# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_lv.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2021.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_lv.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_lv.po  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the aravis package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_lv.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lv.po (0.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kristaps Kūlis <kristaps.kulis@gmail.com> , 2009
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# atk for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2014, 2024, 2025 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2014, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# atk for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the atk package.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2014, 2021.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_lv.po (atomix for latvian)  #-#-#-#-#
# atomix for latvian
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_lv.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2018
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018
# Madars Križus <extaspace@gmail.com>, 2018
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# e849b230e8075a11d2fb435ab87e6dfd_7717eb6 <8a0e677e0ed18c99c64b760cf4f6b335_526146>, 2021
#
# #-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_lv.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for Audacious Plugins
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious Plugins package.
#
# Translators:
# hairy_latvian <einars8@gmail.com>, 2013-2016,2018
# hairy_latvian <einars8@gmail.com>, 2009,2011-2013
# Oskars Galanders <oskars@alumni.lu.lv>, 2020
# #-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_lv.po (Audacious)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for Audacious
# Copyright (C) Audacious translators
# This file is distributed under the same license as the Audacious package.
#
# Translators:
# hairy_latvian <einars8@gmail.com>, 2014-2016
# hairy_latvian <einars8@gmail.com>, 2009, 2011, 2012
# hairy_latvian <einars8@gmail.com>, 2009,2011-2014
# Oskars Galanders <oskars@alumni.lu.lv>, 2020,2023
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_lv.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_lv.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_lv.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for indicator-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_lv.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_lv.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ayatana-webmail
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_lv.po (balsa)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-utils for Latvian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pēeris Krišjāis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# sTYLEeX <styleex@inbox.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_lv.po (bison-runtime-2.4)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of bison-runtime
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_lv.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for bleachbit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_lv.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lv.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Kristaps https://launchpad.net/~retail
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for brasero
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the brasero package.
#
#
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008, 2009.
# Anita Reitere, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_lv.po (budgie-desktop 10.5.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Gnome Session.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
#
# P�eris Krij�is <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_lv.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_lv.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of seahorse.HEAD-0-300+62x-my.po to
# translation of seahorse.HEAD-0-300+62x-7xx.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Nauris Kanasnieks <nauris.kanasnieks@gmail.com>, 2007.
# Janis Laimins <janis.laimins@gmail.com>, 2007.
# seahorse <normunds.jakubanecs@gmail.com>, 2007.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_lv.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
# Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>, 2015
# Jānis Eisaks <je@dv.lv>, 2014
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2018
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_lv.po (celluloid)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the celluloid package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for cheese
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_lv.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Gnome Desktop.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# P�eris Krij�is <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_lv.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for clamtk
# Copyright (C) 2004-2014, Dave M <dave.nerd | gmail . com>
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Jānis-Marks Gailis, 2013.
# Klavs Anson, 2014.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_lv.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Baiba Bērziņa <baibabeerzinnaa@gmail.com>, 2015
# Eduards Lasmanis, 2023
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011
# Gatis Kalniņš <>, 2014
# Kristaps, 2012
# uGGa <ugga@inbox.lv>, 2011
# Uģis <ugga@inbox.lv>, 2013,2016
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_lv.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for clutter.
# Copyright (C) 2011 clutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2024
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012-2015
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_lv.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for command-not-found
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008.
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_lv.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_lv.po (CPU-X)  #-#-#-#-#
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the CPU-X package.
# Anton Kochubey <anton@kochubey.eu>, 2020.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020.
# #-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_lv.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_lv.po  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the d-feet package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  lv.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# #-#-#-#-#  lv.po.newstring (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2016.
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_lv.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_lv.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lv.po (devhelp)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for dia
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the dia package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_lv.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_lv.po (dialog 1.3.20210117)  #-#-#-#-#
# Dialog
# Copyright 2003-2020,2021 # Thomas Dickey
#
# This file is distributed under the same license as the dialog package.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2023.
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_lv.po (diffutils-3.10.242)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of diffutils.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010, 2023, 2025.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_lv.po (extra)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  edgar_1.38-1_lv.po (edgar)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for edgar
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the edgar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_lv.po  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnomemeeting for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnomemeeting package.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Klaids Borovs <eklaids@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_lv.po (extra)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_lv.po (encfs)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_lv.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2018
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2019
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2019
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_lv.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2018
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_lv.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022, 2023.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Evince.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Evince.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# evolution 1.4 for latvian
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2003.
# Dmitrijs Braslis <with_love@inbox.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2016, 2018, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# evolution 1.4 for latvian
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2003.
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Karlis <ks06001@lanet.lv>, 2007.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_lv.po (exif-0.6.21)  #-#-#-#-#
# translation of exif to Latvian
# Copyright (C) 2009 Lutz Mueller and others
# This file is distributed under the same license as the exif package.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2010.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2008
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for File Roller.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2004.
# Edgars Jēkabsons <edgars@way.lv>, 2004.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Mikus <mikus.saulitis@gmail.com>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2022.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_lv.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# Arvis Lacis <arvis.lacis@gmail.com>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_lv.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_lv.po (frogr master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for frogr.
# Copyright (C) 2012 frogr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the frogr package.
#
#
# Arvis Lācis <arvis.lacis@gmail.com>, 2012.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  gamine_1.6-3_lv.po (gamine-game)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# helijs <helijs@gmail.com>, 2011
# Kristaps, 2015
# Kristaps, 2015
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_lv.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2019
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gbrainy.
# Copyright (C) 2012 gbrainy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gbrainy package.
#
#
#
# Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv>, 2012.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gcab_1.6-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_lv.po (gconf.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.HEAD.po to Latvian
# gconf for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_lv.po (gdl.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gdl.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gdm for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009, 2010.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024, 2025 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_lv.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for Geany
# Copyright (C) 2006-2022 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the Geany package.
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2017-2022.
#
# #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gedit-latex.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2016, 2018, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2016, 2018, 2021.
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_lv.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of genius.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Genius localization project <julia.p@inbox.lv>, 2007.
# #-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_lv.po (hello-java-qtjambi-0.22)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of hello-java-qtjambi
# Copyright (C) 2009 Yoyodyne, Inc. (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_lv.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of ghex.HEAD.po to Latvian
# translation of ghex.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Gatis Kalniņš <>, 2014
# Rūdolfs Mazurs, 2009
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Gatis Kalnins <gatis.kalnins@metatrons.org>, 2004, 2005.
# Peteris Caune <cuu508@gmail.com>, 2007.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2016, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2021, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
# translation of glade3.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
# glib for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_lv.po (glom master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for glom.
# Copyright (C) 2012 glom's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glom package.
# Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_lv.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-applets for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  lv.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_lv.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2022, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_lv.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019, 2022, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_lv.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 Rudolfs Mazūrs, Raivis Dejus
#
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2019, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lv.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Gnome Desktop.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# P�eris Krij�is <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Gnome Desktop.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# P�eris Krij�is <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-utils for Latvian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Pēeris Krišjāis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# sTYLEeX <styleex@inbox.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gnome-disk-utility
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
#
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_lv.po (do)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-utils for Latvian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Pēeris Krišjāis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# sTYLEeX <styleex@inbox.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-icon-theme for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Maris ZInbergs <maris.z@apollo.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
#
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2017, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_lv.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#
# gnome-mime-data for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gnome-packagekit.
# Copyright (C) 2010 gnome-packagekit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-packagekit package.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-panel for Latvian.
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_lv.po (gnome-phone-manager)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-phone-manager.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2008.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_lv.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of pan.HEAD.lv.po to
# pan for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Charles Kerr
# This file is distributed under the same license as the pan package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Valdis Vizulis <valdis.vizulis@gmail.com>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-utils for Latvian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Pēeris Krišjāis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# sTYLEeX <styleex@inbox.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Gnome Session.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
#
# P�eris Krij�is <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_lv.po (Dash to Dock)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for Dash to Dock package.
# This file is distributed under the same license as the dash-to-dock package.
# Ēriks Remess <eriks@remess.lv>, 2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024, 2025 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_lv.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
# Aldis Tutins <alibaba@inbox.lv>, 2023.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50~rc.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-utils for Latvian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pēeris Krišjāis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
# sTYLEeX <styleex@inbox.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# ximian-setup-tools for Latvian.
# Copyright (C) 2002 ximian, inc
# This file is distributed under the same license as the ximian-setup-tools package.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# proterm for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gnome-user-docs.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Dāgs Ādams Grīnbergs Mātīss
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
#
# Dāgs Ādams Grīnbergs <pepels1ns@gmail.com>, 2011.
# Matīss Jānis Āboltiņš http://www.mja.lv/, 2011.
# Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv>, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_lv.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gnome-user-share.
# Copyright (C) 2010 gnome-user-share's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-share package.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2025 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for cheese
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2012, 2014.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-applets for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2006, 2010.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of gnucash.
# Copyright (C) 2010 gnucash
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>, 2017.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2010
#
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITL encoding="UTF-8"E.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
# glib for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lv.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Gustavs Porietis (pg829-) <porietisgustavs@gmail.com>, 2018.
# Martch Zagorski <martchzagorski@gmail.com>, 2018, 2020.
# Jānis Ondzuls <janisond@inbox.lv>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# StiLins <aigars.skilins@gmail.com>, 2020.
# Rihards Kubilis <oldcar@inbox.lv>, 2020.
# M E <gruffy7932@gmail.com>, 2021, 2022.
# D āvis <dlektauers@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_lv.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Gustavs Porietis (pg829-) <porietisgustavs@gmail.com>, 2018.
# Martch Zagorski <martchzagorski@gmail.com>, 2018, 2020.
# Jānis Ondzuls <janisond@inbox.lv>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# StiLins <aigars.skilins@gmail.com>, 2020.
# Rihards Kubilis <oldcar@inbox.lv>, 2020.
# M E <gruffy7932@gmail.com>, 2021, 2022.
# D āvis <dlektauers@gmail.com>, 2022.
# Agnis Aldiņš <agnis16@gmail.com>, 2023.
# Andrejs <ledaviskylv@gmail.com>, 2023, 2025.
# Peter Lauris <peterlauris@gmail.com>, 2023.
# GGLVXD <85647114+GGLVXD@users.noreply.github.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITL encoding="UTF-8"E.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.#: plugins/fn-random/functions.c:1127
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITL encoding="UTF-8"E.
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of aaa.po to
# translation of goobox.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_lv.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_lv.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for grecipe-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the grecipe-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gparted.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_lv.po (extra)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lv.po (granite)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for granite
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasslibs_lv.po (grasslibs_lv)  #-#-#-#-#
# translation of grasslibs_lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2005-2016, GRASS Development Team
# Peteris Bruns <peteris.bruns@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2012, 2014, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grassmods_lv.po (grassmods_lv)  #-#-#-#-#
# translation of grassmods_lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2005-2016, GRASS Development Team
#
# Peteris Bruns <peteris.bruns@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006, 2012, 2014, 2016, 2017.
# Māris Nartišs <mn@sungis.lv>, 2015.
# #-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasswxpy_lv.po (grasswxpy_lv)  #-#-#-#-#
# translation of grasswxpy_lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# Copyright (C) 2012-2016, GRASS Development Team
# Maris Nartiss <maris.gis@gmail.com>, 2012, 2014, 2020.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Māris Nartišs <mn@sungis.lv>, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_lv.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for griffith
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the griffith package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lv.po (0.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Kristaps Kūlis <kristaps.kulis@gmail.com> , 2009
# #-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_lv.po (1.0)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2015.
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_lv.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-bad 1.21.90)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of gst-plugins-bad
# This file is put in the public domain.
#
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-bad 1.21.90)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of gst-plugins-bad
# This file is put in the public domain.
#
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-base 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of gst-plugins-base
# This file is put in the public domain.
#
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2010.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2023.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_lv.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of gst-plugins.
# This file is put in the public domain.
#
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2010.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2023.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-ugly 1.21.90)  #-#-#-#-#
# Latvain translation of gst-plugins
# This file is put in the public domain.
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_lv.po (gstreamer-1.24.0)  #-#-#-#-#
# Translation for gstreamer messages to Latvian
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of gtetrinet.po to
# translation of gtetrinet.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gthumb for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
#
# Artis Trops  <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2015, 2017.
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_lv.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gtk-vnc.
# Copyright (C) 2012 gtk-vnc's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-vnc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_lv.po (gtkorphan-0.4.3)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for gtkorphan package.
# Copyright (C) 2009 THE gtkorphan'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtkorphan package.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_lv.po (gtkspell-3.0.5)  #-#-#-#-#
# translation of gtkspell-2.0.12 to Latvian
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv> , 2009.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_lv.po (gtkspell-2.0.12)  #-#-#-#-#
# translation of gtkspell-2.0.12 to Latvian
# This file is distributed under the same license as the gtkspell package.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv> , 2009.
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lv.po (gtranslator)  #-#-#-#-#
# gtranslator for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# a <a>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_lv.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_lv.po (guvcview)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for guvcview
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the guvcview package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lv.po (gvfs)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gvfs
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the gvfs package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for hello.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ilya Ketris <ilya@gde.to>, 1999.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>,2009, 2010,2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for hello.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ilya Ketris <ilya@gde.to>, 1999.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>,2009, 2010,2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lv.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Artis Trops <hornet@navigators>, 2001
# Zigmars Dzenis <zigmars@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lv.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for homebank
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_lv.po (IBus)  #-#-#-#-#
# translation of ibus.pot to Latvian
# Latvian translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011-2012
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lv.po (IceWM)  #-#-#-#-#
# IceWM Latvian translation.
# Copyright (C) 1997-2005 Marko Macek, (C) 2001 Mathias Hasselmann
# This file is distributed under the same license as the IceWM package.
# Translators:
#  - Kristaps Kaupe <kristaps.kaupe@inbox.lv>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  iirish_2.0-29_lv.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf strings for iirish.
# Translation taken from iso-codes package.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_lv.po (Inkscape)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for Inkscape.
# This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
# Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>, 2012-2017.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Latvian
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2001 Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006 Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2013 Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2011-2012, 2014 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_lv.po (isomaster)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for isomaster.
# Copyright (C) 2009 isomaster
# This file is distributed under the same license as the isomaster package.
# Rihards Prieditis,<rprieditis@gmail.com> ,2009.
# 
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_lv.po (josm)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for josm
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lv.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lv.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
# Māris Nartišs <maris.gis@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_lv.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_lv.po (KiCad 6.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of kicad.po
# Rihards Skuja <rhssk@posteo.eu>, 2021, 2026.
# Henrik Kauhanen <henrik@kauhanen.se>, 2023, 2026.
# "ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 (𝕘𝕚𝕥𝕙𝕦𝕓.𝕔𝕠𝕞/ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝)" <coool@mail.lv>, 2025, 2026.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for burner
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the burner package.
#
#
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008, 2009.
# Anita Reitere, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_lv.po (l3afpad-0.8.16)  #-#-#-#-#
# Latvain translation of l3afpad.
# Copyright (C) 2009 l3afpad
# This file is distributed under the same license as the l3afpad package.
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_lv.po (leafpad-0.8.16)  #-#-#-#-#
# Latvain translation of leafpad.
# Copyright (C) 2009 leafpad
# This file is distributed under the same license as the leafpad package.
# Arvis Lācis <arvis.lacis@inbox.lv>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_lv.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
# Latvian translation for seahorse
# Copyright (C) 2009 Peteris Krisjanis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2013.
# #-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_lv.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for libgnome-keyring.
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# libgnomeconvas for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation of libgnomeui.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2003.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for LibGTop
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2017.
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-applets for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2006, 2010.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-applets for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2006, 2010.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_lv.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_lv.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_lv.po (libnma)  #-#-#-#-#
# translation of libnma to Latvian
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2016, 2019.
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_lv.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2021.
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_lv.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_lv.po (libsoup master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for libsoup.
# Copyright (C) 2012 libsoup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsoup package.
#
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_lv.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Janis Ozolins <johnij@fedoraproject.org>, 2008
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.3.3-2_lv.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for LibWNCK.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for LibWNCK.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2010.
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_lv.po (Libxfce4ui)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.master package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_lv.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation of libxfcegui4.
# Copyright (C) 2002-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_lv.po (liferea-1.10-rc4)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for liferea.
# Copyright (C) 2011 liferea
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
# Arvis Lācis <arvis.lacis@gmail.com>, 2012.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_lv.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006-2007,2009
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009-2010
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011-2012
# Valdis Vizulis <valdis.vizulis@gmail.com>, 2006
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Gatis Ieviņš <ievinsgatis@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_lv.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_lv.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <fenikss@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_lv.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_lv.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_lv.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_lv.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lv.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-1_lv.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for content-hub
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_lv.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for dialer-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_lv.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-docviewer-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docviewer-app package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-1_lv.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_lv.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_lv.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_lv.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_lv.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_lv.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_lv.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_lv.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_lv.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for messaging-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_lv.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for music-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_lv.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_lv.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_lv.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_lv.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_lv.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_lv.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_lv.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for telephony-service
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_lv.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_lv.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_lv.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.7.0-3_lv.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_lv.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lv.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_lv.po (unity)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_lv.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for lottanzb
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lv.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
# Aldis Tutins <alibaba@inbox.lv>, 2023.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_lv.po (xfce4-taskmanager 0.4.0-rc2)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for xfce4-taskmanager package.
# Copyright (C) 2006 THE xfce4-taskmanager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfce4-taskmanager package..
# Rihards Prieditis <Rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_lv.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_lv.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ojārs Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2013-2015
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_lv.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lv.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2021
# Zigmars Dzenis <zigmars@gmail.com>, 2021
# Jānis-Marks Gailis <jm-gailis@fai-vianet.fr>, 2021
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_lv.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_lv.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_lv.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_lv.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_lv.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_lv.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_lv.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_lv.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lv.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# Jānis-Marks Gailis <jm-gailis@fai-vianet.fr>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_lv.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_lv.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_lv.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# Jānis-Marks Gailis <jm-gailis@fai-vianet.fr>, 2021
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2021
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006,2009
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2013
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2010
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ciba43 <voiceofwise1@gmail.com>, 2017
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_lv.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_lv.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2018
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_lv.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-5_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lv.po (midori)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for midori
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_lv.po (mlocate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of monster-masher.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-1_lv.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2015.
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_lv.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Jans Petersons <martinstomsons2@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_lv.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_lv.po (mypaint v2.0.0-alpha.11)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of MyPaint
# Copyright (C) 2019 by The MyPaint Development Team
# This file is distributed under the same license as MyPaint.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_lv.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2009 nautilus-sendto's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2016.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024, 2025 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_lv.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_lv.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for nemiver.
# Copyright (C) 2012 nemiver's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lv.po (NetworkManager.HEAD2)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.HEAD2.po to Latvian
# translation of NetworkManager.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_lv.po  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_lv.po (NetworkManager-l2tp plugin)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for NetworkManager-l2tp
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-l2tp package.
#
# Rudofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_lv.po (NetworkManager OpenVPN plugin)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for NetworkManager-openvpn
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package.
#
# Rudofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_lv.po (NetworkManager SSH plugin)  #-#-#-#-#
# English (British) translation for NetworkManager-ssh
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-ssh package.
#
# David Lodge <dave@cirt.net>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_lv.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of NetworkManager.HEAD2.po to Latvian
# translation of NetworkManager.HEAD.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_lv.po (Neverball)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Kooima
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2014
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_lv.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2022-2024 Nicotine+ Translators
# This file is distributed under the same license as the Nicotine+ package.
#
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_lv.po (obconf 2.0.3)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for obconf package.
# Copyright (C) 2009 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the obconf package.
#  <einars8@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Arnis Putniņš <arnis@allegro.lv>, 2018
# JanisJanis <jbojars@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# ievaputnina <ievai.putninai@gmail.com>, 2019
# Konstantins Zabogonskis <inculin4ik@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Artjoms Ustinovs <artyom.ustinov2010@yandex.ru>, 2022
# JanisJanis <jbojars@gmail.com>, 2022
# Anzelika Adejanova, 2022
# InfernalLV <karlisdreizis@gmail.com>, 2022
# Konstantins Zabogonskis <inculin4ik@gmail.com>, 2022
# ievaputnina <ievai.putninai@gmail.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Arnis Putniņš <arnis@allegro.lv>, 2023
# Armīns Jeltajevs <armins.jeltajevs@gmail.com>, 2023
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# Kristaps Enkuzens <kristaps@kecom.lv>, 2026.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_lv.po (3.4.10)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for openbox.
# Copyright (C) 2010 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
#
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ojārs Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2013-2015
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lv.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of orca.HEAD.lv.po to
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Edgars Kodorāns <edgars.kodorans@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_lv.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2011
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2011
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_lv.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  pan_0.165-1_lv.po (pan)  #-#-#-#-#
# pan for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Charles Kerr
# This file is distributed under the same license as the pan package.
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for Evince.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_lv.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_lv.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for parlatype
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the parlatype package.
# Jānis Marks Gailis <jm-gailis@fai-vianet.fr>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_lv.po (parole)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) 2009 parole
# This file is distributed under the same license as the parole package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-md_107_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_lv.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for pastebinit
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Edgars Piruška <lemings@inbox.lv>, 2010.
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_lv.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for pdfsam
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_lv.po  #-#-#-#-#
# This is a Latvian translation file for Phosh.
#
# Krists Zeidlers <KZopen@protonmail.com>, 2021.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# This is a Latvian translation file for Phosh.
#
# Krists Zeidlers <KZopen@protonmail.com>, 2021.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# ajijaija <aija@laka.lv>, 2016
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018,2020
# Raitis Nugumanovs <rower@altnet.lv>, 2016
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_lv.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for pinta
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_lv.po (extra)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for extra package.
# Copyright (C) 2025 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2025.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_lv.po (plank)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for plank
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of planner.HEAD.lv.po to
# mrproject for Latvian.
# Copyright (C) 2002 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_lv.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2018
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2018
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_lv.po (popt-1.14)  #-#-#-#-#
# translation of popt-1.14.pot to Latvian
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the popt package.
# This file is put in the public domain.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2009.
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_lv.po  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_lv.po (postr master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for postr.
# Copyright (C) 2012 postr's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postr package.
#
# arvislacis <arvis.lacis@gmail.com>, 2012.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021.
#
# #-#-#-#-#  psensor_1.2.1-4_lv.po (psensor)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for psensor
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the psensor package.
# Maintained by Jean-Philippe Orsini <jeanfi@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_lv.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_lv.po (lp-upd-manager-lv)  #-#-#-#-#
# translation of lp-upd-manager-lv.po to Latvian
# Latvian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_lv.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_lv.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_lv.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for qreator
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_lv.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_lv.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_lv.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_lv.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for rt
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for rt
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the rt package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_lv.po (rhythmbox-plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for rhythmbox-plugin-alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox-plugin-alternative-toolbar package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lv.po (rhythmbox.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.HEAD.lv.po to Latvian
# translation of rhythmbox2.po to
# translation of rhythmbox.RHYTHMBOX-0_10.po to
# arch-tag: rhythmbox for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Jorn Baayen
# This file is distributed under the same license as the rythmbox package.
#
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Peteris Caune <cuu508@gmail.com>, 2007.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2016, 2017, 2019.
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lv.po (ristretto 0.0.1-svn-r02537)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for ristretto package.
# opyright (C) 2007 THE ristretto
# This file is distributed under the same license as the ristretto package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Latvian translation for rygel.
# Copyright (C) 2011 rygel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the rygel package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020, 2022.
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  sarg_2.4.0-4_lv.po (sarg 2.3-pre1)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for sarg package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sarg package.
# Juris Valdovskis <juris@dc.lv>, 2010
#
# #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
# For Sawfish specific issues, read <top>/po/README.
# sawfish for latvian.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_lv.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# translation of seahorse.HEAD-0-300+62x-my.po to
# translation of seahorse.HEAD-0-300+62x-7xx.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# Nauris Kanasnieks <nauris.kanasnieks@gmail.com>, 2007.
# Janis Laimins <janis.laimins@gmail.com>, 2007.
# seahorse <normunds.jakubanecs@gmail.com>, 2007.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2013, 2018.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Latvian translation for seahorse
# Copyright (C) 2009 Peteris Krisjanis
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Mauro Carvalho Chehab <mchehab@infradead.org>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Mauro Carvalho Chehab <mchehab@infradead.org>, 2015. #zanata
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2016. #zanata
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lv.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2011
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2011
# Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2011-2016, 2018, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_lv.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for shutter
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_lv.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_lv.po (snapd)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for snapd
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the snapd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_lv.po (lp-upd-manager-lv)  #-#-#-#-#
# translation of lp-upd-manager-lv.po to Latvian
# Latvian translation for update-manager
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_lv.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for soundconverter
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_lv.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_lv.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# Toms <tomy91@inbox.lv>, 2014
# #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Red Hat
# This file is distributed under the same license as the sssd-docs package.
#
# Translators:
# Kristaps, 2012
# Kristaps, 2012
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Lauris Lemhens <kulduris@gmail.com>, 2015-2016
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_lv.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_lv.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for synapse-project
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_lv.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_lv.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# c505631752d0fccecdef0e3db6d7a064_dc52e8c <dca150d34f6a670fa08c4aa941e524e8_310183>, 2015
# c505631752d0fccecdef0e3db6d7a064_dc52e8c <dca150d34f6a670fa08c4aa941e524e8_310183>, 2015
# c505631752d0fccecdef0e3db6d7a064_dc52e8c <dca150d34f6a670fa08c4aa941e524e8_310183>, 2015
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_lv.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# c505631752d0fccecdef0e3db6d7a064_dc52e8c <dca150d34f6a670fa08c4aa941e524e8_310183>, 2015
# c505631752d0fccecdef0e3db6d7a064_dc52e8c <dca150d34f6a670fa08c4aa941e524e8_310183>, 2015
# c505631752d0fccecdef0e3db6d7a064_dc52e8c <dca150d34f6a670fa08c4aa941e524e8_310183>, 2015
# #-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_lv.po (sysstat-10.3.1)  #-#-#-#-#
# translation of sysstat to Latvian
# Copyright (C) 2009 sysstat
# This file is distributed under the same license as the sysstat package.
#
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010,2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2014.
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrew Martynov <andrewm@inventa.ru>, 2004,2006
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011
# Gatis Kalnins <gatis.kalnins@metatrons.lv>, 2006
# Gregory Sapunkov <sapunidze@yandex.ru>, 2006
# Leonid Kanter <leon@geon.donetsk.ua>, 2003
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011-2012
# Yulia Poyarkova <ypoyarko@redhat.com>, 2006
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jānis-Marks Gailis <jm-gailis@fai-vianet.fr>, 2013
# Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2012,2017-2018
# Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2013-2015
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# gnome-games for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Nederlands
# Latvian translation for taskcoach
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Frank Niessink <frank@niessink.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for tasque.
# Copyright (C) 2012 tasque's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tasque package.
#
# Arvis Lācis <arvis.lacis@gmail.com>, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_lv.po (Tetzle)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_lv.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.gnome-2-26.lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2012.
#
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_lv.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# totem-pl-parser for Latvian.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Aigars <akols@inbox.lv>, 2007.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2014, 2016.
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# totem for Latvian.
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
# Linux Centrs <info@linux.edu.lv>, 2006.
# Aigars <akols@inbox.lv>, 2007.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2022.
# Vika Leimane <vika.leimane@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  transmission-remote-gtk_1.7.1-1_lv.po (transmission-remote-gtk)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for transmission-remote-gtk
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the transmission-remote-gtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_lv.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the tumbler.master package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_lv.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
# Translation tuxpaint-config Latvian.
# Copyright (C) 2014 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint-config package.
# Raivis Strogonovs <raivucis@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# Translation of tuxpaint to Latvian.
# Copyright (C) 2007-2014.
# This file is distributed under the same license as the tuxpaint package.
# Raivis Strogonovs <raivucis@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_lv.po (tvtime 1.0.2)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR Billy Biggs
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_lv.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ubuntu-packaging-guide
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-packaging-guide package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_lv.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2013
# Tomas Smetana <tsmetana@redhat.com>, 2016. #zanata
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. #zanata
# Vojtěch Trefný <vtrefny@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_lv.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for ufw
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_lv.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2013
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2010
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_lv.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2010
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# metaciy for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2017.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2018, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Gatis Kalnins <gatis.kalnins@metatrons.lv>, 2006.
# Janis Ozolins <johnij@fedoraproject.org>, 2008.
#   <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-4_lv.po  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# vagalume.pot - Master translation file
# Copyright (C) 2007,2008 Alberto Garcia Gonzalez
# This file is part of Vagalume and is published under the GNU GPLv3
# See the README file for more details.
# Pēteris Caune <cuu508@gmail.com>, 2008, 2010, 2011.
#
# #-#-#-#-#  viking_1.11-1_lv.po (viking)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for viking
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  vim_2:9.2.0355-1_lv.po (Vim (Latvian))  #-#-#-#-#
# Latvian Translation for Vim     vim:set foldmethod=marker:
#
# Do ":help uganda"  in Vim to read copying and usage conditions.
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
#
# FIRST AUTHOR Valdis Vitolins <valdis.vitolins@odo.lv>, 2017.
#
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_lv.po (vinagre)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for vinagre
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010, 2011.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Eriks <eriks.skipars@gmail.com>, 2006.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_lv.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Latvian translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2015
# Arnis Lupiks, 2014
# Baiba Bērziņa <baibabeerzinnaa@gmail.com>, 2015
# Dāvis Mosāns, 2014
# Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016-2022
# Jānis-Marks Gailis <jeanmarc.gailis@gmail.com>, 2013-2014
# Kristaps Ancāns <kristaps.ancans@gmail.com>, 2013
# Ojārs Spriņķis <ojars.sprinkis@inbox.lv>, 2014-2021
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2014
# Andrejs Pavars <andrejs.pavars@gmail.com>, 2017
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for VTE.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2016, 2018, 2020.
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation for VTE.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_lv.po (warmux-lv)  #-#-#-#-#
# translation of warmux-lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR Warmux Development Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_lv.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_lv.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
#
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Latvian (lv)
# Translator ID 18
# /translator/edit/18/
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_lv.po (win32-loader)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_lv.po (3.2.1)  #-#-#-#-#
# Translation of Development (future 3.3) in Latvian
# This file is distributed under the same license as the Development (future 3.3) package.
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_lv.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for xarchiver package.
# opyright (C) 2005-2007 Giuseppe Torelli.
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xchm_2:1.39-1_lv.po (XChm Latvian)  #-#-#-#-#
# XChm LatvianGatis Kalnins <gatis.kalnins@metatrons.org>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_lv.po (xdg-user-dirs-0.17)  #-#-#-#-#
# Translation of xdg-user-dirs to Latvian
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2009.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2010.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translations for xfce4-appfinder package.
# Copyright (C) 2004-2008 Eduard Roccatello.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2008.
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2008.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_lv.po (xfce4-cpufreq-plugin 0.2)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of xfce4-cpufreq-plugin package.
# Copyright (C) 2007 THE xfce4-cpufreq-plugin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfce4-cpufreq-plugin package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_lv.po (xfce4-netload-plugin 0.4.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for xfce4-netload-plugin package.
# Copyright (C) 2007 THE xfce4-netload-plugin'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfce4-netload-plugin package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_lv.po (xfce4-panel 4.7.0)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translations for xfce4-panel package.
# Copyright (C) 2002-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce4-pane package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2008.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_lv.po (xfce-radio-plugin 0.2.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for the xfce-radio-plugin
# Copyright (C) YEA2006 Stefan Ott
# This file is distributed under the same license as the xfce-radio-plugin package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Gatis Kalniņš <>, 2014
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_lv.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_lv.po (Xfce4-settings)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.master package.
#
# Translators:
# Jānis Bērziņš <btmaniack@gmail.com>, 2016-2017
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_lv.po (xfce4-taskmanager 0.4.0-rc2)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for xfce4-taskmanager package.
# Copyright (C) 2006 THE xfce4-taskmanager'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xfce4-taskmanager package..
#
# Rihards Prieditis <Rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lv.po (Terminal 0.2.10)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for Terminal package.
# Copyright (C) 2003-2006 os-cillation e.K.
# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lv.po (Pverve-plugin 0.3.5)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of the verve-plugin package.
# Copyright (C) 2006-2007 Jannis Pohlmann.
# This file is distributed under the same license as the verve-plugin package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lv.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of the xfce-weather-plugin package.
# Copyright (C) 2006-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce-weather-plugin package.
#
# Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_lv.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Latvian translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Gatis Kalniņš <>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_lv.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian translation of xfdesktop.
# Copyright (C) 2003-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop package.
#
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007.
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2008.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_lv.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009
# Rihards Prieditis <RPrieditis@gmail.com>, 2008
# Rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_lv.po (xiphos)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for xiphos
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the xiphos package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  xmoto_0.6.3+repack-1_lv.po (xmoto 0.3.4)  #-#-#-#-#
# Latvian translations for xmoto package.
# Copyright (C) 2007 X-Moto Development Team
# This file is distributed under the same license as the xmoto package.
# Jānis Rūcis <parasti@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_lv.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Latvian translation for xpad
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xsnow_1:3.8.6-1_lv.po (xsnow-someversion)  #-#-#-#-#
# # Sometimes the translations contain rubbish, please replace them.
# # (abc_1000) Rick Jansen
# # (abc_1001) \n
# # (abc_1002) XsnoW
# # (abc_1003) &#8195;
# # (abc_1004) xsnow
# # (abc_1005) XSNOW
# # (abc_1006) Xscreensaver
# # (abc_1007) Xsnow
# # (abc_1008) %l#x
# Language for xsnow
# Copyright (C) 2023 Willem Vermin
# Willem Vermin <wvermin@gmail.com>, 2023
# This file is distributed under the same license as the xsnow package.
#
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@ttc.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# translation of lv.po to Latvian
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of lv.po to Latvian
# Latvian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
# Translations from iso-codes:
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc., 2001,2003.
# Translations from KDE:
# Andris Maziks <andzha@latnet.lv>
#
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006, 2008.
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>, 2006.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2001, 2002.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Juris Kudiņš <cooker@inbox.lv>, 2001.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2008, 2012.
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lv.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# Artis Trops <hornet@navigators>, 2001
# Zigmars Dzenis <zigmars@gmail.com>, 2016
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_lv.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: ../objects/UML/class.c:193 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#: ../src/sheet-control-gui.c:2220 ../src/sheet-control-gui.c:2229
#: ../src/sheet-control-gui.c:2237 ../src/hamster-cli:342
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 15:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_lv.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 14:19+0000\n"
"Last-Translator: halfline <halfline@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/freedesktop/accountsservice/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-06 09:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=alacarte&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-12 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  almanah_0.12.4-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=almanah&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:31+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_lv.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-10 20:44+0000\n"
"Last-Translator: dwalsh <dwalsh@redhat.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=unknown\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-05 03:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-18 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-18 22:19+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  aravis_0.8.34-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aravis&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-28 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 15:44+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_lv.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 01:21+0000\n"
"Last-Translator: Mareks Dunkurs <robis121212@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lv.po (0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:40+0300\n"
"Last-Translator: Kristaps Kūlis <kristaps.kulis@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lv.po  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-06 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-31 16:14+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_lv.po (atomix for latvian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix for latvian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=atomix&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-13 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 01:23+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@ttc.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_lv.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: e849b230e8075a11d2fb435ab87e6dfd_7717eb6 "
"<8a0e677e0ed18c99c64b760cf4f6b335_526146>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  audacious-plugins_4.5.1-1_lv.po (Audacious Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-16 00:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 17:43+0000\n"
"Last-Translator: Oskars Galanders <oskars@alumni.lu.lv>, 2020\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  audacious_4.5.1-1_lv.po (Audacious)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Audacious\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/audacious-media-player/audacious/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-14 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Oskars Galanders <oskars@alumni.lu.lv>, 2020,2023\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/audacious/audacious/"
"language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_lv.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_lv.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spm@stedee.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 12:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_lv.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-5_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_lv.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_lv.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-01 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-04 01:21+0000\n"
"Last-Translator: Mareks Dunkurs <mareks.dunkurs@markody.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_lv.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-1_lv.po (ayatana-webmail)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-04 07:34+0000\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-04 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build a296f04231dee355be5db73cc878b9e21689a253)\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_lv.po (balsa)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-16 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops  <hornet@navigator.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=banshee&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-08 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:38+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-05 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 13:27+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  bison_2:3.8.2+dfsg-1_lv.po (bison-runtime-2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bison-runtime-2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 21:28+0200\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_lv.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-16 23:52-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 10:41+0000\n"
"Last-Translator: Jānis-Marks Gailis <jm-gailis@fai-vianet.fr>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-23 04:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17163)\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_lv.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 17:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_lv.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Christopher Schramm <transifex@cschramm.eu>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:21+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_lv.po (budgie-desktop 10.5.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop 10.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 09:45+0000\n"
"Last-Translator: Joshua Strobl <joshua.strobl@outlook.com>, 2022\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-26 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Ar2 <arturss5@inbox.lv>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-29 05:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 20:20+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  byzanz_0.3.0+git20160312-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=byzanz&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 14:31+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_lv.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_lv.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse-caja&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-16 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.7.0+ds+~0.10.5-2_lv.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 15:05+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2019\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  celluloid_0.29-3_lv.po (celluloid)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: celluloid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-15 20:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 10:10+0000\n"
"Last-Translator: Komjaunietis Latvijas <latvijas.komjaunietis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/celluloid/"
"celluloid/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:51+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_lv.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 20:49+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_lv.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-10 07:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-11 17:18+0000\n"
"Last-Translator: Klavs Anson <anson.klavs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-12 21:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16890)\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_lv.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Eduards Lasmanis, 2023\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_lv.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 12:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 12:02+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colorhug-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-19 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/hughsie/colorhug-client/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_lv.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-17 00:43+0200\n"
"Last-Translator: Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_lv.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_lv.po (CPU-X)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: CPU-X\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 09:41+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  cups-pk-helper_0.2.6-2.1_lv.po (cups-pk-helper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups-pk-helper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?"
"product=cups-pk-helper\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-22 20:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/freedesktop/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  d-feet_0.3.16-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=d-"
"feet&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-01 10:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-03 15:51+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-29 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:38+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:19+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 10,198,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-15 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Aigars Mahinovs <aigarius@debian.org>\n"
"Language-Team: lata-l10n@googlegroups.com\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_lv.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 23:58+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_lv.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-05 21:34+0000\n"
"Last-Translator: ℂ𝕠𝕠𝕠𝕝 <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lv.po (devhelp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 17:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dia&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 10:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_lv.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: lv\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dialog_1.3-20260107-2_lv.po (dialog 1.3.20210117)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialog 1.3.20210117\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-17 15:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==0 || (n%100>=11 && n%100<=19) ? 0 : "
"n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_lv.po (diffutils-3.10.242)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diffutils-3.10.242\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-09 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  dino-im_0.5.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 18:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_lv.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 11:21-0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  edgar_1.38-1_lv.po (edgar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: edgar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-16 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-21 16:59+0000\n"
"Last-Translator: Ojārs Spriņķis <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-05-25 18:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 30919b71da718d7d3f6b69e715e9fe95f7c3c5de)\n"
"Language: lv\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 01:07+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-29 15:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 15:22+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_lv.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 14:23-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-07 04:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_lv.po (encfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-27 13:52+0000\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 22:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_lv.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 00:02+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-05 13:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_lv.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_lv.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-07 01:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 01:08+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 21:19+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-03 07:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:42+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-ews/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:10+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-05 17:15+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 14:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-17 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Ronalds <birgermeister@tvnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/lv/"
">\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  exif_0.6.22-4_lv.po (exif-0.6.21)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exif-0.6.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 15:37+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-16 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 16:24+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-07 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 20:26+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_lv.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-25 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cantarell-fonts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-09 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 22:59+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_lv.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_lv.po (frogr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: frogr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/frogr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 10:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-18 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gamine_1.6-3_lv.po (gamine-game)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gamine-game\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 11:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 11:27+0000\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/Magic/gamine-game/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_lv.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-13 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Andre Miranda <andre42m@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/garcon/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbrainy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gbrainy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-11 12:55+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gcab_1.6-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gcab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 13:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 20:10+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_lv.po (gconf.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 23:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:36+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-30 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 20:57+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:36+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_lv.po (gdl.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 19:27+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 18:12+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_lv.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-04 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-latex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-07 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:01+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gegl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-17 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_lv.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: genius.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 20:59+0300\n"
"Last-Translator: JNLL <julia.p@inbox.lv>\n"
"Language-Team:  <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  gettext_0.23.2-2_lv.po (hello-java-qtjambi-0.22)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello-java-qtjambi-0.22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gftp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 18:54+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.0-1_lv.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ghex.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ghex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Gatis Kalniņš <>, 2014\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-08 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-17 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glabels&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-16 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 22:07+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-11 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  glom_1.30.4-7_lv.po (glom master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glom master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glom&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-10 17:06+0000\n"
"Last-Translator: Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_lv.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-20 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_lv.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 23:01+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_lv.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 23:01+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-02 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_lv.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:16+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 21:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-25 15:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:41+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-25 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 18:23+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/calls/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:47+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 16:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-01 14:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:42+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lv.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:25+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 15:01+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:41+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-08 23:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-27 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD."
"lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-10 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 00:42+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 06:11+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-28 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-04 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 22:22+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 08:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_lv.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-03 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 12:14+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-01 01:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dvb-daemon_1:0.2.91~git20170110-5_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dvb-"
"daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 13:22+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-15 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 01:25+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 09:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-17 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 00:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 01:01+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-30 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:32+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 21:07+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-25 21:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-15 02:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-menus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-18 16:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 15:47+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_lv.po (gnome-mime-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-29 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-20 22:11+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:43+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"nettool&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-03 20:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-09 17:32+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Klavs Petersons <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-15 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit gnome-2-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-26 15:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 12:53+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_lv.po (gnome-phone-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-phone-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 20:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:42+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_lv.po (podcasts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-10 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-10 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 19:11+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 16:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:28+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-29 12:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 01:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 01:27+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-14 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 16:15+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 22:26+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 13:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-dashtodock_105-1_lv.po (Dash to Dock)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Dash to Dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-12 09:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-12 09:45+0200\n"
"Last-Translator: Ēriks Remess <eriks@remess.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 22:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-16 19:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 16:55+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_lv.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:50+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:15+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:33+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-06 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50~rc.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-22 14:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-07 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-06 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 19:57+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 17:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 20:58+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-01 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-12 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 07:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-22 16:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-01 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-10 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 10:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 23:12+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_lv.po (gnome-user-share master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-share master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-11 03:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:56+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 21:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 12:23+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"video-effects&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-07 08:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-07 18:05+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-01 15:38+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=main\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-02 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnumeric&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-03 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-17 10:36+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-14 12:04+0000\n"
"Last-Translator: Oto Zars <otozars@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/go-for-"
"it/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:37+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 17:09+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lv.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-07 16:08+0000\n"
"Last-Translator: D āvis <dlektauers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_lv.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Andrejs <ledaviskylv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-13 05:20GMT+0020\n"
"Last-Translator: Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgoffice&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-20 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:02+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goobox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-20 21:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-08 02:07+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_lv.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Jelena <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_lv.po (grecipe-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grecipe-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 08:52+0000\n"
"Last-Translator: Jelena <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-04 16:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_lv.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-10 12:56-0800\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_lv.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18330)\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasslibs_lv.po (grasslibs_lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 03:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-29 23:52+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Latvian <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grasslibs/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.4\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grassmods_lv.po (grassmods_lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grassmods_lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 03:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-01 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <grass-translations@lists.osgeo.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasswxpy_lv.po (grasswxpy_lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasswxpy_lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 03:37-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-31 15:18+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <grass-translations@lists.osgeo.org>\n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  griffith_0.13+20140313-1_lv.po (Griffith 0.10-beta1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Griffith 0.10-beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-18 20:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 00:12+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Ożarowski <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-18 18:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14525)\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-27 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-02 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_lv.po (0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:40+0300\n"
"Last-Translator: Kristaps Kūlis <kristaps.kulis@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_lv.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@listes.grisbi.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-31 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-01 18:49+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: LATVIAN <info@odo.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 09:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_lv.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 21:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 22:56+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0-contrib_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-bad "
"1.21.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-bad1.0_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-bad 1.21.90)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-bad 1.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-base1.0_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-base 1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-25 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-22 10:02+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==0 || (n%100>=11 && n%100<=19) ? 0 : "
"n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-good1.0_1.28.2-3_lv.po (gst-plugins-good 1.24.0)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-22 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==0 || (n%100>=11 && n%100<=19) ? 0 : "
"n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gst-plugins-ugly1.0_1.28.2-1_lv.po (gst-plugins-ugly 1.21.90)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gst-plugins-ugly 1.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 15:38+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==0 || (n%100>=11 && n%100<=19) ? 0 : "
"n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_lv.po (gstreamer-1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gstreamer-1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-22 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==0 || (n%100>=11 && n%100<=19) ? 0 : "
"n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-17 11:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-17 11:09+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gthumb&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-28 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-08 09:07+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 14:58+0300\n"
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-07 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:55+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_lv.po (gtk-vnc master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-vnc master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:49+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
"engines&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-17 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 16:52+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  gtkorphan_0.4.4-2_lv.po (gtkorphan-0.4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkorphan-0.4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-15 18:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 16:45+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-06 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-16 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 13:24+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-18 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 13:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 13:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-21 18:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-27 23:27+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 13:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_lv.po (gtkspell-3.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-3.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-19 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 16:45+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell_2.0.16-1.3_lv.po (gtkspell-2.0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell-2.0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 15:46+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lv.po (gtranslator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-15 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-18 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-20 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_lv.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 13:24+0000\n"
"Last-Translator: tuxmaniack <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_lv.po (guvcview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guvcview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 09:27+0000\n"
"Last-Translator: tuxmaniack <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-08 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lv.po (gvfs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-25 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:08+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:48+0000\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@goglegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 16:48+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 16:48+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lv.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-14 22:46+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lv.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-04 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Gatis Kalnins <Unknown>\n"
"Language-Team: gnome-gimp.doc.lv.2010-12-13 <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:22+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_lv.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 05:47+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <trans-lv@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_lv.po (IceWM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IceWM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 14:15+0000\n"
"Last-Translator: Gustavs Kivlenieks <kivlenieksgustavs@proton.me>\n"
"Language-Team: Latvian <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-4-"
"branch/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  iirish_2.0-29_lv.po (iirish 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iirish 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-11 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-03 19:57+0100\n"
"Last-Translator: Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_lv.po (Inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-27 20:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-14 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <je@dv.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.13\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-01 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.19-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_lv.po (isomaster)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: isomaster\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-23 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_lv.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-14 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Peteris <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: lv\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lv.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lv.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: k4dirstat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-23 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Māris Nartišs <maris.gis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/k4dirstat/k4dirstat/"
"language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_lv.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-06 19:20+0000\n"
"Last-Translator: tuxmaniack <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_lv.po (KiCad 6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-18 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:21+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_lv.po (l3afpad-0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: l3afpad-0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 13:36+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_lv.po (leafpad-0.8.16)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: leafpad-0.8.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:44+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ledgersmb_1.6.33+ds-2.2_lv.po (LedgerSMB 1.6.33)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.6.33\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@lists.ledgersmb.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-03 18:26+0000\n"
"Last-Translator: Erik Huelsmann <ehuels@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/ledgersmb/teams/58325/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:55+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=bonobo&component=libbonobo\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libcryptui&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-24 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 13:53+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libepc_0.4.6-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libepc&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgda&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-30 10:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgdata/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-03 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-04 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 13:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_lv.po (libgnome-keyring master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 15:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 15:14+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 01:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-21 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-19 16:48+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomecanvas&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 12:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:59+0300\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 15:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 15:30+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgsf&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:53+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgtop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-07 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-24 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:48+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_lv.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_lv.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-23 08:18+0000\n"
"Last-Translator: glixx <roman_romul@mail.ru>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_lv.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_lv.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:34+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-07 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 12:12+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_lv.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-26 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 13:15+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_lv.po (libsoup master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-26 20:23+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:53+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_lv.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.3.3-2_lv.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 2.13.92 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-19 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:22+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck 2.13.92 HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 10:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 22:59+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_lv.po (Libxfce4ui)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4ui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-07 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:33+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/libxfce4ui/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_lv.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-01 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <RPrieditis@gmail.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_lv.po (liferea-1.10-rc4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liferea-1.10-rc4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 20:59+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_lv.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Gatis Ieviņš <ievinsgatis@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_lv.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-23 20:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_lv.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-17 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Kristaps <retail@inbox.lv>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 11:26+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_lv.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-16 11:11+0000\n"
"Last-Translator: Distant Prince <distantprinceca@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.9-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-1_lv.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.1.4-2_lv.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-21 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_lv.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 07:37+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lv.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-1_lv.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_lv.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_lv.po (ubuntu-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 07:42+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:49+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-1_lv.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_lv.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-2_lv.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_lv.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-26 11:31+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:19+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_lv.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_lv.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_lv.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-05 08:29+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-4_lv.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_lv.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:05+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18293)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_lv.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-21 19:04+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18352)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_lv.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_lv.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_lv.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_lv.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_lv.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_lv.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17628)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_lv.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 07:38+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_lv.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_lv.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-07 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-5_lv.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.7.0-3_lv.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-11 23:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18332)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_lv.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-08 21:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_lv.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-07 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18364)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_lv.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Klavs Anson <anson.klavs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_lv.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-29 06:29+0000\n"
"Last-Translator: Kristaps <retail@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lv.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 10:29+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 19:16+0000\n"
"Last-Translator: External Translation Source <translation@rep.kiev.ua>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /lv/lxpanel/po/lv.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1551208615.008565\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_lv.po (xfce4-taskmanager 0.4.0-rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-taskmanager 0.4.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Lstvian <rprieditis@inbox.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-06 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-06 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_lv.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_lv.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18343)\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 21:03+0000\n"
"Last-Translator: Ojārs Balcers <ojars.balcers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_lv.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lv.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_lv.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_lv.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_lv.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_lv.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_lv.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_lv.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_lv.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_lv.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Klāvs Priedītis <klavs.pr@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lv.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_lv.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_lv.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_lv.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2010\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_lv.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_lv.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_lv.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-16 18:00+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 13:24+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 11:48+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  mess-desktop-entries_0.2-5_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 11:48+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 16:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 10:18+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lv.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Ar2 <arturss5@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  mlocate_0.26-5_lv.po (mlocate)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mlocate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  monster-masher_1.8.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-27 18:30+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-1_lv.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-22 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 16:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 16:33+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_lv.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/movim/movim/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_lv.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  msitools_0.106+repack-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=msitools&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 15:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-14 20:25+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/muffin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 00:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_lv.po (mypaint v2.0.0-alpha.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-03 20:04+0000\n"
"Last-Translator: Arnis Saltums <psas@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_lv.po (nautilus-sendto master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-29 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 01:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 01:54+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-01 17:05+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_lv.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 01:50+0000\n"
"Last-Translator: JohnLM <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_lv.po (nemiver master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-14 13:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-07 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lv.po (NetworkManager.HEAD2)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-23 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=network-manager-iodine&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 02:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 23:30+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_lv.po (NetworkManager-l2tp plugin)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 23:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_lv.po (NetworkManager OpenVPN "
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager OpenVPN plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 20:16+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_lv.po (NetworkManager SSH plugin)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager SSH plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 02:43+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-25 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-6_lv.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 05:39-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  neverball_1.6.0+git20180603-3_lv.po (Neverball)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Neverball\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: robert.kooima@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 16:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-20 17:15+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/neverball/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_lv.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 03:48-0400\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nicotine_3.3.10-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Pagal3 <p4gal3@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/nicotine-plus/"
"nicotine-plus/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n % 10 == 0 || n % 100 >= 11 && n % 100 <= "
"19) ? 0 : ((n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.3-dev\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_lv.po (obconf 2.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obconf 2.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-31 21:44+0300\n"
"Last-Translator:  <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: Konstantins Zabogonskis <inculin4ik@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-28 12:33+0000\n"
"Last-Translator: Kristaps Enkuzens <kristaps@kecom.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/lv/"
">\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Juris <juris.o@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_lv.po (3.4.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 3.4.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-08 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-03 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Ojārs Balcers <ojars.balcers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
"language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lv.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-15 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_lv.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2013\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_lv.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-30 06:56-0500\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  pan_0.165-1_lv.po (pan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-04 20:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 22:40--300\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@os.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-21 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-17 14:14+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_lv.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_lv.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-17 21:20+0000\n"
"Last-Translator: AMM <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-08 11:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_lv.po (parole)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 11:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-24 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 14:13+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-08 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-30 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-08 08:56+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 11:37+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_lv.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 10:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-04 15:59+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417708775.000000\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_lv.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-06 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Reinis <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-07-26 09:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 20124175fa98fcb4b43973265a1561174418f4bd)\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://source.puri.sm/Librem5/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <LL@li.org>\n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://source.puri.sm/Librem5/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-13 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <LL@li.org>\n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-20 07:00+0000\n"
"Last-Translator: Andris Jeršovs <jorsh@jorsh.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Ingmārs Dīriņš <melhiors14@gmail.com>, 2016,2018,2020\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_lv.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 01:07+0000\n"
"Last-Translator: Cameron White <cameronwhite91@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/pitivi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-10 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-11 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_lv.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-08 17:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-12 15:11+0000\n"
"Last-Translator: xxfogs <o.vitins@resultium.io>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/planner/planify-"
"extra/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_lv.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-05 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-14 12:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 01:32+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_lv.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-05 10:23\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv_LV\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: lv\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-25 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:41-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  popt_1.19+dfsg-2_lv.po (popt-1.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popt-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <rpm-maint@lists.rpm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-16 10:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 16:34+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-25 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 01:13+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  postr_0.13.1-1_lv.po (postr master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: postr master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=postr&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-23 00:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 23:21+0300\n"
"Last-Translator: Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 15:32+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  psensor_1.2.1-4_lv.po (psensor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: psensor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jeanfi@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 11:26+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Orsini <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-21 08:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_lv.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_lv.po (lp-upd-manager-lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lp-upd-manager-lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_lv.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: duck <voiceofwise1@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_lv.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-27 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Klavs Petersons <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: lv\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_lv.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 12:28+0000\n"
"Last-Translator: Jānis-Marks Gailis <jeanmarc.gailis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-19 06:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17048)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_lv.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-09 19:09-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 10:12+0300\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_lv.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_lv.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_lv.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-29 11:17+0000\n"
"Last-Translator: zux <zux@pie-dabas.net>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-18 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-30 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-10 17:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-10-22 16:25+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 304f53b38e34baf532daa616a9e3cb2ee8d98eb2)\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 20:58+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_lv.po (rhythmbox-"
"plugin-alternative-toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox-plugin-alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"Language: lv\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lv.po (rhythmbox.HEAD.lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-08 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 01:23+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_lv.po (ristretto 0.0.1-svn-r02537)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ristretto 0.0.1-svn-r02537\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i18n@xfce.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 19:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-09 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 20:54+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  sarg_2.4.0-4_lv.po (sarg 2.3-pre1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sarg 2.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 20:35+0300\n"
"Last-Translator: Juris Valdovskis <juris@dc.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sawfish for latvian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-10 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <ll10nt@ttc.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_lv.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-23 20:41+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_lv.po (lv)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 20:50+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 10:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 20:46+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-17 11:27-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-17 05:41-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lv.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <alta.liepa@gmail.com>, 2012-2013\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:45+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_lv.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 10:31+0000\n"
"Last-Translator: tuxmaniack <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-21 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_lv.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Klavs Petersons <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapd_2.75.2-1_lv.po (snapd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: snapd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 12:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 21:36+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-11-20 06:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build c597c3229eb023b1e626162d5947141bf7befb13)\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_lv.po (lp-upd-manager-lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lp-upd-manager-lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Latviešu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.10.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-24 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-10 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_lv.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_lv.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/heldercorreia/speedcrunch/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_lv.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: Toms <tomy91@inbox.lv>, 2014\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/spek/spek/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sssd-docs 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-15 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.11.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 06:13+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490508815.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 01:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Lauris Lemhens <kulduris@gmail.com>, 2015-2016\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-26 01:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-20 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_lv.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sympa 5.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_lv.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-15 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Kārlis Lukstiņš <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_lv.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_lv.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_lv.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  sysstat_12.7.5-2_lv.po (sysstat-10.3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysstat-10.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-16 06:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-20 18:29+0300\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 04:15-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_lv.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-28 10:28+0000\n"
"Last-Translator: Ojars Balcers <ojars.balcers@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 08:01+0000\n"
"Last-Translator: Frank Niessink <frank@niessink.com>\n"
"Language-Team: Nederlands <taskcoach-dev@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,502,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-23 17:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasque master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-12 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 23:35+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 23:19+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-01 23:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 00:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_lv.po (Tetzle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tetzle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 18:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/tetzle/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-14 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-17 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:04+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_lv.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-25 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-25 11:21+0000\n"
"Last-Translator: Klavs Petersons <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: lv\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 11:21+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.gnome-2-26.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-20 20:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 20:51+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:52+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_lv.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Arvis Lācis <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-03 16:17+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 12:56+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-13 11:26+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=transmageddon&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  transmission-remote-gtk_1.7.1-1_lv.po (transmission-remote-gtk)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmission-remote-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-13 22:01-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 09:33+0000\n"
"Last-Translator: sieks <sieks@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-12 07:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17045)\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_lv.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-30 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:39+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/tumbler/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_lv.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-14 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-28 09:43-0000\n"
"Last-Translator: Raivis Strogonovs <raivucis@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-11 23:13-0000\n"
"Last-Translator: Raivis Strogonovs <raivis.strogonovs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Valoda <raivucis@gmail.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"#-#-#-#-#  tvtime_1.0.11-9_lv.po (tvtime 1.0.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tvtime 1.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://tvtime.net/\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-24 12:26-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Einars Sprugis <einars8@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-17 19:33+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  ubuntu-packaging-guide_1.0.4_lv.po (ubuntu-packaging-guide)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-packaging-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 14:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-09 07:34+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Holbach <daniel.holbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-08-31 06:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 76ef73296f01d64cdfe5c48bfc4daf35cdfde808)\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_lv.po (udisks 2.9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks 2.9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/storaged-project/udisks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 18:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-15 11:05+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_lv.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-06 18:47+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_lv.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Latvian (http://wiki.ukui.org/trans/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_lv.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-03 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Ronalds <birgermeister@tvnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/lv/>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-30 17:48+0000\n"
"Last-Translator: Tranzistors <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:49-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"lv/)\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-4_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-25 08:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-25 01:07+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-28 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-28 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Pēteris Caune <cuu508@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <en@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-1_lv.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  vim_2:9.2.0355-1_lv.po (Vim (Latvian))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Vim (Latvian)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-03 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 18:08+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_lv.po (vinagre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-04 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-06 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-04 13:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 19:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 00:48+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_lv.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Ojārs Spriņķis, 2024\n"
"Language-Team: Latvian (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/lv/)\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-27 19:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vte&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-17 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-06 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-i18n@groups.google.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_lv.po (warmux-lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warmux-lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 12:48+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_lv.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webdruid_0.5.4-16_lv.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_lv.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_lv.po (webkit 1.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_lv.po (Battle for Wesnoth 1.5.1+dev)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_lv.po (Battle for Wesnoth 1.5.1+dev)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_lv.po (Battle for Wesnoth 1.5.1+dev)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_lv.po (Battle for Wesnoth 1.5.1+dev)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:43+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: lv <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_lv.po (win32-loader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: win32-loader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-01 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 15:18+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"#-#-#-#-#  wordpress_6.9.4+dfsg1-1_lv.po (3.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-11 12:39+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: 3.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-11 12:30+0200\n"
"Last-Translator: rolandinsh <rolands@e-art.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"#-#-#-#-#  wxpython3.0_3.0.2.0+dfsg-8_lv.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-21 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_lv.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_lv.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-27 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Klavs Petersons <Unknown>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"Language: lv\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_lv.po (xarchiver 0.4.2rc2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xarchiver 0.4.2rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  xchm_2:1.39-1_lv.po (XChm Latvian)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: XChm Latvian\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 23:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-13 13:32+0300\n"
"Last-Translator:  <>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-29 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=xdg-"
"user-dirs-gtk&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 18:40+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_lv.po (xdg-user-dirs-0.17)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-24 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==0 || (n%100>=11 && n%100<=19) ? 0 : "
"n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:35+0000\n"
"Last-Translator: Nick <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-21 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 12:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-23 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-15 18:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_lv.po (xfce4-cpufreq-plugin 0.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-cpufreq-plugin 0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-18 09:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 21:51+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-13 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <RPrieditis@inbox.lv>, 2007\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-17 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-16 22:47+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-11 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-11 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_lv.po (xfce4-netload-plugin 0.4.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-netload-plugin 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 12:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-26 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-07 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_lv.po (xfce4-panel 4.7.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 10:32+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_lv.po (xfce-radio-plugin 0.2.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-radio-plugin 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-25 23:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-06 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Gatis Kalniņš <>, 2014\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_lv.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_lv.po (Xfce4-settings)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Jānis Bērziņš <btmaniack@gmail.com>, 2016-2017\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-settings/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Nick Schermer <nick@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-15 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 10:49+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_lv.po (xfce4-taskmanager 0.4.0-rc2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-taskmanager 0.4.0-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-10 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lv.po (Terminal 0.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-03 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-25 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: rihards Prieditis <rprieditis@inbox.lv>, 2007\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_lv.po (Pverve-plugin 0.3.5)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Pverve-plugin 0.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-23 16:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:25+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-05 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lv.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-weather-plugin 0.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-01 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_lv.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Gatis Kalniņš <>, 2014\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wmdock-plugin_0.6.0-1_lv.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-20 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_lv.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/xfce/xfconf/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 17:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-18 18:35+0100\n"
"Last-Translator: Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: Latvia\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_lv.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Latvian (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_lv.po (xiphos)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xiphos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-21 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Dmitrijs Ledkovs <dmitrij.ledkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-22 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  xmoto_0.6.3+repack-1_lv.po (xmoto 0.3.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xmoto 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-30 15:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-24 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Jānis Rūcis <parasti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_lv.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xpad-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-12 08:24+0000\n"
"Last-Translator: jogijs <e.blumbergs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"Language: lv\n"
"#-#-#-#-#  xsnow_1:3.8.6-1_lv.po (xsnow-someversion)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xsnow-someversion\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Willem Vermin wvermin@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-26 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-26 12:50+0100\n"
"Last-Translator: Willem Vermin wvermin@gmail.com\n"
"Language-Team: None\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 13:45+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-15 21:38+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-25 11:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-03 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_lv.po (lv)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-27 12:29+0300\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latviešu <locale-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2)\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lv.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1 ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "Uzlabo savas lietotnes pieejamību"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "pieejamība;izstrāde;testēšana;"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:43
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser pieejamības pārlūks"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Pēc noklusējuma izslēgto spraudņu saraksts"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "Pēc noklusējuma izslēgto spraudņu saraksts."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "Izcelšanas ilgums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "Izcelšanas kastes ilgums, kas izvēlas pieejamības mezglus."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Izcelšanas aizpildījuma krāsa"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "Izceltā aizpildījuma krāsa un caurspīdīgums."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Highlight border color"
msgstr "Izcelšanas apmales krāsa"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "Izceltā robežas krāsa un caurspīdīgums."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Horizontal split"
msgstr "Horizontāls dalījums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Horizontālā dalījuma novietojums  galvenajā logā"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11
msgid "Vertical split"
msgstr "Vertikāls dalījums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Vertikālā dalījuma novietojums  galvenajā logā"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14
msgid "The window height value."
msgstr "Loga augstuma vērtība."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The window width value."
msgstr "Loga platuma vērtība."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "Apakšējā paneļa izkārtojums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "Apakšējā paneļa spraudņu skata izkārtojums."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "Augšējā paneļa izkārtojums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "Augšējā paneļa spraudņu skata izkārtojums."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21
msgid "Single layout view"
msgstr "Vienkārša izkārtojuma skats"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "Skatīt spraudņus vienā izkārtojumā."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Pieejami jauni spraudņa skati"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "Saraksts ar visiem pieejamajiem jaunajiem spraudņu skatiem"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25
msgid "The pluginview layout"
msgstr "Spraudņu skata izkārtojums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "Augšējā paneļa noklusētais spraudņu izkārtojums."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:27
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:38
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:9
msgid "Window height"
msgstr "Loga augstums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28
msgid "Window height value."
msgstr "Loga augstuma vērtība."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:29
#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:33
#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:8
msgid "Window width"
msgstr "Loga platums"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30
msgid "Window width value."
msgstr "Loga platuma vērtība."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Karstā taustiņu kombinācija"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Karstā taustiņu kombinācija saistītām darbībām."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:2
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "Pieejamības pārlūks GNOME darbvirsmai"

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"Accerciser ir interaktīvs pieejamības pārlūks GNOME darbvirsmai. Tas izmanto "
"AT-SPI, lai izpētītu un kontrolētu logdaļas, kas ļauj pārbaudīt, vai "
"lietotne sniedz pareizu informāciju pieejamības tehnoloģijām un "
"automatizētajiem testēšanas ietvariem."

#: ../org.gnome.accerciser.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"Accerciser ir pieejams vienkāršs spraudņu ietvars, ko varat izmantot "
"pielāgotai pieejamības informācijas skatu veidošanai."

#: ../plugins/api_view.py:32 ../plugins/devhelp/plugin.c:352
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:444
msgid "API Browser"
msgstr "API pārlūks"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "Pārlūkot dažādas pašreizējā pieejamības vienuma metodes"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "Slēpt privātos atribūtus"

#: ../plugins/api_view.py:79 lib/dspy-method-view.ui:61
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:153 editor/editor_help_search.cpp
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:102 ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:50
#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:84 data/mat.glade:207
#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:101 ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c
#: ../src/unar.c ../src/zip.c
msgid "Method"
msgstr "Metode"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/alist.jl
#: ../plugins/api_view.py:93 ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:595
#: ../plugins/class-gen/window.c:770 ../plugins/class-gen/window.c:786
#: ../plugins/class-gen/window.c:817 ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:128
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:469
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:490 ../plugins/tools/editor.c:476
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseQueryFilterModel.cs:48
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:96
#: ../lib/prop_dict.c:242 ../objects/UML/umlattribute.c:41
#: ../objects/UML/umlparameter.c:47 src/eog-metadata-details.c:258
#: src/eom-metadata-details.c:261 exif/actions.c:545
#: ../src/gconf-editor-window.c:1645 gcr/gcr-certificate.c:1060
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:273 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:268
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:414 ui/gcr-gnupg-renderer.c:431 src/stash.c:1230
#: operations/common/noise-hsv.c:37 operations/common/noise-rgb.c:42
#: operations/generated/add.c:29 operations/generated/divide.c:29
#: operations/generated/gamma.c:29 operations/generated/multiply.c:29
#: operations/generated/subtract.c:29
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:90
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:908
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.ui:41
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:34
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 src/gpm-statistics.c:375
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390 ../plugins/mps/mps.c:593
#: ../plugins/mps/mps.c:655 ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1919
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:221 ../src/tools/gnm-solver.c:1443
#: ../src/tools/gnm-solver.c:1491 ../src/tools/gnm-solver.c:1551
#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:3
#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:54
#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:947
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:890 gtk/inspector/css-node-tree.ui:125
#: gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
#: gtk/inspector/a11y.ui:176 gtk/inspector/css-node-tree.ui:70
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:149
#: gtk/inspector/recorder.ui:192 gtk/inspector/strv-editor.c:73
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:207 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:652
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:653
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:353
#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:399
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:350
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:526 eeschema/lib_symbol.cpp:2529
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1447 eeschema/sch_symbol.cpp:2674
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2723 eeschema/sch_symbol.cpp:3911
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:748
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3219
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3260
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:170
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:222
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:161
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:257
#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:174
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:331
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:339 pcbnew/pcb_dimension.cpp:641
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:148 pcbnew/plot_board_layers.cpp:167
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:413
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:141 src/gpm-statistics.c:128
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:102
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-run-program-dialog.cc:102
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-vars-treeview.cc:59
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__value
#: templates/database/designer/main.twig:484
#: templates/database/designer/main.twig:649
#: templates/database/designer/main.twig:855
#: templates/database/designer/main.twig:1048
#: templates/database/routines/execute_form.twig:20
#: templates/server/replication/status_table.twig:17
#: templates/server/status/variables/index.twig:76
#: templates/server/variables/index.twig:32
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:9
#: templates/table/search/index.twig:42
#: templates/table/zoom_search/index.twig:40
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:37
#: ../src/planner-project-properties.c:986
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1096 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2238
#: src/glade/psensor.glade:236 quodlibet/operon/commands.py:60
#: quodlibet/operon/commands.py:539 quodlibet/qltk/edittags.py:516
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:114
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:243
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:332
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:115
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:245
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:334
#: share/html/Search/Chart.html:291 ../src/propgrid/manager.cpp:238
#: jobviewer.py:1636 ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:131
#: wp-admin/includes/template.php:404 wp-admin/includes/template.php:419
#: wp-admin/includes/template.php:485 wp-admin/includes/template.php:512
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406 ../lib/sensors-interface.c:242
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:349
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython konsole"

#: ../plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr ""
"Interaktīva konsole manipulēšanai ar pašreiz izvēlēto pieejamības vienumu"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "Event monitor"
msgstr "Notikumu pārraugs"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "_Monitor Events"
msgstr "Pārraudzīt notiku_mus"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3
msgid "C_lear Selection"
msgstr "Notīrīt izvē_lēto"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "Izvēlētā lietojumprogramma"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:6
msgid "Selected accessible"
msgstr "Izvēlētais pieejamības vienums"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "Notikumu uzraugs"

#: ../plugins/event_monitor.py:54
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr ""
"Parādīt notikumus (no izvēlētajiem tipiem un avotiem) kolīdz tie atgadās"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "Izcelt ierakstu par pēdējo notikumu"

#: ../plugins/event_monitor.py:68
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "Sākt/apturēt notikumu ierakstīšanu"

#: ../plugins/event_monitor.py:72
msgid "Clear event log"
msgstr "Notīrīt notikumu žurnālu"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1
msgid "Child count"
msgstr "Bērnu skaits"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../plugins/interface_view.ui.h:2 ../src/glade-registration.glade.h:28
#: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195
#: data/ui/timer-setup.ui:228
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
#: data/gnome-nettool.ui:1313 data/gnome-nettool.ui:1332
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:8
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:24
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:760 plugins/webremote/webremote-config.ui:79
#: data/ui/preferences-dialog.ui:84 modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:6 clutter/clutter-text.c:3673
#: ../objects/Database/table.c:196 ../objects/UML/class.c:181
#: ../objects/UML/object.c:150 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:447
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1607
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:505
#: common/settings/bom_settings.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:201
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:77
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2569 eeschema/menubar.cpp:162
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:452 eeschema/sch_sheet.cpp:2157
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:742
#: pcbnew/footprint.cpp:4895
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:669
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:703
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:27
#: templates/database/central_columns/edit.twig:13
#: templates/table/structure/display_structure.twig:24
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:433 wp-admin/edit-form-advanced.php:122
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 ../src/generic/filectrlg.cpp:429
#: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/rar.c ../ui/search-dialog.glade.h:46
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:45
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "_Accessible"
msgstr "Pieej_amības vienums"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "Perform action"
msgstr "Veikt darbību"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11
msgid "Acti_on"
msgstr "_Darbība"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255)
#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_lv.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. create the columns of the tree view
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is group identifier
#: ../plugins/interface_view.ui.h:12
#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:69
#: src/cact/egg-sm-client.c:241 mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: src/tools.c:376 gio/gio-tool-mount.c:66
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:22
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-registers-view.ui:13
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 ../gnome-panel/libegg/eggsmclient.c:230
#: src/gs-application.c:128 src/gs-application.c:132 src/gs-application.c:134
#: src/proctable.cpp:356 ../goffice/app/file.c:177 ../goffice/app/file.c:593
#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:28 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3199
#: ../share/ui/marker-popup.glade:385
#: lib/LedgerSMB/Report/Assets/Net_Book_Value.pm:67
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:57 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:84
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:189
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:192
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:254
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Asset_Class.pm:64
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/TemplateTrans.pm:78
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:210 lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:109
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Detail.pm:93
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Batch_Overview.pm:94
#: lib/LedgerSMB/Report/Unapproved/Drafts.pm:85
#: lib/LedgerSMB/Scripts/asset.pm:539 old/bin/aa.pl:1596 old/bin/am.pl:778
#: templates/demo/timecard.html:35 templates/demo/timecard.tex:23
#: templates/demo_with_images/timecard.html:35
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:23 templates/xedemo/timecard.html:35
#: templates/xedemo/timecard.tex:23 UI/business_units/list_classes.html:8
#: UI/Reports/filters/gl.html:196
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:135
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:249
#: UI/Reports/filters/orders.html:115 ../libegg/eggsmclient.c:231
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1435
#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:36
#: ../plugins/module/Options.qml:36
#: mate-panel/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 src/proctable.cpp:266
#: src/procproperties.cpp:158 src/mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:148
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-registers-view.cc:100
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:101
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field__unknown__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_address_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_format_vat_label_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_autovacuum__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_binary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_config_parameter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_fields_converter__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_http__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_barcode__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_contact__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_date__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_datetime__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_duration__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_float_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_html__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_image_url__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_integer__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2many__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_many2one__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_monetary__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_qweb__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_relative__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_selection__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_text__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_qweb_field_time__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_properties_base_definition_mixin__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_base_report_irmodulereference__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_config_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_show__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_log__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__id
#: client/pkcon/pk-console.c:258
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:110
#: ../src/planner-sql-plugin.c:811 src/edlistctrl.cpp:674
#: src/trg-torrent-tree-view.c:105 ../server/smclient/eggsmclient.c:232
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13
msgid "Toolkit"
msgstr "Aprīkojums"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. The version of the profile
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_lv.po (warmux-lv)  #-#-#-#-#
#. Version
#: ../plugins/interface_view.ui.h:14
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:142
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:66
#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:114
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:73
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
#: src/resources/gtk/extension-view.ui:48
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:436 ../xl/metadata/tags.py:73
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:40 gcr/gcr-certificate.c:1221
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:560 ui/gcr-certificate-request-renderer.c:326
#: src/libide/plugins/ide-plugin-view.ui:68 data/gcm-viewer.ui:155
#: src/font-view-window.c:452 src/font-view-window.c:478
#: src/extensions-tool/main.c:184
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:123
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:185
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:261
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:265
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5540
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 editor/editor_plugin_settings.cpp
#: platform/android/export/export_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
#: ../glade/exporthtml.glade.h:25 ../glade/import.glade.h:10
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65 common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:87
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:90 old/bin/old-handler.pl:156
#: font-viewer/font-view.c:261 font-viewer/font-view.c:276
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:42
#: ../Pinta/Dialogs/VersionInformationTabPage.cs:50
#: src/remmina_plugin_manager.c:1449 src/remmina_plugin_manager.c:1454
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:270
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:286
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:279
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:294
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 src/portal/tracker-main.c:53
#: src/trg-stats-dialog.c:277 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501 src/main.cpp:206
#: src/menu/main_menu.cpp:90 src/menu/replay_menu.cpp:74
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:309
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:142
#: ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c ../ui/export-dialog.glade.h:5
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:6
msgid "Version"
msgstr "Versija"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:15
msgid "Ap_plication"
msgstr "Lietojum_programma"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "Col_lection"
msgstr "Ko_lekcija"

#. Component size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "Relative position"
msgstr "Relatīvā pozīcija"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "WIDGET"
msgstr "Logdaļa"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-kārtība"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/interface_view.ui.h:24 clutter/deprecated/clutter-animation.c:548
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:234
#: operations/common/component-extract.c:45 operations/common/fattal02.c:31
#: operations/common/noise-perlin.c:25 operations/common/noise-rgb.c:52
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 ../gthumb/gth-histogram-view.c:910
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196 ../src/extension/internal/filter/color.h:168
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141
#: ../src/filter-enums.cpp:108 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:84
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Absolute position"
msgstr "Absolūtā pozīcija"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Co_mponent"
msgstr "Ko_mponente"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:28
msgid "Locale:"
msgstr "Lokāle:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:29 data/geany.glade:7649
msgid "_Document"
msgstr "_Dokuments"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. add url role to buffer
#: ../plugins/interface_view.ui.h:30 ../plugins/validate.py:298
#: common/eda_text.cpp:1425 eeschema/sch_field.cpp:1679
#: eeschema/sch_label.cpp:2459 eeschema/sch_tablecell.cpp:450
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2017 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2050
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2088 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2130
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2164 pcbnew/pcb_field.cpp:360
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:307 pcbnew/pcb_text.cpp:766
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:906 src/orca/orca-setup.ui:35
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hipersaite"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:31
msgid "H_ypertext"
msgstr "H_iperteksts"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. second part
#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../plugins/interface_view.ui.h:34
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:280 src/eom-window.c:3759
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2335
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:280 ../Pinta/MainWindow.cs:208
#: data/ui/app-window.ui:129
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:35
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "Pieteikšanās palī_gs"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "St_reamable Content"
msgstr "St_raumējams saturs"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:40
msgid "Summary:"
msgstr "Kopsavilkums:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:41
msgid "Selected columns"
msgstr "Izvēlētās kolonnas"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "Selected rows"
msgstr "Izvēlētās rindas"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:44 ../caribou/settings/caribou_settings.py:17
#: ../objects/Misc/grid_object.c:137 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:708
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:164
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:312
#: libraries/classes/Import.php:144
#: templates/database/structure/table_header.twig:26
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:28
#: templates/table/structure/display_structure.twig:230
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:119
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:830 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1966
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:177
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:205
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Table Information"
msgstr "Informācija par tabulu"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46
msgid "name (x,y)"
msgstr "nosaukums (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:47
msgid "Header:"
msgstr "Galvene:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "<no description>"
msgstr "<apraksta nav>"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Extents:"
msgstr "Apjomi:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:51 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1751
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:177
msgid "Row"
msgstr "Rinda"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:53
msgid "Selected Cell"
msgstr "Izvēlētā šūna"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2345
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:430
#: data/ui/insert_table_dialog.ui:105
msgid "_Table"
msgstr "_Tabula"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. == Text ==
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5'
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Text tool
#: ../plugins/interface_view.ui.h:55
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:239
#: ../src/preferences.ui.h:10 src/aosd/aosd_ui.cc:965
#: eel/eel-editable-label.c:335 ../cdebconf.templates:3001
#: clutter/clutter-text-buffer.c:347 clutter/clutter-text.c:3443
#: ../app/menus.c:232 ../app/toolbox.c:98 ../lib/properties.c:101
#: ../lib/properties.h:674 ../objects/AADL/aadlbox.c:153
#: ../objects/custom/custom_object.c:228 ../objects/Jackson/requirement.c:130
#: ../objects/network/basestation.c:132 ../objects/network/radiocell.c:125
#: ../objects/UML/activity.c:127 ../objects/UML/actor.c:120
#: ../objects/UML/classicon.c:145 ../objects/UML/component.c:127
#: ../objects/UML/component_feature.c:158 ../objects/UML/node.c:127
#: ../objects/UML/node.c:129 ../objects/UML/note.c:118
#: ../objects/UML/object.c:164 ../objects/UML/small_package.c:129
#: ../objects/UML/state.c:154 ../objects/UML/usecase.c:136
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:466 operations/external/text.c:25
#: src/preferencesdialog.c:147 ../app/tools/gimptexttool.c:213 ../src/ui.c:280
#: ../src/view-text.c:94 ../data/ui/object-editor.ui.h:2
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
#: src/preferences.ui:1066 src/preferences.ui:1183
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:443 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:69
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.c:145 ../goffice/utils/go-style.c:972
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2138
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1520
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:97 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5215
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5220
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:18
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:57
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3852
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:255 gtksourceview.xml:37
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378 ../src/object/sp-text.cpp:350
#: ../share/extensions/hershey.inx:124 ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:19
#: ../share/extensions/pdflatex.inx:27
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:12
#: ../share/extensions/replace_font.inx:29
#: ../share/extensions/text_braille.inx:8
#: ../share/extensions/text_extract.inx:24
#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:26
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:8
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_split.inx:29
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:8
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:8
#: ../share/extensions/typst_formula.inx:17
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:364
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:132 common/eda_item.cpp:432
#: common/eda_item.cpp:433 common/eda_item.cpp:463 common/eda_text.cpp:1347
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25
#: eeschema/sch_field.cpp:905 eeschema/sch_field.cpp:1700
#: eeschema/sch_label.cpp:2493 eeschema/sch_tablecell.cpp:359
#: eeschema/sch_text.cpp:629 eeschema/sch_text.h:59 eeschema/schematic.cpp:95
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:229
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:59
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:329
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:332
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:382
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/pcb_barcode.cpp:548
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:918 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1929
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2011 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2044
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2082 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2124
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2158 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:203
#: pcbnew/pcb_text.cpp:313 pcbnew/pcb_text.cpp:495
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:222
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:312
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:315
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:361
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:206
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:110 capplets/appearance/data/appearance.ui:1510
#: src/nautilus-file.c:6865 src/nautilus-file.c:6866
#: pynicotine/gtkgui/widgets/theme.py:250
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-text
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:237 ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:94
#: ../libplanner/mrp-property.c:365 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2204
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:22 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:67
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:105
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:864 ../tools.h:73
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316 wp-includes/default-widgets.php:373
#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:62
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. offset frame
#. The offset frame
#. offset frame
#: ../plugins/interface_view.ui.h:56 clutter/clutter-bind-constraint.c:372
#: clutter/clutter-path-constraint.c:226 clutter/clutter-snap-constraint.c:366
#: operations/common/convolution-matrix.c:55
#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:63
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:71
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:377 ../app/tools/gimpalignoptions.c:97
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:89
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:129 ../app/tools/gimpoffsettool.c:473
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:343 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:210
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:904
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1430
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1167
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 ../src/filter-enums.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:981
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:104
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:161
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:134 translate_tmp:27
msgid "Offset"
msgstr "Nobīde"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:57
msgid "Include defaults"
msgstr "Iekļaušanas noklusējumi"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:59
msgid "Start: 0"
msgstr "Sākums: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "End: 0"
msgstr "Beigas: 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:62 ../app/tools/gimptexttool.c:215
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_ksts"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: ../plugins/interface_view.ui.h:63 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "Pašreizējā vērtība"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "Minimum increment"
msgstr "Minimālais pieaugums"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:65
msgid "Maximum value"
msgstr "Maksimālā vērtība"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:66
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimālā vērtība"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:67
msgid "Val_ue"
msgstr "Vērtī_ba"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:42
msgid "Interface Viewer"
msgstr "Saskarnes skatītājs"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:45
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "Dod iespēju apskatīt dažādas saskarnes īpašības"

#: ../plugins/interface_view.py:235
msgid "(not implemented)"
msgstr "(nav realizēts)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../plugins/interface_view.py:739 ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:189
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:84 gcr/gcr-certificate-extensions.c:254
#: operations/core/load.c:31 operations/external/jp2-load.c:27
#: operations/external/jpg-load.c:26 operations/external/pdf-load.c:27
#: operations/external/png-load.c:34 operations/external/ppm-load.c:27
#: operations/external/svg-load.c:27 operations/external/tiff-load.c:31
#: operations/external/webp-load.c:27 ../goffice/app/go-doc.c:166
#: src/widgets/properties_view.ui:39 WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:225
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:186
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1729 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:143
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebresource.cpp:209
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3238
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIRequest.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:99
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebResource.cpp:109
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:635
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: ../plugins/interface_view.py:917
msgid "Too many selectable children"
msgstr "Pārāk daudz atlasāmu bērnu"

#: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265
msgid "(Editable)"
msgstr "(Rediģējams)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: ../plugins/interface_view.py:1412
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "Sākums: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: ../plugins/interface_view.py:1418
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "Beigas: %d"

#: ../plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "Ātrā izvēle"

#: ../plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "Spraudnis ar dažādām metodēm, lai ātri piekļūtu pieejamības vienumiem."

#: ../plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "Izpētīt pēdējo izvēlēto pieejamības vienumu"

#: ../plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "Izpētīt pieejamības vienumu zem peles"

#: ../plugins/validate.ui.h:1
msgid "Sche_ma:"
msgstr "Shē_ma:"

#: ../plugins/validate.py:167
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI pārbaudītājs"

#: ../plugins/validate.py:169
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "Pārbauda lietojumprogrammas pieejamību"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. log level column
#. add level to buffer
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/validate.py:222 ../plugins/validate.py:290
#: src/libaudqt/log-inspector.cc:152
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:397
#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:131 ../src/empathy-debug-window.c:2036
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3814 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:5727
#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:454
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:380
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:852
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__level
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_search_view
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
#: src/xmoto/GameText.h:510
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"

#: ../plugins/validate.py:409
msgid "Validating"
msgstr "Pārbauda"

#: ../plugins/validate.py:565
msgid "EXCEPT"
msgstr "EXCEPT"

#: ../plugins/validate.py:580
msgid "WARN"
msgstr "WARN"

#: ../plugins/validate.py:594
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "Pārbauda fundamentālo GUI lietojumprogrammu pieejamību"

#: ../plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "darāmais %s nav fokusējams vai izvēlams"

#: ../plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "interaktīvais %s nav darāms"

#: ../plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "vairāk kā viena fokusēta logdaļa"

#: ../plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s nav teksta saskarnes"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "%s indeks vecākā neatbilst bērna indeksam"

#: ../plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "Trūkst pretējā elementa relācijai %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "%s trūkst nosaukums vai etiķete"

#: ../plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "fokusējamajam %s ir tabulas saskarne, bet nav izvēles saskarne"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s ir %s stāvoklis bez %s stāvokļa"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s nepieder kopai"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s indeks %(num)d neatbilst rindai un kolonnai"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s vecāka indeks %(num1)d neatbilst rindas un kolonnas indeksam "
"%(num2)d"

#: ../plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s nav nosaukuma vai apraksta"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:80 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:48
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:100
msgid "_Preferences…"
msgstr "_Iestatījumi…"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459
msgid "<dead>"
msgstr "<miris>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:520
#: ../app/diagram_tree_view.c:187 share/html/Elements/AddLinks:87
#: share/html/Elements/BulkLinks:131 share/html/Elements/BulkLinks:81
#: share/html/Elements/EditLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:77
#: share/html/Elements/ShowLinks:92
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:413 share/html/m/ticket/show:441
#: share/html/Elements/AddLinks:135 share/html/Elements/BulkLinks:114
#: share/html/Elements/BulkLinks:72 share/html/Elements/EditLinks:60
#: share/html/Elements/ShowLinks:105 share/html/Elements/ShowLinks:80
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Children"
msgstr "Bērni"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549
msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgstr "_Slēpt/rādīt lietotnes bez bērniem"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "Atsvaidzināt _reģistru"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555
msgid "Refresh all"
msgstr "Atsvaidzināt visu"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558
msgid "Refresh _Node"
msgstr "Atsvaidzināt _mezglu"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "Atsvaidzināt izvēlētā mezgla bērnu"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 ../objects/Istar/other.c:72
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 ../src/calendar/gui/print.c:3610
#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1187
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:50 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:213
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 C/gs-animation.xml:21
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:165
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:225 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:86 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:188
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Top panel"
msgstr "Augšējais panelis"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:78
msgid "Bottom panel"
msgstr "Apakšējais panelis"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "accerciser iestatījumi"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:55 src/plugins/editorui/tweaks.ui:225
msgid "Highlighting"
msgstr "Izcelšana"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "Izcelšanas ilgums:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94
msgid "Border color:"
msgstr "Robežas krāsa:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "Izcelšanas kastes robežas krāsa"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6355 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6640
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:272
msgid "Fill color:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "Izcelšanas kastes aizpildījuma krāsa"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "Interaktīvs Python pieejamības pārlūks"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser autortiesības © 2006, 2007 IBM korporācija (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr ""
"Jaunā BSD licence. Detalizētāku informāciju skatīt datnēs COPYING un NOTICE."

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "Tīmekļa vietne"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:67
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Pielikt grāmatzīmi izvēlētajam pieejamības vienumam."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69
#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui.h:2
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:70
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "Pārvaldīt grāmatzīmes."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:328
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:519
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:536
msgid "Application:"
msgstr "Lietotne:"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. LUKS path
#. Left field & value pair area
#. Path
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lv.po (gtranslator)  #-#-#-#-#
#. Translators: Path to the document opened
#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:539
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:773
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:9
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:748 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:159
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:5
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:94
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:518
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:70
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:63
#: ../src/gconf-key-editor.c:558 editor/editor_autoload_settings.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:559 src/Dialog_Partition_Info.cc:604
#: src/Win_GParted.cc:606 src/gtr-tab.c:1139 ../lib/mate-menu-config.py:355
#: ../lib/mate-menu-config.py:386 ../src/interface.c
msgid "Path:"
msgstr "Ceļš:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:153 quodlibet/qltk/pluginwin.py:67
msgid "Plugin Errors"
msgstr "Spraudņu kļūdas"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "Nav skata"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "Vienkāršai_s spraudņa skats"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:766
msgid "Plugin View"
msgstr "Spraudņu skats"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "Spraudņu skats (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "Jau_ns skats…"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "Jauns skats…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Apraksts</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Teksts</b>"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1299
msgid "Content type"
msgstr "Satura tips"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1
msgid "Change your own user data"
msgstr "Mainīt pašam savus lietotāja datus"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai mainītu pats savus lietotāja datus"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:3
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
#: C/user-accounts.page:37
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "Mainīt pieteikšanās ekrāna konfigurāciju"

#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija, lai mainītu pieteikšanās ekrāna konfigurāciju"

#: ../src/main.c:128
msgid "Replace existing instance"
msgstr "Aizstāt pastāvošās instances"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"Nodrošina D-Bus saskarnes vaicājumiem un lietotāju konta informācijas "
"manipulēšanai."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:38
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Spēlē daudz dažādas solitaire spēles"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "pasjans;kārtis;klondaika;zirneklis;spider;freecell;pacietība;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:34
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.darbvirsma"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "GPL-3.0+"

#: data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "Aisleriot Solitaire"

#: data/sol.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"Aisleriot — zināms arī kā sol vai pasjans — ir kāršu spēļu lietotne, kura ir "
"vairāk kā 80 dažādu pasjansa veida kāršu spēles, kuras var spēlēt ar peli, "
"tastatūru vai skārienpaliktni."

#: data/sol.metainfo.xml.in:47
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?"
"action=AttachFile&do=view&target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:50
msgid "AppMenu"
msgstr "Izvēlne"

#: data/sol.metainfo.xml.in:54
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Documents ships a "Getting Started with Documents"
#. tutorial PDF. The "GNOME" string below is displayed as the author name
#. of that document, and doesn't normally need to be translated.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: data/sol.metainfo.xml.in:55 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome.session.desktop.in.in:3
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:48 src/documents.js:863
#: ../index.theme.in.in.h:1 data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60 src/preferences.ui:214
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:241
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/sol.metainfo.xml.in:56
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "Izvēlieties spēli"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for suggesting where to play
#: src/ar-stock.c:192 src/four-in-a-row.vala:1289
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Hint"
msgstr "_Padoms"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: button of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null; the other answer is "_Cancel"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restarts current level
#: src/ar-stock.c:201 src/window.vala:285 src/gnome-mahjongg.vala:214
#: src/gs-details-page.c:1073 src/gs-toast.c:65 src/history-button.vala:73
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:718 data/game-button.ui:7
#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:481
msgid "_Restart"
msgstr "Pā_rstartēt"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_Dalīt"

#: src/ar-stock.c:205
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:203
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:2 ../src/goo-window.c:1369
#: ../src/ui.h:48 src/sj-main.c:1888 src/sj-play.c:300 src/trg-menu-bar.c:581
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzēt"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt to saskaņā ar "
"GNU Vispārējās Publiskās Licences %d vai kādas vēlākas versijas noteikumiem."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ "
"JEBKĀDAS garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. "
"Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "Athena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Aunt Mary"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "Eliminator"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "First Law"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Forty Thieves"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "Giant"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "Hamiltons"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:294 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "Klondaika"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:413
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "Plait"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Three Decks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: src/game-names.h:546 games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:602
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Siena"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O The Wisp"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "izvēle"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "pamats"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "rezerve"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "krāvums"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "galds"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "izlietotās"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "%s uz izvēles"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s uz pamata"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s uz rezerves"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s uz krāvumiem"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s uz galda"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s uz izlietotajām"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Šai spēlei vēl nav padomu atbalsta."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Likt “%s” uz “%s”."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Šī spēle nevar piedāvāt padomu."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; discard current game and start a new one
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 data/help-overlay.ui:19
#: src/help-overlay.ui:124 data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "Sākt jaunu spēli"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "Dalīt"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; undo last move (if any) in the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
#: src/help-overlay.ui:47 data/resources/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:337 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:334
#: src/ui/math-shortcuts.ui:193 data/help-overlay.ui:35 src/help-overlay.ui:93
#: src/help-overlay.ui:68 src/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; redo last undone move (if any) in the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move
#: src/help-overlay.ui:54 data/resources/help-overlay.ui:131
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340 src/ui/math-shortcuts.ui:199
#: data/help-overlay.ui:43 src/help-overlay.ui:101 src/help-overlay.ui:75
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Atatsaukt"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: action of an unimplemented shortcut that would appear in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; makes the window (un)fullscreen
#: src/help-overlay.ui:61 data/help-overlay.ui:298
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285 data/ui/help-overlay.ui:148
#: data/help-overlay.ui:90 src/photos-help-overlay.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pilnekrāns"

#: src/help-overlay.ui:68 data/resources/help-overlay.ui:28
#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:17
#: src/ui/help-overlay.ui:28 ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": opens the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:58
#: data/ui/help-overlay.ui:88 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25 data/help-overlay.ui:93
#: data/gtk/help-overlay.ui:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:15
#: data/ui/help-overlay.ui:137 data/ui/help-overlay.ui:26
#: data/ui/help-overlay.ui:174 data/gtk/help-overlay.ui:14
#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; highlight two matching tiles
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52 data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "Rādīt padomu"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; open the application help
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 src/gui/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/help-overlay.ui:97 data/gtk/help-overlay.ui:15 data/help-overlay.ui:82
#: src/help-overlay.ui:179 data/help-overlay.ui:51
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 data/resources/help-overlay.ui:39
#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Rādīt palīdzību"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "Rādīt šīs spēles palīdzību"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "kreiča dūzis"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "kreiča divnieks"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "kreiča trijnieks"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "kreiča četrinieks"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "kreiča piecinieks"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "kreiča sešinieks"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "kreiča septītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "kreiča astotnieks"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "kreiča devītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "kreiča desmitnieks"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "kreiča kalps"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "kreiča dāma"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "kreiča kungs"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "kārava dūzis"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "kārava divnieks"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "kārava trijnieks"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "kārava četrinieks"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "kārava piecinieks"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "kārava sešinieks"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "kārava septītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "kārava astoņnieks"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "kārava devītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "kārava desmitnieks"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "kārava kalps"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "kārava dāma"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "kārava kungs"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "ercena dūzis"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "ercena divnieks"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "ercena trijnieks"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "ercena četrinieks"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "ercena piecinieks"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "ercena sešinieks"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "ercena septītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "ercena astoņnieks"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "ercena devītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "ercena desmitnieks"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "ercena kalps"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "ercena dāma"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "ercena kungs"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "pīķa dūzis"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "pīķa divnieks"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "pīķa trijnieks"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "pīķa četrinieks"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "pīķa piecinieks"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "pīķa sešinieks"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "pīķa septītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "pīķa astoņnieks"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "pīķa devītnieks"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "pīķa desmitnieks"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "pīķa kalps"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "pīķa dāma"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "pīķa kungs"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "aizklāta kārts"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "melnais džokers"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "sarkanais džokers"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Palīdzības datne “%s.%s” nav atrasta"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Nevarēja parādīt “%s” palīdzību"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Vai logs ir maksimizēts"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Vai logs ir pilnekrāna režīmā"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "Solitaire"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Solitaire"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "Par Solitaire"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Izvēlieties spēli, ko spēlēt"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "Uzvaras:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of games played
#: src/stats-dialog.c:147 ../objects/ER/participation.c:116
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1589 pcbnew/board_statistics_report.cpp:646
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:304
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:292
#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:140
#: templates/server/databases/index.twig:253
msgid "Total:"
msgstr "Kopā:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "Procenti:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "Uzvaras"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "Labākais:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "Sliktākais:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * time frame
#: src/stats-dialog.c:166 ../plugins/debug-manager/start.c:97 ../src/main.c:188
#: ../src/games-scores-dialog.c:113
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:3 ../src/empathy-debug-window.c:2027
#: data/metadata-sidebar.ui:221 data/metadata-sidebar.ui:204
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:690
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
#: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
#: games/scores/dialog.vala:146 src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:25
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:14
#: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 panels/common/cc-time-editor.ui:73
#: data/gl-eventviewdetail.ui:52 src/score-dialog.vala:56 src/ping.c:602
#: src/traceroute.c:336 src/score-dialog.vala:76
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_profiler.cpp
#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp scene/2d/particles_2d.cpp
#: scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/particles.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp servers/visual_server.cpp
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:65 ../gui/wxpython/timeline/frame.py:318
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1981 src/main.c:173
#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:48
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:833 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:747
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:169 kicad/local_history_pane.cpp:47
#: ../libegg/egg-datetime.c:521 ../libegg/egg-datetime.c:2196
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:495 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:802
#: plugins/time-date/TimePicker.qml:47
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:283 ball/st_demo.c:202
#: src/event-list.c:617 src/event-list.c:1441
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:275
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:474
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:602
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:462
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:361
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:130
#: templates/database/triggers/list.twig:49
#: templates/javascript/variables.twig:81 templates/sql/profiling_chart.twig:17
#: ../pitivi/effects.py:121 quodlibet/qltk/bookmarks.py:84
#: widgets/rb-entry-view.c:1508 ../gtk/MessageLogWindow.cc:360
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493 ../src/7zip.c ../src/ar.c
#: ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/gzip_et_al.c ../src/lha.c ../src/rar.c
#: ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/unar.c ../src/zip.c
#: ../src/zpaq.c ../panel-plugin/datetime-dialog.c:507 src/xmoto/GameText.h:711
msgid "Time"
msgstr "Laiks"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_lv.po (atomix for latvian)  #-#-#-#-#
#. create statistics frame
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_lv.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/stats-dialog.c:203 ../src/main.c:701 ../src/funclib.c:7017
#: src/gpm-statistics.ui:437 src/editor-properties-dialog.ui:55
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:170
#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2241
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:1
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:295 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:510
#: gtk/inspector/window.ui:500 gtk/inspector/window.ui:584 ../data/today.ui.h:5
#: data/gpm-statistics.ui:486 [statistics]title
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
#: src/trg-stats-dialog.c:264 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:190
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:36
#: horizons/gui/widgets/logbook.py:53 modules/codec/x264.c:397
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
#: src/xmoto/GameText.h:617 src/xmoto/GameText.h:687
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:495 src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 lib/rb-util.c:562
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 remote/dbus/rb-client.c:220
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Apsveicam, jūs uzvarējāt!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "Vairs nav gājienu"

#: src/window.c:347 src/gnome-mahjongg.vala:328
msgid "Main game:"
msgstr "Galvenā spēle:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "Kāršu spēles:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "Kāršu motīvi:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Par AisleRiot"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot piedāvā uz noteikumiem bāzētu solitaire kāršu spēļu dzini, kas "
"ļauj spēlēt daudzas dažādas spēles."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "AisleRiot tīmekļa vietne"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Spēlēt “%s”"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Attēlot kārtis ar “%s” kāršu motīvu"

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Notika shēmas izņēmums"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu izstrādātājiem."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_Neziņot"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text when
#. * * sending a review for moderation
#: src/window.c:1654 src/gs-review-row.c:238
msgid "_Report"
msgstr "_Ziņot"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Menu actions
#: src/window.c:1811 ../src/main.c:734 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:96 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_Spēle"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#: src/window.c:1820 data/ui/four-in-a-row.ui:36 data/ui/game-headerbar.ui:29
#: src/gnome-tetravex.vala:439 ../src/commands.c:85
#: data/ui/game-headerbar.ui:33 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:250
msgid "Start a new game"
msgstr "Sākt jaunu spēli"

#: src/window.c:1823 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:260
msgid "Restart the game"
msgstr "Pārstartēt spēli"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "Izvēlieties _spēli…"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "Spēlēt citu spēli"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "Nesen s_pēlētās"

#: src/window.c:1830
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Rādīt spēļu statistiku"

#: src/window.c:1837 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:265
msgid "Undo the last move"
msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Izdalīt nākamo kārti vai kārtis"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Skatīt Aisleriot palīdzību"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "Skatīt šīs spēles palīdzību"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "Par šo spēli"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; opens the Keyboard Shortcuts dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the Keyboard Shortcuts dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1858 data/headerbar.ui:16 data/ui/menus.ui:16
#: src/dh-window.ui:41 data/eog-gear-menu.ui:75
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:87 shell/evince-toolbar.ui:207
#: shell/evince-toolbar.ui:208 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
#: src/ui/gears-menu.ui:53 data/ui/five-or-more.ui:91
#: src/four-in-a-row.vala:277 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:4
#: src/gui/gcal-window.ui:363 data/window.ui:6 data/chess-window.ui:37
#: data/ui/header-bar.ui:6 src/kgx-window.ui:34 shell/cc-window.ui:91
#: src/disks/ui/app-menu.ui:17 data/ui/klotski.ui:31 data/gl-eventtoolbar.ui:12
#: data/ui/main-window.ui:17 podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:29
#: data/resources/ui/camera.ui:632 src/gs-shell.ui:19 data/ui/window.ui:332
#: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 src/base-headerbar.vala:116
#: src/app-menu.ui:110 src/editor-window.ui:252 data/hitori.ui:49
#: src/window.ui:50 src/resources/ui/nautilus-window.ui:36
#: pynicotine/gtkgui/application.py:371 src/seahorse-key-manager.ui:28
#: src/app-window.vala:1388 data/tali-menus.ui:21 data/totem.ui:15
#: data/totem.ui:94
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "Instalēt kāršu motīvus…"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Instalēt jaunos kāršu motīvus no distribūcijas pakotņu krātuves"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kāršu stils"

#: src/window.c:1900 src/eom-window.c:3790 ../share/ui/menus.ui:580
#: pluma/pluma-ui.h:168 ../gtk/transmission.ui:197 ../vinagre/vinagre-ui.h:66
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"

#: src/window.c:1901
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikšķināt, lai pārvietotu"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Pacelt vai nolikt kārtis klikšķinot"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. not active by default
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry with checkbox, for activating or disactivating sound (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/window.c:1909 src/four-in-a-row.vala:271 src/game-headerbar.vala:193
#: src/game-headerbar.vala:204
msgid "_Sound"
msgstr "_Skaņa"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Vai atskaņot notikumu skaņas"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. display only one time if start and end are the same
#: src/window.c:2023 ../src/main.c:711 editor/animation_bezier_editor.cpp
#: editor/editor_profiler.cpp
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:5
#: ../data/edit_activity.ui.h:5 src/Properties.vala:393
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Laiks:"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Nevar palaist spēli “%s”"

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot nevar atrast pēdējo jūsu spēlēto spēli."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Parasti šādi notiek, ja tiek palaista vecāka Aisleriot versija, kurā nav "
"spēles, ko jūs pēdējo spēlējāt. Tā vietā tiek palaista noklusētā spēle "
"Klondaika."

#: games/agnes.scm:72 games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Pamatkārts: ~a"

#: games/agnes.scm:74 games/bear-river.scm:90 games/canfield.scm:81
#: games/chessboard.scm:94 games/eagle-wing.scm:104 games/glenwood.scm:87
#: games/kansas.scm:88 games/lady-jane.scm:111 games/plait.scm:242
#: games/royal-east.scm:85 games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Pamatkārts: dūzis"

#: games/agnes.scm:76 games/bear-river.scm:92 games/canfield.scm:83
#: games/chessboard.scm:96 games/eagle-wing.scm:106 games/glenwood.scm:89
#: games/kansas.scm:90 games/lady-jane.scm:113 games/plait.scm:244
#: games/royal-east.scm:87 games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Pamatkārts: kalps"

#: games/agnes.scm:78 games/bear-river.scm:94 games/canfield.scm:85
#: games/chessboard.scm:98 games/eagle-wing.scm:108 games/glenwood.scm:91
#: games/kansas.scm:92 games/lady-jane.scm:115 games/plait.scm:246
#: games/royal-east.scm:89 games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Pamatkārts: dāma"

#: games/agnes.scm:80 games/bear-river.scm:96 games/canfield.scm:87
#: games/chessboard.scm:100 games/eagle-wing.scm:110 games/glenwood.scm:93
#: games/kansas.scm:94 games/lady-jane.scm:117 games/plait.scm:248
#: games/royal-east.scm:91 games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "Pamatkārts: kungs"

#: games/agnes.scm:85 games/auld-lang-syne.scm:53 games/backbone.scm:131
#: games/block-ten.scm:54 games/bristol.scm:78 games/camelot.scm:77
#: games/canfield.scm:69 games/carpet.scm:103 games/cover.scm:42
#: games/doublets.scm:67 games/eagle-wing.scm:92 games/easthaven.scm:56
#: games/elevator.scm:98 games/escalator.scm:123 games/first-law.scm:42
#: games/fortunes.scm:43 games/forty-thieves.scm:97 games/glenwood.scm:75
#: games/gypsy.scm:65 games/hamilton.scm:104 games/helsinki.scm:53
#: games/hopscotch.scm:55 games/jamestown.scm:54 games/jumbo.scm:72
#: games/kansas.scm:76 games/klondike.scm:87 games/labyrinth.scm:74
#: games/lady-jane.scm:122 games/monte-carlo.scm:75
#: games/napoleons-tomb.scm:339 games/neighbor.scm:75 games/plait.scm:234
#: games/quatorze.scm:75 games/royal-east.scm:77 games/scuffle.scm:59
#: games/sir-tommy.scm:49 games/straight-up.scm:64 games/terrace.scm:159
#: games/thieves.scm:48 games/thirteen.scm:105 games/thumb-and-pouch.scm:61
#: games/treize.scm:102 games/triple-peaks.scm:104 games/union-square.scm:96
#: games/westhaven.scm:66 games/whitehead.scm:58 games/yield.scm:108
#: games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "Krāvumā atlicis:"

#: games/agnes.scm:87 games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Krāvumā atlicis: 0"

#: games/agnes.scm:264 games/easthaven.scm:232 games/labyrinth.scm:189
#: games/monte-carlo.scm:196 games/monte-carlo.scm:201 games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "Izdalīt papildus kārtis"

#: games/agnes.scm:270 games/backbone.scm:288 games/bakers-dozen.scm:194
#: games/beleaguered-castle.scm:169 games/canfield.scm:303 games/jumbo.scm:333
#: games/king-albert.scm:286 games/lady-jane.scm:422
#: games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Mēģiniet pārkārtot kārtis"

#: games/api.scm:304
msgid "Unknown color"
msgstr "Nezināma krāsa"

#: games/api.scm:420
msgid "the black joker"
msgstr "melnais džokers"

#: games/api.scm:420
msgid "the red joker"
msgstr "sarkanais džokers"

#: games/api.scm:429
msgid "the ace of clubs"
msgstr "kreiča dūzis"

#: games/api.scm:430
msgid "the two of clubs"
msgstr "kreiča divnieks"

#: games/api.scm:431
msgid "the three of clubs"
msgstr "kreiča trijnieks"

#: games/api.scm:432
msgid "the four of clubs"
msgstr "kreiča četrinieks"

#: games/api.scm:433
msgid "the five of clubs"
msgstr "kreiča piecinieks"

#: games/api.scm:434
msgid "the six of clubs"
msgstr "kreiča sešinieks"

#: games/api.scm:435
msgid "the seven of clubs"
msgstr "kreiča septītnieks"

#: games/api.scm:436
msgid "the eight of clubs"
msgstr "kreiča astotnieks"

#: games/api.scm:437
msgid "the nine of clubs"
msgstr "kreiča devītnieks"

#: games/api.scm:438
msgid "the ten of clubs"
msgstr "kreiča desmitnieks"

#: games/api.scm:439
msgid "the jack of clubs"
msgstr "kreiča kalps"

#: games/api.scm:440
msgid "the queen of clubs"
msgstr "kreiča dāma"

#: games/api.scm:441
msgid "the king of clubs"
msgstr "kreiča kungs"

#: games/api.scm:442 games/api.scm:457 games/api.scm:472 games/api.scm:487
#: games/api.scm:488
msgid "the unknown card"
msgstr "nezināmā kārts"

#: games/api.scm:444
msgid "the ace of spades"
msgstr "pīķa dūzis"

#: games/api.scm:445
msgid "the two of spades"
msgstr "pīķa divnieks"

#: games/api.scm:446
msgid "the three of spades"
msgstr "pīķa trijnieks"

#: games/api.scm:447
msgid "the four of spades"
msgstr "pīķa četrinieks"

#: games/api.scm:448
msgid "the five of spades"
msgstr "pīķa piecinieks"

#: games/api.scm:449
msgid "the six of spades"
msgstr "pīķa sešinieks"

#: games/api.scm:450
msgid "the seven of spades"
msgstr "pīķa septītnieks"

#: games/api.scm:451
msgid "the eight of spades"
msgstr "pīķa astoņnieks"

#: games/api.scm:452
msgid "the nine of spades"
msgstr "pīķa devītnieks"

#: games/api.scm:453
msgid "the ten of spades"
msgstr "pīķa desmitnieks"

#: games/api.scm:454
msgid "the jack of spades"
msgstr "pīķa kalps"

#: games/api.scm:455
msgid "the queen of spades"
msgstr "pīķa dāma"

#: games/api.scm:456
msgid "the king of spades"
msgstr "pīķa kungs"

#: games/api.scm:459
msgid "the ace of hearts"
msgstr "ercena dūzis"

#: games/api.scm:460
msgid "the two of hearts"
msgstr "ercena divnieks"

#: games/api.scm:461
msgid "the three of hearts"
msgstr "ercena trijnieks"

#: games/api.scm:462
msgid "the four of hearts"
msgstr "ercena četrinieks"

#: games/api.scm:463
msgid "the five of hearts"
msgstr "ercena piecinieks"

#: games/api.scm:464
msgid "the six of hearts"
msgstr "ercena sešinieks"

#: games/api.scm:465
msgid "the seven of hearts"
msgstr "ercena septītnieks"

#: games/api.scm:466
msgid "the eight of hearts"
msgstr "ercena astoņnieks"

#: games/api.scm:467
msgid "the nine of hearts"
msgstr "ercena devītnieks"

#: games/api.scm:468
msgid "the ten of hearts"
msgstr "ercena desmitnieks"

#: games/api.scm:469
msgid "the jack of hearts"
msgstr "ercena kalps"

#: games/api.scm:470
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ercena dāma"

#: games/api.scm:471
msgid "the king of hearts"
msgstr "ercena kungs"

#: games/api.scm:474
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "kārava dūzis"

#: games/api.scm:475
msgid "the two of diamonds"
msgstr "kārava divnieks"

#: games/api.scm:476
msgid "the three of diamonds"
msgstr "kārava trijnieks"

#: games/api.scm:477
msgid "the four of diamonds"
msgstr "kārava četrinieks"

#: games/api.scm:478
msgid "the five of diamonds"
msgstr "kārava piecinieks"

#: games/api.scm:479
msgid "the six of diamonds"
msgstr "kārava sešinieks"

#: games/api.scm:480
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "kārava septītnieks"

#: games/api.scm:481
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "kārava astoņnieks"

#: games/api.scm:482
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "kārava devītnieks"

#: games/api.scm:483
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "kārava desmitnieks"

#: games/api.scm:484
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "kārava kalps"

#: games/api.scm:485
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "kārava dāma"

#: games/api.scm:486
msgid "the king of diamonds"
msgstr "kārava kungs"

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pamatu."

#: games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu pamata lauku."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "Pārvietot “~a” uz galdu."

#: games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu galda vietu."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "Pārvietot “~a” uz rezervi."

#: games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu rezerves lauku."

#: games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu malas lauku."

#: games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu stūra lauku."

#: games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu augšējo lauku."

#: games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu apakšējo lauku."

#: games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu kreiso lauku."

#: games/api.scm:500
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu labo lauku."

#: games/api.scm:501
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "Pārvietot “~a” uz tukšu lauku."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "Pārvietot “~a” uz melnā džokera."

#: games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "Pārvietot “~a” uz sarkanā džokera."

#: games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča dūzi."

#: games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča divnieku."

#: games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča trijnieku."

#: games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča četrinieku."

#: games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča piecinieku."

#: games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča sešinieku."

#: games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča septītnieku."

#: games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča astotnieku."

#: games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča devītnieku."

#: games/api.scm:515
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča desmitnieku."

#: games/api.scm:516
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča kalpu."

#: games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča dāmu."

#: games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kreiča kungu."

#: games/api.scm:519 games/api.scm:534 games/api.scm:549 games/api.scm:564
#: games/api.scm:565
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "Pārvietot “~a” uz nezināmo kārti."

#: games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa dūzi."

#: games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa divnieku."

#: games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa trijnieku."

#: games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa četrinieku."

#: games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa piecinieku."

#: games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa sešinieku."

#: games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa septītnieku."

#: games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa astoņnieku."

#: games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa devītnieku."

#: games/api.scm:530
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa desmitnieku."

#: games/api.scm:531
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa kalpu."

#: games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa dāmu."

#: games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "Pārvietot “~a” uz pīķa kungu."

#: games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena dūzi."

#: games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena divnieku."

#: games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena trijnieku."

#: games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena četrinieku."

#: games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena piecinieku."

#: games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena sešinieku."

#: games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena septītnieku."

#: games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena astoņnieku."

#: games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena devītnieku."

#: games/api.scm:545
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena desmitnieku."

#: games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena kalpu."

#: games/api.scm:547
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena dāmu."

#: games/api.scm:548
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "Pārvietot “~a” uz ercena kungu."

#: games/api.scm:551
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava dūzi."

#: games/api.scm:552
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava divnieku."

#: games/api.scm:553
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava trijnieku."

#: games/api.scm:554
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava četrinieku."

#: games/api.scm:555
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava piecinieku."

#: games/api.scm:556
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava sešinieku."

#: games/api.scm:557
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava septītnieku."

#: games/api.scm:558
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava astoņnieku."

#: games/api.scm:559
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava devītnieku."

#: games/api.scm:560
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava desmitnieku."

#: games/api.scm:561
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava kalpu."

#: games/api.scm:562
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava dāmu."

#: games/api.scm:563
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "Pārvietot “~a” uz kārava kungu."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the black joker."
msgstr "Noņemt melno džokeri."

#: games/api.scm:578
msgid "Remove the red joker."
msgstr "Noņemt sarkano džokeri."

#: games/api.scm:580
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča dūzi."

#: games/api.scm:581
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča divnieku."

#: games/api.scm:582
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča trijnieku."

#: games/api.scm:583
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča četrinieku."

#: games/api.scm:584
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča piecinieku."

#: games/api.scm:585
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča sešinieku."

#: games/api.scm:586
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča septītnieku."

#: games/api.scm:587
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča astotnieku."

#: games/api.scm:588
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča devītnieku."

#: games/api.scm:589 games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča desmitnieku."

#: games/api.scm:590
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča kalpu."

#: games/api.scm:591
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča dāmu."

#: games/api.scm:592 games/helsinki.scm:109 games/neighbor.scm:141
#: games/thirteen.scm:385 games/treize.scm:279 games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "Noņemt kreiča kungu."

#: games/api.scm:593 games/api.scm:608 games/api.scm:623 games/api.scm:638
#: games/api.scm:639
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "Izņemt nezināmo kārti."

#: games/api.scm:595
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "Noņemt pīķa dūzi."

#: games/api.scm:596
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "Noņemt pīķa divnieku."

#: games/api.scm:597
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "Noņemt pīķa trijnieku."

#: games/api.scm:598
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "Noņemt pīķa četrinieku."

#: games/api.scm:599
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "Noņemt pīķa piecinieku."

#: games/api.scm:600
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "Noņemt pīķa sešinieku."

#: games/api.scm:601
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "Noņemt pīķa septītnieku."

#: games/api.scm:602
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "Noņemt pīķa astotnieku."

#: games/api.scm:603
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "Noņemt pīķa devītnieku."

#: games/api.scm:604 games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "Noņemt pīķa desmitnieku."

#: games/api.scm:605
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "Noņemt pīķa kalpu."

#: games/api.scm:606
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "Noņemt pīķa dāmu."

#: games/api.scm:607 games/helsinki.scm:112 games/neighbor.scm:144
#: games/thirteen.scm:388 games/treize.scm:282 games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "Noņemt pīķa kungu."

#: games/api.scm:610
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "Noņemt ercena dūzi."

#: games/api.scm:611
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "Noņemt ercena divnieku."

#: games/api.scm:612
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "Noņemt ercena trijnieku."

#: games/api.scm:613
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "Noņemt ercena četrinieku."

#: games/api.scm:614
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "Noņemt ercena piecinieku."

#: games/api.scm:615
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "Noņemt ercena sešinieku."

#: games/api.scm:616
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "Noņemt ercena septītnieku."

#: games/api.scm:617
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "Noņemt ercena astotnieku."

#: games/api.scm:618
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "Noņemt ercena devītnieku."

#: games/api.scm:619 games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "Noņemt ercena desmitnieku."

#: games/api.scm:620
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "Noņemt ercena kalpu."

#: games/api.scm:621
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "Noņemt ercena dāmu."

#: games/api.scm:622 games/helsinki.scm:111 games/neighbor.scm:143
#: games/thirteen.scm:387 games/treize.scm:281 games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "Noņemt ercena kungu."

#: games/api.scm:625
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava dūzi."

#: games/api.scm:626
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava divnieku."

#: games/api.scm:627
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava trijnieku."

#: games/api.scm:628
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava četrinieku."

#: games/api.scm:629
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava piecinieku."

#: games/api.scm:630
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava sešinieku."

#: games/api.scm:631
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava septītnieku."

#: games/api.scm:632
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava astotnieku."

#: games/api.scm:633
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava devītnieku."

#: games/api.scm:634 games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava desmitnieku."

#: games/api.scm:635
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava kalpu."

#: games/api.scm:636
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava dāmu."

#: games/api.scm:637 games/helsinki.scm:110 games/neighbor.scm:142
#: games/thirteen.scm:386 games/treize.scm:280 games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "Noņemt kārava kungu."

#: games/athena.scm:80 games/klondike.scm:293 games/napoleons-tomb.scm:354
#: games/osmosis.scm:221 games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "Trīs kāršu izdalīšana"

#: games/auld-lang-syne.scm:122 games/bristol.scm:262 games/first-law.scm:127
#: games/fortunes.scm:157 games/lady-jane.scm:239 games/scuffle.scm:138
#: games/spider.scm:290 games/thumb-and-pouch.scm:258 games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "Izdalīt vēlreiz"

#: games/backbone.scm:127 games/doublets.scm:71 games/eagle-wing.scm:114
#: games/gaps.scm:106 games/glenwood.scm:79 games/jumbo.scm:68
#: games/klondike.scm:83 games/napoleons-tomb.scm:335 games/plait.scm:252
#: games/scuffle.scm:55 games/straight-up.scm:72 games/terrace.scm:153
#: games/thumb-and-pouch.scm:65 games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "Atlikušās pārdalīšanas:"

#: games/backbone.scm:286 games/camelot.scm:209 games/canfield.scm:228
#: games/carpet.scm:173 games/glenwood.scm:253 games/klondike.scm:267
#: games/napoleons-tomb.scm:323 games/osmosis.scm:215 games/plait.scm:103
#: games/straight-up.scm:240 games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Izdalīt jaunu kārti no kavas"

#: games/bear-river.scm:88 games/canfield.scm:79 games/chessboard.scm:92
#: games/eagle-wing.scm:102 games/glenwood.scm:85 games/kansas.scm:86
#: games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "Pamatkārts: "

#: games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Novietot kaut ko tukšā galda laukā pa labi"

#: games/canfield.scm:73 games/eagle-wing.scm:96 games/kansas.scm:80
#: games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "Atlicis rezervē:"

#: games/canfield.scm:229 games/eagle-wing.scm:335 games/glenwood.scm:256
#: games/plait.scm:106 games/straight-up.scm:243 games/thumb-and-pouch.scm:261
#: games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz krāvumu"

#: games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Pārvietot kārti uz pamatu"

#: games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Novieto kaut ko tukšajā galda laukā"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"Tikai tāpēc ka gājēju pāreja izskatās kā “klasītes”, nenozīmē, ka tāda tā "
"arī ir"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Paskaties abos virzienos pirms šķērso ielu"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Vai tu izlasīji palīdzības datni?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa ir labāka spēle. Patiešām."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Žņaugi nav ieteicami, izņemot vissmagākajos ārkārtas gadījumos"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Man tagad tiešām noderētu muguras masāža..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitori tev nedos vitamīnu D — bet saule gan..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ja kādreiz apmaldies un esi viens pats mežā, samīļo koku"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "No makšķerauklas nesanāk labs zobu diegs"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "Galvenais ir turēties pie sākotnējā plāna"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Kad nav skavotāja, jāiztiek ar skavu un lineālu"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Nekad nepūt sunim ausī"

#: games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Atlikušās kārtis: ~a"

#: games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "Pārdalīt."

#: games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr "Jūs meklējat dūzi."

#: games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr "Jūs meklējat divnieku."

#: games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr "Jūs meklējat trijnieku."

#: games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr "Jūs meklējat četrinieku."

#: games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr "Jūs meklējat piecinieku."

#: games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr "Jūs meklējat sešinieku."

#: games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr "Jūs meklējat septītnieku."

#: games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr "Jūs meklējat astoņnieku."

#: games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr "Jūs meklējat devītnieku."

#: games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr "Jūs meklējat desmitnieku."

#: games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr "Jūs meklējat kalpu."

#: games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "Jūs meklējat dāmu."

#: games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "Jūs meklējat kungu."

#: games/doublets.scm:170 games/hamilton.scm:95 exif/actions.c:509
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:392
msgid "Unknown value"
msgstr "Nezināma vērtība"

#: games/eagle-wing.scm:332 games/elevator.scm:363 games/escalator.scm:222
#: games/royal-east.scm:193 games/thirteen.scm:419 games/treize.scm:305
#: games/triple-peaks.scm:342 games/union-square.scm:464
#: games/westhaven.scm:196 games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "Izdalīt kārti"

#: games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "Pārvietot karali uz tukšu galda vietu."

#: games/easthaven.scm:239 games/klondike.scm:271 games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "Patlaban nav pieejams neviens padoms"

#: games/eight-off.scm:248 games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Novietojiet kaut ko tukšajā rezervē"

#: games/eliminator.scm:174
msgid "Six Foundations"
msgstr "Seši pamati"

#: games/eliminator.scm:175
msgid "Five Foundations"
msgstr "Pieci pamati"

#: games/eliminator.scm:176
msgid "Four Foundations"
msgstr "Četri pamati"

#: games/eliminator.scm:194
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "Likt kārti uz pamatu."

#: games/eliminator.scm:195
msgid "No moves."
msgstr "Nav gājienu."

#: games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "Novākt dūžus"

#: games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "Novākt divniekus"

#: games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "Novākt trijniekus"

#: games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "Novākt četriniekus"

#: games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "Novākt piecniekus"

#: games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Novākt sešniekus"

#: games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Novākt septītniekus"

#: games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "Novākt astotniekus"

#: games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "Novākt devītniekus"

#: games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "Novākt desmitniekus"

#: games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Novākt kalpus"

#: games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "Novākt dāmas"

#: games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "Novākt kungus"

#: games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "Neesmu pārliecināts"

#: games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Atgriezt kārtis krāvumā"

#: games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "Novieto kaut ko tukšajā galda laukā."

#: games/fortunes.scm:154 games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Lūdzu, novieto kaut ko tukšajā laukā"

#: games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Izdalīt kārti no krāvuma"

#: games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Neviens gājiens nav iespējams. Atsauciet tos vai sāciet no jauna."

#: games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Spēlei nav atrisinājuma. Atsauciet vai sāciet no jauna."

#: games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dubultklikšķis uz jebkuras kārts, lai pārdalītu."

#: games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "Nav pieejams neviens padoms."

#: games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Novietojiet divnieku pašā kreisajā “~a” rindas laukā."

#: games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Pievienot “~a” rindas galā."

#: games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "Novieto kreiča divnieku pie kreiča dūža."

#: games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "Novieto kreiča trijnieku pie kreiča divnieka."

#: games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "Novieto kreiča četrinieku pie kreiča trijnieka."

#: games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "Novieto kreiča piecinieku pie kreiča četrinieka."

#: games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "Novieto kreiča sešinieku pie kreiča piecinieka."

#: games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "Novieto kreiča septītnieku pie kreiča sešinieka."

#: games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "Novieto kreiča astotnieku pie kreiča septītnieka."

#: games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "Novieto kreiča devītnieku pie kreiča astotnieka."

#: games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "Novieto kreiča desmitnieku pie kreiča devītnieka."

#: games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "Novieto kreiča kalpu pie kreiča desmitnieka."

#: games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "Novieto kreiča dāmu pie kreiča kalpa."

#: games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "Novieto kreiča kungu pie kreiča dāmas."

#: games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "Novieto pīķa divnieku pie pīķa dūža."

#: games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "Novieto pīķa trijnieku pie pīķa divnieka."

#: games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "Novieto pīķa četrinieku pie pīķa trijnieka."

#: games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "Novieto pīķa piecinieku pie pīķa četrinieka."

#: games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "Novieto pīķa sešinieku pie pīķa piecinieka."

#: games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "Novieto pīķa septītnieku pie pīķa sešinieka."

#: games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "Novieto pīķa astotnieku pie pīķa septītnieka."

#: games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "Novieto pīķa devītnieku pie pīķa astotnieka."

#: games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "Novieto pīķa desmitnieku pie pīķa devītnieka."

#: games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "Novieto pīķa kalpu pie pīķa desmitnieka."

#: games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "Novieto pīķa dāmu pie pīķa kalpa."

#: games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "Novieto pīķa kungu pie pīķa dāmas."

#: games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "Novieto ercena divnieku pie ercena dūža."

#: games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "Novieto ercena trijnieku pie ercena divnieka."

#: games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "Novieto ercena četrinieku pie ercena trijnieka."

#: games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "Novieto ercena piecinieku pie ercena četrinieka."

#: games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "Novieto ercena sešinieku pie ercena piecinieka."

#: games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "Novieto ercena septītnieku pie ercena sešinieka."

#: games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "Novieto ercena astotnieku pie ercena septītnieku."

#: games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "Novieto ercena devītnieku pie ercena astotnieku."

#: games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "Novieto ercena desmitnieku pie ercena devītnieka."

#: games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "Novieto ercena kalpu pie ercena desmitnieka."

#: games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "Novieto ercena dāmu pie ercena kalpa."

#: games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "Novieto ercena kungu pie ercena dāmas."

#: games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "Novieto kārava divnieku pie kārava dūža."

#: games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "Novieto kārava tijnieku pie kārava dūža."

#: games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "Novieto kārava četrinieku pie kārava trijnieka."

#: games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "Novieto kārava piecinieku pie kārava četrinieka."

#: games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "Novieto kārava sešinieku pie kārava piecinieka."

#: games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "Novieto kārava septītnieku pie kārava sešinieka."

#: games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "Novieto kārava astotnieka pie kārava septītnieka."

#: games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "Novieto kārava devītnieku pie kārava astotnieka."

#: games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "Novieto kārava desmitnieku pie kārava devītnieka."

#: games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "Novieto kārava kalpu pie kārava desmitnieka."

#: games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "Novieto kārava dāmu pie kārava kalpa."

#: games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "Novieto kārava kungu pie kārava dāmas."

#: games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Nejauši izliktas atstarpes pie pārdales"

#: games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"

#: games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "Izdalīt rindu"

#: games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis uz rezervi"

#: games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Mēģiniet izdalīt kāršu rindu"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: games/giant.scm:279 games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Mēģiniet pārvietot kāršu kaudzītes"

#: games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "Tas pats masts"

#: games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "Mainīgas krāsas"

#: games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Izvēlieties kārti no rezerves pirmajai pamata kaudzei"

#: games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "Pārvietojiet kārti no rezerves uz tukšo lauku uz galda"

#: games/golf.scm:67 games/osmosis.scm:68 games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"

#: games/golf.scm:138 games/hopscotch.scm:130 games/jumbo.scm:298
#: games/kansas.scm:219 games/sir-tommy.scm:134 games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "Izdalīt citu kārti"

#: games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Pārvieto kārti vai saliktās kārtis uz tukšo lauku"

#: games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "Izdalīt citas kārtis"

#: games/hamilton.scm:82
msgid "ace"
msgstr "dūzis"

#: games/hamilton.scm:83
msgid "two"
msgstr "divi"

#: games/hamilton.scm:84
msgid "three"
msgstr "trīs"

#: games/hamilton.scm:85
msgid "four"
msgstr "četri"

#: games/hamilton.scm:86
msgid "five"
msgstr "pieci"

#: games/hamilton.scm:87
msgid "six"
msgstr "seši"

#: games/hamilton.scm:88
msgid "seven"
msgstr "septiņi"

#: games/hamilton.scm:89
msgid "eight"
msgstr "astoņi"

#: games/hamilton.scm:90
msgid "nine"
msgstr "deviņi"

#: games/hamilton.scm:91
msgid "ten"
msgstr "desmit"

#: games/hamilton.scm:92
msgid "jack"
msgstr "kalps"

#: games/hamilton.scm:93
msgid "queen"
msgstr "dāma"

#: games/hamilton.scm:94
msgid "king"
msgstr "kungs"

#: games/hamilton.scm:100
msgid "Start card:"
msgstr "Sākuma kārts:"

#: games/hamilton.scm:101
msgid "Choices left:"
msgstr "Atlikušās izvēles:"

#: games/hamilton.scm:277
msgid "Turn over the top card of the stock."
msgstr "Apgriezt otrādi krāvuma augšējo kārti."

#: games/hamilton.scm:324
msgid "Fill an empty slot."
msgstr "Aizpildīt tukšo lauku."

#: games/hamilton.scm:330
msgid "Deal a new round."
msgstr "Izdalīt jaunu riņķi."

#. If all else fails.
#: games/hamilton.scm:332
msgid "Try moving cards down from the foundations."
msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis lejup no pamatiem."

#: games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "Pārvietot kārti no izlietotajām"

#: games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Pārvietot izlietotās uz krāvumu"

#: games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"

#: games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "Izdalīt jaunu kārti"

#: games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis lejup no pamata"

#: games/klondike.scm:294 games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "Vienas kārts izdalīšana"

#: games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "Bez pārdales"

#: games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "Neierobežota pārdalīšana"

#: games/lady-jane.scm:109 games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "Pamatkārts:"

#: games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Mēģiniet izvietot mastus tādā kārtībā, kāda šībrīža izklājumam ir "
"visdabiskākā."

#: games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"

#: games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Izdalīt jaunas kārtis no kavas"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160 games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "kaut kas"

#: games/pileon.scm:158 games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "tukšs lauks"

#: games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Likt kārtis uz galda, lai izveidotu pokera rokās esošās kārtis"

#: games/poker.scm:300
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Jaukšanas režīms"

#: games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "Izdalīt kārtis"

#: games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Pārjaukt kārtis"

#: games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz rezerves lauku"

#: games/spider.scm:184 games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
"Atcelt līdz ir pietiekami daudz kāršu, lai aizpildītu visas galda kaudzes"

#: games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Lūdzu, aizpildiet tukšo kaudzīti vispirms."

#: games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Novieto kaut ko tukšajā laukā"

#: games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "Četri masti"

#: games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "Divi masti"

#: games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "Viens masts"

#: games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Pārvietot kārti uz tukšu pagaidu lauku"

#: games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "Neviens padoms nav pieejams"

#: games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Atļaut pagaidu vietas izmantošanu"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "General's Patience"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falling Stars"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "Signora"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes and Brunettes"

#: games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "pamats"

#: games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Izdalīt kārti no kavas"

#: games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Salikt divas augšējās kārtis no izlietotajām."

#: games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Progresīvās spēles"

#: games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Vairāku spēlētāju rezultāti"

#: games/wall.scm:138
msgid "Deals left: "
msgstr "Atlikušās pārdalīšanas:"

#: games/wall.scm:437
msgid "Deal cards."
msgstr "Izdalīt kārtis."

#: games/wall.scm:447
msgid "Attack a face-down pile."
msgstr "Uzbrukt aizklātai kaudzei."

#: games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Pārvietot kāršu krāvumu uz tukšu lauku uz galda"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the Ctrl-Q shortcut; quits the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": quits the application
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic"; close the window and quit application
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/gtk/help-overlay.ui:27 data/resources/help-overlay.ui:35
#: editor/help-overlay.ui:334 data/ui/help-overlay.ui:38
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:52 src/ui/help-overlay.ui:34
#: data/ui/help-overlay.ui:104 data/ui/help-overlay.ui:161
#: data/ui/help-overlay.ui:22 data/shortcuts.ui:33 data/help-overlay.ui:51
#: data/gtk/help-overlay.ui:33 data/gtk/help-overlay.ui:47
#: shell/help-overlay.ui:17 src/disks/ui/shortcuts.ui:33
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/help-overlay.ui:98
#: data/ui/help-overlay.ui:51 src/photos-help-overlay.ui:50
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:30
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32 data/ui/help-overlay.ui:63
#: data/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:190 src/help-overlay.ui:195
#: src/help-overlay.ui:54 data/help-overlay.ui:65
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:86 src/resources/gtk/help-overlay.ui:26
#: data/resources/help-overlay.ui:51 data/gtk/help-overlay.ui:56
#: data/ui/help-overlay.ui:137 data/sound-juicer-shortcuts.ui:74
#: data/help-overlay.ui:86 data/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:41 panels/sound/cc-sound-panel.ui:6
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65 src/preferences.ui:986
#: data/tweaks.ui:116 gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:42
#: ../src/dialogs.c:1043 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:100
#: app/alarm/AlarmSound.qml:86 app/alarm/EditAlarmPage.qml:329
#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:30
#: plugins/sound/PageComponent.qml:39 plugin-strings.generated.js:298
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: src/orage-appointment-window.c:3920 ../data/interfaces/parole.ui.h:19
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:432
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:43
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Vai atskaņot notikumu skaņas."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ANIMATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:106 gtk/inspector/visual.ui:382
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:3 gtk/inspector/visual.ui:202
msgid "Animations"
msgstr "Animācijas"

#: ../src/games-scores-dialog.c:437 ../src/main.c:736 data/new-game-window.ui:5
#: data/ui/window.ui:53 src/score-dialog.vala:44
msgid "New Game"
msgstr "Jauna spēle"

#: ../Alacarte/ItemEditor.py:85
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:267
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: ../src/templates_dialogs.vala:198
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:454
msgid "Choose an icon"
msgstr "Izvēlieties ikonu"

#: ../Alacarte/ItemEditor.py:198
msgid "Choose a command"
msgstr "Izvēlēties komandu"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:1 ../data/alacarte.ui.h:1
#: data/ui/baobab-main-window.ui:55 lib/dspy-view.ui:31
#: src/ephy-header-bar.c:279 src/fr-window.c:4882 src/ui/math-window.ui:149
#: src/gui/gcal-window.ui:166 data/window.ui:39 data/chess-window.ui:96
#: data/ui/header-bar.ui:56 src/kgx-window.ui:95
#: data/ui/contacts-main-window.ui:143 shell/cc-window.ui:34
#: data/gl-eventtoolbar.ui:35 data/ui/main-window.ui:48
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:960
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:64
#: data/resources/ui/camera.ui:91 data/resources/ui/camera.ui:165
#: data/resources/ui/camera.ui:336 data/resources/ui/camera.ui:471
#: data/resources/ui/camera.ui:579 src/gs-shell.ui:158 src/gs-shell.ui:160
#: data/sudoku-window.ui:131 data/interface.ui:29 src/editor-window.ui:135
#: data/window.ui:87 src/gtr-notebook.ui:511 src/gtr-projects.ui:81
#: src/window.ui:98 mate-panel/panel-menu-button.c:1121
#: data/mozo.desktop.in.in:3 data/mozo.ui:207
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:128
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:26
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"

#: ../data/alacarte.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "Pievienot vai izņemt lietotnes no galvenās izvēlnes"

#: ../data/alacarte.ui.h:2
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "Atjaunot noklusējuma izvēlnes izkārtojumu"

#: ../data/alacarte.ui.h:3 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "Jau_na Izvēlne"

#: ../data/alacarte.ui.h:4 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "Jauns ieraks_ts"

#: ../data/alacarte.ui.h:5 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "Jaun_s atdalītājs"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/launcher-editor.ui.h:1 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177
#: ../gnome-panel/launcher.c:732 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175
#: mate-panel/launcher.c:811 C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Palaidēja iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
#: ../data/launcher-editor.ui.h:3 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:12
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:82 data/geany.glade:5672
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:440
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:115
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:28
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2767
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:285
#: ../panel-plugin/battery.c:1240 ../panel-plugin/battery.c:1288
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9 settings/xfae-dialog.c:125
#: settings/xfae-model.c:707
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"

#: ../data/launcher-editor.ui.h:6
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "Palaist terminālī?"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "Atjaunot kā o_riģinālu"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_Izvēlnes:"

#: data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "Atgriezt Izmaiņas?"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "Atjaunot oriģinālos uzstādijumus visās izvēlnēs?"

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Almanah Diary is an application to allow you to keep a diary of your life."
msgstr ""
"Almanah dienasgrāmata ir lietotne, kurā var pierakstīt savas dzīves "
"dienasgrāmatu."

#: ../data/almanah.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"You can encrypt the diary to preserve your privacy. It has editing "
"abilities, including text formatting and printing and shows you a lists of "
"events which happened (on your computer) for each day (such as tasks and "
"appointments from Evolution)."
msgstr ""
"Jūs varat šifrēt dienasgrāmatu, lai nodrošinātu tās privātumu. Tajā ir "
"rediģēšanas iespējas, teksta formatēšana un drukāšana. Tāpat tajā var redzēt "
"katras dienas notikumus uz datora, piemēram, uzdevumi un tikšanās no "
"Evolution."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb (command), not a noun (things)
#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Search
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Search
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:1 ../plugins/document-manager/plugin.c:256
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:159
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:170
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:112
#: data/ui/manager-main.ui:71 src/caja-navigation-window-menus.c:1052
#: ../src/main_window.vala:41 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
#: ../src/gconf-editor-window.c:748 data/geany.glade:470 data/geany.glade:7237
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
#: src/terminal-menubar.ui.in:121 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:15
#: ../src/menu.c:36 src/terminal-window.c:1881
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:286 pluma/pluma-ui.h:51
#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:114 ui/NewPrinterWindow.ui:1765
#: ../ui/xi-menus.glade.h:10 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:7
#, csharp-format
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:129 gtt/options.c:518
# mini-utils/gcolorsel/menus.c:1109 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:314
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:2 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:83
#: src/gdict-app-menus.ui:93 libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager.c:323
#: pluma/pluma-ui.h:63
msgid "Pr_eferences"
msgstr "I_estatījumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: Instead of having a generic Export via the build-manager,
#. this should move into the Flatpak plugin and have it use
#. flatpak-builder directly (reusing our cachepoints) so that
#. the output is the same as using flatpak-builder from Flathub, etc.
#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:4 ../src/import-export-dialog.c:208
#: src/libaudgui/playlists.cc:169
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.py:59 plugins/export.c:746
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:88
#: src/contacts-main-window.vala:593 data/ui/export-view-dialog.ui:26
#: src/photos-export-dialog.ui:167 src/row.js:71
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:161 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:35 ../src/planner-window.c:241
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:299
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportēt"

#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:5
msgid "_Print diary"
msgstr "_Drukāt dienasgrāmatu"

#: ../data/almanah-app-menu.ui.h:6
#| msgid "Almanah Diary"
msgid "_About Almanah Diary"
msgstr "Par _Almanah dienasgrāmatu"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:1 ../src/application.c:132
#: ../src/main-window.c:136
msgid "Almanah Diary"
msgstr "Almanah dienasgrāmata"

#: ../data/almanah.desktop.in.h:2
msgid "Keep a personal diary"
msgstr "Turēt personīgo dienasgrāmatu"

#. Translators: This is the default name of the PDF/PS/SVG file the diary is printed to if "Print to File" is chosen.
#: ../data/almanah.desktop.in.h:3 ../src/application.c:263
msgid "Diary"
msgstr "Dienasgrāmata"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../data/almanah.desktop.in.h:5
msgid "diary;journal;"
msgstr "dienasgrāmata;žurnāls;"

#: ../data/almanah.ui.h:1
msgid "Select Date…"
msgstr "Izvēlieties datumu…"

#: ../data/almanah.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:1995
msgid "F_ormat"
msgstr "F_ormāts"

#: ../data/almanah.ui.h:3
msgid "Toggle whether the currently selected text is bold."
msgstr "Pārslēgt, vai pašlaik izvēlētais teksts ir treknrakstā."

#: ../data/almanah.ui.h:4
msgid "Toggle whether the currently selected text is italic."
msgstr "Pārslēgt, vai pašlaik izvēlētais teksts ir slīprakstā."

#: ../data/almanah.ui.h:5
msgid "Toggle whether the currently selected text is underlined."
msgstr "Pārslēgt, vai pašlaik izvēlētais teksts ir pasvītrots."

#: ../data/almanah.ui.h:6
msgid "Add/Remove _Hyperlink"
msgstr "Pievienot/izņemt _hipersaiti"

#: ../data/almanah.ui.h:7
msgid ""
"Add or remove a hyperlink from the currently selected text to a specified "
"URI."
msgstr ""
"Pievienot vai izņemt hipersaiti no pašlaik izvēlētā teksta uz norādīto URI,"

#: ../data/almanah.ui.h:8
msgid "Insert _Time"
msgstr "Ievie_tot laiku"

#: ../data/almanah.ui.h:9 ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "I_mportant"
msgstr "_Svarīgs"

#: ../data/almanah.ui.h:10
msgid "Toggle whether the current entry is marked as important."
msgstr "Pārslēgt, vai tekošais ieraksts ir atzīmēts kā svarīgs."

#: ../data/almanah.ui.h:11
msgid "Show tags"
msgstr "Rādīt birkas"

#: ../data/almanah.ui.h:12
#| msgid "Jump to the current date in the diary."
msgid "Show tags for the current entry"
msgstr "Rādīt pašreizējā ieraksta birkas"

#: ../data/almanah.ui.h:14
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ie_t uz šodienu"

#: ../data/almanah.ui.h:15
msgid "Jump to the current date in the diary."
msgstr "Lēkt uz pašreizējo datumu dienasgrāmatā."

#: ../data/almanah.ui.h:17
msgid "Entry editing area"
msgstr "Ieraksta rediģēšanas laukums"

#: ../data/almanah.ui.h:18
msgid "Past events"
msgstr "Pagātnes notikumi"

#: ../data/almanah.ui.h:19
msgid "Past Event List"
msgstr "Pagātnes notikumu saraksts"

#: ../data/almanah.ui.h:20
msgid "Search entry"
msgstr "Meklēt ierakstu"

#: ../data/almanah.ui.h:22
msgid "Result List"
msgstr "Rezultātu saraksts"

#: ../data/almanah.ui.h:23
msgid "View Entry"
msgstr "Skatīt ierakstu"

#: ../data/almanah.ui.h:24
msgid "e.g. \"14/03/2009\" or \"14th March 2009\"."
msgstr "piem., \"14.03.2009\" vai \"14. marts 2009\"."

#: ../data/almanah.ui.h:25
msgid "e.g. “http://google.com/” or “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."
msgstr "piem., “http://google.com/” vai “file:///home/me/Photos/photo.jpg”."

#: ../data/almanah.ui.h:26
msgid "Successful Entries"
msgstr "Veiksmīgi ieraksti"

#: ../data/almanah.ui.h:27
msgid "Merged Entries"
msgstr "Pārvaldītie ieraksti"

#: ../data/almanah.ui.h:28
msgid "Failed Entries"
msgstr "Neizdevušies ieraksti"

#: ../data/almanah.ui.h:29
msgid "Import Results List"
msgstr "Importēšanas rezultātu saraksts"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Database encryption key ID"
msgstr "Datubāzes šifrēšanas atslēgas ID"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The ID of the key to use to encrypt and decrypt the database, if Almanah has "
"been built with encryption support. Leave blank to disable database "
"encryption."
msgstr ""
"ID atslēgai, ko izmantot datubāzes šifrēšanai un atšifrēšanai, ja Almanah ir "
"būvēts ar šifrēšanas atbalstu. Atstājiet tukšu, lai deaktivētu šifrēšanu."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Spell checking language"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The locale specifier of the language in which to check entry spellings."
msgstr "Valodas kods, kurai veikt ieraksta pareizrakstības pārbaudi."

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Spell checking enabled?"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude ir aktivēta?"

#: ../data/org.gnome.almanah.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether spell checking of entries is enabled."
msgstr "Vai ierakstu pareizrakstības pārbaude ir aktivēta."

#: ../src/application.c:246
msgid "Error opening database"
msgstr "Kļūda, atverot datubāzi"

#. Error loading the CSS
#: ../src/application.c:275
#, c-format
#| msgid ""
#| "Couldn't load the CSS file '%s' for calendar window. The interface might "
#| "not be styled correctly"
msgid ""
"Couldn't load the CSS file '%s'. The interface might not be styled correctly"
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt CSS failu “%s”. Iespējams, ka saskarnei nebūs pareizs stils"

#: ../src/application.c:336
msgid ""
"Manage your diary. Only one instance of the program may be open at any time."
msgstr ""
"Pārvaldiet savu dienasgrāmatu. Vienlaicīgi var tikt palaista tikai viena "
"programmas instance."

#: ../src/application.c:366
msgid "Error encrypting database"
msgstr "Kļūda, šifrējot datubāzi"

#: ../src/application.c:419 ../src/date-entry-dialog.c:129
#: ../src/import-export-dialog.c:168 ../src/import-export-dialog.c:472
#: ../src/main-window.c:195 ../src/preferences-dialog.c:191
#: ../src/search-dialog.c:97 ../src/uri-entry-dialog.c:128
#, c-format
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded"
msgstr "Nevarēja ielādēt “%s” UI failu"

#: ../src/application.c:542
msgid ""
"Almanah is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Almanah ir brīvā programmatūra: jūs varat izplatīt un/vai modificēt to "
"saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 3. vai kādas vēlākas versijas "
"noteikumiem."

#: ../src/application.c:546
msgid ""
"Almanah is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Almanah tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts "
"BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. "
"Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."

#: ../src/application.c:550
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Almanah.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar Almanah. Ja nē, "
"skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/application.c:565
#, c-format
msgid "A helpful diary keeper, storing %u entries."
msgstr "Noderīgs dienasgrāmatas turētājs, glabā %u ierakstus."

#: ../src/application.c:569
msgid "Copyright © 2008-2009 Philip Withnall"
msgstr "Autortiesības © 2008-2009 Philip Withnall"

#: ../src/application.c:581
msgid "Almanah Website"
msgstr "Almanah tīmekļa vietne"

#: ../src/entry.c:303
#, c-format
msgid "Invalid data version number %u."
msgstr "Nederīgs datu versijas numurs %u."

#: ../src/events/calendar-appointment.c:51
msgid "Calendar Appointment"
msgstr "Kalendāra tikšanās"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:52
msgid "An appointment on an Evolution calendar."
msgstr "Tikšanās Evolution kalendārā."

#. Translators: This is a time string with the format hh:mm
#: ../src/events/calendar-appointment.c:89 ../src/events/calendar-task.c:90
#, c-format
msgid "%.2d:%.2d"
msgstr "%.2d:%.2d"

#: ../src/events/calendar-appointment.c:135 ../src/events/calendar-task.c:125
msgid "Error launching Evolution"
msgstr "Kļūda, palaižot Evolution"

#: ../src/events/calendar-task.c:51
msgid "Calendar Task"
msgstr "Kalendāra uzdevums"

#: ../src/events/calendar-task.c:52
msgid "A task on an Evolution calendar."
msgstr "Uzdevums Evolution kalendārā."

#: ../src/export-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder to export the entries to as text files, one per entry, with "
"names in the format 'yyyy-mm-dd', and no extension. All entries will be "
"exported, unencrypted in plain text format."
msgstr ""
"Izvēlieties mapi, kurā eksportēt ierakstus kā teksta _failus, viens fails "
"katram ierakstam, ar nosaukumiem formātā “yyyy-mm-dd” un bez paplašinājuma. "
"Visi ieraksti tiks eksportēti nešifrēti — atklātā teksta formātā."

#: ../src/export-operation.c:51
msgid ""
"Select a _filename for a complete copy of the unencrypted Almanah Diary "
"database to be given."
msgstr ""
"Izvēlieties faila nosaukum pilnai un nešifrētai Almanah dienasgrāmatas "
"datubāzes kopijai."

#: ../src/import-export-dialog.c:202
msgid "Import _mode: "
msgstr "Importēšanas režī_ms: "

#: ../src/import-export-dialog.c:202
msgid "Export _mode: "
msgstr "Eksportēšanas režī_ms: "

#. Set the window title
#: ../src/import-export-dialog.c:205
msgid "Import Entries"
msgstr "Importēt ierakstus"

#: ../src/import-export-dialog.c:205
msgid "Export Entries"
msgstr "Eksportēt ierakstus"

#: ../src/import-export-dialog.c:296
msgid "Export successful"
msgstr "Eksportēšana ir veiksmīga"

#: ../src/import-export-dialog.c:297
msgid "The diary was successfully exported."
msgstr "Dienasgrāmata tika sekmīgi eksportēta."

#: ../src/import-export-dialog.c:445
msgid "Import Results"
msgstr "Importēšanas rezultāts"

#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in import results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about editing a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date to display when asking about deleting a diary entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed above each printed entry.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the dates displayed in search results.
#. Translators: This is a strftime()-format string for the date displayed at the top of the main window.
#: ../src/import-export-dialog.c:539 ../src/main-window.c:567
#: ../src/main-window.c:597 ../src/printing.c:263 ../src/search-dialog.c:182
#: ../src/widgets/calendar-button.c:309
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: ../src/import-operation.c:46
msgid ""
"Select a _folder containing text files, one per entry, with names in the "
"format 'yyyy-mm-dd', and no extension. Any and all such files will be "
"imported."
msgstr ""
"Izvēlieties mapi, kurš satur teksta _failus, viens fails katram ierakstam, "
"ar nosaukumiem formātā “yyyy-mm-dd” un bez paplašinājuma. Visi šādi faili "
"tiks importēti."

#: ../src/import-operation.c:51
msgid "Select a database _file created by Almanah Diary to import."
msgstr ""
"Izvēlieties Almanah dienasgrāmatas izveidoto datubāzes _failu, ko importēt"

#: ../src/import-operation.c:248
#, c-format
msgid "Error deserializing imported entry into buffer: %s"
msgstr "Kļūda, deserializējot importēto ierakstu buferī — %s"

#: ../src/import-operation.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing existing entry into buffer; overwriting with imported "
"entry: %s"
msgstr ""
"Kļūda, deserializējot importēto ierakstu buferī. Pārraksta ar importēto "
"ierakstu — %s"

#. Append some header text for the imported entry
#. Translators: This text is appended to an existing entry when an entry is being imported to the same date.
#. * The imported entry is appended to this text.
#: ../src/import-operation.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Entry imported from \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieraksts importēts no “%s”:\n"
"\n"

#: ../src/main-window.c:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit this diary entry for %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties rediģēt %s dienasgrāmatas ierakstu?"

#: ../src/main-window.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this diary entry for %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %s dienasgrāmatas ierakstu?"

#. Print a warning about the unknown tag
#: ../src/main-window.c:710
#, c-format
msgid "Unknown or duplicate text tag \"%s\" in entry. Ignoring."
msgstr "Nezināma vai dublējoša teksta birka “%s” ierakstā. Ignorē."

#: ../src/main-window.c:918
msgid "Error opening URI"
msgstr "Kļūda, atverot URI"

#. Translators: this is an event source name (like Calendar appointment) and the time when the event takes place
#: ../src/main-window.c:1092
#, c-format
msgid "%s @ %s"
msgstr "%s @ %s"

#: ../src/main-window.c:1171
msgid "Entry content could not be loaded"
msgstr "Nevarēja ielādēt ieraksta saturu"

#: ../src/main-window.c:1344
msgid "Spelling checker could not be initialized"
msgstr "Nevarēja inicializēt pareizrakstības pārbaudi"

#: ../src/preferences-dialog.c:91
msgid "Almanah Preferences"
msgstr "Almanah iestatījumi"

#. Grab our child widgets
#: ../src/preferences-dialog.c:217
msgid "Encryption key: "
msgstr "Šifrēšanas atslēga:"

#: ../src/preferences-dialog.c:222
msgid "None (don't encrypt)"
msgstr "Nekāda (nešifrēt)"

#: ../src/preferences-dialog.c:246
msgid "New _Key"
msgstr "Jauna _atslēga"

#. Set up the "Enable spell checking" check button
#: ../src/preferences-dialog.c:253
msgid "Enable _spell checking"
msgstr "Aktivēt pareizrak_stības pārbaudi"

#: ../src/preferences-dialog.c:279
msgid "Error saving the encryption key"
msgstr "Kļūda, saglabājot šifrēšanas atslēgu"

#: ../src/preferences-dialog.c:298
msgid "Error opening Seahorse"
msgstr "Kļūda, atverot Seahorse"

#: ../src/printing.c:277
msgid "This entry is marked as important."
msgstr "Ieraksts ir marķēts kā svarīgs."

#: ../src/printing.c:298
msgid "No entry for this date."
msgstr "Šim datumam nav ierakstu"

#: ../src/printing.c:453
msgid "Start date:"
msgstr "Sākuma datums:"

#: ../src/printing.c:455
msgid "End date:"
msgstr "Beigu datums:"

#: ../src/search-dialog.c:223
msgid "Search canceled."
msgstr "Meklēšana ir atcelta."

#. Success!
#: ../src/search-dialog.c:231
#, c-format
msgid "Found %d entry:"
msgid_plural "Found %d entries:"
msgstr[0] "Atrasts %d ieraksts:"
msgstr[1] "Atrasti %d ieraksti:"
msgstr[2] "Atrasti %d ierakstu:"

#: ../src/storage-manager.c:275
#, c-format
msgid "GPGME is not at least version %s"
msgstr "GPGME nav jaunākā versija %s"

#: ../src/storage-manager.c:284
#, c-format
msgid "GPGME doesn't support OpenPGP: %s"
msgstr "GPGME neatbalsta OpenPGP — %s"

#: ../src/storage-manager.c:293
#, c-format
msgid "Error creating cipher context: %s"
msgstr "Kļūda, izveidojot cipher kontekstu — %s"

#: ../src/storage-manager.c:322
#, c-format
msgid "Error opening encrypted database file \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, atverot šifrētu datubāzes failu “%s” — %s"

#: ../src/storage-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error opening plain database file \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, atverot atvērta teksta datubāzes failu “%s” — %s"

#: ../src/storage-manager.c:389
msgid ""
"The encrypted database is empty. The plain database file has been left "
"undeleted as backup."
msgstr ""
"Šifrētā datubāze ir tukša. Ir atstāta atklāta teksta datubāze kā rezerves "
"kopija."

#. Delete the plain file
#: ../src/storage-manager.c:392
#, c-format
msgid "Could not delete plain database file \"%s\"."
msgstr "Nevarēja izdzēst atklāta teksta datubāzes failu “%s”."

#: ../src/storage-manager.c:433
#, c-format
msgid "Error decrypting database: %s"
msgstr "Kļūda, atšifrējot datubāzi — %s"

#: ../src/storage-manager.c:467
#, c-format
msgid "Error getting encryption key: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot šifrēšanas atslēgu — %s"

#: ../src/storage-manager.c:488
#, c-format
msgid "Error encrypting database: %s"
msgstr "Kļūda, šifrējot datubāzi — %s"

#: ../src/storage-manager.c:590
#, c-format
msgid ""
"Could not open database \"%s\". SQLite provided the following error message: "
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās atvērt datubāzi “%s”. SQLite deva sekojošo kļūdas ziņojumu: %s"

#: ../src/storage-manager.c:667
#, c-format
msgid ""
"Could not run query \"%s\". SQLite provided the following error message: %s"
msgstr ""
"Neizdevās palaist vaicājumu “%s”. SQLite deva sekojošo kļūdas ziņojumu: %s"

#: ../src/storage-manager.c:973
msgid "Error deserializing entry into buffer while searching."
msgstr "Kļūda, deserializējot ierakstu buferī, veicot meklēšanu."

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: ../src/uri-entry-dialog.c:71 newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "Ievadiet URI"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:140
#, c-format
msgid "UI file \"%s\" could not be loaded: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt “%s” UI failu — %s"

#: ../src/widgets/calendar-button.c:150
msgid "Can't load calendar window object from UI file"
msgstr "Nevar ielādēt kalendāra loga objektu no UI faila"

#. Translators: This is the detail string for important days as displayed in the calendar.
#: ../src/widgets/calendar.c:176
msgid "Important!"
msgstr "Svarīgi!"

#: ../src/widgets/calendar-window.c:80
msgid "Unknown input device"
msgstr "Nezināma ievades ierīce"

#: ../src/widgets/entry-tags-area.c:100 ../src/widgets/tag-entry.c:162
msgid "add tag"
msgstr "pievienot birku"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importēt…"

#: ../app/menus.c:112 src/terminal-menubar.ui.in:31
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:170
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/preferences.ui:11 data/ui/event.ui:13
#: data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:13 data/ui/photo.ui:13
#: data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportēt…"

#: wp-admin/options-writing.php:111
msgid "Login Name"
msgstr "Lietotājvārds"

#. #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_lv.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
#. labels for widget tabs in the status notebook
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/actions/actions.c:127 ../gladeui/glade-property.c:682
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:118
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__context
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
#: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:46 ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:254
#: ../src/extension/dependency.cpp:343
msgid "type"
msgstr "tips"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__shortdesc
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Module Name"
msgstr "Module Name"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_lv.po (Inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#: setup/setup.ui:169 setup/setup.ui:211 setup/setup.ui:278 setup/setup.ui:331
#: setup/setup.ui:915 setup/setup.ui:969 ../src/object/sp-use.cpp:288
#: ../share/ui/font-list.glade:734
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:83
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:879
#: ../onioncircuits:357 ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:63
#: ../Pinta.Core/Managers/EffectsManager.cs:98 ../polgen.ui:756
#: ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 ../src/generic/filepickerg.cpp:66
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323 ../src/generic/filepickerg.cpp:63
msgid "..."
msgstr "..."

#: ../src/empathy-import-widget.c:308 src/main.c:476 src/netstat.c:464
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1487 ../gufw/gufw/view/gufw.py:255
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2495
#: src/remmina_plugin_manager.c:86 src/remmina_file_editor.c:2119
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:524
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"

#: ../gladeui/glade-command.c:1857
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Dzēst %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:822 ../gladeui/glade-command.c:1249
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2607
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:508
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Pievienot %s"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 UI/Contact/divs/employee.html:220
#: UI/Contact/divs/user.html:127 UI/setup/confirm_operation.html:56
#: UI/setup/edit_user.html:96
msgid "Add User"
msgstr "Pievienot lietotāju"

msgid "commands"
msgstr "komandas"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
msgid "all files"
msgstr "visas datnes"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "parasts fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "character device"
msgstr "simboliska iekārta"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "block device"
msgstr "bloka iekārta"

#: lib/c-file-type.c:46 gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "symbolic link"
msgstr "simboliskā saite"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304
msgid "named pipe"
msgstr "nosaukts kanāls"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the system OS upgrade
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. procman_create_sysinfo_view();
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: panels/keyboard/01-budgie.xml.in:2 panels/keyboard/01-system.xml.in:2
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 src/plugins/flatpak/tweaks.ui:34
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 panels/system/cc-system-panel.ui:6
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 data/gl-categorylist.ui:64
#: src/gl-eventviewrow.c:220 gnome-vfs.keys.in.h:230 src/gpk-enum.c:1269
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
#: data/X-GNOME-Shell-System.directory.desktop.in:3 js/ui/messageTray.js:1307
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:774
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:345 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:219
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3829 sql/Pg-database.sql:2932
#: src/qml/MainWindow.qml:246
#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-system.directory.in.h:1
#: data/50-mutter-system.xml:6 data/50-mutter-wayland.xml:6
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:841
#: ../lib/mate-menu-config.py:110 ../mate_menu/plugins/system_management.py:55
#: desktop-directories/mate-system.directory.in:3
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:3
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1485 src/interface.cpp:706
#: C/goscustdesk.xml:2663 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
#: data/50-muffin-system.xml:6 data/50-muffin-wayland.xml:6
#: src/orca/orca-setup.ui:38 plugins/android/android-info.ui:136
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:136
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:304 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:162
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2342 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:125
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1890
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3785 src/Utility/Device.vala:1981
#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:126
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:1
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
#: ../objects/UML/class.c:138 ../objects/UML/class.c:349
#: ../objects/UML/class.c:1845 ../sheets/UML.sheet.in.h:3
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 ui/gcr-gnupg-renderer.c:597
#: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3097 ../gladeui/glade-property.c:664
#: editor/editor_help_search.cpp ../goffice/graph/gog-theme.c:1862
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:2
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:453
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:539
#: share/html/Articles/Article/Display.html:58
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:58
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:58
#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:81
#: share/html/Articles/Article/Display.html:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:57
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 system-config-printer.py:963
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:22
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:367
msgid "Class"
msgstr "Klase"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3
msgid "Transitions"
msgstr "Pārejas"

#: src/gtkui/columns.cc:46 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "File Path"
msgstr "Faila ceļš"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:272
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:253
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:918
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:215
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:286
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:392
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:436
msgid "Executable Files"
msgstr "Izpildāmie faili"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "Izejošs"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "Ienākošs"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkResponseType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/confirm_dialog.stkgui
#. I18N: In a 'are you sure?' dialog
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for
#. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English)
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:35
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:386
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:37
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:3001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:3001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:1001 ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#: lib/dspy-name-row.c:78 editor/registry-info.vala:249
#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:93 ../app/preferences.c:481
#: ../lib/prop_inttypes.c:159 ../lib/prop_pixbuf.c:268 buttons.c:500
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 backend/pdf/ev-poppler.c:726
#: backend/pdf/ev-poppler.c:732 properties/ev-properties-view.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 gcr/gcr-certificate.c:924
#: gcr/gcr-certificate.c:1100 ui/gcr-certificate-renderer.c:121
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:958 ../src/glade-registration.glade.h:122
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 lib/bluetooth-settings-widget.c:1137
#: lib/settings.ui:71 src/gcm-viewer.c:980 src/osmEditDialog.js:178
#: src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 src/osmEditDialog.js:233
#: src/gpm-statistics.c:489 subprojects/extensions-tool/src/main.c:268
#: src/gnome-sudoku.vala:451 gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698 editor/editor_node.cpp
#: src/GParted_Core.cc:4249 ../vector/v.info/print.c:438
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:988
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:984
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2304
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:785
#: gtk/inspector/signals-list.c:117 daemon/gvfsdaemonutils.c:326
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 eeschema/sch_field.cpp:907
#: eeschema/sch_pin.cpp:1390 gerbview/gerber_draw_item.cpp:722
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:723
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:111
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:115
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:119
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:122
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:129
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:209 pcbnew/pcb_text.cpp:328
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:501 lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:100
#: old/bin/oe.pl:1341 UI/Configuration/settings.html:28
#: UI/setup/confirm_operation.html:29
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:44 qml/Components/Dialogs.qml:223
#: src/gpm-statistics.c:257 src/app/MediaAccessDialog.qml:77 ../ndisgtk:177
#: ../ndisgtk:200 src/connection-editor/ce-page-general.ui:29
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:152 ../dialogboxes.c:51
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:613 openbox/actions/execute.c:246
#: backend/pdf/ev-poppler.c:731 backend/pdf/ev-poppler.c:737
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/DropTableController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Database/Structure/EmptyTableController.php:74
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:489
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:57
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:82
#: libraries/classes/IndexColumn.php:164 libraries/classes/Index.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:633
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:788
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:754
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1117
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:19
#: templates/database/structure/empty_form.twig:19 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:11
#: templates/preferences/manage/error.twig:18
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:20
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:53
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:28
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:19
#: templates/table/structure/primary.twig:22
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:119
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:83
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:78 share/html/Admin/Elements/EditRights:348
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:100
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:102 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3707
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3808
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3872
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3935 ../include/wx/msgdlg.h:276
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:200
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:135
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:388
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265 ppdippstr.py:206
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:120 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:165 ../tuxpaint-config2.cxx:1990
#: ../tuxpaint.c:14987 src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199 wp-admin/custom-header.php:583
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:110
#: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../include/wx/msgdlg.h:278
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/window.c src/xmoto/GameText.h:773
msgid "Yes"
msgstr "Jā"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field content when displaying key properties; "Yes" if the key has a range set, "No" if not
#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkResponseType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the device has a VCGT profile
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the document security state
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/scheme-boolean.jl
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:386
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellYesNo.cs:38
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4001
#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:2001 ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
#: lib/dspy-name-row.c:80 editor/registry-info.vala:252
#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:93 ../app/preferences.c:481
#: ../app/preferences.c:492 ../lib/prop_inttypes.c:161
#: ../lib/prop_inttypes.c:187 ../lib/prop_pixbuf.c:270 ../lib/prop_pixbuf.c:276
#: buttons.c:508 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 backend/pdf/ev-poppler.c:729
#: backend/pdf/ev-poppler.c:732 properties/ev-properties-view.c:431
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1886
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1151 gcr/gcr-certificate.c:924
#: gcr/gcr-certificate.c:1100 ui/gcr-certificate-renderer.c:121
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:958 ../src/glade-registration.glade.h:123
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 lib/bluetooth-settings-widget.c:1137
#: src/gcm-viewer.c:983 src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188
#: src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:234 src/gpm-statistics.c:489
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:268 src/gnome-sudoku.vala:450
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
#: src/GParted_Core.cc:4255 ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:988
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:982
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2302
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:787 daemon/gvfsdaemonutils.c:326
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817 eeschema/sch_field.cpp:907
#: eeschema/sch_pin.cpp:1390 gerbview/gerber_draw_item.cpp:722
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:723
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:111
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:115
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:119
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:122
#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:128
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:209 pcbnew/pcb_text.cpp:328
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:501 lib/LedgerSMB/Report/Taxform/List.pm:101
#: UI/Configuration/settings.html:36
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 qml/Components/Dialogs.qml:215
#: src/gpm-statistics.c:257 src/app/MediaAccessDialog.qml:85 ../ndisgtk:178
#: ../ndisgtk:201 src/connection-editor/ce-page-general.ui:32
#: ../dialogboxes.c:52 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:613
#: openbox/actions/execute.c:245 backend/pdf/ev-poppler.c:734
#: backend/pdf/ev-poppler.c:737
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:354
#: libraries/classes/IndexColumn.php:161 libraries/classes/Index.php:498
#: libraries/classes/Index.php:526
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:632
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:787
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:626
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:753
#: templates/config/form_display/input.twig:42
#: templates/database/central_columns/main.twig:356
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:47
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:91
#: templates/database/designer/main.twig:1118
#: templates/database/privileges/index.twig:69
#: templates/database/structure/drop_form.twig:20
#: templates/database/structure/empty_form.twig:20 templates/indexes.twig:65
#: templates/preferences/autoload.twig:12
#: templates/preferences/manage/error.twig:19
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:22
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:34
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:37
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:40
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:42
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:55
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:65
#: templates/table/delete/confirm.twig:29
#: templates/table/privileges/index.twig:73
#: templates/table/structure/display_structure.twig:80
#: templates/table/structure/display_structure.twig:532
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:20
#: templates/table/structure/primary.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:33
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:23
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:24
#: src/wx_translatable_strings.h:107
#: share/html/Elements/RT__Template/ColumnMap:83
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:270
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:82 share/html/Admin/Elements/EditRights:347
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:100
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:112
#: share/html/Elements/EditCustomDateRanges:84
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:301
#: share/html/Elements/ShowCustomDateRanges:76
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:109 share/html/Widgets/Form/Boolean:122
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:67 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3724
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3826
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3889
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3952 ../include/wx/msgdlg.h:277
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:200
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:135
#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:132
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:261
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:388
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:265 ppdippstr.py:205
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:121 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:494
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:166 ../tuxpaint-config2.cxx:1990
#: ../tuxpaint.c:14990 modules/keystore/keychain.m:41
#: wp-admin/custom-header.php:582 wp-admin/comment.php:182
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:110
#: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../include/wx/msgdlg.h:279
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/window.c src/xmoto/GameText.h:587
msgid "No"
msgstr "Nē"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241
msgid "Types"
msgstr "Tipi"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:443 ../gtkspell/gtkspell.c:398
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585 openbox/menu.c:411 openbox/menu.c:412
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:470
msgid "More..."
msgstr "Vairāk..."

msgid "writable"
msgstr "rakstāms"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "savienoties"

#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:51
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:80
#: sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:87
#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:5
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Parauga spraudnis"

#: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin for Anjuta."
msgstr "Parauga spraudnis Anjuta videi."

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scintilla/plugin.c:487 ../plugins/scintilla/plugin.c:499
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "Scintilla redaktors"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "An alternate editor based on Scintilla"
msgstr "Alternatīvs redaktors, kas balstīts uz Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:1
msgid "Plus/Minus"
msgstr "Pluss vai mīnus"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer4' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:2
#: ../objects/standard/line.c:117 ../src/symbols.vala:60 data/sidebar.ui:130
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
#: ../data/layoutstrings.py:199
msgid "Arrows"
msgstr "Bultas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:4
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:28 operations/common-gpl3+/mosaic.c:32
#: Settings.ui.h:85 ../Pinta.Tools/Brushes/SquaresBrush.cs:39
#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kvadrāti"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:5
msgid "Choose autocomplete for single match"
msgstr "Izvēlieties automātisko pabeigšanu pie vienas atbilstības"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:6
msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
msgstr "Automātiski pabeigt XML/HTML aizverošās birkas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:7
msgid "Autocompletion pop up choices"
msgstr "Automātiskā pabeigšanas uznirstošās izvēles"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:9
msgid "Enable code folding"
msgstr "Aktivēt koda sakļaušanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:10
msgid "Enable comments folding"
msgstr "Aktivēt komentāru sakļaušanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:11
msgid "Enable Python comments folding"
msgstr "Aktivēt Python komentāru sakļaušanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:12
msgid "Enable Python quoted strings folding"
msgstr "Aktivēt Python citēto virkņu sakļaušanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:13
msgid "Enable HTML tags folding"
msgstr "Aktivēt HTML birku sakļaušanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:14
msgid "Compact folding"
msgstr "Kompaktā sakļaušana"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:15
msgid "Draw line below folded lines"
msgstr "Zīmēt līnijas zem sakļautajām rindām"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:16
msgid "Collapse all code folds on file open"
msgstr "Sakļaut visus koda sakļāvumus, atverot datni"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:17
msgid "Fold style:"
msgstr "Sakļaušanas stils:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:18 data/geany.glade:2901
msgid "Code folding"
msgstr "Koda sakļaušana"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:20
msgid "Enable braces check"
msgstr "Aktivēt iekavu pārbaudi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:21
#| msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgid "Strip trailing spaces on file save"
msgstr "Izmest sekojošas rakstzīmes saglabājot datni"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:22
msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
msgstr "Filtrēt svešas izcelsmes rakstzīmes DOS režīmā"

#. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:24
msgid "Wrap bookmarks search around"
msgstr "Aplauzt grāmatzīmes riņķveida meklēšanā"

#. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:26
msgid "Edge column"
msgstr "Malu kolonnas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:27
msgid "Caret blink period in ms"
msgstr "Kursora mirkšķināšanas periods milisekundēs"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:28
msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
msgstr "Redaktora kursora platums pikseļos"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:29
msgid "Line numbers margin width in pixels"
msgstr "Rindu numuru apmales platums pikseļos"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:30
msgid "Misc options"
msgstr "Dažādas opcijas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:31
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Krāsas un fonti"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:33
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "Aktivēt automātisko atkāpju veidošanu"

#. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:35
msgid "Maintain past Indentation"
msgstr "Uzturēt iepriekšējo atkāpju veidošanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:36
msgid "Pressing tab inserts indentation"
msgstr "Tab piespiešana veido atkāpi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:37
msgid "Pressing backspace un-indents"
msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa piespiešana atceļ atkāpi"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:38
msgid "Indent closing braces"
msgstr "Atkāpe pēc aizverošās iekavas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:39
msgid "Indent opening braces"
msgstr "Atkāpe pēc atverošās iekavas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:43
msgid "Basic Indentation"
msgstr "Pamata atkāpju veidošana"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:44
msgid "View EOL chars"
msgstr "Rādīt EOL rakstzīmes"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:45
msgid "View Indentation Guides"
msgstr "Rādīt atkāpju veidošanas palīglīnijas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:46
msgid "View Whitespaces"
msgstr "Rādīt tukšumzīmes"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:47
msgid "View indentation whitespaces"
msgstr "Rādīt atkāpju tukšumzīmes"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:48
msgid "View Line Wrap"
msgstr "Rādīt rindu aplaušanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:49
msgid "Margin Linenum visible"
msgstr "Redzams apmales rindu numurs"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:50
msgid "Margin Marker visible"
msgstr "Redzams apmales marķieris"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:51
msgid "Margin Fold visible"
msgstr "Redzams apmales sakļāvums"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:53
msgid "Add line number every:"
msgstr "Pievienot rindas numuru katras:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:54
msgid "Enable line wrap"
msgstr "Aktivēt rindu aplaušanu"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:55
msgid "Add page header"
msgstr "Pievienot lapas galveni"

#. #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. PNG mode
#. label, mode constant
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:56
#: latex/latex/dialogs.py:1062
msgid "Monochrome"
msgstr "Vienkrāsains"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:59
msgid "Print options"
msgstr "Drukāšanas parametri"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:61
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "Redaktora fonti un krāsas"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:62
msgid "Select highlight style to edit:"
msgstr "Izvēlieties izcelšanas stilu, ko rediģēt:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:65
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:690 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:655
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:601
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:663
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:67 data/geany.glade:6012
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:518 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:230
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:970
#: ../gui/wxpython/web_services/widgets.py:326
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1903
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
msgid "Background color:"
msgstr "Fona krāsa:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:68 data/geany.glade:5997
msgid "Foreground color:"
msgstr "Priekšplāna krāsa:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:69
#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Attributes:"
msgstr "Atribūti:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:71
msgid "Highlight style"
msgstr "Izcelšanas stils"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:72
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "Kursora krāsa:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:73
msgid "Calltip background:"
msgstr "Izsaukuma padoma fons:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:74
msgid "Selection background:"
msgstr "Atlases fons:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:75
msgid "Selection foreground:"
msgstr "Atlases priekšplāns:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.ui.h:76
msgid "Other colors"
msgstr "Citas krāsas"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:161 ../plugins/sourceview/plugin.c:111
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:166
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "_Koda sakļaušanas apmale"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:167
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Rādīt/slēpt koda sakļaušanas apmali"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:169
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "Atkāpju palīglīn_ijas"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:170
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "Rādīt/slēpt atkāpju palīglīnijas"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:372 ../plugins/sourceview/plugin.c:170
msgid "Editor view settings"
msgstr "Redaktora skata iestatījumi"

#: ../plugins/scintilla/print.c:883
msgid "Unable to get text buffer for printing"
msgstr "Nevar saņemt teksta buferi drukāšanai"

#: ../plugins/scintilla/print.c:961
msgid "No file to print!"
msgstr "Nav datnes, ko drukāt!"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:511
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Datne “%s” ir mainījusies.\n"
"Vai vēlaties to pārlādēt?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:517
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file '%s' has been changed.\n"
#| "Do you want to loose your changes and reload it?"
msgid ""
"The file '%s' has been changed.\n"
"Do you want to lose your changes and reload it?"
msgstr ""
"Datne “%s” ir mainījusies.\n"
"Vai vēlaties zaudēt savas izmaiņas un to pārlādēt?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:537
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you confirm and close it?"
msgstr ""
"Datne “%s” ir dzēsta.\n"
"Vai vēlaties apstiprināt un to aizvērt?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:544
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has been deleted.\n"
"Do you want to lose your changes and close it?"
msgstr ""
"Datne “%s” ir dzēsta.\n"
"Vai vēlaties zaudēt savas izmaiņas un to aizvērt?"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1528
msgid "Could not get file info"
msgstr "Nevarēja saņemt informāciju par datni"

#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1540
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "Datne ir pārāk liela. Nevar piešķirt atmiņu."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1560
msgid "Error while reading from file"
msgstr "Kļūda, nolasot no datnes"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1606
msgid ""
"The file does not look like a text file or the file encoding is not "
"supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
"encodings list. If not, add it from the preferences."
msgstr ""
"Datne neizskatās pēc teksta datnes vai arī kodējums nav atbalstīts. Lūdzu, "
"pārliecinieties, ka datnes kodējums ir atbalstīto kodējumu sarakstā. Ja nav, "
"pievienojiet to iestatījumos."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1789
msgid "Loading file..."
msgstr "Ielādē datni..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1798
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt datni — %s\n"
"\n"
"Sīkāka informācija — %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1819
msgid "File loaded successfully"
msgstr "Datne veiksmīgi ielādēta"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1840 ../plugins/excel/boot.c:276
msgid "Saving file..."
msgstr "Saglabā datni..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1849
#, c-format
msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt starpposma datni %s — %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1865
msgid "File saved successfully"
msgstr "Datne veiksmīgi saglabāta"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
"%s.\n"
"This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
"Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
msgstr ""
"Nevar ielādēt globālos noklusējumus un konfigurācijas datnes:\n"
"%s.\n"
"Tas var beigties ar nepareizu uzvedību vai nestabilitātēm.\n"
"Anjuta izmantos iebūvētos (ierobežotos) iestatījumus"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:1
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:460 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Change build commands to use scratchbox 1 or 2"
msgstr "Mainiet būvēšanas komandas, lai izmantotu scratchbox 1 vai 2"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:1
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "Scratchbox direktorija:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:2
msgid "Scratchbox version:"
msgstr "Scratchbox versija:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:3
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "Izvēlieties Scratchbox mapi"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:4
msgid "Scratchbox target:"
msgstr "Scratchbox mērķis:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.ui.h:5
msgid "Scratchbox Options"
msgstr "Scratchbox opcijas"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:209
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "Programma \"%s\" neeksistē"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Anjuta DevStudio is a versatile software development studio featuring a "
"number of advanced programming facilities including project management, "
"application wizard, interactive debugger, source editor, version control, "
"GUI designer, profiler and many more tools. It focuses on providing simple "
"and usable user interface, yet powerful for efficient development."
msgstr ""
"Anjuta DevStudio ir universāla programmatūras izstrādes studija, kurā ir "
"daudzas programmēšanas iespējas, tai skaitā projektu pārvaldība, lietotņu "
"vednis, interaktīvā atkļūdošana, pirmkoda rediģēšana, versiju vadība, GUI "
"projektēšana, profilēšana un daudzi citi rīki. Tas koncentrējas uz "
"vienkāršas un lietojamas saskarnes sniegšanu, kas tai pat laikā būtu spēcīga "
"efektīvai izstrādei."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Anjuta is very extensible with plugins. Almost all features in Anjuta are "
"implemented using plugins which can be dynamically enabled or disabled. You "
"can choose which plugins should be active for your project. Like the user "
"interface layout, the set of active plugins is also persistent for each "
"project making it easy to work on projects with various levels of "
"complexity. Using plugins, you can extend Anjuta with your own features."
msgstr ""
"Anjuta ir paplašināma ar spraudņiem. Gandrīz visas Anjuta iespējas ir "
"realizētas ar spraudņiem, kurus var dinamiski ieslēgt un izslēgt. Jūs varat "
"izvēlēties, kuriem spraudņiem ir jābūt aktīviem jūsu projektā. Tāpat kā "
"lietotāja saskarnes izkārtojums, aktīvo spraudņu kopa saglabājas dažādiem "
"projektiem atsevišķi, kas to padara darbu ar dažādu sarežģītību projektiem "
"vienkāršu. Izmantojot spraudņus, jūs varat paplašināt Anjuta ar paši savām "
"iespējām."

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The project wizard lets you create new projects from a selection of project "
"templates. The selection includes simple generic, flat (no subdirectory), "
"GTK+, GNOME, Java, Python projects and more. New templates can be easily "
"downloaded and installed."
msgstr ""
"Projektu vednis jums ļauj izveidot jaunus projektus no projekta veidņu "
"izlases. Izlasē ir iekļauti vienkārši, plakani (bez apakšmapēm), GTK+, "
"GNOME, Java, Python un vēl vairāk projekti. Jaunas veidnes var viegli "
"lejupielādēt un instalēt."

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "Izstrādā programmatūru integrētā izstrādes vidē"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:4
msgid "IDE;development;programming;"
msgstr "IDE;izstrāde;programmēšana;"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
msgid "Autogen is busy"
msgstr "Autogen ir aizņemts"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt definīciju datni “%s” — %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "Nevarēja atvērt datni “%s” — %s"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Bilžu bufera objekts"

#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Bilžu buferis, ko renderēt."

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "Neizdevās atrast spraudņa moduli %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "Neizdevās atrast reģistrētu funkciju %s modulī %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "Nezināma kļūda modulī %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "Kolonna %i"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "Datne, ko mēģināt atvērt, satur nepareizu baitu secību."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
"Anjuta neizdevās automātiski noteikt kodējumu datnei, ko vēlaties atvērt."

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "Spraudnim %s nav norādīta atrašanās vieta"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "Spraudnim %s nav norādīts tips"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "spraudnim %s neizdodas reģistrēties kā tipam %s"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 src/encodings.c:83
#: src/profile-editor.cc:766 gtksourceview/gtksourceencoding.c:177
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:182 gtksourceview/gtksourceencoding.c:172
#: src/terminal-encoding.c:66 ../src/parole-subtitle-encoding.c:187
#: pluma/pluma-encodings.c:174 src/totem-subtitle-encoding.c:178
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"

#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214
#: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
#: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
#: src/encodings.c:141 src/profile-editor.cc:751 src/profile-editor.cc:752
#: src/profile-editor.cc:753 gtksourceview/gtksourceencoding.c:220
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:222 gtksourceview/gtksourceencoding.c:224
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:225 gtksourceview/gtksourceencoding.c:227
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:229 gtksourceview/gtksourceencoding.c:215
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:217 gtksourceview/gtksourceencoding.c:219
#: src/terminal-encoding.c:77 src/terminal-encoding.c:78
#: src/terminal-encoding.c:79 ../src/parole-subtitle-encoding.c:199
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:201 ../src/parole-subtitle-encoding.c:203
#: ../src/parole-subtitle-encoding.c:205 pluma/pluma-encodings.c:217
#: pluma/pluma-encodings.c:219 pluma/pluma-encodings.c:221
#: src/totem-subtitle-encoding.c:190 src/totem-subtitle-encoding.c:192
#: src/totem-subtitle-encoding.c:194 src/totem-subtitle-encoding.c:196
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:247 atk/atkobject.c:447
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
msgstr "Lietotājam rādāmais teksts par to, ko ievadīt dotajā laukā"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Create all needed widgets
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "Vides mainīgie:"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "Ceļš, pret kuru iemestajām datnēm vajadzētu būt relatīviem"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "Šeit iemet datni vai ievadi ceļu"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:547
msgid "Path that all files in the list should be relative to"
msgstr "Ceļš, pret kuru visām datnēm sarakstā jābūt relatīviem"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554
msgid "Show Add button"
msgstr "Parādīt “Pievienot” pogu"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555
msgid "Display an Add button"
msgstr "Parādīt “Pievienot” pogu"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Pp]arole.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Neizdodas izpildīt komandu — “%s”"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp neizdevās"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2401
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "Anjuta čaula"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "Anjuta čaula, kas saturēs spraudni"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "Spraudnis “%s” nevēlas tikt deaktivizēts"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt %s\n"
"Tas parasti nozīmē, ka instalācija ir bojāta. Kļūdas, kas noveda pie tā, "
"paziņojums bija:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "Vēlamie spraudņi"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1157
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "Rādīt tikai spraudņus, kurus var aktivizēt lietotājs"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197
msgid ""
"These are the plugins selected by you when you have been prompted to choose "
"one of many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let you "
"choose a different plugin."
msgstr ""
"Šie ir spraudņi, kurus izvēlējāties tad, kad jums piedāvāja izvēlēties vienu "
"no vairākiem piemērotajiem spraudņiem. Ja izņemsiet izvēlēto spraudni, jums "
"ļaus atkal izvēlēties starp dažādiem spraudņiem."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "Aizmirst spraudņa izvēli"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1517 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "Izvēlieties spraudni"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "Lūdzu, izvēlēties spraudni, ko aktivizēt"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "Neviens spraudnis nav spējīgs ielādēt citus spraudņus %s"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1518
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>Lūdzu, izvēlieties spraudni, ko aktivizēt</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2044
msgid "Remember this selection"
msgstr "Atcerēties šo izvēli"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2383
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "Pašreizējais profilu steks"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2388 ../src/configurator.c:810
msgid "Available plugins"
msgstr "Pieejamie spraudņi"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2389
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "Šobrīd pieejamie spraudņi, kas atrasti spraudņu ceļos"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2395
msgid "Activated plugins"
msgstr "Aktivizētie spraudņi"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2396
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "Šobrīd aktivizētie spraudņi"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2402
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "Anjuta čaula, kurai spraudņi ir veidoti"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2410
msgid "Anjuta Status"
msgstr "Anjuta statuss"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2411
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "Anjuta statuss, ko izmantot ielādējot un izlādējot spraudņus"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2564
msgid "Loading:"
msgstr "Ielādē:"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "Anjuta iestatījumi"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:270
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Spraudņu pārvaldnieks"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:271
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "Spraudņu pārvaldnieks spraudņu problēmu pārvaldīšanai"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:279 panels/color/cc-color-panel.ui.h:20
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:878
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profila nosaukums"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "Spraudņu profila nosaukums"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:288
msgid "Synchronization file"
msgstr "Sinhronizācijas datne"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:289
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "Datne, lai sinhronizētu profila XML"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:632
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties spraudni no saraksta"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:655
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"Neizdevās nolasīt “%s”: XML parsēšanas kļūda. Nepareizs vai bojāts Anjuta "
"spraudņu profils."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s — instalē to no “%s”\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:964
#, c-format
msgid "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing"
msgstr "Neizdevās nolasīt “%s” — pietrūkst sekojoši obligāti spraudņi"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "Izvēlēties vienības, ko saglabāt:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas veiktās izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ir %d vienība ar nesaglabātām izmaiņām. Vai saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[1] ""
"Ir %d vienības ar nesaglabātām izmaiņām. Vai saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[2] ""
"Ir %d vienību ar nesaglabātām izmaiņām. Vai saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Ir vienība ar nesagabātām izmaiņām. Vai saglabāt izmaiņas pirms aizvēršanas?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090
msgid "<Invalid>"
msgstr "<Nederīgs>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "Kombinētā lodziņa modelis"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Lauku saraksta modelis"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:369
msgid "System:"
msgstr "Sistēma:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:518
msgid ""
"You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for "
"installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package "
"from your distribution, or install the missing packages manually."
msgstr ""
"Acīmredzot nav instalēta PackageKit sistēma. PackageKit ir nepieciešama, lai "
"uzinstalētu trūkstošās pakotnes. Lūdzu, instalējiet “packagekit-gnome” "
"pakotni no jūsu distributīva programmatūras kanāliem, vai arī instalējiet "
"trūkstošās pakotnes pašrocīgi."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "Instalēšana neizdevās: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:588
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Neizdevās palaist “%s”. Atgrieztā kļūda — “%s”."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"“%s” pakotne nav instalēta.\n"
"Lūdzu, uzinstalējiet to."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:620
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"“%s” utilītprogramma nav instalēta.\n"
"Lūdzu, uzinstalējiet to."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr "Nevar atrast termināli; lieto xterm, lai gan tas varētu nestrādāt"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1261 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1312
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s): %s\n"
msgstr "Nevar izpildīt komandu: %s (izmanto čaulu %s): %s\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt lietotāja saskarnes datni — %s"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:95
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:84 ../plugins/git/git-status-pane.c:185
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:65
#: deluge/ui/common.py:66 deluge/ui/gtk3/listview.py:197
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:384
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:185
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:582
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:95
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:79
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:88
#: share/html/Elements/ShowTransaction:122 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:530
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:539 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:546
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:734 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:781
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:885
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:343 src/trg-torrent-tree-view.c:100
msgid "Added"
msgstr "Pievienots"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:88 ../plugins/git/git-status-pane.c:195
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktuāls"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:94 ../plugins/git/git-status-pane.c:205
msgid "Unversioned"
msgstr "Bez versijas"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:119
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:96 ../plugins/git/git-status-pane.c:209
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:741
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorēts"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "Neizdevās atrast lietotnes pikseļu kartes datni — %s"

#: ../libanjuta/resources.c:277
#, c-format
msgid "Cannot execute command \"%s\": %s"
msgstr "Neizdodas izpildīt komandu “%s” — %s"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:627
msgid "Please specify group name"
msgstr "Lūdzu, norādiet grupas nosaukumu"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:641
msgid ""
"Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters"
msgstr ""
"Grupas nosaukums var saturēt tikai burtciparu vai “#$:%+,-.=@^_`~/” "
"rakstzīmes"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:665
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1680
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1773
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:862
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:996
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:725
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:802
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:876
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "Projekts neeksistē, vai uz to norādīts nederīgs ceļš"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:90 libgnucash/engine/Account.cpp:4297
#: eeschema/files-io.cpp:354 eeschema/picksymbol.cpp:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1962 ../src/interface.c
msgid "Root"
msgstr "Sakne"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:124
msgid "Shared Library (Libtool)"
msgstr "Koplietota bibliotēka (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:132
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "Modulis (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "Statiska bibliotēka (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:148
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:143
#: src/tagmanager/tm_parser.c:905 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3845
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3853 capplet/gsm-properties-dialog.c:664
#: src/nautilus-file.c:6859 src/nautilus-file.c:6867 src/nautilus-file.c:6926
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2796 src/input/es_out.c:1180
#: src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200 src/input/var.c:160
#: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408 settings/session-editor.c:835
#: settings/xfae-window.c:204
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "Python modulis"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "Java modulis"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "Lisp modulis"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:180
msgid "Header Files"
msgstr "Galvenes datnes"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:188
msgid "Man Documentation"
msgstr "Man dokumentācija"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:196
msgid "Info Documentation"
msgstr "Info dokumentācija"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:204
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "Dažādi dati"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’).
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a package note.
#: ../plugins/am-project/am-project.c:228 ../sheets/AADL.sheet.in.h:13
#: src/tagmanager/tm_parser.c:123 src/tagmanager/tm_parser.c:163
#: src/tagmanager/tm_parser.c:509 src/tagmanager/tm_parser.c:761
#: src/tagmanager/tm_parser.c:847 src/tagmanager/tm_parser.c:1007
#: src/gpk-signature.ui:102 lib/gs-app.c:6486
#: src/gs-safety-context-dialog.c:772 src/gs-safety-context-dialog.ui:92
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86 yelp-xsl.xml.in:269
msgid "Package"
msgstr "Pakotne"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1710
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "Neizdevās parsēt projekta datni"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1721
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
msgstr "Projekts neeksistē, vai uz to norādīts nederīgs ceļš"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "Autotools aizmugure"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:2
msgid "New Autotools backend for project manager"
msgstr "Projekta managera jauna Autotools aizmugure"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
msgstr ""
"Projekta nosaukums — tas var saturēt tukšumus, piemēram, “GNU Autoconf”"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:9
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:199
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:29
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:42
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1320 editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:79
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:216
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:269
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:310
#: wp-admin/includes/theme-install.php:162
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:61
msgid ""
"Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'"
msgstr ""
"Projekta versija, parasti pāris skaitļi, kas atdalīti ar punktu, piemēram "
"“1.0.0”"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "Kļūdu ziņošanas URL:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:70
msgid ""
"An email address or a link to a web page where the user can report bug. It "
"is optional."
msgstr ""
"E-pasta adrese vai saite uz tīmekļa lapu, kur lietotājs var ziņot par kļūdu. "
"Šī iespēja nav obligāta."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "Pakotnes nosaukums:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:79
msgid ""
"Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters."
"It is generated from the project name if not provided."
msgstr ""
"Pakotnes nosaukums - tas var saturēt tikai burtciparu un pasvītras "
"rakstzīmes. To ģenerē no projekta nosaukuma, ja to nenorāda atsevišķi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
msgid "An link to the project web page if provided."
msgstr "Saite uz projekta tīmekļa lapu, ja tā ir norādīta."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
msgid "Libtool support:"
msgstr "Libtool atbalsts:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:98
msgid "Add support to compile shared and static libraries with Libtool."
msgstr ""
"Pievieno atbalstu koplietoto un statisko bibliotēku būvēšanai ar Libtool."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
msgid "Linker flags:"
msgstr "Saišu redaktora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:107
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:214
msgid "Common additional linker flags for all targets in this group."
msgstr "Kopīgi papildus saišu redaktora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "C priekšprocesora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:116
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:223
msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group."
msgstr "Kopīgi papildus C priekšprocesora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
msgid "C compiler flags:"
msgstr "C kompilatora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:125
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:232
msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Kopīgi papildus C kompilatora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "C++ kompilatora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:134
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:241
msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Kopīgi papildus C++ kompilatora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "Java kompilatora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:143
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:250
msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Kopīgi papildus Java kompilatora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "Vala kompilatora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:152
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Kopīgi papildus Vala kompilatora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "Fortran kompilatora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:161
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:268
msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group."
msgstr "Kopīgi papildus Fortran kompilatora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
msgid "Objective C compiler flags:"
msgstr "Objective C kompilatora karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:170
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:277
msgid ""
"Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"Kopīgi papildus Objective C kompilatora karogi visiem mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:176
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:283
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:426
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:601
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:776
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:952
msgid "Lex/Flex flags:"
msgstr "Lex/Flex karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:179
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:286
msgid ""
"Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all "
"targets in this group."
msgstr ""
"Kopīgi papildus Lex vai Flex leksiskā analizatora ģeneratora karogi visiem "
"mērķiem šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:185
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:292
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:435
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:610
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:785
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:961
msgid "Yacc/Bison flags:"
msgstr "Yacc/Bison karogi:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:188
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:295
msgid ""
"Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in "
"this group."
msgstr ""
"Kopīgi papildus Yacc vai Bison parsētāja ģeneratora karogi visiem mērķiem "
"šajā grupā."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
msgid "Installation directories:"
msgstr "Instalācijas direktorijas:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:197
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:304
msgid "List of custom installation directories used by targets in this group."
msgstr "Šīs grupas mērķu izmantoto pielāgoto instalāciju direktoriju saraksts"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "Neinstalēt:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:320
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:679
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:854
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141
msgid "Build but do not install the target."
msgstr "Būvēt, bet neinstalēt mērķi."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
msgid "Installation directory:"
msgstr "Instalācijas direktorija:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:330
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:514
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:689
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:864
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1075
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1150
msgid ""
"It has to be a standard directory or a custom one defined in group "
"properties."
msgstr ""
"Tai jābūt standarta direktorijai, vai pielāgotā, kura definēta grupas "
"parametros."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
msgid "Additional linker flags for this target."
msgstr "Papildus saišu redaktora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "Papildus bibliotēkas:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "Papildus bibliotēkas šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "Papildus objekti:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "Papildu objektu datnes šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "Papildus C priekšprocesora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "Papildus C kompilatora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
msgstr "Papildus C++ kompilatora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
msgid "Additional Java compiler flags for this target."
msgstr "Papildus Java kompilatora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
msgstr "Papildus Vala kompilatora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
msgstr "Papildus Fortran kompilatora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
msgstr "Papildus Objective C kompilatora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:429
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:604
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:779
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:955
msgid ""
"Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target."
msgstr ""
"Papildus Lex vai Flex leksiskā analizatora ģeneratora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:438
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:613
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:964
msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target."
msgstr "Papildus Yacc vai Bison parsētāja ģeneratora karogi šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "Papildus atkarības:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "Papildus atkarības šim mērķim."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
msgid "Include in distribution:"
msgstr "Iekļaut distribūcijā:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
msgid "Include this target in the distributed package."
msgstr "Iekļaut mērķi izplatītajā pakotnē."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
msgid "Build for check only:"
msgstr "Būvēt tikai pārbaudes gadījumā:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:466
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:641
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:816
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:992
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177
msgid "Build this target only when running automatic tests."
msgstr "Būvēt šo mērķi tikai darbinot automātiskos testus."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
msgid "Do not use prefix:"
msgstr "Nelietot prefiksu:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:476
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:651
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:826
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1002
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1039
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1186
#| msgid ""
#| "Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid "
#| "overwritting system program. "
msgid ""
"Do not rename the target with an optional prefix, used to avoid overwriting "
"system program. "
msgstr ""
"Nepārsaukt mērķi, pievienojot tam prefiksu; parasti to izmanto, lai "
"nepārrakstītu sistēmas programmu."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:483
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:658
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:833
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1009
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1120
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1192
msgid "Keep target path:"
msgstr "Paturēt mērķa ceļu:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:486
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:661
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:836
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1012
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1123
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1195
msgid ""
"Keep relative target path for installing it. By example if you have a "
"program subdir/app installed in bin directory it will be installed in bin/"
"subdir/app not in bin/app."
msgstr ""
"Paturēt relatīvo mērķa ceļu instalējot to. Piemēram, ja jums ir instalēta "
"programma subdir/app instalēta bin direktorijā, tad tā tiks instalēta bin/"
"subdir/app, nevis bin/app."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "Bibliotēkas:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1046
msgid "Manual section:"
msgstr "Rokasgrāmatas sekcija:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1049
msgid ""
"Section where are installed the man pages. Valid section names are the "
"digits ‘0’ through ‘9’, and the letters ‘l’ and ‘n’. "
msgstr ""
"Sekcija, kurā tiks instalētas rokasgrāmatas (man) lapas. Pareizi sekciju "
"nosaukumi ir cipari no “0” līdz “9”, un burti “I” un “n”. "

#: ../plugins/am-project/amp-source.c:97
msgid "Source file must be a regular file, not a directory"
msgstr "Avota datnei ir jābūt parastai datnei, nevis direktorijai"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:359
msgid "Target parent is not a valid group"
msgstr "Mērķa vecāks nav derīga grupa"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:369
msgid "Please specify target name"
msgstr "Lūdzu, norādiet mērķa nosaukumu"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:383
msgid ""
"Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters"
msgstr ""
"Mērķa nosaukums var saturēt tikai burtciparu, “_”, “-”, “/” vai “.” "
"rakstzīmes"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:398
msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
msgstr "Koplietotās bibliotēkas mērķa nosaukumam jābūt “libxxx.la” formā"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:407
msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
msgstr "Statiskās bibliotēkas mērķa nosaukumam jābūt “libxxx.la” formā"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:415
msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'"
msgstr "Moduļa mērķa nosaukumam jābūt “xxx.la” formā"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "Automake veidošana"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
msgid "Basic autotools build plugin."
msgstr "Pamata Autotools veidošanas spraudnis."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. icon-name
#. label
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#
#. icon stock-id
#. label
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_lv.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
#: ../plugins/run-program/plugin.c:298 lib/dspy-method-view.c:191
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:61
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:76
#: ../src/build_tool_dialog.vala:158 ../src/gtk/chmod_dialog.c:208
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:228 ../src/gtk/chmod_dialog.c:248
#: src/bet_tab.c:2151 src/gsb_scheduler_list.c:1220
#: ../src/build_tool_dialog.vala:159 openbox/actions/execute.c:250
#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/ui/settings.vala:238 ../src/common/stockitem.cpp:161
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
#: ../src/project_dialogs.vala:119 ../src/project_dialogs.vala:116
msgid "Configure Project"
msgstr "Konfigurēt projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "Regenerate project"
msgstr "Pārģenerēt projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:209
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:209
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigurācija:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "Konfigurēšanas opcijas:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Build Directory:"
msgstr "Būvēšanas direktorija:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Select Program"
msgstr "Izvēlieties programmu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
msgid "Run in terminal"
msgstr "Palaist terminālī"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
msgid "Select Program to run:"
msgstr "Izvēlieties programmu, ko palaist:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "Palaist vairākas komandas vienlaicīgi:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Continue on errors"
msgstr "Kļūdu gadījumā turpināt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Translate messages"
msgstr "Tulkot ziņojumus"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "Izcelt būvēšanas brīdinājumus un kļūdas redaktorā"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "Instalēt kā root:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:578
msgid ""
"Before using this new configuration, the default one needs to be removed. Do "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Pirms izmantot šo jauno konfigurāciju, noklusējuma ir jāizņem. Vai vēlaties "
"to darīt?"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:970
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "Lietotājs atsauca komandas izpildi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:933
#, c-format
msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"Neizdodas kompilēt “%s” — šim datnes tipam nav definēts, kā to kompilēt."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "Neizdodas konfigurēt projektu: %s trūkst konfigurācijas skripta."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:80
msgid "Select a build directory inside the project directory"
msgstr "Izvēlieties būvēšanas direktoriju projekta direktorijā"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:72
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_profile
msgid "Profiling"
msgstr "Profilēšana"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:73
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2581
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizēts"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "Šajā projektā nav palaižamu vienību!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "Neviena datne vai projekts šobrīd nav atvērts"

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "Programma “%s” nav lokālā datne"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:79
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "Programma “%s” neeksistē"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:83
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "Programmai “%s” nav palaišanas tiesību"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "Šai datnei nav palaižamā vienuma."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "Palaižamā vienība “%s” nav visjaunākā."

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:1
msgid "True if we need a special command to install files"
msgstr "Patiess, ja ir vajadzīga īpaša komanda, lai instalētu datnes"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command used to be allowed to install files"
msgstr "Izmantojamā komanda, lai ļautu instalēt datnes"

#: ../plugins/build-basic-autotools/org.gnome.anjuta.plugins.build.gschema.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid ""
"The command has to contain \"%s\" or \"%q\". This will be replaced by the "
"command used to install the files, by example \"make install\". %s is "
"replaced by the command without any change while %q is replaced by the "
"quoted command. You can use %% to get a \"%\" character. A typical value is "
"\"sudo %s\" or \"su -c %q\"."
msgstr ""
"Komandai ir jāsatur “%s” vai “%q”. To aizvietos komanda, ko izmanto datņu "
"instalēšanai, piemēram “make install”. Komanda aizvietos %s bez jebkādām "
"izmaiņām, bet %q tiks aizstāts ar citēto komandu. Var izmantot %%, lai "
"iegūtu rakstzīmi “%”. Tipiskā vērtība ir “sudo %s” vai “su -c %q”."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "Ieiet: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "Iziet: %s"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "brīdinājums:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808
msgid "warning:-old"
msgstr "brīdinājums (vecs):"

#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "kļūda:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820
msgid "error:-old"
msgstr "kļūda (veca):"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:960
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "Komanda tika pabeigta ar statusu %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:975
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "Lietotājs pārtrauca komandas izpildi"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:980
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "Komandas izpilde tika pārtraukta ar signālu %d"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:988
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "Komandas izpilde tika pārtraukta nezināmu iemeslu dēļ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "Laiks kopā: %lu sekundes\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1013
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Pabeigts neveiksmīgi\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "Pabeigts veiksmīgi\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "Būvējums %d: %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1667
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1753
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1763
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1781
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1791
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#: ../src/main_window_build_tools.vala:28 data/geany.glade:8158
#: src/build.c:2397 src/build.c:2668 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:36
#, c-format
msgid "_Build"
msgstr "_Būvēt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "_Būvēt projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "Būvēt visu projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "_Instalēt projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678
msgid "Install whole project"
msgstr "Instalēt visu projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1683
msgid "_Check Project"
msgstr "Ie_gūt projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1684
msgid "Check whole project"
msgstr "Iegūt visu projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "_Attīrīt projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "Attīrīt visu projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "K_onfigurēt projektu..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1696
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:202
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:276
msgid "Configure project"
msgstr "Konfigurēt projektu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701
msgid "Build _Tarball"
msgstr "Būvēt _tar arhīvu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "Būvēt projekta tar arhīvu programmatūras izplatīšanai"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "_Būvēt moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "Būvēt ar pašreizējo datni saistīto moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "_Instalēt moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "Instalēt ar pašreizējo datni saistīto moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1719
msgid "_Check Module"
msgstr "_Iegūt moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1720
msgid "Check module associated with current file"
msgstr "Iegūt ar pašreizējo datni saistīto moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "_Attīrīt moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "Attīrīt ar pašreizējo datni saistīto moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "Ko_mpilēt datni"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732
msgid "Compile current editor file"
msgstr "Kompilēt pašlaik rediģēto datni"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737
msgid "Select Configuration"
msgstr "Izvēlieties konfigurāciju"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738
msgid "Select current configuration"
msgstr "Izvēlieties pašreizējo konfigurāciju"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1743
msgid "Remove Configuration"
msgstr "Izņemiet konfigurāciju"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1744
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr ""
"Attīriet projektu (distclean) un izņemiet konfigurācijas direktoriju, ja tas "
"ir iespējams"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785 src/build.c:2390
msgid "_Compile"
msgstr "_Kompilēt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786
msgid "Compile file"
msgstr "Kompilēt datni"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "Būvēt moduli"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button text in the header when an app
#. * can be installed
#. TRANSLATORS: button text in the header when firmware
#. * can be live-installed
#. TRANSLATORS: update the fw
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1769
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1797
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#: src/libide/gtk/ide-install-button.ui:16 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:70
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.c:118
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:172
#: src/font-view-window.ui:182 src/gs-app-addon-row.ui:21 src/gs-common.c:279
#: src/gs-details-page.c:1056 src/gs-details-page.c:1091
#: src/gs-details-page.ui:203 src/gs-page.c:425
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:149
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:493 ui/InstallDialog.ui:64
#, c-format
msgid "_Install"
msgstr "_Instalēt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "Instalēt moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1775
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1809
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:51
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "_Attīrīt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "Attīrīt moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1804
msgid "Check module"
msgstr "Iegūt moduli"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1815
msgid "_Cancel command"
msgstr "_Atsaukt komandu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
msgid "Cancel build command"
msgstr "Atsaukt būvēšanas komandu"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_Buvēt (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_Instalēt (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_Attīrīt (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "Ko_mpile (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "Ko_mpilēt"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "Būvēšanas komandas"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "Build popup commands"
msgstr "Būvēšanas izlecošās izvēlnes komandas"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2946
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954
msgid "Build Autotools"
msgstr "Būvēšanas Autotools"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kļūda, iestatot būvēšanas vidi:\n"
" %s"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
#: ../gui/wxpython/core/gconsole.py:761
msgid "Command aborted"
msgstr "Komanda pārtraukta"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "Klases ģenerators"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "Anjuta klašu ģeneratora spraudnis"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "Vispārīgā publiskā licence (GPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "Mazā jeb bibliotēku vispārīgā publiskā license (LGPL)"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berkeley Software Distribution License (BSD)"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:32 ../objects/UML/message.c:137
#: data/ui/assistant/assistant.ui:62
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:112
#: lib/gs-desktop-data.c:285 src/terminal-prefs.cc:372
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/editor_plugin_settings.cpp editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1865 src/DialogFeatures.cc:56
#: ../general/g.proj/main.c:223 ../general/g.mapset/main.c:71
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:20
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:968 ../gui/wxpython/menustrings.py:1933
#: ../gui/wxpython/rlisetup/frame.py:161
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:5
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:44
#: templates/database/create_table.twig:14
#: templates/database/operations/index.twig:39 templates/export.twig:27
#: templates/server/databases/index.twig:46 ../data/ui/titleeditor.ui.h:1
#: share/html/Admin/Actions/Create.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:140
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:61
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:198
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:87
#: share/html/Admin/Global/Template.html:100
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:97
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:162
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:111
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:81
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:233
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:91
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:83
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:68
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:60
#: share/html/Dashboards/Modify.html:72 share/html/Elements/QuickCreate:78
#: share/html/Elements/ShowLinks:54 share/html/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Elements/Tabs:107 share/html/Elements/Tabs:1169
#: share/html/Elements/Tabs:117 share/html/Elements/Tabs:132
#: share/html/Elements/Tabs:140 share/html/Elements/Tabs:148
#: share/html/Elements/Tabs:156 share/html/Elements/Tabs:207
#: share/html/Elements/Tabs:222 share/html/Elements/Tabs:233
#: share/html/Elements/Tabs:242 share/html/Elements/Tabs:335
#: share/html/Elements/Tabs:354 share/html/Elements/Tabs:358
#: share/html/Elements/Tabs:479 share/html/Elements/Tabs:486
#: share/html/Elements/Tabs:493 share/html/Elements/Tabs:496
#: share/html/Elements/Tabs:499 share/html/Elements/Tabs:507
#: share/html/Elements/Tabs:513 share/html/Elements/Tabs:519
#: share/html/Elements/Tabs:525 share/html/Elements/Tabs:537
#: share/html/Elements/Tabs:548 share/html/Elements/Tabs:667
#: share/html/Elements/Tabs:673 share/html/Elements/Tabs:72
#: share/html/Elements/Tabs:80 share/html/Elements/Tabs:88
#: share/html/Elements/Tabs:97 share/html/Ticket/Create.html:260
#: share/html/Ticket/Create.html:360
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateAsset:57
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:53
#: share/html/m/ticket/create:252 share/html/m/ticket/create:422
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1118
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1126
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1134
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1143
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1153
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1163
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1175
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1190
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1198
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1206
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1214
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1265
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1280
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1291
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1300
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1397
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1403
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1432
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1451
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1455
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1507
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1510
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1602
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1610
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1617
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1620
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1623
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1636
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1658
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1664
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1669
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1674
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1679
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1690
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1701
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:233
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:243
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:340
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:341
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:953
#: share/html/Admin/Actions/Create.html:60
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:162
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:280
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:81
#: share/html/Admin/Global/Template.html:104
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:85
#: share/html/Admin/Lifecycles/Create.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:188
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:115
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:77
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:85
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:337
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:209
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:96
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:62
#: share/html/Dashboards/Modify.html:78
#: share/html/Elements/AuthToken/Create:114 share/html/Elements/QuickCreate:80
#: share/html/Elements/ShowLinks:92
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:59
#: share/html/Ticket/Create.html:256 share/html/Ticket/Create.html:345
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:59
#: pkcs11/pkcs11-request.vala:56 pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:193
#: src/ProfileBrowser.vala:20 src/Gtk/MainWindow.vala:140
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:366 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:570
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:306 editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Class Name:"
msgstr "Klases nosaukums:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "Bāzes klase:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "Bāzes klases mantošana:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "Pirmkoda/galvenes aprakstgalva:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "Iekļaut deklarāciju un implementāciju"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "Autors/Datums/Laiks"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "General Class Properties"
msgstr "Vispārīgie klases iestatījumi"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Elements"
msgstr "Klases elementi"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "Vispārēja C++ klase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "GObject prefikss and tips:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "Autors/Datums-Laiks"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "Klases funkciju prefikss:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "Piederīgas funkcijas/mainīgie"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22 lib/dspy-node.c:612
#: editor/connections_dialog.cpp editor/editor_help.cpp editor/node_dock.cpp
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Signāli"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "GObject klase\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Class Methods"
msgstr "Klases metodes"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Constants/Variables"
msgstr "Konstantes/mainīgie"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Python Class"
msgstr "Python klase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "is Sub-Class"
msgstr "ir apakšklase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "Inicalizētāja argumenti:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29 lib/dspy-node.c:590
#: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:229
#: src/tagmanager/tm_parser.c:413 src/tagmanager/tm_parser.c:424
#: src/tagmanager/tm_parser.c:611 src/tagmanager/tm_parser.c:987
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1091 src/tagmanager/tm_parser.c:1221
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "Methods"
msgstr "Metodes"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:30
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:7 src/tagmanager/tm_parser.c:95
#: src/tagmanager/tm_parser.c:187 src/tagmanager/tm_parser.c:231
#: src/tagmanager/tm_parser.c:351 src/tagmanager/tm_parser.c:474
#: src/tagmanager/tm_parser.c:543 src/tagmanager/tm_parser.c:593
#: src/tagmanager/tm_parser.c:613 src/tagmanager/tm_parser.c:659
#: src/tagmanager/tm_parser.c:710 src/tagmanager/tm_parser.c:766
#: src/tagmanager/tm_parser.c:785 src/tagmanager/tm_parser.c:985
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1013 src/tagmanager/tm_parser.c:1045
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1092 src/tagmanager/tm_parser.c:1115
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1141 src/tagmanager/tm_parser.c:1178
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1189 src/tagmanager/tm_parser.c:1202
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1243 src/tagmanager/tm_parser.c:1265
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1283 src/tagmanager/tm_parser.c:1304
#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:186
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:3721 libraries/classes/Menu.php:548
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:229 libraries/classes/Util.php:1947
#: libraries/config.values.php:159 templates/server/engines/show.twig:18
#: templates/server/engines/show.twig:21 templates/sql/query.twig:191
msgid "Variables"
msgstr "Mainīgie"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "JavaScript Class"
msgstr "JavaScript klase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
msgid "GLib.Object"
msgstr "GLib.Object"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "Class Scope:"
msgstr "Klases tvērums:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
msgid "Vala Class"
msgstr "Vala klase"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "Autora e-pasta adrese:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "Autora vārds:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:38
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "Licence:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "Galvenes datne:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "Pirmkoda datne:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "Pievienot projekta mērķim:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "Pievienot krātuvei"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "Galvenes vai pirmkoda datne netika izveidota"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "Autogen veidne, kas tiek izmantota galvenes datnei"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "Autogen veidne, kas tiek izmantota kā implementācijas datne"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "Datne, kurā ievietos izveidoto veidni"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1368
msgid ""
"Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net."
msgstr ""
"Neizdevās atrast autogen 5. versiju; lūdzu, uzinstalējiet autogen pakotni. "
"To varat iegūt no http://autogen.sourceforge.net."

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "Neizdevās izpildīt autogen: %s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:113
msgid "Guess from type"
msgstr "Uzminēt no tipa"

#: ../plugins/class-gen/window.c:739
msgid "Blurb"
msgstr "Anot."

#: ../plugins/class-gen/window.c:740
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:741
msgid "ParamSpec"
msgstr "Param. spec."

#: ../plugins/class-gen/window.c:754
msgid "Marshaller"
msgstr "Sakārtotājs"

#: ../plugins/class-gen/window.c:815
msgid "Getter"
msgstr "Ieguvējs"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "Setter"
msgstr "Iestatītājs"

#: ../plugins/class-gen/window.c:1232
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "XML apraksts lietotāja saskarnei"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "CVS spraudnis"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "A version control system plugin"
msgstr "Versiju kontroles sistēmas VCS spraudnis"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid "Standard diff"
msgstr "Atšķirības standartskatā"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "Ielāpa veida atšķirību datne"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "Ārējs (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "Paroļu serveris (pserver)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
msgid "CVS Preferences"
msgstr "CVS iestatījumi"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "Ceļš uz “cvs” komandu"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "Saspiešanas līmenis (0=izslēgts, 10=maksimāls):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "Ignorēt .cvsrc datni (ieteicams)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS Options"
msgstr "CVS opcijas"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS: pievienot datni / direktoriju"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "Izvēlieties datni vai direktoriju, ko pievienot:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "Datne ir bināra"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS: izņemt datni / direktoriju"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "Izvēlieties datni vai direktoriju, ko izņemt:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>Lūdzu, ņemiet vērā ka: </b>\n"
"\n"
"Nospiežot “Labi”, datne tiks izdzēsts gan no diska, gan no CVS. Protams, "
"datne tiks izņemta no CVS tikai pēc CVS commit komandas izmantošanas. <b>Jūs "
"esat brīdināts!</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: nodot datni / direktoriju"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "Izvēlieties datni vai direktoriju, ko nodot:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Whole project"
msgstr "Viss projekts"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "Žurnāla ieraksts:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:240
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:130
msgid "Revision:"
msgstr "Revīzija:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "Nedarboties rekursīvi"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS: atjaunināt datni / direktoriju"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "Izvēlieties datni vai direktoriju, ko atjaunināt:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Delete empty directories"
msgstr "Dzēst tukšās direktorijas"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "Izveidot jaunas direktorijas"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "Atiestatīt lipīgās birkas"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "Izmantot revīziju/birku:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS: statuss"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS: aplūkot datnes / direktorijas statusu"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "Izvēlieties datni vai direktoriju, kam aplūkot statusu:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS: atrast datnes / direktorijas atšķirības"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "Izvēlieties datni vai direktoriju, kam apskatīt atšķirības:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "Vienotais formāts konteksta formāta vietā"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Use revision:"
msgstr "Izmantot revīziju:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS: apskatīt datnes / direktorijas žurnālu"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "Izvēlieties datni vai direktoriju, kam aplūkot žurnālu:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: importēt"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "Projekta saknes direktorija:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
msgid "Module name:"
msgstr "Moduļa nosaukums:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "Izstrādātāja birka:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "Laidiena birka:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Module Details:"
msgstr "Detaļas par moduli:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "Lūdzu, norādiet datnes nosaukumu!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "Lūdzu, aizpildiet lauku: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "Tiek izpildīta CVS komanda! Lūdzu, uzgaidiet, līdz tā tiks pabeigta!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "Neizdevās dzēst datni"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties padot tukšu žurnāla ierakstu?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "Vai tiešām nevēlaties veikt ierakstu žurnālā?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr ""
"Neizdevusies CVS komandas izpilde. Lai uzzinātu ko vairāk, skatieties augstāk"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
#, c-format
msgid "CVS command successful! Time taken: %ld second"
msgid_plural "CVS command successful! Time taken: %ld seconds"
msgstr[0] "Veiksmīga CVS komandas izpilde! Patērētais laiks: %ld sekunde"
msgstr[1] "Veiksmīga CVS komandas izpilde! Patērētais laiks: %ld sekundes"
msgstr[2] "Veiksmīga CVS komandas izpilde! Patērētais laiks: %ld sekunžu"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running — please wait until it finishes!"
msgstr "CVS komanda tiek izpildīta - lūdzu, uzgaidiet, kāmēr tā tiek pabeigta!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:472
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:479
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "Pievienot jaunu datni / direktoriju CVS kokam"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "Izņemt datni / direktoriju no CVS koka"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "_Nodot"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "Nodot veiktās izmaiņas CVS kokā"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:80 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:139
msgid "Syncronize your local copy with the CVS tree"
msgstr "Sinhronizēt lokālo kopiju ar CVS koku"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
msgid "_Diff"
msgstr "_Atšķirības"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "Rādīt atšķirības starp vietējo kopiju un koku"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "_Rādīt statusu"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "Rādīt datnes / direktorijas statusu"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "_Rādīt žurnālu"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "Rādīt datnes / direktorijas žurnālu"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "_Importēt koku"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "Importēt jaunu pirmkoda koku CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "CVS darbības"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr "CVS izlēcoš. darbības"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:410 ../plugins/debug-manager/plugin.c:430
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:453 ../plugins/debug-manager/plugin.c:478
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:510 ../plugins/debug-manager/plugin.c:541
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:20
#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:81
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:219
#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:12 editor/editor_profiler.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:35
msgid "Debugger"
msgstr "Atkļūdotājs"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "Atkļūdošanas pārvaldnieka spraudnis."

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "Pievienot procesam"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_Process, kuram pievienot:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "_Slēpt ceļus"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "Slēpt procesa para_metrus"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "Attēlot procesu _koku"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:7
#: src/disks/gduwindow.c:818
msgid "_Attach"
msgstr "_Pievienot"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "Aktivizēt _visu"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "_Deaktivizēt visu"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "_Izņemt visu"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "Pievienot novērotāju"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "_Automātiska atjaunināšana"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "Mainīt novērotāju"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:16
#: ../src/gconf-key-editor.c:616 ../src/gconf-key-editor.c:634
#: ../src/gconf-key-editor.c:653 ../src/gconf-key-editor.c:670
#: gtk/gtkcolorsel.c:392 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379 quodlibet/qltk/cbes.py:49
#: quodlibet/qltk/edittags.py:358
msgid "_Value:"
msgstr "_Vērtība:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "Inspicēt/novērtēt"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "Pārtraukuma punkta parametri"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "_Pass count:"
msgstr "_Reižu skaits:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_Nosacījums:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the memory button
#. Accessible name for the memory value button
#. Tooltip for the memory button
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
#: ../plugins/debug-manager/memory.c:185
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:3
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:131
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:121
#: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:602
#: data/ui/assistant/assistant.ui:128 data/ui/preferences/resources-page.ui:70
#: src/ui/buttons-advanced.ui:830 src/ui/buttons-financial.ui:1030
#: src/ui/buttons-programming.ui:2089 panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:78
#: extensions/system-monitor/extension.js:416 data/interface.ui:134
#: data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:319 src/proctable.cpp:359
#: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894
#: src/math-buttons.c:234 src/interface.cpp:392 src/proctable.cpp:269
#: src/procproperties.cpp:143
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:122
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr ""
"Ievadiet adresi heksadecimālo skaitļu formātā vai izvēlieties kādu no datiem"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "CPU reģistri"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "Koplietotās bibliotēkas"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Kernel Signals"
msgstr "Kodola signāli"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "Iestatīt signāla parametru"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "Signāls:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC profile description stored in an atom in the XServer
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:13
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:123
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:172
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:89
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
#: plugins/exif-display/exif-display.ui:149
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:553
#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:510
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:139
#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:330 ../src/gtk/bookmarks.c:888
#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:4 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:9
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 src/gcm-inspect.c:53
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:74 editor/create_dialog.cpp
#: editor/editor_feature_profile.cpp editor/editor_plugin_settings.cpp
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: ../lib/gis/parser_help.c:84 ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:2248
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:740 ../src/dialogs.c:862
#: ../data/edit_activity.ui.h:4 ../src/rdf.cpp:286
#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2960
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3064
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:120
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:504
#: ../tools/browser/ldap-browser/class-properties.c:416
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:127 data/ui/podcast-properties.ui:123
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2603 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:278
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:62 ../lib/sensors-interface.c:167
#: settings/xfae-dialog.c:111
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "Programmas pārtraukums"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
msgid "Pass:"
msgstr "Reizes:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "Izdruka:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "Apturēt:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "Sākt atkļūdotāju"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Debugger:"
msgstr "Atkļūdotājs:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "Atkļūdotāja komanda"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "Atkļūdotāja komanda:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:284
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:18
msgid "Source Directories"
msgstr "Pirmkoda direktorijas"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "Select one directory"
msgstr "Izvēlieties vienu direktoriju"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "Connect to remote target"
msgstr "Savienoties ar attālinātu datoru"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:7
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "TCP/IP savienojums"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232
#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:3 ../data/ui/introspection.ui.h:3
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:234
#: ../src/network/ifaces-list.c:296 ../src/network/ifaces-list.c:301
#: ../src/network/ifaces-list.c:306 src/fe-gtk/dccgui.c:880
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:98
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:8
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:9
msgid "Address:"
msgstr "Adrese:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:10
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "Seriālās līnijas savienojums"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:51
msgid "Remote debugging"
msgstr "Attālināta atkļūdošana"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to debug a "
"program not using the Debug configuration?</span>\n"
"\n"
"When optimizations are enabled, the debugger cannot always identify the "
"source code corresponding to the instructions, so some commands can perform "
"in a strange way, especially steps."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vai tiešām vēlaties atkļūdot programu, "
"neizmantojot atkļūdošanas konfigurāciju?</span>\n"
"\n"
"Kad ir aktivizētas optimizācijas, atkļūdotājs ne vienmēr var identificēt "
"pirmkodu, kas atbilstu instrukcijām, tādējādi dažas no komandām varētu "
"uzvesties dīvaini, piemēram atkļūdošana pa soļiem."

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visus pārtraukuma punktus?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_Pārtraukuma punkti"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "Pārslēgt pārtraukuma punktu pašreizējā vietā"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1830
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "Pievienot pārtraukuma punktu..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "Pievienot pārtraukuma punktu"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Izņemt pārtraukuma punktu"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "Izņemt pārtraukuma punktu"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "Rediģēt pārtraukuma punktu"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "Rediģēt pārtraukuma punkta parametrus"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "Aktivizēt pārtraukuma punktu"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "Deaktivizēt visus pārtraukuma punktus"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "Deaktivizēt visus pārtraukuma punktus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "Izņ_emt visus pārtraukuma punktus"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Izņemt visus pārtraukuma punktus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "Pārlekt uz pārtraukuma punktu"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "Pārlekt uz pātraukuma punkta atrašanās vietu"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "Deaktivizēt pārtraukuma punktu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:129
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:153
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__condition
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:54
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:85
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:57
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:92
msgid "Condition"
msgstr "Nosacījums"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
msgid "Pass count"
msgstr "Apstrādes skaits"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "Pārtraukuma punkta darbības"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:407
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:501
msgid "_Go to address"
msgstr "_Iet uz adresi"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:846
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "Demontēšana"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:188 src/ui-common/dialogs-qt.cc:73
#: src/libaudgui/status.cc:92 src/caja-information-panel.c:164
#: src/dialogs.c:761 ../src/gnome-genius.c:904 data/gcm-viewer.ui:474
#: gnome-vfs.keys.in.h:91 ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:386 gtk/inspector/window.ui:545
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:565 common/confirm.cpp:247
#: ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:107 C/goscaja.xml:3585 C/goscaja.xml:3725
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__info
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
#: templates/server/binlog/index.twig:89
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:3
#: ../pitivi/medialibrary.py:472 quodlibet/qltk/information.py:121
#: quodlibet/qltk/information.py:351 quodlibet/qltk/information.py:485
#: quodlibet/qltk/information.py:555 data/ui/media-player-properties.ui:75
#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:41 troubleshoot/ChoosePrinter.py:47
#: troubleshoot/DeviceListed.py:45 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:562
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../../po/../userhelper-wrap.c:533
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124 src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informācija"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:102
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:312
msgid "Locals"
msgstr "Vietējās vērtības"

#: ../plugins/debug-manager/org.gnome.anjuta.plugins.debug-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Do not display warning if not using a Debug configuration"
msgstr "Nerādīt brīdinājumu, ja netiek izmantota atkļūdošanas konfigurācija"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "Atkļūdotāja žurnāls"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:430 ../app/plugin-manager.c:263
#: gegl/module/geglmodule.c:340 ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Loaded"
msgstr "Ielādēts"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:449 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "Pa_uzēt programmu"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:450 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "Pauzēt programmas izpildi"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:474 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "Izpildīt/_turpināt"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:475 ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "Turpināt programmas izpildi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:550
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "Atkļūdotājs pātrauca darbu ar kļūdu %d: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "Programma saņēma signālu: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_Palaist atkļūdotāju"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "_Debug Program"
msgstr "_Atkļūdot programmu"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "Palaist atkļūdotāju un ielādēt programmu"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877
msgid "_Debug Process…"
msgstr "_Atkļūdot ar procesu..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr "Palaist atkļūdotāju un pievienot strādājošai programmai"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885
msgid "Debug _Remote Target…"
msgstr "Atkļūdot _attālinātu mērķi..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "Savienoties ar attālinātu atkļūdošanas mērķi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Stop Debugger"
msgstr "Apturēt atkļūdotāju"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "Atvadies no atkļūdotāja"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
msgid "Add source paths…"
msgstr "Pievienot pirmkoda atrašanās ceļus..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Add additional source paths"
msgstr "Pievienot papildus pirmkoda atrašanās ceļus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:913 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1005
msgid "Debugger Command…"
msgstr "Atkļūdotāja komanda..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Custom debugger command"
msgstr "Pielāgota atkļūdotāja komanda"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
msgid "_Info"
msgstr "_Informācija"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Shared Libraries"
msgstr "Koplietotās bibliotēkas"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
msgid "Show shared library mappings"
msgstr "Rādīt koplietoto bibliotēku sasaistes"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Show kernel signals"
msgstr "Rādīt kodola signālus"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
msgid "_Continue/Suspend"
msgstr "_Turpināt/atlikt"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947
msgid "Continue or suspend the execution of the program"
msgstr "Turpināt vai atlikt uz brīdi programmas izpildi"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "_Iesoļot"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step into function"
msgstr "Iesoļot vienu soli funkcijā"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
msgid "Step O_ver"
msgstr "Pārsoļot"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Single step over function"
msgstr "Pārsoļot vienu soli pāri funkcijai"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3334
msgid "Step _Out"
msgstr "Izs_oļot"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
msgid "Single step out of function"
msgstr "Izsoļot vienu soli no funkcijas"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "_Darbināt līdz kursoram"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "Darbināt līdz kursoram"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "_Run from Cursor"
msgstr "Darbināt _no kursora"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Run from the cursor"
msgstr "Darbināt no kursora"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Debugger operations"
msgstr "Atkļūdotāja darbības"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:514
#, c-format
msgid "Unable to find a debugger plugin supporting a target with %s MIME type"
msgstr ""
"Neizdevās atrast atkļūdotāja spraudni, kas atbalstītu mērķi ar %s MIME tipu"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:490
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:121
msgid "Registers"
msgstr "Reģistri"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
msgid "Shared Object"
msgstr "Koplietošanas objekts"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "Nolasītie simboli"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "Koplietotās bibliotēkas darbības"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lv.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Signal
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal
#. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 devhelp/dh-link.c:587
#: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:629
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:626
#: ../objects/FS/function.c:1033 ../objects/FS/function.c:1035
#: ../objects/FS/function.c:1171 ../objects/FS/function.c:1173
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1298 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:739
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:746
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:111
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:168
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Signal"
msgstr "Signāls"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "Sūtīt procesam"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "Kodola signāli"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "Signālu darbības"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1244
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:175 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:57
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:337
msgid "Show Line Numbers"
msgstr "Rādīt rindu numurus"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1245
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:338
msgid "Whether to display line numbers"
msgstr "Vai rādīt rindu numurus"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1252
msgid "Show Line Markers"
msgstr "Rādīt rindu marķierus"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1253
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "Vai rādīt rindu marķieru attēlu buferus"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724
msgid "Set current frame"
msgstr "Iestatīt pašreizējo kadru"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:740
msgid "Get Stack trace"
msgstr "Iegūt steka trasējumu"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lv.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. black
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lv.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. black
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:780 core/benchmarks.cpp:95
#: deluge/ui/common.py:35 deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:486
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:530
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:19 ../objects/GRAFCET/step.c:163
#: src/plugins.c:1729 ../app/core/gimpsymmetry.c:151
#: panels/network/network-mobile.ui:310 src/info.c:472
#: js/ui/lookingGlass.js:824 ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:133
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:345 src/gtr-preferences-dialog.c:527
#: src/common/dcc.c:73 ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:88
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1977
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2029 old/bin/aa.pl:1691
#: UI/business_units/list_classes.html:10
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:85
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:181
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:97
#: ../tools/browser/component-list.c:367 ../tools/browser/window.c:283
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_industry__active
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: ../pitivi/clipproperties.py:185
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:878
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:897
#: src/trg-state-selector.c:616 ../gtk/FilterBar.cc:476
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:330
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-threads-view.ui:38
msgid "Thread"
msgstr "Pavediens"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:894 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "Steks"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970
msgid "Stack frame operations"
msgstr "Steka kadra darbības"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:97 lib/dspy-name-row.c:85
#: data/gl-searchpopover.ui:852 data/lsof.ui:115 ../src/interface.c:268
#: src/lsof.cpp:282 settings/session-editor.c:828
#: ../src/process-tree-view.c:116 ../src/process-window.c:276
msgid "PID"
msgstr "PID"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_lv.po (budgie-desktop 10.5.2)  #-#-#-#-#
#. User Menu Creation
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: It's an origin scope, 'User' or 'System' installation
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/debug-manager/start.c:97
#: src/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:99
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:704
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:192 ../src/gtk/gftp-gtk.c:789
#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:28
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:191
#: data/gnome-nettool.ui:68 src/gs-origin-popover-row.ui:131
#: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:193 t/data/04-complex_template.html:36
#: UI/Contact/divs/user.html:4 UI/main.html:26 ../libgnomeui/gnome-scores.c:90
#: ../src/interface.c:221 src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:298 properties/nm-openvpn-dialog.ui:508
#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:83 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:551
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:997
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1169
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:139
#: pynicotine/gtkgui/popovers/chathistory.py:71 pynicotine/gtkgui/search.py:513
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:147
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_user_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: model:ir.model,name:base.model_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_settings__user_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_users__role__group_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2869
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:114
#: templates/server/user_groups/user_listings.twig:9
#: src/remmina_ftp_client.c:949 lib/RT/Record.pm:994
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:91
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--User:52
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:123
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:57
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:108 lib/RT/Record.pm:996
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:99
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:124
#: share/html/Dashboards/Modify.html:259
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:55 jobviewer.py:510
#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:114 src/Gtk/UsersBox.vala:101
#: modules/services_discovery/sap.c:885 ../src/gtk/mod_mgr.c:1905
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"

#. #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Command is a table column header where the cells in the column
#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when
#. the user invokes that keyboard command.
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/keymap.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#. #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Add custom action command
#: ../plugins/debug-manager/start.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:4
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 deluge/ui/console/console.py:128
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:2
#: src/build.c:1785 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:253
#: ../mini-commander/src/preferences.c:789
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688
#: src/preferences.ui:2055 ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:136
#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1520
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:196
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:536
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:662
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:1
#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:235 ../glade/xfce4.xml.in.h:8
#: ../src/interface.c:210 org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:10
#: C/gospanel.xml:829 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2503
#: src/orca/guilabels.py:265 libraries/classes/Server/Status/Processes.php:126
#: src/trg-preferences-dialog.c:537 ../panel-plugin/config_gui.c:79
#: lib/screenshooter-dialogs.c:1587
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:434
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:27
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:628
#, c-format
msgid "Unable to execute: \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "Nevar izpildīt: “%s”. Atgrieztā kļūda — “%s”."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt datni %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "Neizdevās atvērt %s. Nevar palaist atkļūdotāju."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:981
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "Neizdevās noteikt %s MIME tipu. Nevar palaist atkļūdotāju."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1392
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Programma jau darbojas.\n"
"Vai joprojām vēlaties apturēt atkļūdotāju?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:406
msgid "Ins_pect/Evaluate…"
msgstr "Ins_picēt/novērtēt..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "Inspicēt vai novērtēt izteiksmi vai mainīgo"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:414
msgid "Add Watch…"
msgstr "Pievienot novērotāju..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "Noņemt novērotāju"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "Atjaunināt novērotāju"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "Mainīt vērtību"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:465
msgid "Automatic update"
msgstr "Automātiski atjaunināt"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "Novērotāju darbības"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
msgid "API Help"
msgstr "API palīdzība"

#: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta Devhelp spraudnis."

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:199
msgid "Search Help:"
msgstr "Meklēt palīdzībā:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:220 ../plugins/document-manager/plugin.c:234
#: ../plugins/message-view/plugin.c:77 ../plugins/symbol-db/plugin.c:327
msgid "_Go to"
msgstr "_Iet uz"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:229
msgid "_API Reference"
msgstr "_API reference"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "Browse API Pages"
msgstr "Pārlūkot API lapas"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "_Konteksta palīdzības"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:243
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "Meklēt palīdzību par pašreizējo vārdu redaktorā"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "_Search Help"
msgstr "_Meklēt palīdzībā"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "Search for a term in help"
msgstr "Meklēt terminu palīdzības dokumentācijā"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:337
msgid "Help operations"
msgstr "Palīdzības darbības"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:369 ../plugins/devhelp/plugin.c:439 [about]api
#: [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:126
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:149
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:172
#, c-format
msgid "Missing name"
msgstr "Trūkst nosaukuma"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1132
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:1142
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1024
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:1034
#, c-format
msgid "Project doesn't allow to set properties"
msgstr "Projekts neļauj korekti iestatīt parametrus"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:1
msgid "Directory backend"
msgstr "Direktorijas aizmugure"

#: ../plugins/dir-project/dir-project.plugin.in.h:2
msgid ""
"Directory project backend, get only source files, use it when other backend "
"fails"
msgstr ""
"Direktorijas projekta aizmugure, saņemt tikai pirmkoda datnes, izmanto to, "
"kad citas aizmugures cieš neveiksmi"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārlādēt “%s”?\n"
"Jebkuras nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:334
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:55 src/orca/cmdnames.py:565
#: ../src/uimisc.c:276
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:340
#: shell/evince-sidebar-bookmarks.ui:64
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Izņemt grāmatzīmi"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the bookmarks popover is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#. Translators: accessible name of the button for opening the bookmarks popover
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following results are found in the user bookmarks
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to saving and jumping among objects via "bookmarks".
#. #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Configure widgets
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:354
#: ../plugins/document-manager/anjuta-bookmarks.c:414
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:419 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:485 src/caja-places-sidebar.c:325
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:159 editor/bookmarks.ui:131
#: editor/registry-search.vala:552 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:118
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:553 shell/ev-window.c:7604
#: shell/ev-window.c:7437 ../data/gconf-editor.schemas.in.h:1
#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:6
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks.c:629 src/window.c:1604 src/evinceview.js:521
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:656 src/evinceview.js:587
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:619 editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/bookmarks/callbacks.c:325
#: ../extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:350
#: mate-panel/panel-menu-items.c:464 ../midori/midori-browser.c:968
#: ../panels/midori-bookmarks.c:148 ../midori/midori-bookmarks-db.c:153
#: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:33
#: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:33
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:831 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:130
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 src/orca/guilabels.py:295
#: shell/ev-window.c:7600
#: plugins/bookmarks/pluma-bookmarks.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:704
#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:211 quodlibet/qltk/information.py:131
#: ../src/vgl-bookmark-window.c:313 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:118
#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:434 ../data/vinagre.ui.h:13
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
#: wp-includes/bookmark-template.php:206 src/chmframe.cpp:695
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:850 ../src/gtk/sidebar.c:1480
#: ../src/gtk/sidebar.c:1532 src/yelp-window.c:424
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:164
msgid " [read-only]"
msgstr " [tikai lasāms]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:533
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
msgid "Close Others"
msgstr "Aizvērt citus"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:736
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1156
msgid "Close file"
msgstr "Aizvērt datni"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Datne “%s” jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties mēģināt aizvietot to ar šobrīd saglabājamo?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1743
msgid "[read-only]"
msgstr "[Tikai lasāms]"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299
msgid "Document Manager"
msgstr "Dokumentu pārvaldnieks"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
msgid "Provides document management capabilities."
msgstr "Nodrošina dokumentu pārvaldības iespējas."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "Aktivēt datņu automātisku saglabāšanu"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "Datņu saglabāšanas intervāls minūtēs"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "Sesijas saglabāšanas intervāls minūtēs"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "Sakārtoti atvēršanas secībā"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "Sakārtoti pēc pēdējās lietošanas"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "Sakārtoti alfabēta secībā"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
msgid "Show tabs"
msgstr "Rādīt cilnes"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:14
msgid "Show drop-down list"
msgstr "Rādīt izkrītošo sarakstu"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:15
msgid "Do not show open documents"
msgstr "Nerādīt atvērtos dokumentus"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:16
msgid "Open documents"
msgstr "Atvērt dokumentus"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Save
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Check if we can write the target format
#. TODO: Check if we can actually write to the file
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create save button
#. Save button
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:142 src/libaudgui/infowin.cc:440
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:121 ../src/sendmsg-window.c:326
#: ../src/sendmsg-window.c:487 ../src/brasero-project.c:2368
#: panels/color/cc-color-panel.c:798
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:4 src/cact/cact-menubar.c:80
#: share/share-dialog.ui:264 src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:257
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:3
#: src/dlg-add-folder.c:717 ../src/dialogs.vala:42
#: ../src/main_window_file.vala:41 ../src/main_window.vala:765
#: ../src/main_window.vala:818 data/eog-gear-menu.ui:16 data/popup-menus.ui:12
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:462
#: src/eom-window.c:3802 src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:126
#: src/resources/gtk/password-popover.ui:79 shell/ev-window.c:3173
#: shell/ev-window.c:6986 shell/ev-window.c:7212 shell/ev-window.c:3108
#: shell/ev-window.c:6871 shell/ev-window.c:7097
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3542
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2322
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:242
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:354
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:834
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:841
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:344
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2664 ../src/e-util/e-web-view.c:4133
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:920
#: ../src/shell/e-shell-content.c:611 ../src/shell/e-shell-utils.c:133
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:642
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:711 src/gtk-utils.h:35
#: src/frogr-main-view.c:1560 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:19
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:12
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2
#: ui/gcr-certificate-exporter.c:307
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 ../src/ghex-window.c:351
#: ../app/actions/error-console-commands.c:101
#: ../app/actions/gradients-commands.c:80 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:759
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:69
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:177
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:142 ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:709
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:3 ../src/ui.c:127
#: ../src/glade-window.c:1079 ../gladeui/glade-utils.c:486
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:324
#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:104
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120
#: src/gnome-chess.vala:1289 panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 src/gdict-window.c:823
#: data/ui/screenshot-dialog.ui:26 src/terminal-window.cc:497
#: src/editor-save-changes-dialog.c:263 src/editor-window-actions.c:116
#: src/editor-window.ui:211 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:155
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:699
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1271
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:88 ../gthumb/gtk-utils.h:44
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:594 gtk/gtkfiledialog.c:817
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:128 src/gtr-file-dialogs.c:47
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2025 ../src/ui-dialogs.c:562 ../src/ui-dialogs.c:609
#: ../src/ui-dialogs.c:670 ../src/ui-dialogs.c:810 ../src/ui-flt-widget.c:454
#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:70
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:104
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:370 ../share/ui/menus.ui:34
#: ../src/burner-project.c:2477 ../src/menu.c:41
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:115 src/panel-save-dialog.c:435
#: src/panel-save-dialog.ui:12 capplets/appearance/data/appearance.ui:968
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:370 data/lock-dialog-default.ui:391
#: capplet/gsm-app-dialog.c:231 src/nautilus-portal.c:424
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:568
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:199 shell/ev-window.c:6982
#: shell/ev-window.c:7208 ../src/planner-window.c:238
#: ../src/planner-window.c:1433
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:179
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:457 pluma/pluma-ui.h:81
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:883
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:922 data/ui/playlist-save.ui:53
#: plugins/lyrics/lyrics.py:267 widgets/rb-dialog.c:140
#: tool/seahorse-util.c:418 pkcs11/pkcs11-request.vala:106 data/ui/direct.ui:8
#: data/ui/textentrydialog.ui:33 src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
#: src/Resources.vala:142 src/app-window.vala:390 src/app-window.vala:666
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:570
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1197
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:93 src/filechooser.c:580
#: ../src/editor/slib-editor.c:549 ../src/gtk/dialog.c:262
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143 ../src/ui.c:129
msgid "Save current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:147
msgid "Save A_ll"
msgstr "S_aglabāt visu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "Saglabāt visas pašreiz atvērtās datnes, izņemot jaunās datnes"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_Aizvērt datni"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
msgid "Close current file"
msgstr "Aizvērt pašreizējo datni"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "Aizvērt visas datnes"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
msgid "Close other documents"
msgstr "Aizvērt citus dokumentus"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "Pārlādēt datn_i"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "Drukas _priekšskatījums"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "Priekšskatīt pašreizējo datni drukāšanas formātā"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_Pārveidot atlasīto uz lielajiem burtiem"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "Pārveidot atlasīto tekstu uz lielajiem burtiem"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "Pārveidot atlasīto tekstu uz mazajiem burtiem"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "Pārveidot atlasīto tekstu uz mazajiem burtiem"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "Konvertēt EOL uz CRLF"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "Konvertēt rindas beigas rakstzīmes uz DOS EOL (CRLF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "Konvertēt EOL uz LF "

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "Konvertēt rindas beigas rakstzīmes uz Unix EOL (LF)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "Konvertēt EOL uz CR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "Konvertēt rindas beigas rakstzīmes uz Mac OS EOL (CR)"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr "Konvertēt EOL uz vairākuma EOL"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
msgid "Convert End Of Line characters to the most common EOL found in the file"
msgstr ""
"Konvertēt rindas beigas rakstzīmes uz visbiežāk sastopamo EOL tipu datnē"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu redaktorā"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "Izvēlēties _koda bloku"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "Izvēlēties pašreizējo koda bloku"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "Izveidot/noņemt _bloka veida komentāru"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "Izveidot bloka veida komentāru atlasītajam tekstam"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "Izveidot/noņemt _kastes veida komentāru"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "Izveidot kastes veida komentāru atlasītajam tekstam"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "Izveidot/noņemt _virknes tipa komentāru"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "Izveidot virknes tipa komentāru atlasītajam tekstam"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
msgid "_Line Number…"
msgstr "_Rindas numurs"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "Iet uz norādīto rindu redaktorā"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Matching _Brace"
msgstr "Sakrītošā _figuriekava"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "Doties uz sakrītošo figuriekavu redaktorā"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "Bloka _sākums"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "Doties uz pašreizējā bloka sākumu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "Bloka _beigas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "Doties uz pašreizējā bloka beigām"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "_Iepriekšējais ieraksts vēsturē"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
msgid "Go to previous history"
msgstr "Doties uz iepriekšējo ierakstu vēsturē"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "_Nākamais ieraksts vēsturē"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
msgid "Go to next history"
msgstr "Doties uz nākamo ierakstu vēsturē"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "Ā_trā meklēšana"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "Ātra redaktorā ievietota meklēšana"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
msgid "Search for next appearance of term."
msgstr "Mēklēt nākošo termina parādīšanās vietu."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "Atrast un aiz_vietot..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
msgid "Search and replace"
msgstr "Meklēt un aizvietot"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
msgid "Repeat the last Find command"
msgstr "Atkārtot pēdējo meklēšanas komandu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
msgid "Clear all highlighted text"
msgstr "Noņemt izcēlumu visam tekstam"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
msgid "Search in project files"
msgstr "Meklēt projekta datnēs"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
msgid "Match case in search results."
msgstr "Reģistrjūtīgā meklēšana."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
msgid "Highlight All"
msgstr "Izcelt visu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:285
msgid "Highlight all occurrences"
msgstr "Izcelt visus gadījumus"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
msgid "Search using regular expressions"
msgstr "Meklēšana izmantojot regulāras izteiksmes"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "_Editor"
msgstr "_Redaktors"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "_Pievienot redaktora skatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "Pievienot vēl vienu skatu pašreizējam dokumentam"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "_Noņemt redaktora skatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "Noņemt pašreizējo dokumenta skatu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "_Atsaukt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365 ../src/main_window_edit.vala:33
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1181 ../src/ghex-window.c:378
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:177 ../src/planner-window.c:266
#: pluma/pluma-ui.h:94
msgid "Undo the last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu no redaktora uz starpliktuvi"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. copy menu item
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. 10
#. Copy
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:318 ../plugins/terminal/terminal.c:627
#: shell/ev-window.c:6480 src/gtkui/menus.cc:217 src/qtui/menus.cc:312
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:307
#: panels/common/cc-time-entry.c:219 src/cact/cact-menubar.c:92
#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320 lib/dspy-method-view.ui:182
#: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790
#: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940
#: ../src/main_window_edit.vala:41 ../src/main_window_structure.vala:35
#: data/popup-menus.ui:28 src/eom-window.c:3841 src/ephy-window.c:955
#: src/resources/gtk/location-entry.ui:278 shell/evince-menus.ui:64
#: shell/evince-window.ui:59 ../src/rss.c:1186
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2198 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 ../src/e-util/e-text.c:2064
#: ../src/e-util/e-web-view.c:493 ../src/mail/e-mail-browser.c:165
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171 ../src/ghex-window.c:383
#: ../gladeui/glade-popup.c:400 data/ui/preview-context-menu.ui:6
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:16 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:121
#: src/ui/math-converter.ui:145 src/kgx-terminal.ui:19
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:28
#: src/terminal-menubar.ui.in:59 src/terminal-window.cc:1773
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108 ../extensions/file_manager/callbacks.c:803
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
#: gtk/gtklabel.c:5879 gtk/gtktext.c:6326 gtk/gtktextview.c:9229
#: src/yinputline.cc:42 ../src/ui/contextmenu.cpp:82 ../share/ui/menus.ui:139
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:309 ../src/menu.c:54
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:162 src/widgets/image_page.ui:18
#: src/math-window.c:544 tools/mate-color-select.c:70
#: src/terminal-window.c:1922 src/terminal-window.c:2116
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:177
#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:174 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1121
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1152 pluma/pluma-ui.h:99
#: data/ui/edit-menu.ui:11 thunar/thunar-action-manager.c:356
#: ../terminal/terminal-window.c:203
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu pašreizējā pozīcijā"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "Dzēst atlasīto tekstu no redaktora"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "_Auto-Complete"
msgstr "_Automātiski pabeigt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
msgid "Auto-complete the current word"
msgstr "Automātiski pabeigt pašreizējo vārdu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "Tuvināt, palielinot fonta izmēru"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "Tālināt, samazinot fontu izmēru"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "_Close All Folds"
msgstr "Aizvērt visas ielo_ces"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "Aizvērt visas koda ieloces redaktorā"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "_Open All Folds"
msgstr "Atvērt visas iel_oces"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "Atvērt visas koda ieloces redaktorā"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "Pārslēg_t pašreizējo ieloci"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "Pārslēgt pašreizējo koda ieloci redaktorā"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Previous Document"
msgstr "Iepriekšējais dokuments"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Switch to previous document"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo dokumentu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Next Document"
msgstr "Nākamais dokuments"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Switch to next document"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo dokumentu"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "Grāmatzīm_e"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
msgid "_Toggle Bookmark"
msgstr "_Pievienot grāmatzīmi"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "Toggle bookmark at the current line position"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi pašreizējai rindai"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "_Iepriekšējā grāmatzīme"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "Pārlekt uz iepriekšējo grāmatzīmi datnē"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "_Nākamā grāmatzīme"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "Pārlekt uz nākamo grāmatzīmi datnē"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "_Attīrīt no visām grāmatzīmēm"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "Attīrīt no visām grāmatzīmēm"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "Redaktora datņu darbības"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "Redaktora drukāšanas darbības"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "Redaktora teksta transformācija"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "Redaktora teksta atlasīšana"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "Redaktora teksta komentēšana"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "Redaktora navigācija"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "Redaktora rediģēšanas darbības"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "Redaktora tālummaiņas operācijas"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "Redaktora sintakses izcelšanas stili"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
#| msgid "Editor text formating"
msgid "Editor text formatting"
msgstr "Redaktora teksta formatēšana"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Simple searching"
msgstr "Vienkārša meklēšana"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:424 src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "Pārslēgt meklēšanas opcijas"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: button of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#. Translators: button of an infobar to reload the key properties because something has changed
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. Translators: tooltip for the refresh button
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:587 src/caja-query-editor.c:1606
#: editor/browser-view.vala:90 editor/browser-view.vala:96
#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1708
#: embed/ephy-web-view.c:1744 embed/ephy-web-view.c:1780
#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200 editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:919
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:1082
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:310 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1480
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2682 ../src/document_tab.vala:289
#: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:76
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:93 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51
#: plugins/audiocd/audiocd-toolbar.ui:19
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:771
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:172
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:230
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:593 src/keybindings.c:318
msgid "Go to"
msgstr "Iet uz"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:934
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:3
#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:387
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:484 operations/common/spherize.c:30
#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:37
#: operations/workshop/external/paint-select.cc:34
#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91
#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:92
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1136 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:111
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:74
#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:77 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:173
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:282
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:528 src/gsb_scheduler_list.c:945
#: gtk/inspector/size-groups.c:242 gtk/inspector/size-groups.c:243
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:66
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:59 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:23
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2979 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
#: camera-app.qml:73 src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:115
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:609 modules/codec/speex.c:59
#: modules/codec/speex.c:910 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1554
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "Neizdevās automātiski saglabāt %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1568
msgid "Autosave completed"
msgstr "Automātiskā saglabāšana pabeigta"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:520
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top."
msgstr "Meklējot “%s”, tika sasniegtas beigas un sākts atkal no sākuma."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:525
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom."
msgstr "Meklējot “%s”, tika sasniegts sākums, un turpināts no beigām."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:535
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached the end and was continued at the top but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Meklējot “%s”, tika sasniegtas beigas un sākts atkal no sākuma, bet nekas "
"jauns netika atrasts."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:540
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached top and was continued at the bottom but no new "
"match was found."
msgstr ""
"Meklējot “%s”, tika sasniegts sākums, un turpināts no beigām, bet nekas "
"jauns netika atrasts."

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:917
msgid "Use the context menu of the \"Find\" icon for more search options"
msgstr ""
"Izmanto “Meklēt” ikonas konteksta izvēlni, lai iegūtu vairāk meklēšanas "
"opciju"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:993
msgid "Replace all"
msgstr "Aizvietot visus"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:728
msgid "All text files"
msgstr "Visas teksta datnes"

#: ../plugins/document-manager/search-files.c:871
msgid "Find in files"
msgstr "Meklēt datnēs"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236
msgid "File Loader"
msgstr "Datņu ielādētājs"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
msgid "File loader to load different files"
msgstr "Datņu ielādētājs, lai ielādētu dažādas datnes"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:521
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
#: app/components/MusicPage.qml:83
msgid "No items found"
msgstr "Nekas nav atrasts"

#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:669
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:725
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI \"%s\""
msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdodas atvērt “%s”.\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:270
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"MIME type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>Neizdodas atvērt “%s”</b>.\n"
"\n"
"Nav spraudņa, noklusējuma darbības vai lietotnes, kas būtu nokonfigurēta, "
"lai atvērtu šo datnes tipu.\n"
"\n"
"MIME tips: %s\n"
"\n"
"Jums vajadzētu mēģināt atvērt to ar sekojošiem spraudņiem vai lietotnēm."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:293 src/nautilus-x-content-bar.c:141
#: lib/screenshooter-dialogs.c:1227
msgid "Open with:"
msgstr "Atvērt ar:"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "Anjuta projekti"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ pirmkoda datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "C# pirmkoda datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Java source files"
msgstr "Java pirmkoda datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "Pascal pirmkoda datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "PHP pirmkoda datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "Perl pirmkoda datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:556
msgid "Python source files"
msgstr "Python pirmkoda datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:561
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "Hiperteksta marķēšanas datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:570
msgid "Shell script files"
msgstr "Čaulas skriptu datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Makefiles"
msgstr "Būvēšanas datnes (Makefile)"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "Lua datnes"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:586
msgid "Diff files"
msgstr "Atšķirību datnes (Diff)"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:818
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "Neizdevās aktivizēt spraudni: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:879
msgid "New empty file"
msgstr "Jauna tukša datne"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/content-hub/FileOpener.qml:27
msgid "Open with"
msgstr "Atvērt ar"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1241
msgid "New file, project and project components."
msgstr "Jauna datne, projekts un projektu komponentes."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 ../plugins/file-loader/plugin.c:1290
msgid "Open recent file"
msgstr "Atvērt nesen lietotu datni"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1259
msgid "Open recent files"
msgstr "Atvērt nesen lietotas datnes"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1424
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "Lūdzu, izvēlēties spraudni, lai atvērtu <b>%s</b>."

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1428 ../plugins/project-import/plugin.c:290
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:647
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5149 ../src/k4dirstat.cpp:232
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:209 ../src/interface.c
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1535
msgid "Open With"
msgstr "Atvērt ar"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.plugin.in.h:2
msgid "File manager for project and single files"
msgstr "Datņu pārvaldnieks projektiem un atsevišķām datnēm"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "Saknes direktorija, ja projekts nav atvērts:"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr ""
"Izvēlieties direktoriju, kuru rādīt, ja neviens projekts vēl nav atvērts"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Automatically select the current document"
msgstr "Automātiski izvēlēties pašreizējo dokumentu"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "Nerādīt binārās datnes (piemēram, .o, .la)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "Nerādīt slēptās datnes"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
msgid "Do not show backup files"
msgstr "Nerādīt dublējumu datnes"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "Nerādīt datnes bez versijām"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:708
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:980
msgid "Base Path"
msgstr "Bāzes ceļš"

#: ../plugins/file-manager/file-model.c:709
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:981
msgid "GFile representing the top-most path displayed"
msgstr "GFile apzīmē visaugstāk attēloto ceļu"

#. You try to rename "/"
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:139
msgid "You can't rename \"/\"!"
msgstr "Jūs nevarat pārdēvēt “/”!"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:153
#| msgid ""
#| "An error has occured!\n"
#| "Maybe you permissions're insuficient or the filename is wrong"
msgid ""
"An error has occurred!\n"
"Maybe your permissions are insufficient or the filename is wrong"
msgstr ""
"Gadījās kļūda!\n"
"Iespējas, ka jums nepietiek tiesību, vai arī datnes nosaukums nav pareizs"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:105
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Pārsaukt datni vai direktoriju"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "_Show in File manager"
msgstr "_Rādīt datņu pārvaldniekā"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:110
msgid "Show in File manager"
msgstr "Rādīt datņu pārvaldniekā"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:366
msgid "File manager popup actions"
msgstr "Datņu pārvaldnieka uznirstošo logu darbības"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
msgid "File Assistant"
msgstr "Datņu asistents"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
msgstr "Anjuta datņu asistenta spraudnis"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
msgid "New File"
msgstr "Jauna datne"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:2
msgid "File Information"
msgstr "Informācija par datni"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"Ievadiet datnes nosaukumu.\n"
"Paplašinājums tiks pievienots atbilstoši izvēlētajam tipam."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8
msgid "Add License Information:"
msgstr "Pievienot informāciju par licenci:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "Izveidot atbilstošu galvenes datni"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "Izmantot veidni par pamatu galvenes datnei"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:11
msgid "Add to project target:"
msgstr "Pievienot projekta mērķim:"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "Pievienot krātuvei"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "C pirmkoda datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "C/C++ galvenes datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ pirmkoda datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "C# pirmkoda datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:93
msgid "Java Source File"
msgstr "Java pirmkoda datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "Perl pirmkoda datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:95
msgid "Python Source File"
msgstr "Python pirmkoda datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "Čaulas skripta datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:97
msgid "Vala Source File"
msgstr "Vala pirmkoda datne"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:111
msgid "BSD Public License"
msgstr "BSD publiskā licence"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "GNU Debugger"
msgstr "GNU atkļūdotājs"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "GNU Debugger Plugin"
msgstr "GNU atkļūdotāja spraudnis"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.ui.h:1
msgid "Available pretty printers"
msgstr "Pieejamie noformētāji"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "Ielādē izpildāmo datni %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "Ielādē kodolu: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"Neizdevās sameklēt: %s.\n"
"Neizdevās inicializēt atkļūdotāju.\n"
"Pārliecinieties, ka Anjuta ir uzinstalēta korekti."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1131
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "Gatavojas sākt atkļūdošanas sesiju...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1137
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Ielādē izpildāmo datni: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1146
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "Nav norādīta izpildāmā datne.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1149
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"Atveriet izpildāmo datni vai pievienojiet procesam, lai sāktu atkļūdošanu.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1158
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "Bija kļūda palaižot atkļūdotāju.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1162
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Pārliecinieties, ka “gdb” ir instalēts šajā sistēmā.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1483
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Programma normāli beidza darbu\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1494
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Programma beidza darbu ar kļūdas kodu %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1509
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Skarts pārtraukuma punkts numur %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1518
msgid "Function finished\n"
msgstr "Funkcija pabeigta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1524
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Soļošana pabeigta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1530
msgid "Location reached\n"
msgstr "Vieta sasniegta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1927
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Ir pievienota programma.\n"
"Vai joprojām vēlaties apturēt atkļūdotāju?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1930
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"Programma darbojas.\n"
"Vai joprojām vēlaties apturēt atkļūdotāju?"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something like, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar attālināto mērķi, %s\n"
"Vai vēlaties mēģināt vēlreiz?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2106
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Savienojums ar atkļūdotāju izveidots\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2180
msgid "Program attached\n"
msgstr "Programma pievienota\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2201
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d…\n"
msgstr "Pievieno procesam: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2227
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"Process jau darbojas.\n"
"Vai vēlaties to pārtraukt un pievienot jaunu procesu?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2244
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "Anjuta nevar pievienot tai pašai."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2294
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Programma pārtraukta\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2309
msgid "Program detached\n"
msgstr "Programma atvienota\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2329
#, c-format
msgid "Detaching the process…\n"
msgstr "Atvieno procesu...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2352
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Pārtrauc procesu\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3926
msgid "more children"
msgstr "vairāk bērnu"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4179
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "Sūta signālu %s procesam: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:4205
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "Kļūda signalizējot procesam."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:120
#, c-format
msgid ""
"Failed to create FIFO file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot FIFO datni ar nosaukumu %s. Programma darbosies bez "
"termināļa."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "Neizdodas palaist termināli atkļūdošanai."

#. Translators: pretty printer file is a script containing functions allowing gdb
#. * to display variable content in a simpler way, typically removing
#. * implementation details.
#. * The register function is an additional function in the script. It defines
#. * which function is used for each type of variables.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:128
#, c-format
msgid ""
"The register function hasn't been found automatically in the following "
"pretty printer files:\n"
"%s\n"
"You need to fill yourself the register function columns before enabling the "
"rows. Most of the time the register function name contains the word "
"\"register\"."
msgstr ""
"Reģistra funkcija netika automātiski atrasta sekojošajos noformētāju "
"datnēs:\n"
"%s\n"
"Jums pašam jāaizpilda reģistra funkcijas kolonnas pirms rindu aktivizēšanas. "
"Vairākums gadījumos reģistra funkcija satur vārdu “register”."

#: ../plugins/gdb/preferences.c:223
msgid "Select a pretty printer file"
msgstr "Izvēlieties noformētāja datni"

#. Translators: The "Register Function" column contains the name of a
#. * function used to register pretty printers in gdb.
#: ../plugins/gdb/preferences.c:372
msgid "Register Function"
msgstr "Ŗeģistrēšanas funkcija"

#: ../plugins/gdb/preferences.c:396 ../plugins/gdb/preferences.c:404
msgid "Gdb Debugger"
msgstr "Gdb atkļūdotājs"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
msgid "Do not commit"
msgstr "Nenodot"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Add signed off by line"
msgstr "Pievienot apstiprinājuma parakstu"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
msgid "Squash"
msgstr "Sažmiegt"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:7
msgid "Add Files:"
msgstr "Pievienot datnes:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:9
msgid "Remote name:"
msgstr "Atālināts nosaukums:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "Iegūt attālinātos zarus pēc izveidošanas"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:12
msgid "Mailbox files to apply:"
msgstr "Piemērot pastkastes (Mailbox) datnēm:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:13 ../plugins/git/plugin.c:940
#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1174
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:57
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Branches"
msgstr "Zari"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:14
msgid "Commit to cherry pick:"
msgstr "Nodevumu, kuru izvēlēties:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:15
msgid "Show source revision in log message"
msgstr "Rādīt pirmkoda revīziju žurnāla ierakstā"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:16
msgid "Append signed-off-by line"
msgstr "Pievienot apstiprinājuma parakstu"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:17
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:12
msgid "Log Message:"
msgstr "Žurnāla ieraksts:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Amend the previous commit"
msgstr "Labot iepriekšējo nodevumu"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "Šis nodevums noslēdz neizdevušos apvienošanu (izmanto -i)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:20
msgid "Use custom author information:"
msgstr "Izmantot pielāgotu informāciju par autoru:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:22
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:5
#: wp-admin/edit-form-comment.php:100
msgid "E-mail:"
msgstr "E-pasts:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:24
msgid "Repository head; Drop or type a different revision here"
msgstr "Krātuves galvene; šeit iemetiet vai ievadiet citu revīziju"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "Atvērt zaru pēc tam, kad tas ir izveidots"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:28
msgid "Tag name:"
msgstr "Birkas nosaukums:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:29
msgid "Sign this tag"
msgstr "Parakstīt šo birku"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:30
msgid "Annotate this tag:"
msgstr "Anotēt šo birku:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:31
msgid "Branches must be fully merged"
msgstr "Zariem jābūt pilnībā apvienotiem"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32 ../plugins/git/git-pane.c:96
#: ../plugins/git/git-pane.c:101 ../plugins/git/git.plugin.in.h:1
#: ../plugins/git/plugin.c:836 plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:6
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:6 src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:560
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:33
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:485
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:764
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:617 ../src/calendar/gui/print.c:2481
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:74
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1136
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:529
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1901
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:529
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1177 ../applets/clock/calendar-window.c:829
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:152 ../pan/gui/gui.cc:2171
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1047 ../src/planner-task-view.c:301
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:132 taskcoachlib/help/__init__.py:81
#: taskcoachlib/help/__init__.py:159 taskcoachlib/widgets/hcalendar.py:286
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:43
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:35
msgid "Whole project; Drop a file here to view a file or folder log"
msgstr ""
"Viss projekts; šeit iemetiet datni, lai redzētu datnes vai mapes žurnālu"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:36
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "View the Log for File/Folder:"
msgstr "Aplūkot žurnālu datnei / mapei:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:37
msgid "Branch:"
msgstr "Zars:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "Īss žurnāla ieraksts"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:40
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:132
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:89
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:87
#: ../lib/prop_dict.c:43 src/resources/gtk/extension-view.ui:35
#: ../xl/metadata/tags.py:49
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:2
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:2 data/ui/view-menu.ui:84
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:151
#: editor/editor_plugin_settings.cpp ../glade/exporthtml.glade.h:8
#: ../glade/import.glade.h:3 ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:66
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:276 ../js/item.xml.in.h:1
#: ../js/node.xml.in.h:2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__author
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
#: ../pan/gui/header-pane.cc:1189 ../pan/gui/header-pane.cc:1649
#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:827 ../pan/gui/score-add-ui.cc:140
#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:797 ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:102
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:140
#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:105
#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:134
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:21 wp-includes/post-template.php:1425
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:308
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:148 wp-admin/comment.php:155
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:274
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:780
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:127
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:254
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:527
#: wp-admin/includes/theme-install.php:62
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:135
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:528 wp-admin/edit-form-comment.php:86
#: src/xmoto/GameText.h:53
msgid "Author"
msgstr "Autors"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
msgid "page 1"
msgstr "lapa 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:43
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "lapa 2"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:44
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Changes:"
msgstr "Izmaiņas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:45
msgid "Revision to merge with:"
msgstr "Revīzija, ar kuru apvienot:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:46
msgid "Use a custom log message:"
msgstr "Izmantot pielāgotu žurnāla ierakstu:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:47
msgid "Repository origin; Drop or type a different revision here"
msgstr "Krātuves pirmavots; šeit iemetiet vai ievadiet citu revīziju"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:48
msgid "Generate patches relative to:"
msgstr "Ģenerēt ielāpus, relatīvus attiecībā uz:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:49
msgid "Folder to create patches in:"
msgstr "Mapē, kurā veidot ielāpus:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:50
msgid "Repository to pull from:"
msgstr "Krātuve, no kurienes vilkt datus:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
msgid "Append fetch data"
msgstr "Pievienot iegūtos datus"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "Veidot nodevumu pie ātrajām apvienošanām"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "Do not follow tags"
msgstr "Nesekot birkām"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:55
msgid "Repository to push to:"
msgstr "Krātuve, uz kurieni stumt datus:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:56
msgid "Branches:"
msgstr "Zari:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
msgid "Push all tags"
msgstr "Stumt visas birkas"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
msgid "Push all branches and tags"
msgstr "Stumt visus zarus un birkas"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:60
msgid "Remote Repositories:"
msgstr "Attālinātās krātuves:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:61
msgid "Remove Files:"
msgstr "Izņemt datnes:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:67
msgid "Commit to revert:"
msgstr "Nodevums, kuru atsaukt:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:68
msgid "Stash Message (Optional):"
msgstr "Slēptuves ieraksts (neobligāts):"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:69
msgid "Stash indexed changes"
msgstr "Slēptuves indeksētās izmaiņas"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:70
msgid "Stashed Changes:"
msgstr "Slēptās izmaiņas:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:71
msgid "Repository Status:"
msgstr "Krātuves statuss:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:72
msgid "Show Diff"
msgstr "Rādīt atšķirības"

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:52
msgid "Please enter a remote name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet attālināto nosaukumu."

#: ../plugins/git/git-add-remote-pane.c:55
msgid "Please enter a URL"
msgstr "Lūdzu, ievadiet URL"

#: ../plugins/git/git-apply-mailbox-pane.c:159
msgid "Apply Mailbox Files"
msgstr "Pielāgot no pastkastīšu datnēm"

#: ../plugins/git/git-apply-stash-pane.c:54
#: ../plugins/git/git-drop-stash-pane.c:48
msgid "No stash selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena slēptuve."

#: ../plugins/git/git-checkout-pane.c:150
msgid "Check Out Files"
msgstr "Iegūt datnes"

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "Lūdzu, ievadiet revīziju."

#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:176
msgid "Cherry Pick"
msgstr "Atlasīt nodevumu"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:124 ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:79
#: ../plugins/git/git-merge-pane.c:70
msgid "Please enter a log message."
msgstr "Lūdzu, ievadiet žurnāla ierakstu."

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:145
msgid "Please enter the commit author's name"
msgstr "Lūdzu, ievadiet nodevuma autora nosaukumu"

#: ../plugins/git/git-commit-pane.c:149
msgid "Please enter the commit author's e-mail address."
msgstr "Lūdzu, ievadi nodevuma autora e-pasta adresi."

#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet zara nosaukumu."

#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet birkas nosaukumu."

#: ../plugins/git/git-delete-branches-pane.c:238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete branch %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst zaru “%s”?"

#: ../plugins/git/git-delete-remote-pane.c:49
msgid "No remote selected."
msgstr "Nav izvēlēta attālinātā."

#: ../plugins/git/git-delete-tags-pane.c:49
msgid "No tags selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena birka."

#. Translators: file name for an existing commits diff, %s is an SHASUM of a commit
#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:40
#, c-format
msgid "Commit %s.diff"
msgstr "Nodevums %s.diff"

#: ../plugins/git/git-diff-pane.c:73
msgid "No revision selected"
msgstr "Nav izvēlēta neviena revīzija"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:581
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>Zars:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:586
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr "<b>Birka:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-pane.c:591
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>Attālinātā:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-pane.c:223
msgid "Git Error"
msgstr "Git kļūda"

#: ../plugins/git/git-pane.c:229
msgid "Git Warning"
msgstr "Git brīdinājums"

#: ../plugins/git/git-patch-series-pane.c:169
msgid "Generate Patch Series"
msgstr "Ģenerēt ielāpu sērijas"

#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:2
msgid "Git version control"
msgstr "Git versiju kontrole"

#: ../plugins/git/git-pull-pane.c:66 ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "Lūdzu, ievadiet URL."

#: ../plugins/git/git-rebase-pane.c:61
msgid "No remote selected"
msgstr "Nav izvelēta neviena attālinātā krātuve"

#: ../plugins/git/git-remove-files-pane.c:160
msgid "Remove Files"
msgstr "Izņemt datnes"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:101
msgid "<b>Selected Remote:</b>"
msgstr "<b>Izvēlētā attālinātā:</b>"

#: ../plugins/git/git-repository-selector.c:200
msgid ""
"No remote selected; using origin by default.\n"
"To push to a different remote, select one from the Remotes list above."
msgstr ""
"Nav izvēlēta attālinātā; izmanto pirmavotu pēc noklusējuma.\n"
"Lai stumtu uz citu attālināto, izvēlieties vienu no attālināto saraksta "
"augstāk."

#: ../plugins/git/git-resolve-conflicts-pane.c:50
msgid "No conflicted files selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena datne ar konfliktiem."

#: ../plugins/git/git-revert-pane.c:48
msgid "Please enter a commit."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nodevumu."

#: ../plugins/git/git-stash-changes-pane.c:160
msgid "Stash Uncommitted Changes"
msgstr "Slēpt nenodotās izmaiņas"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:551
msgid "Changes to be committed"
msgstr "Nododamās izmaiņas"

#: ../plugins/git/git-status-pane.c:561
msgid "Changed but not updated"
msgstr "Izmainīts, bet ne atjaunināts"

#: ../plugins/git/git-unstage-pane.c:51
msgid "No staged files selected."
msgstr "Nav izvēlētas pievienotās datnes."

#: ../plugins/git/plugin.c:68
msgid "Branch tools"
msgstr "Zaru rīki"

#: ../plugins/git/plugin.c:76 ../plugins/git/plugin.c:77
msgid "Create a branch"
msgstr "Izveidot zaru"

#: ../plugins/git/plugin.c:84 ../plugins/git/plugin.c:85
msgid "Delete branches"
msgstr "Dzēst zarus"

#: ../plugins/git/plugin.c:92 ../plugins/git/plugin.c:93
msgid "Switch to the selected branch"
msgstr "Pārslēgties uz izvēlēto zaru"

#: ../plugins/git/plugin.c:101
msgid "Merge a revision into the current branch"
msgstr "Apvienot revīziju ar pašreizējo zaru"

#: ../plugins/git/plugin.c:112
msgid "Tag tools"
msgstr "Birku rīki"

#: ../plugins/git/plugin.c:120 ../plugins/git/plugin.c:121
msgid "Create a tag"
msgstr "Izveidot birku"

#: ../plugins/git/plugin.c:128 ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "Delete selected tags"
msgstr "Dzēst izvēlētās birkas"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#: ../plugins/git/plugin.c:141 client/pkcon/pk-console.c:360
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:215
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:197
msgid "Changes"
msgstr "Izmaiņas"

#: ../plugins/git/plugin.c:150
msgid "Commit changes"
msgstr "Nodot izmaiņas"

#: ../plugins/git/plugin.c:166
msgid "Add files to the index"
msgstr "Pievienot datnes indeksam"

#: ../plugins/git/plugin.c:174
msgid "Remove files from the repository"
msgstr "Izņemt datnes no krātuves"

#: ../plugins/git/plugin.c:181 ../plugins/git/plugin.c:477
msgid "Check out"
msgstr "Iegūt"

#: ../plugins/git/plugin.c:182
msgid "Revert changes in unstaged files"
msgstr "Atgriezt izmaiņas noņemtajās datnēs"

#: ../plugins/git/plugin.c:189 ../plugins/git/plugin.c:485
msgid "Unstage"
msgstr "Noņemt"

#: ../plugins/git/plugin.c:190
msgid "Remove staged files from the index"
msgstr "Izņemt pievienotās datnes no indeksa"

#: ../plugins/git/plugin.c:197
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Atrisināt konfliktus"

#: ../plugins/git/plugin.c:198
msgid "Mark selected conflicted files as resolved"
msgstr "Atzīmēt konfliktus izvēlētajās datnēs kā atrisinātus"

#: ../plugins/git/plugin.c:213 ../plugins/git/plugin.c:325
msgid "Stash uncommitted changes"
msgstr "Slēpt nenodotās izmaiņas"

#: ../plugins/git/plugin.c:214 ../plugins/git/plugin.c:326
msgid "Save uncommitted changes without committing them"
msgstr "Saglabāt izmaiņas bez to nodošanas"

#: ../plugins/git/plugin.c:225
msgid "Remote repository tools"
msgstr "Attālinātās krātuves rīki"

#: ../plugins/git/plugin.c:233
msgid "Add a remote"
msgstr "Pievienot attālināto"

#: ../plugins/git/plugin.c:234
msgid "Add a remote repository"
msgstr "Pievienot attālināto krātuvi"

#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "Delete selected remote"
msgstr "Dzēst izvēlēto attālināto"

#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "Delete a remote"
msgstr "Dzēst attālināto"

#: ../plugins/git/plugin.c:250
msgid "Push changes to a remote repository"
msgstr "Stumt izmaiņas uz attālināto krātuvi"

#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "Pull changes from a remote repository"
msgstr "Vilkt izmaiņas no attālinātās krātuves"

#: ../plugins/git/plugin.c:265 ../plugins/git/plugin.c:577
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Fetch"
msgstr "Saņemt"

#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "Fetch changes from remote repositories"
msgstr "Saņemt izmaiņas no attālinātajām krātuvēm"

#: ../plugins/git/plugin.c:281
msgid "Rebase against selected remote"
msgstr "Pārbāzēšana attiecībā uz izvēlēto attālināto"

#: ../plugins/git/plugin.c:282
msgid "Start a rebase operation relative to the selected remote repository"
msgstr ""
"Sākt pārbāzēšanas darbību relatīvi attiecībā uz izvēlēto attālināto krātuvi"

#: ../plugins/git/plugin.c:290
msgid "Continue a rebase with resolved conflicts"
msgstr "Turpināt pārbāzēšanu ar atrisinātiem konfliktiem"

#: ../plugins/git/plugin.c:298
msgid "Skip the current revision"
msgstr "Izlaist pašreizējo revīziju"

#: ../plugins/git/plugin.c:306
msgid "Abort the rebase and return the repository to its previous state"
msgstr "Pārtraukt pārbāzēšanu un atgriezt krātuvi iepriekšējā stāvoklī"

#: ../plugins/git/plugin.c:317
msgid "Stash tools"
msgstr "Slēptuves rīki"

#: ../plugins/git/plugin.c:333
msgid "Apply selected stash"
msgstr "Piemērot izvēlēto slēptuvi"

#: ../plugins/git/plugin.c:334
msgid "Apply stashed changes back into the working tree"
msgstr "Piemērot slēptās izmaiņas atpakaļ darba kokā"

#: ../plugins/git/plugin.c:341
msgid "Apply stash and restore index"
msgstr "Piemērot slēptuvi un atjaunot indeksu"

#: ../plugins/git/plugin.c:342
msgid "Apply stashed changes back into the working tree and the index"
msgstr "Piemērot slēptās izmaiņas atpakaļ darba kokā un indeksā"

#: ../plugins/git/plugin.c:349
msgid "Drop selected stash"
msgstr "Dzēst izvēlēto slēptuvi"

#: ../plugins/git/plugin.c:350
msgid "Delete the selected stash"
msgstr "Dzēst izvēlēto slēptuvi"

#: ../plugins/git/plugin.c:357
msgid "Clear all stashes"
msgstr "Attīrīt visas slēptuves"

#: ../plugins/git/plugin.c:358
msgid "Delete all stashes in this repository"
msgstr "Dzēst visas slēptuves krātuvē"

#: ../plugins/git/plugin.c:369
msgid "Revision tools"
msgstr "Revīzijas rīki"

#: ../plugins/git/plugin.c:377 ../plugins/git/plugin.c:497
msgid "Show commit diff"
msgstr "Rādīt nodevuma atšķirības"

#: ../plugins/git/plugin.c:378
msgid "Show a diff of the selected revision"
msgstr "Rādīt atšķirības izvēlētajai revīzijai"

#: ../plugins/git/plugin.c:385 ../plugins/git/plugin.c:505
msgid "Cherry pick"
msgstr "Atlasīt nodevumu"

#: ../plugins/git/plugin.c:386
msgid "Merge an individual commit from another branch"
msgstr "Apvienot atsevišķu nodevumu no cita zara"

#: ../plugins/git/plugin.c:393
msgid "Reset/Revert"
msgstr "Atiestatīt/Atgriezt"

#: ../plugins/git/plugin.c:401
msgid "Reset tree"
msgstr "Atiestatīt koku"

#: ../plugins/git/plugin.c:402
msgid "Reset tree to a previous revision"
msgstr "Atiestatīt koku iepriekšējās revīzijas stāvoklī"

#: ../plugins/git/plugin.c:409
msgid "Revert commit"
msgstr "Atgriezt nosūtijumu"

#: ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "Revert a commit"
msgstr "Atgriezt nosūtījumu"

#: ../plugins/git/plugin.c:417
msgid "Patch series"
msgstr "Ielāpu sērija"

#: ../plugins/git/plugin.c:425 ../plugins/git/plugin.c:426
msgid "Generate a patch series"
msgstr "Ģenerēt ielāpu sēriju"

#: ../plugins/git/plugin.c:433
msgid "Mailbox files"
msgstr "Pastkastīšu datnes"

#: ../plugins/git/plugin.c:441
msgid "Apply mailbox files"
msgstr "Pielāgot no pastkastīšu datnēm"

#: ../plugins/git/plugin.c:442
msgid "Apply patches from mailbox files"
msgstr "Pielāgot ielāpus no pastkastīšu datnēm"

#: ../plugins/git/plugin.c:450
msgid "Continue applying patches with resolved conflicts"
msgstr "Turpināt pielāgot ielāpus ar atrisinātiem konfliktiem"

#: ../plugins/git/plugin.c:458
msgid "Skip the current patch in the series"
msgstr "Izlaist pašreizējo ielāpu sērijā"

#: ../plugins/git/plugin.c:466
msgid ""
"Stop applying the patch series and return the tree to its previous state"
msgstr ""
"Apturēt ielāpu sērijas pielāgošanu un atgriezt koku iepriekšējā stāvoklī"

#: ../plugins/git/plugin.c:521
msgid "Reset..."
msgstr "Atstatīt..."

#: ../plugins/git/plugin.c:541
msgid "Delete..."
msgstr "Dzēst..."

#: ../plugins/git/plugin.c:549 ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge..."
msgstr "Apvienot..."

#: ../plugins/git/plugin.c:561
msgid "Push..."
msgstr "Stumt..."

#: ../plugins/git/plugin.c:569
msgid "Pull..."
msgstr "Vilkt..."

#: ../plugins/git/plugin.c:597
msgid "Apply and restore index"
msgstr "Pielietot un atjaunot indeksu"

#: ../plugins/git/plugin.c:855
msgid "Status popup menu"
msgstr "Statusa uznirstošā izvēlne"

#: ../plugins/git/plugin.c:860
msgid "Log popup menu"
msgstr "Žurnāla uznirstošā izvēlne"

#: ../plugins/git/plugin.c:866
msgid "Branch popup menu"
msgstr "Zara uznirstošā izvēlne"

#: ../plugins/git/plugin.c:872
msgid "Remote popup menu"
msgstr "Attālinātā uznirstošā izvēlne"

#: ../plugins/git/plugin.c:877
msgid "Popup menu entries"
msgstr "Uznirstošās izvēlnes ieraksti"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "Glade projekts “%s” saglabāts"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:181
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:208
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "Nederīgs Glade datnes nosaukums"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade interface designer"
msgstr "Glade saskarnes projektētājs"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta Glade spraudnis."

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "User interface file"
msgstr "Lietotāja saskarnes datne"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3
msgid "Edit widget margins"
msgstr "Rediģēt logdaļas apmales"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:4
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "Rediģēt logdaļas līdzinājumu"

#: ../plugins/glade/plugin.c:688
msgid "Glade Properties…"
msgstr "Glade īpašības…"

#: ../plugins/glade/plugin.c:690
msgid "Switch between library versions and check deprecations"
msgstr "Pārslēgties starp bibliotēku versijām un pārbaudīt atkarības"

#: ../plugins/glade/plugin.c:731
msgid "Loading Glade…"
msgstr "Ielādē Glade..."

#: ../plugins/glade/plugin.c:818
msgid "Glade designer operations"
msgstr "Glade projektētāja darbības"

#: ../plugins/glade/plugin.c:826 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
#: wp-includes/functions.php:3270 wp-includes/admin-bar.php:589
#: wp-admin/widgets.php:35
msgid "Widgets"
msgstr "Logdaļas"

#: ../plugins/glade/plugin.c:831 ../app/core/gimpcontext.c:730
#: ../app/core/gimpcontext.c:731 ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
#: src/preferences.ui:1430 ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:28
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:125 ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:42
#: ../Pinta/Pads/ColorPalettePad.cs:49
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:318
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:116
msgid "Palette"
msgstr "Palete"

#: ../plugins/glade/plugin.c:968
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "Nav lokāla datne — %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1014 src/cheese-window.vala:235
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Neizdevās atvērt %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1057
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu glade projektu."

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:1
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:1
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "Aktivizēt gudro atkāpju veidošanu"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:2
msgid "Leading asterisk in multi-line comment"
msgstr "Vadošā zvaigznīte vairākrindu komentārā"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:3
msgid "Prefer vim/emacs modelines over indentation settings"
msgstr "Izmantot vim/emacs režīmrindas atstarpju veidošanas iestatījumu vietā"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:4
msgid "Enable smart brace completion"
msgstr "Aktivizēt gudro figuriekavu pabeigšanu"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:5
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:3
msgid "Brace indentation size in spaces:"
msgstr "Figuriekavu atkāpju veidošanas izmērs atstarpēs:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:6
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:4
msgid "Statement indentation size in spaces:"
msgstr "Atkāpes izmērs tukšumos:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:7
#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:5
msgid "Indentation parameters"
msgstr "Atkāpju veidošanas parametri"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:8
msgid "Line up parentheses"
msgstr "Izlīdzināt atkāpes"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:9
msgid "Indent:"
msgstr "Atkāpe:"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:10
msgid "Use spaces for parenthesis indentation"
msgstr "Iekavu atkāpju veidošanai izmanto atstarpes"

#: ../plugins/indentation-c-style/anjuta-indentation-c-style.ui.h:11
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "Iekavu atkāpju veidošana"

#. ANJUTA_STOCK_AUTOINDENT,
#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:224
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:206
msgid "Auto-Indent"
msgstr "Automātiski veidot atkāpi"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:225
#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:207
msgid "Auto-indent current line or selection based on indentation settings"
msgstr ""
"Automātiski veidot atkāpi pašreizējai rindai vai atlasei balstoties uz "
"atkāpju veidošanas iestatījumiem"

#: ../plugins/indentation-c-style/plugin.c:265
msgid "C Indentation"
msgstr "C atkāpes"

#: ../plugins/indentation-python-style/anjuta-indentation-python-style.ui.h:2
msgid "Enable adaptive indentation"
msgstr "Aktivizēt adaptīvo atkāpju veidošanu"

#: ../plugins/indentation-python-style/plugin.c:227
msgid "Python Indentation"
msgstr "Python atkāpes"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:1
msgid "JHBuild"
msgstr "JHBuild"

#: ../plugins/jhbuild/anjuta-jhbuild.plugin.in.h:2
msgid "Build and run programs inside the JHBuild environment"
msgstr "Programmas būvēt un palaists JHBuild vidē"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:121
msgid "Failed to run \"jhbuild run\""
msgstr "Neizdevās palaist “jhbuild run”"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:127
#, c-format
msgid "Failed to run \"jhbuild run\" (%s)"
msgstr "Neizdevās palaist “jhbuild run” (%s)"

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:172
msgid "Could not find the JHBuild install prefix."
msgstr "Nevarēja atrast JHBuild instalēšanas prefiksu."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:180
msgid ""
"Could not find the JHBuild library directory. You need JHBuild from "
"2012-11-06 or later."
msgstr ""
"Nevarēja atrast JHBuild bibliotēkas direktoriju. JHBuild jābūt no 2012-11-06 "
"vai jaunākam."

#: ../plugins/jhbuild/plugin.c:198
#, c-format
msgid "Failed to activate the JHBuild Plugin: %s"
msgstr "Neizdevās aktivizēt JHBuild spraudni: %s"

#: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
msgid "Error: cant bind port"
msgstr "Kļūda: nevar piesaistīt portu"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:1
msgid "Javascript Debugger"
msgstr "JavaScript atkļūdotājs"

#: ../plugins/js-debugger/js_debugger.plugin.in.h:2
msgid "Javascript Debugger Plugin"
msgstr "JavaScript atkļūdošanas spraudnis"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "Valodu pārvaldnieks"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "Spraudnis, lai sekotu vairākām programmēšanas valodām"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
msgid "C++ and Java support Plugin"
msgstr "C++ un Java atbalsta spraudnis"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
msgstr ""
"C++ un Java atbalsta spraudnis koda teksta pabeigšanai, automātiskajām "
"atkāpēm, u.t.t."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:1
msgid "Automatically load required libraries of the project"
msgstr "Automātiski ielādēt projekta pieprasītās bibliotēkas"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:2
msgid "Load API tags for C standard library"
msgstr "Ielādēt saskarnes API birkas C standarta bibliotēkai"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
msgid "Load API tags for C++ standard template library"
msgstr "Ielādēt saskarnes API birkas C++ standarta šablona bibliotēkai"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:784
msgid "Code added for widget."
msgstr "Kods pievienots logdaļai."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1198
msgid "Comment/Uncomment"
msgstr "Komentēt/atkomentēt"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1199
msgid "Comment or uncomment current selection"
msgstr "Komentēt vai atkomentēt pašreizējo atlasi"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1204
msgid "Swap .h/.c"
msgstr "Samainīt .h/.c"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1205
msgid "Swap C header and source files"
msgstr "Samainīt C galvenes un pirmkoda datnes."

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1245
msgid "C++/Java Assistance"
msgstr "C++/Java asistēšana"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1462
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1491
msgid "API Tags (C/C++)"
msgstr "Saskarnes API birkas (C/C++)"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:1
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:1
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:1
msgid "Enable code completion"
msgstr "Aktivizēt koda teksta pabeigšanu"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:2
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:2
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:2
msgid "Add a space after function call autocompletion"
msgstr "Pievienot tukšumzīmi pēc funkcijas izsaukuma automātiskas pabeigšanas"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:3
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:3
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:3
msgid "Add '(' after function call autocompletion"
msgstr "Pievienot “(” pēc funkcijas izsaukuma automātiskas pabeigšanas"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:4
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:4
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:4
msgid "Add ')' after function call autocompletion"
msgstr "Pievienot “)” pēc funkcijas izsaukuma automātiskas pabeigšanas"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:6
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:5
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:6
msgid "Show calltips"
msgstr "Rādīt izsaukumu paskaidres"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:7
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:6
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:7
msgid "Calltips"
msgstr "Izsaukumu paskaidres"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:8
msgid "Highlight missed semicolon"
msgstr "Izcelt trūkstošo semikolu"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:10
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:11
msgid "JS Find dirs"
msgstr "JS meklēšanas direktorijas"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:12
msgid "Gir repository's directory:"
msgstr "Gir krātuves direktorija:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:13
msgid "Gjs repository's directory:"
msgstr "Gjs krātuves direktorija:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:14
msgid "Min character for completion:"
msgstr "Minimālais rakstzīmju skaits pabeigšanai:"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:15
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:11
#: src/tagmanager/tm_parser.c:254 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3381
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:85
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:569
msgid "Environment"
msgstr "Vide"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:1
msgid "JS Support Plugin"
msgstr "JS atbalsta spraudnis"

#: ../plugins/language-support-js/js-support-plugin.plugin.in.h:2
msgid "JavaScript Support Plugin"
msgstr "JavaScript atbalsta spraudnis"

#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:364
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:377
#: ../plugins/language-support-js/plugin.c:411
#: ../src/glade-registration.glade.h:38 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:10
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpretators"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:73
msgid "Python support warning"
msgstr "Brīdinājums par Python atbalstu"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:81
msgid ""
"Either python path is wrong or python-rope (http://rope.sf.net) libraries\n"
"aren't installed. Both are required for autocompletion in python files.\n"
"Please install them and check the python path in the preferences."
msgstr ""
"Vai nu ceļš uz Python ir nepareizs, vai arī python-rope (http://rope.sf.net) "
"bibliotēkas\n"
"nav instalētas. Abas lietas ir nepieciešamas, lai automātiski pabeigtu "
"tekstu python datnēs.\n"
"Lūdzu, atrisiniet abas problēmas un pārbaudiet ceļu uz Python iestatījumos."

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:84
msgid "Do not show that warning again"
msgstr "Nerādiet šo brīdinājumu vēlreiz"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:428
msgid "Python Assistance"
msgstr "Python asistēšana"

#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:557
#: ../plugins/language-support-python/plugin.c:570
#: ../plugins/language-support-python/python-assist.c:807
#: ../src/glade-registration.glade.h:37
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:190
#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1630
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:441
#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:716 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:650
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:14
#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:1
msgid "Vala support Plugin"
msgstr "Vala atbalsta spraudnis"

#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.plugin.in.h:2
msgid "Vala support plugin, adds code completion."
msgstr "Vala atbalsta spraudnis, pievieno koda pabeigšanu."

#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:657
#: ../plugins/language-support-vala/plugin.vala:665
#: ../plugins/parser-cxx/plugin.c:267 ../plugins/parser-cxx/plugin.c:280
msgid "Auto-complete"
msgstr "Automātiska pabeigšana"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
msgid "Message Manager"
msgstr "Ziņojumu pārvaldnieks"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Manages messages from external apps"
msgstr "Pārvalda ziņojumus no ārējām lietotnēm"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:2
msgid "Underline-Plain"
msgstr "Vienkāršs pasvītrojums"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:4
msgid "Underline-Squiggle"
msgstr "Vilnīšveida pasvītrojums"

#. text style in editor, TT is for typewriter text
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:6
msgid "Underline-TT"
msgstr "Teletaipa pasvītrojums"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonāli"

#. text style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:10
msgid "Strike-Out"
msgstr "Pārsvītrots"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "Kļūdas ziņojuma indikatora stils:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "Brīdinājuma ziņojuma indikatora stils:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "Normāla ziņojuma indiktora stils:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:14
msgid "Indicators"
msgstr "Indikatori"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
msgid "Warnings:"
msgstr "Brīdinājumi:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
msgid "Errors:"
msgstr "Kļūdas:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:18
msgid "Message colors"
msgstr "Ziņojuma krāsas"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94
msgid "Close all message tabs"
msgstr "Aizvērt visas paziņojumu cilnes"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. create columns on the tree view
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group
#: ../plugins/message-view/message-view.c:472
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:118 ../src/build_tool_dialog.vala:609
#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:355 ../data/ui/device_manager.ui:65
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:160 ../nact/nact.c:277
#: ../nact/nact-import-export.c:162 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:143
#: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:95
#: editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/windows/export/export.cpp
#: scene/gui/button.cpp scene/gui/item_list.cpp gtk/inspector/menu.ui:65
#: gtk/inspector/menu.ui:41
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:471
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:268
#: ../src/build_tool_dialog.vala:599 ../glade/xfce4.xml.in.h:10
#: ../plugins/menu.c:990 ../plugins/dirmenu.c:359
#: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 src/procdialogs.cpp:423
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon_image
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: client/pkcon/pk-console.c:270 ../pitivi/medialibrary.py:461
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:58
#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:222
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:701
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_Kopēt ziņojumu"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "Kopēt ziņojumu"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
msgid "_Copy All Messages"
msgstr "_Kopēt visus ziņojumus"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:84
msgid "Copy All Messages"
msgstr "Kopēt visus ziņojumus"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "Nakamais ziņojums"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "Iepriekšējais ziņojums"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "Nākamais/iepriekšējais ziņojums"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:268
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "%d ziņojums"
msgstr[1] "%d ziņojumi"
msgstr[2] "%d ziņojumu"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:277
#, c-format
msgid "%d Info"
msgid_plural "%d Infos"
msgstr[0] "%d inform. ziņojums"
msgstr[1] "%d inform. ziņojumi"
msgstr[2] "%d inform. ziņojumu"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:286
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "%d brīdinājums"
msgstr[1] "%d brīdinājumi"
msgstr[2] "%d brīdinājumu"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:295
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "%d kļūdas ziņojums"
msgstr[1] "%d kļūdas ziņojumi"
msgstr[2] "%d kļūdas ziņojumu"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:505
msgid "Unable to parse make file"
msgstr "Neizdevās parsēt veidošanas datni"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:1
msgid "Makefile backend"
msgstr "Makefile aizmugure"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.plugin.in.h:2
msgid "Makefile project backend, allowing only to read the project"
msgstr "Makefile projekt aizmugure, atļauj tikai lasīt projektus"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "Izvēlieties pakotni"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:2
msgid "Select Package to add:"
msgstr "Izvēlieties pakotni, kuru pievienot:"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "Pievienot _moduli"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "Pievienot _pakotni"

#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:6 src/tagmanager/tm_parser.c:1174
#: gnome-vfs.keys.in.h:168 data/org.gnome.Packages.desktop.in:3
#: src/gpk-application.ui:359 src/gpk-application.c:2179
#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1568
msgid "Packages"
msgstr "Pakotnes"

#: ../plugins/parser-cxx/parser-cxx-assist.c:1260
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "Ielāpu spraudnis"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
msgid "Patches files and directories."
msgstr "Ielāpu pievienošana datnēm un direktorijām."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "Datne / direktorija, kuru lāpīt"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:98
msgid "Patch file"
msgstr "Ielāpa datne"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:119 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:12
msgid "Patches"
msgstr "Ielāpi"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:172
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties direktoriju, uz kuru ielāps būtu jāpiemēro"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:183 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:586
msgid "Patch"
msgstr "Ielāps"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:200
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "Lāpa %s izmantojot %s\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:212
msgid "Patching…\n"
msgstr "Lāpa...\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:222
msgid "Patching…"
msgstr "Lāpa..."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:227
msgid "There are unfinished jobs: please wait until they are finished."
msgstr "Ir nepabeigti darbi: lūdzu, uzgaidiet, kāmēr tie tiks pabeigti."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:269
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"Lāpīšana neizdevusies.\n"
"Lūdzu, aplūkojiet kļūdas paziņojumus.\n"
"Pārbaudiet un izņemiet jebkuras noraidītās datnes.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:275
msgid "Patching complete"
msgstr "Lāpīšana pabeigta"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Dry run"
msgstr "Testēšana"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "Datne / direktorija, kuru lāpīt:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "Ielāpa datne:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "Ielāpa līmenis:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch…"
msgstr "_Ielāps..."

#: ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "Lāpa datnes / direktorijas"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
msgid "Project Import Assistant"
msgstr "Projekta importēšanas asistents"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Import an existing autotools project to Anjuta"
msgstr "Importē eksistējošu Autotools projektu Anjuta"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "Projekts no eksistējoša pirmkoda"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:82 ../plugins/project-import/plugin.c:189
#: ../src/main_window.vala:880
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: ../plugins/project-import/plugin.c:224
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s. Check if you have write access to "
"the project directory."
msgstr ""
"Datni “%s” nevar ierakstīt — %s. Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas "
"tiesības projekta direktorijā."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:285
#, c-format
msgid "Please select a project backend to open %s."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties projekta aizmuguri, lai atvērtu %s."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the given directory (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pareizu projekta aizmuguri dotajai direktorijai (%s). "
"Lūdzu, izvēlieties citu direktoriju, vai mēģiniet uzlabot Anjuta uz jaunāku "
"versiju."

#: ../plugins/project-import/plugin.c:371
#: ../plugins/project-import/plugin.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't check out the supplied URI \"%s\". The error returned was: \"%s\""
msgstr "Neizdevās pārbaudīt padoto URI “%s”. Atgrieztā kļūda bija “%s”"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:310
msgid "Import project"
msgstr "Importēt projektu"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:1
msgid "Import from folder"
msgstr "Importēt no mapes"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import from version control system"
msgstr "Importēt no versiju kontroles sistēmas"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:5
msgid "Import options"
msgstr "Importēšanas opcijas"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:6 src/project.c:199
msgid "Project name"
msgstr "Projekta nosaukums"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
#: common/hotkey_store.cpp:76
msgid "Project Manager"
msgstr "Projektu pārvaldnieks"

#: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta projektu pārvaldnieka spraudnis."

#. if (gtk_tree_model_get_iter_first(model, &iter))
#. {
#. gtk_tree_model_get(model, &iter, COLUMN_URI, &file, -1);
#. uri = g_strdup(file);
#. }
#. else
#. uri = g_strdup("");
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:334
msgid "Select sources…"
msgstr "Izvēlēties pirmkoda datnes…"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:409
msgid " This property is not modifiable."
msgstr "Šī īpašība nav maināma."

#. Several backend are possible, ask the user to select one
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:644
#, c-format
msgid "Please select a project backend to use."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties projekta aizmuguri, ko izmantot."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:683
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:688
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:927
msgid "Project properties"
msgstr "Projekta īpašības"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:692
msgid "Folder properties"
msgstr "Mapes iestatījumi"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696
msgid "Target properties"
msgstr "Mērķa īpašības"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:699
msgid "Source properties"
msgstr "Pirmkoda datnes īpašības"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:702
msgid "Module properties"
msgstr "Moduļa īpašības"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:705
msgid "Package properties"
msgstr "Pakotnes īpašības"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:708
msgid "Unknown properties"
msgstr "Nezināmā īpašības"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:737 ../data/ui/object-editor.ui.h:25
msgid "Backend:"
msgstr "Aizmugure:"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:929
#, c-format
msgid "Reloading project: %s"
msgstr "Pārlādē projektu: %s"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1178
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1189
msgid "Cannot add group"
msgstr "Nevar pievienot grupu"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1190
msgid "No parent group selected"
msgstr "Nav izvēlēta vecāku grupa"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1350
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1362
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1547
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1557
msgid "Cannot add source files"
msgstr "Nevar pievienot pirmkoda datnes"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1363
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1558
msgid "The selected node cannot contain source files."
msgstr "Izvēlētais mezgls nevar saturēt pirmkoda datnes."

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1744
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1755
msgid "Cannot add target"
msgstr "Nevar pievienot mērķi"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1756
msgid "No group selected"
msgstr "Nav izvēlēta neviena grupa"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1922
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1933
msgid "Cannot add modules"
msgstr "Nevar pievienot moduļus"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1934
msgid "No target has been selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens mērķis"

#. Missing module name
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2140
msgid "Missing module name"
msgstr "Trūkst moduļa nosaukums"

#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:2202
msgid "Cannot add packages"
msgstr "Nevar pievienot pakotnes"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:693
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the group \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt grupu “%s”?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:696
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the target \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt mērķi “%s”?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:699
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the source \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt avotu “%s”?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:702
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the shortcut \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt saīsni “%s”?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the module \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt moduli “%s”?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the package \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt pakotni “%s”?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:712
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the element \"%s\" from the project?\n"
"\n"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt elementu “%s”?\n"
"\n"

#. Translator: there is at least 2 elements to remove
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:721
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove %d element from the project?\n"
"\n"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove %d elements from the project?\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt %d elementu?\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt %d elementus?\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties no projekta izņemt %d elementu?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:726
msgid "The group will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grupa tiks izdzēsta no datņu sistēmas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:731
msgid "The group will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Grupa netiks izdzēsta no datņu sistēmas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:737
msgid "The source file will be deleted from the file system.\n"
msgstr "Pirmkoda datne tiks izdzēsts no datņu sistēmas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
msgid "The source file will not be deleted from the file system.\n"
msgstr "Pirmkoda datne netiks izdzēsts no datņu sistēmas.\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:754
msgid "Confirm remove"
msgstr "Apstiprināt izņemšanu"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izņemt “%s”:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt URI info %s: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:903 ../src/brasero-app.c:123
#: data/geany.glade:8060 ../src/burner-app.c:162 ../src/planner-window.c:281
msgid "_Project"
msgstr "_Projekts"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "Jauna _mape…"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:907
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941
msgid "Add a new folder to the project"
msgstr "Pievienojiet jaunu mapi projektam"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
msgid "New _Target…"
msgstr "Jauns _mērķis..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:912
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "Add a new target to the project"
msgstr "Pievienojiet jaunu mērķi projektam"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
msgid "Add _Source File…"
msgstr "Pievienot _pirmkoda datni..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:917
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "Add a source file to a target"
msgstr "Pievienot pirmkoda datni mērķim"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add _Library…"
msgstr "Pievienot _bibliotēku..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:922
msgid "Add a module to a target"
msgstr "Pievienot moduli mērķim"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "Aizvērt pro_jektu"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "Aizvērt projektu"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {"NewFolder", "folder-new", N_("New _Folder"), NULL, N_("Create a new empty folder"),
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:941 ../src/brasero-data-disc.c:131
#: ../src/brasero-data-disc.c:1758 ../src/burner-data-disc.c:134
#: ../src/burner-data-disc.c:1783 ../midori/midori-app.c:1195
msgid "New _Folder"
msgstr "Jauna _mape"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:946
msgid "New _Target"
msgstr "Jauns _mērķis"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "Add _Source File"
msgstr "Pievienot _pirmkoda datni"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add _Library"
msgstr "Pievienot _bibliotēku"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:956
msgid "Add a library to a target"
msgstr "Pievienot bibliotēku mērķim"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:961
msgid "_Add to Project"
msgstr "_Pievienot projektam"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "Grupas/mērķa/pirmkoda datnes īpašības"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "Izņemt no projekta"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:976
msgid "Sort shortcuts"
msgstr "Sakārtot saīsnes"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"Neizdevās parsēt projektu (projekts ir atvērts, bet nav pieejams projekta "
"skats) %s: %s\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1321
msgid "Update project view…"
msgstr "Atjaunināt projekta skatu..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "Ielādē projektu: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "Kļūda aizverot projektu: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager actions"
msgstr "Projekta pārvaldnieka darbības"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1615
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "Projekta pārvaldnieka izlecošās izvēlnes darbības"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2480
msgid "Initializing Project…"
msgstr "Inicializē projektu..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2483
msgid "Project Loaded"
msgstr "Projekts ielādēts"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Library"
msgstr "Pievienot bibliotēku"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:2
msgid "Select the _target for the library:"
msgstr "Izvēlieties _mērķi bibliotēkai:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:3
msgid "_New library…"
msgstr "_Jauna bibliotēka..."

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:4
msgid "Modules:"
msgstr "Moduļi:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:5
msgid "New Library"
msgstr "Jauna bibliotēka"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:6
msgid "Package list:"
msgstr "Pakotņu saraksts:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:7
msgid "_Module name:"
msgstr "Moduļa nosaukums:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:8
msgid "Add Source"
msgstr "Pievienot pirmkodu"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:9
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:82
msgid "Target:"
msgstr "Mērķis:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_lv.po (balsa)  #-#-#-#-#
#. INPUT FIELD CREATION
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:11 ../src/folder-conf.c:765
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:742
#: gtk/gtkfilesel.c:1409 ../glade/new_folder.ui.h:2
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Mapes nosaukums:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:12
msgid "Specify _where to create the folder:"
msgstr "Norādīt, _kur izveidot mapi:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "Izvēlieties _mērķi savām jaunajām pirmkoda datnēm:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:14
msgid "_Select file to add…"
msgstr "Izvēlietie_s datni, ko pievienot…"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "Pirmkoda datnes:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "Jauns mērķis"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "Mērķa Tipi"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "Mērķa _tips:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "Mērķa _nosaukums:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "Norādiet, _kur izveidot mērķi:"

#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:21
msgid "More options:"
msgstr "Vairāk opcijas:"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:296
msgid "<Select any project node>"
msgstr "<Izvēlieties jebkuru projekta mezglu>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:301
#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:311
msgid "<Select a target>"
msgstr "<Izvēlieties mērķi>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:306
msgid "<Select any module>"
msgstr "<Izvēlieties jebkuru moduli>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:316
msgid "<Select a target or a folder>"
msgstr "<Izvēlieties mērķi vai mapi>"

#: ../plugins/project-manager/project-chooser.c:321
msgid "<Select a folder>"
msgstr "<Izvēlēties mapi>"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "GbfProject objekts"

#: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
msgid "No project loaded"
msgstr "Neviens projekts nav ielādēts"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
msgid "Project Assistant"
msgstr "Projekta asistents"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1
msgid "Select a project type"
msgstr "Izvēlieties projekta tipu"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:284
msgid "Confirm the following information:"
msgstr "Apstipriniet sekojošu informāciju:"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:288
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "Projekta tips: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "Neizdevās atrast nevienu projekta veidni %s"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"Lauks “%s” ir obligāts. Lūdzu, ievadiet to."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:727
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits or the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\". In addition you cannot have a leading dash. Please fix "
"it."
msgstr ""
"Lauks “%s” drīkst saturēt tikai burtus, ciparus vai sekojošas rakstzīmes “#$:"
"%%+,.=@^_`~”. Papildus ievadā tam nedrīkst būt domu zīme. Lūdzu, labojiet to."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:732
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only letters, digits, the following characters "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\" or directory separators. In addition you cannot have a "
"leading dash. Please fix it."
msgstr ""
"Lauks “%s” drīkst saturēt tikai burtus, ciparus vai sekojošas rakstzīmes "
"\"#$:%%+,.=@^_`~\", kā arī direktoriju atdalītājus. Papildus ievadā tam "
"nedrīkst būt domu zīme. Lūdzu, labojiet to."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:737
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must contains only ASCII printable characters, no accentuated "
"characters by example. Please fix it."
msgstr ""
"Lauks “%s” drīkst saturēt tikai ASCII drukājamās rakstzīmes, piemēram, "
"nedrīkst būt diakritiskās zīmes. Lūdzu, salabojiet to."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:742
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:244
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:927
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:997
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1078
#: src/camel/camel-smime-context.c:321 daemon/gvfsbackendmtp.c:592
#: common/git/kicad_git_errors.cpp:74
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:247
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:272
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:260
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:338
#: ../../po/../userhelper-messages.c:65 ../panel-plugin/netload.c:65
#, c-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Nezināma kļūda."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Direktorija “%s” nav tukša. Projekta izveidošana varētu neizdoties, ja dažas "
"datnes nevarēs ierakstīt. Vai vēlaties turpināt?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:771
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:804
msgid "Invalid entry"
msgstr "Nederīgs ieraksts"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:814
msgid "Dubious entry"
msgstr "Apšaubāms ieraksts"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"Trūkstošās programmas: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"Trūkstošās pakotnes: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:986
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"Dažas svarīgas programmas vai izstrādnes pakotnes, kas nepieciešamas, lai šo "
"projektu uzbūvētu, nav atrodamas. Lūdzu, pārliecinieties ka tās ir "
"uzinstalētas korekti pirms projekta ģenerēšanas.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:995
msgid "Install missing packages"
msgstr "Instalēt trūkstošās pakotnes"

#. Translators: Application Manager is the program used to install
#. * new application like apt on Ubuntu, yum on Fedora, zypper on
#. * OpenSuSE and emerge on Gentoo
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1007
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distribution packages and can "
"be searched for in your Application Manager. Similarly, the development "
"packages are contained in special packages that your distribution provides "
"to allow development of projects based on them. They usually end with a \"-"
"dev\" or \"-devel\" suffix in package names and can be found by searching in "
"your Application Manager."
msgstr ""
"Trūkstošās programmas parasti ir daļa no dažām distribūcijas pakotnē un var "
"tikt sameklētas lietotņu pārvaldniekā. Parasti, izstrādnes pakotnes "
"distribūcijai ir pieejamas speciālā noformējumā, lai atļautu uz tām bāzētu "
"projektu izstrādi. Tās parasti beidzas ar “-dev” vai “-devel” piedēkli "
"pakotņu nosaukumos un var tikt atrastas, izmantojot lietotņu pārvaldnieku."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:1015
msgid "Missing components"
msgstr "Trūkstošās komponentes"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "Jaunais projekts ir veiksmīgi izveidots."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:420
msgid "New project creation has failed."
msgstr "Jaunā projekta izveide neizdevās."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "Izlaiž %s — datne jau eksistē"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:510
#, c-format
msgid "Creating %s … Failed to create directory"
msgstr "Veido %s... Neizdevās izveidot direktoriju"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:526
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)… %s"
msgstr "Veido %s (izmantojot AutoGen)… %s"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:531
#, c-format
msgid "Creating %s … %s"
msgstr "Veido %s … %s"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:577
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "Izpilda: %s"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory where the new projects are created by default"
msgstr "Direktorija, kur pēc noklusējuma tiek veidoti jaunie projekti"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If empty, the user home directory is used. If the path is relative, it is "
"relative to the home directory."
msgstr ""
"Ja tukšs, tiks izmantota lietotāja mājas mape. Ja ceļš ir relatīvs, tas ir "
"relatīvs pret mājas mapi."

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default user name used in new project"
msgstr "Noklusējuma lietotāja vārds, ko izmantot jaunos projektos"

#: ../plugins/project-wizard/org.gnome.anjuta.plugins.project-wizard.gschema.xml.in.h:4
msgid "If empty, the current user name is used."
msgstr "Ja tukšs, tiks izmantots pašreizējais lietotājvārds."

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:50
#, c-format
msgid "Unable to extract project template %s: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt projekta veidni %s: %s"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286
msgid "New Project Assistant"
msgstr "Jauns projekta asistents"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:432 ../plugins/tools/editor.c:524
msgid "Select an Image File"
msgstr "Izvēlieties attēla datni"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:457
#: ../plugins/project-wizard/property.c:548 ../plugins/tools/editor.c:558
#: ../plugins/tools/editor.c:705 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:309
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:993
msgid "Choose Icon"
msgstr "Izvēlieties ikonu"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:518
msgid "Choose directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "Anjuta spraudnis"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "Anjuta spraudņa projekts, kas izmanto libanjuta struktūru"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "Pamatinformācija"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "Vispārīga informācija par projektu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
msgid "Project Name:"
msgstr "Projekta nosaukums:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"Projekta nosaukums nedrīkst saturēt atstarpes, tāpēc ka tas būs arī projekta "
"būvēšanas mērķa nosaukums (izpildāmā datne, bibliotēka, u.t.t.)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:7
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:153
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:16
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:200
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:26
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 properties/ev-properties-view.c:65
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:169
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:43
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 ../src/preferencesdialog.cpp:1323
#: editor/plugin_config_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp ../src/dialogs.c:859
#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:139
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:16 data/ui/podcast-feed-properties.ui:37
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:185
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364 wp-admin/includes/plugin-install.php:312
#: wp-admin/includes/theme-install.php:163
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:8 ../lib/rfc959.c:43
#: src/user-list.vala:800
msgid "Email address:"
msgstr "E-pasta adrese:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "Projekta opcijas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "Projekta būvēšanas sistēmas opcijas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "Spraudņa virsraksts:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "Rādīt spraudņa virsrakstu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "Spraudņa apraksts:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "Rādīt spraudņa aprakstu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "Spraudņa klases nosaukums:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "Spraudņa klases nosaukums"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "Spraudņa atkarības:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"Ar komatu atdalīti citu spraudņu nosaukumi, no kuriem atkarīgs šis. Tas var "
"būt vai nu primārā interfeisa nosaukums vai spraudņa atrašanās vieta "
"(library:class)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "Ikonas datne:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "Datne spraudņa ikonai"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:23
msgid "Create Gtk Builder interface file"
msgstr "Izveidot Gtk Builder saskarnes datni"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:24
msgid "Create a template Gtk Builder interface file"
msgstr "Izveidot veidnes Gtk Builder saskarnes datni"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "Spraudnim ir izvēlnes vai/un rīkjoslas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:26
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "Vai spraudnim ir izvēlnes vai rīkjoslas"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "Konfigurēt ārējās pakotnes:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:20
msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
msgstr ""
"Izmantojiet pkg-config, lai pievienotu bibliotēku atbalstu no citām pakotnēm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "Konfigurēt ārējās pakotnes"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "Pievienot C++ atbalstu:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr ""
"Pievieno C++ atbalstu projektam, lai varētu būvēt no C++ pirmkoda datnēm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:32
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:22
msgid "Required Packages:"
msgstr "Nepieciešamās pakotnes:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:33
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:23
msgid "Check the packages that your project requires"
msgstr "Pārbaudiet pakotnes, kas nepieciešamas jūsu projektam"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:34
msgid "Values to watch"
msgstr "Novērojamās vērtības"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:35
msgid "Shell values to watch"
msgstr "Novērojamās čaulas vērtības"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:36
msgid "Value Name:"
msgstr "Vērtības nosaukums"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "Novērojamās vērtības nosaukums"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "Ieviest spraudņa interfeisus"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "Ieviestie spraudņa interfeisi"

#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "Spraudņa ieviestais interfeiss"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "Generic C++"
msgstr "Vispārējs C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "Vispārējs C++ projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:6
msgid "project name"
msgstr "projekta nosaukums"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "Pievienot koplietoto bibliotēku atbalstu:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "Pievieno atbalstu koplietoto bibliotēku būvēšanai jūsu projektā"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "Pievienot internacionalizāciju:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"Pievienot atbalstu internacionalizācijai, lai projektu varētu iztulkot "
"dažādās valodās"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:19
msgid "Add Windows support:"
msgstr "Pievienot Windows atbalstu:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:20
msgid "Adds support for building on Windows platforms"
msgstr "Pievieno atbalstu būvēšanai Windows platformai"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
msgid "Django Project"
msgstr "Django projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "Python tīmekļa projekts izmantojot Django tīmekļa struktūru"

#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "Informācija par Django projektu"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr "Vispārēja gcj kompilēta java"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
msgid ""
"A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
msgstr ""
"Vispārējs dabīgi kompilēts java projekts izmantojot GNU Java kompilatoru "
"(gcj)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "Galvenā klase:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "GCJ jāzin, kura klase satur main() funkciju"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:1
msgid "Gnome Shell Extension"
msgstr "Gnome Shell paplašinājums"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:2
msgid "A minimal Gnome Shell extension"
msgstr "Minimāls Gnome Shell paplašinājums"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:5
msgid "Plugin Name:"
msgstr "Spraudņa nosaukums:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:6
msgid "Short but descriptive user-visible plugin name"
msgstr "Īss, bet aprakstošs, lietotājam redzams spraudņa nosaukums"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:14
msgid "Long description of your plugin"
msgstr "Spraudņa garais apraksts"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. LUKS uuid
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:15
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:287 src/Dialog_Partition_Info.cc:570
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:16
msgid ""
"Uuid is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (foo.bar@extensions.example."
"com), but\n"
"need not be an actual email address, though it's a good idea to base the "
"uuid on your\n"
"email address."
msgstr ""
"Uuid ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam.\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (anna.vanna@extensions.example.com),\n"
"bet tai nav jābūt īstai e-pasta adresei. Tomēr tā ir laba doma uuid\n"
"veidot uz savas e-pasta adreses pamata."

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:21
msgid "Extension URL"
msgstr "Paplašinājuma URL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:22
msgid "Gnome Shell Compatibility:"
msgstr "Gnome Shell savietojamība:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:23
msgid ""
"Comma-separated list of gnome-shell version your plugin is compatible with"
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts saraksts ar gnome-shell versijām, ar ko ir savietojams "
"jūsu spraudnis"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (Application)"
msgstr "GTK+ (lietotne)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:2
msgid "Full features Gtk+ Application with file handling"
msgstr "Pilna apjoma GTK+ lietotne ar datņu apdari"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "Pievienot gtk-doc sistēmu:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:16
msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
msgstr ""
"gtk-doc tiek izmantots, lai izveidotu API dokumentāciju GObject bāzētajām "
"klasēm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:17
msgid "Use GtkBuilder for user interface:"
msgstr "Izmantojiet GtkBuilder lietotāja saskarnei:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:18
msgid ""
"Use GtkBuilder to create the user-interface in a graphical way and load it "
"from xml files at runtime"
msgstr ""
"Izmantojiet GtkBuilder, lai izveidotu lietotāja saskarni grafiskā veidā un "
"un pēc tam ielādētu to no XML datnēm programmas darbības laikā."

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Require Package:"
msgstr "Nepieciešama pakotne:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"Norādiet savam projektam nepieciešamo pakotnes nosaukumu. Varat arī norādīt "
"pieprasīto pakotnes versiju. Piemēram, “libgnomeui-2.0” vai “libgnomeui-2.0 "
">= 2.2.0”"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:1
msgid "GTKmm (Simple)"
msgstr "GTKmm (vienkāršs)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:2
msgid "A minimal GTKmm project"
msgstr "Minimāls GTKmm projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:1
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:1
msgid "GTK+ (simple)"
msgstr "GTK+ (vienkāršs)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:2
msgid "Simple GTK+ project"
msgstr "Vienkāršs GTK+ projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "Vispārējs java (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
msgid "A generic java project using automake project management"
msgstr "Vispārējs java projekts izmantojot automake projektu pārvaldību"

#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "Galvenā klase"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
msgid "Generic JavaScript"
msgstr "Vispārējs JavaScript"

#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "Ļoti vienkāršs un minimāls projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:2
msgid "A shared or a static library project"
msgstr "Koplietotas vai statiskas bibliotēkas projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:13
msgid "Build library as"
msgstr "Būvēt bibliotēku kā"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:14
msgid "Select library type to build"
msgstr "Izvēlieties, kādu bibliotēkas tipu būvēt"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:15
msgid "Shared and Static library"
msgstr "Koplietota un statiska bibliotēka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:16
msgid "Only Shared"
msgstr "Tikai koplietota"

#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:17
msgid "Only Static"
msgstr "Tikai statiska"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:2
msgid "Select code license"
msgstr "Izvēlieties koda licenci"

#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "Licences nav"

#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "Vispārējs (minimāls)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "Makefile projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Makefile bāzēts projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "Projekta direktorija, izvades datne, u.t.t."

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
#: src/resources/manager.xrc:8
msgid "Project name:"
msgstr "Projekta nosaukums:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "Projekta direktorija:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:1
msgid "PyGTK (automake)"
msgstr "PyGTK (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:2
msgid "PyGTK project using automake"
msgstr "PyGTK projekts, izmantojot automake"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "Vispārējs python (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "Vispārējs Python projekts izmantojot automake projektu pārvaldību"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:1
#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1
msgid "SDL"
msgstr "SDL"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
msgid "A sample SDL project"
msgstr "Vispārējs SDL projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "Nepieciešamā SDL versija:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:18
#| msgid "Mininum SDL version required"
msgid "Minimum SDL version required"
msgstr "Nepieciešamā minimālā SDL versija"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "Nepieciešama SDL_image:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "Nepieciešama SDL_image bibliotēka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "Nepieciešama SDL_gfx:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "Nepieciešama SDL_gfx bibliotēka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:23
msgid "Require SDL_ttf:"
msgstr "Nepieciešama SDL_ttf:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:24
msgid "Require SDL_ttf library"
msgstr "Nepieciešama SDL_ttf bibliotēka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "Nepieciešama SDL_mixer:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "Nepieciešama SDL_mixer bibliotēka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "Nepieciešama SDL_net:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "Nepieciešama SDL_net bibliotēka"

#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
msgid "A generic project"
msgstr "Vispārējs projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:1
msgid "Wx Widgets"
msgstr "Wx Widgets"

#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "Vispārējs wx Widgets projekts"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:1
msgid "Xlib dock"
msgstr "Xlib doks"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "Vispārēja Xlib doka sīklietotne"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:1
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "Vispārējs Xlib projekts"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:1
msgid "Python loader"
msgstr "Python ielādētājs"

#: ../plugins/python-loader/anjuta-python-loader.plugin.in.h:2
msgid "Allows loading Anjuta plugins written in Python"
msgstr "Ļauj ielādēt Anjuta spraudņus, kas rakstīti ar Python"

#: ../plugins/quick-open/anjuta-quick-open.ui.h:1
msgid "Loading files..."
msgstr "Ielādē datnes..."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:221
#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "Ātri atvērt"

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:223
msgid "Quickly open a file in the current project."
msgstr "Ātri atvērt datnes šajā projektā."

#: ../plugins/quick-open/plugin.c:243
msgid "Quick open operations"
msgstr "Ātri atvērt darbības"

#: ../plugins/quick-open/quick-open-dialog.c:775
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "Ātri atvērt"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:87
msgid "Run Program"
msgstr "Palaist programmu"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Allow to execute program without debugger."
msgstr "Atļaut izpildīt programmu bez atkļūdotāja."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
msgid "Program Parameters"
msgstr "Programmas parametri"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:375
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:6
msgid "Working Directory:"
msgstr "Darba direktorija:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:6
msgid "Choose a working directory"
msgstr "Izvēlieties darba direktoriju"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:110
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "Programmas direktorija “%s” nav lokāla"

#: ../plugins/run-program/parameters.c:180
msgid "Load Target to run"
msgstr "Ielādēt mērķi, lai palaistu"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:228
msgid ""
"The program is already running.\n"
"Do you want to stop it before restarting a new instance?"
msgstr ""
"Programma jau darbojas.\n"
"Vai vēlaties to apturēt pirms jaunas instances pārstartēšanas?"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_lv.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/run-program/plugin.c:290 libcaja-private/caja-mime-actions.c:830
#: src/caja-autorun-software.c:253 ../src/gnome-genius.c:309
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:81 mate-panel/panel-run-dialog.ui:71
#: mate-panel/panel-stock-icons.c:97 src/nautilus-autorun-software.c:224
msgid "_Run"
msgstr "_Palaist"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:300
msgid "Run program without debugger"
msgstr "Palaist programmu bez atkļūdotāja"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:306 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:153
msgid "Stop Program"
msgstr "Apturēt programmu"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:308
msgid "Kill program"
msgstr "Apturēt programmu piespiedu kārtā"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:314
msgid "Program Parameters…"
msgstr "Programmas parametri..."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:316
msgid "Set current program, arguments, etc."
msgstr "Iestatiet pašreizējo programmu, argumentus, u.t.t."

#: ../plugins/run-program/plugin.c:348
msgid "Run operations"
msgstr "Palaišanas operācijas"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:942
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-provider.c:754
msgid "Code Snippets"
msgstr "Koda fragmenti"

#: ../plugins/snippets-manager/anjuta-snippets-manager.plugin.in.h:2
msgid "Allows insertion of snippets into the editor."
msgstr "Atļauj fragmentu ievietošanu redaktorā."

#. Translator: Appears in Edit->Snippets menu. It is used mainly for providing a
#. shortcut for the trigger-key based insertion of snippets. It's called like this
#. because you type the trigger-key in the editor, followed by Trigger Insert and
#. the snippet gets inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:73
msgid "_Trigger insert"
msgstr "Ievietot ar _trigeri"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:75
msgid "Insert a snippet using the trigger-key"
msgstr "Ievietot fragmentu izmantojot trigera atslēgvārdu"

#. Translator: In a similar matter, it also appears in Edit->Snippets. It's another method
#. for inserting snippets. In this case, you call Auto complete insert, start
#. typing in the editor a string, the database is searched for that string and the
#. most relevant snippets are returned in a pop-up like the auto-complete one
#. (they are showed by their names). After selecting one of them, the snippet gets
#. inserted.
#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:86
msgid "_Auto complete insert"
msgstr "Ievietot _automātiski pabeidzot"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:88
msgid "Insert a snippet using auto-completion"
msgstr "Ievietot fragmentu, izmantojot automātisko pabeigšanu"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:93
msgid "_Import snippets …"
msgstr "_Importēt fragmentus ..."

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:95
msgid "Import snippets to the database"
msgstr "Importēt fragmentus datubāzē"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:100
msgid "_Export snippets …"
msgstr "_Eksportēt fragmentus ..."

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:102
msgid "Export snippets from the database"
msgstr "Eksportēt fragmentus no datubāzes"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:332
msgid "Snippets Manager actions"
msgstr "Fragmentu pārvaldnieka darbības"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:779
msgid "Command?"
msgstr "Komanda?"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:795
msgid "Variable text"
msgstr "Mainīgā teksts"

#: ../plugins/snippets-manager/plugin.c:813
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:40
msgid "Instant value"
msgstr "Tūlītējā vērtība"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:193
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:1
msgid "Add snippet"
msgstr "Pievienot fragmentu"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:199
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:2
msgid "Remove selected snippet"
msgstr "Izņemt izvēlēto fragmentu"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:205
msgid "Insert snippet into editor at current cursor position"
msgstr "Ievietot fragmentu redaktorā, kursora pozīcijā"

#. #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_lv.po (gtkspell-3.0.5)  #-#-#-#-#
#. on top: language selection
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_lv.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. TAB: LANGUAGES
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:563
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
#: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:259 ../glade/griffith.glade.h:77
#: ../gtkspell/gtkspell.c:601 lib/spelling-menu.c:284
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_lang_act_window
#: model:ir.model,name:base.model_res_lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__lang_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_res_lang_act_window
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_tree
#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:187 data/totem.ui:114
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2419 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:205
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"

#. Insert the Add Snippet menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:809
msgid "Add Snippet…"
msgstr "Pievienot fragmentu…"

#. Insert the Add Snippets Group menu item
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-browser.c:819
msgid "Add Snippets Group…"
msgstr "Pievienot fragmentu grupu…"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:48
msgid "<b>Error:</b> You must choose at least one language for the snippet!"
msgstr "<b>Kļūda:</b> Jums jāizvēlas vismaz viena valoda fragmentam!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:49
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key is already in use for one of the languages!"
msgstr ""
"<b>Kļūda:</b> Trigera atslēgvārds jau tiek izmantots vienai no valodām!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:50
msgid ""
"<b>Error:</b> The trigger key can only contain alphanumeric characters and "
"\"_\"!"
msgstr ""
"<b>Kļūda:</b> Trigera atslēgvārds var saturēt tikai burtciparu rakstzīmes un "
"“_” !"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:51
msgid "<b>Error:</b> You haven't entered a trigger key for the snippet!"
msgstr "<b>Kļūda:</b> neesat ievadījis fragmenta trigera atslēgvārdu!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:1
msgid "Snippet Name:"
msgstr "Fragmenta nosaukums:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:2
msgid ""
"Select the name of the Snippet. \n"
"The role of the name is purely informative."
msgstr ""
"Izvēlieties fragmenta nosaukumu. \n"
"Nosaukuma loma ir tīri informatīva."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:4
msgid "<b>Warning:</b> You should choose a name for the snippet!"
msgstr "<b>Brīdinājums:</b> Jums vajadzētu izvēlēties fragmenta nosaukumu!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:5
msgid "Snippets Group:"
msgstr "Fragmenta grupa:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
msgid "Select the Snippets Group to which this snippet belongs."
msgstr "Izvēlieties fragmentu grupu, kurā šis fragments atradīsies."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:7
msgid "<b>Error:</b> The snippet must belong to a group!"
msgstr "<b>Kļūda:</b> Fragmentam jāpieder kādai no grupām!"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:8
msgid "Trigger Key:"
msgstr "Trigera atslēgvārds:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:9
msgid ""
"The trigger key is used for fast insertion of the snippet. Type the trigger "
"key in the editor, followed by the \"Fast Insert\" shortcut to insert a "
"snippet.\n"
"<b>Warning: Must be unique per language. </b>"
msgstr ""
"Trigera atslēgvārds tiek izmantots, lai ātri ievietotu fragmentu. Ievadiet "
"atslēgvārdu redaktorā, un tad izmantojiet “Ātri ievietot” saīsni, lai "
"ievietotu fragmentu.\n"
"<b>Brīdinājums: tam jābūt unikālam katrai valodai. </b>"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:11
#: ../src/dvdtrackchooser.py:56
msgid "Languages:"
msgstr "Valodas:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:12
msgid "Select the languages for which you want to use this snippet."
msgstr "Izvēlieties valodas, kurām vēlētos izmantot šo fragmentu."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:13
#: properties/ev-properties-view.c:64
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:230
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:174
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 properties/ev-properties-view.c:66
#: ../lib/gis/parser_help.c:103 ../src/rdf.cpp:277
#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:127
msgid "Keywords:"
msgstr "Atslēgvārdi:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:14
msgid ""
"Keywords are used for better searching of the snippets. They should be "
"relevant to the snippet content. Type them separated by a single space."
msgstr ""
"Atslēgvārdi tiek izmantoti, lai fragmentus varētu vieglāk sameklēt. Tiem "
"vajadzētu būt saistītiem ar fragmentu saturu. Ievadiet tos, atdalot ar "
"atstarpi."

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:15
msgid "Snippet Properties"
msgstr "Fragmenta īpašības"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:17
msgid "Snippet Content"
msgstr "Fragmenta saturs"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:21
msgid "Snippet Variables"
msgstr "Fragmenta mainīgie"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# gcharmap/src/interface.c:190 mini-utils/gcolorsel/menus.c:93
# mini-utils/gcolorsel/menus.c:954 mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:153
# mini-utils/gshutdown/gshutdown.c:594 mini-utils/gsu/gsu-gui-api.c:39
#. #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Update the Cancel button to Close, make it default
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkButtonsType enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Close button
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/debug_slider.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an close button.
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:22
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 ../src/toolbar-factory.c:122
#: ../src/toolbar-factory.c:132
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:251
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:111
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:1
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:587 ../catfish/CatfishWindow.py:888
#: lib/Results.pm:144 ../src/empathy-roster-window.c:763
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:588
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:209
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:327 ../src/mail/e-mail-notes.c:1110
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:344 src/keybindings.c:353
#: src/keybindings.c:378 ../src/findreplace.c:309
#: ../gitg/gitg-remote-notification.vala:90
#: ../gitg/gitg-simple-notification.vala:99
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:10 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:22
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:226
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:436
#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:147
#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:213
#: extensions/window-list/extension.js:72 js/ui/runDialog.js:98
#: js/ui/windowMenu.js:167 js/ui/windowMenu.js:202 data/ui/window.ui:254
#: src/gnome-sudoku.vala:274 src/sudoku-printer.vala:46
#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:2 editor/connections_dialog.cpp
#: editor/dependency_editor.cpp editor/export_template_manager.cpp
#: editor/groups_editor.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp editor/project_export.cpp
#: editor/project_settings_editor.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
#: ../gui/wxpython/mapswipe/dialogs.py:205 ../gui/wxpython/menustrings.py:13
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2069 ../gui/wxpython/gui_core/wrap.py:284
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391 gtk/deprecated/gtkinfobar.c:498
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:250 src/icehelp.cc:1365
#: src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63 src/wmbutton.cc:147
#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:98
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:182
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:478
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:518 common/hotkey_store.cpp:59
#: common/tool/action_menu.cpp:223 common/tool/action_menu.cpp:228
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:116 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:86
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:125 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:548
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:306
#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:107
#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:32
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:116 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:168
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:155 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:248 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:54
#: src/adw-about-dialog.c:1342 src/adw-about-window.c:1335
#: src/adw-sheet-controls.c:127 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:335
#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:370 libxfce4ui/xfce-dialogs.c:406
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:253
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:48
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93
#: src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29
#: src/app/qml/common/ErrorDialog.qml:26
#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:54
#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:38
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSelectionModeHeader.qml:33
#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:53
#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:302 src/qml/Dialogs/InformationDialog.qml:30
#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:32 src/qml/MessageInfoDialog.qml:167
#: Lomiri/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85
#: Lomiri/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:599 src/user-admin.c:919
#: src/user-group-window.c:588 src/user-group-window.c:654
#: src/user-group-window.c:712 src/user-password.c:252 src/user-window.c:283
#: src/app/ContentExportDialog.qml:91
#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 [button]close
#: pynicotine/gtkgui/widgets/dialogs.py:309
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export openbox/debug.c:195
#: openbox/openbox.c:377 src/event-list.c:1248 src/interface.c:877
#: src/orage-week-window.c:473
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:136
#: libraries/classes/Tracking.php:237 libraries/classes/Tracking.php:641
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:176
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:181
#: templates/error/report_modal.twig:14 templates/export_modal.twig:6
#: templates/export_modal.twig:10 templates/export.twig:82
#: templates/export.twig:92 templates/export.twig:194
#: templates/home/index.twig:298 templates/home/index.twig:306
#: templates/modals/build_query.twig:6 templates/modals/build_query.twig:16
#: templates/modals/create_view.twig:6 templates/modals/create_view.twig:11
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:6
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:6
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:12
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:22
#: templates/modals/preview_sql_confirmation.twig:6
#: templates/modals/preview_sql_confirmation.twig:15
#: templates/modals/preview_sql_modal.twig:6
#: templates/modals/preview_sql_modal.twig:10
#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:6
#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:10
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:169
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:177
#: templates/server/status/advisor/index.twig:20
#: templates/server/status/advisor/index.twig:45
#: templates/server/status/monitor/index.twig:129
#: templates/server/status/monitor/index.twig:218
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:51
#: templates/server/user_groups/user_groups.twig:55
#: templates/sql/query.twig:219 templates/sql/query.twig:224
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:47
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:52
#: templates/table/relation/common_form.twig:234
#: templates/table/relation/common_form.twig:239
#: templates/table/search/index.twig:182
#: templates/table/structure/display_structure.twig:329
#: templates/table/structure/display_structure.twig:345
#: templates/table/structure/display_structure.twig:355
#: templates/table/structure/display_structure.twig:373
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:27
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:81
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:98
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:64 ../data/ui/preferences.ui.h:6
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:2 ../data/ui/renderingprogress.ui.h:6
#: src/cat_update.cpp:132 src/findframe.cpp:148 src/titleless_window.cpp:86
#: src/wx_translatable_strings.h:96 data/ui/import-dialog.ui:66
#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:45 src/SearchFilter.vala:1094
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:759
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:124
#: src/Utility/Gtk/CustomMessageDialog.vala:152
#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:103 src/Gtk/RestoreWindow.vala:498
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:173 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:266
#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:173
#: content/gui/xml/ingame/widgets/island_production.xml:18
#: wp-includes/script-loader.php:101 wp-includes/script-loader.php:174
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:20
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:283 wp-login.php:583
#: wp-admin/includes/dashboard.php:1272 wp-admin/includes/template.php:1290
#: wp-admin/includes/widgets.php:207 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/common/stockitem.cpp:154
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:781
#: ../src/html/helpdlg.cpp:86 ../src/msw/progdlg.cpp:211
#: ../src/msw/progdlg.cpp:946 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../panel-plugin/cfg.c:399
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1000
#: panel-plugin/xfcetimer.c:227 panel-plugin/xfcetimer.c:1577
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:468 src/xmoto/GameText.h:93
#: yelp-xsl.xml.in:142
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:1
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksportēt fragmentus"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:3
msgid "Save in folder:"
msgstr "Saglabāt mapē:"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:4
msgid "Select snippets"
msgstr "Izvēlieties fragmentus"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importēt fragmentus"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-manager-preferences.ui.h:3
msgid "Anjuta variables"
msgstr "Anjuta mainīgie"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:4
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "Atkāpu veidošana un automātiskās formatēšanas opcijas"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:5
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Sintakses izcelšana"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:6
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:6
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:39
msgid "Highlight matching brackets"
msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās iekavas"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:7
msgid "Create backup files"
msgstr "Izveidot dublējuma datnes"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:8
msgid "Enable autocompletion for document words"
msgstr "Aktivizēt automātisko pabeigšanu dokumenta vārdiem"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:11 data/geany.glade:4008
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:44
msgid "Show line numbers"
msgstr "Rādīt rindu numurus"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:12
msgid "Show marks"
msgstr "Rādīt marķierus"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:13
msgid "Show right margin"
msgstr "Rādīt labo malu"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Right margin position in characters"
msgstr "Labās malas pozīcija rakstzīmēs"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:17
msgid "Use theme font"
msgstr "Izmantot motīva fontu"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:362 ../plugins/sourceview/plugin.c:406
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "GtkSourceView redaktors"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:629
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" on the disk is more recent than the current buffer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Datne “%s” uz diska ir daudz aktuālāka nekā tā, kas pašreiz buferī.\n"
"Vai vēlaties to pārlādēt?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:661
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" has been deleted on the disk.\n"
"Do you want to close it?"
msgstr ""
"Datne “%s” ir izdzēsta no diska.\n"
"Vai vēlaties to aizvērt?"

#. Could not open <filename>: <error message>
#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:694
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt %s: %s"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.c:745
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only! Edit anyway?"
msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma! Tomēr rediģēt?"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:308
#, c-format
msgid "Could not save file because filename not yet specified"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni, jo netika norādīts datnes nosaukums"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:556
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "Jauna datne %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "GtkSourceView redaktors"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
msgid "The default editor based on GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView bāzēts noklusētais redaktors"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "Sagatavo lapas drukāšanai"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:111
msgid "Wrap lines"
msgstr "Rindu aplaušana"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:113
msgid "Line numbers"
msgstr "Rindu numuri"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:117
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:33
#: wp-admin/includes/file.php:18
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:119
msgid "Highlight source code"
msgstr "Izcelt pirmkodu"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:1
msgid "Starter"
msgstr "Palaidējs"

#: ../plugins/starter/anjuta-starter.plugin.in.h:2
msgid "Welcome page with most common actions."
msgstr "“Laipni lūdzam” lapa ar parasti veicamajām darbībām."

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:1 ../src/brasero-project-manager.c:98
#: ../src/main_window.vala:55 ../src/glade.glade.h:10
#: ../src/burner-project-manager.c:100 ../src/main_window.vala:54
#: ../pitivi/mainwindow.py:440 ../src/planner-window.c:224
msgid "Create a new project"
msgstr "Izveidot jaunu projektu"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:2
msgid "Import a project"
msgstr "Importēt projektu"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:3
msgid "Search for example code"
msgstr "Meklēt piemēra kodu"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:4
msgid "View local Anjuta documentation"
msgstr "Skatīt lokālo Anjuta dokumentāciju"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:5
msgid "View local Anjuta FAQ"
msgstr "Skatīt lokālos Anjuta BUJ"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:6
msgid "View online library documentation"
msgstr "Skatīt tiešsaistes bibliotēkas dokumentāciju"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:7
msgid "Remove recently used project from list"
msgstr "No saraksta izņemt nesen izmantoto projektu"

#: ../plugins/starter/starter.ui.h:8
msgid "Unlist Project"
msgstr "Izņemt projektu no saraksta"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
msgstr "Subversion klienta spraudnis (bāzēts uz libsvn)"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "Subversion iestatījumi"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:2
msgid "Subversion Options"
msgstr "Subversion opcijas"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:3
msgid "Add file/directory"
msgstr "Pievienot datni / direktoriju"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:10
msgid "Previous Commit Messages:"
msgstr "Iepriekšējie nodošanas ziņojumi:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:11
msgid "Use previous message"
msgstr "Izmantot iepriekšējo ziņojumu"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
msgid "Select Files to Commit:"
msgstr "Izvēlieties datnes, kurus nodot:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:16
msgid "Retrieving status…"
msgstr "Iegūst statusu..."

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:17
msgid "Copy files/folders"
msgstr "Kopēt datnes / mapes"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FIXME this shouldn't be hard-coded to 'Source:', but this is the only
#. user of this code atm...
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/NotebookPage.cs:76
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:245
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:317 editor/script_editor_debugger.cpp
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 gtk/inspector/prop-editor.c:1611
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 ../src/rdf.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:128
#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:24
#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:226 data/ui/podcast-properties.ui:193
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Avots:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:20
msgid "Source/Destination Paths:"
msgstr "Avota/mērķa ceļi:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
msgid "Working Copy"
msgstr "Darba kopija"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
msgid "Repository Head"
msgstr "Krātuves galvene"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:23
msgid "Other Revision:"
msgstr "Cita revīzija:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:25
msgid "Diff file/directory"
msgstr "Atrast atšķirības datnē / direktorijā"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:27
msgid "File or directory to diff:"
msgstr "Datne vai direktorija, kuru salīdzināt:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:28
msgid "Save open files before diffing"
msgstr "Saglabāt atvērtās datnes pirms atšķirību atrašanas"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:30
#: ../src/main_window_build_tools.vala:38
msgid "View Log"
msgstr "Skatīt žurnālu"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Whole Project"
msgstr "Viss projekts"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:34
msgid "Diff to Previous"
msgstr "Atrast atšķirības ar iepriekšējo"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:35
msgid "Diff Selected Revisions"
msgstr "Atrast atšķirības izvēlētajās revīzijās"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:36
msgid "View Selected Revision"
msgstr "Skatīt izvēlēto revīziju"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:37
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "Apvienot izmaiņas ar darba kopiju"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:38
msgid "First Path:"
msgstr "Pirmais ceļš:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:39
msgid "Use first path"
msgstr "Izmantot pirmo ceļu"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "Otrais ceļš:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:41
msgid "Working Copy Path:"
msgstr "Darba kopijas ceļš:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:42
msgid "Start Revision:"
msgstr "Sākuma revīzija:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:43
msgid "End Revision:"
msgstr "Beigu revīzija:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:44
msgid "Ignore ancestry"
msgstr "Ignorēt izcelšanos"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:46
msgid "Remove file/directory"
msgstr "Izņemt datni / direktoriju"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
msgid "File/URL to Remove:"
msgstr "Datne / URL, kuru izņemt:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr "Norādīt konfliktus kā atrisinātus"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Select Files to Mark as Resolved:"
msgstr "Izvēlieties datnes, kurus atzīmēt kā atrisinātas:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:50
msgid "Retrieving status……"
msgstr "Iegūst statusu……"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Select Changes to Revert:"
msgstr "Izvēlieties izmaiņas, ko atgriezt:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
msgid "Switch to branch/tag"
msgstr "Pārslēgties uz zaru/birku"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:54
msgid "Branch/Tag URL:"
msgstr "Zara/birkas URL:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:55
msgid "Update file/directory"
msgstr "Atjaunināt datni / direktoriju"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:57
msgid "Trust server"
msgstr "Uzticēties serverim"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:58
msgid "Realm:"
msgstr "Sfēra:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:59
msgid "Remember this decision"
msgstr "Atcerēties šo lēmumu"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:60
msgid "Repository authorization"
msgstr "Krātuves autorizācija"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:63
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:365
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:64
msgid "realm"
msgstr "sfēra"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:177
msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
msgstr "Pievienot jaunu datni / direktoriju Subversion kokam"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "Izņemt datni / direktoriju no Subversion koka"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit…"
msgstr "_Nodot..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:78
msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
msgstr "Nodot veiktās izmaiņas Subversion kokam"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert…"
msgstr "_Atgriezt..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:86 ../plugins/subversion/plugin.c:169
msgid "Revert changes to your working copy."
msgstr "Atgriezt izmaiņas savā darba kopijā."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:92
msgid "_Resolve Conflicts…"
msgstr "_Atrisināt konfliktus..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:94
msgid "Resolve conflicts in your working copy."
msgstr "Atrisināt konfliktus savā darba kopijā."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "Atja_unināt..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Syncronize your local copy with the Subversion tree"
msgstr "Sinhronizēt lokālo kopiju ar Subversion koku"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "Kopēt datnes / mapes…"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "Kopēt datnes / mapes krātuvē"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:116
msgid "Switch to a Branch/Tag…"
msgstr "Pārslēgties uz zaru/birku..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:118
msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
msgstr "Pārslēdziet lokālo kopiju uz krātuves zaru vai birku"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:124
msgid "Merge…"
msgstr "Apvienot..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "Apvienot izmaiņas ar savu darba kopiju"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "_Skatīt žurnālu..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "Skatīt datnes vēsturi"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:140
msgid "_Diff…"
msgstr "_Atšķirības..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
msgid "Diff local tree with repository"
msgstr "Skatīt atšķirības starp lokālo koku un krātuvi"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "Kopēt..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:207
msgid "Diff…"
msgstr "Atšķirības..."

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "Subversion darbības"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:494
msgid "Subversion popup operations"
msgstr "Subversion izlēcošās darbības"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "Subversion žurnāls"

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:41
msgid "Subversion: File will be added on next commit."
msgstr "Subversion: datne tiks pievienota nākošajā nodevumā."

#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ceļu."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
msgid "Subversion: Commit complete."
msgstr "Subversion: nodevums nodots."

#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:123
msgid "Subversion: Committing changes to the repository…"
msgstr "Subversion: nodod veiktās izmaiņas krātuvē…"

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "Subversion: kopija pabeigta."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "Lūdzu, ievadiet avota ceļu."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "Lūdzu, ievadiet mērķa ceļu."

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:46
msgid "[Head/Working Copy]"
msgstr "[Galvene/darba kopija]"

#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:61
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:426
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:493
msgid "Subversion: Retrieving diff…"
msgstr "Subversion: iegūst atšķirības..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:257
msgid "Subversion: Retrieving log…"
msgstr "Subversion: iegūst žurnālu..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:309
msgid "Subversion: File retrieved."
msgstr "Subversion: datne iegūts."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:351
msgid "Subversion: Retrieving file…"
msgstr "Subversion: iegūst datni…"

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "Subversion: apvienošana pabeigta."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "Lūdzu, ievadiet pirmo ceļu."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "Lūdzu, ievadiet otro ceļu."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "Lūdzu, ievadiet ceļu uz darba kopiju."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
msgid "Please enter the start revision."
msgstr "Lūdzu, ievadiet sākuma revīziju."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
msgid "Please enter the end revision."
msgstr "Lūdzu, ievadiet beigu revīziju."

#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
msgstr "Subversion: datne tiks izņemta nākošā nodevuma laikā."

#: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
msgid "Subversion: Resolve complete."
msgstr "Subversion: problēmu atrisināšana pabeigta."

#: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
msgid "Subversion: Revert complete."
msgstr "Subversion: atgriezšana pabeigta."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:60
msgid "Subversion: Switch complete."
msgstr "Subversion: pārslēgšanās pabeigta."

#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:108
msgid "Please enter a branch/tag URL."
msgstr "Lūdzu, ievadiet zara/birkas URL."

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:339
msgid "Subversion: Diff complete."
msgstr "Subversion: atšķirību salīdzināšana pabeigta."

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "Subversion: atjaunināšana pabeigta."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:168
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:231
msgid "Authentication canceled"
msgstr "Autentifikācija atcelta"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:206
msgid "Valid from:"
msgstr "Derīgs no:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:207
msgid "Valid until:"
msgstr "Derīgs līdz:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:208
msgid "Issuer DN:"
msgstr "Izdevēja DN:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:209
msgid "DER certificate:"
msgstr "DER sertifikāts:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:375
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:391
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "Dzēsts: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:378
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
#, c-format
msgid "Added: %s"
msgstr "Pievienots: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#, c-format
msgid "Resolved: %s"
msgstr "Atrisināts: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "Atjaunināts: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:400
#, c-format
msgid "Externally Updated: %s"
msgstr "Ārēji atjaunināts: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:434
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Mainīts: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:437
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "Apvienots: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:440
#, c-format
msgid "Conflicted: %s"
msgstr "Ar konfliktiem: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:444
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "Trūkst: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:447
#, c-format
msgid "Obstructed: %s"
msgstr "Traucēts: %s"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:1
msgid "Parallel scan of project and global symbols"
msgstr "Paralēla projekta un globālo simbolu skenēšana"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:2
msgid ""
"This option means that the global system packages will be scanned "
"simultaneously with the project's ones"
msgstr ""
"Šī opcija nozīmē, ka globālās sistēmas pakotnes tiks skenētas vienlaicīgi ar "
"projekta pakotnēm"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
msgid "Automatically update symbols without saving file"
msgstr "Automātiski atjaunināt simbolus bez datnes saglabāšanas"

#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
msgid ""
"Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs "
"after 10 seconds without keypresses by the user."
msgstr ""
"Automātiski atjaunināt datnes simbolus bez saglabāšanas. Atjaunināšana "
"notiek pēc 10 sekundēm bez lietotāja iejaukšanās."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
msgid "Tag De_claration"
msgstr "Birkas de_klarācija"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:333
msgid "Go to symbol declaration"
msgstr "Iet uz simbola deklarāciju"

#. Translators: Go to the line where the tag is implemented
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:340
msgid "Tag _Implementation"
msgstr "Birkas implementācija"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:342
msgid "Go to symbol definition"
msgstr "Iet uz simbola definīciju"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:349
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_Meklēt simbolu..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:350
msgid "Find Symbol"
msgstr "Meklēt simbolu"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1067
#, c-format
msgid "%s: Generating inheritances…"
msgstr "%s: Ģenerē mantojumus…"

#. Translators: %s is the name of a system library
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1073
#, c-format
msgid "%s: %d file scanned out of %d"
msgid_plural "%s: %d files scanned out of %d"
msgstr[0] "%s — noskanēta %d datne no %d"
msgstr[1] "%s — noskanētas %d datnes no %d"
msgstr[2] "%s — noskanētas %d datnes no %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1104
#, c-format
msgid "Generating inheritances…"
msgstr "Ģenerē mantojumus…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1106
#, c-format
msgid "%d file scanned out of %d"
msgid_plural "%d files scanned out of %d"
msgstr[0] "Noskanēta %d datne no %d"
msgstr[1] "Noskanētas %d datnes no %d"
msgstr[2] "Noskanētas %d datnes no %d"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:1767
msgid "Populating symbol database…"
msgstr "Ievieto datus simbolu datubāzē..."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Symbols
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Symbols
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2149 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2234
#: ../src/main_window.vala:452 data/geany.glade:8417 src/sidebar.c:115
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1473 latex/latex/views.py:107
#: src/preferencesdialog.c:188 data/sidebar.ui:91
#: ../display/d.vect.thematic/main.c:166 ../display/d.vect.thematic/main.c:177
#: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:178
#: ../display/d.vect/main.c:185 ../display/d.vect/main.c:191
#: ../display/d.vect/main.c:327 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2096
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1090
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:92
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3344
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:228
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:33
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:158 ../src/main_window.vala:389
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2243
msgid "SymbolDb popup actions"
msgstr "Simbolu datubāzes izlēcošās izvēlnes darbības"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2251
msgid "SymbolDb menu actions"
msgstr "Simbolu datubāzes izvēlnes darbības"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2581 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2599
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
msgid "Symbol Database"
msgstr "Simbolu datubāze"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:2
msgid "Symbol Database Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta Simbolu datubāzes spraudnis."

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-system.c:798
msgid "Resuming glb scan."
msgstr "Turpināt glb skenēšanu."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.c:820 ../plugins/terminal/terminal.c:1005
#: ../plugins/terminal/terminal.c:1091 ../avahi-ui/bssh.c:152
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 data/geany.glade:6307 src/prefs.c:1719
#: src/vte.c:377 plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:341 ../src/gnome-genius.c:2462
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 src/libide/gui/gtk/menus.ui:83
#: src/libide/gui/tweaks.ui:32 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:276
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:191
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:38 src/server.cc:152
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:81 src/terminal-window.cc:1901
#: src/terminal-window.cc:2167 src/terminal-window.cc:2450 src/terminal.cc:570
#: lomiri-terminal-app.desktop.in:8 app/qml/TerminalPage.qml:72
#: ../lib/mate-menu-config.py:116 ../mate_menu/plugins/system_management.py:179
#: mate-terminal.desktop.in.in:4 src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518
#: src/terminal-profile.c:161 src/terminal-window.c:2205
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:9
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 ../terminal/terminal-preferences.c:879
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "Anjuta termināļa spraudnis."

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "Izmanto GNOME termināļa profilu:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use default GNOME terminal profile"
msgstr "Izmanto noklusējuma GNOME termināļa profilu"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:644
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:652
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:660
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:802
msgid "terminal operations"
msgstr "termināļa operācijas"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:937
#, c-format
msgid "Unable to execute command"
msgstr "Neizdodas izpildīt komandu"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "Izmanto ārējo programmu Anjuta"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:2
msgid "Tool Editor"
msgstr "Rīku redaktors"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:6
msgid "Save all files"
msgstr "Saglabāt visas datnes"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "_Variable…"
msgstr "_Mainīgais..."

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:10
msgid "Working directory:"
msgstr "Darba direktorija:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:11
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:888
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:69 ../lib/gis/parser_help.c:237
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:13
msgid "Short cut:"
msgstr "Saīsne:"

#. This is the standard Unix stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:15
msgid "Standard output:"
msgstr "Standarta izvades plūsma:"

#. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:17
msgid "Standard error:"
msgstr "Standarta kļūdu plūsma:"

#. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Standard input:"
msgstr "Standarta ievades plūsma:"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:20
msgid "Edit as script"
msgstr "Rediģēt kā skriptu"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
msgstr "Rediģēt komandu kā skriptu pie aizvēršanas"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:22
msgid "Variable list"
msgstr "Mainīgo saraksts"

#: ../plugins/tools/dialog.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst rīku “%s”?"

#: ../plugins/tools/dialog.c:344 ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:251
#: src/remmina_plugin_manager.c:86 translate_tmp:28 translate_tmp:49
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Rīks"

#: ../plugins/tools/editor.c:318
msgid "ask at runtime"
msgstr "vaicāt pie palaišanas"

#: ../plugins/tools/editor.c:323 common/layer_id.cpp:36
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1528 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1531
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1534 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:454
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:463
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:472
msgid "undefined"
msgstr "nedefinēts"

#: ../plugins/tools/editor.c:473
msgid "Meaning"
msgstr "Mozīme"

#: ../plugins/tools/editor.c:793
msgid "You must provide a tool name!"
msgstr "Jums jānorāda rīka nosaukums"

#: ../plugins/tools/editor.c:801
msgid "You must provide a tool command!"
msgstr "Jums jānorāda rīka komanda"

#: ../plugins/tools/editor.c:809
msgid "A tool with the same name already exists!"
msgstr "Rīks ar šādu nosaukumu jau eksistē"

#: ../plugins/tools/editor.c:827
msgid ""
"The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
"keep it anyway?"
msgstr ""
"Šo saīsni jau izmanto cits Anjuta komponents. Vai jūs tomēr vēlaties to "
"paturēt?"

#: ../plugins/tools/editor.c:911
msgid "Unable to edit script"
msgstr "Neizdevās rediģēt skriptu"

#: ../plugins/tools/execute.c:314 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atver %s"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(izvade)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(kļūdas)"

#. Display the name of the command
#: ../plugins/tools/execute.c:469
#, c-format
msgid "Running command: %s…\n"
msgstr "Izpilda komandu: %s...\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:509
#, c-format
msgid "Completed unsuccessfully with status code %d\n"
msgstr "Pabeigts veiksmīgi ar statusa kodu %d\n"

#: ../plugins/tools/execute.c:629
msgid "Unable to create a buffer: command aborted"
msgstr "Neizdevās izveidot buferi: komanda pārtraukta"

#: ../plugins/tools/execute.c:641
msgid "No document currently open: command aborted"
msgstr "Neviens dokuments šobrīd nav atvērts: komanda pārtraukta"

#: ../plugins/tools/execute.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
msgstr "Neizdevās atvērt ievades datni %s, komanda pārtraukta"

#: ../plugins/tools/fileop.c:248
msgid "Missing tool name"
msgstr "Trūkst rīka nosaukuma"

#: ../plugins/tools/fileop.c:258
#, c-format
msgid "Unexpected element \"%s\""
msgstr "Negaidīts elements “%s” "

#: ../plugins/tools/fileop.c:537
msgid "Error when loading external tools"
msgstr "Kļūda ielādējot ārējos rīkus"

#: ../plugins/tools/plugin.c:187
msgid "Tool operations"
msgstr "Rīku operācijas"

#: ../plugins/tools/tool.c:81
msgid "Same as output"
msgstr "Tāda pati kā izvade"

#: ../plugins/tools/tool.c:82
msgid "Existing message pane"
msgstr "Eksistējošā ziņojumu rūts"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "Jauna ziņojumu rūts"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "Jauns buferis"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "Aizvietot buferi"

#: ../plugins/tools/tool.c:86
msgid "Insert into buffer"
msgstr "Ievietot buferī"

#: ../plugins/tools/tool.c:87
msgid "Append to buffer"
msgstr "Pievienot buferim"

#. Translators: Checkbox if a dialog should be shown after some operation finishes, so translate as "to pop up a dialog"
#: ../plugins/tools/tool.c:90
msgid "Popup dialog"
msgstr "Parādīt dialoglodziņu"

#: ../plugins/tools/tool.c:91
msgid "Discard output"
msgstr "Ignorēt izvadi"

#: ../plugins/tools/tool.c:97
msgid "Current buffer"
msgstr "Pašreizējais buferis"

#: ../plugins/tools/variable.c:86
msgid "Project root URI"
msgstr "Projekta saknes URI"

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Project root path"
msgstr "Projekta saknes ceļš"

#: ../plugins/tools/variable.c:89
msgid "Selected URI in the file manager plugin"
msgstr "Datņu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais URI"

#: ../plugins/tools/variable.c:90
msgid "Selected directory in the file manager plugin"
msgstr "Datņu pārvaldnieka spraudnī izvēlētā direktorija"

#: ../plugins/tools/variable.c:91
msgid "Selected full file name in the file manager plugin"
msgstr "Datņu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais pilnais datnes nosaukums"

#: ../plugins/tools/variable.c:92
msgid "Selected full file name without extension in the file manager plugin"
msgstr ""
"Datņu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais pilnais datnes nosaukums bez "
"paplašinājuma"

#: ../plugins/tools/variable.c:93
msgid "Selected file name in the file manager plugin"
msgstr "Datņu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais datnes nosaukums"

#: ../plugins/tools/variable.c:94
msgid "Selected file name without extension in the file manager plugin"
msgstr "Datņu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais datnes nosaukums"

#: ../plugins/tools/variable.c:95
msgid "Selected file's extension in the file manager plugin"
msgstr "Datņu pārvaldnieka spraudnī izvēlētās datnes paplašinājums"

#: ../plugins/tools/variable.c:96
msgid "Selected URI in the project manager plugin"
msgstr "Projektu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais URI"

#: ../plugins/tools/variable.c:97
msgid "Selected directory in the project manager plugin"
msgstr "Projektu pārvaldnieka spraudnī izvēlētā direktorija"

#: ../plugins/tools/variable.c:98
msgid "Selected full file name in the project manager plugin"
msgstr "Projektu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais pilnais datnes nosaukums"

#: ../plugins/tools/variable.c:99
msgid "Selected full file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Projektu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais pilnais datnes nosaukums bez "
"paplašinājuma"

#: ../plugins/tools/variable.c:100
msgid "Selected file name in the project manager plugin"
msgstr "Projektu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais datnes nosaukums"

#: ../plugins/tools/variable.c:101
msgid "Selected file name without extension in the project manager plugin"
msgstr ""
"Projektu pārvaldnieka spraudnī izvēlētais datnes nosaukums bez paplašinājuma"

#: ../plugins/tools/variable.c:102
msgid "Selected file extension in the project manager plugin"
msgstr "Projektu pārvaldnieka spraudnī izvēlētās datnes paplašinājums"

#: ../plugins/tools/variable.c:103
msgid "Currently edited file name"
msgstr "Pašlaik rediģētās datnes nosaukums"

#: ../plugins/tools/variable.c:104
msgid "Currently edited file name without extension"
msgstr "Pašlaik rediģētās datnes nosaukums bez paplašinājuma"

#: ../plugins/tools/variable.c:105
msgid "Currently edited file directory"
msgstr "Pašlaik rediģētās datnes direktorija"

#: ../plugins/tools/variable.c:106
msgid "Currently selected text in editor"
msgstr "Pašreiz izvēlētais teksts redaktorā"

#: ../plugins/tools/variable.c:107
msgid "Current word in editor"
msgstr "Pašreizējais vārds redaktorā"

#: ../plugins/tools/variable.c:108
msgid "Current line in editor"
msgstr "Pašreizējā rinda redaktorā"

#: ../plugins/tools/variable.c:109
msgid "Ask the user to get additional parameters"
msgstr "Vaicāt lietotājam iegūt papildus parametrus"

#: ../plugins/tools/variable.c:546
msgid "Command line parameters"
msgstr "Komandrindas parametri"

#: ../src/about.c:186
msgid "Copyright © Naba Kumar"
msgstr "Autortiesības © Naba Kumar"

#: ../src/anjuta-actions.h:25
msgid "Quit Anjuta IDE"
msgstr "Iziet no Anjuta vides"

#: ../src/anjuta-actions.h:33
msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
msgstr "Vai dodat priekšroku kafijai vai tējai? Noskaidro to."

#: ../src/anjuta-actions.h:40
msgid "_Reset Dock Layout"
msgstr "_Pāriestatīt doka izkārtojumu"

#: ../src/anjuta-actions.h:41
msgid "Reset the widgets docking layout to default"
msgstr "Pāriestatīt logdaļu dokošanās izkārtojumu uz noklusēto"

#: ../src/anjuta-actions.h:51
msgid "_Lock Dock Layout"
msgstr "_Slēgt doka izkārtojumu"

#: ../src/anjuta-actions.h:52
msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
msgstr "Slēgt pašreizējo doka izkārtojumu, lai logdaļas nevar pārvietot"

#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Lietotāja rokasgrāmata"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "Anjuta lietotāja rokasgrāmata"

#: ../src/anjuta-actions.h:67 data/ui/direct.ui:184
#: data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424 data/ui/faces.ui:438
#: data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187 data/ui/media.ui:407
#: data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393 data/ui/tags.ui:426
#: data/ui/trash.ui:193
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Biežāk uzdotie jautājumi"

#: ../src/anjuta-actions.h:68
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "Biežāk uzdotie jautājumi par Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "Anjuta _mājas lapa"

#: ../src/anjuta-actions.h:72
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "Tiešsaistes dokumentācija un resursi"

#: ../src/anjuta-actions.h:75
msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
msgstr "Ziņot par _kļūdām/ielāpiem/pieprasījumiem"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
msgstr "Iesniegt Anjuta kļūdu ziņojumu, ielāpu vai iespējas pieprasījumu "

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Ask a _Question"
msgstr "Uzdot _jautājumu"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Submit a question for FAQs"
msgstr "Nosūtīt jautājumu BUJ"

#: ../src/anjuta-actions.h:84
msgid "About Anjuta"
msgstr "Par Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "About External _Plugins"
msgstr "Par ārējiem _spraudņiem"

#: ../src/anjuta-actions.h:88
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "Par trešo pušu Anjuta spraudņiem"

#: ../src/anjuta-application.c:374
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Norādīt galvenā loga izmēru un atrašanos"

#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/anjuta-application.c:377
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "PLATUMSxAUGSTUMS+XNOB+YNOB"

#: ../src/anjuta-application.c:382
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Nerādīt sākuma ekrānu"

#: ../src/anjuta-application.c:388
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr "Sākt jaunu instanci un neatvērt datni esošajā instancē"

#: ../src/anjuta-application.c:394
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Pie palaišanas neatvērt pēdējo sesiju"

#: ../src/anjuta-application.c:400
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Pie palaišanas neatvērt pēdējo projektu un datnes"

#: ../src/anjuta-application.c:406
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr "Izslēgt Anjuta korekti, atbrīvojot visus resursus (atkļūdošanai)"

#: ../src/anjuta-application.c:412 ../tools/gsf.c:17 ../midori/main.c:103
msgid "Display program version"
msgstr "Rādīt programmas versiju"

#: ../src/anjuta-application.c:418
msgid "Specify another profile"
msgstr "Norādiet citu profilu"

#: ../src/anjuta-application.c:419
msgid "PROFILE_FILE"
msgstr "PROFILA_DATNE"

#: ../src/anjuta-application.c:436
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- integrēta izstrādes vide"

#: ../src/anjuta-application.c:776
#, c-format
msgid "Invalid profile %s: %s"
msgstr "Nederīgs profils %s — %s"

#: ../src/anjuta-application.c:830
msgid "Loaded Session…"
msgstr "Ielādēta sesija..."

#: ../src/anjuta-window.c:998
msgid "Installed plugins"
msgstr "Instalētie spraudņi"

#: ../src/anjuta-window.c:1074
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "Vērtība neeksistē"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default email used in new project"
msgstr "Noklusējuma e-pasts, ko izmantot jauniem projektiem"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:2
msgid "If empty, current login and machine name is used."
msgstr "Ja tukšs, tiek izmantots pašreizējais lietotājvārds un dators."

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:3
msgid "Use tabulation for indentation"
msgstr "Izmantot tabulāciju atkāpju veidošanai"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of characters of one tabulation"
msgstr "Rakstzīmju skaits vienai tabulācijai"

#: ../src/org.gnome.anjuta.gschema.xml.in.h:5
msgid "Number of spaces on every indentation step"
msgstr "Atstarpju skaits katram atkāpes solim"

#: ../src/preferences.ui.h:1
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "Pie palaišanas neielādēt pēdējo sesiju"

#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "Pie palaišanas neielādēt pēdējo projektu un datnes"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/preferences.ui.h:3 ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/panel/settings/settings_main.vala:59
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:181 src/proctable.cpp:364
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:370
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:71
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__session
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_search
#: src/trg-stats-dialog.c:289 modules/services_discovery/sap.c:881
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sesija"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Toolbar button labels:"
msgstr "Rīkjoslas pogu birkas:"

#. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Dock switcher style:"
msgstr "Doka pārslēga stils:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Icons.
#: ../src/preferences.ui.h:11 src/preferencesdialog.c:146
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:69 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp platform/iphone/export/export.cpp
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1117
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:57
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1787 ../mate-tweak:1591
#: C/goscustdesk.xml:293 pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1932
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1129
#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:59
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Text + Icons"
msgstr "Teksts + ikonas"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "GNOME rīkjoslas iestatījums"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../src/preferences.ui.h:16 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:70
msgid "Text below icons"
msgstr "Teksts zem ikonām"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../src/preferences.ui.h:18 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
#: ../src/ui-widgets-data.c:345 ../src/ui/preferences_dialog.c:72
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1163 ../mate-tweak:1759
#: ../data/mousetweaks.ui.h:9
msgid "Icons only"
msgstr "Tikai ikonas"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "Ielādējamās instalatora komponentes:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"Instalēšanas procesa pabeigšanai nepieciešamās instalatora komponentes tiks "
"automātiski ielādētas un nav šeit uzrādītas. Citas (neobligātas) instalatora "
"komponentes ir redzamas zemāk. Tās, visticamāk, nav nepieciešamas, bet "
"varētu būt dažiem lietotājiem interesantas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"Ņemiet vērā — ja izvēlēsities komponenti, kurai ir nepieciešamas citas, tās "
"arī tiks automātiski ielādētas."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"Lai taupītu atmiņu, pēc noklusējuma ir izvēlētas tikai tās komponentes, kas "
"noteikti nepieciešamas instalēšanai. Pārējās instalatora komponentes pamata "
"instalācijā nav nepieciešamas, taču jums kādas no tām varētu būt vajadzīgas. "
"It īpaši tas attiecas uz dažiem kodola moduļiem. Rūpīgi pārskatiet "
"komponenšu sarakstu un izvēlieties sev vajadzīgās."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "Ielādē papildu komponentes"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "Saņem ${PACKAGE}"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "Konfigurē ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "Neizdevās ielādēt instalatora komponenti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"Moduļa ${PACKAGE} ielāde nezināmu iemeslu dēļ nav izdevusies. Pārtrauc darbu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "Turpināt instalēšanu, neielādējot kodola moduļus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"Kodola moduļi nav atrasti. Iespējamais iemesls ir instalatora izmantotās un "
"arhīvā pieejamās kodola versiju nesakritība."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"Jums jāpārliecinās, ka instalācijas attēls ir aktuāls. Ja tā ir, pamēģiniet "
"citu spoguļserveri, vēlams deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr ""
"Ja turpināsiet bez kodola moduļiem, instalēšana visdrīzāk nebūs sekmīga."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "Konfigurēt pakotņu pārvaldnieku"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "Konfigurē apt"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "Palaiž ${SCRIPT}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "Skenē vietējās krātuves..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "Skenē drošības atjauninājumu krātuvi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "Skenē laidiena atjauninājumu krātuvi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "Skenē atpakaļpielāgotu programmu krātuvi..."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Ignore
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Keyword
#: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:5001
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:428
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 ../data/verbal_analogies.xml.h:32
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:36
#: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:249 data/gl-window.ui:37
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102 src/GParted_Core.cc:4259
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:6 ../src/ui-widgets-data.c:369
#: ../src/ui-widgets-data.c:377 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:44
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:976 eeschema/sch_marker.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1037 pcbnew/pcb_marker.cpp:235
#: lib/spelling-menu.c:274 plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:451
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:74
#: src/connection-editor/page-ip6.c:149
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:475
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:633
#: libraries/classes/ErrorHandler.php:427 libraries/classes/InsertEdit.php:2012
#: templates/table/index_form.twig:167 templates/table/index_form.twig:203
#: src/edframe.cpp:967 src/libvlc-module.c:1214
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "Neizdevās lokālās krātuves atslēgas lejupielāde:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"Instalatoram neizdevās lejupielādēt publisko atslēgu, ko izmanto lokālās "
"krātuves parakstīšanā no ${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"Tā var būt problēma ar tīklu vai ar serveri, kas tur šo atslēgu. Jūs varat "
"mēģināt atkal lejupielādēt vai ignorēt šo problēmu un turpināt bez visām "
"pakotnēm no šīs krātuves."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "Nevar piekļūt krātuvei"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"Nevar piekļūt krātuvei, kas atrodas ${HOST}, tādējādi tā atjauninājumi jums "
"šobrīd nebūs pieejami. Jums vajadzētu vēlāk noskaidrot, kas to izraisa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST} izkomentētie ieraksti tika pievienoti /etc/apt/sources.list datnei."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "drošības atjauninājumi (no ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "laidiena atjauninājumi"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "atpakaļpielāgota programmatūra"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "Izmantojamie servisi:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian ir divi servisi, kuri nodrošina atjauninājumus laidieniem: drošības "
"un laidiena atjauninājumu."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"Drošības atjauninājumi palīdz aizsargāt jūsu sistēmu no uzbrukumiem. Šī "
"servisa aktivēšana ir ļoti ieteicama."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"Laidiena atjauninājumi piegādā jaunākās versijas programmatūrai, kura mainās "
"diezgan bieži un kuras jaunākās versijas neesamība varētu samazināt "
"lietojamību. Tas nodrošina arī labojumus regresijām. Šis serviss ir pieejams "
"tikai stabilajam un vecajam stabilajam laidienam."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"Atpakaļpielāgota programmatūra ir adaptēta no jaunākajām izstrādes versijām, "
"lai tās spētu darboties šajā laidienā. Lai gan šāda programmatūra nav "
"izgājusi tādu pašu testēšanu kā laidienā iekļautā, tajā ir atrodamas dažu "
"programmu jaunākas versijas, kas varētu piedāvāt noderīgas funkcijas. "
"Atpakaļpielāgotas programmatūras aktivēšana nevienu no tām automātiski "
"neinstalē; tas tikai jums ļauj pašrocīgi izvēlēties instalēt "
"atpakaļpielāgotu programmatūru."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "Ieslēgt avota krātuves iekš APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma, avota krātuves atrodas datnē /etc/apt/sources.list (ar "
"atbilstošām “deb-src” rindām), lai komanda “apt-get source” varētu strādāt. "
"Ja jums šo iespēju nevajag, varat tos ierakstus izslēgt un ietaupīt laiku "
"komandai “apt-get update”."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "Skenē instalēšanas datu nesēju..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt konfigurācijas kļūda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr ""
"Neizdevās nokonfigurēt apt, lai instalētu papildu pakotnes no datu nesēja."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "Skenēt papildu instalēšanas datu nesējus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "Instalācijas datu nesēja skenēšana atrada iezīmi:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"Iespējams skenēt papildu datu nesējus, kurus varētu izmantot pakotņu "
"pārvaldnieks (apt). Parasti tiem jābūt tādā pašā formātā kā instalācijas "
"tiem, no kuriem ielādējāt sistēmu. Ja jums nav papildu datu nesēju, variet "
"izlaist šo soli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "Ja vēlaties skenēt vairāk datu nesēju, ievietojiet nākošo tagad."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "Tika noskenēts datu nesējs ar šādu iezīmi:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "Attēls ar šādu iezīmi jau ir skenēts iepriekš:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "Lūdzu, aizvietojiet to tagad, ja vēlaties skenēt vēl citu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka datu nesējs ir pareizi ievietots."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This string is the 'title' of dialog boxes that prompt users
#. when they need to insert a new medium (most often a CD or DVD)
#. to install a package or a collection of packages
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 ../templates:6001
msgid "Media change"
msgstr "Datu nesēja maiņa"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr ""
"Lūdzu, ielieciet datu nesēju ar etiķeti '${LABEL}' un nospiediet enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "Deaktivizē netinst CD avotu sources.list datnē..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"Ja instalējat programmatūru no netinst CD attēla un izvēlaties nelietot "
"spoguļserveri, izveidotā bāzes sistēma būs ļoti minimāla."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"Jūs instalējat programmatūru no netinst CD attēla, kas nodrošina tikai "
"minimālas bāzes sistēmas instalēšanu. Izmantojiet spoguļserverus, lai "
"uzinstalētu pilnīgāku sistēmu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "Jūs instalējat no attēla, kas satur ierobežotu pakotņu kopu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"Jūs esat noskenējis %i attēlus diskus. Lai gan tie satur diezgan daudz "
"pakotņu, dažu trūkst (īpaši pakotņu, kas nodrošina atbalstu valodām, kas nav "
"angļu)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"Jūs esat noskenējis %i attēlus. Lai gan šie diski satur diezgan daudz "
"pakotņu, dažu varētu trūkt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka spoguļservera izmantošana parasti pieprasa lielu datu apjumu "
"lejupielādi nākamajā instalācijas solī."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"Jūs instalējat no DVD attēla. Lai gan tas diezgan daudz pakotņu, dažu varētu "
"trūkt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"Ja jums ir pieejams daudzmaz ātrs interneta savienojums, iesakām izmantot "
"spoguļserveri, it sevišķi, ja plānojat instalēt grafisku darbvirsmas vidi."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"Ja jums ir daudzmaz ātrs interneta savienojums, un plānojat instalēt "
"grafisku darbvirsmas vidi, iesakām izmantot spoguļserveri."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "Skenē spoguļserveri..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "Izvēlieties, vai tai tomēr jābūt pieejamai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "Lietot nebrīvo programmatūru?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Daļa nebrīvās programmatūras ir pielāgota darbam ar Debian. Lai gan šī "
"programmatūra nav Debian sastāvdaļa, tomēr standarta Debian līdzekļi var "
"tikt izmantoti, lai to uzinstalētu. Šai programmatūrai var būt dažādi "
"licenču ierobežojumi, kas var neatļaut jums to lietot, modificēt vai "
"izplatīt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "Lietot contrib programmatūru?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"Papildu programmatūra ir pielāgota darbam Debian vidē. Lai gan šī "
"programmatūra pati par sevi ir brīva, tā ir atkarīga no nebrīvas "
"programmatūras. Šī programmatūra nav Debian daļa, taču to var uzinstalēt, "
"izmantojot standarta Debian rīkus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "Izvēlieties, vai šai programmatūrai jābūt pieejamai."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "Nomainīt spoguļserveri"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "Datnes lejupielāde neizdevās:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"Instalators nevarēja piekļūt spoguļserverim. Tā varētu būt problēma ar jūsu "
"tīklu, vai arī ar spoguļserveri. Jūs varat mēģināt vēlreiz, izvēlēties citu "
"spoguļserveri, vai arī ignorēt kļūdu un turpināt bez pakotnēm no šī servera."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "Lietot tīkla spoguļserveri?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"Tīkla spoguļserveris var paplašināt pieejamo programmatūras klāstu (papildus "
"uz datu nesēja pieejamajai programmatūrai). Tas var arī dot pieeju jaunākām "
"programmatūras versijām."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "Turpināt bez tīkla spoguļservera?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "Nav izvēlēts tīkla spoguļserveris."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "Lietot ierobežoto programmatūru?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"Dažas nebrīvās programmas ir pieejamas sapakotā formā. Lai gan šī "
"programmatūra nav galvenās distribūcijas daļa, standarta pakotņu vadības "
"rīkus var izmantot, lai to instalētu. Šai programmatūrai ir dažādas "
"licences, kas var aizliegt jums to lietot, modificēt vai izplatīt."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "Lietot programmatūru no \"universe\" komponentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"Papildu programmatūra ir pieejama sapakotā veidā. Šī programmatūra ir brīva "
"un, lai gan tā nav galvenās distribūcijas daļa, to var instalēt, izmantojot "
"standarta pakotņu vadības rīkus."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "Lietot programmatūru no \"multiverse\" komponentes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"Dažas nebrīvās programmas ir pieejamas sapakotā formā. Lai gan šī "
"programmatūra nav galvenās distribūcijas daļa, to var instalēt, izmantojot "
"standarta pakotņu vadības rīkus. Šai programmatūrai ir dažādas licences, kas "
"var aizliegt jums to lietot, modificēt vai izplatīt."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "Izmantot programmatūru no \"partneru\" krātuves?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"Papildus programmatūra ir pieejama no Canonical \"partneru\" krātuves. Šī "
"programmatūra nav daļa no Ubuntu, bet Canonical un partneri to piedāvā kā "
"pakalpojumu Ubuntu lietotājiem."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "Lietot atpakaļpielāgotu programmatūru?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"Dažas programmas ir ņemtas no jaunākajām izstrādes versijām un pārveidotas, "
"lai tās spētu darboties šajā laidienā. Lai gan šāda programmatūra nav "
"izgājusi tādu pašu testēšanu kā laidienā iekļautā, tajā ir atrodamas dažu "
"programmu jaunākas versijas, kas varētu piedāvāt noderīgas funkcijas."

#: ../viewer/arv-viewer-2.ui.h:1 ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:1
#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Aravis"
msgstr "Aravis"

#: ../viewer/arv-viewer-2.ui.h:2 ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:2
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:5 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:15
msgid "Frame rate:"
msgstr "Kadru nomaiņas ātrums:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../viewer/arv-viewer-2.ui.h:3 ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:5
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2243 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozīcija:"

#: ../viewer/arv-viewer-2.ui.h:4 ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:6
msgid "Gain:"
msgstr "Pieaugums:"

#: ../viewer/arv-viewer-2.ui.h:5 ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:3
#: src/adplug/adplug-xmms.cc:355 src/amidiplug/i_configure.cc:155
#: src/bs2b/plugin.cc:141 src/console/plugin.cc:47
#: src/modplug/plugin_main.cc:77 src/resample/resample.cc:201
#: src/resample/resample.cc:207 src/resample/resample.cc:211
#: src/resample/resample.cc:215 src/resample/resample.cc:219
#: src/resample/resample.cc:223 src/resample/resample.cc:227
#: src/resample/resample.cc:231 src/resample/resample.cc:235
#: src/resample/resample.cc:239 src/resample/resample.cc:243
#: src/sid/xs_config.cc:67 src/soxr/sox-resampler.cc:205
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:436
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:449
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:506
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:519
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"

#: ../viewer/arv-viewer-2.ui.h:6 ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:7
msgid "µs"
msgstr "µs"

#: ../viewer/arv-viewer-3.ui.h:9
msgid "Save a snapshot into image folder"
msgstr "Saglabāt momentuzņēmumu attēla mapē"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Aravis Simple Viewer"
msgstr "Aravis vienkāršais skatītājs"

#: ../viewer/data/arv-viewer.desktop.in.in.h:3
msgid "Display the video stream from your cameras"
msgstr "Rāda video straumes no jūsu kamerām"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalēt Arcboot palaidēju uz cietā diska"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Ierīce palaidēja instalācijai:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot ir jāinstalē galvenes daļā diskam ar SGI diska etiķeti. Parasti tiek "
"lietota /dev/sda galvene. Lūdzu nosauciet diska ierīci uz kuras uzlikt "
"arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot ir nokonfigurēts, lai izmantotu seriālo konsoli"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot ir nokonfigurēts, lai kā konsoli izmantotu seriālo pieslēgvietu "
"${PORT}. Seriālajai pieslēgvietai ir iestatīts sekojošs ātrums: ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Arcboot instalēšana bija nesekmīga. Tomēr turpināt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"'arcboot' pakotnes instalēšana uz /target/ beidzās nesekmīgi. Arcboot kā "
"palaidēja instalēšana ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma "
"varētu būt nesaistīta ar Arcboot, un tāpēc ir iespējams, ka sistēmas "
"instalēšanu var turpināt."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Iestata Arcboot PROM mainīgos"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Ja šī ir pirmā Linux instalācija uz šī datora vai, ja cietais disks ir "
"sadalīts vairākos nodalījumos, jums ir jāiestata daži PROM mainīgie, pirms "
"varēsiet normāli palaist sistēmu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Šī instalācijas posma beigās sistēma pārstartēsies. Pēc tam no \"Apturēt "
"apkopes veikšanai\" opcijas ieejiet komandu monitorā un ievadiet sekojošas "
"komandas:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"To jums vajadzēs izdarīt tikai vienu reizi, vēlāk varēsiet vienkārši ievadīt "
"\"boot\" komandu vai pārstartēt datoru, lai pārietu uz nākamo instalēšanas "
"soli."

#: ../src/prompt-box.vala:305 src/prompt-box.vala:215
msgid "Session Options"
msgstr "Sesijas opcijas"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "Uz re dzēšanos. Vai vēlāties..."

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_lv.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (noklusējuma)"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --version flag
#: src/gnome-calculator.vala:25 src/gnome-chess.vala:95
#: src/gnome-sudoku.vala:80 src/simple-scan.vala:21 src/slick-greeter.vala:749
msgid "Show release version"
msgstr "Rādīt laidiena versiju"

#: src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "Palaist testa režīmā"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica sveicējs"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "Nepareiza e-pasta adrese vai parole"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "Iestatīt…"

#: ../src/user-list.vala:787
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443 src/user-list.vala:739
#: authconn.py:41 pysmb.py:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domēns:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "Konta ID"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "Ierakstīties kā %s"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "Mēģināt atkal kā %s"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:310
#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:260
#: ../src/glade-registration.glade.h:8 src/prefsdlg.cpp:181
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "Izvilkt"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr "'cdparanoia' netika atrasts. Asunder vajag cdparanoia CD izvilkšanai"

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>Ievācu diska informāciju no interneta</b>"

#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "Disks nav ievietots. Lūdzu ieliec CD CD-ROM dzinī"

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s netika atrasts. Asunder vajag to, lai izveidotu %s failus. %s "
"funkcionalitāte nav pieejama"

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "Izvēlēties visus izvilkšanai"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "Neizvēlēties nevienu izvilkšanai"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "CDDB informācijas iegūšana"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "Disks"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:173
#: ../data/ui/media-select.ui.h:4
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/orage-appointment-window.c:2419
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"

#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 ../src/ui/preferences.ui.h:5
#: src/interface.c:389 src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "Mērķa mape"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "Izveidot M3U skaņdarbu sarakstu"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "CD-ROM iekārta"

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"Noklusētā: /dev/cdrom \n"
"Cits piemērs: /dev/hdc\n"
"Cits piemērs: /dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "Izgrūst disku pēc pabeigšanas"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "Albuma mape:"

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "Skaņdarbu saraksts:"

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "Mūzikas fails:"

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"Šis ir relatīvs mērķa mapei (Cilnē Vispārīgi). \n"
"Var tikt atstāts tukšs.\n"
"Noklusētais: %A - %L \n"
"Cits piemērs %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"Tiks saglabāts albuma mapē.\n"
"Var tikt atstāts tukšs.\n"
"Noklusētais: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"Tiks saglabāts albuma mapē. \n"
"Nevar tikt atstāts tukšs. \n"
"Noklusētais: %A - %T\n"
"Cits piemērs: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "Failu vārdu formāti"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "Failu vārdi"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lv.po (0.1)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "WAV (nekompresēts)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "Mainīgs bitreits (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "Labāka kvalitāte tādā pašā izmērā"

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"Lielāks bitreits nozīmē labāku kvalitāti, bet arī lielāku faila izmēri. "
"Vairums cilvēku izmanto 192kbps"

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "MP3 (zudumradoša kompresija)"

#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "Labāka kvalitāte nozīmē lielāku faila izmēru. Noklusēti ir 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "OGG Vorbis (zudumradoša kompresija)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "Tas neietekmē kvalitāte. Lielāks skaitlis nozīmē mazāku faila izmēru."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "FLAC (Bezzudumu kompresija)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "Vairāk formāti"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"Tas neietekmē kvalitāti. Augstāks skaitlis nozīmē mazāku failu. Noklusēti ir "
"1 (rekomendējam)."

#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"Formāts ir zudumradošs, bet tiek izveidots labojumu fails, lai atjaunotu "
"oriģinālo kvalitāti."

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_lv.po (0.1)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "Pārkodēt"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "Ievākt diska informāciju no interneta automātiski"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "Serveris:"

#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "Izvilkšana"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "Kopējais progress"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "Nederīgas zīmes laukā '%s'"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "'%s' nevar būt tukšs"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai vēlies to pārrakstīt? \n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "Atcerēties atbildi visiem failiem, kas tiek izveidoti no šī CD"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr ""
"Izvilkšanas/pārkodēšanas metode netika izvēlēta. Lūdzu izvēlies vienu "
"'Iestatījumi' izvēlnē."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr ""
"Netika izvēlēti celiņi izvilkšanai/pārkodēšanai. Lūdzu izvēlies vismaz vienu "
"celiņu."

#: src/widgets/widget_bank_details.ui:118
#: src/widgets/widget_bank_details.ui:182
msgid "E-Mail: "
msgstr "E-pasts:"

#: src/gtkui/columns.cc:43 src/qtui/playlist_model.cc:34
#: src/streamtuner/icecast-model.cc:123 src/streamtuner/shoutcast-model.cc:125
#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:236 src/libaudgui/infopopup.cc:219
#: src/libaudgui/infowin.cc:418 src/libaudgui/prefs-window.cc:107
#: src/libaudqt/infopopup-qt.cc:101 src/libaudqt/info-widget.cc:53
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:174
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:142
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:187
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:91
#: ../src/brasero-playlist.c:782 ../xl/metadata/tags.py:59
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:417 ../plugins/cd/cdprefs.py:121
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:114 ../lib/cover.py:184
#: ../lib/initialize.py:219 ../lib/initialize.py:786
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:149
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:179 ../glade/griffith.glade.h:68
#: ../src/burner-playlist.c:785 app/ui/Genres.qml:111 app/ui/Genres.qml:113
#: app/ui/SongsView.qml:178 app/ui/SongsView.qml:193 app/ui/SongsView.qml:212
#: app/ui/SongsView.qml:258 app/ui/SongsView.qml:277 app/ui/SongsView.qml:304
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:332 widgets/rb-entry-view.c:1487
#: widgets/rb-library-browser.c:134
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:41
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-genre.vala:31
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-genre.vala:31
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:660 src/input/meta.c:57
#: modules/demux/mp4/meta.c:87 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94
#: modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Žanrs"

#: atk/atkhyperlink.c:127 atk/atkhyperlink.c:126
msgid "Selected Link"
msgstr "Izvēlētā saite"

#: atk/atkhyperlink.c:128 atk/atkhyperlink.c:127
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Norāda, vai ir izvēlēts AtkHyperlink objekts"

#: atk/atkhyperlink.c:134 atk/atkhyperlink.c:133
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Enkuru skaits"

#: atk/atkhyperlink.c:135 atk/atkhyperlink.c:134
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "Enkuru skaits, kas tiek saistīts ar AtkHyperlink objektu"

#: atk/atkhyperlink.c:143 atk/atkhyperlink.c:142
msgid "End index"
msgstr "Beigu indekss"

#: atk/atkhyperlink.c:144 atk/atkhyperlink.c:143
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objekta beigu indekss"

#: atk/atkhyperlink.c:152 atk/atkhyperlink.c:151
msgid "Start index"
msgstr "Sākuma indekss"

#: atk/atkhyperlink.c:153 atk/atkhyperlink.c:152
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink objekta sākuma indekss"

#: atk/atkobject.c:274 atk/atkobject.c:392
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Objekta instances nosaukums noformēts atbalsta tehnoloģiju pieejai"

#: atk/atkobject.c:281 atk/atkobject.c:399 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Objekta apraksts, noformēts atbalsta tehnoloģiju pieejai"

#: atk/atkobject.c:288 atk/atkobject.c:406
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr "Pašreizējā pieejamā vecāks, ko ir atgriezis atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:305 atk/atkobject.c:423
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka vērtība ir mainījusies"

#: atk/atkobject.c:348 atk/atkobject.c:466
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas virsraksts ir mainījies. Šo īpašību "
"nevajadzētu izmantot. Tā vietā vajadzētu izmantot accessible-table-caption-"
"object"

#: atk/atkobject.c:363 atk/atkobject.c:481
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr ""
"Tiek izmantota, lai paziņotu, ka tabulas kolonnas galvene ir mainījusies"

#: atk/atkobject.c:379 atk/atkobject.c:497
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr ""
"Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas kolonnas apraksts ir mainījies"

#: atk/atkobject.c:395 atk/atkobject.c:513
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Tiek izmantota, lai paziņotu, ka tabulas rinda ir mainījusies"

#: atk/atkobject.c:410 atk/atkobject.c:528
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Tiek izmantota, lai paziņotu, ka tabulas rindas apraksts ir mainījies"

#: atk/atkobject.c:417 atk/atkobject.c:535
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas kopsavilkums ir mainījies"

#: atk/atkobject.c:424 atk/atkobject.c:542
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka tabulas virsraksts ir mainījies"

#: atk/atkobject.c:431 atk/atkobject.c:549
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "Saišu skaits, kurās ir AtkHypertext"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Piekļūstamā ID"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "ID piekļūstamajam; noderīgs automātiskajiem testiem"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Palīdzības teksts, kas ir saistīts ar piekļūstamo"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "ļoti vājš"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: atk/atkvalue.c:200 atk/atkvalue.c:201 C/gs-go-online3.svg:314
#, no-wrap
msgid "weak"
msgstr "vājš"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "pieņemamas"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:214 atk/atkvalue.c:215
msgid "strong"
msgstr "stiprs"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "ļoti stiprs"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "ļoti zems"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "ļoti augsts"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "ļoti slikts"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 atk/atkvalue.c:278
msgid "good"
msgstr "labs"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "ļoti labs"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "labākais"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "Šī lietotne vairs neeksistē"

#: atspi/atspi-misc.c:49 atk/atkobject.c:98 ../lib/raster/color_read.c:105
msgid "invalid"
msgstr "nederīgs"

#: atspi/atspi-misc.c:50 atk/atkobject.c:99
msgid "accelerator label"
msgstr "paātrinātāja etiķete"

#: atspi/atspi-misc.c:51 atk/atkobject.c:100
msgid "alert"
msgstr "brīdinājums"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lv.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: atspi/atspi-misc.c:52 atk/atkobject.c:101 editor/animation_track_editor.cpp
#: ../gui/wxpython/core/settings.py:581
msgid "animation"
msgstr "animācija"

#: atspi/atspi-misc.c:53 atk/atkobject.c:102
msgid "arrow"
msgstr "bulta"

#: atspi/atspi-misc.c:54 atk/atkobject.c:103
msgid "calendar"
msgstr "kalendārs"

#: atspi/atspi-misc.c:55 atk/atkobject.c:104
msgid "canvas"
msgstr "audekls"

#: atspi/atspi-misc.c:56 atk/atkobject.c:105
msgid "check box"
msgstr "izvēles rūtiņa"

#: atspi/atspi-misc.c:57 atk/atkobject.c:106
msgid "check menu item"
msgstr "izvēles izvēlnes elements"

#: atspi/atspi-misc.c:58 atk/atkobject.c:107
msgid "color chooser"
msgstr "krāsas izvēlētājs"

#: atspi/atspi-misc.c:59 atk/atkobject.c:108
msgid "column header"
msgstr "kolonnas galvene"

#: atspi/atspi-misc.c:60 atk/atkobject.c:109
msgid "combo box"
msgstr "kombinētais lodziņš"

#: atspi/atspi-misc.c:61 atk/atkobject.c:110
msgid "dateeditor"
msgstr "datuma redaktors"

#: atspi/atspi-misc.c:62 atk/atkobject.c:111
msgid "desktop icon"
msgstr "darbvirsmas ikona"

#: atspi/atspi-misc.c:63 atk/atkobject.c:112
msgid "desktop frame"
msgstr "darbvirsmas rāmis"

#: atspi/atspi-misc.c:64 atk/atkobject.c:113
msgid "dial"
msgstr "ciparnīca"

#: atspi/atspi-misc.c:65 atk/atkobject.c:114
msgid "dialog"
msgstr "dialoglodziņš"

#: atspi/atspi-misc.c:66 atk/atkobject.c:115
msgid "directory pane"
msgstr "direktoriju rūts"

#: atspi/atspi-misc.c:67 atk/atkobject.c:116
msgid "drawing area"
msgstr "zīmēšanas laukums"

#: atspi/atspi-misc.c:68 atk/atkobject.c:117
msgid "file chooser"
msgstr "datņu izvēlētājs"

#: atspi/atspi-misc.c:69 atk/atkobject.c:118
msgid "filler"
msgstr "aizpldītājs"

#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: atspi/atspi-misc.c:71 atk/atkobject.c:120
msgid "fontchooser"
msgstr "fontu izvēlētājs"

#: atspi/atspi-misc.c:73 atk/atkobject.c:122
msgid "glass pane"
msgstr "stikla rūts"

#: atspi/atspi-misc.c:74 atk/atkobject.c:123
msgid "html container"
msgstr "html konteiners"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lv.po (Terminal 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. parameter of --icon
#: atspi/atspi-misc.c:75 atk/atkobject.c:124 ../terminal/main.c:145
msgid "icon"
msgstr "ikona"

#: atspi/atspi-misc.c:77 atk/atkobject.c:126
msgid "internal frame"
msgstr "iekšējais rāmis"

#: atspi/atspi-misc.c:79 atk/atkobject.c:128
msgid "layered pane"
msgstr "slāņota rūts"

#: atspi/atspi-misc.c:81 atk/atkobject.c:130
msgid "list item"
msgstr "saraksta elements"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key
#.
#: atspi/atspi-misc.c:82 atk/atkobject.c:131
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:37
#: src/orca/keynames.py:197
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"

#: atspi/atspi-misc.c:83 atk/atkobject.c:132
msgid "menu bar"
msgstr "izvēlnes josla"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A menu button is button widget that causes a menu to appear when the user
#. activates the button.
#: atspi/atspi-misc.c:84 src/orca/object_properties.py:475
msgid "menu button"
msgstr "izvēlnes poga"

#: atspi/atspi-misc.c:85 atk/atkobject.c:133
msgid "menu item"
msgstr "izvēlnes elements"

#: atspi/atspi-misc.c:86 atk/atkobject.c:134
msgid "option pane"
msgstr "opciju rūts"

#: atspi/atspi-misc.c:87 atk/atkobject.c:135
msgid "page tab"
msgstr "lapas cilne"

#: atspi/atspi-misc.c:88 atk/atkobject.c:136
msgid "page tab list"
msgstr "lapas ciļņu saraksts"

#: atspi/atspi-misc.c:89 atk/atkobject.c:137
msgid "panel"
msgstr "panelis"

#: atspi/atspi-misc.c:90 atk/atkobject.c:138
msgid "password text"
msgstr "paroles teksts"

#: atspi/atspi-misc.c:91 atk/atkobject.c:139
msgid "popup menu"
msgstr "uznirstošā izvēlne"

#: atspi/atspi-misc.c:92 atk/atkobject.c:140
msgid "progress bar"
msgstr "progresa josla"

#: atspi/atspi-misc.c:93
msgid "button"
msgstr "poga"

#: atspi/atspi-misc.c:94 atk/atkobject.c:142
msgid "radio button"
msgstr "radio poga"

#: atspi/atspi-misc.c:95 atk/atkobject.c:143
msgid "radio menu item"
msgstr "radio izvēlnes priekšmets"

#: atspi/atspi-misc.c:96 atk/atkobject.c:144
msgid "root pane"
msgstr "saknes rūts"

#: atspi/atspi-misc.c:97 atk/atkobject.c:145
msgid "row header"
msgstr "rindas galvene"

#: atspi/atspi-misc.c:98 atk/atkobject.c:146
msgid "scroll bar"
msgstr "ritjosla"

#: atspi/atspi-misc.c:99 atk/atkobject.c:147
msgid "scroll pane"
msgstr "rit rūts"

#: atspi/atspi-misc.c:100 atk/atkobject.c:148
msgid "separator"
msgstr "atdalītājs"

#: atspi/atspi-misc.c:101 atk/atkobject.c:149
msgid "slider"
msgstr "slīdnis"

#: atspi/atspi-misc.c:102 atk/atkobject.c:150
msgid "split pane"
msgstr "šķeltņ rūts"

#: atspi/atspi-misc.c:103 atk/atkobject.c:151
msgid "spin button"
msgstr "skaitītāja poga"

#: atspi/atspi-misc.c:104 atk/atkobject.c:152
msgid "statusbar"
msgstr "statusjosla"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "pārslēgs"

#: atspi/atspi-misc.c:106 atk/atkobject.c:153
msgid "table"
msgstr "tabula"

#: atspi/atspi-misc.c:107 atk/atkobject.c:154
msgid "table cell"
msgstr "tabulas šūna"

#: atspi/atspi-misc.c:108 atk/atkobject.c:155
msgid "table column header"
msgstr "tabulas kolonas galvene"

#: atspi/atspi-misc.c:109 atk/atkobject.c:156
msgid "table row header"
msgstr "tabulas rindas galvene"

#: atspi/atspi-misc.c:110 atk/atkobject.c:157
msgid "tear off menu item"
msgstr "pārceļamās izvēlnes elements"

#: atspi/atspi-misc.c:111 atk/atkobject.c:158
msgid "terminal"
msgstr "terminālis"

#: atspi/atspi-misc.c:113 atk/atkobject.c:160
msgid "toggle button"
msgstr "pārslēgšanas poga"

#: atspi/atspi-misc.c:114 atk/atkobject.c:161
msgid "tool bar"
msgstr "rīku josla"

#: atspi/atspi-misc.c:115 atk/atkobject.c:162
msgid "tool tip"
msgstr "padoms"

#: atspi/atspi-misc.c:116 atk/atkobject.c:163
msgid "tree"
msgstr "koks"

#: atspi/atspi-misc.c:117 atk/atkobject.c:164
msgid "tree table"
msgstr "koka tabula"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
#: atspi/atspi-misc.c:119 atk/atkobject.c:166
msgid "viewport"
msgstr "skatpunkts"

#: atspi/atspi-misc.c:120 atk/atkobject.c:167
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1 ../terminatorlib/window.py:284
#: ../terminatorlib/window.py:289
msgid "window"
msgstr "logs"

#: atspi/atspi-misc.c:121 atk/atkobject.c:168
msgid "header"
msgstr "galvene"

#: atspi/atspi-misc.c:122 atk/atkobject.c:169
msgid "footer"
msgstr "kājene"

#: atspi/atspi-misc.c:123 atk/atkobject.c:170
msgid "paragraph"
msgstr "rindkopa"

#: atspi/atspi-misc.c:124 atk/atkobject.c:171
msgid "ruler"
msgstr "lineāls"

#: atspi/atspi-misc.c:126 atk/atkobject.c:173
msgid "autocomplete"
msgstr "automātiskas pabeigšana"

#: atspi/atspi-misc.c:127 atk/atkobject.c:174
msgid "edit bar"
msgstr "rediģēšanas josla"

#: atspi/atspi-misc.c:128 atk/atkobject.c:175
msgid "embedded component"
msgstr "iegulta komponente"

#: atspi/atspi-misc.c:129 atk/atkobject.c:176
msgid "entry"
msgstr "ieraksts"

#: atspi/atspi-misc.c:130 atk/atkobject.c:177
msgid "chart"
msgstr "diagramma"

#: atspi/atspi-misc.c:131 atk/atkobject.c:178
msgid "caption"
msgstr "virsraksts"

#: atspi/atspi-misc.c:132 atk/atkobject.c:179
msgid "document frame"
msgstr "dokumenta ietvars"

#: atspi/atspi-misc.c:133 atk/atkobject.c:180
msgid "heading"
msgstr "virsraksts"

#: atspi/atspi-misc.c:136 atk/atkobject.c:183
msgid "redundant object"
msgstr "rezerves objekts"

#: atspi/atspi-misc.c:137 atk/atkobject.c:184
msgid "form"
msgstr "forma"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: para/ulink
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link.
#: atspi/atspi-misc.c:138 atk/atkobject.c:185 libcaja-private/caja-file.c:6808
#: C/legal.xml:9 src/orca/messages.py:1570
msgid "link"
msgstr "saite"

#: atspi/atspi-misc.c:139 atk/atkobject.c:186
msgid "input method window"
msgstr "ievades metodes logs"

#: atspi/atspi-misc.c:140 atk/atkobject.c:187
msgid "table row"
msgstr "tabulas rinda"

#: atspi/atspi-misc.c:141 atk/atkobject.c:188
msgid "tree item"
msgstr "koka vienums"

#: atspi/atspi-misc.c:142 atk/atkobject.c:189
msgid "document spreadsheet"
msgstr "dokumenta izklājlapa"

#: atspi/atspi-misc.c:143 atk/atkobject.c:190
msgid "document presentation"
msgstr "dokumenta prezentācija"

#: atspi/atspi-misc.c:144 atk/atkobject.c:191
msgid "document text"
msgstr "dokumenta teksts"

#: atspi/atspi-misc.c:145 atk/atkobject.c:192
msgid "document web"
msgstr "dokumenta tīmeklis"

#: atspi/atspi-misc.c:146 atk/atkobject.c:193
msgid "document email"
msgstr "dokumenta e-pasts"

#: atspi/atspi-misc.c:148 atk/atkobject.c:195
msgid "list box"
msgstr "saraksta lauks"

#: atspi/atspi-misc.c:150 atk/atkobject.c:197
msgid "image map"
msgstr "attēla karte"

#: atspi/atspi-misc.c:151 atk/atkobject.c:198
msgid "notification"
msgstr "paziņojums"

#: atspi/atspi-misc.c:152 atk/atkobject.c:199
msgid "info bar"
msgstr "informācijas josla"

#: atspi/atspi-misc.c:153 atk/atkobject.c:200
msgid "level bar"
msgstr "līmeņa josla"

#: atspi/atspi-misc.c:154 atk/atkobject.c:201
msgid "title bar"
msgstr "virsraksta josla"

#: atspi/atspi-misc.c:155 atk/atkobject.c:202
msgid "block quote"
msgstr "bloka citāts"

#: atspi/atspi-misc.c:156 atk/atkobject.c:203 operations/external/ff-load.c:52
#: operations/external/ff-save.c:32 modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: atspi/atspi-misc.c:157 atk/atkobject.c:204
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: atspi/atspi-misc.c:158 atk/atkobject.c:205
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:292 LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "definīcija"

#: atspi/atspi-misc.c:159 atk/atkobject.c:206
msgid "article"
msgstr "raksts"

#: atspi/atspi-misc.c:160 atk/atkobject.c:207
msgid "landmark"
msgstr "orientieris"

#: atspi/atspi-misc.c:162 atk/atkobject.c:209
msgid "marquee"
msgstr "slīdjosla"

#: atspi/atspi-misc.c:163 atk/atkobject.c:210
msgid "math"
msgstr "matemātika"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. , typeof(NullQueryValue)},
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: atspi/atspi-misc.c:164 atk/atkobject.c:211
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
#: quodlibet/qltk/information.py:271 quodlibet/util/tags.py:165
msgid "rating"
msgstr "vērtējums"

#: atspi/atspi-misc.c:165 atk/atkobject.c:212
msgid "timer"
msgstr "taimeris"

#: atspi/atspi-misc.c:166 atk/atkobject.c:213
msgid "description list"
msgstr "aprakstu saraksts"

#: atspi/atspi-misc.c:167 atk/atkobject.c:214
msgid "description term"
msgstr "apraksta terms"

#: atspi/atspi-misc.c:168 atk/atkobject.c:215
msgid "description value"
msgstr "apraksta vērtība"

#: atk/atkobject.c:141
msgid "push button"
msgstr "spiedpoga"

#: ../level/aceticacid.atomix.xml.h:1
msgid "Acetic Acid"
msgstr "Etiķskābe"

#: ../level/acetone.atomix.xml.h:1
msgid "Acetone"
msgstr "Acetons"

#: ../level/butanol.atomix.xml.h:1
msgid "Butanol"
msgstr "Butanols"

#: ../level/cyclobutane.atomix.xml.h:1
msgid "Cyclobutane"
msgstr "Ciklobutāns"

#: ../level/dimethylether.atomix.xml.h:1
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "Dimetilēteris"

#: ../level/ethanal.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanal"
msgstr "Etanāls"

#: ../level/ethane.atomix.xml.h:1
msgid "Ethane"
msgstr "Etāns"

#: ../level/ethanol.atomix.xml.h:1
msgid "Ethanol"
msgstr "Etanols"

#: ../level/ethylene.atomix.xml.h:1
msgid "Ethylene"
msgstr "Etilēns"

#: ../level/glycerin.atomix.xml.h:1
msgid "Glycerin"
msgstr "Glicerīns"

#: ../level/lactic-acid.atomix.xml.h:1
msgid "Lactic Acid"
msgstr "Pienskābe"

#: ../level/methanal.atomix.xml.h:1
msgid "Methanal"
msgstr "Formaldehīds"

#: ../level/methane.atomix.xml.h:1
msgid "Methane"
msgstr "Metāns"

#: ../level/methanol.atomix.xml.h:1
msgid "Methanol"
msgstr "Metanols"

#: ../level/propanal.atomix.xml.h:1
msgid "Propanal"
msgstr "Propanols"

#: ../level/propylene.atomix.xml.h:1
msgid "Propylene"
msgstr "Propēns"

#: ../level/pyran.atomix.xml.h:1
msgid "Pyran"
msgstr "Pirāns"

#: ../level/transbutylen.atomix.xml.h:1
msgid "Trans Butylen"
msgstr "Trans-2-butēns"

#: ../level/water.atomix.xml.h:1
msgid "Water"
msgstr "Ūdens"

#: ../src/games-runtime.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:242
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004 gtk/deprecated/gtkshow.c:217
msgid "Could not show link"
msgstr "Neizdevās parādīt saiti"

#. #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_lv.po (atomix for latvian)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../src/games-scores-dialog.c:276 panel-plugin/xfcetimer.c:608
#: panel-plugin/xfcetimer.c:692
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#: ../src/level-manager.c:176
msgid "Couldn't find level sequence description."
msgstr "Nevarēja atrast līmeņu secības aprakstu."

#: ../src/level-manager.c:190
msgid "No level found."
msgstr "Nav atrastu līmeņu."

#: ../src/level-manager.c:286
#, c-format
msgid "Found level '%s' in: %s"
msgstr "Atrasts līmenis '%s' iekš %s"

#: ../src/main.c:121 ../src/main.c:775 ../src/main.c:832
#: ../atomix.desktop.in.h:1
msgid "Atomix"
msgstr "Atomix"

#: ../src/main.c:166
#| msgid "A mind game about atoms and molecules."
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "Prāta spēle par atomiem un molekulām"

#: ../src/main.c:493
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "Apsveicam! Jūs esat pabeiguši visus Atomix līmeņus."

#: ../src/main.c:503
msgid "Couldn't find at least one level."
msgstr "Nevarēja atrast kaut vienu līmeni."

#: ../src/main.c:508
msgid "Do you want to finish the game?"
msgstr "Vai vēlaties beigt spēli?"

#: ../src/main.c:707 src/modplug/plugin_main.cc:71
#: src/modplug/plugin_main.cc:76 src/modplug/plugin_main.cc:81
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:128
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:80
#: ../src/fields.c:227
msgid "Level:"
msgstr "Līmenis:"

#: ../src/main.c:708
msgid "Molecule:"
msgstr "Molekula:"

#: ../src/main.c:709
msgid "Formula:"
msgstr "Formula:"

#: ../src/main.c:737
#| msgid "_End Game"
msgid "End Game"
msgstr "Beigt spēli"

#: ../src/main.c:738
#| msgid "Skip _level"
msgid "Skip Level"
msgstr "Izlaist līmeni"

#: ../src/main.c:739
#| msgid "Reset level"
msgid "Reset Level"
msgstr "Pārstartēt līmeni"

#: ../src/main.c:741 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "_Pauzēt spēli"

#: ../src/main.c:742
#| msgid "_Continue game"
msgid "_Continue Game"
msgstr "T_urpināt spēli"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. 30
#: ../src/main.c:743 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_Rezultāti..."

#: ../src/theme-manager.c:136
msgid "No themes found."
msgstr "Nav atrastu tēmu."

#: ../src/theme-manager.c:194
#, c-format
msgid "Found theme '%s' in: %s"
msgstr "Atrada tēmu '%s' iekš %s"

#: ../atomix.desktop.in.h:2
#| msgid "Molecule mind game"
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "Molekulu prāta spēle"

#: backend/comics/comics-document.c:206
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot komandu “%s”, lai atspiestu komiksu: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:220
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Komandai “%s” neizdevās atspiest komiksu."

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Neizdevās atrast īsto komandu šī komiksa tipa atspiešanai"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nezināms MIME Tips"

#: backend/comics/comics-document.c:617
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Arhīvā %s attēli nav atrasti"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Dzēšot “%s”, gadījās kļūda."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Kļūda %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksu grāmatas"

#: backend/djvu/djvu-document.c:172 backend/djvu/djvu-document.c:179
#: backend/djvu/djvu-document.c:184
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu dokumentam ir nepareizs formāts"

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumenti"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 backend/dvi/dvi-document.c:110
#: backend/dvi/dvi-document.c:109
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI dokumentam ir nepareizs formāts"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumenti"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Šis nav ePub dokuments"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "nespēja saņemt faila nosaukumu"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "nespēja atvērt arhīvu"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "nevar atspiest arhīvu"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fails ir nepareizs vai bojāts"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Dokumenti"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:350
#: libdocument/ev-xmp.c:202
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Šis darbs ir cilvēces kopīpašums"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: backend/pdf/ev-poppler.c:881
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: backend/pdf/ev-poppler.c:883
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: backend/pdf/ev-poppler.c:885
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: backend/pdf/ev-poppler.c:887
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: backend/pdf/ev-poppler.c:889
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: backend/pdf/ev-poppler.c:891
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: backend/pdf/ev-poppler.c:893
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nezināms fonta tips"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989
msgid "Embedded subset"
msgstr "Iegultā apakškopa"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: backend/pdf/ev-poppler.c:993
msgid "Not embedded"
msgstr "Nav iegultā"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 src/search.js:127
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF dokumenti"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 backend/ps/ev-spectre.c:98
#: backend/ps/ev-spectre.c:96
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Neizdevās ielādēt dokumentu “%s”"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 backend/ps/ev-spectre.c:131
#: backend/ps/ev-spectre.c:129
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu “%s”"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript dokumenti"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: backend/tiff/tiff-document.c:122
msgid "Invalid document"
msgstr "Nederīgs dokuments"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff dokumenti"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS dokumenti"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt piesaistni “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt piesaistni “%s”: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Neizdevās atvērt piesaistni “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: libdocument/ev-document-factory.c:654
msgid "All Documents"
msgstr "Visi dokumenti"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Rādīt “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489
#: ../src/toolbar-factory.c:77
#: src/applets/separator/SeparatorApplet.plugin.in.h:1
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 src/toolbar.c:584
#: operations/workshop/connected-components.c:25
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 ../gnome-panel/panel-addto.c:162
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:449
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:774
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:778
#: ../gsf/gsf-output-csv.c:386 ../plugins/separator.c:73
#: mate-panel/panel-addto.c:178
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "Piekārtot platumam"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../app/menus.c:585
#: ../app/menus.c:597 shell/ev-zoom-action.c:41
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:504
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../app/menus.c:583
#: ../app/menus.c:595 shell/ev-zoom-action.c:44
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:8
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:507
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../app/menus.c:582
#: ../app/menus.c:594 shell/ev-zoom-action.c:46
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../app/menus.c:581
#: ../app/menus.c:593 shell/ev-zoom-action.c:48
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:10
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../app/menus.c:580
#: ../app/menus.c:592 shell/ev-zoom-action.c:49
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../app/menus.c:151
#: ../app/menus.c:579 ../app/menus.c:591 shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../app/menus.c:150
#: ../app/menus.c:578 ../app/menus.c:590 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../app/menus.c:149
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300 data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23
#: shell/main.c:295
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentu skatītājs"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:14
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorēt dokumenta ierobežojumus"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 data/org.gnome.Evince.gschema.xml:15
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorēt dokumenta (piemēram, kopēšanas vai drukāšanas) ierobežojumus."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:19
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automātiski pārlādēt dokumentu"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:32
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Lapas kešatmiņas izmērs MiB"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksimālais izmērs, ko izmantot, lai pieglabātu attēlotās lapas, ierobežo "
"maksimālo palielinājuma līmeni."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Rādīt dialoglodziņu, kas prasa lietotāja apstiprinājumu, lai izmantotu "
"kursora navigāciju."

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE Dokumentu priekšskatītājs"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660
#: previewer/ev-previewer-window.c:78 shell/ev-window.c:3636
#: previewer/ev-previewer-window.c:77 shell/ev-window.c:3571
#: src/documents.js:779 src/documents.js:778
msgid "Failed to print document"
msgstr "Neizdevās izdrukāt dokumentu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast izvēlēto printeri '%s'"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Zoom-in button
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501
#: data/gtk/menus.ui:27 src/caja-window-menus.c:903 ../src/main_window.vala:33
#: ../src/rss.c:1189 ../src/rss.c:1200
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:394
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89 src/terminal-headermenu.ui:32
#: src/terminal-menubar.ui.in:107 ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:5
#: src/terminal-window.c:1959 ../src/main_window.c:352 data/ui/direct.ui:69
#: data/ui/event.ui:256 data/ui/faces.ui:260 data/ui/media.ui:256
#: data/ui/photo.ui:142 data/ui/tags.ui:256 src/Resources.vala:150
msgid "Zoom _In"
msgstr "Tuv_ināt"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Palielināt dokumentu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "Samazināt dokumentu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472
#: previewer/previewer.ui:10 ../ui/editor_studypad.xml.h:3
msgid "Print this document"
msgstr "Drukāt šo dokumentu"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ie_tilpināt lapā"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "Piekārtot _platumam"

#: properties/ev-properties-view.c:66
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:221
#: properties/ev-properties-view.c:68 ../src/rdf.cpp:255
msgid "Creator:"
msgstr "Veidotājs:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3365
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Created:"
msgstr "Izveidots:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizēts:"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lv.po (gtranslator)  #-#-#-#-#
#. Format
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#. format label
#: properties/ev-properties-view.c:71 src/amidiplug/i_fileinfo.cc:216
#: src/libaudgui/infowin.cc:51
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
#: properties/ev-properties-view.c:73 ../src/e-util/e-datetime-format.c:640
#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:1
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1793
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1839
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1904 tools/gtk-image-tool-info.c:55
#: src/gtr-context.c:305 ../src/rdf.cpp:248
#: ../share/ui/page-properties.glade:411
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:7
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:34
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:34
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:386 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:446
#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:547
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"

#: properties/ev-properties-view.c:72 properties/ev-properties-view.c:74
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:1
msgid "Security:"
msgstr "Drošība:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papīra izmērs:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:874
#: libgweather/gweather-weather.c:885
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, portrets (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, ainava (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:130 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d no %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 libmisc/ev-page-action-widget.c:93
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:134 libmisc/ev-page-action-widget.c:91
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:132 libmisc/ev-page-action-widget.c:92
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:133
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "no %d"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/ev-print-operation.c:356
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Gatavojas drukāt..."

#: libview/ev-print-operation.c:348 libview/ev-print-operation.c:358
msgid "Finishing…"
msgstr "Pabeidz..."

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/ev-print-operation.c:360
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Drukā lappusi %d no %d..."

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Šis printeris neatbalsta drukāšanu."

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Samazināt līdz drukāšanas apgabalam"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Pielāgot drukāšanas apgabalam"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Mērogot dokumenta lapas, lai tās ietilptu printera lapā. Izvēlieties vienu "
"no šīm iespējām:\n"
"\n"
"• \"Nedarīt neko\": Lappuses netiks mērogotas.\n"
"\n"
"• \"Samazināt līdz drukāšanas apgabalam\": Dokumenta lappuses, kas ir "
"lielākas par drukājamo apgabalu, tiks samazinātas, lai tajā ietilptu.\n"
"\n"
"• \"Pielāgot drukāšanas apgabalam\": Dokumenta lappuses pēc vajadzības tiks "
"palielinātas vai samazinātas, lai atbilstu drukājamā apgabala izmēriem.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/ev-print-operation.c:2710
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Mainīt printera lapu orientāciju, lai tā atbilstu katras dokumenta lappuses "
"orientācijai. Dokumenta lappuse tiks novietota printera lapas centrā."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/ev-print-operation.c:2715
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Izvēlēties lapas izmēru, izmantojot dokumenta lapu izmēru"

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/ev-print-operation.c:2818
msgid "Page Handling"
msgstr "Lappušu apstrāde"

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Neizdevās attēlot lappusi %d"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Ritināt skatu augšup"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Ritināt skatu lejup"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "Dokumenta skats"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/ev-view-presentation.c:727
msgid "Jump to page:"
msgstr "Iet uz lappusi:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Prezentācijas beigas. Klikšķiniet, lai izietu."

#: libview/ev-view.c:1956 libview/ev-view.c:2193 libview/ev-view.c:2238
#: libview/ev-view.c:2168
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Palaist %s"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Pārslēgt meklēšanas lielo-mazo burtu jūtību"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. the color label
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 ../app/preferences.c:211
#: ../app/preferences.c:241 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:182 data/geany.glade:4152
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1340
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:604 ../data/ui/object-editor.ui.h:6
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:10
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1555 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2314
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2477 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:412
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:585
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:667
#: ../gui/wxpython/mapswipe/dialogs.py:293 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:3056
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1623
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:3004
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:2126
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2449 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2600
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:46
#: src/glade/sensor-edit.glade:417
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:322 src/ui.glade:1820
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 src/skins-qt/skins_cfg.cc:270
#: src/skins/skins_cfg.cc:252 ../data/ui/object-editor.ui.h:5
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:6 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:755
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:27
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:122 ../mate-tweak:1671
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:335 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:234
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:348 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
msgid "Style:"
msgstr "Stils:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:604
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:653
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:28
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1464
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1498
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1997
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:939
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:33
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1806
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3329
msgid "Transparent"
msgstr "Caurspīdīgs"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Dokumenta %s parole"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Atvērt nesen lietotu dokumentu"

#: shell/ev-password-view.c:133 shell/evince-password-view.ui:22
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokuments ir slēgts. Lai to aplūkotu, ir jāievada pareizā parole."

#: shell/ev-password-view.c:250 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2020
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:506
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350
#: ../src/smime/gui/component.c:61 ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "Ievadiet paroli"

#: shell/ev-password-view.c:286 shell/ev-password-view.c:224
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokuments “%s” ir slēgts. Lai to atvērtu, jāievada parole."

#: shell/ev-password-view.c:289 ../src/empathy-event-manager.c:948
#: ../src/empathy-roster-window.c:214 shell/ev-password-view.c:231
msgid "Password required"
msgstr "Nepieciešama parole"

#: shell/ev-password-view.c:363 shell/ev-password-view.c:296
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"

#: shell/ev-password-view.c:375 shell/ev-password-view.c:307
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:8
#: gtk/gtkmountoperation.c:652 gtk/gtkmountoperation.c:780
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Atcerēties _mūžīgi"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "Dokumenta licence"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "Lietošanas noteikumi"

#: shell/ev-properties-license.c:140 shell/ev-properties-license.c:158
msgid "Text License"
msgstr "Teksta licence"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
msgid "Further Information"
msgstr "Vairāk informācijas"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Slēpt sānu joslu"

#: shell/evince-menus.ui:195 shell/evince-menus.ui:82
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Atvērt grāmatzīmi"

#: shell/evince-menus.ui:201 shell/evince-menus.ui:88
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Pā_rsaukt grāmatzīmi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:103
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Izņemt g_rāmatzīmi"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 ../app/layer_dialog.c:384
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
#: shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7463
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:373
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:171 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:228
#: data/ui/headerbar-left.ui:19 ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1349
#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:658 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:632
#: ../lib/initialize.py:788 ../glade/griffith.glade.h:78
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1034
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:75 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/ev-window.c:7628 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "Slāņi"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1038
#: shell/ev-window.c:7567 shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1003
#: shell/ev-window.c:7404
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:34
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:15
#: shell/ev-window.c:7563 ../src/preferences_dialog.c:225
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Lappuse %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Šis dokuments nesatur lappuses"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "Neizdodas atvērt dokumentu"

#: shell/ev-window.c:2153 shell/ev-window.c:2136 shell/ev-window.c:2050
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Ielādē dokumentu no “%s”"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lejupielādē dokumentu (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2541
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Pārlādē dokumentu no %s"

#: shell/ev-window.c:2575 shell/ev-window.c:2625 shell/ev-window.c:2571
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Neizdevās pārlādēt dokumentu."

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873 shell/ev-window.c:2819
msgid "Open Document"
msgstr "Atvērt dokumentu"

#: shell/ev-window.c:3153 shell/ev-window.c:3031 shell/ev-window.c:2976
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Augšupielādē dokumentu (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 shell/ev-window.c:3039 shell/ev-window.c:2984
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Augšupielādē attēlu (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3274 src/ui/menus-toolbars.ui:240 shell/ev-window.c:3171
#: shell/ev-window.c:3106 ../src/glade-window.c:914
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-save-as.c:70
#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:4 pluma/pluma-commands-file.c:756
#: src/app-window.vala:388
msgid "Save As…"
msgstr "Saglabāt kā…"

#: shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3195
msgid "Could not send current document"
msgstr "Neizdevās nosūtīt šo dokumentu"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokuments satur aizpildītus laukus. Ja nesagābāsiet, tie tiks "
"neatgriezeniski zaudēti."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokuments satur jaunas vai izmainītas piezīmes. Ja nesagābāsiet, tās tiks "
"neatgriezeniski zaudēti."

#: shell/ev-window.c:3996 shell/ev-window.c:4032 shell/ev-window.c:3967
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vai pirms iziešanas sagaidīt, kamēr tiks izdrukāts “%s”?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038 shell/ev-window.c:3973
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Aktīvs %d drukāšanas uzdevums. Vai pirms iziešanas sagaidīt tā beigas?"
msgstr[1] ""
"Aktīvi %d drukāšanas uzdevumi. Vai pirms iziešanas sagaidīt to beigas?"
msgstr[2] ""
"%d aktīvu drukāšanas uzdevumu. Vai pirms iziešanas sagaidīt to beigas?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3988
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Ja aizvērsiet logu, rindā gaidošie uzdevumi netiks izdrukāti."

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% vēl jāmeklē"

#: shell/ev-window.c:6026 shell/ev-window.c:5922 shell/ev-window.c:6022
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktivēt navigāciju ar kursoru?"

#: ../lib/message.c:146 gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"

#: shell/ev-window.c:6455
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:86
#: src/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:830
#: ../src/gconf-editor-window.c:749 src/gigolo.ui:174 src/gigolo.ui:275
#: src/gigolo.ui:498 ../midori/midori-app.c:1184
#: ../midori/midori-browser.c:6078 ../src/main-win-ui.c:247
#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:383 ../vinagre/vinagre-ui.h:36
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Grāmatzīmes"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Atvērt _kopiju"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Atvērt šī dokumenta kopiju jaunā logā"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Saglabāt šī dokumenta kopiju"

#: shell/ev-window.c:6485 shell/ev-toolbar.c:98 shell/ev-toolbar.c:97
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Meklēt dokumentā kādu vārdu vai frāzi"

#: shell/ev-window.c:6489 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
#: src/terminal-window.c:1986 pluma/pluma-ui.h:125
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"

#: shell/ev-window.c:6491 src/eom-window.c:3772 data/ui/events_directory.ui:90
#: data/ui/event.ui:118 data/ui/faces.ui:122 data/ui/import.ui:93
#: data/ui/media.ui:118 data/ui/offline.ui:97 data/ui/photo.ui:111
#: data/ui/tags.ui:118 data/ui/trash.ui:106
msgid "T_oolbar"
msgstr "Rīkj_osla"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Saglabāt patreizējos iestatījumus kā _noklusējumu"

#: ../src/main_window.vala:37
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "Atstatīt mē_rogu"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "Pārlādēt dokumentu"

#: shell/ev-window.c:6527
msgid "_First Page"
msgstr "_Pirmo lappusi"

#: shell/ev-window.c:6530
msgid "_Last Page"
msgstr "Pēdējo _lappusi"

#: shell/ev-window.c:6548 data/fullscreen-toolbar.ui:235 pluma/pluma-ui.h:74
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "Sākt prezentāciju"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "Palaist prezentāciju"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Rādīt vai slēpt sānu paneli"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172
msgid "_Continuous"
msgstr "_Nepārtraukts"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "Rādīt visu dokumentu"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176
msgid "_Dual"
msgstr "_Atvērums"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Rādīt divas lappuses vienlaikus"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Izplest logu pa visu ekrānu"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentācija"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Attēlot šo dokumentu kā prezentāciju"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Rādīt lapas saturu pretējās krāsās"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Open Link menu item
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Open Link
#: shell/ev-window.c:6645 ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
#: shell/evince-menus.ui:24 shell/evince-window.ui:19 ../src/rss.c:1193
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:6 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:113
#: src/kgx-terminal.ui:7 src/terminal-window.cc:1733 ../src/watchers.cpp:711
#: gtk/gtklabel.c:5685 gtk/gtklabel.c:6669 gtk/gtklabel.c:5891
#: src/terminal-window.c:2105 WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:204
#: ../Tomboy/Watchers.cs:606 LocalizedStringsGtk.cpp:279
#: libyelp/yelp-view.c:258
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address menu item
#: shell/ev-window.c:6651 ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
#: src/ephy-window.c:975 shell/evince-menus.ui:29 shell/evince-window.ui:24
#: ../src/watchers.cpp:705 src/terminal-window.c:2110 ../Tomboy/Watchers.cs:601
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"

#: shell/ev-window.c:6653 src/ephy-window.c:982 shell/evince-menus.ui:74
#: shell/evince-window.ui:69 libyelp/yelp-view.c:1521
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Saglabāt attēlu kā..."

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79 shell/evince-window.ui:74
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopēt _attēlu"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Noregulēt palielinājumu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: shell/ev-window.c:6811 shell/evince-menus.ui:123 shell/evince-menus.ui:23
#: ../app/dialogs/dialogs.c:411 src/gs-help-overlay.ui:13
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:165 editor/editor_settings.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/world.cpp
#: scene/resources/world_2d.cpp data/50-mutter-navigation.xml:6
#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 data/50-muffin-navigation.xml:6
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:861 wp-admin/index.php:39
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Pārvietoties pa aplūkotajām lapām"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Atiestatīt Tālummaiņu"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Neizdevās palaist ārējo lietotni."

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6574
#: shell/ev-window.c:6685
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Neizdevās atvērt ārējo saiti"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Neizdevās atrast attēla saglabāšanai piemērotu formātu"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6947 shell/ev-window.c:6832
#: shell/ev-window.c:6943
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu."

#: shell/ev-window.c:7345 src/eog-file-chooser.c:464 src/eom-file-chooser.c:456
#: shell/ev-window.c:6983 shell/ev-window.c:6868
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4131 ../app/actions/file-commands.c:296
#: ../app/actions/file-commands.c:772 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:139
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1716
#: shell/ev-window.c:6979 libyelp/yelp-view.c:1222
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt attēlu"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Nepieciešama parole"

#: shell/ev-utils.c:38 ../app/filedlg.c:197 ../app/filedlg.c:199
#: ../app/filedlg.c:662 ../app/filedlg.c:664 data/ui/playlist-save.ui:12
msgid "By extension"
msgstr "Pēc paplašinājuma"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE Dokumentu skatītājs"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Palaist Atril pilnekrāna režīmā"

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74
msgid "Named destination to display."
msgstr "Attēlojamais nosauktais mērķis."

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74
msgid "DEST"
msgstr "MĒRĶIS"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Palaist Atril prezentācijas režīmā"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Palaist Atril kā pirmsskatītāju"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Vārds vai frāze, ko meklēt dokumentā"

#: shell/main.c:70 shell/main.c:79 shell/main.c:78 exif/main.c:220
#: src/tracker/tracker-tag.c:68 src/popthelp.c:189 src/gyahtzee.c:105
msgid "STRING"
msgstr "VIRKNE"

#: src/aac/aac.cc:19
msgid "AAC (Raw) Decoder"
msgstr "AAC (jēldati) dekodētājs"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:70
msgid "AdPlug (AdLib Player)"
msgstr "AdPlug (AdLib atskaņotājs)"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:168 src/modplug/modplugbmp.cc:321
#: src/psf/plugin.cc:161 src/vtx/vtx.cc:89 src/xsf/plugin.cc:204
msgid "sequenced"
msgstr "sekvencēts"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:350 src/sid/xs_config.cc:61
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>Izvade</b>"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:351
msgid "OPL Emulator:"
msgstr "OPL emulators:"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:356 src/gtkui/settings.cc:55
#: src/modplug/plugin_main.cc:105 src/qtui/settings.cc:85
#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:302 src/skins/skins_cfg.cc:284
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:385 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:418
#: data/geany.glade:1339 data/geany.glade:2006 data/geany.glade:4839
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Dažādi</b>"

#: src/adplug/adplug-xmms.cc:357
msgid "Repeat song in endless loop"
msgstr "Atkārtot dziesmu bezgalīgā ciklā"

#: src/alsa/alsa.h:64
msgid "ALSA Output"
msgstr "ALSA izvade"

#: src/alsa/config.cc:28
msgid ""
"ALSA Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"My thanks to William Pitcock, author of the ALSA Output Plugin NG, whose "
"code served as a reference when the ALSA manual was not enough."
msgstr ""
"ALSA izvades spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2009-2012 John Lindgren\n"
"\n"
"Paldies William Pitcock, ALSA NG izvades spraudņa autoram, kura kods kalpoja "
"kā paraugs, kad ar ALSA rokasgrāmatu vien nepietika."

#: src/alsa/config.cc:166
msgid "Default PCM device"
msgstr "Noklusētā PCM ierīce"

#: src/alsa/config.cc:188 ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Noklusētā miksera ierīce"

#: src/alsa/config.cc:296
msgid "PCM device:"
msgstr "PCM ierīce:"

#: src/alsa/config.cc:299
msgid "Mixer device:"
msgstr "Miksera ierīce:"

#: src/alsa/config.cc:302
msgid "Mixer element:"
msgstr "Miksera elements:"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:42
msgid "AMIDI-Plug (MIDI Player)"
msgstr "AMIDI-Plug (MIDI atskaņotājs)"

#: src/amidiplug/amidi-plug.cc:445
msgid ""
"AMIDI-Plug\n"
"modular MIDI music player\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"written by Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"special thanks to...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch and Jaroslav Kysela\n"
"for their cool programs aplaymidi and amixer; those\n"
"were really useful, along with alsa-lib docs, in order\n"
"to learn more about the ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"for the nice midi keyboard logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"for the good help with alpha testing"
msgstr ""
"AMIDI-Plug\n"
"modulārs MIDI mūzikas atskaņotājs\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=amidiplug\n"
"\n"
"Autors Giacomo Lozito\n"
"<james@develia.org>\n"
"\n"
"Īpašs paldies...\n"
"\n"
"Clemens Ladisch un Jaroslav Kysela\n"
"par viņu programmām aplaymidi and amixer; tās, līdz ar alsa-lib dokumentiem, "
"bija ļoti noderīgas, mācoties par ALSA API\n"
"\n"
"Alfredo Spadafina\n"
"par jauku midi klaviatūras logo\n"
"\n"
"Tony Vroon\n"
"par palīdzību alfa testēšanā"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:94
msgid "Override default gain:"
msgstr "Aizstāt noklusēto pastiprinājumu:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:102
msgid "Override default polyphony:"
msgstr "Aizstāt noklusēto polifoniju:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:110
msgid "Override default reverb:"
msgstr "Aizstāt noklusēto atbalsi: "

#: src/amidiplug/i_configure.cc:118
msgid "Override default chorus:"
msgstr "Aizstāt noklusēto kori:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:128 src/console/plugin.cc:29
msgid "<b>Playback</b>"
msgstr "<b>Atskaņošana</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:129
msgid "Transpose:"
msgstr "Transponēt/pārlikt:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:131 src/speedpitch/speed-pitch.cc:257
msgid "semitones"
msgstr "pustoņi"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:132
msgid "Drum shift:"
msgstr "Bungu pārbīde:"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:134
msgid "note numbers"
msgstr "nošu numuri"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:135
msgid "Skip leading silence"
msgstr "Izlaist klusumu sākumā"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:137
msgid "Skip trailing silence"
msgstr "Izlaist klusumu beigās"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:141
msgid "<b>SoundFont</b>"
msgstr "<b>SoundFont</b>"

#: src/amidiplug/i_configure.cc:148
msgid "<b>Synthesizer</b>"
msgstr "<b>Sintezators</b>"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:58
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:527
msgid "AMIDI-Plug - select SoundFont file"
msgstr "AMIDI-Plug — izvēlieties SoundFont failu"

#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:237
#: src/amidiplug/i_configure-fluidsynth.cc:464
msgid "Size (bytes)"
msgstr "Izmērs (baitos)"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:202
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Info </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI informācija </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:219
msgid "Length (msec):"
msgstr "Garums (ms):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:222
msgid "No. of Tracks:"
msgstr "Celiņu skaits:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:230
msgid "BPM:"
msgstr "BPM:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:238
msgid "BPM (wavg):"
msgstr "BPM (wavg):"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:241
msgid "Time Div:"
msgstr "Laika dalītājs:"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:252
msgid "<span size=\"smaller\"> MIDI Comments and Lyrics </span>"
msgstr "<span size=\"smaller\"> MIDI Komentāri un dziesmu vārdu teksti </span>"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:299
msgid "* no comments available in this MIDI file *"
msgstr "* komentāri šajā MIDI failā nav pieejami *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:311
msgid "* no lyrics available in this MIDI file *"
msgstr "* dziesmu vārdu teksti šajā MIDI failā nav pieejami *"

#: src/amidiplug/i_fileinfo.cc:346
msgid "  (invalid UTF-8)"
msgstr "  (nederīgs UTF-8)"

#: src/ampache/ampache.cc:33
msgid "Ampache Browser"
msgstr "Ampache pārlūks"

#: src/ampache/ampache.cc:46
msgid ""
"Ampache Browser for Audacious\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Copyright (C) Róbert Čerňanský and John Lindgren\n"
"License: GNU GPLv3"
msgstr ""
"Ampache klients atskaņotājam Audacious.\n"
"http://ampache-browser.org/\n"
"\n"
"Autortiesības (C) Róbert Čerňanský un John Lindgren\n"
"Licence: GNU GPLv3"

#: src/aosd/aosd.cc:31
msgid ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Written by Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Based in part on Evan Martin's Ghosd library:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"
msgstr ""
"Audacious OSD\n"
"http://www.develia.org/projects.php?p=audacious#aosd\n"
"\n"
"Autors Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"\n"
"Daļēji balstīts uz Evan Martin Ghosd bibliotēku:\n"
"http://neugierig.org/software/ghosd/"

#: src/aosd/aosd.h:37
msgid "AOSD (On-Screen Display)"
msgstr "AOSD (virsekrāna displejs)"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Rectangle shape tool (4 sides at right angles)
#: src/aosd/aosd_style.cc:54 ../data/verbal_analogies.xml.h:249
#: operations/common/rectangle.c:86 ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1307
#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1499
#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1612
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:105 ../schema/thinice.xml.in.in.h:13
#: ../src/object/sp-rect.cpp:246 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:480
#: ../share/extensions/frame.inx:6 common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:366
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:124 common/eda_shape.cpp:1279
#: common/eda_shape.cpp:2821 common/tool/actions.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:200
#: eeschema/sch_label.cpp:2475
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:49 pcbnew/pad.cpp:2152
#: pcbnew/pad.cpp:3293 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2103
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleTool.cs:37 ../shapes.h:269 ../shapes.h:270
msgid "Rectangle"
msgstr "Taisnstūris"

#: src/aosd/aosd_style.cc:59 ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Noapaļots taisnstrūris"

#: src/aosd/aosd_style.cc:64
msgid "Concave Rectangle"
msgstr "Ieliekts taisnstrūris"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:49
msgid "Playback Start"
msgstr "Atskaņošanas sākums"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:50
msgid "Triggers OSD when a playlist entry is played."
msgstr "Palaiž OSD, kad tiek atskaņots repertuāra ieraksts."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:55
msgid "Title Change"
msgstr "Nosaukuma maiņa"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:56
msgid "Triggers OSD when the song title changes (for internet streams)."
msgstr "Palaiž OSD, izmainoties dziesmas nosaukumam (interneta straumēm)."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:61
msgid "Pause On"
msgstr "Pauze ieslēgta"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:62
msgid "Triggers OSD when playback is paused."
msgstr "Palaiž OSD, kad tiek nopauzēta atskaņošana."

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:67
msgid "Pause Off"
msgstr "Pauze izslēgta"

#: src/aosd/aosd_trigger.cc:68
msgid "Triggers OSD when playback is unpaused."
msgstr "Palaiž OSD, kad tiek atjaunota atskaņošana pēc pauzes."

#: src/aosd/aosd_ui.cc:241
msgid "Relative X offset:"
msgstr "Relatīvā X nobīde:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:245
msgid "Relative Y offset:"
msgstr "Relatīvā Y nobīde:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:249
msgid "Max OSD width:"
msgstr "Maksimālais OSD platums:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:281
msgid "Multi-Monitor options"
msgstr "Daudzmonitoru opcijas"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:285
msgid "Display OSD using:"
msgstr "Rādīt OSD izmantojot:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:287 src/ui.c:1190 src/ui.glade:5875
msgid "all monitors"
msgstr "visi monitori"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:290
#, c-format
msgid "monitor %i"
msgstr "%i. monitors"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:342
msgid "Timing (ms)"
msgstr "Ilgums (ms)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:352
msgid "Fade in:"
msgstr "Pakāpeniski parādīties:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:357
msgid "Fade out:"
msgstr "Pakāpeniski izgaist/izbalēt:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:449
#, c-format
msgid "Font %i:"
msgstr "%i. fonts:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:466 src/panel/settings/settings_panel.vala:259
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:43 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20
#: share/st_common.c:383 ../settings_theme_dialog.ui.h:19
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Ēna"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:589
msgid "Render Style"
msgstr "Renderēšanas stils"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:616
#, c-format
msgid "Color %i:"
msgstr "%i. krāsa:"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:714
msgid "Enable trigger"
msgstr "Ieslēgt palaidēju/tirgeri"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
#: src/aosd/aosd_ui.cc:741
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:1
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:337 src/fe-gtk/setup.c:1666
#: src/fe-gtk/textgui.c:368 src/event-list.c:1280
#: src/orage-appointment-window.c:3585
msgid "Event"
msgstr "Notikums"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:768
msgid "Composite manager detected"
msgstr "Kompozitēšanas pārvaldnieks atrasts"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:775
msgid ""
"Composite manager not detected;\n"
"unless you know that you have one running, please activate a composite "
"manager otherwise the OSD won't work properly"
msgstr ""
"Kompozitēšanas pārvaldnieks nav atrasts;\n"
"ja vien esat pārliecināts, ka jums tas ir palaists, lūdzu, aktivizējiet "
"kompozitēšanas pārvaldnieku, citādi OSD nefunkcionēs pareizi"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:783
msgid "Composite manager not required for fake transparency"
msgstr "Viltus caurspīdībai kompozitēšanas pārvaldnieks nav nepieciešams"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:826
msgid "Fake transparency"
msgstr "Viltus caurspīdība"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:828
msgid "Real transparency (requires X Composite Ext.)"
msgstr "Īsta caurspīdība (nepieciešams X Composite paplašin.)"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:875
msgid "Composite extension not loaded"
msgstr "Composite paplašinājums nav ielādēts"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:892
#, c-format
msgid "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"
msgstr "<span font_desc='%s'>Audacious OSD</span>"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/aosd/aosd_ui.cc:960 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
#: ../applets/fish/fish.ui.h:5 editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/cpu_particles.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
#: scene/resources/particles_material.cpp ../gui/wxpython/nviz/tools.py:120
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:552 applets/fish/fish.ui:246
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animācija"

#: src/aosd/aosd_ui.cc:970
msgid "Decoration"
msgstr "Noformējums"

#: src/asx3/asx3.cc:35
msgid "ASXv3 Playlists"
msgstr "ASXv3 repertuāri"

#: src/asx/asx.cc:33
msgid "ASXv1/ASXv2 Playlists"
msgstr "ASXv1/ASXv2 repertuāri"

#: src/audpl/audpl.cc:33
msgid "Audacious Playlists (audpl)"
msgstr "Audacious repertuāri (audpl)"

#: src/background_music/background_music.cc:28
#: src/background_music/background_music.cc:33
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:70 src/libaudgui/prefs-window.cc:224
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:227 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:298
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:300
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: src/background_music/background_music.cc:34 src/mpg123/mpg123.cc:81
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Paplašināti</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:40 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:45
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Krāsa</b>"

#: src/blur_scope/blur_scope.cc:56 src/blur_scope-qt/blur_scope.cc:158
msgid "Blur Scope"
msgstr "Blur Scope"

#: src/bs2b/plugin.cc:38
msgid "Bauer Stereophonic-to-Binaural (BS2B)"
msgstr "Bauer stereofoniski-uz-binaurāli (BS2B)"

#: src/bs2b/plugin.cc:129
msgid "Presets:"
msgstr "Gatavie regulējumi/iestatījumi:"

#: src/bs2b/plugin.cc:136
msgid "Feed level:"
msgstr "Ievades līmenis:"

#: src/bs2b/plugin.cc:138
msgid "x1/10 dB"
msgstr "x1/10 dB"

#: src/bs2b/plugin.cc:139
msgid "Cut frequency:"
msgstr "Nogriešanas frekvence:"

#: src/cairo-spectrum/cairo-spectrum.cc:39 src/qt-spectrum/qt-spectrum.cc:107
msgid "Spectrum Analyzer"
msgstr "Spektra analizators"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:74
msgid "Audio CD Plugin"
msgstr "Audio CD spraudnis"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:121
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> and others.\n"
"\n"
"Many thanks to libcdio developers <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"and to libcddb developers <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Also thank you to Tony Vroon for mentoring and guiding me.\n"
"\n"
"This was a Google Summer of Code 2007 project."
msgstr ""
"Autortiesības (C) 2007-2012 Calin Crisan <ccrisan@gmail.com> un citi.\n"
"\n"
"Liels paldies libcdio izstrādātājiem <http://www.gnu.org/software/libcdio/>\n"
"un libcddb izstrādātājiem <http://libcddb.sourceforge.net/>.\n"
"\n"
"Paldies arī Tony Vroon par padomiem.\n"
"\n"
"Šis bija Google Summer of Code 2007 projekts."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:140
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Ierīce</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:141
msgid "Read speed:"
msgstr "Lasīšanas ātrums:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:144
msgid "Override device:"
msgstr "Nomākt/aizstāt ierīci:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:146 src/libaudgui/prefs-window.cc:378
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:410
msgid "<b>Metadata</b>"
msgstr "<b>Metadati</b>"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:147
msgid "Use CD-Text"
msgstr "Lietot CD-text"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:150
msgid "Use CDDB"
msgstr "Lietot CDDB"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:152
msgid "Use HTTP instead of CDDBP"
msgstr "Lietot HTTP nevis CDDBP"

#. #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. server address
#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:155 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:108 src/fe-gtk/menu.c:654
#: templates/home/index.twig:163 templates/login/form.twig:65
#: templates/menu/breadcrumbs.twig:7 lib/prefs.c:461
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:228
msgid "Failed to initialize cdio subsystem."
msgstr "Neizdevās inicializēt cdio apakšsistēmu."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:260
#, c-format
msgid "Invalid URI %s."
msgstr "Nederīgs URI %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:262
#, c-format
msgid "Track %d not found."
msgstr "Celiņš %d netika atrasts."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:264
#, c-format
msgid "Track %d is a data track."
msgstr "Celiņš %d ir datu celiņš."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:339
msgid "Error reading audio CD."
msgstr "Kļūda nolasot audio CD."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:410 src/libaudcore/tuple.cc:791
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:75
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930
#: ../src/goo-player-info.c:415 ../src/goo-window.c:1316
#: ../src/goo-window.c:1459 ../plparse/totem-disc.c:947
#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:446 src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:455
#, c-format
msgid "Failed to open CD device %s."
msgstr "Neizdevās atvērt CD ierīci %s."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:458
msgid "No audio capable CD drive found."
msgstr "Netika atrasts CD dzinis ar audio atskaņošanas iespēju."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:481
msgid "Drive is empty."
msgstr "Dzinis ir tukšs."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:483
msgid "Unsupported disk type."
msgstr "Neatbalstīts diska tips."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:507
msgid "Failed to finish initializing opened CD drive."
msgstr "Neizdevās pabeigt inicializēt atvērtu CD dzini."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:520
msgid "Failed to retrieve first/last track number."
msgstr "Neizdevās saņemt pirmā/pēdējā celiņa numuru."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:541
#, c-format
msgid "Cannot read start/end LSN for track %d."
msgstr "Neizdevās nolasīt LSN sākumu/beigas celiņam %d."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:624
msgid "Failed to create the CDDB connection."
msgstr "Neizdevās izveidot CDDB savienojumu."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:690
msgid "Failed to query the CDDB server"
msgstr "Neizdevās aptaujāt CDDB serveri."

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:692
#, c-format
msgid "Failed to query the CDDB server: %s"
msgstr "Neizdevās aptaujāt CDDB serveri: %s"

#: src/cdaudio/cdaudio-ng.cc:716
#, c-format
msgid "Failed to read the CDDB info: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt CDDB informāciju: %s"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:33
msgid "Audio CD Menu Items"
msgstr "Audio CD izvēlnes elementi"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "Pla_y CD"
msgstr "_Atskaņot CD"

#: src/cd-menu-items/cd-menu-items.cc:45
msgid "_Add CD"
msgstr "Pi_evienot CD"

#: src/compressor/compressor.cc:46
msgid "Center volume:"
msgstr "Centra skaļums:"

#: src/compressor/compressor.cc:49
msgid "Dynamic range:"
msgstr "Dinamiskais diapazons:"

#: src/compressor/compressor.cc:57
msgid ""
"Dynamic Range Compression Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Dinamiskā diapozona kompresijas spraudnis atskaņotājam\n"
"Audacious\n"
"Autortiesības 2010-2014 John Lindgren"

#: src/compressor/compressor.cc:64
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Dinamiskā diapazona kompresors"

#: src/console/plugin.cc:15
msgid ""
"Console music decoder engine based on Game_Music_Emu 0.5.2\n"
"Supported formats: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"
msgstr ""
"Konsoļu mūzikas dekodētāja dzinējs, balstīts uz Game Music Emu 0.5.2\n"
"Atbalstītie formāti: AY, GBS, GYM, HES, KSS, NSF, NSFE, SAP, SPC, VGM, VGZ\n"
"\n"
"Audacious spraudņa autori:\n"
"William Pitcock <nenolod@dereferenced.org>\n"
"Shay Green <gblargg@gmail.com>"

#: src/console/plugin.cc:30
msgid "Bass:"
msgstr "Bass:"

#: src/console/plugin.cc:33
msgid "Treble:"
msgstr "Augstie toņi:"

#: src/console/plugin.cc:36
msgid "Echo:"
msgstr "Atbalss:"

#: src/console/plugin.cc:39
msgid "Default song length:"
msgstr "Noklusētais dziesmas garums:"

#: src/console/plugin.cc:42 src/modplug/plugin_main.cc:58
msgid "<b>Resampling</b>"
msgstr "<b>Iztveršanas tempa pārveidošana</b>"

#: src/console/plugin.cc:43
msgid "Enable audio resampling"
msgstr "Ieslēgt audio iztveršanas tempa pārveidošanu"

#: src/console/plugin.cc:49
msgid "<b>SPC</b>"
msgstr "<b>SPC</b>"

#: src/console/plugin.cc:50
msgid "Ignore length from SPC tags"
msgstr "Ignorēt garumu no SPC birkām(tagiem)"

#: src/console/plugin.cc:52
msgid "Increase reverb"
msgstr "Palielināt atbalsi"

#: src/console/plugin.h:26
msgid "Game Console Music Decoder"
msgstr "Spēļu konsoles mūzikas dekodētājs"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:53
msgid "CoreAudio output"
msgstr "CoreAudio izvade"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:155
msgid ""
"CoreAudio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (original code and code adapted from\n"
"  Apple examples, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"CoreAudio Audacious izvades spraudnis\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"Copyright 2017,18 René J.V. Bertin\n"
" (oriģinālais kods un pielāgotais kods no\n"
"  Apple piemēriem, (C) Apple 2013)\n"
"\n"
"Balstīts uz SDL Audacious izvades spraudni\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:171
msgid "Use exclusive mode"
msgstr "Izmantot ekskluzīvo režīmu"

#: src/coreaudio/coreaudio.cc:173
msgid "Use bit perfect audio (adapt device sampling rate)"
msgstr "Izmantot bitu perfektu audio (pielāgot ierīces sampling rate)"

#: src/crossfade/crossfade.cc:47
msgid ""
"Crossfade Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Sapludināšanas spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2010-2014 John Lindgren"

#: src/crossfade/crossfade.cc:51
msgid "<b>Crossfade</b>"
msgstr "<b>Sapludināšana</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:52
msgid "On automatic song change"
msgstr "Automātiski mainoties dziesmai"

#: src/crossfade/crossfade.cc:54 src/crossfade/crossfade.cc:60
msgid "Overlap:"
msgstr "Pārklāšanās:"

#: src/crossfade/crossfade.cc:58
msgid "On seek or manual song change"
msgstr "Meklējot vai pašrocīgi mainot dziesmu"

#: src/crossfade/crossfade.cc:72
msgid "<b>Tip</b>"
msgstr "<b>Padoms</b>"

#: src/crossfade/crossfade.cc:73
msgid ""
"For better crossfading, enable\n"
"the Silence Removal effect."
msgstr ""
"Labākai sapludināšanai, ieslēdziet\n"
"klusuma izņemšanas efektu."

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:31
msgid "<b>Crystalizer</b>"
msgstr "<b>Kristalizators</b>"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:32 src/stereo_plugin/stereo.cc:45
#: src/ui.glade:1752
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitāte:"

#: src/crystalizer/crystalizer.cc:43
msgid "Crystalizer"
msgstr "Kristalizators"

#: src/cue/cue.cc:42
msgid "Cue Sheet Plugin"
msgstr "Cue lapas spraudnis"

#: src/delete-files/delete-files.cc:53 src/delete-files/delete-files.cc:215
#: src/delete-files/delete-files.cc:230 ../src/users/user-settings.c:134
msgid "Delete Files"
msgstr "Dzēst failus"

#: src/delete-files/delete-files.cc:120
msgid "No files are selected."
msgstr "Faili nav izvēlēti."

#: src/delete-files/delete-files.cc:125
#, c-format
msgid "Do you want to move %s to the trash?"
msgstr "Vai vēlaties pārvietot %s uz miskasti?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:126
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %s?"
msgstr "Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst %s?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:133
#, c-format
msgid "Do you want to move %d files to the trash?"
msgstr "Vai vēlaties pārvietot %d failus uz miskasti?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:134
#, c-format
msgid "Do you want to permanently delete %d files?"
msgstr "Vai vēlaties neatgriezeniski dzēst  %d failus?"

#: src/delete-files/delete-files.cc:146
msgid "Move to trash"
msgstr "Pārvietot uz miskasti"

#: src/delete-files/delete-files.cc:267
msgid "Delete Selected Files"
msgstr "Dzēst izvēlētos failus"

#: src/delete-files/delete-files.cc:287
msgid "<b>Delete Method</b>"
msgstr "<b>Dzēšanas metode</b>"

#: src/delete-files/delete-files.cc:288
msgid "Move to trash instead of deleting immediately"
msgstr "Pārvietot uz miskasti, nevis dzēst nekavējoties"

#: src/echo_plugin/echo.cc:9
msgid ""
"Echo Plugin\n"
"By Johan Levin, 1999\n"
"Surround echo by Carl van Schaik, 1999\n"
"Updated for Audacious by William Pitcock and John Lindgren, 2010-2014"
msgstr ""
"Atbalss spraudnis\n"
"Autors Johan Levin, 1999\n"
"Ieskaujošās atbalss autors Carl van Schaik, 1999\n"
"Atskaņotājam Audacious atjauninājuši William Pitcock un John Londgren, "
"2010-2014"

#: src/echo_plugin/echo.cc:21
msgid "<b>Echo</b>"
msgstr "<b>Atbalss</b>"

#: src/echo_plugin/echo.cc:22 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82
msgid "Delay:"
msgstr "Aizture/aizkave:"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the abbreviation for milliseconds
#: src/echo_plugin/echo.cc:24 src/modplug/plugin_main.cc:72
#: src/modplug/plugin_main.cc:82 src/xsf/plugin.cc:445
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:238 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:309
#: data/gnome-nettool.ui:1155 data/gnome-nettool.ui:1170
#: data/gnome-nettool.ui:1185 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:272
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:422
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:462 src/strings.c:84 src/strings.c:115
#: src/strings.c:122 src/strings.c:130 src/strings.c:179 src/strings.c:182
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/echo_plugin/echo.cc:25
msgid "Feedback:"
msgstr "Atbilde (atgriezeniskā saite):"

#: src/echo_plugin/echo.cc:39 src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
#: src/orca/orca-setup.ui:2861
msgid "Echo"
msgstr "Atbalss"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:50
msgid "FFmpeg Plugin"
msgstr "FFmpeg spraudnis"

#: src/ffaudio/ffaudio-core.cc:649
msgid ""
"Multi-format audio decoding plugin for Audacious using\n"
"FFmpeg multimedia framework (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious plugin by:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"
msgstr ""
"Daudzformātu audio dekodēšanas spraudnis atskaņotājam Audacious,\n"
"izmantojot FFMpeg multitvides karkasu (http://www.ffmpeg.org/)\n"
"\n"
"Audacious spraudņa autori:\n"
"William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"Matti Hämäläinen <ccr@tnsp.org>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:48
msgid "FileWriter Plugin"
msgstr "Failu rakstītāja spraudnis"

#: src/filewriter/filewriter.cc:316 src/libaudcore/playlist-files.cc:73
#: src/libaudcore/playlist-files.cc:153 src/libaudgui/infowin.cc:538
#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:183
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda atverot %s:\n"
"%s"

#: src/filewriter/filewriter.cc:358
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Šī ir brīvā programmatūra. Jūs varat to izplatīt un/vai modificēt saskaņā\n"
"ar GNU GPL licenses nosacījumiem, kurus publicējis Free Software\n"
"Foundation; lietojiet licenses 2. versiju, vai arī (pēc jūsu izvēles)\n"
"jebkuru vēlāku versiju.\n"
"\n"
"Šī programma tiek izplatīta cerot, ka tā būs noderīga, bet BEZ JEBKĀDAS\n"
"GARANTIJAS; pat PIEPRASĪJUMA vai NODERĪBAS ĪPAŠAM MĒRĶIM garantijas.\n"
"Sīkākai informācijai skatiet GNU General Public License.\n"
"\n"
"GNU GPL licenses kopijai vajadzētu būt saņemtai kopā ar šo programmu.\n"
"Ja tā nav, rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/filewriter/filewriter.cc:385
msgid "Output file format:"
msgstr "Izvades faila formāts:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:389
msgid "Save into original directory"
msgstr "Saglabāt oriģinālajā mapē"

#: src/filewriter/filewriter.cc:392
msgid "Save into custom directory:"
msgstr "Saglabāt pielāgotā mapē:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:400
msgid "Generate file name from:"
msgstr "Ģenerēt faila nosaukumu no:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:404
msgid "Original file name (no suffix)"
msgstr "Oriģinālais faila nosaukums (bez sufiksa)"

#: src/filewriter/filewriter.cc:407
msgid "Original file tag"
msgstr "Oriģinālais faila tags"

#: src/filewriter/filewriter.cc:411
msgid "Prepend track number to file name"
msgstr "Pievienot celiņa numuru faila nosaukumam"

#: src/filewriter/filewriter.cc:418 modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:419 modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:420
msgid "12000 Hz"
msgstr "12000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:421 modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:422 modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:423 modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:424 modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:425 src/xsf/plugin.cc:430
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:426 src/xsf/plugin.cc:431
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: src/filewriter/filewriter.cc:450
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:451 src/modplug/plugin_main.cc:57
#: src/mpg123/mpg123.cc:259 src/libaudcore/tuple.cc:570 data/ui/window.ui:320
#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:368
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308
#: ../pitivi/utils/ui.py:212 data/totem-preferences-dialog.ui:13
#: src/backend/bacon-video-widget.c:5093 src/audio_output/output.c:436
#: src/libvlc-module.c:196 modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70 src/xmoto/GameText.h:690
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/filewriter/filewriter.cc:452 src/modplug/plugin_main.cc:56
#: src/mpg123/mpg123.cc:260 src/libaudcore/tuple.cc:568 data/ui/window.ui:325
#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:368
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:304
#: ../pitivi/utils/ui.py:211 src/backend/bacon-video-widget.c:5091
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
#: src/xmoto/GameText.h:566
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/filewriter/filewriter.cc:456
msgid "VBR"
msgstr "VBR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:457
msgid "ABR"
msgstr "ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:478
msgid "Algorithm quality:"
msgstr "Algoritma kvalitāte:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:498
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audio režīms:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:501
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Uzspiest stingru ISO savietojamību"

#: src/filewriter/filewriter.cc:503
msgid "Error protection"
msgstr "Aizsardzība pret kļūdām"

#: src/filewriter/filewriter.cc:508
msgid "Enable VBR/ABR"
msgstr "Iespējot VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:514
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Minimālais bitātrums:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:518
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Maksimālais bitātrums:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:522
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Vidējais bitātrums:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:526
msgid "VBR quality level:"
msgstr "VBR kvalitātes līmenis:"

#: src/filewriter/filewriter.cc:530
msgid "Strictly enforce minimum bitrate"
msgstr "Stingri uzspiest minimālo bitātrumu"

#: src/filewriter/filewriter.cc:533
msgid "Omit Xing VBR header"
msgstr "Atmest/izlaist Xing VBR galveni"

#: src/filewriter/filewriter.cc:539
msgid "<b>Frame Headers</b>"
msgstr "<b>Kadru galvenes</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:540
msgid "Mark as copyright"
msgstr "Atzīmēt kā autortiesībām aizsargātu"

#: src/filewriter/filewriter.cc:542
msgid "Mark as original"
msgstr "Atzīmēt kā oriģinālu"

#: src/filewriter/filewriter.cc:544
msgid "<b>ID3 Tags</b>"
msgstr "<b>ID3 birkas/tagi</b>"

#: src/filewriter/filewriter.cc:545
msgid "Force addition of version 2 tag"
msgstr "Uzspiest 2.versijas birku/tagu pievienošanu"

#: src/filewriter/filewriter.cc:547
msgid "Only add v1 tag"
msgstr "Pievienot tikai 1.versijas birku/tagu"

#: src/filewriter/filewriter.cc:549
msgid "Only add v2 tag"
msgstr "Pievienot tikai 2.versijas birku/tagu"

#: src/filewriter/filewriter.cc:555
msgid "VBR/ABR"
msgstr "VBR/ABR"

#: src/filewriter/filewriter.cc:566
msgid "Quality (0-1):"
msgstr "Kvalitātes līmenis (0-1):"

#: src/flac/flacng.h:36
msgid "FLAC Decoder"
msgstr "FLAC dekodētājs"

#: src/flac/metadata.cc:296 src/wavpack/wavpack.cc:205
msgid "lossless"
msgstr "bezzudumu"

#: src/flac/plugin.cc:214
msgid ""
"Original code by\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"
msgstr ""
"Oriģinālā koda autors\n"
"Ralf Ertzinger <ralf@skytale.net>\n"
"\n"
"http://www.skytale.net/projects/bmp-flac2/"

#: src/gio/gio.cc:34
msgid ""
"GIO Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2009-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"GIO spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2009-2012 John Lindgren"

#: src/gio/gio.cc:42
msgid "GIO Plugin"
msgstr "GIO spraudnis"

#: src/gio/gio.cc:152
msgid "Read-and-append mode not supported"
msgstr "Režīms lasīt-un-pievienot nav atbalstīts"

#: src/gio/gio.cc:165
msgid "Invalid open mode"
msgstr "Neatļauts atvēršanas režīms"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:52
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"OpenGL spektra analizators atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2013 Christophe Budé, John Lindgren un Carlo Bramini\n"
"\n"
"Balstīts uz XMMS spraudni:\n"
"Autortiesības 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson "
"un 4Front Technologies\n"
"\n"
"Licence: GPLv2+"

#: src/glspectrum/gl-spectrum.cc:63 src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:53
msgid "OpenGL Spectrum Analyzer"
msgstr "OpenGL spektra analizators"

#: src/gtkui/columns.cc:36 src/qtui/playlist_model.cc:33
msgid "Entry Number"
msgstr "Ieraksta numurs"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Alias for %album_artist%
#: src/gtkui/columns.cc:41 src/qtui/playlist_model.cc:34
#: src/libaudgui/infowin.cc:411 src/libaudqt/info-widget.cc:51
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:78
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
#: src/sj-prefs.c:53 src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Albuma izpildītājs"

#: src/gtkui/columns.cc:44 src/qtui/playlist_model.cc:35
msgid "Queue Position"
msgstr "Vieta rindā"

#: src/gtkui/columns.cc:51 src/qtui/playlist_model.cc:36
#: src/libaudqt/info-widget.cc:60
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:129
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:75
#: ../js/node.xml.in.h:3 src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Izdevējs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
#: ../xl/metadata/tags.py:57 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:341
#: data/sound-juicer-menu.ui:5 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Disks"

#: src/gtkui/columns.cc:325
msgid "Available columns"
msgstr "Pieejamās kolonnas"

#: src/gtkui/columns.cc:351
msgid "Displayed columns"
msgstr "Parādītās kolonnas"

#: src/gtkui/layout.cc:74 src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:58
#: src/search-tool/search-tool.cc:49
msgid "Search Tool"
msgstr "Meklēšanas rīks"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Left"
msgstr "Pietauvot pa kreisi"

#: src/gtkui/layout.cc:170
msgid "Dock at Right"
msgstr "Pietauvot pa labi"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Top"
msgstr "Pietauvot augšā"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Dock at Bottom"
msgstr "Pietauvot apakšā"

#: src/gtkui/layout.cc:171
msgid "Undock"
msgstr "Attauvot"

#: src/gtkui/menus.cc:79 src/qtui/menus.cc:111
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:128 src/statusicon/statusicon.cc:300
msgid "_Open Files ..."
msgstr "Atvērt _failus ..."

#: src/gtkui/menus.cc:80 src/qtui/menus.cc:115
msgid "Open _URL ..."
msgstr "Atvērt _URL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:81 src/qtui/menus.cc:117
msgid "_Add Files ..."
msgstr "Pievienot f_ailus ..."

#: src/gtkui/menus.cc:82 src/qtui/menus.cc:122
msgid "Add U_RL ..."
msgstr "Pievienot U_RL ..."

#: src/gtkui/menus.cc:84 src/qtui/menus.cc:124
msgid "Search _Library"
msgstr "Meklēt _bibliotēkā"

#: src/gtkui/menus.cc:86 src/qtui/menus.cc:127
msgid "A_bout ..."
msgstr "_Par ..."

#: src/gtkui/menus.cc:87 src/qtui/menus.cc:129
msgid "_Settings ..."
msgstr "I_estatījumi ..."

#: src/gtkui/menus.cc:93 src/qtui/menus.cc:141
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:123 src/statusicon/statusicon.cc:295
msgid "Paus_e"
msgstr "Pauz_e"

#: src/gtkui/menus.cc:95 src/qtui/menus.cc:145
#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:125 src/statusicon/statusicon.cc:297
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:81
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Iepriekšējais"

#: src/gtkui/menus.cc:97 src/qtui/menus.cc:149 src/skins/menus.cc:114
#: src/skins-qt/menus.cc:106
msgid "Previous Album"
msgstr "Iepriekšējais albūms"

#: src/gtkui/menus.cc:98 src/qtui/menus.cc:150 src/skins/menus.cc:115
#: src/skins-qt/menus.cc:107
msgid "Next Album"
msgstr "Nākošais albūms"

#: src/gtkui/menus.cc:102 src/qtui/menus.cc:156
msgid "Shuffle by Albu_m"
msgstr "Sajaukt pēc albu_ma"

#: src/gtkui/menus.cc:103 src/qtui/menus.cc:159
msgid "N_o Playlist Advance"
msgstr "Ne_virzīties uz priekšu repertuārā"

#: src/gtkui/menus.cc:104 src/qtui/menus.cc:161
msgid "Stop A_fter This Song"
msgstr "Apt_urēt pēc šīs dziesmas"

#: src/gtkui/menus.cc:106 src/gtkui/menus.cc:210 src/qtui/menus.cc:166
#: src/qtui/menus.cc:301
msgid "Song _Info ..."
msgstr "Dziesmas _info ..."

#: src/gtkui/menus.cc:107
msgid "Jump to _Time ..."
msgstr "Pāriet uz _laiku ..."

#: src/gtkui/menus.cc:108
msgid "_Jump to Song ..."
msgstr "Pāriet uz _dziesmu ..."

#: src/gtkui/menus.cc:110 src/qtui/menus.cc:172
msgid "Set Repeat Point _A"
msgstr "Iestatīt atkārtojuma punktu _A"

#: src/gtkui/menus.cc:111 src/qtui/menus.cc:174
msgid "Set Repeat Point _B"
msgstr "Iestatīt atkārtojuma punktu _B"

#: src/gtkui/menus.cc:112 src/qtui/menus.cc:176
msgid "_Clear Repeat Points"
msgstr "_Notīrīt atkārtojuma punktus"

#: src/gtkui/menus.cc:117 src/qtui/menus.cc:181
msgid "By _File Name"
msgstr "Pēc _faila ceļa"

#: src/gtkui/menus.cc:118 src/qtui/menus.cc:182
msgid "By File _Path"
msgstr "Pēc faila _ceļa"

#: src/gtkui/menus.cc:122 src/gtkui/menus.cc:140 src/qtui/menus.cc:186
#: src/qtui/menus.cc:204
msgid "By Track _Number"
msgstr "Pēc celiņa _numura"

#: src/gtkui/menus.cc:124 src/gtkui/menus.cc:142 src/qtui/menus.cc:188
#: src/qtui/menus.cc:206
msgid "By _Artist"
msgstr "Pēc _izpildītāja"

#: src/gtkui/menus.cc:125 src/gtkui/menus.cc:143 src/qtui/menus.cc:189
#: src/qtui/menus.cc:207
msgid "By Al_bum"
msgstr "Pēc a_lbuma"

#: src/gtkui/menus.cc:126 src/gtkui/menus.cc:144 src/qtui/menus.cc:190
#: src/qtui/menus.cc:208
msgid "By Albu_m Artist"
msgstr "Pēc albu_ma izpildītāja"

#: src/gtkui/menus.cc:127 src/gtkui/menus.cc:145 src/qtui/menus.cc:191
#: src/qtui/menus.cc:209
msgid "By Release _Date"
msgstr "Pēc izlaišanas _datuma"

#: src/gtkui/menus.cc:128 src/gtkui/menus.cc:146 src/qtui/menus.cc:192
#: src/qtui/menus.cc:210
msgid "By _Genre"
msgstr "Pē_c žanra"

#: src/gtkui/menus.cc:129 src/gtkui/menus.cc:147 src/qtui/menus.cc:193
#: src/qtui/menus.cc:211
msgid "By _Length"
msgstr "Pēc _ilguma"

#: src/gtkui/menus.cc:130 src/gtkui/menus.cc:148 src/qtui/menus.cc:194
#: src/qtui/menus.cc:212
msgid "By _File Path"
msgstr "Pēc _faila ceļa"

#: src/gtkui/menus.cc:131 src/gtkui/menus.cc:149 src/qtui/menus.cc:195
#: src/qtui/menus.cc:213
msgid "By _Custom Title"
msgstr "Pēc _pielāgota nosaukuma"

#: src/gtkui/menus.cc:132 src/gtkui/menus.cc:150 src/qtui/menus.cc:196
#: src/qtui/menus.cc:214
msgid "By C_omment"
msgstr "Pēc _komentāra"

#: src/gtkui/menus.cc:135 src/gtkui/menus.cc:153 src/qtui/menus.cc:199
#: src/qtui/menus.cc:217
msgid "R_everse Order"
msgstr "Apgri_eztā kārtībā"

#: src/gtkui/menus.cc:136 src/gtkui/menus.cc:154 src/qtui/menus.cc:201
#: src/qtui/menus.cc:219
msgid "_Random Order"
msgstr "Nejaušā _kārtībā"

#: src/gtkui/menus.cc:158 src/qtui/menus.cc:223
msgid "_Play/Resume"
msgstr "_Atskaņot/Atsākt"

#: src/gtkui/menus.cc:162 src/qtui/menus.cc:230
msgid "Sort Se_lected"
msgstr "Kārtot izvē_lētos"

#: src/gtkui/menus.cc:163 src/qtui/menus.cc:232
msgid "Remove _Duplicates"
msgstr "Izņemt _dublikātus"

#: src/gtkui/menus.cc:164 src/qtui/menus.cc:233
msgid "Remove _Unavailable Files"
msgstr "Izņemt _nepieejamos failus"

#: src/gtkui/menus.cc:167 src/qtui/menus.cc:237
msgid "Ren_ame ..."
msgstr "Pā_rdēvēt ..."

#: src/gtkui/menus.cc:168 src/gtkui/menus.cc:228 src/qtui/menus.cc:238
#: src/qtui/playlist_tabs.cc:336
msgid "Remo_ve"
msgstr "Noņe_mt/izvākt"

#: src/gtkui/menus.cc:170 src/qtui/menus.cc:240
msgid "_Import ..."
msgstr "_Importēt ..."

#: src/gtkui/menus.cc:171 src/qtui/menus.cc:241
msgid "_Export ..."
msgstr "_Eksportēt ..."

#: src/gtkui/menus.cc:173 src/qtui/menus.cc:244
msgid "Playlist _Manager ..."
msgstr "Reper_tuāru pārvaldnieks ..."

#: src/gtkui/menus.cc:174 src/qtui/menus.cc:246
msgid "_Queue Manager ..."
msgstr "Ri_ndas pārvaldnieks ..."

#: src/gtkui/menus.cc:178 src/qtui/menus.cc:250
msgid "Volume _Up"
msgstr "_Palielināt skaļumu"

#: src/gtkui/menus.cc:179 src/qtui/menus.cc:252
msgid "Volume _Down"
msgstr "_Samazināt skaļumu"

#: src/gtkui/menus.cc:181 src/qtui/menus.cc:256
msgid "_Equalizer ..."
msgstr "_Balansieris ..."

#: src/gtkui/menus.cc:182 src/qtui/menus.cc:258
msgid "E_ffects ..."
msgstr "E_fekti ..."

#: src/gtkui/menus.cc:184
msgid "_Record Stream"
msgstr "Ie_rakstīt straumi"

#: src/gtkui/menus.cc:185
msgid "Audio _Settings ..."
msgstr "Audio ie_statījumi ..."

#: src/gtkui/menus.cc:190 src/qtui/menus.cc:269
msgid "Show I_nfo Bar"
msgstr "Rādīt i_nfo joslu"

#: src/gtkui/menus.cc:191 src/qtui/menus.cc:271
msgid "Show Info Bar _Album Art"
msgstr "Rādīt i_nfo joslas albūma attēlu"

#: src/gtkui/menus.cc:192 src/qtui/menus.cc:273
msgid "Show Info Bar Vis_ualization"
msgstr "Rādīt info joslas viz_ualizāciju"

#: src/gtkui/menus.cc:195 src/qtui/menus.cc:279
msgid "Show _Remaining Time"
msgstr "Rādīt a_tlikušo laiku"

#: src/gtkui/menus.cc:197 src/qtui/menus.cc:283 src/skins/menus.cc:157
#: src/skins-qt/menus.cc:153
msgid "_Visualizations ..."
msgstr "_Vizualizācijas ..."

#: src/gtkui/menus.cc:202 src/qtui/menus.cc:288
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:106
msgid "_Playback"
msgstr "_Atskaņošana"

#: src/gtkui/menus.cc:203 src/qtui/menus.cc:289
msgid "P_laylist"
msgstr "_Repertuārs"

#: src/gtkui/menus.cc:204 src/gtkui/menus.cc:222 src/qtui/menus.cc:290
#: src/qtui/menus.cc:319
msgid "_Services"
msgstr "_Servisi"

#: src/gtkui/menus.cc:205 src/qtui/menus.cc:291
msgid "_Output"
msgstr "I_zvade"

#: src/gtkui/menus.cc:211 src/qtui/menus.cc:303
msgid "_Queue/Unqueue"
msgstr "Ie_rindot/Izņ. no rindas"

#: src/gtkui/menus.cc:214 src/qtui/menus.cc:308
msgid "_Refresh Selected"
msgstr "A_tsvaidzināt izvēlētos"

#: src/gtkui/menus.cc:219 src/qtui/menus.cc:314
msgid "Paste at _End"
msgstr "Ielīmēt _beigās"

#: src/gtkui/menus.cc:227 src/qtui/playlist_tabs.cc:334
msgid "_Rename ..."
msgstr "Pā_rdēvēt ..."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: src/gtkui/settings.cc:35 src/qtui/settings.cc:59 ../src/mailbox-conf.c:1362
#: ../src/pref-manager.c:3092 blueman/main/Adapter.py:160
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:193
#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278 ../lib/properties.c:76
#: ../lib/properties.h:596 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:589
#: data/geany.glade:3112 gegl/gegl-enums.c:154
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:98
#: src/preferences.ui:166 src/preferences.ui:276 gtk/inspector/visual.ui:741
#: gtksourceview.xml:26 setup/setup.ui:54
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1918
#: src/file-share-properties.c:523 src/file-share-properties.c:547
#: src/strings.c:88 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393
#: thunar/thunar-enum-types.c:702 thunar/thunar-enum-types.c:727
#: thunar/thunar-enum-types.c:862 thunar/thunar-preferences-dialog.c:469
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1119
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1229
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1320 modules/gui/macosx/macosx.m:142
#: modules/gui/qt/qt.cpp:204 modules/gui/qt/qt.cpp:210
#: modules/keystore/keychain.m:50 settings/session-editor.c:61
#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:73
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"

#: src/gtkui/settings.cc:36 src/qtui/settings.cc:60
msgid "Auto-hide"
msgstr "Automātiski paslēpt"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Indicates that a track has never been played before
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Idle time
#. Translators: Option for Blank Screen in Screen Lock page
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Text blink mode
#. Preserve working directory
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. notify interval slider value label
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/gtkui/settings.cc:37 src/qtui/settings.cc:61
#: ../libbalsa/smtp-server.c:348 ../src/mailbox-conf.c:198
#: ../src/mailbox-conf.c:1360 ../src/pref-manager.c:356
#: ../src/pref-manager.c:3090
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: src/panel/settings/settings_panel.vala:213
#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:212
#: src/caja-file-management-properties.ui:229
#: src/caja-file-management-properties.ui:284 ../catfish/CatfishWindow.py:303
#: lib/App.pm:385 lib/Prefs.pm:174 ../lib/properties.c:74
#: ../lib/properties.h:594 ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:583
#: ../xl/formatter.py:764 ../xl/formatter.py:769 gegl/gegl-enums.c:153
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:92
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:87 src/math-preferences.vala:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:177
#: panels/power/cc-power-panel.ui:101
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:28
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 src/preferences.ui:157
#: src/preferences.ui:268 gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578 ../src/hamster/preferences.py:743
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1919
#: src/qml/LimitLabelModel.qml:25 app/alarm/AlarmUtils.qml:31
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:97
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:115
#: plugins/about/PageComponent.qml:190 plugins/battery/PageComponent.qml:351
#: plugins/battery/PageComponent.qml:369 plugins/battery/SleepValues.qml:116
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:96
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:114
#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:67 src/gpm-prefs-core.c:321
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1073 src/file-share-properties.c:517
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349 src/strings.c:89
#: selection:gamification.challenge,report_message_frequency:0
#: src/orage-window.c:462 quodlibet/qltk/information.py:246
#: quodlibet/qltk/information.py:260 quodlibet/qltk/songlistcolumns.py:276
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:442 share/html/Elements/CryptStatus:103
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:99
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Dashboard/Mailer.pm:500 share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:235
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:496 rhythmdb/rhythmdb.c:3850
#: widgets/rb-entry-view.c:944 widgets/rb-entry-view.c:1574
#: widgets/rb-entry-view.c:1588 widgets/rb-song-info.c:1545
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:393
#: thunar/thunar-enum-types.c:700 thunar/thunar-enum-types.c:725
#: thunar/thunar-enum-types.c:860 thunar/thunar-preferences-dialog.c:467
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1123
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1231
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1319 ../gtk/DetailsDialog.cc:1038
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
#: settings/session-editor.c:63
#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:61
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#: src/gtkui/settings.cc:41 src/qtui/settings.cc:64
msgid "<b>Playlist Tabs</b>"
msgstr "<b>Repertuāru cilnes</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:42 src/qtui/settings.cc:65
msgid "Show playlist tabs:"
msgstr "Rādīt repertuāra cilnes:"

#: src/gtkui/settings.cc:45 src/qtui/settings.cc:69
msgid "Show entry counts"
msgstr "Rādīt ierakstu skaitu"

#: src/gtkui/settings.cc:47 src/qtui/settings.cc:72 data/geany.glade:2067
msgid "Show close buttons"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas"

#: src/gtkui/settings.cc:49 src/qtui/settings.cc:75
msgid "<b>Playlist Columns</b>"
msgstr "<b>Repertuāru kolonnas</b>"

#: src/gtkui/settings.cc:51 src/qtui/settings.cc:77
msgid "Show column headers"
msgstr "Rādīt kolonnu galvenes"

#: src/gtkui/settings.cc:58 src/qtui/settings.cc:86
msgid "Scroll on song change"
msgstr "Ritināt dziesmām mainoties"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:82
msgid "GTK Interface"
msgstr "GTK saskarne"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:219 src/skins/main.cc:228 src/skins-qt/main.cc:231
#, c-format
msgid "%s - Audacious"
msgstr "%s - Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:221 src/qtui/main_window.cc:386
msgid "Buffering ..."
msgstr "Buferizācija ..."

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:224 src/pipewire/pipewire.cc:450
#: src/qtui/main_window.cc:364 src/qtui/main_window.cc:400
#: src/sdlout/sdlout.cc:110 src/skins/main.cc:230 src/skins-qt/main.cc:233
#: src/audacious/main.cc:391 src/libaudqt/audqt.cc:165
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:868 src/qtui/main_window.cc:146 src/skins/menus.cc:86
#: src/skins-qt/menus.cc:77
msgid "Search Library"
msgstr "Meklēt bibliotēkā"

#: src/gtkui/ui_gtk.cc:886 src/qtui/main_window.cc:167 src/qtui/menus.cc:261
#: src/skins/menus.cc:79 src/skins-qt/menus.cc:69
msgid "Record Stream"
msgstr "Ierakstīt straumi"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Menu key
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.0_3.0.5.1+dfsg-5_lv.po (wxWidgets 3.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. MENU
#: src/gtkui/ui_gtk.cc:1114 src/qtui/main_window.cc:123
#: ../src/brasero-audio-disc.c:155 ../src/brasero-data-disc.c:122
#: ../src/brasero-video-disc.c:100 ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 data/ui/HeaderBar.ui:14
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347 ../goffice/gtk/go-optionmenu.c:477
#: src/go-optionmenu.c:367 gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102
#: gtk/inspector/window.ui:459 gtk/inspector/window.ui:468
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:77 ../src/burner-audio-disc.c:157
#: ../src/burner-data-disc.c:124 ../src/burner-video-disc.c:102
#: ../plugins/menu.c:989 ../plugins/menu.c:997
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_menu
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: ../data/layoutstrings.py:65 ../src/common/accelcmn.cpp:73
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:889 thunar/thunar-window.c:725
#: src/Gtk/MainWindow.vala:207 src/misc/actions.c:100
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:577 ../src/msw/frame.cpp:347
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791 ../src/common/accelcmn.cpp:71
#: ../src/msw/frame.cpp:354 ../lib/window.vala:246 ../panel-plugin/cfg.c:506
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:612
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:844
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:363 src/yelp-window.c:361
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:64 src/qtui/status_bar.cc:155
msgid "mono"
msgstr "mono"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:66 src/qtui/status_bar.cc:157
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "stereo"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:68 src/qtui/status_bar.cc:160
#: src/libaudcore/tuple.cc:573
#, c-format
msgid "%d channel"
msgid_plural "%d channels"
msgstr[0] "%d kanāls"
msgstr[1] "%d kanāli"
msgstr[2] "%d kanālu"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:76 src/qtui/status_bar.cc:168
#: src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:82 src/qtui/playlist_model.cc:132
#: src/qtui/status_bar.cc:174 src/libaudgui/infowin.cc:498
#, c-format
msgid "%d kbit/s"
msgstr "%d kbit/s"

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:108 src/skins/main.cc:478 src/skins-qt/main.cc:461
msgid "Single mode."
msgstr "Vieninstances režīms."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:110 src/skins/main.cc:480 src/skins-qt/main.cc:463
msgid "Playlist mode."
msgstr "Repertuāra režīms."

#: src/gtkui/ui_statusbar.cc:118 src/skins/main.cc:486 src/skins-qt/main.cc:469
msgid "Stopping after song."
msgstr "Aptur pēc pašreizējās dziesmas."

#: src/hotkey/gui.cc:73 src/qthotkey/gui.cc:68
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pauze/Atsākt"

#: src/hotkey/gui.cc:76 src/qthotkey/gui.cc:71
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Soli uz priekšu"

#: src/hotkey/gui.cc:77 src/qthotkey/gui.cc:72
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Soli atpakaļ"

#: src/hotkey/gui.cc:81 src/qthotkey/gui.cc:76
msgid "Jump to file"
msgstr "Pāriet uz failu"

#: src/hotkey/gui.cc:82 src/qthotkey/gui.cc:77
msgid "Toggle player window(s)"
msgstr "Pārslēgt atskaņotāja logu(s)"

#: src/hotkey/gui.cc:83 src/qthotkey/gui.cc:78
msgid "Show On-Screen-Display"
msgstr "Parādīt virsekrāna displeju"

#: src/hotkey/gui.cc:84 src/qthotkey/gui.cc:79
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Pārslēgt atkārtošanu"

#: src/hotkey/gui.cc:85 src/qthotkey/gui.cc:80
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Pārslēgt jaukšanu"

#: src/hotkey/gui.cc:86 src/qthotkey/gui.cc:81
msgid "Toggle stop after current"
msgstr "Pārslēgt atkārtošanu pēc pašreizējā"

#: src/hotkey/gui.cc:87 src/qthotkey/gui.cc:82
msgid "Raise player window(s)"
msgstr "Pacelt atskaņotāja logu(s)"

#: src/hotkey/gui.cc:261
msgid ""
"It is not recommended to bind the primary mouse buttons without modifiers.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nav ieteicams piesaistīt galvenās peles pogas bez modifikatoriem.\n"
"\n"
"Vēlaties turpināt?"

#: src/hotkey/gui.cc:264
msgid "Binding mouse buttons"
msgstr "Piesaista peles pogas"

#: src/hotkey/gui.cc:434
msgid ""
"Press a key combination inside a text field.\n"
"You can also bind mouse buttons."
msgstr ""
"Nospiediet taustiņu kombināciju teksta laukā.\n"
"Jūs varat piesaistīt arī peles pogas."

#: src/hotkey/gui.cc:444 src/qthotkey/gui.cc:179
msgid "Hotkeys:"
msgstr "Īsinājumtaustiņi:"

#: src/hotkey/gui.cc:457 src/qthotkey/gui.cc:181
msgid "<b>Action:</b>"
msgstr "<b>Darbība:</b>"

#: src/hotkey/gui.cc:461 src/qthotkey/gui.cc:182
msgid "<b>Key Binding:</b>"
msgstr "<b>Taustiņa piesaiste:</b>"

#: src/hotkey/plugin.cc:74
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Global Hotkey Plugin (Globālo īstaustiņu spraudnis)\n"
"Ļauj vadīt atskaņotāju ar globālām taustiņu kombinācijām vai multivides "
"taustiņiem.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Piedalījušies arī:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/jack/jack-ng.cc:54
msgid "JACK Output"
msgstr "JACK izvade"

#: src/jack/jack-ng.cc:126
msgid "Client name:"
msgstr "Klienta nosaukums:"

#: src/jack/jack-ng.cc:128
msgid "Automatically connect to output ports"
msgstr "Automātiski pieslēgties izvades portiem"

#: src/jack/jack-ng.cc:130
msgid "Filter ports (regex, use any port if blank):"
msgstr "Filtrēt portus (regex, izmantojot jebkuru brīvu portu):"

#: src/jack/jack-ng.cc:136
msgid "Connect to physical ports only"
msgstr "Pievienoties tikai fiziskiem portiem"

#: src/jack/jack-ng.cc:139
msgid "Upmix to"
msgstr "Paaugstinoša mikserēšana uz"

#: src/jack/jack-ng.cc:141
msgid "ports if input has fewer channels"
msgstr "portiem, ja ievadei ir mazāk kanālu"

#: src/jack/jack-ng.cc:143
msgid "Ignore insufficient number of ports"
msgstr "Ignorēt nepietiekamu portu skaitu"

#: src/jack/jack-ng.cc:181
msgid "No JACK output ports were found. Please check settings."
msgstr "Netika atrasti JACK izvades porti. Lūdzu, pārbaudiet iestatījumus."

#: src/jack/jack-ng.cc:195
#, c-format
msgid "Only %d JACK output ports were found but %d are required."
msgstr "Tika atrasti tikai %d JACK izvades porti, bet vajadzīgi %d."

#: src/jack/jack-ng.cc:210
#, c-format
msgid "Failed to connect to JACK port %s."
msgstr "Neizdevās pieslēgties JACK portam %s."

#: src/jack/jack-ng.cc:230
msgid ""
"JACK supports only floating-point audio.  You must change the output bit "
"depth to floating-point in Audacious settings."
msgstr ""
"JACK atbalsta tikai peldošā punkta audio. Jums Audacious iestatījumos "
"jāizmaina izvades dziļums uz 'peldošā punkta'."

#: src/jack/jack-ng.cc:245
msgid "Failed to connect to the JACK server; is it running?"
msgstr "Neizdevās pieslēgties JACK serverim, vai tas ir palaists?"

#: src/jack/jack-ng.cc:321
#, c-format
msgid ""
"The JACK server requires a sample rate of %d Hz, but Audacious is playing at "
"%d Hz.  Please use the Sample Rate Converter effect to correct the mismatch."
msgstr ""
"JACK serverim vajadzīga diskretizācijas frekvence %d Hz, bet Audacious "
"atskaņo %d Hz. Lūdzu, izmantojiet diskretizācijas frekvences pārveidotāja "
"efektu, lai izlabotu nesakritību."

#: src/ladspa/plugin.cc:416 src/libaudgui/plugin-prefs.cc:156
#: src/libaudqt/prefs-plugin.cc:126
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:366
#, c-format, python-format
msgid "%s Settings"
msgstr "%s iestatījumi"

#: src/ladspa/plugin.cc:482
msgid "Module paths:"
msgstr "Moduļu ceļi:"

#: src/ladspa/plugin.cc:487
msgid ""
"<small>Separate multiple paths with a colon.\n"
"These paths are searched in addition to LADSPA_PATH.\n"
"After adding new paths, press Enter to scan for new plugins.</small>"
msgstr ""
"<small>Vairākus ceļus atdaliet ar kolu.\n"
"Šie ir papildu ceļi mainīgajā LADSPA_PATH esošajiem.\n"
"Pēc jauno ceļu pievienošanas nospiediet 'Enter', lai skenētu jaunos "
"spraudņus.</small>"

#: src/ladspa/plugin.cc:508
msgid "Available plugins:"
msgstr "Pieejamie spraudņi:"

#: src/ladspa/plugin.cc:527
msgid "Enabled plugins:"
msgstr "Iespējotie spraudņi:"

#: src/ladspa/plugin.cc:560
msgid ""
"LADSPA Host for Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"
msgstr ""
"LADSPA hosts priekš Audacious\n"
"Copyright 2011 John Lindgren"

#: src/ladspa/plugin.h:78
msgid "LADSPA Host"
msgstr "LADSPA hosts"

#: src/lirc/lirc.cc:55
msgid "LIRC Plugin"
msgstr "LIRC spraudnis"

#: src/lirc/lirc.cc:379
msgid ""
"A simple plugin to control Audacious using the LIRC remote control daemon\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Based on the XMMS LIRC plugin by:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"For more information about LIRC, see http://lirc.org."
msgstr ""
"Vienkāršs spraudnis Audacious vadīšanai izmantojot LIRC attālinātās vadības\n"
"dēmonu\n"
"\n"
"Audacious adaptācijas autori:\n"
"Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"Joonas Harjumäki <jharjuma@gmail.com>\n"
"\n"
"Balstīts uz XMMS LIRC spraudņa, kura autori ir:\n"
"Carl van Schaik <carl@leg.uct.ac.za>\n"
"Christoph Bartelmus <xmms@bartelmus.de>\n"
"Andrew O. Shadoura <bugzilla@tut.by>\n"
"\n"
"Papildu informācijai par LIRC skatiet http://lirc.org."

#: src/lirc/lirc.cc:390
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Savienojums</b>"

#: src/lirc/lirc.cc:391
msgid "Reconnect to LIRC server"
msgstr "Pieslēgties vēlreiz LIRC serverim"

#: src/lirc/lirc.cc:393
msgid "Wait before reconnecting:"
msgstr "Gaidīt, pirms atkārtoti pieslēgties:"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:93
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:150
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:34
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:35
#, c-format
msgid "Unable to fetch %s"
msgstr "Neizdevās saņemt %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:100
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:157
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:41
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:42
#, c-format
msgid "Unable to parse %s"
msgstr "Neizdevās apstrādāt (pārsēt) %s"

#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:121
#: src/lyrics-common/chart_lyrics_provider.cc:194
#: src/lyrics-common/lrclib_provider.cc:70
#: src/lyrics-common/lyrics_ovh_provider.cc:70
msgid "Looking for lyrics ..."
msgstr "Meklē dziesmas vārdu tekstu ..."

#: src/lyrics-common/preferences.h:43
msgid "Nowhere"
msgstr "Nekur"

#: src/lyrics-common/preferences.h:50
msgid "<small>Artist is truncated at the start, Title -- at the end</small>"
msgstr "<small>Izpildītājs tiek saīsināts sākumā, Nosaukums -- beigās</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:51
msgid "Chars to truncate on:"
msgstr "Rakstuzīmes saīsināt uz:?"

#: src/lyrics-common/preferences.h:55
msgid "<small>Chars are ORed in RegExp, surrounded by whitespace</small>"
msgstr "<small>Rakstzīmes ir ORed iekš RegExp, atstarpju ieskautas</small>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:56
msgid "Chars to split on:"
msgstr "Rakstzīmes uz kurām dalīt:"

#: src/lyrics-common/preferences.h:57
msgid "Further truncate those on chars"
msgstr "Turpmāk saīsināt/apgriezt šos uz rakstzīmēm"

#: src/lyrics-common/preferences.h:64
msgid "Split title into artist and title on chars"
msgstr "Sadalīt nosaukumu izpildītājā un nosaukumā, uz rakstzīmēm"

#: src/lyrics-common/preferences.h:73
msgid "Store fetched lyrics in local cache"
msgstr "Ielādētos dziesmu vārdus saglabāt lokālajā kešatmiņā"

#: src/lyrics-common/preferences.h:75
msgid "<b>Local Storage</b>"
msgstr "<b>Lokālā failu noliktava</b>"

#: src/lyrics-common/preferences.h:76
msgid "Load lyric files (.lrc) from local storage"
msgstr "Ielādēt dziesmu vārdu failus (.lrc) no lokālās noliktavas"

#: src/lyrics-common/utils.cc:63
msgid "Lyrics could not be found."
msgstr "Dziesmas vārdi netika atrasti."

#: src/lyrics-common/utils.cc:145
msgid "Missing title and/or artist."
msgstr "Trūkst nosaukuma un/vai izpildītāja."

#: src/lyrics-gtk/lyrics-gtk.cc:196 src/lyrics-qt/lyrics-qt.cc:179
msgid "Save Locally"
msgstr "Saglabāt lokāli."

#: src/metronom/metronom.cc:44
msgid "Tact Generator"
msgstr "Takts ģenerators"

#: src/metronom/metronom.cc:145
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm"
msgstr "Takts ģenerators: %d sit./min."

#: src/metronom/metronom.cc:147
#, c-format
msgid "Tact generator: %d bpm %d/%d"
msgstr "Takts ģenerators: %d sit./min. %d/%d"

#: src/metronom/metronom.cc:235
msgid ""
"A Tact Generator by Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tact://beats*num/den\n"
"e.g. tact://77 to play 77 beats per minute\n"
"or tact://60*3/4 to play 60 bpm in 3/4 tacts"
msgstr ""
"Takts ģenerators, autors Martin Strauss <mys@faveve.uni-stuttgart.de>\n"
"\n"
"Lai to izmantotu, pievienojiet URL: tact://sitienu*skaitītājs/saucējs\n"
"piem., tact://77, lai atskaņotu 77 sitienus minūtē\n"
"vai tact://60*3/4, lai atskaņotu 60 s/min 3/4 taktsmērā"

#: src/mixer/mixer.cc:43 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:292
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanālu mikseris"

#: src/mixer/mixer.cc:255
msgid ""
"Channel Mixer Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2011-2012 John Lindgren and Michał Lipski"
msgstr ""
"Kanālu miksera spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2011-2012 John Lindgren un Michał Lipski"

#: src/mixer/mixer.cc:259
msgid "<b>Channel Mixer</b>"
msgstr "<b>Kanālu mikseris</b>"

#: src/mixer/mixer.cc:260
msgid "Output channels:"
msgstr "Izvades kanāli:"

#: src/mms/mms.cc:35
msgid "MMS Plugin"
msgstr "MMS spraudnis"

#: src/mms/mms.cc:82
msgid "Error connecting to MMS server"
msgstr "Kļūda pieslēdzoties MMS serverim"

#: src/modplug/modplugbmp.h:57
msgid "ModPlug (Module Player)"
msgstr "ModPlug (moduļu atskaņotājs)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:55
msgid "<b>Channels</b>"
msgstr "<b>Kanāli</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:59
msgid "Nearest (fastest)"
msgstr "Tuvākais (ātrākais)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:60
msgid "Linear (fast)"
msgstr "Lineārs (ātrs)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:61
msgid "Spline (good)"
msgstr "Splaina (labs)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:62
msgid "Polyphase (best)"
msgstr "Polifāzes (labākais)"

#: src/modplug/plugin_main.cc:63
msgid "<b>Sample rate</b>"
msgstr "<b>Iztveršanas temps</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:64 src/xmoto/GameText.h:37
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:65 src/xmoto/GameText.h:38
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:66
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:67
msgid "96 kHz"
msgstr "96 kHz"

#: src/modplug/plugin_main.cc:77
msgid "Cutoff:"
msgstr "Nogriešana:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:90
msgid "<b>Reverb</b>"
msgstr "<b>Atbalss</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:93
msgid "<b>Bass Boost</b>"
msgstr "<b>Basu pastiprinājums</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:96
msgid "<b>Surround</b>"
msgstr "<b>Ieskaušana</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:99
msgid "<b>Preamp</b>"
msgstr "<b>Priekšpastiprinājums</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:106
msgid "Oversample"
msgstr "Pārdiskretizācija"

#: src/modplug/plugin_main.cc:108
msgid "Play Amiga MODs"
msgstr "Atskaņot Amiga MOD-us"

#: src/modplug/plugin_main.cc:109
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Atkārtot</b>"

#: src/modplug/plugin_main.cc:110
msgid "Repeat count:"
msgstr "Atkārtojumu skaits:"

#: src/modplug/plugin_main.cc:111
msgid "To repeat forever, set the repeat count to -1."
msgstr "Lai atkārtotu bezgalīgi, iestatiet skaitu -1."

#: src/modplug/plugin_main.cc:124 src/sid/xs_config.cc:106
msgid "These settings will take effect when Audacious is restarted."
msgstr "Šie iestatījumi būs spēkā, pārstartējot Audacious."

#: src/mpg123/mpg123.cc:54
msgid "MPG123 Plugin"
msgstr "MPG123 spraudnis"

#: src/mpg123/mpg123.cc:82
msgid "Use accurate length calculation (slow)"
msgstr "Lietot precīzo ilguma aprēķināšanu (lēni)"

#: src/mpris2/plugin.cc:43
msgid "MPRIS 2 Server"
msgstr "MPRIS 2 serveris"

#: src/neon/neon.cc:102
msgid "Neon HTTP/HTTPS Plugin"
msgstr "Neon HTTP/HTTPS spraudnis"

#: src/neon/neon.cc:526
msgid "Error parsing redirect"
msgstr "Kļūda parsējot pārvirzi"

#: src/neon/neon.cc:540
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Nezināma HTTP kļūda"

#: src/neon/neon.cc:614
msgid "Error parsing URL"
msgstr "Kļūda parsējot URL"

#: src/notify/event.cc:97
msgid "Audacious is not playing."
msgstr "Audacious pašreiz neatskaņo."

#: src/notify/notify.cc:39
msgid "Desktop Notifications"
msgstr "Darbvirsmas paziņojumi"

#: src/notify/notify.cc:57
msgid ""
"Desktop Notifications Plugin for Audacious\n"
"Copyright (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Copyright (C) 2011-2013 John Lindgren and Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"This plugin is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This plugin is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Darbvirsmas paziņojumu spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības (C) 2010 Maximilian Bogner\n"
"Autortiesības (C) 2011-2013 John Lindgren un Jean-Alexandre Anglès d'Auriac\n"
"\n"
"Šis spraudnis ir brīvā programmatūra: varat to izplatīt un/vai modificēt zem "
"GNU Vispārējās Publiskās licences, ko publicējis Brīvās Programmatūras fonds "
"— licences versija 3 vai jebkura vēlāka.\n"
"\n"
"Šis spraudnis tiek izplatīts cerībā, ka tas būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS; pat bez IESPĒJAS PĀRDOT vai PIEMĒROTĪBAS NOTEIKTAM MĒRĶIM "
"garantijas. Lai iegūtu vairāk detaļu, skatiet GNU Vispārējo Publisko "
"licenci.\n"
"\n"
"GNU Vispārējās Publiskās licences kopijai vajadzētu būt saņemtai kopā ar šo "
"programmu. Ja tā nav, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/notify/notify.cc:104
msgid "Show playback controls"
msgstr "Rādīt atskaņošanas vadīkļus"

#: src/notify/notify.cc:106
msgid "Always show notification"
msgstr "Vienmēr rādīt paziņojumu"

#: src/notify/notify.cc:108
msgid "Include album name in notification"
msgstr "Paziņojumā iekļaut albuma nosaukumu"

#: src/notify/notify.cc:110
msgid "Custom notification duration:"
msgstr "Pielāgotā paziņojuma ilgums:"

#: src/openmpt/mpt.cc:52
msgid "OpenMPT (Module Player)"
msgstr "OpenMPT (moduļu atskaņotājs)"

#: src/openmpt/mpt.cc:136
msgid ""
"Module player based on libopenmpt\n"
"\n"
"Written by: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"
msgstr ""
"Moduļu atskaņotājs, bāzēts uz libopenmpt\n"
"\n"
"Sarakstījis: Chris Spiegel <cspiegel@gmail.com>"

#: src/openmpt/mpt.cc:155
msgid "Stereo separation:"
msgstr "Stereo celiņu atdalīšana:"

#: src/openmpt/mpt.cc:160
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolācija:"

#: src/openmpt/mptwrap.h:53
msgid "Windowed sinc"
msgstr "Ielogota sinc (sinhronizācija)"

#: src/oss4/oss.h:70
msgid "OSS4 Output"
msgstr "OSS4 izvade"

#: src/oss4/oss.h:72
msgid "OSS3 Output"
msgstr "OSS3 izvade"

#: src/oss4/plugin.cc:35
msgid "Default device"
msgstr "Noklusētā ierīce"

#: src/oss4/plugin.cc:78
msgid "Audio device:"
msgstr "Audio ierīce:"

#: src/oss4/plugin.cc:81
msgid "Use alternate device:"
msgstr "Lietot citu ierīci:"

#: src/oss4/plugin.cc:85
msgid "Save volume between sessions."
msgstr "Saglabāt skaļumu starp sesijām."

#: src/oss4/plugin.cc:87
msgid "Enable format conversions made by the OSS software."
msgstr "Ieslēgt OSS programmatūras veiktās formāta pārveides."

#: src/oss4/plugin.cc:89
msgid "Enable exclusive mode to prevent virtual mixing."
msgstr "Iespējot/ieslēgt izņēmuma režīmu, lai novērstu virtuālo miksēšanu."

#: src/oss4/plugin.cc:101
msgid ""
"OSS4 Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"I would like to thank people on #audacious, especially Tony Vroon and John "
"Lindgren and of course the authors of the previous OSS plugin."
msgstr ""
"OSS4 izvades spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2010-2012 Michał Lipski\n"
"\n"
"Autors vēlas pateikties cilvēkiem kanālā #audacious, īpaši Tony Vroon un "
"John Lindgren, un, protams, iepriekšējā OSS spraudņa autoriem."

#: src/pipewire/pipewire.cc:456 src/sdlout/sdlout.cc:112 src/skins/menus.cc:88
#: src/skins-qt/menus.cc:79 shell/rb-shell-preferences.c:312
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Atskaņošana"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:17
msgid "Song"
msgstr "Dziesma"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:38
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:42
msgid "Playlist Manager"
msgstr "Repertuāru pārvaldnieks"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:201
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:190
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "Ieraksti"

#: src/playlist-manager/playlist-manager.cc:222
#: src/playlist-manager-qt/playlist-manager-qt.cc:351
msgid "Ren_ame"
msgstr "Pār_dēvēt"

#: src/psf/plugin.cc:53
msgid "OpenPSF PSF1/PSF2 Decoder"
msgstr "OpenPSF PSF1/PSF2 dekodētājs"

#: src/psf/plugin.cc:270
msgid "<b>OpenPSF Configuration</b>"
msgstr "<b>OpenPSF konfigurācija</b>"

#: src/psf/plugin.cc:271 src/xsf/plugin.cc:444
msgid "Ignore length from file"
msgstr "Ignorēt ilgumu no faila"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:42
msgid "PulseAudio Output"
msgstr "PulseAudio izvade"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:72
msgid "Context name:"
msgstr "Konteksta nosaukums:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:74
msgid "Stream name:"
msgstr "Straumes nosaukums:"

#: src/pulse/pulse_audio.cc:584
msgid ""
"Audacious PulseAudio Output Plugin\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Audacious PulseAudio izvades spraudnis\n"
"\n"
"Šī ir brīvā programmatūra. Jūs varat to izplatīt un/vai modificēt saskaņā\n"
"ar GNU GPL licenses nosacījumiem, kurus publicējis Free Software\n"
"Foundation; lietojiet licenses 2. versiju, vai arī (pēc jūsu izvēles)\n"
"jebkuru vēlāku versiju.\n"
"\n"
"Šī programma tiek izplatīta cerot, ka tā būs noderīga, bet BEZ JEBKĀDAS\n"
"GARANTIJAS; pat PIEPRASĪJUMA vai NODERĪBAS ĪPAŠAM MĒRĶIM garantijas.\n"
"Sīkākai informācijai skatiet GNU General Public License.\n"
"\n"
"GNU GPL licenses kopijai vajadzētu būt saņemtai kopā ar šo programmu.\n"
"Ja tā nav, rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:53
msgid "QtMultimedia Output"
msgstr "QtMultimedia izvade"

#: src/qtaudio/qtaudio.cc:84
msgid ""
"QtMultimedia Audio Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Based on SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"QtMultimedia Audio izvades spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2014 William Pitcock\n"
"\n"
"Bāzēts uz Audacious SDL izvades spraudņa\n"
"Autortiesības 2010 John Lindgren"

#: src/qtglspectrum/gl-spectrum.cc:41
msgid ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Based on the XMMS plugin:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"License: GPLv2+"
msgstr ""
"OpenGL Spectrum Analyzer for Audacious (OpenGL spektra analizators priekš "
"Audacious)\n"
"Copyright 2013 Christophe Budé, John Lindgren, and Carlo Bramini\n"
"Copyright 2014, 2020 Ariadne Conill\n"
"\n"
"Balstīts uz XMMS spraudni:\n"
"Copyright 1998-2000 Peter Alm, Mikael Alm, Olle Hallnas, Thomas Nilsson, and "
"4Front Technologies\n"
"\n"
"Licence: GPLv2+"

#: src/qthotkey/gui.cc:177
msgid "Press a key combination inside a text field."
msgstr "Nospiediet taustiņu kombināciju teksta laukā."

#: src/qthotkey/plugin.cc:105
msgid ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"
msgstr ""
"Global Hotkey Plugin\n"
"Control the player with global key combinations or multimedia keys.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2020 i.Dark_Templar <darktemplar@dark-templar-archives.net>\n"
"Copyright (C) 2007-2008 Sascha Hlusiak <contact@saschahlusiak.de>\n"
"\n"
"Contributors include:\n"
"Copyright (C) 2006-2007 Vladimir Paskov <vlado.paskov@gmail.com>\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Ville Syrjälä <syrjala@sci.fi>,\n"
" Bryn Davies <curious@ihug.com.au>,\n"
" Jonathan A. Davis <davis@jdhouse.org>,\n"
" Jeremy Tan <nsx@nsx.homeip.net>"

#: src/qtui/main_window.cc:160 src/qtui/main_window.cc:161
#: src/skins/menus.cc:107 src/skins-qt/menus.cc:99
msgid "Stop After This Song"
msgstr "Apturēt pēc pašreizējās dziesmas"

#: src/qtui/menus.cc:113
msgid "_Open Folder ..."
msgstr "_Atvērt mapi ..."

#: src/qtui/menus.cc:119
msgid "_Add Folder ..."
msgstr "_Pievienot mapi ..."

#: src/qtui/menus.cc:132
msgid "_Log Inspector ..."
msgstr "Ž_urnāla inspektors ..."

#: src/qtui/menus.cc:227
msgid "_Find ..."
msgstr "A_trast ..."

#: src/qtui/menus.cc:263 src/skins/menus.cc:80 src/skins-qt/menus.cc:70
msgid "Audio Settings ..."
msgstr "Audio iestatījumi ..."

#: src/qtui/playlist_model.cc:190
msgid "Q#"
msgstr "R#"

#: src/qtui/playlist_model.cc:192
msgid "T#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: src/qtui/qtui.cc:40
msgid "Qt Interface"
msgstr "Qt saskarne"

#: src/qtui/search_bar.cc:46
msgid "Search playlist"
msgstr "Meklēt repertuāru"

#: src/qtui/settings.cc:79
msgid "Use bold font for column headers"
msgstr "Izmantot treknrakstu kolonu galvenēm/virsrakstiem"

#: src/resample/resample.cc:43
msgid "Sample Rate Converter"
msgstr "Diskretizācijas frekvences (sample rate) pārveidotājs"

#: src/resample/resample.cc:183
msgid ""
"Sample Rate Converter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"Diskretizācijas frekvences pārveidotāja spraudnis atskaņotājam\n"
"Audacious\n"
"Autortiesības 2010-2012 John Lindgren"

#: src/resample/resample.cc:187
msgid "Skip/repeat samples"
msgstr "Izlaist/atkārtot paraugus"

#: src/resample/resample.cc:188
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Lineārā interpolācija"

#: src/resample/resample.cc:189
msgid "Fast sinc interpolation"
msgstr "Ātrā sinc interpolācija"

#: src/resample/resample.cc:190
msgid "Medium sinc interpolation"
msgstr "Vidējā sinc interpolācija"

#: src/resample/resample.cc:191
msgid "Best sinc interpolation"
msgstr "Labākā sinc interpolācija"

#: src/resample/resample.cc:195
msgid "<b>Conversion</b>"
msgstr "<b>Pārveidošana</b>"

#: src/resample/resample.cc:196
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53
msgid "Method:"
msgstr "Metode:"

#: src/resample/resample.cc:202
msgid "<b>Rate Mappings</b>"
msgstr "<b>Tempu kartējumi:</b>"

#: src/resample/resample.cc:203
msgid "Use rate mappings"
msgstr "Lietot tempu kartējumus"

#: src/resample/resample.cc:205
msgid "8 kHz:"
msgstr "8 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:209
msgid "16 kHz:"
msgstr "16 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:213
msgid "22.05 kHz:"
msgstr "22.05 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:217
msgid "32.0 kHz:"
msgstr "32.0 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:221
msgid "44.1 kHz:"
msgstr "44.1 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:225
msgid "48 kHz:"
msgstr "48 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:229
msgid "88.2 kHz:"
msgstr "88.2 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:233
msgid "96 kHz:"
msgstr "96 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:237
msgid "176.4 kHz:"
msgstr "176.4 kHz:"

#: src/resample/resample.cc:241
msgid "192 kHz:"
msgstr "192 kHz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:29
msgid "Checking Last.fm access ..."
msgstr "Pārbauda Last.fm piekļuvi ..."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:35
msgid ""
"Your scrobbles are being saved on your computer temporarily.  They will be "
"submitted as soon as Audacious is allowed access."
msgstr ""
"Jūsu atskaņojumi pagaidām ir saglabāti jūsu datorā.\n"
"Tie tiks nosūtīti tiklīdz Audacious tiks atļauta piekļuve."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:41
#, c-format
msgid "Permission granted.  Scrobbling for user %s."
msgstr "Piekļuves atļauja dota. Nosūta atskaņojumu lietotājam: %s"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:44
msgid ""
"Permission denied.  Open the following URL in a browser, allow Audacious "
"access to your account, and then click 'Check Permission' again:"
msgstr ""
"Piekļuves atļauja liegta. Atveriet sekojošo URL pārlūkā, dodiet Audacious "
"piekļuvi jūsu kontam un tad noklikšķiniet uz \"Pārbaudīt piekļuvi\" vēlreiz:"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:53
msgid "There was a problem contacting Last.fm."
msgstr "Radās problēma, sazinoties ar Last.fm."

#: src/scrobbler2/config_window.cc:92
msgid "Check Permission"
msgstr "Pārbaudīt piekļuvi"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:93
msgid "Revoke Permission"
msgstr "Atcelt piekļuves atļauju"

#: src/scrobbler2/config_window.cc:97
msgid "You need to allow Audacious to scrobble tracks to your Last.fm account."
msgstr ""
"Jums jādod atļauja Audacious nosūtīt atskaņojumu uz savu Last.fm kontu."

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:29
msgid "Scrobbler 2.0"
msgstr "Atskaņojumu nosūtītājs (Scrobbler) 2.0"

#: src/scrobbler2/scrobbler.cc:200
msgid ""
"The Scrobbler plugin could not be started.\n"
"There might be a problem with your installation."
msgstr ""
"Neizdevās palaist atskaņojumu nosūtītāja spraudni.\n"
"Iespējams, jūsu instalācijā radusies problēma."

#: src/sdlout/sdlout.cc:46
msgid "SDL Output"
msgstr "SDL izvade"

#: src/sdlout/sdlout.cc:75
msgid ""
"SDL Output Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2010 John Lindgren"
msgstr ""
"SDL izvades spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2010 John Lindgren"

#: src/search-tool-qt/search-model.cc:53 src/search-tool/search-tool.cc:294
msgid "of this genre"
msgstr "šajā žanrā"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:165 src/search-tool/search-tool.cc:74
msgid "Number of results to show:"
msgstr "Attēlojamo rezultātu skaits:"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:168 src/search-tool/search-tool.cc:77
msgid "Rescan library at startup"
msgstr "Pārskanēt bibliotēku pie startēšanas laikā"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:170
msgid "Monitor library for changes"
msgstr "Monitorēt bibliotēkas izmaiņas"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:193 src/search-tool/search-tool.cc:450
msgid ""
"To import your music library into Audacious, choose a folder and then click "
"the \"refresh\" icon."
msgstr ""
"Lai importētu jūsu mūzikas bibliotēku atskaņotājā Audacious, izvēlieties "
"mapi un noklikšķiniet uz ikonas \"aktualizēt/atsvaidzināt\"."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:195 src/search-tool/search-tool.cc:459
msgid "Please wait ..."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet ..."

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:197 src/search-tool/search-tool.cc:487
#: src/libaudgui/prefs-widget.cc:327 src/libaudqt/prefs-widget-qt.cc:242
#: deja-dup/ConfigLocationGrid.vala:109
msgid "Choose Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:201 src/search-tool/search-tool.cc:445
msgid "Search library"
msgstr "Meklēt bibliotēkā"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:331 src/search-tool/search-tool.cc:160
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "%d rezultātu"
msgstr[1] "%d rezultāts"
msgstr[2] "%d rezultāti"

#: src/search-tool-qt/search-tool-qt.cc:501 src/search-tool/search-tool.cc:341
msgid "_Create Playlist"
msgstr "Iz_veidot repertuāru"

#: src/sid/xmms-sid.cc:44
msgid "SID Player"
msgstr "SID atskaņotājs"

#: src/sid/xs_config.cc:62 ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:487 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:509
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:9 ../data/ui/projectsettings.ui.h:12
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:17 src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"

#: src/sid/xs_config.cc:68
msgid "<b>Emulation</b>"
msgstr "<b>Emulācija</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:69
msgid "Emulate MOS 8580 (default: MOS 6581)"
msgstr "Emulēt MOS 8580 (noklusējums: MOS 6581)"

#: src/sid/xs_config.cc:71
msgid "Do not automatically select chip model"
msgstr "Neizdarīt automātisku čipa modeļa izvēli"

#: src/sid/xs_config.cc:73
msgid "Emulate filter"
msgstr "Emulēt filtru"

#: src/sid/xs_config.cc:75
msgid "Clock speed:"
msgstr "Takts frekvence:"

#: src/sid/xs_config.cc:78
msgid "Do not automatically select clock speed"
msgstr "Neizdarīt automātisku takts frekvences izvēli"

#: src/sid/xs_config.cc:80
msgid "<b>Playback time</b>"
msgstr "<b>Atskaņošanas laiks</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:81
msgid "Set maximum playback time:"
msgstr "Iestatīt maksimālo atskaņošanas laiku:"

#: src/sid/xs_config.cc:87
msgid "Use only when song length is unknown"
msgstr "Izmantot tikai, kad dziesmas ilgums nav zināms"

#: src/sid/xs_config.cc:90
msgid "Set minimum playback time:"
msgstr "Iestatīt minimālo atskaņošanas laiku:"

#: src/sid/xs_config.cc:96
msgid "<b>Subtunes</b>"
msgstr "<b>Apakšmelodijas</b>"

#: src/sid/xs_config.cc:97
msgid "Enable subtunes"
msgstr "Ieslēgt apakšmelodijas"

#: src/sid/xs_config.cc:99
msgid "Ignore subtunes shorter than:"
msgstr "Ignorēt apakšmelodijas, kas īsākas par:"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:39
msgid "Silence Removal"
msgstr "Klusuma izņemšana"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:58
msgid ""
"Silence Removal Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2014 John Lindgren"
msgstr ""
"Klusuma izņemšanas spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2014 John Lindgren"

#: src/silence-removal/silence-removal.cc:67
msgid "<b>Silence Removal</b>"
msgstr "<b>Klusuma izņemšana</b>"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. threshold spinner
#: src/silence-removal/silence-removal.cc:68
#: ../extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui.h:2
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:48
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:81
msgid "Threshold:"
msgstr "Slieksnis:"

#: src/skins/actions.cc:45 src/skins-qt/actions.cc:43
msgid "Repeat points cleared."
msgstr "Atkārtošanas punkti notīrīti."

#: src/skins/actions.cc:60 src/skins-qt/actions.cc:58
msgid "Repeat point A set."
msgstr "Atkārtošanas punkts A iestatīts."

#: src/skins/actions.cc:65 src/skins-qt/actions.cc:63
msgid "Repeat point B set."
msgstr "Atkārtošanas punkts B iestatīts."

#: src/skins/equalizer.cc:227 src/skins-qt/equalizer.cc:227
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:128 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: src/skins/equalizer.cc:228 src/skins-qt/equalizer.cc:228
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "1 kHz"
msgstr "1 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:129 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "2 kHz"
msgstr "2 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "4 kHz"
msgstr "4 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:229 src/skins-qt/equalizer.cc:229
#: src/libaudgui/equalizer.cc:130 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:124
msgid "16 kHz"
msgstr "16 kHz"

#: src/skins/equalizer.cc:270 src/skins-qt/equalizer.cc:270
msgid "Audacious Equalizer"
msgstr "Audacious balansieris"

#: src/skins/main.cc:459 src/skins-qt/main.cc:442
msgid "Recording on"
msgstr "Ierakstīšana ieslēgta"

#: src/skins/main.cc:461 src/skins-qt/main.cc:444
msgid "Recording off"
msgstr "Ierakstīšana izslēgta"

#: src/skins/main.cc:754 src/skins-qt/main.cc:701
#, c-format
msgid "Seek to %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"
msgstr "Pāriet uz %d:%-2.2d / %d:%-2.2d"

#: src/skins/main.cc:771 src/skins-qt/main.cc:718
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Skaļums: %d%%"

#: src/skins/main.cc:784 src/skins-qt/main.cc:731
#, c-format
msgid "Balance: %d%% left"
msgstr "Balanss: %d%% pa kreisi"

#: src/skins/main.cc:786 src/skins-qt/main.cc:733
msgid "Balance: center"
msgstr "Balanss: centrs"

#: src/skins/main.cc:788 src/skins-qt/main.cc:735
#, c-format
msgid "Balance: %d%% right"
msgstr "Balanss: %d%% pa labi"

#: src/skins/main.cc:880 src/skins-qt/main.cc:827
msgid "Options Menu"
msgstr "Iestatījumu izvēlne"

#: src/skins/main.cc:884 src/skins-qt/main.cc:831
msgid "Disable 'Always On Top'"
msgstr "Atstatīt 'Vienmēr virspusē'"

#: src/skins/main.cc:886 src/skins-qt/main.cc:833
msgid "Enable 'Always On Top'"
msgstr "Iestatīt 'Vienmēr virspusē'"

#: src/skins/main.cc:889 src/skins-qt/main.cc:836
msgid "File Info Box"
msgstr "Faila info lodziņš"

#: src/skins/main.cc:898 src/skins-qt/main.cc:845 include/vlc_config_cat.h:63
#: src/audio_output/output.c:260 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizācijas"

#: src/skins/menus.cc:77 src/skins-qt/menus.cc:67
msgid "Effects ..."
msgstr "Efekti ..."

#: src/skins/menus.cc:84 src/skins-qt/menus.cc:74
msgid "Open Files ..."
msgstr "Atvērt failus ..."

#: src/skins/menus.cc:85 src/skins-qt/menus.cc:76
msgid "Open URL ..."
msgstr "Atvērt URL ..."

#: src/skins/menus.cc:95 src/skins-qt/menus.cc:86
msgid "About ..."
msgstr "Par ..."

#: src/skins/menus.cc:96 src/skins-qt/menus.cc:87
msgid "Settings ..."
msgstr "iestatījumi ..."

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# logview/actions.c:120
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Quit button
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In Android UI, po_quit
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Quit/exit Tux Paint application
#: src/skins/menus.cc:97 src/skins-qt/menus.cc:88
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1001
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:394
#: ../src/gui/main_window.cpp:1321
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
#: src/keybindings.c:364 ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:30 po/msgids:15
#: src/gnome-online-accounts-gtk.c:480 appIcons.js:1254 appIcons.js:1266
#: Settings.ui.h:14 js/ui/panel.js:111 js/ui/panel.js:109 js/ui/appMenu.js:100
#: src/gnome-sudoku.vala:334 ../src/logview-app-menu.ui.h:4
#: editor/editor_node.cpp ../gui/wxpython/menustrings.py:2123
#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:71 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:56
#: src/gtr-notebook.ui:276 src/gtr-projects.ui:178 ui/gtk3/panel.vala:1698
#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63 ../kazam/frontend/indicator.py:82
#: common/hotkey_store.cpp:61 common/tool/action_menu.cpp:242
#: common/tool/action_menu.cpp:258 common/tool/actions.cpp:152
#: sysdeps/osf1/siglist.c:29 sysdeps/sun4/siglist.c:29
#: src/imports/ABContactListPage.qml:501
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:54 ../lib/mate-menu-config.py:119
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:211 ball/st_demo.c:619
#: ball/st_pause.c:88 putt/st_all.c:649
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:75 ../data/layoutstrings.py:82
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:68 ../pitivi/application.py:176
#: src/resources/menus.xrc:80 src/resources/menus.xrc:398
#: src/wx_translatable_strings.h:103 data/resources/main-window.ui:32
#: data/resources/menus.ui:6 src/application.js:83 src/glade/psensor.glade:14
#: src/glade/psensor-appindicator.glade:24 ../src/common/stockitem.cpp:156
#: data/sound-juicer-menu.ui:52 src/totem-options.c:60
#: ../src/transmageddon.py:163 src/trg-main-window.c:1953
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3271 ../tools.h:106 src/libvlc-module.c:1293
#: modules/control/hotkeys.c:361 modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1144 src/menu/main_menu.cpp:76
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"

#: src/skins/menus.cc:101 src/skins/menus.cc:235 src/skins-qt/menus.cc:92
#: src/skins-qt/menus.cc:232
msgid "Song Info ..."
msgstr "Dziesmas info ..."

#: src/skins/menus.cc:105 src/skins-qt/menus.cc:97
msgid "Shuffle by Album"
msgstr "Sajaukt pēc albuma"

#: src/skins/menus.cc:106 src/skins-qt/menus.cc:98
msgid "No Playlist Advance"
msgstr "Nevirzīties uz priekšu repertuārā"

#: src/skins/menus.cc:117 src/skins-qt/menus.cc:109
msgid "Set A-B Repeat"
msgstr "Iestatīt A-B atkārtošanu"

#: src/skins/menus.cc:118 src/skins-qt/menus.cc:110
msgid "Clear A-B Repeat"
msgstr "Atstatīt A-B atkārtošanu"

#: src/skins/menus.cc:120 src/skins-qt/menus.cc:112
msgid "Jump to Song ..."
msgstr "Pāriet uz dziesmu ..."

#: src/skins/menus.cc:121 src/skins-qt/menus.cc:114
msgid "Jump to Time ..."
msgstr "Pāriet uz laiku ..."

#: src/skins/menus.cc:125 src/skins-qt/menus.cc:119
msgid "Play/Resume"
msgstr "Atskaņot/Atsākt"

#: src/skins/menus.cc:128 src/skins-qt/menus.cc:122
msgid "Rename Playlist ..."
msgstr "Pārdēvēt repertuāru ..."

#: src/skins/menus.cc:131 src/skins-qt/menus.cc:125
msgid "Previous Playlist"
msgstr "Iepriekšējais repertuārs"

#: src/skins/menus.cc:132 src/skins-qt/menus.cc:126
msgid "Next Playlist"
msgstr "Nākošais repertuārs"

#: src/skins/menus.cc:134 src/skins-qt/menus.cc:128
msgid "Import Playlist ..."
msgstr "Importēt repertuāru ..."

#: src/skins/menus.cc:135 src/skins-qt/menus.cc:129
msgid "Export Playlist ..."
msgstr "Eksportēt repertuāru ..."

#: src/skins/menus.cc:137 src/skins-qt/menus.cc:131
msgid "Playlist Manager ..."
msgstr "Repertuāru pārvaldnieks ..."

#: src/skins/menus.cc:138 src/skins-qt/menus.cc:132
msgid "Queue Manager ..."
msgstr "Rindas pārvaldnieks ..."

#: src/skins/menus.cc:140 src/skins-qt/menus.cc:134
msgid "Refresh Playlist"
msgstr "Atsvaidzināt repertuāru"

#: src/skins/menus.cc:144 src/skins-qt/menus.cc:138
msgid "Show Playlist Editor"
msgstr "Rādīt repertuāra redaktoru"

#: src/skins/menus.cc:145 src/skins-qt/menus.cc:139
msgid "Show Equalizer"
msgstr "Rādīt balansieri"

#: src/skins/menus.cc:147 src/skins-qt/menus.cc:141
msgid "Show Remaining Time"
msgstr "Rādīt atlikušo laiku"

#: src/skins/menus.cc:150 src/skins-qt/menus.cc:144 js/ui/windowMenu.js:63
#: js/ui/windowMenu.js:98 gtk/gtkwindow.c:9378
msgid "Always on Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"

#: src/skins/menus.cc:151 src/skins-qt/menus.cc:146
msgid "On All Workspaces"
msgstr "Uz visām darbvirsmām"

#: src/skins/menus.cc:153 src/skins-qt/menus.cc:149
msgid "Roll Up Player"
msgstr "Saritināt atskaņotāju"

#: src/skins/menus.cc:154 src/skins-qt/menus.cc:150
msgid "Roll Up Playlist Editor"
msgstr "Saritināt repertuāra redaktoru"

#: src/skins/menus.cc:155 src/skins-qt/menus.cc:151
msgid "Roll Up Equalizer"
msgstr "Saritināt balansieri"

#: src/skins/menus.cc:163 src/skins-qt/menus.cc:159
msgid "Add URL ..."
msgstr "Pievienot URL ..."

#: src/skins/menus.cc:164 src/skins-qt/menus.cc:161
msgid "Add Files ..."
msgstr "Pievienot failus ..."

#: src/skins/menus.cc:168 src/skins/menus.cc:196 src/skins/menus.cc:212
#: src/skins-qt/menus.cc:165 src/skins-qt/menus.cc:193
#: src/skins-qt/menus.cc:209
msgid "By Title"
msgstr "Pēc dziesmas nosaukuma"

#: src/skins/menus.cc:169 src/skins/menus.cc:203 src/skins/menus.cc:219
#: src/skins-qt/menus.cc:166 src/skins-qt/menus.cc:200
#: src/skins-qt/menus.cc:216
msgid "By File Name"
msgstr "Pēc faila nosaukuma"

#: src/skins/menus.cc:170 src/skins/menus.cc:204 src/skins/menus.cc:220
#: src/skins-qt/menus.cc:167 src/skins-qt/menus.cc:201
#: src/skins-qt/menus.cc:217
msgid "By File Path"
msgstr "Pēc faila ceļa"

#: src/skins/menus.cc:177 src/skins-qt/menus.cc:174
msgid "Clear Queue"
msgstr "Atcelt rindošanu"

#: src/skins/menus.cc:179 src/skins-qt/menus.cc:176
msgid "Remove Unavailable Files"
msgstr "Novākt nepieejamos failus"

#: src/skins/menus.cc:180 src/skins-qt/menus.cc:177
msgid "Remove Duplicates"
msgstr "Novākt dublikātus"

#: src/skins/menus.cc:182 src/skins-qt/menus.cc:179
msgid "Remove Unselected"
msgstr "Novākt neiezīmētos"

#: src/skins/menus.cc:187 src/skins-qt/menus.cc:184
msgid "Search and Select"
msgstr "Meklēt un iezīmēt"

#: src/skins/menus.cc:195 src/skins/menus.cc:211 src/skins-qt/menus.cc:192
#: src/skins-qt/menus.cc:208
msgid "By Track Number"
msgstr "Pēc celiņa numura"

#: src/skins/menus.cc:197 src/skins/menus.cc:213 src/skins-qt/menus.cc:194
#: src/skins-qt/menus.cc:210
msgid "By Artist"
msgstr "Pēc izpildītāja"

#: src/skins/menus.cc:198 src/skins/menus.cc:214 src/skins-qt/menus.cc:195
#: src/skins-qt/menus.cc:211
msgid "By Album"
msgstr "Pēc albuma"

#: src/skins/menus.cc:199 src/skins/menus.cc:215 src/skins-qt/menus.cc:196
#: src/skins-qt/menus.cc:212
msgid "By Album Artist"
msgstr "Pēc albuma izpildītāja"

#: src/skins/menus.cc:200 src/skins/menus.cc:216 src/skins-qt/menus.cc:197
#: src/skins-qt/menus.cc:213
msgid "By Release Date"
msgstr "Pēc izlaišanas datuma"

#: src/skins/menus.cc:201 src/skins/menus.cc:217 src/skins-qt/menus.cc:198
#: src/skins-qt/menus.cc:214
msgid "By Genre"
msgstr "Pēc žanra"

#: src/skins/menus.cc:202 src/skins/menus.cc:218 src/skins-qt/menus.cc:199
#: src/skins-qt/menus.cc:215
msgid "By Length"
msgstr "Pēc ilguma"

#: src/skins/menus.cc:205 src/skins/menus.cc:221 src/skins-qt/menus.cc:202
#: src/skins-qt/menus.cc:218
msgid "By Custom Title"
msgstr "Pēc pielāgotā nosaukuma"

#: src/skins/menus.cc:206 src/skins/menus.cc:222 src/skins-qt/menus.cc:203
#: src/skins-qt/menus.cc:219
msgid "By Comment"
msgstr "Pēc komentāra"

#: src/skins/menus.cc:227 src/skins-qt/menus.cc:224
msgid "Randomize List"
msgstr "Sajaukt (nejaušībot) repertuāru"

#: src/skins/menus.cc:228 src/skins-qt/menus.cc:225
msgid "Reverse List"
msgstr "Reversot repertuāru"

#: src/skins/menus.cc:230 src/skins-qt/menus.cc:227
msgid "Sort Selected"
msgstr "Kārtot iezīmētos"

#: src/skins/menus.cc:231 src/skins-qt/menus.cc:228
msgid "Sort List"
msgstr "Kārtot repertuāru"

#: src/skins/menus.cc:236 src/skins-qt/menus.cc:233
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:162 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:15
#: src/widgets/properties_view.ui:26
#: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:160
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Atvērt saturošo mapi"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# gcharmap/src/interface.c:71 gcharmap/src/interface.c:196
# gdictsrc/gdict-app.c:520 gtt/toolbar.c:163
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "copy to clipboard" action in the right-click menu on the list of keys
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Menu item
#: src/skins/menus.cc:239 src/skins-qt/menus.cc:236 src/libaudqt/util-qt.cc:113
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:958 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11
#: editor/key-list-box-row.vala:449 deluge/ui/gtk3/dialogs.py:482
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/CopyMagnetWindow.js:50 src/ui/menus.ui:32
#: src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 src/keybindings.c:433 ../src/ui.c:199
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-row.ui:29
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:56
#: search-provider/search-provider.vala:199 src/ui/buttons-programming.ui:76
#: src/ui/buttons-programming.ui:82 src/ui/buttons-programming.ui:88
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:86
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:52
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:73
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:112
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:49 js/ui/shellEntry.js:20
#: js/ui/shellEntry.js:21 ../src/logview-gear-menu.ui.h:3
#: src/terminal-accels.cc:142 ../src/sheet-view.c:400
#: editor/animation_track_editor.cpp editor/editor_log.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp scene/gui/line_edit.cpp scene/gui/text_edit.cpp
#: src/DialogFeatures.cc:66 ../gui/wxpython/menustrings.py:174
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1214 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:630
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:176
#: ../extensions/file_manager/actions.c:413
#: ../extensions/file_manager/actions.c:664
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:70
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:99
#: ../extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui.h:5
#: ../gthumb/gtk-utils.h:38 gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296 ../share/ui/toolbar-commands.ui:238
#: common/grid_tricks.cpp:381 common/tool/actions.cpp:324
#: common/widgets/html_window.cpp:106 common/widgets/listbox_tricks.cpp:208
#: common/widgets/search_pane_tab.cpp:243
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:242
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:250 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:141
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:998
#: app/lomiri-calculator-app.qml:313 app/lomiri-calculator-app.qml:429
#: src/app/qml/actions/FileCopy.qml:5 src/qml/MessageDelegate.qml:144
#: src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:171
#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:73
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:176
#: Lomiri/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48
#: Lomiri/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 src/terminal-accels.c:179
#: src/app/actions/Copy.qml:22 src/app/webbrowser/AddressBar.qml:418
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:605 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:617
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:806 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:809
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:372 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:440
#: pynicotine/gtkgui/search.py:622 pynicotine/gtkgui/transfers.py:288
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:190 src/interface.c:1299
#: src/interface.c:1388
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:477
#: libraries/classes/Display/Results.php:2982
#: libraries/classes/Html/Generator.php:75
#: templates/display/results/table.twig:234
#: templates/display/results/table.twig:235
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:70 src/wx_translatable_strings.h:98
#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:22 src/remmina_ssh_plugin.c:1473
#: data/ui/remmina_main.glade:178 data/ui/browser-popup.ui:16
#: data/ui/playlist-popup.ui:16 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:75
#: data/ui/app-window.ui:91 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 ../src/sugar3/activity/widgets.py:113
#: src/sugar3/activity/widgets.py:114 taskcoachlib/command/base.py:192
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337 ../tvp-svn-helper/main.c:283
#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:284
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:233 ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/interface.c ../ui/gtk2_webedit.ui.h:6 ../ui/gtk_webedit.ui.h:6
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#: src/skins/menus.cc:241 src/skins-qt/menus.cc:238
msgid "Paste at End"
msgstr "Ievietot beigās"

#: src/skins/menus.cc:243 src/skins-qt/menus.cc:240
msgid "Queue/Unqueue"
msgstr "Ierindot/Izņemt no rindas"

#: src/skins/playlist-widget.cc:58 src/skins-qt/playlist-widget.cc:58
#: src/gsb_assistant.c:284 src/widgets/widget_assistant.c:366
#, c-format
msgid "%s (%d of %d)"
msgstr "%s (%d of %d)"

#: src/skins/playlistwin.cc:491 src/skins-qt/playlistwin.cc:478
msgid "Audacious Playlist Editor"
msgstr "Audacious repertuāra redaktors"

#: src/skins/plugin.cc:53 src/skins-qt/plugin.cc:65
msgid "Winamp Classic Interface"
msgstr "Winamp klasiskā saskarne"

#: src/skins-qt/menus.cc:75
msgid "Open Folder ..."
msgstr "Atvērt mapi ..."

#: src/skins-qt/menus.cc:160
msgid "Add Folder ..."
msgstr "Pievienot mapi ..."

#: src/skins-qt/search-select.cc:62 src/skins/search-select.cc:77
msgid "Search entries in active playlist"
msgstr "Meklēt ierakstus aktīvajā repertuārā"

#: src/skins-qt/search-select.cc:70 src/skins/search-select.cc:83
msgid ""
"Select entries in playlist by filling one or more fields. Fields use regular "
"expressions syntax, case-insensitive. If you don't know how regular "
"expressions work, simply insert a literal portion of what you're searching "
"for."
msgstr ""
"Iezīmējiet ierakstus repertuārā, aizpildot vienu vai vairākus laukus. Laukos "
"jāizmanto regulāro izteiksmju sintakse, reģistrnejutīga. Ja neziniet, kā "
"regulārās izteiksmes darbojas, vienkārši nosaukuma daļu tam, ko meklējat."

#: src/skins-qt/search-select.cc:88 src/skins/search-select.cc:134
msgid "Clear previous selection before searching"
msgstr "Notīrīt iepriekšējo iezīmējumu pirms meklēšanas"

#: src/skins-qt/search-select.cc:89 src/skins/search-select.cc:137
msgid "Automatically toggle queue for matching entries"
msgstr "Automātiski pārslēgt rindošanu atbilstošajiem ierakstiem"

#: src/skins-qt/search-select.cc:90 src/skins/search-select.cc:140
msgid "Create a new playlist with matching entries"
msgstr "Izveidot jaunu repertuāru no atlasei atbilstošajiem ierakstiem"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:198 src/skins/skins_cfg.cc:182
msgid "Player:"
msgstr "Atskaņotājs:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:200 src/skins/skins_cfg.cc:184
msgid "Select main player window font:"
msgstr "Izvēlieties galvenā atskaņotāja loga fontu:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:201 src/skins/skins_cfg.cc:185
msgid "Playlist:"
msgstr "Repertuārs:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:203 src/skins/skins_cfg.cc:187
msgid "Select playlist font:"
msgstr "Izvēlieties repertuāra šriftu:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:207 src/skins/skins_cfg.cc:191
msgid "<b>Skin</b>"
msgstr "<b>Apdare/ādiņa</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:215 src/skins/skins_cfg.cc:197
msgid "Use bitmap fonts (supports ASCII only)"
msgstr "Lietot bitmap šriftus (atbalsta tikai ASCII)"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:217 src/skins/skins_cfg.cc:199
msgid "Scroll song title"
msgstr "Ritināt dziesmas nosaukumu"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:219 src/skins/skins_cfg.cc:201
msgid "Scroll song title in both directions"
msgstr "Ritināt dziesmas nosaukumu abos virzienos"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:224 src/skins/skins_cfg.cc:206
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizators"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:226 src/skins/skins_cfg.cc:208
msgid "Voiceprint / VU meter"
msgstr "Balss vizualizēšana / VU mērnieks"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:233 src/skins/skins_cfg.cc:215
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:55
msgid "Vertical lines"
msgstr "Vertikālas līnijas"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:242 src/skins/skins_cfg.cc:224
msgid "Slowest"
msgstr "Vislēnāk"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:250 src/skins/skins_cfg.cc:232 data/browser.xml:14
#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:50 Settings.ui.h:84
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:31
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:31
msgid "Dots"
msgstr "Punkti"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:258 src/skins/skins_cfg.cc:240 data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:273 src/skins/skins_cfg.cc:255
msgid "Falloff:"
msgstr "Krišana:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:276 src/skins/skins_cfg.cc:258
msgid "Peak falloff:"
msgstr "Virsotņu krišana:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:282 src/skins/skins_cfg.cc:264
msgid "Scope Style:"
msgstr "Loka/vēriena/sfēras stils:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:285 src/skins/skins_cfg.cc:267
msgid "Voiceprint Coloring:"
msgstr "Balss vizualizācijas krāsa:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:288 src/skins/skins_cfg.cc:270
msgid "VU Meter Style:"
msgstr "VU mērnieka stils:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:294 src/skins/skins_cfg.cc:276
msgid "<b>Type</b>"
msgstr "<b>Tips</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:295 src/skins/skins_cfg.cc:277
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:6
msgid "Visualization type:"
msgstr "Vizualizācijas tips:"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:298 src/skins/skins_cfg.cc:280
msgid "<b>Analyzer</b>"
msgstr "<b>Analizators</b>"

#: src/skins-qt/skins_cfg.cc:299 src/skins/skins_cfg.cc:281
msgid "Show peaks"
msgstr "Rādīt virsotnes"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:98 src/skins/skinselector.cc:111
msgid "Archived Winamp 2.x skin"
msgstr "Arhivēta Winamp 2.x ādiņa"

#: src/skins-qt/skinselector.cc:102 src/skins/skinselector.cc:115
msgid "Unarchived Winamp 2.x skin"
msgstr "Atarhivēta Winamp 2.x ādiņa"

#: src/sndfile/plugin.cc:38
msgid "Sndfile Plugin"
msgstr "Sndfile spraudnis"

#: src/sndfile/plugin.cc:372
msgid ""
"Based on the xmms_sndfile plugin:\n"
"Copyright (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Adapted for Audacious by Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Balstīts uz xmms sndfile spraudņa:\n"
"Autortiesības (C) 2000, 2002 Erik de Castro Lopo\n"
"\n"
"Audacious adaptācija — Tony Vroon <chainsaw@gentoo.org>\n"
"\n"
"Šī ir brīvā programmatūra. Jūs varat to izplatīt un/vai modificēt saskaņā\n"
"ar GNU GPL licenses nosacījumiem, kurus publicējis Free Software\n"
"Foundation; lietojiet licenses 2. versiju, vai arī (pēc jūsu izvēles)\n"
"jebkuru vēlāku versiju.\n"
"\n"
"Šī programma tiek izplatīta cerot, ka tā būs noderīga, bet BEZ JEBKĀDAS\n"
"GARANTIJAS; pat PIEPRASĪJUMA vai NODERĪBAS ĪPAŠAM MĒRĶIM garantijas.\n"
"Sīkākai informācijai skatiet GNU General Public License.\n"
"\n"
"GNU GPL licenses kopijai vajadzētu būt saņemtai kopā ar šo programmu.\n"
"Ja tā nav, rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street,\n"
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/sndio/sndio.cc:43
msgid "Sndio Output"
msgstr "Sndio izvade"

#: src/sndio/sndio.cc:98
msgid "Device (blank for default):"
msgstr "Ierīce (noklusētajai atstāt tukšu):"

#: src/sndio/sndio.cc:100
msgid "Save and restore volume:"
msgstr "Saglabāt un atgriezt iepriekšējo skaļumu:"

#: src/sndio/sndio.cc:181
#, c-format
msgid "Sndio error: Unsupported audio format (%d)"
msgstr "Sndio kļūda: neatbalstīts audio formāts (%d)"

#: src/sndio/sndio.cc:192
msgid "Sndio error: sio_open() failed"
msgstr "Sndio kļūda: sio_open() neizdevās"

#: src/sndio/sndio.cc:221
msgid "Sndio error: sio_setpar() failed"
msgstr "Sndio kļūda: sio_setpar() neizdevās"

#: src/sndio/sndio.cc:233
msgid "Sndio error: sio_start() failed"
msgstr "Sndio kļūda: sio_start() neizdevās"

#: src/songchange/song_change.cc:30
msgid "Song Change"
msgstr "Dziesmas maiņa"

#: src/songchange/song_change.cc:256
#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:4
#: data/geany.glade:5162 ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Commands</b>"
msgstr "<b>Komandas</b>"

#: src/songchange/song_change.cc:258
msgid "Command to run when starting a new song:"
msgstr "Komanda, ko palaist, sākot atskaņot jaunu dziesmu:"

#: src/songchange/song_change.cc:264
msgid "Command to run at the end of a song:"
msgstr "Komanda, ko palaist dziesmas beigās:"

#: src/songchange/song_change.cc:267
msgid "Command to run at the end of the playlist:"
msgstr "Komanda, ko palaist repertuāra beigās:"

#: src/songchange/song_change.cc:270
msgid "Command to run when song title changes (for network streams):"
msgstr "Komanda, ko palaist, kad nomainās dziesmas nosaukums (tīkla plūsmām):"

#: src/songchange/song_change.cc:276
msgid ""
"%a: Artist\n"
"%b: Album\n"
"%c: Number of channels\n"
"%f: File name (full path)\n"
"%F: Frequency (Hertz)\n"
"%l: Length (milliseconds)\n"
"%n or %s: Formatted title (see playlist settings)\n"
"%p: Currently playing (1 or 0)\n"
"%r: Rate (bits per second)\n"
"%t: Playlist position\n"
"%T: Title (unformatted)"
msgstr ""
"%a: izpildītājs\n"
"%b: albums\n"
"%c: kanālu skaits\n"
"%f: faila nosaukums (pilns ceļš)\n"
"%F: frekvence (hercos)\n"
"%l: ilgums (milisekundes)\n"
"%n vai %s: formatētais nosaukums (skatīt repertuāru iestatījumos)\n"
"%p: pašreiz atskaņo (1 vai 0)\n"
"%r: bitātrums (biti sekundē)\n"
"%t: repertuāra pozīcija\n"
"%T: nosaukums (neformatēts)"

#: src/song-info-qt/song-info.cc:30 src/libaudgui/infowin.cc:333
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:87 src/libaudqt/infowin-qt.cc:64
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:164
msgid "Song Info"
msgstr "Dziesmas info"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:172
msgid ""
"SoX Resampler Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Based on Sample Rate Converter Plugin:\n"
"Copyright 2010-2012 John Lindgren"
msgstr ""
"SoX diskretizācijas frekvences pārveidošanas spraudnis\n"
"Autortiesības 2013 Michał Lipski\n"
"\n"
"Balstīts uz diskretizācijas frekvences pārveidošanas spraudni:\n"
"autortiesības 2010-2012 John Lindgren"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:183
msgid "Ultra High"
msgstr "Ļoti ļoti augsta"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:193 src/libaudgui/infowin.cc:52
#: ../src/dlg-preferences.c:487 ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21
#: ../data/soundconverter.glade.h:51
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitāte:"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:200
msgid "Allow aliasing"
msgstr "Ļaut aliases"

#: src/soxr/sox-resampler.cc:202
msgid "Use steep filter"
msgstr "Lietot stāvu filtru"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:54
msgid "Speed and Pitch"
msgstr "Ātrums un augstums (toņkārta)"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:247
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Ātrums</b>"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:248
msgid "Decouple from pitch"
msgstr "Atpārot no toņkārtas/augstuma"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:250 src/speedpitch/speed-pitch.cc:258
msgid "Multiplier:"
msgstr "Reizinātājs:"

#: src/speedpitch/speed-pitch.cc:254
msgid "<b>Pitch</b>"
msgstr "<b>Toņkārta/augstums</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:45 src/statusicon/statusicon.cc:47
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Status Icon"
msgstr "Statusa ikona"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:68
msgid ""
"Status Icon Plugin (partial port for Qt interface)\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Statusa ikonas spraudnis (daļējs ports Qt saskarnei)\n"
"\n"
"Autortiesības 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Autortiesības 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"Copyright 2015 Eugene Paskevich <eugene@raptor.kiev.ua>\n"
"\n"
"Šis spraudnis nodrošina ar statusa ikonu, kas novietota\n"
"sistēmas ikonu joslas apgabalā."

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:95 src/statusicon/statusicon.cc:398
msgid "<b>Mouse Scroll Action</b>"
msgstr "<b>Peles rullīša darbība</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:96 src/statusicon/statusicon.cc:399
msgid "Change volume"
msgstr "Mainīt skaļumu"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:99 src/statusicon/statusicon.cc:402
msgid "Change playing song"
msgstr "Mainīt atskaņojamo dziesmu"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:109 src/statusicon/statusicon.cc:412
msgid "<b>Other Settings</b>"
msgstr "<b>Citi iestatījumi</b>"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:110 src/statusicon/statusicon.cc:413
msgid "Disable the popup window"
msgstr "Atslēgt izlecošo logu"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:112 src/statusicon/statusicon.cc:415
msgid "Close to the system tray"
msgstr "Aizvērt sistēmas ikonu joslu"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:114 src/statusicon/statusicon.cc:417
msgid "Advance in playlist when scrolling upward"
msgstr "Tinot uz augšu, pāriet uz priekšu repertuārā"

#: src/statusicon-qt/statusicon.cc:129 src/statusicon/statusicon.cc:301
msgid "Se_ttings ..."
msgstr "Ies_tatījumi ..."

#: src/statusicon/statusicon.cc:391
msgid ""
"Status Icon Plugin\n"
"\n"
"Copyright 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Copyright 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"This plugin provides a status icon, placed in\n"
"the system tray area of the window manager."
msgstr ""
"Statusa ikonas spraudnis\n"
"\n"
"Autortiesības 2005-2007 Giacomo Lozito <james@develia.org>\n"
"Autortiesības 2010 Michał Lipski <tallica@o2.pl>\n"
"\n"
"Šis spraudnis nodrošina ar statusa ikonu, kas novietota\n"
"sistēmas ikonu joslas apgabalā."

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:19
msgid "Extra Stereo"
msgstr "Papildus stereo"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:36
msgid ""
"Extra Stereo Plugin\n"
"\n"
"By Johan Levin, 1999"
msgstr ""
"Papildus stereo spraudnis\n"
"\n"
"Autors Johan Levin, 1999"

#: src/stereo_plugin/stereo.cc:44
msgid "<b>Extra Stereo</b>"
msgstr "<b>Papildus stereo</b>"

#: src/streamtuner/icecast-model.cc:132
msgid "Current Song"
msgstr "Pašreizējā dziesma"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:63
msgid "Market"
msgstr "Tirgus"

#: src/streamtuner/ihr-model.cc:156
msgid "Call Letters"
msgstr "Saucamie burti?"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:128
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Klausītāji"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:188
msgid "Top 500 Stations"
msgstr "Top 500 radio-stacijas"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:189 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1162 modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatīvā"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:190 src/libaudgui/infowin.cc:92
#: src/sj-genres.c:34 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blūzs"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:193 lib/unit.vala:91
msgid "Decades"
msgstr "Dekādes"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:197
msgid "Inspirational"
msgstr "Iedvesmojoša"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:199 src/libaudgui/infowin.cc:108
#: src/sj-genres.c:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Džezs"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:201 src/libaudgui/infowin.cc:110
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:383 modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metāls"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:205
msgid "Public Radio"
msgstr "Publiskais radio"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:206
msgid "R&B and Urban"
msgstr "Ritms un blūzs (R&B) un urbānā"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:207 src/libaudgui/infowin.cc:116
#: src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Reps"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:208 src/libaudgui/infowin.cc:117
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:285
#: src/sj-genres.c:45 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Regejs"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:210
msgid "Seasonal and Holiday"
msgstr "Gadalaiku un svētku"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:211
msgid "Soundtracks"
msgstr "Skaņu celiņi"

#: src/streamtuner/shoutcast-model.cc:212
msgid "Talk"
msgstr "Runa"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:59 modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:60
msgid "Icecast"
msgstr "Icecast"

#: src/streamtuner/streamtuner.cc:71
msgid "Stream Tuner"
msgstr "Straumēšanas iestatītājs"

#: src/tonegen/tonegen.cc:45
msgid "Tone Generator"
msgstr "Toņa ģenerators"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
#, c-format
msgid "%s %.1f Hz"
msgstr "%s %.1f Hz"

#: src/tonegen/tonegen.cc:92
msgid "Tone Generator: "
msgstr "Toņa ģenerators: "

#: src/tonegen/tonegen.cc:161
msgid ""
"Sine tone generator by Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modified by Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"To use it, add a URL: tone://frequency1;frequency2;frequency3;...\n"
"e.g. tone://2000;2005 to play a 2000 Hz tone and a 2005 Hz tone"
msgstr ""
"Sinusa toņu ģenerators, autors Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Modificējis Daniel J. Peng <danielpeng@bigfoot.com>\n"
"\n"
"Lai to izmantotu, pievienojiet URL:  tone://frekvence1;frekvence2;"
"frekvence3;...\n"
"piem., tone://2000;2005, lai atskaņotu 2000 Hz tonu un 2005 Hz toni"

#: src/ui-common/dialogs-qt.cc:40 src/libaudgui/util.cc:351
msgid ""
"\n"
"(Further messages have been hidden.)"
msgstr ""
"\n"
"(Turpmākie ziņojumi tika paslēpti.)"

#: src/voice_removal/voice_removal.cc:28
msgid "Voice Removal"
msgstr "Balss notušēšana/noņemšana"

#: src/vorbis/vorbis.cc:433
msgid ""
"Audacious Ogg Vorbis Decoder\n"
"\n"
"Based on the Xiph.org Foundation's Ogg Vorbis Plugin:\n"
"http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Original code by:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Contributions from:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"
msgstr ""
"Audacious Ogg Vorbis dekodētājs\n"
"\n"
"Balstīts uz Xiph.org fonda Ogg Vorbis spraudņa: http://www.xiph.org/\n"
"\n"
"Oriģinālā koda autors:\n"
"Tony Arcieri <bascule@inferno.tusculum.edu>\n"
"\n"
"Pienesumi no:\n"
"Chris Montgomery <monty@xiph.org>\n"
"Peter Alm <peter@xmms.org>\n"
"Michael Smith <msmith@labyrinth.edu.au>\n"
"Jack Moffitt <jack@icecast.org>\n"
"Jorn Baayen <jorn@nl.linux.org>\n"
"Håvard Kvålen <havardk@xmms.org>\n"
"Gian-Carlo Pascutto <gcp@sjeng.org>\n"
"Eugene Zagidullin <e.asphyx@gmail.com>"

#: src/vorbis/vorbis.h:18
msgid "Ogg Vorbis Decoder"
msgstr "Ogg Vorbis dekodētājs"

#: src/vtx/info.cc:24
#, c-format
msgid "Details about %s"
msgstr "Detaļas par %s"

#: src/vtx/info.cc:26
msgid ""
"Title: %t\n"
"Author: %a\n"
"From: %f\n"
"Tracker: %T\n"
"Comment: %C\n"
"Chip type: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Loop: %l\n"
"Chip freq: %F\n"
"Player Freq: %P\n"
"Year: %y"
msgstr ""
"Nosaukums: %t\n"
"Autors: %a\n"
"No: %f\n"
"Trakeris: %T\n"
"Komentārs: %C\n"
"Čipa tips: %c\n"
"Stereo: %s\n"
"Cikls: %l\n"
"Čips frekvence: %F\n"
"Atskaņotāja frekvence: %P\n"
"Gads: %y"

#: src/vtx/vtx.cc:38
msgid "VTX Decoder"
msgstr "VTX dekodētājs"

#: src/vtx/vtx.cc:178
msgid ""
"Vortex file format player by Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Based on in_vtx.dll by Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious plugin by Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"
msgstr ""
"Vortex failu formāta atskaņotājs, autors Sashnov Alexander <sashnov@ngs.ru>\n"
"Balstīts uz in_vtx.dll, autors Roman Sherbakov <v_soft@microfor.ru>\n"
"Audacious spraudņa autors Pavel Vymetalek <pvymetalek@seznam.cz>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:31 src/vumeter/vumeter.cc:69
msgid ""
"VU Meter Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"
msgstr ""
"VU Mērnieka spraudnis priekš Audacious\n"
"Copyright 2017-2019 Marc Sánchez Fauste"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:35 src/vumeter/vumeter.cc:73
msgid "<b>VU Meter Settings</b>"
msgstr "<b>VU Mērnieka iestatījumi</b>"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:37 src/vumeter/vumeter.cc:75
msgid "Peak hold time:"
msgstr "Maksimālais aizkaves/aiztures laiks:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:42 src/vumeter/vumeter.cc:80
msgid "Fall-off time:"
msgstr "Nokrišanas (Fall-off) laiks:"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:44 src/vumeter/vumeter.cc:82
msgid "dB/second"
msgstr "dB/sekundē"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.cc:46 src/vumeter/vumeter.cc:85
msgid "Display legend"
msgstr "Rādīt leģendu"

#: src/vumeter-qt/vumeter_qt.h:37 src/vumeter/vumeter.cc:47
msgid "VU Meter"
msgstr "VU Mērnieks"

#: src/waveout/waveout.cc:43
msgid "Win32 waveOut"
msgstr "Win32 waveOut"

#: src/waveout/waveout.cc:69
msgid ""
"Win32 waveOut Plugin for Audacious\n"
"Copyright 2016 John Lindgren"
msgstr ""
"Win32 waveOut spraudnis atskaņotājam Audacious\n"
"Autortiesības 2016 John Lindgren"

#: src/wavpack/wavpack.cc:25
msgid "WavPack Decoder"
msgstr "WavPack dekodētājs"

#: src/wavpack/wavpack.cc:207
msgid "lossy (hybrid)"
msgstr "zudumīgs/zudumains (hibrīdais)"

#: src/wavpack/wavpack.cc:209
msgid "lossy"
msgstr "zudumīgs/zudumains"

#: src/wavpack/wavpack.cc:247
msgid ""
"Copyright 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Some of the plugin code was by Miles Egan."
msgstr ""
"Autortiesības 2006 William Pitcock <nenolod@nenolod.net>\n"
"\n"
"Daļai koda autors ir Miles Egan."

#: src/xsf/plugin.cc:74
msgid "2SF Decoder"
msgstr "2SF dekodētājs"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:95 lib/function-manager.vala:78
#: src/ui/buttons-advanced.ui:522 src/math-buttons.c:171
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinuss"

#: src/xsf/plugin.cc:443
msgid "<b>XSF Configuration</b>"
msgstr "<b>XSF konfigurācija</b>"

#: src/xspf/xspf.cc:95
msgid "XML Shareable Playlists (XSPF)"
msgstr "XML kopīgojamie repertuāri (XSPF)"

#: src/audacious/main.cc:72
msgid "Show command-line help"
msgstr "Parādīt komandrindas palīdzību"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: src/audacious/main.cc:75 ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:169
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:22
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:135
#: quodlibet/cli.py:128 shell/rb-shell.c:2255
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"

#: src/audacious/main.cc:77
msgid "Pause if playing, play otherwise"
msgstr "Nopauzēt, ja pašlaik atskaņo, citādi atskaņot"

#: src/audacious/main.cc:79
msgid "Skip to previous song"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo skaņdarbu"

#: src/audacious/main.cc:80
msgid "Skip to next song"
msgstr "Pāriet uz nākamo skaņdarbu"

#: src/audacious/main.cc:83
msgid "Add files to a temporary playlist"
msgstr "Pievienot jaunus failus pagaidu repertuāram"

#: src/audacious/main.cc:84
msgid "Display the main window"
msgstr "Rādīt galveno logu"

#: src/audacious/main.cc:86
msgid "Display the jump-to-song window"
msgstr "Rādīt logu 'pāriet uz dziesmu'"

#: src/audacious/main.cc:88
msgid "Start without a graphical interface"
msgstr "Palaist bez grafiskās saskarnes"

#: src/audacious/main.cc:90
msgid "Quit on playback stop"
msgstr "Aizvērt, kad beidzas atskaņošana"

#: src/audacious/main.cc:92
msgid "Print debugging messages (may be used twice)"
msgstr "Drukāt atkļūdošanas ziņojumus (var tikt izmantots divas reizes)"

#: src/audacious/main.cc:94
msgid "Run in GTK mode"
msgstr "Palaist GTK režīmā"

#: src/audacious/main.cc:95
msgid "Run in Qt mode"
msgstr "Palaist Qt režīmā"

#: src/audacious/main.cc:152
#, c-format
msgid "Unknown option: %s\n"
msgstr "Nezināma opcija: %s\n"

#: src/audacious/main.cc:174
#, c-format
msgid "Unknown option: -%c\n"
msgstr "Nezināma opcija: -%c\n"

#: src/audacious/main.cc:204
msgid ""
"Usage: audacious [OPTION] ... [FILE] ...\n"
"\n"
msgstr "Lietojums: audacious [OPCIJA] ... [FAILS] ...\n"

#: src/audacious/main.cc:206
msgid "Select instance to run/control"
msgstr "Izvēlēties palaižamo/vadāmo instanci"

#: src/libaudcore/adder.cc:320 src/libaudcore/adder.cc:404
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda lasot %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:664 src/libaudcore/tuple.cc:534
msgid "Standard input"
msgstr "Standarta ievade"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:666
#, c-format
msgid "Audio CD, track %s"
msgstr "Audio CD, %s. celiņš"

#: src/libaudcore/audstrings.cc:670 src/libaudcore/tuple.cc:510
msgid "(character encoding error)"
msgstr "(rakstzīmju kodēšanas kļūda)"

#: src/libaudcore/drct.cc:96
msgid ""
"Stream recording must be configured in Audio Settings before it can be used."
msgstr "Pirms veikt straumes ierakstīšanu, tā jākonfigurē Skaņas iestatījumos "

#: src/libaudcore/output.cc:289
msgid "Error opening output stream"
msgstr "Kļūda atverot izvades straumi"

#: src/libaudcore/output.cc:341
msgid "Error recording output stream"
msgstr "Kļūda ierakstot izvades straumi"

#: src/libaudcore/playback.cc:379
#, c-format
msgid ""
"Error playing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda atskaņojot %s:\n"
"%s"

#: src/libaudcore/playback.cc:510
msgid "Invalid audio format"
msgstr "Nederīgs audio formāts"

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:87 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:283
#, c-format
msgid "Error loading %s."
msgstr "Kļūda ielādējot %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:89
#, c-format
msgid "Cannot load %s: unsupported file name extension."
msgstr "Neizdevās ielādēt %s: neatbalstīts faila paplašinājums."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:161 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:319
#, c-format
msgid "Error saving %s."
msgstr "Kļūda saglabājot %s."

#: src/libaudcore/playlist-files.cc:167
#, c-format
msgid "Cannot save %s: unsupported file name extension."
msgstr "Neizdevās saglabāt %s: neatbalstīts faila paplašinājums."

#: src/libaudcore/probe.cc:179
msgid "Seek error"
msgstr "Meklēšanas kļūda"

#: src/libaudcore/probe.cc:187
msgid ""
"The file format could not be determined. The format may be unsupported, or a "
"necessary plugin may not be installed/enabled."
msgstr ""
"Faila formātu nebija iespējams noteikt. Formāts var būt neatbalstīts, vai "
"arī nepieciešamais štepselis/spraudnis iespējams nav instalēts/iespējots."

#: src/libaudcore/probe.cc:218
msgid ""
"The file could not be decoded. It may be invalid, corrupt, or in an "
"unsupported format."
msgstr ""
"Failu nevar dekodēt. Iespējams tas ir nederīgs, korumpēts vai neatbalstītā "
"formātā."

#: src/libaudcore/tuple.cc:875 libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:149
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Celiņš %d"

#: src/libaudcore/tuple.cc:881
msgid "(unknown title)"
msgstr "(nezināms nosaukums)"

#: src/libaudcore/vfs.cc:79
msgid "Unknown URI scheme"
msgstr "Nezināma URI shēma"

#: src/libaudcore/vfs_local.cc:134
msgid "Invalid access mode"
msgstr "Nederīgs piekļūšanas režīms"

#: src/libaudgui/about.cc:73 src/libaudqt/about-qt.cc:64
msgid "About Audacious"
msgstr "Par Audacious"

#: src/libaudgui/confirm.cc:51 src/libaudqt/playlist-management.cc:58
msgid "_Don’t ask again"
msgstr "_Nejautāt vēlreiz"

#: src/libaudgui/confirm.cc:70 src/libaudqt/playlist-management.cc:66
#, c-format
msgid "Do you want to permanently remove “%s”?"
msgstr "Vai vēlaties uz visiem laikiem noņemt \"%s\"?"

#: src/libaudgui/confirm.cc:95 src/libaudqt/playlist-management.cc:40
msgid "What would you like to call this playlist?"
msgstr "Kā jūs vēlaties nosaukt šo repertuāru?"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:154
msgid "Please select one preset to export."
msgstr "Lūdzu izvēlieties eksportam vienu sākumiestatījumu."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:257 src/libaudgui/eq-preset.cc:262
msgid "Preset File ..."
msgstr "Sākumiestatījumu fails ..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:258 src/libaudgui/eq-preset.cc:263
msgid "EQF File ..."
msgstr "EQF fails ..."

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:283 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:405
msgid "Equalizer Presets"
msgstr "Balansiera sākumuzstādījumi"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:306 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:330
msgid "Save Preset"
msgstr "Saglabāt sākumiestatījumu"

#: src/libaudgui/eq-preset.cc:328
msgid "Delete Selected"
msgstr "Dzēst izvēlētos"

#: src/libaudgui/equalizer.cc:148 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:144
msgid "Presets ..."
msgstr "Sākumiestatījumi ..."

#: src/libaudgui/equalizer.cc:152 src/libaudqt/equalizer-qt.cc:143
msgid "Reset to Zero"
msgstr "Atstatīt uz nulli"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:82
msgid "Close _dialog on open"
msgstr "Atverot aizvērt _dialoglogu"

#: src/libaudgui/file-opener.cc:90
msgid "Close _dialog on add"
msgstr "Pievienojot aizvērt _dialoglogu"

#: src/libaudgui/infowin.cc:88
msgid "Acid Rock"
msgstr "Acid Rock"

#: src/libaudgui/infowin.cc:90
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:93 modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermūzika"

#: src/libaudgui/infowin.cc:97 modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disko"

#: src/libaudgui/infowin.cc:101
msgid "Gangsta Rap"
msgstr "Gangsta Rap"

#: src/libaudgui/infowin.cc:105 modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Smagais metāls"

#: src/libaudgui/infowin.cc:106
msgid "Hip-hop"
msgstr "Hip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:115 modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Pankroks"

#: src/libaudgui/infowin.cc:119
msgid "Rock and Roll"
msgstr "Rokenrols"

#: src/libaudgui/infowin.cc:120
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rhythm and Blues"

#: src/libaudgui/infowin.cc:121
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:291
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: src/libaudgui/infowin.cc:124
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:303
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"

#: src/libaudgui/infowin.cc:125
msgid "Trip-hop"
msgstr "Trip-hop"

#: src/libaudgui/infowin.cc:232
msgid "Save successful"
msgstr "Saglabāts veiksmīgi"

#: src/libaudgui/infowin.cc:426
msgid "_Auto-fill empty fields"
msgstr "_Automātiski aizpildīt tukšos laukus"

#: src/libaudgui/jump-to-time.cc:51
msgid "Enter time (minutes:seconds):"
msgstr "Ievadiet laiku (minūtes:sekundes)"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:102 src/libaudqt/song-window-qt.cc:290
msgid "Un_queue"
msgstr "Atrindot"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:248 src/libaudqt/song-window-qt.cc:305
msgid "Jump to Song"
msgstr "Pāriet uz dziesmu"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:274 src/libaudqt/song-window-qt.cc:322
#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:3
#: ToolbarSearchEntry.py:74
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtrs:"

#: src/libaudgui/jump-to-track.cc:311 src/libaudqt/song-window-qt.cc:366
msgid "C_lose on jump"
msgstr "A_izvērt pārejot / Pie pārejas aizvērt"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Apstiprināt pārrakstīšanu"

#: src/libaudgui/playlists.cc:96
#, c-format
msgid "Overwrite %s?"
msgstr "Pārrakstīt %s?"

#: src/libaudgui/playlists.cc:122 src/libaudqt/fileopener.cc:65
msgid ""
"Please type a filename extension or select a format from the drop-down list."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet faila paplašinājumu vai izvēlieties formātu no izkrītošā "
"saraksta"

#: src/libaudgui/playlists.cc:141 src/libaudqt/fileopener.cc:72
msgid "Select Format by Extension"
msgstr "Izvēlieties formātu pēc paplašinājuma"

#: src/libaudgui/playlists.cc:168 src/libaudqt/fileopener.cc:106
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "Eksportēt repertuāru"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Prompt user for location of the playlist.
#: src/libaudgui/playlists.cc:175 src/libaudqt/fileopener.cc:106
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:171
#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:640
msgid "Import Playlist"
msgstr "Importēt repertuāru"

#: src/libaudgui/plugin-menu.cc:40 src/libaudqt/plugin-menu-qt.cc:44
msgid "_Plugins ..."
msgstr "S_praudņi ..."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/libaudgui/plugin-prefs.cc:110 src/libaudqt/prefs-plugin.cc:61
#: gtk/gtkaboutdialog.c:917 gtk/gtkaboutdialog.c:1093
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 gtk/gtkaboutdialog.c:1064
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6 common/dialog_about/dialog_about.cpp:115
#: ../src/about.c:209 ../libgnomeui/gnome-about.c:506
#: capplets/about-me/mate-about-me.c:499 src/wx_translatable_strings.h:42
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/osx/menu_osx.cpp:558
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 ../src/osx/menu_osx.cpp:603
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"

#: src/libaudgui/plugin-prefs.cc:161 src/libaudqt/prefs-plugin.cc:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:268
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:31
#: src/contacts-contact-editor.vala:712
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:116
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:254 src/wallpaperdialog.ui:35
msgid "_Set"
msgstr "Ie_statīt"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:104 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:171
msgid "Album artist"
msgstr "Albuma izpildītājs"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:106 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:173
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:661
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Celiņa numurs"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:109 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:176
msgid "File path"
msgstr "Faila ceļš"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:114 src/libaudqt/info-widget.cc:67
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:181 ../extensions/gstreamer_tools/main.c:45
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:50 src/input/es_out.c:3156
#: modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodeks"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Diska numurs"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:130 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:196
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taivānas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:143 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:204
msgid "As decoded"
msgstr "Kā atkodēts"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:144 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:205
msgid "After applying ReplayGain"
msgstr "Pēc ReplayGain pielietošanas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:145 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:207
msgid "After applying effects"
msgstr "Pēc efektu pielietošanas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:146 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:208
msgid "After applying equalization"
msgstr "Pēc balansēšanas pielietošanas"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:152 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:214
msgid "Based on shuffle"
msgstr "Balstoties uz sajaukšanu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:167
msgid "Restart in Qt mode"
msgstr "Restartēt Qt režīmā"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:180
msgid "Qt mode is unavailable in this build."
msgstr "Qt režīms šajā būvējumā nav pieejams."

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:201 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:284
msgid "Output plugin:"
msgstr "Izvades spraudnis:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:222 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:297
msgid "Amplify all files:"
msgstr "Pastiprināt visus failus:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:225 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:299
msgid "Amplify untagged files:"
msgstr "Pastiprināt netagotos failus:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:231 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:303
msgid "<b>Output Settings</b>"
msgstr "<b>Izvades iestatījumi</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:233 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:305
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitu dziļums:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:236 src/libaudgui/prefs-window.cc:281
#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:308 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:336
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufera izmērs:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:239 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:310
msgid "Soft clipping"
msgstr "'Mīkstā' apgriešana"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:241 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:311
msgid "Use software volume control (not recommended)"
msgstr "Lietot programmatūras skaļuma kontroli (nav ieteicams)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:243 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:313
msgid "<b>Recording Settings</b>"
msgstr "<b>Ieraksta iestatījumi</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:247 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:316
msgid "Record stream:"
msgstr "Ieraksta straume:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:250 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:318
msgid "<b>ReplayGain</b>"
msgstr "<b>ReplayGain</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:251 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:319
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Ieslēgt ReplayGain"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:257 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:322
msgid "Prevent clipping (recommended)"
msgstr "Novērst apgriešanu (ieteicams)"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Kilobyte
#: src/libaudgui/prefs-window.cc:283 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:337
#: deluge/common.py:415 glib/gutils.c:2980 ../src/netspeed.c:420
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125
#: core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:193
#: libraries/classes/Util.php:461
#: templates/server/status/monitor/index.twig:186 ../gtk/main.cc:121
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:284 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:338
msgid "<b>Proxy Configuration</b>"
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācija</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:285 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:339
msgid "Enable proxy usage"
msgstr "Ieslēgt starpniekservera izmantošanu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:289 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:341
msgid "Use authentication with proxy"
msgstr "Savienojoties ar starpniekserveri, izmantot autentificēšanos"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:293 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:344
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "Izmantot SOCKS starpniekserveri"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:295 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:345
msgid "SOCKS v4a"
msgstr "SOCKS v4a"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:299 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:346
msgid "SOCKS v5"
msgstr "SOCKS v5"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:306 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:349
msgid "Auto character encoding detector for:"
msgstr "Automātiska rakstzīmju kodējuma noteikšana priekš:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:309 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:352
msgid "Fallback character encodings:"
msgstr "Atkāpšanās rakstzīmju kodējumi:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:318 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:360
msgid "Resume playback on startup"
msgstr "Palaižot turpināt atskaņošanu"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:320 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:362
msgid "Pause instead of resuming immediately"
msgstr "Pauzēt, nevis uzreiz atsākt"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:323 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:364
msgid "Advance when the current song is deleted"
msgstr "Doties uz priekšu, ja tekošais skaņdarbs tiek dzēsts"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:325 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:366
msgid "Clear the playlist when opening files"
msgstr "Atverot failus, notīrīt/dzēst repertuāru"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:327 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:368
msgid "Open files in a temporary playlist"
msgstr "Atvērt failus pagaidu repertuārā"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:329 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:370
msgid "<b>Song Display</b>"
msgstr "<b>Skaņdarbu attēlojums</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:330 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:371
msgid "Show song numbers"
msgstr "Rādīt skaņdarbu numurus"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:332 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:373
msgid "Show leading zeroes (02:00 vs. 2:00)"
msgstr "Rādīt ievadošās nulles (02:00 nevis 2:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:334 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:375
msgid "Show hours separately (1:30:00 vs. 90:00)"
msgstr "Stundas rādīt atsevišķi (1:30:00 nevis 90:00)"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:337 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:378
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>Eksportēt</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:338 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:379
msgid "Use relative paths when possible"
msgstr "Lietot relatīvos ceļus, kad iespējams"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:343 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:383
msgid "<b>Album Art</b>"
msgstr "<b>Albuma vāks</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:344 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:385
msgid "Search for images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Meklēt attēlus, kuri atbilst šiem vārdiem (atdalītiem ar komatu):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:346 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:387
msgid "Exclude images matching these words (comma-separated):"
msgstr "Neiekļaut attēlus, kuri atbilst šiem vārdiem (atdalītiem ar komatu):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:348 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:389
msgid "Search for images matching song file name"
msgstr "Meklēt attēlus, kas atbilst dziesmas faila nosaukumam"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:350 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:391
msgid "Search recursively"
msgstr "Meklēt rekursīvi"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:352 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:392
msgid "Search depth:"
msgstr "Meklēšanas dziļums:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:356 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:394
msgid "<b>Popup Information</b>"
msgstr "<b>Uznirstošā informācija</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:357 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:395
msgid "Show popup information"
msgstr "Rādīt uznirstošo informāciju"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:359 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:397
msgid "Popup delay (tenths of a second):"
msgstr "Uznirstošā loga aizture (sekundes desmitdaļas):"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:363
msgid "Show time scale for current song"
msgstr "Rādīt laika mērogu pašreizējai dziesmai"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:370 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:402
msgid "Interpret \\ (backward slash) as a folder delimiter"
msgstr "Interpretēt \\ (otrādo slīpsvītru) kā mapju atdalītāju"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:373 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:405
msgid "<b>Playlist</b>"
msgstr "<b>Repertuārs</b>"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:374 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:406
msgid "Add folders recursively"
msgstr "Pievienot mapes rekursīvi"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:376 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:408
msgid "Add folders nested within playlist files"
msgstr "Pievienot mapes, ieligzdotas repertuāra failos"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:379 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:411
msgid "Guess missing metadata from file path"
msgstr "Minēt trūkstošos metadatus no faila ceļa"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:381 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:413
msgid "Do not load metadata for songs until played"
msgstr "Neielādēt metadatus, līdz dziesma tiek atskaņota"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:383 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:416
msgid "Probe content of files with no recognized file name extension"
msgstr "Testēt failus ar neatpazītiem failu paplašinājumiem"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:386 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:419
msgid "Step forward/backward by:"
msgstr "Solis uz priekšu/atpakaļ:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:389 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:421
msgid "Adjust volume by:"
msgstr "Ieregulēt skaļumu ik pa:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:411 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:444
msgid "TITLE - ARTIST"
msgstr "NOSAUKUMS - IZPILDĪTĀJS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:412 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:445
msgid "TITLE - ARTIST - ALBUM"
msgstr "NOSAUKUMS - IZPILDĪTĀJS - ALBUMS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:413 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:446
msgid "ARTIST - TITLE"
msgstr "IZPILDĪTĀJS - NOSAUKUMS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:414 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:447
msgid "ARTIST - ALBUM - TITLE"
msgstr "IZPILDĪTĀJS - ALBUMS - NOSAUKUMS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:415 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:448
msgid "ARTIST - ALBUM - TRACK. TITLE"
msgstr "IZPILDĪTĀJS - ALBUMS - CELIŅŠ. NOSAUKUMS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:416 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:449
msgid "ARTIST [ ALBUM ] - TRACK. TITLE"
msgstr "IZPILDĪTĀJS [ ALBUMS ] - CELIŅŠ. NOSAUKUMS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:419 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:452
msgid "ALBUM - TITLE"
msgstr "ALBUMS - NOSAUKUMS"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:591 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:461
msgid "Title format:"
msgstr "Nosaukuma formāts:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:592 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:472
msgid "Custom string:"
msgstr "Pielāgota virkne:"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:817 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:781
#, c-format
msgid "Enable audio stream recording with %s"
msgstr "Iespējot audio straumes ierakstīšanu ar %s"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:826 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:794
msgid "No audio recording plugin available"
msgstr "Audio ierakstīšanas spraudnis nav pieejams"

#: src/libaudgui/prefs-window.cc:887 src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:654
msgid "Audacious Settings"
msgstr "Audacious iestatījumi"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:85 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:257
msgid "Load Preset File"
msgstr "Ielādēt sākumiestatījumu failu"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:99
msgid "Load EQF File"
msgstr "Ielādēt EQF failu"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:114 src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:294
msgid "Save Preset File"
msgstr "Saglabāt sākumiestatījumu failu"

#: src/libaudgui/preset-browser.cc:131
msgid "Save EQF File"
msgstr "Saglabāt EQF failu"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:175 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:344
msgid "Queue Manager"
msgstr "Rindas pārvaldnieks"

#: src/libaudgui/queue-manager.cc:194 src/libaudqt/queue-manager-qt.cc:326
msgid "_Unqueue"
msgstr "_Izņemt no rindas"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:59 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:41
msgid "_Save to history"
msgstr "_Saglabāt vēsturē"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:96 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:70
msgid "C_lear history"
msgstr "No_tīrīt/dzēst vēsturi"

#: src/libaudgui/url-opener.cc:108 src/libaudqt/url-opener-qt.cc:63
msgid "Enter URL:"
msgstr "Ievadiet URL:"

#: src/libaudqt/eq-preset-qt.cc:252
msgid "Preset files (*.preset *.eqf *.q1)"
msgstr "Sākumiestatījumu faili (*.preset *.eqf *.q1)"

#: src/libaudqt/fileopener.cc:105 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4
#: libcaja-private/caja-autorun.c:580 src/eog-file-chooser.c:472
#: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:413
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:351
#: editor/export_template_manager.cpp ../extensions/catalogs/callbacks.c:57
#: ../extensions/selections/callbacks.c:50 src/nautilus-app-chooser.c:204
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:5 ../gtk/Notify.cc:239
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"

#: src/libaudqt/fileopener.cc:106 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:387
msgid "Add Folder"
msgstr "Pievienot mapi"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:44
msgid "<various>"
msgstr "<various>"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the metadata for the device
#. TRANSLATORS: the metadata for the sensor
#: src/libaudqt/info-widget.cc:47 client/cd-util.c:235 client/cd-util.c:386
#: client/cd-util.c:601 data/eom-image-properties-dialog.ui:921
#: operations/common/save.c:28 operations/core/load.c:33
#: operations/external/jpg-save.c:44 operations/external/png-load.c:36
#: operations/external/png-save.c:34 operations/external/tiff-load.c:39
#: operations/external/tiff-save.c:34 data/gcm-viewer.ui:1113
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:693
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:763 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:858
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:884
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:67
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:33
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:216
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:893
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:72
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:103
#: data/mat.glade:26 data/mat.glade:196
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21
#: data/ui/preferences_dialog.ui:211 src/libvlc-module.c:1836
#: modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:56
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:141
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:93
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:194
#: ../xl/metadata/tags.py:53 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:311
#: ../data/ui/trackproperties_dialog_cover_row.ui:64
#: ../plugins/cd/cdprefs.py:115 ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:108
#: widgets/rb-entry-view.c:1467 src/sj-main.c:1977 modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komponists"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:57 ../xl/metadata/tags.py:70
msgid "Performer"
msgstr "Izpildītājs"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:58
msgid "Recording Year"
msgstr "Ierakstīšanas gads"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:59
msgid "Recording Date"
msgstr "Ierakstīšanas datums"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:196
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:114
#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:342
msgid "Disc Number"
msgstr "Diska numurs"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:70 ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/dialogs.c:377
#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:160
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:247 ../lib/initialize.py:429
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:51
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: ../src/gui.c:387 ../src/prefs.c:96 src/totem-grilo.c:1932
#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanāli"

#: src/libaudqt/info-widget.cc:71
msgid "MusicBrainz ID"
msgstr "MusicBrainz ID"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:105
msgid "Error writing tag(s)."
msgstr "Kļūda rakstot birku(as)."

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:127
msgid "%1 files selected"
msgstr "Atzīmēti %1 faili"

#: src/libaudqt/infowin-qt.cc:131
msgid "_Save %1 files"
msgstr "_Saglabāt %1 filus"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:211
msgid "Log Inspector"
msgstr "Žurnāla inspektors"

#: src/libaudqt/log-inspector.cc:250
msgid "Log Level:"
msgstr "Žurnāla līmenis:"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:253
msgid "Flat (dark)"
msgstr "Plakana (tumša)"

#: src/libaudqt/prefs-window-qt.cc:263
msgid "Audacious is running in Qt mode."
msgstr "Audacious darbojas Qt režīmā"

#: ../avahi-common/error.c:31 daemon/gvfsftptask.c:413 daemon/gvfsftptask.c:417
msgid "Operation failed"
msgstr "Darbība neizdevās"

#: ../avahi-common/error.c:32
msgid "Bad state"
msgstr "Slikts stāvoklis"

#: ../avahi-common/error.c:33
msgid "Invalid host name"
msgstr "Nederīgs datora nosaukums"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "Nederīgs domēna nosaukums"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "Nav pieejams piemērots tīkla protokols"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "Nederīgs DNS TTL"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "Resursa ieraksta atslēga ir šablons"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "Lokālā vārda kolīzija"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "Nederīgs ieraksts"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "Nederīgs servisa nosaukums"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "Nederīgs servisa veids"

#: ../avahi-common/error.c:43
msgid "Invalid port number"
msgstr "Nederīgs porta numurs"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "Nederīga ieraksta atslēga"

#: ../avahi-common/error.c:45 ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:607
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "Nederīga adrese"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "Pārāk daudz klientu"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "Pārāk daudz objektu"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "Pārāk daudz ierakstu"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "OS kļūda"

#: ../avahi-common/error.c:53
msgid "Invalid operation"
msgstr "Nederīga darbība"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "Notika negaidīta D-Bus kļūda"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties ar dēmonu"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "Padotais objekts nav derīgs"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "Nederīgs saskarnes indekss"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "Nederīga protokola specifikācija"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "Nederīgs karogs"

#: ../avahi-common/error.c:64 src/libide/gui/ide-primary-workspace.c:87
msgid "Invalid configuration"
msgstr "Nederīga konfigurācija"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "Versiju nesakritība"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "Nederīgs servisa apakštips"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "Nederīga pakete"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "Nederīgs DNS atgrieztais kods"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "DNS kļūme: FORMERR"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "DNS kļūme: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "DNS kļūme: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "DNS kļūme: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "DNS kļūme: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "DNS kļūme: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "DNS kļūme: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "DNS kļūme: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "DNS kļūme: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "DNS kļūme: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "Nederīgs RDATA"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "Nederīgs DNS tips"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "Nederīga DNS klase"

#: ../avahi-common/error.c:83 src/libedataserver/e-client.c:160
#: utils/gdm-config.c:1834 src/goabackend/goautils.c:787
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:94
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:97
msgid "Not supported"
msgstr "Nav atbalstīts"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "Nav atļauts"

#: ../avahi-common/error.c:86 src/camel/camel-sasl-anonymous.c:115
#: src/libedataserver/e-client.c:135
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:255
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:271
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:328
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:353
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:369
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:414
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:441
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:458
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:503
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:518
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:533
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:557
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:95
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:109
#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:126
#: src/librygel-core/rygel-energy-management.vala:223
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:198
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:131
#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-service.vala:63
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:261
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:289
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:308
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:343
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:372
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:397
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:618
#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:767
#: src/librygel-server/rygel-media-receiver-registrar.vala:61
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nederīgs parametrs"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "Ir tukšs"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "Pieprasītā darbība nav derīga, jo ir lieka"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "Nederīgs kļūdas kods"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "Avahi atklāšana"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>Neviens serviss pašlaik nav izvēlēts.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "Avahi Zeroconf pārlūks"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "Pārlūkot Zeroconf pakalpojumus, kas pieejami šajā tīklā"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "TXT dati:"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the current input line in a
#. spreadsheet is blank/empty.
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/NullQueryValue.cs:41 src/orca/messages.py:645
msgid "empty"
msgstr "tukšs"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "Servisa tips:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "Servisa nosaukums:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domēna nosaukums:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "Pārlūkot servisa tipus"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "A NULL terminated list of service types to browse for"
msgstr "Ar NULL pabeigts saraksts ar servisu veidiem, ko pārlūkot"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr "Domēns, kurā pārlūkot, vai NULL noklusētajam domēnam"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "Servisa tips izvēlētajam servisam"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "Servisa nosaukums"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "Izvēlētā servisa nosaukums"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "Atrastā servisa adrese"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "IP porta skaitlis atrastajam servisam"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:82
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
msgid "Host Name"
msgstr "Servera nosaukums"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "Atrastā servisa servera nosaukums"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "TXT dari"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "Atrastā servisa TXT dati"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "Atrast servisu"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve the selected service automatically before returning"
msgstr "Pirms atgriezties, atrast izvēlēto servisu automātiski"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "Atrast servisa datora nosaukumu"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid ""
"Resolve the host name of the selected service automatically before returning"
msgstr ""
"Pirms atgriezties, atrast izvēlētā servisa datora nosaukumu automātiski"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "Adrešu saime"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "The address family for host name resolution"
msgstr "Adrešu saime datora nosaukuma atradumam"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326
#, c-format
msgid "Avahi client failure: %s"
msgstr "Avahi klienta kļūme: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388
#, c-format
msgid "Avahi resolver failure: %s"
msgstr "Avahi atradēja kļūme: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518
#, c-format
msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s"
msgstr "Servisa tipa %s pārlūkošana domēnā %s neizdevās: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649
#, c-format
msgid "Avahi domain browser failure: %s"
msgstr "Avahi domēna pārlūka kļūme: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684
#, c-format
msgid "Failed to read Avahi domain: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt Avahi domēnu: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706
msgid "Browse service type list is empty!"
msgstr "Pārlūka servisa tipu saraksts ir tukšs!"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717
#, c-format
msgid "Failed to connect to Avahi server: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar Avahi serveri: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735
msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:"
msgstr "Pārlūkot servisus <b>lokālajā tīklā</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737
#, c-format
msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:"
msgstr "Pārlūkot servisus domēnā<b>%s</b>:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773
#, c-format
msgid "Failed to create browser for %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot %s pārlūku: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907
#, c-format
msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot %s atradēju tipam %s domēnā %s: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982
#, c-format
msgid "Failed to create domain browser: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot domēna pārlūku: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "Mainīt domēnu"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "Pārlūko..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:51
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:51
#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:8
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializē..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_Domēns..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
msgstr ""
"%s [opcijas]\n"
"\n"
"    -h --help            Rādīt šo palīdzību\n"
"    -s --ssh             Pārlūkot SSH serverus\n"
"    -v --vnc             Pārlūkot VNC serverus\n"
"    -S --shell           Pārlūkot gan SSH, gan VNC\n"
"    -d --domain=DOMĒNS   Domēns, kurā pārlūkot\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:149
msgid "Choose Shell Server"
msgstr "Izvēlieties čaulas serveri"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "Izvēlieties VNC serveri"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "Izvēlieties SSH serveri"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "Savienojas ar '%s' ...\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:240
#, c-format
msgid "execlp() failed: %s\n"
msgstr "execlp() neizdevās: %s\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "Atcelts.\n"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi SSH Server Browser"
msgstr "Avahi SSH serveru pārlūks"

#: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers"
msgstr "Pārlūkot Zeroconf aktivētus SSH serverus"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi VNC Server Browser"
msgstr "Avahi VNC serveru pārlūks"

#: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers"
msgstr "Pārlūkot Zeroconf aktivētus VNC serverus"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107
#, c-format
msgid ": All for now\n"
msgstr ": Pagaidām viss\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118
#, c-format
msgid ": Cache exhausted\n"
msgstr ": Kešs izsmelts\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261
#, c-format
msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast servisu '%s' ar tipu '%s' domēnā '%s': %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340
#, c-format
msgid "service_browser failed: %s\n"
msgstr "service_browser neizdevās: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378
#, c-format
msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "avahi_service_browser_new() neizdevās: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414
#, c-format
msgid "service_type_browser failed: %s\n"
msgstr "service_type_browser neizdevās: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444
#, c-format
msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "avahi_service_type_browser_new() neizdevās: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519
#, c-format
msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n"
msgstr "avahi_domain_browser_new() neizdevās: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168
#, c-format
msgid "Failed to query version string: %s\n"
msgstr "Neizdevās vaicāt versijas virkni: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173
#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189
#, c-format
msgid "Failed to query host name: %s\n"
msgstr "Neizdevās vaicāt datora nosaukumu: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177
#, c-format
msgid "Server version: %s; Host name: %s\n"
msgstr "Servera versija: %s; Datora nosaukums: %s\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549
#, c-format
msgid "E Ifce Prot Domain\n"
msgstr "E Ifce Prot domēns\n"

#. Translators: This is a column heading with abbreviations for
#. *   Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553
#, c-format
msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n"
msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s domēns\n"

#. We have been disconnected, so let reconnect
#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163
#, c-format
msgid "Disconnected, reconnecting ...\n"
msgstr "Atvienojās, atkal savienojas ...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829
#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160
#, c-format
msgid "Failed to create client object: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot klienta objektu: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59
#, c-format
msgid "Client failure, exiting: %s\n"
msgstr "Klienta kļūme, iziet: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206
#, c-format
msgid "Waiting for daemon ...\n"
msgstr "Gaida uz dēmonu ...\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647
msgid ""
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -D --browse-domains  Browse for browsing domains instead of services\n"
"    -a --all             Show all services, regardless of the type\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -t --terminate       Terminate after dumping a more or less complete "
"list\n"
"    -c --cache           Terminate after dumping all entries from the cache\n"
"    -l --ignore-local    Ignore local services\n"
"    -r --resolve         Resolve services found\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
"    -p --parsable        Output in parsable format\n"
msgstr ""
"    -h --help            Rādīt šo palīdzību\n"
"    -V --version         Rādīt versiju\n"
"    -D --browse-domains  Pārlūkot pārlūkojamos domēnus, nevis servisus\n"
"    -a --all             Rādīt visus servisus, neskatoties uz tipiem\n"
"    -d --domain=DOMĒNS   Domēns, kurā pārlūkot\n"
"    -v --verbose         Aktivēt detalizētu režīmu\n"
"    -t --terminate       Apturēt pēc daudz maz pilnīga saraksta izmešanas\n"
"    -c --cache           Apturēt pēc visu ierakstu izmešanas no keša\n"
"    -l --ignore-local    Ignorēt lokālos servisus\n"
"    -r --resolve         Atrastie meklēšanas servisi\n"
"    -f --no-fail         Neavarēt, ja nav atrasts dēmons\n"
"    -p --parsable        Izvade parsējamā formā\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660
msgid ""
"    -k --no-db-lookup    Don't lookup service types\n"
"    -b --dump-db         Dump service type database\n"
msgstr ""
"    -k --no-db-lookup    Neuzmeklēt servisu tipus\n"
"    -b --dump-db         Izmest servisu tipu datubāzi\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219
#, c-format
msgid "Too few arguments\n"
msgstr "Pārāk maz parametru\n"

#: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378
#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152
#, c-format
msgid "Failed to create simple poll object.\n"
msgstr "Neizdevās izveidot vienkāršu aptaujas objektu.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76
#, c-format
msgid "Established under name '%s'\n"
msgstr "Izveido ar nosaukumu '%s'\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81
#, c-format
msgid "Failed to register: %s\n"
msgstr "Neizdevās reģistrēt: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94
#, c-format
msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n"
msgstr "Nosaukumu kolīzija, izvēlieties jaunu nosaukumu '%s'.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114
#, c-format
msgid "Failed to create entry group: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot ierakstu grupu: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124
#, c-format
msgid "Failed to add address: %s\n"
msgstr "Neizdevās pievienot adresi: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to add service: %s\n"
msgstr "Neizdevās pievienot servisu: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140
#, c-format
msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās pievienot apakštipu '%s': %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191
#, c-format
msgid "Host name conflict\n"
msgstr "Datoru nosaukumu konflikts\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n"
"%s [options] %s <host-name> <address>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -s --service         Publish service\n"
"    -a --address         Publish address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -d --domain=DOMAIN   Domain to publish service in\n"
"    -H --host=DOMAIN     Host where service resides\n"
"       --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service "
"with\n"
"    -R --no-reverse      Do not publish reverse entry with address\n"
"    -f --no-fail         Don't fail if the daemon is not available\n"
msgstr ""
"%s [opcijas] %s <nosaukums> <tips> <ports> [<txt ...>]\n"
"%s [opcijas] %s <datora-nosaukums> <adrese>\n"
"\n"
"    -h --help            Rādīt šo palīdzību\n"
"    -V --version         Rādīt versiju\n"
"    -s --service         Publicēt servisu\n"
"    -a --address         Publicēt adresi\n"
"    -v --verbose         Aktivēt detalizēto režīmu\n"
"    -d --domain=DOMĒNS   Domēns, kurā publicēt servisu\n"
"    -H --host=DOMĒNS     Kur atrodas serviss\n"
"       --subtype=APAKŠTIPS Papildu apakštips, ar ko reģistrēt šo servisu\n"
"    -R --no-reverse      Nepublicēt apgriezto ierakstu ar adresi\n"
"    -f --no-fail         Neavarēt, ja dēmons nav pieejams\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318
#, c-format
msgid "Bad number of arguments\n"
msgstr "Slikts parametru saraksts\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329
#, c-format
msgid "Failed to parse port number: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt porta numuru: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246
#, c-format
msgid "No command specified.\n"
msgstr "Nav norādīta komanda.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89
#, c-format
msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast datora nosaukumu '%s': %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126
#, c-format
msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n"
msgstr "Neizdevās atrast adresi '%s': %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157
#, c-format
msgid ""
"%s [options] %s <host name ...>\n"
"%s [options] %s <address ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -n --name            Resolve host name\n"
"    -a --address         Resolve address\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
"    -6                   Lookup IPv6 address\n"
"    -4                   Lookup IPv4 address\n"
msgstr ""
"%s [opcijas] %s <datora nosaukums...>\n"
"%s [opcijas] %s <adrese ... >\n"
"\n"
"    -h --help            Rādīt šo palīdzību\n"
"    -V --version         Rādīt versiju\n"
"    -n --name            Atrast datora nosaukumu\n"
"    -a --address         Atrast adresi\n"
"    -v --verbose         Aktivēt detalizēto režīmi\n"
"    -6                   Uzmeklēt IPv6 adreses\n"
"    -4                   Uzmeklēt IPv4 adreses\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181
#, c-format
msgid "Failed to create host name resolver: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot datoru nosaukumu atradēju: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309
#, c-format
msgid "Failed to parse address '%s'\n"
msgstr "Neizdevās parsēt adresi '%s'\n"

#: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314
#, c-format
msgid "Failed to create address resolver: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot adrešu atradēju: %s\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s [options] <new host name>\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -V --version         Show version\n"
"    -v --verbose         Enable verbose mode\n"
msgstr ""
"%s [opcijas] <jauns datora nosaukums>\n"
"\n"
"    -h --help            Rādīt šo palīdzību\n"
"    -V --version         Rādīt versiju\n"
"    -v --verbose         Aktivēt detalizēto režīmi\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114
#, c-format
msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n"
msgstr "Nederīgs parametru skaits, tiek gaidīts tieši viens.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "Datora nosaukums ir veiksmīgi nomainīts uz %s\n"

#: src/awffull.c:266 src/awffull.c:274 webalizer.c:514 webalizer.c:531
#: webalizer.c:542
msgid "Error: Can't open log file"
msgstr "Error: Nevaru atvçrt Log failu"

#: src/awffull.c:281 webalizer.c:551
msgid "Using logfile"
msgstr "Izmantojam logfailu"

#: src/awffull.c:292 webalizer.c:572
msgid "Error: Can't change directory to"
msgstr "Error: Nepareiza direktorija"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "Creating output in"
msgstr "Izvietojam Statistiku iekð"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "current directory"
msgstr "Esoðâ Direktorija"

#: src/awffull.c:310 webalizer.c:668
msgid "Hostname for reports is"
msgstr "Ðî pârskata Hostname ir"

#: src/awffull.c:315 webalizer.c:671
msgid "Ignoring previous history..."
msgstr "Ignorçjam iepriekðçjos datus..."

#: src/awffull.c:324 webalizer.c:680
msgid "Error: Unable to restore run data"
msgstr "Error: Nav iespçjams atjaunot iepriekðçjos datus"

#: src/awffull.c:619 src/preserve.c:705 src/preserve.c:948 preserve.c:679
#: webalizer.c:1227 webalizer.c:1332
msgid "Error adding URL node, skipping"
msgstr "Error adding URL node, skipping"

#: src/awffull.c:625 src/preserve.c:916 preserve.c:868 webalizer.c:1238
#: webalizer.c:1404
msgid "Error adding Username node, skipping"
msgstr "Error adding Username node, skipping"

#: src/awffull.c:641 src/preserve.c:836 preserve.c:786 webalizer.c:1249
#: webalizer.c:1378
msgid "Error adding Referrer node, skipping"
msgstr "Error adding Referrer node, skipping"

#: src/awffull.c:651 preserve.c:761 webalizer.c:1261
msgid "Error adding host node (daily), skipping"
msgstr "Error adding host node (daily), skipping"

#: src/awffull.c:663 preserve.c:720 webalizer.c:1272 webalizer.c:1347
#: webalizer.c:1365
msgid "Error adding host node (monthly), skipping"
msgstr "Error adding host node (monthly), skipping"

#: src/awffull.c:670 src/preserve.c:862 preserve.c:811 webalizer.c:1282
#: webalizer.c:1389
msgid "Error adding User Agent node, skipping"
msgstr "Error adding User Agent node, skipping"

#: src/awffull.c:699 webalizer.c:1419
msgid "Skipping Netscape header record"
msgstr "Izlaiþam Netscape header ierakstu"

#: src/awffull.c:705 webalizer.c:1436
msgid "Skipping bad record"
msgstr "Izlaiþam sliktu ierakstu"

#: src/awffull.c:734 webalizer.c:1471
msgid "Error: Unable to save current run data"
msgstr "Error: Nav iespçjams saglabât paðreizçjos datus"

#: src/awffull.c:777 webalizer.c:1488
msgid "records"
msgstr "ieraksti"

#: src/awffull.c:808 webalizer.c:1529
msgid "No valid records found!"
msgstr "Nav atrasti derîgi ieraksti!"

#: src/awffull.c:971 webalizer.c:1679
msgid "Error: Unable to open configuration file"
msgstr "Error: Nevar atvçrt konfigurâcijas failu"

#: src/awffull.c:1029 src/awffull.c:1308 webalizer.c:1709 webalizer.c:1835
#: webalizer.c:1866 webalizer.c:1884
msgid "Warning: Invalid keyword"
msgstr "Warning: Nepareizs keyword"

#: src/awffull.c:1845 src/preserve.c:888 preserve.c:835 webalizer.c:2223
msgid "Error adding Search String Node, skipping"
msgstr "Error adding Search String Node, skipping"

#: src/options.c:69 webalizer.c:1972
msgid "[options] [log file]"
msgstr "[options] [log file]"

#: src/options.c:401 webalizer.c:326
msgid "Usage Statistics for"
msgstr "Usage Statistics for"

#: src/messages.c:143 lang2.h:108
msgid "Undefined response code"
msgstr "Undefined response code"

#: src/messages.c:144 lang2.h:109
msgid "Code 100 - Continue"
msgstr "Code 100 - Continue"

#: src/messages.c:145 lang2.h:110
msgid "Code 101 - Switching Protocols"
msgstr "Code 101 - Switching Protocols"

#: src/messages.c:146 lang2.h:111
msgid "Code 200 - OK"
msgstr "Code 200 - OK"

#: src/messages.c:147 lang2.h:112
msgid "Code 201 - Created"
msgstr "Code 201 - Created"

#: src/messages.c:148 lang2.h:113
msgid "Code 202 - Accepted"
msgstr "Code 202 - Accepted"

#: src/messages.c:149 lang2.h:114
msgid "Code 203 - Non-Authoritative Information"
msgstr "Code 203 - Non-Authoritative Information"

#: src/messages.c:150 lang2.h:115
msgid "Code 204 - No Content"
msgstr "Code 204 - No Content"

#: src/messages.c:151 lang2.h:116
msgid "Code 205 - Reset Content"
msgstr "Code 205 - Reset Content"

#: src/messages.c:152 lang2.h:117
msgid "Code 206 - Partial Content"
msgstr "Code 206 - Partial Content"

#: src/messages.c:153 lang2.h:118
msgid "Code 300 - Multiple Choices"
msgstr "Code 300 - Multiple Choices"

#: src/messages.c:154 lang2.h:119
msgid "Code 301 - Moved Permanently"
msgstr "Code 301 - Moved Permanently"

#: src/messages.c:155 lang2.h:120
msgid "Code 302 - Found"
msgstr "Code 302 - Found"

#: src/messages.c:156 lang2.h:121
msgid "Code 303 - See Other"
msgstr "Code 303 - See Other"

#: src/messages.c:157 lang2.h:122
msgid "Code 304 - Not Modified"
msgstr "Code 304 - Not Modified"

#: src/messages.c:158 lang2.h:123
msgid "Code 305 - Use Proxy"
msgstr "Code 305 - Use Proxy"

#: src/messages.c:159 lang2.h:124
msgid "Code 307 - Moved Temporarily"
msgstr "Code 307 - Moved Temporarily"

#: src/messages.c:160 lang2.h:125
msgid "Code 400 - Bad Request"
msgstr "Code 400 - Bad Request"

#: src/messages.c:161 lang2.h:126
msgid "Code 401 - Unauthorized"
msgstr "Code 401 - Unauthorized"

#: src/messages.c:162 lang2.h:127
msgid "Code 402 - Payment Required"
msgstr "Code 402 - Payment Required"

#: src/messages.c:163 lang2.h:128
msgid "Code 403 - Forbidden"
msgstr "Code 403 - Forbidden"

#: src/messages.c:164 lang2.h:129
msgid "Code 404 - Not Found"
msgstr "Code 404 - Not Found"

#: src/messages.c:165 lang2.h:130
msgid "Code 405 - Method Not Allowed"
msgstr "Code 405 - Method Not Allowed"

#: src/messages.c:166 lang2.h:131
msgid "Code 406 - Not Acceptable"
msgstr "Code 406 - Not Acceptable"

#: src/messages.c:167 lang2.h:132
msgid "Code 407 - Proxy Authentication Required"
msgstr "Code 407 - Proxy Authentication Required"

#: src/messages.c:168 lang2.h:133
msgid "Code 408 - Request Timeout"
msgstr "Code 408 - Request Timeout"

#: src/messages.c:169 lang2.h:134
msgid "Code 409 - Conflict"
msgstr "Code 409 - Conflict"

#: src/messages.c:170 lang2.h:135
msgid "Code 410 - Gone"
msgstr "Code 410 - Gone"

#: src/messages.c:171 lang2.h:136
msgid "Code 411 - Length Required"
msgstr "Code 411 - Length Required"

#: src/messages.c:172 lang2.h:137
msgid "Code 412 - Precondition Failed"
msgstr "Code 412 - Precondition Failed"

#: src/messages.c:173 lang2.h:138
msgid "Code 413 - Request Entity Too Large"
msgstr "Code 413 - Request Entity Too Large"

#: src/messages.c:174 lang2.h:139
msgid "Code 414 - Request-URI Too Long"
msgstr "Code 414 - Request-URI Too Long"

#: src/messages.c:175 lang2.h:140
msgid "Code 415 - Unsupported Media Type"
msgstr "Code 415 - Unsupported Media Type"

#: src/messages.c:176 lang2.h:141
msgid "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"
msgstr "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"

#: src/messages.c:177 lang2.h:142
msgid "Code 417 - Expectation Failed"
msgstr "Code 417 - Expectation Failed"

#: src/messages.c:178 lang2.h:143
msgid "Code 500 - Internal Server Error"
msgstr "Code 500 - Internal Server Error"

#: src/messages.c:179 lang2.h:144
msgid "Code 501 - Not Implemented"
msgstr "Code 501 - Not Implemented"

#: src/messages.c:180 lang2.h:145
msgid "Code 502 - Bad Gateway"
msgstr "Code 502 - Bad Gateway"

#: src/messages.c:181 lang2.h:146
msgid "Code 503 - Service Unavailable"
msgstr "Code 503 - Service Unavailable"

#: src/messages.c:182 lang2.h:147
msgid "Code 504 - Gateway Timeout"
msgstr "Code 504 - Gateway Timeout"

#: src/messages.c:183 lang2.h:148
msgid "Code 505 - HTTP Version Not Supported"
msgstr "Code 505 - HTTP Version Not Supported"

#: lang2.h:155
msgid "Unresolved/Unknown"
msgstr "Unresolved/Unknown"

#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "Darījumi"

msgid "Commercial"
msgstr "Komerciāls"

#: src/poiCategories.js:465 src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "Muzeji"

msgid "US Educational"
msgstr "US Educational"

msgid "US Government"
msgstr "US Government"

msgid "US Military"
msgstr "US Military"

msgid "Old style Arpanet (arpa)"
msgstr "Old style Arpanet (arpa)"

#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "Debesbraukšanas sala"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:13 src/common/util.c:695
#: pynicotine/networkfilter.py:47 model:res.country,name:base.ao lang2.h:187
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:19 src/common/util.c:704
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: pynicotine/networkfilter.py:53 model:res.country,name:base.aw lang2.h:193
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:42 src/gsb_data_currency.c:67 src/common/util.c:714
#: pynicotine/networkfilter.py:63 model:res.country,name:base.bi lang2.h:203
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for COD
#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "Kongo Demokrātiskā Republika"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:764 model:res.country.group,name:base.europe
msgid "European Union"
msgstr "Eiropas Savienība"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:100 src/gsb_data_currency.c:211 src/common/util.c:795
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
#: pynicotine/networkfilter.py:139 model:res.country,name:base.ht lang2.h:277
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "Irāna"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KIR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:121 src/gsb_data_currency.c:217 src/common/util.c:817
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
#: pynicotine/networkfilter.py:158 model:res.country,name:base.ki lang2.h:296
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "Dienvidkoreja"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "Moldova"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "Maķedonija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:141 src/common/util.c:845
#: pynicotine/networkfilter.py:185 model:res.country,name:base.ml lang2.h:323
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:142 src/common/util.c:854
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: pynicotine/networkfilter.py:193 model:res.country,name:base.mt lang2.h:331
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for NIU, Official name for NIU
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:168 src/common/util.c:874
#: pynicotine/networkfilter.py:210 model:res.country,name:base.nu lang2.h:348
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:176 src/gsb_data_currency.c:148
#: src/gsb_data_currency.c:231 src/common/util.c:878
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: pynicotine/networkfilter.py:213 model:res.country,name:base.pa lang2.h:351
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:179 src/gsb_data_currency.c:240 src/common/util.c:879
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: pynicotine/networkfilter.py:214 model:res.country,name:base.pe lang2.h:352
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:174 src/common/util.c:891
#: pynicotine/networkfilter.py:225 model:res.country,name:base.pw lang2.h:363
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TGO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:226 src/common/util.c:925
#: pynicotine/networkfilter.py:257 model:res.country,name:base.tg lang2.h:394
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:228 src/gsb_data_currency.c:230 src/common/util.c:932
#: pynicotine/networkfilter.py:264 model:res.country,name:base.to lang2.h:401
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:235 src/common/util.c:941
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: pynicotine/networkfilter.py:271 model:res.country,name:base.ug lang2.h:409
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/gsb_data_currency.c:227 src/common/util.c:954
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: pynicotine/networkfilter.py:284 model:res.country,name:base.ws
#: ../common.templates.in:28001 lang2.h:423
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: src/graphs.c:552 src/graphs.c:561 src/graphs.c:562 src/graphs.c:614
#: src/graphs.c:617 src/graphs.c:618 src/graphs.c:1002 src/graphs.c:1014
#: src/graphs.c:1015 src/graphs.c:1103 src/graphs.c:1104 src/output.c:960
#: src/output.c:1035 src/output.c:1386 src/output.c:1474 src/output.c:2614
#: src/output.c:2695 src/output.c:3027 src/output.c:3175 src/output.c:3416
#: src/output.c:3419 graphs.c:164 graphs.c:167 graphs.c:169 graphs.c:501
#: graphs.c:503 output.c:547 output.c:713 output.c:943 output.c:1040
#: output.c:1374 output.c:1907 output.c:1999 output.c:2301 output.c:2466
#: output.c:2619 output.c:2629
msgid "Visits"
msgstr "Apmeklçjumi"

#: src/linklist.c:95 hashtab.c:118 hashtab.c:316 hashtab.c:450 hashtab.c:570
#: hashtab.c:687 hashtab.c:792 hashtab.c:970 linklist.c:109 linklist.c:166
msgid "Warning: String exceeds storage size"
msgstr "Warning: String exceeds storage size"

#: src/output.c:260 output.c:658
msgid "Hits by Response Code"
msgstr "Hits by Response Code"

#: src/output.c:447 output.c:216
msgid "Summary Period"
msgstr "Sumârais Periods"

#: src/output.c:666 output.c:290
msgid "Generating report for"
msgstr "Veidojam pârskatu par"

#: src/output.c:678 output.c:302
msgid "Daily usage for"
msgstr "Dienas pârskati par "

#: src/output.c:693 output.c:320
msgid "Hourly usage for"
msgstr "Stundu pârskati par"

#: src/output.c:895 output.c:480
msgid "Daily Statistics"
msgstr "Dienas statistika"

#: src/output.c:897 output.c:482
msgid "Hourly Statistics"
msgstr "Stundu statistika"

#: src/output.c:909 output.c:492
msgid "Referrers"
msgstr "Referrers"

#: src/output.c:915 output.c:498
msgid "Agents"
msgstr "Programmas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/output.c:917 model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search output.c:500
msgid "Countries"
msgstr "Valstis"

#: src/output.c:954 output.c:535
msgid "Total Hits"
msgstr "Kopçjie Apmeklçjumi"

#: src/output.c:956 output.c:539
msgid "Total Files"
msgstr "Kopçjie Faili"

#: src/output.c:965 output.c:564
msgid "Total Unique Sites"
msgstr "Kopçjâs Unikâlâs Saites"

#: src/output.c:967 output.c:569
msgid "Total Unique URLs"
msgstr "Kopçjie Unikâlie URL"

#: src/output.c:970 output.c:575
msgid "Total Unique Referrers"
msgstr "Kopçjie Unikâlie Referreri"

#: src/output.c:973 output.c:581
msgid "Total Unique Usernames"
msgstr "Total Unique Usernames"

#: src/output.c:976 output.c:587
msgid "Total Unique User Agents"
msgstr "Kopçjâs Unikâlâs Lietotâju Programmas"

#: src/output.c:986 src/output.c:1100 src/output.c:1103 src/output.c:1108
#: src/output.c:1111 src/output.c:1114 output.c:597 output.c:813 output.c:818
#: output.c:823 output.c:828 output.c:833 output.c:838
msgid "Avg"
msgstr "Avg"

#: src/output.c:989 output.c:604
msgid "Hits per Hour"
msgstr "Pieprasîjumi Stundâs"

#: src/output.c:991 output.c:610
msgid "Hits per Day"
msgstr "Pieprasîjumi Dienâ"

#: src/output.c:993 output.c:616
msgid "Files per Day"
msgstr "Faili Dienâ"

#: src/output.c:995 output.c:622
msgid "Pages per Day"
msgstr "Lapas Dienâ"

#: src/output.c:997 output.c:634
msgid "Visits per Day"
msgstr "Apmeklçjumi Dienâ"

#: src/output.c:1439 output.c:1004
msgid "View All Sites"
msgstr "Apskatît visas saites"

#: src/output.c:1723 src/output.c:1725 output.c:1234
msgid "View All URLs"
msgstr "Apskatît visus URL"

#: src/output.c:2210 output.c:1521
msgid "View All Referrers"
msgstr "Apskatît visus Referrerus"

#: src/output.c:2358 src/output.c:2422 src/output.c:2427 src/output.c:3138
#: output.c:1634 output.c:1700 output.c:1705 output.c:2426
msgid "User Agent"
msgstr "Lietotâja programma"

#: src/output.c:2394 output.c:1675
msgid "View All User Agents"
msgstr "Apskatît visas pârlûkprogrammas"

#: src/output.c:2519 output.c:1810
msgid "View All Search Strings"
msgstr "View All Search Strings"

#: src/output.c:2662 output.c:1966
msgid "View All Usernames"
msgstr "View All Usernames"

#: src/output.c:2942
msgid "Usage by Country for"
msgstr "Ârvalstu apmeklçtâju statistika par"

#: src/output.c:3378 output.c:2550
msgid "Generating summary report"
msgstr "Veidojam summâro pârskatu par"

#: src/output.c:3380 output.c:2552
msgid "Usage summary for"
msgstr "Apmeklçjumu pârskats pâr"

#: src/output.c:3394 src/output.c:3892 graphs.c:378 graphs.c:656 graphs.c:782
#: graphs.c:888 output.c:2570 output.c:2592 output.c:3075 output.c:3084
#: preserve.c:169 preserve.c:339
msgid "Error: Unable to open file"
msgstr "Error: Unable to open file"

#: src/output.c:3406 output.c:192 output.c:218 output.c:2604
msgid "Summary by Month"
msgstr "Pârskati par mçneðiem"

#: src/output.c:3410 output.c:2609
msgid "Daily Avg"
msgstr "Ikdienas pârskati"

#: src/output.c:3411 output.c:2611
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Mçneðu kopsummas"

#: src/preserve.c:109 preserve.c:78
msgid "Reading history file..."
msgstr "Lasâm vçstures failus..."

#: src/preserve.c:127 preserve.c:89
msgid "Error: Ignoring invalid history record"
msgstr "Error: Bojâti vçstures ieraksti"

#: src/preserve.c:140 preserve.c:142
msgid "History file not found..."
msgstr "Nav informâcijas par vçsturi..."

#: src/preserve.c:157 preserve.c:182
msgid "Saving history information..."
msgstr "Saglabâjam vçstures informâciju..."

#: src/preserve.c:165 preserve.c:222
msgid "Error: Unable to write history file"
msgstr "Error: Nevar saglabât vçstures failus"

#: src/preserve.c:302 preserve.c:353
msgid "Saving current run data..."
msgstr "Saglabâjam paðreizçjos datus..."

#: src/preserve.c:544 preserve.c:567
msgid "Previous run data not found..."
msgstr "Iepriekðçjie dati nav atrasti..."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for January
#: ../src/ui-budget-tabview.c:83 ../src/ui-widgets-data.c:416
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:284 old/bin/aa.pl:86 old/bin/gl.pl:80
#: old/bin/io.pl:79 libraries/classes/Util.php:667
#: templates/javascript/variables.twig:34 lang2.h:95
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for February
#: ../src/ui-budget-tabview.c:83 ../src/ui-widgets-data.c:417
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:285 old/bin/aa.pl:87 old/bin/gl.pl:81
#: old/bin/io.pl:80 libraries/classes/Util.php:669
#: templates/javascript/variables.twig:35 lang2.h:95
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: ../src/ui-budget-tabview.c:83 ../src/ui-widgets-data.c:418
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:286 old/bin/aa.pl:88 old/bin/gl.pl:82
#: old/bin/io.pl:81 libraries/classes/Util.php:671
#: templates/javascript/variables.twig:36 lang2.h:95
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for April
#: ../src/ui-budget-tabview.c:84 ../src/ui-widgets-data.c:419
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:287 old/bin/aa.pl:89 old/bin/gl.pl:83
#: old/bin/io.pl:82 libraries/classes/Util.php:673
#: templates/javascript/variables.twig:37 lang2.h:96
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for August
#: ../src/ui-budget-tabview.c:85 ../src/ui-widgets-data.c:423
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:293 old/bin/aa.pl:93 old/bin/gl.pl:87
#: old/bin/io.pl:86 libraries/classes/Util.php:681
#: templates/javascript/variables.twig:41 lang2.h:97
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for September
#: ../src/ui-widgets-data.c:424 lib/LedgerSMB/App_State.pm:294 old/bin/aa.pl:94
#: old/bin/gl.pl:88 old/bin/io.pl:87 libraries/classes/Util.php:683
#: templates/javascript/variables.twig:42 lang2.h:97
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for November
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:426
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:296 old/bin/aa.pl:96 old/bin/gl.pl:90
#: old/bin/io.pl:89 libraries/classes/Util.php:687
#: templates/javascript/variables.twig:44 lang2.h:98
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for December
#: ../src/ui-budget-tabview.c:86 ../src/ui-widgets-data.c:427
#: lib/LedgerSMB/App_State.pm:297 old/bin/aa.pl:97 old/bin/gl.pl:91
#: old/bin/io.pl:90 libraries/classes/Util.php:689
#: templates/javascript/variables.twig:45 lang2.h:98
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: webalizer.c:689
msgid "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"

#: parser.c:355 webalizer.c:997
msgid "Warning: Truncating oversized referrer field"
msgstr "Warning: Truncating oversized referrer field"

#: parser.c:311 parser.c:463 parser.c:492 webalizer.c:1005
msgid "Warning: Truncating oversized request field"
msgstr "Warning: Truncating oversized request field"

#: output.c:372
msgid "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"

#: output.c:394
msgid "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"

#: output.c:411
msgid "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"

#: output.c:428
msgid "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"

#: output.c:445
msgid "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"

#: output.c:462
msgid "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"
msgstr "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:2
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:48
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 js/ui/status/bluetooth.js:39
#: js/ui/status/bluetooth.js:40 js/ui/status/bluetooth.js:276
#: js/ui/status/bluetooth.js:278 C/bluetooth.page:29 C/quick-settings.page:76
#: plugins/battery/PageComponent.qml:433 plugins/bluetooth/PageComponent.qml:33
#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:235 plugin-strings.generated.js:76
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:101
#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:106 src/bt-info.c:94
#: newprinter.py:3054
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Date and Time"
msgstr "Datums un laiks"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 plugins/time-date/PageComponent.qml:32
#: plugin-strings.generated.js:316 src/orca/orca-setup.ui:611
msgid "Time and Date"
msgstr "Laiks un datums"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Notikums %s"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: src/gcm-viewer.c:697
msgid "Screen brightness"
msgstr "Ekrāna spilgtums"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow
#: ../objects/FS/function.c:689 ../objects/FS/function.c:961
#: src/ephy-security-popover.c:494 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:145
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
#: js/ui/accessDialog.js:52 ../data/ui/update.ui.h:6 ../data/ui/add.ui.h:2
#: ../data/ui/gufw.ui.h:26 online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:131
#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:50
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:51
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:918
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:927 src/access.c:206
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"

#: src/chatView.js:204
msgid "New Messages"
msgstr "Jauni ziņojumi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:15
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:2
#: src/raven/main_view.vala:60
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.plugin.in.h:1
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:284
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:314
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 src/ephy-security-popover.c:559
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:6
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:846
#: common/notifications_manager.cpp:157
#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:62
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:30 plugin-strings.generated.js:200
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:194 ../src/nd-queue.c:883
#: src/trg-preferences-dialog.c:648
#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:5
#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in.h:2
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 ../libempathy/empathy-utils.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:94
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 folks/presence-details.vala:185
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1366 src/orage-appointment-window.c:3573
#: printerproperties.py:75 system-config-printer.py:174
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
#: src/viewers/audio.js:359 sources/rb-play-queue-source.c:478
#: widgets/rb-header.c:930 src/menu/credits_menu.cpp:75
msgid "from"
msgstr "no"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Netraucēt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 system-indicators/si-power.c:65
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: ../panel-plugin/battery.c:505
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17 gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.ui.h:27 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50
msgid "Modem"
msgstr "Modems"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_lv.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.1-5_lv.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a microphone
#: lib/bluetooth-utils.c:65
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:112
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 js/ui/audioDeviceSelection.js:66
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:77 backends/alsa/alsa-constants.c:51
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:52
msgid "Headset"
msgstr "Austiņas ar mikrofonu"

#: lib/bluetooth-utils.c:95 editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Speakers"
msgstr "Skaļruņi"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 lib/bluetooth-utils.c:67
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:109
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60 js/ui/audioDeviceSelection.js:64
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:75 backends/alsa/alsa-constants.c:153
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:53 src/audio_output/output.c:460
#: src/libvlc-module.c:198 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Austiņas"

#: lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video ierīce"

#: lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "Audio ierīce"

#: lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "Attālā vadība"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a desktop printer
#: client/cd-util.c:408 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:285
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:285
#: lib/bluetooth-utils.c:77 gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 UI/users/preferences.html:92
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:60 ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
#: jobviewer.py:512 system-config-printer.py:957
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:86 ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 ../sheets/Lights.sheet.in.h:14
#: lib/bluetooth-utils.c:87
msgid "Scanner"
msgstr "Skeneris"

#: lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "Valkājams"

#: lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "Rotaļlieta"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:389
msgid "Bluetooth device"
msgstr "Bluetooth ierīce"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for a folder description.
#. * The first %s is replaced with a folder's full path,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line.
#. * The first %s is the status of the drive.
#. * The second %s is the temperature of the drive.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is an online account provider name,
#. e.g. "Google". The second %s is the identity used to log in,
#. e.g. "foo@gmail.com".
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is replaced with an origin name;
#. the second %s is replaced with the packaging format.
#. Example string: "Local file (RPM)"
#. Translators: The first placeholder is an app runtime
#. * name, the second is its version number.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lv.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media
#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the
#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk').
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_lv.po (lp-upd-manager-lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
#. first %s is the description of the component
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:214
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613 src/disks/gduatasmartdialog.c:1029
#: src/search.js:480 daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:425
#: lib/gs-app.c:6409 src/gs-safety-context-dialog.c:535
#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:146
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1685
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1513
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:311 src/nautilus-directory.c:641
#: ../onioncircuits:647 src/roomList.js:504 src/camera/DiscoveredCamera.vala:82
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:279
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:407
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lv.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../src/e-util/e-activity.c:253 lib/math-equation.vala:1187
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3695
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:100
msgid "Charge level"
msgstr "Uzlādes līmenis"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_lv.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: C/accounts-which-application.page:110
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:17
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"Nerādīt logu, lai apstiprinātu atteikšanos, pārstartēšanu un izslēgšanu"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt apstiprināšanas logus atsakoties, pārstartējot un izslēdzot"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "Izņem atteikšanās izvēli no sesijas izvēlnes"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Likt atteikšanās pogai nerādīties sesijas izvēlnē."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Likt pārstartēšanas pogai nerādīties sesijas izvēlnē."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "Likt izslēgšanas pogai nerādīties sesijas izvēlnē."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Name of first guest player (without number)
#: src/service.c:337 src/config/player_manager.cpp:396
msgid "Guest"
msgstr "Viesis"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "Sistēmas iestatījumi…"

#: src/service.c:481
msgid "Online Accounts…"
msgstr "Tiesšaistes konti…"

#: src/service.c:876 panels/region/cc-region-panel.ui.h:7
#: js/ui/status/system.js:181
msgid "Restart…"
msgstr "Pārstartēt…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "Izslēgt…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:76
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "Tīmekļa kamera"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:3
msgid "Restart..."
msgstr "Pārstartēt..."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:4 mate-panel/panel-action-button.c:405
msgid "Shut Down..."
msgstr "Izslēgt..."

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "klusums"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "Klusais režīms"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:328
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:326
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofona skaļums"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
#: data/gl-eventviewdetail.ui:23
msgid "Sender"
msgstr "Sūtītājs"

#: ayatanawebmail/application.py:1172
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
#, c-format, python-format
msgid "from %s"
msgstr "no %s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "Jauna vēstule no %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "Ayatana Webmail uzstādījumi"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_lv.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Create the submenu and insert it in the right section
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ayatanawebmail/dialog.py:141
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:575
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:613
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1293
#: src/frogr-main-view.c:1012 C/gs-search2.svg:246 po/msgids:7
#: src/online-accounts.ui:76 gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1020
#: gnucash/report/report-core.scm:165
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
#: src/ui/etats_prefs.ui:1256 src/etats_prefs.c:1581 src/grisbi_win.c:433
#: src/navigation.c:622 UI/lib/report_base.html:64
#: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1
#: src/prefsdlg.cpp:1060
#, no-wrap
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "Savienojums neizdevās"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:937
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:679
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1014 src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "Mājas:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "Sastādīt:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:296
msgid "Sent:"
msgstr "Nosūtītās:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "Iesūtne:"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. how it used to be before 0.96+SVN
#. new name matching "same name, same type"  rule
#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:143 ../objects/UML/message.c:149
#: ../objects/UML/message.c:151
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:297 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:239
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Vienmēr jautāt man, kā rīkoties."

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "Pielāgotā skaņa:"

#: plugins/codeview/gtr-viewer.ui:59 ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "Pirmkods"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1373
msgid "Home page"
msgstr "Mājas lapa"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "Ayatana Pasts"

#: ../glade/mark_read_dialog.ui.h:2
msgid "Mark all as read"
msgstr "Atzīmēt visas kā lasītas"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "Sastādīt vēstuli"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
#. #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. convert well-known names to their non-localized form
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Some local folders
#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:30 ../src/main.c:272
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:828
#: src/plugins/inbox-panel/gtd-inbox-panel.c:111
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:55
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:350
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:485
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:342
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:824
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:830
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:913
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:397
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3288
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3298
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:475
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:759
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:117
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1505
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1531
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1561
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
msgid "Inbox"
msgstr "Iesūtne"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "Rādīt paziņojumus par jaunām vēstulēm"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Account data"
msgstr "Konta dati"

#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "Nav-Id"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "Nav-Nosaukuma"

#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "Nevaru nolasīt no adrešu grāmatiņas"

#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "Nevaru ierakstīt adrešu grāmatiņā"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "Nevaru pieslēgties serverim"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "Nevaru meklēt šajā adrešu grāmatiņā"

#: ../libbalsa/address-book.c:307
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "Nevaru pievienot dublikāta ierakstu"

#. #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. check the shell is running and the usertheme extension is present
#: ../libbalsa/address-book.c:310 ../src/main-window.c:2228
#: ../src/main-window.c:4250 ../src/sendmsg-window.c:4809
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:353
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:43 ../src/brasero-project-name.c:84
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1148
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4714
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:51
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:54
#: src/addressbook/libebook/e-book.c:1067
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2066
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2234
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2443
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2568
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2721
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2850
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:2975
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3125
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3305
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:3511
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:898
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:281
#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:313
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3216
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3373
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3634
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:3858
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4036
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4206
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4428
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4595
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4792
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:4935
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5120
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5273
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5487
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5643
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:5858
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6046
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6376
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:6581
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1837
#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3378
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3384
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3394
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3406
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:419
#: src/libebackend/e-server-side-source.c:498 src/libedataserver/e-client.c:183
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1025
#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1905
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:272
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:2141
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:564
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:580
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:239
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:347
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:180
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4095 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4103
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4111 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4146
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4159 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4173
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1130 ../src/mail/e-mail-display.c:2914
#: ../src/mail/e-mail-notes.c:929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3699
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:818 ../src/mail/em-composer-utils.c:4192
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4215 ../src/mail/mail-send-recv.c:598
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1493
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
#: ../src/plugins/face/face.c:175
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996 ../src/shell/e-shell.c:1226
#: ../src/shell/e-shell.c:1251 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:349
#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:109 ../gconf/gconf-dbus.c:226
#: ../gconf/gconf-dbus.c:465 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:846
#: ../accessx-status/applet.c:1022 panels/system/users/run-passwd.c:503
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 src/goabackend/goaprovider.c:1079
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 src/gs-dkms-dialog.c:92
#: ../src/users/run-passwd.c:528 gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:107
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:286
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-consumer.c:124
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:237
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:348
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:681
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:946
#: ../extensions/oauth/oauth-service.c:154
#: ../extensions/photobucket/photobucket-consumer.c:74
#: ../extensions/photobucket/photobucket-consumer.c:82
#: ../extensions/photobucket/photobucket-consumer.c:149
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:132
#: libs/kiplatform/include/printing.h:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:568
#: ../libburner-media/scsi-error.c:43 ../src/burner-project-name.c:86
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:232
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:138
#: ../libgda-ui/gdaui-raw-form.c:631
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:51 plugins/wifi/Common.qml:36
#: [error]default src/applet-device-wifi.c:1330 src/applet-device-wifi.c:1350
#: src/applet.c:412 src/applet.c:463 src/applet.c:495 p11-kit/messages.c:240
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57 ../vinagre/vinagre-commands.c:163
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:510 ../vinagre/vinagre-options.c:85
#: ../vinagre/vinagre-options.c:103 ../vinagre/vinagre-window.c:260
#: ../vinagre/vinagre-window.c:798 src/darwin/error.c:37
#: xfce4-session-logout/main.c:97
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"

#: ../libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "_Parādītais Vārds:"

#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "_Vārds:"

#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Uzvārds:"

#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "O_rganizācija:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1695
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nav tēmas)"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. length == 1
#. Translators: this is the Open action in a context menu
#: ../libbalsa/files.c:231 src/preview.js:444 src/selections.js:973
#: src/preview.js:439 src/selections.js:979 src/sendToDialog.js:246
#: src/photos-main-toolbar.c:411 src/photos-selection-toolbar.c:245
#: src/photos-share-notification.c:165 js/ui/components/autorunManager.js:330
#: js/ui/components/autorunManager.js:333
#: js/ui/components/autorunManager.js:202
#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:232
#, c-format, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "Sintakses kļūda filtra konfigurācijas failā"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "Nespēju piešķirt atmiņu"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "Kļūda parastās izteiksmes sintaksē"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "Mēģinājums pielietot nederīgu filtru"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "Nederīgi filtri %s pastkastītei %s"

#: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "Nespēju ielādēt vēstules rumpi, lai atbilstu filtram"

#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "Nederīgs filtrs: %s"

#: ../libbalsa/filter.c:279 ../libbalsa/filter.c:302
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "Nepareizs pastkastītes nosaukums filtram: %s"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "Jauna Identitāte"

#: ../libbalsa/identity.c:854
msgid "_Identity Name:"
msgstr "_Identitātes Nosaukums:"

#: ../libbalsa/identity.c:856 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:154
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Pilns Vārds:"

#: ../libbalsa/identity.c:858
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "_Pasta sarakstes Adrese:"

#: ../libbalsa/identity.c:860
msgid "Reply _To:"
msgstr "Atbildēt _Uz:"

#: ../libbalsa/identity.c:862 ../src/gtk/options_dialog.c:1139
#: src/bookmarkeditdialog.c:1089 gtk/gtkmountoperation.c:608
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199 ../data/vinagre.ui.h:10
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:149
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domēns:"

#: ../libbalsa/identity.c:866
msgid "Reply _String:"
msgstr "Atbildes _Virkne:"

#: ../libbalsa/identity.c:868
msgid "F_orward String:"
msgstr "Pā_rsūtes Virkne:"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Signature
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Signature
#: gcr/gcr-certificate.c:1280 gcr/gcr-certificate.c:1291
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:605 ui/gcr-certificate-renderer.c:915
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:345
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:382 ui/gcr-gnupg-renderer.c:560
#: templates/demo/printPayment.html:82
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:82
#: templates/xedemo/printPayment.html:82 share/html/Admin/Users/Modify.html:223
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:101
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:133
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:103
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"

#: ../libbalsa/identity.c:878
msgid "Signature _Path:"
msgstr "Paraksta _Ceļš:"

#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_Izpildīt  Parakstu"

#: ../libbalsa/identity.c:884
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "Ie_kļaut Parakstu"

#: ../libbalsa/identity.c:887
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "Iekļaut Parakstu Kad Pārsū_ta"

#: ../libbalsa/identity.c:890
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "Iekļaut Parakstu Kad At_bild"

#: ../libbalsa/identity.c:893
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "_Pievienot Paraksta Atdalītāju"

#: ../libbalsa/identity.c:896
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "Pievienot _Parakstu"

#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "Kļūda: Identitātei nav nosaukuma"

#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "Kļūda: Identitāte ar šādu nosaukumu jau eksistē"

#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "Vai patiesi vēlaties dzēst izvēlēto identitāti?"

#: ../libbalsa/identity.c:1275
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "Kļūda parādot palīdzību identitātēm: %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "Pārvaldīt Idenitātes"

#: libs/net/grl-net-wc.c:442
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "Nevar savienoties ar serveri"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP Direktorija priekš %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>Šo sertifikātuir izsniedzis:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:569
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Šis sertifikāts ir derīgs</b>\n"
"no %s\n"
"kam %s\n"
"<b>Pirksta nospiedums:</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "_Akceptēt Vienreiz"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "Akceptēt&_Saglabāt"

#: ../libbalsa/mailbox.c:390
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "Nevaru ielādēt pastkastīti %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:397
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "Nav tāda pastkastītes tipa: %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:419
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "Nevarēju izveidot pastkastīti ar tipu %s"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "%s atvēršana neizdevās. Kļnr = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "Pastkastīte %s neizskatās, ka būtu Maildir pastkastīte."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "Nevarēju izveidot MailDir direktoriju iekš %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:221 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:229
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:239
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "Nevarēju izveidot MailDir iekš %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēju izņemt %s saturu:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēju izņemt %s:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "Pastkastīte %s neizskatās, ka būtu Mbox pastkastīte."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "Pastkastīte %s neizskatās, ka būtu Mh pastkastīte."

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "Nevarēju izveidot MH direktoriju iekš %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:201
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "Nevarēju izveidot MH struktūru %s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "Saņemu Vēstuli %d no %d"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"POP3 pastkastītes %s pagaidu faila kļūda:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "POP3 pastkastītes %s pagaidu pastkastītes kļūda:\n"

msgid "greek"
msgstr "grīksna"

msgid "turkish"
msgstr "turkish"

msgid "nordic"
msgstr "nordic"

msgid "thai"
msgstr "thai"

msgid "russian"
msgstr "rusian"

msgid "japanese"
msgstr "japāns"

msgid "korean"
msgstr "koreāns"

#: ../libbalsa/misc.c:1889
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Sasniegts taimauts, mēģinot fcntl lock!"

#: ../libbalsa/misc.c:1896
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Gaidu fcntl slēdzeni... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1924
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Sasniegts taimauts, mēģinot flock lock!"

#: ../libbalsa/misc.c:1931
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Gaidu flock mēģinajumu... %d"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:134 ../settings.ui.h:3
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:78
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:81
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:89
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:87
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:96
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:280
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:158
msgid "never"
msgstr "nekad"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1820 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1835
msgid "marginal"
msgstr "ierobežots"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1825 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1840
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "pilns"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1830 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1845
msgid "ultimate"
msgstr "Pilnīga"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action
#: egg/egg-oid.c:42 ui/gcr-gnupg-renderer.c:410 ui/gcr-gnupg-renderer.c:579
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:76 src/user-group-window.c:649
#: client/pkcon/pk-console.c:182
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. The keyid column
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:438 ui/gcr-gnupg-renderer.c:338
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:564 ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
#: bin/openpgp-applet:401 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:119
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:289
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:238
msgid "Key ID"
msgstr "Atslēgas ID"

#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "Sūtu Pastu..."

#: ../libbalsa/send.c:913
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"Vēstules sūtīšanas problēma, novietoju to jūsu izsūtnē.\n"
"Sistēma mēģinās vēstuli sūtīt atkārtoti līdz jūs to izdzēsīsiet."

#: ../libbalsa/send.c:943
msgid "Connected to MTA"
msgstr "Pieslēdzies pie MTA"

#: ../libbalsa/send.c:1295
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"SMTP servera problēma (%d): %s\n"
"Vēstule atstāta izsūtnē."

#: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "Ja Iespējams"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "Kļūda parādot %s: %s\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "SMTP serveris"

#: ../glade/playlist3.ui.h:30 src/fe-gtk/menu.c:1801 ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "_Serveris"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359 src/adw-sheet-controls.c:129
#: ../libwnck/wnckprop.c:218 ../libwnck/wnckprop.c:213 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "_Izvēlēties Tekstu"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "Izvēlēties visu pastu"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:155
msgid "Mailbox closed"
msgstr "Pastkastīte aizvērta"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "Vēstules Avots"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:7
#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:111 src/eog-window.c:3335 src/eog-window.c:3579
#: src/ephy-window.c:3271
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:462
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 gtk/gtkmessagedialog.c:976
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175 pynicotine/gtkgui/widgets/dialogs.py:488
#: widgets/rb-alert-dialog.c:394 src/app-window.vala:309
#: thunar/thunar-dialogs.c:631 thunar/thunar-permissions-chooser.c:582
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Iesūtne:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "_Izsūtne:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "_Nosūtītās:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "_Sagataves:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_Miskaste:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "Ceļš \"%s\" jānorāda pilnīgi -- tam jāsākas ar '/'."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "Pastkastīte \"%s\" neizskatās,  ka būtu derīga."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"Lūdzu pārbaudiet jūsu noklusēto pasta failu lokācijas.\n"
"Tās tiks izveidotas pēc vajadzības."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "Pasta Faili"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:346
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:380
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"Problēma Izveidojot Pastkastītes\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"Jūs esat veiksmīgi uzstādījis Balsa. Gūstiet prieku!\n"
"   -- Balsa izstrādes komanda"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "Viss Darīts!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "GnomeCard Adrešu Grāmatiņa"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_SMTP Serveris:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"Lokālā Pasta Problēma\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Laipni lūgti Balsa!"

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Šis aizvērs Balsa.\n"
"Vai patiesi vēlaties to darīt?"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "Kļūda lādējot %s: %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr ""
"Ceļam %s jābūt reatīvam attiecībā pret failsistēmas sakni (jāsākas ar /)."

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "Nevarēju izveidot direktoriju: mkdir() neizdevās ceļā \"%s\"."

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "Fails ar ceļu \"%s\" nav direktorija."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "Konfigurēt Balsa"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:1
msgid "Balsa E-mail reader"
msgstr "Balsa e-pasta programma"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:2
msgid "New mail notification"
msgstr "Jauna pasta pazińo¹ana"

#: ../sounds/balsa.soundlist.in.h:3
msgid "Program startup"
msgstr "Program startup"

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard Adrešu Grāmatiņa (GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909
msgid "External query (a program)"
msgstr "Ārējais pieprasījums (programma)"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF Adrešu Grāmatiņa"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP Adrešu Grāmatiņa"

#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_Mēklēt Vārdu:"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "Sūtīt-Uz"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "Uzskatīt vairākas adreses kā:"

#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "alternatīvās adreses tai pašai personai"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "izplatījumu saraksts"

#: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328
msgid "Modify Address Book"
msgstr "Modificēt Adrešu Grāmatiņu"

#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "Pievienot Adrešu Grāmatiņu"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363
#: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "A_drešu Grāmatiņas Nosaukums"

#: ../src/address-book-config.c:258 ../src/address-book-config.c:407
#: ../src/address-book-config.c:489 ../src/address-book-config.c:524
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr "_Paplašināt aizstājvārdus, kad jūs rakstāt"

#: ../src/address-book-config.c:368
msgid "Load program location"
msgstr "Ielādes programmas lokācija"

#: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380
msgid "Select load program for address book"
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatiņas ielādes programmu"

#: ../src/address-book-config.c:387
msgid "Save program location"
msgstr "Saglabāšanas programmas lokācija"

#: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatiņas saglabāšanas programmu"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "_Hostdatora Nosaukums"

#: ../src/address-book-config.c:463
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "Bāzes _Domēna Vārds"

#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "_Lietotāja Vārds (Bind DN)"

#: ../src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "Aktivizēt _TLS"

#: ../src/address-book-config.c:649
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Adrešu grāmatiņas ceļš \"%s\" nav pareizs. %s"

#: ../src/address-book-config.c:652
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Ielādēšanas programmas ceļš \"%s\" nav pareizs. %s"

#: ../src/address-book-config.c:655
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Saglabāšanas programmas ceļš \"%s\" nav pareizs. %s"

#: ../src/address-book-config.c:658
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "Ceļš \"%s\" nav pareizs. %s"

#: ../src/address-book-config.c:661
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "Vai vēlaties izlabot ceļu?"

#: ../src/balsa-app.c:84
msgid "Password needed"
msgstr "Nepieciešama parole"

#: ../src/balsa-app.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "Nevarēju atvērt pastkastīti \"%s\""

#: ../src/balsa-index.c:984
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "Atveru pastkastīti %s. Lūdzu uzgaidiet..."

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584 ../src/main-window.c:1047
#: ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_Atbildēt..."

#: ../src/balsa-index.c:1772
msgid "Reply To _All..."
msgstr "Atbildēt _Visiem..."

#: ../src/balsa-index.c:1774
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "Atbildēt _Grupai..."

#: ../src/balsa-index.c:1776
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "_Pārsūtīt Piesaistītu..."

#: ../src/balsa-index.c:1778
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "Pārsūtīt _Iekļaujot..."

#: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682 ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "_Noglabāt Adresi..."

#: ../src/balsa-index.c:1807
msgid "Move To _Trash"
msgstr "Pārvietot Uz _Atkritumkasti"

#: ../src/balsa-index.c:1811
msgid "T_oggle"
msgstr "_Slēgt"

#: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_Karogotā"

#: ../src/balsa-index.c:1834
msgid "_View Source"
msgstr "_Skatīt Avotu"

#: ../src/balsa-mblist.c:278
msgid "Mailbox"
msgstr "Pastkastīte"

#: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "Neizdevās atrast pastkastīti"

#: ../src/balsa-mblist.c:1590
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:757
msgid "_Other..."
msgstr "_Cits..."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: clutter/clutter-actor.c:7770
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1769
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 src/grisbi_prefs.c:496 data/mat.glade:99
#: lib/RT/Tickets.pm:141 share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:87
#: share/html/Articles/Article/Display.html:78
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:71
#: share/html/Elements/QuickCreate:75
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:51 share/html/Elements/Tabs:762
#: share/html/Ticket/Forward.html:87 share/html/Ticket/ModifyAll.html:122
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1325
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1746
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:354 lib/RT/Transactions.pm:188
#: share/html/Admin/Elements/ModifyTemplate:85
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:78
#: share/html/Articles/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:110
#: share/html/Elements/QuickCreate:73
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:118
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:122
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:55
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:87 wp-includes/post.php:4684
#: wp-admin/index.php:64 wp-admin/includes/dashboard.php:261
#: wp-admin/includes/dashboard.php:539
msgid "Content"
msgstr "Saturs"

#: ../src/balsa-message.c:1254 ../src/balsa-mime-widget-text.c:344
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:649
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:219 include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Saglabāt..."

#: ../src/balsa-message.c:2099
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"Šīs vēstules sūtītājs %s pieprasīja, \n"
"lai tiktu atgriezts Vēstules Rīcības Paziņojumu(MDN) uz `%s'.\n"
"Vai vēlāties sūtīt šo paziņojumu?"

#: ../src/balsa-message.c:2106
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "Atbildēt uz MDN?"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "Viens no norādītajiem laukiem satur:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "Neviens no norādītajiem laukiem nesatur:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "Viena no parastajām izteiksmēm atbilst"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "Neviena no parastajām izteiksmēm neatbilst"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "Atbilst, kad datums ir intervālā:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "Atbilst, kad datums ir ārpus intervāla:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "Atbilst, kad šie karodziņi ir iestatīti:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "Atbilst, kad neviens no šiem karodziņiem nav iestatīts:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "Jums jānorāda lietotāja galvenes noaukums, kuram atbilst"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "Jums jānorāda vismaz viens lauks atbilstībai"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "Jums jāpiedāvā virkne"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "Jums jāpiedāvā vismaz viena parastā izteiksme"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "Zemākais datums ir nepareizs"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "Augstākais datums ir nepareizs"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "Zemākais datums ir lielāks, nekā augstākais datums"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
msgid "_Body"
msgstr "_Rumpis"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897 ../src/main-window.c:3830
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:431
#: ../src/rep-balance.c:1274 ../src/rep-budget.c:2365 ../src/rep-stats.c:2232
#: ../src/rep-time.c:1532 ../src/rep-vehicle.c:1021 ../src/ui-filter.c:1093
#: ../src/ui-filter.c:1133 ../src/ui-transaction.c:185
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:87
msgid "_From:"
msgstr "_No:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
msgid "_Subject"
msgstr "_Temats"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
msgid "_User header:"
msgstr "_Lietotāja Galvene:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "Atbildēta"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "Viens no norādītajiem _laukiem satur:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "Satur/Nesa_tur"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:980
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_Viena no parastajām izteiksmēm atbilst"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "Viens _Atbilst/Neviens Neatbilst"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "Iekšpusē/ārpusē datuma intervālam"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "Atbilst, kad iestatīts viens/neviens karodziņš"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
msgid "Search T_ype:"
msgstr "Meklēšanas Ti_ps:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "Rediģēt nosacījumu filtram: "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
msgid "New filter"
msgstr "Jauns filtrs"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr "Filtra nosaukums nav norādīts."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "Filtrs \"%s\" jau eksistē."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "Filtram jābūt nosacījumiem."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823
msgid "Filter has matched"
msgstr "Filtrs atbilst"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "Jums jānorāda skaņa, ko atskaņot"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(Piemērs: rakstiet Decembris 31, 2000, kā %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "\"Datuma intervāls"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "Karodziņa nosacījums"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "Kopēt uz mapi:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "Pārvietot uz mapi:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "Drukāt ar printeri:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "Palaist programmu:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "Sūtīt uz Atkritumasti"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:104 ../objects/GRAFCET/vergent.c:120
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:206
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:49
#: share/html/Search/Elements/SelectAndOr:54
msgid "OR"
msgstr "VAI"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105 ../objects/GRAFCET/vergent.c:121
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:205
msgid "AND"
msgstr "UN"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "_Filtra nosaukums:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "Operācija starp nosacījumiem"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:215
msgid "Ne_w"
msgstr "_Jauns"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "Paziņošana:"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "Atskaņot skaņu:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "Lietot Skaņu..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "Izlecošais teksts:"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "Veicamā darbība:"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author",
#. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and
#. "Match Content"
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author",
#. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and
#. "Match Content"
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title" and
#. * "Author", as in "Match All", "Match Title" and "Match Author".
#.
#: ../src/filter-edit-dialog.c:469 src/search.js:222
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:763 src/search.js:230
#: src/photos-search-match-manager.c:213
msgid "Match"
msgstr "Atbilst"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:533
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr ""
"Filtra palaišanas dialogs ir atvērts. Aizveriet to pirms modificējas firus."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "Balsa Filteri"

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "Nevarēju eksportēt filtru %s, atgadījās kļūda."

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr ""
"Ir atvērti filtra modificēšanas dialogi, aizveriet tos pirms varat modificēt "
"filtrus."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "Balsa Filtru Eksports"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "Kļūda pielietojot filtrus"

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "Balsa Filtri Pastkastītei: "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "Pie saņemšanas"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "Pie iziešanas"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "_Lejup"

#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
"Filtru dialogs ir atvērts, aizveriet to pirms varat palaist filtrus uz "
"jebkuras no pastkastītēm"

#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "Attālināta IMAP mape"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "Aprakstošais _Nosaukums:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "Lietotāj_a vārds:"

#: ../src/folder-conf.c:367
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "Pierakstītās _mapes tikai"

#: ../src/folder-conf.c:372
msgid "Pr_efix"
msgstr "Prie_dēklis"

#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "Izvēlieties senča mapi"

#: ../src/folder-conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"INBOX pārsaukšana ir īpaša!\n"
"Jūs izveidosiet apakšmapi %s iekš %s,\n"
"kas saturēs vēstules no INBOX.\n"
"INBOX un tās apakšmapes paliks.\n"
"Ko jūs vēlētos darīt?"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkMessageType enumeration value
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: ../src/folder-conf.c:598 src/eom-close-confirmation-dialog.c:187
#: src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:819 src/dialogs.c:1342 src/search.c:1206
#: plugins/saveactions.c:503 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 gtk/gtkinfobar.c:1311
#: gtk/gtkmessagedialog.c:390 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:150
#: common/kidialog.cpp:122 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: ../src/generic/logg.cpp:1016 thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: ../src/generic/logg.cpp:1036 ../src/generic/logg.cpp:1013
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"

#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "Pārsaukt INBOX"

#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"IMAP mape, kas nav pastkastīte\n"
"nav rekvizītu, kas var tikt mainīti."

#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "Pārsaukt IMAP apakšmapi"

#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "Pārsaukt vai pārvietot apakšmapi"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "Izveidot apakšmapi"

#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_Apakšmape:"

#: ../src/folder-conf.c:814
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"Šī mape nav noglabāta konfigurācijā. Es vēl nezinu, kā to izņemt no "
"attālinātā servera."

#: ../src/folder-conf.c:823
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"Šis izņems mapi \"%s\" no saraksta.\n"
"Jūs vēlāk variet lietot \"Jauna IMAP Mape\", lai pievienotu šo mapi atkal.\n"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistantPageType enumeration value
#. #-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lv.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#
#. caption
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: ../src/folder-conf.c:828 blueman/main/applet/BluezAgent.py:213
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:92
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:153
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:149 ../src/kcleanup.cpp:122
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:121 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:162
#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:66
#: Lomiri/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88
#: Lomiri/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 ../src/panel.c:1378
#: ../src/utils.c:56 src/user-admin.c:797 src/user-admin.c:924
#: src/user-group-window.c:665 src/user-password.c:257 src/user-password.c:316
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:39
#: templates/server/databases/index.twig:318 ../src/generic/filedlgg.cpp:349
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/generic/filedlgg.cpp:365
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"

#: ../src/information-dialog.c:330 ../lib/gis/error.c:366
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "BRĪDINĀJUMS:"

#: ../src/information-dialog.c:333 ../lib/gis/parser.c:1739
#: ../lib/gis/error.c:367 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "KĻŪDA: "

#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "FATĀLS:"

#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "Neviena pastkastīte nav izvēlēta."

#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"Pastkastīti \"%s\" lieto Balsa un es nevaru to izņemt.\n"
"Ja patiesi vēlaties to izņemt, piešķiriet tās funkcijas\n"
"kādai citai pastkastītei."

#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Šis izņems pastkastīti \"%s\" no pastkasstīšu saraksta.  Jūs variet arī "
"izdzēst diska failu vai failus, kas asociēti ar šo pastkastīti.\n"
"Ja jūs neizņemsiet failu no diska, jūs varēsiet \"Pievienot Pastkastīti\", "
"lai no jauna piekļūtu pastkastītei.\n"
"Ko jūs vēlētos darīt?"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "Izņemt no _saraksta"

#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "Izņemt no saraksta un _diska"

#: ../src/mailbox-conf.c:410
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Šis izņems pastkastīti \"%s\" un visas tās vēstules no IMAP servera.  Ja %s "
"ir apakšmapes, tās joprojām parādīsies kā mezgls mapju kokā.\n"
"Jūs varat vēlāk lietot \"Jauna IMAP apakšmape\", lai pievienotu pastkastīt "
"ar šādu vārdu.\n"
"Ko jūs vēlētos darīt?"

#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "_Izņemt no servera"

#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Šis izņems pastkastīti \"%s\" no pastkastīšu saraksta.\n"
"Jūs vēlāk variet lietot \"Pievienot Pastkastīti\", lai pievienotu šo mapi "
"atkal.\n"
"Ko jūs vēlētos darīt?"

#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "_Izņemt no saraksta"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lv.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is username and second serververname
#. Translators: first %s is volumename and second servername
#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#. Translators: This is "<mount point> on <host>" and is used as name for an NFS mount
#. Translators: This is the name of an SFTP share, like "<user> on <hostname>"
#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes
#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend
#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would
#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors
#.
#. Translators: This is "<sharename> on <servername>" and is used as name for an SMB share
#: ../src/mailbox-conf.c:729 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:446
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2105 daemon/gvfsbackendftp.c:681
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:297 daemon/gvfsbackendsftp.c:2070
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:450 daemon/gvfsbackendsmb.c:1389
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:754
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s uz %s"

#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pārsaukšana %s par %s neizdevās:\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_Dzēst vēstules no servera pēc lejuplādes"

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_Filtrēt vēstules caur procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1141
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "Fi_ltra Komanda:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_Aktivizēt jauna pasta pārbaudi"

#: ../src/mailbox-conf.c:1222
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Atcerēties Paroli"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "_Mapes Ceļš:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1317
msgid "Identity:"
msgstr "Iden_titāte:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1347
msgid "_To"
msgstr "_Uz"

#: ../src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "Mapes rediģējums, kas jāraksta"

#: ../src/mailbox-node.c:482
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "Skanēju %s. Lūdzu uzgaidiet..."

#: ../src/mailbox-node.c:939
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "Lokālā _mbox pastkastīte..."

#: ../src/mailbox-node.c:941
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "Lokālā Mail_dir pastkastīte..."

#: ../src/mailbox-node.c:943
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "Lokālā M_H pastkastīte..."

#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "Attālinātā _IMAP pastkastīte..."

#: ../src/mailbox-node.c:948
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "Attālinātā IMAP _mape..."

#: ../src/mailbox-node.c:950
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "Attālinātā IMAP _apakšmape..."

#. clicked on the empty space
#: ../src/mailbox-node.c:961 ../src/mailbox-node.c:977
msgid "_Rescan"
msgstr "_Pārskanēt"

#: ../src/mailbox-node.c:1001 ../src/mail/em-subscription-editor.c:815
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Pierakstīties"

#: ../src/mailbox-node.c:1009
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "Marķēt kā _Iesūtni"

#: ../src/mailbox-node.c:1011
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_Marķēt kā Nosūtītās"

#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "Marķēt kā _Atkritumkasti"

#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "Marķēt kā Sa_gataves"

#: ../src/mailbox-node.c:1023
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_Rediģēt/Pielietot filtrus"

#: ../src/mailbox-node.c:1116
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Lokālā pastkastīte %s ielādēta kā: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1143
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "Lokālā mape %s\n"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "Nerādīt galvenes"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "I_zvēlētās Galvenes"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "Parādīt izvēlētās galvenes"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "Visas _Galvenes"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "Parādīt visas galvenes"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "Slēgt karogoto"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "Slēgt Jaunas"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_Vēstule..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "Sastādīt jaunu vēstuli"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "Lokālā mbox pastkastīte..."

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "Pievienot jaunu mbox stila pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "Lokālā Maildir pastkastīte..."

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "Pievienot jaunu Maildir stila pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "Lokālā MH pastkastīte..."

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "Pievienot jaunu MH stila pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "Attālinātā IMAP pastkastīte..."

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "Pievienot jaunu IMAP pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "Attālinātā IMAP mape..."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "Pievienot jaunu IMAP mapi"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "Attālinātā IMAP apakšmape..."

#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "Pievienot jaunu IMAP apakšmapi"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "Turpināt pašreizējās vēstules rediģēšanu"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_Saņemt Jaunu Pastu"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "Saņemt jaunu ienākošo pastu"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_Sūtīt Sarindoto Pastu"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "Sūtīt vēstules no izsūtnes"

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "Sūtīt un S_aņemt Pastu"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "Sūtīt un Saņemt vēstules"

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Print
#: ../src/main-window.c:461 ../src/main-window.c:882
#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492 ../src/rss.c:1204
#: data/geany.glade:6649 ../src/graphing.c:2185 ../src/ui.c:141
#: ../share/ui/menus.ui:72 ../src/menu.c:48
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:132 ../src/planner-window.c:250
#: pluma/pluma-ui.h:89 ../src/editor/slib-editor.c:505
#: ../ui/editor_note.xml.h:13 ../ui/editor_studypad.xml.h:19
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "Drukāt pašreizējo vēstuli"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_Adrešu Grāmatiņa..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "Atvērt adrešu grāmatiņu"

#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "F_iltri..."

#: ../src/main-window.c:493 ../src/main-window.c:1087
msgid "Manage filters"
msgstr "Pārvaldīt filtrus"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_Eksportēt Filtrus"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "Eksportēt fitrus kā Sieve skriptus"

#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "_Līdzens indekss"

#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "Vispār bez pavedieniem"

#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "Vienkāršs pavedienu algorithm"

#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_JWZ pavedieni"

#: ../src/main-window.c:516
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "Komplicēta JWZ sazarošana"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "_Parādīt Pastkastīšu Koku"

#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "Slēgt pastkastīšu un mapju koka parādīšanu"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "Parādīt Pastkastītes _Sadaļas"

#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "Slēgt pastkastītes piezīmju sadaļu parādīšanu"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_Aplauzt"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "Aplauzt vēstuļu rindiņas"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1937
msgid "E_xpand All"
msgstr "I_zvērst visu"

#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "Izvērst visus pavedienus"

#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "Sakļaut visus pavedienus"

#: ../src/ui.c:245
msgid "Increase magnification"
msgstr "Palielināt mērogu"

#: ../src/ui.c:252
msgid "Decrease magnification"
msgstr "Samazināt mērogu"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:159
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Mērogs _100%"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "Atbildēt pašreizējai vēstulei"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "Atbildēt _Visiem..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "Atbildēt visiem pašreizējas vēstules saņēmējiem"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "Atbildēt _Grupai..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "Atbildēt pasta sarakstei"

#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "_Pārsūtīt piesaistītu..."

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "Pārsūtīt pašreizējo vēstuli kā piesaisti"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "Pārsūtīt _iekļaujot..."

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "Pārsūtīt pašreizējo vēstuli iekļaujot"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "Nākamā vēstules daļa"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "Iepriekšējā vēstules daļa"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "Saglabāt Pašreizējo Daļu..."

#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "_Skatīt Avotu..."

#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "Skatīt vēstules avota formu"

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "Pārvietot pašreizējo vēstuli uz Atkitumu pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "Noglabāt sūtītāja adresi adrešu grāmatiņā"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Nākamā Nelasītā Vēstule"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "Nākošā Karogotā Vēstule"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "Izvēlēties visas vēstules pašreizējā pastkastītē"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "Rediģēt izvēlēto pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:739 ../src/main-window.c:840
msgid "_Delete..."
msgstr "_Dzēst..."

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "Dzēst izvēlēto pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "Aizvērt pastkastīti"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "Dzēst vēstules no Atkritumu pastkastītes"

#: ../src/main-window.c:767
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "_Izņemt Dublikātus"

#: ../src/main-window.c:768
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "Izņemt dublicētās vēstules no izvēlētās pastkastītes"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_Rīkjoslas..."

#: ../src/main-window.c:784
#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:20
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Pielāgot rīkjoslas"

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_Identitātes..."

#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "Izveidot un iestatīt pašreizējās identitātes"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "Past_kaste"

#: data/ui/event.ui:247 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:170
#: data/ui/media.ui:247 data/ui/photo.ui:133 data/ui/tags.ui:247
#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "_Descending"
msgstr "_Dilstoši"

#: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7373
msgid "_More"
msgstr "_Vairāk"

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "Pārsūtīt pašreizējo vēstuli"

#: quodlibet/qltk/browser.py:56
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"Balsa pašlaik sūta pastu.\n"
"Pārtraukt sūtīšanu?"

#: ../src/main-window.c:2551 ../src/main-window.c:2578
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"balsa/issues"
msgstr ""
"Balsa epasta klients ir daļa no GNOME darbvirmas vides.  Informāciju par "
"Balsa var atrast https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
"\n"
"Ja jums nepieciešams paziņot par kļūdu, lūdzu dariet to iekš: https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/balsa/issues"

#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
msgid "Checking Mail..."
msgstr "Pārbaudu Pastu..."

#: ../src/main-window.c:3010
msgid "Finished Checking."
msgstr "Pārbaude Pabeigta."

#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "Sūtīšanas kļūda: %s"

#: ../src/main-window.c:3157
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "Balsa: Jauns pasts"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:516
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Saņemta %d jauna vēstule."
msgstr[1] "Saņemtas %d jaunas vēstules."
msgstr[2] "Saņemts %d jaunu vēstuļu."

#: ../src/main-window.c:3790
msgid "Search mailbox"
msgstr "Meklēt pastkastīti"

#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3820
msgid "In:"
msgstr "Iekš:"

#: ../src/main-window.c:3831
msgid "S_ubject"
msgstr "T_emats"

#: ../src/main-window.c:3868
msgid "_Reverse search"
msgstr "_Apgriezt meklēšanu"

#: ../src/main-window.c:4034
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "Jūs varat pielietot filtrus tikai pastkastītēm\n"

#: ../src/main-window.c:4378
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "Balsa: %s (tikai lasīt)"

#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "Balsa: %s"

#: ../src/main.c:214
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "Saņemt pastu pie sāknēšanas"

#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "Sastādīt jaunu epastu uz EPASTS@ADRESE"

#: ../src/main.c:218
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "Pienvienot failu no CEĻŠ"

#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "Atver PASTKASTESNOSAUKUMS"

#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "PASTKASTESNOSAUKUMS"

#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "Atver pirmo nelasīto pastkastīti"

#: ../src/main.c:226
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "Atver noklusēto Iesūtni pie sāknēšanas"

#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "Atkļūdot POP3 savienojumu"

#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "Balsa nevar atvērt jūsu \"%s\" pastkastīti."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../src/main.c:278 ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:119
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
msgid "Outbox"
msgstr "Izsūtne"

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "Nosūtītās"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "Sagataves"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "_Bez Galvenēm"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "_Izvēlētās Galvenes"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "Atbildēt šai vēstulei"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "Atbildēt visiem šīs vēstules saņēmējiem"

#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "Pārsūtīt šo vēstuli kā piesaisti"

#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "Pārsūtīt iekļaujot..."

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "Pārsūtīt šo vēstuli iekļaujot"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "Nākamā Daļa"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "Iepriekšējā Daļa"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "Saglabāt pašreizējo daļu vēstulē"

#: ../src/rss-config-factory.c:560 ../src/rss-config-factory.c:566
#: ../src/rss-config-factory.c:580
msgid "M_ove"
msgstr "Pār_vietot"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "Fails jau eksistē. Pārrakstīt?"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "Satura Tips: ārējais-rumpis\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "Piekļuves tips: lokāls-fails\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "Faila nosaukums: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "Piekļuves tips: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 ../src/calendar/gui/print.c:3775
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "Piekļuves tips: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "FTP saite: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "Direktorija: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "Piekļuves tips: pasta-serveris\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "Pasta serveris: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "Temats: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "Kļūda parādot %s: %s\n"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:605 ../src/print.c:356
#: ../src/sendmsg-window.c:3159
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:225
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:81
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:14
#: data/geany.glade:5403 data/ui/new_document_template_dialog.ui:492
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:64 ../data/phonemgr.ui.h:4
#: ../src/rdf.cpp:245 data/ui/podcast-properties.ui:52 src/Properties.vala:389
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"

#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"),     G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1000
msgid "Reply-To:"
msgstr "Atbildēt-Uz:"

#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721
#: ../src/sendmsg-window.c:3188 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "Rīcības-Paziņojums-Uz:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "Izsaucu URL %s..."

#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "Satura Tips: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr ""
"Neviena atvēršanas vai skata darbība nav definēta iekš GNOME MIME šim satura "
"tipam"

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "Kamēr Saņemu Vēstules"

#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr "Līdz Aizvērts"

#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr "Sliktas Vārdnīcas"

#: ../src/pref-manager.c:377
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "Balsa Preferences"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "Pasta Serveri"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "Pasta Opcijas"

#: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:372
msgid "Spelling"
msgstr "Pareizrakstība"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "Attālinātās Pastkastītes Serveri"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "Pastkastītes Nosaukums"

#: ../src/pref-manager.c:1510
msgid "Local Mail"
msgstr "Lokālais Pasts"

#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "Izvēlieties savu lokālā pasta direktoriju"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "Outgoing Mail Servers"

#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "Servera nosaukums"

#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "_Pārbaudīt pastu automātiski katras:"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. to translators: label part of Check for new articles every X minutes" message
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The 'minutes' from 'Lock this keyring if idle for x minutes'.
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. minute unit variant accepted in input
#: ../src/pref-manager.c:1650 ../src/pref-manager.c:2396
#: ../src/pref-manager.c:2447
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:66
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:60
#: src/cact/cact-preferences.ui:764
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/gtkui.py:60 ../src/rss-main.ui.h:2
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:131 ../src/e-util/filter.ui.h:6
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:686
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:103 ../gweather/gweather-pref.c:888
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1729 ../lib/gis/units.c:289
#: ../glade/griffith.glade.h:187
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:13
#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:50
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:81 ../src/ui/subscription_dialog.c:43
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2029
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2042
#: ../src/planner-format.c:401 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/Tools/MyDay.html:73 widgets/rb-query-creator-properties.c:270
#: ../src/uimisc.c:480
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"

#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "Pārbaudīt _IMAP pastkastītes"

#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "Pārbaudīt tikai _INBOX"

#: ../src/pref-manager.c:1667
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr "Parādīt paziņojumu,  ja ienācis jauns pasts atvērtajā pastkastītē"

#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "Izpildīt pārbaudi klusi fonā (nav ziņojumu statusjoslā)"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_lv.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. MB means megabytes
#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Short for Megabytes
#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:68
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:63
#: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179
#: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 glib/gutils.c:2968
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121
#: ../gthumb/gth-filter.c:44 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:175
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:79
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:442
#: data/ui/create-playlist.ui:22 ../gtk/main.cc:122
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "Citēts un Plūdināts Teksts"

#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:4999
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "Citēta Teksta Regulāra Izteiksme"

#: ../src/pref-manager.c:1717
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "Aplauzt Ienākošo Tkstu pie:"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1743
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "Parādīt Vairākdaļu/Alternatīvās Daļas"

#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "priekšroka vienkāršam tekstam pār html"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "Vēstules Rīcības Paziņošanas Pieprasījumi"

#: ../src/pref-manager.c:1811
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr ""
"Kad es saņemu vēstuli un tās sūtītājs pieprasīja atgriezt\n"
"Vēstules Izvietojuma Paziņojumu (MDN), sūtīt to sekojošajos gadījumos:"

#: ../src/pref-manager.c:1822
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"Vēstules galvena izskatās tīrs\n"
"(notify-to adrese ir vienāda ar atgriešanas ceļu,\n"
"Esmu \"To:\" vai \"Cc:\" sarakstā)."

#: ../src/pref-manager.c:1837
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "Vēstules galvene izskatās aizdomīga."

#: ../src/pref-manager.c:1872
msgid "Word Wrap"
msgstr "Vārda Aplaušana"

#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "Aplauzt Izejošo Tekstu pie:"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "Atbildes Priedēklis:"

#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "Rediģēt galvenes ārējā redaktorā"

#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "Automātiski citēt oriģinālu, kad atbild"

#: ../src/pref-manager.c:1918
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr "Neiekļaut HTML daļas kā tekstu, kad atbild vai pārsūta pastu"

#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "Pārsūtīt pastu kā piesaisti tā vietā, lai to citētu"

#: ../src/pref-manager.c:1924
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "Sūtīšanas poga vienmēr sarindo izejošo pastu izsūtnē"

#: ../src/pref-manager.c:1927
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "Kopēt izejošās vēstules uz nosūtītajām"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "Lietot pirmsapskates paneli"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "Parādīt pastkastītes statistiku kreisajā panelī"

#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "Lietot alternatīvu galvenā loga izkārtojumu"

#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "Automatiski apskatīt vēstuli, kad tiek atvērta pastkastīte"

#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "PageUp/PageDown taustiņi ritina vēstules pa:"

#: ../src/pref-manager.c:2016
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "Parādīt Procesa Dialogu"

#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "Datuma kodējums (priekš strftime):"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "Izvēlētās galvenes:"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "Informācijas Vēstules"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "Brīdinājuma Vētules"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "Fatālas Kļūdas Vēstules"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "Ziņas Krāsas"

#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "Citēšanas līmeņa %d krāsa"

#: ../src/pref-manager.c:2131
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hipersaites krāsa"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "Sastādīšanas Logs"

#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "Nederīgas vai nepilnīgas adreses iezīmes krāsa"

#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Message Font"
msgstr "Vēstules Fonts"

#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Message Subject Font"
msgstr "Vēstules Temata Fonts"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "Noklusētais pavedienu stils"

#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Pspell Uzstādījumi"

#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "Pareizrakstības Pārbaudes Modulis"

#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "Ieteikumu Līmenis"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "Ignorēt vārdus īsākus par"

#: ../src/pref-manager.c:2345
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Dažādi Pareizrakstības Uzstādījumi"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "Pārbudīt parakstu"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "Pārbaudīt citēto"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "Iztukšot Atkritumkasti pie iziešanas"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "Automātiski aizvērt pastkastīti, ja nelietota ilgāk par"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Dzēšu Vēstules"

#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "Atvērt Iesūtni pie sāknēšanas"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "Pārbaudit pastu pie sāknēšanas"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "Atcerēties atvērtās pastkastītes starp sesijām"

#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"Izvēlaties dziļumu 1 ātrai sāknēšanai; šis novilcina dažu mapju sāknēšanu.\n"
"Lai reedzētu vairāk no koka pie sāknēšanas, izvēlaties lielāku dziļumu."

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "Adrešu Grāmatiņas Nosaukums"

#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Expand aliases"
msgstr "Paplašināt aizstājvārdus"

#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "Attālināta POP3 pastkastīte..."

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "Nerādīt neko"

#: ../src/pref-manager.c:3074 ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show dialog"
msgstr "Parādīt dialogu"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "Parādīt sarakstā"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "Drukāt konsolē"

#: ../src/pref-manager.c:3091 src/gpm-prefs-core.c:258
msgid "Ask me"
msgstr "Vaicāt man"

#: ../src/pref-manager.c:3194
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "Kļūda parādot link_id %s: %s\n"

#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 ../src/print.c:57
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "Lapa: %i/%i"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "Fonts pieejams drukāšanai"

#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "Fonts <b>nav</b> pieejams drukāšanai. Tuvākais: %s"

#: ../src/print.c:1599 ../src/planner-task-dialog.c:2452
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476
#: src/xmoto/GameText.h:76
msgid "Change..."
msgstr "Mainīt..."

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "Drukāt vēstuli"

#: ../src/print.c:1648 ../src/preferences.c:281
msgid "Header font"
msgstr "Galvenes fonts"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "Rumpja fonts"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "Kājenes fonts"

#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "Izgaismot citēto tekstu"

#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "A_ktivizēt citētā teksta izgaismošanu"

#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"Balsa nevarēja atrast fontu \"%s\".\n"
"Lietojiet \"Fonti\" lapu \"Drukāt vēstui\" dialogā, lai mainītu to."

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "Balsa: vēstules drukas pirmsapskate"

#: ../src/save-restore.c:631
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "Kļūda ielādējot filtrus: "

#: ../src/save-restore.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot filtrus: %s\n"
"Filtri var nebūt pareizi."

#: ../src/save-restore.c:748
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "Opcija neatpazīt \"formāts=pludināts\" tekstu ir izņemta."

#: ../src/save-restore.c:1004
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
"compose window."
msgstr ""
"Opcija nesūtīt \"format=flowed\" tadad ir Opciju izvēlnē sastādītāja logā."

#: ../src/save-restore.c:1036
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr "Opcija par MDN piepraījumu tagad ir Opciju izvēlnē sastādītāja logā."

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "_Ikļaut Failu..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "_Piesaistīt Failu..."

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "Piesaistīt _Vēstuli(es)"

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../src/composer/e-composer-actions.c:410
msgid "Send this message"
msgstr "Sūtīt šo vēstuli"

#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "Ierindot šo vēstuli Izsūtnē sūtīšanai"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "Saglabāt šo vēstuli"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "Drukāt rediģēto vēstuli"

#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_Aplauzt Rumpi"

#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "Ievietot Pa_rakstu"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_Citēt Vēstuli(es)"

#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "Pā_rbaudīt Pareizrakstību"

#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "Pārbaudīt vēstules pareizrakstību"

#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "Izvēlieties _Identitāti..."

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "Izvelieties Identitāti, ko lietot šai vēstulei"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_Rediģēt ar Gnome-Redaktoru"

#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "Rediģēt pašreizējo vestuli ar noklusēto Gnome redaktoru"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "N_o"

#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "_Cc"

#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "_Bcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "_Fcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "_Atbildēt Uz"

#: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_Pieprasīt Rīcības Paziņojumu"

#: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:580
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_Formāts = Pludināts"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:144
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:197
msgid "Sa_ve and Close"
msgstr "Saglabāt un aiz_vērt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Inline"
msgstr "Iekšpusē"

#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"Vēstule, ko '%s' ir modificēta.\n"
"Saglabāt vēstuli Sagatavēs?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "Izvēlieties Identitāti"

#: ../src/sendmsg-window.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"Sakot jā neaizsūtīs pašu `%s' failu, bet tikai MIME vēstules/ārējā-rumpja "
"atsauci.  Atceries, ka saņēmējiem jābūt attiecīgajām atļaujām, lai redzētu "
"`īsto' failu.\n"
"\n"
"Vai patiesi vēlaties piesaistīt šo failu kā atsauci?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "Piesaistīt kā Atsauci?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1692
msgid "Choose charset"
msgstr "Izvēlieties rakstzīmjkopu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
msgid "(no subject)"
msgstr "(bez temata)"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/gnome-genius.c:3655 ../src/logview-gear-menu.ui.h:1
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp common/tool/actions.cpp:70
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:81
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:56 src/wx_translatable_strings.h:110
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."

#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "Nevaru saņemt info par failu '%s': %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "Piesaiste %s nav parasts fails."

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "Fails %s nevar tikt nolasīts\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4024
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"Piesaistišana ziņai neizdevās.\n"
"Iespējamais iemesls: nepietiek pagaidu vietas"

#: ../src/sendmsg-window.c:2582
msgid "F_rom:"
msgstr "N_o:"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_lv.po (balsa)  #-#-#-#-#
#. Subject:
#: ../src/sendmsg-window.c:2717 ../src/composer/e-composer-header-table.c:909
msgid "S_ubject:"
msgstr "T_emats:"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
msgid "F_cc:"
msgstr "F_cc:"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "_Atbildēt Uz:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "_Piesaistes:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "tu"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------pārsūtīta vēstule no %s------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "Vēstules-ID: %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3198
msgid "References:"
msgstr "Atsauces:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3209
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "%s, %s rakstīja:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s rakstīja:\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "Nevarēju atvērt failu %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4288
msgid "Include file"
msgstr "Iekļaut failu"

#: ../src/sendmsg-window.c:5491
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "Atbildēt uz %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5496
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "Pārsūtīt vēstuli uz %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5500
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "Turpināt vēstuli uz  %s %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5504
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "Jauna vēstule uz %s: %s"

#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "Aizstāt pašreizējo vārdu ar izvēlēto ieteikumu"

#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "Aizvietot visas pašreizējā vārda atbilstības ar izvēlēto ieteikumu"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "Izlaist pašreizējo vārdu"

#: ../src/spell-check.c:537
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "Izlaist visas pašreizējā vārda sastopamības"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "Pievienot pašreizējo vārdu jūsu personīgajai vārdnīcai"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "Beigt pareizrakstības pārbaudi"

#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "Atgriezt visas izmaiņas un beigt pareizrakstības pārbaudi"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "Nogabāt adresi: nav adreses"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "Noglabāt Adresi"

#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "Saglabāt šo adresi un aizvērt dialogu?"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "Neviena adrešu grāmatiņa nav izvēlēta..."

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "Izvēlies Adrešu Grāmatiņu"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "Izvēlies Adresi"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "Pārbaudīt pēc jaua pasta"

#: ../src/toolbar-factory.c:80
msgid "Compose"
msgstr "Sastādīt"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "Sastādīt vēstuli"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "Turpināt vēstuli"

#: ../src/toolbar-factory.c:84 ../src/mail/e-mail-browser.c:551
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5592 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1548
#: indicator/ussdindicator.cpp:119 share/html/Elements/ShowTransaction:180
#: share/html/Elements/Tabs:826 share/html/m/_elements/ticket_menu:69
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:418
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:116
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:94
#: share/html/Elements/ShowTransaction:278 wp-includes/script-loader.php:303
#: wp-includes/comment-template.php:1039 wp-admin/includes/dashboard.php:698
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:418
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"Atbildēt\n"
"visiem"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Atbildēt visiem saņēmējiem"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"Atbildēt\n"
"groupai"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "Atvērt iepriekšējo"

#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "Atvēt nākamo"

#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"Nākamā\n"
"nelasītā"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "Atvērt nākamo nelasīto vēstuli"

#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"Nākamā\n"
"karogotā"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "Atvērt nākamo karogoto vēstuli"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"Mistkaste /\n"
"Dzēst"

#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "Pārvietot pašreizējo vēstuli uz atkritumkasti"

#: ../src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "Atlikt"

#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "Atlikt pašreizējo vēstuli"

#: ../src/toolbar-factory.c:110 ../objects/UML/message.c:141
#: ../src/composer/e-composer-private.c:100 src/common/hexchat.c:949
#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:35 indicator/messagingmenu.cpp:151
#: indicator/messagingmenu.cpp:293 indicator/messagingmenu.cpp:360
#: src/common/zoitechat.c:949
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "Pievienot piesaistes šai vēstulei"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "Saglabāt pašreizējo priekšmetu"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "Iestatīt identitāti, kuru lietot šai ziņai"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "Palaist pareizrakstības pārbaudi"

#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"Slēgt\n"
"jaunas"

#: ../src/toolbar-factory.c:125
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "Slēgt jaunas vēstules karodziņu"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "Marķēt visas vēstules pašreizējā pastkastītē"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"Visasl\n"
"galvenes"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "Rādīt visas galvenes"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "Aizvērt pašreizējo pastkastīti"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "Vēstules Pirmsapskate"

#: ../src/smime/lib/e-cert.c:366 src/ui/new-archive-dialog.ui:54
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 share/html/Elements/Crypt/SignEncryptWidget:67
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:101 share/html/Ticket/Crypt.html:58
#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifrēt"

#: ../src/toolbar-factory.c:233
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "Nezināma rīkjoslas ikona \"%s\""

#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "Galvenais logs"

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "Sastādīšanas logs"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "Vēstules logs"

#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "Rīkjoslas opcijas"

#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_Apauzt pogu nosaukumus"

#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "Kļūda parādot rīkjoslas plalīdzību: %s\n"

#: ../src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_Atgriezt rīkjoslu uz standarta pogām"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "Pieejamās pogas"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "Pašreizējā rīkjosla"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:431
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:442 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:446
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:521 ../lib/initialize.py:695
#: ../glade/exporthtml.glade.h:15 ../glade/griffith.glade.h:54
#: ../glade/import.glade.h:5 old/bin/am.pl:792 old/bin/arap.pl:408
#: old/bin/is.pl:1027 old/bin/is.pl:584 old/bin/oe.pl:1981 old/bin/oe.pl:639
#: old/bin/oe.pl:866 UI/io-email.html:15
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:48
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:43
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:80 wp-login.php:521
#: wp-admin/user-new.php:229 wp-admin/user-new.php:291 wp-admin/comment.php:160
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:165
#: wp-admin/includes/template.php:323 wp-admin/user-edit.php:327
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"

#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "Savienojums atteikts"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "I/O error"
msgstr "I/O kļūda"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Toggle"
msgstr "_Slēgt"

#: common/tool/actions.cpp:140 ../src/common/stockitem.cpp:183
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Print..."
msgstr "Drukāt..."

#: ../interfaces/users.ui.h:67 data/ui/events_directory.ui:97
#: data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134 data/ui/media.ui:130
#: data/ui/tags.ui:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentāri"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:17
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:24
#: ../src/glade-registration.glade.h:127
msgid "Comments:"
msgstr "Komentāri:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/customize.jl
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230 share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:74
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/Prefs/QueueList.html:79
#: share/html/Prefs/Search.html:81
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:87
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:90 share/html/Prefs/CatalogList.html:81
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:103 share/html/Prefs/MyRT.html:80
#: share/html/Prefs/QueueList.html:81 share/html/Prefs/Search.html:87
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "Apple ierīču atbalsts"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "Atbalsta vairumu iPod/iPhone/iPad ierīču."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "Ierīču atbalsts"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "Karma atbalsts"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "Rio Karma ierīču atbalsts."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "Datu nesēja mediju atskaņotāju atbalsts"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"Atbalsts USB ierīcēm, tai skaitā daudzām iAudio ierīcēm un Android, Pre un "
"Galaxy tālruņiem."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "MTP Mediju Atskaņotāju atbalsts"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "Atbalsts MTP ierīcēm, tai skaitā daudzām Creative Zen ierīcēm."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "Amazon MP3 veikala avots"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "Pārlūko, meklē un iegādājies mūziku no Amazon MP3 veikala."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:65 ../data/addin-xml-strings.cs:70
#: ../data/addin-xml-strings.cs:85 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:100 ../data/addin-xml-strings.cs:115
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "Teišsaistes avoti"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "Amazon MP3 importēšana"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "Lejupielādē un importē Amazon.com iegādāto mūziku."

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "Audio grāmatu fonotēka"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "Sakārto audio grāmatas, lekcijas utt."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:40 ../data/addin-xml-strings.cs:75
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90 ../data/addin-xml-strings.cs:135
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:121
msgid "Core"
msgstr "Kodols"

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Boo Scripting"
msgstr "Boo skriptošana"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "Pielāgo un paplašini Banshee ar Boo valodas skriptiem."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "BPM Detection"
msgstr "BPM noteikšana"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "Noteikt mūzikai sitienus minūtē (BPM)."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "Vāciņa bildes saņemšana"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "Saņemt vāciņa bildi visiem objektiem fonotēkā."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "DAAP koplietošana"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "Pārlūko un klausies mūziku, kas ir koplietota tavā lokālajā tīklā."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "eMusic Store"
msgstr "eMusic veikals"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "Pārlūko, meklē un iegādājies mūziku un audio grāmatas no eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Import"
msgstr "Importēt eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "Lejupielādēt un importēt eMusic pirktu mūziku."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "Failu sistēmas priekšskatīšanas rinda"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "Priekšskatīt failus, neimportējot tos fonotēkā."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "Metadatu labošana"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr ""
"Salabo salūzušus un trūkstošus metadatus, izmantojot masveida darbības."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "Interneta arhīvs"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "Pārlūkot un meklēt Interneta arhīva plašajā multimediju kolekcijā."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:88 quodlibet/browsers/iradio.py:229
#: quodlibet/browsers/iradio.py:272 quodlibet/browsers/iradio.py:514
#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Internet Radio"
msgstr "Interneta radio"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "Klausies un organizē Interneta radio stacijas."

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:93
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "Last.fm scrobbling"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr "Last.fm scrobbling un konteksta rūts rekomendācijas."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm radio"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "Last.fm radio maksas abonementiem."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Library Watcher"
msgstr "Fonotēkas uzraugs"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "Automātiski atjaunināt fonotēku un videotēku."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:108
msgid "Mini Mode"
msgstr "Mini režīms"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr ""
"Kontrolē Banshee caur mazu logu tikai ar atskaņošanas vadīklām un celiņu "
"informāciju."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:113
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "Miro Guide podraižu vārdnīca"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "Pārlūko un abonē tūkstošiem audi un video podraides."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:118 plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "MPRIS D-Bus saskarne"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "Vadiet Banshee, izmantojot MPRIS D-Bus saskarni."

#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:123
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "Multimediju taustiņi"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "Vadiet atskaņošanu ar multimediju taustiņiem uz tastatūras."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "Paziņojumu lauka ikona"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "Rādīt ikonu paziņojumu laukā, lai vadītu Banshee."

#. ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
msgid "DVD and Audio CD Support"
msgstr "DVD un audio CD atbalsts"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
msgid "Watch DVDs, listen to and rip Audio CDs."
msgstr "Skaties DVD, klausies CD un izvelc to saturu."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "Amarok, Rhythmbox un iTunes importētāji"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "Importējiet savu fonotēku no Amarok, Rhythmbox vai iTunes."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:143
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:58
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:79
#: sources/rb-play-queue-source.c:297 sources/rb-play-queue-source.c:399
#: sources/rb-play-queue-source.c:508
msgid "Play Queue"
msgstr "Atskaņošanas rinda"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr ""
"Sarindot celiņus ekspromta repertuārā, vai ļaut automātiskajam DJ pārņemt "
"vadību."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "Abonējiet podraides un plūsmas vai lejupielādējiet sērijas."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "Skaņas izvēlnes integrācija"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "Vadīt Banshee no skaņas izvēlnes."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "Torrent lejupielādētājs"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "Atbalstīt BitTorrent failu un podraižu lejupielādēšanu."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:134
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "Ubuntu One mūzikas veikals"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"Šis paplašinājums dod pieeju Ubuntu One mūzikas veikalam, ko nodrošina "
"7digital."

#. ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:168
msgid "UPnP Client"
msgstr "UPnP klients"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid ""
"Browse and play music and videos shared over your local network using UPnP."
msgstr ""
"Pārlūko un klausies mūziku un video, kas ir koplietota tavā lokālajā tīklā, "
"izmantojot UPnP."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "Skatīt no Wikipedia ņemtu informāciju konteksta rūtī."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:175 ../data/addin-xml-strings.cs:180
#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:7
#: plugins/context/ContextView.py:90
msgid "Context Pane"
msgstr "Konteksta rūts"

#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:178
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:179
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "Rādīt saistītos YouTube video konteksta rūtī."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (Novell kodeks)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"Veidots kā MP3 formāta pēctecis, AAC parasti ir ar labāku skaņas kvalitāti "
"nekā MP3 daudzos bitu ātrumos."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "Low Complexity"
msgstr "Zema sarežģītība"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:10
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "Ilgtermiņa paredzēšana"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:11
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "Output Format"
msgstr "Izvades formāts"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "Brīvs bezzudumu audio kodeks"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (LAME iekodētājs)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:2
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"Īpašnieka un vecāks, bet arī populārs ar zudumiem audio formāts, kurš veido "
"lielākus failus ar mazāku bitu ātrumu."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:3
msgid "Encoding Mode"
msgstr "Iekodēšanas režīms"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "Konstants bitu ātrums"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "Mainīgs bitu ātrums"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR kvalitāte"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7
#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:4
#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6 src/disks/gduatasmartdialog.c:1627
msgid "Worst"
msgstr "Sliktākā"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (Xing iekodētājs)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1 ../src/dlg-preferences.c:241
#: ../src/dlg-preferences.c:473 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:106
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3
msgid "Audio quality"
msgstr "Audio kvalitāte"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid "Wavpack"
msgstr "Wav paka"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:2
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"Ātrs un efektīvs atvērtā koda audio formāts, kurš piedāvā bezzudumu un "
"augstas kvalitātes kodējums ar augstu dinamisku amplitūdu."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:4
msgid "Fast Compression"
msgstr "Ātrā saspiešana"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "Noklusētā saspiešana"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "High Compression"
msgstr "Augstā saspiešana"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Very High Compression"
msgstr "Ļoti augsta saspiešana"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "Lossy mode"
msgstr "Zudumradošs režīms"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:9
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "Saglabāt MD5 summu failā"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Extra processing"
msgstr "Papildus apstrāde"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1 ../src/dlg-preferences.c:265
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2 ../src/dlg-preferences.c:293
#: ../src/dlg-preferences.c:506
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM ir bezzudumu audio formāts, kurš satur nekompresētu pulse-code "
"modulated (PCM) audio."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"Īpašnieka zudumradošs audio formāts ar augstas kvalitātes izvadi ar mazāku "
"faila izmēru kā MP3. 96 kbps WMA ir līdzvērtīgs 128 kbps MP3."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:3
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "Izmantot variējošu bitreitu"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Audio Quality"
msgstr "Audio kvalitāte"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:194
#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
msgid "Media Player"
msgstr "Mediju atskaņotājs"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:199
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "Banshee mūzikas atskaņotājs"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "Atskaņo un organizē mediju kolekciju"

#. Writing GNOME below, instead of just "Linux", is inclusive of *BSD OSs
#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Banshee is an open source multimedia management and playback application for "
"GNOME, Mac and Windows."
msgstr ""
"Banshee ir atvērtā pirmkoda multimediju pārvaldības atskaņošanas lietotne "
"GNOME, Mac un Windows vidē."

#: ../data/banshee.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Play your music and videos. Stay entertained and up to date with podcasts "
"and video podcasts. Sync your Android, iPod, and other devices. We think "
"you'll love Banshee!"
msgstr ""
"Atskaņojiet savu mūziku un video. Sekojiet līdzi jaunumiem ar audio un video "
"podraidēm. Sinhronizējiet savas Android, iPod un citas ierīces. Domājam, ka "
"jums patiks Banshee!"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:240
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "Nevarēja izveidot konveijeru"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "Nevarēja izveidot filesrc elementu"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:187
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "Nevarēja izveidot decodebin2 spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:68
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "Nevarēja izveidot audioconvert spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "Neizdevās izveidot bpmdetect spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "Nevarēja izveidot fakesink spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:281
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "Nevarēja sasaistīt konveijera elementus"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:246
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "Neizdevās inicializēt elementu no cdda URI"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "Nevarēja izveidot iekodētāja konveijeru"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:266
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "Nevarēja izveidot rindas spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:274
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "Nevarēja izveidot filesink spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:181
msgid "Could not create source element"
msgstr "Nevarēja izveidot avota elementu"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create sink element"
msgstr "Nevarēja izveidot sink elementu"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:198
msgid "Could not create sinkbin plugin"
msgstr "Nevarēja izveidot sinkbin spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:73
msgid "Could not create audioresample plugin"
msgstr "Nevarēja izveidot audioresample spraudni"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "Nevarēja izveidot iekodēšanas konveijeru"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:85
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "Nevarēja saņemt saņēmēja paketi no iekodētāja"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:269
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "Nevarēja izveidot konveijeru"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "Rakstīt CD..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "Ierakstīt izvēlētos celiņu audio CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "Nevarēja ierakstīt CD"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "Nevarēja palaist Brasero"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "Pilnekrāna video atskaņošana ir aktīva"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:96
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "Nevarēja atrast iekodētāju izvilkšanai"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "Nevarēja izveidot CD izvilkšanas dzini."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/BpmDetector.cs:107
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "Neizdevās izveidot sitienu minūtē noteikšanas spraudni"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:149
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:191
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "Nevar inicializēt GStreamer bibliotēku"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:504
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:555
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 libyelp/yelp-view.c:1973
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nezināma kļūda"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:880
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:980
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "Aktivēt R_eplayGain kļūdu labošanu"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:881
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:981
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"Celiņiem, kuriem ir ReplayGain dati, automātiski mainīt (normalizēt) "
"atskaņošanas skaļumu"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:886
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "_Aktivēt atskaņošanu bez pauzēm"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:887
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change. Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"Izņem mazo atskaņošanas spraugu, kad mainās celiņš. Noder koncepta albumiem "
"un klasiskajai mūzikai"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "Nevar izveidot transkodētāju"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/AudioCdRipper.cs:259
#, csharp-format
msgid "Could not create encoder pipeline : {0}"
msgstr "Nevarēja izveidot iekodētāja konveijeru: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:802
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/Transcoder.cs:79
#, csharp-format
msgid "Could not create encoding pipeline : {0}"
msgstr "Nevarēja izveidot iekodēšanas konveijeru: {0}"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "Nevar pārbaudīt atjauninājumus"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"Pašlaik nevar pārbaudīt, vai ir iznākusi jauna versija. Lūdzu, mēģiniet "
"atkal vēlāk."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "Nav pieejamu atjauninājumu"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "Jums jau ir uzinstalēta jaunākā Banshee versija."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr "Ir pieejama jauna Banshee versija ({0}).{1}Vai vēlaties atjaunināt?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "Pieejams Banshee atjauninājums"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"
msgstr "{0} MB / {1} MB ({2} KB/s)"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt atjauninājumu"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "Lejupielāde neizdevās, lūdzu, mēģiniet vēlāk."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"Atjauninājums ir lejupielādēts.{0}Vai vēlaties izslēgt Banshee un palaist "
"instalatoru?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "Atjauninājums ir lejupielādēts"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/WindowsService.cs:109
#: src/gpk-application.ui:416 src/gs-updates-page.c:323
#: src/gs-updates-page.c:335
msgid "Check for Updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Palīdzības opcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Rāda opcijas atskaņošanas vadīšanai"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Rādīt atskaņotā celiņa opcijas ievietošanai rindā"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Rādīt atskaņotā dziņa opcijas ievietošanai rindā"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Rādīt lietotāja saskarnes opcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Rādīt opcijas izstrādātājiem un atkļūdošanai"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Rādīt visas opciju grupas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:160 src/main.c:52 src/xfce4-dict.c:56
msgid "Show version information"
msgstr "Rādīt versijas informāciju"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Atskaņošanas vadības opcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Atskaņot nākamo celiņu, ar iespēju to pārstartēt, ja ir iestatīta vērtība "
"'restart'"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Atskaņot iepriekšējo celiņu, ar iespēju to pārstartēt, ja ir iestatīta "
"vērtība 'restart'"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"Ja šī dziesma tiek atskaņota ilgāk kā 4 sekundes, tā tiek pārstartēta, "
"citādi – tāpat ka --previous"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr "Automātiski sākt atskaņot jebkuru celiņu, kas ir ierindoti komandrindā"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Pilnībā apturēt atskaņošanu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Aktivēt vai deaktivēt atskaņošanas pārtraukšanu pēc pašreizējā celiņa "
"(vērtībai jābūt 'true' vai 'false')"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr ""
"Iestatiet atskaņošanas skaļumu (0-100), pielieciet priekšā +/- relatīvām "
"vērtībām"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Iet uz noteiktu vietu (sekundes, peldošs)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Pašlaik atskaņotā celiņa vērtējums (0 līdz 5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Atskaņošanas dziņa vaicājuma Opcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Pašreizējais atskaņotāja stāvoklis"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Pēdējais atskaņotāja stāvoklis"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Vaicāt, vai atskaņotāju var pauzēt"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Vaicāt, vai atskaņotāju var meklēt"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Atskaņotāja skaļums"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Atskaņotāja novietojums pašlaik atskaņojošā celiņā"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Atskaņotā celiņa metadatu vaicāšanas opcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:191
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:140
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:90
#: src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Title"
msgstr "Albuma nosaukums"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:192
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:88
#: src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "Celiņa nosaukums"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:193 clutter/clutter-timeline.c:622
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:500
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1794
#: clutter/deprecated/clutter-media.c:225
#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2958
#: lib/unit.vala:35 ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:100
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ScheduleView.py:99 src/bet_finance_ui.c:1084
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:47 ../src/hamster-cli:282
#: ../src/hamster/reports.py:322 src/unit-manager.c:111
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:365
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2780
#: pynicotine/gtkgui/search.py:576 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:354
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:179
#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:323
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__duration
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_apikeys_description__duration
#: src/orage-appointment-window.c:3673 client/pkcon/pk-console.c:176
#: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:628
#: ../src/planner-task-view.c:371 src/sj-main.c:1983
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:637 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "Track Count"
msgstr "Celiņu skaits"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "Bit Rate"
msgstr "Bitu ātrums"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "Lietotāja saskarnes opcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Esošā lietotāja saskarne aktīvajā darbvirsmā"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Ieiet pilnekrāna režīmā"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Slēpt lietotāja saskarni"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Nerādīt lietotāja saskarnē, neskatoties uz citām opcijām"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Rādīt 'importēt mediju' dialoglodziņu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Rādīt 'par' dialoglodziņu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Rādīt 'atvērt vietu' dialoglodziņu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Rādīt 'iestatījumi' dialoglodziņu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Atkļūdošanas un izstrādes opcijas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Aktivēt vispārējas atkļūdošanas iespējas"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Aktivēt atkļūdošanas izvadi SQL vaicājumiem"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Aktivēt atkļūdošanas izvadi Mono.Addins"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Norādīt alternatīvu datu bāzi, ko izmantot"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Force fetching of missing cover artwork"
msgstr "Forsēt saņemt trūkstošos albumu vāciņus"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Norādīt alternatīvo atslēgu, noklusēta ir /apps/banshee-1/"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:221
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimizēt instances, lai palaistu izņemtas; tas izveidos alternatīvu Mono."
"Addins datubāzi darba mapē"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:223
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Pilnībā deaktivēt DBus atbalstu"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:225
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Izlaist pielāgota gtkrc faila ({0}) ielādēšanu, ja iespējams"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:256
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "Sekojošie palīdzības parametri nav derīgi: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "Atskaņot albumu"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:96
msgid "En_queue"
msgstr "Pie_vienot"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "Atskaņot dzie_smu"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "Pievienot dziesmu repertuāram"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "Atskaņot _albumu"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "Pievienot albumu repertuāram"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "atlicis {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "Atskaņot dziesmu"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "Izpildītājs, albums vai nosaukums"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the artist of a song is unknown
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Used when the artist of a song is unknown
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:43
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/ArtistInfo.cs:37
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:101
#: gnomemusic/utils.py:110 app/ui/Albums.qml:85 app/ui/ArtistView.qml:85
#: app/ui/ArtistView.qml:158 app/ui/Artists.qml:79 app/ui/Recent.qml:114
#: app/ui/SongsView.qml:255 src/media-player.c:286 src/ui/media-player.ui:127
#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:125 libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:155
#: src/egg-play-preview.c:579 src/sj-extracting.c:983
#: ../soundconverter/namegenerator.py:77 ../thunar-plugin/tag-renamer.c:466
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:183
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:45
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/AlbumInfo.cs:40
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:102
#: app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146 app/ui/ArtistView.qml:159
#: app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226 src/egg-play-preview.c:580
#: src/sj-extracting.c:982 ../soundconverter/namegenerator.py:76
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:196
msgid "Unknown Album"
msgstr "Nezināms albums"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "Dažādi izpildītāji"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "Straumes vieta nav atrasta"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "Nav atrasts kodeks, lai atskaņotu šo mediju"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "Failu aizsargā cipariska satura tiesību pārvaldība (DRM)"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "Pā_rstartēt podraidi"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "Pā_rstartēt audio grāmatu"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "Pā_rstartēt video"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "Pā_rstartēt dziesmu"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "Pā_rstartēt vienumu"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "_Lēkt uz atskaņoto podraidi"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "_Lēkt uz atskaņoto audio grāmatu"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "_Lēkt uz atskaņoto video"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "_Lēkt uz atskaņoto vienumu"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/YearInfo.cs:38
msgid "Unknown Year"
msgstr "Nezināms gads"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumArtistListModel.cs:76
#, csharp-format
msgid "All Album Artists ({0})"
msgstr "Visi albuma izpildītāji ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "Visi albumi {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "Visi izpildītāji ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseImportManager.cs:173
#, csharp-format
msgid "File is empty so it could not be imported: {0}"
msgstr "Fails ir tukšs, tāpēc to nevar importēt: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseYearListModel.cs:66
#, csharp-format
msgid "All Years ({0})"
msgstr "Visi gadi ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "Sajaukt pēc a_lbuma"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "by album"
msgstr "pēc albuma"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:52
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "Atskaņot visas dziesmas no albuma, tad nejauši izvēlēties citu albumu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "Jaukt pēc i_zpildītāja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "by artist"
msgstr "pēc izpildītāja"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:52
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr ""
"Atskaņot visas dziesmas no izpildītāja, tad nejauši izvēlēties citu "
"izpildītāju"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
msgid "manually"
msgstr "pašrocīgi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "Nejaukt repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "Jaukt pēc vē_rtējuma"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "by rating"
msgstr "pēc vērtējuma"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:48
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "Atskaņot dziesmas nejauši, dodot priekšroku augstāk vērtētām"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "Jaukt pē_c punktiem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "by score"
msgstr "pēc punktiem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:45
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr ""
"Atskaņot dziesmas nejauši, dodot priekšroku dziesmām ar vairāk punktiem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "Jaukt pēc dzie_smas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "pēc dziesmas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "Atskaņot repertuāra dziesmas nejauši"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "Skenē datu nesēju"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:188
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1419
#: newprinter.py:2518 modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Skenē..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "Skenē ({0} failus)..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "Importē datu nesēju"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "Notiek importēšana. Vai jūs vēlaties to pārtraukt?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "Importē {0} no {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:79
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "Pārskenē {0} no {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "Uzlabo Banshee datubāzi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr "Uzgaidiet, kamēr vecā Banshee datubāze tiek pārnesta uz jauno formātu."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1416
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "Atsvaidzina metadatus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
msgid "Full Bass"
msgstr "Pilns bass"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "Pilns bass un diskants"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "Klēpjdatora skaļruņi un austiņas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:279
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:243 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Ballīte"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:294
msgid "Smiley Face Curve"
msgstr "Smaidiņa līkne"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:300
msgid "Soft Rock"
msgstr "Vieglais roks"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:77
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:249
msgid "File Organization"
msgstr "Failu organizēšana"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:81
#| msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgid "Co_py files to media folder when importing"
msgstr "Im_portējot kopēt datnes uz datu nesēja mapi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:87
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "Atja_unināt failu un mapju nosaukumus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:88
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "Pārsaukt failus un mapes atbilstoši metadatiem"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:167
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "{0} mape"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "Celiņa izpildītājs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "Albuma izpildītāja iniciāļi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:119
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:84
#: ../vector/v.decimate/main.c:158 ../vector/v.decimate/main.c:169
#: ../vector/v.decimate/main.c:179 ../vector/v.decimate/main.c:188
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:93
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:239
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:630
msgid "Count"
msgstr "Skaits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "Skaits (nesakārtots)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "Numurs (nesakārtots)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "Disku skaits"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Music Library")
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:60
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/MusicGroupSource.cs:39
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:49
#: src/caja-query-editor.c:575
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:86
#: C/gs-search-settings.svg:244 data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:3 data/ui/StatusNavigationPage.ui:4
#: gnomemusic/about.py:139 gnomemusic/application.py:59 gnomemusic/window.py:65
#: backends/alsa/alsa-constants.c:69 lomiri-music-app.desktop.in:3
#: app/music-app.qml:296 ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:34
#: src/nautilus-mime-actions.c:156 sources/rb-library-source.c:416
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:218 sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:45
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:605
#: src/libvlc-module.c:142 translate.c:8
#, no-wrap
msgid "Music"
msgstr "Mūzika"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPMusicSource.cs:52
msgid "Search your music"
msgstr "Meklēt mūziku"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:92
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_Kārtot izpildītāja albumus pēc gada, nevis nosaukuma"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "{0} dziesma"
msgstr[1] "{0} dziesmas"
msgstr[2] "{0} dziesmas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:131
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:58 data/sound-juicer.ui:605
msgid "Music Folder"
msgstr "Mūzikas mape"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:137
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "Dziesmas ar četrām un piecām zvaigznēm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:141
msgid "Recent Favorites"
msgstr "Nesen iecienītās"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:142
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "Dziesmas, kas pēdējā nedēļā dzirdētas pārāk bieži"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:146
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:95
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1035
#: ../alttoolbar_controller.py:609 data/playlists.xml.in:4
msgid "Recently Added"
msgstr "Nesen pievienotās"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "Dziesmas, kas importētas pēdējā nedēļā"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:151
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:956
#: ../alttoolbar_controller.py:613 data/playlists.xml.in:15
msgid "Recently Played"
msgstr "Nesen atskaņotās"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Recently played songs"
msgstr "Nesen atskaņotās dziesmas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:156
msgid "Unheard"
msgstr "Nenoklausīts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "Dziesmas, kuras nav atskaņotas, vai ir izlaistas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "Novārtā atstāts iecienītās"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:165
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "Iecienītās, kas nav atskaņotas jau divus mēnešus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:169
msgid "Least Favorite"
msgstr "Mazāk iecienītās"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr ""
"Dziesmas, kas ir vērtētas ar vienu vai divām zvaigznēm kuras jūs bieži "
"izlaižat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:174
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "700 MB ar iecienītajām"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:175
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "Datu CD ar iecienītajām dziesmām"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:180
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 minūtes ar iecienītajām"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:181
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "Audio CD ar iecienītajām dziesmām"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:187
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "Dziesmas, kas nav novērtētas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "Importē dziesmas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "Importē no {0}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Catalog.GetString ("Video Library")
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:44
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/VideoGroupSource.cs:38
#: plugins/about/Storage.qml:125
#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:49
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:610
#: src/SearchFilter.vala:1107 data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6
#: src/totem.c:54 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3870 translate.c:15
msgid "Videos"
msgstr "Video"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:49
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:52
msgid "Search your videos"
msgstr "Meklēt video"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:66
#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPVideoSource.cs:69
msgid "Produced By"
msgstr "Producējis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:78
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "{0} video"
msgstr[1] "{0} video"
msgstr[2] "{0} video"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:102
msgid "Videos Folder"
msgstr "Video mape"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:108
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "Video, kas novērtēti ar četrām un piecām zvaigznēm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:112
msgid "Unwatched"
msgstr "Nenoskatīts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:113
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "Video, kuri vēl nav atskaņoti"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:101
msgid "Default player engine"
msgstr "Noklusētais atskaņotāja dzinis"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:108
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr ""
"Neviens atskaņotāja dzinis netika atrasts. Lūdzu pārliecinieties, ka Banshee "
"ir ticis uzinstalēts pareizi."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:375
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "Problēma ar atskaņotāja dzini"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "Konvertē {0} no {1}"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. generic
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. generic
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#: src/tracker/tracker-daemon.c:100 modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Inicializē"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr "Faili šobrīd tiek konvertēti uz citu formātu. Vai vēlaties to apturēt?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "Saglabā metadatus failos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Sync _metadata between library and files"
msgstr "Sinhronizēt _metadatus starp fonotēku un failiem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid ""
"Enable this option to have metadata in sync between your library and "
"supported media files"
msgstr ""
"Aktivēt šo opciju, lai metadati starp fonotēku un atbalstītajiem multimediju "
"failiem būtu sinhroni."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
msgid "Sync _ratings between library and files"
msgstr "Sinhronizēt _reitingus starp fonotēku un failiem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to have rating metadata synced between your library and "
"supported audio files"
msgstr ""
"Aktivēt šo opciju, lai reitingi starp fonotēku un atbalstītajiem audio "
"failiem būtu sinhroni."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Sync play counts between library and files"
msgstr "Sinhronizēt atskaņojumu skaitu starp fonotēku un failiem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:62
msgid ""
"Enable this option to have playcount metadata synced between your library "
"and supported audio files"
msgstr ""
"Aktivēt šo opciju, lai atskaņojumu skaiti starp fonotēku un atbalstītajiem "
"audio failiem būtu sinhroni."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "Nav pieejams tīkla savienojums"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "Nevar savienoties ar NetworkManager vai Wicd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "Tiks uzskatīts, ka ir pieejams un strādājošs tīkla savienojums"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "_Deaktivēt iespējas, kurām nepieciešama pieeja Internetam"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"Dažām iespējām ir nepieciešams platjoslas Interneta savienojums, piemēram, "
"Last.fm un vāciņu saņemšanai"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:153
msgid "Search this playlist"
msgstr "Meklēt šajā repertuārā"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:133
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Izņemt no repertuāra"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:134
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Dzēst repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:48
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:45
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG versija 3.0 paplašināta (*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "Shoutcast repertuārs versija 2 (*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "XML koplietojama repertuāra formāts versija 1 (*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "Specifisks avotam"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the webextension actions button
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Keep in sync with subprojects/extensions-app
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:52
#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
#: ../src/build_tool_dialog.vala:604 src/resources/gtk/action-bar-end.ui:29
#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:6
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:22
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:76 ../app/widgets/gimpfileprocview.c:210
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:182
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:61
#: data/org.gnome.Shell.Extensions.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:57
#: data/gtk/menus.ui:15 data/ui/plugin-dialog.ui:75
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:666 gtk/inspector/general.ui:813
#: gtk/inspector/general.ui:929 ../src/build_tool_dialog.vala:594
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Paplašinājumi"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "Faila politikas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:66
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "Uzlabojiet Banshee, anonīmi sūtīt izmantošanas datus"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:67
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:61
#: ../src/rss-main.ui.h:3 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:133
#: ../src/e-util/filter.ui.h:7 ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../lib/gis/units.c:285 ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:12
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:82 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
#: src/orage-appointment-window.c:3679 src/orage-appointment-window.c:3882
#: src/reminder.c:606 ../src/planner-format.c:398
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:271
msgid "hours"
msgstr "stundas"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:69
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:64
#: glib/gutils.c:2970 src/disks/ui/create-partition-page.ui:106
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122
#: ../gthumb/gth-filter.c:45 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:176
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:80 data/ui/create-playlist.ui:25
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "albumartist"
msgstr "albuma_makslinieks"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:86
msgid "compilationartist"
msgstr "kompilacijas_makslinieks"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search aliases for "album". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:96
#: quodlibet/util/tags.py:85
msgid "album"
msgstr "albums"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
#: src/gpk-enum.c:212 quodlibet/util/tags.py:116 quodlibet/util/tags.py:150
msgid "disc"
msgstr "disks"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:104
msgid "discnum"
msgstr "diskanr"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "diski"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:112
msgid "cds"
msgstr "cd"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
#: quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "celiņš"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "trackno"
msgstr "celiņanr"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:121
msgid "tracknum"
msgstr "neliņanr"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "celiņi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:130
msgid "trackcount"
msgstr "celiņuskaits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:136
msgid "Beats per Minute"
msgstr "Sitieni minūtē"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kbs"
msgstr "kbs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:147
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:156
msgid "samplerate"
msgstr "frekvence"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "Biti paraugā"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitspersample"
msgstr "bitiparaugā"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "bitdepth"
msgstr "bitudziļums"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:165
msgid "quantization"
msgstr "kvantēšana"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "titled"
msgstr "virsraksts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:173
msgid "named"
msgstr "nosaukts"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
#: ../lib/gis/units.c:273 ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:239
#: src/bet_finance_ui.c:598
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:335
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 quodlibet/util/tags.py:166
msgid "year"
msgstr "gads"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:181
#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:459
msgid "yr"
msgstr "yr"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:189
#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genre"
msgstr "žanrs"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
#: quodlibet/util/tags.py:100 ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "licence"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "licensed"
msgstr "licencēts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:226
msgid "under"
msgstr "zem"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:234
msgid "stars"
msgstr "zvaigznes"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
#: widgets/rb-entry-view.c:1571
msgid "Play Count"
msgstr "Atskaņojumu skaits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "playcount"
msgstr "atskaņojumu_skaits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:242
msgid "listens"
msgstr "klausīts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "Skip Count"
msgstr "Izlaišanu skaits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:250
msgid "skipcount"
msgstr "izlaišanu_skaits"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201 ../lib/options.h:26
msgid "size"
msgstr "izmērs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:258
msgid "filesize"
msgstr "failaizmers"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "File Location"
msgstr "Faila atrašanās vieta"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "uri"
msgstr "uri"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:266
#: ../src/gnote.cpp:529 ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5903
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5908
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4926
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4938 ../src/print-info.c:676
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:257
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:191
msgid "path"
msgstr "ceļš"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "ilgums"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: time as duration of an event. What a clock measures
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:274
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:469
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5864
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4924
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4936 ../src/print-info.c:674
#: plugin-strings.generated.js:318
msgid "time"
msgstr "laiks"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "mimetype"
msgstr "mimetips"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:282
msgid "ext"
msgstr "ext"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
#: widgets/rb-entry-view.c:1584
msgid "Last Played"
msgstr "Pēdējoreiz atskaņota"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "lastplayed"
msgstr "pēdējais_atskaņojums"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "played"
msgstr "atskaņots"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:290
msgid "playedon"
msgstr "atskaņots"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "Last Skipped"
msgstr "Pēdējoreiz izlaists"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "lastskipped"
msgstr "pedejais_izlaists"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skipped"
msgstr "izlaists"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:298
msgid "skippedon"
msgstr "izlaists_dat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
#: widgets/rb-entry-view.c:1597
msgid "Date Added"
msgstr "Pievienošanas datums"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
#: quodlibet/qltk/information.py:267 quodlibet/util/tags.py:148
msgid "added"
msgstr "pievienots"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "imported"
msgstr "importēts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "addedon"
msgstr "pievientos"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "dateadded"
msgstr "pievinošanas_dat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:306
msgid "importedon"
msgstr "importēšanas_dat"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:317
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
msgid "Smart Playlist"
msgstr "Gudrais repertuārs"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:326
msgid "score"
msgstr "punkti"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
#: widgets/rb-entry-view.c:1983
msgid "Playback Error"
msgstr "Atskaņošanas kļūda"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:334
msgid "playbackerror"
msgstr "atskaņošanaskļūda"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:352
msgid "Skips"
msgstr "Izlaisti"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:368
msgid "Highest Rating"
msgstr "Visaugstākais vērtējums"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Lowest Rating"
msgstr "Viszemākais vērtējums"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:371
msgid "Highest Score"
msgstr "Augstākais punktu skaits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Lowest Score"
msgstr "Zemākais punktu skaits"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:374
msgid "Most Often Played"
msgstr "Visbiežāk spēlētais"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Least Often Played"
msgstr "Visretāk spēlētais"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:377
msgid "Most Recently Played"
msgstr "Visnesenāk atskaņotais"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Least Recently Played"
msgstr "Vissenāk atskaņotais"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:380
msgid "Most Recently Added"
msgstr "Visnesenāk atskaņotais"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:381
msgid "Least Recently Added"
msgstr "Visnesenāk pievienotais"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:49
#: ../src/net.c:485
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resurss nav atrasts"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "resurss_nav_atrasts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "nav_atrasts"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "kodeks_nav_atrasts"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "nav_kodeka"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "Nevarēja pārcelt gudros repertuārus"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "Lūdzu, uzraksties problēmziņojumu ar šo kļūdu: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "Dzēst gudro repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:149
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "Visi žanri ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "{0} diena"
msgstr[1] "{0} dienas"
msgstr[2] "{0} dienas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:68
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:94
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:141
#, csharp-format
msgid "{0} hour"
msgid_plural "{0} hours"
msgstr[0] "{0} stunda"
msgstr[1] "{0} stundas"
msgstr[2] "{0} stundas"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:98
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:143
#, csharp-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minūte"
msgstr[1] "{0} minūtes"
msgstr[2] "{0} minūtes"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} sekunde"
msgstr[1] "{0} sekundes"
msgstr[2] "{0} sekundes"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "Aizvērt kļūdas paziņojumu"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:215
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "Kārtot repertuāru pēc"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:250
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "Mapes hie_rarhija"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:251
msgid "File _name"
msgstr "Faila _nosaukums"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:706
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "Pievieno {0} no {1} pie {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:725
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "Dzēš {0} no {1} no {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:673
msgid "Size Ascending"
msgstr "Izmērs pieaugoši"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:678
msgid "Size Descending"
msgstr "Izmērs dilstoši"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:791
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "{0} vienums"
msgstr[1] "{0} vienumi"
msgstr[2] "{0} vienumi"

#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "Tiešsaistes medijs"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:48
msgid "Unknown Stream"
msgstr "Nezināma straume"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Error opening stream"
msgstr "Kļūda, atverot straumi"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:84
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "Nevarēja atvērt straumi vai repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:93
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "Kļūda, analizējot repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "Nevarēja atvērt URL"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"Nevarēja atvērt {0}: {1}\n"
"\n"
" Pārbaudiet savus 'Noklusētās programmas' iestatījumus."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:49
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:2
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:62
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:76
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
#: ../ui/altpreferences.ui.h:13
msgid "Show:"
msgstr "Rādīt:"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#. #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Label
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Addins.Gui/AddinView.cs:56
#: src/caja-search-bar.c:174
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:84
#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: editor/rename_dialog.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3192
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:222 ../terminatorlib/searchbar.py:56
msgid "Search:"
msgstr "Meklēt:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "Deaktivēt albumu režģi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "Deaktivēt albumu režģi un rādīt klasisko izkārtojumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "Nevar pārkārtot kamēr ir sakārtots"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"Lai ievietotu repertuāru pašrocīgās kārtošanas režīmā, klikšķiniet uz "
"pašlaik sakārtotās kolonnas galvu, līdz kārtošanas bultiņa pazūd."

#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:174
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:149
#, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} no {1}"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:223
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:579
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:818 ../objects/UML/uml.c:105
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "Ārējs dokuments"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "Izvēlieties jaunu albumu vāciņu..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "Dzēst šo albuma vāciņu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:127
msgid "Track #"
msgstr "Celiņa #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "Celiņš un skaits"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "Diska #"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "Disks un skaits"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} kbps"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} Hz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} biti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "Padarīt konteksta rūtī lielāku vai mazāku"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "Slēpt konteksta rūti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "Gaida uz atskaņošanas sākumu..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} dB"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} kHz"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
msgid "New Preset"
msgstr "Jauns regulējums"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the window title when a track is playing
#. {0} is the track title, {1} is the artist name
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:205
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
#, csharp-format
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} izpilda {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "Atzīmē grāmatzīmēs jūsu atrašanos tekošajā dziesmā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "Uzturētāji"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "Īpaša multimediju pārvaldība un atskaņošana"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{1} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"Autortiesības © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Autortiesības © 2005–{1} citi\n"
"Autortiesības © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "Banshee vietne"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "Šobrīd tiek izpildīti svarīgi uzdevumi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"Aizverot Banshee tagad tiks atcelti visi pildāmie uzdevumi. Tie nevartikt "
"atsākti automātiski nākamajā Banshee palaišanas reizē."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "Iziet tāpat"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "Turpināt darbināt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "Padarīt Banshee par noklusēto atskaņotāju?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"Pašlaik cita programma ir konfigurēta kā noklusētais multimediju "
"atskaņotājs. Vai vēlaties iestatīt Banshee kā noklusēto?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:443
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "Vairs man neprasīt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "Padarīt Banshee par noklusēto"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: verb
#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb. It's a toolbar button.
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/GtkFileChooserDialog.cs:53
#: ../src/brasero-data-disc.c:1016 src/window-commands.c:139
#: src/window-commands.c:795 src/window-commands.c:835 ../src/rss-main.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:280
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 ../src/burner-data-disc.c:1031
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportēt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "Izvēlieties albuma vāciņa attēlu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "JPEG attēlu faili"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "PNG attēlu faili"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "Ievadiet adresi (URI) failam, ko vēlaties atvērt:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "Meklēt pozīcijā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "Importēt _multimediju..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "Importēt multimediju no vairākiem avotiem"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "Importēt re_pertuāru..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "Importēt repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "Pārskanēt fonotēku"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "Pārskanēt fonotēkas mapi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "Atvērt attālinātu vietni atskaņošanai"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "Iziet no Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "Mainīt personīgos iestatījums"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "Paplašinātā kolekcijas meklēšanas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "Apgūstiet papildus veidus, kā meklēt multimediju kolekcijā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "Bans_hee mājas lapa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "Apmeklēt Banshee mājas lapu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:107
#: src/gs-license-tile.c:113 src/gs-license-tile.ui:87
msgid "_Get Involved"
msgstr "_Piedalīties"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "Kļūsti par Banshee veidotāju"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "_Versijas informācija"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "Skatīt detalizētu versijas un konfigurācijas informāciju"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "Atskaņot šo vienumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "Atskaņot nākamo vienumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "Atskaņot iepriekšējo vienumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "Pārie_t uz..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "Pāriet uz konkrētu atrašanās vietu dziesmā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Lēkt uz pašlaik atskaņoto vienumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "Sākt tekošo dziesmu no gala"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "Apturēt, kad beigsie_s"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "Apturēt atskaņošanu pēc tekošā vienuma atskaņošanas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "Pauzēt tekošo vienumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "A_pturēt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:78
msgid "Repeat _Off"
msgstr "Beigt atkārt_ot"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "Neatkārtot repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:83
msgid "Repeat _All"
msgstr "_Atkārtot visas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "Atskaņot visas dziesmas pirms repertuāra atkārtošanas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "Atkārtot vi_enu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "Atkārtot tekošo dziesmu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "Ielādēt failu..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "Ielādēt subtitru failu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "Ielādēt subtitru failu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "I_elādēt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "Subtitri {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "Aktivēt iegultos subtitrus {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "Slēpt subtitrus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "Jaun_s gudrais repertuārs..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "Importēt avotu fonotēkā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "Eksportēt repertuāru..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "Eksportēt repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "Unmap"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "Avota īpašības"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "Kārtot bērnus pēc"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "Pārslēgt avotu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "Pārslēgties uz avotu, ierakstot tā nosaukumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "Rediģēt iestatījumus, kas attiecas uz šo avotu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "Jaun_s gudrais repertuārs"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "Atsvaidzināt šo nejauši sakārtoto gudro repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "Neizdevās eksportēt repertuāru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:434
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:477
msgid "Separate by Type"
msgstr "Atdalīt pēc tipa"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "Izvēlēties visus celiņus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Neizvēlēties nevienu celiņu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "R_ediģēt celiņa informāciju"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "Rediģēt informāciju uz izvēlētajiem celiņiem"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "Skatīt izvēlēto celiņu informāciju"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "Atskaņot izvēlētos vienumus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "Pievieno_t repertuāram"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr ""
"Pievienot izvēlētos vienumus repertuāra beigās vai izveidot jaunu repertuāru "
"no izvēlētā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "Izveidot jaunu repertuāru no izvēlētajiem celiņiem"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "Izņemt izvēlētos celiņus no avota"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "Izņemot no _fonotēkas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "Izņemt izvēlētos celiņus no fonotēkas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "Atvērt mapi, kurā atrodas izvēlētais vienums"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "_Dzēst no diska"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "Pilnībā izdzēst izvēlētos vienumus no uzglabāšanas vietas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "Meklēt vienumus, kuras atbilst noteiktam kritērijiem"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "Pēc atbilstoša _albuma"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "Meklēt visas dziesmas no šī albuma"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "_Pēc atbilstoša izpildītāja"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "Meklēt visas šī izpildītāja dziesmas"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "_Dzēst no \"{0}\""

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "Neizdevās atrast mapi."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "Lūdzu, pāraudiet, vai celiņa atrašanās vieta ir sistēmai pieejama."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties uz pilnībā dzēst šo {0} vienumu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties uz pilnībā dzēst šos {0} vienumus?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties uz pilnībā dzēst šos {0} vienumus?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "Ja dzēsīsiet šo izvēli, tā būs uz visiem laikiem zaudēta."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "Izņemt izvēlēto no {0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties izņemt izvēlēto vienumu no {1}?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties izņemt izvēlētos {0} vienumus no {1}?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties izņemt izvēlētos {0} vienumus no {1}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "Kom_pilācijas albuma izpildītājs:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai šis celiņš ir daļa no albuma, kuru izpilda dažādi izpildītāji"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"Šī vērtība ietekmēs albuma kārtošanu; ja ievadīsiet 'Dažādi izpildītāji', "
"albums tiks novietots pie citiem albumiem, kas sākas ar 'V'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "Pamatinformācija"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "Celiņa _nosaukums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "Iestatīt visus māksliniekus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "Celiņ_a izpildītājs:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "Iestatīt visus kompilācijas albuma izpildītājus uz šīm vērtībām"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "Iestatīt visus albumu nosaukumus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "Albu_ma nosaukums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "Iestatīt visus žanrus uz šādu vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:114
#: data/ui/song-info-multiple.ui:75 data/ui/song-info.ui:117
#: plugins/audiocd/album-info.ui:58 plugins/iradio/station-properties.ui:55
#: data/sound-juicer.ui:297
msgid "_Genre:"
msgstr "Žan_rs:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "Automātiski iestatīt celiņa numuru un skaitu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "Celiņa _numurs:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "Iestatīt visu disku numuru un skaitu uz šīm vērtībām"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "_Diska nosaukums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all years to this value"
msgstr "Iestatīt visus gadus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:197
#: ../src/ui/properties.ui.h:7 data/ui/song-info-multiple.ui:132
#: data/ui/song-info.ui:226 plugins/audiocd/album-info.ui:128
#: data/sound-juicer.ui:135
msgid "_Year:"
msgstr "_Gads:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:204
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "Iestatīt visus vērtējumus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:205
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:5
#: data/ui/podcast-properties.ui:222 data/ui/song-info-multiple.ui:102
#: data/ui/song-info.ui:762 plugins/iradio/station-properties.ui:266
msgid "_Rating:"
msgstr "Vē_rtējums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "Iestatīt visus komponistus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "K_omponists:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "Iestatīt visus diriģentus uz šādu vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "_Diriģents:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "Iestatīt visus grupējumus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "_Grupējums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "Iestatīt visus sitienus minūtē uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "Si_tieni minūtē:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "Iestatīt visas autortiesības uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "Auto_rtiesības:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "Iestatīt visas licences uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "_Licences URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "Iestatīt visus komentārus uz šo vērtību"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:111
#: share/share-dialog.ui:133 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214
#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:4 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:312
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:206
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentārs:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "Doties uz nākamo celiņu un rediģēt tā nosaukumu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:42
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:48
#: share/html/Search/Elements/DisplayOptions:49
#: data/ui/song-info-multiple.ui:411 data/ui/song-info.ui:582
msgid "Sorting"
msgstr "Kārtošana"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "Iestatīt visu kārtošanas celiņu nosaukumus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "Iestatīt celiņa nosaukumu:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "Iestatīt visus kārtošanas celiņa izpildītājus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "Kārtošanas celiņa izpildītājs:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "Iestatīt visus kārtošanas albuma izpildītājus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "Kārtošanas albuma izpildītājs:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "Iestatīt visus kārtošanas albuma nosaukumus uz šo vērtību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "Kārtošanas albuma nosaukums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:186
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1583
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1671
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1192
#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Directory:"
msgstr "Mape:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "Pilns ceļš:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_lv.po (Inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "URI:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Audio bitu ātrums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "Audio frekvence:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "Audio kanāli:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "Biti paraugā:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "Video dimensijas:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "{0} kodeks:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "Konteinera formāts:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "Importēts:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "Pēdējoreiz atskaņots:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "Pēdējoreiz izlaists:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "Atskaņojumu skaits:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "Izlaišanu skaits:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:248
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:61
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 ../src/netspeed.c:411
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518
msgid "bytes"
msgstr "baiti"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "Celiņa redaktors"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Properties"
msgstr "Celiņa īpašības"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "Rādīt iepriekšējo celiņu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "Rādīt nākamo celiņu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:314
msgid "Sync all field _values"
msgstr "Sinhronizēt visas lauka _vērtības"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:319
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"Pielietot vērtības visiem kopīgiem laukiem, kas iestatīti šim celiņam, "
"visiem celiņiem, kas ir atlasīti šajā redaktorā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:419
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>Rediģē vienumu {0} no {1}</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:699
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "Saglabāt izmaiņas, kas veiktas {0} ar {1} atvērta celiņa?"
msgstr[1] "Saglabāt izmaiņas, kas veiktas ar {0} no {1} atvērtajiem celiņiem?"
msgstr[2] "Saglabāt izmaiņas, kas veiktas ar {0} no {1} atvērtajiem celiņiem?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:753
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo {0} laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"zaudētas."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "_Izlīdzinātājs"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "Rādīt grafisku izlīdzinātāju."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "_Konteksta panelis"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "Rādīt konteksta paneli zem celiņu saraksta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "Mainīt pilnekrāna režīmu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "Rādīt _albumu vāciņus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "Pārslēgt albumu vāciņu rādīšanu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:96
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "Darbojas aktīvs uzdevums"
msgstr[1] "Darbojas aktīvi uzdevumi"
msgstr[2] "Darbojas aktīvi uzdevumi"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}no{1} {2} {0}publicēts{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}radio{1} {2}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "The graph below" +  "It is built using" sentences
#. Translators: answer + rationale of the answer
#. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information).
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:59
#: ../src/Core/Main/Game.cs:143
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:73
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}izpilda{1} {2} {0}no{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:518
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}no{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:522
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}izpilda{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:138
msgid "Stop Operation"
msgstr "Apturēt darbību"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "Apturēt {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Šī darbība vēl joprojām tiek izpildīta. Vai vēlaties to apturēt?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "Darbība {0} vēl joprojām tiek izpildīta. Vai vēlaties to apturēt?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "Turpināt {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "Aptur..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "Importēt failus fonotēkā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
msgid "Local Files"
msgstr "Lokālie faili"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "Iz_vēlēties failus..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "Importēt mapi uz fonotēku"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokālās mape"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 editor/registry-search.vala:556
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:232
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:39
#: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:4024
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3246
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3247
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 gtk/gtkfilesel.c:694
#: ../glade/prefs.ui.h:17 C/goscaja.xml:237 C/goscaja.xml:535
#: C/goscaja.xml:2448 src/nautilus-mime-actions.c:111
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:248
#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:45 quodlibet/qltk/filesel.py:198
#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1658
msgid "Folders"
msgstr "Mapes"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "Izvēlēties _mapes..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>Importēt multimediju bibliotēkā</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"Jūsu multimediju bibliotēka ir tukša. Jūs varat importēt jaunu mūziku vai "
"video savā  bibliotēkā tagad vai izvēlēties to darīt vēlāk."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "Importēt _no:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:99
#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Turpmāk nerādīt šo dialogu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "Nav pieejams neviens profils"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "Konfigurē {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "Izvēlēties formātu: "

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "Izvēlieties bibliotēkas atrašanās vietu"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "Pārstatīt vietu un noklusēto ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "Nevar parādīt iestatījumus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "Neizdevās atrast iestatījumu servisu."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "Jauns gudrais repertuārs"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "Repertuāra _nosaukums:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "Iepriekš definētie gudrie repertuāri"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:119
#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in editor"
msgstr "Atvērt redaktorā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "Izveidot un saglabāt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:96
msgid "Browser Content"
msgstr "Pārlūka saturs"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:97
msgid "Configure the filters available in the browser"
msgstr "Konfigurēt pieejamos filtrus pārlūkā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:102
msgid "Show Artist Filter"
msgstr "Rādīt izpildītāju filtru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:103
msgid "Show a list of artists to filter by"
msgstr "Rādīt sarakstu ar izpildītājiem, pēc kuriem filtrēt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:107
msgid "Show all Artists"
msgstr "Rādīt visus izpildītājus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:108
msgid "Show all artists in the artist filter"
msgstr "Rādīt visus izpildītājus izpildītāju sarakstā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:111
msgid "Show Album Artists"
msgstr "Rādīt albumu izpildītājus"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112
msgid "Show only album artists, not artists with only single tracks"
msgstr "Rādīt tikai albuma izpildītājus, nevis izpildītājus katram celiņam"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:117
msgid "Show Genre Filter"
msgstr "Rādīt žanru filtru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:118
msgid "Show a list of genres to filter by"
msgstr "Rādīt sarakstu ar žanriem, pēc kuriem filtrēt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:122
msgid "Show Year Filter"
msgstr "Rādīt gadu filtru"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:123
msgid "Show a list of years to filter by"
msgstr "Rādīt sarakstu ar gadiem, pēc kuriem filtrēt"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:228
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSourceContents.cs:62
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Nav iestatīts"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:105
msgid "Browser on Left"
msgstr "Pārlūkot pa kreisi"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:106
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "Rādīt izpildītāju/albumu pārlūku pa kreisi no celiņu saraksta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:109
msgid "Browser on Top"
msgstr "Pārlūks augšā"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "Rādīt izpildītāju/albuma pārlūku virs celiņu saraksta"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show Browser"
msgstr "Rādīt pārlūku"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:116
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "Rādīt vai slēpt izpildītāju/albuma pārlūku"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:156
msgid ""
"This page is blocked because it is probably not the one you are looking for!"
msgstr "Šī lapa ir bloķēta, jo tā visdrīzāk nav tā, ko jūs meklējat."

#. Translators: {0} is the URL of the web page that was requested
#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebBrowser/NavigationControl.cs:158
#, csharp-format
msgid "The security certificate for {0} is invalid."
msgstr "{0} drošības sertifikāts nav derīgs."

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "Ielādē {0}..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"Ievietot\n"
"Disku"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SearchEntry.cs:95
msgid "Clear search"
msgstr "Attīrīt meklēšanu"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/SeekSlider.cs:58
#: src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "Meklēt"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:151
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "Sazinās ar..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:162
#: ../src/parole-player.c:1293 sources/rb-streaming-source.c:221
msgid "Buffering"
msgstr "Buferē"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:116
msgid "Generation"
msgstr "Paaudze"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sensor serial
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:123
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:141
#: client/cd-util.c:546 src/gpm-statistics.c:572 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "Sērijas numurs"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:130
msgid "Supports cover art"
msgstr "Atbalsta albumu vāciņus"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:131
msgid "Supports photos"
msgstr "Atbalsta fotogrāfijas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:466
msgid "Track duration is zero"
msgstr "Celiņa ilgums ir nulle"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:570
msgid "Syncing iPod"
msgstr "Sinhronizē iPod"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:571
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "Gatavojas sinhronizēšanai..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:593
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "Pievieno celiņu {0} no {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:636
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "Izņem celiņu {0} no {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:710
msgid "Writing media database"
msgstr "Raksta multimediju datubāzē"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "Sinhronizē {0}"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This group source gives us a seperator for DAPs in the source view.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapService.cs:64
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:22 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:6
#: src/raven/sound.vala:159 src/caja-places-sidebar.c:317
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:214
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:223
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:232
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1334
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1344
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
#: lib/settings.ui:146 lib/settings.ui:168
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:535
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:199
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:237
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:58
#: data/gnome-nettool.ui:835 src/photos-removable-devices-button.ui:47
#: src/gs-app-details-page.c:63 src/gs-app-details-page.c:64
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-details-page.c:66
#: sources/rb-display-page-group.c:95 newprinter.py:381
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:107
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:407
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr ""
"Šī ierīce neatbalsta formātu {0}, un netika atrasts konvertētājs, lai to "
"pārveidotu"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:413
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "Nav pieejama failu formāta pārveidošana"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:439
msgid "Error converting file"
msgstr "Kļūda, pārveidojot failu"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:135
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr ""
"Sinhronizēt, kad tiek piesprausts pirmo reizi, un kad mainās bibliotēkas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:136
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr ""
"Sākt sinhronizēt ierīci ka tikko ierīce tiek piesprausta vai mainās "
"bibliotēkas."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:139
#: data/ui/media-player-properties.ui:223 data/ui/sync-dialog.ui:43
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Sinhronizācijas iestatījumi"

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:106
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "Sinhronizēšanas darbība no ierīces izņems {0} celiņu."
msgstr[1] "Sinhronizēšanas darbība no ierīces izņems {0} celiņus."
msgstr[2] "Sinhronizēšanas darbība no ierīces izņems {0} celiņus."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:110
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapActions.cs:121
msgid "Remove tracks"
msgstr "Izņemt celiņus"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "{0} īpašības"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:78
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:81
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:113
#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:61
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "Kodēt uz"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "Izmantotā ietilpība"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "Paplašināta informācija"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "Pārvaldīt pašrocīgi"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "Sinhronizēt visu bibliotēku"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "Sinhronizēt no “{0}”"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "Importēt iegādāto mūziku"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:111
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "Atvieno {0}..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:118
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "Neizdevās atvienot {0}: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "Pirktā mūzika"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "Audio mape"
msgstr[1] "Audio mapes"
msgstr[2] "Audio mapes"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:122
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "Video mape"
msgstr[1] "Video mapes"
msgstr[2] "Video mapes"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:128
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "Nepieciešamais mapes dziļums"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:131
msgid "Supports Playlists"
msgstr "Atbalsta repertuārus"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/RockBoxDevice.cs:41
msgid "Rockbox Device"
msgstr "Rockbox ierīce"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "Zvanu melodijas"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "Kļūda, inicializējot MTP ierīču atbalstu"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid "There was an error initializing MTP device support."
msgstr "Gadījās kļūda, inicializējot MTP ierīču atbalstu."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "Baterijas līmenis"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "Ielādē {0} - {1} no {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "Amazon MP3 iepirktais"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "Amazon MP3"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "Dziesmas, kas iegādātas Amazon MP3 veikalā"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Lejupielādēt Amazon MP3 iegādāto"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "Amazon MP3 faili"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "Amazon MP3 iegādātais"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "Izvē_lēties failus"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "Amazon MP3 veikals"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "Kuru Amazon MP3 veikala ieeju izmantot."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "Automātiski (Geo IP noteikšana)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "Francija (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "Vācija, Šveice, Austrija (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "Japāna (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "Apvienotā karaliste (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "Savienotās valsis (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "Meklēt Amazon MP3 veikalā"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "Kā iepirkumi atbalsta GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "Atvērt grāmatu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "Sapludināt diskus..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:57
msgid "Go to Audiobooks"
msgstr "Iet uz audio grāmatām"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "Turpināt šīs audio grāmatas atskaņošanu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:139
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "Sapludināt {0} izvēlēto disku vienā grāmatā?"
msgstr[1] "Sapludināt {0} izvēlētos diskus vienā grāmatā?"
msgstr[2] "Sapludināt {0} izvēlētos diskus vienā grāmatā?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:144
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"Tas nodrošinās, ka disku numuri ir iestatīti pareizi, un tad iestatīs autoru "
"un grāmatas virsrakstu visiem celiņiem uz visiem šiem diskiem uz zemāk "
"redzamo vērtību"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:160
msgid "Book Title:"
msgstr "Grāmatas nosaukums:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "Autora iniciāļi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
msgid "Book Title"
msgstr "Grāmatas nosaukums"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:65
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
msgid "Audiobooks"
msgstr "Audio grāmatas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:72
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "Meklēt audio grāmatās"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:132
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "{0} grāmata"
msgstr[1] "{0} grāmatas"
msgstr[2] "{0} grāmatas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:136
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "Audio grāmatu mape"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "Turpināt atskaņošanu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "Nav iestatītas grāmatzīmes"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "Nosaka BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "Not_eikt"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "U_zsist"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "Likt Banshee mēģināt automātiski noteikt dziesmas BPM"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "Atskaņot šo dziesmu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr ""
"Uzsitiet pa šo pogu pie uzsitiena dziesmā, lai iestatītu dziesmas BPM "
"pašrocīgi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "_Automātiski noteikt BPM visām dziesmām"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr ""
"Nosaka sitienus minūtē (BPM) visām dziesmām, kurām šī vērtība nav iestatīta"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "Lejupielādē albumu vāciņus"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text in the status bar: games played - time
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:129
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:192
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "Koplietojuma mūzika"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "Atvienojies no mūzikas koplietojuma"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "Nevarēja savienoties ar mūzikas koplietojumu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and newer, we apologize for "
"the unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"iTunes® 7 izvirzīja jaunus savietojamības problēmas un patlaban strādā tikai "
"ar citiem iTunes® 7 klientiem\n"
"\n"
"Neviens trešās puses izstrādātājs šobrīd nevar savienoties ar iTunes® "
"mūzikas koplietojumiem. Tas ir speciāls ierobežojums no Apple puses iTunes® "
"7 un jaunākiem, atvainojamies par sagādātajām neērtībām."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "Biežākie iemesli savienošanās kļūmēm:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "Ievadītie pieteikšanās parametri ir nepareizi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "Pieteikšanās process tika atcelts"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "Pārāk daudz lietotāji ir savienojušies ar koplietoju"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar mūzikas koplietojumu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "Mēģiniet savienoties atkal"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7 or newer"
msgstr "Mūzikas koplietojumu piedāvā iTunes® 7 vai jaunāks"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "Pieteikties mūzikas koplietojumā"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "Savienojas ar {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:186
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "Pievienot attālinātu DAAP serveri"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "Pievienot jaunu attālinātu DAAP serveri"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "Mūzikas koplietošana"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "Pieteikties {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "Ielādē {0} celiņu"
msgstr[1] "Ielādē {0} celiņus"
msgstr[2] "Ielādē {0} celiņus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "Ielādē repertuārus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "Atvērt attālinātu DAAP servei"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "Ievadiet servera IP adresi un portu:"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#. Translators: tooltip for the downloads button
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:91
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: deluge/ui/common.py:127
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:228
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:21
#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:11
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
#: data/ui/collection-toolbar.ui:192 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863 src/app/DownloadsPage.qml:46
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:850
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:137
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:31
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:47
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3033
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:754 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1106
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:89
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:460
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:71
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:632
#: src/trg-torrent-tree-view.c:66 translate.c:6
msgid "Downloads"
msgstr "Lejupielādes"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "Lejupielādē eMusic celiņu(-s)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "Atcelt visas eMusic lejupielādes?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "Pārsūta {0} no {2} faila ar ātrumu {1} KB/s"
msgstr[1] "Pārsūta {0} no {2} failiem ar ātrumu {1} KB/s"
msgstr[2] "Pārsūta {0} no {2} failiem ar ātrumu {1} KB/s"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "Atceļ lejupielādes"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "Gaida lejupielāžu beigas..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "Importēt eMusic lejupielādes uz fonotēku"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "eMusic faili"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "eMusic celiņi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "Meklēt eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "Izrakstīties no eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "Failu sistēmas rinda"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "Izņemt visus celiņos no failu sistēmas rindas"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "Attīrīt un iziet"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "Attīrīt failu sistēmas rindu un iziet"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "Dublējošies albumi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Tiek attēloti albumi, kurus vajadzētu apvienot. Katrai rindai, uzklikšķiniet "
"uz vēlamā nosaukuma, lai to padarītu treknāku, vai uzklikšķiniet atkal, lai "
"neveiktu darbību."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "Dublējošies izpildītāji"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Tiek attēloti izpildītāji, kurus vajadzētu apvienot. Katrai rindai, "
"uzklikšķiniet uz vēlamā vārda, lai to padarītu treknāku, vai uzklikšķiniet "
"atkal, lai neveiktu darbību."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "Labot mūzikas metadatus..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "Metadatu labotājs"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "Problēmas veids:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "Pielietot izvēlētos labojumus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "Dublējošies žanri"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"Tiek attēloti žanri, kurus vajadzētu apvienot. Katrai rindai, uzklikšķiniet "
"uz vēlamā žanra, lai to padarītu treknāku, vai uzklikšķiniet atkal, lai "
"neveiktu darbību."

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "a|an|the"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "Labot?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "Skatīt vienuma informāciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "Atvērt tīmekļa vietni"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "Apmeklēt Archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "Pierakstīties šim meklējumam kā podraidei"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "Interneta arhīvs: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "Aizvērt vienumu"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Iegūst sīkāku informāciju  vienumu no Interneta arhīva"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Iestājās noildze, saņemot informāciju par vienumu no Interneta arhīva"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par vienumu no Interneta arhīva"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "Norises vieta:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: data/geany.glade:5388
#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:323
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:18 src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "Gads:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "Licences URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:232
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:26 ../app/tools/gimptextoptions.c:658
#: editor/plugin_config_dialog.cpp editor/script_create_dialog.cpp
#: ../src/rdf.cpp:274 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1585
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334 src/cloud_accounts_ui.cpp:379
#: src/export_html.cpp:79 src/resources/prefs.xrc:10 src/resources/prefs.xrc:14
#: src/resources/properties.xrc:45 data/ui/podcast-feed-properties.ui:239
#: src/spek-preferences-dialog.cc:79 ../tuxpaint-config2.cxx:2425
msgid "Language:"
msgstr "Valoda:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "Lejupielādēts kopumā:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "Lejupielādēts pagājušo mēnesi:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "Lejupielādēts pagājušo nedēļu:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:242
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:19
msgid "Added:"
msgstr "Pievienots:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "Pievienoja:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "Kolekcijas:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "Atbalstītāji:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "Ierakstījis:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "Rindas:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "Pārsūtīja:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:266
#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:1045
msgid "Reviews"
msgstr "Atsauksmes"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "{0} kritiķis, vidēji {1}"
msgstr[1] "{0} kritiķi, vidēji {1}"
msgstr[2] "{0} kritiķi, vidēji {1}"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} no {1}, {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "Uzrakstiet savu atsauksmi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
msgid "Collection:"
msgstr "Kolekcija:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "Neobligāts vaicājums"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:164
#: wp-includes/default-widgets.php:68
msgid "Sort by:"
msgstr "Kārtot pēc:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "Vēlamie mediju veidi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:122
msgid "_Audio"
msgstr "_Audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "_Video"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:128
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:203
#: ../share/ui/menus.ui:1098 data/ui/app-window.ui:123
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
msgid "_Text"
msgstr "_Teksts"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:100
#: app/worldclock/WorldCityList.qml:63 app/worldclock/WorldCityList.qml:112
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 src/qml/MainPage.qml:73
#: src/qml/Messages.qml:693 src/qml/NewRecipientPage.qml:130
#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:4 ../data/ui/medialibrary.ui.h:12
#: ../pitivi/transitions.py:76
#, csharp-format
msgid "Search..."
msgstr "Meklēt..."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "Personāla izvēlēts"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the history menubutton
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:121
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/bash.xml ../cleaners/elinks.xml
#: ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/nautilus.xml
#: ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/mc.xml
#: ../cleaners/tortoisesvn.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/vim.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../cleaners/octave.xml
#: src/caja-history-sidebar.c:334 lib/GUI.pm:326 lib/GUI.pm:476 lib/GUI.pm:568
#: lib/History.pm:38 ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10 shell/evince-menus.ui:142
#: shell/evince-menus.ui:42
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
#: ../app/dialogs/dialogs.c:365 ../gitg/history/gitg-history.vala:342
#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-history.vala:218
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:185 src/plugins/terminal/tweaks.ui:84
#: src/gpm-statistics.ui:274 data/ui/history-button.ui:31
#: ../gthumb/gth-browser.c:4587 data/gpm-statistics.ui:325
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:837 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:31
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:36
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: ../Pinta/Pads/HistoryPad.cs:43 ../Pinta/Pads/HistoryPad.cs:50
#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:9 share/html/Elements/ShowHistoryHeader:63
#: share/html/Elements/Tabs:1051 share/html/Elements/Tabs:1071
#: share/html/Elements/Tabs:1089 share/html/Elements/Tabs:1195
#: share/html/Elements/Tabs:1263 share/html/Elements/Tabs:370
#: share/html/Elements/Tabs:387 share/html/Elements/Tabs:415
#: share/html/Elements/Tabs:800
#: share/html/Ticket/Elements/ClickToShowHistory:49
#: share/html/Ticket/Elements/DelayShowHistory:49
#: share/html/m/_elements/ticket_menu:64
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1006
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1029
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1467
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1484
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1536
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1715
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1722
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1810
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:392
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:823
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:837
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:980
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:62
#: share/html/Elements/ShowHistoryHeader:55
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:342
msgid "History"
msgstr "Vēsture"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "Klasiskas multenes"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "Runas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "Bērniem"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "Dzeja"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "Veidotājs ir savienotās valstis"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "Vecās filmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "Jauns no LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "Vecie teksti"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "Čārlijs Čaplins"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "NASA"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "Kongresa bibliotēka"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:136
#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
#: ../src/inkscape-application.cpp:709
msgid "Examples:"
msgstr "Piemēri:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"Internet Archive ir bezpeļņas organizācija 501(c)(3). Tā veido Interneta "
"vietņu un citu artifaktu digitālu bibliotēku. Līdzīgi kā papīra bibliotēka, "
"mēs piedāvājam brīvu pieeju pētniekiem, vēsturniekiem, zinātniekiem un "
"plašākai sabiedrībai."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "Apmeklējiet Interneta arhīvu tiešsaistē archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:308
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:78
#: ../src/brasero-file-chooser.c:365 ../src/brasero-project.c:2239
#: ../src/burner-file-chooser.c:365 ../src/burner-project.c:2299 translate.c:7
msgid "Movies"
msgstr "Filmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "Lekcijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "Koncerti"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3
#: src/application.js:104 src/overview.js:1038
msgid "Books"
msgstr "Grāmatas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "Meklēt Interneta arhīvā"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "Nekas neatbilst."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "Rāda 1 līdz {0:N0} no {1:N0} atbilsmes"
msgstr[1] "Rāda 1 līdz {0:N0} no {1:N0} atbilsmēm"
msgstr[2] "Rāda 1 līdz {0:N0} no {1:N0} atbilsmēm"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "Meklējot Interneta arhīvā, iestājās noildze"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "Kļūda, meklējot Interneta arhīvā"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "Saņemt vēl rezultātus no Interneta arhīva?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "Saņemt vēl"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:134
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:62
#: src/eom-window.c:4011 src/tools/list-sources/list-sources.c:126
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:552 ../xlgui/panel/collection.py:183
#: ../xlgui/preferences/collection.py:23 src/documents.js:878
#: src/documents.js:889 src/documents.js:1113 src/documents.js:1214
#: src/documents.js:1408 ../lib/initialize.py:781
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:178 ../glade/griffith.glade.h:42
#: desktop-directories/mate-collection.directory.in:3
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Fedora Installation Guide, version f17, document Kickstart2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: throughout gtksourceview "language" stands
#. * for "programming language", not "spoken language"
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:70
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:3
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:67
#: ../src/empathy-preferences.c:369
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859 ../app/tools/gimptextoptions.c:153
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:270
#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:244 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:524
#: ../lib/initialize.py:377 ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:210
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:410
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-de.py:457
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB-it.py:152
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:176
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieIMDB.py:362
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:106 ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:261
#: src/gtr-assistant.c:396 ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:98
#: lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:96
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Language.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Templates.pm:67 old/bin/pe.pl:387
#: old/bin/pe.pl:560 UI/Contact/divs/credit.html:274
#: UI/Contact/divs/credit.html:275 UI/Reports/filters/balance_sheet.html:238
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:285 UI/users/preferences.html:70
#: sql/Pg-database.sql:2879 src/user-base.c:252 [config]language
#: ball/st_conf.c:176 share/st_common.c:655 putt/st_conf.c:160
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__lang
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_search
#: plugins/spell/spell-checker.ui:348 lib/Publican/WebSite.pm:188
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:92
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:168
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:136 share/html/Install/index.html:56
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:69
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:67
#: share/html/SelfService/Prefs.html:63 share/html/Admin/Users/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:193
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:68
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:57
#: share/html/SelfService/Prefs.html:60 ../semanage/seobject.py:394
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:413
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:489 src/input/es_out.c:3160
#: src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
#: src/xmoto/GameText.h:507
msgid "Language"
msgstr "Valoda"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:73
msgid "Media Type"
msgstr "Multimediju veids"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "Atsauksmju skaits"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "Kustīgi attēli"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "Animācijas un multfilmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "Māksla un mūzika"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "Datori un tehnoloģijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "Kultūra un akadēmiskās filmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "Laicīgās filmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "Mājas filmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "Ziņas un sabiedrība"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "Atvērtā pirmkoda filmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "Prelinger arhīvi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "Garīgums un reliģija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "Sporta video"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "Datorspēļu video"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "Video blogi"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "Jauniešu medijs"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:88
#: src/etats_prefs.c:1601 ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "Teksti"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "Amerikāņu bibliotēkas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "Kanādiešu bibliotēkas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "Universālā bibliotēka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "Projekts Gutenberg"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Bērnu bibliotēka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Bioloģiskās daudzveidības mantojuma bibliotēka"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "Papildu kolekcijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "Audio grāmatas un dzeja"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "Grateful Dead"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "Dzīvās mūzikas arhīvs"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "Mūzika un māksla"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "Netlabels"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "Ne-angļu audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "Atvērtā pirmkoda audio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "Radio programmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "Lejupielādēts šonedēļ"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:93
msgid "Newest"
msgstr "Jaunākais"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "Senākais"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:54
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../xlgui/panel/radio.py:73 ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205
#: src/core/contacts-type-set.vala:224 plugins/iradio/rb-iradio-source.c:448
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
msgid "Add Station"
msgstr "Pievienot staciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "Pievienot jaunu Interneta radio staciju vai repertuāru"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "Meklēt savās stacijās"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "Rediģēt staciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
msgid "Station"
msgstr "Stacija"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:155
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "{0} stacija"
msgstr[1] "{0} stacijas"
msgstr[2] "{0} stacijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:241
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu stacijas URI"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:254
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "Lūdzu, norādiet stacija žanru"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:262
msgid "Please provide a station title"
msgstr "Lūdzu, norādiet stacija nosaukumu"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "Pievienot jaunu radio staciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "Rediģēt radio staciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"Ierakstiet žanru, virsrakstu un URL radio stacijai, ko vēlaties pievienot. "
"Apraksts nav obligāts."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "Stacijas žanrs:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "Stacijas nosaukums:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "Straumēšanas URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "Stacijas izveidotājs:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:128
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Widgets/RatingMenuItem.cs:50
#: ../xlgui/widgets/rating.py:265
msgid "Rating:"
msgstr "Vērtējums:"

#. #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Last.fm
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:196
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:137
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "Konfigurēt Audioscrobbler spraudni"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:140
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "Apmeklēt lietotāja profila lap_u"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:141
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:172
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "Apmeklēt savu Last.fm profila lapu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:146
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:93
msgid "_Enable Song Reporting From Banshee"
msgstr "Aktivēt dzi_esmu ziņošanu no Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:147
msgid "Enable song reporting From Banshee"
msgstr "Aktivēt dziesmu ziņošanu no Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:152
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:98
msgid "_Enable Song Reporting From Device"
msgstr "Aktivēt dzi_esmu ziņošanu no ierīces"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:153
msgid "Enable song reporting From Device"
msgstr "Aktivēt dziesmu ziņošanu no ierīces"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:402
msgid "Scrobbling from device"
msgstr "Skroblē no ierīces"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:403
msgid "Scrobbling from device..."
msgstr "Skroblē no ierīces..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:414
#, csharp-format
msgid "Processing track {0} of {1} ..."
msgstr "Apstrādā celiņu {0} no {1} ..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "Skatīt Last.fm lapā"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "Skatīt šī izpildītāja Last.fm lapu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "Skatīt izpildītāju Vikipēdijā"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "Atrast šo izpildītāju Vikipēdijā"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "Skatīt izpildītāja video"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "Atrast šī izpildītāja video"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "Ieteikt"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "Ieteikt šo izpildītāju kādam"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "Skatīt šī albuma Last.fm lapu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "Kādam ieteikt šo albumu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "Skatīt šī celiņā Last.fm lapu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "Kādam ieteikt šo celiņu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:168
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "Pierakstīties Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:262
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"Atvērt Last.fm pārlūkā, dodot iespēju autorizēt Banshee, lai tas strādā ar "
"jūsu kontu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:273
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "Pieteikties Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:335
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "Jums vajadzēs atļaut Banshee darboties ar jūsu Last.fm kontu."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:304
msgid "Finish Logging In"
msgstr "Beidz pieteikšanos"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:318
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "Jūs esat pieteicies Last.fm kā lietotājs <i>{0}</i>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:321
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "Atteikties no Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "Nesen iemīļotās dziesmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "Nesen atskaņotie celiņi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "Mani topa mākslinieki"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} atskaņojumi"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_settings.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:243
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:6 js/ui/status/system.js:225
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:110
msgid "Account Settings"
msgstr "Konta iestatījumi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "Pievienoties Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "Last.fm rekomendācijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "Top albumi no {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "Top dziesmas no {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "Rekomendētie izpildītāji"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "Neviens līdzīgs izpildītājs netika atrasts"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% līdzība"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "Nezināma līdzība"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "Pievienot st_aciju..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "Pievienot jaunu Last.fm staciju"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "Klausīties {0} staciju"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "Klausīties šo izpildītāju Last.fm {0} stacijā"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "Fano par"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "Ir līdzīgs"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "Iemīļot dziesmu"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "Atzīmēt šo dziesmu kā iemīļotu"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "Bloķēt celiņu"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "Atzīmēt tekošo celiņu kā bloķētu"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "{0} fani"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "Līdzīgs {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "Pievienot st_aciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "Kārtot stacijas pēc"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "Kopējais atskaņojumu skaits"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "Jauna stacija"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "S_tacijas veids:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "Last.fm stacija"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "Rediģēt Last.fm staciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "Dzēst Last.fm staciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "Pārslēgt Last.fm uz {0}."

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "Neizdevās pārslēgties uz staciju. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "Saņem jaunas dziesmas no {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "Nav pieejamas jaunas dziesmas no {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "Neizdevās saņemt jaunas dziesmas no {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "Atskaņota {0} dziesma"
msgstr[1] "Atskaņotas {0} dziesmas"
msgstr[2] "Atskaņotas {0} dziesmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "Banshee grupa"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "Kaimiņi"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "Lietotājam:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "No lietotāja:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:121
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:991
msgid "Group Name:"
msgstr "Grupas nosaukums:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:130
msgid "Tag Name:"
msgstr "Birkas nosaukums:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:138
msgid "Fan"
msgstr "Fans"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "Fani:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Līdzīgs"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "Līdzīgs šīm:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "lastfm:// URL"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "Palaist Banshee mūzikas atskaņotāju"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "Ātrās pieejas panelis multimedijiem"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "_Mini režīms"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "Pilns režīms"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "Pārslēgties atpakaļ uz pilno režīmu"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "Mainīt atkārtojuma atskaņošanas režīmu"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "Atklāj interesantas podraides Miro Guide podraižu mapē!"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "Atvērt Miro Guide"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "Meklēt podraides"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "Meklēt video podraides"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "_Rādīt paziņojumus"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "Rādīt paziņojumus, kad mainās vienums"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "Vēl joprojām darbojas"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"Banshee tika aizvērts uz paziņojumu laukumu. Izmantot <i>Iziet</i> opciju, "
"lai to aizvērtu."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "Izlaist šo vienumu"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "Nevar parādīt paziņojumu"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:514
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}izpilda{1} {2}\n"
"{0}no{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:59
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "Vienkāršot"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Hide/Show the source list, menu, toolbar, and status bar"
msgstr "Rādīt/slēpt avotu sarakstu, izvēlni, rīkjoslu un statusa joslu"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "Celiņš {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "Importē audio CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "Inicializē diskdzini"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr ""
"<i>{0}</i> vēl joprojām tiek importēta fonotēkā. Vai jūs vēlētos to apturēt?"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "Nevar importēt CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:105
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "Audio CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:107
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "Notiek audio CD importēšana"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:110
msgid "_Import format"
msgstr "_Importēšanas formāts"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:114
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "_Automātiski importēt CD, kad tas tiek ievietots"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:115
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"Kad tiek ievietots audio CD, automātiski sākt importēt, ja var atrast "
"metadatus un tie vēl nav fonotēkā."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:119
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "Izgrūst, kad importēšana b_eidzās"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:120
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "Kad audio CD ir importēts, to automātiski izgrūst."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:123
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "Lietot kļūdu labošanu importējot"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:124
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"Kļūdu labošana mēģina apiet kļūdainajiem reģioniem uz diska, piemēram, "
"virsmas skrāpējumiem, bet manāmi palēninās importēšanas process."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:192
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:311
msgid "Import CD"
msgstr "Importēt CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:193
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "Importēt audio CD fonotēkā"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:199
msgid "Duplicate CD"
msgstr "Kopēt CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdService.cs:200
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "Kopēt šo audio CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:113
msgid "Searching for track information..."
msgstr "Meklē celiņu informāciju..."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:146
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "Nevarēja saņemt celiņu informāciju"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:175
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr "Automātiskā importēšana atslēgta, jo albums jau ir fonotēkā."

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:198
msgid "Could not import CD"
msgstr "Nevarēja importēt CD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "Nevarēja izveidot audio CD kopiju"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:285
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "Audio CD iestatījumi"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:286
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:64
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "Izgrūst disku"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.AudioCd/AudioCdSource.cs:310
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "Importēt ‟{0}”"

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD"
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "Ejecting {0}..."
msgstr "Izgrūž {0}..."

#. Translators: {0} is the type of disc, "Audio CD" or "DVD". {1} is the error message.
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc/DiscSource.cs:173
#, csharp-format
msgid "Could not eject {0}: {1}"
msgstr "Neizdevās izgrūst {0}: {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:91
msgid "Go to Menu"
msgstr "Iet uz izvēlni"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdService.cs:92
msgid "Navigate to menu"
msgstr "Pārvietoties uz izvēlni"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:38
#: src/gpk-enum.c:208 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: ../plparse/totem-disc.c:951 modules/services_discovery/udev.c:601
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/Extensions/Banshee.OpticalDisc/Banshee.OpticalDisc.Dvd/DvdSource.cs:63
msgid "DVD Preferences"
msgstr "DVD iestatījumi"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "Nevar importēt celiņu: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "Neizdevās importēt no Amarok"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
msgid "iTunes Importer"
msgstr "iTunes importētājs"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "Importēt dziesmu vērtējumus"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "Importēt atskaņošanas statistiku (atskaņošanas skaitu, u.c.)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:96
msgid "Import playlists"
msgstr "Importēt repertuārus"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "Atrast \"{0}\" failu..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "Atrast \"{0}\""

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "Atrast iTunes mūzikas mapi"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"iTunes fonotēka norāda mūzikas mapi vietā \"{0}\", bet Banshee nevarēja "
"atrast šīs mapes vietu. Lūdzu, norādiet to."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "iTunes mediju atskaņotājs"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"Banshee nav pazīstams ar šo iTunes fonotēkas formātu. Importēšana var "
"nenostrādāt korekti, vai nenostrādāt vispār. Vai tomēr vēlaties mēģināt "
"importēt?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
msgid "Unable to import song."
msgstr "Neizdevās importēt dziesmu."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:61
#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:116 ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
msgid "_Fill"
msgstr "_Aizpildīt"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "_no"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:52
#: data/ui/edit-menu.ui:35
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Pievienot atskaņošanas rindai"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "Pievienot izvēlētās dziesmas atskaņošanas rindai"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "Atskaņot pēc"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr ""
"Pievienot izvēlētās dziesmas pēc pašlaik atskaņotā celiņa, albuma vai "
"izpildītāja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "Tekošais celiņš"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr ""
"Pievienot izvēlētās dziesmas atskaņošanas rindā pēc pašlaik atskaņotās "
"dziesmas"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "Tekošais albums"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr ""
"Pievienot izvēlētās dziesmas atskaņošanas rindā pēc pašlaik atskaņotā albuma"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "Tekošais izpildītājs"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr ""
"Pievienot izvēlētās dziesmas atskaņošanas rindā pēc pašlaik atskaņotā "
"izpildītāja"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "Atsvaidzināt nejaušos celiņus atskaņošanas rindā"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "Sajaukt atskaņošanas secību atskaņošanas rindā"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "Pievienot vēl"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "Pievienot vēl nejaušu celiņu atskaņošanas rindai"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "Izņemt visus celiņus no atskaņošanas rindas"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "Izejot attīrīt atskaņošanas rindu"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "Izņemt no atskaņošanas rindas"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "_Rādāmo atskaņoto rindu skaits"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "Rādāmo atskaņojamo rind_u skaits"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "Visas podraides ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:103
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "Podraižu mape"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:130
msgid "Remove Podcast"
msgstr "Izņemt podraidi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:135
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "Deaktivēt automātiskos atjauninājumus"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:153
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "Tīkla kļūda, atjauninot {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:159
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "Parsēšanas kļūda, atjauninot {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:162
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "Autentifikācijas kļūda, atjauninot {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:165
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "Kļūda, atjauninot {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Search your podcasts"
msgstr "Meklēt savās podraidēs"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:224
msgid "Episode Properties"
msgstr "Sērijas īpašības"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:281
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
#: wp-includes/script-loader.php:329 wp-includes/post.php:602
#: wp-includes/post.php:622 wp-admin/admin-ajax.php:1313
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:592
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:961
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:68 wp-admin/includes/meta-boxes.php:90
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:308
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "{0} sērija"
msgstr[1] "{0} sērijas"
msgstr[2] "{0} sērijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "Nekad nav atjaunināts"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "Atjaunināts {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "Atjaunināts {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "Jauni vienumi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
msgid "All Items"
msgstr "Visi vienumi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "Lejupielādē podraidi(-es)"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "Atcelt visu podraižu lejupielādes?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "Pārbaudīt visas podraides, vai nav jaunu sēriju"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Pievienot podraidi..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "Pierakstīties jaunai podraidei"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "Atrakstīties un dzēst"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "Pārbaudīt jaunās sērijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "Lejupielādēt visas sērijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "Apmeklēt podraides mājas lapu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "Podraides īpašības"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "Atzīmēt kā jaunu"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:146
#: data/ui/podcast-popups.ui:41
msgid "Cancel Download"
msgstr "Atcelt lejupielādi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "Pievienot podraidi"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "Podraides URL ir nederīgs."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:109
msgid "Episode Details"
msgstr "Sērijas īpašības"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "Periodiski pārbaudīt, vai ir jaunas sērijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, Banshee ik pēc stundas pārbaudīs šo podraidi, vai nav jaunas "
"sērijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:109
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:136
msgid "Download new episodes"
msgstr "Lejupielādēt jaunās sērijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "Arhivēt visas sērijas, izņemot jaunākās"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:105
#: src/etats_onglet.c:205
msgid "No description available"
msgstr "Apraksts nav pieejams"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:157
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18
msgid "Website:"
msgstr "Tīmekļa vietne:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:159
msgid "Visit"
msgstr "Apmeklēt"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "Pierakstīšanās opcijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
msgid "Feed URL:"
msgstr "Barotnes URL:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "Pēdējo reizi atsvaidzināts:"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC profile copyright
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:175
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:617
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:44
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 src/gcm-inspect.c:56
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1327 data/ui/podcast-feed-properties.ui:255
#: src/Properties.vala:644 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371
msgid "Copyright:"
msgstr "Autortiesības:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "Podraide:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "Pierakstīties jaunai podraidei"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "Lūdzu, ievadiet URL podraidei, kurai vēlaties pierakstīties."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "Lejupielādēt visas sērijas"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "Lejupielādēt visjaunāko sēriju"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "Ļaut man izlemt, kuras sērijas lejupielādēt"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_Skaļruņi:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample/SampleSource.cs:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:2
msgid "Sample"
msgstr "Paraugs"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "izpilda '{0}' no '{1}'"

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "no '{0}'"

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "izpilda '{0}'"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "Rādīt Banshee _skaņas izvēlnē"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "Vadīt Banshee no skaņas izvēlnes"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "Rādīt SQL konsoli"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "Palaist SQL uzraudzīšanu"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "Apturēt SQL uzraudzīšanu"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:133
msgid "Track Preview"
msgstr "Celiņa priekšskatīšana"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPContainerSource.cs:39
msgid "Shared Media"
msgstr "Koplietota multimedija"

#: ../src/Extensions/Banshee.UPnPClient/Banshee.UPnPClient/UPnPServerSource.cs:52
msgid "UPnP Share"
msgstr "UPnP koplietojums"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "Augšupielādēja"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "Atskaņot Banshee..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "Atskaņot tīmekļa pārlūkā..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "Netika atrasti video"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "atvērt konteksta izvēlni"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "Slēpt <i>{0}</i>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "{0} sastapa nāvīgu kļūdu"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "Tika mests nenovēršams izņēmums: "

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "Apvienošanas versijas informāciju"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "Apvienošanas nosaukums"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/FileSizeQueryValueEntry.cs:62
#: ../src/rss-main.ui.h:26
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1694
#: data/ui/configure.ui:217 modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "Nosacījums:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:112
#: ../app/preferences.c:100 ../app/preferences.c:143
#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "jebkurš"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:117
#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "no sekojošajiem:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. limit label
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:58
#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:3 ../gthumb/gth-filter.c:269
#: ../gthumb/gth-filter.c:337
msgid "_Limit to"
msgstr "Ierobežot _līdz"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:4
msgid "selected by"
msgstr "izvēlēti pēc"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "{0} lejupielāde ar ātrumu {1}/s"
msgstr[1] "{0} lejupielādes ar ātrumu {1}/s"
msgstr[2] "{0} lejupielādes ar ātrumu {1}/s"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "{0} lejupielāde ar ātrumu {1}/s ({2} gaida)"
msgstr[1] "{0} lejupielādes ar ātrumu {1}/s ({2} gaida)"
msgstr[2] "{0} lejupielādes ar ātrumu {1}/s ({2} gaida)"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. public static readonly Operator Equal              = new Operator ("equals", "= {0}", "==", "=", ":");
#. public static readonly Operator NotEqual           = new Operator ("notEqual", "!= {0}", true, "!=", "!:");
#. public static readonly Operator LessThanEqual      = new Operator ("lessThanEquals", "<= {0}", "<=");
#. public static readonly Operator GreaterThanEqual   = new Operator ("greaterThanEquals", ">= {0}", ">=");
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lv.po (rhythmbox.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:57
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:185
msgid "before"
msgstr "pirms"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year > 2002
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lv.po (rhythmbox.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:48
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:234 ../settings.ui.h:90
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:100
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:108
#: share/html/Elements/SelectDateRelation:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:160
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:175
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:183
msgid "after"
msgstr "pēc"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is equal to needle
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:43
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:41
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:45
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:206
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
#: ../gthumb/gth-test-category.c:46 ../gthumb/gth-test-simple.c:50
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:67 ../pan/gui/score-add-ui.cc:196
#: share/html/Elements/SelectBoolean:55
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:65
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:168
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:82 share/html/Admin/Users/index.html:379
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:295
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:460
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:113
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "ir"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack is not equal to needle
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/EnumQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:42
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:46
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:208
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
#: ../gthumb/gth-test-category.c:48 ../gthumb/gth-test-simple.c:51
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:68 src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "nav"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:46
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:168
msgid "at least"
msgstr "vismaz"

#. The SQL operators in these Operators are reversed from normal on purpose
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:46
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:44
msgid "more than"
msgstr "vairāk kā"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "pirms {0}"

# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# sastāv no
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack contains needle
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:216
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235 src/widgets/widget_cmp_text.ui:112
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:47 ../pan/gui/score-add-ui.cc:194
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:134
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "satur"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:44
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:113
msgid "doesn't contain"
msgstr "nesatur"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:47
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:6
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 ../gthumb/gth-test-simple.c:48
#: ../pan/gui/score-add-ui.cc:198 widgets/rb-query-creator-properties.c:138
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "sākas ar"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/StringQueryValue.cs:48
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:7
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 src/widgets/widget_cmp_text.ui:115
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:49 ../pan/gui/score-add-ui.cc:199
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:139
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "beidzas ar"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "Last.fm konta lietotājvārds"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savus Last.fm konta datus."

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "Saglabāt un pieteikties"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "Autorizēties Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "This service does not exist."
msgstr "Serviss neeksistē."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "Stacijas ir pieejamas tikai maksājošiem Last.fm abonentiem."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "This station is not available."
msgstr "Stacija nav pieejama."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "Pieprasījumam pietrūkst nepieciešama parametra."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "Norādītais resurss nav derīgs."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "Servera kļūda, lūdzu, mēģiniet vēlāk."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr ""
"Nederīga autentifikācijas informācija, lūdzu, autentificējieties vēlreiz."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "API atslēga, ko izmanto šī lietotne, nav derīga."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:293
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr ""
"Straumēšanas sistēma nav pieejama uzkopšanas dēļ, lūdzu, mēģiniet atkal "
"vēlāk."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:295
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "Metodes paraksts ir nederīgs."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Nepietiek satura, lai atskaņotu šo staciju."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Šai grupai nav pietiekami daudz dalībnieku, lai veidotu radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Šim izpildītājam nav pietiekami daudz fanu, lai veidotu radio."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:306
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "Nepietiek kaimiņu, lai veidotu šo staciju."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:308
msgid "This user is not allowed to listen to radio during peak usage"
msgstr ""
"Šim lietotājam nav atļaujas klausīties radio, kad ir vislielākā izmantošana"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:310
#| msgid "Stream location not found"
msgid "Radio station not found"
msgstr "Radio stacija nav atrasta"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:312
msgid "This application is not allowed to make requests to the web services"
msgstr "Šai lietotnei nav atļauts veidot pieprasījumus tīmekļa servisiem"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:314
msgid "This type of request is no longer supported"
msgstr "Šāda veida pieprasījuma veids vairs nav atbalstīts"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:316
msgid ""
"Your IP has made too many requests in a short period, exceeding our API "
"guidelines"
msgstr ""
"Jūsu IP adresei veica pārāk daudz pieprasījumu īsā periodā, pārsniedzot mūsu "
"API vadlīnijas"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:318
msgid "There was an unknown error."
msgstr "Gadījās nezināma kļūda."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:327
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "Nav savienojuma ar Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:329
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "Lai savienotos ar Last.fm, ir nepieciešami konta dati"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:331
msgid "No network connection detected."
msgstr "Nav atrasts tīkla savienojums."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:333
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "Last.fm lietotājvārds ir nederīgs."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:337
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "Savienojas ar Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:339
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "Savienojies ar Last.fm."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:103
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "Nezināma podraide"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1435 system-indicators/si-volume.c:534
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 gtk/gtkvolumebutton.c:232
#: gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Muted"
msgstr "Apklusināts"

#: ../xlgui/widgets/playback.py:1446 gtk/gtkvolumebutton.c:161
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:240
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Pilns skaļums"

#: data/ui/assistant/firmware-row.ui:4 plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:921
msgid "Firmware"
msgstr "Aparātprogrammatūra"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating different
#. * display types, e.g. LCD, LED, Projector
#: client/cd-util.c:629 ui/gcr-gnupg-renderer.c:379
msgid "Capabilities"
msgstr "Iespējas"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>Bitu pārraides ātrums:</b>"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:283
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Ilgums:</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:44
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Atrašanās vieta:</b>"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3904
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1862
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1876
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:2445 ../multiload/properties.c:630
msgid "_Write"
msgstr "_Rakstīt"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the maximum value a numeral key can take
#: editor/registry-info.vala:102
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:10
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:83
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"

#: clutter/clutter-device-manager.c:136 clutter/clutter-input-device.c:376
#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:457
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:28 src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:94
msgid "Backend"
msgstr "Aizmugure"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "Logs maksimizēts"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "ir starp"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: 1980 <= year <= 1987
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:236
msgid "between"
msgstr "starp"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:96
#: podcasts-gtk/src/prefs.rs:61
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__hours
#: share/html/Elements/SelectTimeUnits:53
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"

msgid "Owner name"
msgstr "Īpašnieka vārds"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# logview/logview.c:268
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4
msgid "Log Viewer"
msgstr "Žurnālu skatītājs"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:260
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Diska izmantojuma analizators"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Pārbauda mapju izmērus un pieejamo diska vietu"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"Vienkārša lietotne, kas palīdz uzraudzīt disku izmantojumu un brīvi pieejamo "
"vietas apjomu."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"Disku izmantojuma analizators var skenēt noteiktas mapes, krātuvju ierīces "
"un tiešsaistes kontus. Tas sniedz gan koka skatu, gan grafiku, kas rāda "
"katras mapes izmēru. Tādējādi ir vieglāk noteikt, kur diska vieta tiek "
"izniekota."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "Ierīču un vietu skats"

# gdictsrc/gdict-app.c:117
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "Skenēšanas skats"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "uzkopšana;vieta;krātuve;"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "Neiekļauto vietu URI"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "Saraksts ar vietu URI, kas netiks iekļautas skenēšanā."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Aktīvā diagramma"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Kāda veida diagrammu rādīt."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 data/org.gnome.Notes.gschema.xml:34
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:11 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:15 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:15 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:17 data/org.gnome.photos.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:21 data/org.gnome.Polari.gschema.xml:16
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Loga izmērs"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "Loga sākotnējais izmērs"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "Vai logs ir maksimizēts"

#: data/gtk/help-overlay.ui:15 data/resources/help-overlay.ui:49
#: shell/help-overlay.ui:381 src/ui/help-overlay.ui:16
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465 data/ui/help-overlay.ui:15
#: src/ui/math-shortcuts.ui:35 shell/help-overlay.ui:29 data/help-overlay.ui:24
#: src/photos-help-overlay.ui:36 data/help-overlay.ui:17
#: src/help-overlay.ui:349 ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:3
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"

#: data/gtk/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show / Hide primary menu"
msgstr "Rādīt / slēpt galveno izvēlni"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39 data/help-overlay.ui:96
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486 src/ui/math-shortcuts.ui:47
#: data/gtk/help-overlay.ui:23 data/help-overlay.ui:29 src/help-overlay.ui:337
#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Rādīt iestatījumus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan folder"
msgstr "Skenēt mapi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rescan current location"
msgstr "Vēlreiz skenēt šo vietu"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "_Atvērt ārēji"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Kopēt ceļu uz starpliktuvi"

# gdictsrc/gdict-app.c:278
#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "Iet uz vecāka ma_pi"

#: data/ui/baobab-excluded-row.ui:7
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:598
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:423
msgid "Remove Folder"
msgstr "Izņemt mapi"

#: data/ui/baobab-folder-display.ui:26 data/ui/baobab-main-window.ui:144
#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 src/fr-window.c:1505
#: data/eog-remote-presenter.ui:175 data/metadata-sidebar.ui:92
#: data/metadata-sidebar.ui:82 ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:559
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:88
#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:893 exo/exo-thumbnail-preview.c:288
#: src/fr-window.c:1485 ../app/core/gimpimagefile.c:743
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
#: common/jobs/jobs_output_folder.cpp:93 common/jobs/jobset.cpp:44
#: src/widgets/properties_view.ui:19 src/nautilus-file.c:6933
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:107
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:620 pynicotine/gtkgui/search.py:539
#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:48 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:266
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:121 ../src/main-win-ui.c:194
#: ../data/vinagre.ui.h:20 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Mape"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)'
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Used as the title of the listing of subsections
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_lv.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "Contents" refers to the "Table of Contents" of a PDF document.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a table of contents for the entire document.
#: data/ui/baobab-folder-display.ui:85 data/ui/baobab-main-window.ui:171
#: src/cact/cact-menubar.c:158 src/ui/menus-toolbars.ui:600 ../src/ui.c:429
#: src/lib/gd-places-links.c:514 src/disks/ui/disks.ui:881
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1671 src/terminal-accels.cc:215
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:392 ../data/today.ui.h:8 src/icehelp.cc:1356
#: src/app/qml/pdfView/PdfContentsPage.qml:31
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:230 src/terminal-accels.c:342
#: ../src/html/helpwnd.cpp:475 ../src/html/helpwnd.cpp:482
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472 src/chmframe.cpp:165 src/chmframe.cpp:851
#: src/chmframe.cpp:855 yelp-xsl.xml.in:152
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "Šī ierīce"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "Attālās vietās"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Skenēt mapi…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:11
msgid "Clear Recent List"
msgstr "Attīrīt neseno vienumu sarakstu"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "P_ar diska izmantošanas analizatoru"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:571
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Ierīces un vietas"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#: data/ui/baobab-main-window.ui:70 lib/Analysis.pm:66 lib/Results.pm:36
#: data/gcm-picker.ui:297
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:380
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:218
#: src/tracker/tracker-search.c:1308 pynicotine/gtkgui/search.py:1475
#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:105 share/html/Elements/ListActions:51
#: share/html/Search/Elements/NewListActions:48
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:52
#: src/tracker/tracker-query.c:437 src/tracker/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sql.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:1349
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1351 src/tracker/tracker-sql.c:144
#: ../panel-plugin/weather-search.c:128 ../panel-plugin/weather-search.c:252
#: ../ui/search-dialog.glade.h:62 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:62
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "Vēlreiz skenēt šo vietu"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "Datnes var aizņemt vairāk vietas, nekā tiek rādīts"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
#| msgid "Rings Chart"
msgid "_Rings Chart"
msgstr "G_redzenu grafiks"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
#| msgid "Treemap Chart"
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "Koka kar_tes grafiks"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "Vietas, kuras ignorēt"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr ""
"Neizlaist direktorijus uz dažādām datņu sistēmām. Tiek ignorēts, ja nav "
"norādīts mainīgais DIRECTORY."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:24
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: src/ui/fallbackRenderer.js:251 ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803
#: src/orca/messages.py:2726
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d vienums"
msgstr[1] "%d vienumi"
msgstr[2] "%d vienumu"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu dienas"
msgstr[1] "%lu dienām"
msgstr[2] "%lu dienām"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu mēneša"
msgstr[1] "%lu mēnešiem"
msgstr[2] "%lu mēnešiem"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu gada"
msgstr[1] "%lu gadiem"
msgstr[2] "%lu gadiem"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s kopā"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s izmantots"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "Nav montēts"

#: src/baobab-location.vala:73 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 ../gnome-panel/panel-util.c:734
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:533
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:231 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "Mājas mape"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "Izvēlieties vietas, kuras ignorēt"

#: src/baobab-preferences-dialog.vala:91
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:57
msgid "_Add Location"
msgstr "_Pievienot vietu"

#: src/baobab-window.vala:186
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Rekursīvi analizēt montēšanas punktus"

#: src/baobab-window.vala:210
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "Nevarēja izanalizēt sējumu"

#: src/baobab-window.vala:329
msgid "Failed to open file"
msgstr "Neizdevās atvērt datni"

#: src/baobab-window.vala:346
msgid "Failed to trash file"
msgstr "Neizdevās izmest datni"

# logview/logrtns.c:202
#: src/baobab-window.vala:623
msgid "Could not scan folder"
msgstr "Nevarēja skenēt mapi"

#: src/baobab-window.vala:638
msgid "Scan completed"
msgstr "Skenēšana pabeigta"

# logview/logrtns.c:202
#: src/baobab-window.vala:639
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "“%s” skenēšana pabeigta"

# logview/logrtns.c:211 logview/logrtns.c:221
#: src/baobab-window.vala:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” nav derīga mape"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "Turpināt instalēt uz nesakoptas mērķa direktorijas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"Izvēlētā datņu sistēma satur datnes no iepriekšējās instalācijas. Šīs datnes "
"var traucēt instalēšanas procesam un, ja turpināsiet, daļa esošo datņu var "
"tikt pārrakstītas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "Mērķa mapē (/target) nav piemontēta datņu sistēma"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"Pirms instalēšana var turpināties, pie /target jāpiemontē saknes datņu "
"sistēma. Disku dalīšanas rīkam vajadzēja izdarīt to jūsu vietā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "Neinstalē uz nesakoptas mērķa direktorijas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"Instalēšana izvēlētajā datņu sistēmā ir atcelta. Pirms turpināt instalēšanu, "
"jums vajadzētu atgriezties un izdzēst vai vēlreiz formatēt izvēlēto datņu "
"sistēmu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "Gatavojas instalēt bāzes sistēmu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "Instalē bāzes sistēmu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "Iestata bāzes sistēmu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "Konfigurē APT avotus..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "Atjaunina pieejamo pakotņu sarakstu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "Instalē papildu pakotnes..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalē papildu pakotnes — iegūst un instalē ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "Bāzes sistēmas instalēšana"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "Neizdevās instalēt bāzes sistēmu"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"Instalators nespēj noteikt kā instalēt bāzes sistēmu. Tas neatrada "
"instalēšanai izmantojamu attēlu vai nokonfigurētu derīgu spoguļserveri."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "Debootstrap kļūda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "Neizdevās noskaidrot laidiena kodēto nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "Neizdevās instalēt bāzes sistēmu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "Bāzes sistēmas instalēšana mapē /target/ neizdevās."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr ""
"Pārbaudiet /var/log/syslog vai skatieties sīkāk ceturtajā virtuālajā konsolē "
"(ALT+F4)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "Bāzes sistēmas instalēšanas kļūda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "debootstrap beidza darbu ar kļūdu (atgrieztā vērība ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "debootstrap beidza darbu ar kļūdu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "Notikusi kļūda:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "Palaišanas initrd veidošanas rīks:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"Sarakstā ir pieejamie rīki. Ja nezināt, kuru izvēlēties, lietojiet "
"noklusēto. Ja sistēma nepalaižas, jūs varat atkārtot instalēšanas procesu, "
"izmantojot citas opcijas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "Neatbalstīts initrd veidotājs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "Pakotne ${GENERATOR}, kas izvēlēta initrd veidošanai, nav atbalstīta."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "vispārējs: iekļaut visus pieejamos draiverus"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "specifisks: iekļaut tikai šai sistēmai nepieciešamos draiverus"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "Draiveri iekļaušanai initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"Initrd galvenā funkcija ir ļaut kodolam piemontēt saknes datņu sistēmu. "
"Tāpēc tajā jāiekļauj visi šai funkcijai nepieciešamie draiveri un programmas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"Vispārējs initrd ir daudz lielāks par specifisku initrd un var pat būt tik "
"liels, ka daži palaidēji nespēj to ielādēt. Taču vispārēju initrd var "
"izmantot sistēmas ielādei uz praktiski jebkādas aparatūras. Ar mazāku, "
"specifisku initrd pastāv iespējamība, ka ne visi nepieciešamie draiveri tiks "
"iekļauti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "Nevar uzinstalēt izvēlēto kodolu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "Kļūda, mēģinot uzinstalēt kodolu bāzes sistēmā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "Kodola pakotne: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "nav"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "Kādu kodolu instalēt:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"Šie ir pieejamie kodoli. Lūdzu, izvēlieties vienu no tiem, lai sistēmu "
"varētu palaist no cietā diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "Turpināt bez kodola instalēšanas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "Definētajos APT avotos nav atrasti instalējami kodoli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"Jūs varat turpināt arī bez kodola, taču tad jums vajadzēs to uzinstalēt "
"vēlāk. Tā rīkoties ir ieteicams tikai ekspertiem, pretējā gadījumā jūs varat "
"iegūt nepalaižamu sistēmu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "Nevar instalēt kodolu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "Instalators nevar atrast piemērotu kodola pakotni, ko instalēt."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "Nevar uzinstalēt ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr "Kļūda, mēģinot uzinstalēt ${PACKAGE} pakotni izvēlētajā sistēmā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "Neizdevās iegūt Release datni ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "Neizdevās iegūt Release paraksta datni ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"Release datne ir parakstīta ar nezināmu atslēgu (atslēgas id ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "Nederīga Release datne — tajā nav derīgu komponenšu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "Nederīga Release datne — nav ${SUBST0} ieraksta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"Nevarēja saņemt ${SUBST0}. Šādu problēmu atkarībā no instalēšanas metodes "
"var izraisīt problēmas ar tīklu vai bojāts datu nesējs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"Ja instalējat no CD-R vai CD-RW, diska ierakstīšana ar lēnāku ātrumu varētu "
"palīdzēt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "Saņem Release datni"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "Saņem Release datnes parakstu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "Meklē pakotņu izmērus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "Saņem Packages datnes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "Saņem Packages datni"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "Saņem pakotnes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "Atarhivē pakotnes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "Instalē pamatpakotnes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "Atpako nepieciešamās pakotnes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "Konfigurē nepieciešamās pakotnes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "Atpako bāzes sistēmu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "Konfigurē bāzes sistēmu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "Pārbauda ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "Saņem ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "Atarhivē ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "Atpako ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "Konfigurē ${SUBST0}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "Pārbauda Release parakstu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "Derīgs Release paraksts (atslēgas id ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "Atrisina bāzes pakotņu savstarpējās atkarības..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Atrastas papildu bāzes atkarības: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "Atrastas papildu nepieciešamās atkarības — ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr ""
"Atrastas bāzes pakotnes, kas jau ir nepieciešamo pakotņu sarakstā — ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "Atrisina nepieciešamo pakotņu savstarpējās atkarības..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "Pārbauda ${SUBST0} komponentes ${SUBST1}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "Instalē pamatpakotnes..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "Atpako nepieciešamās pakotnes..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "Konfigurē nepieciešamās pakotnes..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "Instalē bāzes pakotnes..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "Atpako bāzes sistēmu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "Konfigurē bāzes sistēmu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "Bāzes sistēma sekmīgi uzinstalēta."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "Debootstrap brīdinājums"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "Brīdinājums — ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "Atkārtota ${SUBST0} lejupielāde nav izdevusies"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "Izvēlas instalējamo kodolu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "Instalē kodolu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "Instalē kodolu — iegūst un instalē ${SUBST0}..."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Title for Notes Column
#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:3 data/org.gnome.Notes.xml.in:4
#: src/bjb-application.c:608 src/bjb-window-base.c:17
#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
#: src/libedataserver/e-webdav-discover.c:339
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:93
#: src/core/contacts-notes-chunk.vala:17 ../src/searchnoteswidget.cpp:999
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:516
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1162
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2280 ../lib/initialize.py:792
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:165
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:195 ../glade/griffith.glade.h:99
#: src/widgets/widget_bank_details.ui:206 src/bet_future.c:572
#: src/etats_affiche.c:318 src/export_csv.c:401 src/gsb_form.c:2074
#: src/gsb_form_widget.c:586 src/gsb_scheduler_list.c:292
#: src/gsb_scheduler_list.c:945 src/gsb_scheduler_list.c:1209
#: src/gsb_transactions_list.c:123 src/import_csv.c:80
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:109
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:270
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:255
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:291
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:199 old/bin/aa.pl:1505 old/bin/aa.pl:1638
#: old/bin/aa.pl:783 old/bin/ic.pl:768 old/bin/ir.pl:756 old/bin/is.pl:853
#: old/bin/oe.pl:812 t/data/04-complex_template.html:33
#: t/data/04-complex_template.html:626 templates/demo/printPayment.html:124
#: templates/demo/product_receipt.html:219
#: templates/demo/purchase_order.html:219
#: templates/demo/request_quotation.html:175
#: templates/demo/sales_order.html:205 templates/demo/sales_quotation.html:173
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:124
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:219
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:219
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:175
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:205
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:173
#: templates/xedemo/printPayment.html:124
#: templates/xedemo/product_receipt.html:221
#: templates/xedemo/purchase_order.html:219
#: templates/xedemo/request_quotation.html:175
#: templates/xedemo/sales_order.html:205
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:173 UI/Contact/divs/notes.html:3
#: UI/Contact/divs/notes.html:7 UI/Contact/divs/notes.html:61
#: UI/journal/journal_entry.html:77 UI/orders/order.html:198
#: UI/payments/payment2.html:49 UI/payments/use_overpayment2.html:70
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:75 UI/Reports/filters/gl.html:90
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:251
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:150
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:363
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:315 UI/timecards/timecard.html:135
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__comment
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__note
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__comment
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:95
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:103
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:827 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:41
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:998 taskcoachlib/help/__init__.py:99
#: taskcoachlib/help/__init__.py:315 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:225
#: src/Gtk/FinishBox.vala:55 src/AppConsole.vala:412
#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:780 wp-admin/includes/meta-boxes.php:900
#: ../src/xfce4-notes-autostart.desktop.in.h:1
#: ../src/xfce4-notes-plugin.desktop.in.h:1 ../src/xfce4-notes.desktop.in.h:1
#: ../lib/application.vala:313 ../lib/application.vala:1017
#: ../lib/window.vala:82 ../lib/window.vala:192
#: ../src/main-panel-plugin.vala:46 ../src/main-status-icon.vala:34
#: ../src/main-status-icon.vala:107 ../src/main-settings-dialog.c:99
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "GNOME piezīmes"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"Ātrs un vienkāršs veids, kā veidot brīvas formas piezīmes vai pierakstīt "
"vienkāršus sarakstus. Varat saglabāt cik piezīmes vien vēlaties un dalāties "
"ar tām caur e-pastu."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"Varat saglabāt savas piezīmes lokāli uz sava datora vai sinhronizēt tās ar "
"tādiem pakalpojumiem kā ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:28
msgid "Edit view"
msgstr "Rediģēšanas skats"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "Atlases skats"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36
#: data/ui/collection-toolbar.ui:110 C/files-sort.page:60
msgid "List view"
msgstr "Saraksta skats"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "piezīmes;atgādinājums;piezīmju bloks;līmlapiņas;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "Raksti zīmītes, marķē datnes!"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:7 ../data/gnote.desktop.in.in.h:3
#: ../data/tomboy.desktop.in.h:3
msgid "Note-taker"
msgstr "Piezīmju blociņš"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. IShellLink new_notebook = CreateShellLink("New Notebook", topmboy_path, "--new-notebook",
#. icons_path, (int)TomboyIcons.NewNotebook);
#. if (new_notebook != null)
#. object_collection.AddObject(new_notebook);
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:19 ../src/recentchanges.cpp:164
#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:106
msgid "Create New Note"
msgstr "Izveidot jaunu piezīmi"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:10 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:98
msgid "Custom Font"
msgstr "Pielāgots fonts"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "Šeit iestatītais fonts tiek izmantots, lai attēlotu piezīmes."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:338
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Vai izmantot sistēmas vienplatuma fontu"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "Jauno piezīmju krāsa."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr ""
"Šeit iestatītais krāsas nosaukums tiks izmantots kā jauno piezīmju krāsa."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Primārais piezīmju pakalpojuma sniedzējs, ko izmantot jaunām piezīmēm."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "Primārā piezīmju grāmatiņā tiek veidotas jaunās piezīmes."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:29 data/org.gnome.todo.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:25 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:38
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:25 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:22 data/org.gnome.photos.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:22 data/org.gnome.Polari.gschema.xml:21
msgid "Window maximized"
msgstr "Logs maksimizēts"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:30 data/org.gnome.Music.gschema.xml:23
msgid "Window maximized state."
msgstr "Loga stāvoklis — maksimizēts."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:35 data/org.gnome.todo.gschema.xml:12
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:16
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:16 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:18 data/org.gnome.photos.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:22 data/org.gnome.Polari.gschema.xml:17
msgid "Window size (width and height)."
msgstr "Loga izmērs (platums un augstums)."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:39 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
#: data/org.gnome.books.gschema.xml:20 data/org.gnome.boxes.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:98
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:20 data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.photos.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:16
msgid "Window position"
msgstr "Loga novietojums"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:40 data/org.gnome.books.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:21 data/org.gnome.photos.gschema.xml:11
#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:17
msgid "Window position (x and y)."
msgstr "Loga novietojums (x un y)."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Teksta izmērs, kuru izmantos piezīmju redaktors."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr "Ir pieejami trīs teksta izmēri: mazs, vidējs (noklusējuma) un liels."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "Pārsvītrots"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:111 data/sidebar.ui:138
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
msgid "Bullets"
msgstr "Aizzīmes"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "Kopēt izvēlēto uz jaunu piezīmi"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "Nav piezīmju"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
#| msgid "Share note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "Meklēt piezīmēs"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "Jauna piezīme"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to go back to a running game, if any
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/resources/help-overlay.ui:42 src/help-overlay.ui:69
#: data/ui/help-overlay.ui:114 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/ui/help-overlay.ui:57 data/ui/help-overlay.ui:102
#: src/photos-help-overlay.ui:77 src/photos-help-overlay.ui:85
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
#: src/ui/math-shortcuts.ui:41 data/gtk/help-overlay.ui:17
#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/help-overlay.ui:23
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "Izvēlēšanās režīms"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "Atcelt izvēles režīmu"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "Piezīmju rediģēšanas režīms"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
#| msgid "Open in another window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"

#: data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Slīpraksts"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "Pārsvītrojums"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "Pārvietot piezīmi uz miskasti"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "Importēt piezīmes"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "Izvēlieties importēšanas vietu"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "Gnote lietotne"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "Tomboy lietotne"

#: data/resources/import-dialog.ui:192
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 src/common.c:95
msgid "Custom Location"
msgstr "Pielāgota vieta"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "Piezīmju krāsa"

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: “Empty” is a verb.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action in a dialog to
#. * clear trashed items.
#: data/resources/main-toolbar.ui:55 src/nautilus-file-operations.c:2518
msgid "_Empty"
msgstr "_Iztukšot"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "Iziet no izvēles režīma"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "Meklēt piezīmju grāmatiņā, nosaukumos un saturā"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:185
#: js/ui/quickSettings.js:340
msgid "Open menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
#: data/resources/main-toolbar.ui:150 src/iagno.vala:684
msgid "More options"
msgstr "Vairāk opciju"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "Teksta izmēri"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "Par piezīmēm"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_lv.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/actions-popover.vala:44
#: ../gthumb/resources/folder-menu.ui.h:1
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "Sūtīt piezīmi pa e-pastu"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "Ievadiet nosaukumu, lai izveidotu piezīmju grāmatiņu"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "Jauna piezīmju grāmatiņa"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "Koplietot piezīmi"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "Atvērt citā logā"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: data/resources/selection-toolbar.ui:119 lib/Quarantine.pm:74
#: data/ui/main.ui:750 deja-dup/AssistantRestore.vala:66 C/gs-animation.xml:13
#: js/ui/windowMenu.js:47 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61
#: gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321 gtk/gtkwindowhandle.c:227
#: src/wmbutton.cc:131 common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:55
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:970 src/Gtk/MainWindow.vala:150
#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:125 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:377
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:71
#: src/AppConsole.vala:376 wp-includes/post-template.php:1383
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:192
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:546
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:195
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:405
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:355
msgid "Restore"
msgstr "Atjaunot"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "Izdzēst pavisam"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
msgid "Use System Font"
msgstr "Izmantot sistēmas fontu"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "Piezīmju fonts"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62 ../src/color-combo-button.c:198
#: ../src/color-combo.c:178
msgid "Default Color"
msgstr "Noklusējuma krāsa"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "Piezīmes izskats"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "Izvēlieties noklusējuma krātuves vietu:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "Galvenā grāmata"

#: src/bjb-application.c:434 ../Tomboy/ActionManager.cs:131
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:172
msgid "Create a new note"
msgstr "Izveidot jaunu piezīmi"

#: src/bjb-application.c:444
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Veikt piezīmes un eksportēt tās visur."

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:455
#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199
#, c-format
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Nevarēja parsēt parametrus"

#: src/bjb-application.c:463
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME piezīmes"

#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#: src/bjb-application.c:475
msgid "Could not register the application"
msgstr "Neizdevās reģistrēt lietotni"

#: src/bjb-application.c:609
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "Vienkārša GNOME piezīmju grāmatiņa"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "Piezīmju krāsa"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "Lai izveidotu piezīmi, spiediet pogu “Jauna”."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "Ak vai!"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "Lūdzu, instalējiet “Tracker” un pārstartējiet lietotni."

#: src/bjb-main-toolbar.c:134 src/overview.js:572 src/overview.js:581
#: src/photos-main-toolbar.c:80 src/totem-main-toolbar.c:129
#: src/totemmaintoolbar.ui:121
msgid "Click on items to select them"
msgstr "Spiediet uz vienumiem, lai tos izvēlētos"

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "“%s” rezultāti"

#: src/bjb-utils.c:74 src/libbiji/biji-date-time.c:56
msgid "This month"
msgstr "Šajā mēnesī"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:47
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "Šajā gadā"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "Lokālā glabātuve"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:163 data/ui/selection-toolbar.ui:88
#: src/overview.js:1042 src/search.js:121 src/overview.js:1049
#: src/search.js:123
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcijas"

#: data/skeletons/glr.c:930 data/skeletons/yacc.c:769
msgid "syntax error: cannot back up"
msgstr "sintakses kļūda: nevar dublēt datus"

#: data/skeletons/glr.c:1832
msgid "syntax is ambiguous"
msgstr "sintakse ir divdomīga"

#: data/skeletons/glr.c:2245 data/skeletons/glr.c:2271
#: data/skeletons/glr.c:2324 data/skeletons/glr.c:2560
#: data/skeletons/lalr1.cc:1054 data/skeletons/lalr1.cc:1555
#: data/skeletons/yacc.c:1443 data/skeletons/yacc.c:2006
#: data/skeletons/yacc.c:2010
msgid "syntax error"
msgstr "sintakses kļūda"

#: data/skeletons/glr.c:2272 data/skeletons/lalr1.cc:1556
#: data/skeletons/yacc.c:1444
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s"
msgstr "sintakses kļūda, negaidīts %s"

#: data/skeletons/glr.c:2273 data/skeletons/lalr1.cc:1557
#: data/skeletons/yacc.c:1445
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s"
msgstr "sintakses kļūda, negaidīts %s, tika gaidīts %s"

#: data/skeletons/glr.c:2274 data/skeletons/lalr1.cc:1558
#: data/skeletons/yacc.c:1446
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s"
msgstr "sintakses kļūda, negaidīts %s, tika gaidīts %s vai %s"

#: data/skeletons/glr.c:2275 data/skeletons/lalr1.cc:1559
#: data/skeletons/yacc.c:1447
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s"
msgstr "sintakses kļūda, negaidīts %s, tika gaidīts %s vai %s, vai %s"

#: data/skeletons/glr.c:2276 data/skeletons/lalr1.cc:1560
#: data/skeletons/yacc.c:1448
#, c-format
msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s"
msgstr "sintakses kļūda, negaidīts %s, tika gaidīts %s vai %s, vai %s, vai %s"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: src/preferences/clear-data-view.c:68
msgid "Cookies"
msgstr "Sīkdatnes"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "Dzēst lietošanas vēsturi"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "Dzēst žurnālus"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thumbnails.xml
#: ../cleaners/exaile.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/smartftp.xml ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/kde.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "Dzēst kešatmiņu"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/winzip.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Most recently used"
msgstr "Visbiežāk izmantots"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/elinks.xml ../cleaners/safari.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15
msgid "Web browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūks"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "Dublēt datnes"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "Dzēst dublējuma datnes"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "Dzēst datnes"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete HTML5 cookies"
msgstr "Dzēst HTML5 sīkdatnes"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:57 C/user-accounts.page:41
#: common/place.vala:40 gkr/gkr-backend.vala:39
msgid "Passwords"
msgstr "Paroles"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/konqueror.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "URL vēsture"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "Apmeklēto mājaslapu saraksts"

msgid "Vacuum"
msgstr "Vakuums"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:152 src/adw-adaptive-preview.ui:96
msgid "Shell"
msgstr "Čaula"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Pagaidu datnes"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "Dzēst pagaidu datnes"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "Meklēšanas rīks"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/gl-117.xml ../cleaners/tremulous.xml
#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2 src/properties-dialog.vala:34
#: data/ui/new-game-screen.ui:32 src/libvlc-module.c:142
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spēle"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_lv.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. Set 'heading' property for plugin
#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. vim: set ai et tabstop=4:
#: ../cleaners/epiphany.xml
#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicator.vala:80
#: src/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:22
#: src/applets/places-indicator/PlacesSection.vala:44
#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicator.plugin.in.h:1
#: src/caja-places-sidebar.c:3452 ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1619
#: extensions/places-menu/extension.js:91
#: extensions/places-menu/extension.js:94 data/weather-widget.ui:42
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
#: src/app/qml/actions/PlacesBookmarks.qml:6 src/app/qml/ui/PlacesPage.qml:16
#: ../lib/mate-menu-config.py:98 ../mate_menu/plugins/places.py:54
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1457 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:119
#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:1 ../panel-plugin/cfg.c:100
#: ../panel-plugin/cfg.c:195 ../panel-plugin/cfg.c:396
msgid "Places"
msgstr "Vietas"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "Šī opcija ir lēna"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
msgid "Search history"
msgstr "Meklēšanas vēsture"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:39
msgid "Search engines"
msgstr "Meklēšanas dziņi"

#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:1
msgid "File manager"
msgstr "Datņu pārvaldnieks"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_lv.po  #-#-#-#-#
#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:278
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:148
#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:31
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:331 src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "Ieraksti"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "Lejupielādēt vēsturi"

#: src/trg-preferences-dialog.c:383
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_5.0.2-1_lv.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Localizations are files supporting specific
#. languages, so applications appear in Spanish, etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Installer Subsection Text
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Localizations"
msgstr "Lokalizācijas"

#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:423
msgid "Prefetch"
msgstr "Priekšienese"

#: src/keybindings.c:312 ../app/widgets/gimpclipboard.c:427
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:7 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:13
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:35
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
#: core/bind/core_bind.cpp gtk/inspector/clipboard.ui:71
#: gtk/inspector/window.ui:574
#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"

msgid "Delete confirmation"
msgstr "Dzēst apstiprinājumu"

#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Rādīt atkļūdošanas ziņojumus"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:162
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:28
#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:133
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
#: ../extensions/photo_importer/actions.c:71
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:626
msgid "Choose a folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238
#: src/connection-editor/ce-page.c:267 src/connection-editor/ce-page.c:271
msgid "Preserve"
msgstr "Saglabāt"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tax Code
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:530
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1077
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1278
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1616
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1814
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:183
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Language.pm:46
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/SIC.pm:44 UI/am-language-form.html:11
#: UI/am-sic-form.html:11
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:251
msgid "Code"
msgstr "Kods"

#. Translators: This string is a label for a group of Orca commands which are
#. related to presenting information about the system, such as date, time,
#. battery status, CPU status, etc.
#: src/orca/guilabels.py:328
msgid "System information"
msgstr "Sistēmas informācija"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:204
msgid "Update to version %s"
msgstr "Atjaunināt uz %s versiju"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1241
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:242
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "Spēles"

#. Translators: %s is a detailed error message.
#: libparlatype/src/pt-waveviewer.c:982
#, c-format
msgid "File not found: %s"
msgstr "Datne nav atrasta: %s"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "Kļūda, palaižot apt-get"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
"tasksel install <paku_grupa>...\n"
"tasksel remove <paku_grupa>...\n"
"tasksel [opcijas]\n"
"\t-t, --test          testa režīms; patiesībā neko neinstalē\n"
"\t    --new-install   automātiski instalē dažas paku grupas\n"
"\t    --list-tasks    izvada instalējamu paku grupu sarakstu un iziet\n"
"\t    --task-packages izvada paku sarakstu kādā paku grupā\n"
"\t    --task-desc     izvada kādas paku grupas aprakstu\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>Redzamība</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:57 modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Vienmēr redzams"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "Pagaidu redzams"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "Pārošanas pieprasījums"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "Pārošanas pieprasījums priekš iekārtas:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:143
msgid "Show input"
msgstr "Parādīt ievadi"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "Bluetooth Iekārtas"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_Adapteris"

#: data/ui/manager-main.ui:124 src/Win_GParted.cc:257
#: src/connection-editor/ce-page-bluetooth.ui:35
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:129
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:50
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:139
msgid "_Device"
msgstr "_Ierīce"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "Parādīt _Statusa joslu"

#: data/ui/manager-main.ui:217 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:68
#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:109 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:973
#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:312
msgid "_Plugins"
msgstr "S_praudņi"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_Lokālie Servisi"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_Paziņot par Problēmu"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "Meklēt tuvējās iekārtas"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "Izveidot pāri ar iekārtu"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "Pievienot/Noņemt iekārtu kā uzticamu"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "Noņemt iekārtu no zināmo iekārtu saraksta"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "Sūtīt failu(s) uz iekārtu"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "Datu aktivitātes indikācija"

#: data/ui/manager-main.ui:636 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: src/preferences-dialog.vala:174 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2147
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2607 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2998
msgid "More"
msgstr "Vairāk"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "Pārsaukt iekārtu"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "DHCP servera tips:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>Nav atrasti DHCP serveri</b>"

#: data/ui/services-network.ui:143
msgid "IP Address:"
msgstr "IP adrese:"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>NAP Iestatījumi</b>"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>PAN Atbalsts</b>"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>DUN Atbalsts</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "Tīkla Pieejas Punkts (NAP)"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "Ienākošā Mape:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "Izvēlēties mapi priekš ienākošajiem failiem"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "Pieņemt failus no uzticamām iekārtām"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sūta failus caur Bluetooth</span>"

#: data/ui/send-dialog.ui:71
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>Uz:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>Fails:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "Konfigurēt izvēlētā spraudņa iestatījumus"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:129
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:278
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:287
msgid "Not specified"
msgstr "Nav norādīts"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151 ../data/interfaces/plugins.ui.h:6
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autors:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>Atkarīgs no:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>Konfliktē ar:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>GSM iestatījumi</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56 src/ui.glade:3728
msgid "Number:"
msgstr "Numurs:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN:"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "Trafika statistika"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>Lejupielādēts:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>Augšupielādēts:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>Kopā:</b>"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "Bluetooth vajag būt ieslēgtam, lai adaptera pārvaldnieks spētu strādāt"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "Bluetooth Adapteri"

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "Pieslēgšanās BlueZ neizdevās"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"Bluez fona process nedarbojas, blueman-manager nevar turpināt.\n"
"Tas nozīme, ka vai nu netika atrasti Bluetooth adapteri vai arī Bluetooth "
"fona process nav startēts."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "Adaptera Iestatījumi"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "Failu Sūtītājs"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obext nav pieejams"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: blueman/main/Sendto.py:142 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:433
msgid "Cancelling"
msgstr "Atceļ"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "Sending File"
msgstr "Sūta Failu"

#: blueman/main/Sendto.py:154
msgid "ETA:"
msgstr "ETA:"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "Faila %s sūtīšanas laikā notikusi kļūda"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:123
#, python-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Pārošanas pieprasījums priekš %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "Bluetooth Autentifikācija"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "Ievadiet PIN kodu priekš autentifikācijas"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "Ievadīt atslēgu priekš autentifikācijas"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "Pārošanas atslēga priekš"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "Pārošanas PIN kods priekš"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "Pārošanas pieprasījums priekš:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "Apstiprināt vērtību priekš autentifikācijas"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums priekš:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241 ../src/uimisc-gtk.c:242
msgid "Service:"
msgstr "Serviss:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "Vienmēr pieņemt"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "Iespējot Bluetooth"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Second possible answer for a series
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Byte
#: deluge/common.py:414 ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:116 core/ustring.cpp
#: scene/resources/segment_shape_2d.cpp src/export_csv.c:664
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:83
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:192
#: libraries/classes/Util.php:459
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:5
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "Servisu Iestatījumi"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422
msgid "Combo"
msgstr "Kombinētais"

#: lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "Sapārots"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "Zem-optimāls"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "Optimāls"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "Daudz"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "Pārāk daudz"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "Savienojums nav izdevies:"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>Savienoties Ar:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>Atvienoties:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_Pārot"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "_Neuzticēties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "Neuzticēties"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "Izvēlēties Iekārtu"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "GSM Iestatījumi"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "Adapteru izvēle"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
#: common/xfce-randr.c:573
#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:350
msgid "Laptop"
msgstr "Klēpjdators"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32
msgid "Handheld"
msgstr "Rokas dators"

#: ../src/gui/assistant.cpp:882
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:947 ../include/wx/filename.h:573
#: ../include/wx/filename.h:578 ../include/wx/filename.h:586
#: ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:7
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:2
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:115
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:601
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:210
msgid "Helmet"
msgstr "Ķivere"

msgid "Robot"
msgstr "Robots"

msgid "Vehicle"
msgstr "Transportlīdzeklis"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:385
msgid "Controller"
msgstr "Vadītājs"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgid "Generic Phone"
msgstr "Vispārīgs tālrunis"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Push Button"
msgstr "Poga"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Dial"
msgstr "Zvanīt"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new window
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 js/ui/screenshot.js:1280
#: src/preferences.ui:14 core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
#: main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp gtk/gtkinputdialog.c:251
#: ../kazam/app.py:224 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1919
#: ../settings.ui.h:24 src/orca/orca-setup.ui:69
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:113
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:272
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:299
#: ../Pinta.Core/Classes/DocumentWorkspace.cs:307 src/menus.cpp:292
#: src/menus.cpp:379 src/resources/menus.xrc:316 src/resources/menus.xrc:421
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473 ../src/pref_dialog.c
msgid "Window"
msgstr "Logs"

#: panels/color/cc-color-panel.c:545 panels/color/cc-color-panel.c:565
#: js/ui/screenshot.js:1265 gtk/gtkinputdialog.c:244
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:358
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:426
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:753
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1554
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1559
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1640
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1828
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 common/eda_item.cpp:424
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:545 lib/LedgerSMB/Template.pm:572
#: old/bin/printer.pl:130 UI/lib/utilities.html:45
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 ../server/vino-prompt.c:144
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"

msgid "Kiosk"
msgstr "Kiosks"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 src/core/contacts-type-set.vala:214
msgid "Car"
msgstr "Automašīna"

msgid "Moped"
msgstr "Mopēds"

msgid "Microwave"
msgstr "Mikroviļņi"

#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "Saņēmējs"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Uztvērējs"

msgid "Turntable"
msgstr "Apgriezienu skaits"

#: ../null_applet/null_applet.c:53 ../data/goobox.desktop.in.in.h:1
#: ../src/actions.c:159 ../src/goo-window.c:1439 ../src/goo-window.c:1452
#: ../src/goo-window.c:1976 ../src/main.c:241
msgid "CD Player"
msgstr "CD atskaņotājs"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default projector (beamer etc) matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 client/cd-util.c:412
#: src/gcm-calibrate-main.c:1377 panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "Projector"
msgstr "Projektors"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: ../data/ui/update.ui.h:16 ../data/ui/add.ui.h:18
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:509 modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 src/traceroute.c:325
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:501 src/trg-peers-tree-view.c:49
#: curses/netentry_curses.py:50 curses/wicd-curses.py:462 gtk/gui.py:266
#: gtk/netentry.py:74
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/common.c:77 wp-admin/includes/file.php:976
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:37 src/common.c:79
#: src/fe-gtk/setup.c:616 properties/nm-openvpn-editor.c:1628
#: newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 newprinter.py:3046
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriālais ports"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "Iezvanpieejas Tīklošana (DUN)"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "Audio Avots"

msgid "Remote Control"
msgstr "Attālinātā kontrole"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencēšana"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:777
#: src/core/contacts-type-set.vala:222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
#: sql/Pg-database.sql:817 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:65
#: newprinter.py:3050 newprinter.py:3058 newprinter.py:3203 newprinter.py:3205
#: newprinter.py:3252 system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "Fakss"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "Tīkla Pieejas Punkts"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "Grupas Tīkls"

#: ../gladeui/glade-signal.c:197 src/gs-storage-context-dialog.c:145
msgid "User Data"
msgstr "Lietotāja dati"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
#: ../src/ui-widgets-data.c:213 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3085
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:57
#: eeschema/fields_data_model.cpp:99 mat-gui:372
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__include
msgid "Include"
msgstr "Iekļaut"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:19
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:1
msgid "Device Name"
msgstr "Ierīces nosaukums"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "Neizdevās mainīts profilu uz %s"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
msgid "Audio Profile"
msgstr "Audio Profils"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "Izvēlēties audio profilui priekš PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272
msgid "Connected:"
msgstr "Savienots:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"Nav pieejama lietošanas statistika. Mēģiniet izveidot savienojumu un tad "
"pārbaudiet šo lapu."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s un %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atiestatīt skaitītāju?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "Tīkla _Lietojums"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "Parāda tīkla trafika lietojumu"

#: blueman/plugins/applet/StatusIcon.py:51
#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:79
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:173
msgid "Bluetooth Enabled"
msgstr "Bluetooth Ieslēgts"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "Menedžēt lokālos tīkla servisus, piemēram, NAP tiltus"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:156 system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Savienots ar %s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "Neizdevās savienot"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s uz %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "Adapteri priekš šī savienojuma nav pieejami"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "Nodrošina DBus API priekš citām Blueman komponentēm"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "Ienākošie Bluetooth faili"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Ienākošs fails %(0)s no %(1)s"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkResponseType enumeration value
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:129
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:242
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 ../data/ui/update.ui.h:8
#: ../data/ui/add.ui.h:4 ../data/ui/gufw.ui.h:28
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "Saņem failu"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "Saņem failu %(0)s no %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "Fails saņemts"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "Fails %(0)s no %(1)s veiksmīgi saņemts"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "Pārsūtīšana neizdevās"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "Faila %(0)s pārsūtīšana neizdevas"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "Faili saņemti"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "Nosūtīt _Failus uz Iekārtu"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "Adapt_teri"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105 C/glossary.xml:9
msgid "applet"
msgstr "sīklietotne"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "Bluetooth Tīkls"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "Interfeiss %(0)s savienots ar IP adresi %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "Nevarēja iegūt IP adresi uz %s"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "Bluetooth Aktīvs"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:81
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:176
msgid "Bluetooth Disabled"
msgstr "Bluetooth Atslegts"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: js/ui/status/bluetooth.js:267 js/ui/status/network.js:354
#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Atvienot %s"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "Parādīt Redza_mu"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "Seriālais ports savienots"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr "Seriālā porta serviss uz ierīces <b>%s</b> tagad ir pieejams <b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "Seriālā porta savienojuma skripts neizdevās"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Radās problēma palaižot skriptu %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "Kontrol Bluetooth adaptera jaudas stāvokļus"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>Izslēgt Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "Izslēgt visus adapterus"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>Ieslēgt Bluetooth</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "Ieslēgt visus adapterus"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr ""
"Atslēdz ekrānsaudzētāju, kamēr ir pieslēgts bluetooth spēļu kontrolieris."

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "Nepareiza IP adrese"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "IP adrese konfliktē ar interfeisu %s, kuram ir tāda paša adrese"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "Nav atbalstīts ar pašreizējiem iestatījumiem"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "Sīkrīka pārsūtīšanas servisa spraudnis ir atslēgts"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "Iezvanpieejas Iestatījumi"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "Izvēlēties Portu %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "Atjaunot IP Adresi"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "Konfigurēt Bluetooth Tīklu"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "Tīkla konfigurēšanai nepieciešamas privilēģijas"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "Palaist DHCP klientu"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "DHCP klienta palaišanai nepieciešamas privilēģijas"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: src/gcm-calibrate-main.c:698 C/index.docbook:214 C/index.docbook:141
#: C/goscaja.xml:45 C/gosoverview.xml:32 C/gospanel.xml:19 C/gostools.xml:264
#: C/gosdconf.xml:19 C/index.docbook:218
msgid "Introduction"
msgstr "Ievads"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Noņemt..."

#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'lightsoff --help'
#: shell/cc-application.c:61 src/app.vala:175 src/main.vala:9
#: src/gui/gcal-application.c:63 shell/cc-application.c:68
#: src/lightsoff.vala:26 ../tools/msiextract.vala:10 ../tools/wixl/wixl.vala:21
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:47 src/tecla-application.c:80
msgid "Display version number"
msgstr "Rādīt versijas numuru"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: data/eog-details-dialog.ui:46 data/gnome-nettool.ui:426
#: data/gnome-nettool.ui:444 data/gnome-nettool.ui:463
#: data/gnome-nettool.ui:482 data/gnome-nettool.ui:501
#: data/gnome-nettool.ui:590 data/gnome-nettool.ui:609
#: data/gnome-nettool.ui:626 data/gnome-nettool.ui:661
#: data/gnome-nettool.ui:696 data/gnome-nettool.ui:731
#: data/gnome-nettool.ui:766 src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "Nav pieejams"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:10
msgid "Reset to default values"
msgstr "Atiestatīt uz noklusētajām vērtībām"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "Izvēlēties attēlu"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:212
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
msgid "Select folder"
msgstr "Atlasiet mapi"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lv.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: devhelp/dh-link.c:536 ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:96
#: latex/latex/environment.py:150 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1491
#: ../src/templates.vala:79 ../ui/export-dialog.glade.h:11
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:11 ../ui/prefs.glade.h:149
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:153
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero ir CD/DVD rakstīšanas lietotne GNOME darbvirsmai. Tā ir veidota, lai "
"būtu pēc iespējas vienkāršāka un tai ir arī unikālas iespējas, kas ļauj "
"lietotājam izveidot diskus ātri un vienkārši."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Brasero var izveidot, kopēt un ierakstīt datu un audio CD/DVD. Tas pilnībā "
"atbalsta CD-TEXT, multisesiju un joliet paplašinājumus. Jūs varat vienkārši "
"vilkt un nomest datnes no citām lietotnēm vai no attālinātiem koplietojuma "
"diskiem, lai tos viegli ierakstītu diskā."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "Disku rakstītājs un kopētājs"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "Ierakstīt un kopēt CD un DVD"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "disks;cdrom;dvd;ierakstīt;iededzināt;audio;video;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Brasero disku rakstītājs"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:4
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:6 ../data/latexila.desktop.in.in.h:4
msgid "Open a New Window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "Ierakstīt kā attēlu"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
#| msgid "Copy a disc"
msgid "Copy a Disc"
msgstr "Kopēt disku"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "Izveidot audio projektu"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "Izveidot video projektu"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Brasero projekta datne"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Vai Nautilus paplašinājumam vajadzētu izvadīt atkļūdošanas ziņojumus"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Iestatiet šo vērtību par patiesu, ja vēlaties, lai Nautilus paplašinājums "
"izvada atkļūdošanas ziņojumus."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "Kontrolsummas veids, kuru izmantot attēliem"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Iestatiet 0 priekš MD5, 1 priekš SHA1, 2 priekš SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "Kontrolsummas veids, kuru izmantot datnēm"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Mape, kur uzglabāt pagaidu datnes"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Satur ceļu uz mapi, kur Brasero vajadzētu glabāt pagaidu datnes. Ja vērtība "
"ir tukša, tiks izmantota glib pagaidu mape."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Iecienītākais rakstīšanas dzinis"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Satur iecienītā ierakstīšanas dzinēja nosaukumu. Ja iespējams, tas tiks "
"izmantots."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Papildu spraudņu saraksts, ko lietot"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Satur papildu spraudņu sarakstu, ko Brasero lietos disku rakstīšanai. Ja tas "
"ir NULL, Brasero ielādēs visus spraudņus."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Aktivēt cdrecord “-immed” slēdzi"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Vai cdrecord izmantot ar “-immed” slēdzi. Izmantojiet (izvēlieties šo "
"iespēju) uzmanīgi, jo tas domāts tikai dažām diskiekārtām/iestatnēm."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Vai lietot “-use-the-force-luke=dao” slēdzi ar growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ieslēgta, Brasero NElietos “-use-the-force-luke=dao” slēdzi ar "
"growisofs. Tas varētu atrisināt problēmas ar dažiem diskdziņiem."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Izmanto kopā ar cdrecord “-immed” slēdzi"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Izmanto kopā ar cdrecord “-immed” slēdzi."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Vai lietot “--driver generic-mmc-raw” slēdzi ar cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ieslēgta, Brasero lietos “--driver generic-mmc-raw” slēdzi ar "
"cdrdao. Tas varētu atrisināt problēmas ar dažiem diskdziņiem."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "Pēdējā pārlūkotā mape, kad meklēja attēlus, ko ierakstīt"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Satur absolūto ceļu uz mapi, kurā pēdējo reizi tika ņemti attēli, kurus "
"ierakstīt"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "Aktivēt datņu priekšskatījumu"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Vai rādīt datņu priekšskatījumus. Izvēlieties, lai izmantotu šo iespēju."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Vai Brasero filtrēt slēptās datnes"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Vai filtrēt slēptās datnes — ja ieslēgts, Brasero neierakstīs slēptās datnes."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "Aizvietot simboliskās saites ar to mērķa datnēm/mapēm"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Vai aizvietot simboliskās saites ar mērķa datnēm — ja ieslēgts, Brasero "
"katru simbolisko saiti aizstās ar to datni vai mapi, uz kuru tā norāda."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Vai Brasero filtrēt nederīgas simboliskās saites"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Vai filtrēt bojātas simboliskās saites — ja šī opcija ieslēgta, Brasero "
"neierakstīs nederīgas simboliskās saites."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "Spraudņa prioritātes vērtība"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"Kad vienam un tam pašam uzdevumam ir pieejami vairāki spraudņi, šī vērtība "
"tiek izmantota, lai noteiktu, kuram spraudnim dos priekšrocību. 0 nozīmēs, "
"ka tiks dota paša spraudņa prioritāti. Pozitīva vērtība pārrakstīs spraudņa "
"paša prioritāti. Negatīva vērtība deaktivēs spraudni."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Izmantojamie ierakstīšanas slēdži"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"Šī vērtība raksturo ierakstīšanas slēdžus, kurus pēdējo reizi izmantoja šādā "
"kontekstā."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "Izmantojamais ātrums"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"Šī vērtība raksturo ierakstīšanas ātrumu, kuru pēdējo reizi izmantoja šādā "
"kontekstā."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "Kļūda, dzēšot disku."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "Dzēst _vēlreiz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "Disks tika sekmīgi dzēsts."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "Disks ir gatavs lietošanai."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "Āt_rā dzēšana"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "Aktivizēt ātro dzēšanu, lēnākas un pilnīgākas dzēšanas vietā"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Diska dzēšana"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Raksta CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "Dzinis ir aizņemts"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "Pārbaudiet, vai kāda cita lietotne to jau neizmanto"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "Nevar atslēgt “%s”"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "Nav norādīts diskdzinis rakstīšanai"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "Nav norādīts diskdzinis avota diskam"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "Notiek kopēšanas process"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "Diskdzini nevar slēgt (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "Šim diskdzinim nav pārrakstīšanas spēju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "Notiek dzēšanas process"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "Diskdzinis nevar ierakstīt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "Notiek rakstīšanas process"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "Notiek kontrolsummu operācija"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "Šajā diskā datu sapludināšana nav iespējama"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Uz diska nav pietiekami daudz vietas"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (lietotne)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (bibliotēka)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer spraudnis)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "Nav celiņa ierakstīšanai"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr "Lūdzu, instalējiet šīs lietotnes un bibliotēkas, un mēģiniet vēlreiz:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "Vienā reizē var pārbaudīt tikai vienu celiņu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "Neizdevās atrast pagaidu attēla formātu"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "Brasero paziņojums"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s (%i%% pabeigts)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "Izveido attēlu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "Raksta DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "Kopē DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "Raksta CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "Kopē CD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "Raksta disku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "Kopē disku"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "Izveido attēlu"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "Video DVD rakstīšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "Raksta video DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "Datu DVD rakstīšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "Raksta datu DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "Attēla rakstīšanas uz DVD simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "Raksta attēlu DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "Datu DVD kopēšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "Kopē datu DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "(S)VCD rakstīšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "Raksta (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "Audio CD rakstīšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "Raksta audio CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "Datu CD rakstīšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "Raksta datu CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "CD kopēšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "Attēla rakstīšanas uz CD simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "Raksta attēlu uz CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "Video diska rakstīšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "Raksta video disku"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "Datu diska rakstīšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "Raksta datu disku"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "Diska kopēšanas simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "Kopē disku"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "Attēla rakstīšanas uz diska simulācija"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "Ieraksta attēla datni diskā"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar pārrakstāmu datu disku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar disku, kas satur datus."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet pārrakstāmu disku ar datiem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet disku ar datiem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar ierakstāmu kompaktdisku (CD), kurā ir vismaz "
"%i MB brīvas vietas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar ierakstāmu CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet ierakstāmu CD ar vismaz %i MB brīvas vietas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet ierakstāmu CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar ierakstāmu DVD, kurā ir vismaz %i MB brīvas "
"vietas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar ierakstāmu DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet ierakstāmu DVD ar vismaz %i MB brīvas vietas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet ierakstāmu DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar ierakstāmu CD vai DVD, kurā ir vismaz %i MB "
"brīvas vietas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "Lūdzu, aizvietojiet šo disku ar ierakstāmu CD vai DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"Lūdzu, ievietojiet ierakstāmu CD vai DVD ar vismaz %i MB brīvas vietas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet ierakstāmu CD vai DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"Diska attēls izveidots uz jūsu cietā diska.\n"
"Rakstīšana sāksies, līdzko ievietosiet ierakstāmu disku."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "Datu integritātes tests sāksies, līdzko ievietosiet disku."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet disku vēlreiz."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "“%s” ir aizņemts."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "“%s” nav ievietots disks."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Disks, kas atrodas “%s”, nav atbalstīts."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Disks, kas atrodas “%s”, nav pārrakstāms."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Disks, kas atrodas “%s”, ir tukšs."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Disks, kas atrodas “%s”, nav ierakstāms."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "Uz diska, kas atrodas “%s”, nav pietiekami daudz vietas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "Disks, kas atrodas “%s”, jāpārlādē."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "Lūdzu, izņemiet disku un ievietojiet to vēlreiz."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "Neizdevās izveidot datni vietā, kas norādīta pagaidu datnēm."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "Neizdevās norādītajā vietā izveidot diska attēlu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"Vai vēlaties šai sesijai norādīt citu vietu, vai mēģināt vēlreiz pašreizējā "
"vietā?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "Iespējams, derētu atbrīvot vietu uz diska un mēģināt vēlreiz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "_Izmantot to pašu vietu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_Mainīt vietu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "Vieta diska attēlam"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "Pagaidu datņu mape"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "_Aizvietot disku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo disku?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Dotais disks satur datus."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "_Dzēst disku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"Ja tos importēsiet, varēsiet tos redzēt un lietot, kad pašreizējā datņu "
"izlase būs ierakstīta."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "Ja nē, jau ierakstītās datnes būs slēptas (taču joprojām lasāmas)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "Uz šī diska jau ir ierakstītas datnes. Vai vēlaties tās importēt?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "Tikai _pievienot"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"CD-RW audio diski vecos CD atskaņotājos var netikt pareizi nolasīti, un CD-"
"Text netiks ierakstīts."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "Vai tomēr vēlaties turpināt?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "Nav ieteicams pievienot audio celiņus kompaktdiskam."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "Vecāki CD atskaņotāji var nespēt pareizi nolasīt CD-RW audio diskus."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "Rakstīt audio celiņus pārrakstāmā diskā nav ieteicams."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "Lūdzu, izņemiet disku no “%s”."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"Neizdevās automātiski izgrūst disku, bet, lai turpinātu pašreizējo darbību, "
"tas jāizņem."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvietot disku un turpināt?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "Pašlaik ievietoto disku nevar nodzēst."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt ar deaktivētu Windows savietojamību?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "Dažu datņu nosaukumi nav piemēroti ar Windows savietojamiem CD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1145
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1251
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:260
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1218
msgid "C_ontinue"
msgstr "T_urpināt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "Simulācija veikta sekmīgi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "Īstā diska rakstīšana sāksies pēc 10 sekundēm."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "_Rakstīt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "Saglabāt šo sesiju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "Kļūda rakstot."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "_Saglabāt žurnālu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "Video DVD ierakstīts sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)VCD ierakstīts sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "Audio CD ierakstīts sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "Diska attēls izveidots sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD nokopēts sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD nokopēts sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "DVD attēls izveidots sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "CD attēls izveidots sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "Attēls ierakstīts DVD sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "Attēls ierakstīts CD sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "Datu DVD ierakstīts sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "Datu CD ierakstīts sekmīgi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "Kopija #%i ierakstīta sekmīgi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"Kopēšana turpināsies, līdzko ievietosiet jaunu ierakstāmu disku. Ja "
"nevēlaties veidot vēl vienu kopiju, spiediet “Atcelt”."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "Veidot _vairāk kopiju"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "_Veidot vāciņu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "Vēl atlikušas ierakstāmās datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "Vēl atlikuši ierakstāmie video"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "Vēl atlikušas ierakstāmās dziesmas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Procesa pārtraukšana var padarīt disku nelietojamu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "_Turpināt rakstīšanu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "At_celt rakstīšanu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"Lūdzu, ievietojiet ierakstāmu CD vai DVD, ja nevēlaties ierakstīt diska "
"attēla datnē."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "_Izveidot attēlu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "Izveidot vairāka_s kopijas"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_Rakstīt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "Ierakstīt vairāka_s kopijas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "Vai vēlaties ierakstīt šo datņu izlasi vairākos datu nesējos?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr ""
"Datu apjoms ir par lielu šim diskam, pat izmantojot overburn "
"(pārdedzināšanu)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "_Rakstīt vairākus diskus"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "Ierakstīt datņu izlasi vairākos datu nesējos"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vai ievietojiet vēl vienu CD vai DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr ""
"Uz diska netiks ierakstīta celiņa informācija (izpildītājs, nosaukums u.tml.)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "To neatbalsta pašlaik aktīvā rakstīšanas aizmugure."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "Lūdzu, pievienojiet datnes."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "Nav datņu, ko ierakstīt diskā"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "Lūdzu, pievienojiet dziesmas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "Nav dziesmu, ko ierakstīt diskā"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "Lūdzu, pievienojiet video."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "Nav video, ko ierakstīt diskā"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "Nav ievietots disks, ko kopēt."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties diska attēlu. "

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "Nav izvēlēts diska attēls."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "Šķiet, tas nav derīgs diska attēls vai cue datne."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet disku, kam nav pretkopēšanas aizsardzības."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "Visas vajadzīgās lietotnes un bibliotēkas nav instalētas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "Lūdzu, aizvietojiet disku ar atbalstītu CD vai DVD."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "Vai vēlaties ierakstīt vairāk par diska paredzēto apjomu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Ja nē, jums jāizņem datnes no ierakstāmās izlases, jo pašreizējais datu "
"apjoms šim diskam ir par lielu.\n"
"Šī iespēja var noderēt, ja lietojat 90 vai 100 minūšu CD-R(W), kura izmērs "
"netiek pareizi atpazīts.\n"
"Uzmanību — izmantojot šo iespēju, rakstīšana var neizdoties."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "Izmantot _overburn (pārdedzināt)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "Rakstīt pāri paredzētajam diska apjomam"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr ""
"Diskdzinis, kurā atrodas avota datu nesējs, tiks izmantots arī rakstīšanai."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"Jauns rakstāms datu nesējs būs nepieciešams, kad šobrīd ielādētais būs "
"nokopēts."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "Izvēlieties disku, kur ierakstīt"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Diska rakstīšanas iestatījumi"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "Video opcijas"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"Vai vēlaties izveidot disku ar attēla satura, vai ierakstīt attēlu diskā kā "
"datni?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"Ir izvēlēta tikai viena datne (“%s”). Tas ir diska attēls, un tā saturu var "
"ierakstīt diskā."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "Ierakstīt kā _datni"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "Ierakstīt _saturu..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Attēla ierakstīšanas iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "Izvēlieties diska attēlu, ko ierakstīt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "Kopēt CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "Izvēlieties disku, ko kopēt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "Lūdzu, instalējiet šo programmatūru manuāli un mēģiniet vēlreiz:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "Nezināma dziesma"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "Neizdevās nolasīt “%s”"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD attēls"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD attēls"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "Video DVD attēls"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: “%s”"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "Jauns disks dzinī, kurā pašlaik ir avota disks"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: nepietiek brīvās vietas"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s brīvas vietas"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s brīvs"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izvēlēties šo vietu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai tajā veiktu ierakstīšanu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Šī sējuma datņu sistēma neatbalsta datnes, lielākas par 2 GB.\n"
"Tas var radīt problēmas, ierakstot DVD vai lielus attēlus."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Nav iespējams iegūt ātrumus"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:584
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:593
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksimālais ātrums"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "Rakstīšanas ātrums"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simulēt, pirms rakstīt"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Brasero veiks ierakstīšanas simulāciju un, ja tā būs sekmīga, sāks īsto "
"ierakstīšanu pēc 10 sekundēm"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Izmantot burn_proof (samazina neizdošanās risku)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Raksta attēlu _tieši, nesaglabājot to uz diska"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Atstāt disku _atvērtu, lai arī vēlāk varētu pievienot datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Atļaut pievienot datus diskam arī vēlāk"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "Pagaidu da_tņu mape"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "Iestatiet mapi, kur uzglabāt pagaidu datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "Slēpta datne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "Nelasāma datne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "Bojāta simboliskā saite"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "Rekursīva simboliskā saite"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "Diska attēla tips:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "Noteikt automātiski"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 attēls"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom attēls"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue attēls"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao attēls"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s parametri"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties paturēt diska attēla nosaukumam esošo paplašinājumu?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr "Ja izvēlēsities to saglabāt, programmas var neatpazīt datnes tipu."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "_Paturēt šo paplašinājumu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "_Mainīt paplašinājumu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "Konfigurēt ierakstīšanas opcijas"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Laiks kopā: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Vidējais dziņa ātrums:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "Atlikušā laika novērtējums: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MB no %i MB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Diskdziņa ātruma novērtējums:"

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "“%s”: ielādē"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "“%s”: nezināms diska attēla tips"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "Spiediet šeit, lai izvēlētos diska _attēlu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "Izvēlieties diska attēlu"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "Attēlu datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "Attēla tips:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "Apjoma novērtējums: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pievienot “%s” izvēlētajam?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Šīs mapes saturs ir 7 mapju dziļumā.\n"
"Brasero var izveidot un ierakstīt šādu datņu hierarhiju, bet iespējams, ka "
"kāda operētājsistēma to nespēs nolasīt.\n"
"(Ir zināms, ka Linux ar to nerodas problēmas.)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "Nekad nepie_vienot šādas datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_Vienmēr pievienot šādas datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pievienot “%s” izvēlētajam un lietot ISO9660 standarta "
"trešo versiju, kas to atbalsta?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"Datnes izmērs pārsniedz 2 GiB. To neatbalsta ISO9660 standarta pirmās divas "
"(izplatītākās) versijas.\n"
"Ieteicams lietot ISO9660 standarta trešo versiju, ko atbalsta vairums "
"operētājsistēmu, tai skaitā Linux un Windows™.\n"
"Izņēmums ir Mac OS X, kas nespēj nolasīt ar ISO9660 standarta 3. versiju "
"veidotos attēlus."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "Vai mainīt datņu nosaukumus pilnīgai savietojamībai ar Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "Šie nosaukumi jāmaina un jāsaīsina līdz 64 rakstzīmēm."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "_Deaktivēt pilnu savietojamību ar Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "_Pārsaukt pilnai savietojamībai ar Windows"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "Apjoma novērtēšana"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr tiek novērtēts apjoms."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "Lai pabeigtu šo darbību, jāveic visu datņu analīze."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "Pārbaudīt _vēlreiz"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "Neizdevās veikt datņu integritātes pārbaudi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
#: ../src/brasero-project.c:2625 sendto/main.c:118
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:170 ../src/burner-data-disc.c:217
#: ../src/burner-eject-dialog.c:102 ../src/burner-playlist.c:395
#: ../src/burner-project.c:2734
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "Gadījās nezināma kļūda"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "Datņu integritātes pārbaude pabeigta sekmīgi."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "Šķiet, ka šajā diskā nav bojātu datņu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "Šķiet, ka šīs datnes ir bojātas:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "Bojātas datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "Lejupielādē MD5 kontrolsummas datni"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "“%s” nav derīgs URI"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "Nav dota MD5 datne."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "Lietot _MD5 datni diska pārbaudei"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Izmantot ārēju .md5 datni, kas satur diska kontrolsummu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "Atvērt MD5 datni"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "Diska pārbaude"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "Nevar veikt šo darbību."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "Disks nav atbalstīts"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "Diskdzinis ir tukšs"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "Izvēlieties disku"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(ielādē...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "Diska datne"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../extensions/file_manager/actions.c:137
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Jauna mape"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Jauna mape %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "Analizē datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "“%s” ir rekursīva simboliskā saite."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "Neizdevās atrast “%s”."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "Iegūst attēla formātu un izmēru"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "Neizdevās noteikt diska attēla formātu"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "Lūdzu, iestatiet to manuāli"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "Datne “%s” ir izdzēsta no datņu sistēmas."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Audio vai video diski nevar saturēt mapes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "Audio vai video diski nevar saturēt repertuārus"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "“%s” nav piemērots audio/video datu nesējiem"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "Analizē video datnes"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "Video formāts:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "Formāts, ko galvenokārt lieto Ziemeļamerikā"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Formāts, ko galvenokārt lieto Eiropā"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "Vietējais _formāts"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "VCD tips:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "Izveidot SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "Izveidot VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "Nolasa izmēru"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "Dzēš"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "Izveido kontrolskaitli"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "Kopē datni"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "Analizē audio datnes"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "Pārkodē dziesmu"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "Sagatavojas rakstīšanai"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "Raksta leadin"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "Raksta CD-Text informāciju"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "Pabeidz"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "Raksta leadout"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "Sāk rakstīšanu"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "Izgrūž datu nesēju"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "Rādīt Brasero atkļūdošanas paziņojumus stdout izvadē"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero bibliotēka disku rakstīšanai"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Rādīt Brasero-burn bibliotēkas opcijas"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "Spraudnis “%s” uzvedās nekorekti"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "Uz diska nav pietiekami daudz vietas (ir %s, nepieciešams %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"Datņu sistēma, kurā jāuzglabā pagaidu attēls, neatbalsta datnes, kas ir "
"lielākas par 2 GB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"Tur, kur norādīts uzglabāt pagaidu attēlu, nav pietiekami daudz brīvas "
"vietas (vismaz %ld MB)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "Neizdevās iegūt sējuma izmēru"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "Nav norādīts ceļš attēla izvadei"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "Datne neatrodas šajā datorā"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS mape nav atrodama vai nav korekta"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "Neizdevās ceļā atrast “%s”"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” GStreamer spraudni"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "“%s” versija ir novecojusi"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "“%s” ir simboliskā saite, kas norāda uz citu programmu"

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast “%s”"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "Process “%s” beidzās ar kļūdas kodu (%i)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: src/contacts-avatar-selector.vala:204 ../libburner-media/burner-drive.c:607
#: ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382 wp-admin/includes/media.php:1629
msgid "Image File"
msgstr "Attēla datne"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "Nenosaukts CD/DVD dzinis"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Rakstīt Brasero atkļūdošanas izvadu stdout"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero optisko datu nesēju bibliotēka"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Rādīt Brasero bibliotēkas opcijas"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:66
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
#: ../libburner-media/burner-medium.c:66
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
#: ../libburner-media/burner-medium.c:69
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray disks"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Rakstāms Blu-ray disks"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Pārrakstāms Blu-Ray disks"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "Tukšs %s diskdzinī %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "Audio un datu %s diskdzinī %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "Audio %s diskdzinī %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "Datu %s diskdzinī %s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: tukšs"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "Meklē pieejamus diskus"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "Nav pieejama diska"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a duration with only hours, using
#. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English
#.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 src/utils.js:307
#: ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format, javascript-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s:%s min"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "Neizdevās iegūt diska montēšanas punktu"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "Tukšs disks (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "Audio un datu disks (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Audio disks (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Datu disks (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "Šķiet, tas nav derīgs ISO attēls"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "Izmēra neatbilstība"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "Nederīgs parametrs"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "Adrese ārpus diapazona"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "Nederīga komanda"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "Nederīgs komandas parametrs"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "Nederīgs komandas lauks"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "Noildze, gaidot ierīci"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "Nav izveidota atslēga"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "Nederīgs celiņa režīms"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "_Slēpt izmaiņas"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "_Rādīt izmaiņas"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "Datne neizskatās pēc repertuāra"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "_Krāsa"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:262
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:262
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1990
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:263
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:263
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1993
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "Attēla ceļš:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "Izvēlieties attēlu"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "Attēla stils:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "Fona īpašības"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "_Fona īpašības"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "Fona īpašības"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "Fonta saime un izmērs"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_Teksta krāsa"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:652 ../lib/properties.c:105
#: ../lib/properties.h:699 ../objects/chronogram/chronoline.c:186
#: ../objects/chronogram/chronoref.c:167 ../objects/GRAFCET/step.c:169
#: ../src/label-text.c:837 ../data/ui/property-bar.ui.h:11
#: ../vector/v.label.sa/main.c:95 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:192
#: ../vector/v.label/main.c:150 ../display/d.rast.num/main.c:87
#: ../display/d.legend/main.c:200 ../display/d.text/main.c:157
#: ../display/d.grid/main.c:103 ../display/d.northarrow/main.c:126
#: ../display/d.rhumbline/main.c:60 ../display/d.geodesic/main.c:65
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:653 ../data/ui/titleeditor.ui.h:4
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2191 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2195
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "Vāciņu redaktors"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "Iestatīt _fona īpašības"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SĀNI"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "AIZMUGURE"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "PRIEKŠPUSE"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "GStreamer neizdevās apstrādāt “%s”."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "Elementu %s neizdevās izveidot"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "Rādīt Brasero rīku bibliotēkas atkļūdošanas paziņojumus stdout izvadē"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero rīku bibliotēka"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Rādīt Brasero-utils bibliotēkas opcijas"

#: ../libbrasero-utils/brasero-tool-color-picker.c:166
#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 gtk/gtkcolorbutton.c:185
#: gtk/gtkcolorbutton.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:314 gtk/gtkcolordialog.c:409
#: ../libburner-utils/burner-tool-color-picker.c:166
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:439 src/gsm_color_button.c:167
#: src/gsm_color_button.c:591
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lv.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the display name of the backend
#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:1
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:281
#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:178 daemon/gvfsbackendburn.c:652
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD veidotājs"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "Ierakstīt CD un DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Datu nesēja ikona"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "Attēlu datnes"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD veidotāja mape"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "Diska nosaukums:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "Ievelciet vai iekopējiet datnes zemāk, lai rakstītu tās diskā"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:238
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:259
#: ../extensions/burn_disc/gth-burn-task.c:395
msgid "Write to Disc"
msgstr "Rakstīt diskā"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "Ierakstīt saturu CD vai DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "Kopēt disku"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "_Rakstīt diskā..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "Rakstīt diska attēlu CD vai DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "_Kopēt disku..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "Izveidot šī CD/DVD kopiju"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_Dzēst disku..."

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "Dzēst šo CD vai DVD"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_Pārbaudīt disku…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "Pārbaudīt diska datu integritāti"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "Neizdevās nolasīt datus (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "Neizdevās ierakstīt datus (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "Ģenerē .cue datnes no audio"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Cdrdao rakstīšanas komplekts"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "Kopē audio celiņu"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "Kopē datu celiņu"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analizē celiņu %02i"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju diskiekārtas lietošanai"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "Pārveido toc datni"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "Kopē, raksta un dzēš CD"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr ""
"Aktivēt “--driver generic-mmc-raw” karodziņu (skat. cdrdao rokasgrāmatu)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "Cdrkit rakstīšanas komplekts"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "Neizdevās importēt pēdējo sesiju"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot attēlu"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "Šī genisoimage versija nav atbalstīta"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Dažām datnēm ir nederīgi nosaukumi"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Nezināms rakstzīmju kodējums"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Ierīcē vairs nav brīvas vietas"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "Veido disku attēlus no izvēlētajām datnēm"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr "Izvēlētajā saglabāšanas vietā nepietiek brīvas vietas diska attēlam"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "Kopē jebkuru disku diska attēlā"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "Ierakstot disku, gadījās kļūda"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"Sistēma ir pār lēnu disku rakstīšanai šajā ātrumā. Mēģiniet mazāku ātrumu"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "Raksta celiņu %s"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "Formatē disku"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Raksta cue lapu"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Disku pirms rakstīšanas jāizņem un jāieliek"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "Raksta, dzēš un formatē CD un DVD"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Aktivēt “-immed” karodziņu (lasiet wodim rokasgrāmatu)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Minimālā diskdziņa bufera aizpilde (procentos) (skat. wodim rokasgrāmatu):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "Kopē audio celiņu %02d"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "Sagatavojas audio diska kopēšanai"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "Kopē celiņus no audio CD ar visu saistīto informāciju"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "Raksta, dzēš un formatē CD, DVD un BD"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Aktivēt “-immed” karodziņu (skat. cdrecord rokasgrāmatu)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr ""
"Minimālā diskdziņa bufera aizpilde (procentos) (skat. cdrecord rokasgrāmatu):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "Cdrtools rakstīšanas komplekts"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "Šī mkisofs versija nav atbalstīta"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Izveido kontrolsummu attēla datnēm"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "Neizdevās uz diska atrast kontrolsummas datni"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Pārbauda datnes integritāti"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s”"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "Dažas datnes diskā var būt bojātas"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "Datņu kontrolsumma"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "Pārbauda datņu integritāti uz diska"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Jaukšanas algoritms:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:791
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:794
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Veido attēla kontrolsummu"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "Attēla kontrolsumma"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "Pārbauda datu integritāti diskā pēc ierakstīšanas"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "Veido datņu izkārtojumu"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "Veido video DVD piemērotus diska attēlus"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Kļūda, saņemot atslēgu šifrēšanai. Jūs varat atrisināt šo problēmu ar vienu "
"no sekojošajā metodēm: iestatiet terminālī atbilstošu DVD reģiona kodu savam "
"CD/DVD atskaņotājam ar “regionset %s” komandu, vai palaidiet komandu "
"“DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session”"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Iegūst DVD atslēgas"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "Neizdevās atvērt video DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "Kļūda, lasot video DVD (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "Kopē video DVD"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "Kopē CSS šifrētus video DVD diska attēlā"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "Dzēš un formatē pārrakstāmos DVD un BD"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "Raksta un dzēš DVD un BD"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "Atļaut lietot DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs rakstīšanas komplekts"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot libburn celiņu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "Neizdevās inicializēt libburn bibliotēku"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "Neizdevās nolasīt diskdziņa adresi"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Raksta celiņu %02i"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia rakstīšanas komplekts"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "Neizdevās atvērt sējumu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "Neizdevās inicializēt libisofs bibliotēku."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot lasīšanas opcijas"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "Neizdevās atrast ceļa “%s” saturošo vienumu"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "libisofs ziņo par kļūdu, veidojot mapi “%s”"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr "libisofs ziņo par kļūdu, pievienojot saturu mapei “%s” (%x)"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "libisofs ziņo par kļūdu, pievienojot datni ceļā “%s”"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Kopē kontrolsummas datni"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "Kopē datnes lokāli"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "Datņu lejupielādētājs"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "Ļauj ierakstīt datnes, kas neatrodas uz lokālā datora"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "Nav iespējams iegūt lokālās datnes ceļu"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr "Ļauj ierakstīt Nautilus CD/DVD veidotāja mapē ieliktās datnes"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "Neizdevās savienot spraudņus"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normalizē celiņus"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "Normalizēšana"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "Izlīdzina dziesmu skaļumu"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "Kļūda, papildinot datni (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "Kļūda, nolasot ilgumu"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analizē “%s”"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Pārkodē “%s”"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "Pārveido dziesmu datnes audio CD piemērotā formātā"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Pārvērš video datni MPEG2 formātā"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "Pārvērš jebkuru video datni video DVD piemērotā formātā"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "Veido SVCD piemērotus diska attēlus"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "Izvēlieties Brasero spraudņus"

#: ../src/brasero-app.c:133 ../src/burner-app.c:172
msgid "E_ject"
msgstr "Iz_grūst"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "Izgrūst disku"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_Dzēst..."

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "Dzēst disku"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_Pārbaudīt integritāti..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Pārbaudīt diska datu integritāti"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "Iziet no Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "Rādīt palīdzību"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "Disku rakstītājs"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "Kļūda, ielādējot projektu"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Lūdzu, pievienojiet projektam datnes."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "Projekts ir tukšs"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero ir brīva programmatūra. Jūs varat to izplatīt citiem un mainīt, "
"ievērojot GNU General Public License, ko publicējis Free Software "
"Foundation, noteikumus, tās otrajā vai vēlākā versijā (pēc izvēles)."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS. "
"Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam mērķim. Vairāk "
"informācijas lasiet GNU General Public License."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar Brasero saņemt GNU General Public License kopiju. Ja "
"tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Vienkārši izmantojama CD/DVD ierakstīšanas lietotne GNOME videi"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Brasero mājaslapa"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "Projekts “%s” neeksistē"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Parāda nesen atvērtos projektus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "Atvērt izvēlētās datnes"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "R_ediģēt informāciju…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Rediģēt celiņu informāciju (sākums, beigas, autors u.tml.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Izņemt izvēlētās datnes no projekta"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "Ielīmēt datnes"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Pievienot datnes, kas saglabātas starpliktuvē"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "I_evietot pauzi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Ievietot 2 sekunžu pauzi pēc celiņa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_Sadalīt celiņu…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "Sadalīt iezīmēto celiņu"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "Celiņš tiks papildināts tā beigās."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "Celiņš ir īsāks par 6 sekundēm."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "Pārliecinieties, ka ir uzinstalēti atbilstoši kodeki"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "Vai vēlaties pievienot “%s”, kas ir video datne?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "Tā ir video datne, tāpēc diskā var ierakstīt tikai tās audio daļu."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "_Atmest datni"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Vai vēlaties mapē meklēt audio datnes?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "_Meklēt mapē"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: ../catfish/CatfishWindow.py:1327 ../src/burner-audio-disc.c:816
#: ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "Neizdevās atvērt “%s”."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "Vai vēlaties izveidot audio CD ar DTS celiņiem?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"Dažas no izvēlētajām dziesmām ir piemērotas DTS celiņiem.\n"
"Tie nodrošina augstāku skaņas kvalitāti, bet tos var atskaņot tikai "
"noteiktas ierīces.\n"
"(Šī tipa celiņiem netiek piemērota normalizācija.)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "Veidot pa_rastos celiņus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "Ierakstīt visas dziesmas parastā tipa celiņos"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "Veidot _DTS celiņus"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "Ierakstīt visas tam piemērotās dziesmas DTS celiņos"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu dziesmu."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Nevar vienlaikus sadalīt vairāk kā vienu dziesmu"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Atvērt norādīto projektu"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJEKTS"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Atvērt norādīto repertuāru kā audio projektu"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "REPERTUĀRS"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "Izvēlieties, kuru ierīci lietot rakstīšanai"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "IERĪCES CEĻŠ"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "Veidot diska attēla datni, nevis ierakstīt"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Atvērt audio projektu, pievienojot tam komandrindā norādītos URI"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Atvērt datu projektu, pievienojot tam komandrindā norādītos URI"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "Kopēt disku"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "CEĻŠ UZ IERĪCI"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "Vāciņš, ko lietot"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "CEĻŠ UZ VĀCIŅU"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Atvērt video projektu, pievienojot tam komandrindā norādītos URI"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Ierakstāmā attēla datnes URI (automātiski noteikts)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "CEĻŠ UZ ATTĒLU"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "Piespiest Brasero rādīt projektu izvēles lapu"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Atvērt diska dzēšanas dialoglodziņu"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Atvērt diska pārbaudes dialoglodziņu"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Ierakstīt burn:// URI saturu"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "Sākt ierakstīt tūlīt."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "Nesavienoties ar iepriekš palaistu instanci"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Ierakstīt un dzēst norādīto projektu.\n"
"Šī iespēja noder integrācijai ar citām lietotnēm."

#: ../src/brasero-cli.c:139 ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61 gio/gresource-tool.c:584
#: src/application.vala:233 ../src/shares/main.c:103 gio/gresource-tool.c:583
#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:87 tools/gtk-path-tool-info.c:88
#: tools/gtk-path-tool-render.c:125 tools/gtk-path-tool-restrict.c:38
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:34 tools/gtk-path-tool-show.c:147
#: ../src/burner-cli.c:140 ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 savers/slideshow.c:56
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "Vecākloga XID."

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "“%s” nevar ierakstīt."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Nepareiza komandrindas opcija."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Lietoti nesaderīgi komandrindas parametri."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "Vienā reizē var lietot tikai vienu opciju"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "Pā_rsaukt…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu mapi"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "Sesiju neizdevās importēt."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Projekta saturs ir mainījies kopš tā saglabāšanas."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "Atmest pašreizējo mainīto projektu?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "Atmest pašreizējo mainīto projektu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "Turpināt ar šo mainīto projektu"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr "Izvēlēta tikai viena datne (“%s”). Tas ir ierakstāms diska attēls"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "Ierakstīt kā _datus"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "_Ierakstīt kā attēlu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "“%s” nevar pievienot izvēlētajam."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "Tā ir rekursīva simboliskā saite"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "To nevar atrast norādītajā vietā"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvietot “%s”?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"Mapē jau ir datne ar šādu nosaukumu. Tā aizvietošana pārrakstīs tā saturu "
"topošajā diska."

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "Vi_enmēr paturēt"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is part of section about deleting app's data, where the 'keep' means 'keep the data'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:118
#: src/gs-remove-app-dialog.ui:22 ../src/burner-data-disc.c:793
#: src/camera/ImportPage.vala:1755 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Paturēt"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "_Vienmēr aizvietot"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "Importēt %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "I_mportēt %s"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties importēt sesiju no “%s”?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"Tad iepriekš ierakstītās datnes būs lietojamas pēc šīs rakstīšanas sesijas."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "I_mportēt sesiju"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Spiediet šeit, lai importētu tā saturu"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr projekts tiek ielādēts."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "At_celt ielādi"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "Atcelt šī projekta ielādi"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "Datņu pārsaukšana"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "Pārsaukšanas režīms"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "Nevar izgrūst disku “%s”"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "Nav atlasīta neviena datne"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Slēpt _atlasīto datņu sarakstu (%d datne)"
msgstr[1] "Slēpt _atlasīto datņu sarakstu (%d datnes)"
msgstr[2] "Slēpt _atlasīto datņu sarakstu (%d datņu)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Rādīt _atlasīto datņu sarakstu (%d datne)"
msgstr[1] "Rādīt _atlasīto datņu sarakstu (%d datnes)"
msgstr[2] "Rādīt _atlasīto datņu sarakstu (%d datņu)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "Filtra opcijas"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "Izvēlieties datnes, ko vēlaties atjaunot, un spiediet pogu “Atjaunot”"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Atjaunot izvēlētās datnes"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
#: src/screenshotdialog.ui:45
msgid "_Options…"
msgstr "_Opcijas…"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Iestatīt datņu filtrēšanas opcijas"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtrēt _slēptās datnes"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "Aiz_vietot simboliskās saites"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "Filtrēt _bojātas simboliskās saites"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "Filtrēšanas opcijas"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161
#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:18
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "P_riekšskatījums"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Attēlot video, audio un attēlu priekšskatījumus"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "Rādīt _sāna paneli"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Līdzās projektam rādīt sāna paneli"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_Horizontāls izkārtojums"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "Iestatīt horizontālu izkārtojumu"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_Vertikāls izkārtojums"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Iestatīt vertikālu izkārtojumu"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu sāna rūti"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<Paturēt esošās vērtības>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "Dzēst klusumu"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Šī informācija tiks ierakstīta diskā, izmantojot CD-TEXT tehnoloģiju. Daži "
"audio CD atskaņotāji spēj to nolasīt un attēlot."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "Dziesmu nosaukumi"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "Papildu dziesmu informācija"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "Komponists:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "Pauzes garums:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Norādiet pauzes garumu, kas būtu jāievieto pēc celiņa"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "Dziesmas informācija"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i pikseļi"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "Kļūda, analizējot repertuāru “%s”."

#: ../src/brasero-playlist.c:584 ../src/burner-playlist.c:586
msgid "Select Playlist"
msgstr "Izvēlieties repertuāru"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "Dziesmu skaits"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Autortiesības %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurēt"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivizēt"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:605 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:611
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivizēt visus"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:610 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:616
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivizēt visus"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "Opcijas spraudnim %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "Brasero spraudņi"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "Saglabāt šo projektu"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Saglabāt šo projektu citviet"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "Pievienot d_atnes"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "Pievienot projektam datnes"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Izņemt datnes"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Iz_tukšot projektu"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Izņemt visas datnes no projekta"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_Rakstīt..."

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "Rakstīt disku"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"Lai pievienotu datnes šim projektam, spiediet pogu “Pievienot” vai ievelciet "
"datnes šajā laukā"

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"Lai izņemtu datnes, iezīmējiet tās un spiediet pogu “Izņemt” vai “Delete” "
"taustiņu"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "Projekta izmēra novērtējums: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "Projekts ir par lielu diskam pat tad, ja lieto pārdedzināšanu."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"Šis projekts ir diskam par lielu, jums jāizņem no tā datnes.\n"
"Pārdedzināšana var noderēt, strādājot ar 90 vai 100 min CD-R(W), kuru apjoms "
"netiek pareizi atpazīts.\n"
"Uzmanību! Lietojot pārdedzināšanu, rakstīšana var neizdoties."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Sākt rakstīt izvēlēto saturu"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Lūdzu, pievienojiet projektam dziesmas."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izveidot jaunu projektu un atmest aktīvo?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "Ja izvēlēsities izveidot jaunu tukšu projektu, pazudīs visas izmaiņas."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr ""
"Vai vēlaties atmest izvēlētās datnes, vai pievienot jaunajam projektam?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "Ja veidosiet jaunu tukšu projektu, datņu izvēle tiks atmesta."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "Atmest izvēlētās _datnes"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "_Paturēt izvēlētās datnes"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Atmest projektu"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot aktīvo projektu?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Projekta iztukšošana izņems visas pievienotās datnes. Viss jūsu darbs "
"pazudīs. Ņemiet vērā, ka pašas datnes netiks dzēstas, tikai tās vairs nebūs "
"šajā sarakstā."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero — %s (datu disks)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero — %s (audio disks)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero — %s (video disks)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "Jūsu projekts netika saglabāts."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Vai saglabāt izmaiņas aktīvajā projektā pirms aizvēršanas?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
#: ../src/editor/slib-editor.c:1037 ../src/editor/slib-editor.c:1078
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1198 ../src/editor/webkit_editor.c:1238
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas neatgriezeniski pazudīs."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"

#: ../src/brasero-project.c:2735 src/frogr-main-view.c:631
#: src/frogr-main-view.c:691 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "Saglabāt šo projektu"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "Saglabāt kā Brasero audio projektu"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Saglabāt kā vienkārša teksta sarakstu"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Saglabāt kā PLS repertuāru"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Saglabāt kā M3U repertuāru"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "Saglabāt kā XSPF repertuāru"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "Saglabāt kā iriver repertuāru"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Vā_ciņu redaktors"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Izveidot un drukāt CD vāciņus"

#: ../src/brasero-project-manager.c:97 ../src/main_window.vala:54
#: ../src/burner-project-manager.c:99 ../src/main_window.vala:53
#: ../src/planner-window.c:224
msgid "_New Project"
msgstr "Jau_ns projekts"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "Iztukšot proj_ektu"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Ļauj jums izvēlēties jaunu projektu"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Jauns _audio projekts"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"Izveidot tradicionālu audio CD disku, ko varēs atskaņot gan datoros, gan "
"mūzikas centros"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "Jauns _datu projekts"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"Izveidot CD/DVD, kas satur dažāda veida datus. To varēs nolasīt tikai ar "
"datoru."

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "Jauns _video projekts"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "Izveidot DVD vai SVCD, ko var nolasīt TV atskaņotājs"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "_Kopēt disku…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Izveidot precīzu audio CD vai datu CD/DVD kopiju un saglabāt to datora diskā "
"vai ierakstīt citā CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_Ierakstīt diska attēlu..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Ierakstīt CD/DVD attēla datni diskā"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade.glade.h:9
#: ../src/burner-project-manager.c:115 ../pitivi/mainwindow.py:446
#: ../src/planner-window.c:228
msgid "Open a project"
msgstr "Atvērt projektu"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../gthumb/gth-browser.c:831
#: ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "Izvēlēta %d datne (%s)"
msgstr[1] "Izvēlētas %d datnes (%s)"
msgstr[2] "Izvēlētas %d datnes (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "Atbalstīta %d datne (%s)"
msgstr[1] "Atbalstītas %d datnes (%s)"
msgstr[2] "Atbalstītas %d datnes (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "Var pievienot %d izvēlēto datni (%s)"
msgstr[1] "Var pievienot %d izvēlētās datnes (%s)"
msgstr[2] "Var pievienot %d izvēlēto datņu (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nevar pievienot datnes (izvēlēta %i datne)"
msgstr[1] "Nevar pievienot datnes (izvēlētas %i datnes)"
msgstr[2] "Nevar pievienot datnes (izvēlētas %i datnes)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Neviena datne nav atbalstīta (izvēlēta %i datne)"
msgstr[1] "Neviena datne nav atbalstīta (izvēlētas %i datnes)"
msgstr[2] "Neviena datne nav atbalstīta (izvēlētas %i datnes)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero — jauns audio diska projekts"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "Brasero — jauns datu diska projekts"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "Brasero — jauns video diska projekts"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "Brasero — jauna attēla datne"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "Brasero — diska kopija"

#: ../src/brasero-project-manager.c:727 src/project.c:349 src/project.c:353
#: ../src/burner-project-manager.c:763
msgid "Open Project"
msgstr "Atvērt projektu"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Parādīt repertuārus un to saturu"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Video disks (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "Kļūda, ielādējot projektu."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "Neizdevās atvērt projektu"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:440
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "Datne ir tukša"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "Šķiet, tas nav derīgs Brasero projekts"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "Audi_o projekts"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Izveidot tradicionālu audio CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "D_atu projekts"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Izveidot datu CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_Video projekts"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "Izveidot video DVD vai SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "_Kopēt disku"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Izvedot precīzu CD/DVD diska kopiju"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "_Ierakstīt diska attēlu"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "Pēdējais _nesaglabātais projekts"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "Ielādēt pēdējo projektu, kas netika ierakstīts vai saglabāts"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "Nav nesen lietotu projektu"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "Izveidot jaunu projektu:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "Nesenie projekti:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "Ievietot tekstu"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:377
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "Dzēst tekstu"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "Aizvietot tekstu"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Numurēt datnes pēc šablona"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "Ievietot kārtas numuru sākumā"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "sākumā"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "beigās"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "Dzēst katru"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in brasero
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Reminder: if this string happens to be used somewhere else in burner
#. * we'll need a context with C_() macro
#. Translators: this goes with above verb to say "_Replace" [Entry]
#. * "with" [Entry].
#: ../src/brasero-rename.c:400 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:89
#: ../src/burner-rename.c:400
msgid "with"
msgstr "ar"

#: ../src/brasero-rename.c:414 ../src/burner-rename.c:414
msgid "Rename to"
msgstr "Pārsaukt par"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{numurs}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_lv.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_lv.po (burner)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lv.po (rhythmbox.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: elapsed time / total time
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1129
#: libgweather/gweather-weather.c:1155 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3683 src/nautilus-file-operations.c:3743
#: src/nautilus-file-operations.c:8009 src/nautilus-file-operations.c:8236
#: src/nautilus-file-operations.c:8491 src/nautilus-file-operations.c:8534
#: widgets/rb-header.c:1230
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "Nav datnes"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Sākt un beigt atskaņot"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "Dziesmas sākums:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "Dziesmas beigas:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "Celiņa garums:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "Dziesmas informācija celiņam %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sadalīt celiņu?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Ja sadalīsiet celiņu, jaunā celiņa izmērs būs mazāks par 6 sekundēm, tāpēc "
"tas tiks papildināts (ar klusumu)."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:521
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "_Sadalīt"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "Celiņš netika sadalīts."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "Neizdevās atrast klusumu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot klusumus."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Visi iepriekšējie rezultāti tiks atmesti."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt ar automātisko sadalīšanu?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "Ne_dalīt"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties iztukšot priekšskatījumu?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "Izņemt _visus"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "Sadalīt celiņu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etode:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metode, ko izmantot celiņa sadalīšanai"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "Sadalīt celiņu manuāli"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Sadalīt celiņu fiksēta garuma daļās"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Sadalīt celiņu fiksētā skaitā daļu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Veidot jaunu daļu pēc katra klusuma"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_Sadalīt"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "Pievienot sadalīšanas punktu"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "Sadalīt šo celiņu ik pēc"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "Sadalīt šo celiņu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "Sadalīšanas metode"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "Ap_vienot"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Apvienot izvēlēto gabalu ar nākamo izvēlēto"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Izņemt izvēlētos gabalus"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Attīrīt sadalīšanas priekšskatījumu"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "Plānoto _gabalu saraksts:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "Sadalīšanas priekšskatījums"

#: ../src/brasero-time-button.c:307 lib/unit.vala:98
#: podcasts-gtk/src/prefs.rs:59 editor/animation_track_editor.cpp
#: src/common/text.c:1488 ../src/burner-time-button.c:307 src/unit-manager.c:91
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Kadri (1 sekunde = 75 kadri)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "Atvērt izvēlēto video"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "Rediģēt video informāciju (sākums, beigas, autors u.tml.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Izņemt izvēlētās video datnes no projekta"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Vai vēlaties meklēt video datnes mapē?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_Meklēt mapē"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "“%s” nav piemērots datnes tips video projektiem."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet tikai datnes, kas satur video"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Lūdzu, rakstiet “%s --help”, lai redzētu visas pieejamās opcijas\n"

#: js/ui/search.js:834 ../lib/add.py:269
msgid "No results"
msgstr "Nav rezultātu"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Atcelt notiekošo rakstīšanu"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "Parādīt _dialogu"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% pabeigts, %s atlicis"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% pabeigts"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "Abās pusēs"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "Lappuses loksnē"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instalējamās opcijas"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Darbs"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Krāsas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:833 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "Testa lapa"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:532
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Nav aktīvu darbu"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:537
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u darbs"
msgstr[1] "%u darbi"
msgstr[2] "%u darbu"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Tīrīt printera galviņas"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:638 statereason.py:119
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nepieņem darbus"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 data/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 src/font-view-window.c:464
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "Ražotājs"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "One Sided"
msgstr "Vienā pusē"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: p/gui
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 C/printing-differentsize.page:60
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: p/gui
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 C/printing-differentsize.page:59
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"

#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automātiskā konfigurācija"

#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:687
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Printeris “%s” tika izdzēsts"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu printerus un mainītu iestatījumus"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pauzēts"

#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect printeris"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD printeris"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s informācija"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izvēlieties PPD datni"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "Pievienot printeri"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Atbloķēt printera serveri"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Atbloķēt %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu, kādi printeri ir uz %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Meklē printerus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3052 newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralēlais ports"

#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adrese: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Serveris pieprasa autentifikāciju"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be
#. authenticated to be printed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u darbs pieprasa autentifikāciju"
msgstr[1] "%u darbi pieprasa autentifikāciju"
msgstr[2] "%u darbu pieprasa autentifikāciju"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — aktīvie darbi"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Ievadiet akreditācijas datus lai drukātu no %s."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:668
#: src/viewers/evince.js:94 rhythmdb/rhythmdb-import-job.c:707
#: shell/rb-track-transfer-batch.c:984
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d no %d"

#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 js/ui/padOsd.js:93
#: js/ui/padOsd.js:95 js/ui/padOsd.js:98
msgid "New shortcut…"
msgstr "Jauna saīsne…"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Poga %d"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Attēlot uz viena monitora"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "Displeja attēlošana"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Izmēģiniet _savus iestatījumus"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Stylus"
msgstr "Irbulis"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Baterijas"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "Kad _dīkstāvē"

#: panels/power/cc-power-panel.c:802 src/daemon/endsession.vala:173
#: src/daemon/endsession.ui.h:1 panels/power/cc-power-panel.c:434
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:537
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:754
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348 js/ui/status/system.js:290
#: src/ui/top-panel.ui:36
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "Kad izmanto baterijas strāvu"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865
msgid "When plugged in"
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071 plugins/power/gsd-power-manager.c:2457
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Automātiski iesnaudināt"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Jaudīgais režīms ir uz laiku izslēgts pārāk augstas temperatūras dēļ."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:773
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Detektēts klēpis — jaudīgais režīms uz laiku nav pieejams. Pārvietojiet "
"ierīci uz stabilu virsmu, lai to atjaunotu."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Jaudīgais režīms uz brīdi ir izslēgts."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Maza baterijas jauda — ieslēgta enerģijas taupīšana. Iepriekšējais režīms "
"tiks atjaunots, kad baterija būs pietiekami uzlādēta."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Enerģijas taupīšanas režīmu ieslēdza “%s”."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Jaudīgo režīmu ieslēdza “%s”."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Augsta veiktspēja un jaudas patēriņš."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Līdzsvarota"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Standarta veiktspēja un jaudas patēriņš."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Taupīga"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Samazināta veiktspēja un jaudas patēriņš."

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 plugins/power/gpm-common.c:88
#: src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"

#: panels/power/cc-battery-row.c:92 plugins/power/gpm-common.c:103
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēts pēc %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — atlicis %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
#: plugins/battery/PageComponent.qml:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēts"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Nelādējas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 src/gpm-statistics.c:327
#: src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 src/gpm-statistics.c:331
#: src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "Izlādējas"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezvadu pele"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezvadu tastatūra"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nepārtrauktais barošanas avots"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personālais ciparasistents"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilais tālrunis"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Spēļu ievades ierīce"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Galvenā"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Papildus"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 panels/color/cc-color-profile.c:97
msgid "Standard Space"
msgstr "Standarta telpa"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Test Profile"
msgstr "Testa profils"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Zema kvalitāte"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Vidēja kvalitāte"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Augsta kvalitāte"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 panels/color/cc-color-profile.c:150
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Noklusējuma RGB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 panels/color/cc-color-profile.c:157
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Noklusējuma CMYK"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 panels/color/cc-color-profile.c:164
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Noklusējuma Pelēkais"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Ražotāja sniegtie rūpnīcas kalibrācijas dati"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Ar šo profilu nav iespējama pilnekrāna displeja koriģēšana"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Šis profils varētu vairs nebūt precīzs"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Klēpjdatora ekrāns"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitors %s"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Printeris %s"

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:164 src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:102
#: panels/color/cc-color-panel.c:161
msgid "Default: "
msgstr "Noklusējuma: "

#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:179 src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:112
#: panels/color/cc-color-panel.c:176
msgid "Test profile: "
msgstr "Testa profils:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:233 src/gcm-calibrate.c:721
#: src/gcm-viewer.c:371 panels/color/cc-color-panel.c:267
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izvēlieties ICC profila datni"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:247 src/gcm-viewer.c:392
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Atbalstītie ICC profili"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "Save Profile"
msgstr "Saglabāt profilu"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1149
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1164 panels/color/cc-color-panel.c:1188
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi "
"pievienots."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 panels/color/cc-color-panel.c:1198
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Novietojiet savu kalibrēšanas ierīci virs kvadrāta un spiediet “Sākt”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet "
"“Turpināt”"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet "
"“Turpināt”"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Aizveriet klēpjdatora vāku"

#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda, no kuras nevarēja atgūties."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Radās iekšēja kļūda, kuru nevarēja izlabot."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nevarēja izveidot profilu."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Mērķa baltais punkts nebija iegūstams."

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Izpildīts!"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrēšana neizdevās!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Jūs varat izņemt kalibrēšanas ierīci."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.c:534
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Neaiztieciet kalibrēšanas ierīci, kamēr tā darbojas"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 panels/color/cc-color-device.c:86
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivēt %s krāsu pārvaldību"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Rādīt %s krāsu profilus"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nav kalibrēts"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: panels/background/cc-background-item.c:172
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an image size, such as 1024 × 768
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: panels/background/cc-background-item.c:179 js/ui/windowManager.js:683
#: js/ui/windowManager.js:544 js/ui/windowManager.js:500
#: ../extensions/gstreamer_utils/gstreamer-utils.c:401
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1777
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:253
#: ../extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:96
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2448 ../gthumb/gtk-utils.c:897
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:239
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:150
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359
#: panels/background/cc-background-chooser.c:331
msgid "Select a picture"
msgstr "Izvēlieties attēlu"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:338
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"

#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:521
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:19
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28
#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34
msgid "Stretched"
msgstr "Izstiepts"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:5
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:535 modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ekrāntapete"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Pārbauda %s"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5 ../src/e-util/e-spell-entry.c:496
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:185
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:307
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:222
msgid "More…"
msgstr "Vairāk…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:198
msgid "No input sources found"
msgstr "Nav atrastu ievades avotu"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1046
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Citi"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s jau izmanto %s. Ja to aizstāsiet, %s tiks izslēgts"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Ievadiet jaunu saīsni, lai mainītu %s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Papildu rakstzīmju ievadīšanai var izmantot alternatīvo rakstzīmju taustiņu. "
"Dažreiz tās tiek attēlotas kā trešā opcija uz tastatūras."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Kreisais Alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Labais alt"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Kreisais super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Labais super"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Izvēlnes taustiņš"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Labais Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:9
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompozīcijas taustiņš"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Komponēšanas taustiņš ļauj ievadīt plašu rakstzīmju klāstu Lai to izmantotu, "
"spiediet komponēšanas taustiņu un tad ievadiet rakstzīmes. Piemēram, pēc "
"kompozīcijas taustiņa spiežot <b>C</b> un <b>o</b> tiks ievadīts <b>©</b>, "
"<b>a</b> pēc tam <b>'</b> izveidos <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Reģistra slēdzis"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Ritslēdzis"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Drukāt ekrānu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:213
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Ievades avotus var pārslēgt, izmantojot %s tastatūras īsinājumtaustiņu.\n"
"To var mainīt tastatūras īsinājumtaustiņu iestatījumos."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d izmainīts"
msgstr[1] "%d izmainīti"
msgstr[2] "%d izmainītu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Saīšņu atiestatīšana var ietekmēt jūsu pielāgotās saīsnes. Šo darbību nevar "
"atsaukt."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:475
#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:481
#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 panels/system/users/run-passwd.c:487
#: ../src/users/run-passwd.c:513
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 panels/system/users/run-passwd.c:491
#: ../src/users/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 panels/system/users/run-passwd.c:495
#: ../src/users/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:129
#: ../src/users/user-password.c:443
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:138
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:144
#: ../src/users/user-password.c:461
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:246
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:373
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:782
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:796
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "lai veiktu šo darbību, ierīce ir jābūt pieprasītai"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "šo ierīci jau ir pieprasījis cits process"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "jums nav tiesību veikt šo darbību"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "nav reģistrētu izdruku"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Neizdevās sazināties ar ierīci reģistrācijas laikā"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Neizdevās sazināties ar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Neizdevās sazināties ar pirkstu nospiedumu dēmonu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt pirkstu nospiedumus — %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Neizdevās izdzēst saglabātos pirkstu nospiedumus — %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kreisais rādītājpirksts"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "Labais _rādītājpirksts"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Nezināms pirksts"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Izpildīts"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīce ir atvienota"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīces krātuve ir pilna"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Neizdevās reģistrēt jaunu pirkstu nospiedumu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Neizdevās sākt reģistrēšanu — %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Neizdevās reģistrēt jaunu pirkstu nospiedumu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Neizdevās apturēt reģistrēšanu — %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Atkārtoti paceliet un novietojiet pirkstu uz lasītāja, lai reģistrētu savu "
"pirkstu nospiedumu"

#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Skanēt jaunu pirkstu nospiedumu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Neizdevās aizmirst pirkstu nospiedumu ierīci %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Problēmas, lasot ierīci"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Neizdevās satvert pirkstu nospiedumu ierīci %s: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1315
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt pirkstu nospiedumu ierīci: %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "Jūsu konts"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Neizdevās atsaukt attālināti pārvaldītu lietotāju"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nesaskanīgā stāvoklī."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"datnes."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt datnes"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atsaukt attālināti pārvaldītu %s kontu?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:200
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:207
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīta, nākamreiz ierakstoties"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:210
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:52
msgid "Logged in"
msgstr "Ierakstījies"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotājus un mainītu iestatījumus"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Lietotājvārds parasti drīkst saturēt tikai mazos burtus no a–z, ciparus un "
"šīs rakstzīmes: . - _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "Diemžēl šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Jāatbilst ierakstīšanās pakalpojuma sniedzēja tīmekļa adresei."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:151
msgid "Failed to add account"
msgstr "Neizdevās pievienot kontu"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:231
msgid "Failed to register account"
msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:420
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Šis lietotājvārds nenostrādāja.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Šī parole nenostrādāja.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:526
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Nevar atrast domēnu. Varbūt tas ir nepareizi uzrakstīts?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Mēģiniet paroli vēl nedaudz pamainīt."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Parole būtu drošāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Mēģiniet izvairīties no esošo vārdu pārkārtošanas."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk ciparu."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, pieturzīmes."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr "Drošāk ir lietot burtus, ciparus un pieturzīmes jauktā secībā."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai abcd."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Parolei jābūt garākai. Mēģiniet pievienot vairāk burtu, ciparu un "
"pieturzīmju."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168
msgid "This Week"
msgstr "Šonedēļ"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Pagājušajā nedēļā"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesija beidzās"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Sesija sākās"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — konta aktivitāte"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Īss"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrāna"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrāna"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrāna"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Garš"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Vislielākais"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as
#. a margin, indentation, font size, etc.
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:143
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:151
#: src/orca/messages.py:2850
#, c-format, python-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pikselis"
msgstr[1] "%d pikseļi"
msgstr[2] "%d pikseļu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:53 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "System Bus"
msgstr "Sistēmas kopne"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:852
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:870
msgid "Full access"
msgstr "Pilna piekļuve"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:852
msgid "Session Bus"
msgstr "Sesijas kopne"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Pilna pieeja /dev resursiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "Ir piekļuve tīklam"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:876
msgid "Can change settings"
msgstr "Var mainīt iestatījumus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s ir šādas iebūvētās atļaujas. Tās nevar mainīt. Ja jūs šādas atļaujas "
"neapmierina, apsveriet šīs lietotnes izņemšanu."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1046
msgid "Web Links"
msgstr "Tīmekļa saites"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "Git saites"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s saites"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:113
#: share/html/Articles/Article/Display.html:82
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:117
#: share/html/Asset/Create.html:78 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/ModifyLinks.html:57 share/html/Elements/Tabs:1091
#: share/html/Elements/Tabs:814 share/html/Ticket/Create.html:347
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:96
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:82 share/html/m/ticket/create:404
#: share/html/m/ticket/show:393 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1031
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1530
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:406
#: share/html/Articles/Article/Display.html:70
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:191
#: share/html/Asset/Create.html:87 share/html/Asset/Elements/ShowSummary:57
#: share/html/Ticket/Create.html:332 share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:196
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:79 plugins/context/LinksTab.py:55
#: wp-includes/default-widgets.php:94 wp-includes/admin-bar.php:629
#: wp-admin/link-manager.php:40
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:106 wp-admin/menu.php:61
#: ../ui/prefs.glade.h:9 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:21
msgid "Links"
msgstr "Saites"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hiperteksta datnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "Fontu datnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "Arhīva datnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "Pakotņu datnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "Citas datnes"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:184
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:187
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:190
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Datņu koplietošana ļauj jums dalīties ar savu publisko mapi ar citiem jūsu "
"pašreizējā tīklā, izmantojot: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kad ir ieslēgta attālinātā ierakstīšanās, datoru var lietot attālināti, "
"izmantojot Secure Shell komandu:\n"
"%s"

#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Koplietošanai nav izvēlētu tīklu"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
#: ../src/core/common-actions.vala:270
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Citi datu nesēji"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lv.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc
#. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
#: data/freedesktop.org.xml.in:7846
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lv.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
#: data/freedesktop.org.xml.in:7856
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lv.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD
#. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
#: data/freedesktop.org.xml.in:7792
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lv.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD
#. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
#: data/freedesktop.org.xml.in:7782 ../plparse/totem-disc.c:949
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_lv.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
#: data/freedesktop.org.xml.in:7919
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programmatūra"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Siltāk"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Mazāk silti"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiālās"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskās"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:600
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:604
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:606
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Tīklājs"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Atbloķēt, lai mainītu iestatījumus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: panels/common/cc-util.c:138 panels/common/cc-util.c:142
#: src/app/dailyForecast.js:219 ../src/planner-format.c:203
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 panels/common/cc-util.c:147
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y."

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/common/cc-util.c:205
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197 panels/common/cc-util.c:218
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:192
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pirms %i dienas"
msgstr[1] "pirms %i dienām"
msgstr[2] "pirms %i dienām"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:262
#: data/ui/preferences/resources-page.ui:28
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445 panels/network/network-mobile.ui:163
#: src/main.c:483 ../src/network/hosts.c:89 src/applet-dialogs.c:331
#: src/applet-dialogs.c:404 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:991
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1163 pynicotine/users.py:320
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191 src/applet-dialogs.c:648
#: src/applet-dialogs.c:696
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusējuma maršruts"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējoreiz lietots"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:1
#: panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
#: src/osmEditDialog.js:190
msgid "Wired"
msgstr "Vadu"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:329
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "Opcijas…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:59
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "trūkst EAP-FAST PAC datnes"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:19
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Izvēlieties PAC datni"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datne (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:52
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "trūkst EAP-LEAP lietotājvārds"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.c:61
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "trūkst EAP-LEAP paroles"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 src/nma-ws/nma-ws-leap.c:86
msgid "missing leap-password"
msgstr "trūkst leap paroles"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas sertifikātu"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:109
msgid "missing wep-key"
msgstr "trūkst wep atslēgas"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai heksadecimālus "
"skaitļus"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai ascii "
"rakstzīmes"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nederīga wep atslēga: nepareizs atslēgas garums %zu. Atslēgas garumam ir "
"jābūt vai nu 5/13 (ascii) vai 10/26 (hex)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nederīga wep atslēga: parole nevar būt tukša"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 src/nma-ws/nma-eap.c:34
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedefinēta kļūda 802.1X drošībā (wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "nav izvēlēta neviena datne"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nenorādīta kļūda validējot eap metodes datni"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 src/utils/utils.c:475
#: src/utils/utils.c:546
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM vai PKCS#12 privātās atslēgas (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER vai PEM sertifikāti (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
#: src/nma-ws/nma-eap-simple.c:94
msgid "missing EAP password"
msgstr "trūkst EAP paroles"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:80
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nederīgs wpa-psk: nederīgs atslēgas garums %zu. Jābūt [8,63] baiti vai 64 "
"heksadecimālie cipari"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.c:87
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nederīgs wpa-psk: nevar interpretēt atslēgu ar 64 baitiem kā heksadecimālu"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
#: src/nma-ws/nma-ws.c:40
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nezināma kļūda validējot 802.1X drošību"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Pietrūkst Wi-Fi paroles."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:44
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "trūkst EAP-TLS identitātes"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nederīga EAP-TLS privātā atslēga: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nederīgs EAP-TLS lietotāja sertifikāts: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrētas privātās atslēgas nav drošas"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var ļaut "
"kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar paroli "
"aizsargātu privāto atslēgu.\n"
"\n"
"(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Izvelieties personīgo sertifikātu"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Izvēlieties privāto atslēgu"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Apturēt tīklāju"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1214
#: src/libedataserver/e-client.c:145 pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:615
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1250
#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:340
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:407
#: js/ui/components/networkAgent.js:745 js/ui/components/networkAgent.js:766
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:26
#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:43
#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:28
#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurēšana neizdevās"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP konfigurēšana neizdevās"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP konfigurācija vairs nav derīga"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Noslēpumi tika pieprasīti, bet netika sniegti"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP serviss atvienots"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nestrādā"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:75 plugins/wifi/Common.qml:60
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP klienta kļūda"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:79 plugins/wifi/Common.qml:64
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klients nestrādā"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:81 plugins/wifi/Common.qml:66
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:83 plugins/wifi/Common.qml:68
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP servisa kļūda"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP serviss nestrādā"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Līnija aizņemta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Nav centrāles gatavības signāla"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Neizdevās izveidot nesēju"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Iezvanīšanās neizdevās"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt modemu"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nemeklē tīklus"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reģistrācija tīklā liegta"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN nav atzīts par derīgu"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Savienojums pazuda"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Tika pieņemts, ka savienojums eksistē"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modems nav atrasts"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Nav ievietota SIM karte"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PIN"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PUK"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Nepareiza SIM karte"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Nedrošs tīkls (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Drošs tīkls (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Drošs tīkls (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Drošs tīkls (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network"
msgstr "Drošs tīkls"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Dzēst adresi"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Dzēst maršrutu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Datni “%s” nevar nolasīt vai tajā nav atpazīstama VPN savienojuma "
"informācija\n"
"\n"
"Kļūda — %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:118
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nevar eksportēt VPN savienojumu"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:160
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Nevar eksportēt VPN savienojumu “%s” uz %s.\n"
"\n"
"Kļūda — %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Eksportē VPN savienojumu"

#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
#: src/nma-wifi-dialog.c:953 src/connection-editor/page-wifi-security.c:359
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bitu atslēga (Hex vai ASCII)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
#: src/nma-wifi-dialog.c:986
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
#: src/nma-wifi-dialog.c:1014
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA un WPA2 Enterprise"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profils %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:616
#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:2 panels/network/cc-network-panel.ui:64
#: panels/network/cc-network-panel.ui:90
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
#: js/ui/status/network.js:1475 js/ui/status/network.js:1490
#: js/ui/status/network.js:1533 js/ui/status/network.js:1549
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:112
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:422
#: src/connection-editor/page-vpn.c:92
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
#: src/seahorse-key-manager.ui:260
msgid "Import from file…"
msgstr "Importēt no datnes…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: panels/network/cc-network-panel.ui:67
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Pievienot VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Lietojams"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Labs"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Teicams"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "Aizmirst savienojumu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Izņemt savienojuma profilu"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Izņemt VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lv.po (NetworkManager.HEAD2)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Pievienot jaunu savienojumu"

#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Ieslēdzot tīklāju, tiks pārtraukts savienojums ar %s, un nevarēs piekļūt "
"internetam caur Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Jābūt vismaz 8 rakstzīmēm"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Jābūt vismaz %d rakstzīmei"
msgstr[1] "Jābūt vismaz %d rakstzīmēm"
msgstr[2] "Jābūt vismaz %d rakstzīmēm"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi tīklāju?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Kad nav norādīts konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka "
"automātiskā atklāšana."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Informācija par izvēlētajiem tīkliem, tai skaitā paroles un jebkāda "
"pielāgota konfigurācija, tiks pazaudēta."

#: panels/network/net-device-wifi.c:861 lib/bluetooth-settings-widget.c:1308
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:90
msgid "_Forget"
msgstr "Ai_zmirst"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Zināmie Wi-Fi tīkli"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "Ai_zmirst"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223 panels/network/net-device-wifi.c:1126
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistēmas politika neļauj izmantot kā tīklāju"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226 panels/network/net-device-wifi.c:1129
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bezvadu ierīce ierīce neatbalsta tīklāja režīmu"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Ak vai! Kaut kas nogāja greizi. Lūdzu, sazinieties ar programmatūras "
"piegādātāju."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Tikai 2G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Tikai 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Tikai 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Tikai 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (vēlamais), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (vēlamais), 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (vēlamais), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (vēlamais), 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (vēlamais), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (vēlamais), 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (vēlamais), 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (vēlamais), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (vēlamais), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (vēlamais), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (vēlamais)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (vēlamais), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Nav reģistrēts"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:588
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Viesabonēšana"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:397
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Atbloķēt SIM karti"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Lūdzu, norādiet PIN kodu SIM kartei %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Ievadiet PIN, lai atbloķētu SIM karti"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Lūdzu, norādiet PUK kodu SIM kartei %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Ievadiet PUK, lai atbloķētu SIM karti"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Ievadīta nepareiza parole. Jums ir palicis %1$u mēģinājums"
msgstr[1] "Ievadīta nepareiza parole. Jums ir palikuši %1$u mēģinājumi"
msgstr[2] "Ievadīta nepareiza parole. Jums ir palikuši %1$u mēģinājumi"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Jums ir atlicis %u mēģinājums"
msgstr[1] "Jums ir atlikuši %u mēģinājumi"
msgstr[2] "Jums ir atlikuši %u mēģinājumi"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Ievadīta kļūdaina parole."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK kodam jābūt 8 ciparu numuram"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Ievadiet jauno PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN kodam jābūt 4 līdz 8 ciparu skaitlim"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Atbloķē…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Darbība atcelta"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Kļūda:</b> Piekļuve liegta iestatījumu mainīšanai"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Kļūda:</b> Mobilā aprīkojuma kļūda"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:260
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:93
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:306
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:216
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt apakšsistēma (boltd) nav instalēta vai nav pareizi iestatīta."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:508
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Nevarēja atklāt Thunderbolt.\n"
"Vai nu sistēmai nav Thunderbolt atbalsta, tas ir izslēgts BIOS konfigurācijā "
"vai arī tam ir neatbalstīts drošības līmenis BIOS konfigurācijā."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:552
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt atbalsts ir izslēgts BIOS konfigurācijā."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:556
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Nevarēja noteikt Thunderbolt drošības līmeni."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:676
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Kļūda, pārslēdzot tiešo režīmu: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Pilnvarošanas kļūda"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Pilnvaro"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Samazināta funkcionalitāte"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Savienots un pilnvarots"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Pilnvarots:"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Savienots:"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Reģistrēts:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Neizdevās pilnvarot ierīci: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Neizdevās aizmirst ierīci: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Atkarīgs no %u citas ierīces"
msgstr[1] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm"
msgstr[2] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Pilnvarots"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Viens klikšķis, primārā poga"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana palīdz mums uzlabot %s. Ziņojumi tiek "
"sūtīti anonīmi, un tiek iztīrīti no personīgajiem datiem. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:141
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Dzēst visas pagaidu datnes?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:142
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Visas pagaidu datnes tiks pilnībā izdzēstas."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:148
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Izmest _pagaidu datnes"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:119
msgid "Clear File History?"
msgstr "Attīrīt datņu vēsturi?"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:120
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Pēc attīrīšanas nesen izmantot datņu saraksts būs tukšs."

#: src/ui/math-window.ui:49 src/editor-preferences-dialog.ui:145
msgid "_Clear History"
msgstr "_Attīrīt vēsturi"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:75
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:138
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Citi"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s ir izņemts"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "Meklēt virkni"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:71
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Uzskaitīt iespējamo paneļu nosaukumus un iziet"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:72
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:72
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELIS] [PARAMETRI…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:311
msgid "Available panels:"
msgstr "Pieejamie paneļi:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:14
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:107
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:170
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:169
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_privacy_lookup
#: share/html/Dashboards/Modify.html:67
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:53
#: share/html/Dashboards/Modify.html:65
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:54 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783 wp-includes/admin-bar.php:703
#: wp-admin/menu.php:204
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "Nav atrastu printeru"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:204
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Ievadiet tīkla adresi, vai meklējiet printeri"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu printerus uz Printera servera."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:101
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentificēt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:152
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Nav aktīvu printera darbu"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:6
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izvēlieties printera draiveri"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Ielādē draiveru datubāzi…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1 panels/printers/pp-printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Drukāšanas opcijas"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.ui:4
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:12
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Informācija par printeri"

#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:4 panels/printers/pp-printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Izmantot printeri pēc noklusējuma"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 panels/printers/pp-printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Izņemt printeri"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device model
#. TRANSLATORS: sensor model
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:10 client/cd-util.c:297
#: client/cd-util.c:554 operations/external/npd.c:23 data/gcm-viewer.ui:189
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:71
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 src/disks/ui/disks.ui:210
#: src/gpm-statistics.c:570 ../goffice/graph/gog-renderer.c:1840
#: ../goffice/graph/gog-view.c:698 ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:239
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:254 old/bin/ic.pl:979
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:60
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:351 src/gpm-statistics.c:353
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_model_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_inherit__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__export_type__model
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
#: src/Utility/Device.vala:1956 modules/demux/mp4/meta.c:84
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelis"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Lūdzu, pārstartējiet, kad problēma ir atrisināta."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:118
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Meklē ieteicamos draiverus…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Meklēt draiverus"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Izvēlēties no datubāzes…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalēt PPD datni…"

#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "Pievienot printeri…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Nav printeru"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
"drukāšanas serviss nav pieejams."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi ir izslēgti"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd nevar piekļūt atrašanās vietas informācijai."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Atrašanās vietas pakalpojumi ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko "
"atrašanās vietu. Precizitāti var palielināt, ieslēdzot WiFi un mobilo "
"platjoslu."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Izmanto Mozilla atrašanās vietas pakalpojumus: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>privātuma politika</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Atļaut lietotnēm piekļuvi jūsu atrašanās vietai."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Neviena lietotne nav pieprasījusi piekļuvi atrašanās vietai"

#: data/ui/timer-setup.ui:31
msgid "Quick Start"
msgstr "Ātrais starts"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Labās peles pogas klikšķis"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Nav atrastu irbuļu"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Lūdzu, novietojiet savu irbuli netālu no planšetes, lai to konfigurētu"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Dzēšgumijas spiediena sajūta"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Firm"
msgstr "Stingra"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "Augšējā poga"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "Apakšējā poga"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "Pati apakšējā poga"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gala spiediena jušana"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšete (absolūta)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Planšetes iestatījumi"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nav atrasta planšete"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_lv.po (budgie-desktop 10.5.2)  #-#-#-#-#
#. Settings button
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:53
#: system-indicators/si-bluetooth.c:344 js/ui/status/bluetooth.js:48
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/bluetooth.js:49
#: js/ui/status/bluetooth.js:301 js/ui/status/network.js:1909
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšete"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekošanas režīms"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientācija kreiļiem"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Attēlot uz monitora…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Saistīt pogas…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrēt…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Pielāgot peles iestatījumus"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "Atsaistīt displeju"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrāna kalibrēšana"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai "
"kalibrētu planšeti."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.ui:7
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
msgid "Map Buttons"
msgstr "Saistīt pogas"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, izvēlieties “Sūtīt taustiņsitienu”, tad spiediet jaunos "
"taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui.h:58
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
#: src/alarm-setup-dialog.vala:44 panels/color/cc-color-panel.ui:626
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minūtes"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:45 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minūtes"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui.h:56
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:19
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
#: src/alarm-setup-dialog.vala:46 panels/color/cc-color-panel.ui:621
#: ../settings.ui.h:7 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minūtes"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for Automatically Delete Period in Trash and Temporary Files group
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:81 ../settings.ui.h:8
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1759
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"

#: src/gpm-statistics.c:82 src/gpm-statistics.c:78
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "2 hours"
msgstr "2 stundas"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:23 panels/power/cc-power-panel.ui:48
#: js/ui/status/powerProfiles.js:39 js/ui/status/powerProfiles.js:69
msgid "Power Mode"
msgstr "Jaudas režīms"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Ietekmē sistēmas veiktspēju un enerģijas patēriņu."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Enerģijas taupīšanas opcijas"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Automātisks ekrāna spilgtums"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Ekrāna spilgtums pielāgojas apkārtējai gaismai."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:28
msgid "Dim Screen"
msgstr "Padarīt ekrānu tumšāku"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:29
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Samazina ekrāna gaišumu, kad dators nav aktīvs."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30 panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Izslēgt _ekrānu"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Izslēgt ekrānu pēc kāda dīkstāves laika."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:32
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Automātiska enerģijas taupīšana"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:33
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Ieslēdz jaudas taupīšanas režīmu, kad baterijas līmenis ir zems."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34 panels/power/cc-power-panel.ui:119
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automātiski iesnaudināt"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:35
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Pauzē datoru pēc kāda dīkstāves laika."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Iesnaudināšanas un izslēgšanas poga"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.ui:133
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Ieslēgšanas pogas uz_vedība"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38 panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Rādīt baterijas _procentus"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 panels/power/cc-power-panel.ui:156
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automātiski iesnaudināt"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "Kad _pieslēgts strāvai"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41 panels/power/cc-power-panel.ui:169
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Kad izmanto _bateriju"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrēšana izveidos profilu ekrāna krāsu pārvaldīšanai. Jo vairāk laika "
"atvēlēsiet kalibrēšanai, jo labāka būs krāsu profila kvalitāte."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Kalibrēšanas laikā datoru nevarēsiet izmantot."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Aptuvenais laiks"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 src/gcm-calibrate-main.c:1685
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrēšanas kvalitāte"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Izvēlieties sensora ierīci, ko vēlaties izmantot kalibrēšanai."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrēšanas ierīce"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Izvēlēties pievienotā displeja tipu."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Displeja tips"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Izvēlieties displeja mērķa balto punktu. Vairumu displeju jākalibrē "
"standarta gaismas avotam D65."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profila baltais punkts"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet displeja gaišumu tādu, kādu lietojat parasti. Krāsu "
"pārvaldība būs visprecīzākā šajā gaišuma līmenī."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Varat arī izmantot tādu gaišuma līmeni, kas tika izmantots ar citu šīs "
"ierīces profilu."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Displeja gaišums"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Jūs varat lietot krāsu profilu uz dažādiem datoriem, vai pat izveidot "
"profilus dažādiem apgaismojuma veidiem."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profila nosaukums:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profils ir sekmīgi izveidots!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopēt profilu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Vajadzīgs rakstāms datu nesējs"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Šīs instrukcijas, kā izmantot profilu uz <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a "
"href=\"osx\">Apple OS X</a> un <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>, "
"varētu būt noderīgas."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Pievienot profilu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importēt datni…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Ir atklātas problēmas. Profils varētu nedarboties kā paredzēts. <a "
"href=\"\">Rādīt sīkāku informāciju.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu "
"pārvaldītas."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "Ie_statīt visiem lietotājiem "

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "_Pievienot profilu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrēt…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:477
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrēt ierīci"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Izņemt profilu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_Skatīt sīkāku informāciju"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:520
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nevar atklāt ierīces, kurām varētu pārvaldīt krāsas"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default liquid crystal display matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:553
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default light emitting diode matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 panels/color/cc-color-panel.ui:558
#: ../panel-plugin/properties.cc:340
msgid "LED"
msgstr "LED"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. Default cathode ray tube (ask your parents...) matrix
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: src/gcm-calibrate-main.c:1359 panels/color/cc-color-panel.ui:563
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * sometimes called PDP displays. See
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Plasma_display
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 client/cd-util.c:454
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:445 src/gcm-calibrate-main.c:1368
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 src/gcm-calibrate-main.c:1314
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL aizmugures gaisma)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 src/gcm-calibrate-main.c:1332
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED aizmugures gaisma)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (balts LED aizmugures gaisma)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Plaša diapazona LCD (CCFL aizmugures gaisma)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Plaša diapazona LCD (RGB LED aizmugures gaisma)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 panels/color/cc-color-panel.ui:616
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minūtes"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:648
msgid "Native to display"
msgstr "Vietējs displejam"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:652
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (drukāšana un publicēšana)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografēšana un grafika)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Iespējams, šis profils vairs nav precīzs"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth nav atrasts"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Pievienojiet Bluetooth spraudni."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Ieslēdziet, lai varētu savienot ierīces un saņemt sūtītās datnes."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:7 js/ui/status/network.js:799
#: js/ui/status/network.js:810
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Aparatūrā ir ieslēgts lidmašīnas režīms"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Izslēdziet lidmašīnas režīmu, lai ieslēgtu Bluetooth."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. umlformalparameters_extra
#. all this just to make the defaults selectable ...
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font style
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font style
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font style
#: ../objects/Database/table.c:200 ../objects/UML/association.c:269
#: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/object.c:159
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:94
#: operations/common/long-shadow.c:44 operations/common-gpl3+/wind.c:45
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:109 ../data/ui/object-editor.ui.h:13
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:36
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:57
#: panels/background/cc-background-panel.ui:27 src/font-view-window.c:376
#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:160
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:6
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:222 ../goffice/utils/go-style.c:1106
#: ../display/d.northarrow/main.c:88 ../display/d.barscale/main.c:78
#: ../display/d.barscale/main.c:88 ../display/d.barscale/main.c:142
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1114
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1176 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4964
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:21 ../share/ui/extension-pdfinput.glade:233
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:27
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:169
#: eeschema/sch_field.cpp:911 eeschema/sch_label.cpp:1408
#: eeschema/sch_pin.cpp:1388 eeschema/sch_tablecell.cpp:368
#: eeschema/sch_text.cpp:640 eeschema/sch_textbox.cpp:469
#: share/html/Search/Chart.html:185 share/html/Search/Elements/EditFormat:125
#: share/html/Search/Chart.html:243 share/html/Search/Elements/EditFormat:144
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 ../src/propgrid/advprops.cpp:680
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:880
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:591 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "Pievienot attēlu…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Spiediet uz skaļruņa, lai pārbaudītu"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "Stikls"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
msgid "Sonar"
msgstr "Sonārs"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:2
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:117
#: pcbnew/footprint.cpp:2157 data/ui/preferences-dialog.ui:44
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Skaļuma līmeņi"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:7 panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Output Device"
msgstr "Izvades ierīce"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:14 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349 ../settings_scanner_dialog.ui.h:26
msgid "Input Device"
msgstr "Ievades ierīce"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "Trauksmes skaņa"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 lib/gs-desktop-data.c:304
msgid "Input Sources"
msgstr "Ievades avoti"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Iekļauj tastatūras izkārtojumus un ievades metodes."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:34
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Ievades avotu pārslēgšana"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:37
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Vi_siem logiem izmantot vienu un to pašu avotu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:49
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Pārslēgt ievades avotus katram logam _individuāli"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Īpašas rakstzīmes ieraksts"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Metodes simbolu un burtu variantu ievadīšanai, izmantojot tastatūru."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Skatīt un pielāgot īsinājumtaustiņus"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Pievienot ievades avotu"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:52
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "Pieteikšanās ekrānā nevar izmantot ievades metodes"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:253
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Skatīt tastatūras izkārtojumu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Spiediet “Esc”, lai atceltu, vai “Backspace”, lai izslēgtu tastatūras "
"saīsnes."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Iestatīt saīsni…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "Nav izvēlēts ievades avots"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Pievienot pielāgotos īsinājumtaustiņus"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Iestatiet īsinājumtaustiņus lietotņu palaišanai, skriptu darbināšanai un vēl."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pievienot īsinājumtaustiņu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Nav atrastu tastatūras īsinājumtaustiņu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
msgid "Reset All…"
msgstr "Atiestatīt visas…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Pārstatīt visas saīsnes uz noklusējuma taustiņu sasaistēm"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Pirkstu nospiedumu pārvaldnieks"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:176
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Nav pirkstu nospiedumu ierīču"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Pārliecinieties, ka ierīce ir pareizi pievienota."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:161
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Nav pirkstu nospiedumu ierīču"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:202
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Izvēlieties pirkstu nospiedumu ierīci, kuru vēlaties konfigurēt"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīce"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Pirkstu nospiedumu ierakstīšanās jums ļauj atslēgt un ierakstīties datorā, "
"izmantojot savu pirkstu"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:265
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:232
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ierakstīšanās"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:279
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Pirkstu nospiedumu reģistrēšana"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Vēlreiz _reģistrēt šo pirkstu…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Pievienot lietotāju…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "Izveidot lietotāja kontu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesija jāpārstartē, lai izmaiņas stātos spēkā"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "Lietotāja ikona"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:147
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrators"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administratori var pievienot un noņemt citus lietotājus un mainīt visu "
"lietotāju iestatījumus."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:167
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Vecāku kontrole"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Atvērt vecāku kontroles lietotni."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Autentifikācija un ierakstīšanās"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "Konta aktivitāte"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "Izņemt lietotāju…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "Nav atrastu lietotāju"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotāja kontu."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:125
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "R_eģistrēt"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:126
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n"
"reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n"
"sava domēna parole."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:146
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:203
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratora _vārds"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:227
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratora parole"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "Konta _tips"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Ļaut _lietotājam izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Iestatīt paroli _tagad"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "_Apstiprināt"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:14
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli "
"pārvaldītus lietotāju kontus. Jūs varat arī izmantot šo kontu, lai piekļūtu "
"uzņēmuma resursiem internetā."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Jūs esat nesaistē"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Jums jābūt tiešsaistē, lai pievienotu uzņēmuma kontus."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:32
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:90
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Uzņemt bildi…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:98
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Izvēlieties datni…"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:1
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1249
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1280
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:227
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:80
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:96
#: model:ir.actions.act_window,name:base.change_password_wizard_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_own_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_view
msgid "Change Password"
msgstr "Mainīt paroli"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:24
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Apstiprināt jauno paroli"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Jau_nā parole"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Pašreizējā _parole"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:130
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Ļaut lietotājam mainīt paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:142
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Augšējā puse"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apakšējā puse"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Kreisā puse"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Labā puse"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Tuvināšanas opcijas"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Palielinājums:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Sekot peles kursoram"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Ekrāna daļa:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Palielinātājs iziet ārpus _ekrāna"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Turēt palielinātāja _kursoru vidū"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "_Palielinātāja kursors bīda skata lauku"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar _saturu"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Palielinātāja novietojums:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Biezums:"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Garums:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Krāsa:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Krustiņš:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Pārklāj peles kurs_oru"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krustiņš"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Balts uz melna:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasts:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Krāsu efekti:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:88
msgid "Color Effects"
msgstr "Krāsu efekti"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "Rakstīšanas asistents"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "L_ipīgie taustiņi"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Taustiņu secīga piespiešana darbojas kā taustiņu kombinācija"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Lēnie taustiņi"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pieņemšanas aizture:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek _pieņemts"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Atlecošie taustiņi"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Aktivēt ar tastatūru"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Kad taustiņu tur nospiestu, atkārtot taustiņa signālu"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās aizture"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421 ../app/paint/gimpinkoptions.c:94
#: lib/unit.vala:34 panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
#: src/applet-dialogs.c:591 pynicotine/gtkgui/buddies.py:90
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:562 pynicotine/gtkgui/interests.py:146
#: pynicotine/gtkgui/search.py:525 pynicotine/gtkgui/transfers.py:201
#: data/totem.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Ātrums"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
msgid "Click Assist"
msgstr "Klikšķa asistēšana"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulēt sekundāro klikšķi"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekundārā klikšķa aizture"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:107
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Uzkavēšanās klikšķis"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Veikt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Kus_tības slieksnis:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lv.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. small threshold
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:145
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:235
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1858
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:680 ../mate-tweak:1691
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:137
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: ../src/main-settings-dialog.c:306 ../panel-plugin/icon-size.cpp:63
msgid "Small"
msgstr "Mazs"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lv.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. large threshold
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:148
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:245
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1888
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:717 ../mate-tweak:1692
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:120
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: wp-admin/includes/media.php:706 ../src/main-settings-dialog.c:308
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Liels"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
#: js/ui/status/accessibility.js:66 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testēt zibsni"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Vizuālie brīdinājumi"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Zibsnis pa visu _logu"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Zib_snis pa visu ekrānu"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Augsts kontrasts"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "_Large Text"
msgstr "_Liels teksts"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Ieslēgt a_nimācijas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "K_ursora izmērs"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:17
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ek_rāna lasītājs"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:82
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Taustiņu _skaņas"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "E_krāna tastatūra"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Atkārtot taustiņus"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Kursora _mirgošana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Raks_tīšanas asistents (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Peles taustiņi"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Atrast rādītāju"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klikšķa asistēšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:42
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Dubultklikšķa aizture"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Dubultklikšķa aizture"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Kursors mirgo teksta laukos."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "Taustiņu skaņas"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pīkstēt, kad ir ieslēgti vai izslēgti Num Lock vai Caps Lock taustiņi."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: clutter/clutter-text.c:3574
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
#: gtk/inspector/visual.ui:160 gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Size"
msgstr "Kursora izmērs"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "Kursora izmēru var apvienot ar mērogu, lai tas būtu vieglāk pamanāms."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Ekrāna lasītājs lasa attēloto tekstu, kad pārvieto kursoru."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Ekrāna la_sītājs"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Aktivēt ekrāna malas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Velciet logus pie loga augšpuses vai kreisā/labā loga sāna, lai mainītu to "
"izmērus."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Dinamiskās darbvietas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Automātiski izņemt tukšās darbvietas."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Fiksēts darbvietu skaits"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Norādiet pastāvīgo darbvietu skaitu."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Darbvietu skaits"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Daudzmonitoru"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Darbvietas tikai uz _galvenā displeja"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Darbvietas uz v_isiem displejiem"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "Nav atrastu lietotņu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "Instalēt…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Atļaujas un piekļuve"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Dati un pakalpojumi, kam šī lietotne prasa piekļuvi, un atļaujas, kas tiem "
"ir nepieciešamas."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:27
msgid "Location Services"
msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Iebūvētās atļaujas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Nevar mainīt"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Atsevišķās lietotnes atļaujas var pārskatīt <a href=\"privacy\">privātuma</"
"a> iestatījumos."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:12
#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:209 ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Integration"
msgstr "Integrācija"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "Sistēmas iespējas, ko izmanto šī lietotne."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:16
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Palaist fonā"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Iestatīt darbvirsmas fonu"

#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_lv.po (warmux-lv)  #-#-#-#-#
#. Load teams' sound profiles
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:18
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 src/fe-gtk/setup.c:1882
#: src/game/game.cpp:174
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Nomākt sistēmas tastatūras saīsnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "Noklusējuma apstrādātājs"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Datņu un saišu veidi, ko šī lietotne atver."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Cik daudz resursus šī lietotne patērē."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "Atvērt lietotnē “Programmatūra”"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:28 shell/cc-panel-list.ui.h:2
#: data/ui/place-popover.ui:82 src/application.js:275
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:209
msgid "No results found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Cik daudz vietas uz diska šī lietotne aizņem, ieskaitot lietotnes datus un "
"kešatmiņu."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Kopā</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Attīrīt kešatmiņu…"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:4 C/sharing-media.page:90
#: C/sharing-personal.page:114 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "Tīkli"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Datora nosaukums"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Datņu koplietošana"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:164
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Multimediju koplietošana"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
msgid "_Remote Login"
msgstr "Attālinātā ie_rakstīšanās"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Daži pakalpojumi ir deaktivēti, jo nav pieejas tīklam."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "Datņu koplietošana"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:115
msgid "_Require Password"
msgstr "Piep_rasīt paroli"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Kā savienoties"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Šifrēšanas pirkstu nospiedums"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"Šifrēšanas pirkstu nospiedumu var redzēt savienotajos klientos un tiem ir "
"jābūt identiskiem"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:151
msgid "Media Sharing"
msgstr "Multimediju koplietošana"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Dalīties tīklā ar mūziku, fotogrāfijām un video."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Jau_najiem savienojumiem jālūdz piekļuve"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "Piep_rasīt paroli"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Programmatūra"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Citi datu nesēji…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "D_arbība:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "Pārstartēt filtru"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Pagaidām izslēgts līdz rītdienai"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Nakts gaismas padara ekrāna krāsas siltākas. Tas var samazināt acu nogurumu "
"un bezmiegu."

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: panels/display/cc-display-panel.ui:174 js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "Nakts gaisma"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "No saulrieta līdz saullēktam"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:9
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:83
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Pašrocīgs grafiks"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:27
msgid "Times"
msgstr "Laiks"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242 ../libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:16
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:270
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:90
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:252 src/gl-searchpopover.c:873
#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1257
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261 src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
#: wp-includes/locale.php:175
#, c-format
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:18
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:205
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:96
#: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:177
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:264 src/gl-searchpopover.c:877
#: ../libegg/egg-datetime.c:799 ../libegg/egg-datetime.c:1258
#: ../libegg/egg-datetime.c:1265 src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
#: wp-includes/locale.php:176
#, c-format
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Izvēlēties skaitļu, datumu un valūtu formātu. Izmaiņas stāsies spēkā "
"nākamajā sesijas palaišanas reizē."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "Biežākie formāti"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:8
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "Visi formāti"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Var meklēt pēc valstīm vai valodām."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Valoda, kuru izmantot logu un tīmekļa lapu tekstos."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Pārstartējiet sesiju, lai izmaiņas stātos spēkā"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Skaitļu, datumu un valūtu formāts."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:10
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Formāti"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Ierakstīšanās iestatījumus izmanto visi lietotāji, kas ierakstās sistēmā"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 src/etats_prefs.c:1571
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:80
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:96
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:55
#: share/html/Asset/ModifyDates.html:57 share/html/Asset/Search/Bulk.html:149
#: share/html/Elements/Tabs:1093 share/html/Elements/Tabs:813
#: share/html/SelfService/Display.html:73 share/html/Ticket/Create.html:302
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:87
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:69 share/html/m/ticket/create:391
#: share/html/m/ticket/show:351 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1033
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:405
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:81
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:155
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:56
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:171
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:151
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:71 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datums un laiks"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:4 data/browser.xml:24
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:241
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:229
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:47 src/taquin-main.vala:187
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:85
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:67 gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:91
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:27
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:68
msgid "Hardware Model"
msgstr "Aparatūras modelis"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 ../multiload/main.c:278
#: ../multiload/properties.c:594 panels/system/about/cc-about-page.ui:80
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:102
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:100
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Diska ietilpība"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:103
msgid "Calculating…"
msgstr "Aprēķina…"

#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:139
msgid "OS Name"
msgstr "OS nosaukums"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:155
msgid "OS Type"
msgstr "OS tips"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:13
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:169
msgid "Windowing System"
msgstr "Logu sistēma"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:176 src/gpk-enum.c:1313
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizācija"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:183
msgid "Kernel Version"
msgstr "Kodola versija"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:16
#: src/gs-prefs-dialog.ui:12
msgid "Software Updates"
msgstr "Programmatūras atjauninājumi"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "Pārdēvēt ierīci"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Ierīces nosaukums tiek izmantots ierīces identificēšanai, kad ierīce tiek "
"skatīta tīklā vai savienojoties ar Bluetooth ierīcēm."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: deluge/ui/console/widgets/fields.py:1062
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Izvēlieties valodu"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "No languages found"
msgstr "Nav atrastas valodas"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:1
msgid "Unlock…"
msgstr "Atbloķēt…"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Lai mainītu dažus no iestatījumiem, tie vispirms ir jāatbloķē."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Stundu uz priekšu"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Minūti uz priekšu"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Stundu atpakaļ"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Minūti atpakaļ"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Izslēgt ierīci"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
msgid "Other Devices"
msgstr "Citas ierīces"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Not set up"
msgstr "Nav iestatīts"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-leap.ui:54 src/nma-ws/nma-eap-simple.ui:71
#: src/nma-ws/nma-ws-leap.ui:55 src/nma-ws/nma-ws-sae.ui:56
#: src/nma-ws/nma-ws-wpa-psk.ui:55 src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:71
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:137 properties/nm-l2tp-dialog.ui:625
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Rādīt paroli"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:867
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:137 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:378
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "FAST"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelēts TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.ui:25 src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:95
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentifikācija"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:14
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitāte"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Lietotāja sertifikāts"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A sertifikāts"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "Privātā _atslēga"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_Privātās atslēgas parole"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:91 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:42
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:113
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonī_ma identitāte"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:117
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _datne"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:188 src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:115
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:71
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Iekšējā autentifikācija"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "Versija 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "Versija 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:83
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _versija"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:79
msgid "Shared Key"
msgstr "Koplietošanas atslēga"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Atslēga"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Rādīt atslēgu"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:128
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_kss"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:313
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _drošība"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:205
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adrese"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonēta adrese"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 metode"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
#: src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automātiski (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Tikai lokālais tīkls"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Koplietots ar citiem datoriem"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1088 ../src/gtk/options_dialog.c:1241
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 src/netstat.c:657
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:702
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1138 curses/netentry_curses.py:51
#: gtk/netentry.py:76
msgid "Netmask"
msgstr "Tīkla maska"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 src/netstat.c:649
#: src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:721
#: src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:742
#: src/connection-editor/page-ip4.c:1157 src/connection-editor/page-ip6.c:1159
#: curses/netentry_curses.py:52 gtk/netentry.py:77
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automātisks DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Atdalīt IP adreses ar komatiem"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Maršruti"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automātiskie maršruti"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Kļūda — nevar ielādēt VPN savienojumu redaktoru)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 metode"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automātiski, tikai DHCP"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_lv.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. apply button
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../src/build_tool_dialog.vala:73 ../src/project_dialogs.vala:123
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:155
#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 src/dlg-add.c:759
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:10
#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:28
#: panels/display/cc-display-panel.ui:45 panels/display/cc-display-panel.ui:203
#: panels/display/cc-display-panel.ui:265
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
#: data/setaffinity.ui:26 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:283 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
#: setup/keyboardshortcut.py:130 ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:66
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 properties/nm-l2tp-dialog.ui:485
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1207
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:45
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/preferences.ui:17 src/orca/orca-setup.ui:160
#: data/resources/connection-properties.ui:16 src/Resources.vala:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:132
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signāla stiprums"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Savienojuma ātrums"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Atbalstītās frekvences"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "Iepriekš lietotās"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Savienoties _automātiski"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Padarīt pieejamu citiem liet_otājiem"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_Mērītais savienojums: ir datu limiti vai var prasīt papildu samaksu"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Programmatūras atjauninājumi un citas liela izmēra lejupielādes netiks "
"sāktas automātiski."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Ieslēgt VPN savienojumu"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:57
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Izslēgt Wi-Fi"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Savienoties ar slēptu tīklu…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.ui:102
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi _tīklāju…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Zināmie Wi-Fi tīkli"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
#: js/ui/status/rfkill.js:99
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Izslēdz Wi-Fi, Bluetooth un mobilo platjoslu"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Nav atrastu Wi-Fi adapteru"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Pārliecinieties, ka Wi-Fi adapteris ir pievienots un ieslēgts"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:63
#: js/ui/status/rfkill.js:78 js/ui/status/rfkill.js:79
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Izslēgt, lai lietotu Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.ui:135
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wi-Fi tīklājs ir aktīvs"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Mobilās lietotnes var noskanēt QR kodu, lai savienotos."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Ieslēgt tīklāju…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.ui:178
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redzamie tīkli"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi tīklājs ļauj citiem koplietot jūsu interneta savienojumu, izveidojot "
"Wi-Fi tīklu, kuram citi var pievienoties. Lai to izdarītu, nepieciešams "
"interneta savienojums caur avotu, kas nav Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Ģenerēt nejaušu paroli"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Automātiski ģenerēt paroli"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ieslēgt"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:1
#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:3
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorēt serverus"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:10
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP starpnieka ports"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS starpnieka ports"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:12
#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP starpnieka ports"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks starpnieka ports"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM bloķēšana"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "B_loķēt SIM ar PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Mainīt PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Ievadiet pašreizējo PIN, lai mainītu SIM bloķēšanas iestatījumus"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Ievadiet SIM karti, lai izmantotu šo modemu"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Mobilie dati"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Piekļūstiet datiem, izmantojot mobilo tīklu"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Datu viesabonēšana"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Izmantot mobilos datus viesabonēšanas režīmā"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Tīkla režīms"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "Tī_kls"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Piekļuves punktu nosaukumi"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_SIM bloķēšana"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloķēt SIM ar PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "M_odema informācija"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Tīkla režīms"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Atsvaidzināt tīkla pakalpojumu sniedzējus"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Modema informācija"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Modema status"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:3
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:48
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:57
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:59
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:33
#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:130
msgid "Carrier"
msgstr "Operators"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tīkla tips"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Paša numurs"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Informācija par ierīci"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:131
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Aparātprogrammatūras versija"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Piekļuves punkti"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is a description of a text
#. field and should thus be concise.
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:183
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:62
#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:74
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:43
msgid "APN"
msgstr "APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:49
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Nav atrastu WWAN adapteru"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir bezvadu Wan vai mobilā ierīce"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bezvadu Wan tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:70
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Izslēgt lidmašīnas režīmu"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:105
msgid "Data Connection"
msgstr "Datu savienojums"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM karte, ko izmanto internetam"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Ieslēgt mobilo tīklu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:103
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datums un laiks"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "Meklēt pilsētu"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Automātisks _datums un laiks"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:124 C/gs-datetime.svg:81
#: C/gs-datetime.svg:96
#, no-wrap
msgid "Requires internet access"
msgstr "Vajadzīga pieeja internetam"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "Da_tums un laiks"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:148
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Automātiska laika _josla"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Jābūt pieejamam interneta un atrašanās vietas pakalpojumiem"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:155
msgid "Time Z_one"
msgstr "Laika j_osla"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:166
msgid "Time _Format"
msgstr "Laika _formāts"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera ir izslēgta"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:2
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd nevar uzņemt attēlus vai video."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Kameras lietošana ļauj lietotnēm uzņemt fotogrāfijas un video. Kameras "
"izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Atļaut lietotnēm izmantot kameru"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Neviena lietotne nav pieprasījusi piekļuvi kamerai"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:18
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Netraucēt"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "_Notifications"
msgstr "_Paziņojumi"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Paziņojumi turpinās parādīties paziņojumu sarakstā, kad ir izslēgti "
"uznirstošie lodziņi."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "_Tīmeklis"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1493
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendārs"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:5
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
#: src/goabackend/goaprovider.c:143
msgid "M_usic"
msgstr "Mū_zika"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofons ir izslēgts"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Neviena lietotne nevar ierakstīt skaņu."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Mikrofonu lietošana ļauj lietotnēm ierakstīt un klausīties skaņu. Mikrofona "
"izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Atļaut šīm lietotnēm izmantot jūsu mikrofonu."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Neviena lietotne nav pieprasījusi piekļuvi mikrofonam"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:71
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Pilnvarot un savienot"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:86
msgid "Forget Device"
msgstr "Aizmirst ierīci"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Nav Thunderbolt atbalsta"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Direct Access"
msgstr "Tieša piekļuve"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:472
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Atļaut tieši piekļūt ierīcēm, piemēram dokiem un ārējiem GPU."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:473
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Var pievienoties tikai USB un Display Port ierīces."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:163
msgid "Pending Devices"
msgstr "Gaidošās ierīces"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:246
msgid "No devices attached"
msgstr "Nav pievienotu ierīču"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Primary Button"
msgstr "Primārā poga"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Iestata fizisko pogu secību datorpelēm un skārienpaliktņiem."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Peles ātrums"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Dabiskā ritināšana"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:16
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Ritināšana pārvieto saturu, nevis skatu."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Skārienpaliktņa ātrums"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
msgid "Tap to Click"
msgstr "Uzsitiens nozīmē klikšķi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Divu pirkstu ritināšana"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Malu ritināšana"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problēma ziņojot"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Automātiska problēmu ziņošana"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Datņu vēsture"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Datņu vēsture saglabā izmantoto datņu sarakstu. Šī informācija tiek "
"koplietota starp lietojumprogrammām un ļauj vieglāk atrast datnes, kuras "
"varētu izmantot."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "Da_tņu vēsture"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "Datņu lietojuma _vēstures ilgums"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:45
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Attīrīt vēsturi…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Miskaste un pagaidu datnes"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:59
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Miskastes un pagaidu datnes dažkārt var saturēt personas datus vai sensitīvu "
"informāciju. To automātiska dzēšana var palīdzēt aizsargāt konfidencialitāti."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Au_tomātiski dzēst miskastes saturu"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:9 panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Automātiski dzēst pagaidu _datnes"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Automātiskās dzēšanas _periods"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Dzēst _pagaidu datnes…"

#: src/gpm-statistics.c:84 src/gpm-statistics.c:80
#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrāna bloķēšana"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automātiski b_loķēt ekrānu"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Automātiskās ekrāna b_loķēšanas aizture"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Periods pēc ekrāna aptumšošanas, kad ekrāns automātiski bloķējas."

#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:56
#| msgctxt "lock_screen"
#| msgid "Screen Turns Off"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekrāns izslēdzas"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/gtkui.py:62 src/alarm-setup-dialog.vala:41
#: ../settings.ui.h:4
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūte"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/alarm-setup-dialog.vala:42 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415
#: ../settings.ui.h:5 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nav savienojuma ar internetu — savienojieties, lai izveidotu jaunus "
"tiešsaistes kontus"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 C/gs-goa2.svg:431
#: C/accounts-add.page:44
#, no-wrap
msgid "Add an account"
msgstr "Pievienot kontu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/panel/settings/settings_main.vala:58
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:25 eeschema/menubar.cpp:177
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124 kicad/menubar.cpp:194
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:133 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:218
#: ../mate-tweak:1588 C/gosoverview.xml:56
msgid "Panels"
msgstr "Paneļi"

#: src/gpk-application.ui:385 src/gpk-application.ui:386
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"

#: shell/cc-window.ui.h:2 wp-admin/options.php:173
msgid "All Settings"
msgstr "Visi iestatījumi"

#: shell/cc-window.ui.h:4
msgid "Primary Menu"
msgstr "Galvenā izvēle"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.ui:78
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Brīdinājums: izstrādes versija"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.ui:79
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Šo “Iestatījumu” versiju vajadzētu izmantot tikai izstādes vajadzībām. Jums "
"var gadīties nepareiza sistēmas uzvedība, datu pazaudēšana un citas "
"negaidītas problēmas."

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Pievienot printerus, skatīt printera darbus un izlemt, kā drukāt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "Aizsargājiet savu atrašanās vietu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;"
"rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;privātums;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Iestatiet pogu attēlojumus un pielāgojiet irbuļa jutīgumu grafikas planšetēm"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Skatīt baterijas statusu un mainīt enerģijas taupīšanas iestatījumus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Gaišums;Tumšāk;Tumšs;"
"Monitors;DPMS;Dīkstāve;Enerģija;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrējiet krāsas savām ierīcēm, piemēram, displejiem, kamerām vai "
"printeriem"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Krāsas;ICC;Profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Displejs;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "koplietot;koplietošana;šārēt;šārēšana;bluetooth;obex;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Maini savu fona attēlu uz tapeti vai fotogrāfiju"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mainīt skaļumu, ievades, izvades un paziņojumu skaņas"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Audio;Izvade;"
"Ievade;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Mainiet tastatūras īsinājumtaustiņus un izvēlieties savus rakstīšanas "
"iestatījumus, tastatūras izkārtojumus un ievades avotus"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Saīsne;Darbvieta;Logs;Mainīt izmēru;Tuvināt;Tālināt;Mērogs;Kontrasts;Ievade;"
"Avots;Bloķēšana;Skaļums;"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;Vecāku kontrole;"
"Ekrāna laiks;Lietotņu ierobežojumi;Tīmekļa ierobežojumi;Lietošana;Lietošanas "
"ierobežojumi;Bērns;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Padarīt vienkāršāku redzēšanu, dzirdēšanu, rakstīšanu un klikšķināšanu"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Universālā piekļuve;Kontrasts;Kursors;Skaņa;"
"Mērogs;Ekrāna lasītājs;liels;augsts;teksts;fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie;"
"Taustiņi;Lēnie;Atlecošie;Pele;Dubults;klikšķis;Aizture;Ātrums;Atkārtot;"
"Mirkšķināt;vizuāls;dzirdes;audio;raksta;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Vairākuzdevumi"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Pārvaldiet iestatījumus produktivitātei un vairākuzdevumu darbam"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Vairākuzdevumi;Produktivitāte;Pielāgot;Darbvirsma;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Kontrolē dažādas lietotnes atļaujas un iestatījumus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "lietotne;aplikācija;flatpak;atļaujas;iestatījumi;setingi;"

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"koplietot;dalīties;ssh;dators;hosts;nosaukums;attālināti;darbvirsma;datu "
"nesējs;audio;video;attēli;bildes fotogrāfijas;filmas;serveris;renderētājs;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Konfigurēt noņemamo datu nesēju iestatījums"

#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;noklusējums;lietotne;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;"
"noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;automātiski palaist;device;system;default;"
"application;preferred;disc;removable;media;autorun;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Vieta un valoda"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Izvēlieties redzamo valodu un formātus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievade;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Aplūkot informāciju par šo sistēmu"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Noteikt, kā savienoties ar internetu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Tīkls;IP;LAN;Starpnieks;WAN;Platjosla;Modems;Bluetooth;vpn;DNS;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Noteikt, kā savienoties ar Wi-Fi tīkliem"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Platjosla;DNS;Tīklājs;"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Mobilais tīkls"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Konfigurēt telefoniju un mobilo datu savienojumus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "mobilais;wwan;telefonija;sim;mobilais;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Lokācija;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Aizsargāt savus attēlus"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;"
"rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Nosakiet, kuri paziņojumi tiks parādīti, un kas tajos būs redzams"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Paziņojumi;Lentas;Baneri;Ziņojums;Paplāte;Uznirstošais logs;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusējuma lietotnes"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Konfigurēt noklusējuma lietotnes"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "noklusējuma;lietotne;vēlamais;mediji;defaulta;aplikācija;mēdiji;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Aizsargāt savas sarunas"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4 js/ui/status/thunderbolt.js:261
#: js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Pārvaldīt Thunderbolt ierīces"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;Privātums;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:2
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 data/tweaks.ui:145
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:113
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Mainiet savas peles vai skārienpaliktņa jutīgumu un izvēlieties, vai "
"izmantot labroču vai kreiļu režīmu"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
"Ritināt;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:159
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostika"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "Ziņot par problēmām"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Datņu vēsture un miskaste"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Neatstāt pēdas"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this should be translated in the context of
#. * the "Photos from your Online Accounts and Pictures folder
#. * will appear here." sentence below.
#.
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
#: C/gs-goa2.svg:299 C/gs-goa3.svg:106 po/msgids:13
#: data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:3 src/online-accounts.ui:19
#: src/daemon/goadaemon.c:1644 src/photos-empty-results-box.c:176
#, no-wrap
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tiešsaistes konti"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Savienojieties ar saviem tiešsaistes kontiem un izvēlieties, kam tos izmantot"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_lv.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;"
"Pasts;kontakti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 C/keyboard-shortcuts-set.page:118
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 C/keyboard-shortcuts-set.page:114
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 C/keyboard-shortcuts-set.page:110
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:98
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:102
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 C/keyboard-shortcuts-set.page:387
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades avotu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ievades avotu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 Settings.ui.h:65
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 C/keyboard-shortcuts-set.page:132
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:90
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:69
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:134
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:80
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_lv.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. This is the same folder where GNOME Shell saves screenshots.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screenshots" is the name of the folder under ~/Pictures for screenshots,
#. * same as used in GNOME Shell:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/gnome-42/js/ui/screenshot.js#L2072
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 src/actions-popover.vala:109
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:6
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
#: src/photos-base-item.c:2862 data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6
#: js/ui/screenshot.js:2275 C/keyboard-shortcuts-set.page:276
#: ../gthumb/gth-tags-file.c:237
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:101
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē $PICTURES"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: table/title
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 C/keyboard-shortcuts-set.page:297
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:130
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"

#: src/polkit/polkitdialog.vala:215
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650 data/geany.glade:10046
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1941
msgid "No settings available"
msgstr "Iestatījumi nav pieejami"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Apstipriniet paneļa noņemšanu"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:68 src/daemon/menus.vala:46
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "Budgie darbvirsmas iestatījumi"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "Izveidot jaunu paneli"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "Noklusējuma poga"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:71
msgid "Dark theme"
msgstr "Dark tēma"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:78
msgid "Built-in theme"
msgstr "Iebūvētā tēma"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:67
msgid "Allow raising volume above 100%"
msgstr "Atļaut palielināt skaļumu virs 100%"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:68
msgid ""
"Allows raising the volume via Sound Settings as well as the Sound Output "
"Widget in Raven up to 150%."
msgstr ""
"Atļauj palielināt skaļumu skaņas iestatījumos un Raven skaņas izejas logrīkā "
"līdz 150%."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:72
msgid "Enable display of week numbers in Calendar"
msgstr "Rādīt nedēļu numurus kalendārā"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:73
msgid ""
"This setting enables the display of week numbers in the Calendar widget."
msgstr "Šis iestatījums ieslēdz nedēļas numuru rādīšanu kalendāra logrīkā."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:78
msgid "Show Calendar Widget"
msgstr "Rādīt kalendāra logrīku"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:79
msgid "Shows or hides the Calendar Widget in Raven's Applets section."
msgstr "Parāda vai paslēpj kalendāra logrīku Raven sīklietotņu sadaļā."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:84
msgid "Show Sound Output Widget"
msgstr "Rādīt skaņas izejas logrīku"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:85
msgid "Shows or hides the Sound Output Widget in Raven's Applets section."
msgstr "Parāda vai paslēpj skaņas izejas logrīku Raven sīklietotņu sadaļā."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:524 ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "Mājas mape"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonu izmēri"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:82 src/raven/main_view.vala:57
msgid "Applets"
msgstr "Sīklietotnes"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:86
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "Noņemt šo paneli no ekrāna"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:123
msgid "Top Dock"
msgstr "Augšējais doks"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:125
msgid "Right Dock"
msgstr "Labais doks"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:127
msgid "Left Dock"
msgstr "Kreisais doks"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:129
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Apakšējais doks"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:134
msgid "Top Panel"
msgstr "Augšas panelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:136
msgid "Right Panel"
msgstr "Labais panelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:138
msgid "Left Panel"
msgstr "Kreisais panelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:140
msgid "Bottom Panel"
msgstr "Apakšas panelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:210
msgid "Intelligent"
msgstr "Inteliģents"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:229
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "Uzstādiet ekrāna malu, kurā atradīsies šis panelis"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:238
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr ""
"Uzstādiet šī paneļa izmēru (platumu vai augstumu, atkarībā no orientācijas)"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:245
msgid "Automatically hide"
msgstr "Automātiski paslēpt"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:246
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr ""
"Kad iestatīts, šis panelis tiks paslēpts no skata, lai paplašinātu vietu uz "
"ekrāna"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:260
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr ""
"Pievieno dekoratīvu krītošu ēnu, ideāli piemērota necaurredzamiem paneļiem"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:266
msgid "Stylize regions"
msgstr "Stilizēt reģionus"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:274
msgid "Dock mode"
msgstr "Doka režīms"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:275
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr "Doka režīmā panelis izmantos pēc iespējas mazāk vietas uz ekrāna"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:51
msgid "running"
msgstr "izpildās"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Pievienot lietotni"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Window Titles"
msgstr "Logu nosaukumi"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:32
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "Apakšpikseļu (LCD ekrāniem)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:33
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "Standarta (pelēktoņu)"

#: src/raven/start_listening.vala:20
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo audio."

#: src/raven/start_listening.vala:28
msgid "Play some music"
msgstr "Atskaņot kādu mūziku"

#: src/raven/notifications_view.vala:101
msgid "Nothing to see here"
msgstr "Tukšs"

#: src/raven/notifications_view.vala:654
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:106
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "Neizlasīti paziņojumi: %u"

#: src/raven/notifications_view.vala:656
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:108
msgid "1 unread notification"
msgstr "1 neizlasīts paziņojums"

#: src/raven/notifications_view.vala:658
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:110
msgid "No unread notifications"
msgstr "Nav neizlasītu paziņojumu"

#: src/raven/notifications_view.vala:889
msgid "No new notifications"
msgstr "Nav jaunu paziņojumu"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/raven/notifications_group.vala:47
#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "Caffeine režīms"

#: lomiri-system-settings.desktop.in:3 src/qml/MainWindow.qml:165
msgid "System Settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"

#: src/daemon/endsession.vala:161
msgid "Restart device"
msgstr "Pārstartēt ierīci"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost ieslēgts"

#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "Caffeine Boost izslēgts"

#: src/applets/user-indicator/UserIndicatorWindow.vala:109
#: src/daemon/endsession.ui.h:6 src/libvirt-machine.vala:571
#: src/gpm-prefs-core.c:242
msgid "Shutdown"
msgstr "Izslēgt"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:55
msgid "Caps lock is active"
msgstr "Caps lock ir aktīvs"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:58
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "Caps lock nav aktīvs"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:67
msgid "Num lock is active"
msgstr "Num lock ir aktīvs"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:70
msgid "Num lock is not active"
msgstr "Num lock nav aktīvs"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "Adresvedība"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "Tīkla mapes"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "Atvērt \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "Tagad vari droši atvienot"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:76
msgid "Unknown Device"
msgstr "Nezināma ierīce"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "Kļūda, izstumjot ierīci"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "Kļūda atmontējot sējumu"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "Pievienot un atvērt \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "Ievadīt paroli, lai atbloķētu šo sējumu"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "Mēģinot atmontēt šo sējumu, notika nezināma kļūda"

#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "Sējums tiek izmantots citos procesos"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "Viss bez izmaiņām"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "Pievienot diskus"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "Piekļūt vairākām sadaļām"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-2_lv.po (budgie-desktop 10.5.2)  #-#-#-#-#
#. Send files button
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:60
#: system-indicators/si-bluetooth.c:122
msgid "Send Files"
msgstr "Sūtīt datnes"

#. Airplane mode
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:70
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "Bluetooth lidmašīnas režīms"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:173
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ir izslēgts"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:177
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "Bluetooth ir aktīvs"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:182
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "Nav savienots ar %d ierīci"
msgstr[1] "Savienots ar %d ierīci"
msgstr[2] "Savienots ar %d ierīcēm"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:93
msgid "Battery fully charged."
msgstr "Akumulators ir pilnībā uzlādēts."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery charging"
msgstr "Akumulators lādējas"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:110
msgid "Battery remaining"
msgstr "Akumulatora uzlādes līmenis"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:169
msgid "Power settings"
msgstr "Enerģijas iestatījumi"

#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "Taimeris (minūtes)"

#: src/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "Pārslēgt darbvirsmu"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:24
msgid "Set menu icon from file"
msgstr "Iestatīt izvēlnes ikonu no datnes"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
msgid "Any file"
msgstr "Jebkādas datnes"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:53
msgid "Set icon"
msgstr "Iestatīt ikonu"

#. placeholder in case of no results
#: src/applets/budgie-menu/BudgieMenuWindow.vala:123
msgid "Sorry, no items found"
msgstr "Atvainojiet, nekas netika atrasts"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:143
msgid "Time and date settings"
msgstr "Laika un datuma iestatījumi"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:161
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
msgid "Show date"
msgstr "Rādīt datumu"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:166
msgid "Show seconds"
msgstr "Rādīt sekundes"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:172
msgid "Use 24 hour time"
msgstr "Lietot 24 stundu formātu"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:106
msgid "Launch New Instance"
msgstr "Palaist jaunu instanci"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:109
msgid "Close All Windows"
msgstr "Aizvērt visus logus"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:117
msgid "Always On Top"
msgstr "Vienmēr virspusē"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:119
#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:545 C/gs-animation.xml:12
#: extensions/window-list/extension.js:106 js/ui/windowMenu.js:38
#: js/ui/windowMenu.js:51 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:141
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:7
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:240 src/wmbutton.cc:133
#: capplets/windows/window-properties.ui:306
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:401
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:447
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimizēt"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:120 Settings.ui.h:70
#: extensions/window-list/extension.js:99 js/ui/windowMenu.js:27
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:142 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
#: gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355 gtk/gtkwindowcontrols.c:309
#: gtk/gtkwindowhandle.c:234 src/wmbutton.cc:137
#: capplets/windows/window-properties.ui:309
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 src/menus.cpp:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizēt"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:433
msgid "Unfavorite"
msgstr "Izņemt no favorītiem"

#. If our current amount of workspaces is different than how many we have
#. added
#. We have items to add
#. For workspaces we need to add
#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:445
#, c-format
msgid "Move To Workspace %i"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu %i"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:606
msgid "Show Window Controls"
msgstr "Rādīt loga vadīklas"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "Vai vēlies beigt sesiju?"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "Rādīt nosaukumu"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "Rādīt vietas"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "Rādīt tīkla mapes"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "Parādīt atvienojamus datu nesējus"

#: src/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "Sadalītāja izmērs"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Nerādīt"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "Rādīt vienmēr"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:429
msgid "Enable notification"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: lib/unit.vala:37 src/disks/gduatasmartdialog.c:301
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 src/disks/ui/smart-dialog.ui:153
#: src/unit-manager.c:112 src/editing_tools/EditingTools.vala:2716
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:473
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatūra"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2274
#| msgid "Show Line Markers"
msgid "Show Headers"
msgstr "Rādīt galvas"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "Budgie Darbvirsma"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into the Budgie Desktop"
msgstr "Sesijas pieteikšana Budgie darbavirsmai"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Palaiž citas programmas un nodrošina rīkus, lai pārvaldītu kogus, rādītu "
"laiku un darītu citas lietas."

#: src/applets/user-indicator/UserIndicator.plugin.in.h:1
msgid "User Indicator"
msgstr "Lietotāja saskarne"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.plugin.in.h:1
msgid "Lock Keys Indicator"
msgstr "Taustiņu bloķēšanas indikators"

#: src/applets/status/StatusApplet.plugin.in.h:1
msgid "Status Indicator"
msgstr "Statusa indikators"

#: src/applets/keyboard-layout/KeyboardLayoutApplet.plugin.in.h:1
msgid "Keyboard Layout Indicator"
msgstr "Tastatūras indikators"

#: src/applets/raven-trigger/RavenTriggerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Raven Sidebar Control"
msgstr "Vadīkla"

#: src/applets/budgie-menu/BudgieMenu.plugin.in.h:1
msgid "Budgie Menu"
msgstr "Budgie izvēlne"

#: src/applets/tasklist/TasklistApplet.plugin.in.h:1
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:874
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "Task List"
msgstr "Uzdevumu saraksts"

#: src/applets/icon-tasklist/IconTasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "Icon Task List"
msgstr "Ikonas uzdevumu saraksts"

#: src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "Virtuālais tīkls %s"

#: panels/network/network-mobile.ui:289 src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilā platjosla"

#: src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:46
msgid "No Access Points Available"
msgstr "Piekļuves punkti nav pieejami"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:685 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:395
msgid "Unknown device"
msgstr "Nezināma ierīce"

#: src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "Nezināms tips: %s "

#: src/Widgets/PopoverWidget.vala:64
msgid "Network Settings…"
msgstr "Tīkla iestatījumi..."

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Šis ieraksts ļauj izvēlēties saglabātu sesiju"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Šī sesija ieraksta jūs GNOME vidē"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME makets"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME ar Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME ar Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:5
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:5
#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Saglabāt sesijas"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "Ja ieslēgts, gnome-session automātiski saglabās sesiju."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Save this session"
msgstr "Saglabāt šo sesiju"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, gnome-session izrakstoties automātiski saglabās nākamo sesiju, "
"pat ja automātiskā saglabāšana ir izslēgta."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Ja ieslēgts, gnome-session vaicās lietotājam pirms sesijas beigšanas."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "Rādīt atkāpšanās brīdinājumu"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, gnome-session pēc ierakstīšanās rādīs brīdinājumu, ja sesija ir "
"automātiski atkāpusies."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Pielāgota sesija"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties pielāgotu sesiju, ko palaist"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "Jau_na sesija"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Izņemt sesiju"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Pārsaukt sesiju"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ak nē! Kaut kas nogāja greizi."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Gadījās problēma, un sistēma no tās nevar atgūties. Lūdzu, sazinieties ar "
"sistēmas administratoru."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Gadījās problēma, un sistēma no tās nevar atgūties. Kā piesardzības "
"pasākums, visi paplašinājumi ir deaktivēti."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Gadījās problēma, un sistēma no tās nevar atgūties.\n"
"Lūdzu, izrakstieties un mēģiniet vēlreiz."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "Rādīt paplašinājumu brīdinājumus"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
#: gnome-session/gsm-manager.c:1301 gnome-session/gsm-manager.c:2050
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "Neatbild"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Iegaumētā lietotne"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
#: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Atsaka jauniem klientu savienojumiem, jo sesija tiek izslēgta\n"

#: gnome-session/main.c:398 gnome-session/main.c:502
msgid "Running as systemd service"
msgstr "Darbina kā systemd pakalpojumu"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "Izmantot systemd sesiju pārvaldību"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "Izmantot iebūvēto sesiju pārvaldību (nevis systemd pārbaldību)"

#: gnome-session/main.c:402 gnome-session/main.c:503
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTARTA_DIR"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:504
msgid "Session to use"
msgstr "Sesija, ko izmantot"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/main.c:504
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESIJAS_NOSAUKUMS"

#: gnome-session/main.c:405 gnome-session/main.c:506 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Neielādēt lietotāja norādītās lietotnes"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408 gnome-session/main.c:509
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Rādīt neveiksmju vali testēšanai"

#: gnome-session/main.c:409 gnome-session/main.c:510
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Izslēgt aparatūras paātrinājuma pārbaudi"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/main.c:542
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME sesiju pārvaldnieks"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "Palaist gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Palaist gnome-session-shutdown.target, kad saņem EOF vai vienu baitu no stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Signāla inicializācija tika veikta gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Pārstartēt dbus.service, ja tas ir palaists"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249 tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Palaidiet no ExecStopPost, lai startētu gnome-session-failed.target, kad ir "
"servisa kļūme"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "Programmai vajag tieši vienu parametru"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIJA…] KOMANDA\n"
"\n"
"Izpilda KOMANDU kamēr aiztur dažas sesijas funkcijas.\n"
"\n"
"  -h, --help        Rādīt šo palīdzību\n"
"  --version         Rādīt programmas versiju\n"
"  --app-id ID       Lietotnes id, ko izmantot\n"
"                    viecot aizturēšanu (neobligāti)\n"
"  --reason IEMESLS  Aizturēšanas iemesls (neobligāti)\n"
"  --inhibit PARAM   Lietas, ko aizturēt, ar kolu atdalīts saraksts:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Nepalaist KOMANDU un tā vietā gaidīt bezgalīgi\n"
"  -l, --list        Uzskaitīt esošās aiztures un iziet\n"
"\n"
"Ja nav norādīta opcija --inhibit, tiek pieņemts idle.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288 tools/gnome-session-inhibit.c:303
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Neizdevās izpildīt %s\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Izslēgt"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Pārstartēt"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorējot jebkādus šķēršļus"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Neprasīt lietotāja apstiprinājumu"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_lv.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nevar savienoties ar sesiju pārvaldnieku"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programma izsaukta ar konfliktējošām opcijām"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesija %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Sesijas nosaukums nedrīkst sākties ar rakstzīmi “.” vai saturēt “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Sesijas nosaukums nedrīkst sākties ar rakstzīmi “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Sesijas nosaukums nedrīkst vai saturēt rakstzīmi “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Sesija ar nosaukumu “%s” jau eksistē"

#: data/session-properties.ui:168
msgid "Startup Programs"
msgstr "Starta programmas"

#: data/session-properties.ui:340 data/ui/song-info.ui:270
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Kom_entārs:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 data/session-properties.ui:354
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"

#: ../src/byzanzapplet.c:104 ../src/byzanzapplet.c:267
msgid "Record your desktop"
msgstr "Ieraksti savu darbvirsmu"

#: ../src/byzanzapplet.c:105
msgid "Select area to record"
msgstr "Izvēlēties laukumu, ko ierakstīt"

#: ../src/byzanzapplet.c:106
msgid "End current recording"
msgstr "Beigt pašreizējo ierakstu"

#: ../src/byzanzapplet.c:107
msgid "Abort encoding of recording"
msgstr "Par ieraksta iekodēšanu"

#: ../src/byzanzapplet.c:293
#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:5 ../src/record.c:42
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Ierakstīt audio"

#: ../src/byzanzapplet.c:361
msgid "Desktop Session"
msgstr "Darbvirsmas sesija"

#: ../src/byzanzapplet.c:364
msgid "Record what's happening on your desktop"
msgstr "Ierakstiet to, kas notiek uz jūsu darbvirsmas"

#: ../src/byzanzencoderbyzanz.c:80
msgid "Byzanz debug files"
msgstr "Byzanz atkļūdošanas faili"

#: ../src/byzanzencoder.c:89 ../src/byzanzencodergstreamer.c:128
msgid "This format does not support recording audio."
msgstr "Šis formāts neatbalsta audio ierakstīšanu."

#: ../src/byzanzencoderflv.c:38 data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "Flash video"

#: ../src/byzanzencodergif.c:209
msgid "No image to encode."
msgstr "Nav attēla, ko iekodēt."

#: ../src/byzanzencodergif.c:248
msgid "GIF images"
msgstr "GIF attēli"

#: ../src/byzanzencodergstreamer.c:170
msgid "Failed to start GStreamer pipeline"
msgstr "Neizdevās startēt GStreamer konveijeru"

#: ../src/byzanzencoderogv.c:38
msgid "Theora video"
msgstr "Theora video"

#: ../src/byzanzencoderwebm.c:38 data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "WebM video"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record _Desktop"
msgstr "Ierakstīt _darbvirsmu"

#: ../src/byzanzselect.c:365
msgid "Record the entire desktop"
msgstr "Ierakstīt visu darbvirsmu"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record _Area"
msgstr "Ier_akstīt laukumu"

#: ../src/byzanzselect.c:367
msgid "Record a selected area of the desktop"
msgstr "Ierakstīt izvēlēto darbvirsmas laukumu"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record _Window"
msgstr "Ierakstīt _logu"

#: ../src/byzanzselect.c:369
msgid "Record a selected window"
msgstr "Ierakstīt izvēlēto logu"

#: ../src/byzanzserialize.c:89
msgid "Not a Byzanz recording"
msgstr "Nav Byzanz ieraksts"

#: ../src/byzanzserialize.c:95
msgid "Unsupported byte order"
msgstr "Neatbalstīta baitu secība"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save filename"
msgstr "Saglabāt faila nosaukumu"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "URI for the filename Byzanz will suggest when starting a recording."
msgstr "URI faila nosaukumam, ko piedāvās Byzanz, kad sāk ierakstīšanu."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Recording method"
msgstr "Ierakstīšanas metode"

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use this method as the default method for recording. Must be one of "
"\"screen\" for recording the whole screen, \"area\" for selecting an area or "
"\"window\" to select a window."
msgstr ""
"Izmantot šo metodi kā noklusēto metodi ierakstīšanai. Jābūt \"screen\", lai "
"ierakstītu visu ekrānu; \"area\", lai ierakstītu kādu laukumu vai "
"\"window\", lai ierakstītu logu."

#: ../src/org.gnome.byzanz.applet.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set, Byzanz will record audio from the default audio device if the format "
"supports it. This allows narrating along with the recording."
msgstr ""
"Ja iestatīts, Byzanz ierakstīs audio no noklusētās audio ierīces, ja formāts "
"to atbalsta. Tas ļaus ierakstam pievienot stāstījumu."

#: ../src/playback.c:37
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] INFILE OUTFILE\n"
msgstr "lietošana: %s [OPCIJAS] INFILE OUTFILE\n"

#: ../src/playback.c:38 ../src/record.c:72
#, c-format
msgid "       %s --help\n"
msgstr "       %s --help\n"

#: ../src/playback.c:74
msgid "process a Byzanz debug recording"
msgstr "apstrādāt Byzanz atkļūdošanas ierakstu"

#: ../src/playback.c:81 ../src/record.c:181
#, c-format
msgid "Wrong option: %s\n"
msgstr "Nepareiza opcija: %s\n"

#: ../src/record.c:38
msgid "Duration of animation (default: 10 seconds)"
msgstr "Animācijas ilgums (noklusētais: 10 sekundes)"

#: ../src/record.c:38 ../src/record.c:40
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: ../src/record.c:39
msgid "Command to execute and time"
msgstr "Komanda, ko izpildīt mērīt laiku"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: ../src/record.c:39 utils/gdm-config.c:1562 utils/gdmflexiserver.c:45
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
#: src/kgx-application.c:444 src/main.c:91 src/extensions-tool/main.c:240
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 src/terminal-options.cc:1646
#: src/gnome-tetravex.vala:75 gio/gio-tool.c:226 ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"

#: ../src/record.c:40
msgid "Delay before start (default: 1 second)"
msgstr "Aizture pirms sākt (noklusējuma: 1 sekunde)"

#: ../src/record.c:41
msgid "Record mouse cursor"
msgstr "Ierakstīt peles rādītāju"

#: ../src/record.c:43
msgid "X coordinate of rectangle to record"
msgstr "X koordināta taisnstūra ierakstam"

#: ../src/record.c:43 ../src/record.c:44 ../src/record.c:45 ../src/record.c:46
msgid "PIXEL"
msgstr "PIKSELIS"

#: ../src/record.c:44
msgid "Y coordinate of rectangle to record"
msgstr "Y koordināta taisnstūra ierakstam"

#: ../src/record.c:45
msgid "Width of recording rectangle"
msgstr "Taisnstūra ieraksta platums"

#: ../src/record.c:46
msgid "Height of recording rectangle"
msgstr "Taisnstūra ieraksta augstums"

#: ../src/record.c:71
#, c-format
msgid "usage: %s [OPTIONS] filename\n"
msgstr "lietošana: %s [OPCIJAS] faila nosaukums \n"

#: ../src/record.c:81
#, c-format
msgid "Error during recording: %s\n"
msgstr "Kļūda ierakstot: %s\n"

#: ../src/record.c:87
msgid "Recording done.\n"
msgstr "Ierakstīšana pabeigta.\n"

#: ../src/record.c:95
msgid "Recording completed. Finishing encoding...\n"
msgstr "Ierakstīšana pabeigta. Pabeidz iekodēšanu...\n"

#: ../src/record.c:107
#, c-format
msgid "Child exited with error %d\n"
msgstr "Bērns izgāja ar kļūdu %d\n"

#: ../src/record.c:121
#, c-format
msgid "Invalid exec command: %s\n"
msgstr "Nederīga izpildāmā komanda: %s\n"

#: ../src/record.c:129
#, c-format
msgid "Failed to execute: %s\n"
msgstr "Neizdevās izpildīt: %s\n"

#: ../src/record.c:135
#| msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgid "Recording starts. Will record until child exits...\n"
msgstr "Ierakstīšana sākas. Ierakstīt līdz bērns iziet...\n"

#: ../src/record.c:138
#, c-format
msgid "Recording starts. Will record %d seconds...\n"
msgstr "Ierakstīšana sākas. Ierakstīs %d sekundes...\n"

#: ../src/record.c:173
msgid "record your current desktop session"
msgstr "ierakstīt jūsu pašreizēju darbvirsmas sesiju"

#: ../src/record.c:190
#, c-format
msgid "Given area is not inside desktop.\n"
msgstr "Dotais laukums neatrodas jūsu darbvirsmā.\n"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1277
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE darbvirsma"

#: src/build.c:1786
msgid "Working directory"
msgstr "Darba datņu katalogs"

#: ../nact/nact-utils.c:190
msgid "test.example.net"
msgstr "testa.piemers.net"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonas nosaukums"

#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Rīkjoslas"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:29
msgid "Cut the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Izgriezt atzīmēto(-ās) vienību(-as) no starpliktuves"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:30
msgid "Copy the selected item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopēt atzīmēto(-ās) vienību(-as) no starpliktuves"

#: src/cact/cact-menubar.c:104 src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
#: src/event-list.c:1141 src/orage-appointment-window.c:2925
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_ublēt"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Jauns profils"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "Lasāma"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "Rakstāma"

msgid "no name"
msgstr "bez nosaukuma"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lv.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: devhelp/dh-link.c:545 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5 src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "Atslēgvārds"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../nact/nact-profile-editor.c:243
msgid "new-scheme"
msgstr "jauna-shēma"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:29
msgid "<span size=\"larger\"><b>Parameter Legend</b></span>"
msgstr "<span size=\"lielāks\"><b> Parametra etiķete</b></span>"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2551
#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:1
#: plugin-strings.generated.js:112
msgid "Example"
msgstr "Piemērs"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_Komanda"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
msgid "_Folders"
msgstr "_Mapes"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:24
msgid "<b>Appears if selection contains</b>"
msgstr "<b>Parādās, ja atlase satur</b>"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "_Aktivēt"

#: src/test/test-reader.c:126 src/utils/na-print-schemas.c:165
#: src/utils/na-set-conf.c:206 src/utils/caja-actions-new.c:376
#: src/utils/caja-actions-print.c:181 src/utils/caja-actions-run.c:201
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Dažādas opcijas"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "Atvērt kā administrators"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "Atver failu ar administratora tiesībām"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>Nevar noteikt palaižamo programmu.</b></big>⏎ ⏎ Jūsu izvēlēto "
"vienību nevar atvērt ar administratora tiesībām, jo nevar noteikt pareizo "
"programmu."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "Privilēģiju nodrošinošs paplašinājums"

#: image-converter/caja-image-converter.c:121
msgid "_Resize Images..."
msgstr "Mainīt Attēlu Izmē_rus"

#: image-converter/caja-image-converter.c:122
msgid "Resize each selected image"
msgstr "Mainīt katra izvēlētā attēla izmērus"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "Pa_griezt attēlus..."

#: image-converter/caja-image-converter.c:132
msgid "Rotate each selected image"
msgstr "Pagriezt katru izvēlēto attēlu"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:33
#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:344
msgid "Resize Images"
msgstr "Mainīt attēlu izmēru"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
msgid "Select a size:"
msgstr "Izvēlieties izmēru:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:187 ../app/diapagelayout.c:289
#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1070 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5850
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
#: ../share/ui/page-properties.glade:253 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:420
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:320
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:7
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:33
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:8 src/ui.glade:2555 src/ui.glade:3192
msgid "Scale:"
msgstr "Mērogs:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
msgid "Custom size:"
msgstr "Pielāgots izmērs:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The size labels
#: image-converter/caja-image-resize.ui:259 ../app/preferences.c:204
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:167
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:252 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:822
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:14 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:13
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:5
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:569
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:225
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:395
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:502
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:607
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1989
#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:90 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3788
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:60
#: ../share/ui/page-properties.glade:85 ../share/ui/page-properties.glade:312
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:119 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:142
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:217 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:369
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:5
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:60
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174 ../src/panel.c:1770
#: ../src/panel.c:1776 ../data/ui/panel-pref.glade.h:21
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:211
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:167
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:138
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2 ../panel-plugin/properties.cc:294
#: src/ui.glade:4032
msgid "Width:"
msgstr "Platums:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Image size frame
#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:23 ../app/dialogs/scale-dialog.c:103
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:177
#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:52 src/widgets/print.ui:142
#: src/widgets/properties_view.ui:53
msgid "Image Size"
msgstr "Attēla izmērs"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
msgid ".resized"
msgstr ".izmērs mainīts"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:398
#: image-converter/caja-image-rotate.ui:273
msgid "to file title"
msgstr "faila nosaukumā"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
msgid "Resize in place"
msgstr "Mainīt vietā"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "Izmēra maiņa attēlam: %d of %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Izmēra maiņa \"%s\"</i>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu faila nosaukuma piedēkli!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
msgid "Rotate Images"
msgstr "Rotēt Attēlus"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
msgid "Select an angle:"
msgstr "Izvēlieties leņķi:"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:46
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
msgid "Custom angle:"
msgstr "Pielāgots leņķis:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
msgid "degrees clockwise"
msgstr "grādus pulksteņrādītāju kustības virzienā"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
msgid ".rotated"
msgstr ".pagriezts"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
msgid "Rotate in place"
msgstr "Rotēt vietā"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "Attēla rotēšana: %d no %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Rotēšana \"%s\"</i>"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 src/terminal-nautilus.cc:548
#: src/terminal-nautilus.cc:559
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Atvērt izvēlēto mapi terminālī"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 src/terminal-nautilus.cc:567
msgid "Open a terminal"
msgstr "Atvērt termināli"

#: open-terminal/libcaja-open-terminal.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Open terminal"
msgstr "Atvērt termināli"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr "Vai termināļa atvēršana uz darbvirsmas atver termināli mājas mapē"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"Ja iestatīts true, tad termināla atvēršana uz darbvirsmas to atvērs mājas "
"mapē. Ja citādi, terminālis tiks atvērt darbvirsmas mapē. Ņemiet vērā, ka, "
"ja darbvirsmas mape ir tā pati, kas mājas mape, tad šis iestatījums nav "
"būtisks."

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "Sūtīt failu izmantojot e-pastu, tūlītējo paziņojumu..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "Sūtīt failus izmantojot e-pastu, tūlītējo paziņojumu..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "Sūtīt _uz..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "Sūtīt _kā:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "Sūtīt _uz:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "Sūtīt sa_pakotu kā:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "Nav savienojuma ar gajim attālināto servisu."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "Nav norādīts adresāts."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "Nezināms adresāts."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "Tūlītējs ziņojums (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "Jauns CD/DVD"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "Tūlītējs ziņojums (Pidgin)"

#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly share a folder"
msgstr "Atļauj ātri koplietot mapi"

#: ../src/nautilus-share.c:135
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr " - citu pieeja lasīšanai\n"

#: ../src/nautilus-share.c:136
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr " - citu pieeja rakstīšanai\n"

#: ../src/nautilus-share.c:137
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr " - atļauja citiem palaist\n"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "Automātiski pievienot atļaujas"

#: ../src/nautilus-share.c:167
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "Nevarēja mainīt mapes “%s” atļaujas"

#: ../src/nautilus-share.c:550 ../src/nautilus-share.c:786
msgid "Modify _Share"
msgstr "Pārveidot _koplietotni"

#: ../src/nautilus-share.c:550 ../src/nautilus-share.c:788
msgid "Create _Share"
msgstr "Izveidot _koplietotni"

#: ../src/nautilus-share.c:678
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "Notikusi kļuda iegūstot informāciju par koplietotni"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share this _folder"
msgstr "Koplietot šo _mapi"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:2
msgid "Share _name:"
msgstr "Koplietojuma _nosaukums:"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "Ļ_aut citiem izveidot un dzēst datnes šajā mapē"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_Viesa pieeja (cilvēkiem bez lietotāja konta)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s atgrieza signālu %d"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "%s %s %s neizdevās nezināmu iemeslu dēļ"

#: share/shares.c:156 ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' atgrieza kļūdu %d: %s"

#: share/shares.c:158 ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' atgrieza kļūdu %d"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "'net usershare' izvads nesatur derīgu UTF-8 kodējumu"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "Samba testparm atgrieza signālu %d"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "Samba testparm neizdevās nezināmu iemeslu dēļ"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "Samba testparm atgrieza kļūdu %d: %s "

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "Samba testparm atgrieza kļūdu %d:"

#: ../src/shares.c:684
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "Nevarēja noņemt koplietošanu ceļam %s: šis ceļš netiek koplietots"

#: ../src/shares.c:730
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"Nevar mainīt esoša koplietojuma ceļu; vispirms izņemiet veco koplietojumu un "
"pievienojiet jaunu"

#: wallpaper/caja-wallpaper-extension.c:110
msgid "Set image as the current wallpaper"
msgstr "Iestatīt attēlu kā ekrāntapeti"

#: wallpaper/libcaja-wallpaper.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Allows to quickly set wallpaper"
msgstr "Atļauj ātri iestatīt ekrāntapeti"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:5
msgid "File extension for packages"
msgstr "Datņu paplašinājums pakotnēm"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:2
msgid "File extension for packages when handling mulitple files."
msgstr "Datņu paplašinājums pakotnēm, kad apstrādā vairākas datnes."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:10
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Apstrādāt vairākas datnes atsevišķi"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgstr ""
"Kad apstrādā vairākas datnes, nevis tās pakot, bet apstrādāt atsevišķi."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:5
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:15
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Šifrējot lietot bruņu režīmu"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:6
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:16
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr "Šifrējot vai parakstot datnes, lietot PGP ASCII bruņu režīmu."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:5
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Loga platums"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:6
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Loga platums pikseļos."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:10
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Loga augstums"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml:11
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Loga augstums pikseļos."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "Šifrēt..."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:51
msgid "encrypted-package"
msgstr "encrypted-package"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:126
msgid "Packaging:"
msgstr "Pakošana:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7 tool/seahorse-multi-encrypt.ui:137
msgid "Package Name:"
msgstr "Pakotnes nosaukums:"

#: ../tool/seahorse-notification.c:572 ../daemon/seahorse-notification.c:576
#: ../daemon/seahorse-notification.c:604 tool/seahorse-notification.c:569
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Atslēga importēta"
msgstr[1] "Atslēgas importētas"
msgstr[2] "Atslēgas importētas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:578 ../daemon/seahorse-notification.c:582
#: tool/seahorse-notification.c:575
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Importēta atslēga"
msgstr[1] "Importētas atslēgas"
msgstr[2] "Importētas atslēgas"

#: ../tool/seahorse-notification.c:607 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
#: tool/seahorse-notification.c:604
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Nederīgs paraksts"

#: ../tool/seahorse-notification.c:614 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
#: tool/seahorse-notification.c:611
msgid "Expired Signature"
msgstr "Paraksts ar iztecējušu derīguma termiņu"

#: ../tool/seahorse-notification.c:621 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
#: tool/seahorse-notification.c:618
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Atsaukts paraksts"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:627 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
#: tool/seahorse-notification.c:626
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Parakstījis <i><key id='%s'/></i> %s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:628 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
#: tool/seahorse-notification.c:625
msgid "Good Signature"
msgstr "Labs paraksts"

#: ../tool/seahorse-notification.c:634 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
#: tool/seahorse-notification.c:636
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Nezināms paraksts"

#: ../tool/seahorse-notification.c:638 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
#: tool/seahorse-notification.c:640
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Slikts vai viltots paraksts. Parakstītie dati tika modificēti."

#: ../tool/seahorse-notification.c:639 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
#: tool/seahorse-notification.c:641
msgid "Bad Signature"
msgstr "Slikts paraksts"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../daemon/seahorse-notify.xml.h:1
#: tool/seahorse-notify.ui:8
msgid "Notification Messages"
msgstr "Paziņojumi"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:114 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
#: tool/seahorse-passphrase.c:111 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Nepareiza parole."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:125 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:109
#: tool/seahorse-passphrase.c:122 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:124
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Ievadiet paroli"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. The prompt
#: ../tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-keys.desktop.in.in:3 src/key-manager.vala:268
#: ssh/operation.vala:216
msgid "Import Key"
msgstr "Importēt atslēgu"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
#: tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in:3
msgid "Verify Signature"
msgstr "Pārbaudīt parakstu"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
#: tool/seahorse-progress.ui:8
msgid "Progress Title"
msgstr "Progresa virsraksts"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 tool/seahorse-tool.c:70
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "Lasīt URI sarakstu no standarta uz"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "fails..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:171 tool/seahorse-tool.c:168
msgid "Encryption settings"
msgstr "Šifrēšanas iestatījumi"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:236 ../tool/mate-seahorse-tool.c:350
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "Neizdevās ielādēt atslēgas"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:253
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "Izvēlēties šifrētā faila nosaukumu '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:328 tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "Izvēlieties parakstītāju"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:370
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "Izvēlēties paraksta faila nosaukumu '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:410 tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "Importēšana ir pabeigta"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:443
msgid "Importing keys ..."
msgstr "Importē atslēgas ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:473 tool/seahorse-tool.c:470
msgid "Import Failed"
msgstr "Importēšana neizdevās"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:474 tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "Atslēgas tika atrastas, bet netika importētas."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:497 tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "Importētā atslēga"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:499 tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "Importēta %d atslēga"
msgstr[1] "Importētas %d atslēgas"
msgstr[2] "Importētas %d atslēgas"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:521
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "Izvēlēties atšifrēta faila nosaukumu '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:578
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "Izvēlēties oriģinālo failu '%s'"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:651 tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "Nav atrasti derīgi paraksti"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:717
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "Neizdevās šifrēt failu: '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:725 tool/seahorse-tool.c:727
msgid "Signing"
msgstr "Paraksta"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:726
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "Neizdevās parakstīt failu: '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:731 ../src/rss-config-factory.c:2015
#: tool/seahorse-tool.c:733 data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Importē"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:732
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "Neizdevās importēt atslēgas no faila: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:738 tool/seahorse-tool.c:740
msgid "Decrypting"
msgstr "Atšifrē"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "Neizdevās atšifrēt failu: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:745
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt failu: '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:119 tool/seahorse-tool-files.c:116
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 tool/seahorse-tool-files.c:117
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 tool/seahorse-tool-files.c:118
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:128 tool/seahorse-tool-files.c:125
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 tool/seahorse-tool-files.c:126
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Pašatspiedošs zip (.exe)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:131 tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:134 tool/seahorse-tool-files.c:131
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:136 tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar nesaspiests (.tar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:137 tool/seahorse-tool-files.c:134
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar saspiests ar bzip (.tar.bz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:138 tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar saspiests ar bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:139 tool/seahorse-tool-files.c:136
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar saspiests ar gzip (.tar.gz)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:140 tool/seahorse-tool-files.c:137
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar saspiests ar lzop (.tar.lzo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:141 tool/seahorse-tool-files.c:138
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar saspiests ar compress (.tar.Z)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:143 tool/seahorse-tool-files.c:140
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 tool/seahorse-tool-files.c:141
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 tool/seahorse-tool-files.c:142
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 tool/seahorse-tool-files.c:143
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:333 tool/seahorse-tool-files.c:330
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "un %d mapi"
msgstr[1] "un %d mapes"
msgstr[2] "un %d mapes"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:338 tool/seahorse-tool-files.c:335
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:875
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:898
msgid "Couldn't list files"
msgstr "Neizdevās parādīt failus sarakstā"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:885 ../tool/seahorse-util.c:399
#: ../daemon/seahorse-util.c:774
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Neizdevās sapakot failus"

#: ../tool/seahorse-util.c:394
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "Neizdevās palaist 'engrampa'"

#: ../tool/seahorse-util.c:400
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "'engrampa' process nebeidzās veiksmīgi"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Raksti"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Metiet rakstu uz objekta, lai to mainītu"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Zilā kore"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Zilā nepabeigtība"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Zilais tips"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Rupjaudekls"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "Krīts"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Korķis"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Letes virsma"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Optika"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Puķes"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Zaļais vilnis"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Manila papīrs"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Sūnu kore"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Okeāna ceļi"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Purpura marmors"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Šķautnains papīrs"

#: data/browser.xml:28 ../../build/share/filters/filters.svg.h:262
msgid "Rough Paper"
msgstr "Raupjš papīrs"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Debesu kore"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Sniega kore"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Apmetuma ģipsis"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Terakota"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Viļņoti balts"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Krāsas"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Metiet krāsu uz objekta, lai mainītu tā krāsu"

#: data/browser.xml:37 ../data/verbal_analogies.xml.h:114
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarīns"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Greipfrūts"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Bāli zils"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Debesis"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: data/browser.xml:45 ../src/main-settings-dialog.c:369
msgid "Indigo"
msgstr "Indigo"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Jūras putas"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Lapa"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Tumšais krīklis"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Tumšais korķis"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Uguns dzinējs"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Skaudība"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Azuls"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Citrons"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Košļājamā gumija"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Betons"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Slāneklis"

#: data/browser.xml:62 ../data/verbal_analogies.xml.h:216
msgid "Granite"
msgstr "Granīts"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Aptumsums"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Oniks"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Emblēmas"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Metiet emblēmu uz objekta, lai pievienotu to tam"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Failu pārvaldnieks MATE darbvirsmai"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Automātiskās palaišanas uzvedne"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. name
#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:944
#: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1240
#: ../mate_menu/plugins/places.py:153 mate-panel/panel-menu-items.c:1080
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Pārlūkot visus no šīs mašīnas pieejamos lokālos un attālinātos diskus un "
"mapes"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Failu pārvalde"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Izmainīt failu pārvaldnieka logu izskatu un izturēšanos"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Saglabātais meklējums"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. name
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:949
#: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251
#: ../mate_menu/plugins/places.py:169 mate-panel/panel-menu-items.c:1094
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Pārlūkot grāmatzīmēs saglabātās vai lokālā tīkla vietas"

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: operations/common/dropshadow.c:32 operations/common/layer.c:36
#: operations/common/rectangle.c:26 operations/common-gpl3+/plasma.c:40
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:52
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:35 operations/core/crop.c:25
#: operations/transform/border-align.c:24 operations/transform/reflect.c:26
#: operations/transform/scale-ratio.c:25 operations/transform/scale-size.c:25
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:25
#: operations/transform/shear.c:25 operations/transform/translate.c:25
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:51
#: ../app/display/gimpcursorview.c:224 ../app/display/gimpcursorview.c:249
#: ../app/display/gimpcursorview.c:276 ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:53 ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:401
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:739
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:758
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:302
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:394 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:405
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:575 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:828
#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:312
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:218 ../libwnck/wnckprop.c:185
#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:181
#: ../libwnck/wnckprop.c:264
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Etiķetes teksts."

#: eel/eel-editable-label.c:342 operations/external/text.c:53
#: eeschema/sch_label.cpp:1421 eeschema/sch_text.cpp:668
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:299
msgid "Justification"
msgstr "Izlīdzināšana"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Rindu izlīdzinājums iezīmes tekstā attiecībā vienam pret otru. Šis neietekmē "
"iezīmju izlīdzinājumu to iedalījumā. Skatīt GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs."

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Pašreizējā ievietošanas kursora pozīcija rakstzīmēs."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Izvēles ierobežojums"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Pozīcija uz otru izvēles galu no kursora rakstzīmēs."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Nav atrasta neviena lietotne"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:345
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nedarīt neko"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:689
#: js/ui/shellMountOperation.js:404 js/ui/shellMountOperation.js:391
#: js/ui/shellMountOperation.js:400 gtk/gtkplacessidebar.c:984
#: gtk/gtkplacessidebar.c:912 common/plotters/PDF_plotter.cpp:1808
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1000
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:105 ../src/build_tool_runner.vala:263
#: src/nautilus-window.c:938 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:584
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:105
#, c-format, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Atvērt %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Atvērt ar citu lietotni..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:719
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:721
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:725
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Jūs tikko ievietojāt tukšu HD DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:727
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Jūs tikko ievietojāt foto CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:729
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Jūs tikko ievietojāt attēlu CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar digitālajām fotogrāfijām."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Jūs tikko pievienojāt digitālo audio atskaņotāju."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Jūs tikko ievietojāt datu nesēju ar programmatūru, kuru ir paredzēts "
"automātiski palaist."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Jūs tikko ievietojāt datu nesēju."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Izvēlieties, kuru lietotni palaist."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Izvēlieties kā nākotnē atvērt \"%s\" un vai veikt šo darbību \"%s\" tipa "
"datu nesējiem."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Vienmēr veikt šo darbību"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tekstu uz starpliktuvi"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Ielīmēt tekstu, kas saglabāts starpliktuvē"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu teksta laukā"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create the "Move Down" button
#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388 thunar/thunar-column-editor.c:225
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:244
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Pārvietot uz _leju"

#: src/properties.js:110 src/photos-properties-dialog.c:475
msgid "Date Created"
msgstr "Izveidošanas datums"

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "Datums, kad datne ir izveidota."

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: profile owner
#. TRANSLATORS: profile UID
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100 client/cd-util.c:134
#: client/cd-util.c:139 lib/dspy-name-marquee.ui:60 deluge/ui/common.py:112
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:420 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:132
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:495
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/FilterPanel.js:32
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:225 src/sharing.js:368
#: src/proctable.cpp:368 C/nautilus-list.page:69
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2423 src/proctable.cpp:278
#: C/goscaja.xml:2127 src/nautilus-column-utilities.c:125
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:35
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: lib/RT/Asset.pm:88 lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:81
#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Tickets.pm:113 lib/RT/Tickets.pm:2262
#: share/html/Elements/QuickCreate:62
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:107
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:282
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:122
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:128
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:70
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:137
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:175
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:84
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:50
#: share/html/m/_elements/ticket_list:96 share/html/m/ticket/create:275
#: share/html/m/ticket/reply:71 share/html/m/ticket/show:289
#: lib/RT/Assets.pm:88 lib/RT/Report/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Tickets.pm:92
#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:2273
#: share/html/Elements/QuickCreate:63
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:109
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:114
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:313
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:330
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:107
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:420
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:111
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:54
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:155
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:211
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:87 thunar/thunar-enum-types.c:157
#: src/Gtk/BackupBox.vala:99 src/Gtk/RestoreBox.vala:134
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:398 ../src/cpio.c ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Permissions chooser
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 src/ephy-security-popover.c:516
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1054
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 C/nautilus-list.page:79
#: src/nautilus-column-utilities.c:141 ../src/generic/filectrlg.cpp:430
#: thunar/thunar-enum-types.c:158 thunar/thunar-properties-dialog.c:937
#: src/Gtk/BackupBox.vala:98 src/Gtk/RestoreBox.vala:133
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396 ../src/generic/filectrlg.cpp:465
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426 ../src/ar.c ../src/arj.c ../src/cpio.c
#: ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c ../src/zip.c
#: ../src/zpaq.c
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Oktālās atļaujas"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Faila atļaujas oktālā pierakstā."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/goscaja.xml:2094
#: thunar/thunar-enum-types.c:155 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:434
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME tips"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Faila MIME tips."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux konteksts"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Šī faila SELinux drošības konteksts."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:2427 src/ui/new-archive-dialog.ui:26
#: gcr/gcr-certificate.c:1055 ui/gcr-certificate-renderer.c:268
#: src/contacts-contact-editor.vala:775 ../goffice/app/file.c:614
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:546
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "uz darbvirsmas"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s mājas"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "Tīkla serveri"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 ../gthumb/gtk-utils.c:773
#: src/nautilus-dnd.c:107
msgid "_Move Here"
msgstr "_Pārvietot šeit"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 ../gthumb/gtk-utils.c:768
#: src/nautilus-dnd.c:112
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Kopēt šeit"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Iestatīt kā fonu _visām mapēm"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Iestatīt kā fonu š_ai mapei"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Šo emblēmu nebija iespējams instalēt."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai emblēmai."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Piedodiet, bet emblēmu atslēgvārdi var saturēt tikai burtus, tukšumus un "
"skaitļus."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Piedodiet, bet jau ir emblēma ar nosaukumu \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu emblēmas vārdu."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgo emblēmu."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Piedodiet, neizdevās saglabāt pašrocīgās emblēmas nosaukumu."

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas ikonu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Nevar pārsaukt darbvirsmas mapi"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "šodien 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "šodien %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "šodien 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "šodien %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "šodien, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "šodien, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "vakar %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "vakar 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vakar %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "vakar, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "vakar, %-H:M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Trešdiena, 0000. gada 0. septembris, 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y, %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Pirm, 0000. gada 00. oktobris, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %Y. gada %-d. %B, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y. gada %-d. %B, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000. gada 00. oktobris, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y. gada %-d. %B, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:5436
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Nav tiesību iestatīt atļaujas"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5780
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Nav tiesību iestatīt īpašnieku"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks '%s' neeksistē"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6089
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Nav tiesību iestatīt grupu"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Norādītā grupa '%s' neeksistē"

#: src/nautilus-file.c:6280
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u vienums"
msgstr[1] "%'u vienumi"
msgstr[2] "%'u vienumu"

#: src/nautilus-file.c:6281
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u mape"
msgstr[1] "%'u mapes"
msgstr[2] "%'u mapju"

#: src/nautilus-file.c:6282
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u datne"
msgstr[1] "%'u datnes"
msgstr[2] "%'u datne"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:42 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: src/widgets/widget_bet_graph_options.ui:755 src/widgets/widget_loan.ui:120
#: src/bet_finance_ui.c:1009 src/bet_finance_ui.c:1380
#: src/bet_finance_ui.c:1402 src/bet_finance_ui.c:1783
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:5
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:3
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2717
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2870 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:7 src/lib/psensor.c:428
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6770
msgid "? bytes"
msgstr "? baiti"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "nezināms MIME tips"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "programma"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:6997
#: src/nautilus-filename-utilities.c:254
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Saite uz %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "saite (nedarbojas)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Apvienot mapes \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē iekš \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē iekš \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vēl viena mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē iekš \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Aizvietot mapi \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē iekš '%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6609
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Aizvietot failu \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Vecāks fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē iekš \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Jaunāks fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē iekš \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6612
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Cits fails ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē iekš \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Sākotnējā mape"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Sākotnējais fails"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Apvienot ar"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Atšķirības..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Pielietot šo darbību visiem failiem un mapēm"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:393
msgid "Merge Folder"
msgstr "Apvienot mapi"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Failu un Mapju konflikts"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Failu konflikts"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
#: src/nautilus-file-operations.c:276 shell/rb-track-transfer-queue.c:190
#: src/sj-extracting.c:325
msgid "S_kip All"
msgstr "_Izlaist visus"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-file-operations.c:279
msgid "Delete _All"
msgstr "Dzēst _visus"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: src/nautilus-file-operations.c:283
msgid "Merge _All"
msgstr "Apvienot _visus"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
#: src/nautilus-file-operations.c:284
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Kopēt _tāpat"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Vēl cita saite uz %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d. saite uz %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (cita kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d. kopija)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst \"%B\" no miskastes?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 data/menus.ui:16
#: data/popup-menus.ui:34 src/eog-window.c:3569 src/eom-window.c:3343
#: src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pārvie_tot uz miskasti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1546 src/nautilus-file-operations.c:2843
msgid "Error while deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Failus mapē \"%B\" nevar izdzēst, jo jums nav nepieciešamās atļaujas."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Gadījās kļūda iegūstot informāciju par failiem mapē \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapi \"%B\" nevar izdzēst tāpēc, ka jums nav atļaujas to lasīt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Gadījās kļūda nolasot mapi \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gadījās kļūda dzēšot %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Failu nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failu \"%B\" neizdodas pārvietot uz miskasti."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Neizdevās izgrūst %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Neizdevās atmontēt %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Vai vēlaties iztukšot miskasti pirms atmontēšanas?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Neiztukšot miskasti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793 mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Nevar piemontēt %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:2780
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas izmest miskastē %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas izmest miskastē %'d datni"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2833 src/nautilus-file-operations.c:4280
#: src/nautilus-file-operations.c:4472 src/nautilus-file-operations.c:4554
#: src/nautilus-file-operations.c:4842
msgid "Error while copying."
msgstr "Kļūda kopējot."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2838 src/nautilus-file-operations.c:4468
#: src/nautilus-file-operations.c:4550 src/nautilus-file-operations.c:4838
msgid "Error while moving."
msgstr "Kļūda pārvietojot."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failus mapē \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Failu \"%B\" nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Notikusi kļūda iegūstot informāciju par \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Kļūda kopējot uz \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3256
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai gala mērķa mapei."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3314
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Gala mērķis nav mape."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Ir pieejami %S, taču pieprasīti ir %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Pārvieto \"%B\" uz \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Kopē \"%B\" uz \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Dublē \"%B\""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S no %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi \"%B\" nevar tikt nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Kļūda veidojot mapi \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Failus mapē \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tos."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Mapi \"%B\" nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Kļūda pārvietojot \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4627
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Neizdevās aizvākt sākotnējo mapi."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Kļūda kopējot \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Neizdevās aizvākt failus no eksistējošas mapes %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu failu %F."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4946 src/nautilus-file-operations.c:5770
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat pārvietot mapi pašā mapē."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5771
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Jūs nevarat kopēt mapi pašā mapē."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4948 src/nautilus-file-operations.c:5772
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Mērķa mape atrodas sākotnējajā mapē."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu failu ar tādu pat nosaukumu mapē %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda kopējot failu %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:5675
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gadījās kļūda pārvietojot failu uz %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Veido saites \"%B\""

#: src/nautilus-file-operations.c:6372
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Veido saiti uz %'d datni"
msgstr[1] "Veido saites uz %'d datnēm"
msgstr[2] "Veido saites uz %'d datni"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Kļūda veidojot saiti uz %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gadījās kļūda veidojot simbolisko saiti %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6869
msgid "Setting permissions"
msgstr "Iestata atļaujas"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "nenosaukta mape"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "jauns fails"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Kļūda veidojot direktoriju %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Kļūda veidojot failu %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gadījās kļūda veidojot direktoriju %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7870
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Neizdevās atzīmēt palaidēju uzticamu (izpildāmu)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo \"%s\" atrašanās vietu "

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Izvēles taisnstūris"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite \"%s\" ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Šo saiti nevar lietot, jo tās mērķis \"%s\" neeksistē."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Vai vēlaties palaist \"%s\", var arī redzēt tā saturu?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ir izpildāms teksta fails."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Palaist _terminālī"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1013
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1018
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķus logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu logu."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s failu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Izvēlieties lietotni"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s failu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne.\n"
"Vai vēlaties meklēt piemērotu lietotni šī tipa failu atvēršanai?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Neuzticams lietotnes palaidējs"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Lietotnes palaidējs \"%s\" nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt šī "
"faila izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Palaist jebkurā gadījumā"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Atzīmēt kā _uzticamu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Neizdevās piemontēt vietu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2127
msgid "Unable to start location"
msgstr "Neizdevās startēt vietu"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Atver \"%s\"."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2224
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Atver %d vienumu."
msgstr[1] "Atver %d vienumus."
msgstr[2] "Atver %d vienumu."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt lietotni kā noklusēto: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Neizdevās iestatīt lietotni kā noklusēto"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Neizdevās izņemt lietotni"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Nav izvēlētas lietotnes"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s dokuments"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Neizdevās palaist lietotni"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Neizdevās atrast '%s'"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Neizdodas atrast lietotni"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni lietotņu datubāzei: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotni"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1676
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 mate-panel/panel-run-dialog.c:1623
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:272
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Izvēlieties programmu, kuras aprakstu vēlaties redzēt."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Izmantot _norādītu komandu"

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" veida dokumentus ar:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Atvērt %s ar:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Atcerēties šo lietotni %s veida dokumentiem"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Atvērt visus %s veida dokumentus ar:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Atvērt %s un citus \"%s\" tipa failus ar:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Atcerēties šo lietotni \"%s' tipa dokumentiem"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Atvērt visus \"%s\" tipa failus ar:"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izmantot citu lietotni?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" nevar atvērt \"%s\" tāpēc, ka \"%s\" nevar piekļūt failiem \"%s\" "
"vietās."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Atvēršana neizdevās, vai vēlaties izvēlēties citu darbību?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Ar noklusēto darbību nevar atvērt \"%s\", jo ar to nevar piekļūt failiem "
"\"%s\" vietās."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nav neviena cita lietotne pieejama, lai skatītu šo failu. Ja jūs kopēsiet "
"failu uz datora, varbūt jums izdosies to atvērt."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Neviena cita darbība nav pieejama, lai skatītu šo failu. Ja jūs kopēsiet šo "
"failu uz sava datora, varbūt jums izdosies atvērt to."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
#: src/nautilus-program-choosing.c:364
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Tās ir atslēgtas drošības apsvērumu dēļ."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Bija kļūda palaižot lietotni."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
#: src/nautilus-program-choosing.c:450
msgid "Details: "
msgstr "Detaļas: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "aptur"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "ierindots"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "ierindo"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Aktīva %'d darbība ar datnēm"
msgstr[1] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"
msgstr[2] "Aktīvas %'d darbības ar datnēm"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Meklēt \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Dzēst %d kopētos vienumus"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Dzēst \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Dzēst %d dublētos vienumus"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Pārvietot \"%s\" atpakaļ uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Pārdēvēt \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Atjaunot %d vienumus no miskastes"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Pārvietot \"%s\" atpakaļ uz miskasti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Dzēst saites uz %d vienumiem"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Dzēst saiti uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas vienumiem, kuri iekļauti iekš \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Atjaunot \"%s\" sākotnējās atļaujas"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot grupu no \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunot īpašnieku no \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Kopēt %d vienumus uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Kopēt \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Dublēt no %d viemumus iekš \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Dublēt \"%s\" iekš \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Pārvietot %d vienumus uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Pārvietot \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Izveidot jaunu failu \"%s\" no veidnes"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu failu \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Izveidot jaunu mapi \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Pārvietot %d vienumus uz miskasti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Pārvietot \"%s\" uz miskasti"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Atjaunot \"%s\" no miskastes"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Izveidot saites uz %d vienumiem"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Izveidot saiti uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Uzstādīt atļaujas vienumiem, kas iekļauti iekš \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Uzstādīt atļaujas uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Uzstādīt grupu no \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Uzstādīt īpašnieku no \"%s\" uz \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Atsaukt tukša faila izveidošanu"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Atsaukt faila izveidi no veidnes"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Atcelt atsaukšanu tukša faila izveidei"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Atcelt atsaukšanu faila izveidei no veidnes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"after_current_tab\", jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
"pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz \"end\", jaunas cilnes tiks pievienotas "
"cilņu saraksta beigās."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja izies pēc pēdējā loga aizvēršanas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Aktivizē Caja klasisko uzvedību, kurā visi logi ir pārlūki"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\", patiess, visi Caja logi būs pārlūka logi. Šādi "
"Nautilus uzvedās pirms 2.6 versijas, un dažiem lietotājiem šāda uzvedība "
"patīk labāk."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Vienmēr lietot vietas ievadlauku, nevis ceļa joslu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja pārlūka logi vienmēr lietos teksta "
"ievada lauku adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot failus un tukšojot miskasti"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja pārjautās, kad mēģināsiet dzēst "
"failus vai iztukšot miskasti."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Vai aktivizēt tūlītēju dzēšanu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Nauilus piedāvās iespēju izdzēst failu "
"\"uz vietas\", bez pārvietošanas uz miskasti. Šī iespēja ir bīstama, tāpēc "
"esiet piesardzīgi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Kad rādīt priekšskatījuma tekstu ikonās"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot teksta faila priekšskatījumu iekš ikonas. Ja "
"iestatīts uz \"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta "
"servera. Ja iestatīts uz \"local_only\", tad rāda tikai vietējiem failiem. "
"Ja iestatīts uz \"never\", nerāda nekad."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz \"always\", tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attālināta servera. Ja iestatīts uz "
"\"local_only\", tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz \"never\", "
"nerāda nekad."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"single\", lai atvērtu failus ar vienu klikšķi, vai "
"\"double\", lai atvērtu failus ar dubultklikšķi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Ko iesākt ar izpildāmiem teksta failiem, kad tie tiek aktivizēti (ar parasto "
"vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir \"launch\" - palaiž tos kā "
"programmas, \"ask\" - izvēlas veicamo darbību dialogā, un \"display\" - "
"parāda tos kā teksta failus."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Rādīt pakotņu instalatoru nezināmiem MIME tipiem"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Caja pārlūka logā"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
"atslēga noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Caja, ja kaut viena no šīm "
"pogām ir nospiesta."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Uz priekšu\" komandu pārlūka logā. "
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir \"Uz priekšu\" un \"Atpakaļ\" pogas, šī "
"atslēga iestatīs, kura poga aktivizēs \"Atpakaļ\" komandu pārlūka logā. "
"Iespējamās vērtības ir robežās no 6 līdz 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Kad rādīt attēlu sīktēlus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"\"always\", tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attālināta servera. Ja "
"iestatīts uz \"local_only\", tad rāda tikai vietējiem failiem. Ja iestatīts "
"uz \"never\", nerāda nekad."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maksimālais attēla izmērs sīktēlu taisīšanai"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (baitos), netiks rādīti sīktēli. Nolūks ir "
"izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var prasīt daudz "
"laika un atmiņas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Vai priekšatskaņot skaņas, braucot ar peli pār skaņas faila ikonu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana priekšatskaņojot skaņas failus braucot tiem pāri ar peli. "
"Ja iestatīts uz \"always\", tad vienmēr atskaņos failu, pat ja tas atrodas "
"uz attālināta servera. Ja iestatīts uz \"local_only\", tad atskaņos tikai "
"vietējos failus. Ja iestatīts uz \"never\", neatskaņo nekad."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Rādīt paplašinātās atļaujas faila īpašību logā"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja ļaus jums apskatīt un rediģēt failu "
"atļaujas vairāk Unix-iskā veidā, piekļūstot dažām ezotēriskākām iespējām."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Pārlūka logos mapes rādīt pirmās"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja ikonu un saraksta skatos rāda mapes "
"pirms failiem."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Noklusētā kārtošanas secība ikonu skatā. Iespējamās vērtības ir \"name\" - "
"vārds, \"size\" - izmērs, \"type\" - tips, \"mtime\" - satura tips un "
"\"emblems\" - emblēmas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Pretēja kārtošanas secība jaunos logos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), faili jaunos logos tiks kārtoti pretējā "
"secībā."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja lieto mājas mapi kā darbvirsmu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja lietos mājas mapi kā darbvirsmu. "
"Citādi par darbvirsmu tiks lietota mape ~/Darbvirsma."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais mapes fons."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Noklusētā fona krāsa"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Noklusētā mapes fona krāsa. Tiek lietots tikai tad, ja background_set ir "
"patiess."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Noklusētā fona faila nosaukums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Noklusētā mapes fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja background_set "
"ir patiess."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Pielāgots sānu rūts fona kopa"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Vai ir iestatīts pielāgots noklusētais sānu rūts fons."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Noklusētā sānu rūts fona krāsa"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja "
"side_pane_background_set ir patiess."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Noklusētā sānu rūts fona faila nosaukums. Tiek lietots tikai, ja "
"side_pane_background_set ir patiess."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs, ja vien attiecīgajai "
"mapei nav izvēlēts cits skatītājs. Iespējamās vērtības ir \"list_view\", "
"\"icon_view\" un \"compact_view\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Failu datumu formāts. Iespējamās vērtības ir \"locate\", \"iso\", un "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Vai rādīt rezerves kopiju failus"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Saraksts ar ikonu iespējamajiem parakstiem"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Jaunos logos lietot ciešāku izkārtojumu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), ikonas pēc noklusējuma jaunos logos tiks "
"izkārtotas ciešāk."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Likt uzrakstus blakus ikonām"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uzraksti tiks novietoti blakus ikonām "
"nevis zem tām."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Noklusētais ikonu tālummaiņas līmenis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Noklusētais tālummaiņas līmenis ikonu skatā."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Noklusētais sīktēlu ikonu izmērs"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Ikonu skata ikonu sīktēla noklusētais izmērs."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu failu nosaukumus vajadzētu aizstāt "
"ar elipsēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem ir formā "
"\"Tālummaiņas līmenis: skaitlis\". Katram norādītajam palielinājuma līmenim, "
"ja skaitlis ir lielāks par 0, faila nosaukums nebūs garāks par norādīto "
"rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, konkrētajam palielinājumam "
"netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. Noklusētā \"skaitlis\" vērtība arī ir "
"pieļaujama. Šādā gadījumā tā norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. "
"Piemēri: 0 - vienmēr rādīt pārāk garus failu nosaukumus, 3 - saīsināt failu "
"no saukumus, ja tie pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 - "
"Saīsināt failu nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas \"smallest\" "
"palielinājumā. Saīsināt failu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas "
"\"smaller\" palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
"palielinājumi: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), "
"large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Noklusētais kompaktā skata tālummaiņas līmenis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Noklusētais tālummaiņas līmenis kompaktajā skatā."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Visām kolonām ir vienāds platums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Ja šis iestatījums ir iestatīts, visas kolonas kompaktajā skatā ir vienāda "
"platuma. Pretējā gadījumā katras kolonas platums tiek noteikts atsevišķi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Noklusētais saraksta tālummaiņas līmenis"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Noklusētais tālummaiņas līmenis saraksta skatā."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Pēc noklusējuma saraksta skatā redzamās kolonnas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Noklusētā kolonnu secība saraksta skatā."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "koka sānu rūtī rādīt tikai mapes"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja sānu rūtī rādīs tikai mapes. Citādi "
"rādīs gan failus, gan mapes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Darbvirsmas fonts"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas ikonu fonts."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Mājas ikona redzama uz darbvirsmas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz mapi "
"\"Mājas\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Datora ikona redzama uz darbvirsmas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā būs ikona ar saiti uz datoru."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Miskastes ikona redzama uz darbvirsmas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas būs ikona ar saiti uz "
"miskasti."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Rādīt montētos sējumus uz darbvirsmas"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), darbvirsmā tiks rādītas piemontēto "
"sējumu ikonas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Tīkla serveru ikona redzama darbvirsmā"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), uz darbvirsmas atradīsies ikona ar saiti "
"uz tīkla serveru skatu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Darbvirsmas datora ikonas nosaukums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu datora ikonai uz "
"darbvirsmas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Darbvirsmas mājas ikonas nosaukums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu mājas ikonai uz "
"darbvirsmas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Darbvirsmas miskastes ikonas nosaukums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu miskastes ikonai "
"uz darbvirsmas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tīkla serveru ikonas nosaukums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Šo nosaukumu var iestatīt, ja vēlaties pielāgotu nosaukumu tīkla serveru "
"ikonai uz darbvirsmas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Skaitlis, kas nosaka kādā veidā pārāk garu failu nosaukumus vajadzētu "
"aizstāt ar elipsēm uz darbvirsmas. Ja skaitlis ir lielāks par 0, faila "
"nosaukums nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai "
"mazāks, konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Navigācijas loga ģeometrijas virkne."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "Virkne satur saglabāto navigācijas loga ģeometriju un kordinātes."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Vai navigācijas logam vajadzētu būt maksimizētam."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Sānu rūts platums"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Rādīt rīkjoslu jaunos logos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzamas "
"rīkjoslas."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Rādīt adreses joslu jaunos logos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Rādīt statusa joslu jaunos logos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), tikko atvērtajiem logiem būs redzama "
"statusa josla."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Rādīt sānu rūti jaunos logos"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Sānu rūts skats"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Sānu rūts skats, kuru lietot tikko atvērtos logos."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja startējoties automātiski piemontēs "
"datu nesējus, kā, piemēram, lietotāju cietos diskus vai noņemamos datu "
"nesējus."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja automātiski atvērs mapi piemontējot "
"datu nesēju. Šis attiecas vienīgi uz datiem, kam nav noteikts zināms x-"
"content/* tips. Datiem ar zināmu x-content tipu, tiks izpildīta lietotāja "
"definētā darbība."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz \"true\" (patiess), Caja nekad neprasīs automātiski palaist "
"programmas no tikko ievietotiem datu nesējiem."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Nedarīt neko\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Nedarīt neko\". "
"Darbības vaicājuma logs netiks rādīts un neviena lietotne netiks palaista, "
"ievietojot šāda tipa datu nesēju."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "X-content/* tipu saraksts, kam iestatīts \"Atvērt mapi\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"X-content/* tipu saraksts, kuriem lietotājs ir izvēlējies \"Atvērt mapi\". "
"Ievietojot šī tipa datu nesēju tiks atvērta mape ar tā saturu."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja nevarēja izveidot pieprasīto mapi \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Pirms Caja palaišanas, lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi vai iestatiet tādas "
"atļaujas, ka Caja var to izveidot."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja nevarēja izveidot šīs pieprasītās mapes: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Pirms Caja palaišanas, lūdzu, izveidojiet šīs mapes vai iestatiet tādas "
"atļaujas, ka Caja var tās izveidot."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2759 gtk/gtkplacessidebar.c:2788
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Neizdevās izgrūst %s"

#: src/nautilus-application.c:592
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit nevar lietot ar URI."

#: src/nautilus-application.c:601
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select jāizmanto ar vismaz URI."

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Izpildīt ātru pašpārbaudes testu kopu."

#: src/caja-application.c:1931 src/nautilus-application.c:954
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Rādīt programmas versiju."

#: src/caja-application.c:1933 ../src/planner-main.c:44
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Izveidot sākuma logu ar doto ģeometriju."

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Izveido tikai logus ar speciāli norādītiem URI."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Nepārvaldīt darbvirsmu (ignorēt iestatījumu, kas norādīts iestatījumu logā)."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Atvērt parlūka logu."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Iziet no Caja."

#: src/nautilus-application.c:966
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Atlasiet norādīto URI vecāka mapē."

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pārlūkot failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Kļūda palaižot automātiskās palaišanas programmu: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Neizdodas atrast automātiskās palaišanas programmu"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Kļūda automātiski palaižot programmatūru</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Šajā datu nesējā ir programmatūra, kuru paredzēts palaist "
"automātiski. Vai vēlaties palaist to?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Programmatūra tiks palaista pa tiešo no datu nesēja \"%s\". Jums nekad "
"nevajadzētu darbināt programmatūru, kurai jūs neuzticaties.\n"
"\n"
"Ja šaubāties, izvēlieties 'Atcelt'."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Neviena grāmatzīme nav definēta"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-bookmarks-window.ui:29 ../src/gconf-bookmarks-dialog.c:197
#: ../src/gtk/bookmarks.c:1229 ../src/gtk/bookmarks.c:1232
#: src/bookmarkdialog.c:405 C/gostools.xml:786
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"

#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: src/orca/guilabels.py:115
msgid "_Jump to"
msgstr "Pārle_kt uz"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:135 ../lib/sshv2.c:28
#: C/nautilus-connect.page:115 common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: ../properties/nm-ssh.c:49
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
#: C/nautilus-connect.page:161
msgid "Windows share"
msgstr "Windows koplietojums"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Drošs WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Nevar ielādēt atbalstīto serveru metožu sarakstu.\n"
"Lūdzu pārbaudiet GVfs instalāciju."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Mapi \"%s\" nevar atvērt uz \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Nevar atrast serveri iekš \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Lūdzu pārbaudiet savas lietotāja detaļas."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5501
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Parādot palīdzību, radās kļūda."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Servera detaļas"

#. #-#-#-#-#  frogr_1.8.1-1_lv.po (frogr master)  #-#-#-#-#
#. Proxy port
#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:231
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
#: src/frogr-settings-dialog.c:404 src/bookmarkeditdialog.c:1072
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Koplietojums:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:3
msgid "Folder:"
msgstr "Mape:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Lietotāja vārds:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:471
msgid "Remember this password"
msgstr "Atcerēties šo paroli"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Pievienot grām_atzīmi"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Grāmatzīmes _nosaukums:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pievienot savienojumu servera montējumam"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Neizdevās noņemt emblēmu ar nosaukumu '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Iespējams, tas ir tāpēc, ka tā ir pastāvīgā emblēma, nevis tāda, ko jūs pats "
"esat pievienojis."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Neizdevās pārsaukt emblēmu ar nosaukumu '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Pārsaukt emblēmu"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu parādītajai emblēmai:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Pievienot emblēmas..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu katrai emblēmai.  Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Ievadiet aprakstošu nosaukuma tekstu šai emblēmai.  Šis nosaukums tiks "
"lietots cituviet, lai identificētu emblēmu."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Dažus no failiem nevarēja pievienot kā emblēmas."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Šīs emblēmas neizskatās pēc derīgiem attēliem."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Neviens no failiem nevar tikt pievienots kā emblēma."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Šķiet, ka fails \"%s\" nav derīgs attēls."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Šķiet, ka vilktais fails nav derīgs attēls."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Neizdodas pievienot emblēmu."

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_EMBLEMS
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Emblem chooser
#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:114 ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:785 libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Emblems"
msgstr "Emblēmas"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Rādīt emblēmas"

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "Par Paplašinājumu"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3512
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:957
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:793 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:664
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:919 src/icelist.cc:61
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:376
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:532
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonu skats"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "Kompaktais skats"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Pēc nosaukuma"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "Pēc ceļa"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Pēc izmēra"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Pēc tipa"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Pēc pēdējām izmaiņām"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Pēc emblēmas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105 src/eggfileformatchooser.c:395
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:76 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:144
#: ../data/interfaces/save-playlist.ui.h:2
msgid "By Extension"
msgstr "Pēc paplašinājuma"

#: src/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr "Pēc izmešanas datuma"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Failu pārvaldīšanas iestādījumi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369 ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Noklusētais skats</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sakārtot vienības:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:416
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms failiem"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Noklusētais _tālummaiņas līmenis:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Lietot kompakto izkārtojumu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_Noklusētais tālummaiņas līmenis:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Lai visām ko_lonnām ir vienāds platums"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Noklusētais tālummaiņas līmenis:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "Rādīt _tikai mapes"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:909
msgid "Tree View"
msgstr "Koka skats"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Dubultklikšķis atver vienības"

#: src/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Atvērt _katru mapi iekš sava loga"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Izpildāmi teksta faili</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Palaist izpildāmos teksta failus, kad tie tiek atvērti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Skatīt izpildāmos teksta failus, kad tie tiek atvērti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Vaicāt katru reizi"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Miskaste</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Vaicāt pirms miskast_es tukšošanas vai failu dzēšanas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Iekļaut dzēša_nas komandu, kas apiet miskasti"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Ikonu teksti</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Izvēlies secību, kādā informācijas parādās zem ikonu nosaukumiem. Jo tuvāk "
"tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datums</b>"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. layout controls
#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Format label
#: src/caja-file-management-properties.ui:1372
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:114
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:17 src/dialogs/ExportDialog.vala:90
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:272 thunar/thunar-preferences-dialog.c:577
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:223
msgid "_Format:"
msgstr "_Formāts:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1417
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:232
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Izmērs</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Saraksta kolonnas</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās saraksta skatā."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Saraksta kolonnas"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Teksta faili</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Parādīt te_kstu ikonās:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Citi priekšskatāmie faili</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Rādīt _sīktēlus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Tikai failiem, mazākiem par:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Skaņas faili</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Priekšatskaņot _skaņas failus:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Mapes</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Vienību _skaits:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Datu nesēju apstrāde</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Izvēlieties, kas notiek, ievietojot datu nesēju vai pieslēdzot sistēmai "
"ierīces"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD video:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotogrāijas:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Programmatūra:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Citi datu nesēju veidi</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Mazāk populārus datu nesēju formātus var konfigurēt šeit"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "D_arbība:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "Pārlūkot ievietoto datu nesēju"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Pieejamie _Paplašinājumi:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2414
#: src/caja-file-management-properties.ui:2435
#: ../src/glade-preferences.glade.h:19 plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:65
msgid "column"
msgstr "kolonna"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "Par Paplašinājumu"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "K_onfigurēt Paplašinājumu"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "Rādīt vēsturi"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:228
msgid "Camera Brand"
msgstr "Kameras zīmols"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Uzņemšanas datums"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Digitalizācijas datums"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:52
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:230
msgid "Exposure Time"
msgstr "Ekspozīcijas laiks"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:232
msgid "Aperture Value"
msgstr "Diafragmas atvērums"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:233
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO jutība"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:234
msgid "Flash Fired"
msgstr "Lietota zibspuldze"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:235
msgid "Metering Mode"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:231
msgid "Exposure Program"
msgstr "Ekspozīcijas režīms"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:586
#: ../src/plugins/templates/templates.c:495
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:118 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:793
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1046
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:41 eeschema/lib_symbol.cpp:206
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2538 eeschema/sch_symbol.cpp:2715
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3334 eeschema/sch_symbol.cpp:3922
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1755
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:389 pcbnew/footprint.cpp:4885
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:39 pcbnew/plot_board_layers.cpp:194
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgvārdi"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. The licence of the profile, normally non-free
#: src/caja-image-properties-page.c:371 ../xl/metadata/tags.py:51
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 data/gcm-viewer.ui:238
#: src/font-view-window.c:456 src/font-view-window.c:483
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:77
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:67 ../js/node.xml.in.h:4
#: font-viewer/font-view.c:266 font-viewer/font-view.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243
#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58 src/input/meta.c:58
#: modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Autortiesības"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:136
msgid "Image Type:"
msgstr "Attēla tips:"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par attēlu"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "ielādē..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Rādīt informāciju"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Lietot _noklusēto fonu"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, uzvelciet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-properties-window.c:691 src/nautilus-properties-window.c:698
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai vietējos attēlus kā pielāgotās ikonas."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Jūs varat lietot tikai attēlus kā pielāgotas ikonas."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50~rc.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:8224
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Atvērt ar %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Iet Uz:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Failu pārlūks"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties attīrīt apmeklēto atrašanās vietu "
"sarakstu?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Vieta \"%s\" neeksistē."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Vēstures vieta neeksistē."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Atvērt vēl vienu Caja logu ar attēloto atrašanās vietu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840 src/terminal-app.cc:520
#: src/terminal-window.cc:1811 src/adw-tab-overview.ui:130
#: ../midori/midori-app.c:1190 src/resources/ui/nautilus-window.ui:12
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Atvērt vēl vienu cilni ar attēloto atrašanās vietu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Atvērt mapes _logu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Atvērt mapes logu attēlotajai atrašanās ietai"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Aizvērt visus navigācijas logus"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_Atrašanās vieta..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "Attī_rīt vēsturi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Attīrīt 'Iet' izvēlni un Atpakaļ/Uz priekšu sarakstus"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "Pā_rslēgties uz citu rūti"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Pārlikt fokusu uz citu rūti sadalītā skata logā"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Tā _pati atrašanās vieta kā citai rūtij"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Iet uz to pašu atrašanās vietu, kas atvērta papildus rūtī"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi par pašreizējo atrašanās vietu šajā izvēlnē"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "R_ediģēt grāmatzīmes..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Parādīt logu, kas atļauj labot grāmatzīmes šajā izvēlnē"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivēt ieprekšējo cilni"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivēt nākamo cilni"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "_Rādīt meklēšanu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "Rādīt meklēšanu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Mainīt šī loga rīkjoslas redzamību"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Mainīt šī loga sānu rūts redzamību"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "Atrašanās ietas _josla"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Mainīt šī loga atrašanās vietas joslas redzamību"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Meklēt failu_s..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Meklēt dokumentus un mapes pēc to nosaukumiem"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "Pap_ildus rūts"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Blakus atvērt papildus mapes skatu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:970 src/ui/menus-toolbars.ui:710
#: ../gthumb/gth-browser.c:4573
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:831
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Doties uz iepriekš apmeklēto vietu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "Iepriekš apmeklētais"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:987 src/ui/menus-toolbars.ui:718
#: ../gthumb/gth-browser.c:4579
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:834
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto vietu"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "Uz priekšu vēsturē"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_Skatīt kā"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Pārslēgties starp pogu un teksta atrašanās vietas joslu"

#: src/caja-notebook.c:334 src/terminal-tab-label.cc:206
#: src/terminal-tab-label.c:131 src/app/webbrowser/SadTab.qml:70
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Show Notes"
msgstr "Rādīt piezīmes"

#: src/caja-places-sidebar.c:543 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1219
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114 gtk/gtkplacessidebar.c:1042
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1057 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Atvērt darbvirsmas saturu mapē"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Atvērt failu sistēmas saturu"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Atvērt miskasti"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Montēt un atvērt %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:886 extensions/places-menu/placeDisplay.js:378
msgid "Browse Network"
msgstr "Pārlūkot tīklu"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Pārlūkot tīkla saturu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: src/caja-places-sidebar.c:1832 gtk/gtkplacessidebar.c:2345
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2962
msgid "_Power On"
msgstr "_Ieslēgt"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 gtk/gtkplacessidebar.c:2346
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334 src/nautilus-files-view.c:8366
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2977
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Droši izņemt dzini"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836 gtk/gtkplacessidebar.c:2350
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3320 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2963
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Savienoties ar dzini"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837 gtk/gtkplacessidebar.c:2351
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3335 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2978
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Atvienot dzini"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841 gtk/gtkplacessidebar.c:2356
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2979
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku ierīci"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:8384
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Slēgt dzini"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Neizdevās aptaujāt %s par datu nesēju izmaiņām"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Neizdevās apstādināt %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3699 gtk/gtkplacesview.c:1715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3155 gtk/gtkplacessidebar.c:3242
#: gtk/gtkplacesview.c:1649
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:98
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2761
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2877
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/caja-places-sidebar.c:2778 src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 src/disk-image-mounter/main.c:92
#: src/FileSystem.cc:46 gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 gtk/gtkplacesview.c:1679
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:144
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2925 ../../po/../usermount.c:61
msgid "_Mount"
msgstr "_Montēt"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:169
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2951
msgid "_Detect Media"
msgstr "Noteikt _datu nesēju"

#. #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Create the other buttons.
#: src/caja-places-sidebar.c:2806 src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658 data/geany.glade:313
#: data/geany.glade:6935 src/disks/gducreateformatdialog.c:474
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 ../../po/../usermount.c:555
msgid "_Format"
msgstr "_Formatēt"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "Rādīt Vietas"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Foni un emblēmas"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Pievienot jaunu..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s rakstu nevar izdzēst."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Pārliecinieties, vai jums ir atļauja dzēst šo rakstu."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Piedodiet, bet %s emblēmu nevar izdzēst."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir atļauja dzēst emblēmu."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Izvēlieties attēla failu jaunajai emblēmai"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Izveidot jaunu emblēmu"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Atslēgvārds:"

#: src/caja-property-browser.c:1163
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
msgid "_Image:"
msgstr "_Attēls:"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Izveidot jaunu krāsu:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 gtk/gtkcolorsel.c:426
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "Krāsas no_saukums:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "Krāsas _vērtība:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Piedodiet, bet jūs nevarat aizvietot atiestatīšanas attēlu."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Atiestatīšanas attēls ir speciāla ikona ko nevar izdzēst."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Piedodiet, bet rakstu %s neizdevās instalēt."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Izvēlieties attēla failu, ko pievienot kā rakstu"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Krāsu nevar instalēt."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Jaunajai krāsai jānorāda neizmantots krāsas nosaukums."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Piedodiet, bet jums jāpiešķir kāds atslēgvārds jaunajai krāsai."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Izvēlies krāsu, kuru pievienot"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Piedodiet, bet '%s' nav lietojams attēla fails."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "Šis fails nav attēls."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "Izvēlieties kategoriju:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "At_celt izņemšanu"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Pievienot jaunu rakstu..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Pievienot jaunu krāsu..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Pievienot jaunu emblēmu..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz raksta, lai to noņemtu"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz krāsas, lai to noņemtu"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Klikšķiniet uz emblēmas, lai to noņemtu"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "Raksti:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "Krāsas:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "Emblēmas:"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Noņemt rakstu..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Noņemt krāsu..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Noņemt emblēmu..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā meklēt"

#: src/caja-query-editor.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:184
#: src/commands.c:1464 src/commands.c:1525 src/commands.c:1598
#: src/commands.c:1631 src/commands.c:1664 src/commands.c:1697
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:140
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrācija"

#: src/caja-query-editor.c:665
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:98 src/documents.js:1117
#: src/documents.js:1412 src/presentation.js:43
#: ../extensions/slideshow/callbacks.c:51 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3858 ../src/templates.vala:81
#: src/nautilus-file.c:6872 src/nautilus-mime-actions.c:206
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentācija"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Cits tips..."

#: src/caja-query-editor.c:1105 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "6 Months"
msgstr "6 mēneši"

#: src/caja-query-editor.c:1107 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "1 Year"
msgstr "1 gads"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Aizvākt no"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Meklēt mapē"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Rediģēt saglabāto meklējumu"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Pievienot jaunu kritēriju meklējumam"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Izpildīt vai atsvaidzināt meklējumu"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Aizvērt sāna rūti"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: src/caja-spatial-window.c:924 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Vietas"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "_Aizvērt virsmapes"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Aizvērt šīs mapes virsmapes"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Aizvērt visas map_es"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Aizvērt visus mapes logus"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Atjaunot atlasītos vienumus"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr ""
"Vai jūs vēlaties izdzēst jebkādas grāmatzīmes, kas saistītas ar šo "
"neeksistējošo vietu, no jūsu saraksta?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Grāmatzīme neeksistējošai vietai"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Jūs varat izvēlēties citu skatu, vai arī pāriet uz citu vietu."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Vietu nevar attēlot ar šo skatītāju."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:516
#: src/nautilus-list-view.c:403 src/nautilus-network-view.c:349
msgid "Content View"
msgstr "Satura skats"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "Skats pašreizējai mapei"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja nav iestatīts skatītājs, kas spētu parādīt šo mapi."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Dotā vieta nav mape."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atrast \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai rakstība ir pareiza un mēģiniet vēlreiz."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja neprot strādāt ar \"%s\" vietām."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja nespēj strādāt ar šāda tipa vietām."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Neizdevās piemontēt vietu."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "Pieeja tika liegta."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Neizdevās attēlot \"%s\", jo neizdevās atrast resursdatoru."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Pārbaudiet, ka rakstība ir pareiza un ka starpniekservera iestatījumi ir "
"pareizi."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Kļūda: %s\n"
"Lūdzu, izvēlieties citu skatītāju un mēģiniet vēlreiz."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Iet uz atrašanās vietu, kas norādīta šajā grāmatzīmē"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai modificēt "
"saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās Publiskās "
"Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc jūsu "
"vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas tiek izplatīts BEZ "
"JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR DERĪGS KĀDAM "
"KONKRĒTAM MĒRĶIM.  Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās "
"Licences tekstā."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
"Caja; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja ļauj jums darboties ar failiem un mapēm gan jūsu datorā. gan tiešsaistē."

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "Aizvērt šo mapi"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Foni un emblēmas..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Parādīt paraugus, krāsas un emblēmas, kuras varētu lietot, lai izmainītu "
"izskatu"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Rediģēt Caja iestatījumus"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Pārtraukt pašreizējās vietas ielādi"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo vietu"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "Rādīt Caja palīdzību"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Rādīt Caja veidotājus"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Palielināt skata izmēru"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Samazināt skata izmēru"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Lietot normālo skata izmēru"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Savienoties ar _serveri..."

#: src/caja-window-menus.c:934 ../gnome-panel/panel-action-button.c:341
#: mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Pieslēgties attālinātam serverim vai koplietošanas diskam"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Mājas mape"

#: src/caja-window-menus.c:943
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:179
msgid "_Computer"
msgstr "_Dators"

#: src/caja-window-menus.c:948 ../multiload/properties.c:406
msgid "_Network"
msgstr "_Tīkls"

#: src/caja-window-menus.c:953 thunar/thunar-window.c:702
msgid "T_emplates"
msgstr "Sagatav_es"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Atvērt jūsu personisko sagatavju mapi"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "Miskas_te"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Atvērt jūsu personisko miskastes mapi"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Pārslēgt neredzamo failu rādīšanu pašreizējajā logā"

#: src/caja-window-menus.c:1012 thunar/thunar-window.c:694
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Šie faili atrodas audio CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Šie faili atrodas audio DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Šie faili atrodas video DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Šie faili atrodas video CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Šie faili atrodas super video CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Šie faili atrodas foto CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Šie faili atrodas attēlu CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Šajā datu nesējā ir digitālās fotogrāfijas."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Šie faili atrodas digitālajā audio atskaņotājā."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Šajā datu nesējā ir programmatūra."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Šis datu nesējs ir atpazīts kā \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Mainīt tālumu uz noklusēto"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Iestatīt tālummaiņas līmeni pašreizējam skatam"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Tukšot _miskasti"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Izveidot p_alaidēju..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Izveidot jaunu palaidēju"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Mainīt darbvirsmas _fonu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Parādīt logu, kas ļauj jums iestatīt jūsu darbvirsmas rakstu vai krāsu"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "Darbvirsmas Skats"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Darbvirsmas skatā gadījās kļūda."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Sākot darbu darbvirsmas skatā gadījās kļūda."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240 src/nautilus-files-view.c:1908
msgid "Examples: "
msgstr "Piemēri:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Saglabāt meklējumu kā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "Meklējuma _nosaukums:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409 src/bookmarkeditdialog.c:1080
#: data/ui/screenshot-dialog.ui:110 data/sound-juicer.ui:621
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mape:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt meklējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" izvēlēts"

#: src/nautilus-files-view.c:3623
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "atlasīta %'d mape"
msgstr[1] "atlasītas %'d mapes"
msgstr[2] "atlasītu %'d mapju"

#: src/nautilus-files-view.c:3671
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "atlasīts %'d vienums"
msgstr[1] "atlasīti %'d vienumi"
msgstr[2] "atlasītu %'d vienumu"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3680
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "atlasīts %'d cits vienums"
msgstr[1] "atlasīti %'d citi vienumi"
msgstr[2] "atlasītu %'d citu vienumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, brīva vieta: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:549
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-location-entry.c:577
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.js:182
#: libgweather/gweather-location-entry.c:530
#: libgweather/gweather-location-entry.c:558
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 src/nautilus-files-view.c:3745
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Palaist \"%s\" ar katru no izvēlētajām vienībām"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Izvēloties skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts ar izvēlētajām "
"vienībām kā ievadi."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"Visi izpildāmie faili šajā mapē parādīsies \"Skripti\" izvēlnē. Izvēloties "
"skriptu no izvēlnes, tiks palaists dotais skripts.\n"
"\n"
"Izpildot no lokālās mapes, skriptiem tiks padoti izvēlētie failu nosaukumi. "
"Izpildot no attālinātas mapes (piem., mapes, kas rāda tīmekļa vai ftp "
"saturu), skriptam netiks padoti parametri.\n"
"\n"
"Jebkurā gadījumā Caja būs iestatījis sekojošus vides mainīgos izmantošanai "
"skriptos:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie ceļi izvēlētajiem "
"failiem (tikai, ja lokālie)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI izvēlētajiem failiem\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI pašreizējai atrašanās vietai\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: konkrētā loga pozīcija un izmērs\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: ar jaunu rindu atdalītie ceļi "
"izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī (tikai, ja "
"lokālie)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: ar jaunu rindu atdalīti URI "
"izvēlētajiem failiem sadalītā skata loga neaktīvajā rūtī\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI atrašanās vietai sadalītā skata loga "
"neaktīvajā rūtī"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tiks pārvietots, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" tiks kopēts, ja izvēlēsieties 'Ielīmēt' komandu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ielīmēt."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Neizdevās atmontēt vietu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Neizdevās izgrūst vietu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6933
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Neizdevās apstādināt dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Savienoties ar serveri %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "Saites _nosaukums:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create _Document"
msgstr "Izveidot _dokumentu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Atvē_rt ar"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlieties programmu, ar kuru atvērt izvēlēto vienību"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Skatīt vai mainīt īpašības katrai izvēlētajai vienībai"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 src/dlg-extract.c:99
#: src/fr-window.c:5951
msgid "Create _Folder"
msgstr "Izveidot _mapi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu mapi šajā mapē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "No templates installed"
msgstr "Nav instalētu sagatavju"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3057
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1464
msgid "_Empty File"
msgstr "_Tukšs fails"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu failu šajā mapē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Atvērt izvēlēto vienību šajā logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Atvērt navigācijas logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību navigācijas logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību jaunā cilnē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Atvērt _mapes logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Atvērt katru izvēlēto vienību mapes logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "Cita _lietotne..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Izvēlieties citu lietotni, ar kuru atvērt izvēlēto vienību"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Atvērt skriptu mapi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Parādīt mapi, kas satur skriptus, kas parādās šajā izvēlnē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Sagatavot izvēlētos failus pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Sagatavot izvēlētos failus kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:201
#: thunar/thunar-action-manager.c:355
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Ielīmēt mapē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Kopēt uz"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Izvēlēties visas vienības šajā logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Izvēlēties a_tbilstošās vienības..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Izvēlieties vienības šajā mapē pēc norādīta parauga"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Izvēlieties vienīgi visas tās vienības, kas šobrīd nav izvēlētas"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Dublēt katru izvēlēto vienību"

#: thunar/thunar-action-manager.c:337 thunar/thunar-action-manager.c:1720
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Veid_ot saiti"
msgstr[1] "Veid_ot saites"
msgstr[2] "Veid_ot saites"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Izveidot simbolisko saiti katrai vienībai"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto vienību"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Pārvietot katru izvēlēto vienību uz miskasti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst katru izvēlēto vienību, bez pārvietošanas uz miskasti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Pārstatīt skatu uz _noklusētajiem iestatījumiem"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Pārstatīt kārtošanas secību un tālummaiņas līmeni, lai atbilstu šī skata "
"iestatījumiem"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Savienoties ar šo serveri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Izveidot patstāvīgu savienojumu ar serveri"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Montēt izvēlēto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Atmontēt izvēlēto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Izgrūst izvēlēto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatēt izvēlēto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Startēt izvēlēto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Apstādināt izvēlēto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Noteikt datu nesēju izvēlētajā dzinī"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Piemontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Atmontēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Izstumt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Startēt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Apstādināt ar šo atvērto mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Atvērt failu un aizvērt Logu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sa_glabāt meklējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "Saglabāt laboto meklējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sa_glabāt meklējumu kā..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo meklējumu kā failu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Atvērt šo mapi navigācijas logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Atvērt šo mapi jaunā cilnē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Atvērt šo mapi mapes logā"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Sagatavot šo mapi pārvietošanai ar 'Ielīmēt' komandu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Sagatavot šo mapi kopēšanai ar 'Ielīmēt' komandu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Pārvietot vai kopēt failus, kas iepriekš izvēlēti ar Izgriezt vai Kopēt "
"komandu šajā mapē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Pārvietot šo mapi uz miskasti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Dzēst šo mapi, nepārvietojot to uz miskasti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Piemontēt ar šo mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Atmontēt ar šo mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Izstumt ar šo mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatēt ar šo mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Startēt ar šo mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Apstādināt ar šo mapi saistīto sējumu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Skatīt vai mainīt šīs mapes īpašības"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "_Cita rūts"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz citu loga rūti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz mājas mapi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz mājas mapi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Kopēt pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Pārvietot pašreizējo izvēli uz darbvirsmu"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Palaist vai pārvaldīt skriptus no %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Pārvietot atvērto mapi ārā no miskastes uz \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Startēt izvēlēto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Savienoties ar izvēlēto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:8336
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_Startēt vairākdisku dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Startēt izvēlēto vairākdisku dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:8342
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Atslēgt dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Atslēgt izvēlēto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Apstādināt izvēlēto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Droši izņemt izvēlēto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Atvienoties no izvēlētā dziņa"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:8378
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_Apstādināt vairākdisku dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Apstādināt izvēlēto vairākdisku dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Slēgt izvēlēto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Savienoties ar atvērto mapi saistīto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Startēt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Atslēgt ar atvērto mapi saistīto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_Apstādināt ar atvērto mapi saistīto dzini"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Droši izņemt ar atvērto mapi saistīto dzini "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Atvienot ar atvērto mapi saistīto dzini "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Apstādināt ar atvērto mapi saistīto vairākdisku dzini "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Slēgt ar atvērto mapi saistīto dzini "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Pārlūkot jaunā _logā"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:619 pynicotine/gtkgui/transfers.py:285
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Pārlūkot mapi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Pārlūko_t jaunā cilnē"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Dzēst atvērto mapi neatgriezeniski"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Pārvietot atvērto mapi uz miskasti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Atvērt ar %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Dzēst visus izvēlētās vienības neatgriezeniski"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Skatīt vai mainīt rekvizītus atvērtajai mapei"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "Lejupielāžu vieta?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Jūs varat to lejupielādēt vai arī izveidot saiti uz to."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "Iz_veidot saiti"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:186
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana netiek atbalstīta."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:187
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Tika lietots nederīgs vilkšanas veids."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "nomests teksts.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "nomesti dati"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu \"%s\" saturu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu \"%s\" saturu: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Mapes saturu nevar parādīt."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā mapē nav \"%s\". Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārsauktu \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi \"/\". Lūdzu, lietojiet "
"citu nosaukumu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums \"%s\" nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārsaukt \"%s\" par \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu \"%s\" grupu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt \"%s\" grupu: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:167
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās mainīt \"%s\" īpašnieku: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās mainīt \"%s\" atļaujas: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:215
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Neizdevās izmainīt atļaujas."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Pārsauc \"%s\" par \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "pēc _nosaukuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "pēc _izmēra"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmēra"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "pēc _tipa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc tipa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "pēc izmaiņu _datuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc izmainīšanas datuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "pēc _emblēmas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc emblēmām"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "pēc atk_ritnes laika"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Turēt ikonas sakārtotas rindā pēc nosaukuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Organizēt darbvirsmas pēc nosaukuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Mainīt ikonas izmēru..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Padarīt atlasīto ikonu izmērmainīgu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Atjaunot ikonu oriģinālos i_zmērus"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Atjaunot katru izvēlēto ikonu tās oriģinālajā izmērā"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "_Organizēt pēc nosaukuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Pārkārtot ikonas, lai tās labāk iederētos logā un izvairītos no pārklāšanās"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "Kompakts _izkārtojums"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Pārslēgt ciešāka izkārtojuma shēmas izmantošanu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Ap_griezta secība"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Attēlot ikonas pretējā secībā"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Turēt _līdzinātu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Turēt ikonas izlīdzinātas pēc režģa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_Pašrocigi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Atstāt ikonas, kur tās ir nomestas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837 ../src/main-win-ui.c:312
#: ../src/main-win-ui.c:320
msgid "By _Name"
msgstr "Pēc _nosaukuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "Pēc _tipa"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Pēc izmaiņu _datuma"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "Pēc _emblēmas"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "Pē_c miskastes laika"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Atjaunot ikonas oriģinālo i_zmēru"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "norāda uz \"%s\""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ikonu skatā gadījās kļūda sākot darbu."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Parādīt šo vietu ikonu skatā."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_Kompakts"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Kompaktajā skatā gadījās kļūda sākot darbu."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Parādīt šo vietu kompaktajā skatā."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Redzamas kolonnas"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Izvēlieties secību, kādā informācija parādās šajā mapē:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Redzamās _kolonnas..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Izvēlieties šajā mapē redzamās kolonnas"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_Saraksts"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Saraksta skatā gadījās kļūda sākot darbu."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Parādīt šo atrašanās vietu saraksta skatā."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: src/nautilus-properties-window.c:673
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Jūs vienlaicīgi varat piešķirt tikai vienu pielāgoto ikonu!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: src/nautilus-properties-window.c:1585
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Atcelt grupas maiņu?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/nautilus-properties-window.c:1734
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Atcelt īpašnieka maiņu?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:83
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:94
msgid "nothing"
msgstr "nekas"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "nenolasāms"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/nautilus-properties-window.c:2091
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(dažas lietas nenolasāmas)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:283
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:315
msgid "Contents:"
msgstr "Saturs:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 src/Utils.cc:383
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:285
msgid "used"
msgstr "izmantots"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Kopējā ietilpība:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Failsistēma:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Saites mērķis:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:11
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:10
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:2
msgid "Free space:"
msgstr "Brīvā vieta:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_lv.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "no "
msgstr "nevar "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
msgid "read"
msgstr "lasīt"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "izveidot/dzēst"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
msgid "write"
msgstr "rakstīt"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "Mapes piekļuve:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "Faila piekļuve:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "Speciālie karogi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "Iestatīt _lietotāja ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Iestatīt gr_upas ID"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_Lipīgs"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_Īpašnieks:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:29 data/geany.glade:10034
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "Īpašnieks:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4458
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4642
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:95
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:51
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. *
#. * GtkSourceLanguage:
#. *
#. * Represents a syntax highlighted language.
#. *
#. * A `GtkSourceLanguage` represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes](./class.Buffer.html#context-classes).
#. *
#. * Use [class@LanguageManager] to obtain a `GtkSourceLanguage` instance, and
#. * [method@Buffer.set_language] to apply it to a [class@Buffer].
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:54
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 gtksourceview/gtksourcelanguage.c:52
#: C/goscaja.xml:2137
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:69
#: newprinter.py:380 printerproperties.py:236
msgid "Others"
msgstr "Citi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505 data/geany.glade:10020
msgid "Execute:"
msgstr "Izpildīt:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ļaut _izpildīt failu kā programmu"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Others:"
msgstr "Citi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Mapes atļaujas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "Faila atļaujas:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "Teksta skats:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Jūs neesat īpašnieks, tādēļ jūs nevarat mainīt atļaujas."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux konteksts:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "Pēdējo reizi mainīts:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Attiecināt atļaujas uz iekļautajiem failiem"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: src/nautilus-properties-window.c:3890
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Izveido īpašību logu."

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: As a noun
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:219 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Tree"
msgstr "Koks"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Rādīt koku"

msgid "Abidji"
msgstr "Abidži"

msgid "Achinese"
msgstr "Ačinu"

msgid "Adabe"
msgstr "Adabe"

msgid "Adang"
msgstr "Adang"

msgid "Adonara"
msgstr "Adonara"

msgid "Aduge"
msgstr "Aduge"

msgid "Afghan Sign Language"
msgstr "Afgāņu zīmju valoda"

msgid "Aghem"
msgstr "aghemu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229 ../gucharmap/unicode-scripts.h:16
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

msgid "Ainu (China)"
msgstr "Ainu (Ķīna)"

msgid "Ainu (Japan)"
msgstr "Ainu (Japāna)"

msgid "Aja (Benin)"
msgstr "Adža (Benina)"

msgid "Aja (Sudan)"
msgstr "Adža (Sudāna)"

msgid "Akha"
msgstr "Akanu"

msgid "Akoose"
msgstr "nkosi"

msgid "Al-Sayyid Bedouin Sign Language"
msgstr "Al Saida beduīnu zīmju valoda"

msgid "Algerian Sign Language"
msgstr "Alžīriešu zīmju valoda"

msgid "Algonquin"
msgstr "Algonkinu"

msgid "Amarasi"
msgstr "Aimaru"

msgid "American Sign Language"
msgstr "Amerikāņu zīmju valoda"

msgid "Anii"
msgstr "anī"

msgid "Apalachee"
msgstr "Apalaču"

msgid "Araki"
msgstr "Araki"

msgid "Argentine Sign Language"
msgstr "Argentīniešu zīmju valoda"

msgid "Armenian Sign Language"
msgstr "Armēņu zīmju valoda"

msgid "Atikamekw"
msgstr "atikameku"

msgid "Atsam"
msgstr "atsamu"

msgid "Australian Aborigines Sign Language"
msgstr "Austrālijas aborigēnu zīmju valoda"

msgid "Australian Sign Language"
msgstr "Austrālijas zīmju valoda"

msgid "Austrian Sign Language"
msgstr "Austrijas zīmju valoda"

msgid "Babatana"
msgstr "Bambaru"

msgid "Bafia"
msgstr "bafiju"

msgid "Bafut"
msgstr "bafutu"

msgid "Bakaka"
msgstr "Bakaka"

msgid "Bambalang"
msgstr "Bambalangu"

msgid "Bambam"
msgstr "Bambamu"

msgid "Bamun"
msgstr "bamumu"

msgid "Banda (Indonesia)"
msgstr "Bandu (Indonēzija)"

msgid "Basa (Cameroon)"
msgstr "Basu (Kamerūna)"

msgid "Basa (Nigeria)"
msgstr "Basu (Nigērija)"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:151
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

msgid "Bavarian"
msgstr "Bavāriešu"

msgid "Bemba (Zambia)"
msgstr "Bembu (Zambijas)"

msgid "Bench"
msgstr "Sols"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:35
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:52
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"

msgid "Bini"
msgstr "binu"

msgid "Blissymbols"
msgstr "blissimbolika"

msgid "Bolivian Sign Language"
msgstr "Bolīviešu zīmju valoda"

msgid "Brazilian Sign Language"
msgstr "Brazīiešu zīmju valoda"

msgid "British Sign Language"
msgstr "Britu zīmju valoda"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:58 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidu"

msgid "Bulgarian Sign Language"
msgstr "Bulgāru zīmju valoda"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:181 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Carian"
msgstr "Kariešu"

msgid "Catalan Sign Language"
msgstr "Katalāņu zīmju valoda"

msgid "Cayuga"
msgstr "kajuga"

msgid "Chadian Sign Language"
msgstr "Čadas zīmju valoda"

msgid "Chayahuita"
msgstr "Čagatajas"

msgid "Chiga"
msgstr "kiga"

msgid "Chilcotin"
msgstr "čilkotīnu"

msgid "Chilean Sign Language"
msgstr "Čīliešu zīmju valoda"

msgid "Chinese Sign Language"
msgstr "Ķīniešu zīmju valoda"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "ķīniešu (mandarīnu)"

msgid "Chinook"
msgstr "Činuku"

msgid "Chinook jargon"
msgstr "Činuku žargons"

msgid "Colombian Sign Language"
msgstr "Kolumbiešu zīmju valoda"

msgid "Costa Rican Sign Language"
msgstr "Kostarikāņu zīmju valoda"

msgid "Cree"
msgstr "krī"

msgid "Croatia Sign Language"
msgstr "Horvātu zīmju valoda"

msgid "Cuba Sign Language"
msgstr "Kubiešu zīmju valoda"

msgid "Czech Sign Language"
msgstr "Čehu zīmju valoda"

msgid "Danish Sign Language"
msgstr "Dāņu zīmju valoda"

msgid "Dari"
msgstr "darī"

msgid "Dazaga"
msgstr "dazu"

#: ../dia.desktop.in.in.h:1
msgid "Dia"
msgstr "Dia"

msgid "Dogri (individual language)"
msgstr "Dogru (individuālā)"

msgid "Dogri (macrolanguage)"
msgstr "Dogru (makrovaloda)"

msgid "Dominican Sign Language"
msgstr "Dominikāņu zīmju valoda"

msgid "Dutch Sign Language"
msgstr "Holandiešu zīmju valoda"

msgid "Dzodinka"
msgstr "Dinku"

msgid "Ecuadorian Sign Language"
msgstr "Ekvadoriešu zīmju valoda"

msgid "Egypt Sign Language"
msgstr "Ēģiptiešu zīmju valoda"

msgid "Egyptian (Ancient)"
msgstr "Ēģiptiešu, senā"

msgid "Embu"
msgstr "kjembu"

msgid "Erzya"
msgstr "erzju"

msgid "Estonian Sign Language"
msgstr "Igauņu zīmju valoda"

msgid "Ethiopian Sign Language"
msgstr "Etiopiešu zīmju valoda"

msgid "Fang (Cameroon)"
msgstr "Fangu (Kamerūna)"

msgid "Fang (Equatorial Guinea)"
msgstr "Fangu (Ekvatoriālā Gvineja)"

msgid "Finland-Swedish Sign Language"
msgstr "Somu-zviedru zīmju valoda"

msgid "Finnish Sign Language"
msgstr "Somu zīmju valoda"

msgid "French Sign Language"
msgstr "Franču zīmju valoda"

msgid "Fulah"
msgstr "Fulu"

msgid "Gagauz"
msgstr "gagauzu"

msgid "Ganda"
msgstr "gandu"

msgid "Gbaya (Central African Republic)"
msgstr "Gbaju (Centrālāfrikas republika)"

msgid "Gbaya (Sudan)"
msgstr "Gbaju (Sudāna)"

msgid "German Sign Language"
msgstr "Vācu zīmju valoda"

msgid "Ghanaian Sign Language"
msgstr "Gaijaniešu  zīmju valoda"

msgid "Gondi"
msgstr "gondu valodas"

msgid "Gorontalo"
msgstr "gorontalu"

msgid "Grebo"
msgstr "grebo"

msgid "Greek Sign Language"
msgstr "Grieķu zīmju valoda"

msgid "Guatemalan Sign Language"
msgstr "Gvatemaliešu zīmju valoda"

msgid "Guinean Sign Language"
msgstr "Gvinejiešu zīmju valoda"

msgid "Gusii"
msgstr "gusii"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "kučinu"

msgid "Haida"
msgstr "haidu"

msgid "Halkomelem"
msgstr "halkomelenu"

msgid "Hani"
msgstr "Hani"

msgid "Haryanvi"
msgstr "harjanvi"

msgid "Hausa"
msgstr "hausu"

msgid "Hawaiian"
msgstr "havajiešu"

msgid "Hiligaynon"
msgstr "hiligainonu"

msgid "Hittite"
msgstr "hetu"

msgid "Hmong"
msgstr "hmongu"

msgid "Honduras Sign Language"
msgstr "Hondurasas zīmju valoda"

msgid "Hong Kong Sign Language"
msgstr "Honkongas zīmju valoda"

msgid "Hungarian Sign Language"
msgstr "Ungāru zīmju valoda"

msgid "Hupa"
msgstr "hupu"

msgid "Iban"
msgstr "ibanu"

msgid "Ibibio"
msgstr "ibibio"

msgid "Icelandic Sign Language"
msgstr "Islandiešu zīmju valoda"

msgid "Ido"
msgstr "ido"

msgid "Igbo"
msgstr "igbo"

msgid "Iloko"
msgstr "iloku"

msgid "Indian Sign Language"
msgstr "Indiešu zīmju valoda"

msgid "Indonesian Sign Language"
msgstr "Indoenēziešu zīmju valoda"

msgid "Ingush"
msgstr "ingušu"

msgid "International Sign"
msgstr "Starptautiska zīme"

msgid "Irish Sign Language"
msgstr "Īru zīmju valoda"

msgid "Israeli Sign Language"
msgstr "Izraēliešu zīmju valoda"

msgid "Italian Sign Language"
msgstr "Itāļu zīmju valoda"

msgid "Jamaican Country Sign Language"
msgstr "Jamaikas valsts zīmju valoda"

msgid "Jamaican Sign Language"
msgstr "Jamaikāņu zīmju valoda"

msgid "Japanese Sign Language"
msgstr "Japāņu zīmju valoda"

msgid "Jju"
msgstr "kadži"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "diola-fonjī"

msgid "Jordanian Sign Language"
msgstr "Jordāniešu zīmju valoda"

msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "jūdarābu"

msgid "Judeo-Berber"
msgstr "Jūdejas berberu"

msgid "Judeo-Georgian"
msgstr "Jūdejas gruzīnu"

msgid "Kabardian"
msgstr "kabardiešu"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "kaboverdiešu"

msgid "Kabyle"
msgstr "kabilu"

msgid "Kachin"
msgstr "kačinu"

msgid "Kaingang"
msgstr "kaingangs"

msgid "Kako"
msgstr "kako"

msgid "Kalaallisut"
msgstr "grenlandiešu"

msgid "Kalenjin"
msgstr "kalendžīnu"

msgid "Kalmyk"
msgstr "kalmiku"

msgid "Kamarian"
msgstr "Kamariešu"

msgid "Kanembu"
msgstr "kaņembu"

msgid "Kangri"
msgstr "kangri"

msgid "Kanuri"
msgstr "kanuru"

msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "karakalpaku"

msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "karačaju un balkāru"

msgid "Karelian"
msgstr "karēļu"

msgid "Kawi"
msgstr "kāvi"

msgid "Kenyan Sign Language"
msgstr "Kenijiešu zīmju valoda"

msgid "Khasi"
msgstr "khasu"

msgid "Khotanese"
msgstr "hotaniešu"

msgid "Kimbundu"
msgstr "kimbundu"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgīzu"

msgid "Klingon"
msgstr "klingoņu"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "komiešu-permiešu"

msgid "Koongo"
msgstr "Koongo"

msgid "Korean Sign Language"
msgstr "Korejiešu zīmju valoda"

msgid "Kosraean"
msgstr "kosrājiešu"

msgid "Kpelle"
msgstr "kpellu"

msgid "Kumyk"
msgstr "kumiku"

msgid "Kurukh"
msgstr "kuruhu"

msgid "Kutenai"
msgstr "kutenaju"

msgid "Kuvi"
msgstr "kuvi"

msgid "Kwasio"
msgstr "kvasio"

msgid "Ladino"
msgstr "ladino"

msgid "Lakota"
msgstr "lakotu"

msgid "Lamba"
msgstr "lambu"

msgid "Langi"
msgstr "langi"

msgid "Langue des signes de Belgique Francophone"
msgstr "Beļģijas franču zīmju valoda"

msgid "Laos Sign Language"
msgstr "Laosiešu zīmju valoda"

msgid "Latgalian"
msgstr "Latgaliešu"

msgid "Latvian Sign Language"
msgstr "Latviešu zīmju  valoda"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepča"

msgid "Lezghian"
msgstr "lezgīnu"

msgid "Libyan Sign Language"
msgstr "Lībiešu zīmju valoda"

msgid "Ligurian"
msgstr "ligūriešu"

msgid "Ligurian (Ancient)"
msgstr "Ligūriešu (senā)"

msgid "Lillooet"
msgstr "lilluetu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:193 ../gucharmap/unicode-scripts.h:78
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
msgid "Linear A"
msgstr "Lineārā A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:133 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

msgid "Lithuanian Sign Language"
msgstr "Lietuviešu zīmju valoda"

msgid "Lombard"
msgstr "lombardiešu"

msgid "Lozi"
msgstr "lozu"

msgid "Luba-Katanga"
msgstr "lubakatanga"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "lubalulva"

msgid "Luiseno"
msgstr "luisenu"

msgid "Lule Sami"
msgstr "Luleo sāmu"

msgid "Lunda"
msgstr "lundu"

msgid "Luyia"
msgstr "luhju"

msgid "Machame"
msgstr "mačamu"

msgid "Madagascar Sign Language"
msgstr "Madagaskaras zīmju valoda"

msgid "Madurese"
msgstr "maduriešu"

msgid "Mafa"
msgstr "mafu"

msgid "Magahi"
msgstr "magahiešu"

msgid "Makasar"
msgstr "makasaru"

msgid "Makhuwa"
msgstr "makua"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "makua-mīto"

msgid "Makonde"
msgstr "makonde"

msgid "Malaysian Sign Language"
msgstr "Malajiešu zīmju valoda"

msgid "Maltese Sign Language"
msgstr "Maltiešu zīmju valoda"

msgid "Manchu"
msgstr "mandžūru"

msgid "Mandar"
msgstr "mandaru"

msgid "Mandingo"
msgstr "mandingu"

msgid "Manipuri"
msgstr "manipūru"

msgid "Manna-Dora"
msgstr "Manna-Dora"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maoru"

msgid "Mari (East Sepik Province)"
msgstr "Mariešu (Austrumsepikas province)"

msgid "Mari (Madang Province)"
msgstr "Mariešu (Madangas province)"

msgid "Mari (Russia)"
msgstr "Mariešu (Krievija)"

msgid "Maritime Sign Language"
msgstr "Jūrniecības zīmju valoda"

msgid "Marshallese"
msgstr "māršaliešu"

msgid "Martha's Vineyard Sign Language"
msgstr "Martas vīna dārzu zīmju valoda"

msgid "Marwari"
msgstr "marvaru"

msgid "Masai"
msgstr "masaju"

msgid "Mauritian Sign Language"
msgstr "Maurīciešu zīmju valoda"

msgid "Mazanderani"
msgstr "mazanderāņu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:28
msgid "Median"
msgstr "Mediāna"

msgid "Medumba"
msgstr "medumbu"

msgid "Meru"
msgstr "meru"

msgid "Mexican Sign Language"
msgstr "Meksikāņu zīmju valoda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "Maiami"

msgid "Michif"
msgstr "mičifu"

msgid "Minangkabau"
msgstr "minangkabavu"

msgid "Mirandese"
msgstr "mirandiešu"

msgid "Mohawk"
msgstr "mohauku"

msgid "Moksha"
msgstr "mokšu"

msgid "Moldova Sign Language"
msgstr "Moldāvu zīmju valoda"

msgid "Mongo"
msgstr "mongu"

msgid "Mongolian Sign Language"
msgstr "Mongoļu zīmju valoda"

msgid "Mono (Cameroon)"
msgstr "Mono, kamerūniešu"

msgid "Mono (Democratic Republic of Congo)"
msgstr "Mono, Kongo Demokrātiskā republika"

msgid "Mono (USA)"
msgstr "Mono (ASV)"

msgid "Morisyen"
msgstr "Maurīcijas kreolu"

msgid "Moroccan Sign Language"
msgstr "Marokāņu zīmju valoda"

msgid "Mossi"
msgstr "mosu"

msgid "Mozambican Sign Language"
msgstr "Mozambikas zīmju valoda"

msgid "Multiple languages"
msgstr "vairākas valodas"

msgid "Mundang"
msgstr "mundangu"

msgid "Myene"
msgstr "mjenu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

msgid "Namibian Sign Language"
msgstr "Namībiešu zīmju valoda"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ziemeļndebelu"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Dienvidndebelu"

msgid "Neapolitan"
msgstr "neapoliešu"

msgid "Nepalese Sign Language"
msgstr "Nepāliešu zīmju valoda"

msgid "New Zealand Sign Language"
msgstr "Jaunzēlandiešu zīmju valoda"

msgid "Newari"
msgstr "nevaru"

msgid "Ngambay"
msgstr "ngambeju"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "ngjembūnu"

msgid "Ngomba"
msgstr "ngomba"

msgid "Nias"
msgstr "njasu"

msgid "Nicaraguan Sign Language"
msgstr "Nikaragviešu zīmju valoda"

msgid "Nigerian Sign Language"
msgstr "Nigēriešu zīmju valoda"

msgid "Niuean"
msgstr "niuāņu"

msgid "No linguistic content"
msgstr "bez lingvistiska satura"

msgid "Nogai"
msgstr "nogaju"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "norvēģu bukmols"

msgid "Norwegian Sign Language"
msgstr "Norvēģu zīmju valoda"

msgid "Nuer"
msgstr "nueru"

msgid "Nyamwezi"
msgstr "ņamvezu"

msgid "Nyanja"
msgstr "čičeva"

msgid "Nyankole"
msgstr "ņankolu"

msgid "Nyoro"
msgstr "ņoru"

msgid "Nzima"
msgstr "nzemu"

msgid "Obolo"
msgstr "obolo"

msgid "Odia"
msgstr "oriju"

msgid "Ojibwa"
msgstr "odžibvu"

msgid "Okanagan"
msgstr "okanaganu"

msgid "Osage"
msgstr "važāžu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "Otava"

msgid "Pakistan Sign Language"
msgstr "Pakistāniešu zīmju valoda"

msgid "Palauan"
msgstr "palaviešu"

msgid "Pampanga"
msgstr "pampanganu"

msgid "Panamanian Sign Language"
msgstr "Panamiešu zīmju valoda"

msgid "Pangasinan"
msgstr "pangasinanu"

msgid "Pano"
msgstr "Pano"

msgid "Paraguayan Sign Language"
msgstr "Paragvajiešu zīmju valoda"

msgid "Parthian"
msgstr "Partiešu"

msgid "Persian Sign Language"
msgstr "Persiešu zīmju valoda"

msgid "Peruvian Sign Language"
msgstr "Peruāņu zīmju valoda"

msgid "Philippine Sign Language"
msgstr "Filipīniešu zīmju valoda"

msgid "Pijin"
msgstr "pidžinvaloda"

msgid "Pinyin"
msgstr "Pinyin"

msgid "Pohnpeian"
msgstr "ponapiešu"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:113
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:37
#: src/roomStack.js:242
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Polish Sign Language"
msgstr "Poļu zīmju valoda"

msgid "Portuguese Sign Language"
msgstr "Portugāļu zīmju valoda"

msgid "Prussian"
msgstr "prūšu"

msgid "Puerto Rican Sign Language"
msgstr "Puertorikāņu zīmju valoda"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"

msgid "Quebec Sign Language"
msgstr "Kvebekas zīmju valoda"

msgid "Rajasthani"
msgstr "radžastāņu"

msgid "Rapanui"
msgstr "rapanuju"

msgid "Rarotongan"
msgstr "rarotongiešu"

msgid "Rohingya"
msgstr "rohindžu"

msgid "Romanian Sign Language"
msgstr "Rumāņu zīmju valoda"

msgid "Romano-Greek"
msgstr "Romiešu grieķu"

msgid "Romansh"
msgstr "retoromāņu"

msgid "Romany"
msgstr "čigānu"

msgid "Rombo"
msgstr "rombo"

msgid "Rufiji"
msgstr "Rufidžiešu"

msgid "Russian Sign Language"
msgstr "Krievu zīmju valoda"

msgid "Rwa"
msgstr "ruanda"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:770
msgid "Sa"
msgstr "Se"

msgid "Saamia"
msgstr "sāmia"

msgid "Salvadoran Sign Language"
msgstr "Salvadoriešu zīmju valoda"

#: data/ui/server-hint.ui:116 gtk/gtkplacesview.c:1667 gtk/gtkplacesview.c:1612
#: src/nautilus-network-address-bar.c:316 modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

msgid "Samburu"
msgstr "samburu"

msgid "Sandawe"
msgstr "sandavu"

msgid "Santali"
msgstr "santalu"

msgid "Sasak"
msgstr "sasaku"

msgid "Saudi Arabian Sign Language"
msgstr "Saūda Arābijas zīmju valoda"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:142 ../gucharmap/unicode-scripts.h:120
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurašta"

msgid "Scots"
msgstr "skotu"

msgid "Selkup"
msgstr "selkupu"

msgid "Sena"
msgstr "senu"

msgid "Seneca"
msgstr "seneku"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "serbu–horvātu"

msgid "Serer"
msgstr "serēru"

msgid "Shambala"
msgstr "šambalu"

msgid "Shan"
msgstr "šanu"

msgid "Sicilian"
msgstr "sicīliešu"

msgid "Sidamo"
msgstr "sidamu"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "Sjerraleones zīmju valoda"

msgid "Siksika"
msgstr "Siksiku"

msgid "Silesian"
msgstr "silēziešu"

msgid "Singapore Sign Language"
msgstr "Singapūras zīmju valoda"

msgid "Slave (Athapascan)"
msgstr "Sleivu (atapasku)"

msgid "Slovakian Sign Language"
msgstr "Slovāku zīmju valoda"

msgid "Soga"
msgstr "sogu"

msgid "Soninke"
msgstr "soninku"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Dienvidsotu"

msgid "South African Sign Language"
msgstr "Dienvidafrikāņu zīmju valoda"

msgid "Spanish Sign Language"
msgstr "Spāņu zīmju valoda"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "sranantogo"

msgid "Sri Lankan Sign Language"
msgstr "Šrilankas zīmju valoda"

msgid "Sukuma"
msgstr "sukumu"

msgid "Sumerian"
msgstr "šumeru"

msgid "Susu"
msgstr "susu"

msgid "Swahili (macrolanguage)"
msgstr "Svahili (makrovaloda)"

msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "Zviedru zīmju valoda"

msgid "Swiss-French Sign Language"
msgstr "Šveices franču zīmju valoda"

msgid "Swiss-German Sign Language"
msgstr "Šveices vācu zīmju valoda"

msgid "Swiss-Italian Sign Language"
msgstr "Šveices itāļu zīmju valoda"

msgid "Tachelhit"
msgstr "šilhu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:131
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"

msgid "Tagish"
msgstr "tagišu"

msgid "Tahltan"
msgstr "tahltanu"

msgid "Taita"
msgstr "taitu"

msgid "Taiwan Sign Language"
msgstr "Taivānas zīmju valoda"

msgid "Tamashek"
msgstr "tuaregu"

msgid "Tanzanian Sign Language"
msgstr "Tanzāniešu zīmju valoda"

msgid "Taroko"
msgstr "taroko"

msgid "Tasawaq"
msgstr "tasavaku"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgid "Tereno"
msgstr "tereno"

msgid "Teso"
msgstr "teso"

msgid "Tetum"
msgstr "tetumu"

msgid "Thai Sign Language"
msgstr "Taju zīmju valoda"

msgid "Tigre"
msgstr "tigru"

msgid "Timne"
msgstr "temnu"

msgid "Tiv"
msgstr "tivu"

msgid "Tlingit"
msgstr "tlinkitu"

msgid "Tok Pisin"
msgstr "tokpisins"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tongiešu (Tongas salās)"

msgid "Trinidad and Tobago Sign Language"
msgstr "Trinidadas un Tobago zīmju valoda"

msgid "Tsimshian"
msgstr "cimšiāņu"

msgid "Tumbuka"
msgstr "tumbuku"

msgid "Tunisian Sign Language"
msgstr "Tunisiešu zīmju valoda"

msgid "Turkish Sign Language"
msgstr "Turku zīmju valoda"

msgid "Tuvinian"
msgstr "tuviešu"

msgid "Tyap"
msgstr "katabu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:62
msgid "U"
msgstr "U"

msgid "Udmurt"
msgstr "udmurtu"

msgid "Ugandan Sign Language"
msgstr "Ugandiešu zīmju valoda"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguru"

msgid "Ukrainian Sign Language"
msgstr "Ukraiņu zīmju valoda"

msgid "Umbundu"
msgstr "umbundu"

msgid "Uncoded languages"
msgstr "Nekodētas valodas"

msgid "Uruguayan Sign Language"
msgstr "Urugvajiešu zīmju valoda"

msgid "Venda"
msgstr "vendu"

msgid "Venetian"
msgstr "venēciešu"

msgid "Venezuelan Sign Language"
msgstr "Venecuēliešu zīmju valoda"

msgid "Volapük"
msgstr "volapiks"

msgid "Votic"
msgstr "votu"

msgid "Vunjo"
msgstr "vundžo"

msgid "Walser"
msgstr "Vallisas vācu"

msgid "Waray (Philippines)"
msgstr "Varaju (Filipīnas)"

msgid "Warlpiri"
msgstr "varlpirī"

msgid "Washo"
msgstr "vašo"

msgid "Wolaytta"
msgstr "valamu"

msgid "Yakut"
msgstr "jakutu"

msgid "Yangben"
msgstr "janbaņu"

msgid "Yao"
msgstr "jao"

msgid "Yapese"
msgstr "japiešu"

msgid "Yemba"
msgstr "jembu"

msgid "Yucatec Maya Sign Language"
msgstr "Jukatekas maiju zīmju valoda"

msgid "Yugoslavian Sign Language"
msgstr "Dienvidslāvu zīmju valoda"

msgid "Zambian Sign Language"
msgstr "Zambiešu zīmju valoda"

msgid "Zapotec"
msgstr "sapoteku"

msgid "Zarma"
msgstr "zarmu"

msgid "Zaza"
msgstr "zazaki"

msgid "Zenaga"
msgstr "zenagu"

msgid "Zimbabwe Sign Language"
msgstr "Zimbabves zīmju valoda"

msgid "Zuni"
msgstr "zunju"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "Caribou iestatījumi"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "Aktivē skenēšanu"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "Aktivē slēdža skenēšanu"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "Skenēšanas režīms"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "Skenēšanas tips, apakšgrupas, rindas vai lineārs"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "Apakšgrupas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "Soļa laiks"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "Laiks starp taustiņu pārejām"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "Apgrieztā skanēšana"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "Solis ar slēdzi, aktivē ar uzturēšanos"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "Automātiski pārstartēt skenēšanu"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "Automātiski pārstartē skenēšanu pēc vienuma aktivēšanas"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "Skenēšanas cikls"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:31 src/editing_area.cpp:823
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Viens"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32 src/editing_area.cpp:825
msgid "Two"
msgstr "Divi"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "Trīs"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "Četri"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "Pieci"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "Slēdža ierīce"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "Slēdža ierīce, tastatūra vai pele"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "Pārslēgšanas taustiņš"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "Taustiņš, ko lietot skenēšanas režīmā"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Labais shift"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Kreisais shift"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:201
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Ciparslēdzis"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "Slēdža poga"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "Peles poga, ko izmantot skenēšanas režīmā"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "Poga 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "Poga 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "Poga 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "Antler iestatījumi"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tastatūras tips"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "Tastatūras ģeometrija, kas jāizmanto Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"Tastatūras ģeometrija nosaka tastatūras formu un kompleksitāti, tā var būt "
"no “dabīga” izskata vienkāršai teksta rakstīšanai līdz pilna apjoma "
"tastatūrai."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "Pilna izmēra"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "Izmantot sistēmas motīvu"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "Minimālā alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "Minimālā tastatūras caurspīdība"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "Maksimālā alfa"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "Maksimālā tastatūras caurspīdība"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "Maksimālais attālums"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "Maksimālais attālums, kad tastatūra ir paslēpta"

#: ../daemon/daemon.vala:214
#| msgid "- daemon listening accessibility events to launch on screen keyboard"
msgid "- accessibility event monitoring daemon for screen keyboard"
msgstr "- pieejamības notikumu uzraudzības dēmons ekrāna tastatūrai"

#: ../catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "Lietot lielas ikonas"

#: ../catfish/__init__.py:49
msgid "Use thumbnails"
msgstr "Lietot sīktēlus"

#: ../catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "Rādīt laiku ISO formātā"

#: ../catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "Meklēt precīzas sakritības"

#: ../catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "Iekļaut slēptās datnes"

#: ../catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "Veikt pilna teksta meklēšanu"

#: ../catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "Apturēt meklēšanu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
msgid "No folder selected."
msgstr "Nav atlasīta mape."

#: ../catfish/CatfishWindow.py:1483
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "Neizdevās saglabāt “%s”"

#: ../catfish/CatfishWindow.py:1500
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "Neizdevās izdzēst “%s”"

#: ../catfish/CatfishWindow.py:1574
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties\n"
"neatgriezeniski dzēst “%s”?"

#: ../catfish/CatfishWindow.py:1578
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski \n"
"dzēst %i izvēlētās datnes?"

#: ../catfish/CatfishWindow.py:2023
msgid "1 file found."
msgstr "Atrasta viena datne."

#: ../catfish/CatfishWindow.py:2025
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "Atrastas %i datnes."

#: ../catfish/CatfishWindow.py:2230
#, python-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Meklē “%s”"

#: ../catfish/CatfishWindow.py:2340
#, python-format
msgid "Search results for \"%s\""
msgstr "“%s” meklēšanas rezultāti"

#: ../catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "Catfish datņu meklēšana"

#: ../catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "Catfish ir universāls datņu meklēšanas rīks."

#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 shell/ev-window-title.c:151
#: shell/ev-window-title.c:153 shell/ev-window-title.c:158 src/password.js:42
#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5
msgid "Password Required"
msgstr "Nepieciešama parole"

#: ../catfish_lib/Window.py:240
msgid "Catfish"
msgstr "Catfish"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "Ievadiet patvaļīgas rakstzīmes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"Jūs varat paātrināt šo procesu, ievadot no tastatūras patvaļīgus simbolus, "
"vai arī pagaidīt, kamēr tiks savākts pietiekams daudzums nejaušu datu (tas "
"var prasīt ilgu laiku)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "Atslēgas dati veiksmīgi izveidoti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "Ievadiet patvaļīgus simbolus vai veiciet patvaļīgas kustības ar peli"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"Jūs varat paātrināt šo procesu, ievadot no tastatūras patvaļīgus simbolus "
"vai veicot patvaļīgas kustības ar peli."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "Turpināt instalēšanu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"Izvēlieties “Turpināt”. lai tiešām izietu no komandrindas un turpinātu "
"instalāciju. Visi palaistie komandrindas procesi tiks pārtraukti."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "critical"
msgstr "kritiska"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "zema"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> pārvieto; <Space> izvēlas; <Enter> aktivizē pogas"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> palīdzībai; <Tab> pārvieto; <Space> izvēlas; <Enter> aktivizē pogas"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "Rādīt paroles skaidrā tekstā"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "Ekrānattēls saglabāts kā %s"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! KĻŪDA: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Atgriezties pie iepriekšējā jautājuma"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Izvēlēties tukšu ierakstu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "Citas iespējas ir pieejamas ar “%c” un “%c”"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "Iepriekšējās izvēles ir pieejamas ar “%c”"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "Nākamās izvēles ir pieejamas ar “%c”"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "Lietojamā saskarne:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "\"Nekādu\" jums nekad neuzdos nekādus jautājumus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "\"Teksts\" ir tradicionālā vienkārša teksta saskarne."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "\"Newt\" ir pilnekrāna, uz rakstzīmēm balstīta saskarne."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001 ../settings.ui.h:11
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "\"GTK\" ir grafiska saskarne, ko var izmantot jebkurā grafiskā vidē."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "Pārbaudīt instalēšanas datu nesēja integritāti?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"Uzmanību: šis tests ir atkarīgs no jūsu aparatūras un var aizņemt kādu laiku."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "Ievietojiet Debian instalācijas datu nesēju"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr ""
"Pirms turpināt, lūdzu, ielieciet vienu no oficiālajiem Debian instalācijas "
"datu nesējiem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "Neizdevās ielādēt instalācijas datu nesēju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"Neizdevās piemontēt ierīci ${CDROM}. Lūdzu, pārbaudiet datu nesēju un vadus, "
"un mēģiniet vēlreiz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "Nav derīgs Debian instalācijas datu nesējs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr ""
"Ievietotais datu nesējs nav derīgs Debian instalācijas datu nesējs. Lūdzu, "
"mēģiniet vēlreiz."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "Neizdevās atvērt kontrolsummas datni"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt MD5 datni datu nesējā. Šī datne satur citu datņu "
"kontrolsummas."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "Integritātes tests sekmīgi pabeigts"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "Integritātes pārbaude sekmīgi pabeigta. Šis datu nesējs ir derīgs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "Integritātes tests beidzās nesekmīgi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"Datne ${FILE} neizturēja MD5 kontrolsummas pārbaudi. Jūsu datu nesējs varētu "
"būt bojāts."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "Pārbaudīt cita instalācijas attēla integritāti?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "Ielieciet Debian palaišanas datu nesēju"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"Lūdzu, ielieciet Debian instalācijas datu nesēju, ko kura ielādējāt "
"instalatoru, lai turpinātu instalēšanu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "Pārbauda instalācijas attēla integritāti"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "Pārbauda datni: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "Pārbaudīt instalācijas datu nesēja integritāti"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "Ielādēt draiverus no izņemamā datu nesēja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "Instalācijas datu nesējam nav atrasta ierīce."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"Iespējams, ka ir jāielādē papildu moduļi, lai piekļūtu datu nesēja ierīcei, "
"piemēram, draiveru disketes vai USB atmiņa. Ja jums ir sagatavots atbilstošs "
"datu nesējs, tad ievietojiet to un turpiniet. Citādāk, jums tiks dota "
"iespēja manuāli izvēlēties moduļus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "Nosaka aparatūru, lai sameklētu instalācijas datu nesēju"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "Izvēlēties instalācijas datu nesēja moduli un ierīci manuāli?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr ""
"Nav atrasta ierīce instalēšanas datu nesējam (piemēram, CD-ROM ierīce)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"Ja CD-ROM dzinis ir vecs Mitsumi vai kāds cits ne-IDE un ne-SCSI CD-ROM "
"dzinis, jums vajadzētu izvēlēties, kādu moduli ielādēt un kādu ierīces datni "
"lietot. Ja šos parametrus nezināt, meklējiet tos dokumentācijā vai mēģiniet "
"instalēt sistēmu no tīkla."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "Vēlreiz mēģināt montēt instalācijas datu nesēju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"Neizdevās piemontēt jūsu instalācijas datu nesēju. Kad instalē no CD-ROM, "
"visticamāk disks neatrodas diskdzinī. Ja tā, ielieciet to un mēģiniet "
"vēlreiz."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "Modulis, kas nepieciešams, lai piekļūtu instalācijas datu nesējam:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"Automātiskais noteikšanas process nespēja atrast jūsu instalācijas datu "
"nesēja dzini. Instalējot no CD-ROM, jūs varat mēģināt ielādēt specifisku "
"moduli, ja dzinis ir netipisks (ne IDE, ne SCSI ierīce)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "Instalācijas datu nesēja ierīces datne:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"Lai piekļūtu savam instalācijas datu nesējam (piemēram, CD-ROM), ievadiet "
"izmantojamo ierīces datni. Nestandarta CD-ROM dziņi lieto nestandarta ierīču "
"datnes (piemēram, /dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"Jūs varat pārslēgties uz otro termināli (ALT+F2), lai pārbaudītu pieejamās "
"ierīces /dev direktorijā ar komandu \"ls /dev\". Pēc tam jūs varat "
"atgriezties pie šī ekrāna, nospiežot ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "Skenē instalācijas datu nesēju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "Skenē ${DIR}..."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "Atrasts instalācijas datu nesējs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"Instalācijas datu nesēja automātiskā noteikšana ir bijusi sekmīga. Dzinis ir "
"atrasts un satur ${cdname}. Instalēšana turpināsies."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "Atrasts UNetbootin datu nesējs"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"Izskatās, ka jūsu instalācijas datu nesējs tika veidots, izmantojot "
"UNetbootin. UNetbootin regulāri ir saistīts ar sarežģītu un neatkārtojamu "
"kļūdu ziņojumiem no lietotājiem. Ja jums ir problēmas ar šī datu nesēja "
"izmantošanu, pirms ziņot par problēmām, mēģiniet instalēt vēlreiz, "
"neizmantojot UNetbootin."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"Instalācijas pamācība satur vairāk informācijas par to, kā izveidot USB "
"instalēšanas datu nesēju tiešā veidā, neizmantojot UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "Atrasts nepareizs instalācijas datu nesējs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "Atrasto datu nesēju izmantot nevar instalēšanai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "Lūdzu, sniedziet piemērotu datu nesēju, lai turpinātu instalēšanu."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "Kļūda, nolasot Release datni"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"Šajā instalācijas datu nesējā nav derīgas 'Release' datnes, vai arī šo datni "
"nevar pareizi nolasīt."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"Jūs varat atkārtot datu nesēja noteikšanu, taču, pat ja otrajā reizē tas "
"tiks atrasts, ir iespējamas problēmas turpmākajā instalēšanas gaitā."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "Atmontē / izgrūž instalācijas datu nesēju..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "Atklāt un montēt instalācijas datu nesēju"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Instalatora komponenšu ielāde no datu nesēja"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "Neizdevās nokopēt datni no instalācijas datu nesēja. Mēģināt vēlreiz?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"Kļūme, lasot datus. Pārliecinieties, ka instalācijas datu nesējs ir pareizi "
"ievietots. Ja arī atkārtots mēģinājums nolasīt datus nav sekmīgs, pārbaudiet "
"instalācijas datu nesēja integritāti (šai darbībai ir ieraksts galvenajā "
"izvēlnē)."

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:17
msgid "Automatically resize window to fit video"
msgstr "Automātiski mainīt loga izmēru attiecīgi video"

#: data/io.github.celluloid_player.Celluloid.gschema.xml:23
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "Dot priekšroku tumšai tēmai"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:15
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:26
msgid "Features:"
msgstr "Iespējas:"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimediju atskaņotājs"

#: src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Ierindot"

#: ../src/main_window_file.vala:36 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "Izveidot jaunu logu"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: pam_sss.8.xml:73 pam_sss_gss.8.xml:89 sssd.8.xml:42 sss_obfuscate.8.xml:58
#: sss_cache.8.xml:39 sss_seed.8.xml:42 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:123
#: sss_ssh_knownhosts.1.xml:59
msgid "OPTIONS"
msgstr "IESPĒJAS"

#: src/terminal-options.cc:1481 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Iestatīt loga lomu"

#: gio/gio-tool-set.c:95 tools/gtk-path-tool-render.c:129
#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-render.c:134
#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-render.c:136
#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-render.c:138
#: tools/gtk-path-tool-show.c:151 tools/gtk-path-tool-show.c:155
#: tools/gtk-path-tool-show.c:156 tools/gtk-path-tool-show.c:157
#: tools/gtk-path-tool-show.c:158 tools/gtk-path-tool-show.c:159
#: tools/gtk-path-tool-show.c:160 ../src/inkscape-application.cpp:767
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:18 src/libide/gui/ide-frame.ui:105
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1560
msgid "Open File…"
msgstr "Atvērt datni…"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Subtitru datnes"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133
msgid "_Open File…"
msgstr "_Atvērt datni…"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1803
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:77
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopēt atrašanās vietu"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "Atkārtot dziesmu listi"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:222
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:451
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:467
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:163
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:179
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:285
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:301
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:703
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:719
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:887
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:903
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:464
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:97
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:113
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:218
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:234
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:127
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:143
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:76
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:92
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:370
msgid "Add…"
msgstr "Pievienot…"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanas sarakstu"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1778
msgid "Adjust contrast"
msgstr "Pielāgot kontrastu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1721
msgid "Adjust brightness"
msgstr "Pielāgot gaišumu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "Adjust saturation"
msgstr "Pieskaņot piesātinājumu"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "Foto režīms"

#: data/cheese-main-window.ui:65 modules/video_output/kva.c:55
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Video režīms"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "Foto šalts režīms"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju ar tīmekļa kameru"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo efektu lapu"

#: data/cheese-main-window.ui:148 ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:276
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:3 ../pitivi/clipproperties.py:117
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418 src/screenshotdialog.ui:193
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_Efekti"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "Pāriet uz nākamo efektu lapu"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu un pāriet atpakaļ uz loga režīmu"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "Foto izšķirtspēja"

#: data/cheese-prefs.ui:81 src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Video izšķirtspēja"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#saturation
#: data/cheese-prefs.ui:174 operations/common/color-assimilation-grid.c:31
#: operations/common/color-rotate.c:84 operations/common/fattal02.c:39
#: operations/common/mantiuk06.c:33 operations/common/noise-hsv.c:34
#: operations/common/saturation.c:404
#: operations/external/lcms-from-profile.c:35
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:38
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:98
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:99 src/photos-tool-colors.c:428
#: ../effects/saturation.effect.in.h:2 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:63
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:164
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1641
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:82
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:612 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:613
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:648 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:649
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:722 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:723
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:762 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:763
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:22
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:188 src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
#: src/commands.c:1477 src/commands.c:1539 src/commands.c:1664
#: src/commands.c:3151 src/commands.c:3170 modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Piesātinājums"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Here in the top of the file the properties of the operation is declared,
#. *  this causes the declaration of a structure for containing the data.
#. *
#. *  The first member of each property_ macro becomes a struct member
#. *  in the GeglProperties struct used when processing.
#.
#: data/cheese-prefs.ui:280 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:341
#: operations/common/brightness-contrast.c:31 operations/common/high-pass.c:30
#: operations/common/mantiuk06.c:29
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
#: src/photos-tool-colors.c:386 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:6
#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:1
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1241
#: ../share/extensions/nicechart.inx:70 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:177
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:163
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:84
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740 src/commands.c:1473
#: src/commands.c:1535 src/commands.c:1631 src/commands.c:3137
#: src/commands.c:3167 modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "Slēdzis"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_Laika atskaite"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "_Uzzibsnīt"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "Šalts režīms"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "Bilžu skaits"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "Aizture starp bildēm (sekundēs)"

#: data/headerbar.ui:25
msgid "_About Cheese"
msgstr "P_ar Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "Uzņemt foto"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"Uzņemiet fotogrāfijas un video ar savu tīmekļa kameru ar jautriem efektiem"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"Cheese izmanto jūsu tīmekļa kameru, lai uzņemtu fotogrāfijas un video un "
"izmanto foršus īpašos efektus."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"Ātri uzņemt vairākas fotogrāfijas pēc kārtas šalts režīmā. Izmanto "
"atpakaļskaitīšanu, lai paspētu ieņemt pozu un gaidi zibsni!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"Programma izmanto GStreamer, lai fotogrāfijām un video pielietotu jaukus "
"efektus. Ar Cheese var viegli uzņemt savas, draugu, mājdzīvnieku un citas "
"bildes un ar tām dalīties ar citiem."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "Foto būdiņa"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
#| msgid "photo;video;webcam;"
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "foto;video;tīmekļa kamera;kamera;pašiņš;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Lietot laika atskaiti"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Iestatiet, lai rādītu laika atskaitīšanu pirms fotogrāfijas uzņemšanas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Laika atskaites garums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "Laika atskaite sekundēs, pirms fotogrāfijas uzņemšanas"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Uzzibsnīt pirms tiek uzņemta bilde"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Ja iestatīts, pirms uzņemt bildi, uzzibsnīs zibspuldze"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Kameras ierīces virknes indikators"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "Ceļš uz ierīces mezglu, kas norāda uz kameru, piemēram, /dev/video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Pēdējais izvēlētais efekts"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Pēdējo reizi izmantotā efekta nosaukums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Foto platums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Uzņemtā attēla platums pikseļos"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Foto augstums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "Uzņemtā attēla augstums pikseļos"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:50 src/libvlc-module.c:263
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Video platums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Uzņemtā video platums pikseļos"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:57 src/libvlc-module.c:268
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Video augstums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "Uzņemtā video augstums pikseļos"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Attēla gaišums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Pielāgo gaišumu attēlam, kas nāk no kameras"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Attēla kontrasts"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Pielāgo kontrastu attēlam, kas nāk no kameras"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Attēla piesātinājums"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Pielāgo piesātinājumu attēlam, kas nāk no kameras"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Attēls tonis"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Pielāgo nokrāsu (krāsas toni) attēlam, kas nāk no kameras"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Video ceļš"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Nosaka ceļu, kur tiek saglabāti video. Ja tukšs, tiks izmantots "
"“XDG_VIDEOS_DIR/Webcam”."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Foto ceļš"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Definē ceļu, kur tiek saglabātas fotogrāfijas. Ja tukšs, tiks izmantots "
"“XDG_PICTURES_DIR/Webcam”."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Laiks starp bildēm šalts režīmā"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"Laiks milisekundēs, kas jāaiztur pirms katras fotogrāfijas uzņemšanas šalts "
"režīmā. Ja šalts aizture ir mazāka par laika atskaites ilgumu, tā vietā tiks "
"izmantots laika atskaites ilgums."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Bilžu skaits šalts režīmā"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "Fotogrāfiju skaits, ko uzņemt vienā šaltī."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: data/gtk/help-overlay.ui:7 src/photos-help-overlay.ui:95
#: data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"

#: data/shortcuts.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Pilnekrāns ieslēgts/izslēgts"

#: data/shortcuts.ui:22 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8 src/ui/math-shortcuts.ui:29
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Iziet no lietotnes"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sīktēli"

#: data/shortcuts.ui:34 src/resources/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: data/shortcuts.ui:40 src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "Slēdža skaņa"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "Uzņem_t citu bildi"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "Trūkst viens vai vairāki Gstreamer elementi: "

#: libcheese/cheese-camera.c:1546
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:785
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:807
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:827
#: ../src/gui/assistant.cpp:1262 ../src/gui/assistant.cpp:1284
#: ../src/gui/assistant.cpp:1306
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Ierīce nav atrasta"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "Ierīces funkcijas nav atbalstītas"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "Sākt platajā režīmā"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Ierīce, kuru izmantot kā kameru"

#: src/cheese-application.vala:59 gio/gio-tool-mount.c:69 src/main.c:83
#: src/sj-main.c:2142
msgid "DEVICE"
msgstr "IERĪCE"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "Tīmekļa kamera tiek lietota"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "Cheese mājas lapa"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "Bez efektiem"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %d datni?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %d datnes?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %d datņu?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "Ja izdzēsīsiet vienumu, tas būs neatgriezeniski zudis"
msgstr[1] "Ja izdzēsīsiet šos vienumus, tie būs neatgriezeniski zuduši"
msgstr[2] "Ja izdzēsīsiet šos vienumus, tie būs neatgriezeniski zuduši"

#: src/cheese-window.vala:290
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst %s"

#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "Izlaist visu"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "Neizdevās pārvietot %s uz miskasti"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt %s"

#: src/cheese-window.vala:819
msgid "Stop recording"
msgstr "Pārtraukt ierakstīšanu"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "Ierakstīt video"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "Pārtraukt attēlu uzņemšanu"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "Uzņemt vairākus foto"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "Efekti nav atrasti"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "Gadījās kļūda, atskaņojot video no tīmekļa kameras"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "Ierakstīt video, izmantojot tīmekļa kameru"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "Uzņemt vairākus foto, izmantojot tīmekļa kameru"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "Izvēlieties efektu"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "Ierakstīt video"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "Uzņemt vairākus foto"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "Pieejamās Debian versijas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Debian ir pieejams dažādās versijās. Stabilā versija ir ļoti labi notestēta "
"un tiek mainīta ļoti reti. Nestabilā versija ir praktiski netestēta un bieži "
"mainās. Testēšanas versija ir vidusceļš — tajā tiek pievienotas jaunas pakas "
"no nestabilās versijas, ja tajās testēšanas gaitā netiek atrastas nopietnas "
"problēmas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr ""
"Tikai izvēlētajā spoguļserverī pieejamās versijas ir attēlotas sarakstā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "Pārbaudu Debian arhīva spoguļserveri"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "Lejupielādē Release datnes..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "Atgriezties atpakaļ un mēģināt citu spoguļserveri?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma (izvēlētā) Debian versija (${RELEASE}) nav pieejama no "
"izvēlētā spoguļservera. Var turpināt un izvēlēties citu versiju, bet parasti "
"vajadzētu atgriezties un izvēlēties citu spoguļserveri, kas ļautu uzstādīt "
"pareizo versiju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "Nederīgs arhīva spoguļserveris"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "Kļūda, mēģinot izmantot uzdoto Debian arhīva spoguļserveri."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"Iespējamie kļūmes iemesli: nepareizi uzdots spoguļserveris; nav pieejams "
"spoguļserveris (iespējams, nestabila Interneta savienojuma dēļ); "
"spoguļserveris ir bojāts (piemēram satur nepareizu Release datni) vai arī "
"spoguļserveris nesatur pareizo Debian versiju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr ""
"Papildu informāciju var atrast /var/log/syslog datnē vai ceturtajā "
"virtuālajā konsolē."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet norādīto spoguļserveri, vai izvēlieties citu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "Arhitektūra nav atbalstīta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"Šis Debian arhīva spoguļserveris neatbalsta jūsu datora arhitektūru. Lūdzu, "
"izmēģiniet citu serveri."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "vecā stabilā"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "stabilā"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "nestabilā"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "Izvēlieties Debian arhīva spoguļserveri"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "ievadiet informāciju pašrocīgi"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "LV"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "Valsts, kurā atrodas Debian arhīva spoguļserveris:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"Mērķis ir atrast jums tīklā tuvāko Debian arhīva spoguļserveri. Ņemiet vērā, "
"ka šķietami ģeogrāfiski tuvie serveri var arī nebūt labākā izvēle."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "Debian arhīva spoguļserveris:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"Izvēlieties Debian arhīva spoguļserveri. Ja nezināt, ar kuru no "
"spoguļserveriem ir vislabākais savienojums, izvēlieties tādu, kas atrodas "
"jūsu valstī vai reģionā."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "Parasti deb.debian.org ir laba izvēle."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "Debian arhīva spoguļservera nosaukums:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet Debian spoguļa servera nosaukumu, no kura tiks lejupielādēts "
"Debian."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "Var norādīt citu portu standarta formātā [nosaukums]:[ports]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "Debian arhīva spoguļa mape:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "Lūdzu ievadiet mapi, kurā atrodas Debian arhīva spogulis."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP starpniekservera informācija (atstāt tukšu, ja tāda nav):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ja jums jālieto HTTP starpniekserveris, lai piekļūtu ārpasaulei, ievadiet "
"šeit informāciju par to. Pretējā gadījumā atstājiet šo lauku tukšu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Starpniekservera informācija jāievada standarta formā - \"http://[[lietotājs]"
"[:parole]@]serveris[:ports]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP starpniekservera informācija (atstāt tukšu, ja tāda nav):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Ja jums jālieto FTP starpniekserveris, lai piekļūtu ārpasaulei, ievadiet "
"šeit informāciju par to. Pretējā gadījumā atstājiet šo lauku tukšu."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "LV"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr "Parasti ftp.<valsts divu burtu kods>.debian.org ir laba izvēle."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "Protokols datņu lejupielādēšanai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties lejupielādes protokolu. Ja neesat pārliecināts, "
"izvēlieties \"http\" - šim protokolam ir mazāk problēmu ar ugunsmūriem."

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_lv.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_lv.po (Xfce4-settings)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2644
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_lv.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "neizdevās iegūt ekrāna resursus (CRTC, izvadus, režīmus)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "neapstrādāta X kļūda, iegūstot ekrāna izmēru diapazonu"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "neizdevās iegūt ekrāna izmēru diapazonu"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR paplašinājums nav pieejams"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "neizdevās iestatīt CRTC %d konfigurāciju"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "neizdevās atrast informāciju par CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"neviena no saglabātajām ekrāna konfigurācijām neatbilst aktīvajai "
"konfigurācijai"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRT %d kontrolieris nevar vadīt izeju %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"izvadei %s nav tie paši parametri kā citai klonētajai izvadei:\n"
"esošais režīms = %d, jaunais režīms = %d\n"
"esošās koordinātas = (%d, %d), jaunās koordinātas = (%d, %d)\n"
"esošā rotācija = %s, jaunā rotācija = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "nevar klonēt izeju %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRT %d kontrolieris — mēģina režīmu %dx%d@%dHz ar izeju pie %dx%d@%dHz (pass "
"%d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"nevarēja piešķirt CRT kontrolieri pie izejām:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"neviens no izvēlētajiem režīmiem nebija savietojams ar iespējamiem "
"režīmiem:\n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Dublēti displeji"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %-e %B, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %-e %B, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %-e %B, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
msgid "GNOME Library"
msgstr "GNOME bibliotēka"

#: gtk/gtklinkbutton.c:273
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopēt URL"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:176
msgid "Build Date"
msgstr "Būvējuma datums"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:218
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, lasot failu '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, atgriežot failu '%s': %s"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Fails '%s' nav parasts fails vai mape."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Nevar atrast failu '%s'"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nav faila nosaukuma, kurā saglabāt"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nav URL, ko palaist"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nav komandas (Exec), ko palaist"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Slikta komanda (Exec), ko palaist"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Nezināms kodējums: %s"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_lv.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_lv.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:615 capplets/display/xrandr-capplet.c:1693
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spoguļekrāni"

#: lib/Analysis.pm:43 lib/GUI.pm:405 lib/GUI.pm:459 lib/GUI.pm:586
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:118 ../pitivi/effects.py:90
msgid "Analysis"
msgstr "Analīze"

#: lib/Analysis.pm:59
msgid "File Analysis"
msgstr "Datņu Analīze"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lv.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Result
#: lib/Analysis.pm:141 lib/dspy-method-view.ui:141 src/utils_files.c:826
#: ../src/list-report.c:101 ../src/list-report.c:413 ../src/rep-budget.c:146
#: ../src/rep-budget.c:488 ../src/rep-budget.c:1261
msgid "Result"
msgstr "Rezultāts"

#: lib/Analysis.pm:160
msgid "Save results"
msgstr "Saglabāt rezultātus"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:193
#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:356
#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:806 src/grisbi_win.c:467 src/navigation.c:626
msgid "Scheduler"
msgstr "Plānotājs"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:121
msgid "Action Taken"
msgstr "Veiktā darbība"

#: lib/Scan.pm:381
msgid "Scanning complete"
msgstr "Skenēšana pabeigta"

#: lib/Update.pm:74
#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:166
#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.h:55
msgid "Update Available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"

#: lib/Update.pm:87 ../src/mail/mail-config.ui.h:38
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "Paraksti"

#: lib/Update.pm:363 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:783
msgid "Downloading..."
msgstr "Lejupielādē..."

#: lib/Whitelist.pm:72
msgid "Add a directory"
msgstr "Pievienot mapi"

msgid " kbps"
msgstr "kbps"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

msgid " pt"
msgstr " punkti"

msgid " seconds"
msgstr " sekundes"

msgid " songs"
msgstr " dziesmas"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 albumi"

#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dienas"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "pirms %1 dienas"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 atskaņošanas saraksti (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "%1 dziesma"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 dziesmas"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "atrastas %1 dziesmas"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "atrastas %1 dziesmas (redzamas %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 dziesmas"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 pārvietotas"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: Wiimotedev modulis"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 citu klausītāju"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1 atskaņošanas reizes"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n neizdevās"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n pabeigti"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n atlicis"

msgid "&Align text"
msgstr "&līdzināt tekstu"

msgid "&Center"
msgstr "&Centrs"

msgid "&Custom"
msgstr "&Pielāgots"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Paslēpt %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "%Paslēpt..."

msgid "&None"
msgstr "&Nav"

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&izstiept kolonnas, lai pielāgotu loga izmēram"

#: eeschema/menubar.cpp:357 gerbview/menubar.cpp:233 kicad/menubar.cpp:258
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:252 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:484
msgid "&Tools"
msgstr "&Rīki"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(dažādām dziesmām atšķiras)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "... un visiem Amarok atbalstītājiem"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "1 dziesma"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:118
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 nejaušas dziesmas"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>Elementi sākas ar %, piemēram: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p> Ja jūs teksta daļas iekļausiet figūriekavās, tās tiks paslēptas, ja "
"elementi būs tukši.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"Gudrais atskaņošanas saraksts ir dinamisks dziesmu saraksts no jūsu "
"bibliotēkas. Ir dažādi gudro atskaņošanas rakstu veidi, kas piedāvā dažādus "
"veidus, kā izvēlēties dziesmas."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr ""
"Dziesma tiks iekļauta atskaņošanas sarakstā, ja tā atbildīs šiem "
"nosacījumiem."

#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"

#: ../data/soundconverter.glade.h:60
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "Hypnotoad krupis no Futurama"

#, qt-format
msgid "About %1"
msgstr "Par %1"

msgid "About Clementine..."
msgstr "Par Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "Par Qt..."

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "Konta detaļas (Premium)"

msgid "Add Stream"
msgstr "Pievienot straumi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1028
msgid "Add action"
msgstr "Pievienot darbību"

msgid "Add another stream..."
msgstr "Pievienot citu straumi..."

msgid "Add directory..."
msgstr "Pievienot mapi..."

msgid "Add file..."
msgstr "Pievienot failu..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "Pievienot failus pārkodēšanai"

msgid "Add folder"
msgstr "Pievienot mapi"

msgid "Add folder..."
msgstr "Pievienot mapi..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "Pievienot jaunu mapi..."

msgid "Add search term"
msgstr "Pievienot meklēšanas vienumu"

msgid "Add song album tag"
msgstr "Pievienot dziesmas albuma birku"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "Pievienot dziesmas albuma mākslinieka birku"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "Pievienot dziesmas mākslinieka birku"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "Pievienot dziesmas komponista birku"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "Pievienot dziesmas diska birku"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "Pievienot dziesmas žanra birku"

msgid "Add song length tag"
msgstr "Pievienot dziesmas ilguma birku"

msgid "Add song play count"
msgstr "Pievienot dziesmas atskaņošanas reižu skaitu"

msgid "Add song skip count"
msgstr "Pievienot dziesmu izlaišanas skaitu"

msgid "Add song title tag"
msgstr "Pievienot dziesmas nosaukumu birku"

msgid "Add song track tag"
msgstr "Pievienot dziesmas numura birku"

msgid "Add song year tag"
msgstr "Pievienot dziesmas gada birku"

msgid "Add stream..."
msgstr "Pievienot straumi..."

msgid "Add to another playlist"
msgstr "Pievienot citam atskaņošanas sarakstam"

msgid "Add to the queue"
msgstr "Pievienot rindai"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "Pievienot wiimotedev darbību"

#. #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. add button
#: ../src/build_tool_dialog.vala:271 ../src/build_tools_preferences.vala:297
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2081 ../src/build_tool_dialog.vala:265
#: ../src/build_tools_preferences.vala:289 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22
#: ../src/prefs.c:236 modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Pievienot..."

msgid "Added this month"
msgstr "Pievienots šomēnes"

msgid "Added this week"
msgstr "Pievienots šonedēļ"

msgid "Added this year"
msgstr "Pievienots šogad"

msgid "Added today"
msgstr "Pievienots šodien"

msgid "Added within three months"
msgstr "Pievienots pēdējos 3 mēnešos"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "Advancēta grupēšana..."

msgid "After copying..."
msgstr "Pēc kopēšanas..."

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:25
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "Albums (ideāls skaļums visiem celiņiem)"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "Albuma info vientē jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "Albumi ar vāka attēlu"

msgid "Albums without covers"
msgstr "Albumi bez vāka attēla"

msgid "All albums"
msgstr "Visi albumi"

msgid "All artists"
msgstr "Visi izpildītāji"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "Visi faili (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "Visi atskaņošanas saraksti (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "Visi tulkotāji"

msgid "All tracks"
msgstr "Visas dziesmas"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "Atļaut centrs/sāni kodēšanu"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "Blakus oriģināliem"

msgid "Always start playing"
msgstr "Vienmēr sākt atskaņošanu"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "Kļūda ielādējot iTunes datubāzi"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "Kļūda ievadot metadatus '%1'"

msgid "And:"
msgstr "Un:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "Pievienot failus/saites atskaņošanas sarakstam"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "Papildināt pašreizējo atskaņošanas sarakstu"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "Papildināt atskaņošanas sarakstu"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "Saspiest, lai izvairītos no izgriešanas"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties izdzēst \"%1\"?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties no jauna uzsākt dziesmas statistiku?"

msgid "Artist info"
msgstr "Informācija par izpildītāju"

msgid "Artist's initial"
msgstr "Izpildītājā iciāļi"

msgid "Audio format"
msgstr "Audio formāts"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Nosaka autentiskumu..."

msgid "Automatic updating"
msgstr "Automātiskā atjaunināšana"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "Meklējot automātiski atvērt kategorijas biblotēkas sarakstā"

msgid "Average bitrate"
msgstr "Vidējais bitu pārraides ātrums"

msgid "Average image size"
msgstr "Vidējais attēlu izmērs"

msgid "Background Streams"
msgstr "Fona Straumes"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "Gabalveida analizators"

msgid "Basic Blue"
msgstr "Pamata zils"

msgid "Bit rate"
msgstr "Bitreits"

msgid "Block analyzer"
msgstr "Bloku analizators"

msgid "Block type"
msgstr "Bloku tips"

#: ../settings.ui.h:190
msgid "Buttons"
msgstr "Pogas"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "Change cover art"
msgstr "Mainīt vāka attēlu"

msgid "Change font size..."
msgstr "Mainīt fontu izmēru..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "Mainīt atkārtošanas režīmu"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "Mainīt īsceļu..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "Mainīt jaukšanas režīmu"

msgid "Change the language"
msgstr "Mainīt valodu"

msgid "Check for updates..."
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "Izvēlieties nosaukumu gudrajam atskaņošanas sarakstam"

msgid "Choose automatically"
msgstr "Izvēlēties automātiski"

msgid "Choose color..."
msgstr "Izvēlēties krāsu..."

msgid "Choose font..."
msgstr "Izvēlēties fontu..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "Izvēlēties no saraksta"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr ""
"Izvēlies, kādā veidā kārtot atskaņošanas sarakstu un no cik daudz dziesmām "
"tas sastāvēs."

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "Izvēlies mājas lapas, ko izmantot dziesmu vārdu meklēšanai."

msgid "Clear playlist"
msgstr "Notīrīt atskaņošanas sarakstu"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

msgid "Clementine Error"
msgstr "Clementine Kļūda"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "Oranžs Clementine"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "Clementine vizualizācija"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"Clementine spēj automātiski konvertēt kopējamo mūziku formātā, ko ierīce var "
"atskaņot."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "Clementine var rādīt paziņojumu, kad mainās dziesma."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"Clementine nespēj ielādēt projectM vizualizācijas. Pārbaudiet, vai "
"Clementine ir pareizi uzstādīts."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "Clementine attēlu atveidotājs"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine nespēja atrast rezultātus šim failam"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "Spiediet šeit, lai pievienotu mūziku"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "Spiediet, lai pārslēgtos no atlikušā uz pilno garumu"

msgid "Close visualization"
msgstr "Aizvērt vizualizāciju"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "Aizverot programmu, tiks atcelta failu lejupielāde."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "Aizverot programu, tiks apturēta albumu vāku meklēšana."

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "Noformēt tagus automātiski"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "Noformēt tagus automātiski..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "Konfigurēt Magnatune"

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfigurēt īsceļus"

msgid "Configure library..."
msgstr "Konfigurēt bibliotēku..."

msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurēt"

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "Pieslēdziet Wii tālvadību izmantojot aktivizēt/deaktivizēt"

msgid "Connect device"
msgstr "Pieslēgt ierīci"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "Konstants bitreits"

msgid "Convert all music"
msgstr "Konvertēt visu mūziku"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "Konvertēt mūziku, ko ierīce nespēj atskaņot"

msgid "Copy to device..."
msgstr "Kopēt uz ierīci..."

msgid "Copy to library..."
msgstr "Kopēt uz bibliotēku..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"Nespēj izveidot GStreamer elementu \"%1\" - pārbaudiet, vai ir uzstādīti "
"visi nepieciešami GStreamer spraudņi"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"Nevar atrast jaucēju priekš %1, pārbaudiet vai jums ir uzstādīti pareizi "
"GStreamer spraudņi"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"Nevar atrast kodeku priekš %1, pārbaudiet vai jums ir uzstādīti pareizi "
"GStreamer spraudņi"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "Nevar atvērt izejas failu %1"

msgid "Cover Manager"
msgstr "Vāka attēlu pārvaldnieks"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "Vāka attēls no iekļautā attēla"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "Vāka attēls ielādēts automātiski no %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "Vāka attēls manuāli noņemts"

msgid "Cover art not set"
msgstr "Vāka attēls nav uzstādīts"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "Vāka attēls uzstādīts no %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "Vāciņi no %1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "Izmantot laidenu pāreju, kad dziesmas pārslēdzas automātiski"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "Izmantot laidenu pāreju, kad dziesmas pārslēdz lietotājs"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:16
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:18 src/iceview.cc:59
#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: src/icesame.cc:59
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: src/icehelp.cc:1365 src/icesame.cc:62 src/iceview.cc:63
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:15
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: src/icehelp.cc:1382 src/iceview.cc:60 modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "Pielagoti ziņu iestatījumi"

msgid "Date created"
msgstr "Izveides datums"

msgid "De&fault"
msgstr "Nok&lusējums"

msgid "Decrease volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "Aizture starp vizualizācijām"

msgid "Delete files"
msgstr "Dzēst failus"

msgid "Delete from device..."
msgstr "Dzēst no ierīces..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "Dzēst no diska..."

msgid "Delete preset"
msgstr "Dzēst uzstādījumu"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "Dzēst gudro atskaņošanas sarakstu"

msgid "Delete the original files"
msgstr "Dzēst oriģinālos failus"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "Izņemt dziesmas no rindas"

msgid "Dequeue track"
msgstr "Izņemt dziesmu no rindas"

msgid "Details..."
msgstr "Detaļas..."

msgid "Device properties..."
msgstr "Ierīces īpašības..."

#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#: ../templates:1001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoglodziņš"

msgid "Did you mean"
msgstr "Vai jūs domājāt"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "Digitally Imported parole"

msgid "Direct internet connection"
msgstr "Tiešs interneta pieslēgums"

msgid "Display options"
msgstr "Displeja opcijas"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "Rādīt displeju-uz-ekrāna"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "Veikt pilnu bibliotēkas skenēšanu"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "Nekonvertēt mūziku"

msgid "Don't repeat"
msgstr "Neatkārtot"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "Nerādīt pie dažādiem izpildītājiem"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "Nejaukt"

msgid "Don't stop!"
msgstr "Neapstāties"

msgid "Double click to open"
msgstr "Dubultklikšķis lai atvērtu"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "Dubultklikšķis uz dziesmas..."

msgid "Download membership"
msgstr "Lejupielādēt dalību"

msgid "Download this album"
msgstr "Lejupielādēt šo albumu"

msgid "Download this album..."
msgstr "Lejupielādēt šo albumu..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "Lejupielādē Icecast mapi"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "Lejupielādē Jamendo katalogu"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "Lejupielādē Magnatude katalogu"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "Lejupielādē metadatus"

msgid "Drag to reposition"
msgstr "Velciet, lai pārpozicionētu"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "Dinamiskais režīms ieslēgts"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "Dinamisks nejaušs mikss"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "Rediģēt gudro dziesmu listi..."

#, qt-format
msgid "Edit tag \"%1\"..."
msgstr "Rediģēt birku \"%1\"..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "Rediģēt birku"

msgid "Edit track information"
msgstr "Rediģēt dziesmas informāciju"

msgid "Edit track information..."
msgstr "Rediģēt dziesmas informāciju..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "Atļaut Wii tālvadības atbalstu"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "Ieslēgt ekvalaizeru"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "Lietot saīsnes tikai tad, kad izvēlēts Clementine"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt Last.fm skroblēšanu"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "Kodēšanas dzinēja kvalitāte"

msgid "Encoding mode"
msgstr "Kodēšanas režīms"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "Ievadiet jaunu nosakumu šai dziesmu listei"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "Ievadiet meklējamo tekstu šeit"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "Ievadiet interneta radio straumes adresi (URL):"

msgid "Entire collection"
msgstr "Visa kolekcija"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "Vienāds ar --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "Vienāds ar --log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "Kļūda pieslēdzoties MTP ierīcei"

msgid "Error copying songs"
msgstr "Kļūda kopējot dziesmas"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "Kļūda dzēšot dziesmas"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "Kļūda ielādējot %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "Kļūda ielādējot di.fm atskaņošanas sarakstu"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "Kļūda apstrādājot %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "Kļūda nolasot audio CD"

msgid "Ever played"
msgstr "Vispār atskaņots"

msgid "&Extras"
msgstr "Ekstras"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: data/ui/window.ui:302 ../src/dlg-preferences.c:253
#: ../src/dlg-preferences.c:476 plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:109
#: ../data/soundconverter.glade.h:57 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "Laideni noklusināt apturot dziesmu"

msgid "Fading duration"
msgstr "Pārejas garums"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "Mīļākās dziesmas"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Meklēt trūkstošos vāku attēlus"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "Piemeklēt automātiski"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "Kļūda piemeklējot vāku attēlus"

msgid "File extension"
msgstr "Faila tips"

msgid "File formats"
msgstr "Failu formāti"

msgid "File name (without path)"
msgstr "Faila nosaukums (bez atrašanās vietas)"

msgid "Files to transcode"
msgstr "Faili kodēšanai"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr ""
"Meklējiet savā bibliotēkā dziesmas, kas atbilst jūsu meklēšanas kritērijiem"

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "Meklēju dziesmas \"pirkstu nospiedumus\""

msgid "First level"
msgstr "Pirmais līmenis"

#: ../lib/properties.c:104 ../lib/properties.h:693
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:184 ../objects/chronogram/chronoref.c:165
#: ../objects/GRAFCET/condition.c:133 ../objects/GRAFCET/step.c:167
#: ../objects/GRAFCET/transition.c:143 ../app/tools/gimptextoptions.c:129
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130 ../src/label-text.c:639
#: ../data/ui/property-bar.ui.h:2
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:374
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1719
#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:52 ../src/ui/widget/font-selector.cpp:252
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:318
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:237
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "Forsēt mono kodēšanu"

msgid "Forget device"
msgstr "Aizmirst ierīci"

msgid "Frames per buffer"
msgstr "Kadri buferī"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:108
msgid "Friends"
msgstr "Draugi"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "Pilns bass un augšas"

msgid "Getting channels"
msgstr "Ielādēju kanālus"

msgid "Getting streams"
msgstr "Iegūst plūsmas"

msgid "Give it a name:"
msgstr "Dodiet tam vārdu:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "Iet uz nākamās dziesmu listes cilni"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējās dziesmu listes cilni"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "Iegūti %1 vāku attēli no %2 (%3 neizdevās)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "Padarīt pelēkas neeksistējošās dziesmas manās dziesmu listēs"

msgid "Group Library by..."
msgstr "Grupēt Bibliotēku pēc..."

msgid "Group by"
msgstr "Grupēt pēc"

msgid "Group by Album"
msgstr "Grupēt pēc Albumiem"

msgid "Group by Artist"
msgstr "Grupēt pēc Izpildītāja"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "Grupēt pēc Izpildītāja/Albuma"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "Grupēt pēc Izpildītāja/Gada - Albuma"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "Grupēt pēc Stils/Albums"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "Grupēt pēc Stila/Izpildītāja/Albuma"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP starpniekserveris"

msgid "Hardware information"
msgstr "\"Dzelžu\" informācija"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "\"Dzelžu\" informācija ir pieejama tikai pieslēdzot ierīci."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "Augsts (%1 kadri/s)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "Augsta (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad krupis"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:166
msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "Man nav Magnatune konta"

msgid "Icons on top"
msgstr "Ikonas pa virsu"

msgid "Identifying song"
msgstr "Identificēju dziesmu"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"Ja jūs turpināsiet, šī ierīce var darboties lēni un dziesmu kopēšana var "
"nedarboties."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "Ignorēt \"The\" izpildītāju nosaukumos"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Attēli (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "Attēli (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "Iekļaut vāku attēlus paziņojumos"

msgid "Include all songs"
msgstr "Iekļaut visas dziesmas"

msgid "Increase volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"

msgid "Insert..."
msgstr "Ievietot..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "Nepareiza API atslēga"

msgid "Invalid method"
msgstr "Nepareiza metode"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Nepareizi parametri"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "Norādīts nederīgs resurss"

msgid "Invalid service"
msgstr "Nepareizs serviss"

msgid "Invalid session key"
msgstr "Nepareiza sesijas atslēga"

msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "Jamendo klausītākās dziesmas"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "Jamendo populārākās dziesmas"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "Jamendo populārākās mēneša dziesmas"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "Jamendo populārākās nedēļas dziesmas"

msgid "Jamendo database"
msgstr "Jamendo datubāze"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "Pārslēgties uz šobrīd skanošo dziesmu"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "Turiet pogas %1 sekundi..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "Turiet pogas %1 sekundes..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "Darboties fonā, kad logs ir aizvērts"

msgid "Keep the original files"
msgstr "Atstāt oriģinālos failus"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "Laptops/Austiņas"

msgid "Large album cover"
msgstr "Liels vāka attēls"

msgid "Large sidebar"
msgstr "Liela sānjosla"

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:1
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:5
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:57
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Last.fm šobrīd nespēj apstrādāt pieprasīju, pēc brītiņa mēģiniet vēlreiz"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "Last.fm atskaņojumu skaits"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "Last.fm birkas"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "Last.fm wiki"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "Visnemīļākās dziesmas"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "Advancēta Bibliotēkas grupēšana"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "Bibliotēkās skenēšanas paziņojums"

msgid "Library search"
msgstr "Meklēt Bibliotēkā"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "Ielādēt vāka attēlu no adreses"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "Ielādēt vāka attēlu no adreses..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "Ielādēt vāka attēlu no diska..."

msgid "Load playlist"
msgstr "Ielādēt dziesmu listi"

msgid "Load playlist..."
msgstr "Ielādēt dziesmu listi..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "Ielādē MTP ierīci"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "Ielādē iPod datubāzi"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "Ielādē gudro dziesmu listi"

msgid "Loading songs"
msgstr "Ielādē dziesmas"

msgid "Loading stream"
msgstr "Ielādē straumi"

msgid "Loading tracks"
msgstr "Ielādē dziesmas"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "Ielādē dziesmas info"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "Ielādē failus/adreses, aizstājot pašreizējo dziesmu listi"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "Ilga termiņa paredzēšanas profils (LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "Zems (%1 kadri/s)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "Zema (256x256)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "Zemas sarežģītības profils (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "Dziesmas vārdi no %1"

#: data/ui/window.ui:307 ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "Magnatude Lejupielāde"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "Magnatude lejupielāde pabeigta"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "Galvenais profils (MAIN)"

msgid "Malformed response"
msgstr "Izkropļota atbilde"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "Manuāla starpniekservera konfigurācija"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "Atbilst visiem meklēšanas nosacījumiem (UN)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "Atbilst vienam vai vairākiem meklēšanas nosacījumiem (VAI)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "Vidējs (%1 kadri/s)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "Vidēja (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "Dalības tips"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "Minimālais bitreits"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "Pazuduši projectM preseti"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "Pārlūkot izmaiņas bibliotēkā"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:93 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115 src/bet_future.c:1061
#: src/gsb_form_scheduler.c:650
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "Mēneši"

msgid "Most played"
msgstr "Visvairāk atskaņotie"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:653
msgid "Mount point"
msgstr "Montēšanas punkts"

msgid "Mount points"
msgstr "Montēšanas punkti"

msgid "Move to library..."
msgstr "Pārvietot uz bibliotēku..."

msgid "&Music"
msgstr "Mūzika"

msgid "Music Library"
msgstr "Mūzikas bibliotēka"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1218
msgid "My Recommendations"
msgstr "Manas rekomendācijas"

msgid "Naming options"
msgstr "Nosaukšanas opcijas"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "Šaura josla (NB)"

msgid "Never played"
msgstr "Nekad nav atskaņotas"

msgid "Never start playing"
msgstr "Nekad Nesākt atskaņot"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "Jauna gudrā dziesmu liste..."

msgid "New songs"
msgstr "Jaunas dziesmas"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "Jaunas dziesmas tiks pievienotas automātiski"

msgid "Newest tracks"
msgstr "Jaunākās dziesmas"

msgid "No analyzer"
msgstr "Bez analizatora"

msgid "No long blocks"
msgstr "Bez gariem blokiem"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"Nekas netika atrasts. Izdzēsiet meklēšanas aili, lai parādītu visu sarakstu."

msgid "No short blocks"
msgstr "Bez īsiem blokiem"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "Neviena no izvēlētajām dziesmām nav piemērota kopēšanai uz ierīci"

msgid "Normal block type"
msgstr "Normāls bloku tips"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "Nav pieejams izmantojot dinamiskās dziesmu listes"

msgid "Not enough content"
msgstr "Nepietiekošs saturs"

msgid "Not enough fans"
msgstr "Nepietiek fanu"

msgid "Not enough members"
msgstr "Nepietiek dalībnieku"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "Nepietiek kaimiņu"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "Nav uzmontēts - dubultklikšķis lai uzmontētu"

msgid "Notification type"
msgstr "Paziņojumu tips"

msgid "OSD Preview"
msgstr "Paziņojumu loga piemērs"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "Rādīt tikai pirmo"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "Atvērt %1 pārlūkā"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "Atvērt &audio CD..."

msgid "Open device"
msgstr "Atvērt ierīci"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "Atvērt jaunā skaņsarakstā"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Atvērt mediju..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "Optimizēts bitreitam"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "Optimizēts kvalitātei"

msgid "Options..."
msgstr "Opcijas..."

msgid "Organise Files"
msgstr "Organizēt Failus"

msgid "Organise files..."
msgstr "Organizēt failus..."

msgid "Organising files"
msgstr "Kārtoju failus"

msgid "Original tags"
msgstr "Oriģinālās birkas"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:560 modules/audio_output/directsound.c:62
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Izvades ierīce"

msgid "Output options"
msgstr "Atskaņošanas opcijas"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "Pārsē Jamendo katalogu"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:425 wp-includes/script-loader.php:327
msgid "Password Protected"
msgstr "Aizsargāts ar paroli"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "Parasta sānjosla"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Atskaņot, ja apturēts, pauzēt, ja atskaņo"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "Atskaņot, ja nekas netiek atskaņots"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "Atskaņot <n> dziesmu no dziesmu listes"

msgid "Player options"
msgstr "Atskaņotāja opcijas"

msgid "&Playlist"
msgstr "Atskaņošanas saraksts"

msgid "Playlist finished"
msgstr "Dziesmu liste beigusies"

msgid "Playlist options"
msgstr "Dziesmu listes opcijas"

msgid "Playlist type"
msgstr "Dziesmu listes tips"

msgid "Popup duration"
msgstr "Paziņojuma ilgums"

msgid "Pre-amp"
msgstr "Priekšpastiprinājums"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "Izvēlētie vāka attēlu failu nosaukumi (atdala ar komatu)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "Vēlamais audio formāts"

#: data/ui/media-player-properties.ui:156
msgid "Preferred format"
msgstr "Vēlamais formāts"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "Nospiediet taustiņu kombināciju lai izmantotu par"

msgid "Press a key"
msgstr "Nospiediet taustiņu"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "Nospiediet taustiņu kombināciju lai izmantotu par %1..."

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "Piespiediet Wiiremote pogu"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "Sakārtot dziesmas nejaušā secībā"

msgid "Querying device..."
msgstr "Ierindoju ierīci..."

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "Ierindot izvēlētās dziesmas"

msgid "Queue track"
msgstr "Ierindot dziesmu"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lv.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way met.no did it some
#. * time ago.
#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299 ../../magic/src/rain.c:67
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:152
msgid "Rain"
msgstr "Lietus"

msgid "Random visualization"
msgstr "Nejauša vizualizācija"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "Novērtēt dziesmu ar 0 zvaigznēm"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "Novērtēt ar 1 zvaigzni"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "Novērtēt ar 2 zvaigznēm"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "Novērtēt ar 3 zvaigznēm"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "Novērtēt ar 4 zvaigznēm"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "Novērtēt ar 5 zvaigznēm"

msgid "Really cancel?"
msgstr "Tiešām atcelt?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "Atjaunot katalogu"

msgid "Refresh channels"
msgstr "Atjaunot kanālus"

msgid "Refresh station list"
msgstr "Atjaunot staciu sarakstu"

msgid "Refresh streams"
msgstr "Atsvaidzināt plūsmas"

msgid "Remove action"
msgstr "Noņemt darbību"

msgid "Remove folder"
msgstr "Aizvākt mapi"

msgid "Remove from playlist"
msgstr "Azivākt no dziesmu listes"

msgid "Remove playlist"
msgstr "Dzēst atskaņošanas sarakstu"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "Pārdēvēt dziesmu listi..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "Pārkārtot šādā secībā..."

msgid "Repeat album"
msgstr "Atkārtot albumu"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "Atkārtošanas režīms"

msgid "Repeat track"
msgstr "Atkārtot dziesmu"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "Aizstāt pašreizējo dziesmu listi"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "Aizstāt dziesmu listi"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "Aizstāj atstarpes ar pasvītrojumiem"

msgid "Replay Gain"
msgstr "Atskaņošanas skaļums"

msgid "Repopulate"
msgstr "Atjaunot"

msgid "Reset play counts"
msgstr "Atstatīt atskaņošanu skaitu"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "Atļaut tikai ASCII simbolus"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "SOCKS starpniekserveris"

msgid "Safely remove device"
msgstr "Saudzīgi atvienot ierīci"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "Saudzīgi atvienot ierīci pēc kopēšanas"

msgid "Save album cover"
msgstr "Saglabāt vāka attēlu"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "Saglabāt vāka attēlu uz disku..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "Saglabāt dziesmu listi..."

msgid "Save preset"
msgstr "Saglabāt presetu"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "Saglabāt šo straumi Interneta cilenē"

msgid "Saving tracks"
msgstr "Salgabā dziesmas"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "Maināms semplreita profils (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "Skroblēt dziesmas, ko klausos"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "Meklēt Icecast stacijas"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "Meklēt Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "Meklēt Magnatude"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "Meklēt albumu vāciņus..."

msgid "Search mode"
msgstr "Meklēšanas režīms"

msgid "Search terms"
msgstr "Meklēšanas nosacījumi"

msgid "Second level"
msgstr "Otrais līmenis"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "Patīt skanošo dziesmu par relatīvu attālumu"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "Patīt skanošo dziesmu par absolūtu attālumu"

msgid "Select best possible match"
msgstr "Izvēlēties labāko atbilstību"

msgid "Select visualizations"
msgstr "Izvēlēties vizualizācijas"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "Izvēlēties vizualizācijas..."

msgid "Service offline"
msgstr "Serviss atslēgts"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "Uzstādīt %1 uz \"%2\"..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "Uzstādīt skaļumu uz <value> procentiem"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "Saglabāt vērtību izvēlētajām dziesmām..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "Isceļš priekš %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "Īsceļš priekš %1 jau eksistē"

msgid "Show OSD"
msgstr "Parādīt paziņojumu"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "Rādīt kvēlojošu animāciju pašreizējai dziesmai."

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "Rādīt vienkāršu darbvirsmas paziņojumu"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "Mainīt paziņojumu, kad es mainu atkārtošanas/jaukšanas režīmu"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad es mainu skaļumu"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "Rādīt paziņojumu nu sistēmas joslas"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "Rādīt skaistu paziņojumu logu"

msgid "Show above status bar"
msgstr "Rādīt virs statusa joslas"

msgid "Show all songs"
msgstr "Rādīt visas dziesmas"

msgid "Show all the songs"
msgstr "Rādīt visas dziesmas"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "Rādīt vāka attēlus bibliotēkā"

msgid "Show dividers"
msgstr "Rādīt atdalītājus"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "Radīt pa visu ekrānu..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "Rādīt failu pārlūkā..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "Rādīt pie dažādiem izpildītājiem"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "Rādīt tikai dublikātus"

msgid "Show only untagged"
msgstr "Rādīt tikai bez birkām"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "Rādīt skroblēšanas pogu galvenajā logā"

msgid "Show tray icon"
msgstr "Rādīt paneļa ikonu"

msgid "Show/Hide"
msgstr "Rādīt/slēpt"

msgid "Shuffle all"
msgstr "Jaukt visu"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "Jaukšanas režīms"

msgid "Signing in..."
msgstr "Pieslēdzos..."

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Izlaist atpakaļejot dziesmu listē"

msgid "Skip count"
msgstr "Izlaista"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Izlaist turpinot dziesmu listē"

msgid "Small album cover"
msgstr "Mazs vāka attēls"

msgid "Small sidebar"
msgstr "Maza sānjosla"

msgid "Smart playlist"
msgstr "Gudrā dziesmu liste"

msgid "Smart playlists"
msgstr "Gudrās dziesmu listes"

msgid "Song info"
msgstr "Dziesmas info"

msgid "Sonogram"
msgstr "Sonogramma"

msgid "Sorry"
msgstr "Atvainojiet"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "Kārtot pēc stila (alfabētiski)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "Kārtot pēc stila (pēc popularitātes)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "Kārtot pēc staciju nosaukumiem"

msgid "Sort songs by"
msgstr "Kārtot pēc"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "Sākt pašreiz atskaņoto dziesmu listi"

msgid "Start transcoding"
msgstr "Sākt kodēšanu"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "Palaiž %1"

#. #-#-#-#-#  vagalume_0.8.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: the full text is "Stop after ____ minutes"
#: ../src/uimisc.c:491
msgid "Stop after"
msgstr "Apturēt pēc"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "Apturēt atskaņošanu pēc šīs dziesmas"

msgid "Streaming membership"
msgstr "Straumējuma dalība"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "Veiksmīgi ierakstīts %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "Ieteiktās birkas"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "Ļoti augsts (%1 kadri/s)"

#: data/mat.glade:129
msgid "Supported formats"
msgstr "Atbalstītie formāti"

msgid "Tabs on top"
msgstr "Cilnes pa virsu"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "Birku meklētājs"

msgid "Target bitrate"
msgstr "Mērķa bitreits"

msgid "Text options"
msgstr "Teksta opcijas"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "Nevar startēt \"%1\" komandu"

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "Nederīga mape %1"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "Otrajai vērtībai jābūt lielākai par pirmo!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "Pieprasītā adrese neeksistē!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "Pieprasītā adrese nav attēls!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"Jaunā Clementine versija pieprasa pilnu bibliotēkas skenēšanu šādu funkciju "
"dēļ:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "Problēma meklējot metadatus iekš Magnatude"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr "Kļuda kopējot dažas dziesmas. Nevar pārkopēt sekojošos failus:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "Kļuda dzēšot dažas dziesmas. Nevar izdzēst sekojošos failus:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Šie faili tiks dzēsti no ierīces. Vai jūs tiešām vēlaties turpināt?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "Šajās mapēs tiks meklēta mūzika tavai bibliotēkai"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"\"Sie uzstādījumi tiek izmantoti iekš \"Kodēt Mūziku\" dialoga un tad, kad "
"tiek konvertēta mūzika pirms kopēšanas uz ierīci."

msgid "Third level"
msgstr "Trešais līmenis"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"Šīs darbības rezultātā tiks izveidota datubāze, kas var būt līdz pat 150 MB "
"liela.\n"
"Vai jūs vēlaties turpināt?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "Albums nav pieejams pieprasītajā formātā"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"Šai ierīcei jābūt pieslēgtai un atvērtai pirms Clementine var noteikt, kādus "
"failu formātus tā atbalsta."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "Ierīce atbalsta šādus failu formātus:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "Šī ierīce nedarbosies pareizi"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr ""
"Šī ir MTP ierīce, bet jūs esat nokompilējis Clementine bez libmtp atbalsta."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr ""
"Šis ir iPods, bet jūs esat nokompilējis Clementine bez libgpod atbalsta."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"Šī ierīce ir pieslēgta pirmo reizi. Tagad Clementine tajā meklēs mūzikas "
"failus. Tas var aizņemt kādu laiku."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "Šī straume ir pieejama tikai maksas lietotājiem"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "Šī tipa ierīce netiek atbalstīta: %1"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "Ieslēgt rindas statusu"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "Ieslēgt skroblēšanu"

msgid "Transcode Music"
msgstr "Kodēt Mūziku"

msgid "Transcoding"
msgstr "Pārkodēšana"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:45 js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Turn off"
msgstr "Izslēgt"

msgid "URL(s)"
msgstr "Adreses (URL)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra plata josla (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "Nevar lejupielādēt %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "Noņemt vāka attēlu"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "Atjaunot mainītās bibliotēkas mapes"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "Atjaunot bibliotēku ieslēdzot Clementine"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "Atjaunoju %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "Atjaunoju %1%..."

msgid "Updating library"
msgstr "Atjaunoju bibliotēku"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "Izmantot Gnome saīšņu taustiņus"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "Izmantot atskaņošanas skaļuma datus, ja pieejami"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "Izmantot Wii Tālvadību"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "Lietot dinamisko režīmu"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "Izmantot paziņojumus Wii Tālvadības statusa atskaitēm"

msgid "Use the system default"
msgstr "Lietotot sistēmas uzstādījumus"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "Lietot sistēmas starpniekservera uzstādījumus"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 data/disks.ui:266
#: src/TreeView_Detail.cc:51
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:5 src/disks.cpp:412
#: src/Utility/Device.vala:1978
#, c-format
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "Izmantojot izvēlni lai pievienotu dziesmu..."

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:115
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Various artists"
msgstr "Dažādi izpildītāji"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
#: ../src/gnote.cpp:733 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"

msgid "Visualization mode"
msgstr "Vizualizāciju režīms"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "Vizualizāciju Iestatījumi"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Balss aktivitātes noteikšana"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "Skaļums %1%"

#: data/ui/window.ui:292
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:112 ../data/soundconverter.glade.h:59
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "Kad startējas Clementine"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"Meklējot vāka attēlu Clementine vispirms apskatīs failus, kas satur šos "
"vārdus.\n"
"Ja nekas netiks atrasts, tad tiks izmantots lielākais attēls mapē."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "Plaša josla (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Tālvadība %1: savienots"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Tālvadība %1: ļoti vāja baterija (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Tālvadība %1: deaktivizēta"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Tālvadība %1: atvienots"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Tālvadība %1: vāja baterija (%2%)"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4930
msgid "Windows Media audio"
msgstr "Windows Media audio"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "Vai jūs vēlaties palaist pilnu skenēšanu?"

msgid "Year - Album"
msgstr "Gads - Albums"

#: lib/unit.vala:92 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118 src/bet_future.c:1061
#: src/gsb_form_scheduler.c:650 src/unit-manager.c:87
#: src/plugins/lms/rygel-lms-image-years.vala:53
msgid "Years"
msgstr "Gadi"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "Jūs gatavojaties lejupielādēt sekojošus albumus"

msgid "You are not signed in."
msgstr "Jūs neesat pierakstījies."

msgid "You are signed in."
msgstr "Jūs esat pierakstījies."

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "Jūs varat mainīt veidu, kā dziesmas tiek izkārtotas bibliotēkā."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"Jūs varat klausīties Magnatude dziesmas par brīvu bez lietotāja konta. "
"Apmāksājot dalību tiks novākti paziņojumi katras dziesmas beigās."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "Papildus mūzikai, jūs varat ieslēgt arī kādu no fona skaņām."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"Jūs varat izmantot Wii tālvadību lai kontrolētu Clementine.<a href=\"http://"
"www.clementine-player.org/wiimote\">Apskatīt Clementine wiki</a> lai "
"uzzinātu vairāk.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "Jūs mīlat šo dziesmu"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "Ja jūs mainīsiet valodu, jums nāksies restartēt Clementine."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "Jūsu Magnatude dati ir nepareizi"

msgid "Your library is empty!"
msgstr "Jūsu bibliotēka ir tukša!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "Jūsu radio straumes"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "Jūsu skrobli: %1"

#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"

#: src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "Nulle"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "pievienot %n dziesmas"

msgid "biggest first"
msgstr "lielākais vispirms"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "disks %1"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: True if haystack does not contain needle
#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:218 ../gthumb/gth-test-simple.c:52
#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:135
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "nesatur"

msgid "kbps"
msgstr "kb/s"

msgid "longest first"
msgstr "garākais vispirms"

msgid "newest first"
msgstr "jaunākais vispirms"

msgid "not equals"
msgstr "nav vienāds"

msgid "not on"
msgstr "nav uz"

msgid "oldest first"
msgstr "vecākais vispirms"

msgid "press enter"
msgstr "piespiediet enter"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "aizvākt %n dziesmas"

msgid "shortest first"
msgstr "īsākais vispirms"

msgid "smallest first"
msgstr "mazākais vispirms"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "dziesma %1"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "Konfigurēt pulksteni"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "Vai sistēmas pulkstenis ir piesaistīts UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"Sistēmas pulksteņi parasti ir piesaistīti koordinētajam universālajam laikam "
"(UTC). Operētājsistēma izmantos jūsu laika joslas iestatījumus, lai "
"pielāgotu tiem jūsu datora pulksteni. Šis iestatījums ir ieteicams, ja vien "
"uz jūsu datora nav operētājsistēma, kura domā, ka pulkstenis rāda vietējo "
"laiku."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "Konfigurē pulksteņa iestatījumus..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "Pulksteņa iestatīšana"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "Iestatīt pulksteni, izmantojot NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"Tīkla laika protokolu (Network Time Protocol jeb NTP) var izmantot, lai "
"iestatītu sistēmas pulksteni. Jūsu sistēma vislabāk darbosies ar pareizi "
"iestatītu laiku."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "Izmantojamais NTP serveris:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"Noklusējuma NTP serveris parasti ir vislabākā izvēle, bet, ja vēlaties "
"izmantot citu NTP serveri, to var norādīt šeit."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "Tiek noskaidrots pareizs laiks no tīkla laika servera..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "Iestata aparatūras pulksteni..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "Vai nogaidīt papildu 30 sekundes, kamēr hwclock iestatīs laiku?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"Aparatūras pulksteņa iestatīšana aizņem vairāk laika nekā gaidīts. 'hwclock' "
"programmai, kas iestata pulksteni, varētu būt problēmas sazinoties ar "
"aparatūras pulksteni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"Ja izvēlēsities negaidīt, kamēr hwclock pabeigs noregulēt pulksteni, "
"sistēmas laiks varētu palikt neiestatīts."

#: clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "Izpildītāja X koordināta"

#: clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Izpildītāja Y koordināta"

#: clutter/clutter-actor.c:6356
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "Sākotnējā izpildītāja pozīcija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: clutter/clutter-actor.c:6373 clutter/clutter-canvas.c:248
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474
#: deluge/ui/console/modes/torrentlist/torrentviewcolumns.py:93
#: ../objects/network/wanlink.c:119 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:280
#: ../gdl/gdl-dock.c:212 ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:192
#: operations/common/checkerboard.c:26 operations/common/grid.c:24
#: operations/common/little-planet.c:43
#: operations/common/panorama-projection.c:43 operations/common/rectangle.c:36
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:77
#: operations/common-gpl3+/maze.c:42 operations/common-gpl3+/noise-solid.c:63
#: operations/common-gpl3+/plasma.c:54 operations/common-gpl3+/sinus.c:75
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:86 operations/core/crop.c:35
#: operations/external/svg-load.c:30 operations/external/text.c:61
#: operations/external/v4l.c:28 operations/external/vector-stroke.c:30
#: operations/workshop/external/line-profile.c:39
#: operations/workshop/external/v4l2.c:26 ../app/core/gimptemplate.c:136
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:309 ../goffice/canvas/goc-component.c:310
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:275 ../goffice/canvas/goc-graph.c:459
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:460 ../goffice/canvas/goc-image.c:276
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:329
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:809 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:318
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:496 ../goffice/graph/gog-object.c:192
#: ../goffice/utils/go-image.c:501 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:312
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:605 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2923
#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:47
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:24
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1089
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8 common/eda_shape.cpp:1319
#: common/eda_shape.cpp:2929 common/eda_text.cpp:1404
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:200 eeschema/sch_bitmap.cpp:335
#: eeschema/sch_field.cpp:1682 eeschema/sch_tablecell.cpp:435
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:444 eeschema/sch_text.cpp:772
#: eeschema/sch_textbox.cpp:608 pcbnew/board_statistics_report.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:156
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2040
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2571 pcbnew/pad.cpp:1945
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:928 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:150
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:309 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:459
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:300 pcbnew/pcb_target.cpp:159
#: pcbnew/pcb_target.cpp:250 pcbnew/pcb_text.cpp:339 pcbnew/pcb_textbox.cpp:857
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2340 pcbnew/pcb_track.cpp:3133
#: src/adw-adaptive-preview.ui:37
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:234
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:148
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: src/Dimensions.vala:23 modules/access/imem.c:83
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:65 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:494 wp-admin/options-media.php:46
#: wp-admin/options-media.php:92 wp-admin/includes/theme.php:298
#: wp-admin/includes/theme.php:348
msgid "Width"
msgstr "Platums"

#: clutter/clutter-actor.c:6374
msgid "Width of the actor"
msgstr "Izpildītāja platums"

#: clutter/clutter-actor.c:6393
msgid "Height of the actor"
msgstr "Izpildītāja augstums"

#: clutter/clutter-actor.c:6415
msgid "The size of the actor"
msgstr "Izpildītāja izmērs"

#: clutter/clutter-actor.c:6433
msgid "Fixed X"
msgstr "Fiksēts X"

#: clutter/clutter-actor.c:6434
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Fiksēta izpildītāja X pozīcija"

#: clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "Fixed Y"
msgstr "Fiksēts Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6452
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Fiksēta izpildītāja Y pozīcija"

#: clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Fixed position set"
msgstr "Fiksēta pozīcija iestatīta"

#: clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Vai izpildītājam izmantot fiksētu pozicionēšanu"

#: clutter/clutter-actor.c:6486
msgid "Min Width"
msgstr "Min. platums"

#: clutter/clutter-actor.c:6487
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Aktiem forsēts minimālā platuma pieprasījums"

#: clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Min Height"
msgstr "Min. augstums"

#: clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Aktiem forsēts minimālā augstuma pieprasījums"

#: clutter/clutter-actor.c:6524
msgid "Natural Width"
msgstr "Dabīgais platums"

#: clutter/clutter-actor.c:6525
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Aktiem forsēts dabīgā platuma pieprasījums"

#: clutter/clutter-actor.c:6543
msgid "Natural Height"
msgstr "Dabīgais augstums"

#: clutter/clutter-actor.c:6544
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Aktiem forsēts dabīgā augstuma pieprasījums"

#: clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Minimum width set"
msgstr "Minimālais platums iestatīts"

#: clutter/clutter-actor.c:6560
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Vai izmantot minimālā platuma īpašību"

#: clutter/clutter-actor.c:6574
msgid "Minimum height set"
msgstr "Minimālais augstums iestatīts"

#: clutter/clutter-actor.c:6575
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Vai izmantot minimālā augstuma īpašību"

#: clutter/clutter-actor.c:6589
msgid "Natural width set"
msgstr "Dabīgs platums iestatīts"

#: clutter/clutter-actor.c:6590
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Vai izmantot dabīgā platuma īpašību"

#: clutter/clutter-actor.c:6604
msgid "Natural height set"
msgstr "Dabīgs augstums iestatīts"

#: clutter/clutter-actor.c:6605
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Vai izmantot dabīgā augstuma īpašību"

#: clutter/clutter-actor.c:6621 gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Piešķiršana"

#: clutter/clutter-actor.c:6622
#| msgid "The actor's allocation"
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "Izpildītāja piešķiršana"

#: clutter/clutter-actor.c:6689 gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Request Mode"
msgstr "Pieprasīšanas režīms"

#: clutter/clutter-actor.c:6690
#| msgid "The actor's request mode"
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "Izpildītāja pieprasīšanas režīms"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: clutter/clutter-actor.c:6714 operations/common-gpl3+/bump-map.c:59
#: operations/common-gpl3+/emboss.c:45
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:60
#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:44
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: scene/3d/collision_polygon.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/material.cpp scene/resources/primitive_meshes.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_phaser.cpp
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"

#: clutter/clutter-actor.c:6715
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Z ass pozīcija"

#: clutter/clutter-actor.c:6742
msgid "Z Position"
msgstr "Z pozīcija"

#: clutter/clutter-actor.c:6743
#| msgid "The actor's position on the Z axis"
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "Izpildītāja pozīcija uz Z ass"

#: clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Izpildītāja necaurspīdīgums"

#: clutter/clutter-actor.c:6781
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Ārpus ekrāna pārsūtīšana"

#: clutter/clutter-actor.c:6782
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Atzīme, kas nosaka, kad saplacināt izpildītāju uz vienu attēlu"

#: clutter/clutter-actor.c:6797
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Vai izpildītājs ir redzams vai neredzams"

#: clutter/clutter-actor.c:6812
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Vai izpildītājs tiks uzzīmēts"

#: clutter/clutter-actor.c:6825 gtk/inspector/misc-info.ui:721
#: gtk/inspector/misc-info.ui:603
msgid "Realized"
msgstr "Realizēts"

#: clutter/clutter-actor.c:6826
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Vai izpildītājs tika realizēts"

#: clutter/clutter-actor.c:6841
msgid "Reactive"
msgstr "Reaktīvs"

#: clutter/clutter-actor.c:6842
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Vai izpildītājs uz notikumiem ir reaktīvs"

#: clutter/clutter-actor.c:6853
msgid "Has Clip"
msgstr "Ir klips"

#: clutter/clutter-actor.c:6854
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Vai izpildītājam ir klipu kopa"

#: clutter/clutter-actor.c:6868
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "Klipa apgabals izpildītājam"

#: clutter/clutter-actor.c:6887
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Klipa taisnstūris"

#: clutter/clutter-actor.c:6888
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "Izpildītāja redzamais apgabals"

#: clutter/clutter-actor.c:6903
msgid "Name of the actor"
msgstr "Nosaukums izpildītāja"

#: clutter/clutter-actor.c:6924
msgid "Pivot Point"
msgstr "Ass punkts"

#: clutter/clutter-actor.c:6925
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "Punkts, ap ko notiek izmēra maiņa un pagriešana"

#: clutter/clutter-actor.c:6943
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Ass punkts Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6944
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Ass punkta Z komponente"

#: clutter/clutter-actor.c:6962
msgid "Scale X"
msgstr "Mērogs X"

#: clutter/clutter-actor.c:6963
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Mēroga koeficients uz X ass"

#: clutter/clutter-actor.c:6981
msgid "Scale Y"
msgstr "Mērogs Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Mēroga koeficients uz Y ass"

#: clutter/clutter-actor.c:7000
msgid "Scale Z"
msgstr "Mērogs Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7001
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Mēroga koeficients uz Z ass"

#: clutter/clutter-actor.c:7019
msgid "Scale Center X"
msgstr "Mēroga vidus X"

#: clutter/clutter-actor.c:7020
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Horizontālā mēroga vidus"

#: clutter/clutter-actor.c:7038
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Mēroga vidus Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7039
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Vertikālā mēroga vidus"

#: clutter/clutter-actor.c:7057
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Mēroga svars"

#: clutter/clutter-actor.c:7058
msgid "The center of scaling"
msgstr "Mērogošanas vidus"

#: clutter/clutter-actor.c:7076
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Rotācijas leņķis X"

#: clutter/clutter-actor.c:7077
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "X ass rotācijas leņķis"

#: clutter/clutter-actor.c:7095
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Rotācijas leņķis Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7096
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Y ass rotācijas leņķis"

#: clutter/clutter-actor.c:7114
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Rotācijas leņķis Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7115
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Z ass rotācijas leņķis"

#: clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Rotācijas centrs X"

#: clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "X ass rotācijas centrs"

#: clutter/clutter-actor.c:7151
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Rotācijas centrs Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7152
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Y ass rotācijas centrs"

#: clutter/clutter-actor.c:7169
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Rotācijas centrs Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7170
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Z ass rotācijas centrs"

#: clutter/clutter-actor.c:7187
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Rotācijas centra Z svars"

#: clutter/clutter-actor.c:7188
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Viduspunkts rotācijai ap Z asi"

#: clutter/clutter-actor.c:7216
msgid "Anchor X"
msgstr "Enkurs X"

#: clutter/clutter-actor.c:7217
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "Enkura punkta X koordināta"

#: clutter/clutter-actor.c:7245
msgid "Anchor Y"
msgstr "Enkurs Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Enkura punkta Y koordināta"

#: clutter/clutter-actor.c:7273
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Enkura svars"

#: clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "Enkura punkts kā ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7293
msgid "Translation X"
msgstr "Translācija X"

#: clutter/clutter-actor.c:7294
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Translācija gar X asi"

#: clutter/clutter-actor.c:7313
msgid "Translation Y"
msgstr "Translācija Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7314
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Translācija gar Y asi"

#: clutter/clutter-actor.c:7333
msgid "Translation Z"
msgstr "Translācija Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7334
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Translācija gar Z asi"

#: clutter/clutter-actor.c:7365
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Pārveidojumu matrica"

#: clutter/clutter-actor.c:7380
msgid "Transform Set"
msgstr "Pārveidošana iestatīta"

#: clutter/clutter-actor.c:7381
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Vai pārveidošanas īpašība ir iestatīta"

#: clutter/clutter-actor.c:7402
msgid "Child Transform"
msgstr "Bērna pārveidošana"

#: clutter/clutter-actor.c:7403
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Bērna pārveidošanas matrica"

#: clutter/clutter-actor.c:7418
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Bērna pārveidošana iestatīta"

#: clutter/clutter-actor.c:7419
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Vai bērna pārveidošanas īpašība ir iestatīta"

#: clutter/clutter-actor.c:7436
msgid "Show on set parent"
msgstr "Rādīt uz vecāka iestatīts"

#: clutter/clutter-actor.c:7437
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Vai izpildītājs ir redzams, kad ar vecāku"

#: clutter/clutter-actor.c:7454
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Klips pie piešķiršanas"

#: clutter/clutter-actor.c:7455
#| msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Iestata klipa reģionu, lai izsekotu izpildītāja piešķīrumu"

#: clutter/clutter-actor.c:7468 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:198
#: gtk/inspector/visual.ui:309 gtk/inspector/visual.ui:169
msgid "Text Direction"
msgstr "Teksta virziens"

#: clutter/clutter-actor.c:7469
msgid "Direction of the text"
msgstr "Teksta virziens"

#: clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Has Pointer"
msgstr "Ir rādītājs"

#: clutter/clutter-actor.c:7485
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Vai izpildītājs satur ievades ierīces norādi"

#: clutter/clutter-actor.c:7499
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Izpildītājam pievieno darbību"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: clutter/clutter-actor.c:7512 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:170
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraints"
msgstr "Ierobežojumi"

#: clutter/clutter-actor.c:7513
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Izpildītājam pievieno ierobežojumu"

#: clutter/clutter-actor.c:7527
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Izpildītājam pievieno efektu"

#: clutter/clutter-actor.c:7541
msgid "Layout Manager"
msgstr "Slāņu pārvaldnieks"

#: clutter/clutter-actor.c:7542
#| msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "Objekts, kas nosaka izpildītāja bērna izkārtojumu"

#: clutter/clutter-actor.c:7556
msgid "X Expand"
msgstr "X izvērst"

#: clutter/clutter-actor.c:7557
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Vai horizontālajai telpai jābūt piešķirtai izpildītājam"

#: clutter/clutter-actor.c:7572
msgid "Y Expand"
msgstr "Y izvērst"

#: clutter/clutter-actor.c:7573
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Vai vertikālajai telpai jābūt piešķirtai izpildītājam"

#: clutter/clutter-actor.c:7589
msgid "X Alignment"
msgstr "X līdzinājums"

#: clutter/clutter-actor.c:7590
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "Izpildītāja līdzinājums uz X ass savā piešķīrumā"

#: clutter/clutter-actor.c:7605
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y līdzinājums"

#: clutter/clutter-actor.c:7606
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "Izpildītāja līdzinājums uz Y ass savā piešķīrumā"

#: clutter/clutter-actor.c:7626
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Papildu vieta augšpusē"

#: clutter/clutter-actor.c:7648
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Papildu vieta apakšpusē"

#: clutter/clutter-actor.c:7670
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Papildu vieta pa kreisi"

#: clutter/clutter-actor.c:7692
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Papildu vieta pa labi"

#: clutter/clutter-actor.c:7708
msgid "Background Color Set"
msgstr "Fona krāsas iestatījums"

#: clutter/clutter-actor.c:7709 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Vai ir iestatīta fona krāsa"

#: clutter/clutter-actor.c:7726
#| msgid "The actor's background color"
msgid "The actor’s background color"
msgstr "Izpildītāja fona krāsa"

#: clutter/clutter-actor.c:7741
msgid "First Child"
msgstr "Pirmais bērns"

#: clutter/clutter-actor.c:7742
#| msgid "The actor's first child"
msgid "The actor’s first child"
msgstr "Izpildītāja pirmais bērns"

#: clutter/clutter-actor.c:7755
msgid "Last Child"
msgstr "Pēdējais bērns"

#: clutter/clutter-actor.c:7756
#| msgid "The actor's last child"
msgid "The actor’s last child"
msgstr "Izpildītāja pēdējais bērns"

#: clutter/clutter-actor.c:7771
#| msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Deleģēt objektus izpildītāja satura krāsošanai"

#: clutter/clutter-actor.c:7796
msgid "Content Gravity"
msgstr "Satura svars"

#: clutter/clutter-actor.c:7797
#| msgid "Alignment of the actor's content"
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Izpildītāja satura līdzinājums"

#: clutter/clutter-actor.c:7817
msgid "Content Box"
msgstr "Satura kaste"

#: clutter/clutter-actor.c:7818
#| msgid "The bounding box of the actor's content"
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "Izpildītāja satura ierobežojošā kaste"

#: clutter/clutter-actor.c:7826
msgid "Minification Filter"
msgstr "Samazinājuma filtrs"

#: clutter/clutter-actor.c:7827
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "Filtrs, ko izmantot, kad samazina satura izmēru"

#: clutter/clutter-actor.c:7834
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Palielinājuma filtrs"

#: clutter/clutter-actor.c:7835
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "Filtrs, ko izmantot, kad palielina satura izmēru"

#: clutter/clutter-actor.c:7849
msgid "Content Repeat"
msgstr "Satura atkārtojums"

#: clutter/clutter-actor.c:7850
#| msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "Izpildītāja satura atkārtošanas politika"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142
#: ../objects/UML/actor.c:351 ../objects/UML/actor.c:353
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:15
msgid "Actor"
msgstr "Izpildītājs"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "Pie meta pievienotais izpildītājs"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "Šī meta nosaukums"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Vai meta ir aktivēts"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "Līdzinājuma avots"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Līdzināt asi"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "Ass, pie kuras pielīdzināt"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:313
#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:131
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:154
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Koeficients"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "Līdzināšanas koeficients, starp 0.0 un 1.0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr "Nevar inicializēt Clutter aizmuguri: nav pieejamu draiveru."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
#| msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "Aizmugure ar tipu “%s” neatbalsta vairāku skatuvju veidošanu"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "Saistījuma avots"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Koordināta"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "Saistījuma koordināta"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "Nobīde pikseļos, ko pielietot saistījumiem"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "Unikāls nosaukums saistījumu pūls"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:220 clutter/clutter-bin-layout.c:633
#: clutter/clutter-box-layout.c:374
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:600
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontālā līdzināšana"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Horizontālais līdzinājums izpildītājam slāņu pārvaldniekā"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikālā līdzināšana"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Vertikālais līdzinājums izpildītājam slāņu pārvaldniekā"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Noklusētais horizontālais līdzinājums izpildītājiem slāņu pārvaldniekā"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Noklusētais vertikālais līdzinājums izpildītājiem slāņu pārvaldniekā"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Bērnam piešķirt papildu vietu"

#: clutter/clutter-box-layout.c:356
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:579
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Horizontālais aizpildījums"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Vai bērnam vajadzētu saņemt prioritāti, kad konteineris piešķir papildu "
"vietu uz horizontālās ass"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Vertikālais aizpildījums"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Vai bērnam vajadzētu saņemt prioritāti, kad konteineris piešķir papildu "
"vietu uz vertikālās ass"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Izpildītāja horizontālais līdzinājums šūnā"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Izpildītāja vertikālais līdzinājums šūnā"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Vai izkārtojumam jābūt drīzāk vertikālam, nevis horizontālam"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "Izkārtojuma virziens"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1380 clutter/clutter-flow-layout.c:943
#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "Viendabīgs"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Vai izkārtojumam jābūt viendabīgam, tas ir, visiem bērniem ir vienāds izmērs"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Pakas sākums"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Vai pakot vienumus kastes sākumā"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Atstarpes starp bērniem"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Lietot animācijas"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Vai vajadzētu animēt izkārtojuma izmaiņas"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Vienkāršošanas režīms"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "Animāciju vienkāršošanas režīms"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Vienkāršošanas ilgums"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "Animāciju ilgums"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "Gaišuma izmaiņas, ko izmantot"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "Kontrasta izmaiņas, ko izmantot"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "Audekla platums"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "Audekla augstums"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Iestatīts mērogs"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Vai ir iestatīta mēroga īpašība"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Mērogs"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "Virsmas mērogs"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "Konteineris, kas izveidoja šos datus"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "Izpildītājs, ko šie dati ietina"

#: clutter/clutter-click-action.c:590
msgid "Pressed"
msgstr "Piespiests"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Vai klikšķināmajam būtu jābūt piespiestā stāvoklī"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Vai klikšķināmajam ir satvēriens"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Ilgās piespiešanas ilgums"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "Ilgās piespiešanas ilgums, līdz to atpazīst kā mājienu"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Ilgās piespiešanas slieksnis"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "Maksimālais slieksnis, pirms ilgā piespiešana tiek atcelta"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Norāda izpildītāju, ko klonēt"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "Tonis, ko izmantot"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Horizontālās flīzes"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "Horizontālo flīžu skaits"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Vertikālas flīzes"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "Vertikālo flīžu skaits"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Melns materiāls"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "Materiāls, kuru izmantot izpildītāja aizmugures drukāšanai"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "Piesātinājuma mazinājuma koeficients"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "ClutterBackend ierīces pārvaldnieks"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Horizontālās vilkšanas aizture"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Horizontālais pikseļu skaits, lai sāktu vilkšanu"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Vertikālās vilkšanas aizture"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "Vertikālais pikseļu skaits, lai sāktu vilkšanu"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "Izpildītājs, kas tiek vilkts"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Vilkt asi"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Ierobežo vilkšanu pie ass"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Vilkt laukumu"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Ierobežo taisnstūra vilkšanu"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Vilkšanas laukums iestatīts"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Vai ir iestatīts vilkšanas laukums"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Vai katram vienumam vajadzēt saņemt to pašu piešķīrumu"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:959
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1627 exo/exo-icon-view.c:703
msgid "Column Spacing"
msgstr "Kolonnu atstarpe"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "Atstarpe starp kolonnām"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:976
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1643 exo/exo-icon-view.c:902
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rindu atstarpe"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "Atstarpe starp rindām"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Minimālais kolonnas platums"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Minimālais platums katrai kolonnai"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Maksimālais kolonnas platums"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Maksimālais platums katrai kolonnai"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Minimālais rindas augstums"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Minimālais augstums katrai rindai"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Maksimālais rindas augstums"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Maksimālais augstums katrai rindai"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pievilkt pie režģa"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Skārienu punktu skaits"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Skārienu punktu skaits"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Trigera malas slieksnis"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "Trigera mala, ko izmantot šai darbībai"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Trigera malas horizontālais attālums"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "Horizontālā trigera attālums, ko izmanto darbība"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Trigera malas vertikālais attālums"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "Vertikālais trigera attālums, ko izmanto darbība"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Kreisā piesaistne"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Kolonnas numurs, ko piesaistīt bērnam kreisajā pusē"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Augšas piesaistne"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Rindas numurs, ko piesaistīt bērna augšas logdaļai"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Kolonnu skaits, ko bērns izvērš"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Rindu skaits, ko bērns izvērš"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1583
msgid "Row spacing"
msgstr "Rindu atstarpe"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1584
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Atstarpe starp divām secīgām rindām"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1597
msgid "Column spacing"
msgstr "Kolonnu atstarpe"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1598
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Atstarpe starp divām secīgām kolonnām"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rindu viendabīgums"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ja PATIESS, visas rindas ir ar vienādu augstumu"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Kolonnu viendabīgums"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ja PATIESS, visas kolonnas ir ar vienādu platumu"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla datus"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Unikāls ierīces identifikators"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "Ierīces nosaukums"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "Ierīces tips"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "Ierīces tips"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "Ierīces pārvaldnieka instance"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Ierīces režīms"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "Ierīces režīms"

#: clutter/clutter-input-device.c:328
msgid "Has Cursor"
msgstr "Ir kursors"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Vai ierīcei ir kursors"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Vai ierīce ir aktivēta"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Asu skaits"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "Asu skaits ierīcē"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "Aizmugures instance"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
msgid "Product ID"
msgstr "Produkta ID"

#: clutter/clutter-interval.c:557
msgid "Value Type"
msgstr "Vērtības tips"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "Vērtību tipi intervālā"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Sākotnējā vērtība"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Intervāla sākotnējā vērtība"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Beigu vērība"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Intervāla beigu vērtība"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "Pārvaldnieks, kas ir izveidojis šos datus"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_lv.po (clutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_lv.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:751 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812
#: gtk/gtkmain.c:713 gtk/gtkmain.c:1276 ui/gtk3/propertypanel.vala:383
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:391 yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-main.c:1426
msgid "Show frames per second"
msgstr "Rādīt kadrus sekundē"

#: clutter/clutter-main.c:1428
msgid "Default frame rate"
msgstr "Noklusētais kadru ātrums"

#: clutter/clutter-main.c:1433
msgid "Direction for the text"
msgstr "Teksta virziens"

#: clutter/clutter-main.c:1436
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Deaktivēt mip-kartēšanu uz teksta"

#: clutter/clutter-main.c:1439
#| msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Lietot “aptuveno” izvēli"

#: clutter/clutter-main.c:1442
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie Clutter atkļūdošanas karodziņi"

#: clutter/clutter-main.c:1444
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie Clutter atkļūdošanas karodziņi"

#: clutter/clutter-main.c:1447
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Ieslēgt pieejamību"

#: clutter/clutter-main.c:1619
msgid "Clutter Options"
msgstr "Clutter opcijas"

#: clutter/clutter-main.c:1620
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Rādīt Clutter opcijas"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Panoramēšanas ass"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Ierobežo panoramēšanu pie ass"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolēt"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Vai ir aktivēta notikumu izlaišanas interpolācija"

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Deklarācija"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Ātrums, ar kādu interpolētā panoramēšana deklarēs"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Sākotnējais paātrinājuma koeficients"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Koeficients, kas pielikts momentam, kad sākas interpolētā fāze"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "Ceļš, ko izmantot izpildītāja ierobežošanai"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "Nobīde gar ceļu, starp -1.0 un 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269
#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Īpašības nosaukums"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "Īpašības, kuru animēt, nosaukums"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Datnes nosaukums iestatīts"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Vai :filename īpašība tiek iestatīta"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "Pašlaik parsētās datnes ceļš"

#: clutter/clutter-script.c:542 ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tulkošanas domēns"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "Tulkošanas domēns, kuru izmanto virknes lokalizēšanai"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Ritināšanas režīms"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "Ritināšanas virziens"

#: clutter/clutter-settings.c:509
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dubultklikšķa laiks"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"Laiks starp klikšķiem, kas nepieciešams, lai noteiktu vairākus klikšķus"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dubultklikšķa attālums"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr ""
"Attālums starp klikšķiem, kas nepieciešams, lai noteiktu vairākus klikšķus"

#: clutter/clutter-settings.c:541
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Vilkšanas slieksnis"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "Attālums, kas jāveic kursoram, pirms sākt vilkt"

#: clutter/clutter-settings.c:557 clutter/clutter-text.c:3408
#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1015 src/preferences/kgx-font-picker.ui:45
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:48
msgid "Font Name"
msgstr "Fonta nosaukums"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr "Noklusētā fonta apraksts, kādu var parsēt Pango"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Fonta nogludināšana"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Vai lietot nogludināšanu (1, lai aktivētu; 0, lai deaktivētu; -1, lai "
"izmantotu noklusēto)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "Fonta DPI"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"Fonta izšķirtspēja, izteikta 1024 * punkti/colla, vai -1, lai izmantotu "
"noklusēto"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Fonta norādīšana"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Vai lietot norādīšanu (1, lai aktivētu; 0, lai deaktivētu; -1, lai izmantotu "
"noklusēto)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Datnes norādīšanas stils"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "Norādīšanas stils (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Fonta apakšpikseļu secība"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "Apakšpikseļu gludināšanas tips (nekāds, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "Minimālais ilgums, līdz tiek atpazīts ilgās piespiešanas žests"

#: clutter/clutter-settings.c:682
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Loga mērogs"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "Loga mērogs, ko izmanto logiem"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurācijas laika spiedogs"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Pašreizējās fontconfig konfigurācijas laika spiedogs"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Paroles padoma laiks"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cik ilgi rādīt ievades rakstzīmes slēptajās ievadēs"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Ēnotāja tips"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "Izmantojamā ēnotāja tips"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Ierobežojuma avots"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "No malas"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "Izpildītāja mala, kas būtu jāpievelk"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "Līdz malai"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "Avota mala, kas būtu jāpievelk"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "Nobīde pikseļos, ko pielietot konstante"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Pilnekrāna iestatījums"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Vai galvenajai skatuvei ir jābūt pilnekrāna"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkWindowType enumeration value
#: clutter/clutter-stage.c:1813 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Offscreen"
msgstr "Ārpus ekrāna"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Vai galvenajai skatuvei ir jābūt renderētai ārpus ekrāna"

#: clutter/clutter-stage.c:1826 clutter/clutter-text.c:3527
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:266
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursora redzamība"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Vai peles rādītājam ir jābūt redzamam galvenajā skatuvē"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "Lietotājs var mainīt izmēru"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Vai lietotāja mijiedarbība var mainīt skatuves izmēru"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "Skatuves krāsa"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Perspektīvas projekcijas parametri"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Skatuves nosaukums"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Lietot miglu"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Vai aktivēt dziļuma norādīšanu"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: clutter/clutter-stage.c:1924 libgweather/gweather-info.c:255
#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:516
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:170
msgid "Fog"
msgstr "Migla"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Iestatījumi dziļuma norādīšanai"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Lietot alfa"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Vai ņemt vērā skatuves krāsas alfa komponenti"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Atslēgas fokuss"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "Pašreizējais atslēgas fokusētais izpildītājs"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "Nav attīrīšanas norādes"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Vai skatuvei vajadzētu attīrīt savu saturu"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Pieņemt fokusu"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Vai skatuvei šovā vajadzētu pieņemt fokusu"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufera saturs"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:361
msgid "Text length"
msgstr "Teksta garums"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Garums tekstam, kas pašlaik ir buferī"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais garums"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maksimālais rakstzīmju daudzums šim ierakstam. Nulle, ja nav maksimuma"

#: clutter/clutter-text.c:3390 operations/common/copy-buffer.c:25
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:404
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:447
msgid "Buffer"
msgstr "Buferis"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "Buferis tekstam"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "Fonts, kuru izmantot tekstam"

#: clutter/clutter-text.c:3426
msgid "Font Description"
msgstr "Fonta apraksts"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "Izmantojamais fonta apraksts"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "Teksts renderēšanai"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Krāsa fontam, kuru izmantot tekstam"

#: clutter/clutter-text.c:3474 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:250
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1799
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3322
msgid "Editable"
msgstr "Rediģējams"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Vai teksts ir rediģējams"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Vai tekstu var izvēlēties"

#: clutter/clutter-text.c:3508 lib/dspy-name-row.c:78 lib/dspy-name-row.c:80
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivizējams"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Vai “Enter” piespiešana liek raidīt aktivizēšanas signālu"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Vai ir redzams ievades kursors"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kursora krāsa"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Kursora krāsa iestatīta"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Vai kursora krāsa ir iestatīta"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "Kursora platums, pikseļos"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "Kursora novietojums"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Izvēles ierobežojums"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "Kursora pozīcija otrā izvēles galā"

#: clutter/clutter-text.c:3641 clutter/clutter-text.c:3642
msgid "Selection Color"
msgstr "Izvēles krāsa"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Izvēles krāsa iestatīta"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Vai izvēles krāsa ir iestatīta"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "Stila atribūtu saraksts, kuru pielietot izpildītāja saturam"

#: clutter/clutter-text.c:3696 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4
msgid "Use markup"
msgstr "Lietot marķējumu"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Vai tekstam jāiekļauj Pango marķējums"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ja iestatīts, aplauzt rindas, ja teksts kļūst pārāk plašs"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Rindiņu aplaušanas režīms"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Kontrolēt, kā notiek rindiņu aplaušana"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Īsināt ar daudzpunkti"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "Vēlamā vieta, kur virkni īsināt ar daudzpunkti"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Rindu līdzināšana"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "Vēlamais virknes līdzinājums vairāku rindiņu tekstam"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Vai teksts būtu jāizlīdzina"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Paroles rakstzīme"

#: clutter/clutter-text.c:3796
#| msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "Ja nav nulle, lietot šo rakstzīmi, lai attēlotu izpildītāja saturu"

#: clutter/clutter-text.c:3810 pcbnew/board_connected_item.cpp:316
msgid "Max Length"
msgstr "Maks. garums"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Maksimālais teksta garums izpildītājā"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Vienas rindas režīms"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Vai tekstam jābūt vienā rindiņā"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Izvēlētā teksta krāsa"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Izvēlētā teksta krāsa iestatīta"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Vai izvēlētā teksta krāsa ir iestatīta"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Vai automātiski jāpārstartē laika skalas"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Aizture pirms sākt"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Laika skalas ilgums milisekundēs"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Laika skalas virziens"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Autom. apgriezt"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Vai virziens būtu jāapgriež, kas sasniedz beigas"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "Cik reizes vajadzētu atkārtot laika skalu"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Progresa režīms"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "Kā laika skalai vajadzētu aprēķināt progresu"

#: clutter/clutter-transition.c:244
msgid "Interval"
msgstr "Intervāls"

#: clutter/clutter-transition.c:245
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "Intervāls vērtībai uz pāreju"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "Animatable"
msgstr "Animējams"

#: clutter/clutter-transition.c:260
msgid "The animatable object"
msgstr "Animējams objekts"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Pie izpildes izņemt"

#: clutter/clutter-transition.c:282
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Kad pabeigts, atvienot pāreju"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Mēroga ass"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Ierobežo mērogu pie ass"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:347
#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:531
#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1811
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1541 ../pitivi/dialogs/prefs.py:61
msgid "Timeline"
msgstr "Laika skala"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Laika skala, ko izmanto alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:365 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:115
msgid "Alpha value"
msgstr "Alfa vērtība"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Alfa vērtība, kādu izskaitļo alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Progresa režīms"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Objekts, uz ko attiecināma animācija"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "Animācijas režīms"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Animācijas ilgums milisekundēs"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Vai animācijai jāciklojas"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "Laika skala, ko izmanto animācija"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "Alfa, ko izmanto animācija"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "Animācijas ilgums"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "Animācijas laika skala"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Alfas objekts, kas nosaka uzvedību"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Sākuma dziļums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Sākotnējais dziļums, ko pielietot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "Beigu dziļums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Beigu dziļums, ko pielietot"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Starta leņķis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:307
msgid "Initial angle"
msgstr "Sākotnējais leņķis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "Finiša leņķis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Beigu leņķis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Leņķa x slīpums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Elipses slīpums ap x asi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Leņķa y slīpums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Elipses slīpums ap y asi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Leņķa z slīpums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Elipses slīpums ap z asi"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Elipses platums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Elipses augstums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Elipses vidus"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Rotācijas virziens"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Necaurspīdīguma sākums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Sākotnējais necaurspīdīguma līmenis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Necaurspīdīguma beigas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Beidzamais necaurspīdīguma līmenis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "ClutterPath objekts, kas norāda ceļu, gar ko jāanimē"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Leņķa sākums"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Leņķa beigas"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:324 ../goffice/graph/gog-theme.c:586
msgid "Axis"
msgstr "Ass"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Rotācijas ass"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "Rotācijas centra X koordināta"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Rotācijas centra Y koordināta"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Centrs Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Rotācijas centra Z koordināta"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "X sākuma mērogs"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Sākuma mērogs uz X ass"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "X beigu mērogs"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Beigu mērogs uz X ass"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y sākuma mērogs"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Sākuma mērogs uz Y ass"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y beigu mērogs"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Beigu mērogs uz Y ass"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "Kastes fona krāsa"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:279
msgid "Color Set"
msgstr "Krāsa iestatīta"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Virsmas platums"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "Cairo virsmas platums"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Virsmas augstums"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "Cairo virsmas augstums"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Autom. mainīt izmēru"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Vai virsmai būtu jāatbilst piešķīrumam"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "Datu nesēja datnes URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Vai izpildītājs ir atskaņo"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Pašreizējais atskaņošanas progress"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Subtitru URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "Subtitru datnes URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Subtitru fonta nosaukums"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "Fonts, ko izmantot subtitru attēlošanai"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio skaļums"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "Audio skaļums"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Var meklēt"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Vai šajā straumē var meklēt"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Bufera aizpildījums"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "Bufera aizpildījuma līmenis"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "Straumes ilgums, sekundēs"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "Taisnstūra krāsa"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "Taisnstūra malas krāsa"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "Taisnstūra malas platums"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Ir mala"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Vai taisnstūrim ir vajadzīga mala"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Virsotnes avots"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Virsotnes ēnotāja avots"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Fragmenta avots"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Fragmenta ēnotāja avots"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Kompilēts"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Kad ēnotājs ir kompilēts un piesaistīts"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Kad ēnotājs ir aktivēts"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s kompilēšana neizdevās: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Virsotnes ēnotājs"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Fragmenta ēnotājs"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr ""
"Pašlaik iestatītais stāvoklis, (pāreja uz šo stāvokli varētu nebūt pabeigta)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Noklusētais pārejas ilgums"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Kolonnas numurs"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "Kolonna, kurā atrodas logdaļa"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Rindas numurs"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "Rinda, kurā atrodas logdaļa"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Kolonnu apvienojums"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "Kolonnu skaits, ko logdaļai apvienot"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Rindu apvienojums"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "Rindu skaits, ko logdaļai apvienot"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontāli izvērsts"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Bērnam piešķirt papildu vietu uz horizontālās ass"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertikāli izvērsts"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Bērnam piešķirt papildu vietu uz vertikālās ass"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Atstarpe starp kolonnām"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Atstarpe starp rindām"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Izpildītājā sinhronizēšanas izmērs"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr ""
"Automātiski sinhronizēt izpildītāja izmēru uz apakšējā pikseļu bufera "
"dimensijām"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Deaktivēt sagriešanu"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Piespiež apakšējo tekstūru būt viengabalainai un nevis veidotai no mazākām "
"telpām, kas satur atsevišķas tekstūras"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Flīžu zudumi"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Maksimālais izniekotais sagrieztas tekstūras laukums"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Horizontālā atkārtošana"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Atkārtot saturu, nevis to horizontāli mērogot"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Vertikālā atkārtošana"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Atkārtot saturu, nevis to vertikāli mērogot"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Filtra kvalitāte"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Renderēšanas kvalitāte, zīmējot tekstūru"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Pikseļu formāts"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "Izmantojamais Cogl pikseļu formāts"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl tekstūra"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "Apakšējais Cogl tekstūras turis, ko izmanto šī izpildītāja zīmēšanai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl materiāls"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "Apakšējais Cogl materiāla turis, ko izmanto šī izpildītāja zīmēšanai"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "Datnes ceļš, kas satur attēla datus"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Paturēt izmēra attiecību"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Paturēt tekstūras izmēra attiecību, kad pieprasa vēlamo platumu vai augstumu"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Ielādēt asinhroni"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Ielādēt datnes pavedienā, lai izvairītos no bloķēšanas, kad ielādē attēlus "
"no diska"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Ielādēt datus asinhroni"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Atšifrēt attēla datu datnes pavedienā, lai samazinātu bloķēšanu, kad ielādē "
"attēlus no diska"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Paņemt ar alfa"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Formēt izpildītāju ar alfa kanālu, kad paņem"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla datus"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV tekstūras nav atbalstītas"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "YUV2 tekstūras nav atbalstītas"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Nevarēja inicializēt Gdk"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu CoglWinsys priekš GdkDisplay tipa %s"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:2
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:758 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2417
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:438 gtk/inspector/misc-info.ui:346
msgid "Surface"
msgstr "Virsma"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "Apakšējā wayland virsma"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Virsmas platums"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "Apakšējās wayland virsmas platums"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Virsmas augstums"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "Apakšējās wayland virsmas augstums"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:517 gdk/gdk.c:160
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142
msgid "X screen to use"
msgstr "Izmantojamais X ekrāns"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522 gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:146 src/core/meta-context-main.c:597
#: src/core/main.c:280 ../src/core/main.c:304 src/core/main.c:214
#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:219
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padarīt X izsaukumus sinhronus"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "Deaktivēt XInput atbalstu"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "Clutter aizmugure"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:534
msgid "Pixmap"
msgstr "Pikseļu karte"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "X11 pikseļu karte, ko saistīt"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Pikseļu kartes platums"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Platums pikseļu kartei, kas saistīta uz šīs tekstūras"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Pikseļu kartes augstums"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "Augstums pikseļu kartei, kas saistīta uz šīs tekstūras"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Pikseļu kartes dziļums"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr ""
"Dziļums (izteikts bitu skaitā) pikseļu kartei, kas saistīta uz šīs tekstūras"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automātiska atjaunināšana"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "Ja tekstūru jāuztur sinhronu ar jebkādām pikseļu kartes izmaiņām."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "X11 logs, ko saistīt"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Loga pārsūtīšana automātiska"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"Vai kompozītloga pārsūtījumi ir iestatīti kā Automātiski (vai Manuāli, ja "
"aplams)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Loga kartējums"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "Vai logs ir kartēts"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Iznīcināts"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "Vai logs tika iznīcināts"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Logs X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "Loga X novietojums uz ekrāna, pēc X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Logs Y"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Loga Y novietojums uz ekrāna, pēc X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Loga pārrakstīšanas pārsūtīšana"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "Vai šis ir pārrakstīšanas-pārsūtīšanas logs"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas vērtības:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Īpašās atkļūdošanas vērtības:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Aktivē visas ne-uzvedības atkļūdošanas opcijas"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "Papildu vides mainīgie:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts saraksts ar GL paplašinājumiem, kas uzskatāmi par "
"deaktivētiem"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "Pārrakstīt GL versiju, ko Cogl uzskatīs, ka atbalsta draiveris"

#: ../cogl/cogl-debug.c:237
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie Cogl atkļūdošanas karodziņi"

#: ../cogl/cogl-debug.c:239
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie Cogl atkļūdošanas karodziņi"

#: ../cogl/cogl-debug.c:288
msgid "Cogl Options"
msgstr "Cogl opcijas"

#: ../cogl/cogl-debug.c:289
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Rādīt Cogl opcijas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl izsekošana"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject atsauces"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Atkļūdot atsauču skaitīšanas problēmas priekš CoglObjects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Izsekot tekstūru griešanai"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "atkļūdot tekstūru gabalu veidošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Izsekot atlanta tekstūras"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Atkļūdot tekstūru atlanta pārvaldīšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Izsekot sapludinātās virknes"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Atkļūdot CoglBlendString parsēšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Izsekošanas žurnāls"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "Skatīt visu ģeometriju, kas iet cauri žurnālam"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Izsekot paketēm"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Rādīt, kā ģeometrija tiek paketēta žurnālā"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Izsekot matricām"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Izsekot visām matricu manipulācijām"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Izsekot dažādiem zīmējumiem"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Izsekot dažādām zīmēšanas darbībām"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Izsekot Pango renderētāju"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Izsekot Cogl Pango renderētāju"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Izsekot CoglTexturePixmap aizmuguri"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Izsekot Cogl tekstūras pikseļu kartes aizmuguri"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Vizualizēt"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Izcelt taisnstūrus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Pievienot karkasattēlojumu visām taisnstūra ģeometrijām"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Rādīt karkasattēlojumu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Pievienot karkasattēlojumu visām ģeometrijām"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Pamatcēlonis"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Deaktivēt žurnāla paketēšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Deaktivēt ģeometriju paketēšanu Cogl žurnālā."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Deaktivēt GL virsotņu buferus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Deaktivēt OpenGL virsotņu bufera objektu lietošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Deaktivēt GL pikseļu buferus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Deaktivēt OpenGL pikseļu bufera objektu lietošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Deaktivēt programmatūras taisnstūru transformācijas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Izmantot GPU, lai transformētu taisnstūra ģeometrijas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Cogl speciālists"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Nomest atlanta attēlus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Nomest tekstūru atlanta izmaiņas attēla failā"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Deaktivēt tekstūru nogludināšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Deaktivēt tekstūru nogludināšanas izmantošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Deaktivēt tekstūru atlanta koplietošanu starp tekstu un attēliem"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"Kad tas ir iestatīts, glifu kešs atlantam vienmēr izmantos atsevišķu "
"tekstūru. Citādi tas mēģinās koplietot atlantu ar attēliem. "

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Deaktivēt teksturēšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Deaktivēt visu primitīvu teksturēšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Deaktivēt arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Deaktivēt ARB fragmentu programmu lietošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Deaktivēt fiksētos"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Deaktivēt fiksētu funkciju konveijera aizmugures izmantošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Deaktivēt GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Deaktivēt GLSL izmantošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Deaktivēt sajaukšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Deaktivēt sajaukšanas izmantošanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Deaktivēt nav-divnieka-pakāpe tekstūras"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Liek Cogl domāt, ka GL draiveris neatbalsta NPOT tekstūras, tā vietā tas "
"veidos sagrieztas tekstūras vai tekstūras ar liekām daļām."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Deaktivēt programmatūras apcirpšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Deaktivē Cogl mēģinājumus apcirpt dažus taisnstūrus programmatūrā."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Rādīt avotu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Rādīt ģenerētu ARBfp/GLSL pirmkodu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Izsekot kādu OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Izsekot dažus īpašus OpenGL izsaukumus"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Izsekot ārpusekrāna atbalstu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Atkļūdot ārpusekrāna atbalstu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Deaktivēt programmas kešu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Deaktivēt atkāpšanās kešu arbfp un glsl programmām"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Deaktivēt pikseļu lasīšanas optimizāciju"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Deaktivēt optimizēšanu 1px nolasīšanai vienkāršām necaurspīdīgu taisnstūru "
"ainām "

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Izsekot apcirpšanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Reģistrē informāciju par to, kā Cogl implementē apciršanu"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Izsekot veiktspējas problēmas"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Mēģina izcelt neoptimālu Cogl lietojumu."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "Profils, ko izveidot"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "ICC profila izveidošanas programma"

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#: client/cd-create-profile.c:872 client/cd-fix-profile.c:679
#: client/cd-iccdump.c:88 client/cd-it8.c:522 client/cd-util.c:2233
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "Neizdevās parsēt parametrus"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "Nav norādīta izvades datne nosaukums"

#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: client/cd-fix-profile.c:85 client/cd-it8.c:94 client/cd-util.c:689
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "%s alias"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: client/cd-fix-profile.c:153 client/cd-it8.c:164 client/cd-util.c:759
msgid "Command not found, valid commands are:"
msgstr "Komanda nav atrasta, derīgās komandas ir:"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line option
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: client/cd-fix-profile.c:582 client/cd-it8.c:468 client/cd-util.c:2013
#: src/gpm-statistics.c:1323
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Rādīt papildu atkļūdošanas informāciju"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:606
msgid "Generate the VCGT calibration of a given size"
msgstr "Izveidot VCGT kalibrāciju ar doto izmēru"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "Attīrīt visus metadatus no profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "Inicializēt metadatus profilam"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "Pievienot metadatu vienumu profilam"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "Izņemt metadatu vienumu no profila"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "Iestata autortiesību virkni"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "Iestata apraksta virkni"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "Iestata ražotāja virkni"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "Iestata modeļa virkni"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "Automātiski salabo metadatus profilā"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "Iestatīt ICC profila versiju"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: program name
#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-fix-profile.c:674 client/cd-it8.c:516 client/cd-util.c:2228
#: src/cd-main.c:2373 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1317
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:160
msgid "Color Management"
msgstr "Krāsu pārvaldība"

#. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format
#: client/cd-util.c:122
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e. %B %Y, %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the internal DBus path
#: client/cd-util.c:159 client/cd-util.c:262 client/cd-util.c:508
#: lib/dspy-method-view.ui:11 lib/dspy-tree-view.c:343
#: gtk/inspector/a11y.ui:125
msgid "Object Path"
msgstr "Objekta ceļš"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "Identifikators"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb'
#. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb"
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: client/cd-util.c:192 client/cd-util.c:342 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247
#: data/gcm-picker.ui:168 data/gcm-viewer.ui:122
msgid "Colorspace"
msgstr "Krāsu telpa"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "Gamma tabula"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "Visā sistēmā"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "Profila ID"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "Nomācēji"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the device seat identifier, where a seat is
#. * defined as a monitor, keyboard and mouse.
#. * For instance, in a public library one central computer can
#. * have 3 keyboards, 3 displays and 3 mice plugged in and with
#. * systemd these can be setup as three independent seats with
#. * different sessions running on them
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: client/cd-util.c:322 src/proctable.cpp:367
msgid "Seat"
msgstr "Vieta"

#. TRANSLATORS: the device identifier
#: client/cd-util.c:347
msgid "Device ID"
msgstr "Ierīces ID"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: client/cd-util.c:426 C/color.page:26
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrācija"

#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * where LCD stands for 'Liquid Crystal Display'
#: client/cd-util.c:443
msgid "LCD Generic"
msgstr "LCD vispārējs"

#. TRANSLATORS: this is the display technology where
#. * LED stands for 'Light Emitted Diode'
#: client/cd-util.c:448
msgid "LED Generic"
msgstr "LED vispārējs"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "Sensora ID"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "Nav pievienotu atbalstītu sensoru"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_lv.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: src/glade/psensor.glade:225
msgid "Sensor"
msgstr "Sensors"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "Iestatiet ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet enter taustiņu."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1088
msgid "Set the device to the surface position and press enter."
msgstr "Iestatiet ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet enter taustiņu."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2016
msgid "Show client and daemon versions"
msgstr "Rādīt klienta un dēmona versijas"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "Saņem visas krāsu pārvaldītās ierīces"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "Saņem noteikta veida krāsu pārvaldītās ierīces"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "Saņem visus krāsu profilus"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "Saņem visu pieejamo krāsu sensorus"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "Saņem lasījumu no sensora"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "Noslēdz krāsu sensoru"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "Iestata vienu vai vairākas sensora opcijas"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "Izveidot ierīci"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "Atrast profilu pēc datnes nosaukuma"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "Saņemt standarta krāsu telpu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2131
msgid "Create a profile"
msgstr "Izveidot profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "Veido noklusējuma profilu ierīcei"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "Dzēš ierīci"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "Dzēš profilu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "Iestata ierīces modeli"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "Aktivē vai deaktivē ierīci"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "Iegūst noklusējuma profilu ierīcei"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "Iestata ierīces ražotāju"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "Iestata ierīces sērijas numuru"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "Iestata ierīces tipu"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "Nomāc krāsu profilus šai ierīcei"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "Atgriež visus profilus, kas atbilst identifikatoram"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "Nav savienojuma ar colord:"

#: client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "Klienta versija:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "Dēmona versija:"

#: contrib/session-helper/cd-debug.c:206 src/cd-debug.c:206 src/gcm-debug.c:142
#: src/gpk-debug.c:156 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Debugging Options"
msgstr "Atkļūdošanas opcijas"

#: contrib/session-helper/cd-debug.c:207 src/cd-debug.c:207 src/gcm-debug.c:142
#: src/gpk-debug.c:156 lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:216
msgid "Show debugging options"
msgstr "Rādīt atkļūdošanas opcijas"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "Displeja noklusējuma gamma"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr ""
"Noklusējuma gamma vērtība displejam. Parastās vērtības ir 1.8, 2.2 un 2.4"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:13
msgid "Default display target whitepoint"
msgstr "Noklusējuma displeja mērķa baltais punkts"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:14
msgid ""
"The default target whitepoint in Kelvin for display calibration, with 0 "
"meaning display native. Common values are 6500 for D65 and 5000 for D50."
msgstr ""
"Noklusējuma mērķa baltais punkts Kelvinos displeja kalibrācijai, kur 0 "
"nozīmē displeja vietējais. Parasti vērtības ir 6500 (D65) un 5000 (D50)"

#: operations/external/raw-load.c:32
msgid "ProPhoto RGB"
msgstr "ProPhoto RGB"

#: operations/common/color-overlay.c:30 operations/common/over.c:25
#: operations/common/sepia.c:28 operations/generated/clear.c:38
#: operations/generated/color-burn.c:38 operations/generated/color-dodge.c:38
#: operations/generated/darken.c:38 operations/generated/difference.c:38
#: operations/generated/dst-atop.c:38 operations/generated/dst.c:38
#: operations/generated/dst-in.c:38 operations/generated/dst-out.c:38
#: operations/generated/dst-over.c:38 operations/generated/exclusion.c:38
#: operations/generated/hard-light.c:38 operations/generated/lighten.c:38
#: operations/generated/overlay.c:38 operations/generated/plus.c:38
#: operations/generated/screen.c:38 operations/generated/soft-light.c:38
#: operations/generated/src-atop.c:38 operations/generated/src.c:38
#: operations/generated/src-in.c:38 operations/generated/src-out.c:38
#: operations/generated/xor.c:38 operations/workshop/gradient-map.c:35
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "Izveidot krāsu pārvaldītu ierīci"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "Jāautentificējas, lai izveidotu krāsu pārvaldītu ierīci"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "Izveidot krāsu profilu"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "Jāautentificējas, lai izveidotu krāsu profilu"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "Izņemt krāsu pārvaldītu ierīci"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "Jāautentificējas, lai izņemtu krāsu pārvaldītu ierīci"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "Izņemt krāsu profilu"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "Jāautentificējas, lai izņemtu krāsu profilu"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "Koriģēt krāsu iestatījumus ierīcei"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "Jāautentificējas, lai koriģētu ierīces krāsu iestatījumus"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "Koriģēt krāsu profilu"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "Jāautentificējas, lai koriģētu krāsu profilu"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "Instalēt sistēmas krāsu profilus"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:116
msgid "Authentication is required to install the color profile for all users"
msgstr "Jāautentificējas, lai instalētu krāsu profilus visiem lietotājiem"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "Nomākt krāsu profila izvēli"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr "Jāautentificējas, lai deaktivētu profilu, kas atbilst ierīcei"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "Lietot krāsu sensoru"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "Jāautentificējas, lai izmantotu krāsu sensoru"

#: src/cd-main.c:2377
msgid "Color Management D-Bus Service"
msgstr "Krāsu pārvaldības D-Bus serviss"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font weight
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:435 gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:218 old/bin/ic.pl:547
#: old/bin/ic.pl:574 old/bin/ic.pl:596 UI/Reports/filters/search_goods.html:308
#: src/unit-manager.c:110 ../src/propgrid/advprops.cpp:685
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 ../src/propgrid/advprops.cpp:596
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Weight"
msgstr "Svars"

#. A correction matrix is used alongside the calibration matrix to better
#. adapt the colorimeter primaries to a new device type.
msgid "Selecting a correction matrix maximises the accuracy of the ColorHug."
msgstr "Krāsu matricas izvēle maksimizē ColorHug precizitāti."

#. Only advanced users have to change this...
msgid ""
"Using the default matrix will give most users an acceptable calibration "
"result."
msgstr ""
"Noklusējuma matricas izmantošana dos vairumam lietotāju pieņemamu "
"kalibrēšanas rezultātu."

msgid "Select the screen to use when generating the color calibration matrix."
msgstr ""
"Izvēlieties ekrānu, ko izmantot, lai veidotu krāsu kalibrācijas matricu"

msgid "Do not remove the device whilst measurement is in progress"
msgstr "Neizņemt ierīci, kamēr notiek mērīšana"

msgid ""
"Share with\n"
"the community"
msgstr ""
"Dalīties ar\n"
"kopienu"

msgid "Firmware version unknown"
msgstr "Programmaparatūras versija nav zināma"

#. We are flashing the device, so we have to be careful
msgid "Do not unplug the device and do not turn off the computer."
msgstr "Neatvienojiet ierīci un neizslēdziet datoru."

msgid "Flash new firmware to the device"
msgstr "Atjauniniet aparātprogrammatūru uz ierīces"

msgid "page0"
msgstr "lapa0"

msgid "Your Score"
msgstr "Jūsu rezultāts"

msgid "Black-to-White"
msgstr "Melns uz baltu"

msgid "White-to-Black"
msgstr "Balts uz melnu"

msgid "Refresh Rate"
msgstr "Atsvaidzināšanas biežums"

msgid "White Luminance"
msgstr "Baltā gaišums"

msgid "Black Luminance"
msgstr "Melnā gaišums"

msgid "sRGB Coverage"
msgstr "sRGB pārklājums"

msgid "AdobeRGB Coverage"
msgstr "AdobeRGB pārklājums"

msgid "Native Gamma"
msgstr "Vietējā gamma"

msgid "_Export results…"
msgstr "_Eksportēšanas rezultāti"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug CCMX Loader"
msgstr "ColorHug CCMX ielādētājs"

msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device"
msgstr "Modificēt kalibrācijas matricas ColorHug ierīcē"

msgid ""
"The ColorHug CCMX loader tool automatically downloads and installs user-"
"submitted device correction matrices onto your Hughski ColorHug display "
"colorimeter."
msgstr ""
"ColorHug CCMX ielādēšanas rīks automātiski lejupielādē un instalē lietotāju "
"iesniegtus ierīču korekcijas matricas jūs Hughski ColorHug displeja krāsu "
"mērītājā."

msgid ""
"Selecting a correction matrix maximises the accuracy of the ColorHug but "
"using the default matrix will give most users an acceptable calibration "
"result."
msgstr ""
"Korekciju matricu izvēlē palielina ColorHug precizitāti, bet noklusējuma "
"matricas izmantošana dos pieņemamus kalibrēšanas rezultātus."

msgid "The correction matrices on the device"
msgstr "Korekcijas matricas uz ierīces"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#. TRANSLATORS: A program to load on CCMX correction matrices
#. * onto the hardware
msgid "ColorHug Display Analysis"
msgstr "ColorHug displeju analīze"

msgid "Main application window"
msgstr "Galvenais lietotnes logs"

msgid "Display analysis results"
msgstr "Attēlot analīžu rezultātus"

#. TRANSLATORS: this is the application name
msgid "ColorHug Firmware Updater"
msgstr "ColorHug aparātprogrammatūras atjauninātājs"

#. TRANSLATORS: application description
msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter"
msgstr "Atjaunināt aparātprogrammatūru uz ColorHug krāsu mērītāja"

msgid ""
"The ColorHug flash update tool automatically downloads new versions of the "
"firmware on to your Hughski ColorHug display colorimeter. Firmware releases "
"will add features, fix bugs and improve accuracy."
msgstr ""
"ColorHug zibatmiņas atjaunināšanas rīks automātiski lejupielādē "
"aparātprogrammatūras jaunās versijas uz Hughski ColorHug displeja krāsu "
"mērītāju. Aparātprogrammatūras laidieni pievieno iespējas, kļūdu labojumus "
"un uzlabo precizitāti."

msgid ""
"Using command line arguments, this tool can also flash custom flash files to "
"the device."
msgstr ""
"Izmantojot komandrindas parametrus, šis rīks var arī pārrakstīt pielāgotās "
"zibatmiņas datnes uz ierīces."

msgid "ColorHug Documentation"
msgstr "ColorHug dokumentācija"

msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter"
msgstr "ColorHug displeja krāsu mērītāja dokumentācija"

msgid "CCMX Loader"
msgstr "CCMX ielādētājs"

msgid "CCMX;ColorHug;"
msgstr "CCMX;ColorHug;"

msgid "Whether we should update to test firmware"
msgstr "Vai vajadzētu atjaunināt uz testa aparātprogrammatūru"

msgid ""
"Whether we should show test firmware and allow the user to update to it."
msgstr ""
"Vai vajadzētu rādīt testa aparātprogrammatūru un ļaut lietotājam uz to "
"atjaunināt."

msgid "The remote location of ColorHug files"
msgstr "ColorHug datņu attālinātā atrašanās vieta"

msgid ""
"The location of where firmware updates and calibration files are stored."
msgstr ""
"Vieta, kurā atrodas aparātprogrammatūras atjauninājumi un kalibrācijas "
"datnes."

msgid "Firmware Updater"
msgstr "Aparātprogrammatūras atjauninātājs"

#. TRANSLATORS: user has sausages for fingers
msgid "Failed to parse command line options"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandrindas opcijas"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju"

msgid "Failed to download file"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt datni"

msgid "File has zero size"
msgstr "Datnes izmērs ir nulle"

msgid "Failed to load data"
msgstr "Neizdevās ielādēt datus"

#. TRANSLATORS: the request failed
msgid "Failed to contact ColorHug"
msgstr "Neizdevās sazināties ar ColorHug"

#. TRANSLATORS: internal error when setting up HTTP request
msgid "Failed to setup message"
msgstr "Neizdevās iestatīt ziņojumu"

#. TRANSLATORS: device is broken and needs fixing
msgid "The ColorHug is missing the factory calibration values."
msgstr "ColorHug trūkst rūpnīcas kalibrēšanas vērtības."

#. TRANSLATORS: the device is missing
#. * it's calibration matrix
msgid "Device calibration error"
msgstr "Ierīces kalibrēšanas kļūda"

#. TRANSLATORS: device is broken and needs fixing
msgid "Update the factory calibration values?"
msgstr "Atjaunināt rūpnīcas kalibrēšanas vērtības?"

#. TRANSLATORS: the device has an
#. * updated calibration matrix
msgid "Device calibration update"
msgstr "Ierīces kalibrēšanas atjauninājums"

#. TRANSLATORS: the calibration map is an array that
#. * maps a specific matrix to a display type
msgid "Failed to get the calibration data"
msgstr "Neizdevās saņemt kalibrēšanas datus"

#. TRANSLATORS: dialog for chosing the correction matrix
msgid "Select correction matrix"
msgstr "Izvēlieties krāsu matricu"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
msgid "Correction matrices"
msgstr "Labojumu matricas"

#. TRANSLATORS: the calibration map is an array that
#. * maps a specific matrix to a display type
msgid "Failed to set the calibration map"
msgstr "Neizdevās iestatīt kalibrēšanas karti"

msgid "Failed to set the calibration matrix"
msgstr "Neizdevās iestatīt kalibrēšanas matricu"

#. TRANSLATORS: permissions error perhaps?
msgid "Failed to open device"
msgstr "Neizdevās atvērt ierīci"

#. TRANSLATORS: get the calibration matrices from the device
msgid "Getting calibration from device…"
msgstr "Saņem kalibrāciju no ierīces…"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You can only store 64 calibration
#. * matrices on the device at any one time
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Nav palicis vietas uz iekārtas"

msgid "All 64 slots are used up."
msgstr "Visi 64 sloti ir aizņemti."

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file read error when reading
#. * local firmware file
msgid "Failed to load file"
msgstr "Neizdevās ielādēt datni"

#. TRANSLATORS: the directory listing returned no results
msgid "Firmware list has zero size"
msgstr "Aparātprogrammatūras saraksta izmērs ir nulle"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
msgid "Set the device to the calibrate position and click 'Next'."
msgstr "Iestatiet ierīci uz kalibrācijas pozīcijas un spiediet “Nākošais”."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
msgid "Set the device to the surface position and click 'Next'."
msgstr "Iestatiet ierīci uz virsmas pozīcijas un spiediet “Nākošais”."

msgid "Put the photospectrometer on the screen and click 'Next'."
msgstr "Novietojiet fotospektometru uz ekrāna un spiediet “Nākošais”."

msgid "Now put the ColorHug on the screen and click 'Next' again."
msgstr "Tagad novietojiet ColorHug uz ekrāna un atkal spiediet “Nākošais”."

msgid "Correction matrix failed to be generated!"
msgstr "Neizdevās izveidot labojumu matricu!"

msgid "Correction matrix successfully generated!"
msgstr "Labojumu matrica ir veiksmīgi izveidota!"

#. TRANSLATORS: get the list of firmwares from the internet
msgid "Getting latest data from the web…"
msgstr "Saņem jaunākos datus no tīmekļa…"

#. TRANSLATORS: internal error when setting up HTTP
msgid "Failed to setup networking"
msgstr "Neizdevās iestatīt tīklošanu"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Repair the factory calibration matrix"
msgstr "Salabot ražotnes kalibrācijas matricu"

#. TRANSLATORS: A program to load on CCMX correction matrices
#. * onto the hardware
msgid "ColorHug CCMX loader"
msgstr "ColorHug CCMX ielādētājs"

msgid "ColorHug Updater"
msgstr "ColorHug atjauninātājs"

msgid "Calibration Failed"
msgstr "Kalibrēšana neizdevās"

#. TRANSLATORS: we can only set the flash success
#. * flag when the *new* firmware is running
msgid "Failed to set the flash success true"
msgstr "Neizdevās iestatīt zibatmiņas atjaunināšanu kā patiesu"

#. TRANSLATORS: we've uploaded new firmware
msgid "Device successfully updated"
msgstr "Ierīce tika sekmīgi atjaunināta"

msgid "Calibration Completed"
msgstr "Kalibrēšana ir pabeigta"

#. TRANSLATORS: tell the hardware we succeeded
msgid "Completing firmware upgrade…"
msgstr "Pabeidz aparātprogrammatūras uzlabošanu…"

#. TRANSLATORS: the device failed to boot up with the
#. * new firmware
msgid "Failed to startup the ColorHug"
msgstr "Neizdevās startēt ColorHug"

#. TRANSLATORS: the new firmware will not load
msgid "Failed to boot the ColorHug"
msgstr "Neizdevās ielādēt ColorHug"

#. TRANSLATORS: tell the device the firmware is no
#. * longer known working
msgid "Failed to verify the firmware"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt aparātprogrammatūru"

#. TRANSLATORS: boot into the new firmware
msgid "Starting the new firmware…"
msgstr "Palaiž jauno aparātprogrammatūru…"

#. TRANSLATORS: tell the device the firmware is no
#. * longer known working
msgid "Failed to write the firmware"
msgstr "Neizdevās ierakstīt aparātprogrammatūru"

#. TRANSLATORS: now we've written the firmware, we have to
#. * verify it before we tell the device it was successfull
msgid "Verifying new firmware…"
msgstr "Pārbauda jauno aparātprogrammatūru…"

#. TRANSLATORS: now write the new firmware chunks
msgid "Writing new firmware…"
msgstr "Raksta jauno aparātprogrammatūru…"

#. TRANSLATORS: the device failed to come back alive
msgid "Failed to reboot the ColorHug"
msgstr "Neizdevās pārlādēt ColorHug"

#. TRANSLATORS: we restart the device in bootloader mode
msgid "Failed to reset the ColorHug"
msgstr "Neizdevās atstatīt ColorHug"

#. TRANSLATORS: the user tried to flash a firmware on the wrong
#. * kind of device, e.g. a ColorHug2 fw on a ColorHug+
msgid "Wrong kind of firmware!"
msgstr "Nepareizs aparātprogrammatūras veids!"

#. TRANSLATORS: switch from firmware mode into bootloader mode
msgid "Starting firmware upgrade…"
msgstr "Sāk aparātprogrammatūras uzlabošanu…"

#. TRANSLATORS: failed to get the firmware file
msgid "Failed to get firmware"
msgstr "Neizdevās iegūt aparātprogrammatūru"

#. TRANSLATORS: the server gave us an invalid file
msgid "Firmware has zero size"
msgstr "Aparātprogrammatūras izmērs ir nulle"

#. TRANSLATORS: the server gave us an invalid file
msgid "Firmware has incorrect checksum"
msgstr "Aparātprogrammatūrai ir nepareiza kontrolsumma."

#. TRANSLATORS: the long details about all the updates that
#. * are newer than the version the user has installed
msgid "Warnings about this update"
msgstr "Brīdinājumi par šo atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: this is the button text to continue the flash
#. * after showing the user a warning
msgid "Flash anyway"
msgstr "Tomēr pārrakstīt zibatmiņu"

#. TRANSLATORS: this is the button text to abort the flash process
msgid "Do not flash"
msgstr "Nepārrakstīt zibatmiņu"

#. TRANSLATORS: downloading the firmware binary file from a
#. * remote server
msgid "Downloading update…"
msgstr "Lejupielādē atjauninājumu…"

#. TRANSLATORS: the user is already running the latest firmware
msgid "There are no updates available."
msgstr "Atjauninājumi nav pieejami."

#. TRANSLATORS: the user is running an old firmware version
msgid "A firmware update is available."
msgstr "Ir pieejams aparātprogrammatūras atjauninājums."

#. TRANSLATORS: the HTTP request failed
msgid "Failed to get the listing of firmware files"
msgstr "Neizdevās iegūt sarakstu ar aparātprogrammatūru datnēm"

#. TRANSLATORS: we got an invalid response from the server
msgid "The firmware listing has zero size"
msgstr "Aparātprogrammatūras saraksta izmērs ir nulle"

#. TRANSLATORS: the XML file was corrupt
msgid "Failed to parse the update metadata"
msgstr "Neizdevās noparsēt atjauninājuma metadatus"

#. TRANSLATORS: this is test firmware
msgid "This is a test firmware not intended for general release."
msgstr ""
"Šī ir testēšanas aparātprogrammatūra, kas nav paredzēta vispārīgai "
"lietošanai."

#. TRANSLATORS: all bets are off
msgid "This firmware has not been widely tested and may not work as expected."
msgstr ""
"Šī aparātprogrammatūra nav plaši testēta un varētu nedarboties, kā paredzēts."

#. TRANSLATORS: pre-production hardware
msgid "Prototype ColorHug Detected"
msgstr "Atrasts ColorHug prototips"

#. TRANSLATORS: first release hardware
msgid "ColorHug Detected"
msgstr "Atrasts ColorHug"

#. TRANSLATORS: second release hardware
msgid "ColorHug2 Detected"
msgstr "Atrasts ColorHug2"

#. TRANSLATORS: first release hardware
msgid "ColorHug+ Detected"
msgstr "Atrasts ColorHug+"

#. TRANSLATORS: fake hardware
msgid "Emulated ColorHug Detected"
msgstr "Atrasts emulēts ColorHug"

#. TRANSLATORS: new-issue hardware
#, c-format
msgid "ColorHug v%i Detected"
msgstr "Atrasts ColorHug v%i"

#. TRANSLATORS: the device is in bootloader mode
msgid "Bootloader version"
msgstr "Sistēmas ielādētāja versija"

#. TRANSLATORS: the device is in firmware mode
msgid "Firmware version"
msgstr "Aparātprogrammatūras versija"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check for newer version of the firmware compared
#. * to what is installed on the device
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the header
#: src/gpk-update-viewer.c:2412
msgid "Checking for updates…"
msgstr "Pārbauda atjauninājumus…"

#. TRANSLATORS: we've specified a local file
msgid "Flashing firmware file…"
msgstr "Pārraksta aparātprogrammatūras datni…"

#. TRANSLATORS: request the firmware version from the device
msgid "Getting firmware version…"
msgstr "Saņem aparātprogrammatūras versiju…"

#. TRANSLATORS: the long details about all the updates that
#. * are newer than the version the user has installed
msgid "Update details"
msgstr "Informācija par atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: show the user some markdown formatted text
msgid "See details about the update"
msgstr "Apskatiet sīkāku informāciju par atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Flash a specific firmware file"
msgstr "Atjaunināt noteiktu aparātprogrammatūras datni"

#. TRANSLATORS: a program to update the firmware flash on the device
msgid "ColorHug Flash Program"
msgstr "ColorHug zibatmiņas programma"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:393 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%id"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: src/egg-graph-widget.c:396 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%id%02ih"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:401 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%ih"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:404 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%ih%02im"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:409 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2im"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:412 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2im%02i"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:416
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "%.0fms"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:419 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2is"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lv.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#: src/egg-graph-widget.c:423 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lv.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:426 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_lv.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:431 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:434
#, c-format
msgid "%.0f nm"
msgstr "%.0f nm"

#. TRANSLATORS: wait for user to press the device into a desk…
msgid "Ensure the ColorHug aperture is blocked"
msgstr "Pārliecināties, ka ColorHug diafragma ir bloķēta"

#. TRANSLATORS: ask before we set these
msgid "Set these values as the dark offsets"
msgstr "Iestatīt šīs vērtības kā tumšās nobīdes"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor scale factor
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "Reizinātājs"

#. TRANSLATORS: this is the measurement mode
msgid "Measure mode"
msgstr "Mērīšanas režīms"

#. TRANSLATORS: this is the sensor sample time
msgid "Integral"
msgstr "Integrālais"

#. #-#-#-#-#  colorhug-client_0.2.8-6_lv.po (colorhug-client)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the number of pulses detected
#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "Pulsi"

msgid "No ColorHug devices were found"
msgstr "Nav atrastu ColorHug ierīču"

#. TRANSLATORS: confirmation
msgid "Flash the device?"
msgstr "Pārrakstīt ierīces zibatmiņu?"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor color filter"
msgstr "Saņem sensora krāsu filtru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor color filter"
msgstr "Iestata sensora krāsu filtru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor multiplier"
msgstr "Saņem sensora reizinātāju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor multiplier"
msgstr "Iestata sensora reizinātāju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor sample read time"
msgstr "Saņem sensora parauga nolasīšanas laiku"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor sample read time"
msgstr "Iestata sensora parauga nolasīšanas laiku"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor firmware version"
msgstr "Saņem sensora aparātprogrammatūras versiju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor calibration matrix"
msgstr "Saņem sensora kalibrācijas matricu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration matrix"
msgstr "Iestata sensora kalibrācijas matricu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Clear the sensor calibration matrix"
msgstr "Attīra sensora kalibrācijas matricu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the sensor calibration matrices"
msgstr "Uzskaita sensora kalibrācijas matricas"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration matrix from a CCMX file"
msgstr "Iestata sensora kalibrācijas matricu no CCMX datnes"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor serial number"
msgstr "Saņem sensora sērijas numuru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor serial number"
msgstr "Iestata sensora sērijas numuru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the owner's name"
msgstr "Saņem īpašnieka vārdu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the owner's name"
msgstr "Iestata īpašnieka vārdu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the owner's email address"
msgstr "Saņem īpašnieka e-pasta adresi"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the owner's email address"
msgstr "Iestata īpašnieka e-pasta adresi"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the LED values"
msgstr "Saņem LED vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the LEDs"
msgstr "Iestata LED vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the PCB errata"
msgstr "Saņem PCB kļūdu labojumu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the PCB errata"
msgstr "Iestata PCB kļūdu labojumu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the remote profile SHA1 hash"
msgstr "Saņem attālinātā profila SHA1 jaucējsummu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the remote profile SHA1 hash"
msgstr "Iestata attālinātā profila SHA1 jaucējsummu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the dark offset values"
msgstr "Saņem tumšās nobīdes vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the dark offset values"
msgstr "Iestata tumšās nobīdes vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Writes the EEPROM with updated values"
msgstr "Raksta EEPROM ar atjauninātajām vērtībām"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes a reading"
msgstr "Nolasa mērījumu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes all color readings (to device RGB)"
msgstr "Nolasa visu krāsu mērījumus (uz ierīces RGB)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes all color readings (to XYZ)"
msgstr "Nolasa visu krāsu mērījumus (uz XYZ)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Takes a spectral reading (saving to SRAM)"
msgstr "Veic īpašu lasījumu (saglabā uz SRAM)"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reset the processor back to the bootloader"
msgstr "Atstatīt procesoru atpakaļ uz sistēmas ielādētāju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Flash firmware into the processor"
msgstr "Atjaunināt aparātprogrammatūru procesorā"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read EEPROM at a specified address"
msgstr "Nolasīt EEPROM norādītajā adresē"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase EEPROM at a specified address"
msgstr "Nodzēst EEPROM norādītajā adresē"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Write EEPROM at a specified address"
msgstr "Rakstīt EEPROM norādītajā adresē"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the pre scale constant"
msgstr "Saņem pirms pārveidošanas skalas konstanti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the pre scale constant"
msgstr "Iestata pirms pārveidošanas skalas konstanti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the DAC value"
msgstr "Saņem DAC vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the DAC value"
msgstr "Iestata DAC vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the post scale constant"
msgstr "Saņem pēc pārveidošanas skalas konstanti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the post scale constant"
msgstr "Iestata pēc pārveidošanas skalas konstanti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the flash success"
msgstr "Iestata atjaunināšanas veiksmīgumu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Boots from the bootloader into the firmware"
msgstr "Ielādē no sistēmas ielādētāja uz aparātprogrammatūru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor calibration map"
msgstr "Saņem sensora kalibrācijas karti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor calibration map"
msgstr "Iestata sensora kalibrācijas karti"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the hardware version"
msgstr "Saņem aparatūras versiju"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets an array of raw samples"
msgstr "Saņem masīvu ar jēliem paraugiem"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downloads a remote profile"
msgstr "Lejupielādē attālinātu profilu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uploads a remote profile"
msgstr "Augšupielādē attālinātu profilu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Uploads a correction matrix"
msgstr "Augšupielādē labojumu matricu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Does a quick self test on the device"
msgstr "Veic ātru ierīces paštestu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor measurement mode"
msgstr "Saņem sensora mērīšanas režīmu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the sensor measurement mode"
msgstr "Iestata sensora mērīšanas režīmu"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read SRAM at a specified address"
msgstr "Lasīt SRAM norādītajā adresē"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Write SRAM at a specified address"
msgstr "Rakstīt SRAM norādītajā adresē"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the sensor temperature"
msgstr "Saņem sensora temperatūru"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the ADC Vref values"
msgstr "Saņem ADC Vref vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the CCD calibration values"
msgstr "Saņem CCD kalibrācijas vērtības"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sets the CCD calibration values"
msgstr "Iestata CCD kalibrācijas vērtības"

#. TRANSLATORS: no colord available
msgid "No connection to device:"
msgstr "Nav savienojuma ar ierīci:"

#. TRANSLATORS: permissions error perhaps?
msgid "Failed to get samples from device"
msgstr "Neizdevās no ierīces saņemt paraugus"

msgid "Export results"
msgstr "Eksportēt rezultātus"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "Vai vēlaties to instalēt? (N/j)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "Komanda “%s” nav atrasta, bet ir %s līdzīgas."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "Komanda “%s” nav atrasta, vai jūs domājāt:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:191
#, python-format
msgid "  command '%s' from snap %s%s"
msgstr "  komanda “%s” no snap %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:197
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:344
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:345
#, python-format
msgid "  command '%s' from deb %s%s"
msgstr "  komanda “%s” no deb %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:199
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:272
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:294
msgid "See 'snap info <snapname>' for additional versions."
msgstr "Skatiet “snap info <snap nosaukums>”, lai redzētu papildu versijas."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "Mēģiniet: %s <deb nosaukums>"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:208
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' not found, but can be installed with:"
msgstr "Komanda “%(command)s” nav atrasta, bet to var uzinstalēt ar:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "Lūdzu, prasiet savam administratoram."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "Jums būs jāieslēdz komponente '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "Jums jāieslēdz komponente '%s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "Prasiet savam administratoram, lai instalētu kādu no tām."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "Skatiet “snap info %s”, lai redzētu papildu versijas."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "Komanda '%(command)s' ir pieejama '%(place)s'"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "Komanda '%(command)s' ir pieejama šajās vietās"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr ""
"Komandu nevarēja atrast, jo '%s' nav iekļauts PATH (ceļš) vides mainīgajā."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr ""
"Tas visticamāk notika tāpēc, ka ar jūsu kontu nav saistītas administratīvās "
"privilēģijas."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [opcijas] <komandas nosaukums>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "izmantot šo ceļu, lai atrastu datu laukus"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "ignorēt lokālās binārās datnes un attēlot pieejamās pakotnes"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "nedrukāt '<komandas-nosaukums>: komanda nav atrasta'"

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: komanda nav atrasta"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "Diemžēl command-not-found avarēja! Lūdzu, ziņojiet par kļūdu šeit:"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "Lūdzu, ziņojumā iekļaujiet šo informāciju:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "command-not-found versija: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "Python versija: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "Informācija par izņēmumu:"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Belgian"
msgstr "Beļģu"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "Brazīļu (ABNT2)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "Brazīļu (EUA)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "Slovāku"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "Slovēņu"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "Turku (F izklājums)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "Turku (Q izklājums)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "Izklājums:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "Nemainīt ielādes/kodola fontu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "Ļaut sistēmai izvēlēties atbilstošu fontu"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "tikai kadru buferis"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". Arābu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# Armēņu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# Kirilica - KOI8-R un KOI8-U"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# Kirilica - ne-slāvu valodas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kirilica - ne-slāvu valodas (neredzīgiem lietotājiem)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# Kirilica - slāvu valodas (ieskaitot bosniešu un serbu latīņu)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". Kirilica - slāvu valodas (neredzīgiem lietotājiem)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". Etiopiešu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# Gruzīnu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# Grieķu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". Grieķu (neredzīgiem lietotājiem)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# Ivrits"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# Laosiešu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 un Latin5 — Rietumeiropas un tjurku valodas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 — Centrāleiropas un rumāņu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 un Latin8 — čičeva, esperanto, īru, maltiešu un velsiešu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 — latviešu, lietuviešu, maoru un māršaliešu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - vjetnamiešu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# Taju"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". Apvienotā — latīņu, slāvu kirilica, ivrita un pamata arābu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". Apvienotā - latīņu, slāvu kirilica, grieķu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". Apvienotā - latīņu, slāvu un ne-slāvu kirilica"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "Uzminēt optimālo rakstzīmju kopu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "Atbalstāmā rakstzīmju kopa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr ""
"Izvēlieties rakstzīmju kopu, kuru konsoles fontiem vajadzētu atbalstīt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"Ja jūs neizmantojat kadru buferi, izvēles, kas sākas ar \".\", samazinās "
"pieejamo krāsu skaitu konsolē."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "Konsoles fonts:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" ir tradicionāls izskats un vidējs starptautisko rakstu "
"nodrošinājums. \"Fixed\" ir vienkāršots izskats un labāks starptautisko "
"skriptu nodrošinājums. \"Terminus\" var mazināt acu nogurumu, bet dažiem "
"simboliem ir līdzīgs izskats, kas var būt neērti programmētājiem."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"Ja vēlaties Terminus fonta treknraksta versiju, izvēlieties vai nu "
"TerminusBold (ja izmantojat kadru buferi), vai TerminusBoldVGA (citādi)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties fonta izmēru konsolei. Salīdzināšanai - datoram "
"palaižoties, fonta izmērs ir 8x16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties fonta izmēru konsolei. Dažiem fontu izmēriem vajag kadru "
"buferi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "Konsolē izmantojamais kodējums:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "Konfigurēt tastatūru"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Tastatūras modelis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties šī datora tastatūras modeli."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "Tastatūras izcelsmes valsts:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"Tastatūras izkārtojums dažādās valstīs ir dažāds un dažās valstīs ir vairāki "
"bieži lietoti tastatūras izkārtojumi. Izvēlieties šī datora tastatūras "
"izcelsmes valsti."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001 src/menubar.vala:476
#: src/menubar.vala:520 src/menubar.vala:544
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastatūras izkārtojums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu, kas atbilst šī datora tastatūrai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "Paturēt konfigurācijas datnē esošo tastatūras izkārtojumu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"Pašreizējais tastatūras izkārtojums ir noteikts konfigurācijas datnē /etc/"
"default/keyboard kā XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" un "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai to paturēt. Izvēloties šo iespēju, tālākie jautājumi par "
"tastatūras konfigurāciju tiks izlaisti, un tiks saglabāta esošā "
"konfigurācija."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "Paturēt noklusēto tastatūras izkārtojumu (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Tastatūras izkārtojums pēc noklusējuma ir XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" un "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\". To nosaka izvēlētā valoda un reģions, kā arī "
"iestatījumi datnē /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties, vai to paturēt. Izvēloties šo iespēju, vairs netiks "
"uzdoti jautājumi par tastatūras izkārtojumu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "Paturēt pašreizējos tastatūras iestatījumus konfigurācijas datnē?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"Pašreizējie tastatūras iestatījumi konfigurācijas datnē /etc/default/"
"keyboard ir XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"Ja izvēlēsities paturēt šos iestatījumus, pārējie jautājumi par tastatūras "
"iestatījumiem tiks izlaisti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "Saglabāt noklusētos tastatūras iestatījumus (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Tastatūras izkārtojuma noklusējuma iestatījumi ir "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\". Tie noteikti pēc izvēlētās valodas un reģiona, "
"kā arī iestatījumiem datnē /etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr ""
"Izvēloties tos saglabāt, pārējie jautājumi par tastatūras iestatījumiem tiks "
"izlaisti."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Labais Alt (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Labais Ctrl"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "Labais Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "Labais Logo taustiņš"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "Izvēlnes taustiņš"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Kreisais Crtl+Kreisais Shift"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "Kreisais Alt"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Kreisais Ctrl"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "Kreisais Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "Kreisais Logo taustiņš"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock taustiņš"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "Bez pārslēgšanās"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "Pārslēgt starp nacionālo un latīņu režīmu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"Ar šo taustiņu kombināciju varēs pārslēgties starp izvēlēto nacionālo "
"tastatūras izkārtojumu un standarta latīņu izkārtojumu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"Ergonomisku apsvērumu dēļ bieži tiek lietoti taustiņi Labais Alt un Caps "
"Lock (izvēloties šo variantu var lietot Shift+Caps Lock, lai izmantotu "
"standarta Caps Lock funkciju). Bieži tiek lietota arī taustiņu kombinācija "
"Alt+Shift; taču tad tiek zaudēta iespēja lietot šo kombināciju Emacs "
"programmā un dažās citos specifiskos pielietojumos."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "Ne visi taustiņu sarakstā ir pieejamas uz visām tastatūrām."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "Bez īslaicīgā slēdža"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "Abi Logo taustiņi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "Īslaicīgi pārslēgt start nacionālo un latīņu režīmu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"Kad tastatūra ir nacionālajā režīmā un ir nepieciešams uzrakstīt dažus "
"burtus latīņu režīmā, var izmantot īslaicīgo slēdzi. Tastatūra darbojas "
"latīņu režīmā tikai tik ilgi, kamēr slēdža taustiņš tiek turēts nospiestā "
"stāvoklī. Šī funkcija darbojas arī otrādi — īslaicīgi pārslēdzot izkārtojumu "
"uz nacionālo režīmu no latīņu režīma."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "Šo funkciju var izslēgt, izvēloties \"Bez īslaicīgā slēdža\"."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "Tastatūras izklājuma noklusējuma vērtība"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "Bez AltGr taustiņa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "Ciparu tastatūras Enter"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "Abi Alt taustiņi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "Taustiņš, kas kalpos kā AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"Dažos tastatūru izkārtojumos AltGr tiek lietots kā modifikācijas taustiņš, "
"lai ievadītu dažus burtus, parasti tie neparastie burti un simboli, kā "
"piemēram ārzemju valūtu simboli un akcentēties burti (piemēram, latviešu "
"burti ar garumzīmēm). Bieži tie tiek attēloti uz tastatūras kā papildu "
"simboli uz taustiņiem."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "Bez compose taustiņa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "Compose taustiņš:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"Compose taustiņš (zināms arī kā Multi_taustiņš) liek datoram interpretēt "
"nākamos pāris taustiņu uzsitienus ka kombināciju, lai izveidotu rakstzīmi, "
"kas nav atrodama uz tastatūras."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"Teksta konsolē Compose taustiņš nestrādā Unicode režīmā. Ārpus Unicode "
"režīma (neatkarīgi no šeit izvēlētā režīma) vienmēr var izmantot Ctrl+punkts "
"kombināciju kā Compose taustiņu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "Lietot Control+Alt+Backspace, lai nobeigtu X serveri?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma taustiņu kombinācijai Control+Alt+Backspace nav nekāda "
"efekta, taču ir iespējams lietot to X servera darbības piespiedu "
"pārtraukšanai."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "Berberu (latīņu)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazīļu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "Bulgāru (BDS izkārtojums)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "Bulgāru (fonētiskais izkārtojums)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "Etiopiešu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "Kurdu (F izklājums)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "Kurdu (Q izklājums)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "Serbu (kirilica)"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "Lejupielāde pabeigta"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:281
#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:818
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:288
msgid "Download Failed"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
msgid "Choose from"
msgstr "Izvēlieties formu"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/SharePage.qml:28 rc/qml/EventsOverview.qml:208
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:182 rc/qml/PhotosOverview.qml:259
msgid "Share to"
msgstr "Koplietot uz"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr ""
"Diemžēl nav uzinstalētas tādas lietotnes, kas var sniegt šāda veida saturu."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr ""
"Diemžēl nav uzinstalētas tādas lietotnes, kas var apstādāt šāda veida saturu."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "Notiek pārsūtīšana"

#: core/benchmarks.cpp:92
msgid "Updating benchmark status"
msgstr "Atjauno darbspējas mērījuma statusu"

#: core/benchmarks.cpp:98
#, c-format
msgid "(%u hours left)"
msgstr "(palika %u stundas)"

#: core/benchmarks.cpp:100
#, c-format
msgid "(%u minutes left)"
msgstr "(palika %u minūtes)"

#: core/benchmarks.cpp:102
#, c-format
msgid "(%u seconds left)"
msgstr "(palika %u sekundes)"

#: core/benchmarks.cpp:109
#, c-format
msgid "in %u hours"
msgstr "pēc %u stundām"

#: core/benchmarks.cpp:111
#, c-format
msgid "in %u minutes"
msgstr "pēc %u minūtēm"

#: core/benchmarks.cpp:113
#, c-format
msgid "in %u seconds"
msgstr "pēc %u sekundēm"

#: core/core.cpp:67
msgid "Calculating CPU usage"
msgstr "Izrēķinu procesora pielietojumu"

#: core/core.cpp:120
msgid "Identifying running system"
msgstr "Darbojošās sistēmas noteikšana"

#: core/core.cpp:123
msgid "failed to identify running system"
msgstr "Nav iespējams noteikt darbojošo sistēmu"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:50
msgid "Calling dmidecode"
msgstr "Izsaucu dmidecode"

#: core/libcpuid.cpp:173
msgid "Calling libcpuid for retrieving static data"
msgstr "Izsaucu libcpuid statisko datu saņemšanai"

#: core/libcpuid.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to call libcpuid (%s)"
msgstr "libcpuid izsaukšana neveiksmīga (%s)"

#: core/libcpuid.cpp:311
msgid "Calling libcpuid for retrieving dynamic data"
msgstr "Izsaucu libcpuid dinamisko datu saņemšanai"

#: core/libcpuid.cpp:328
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR static values"
msgstr "Izsaucu libcpuid procesora MSR statisko vērtību nolasīšanai"

#: core/libcpuid.cpp:358
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR dynamic values"
msgstr "Izsaucu libcpuid procesora MSR dinamisko vērtību nolasīšanai"

#: core/libpci.cpp:411
#, c-format
msgid "Your GPU vendor is unknown: %s (0x%X)"
msgstr "Jūsu GPU ražōtājs ir nezināms: %s (0x%X)"

#: core/libpci.cpp:460
msgid "Finding devices"
msgstr "Ierīču meklēšana"

#: core/libpci.cpp:514
msgid "failed to find chipset vendor and model"
msgstr "nav iespējams noteikt mikroshēmojuma ražotāju un modeli"

#: core/libpci.cpp:517
msgid "failed to find graphic card vendor and model"
msgstr "nav iespējams noteikt grafiskā akseleratora ražotāju un modeli"

#: core/libpci.cpp:648
msgid "Retrieving GPU clocks"
msgstr "GPU frekvences nolasīšana"

#: core/libsystem.cpp:51 core/libsystem.cpp:80
msgid "Calling libprocps"
msgstr "Izsauc libprocps"

#: core/libsystem.cpp:106
msgid "Calling libstatgrab"
msgstr "Izsauc libstatgrab"

#: core/libsystem.cpp:154
#, c-format
msgid "%i days, %i hours, %i minutes, %i seconds"
msgstr "%i dienas, %i stundas, %i minūtes, %i sekundes"

#: extensions/system-monitor/extension.js:414 data/interface.ui:103
#: data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86 src/interface.cpp:281
#: src/proctable.cpp:352 ../src/interface.c:235 src/interface.cpp:334
#: src/procproperties.cpp:153 src/lib/pgtop2.c:47
#, no-c-format
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: data.cpp:252
#, c-format
msgid "%d %s, %d-way"
msgstr "%d %s, %d-direkcionāls"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:35
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:25 src/window.vala:244 src/window.vala:299
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "Pulksteņi"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.ui:56
#: src/nautilus-pathbar.c:404 src/nautilus-properties-window.c:851
msgid "Operating System"
msgstr "Operētājsistēma"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Todo: get label for the branch view from props, e.g. UML Operations Parameters
#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_lv.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/dspy-method-view.ui:86 ../lib/prop_sdarray_widget.c:577
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:161 ../objects/UML/umloperation.c:79
#: ../src/funclib.c:7006 src/plugins/debuggerui/ide-debugger-locals-view.c:367
#: data/gl-searchpopover.ui:66 data/gl-searchpopover.ui:220
#: ../lib/gis/parser_html.c:207 ../lib/gis/parser_rest_md.c:255
#: ../lib/init/grass.py:386 ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1616
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1814
#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:384 ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:183
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:265
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:370 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:223
#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:58 ../share/ui/toolbar-spray.ui:368
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:184
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:175
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:43
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:204
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:217
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_property
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"

#: data.cpp:730 data.cpp:736
#, c-format
msgid "%u mins"
msgstr "%u minūtes"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:142 src/adw-about-dialog.c:992
#: src/adw-about-window.c:984 ../pitivi/mainwindow.py:602
#: ../pitivi/mainwindow.py:604 src/welcomescreen.cpp:272
#: src/wx_translatable_strings.h:46
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:423
#: wp-admin/includes/update.php:86 wp-admin/includes/update.php:109
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: src/gpm-statistics.c:668 src/gpm-statistics.c:451
msgid "Technology"
msgstr "Tehnoloģija"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:457
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:520
msgid "Variant"
msgstr "Variants"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:29
msgid "Instructions"
msgstr "Instrukcijas"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:234
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Pavedieni"

msgid "Brand"
msgstr "Ražotājs"

msgid "Uptime"
msgstr "Darbspējas laiks"

#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:359
msgid "Buffers"
msgstr "Buferi"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:22
msgid "Verbose output"
msgstr "Detalizēta izvade"

#: gnome-flashback/gf-main.c:49 src/application.js:80
msgid "Print version and exit"
msgstr "Parādīt versiju un iziet"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966 src/disks/ui/create-partition-page.ui:104
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120
#: ../gthumb/gth-filter.c:43 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:174
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:78 ../gtk/main.cc:122
msgid "kB"
msgstr "kB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972 src/disks/ui/create-partition-page.ui:107
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123
#: ../gtk/main.cc:122 modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974 src/disks/ui/create-partition-page.ui:108
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124
msgid "PB"
msgstr "PB"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Megabyte
#: deluge/common.py:416 glib/gutils.c:2982 ../src/netspeed.c:431
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126
#: core/ustring.cpp src/Dialog_Base_Partition.cc:124
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:194
#: libraries/classes/Util.php:463
#: templates/server/status/monitor/index.twig:187 ../gtk/main.cc:121
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Gigabyte
#: deluge/common.py:417 glib/gutils.c:2984
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127
#: core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:195
#: libraries/classes/Util.php:465 ../gtk/main.cc:121
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Terabyte
#: deluge/common.py:418 glib/gutils.c:2986
#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128
#: core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:196
#: libraries/classes/Util.php:467 ../gtk/main.cc:121
msgid "TiB"
msgstr "TiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Petabyte
#: glib/gutils.c:2988 src/disks/ui/create-partition-page.ui:113
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129
#: core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:197
#: libraries/classes/Util.php:469
msgid "PiB"
msgstr "PiB"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: shortcuts for Exabyte
#: glib/gutils.c:2990 core/ustring.cpp
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:198
#: libraries/classes/Util.php:471
msgid "EiB"
msgstr "EiB"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Atsvaidzināšanas laiks"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Add/Remove/Edit a class"
msgstr "Pievienot/izņemt/rediģēt klasi"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Add/Remove/Edit a local printer"
msgstr "Pievienot/izņemt/rediģēt lokālu printeri"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Add/Remove/Edit a printer"
msgstr "Pievienot/izņemt/rediģēt printeri"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Add/Remove/Edit a remote printer"
msgstr "Pievienot/izņemt/rediģēt attālinātu printeri"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Change printer settings"
msgstr "Mainīt printera iestatījumus"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Enable/Disable a printer"
msgstr "Aktivēt/deaktivēt printeri"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:7
msgid "Get list of available devices"
msgstr "Saņemt sarakstu ar pieejamajām ierīcēm"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:8
msgid "Get/Set server settings"
msgstr "Saņem/iestata servera iestatījumus"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:9
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a class."
msgstr "Vajadzīgs pilnvarojums, lai pievienotu/izņemtu/rediģētu klasi."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:10
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a local printer."
msgstr ""
"Vajadzīgs pilnvarojums, lai pievienotu/izņemtu/rediģētu lokālu printeri."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:11
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a printer."
msgstr "Vajadzīgs pilnvarojums, lai pievienotu/izņemtu/rediģētu printeri."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:12
msgid "Privileges are required to add/remove/edit a remote printer."
msgstr ""
"Vajadzīgs pilnvarojums, lai pievienotu/izņemtu/rediģētu attālinātu printeri."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:13
msgid ""
"Privileges are required to change printer settings. This should only be "
"needed from the Printers system settings panel."
msgstr ""
"Vajadzīgs pilnvarojums, lai mainītu printera iestatījumus. Tam vajadzētu būt "
"tikai prasītam no sistēmas iestatījumu paneļa “Printeri”"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:14
msgid "Privileges are required to enable/disable a printer, or a class."
msgstr "Vajadzīgs pilnvarojums, lai aktivētu/deaktivētu printeri vai klasi."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:15
msgid "Privileges are required to get list of available devices."
msgstr "Vajadzīgs pilnvarojums, lai saņemtu sarakstu ar pieejamajām ierīcēm."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:16
msgid "Privileges are required to get/set server settings."
msgstr "Vajadzīgs pilnvarojums, lai saņemtu/iestatītu servera iestatījumus."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:17
msgid ""
"Privileges are required to restart/cancel/edit a job owned by another user."
msgstr ""
"Vajadzīgs pilnvarojums, lai pārstartētu/atceltu/rediģētu darbu, kas pieder "
"citam lietotājam."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:18
msgid "Privileges are required to restart/cancel/edit a job."
msgstr "Vajadzīgs pilnvarojums, lai pārstartētu/atceltu/rediģētu darbu."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:19
msgid ""
"Privileges are required to set a printer, or a class, as default printer."
msgstr ""
"Vajadzīgs pilnvarojums, lai iestatītu printeri vai klasi kā noklusējuma "
"printeri."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:20
msgid "Restart/Cancel/Edit a job"
msgstr "Pārstartēt/atcelt/rediģēt darbu."

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:21
msgid "Restart/Cancel/Edit a job owned by another user"
msgstr "Pārstartēt/atcelt/rediģēt darbu, kas pieder citam lietotājam"

#: ../src/org.opensuse.cupspkhelper.mechanism.policy.in.h:22
msgid "Set a printer as default printer"
msgstr "Iestatīt printeri kā noklusējuma"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:1
msgid "D-Feet"
msgstr "D-Feet"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:2
msgid "D-Bus Debugger"
msgstr "D-Bus atkļūdotājs"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:3
msgid "Debug D-Bus applications"
msgstr "Atkļūdo D-Bus lietotnes"

#: ../data/d-feet.desktop.in.in.h:4
msgid "debug;d-bus;"
msgstr "debug;d-bus;atkļūdošana;"

#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:1
msgid "Add a Connection"
msgstr "Pievienot savienojumu"

#: ../data/ui/addconnectiondialog.ui.h:2
msgid "See http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"
msgstr ""
"Skatiet http://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses"

#: ../data/ui/bus.ui.h:1
msgid "Filter busnames:"
msgstr "Filtrēt kopņu nosaukums:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:1
msgid "Execute D-Bus Method"
msgstr "Izpildīt D-Bus metodi"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:3
msgid "Method name:"
msgstr "Metodes nosaukums:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:4
msgid "Object Path:"
msgstr "Objekta ceļš:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:6
msgid "Method input"
msgstr "Metodes ievade"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:7
msgid "Method output"
msgstr "Metodes izvade"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:8 ../gsf/gsf-libxml.c:1507
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "Noformēt"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:10
msgid "Method execution"
msgstr "Metodes izpilde"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:11
msgid "Number of method executions"
msgstr "Izpildīto metožu skaits"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:12
msgid "Ø:"
msgstr "Ø:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:13
msgid "Average method execution time in seconds"
msgstr "Vidējais metožu izpildes laiks sekundēs"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:14 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:256
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:700
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:776
msgid "Min:"
msgstr "Min:"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:15
msgid "Minimal method execution time in seconds"
msgstr "Minimālais metožu izpildes laiks sekundēs"

#: ../data/ui/executedialog.ui.h:17
msgid "Maximal method execution time in seconds"
msgstr "Maksimālais metožu izpildes laiks sekundēs"

#: ../data/ui/introspection.ui.h:1
msgid "Unique name:"
msgstr "Unikāls nosaukums:"

#: ../data/ui/introspection.ui.h:4
msgid "Introspecting..."
msgstr "Introspektē..."

#: ../data/ui/introspection.ui.h:5
msgid "Object path"
msgstr "Objekta ceļš"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:1
msgid "Connect to System Bus"
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:2
msgid "Connect to Session Bus"
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"

#: ../data/ui/mainwindow.ui.h:3
msgid "Connect to other Bus"
msgstr "Savienoties ar citu kopni"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:7
#| msgid "Christian Hergert, et al."
msgid "Christian Hergert"
msgstr "Christian Hergert"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:14 data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
#: lib/dspy-view.ui:24 src/main.c:85
#: src/plugins/dspy/gbp-dspy-application-addin.c:108
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "Analizēt D-Bus savienojumus"

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "D-Spy ir vienkāršs rīks, ar kuru var izpētīt D-Bus savienojumus."

#: data/org.gnome.dspy.appdata.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "D-Spy saskarne"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "Atklāj un izpēti D-Bus pakalpojumus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:8
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;"

#. translators: %s is replaced with the address of the D-Bus bus
#: lib/dspy-connection-button.c:76
#, c-format
msgid "Connected to “%s”"
msgstr "Savienots ar “%s”"

#: lib/dspy-connection-button.c:221 ../multiload/properties.c:597
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istēma"

#: lib/dspy-connection-button.c:223
msgid "_Session"
msgstr "_Sesija"

#: lib/dspy-connection-button.c:225 src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
msgid "_Other"
msgstr "_Cits"

#: lib/dspy-method-view.ui:194
msgid "Elapsed Time"
msgstr "Pagājušais laiks"

#: lib/dspy-name-marquee.ui:12
msgid "Bus Address"
msgstr "Kopnes adrese"

#: lib/dspy-name-marquee.ui:84 data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "Procesa ID"

#: lib/dspy-name-row.c:85
#, c-format
msgid "%s: %u"
msgstr "%s — %u"

#: lib/dspy-node.c:468
msgid "read/write"
msgstr "lasīt/rakstīt"

#: lib/dspy-node.c:470
msgid "write-only"
msgstr "tikai rakstīt"

#: lib/dspy-node.c:472
msgid "read-only"
msgstr "tikai lasīt"

#: lib/dspy-node.c:587 src/tagmanager/tm_parser.c:89
#: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:183
#: src/tagmanager/tm_parser.c:469 src/tagmanager/tm_parser.c:609
#: src/tagmanager/tm_parser.c:655 src/tagmanager/tm_parser.c:708
#: src/tagmanager/tm_parser.c:762 src/tagmanager/tm_parser.c:846
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1009 src/tagmanager/tm_parser.c:1138
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Saskarnes"

#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: lib/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "[%s] masīvs"

#: lib/dspy-view.c:165
msgid "Access Denied by Peer"
msgstr "Biedrs liedza piekļuvi"

#: lib/dspy-view.c:169
msgid "Operation Timed Out"
msgstr "Darbībai iestājās noildze"

#: lib/dspy-view.c:171
msgid "Lost Connection to Bus"
msgstr "Pārtrūka savienojums ar kopni"

#: lib/dspy-view.c:173
msgid "D-Bus Connection Failed"
msgstr "Neizdevās savienoties ar D-Bus"

#: lib/dspy-view.c:476
msgid "Provide the address of the message bus"
msgstr "Nodrošiniet ziņojumu kopnes adresi"

#: lib/dspy-view.c:478
msgid "Connect to Other Bus"
msgstr "Savienoties ar citu kopni"

#: lib/dspy-view.ui:66
msgid "Search Bus Names"
msgstr "Meklēt kopnes nosaukumus"

#: lib/dspy-view.ui:80
msgid "Bus Names"
msgstr "Kopnes nosaukumi"

#: lib/dspy-view.ui:143
msgid "Select a D-Bus Name"
msgstr "Izvēlieties D-Bus nosaukumu"

#: lib/dspy-view.ui:144
msgid "Select a bus name to introspect the peer"
msgstr "Izvēlieties kopnes nosaukumu, kam biedrs varēs veikt introspekciju"

#: lib/dspy-view.ui:236
msgid "_About D-Spy"
msgstr "P_ar D-Spy"

#: lib/gtk/menus.ui:5
msgid "Connect to Other Bus…"
msgstr "Savienoties ar citu kopni…"

#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:908
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Predictive text entry"
msgstr "Pareģojoša teksta ievade"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "Ievadiet tekstu bez tastatūras"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12 src/msgwindow.c:667
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1122
msgid "Copy _All"
msgstr "Kopēt _visu"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
msgid "_Edit Font"
msgstr "R_ediģēt fontu"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:6
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Dasher fonts"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Dasher fonta izmērs"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10 ../panel-plugin/icon-size.cpp:67
msgid "Very Large"
msgstr "Ļoti liels"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:11
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_Atstatīt fontus"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasher iestatījumi"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "Alfabēta izvēle"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "Pielāgota krāsu saskaņa:"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabēts"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "Pielāgot ātrumu automātiski"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Display Size"
msgstr "Displeja izmērs"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Enlarge input window"
msgstr "Palielināt ievades logu"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
msgid "Alphabet Default"
msgstr "Noklusējuma alfabēts"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkTextDirection enumeration value
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Right to Left"
msgstr "No labās uz kreiso"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "Valodas modelis"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "Standarta uz burtiem balstīta PPM"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Word-based model"
msgstr "Uz vārdiem bāzēts modelis"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "Maisījuma režīms(PPM/vārdnīca)"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Adaptation"
msgstr "Adaptācija"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "Valodas modelis pielāgojas rakstot."

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Prediction"
msgstr "Paredzēšana"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:26
msgid "Please Wait…"
msgstr "Lūdzu uzgaidiet…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
msgid "Centre circle"
msgstr "Centra riņķis"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
msgid "Two box"
msgstr "Divas kastes"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"Izmantot šo vadīklu, lai pielāgotu relatīvos izmērus\n"
"burtu kastēm. Ņemiet vērā, ka lielas vērtības izvēle \n"
"samazinās jūsu rakstīšanas ātrumu."

#. This means that you always want to write left-to-right regardless of the normal direction for the alphabet you are using
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Always Left-to-Right"
msgstr "Vienmēr no kreisās uz labo"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Always Right-to-Left"
msgstr "Vienmēr no labās uz kreiso"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Always Top-to-Bottom"
msgstr "Vienmēr no augšas uz leju"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Always Bottom-to-Top"
msgstr "Vienmēr no lejas uz augšu"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Control Style"
msgstr "Vadības stils"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Starting and Stopping"
msgstr "Palaišana un apturēšana"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "Palaist ar kreiso peles pogu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
msgid "Start on space bar"
msgstr "Palaist ar atstarpes taustiņu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "Palaist ar peles pozīciju:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pauze ārpus audekla"

#. Abbreviation for Control Style
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "C_ontrol"
msgstr "Va_dīkla"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:41
msgid "Colour Scheme"
msgstr "Krāsu saskaņa"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Appearance Options"
msgstr "Izskata opcijas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Show mouse position"
msgstr "Rādīt peles pozīciju"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "Zīmēt līniju starp krustiņu un peli"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Increase line thickness"
msgstr "Palielināt līniju biezumu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Draw box outlines"
msgstr "Zīmēt kastes kontūrlīnijas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Dasher Font"
msgstr "Dasher fonts"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Izvēlieties Dasher fontu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Small font"
msgstr "Mazs fonts"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Large font "
msgstr "Liels fonts "

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Very large font"
msgstr "Ļoti liels fonts"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Application Options"
msgstr "Lietotnes opcijas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "Laika spiedogs jaunām datnēm"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Show toolbar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Show speed slider"
msgstr "Parādīt ātruma slīdni"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Control mode"
msgstr "Vadīklas režīms"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:59
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "Iekļaut starpliktuves komandas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
msgid "Include Speech commands"
msgstr "Iekļaut runas komandas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "Piespiest ņemt Halt komandu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Include Editing commands"
msgstr "Iekļaut rediģēšanas komandas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Copy All on stop"
msgstr "Apturot kopēt visu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Speak All on stop"
msgstr "Apturot izrunāt visu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
msgid "Speak words as you write"
msgstr "Rakstot izrunāt vārdus"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:66
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:4
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:20
msgid "Editor Font"
msgstr "Redaktora fonts"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:67
msgid "Select Editor Font"
msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid "Application Style"
msgstr "Lietotnes stils"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:69
msgid "Stand-alone"
msgstr "Savrups"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:70 ../objects/UML/association.c:228
#: operations/common/long-shadow.c:87 plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Composition"
msgstr "Kompozīcija"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Direct entry"
msgstr "Tiešs ieraksts"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:73
msgid "A_pplication"
msgstr "_Lietotne"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2 ../src/main_window_file.vala:33
msgid "New file"
msgstr "Jauna datne"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "_Pievienot datnei…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_Importēt apmācību tekstu…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:14
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "I_estatījumi…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:17
msgid "_Contents…"
msgstr "_Saturs…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_About…"
msgstr "P_ar…"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:20
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:805
msgid "Direct Mode"
msgstr "Tiešs režīms"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:21
msgid "_Direct Mode"
msgstr "_Tiešs režīms"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:22
msgid "_Game Mode"
msgstr "_Spēles režīms"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 src/ui.glade:1612
#: src/ui.glade:2324 src/ui.glade:3822 src/ui.glade:4106 src/ui.glade:4965
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"

#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:25
msgid "Alphabet:"
msgstr "Alfabēts:"

#. think XML_LChar==char, depends on preprocessor variables...
#. /TRANSLATORS: the first string is the error message from the XML Parser;
#. / the second is the URL of the file we're trying to read.
#: ../Src/DasherCore/AbstractXMLParser.cpp:63
#, c-format
msgid "XML Error %s in file %s "
msgstr "XML kļūda %s datnē %s "

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"File ends with incomplete UTF-8 character beginning 0x%x (expecting %i bytes "
"but only %i)"
msgstr ""
"Datne beidzās ar nepabeigtu UTF-8 rakstzīmi, kas sākas ar 0x%x (gaidīja %i "
"baitus, bet saņēma %i)"

#: ../Src/DasherCore/Alphabet/AlphabetMap.cpp:127
#, c-format
msgid "Read invalid UTF-8 character 0x%x"
msgstr "Nolasīta nederīga UTF-8 rakstzīme 0x%x"

#. /TRANSLATORS: the string "GameTextFile" is the name of a setting in gsettings
#. / (or equivalent), and should not be translated. The %s is the value of that
#. / setting (this message displayed only if the user has provided a value)
#: ../Src/DasherCore/AlphabetManager.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Note: GameTextFile setting specifies game sentences file '%s' but this does "
"not exist"
msgstr ""
"Piezīme — GameTextFile iestatījums norāda spēles teikumu datni “%s”, bet tā "
"neeksistē"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:11
msgid "Frames over which to perform zoom"
msgstr "Kadri, pār kuriem veikt tuvināšanu"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "Globāla tastatūras tveršana"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "Mainīgs tiešais režīms"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-increasing speed to %0.2f"
msgstr "Automātiski palielināt ātrumu uz %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/AutoSpeedControl.cpp:200
#, c-format
msgid "Auto-decreasing speed to %0.2f"
msgstr "Automātiski samazināt ātrumu uz %0.2f"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "Skenēšanas laiks izvēlnes režīmā (0 nozīmē neskenēt)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of forward boxes"
msgstr "Pārsūtīšanas kastu skaits"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "Drošības robeža"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "Kastu nevienmērīgums"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "Maksimālais tuvinājums"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr ""
"Uz ekrāna zīmē palīglīnijas, lai parādītu laukumu, uz ko tuvinās klikšķis"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "Līklīnijas seko skata pārveidojuma nelinearitātei"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:23
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikšķa režīms"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Labais palielinājums"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "Kompasa režīms"

#. /TRANSLATORS: %s is the name of the alphabet; the string "GameTextFile"
#. / refers to a setting name in gsettings or equivalent, and should not be translated.
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Could not find game sentences file for %s - check alphabet definition, or "
"override with GameTextFile setting"
msgstr ""
"Nevarēja atrast spēles teikumu %s datni — pārbaudiet alfabēta definīciju vai "
"pārrakstiet GameTextFile iestatījumu"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:788
msgid "Normal Control"
msgstr "Normāla vadība"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:804
msgid "Menu Mode"
msgstr "Izvēlnes režīms"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:14
msgid "Vertical distance from mouse/gaze to target (400=screen height)"
msgstr ""
"Vertikālais attālums no peles/skata līdz mērķim (400 = ekrāna augstums)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:15
msgid "Learn offset (previous) automatically, e.g. gazetrackers"
msgstr ""
"Iemācīties nobīdi (iepriekšējā) automātiski, piemēram, skatiena sekotāji"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:16
msgid ""
"At top and bottom, scroll more and translate less (makes error-correcting "
"easier)"
msgstr ""
"Augšā un apakšā ritināt vairāk un tulkot mazāk (atvieglo kļūdu labošanu)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:17
msgid ""
"Screen geometry (mostly for tall thin screens) - 0=old-style, 1=square no-"
"xhair, 2=squish, 3=squish+log"
msgstr ""
"Ekrāna ģeometrija (pārsvarā augstiem, tieviem ekrāniem) — 0=vecais stils, "
"1=kvadrāts no-xhair, 2=squish, 3=squish+log"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:18
msgid ""
"Shape type: 0=disjoint rects, 1=overlapping, 2=triangles, 3=trunc-tris, "
"4=quadrics, 5=circles"
msgstr ""
"Formu veidi — 0=nesaistīti taisnstūri, 1=pārklājas, 2=trīsstūri, 3=trunc-"
"tris, 4=quadrics, 5=apļi"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:19
msgid ""
"Distance from right-hand-side Y-axis, at which maximum speed is reached. "
"(2048=xhair)"
msgstr ""
"Attālums no labās puses Y ass, pie kuras ir sasniegts maksimālais ātrums. "
"(2048=xhair)"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:20
msgid "Hold right mouse button / key 1 to go 3/4 faster"
msgstr "Turiet labo peles pogu / taustiņu 1, lai ietu 3/4 ātrāk"

#: ../Src/DasherCore/DefaultFilter.cpp:21
msgid "Use exact computation of per-frame movement (slower)"
msgstr "Izmantot precīzu aprēķināšanu kustībai katrā kadrā (lēnāk)"

#: ../Src/DasherCore/DemoFilter.cpp:15
msgid "Demo Mode (no input)"
msgstr "Demonstrācijas režīms (nav ievades)"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:8
msgid "Filename of sentences to enter"
msgstr "Datnes nosaukums teikumiem, ko ievadīt"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:9
msgid "Distance of sentence from center to decide user needs help"
msgstr ""
"Teikumu attālums no centra, lai noteiktu, vai lietotājam vajag palīdzību"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:10
msgid "Time for which user must need help before help drawn"
msgstr "Laiks, pēc kura lietotājam vajag palīdzību, pirms tā tiek uzzīmēta"

#: ../Src/DasherCore/GameModule.cpp:11
msgid "When we give help, show the shortest path to the target sentence?"
msgstr "Kad dod palīdzību, rādīt īsāko ceļu uz mērķa teikumu?"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:176
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition: training-start delimiter %s must be a "
"single unicode character. May be unable to process training file."
msgstr ""
"Brīdinājums — kļūdaina alfabēta definīcija — apmācību sākuma atdalītājam %s "
"ir jābūt vienai unikoda rakstzīmei. Nevar apstrādāt apmācību datni."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character; ignoring group specifier"
msgstr ""
"Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
"bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi; ignorē grupas "
"norādītāju"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Dasher will not be able to "
"learn how you want to write this character."
msgstr ""
"Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
"bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi. Dasher nevarēs "
"iemācīties, kā vēlaties rakstīt šo rakstzīmi."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:200
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"alphabet contains several such groups. Dasher will not be able to learn how "
"you want to write this character."
msgstr ""
"Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
"bet alfabēts satur vairākas tādas grupas. Dasher nevarēs iemācīties, kā "
"vēlaties rakstīt šo rakstzīmi."

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:220
#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: in training file, annotation '<%s>' is followed by another "
"annotation and will be ignored"
msgstr ""
"Brīdinājums — apmācību datnē anotācijai “<%s>” seko cita anotācija un tā "
"tiks ignorēta"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:247
#, c-format
#| msgid ""
#| "In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying "
#| "how they should be entered, but each can be entered in several ways. "
#| "Dasher will not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgid ""
"In file %s, the following %i symbol appeared without annotations saying how "
"it should be entered, but it can be entered in several ways. Dasher will not "
"be able to learn how you want to enter this symbol:"
msgid_plural ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr[0] ""
"Datnē %s sekojošais %i simbols parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
"aprakstīts, kā to ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
"nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
msgstr[1] ""
"Datnē %s sekojošie %i simboli parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
"aprakstīts, kā tos ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
"nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"
msgstr[2] ""
"Datnē %s sekojošie %i simboli parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
"aprakstīts, kā tos ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos. Dasher "
"nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"

#: ../Src/DasherCore/MandarinAlphMgr.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"In file %s, the following %i symbols appeared without annotations saying how "
"they should be entered, but each can be entered in several ways. Dasher will "
"not be able to learn how you want to enter these symbols:"
msgstr ""
"Datnē %s sekojošais %i simbols parādījās bez anotācijas, kurā būtu "
"aprakstīts, kā to ievadīt, bet katru var ievadīt vairākos veidos.Dasher "
"nevarēs iemācīties, kā vēlaties rakstīt šos simbolus:"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on User Text"
msgstr "Trenēšana ar lietotāja tekstu"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:33
msgid "Training on System Text"
msgstr "Trenēšana ar sistēmas tekstu"

#. /TRANSLATORS: These 3 messages will be displayed when the user has just chosen a new alphabet. The %s parameter will be the name of the alphabet.
#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"No user training text found - if you have written in \"%s\" before, this "
"means Dasher may not be learning from previous sessions"
msgstr ""
"Nav atrasts lietotāja apmācības teksts — ja esat rakstījis “%s” iepriekš, "
"tas nozīmē, ka, iespējams, Dasher nav mācījies no iepriekšējām sesijām"

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"No training text (user or system) found for \"%s\". Dasher will still work "
"but entry will be slower. We suggest downloading a training text file from "
"the Dasher website, or constructing your own."
msgstr ""
"“%s” nav atrastu apmācību tekstu (lietotāja vai sistēmas). Dasher strādās, "
"bet ievade būs lēnāka. Iesakām lejupielādēt apmācību teksta datni no Dasher "
"tīmekļa vietnes, vai izveidot pašam savu."

#: ../Src/DasherCore/NodeCreationManager.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not specify training file. Dasher will work but entry will be "
"slower. Check you have the latest version of the alphabet definition."
msgstr ""
"“%s” nenorāda apmācību datni. Dasher strādās,bet ievade būs lēnāka. "
"Pārbaudiet, vai jums ir alfabēta definīcijas jaunākā versija."

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
msgid "Long press time"
msgstr "Ilgās piespiešanas laiks"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "Dubultpiespiešanas laiks"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "Aktivēt atkāpšanās pogu"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Slow startup"
msgstr "Lēna palaišana"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "Palaišanas laiks"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "Procenti, pēc kuriem automātiski palielināt ātrumu"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "Laiks, pēc kura automātiski palielināt ātrumu (sekundes)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "Procenti, pēc kuriem samazināt ātrumu uz atpakaļgaitu"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "Vienas pogas dinamiskais režīms"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "Skenēšanas laiks (katrā virzienā), milisekundēs"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "Tuvināšanas koeficients"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:14
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "Pagaidīt pirms lietotājs tiešām piespiež pogu (ms)"

#. COneDimensionalFilter(CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "Vienas dimensijas režīms"

#: ../Src/DasherCore/RoutingAlphMgr.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: training file contains character '%s' as member of group '%s', but "
"no group of that name contains the character. Ignoring group specifier."
msgstr ""
"Brīdinājums — apmācību datne satur rakstzīmi “%s” kā biedru no grupas “%s”, "
"bet neviena grupa ar tādu nosaukumu nesatur šo rakstzīmi. Ignorē grupas "
"norādītāju."

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:83 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:545
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "Būla vērtībai ir jābūt “patiess” vai “aplams”."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:103
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "nezināma opcija, lietojiet “--help-options”, lai uzzinātu vairāk."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:77
msgid "X label:"
msgstr "X etiķete:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X minimums:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X maksimums:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:88
msgid "Y label:"
msgstr "Y etiķete:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y minimums:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y maksimums:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "Drukāt ar ligzdām saistītu informāciju konsolē:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "Ligzdas ievade"

#. TODO This is not a very good error message even in English...???
#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:108
msgid "Error creating socket"
msgstr "Kļūda, veidojot ligzdu"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:116
msgid "Error binding to socket - already in use?"
msgstr "Kļūda, sasaistot ar ligzdu — jau tiek lietota?"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:169
#, c-format
msgid "Warning truncating socket input label '%s' to %i characters."
msgstr "Brīdinājums, aprauj ligzdas ievades etiķeti “%s” līdz %i rakstzīmēm."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:195
msgid "Socket input: Error reading from socket"
msgstr "Ligzdas ievade — kļūda, nolasot no ligzdas"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:297
#, c-format
msgid "Dasher Socket Input error: %s: %s"
msgstr "Dasher ligzdas ievades kļūda — %s: %s"

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:31
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "Dasher ligzdas ievade — neizdevās palaist lasīšana pavedienu."

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.cpp:10
msgid "Max time for a 'tap' (anything longer is held)"
msgstr ""
"Maksimālais laiks uzsitienam (viss, kas ir ilgāks, tiek uzskatīts par "
"piespiešanu)"

#: ../Src/DasherCore/StylusFilter.h:12
msgid "Stylus Control"
msgstr "Irbuļa vadība"

#. no context switch commands will be executed!
#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:34
#, c-format
msgid ""
"Warning: faulty alphabet definition, escape sequence %s must be a single "
"unicode character. This may worsen Dasher's text prediction."
msgstr ""
"Brīdinājums — kļūdaina alfabēta definīcija atsoļa secībai %s jāsākas ar "
"vienu unikoda rakstzīmi. Tas var pasliktināt Dasher teksta paredzēšanu."

#: ../Src/DasherCore/Trainer.cpp:101
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\" for reading"
msgstr "Nevar atvērt datni “%s” lasīšanai"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "Pogas nobīde"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "Vairāku piespiedienu intervāls"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:36
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "Aktivēt atkāpšanās un sākt/beigt pogas"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "Apgriezt pogas “uz augšu” un “uz leju”"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "Dubultklikšķis ir pretējs uz augšu/leju — trīskāršs atpakaļgaitai"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Divu pogu dinamiskais režīms"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "Nobīde ārējai (otrajai) pogai"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance between down markers (long gap)"
msgstr "Attālums starp lejas marķieriem (garā sprauga)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance between up markers, as percentage of long gap"
msgstr "Attālums starp augšas marķieriem, kā procenti no garās spraugas"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "Tolerance pret nepareizu pogu piespiešanas laiku (milisekundēs)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:34
msgid ""
"Use push and release times of single press rather than push times of two "
"presses"
msgstr ""
"Lietot piespiešanas un atlaišanas laikus vienai piespiešanai, nevis "
"spiešanas laiku divām piespiešanām"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup time"
msgstr "Lēns palaišanas laiks"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:46
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "Divu piespiedienu dinamiskais režīms (jauna viena poga)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "Boolean parameters"
msgstr "Būla parametri"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:582
msgid "Integer parameters"
msgstr "Veselu skaitļu parametri"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:593
msgid "String parameters"
msgstr "Virkņu parametri"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:248
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "trūkst opciju iestatījuma “=”."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:264
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "Norādīta nederīga opcijas virkne"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:628
msgid ""
"Welcome to Dasher Game Mode! Game Mode is a fun way to practice entering "
"text in Dasher. Please select a training text to play with:"
msgstr ""
"Laipni lūdzam Dasher spēles režīmā! Spēles režīms ir jautrs veids, kā "
"trenēties ievadīt tekstu ar Dasher. Lūdzu, izvēlieties treniņa tekstu, ar ko "
"spēlēties:"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:630
msgid "Use Default"
msgstr "Lietot noklusējuma"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:631
msgid "Choose File..."
msgstr "Izvēlieties datni..."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:655
msgid ""
"Are you sure you wish to turn off game mode? All unsaved changes will be "
"lost."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izslēgt spēles režīmu? Visas nesaglabātās izmaiņas tiks "
"zaudētas."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?\n"
"\n"
"Ja nesaglabāsiet, veiktās izmaiņas pazudīs."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:970
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?\n"
"\n"
"Ja nesaglabāsiet, veiktās izmaiņas pazudīs."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:976
msgid "Don't save"
msgstr "Nesaglabāt"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:977 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1000
msgid "Don't quit"
msgstr "Neiziet"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:978
msgid "Save and quit"
msgstr "Saglabāt un iziet"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1091
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher ir paredzoša teksta ievades lietotne"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:28
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "Neizdevās inicializēt runas atbalstu\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:59
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "Brīdinājums — neizdevās iestatīt runas parametrus\n"

#: ../Src/Gtk2/GnomeSpeech.cpp:70
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "Nevar inicializēt balsis\n"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "Dasher moduļu opcijas"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s opcijas:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:14
msgid "Mouse Input"
msgstr "Peles ievade"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:44
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Pikseļi, kas nosedz Y apgabalu"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "Vienas dimensijas peles ievade"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:166
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Lietotnes stils (traditional, direct, compose vai fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:168
msgid "Override stored options"
msgstr "Pārrakstīt saglabātās opcijas"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:170
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Aprakstīt “--options”."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:177
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr " - Teksta ievades lietotne, kas ciena pieejamību "

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"GNU Vispārīgā Publiskā Licence\n"
"3. versija vai jaunāka"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "Veidotāji"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#: editor/about-list.vala:166 src/about.c:358
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 src/about-list.vala:166
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:83
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:152 [about]translators
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Translators"
msgstr "Tulkotāji"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "Kopēt pašreizējo ceļu"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115 data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "Pašreizējo skatu darbības"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "Slēpt grāmatzīmes"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "Noņemt grāmatzīmi"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "Rādīt grāmatzīmes"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"Grāmatzīmes tiks\n"
"pievienotas šeit"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "Vieta pievienota grāmatzīmēm"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "Pārslēgt šīs vietas pievienošanu grāmatzīmēm"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "Grāmatzīmju saraksts nav rediģējams."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "Pārvaldiet savas grāmatzīmes"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "Šo pievienot grāmatzīmēm"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr ""
"Kārtošanas iestatījumi ir mainījušies. Vai vēlaties atsvaidzināt skatu?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Mapes saturs ir mainījies. Vai vēlaties pārlādēt skatu?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "Atslēgas īpašības ir mainījušās. Vai vēlaties pārlādēt skatu?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
"Viena un tā pati peles poga ir iestatīta iet atpakaļ un uz priekšu. Neko "
"nedara."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf redaktors"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Grafiskais rīks dconf datubāzes rediģēšanai"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf redaktora rīks jums ļauj tiešā veidā rediģēt dconf konfigurācijas "
"datubāzi. Tas noder izstrādājot lietotnes, kuras izmanto šos iestatījumus."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"Tieša konfigurācijas rediģēšana ir paredzēta lietpratējiem un lietotne var "
"sākt strādāt nepareizi."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:35
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "Pārlūkot atslēgas, ko izmanto instalētās lietotnes"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:39
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "Lasīt atslēgu aprakstus un rediģēt to vērtības"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf redaktors"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:5
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "dconf konfigurācijas redaktors"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:9
msgid "settings;configuration;"
msgstr "iestatījumi;konfigurācija;"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:13
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "Loga platums"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:74
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Galvenā loga platums pikseļos."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "Loga augstums"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:26
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:88
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:29 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "Ja “patiess”, galvenais logs tiks atvērts maksimizētā režīmā."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "Karogs, uz ko atjaunot iepriekšējo skatu"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"Ja “patiess”, Dconf redaktors palaižoties mēģinās aiziet uz ceļu, kas ir "
"aprakstīts “saved-view” atslēgā."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "Ceļš, uz ko atjaunot ceļa joslas stāvokli"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"Ja atslēga “restore-view” ir iestatīta uz “patiess” un, ja startēšanas laikā "
"pieprasītais ceļš ir šī ceļa vecāka ceļš, Dconf redaktors mēģinās atjaunot "
"ceļa joslas stāvokli uz šo ceļu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "Ceļš, uz ko atjaunot iepriekšējo skatu"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"Ja atslēga “restore-view” ir iestatīta uz “patiess”, Dconf redaktors "
"palaižoties mēģinās aiziet uz šo ceļu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Rādīt sākotnējo brīdinājumu"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"Ja “patiess”, Dconf palaižoties redaktors atvērs uzlecošo logu, kurš "
"atgādinās lietotājam, lai viņš uzmanās."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "Karogs, lai ieslēgtu mazās rindas atslēgu sarakstam"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "Ja “patiess”, atslēgu saraksts izmantos mazākas rindas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Mainīt uzvedību atslēgas vērtības maiņas pieprasījumam"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"Nedrošās (unsafe) vērtības nav ieteicamas — atslēgām, kas ir “non-special-"
"cased” tipa, to vērtības tiek atjauninātas katru reizi kaut kas mainās "
"ierakstā, tātad arī starpstāvokļus. Drošā (safe) vērtība šādos gadījumos "
"prasa apstiprinājumu, bet ļauj tūlītējas izmaiņas Būla un nullējamos Būla "
"tipos, uzskaitījumos un karogos. “always-confirm-implicit” un “always-"
"confirm-explicit” vērtības vienmēr prasa apstiprināšanu, bet pirmais "
"pielieto izmaiņas, ja maināt ceļu, savukārt otrs to atmet. “always-delay” "
"vērtība pievieno katras izmaiņas aiztures režīmā, ļaujot pielietot vairākas "
"atslēgas uzreiz."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "Karogs, lai kārtotu sarakstu, ņemot vērā burtu reģistru"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings nepieļauj atslēgas ar lielajiem burtiem to nosaukumos, bet tie var "
"būt shēmu instalāciju ceļos. Ja “patiess”, atslēgu saraksts tiek kārtots, "
"ņemot vērā burtu reģistru, kur parasti lielo burtu mapes ir pirmās."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Izmantot “Atpakaļ” un “Uz priekšu” peles pogu notikumus"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta pārlūka logā, ja kaut viena no šīm "
"pogām ir nospiesta."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atpakaļ” komandu pārlūka logā"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atpakaļ” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Uz priekšu” komandu pārlūka logā"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Uz priekšu” komandu pārlūka logā. Iespējamās "
"vērtības ir robežās no 6 līdz 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "Slēdzis, ar ko pārbaudīt, vai ir pievienotas vai noņemtas atslēgas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf redaktors var vairākās vietās uzraudzīt, vai shēmas tiek pievienotas "
"vai izņemtas. To dara, ik pēc trīs sekundēm pārbaudot, vai shēmas ir "
"mainījušās. Tā kā tas ir suboptimāli, šo funkciju var izslēgt, iestatot šo "
"slēdzi uz “aplams”. Ņemiet vērā, ka šī opcija tiks izņemta, kad tiks atrasts "
"labāks veids, kā sekot izmaiņām."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Ieslēdz pārvietojamo shēmu kartēšanas iespējas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Slēdži pārvietojamu shēmu kartēšanas iespējām. “User” ieslēdz kartējumus, "
"kas ir definēti atslēgā “relocatable-schemas-user-paths”; “Built-in” ieslēdz "
"labi zināmus kartējumus, kas ir iebūvēti Dconf redaktorā; “Internal” ir "
"rezervēts paša Dconf redaktora kartējumiem; “Startup” ir pārvietojamas "
"shēmas kartēšanai no komandrindas."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Ceļu kartēšana uz manuāli asociētām shēmām"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"Direktorijs, kas kartē shēmas ID ar ceļa specifikācijām. To izmanto, lai "
"ļautu lietotājam asociēt pārvietojamo shēmu ar noteiktiem ceļiem. Ceļa "
"specifikācija var saturēt aizstājējzīmes tukšu segmentu formā (piemēram, /ca/"
"desrt/dconf-editor//), definējot, iespējams, vairākus ceļus. To pašu shēmas "
"ID var asociēt ar vairākām ceļu specifikācijām."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "Karogs, lai izlaistu nevajadzīgas apakšmapes"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"Ja mapē ir tikai viena apakšmape un nav atslēgu, Dconf redaktors var uzreiz "
"pārlekt uz šo apakšmapi. Šīs karogs ieslēdz šādu uzvedību."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "Saraksts ar ceļiem grāmatzīmēs"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
"Satur visus ceļus (kā virkņu masīvu), kurus lietotājs ir pievienojis "
"grāmatzīmēm."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "Karogs, lai ieslēgtu mazās rindas grāmatzīmju sarakstam"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "Ja “patiess”, grāmatzīmju saraksts izmantos mazākas rindas."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "Būla vērtība, tips “b”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Būla vērtība var būt tikai “patiess” vai “aplams”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "Nullējama Būla vērtība, tips “mb”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings atļauj nullējamus tipus, tie ir līdzīgi citiem tipiem, bet var būt "
"ar vērtību “nekas”. Nullējama Būla vērtība var būt tikai “patiess”, “aplams” "
"un “nekas”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "Baits (bez zīmes), tips “y”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"Baita vērtība ir vesels skaitlis no 0 līdz 255. To var izmantot, lai nodotu "
"rakstzīmes."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "Baitu virkne, tips “ay”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"Baitu virkne parasti tiek lietota, lai nodotu virknes, kas varētu nebūt "
"derīga utf8. Jebkurā gadījumā, masīva beigās vajag ievietot nobeiguma nulles "
"rakstzīmi."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "Baitu virkņu masīvs, tips “aay”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"Šis ir bitu virknes masīva veids. Bitu virknes ripu parasti izmanto, lai "
"nodotu virknes, kas var nebūt derīgas utf8."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "D-Bus tura tips, tips “h”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"Tura tips ir 32 bitu vesels skaitlis ar zīmi, kuru parasti izmanto kā datņu "
"deskriptoru masīva indeksu, ko sūta kopā ar D-Bus ziņojumu. Ja neizmantojat "
"D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "D-Bus objekta ceļš, tips “o”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"Objekta ceļu izmanto, lai identificētu D-Bus objektus dotajā mērķī uz "
"kopnes. Ja neizmantojat D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "D-Bus objekta ceļu masīvs, tips “ao”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"Objekta ceļu masīvs var saturēt dažādu skaitu objektu ceļus (tai skaitā "
"nevienu: “[]”). Ja neizmantojat D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "D-Bus paraksts, tips “g”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"D-Bus paraksts ir virkne, ko izmanto kā tipa parakstu D-Bus metodei vai "
"ziņojumam. Ja neizmantojat D-Bus, nav iemesla izmantot šo tipu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "Vārdnīcas ieraksts ar tipu “{ss}”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"Vārdnīcas attēlojums no vienkārša tipa vērtības uz citu (jebkura veida) "
"vērtību. Vārdnīcas ieraksts ir šāda attēlojuma piemērs."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "“vardict”, tips “a{sv}”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"Vārdnīcas attēlojums no vienkārša tipa vērtības uz citu (jebkura veida) "
"vērtību. Viens lietojuma piemērs ir attēlot virknes uz variantiem."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "Dubulta, tips “d”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "Dubulta vērtība, kas var attēlot jebkuru reālu skaitli."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "5 izvēļu uzskaitījums"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr "Uzskaitīšanu var veikt ar “enum” atribūtu, vai ar “choices” tagu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Karogi: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Karogus var iestatīt ar “enum” atribūtu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "īss vesels skaitlis, tips “n”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr ""
"16 bitu vesels skaitlis ar zīmi. Skatiet arī atslēgu “integer-16-unsigned”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "Īss vesels skaitlis bez zīmes, tips “q”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr ""
"16 bitu vesels skaitlis bez zīmes. Skatiet arī atslēgu “integer-16-signed”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "Parasts vesels skaitlis, tips “i”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr ""
"32 bitu vesels skaitlis ar zīmi. Skatiet arī atslēgu “integer-32-unsigned”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "Parasts vesels skaitlis bez zīmes, tips “u”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr ""
"32 bitu vesels skaitlis bez zīmes. Skatiet arī atslēgu “integer-32-signed”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "Garš vesels skaitlis, tips “x”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr ""
"64 bitu vesels skaitlis ar zīmi. Skatiet arī atslēgu “integer-64-unsigned”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "Garš vesels skaitlis bez zīmes, tips “t”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr ""
"64 bitu vesels skaitlis bez zīmes. Skatiet arī atslēgu “integer-64-signed”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "Skaitlis ar apgabalu"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Katru skaitlisko iestatījumu (visi veselie skaitļi ar un bez zīmes, kā arī "
"dubultās vērtības) var ierobežot uz kādu vērtību intervālu. Piemēram, šis "
"veselais skaitlis var būt tikai intervālā no -2 līdz 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "Pielāgots tips, šeit “(ii)”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf redaktors jums ļauj rediģēt jebkurus iestatījumus, ko atbalsta "
"GSettings, ja tas nezina, ko ar to iesākt, tas atkāpjas uz virknes ierakstu. "
"Šeit ir kortežs ar diviem 32 bitu veseliem skaitļiem ar zīmi."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "Virkne, tips “s”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"Virknes tips var pieņemt jebkuru utf8 virkni. Ņemiet vērā, ka tukšā virkne "
"“''” nav tas pats kas NULL (nekas); skatiet arī “string-nullable” atslēgu."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "Virkņu masīvs, tips “as”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"Virknes masīvs var saturēt dažādu skaitu virkņu. Tas var būt arī tukšs "
"masīvs “[]”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "Nullējama virkne, tips “ms”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings atļauj nullējamus tipus, tie ir līdzīgi citiem tipiem, bet var būt "
"ar vērtību “nekas”. Nullējama virkne var būt ar jebkuru virknes vērtību, tai "
"skaitā tukša virkne “''”, bet var būt arī NULL (nekas)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "Variants, tips “v”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
"Variantus var saglabāt variantos un kā GSettings tipu. To attēlošanai "
"izmanto XML iekavas (“<” un “>” rakstzīmes un gschema datnēs atbilstoši "
"“&#60;” un “&#62;”),kas ir parsējama to satura reprezentācija. Ja nav "
"viennozīmīgi skaidrs, tipu var norādīt vērtībā ar prefiksu “@x”, kur “x” ir "
"tipa virkne, vai “int64”. Pilna dokumentācija ir pieejama https://docs.gtk."
"org/glib/gvariant-text.html lapā."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "1 izvēles uzskaitījums"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Uzskaitījums varēja saturēt tikai vienu vienumu, bet tā, visdrīzāk, ir "
"kļūda. Dconf redaktors tādos gadījumos jūs brīdinās."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "1 izvēles veselā skaitļa vērtība"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"Diapazons varētu ierobežot veselā skaitļa atslēgu uz tikai vienu vērtību, "
"bet tā, visdrīzāk, ir kļūda. Dconf redaktors tādos gadījumos jūs brīdinās."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "Tukšs kortežs, tips un vērtība “()”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"It tukša korteža tips (ko dažkārt dēvē par “triv”), kas ir kortežs bez "
"satura  un tā vērtība var būt tikai “()”."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "Parasta Būla vērtība, to definē pārvietojama shēma."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "32 bitu vesels skaitlis ar zīmi, to definē pārvietojama shēma."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "Normāla nekonfliktējoša atslēga no Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām "
"atslēgām. Nekonfliktējošām atslēgām nevajadzētu izraisīt problēmas."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr ""
"Konfliktējošu atslēgu vērtība mainās uz noklusējuma “1”, kam vajadzētu dot "
"kļūdu"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām "
"atslēgām. Tam nevajadzētu būt rediģējamam, jo atslēgai, kas kartējas uz to "
"pašu ceļu, ir cita noklusējuma vērtība."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Konfliktējoša atslēga bez apgabala, kam vajadzētu dot kļūdu"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām "
"atslēgām. Tam nevajadzētu būt rediģējamam, jo atslēgai, kas kartējas uz to "
"pašu ceļu, ir cits apgabals."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "Vienkāršas virknes konfliktējoša atslēga, kam vajadzētu dot kļūdu"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām "
"atslēgām. Tam nevajadzētu būt rediģējamam, jo atslēgai, kas kartējas uz to "
"pašu ceļu, ir cits tips."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Konfliktējoša atslēga no Conflict1, kam vajadzētu dot brīdinājumu"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"Šī atslēga pārbauda vairākas shēmas vienā un tai pašā ceļā ar konfliktējošām "
"atslēgām. To var rediģēt, jo tipi ir savietojami, bet tā vēl aizvien ir "
"problēma."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "Normāla nekonfliktējoša atslēga no Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr ""
"Konfliktējošu atslēgu vērtība mainās uz noklusējuma “2”, kam vajadzētu dot "
"kļūdu"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Konfliktējoša atslēga ar apgabalu 0~5, kam vajadzētu dot kļūdu"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "Nenulles virknes konfliktējoša atslēga, kam vajadzētu dot kļūdu"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Konfliktējoša atslēga no Conflict2, kam vajadzētu dot brīdinājumu"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-klotski --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: editor/dconf-editor.vala:159 src/four-in-a-row.vala:119
#: src/gnome-klotski.vala:32 src/gnome-mahjongg.vala:25 src/taquin-main.vala:70
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 src/iagno.vala:123
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Parādīt informāciju par laidienu un iziet"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:162
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Parādīt pārvietojamās shēmas un iziet"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:165
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Nerādīt sākotnējo brīdinājumu"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:203
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Grafiskā saskarne citu lietotņu iestatījumu rediģēšanai."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:206
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Cita starpā izmanto glib bibliotēkas gsettings API."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:209
msgid "Arguments description:"
msgstr "Argumentu apraksts:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:213
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "mapes ceļš vai atslēgas ceļš"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "piemērs: “/org/gnome/” vai “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:219
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "shēmas nosaukums ar fiksētu ceļu"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "piemērs: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "shēmas “relocatable” nosaukums, bez fiksēta ceļa"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "skatiet sarakstu ar opciju “--list-relocatable-schemas”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "ceļš, uz kura attēlot pārvietojamo shēmu"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "piemērs: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "nosaukums atslēgai no shēmas"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "piemērs: “bookmarks”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:295
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Zināmās instalētās shēmas:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:301
msgid "No known schemas installed."
msgstr "Nav zināmu instalēto shēmu."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:306
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Zināmās izlaistās shēmas:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:312
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "Nav zināmu izlaisto shēmu."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:317
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Nezināma shēma:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:323
msgid "No unknown schemas."
msgstr "Nav nezināmu shēmu."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:442
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Pašlaik var atvērt tikai vienu logu.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:462
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Nevar saprast — pārāk daudz argumentu.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:476
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Nevar saprast otro argumentu šajā kontekstā.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:497
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Nevar saprast — šķērssvītras rakstzīme otrajā argumentā.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:512
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Shēmas ceļam vajadzētu sākties un beigties ar “/”.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:528
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Nevar saprast — dotais ceļš satur “//”.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:536
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Nevar saprast — atstarpes rakstzīme argumentā.\n"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification header, try ctrl-c while in the keys list
#: editor/dconf-editor.vala:564 src/libide/terminal/ide-terminal.c:538
#: src/libide/terminal/ide-terminal.c:571 src/widgets/gallery.rs:393
#: src/adw-about-dialog.c:1310 src/adw-about-window.c:1302
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Kopēts starpliktuvē"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:641
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "Lietotņu iekšējo iestatījumu grafiskais skatītājs un redaktors."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:646 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1109
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:650 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1113
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:654
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "Autortiesības © 2010–2014 – Canonical Ltd"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "Autortiesības © 2017–2014 – Davi da Silva Böger"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:675 src/taquin-main.vala:678
#: src/gnome-tetravex.vala:1045 src/iagno.vala:1140 src/lightsoff.vala:154
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "Lapa GNOME viki serverī"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "Par Dconf redaktors"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "Pielietot visiem"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "Nesaglabāt visu"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "Iziešanas režīms"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "Ieiet aizkaves režīmā"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "Atiestatīt redzamās atslēgas"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "Atiestatīt skatu rekursīvi"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (atslēga dzēsta)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "Shēma ir pārvietojama, ir nepieciešams ceļš."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "Startēšanas kartējumi ir izslēgti."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "Shēma nav instalēta uz dotā ceļa."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "Nezināma shēma “%s”."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr ""
"Paldies, ka izmantojat Dconf redaktoru, lai rediģētu savu konfigurāciju!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
"Neaizmirstiet, ka dažas opcijas var salauzt lietotnes, tāpēc esat uzmanīgi."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "Es būšu uzmanīgs."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the checkbox label
#: editor/dconf-window.vala:284
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "Nākamajā reizē rādīt šo dialoglodziņu."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"Ir izmaiņas, kas gaida pielietošanu. Izmantojiet Shift+Ctrl+Q, lai "
"pielietotu izmaiņas un izietu, vai Alt+F4 lai izietu, nesaglabājot izmaiņas."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "Mape “%s” tagad ir tukša."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "Atslēga “%s” tika izdzēsta."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "Nevar atrast atslēgu “%s”."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "Pieprasītajā mapē “%s” nekā nav."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "Atslēga dzēsta"

#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "Grāmatzīmju izvēlne"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "Pievienot šo ceļu grāmatzīmēm"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "Noņemt šo ceļu no grāmatzīmēm"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "Darbību izvēlne"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "Ceļa joslas izvēlne"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "Ceļa joslas navigācija"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "Atvērt saknes mapi"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "Atvērt vecāka mapi"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "Atvērt aktīvo tiešo bērnu"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "Atvērt aktīvo pēdējo bērnu"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "Meklēšanas opcijas"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "Pārslēgt meklēšanu"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "Meklēt vēlreiz"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "Pārslēgt lokālo meklēšanu"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "Meklēt vēlreiz, lokāli"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "Ielīmēt kā meklējumu"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "Ielīmēt kā meklējumu (forsēt)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "Rediģēt ceļu"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "Rediģēt vecāka ceļu"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "Rediģēt saknes ceļu"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "Pārlūkot atslēgu koku"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "Atslēgu sarakstu darbības"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "Iepriekšējā rinda"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "Nākamā rinda"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "Pārslēgt mapes īpašības"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "Iestatīt uz noklusējuma"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "Pārslēgt Būla vērtību"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "Modifikāciju saraksta darbības"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "Pārslēgt modifikāciju sarakstu"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "Atvērt izvēlētās rindas atslēgu"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "Atmest izmaiņas"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "Rādīt šo palīdzību"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 action; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: future keyboard shortcut; action of the Shift-F1 shortcut; opens the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": shows the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: editor/help-overlay.ui:301 data/ui/help-overlay.ui:96
#: data/ui/help-overlay.ui:153 data/ui/help-overlay.ui:145
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "Par"

#. Translators: header in the shortcut window, for the copy-to-clipboard actions
#: editor/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "Starpliktuve"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "Kopēt deskriptoru"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "Kopēt ceļu"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "Iziet, ja nav rindā gaidošu izmaiņu"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "Pielietot rindā gaidošās izmaiņas un iziet"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "Nesaglabāt rindā gaidošās izmaiņas un iziet"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "Dotās vērtības ir ārpus apgabala."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "Šī vērtība nav derīga šim atslēgas tipam."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "Neizdevās parsēt kā dubulta platuma peldošā komata skaitli."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "Neizdevās parsēt kā 64 bitu veselu skaitli."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "Neizdevās parsēt kā 64 bitu nenegatīvu veselu skaitli."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "Iet uz “%s”"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "Meklēt “%s” mapē"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "Atvērt vecāka ierakstu"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:865
msgid "Search everywhere"
msgstr "Meklēt visur"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "Pielāgot…"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "Rādīt papildu informāciju…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "Atmest izmaiņas"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "Dzēst atslēgu"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "Iet uz šo ceļu"

#. Translators: "open parent folder" action in the right-click menu on a folder in a search result
#: editor/key-list-box-row.vala:481
msgid "Open parent folder"
msgstr "Atvērt vecāka mapi"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "Atiestatīt rekursīvi"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "Nedzēst"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus tura tips"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objektu ceļš"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektu ceļa masīvs"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus paraksts"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "D-Bus tura tips"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "D-Bus objektu ceļš"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "D-Bus objektu ceļa masīvs"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "D-Bus paraksts"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "16 bitu vesels skaitlis"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "16 bitu nenegatīvs vesels skaitlis"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "32 bitu vesels skaitlis"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "32 bitu nenegatīvs vesels skaitlis"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "64 bitu vesels skaitlis"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "64 bitu nenegatīvs vesels skaitlis"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "Virkņu masīvs"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "virkņu masīvs"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "Uzskaitījums"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "uzskaitījums"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:424 ../src/common/cmdline.cpp:1496
#: ../src/common/cmdline.cpp:1319 ../src/common/cmdline.cpp:1491
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr "dubults"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460 ../src/glade-registration.glade.h:62
msgid "variant"
msgstr "variants"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "Tukšs kortežs"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "tukšs kortežs"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"Ir ieslēgts aizkaves režīms,\n"
"bet\n"
"nav izmaiņu, kuras gaidītu pielietošanu."

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "Visam"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "Nav ko atiestatīt."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "Vērtība nav derīga."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
"Izmaiņas tiks atmestas, ja iziesiet no šī skata, nepielietojot izmaiņas."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
"Izmaiņas tik pielietotas, ja tas tiks pieprasīts vai, ja iziesiet no šī "
"skata."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "Izmaiņas tiks aizturētas, līdz to pieprasīsiet."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "%u gsettings darbība ir aizturēta."
msgstr[1] "%u gsettings darbības ir aizturētas."
msgstr[2] "%u gsettings darbības ir aizturētas."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "%u dconf darbība ir aizturēta."
msgstr[1] "%u dconf darbības ir aizturētas."
msgstr[2] "%u dconf darbības ir aizturētas."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "%u gsettings darbība"
msgstr[1] "%u gsettings darbības"
msgstr[2] "%u gsettings darbības"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " un %u dconf darbība ir aizturēta."
msgstr[1] " un %u dconf darbības ir aizturētas."
msgstr[2] " un %u dconf darbības ir aizturētas."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "Aizvērt meklēšanu"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "Aizvērt meklēšanas rezultātus"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "Atsvaidzināt meklēšanas rezultātus"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "Meklēt atslēgas"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"Atslēga ir definēta un to izmanto vairāk kā viena shēma. Tas var radīt "
"problēmas. Vērtības rediģēšana var būt riskanta."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"Atslēga ir nesavietojami definēta un to izmanto vairāk kā viena shēma. Nav "
"iespējams jēgpilni strādāt ar tās vērtību."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"Nav pieejamu shēmu. Shēma apraksta atslēgas pielietojumu un Dconf redaktors "
"nevar atrast to shēmu, kas būtu saistīta ar šo atslēgu. Ka lietotne, kas "
"izmanto šo atslēgu, ir atinstalēta, vai, ja šī atslēga ir novecojusi, jūs "
"varētu vēlēties to izdzēst."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Šis uzskaitījums dod tikai vienu iespēju. Tā, visdrīzāk, ir kļūda lietotnei, "
"kas instalēja šo shēmu. Ja iespējams, ziņojiet viņiem par šo kļūdu."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Šī veselā skaitļa atslēga var pieņemt tikai vienu vērtību. Tā, visdrīzāk, ir "
"kļūda lietotnei, kas instalēja šo shēmu. Ja iespējams, ziņojiet viņiem par "
"šo kļūdu."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"Šai atslēgai ir īpašs tips “tukšs kortežs”. Tā, visdrīzāk, ir kļūda "
"lietotnei, kas instalēja šo shēmu. Ja iespējams, ziņojiet viņiem par šo "
"kļūdu."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "Noteica"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "Shēma"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "Tipa nosaukums"

#. Translators: field description when displaying key properties; technical code of the datatype of the key ("q" for uint16, "b" for boolean, etc.)
#: editor/registry-info.vala:93
msgid "Type code"
msgstr "Tipa kods"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "Forsēts diapazons"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "Izmantojiet noklusējuma vērtību"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "Pielāgotā vērtība"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "Nav dots kopsavilkums"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "Nav dots apraksts"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"Šai atslēgai ir konfliktējošas definīcijas, vērtības iegūšana varētu būt vai "
"nu problemātiska, vai arī bezjēdzīga."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"Izmantojiet punktu kā decimālo atdalītāju un neizmantojiet tūkstošu "
"atdalītāju. Varat izmantot X.Ye+Z notāciju."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See "
"https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for complete documentation."
msgstr ""
"Variantiem būtu jābūt XML iekavās (“<” un “>”). Pilna dokumentācija ir "
"pieejama https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html lapā."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"Izmantojiet atslēgvārdu “nekas”, lai iestatītu tipu “varbūt” (sākas ar ”m“) "
"uz tukšu vērtību. Virknēm, parakstiem un objektu ceļiem ir jābūt pēdiņās."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "Virknēm, parakstiem un objektu ceļiem ir jābūt pēdiņās."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:635
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr ""
"Izmantojiet atslēgvārdu “nekas”, lai iestatītu tipu “varbūt” (sākas ar ”m“) "
"uz tukšu vērtību."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
msgid "Key erased."
msgstr "Atslēga dzēsta."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "konfliktējošās atslēgas"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on small windows ("conflicting keys" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:521
msgid "conflict"
msgstr "konflikts"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "Nav atrastu shēmu"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "atslēga dzēsta"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "dzēsta"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "tips “%s”"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "%s (lokālās atslēgas)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "Lokālās atslēgas nav definētas shēmā"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "Atslēgas nav definētas shēmā"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "Apakšmapes"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: last header displayed in the keys list during a local search
#: editor/registry-list.vala:1201 ../src/goo-window.c:2213
#: ../src/goo-window.c:2214
msgid "Other actions"
msgstr "Citas darbības"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "Šajā ceļā atslēgu nav"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the boolean "true" value; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: editor/setting-object.vala:173
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:118
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:56
#: client/pkcon/pk-console.c:169 client/pkgc-util.c:1004
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:211 ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:199 ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Patiess"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_lv.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
#: editor/setting-object.vala:177
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:57
#: client/pkcon/pk-console.c:169 client/pkgc-util.c:1005
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:209 ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:197 ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Aplams"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "nekas (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "Shēma ar ceļu"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "Pārvietojama shēma"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "DConf aizmugure"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "Pauzēt nakts režīmu"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "Atkal izmantot nakts režīmu"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "Izmantot nakts režīmu"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "Slēdzis, lai sekotu sistēmas nakts gaismai"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Izmantot GNOME nakts gaismas iestatījumus, lai ieslēgtu nakts režīmu."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "Readline"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "Neinteraktīvā"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"Dialoga saskarne ir pilnekrāna teksta bāzēta saskarne, bet readline saskarne "
"ir tradicionālāka tīra teksta rindu saskarne, savukārt gan Gnome gan KDE "
"saskarnes lieto X grafisko vidi un ir piemērojami attiecīgajām darba vidēm "
"(un var tik lietoti arī ārpus tām - jebkurā X vidē). Teksta redaktora "
"saskarsme ļauj jums konfigurēt lietas, izmantojot jūsu iecienīto teksta "
"redaktoru. Neinteraktīvā saskarne nekad neuzdod nekādus jautājumus."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf ir paredzētas jautājumu prioritātes. Izvēlieties, kāda ir zemākā "
"prioritāte, kuras jautājumus jūs vēl vēlaties redzēt:\n"
"  - 'kritiska' tikai uzdod jautājumus, ja sistēma var salūzt.\n"
"    Izvēlieties šo opciju, ja esat iesācējs, vai vienkārši steidzaties.\n"
"  - 'augsta' ir paredzēts svarīgiem jautājumiem\n"
"  - 'vidēja' ir paredzēts parastiem jautājumiem\n"
"  - 'zema' ir domāts cilvēkiem, kas grib kontrolēt pilnīgi visu."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Neatkarīgi no šeit izvēlētā līmeņa, jūs varēsiet redzēt visu līmeņu "
"jautājumus, ja pārkonfigurēsiet paku ar dpkg-reconfigure palīdzību."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Izvēlieties Debian Edu profīlu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Main Server"
msgstr "Pamatserveris"

#. #-#-#-#-#  debian-edu-install_2.12.11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Darbstacija"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Roaming Workstation"
msgstr "Parvietojama Darbstacija"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "LTSP Server"
msgstr "LTSP Serveris"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Patstāvīgs"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
msgid "Minimal"
msgstr "Minimāls"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Lūdzu izvelieties, kādus profilus pielietot šim datoram:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:"
msgstr "Profili nosaka kā dators var tikt lietots uzreiz pēc uzstādīšanas:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
msgid ""
" - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not include\n"
"                any GUI (Graphical User Interface). There should only\n"
"                be one such server on a Debian Edu network.\n"
" - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n"
" - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n"
"                network which some times travel outside the network.\n"
" - LTSP Server: includes 'Workstation' and requires two network cards.\n"
" - Standalone:  for machines meant to be used outside the Debian Edu\n"
"                network. It includes a GUI and conflicts with other\n"
"                profiles.\n"
" - Minimal:     fully integrated into the Debian Edu network but\n"
"                contains only a basic system without any GUI."
msgstr ""
" - Pamatserveris: dators ir rezervēts Debian Edu servera vajadzībām.\n"
"                Tam nav grafiskās lietotāja saskarnes. Debian Edu tīklā\n"
"                vajadzētu būt tikai vienam šādam serverim.\n"
" - Darbstacija: parastie datori Debian Edu tīklā.\n"
" - Pārvietojama Darbstacija: viena lietotāja datori Debian Edu tīklā,\n"
"                kas dažreiz ceļo ārpus šī tīkla.\n"
" - LTSP Serveris: iekļauj 'Darbstacijas' profilu un pieprasa divas tīkla\n"
"                kartes.\n"
" - Patstāvīgs:  datoriem, kas paredzēti lietošanai ārpus Debian Edu\n"
"                tīkla. Šis profils iekļauj grafisko saskarni un nav\n"
"                savietojams ar citiem.\n"
" - Minimāls:    pilnībā integrēts Debian Edu tīklā, bet tikai minimāla\n"
"                sistēma bez grafiskās saskarnes."

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Patstāvīgs profilu nevar izmantot ar citiem profiliem"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"Patstāvīgais profils nevar tik instalēts vienlaicīgi ar citiem profiliem uz "
"viena datora. Lūdzu izvēlieties vai nu tikai Patstāvīgo profilu vai arī "
"tikai citus profilus."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "Patstāvīgā profila instalācija ir daļēji manuāla"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Patstāvīgā profila instalācija nav tik automatizēta, kā citu profilu "
"instalācija, lai atvieglotu manualo particionēšanu. Tagad Jūs tiksiet "
"atgriezti uz galveno Debian instalācijas izvēlni. Ja jūs vēlaties "
"automātisku instalāciju, izvēlieties \"Izmainīt debconf prioritāti\" un "
"izvēlieties \"augsto\" prioritāti."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Tiešām izmantot automātisko dalīšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Ši darbība iznīcinās partīciju tabulu uz visiem šīs mašīnas diskiem. "
"ATKĀRTOJU: ŠĪ DARBĪBA IZNĪCINĀS VISUS DATUS ŠĪ DATORA CIETAJOS DISKOS! Ja "
"Jums uz šiem diskiem ir svarīgi dati, kuriem nav izveidotas rezerves "
"kopijas, jūms vajadzētu pārtraukt instalācijas procesu, lai veiktu datu "
"rezerves kopēšanu. Šajā gadījumā Jums būs jāuzsāk instalācijas process no "
"jauna."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties piedalīties aptaujā, automātiskais datu nosūtīšanas skripts "
"tiks darbināts reizi nedēļā un sūtīs informāciju distributīva "
"izstrādātājiem. Apkopotā statistika ir redzama http://popcon.debian.org/."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu main server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Debian Edu Main Server"
msgstr "Debian Edu Pamatserveris"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001
msgid "Debian Edu LTSP Server"
msgstr "Debian Edu LTSP Serveris"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001
msgid "Debian Edu Workstation"
msgstr "Debian Edu Darbstacija"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001
msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server"
msgstr "Debian Edu Pamatserveris un LTSP Serveris"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001
msgid "Debian Edu Main Server and Workstation"
msgstr "Debian Edu Pamatserveris un Darbstacija"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe.
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001
msgid "Debian Edu Minimal"
msgstr "Debian Edu Minimāls"

#. Type: title
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001
msgid "Debian Edu package installation failed"
msgstr "Debian Edu paku uzstādīšanas kļūda"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid "Installation of required packages failed"
msgstr "Nepieciešamo paku uzstādīšanas laikā ir notikusi kļūda"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001
msgid ""
"Some required packages failed to install. The packages were ${PACKAGES}. "
"Check /var/log/syslog if there is some information why this happened. The "
"installed system is not going to work properly, so the installation was "
"aborted and the system will be rebooted now."
msgstr ""
"Dažas nepieciešamās pakas netika uzstādītas. Šīs pakas ir ${PACKAGES}. "
"Pārbaudiet /var/log/syslog - tajā var būt papildus informācija par to kāpēc "
"tas notika. Uzstādītā sistēma nav funkcionāla, uzstādīšanas process tiks "
"pārtraukts un dators tiks pārstartēts."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid "Available disk space is too small.  Abort the installation?"
msgstr "Pieejamais cietā diska apjoms ir par mazu. Pārtraukt uzstādīšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"The available disk space is too small for the selected profiles. Please "
"choose whether you want to abort the installation or continue without "
"setting up the recommended partitioning setup"
msgstr ""
"Pieejamais cietā diska apjoms ir pārāk mazs izvēlētajiem profiliem. Lūdzu "
"izvēlieties vai vēlaties pārtraukt uzstādīšanu vai turpināt uzstādīšanu bez "
"ieteicamo sadaļu uzstādījumu veikšanas"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001
msgid ""
"If you choose to continue, one single partition will be used for all system "
"files _and_ user files.  Note that this can cause stability problems after a "
"while."
msgstr ""
"Ja jūs izvēlēsieties turpināt, tad gan sistēmas, gan lietotāja failiem tiks "
"izmantota viena diska sadaļa. Šāds uzstādījums var novest pie stabilitātes "
"problēmām pēc ilgāka laika."

#. Type: text
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid "Missing required network connectivity"
msgstr "Nav nepieciešamā tīkla savienojuma"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001
msgid ""
"To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is "
"required.  It is currently missing, so this installation can not continue "
"and will be aborted."
msgstr ""
"Lai uzstādītu Debian Edu ar PXE vai NETINST CD, ir nepieciešams tīkla "
"savienojums. Šobrīd tīkla savienojums nav atrasts, tāpēc šī uzstādīšana "
"nevar turpināties un tiks pārtraukta."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalēt Debian Edu profilu (uzspiest izvēlņu secību)"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Uzstādīšanas procesā tika konstatētas kļūdas"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:1001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Apsveriet iespēju ziņot par šīm kļūdām Debian Edu izstrādātājiem."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "No errors were found during installation"
msgstr "Uzstādīšanas process noritēja bez kļūdām"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid ""
"This is shown for the development version to make it clear that the "
"installation was successful."
msgstr ""
"Šis paziņojums tiek rādīts izstrādātāju versijā, lai būtu skaidrs, ka "
"uzstādīšana veiksmīgi beidzās."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "Kodola versijas nesakrīt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "Kodola versijas dzīvajā sistēmā un instalatorā nesakrīt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"Instalators var tikt izmantots tikai tad, ja dzīvās sistēmas kodola versija "
"(${LIVE_KERNEL}) sakrīt ar instalatora kodola versiju (${DI_KERNEL})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "Lūdzu, pārstartējiet sistēmu ar pareizo kodolu (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "Interaktīvā čaula"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "Pēc šī paziņojuma jūsu rīcībā būs \"ash\", Bourne čaulas (sh) klons."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"Saknes datņu sistēma ir RAM disks. Cieto disku datņu sistēmas ir piemontētas "
"pie \"/target\". Jums pieejamais teksta redaktors ir nano; tas ir ļoti mazs "
"un viegli apgūstams. Lai noskaidrotu, kādas vēl Unix utilītas ir pieejamas, "
"lietojiet komandu \"help\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "Lietojiet komandu \"exit\", lai atgrieztos pie instalēšanas izvēlnes."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "Palaist čaulu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "Iziet no instalatora"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"Ja vēl neesat pabeiguši instalēšanu, jūsu sistēma var palikt nelietojamā "
"stāvoklī."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "Pārtraukt instalēšanu"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "Reģistrē moduļus..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "Komandrindas spraudnis nav pieejams"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"Šai debian-installer versijai ir nepieciešams komandrindas spraudnis, lai "
"attēlotu komandrindu. Diemžēl, tas nav pieejams."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"Tas varētu kļūt pieejams pēc \"Ielādē papildu komponentes\" instalēšanas "
"soļa."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"Tāpat jūs varat piekļūt komandrindai nospiežot Ctrl+Alt+F2. Lietojiet "
"taustiņu kombināciju Alt+F5, lai atgrieztos instalēšanas procesā."

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:6 monitor/monitor.vala:246
msgid "Backup Monitor"
msgstr "Dublēšanas uzraugs"

#: data/org.gnome.DejaDup.Monitor.desktop.in:7
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "Plāno regulāru dublēšanu"

#. #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_lv.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lv.po (gtranslator)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:6
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:7
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16
msgid "Keep your important documents safe from disaster"
msgstr "Glabājiet sev svarīgos dokumentus drošībā no katastrofas"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the "
"backend."
msgstr ""
"Déjà Dup ir vienkāršs rezerves kopiju veidošanas rīks. Tas slēpj pareizās "
"dublēšanas (šifrēti, regulāri un uz citu datoru) sarežģītību un izmanto "
"duplicity kā aizmuguri."

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:21
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "Droši šifrē un saspiež jūsu datus"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:22
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr "Pakāpeniski dublē, ļaujot jums atjaunot no jebkura noteikta dublējuma"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:23
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "Veic regulāru dublēšanu"

#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:24
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "Labi integrējas GNOME darbvirsmā"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:7
msgid "Change your backup settings"
msgstr "Mainīt dublēšanas iestatījumus"

#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons
#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:21
msgid "déjà;deja;dup;"
msgstr "déjà;deja;dup;deža;dublēt;rezerves;"

#: data/org.gnome.DejaDup.desktop.in:28
msgid "Back Up"
msgstr "Dublēt"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:13
msgid "Folders to save"
msgstr "Mapes kas jāsaglabā"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:14
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Šis direktoriju saraksts tiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH "
"un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja direktorijas un tās var būt "
"garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā vērtība $USER tiek "
"aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot jebkur ceļā. Relatīvie "
"ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas mapi."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:18
msgid "Folders to ignore"
msgstr "Mapes, ko ignorēt"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:19
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"Šis direktoriju saraksts netiks dublēts. Rezervētās vērtības $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH un $VIDEOS tiek atpazītas kā īpašās lietotāja "
"direktorijas un tās var būt garāku ceļu sākumi ($HOME/apakšmape). Rezervētā "
"vērtība $USER tiek aizvietota ar lietotāja nosaukumu un to var ievietot "
"jebkur ceļā. Relatīvie ieraksti ir relatīvi attiecībā pret lietotāja mājas "
"mapi."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:23
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup tika palaists"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi tika palaists. Šim laikam ir jābūt ISO "
"8601 formātā."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:28
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup dublēja"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza dublēšanu. Šim laikam ir jābūt "
"ISO 8601 formātā."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:33
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup atjaunoja"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:34
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Pēdējā reize, kad Déjà Dup veiksmīgi beidza atjaunošanu. Šim laikam ir jābūt "
"ISO 8601 formātā."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:38
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Vai veikt dublējumus periodiski"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:39
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Vai automātiski dublēt pēc regulāra grafika."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:43
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "Cik bieži veikt dublējumus periodiski"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:44
msgid "The number of days between backups."
msgstr "Dienu skaits starp dublējumiem."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu piedāvāt dublēšanu"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:49
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Kad lietotājs piesakās, Déjà Dup pārraugs pārbauda, vai tam ir jāinformē par "
"dublēšanu. To izmanto, lai varētu informēt lietotājus, kuri nezina par "
"dublēšanu. Šis laiks var būt ‘disabled’, lai izslēgtu šo pārbaudi, vai  ISO "
"8601 formātā."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:53
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr "Pēdējā reize, kad Déjà Dup pārbaudīja, vai vajadzētu prasīt paroli"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:54
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"Lai palīdzētu neaizmirst paroles, Déjà Dup ik pa laikam prasīs paroles "
"apstiprinājumu. Vērtībai jābūt vai nu ‘disabled’, lai deaktivētu šo "
"pārbaudi, vai arī ISO 8601 formātā."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:58
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "Cik ilgi paturēt dublējuma datnes"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"Dienu skaits, cik ilgi jāpatur dublējumu datnes dublēšanas vietā. '0' nozīmē "
"bezgalīgi. Tas ir minimālais dienu skaits; datnes var tikt paturētas ilgāk."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:63
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "Cik ilgi gaidīt līdz pilnai dublēšanai"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup dažkārt jāveic tīra pilna dublēšana. Šis ir dienu skaits starp šīm "
"reizēm."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:68
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "Vai izmantot mērītos tīklus"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"Ja aplams, Déjà Dup atteiksies izpildīt plānotās dublēšanas, ja tiek "
"izmantoti mērītie tīkla savienojumi, piemēram 4G."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:88
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Vietas tips, kur glabāt dublējumus"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:89
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"Dublējuma vietas tips. Ja 'auto', noklusējums tiks izvēlēts no tā, kas ir "
"pieejams."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:100
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:123
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:144
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "Mape, kurā glabāt dublējumus"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"Mapju hierarhija, kurā glabājas dublējumi. Ceļi var būt absolūti vai "
"relatīvi attiecībā pret mājas mapi."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:108
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30 src/disks/ui/disks.ui:939
#: src/DialogFeatures.cc:72 eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:551
#: pagelayout_editor/tools/pl_editor_control.cpp:161
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2254 src/Utility/Device.vala:1970
#, c-format
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:109
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"Unikāls datņu sistēmas identifikators dzinim, ko izmanto, lai atpazītu "
"piespraustos dziņus."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:114
msgid "The name of the external drive."
msgstr "Ārējā diska nosaukums."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:119
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "Ārējā diska ikona, jābūt serializēta GIcon formātā."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:124
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr "Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi ir relatīvi pret dzini."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:131
msgid "The server address"
msgstr "Servera adrese"

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:132
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "Attālinātā servera vietas URI."

#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in:137
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"Mapju hierarhija, kur glabā dublējumus. Ceļi var būt absolūti vai relatīvi "
"attiecībā pret resursdatoru."

#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 data/shortcuts.ui:21 shell/help-overlay.ui:23
#: shell/help-overlay.ui:61 data/ui/help-overlay.ui:21
#: data/ui/help-overlay.ui:20 src/photos-help-overlay.ui:99
#: data/help-overlay.ui:50 data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: data/ui/main.ui:381
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:342
#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:109 js/ui/overview.js:100
#: js/ui/overview.js:86 js/ui/overview.js:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1381 ../data/today.ui.h:4
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"

#: data/ui/main.ui:413 deja-dup/AssistantRestore.vala:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:228
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:59 quodlibet/qltk/prefs.py:58
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "Turpinā_t"

#: data/ui/main.ui:848 deja-dup/AssistantOperation.vala:384
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:455
msgid "E_ncryption password"
msgstr "Ši_frēšanas parole"

#: data/ui/preferences.ui:270 data/ui/preferences.ui:354
#: data/ui/preferences.ui:392 data/ui/preferences.ui:459
msgid "_Folder"
msgstr "_Mape"

#: data/ui/preferences.ui:326
msgid "_Network Location"
msgstr "_Tīkla vieta"

#: data/ui/preferences.ui:475
msgid "_Choose Folder…"
msgstr "I_zvēlēties mapi..."

#: data/ui/server-hint.ui:21
msgid "Network Locations"
msgstr "Tīkla atrašanās vietas"

#. Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/server-hint.ui:34
msgid ""
"Network locations are made up of a protocol prefix, an address, and "
"sometimes a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"Tīkla atrašanās vietu veido protokola prefikss, adrese, dažkārt ceļš (ja "
"protokols to atbalsta). Piemēri:"

#: data/ui/server-hint.ui:69 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:54
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:54
msgid "Available Protocols"
msgstr "Pieejamie protokoli"

#: data/ui/server-hint.ui:83 gtk/gtkplacesview.c:1657 gtk/gtkplacesview.c:1592
#: src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:138 src/common.c:85
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:104
#: gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1626
#: src/nautilus-network-address-bar.c:330
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_lv.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: data/ui/server-hint.ui:174 gtk/gtkplacesview.c:1661 gtk/gtkplacesview.c:1600
#: src/nautilus-network-address-bar.c:304
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// vai ftps://"

#: data/ui/server-hint.ui:196
msgid "smb://"
msgstr "smb://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_lv.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: data/ui/server-hint.ui:207 gtk/gtkplacesview.c:1671 gtk/gtkplacesview.c:1620
#: src/nautilus-network-address-bar.c:324
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// vai ssh://"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_lv.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: data/ui/server-hint.ui:218 gtk/gtkplacesview.c:1675 gtk/gtkplacesview.c:1628
#: src/nautilus-network-address-bar.c:332
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// vai davs://"

#: deja-dup/Assistant.vala:282
msgid "Co_ntinue"
msgstr "_Turpināt"

#: deja-dup/Assistant.vala:288
msgctxt "verb"
msgid "_Test"
msgstr "_Pārbaudīt"

#: deja-dup/Assistant.vala:324
msgid "_Resume Later"
msgstr "Tu_rpināt vēlāk"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:19
msgctxt "back up is verb"
msgid "Back Up"
msgstr "Dublēt"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:26
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_Dublēt"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:81
msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
msgstr "Veido pirmo dublējumu. Tas var aizņemt ilgāku laiku."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:82
msgid ""
"Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
"take longer than normal."
msgstr ""
"Veido jaunu dublējumu, lai aizsargātu pret dublējuma bojāšanos. Tas var "
"aizņemt vairāk laika nekā parasti."

#. Translators:  This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase
#. "Backing up '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:113
msgid "Backing up:"
msgstr "Dublē:"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:122
msgid "Backup Failed"
msgstr "Dublēšana neizdevās"

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:125
msgid "Backup Finished"
msgstr "Dublēšana ir pabeigta"

#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test.
#: deja-dup/AssistantBackup.vala:129
msgid "Your files were successfully backed up and tested."
msgstr "Jūsu datnes ir sekmīgi dublētas un pārbaudītas."

#: deja-dup/AssistantBackup.vala:136
msgid "Backing Up…"
msgstr "Dublē..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:165
msgid "Scanning:"
msgstr "Skenē:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:166
msgid "Scanning…"
msgstr "Skenē..."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:315
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "Lai turpinātu, jābūt instalētām šīm pakotnēm:"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:351
msgid "_Allow restoring without a password"
msgstr "Ļ_aut atjaunot bez paroles"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:357
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "Dublējumu aizsargāt ar _paroli"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:369
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr ""
"Jums vajadzēs šo paroli, lai atjaunotu datnes. Būtu prātīgi to pierakstīt."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:401
msgid "Confir_m password"
msgstr "Apstipri_nāt paroli"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:440
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"Lai pārliecinātos, ka vajadzības gadījumā varēsiet atgūt savas datnes, "
"lūdzu, vēlreiz ievadiet savu šifrēšanas paroli. Tiks veikta īsa atjaunošanas "
"pārbaude."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:469
msgid "Test every two _months"
msgstr "Pārbaudīt ik pēc diviem _mēnešiem"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:563
msgid "Install Packages"
msgstr "Instalēt pakotnes"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:600
msgid "Restore Test"
msgstr "Atjaunošanas pārbaude"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
#: js/ui/status/location.js:377 js/ui/status/location.js:362
msgid "Grant Access"
msgstr "Piešķirt pieeju"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#: deja-dup/AssistantOperation.vala:690
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:707
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1090
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "Neizdevās ar nezināmu kļūdu."

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:863
msgid "Require Password?"
msgstr "Pieprasīt paroli?"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:865
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "Vajadzīga šifrēšanas parole"

#: deja-dup/AssistantOperation.vala:989
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "_Instalēt"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:97
msgid "_Backup location"
msgstr "Du_blējuma vieta"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:118
msgid "Restore From Where?"
msgstr "No kurienes atjaunot?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:185
msgid "Restore files to _original locations"
msgstr "Atjaun_ot datnes uz sākotnējām vietām"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:195
msgid "Restore to _specific folder"
msgstr "_Atjaunot uz norādīto mapi"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:207
msgid "Choose destination for restored files"
msgstr "Izvēlēties atjaunoto datņu galamērķi"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:215
msgid "Restore _folder"
msgstr "Atjaunošanas _mape"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:292
msgid "Backup location"
msgstr "Dublējuma vieta"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:307
msgid "Restore date"
msgstr "Atjaunošanas datums"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:315
msgid "Restore folder"
msgstr "Atjaunošanas mape"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:341
msgid "Checking for Backups…"
msgstr "Pārbauda dublējumus..."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:349
msgid "Restore From When?"
msgstr "No kura laika atjaunot?"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:360
msgid "Restore to Where?"
msgstr "Kur atjaunot?"

#. Translators:  This is the word 'Restoring' in the phrase
#. "Restoring '%s'".  %s is a filename.
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:395
msgid "Restoring:"
msgstr "Atjauno:"

#. If we didn't see any dates...  Must not be any backups on the backend
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:405
msgid "No backups to restore"
msgstr "Nav dublējumu, ko atjaunot"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:514
msgid "Original location"
msgstr "Sākotnējā vieta"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:525
msgid "File to restore"
msgid_plural "Files to restore"
msgstr[0] "Datne, ko atjaunot"
msgstr[1] "Datnes, ko atjaunot"
msgstr[2] "Datņu, ko atjaunot"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:546 common/local_history.cpp:1845
msgid "Restore Failed"
msgstr "Atjaunošana neizdevās"

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:548
msgid "Restore Finished"
msgstr "Atjaunošana pabeigta"

#. if it *is* visible, a header will be set already
#: deja-dup/AssistantRestore.vala:551
msgid "Your files were successfully restored."
msgstr "Jūsu datnes tika sekmīgi atjaunotas."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:554
msgid "Your file was successfully restored."
msgid_plural "Your files were successfully restored."
msgstr[0] "Datne tika sekmīgi atjaunota."
msgstr[1] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas."
msgstr[2] "Datnes tika sekmīgi atjaunotas."

#: deja-dup/AssistantRestore.vala:561 libdeja/Operation.vala:45
msgid "Restoring…"
msgstr "Atjauno..."

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:16
msgid "At least six months"
msgstr "Vismaz sešus mēnešus"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:17
msgid "At least a year"
msgstr "Vismaz gadu"

#: deja-dup/ConfigDelete.vala:27
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "Vismaz %d dienu"
msgstr[1] "Vismaz %d dienas"
msgstr[2] "Vismaz %d dienu"

#: deja-dup/ConfigFolderList.vala:79
msgid "Choose folders"
msgstr "Izvēlieties mapes"

#. *** Basic entries ***
#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:72 deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:266
#: libdeja/BackendGoogle.vala:86
msgid "Google Drive"
msgstr "Google disks"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:74
msgid "Network Server"
msgstr "Tīkla serveris"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:264
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "Google Cloud Storage"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:268
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:270
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "Rackspace Cloud Files"

#: deja-dup/ConfigLocationCombo.vala:272
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: deja-dup/ConfigPeriod.vala:34
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Katru %d dienu"
msgstr[1] "Katras %d dienas"
msgstr[2] "Katras %d dienas"

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:46
msgid "Next backup is today."
msgstr "Nākamā dublēšana ir šodien."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:48
msgid "Next backup is tomorrow."
msgstr "Nākamā dublēšana ir rīt."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:56
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now."
msgid_plural "Next backup is %d days from now."
msgstr[0] "Nākamā dublēšana pēc %d dienas."
msgstr[1] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām."
msgstr[2] "Nākamā dublēšana pēc %d dienām."

#. Check for some really simple/common friendly names
#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:73
msgid "Last backup was today."
msgstr "Pēdējā dublēšana bija šodien."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:75
msgid "Last backup was yesterday."
msgstr "Pēdējā dublēšana bija vakar."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:83
#, c-format
msgid "Last backup was %d day ago."
msgid_plural "Last backup was %d days ago."
msgstr[0] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienas."
msgstr[1] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām."
msgstr[2] "Pēdējā dublēšana bija pirms %d dienām."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:96
msgid "No recent backups."
msgstr "Nav nesenu dublēšanu."

#: deja-dup/ConfigStatusLabel.vala:102
msgid "No backup scheduled."
msgstr "Nav ieplānotu dublēšanu."

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:26
msgid "S_how password"
msgstr "Rā_dīt paroli"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:66
msgid "Location not available"
msgstr "Vieta nav pieejama"

#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:152
msgid "Connect as u_ser"
msgstr "_Savienoties kā lietotājam"

#: deja-dup/Prompt.vala:18
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "Turiet datnes drošībā, tās regulāri dublējot"

#: deja-dup/Prompt.vala:23
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"Svarīgus dokumentus, datus un iestatījumus var aizsargāt, saglabājot tos "
"dublējumā. Tad nelaimes gadījumā jūs tos varēsiet atgūt."

#: deja-dup/Prompt.vala:30
msgid "_Don't Show Again"
msgstr "Vairs nerā_dīt"

#: deja-dup/Prompt.vala:38
msgid "_Open Backup Settings"
msgstr "_Atvērt dublēšanas iestatījumus"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:45
msgid "Backup completed"
msgstr "Dublēšana pabeigta"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:50
msgid "Backup finished"
msgstr "Dublēšana ir pabeigta"

#: deja-dup/StatusIcon.vala:51
msgid ""
"Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
msgstr ""
"Ne visas datnes ir sekmīgi nodublētas. Skatiet sīkāku informāciju "
"dialoglodziņā."

#: deja-dup/StatusIcon.vala:81
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "Sāk ieplānoto dublēšanu"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_lv.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %x is the current date, %X is the current time.
#. This will be in a list with other strings that just have %x (the
#. current date).  So make sure if you change this, it still makes
#. sense in that context.
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lv.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: deja-dup/TimeCombo.vala:85 src/util/mod.rs:37
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: deja-dup/WidgetUtils.vala:22
#, c-format
msgid "Could not display %s"
msgstr "Nevarēja attēlot %s"

#: deja-dup/main.vala:21
msgid "Restore given files"
msgstr "Atjaunot dotās datnes"

#: deja-dup/main.vala:22
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "Nekavējoties sākt dublēšanu"

#: deja-dup/main.vala:81 deja-dup/main.vala:96
msgid "An operation is already in progress"
msgstr "Darbība jau tiek izpildīta"

#: deja-dup/main.vala:213
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "Plānotā dublēšana aizkavēta"

#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.0-3_lv.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder
#. on that removable drive.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: libdeja/BackendDrive.vala:78 libdeja/CommonUtils.vala:484
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:364
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"

#: libdeja/BackendDrive.vala:85
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "Dublēšana sāksies, kad %s būs savienots."

#: libdeja/BackendDrive.vala:174 libdeja/BackendRemote.vala:141
msgid "Storage location not available"
msgstr "Krātuves vieta nav pieejama"

#: libdeja/BackendDrive.vala:174
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "Gaida, līdz ‘%s’ savienosies..."

#: libdeja/BackendGoogle.vala:70 libdeja/BackendRemote.vala:116
#: monitor/monitor.vala:72
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "Dublēšana sāksies, kad būs pieejams tīkla savienojums."

#: libdeja/BackendRemote.vala:98
msgid "The network server is not available"
msgstr "Tīkla serveris nav pieejams"

#: libdeja/BackendRemote.vala:142
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "Gaida tīkla savienojumu..."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:161
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"Samba tīkla vietām jābūt gan servera nosaukumam, gan koplietojuma nosaukumam."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:535
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "Mājas (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:607
msgid "Backup encryption password"
msgstr "Dublējuma šifrēšanas parole"

#: libdeja/Operation.vala:43
msgid "Backing up…"
msgstr "Dublē..."

#: libdeja/Operation.vala:47
msgid "Checking for backups…"
msgstr "Pārbauda dublējumus..."

#: libdeja/Operation.vala:49
msgid "Listing files…"
msgstr "Uzskaita datnes..."

#: libdeja/OperationBackup.vala:27 libdeja/OperationVerify.vala:41
msgid "Verifying backup…"
msgstr "Pārbauda dublējumu…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "Atjauno datnes..."

#: libdeja/OperationVerify.vala:78
msgid ""
"Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and try "
"again."
msgstr ""
"Šķiet, šis dublējums ir bojāts. Jums vajadzētu to dzēst un mēģināt vēlreiz."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:162
msgid "Paused (no network)"
msgstr "Pauzēts (nav tīkla)"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:584
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:598
msgid "Cleaning up…"
msgstr "Uzkopj..."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't make it into the backup
#. because we couldn't read them.  So tell the user so they don't think
#. everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:671
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr ""
"Šīm datnēm neizdevās izveidot dublējumu. Pārliecinieties, ka jūs varat tās "
"atvērt."

#. OK, we succeeded yay!  But some files didn't actually restore
#. because we couldn't write to them.  So tell the user so they
#. don't think everything is hunky dory.
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:687
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr ""
"Neizdevās atjaunot šādas datnes. Pārliecinieties, ka varat tajās rakstīt."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:909
msgid "Bad encryption password."
msgstr "Slikta šifrēšanas parole."

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "Neizdevās atjaunot ‘%s’: Datne nav atrasta dublējumā"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:965
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"Esošais dublējums ir no datora ar nosaukumu %s, bet šī datora nosaukums ir "
"%s. Ja tas ir negaidīti, jums vajadzētu dublēt citā vietā."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:968
msgid "Computer name changed"
msgstr "Datora vārds ir mainīts"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "Atļauja liegta, mēģinot izveidot ‘%s’."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1007
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "Atļauja liegta, mēģinot lasīt ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "Atļauja liegta, mēģinot dzēst ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "Dublējuma vieta ‘%s’ neeksistē."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1028
#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1061
msgid "No space left."
msgstr "Vairs nav vietas."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1050
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "Kļūda, lasot datni ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "Kļūda, rakstot datni ‘%s’."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "Uz ‘%s’ vairs nav vietas."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1071
msgid "No backup files found"
msgstr "Nav atrastas dublējuma datnes"

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:33
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju."

#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "Neizdevās saprast duplicity versiju ‘%s’."

#: monitor/monitor.vala:75
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr "Dublēšana sāksies kā tikko būs pieejams savienojums ar tīklu."

#: ../tvp-git-helper/main.c:80 ../tvp-svn-helper/main.c:109
msgid "Print version information"
msgstr "Izdrukāt versijas informāciju"

#: deluge/argparserbase.py:203
msgid "Set the log level (none, error, warning, info, debug)"
msgstr ""
"Iestatīt žurnāla līmeni (nežurnalēt, kļūda, brīdinājums, informācija, "
"atkļūdošana)"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Kelvin
#: deluge/common.py:419 eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Seventh possible answer for a series
#: deluge/common.py:421 ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:126
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:4
msgid "G"
msgstr "G"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#. #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. "T" stands for "Team" here
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_lv.po (xfce-weather-plugin 0.6.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: deluge/common.py:422 gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
#: src/gsb_transactions_list.c:3089 ../src/winlist.c:57
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: ../panel-plugin/weather.c:116
msgid "T"
msgstr "T"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:34
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:237 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:241
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:264 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:274
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:442 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:442
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:455 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:464
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:477 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:484
#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:526 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:542
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:40
msgid "K/s"
msgstr "K/s"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121 ../src/netspeed.c:418
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536
msgid "M/s"
msgstr "M/s"

#: deluge/common.py:536 ../src/netspeed.c:429
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "G/s"
msgstr "G/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#: deluge/common.py:548
msgid "T/s"
msgstr "T/s"

#: deluge/common.py:548
msgid "TiB/s"
msgstr "TiB/s"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:61 src/common/util.c:794
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: pynicotine/networkfilter.py:138 model:res.country,name:base.hr
msgid "Croatia"
msgstr "Horvātija"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "Ziemeļkoreja"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "Palestīna"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for TZA
#: deluge/ui/countries.py:223
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "Tanzānija"

#: deluge/ui/common.py:53 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:293
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:256
#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:353 src/trg-general-panel.c:294
#: src/trg-torrent-tree-view.c:95
msgid "Uploaded"
msgstr "Augšupielādēts"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
#: src/trg-peers-tree-view.c:62 src/trg-torrent-tree-view.c:90
msgid "Down Speed"
msgstr "Lejupielādes ātrums"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
#: src/trg-peers-tree-view.c:64 src/trg-torrent-tree-view.c:92
msgid "Up Speed"
msgstr "Augšupielādes ātrums"

#: deluge/ui/common.py:60 deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:101
msgid "Max Connections"
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits"

#: deluge/ui/common.py:62 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:322
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:46 src/trg-main-window.c:847
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:389 src/trg-torrent-props-dialog.c:419
#: src/trg-torrent-props-dialog.c:532 src/trg-trackers-tree-view.c:156
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:652 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:512
msgid "Peers"
msgstr "Dalībnieki"

#: deluge/ui/common.py:63 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:314
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:132
#: src/trg-torrent-tree-view.c:60
msgid "Seeds"
msgstr "Devēji"

#: deluge/ui/common.py:64 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:377
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:177
msgid "Avail"
msgstr "Pieej."

#: deluge/ui/common.py:69 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:418
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:10
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/MoveStorage.js:48
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:217
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:31
msgid "Download Folder"
msgstr "Lejupielādes mape"

#: deluge/ui/common.py:72
msgid "Seeding Time"
msgstr "Došanas laiks"

#: deluge/ui/common.py:75
msgid "Last Activity"
msgstr "Pēdējā aktivitāte"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lv.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. completed (only for TODO)
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Title for Completed/Checkbox Column
#: deluge/ui/common.py:83 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:391
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:201 mixedgauge.c:67
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:366
#: src/orage-appointment-window.c:3510 src/orage-appointment-window.c:3699
#: jobviewer.py:2440 troubleshoot/PrintTestPage.py:49
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:90 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:343
#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:226 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:541
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:543 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1098
#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:120 ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:126
#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:99 ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:112
#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:50 src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:50
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:75 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:50
#: src/trg-general-panel.c:286 src/trg-torrent-tree-view.c:111
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "Prioritāte sākumam/beigām"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "Automātiski pārvaldīts"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "Gabaliņi"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "Ziņojums kārtībā"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "Paziņojums nosūtīts"

#: deluge/ui/common.py:134
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:522
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:18
msgid "Daemon"
msgstr "Serviss"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klients"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:3
msgid "Deluge BitTorrent Client"
msgstr "Deluge BitTorrent klients"

#: deluge/ui/data/share/metainfo/deluge.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Deluge Team"
msgstr "Deluge komanda"

#: deluge/ui/data/share/metainfo/deluge.metainfo.xml.in.h:2
msgid ""
"Deluge is a lightweight, Free Software, cross-platform BitTorrent client."
msgstr ""
"Deluge ir viegls, bezmaksas programmatūras, vairāku platformu BitTorrent "
"klients."

#: deluge/ui/console/modes/connectionmanager.py:50
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.addhost.ui.h:1
#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Add Host"
msgstr "Pievienot saimniekdatoru"

#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Vispārīgās opcijas"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:273
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:56
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:19
msgid "Delete copy of torrent file on remove"
msgstr "Dzēst torenta faila kopiju, kad torents tiek izņemts"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "Izmantot nejaušus portus"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:377
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:129
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:18
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:430
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793 src/Dialog_Partition_Info.cc:546
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:155
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:85
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:513 ../src/add_dialog.c
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrēšana"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "Piespiedu"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
msgid "Handshake"
msgstr "Sasveicināšanās"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:89
msgid "Either"
msgstr "Jebkurš"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "Maksimālais augšupielādes slotu skaits"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:428
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:481
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums (KiB/s)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:435
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:488
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums (KiB/s)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "Maksimālais pusatvērto savienojumu skaits"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "Maksimālais savienošanās mēģinājumu skaits sekundē"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "Ignorēt ierobežojumus lokālā tīklā"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:461
msgid "Rate Limit IP Overhead"
msgstr "Noteikt IP pārpalikuma robežu"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "Periodiski pārbaudīt tīmekļa vietni, vai nav pieejama jaunāka versija"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:556
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:104
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:50
msgid "Active Torrents"
msgstr "Aktīvie torrenti"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "Dalīšanas attiecība"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:607
msgid "Time (m)"
msgstr "Laiks (m)"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:644
#: src/frogr-settings-dialog.c:368
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Starpniekservera iestatījumi"

#: deluge/ui/console/cmdline/commands/plugin.py:51
msgid "Install a plugin from an .egg file"
msgstr "Uzstādīt spraudni no .egg faila"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: deluge/ui/gtk3/path_combo_chooser.py:389
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:20
msgid "Edit path"
msgstr "Rediģēt ceļu"

#: deluge/ui/gtk3/edittrackersdialog.py:121
#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:52
msgid "Tier"
msgstr "Pakāpe"

#: deluge/ui/gtk3/tab_data_funcs.py:25
#, python-brace-format
msgid "{state} {percent}%"
msgstr "{state} {percent}%"

#: deluge/ui/gtk3/new_release_dialog.py:57
msgid "<i>Client Version</i>"
msgstr "<i>Klienta versija</i>"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "Torents"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " Torenti rindā"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " torrents rindā"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:39
#, python-format
msgid "Copyright %(year_start)s-%(year_end)s Deluge Team"
msgstr "Autortiesības %(year_start)s-%(year_end)s Deluge komanda"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:43
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:52
msgid ""
"A peer-to-peer file sharing program\n"
"utilizing the BitTorrent protocol."
msgstr ""
"Vienādranga failu apmaiņas programma,\n"
"kura izmanto BitTorrent protokolu."

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:55
msgid "Client:"
msgstr "Klients:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:51
msgid "Current Developers:"
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:60
msgid "Past Developers or Contributors:"
msgstr "Iepriekšējie izstrādātāji vai atbalstītāji:"

#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:832
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:41
msgid "libtorrent:"
msgstr "libtorrent:"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
msgid "Not Connected..."
msgstr "Nav savienots..."

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:394 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:475
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:489
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Lejupielādes ātruma limits"

#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:409 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:482
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:495
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Augšupielādes ātruma limits"

#: deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:134 share/html/Elements/Tabs:64
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1110
msgid "Admin"
msgstr "Administrators"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT mezgli"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:203
msgid "Free Disk Space"
msgstr "Brīvā vieta diskā"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:209 deluge/ui/gtk3/statusbar.py:409
#, python-format
msgid "<b>IP</b> <small>%s</small>"
msgstr "<b>IP</b> <small>%s</small>"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "Neierobežot"

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:199
msgid "Enter your password to show Deluge..."
msgstr "Ievadiet paroli, lai redzētu Deluge..."

#: deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:258
msgid "Enter your password to Quit Deluge..."
msgstr "Ievadiet paroli, lai izietu no Deluge..."

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:211
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:8
msgid "_Start Daemon"
msgstr "Sākt dzinēju"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:242
msgid "_Stop Daemon"
msgstr "Apturēt Dzinēju"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:272
msgid "Unable to start daemon!"
msgstr "Nebija iespējams palaist dzinēju!"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "Rediģēt saimniekdatoru"

#: deluge/ui/gtk3/connectionmanager.py:420
msgid "Error Adding Host"
msgstr "Kļūda, pievienojot saimnieku"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:892 deluge/ui/gtk3/preferences.py:902
msgid "Attention"
msgstr "Uzmanību"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "Izvēlieties spraudni"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1189
msgid "Plugin Eggs"
msgstr "Eggs spraudnis"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:230
#, python-format
msgid "Add Torrents (%d)"
msgstr "Pievienot torrentus (%d)"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:253
msgid "Invalid File"
msgstr "Nederīgs fails"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "Izvēlieties .torrent failu"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:777
msgid "is not a valid URL."
msgstr "nav derīga saite."

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:819
msgid "Failed to download:"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt:"

#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:151
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:15
msgid "_Status"
msgstr "_Statuss"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:274 src/gsb_assistant_account.c:99
#: src/import.c:763 [create]title [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:467
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/CopyMagnetWindow.js:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:319
msgid "Copy Magnet URI"
msgstr "Kopēt Magnet URI"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "Saglabāt .torrent failu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "Pievienot dalībnieku"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "saimniekdatora nosaukums:ports"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_Rādīt Deluge"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_Pievienot torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "Lejupielā_des ātruma limits"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "Augš_upielādes ātruma limits"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "Iziešana un servisa slēgšana"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "Iz_veidot torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:4
msgid "Quit & _Shutdown Daemon"
msgstr "Iziet un _izslēgt dzinēju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "_Savienojumu pārvaldnieks"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:12 src/gdict-app-menus.ui:40
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sānjosla"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "Stat_usa josla"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:14
msgid "T_abs"
msgstr "Šķirkļi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15
msgid "_Columns"
msgstr "_Kolonnas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:17 data/ui/events_directory.ui:85
#: data/ui/event.ui:113 data/ui/faces.ui:117 data/ui/import.ui:88
#: data/ui/media.ui:113 data/ui/offline.ui:92 data/ui/photo.ui:106
#: data/ui/tags.ui:113 data/ui/trash.ui:101
msgid "S_idebar"
msgstr "Sānu _josla"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "Rādīt tukšās sadaļas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "Rādīt t_rakerus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:22
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:25 ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_Mājas lapa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:23 ../glade/liferea_menu.ui.h:42
msgid "_FAQ"
msgstr "_BUJ"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Bieži uzdotie jautājumi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:25
msgid "_Community"
msgstr "_Kopiena"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "Pievienot torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:29
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:221
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "Izņemt torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "Izņemt torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "Pauzēt izvēlētos torrentus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "Atsākt izvēlētos torentus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "Pārvietot torentu augšup"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "Pārvietot rindā uz augšu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "Pārvietot torentu lejup"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "Pārvietot rindā uz leju"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "Savienojumu pārvaldnieks"

#: plugins/filebrowser.c:943 editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: common/widgets/filter_combobox.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
msgid "Clear the search"
msgstr "Attīrīt meklēšanu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:2
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:3
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:4
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:5
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:7
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:8
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:9
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:10
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "Izveidot torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "Mape"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "Attālais ceļš"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "Tīmekļa devēji"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "Gabaliņu izmērs:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "Iestatīt privātā torenta karodziņu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "Pievienot šo torentu sesijai"

#: data/menus.ui:122 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:10
msgid "_Low"
msgstr "_Zema"

#: data/menus.ui:112 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:11
msgid "_High"
msgstr "_Augsta"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:1
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:26
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:9
msgid "Down Speed:"
msgstr "Lejupielādes ātrums:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:28
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:10
msgid "Up Speed:"
msgstr "Augšupielādes ātrums:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:209 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Augšupielādēts:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:8
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:18
msgid "Availability:"
msgstr "Pieejamība:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:25
msgid "Download Folder:"
msgstr "Lejupielādes mape:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:20
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:26
msgid "Total Size:"
msgstr "Kopējais izmērs:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "Jaucējsumma:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:25
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:31
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:27
msgid "Completed:"
msgstr "Pabeigts:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "Pārvietot pabeigtos failus uz:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "Pārtraukt dalīt, kad samērs:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "Izņemt pēc samēra sasniegšanas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "Augšupielādes ātrums:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "Lejupielādes ātrums:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "Savienojumi:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:81
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:32
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:5
msgid "Upload Slots:"
msgstr "Augšupielādes vietas:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "R_ediģēt trakerus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "Rediģēt trakeri"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "Trakeris:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "Ievadīt attālo ceļu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "Pievienot trakeri"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "Trakeri:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:8
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:34
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:9
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:35
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/ProxyField.js:39
msgid "I2P"
msgstr "I2P"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:23
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:46
msgid "Show session speed in titlebar"
msgstr "Rādīt sesijas ātrumu virsraksta joslā"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:24
msgid "Focus window when adding torrent"
msgstr "Fokusēt logu, kad pievieno torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:32
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/QueuePage.js:72
msgid "Downloading:"
msgstr "Lejuplādē:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivizēt sistēmas joslas ikonu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "Aizverot logu, minimizēt kā sistēmas joslas ikonu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "Palaisties sistēmas joslā"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "Aizsargāt sistēmas joslas ikonu ar paroli"

#: src/adw-inspector-page.c:132
msgid "Prefer Dark"
msgstr "Priekšroka tumšajam"

#: lib/RT/Installer.pm:200 share/html/Elements/SelectTimezone:63
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:71
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:79 lib/RT/Interface/Web.pm:5580
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5588 share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:68
msgid "System Default"
msgstr "Sistēmas noklusētais"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:53
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Valoda</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "Pārvietot pabeigtos uz:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "Kopēt .torrent failus uz:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:57
msgid "Delete the copy of the torrent file created when the torrent is removed"
msgstr "Dzēst izveidoto torenta faila kopiju, kad torents tiek izņemts"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "Saglabāt iekš:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:59
msgid "Download Folders"
msgstr "Lejupielādes mapes"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "Prioritāte ir torenta sākuma un beigu gabaliņiem"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "Iestatīt augstāku prioritāti pirmajiem un pēdējiem torenta gabaliņiem"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "Pievienot torentus pauzētā stāvoklī"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "Fokusēt dialoglodziņu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits. -1 nozīmē neierobežots."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits. -1 nozīmē neierobežots."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimālais visu torrentu lejupielādes ātrums. -1 nozīmē neierobežots."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais kopējais visu torrentu augšupielādes ātrums. -1 nozīmē "
"neierobežots."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "Ierobežot IP virstēriņu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:89
msgid ""
"If checked, the estimated TCP/IP overhead is drained from the rate limiters, "
"to avoid exceeding the limits with the total traffic"
msgstr ""
"Lai nepārsniegtu ātruma ierobežojumu, atskaitīt aptuveno TCP/IP virstēriņu "
"no kopējā satiksmes limita."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr ""
"Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits uz torrentu. -1 nozīmē "
"neierobežots."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits uz torrentu. -1 nozīmē neierobežots."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:94
msgid "The maximum upload speed per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums uz torentu. -1 nozīmē neierobežots."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "Aktīvais ports:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "Pārbaudīt aktīvo portu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Standarts Plug and Play"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "Tīkla adrešu translēšanas protokols"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "Dalībnieku datu apmaiņa"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "Vietējo pakalpojumu atklājējs"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "Lokālo pakalpojumu atklājējs atrod lokālos dalībniekus jūsu tīklā."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr ""
"Dalītā kontrolsummu tabula var uzlabot kopējo aktīvo pieslēgumu skaitu."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:140
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:251
msgid "Peer TOS Byte:"
msgstr "Dalībnieka TOS baits:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:156
msgid "Cache Size (16 KiB blocks):"
msgstr "Kešatmiņas izmērs (16 KiB blokos):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:157
msgid ""
"The number of seconds from the last cached write to a piece in the write "
"cache, to when it's forcefully flushed to disk. Default is 60 seconds."
msgstr ""
"Sekunžu skaits kopš pēdējās ierakstīšanas no kešatmiņas diskā. "
"Noklusējums:60 sekundes"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "Kešatmiņas novecosana (sekundes):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:160
msgid ""
"The total number of 16 KiB blocks written to disk since this session was "
"started."
msgstr "Kopējais 16KiB bloku skaits, kas ierakstīts kopš sesijas sākuma."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:161
msgid "Blocks Written:"
msgstr "Bloki ierakstīti:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:162
msgid ""
"The total number of write operations performed since this session was "
"started."
msgstr "Kopējais ieraksta operāciju veikšanu skaits kopš sesijas sākuma."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "Rakstījumi:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:164
msgid ""
"The ratio (blocks_written - writes) / blocks_written represents the number "
"of saved write operations per total write operations, i.e. a kind of cache "
"hit ratio for the write cache."
msgstr ""
"Attiecība (ierakstītie bloki - ierakstu reizes) / bloku ieraksti attēlo "
"skaitu, kas ietaupīts ieraksta operācijās t.i. savdabīga kešatmiņas "
"izmantošanas attiecība priekš ierakstīšanas kešatmiņas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:165
msgid "Write Cache Hit Ratio:"
msgstr "Rakstīšanas kešatmiņas izmantošanas attiecība:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:167
msgid ""
"The number of blocks that were requested from the bittorrent engine (from "
"peers), that were served from disk or cache."
msgstr ""
"Bloku skaits, kas pieprasīti  bittorenta dzinējam (no devējiem), kas "
"pasniegti no diska vai kešatmiņas."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:168
msgid "Blocks Read:"
msgstr "Bloki nolasīti:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:169
msgid "The cache hit ratio for the read cache."
msgstr "Kešatmiņas izmantošanas attieciba lasīšanas kešatmiņai."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:170
msgid "Read Cache Hit Ratio:"
msgstr "Lasīšanas kešatmiņas izmantošanas attiecība:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:171
msgid ""
"The total number of read operations performed since this session was started."
msgstr "Kopējais lasīšanās operāciju skaits kopš sesijas sākuma."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "Lasījumi:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:174
msgid ""
"The number of 16 KiB blocks currently in the disk cache. This includes both "
"read and write cache."
msgstr ""
"16 KiB bloku skaits diska kešatmiņā. Ietver abus: gan lasīšanu, gan "
"lasīšanas kešatmiņu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "Kešatmiņas izmērs:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "Lasīšanas kešatmiņas izmērs:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"Palīdziet mums uzlabot Deluge, nosūtot mums savu Python versiju, PyGTK "
"versiju, operētājsistēmas un procesora tipu. Nekāda cita informācija netiks "
"nosūtīta."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "Jā, lūdzu, nosūtīt anonīmu statistiku"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"Ja Deluge nevar atrast vietu datu bāzē, viņa izmanto DNS lai noteiktu valsti."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "Servisa ports:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "Atļaut attālinātos pieslēgumus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:191
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:50
#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:3 src/application.vala:92
#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115
#: ../interfaces/network.ui.h:7 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1753
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:967
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1730
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:281
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:188
#: templates/server/status/status/index.twig:36 newprinter.py:382
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:492 src/trg-remote-prefs-dialog.c:644
msgid "Connections"
msgstr "Savienojumi"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:201
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:35
msgid "Homepage:"
msgstr "Mājaslapa:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:202
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:32
msgid "Author Email:"
msgstr "Autora e-pasts:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "Jauns programmas laidiens"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_Iet uz tīmekļa vietni"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:6
msgid "Server Version"
msgstr "Servera versija"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "Turpmāk nerādīt šo dialoglodziņu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:1
msgid "_Add Peer"
msgstr "_Pievienot dalībnieku"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "Pievienot dalībnieku pēc tā IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "Veido torrentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Rediģēt trakerus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "Torenti rindā"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "Automātiski pievienot torentus pieslēdzoties"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "Pievienot torentus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_hash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "Pievienot pauzētā stāvoklī"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "Prioritāte sākuma un beigu gabaliņiem"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Maximum torrent download speed"
msgstr "Maksimālais torrenta lejupielādes ātrums"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Maximum torrent upload speed"
msgstr "Maksimālais torrenta augšupielādes ātrums"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "Pielietot visiem"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "Atgriezt uz noklusējuma"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "Savienojumu limits"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "Augšupielādes _pieslēgvietu skaita limits:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "Automātiski pārvaldīts"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "_Atsākt"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "Atsākt izvēlētos torentus."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:5
#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68
msgid "Opt_ions"
msgstr "Opc_ijas"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "Atja_unināt trakeri"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_Izņemt torentu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "Piespiedu _failu pārbaude"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "_Atsākt visus"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "Pievienot infosummu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infosumma:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "Saglabāt .torrent kā"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:8
msgid "Path Chooser Type"
msgstr "Ceļa izvēles tips"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:14
msgid "Save path"
msgstr "Saglabāt ceļu"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:17 src/icehelp.cc:1364
#: src/icesame.cc:60
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:19
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:23
msgid "Default path"
msgstr "Noklusētais ceļš"

#: embed/ephy-download.c:708 src/preferences/prefs-general-page.c:556
msgid "Select a Directory"
msgstr "Izvēlieties direktoriju"

msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Izņemt izvēlēto ierakstu"

#: wp-admin/includes/media.php:19
msgid "From URL"
msgstr "No URL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:32
#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:44
msgid "WebUi"
msgstr "Tīmekļa saskarne"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/gtkui.py:87
msgid ""
"The Deluge web interface is not installed, please install the\n"
"interface and try again"
msgstr ""
"Nav instalēta Deluge tīkla saskarne, lūdzu, instalējiet\n"
"saskarni un mēģiniet vēlreiz."

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "Aktivizēt tīmekļa saskarni"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "Aktivizēt SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Iestatījumi</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "Lejupielādes ierobežojums:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "Augšupielādes ierobežojums:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "Aktīvie torenti:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:325
msgid "Active Downloading:"
msgstr "Aktīvas lejupielādes:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:334
msgid "Active Seeding:"
msgstr "Aktīvas dalīšanas:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>Lēnie iestatījumi</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:123
#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:154
#, python-format
msgid "There was an error sending the notification email: %s"
msgstr "Gadījās kļūda, sūtot paziņojuma e-pastu: %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:170
msgid "Notification email sent."
msgstr "Paziņojuma e-pasts nosūtīts."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:177
#, python-format
msgid "Finished Torrent \"%(name)s\""
msgstr "Pabeigts \"%(name)s\" torrents"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/core.py:180
#, python-format
msgid ""
"This email is to inform you that Deluge has finished downloading "
"\"%(name)s\", which includes %(num_files)i files.\n"
"To stop receiving these alerts, simply turn off email notification in "
"Deluge's preferences.\n"
"\n"
"Thank you,\n"
"Deluge."
msgstr ""
"Šis epasts paziņo ka Deluge pabeigusi  \"%(name)s\", kas satur %(num_files)i "
"datnes.\n"
"Lai vairs nesaņemtu šādus paziņojumus, vienkārši izsledziet epasta "
"paziņojumus Deluge's uzstādījumos.\n"
"\n"
"Paldies,\n"
"Jūsu Deluge."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:168
msgid "Notification Blink shown"
msgstr "Paziņojumu mirgošana"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:172
msgid "Popup notification is not enabled."
msgstr "Izlecošais paziņojums nav aktivizēts."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:174
msgid "libnotify is not installed"
msgstr "libnotify nav uzstādīts"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:185
msgid "Notification popup shown"
msgstr "Izlecošais paziņojums tiek rādīts"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:189
msgid "Sound notification not enabled"
msgstr "Skaņas paziņojumi nav aktivizēti"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:191
msgid "pygame is not installed"
msgstr "pygame nav instalēts"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:203
#, python-format
msgid "Sound notification failed %s"
msgstr "Skaņas paziņojums neizdevās %s"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:207
msgid "Sound notification Success"
msgstr "Skaņas paziņojums veiksmīgs"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:231
msgid "Finished Torrent"
msgstr "Pabeigts torrents"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:235
#, python-format
msgid ""
"The torrent \"%(name)s\" including %(num_files)i file(s) has finished "
"downloading."
msgstr "Torrents \"%(name)s\" ar %(num_files)i faili(em) ir lejupielādēts."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/gtkui.py:660
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Izvēlieties skaņas failu"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:1
msgid "Tray icon blinks enabled"
msgstr "Aktivizēta sistēmas joslas ikonas mirgošana"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:2
msgid "Popups enabled"
msgstr "Aktivizēti izlecošie paziņojumi"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:3
msgid "Sound enabled"
msgstr "Skaņa aktivizēta"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:4
msgid "<b>UI Notifications</b>"
msgstr "<b>Saskarnes paziņojumi</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:9
msgid "<b>Recipients</b>"
msgstr "<b>Saņēmēji</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:10
msgid "Server requires TLS/SSL"
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:13
msgid "<b>Email Notifications</b>"
msgstr "<b>E-pasta paziņojumi</b>"

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:15
msgid ""
"This configuration does not mean that you'll actually receive notifications "
"for all these events."
msgstr ""
"Šī konfigurācija nenozīmē, ka tiešām saņemsiet paziņojumus par visiem šiem "
"notikumiem."

#: deluge/plugins/Notifications/deluge_notifications/data/config.ui.h:17
msgid "Sound Customization"
msgstr "Skaņu izvēle"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "Nederīga etiķete, izmantojiet rakstzīmes:[a-z0-9_-]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "Tukša etiķete"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "Etiķete jau eksitē"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "Nezināma etiķete"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "Nezināms torents"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:1
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:152 ../src/mail/e-mail-reader.c:915
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1176
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2204
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2209
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2214
msgid "Add Label"
msgstr "Pievienot etiķeti"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>Pievienot etiķeti</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr ""
"<i>Izmantojiet sānjoslu, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu etiķetes. </"
"i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiķetes</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:1
msgid "tracker1.org"
msgstr "tracker1.org"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "Etiķetes opcijas"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>Etiķetes opcijas</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "Pielietot torentu maksimālos iestatījumus:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "Pielietot rindas iestatījumus:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(1 līnija katram trakerim)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "Automātiski pievienot etiķeti:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "Etiķetes _opcijas"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_Noņemt etiķeti"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
msgid "_Add Label"
msgstr "_Pievienot etiķeti"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torents pabeigts"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:34 ../gtk/Notify.cc:287
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torents pievienots"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:35
msgid "Torrent Removed"
msgstr "Torents izņemts"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>Pievienot komandu</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/gtkui.py:64
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunde"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:1
msgid "Download color:"
msgstr "Lejupielādes krāsa:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:2
msgid "Upload color:"
msgstr "Augšupielādes krāsa:"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:3
msgid "<b>Connections Graph</b>"
msgstr "<b>Savienojumu grafiks</b>"

#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:1
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166 modules/misc/stats.c:215
#: modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:123
msgid "Watch folder does not exist."
msgstr "Sekošanas mape neeksistē."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:126
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/core.py:449
msgid "Path does not exist."
msgstr "Norādītā vieta neeksistē."

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:458
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:462
msgid "AutoAdd"
msgstr "Pievienot automātiski"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:499
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/gtkui.py:507
msgid "Double-click to edit"
msgstr "Dubultklikšķis, lai rediģētu"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/config.ui.h:1
msgid "<b>Watch Folders:</b>"
msgstr "<b>Sekošanas mape:</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:1
msgid "Watch Folder Properties"
msgstr "Sekošanas mapes īpašības"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:5
msgid "Enable this watch folder"
msgstr "Aktivizēt sekošanu mapei"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:6
msgid "<b>Watch Folder</b>"
msgstr "<b>Sekošanas mape</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:7
msgid "Delete .torrent after adding"
msgstr "Dzēst .torrent pēc pievienošanas"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:10
msgid "Append extension after adding:"
msgstr "Pievienot paplašinājumu pēc pievienošanas:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:14
msgid ".added"
msgstr ".added"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:22
msgid "<b>Torrent File Action</b>"
msgstr "<b>Torenta faila darbības</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:25
msgid "<b>Download Folder</b>"
msgstr "<b>Lejupielādes mape</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:27
msgid "<b>Move Completed</b>"
msgstr "<b>Pārvietot pabeigtos</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:28
msgid "Label: "
msgstr "Etiķete: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:29
msgid "<b>Label</b>"
msgstr "<b>Etiķete</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>Caurlaidība</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:41
#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:19
msgid "Auto Managed:"
msgstr "Automātiski pārvaldīts:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:42
msgid "Add Paused:"
msgstr "Pievienot pauzētu:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:43
msgid "Queue to:"
msgstr "Rindā:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>Rinda</b>"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:1
#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Extract to:"
msgstr "Atspiest uz:"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:3
msgid "Create torrent name sub-folder"
msgstr "Izveidot apakšmapi ar torenta nosaukumu"

#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:4
msgid ""
"This option will create a sub-folder using the torrent's name within the "
"selected extract folder and put the extracted files there."
msgstr ""
"Izvēlētajā mapē tiks izveidota apakšmape ar torenta nosaukumu un tajā tiks "
"izvietoti atspiestie faili."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:53
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:153
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/gtkui.py:201
#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:538 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:950
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:687
msgid "Blocklist"
msgstr "Bloķēšanas saraksts"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "Emule IP saraksts (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer teksts (Zip formātā)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "PeerGuardian teksts (nesaspiests)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "Kļūdains sākums"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "Kļūdains kods"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "Kļūdaina versija"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "Importēt bloķēšanas sarakstu darbu uzsākot"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "Lejupielādēt un importēt bloķēšanas sarakstu, ja nepieciešams."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "Pārbaudīt lejupielādi un importēt"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "Lejupielādēt un importēt jaunu bloķēšanas sarakstu."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "Piespiedu lejupielāde un imoportēšana"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "Bloķēšanas saraksts ir atjaunināts"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
#: ../ui/search-dialog.glade.h:48 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:48
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcijas</b>"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>Informācija</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "Iestatīt maksimālo savienojumu skaitu"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:97
msgid "Download Speed"
msgstr "Lejupielādes ātrums"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:102
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:161
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:82
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:127
msgid "5 KiB/s"
msgstr "5 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:108
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:167
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:133
msgid "10 KiB/s"
msgstr "10 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:114
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:173
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:139
msgid "30 KiB/s"
msgstr "30 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:120
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:179
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:100
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:145
msgid "80 KiB/s"
msgstr "80 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:126
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:185
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:106
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:151
msgid "300 KiB/s"
msgstr "300 KiB/s"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "Iestatīt maksimālo lejupielādes ātrumu"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:156
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:203
msgid "Upload Speed"
msgstr "Augšupielādes ātrums"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "Iestatīt maksimālo augšupielādes ātrumu"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "Lejup/augšup protokola satiksme"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:357
#, python-brace-format
msgid "<b>IP</b> {0}"
msgstr "<b>IP</b> {0}"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:19
msgid "About Deluge"
msgstr "Par Deluge"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:75
msgid "D/L Speed Limit"
msgstr "A/L ātruma robeža"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:120
msgid "U/L Speed Limit"
msgstr "A/L ātruma robeža"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:165
msgid "Connection Limit"
msgstr "Savienojumu limits"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:210
msgid "Upload Slot Limit"
msgstr "Augšupielādes pieslēgvietu skaita robeža"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "Atjaunot trakeri"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:349
msgid "Force Recheck"
msgstr "Piespiedu pārbaude"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:85
msgid "Max Down Speed"
msgstr "Maks. lejupielādes ātrums"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:93
msgid "Max Up Speed"
msgstr "Maks. augšupielādes ātrums"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "Pievienot apturētā stāvoklī"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Label for radiobutton that sets doc permission to private
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:279
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:578
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:817 ../objects/UML/uml.c:104
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2923
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:288
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:295 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:438
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 src/sharing.js:176
#: src/sharing.js:305
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:3
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:2
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 eeschema/fields_grid_table.cpp:540
#: eeschema/sch_field.cpp:1712 eeschema/sch_item.cpp:819
#: eeschema/sch_item.cpp:920 src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:141
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
#: wp-includes/script-loader.php:324 wp-includes/post.php:601
#: wp-includes/post.php:621 wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:807
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:964
#: wp-admin/includes/template.php:1433 wp-admin/includes/meta-boxes.php:116
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:146
msgid "Private"
msgstr "Privāts"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "Paziņot par jaunām versijām"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimālais lejupielādes ātrums (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Maksimālais augšupielādes ātrums (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "Maksimālais pusatvērto savienojumu skaits:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "Maksimālais savienošanās mēģinājumu skaits sekundē:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "Maksimālais augšupielādes pieslēgvietu skaits:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InstallPluginWindow.js:17
msgid "Install Plugin"
msgstr "Uzstādīt spraudni"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:141
msgid "New:"
msgstr "Jauns:"

#: wp-admin/includes/file.php:1042
msgid "Private Key:"
msgstr "Privātā atslēga:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:320
msgid "Your password was successfully changed!"
msgstr "Jūsu parole veiksmīgi mainīta!"

#: deluge/ui/web/render/tab_status.html:26
msgid "Date Added:"
msgstr "Pievienošanas datums:"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lv.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "Rīks izstrādātājiem, ar ko pārlūkot un meklēt API dokumentāciju"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"Devhelp ir rīks izstrādātājiem, ar ko pārlūkot un meklēt API dokumentāciju. "
"Tas piedāvā vieglu veidu, kā apskatīt bibliotēkas, meklējot pēc funkcijām, "
"struktūrām vai makrosiem."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"Dokumentācijai ir jābūt lokāli uzinstalētais, tāpēc nav nepieciešams "
"savienojums ar internetu, lai izmantotu Devhelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"Devhelp ir pielāgots darbam ar GTK-Doc, tāpēc GTK un GNOME bibliotēkas ir "
"labi atbalstītas. Arī citas izstrādes platformas var tikt atbalstītas, ja "
"API dokumentācija ir pieejama HTML formātā un ir uzģenerēta *.devhelp2 "
"indeksu datne."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"Devhelp ir integrēts ar citām lietotnēm, piemēram, Glade, Builder, Anjuta. "
"Ir pieejami spraudņi dažādiem teksta redaktoriem (gedit, Vim, Emacs, Geany, "
"…)."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
#| msgid "Height of main window"
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "Devhelp galvenais logs"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "Devhelp galvenais logs ar atvērtu grāmatu"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "Devhelp atbalsta vairāku grāmatu atvēršanu"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "Devhelp atbalsta HTML dokumentācijas formātu"

#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "API dokumentācijas pārlūks"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "dokumentācija;informācija;rokasgrāmata;izstrāde;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Galvenā loga maksimizētais stāvoklis"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Vai galvenajam logam vajadzētu atvērties maksimizētam."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Galvenā loga platums"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "Galvenā loga platums."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Galvenā loga augstums"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "Galvenā loga augstums."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Rādītāja un meklēšanas rūts platums"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "Rādītāja un meklēšanas rūts platums"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Asistenta loga platums"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "Asistenta loga platums."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Asistenta loga augstums"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "Asistenta loga augstums."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Grāmatas deaktivētas"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "Saraksts ar grāmatām, ko lietotājs deaktivējis."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Grupēt grāmatas pēc valodas"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Vai grāmatas lietotāja saskarnē vajadzētu grupēt pēc programmēšanas valodas."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:21
msgid "Use system fonts"
msgstr "Lietot sistēmas fontus"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Lietot sistēmas noklusējuma fontus."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Fonts tekstam"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Fonts tekstam ar mainīgu platumu."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Fonts fiksēta platuma tekstam"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Fonts tekstam ar fiksētu platumu, teiksim, koda piemēriem."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "Grāmata:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "Valoda: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "Valoda: nedefinēta"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "Struktūra"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_lv.po (devhelp)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:563
msgid "Macro"
msgstr "Makross"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: devhelp/dh-web-view.c:674
msgid "Empty Page"
msgstr "Tukša lapa"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp atbalsts"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "Rādīt API dokumentāciju"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "Devhelp (izstrādes būvējums)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "Devhelp tīmekļa vietne"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "Atver jaunu Devhelp logu"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Meklēt atslēgvārdu"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386
msgid "KEYWORD"
msgstr "ATSLĒGVĀRDS"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Meklēt un parādīt jebkuru rezultātu asistenta logā"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Rādīt versiju un iziet"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Iziet no jebkura palaista Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — asistents"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_Grupēt pēc valodas"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "Grāmatplaukts"

#: src/dh-preferences.ui:111
msgid "_Use system fonts"
msgstr "Lietot sistēmas font_us"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "_Mainīgs platums: "

#: src/dh-preferences.ui:148
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fiksēts platums:"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161
#. #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. g_menu_append (G_MENU (model), _("Print Preview"), "win.print-preview");
#: src/dh-window.ui:13 previewer/previewer.ui:7
#: previewer/previewer-window.ui:66 ../src/ghex-window.c:363
#: src/gdict-app-menus.ui:23 data/sudoku-window.ui:21 data/print-dialog.ui:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6 gtk/gtkprintunixdialog.c:748
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:840 ../gucharmap/main.c:162
#: src/widgets/print.ui:37 src/CollectionPage.vala:80
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2490
#: src/Resources.vala:137
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"

#: src/dh-window.ui:23 plugins/textsize/textsize/__init__.py:57
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Lielāks teksts"

#: src/dh-window.ui:27 plugins/textsize/textsize/__init__.py:55
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mazāks teksts"

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "P_ar Devhelp"

#: src/dh-window.ui:121
#| msgid "_Side Panel"
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "Pārslēgt sānu paneli"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Title for the blank page
#. Translators: tooltip for the new tab button
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkPlacesOpenFlags enumeration value
#: src/dh-window.ui:162 embed/ephy-embed-utils.h:32
#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:27 src/kgx-window.ui:174
#: src/terminal-accels.cc:126 src/editor-window.ui:97
#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:833 lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:894
#: src/terminal-accels.c:149 ../data/midori.desktop.in.h:6
#: ../midori/midori-browser.c:1783 src/app/actions/NewTab.qml:23
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:703 src/app/webbrowser/TabsBar.qml:88
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"

#: src/help-overlay.ui:19
#| msgid "Focus global search"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "Fokusēt globālo meklēšanu"

#: src/help-overlay.ui:26
#| msgid "Find in current page"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "Meklēt šajā lapā"

#: src/help-overlay.ui:33 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Meklēt nākamo atbilstību"

#: src/help-overlay.ui:40 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Skatīt iepriekšējo atbilstību"

#: src/help-overlay.ui:48 ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2
#: src/ui/math-shortcuts.ui:17 data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"

#: src/help-overlay.ui:55
#| msgid "Open a new tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"

#: src/help-overlay.ui:62
#| msgid "Toggle side panel visibility"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "Pārslēgt sānu rūts redzamību"

#: src/help-overlay.ui:76
#| msgid "Go forward"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"

#: src/help-overlay.ui:83 src/photos-help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: src/help-overlay.ui:97 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "Aizvērt visus logus"

#: src/help-overlay.ui:110 data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
#: data/ui/help-overlay.ui:71 data/ui/help-overlay.ui:68
#: src/photos-help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"

#: src/help-overlay.ui:117 data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
#: data/ui/help-overlay.ui:78 data/ui/help-overlay.ui:74
#: src/photos-help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:208
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "Brīdinājums — nederīgs slāņu intervāls %lu – %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:220
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Brīdinājums — slānis %lu (%s) ir izvēlēts vairāk kā vienu reizi.\n"

#: ../app/app_procs.c:246
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "Brīdinājums — slānis %d (%s) ir izvēlēts vairāk kā vienu reizi.\n"

#: ../app/app_procs.c:255
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s.\n"
msgstr "Brīdinājums — nav slāņa ar nosaukumu %s.\n"

#: ../app/app_procs.c:338
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "%s kļūda — nav zināms, kā eksportēt uz %s\n"

#: ../app/app_procs.c:347
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "%s kļūda — ievades un izvades datņu nosaukumi ir identiski: %s"

#: ../app/app_procs.c:356
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "%s kļūda — nepieciešama pareiza ievades datne %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:384
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "%s --> %s\n"

#: ../app/app_procs.c:556
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "Nevar atrast izvades formātu/filtru %s\n"

#: ../app/app_procs.c:626
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Ievades direktorijai “%s” ir jāeksistē!\n"

#: ../app/app_procs.c:643
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "Izvades direktorijai “%s” ir jāeksistē!\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: ../app/app_procs.c:693
#, c-format
msgid "Select the filter/format out of: %s"
msgstr "Izvēlieties filtru/formātu no: %s"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:711
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "Eksportēt ielādēto datni un iziet"

#: ../app/app_procs.c:711
msgid "OUTPUT"
msgstr "IZVADE"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. &export_file_format
#. &export_format_string
#: ../app/app_procs.c:713 previewer/ev-previewer.c:63 gio/gio-tool-set.c:36
#: ../src/network/main.c:184 ../libwnck/wnckprop.c:284
#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "TYPE"
msgstr "TIPS"

#: ../app/app_procs.c:715
msgid "Export graphics size"
msgstr "Eksportējamā attēla izmērs"

#: ../app/app_procs.c:715
msgid "WxH"
msgstr "PxA"

#: ../app/app_procs.c:717
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"Rādīt tikai norādītos slāņus (piem., eksportējot). Var būt gan slāņa "
"nosaukums, gan slāņu numuru intervāls (X–Y)"

#: ../app/app_procs.c:718
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "SLĀNIS,SLĀNIS,..."

#: ../app/app_procs.c:720
msgid "Don't show the splash screen"
msgstr "Nerādīt uzplaiksnījuma ekrānu"

#: ../app/app_procs.c:722
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "Neveidot tukšu diagrammu"

#: ../app/app_procs.c:724
msgid "Start integrated user interface (diagrams in tabs)"
msgstr "Palaist integrētu lietotāja saskarni (diagrammas cilnēs)"

#: ../app/app_procs.c:726
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr ""
"Nerādīt kļūdu dialoglodziņus, bet gan nosūtīt kļūdu ziņojumus uz stderr."

#: ../app/app_procs.c:728
msgid "Directory containing input files"
msgstr "Direktorija satur ievades datnes"

#: ../app/app_procs.c:730
msgid "Directory containing output files"
msgstr "Direktorija satur izvades datnes"

#: ../app/app_procs.c:732
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "Parādīt autoru sarakstu un iziet"

#: ../app/app_procs.c:734
msgid "Generate verbose output"
msgstr "Ģenerēt detalizētu izvadi"

#: ../app/app_procs.c:736
msgid "Display version and exit"
msgstr "Rādīt versiju un iziet"

#: ../app/app_procs.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option?"
msgstr "Nederīga opcija?"

#: ../app/app_procs.c:800
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "Datnes nosaukuma pārveidošana neizdevās — %s\n"

#: ../app/app_procs.c:813
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "Trūkst ievades — %s\n"

#: ../app/app_procs.c:838
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "Nevar savienoties ar sesiju pārvaldnieku!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:880
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "Dia versija %s, nokompilēta %s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:882
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "Dia versija %s\n"

#: ../app/app_procs.c:920
msgid "Object Defaults"
msgstr "Objekta noklusējumi"

#: ../app/app_procs.c:927
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr ""
"Nevarēja atrast standarta objektus, meklējot object-libs; programma "
"iziet...\n"

#: ../app/app_procs.c:929
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr ""
"Nevarēja atrast standarta objektus, meklējot object-libs iekš “%s”; "
"programma iziet...\n"

#: ../app/app_procs.c:993
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "Diagramma1.dia"

#: ../app/app_procs.c:1028
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you caused this message to appear.\n"
msgstr ""
"Tā vis nevajadzētu notikt. Lūdzu, ziņojiet par kļūdu vietnē bugzilla.gnome."
"org,\n"
"aprakstiet visas darbības, kuru rezultātā parādījās šis paziņojums.\n"

#: ../app/app_procs.c:1043
msgid "Exiting Dia"
msgstr "Ieziet no Dia"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:1107
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "Iziet, nesaglabājot modificētās diagrammas"

#: ../app/app_procs.c:1109
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr ""
"Ir diagrammas, kurās ir veiktas izmaiņas.Vai tiešām vēlaties aizvērt Dia, "
"tās nesaglabājot?"

#: ../app/app_procs.c:1113
msgid "Quit Dia"
msgstr "Aizvērt Dia"

#: ../app/app_procs.c:1186 ../app/app_procs.c:1193
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "Nevarēja izveidot lietotāja Dia konfigurācijas mapi"

#: ../app/app_procs.c:1196
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"Nevarēja izveidot lietotāja Dia konfigurācijas direktoriju. Lūdzu, "
"pārliecināties, ka vides mainīgais HOME norāda uz eksistējošu direktoriju."

#: ../app/app_procs.c:1219
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "Dia iekšējie objekti un filtri"

#: ../app/app_procs.c:1272
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dia sākotnējais autors bija:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Šobrīd Dia veido un uztur:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Citi autori:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dia dokumentē:\n"
"\n"

#: ../app/color_area.c:333 ../app/color_area.c:343
msgid "Select foreground color"
msgstr "Izvēlieties priekšplāna krāsu"

#: ../app/commands.c:131
msgid "No print plugin found!"
msgstr "Netika atrasts drukāšanas spraudnis!"

#: ../app/commands.c:150
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "Diagramma%d.dia"

#: ../app/commands.c:249
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "Starpliktuvē nav attēla, ko ielīmēt."

#: ../app/commands.c:298
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "Neviens izvēlētais objekts nevar uzņemt attēlu."

#: ../app/commands.c:325
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "Starpliktuves ielīmēšana"

#. might become more right some day ;)
#: ../app/commands.c:333
#, c-format
msgid "No clipboard handler for '%s'"
msgstr "Nav “%s” starpliktuves apstrādātāja"

#: ../app/commands.c:424
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "Starpliktuves kopēšana"

#: ../app/commands.c:623
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "Nav eksistējoša objekta, ko ielīmēt.\n"

#: ../app/commands.c:933 ../app/commands.c:971
msgid "Could not find help directory"
msgstr "Nevar atrast palīdzības mapi"

#: ../app/commands.c:940
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvērt palīdzības mapi:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:1008
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr ""
"Mārtiņš Eglītis <martins.eglitis@venta.lv>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"

#: ../app/commands.c:1010
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīvās programmatūras produkts; jūs varat izplatīt un/vai\n"
"modificēt to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2. vai kādas\n"
"vēlākas versijas noteikumiem.\n"
"\n"
"Šī programma tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek "
"izplatīts\n"
"BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu.\n"
"Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā.\n"
"\n"
"GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar šīs programmas "
"instalāciju.\n"
"Ja tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software Foundation, \n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: ../app/commands.c:1037
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "Programma strukturētu diagrammu zīmēšanai."

#: ../app/confirm.c:71
#, c-format
#| msgid "You are about to print a diagram with %d pages."
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Tiks drukāta diagramma ar %d lapu."
msgstr[1] "Tiks drukāta diagramma ar %d lapām."
msgstr[2] "Tiks drukāta diagramma ar %d lapām."

#: ../app/confirm.c:75
#, c-format
#| msgid "You are about to export a diagram with %d pages."
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "Tiks eksportēta diagramma ar %d lapu."
msgstr[1] "Tiks eksportēta diagramma ar %d lapām."
msgstr[2] "Tiks eksportēta diagramma ar %d lapām."

#: ../app/confirm.c:79
#, c-format
#| msgid ""
#| "You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d "
#| "pages)."
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d pages)."
msgstr[0] "Tiks eksportēta diagramma, kam ir vajadzīgs %s atmiņas. (%d lapa)."
msgstr[1] "Tiks eksportēta diagramma, kam ir vajadzīgs %s atmiņas. (%d lapas)."
msgstr[2] "Tiks eksportēta diagramma, kam ir vajadzīgs %s atmiņas. (%d lapu)."

#: ../app/confirm.c:88
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Select All' and 'Best Fit' to move objects/handles into "
"the intended bounds."
msgstr ""
"Jūs varat pielāgot diagrammas izmēru, mainot “Mērogošana” dialoglodziņā "
"“Lapas iestatījumi”.\n"
"Vai arī varat izmantot “Izvēlēties visu” un “Labākā saderība”, lai "
"pārvietotu objektus/turus uz paredzētajām robežām."

#: ../app/confirm.c:92
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "Apstiprināt diagrammas izmēru"

#: ../app/create_object.c:71
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "“%s” izveide neizdevās"

#: ../app/defaults.c:44 ../app/defaults.c:147 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Object defaults"
msgstr "Objekta noklusējumi"

#: ../app/defaults.c:62
msgid "This object has no defaults."
msgstr "Šim objektam nav noklusējumu."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "Noklusējumi: "

#: ../app/diagram.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "Nevarēja pārveidot datnes nosaukumu “%s” uz UTF-8 — %s\n"

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: ../app/diagram.c:272
msgid "Load Into"
msgstr "Ielādēt iekš"

#: ../app/diagram.c:1217
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "Mēģina grupēt, kad nav izvēlētu objektu."

#: ../app/diagram_tree_view.c:164
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramma"

#: ../app/diagram_tree_view.c:177
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "%d slānis"
msgstr[1] "%d slāņi"
msgstr[2] "%d slāņu"

#: ../app/diagram_tree_view.c:184
msgid "object|Position"
msgstr "Pozīcija"

#: ../app/diagram_tree_view.c:191
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "%d objekts"
msgstr[1] "%d objekti"
msgstr[2] "%d objektu"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: ../app/diagram_tree_view.c:449 ../objects/FS/function.c:807
#: ../objects/FS/function.c:1049 ../src/plugins/locate-plugin.vala:62
#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:72
msgid "Locate"
msgstr "Atrast"

#: ../app/diagram_tree_view.c:565
msgid "Diagram Tree"
msgstr "Diagrammas koks"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. paper size
#: ../app/diapagelayout.c:155 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:926
msgid "Paper Size"
msgstr "Papīra izmērs"

#: ../app/diapagelayout.c:264 ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:20
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:873
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:560
msgid "Right:"
msgstr "Labā:"

#: ../app/diapagelayout.c:301
msgid "Fit to:"
msgstr "Iekļauties:"

#: ../app/diapagelayout.c:732
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm"

#: ../app/dia-props.c:86
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Diagrammas īpašības"

#: ../app/dia-props.c:120
msgid "Dynamic grid"
msgstr "Dinamiskais režģis"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../app/dia-props.c:128 src/ui/buttons-advanced.ui:831
#: src/ui/buttons-financial.ui:1032 src/ui/buttons-programming.ui:2087
#: data/gcm-viewer.ui:521 gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:169 ../goffice/canvas/goc-component.c:291
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:263 ../goffice/canvas/goc-graph.c:441
#: ../goffice/canvas/goc-group.c:254 ../goffice/canvas/goc-image.c:264
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:281 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:317 ../goffice/canvas/goc-text.c:419
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:796 ../goffice/utils/go-marker.c:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:57 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
#: src/strings.c:163 ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:3
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../app/dia-props.c:157
msgid "Visible spacing"
msgstr "Redzamās atstarpes"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:178 ../app/preferences.c:243
msgid "Hex grid"
msgstr "Sešstūru režģis"

#: ../app/dia-props.c:186
msgid "Hex grid size"
msgstr "Sešstūru režģa izmērs"

#: ../app/dia-props.c:199 operations/common/grid.c:157
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:161 ../src/ui.c:456
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../src/extension/internal/grid.cpp:193
#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:11 common/layer_id.cpp:107
#: common/layer_id.cpp:151 common/tool/grid_menu.cpp:56
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3362
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:95
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:136
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
#: ../Pinta.Tools/Brushes/GridBrush.cs:37
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"

#: ../app/dia-props.c:221 ../app/preferences.c:122
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:127
msgid "Grid Lines"
msgstr "Režģa līnijas"

#: ../app/dia-props.c:232
msgid "Page Breaks"
msgstr "Lapu atdalīšana"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:264
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "Diagrammas īpašības — %s"

#: ../app/disp_callbacks.c:93 ../app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"Šis objekts neatbalsta atsaukšanu/atsaukšanas atcelšanu.\n"
"Atsaukšanas informācija izdzēsta."

#: ../app/disp_callbacks.c:128
msgid "Properties…"
msgstr "Īpašības…"

#: ../app/disp_callbacks.c:167
msgid "Follow link…"
msgstr "Sekot saitei…"

#: ../app/disp_callbacks.c:216 ../objects/standard/bezier.c:785
#: ../objects/standard/beziergon.c:524 ../objects/standard/box.c:763
#: ../objects/standard/textobj.c:450
msgid "Convert to Path"
msgstr "Pārveidot par ceļu"

#: ../app/disp_callbacks.c:1115
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"Iemesto objektu nevar iekļauts vecākā.\n"
"Vai nu palieliniet vecākobjektu, vai arī novietojiet objektu citur."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:109
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "%d objekta izvēle"
msgstr[1] "%d objektu izvēle"
msgstr[2] "%d objektu izvēle"

#: ../app/display.c:119
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "Izvēlēts “%s”"

#. we really should not come here but instead disable the menu command earlier
#: ../app/display.c:1177
msgid "No antialiased renderer found"
msgstr "Nav atrasts nogludināšanas renderētājs"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1338
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "Aizver diagrammu nesaglabājot"

#: ../app/display.c:1340
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"Diagramma %s\n"
"nav saglabāta. Saglabāt izmaiņas tagad?"

#: ../app/display.c:1342
msgid "Close Diagram"
msgstr "Aizvērt diagrammu"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "Neiziet"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "Iziet nesaglabājot"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "Sekojošais netika saglabāts:"

#: ../app/exit_dialog.c:244
msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgstr "Nekas nav izvēlēts saglabāšanai. Vai vēlaties mēģināt atkal?"

#: ../app/filedlg.c:144 ../app/filedlg.c:152 ../app/filedlg.c:168
#: ../app/filedlg.c:819 ../lib/widgets.c:402
msgid "Supported Formats"
msgstr "Atbalstītie formāti"

#: ../app/filedlg.c:293
msgid "Open Diagram"
msgstr "Atvērt diagrammu"

#: ../app/filedlg.c:326
msgid "Open Options"
msgstr "Atvēršanas opcijas"

#: ../app/filedlg.c:334 ../app/filedlg.c:801
msgid "Determine file type:"
msgstr "Noteikt datnes tipu:"

#: ../app/filedlg.c:393 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"Datnes nosaukumā ir simboli, kas nav ne UTF-8,\n"
"nedz lokālajā kodējumā.\n"
"Kaut kas sabojāsies."

#: ../app/filedlg.c:405 ../app/filedlg.c:718
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../app/filedlg.c:489
msgid "Save Diagram"
msgstr "Saglabāt diagrammu"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:503
msgid "Compress diagram files"
msgstr "Saspiests diagrammu datnes"

#: ../app/filedlg.c:512
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"Saspiešana samazina datnes izmēru līdz pat 1/10 daļai no oriģināla, kā "
"arīdzan paātrina ielādi un saglabāšanu. Dažas teksta programmas nespēj "
"darboties ar saspiestām datnēm."

#: ../app/filedlg.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"Nevarēja noteikt eksporta filtru,\n"
"ko izmantot, lai saglabātu “%s”"

#: ../app/filedlg.c:774
msgid "Export Diagram"
msgstr "Eksportēt diagrammu"

#: ../app/filedlg.c:793
msgid "Export Options"
msgstr "Eksportēšanas opcijas"

#: ../app/find-and-replace.c:493
msgid "Replace _with:"
msgstr "Aizvietot a_r:"

#: ../app/find-and-replace.c:511
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "Meklēt visās īpašībās (ne tik_ai objektu nosaukumos)"

#: ../app/interface.c:517
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "Atver navigācijas logu."

#: ../app/interface.c:732
msgid "Diagram menu."
msgstr "Diagrammas izvēlne."

#: ../app/interface.c:787
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "Pārslēdz “pievilkt pie režģa” režīmu šim logam."

#: ../app/interface.c:798
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "Pārslēdz pievilkšanu šim logam."

#: ../app/interface.c:926 ../app/interface.c:1034 ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Diagram Editor"
msgstr "Diagrammu redaktors"

#: ../app/layer_dialog.c:168 ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275
msgid "Delete Layer"
msgstr "Dzēst slāni"

#: ../app/layer_dialog.c:305 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "Slāņi:"

#: ../app/layer_dialog.c:398
msgid "Diagram:"
msgstr "Diagramma:"

#: ../app/layer_dialog.c:512 ../app/layer_dialog.c:1235
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "Jauns slānis %d"

#: ../app/layer_dialog.c:1205
msgid "Edit Layer"
msgstr "Rediģēt slāni"

#: ../app/layer_dialog.c:1205 ../src/actions/actions-layer.cpp:480
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "Pievienot slāni"

#: ../app/layer_dialog.c:1224 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "Slāņa nosaukums:"

#: ../app/linewidth_area.c:259 ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:131
#: ../gui/wxpython/mapswipe/dialogs.py:338 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:3135
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1513
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:3083
#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1307
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:2205
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6665
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:341
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:110
msgid "Line width:"
msgstr "Līnijas platums:"

#: ../app/load_save.c:266
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot diagrammu.\n"
"Saistītais objekts dokumentā nav atrodams."

#: ../app/load_save.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot diagrammu.\n"
"Savienojuma turis %d neeksistē uz “%s”."

#: ../app/load_save.c:288
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot diagrammu.\n"
"Savienojuma punkts %d neeksistē uz “%s”."

#: ../app/load_save.c:328
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "Nevar atrast vecāku %s objektam %s\n"

#: ../app/load_save.c:378
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "Jums jānorāda datne, nevis direktorija."

#: ../app/load_save.c:385 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1289
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1186 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1288
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:96
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "Nevarēja atvērt “%s” lasīšanai.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: ../app/load_save.c:403
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "Kļūda, ielādējot diagrammu %s."

#: ../app/load_save.c:408
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot diagrammu %s.\n"
"Neatpazīts datnes tips."

#: ../app/load_save.c:416
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot diagrammu %s.\n"
"Tā nav Dia datne."

#: ../app/load_save.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot diagrammu:\n"
"%s.\n"
"Derīga Dia datne satur vismaz vienu slāni."

#: ../app/load_save.c:1017
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "Nav atļauts rakstīt izvades datnē %s\n"

#: ../app/load_save.c:1049
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "Nav atļauts rakstīts pagaidu datnēs iekš %s\n"

#: ../app/load_save.c:1072 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1172
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:599 ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1179
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1207 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:123
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:917 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1801
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1375 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1078
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1178
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "Nevar atvērt izvades datni %s"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: ../app/load_save.c:1083
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "Iekšēja kļūda %d, rakstot datni %s\n"

#: ../app/load_save.c:1094
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n"
msgstr "Nevar pārsaukt %s uz beigu izvades datni %s — %s\n"

#: ../app/load_save.c:1110
msgid "Diagram Save"
msgstr "Diagrammas saglabāšana"

#: ../app/load_save.c:1240 ../app/load_save.c:1245
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "Dia diagrammas datne"

#: ../app/menus.c:81
msgid "Create a new diagram"
msgstr "Izveidot jaunu diagrammu"

#: ../app/menus.c:82
msgid "Open a diagram file"
msgstr "Atvērt diagrammas datni"

#: ../app/menus.c:94
msgid "Sheets and Objects…"
msgstr "Loksnes un objekti…"

#: ../app/menus.c:96 data/totem-preferences-dialog.ui:295
msgid "Plugins…"
msgstr "Spraudņi…"

#: ../app/menus.c:97
msgid "_Diagram Tree"
msgstr "_Diagrammas koks"

#: ../app/menus.c:103
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Rādīt statusa joslu"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Show Layers"
msgstr "Rādīt slāņus"

#: ../app/menus.c:110
msgid "Save the diagram"
msgstr "Saglabāt diagrammu"

#: ../app/menus.c:111
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "Saglabāt diagrammu ar jaunu nosaukumu"

#: ../app/menus.c:112
msgid "Export the diagram"
msgstr "Eksportēt diagrammu"

#: ../app/menus.c:113
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "_Diagrammas īpašības"

#: ../app/menus.c:115
msgid "Print the diagram"
msgstr "Drukāt diagrammu"

#: ../app/menus.c:125 src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1261
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:192 src/CollectionPage.vala:92
#: src/Resources.vala:253 system-config-printer.py:300
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublēt"

#: ../app/menus.c:129
msgid "_Replace…"
msgstr "_Aizvietot…"

#: ../app/menus.c:134
msgid "Cut Text"
msgstr "Izgriezt tekstu"

#: ../app/menus.c:135
msgid "Paste _Text"
msgstr "Ielīmēt _tekstu"

#: ../app/menus.c:137
msgid "Paste _Image"
msgstr "_Ielīmēt attēlu"

#: ../app/menus.c:139 ../Pinta/MainWindow.cs:209
msgid "_Layers"
msgstr "S_lāņi"

#: ../app/menus.c:140
msgid "Add Layer…"
msgstr "Pievienot slāni…"

#: ../app/menus.c:141
msgid "Rename Layer…"
msgstr "Pārsaukt slāni…"

#: ../app/menus.c:142
msgid "Move Selection to Layer above"
msgstr "Pārvietot izvēlēto uz slāni virs"

#: ../app/menus.c:143
msgid "Move Selection to Layer below"
msgstr "Pārvietot izvēlēto uz slāni zem"

#: ../app/menus.c:144
msgid "_Layers…"
msgstr "S_lāņi…"

#: ../app/menus.c:152
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:153 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:15
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:154
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:156 ../data/ui/browser-preferences.ui.h:10
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:157
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:158 ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:159
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../app/menus.c:160 C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: ../app/menus.c:162
msgid "Zoom fit"
msgstr "Mērogs, lai iekļautos"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:166
msgid "New _View"
msgstr "Jauns _skats"

#: ../app/menus.c:167
msgid "C_lone View"
msgstr "K_lonēt skatu"

#: ../app/menus.c:170 ../src/ui.c:98
msgid "_Objects"
msgstr "_Objekti"

#: ../app/menus.c:171
msgid "Send to _Back"
msgstr "Nosūtīt uz _aizmuguri"

#: ../app/menus.c:172
msgid "Bring to _Front"
msgstr "Pārvietot uz _priekšpusi"

#: ../app/menus.c:173
msgid "Send Backwards"
msgstr "Nosūtīt atpakaļ"

#: ../app/menus.c:174
msgid "Bring Forwards"
msgstr "Pārlikt uz priekšu"

#: ../app/menus.c:180
msgid "_Parent"
msgstr "Kļūt _par vecāku"

#: ../app/menus.c:181
msgid "_Unparent"
msgstr "Vairs nebūt par vecāk_u"

#: ../app/menus.c:182
msgid "_Unparent Children"
msgstr "Atsvabināt bērn_us no vecāka"

#: ../app/menus.c:193
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "Izklāt horizontāli"

#: ../app/menus.c:194
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "Izklāt vertikāli"

#: ../app/menus.c:195
msgid "Adjacent"
msgstr "Blakus"

#: ../app/menus.c:196
msgid "Stacked"
msgstr "Viens virs otra"

#: ../app/menus.c:206
msgid "Transitive"
msgstr "Transitīvs"

#: ../app/menus.c:208
msgid "Same Type"
msgstr "Tā paša tipa"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:212
msgid "Select By"
msgstr "Izvēlēties pēc"

#. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: ../app/menus.c:215
msgid "L_ayout"
msgstr "_Izkārtojums"

#: ../app/menus.c:219
msgid "D_ialogs"
msgstr "D_ialoglodziņi"

#: ../app/menus.c:221
msgid "D_ebug"
msgstr "At_kļūdošana"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../app/menus.c:229 ../app/toolbox.c:86 ../objects/FS/function.c:985
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Palielināt"

#: ../app/menus.c:230 ../gladeui/glade-editor-property.c:2015
msgid "Edit Text"
msgstr "Rediģēt tekstu"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/menus.c:234 ../app/toolbox.c:110 ../src/ui.c:301
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738 ../src/object/sp-ellipse.cpp:428
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:568
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"

#: ../app/menus.c:236 ../app/toolbox.c:122
msgid "Beziergon"
msgstr "Bezjē daudzstūris"

#: ../app/menus.c:240 ../app/toolbox.c:140
msgid "Zigzagline"
msgstr "Lauzta līnija"

#: ../app/menus.c:241 ../app/toolbox.c:146
msgid "Polyline"
msgstr "Lauzta līnija"

#: ../app/menus.c:242 ../app/toolbox.c:152
msgid "Bezierline"
msgstr "Bezjē līnija"

#: ../app/menus.c:252
msgid "_Antialiased"
msgstr "_Nogludināts"

#: ../app/menus.c:253
msgid "Show _Grid"
msgstr "Rādīt _režģi"

#: ../app/menus.c:254
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "_Pievilkt pie režģa"

#: ../app/menus.c:255
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "Pievilkt pie _objektiem"

#: ../app/menus.c:256
msgid "Show _Rulers"
msgstr "_Rādīt mērjoslas"

#: ../app/menus.c:257
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "Rādīt _savienojumu punktus"

#: ../app/menus.c:264 ../src/actions/actions-paths.cpp:247
#: ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "Apvienojums"

#: ../app/menus.c:265 ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "Šķēlums"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the inverse button
#: ../app/menus.c:268 src/buttons-advanced.ui:791
#: src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "Pretējs"

#: ../app/menus.c:331
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL rīku datu iekš tool_menu_select"

#: ../app/menus.c:584 ../app/menus.c:596
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../app/menus.c:586 ../app/menus.c:598
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../app/menus.c:587 ../app/menus.c:599
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../app/menus.c:625
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "Pārslēdz “pievilkt pie režģa”."

#: ../app/menus.c:636
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "Pārslēdz objektu pievilkšanu."

#: ../app/menus.c:1254
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "Funkcija vairs nav pieejama."

#: ../app/modify_tool.c:384
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Nevarēja iegūt GTK iestatījumus"

#: ../app/plugin-manager.c:285
msgid "Load at Startup"
msgstr "Ielādēt pie palaišanas"

#: ../app/preferences.c:119
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "Diagrammas noklusējumi"

#: ../app/preferences.c:120
msgid "View Defaults"
msgstr "Skata noklusējumi"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Reset tools after create"
msgstr "Atstatīt rīkus pēc izveidošanas"

#: ../app/preferences.c:167
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "Atsaukšanas līmeņu skaits:"

#: ../app/preferences.c:170
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"Apgrieztā vilkšana izvēlas\n"
"pārklājošos objektus"

#: ../app/preferences.c:173
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "Neseno dokumentu saraksta izmērs:"

#: ../app/preferences.c:176
msgid "Use menu bar"
msgstr "Lietot rīkjoslu"

#: ../app/preferences.c:179
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "Turēt rīku kasti virs diagrammu loga"

#: ../app/preferences.c:182
msgid "Length unit:"
msgstr "Garuma vienība:"

#: ../app/preferences.c:185
msgid "Font size unit:"
msgstr "Fonta izmēra vienība:"

#: ../app/preferences.c:188
msgid "New diagram:"
msgstr "Jauna diagramma:"

#: ../app/preferences.c:191
msgid "Paper type:"
msgstr "Papīra tips:"

#: ../app/preferences.c:193 ../plugins/ipconsole/ipconsole_prefs.ui:99
#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
msgid "Background Color:"
msgstr "Fona krāsa:"

#: ../app/preferences.c:195
msgid "Compress saved files"
msgstr "Saspiest saglabātās datnes"

#: ../app/preferences.c:198
msgid "Connection Points:"
msgstr "Savienojuma punkti:"

#: ../app/preferences.c:200
msgid "Snap to object"
msgstr "Pievilkt pie objekta"

#: ../app/preferences.c:203
msgid "New window:"
msgstr "Jauns logs:"

#: ../app/preferences.c:206
msgid "Magnify:"
msgstr "Palielināt:"

#: ../app/preferences.c:209
msgid "Page breaks:"
msgstr "Lapu atdalīšana:"

#: ../app/preferences.c:212
msgid "Solid lines"
msgstr "Viendabīgas līnijas"

#: ../app/preferences.c:215
msgid "Antialias:"
msgstr "Nogludināšana:"

#: ../app/preferences.c:216
msgid "view antialiased"
msgstr "skatīt nogludinātu"

#: ../app/preferences.c:222
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "Portable Network Graphics"

#: ../app/preferences.c:226 modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: ../app/preferences.c:235
msgid "Snap to"
msgstr "Pievilkt pie"

#: ../app/preferences.c:236
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "Dinamiska režģa izmēru maiņa"

#: ../app/preferences.c:237
msgid "X Size:"
msgstr "X izmērs:"

#: ../app/preferences.c:238
msgid "Y Size:"
msgstr "Y izmērs:"

#: ../app/preferences.c:239
msgid "Visual Spacing X:"
msgstr "Redzamās atstarpes X:"

#: ../app/preferences.c:240
msgid "Visual Spacing Y:"
msgstr "Redzamās atstarpes Y:"

#: ../app/preferences.c:242
msgid "Lines per major line"
msgstr "Līnijas galvenajā līnijā"

#: ../app/preferences.c:244
msgid "Hex Size:"
msgstr "Sešstūra izmērs:"

#: ../app/properties-dialog.c:60 ../src/object-editor.c:161
#: ../src/object-editor.c:472
msgid "Object properties"
msgstr "Objekta īpašības"

#: ../app/properties-dialog.c:85
msgid "This object has no properties."
msgstr "Šim objektam nav īpašību."

#: ../app/properties-dialog.c:248
msgid "Properties: "
msgstr "Īpašības: "

#: ../app/properties-dialog.c:252
msgid "Object properties:"
msgstr "Objekta īpašības:"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Sistēmas loksne"

#: ../app/sheets.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"%s\n"
"Lietotāja loksne"

#: ../app/sheets.c:278
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"Simbols “custom_type” nav sastopams nevienā modulī.\n"
"Formu rediģēšana ir deaktivēta."

#: ../app/sheets.c:443
msgid "SVG Shape"
msgstr "SVG forma"

#: ../app/sheets.c:445
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "Programmēts DiaObjekts"

#: ../app/sheets_dialog.c:253
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "Izvēlieties SVG formas datni"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "Kopēt ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "Copy All ->"
msgstr "Kopēt visu ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "Pārvietot ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "Move All ->"
msgstr "Pārvietot visu ->"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "<- Kopēt"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "<- Kopēt visu"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "<- Pārvietot"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183
msgid "<- Move All"
msgstr "<- Pārvietot visu"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"%s\n"
"Forma"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"%s\n"
"Objekts"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"%s\n"
"Nepiešķirts tips"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:770
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties .shape datni"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:777
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "Datnes nosaukumam jābeidzas ar “%s” — “%s”"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:785
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot %s — %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:816
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "Lūdzu, eksportējiet diagrammu kā formu."

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:819
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "Nevarēja interpretēt formas datni — “%s”"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:887
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "Loksnei obligāti jābūt nosaukumam"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1579 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1586
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "Nevarēja atvērt “%s” — %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1640
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "nevarēju atvērt “%s” rakstīšanai"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1650
msgid "a user"
msgstr "lietotājs"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
#, c-format
msgid "Date: %s"
msgstr "Datums: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1670
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "Priekš: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687
msgid "add shapes here"
msgstr "pievienojiet formas šeit"

#: ../app/splash.c:50
msgid "Loading …"
msgstr "Ielādē …"

#: ../app/splash.c:68
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "Dia v %s"

#: ../app/toolbox.c:74
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"Modificēt objektu(s)\n"
"Lietojiet <atstarpi>, lai pārslēgtos starp šo un citiem rīkiem"

#: ../app/toolbox.c:80
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"Teksta rediģējums(i)\n"
"Lietojiet <Esc>, lai pamestu šo rīku"

#: ../app/toolbox.c:92
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "Ritināt ap diagrammu"

#: ../app/toolbox.c:352
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "Nav loksnes ar nosaukumu %s"

#: ../app/toolbox.c:390
msgid "Other sheets"
msgstr "Citas loksnes"

#: ../app/toolbox.c:450 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1
msgid "Flowchart"
msgstr "Plūsmas diagramma"

#: ../app/toolbox.c:494
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"Priekšplāna un fona krāsas jauniem objektiem. Mazie melnie un baltie "
"kvadrāti atstata krāsas. Mazās bultas apmaina krāsas. Dubultklikšķiniet, lai "
"mainītu krasas."

#: ../app/toolbox.c:508
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"Līniju platums. Uzklikšķiniet uz līnijas, lai iestatītu noklusēto līnijas "
"biezumu jauniem objektiem. Lai iestatītu līnijas biezumu precīzāk, "
"dubultklišķiņiet."

#: ../app/toolbox.c:551
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"Bultas stils jaunu līniju sākumā. Spiediet, lai izvēlētos bultu vai "
"iestatiet bultas parametrus ar “Sīkāka informācija”"

#: ../app/toolbox.c:556
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Līnijas stils jaunām līnijām. Spiediet, lai izvēlētos līnijas stilu, vai "
"iestatiet līnijas stila parametrus ar “Sīkāka informācija”"

#: ../app/toolbox.c:572
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"Bultas stils jaunu līniju beigās. Spiediet, lai izvēlētos bultu vai "
"iestatiet bultas parametrus ar “Sīkāka informācija”"

#: ../dia.desktop.in.in.h:3
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "Dia diagrammu redaktors"

#: ../dia.desktop.in.in.h:4
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "Rediģējiet savas diagrammas"

#. Installer message if no GTK+ was found
#: ../installer/win32/gennsh.c:39
msgid ""
"GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available from "
"http://dia-installer.de."
msgstr ""
"GTK+ Nav uzinstalēts. Lūdzu, izmantojiet pilno instalatoru. Tas ir pieejams "
"vietnē http://dia-installer.de."

#. Installer message: Don't install over pre 0.95 versions
#: ../installer/win32/gennsh.c:42
msgid ""
"Please remove old Dia installations completely or install Dia to a different "
"location."
msgstr ""
"Lūdzu, pilnībā izņemiet vecās Dia instalācijas vai instalējiet Dia citā "
"vietā."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Installer message:  License Page
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
#: ../installer/win32/gennsh.c:45
msgid "Next >"
msgstr "Nākamais >"

#. Installer message, keep the $(^Name) and $_CLICK, these will be replaced
#: ../installer/win32/gennsh.c:48
msgid ""
"$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here for "
"information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) ir izlaists zem GPL licences. Licence šeit ir dota tikai "
"informatīvā nolūkā. $_CLICK"

#. Installer message: Components page
#: ../installer/win32/gennsh.c:51
msgid "Dia Diagram Editor (required)"
msgstr "Dia diagrammu redaktors (nepieciešams)"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Installer message: Components page
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../installer/win32/gennsh.c:54
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:113
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:117
#: src/gs-app-translation-dialog.ui:6 UI/accounts/edit.html:497
#: sql/Pg-database.sql:2836 sql/Pg-database.sql:2939
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:57
msgid "Optional translations of the Dia user interface"
msgstr "Neobligāti tulkojumi Dia lietotāja saskarnei"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:60
msgid "Core Dia files and dlls"
msgstr "Dia kodola datnes un dll datnes"

#. Installer message: Component name
#: ../installer/win32/gennsh.c:63
msgid "Python plug-in"
msgstr "Python spraudņi"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:66
msgid ""
"Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if Python "
"is not installed."
msgstr ""
"Atbalsts Python skriptošanas valodai 2.3. Neizvēlieties šo, ja Python nav "
"instalēts."

#. Installer message: hyperlink text on finish page
#: ../installer/win32/gennsh.c:69
msgid "Visit the Dia for Windows Web Page"
msgstr "Apmeklējiet Dia Windows platformai tīmekļa vietni"

#. Installer message: Dia uninstaller entry in Control Panel
#: ../installer/win32/gennsh.c:72
msgid "Dia (remove only)"
msgstr "Dia (tikai izņemt)"

#. Installer message: directory delete confirmation line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:75
#| msgid ""
#| "The installation directory you specified already exists. Any contents$"
#| "\rwill be deleted. Would you like to continue?"
msgid ""
"Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "Vecā Dia direktorija tiks dzēsta. Vai vēlaties turpināt?"

#. Installer message: directory delete confirmation line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:77
msgid ""
"Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted."
msgstr "Piezīme — jebkurš instalēts nestandarta spraudnis tiks izdzēsts."

#. Installer message: directory delete confirmation line 3
#: ../installer/win32/gennsh.c:79
msgid "Dia user settings will not be affected."
msgstr "Dia lietotāja iestatījumi netiks aiztikti."

#. Installer message: DIA_PROMPT_DIR_EXISTS line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:82
#| msgid ""
#| "The installation directory you specified already exists. Any contents$"
#| "\rwill be deleted. Would you like to continue?"
msgid "The installation directory you specified already exists. Any contents"
msgstr "Norādītā instalēšanas direktorija jau eksistē. Viss saturs"

#. Installer message: DIA_PROMP_DIR_EXISTS line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:84
#| msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgid "will be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "tiks izdzēsts. Vai vēlaties turpināt?"

#. Installer message: registry entries not found line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:87
#| msgid ""
#| "The uninstaller could not find registry entries for Dia.$\rIt is likely "
#| "that another user installed this application."
msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia."
msgstr "Atinstalēšanas programma nespēja atrast Dia reģistru sistēmā."

#. Installer message: registry entries not found line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:89
#| msgid ""
#| "The uninstaller could not find registry entries for Dia.$\rIt is likely "
#| "that another user installed this application."
msgid "It is likely that another user installed this application."
msgstr "Šo lietotni visticamāk ir instalējis kāds cits lietotājs."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Installer message: Uninstall error message
#: ../installer/win32/gennsh.c:92
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Jums nav atļaujas atinstalēt šo lietotni."

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $INSTDIR
#: ../installer/win32/gennsh.c:95
msgid "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?"
msgstr "Tas pilnībā izdzēsīs $INSTDIR un visas apakšdirektorijas. Turpināt?"

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $\PROFILE\.dia
#: ../installer/win32/gennsh.c:98
msgid ""
"This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. Continue?"
msgstr ""
"Tas pilnībā izdzēsīs $PROFILE\\.dia un visas apakšdirektorijas. Turpināt?"

#: ../lib/arrows.c:1890
#| msgid "None"
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "Neviens"

#: ../lib/arrows.c:1891
#| msgid "Lines"
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "Līnijas"

#: ../lib/arrows.c:1892
#| msgid "Hollow Triangle"
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "Dobs trīsstūris"

#: ../lib/arrows.c:1893
#| msgid "Filled Triangle"
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "Pildīts trīsstūris"

#: ../lib/arrows.c:1894
#| msgid "Unfilled Triangle"
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "Nepiepildīts trīsstūris"

#: ../lib/arrows.c:1895
#| msgid "Hollow Diamond"
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "Dobs rombs"

#: ../lib/arrows.c:1896
#| msgid "Filled Diamond"
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "Pildīts rombs"

#: ../lib/arrows.c:1897
#| msgid "Half Diamond"
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "Pusrombs"

#: ../lib/arrows.c:1898
#| msgid "Half Head"
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "Pusuzgalis"

#: ../lib/arrows.c:1899
#| msgid "Slashed Cross"
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "Svītrots krusts"

#: ../lib/arrows.c:1900
#| msgid "Filled Ellipse"
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Pildīta elipse"

#: ../lib/arrows.c:1901
#| msgid "Hollow Ellipse"
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "Doba elipse"

#: ../lib/arrows.c:1902
#| msgid "Filled Dot"
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "Pildīts punkts"

#: ../lib/arrows.c:1903
#| msgid "Dimension Origin"
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "Dimensijas pirmavots"

#: ../lib/arrows.c:1904
#| msgid "Blanked Dot"
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "Tukšs punkts"

#: ../lib/arrows.c:1905
#| msgid "Double Hollow Triangle"
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "Dubults dobs trīsstūris"

#: ../lib/arrows.c:1906
#| msgid "Double Filled Triangle"
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "Dubults pildīts trīsstūris"

#: ../lib/arrows.c:1907
#| msgid "Filled Dot and Triangle"
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "Pildīts punkts un trīsstūris"

#: ../lib/arrows.c:1908
#| msgid "Filled Box"
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "Pildīta kaste"

#: ../lib/arrows.c:1909
#| msgid "Blanked Box"
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "Tukša kaste"

#: ../lib/arrows.c:1910
#| msgid "Slashed"
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "Svītrots"

#: ../lib/arrows.c:1911
#| msgid "Integral Symbol"
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "Integrāļa simbols"

#: ../lib/arrows.c:1912
#| msgid "Crow Foot"
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "Vārnas kāja"

#: ../lib/arrows.c:1913
#| msgid "Cross"
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "Krusts"

#: ../lib/arrows.c:1914
#| msgid "1-or-many"
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-vai-daudzi"

#: ../lib/arrows.c:1915
#| msgid "0-or-many"
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-vai-daudzi"

#: ../lib/arrows.c:1916
#| msgid "1-or-0"
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-vai-0"

#: ../lib/arrows.c:1917
#| msgid "1 exactly"
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "tieši 1"

#: ../lib/arrows.c:1918
#| msgid "Filled Concave"
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "Aizpildīta velve"

#: ../lib/arrows.c:1919
#| msgid "Blanked Concave"
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "Tukša velve"

#: ../lib/arrows.c:1920
#| msgid "Round"
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "Aplis"

#: ../lib/arrows.c:1921
#| msgid "Open Round"
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "Atvērts aplis"

#: ../lib/arrows.c:1922
#| msgid "Backslash"
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "Atpakaļslīpsvītra"

#: ../lib/arrows.c:1923
#| msgid "Infinite Line"
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "Bezgalīga līnija"

#: ../lib/arrows.c:2051
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "Bultas uzgalim nav zināms tips"

#: ../lib/arrows.c:2059
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "Bultas galam ar tipu %s ir pārāk mazs izmērs; izņem.\n"

#: ../lib/arrows.c:2192
msgid "unknown arrow"
msgstr "nezināma bulta"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:160 ../lib/create.c:196 ../lib/create.c:228
#: ../lib/create.c:252 ../lib/create.c:284 ../lib/create.c:305
#: ../lib/create.c:335 ../lib/create.c:378 ../plug-ins/svg/svg-import.c:597
#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:144
msgid "Can't find standard object"
msgstr "Nevar atrast standarta objektu"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:367
msgid "Arrow Properties"
msgstr "Bultas īpašības"

#: ../lib/diaarrowselector.c:123
msgid "More arrows"
msgstr "Vairāk bultu"

#: ../lib/diaarrowselector.c:140
msgid "Size: "
msgstr "Izmērs: "

#: ../lib/diacolorselector.c:292
msgid "More colors…"
msgstr "Vairāk krāsu…"

#: ../lib/dia_dirs.c:315
#, c-format
msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n"
msgstr "Pārāk daudzi “..” datnes nosaukumā %s\n"

#: ../lib/diadynamicmenu.c:396
msgid "Reset menu"
msgstr "Atstatīt izvēlni"

#: ../lib/diafontselector.c:158
msgid "Other fonts"
msgstr "Citi fonti"

#: ../lib/diafontselector.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "Nevar atrast fontu saimi priekš %s\n"

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: ../lib/dia_image.c:328
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Neatbalstīts datnes formāts saglabāšanai:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../lib/dia_image.c:331
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja saglabāt datni:\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../lib/dialinechooser.c:309
msgid "Line Style Properties"
msgstr "Līnijas stila īpašības"

#: ../lib/dialinechooser.c:344
msgid "Details…"
msgstr "Sīkāka informācija…"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:107
msgid "line|Solid"
msgstr "Vienlaidus"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:108
msgid "line|Dashed"
msgstr "Svītrota"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:109
msgid "line|Dash-Dot"
msgstr "Svītra, punkts"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:110
msgid "line|Dash-Dot-Dot"
msgstr "Svītra, punkts, punkts"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:111
msgid "line|Dotted"
msgstr "Punktēta"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/dialinestyleselector.c:143
msgid "Dash length: "
msgstr "Svītras garums: "

#: ../lib/dia_xml.c:212
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"Datnei %s nav norādīts kodējums;\n"
"Pieņem, ka tā kodējums ir %s"

#: ../lib/dia_xml.c:506
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Nezināms DataNode tips “%s”"

#: ../lib/dia_xml.c:525
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Ņem int vērtību no ne-int mezgla."

#: ../lib/dia_xml.c:701
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Ņem punkta vērtību no ne-punkta mezgla."

#: ../lib/dia_xml.c:712
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Nepareiza x punkta vērtība “%s” %f; vērtība ignorēta."

#: ../lib/dia_xml.c:719
msgid "Error parsing point."
msgstr "Kļūda punkta apstrādē."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: ../lib/dia_xml.c:727
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Nepareiza y punkta vērtība “%s” %f; vērtība ignorēta."

#: ../lib/dia_xml.c:747
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Ņem bezpunkta vērtību no ne-punkta mezgla."

#: ../lib/dia_xml.c:765
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Kļūda, apstrādājot bezpoint p1."

#: ../lib/dia_xml.c:779
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Kļūda, apstrādājot bezpoint p2."

#: ../lib/dia_xml.c:793
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Kļūda, apstrādājot bezpoint p3."

#: ../lib/dia_xml.c:820
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Ņem taisnstūra vērtību no ne-taisnstūra mezgla."

#: ../lib/dia_xml.c:832 ../lib/dia_xml.c:843 ../lib/dia_xml.c:854
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Kļūda, apstrādājot taisnstūri."

#: ../lib/dia_xml.c:882
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Ņem virknes vērtību no ne-virknes mezgla."

#: ../lib/dia_xml.c:908
msgid "Error in string tag."
msgstr "Kļūda virknes birkā."

#: ../lib/dia_xml.c:926
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Kļūda datnē, virkne nesākas ar #"

#: ../lib/dia_xml.c:988
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Ņem fonta vērtību no ne-fonta mezgla."

#: ../lib/filter.c:177
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Vairāki eksporta filtri ar unikāliem nosaukumiem %s"

#: ../lib/filter.c:195
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "Vairāki importa filtri ar unikāliem nosaukumiem %s"

#: ../lib/font.c:89
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Nevar ielādēt fontu %s.\n"

#: ../lib/message.c:120
msgid "There is one similar message."
msgstr "Ir viens līdzīgs ziņojums."

#: ../lib/message.c:125
msgid "Show repeated messages"
msgstr "Rādīt atkārtotos ziņojumus"

#: ../lib/message.c:206
#, c-format
#| msgid "There is one similar message."
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "Ir %d līdzīgs ziņojums."
msgstr[1] "Ir %d līdzīgi ziņojumi."
msgstr[2] "Ir %d līdzīgu ziņojumu."

#: ../lib/object_defaults.c:134
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot noklusējumus “%s”.\n"
"Tā nav Dia diagrammu datne."

#. base property stuff...
#: ../lib/orth_conn.h:97
msgid "Autoroute"
msgstr "Automātiskais maršruts"

#: ../lib/orth_conn.h:108
msgid "Autorouting"
msgstr "Automātiskā maršrutēšana"

#: ../lib/persistence.c:321
msgid "Persistence"
msgstr "Neatlaidība"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:113 ../gnome-panel/applet.c:359
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386 mate-panel/applet.c:466
#: src/orca/braille_rolenames.py:38
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:188
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "Trūkst “%s” atkarību?"

#: ../lib/plug-ins.c:199
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Trūkst simbols 'dia_plugin_init'"

#: ../lib/plug-ins.c:207 ../lib/plug-ins.c:215
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "dia_plugin_init() izsaukums nav izdevies"

#: ../lib/plug-ins.c:234
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "%s spraudni nevar ielādēt"

#: ../lib/plug-ins.c:442
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Spraudņa konfigurācija"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../lib/propdialogs.c:325 libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:98
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:69 wp-includes/default-widgets.php:283
#: wp-includes/default-widgets.php:288
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Any variable name
#: ../lib/prop_dict.c:44 ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: gcr/gcr-certificate.c:1059 ui/gcr-certificate-renderer.c:272
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:12
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"

#: ../lib/prop_dict.c:45 src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128
msgid "Creation date"
msgstr "Izveidošanas datums"

#: ../lib/prop_dict.c:46 ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "Modification date"
msgstr "Izmaiņu datums"

#: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:595
msgid "When Needed"
msgstr "Kad vajadzīgs"

#: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:600
#| msgid "Miter"
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "Salaidums"

#: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:601
#| msgid "Round"
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "Apaļots"

#: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:602
#| msgid "Bevel"
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "Slīps"

#: ../lib/properties.c:86 ../lib/properties.h:606
#| msgid "Butt"
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "Ass"

#: ../lib/properties.c:87 ../lib/properties.h:607
#| msgid "Round"
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "Apaļots"

#: ../lib/properties.c:88 ../lib/properties.h:608
#| msgid "Projecting"
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "Projicē"

#: ../lib/properties.c:96 ../lib/properties.h:635 ../lib/properties.h:638
#: ../app/core/gimpgrid.c:86 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1037
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2968 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6662
msgid "Line style"
msgstr "Līnijas stils"

#. just to simplify transfering properties between objects
#: ../lib/properties.c:98 ../lib/properties.h:660 ../lib/properties.h:663
#: ../lib/standard-path.c:143
msgid "Draw background"
msgstr "Zīmēt fonu"

#: ../lib/properties.c:99 ../lib/properties.h:667
msgid "Start arrow"
msgstr "Sākuma bulta"

#: ../lib/properties.c:100 ../lib/properties.h:670
msgid "End arrow"
msgstr "Beigu bulta"

#: ../lib/properties.c:102 ../lib/properties.h:680
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:169
msgid "Text alignment"
msgstr "Teksta līdzināšana"

#: ../lib/properties.h:641 ../lib/properties.h:644
msgid "Line join"
msgstr "Līnijas salaidums"

#: ../lib/properties.h:647 ../lib/properties.h:650
msgid "Line caps"
msgstr "Līnijas uzmavas"

#: ../lib/properties.h:708
msgid "Text fitting"
msgstr "Teksta ietilpināšana"

#: ../lib/prop_inttypes.c:567
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Īpašības tipa maiņa no int uz enum ir ārpus apgabala"

#: ../lib/proplist.c:161
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "Šajā atribūtā nav atribūta “%s” (%p) nedz datu (%p)"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:99 ../lib/prop_pixbuf.c:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image form diagram:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt attēlu no diagrammas:\n"
"%s"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:198
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt iekļauto pixbuf:\n"
"%s"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:294
msgid "Cant create image data from scratch!"
msgstr "Nevar izveidot attēla datus no nekā!"

#: ../lib/prop_text.c:483
#, c-format
#| msgid "Group with %d objects"
msgid "Group with %d object"
msgid_plural "Group with %d objects"
msgstr[0] "Grupa ar %d objektu"
msgstr[1] "Grupa ar %d objektiem"
msgstr[2] "Grupa ar %d objektiem"

#: ../lib/sheet.c:71 ../lib/sheet.c:86
#, c-format
msgid ""
"DiaObject '%s' needed in sheet '%s' was not found.\n"
"It will not be available for use."
msgstr ""
"DiaObject “%s”, kas vajadzīgs loksnē “%s”, nav atrasts.\n"
"Tas nebūs pieejams lietošanai."

#: ../lib/sheet.c:316
#, c-format
msgid ""
"The system sheet '%s' appears to be more recent than your custom\n"
"version and has been loaded as '%s' for this session.\n"
"\n"
"Move new objects (if any) from '%s' into your custom sheet\n"
"or remove '%s', using the 'Sheets and Objects' dialog."
msgstr ""
"Izskatās, ka sistēmas loksne “%s” ir jaunāka nekā jūsu pielāgotā\n"
"versija un ir ielādēta kā “%s” šajā sesijā.\n"
"\n"
"Pārvietojiet objektus (ja tādi ir) no “%s” uz savu pielāgoto loksni\n"
"vai izņemiet “%s”, izmantojot “Loksnes un objekti” dialoglodziņu."

#: ../lib/sheet.c:375
#, c-format
msgid "%s: you should use object tags rather than shape tags now"
msgstr "%s — jums vajadzētu pašlaik izmantot objektu birkas nevis formu birkas"

#: ../lib/standard-path.c:129
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "Aizpildījums un vilkums"

#: ../lib/standard-path.c:134
msgid "Bezier points"
msgstr "Bezjē punkti"

#: ../lib/standard-path.c:144
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "Zīmēt vadības līnijas"

#: ../lib/standard-path.c:470
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "Pārveidot uz Bezjē"

#: ../lib/standard-path.c:471
msgid "Show Control Lines"
msgstr "Rādīt vadības līnijas"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:356
msgid "Add Access Provider"
msgstr "Pievienot pieejas devēju"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:358
msgid "Add Access Requirer"
msgstr "Pievienot pieejas prasītāju"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:360
msgid "Add In Data Port"
msgstr "Pievienot ienākošo datu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:362
msgid "Add In Event Port"
msgstr "Pievienot ienākošo notikumu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:364
msgid "Add In Event Data Port"
msgstr "Pievienot ienākošo notikumu datu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:366
msgid "Add Out Data Port"
msgstr "Pievienot izejošo datu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:368
msgid "Add Out Event Port"
msgstr "Pievienot izejošo notikumu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:370
msgid "Add Out Event Data Port"
msgstr "Pievienot izejošo notikumu datu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:372
msgid "Add In Out Data Port"
msgstr "Pievienot ienākošo/izejošo datu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:374
msgid "Add In Out Event Port"
msgstr "Pievienot ienākošo/izejošo notikumu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:376
msgid "Add In Out Event Data Port"
msgstr "Pievienot ienākošo/izejošo notikumu datu portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:378
msgid "Add Port Group"
msgstr "Pievienot portu grupu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:380
msgid "Add Connection Point"
msgstr "Pievienot savienojuma punktu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:384
msgid "Delete Port"
msgstr "Dzēst portu"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:385
msgid "Edit Port Declaration"
msgstr "Rediģēt porta deklarāciju"

#: ../objects/AADL/aadlbox.c:389
msgid "Delete Connection Point"
msgstr "Dzēst savienojuma punktu"

#: ../objects/AADL/aadl.c:52
msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects"
msgstr "Architecture Analysis & Design Language diagrammu objekti"

#: ../objects/chronogram/chronogram.c:40
msgid "Chronogram diagram objects"
msgstr "Chronogram diagrammas objekti"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:149
msgid "Data name"
msgstr "Datu nosaukums"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:154
msgid "Event specification"
msgstr "Notikuma specifikācija"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:155
msgid ""
"@ time    set the pointer to an absolute time.\n"
"( duration  set the signal up, then wait 'duration'.\n"
") duration  set the signal down, then wait 'duration'.\n"
"u duration  set the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n"
"Example: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"
msgstr ""
"@ time    iestatīt rādītāju uz absolūtu laiku.\n"
"( duration  iestatīt signāla augšu, tad gaidīt “duration”.\n"
") duration  iestatīt signāla leju, tad gaidīt “duration”.\n"
"u duration  iestatīt signālu uz stāvokli \"unknown\", tad gaidīt "
"“duration”.\n"
"Piemērs: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:163 ../objects/chronogram/chronoref.c:145
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:93 src/libvlc-module.c:634
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:391
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:449
msgid "Start time"
msgstr "Sākuma laiks"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:165 ../objects/chronogram/chronoref.c:147
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:392
msgid "End time"
msgstr "Beigu laiks"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:167
msgid "Rise time"
msgstr "Pacelšanas laiks"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:169
msgid "Fall time"
msgstr "Nolaišanas laiks"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Multi-bit data"
msgstr "Vairāku bitu dati"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:172 ../objects/chronogram/chronoref.c:155
msgid "Aspect"
msgstr "Attiecība"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:174
msgid "Data color"
msgstr "Datu krāsa"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:176
msgid "Data line width"
msgstr "Datu līnijas platums"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:143
msgid "Time data"
msgstr "Laika dati"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:149
msgid "Major time step"
msgstr "Lielais laika solis"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:151
msgid "Minor time step"
msgstr "Mazais laika solis"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:161
msgid "Minor step line width"
msgstr "Mazā soļa līnijas platums"

#: ../objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "Pielāgotu XML formu ielādētājs"

#: ../objects/custom/custom_object.c:199 ../objects/custom/custom_object.c:232
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Apmest horizontāli"

#: ../objects/custom/custom_object.c:201 ../objects/custom/custom_object.c:234
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
msgid "Flip vertical"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: ../objects/custom/custom_object.c:204 ../objects/custom/custom_object.c:237
msgid "Scale of the subshapes"
msgstr "Apakšformu mērogs"

#: ../objects/custom/custom_object.c:218 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 ../objects/SADT/box.c:135
msgid "Text padding"
msgstr "Teksta iekšmale"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1777
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:63
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:70
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Apmest horizontāli"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1778
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:64
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:71
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1815
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "Nevar atvērt ikonu datni %s objektu tipam “%s”."

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "CustomLines"
msgstr "Pielāgotas līnijas"

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "Pielāgotu XML līniju ielādētājs"

#: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:259
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr "IEKŠĒJS: Pielāgotas līnijas: neatļauts līniju tips LineInfo objektā."

#: ../objects/custom/shape_info.c:170
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Datnei “%s” ir nederīgi ceļa dati.\n"
"svg:path jāsākas ar moveto."

#: ../objects/Database/compound.c:196
msgid "Number of arms"
msgstr "Roku skaits"

#: ../objects/Database/compound.c:219
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "Apmest rokas vertikāli"

#: ../objects/Database/compound.c:221
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "Apmest rokas horizontāli"

#: ../objects/Database/compound.c:223
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "Centrēt montēšanas punktu vertikāli"

#: ../objects/Database/compound.c:225
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "Centrēt montēšanas punktu horizontāli"

#: ../objects/Database/compound.c:227
msgid "Center mount point"
msgstr "Centrēt montēšanas punktu"

#: ../objects/Database/compound.c:232
msgid "Compound"
msgstr "Salikums"

#: ../objects/Database/database.c:39
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "Entītiju/relāciju tabulas diagrammas objekti"

#: ../objects/Database/reference.c:109 ../objects/flowchart/box.c:150
#: ../objects/standard/box.c:141 ../objects/standard/polyline.c:107
#: ../objects/standard/zigzagline.c:106
msgid "Corner radius"
msgstr "Stūra rādiuss"

#: ../objects/Database/reference.c:112
msgid "Start description"
msgstr "Sākuma apraksts"

#: ../objects/Database/reference.c:114
msgid "End description"
msgstr "Beigu apraksts"

#: ../objects/Database/reference.c:121 ../objects/Database/table.c:212
#: ../objects/Database/table.c:214 ../objects/Database/table.c:216
#: ../objects/UML/association.c:247 ../objects/UML/association.c:258
#: ../objects/UML/association.c:260 ../objects/UML/association.c:262
#: ../objects/UML/association.c:264 ../objects/UML/association.c:266
#: ../objects/UML/class.c:215 ../objects/UML/class.c:217
#: ../objects/UML/class.c:219 ../objects/UML/class.c:221
#: ../objects/UML/class.c:223 ../objects/UML/class.c:225
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:7 ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:1
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 src/ui.glade:1412 src/ui.glade:2529
#: src/ui.glade:2824 src/ui.glade:4850 src/ui.glade:5929 src/ui.glade:5940
#: src/ui.glade:6004 src/ui.glade:6030
msgid " "
msgstr " "

#: ../objects/Database/reference.c:145 ../objects/ER/participation.c:404
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:627 ../objects/GRAFCET/vector.c:309
#: ../objects/SADT/arrow.c:462 ../objects/standard/zigzagline.c:446
#: ../objects/UML/association.c:866 ../objects/UML/component_feature.c:189
#: ../objects/UML/dependency.c:380 ../objects/UML/generalization.c:377
#: ../objects/UML/realizes.c:367 ../objects/UML/transition.c:172
msgid "Add segment"
msgstr "Pievienot segmentu"

#: ../objects/Database/table.c:142
msgid "Primary key"
msgstr "Primārā atslēga"

#: ../objects/Database/table.c:144
msgid "Nullable"
msgstr "Nullējams"

#: ../objects/Database/table.c:146
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "Unikālais"

#: ../objects/Database/table.c:186
msgid "Visible comments"
msgstr "Redzamie komentāri"

#: ../objects/Database/table.c:188
msgid "Underline primary keys"
msgstr "Pasvītrot primārās atslēgas"

#: ../objects/Database/table.c:191 ../objects/UML/class.c:159
msgid "Comment tagging"
msgstr "Komentāra birkošana"

#: ../objects/Database/table.c:193
msgid "Use bold font for primary keys"
msgstr "Lietot treknu fontu primārajām atslēgām"

#: ../objects/Database/table.c:207 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3290
msgid "Table name"
msgstr "Tabulas nosaukums"

#: ../objects/ER/attribute.c:156
msgid "Weak key:"
msgstr "Vāja atslēga:"

#: ../objects/ER/attribute.c:158
msgid "Derived:"
msgstr "Atvasināts:"

#: ../objects/ER/attribute.c:160
msgid "Multivalue:"
msgstr "Vairāku vērtību:"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description
#: ../objects/ER/attribute.c:433 ../sheets/ER.sheet.in.h:6
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:257
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:900 src/disks/gduatasmartdialog.c:1577
#: src/gpm-statistics.c:368 gtk/inspector/prop-list.ui:86
#: gtk/inspector/a11y.ui:164 gerbview/gerber_draw_item.cpp:666
#: src/gpm-statistics.c:121
msgid "Attribute"
msgstr "Atribūts"

#: ../objects/ER/entity.c:136
msgid "Weak:"
msgstr "Vājš:"

#: ../objects/ER/entity.c:138
msgid "Associative:"
msgstr "Asociatīvs:"

#: ../objects/ER/entity.c:412 ../objects/UML/classicon.c:129
#: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "Entītija"

#: ../objects/ER/er.c:44
msgid "Entity/Relationship diagram objects"
msgstr "Entītiju/relāciju diagrammas objekti"

#: ../objects/ER/relationship.c:141
msgid "Left Cardinality:"
msgstr "Kreisā kardinalitāte:"

#: ../objects/ER/relationship.c:143
msgid "Right Cardinality:"
msgstr "Labā kardinalitāte:"

#: ../objects/ER/relationship.c:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "Pagriezt:"

#: ../objects/ER/relationship.c:147
msgid "Identifying:"
msgstr "Identificē:"

#: ../objects/ER/relationship.c:456 ../sheets/ER.sheet.in.h:5
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:83
msgid "Relationship"
msgstr "Relācija"

#: ../objects/flowchart/flowchart.c:37
msgid "Flowchart objects"
msgstr "Plūsmas diagrammas objekti"

#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152
msgid "Shear angle"
msgstr "Šķiebšanas leņķis"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy
#: ../objects/FS/flow.c:135 ../objects/FS/flow.c:627
#: ../objects/FS/flow-ortho.c:158 ../objects/FS/flow-ortho.c:624
#: ../objects/FS/function.c:1095 src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90
#: lib/unit.vala:38 src/gpm-statistics.c:611 src/gpm-statistics.c:394
msgid "Energy"
msgstr "Enerģija"

#: ../objects/FS/fs.c:43
msgid "Function structure diagram objects"
msgstr "Funkciju struktūras diagrammas objekti"

#: ../objects/FS/function.c:141
msgid "Wish function"
msgstr "Wish funkcija"

#: ../objects/FS/function.c:143
msgid "User function"
msgstr "Lietotāja funkcija"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb
#: ../objects/FS/function.c:675
msgid "Verb"
msgstr "Darbības vārds"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel
#: ../objects/FS/function.c:677 ../objects/FS/function.c:679
#: ../objects/FS/function.c:719 ../app/config/gimpdialogconfig.c:416
#: ../app/core/gimpchannel.c:254 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:119
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:90
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:337
#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:138
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:74
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RecordingsView.py:35
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:36
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:94
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 translate_tmp:101
#: curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038
#: gtk/netentry.py:1160 xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
msgid "Channel"
msgstr "Kanāls"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive
#: ../objects/FS/function.c:687 libgnucash/engine/Account.cpp:151
#: lib/LedgerSMB/Scripts/order.pm:76 sql/Pg-database.sql:2824
msgid "Receive"
msgstr "Saņemt"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance
#: ../objects/FS/function.c:691
msgid "Form Entrance"
msgstr "No ieejas"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge
#: ../objects/FS/function.c:699
msgid "Discharge"
msgstr "Izkraušana"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose
#: ../objects/FS/function.c:703
msgid "Dispose"
msgstr "Atbrīvoties"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift
#: ../objects/FS/function.c:715
msgid "Lift"
msgstr "Pacelt"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit
#: ../objects/FS/function.c:721 ../objects/FS/function.c:723
msgid "Transmit"
msgstr "Nosūtīt"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct
#: ../objects/FS/function.c:725
msgid "Conduct"
msgstr "Vadīt"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey
#: ../objects/FS/function.c:729
msgid "Convey"
msgstr "Nogādāt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. the straighten frame
#. the straighten button
#: ../objects/FS/function.c:739 ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:162
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:172 src/Resources.vala:170
msgid "Straighten"
msgstr "Iztaisnot"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer
#: ../objects/FS/function.c:741
msgid "Steer"
msgstr "Stūrēt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn
#: ../objects/FS/function.c:749 ../data/verbal_analogies.xml.h:338
msgid "Turn"
msgstr "Pagriezt"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF
#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF
#: ../objects/FS/function.c:753 ../objects/FS/function.c:755
msgid "Allow DOF"
msgstr "Atļaut DOF"

#. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain
#: ../objects/FS/function.c:757
msgid "Constrain"
msgstr "Ierobežojums"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate
#: ../objects/FS/function.c:769
msgid "Insulate"
msgstr "Izolēt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect
#: ../objects/FS/function.c:771
msgid "Protect"
msgstr "Aizsargāt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent
#: ../objects/FS/function.c:773 ../objects/FS/function.c:963
msgid "Prevent"
msgstr "Novērst"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit
#: ../objects/FS/function.c:777
msgid "Inhibit"
msgstr "Nomākt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize
#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize
#: ../objects/FS/function.c:779 ../objects/FS/function.c:781
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabilizēt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady
#: ../objects/FS/function.c:783
msgid "Steady"
msgstr "Nostiprināt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten
#: ../objects/FS/function.c:795
msgid "Fasten"
msgstr "Piesprādzēt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold
#: ../objects/FS/function.c:797
msgid "Hold"
msgstr "Aizturēt"

#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient
#: ../objects/FS/function.c:803
msgid "Orient"
msgstr "Orientēt"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple
#: ../objects/FS/function.c:813 ../objects/FS/function.c:815
msgid "Couple"
msgstr "Sapārot"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble
#: ../objects/FS/function.c:819
msgid "Assemble"
msgstr "Salikt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine
#: ../objects/FS/function.c:827 ../src/actions/actions-paths.cpp:253
#: ../src/path-chemistry.cpp:189
msgid "Combine"
msgstr "Kombinēt"

#. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce
#: ../objects/FS/function.c:835
msgid "Coalesce"
msgstr "Apvienoties"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate
#: ../objects/FS/function.c:841 ../objects/FS/function.c:843
#: ../objects/FS/function.c:845
msgid "Separate"
msgstr "Atdalīt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide
#: ../objects/FS/function.c:849
msgid "Divide"
msgstr "Nodalīt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill
#: ../objects/FS/function.c:867
msgid "Drill"
msgstr "Urbt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine
#: ../objects/FS/function.c:871 ../objects/FS/function.c:873
msgid "Refine"
msgstr "Rafinēt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify
#: ../objects/FS/function.c:875
msgid "Purify"
msgstr "Attīrīt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain
#: ../objects/FS/function.c:877
msgid "Strain"
msgstr "Sasprindzināt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate
#: ../objects/FS/function.c:881
msgid "Percolate"
msgstr "Izkāst"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge
#: ../objects/FS/function.c:889
msgid "Diverge"
msgstr "Novirzīties"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse
#: ../objects/FS/function.c:893
msgid "Disperse"
msgstr "Izsvaidīt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse
#: ../objects/FS/function.c:895 ../objects/FS/function.c:909
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98
msgid "Diffuse"
msgstr "Izkliedēt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate
#: ../objects/FS/function.c:899 ../objects/FS/function.c:901
msgid "Dissipate"
msgstr "Izklīdināt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb
#: ../objects/FS/function.c:903
msgid "Absorb"
msgstr "Absorbēt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen
#: ../objects/FS/function.c:905
msgid "Dampen"
msgstr "Samitrināt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel
#: ../objects/FS/function.c:907
msgid "Dispel"
msgstr "Kliedēt"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist
#: ../objects/FS/function.c:911
msgid "Resist"
msgstr "Pretoties"

#. Translators: Menu item Verb/Provision
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision
#: ../objects/FS/function.c:913 ../objects/FS/function.c:915
msgid "Provision"
msgstr "Apgādāt"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain
#: ../objects/FS/function.c:921
msgid "Contain"
msgstr "Saturēt"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect
#: ../objects/FS/function.c:923
msgid "Collect"
msgstr "Uzkrāt"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve
#: ../objects/FS/function.c:925
msgid "Reserve"
msgstr "Rezervēt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide
#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../objects/FS/function.c:935 ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Piedāvāt"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish
#: ../objects/FS/function.c:937
msgid "Replenish"
msgstr "Papildināt"

#. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose
#: ../objects/FS/function.c:939
msgid "Expose"
msgstr "Izstādīt"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude
#: ../objects/FS/function.c:943 ../objects/FS/function.c:945
msgid "Control Magnitude"
msgstr "Vadīt lielumu"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate
#: ../objects/FS/function.c:947 ../objects/FS/function.c:949
msgid "Actuate"
msgstr "Iedarbināt"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate
#: ../objects/FS/function.c:953
msgid "Initiate"
msgstr "Iniciēt"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate
#: ../objects/FS/function.c:955 ../objects/FS/function.c:957
msgid "Regulate"
msgstr "Regulēt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase
#: ../objects/FS/function.c:977
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:174
#: libgnucash/engine/Account.cpp:182 libgnucash/engine/Account.cpp:183
#: src/commands.c:925 src/commands.c:1242 src/commands.c:1608
#: src/commands.c:1641 src/commands.c:1674 src/commands.c:1706
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Palielināt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease
#: ../objects/FS/function.c:979
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:162
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: src/commands.c:930 src/commands.c:1247 src/commands.c:1613
#: src/commands.c:1646 src/commands.c:1679 src/commands.c:1711
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Samazināt"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify
#: ../objects/FS/function.c:981
msgid "Amplify"
msgstr "Pastiprināt"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce
#: ../objects/FS/function.c:983
msgid "Reduce"
msgstr "Mazināt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize
#: ../objects/FS/function.c:987 operations/common/convolution-matrix.c:64
#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:55
#: operations/workshop/connected-components.c:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizēt"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify
#: ../objects/FS/function.c:993
msgid "Rectify"
msgstr "Izlabot"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush
#: ../objects/FS/function.c:1003
msgid "Crush"
msgstr "Sagraut"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress
#: ../objects/FS/function.c:1007 src/main.c:175 src/server.c:291
#: src/ui/batch-add-files.ui:28 src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248
#: src/fr-application.c:286 src/fr-application.c:582
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:45
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:41
msgid "Compress"
msgstr "Saspiest"

#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce
#: ../objects/FS/function.c:1009
msgid "Pierce"
msgstr "Iedurt"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy
#: ../objects/FS/function.c:1017
msgid "Liquefy"
msgstr "Sašķidrināt"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify
#: ../objects/FS/function.c:1019
msgid "Solidify"
msgstr "Sacietināt"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate
#: ../objects/FS/function.c:1021
msgid "Evaporate"
msgstr "Iztvaicēt"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate
#: ../objects/FS/function.c:1023
msgid "Sublimate"
msgstr "Sublimēt"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense
#: ../objects/FS/function.c:1025
msgid "Condense"
msgstr "Kondensēt"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate
#: ../objects/FS/function.c:1027
msgid "Integrate"
msgstr "Apvienot veselā"

#. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate
#: ../objects/FS/function.c:1029
msgid "Differentiate"
msgstr "Atšķirt"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense
#: ../objects/FS/function.c:1037 ../objects/FS/function.c:1039
msgid "Sense"
msgstr "Sajust"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive
#: ../objects/FS/function.c:1041
msgid "Perceive"
msgstr "Uztvert"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize
#: ../objects/FS/function.c:1043
msgid "Recognize"
msgstr "Atpazīt"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern
#: ../objects/FS/function.c:1045
msgid "Discern"
msgstr "Saskatīt"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate
#: ../objects/FS/function.c:1053 ../objects/FS/function.c:1055
msgid "Indicate"
msgstr "Norādīt"

#. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent
#: ../objects/FS/function.c:1067
msgid "Represent"
msgstr "Pārstāvēt"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun
#: ../objects/FS/function.c:1069
msgid "Noun"
msgstr "Lietvārds"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid
#: ../objects/FS/function.c:1075 ../../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "Šķidrums"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Gas
#: ../objects/FS/function.c:1077
msgid "Gas"
msgstr "Gāze"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human
#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human
#: ../objects/FS/function.c:1079 ../objects/FS/function.c:1081
#: ../objects/FS/function.c:1165 src/gyahtzee.c:1013 src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "Cilvēks"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand
#: ../objects/FS/function.c:1083
msgid "Hand"
msgstr "Roka"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head
#: ../objects/FS/function.c:1087
msgid "Head"
msgstr "Galva"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe
#: ../objects/FS/function.c:1091
msgid "Toe"
msgstr "Kājas pirksts"

#. Translators: Menu item Noun/Material/Biological
#: ../objects/FS/function.c:1093
msgid "Biological"
msgstr "Bioloģisks"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical
#: ../objects/FS/function.c:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "Mehānisks"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy
#: ../objects/FS/function.c:1099
msgid "Mech. Energy"
msgstr "Mehāniskā enerģija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque
#: ../objects/FS/function.c:1107
msgid "Torque"
msgstr "Moments"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion
#: ../objects/FS/function.c:1109
msgid "Random Motion"
msgstr "Nejauša kustība"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration
#: ../objects/FS/function.c:1111 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
msgid "Vibration"
msgstr "Vibrācija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1113
msgid "Rotational Energy"
msgstr "Rotācijas enerģija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy
#: ../objects/FS/function.c:1115
msgid "Translational Energy"
msgstr "Translācijas enerģija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic
#: ../objects/FS/function.c:1125
msgid "Hydraulic"
msgstr "Hidraulika"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure
#. #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Brush input
#: ../objects/FS/function.c:1127 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:55
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70 lib/unit.vala:39
#: ../brushsettings-gen.h:72
msgid "Pressure"
msgstr "Spiediens"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow
#: ../objects/FS/function.c:1129
msgid "Volumetric Flow"
msgstr "Volumetriskā plūsma"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal
#: ../objects/FS/function.c:1131
msgid "Thermal"
msgstr "Termisks"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../objects/FS/function.c:1133 ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "Siltums"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction
#: ../objects/FS/function.c:1135
msgid "Conduction"
msgstr "Vadītspēja"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection
#: ../objects/FS/function.c:1137
msgid "Convection"
msgstr "Konvekcija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic
#: ../objects/FS/function.c:1141
msgid "Pneumatic"
msgstr "Pneimatisks"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical
#: ../objects/FS/function.c:1143
msgid "Chemical"
msgstr "Ķīmisks"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive
#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../objects/FS/function.c:1145 ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "Radioaktīvs"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves
#: ../objects/FS/function.c:1149
msgid "Microwaves"
msgstr "Mikroviļņi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves
#: ../objects/FS/function.c:1151
msgid "Radio waves"
msgstr "Radio viļņi"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays
#: ../objects/FS/function.c:1153
msgid "X-Rays"
msgstr "Rentgenstari"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays
#: ../objects/FS/function.c:1155
msgid "Gamma Rays"
msgstr "Gamma stari"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1157
msgid "Acoustic Energy"
msgstr "Akustiskā enerģija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy
#: ../objects/FS/function.c:1159
msgid "Optical Energy"
msgstr "Optiskā enerģija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy
#: ../objects/FS/function.c:1161
msgid "Solar Energy"
msgstr "Saules enerģija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy
#: ../objects/FS/function.c:1163
msgid "Magnetic Energy"
msgstr "Magnētiskā enerģija"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion
#: ../objects/FS/function.c:1167
msgid "Human Motion"
msgstr "Cilvēka kustība"

#. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force
#: ../objects/FS/function.c:1169
msgid "Human Force"
msgstr "Cilvēka spēks"

#: ../objects/FS/function.c:1179
msgid "User/Device Fn"
msgstr "Lietotāja/ierīces fn"

#: ../objects/FS/function.c:1180
msgid "Wish Fn"
msgstr "Wish fn"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132 ../sheets/SDL.sheet.in.h:11
msgid "Macro call"
msgstr "Makrosa izsaukums"

#: ../objects/GRAFCET/action.c:132
msgid "This action is a call to a macro-step"
msgstr "Šī darbība ir izsaukums uz makrosa soli"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:129
msgid "The boolean equation of the condition"
msgstr "Būla nosacījuma vienādojums"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:131
msgid "The condition's font"
msgstr "Nosacījuma fonts"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:133
msgid "The condition's font size"
msgstr "Nosacījuma fonta izmērs"

#: ../objects/GRAFCET/condition.c:136
msgid "The condition's color"
msgstr "Nosacījuma krāsa"

#: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45
msgid "GRAFCET diagram objects"
msgstr "GRAFCET diagrammas objekts"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3
msgid "Regular step"
msgstr "Parasts solis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4
msgid "Initial step"
msgstr "Sākotnējais solis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5
msgid "Macro entry step"
msgstr "Makrosa ieejas solis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6
msgid "Macro exit step"
msgstr "Makrosa izejas solis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7
msgid "Macro call step"
msgstr "Makrosa izsaukuma solis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:151
msgid "Subprogram call step"
msgstr "Apakšprogrammas izsaukuma solis"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "Step name"
msgstr "Soļa nosaukums"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:158
msgid "The name of the step"
msgstr "Soļa nosaukums"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "Step type"
msgstr "Soļa tips"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:161
msgid "The kind of step"
msgstr "Kāda veida solis tas ir"

#: ../objects/GRAFCET/step.c:163
msgid "Shows a red dot to figure the step's activity"
msgstr "Rāda sarkanu punktu, lai noskaidrotu soļa aktivitāti"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "Receptivity"
msgstr "Uztveres spēja"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:139
msgid "The boolean equation of the receptivity"
msgstr "Būla uztveres spējas vienādojums"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:141
msgid "The receptivity's font"
msgstr "Uztveres spējas fonts"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:143
msgid "The receptivity's font size"
msgstr "Uztveres spējas fonta izmērs"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:146
msgid "The receptivity's color"
msgstr "Uztveres spējas krāsa"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:147
msgid "North point"
msgstr "Ziemeļu punkts"

#: ../objects/GRAFCET/transition.c:148
msgid "South point"
msgstr "Dienvidu punkts"

#: ../objects/GRAFCET/vector.c:126
msgid "Draw arrow heads on upward arcs:"
msgstr "Zīmēt bultu uzgaļus uz augšup-arkām:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:132
msgid "Vergent type:"
msgstr "Vergent tips:"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:403 ../objects/Istar/other.c:466
#: ../objects/Jackson/domain.c:528 ../objects/KAOS/goal.c:569
#: ../objects/KAOS/other.c:520 ../objects/SADT/box.c:447
#: ../objects/standard/line.c:318
msgid "Add connection point"
msgstr "Pievienot savienojuma punktu"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:404 ../objects/Istar/other.c:467
#: ../objects/Jackson/domain.c:529 ../objects/KAOS/goal.c:570
#: ../objects/KAOS/other.c:521 ../objects/SADT/box.c:448
#: ../objects/standard/line.c:319
msgid "Delete connection point"
msgstr "Dzēst savienojuma punktu"

#: ../objects/GRAFCET/vergent.c:408
msgid "GRAFCET OR/AND vergent"
msgstr "GRAFCET VAI/UN vergent"

#: ../objects/Istar/actor.c:67 ../objects/KAOS/other.c:73
msgid "Agent"
msgstr "Aģents"

#: ../objects/Istar/goal.c:74 ../objects/KAOS/goal.c:77
msgid "Softgoal"
msgstr "Aptuvens mērķis"

#: ../objects/Istar/goal.c:75 ../objects/KAOS/goal.c:78 ball/hud.c:69
msgid "Goal"
msgstr "Mērķis"

#: ../objects/Istar/goal.c:153 ../objects/Istar/goal.c:154
#: ../objects/KAOS/goal.c:156 ../objects/KAOS/goal.c:157
msgid "Goal Type"
msgstr "Mērķa tips"

#: ../objects/Istar/istar.c:46
msgid "Istar diagram"
msgstr "Istar diagramma"

#: ../objects/Istar/link.c:150
msgid "Positive contrib"
msgstr "Pozitīvs pienesums"

#: ../objects/Istar/link.c:151
msgid "Negative contrib"
msgstr "Negatīvs pienesums"

#: ../objects/Istar/link.c:153
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekompozīcija"

#: ../objects/Istar/link.c:154
msgid "Means-Ends"
msgstr "Līdzekļi–mērķi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../objects/Istar/other.c:71 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:110
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../src/calendar/gui/print.c:1298
#: core/resource.cpp editor/dependency_editor.cpp
#: editor/editor_resource_picker.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:308
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__resource
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_resource
msgid "Resource"
msgstr "Resurss"

#: ../objects/Istar/other.c:472
msgid "i* other"
msgstr "i* cits"

#: ../objects/Jackson/domain.c:77
msgid "Given Domain"
msgstr "Dotais domēns"

#: ../objects/Jackson/domain.c:78
msgid "Designed Domain"
msgstr "Paredzētais domēns"

#: ../objects/Jackson/domain.c:79
msgid "Machine Domain"
msgstr "Mašīnas domēns"

#: ../objects/Jackson/domain.c:95
msgid "Causal"
msgstr "Cēlonisks"

#: ../objects/Jackson/domain.c:96
msgid "Biddable"
msgstr "Paklausīgs"

#: ../objects/Jackson/domain.c:97
msgid "Lexical"
msgstr "Leksisks"

#: ../objects/Jackson/domain.c:175 ../objects/Jackson/domain.c:176
msgid "Domain Type"
msgstr "Domēna tips"

#: ../objects/Jackson/domain.c:180
msgid "Domain Kind"
msgstr "Domēna veids"

#: ../objects/Jackson/domain.c:181
msgid "Optional kind which appears in the lower-right corner of the Domain"
msgstr "Neobligāts veids, kas parādās domēna apakšējā labējā stūrī"

#: ../objects/Jackson/domain.c:534
msgid "Jackson domain"
msgstr "Džeksona domēns"

#: ../objects/Jackson/jackson.c:47
msgid "Jackson diagram"
msgstr "Džeksona diagramma"

#: ../objects/Jackson/phenomenon.c:136 ../objects/KAOS/goal.c:79
msgid "Requirement"
msgstr "Prasība"

#: ../objects/KAOS/goal.c:80
msgid "Assumption"
msgstr "Pieņēmums"

#: ../objects/KAOS/goal.c:81
msgid "Obstacle"
msgstr "Šķērslis"

#: ../objects/KAOS/goal.c:575
msgid "KAOS goal"
msgstr "KAOS mērķis"

#: ../objects/KAOS/kaos.c:49
msgid "KAOS diagram"
msgstr "KAOS diagramma"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152
msgid "AND Refinement"
msgstr "UN rafinējums"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153
msgid "Complete AND Refinement"
msgstr "Pilns UN rafinējums"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154
msgid "OR Refinement"
msgstr "VAI rafinējums"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:155
msgid "Operationalization"
msgstr "Operacionalizācija"

#: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:162
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1104 ../share/extensions/hershey.inx:74
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:5
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:5
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:25 translate_tmp:99
#: translate_tmp:93 ui/NewPrinterWindow.ui:2842
msgid "Text:"
msgstr "Teksts:"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156
msgid "Contributes"
msgstr "Pienes"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157
msgid "Obstructs"
msgstr "Traucē"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159
msgid "Responsibility"
msgstr "Atbildība"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
msgstr "Monitori"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162
msgid "CapableOf"
msgstr "Spējīgs"

#: ../objects/KAOS/metabinrel.c:163
msgid "Performs"
msgstr "Veic"

#: ../objects/KAOS/other.c:526
msgid "KAOS other"
msgstr "KAOS cits"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:136
msgid "Arrow color"
msgstr "Bultas krāsa"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:138
msgid "Arrow line width"
msgstr "Bultas līnijas platums"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:140
msgid "Seconds arrow color"
msgstr "Sekunžu bultas krāsa"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:142
msgid "Seconds arrow line width"
msgstr "Sekunžu bultas līnijas platums"

#: ../objects/Misc/analog_clock.c:144
msgid "Show hours"
msgstr "Rādīt stundas"

#: ../objects/Misc/diagram_as_object.c:112
msgid "Diagram file"
msgstr "Diagrammas datne"

#: ../objects/Misc/grid_object.c:141
msgid "Grid line color"
msgstr "Režģa līnijas krāsa"

#: ../objects/Misc/grid_object.c:143
msgid "Grid line width"
msgstr "Režģa līniju platums"

#: ../objects/Misc/libmisc.c:42
msgid "Miscellaneous objects"
msgstr "Dažādi objekti"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_CM]
#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lv.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shorthand for centimeter
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. Abbrevation for "centimeters"
#: ../objects/Misc/measure.c:168 ../libglabels/lgl-units.c:68
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:19
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:210 src/widgets/print.rs:156
#: data/ui/printing_widget.ui:129
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../objects/Misc/measure.c:169
msgid "dm"
msgstr "dm"

#: ../objects/Misc/measure.c:170 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
msgid "ft"
msgstr "pēdas"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters
#: ../objects/Misc/measure.c:172 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:232
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:211
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:171
msgid "m"
msgstr "m"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_MM]
#: ../objects/Misc/measure.c:173 ../libglabels/lgl-units.c:67
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:442
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:718
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54 common/eda_draw_frame.cpp:736
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:239
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:273
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:284
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:78
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:99
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:165
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:45
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:56
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:44
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:205
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:266
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:319
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:361
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:427
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:440
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:479
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:493
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:507
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:521
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:556
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:570
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:584
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:598
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:761
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:264
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:278
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:294
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:799
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:847
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:925
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1006
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1019
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1034
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1129
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1172
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1264
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:786
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:821
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:550
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:597
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:817
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:467
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:371
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:68
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:136
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:186
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:107 pcbnew/tools/convert_tool.cpp:112
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../objects/Misc/measure.c:174 data/ui/new_document_template_dialog.ui:378
msgid "pt"
msgstr "pt"

#: ../objects/Misc/measure.c:175
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: ../objects/Misc/measure.c:187 ../src/gnome-genius.c:2407
#: ../app/core/gimptemplate.c:190 ../app/core/gimptemplate.c:197
#: ../gladeui/glade-property.c:712 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:102
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:184 pcbnew/pcb_dimension.cpp:652
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1942
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"

#: ../objects/Misc/tree.c:597 ../objects/network/bus.c:605
msgid "Add Handle"
msgstr "Pievienot turi"

#: ../objects/Misc/tree.c:598 ../objects/network/bus.c:606
msgid "Delete Handle"
msgstr "Dzēst turi"

#: ../objects/network/basestation.c:134
msgid "Sectors"
msgstr "Sektori"

#: ../objects/network/basestation.c:395 ../objects/network/basestation.c:397
msgid "Base Station"
msgstr "Bāzes stacija"

#: ../objects/network/network.c:43
msgid "Network diagram objects"
msgstr "Tīkla diagrammas objekti"

#: ../objects/network/radiocell.c:119 ../data/verbal_analogies.xml.h:259
#: operations/common/bloom.c:35 operations/common/box-blur.c:25
#: operations/common/c2g.c:28 operations/common/edge-neon.c:47
#: operations/common/median-blur.c:42 operations/common/snn-mean.c:26
#: operations/common/stress.c:27 operations/common/unsharp-mask.c:24
#: operations/common/vignette.c:40 operations/common/wavelet-blur-1d.c:28
#: operations/common/wavelet-blur.c:27 operations/common-cxx/focus-blur.c:85
#: operations/common-cxx/lens-blur.cc:24
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:30
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:40
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:47 operations/common-gpl3+/supernova.c:44
#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:46
#: operations/external/matting-levin.c:29 operations/workshop/boxblur-1d.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:24
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:63
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:131 ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:87
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:167 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:86
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:102
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:181 ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:15
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:167
#: common/eda_shape.cpp:1297 common/eda_shape.cpp:1306
#: common/eda_shape.cpp:2911 pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:941
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1039 pcbnew/pcb_track.cpp:2345
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:260
#: ../Pinta.Effects/Effects/GlowEffect.cs:80
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:70
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:94
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:98
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/RoundedLineEditEngine.cs:125
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Rādiuss"

#: ../objects/SADT/arrow.c:136
msgid "Import resource (not shown upstairs)"
msgstr "Importēt resursu (nav rādīts augšstāvā)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:137
msgid "Imply resource (not shown downstairs)"
msgstr "Implicēt resursu (nav rādīts apakšstāvā)"

#: ../objects/SADT/arrow.c:138
msgid "Dotted arrow"
msgstr "Punktēta bulta"

#: ../objects/SADT/arrow.c:139
msgid "disable arrow heads"
msgstr "deaktivēt bultu uzgaļus"

#: ../objects/SADT/arrow.c:146
msgid "Flow style:"
msgstr "Plūsmas stils:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:148
msgid "Automatically gray vertical flows:"
msgstr "Automātiski pelēkot vertikālas plūsmas:"

#: ../objects/SADT/arrow.c:149
msgid ""
"To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be "
"rendered gray"
msgstr ""
"Lai uzlabotu lasīšanas vieglumu, plūsmas, kas sākas un beidzas vertikāli, "
"var tikt pelēkotas"

#: ../objects/SADT/arrow.c:468
msgid "SADT Arrow"
msgstr "SADT bulta"

#: ../objects/SADT/box.c:144
msgid "Activity/Data identifier"
msgstr "Aktivitāte/datu identifikators"

#: ../objects/SADT/box.c:145
msgid "The identifier which appears in the lower-right corner of the Box"
msgstr "Identifikators, kas parādās kastes apakšējā labējā stūrī"

#: ../objects/SADT/box.c:453
msgid "SADT box"
msgstr "SADT kaste"

#: ../objects/SADT/sadt.c:41
msgid "SADT diagram objects"
msgstr "SADT diagrammas objekti"

#: ../objects/standard/arc.c:120
msgid "Curve distance"
msgstr "Līknes attālums"

#: ../objects/standard/bezier.c:145 ../objects/standard/line.c:126
#: ../objects/standard/polyline.c:108
msgid "Line gaps"
msgstr "Līnijas spraugas"

#: ../objects/standard/bezier.c:147 ../objects/standard/line.c:128
#: ../objects/standard/polyline.c:110
msgid "Absolute start gap"
msgstr "Absolūtā sākuma sprauga"

#: ../objects/standard/bezier.c:149 ../objects/standard/line.c:130
#: ../objects/standard/polyline.c:112
msgid "Absolute end gap"
msgstr "Absolūtā beigu sprauga"

#: ../objects/standard/bezier.c:776 ../objects/standard/beziergon.c:515
msgid "Add Segment"
msgstr "Pievienot segmentu"

#: ../objects/standard/bezier.c:777 ../objects/standard/beziergon.c:516
#: ../app/display/gimptoolpath.c:911 ../app/display/gimptoolpath.c:2073
msgid "Delete Segment"
msgstr "Dzēst segmentu"

#: ../objects/standard/bezier.c:779 ../objects/standard/beziergon.c:518
msgid "Symmetric control"
msgstr "Simetriska vadīkla"

#: ../objects/standard/bezier.c:781 ../objects/standard/beziergon.c:520
msgid "Smooth control"
msgstr "Gluda vadīkla"

#: ../objects/standard/bezier.c:783 ../objects/standard/beziergon.c:522
msgid "Cusp control"
msgstr "Cusp vadīkla"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Fixed" here means that for the given document-merge method, there are
#. * no further choices to further define the source of data.  E.g. if you select the
#. * evolution-data-server, there are no further choices -- the source is "Fixed."
#.
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../objects/standard/box.c:128 ../objects/standard/ellipse.c:118
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862 ../src/merge-properties-dialog.c:439
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 Settings.ui.h:97
#: src/math-preferences.c:260 wp-admin/custom-background.php:288
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"

#: ../objects/standard/box.c:757 ../objects/standard/ellipse.c:663
msgid "Free aspect"
msgstr "Brīva attiecība"

#: ../objects/standard/box.c:759 ../objects/standard/ellipse.c:665
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Fiksēta attiecība"

#: ../objects/standard/image.c:118
msgid "Image file"
msgstr "Attēla datne"

#: ../objects/standard/image.c:120
msgid "Inline data"
msgstr "Iekļauti dati"

#: ../objects/standard/image.c:120
msgid "Store image data in diagram"
msgstr "Saglabāt attēla datus diagrammā"

#: ../objects/standard/image.c:122
msgid "The Pixbuf reference"
msgstr "Pixbuf atsauce"

#: ../objects/standard/image.c:124
msgid "Draw border"
msgstr "Zīmēt malu"

#: ../objects/standard/image.c:676
msgid "Inconsistent pixbuf during image save."
msgstr "Nekonsekvents pikseļu buferis, saglabājot attēlu."

#. Found file in same dir as diagram.
#. Found file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:773 ../objects/standard/image.c:784
#, c-format
msgid ""
"The image file '%s' was not found in the specified directory.\n"
"Using the file '%s' instead.\n"
msgstr ""
"Attēla datne “%s” norādītajā mapē nav atrasta.\n"
"Tā vietā izmanto datni “%s”.\n"

#. Didn't find file in current dir.
#: ../objects/standard/image.c:790 ../objects/standard/image.c:812
#, c-format
msgid "The image file '%s' was not found.\n"
msgstr "Attēla datne “%s” nav atrasta.\n"

#: ../objects/standard/line.c:124 ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:738
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "End point"
msgstr "Beigu punkts"

#: ../objects/standard/line.c:320
msgid "Upgrade to Polyline"
msgstr "Uzlabot uz daudzstūru līniju"

#: ../objects/standard/line.c:321
msgid "Upgrade to Zigzagline"
msgstr "Uzlabot uz zigzagu līniju"

#: ../objects/standard/outline.c:102
msgid "Text content"
msgstr "Teksta saturs"

#: ../objects/standard/outline.c:104
msgid "Angle to rotate the outline"
msgstr "Leņķis, kādā pagriezt struktūru"

#: ../objects/standard/polygon.c:459 ../objects/standard/polyline.c:623
#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1441
msgid "Add Corner"
msgstr "Pievienot stūri"

#: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:624
msgid "Delete Corner"
msgstr "Dzēst stūri"

#: ../objects/standard/standard.c:58
msgid "Standard objects"
msgstr "Standarta objekti"

#: ../objects/standard/textobj.c:112
msgid "First Line"
msgstr "Pirmā rinda"

#: ../objects/standard/textobj.c:119
msgid "Vertical text alignment"
msgstr "Vertikālā teksta līdzināšana"

#: ../objects/standard/zigzagline.c:448
msgid "Upgrade to Bezierline"
msgstr "Uzlabot uz Bezjē līniju"

#: ../objects/UML/association.c:221
msgid "From A to B"
msgstr "No A līdz B"

#: ../objects/UML/association.c:222
msgid "From B to A"
msgstr "No B līdz A"

#: ../objects/UML/association.c:227
msgid "Aggregation"
msgstr "Summēšana"

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show direction"
msgstr "Rādīt virzienu"

#: ../objects/UML/association.c:240
msgid "Show the small arrow denoting the reading direction"
msgstr "Rādīt mazo bultu, kas norāda lasīšanas virzienu"

#: ../objects/UML/association.c:247
msgid "Side A"
msgstr "A puse"

#: ../objects/UML/association.c:251
msgid "Multiplicity"
msgstr "Daudzveidība"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../objects/UML/association.c:253 ../objects/UML/umlattribute.c:45
#: ../objects/UML/umloperation.c:71 src/frogr-details-dialog.c:262
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:395 ../gui/wxpython/menustrings.py:1360
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"

#: ../objects/UML/association.c:255
msgid "Show arrow"
msgstr "Rādīt bultu"

#: ../objects/UML/association.c:258
msgid "Side B"
msgstr "B puse"

#. Attributes page:
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:455
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atribūti"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:507
msgid "Attribute data"
msgstr "Atribūta dati"

#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:539
#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5
#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1531
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:18
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:27
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:130
msgid "Value:"
msgstr "Vērtība:"

#. end: Inheritance type
#: ../objects/UML/class_attributes_dialog.c:592
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:840
msgid "Class scope"
msgstr "Klases tvērums"

#. how it used to be before 0.96+SVN
#. one name, one type: but breaks forward-compatibiliy so kind of reverted
#: ../objects/UML/class.c:142 ../objects/UML/classicon.c:136
#: ../objects/UML/classicon.c:138 ../objects/UML/component.c:123
#: ../objects/UML/large_package.c:133 ../objects/UML/object.c:146
#: ../objects/UML/small_package.c:125 ../objects/UML/umloperation.c:68
msgid "Stereotype"
msgstr "Stereotips"

#: ../objects/UML/class.c:151
msgid "Visible Attributes"
msgstr "Redzamie atribūti"

#: ../objects/UML/class.c:153
msgid "Visible Operations"
msgstr "Redzamās operācijas"

#: ../objects/UML/class.c:155 ../objects/UML/class_dialog.c:384
msgid "Wrap Operations"
msgstr "Aplauzt operācijas"

#: ../objects/UML/class.c:157
msgid "Visible Comments"
msgstr "Redzamie komentāri"

#: ../objects/UML/class.c:161 ../objects/UML/class.c:344
msgid "Allow resizing"
msgstr "Ļaut mainīt izmēru"

#: ../objects/UML/class.c:167 ../objects/UML/class_dialog.c:368
msgid "Suppress Attributes"
msgstr "Apspiest atribūtu"

#: ../objects/UML/class.c:169
msgid "Suppress Operations"
msgstr "Apspiest operācijas"

#: ../objects/UML/class.c:171
msgid "Wrap after char"
msgstr "Aplauzt pēc rakstzīmes"

#: ../objects/UML/class.c:173
msgid "Comment line length"
msgstr "Komentāra rindas garums"

#. umloperations_extra
#: ../objects/UML/class.c:190
msgid "Template Parameters"
msgstr "Veidnes parametri"

#: ../objects/UML/class.c:203 ../objects/UML/class_dialog.c:466
msgid "Polymorphic"
msgstr "Polimorfisks"

#: ../objects/UML/class.c:207 ../objects/UML/class_dialog.c:476
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:62
msgid "Class Name"
msgstr "Klases nosaukums"

#: ../objects/UML/class.c:209
msgid "Abstract Class Name"
msgstr "Abstraktas klases nosaukums"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. Class page:
#: ../objects/UML/class_dialog.c:320 system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_Klase"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:328
msgid "Class name:"
msgstr "Klases nosaukums:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:336
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:799 ../objects/UML/dependency.c:134
#: ../objects/UML/generalization.c:131 ../objects/UML/realizes.c:131
msgid "Stereotype:"
msgstr "Stereotips:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:365
msgid "Attributes visible"
msgstr "Atribūta redzamība"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:374
msgid "Operations visible"
msgstr "Operācijas ir redzamas"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:377
msgid "Suppress operations"
msgstr "Apspiest operācijas"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:391
msgid "Wrap after this length: "
msgstr "Aplauzt pēc šī garuma: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:399
msgid "Comments visible"
msgstr "Komentāri ir redzami"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:406
msgid "Wrap comment after this length: "
msgstr "Aplauzt komentāru pēc šī garuma: "

#: ../objects/UML/class_dialog.c:413
msgid "Show documentation tag"
msgstr "Rādīt dokumentācijas birku"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_lv.po (dia)  #-#-#-#-#
#. * Fonts and Colors selection *
#: ../objects/UML/class_dialog.c:442 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
#: ../share/ui/menus.ui:162 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_Stils"

#. head line
#: ../objects/UML/class_dialog.c:452 ../objects/UML/umlparameter.c:51
msgid "Kind"
msgstr "Veids"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:481
msgid "Abstract Class"
msgstr "Abstrakta klase"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:507 ../app/tools/gimptextoptions.c:597
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455 wp-admin/custom-header.php:589
msgid "Text Color"
msgstr "Teksta krāsa"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:516 operations/common-gpl3+/maze.c:67
msgid "Foreground Color"
msgstr "Priekšplāna krāsa"

#: ../objects/UML/classicon.c:141
msgid "Is object"
msgstr "Ir objekts"

#. end: Visibility
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:827
msgid "Inheritance type:"
msgstr "Mantošanas tips:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:833 ../objects/UML/uml.c:112
msgid "Polymorphic (virtual)"
msgstr "Polimorfisks (virtuāls)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:834 ../objects/UML/uml.c:113
msgid "Leaf (final)"
msgstr "Lapa (beigu)"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:966
msgid "Parameter data"
msgstr "Parametru dati"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:999
msgid "Def. value:"
msgstr "Def. vērtība:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1030
#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:2 ../data/ui/update.ui.h:3
#: ../data/ui/add.ui.h:10 eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Virziens:"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1038
#: ../objects/UML/umlparameter.c:37
msgid "In & Out"
msgstr "Ievades un izvades"

#. Operations page:
#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1069
msgid "_Operations"
msgstr "_Operācijas"

#: ../objects/UML/class_operations_dialog.c:1124
msgid "Operation data"
msgstr "Operāciju dati"

#. Templates page:
#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:368
msgid "_Templates"
msgstr "_Veidnes"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:374 ../sheets/UML.sheet.in.h:4
msgid "Template class"
msgstr "Veidņu klase"

#: ../objects/UML/class_templates_dialog.c:426
msgid "Formal parameter data"
msgstr "Formālu parametru dati"

#: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:21
msgid "Facet"
msgstr "Šķautne"

#: ../objects/UML/component_feature.c:149 ../sheets/UML.sheet.in.h:22
msgid "Receptacle"
msgstr "Tvertne"

#: ../objects/UML/component_feature.c:150 ../sheets/UML.sheet.in.h:23
msgid "Event Source"
msgstr "Notikuma avots"

#: ../objects/UML/component_feature.c:151 ../sheets/UML.sheet.in.h:24
msgid "Event Sink"
msgstr "Notikuma saņēmējs"

#: ../objects/UML/constraint.c:126
msgid "Constraint:"
msgstr "Ierobežojums:"

#: ../objects/UML/dependency.c:136
msgid "Show arrow:"
msgstr "Rādīt bultu:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:164
msgid "Draw focus of control:"
msgstr "Zīmēt vadīklas fokusu:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:166
msgid "Draw destruction mark:"
msgstr "Zīmēt iznīcināšanas zīmi:"

#: ../objects/UML/lifeline.c:534
msgid "Add connection points"
msgstr "Pievienot savienojumu punktus"

#: ../objects/UML/lifeline.c:535
msgid "Remove connection points"
msgstr "Izņemt savienojumu punktus"

#: ../objects/UML/lifeline.c:536
msgid "Increase connection points distance"
msgstr "Palielināt attālumu starp savienojumu punktiem"

#: ../objects/UML/lifeline.c:537
msgid "Decrease connection points distance"
msgstr "Samazināt attālumu starp savienojumu punktiem"

#: ../objects/UML/lifeline.c:538
msgid "Set default connection points distance"
msgstr "Iestatīt noklusējuma attālumu starp savienojumu punktiem"

#: ../objects/UML/lifeline.c:542
msgid "UML Lifeline"
msgstr "UML dzīves līnija"

#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_lv.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. --------------------------------------------------------
#: ../objects/UML/message.c:138 src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "Iznīcināt"

#: ../objects/UML/message.c:153
msgid "Message type:"
msgstr "Ziņojuma tips:"

#: ../objects/UML/object.c:148
msgid "Explicit state"
msgstr "Skaidri izteikts stāvoklis"

#: ../objects/UML/object.c:153
msgid "Active object"
msgstr "Aktīvs objekts"

#: ../objects/UML/object.c:155
msgid "Show attributes"
msgstr "Rādīt atribūtus"

#: ../objects/UML/object.c:157
msgid "Multiple instance"
msgstr "Vairākas instances"

#: ../objects/UML/state.c:147
msgid "Entry action"
msgstr "Ieejas darbība"

#: ../objects/UML/state.c:148
msgid "Do action"
msgstr "Darīšanas darbība"

#: ../objects/UML/state.c:149
msgid "Exit action"
msgstr "Izejas darbība"

#. Would like to create a state_term instead, but making the connections
#. * is a pain
#: ../objects/UML/state.c:486
msgid ""
"This diagram uses the State object for initial/final states.\n"
"This option will go away in future versions.\n"
"Please use the Initial/Final State object instead.\n"
msgstr ""
"Šī diagramma izmanto stāvokļa objektu sākuma/beigu stāvokļiem.\n"
"Šī darbība pazudīs turpmākajās versijās.\n"
"Lūdzu, tā vietā izmantojiet sākuma/beigu stāvokļa objektus.\n"

#: ../objects/UML/state_term.c:125
msgid "Is final"
msgstr "Ir beigu"

#: ../objects/UML/transition.c:142
msgid "The event that causes this transition to be taken"
msgstr "Notikums, kas izraisa šo transakciju"

#: ../objects/UML/transition.c:144
msgid "Action to perform when this transition is taken"
msgstr "Darbība, kas jāveic, kad notiek šī transakcija"

#: ../objects/UML/transition.c:145 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22
msgid "Guard"
msgstr "Sargs"

#: ../objects/UML/transition.c:146
msgid "Condition for taking this transition when the event is fired"
msgstr "Nosacījums, lai izpildītu šo transakciju, ka ir noticis notikums"

#: ../objects/UML/umlattribute.c:50
#| msgid "Class scope (C++ static method)"
msgid "Class scope (C++ static class variable)"
msgstr "Klases tvērums (C++ statiskas klases mainīgais)"

#: ../objects/UML/uml.c:67
msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3"
msgstr "Unified Modelling Language diagrammas objekti UML 1.3"

#: ../objects/UML/umloperation.c:73 plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "Mantošana"

#: ../objects/UML/umloperation.c:75
msgid "C++ const method"
msgstr "C++ const metode"

#: ../objects/UML/umloperation.c:77
msgid "Class scope (C++ static method)"
msgstr "Klases tvērums (C++ statiska metode)"

#: ../objects/UML/usecase.c:130
msgid "Collaboration"
msgstr "Sadarbība"

#: ../objects/UML/usecase.c:132
msgid "Text outside"
msgstr "Teksts ārpusē"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:125 ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:124
#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:710
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "Nevar atvērt izvades datni %s."

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:133
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"Nevar pārveidot izvades datnes nosaukumu “%s” uz lokāles kodējumu.\n"
"Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu, ko saglabāt ar Cairo.\n"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:305 ../plug-ins/cairo/diacairo.c:321
#, c-format
msgid "Can't write %d bytes to %s"
msgstr "Nevar ierakstīt %d baitus uz %s"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:334
msgid "Clipboard copy failed"
msgstr "Neizdevās starpliktuves kopēšana"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:362 ../plug-ins/postscript/postscript.c:39
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1504 common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "Nav ko drukāt"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:379
msgid "Cairo PostScript"
msgstr "Cairo PostScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:390
msgid "Cairo Portable Document Format"
msgstr "Cairo Portable Document Format"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:402
msgid "Cairo Scalable Vector Graphics"
msgstr "Cairo Scalable Vector Graphics"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:414
msgid "CairoScript"
msgstr "CairoScript"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:425
msgid "Cairo PNG"
msgstr "Cairo PNG"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:433
msgid "Cairo PNG (with alpha)"
msgstr "Cairo PNG (ar alfa)"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:443
msgid "Cairo EMF"
msgstr "Cairo EMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:453
msgid "Cairo WMF"
msgstr "Cairo WMF"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:467
msgid "Cairo Clipboard Copy"
msgstr "Cairo starpliktuves kopēšana"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:481
msgid "Copy _Diagram"
msgstr "Kopēt _diagrammu"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:490
msgid "Print (GTK) …"
msgstr "Drukāt (GTK) …"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:539
msgid "Cairo-based Rendering"
msgstr "Uz Cairo balstīta renderēšana"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:408
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:409
msgid "Zoom pointer"
msgstr "Tālummaiņas rādītājs"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:415
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-interactive.c:416
msgid "Visible rect pointer"
msgstr "Redzams rect rādītājs"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:871
#: ../plug-ins/cairo/diacairo-renderer.c:906 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1126
#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1325
#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1108
#: ../plug-ins/postscript/diapsrenderer.c:715
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:825 ../plug-ins/wpg/wpg.c:892
msgid "Not enough memory for image drawing."
msgstr "Nepietiek atmiņas attēla zīmēšanai."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1119
msgid ""
"Image row length larger than maximum cell array.\n"
"Image not exported to CGM."
msgstr ""
"Attēla rindu garums ir lielāks par maksimālo šūnas masīvu.\n"
"Attēls nav eksportēts uz CGM."

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "Computer Graphics Metafile"

#: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1408
msgid "Computer Graphics Metafile export filter"
msgstr "Computer Graphics Metafile eksportētāja filtrs"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:158
#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:163
msgid "DiaRenderScript"
msgstr "DiaRenderScript"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:187
msgid "DiaRenderScript filter"
msgstr "DiaRenderScript filtrs"

#: ../plug-ins/drs/dia-render-script-import.c:226
msgid "Broken file?"
msgstr "Salauzta datne?"

#: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50
msgid "Drawing Interchange File import and export filters"
msgstr "Drawing Interchange File importēšanas un eksportēšanas filtri"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:655 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389
msgid "Drawing Interchange File"
msgstr "Drawing Interchange File"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1299
#, c-format
msgid "read_dxf_codes failed on '%s'"
msgstr "read_dxf_codes kļūme uz “%s”"

#: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306
#, c-format
msgid "Binary DXF from '%s' not supported"
msgstr "Binārs DXF no “%s” nav atbalstīts"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:753
msgid "HP Graphics Language"
msgstr "HP Graphics Language"

#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:778
msgid "HP Graphics Language export filter"
msgstr "HP Graphics Language eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:228
msgid "Please select edges and nodes to layout."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties izklājamās malas un mezglus."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:233
msgid "Graph creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot grafu"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:259
msgid "No such module."
msgstr "Nav tāda moduļa."

#. #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:260 ../goffice/utils/regutf8.c:71
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "Nepietiek atmiņas."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:261
msgid "Not a tree."
msgstr "Nav koks."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:262
msgid "Not a forest."
msgstr "Nav mežs."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:263
msgid "Failed algorithm."
msgstr "Neizdevās algoritms."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:264
msgid "Failed precondition."
msgstr "Neizdevās priekšnosacījums."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:265
msgid "OGDF crashed."
msgstr "OGDF avarēja."

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:266 ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
#: ../libempathy/empathy-utils.c:260
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:573
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:73 daemon/gvfsbackendsftp.c:2219
#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:54
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:318
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:256
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:268
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"Layout '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Izkārtojums “%s” neizdevās.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/layout/layout.cpp:409
msgid "OGDF Layout Algorithms"
msgstr "OGDF izkārtošanas algoritms"

#: ../plug-ins/libart/dialibart.c:58
msgid "Libart-based rendering"
msgstr "Uz libart balstīta renderēšana"

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1476
msgid "Renderer transformation"
msgstr "Renderētāja pārveidošana"

#: ../plug-ins/libart/dialibartrenderer.c:1477
msgid "Transform pointer"
msgstr "Pārveidot rādītāju"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:159 ../plug-ins/xslt/xslt.c:104
#, c-format
msgid "Can't open output file %s: %s\n"
msgstr "Nevar atvērt izvades datni %s — %s\n"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:167
msgid "Could not create PNG write structure"
msgstr "Nevarēja izveidot PNG rakstīšanas struktūru"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:176
msgid "Could not create PNG header info structure"
msgstr "Nevarēja izveidot PNG galvenes informācijas struktūru"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:184
msgid "Error occurred while writing PNG"
msgstr "PNG rakstīšanas laikā gadījās kļūda"

#. Create a dialog
#: ../plug-ins/libart/export_png.c:328
msgid "PNG Export Options"
msgstr "PNG eksportēšanas opcijas"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:334
msgid "Image width:"
msgstr "Attēla platums:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:337
msgid "Image height:"
msgstr "Attēla augstums:"

#: ../plug-ins/libart/export_png.c:383
msgid "PNG (antialiased)"
msgstr "PNG (nogludināts)"

#: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46
msgid "TeX Metapost export filter"
msgstr "TeX Metapost eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1267
msgid "TeX Metapost macros"
msgstr "TeX Metapost makross"

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:30
msgid "Portable Document File"
msgstr "Pārvietojama dokumenta datne (PDF)"

#: ../plug-ins/pdf/pdf.c:44
msgid "PDF import filter"
msgstr "PDF importēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/pdf/pdf-import.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"PDF document not OK.\n"
"%s"
msgstr ""
"PDF dokuments nav kārtībām.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26
msgid "LaTeX PGF export filter"
msgstr "LaTeX PGF eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1112 ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:733
msgid "Not valid UTF-8"
msgstr "Nav derīgs UTF-8"

#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1271
msgid "LaTeX PGF macros"
msgstr "LaTeX PGF makross"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:86
msgid "Failed to create pixbuf from drawable."
msgstr "Neizdevās izveidot pixbuf no zīmējamā."

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja saglabāt datni:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:112
msgid "Calling error, missing user_data."
msgstr "Izsaukšanas kļūda, trūkst user_data."

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:141
#, c-format
msgid ""
"Pixbuf[%s] can't load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pixbuf[%s] nevar ielādēt:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:196
msgid "gdk-pixbuf-based bitmap export/import"
msgstr "Uz gdk-pixbuf balstīta bitkartes importēšana/eksportēšana"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:273
msgid "Select Printer"
msgstr "Izvēlieties printeri"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:464
#, c-format
msgid "Could not run command '%s': %s"
msgstr "Nevarēja izpildīt komandu “%s” — %s"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:467
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:83
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nevar atvērt “%s” rakstīšanai — %s"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:489
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n"
msgstr "Drukāšanas kļūda — komanda “%s” atgrieza %d\n"

#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:500
#, c-format
msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe."
msgstr "Drukāšanas kļūda — komanda “%s” izraisīja sigpipe."

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:47
msgid "Print (PS)"
msgstr "Drukāt (PS)"

#: ../plug-ins/postscript/postscript.c:82
msgid "PostScript Rendering"
msgstr "PostScript renderēšana"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:168
msgid "Encapsulated PostScript (using Pango fonts)"
msgstr "Iekapsulēts PostScript (lietojot Pango fontus)"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:177
msgid "Encapsulated PostScript with preview (using Pango fonts)"
msgstr "Iekapsulēts PostScript ar priekšskatījumu (lietojot Pango fontus)"

#: ../plug-ins/postscript/render_eps.c:187
msgid "Encapsulated PostScript (using PostScript Latin-1 fonts)"
msgstr "Iekapsulēts PostScript (lietojot PostScript Latin-1 fontus)"

#: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26
msgid "TeX PSTricks export filter"
msgstr "TeX PSTricks eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:990
msgid "TeX PSTricks macros"
msgstr "TeX PSTricks makross"

#: ../plug-ins/python/pydia-render.c:1115
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n"
msgstr "Nevarēja atvērt “%s” rakstīšanai.\n"

#: ../plug-ins/python/python.c:95
msgid "Python scripting support"
msgstr "Python skriptošanas atbalsts"

#: ../plug-ins/shape/shape.c:36
msgid "Dia shape export filter"
msgstr "Dia formu eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:525
msgid "Shape files must end in .shape, or they cannot be loaded by Dia"
msgstr "Figūru datnēm ir jābeidzas ar .shape, citādi Dia tos nevarēs ielādēt"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:539
msgid "Can't export PNG icon without export plugin!"
msgstr "Nevar eksportēt PNG ikonas, neeksportējot spraudni!"

#: ../plug-ins/shape/shape-export.c:565
msgid "Dia Shape File"
msgstr "Dia figūru datne"

#: ../plug-ins/svg/svg.c:50
msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters"
msgstr "Scalable Vector Graphics importēšanas un eksportēšanas filtri"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:586
msgid ""
"Invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"Nederīgi ceļa dati.\n"
"svg:path jāsākas ar moveto."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1573
msgid "'Shape Design' shapes missing."
msgstr "Trūkst “Formu dizaina” formas."

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1607
#, c-format
msgid "Object '%s' creation failed"
msgstr "Objekta “%s” izveide neizdevās"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1629
#, c-format
msgid ""
"Parse error for memory block.\n"
"%s"
msgstr ""
"Parsēšanas kļūda atmiņas blokam.\n"
"%s"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1642 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2887
#, c-format
msgid "Parse error for %s"
msgstr "%s parsēšanas kļūda"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1675
msgid "Expected SVG Namespace not found in file"
msgstr "Datnē nav atrasta sagaidītā SVG vārdu telpa"

#: ../plug-ins/svg/svg-import.c:1695
#, c-format
msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'."
msgstr "saknes elements bija “%s” -- gaidītais ir “svg”."

#: ../plug-ins/vdx/vdx.c:54
msgid "Visio XML Format import and export filter"
msgstr "Visio XML formāta importēšanas un eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1857
#, c-format
msgid "Saving file '%s' failed."
msgstr "Neizdevās saglabāt datni “%s”."

#: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1868
msgid "Visio XML format"
msgstr "Visio XML formāts"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:222
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt krāsu — %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:536
#, c-format
msgid "Couldn't find shape %d"
msgstr "Neizdevās atrast formu %d"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1011
#, c-format
msgid "Unexpected Ellipse object: %s"
msgstr "Negaidīts elipses objekts: %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1025
msgid "Can't rotate ellipse"
msgstr "Nevar pagriezt elipsi"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1356
msgid "MoveTo not at start of Bezier"
msgstr "MoveTo nav Bezjē sākums"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1706
msgid "Invalid NURBS formula"
msgstr "Nederīga NURBS formula"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1964
#, c-format
msgid "Couldn't handle foreign object type %s"
msgstr "Nevarēja apstrādāt svešu objektu tipu %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2898
msgid "Nothing in document!"
msgstr "Dokumentā nekā nav!"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2903
#, c-format
msgid "Expecting VisioDocument, got %s"
msgstr "Gaidīja VisioDocument, saņēma %s"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2987
msgid "Visio XML File Format"
msgstr "Visio XML datnes formāts"

#: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3343
#, c-format
msgid "Can't decode object %s"
msgstr "Nevar atkodēt objektu %s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Couldn't write file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja ierakstīt datnē %s\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Cannot render unknown font:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar renderēt nezināmu fontu:\n"
"%s"

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1515
msgid "Print (GDI) ..."
msgstr "Drukāt (GDI) ..."

#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1531
msgid "WMF export filter"
msgstr "WMF eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1198
#, c-format
msgid "File: %s type/version unsupported.\n"
msgstr "Datne — %s tips/versija nav atbalstīta.\n"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1328 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1335
msgid "WPG"
msgstr "WPG"

#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1363
msgid "WordPerfect Graphics export filter"
msgstr "WordPerfect Graphics eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/xfig/xfig.c:52
msgid "Fig Format import and export filter"
msgstr "Fig formāta importēšanas un eksportēšanas filtrs"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:484
#, c-format
msgid "Fig format has no equivalent of arrow style %s; using simple arrow.\n"
msgstr ""
"Figūras formātam nav ekvivalenta bultas stila %s; izmanto vienkāršu bultu.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:507
msgid "No more user-definable colors - using black"
msgstr "Vairs nav lietotāja definētu krāsu — lieto melno"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1234
msgid "Xfig format"
msgstr "Xfig formāts"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109
#, c-format
msgid "Color index %d too high; only 512 colors allowed. Using black instead."
msgstr ""
"Krāsu indekss %d ir pārāk augsts; ir atļautas tikai 512 krāsas. To vietā "
"lieto melno."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:140
msgid "Patterns are not supported by Dia"
msgstr "Dia neatbalsta rakstus"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168
msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia; using double-dotted"
msgstr ""
"Dia neatbalsta trīskārši punktotas līnijas. To vietā izmanto dubulti "
"punktotas"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:172
#, c-format
msgid "Line style %d should not appear"
msgstr "Līnijas stilam %d nevajadzētu parādīties"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:244
#, c-format
msgid "Error while reading %dth of %d points"
msgstr "Kļūda, nolasot %d. no %d punktiem"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:273
msgid "Error while reading arrowhead"
msgstr "Kļūda, nolasot bultas uzgali"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:295
#, c-format
msgid "Unknown arrow type %d\n"
msgstr "Nezināms bultas tips %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:387
#, c-format
msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"
msgstr "Apgabala dziļums %d; ir atļauts tikai 0-%d.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:435
msgid "Couldn't read ellipse info."
msgstr "Nevarēja nolasīt informāciju par elipsi."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:504
msgid "Couldn't read polyline info.\n"
msgstr "Nevarēja nolasīt informāciju par lauztu līniju.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:519
msgid "Couldn't read flipped bit."
msgstr "Nevarēja nolasīt apmesto bitu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:537
msgid "Negative corner radius; negating"
msgstr "Negatīvs stūra rādiuss; invertē"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:580
#, c-format
msgid "Unknown polyline subtype: %d\n"
msgstr "Nezināms lauztas līnijas apakštips — %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:732 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:764
msgid "Couldn't read spline info."
msgstr "Nevarēja nolasīt informāciju par splainu."

#. Open approximated spline
#. Closed approximated spline
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:751 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:768
msgid "Cannot convert approximated spline yet."
msgstr "Vēl nevar pārveidot tuvināto splainu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:806
#, c-format
msgid "Unknown spline subtype: %d\n"
msgstr "Nezināms splaina apakštips — %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:871
msgid "Couldn't read arc info."
msgstr "Nevarēja nolasīt informāciju par loku."

#. set new fill property on arc?
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:899
msgid "Filled arc treated as unfilled"
msgstr "Aizpildīts loks uzvedas kā neaizpildīts"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:903
#, c-format
msgid "Unknown polyline arc: %d\n"
msgstr "Nezināms lauztas līnijas loks — %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:968
msgid "Couldn't read text info."
msgstr "Nevarēja nolasīt informāciju par tekstu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:996
#, c-format
msgid "Can't find LaTeX font nr. %d, using sans"
msgstr "Nevar atrast LaTeX %d. fontu, lieto sans"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1004
#, c-format
msgid "Can't find PostScript font nr. %d, using sans"
msgstr "Nevar atrast PostScript %d. fontu, lieto sans"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1032
msgid "Couldn't identify Fig object."
msgstr "Nevarēja identificēt Fig objektu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1040
msgid "Compound end outside compound\n"
msgstr "Salikuma beigas ārpus salikuma\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1059
#, c-format
msgid "Couldn't read color: %s\n"
msgstr "Neizdevās nolasīt krāsu — %s\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1064
#, c-format
msgid "Color number %d out of range 0..%d.  Discarding color.\n"
msgstr "Krāsas numurs %d ir ārpus 0..%d apgabala. Atmet krāsu.\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1111
#| msgid "Couldn't read group extend."
msgid "Couldn't read group extent."
msgstr "Neizdevās nolasīt grupas pakāpi."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1122
#, c-format
msgid "Unknown object type %d\n"
msgstr "Nezināms objekta tips %d\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1147
#, c-format
msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n"
msgstr "“%s” nav ne “%s” nedz “%s”\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1157
msgid "Error reading paper size."
msgstr "Kļūda nolasot papīra izmēru."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1168
#, c-format
msgid "Unknown paper size `%s', using default\n"
msgstr "Nezināms papīra izmērs “%s”, izmanto noklusējuma\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1181
msgid "Error reading paper orientation."
msgstr "Kļūda nolasot papīra virzienu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1191
msgid "Error reading justification."
msgstr "Kļūda nolasot līdzinājumu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1201
msgid "Error reading units."
msgstr "Kļūda nolasot mērvienības."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1217
msgid "Error reading magnification."
msgstr "Kļūda nolasot palielinājumu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1230
msgid "Error reading multipage indicator."
msgstr "Kļūda nolasot vairāku lapu indikatorus."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1241
msgid "Error reading transparent color."
msgstr "Kļūda nolasot caurspīdīguma krāsu."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1250 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1311
#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1329
msgid "Error reading Fig file."
msgstr "Kļūda, nolasot Fig datni."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1252
msgid "Premature end of Fig file\n"
msgstr "Priekšlaicīgas Fig datnes beigas\n"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1261
msgid "Error reading resolution."
msgstr "Kļūda nolasot izšķirtspēju."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1297
msgid "Doesn't look like a Fig file"
msgstr "Neizskatās pēc Fig datnes."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1303
#, c-format
msgid ""
"This is a Fig version %d.%d file.\n"
" It may not be importable."
msgstr ""
"Šī ir Fig versija %d.%d datnei.\n"
" To nevar importēt."

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1313
msgid "Premature end of Fig file"
msgstr "Priekšlaicīgas Fig datnes beigas"

#: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1352
msgid "Xfig File Format"
msgstr "Xfig datnes formāts"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:113
#, c-format
msgid "Error while parsing %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot “%s”:\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:122
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot stilu sarakstu %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:129
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet %s\n"
msgstr "Kļūda, pielietojot stilu sarakstu %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:138
#, c-format
msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot stilu sarakstu — %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:147
#, c-format
msgid "Error while applying stylesheet: %s\n"
msgstr "Kļūda, pielietojot stilu sarakstu — %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:155
#, c-format
msgid "Error while saving result: %s\n"
msgstr "Kļūda, saglabājot rezultātu — %s\n"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:339
msgid "XSL Transformation filter"
msgstr "XSL pārveidošanas filtrs"

#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:366
msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin; not loading."
msgstr "XSLT spraudnim netika atrastas konfigurēšanas datnes. Neielādē."

#: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:99
msgid "Export through XSLT"
msgstr "Eksportēt caur XSLT"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1
msgid "AADL"
msgstr "AADL"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2
msgid "AADL Shapes"
msgstr "AADL formas"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10
msgid "Subprogram"
msgstr "Apakšprogramma"

#: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11
msgid "Thread Group"
msgstr "Pavedienu grupa"

#. Please talk to me before making any changes to this sheet
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:2
msgid "Assorted"
msgstr "Kolekcija"

#. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead?
#. Leave as is for now, renaming too much hassle.
#. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway.
#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6
msgid ""
"An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous "
"Geometric Shapes"
msgstr "Daudzstūru, Bezjē figūŗu un citu dažādu ģeometrisku formu kolekcija."

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7
msgid "Right angle triangle"
msgstr "Taisnleņķa trīsstūris"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8
msgid "Isosceles triangle"
msgstr "Vienādsānu trīsstūris"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9
msgid "Perfect square, height equals width"
msgstr "Perfekts kvadrāts, augstums ir vienāds ar platumu"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10
msgid "Perfect circle"
msgstr "Perfekts aplis"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11
msgid "Quarter circle"
msgstr "Apļa ceturksnis"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13
msgid "Pentagon. Five-point shape"
msgstr "Piecstūris. Piecu punktu forma"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14
msgid "Hexagon. Six-point shape"
msgstr "Sešstūris. Sešu punktu forma"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15
msgid "Heptagon. Seven-point shape"
msgstr "Septiņstūris. Septiņu punktu forma"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16
msgid "Octagon. Eight-point shape"
msgstr "Astoņstūris. Astoņu punktu forma"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17
msgid "Horizontal parallelogram"
msgstr "Horizontāls paralelograms"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18
msgid "Vertical parallelogram"
msgstr "Vertikāls paralelograms"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20
msgid "Four-point star"
msgstr "Četru staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21
msgid "Curved four-point star"
msgstr "Izliekta četru staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22
msgid "Five-point star"
msgstr "Piecu staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23
msgid "Six-point star"
msgstr "Sešu staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24
msgid "Seven-point star"
msgstr "Septiņu staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25
msgid "Eight-point star"
msgstr "Astoņu staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26
msgid "Sharp eight-point star"
msgstr "Asa astoņu staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27
msgid "Curved eight-point star"
msgstr "Izliekta astoņu staru zvaigzne"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28
msgid "Swiss cross"
msgstr "Šveices krusts"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29
msgid "Maltese cross"
msgstr "Maltas krusts"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30
msgid "Down arrow"
msgstr "Bulta lejup"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31
msgid "Up arrow"
msgstr "Augšup bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32
msgid "Left arrow"
msgstr "Kreisā bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33
msgid "Right arrow"
msgstr "Labā bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34
msgid "Notched left arrow"
msgstr "Robota kreisā bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35
msgid "Notched right arrow"
msgstr "Robota labā bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36
msgid "Left-up arrow"
msgstr "Kreisā–augšup bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37
msgid "Turn-up arrow"
msgstr "Uz augšu bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38
msgid "Left-right arrow"
msgstr "Kreisā–labā bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39
msgid "Up-down arrow"
msgstr "Augšup–lejup bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40
msgid "Quad arrow"
msgstr "Četru virzienu bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41
msgid "Left-right-up arrow"
msgstr "Kreisā–labā–augšup bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42
msgid "Up-down-left arrow"
msgstr "Augšup–lejup–pa-kreisi bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43
msgid "Pentagon block arrow"
msgstr "Piecstūra bloka bulta"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44
msgid "Chevron"
msgstr "Chevron"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45
msgid "Heart"
msgstr "Sirds"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47
msgid "Quarter moon"
msgstr "Mēness ceturksnis"

#. For: anthonym
#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2
msgid "BPMN"
msgstr "BPMN"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:3
msgid "Business Process Modeling Notation"
msgstr "Business Process Modeling Notation"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4
msgid "Start Event"
msgstr "Sākuma notikums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5
msgid "Start Event — Message"
msgstr "Sākuma notikums — ziņojums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6
msgid "Start Event — Timer"
msgstr "Sākuma notikums — taimeris"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7
msgid "Start Event — Rule"
msgstr "Sākuma notikums — kārtula"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8
msgid "Start Event — Link"
msgstr "Sākuma notikums — saite"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9
msgid "Start Event — Multiple"
msgstr "Sākuma notikums — reizinājums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10
msgid "Intermediate Event"
msgstr "Starpnotikums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11
msgid "Intermediate Event — Message"
msgstr "Starpnotikums — ziņojums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12
msgid "Intermediate Event — Timer"
msgstr "Starpnotikums — taimeris"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13
msgid "Intermediate Event — Error"
msgstr "Starpnotikums — kļūda"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14
msgid "Intermediate Event — Cancel"
msgstr "Starpnotikums — atcelt"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15
msgid "Intermediate Event — Compensation"
msgstr "Starpnotikums — kompensēšana"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16
msgid "Intermediate Event — Rule"
msgstr "Starpnotikums — kārtula"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17
msgid "Intermediate Event — Link"
msgstr "Starpnotikums — saite"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18
msgid "Intermediate Event — Multiple"
msgstr "Starpnotikums — reizinājums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19
msgid "End Event"
msgstr "Beigu notikums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20
msgid "End Event — Message"
msgstr "Beigu notikums — ziņojums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21
msgid "End Event — Error"
msgstr "Beigu notikums — kļūda"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22
msgid "End Event — Cancel"
msgstr "Beigu notikums — atcelt"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23
msgid "End Event — Compensation"
msgstr "Beigu notikums — kompensācija"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24
msgid "End Event — Link"
msgstr "Beigu notikums — saite"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25
msgid "End Event — Multiple"
msgstr "Beigu notikums — reizinājums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26
msgid "End Event — Terminate"
msgstr "Beigu notikums — nobeigt"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28
msgid "Exclusive (XOR) Data Based"
msgstr "Izslēdzošais vai (XOR), balstīts uz datiem"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29
msgid "Exclusive (XOR) Event Based"
msgstr "Izslēdzošais vai (XOR), balstīts uz notikumiem"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30
msgid "Inclusive (OR)"
msgstr "Iekļaujošs vai (OR)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32
msgid "Parallel (AND)"
msgstr "Paralēli (AND)"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34
msgid "Activity Looping"
msgstr "Aktivitāšu cikls"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35
msgid "Multiple Instance Task"
msgstr "Vairāku instanču uzdevums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36
msgid "Compensation Task"
msgstr "Kompensēšanas uzdevums"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37
msgid "Collapsed Sub-Process"
msgstr "Sakļauts apakšprocess"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38
msgid "Looping Collapsed Sub-Process"
msgstr "Cilā esošs sakļauts apakšprocess"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39
msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process"
msgstr "Vairāku instanču sakļauts apakšprocess"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40
msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process"
msgstr "Ekspromta sakļauts apakšprocess"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41
msgid "Compensation Collapsed Sub-Process"
msgstr "Kompensēšanas sakļauts apakšprocess"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44
msgid "Data Object"
msgstr "Datu objekts"

#: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45
msgid "Text Annotation"
msgstr "Teksta anotācija"

#. For: zenith
#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2
msgid "ChemEng"
msgstr "ChemEng"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3
msgid "Collection for chemical engineering"
msgstr "Ķīmiskās inženierijas kolekcija"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4
msgid "Fan or Stirrer"
msgstr "Ventilators vai maisītājs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5
msgid "Spraying Device"
msgstr "Smidzināšanas ierīce"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6
msgid "Pneumatic Line"
msgstr "Pneimatiskā līnija"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7
msgid "Pneumatic Line, vertical"
msgstr "Pneimatiskā līnija, vertikāla"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9
msgid "Simple Heat Exchanger"
msgstr "Vienkāršs siltummainis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10
msgid "Simple Heat Exchanger, vertical"
msgstr "Vienkāršs siltummainis, vertikāls"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11
msgid "Water Cooler"
msgstr "Ūdens dzesētājs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12
msgid "Water Cooler, vertical"
msgstr "Ūdens dzesētājs, vertikāls"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13
msgid "Fixed-Sheet Exchanger"
msgstr "Fiksētas loksnes siltummainis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14
msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger"
msgstr "Nepastāvīgas-galvas vai U-caurules siltummainis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15
msgid "Kettle Reboiler"
msgstr "Tējkannas pārvārītājs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16
msgid "Air Cooler"
msgstr "Kondicionieris"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17
msgid "Forced-Flow Air Cooler"
msgstr "Saspiestas plūsmas kondicionieris"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18
msgid "Induced-Flow Air Cooler"
msgstr "Inducētas plūsmas kondicionieris"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19
msgid "Plate Exchanger"
msgstr "Plātņu siltummainis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20
msgid "Double-Pipe Exchanger"
msgstr "Dubult-caurules siltummainis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21
msgid "Heating/Cooling Coil"
msgstr "Sildīšanas/dzesēšanas spirāle"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22
msgid "Heating/Cooling Coil, vertical"
msgstr "Sildīšanas/dzesēšanas spirāle, vertikāla"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23
msgid "Simple Furnace"
msgstr "Vienkārša krāsns"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24
msgid "Simple Vessel"
msgstr "Vienkāršs trauks"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25
msgid "Knock-out Drum (with demister pad)"
msgstr "Tvaika-šķidruma seperators (ar pretaizsvīšanas paliktni)"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26
msgid "Tray Column, simple"
msgstr "Paplātes kolonna, vienkārša"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27
msgid "Tray Column, detailed"
msgstr "Paplātes kolonna, detalizēta"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28
msgid "Fluid Contacting Vessel, simple"
msgstr "Šķidrumus saturošs trauks, vienkāršs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29
msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple"
msgstr "Reaktora vai absorbcijas trauks, vienkāršs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30
msgid "Autoclave"
msgstr "Autoklāvs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31
msgid "Open Tank"
msgstr "Atvērta tvertne"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32
msgid "Clarifier or Settling Tank"
msgstr "Dzidrināšanas vai nostādināšanas tvertne"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33
msgid "Sealed Tank"
msgstr "Slēgta tvertne"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34
msgid "Covered tank"
msgstr "Apsegta tvertne"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35
msgid "Tank with Fixed Roof"
msgstr "Tvertne ar fiksētu jumtu"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36
msgid "Tank with Floating Roof"
msgstr "Tvertne ar nepastāvīgu jumtu"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37
msgid "Storage Sphere"
msgstr "Krātuves sfēra"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38
msgid "Gas Holder, basic"
msgstr "Gāzu turētājs, vienkāršs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39
msgid "Centrifugal Pump or Fan"
msgstr "Centrbēdzes sūknis vai ventilators"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40
msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor"
msgstr "Pozitīva darba tilpuma rotācijas sūknis vai kompresors"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41
msgid "Reciprocating Compressor or Pump"
msgstr "Virzuļa kompresors vai sūknis"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42
msgid "Axial Flow Fan"
msgstr "Aksiālas plūsmas ventilators"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43
msgid "Compressor or Turbine"
msgstr "Kompresors un turbīna"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44
msgid "Ejector or Injector"
msgstr "Ežektors vai inžektors"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45
msgid "AC Generator"
msgstr "AC ģenerators"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46
msgid "Valve"
msgstr "Vārsts"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47
msgid "Valve, vertical"
msgstr "Vārsts, vertikāls"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48
msgid "Regulable Valve"
msgstr "Regulējams vārsts"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49
msgid "Regulable Valve, vertical"
msgstr "Regulējams vārsts, vertikāls"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50
msgid "Basic Filter"
msgstr "Vienkāršs filtrs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseris"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52
msgid "Cyclone and hydrocyclone"
msgstr "Ciklons un hidrociklons"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53
msgid "Spray Drier"
msgstr "Aerosola žāvētājs"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54
msgid "Centrifuge"
msgstr "Centrbēdze"

#: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:55
msgid "Pressure Relief Valve"
msgstr "Pārspiediena vārsta"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1
msgid "Chronogram"
msgstr "Chronogram"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design chronogram charts"
msgstr "Objekti, lai veidotu chronogram diagrammas"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3
msgid "Time scale"
msgstr "Laika skala"

#: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4
msgid "Data line"
msgstr "Datu līnija"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2
msgid "Components for circuit diagrams"
msgstr "Komponentes shēmu diagrammām"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3
msgid "Vertically aligned resistor"
msgstr "Vertikāli līdzināts rezistors"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4
msgid "Horizontally aligned inductor"
msgstr "Horizontāli līdzināts induktors"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5
msgid "Vertically aligned inductor"
msgstr "Vertikāli līdzināts induktors"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6
msgid "Horizontally aligned resistor"
msgstr "Horizontāli līdzināts rezistors"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7
msgid "Vertically aligned resistor (European)"
msgstr "Vertikāli līdzināts rezistors (Eiropa)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8
msgid "Horizontally aligned inductor (European)"
msgstr "Horizontāli līdzināts induktors (Eiropas)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9
msgid "Vertically aligned inductor (European)"
msgstr "Vertikāli līdzināts induktors (Eiropa)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10
msgid "Horizontally aligned resistor (European)"
msgstr "Horizontāli līdzināts rezistors (Eiropas)"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11
msgid "Horizontally aligned capacitor"
msgstr "Horizontāli līdzināts kondensators"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12
msgid "Vertically aligned capacitor"
msgstr "Vertikāli līdzināts kondensators"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15
msgid "NPN bipolar transistor"
msgstr "NPN bipolārais tranzistors"

#.
#.
#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:18
msgid "PNP bipolar transistor"
msgstr "PNP bipolārais tranzistors"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:19
msgid "Horizontally aligned diode"
msgstr "Horizontāli līdzināta diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20
msgid "Vertically aligned diode"
msgstr "Vertikāli līdzināta diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21
msgid "Horizontally aligned zener diode"
msgstr "Horizontāli līdzināta zener diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22
msgid "Vertically aligned zener diode"
msgstr "Vertikāli līdzināta zener diode"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:23
msgid "Ground point"
msgstr "Zemējuma punkts"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:24
msgid "Operational amplifier"
msgstr "Operacionālais pastiprinātājs"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25
msgid "Horizontally aligned fuse"
msgstr "Horizontāli līdzināts drošinātājs"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26
msgid "Vertically aligned fuse"
msgstr "Vertikāli līdzināts drošinātājs"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27
msgid "Horizontally aligned power source"
msgstr "Horizontāli līdzināts barošanas avots"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28
msgid "Vertically aligned power source"
msgstr "Vertikāli līdzināts barošanas avots"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 ../data/verbal_analogies.xml.h:206
msgid "Lamp"
msgstr "Lampa"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55
msgid "Speaker"
msgstr "Skaļrunis"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32
msgid "Horizontally aligned LED"
msgstr "Horizontāli līdzināts LED"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33
msgid "Vertically aligned LED"
msgstr "Vertikāli līdzināts LED"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34
msgid "NMOS transistor"
msgstr "NMOS tranzistors"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35
msgid "PMOS transistor"
msgstr "PMOS tranzistors"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36
msgid "Horizontal jumper"
msgstr "Horizontāls tiltslēgs"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:37
msgid "Horizontal xtal"
msgstr "Horizontāls kristāla oscilators"

#: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:38
msgid "Vertical xtal"
msgstr "Vertikāls kristāla oscilators"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Computer"
msgstr "Cisco — dators"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2
msgid "Computer shapes by Cisco"
msgstr "Datoru formas no Cisco"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3
msgid "PC"
msgstr "PC"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6
msgid "SUN workstation"
msgstr "SUN darbstacija"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7
msgid "CiscoWorks workstation"
msgstr "Cisco darbstacija"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8
msgid "PC Router Card"
msgstr "PC maršrutētāja karte"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9
msgid "PC Software"
msgstr "PC programmatūra"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10
msgid "PC with Router-Based Software"
msgstr "PC ar maršrutētāja programmatūru"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11
msgid "Workgroup director"
msgstr "Darba grupas direktors"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12
msgid "CiscoSecurity"
msgstr "Cisco drošība"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13
msgid "Cisco CA"
msgstr "Cisco CA"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14
msgid "WWW server"
msgstr "WWW serveris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16
msgid "File Server"
msgstr "Datņu serveris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17
msgid "Software-Based Router on File Server"
msgstr "Programmatūras maršrutētājs uz datņu servera"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18
msgid "Server with PC Router"
msgstr "Serveris ar PC maršrutētāju"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19
msgid "IBM Tower"
msgstr "IBM tornis"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20
msgid "IBM Mini (AS400)"
msgstr "IBM mini (AS400)"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21
msgid "Front End Processor"
msgstr "Frontālais procesors"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22
msgid "IBM mainframe"
msgstr "IBM lieldators"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23
msgid "IBM mainframe with FEP"
msgstr "IBM lieldators ar FEP"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24
msgid "HP Mini"
msgstr "HP Mini"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25
msgid "Supercomputer"
msgstr "Superdators"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26
msgid "Web cluster"
msgstr "Tīmekļa klasteris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27
msgid "Mini VAX"
msgstr "Mini VAX"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28
msgid "PC Card"
msgstr "PC karte"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31
msgid "EtherClient"
msgstr "Ethernet klients"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35
msgid "Newton"
msgstr "Newton"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39
msgid "PC Video"
msgstr "PC video"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41
msgid "BBS"
msgstr "BBS"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42
msgid "MicroWebserver"
msgstr "Mikro tīmekļa serveris"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43
msgid "Relational Database"
msgstr "Relāciju datubāze"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44
msgid "Diskette"
msgstr "Diskete"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46
msgid "Tape array"
msgstr "Lenšu masīvs"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47
msgid "Disk subsystem"
msgstr "Disku apakšsistēma"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48
msgid "JBOD"
msgstr "JBOD"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49
msgid "Storage array"
msgstr "Datu masīvs"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50
msgid "FC Storage"
msgstr "FC atmiņa"

#: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51
msgid "PC Adapter Card"
msgstr "PC adaptera karte"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Switch"
msgstr "Cisco — komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2
msgid "Router and switch shapes by Cisco"
msgstr "Maršrutētāja un komutatora formas no Cisco"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3
msgid "Router"
msgstr "Maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4
msgid "Router subdued"
msgstr "Maršrutētājs, klusināts"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5
msgid "Router with Silicon Switch"
msgstr "Maršrutētājs ar silīcija komutatoru"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6
msgid "NetFlow router"
msgstr "NetFlow maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7
msgid "Broadband router"
msgstr "Platjoslas maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8
msgid "Wavelength router"
msgstr "Viļņa garuma maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9
msgid "Wireless router"
msgstr "Bezvadu maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10
msgid "7507 Router"
msgstr "7507 maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11
msgid "7505 Router"
msgstr "7505 maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12
msgid "7500ARS (7513) Router"
msgstr "7500ARS (7513) maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13
msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow"
msgstr "Malu etiķetes komutatora maršrutētājs ar NetFlow"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14
msgid "Edge Label Switch Router"
msgstr "Malu etiķetes komutatora maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15
msgid "Router with Firewall"
msgstr "Maršrutētājs ar ugunsmūri"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16
msgid "Optical Services Router"
msgstr "Optisko pakalpojumu maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17
msgid "Content Router"
msgstr "Satura maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18
msgid "Carrier Routing System"
msgstr "Operatora maršrutēšanas sistēma"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19
msgid "Storage Router"
msgstr "Atmiņas maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20
msgid "NetSonar"
msgstr "NetSonar"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21
msgid "Hub"
msgstr "Centrmezgls"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22
msgid "Hub subdued"
msgstr "Centrmezgls, klusināts"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23
msgid "Cisco Hub"
msgstr "Cisco centrmezgls"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24
msgid "Small Hub"
msgstr "Mazs centrmezgls"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25
msgid "100BaseT Hub"
msgstr "100BaseT centrmezgls"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26
msgid "Workgroup switch"
msgstr "Darba grupas komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27
msgid "Workgroup switch Subdued"
msgstr "Darba grupas komutators, klusināts"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28
msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled"
msgstr "Darba grupas komutators, balss aktivēts"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29
msgid "BBSM"
msgstr "BBSM"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30
msgid "ATM Tag Switch Router"
msgstr "ATM birku komutatora maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31
msgid "Switch Processor"
msgstr "Komutatora procesors"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32
msgid "Route Switch Processor"
msgstr "Maršruta komutatora procesors"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33
msgid "Route Switch Processor with Si"
msgstr "Maršruta komutatora procesors ar Si"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34
msgid "PXF"
msgstr "PXF"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35
msgid "ASIC Processor"
msgstr "ASIC procesors"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36
msgid "Generic Processor"
msgstr "Vispārīgs procesors"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37
msgid "Data Center Switch"
msgstr "Datu centra komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38
msgid "Data Center Switch Reversed"
msgstr "Datu centra komutators apgriezts"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39
msgid "Data Switch Processor"
msgstr "Datu komutatora procesors"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40
msgid "Content Switch"
msgstr "Satura komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41
msgid "Content Service Module"
msgstr "Satura pakalpojuma modulis"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42
msgid "CSM-S"
msgstr "CSM-S"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43
msgid "Access Gateway"
msgstr "Pieejas vārteja"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44
msgid "ATM Switch"
msgstr "ATM komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45
msgid "ATM 3800"
msgstr "ATM 3800"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46
msgid "Cisco 1000"
msgstr "Cisco 1000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47
msgid "ISDN switch"
msgstr "ISDN komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48
msgid "Label Switch Router"
msgstr "Etiķetes komutatora maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49
msgid "MultiSwitch Device"
msgstr "Vairāku komutatoru ierīce"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50
msgid "LAN2LAN Switch"
msgstr "LAN2LAN komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51
msgid "Multilayer Switch"
msgstr "Vairāku slāņu komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52
msgid "Multilayer Switch with Silicon"
msgstr "Vairāku slāņu komutators ar silīciju"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53
msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued"
msgstr "Vairāku slāņu komutators ar silīciju, klusināts"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54
msgid "Programmable Switch"
msgstr "Programmējams komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55
msgid "Content Service Switch 1100"
msgstr "Satura pakalpojuma komutators 1100"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56
msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch"
msgstr "ATM ātrais gigabitu ethernet komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57
msgid "RateMUX"
msgstr "RateMUX"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58
msgid "Workgroup 5500"
msgstr "Darba grupa 5500"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59
msgid "Workgroup 5000"
msgstr "Darba grupa 5000"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60
msgid "Workgroup 5002"
msgstr "Darba grupa 5002"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61
msgid "NetRanger"
msgstr "NetRanger"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62
msgid "MGX 8220"
msgstr "MGX 8220"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63
msgid "MGX 8240"
msgstr "MGX 8240"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64
msgid "MGX 8260"
msgstr "MGX 8260"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65
msgid "Universal Gateway"
msgstr "Universālā vārteja"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66
msgid "iSCSI switch"
msgstr "iSCSI komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67
msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Darba grupas optiskā kanāla automatizēts komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68
msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch"
msgstr "Direktora klases optiskā kanāla automatizēts komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69
msgid "Multi-Fabric Server Switch"
msgstr "Multi-Fabric servera komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70
msgid "Server Switch"
msgstr "Servera komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71
msgid "Multilayer Remote Switch"
msgstr "Vairāku slāņu attālināts komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72
msgid "Layer 2 Remote Switch"
msgstr "2. slāņa attālinātais komutators"

#: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73
msgid "Virtual Layer Switch"
msgstr "Virtuāla slāņa komutators"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Miscellaneous"
msgstr "Cisco — dažādi"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous shapes by Cisco"
msgstr "Dažādas formas no Cisco"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3
msgid "Government Building"
msgstr "Valdības ēka"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4
msgid "University"
msgstr "Universitāte"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5
msgid "Small Business"
msgstr "Mazs bizness"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6
msgid "Home office"
msgstr "Mājas birojs"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7
msgid "Branch office"
msgstr "Filiāle"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8
msgid "Branch office subdued"
msgstr "Filiāle, klusināta"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9
msgid "Branch office blue"
msgstr "Filiāle, zila"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10
msgid "Generic Building"
msgstr "Vispārīga ēka"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11
msgid "Generic Building subdued"
msgstr "Vispārīga ēka, klusināta"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12
msgid "Generic Building blue"
msgstr "Vispārīga ēka, zila"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13
msgid "Medium Building"
msgstr "Vidēja ēka"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14
msgid "Medium Building subdued"
msgstr "Vidēja ēka, klusināta"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15
msgid "Medium Building blue"
msgstr "Vidēja ēka, zila"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "Māja, zila"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18
msgid "Telecommuter house"
msgstr "Tāldarbinieka māja"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19
msgid "Telecommuter house subdued"
msgstr "Tāldarbinieka māja, klusināta"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "MDU"
msgstr "MDU"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "Man"
msgstr "Vīrietis"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Man red"
msgstr "Vīrietis, sarkans"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man gold"
msgstr "Vīrietis, dzeltens"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "Vīrietis, zils"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Standing Man"
msgstr "Stāvošs vīrietis"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26
msgid "Standing woman"
msgstr "Stāvoša sieviete"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27
msgid "Woman"
msgstr "Sieviete"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28
msgid "Woman red"
msgstr "Sieviete, sarkana"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29
msgid "Woman gold"
msgstr "Sieviete, dzeltena"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30
msgid "Woman blue"
msgstr "Sieviete, zila"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31
msgid "Running man"
msgstr "Skrienošs vīrietis"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "Running man subdued"
msgstr "Skrienošs vīrietis, klusināts"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "Telecommuter"
msgstr "Tāldarbinieks"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running woman"
msgstr "Skrienoša sieviete"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35
msgid "CiscoWorks Man"
msgstr "Cisco darba cilvēks"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "PC Man left"
msgstr "PC vīrietis, pa kreisi"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "PC Man"
msgstr "PC vīrietis"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38
msgid "Sitting Woman"
msgstr "Sēdoša sieviete"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Sitting Woman right"
msgstr "Sēdoša sieviete, pa labi"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40
msgid "Mac Woman"
msgstr "Mac sieviete"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41
msgid "Androgynous Person"
msgstr "Androgēna persona"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
msgid "Lock and Key"
msgstr "Slēdzene un atslēga"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45
msgid "Satellite dish"
msgstr "Satelīta šķīvis"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:277
msgid "Satellite"
msgstr "Satelīts"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:255
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48
msgid "File cabinet"
msgstr "Kartotēkas skapis"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50
msgid "Truck"
msgstr "Kravas automašīna"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52
msgid "Video Camera right"
msgstr "Video kamera, pa labi"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Network"
msgstr "Cisco — tīkls"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "Network shapes by Cisco"
msgstr "Tīkla formas no Cisco"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "Network Management"
msgstr "Tīkla pārvaldība"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4
msgid "Detector"
msgstr "Detektors"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5
msgid "Protocol Translator"
msgstr "Protokola tulkotājs"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7
msgid "IP Old-style"
msgstr "IP vecā stila"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10
msgid "Terminal Server"
msgstr "Termināļa serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11
msgid "Access Server"
msgstr "Piekļuves serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12
msgid "System controller"
msgstr "Sistēmas kontrolieris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13
msgid "Directory Server"
msgstr "Direktoriju serveris"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 ../src/services/service.c:47
#: ../data/ui/gufw.ui.h:1
msgid "Firewall"
msgstr "Ugunsmūris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "Firewall subdued"
msgstr "Ugunsmūris, klusināts"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Firewall horizontal"
msgstr "Ugunsmūris, horizontāls"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17
msgid "Firewall Service Module"
msgstr "Ugunsmūra pakalpojuma modulis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18
msgid "IOS Firewall"
msgstr "IOS ugunsmūris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19
msgid "PIX Firewall"
msgstr "PIX ugunsmūris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20
msgid "PIX Firewall Left"
msgstr "PIX ugunsmūris, pa kreisi"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21
msgid "Centri Firewall"
msgstr "Centri ugunsmūris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23
msgid "Security appliance"
msgstr "Drošības ierīce"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24
msgid "VPN Concentrator"
msgstr "VPN koncentrators"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "VPN vārteja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26
msgid "LAN to LAN"
msgstr "LAN uz LAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27
msgid "SSL Terminator"
msgstr "SSL terminators"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "IP DSL Switch"
msgstr "IP DSL komutators"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30
msgid "Cable Modem"
msgstr "Vadu modems"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31
msgid "Wireless Connectivity"
msgstr "Bezvadu savienojamība"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32
msgid "Wireless Transport"
msgstr "Bezvadu transports"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33
msgid "AccessPoint"
msgstr "Piekļuves punkts"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "Bezvadu tilts"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35
msgid "Dual Mode AccessPoint"
msgstr "Duāla režīma piekļuves punkts"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "Wi-Fi birka"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37
msgid "Wireless Location Appliance"
msgstr "Bezvadu vietas ierīce"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38
msgid "Location server"
msgstr "Vietas serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39
msgid "Lightweight AP"
msgstr "Viegls piekļuves punkts"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40
msgid "WLAN controller"
msgstr "WLAN kontrolieris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42
msgid "BBFW media"
msgstr "BBFW vide"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43
msgid "Channelized Pipe"
msgstr "Centralizēts kanāls"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44
msgid "Concatenated Payload"
msgstr "Saliktās kravas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "Optical Cross-Connect"
msgstr "Optiskais šķērssavienotājas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46
msgid "Optical Transport"
msgstr "Optiskais transports"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47
msgid "Optical Fiber"
msgstr "Optiskais vads"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "Optical Amplifier"
msgstr "Optiskais pastiprinātājs"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49
msgid "Digital Cross-Connect"
msgstr "Digitālais šķērssavienotājas"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50
msgid "IP Transport Concentrator"
msgstr "IP transporta koncentrators"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51
msgid "DWDM Filter"
msgstr "DWDM filtrs"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52
msgid "WDM"
msgstr "WDM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55
msgid "ONS15104"
msgstr "ONS15104"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57
msgid "Metro 1500"
msgstr "Metro 1500"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58
msgid "ONS15540"
msgstr "ONS15540"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59
msgid "Automatic Protection Switching"
msgstr "Automātiskas aizsardzības komutators"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60
msgid "RPS"
msgstr "RPS"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62
msgid "LongReach CPE"
msgstr "LongReach CPE"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63
msgid "3X74 (floor) cluster controller"
msgstr "3X74 (grīda) klastera kontrolieris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64
msgid "3174 (desktop) cluster controller"
msgstr "3174 (darbvirsma) klastera kontrolieris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66
msgid "WAN"
msgstr "WAN"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67
msgid "Cloud"
msgstr "Mākonis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68
msgid "Cloud Gold"
msgstr "Dzeltens mākonis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69
msgid "Cloud White"
msgstr "Balts mākonis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70
msgid "Cloud Dark"
msgstr "Tumšs mākonis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71
msgid "Distributed Director"
msgstr "Dalītais direktors"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72
msgid "LocalDirector"
msgstr "Lokālais direktors"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74
msgid "MUX"
msgstr "MUX"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75
msgid "General Appliance"
msgstr "Vispārīga ierīce"

#. compatibility
#. <alias name="Cisco - PAD"/>
#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78
msgid "PAD"
msgstr "PAD"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79
msgid "CDDI/FDDI Concentrator"
msgstr "CDDI/FDDI koncentrators"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI gredzens"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81
msgid "TokenRing"
msgstr "Marķiera gredzentīkls"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82
msgid "MAU"
msgstr "MAU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2097
msgid "Repeater"
msgstr "Atkārtotājs"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216 modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Tilts"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "Breakout box"
msgstr "Sadalītāj kaste "

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86
msgid "STB (set top box)"
msgstr "STB (pierīce)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "IPTV broadcast server"
msgstr "IPTV apraides serveris"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "IPTV content manager"
msgstr "IPTV satura pārvaldnieks"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN2900"
msgstr "VN2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5902"
msgstr "VN5902"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92
msgid "VN5900"
msgstr "VN5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93
msgid "Catalyst Access Gateway"
msgstr "Catalyst pieejas vārteja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94
msgid "Generic Gateway"
msgstr "Vispārīga vārteja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95
msgid "TransPath"
msgstr "TransPath"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96
msgid "uBR910 Cable DSU"
msgstr "uBR910 vadu DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Storage Solution Engine"
msgstr "Atmiņas risinājumu dzinis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "Content Engine (Cache Director)"
msgstr "Satura dzinis (kešatmiņas direktors)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99
msgid "CDM Content Distribution Manager"
msgstr "CDM satura izplatīšanas pārvaldnieks"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100
msgid "Content Transformation Engine (CTE)"
msgstr "Satura pārveidošanas dzinis (CTE)"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101
msgid "ME 1100"
msgstr "ME 1100"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102
msgid "MAS Gateway"
msgstr "MAS vārteja"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:103
msgid "File Engine"
msgstr "Datņu dzinis"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:104
msgid "Service Control"
msgstr "Servera vadība"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "Cisco — Telephony"
msgstr "Cisco — telefonija"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "Telephony shapes by Cisco"
msgstr "Telefonijas formas no Cisco"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4
msgid "Phone 2"
msgstr "Tālrunis 2"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5
msgid "Phone Ethernet"
msgstr "Tālruņa Ethernet"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "Phone Appliance"
msgstr "Tālruņa ierīce"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7
msgid "Phone Feature"
msgstr "Tālruņa iespēja"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8
msgid "Phone/Fax"
msgstr "Tālrunis/fakss"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9
msgid "HootPhone"
msgstr "HootPhone"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10
msgid "IP Phone"
msgstr "IP tālrunis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11
msgid "IP Softphone"
msgstr "IP programmatūras tālrunis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12
msgid "Softphone"
msgstr "Programmatūras tālrunis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13
msgid "Cellular Phone"
msgstr "Mobilais tālrunis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14
msgid "Mobile Access IP Phone"
msgstr "Mobilās pieejas IP tālrunis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17
msgid "Turret"
msgstr "Tornītis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "Octel"
msgstr "Octel"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "Radio Tower"
msgstr "Radio tornis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20
msgid "PBX"
msgstr "PBX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21
msgid "PBX Switch"
msgstr "PBX komutators"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22
msgid "Class 4/5 switch"
msgstr "Klases 4/5 komutators"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "SONET MUX"
msgstr "SONET MUX"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24
msgid "ADM"
msgstr "ADM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25
msgid "ITP"
msgstr "ITP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26
msgid "ATA"
msgstr "ATA"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27
msgid "SIP Proxy Server"
msgstr "SIP starpniekserveris"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Vārtzinis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29
msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway"
msgstr "MGX 8000 sērijas balss vārteja"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30
msgid "End Office"
msgstr "Beigu birojs"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31
msgid "Voice-Enabled Access Server"
msgstr "Balss aktivēts pieejas serveris"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32
msgid "Voice-Enabled Router"
msgstr "Balss aktivēts maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33
msgid "Voice-Enabled ATM Switch"
msgstr "Balss aktivēts ATM slēdzis"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34
msgid "CallManager"
msgstr "Zvanu pārvaldnieks"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35
msgid "IP Telephony Router"
msgstr "IP telefonijas maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36
msgid "Mobile Access Router"
msgstr "Mobilās pieejas maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37
msgid "H.323"
msgstr "H.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38
msgid "STP"
msgstr "STP"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39
msgid "BTS 10200"
msgstr "BTS 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40
msgid "Generic softswitch"
msgstr "Vispārīgs programmatūras komutators"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41
msgid "SC2200/VSC3000 host"
msgstr "SC2200/VSC3000 resursdators"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42
msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)"
msgstr "Virtuāls komutatora kontrolieris (VSC 3000)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43
msgid "SC2200 (Signalling Controller)"
msgstr "SC2200 (signalizēšanas kontrolieris)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44
msgid "MoH server (Music on Hold)"
msgstr "MoH serveris (Music on Hold)"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45
msgid "TDM router"
msgstr "TDM maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49
msgid "IAD router"
msgstr "IAD maršrutētājs"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50
msgid "ICS"
msgstr "ICS"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51
msgid "ICM"
msgstr "ICM"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52
msgid "IntelliSwitch Stack"
msgstr "IntelliSwitch steks"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53
msgid "Unity server"
msgstr "Unity serveris"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54
msgid "Unity Express"
msgstr "Unity ekspress"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55
msgid "MCU"
msgstr "MCU"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56
msgid "uMG series"
msgstr "uMG sērija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:1
msgid "Civil"
msgstr "Civils"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:2
msgid "Civil Engineering Components"
msgstr "Civila inženiera komponentes"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:3
msgid "Vertical rest"
msgstr "Vertikāls balsts"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:4
msgid "Horizontal rest"
msgstr "Horizontāls balsts"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:5
msgid "Bivalent vertical rest"
msgstr "Bivalents vertikāls balsts"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:6
msgid "Reference line"
msgstr "Atskaites līnija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 ../raster/r.lake/main.c:162
msgid "Water level"
msgstr "Ūdens līmenis"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../sheets/civil.sheet.in.h:8
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:493
msgid "Soil"
msgstr "Augsne"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:9
msgid "Horizontally aligned arrow"
msgstr "Horizontāli līdzināta bulta"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Vertically aligned arrow"
msgstr "Vertikāli līdzināta bulta"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:11
msgid "Horizontal limiting line"
msgstr "Horizontāla ierobežojoša līnija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:12
msgid "Vertical limiting line"
msgstr "Vertikāla robežlīnija"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:13
msgid "Horizontally aligned pump"
msgstr "Horizontāli līdzināts sūknis"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:14
msgid "Vertically aligned pump"
msgstr "Vertikāli līdzināts sūknis"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:15
msgid "Horizontally aligned compressor"
msgstr "Horizontāli līdzināts kompresors"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:16
msgid "Vertically aligned compressor"
msgstr "Vertikāli līdzināts kompresors"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Vertically aligned valve"
msgstr "Vertikāli līdzināts vārsts"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:18
msgid "Horizontally aligned valve"
msgstr "Horizontāli līdzināts vārsts"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:19
msgid "Backflow preventer"
msgstr "Pretplūsmas vārsts"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Motor"
msgstr "Motors"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Gas bottle"
msgstr "Gāzu pudele"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:22
msgid "Frequency converter"
msgstr "Frekvenču konvertētājs"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:23
msgid "Vertically aligned propeller"
msgstr "Vertikāli līdzināts propelleris"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:24
msgid "Aerator with bubbles"
msgstr "Aerators ar burbuļiem"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:25
msgid "Rotor"
msgstr "Rotors"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:26
msgid "Final-settling basin"
msgstr "Beigu nostādināšanas tvertne"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:27
msgid "Preliminary clarification tank"
msgstr "Sagatavošanās dzidrināšanas tvertne"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1
msgid "Ladder"
msgstr "Ladder"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2
msgid "Components for LADDER circuits"
msgstr "Komponentes LADDER shēmām"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3
msgid "'if' (normally open) ladder contact"
msgstr "“ja” (parasti atvērts) ladder kontakts"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4
msgid "'if not' (normally closed) ladder contact"
msgstr "“ja ne” (parasti aizvērts) ladder kontakts"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5
msgid "Simple output variable"
msgstr "Vienkāršs izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6
msgid "Negative output variable"
msgstr "Negatīvas izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7
msgid "'set' output variable"
msgstr "“iestatīt” izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8
msgid "'reset' output variable"
msgstr "“atstatīt” izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9
msgid "'jump' output variable"
msgstr "“lekt” izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10
msgid "Receptivity output variable"
msgstr "Uztveres spējas izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11
msgid "Power-saved simple output variable"
msgstr "Enerģijas taupošs vienkāršs izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12
msgid "Power-saved negative output variable"
msgstr "Enerģijas taupošs negatīvas izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13
msgid "Power-saved 'set' output variable"
msgstr "Enerģijas taupošs “iestatīt” izvades mainīgais"

#: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14
msgid "Power-saved 'reset' output variable"
msgstr "Enerģijas taupošs “atstatīt” izvades mainīgais"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1
msgid "Cybernetics"
msgstr "Kibernētika"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2
msgid "Elements of cybernetic circuits"
msgstr "Kibernētikas shēmu elementi"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3
msgid "Sensor — left"
msgstr "Sensors — pa kreisi"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4
msgid "Sensor — right"
msgstr "Sensors — pa labi"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5
msgid "Sensor — bottom"
msgstr "Sensors — apakšā"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6
msgid "Sensor — top"
msgstr "Sensors — augšā"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7
msgid "Sum, subtracting left input"
msgstr "Summa, atņemšana ieeja no kreisās"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8
msgid "Sum, subtracting right input"
msgstr "Summa, atņemšana ieeja no labās"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9
msgid "Sum, subtracting bottom input"
msgstr "Summa, atņemšana ieeja no apakšas"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10
msgid "Sum, subtracting top input"
msgstr "Summa, atņemšana ieeja no augšas"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11
msgid "Integrator — input left"
msgstr "Integrators - ieeja no kreisās"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12
msgid "Integrator — input right"
msgstr "Integrators - ieeja no labās"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13
msgid "Integrator — input bottom"
msgstr "Integrators - ieeja no apakšas"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14
msgid "Integrator — input top"
msgstr "Integrators - ieeja no augšas"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17
msgid "High pass filter"
msgstr "Augstas caurlaidības filtrs"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18
msgid "Low pass filter"
msgstr "Zemas caurlaidības filtrs"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19
msgid "Sine characteristic or input"
msgstr "Sinusa pazīme vai ievade"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20
msgid "Sigmoid characteristic"
msgstr "Sigmoid pazīme"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21
msgid "Saturation characteristic"
msgstr "Piesātinājuma pazīme"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22
msgid "Relay characteristic (sigma)"
msgstr "Releja pazīme (sigma)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23
msgid "Half wave rectifier or ramp input"
msgstr "Pusviļņa taisngriezis vai rampa ievade"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24
msgid "Full wave rectifier (absolute value)"
msgstr "Pilna viļņa taisngriezis (absolūtā vērtība)"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25
msgid "Constant positive shift on the y-axis"
msgstr "Konstanta pozitīva nobīde uz y ass"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26
msgid "Constant negative shift on the y-axis"
msgstr "Konstanta negatīva nobīde uz y ass"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27
msgid "Constant factor greater 1"
msgstr "Konstants koeficients virs 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28
msgid "Constant factor between 0 and 1"
msgstr "Konstants koeficients starp 0 un 1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29
msgid "Constant factor between 0 and -1"
msgstr "Konstants koeficients starp 0 un -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30
msgid "Constant factor below -1"
msgstr "Konstants koeficients zem -1"

#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31
msgid "Template for custom characteristics"
msgstr "Veidne pielāgotām pazīmēm"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "Laika nobīde"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Database Table Relation Diagrams"
msgstr "Datubāžu tabulu relācijas diagrammu redaktors"

#: ../sheets/Database.sheet.in.h:5
msgid "Attribute compound"
msgstr "Atribūta salikums"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1
msgid "Electric"
msgstr "Elektrisks"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2
msgid "Components for electric circuits"
msgstr "Komponentes elektriskajām shēmām"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3
msgid "Normally open contact (horizontal)"
msgstr "Parasti atvērts kontakts (horizontāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4
msgid "Normally closed contact (horizontal)"
msgstr "Parasti aizvērts kontakts (horizontāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5
msgid "Normally open position switch (horizontal)"
msgstr "Parasti atvērtas pozīcijas slēdzis (horizontāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6
msgid "Normally closed position switch (horizontal)"
msgstr "Parasti aizvērtas pozīcijas slēdzis (horizontāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7
msgid "Normally open contact (vertical)"
msgstr "Parasti atvērts kontakts (vertikāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8
msgid "Normally closed contact (vertical)"
msgstr "Parasti aizvērts kontakts (vertikāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9
msgid "Normally open position switch (vertical)"
msgstr "Parasti atvērtas pozīcijas slēdzis (vertikāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10
msgid "Normally closed position switch (vertical)"
msgstr "Parasti aizvērtas pozīcijas slēdzis (vertikāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11
msgid "The command organ of a relay (horizontal)"
msgstr "Releja komandas orgāns (horizontāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12
msgid "Relay (horizontal)"
msgstr "Relejs (horizontāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13
msgid "Lamp or indicator light (horizontal)"
msgstr "Lampa vai indikatora gaisma (horizontāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14
msgid "The command organ of a relay (vertical)"
msgstr "Releja komandas orgāns (vertikāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15
msgid "Relay (vertical)"
msgstr "Relejs (vertikāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16
msgid "Lamp or indicator light (vertical)"
msgstr "Lampa vai indikatora gaisma (vertikāls)"

#: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22
msgid "Connection point"
msgstr "Savienojuma punkts"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:1
msgid "ER"
msgstr "ER"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Entity Relations Diagrams"
msgstr "Entītiju relācijas diagrammu redaktors"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:4
msgid "Weak entity"
msgstr "Vāja entītija"

#: ../sheets/ER.sheet.in.h:7
msgid "Participation"
msgstr "Līdzdalība"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Objects to draw flowcharts"
msgstr "Objekti, lai zīmētu plūsmu diagrammas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3
msgid "Process/Auxiliary Operation"
msgstr "Process/palīgdarbība"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:14
msgid "Decision"
msgstr "Lēmums"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:718
msgid "Connector"
msgstr "Savienotājs"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8
msgid "Transaction file"
msgstr "Transakcijas datne"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10
msgid "Off page connector"
msgstr "Savienotājs ārpus lapas"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12
msgid "Manual operation"
msgstr "Manuāla darbība"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13
msgid "Preparation"
msgstr "Gatavošanās"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14
msgid "Manual input"
msgstr "Manuālā ievade"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15
msgid "Predefined process"
msgstr "Iepriekš definēts process"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16
msgid "Terminal Interrupt"
msgstr "Termināļa pārtraukums"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17
msgid "Magnetic disk"
msgstr "Magnētiskais disks"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18
msgid "Magnetic drum"
msgstr "Magnētiskais cilindrs"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19
msgid "Magnetic tape"
msgstr "Magnētiskā lenta"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:20
msgid "Internal storage"
msgstr "Iekšējā atmiņa"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25
msgid "Summing junction"
msgstr "Summēšanas mezgls"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "Vai"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:30
msgid "Punched card"
msgstr "Perfokarte"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31
msgid "Punched tape"
msgstr "Perfolente"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32
msgid "Transmittal tape"
msgstr "Transmisijas lente"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33
msgid "Offline storage"
msgstr "Nesaistes atmiņa"

#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34
msgid "Data source"
msgstr "Datu avots"

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:2
msgid "Editor for Function Structure Diagrams."
msgstr "Redaktors funkciju struktūras diagrammām."

#: ../sheets/FS.sheet.in.h:4
msgid "Orthogonal polyline flow"
msgstr "Ortogonāla lauztas līnijas plūsma"

#. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com
#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2
msgid "Gane and Sarson"
msgstr "Gane un Sarson"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3
msgid "Gane and Sarson DFD"
msgstr "Gane un Sarson DFD"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:4
msgid "Alternate external entity"
msgstr "Alternatīva ārēja entītija"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5
msgid "Data store"
msgstr "Datu glabātuve"

#: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6
msgid "External entity"
msgstr "Ārēja entītija"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1
msgid "GRAFCET"
msgstr "GRAFCET"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design GRAFCET charts"
msgstr "Objekti, lai veidotu GRAFCET diagrammas"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8
msgid "Macro sub-program call step"
msgstr "Makrosa apakšprogrammas izsaukuma solis"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9
msgid "Action to associate to a step"
msgstr "Darbība, ko asociēt ar soli"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10
msgid "Condition (of an action)"
msgstr "Nosacījums (darbībai)"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 ../sheets/UML.sheet.in.h:32
#: ../pitivi/mainwindow.py:257
msgid "Transition"
msgstr "Pāreja"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12
msgid "OR vergent"
msgstr "VAI vergent"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13
msgid "AND vergent"
msgstr "UN vergent"

#: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14
msgid "Arc (upward)"
msgstr "Loks (augšup)"

#. use dc:title instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2
msgid "Map, Isometric"
msgstr "Karte, izometriska"

#. use dc:description instead?
#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4
msgid "Isometric Directional Map Shapes"
msgstr "Izometriskas virziena kartes formas"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5
msgid "Road Section"
msgstr "Ceļa posms"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6
msgid "Long Straight Road Section"
msgstr "Garš, taisns ceļa posms"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7
msgid "Crossroads"
msgstr "Krustceles"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8
msgid "T-Junction"
msgstr "T veida krustojums"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9
msgid "Elevated Road"
msgstr "Pacelts ceļš"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10
msgid "Corner 1"
msgstr "Stūris 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11
msgid "Corner 2"
msgstr "Stūris 2"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 ../data/verbal_analogies.xml.h:277
msgid "River"
msgstr "Upe"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13
msgid "Roof 1"
msgstr "Jumts 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14
msgid "Block 1, 2:4"
msgstr "Bloks 1, 2:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15
msgid "Block 2, 2:8"
msgstr "Bloks 2, 2:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:16
msgid "Block 3, 4:4"
msgstr "Bloks 3, 4:4"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17
msgid "Block 4, 4:8"
msgstr "Bloks 4, 4:8"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18
msgid "Block 5, 3:3"
msgstr "Bloks 5, 3:3"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:19
msgid "Block 6, 4:6"
msgstr "Bloks 6, 4:6"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20
msgid "Block 7"
msgstr "Bloks 7"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21
msgid "Factory"
msgstr "Rūpnīca"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22
msgid "Car 1, Front View"
msgstr "Automobilis 1, skats no priekšas"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23
msgid "Car 2, Rear View"
msgstr "Automobilis 2, skats no aizmugures"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24
msgid "Train 1, angled downward"
msgstr "Vilciens 1, leņķī uz leju"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25
msgid "Train 2, angled upward"
msgstr "Vilciens 2, leņķī uz augšu"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26
msgid "Tree 1"
msgstr "Koks 1"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27
msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge"
msgstr "Kājāmgājēju tilts"

#: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28
msgid "One Way Road Sign"
msgstr "Vienvirziena ceļa zīme"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1
msgid "RE-i*"
msgstr "RE-i*"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design i* diagrams"
msgstr "Objekti, lai veidotu i* diagrammas"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3
msgid "An i* softgoal"
msgstr "i* aptuvenais mērķis"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4
msgid "An i* goal"
msgstr "i* mērķis"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5
msgid "An i* resource"
msgstr "i* resurss"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6
msgid "An i* task"
msgstr "i* uzdevums"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7
msgid "An i* unspecified actor"
msgstr "i* nenorādīts izpildītājs"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8
msgid "An i* agent"
msgstr "i* aģents"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9
msgid "An i* position"
msgstr "i* novietojums"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10
msgid "An i* role"
msgstr "i* loma"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11
msgid "An i* unspecified link"
msgstr "i* nenorādīta saite"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12
msgid "An i* positive contribution"
msgstr "i* pozitīvs pienesums"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13
msgid "An i* negative contribution"
msgstr "i* negatīvs pienesums"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14
msgid "An i* dependency link"
msgstr "i* atkarības saite"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15
msgid "An i* decomposition link"
msgstr "i* dekompozīcijas saite"

#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
msgid "An i* means-ends link"
msgstr "i* līdzekļi–mērķi saite"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1
msgid "RE-Jackson"
msgstr "RE-Džeksons"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Jackson diagrams"
msgstr "Objekti, lai veidotu Džeksona diagrammas"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3
msgid "A Jackson given domain"
msgstr "Džeksona dotais domēns"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4
msgid "A Jackson designed domain"
msgstr "Džeksona paredzētais domēns"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5
msgid "A Jackson machine domain"
msgstr "Džeksona mašīnas domēns"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6
msgid "A Jackson requirement"
msgstr "Džeksona prasība"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7
msgid "A Jackson shared phenomenon"
msgstr "Džeksona koplietojuma fenomens"

#: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8
msgid "A Jackson requirement phenomenon"
msgstr "Džeksona prasību fenomens"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2
msgid "Pieces of a jigsaw"
msgstr "Puzles gabaliņi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3
msgid "Jigsaw — part_oioi"
msgstr "Puzle — daļa_oioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4
msgid "Jigsaw — part_ioio"
msgstr "Puzle — daļa_ioio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5
msgid "Jigsaw — part_iiii"
msgstr "Puzle — daļa_iiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6
msgid "Jigsaw — part_oooo"
msgstr "Puzle — daļa_oooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7
msgid "Jigsaw — part_oooi"
msgstr "Puzle — daļa_oooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8
msgid "Jigsaw — part_iooo"
msgstr "Puzle — daļa_iooo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9
msgid "Jigsaw — part_oioo"
msgstr "Puzle — daļa_oioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10
msgid "Jigsaw — part_ooio"
msgstr "Puzle — daļa_ooio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11
msgid "Jigsaw — part_iioo"
msgstr "Puzle — daļa_iioo"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12
msgid "Jigsaw — part_oiio"
msgstr "Puzle — daļa_oiio"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13
msgid "Jigsaw — part_ooii"
msgstr "Puzle — daļa_ooii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14
msgid "Jigsaw — part_iooi"
msgstr "Puzle — daļa_iooi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15
msgid "Jigsaw — part_oiii"
msgstr "Puzle — daļa_oiii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16
msgid "Jigsaw — part_ioii"
msgstr "Puzle — daļa_ioii"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17
msgid "Jigsaw — part_iioi"
msgstr "Puzle — daļa_iioi"

#: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18
msgid "Jigsaw — part_iiio"
msgstr "Puzle — daļa_iiio"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1
msgid "RE-KAOS"
msgstr "RE-KAOS"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design KAOS diagrams"
msgstr "Objekti, lai veidotu KAOS diagrammas"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3
msgid "A KAOS softgoal"
msgstr "KAOS aptuvens mērķis"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4
msgid "A KAOS goal"
msgstr "KAOS mērķis"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5
msgid "A KAOS requirement"
msgstr "KAOS prasība"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6
msgid "A KAOS assumption"
msgstr "KAOS pieņēmums"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7
msgid "A KAOS obstacle"
msgstr "KAOS šķērslis"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8
msgid "A KAOS AND refinement"
msgstr "KAOS UN rafinējums"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9
msgid "A KAOS complete AND refinement"
msgstr "KAOS pilns UN rafinējums"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10
msgid "A KAOS OR refinement"
msgstr "KAOS VAI rafinējums"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11
msgid "A KAOS complete OR refinement"
msgstr "KAOS pilns VAI rafinējums"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12
msgid "A KAOS operationalization"
msgstr "KAOS operacionalizācija"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13
msgid "A KAOS contribution"
msgstr "KAOS pienesums"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14
msgid "A KAOS obstruction"
msgstr "KAOS traucēklis"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15
msgid "A KAOS binary conflict"
msgstr "KAOS binārais konflikts"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16
msgid "A KAOS agent"
msgstr "KAOS aģents"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17
msgid "A KAOS responsibility"
msgstr "KAOS atbildība"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18
msgid "A KAOS monitor link"
msgstr "KAOS pārvaldības saite"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19
msgid "A KAOS control link"
msgstr "KAOS vadības saite"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20
msgid "A KAOS capable-of"
msgstr "KAOS spējīgs"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21
msgid "A KAOS performs"
msgstr "KAOS veic"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22
msgid "A KAOS input"
msgstr "KAOS ievade"

#: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23
msgid "A KAOS output"
msgstr "KAOS izvade"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:1 ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "Gaismas"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design simple lighting plots"
msgstr "Objekti, lai veidotu vienkāršas gaismošanas diagrammas"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:3
msgid "PAR"
msgstr "PAR"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:4
msgid "PAR on the floor"
msgstr "PAR uz grīdas"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:5
msgid "ACL"
msgstr "ACL"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:6
msgid "Pebble Convex lantern"
msgstr "Pebble Convex laterna"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:7
msgid "Fresnel lantern"
msgstr "Frensteļa laterna"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:8
msgid "Striplight"
msgstr "Virtenes gaisma"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:9
msgid "Ellipsoidal Reflector Spotlight"
msgstr "Elipsoidāls atstarotāju prožektors"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:10
msgid "Blinders"
msgstr "Klapes"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:11
msgid "Black light"
msgstr "Melna gaisma"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:12
msgid "Stroboscope light"
msgstr "Stroboskopa gaisma"

#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:13
msgid "Moving head"
msgstr "Kustīga galviņa"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../sheets/Lights.sheet.in.h:15 ../src/main_window.vala:461
#: latex/latex/actions.py:304 latex/latex/actions.py:305
#: latex/latex/actions.py:330 latex/latex/actions.py:331
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 ../src/main_window.vala:398
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:122
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:43 ../src/Core/Views/FinishView.cs:107
#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:451
msgid "Logic"
msgstr "Loģika"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2
msgid "Boolean Logic"
msgstr "Būla loģika"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3
msgid "OR gate"
msgstr "VAI vārti"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4
msgid "AND gate"
msgstr "UN vārti"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5
msgid "XOR gate"
msgstr "IZSL-VAI vārti"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6
msgid "Simple buffer"
msgstr "Vienkāršs buferis"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7
msgid "Inverter"
msgstr "Invertors"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8
msgid "NAND gate"
msgstr "NE-UN vārti"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9
msgid "NOR gate"
msgstr "NE-VAI vārti"

#: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11
msgid "Cross-connector"
msgstr "Krustenisks savienotājs"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2
msgid "Miscellaneous Shapes"
msgstr "Dažādas formas"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6
msgid "expansible node"
msgstr "izvēršams mezgls"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:7
msgid "expanded node"
msgstr "izvērsts mezgls"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:8
msgid "Traditional clock"
msgstr "Tradicionāls pulkstenis"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:9 ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:46
msgid "Measure distance"
msgstr "Mērīt attālumu"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:10
msgid "Resizable grid"
msgstr "Maināma izmēra režģis"

#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:11
msgid "New-style group object, for testing"
msgstr "Jauna stila grupas objekti, testēšanai"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1
msgid "MSE"
msgstr "MSE"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2
msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components"
msgstr "ASV armijas mobilās antenas aprīkojuma sastāvdaļas"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3
msgid "Node center"
msgstr "Mezgla vidus"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4
msgid "Large extension node"
msgstr "Liels paplašinājuma mezgls"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5
msgid "Small extension node"
msgstr "Mazs paplašinājuma mezgls"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6
msgid "Tactical satellite communications terminal"
msgstr "Taktiskais satelītu sakaru termināls"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multipleksors"

#: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8
msgid "Demultiplexer"
msgstr "Demultipleksors"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design network diagrams with"
msgstr "Objekti, lai veidotu tīkla diagrammas"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:6
msgid "Ethernet bus"
msgstr "Ethernet kopne"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:7
msgid "Simple printer"
msgstr "Vienkāršs printeris"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:8
msgid "WAN connection"
msgstr "WAN savienojums"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:9
msgid "WAN link"
msgstr "WAN saite"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:10
msgid "Stackable hub or switch"
msgstr "Viens uz otra liekami centrmezgli vai komutatori"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:11
msgid "Modular switching system"
msgstr "Modulārās pārslēgšanas sistēma"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:12
msgid "24 Port Patch Panel"
msgstr "24 portu slēgpanelis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:13
msgid "RJ45 wall-plug"
msgstr "RJ45 sienas ligzda"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:14
msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system"
msgstr "scEAD vadu sistēmas ligzda"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:15
msgid "Simple modem"
msgstr "Vienkāršs modems"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:16
msgid "Antenna for wireless transmission"
msgstr "Antena bezvadu pārraidīšanai"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:17
msgid "Mobile telephony base station"
msgstr "Mobilās telefonijas bāzes stacija"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:18
msgid "Network cloud"
msgstr "Tīkla mākonis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:19
msgid "Mobile telephony cell"
msgstr "Mobilās telefonijas šūna"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:20
msgid "Router symbol"
msgstr "Maršrutētāja simbols"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:21
msgid "Switch symbol"
msgstr "Komutatora simbols"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:22
msgid "ATM switch symbol"
msgstr "ATM komutatora simbols"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:23
msgid "Firewall router"
msgstr "Ugunsmūris, maršrutētājs"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:24
msgid "Workstation monitor"
msgstr "Darbstacijas monitors"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:25
msgid "UNIX workstation"
msgstr "UNIX darbstacija"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:26
msgid "Desktop PC"
msgstr "Darbvirsmas PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:27
msgid "Laptop PC"
msgstr "Klēpjdatora PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:28
msgid "Bigtower PC"
msgstr "Liela torņa PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:29
msgid "Miditower PC"
msgstr "Vidēja torņa PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:30
msgid "Minitower PC"
msgstr "Maza torņa PC"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:31
msgid "Speaker with integrated amplifier"
msgstr "Skaļrunis ar iebūvētu pastiprinātāju"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:32
msgid "Speaker without amplifier"
msgstr "Skaļrunis bez pastiprinātāja"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:33
msgid "3 1/2 inch diskette"
msgstr "3 1/2 collu diskete"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:34
msgid "ZIP disk"
msgstr "ZIP diskierīce"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:35
msgid "External DAT drive"
msgstr "Ārējs DAT dzinis"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../sheets/network.sheet.in.h:37
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Tālrunis"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:38
msgid "Plotter"
msgstr "Ploteris"

#: ../sheets/network.sheet.in.h:39
msgid "Digitizing board"
msgstr "Digitalizēšanas galds"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1
msgid "Pneumatic/Hydraulic"
msgstr "Pneimatika/hidraulika"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2
msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits"
msgstr "Komponentes pneimatikas un hidraulikas shēmām"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3
msgid "Double-effect jack"
msgstr "Dubultefekta ligzda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4
msgid "Normally-in simple-effect jack"
msgstr "Parasti iekšā, vienkārša efekta ligzda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5
msgid "Normally-out simple-effect jack"
msgstr "Parasti ārā, vienkārša efekta ligzda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6
msgid "Generic pressure source"
msgstr "Vispārīgs spiediena avots"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7
msgid "Hydraulic pressure source"
msgstr "Hidraulisks spiediena avots"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8
msgid "Pneumatic pressure source"
msgstr "Pneimatisks spiediena avots"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9
msgid "Air exhaust orifice"
msgstr "Gaisa izplūdes atvere"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10
msgid "2/2 distributor"
msgstr "2/2 izplatītājs"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11
msgid "3/2 distributor"
msgstr "3/2 izplatītājs"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12
msgid "4/2 distributor"
msgstr "4/2 izplatītājs"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13
msgid "5/2 distributor"
msgstr "5/2 izplatītājs"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14
msgid "Muscular command"
msgstr "Muskuļu komanda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15
msgid "Push-button command"
msgstr "Spiedpogas komanda"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16
msgid "Mechanical command by tappet"
msgstr "Mehāniska komanda ar kloķi"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17
msgid "Mechanical command by spring"
msgstr "Mehāniska komanda ar atsperi"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18
msgid "Electric command (single coil)"
msgstr "Elektriska komanda (vienkārša spirāle)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19
msgid "Electric command (double coil)"
msgstr "Elektriska komanda (dubultspirāle)"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20
msgid "Indirect command by hydraulic driver"
msgstr "Netieša komanda no hidrauliska dziņa"

#: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21
msgid "Indirect command by pneumatic driver"
msgstr "Netieša komanda no pneimatiska dziņa"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1
msgid "SADT/IDEF0"
msgstr "SADT/IDEF0"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design SADT diagrams"
msgstr "Objekti, lai veidotu SADT diagrammas"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3
msgid "Activity/data flow arrow"
msgstr "Aktivitāte/datu plūsmas bulta"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4
msgid "Activity/data box"
msgstr "Aktivitāte/datu kaste"

#: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5
msgid "Flow label"
msgstr "Plūsmas etiķete"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2
msgid "Specification and Description Language."
msgstr "Specifikāciju un aprakstu valoda."

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3
msgid "Block type reference"
msgstr "Bloka tipa atsauce"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:4
msgid "Service type reference"
msgstr "Servisa tipa atsauce"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5
msgid "Process type reference"
msgstr "Procesa tipa atsauce"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7
msgid "Function header"
msgstr "Funkcijas galvene"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:9
msgid "Receive message"
msgstr "Saņemt ziņojumu"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10
msgid "Function call"
msgstr "Funkcijas izsaukums"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12
msgid "Action being executed"
msgstr "Darbība, ko izpilda"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13
msgid "Save state"
msgstr "Saglabāt stāvokli"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15
msgid "In/Out connector"
msgstr "Ienākošs/izejošs savienojums"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17
msgid "Procedure return"
msgstr "Procedūras atgriezums"

#: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19
msgid "Generic text note"
msgstr "Vispārīga teksta piezīme"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:1
msgid "Shape Design"
msgstr "Formas dizains"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:2
msgid "Design Dia objects with individual connection points"
msgstr "Veido Dia objektus ar individuāliem savienojumu punktiem"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:3
msgid "Connection Point"
msgstr "Savienojuma punkts"

#: ../sheets/Shape_Design.sheet.in.h:4
msgid "Main Connection Point"
msgstr "Galvenais savienojuma punkts"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1
msgid "Sybase"
msgstr "Sybase"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2
msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with"
msgstr "Objekti, lai veidotu Sybase replikācijas domēnu diagrammas"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3
msgid "Sybase dataserver"
msgstr "Sybase datu serveris"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4
msgid "Sybase replication server"
msgstr "Sybase replikācijas serveris"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5
msgid "Log transfer manager or rep agent"
msgstr "Žurnāla pārsūtīšanas pārvaldnieks vai ziņošanas aģents"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6
msgid "Stable storage device"
msgstr "Stabilās atmiņas ierīce"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7
msgid "Sybase client application"
msgstr "Sybase klienta lietotne"

#: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8
msgid "Replication server manager"
msgstr "Replikācijas serveru pārvaldnieks"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:1
msgid "UML"
msgstr "UML"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:2
msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams"
msgstr "Redaktors UML statiskas struktūras diagrammām"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:7
msgid "Realizes, implements a specific interface"
msgstr "Realizē, implementē noteiktu saskarni"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:8
msgid "Generalization, class inheritance"
msgstr "Vispārinājums, klases mantošana"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:9
msgid "Association, two classes are associated"
msgstr "Asociācija, divas klases ir asociētas"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:10
msgid "Aggregation, one class is part of another"
msgstr "Summēšana, viena klase ir daļa no cits"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:11
msgid "Implements, class implements a specific interface"
msgstr "Implementē, klase implementē noteiktu saskarni"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:12
msgid "Constraint, place a constraint on something"
msgstr "Ierobežojums, novieto ierobežojumu vai kaut ko"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:13
msgid "Small package"
msgstr "Maza pakotne"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:14
msgid "Large package"
msgstr "Liela pakotne"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:16
msgid "Use case"
msgstr "Lietojuma gadījums"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:17
msgid "Lifeline"
msgstr "Dzīves līnija"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 operations/common/introspect.c:27
#: editor/editor_network_profiler.cpp editor/editor_node.cpp
#: scene/main/node.cpp scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:26
msgid "Class stereotype icon"
msgstr "Klases stereotipa ikona"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:27
msgid "Initial/End state"
msgstr "Sākuma/beigu stāvoklis"

#: ../sheets/UML.sheet.in.h:31
msgid "Fork/Union"
msgstr "Atzarojums/apvienojums"

#: ../libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"

#: common/eda_item.cpp:448 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1050
msgid "Zone"
msgstr "Zona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:238 wp-admin/credits.php:169
msgid "Developer"
msgstr "Izstrādātājs"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:485 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:674
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:811
msgid "value"
msgstr "vērtība"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Dokumenta virsraksts"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Gate"
msgstr "Vārti"

msgid "Pump"
msgstr "Sūknis"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:27
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219
msgid "X position"
msgstr "X pozīcija"

#: ../app/actions/layers-commands.c:272
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Rediģēt slāņa atribūtus"

#: ../src/planner-window.c:247
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Lapas iestatīj_umi..."

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1153
msgid "Edit Attributes"
msgstr "Rediģēt atribūtus"

#: ../locale/scriptstrings/r.out.legend_to_translate.c:30
#: ../vector/v.label/main.c:121 ../display/d.rast.num/main.c:118
#: ../display/d.legend/main.c:207 ../display/d.text/main.c:215
#: ../display/d.northarrow/main.c:140 ../display/d.legend.vect/main.c:111
#: ../display/d.vect/main.c:267 ../display/d.barscale/main.c:173
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:166
msgid "Font name"
msgstr "Fonta nosaukums"

#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:259
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:2 gtk/gtkfontsel.c:355
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "I_zmērs:"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86 src/tracker-extract/tracker-main.c:91
#: src/tracker/tracker-extract.c:47
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMĀTS"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fails/_Jauns"

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fails/_Saglabāt"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1211
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Fails/_Aizvērt"

#: ../src/menu.c:57
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Rediģēt"

#: ../src/menu.c:67
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Rediģēt/_Kopēt"

msgid "Acehnese"
msgstr "ačinu"

msgid "Ainu"
msgstr "ainu"

msgid "Southern Altai"
msgstr "dienvidaltajiešu"

msgid "Old English"
msgstr "senangļu"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "mūsdienu standarta arābu"

msgid "Aramaic"
msgstr "aramiešu"

msgid "Mapuche"
msgstr "araukāņu"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "ņedžu arābu"

msgid "Asu"
msgstr "asu"

msgid "Basaa"
msgstr "basu"

msgid "Ghomala"
msgstr "gomalu"

msgid "Bemba"
msgstr "bembu"

msgid "Bena"
msgstr "bena"

msgid "Western Balochi"
msgstr "rietumbeludžu"

msgid "Kom"
msgstr "komu"

msgid "Siksiká"
msgstr "siksiku"

msgid "Bangla"
msgstr "bengāļu"

msgid "Bulu"
msgstr "bulu"

msgid "Blin"
msgstr "bilinu"

msgid "Carib"
msgstr "karību"

msgid "Mari"
msgstr "mariešu"

msgid "Chinook Jargon"
msgstr "činuku žargons"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "centrālkurdu"

msgid "Kurdish, Sorani"
msgstr "sorani kurdu"

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "Krimas tatāru"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "dienvidaustrumu krī"

msgid "Plains Cree"
msgstr "līdzenumu krī"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "ziemeļaustrumu krī"

msgid "Moose Cree"
msgstr "mūsu krī"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "Karolīnas algonkinu"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "franciskā kreoliskā valoda (Seišelu salas)"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "purvu krī"

msgid "Swiss High German"
msgstr "augšvācu (Šveice)"

msgid "Slave"
msgstr "sleivu"

msgid "Dogri"
msgstr "dogru"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "lejassorbu"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "vidusholandiešu"

msgid "Divehi"
msgstr "maldīviešu"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "ēģiptiešu"

msgid "Middle English"
msgstr "vidusangļu"

msgid "Fang"
msgstr "fangu"

msgid "Fula"
msgstr "fulu"

msgid "Cajun French"
msgstr "kadžūnu franču"

msgid "Middle French"
msgstr "vidusfranču"

msgid "Old French"
msgstr "senfranču"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "ziemeļfrīzu"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "austrumfrīzu"

msgid "Western Frisian"
msgstr "rietumfrīzu"

msgid "Gbaya"
msgstr "gbaju"

msgid "Middle High German"
msgstr "vidusaugšvācu"

msgid "Old High German"
msgstr "senaugšvācu"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "sengrieķu"

msgid "Southern Haida"
msgstr "dienvidhaidu"

msgid "Hinglish"
msgstr "hinglišs"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "augšsorbu"

msgid "Haitian Creole"
msgstr "haitiešu"

msgid "Sichuan Yi"
msgstr "Sičuaņas ji"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "Rietumkanādas inuītu"

msgid "Kamba"
msgstr "kambu"

msgid "Koro"
msgstr "koru"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "koiračiinī"

msgid "Konkani"
msgstr "konkanu"

msgid "Colognian"
msgstr "Ķelnes vācu"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "kvakvala"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "kirgīzu"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "landu"

msgid "Limburgish"
msgstr "limburgiešu"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "Luiziānas kreolu"

msgid "Northern Luri"
msgstr "ziemeļluru"

msgid "Mizo"
msgstr "lušeju"

msgid "Maba"
msgstr "mabu"

msgid "Mende"
msgstr "mendu"

msgid "Middle Irish"
msgstr "vidusīru"

msgid "Metaʼ"
msgstr "metu"

msgid "Māori"
msgstr "maoru"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "mikmaku"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "motanju"

msgid "Muscogee"
msgstr "krīku"

msgid "Nama"
msgstr "nama"

msgid "North Ndebele"
msgstr "ziemeļndebelu"

msgid "Low German"
msgstr "lejasvācu"

msgid "Low Saxon"
msgstr "lejassakšu"

msgid "Flemish"
msgstr "flāmu"

msgid "Old Norse"
msgstr "sennorvēģu"

msgid "N’Ko"
msgstr "nko"

msgid "South Ndebele"
msgstr "dienvidndebelu"

msgid "Northern Sotho"
msgstr "ziemeļsotu"

msgid "Classical Newari"
msgstr "klasiskā nevaru"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "ziemeļrietumu odžibvu"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "centrālā odžibvu"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "odži-krī"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "rietumodžibvu"

msgid "Ossetic"
msgstr "osetīnu"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "turku osmaņu"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "Nigērijas pidžinvaloda"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "malisetu-pasamakvodi"

msgid "Old Provençal"
msgstr "senprovansiešu"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "kiče"

msgid "Aromanian"
msgstr "aromūnu"

msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "Samārijas aramiešu"

msgid "Sangu"
msgstr "sangu"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "dienvidkurdu"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "koiraboro senni"

msgid "Old Irish"
msgstr "senīru"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "Čadas arābu"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "dienvidlušucīdu"

msgid "Southern Sami"
msgstr "dienvidsāmu"

msgid "Inari Sami"
msgstr "Inari sāmu"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "skoltsāmu"

msgid "Sogdien"
msgstr "sogdiešu"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "dienvidsotu"

msgid "Straits Salish"
msgstr "šauruma sališu"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "svahili (Kongo)"

msgid "Comorian"
msgstr "komoru"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "klasiskā sīriešu"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "dienvidtutčonu"

msgid "Tongan"
msgstr "tongiešu"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "Njasas tongu"

msgid "Toki Pona"
msgstr "tokiponu"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "ziemeļu tučonu"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "Centrālmarokas tamazīts"

msgid "Waray"
msgstr "varaju"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "vu ķīniešu"

msgid "Nheengatu"
msgstr "njengatu"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "ķīniešu (kantoniešu)"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "standarta tamazigtu (Maroka)"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "ķīniešu vienkāršotā (mandarīnu)"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "ķīniešu tradicionālā (mandarīnu)"

#: buttons.c:532
msgid "EXIT"
msgstr "IZIET"

#: dialog.c:744
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found only %d"
msgstr "Gaidīti %d argumenti, atrasti tikai %d"

#: dialog.c:748
#, c-format
msgid "Expected %d arguments, found extra %d"
msgstr "Gaidīti %d argumenti, atrasti papildus %d"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not
#: mixedgauge.c:58 client/pkcon/pk-console.c:169
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:123
msgid "Succeeded"
msgstr "Izdevās"

#: mixedgauge.c:64
msgid "Passed"
msgstr "Veiksmīgs"

#: mixedgauge.c:70
msgid "Checked"
msgstr "Pārbaudīts"

#: mixedgauge.c:76 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:60 ../src/gtk/transfer.c:473
#: ../src/gtk/transfer.c:541 ../src/gtk/transfer.c:998
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:537
msgid "Skipped"
msgstr "Izlaists"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nederīgs arguments %s priekš %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "neviennozīmīgs arguments %s priekš %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Derīgi argumenti ir šādi:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "parasts tukšs fails"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "ziņojumu rinda"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafors"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "koplietots atmiņas objekts"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "atmiņas objekts ar tipu"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "bloka īpašais fails"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "rakstzīmju īpašais fails"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "saistītie dati"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "durvis"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksētā bloka īpašais fails"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksēto rakstzīmju speciālais fails"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksēts fails"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nosauktais fails"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "tīkla īpašais fails"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrēts fails ar datiem"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrēts fails bez datiem"

#: lib/c-file-type.c:102 pynicotine/__init__.py:75
msgid "port"
msgstr "ports"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "dzēšanas marķieris"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "dīvains fails"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "programmas kļūda"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "kaudzes pārplūšana"

#: lib/diagnose.c:51
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Lai iegūtu vairāk informācijas, izmēģiniet '%s --help'."

#: lib/error.c:208 lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nezināma sistēmas kļūda"

#: lib/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija '%s%s' ir neskaidra\n"

#: lib/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija '%s%s' ir neskaidra; iespējamās:"

#: lib/getopt.c:322
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neatzīta opcija '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija '%s%s' nepieļauj argumentu\n"

#: lib/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcijai '%s%s' ir nepieciešams arguments\n"

#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nevar ierakstīt pašreizējo darba direktoriju"

#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "neizdevās atgriezt sākotnējo darba direktoriju"

#. #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_lv.po (diffutils-3.10.242)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#. #-#-#-#-#  hello_2.10-5_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354 lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nederīga regulārā izteiksme"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nederīga salīdzināmā rakstzīme"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nederīgs rakstzīmju klases nosaukums"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Sekojošās otrādās slīpsvītras"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nederīga atpakaļ norāde"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesakrītošs [, [^, [:, [. vai [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesakrītošs ( vai \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesakrītošs \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nederīgs \\{\\} saturs"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nederīga diapazona beigas"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nepareiza iepriekšējā regulārā izteiksme"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Regulārās izteiksmes priekšlaicīgas beigas"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Pārāk liela regulārā izteiksme"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nav iepriekšējās regulārās izteiksmes"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakoja %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakoja %s\n"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL 3 vai jaunāka versija <%s>.\n"
"Šī ir brīva programmatūra: jūs varat to brīvi mainīt un izplatīt.\n"
"Likumā atļautajā apjomā nav GARANTIJAS.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autors %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autori %s un %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autori %s, %s un %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autori %s, %s, %s\n"
"un %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autori %s, %s, %s,\n"
"%s un %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autori %s, %s, %s,\n"
"%s, %s un %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autori %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s un %s\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autori %s, %s, %s,\n"
"%s,%s, %s, %s,\n"
"un %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autori %s, %s, %s,\n"
"%s,%s, %s, %s,\n"
"%s un %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autori %s, %s, %s,\n"
"%s,%s, %s, %s,\n"
"%s, %s un citi.\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 src/hello.c:156 src/main.c:99
#: src/server/server.c:124
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s mājas lapa: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Vispārīga palīdzība, izmantojot GNU programmatūru: <%s>\n"

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nezināma plūsma"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "neizdevās atkārtoti atvērt %s ar režīmu %s"

#: lib/xstdopen.c:37
#, c-format
msgid ""
"failed to open all three standard file descriptors; maybe %s or %s are not "
"working right?"
msgstr ""
"neizdevās atvērt visus trīs parasto faila tipa aprakstus; varbūt %s vai %s "
"nestrādā pareizi?"

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Faili %s un %s atšķiras\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binārie faili %s un %s atšķiras\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Failu beigās nav jaunas rindas rakstzīmes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorns Granlunds"

#: src/cmp.c:47
msgid "David MacKenzie"
msgstr "Deivids Makenzijs"

#: src/cmp.c:143
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value %s"
msgstr "nederīga --ignore-initial vērtība %s"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "opcijas -l un -s nav saderīgas"

#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "neizdevās rakstīt"

#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "standarta izvade"

#: src/cmp.c:167
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes izdrukāt atšķirīgus baitus"

#: src/cmp.c:168
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=IZLAIST izlaist abu ievades datu pirmos IZLAISTOS baitus"

#: src/cmp.c:169
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=IZLAIST1:IZLAIST2 izlaiž FAILA1 pirmos IZLAISTOS1 "
"baitus un\n"
"                                      FAILA2 pirmos IZLAISTOS2 baitus"

#: src/cmp.c:171
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose izvadīt baitu numurus un atšķirīgas baitu vērtības"

#: src/cmp.c:172
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=ROBEŽA salīdzināt ne vairāk kā ROBEŽAS baitus"

#: src/cmp.c:173
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent apslāpē visu parasto izvadu"

#: src/cmp.c:174
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help parādīt šo palīdzību un iziet"

#: src/cmp.c:175
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... FAILS1 [FAILS2 [IZLAIST1 [IZLAIST2]]]]\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Salīdziniet divus failus pa baitiem."

#: src/cmp.c:186
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Neobligātie IZLAIST1 un IZLAIST2 norāda baitu skaitu, kas tiks izlaisti\n"
"katra faila sākumā (pēc noklusējuma nulle)."

#: src/cmp.c:189 src/diff.c:1072 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:211
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Garajām opcijām obligātie argumenti ir obligāti arī īsajām opcijām.\n"

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"IZLAISTĀM vērtībām var sekot šādi reizinātāji:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000 000, G 1 073 741 824 un tā tālāk T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:198
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ja FAILS ir '-' vai tā nav, nolasiet standarta ievadu."

#: src/cmp.c:199 src/diff.c:1062 src/sdiff.c:221
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Iziešanas statuss ir 0, ja ievades ir vienādas, 1, ja atšķiras, 2, ja ir "
"problēmas."

#: src/cmp.c:244
#, c-format
msgid "invalid --bytes value %s"
msgstr "nederīga --bytes vērtība %s"

#: src/cmp.c:269 src/diff.c:877 src/diff3.c:329 src/sdiff.c:562
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "trūkst operands pēc %s"

#: src/cmp.c:281 src/diff.c:879 src/diff3.c:331 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "papildus operands %s"

#: src/cmp.c:552
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "%s %s atšķiras: baits %<PRIdMAX>, rinda %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:568
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX> is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s atšķiras: baits %<PRIdMAX>, rinda %<PRIdMAX> ir %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:625
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF uz %s, kas ir tukšs\n"

#: src/cmp.c:627
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF uz %s pēc baita %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:629
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF %s pēc baita %<PRIdMAX>, rinda %<PRIdMAX>\n"

#: src/cmp.c:631
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %<PRIdMAX>, in line %<PRIdMAX>\n"
msgstr "cmp: EOF uz %s pēc baita %<PRIdMAX>, rindā %<PRIdMAX>\n"

#: src/diff.c:60
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Pols Egerts"

#: src/diff.c:61
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/diff.c:62
msgid "David Hayes"
msgstr "Deivids Haiss"

#: src/diff.c:63
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Ričards Stallmans"

#: src/diff.c:64
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:378
#, c-format
msgid "invalid context length %s"
msgstr "nederīgs konteksta garums %s"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "šajā resursdatorā netiek atbalstīta lapošana"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "pārāk daudz failu etiķešu opciju"

#: src/diff.c:589
#, c-format
msgid "invalid width %s"
msgstr "nederīgs platums %s"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "konfliktējošas platuma opcijas"

#: src/diff.c:621
#, c-format
msgid "invalid horizon length %s"
msgstr "nederīgs horizonta garums %s"

#: src/diff.c:680
#, c-format
msgid "invalid tabsize %s"
msgstr "nederīgs tabulācijas izmērs %s"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konfliktējošas tabulatora izmēra opcijas"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file un --to-file abi norādīti"

#: src/diff.c:968
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal izvadīt normālu starpību (noklusējuma iestatījums)"

#: src/diff.c:969
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief ziņot, kad faili atšķiras"

#: src/diff.c:970
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identtical-files ziņot, ja divi faili ir vienādi"

#: src/diff.c:971
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] izvadīt NUM (noklusējuma 3) kopētā konteksta "
"rindas"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] izvadīt NUM (noklusējuma 3) unificētā konteksta "
"rindas"

#: src/diff.c:973
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed izvadīt ed skriptu"

#: src/diff.c:974
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs izvadīt RCS formāta starpību"

#: src/diff.c:975
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side izvadīt divās kolonnās"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM izvadīt ne vairāk kā NUM (noklusējuma 130) drukas kolonnas"

#: src/diff.c:977
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr "    --left-column izvadīt tikai kreiso kolonnu no kopējām rindām"

#: src/diff.c:978
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines neizvadīt kopējās rindas"

#: src/diff.c:980
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function parāda, kurā C funkcijā ir katra izmaiņa"

#: src/diff.c:981
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RE parādīt jaunāko rindu, kas atbilst RE"

#: src/diff.c:982
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label ETIĶETE failu nosaukumu un laika zīmju vietā izmantot ETIĶETI\n"
"                                (var atkārtot)"

#: src/diff.c:985
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs izvadē izvērš tabulatorus līdz atstarpēm"

#: src/diff.c:986
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab nodrošina, ka rinda ir zem vienādas tabulācijas, ja "
"nepieciešams pievienojot papildus tabulatorus"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM tabulators apstājas ik NUM (noklusējuma 8) drukas kolonnas"

#: src/diff.c:988
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty apspiež atstarpi vai tabulatoru pirms tukšām "
"izvada rindām"

#: src/diff.c:989
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate izvadu izlaist caur 'pr', lai lappotu"

#: src/diff.c:991
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive rekursīvi salīdzināt visas atrastās apakšdirektorijas"

#: src/diff.c:992
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference nesekot simboliskajām saitēm"

#: src/diff.c:993
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file uzskatīt, ka neesošie faili ir tukši"

#: src/diff.c:994
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file uzskatīt neesošus pirmos failus kā tukšus"

#: src/diff.c:995
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case ignorēt rakstzīmju reģistru, kad salīdzina failu "
"nosaukumus"

#: src/diff.c:996
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case ņemt vērā rakstzīmju reģistru, kad salīdzina "
"failu nosaukumus"

#: src/diff.c:997
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=PAT izslēgt failus, kas atbilst PAT"

#: src/diff.c:998
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FAILS izslēgt failus, kas atbilst jebkuram FAILA šablonam"

#: src/diff.c:999
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr "-S, --starting-file=FAILS sākt ar FAILU, kad salīdzina direktorijas"

#: src/diff.c:1000
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=FAILS1 salīdzina FAILU1 ar visiem operandiem;\n"
"                                  FAILS1 var būt direktorija"

#: src/diff.c:1002
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=FAILS2 salīdzina visus operandus ar FAILU2;\n"
"                                  FAILS2 var būt direktorija"

#: src/diff.c:1005
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case ignorēt rakstzīmju reģistru, kad salīdzina failu saturu"

#: src/diff.c:1006
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignorēt izmaiņas, kas saistītas ar tabulācijas "
"paplašinājumu"

#: src/diff.c:1007
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorēt atstarpes rindu beigās"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change ignorēt atstarpju apjoma izmaiņas"

#: src/diff.c:1009
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space ignorēt visas atstarpes"

#: src/diff.c:1010
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignorē izmaiņas, kurās visas rindas ir tukšas"

#: src/diff.c:1011
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE ignorēt izmaiņas, kurās visas rindas atbilst "
"RE"

#: src/diff.c:1013
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text visus failus uzskatīt par teksta failiem"

#: src/diff.c:1014
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr ievadei noņemt jaunās rindas rakstzīmes"

#: src/diff.c:1016
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary datu lasīšana un rakstīšana binārajā režīmā"

#: src/diff.c:1019
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOSAUKUMS apvienot izvada failu ar '#ifdef NOSAUKUMS' atšķirībām"

#: src/diff.c:1020
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr "    --GTYPE-group-format=GFMT formatēt GTYPE ievades grupas ar GFMT"

#: src/diff.c:1021
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=LFMT formatēt visas ievada rindas ar LFMT"

#: src/diff.c:1022
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr "    --LTYPE-line-format=LFMT formatēt LTYPE ievades rindas ar LFMT"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Šīs formāta opcijas nodrošina precīzu kontroli pār izvades rezultātiem\n"
"    no diff, vispārinot -D/--ifdef."

#: src/diff.c:1025
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE ir 'old', 'new' vai 'unchanged'.  GTYPE ir LTYPE vai 'changed'."

#: src/diff.c:1026
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT (tikai) var saturēt:\n"
"    %< rindas no FAILA1\n"
"    %> rindas no FAILA2\n"
"    %= FAILA1 un FAILA2 kopīgas rindas\n"
"    %[-][PLATUMS][.[PREC]]{doxX}BURTI drukas stila specifikācija BURTIEM\n"
"      BURTI ir šādi burti jaunajai grupai, mazie burti vecajai grupai:\n"
"        F pirmās rindas numurs\n"
"        L pēdējās rindas numurs\n"
"        N rindu skaits = L-F+1\n"
"        E F-1\n"
"        M L+1\n"
"    %(A=B?T:E) ja A ir vienāds ar B, tad T, citādi E"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (tikai) var saturēt:\n"
"    %L rindas saturu\n"
"    %l rindas saturu, izņemot rindu nobeigumā jaunas rindas rakstzīmi\n"
"    %[-][PLATUMS][.[PREC]]{doxX}n drukas stila specifikācija ievades rindas "
"numuram"

#: src/diff.c:1042
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Gan GFMT, gan LFMT var saturēt:\n"
"    %% %\n"
"    %c\"C\" vienu rakstzīmi C\n"
"    %c\"\\OOOOO\" rakstzīmi ar astoņciparu kodu OOO\n"
"    C rakstzīme C (citas rakstzīmes pārstāv pašas sevi)"

#: src/diff.c:1048
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal centieties atrast mazāku izmaiņu kopumu"

#: src/diff.c:1049
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=NUM saglabāt NUM rindas ar kopīgiem prefiksiem un "
"sufiksiem"

#: src/diff.c:1050
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files pieņem, ka lieli faili un daudzas izkliedētas mazas "
"izmaiņas"

#: src/diff.c:1051
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KAD] krāsu izvade; KAD ir 'never', 'always' vai 'auto';\n"
"                           vienkārši --color nozīmē --color='auto'"

#: src/diff.c:1053
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETTE krāsas, kas tiks izmantotas, kad --color ir aktīvs; "
"PALETTE ir\n"
"                           ar divpunktu atdalīts terminfo iespēju saraksts"

#: src/diff.c:1056
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help parādīt šo palīdzību un iziet"

#: src/diff.c:1057
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet"

#: src/diff.c:1059
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FAILI ir \"FAILS1 FAILS2\" vai \"DIR1 DIR2\" vai \"DIR FAILS\" vai \"FAILS "
"DIR\"."

#: src/diff.c:1060
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Ja ir norādīts --from-file vai --to-file, FAILAM(-IEM) nav ierobežojumu."

#: src/diff.c:1061 src/diff3.c:479 src/sdiff.c:220
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ja FAILS ir '-', lasīt standarta ievadu."

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... FAILI\n"

#: src/diff.c:1070
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Salīdzināt FAILUS rindiņu pēc rindiņas."

#: src/diff.c:1104
#, c-format
msgid "conflicting %s option value %s"
msgstr "konfliktējoša %s opcijas vērtība %s"

#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "pretrunīgas izvades stila opcijas"

#: src/diff.c:1133
#, c-format
msgid "invalid color %s"
msgstr "nederīga krāsa %s"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D opcija netiek atbalstīta ar direktorijām"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Kopējās apakšdirektorijas: %s un %s\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Tikai %s: %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Fails %s ir %s, bet fails %s ir %s\n"

#: src/diff.c:1283
#, c-format
msgid "Symbolic links %s -> %s and %s -> %s differ\n"
msgstr "Simboliskās saites %s  -> %s un %s -> %s atšķiras\n"

#: src/diff.c:1566
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nevar salīdzināt '-' ar direktoriju"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Faili %s un %s ir identiski\n"

#: src/diff3.c:53
msgid "Randy Smith"
msgstr "Rendijs Smits"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nesaderīgas opcijas"

#: src/diff3.c:364
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' norādīts vairāk nekā vienam ievades failam"

#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "neizdevās nolasīt"

#: src/diff3.c:428
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr "-A, --show-all izvadīt visas izmaiņas, iekavās liekot konfliktus"

#: src/diff3.c:430
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed izvadīt ed skriptu, kurā iekļautas izmaiņas\n"
"                                no VECĀFAILA uz JŪSUFAILS iekš MANAFAILA"

#: src/diff3.c:432
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap tāpat kā -e, bet likt iekavās konfliktus"

#: src/diff3.c:433
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only tāpat kā -e, bet iekļauj tikai izmaiņas kas nepārklājas"

#: src/diff3.c:434
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr "-x, --overlap-only tāpat kā -e, bet iekļauj tikai pārklājošās izmaiņas"

#: src/diff3.c:435
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X tāpat kā -x, bet konfliktus likt iekavās"

#: src/diff3.c:436
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i pievienot 'w' un 'q' komandas ed skriptiem"

#: src/diff3.c:438
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge izvadīt apvienoto failu, saskaņā ar\n"
"                                -A opciju, ja nav norādītas citas opcijas"

#: src/diff3.c:441
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text visus failus uzskatīt par teksta failiem"

#: src/diff3.c:442
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr ievadei noņemt jaunās rindas rakstzīmes"

#: src/diff3.c:443
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab nodrošina, ka rinda ir zem vienādas tabulācijas, ja "
"nepieciešams pievienojot papildus tabulatorus"

#: src/diff3.c:444
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMMA izmantot PROGRAMMU failu salīdzināšanai"

#: src/diff3.c:445
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIĶETE faila nosaukuma vietā izmantot ETIĶETI\n"
"                                (var atkārtot līdz pat trim reizēm)"

#: src/diff3.c:448
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help parādīt šo palīdzību un iziet"

#: src/diff3.c:449
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... MANSFILES VECAISFAILS JŪSUFAILS\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Salīdzina trīs failus rindiņu pēc rindiņas."

#: src/diff3.c:468
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Noklusētais izvada formāts ir gana cilvēkam saprotamā formā izmaiņu\n"
"attēlojums.\n"
"\n"
"Parametri -e, -E, -x, -X (un atbilstošās garās opcijas) izraisa ed skripta "
"izvadi\n"
"un nevis noklusēto izvadu.\n"
"\n"
"Visbeidzot, opcija -m (--merge) liek diff3 veikt iekšējo apvienošanu\n"
"un izvada faktisko apvienoto failu.  Neparastu ievades datu gadījumā tas ir "
"vairāk\n"
"stabilāks nekā izmantojot ed.\n"

#: src/diff3.c:480
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Iziešanas statuss ir 0, ja tas ir veiksmīgs, 1, ja ir konflikti, 2, ja ir "
"problēmas."

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "iekšējā kļūda: kļūda atšķirīgo bloku formātā"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: atšķirību noteikšana neizdevās: "

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "iekšēja kļūda: nederīgs atšķirību tips iekš process_diff"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "nederīgs atšķirību formāts; nederīgs izmaiņu atdalītājs"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "nederīgs atšķirību formāts; nepilnīga pēdējā rinda"

#: src/diff3.c:1218 src/sdiff.c:275 src/util.c:920
#, c-format
msgid "subsidiary program %s could not be invoked"
msgstr "meitas programmu %s nevarēja izsaukt"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "nederīgs atšķirību formāts; nepareizi sākumrindas rakstzīmes"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "iekšējā kļūda: izvadā nodots nederīgs atšķirību tips"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "ievades fails saruka"

#: src/dir.c:194
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "nevar salīdzināt failu nosaukumus %s un %s"

#: src/dir.c:246
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekursīvs direktoriju cikls"

#: src/sdiff.c:46
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Tomass Lords"

#: src/sdiff.c:176
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr "-o, --output=FAILS darboties interaktīvi, nosūtot izvadu uz FAILU"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case lielos un mazos burtus uzskatīt par vienādiem"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion ignorēt izmaiņas, kas saistītas ar tabulācijas "
"paplašinājumu"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorēt atstarpes rindu beigās"

#: src/sdiff.c:181
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change ignorēt atstarpju apjoma izmaiņas"

#: src/sdiff.c:182
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space ignorēt visas atstarpes"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines ignorē izmaiņas, kur rindas ir tukšas"

#: src/sdiff.c:184
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr "-I, --ignore-matching-lines=RE ignorēt izmaiņas, kur rindas atbilst RE"

#: src/sdiff.c:185
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr ievadei noņemt jaunās rindas rakstzīmes"

#: src/sdiff.c:186
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text visus failus uzskatīt par teksta failiem"

#: src/sdiff.c:188
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM izvadīt ne vairāk kā NUM (noklusējuma 130) drukas kolonnas"

#: src/sdiff.c:189
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr "-l, --left-column izvadīt tikai kreiso kolonnu no kopējām rindām"

#: src/sdiff.c:190
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines neizvada kopīgās rindas"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs izvadē izvērš tabulatorus līdz atstarpēm"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=NUM tabulators apstājas pie katra NUM (noklusējuma 8) drukas "
"kolonnas"

#: src/sdiff.c:195
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal centieties atrast mazāku izmaiņu kopumu"

#: src/sdiff.c:196
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files pieņemt, ka faili ir lieli, bet ir daudzas "
"izkliedētas mazas izmaiņas"

#: src/sdiff.c:197
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAMMA izmantot PROGRAMMU failu salīdzināšanai"

#: src/sdiff.c:199
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help parādīt šo palīdzību un iziet"

#: src/sdiff.c:200
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version izvadīt versijas informāciju un iziet"

#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Lietošana: %s [OPCIJA]... FAILS1 FAILS2\n"

#: src/sdiff.c:209
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Sānu-pie-sāna atšķirību sapludināšana starp FAILU1 un FAILU2."

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nevar interaktīvi apvienot standarta ievadi"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "abi salīdzināmie faili ir direktorijas"

#: src/sdiff.c:806
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tRediģēt un pēc tam izmantot abas versijas, katru no tām rotāta ar "
"galveni.\n"
"eb:\tRediģēt un pēc tam izmantot abas versijas.\n"
"el vai e1:\tRediģēt un pēc tam izmantot kreiso versiju.\n"
"er vai e2:\tRediģēt un pēc tam izmantot labo versiju.\n"
"e:\tIzmest abas versijas un pēc tam rediģēt jaunu versiju.\n"
"l vai 1:\tIzmantot kreiso versiju.\n"
"r vai 2:\tIzmantot labo versiju.\n"
"s:\tTīši iekļaut kopīgās rindas.\n"
"v:\tInformatīvi iekļaut kopīgās rindas.\n"
"q:\tIziet.\n"

#: src/util.c:727
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neatpazīts prefikss: %s"

#: src/util.c:748
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "neparsējama --palette vērtība"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:120
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tumšais motīvs"

#: data/scripts/jacob.dat:35
msgid "OK..."
msgstr "Labi..."

#: data/scripts/olaf.dat:114
msgid "OK, good luck!"
msgstr "Labi, veiksmi!"

#: data/scripts/olaf.dat:136
msgid "Thanks!"
msgstr "Paldies!"

#: data/scripts/jacob.dat:32
msgid "Hello Edgar"
msgstr "Sveiks, Edgar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Sadalītājs"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "Izmantoja %s"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Uzbrukums"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:156 ../plugins/headerbar.py:67
#: ../glade/liferea_menu.ui.h:20 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:5
msgid "Previous Item"
msgstr "Iepriekšējais vienums"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:158 ../plugins/headerbar.py:73
#: ../glade/liferea_menu.ui.h:21 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:6
msgid "Next Item"
msgstr "Nākamais vienums"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:86 old/bin/ic.pl:519
#: sql/Pg-database.sql:2946
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_inventory_inventory
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_inventory
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock
msgid "Inventory"
msgstr "Krājumi"

#: ball/st_conf.c:169 putt/st_conf.c:150
msgid "Music Volume"
msgstr "Mūzikas skaļums"

msgid "Village"
msgstr "Ciemats"

msgid "Forest"
msgstr "Mežs"

msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorija"

msgid "Graveyard"
msgstr "Kapsēta"

#: src/xmoto/GameText.h:612
msgid "Medals"
msgstr "Medaļas"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "Mijiedarboties"

#: src/boss/chaos.c:814
msgid "Stalagmite"
msgstr "Stalagmīts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:79
msgid "Apple"
msgstr "Ābols"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "Izgrūst CD no dziņa"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "Ekiga Softphone"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "IP telefonija, VoIP un video konferences"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "Sarunājies un redzi cilvēkus Internetā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "Izvēlieties lietojamo audio atskaņošanas ierīci"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "Izvēlieties lietojamo audio ierakstīšanas ierīci"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "Video ierakstīšanas ierīce"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Izvēlieties izmantojamo ierakstīšanas ierīci. Ja gadīsies kļūda lietojot šo "
"ierīci, tiks pārraidīts pārbaudes attēls."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Video izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Izvēlieties pārsūtāmā video izmēru: mazs (QCIF 176x144) vai liels (CIF "
"352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "Video kanāls"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "Lietojamā video kanāla numurs (izvēloties kameru, tv vai citus avotus)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:61
msgid "Video format"
msgstr "Video formāts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr ""
"Izvēlieties video kameras formātu (neattiecas uz lielāko daļu USB kameru)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "Video priekšskatījums"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1200
#: ../src/gui/main_window.cpp:1350
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "Parādīt attēlus no jūsu video kameras"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 gtk/inspector/misc-info.ui:502
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:261
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kadru biežums"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"Maksimālais nosūtīto kadru ātrums (kadri sekundē). Šis ātrums var netikt "
"sasniegts, ja minimālā kvalitāte tika konfigurēta caur TSTO vērtību, kura ir "
"mazāka kā 31 un izvēlētais bitu ātrums nav pietiekams, lai atbalstītu "
"minimālo kvalitāti."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "Ievadiet savu vārdu un uzvārdu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "Kontaktu īsais statuss"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "Īsā statusa informācija"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "Kontaktu garais statuss"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "Rediģēt garā statusa informāciju"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "Audio kodeku saraksts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "Audio kodeku saraksts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Aktivēt klusuma noteikšanu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr ""
"Ja aktivēts, tiks lietota klusuma noteikšana ar kodeksiem, kas to atbalsta"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Aktivēt atbalss slāpēšanu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "Ja aktivēts, tiks lietota atbalss slāpēšana"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Izvēles audio atskaņošanas ierīce"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Izvēlieties citu audio atskaņošanas ierīci skaņas notikumiem."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "Ienākošā zvana skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Skaņa, ko atskaņot saņemot ienākošo zvanu, ja aktivēts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "Atskaņot skaņu ienākošo zvanu laikā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "Ja aktivēts, saņemot zvanu, tiks atskaņota izvēlētā skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "Jauna tūlītējā ziņojuma skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "Skaņa, ko atskaņot saņemot jaunu tūlītējo ziņojumu, ja aktivēts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Atskaņot skaņu jauna ziņojuma laikā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"Ja aktivēts, saņemot jaunu tūlītējo ziņojumu, tiks atskaņota izvēlētā skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "Jauna balss pasta ziņojuma skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "Skaņa, ko atskaņot saņemot jaunu balss pasta ziņojumu, ja aktivēts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Atskaņot skaņu jauna balss pasta ziņojuma laikā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"Ja aktivēts, saņemot jaunu balss pasta ziņojumu, tiks atskaņota izvēlētā "
"skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "Atskaņot zvana signālu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Ja aktivēts, veicot zvanu, tiks atskaņota izvēlētā skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "Centrāles gatavības signāla skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "Skaņa, ko atskaņot zvanot kādam, ja aktivēts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "Atskaņot “aizņemts” signālu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"Ja aktivēts, beidzot sarunu, vai zvanot kādam, kas ir aizņemts, tiks "
"atskaņota izvēlētā skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "“Aizņemts” signāla skaņa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"Skaņa, ko atskaņot zvana beigās vai zvanot kādam, kas ir aizņemts, ja "
"aktivēts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "Kontu saraksts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "Kontu sarakts, kurus Ekiga reģistrēt"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Type of Service (TOS) baits izejošajās RTP IP paketēs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"Type of Service (TOS) baits izejošajām RTP IP paketēm. Šo baitu izmanto "
"tīkls, lai nodrošinātu kaut kādu Quality of Service (QoS). Noklusēta vērtība "
"184 (0xB8) atbilst Expedited Forwarding (EF) PHB, kas ir  definētaRFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "Klausīties portu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"Ports, kuru klausīties ienākošajiem savienojumiem. Ekiga nepieciešams "
"pārlādēt, lai jaunās vērtības stātos spēkā."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Izejošais starpniekserveris"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "SIP izejošais starpniekserveris, ko izmantot izejošajiem zvaniem"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Pārsūtīt zvanus uz datoru"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "Dators, uz kuru zvani pārsūtāmi, ja aktivēta zvanu pārsūtīšana"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF sūtīšana"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Iestatiet DTMF sūtīšanas režīmu. Vērtība var būt 0 (RFC2833) un 1 (INFO)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"Ports, kuru klausīties ienākošajiem savienojumiem. Ekiga nepieciešams "
"pārlādēt, lai jaunās vērtības stātos spēkā."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP portu diapazons"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"TCP portu diapazons, ko Ekiga lietos H.323 H.245 kanālam. Šis portu "
"diapazons netiek lietots, ka abas konferences puses lieto H.245 tunelēšanu."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP portu diapazons"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "UDP portu diapazons, ko izmantos Ekiga."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Aktivēt H.245 tunelēšanu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Šis aktivē H.245 tunelēšanas režīmu. H.245 tunelēšanas režīmā H.245 ziņas "
"tiek iekapsulētas H.225 kanālā (ports 1720). Tas aiztaupa vienu TCP "
"savienojumu zvanu laikā. H.245 tunelēšana tika ieviesta ar H.323v2 un to "
"neatbalsta Netmeeting. Gan Ātrā sākuma, gan H.245 tunelēšanas vienlaicīga "
"lietošana var izraisīt avārijas dažās Netmeeting versijās."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Aktivēt agrāko H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "Šis aktivē H.245 uzstādīšanas sākumā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Aktivēt “Ātro startu”"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Savienojums tiks veidots Ātrā starta režīmā. Ātrais starts ir jauns veids, "
"kā sākt zvanus ātrāk, kas tika ieviests H.323v2. To neatbalsta Netmeeting "
"un, lietojot gan Ātrā starta, gan H.245 tunelēšanu reizē, var izraisīt "
"avārijas dažās Netmeeting versijās."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "Aktivēt H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "Tas aktivē H.239 iespējas papildu video lomām"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "Paplašinātās video lomas"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"Izvēlieties H.239 video lomu. Vērtības var būt no 0 (disable extended "
"video), 1 (allow per content role mask), 2 (force presentation), 3 (force "
"live role)."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Iestatiet DTMF nosūtīšanas režīmu. Iespējamās vērtības ir 0 (String), 1 "
"(Tone), 2 (RFC2833), 3 (Q.931) (noklusējuma ir “String”). Izvēloties citas "
"vērtību kā “String”, tiek deaktivēta teksta tērzēšana."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Vienmēr pārsūtīt zvanus uz doto datoru"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"Ja aktivēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts "
"zemāk"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Pārsūtīt zvanus uz norādīto datoru, ja aizņemts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"Ja aktivēts, visi ienākošie zvani tiks vienmēr pārsūtīti uz datoru, kas "
"norādīts zemāk, ja jau notiek saruna vai arī jūs esat Aizņemts režīmā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Pārsūtīt zvanus uz norādīto datoru, ja nav atbildes"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ja aktivēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts "
"zemāk, ja jūs neatbildat uz zvanu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN serveris"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN serveris STUN atbalstam. STUN ir metode, kas ļauj iziet cauri dažiem "
"NAT vārteju viediem"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Aktivēt STUN tīkla noteikšanu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "Aktivēt automātiskus tīkla iestatījumu rezultātus no STUN testa"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT sasaistīšanās noildze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Ievadiet laiku sekundēs, pēc kura Ekiga mēģinās atjaunot NAT sasaistījumu "
"STUN lietošanas laikā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Zvana loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "Zvana loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Galvenā loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Mainīt galvenā loga paneļa sadaļu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Mainīt galvenā loga paneļa sadaļu (0=Kontakti, 1=Ciparnīca, 2=Zvanu vēsture)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Tērzēšanas loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Tērzēšanas loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Vedņa loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Vedņa loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Adrešu grāmatiņas loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Adrešu grāmatas loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Audio iestatījumu loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Audio iestatījumu loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Video iestatījumu loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Video iestatījumu loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Iestatījumu loga novietojums uz ekrāna"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Iestatījumu loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Deaktivēt video aparatūras paātrināšanu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"Šī atslēga deaktivē DirectX (uz win32) un XVideo (uz Linux) video aparatūras "
"paātrināšanu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Atļaut programmatisko mērogošanu bilde-bildē"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Atļaut Ekiga atgriezties pie programmatiskas mērogošanas bilde-bildē, ja "
"aparatūras atbalsts nav pieejams. Ja šis parametrs ir norādīts nepareizi, "
"Ekiga nemēģinās atvērt PIP, ja aparatūras atbalsts nav pieejams."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Norādiet programmatūras mērogošanas algoritmu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Norādiet programmatūra mērogošanas algoritmu: 0: tuvākais kaimiņš, 1: "
"tuvākais kaimiņš ar logu filtru, 2: bilineāru filtrēšanu, 3: hiperbolisko "
"filtrēšanu. Neattiecas uz Windows sistēmām."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "Mēroga vērtība"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"Mēroga vērtība, kuru pielietot attēliem, kas parādīti galvenajā logā(var būt "
"50, 100, vai 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "Novietot video logus virs pārējiem logiem zvana laikā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "Noklusētais video skats"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"Noklusētais video skats (0: Lokālais, 1: Attālinātais, 2: Abi, 3: Abi "
"atsevišķos logos)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "Video skats pirms pārslēdzas uz pilnekrānu"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"Video skats pirms pārslēdzas uz pilnekrānu (tādas pašas vērtības kā "
"video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "Attālinātā video loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "Attālinātā video loga izmērs"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "Attālinātā video loga novietojums"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "Attālinātā video loga novietojums"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maksimālais jitter buferis"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "Maksimālais jitter bufera izmērs audio uztveršanai (ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "Video kodeku saraksts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Maksimālais TX video bitu pārraides ātrums"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"Maksimālais TX video bitu ātrums kbiti/s. Video kvalitāte un pārsūtīto kadru "
"daudzums sekundē tiks dinamiski pieregulēts virs to minimuma zvanu laikā, "
"lai mēģinātu samazināt joslas platumu līdz dotajai vērtībai."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Maksimālais RX video bitu pārraides ātrums"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"Maksimālais RX video bitu ātrums kbiti/s. Šī vērtība tiks ziņota otram "
"dalībniekam, lai tas varētu pielāgot savu TX bitu ātrumu, ja tas ir virs "
"ziņotās vērtības."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Pagaidu sadalītais kompromiss"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Vai mēģināt uzturēt maksimālo kadru ātrumu, vai to, iespējams, samazināt, "
"lai nodrošinātu minimālo kvalitātes līmeni visiem kadriem. 0: augstākā "
"minimālā kvalitāte, 31: zemākā minimālā kvalitāte"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "Sakļautās grupas sarakstā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "Ja aktivēts, nesaistes kontakti būs redzami sarakstā"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP serveri"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "Konfigurēto LDAP serveru saraksts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "Zvanu vēsture"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "Pēdējo 100 veikto zvanu vēsture"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Izvēlētais tīkla veids vednī"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512 4: LAN, 5: Izvēles"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "“Nav atbildes” noildze"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"Automātiski noraidīt vai pārsūtīt ienākošos zvanus, ja norādītajā laika "
"intervālā netiek dota atbilde (sekundēs)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "Automātiska atbilde"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "Ja aktivēts, automātiski atbildēt uz ienākošajiem zvaniem"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:201
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:218
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:242
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:684
msgid "New device detected"
msgstr "Atklāta jauna ierīce"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "Use it"
msgstr "Izmantot to"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "Ierīce ir izņemta"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "Kaimiņi"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 src/qml/MessageInfoDialog.qml:70
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:149
#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:137
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "Novietots"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Ignore
#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:229
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:988
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Ienākošais zvans no %s"

#: ../lib/engine/components/libnotify/libnotify-main.cpp:230
msgid "Remote URI:"
msgstr "Attālinātais URI:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "Jau_ns kontakts"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "Atbalss pārbaude"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "Konferences istaba"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "Atzvana pārbaude"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "Lokālais saraksts"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
msgid "Friend"
msgstr "Draugs"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
msgid "Associate"
msgstr "Kolēģis"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; assistant means
#. someone who is at a lower "level" than you.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. List most specific first, always in upper case
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:208
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1004
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 src/core/contacts-type-set.vala:209
#: src/gtr-assistant.c:171
msgid "Assistant"
msgstr "Asistents"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
msgid "Supervisor"
msgstr "Uzraugs"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "Pievienot lokālajam sarakstam"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet šo formu, lai pievienotu jaunu kontaktu ekiga iekšējam "
"sarakstam"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "Kontakta vārds, kāds redzams sarakstā"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "Adrese, piem. sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "Ievietot kontaktu sekojošās grupās:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "Jūs norādījāt neatbalstītu adresi"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "Jums jau ir kontakts ar šo adresi!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "Lūdzu, rediģējiet šīs grupas nosaukumu"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:280
msgid "Edit roster element"
msgstr "Rediģēt saraksta elementu"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:268
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet šo formu, lai mainītu ekiga iekšējā saraksta esošo elementu"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:272
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "Tas ir vēlamais kontakts"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:285
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "Izvēlieties grupas:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "Aizstājvārds atkārtojas"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds/parole"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:603
msgid "Transport error"
msgstr "Transportēšanas kļūda"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:69
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:328
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:611
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "Atreģistrēts"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (ar %d balss pasta vēstuli)"
msgstr[1] "%s (ar %d balss pasta vēstulēm)"
msgstr[2] "%s (ar %d balss pasta vēstulēm)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:396
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "Papildināt bilanci"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "Skatīt bilances vēsturi"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "Skatīt zvanu vēsturi"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:421
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "Rediģēt kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:423
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "Lūdzu, atjauniniet sekojošus laukus:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:425
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "Konta nosaukums, piem., MansKonts"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
msgid "Registrar:"
msgstr "Reģistrētājs:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "Reģistrētājs, piem., ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "Vārtzinis:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:429
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "Vārtzinis, piem., ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1551 src/fe-gtk/menu.c:631
#: src/ui/polkit-auth-prompt.ui:105 templates/home/index.twig:183
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "Lietotāja vārds, piem., janis"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:435
msgid "Authentication user:"
msgstr "Autentifikācijas lietotājs:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:435
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"Autentifikācijas lietotāja vārds, ja tas atšķiras no lietotāja vārda; atstāt "
"tukšu, ja jums tāda nav."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
msgid "Password associated to the user"
msgstr "Parole, kas saistīta ar lietotāju"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
msgid "Timeout:"
msgstr "Noildze:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:437
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr ""
"Laiks sekundēs pēc kura automātiski atkārtot konta reģistrēšanas mēģinājumu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "Aktivēt kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:464
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "Jūs nenorādījāt konta nosaukumu."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:466
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "Jūs nenorādījāt datoru, kuru reģistrēt."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:468
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "Jūs nenorādījāt konta lietotājvārdu."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:470
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "Noildzei būtu jābūt vismaz 10 sekundēm."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:625
msgid "Could not unregister"
msgstr "Nevar atreģistrēt"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:658
msgid "Could not register"
msgstr "Nevar reģistrēt"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:663
msgid "Could not register to "
msgstr "Nevarēja reģistrēt ar"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:803
#: ../src/calendar/gui/print.c:3608
msgid "Appointment"
msgstr "Tikšanās"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:808
msgid "Breakfast"
msgstr "Brokastis"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:813
msgid "Dinner"
msgstr "Vakariņas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:819
#: wp-admin/includes/theme.php:325
msgid "Holiday"
msgstr "Brīvdiena"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:824
msgid "In transit"
msgstr "Ceļā"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:829
msgid "Looking for work"
msgstr "Meklē darbu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:839
msgid "Meal"
msgstr "Ēdienreize"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:844
msgid "Meeting"
msgstr "Sanāksme"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:849
msgid "On the phone"
msgstr "Runā pa tālruni"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:869
#: ../libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "Strādā"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "Pievienot Ekig_a.net kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "Pievienot Ekig_a izejošo zvanu kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "_Pievienot SIP kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "_Pievienot H.323 kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "Iegūt Ekiga.net SIP kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:711
msgid "_User:"
msgstr "_Lietotājs:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Iegūt Ekiga izejošo zvanu kontu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "Kont_a ID"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "_PIN kods:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_Vārtzinis:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:806
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Noildze:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "_Reģistrētājs:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "_Autentifikācijas lietotājs:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:405
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "Lokālā puse ir beigusi zvanu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:408
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:411
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "Lokālā puse ir noraidījusi zvanu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:414
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "Attālinātā puse ir beigusi zvanu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:417
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "Attālinātā puse ir noraidījusi zvanu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:420
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "Attālinātais lietotājs pārtraucis zvanīt"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "Nenormālas zvana beigas"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../src/gui/main_window.cpp:527
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "Nevar savienoties ar attālināto datoru"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:430
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "Vārtzinis ir beidzis zvanu"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:433
msgid "User not found"
msgstr "Lietotājs nav atrasts"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:436
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "Nepietiekams joslas platums"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:439
msgid "No common codec"
msgstr "Nav kopīga kodeka"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:442
msgid "Call forwarded"
msgstr "Zvans pārsūtīts"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:445
msgid "Security check failed"
msgstr "Drošības pārbaude neveiksmīga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "Local user is busy"
msgstr "Lokālais lietotājs ir aizņemts"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "Pārpildīta saite ar attālināto pusi"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Remote user is busy"
msgstr "Attālinātais lietotājs ir aizņemts"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Remote host is offline"
msgstr "Attālinātais dators ir bezsaistē"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "User is not available"
msgstr "Lokālais lietotājs šobrīd nav sasniedzams"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviss nav pieejams"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:479
msgid "Call completed"
msgstr "Zvans pabeigts"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:679
msgid "Missed call from"
msgstr "Neatbildēts zvans no"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:681 src/calls-notifier.c:53
msgid "Missed call"
msgstr "Neatbildēts zvans"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:830
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekigai neizdevās automātiski konfigurēt tīkla iestatījumus. Jūs to varat "
"izmantot, bet būs pašrocīgi jāveic tīkla iestatījumu konfigurēšana.\n"
"\n"
"Lai saņemtu instrukcijas, skatiet http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:599
msgid "Illegal status code"
msgstr "Nepareizs statusa kods"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:613
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "Attālinās puses dators ir bezsaistē"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:629
msgid "Multiple choices"
msgstr "Vairākas izvēles"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633
msgid "Moved permanently"
msgstr "Pārvietots pastāvīgi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637
msgid "Moved temporarily"
msgstr "Pārvietots uz laiku"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645
msgid "Alternative service"
msgstr "Alternatīvs serviss"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649 src/osmConnection.js:339
#: errordialogs.py:70
msgid "Bad request"
msgstr "Nederīgs pieprasījums"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653
msgid "Unauthorized"
msgstr "Neautorizēts"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657 ../src/net.c:483
msgid "Payment required"
msgstr "Nepieciešama apmaksa"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr ""
"Aizliegts. Lūdzu, pārliecinieties, ka lietotājvārds un parole ir pareizi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669
msgid "Method not allowed"
msgstr "Metode nav atļauta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673
msgid "Not acceptable"
msgstr "Nav pieņemams"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:595
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689
msgid "Length required"
msgstr "Nepieciešams garums"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693
msgid "Request entity too big"
msgstr "Pieprasījuma ieraksts ir pārāk garš"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697
msgid "Request URI too long"
msgstr "Pieprasījuma URI ir pārāk garš"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701
msgid "Unsupported media type"
msgstr "Neatbalstīts datu nesējs"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "Neatbalstīta URI shēma"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713
msgid "Bad extension"
msgstr "Slikts paplašinājums"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717
msgid "Extension required"
msgstr "Nepieciešams paplašinājums"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:721
msgid "Interval too brief"
msgstr "Pārāk īss intervāls"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "Uz brīdi nepieejams"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729
msgid "Loop detected"
msgstr "Cilpa atklāta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733
msgid "Too many hops"
msgstr "Pārāk daudz lēcienu"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737
msgid "Address incomplete"
msgstr "Adrese ir nepilnīga"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:247
msgid "Ambiguous"
msgstr "Nenoteikts"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745
msgid "Busy Here"
msgstr "Šeit aizņemts"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749
msgid "Request terminated"
msgstr "Pieprasījums izbeigts"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753
msgid "Not acceptable here"
msgstr "Šeit nav pieņemams"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757
msgid "Bad event"
msgstr "Slikts notikums"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761
msgid "Request pending"
msgstr "Pieprasījums gaida izpildi"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765
msgid "Undecipherable"
msgstr "Neatšifrējams"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:30
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:35
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:39
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:43
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:47
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:51
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:55
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:59
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:63
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:67
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:71
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:75
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:79
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:83
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:87
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:93
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:99
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:113
#: src/librygel-core/rygel-base-configuration.vala:119
msgid "Not implemented"
msgstr "Nav ieviests"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777
msgid "Bad gateway"
msgstr "Slikta vārteja"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785
msgid "Server timeout"
msgstr "Servera noildze"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP versija nav atbalstīta"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793
msgid "Message too large"
msgstr "Ziņojums pārāk garš"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797
msgid "Busy everywhere"
msgstr "Aizņemts visur"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:244 approver/approver.cpp:552
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "Vairs neeksistē"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "Globāli nav pieņemams"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:949
msgid "user offline"
msgstr "lietotājs nesaistē"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:990
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "Ienākošais zvans"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:996
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "Sazvanās ar %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "Pārvietot izvēlētā kodeka prioritāti uz augšu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "Pārvietot izvēlētā kodeka prioritāti uz leju"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1306 old/bin/pe.pl:103
#: sql/Pg-database.sql:2936
msgid "Add Group"
msgstr "Pievienot grupu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:567
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1423
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:101
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:995
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:954
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2266
msgid "Account Name"
msgstr "Konta nosaukums"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:584
#: ../src/gui/main_window.cpp:1335 ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:646
#: ../src/gui/main_window.cpp:1296 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1492
msgid "Address _Book"
msgstr "Adrešu _grāmata"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:600
msgid "_Search Filter:"
msgstr "Meklēšana_s filtrs:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:772
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "Kļūda, inicializējot video atskaņošanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:773
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "Šī zvana laikā uz šī datora netiks rādīts nekāds video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:783
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, atverot vai inicializējot video atskaņošanu. Lūdzu,  "
"pārliecinieties, ka neviena cita lietotne neizmanto paātrināto video izeju."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:785
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, atverot vai inicializējot video atskaņošanu. Lūdzu, "
"pārliecinieties, ka jūs izmantojat krāsu dziļumu 24 vai 32 biti uz pikseli."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:895
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "Kļūda, piekļūstot video ierīcei %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:898
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "Zvanu laikā tiks pārraidīts kustīgs logo."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:902
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, atverot ierīci. Ja tā ir piespraužama ierīce, varētu pietikt "
"ar tas atkārtotu pievienošanu. Ja nē, vai arī tā vēl aizvien nav pieejama, "
"lūdzu pārbaudiet atļaujas un pārliecinieties ka ir ielādēts pareizais "
"draiveris."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:906
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "Jūsu video draiveris neatbalsta pieprasīto video formātu."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:910
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "Nevar atvērt izvēlēto kanālu."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"Jūsu draiveris neatbalsta nevienu Ekiga saprotamu krāsu formātu.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet sava kodola draiveru dokumentāciju, lai varētu noteikt, "
"kura palete tiek atbalstīta."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:918
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "Kļūda, iestatot kadru ātrumu."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:922
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "Kļūda, iestatot kadru izmēru."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:979
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "Kļūda, atverot audio ierakstīšanas ierīci %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:984
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "Tiks pārraidīts tikai klusums."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:988
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Nevar atvērt izvēlēto audio ierīci ierakstīšanai. Ja tā ir piespraužama "
"ierīce, varētu pietikt ar tas atkārtotu pievienošanu. Ja nē, vai arī tā vēl "
"aizvien nav pieejama, lūdzu pārbaudiet savus audio iestatījumus, atļaujas un "
"pārliecinieties, ka ierīce nav aizņemta."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:992
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Izvēlētā audio ierīce tika veiksmīgi atvērta, bet nav iespējams no tās "
"nolasīt datus. Ja tā ir piespraužama ierīce, varētu pietikt ar tas atkārtotu "
"pievienošanu. Ja nē, vai arī tā vēl aizvien nav pieejama, lūdzu pārbaudiet "
"savus audio iestatījumus."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1062
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "Kļūda, atverot audio atskaņošanas ierīci %s"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1065
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "Netiks atskaņota ienākošā skaņa."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1069
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"Nevar atvērt izvēlēto audio ierīci atskaņošanai. Ja tā ir piespraužama "
"ierīce, varētu pietikt ar tas atkārtotu pievienošanu. Ja nē, vai arī tā vēl "
"aizvien nav pieejama, lūdzu pārbaudiet savus audio iestatījumus, atļaujas un "
"pārliecinieties, ka ierīce nav aizņemta."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1073
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"Izvēlētā audio ierīce tika veiksmīgi atvērta, bet nav iespējams tajā "
"ierakstīt datus. Ja tā ir piespraužama ierīce, varētu pietikt ar tas "
"atkārtotu pievienošanu. Ja nē, vai arī tā vēl aizvien nav pieejama, lūdzu "
"pārbaudiet savus audio iestatījumus."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1114
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "Zvana %s..."

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1130
#: ../src/gui/main_window.cpp:649
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "Savienots ar %s"

#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1153
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2433
msgid "Standby"
msgstr "Gaidīšanas režīms"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1170
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2645
msgid "Call Window"
msgstr "Zvanīšanas logs"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1181
msgid "Call on hold"
msgstr "Zvans pauzēts"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1192
msgid "Call retrieved"
msgstr "Zvans atgūts"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1280
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Savienots ar %s\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1476
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1478
msgid "TX: / "
msgstr "TX: /"

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1483
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1485
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"Pazaudētās paketes: %.1f %%\n"
"Novēlotās paketes: %.1f %%\n"
"Paketes nepareizā kārtībā: %.1f %%\n"
"Jitter buferis: %d ms\n"
"Kodeki: %s\n"
"Izšķirtspēja: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1588
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f Kadri sekundē:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1612
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_Atgūt zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1625
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1934
msgid "H_old Call"
msgstr "_Apturēt zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1656
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1946
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "Pārtraukt _audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1658
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1951
msgid "Suspend _Video"
msgstr "Pārtraukt _video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1660
msgid "Resume _Audio"
msgstr "Atsākt _audio"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1662
msgid "Resume _Video"
msgstr "Atsākt _video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1696
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Video iestatījumi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1740
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "Pielāgot baltumu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1759
msgid "Adjust color"
msgstr "Pielāgot krāsu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1820
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio iestatījumi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1922
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Zvanīt"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1924
msgid "_Pick up"
msgstr "_Pacelt"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1924
msgid "Pick up the current call"
msgstr "Atbildēt uz pašreizējo zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1928
msgid "_Hangup"
msgstr "_Nolikt klausuli"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1928
msgid "Hangup the current call"
msgstr "Apturēt pašreizējo zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1934
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2402
msgid "Hold the current call"
msgstr "Apturēt pašreizējo zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1938
msgid "_Transfer Call"
msgstr "Pārsū_tīt zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1939
msgid "Transfer the current call"
msgstr "Pārsūtīt aktīvo zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1947
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "Pārtraukt vai atsākt audio pārraidi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1952
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "Pārtraukt vai atsākt video pārraidi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1959
#: ../src/gui/main_window.cpp:1314
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "Aizvērt Ekiga logu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1966
msgid "_Local Video"
msgstr "_Lokālais video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1967
msgid "Local video image"
msgstr "Lokālā video attēls"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1971
msgid "_Remote Video"
msgstr "_Attālinātais video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1972
msgid "Remote video image"
msgstr "Attālinātā video attēls"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1976
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Attēls attēlā"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1977
msgid "Both video images"
msgstr "Abi video attēli"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1995
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "Pārslēgties uz pilnekrānu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2110
msgid "Transfer call to:"
msgstr "Pārsūtīt zvanus uz:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2320
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2335
msgid "Hang up the current call"
msgstr "Apturēt pašreizējo zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2363
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "Mainīt skaņas kartes skaļumu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2383
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "Mainīt videokartes krāsu iestatījumus"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "saka:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "Atvērt saiti pārlūkā"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376
#: src/app/actions/CopyLink.qml:22
msgid "Copy link"
msgstr "Kopēt saiti"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_Smaids..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "Jums ir %d neizlasīts teksta ziņojums"
msgstr[1] "Jums ir %d neizlasīti teksta ziņojumi"
msgstr[2] "Jums ir %d neizlasītu teksta ziņojumu"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "Tērzēšanas logs"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "Atskaņot skaņu jauniem balss pasta ziņojumiem"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "Atskaņot skaņu jauniem tūlītējiem ziņojumiem"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "_Pilns vārds:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "Video attēlošana"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "Novietot video attēlošanas logus _virs pārējiem logiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:481
#: C/gs-go-online2.svg:340 js/ui/status/network.js:1546
#: js/ui/status/rfkill.js:83 js/ui/status/network.js:1561
#: js/ui/status/rfkill.js:84 ../src/network/network-tool.c:280
#: C/goscustdesk.xml:1022
#, no-wrap
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "Aktivēt tīkla _noteikšanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
#: src/qml/dialer-app.qml:630
msgid "Call Forwarding"
msgstr "Zvanu pārsūtīšana"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "_Vienmēr pārsūtīt zvanus uz doto datoru"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"Ja aktivēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts "
"protokolu iestatījumos"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "Pārsūtīt zvanus uz doto datoru, ja _nav atbildes"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"Ja aktivēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts "
"protokolu iestatījumos, ja jūs neatbildat uz zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "Pārsūtīt zvanus uz doto datoru, ja _aizņemts"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"Ja aktivēts, visi ienākošie zvani tiks pārsūtīti uz datoru, kas norādīts "
"protokola iestatījumos, ja jau notiek saruna vai esat “Aizņemts” režīmā"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "Zvana opcijas"

#. Add all the fields
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr ""
"Noildze, lai noraidītu vai pārsūtītu neatbildētu ienākošo zvanu (sekundēs):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "_Automātiski atbildēt uz ienākošo zvanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "Ekiga notikumu skaņas"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators Note
#. The following series of answers may need to be adapted
#. in cultures with alphabets different to the Latin one.
#. The idea is to enumerate a sequence of possible answers
#. For languages represented with the Latin alphabet use
#. the same than English
#. First possible answer for a series (e.g.: Figure A)
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:575
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:114
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:197
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:99
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:38
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:286
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "Izvēlieties skaņu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "WAV datnes"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "Tonis"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "Deaktivēt H.239 paplašināto video"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "Atļaut H.239 katrai satura lomas maskai"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "Uzspiest H.239 prezentācijas lomu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "Uzspiest H.239 dzīvo lomu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "Dažādi iestatījumi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "Pārsūtīšanas URI:"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "Aktivēt H.245 _tunelēšanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "Akti_vēt agro H.245"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "Aktivēt ātrā _sākuma procedūru"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"Savienojums tiks dibināts Ātrā sākuma režīmā. Ātrais sākums ir jauns veids, "
"kā sākt zvanus ātrāk, kas tika ieviests H.323v2. To neatbalsta Netmeeting, "
"un Ātrā sākuma un H.245 tunelēšanas lietošana reizē var izraisīt avārijas "
"dažās Netmeeting versijās."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "Aktivēt H.245 vadību"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "Tas aktivē H.239 iespējas papildu video lomām."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "Paplašinātās video lomas:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "Izvēlieties H.239 video lomu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF režīms"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_Sūtīt DTMF kā:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "iestatiet DTMF sūtīšanas režīmu."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "Izej_ošais starpnieks:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "Audio ierīces"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "Zvanīšanas ierīce:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "Izvēlieties lietojamo zvanīšanas audio ierīci"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "Atskaņošanas ierīce:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "Ierakstīšanas ierīce:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "_Atrast ierīces"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "Spiediet šeit, lai atsvaidzinātu ierīču sarakstu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (Eiropa)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (Amerika)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (Francija)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "Video ierīces"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:86
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DetailsDialog.py:59
#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:925
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:869 src/fe-gtk/ignoregui.c:368
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "Kanāls:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "Izvēlieties pārraidāmā video izmēru"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:924
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:957
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1338
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1348
#: lib/gs-desktop-data.c:298 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "Aktivēt klusuma _noteikšanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "Aktivēt atbalss _slāpēšanu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "Maksimālais _jitter buferis (in ms):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "Attēla kvalitāte:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"Izvēlieties, vai vēlaties minimālu attēla kvalitāti (dēļ kā var tiktizlaisti "
"kadri, lai nepārsniegtu bitu ātruma ierobežojumu), vai tomēr paturēt kadru "
"ātrumu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "Maksimālais video joslas _platums (kbit/s):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"Maksimālais video joslas platums kbit/s. Video kvalitāte un pārsūtīto kadru "
"daudzums sekundē tiks dinamiski pieregulēts virs to minimuma zvanu laikā, "
"lai mēģinātu samazināt joslas platumu līdz dotajai vērtībai."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "Ekiga iestatījumi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoli"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP iestatījumi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 iestatījumi"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "Jums ir %d ziņojums"
msgstr[1] "Jums ir %d ziņojumi"
msgstr[2] "Jums ir %d ziņojumu"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:382
#: ../src/gui/main_window.cpp:1384
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "Meklēt palīdzību Ekiga rokasgrāmatā"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:387
#: ../src/gui/main_window.cpp:1389
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "Skatīt informāciju par Ekiga"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:80
msgid "Artwork:"
msgstr "Grafika:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "Skatīt AUTHORS datni pilnam sarakstam"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai izplatīt "
"saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai "
"kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta "
"BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju "
"meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā. Jums vajadzēja saņemt "
"GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo programmu; ja jūs to "
"nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga tiek licenzēta zem GPL licences, un kā īpašs izņēmums, jums ir "
"tiesības savienot (link) vai citādi kombinēt šo programmu ar programmām "
"OPAL, OpenH323 un PWLIB, un izplatīt šo kombināciju, nepiemērojot GNU GPL "
"nosacījumus OPAL, OpenH323 un PWLIB programmām, kamēr vien jūs sekojat GNU "
"GPL nosacījumiem pārējai kombinētajai programmatūrai."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"Ekiga ir pilnvērtīga, SIP un H.323 savietojama VoIP, IP-telefonijas un "
"videokonferenču lietotne, kas ļauj jums veikt audio un video zvanus ar "
"attālinātiem lietotājiem ar SIP un H.323 aparatūru vai programmatūru."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "Nevar atvērt palīdzības datni."

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "Atrasts %d lietotājs"
msgstr[1] "Atrasti %d lietotāji"
msgstr[2] "Atrasti %d lietotāju"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "Jauns _kontakts"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP _URI:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:349
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:334 ../interfaces/users.ui.h:75
msgid "_Home phone:"
msgstr "_Mājas tālrunis:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "_Biroja tālrunis:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "_Mobilais tālrunis:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_Peidžeris:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "Rediģēt kontaktu"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "Izņemt kontaktu"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt %s no adrešu grāmatas?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "Audio tests"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:223 src/feedbackinfo.c:49
msgid "Silent"
msgstr "Klusums"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:190
msgid "Video test"
msgstr "Video tests"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
msgid "Crazy"
msgstr "Traks"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "Izņemt ad_rešu grāmatu"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "Adrešu grāmatas ī_pašības"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL mijiedarbība"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "Izaicinājums: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "Atsvaidzina"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "Nevarēja inicializēt serveri"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP kļūda: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "Sazinājās ar serveri"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "Nevarēja meklēt"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "Gaida meklēšanas rezultātus"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "Lūdzu, rediģējiet sekojošos laukus"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _name:"
msgstr "Grāmatas _nosaukums:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "Grāmatas nosaukums, kas redzams dialoga kastē"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "Servera _URI"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP servera nosaukums, prefikss ir ldap://"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Bāzes DN"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:854
msgid "Subtree"
msgstr "Apakškoks"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "Viens līmenis"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "Meklēšana_s tvērums"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "_DisplayName atribūts:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "Zvanīšanas _atribūti:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "Lauks, kuru meklē"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "_Filtra veidne:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "Šeit “$” aizvieto ar meklēšanas virkni"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Sasaistes _ID:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr ""
"Lietotāja ID, atstāt tukšu, lai savienotos anonīmi / bez autentifikācijas"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "Parole augstāk esošajai lietotāja ID, ja tāda ir"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "Izmantot SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "SASL _mehānisms"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "Rediģēt LDAP direktoriju"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "Lūdzu, norādiet grāmatas nosaukumu šai direktorijai\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "Lūdzu, norādiet servera URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "Lūdzu, norādiet DisplayName atribūtu\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "Lūdzu, norādiet zvana atribūtu\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "Nederīgs servera URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "Pievienot LDAP adrešu grāmatu"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Pievienot Ekiga.net direktoriju"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "Izveidot LDAP direktoriju"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net direktorija"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:112
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:159
#: src/mate-screensaver-command.c:359
msgid "inactive"
msgstr "neaktīvs"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "kļūda savienojoties (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244
msgid "connecting"
msgstr "savienojas"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "autentificējas"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "kļūda savienojoties"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:314
msgid "connected"
msgstr "savienojies"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "kļūda, autentificējot loudmouth kontu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "Serveris, piemēram, jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "Transporta protokola ports, ja atšķiras no noklusētā"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "Resurss:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"Resurss, piemēram, mājas vai darbs, ļauj atšķirt dažādus termināļus, kas ir "
"reģistrēti uz viena un tā paša konta. Atstājiet tukšu, ja nezināt, kas tas "
"ir."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "_Pievienot Jabber/XMPP kontu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Lūdzu, aizpildiet sekojošos laukus:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "Pievienoties diskusiju grupai"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "Atvērt grupas tērzēšanas istabu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "Lūdzu, norādiet istabas nosaukumu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "Istabas nosaukums"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "Nosaukums istabai, kurā vēlaties ieiet"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138 egg/egg-oid.c:94
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseidonīms"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "Jūsu pseidonīms istabā"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "Autorizācija, lai redzētu jūsu klātbūtni"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "%s prasa atļauju redzēt jūsu klātbūtni, sakot — “%s”."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "%s prasa atļauju redzēt jūsu klātbūtni."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "piešķirt viņam(-ai) atļauju redzēt jūsu klātbūtni"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "noraidīt viņam(-ai) atļauju redzēt jūsu klātbūtni"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "noraidīt vēlāk (arī aizvērt vai atcelt šo dialogu)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "Jūsu atbilde ir: "

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
msgid "Add a roster element"
msgstr "Pievienot saraksta elementu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet šo formu, lai pievienotu jaunu elementu attālinātajam "
"sarakstam"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 ../src/rdf.cpp:265
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikators:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
msgid "identifier@server"
msgstr "identifikators@serveris"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "Prasīt viņam(-ai) atļauju redzēt viņa(-as) statusu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "Liegt viņam(-ai) redzēt manu statusu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "Prasīt viņam(-ai) atļauju redzēt viņa(-as) statusu (gaida izpildi)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "Apturēt viņa(-as) statusa iegūšanu"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "Sākt tērzēt"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Continue chat"
msgstr "Turpināt tērzēt"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet šo formu, lai mainītu esošo elementu attālinātajā sarakstā"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "Jauns resursu saraksts"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "Pievienot jaunu resursu sarakstu"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet šo formu, lai pievienotu jaunu kontaktu sarakstu ekiga "
"attālinātajā sarakstā"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "Rakstāms:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "Nederīgi servera dati"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "Spiediet, lai saņemtu"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "Attāls kontakts"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "Pievienot j_aunu kontaktu"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "Atsvaidzināt kontaktu sa_rakstu"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "Kontaktu saraksta ī_pašības"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "Rediģēt kontaktu saraksta īpašības"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "Lūdzu, rediģējiet sekojošos laukus (bez identifikatora nozīmē globāls)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "Kontaktu saraksta nosaukums"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "Dokumenta sakne:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "Servera lietotājvārds:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "Servera parole:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "Pievienot attālinātu kontaktu"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet šo formu, lai izveidotu jaunu kontaktu uz attālinātā "
"servera"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / saraksts #%d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "Saraksts #%d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "Rediģēt attālinātu kontaktu"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet šo formu, lai mainītu esošo kontaktu uz attālinātā servera"

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"Laipni lūgti Ekiga vispārīgās konfigurācijas vednī. Nākamajos soļos tiks "
"iestatīta Ekiga, vaicājot pāris vienkāršus jautājumus.\n"
"\n"
"Kad būsiet pabeidzis šos soļus, jūs vienmēr tos varat izmainīt “Rediģēt” "
"izvēlnē izvēloties “Iestatījumi”."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Laipni lūdzam Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu vārdu un uzvārdu:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"Jūsu vārds un uzvārds tiks lietoti, veidojot savienojumu ar citām VoIP un "
"videokonferenču programmām."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"Ja jums nav SIP vai H323 konta, ekiga varēs izmantot tikai lokālajā tīklā "
"(piemēram, kompānijas iekšienē). Jums vajadzēs kontu, lai varētu piekļūt "
"cilvēkiem internetā. Daudzas tīmekļa vietnes ļauj jums izveidot šādu kontu. "
"Mēs jums iesakām izmantot bezmaksas ekiga.net kontu, kas jums ļauj "
"sazināties ar jebkuru cilvēku, kam ir SIP konts. Ja vēlaties veikt arī "
"zvanus uz parastajiem tālruņiem, mēs iesakām iegādāties lētu izejošo zvanu "
"kontu.\n"
"\n"
"Nākamās divas lapas ļaus jums izveidot šādus kontus."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "Ievas kontos"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "Ekiga.net konts"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu lietotājvārdu:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"Lietotājvārds un parole tiek izmantoti, lai pieteiktos jūsu esošajam ekiga."
"net bezmaksas SIP servisa kontam. Ja jums vēl nav ekiga.net SIP adreses, tad "
"zemāk varat izveidot kontu. Tas nodrošinās jūs ar SIP adresi, kas ļaus "
"cilvēkiem jūs sazvanīt.\n"
"\n"
"Jūs varat izlaist šo soli, ja lietojat citu SIP pakalpojumu, vai ja jūs "
"vēlaties pieslēgšanās informāciju norādīt vēlāk."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "Es nevēlos pieteikties uz ekiga.net bezmaksas pakalpojumu"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga izejošo zvanu konts"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu konta ID:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu PIN kodu:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"Izmantojot Ekiga, jūs varat veikt zvanus uz parastajiem tālruņiem un "
"mobilajiem tālruņiem. Lai aktivētu šo iespēju, jums jāizdara divas lietas:\n"
"- Vispirms izveidojiet kontu zemāk norādītajā URL.\n"
"- Tad ievadiet konta ID un PIN kodu.\n"
"Šis pakalpojums darbosies tikai tad, ja jūsu konts ir izveidots izmantojot "
"šajā logā doto URL.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Es nevēlos pieteikties uz Ekiga izejošo zvanu pakalpojumu"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties jūsu savienojuma tipu:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56k modems"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabelis (128 kbit/s augšupsaite)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/kabelis (512 kbit/s augšupsaite)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "Paturēt esošos iestatījumus"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"Savienojuma tips ļauj noteikt labākos kvalitātes iestatījumus, ko Ekiga "
"izmantos zvanu veikšanai. Jūs varat tos vēlāk izmainīt iestatījumu logā."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties audio zvanīšanas ierīci:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr ""
"Audio zvanīšanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota, lai atskaņotu "
"zvanīšanas skaņu ienākošajiem zvaniem."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties audio atskaņošanas ierīci:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr ""
"Audio atskaņošanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota audio atskaņošanai "
"zvanu laikā."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties audio ierakstīšanas ierīci:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"Audio ierakstīšanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota audio ierakstīšanai "
"zvanu laikā."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "Video ierakstīšanas ierīce"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties video ierakstīšanas ierīci:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"Video ierakstīšanas ierīce ir ierīce, kas tiks izmantota video ierakstīšanai "
"zvanu laikā."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "Konfigurācija pabeigta"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"Jūs esat pabeidzis Ekiga konfigurēšanu. Visus iestatījumus var mainīt Ekiga "
"iestatījumos. Patīkamas sarunas!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "Konfigurācijas kopsavilkums:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "Audio zvanīšanas ierīce"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "Audio atskaņošanas ierīce"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "Audio ierakstīšanas ierīce"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga izejošie zvani"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga konfigurācijas asistents (%d no %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:126
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "Izdrukā atkļūdošanas informāciju konsolē (līmenis no 1 līdz 8)"

#: ../src/gui/main.cpp:131
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "Liek Ekiga zvanīt dotajam URI"

#: ../src/gui/main_window.cpp:379
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "Adrešu grāmata"

#. #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. %s is a id here
#: ../src/gui/main_window.cpp:714 ../libempathy/empathy-message.c:385
#: ../src/empathy-call-observer.c:108 src/calls-notifier.c:78
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Neatbildēts zvans no %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1168
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"Lai veiktu zvanu vai noliktu klausuli, ievadiet URI kreisajā pusē un "
"nospiediet šo pogu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1219 ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "View the contacts list"
msgstr "Skatīt kontaktu sarakstu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1230 ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "View the dialpad"
msgstr "Skatīt ciparnīcu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1241 ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "View the call history"
msgstr "Skatīt zvanu vēsturi"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. add chat button
#: ../src/gui/main_window.cpp:1279
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Tērzēt"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1281
msgid "Co_ntact"
msgstr "Ko_ntakti"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Act on selected contact"
msgstr "Veikt darbības ar šo kontaktu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "Z_vanīt uz numuru"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1286
msgid "Place a new call"
msgstr "Veikt jaunu zvanu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Pievienot kontaktu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1292
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "Pievienot kontaktu sarakstam"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1297
msgid "Find contacts"
msgstr "Meklēt kontaktus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1307
msgid "Other possible actions"
msgstr "Citas iespējamās darbības"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_Konfigurācijas asistents"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1328
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "Palaist konfigurācijas asistentu"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1336
msgid "Edit your accounts"
msgstr "Rediģēt jūsu kontus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1342
msgid "Change your preferences"
msgstr "Mainīt savus iestatījumus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1349
msgid "_Video Preview"
msgstr "_Video priekšskatījums"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1357
msgid "Con_tacts"
msgstr "Kon_takti"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1362
msgid "_Dialpad"
msgstr "_Ciparnīca"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1367
msgid "_Call History"
msgstr "_Zvanu vēsture"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "Rādīt nesaistes _kontaktus"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1468
msgid "Dialpad"
msgstr "Ciparnīca"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1486
msgid "Call history"
msgstr "Zvanu vēsture"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1498
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "Pielāgots ziņojums..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "Pielāgots ziņojums"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "Dzēsiet pielāgotos ziņojumus:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "Nosakiet pielāgotu ziņojumu:"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "Jauns kontakts"

#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"

#: js/ui/calendar.js:1157 js/ui/calendar.js:832
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netraucēt"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "Nodalījums palaidēja instalācijai:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"Šeit ir visi jūsu sistēmā pieejamie nodalījumi. Izvēlieties to, kuru "
"izmantot elilo, lai palaistu jauno sistēmu."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "Palaižamie nodalījumi nav atrasti"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"Nav atrasts neviens piemērots nodalījums, kuru elilo varētu izmantot. Ir "
"nepieciešams nodalījums ar FAT datņu sistēmu un iestatītu palaišanas iezīmi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalēt elilo palaidēju uz cietā diska"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "Instalē ELILO pakotni"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "Izpilda ELILO ${bootdev} ierīcei"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ELILO instalēšana neizdevās. Tomēr turpināt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ELILO pakotnes instalēšana beidzās nesekmīgi. ELILO kā palaidēja instalēšana "
"ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma varētu būt nesaistīta ar "
"ELILO un tāpēc ir iespējams, ka sistēmas instalēšanu var turpināt."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ELILO instalēšana neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"\"/usr/sbin/elilo\" izpildīšana beidzās nesekmīgi ar kļūdu: \"${ERRCODE}\"."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "TZ klients"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy tūlītēja ziņojumapmaiņa"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas "
"pakalpojumus"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "tērzēt;runāt;tz;ziņojumi;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy ir oficiālā tūlītējās tērzēšanas lietotne GNOME darbvirsmas vidē. "
"Empathy sar savienoties ar AIM, MSN, Jabber (tai skaitā Facebook un Google "
"Talk), IRC un daudziem citiem tērzēšanas tīkliem. Jūs varat tērzēt ar "
"tekstu, veikt audio un video zvanus vai pat sūtīt datnes, atkarībā no tā, ko "
"atļauj jūsu kontakta tērzēšanas lietotne."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy nodrošina integrētu tērzēšanu GNOME darbvirsmā. Jūs varat atbildēt "
"saviem kontaktiem, neatverot Empathy lietotni!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/"
"savienotos."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz “Projām”"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz “Projām”, ja lietotājs nedarbojas ar "
"datoru."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy noklusētā lejupielāžu mape"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtās datnes."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Maģiskais skaitlis, ko izmanto, lai pārbaudītu, vai ir jāveic veselā saprāta "
"apkope"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c izmanto šo skaitli, lai pārbaudītu, vai būtu "
"jāveic uzkopšanas darbi. Lietotājam nevajadzētu pašam šo skaitli mainīt."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Rādīt bilanci kontaktu sarakstā"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontu bilanci kontaktu sarakstā."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 quodlibet/cli.py:136
msgid "Hide main window"
msgstr "Slēpt galveno logu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Slēpt galveno logu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, rādīt tos lietotājam "
"nekavējoties."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts saglabātais novietojums (pikseļos)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Rādīt kontaktu grupas"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontaktu grupas kontaktu sarakstā."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Lietot skaņas paziņojumus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir ierakstījies tīklā."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Ieejot atskaņot skaņu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, ierakstoties tīklā."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Izejot atskaņot skaņu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Aktivēt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Deaktivēt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs "
"jau ir atvērts, bet nav fokusēts."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad kontakts iziet"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tērzēšanas loga motīvs"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motīvs, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Tērzēšanas loga motīva variants"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motīva variants, ko izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium motīvu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "Ceļš uz Adium motīvu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā. Novecojis."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Aktivēt WebKit izstrādes rīkus"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt "
"aktivētiem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informēt citus lietotājus par to, kad veicat rakstīšanu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Vai sūtīt “raksta” vai “pauzēts” tērzēšanas stāvokļus. Pašlaik neietekmē "
"“prom” stāvokli."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Lietot motīvu tērzēšanas istabās"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Vai izmantot motīvu tērzēšanas istabās."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, "
"nl)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu "
"tērzēšanā."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Pēdējais konts, kas tika izvēlēts dialoglodziņā “Pievienoties istabai”"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"D-Bus objektu ceļš pēdējam kontam, kas tika izvēlēts, lai savienotos ar "
"istabu."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Kameras ierīce"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Noklusētā kamera, ko izmantot video zvaniem, piemēram, /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Kameras novietojums"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Novietojums, kādā jābūt kameras priekšskatījumam zvana laikā."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Atbalss atcelšanas atbalsts"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Vai aktivēt Pulseaudio atbalss atcelšanas filtru."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar “x” pogu "
"virsraksta joslā."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Jūs atcēlāt datnes pārsūtīšanu"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Otrs dalībnieks atcēla datnes pārsūtīšanu"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt datni"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt datni"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta, bet datne ir bojāta"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Kontakts neatbalsta datņu sūtīšanu"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izvēlētā datne nav normāla datne"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izvēlētā datne ir tukša"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Zvanīja %s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 lib/RT/Article.pm:117 lib/RT/User.pm:335
#: lib/RT/Article.pm:125 lib/RT/Article.pm:557 lib/RT/Configuration.pm:211
#: lib/RT/ScripAction.pm:144 lib/RT/ScripCondition.pm:149
msgid "Name in use"
msgstr "Vārds jau ir aizņemts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikāta kļūda"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums atteikts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Pārtrūka savienojums"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Šī programmatūra ir pārāk veca"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Visi konti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Spiediet, lai palielinātu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Neizdevās autentificēties kontam <b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ievadiet paroli kontam\n"
"<b>%s</b>"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. remember password ticky box
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
#: ../src/gtk/bookmarks.c:146 WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:281
#: authconn.py:93
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Gadījās kļūda, sākot zvanu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Norādītais kontakts neatbalsta zvanus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Norādītais kontakts ir nesaistē"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Šis protokols neatbalsta ārkārtas zvanus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Jums nepietiek kredītā, lai veiktu šo zvanu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Nederīgs kontakta ID"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <temats>: uzlikt tematu šai sarunai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<istabas ID>] [<iemesls>]: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas "
"tā ir pašreizējā"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakta ID> [<ziņojums>]: atvērt privāto tērzēšanu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakta ID> <ziņojums>: atvērt privāto tērzēšanu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <iesauka>: mainīt savu iesauku uz šī servera"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <darbība>: nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <ziņojums>: sūtīt <ziņojumu> šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu "
"ziņojumu, kurš sākas ar “/”. Piemēram: “/say /join tiek izmantots, lai "
"pievienotos jaunai tērzēšanas istabai”"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: rādīt informāciju par kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota <komanda>, "
"parādīt tās lietošanu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezināma komanda"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu “%s” — %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095
#: gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047
#: gio/gsocket.c:5132 gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu. <a href='%s'>Uzpildīt</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
msgid "not capable"
msgstr "nav spējīgs"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 plugin-strings.generated.js:126
msgid "offline"
msgstr "nesaistē"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "invalid contact"
msgstr "nederīgs kontakts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "too long message"
msgstr "pārāk garš ziņojums"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 ../src/gtk/print.cpp:1218
#: ../src/gtk/print.cpp:1323
msgid "not implemented"
msgstr "nav realizēts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temats ir: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Tematu iestatīja %s un tas ir: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "No topic defined"
msgstr "Temats nav norādīts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nav ieteikumu)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai “%s”"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ievietot smaidiņu"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. send button
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
#: src/ui/main-window.ui:90 ../data/phonemgr.ui.h:14 src/gs-review-dialog.ui:32
#: src/remmina_chat_window.c:229
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Pareizrak_stības ieteikumi"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 src/chatView.js:1042
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ir izgājis"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s tika izsperts"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s tika izraidīts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s pameta istabu"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s pievienojās istabai"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:77
#: ../tvp-svn-helper/tsh-login-dialog.c:97
#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
msgid "Not now"
msgstr "Ne tagad"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nav pieejama"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana nav pieejama"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 lib/RT/ACE.pm:232
#: lib/RT/ACE.pm:238 lib/RT/ACE.pm:317 lib/RT/Article.pm:114
#: lib/RT/Article.pm:318 lib/RT/Article.pm:337 lib/RT/Article.pm:389
#: lib/RT/Article.pm:413 lib/RT/Article.pm:478 lib/RT/Article.pm:483
#: lib/RT/Asset.pm:236 lib/RT/Asset.pm:449 lib/RT/Asset.pm:606
#: lib/RT/Attachment.pm:1019 lib/RT/Attachment.pm:1020 lib/RT/Attachment.pm:958
#: lib/RT/Attachment.pm:959 lib/RT/Attribute.pm:168 lib/RT/Attribute.pm:174
#: lib/RT/Attribute.pm:415 lib/RT/Attribute.pm:468 lib/RT/Attribute.pm:488
#: lib/RT/Catalog.pm:209 lib/RT/Catalog.pm:443 lib/RT/Class.pm:131
#: lib/RT/Class.pm:166 lib/RT/Class.pm:305 lib/RT/Class.pm:355
#: lib/RT/CurrentUser.pm:137 lib/RT/CurrentUser.pm:143
#: lib/RT/CurrentUser.pm:149 lib/RT/CustomField.pm:1149
#: lib/RT/CustomField.pm:1729 lib/RT/CustomField.pm:1767
#: lib/RT/CustomField.pm:1820 lib/RT/CustomField.pm:2053
#: lib/RT/CustomField.pm:2213 lib/RT/CustomField.pm:278
#: lib/RT/CustomField.pm:295 lib/RT/CustomField.pm:306
#: lib/RT/CustomField.pm:660 lib/RT/CustomField.pm:692
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:123 lib/RT/CustomFieldValue.pm:89
#: lib/RT/CustomRole.pm:314 lib/RT/CustomRole.pm:410 lib/RT/CustomRole.pm:448
#: lib/RT/CustomRole.pm:98 lib/RT/Group.pm:1171 lib/RT/Group.pm:1257
#: lib/RT/Group.pm:283 lib/RT/Group.pm:380 lib/RT/Group.pm:672
#: lib/RT/Group.pm:922 lib/RT/ObjectClass.pm:70 lib/RT/Queue.pm:1218
#: lib/RT/Queue.pm:308 lib/RT/Queue.pm:339 lib/RT/Queue.pm:370
#: lib/RT/Queue.pm:757 lib/RT/Record/Role/Links.pm:149
#: lib/RT/Record/Role/Links.pm:168 lib/RT/Record/Role/Status.pm:172
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:267 lib/RT/Reminders.pm:129 lib/RT/Scrip.pm:123
#: lib/RT/Scrip.pm:131 lib/RT/Scrip.pm:142 lib/RT/Scrip.pm:224
#: lib/RT/Scrip.pm:312 lib/RT/Scrip.pm:364 lib/RT/Scrip.pm:697
#: lib/RT/Scrip.pm:705 lib/RT/Scrip.pm:714 lib/RT/Scrip.pm:719
#: lib/RT/Scrip.pm:727 lib/RT/ScripAction.pm:108 lib/RT/ScripCondition.pm:119
#: lib/RT/SharedSetting.pm:113 lib/RT/SharedSetting.pm:205
#: lib/RT/SharedSetting.pm:247 lib/RT/SharedSetting.pm:279
#: lib/RT/Template.pm:109 lib/RT/Template.pm:119 lib/RT/Template.pm:124
#: lib/RT/Template.pm:263 lib/RT/Template.pm:268 lib/RT/Template.pm:277
#: lib/RT/Template.pm:318 lib/RT/Template.pm:483 lib/RT/Template.pm:757
#: lib/RT/Template.pm:774 lib/RT/Template.pm:792 lib/RT/Ticket.pm:1133
#: lib/RT/Ticket.pm:1339 lib/RT/Ticket.pm:1561 lib/RT/Ticket.pm:1606
#: lib/RT/Ticket.pm:1900 lib/RT/Ticket.pm:1924 lib/RT/Ticket.pm:2314
#: lib/RT/Ticket.pm:2320 lib/RT/Ticket.pm:2334 lib/RT/Ticket.pm:2339
#: lib/RT/Ticket.pm:2363 lib/RT/Ticket.pm:2580 lib/RT/Ticket.pm:2817
#: lib/RT/Ticket.pm:3179 lib/RT/Ticket.pm:789 lib/RT/Topic.pm:113
#: lib/RT/Topic.pm:141 lib/RT/Topic.pm:207 lib/RT/Topic.pm:88
#: lib/RT/Transaction.pm:770 lib/RT/Transaction.pm:810 lib/RT/User.pm:1007
#: lib/RT/User.pm:1042 lib/RT/User.pm:141 lib/RT/User.pm:1429
#: lib/RT/User.pm:1864 lib/RT/User.pm:2131 lib/RT/User.pm:2166
#: lib/RT/User.pm:479 share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:91
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:96
#: share/html/Articles/Article/Display.html:110
#: share/html/Articles/Article/History.html:64
#: share/html/Dashboards/Modify.html:95
#: share/html/Download/CustomFieldValue/dhandler:64
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:64
#: share/html/Ticket/Forward.html:121
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:111
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:112 lib/RT/ACE.pm:233
#: lib/RT/ACE.pm:239 lib/RT/ACE.pm:339 lib/RT/Article.pm:115
#: lib/RT/Article.pm:333 lib/RT/Article.pm:352 lib/RT/Article.pm:404
#: lib/RT/Article.pm:428 lib/RT/Article.pm:493 lib/RT/Article.pm:498
#: lib/RT/Article.pm:524 lib/RT/Article.pm:547 lib/RT/Asset.pm:278
#: lib/RT/Asset.pm:491 lib/RT/Asset.pm:648 lib/RT/Attachment.pm:1037
#: lib/RT/Attachment.pm:1038 lib/RT/Attachment.pm:976 lib/RT/Attachment.pm:977
#: lib/RT/Attribute.pm:425 lib/RT/Attribute.pm:490 lib/RT/Attribute.pm:510
#: lib/RT/AuthToken.pm:105 lib/RT/AuthToken.pm:111 lib/RT/AuthToken.pm:159
#: lib/RT/AuthToken.pm:170 lib/RT/AuthToken.pm:181 lib/RT/AuthToken.pm:327
#: lib/RT/Catalog.pm:465 lib/RT/Class.pm:137 lib/RT/Class.pm:171
#: lib/RT/Class.pm:310 lib/RT/Class.pm:360 lib/RT/Configuration.pm:102
#: lib/RT/Configuration.pm:191 lib/RT/Configuration.pm:227
#: lib/RT/Configuration.pm:290 lib/RT/Configuration.pm:454
#: lib/RT/CustomField.pm:1174 lib/RT/CustomField.pm:1632
#: lib/RT/CustomField.pm:1670 lib/RT/CustomField.pm:1723
#: lib/RT/CustomField.pm:1999 lib/RT/CustomField.pm:2156
#: lib/RT/CustomField.pm:292 lib/RT/CustomField.pm:309
#: lib/RT/CustomField.pm:320 lib/RT/CustomField.pm:680
#: lib/RT/CustomField.pm:712 lib/RT/CustomRole.pm:103 lib/RT/CustomRole.pm:346
#: lib/RT/CustomRole.pm:445 lib/RT/CustomRole.pm:489 lib/RT/CustomRole.pm:813
#: lib/RT/CustomRole.pm:838 lib/RT/Group.pm:1198 lib/RT/Group.pm:1284
#: lib/RT/Group.pm:390 lib/RT/Group.pm:699 lib/RT/Group.pm:949
#: lib/RT/Queue.pm:1313 lib/RT/Queue.pm:310 lib/RT/Queue.pm:341
#: lib/RT/Queue.pm:372 lib/RT/Queue.pm:760 lib/RT/REST2/Resource/Article.pm:86
#: lib/RT/REST2/Resource/Asset.pm:86 lib/RT/Scrip.pm:225 lib/RT/Scrip.pm:313
#: lib/RT/Scrip.pm:365 lib/RT/Scrip.pm:772 lib/RT/Scrip.pm:780
#: lib/RT/Scrip.pm:789 lib/RT/Scrip.pm:794 lib/RT/Scrip.pm:802
#: lib/RT/ScripAction.pm:155 lib/RT/ScripCondition.pm:166
#: lib/RT/Template.pm:767 lib/RT/Template.pm:784 lib/RT/Template.pm:802
#: lib/RT/Ticket.pm:1159 lib/RT/Ticket.pm:1366 lib/RT/Ticket.pm:1588
#: lib/RT/Ticket.pm:1633 lib/RT/Ticket.pm:1949 lib/RT/Ticket.pm:1973
#: lib/RT/Ticket.pm:2362 lib/RT/Ticket.pm:2368 lib/RT/Ticket.pm:2382
#: lib/RT/Ticket.pm:2391 lib/RT/Ticket.pm:2415 lib/RT/Ticket.pm:2634
#: lib/RT/Ticket.pm:2878 lib/RT/Ticket.pm:3248 lib/RT/Ticket.pm:834
#: lib/RT/Transaction.pm:868 lib/RT/Transaction.pm:908 lib/RT/User.pm:1021
#: lib/RT/User.pm:1056 lib/RT/User.pm:1443 lib/RT/User.pm:1882
#: lib/RT/User.pm:2149 lib/RT/User.pm:2184
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:100
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:63
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:49
#: share/html/Articles/Article/Display.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:157 share/html/Search/Bulk.html:323
#: share/html/Search/Edit.html:83
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:67
#: share/html/Ticket/Create.html:372 share/html/Ticket/Forward.html:136
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:113
msgid "Permission Denied"
msgstr "Atļauja liegta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Bloķētie kontakti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "Pievienot kont_aktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Šim kontam kontaktu meklēšana nav atbalstīta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Ziņojums, ar kuru iepazīstināt ar sevi:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Lūdzu, ļaujiet man redzēt, kad esat tiešsaistē. Paldies!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Saglabāt attēlu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nevar saglabāt attēlu"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:314
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:400
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:71
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontakta informācija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informācija pieprasīta…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Klienta informācija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: plugins/about/PageComponent.qml:176 ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "OS"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 editor/groups_editor.cpp
#: editor/node_dock.cpp ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:124
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:388 shell/control-center.c:137
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_default_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: lib/RT/CustomField.pm:2144 lib/RT/CustomField.pm:218
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:71
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:109 share/html/Elements/Tabs:169
#: share/html/Elements/Tabs:316 share/html/Elements/Tabs:75
#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1121
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:119
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1413
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:110 share/html/Admin/Groups/Members.html:87
#: share/html/Admin/Queues/People.html:120
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties "
"vienu, vairākas vai nevienu grupu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pievienot grupu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: src/contacts-main-window.vala:383
msgid "New Contact"
msgstr "Jauns kontakts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt “%s” iespēju ar jums sazināties?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:"
msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:"
msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu"
msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Rediģēt kontakta informāciju"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Saistītie kontakti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts nav instalēts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Lūdzu, uzinstalējiet gnome-contacts, lai piekļūtu sīkākai informācijai par "
"kontaktu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Izvēlieties kontu, ko izmantot zvanu veikšanai"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Zvanīt %s (%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Zvanīt %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloķēt kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Izņemt no _grupas “%s”"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Dzēst un _bloķēt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu “%s”?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu “%s”? Ņemiet vērā, ka tas "
"izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "Izņem kontaktu"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvans"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Ie_priekšējās sarunas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Dalīties ar darbvirsmu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mācija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Aicina jūs uz šo istabu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Pievienot kont_aktu…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu “%s”?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Izņem grupu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Valsts ISO kods:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
#: ../src/glade-registration.glade.h:12 src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: ../src/glade-registration.glade.h:13 ../gweather/gweather-dialog.c:196
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Pasta indekss:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "Iela:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Ēka:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Stāvs:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Istaba:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Precizitātes līmenis:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
#: editor/script_editor_debugger.cpp gspell/gspell-checker-dialog.c:232
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:181
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:202
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:231 ../control-center/main.c:53
#: ../libgda-ui/internal/utility.c:482 ../tools/browser/support.c:152
#: src/trg-torrent-props-dialog.c:233 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikālā kļūda (metros):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontālā kļūda (metros):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Peilējums:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kāpšanas ātrums:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "Garums:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "Platums:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Augstums:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y %R UTC"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja "
"vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītā informācija "
"ir pareiza."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Jūs varat mainīt šo informāciju vēlāk vai deaktivēt šo iespēju, izvēloties "
"<span style=\"italic\">Rediģēt → Konti</span> kontaktu sarakstā."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Tērzēšana %s istabā"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 src/remmina_chat_window.c:177
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Tērzēšana ar %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekunde"
msgstr[1] "%s sekundes"
msgstr[2] "%s sekunžu"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. translators: this is an indication for a trip duration of
#. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
#. * as appropriate
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 src/utils.vala:117
#: src/transitPlan.js:337
#, c-format, javascript-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minūte"
msgstr[1] "%s minūtes"
msgstr[2] "%s minūšu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Zvans ilga %s, beidzās %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "Jebkad"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Kas"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 data/gl-searchpopover.ui:140
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15
msgid "When"
msgstr "Kad"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 src/nautilus-mime-actions.c:98
msgid "Anything"
msgstr "Jebkas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Teksta tērzēšana"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Ienākošie zvani"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Izejošie zvani"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Neatbildētie zvani"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:201
msgid "What"
msgstr "Kas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu iepriekšējo sarunu žurnālus?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Dzēst no:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Dzēst visu vēsturi…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ielādē…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
#: src/calls-account-overview.c:200
msgid "Add new account"
msgstr "Pievienot jaunu kontu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Ievadiet kontakta identifikatoru vai tālruņa numuru:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
#: src/ui/new-call-header-bar.ui:4
msgid "New Call"
msgstr "Jauns zvans"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakts ir nesaistē"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Norādītais kontakts nav derīgs vai nav zināms"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakts neatbalsta šāda veida sarunas"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Šajā protokolā nav implementēta pieprasītā funkcionalitāte"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Nevarēja uzsākt sarunu ar doto kontaktu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Jūs esat izraidīts no šī kanāla"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanāls ir pilns"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Jums jāsaņem uzaicinājums, lai pievienotos šim kanālam"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Nevar turpināt, kamēr ir atvienots"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Gadījās kļūda, sākot sarunu"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Jauna saruna"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pielāgots ziņojums..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Pašreizējais ziņojums — %s</b>\n"
"<small><i>Spiediet Enter taustiņu, lai iestatītu jaunu ziņojumu, vai Esc, "
"lai atceltu.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Iestatīt statusu"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pielāgotās ziņas…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 ../src/e-util/e-search-bar.c:677
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Reģis_trjutīgs"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 src/gtr-actions-search.c:189
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frāze nav atrasta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakts savienojies"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakts atvienojies"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Savienojies ar serveri"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Atvienojies no servera"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Ienākošs balss zvans"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Izejošs balss zvans"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Balss zvans beidzies"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Rediģēt pielāgotos ziņojumus"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pierakstīšanās lūgums"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1305
msgid "_Decline"
msgstr "Norai_dīt"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Ziņojums rediģēts %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko deva tērzēšanas serveris."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertificēšanas institūcija."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikātam nav gaidītais ciparnospiedums."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertificēšanas institūcija ir atsaukusi šo sertifikātu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Neuzticams savienojums"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikāta informācija"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nevar atvērt URI"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu datni"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo datni, bet ir pieejami tikai "
"%s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ienākošā datne no %s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Izpētīt HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Top kontakti"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:957
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupēts"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Serveris nevar atrast kontaktu — %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi"

#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nerādīt nekādus dialoglodziņus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un "
"iziet"

#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nerādīt nekādus dialoglodziņus, izņemot, ja ir tikai “Tuvumā esošie cilvēki” "
"konti"

#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<konta-ID>"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr " - Empathy konti"

#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy konti"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Kontam %.50s ir nesaglabātas izmaiņas."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nesaistē — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Atvienots — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nezināms statuss"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Šis konts tika deaktivēts, jo tas balstās uz vecu un neatbalstītu aizmuguri. "
"Lūdzu, uzinstalējiet telepathy-haze un pārstartējiet sesiju, lai migrētu šo "
"kontu."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nesaistē — konts deaktivēts"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Rediģēt savienojuma parametrus"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Vai vēlaties izņemt %.50s no sava datora?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Tas neizņems jūsu kontu no servera."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1773
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:351
msgid "_Enabled"
msgstr "_Aktivēts"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Ielādē konta informāciju"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, "
"kuru vēlaties izmantot."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Neviena protokola aizmugure nav uzinstalēta"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy autentifikācijas klients"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentifikācijas klients"

#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nesavienoties automātiski"

#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialoglodziņus"

#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy TZ klients"

#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar kontu pārvaldnieku"

#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy kontu pārvaldnieku. Kļūda "
"bija:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video klients"

#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video klients"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā."

#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Ienākošais video zvans no %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Zvans ar %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP adrese, kuru redz dators"

#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā"

#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā"

#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Translēšanas servera IP adrese"

#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multiraides grupas IP adreses"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3057 js/extensionPrefs/main.js:118
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"

#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"audio formātiem"

#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"video formātiem"

#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, "
"kurā nav atļauti tiešie savienojumi."

#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Gadījās tīkla kļūme"

#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā"

#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā"

#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, <a "
"href=\"%s\">ziņojiet par šo kļūdu</a>, pievienojot ierakstus no "
"“Atkļūdošana” loga Palīdzības izvēlnē."

#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme"

#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Tika sasniegtas straumes beigas"

#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nevar izveidot audio straumi"

#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nevar izveidot video straumi"

#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Jūsu pašreizējā bilance ir %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Diemžēl jums nepietiek kredīta, lai veiktu šo zvanu."

#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Uzpildīt"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:366
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofons"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Mainīt kameru"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizēt mani"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimizēt mani"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Deaktivēt kameru"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Nolikt klausuli"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Beigt šo zvanu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Video zvans"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Sākt video zvanu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Sākt audio zvanu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Rādīt ciparnīcu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Rādīt ciparnīcu"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Pārslēgt video pārraidi"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Pārslēgt audio pārraidi"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Iekodēšanas kodeks:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Atkodēšanas kodeks:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Attālinātais kandidāts:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokālais kandidāts:"

#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy tērzēšanas klients"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"

#: ../src/empathy-chat-window.c:278 src/terminal-window.cc:3248
#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "Aizvērt šo logu?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %s. Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus, kamēr atkal "
"nepievienosities."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus "
"ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
msgstr[1] ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabas. Jūs nesaņemsiet jaunus "
"ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."
msgstr[2] ""
"Šī loga aizvēršana pametīs %u tērzēšanas istabu. Jūs nesaņemsiet jaunus "
"ziņojumus, kamēr atkal nepievienosities."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Pamest %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Jūs nesaņemsiet jaunus ziņojumus no šīs tērzēšanas istabas, kamēr atkal "
"nepievienosities."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: ../src/empathy-chat-window.c:329 src/eom-window.c:3770
#: ../src/task-title.c:277 C/keyboard-shortcuts-set.page:404
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46 data/50-mutter-windows.xml:18
#: src/50-marco-window-key.xml.in:30 src/org.mate.marco.gschema.xml:775
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:341
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:8 data/50-muffin-windows.xml:18
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Pamest istabu"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti)"
msgstr[2] "%s (%d nelasītu)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (un %u cits)"
msgstr[1] "%s (un %u citi)"
msgstr[2] "%s (un %u citu)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasītu no citiem)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasītu no visiem)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sūta %d ziņojumu"
msgstr[1] "Sūta %d ziņojumus"
msgstr[2] "Sūta %d ziņojumu"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Raksta ziņojumu."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Saruna"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ievietot _smaidiņu"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Ielūgt _dalībnieku…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Pievienoties tērzēšanai"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "P_amest tērzēšanu"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakts"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu"

#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Rādīt noteiktu servisu"

#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy atkļūdotājs"

#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy atkļūdotājs"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin saite"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin atbilde"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Datu ir pārāk daudz, lai ielīmētu vienā solī. Lūdzu, saglabājiet žurnālu "
"datnē."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Sūtīt uz pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1977 gcr/gcr-certificate.c:1100
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:957
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.c:110
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:151
msgid "Critical"
msgstr "Kritisks"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Pat ja tie nesatur paroles, žurnāli var saturēt sensitīvu informāciju, "
"piemēram, kontaktu sarakstu vai nesen sūtītos vai saņemtos ziņojumus.\n"
"Ja nevēlaties, lai šada veida informācija būtu pieejama publiskā kļūdas "
"ziņojumā, ziņojot jūsu varat ierobežot tā redzamību tikai Empathy "
"izstrādātājiem, izmantojot paplašinātos laukus <a href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">kļūdas ziņojumā</a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas "
"paplašinājumu."

#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Ienākošais video zvans"

#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Atbildēt"

#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Atbildēt ar video"

#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Istabas ielūgums"

#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Ielūgums pievienoties %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Join" as in "Join meeting"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. 'Join' as in 'Join displays'
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. join button
#: ../src/empathy-event-manager.c:699 src/gui/gcal-meeting-row.ui:41
#: panels/display/cc-display-panel.ui:94 data/resources/join-room-dialog.ui:40
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"

#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Pienāk datne no %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Ziņojums — %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:119 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. For translators: This is a progress size indicator, for example: 230.4 MB of 512.8 MB
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269 ../gthumb/gio-utils.c:1361
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s no %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Saņem “%s” no %s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sūta “%s” lietotājam %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Kļūda, saņemot “%s” no %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Kļūda, saņemot datni"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Kļūda, sūtot “%s” lietotājam %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Kļūda, sūtot datni"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "“%s” saņemts no %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "“%s” aizsūtīts lietotājam %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Pārbauda “%s” integritāti"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Jauc “%s”"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos datņu pārsūtījumus no saraksta"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu "
"importēšanu."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importēt kontus"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Ielūgt dalībnieku"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Tērzēšanas istaba"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt istabas"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nepieciešams ielūgums: %s\n"
"Nepieciešama parole: %s\n"
"Dalībnieki: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ierakstiet šeit istabas nosaukumu, kurai pievienoties, vai spiediet sarakstā."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
"uz pašreizējā konta servera"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
"uz pašreizējā konta servera"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:104
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:119
msgid "Respond"
msgstr "Atbildēt"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Atbildēt ar video"

#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Ziņojums nosūtīts"

#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Jauna saruna"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakts dodas nesaistē"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Konts savienots"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konts atvienots"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Spīdola"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Lāčplēsis"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Lāčplēsi, mainies uz augšu, ne šis ir tavs darbs!"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Tev lielāks darbs: priekš tautas dzīvot, ne mirt!"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Ar viltu tie kaitina tevi uz cīņu!"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Mainoties uz augšu, tu likteni pārspēsi!"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Es lūstu, kad mainos; es gatavs no sākta gala."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Spīdola izgāja"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Rādīt grupas"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Rādīt kontu bilances"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu saraksts"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Sākt tērzēšanu:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "jaunās _cilnēs"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "jaunos _logos"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Reģistrēt sarunas žurnālā"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties "

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Aktivēt burbuļpaziņojumus"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Deaktivēt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Aktivēt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Aktivēt skaņas paziņojumus"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Deaktivēt skaņu, kad prom vai _aizņemts"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Li_etot atbalss atcelšanu, lai uzlabotu zvana kvalitāti"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Atbalss atcelšana palīdz padarīt balss skaņu skaidrāku otrai personai, bet "
"var radīt problēmas uz dažiem datoriem. Ja jūs vai kāds cits zvana laikā "
"dzird dīvainas skaņas vai citas problēmas, pamēģiniet izslēgt atbalss "
"atcelšanu un pārstartējiet zvanu."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, "
"štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai "
"zīmei aiz komata."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Aktivēt pareizrakstības pārbaudi valodām:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:492
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Tērzēšanas m_otīvs:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:33
msgid "Variant:"
msgstr "Variants:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Piedāvāt paroli"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāiestata konts."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Diemžēl %s kontus nevar izmantot, kamēr nav atjaunināta %s programmatūra."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:614
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#: ../src/empathy-roster-window.c:673 src/contacts-im-service.vala:22
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa3.svg:66 C/gs-goa4.svg:603
#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:565
#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:1
#: ../services/facebook/facebook.keys.in.h:1
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s konts pieprasa pilnvarošanu"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Atjaunināt programmatūru…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Uzpildīt kontu"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē kāds no saviem kontiem."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, jāaktivē %s."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Lai šeit redzētu kontaktus, mainiet savu klātesamību"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:60
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:61
msgid "No match found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
#| msgid "You haven't added any contact yet"
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Jūs vēl neesat pievienojis nevienu kontaktu"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Nav tiešsaistes kontaktu"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Jau_na saruna…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Jauns _zvans…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "Pievienot kont_aktus…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "Meklēt kontaktu_s…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Bloķētie kontakti"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 pynicotine/gtkgui/search.py:92
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1446
msgid "_Rooms"
msgstr "_Istabas"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Pievienoties..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pievienoties _iecienītajām"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Pārvaldīt iecienītās"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Datņu pārsūtīšana"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Konta iestatījumi"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "D_oties tiešsaistē"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Rādīt _nesaistes kontaktus"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Ievadiet sava konta informāciju"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Rediģējiet %s konta opcijas"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integrē savus IM kontus"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "Parole nav atrasta"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of seconds.
#: src/orca/messages.py:2940 src/utils.js:464
#, python-format, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_lv.po (NetworkManager.HEAD2)  #-#-#-#-#
#. less than an hour ago
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of minutes.
#: js/misc/util.js:177 js/misc/util.js:183 js/misc/dateUtils.js:72
#: src/gs-common.c:1015 src/connection-editor/nm-connection-list.c:163
#: src/orca/messages.py:2945 src/utils.js:471
#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:167
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of hours.
#: js/misc/util.js:180 js/misc/util.js:187 js/misc/dateUtils.js:79
#: src/gs-common.c:1017 src/connection-editor/nm-connection-list.c:167
#: src/orca/messages.py:2950 src/utils.js:478
#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:172
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This message will never be used with '1 day ago'
#. * but the singular form is required because some languages do not
#. * have plurals, some languages reuse the singular form for numbers
#. * like 21, 31, 41, etc.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message informs the user how long ago something took
#. place in terms of days.
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:125
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:116 src/overview.js:864
#: src/overview.js:872 js/misc/util.js:185 js/misc/util.js:193
#: js/misc/dateUtils.js:88 src/gs-common.c:944 src/utils.js:50
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:115
#: src/nautilus-ui-utilities.c:342
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:179 src/orca/messages.py:2955
#: src/utils.js:485 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:177
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"

#: src/overview.js:870 src/overview.js:878 js/misc/util.js:188
#: js/misc/util.js:197 js/misc/dateUtils.js:95 src/gs-common.c:948
#: src/utils.js:54 src/utils.js:492 ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:182
#, c-format, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"

#: src/overview.js:876 src/overview.js:884 js/misc/util.js:191
#: js/misc/util.js:201 js/misc/dateUtils.js:102 src/gs-common.c:952
#: src/utils.js:58 src/connection-editor/nm-connection-list.c:185
#: src/utils.js:498
#, c-format, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1540
msgid "Character set"
msgstr "Rakstzīmju kopa"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes"
#: client/pkcon/pk-console.c:193
msgid "Real name"
msgstr "Īstais vārds"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Dažādas opcijas"

#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "Mehānisms"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "Lokālā IP adrese"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:318
msgid "Phone number"
msgstr "Tālruņa numurs"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:4
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:941
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1876 ../data/games.xml.h:111
#: src/contacts-contact-editor.vala:409
#: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 ../gthumb/gth-tags-file.c:244
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key
#.
#: src/orca/keynames.py:237 src/orca/keynames.py:241
msgid "home"
msgstr "mājas"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:8
msgid "mobile"
msgstr "mobilais"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/trg-preferences-dialog.c:726
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "Tīkls:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. gamma
#: operations/common/vignette.c:49 operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:33
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:176
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:149
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:150 ../app/tools/gimplevelstool.c:515
#: gtk/gtkgamma.c:410
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:65
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:529 ../src/filter-enums.cpp:87
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio ievade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video ievade"

#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerVideo.qml:32
msgid "Video Preview"
msgstr "Video priekšskatījums"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933 ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1912
#: ../data/ui/update.ui.h:5 ../data/ui/add.ui.h:17
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:376
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediģēt %s"

msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"

#: src/online/online_player_profile.cpp:455
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s tagad ir tiešsaistē."

#: src/gsb_assistant_account.c:400
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s konts"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- nomainīt sējuma paroli"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  -- nomainīt sējuma paroli, nolasot paroli no standarta ievada.\n"
"\tUzvednes nebūs."

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- atkodē nosaukumu un izdrukā teksta versiju"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  -- atkodē failu un izdrukā saturu uz standarta izvadu"

msgid "  -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr "  -- atšifrē sējumu un ieraksta rezultātu mapē"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- sakodē faila nosaukumu un izdrukā rezultātu"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- izdrukā versijas numuru un iziet"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- parādīt informāciju (Noklusētā komanda)"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  -- parādīt neatkodējamo failu nosaukumus sējumā"

msgid ""
"  --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
"    encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
"  --extpass=programma\tLietot ārēju programmu paroles ievadīšanai\n"
"\n"
"Piemēram, lai piemontētu pie ~/crypt un glabātu šifrētos datus ~/.crypt :\n"
"    encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"

msgid ""
"  --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
"  --public\t\tdarboties kā tipiska daudzlietotāju failu sistēma\n"
"\t\t\t(encfs ir jābūt palaistam kā root)\n"

msgid ""
"  -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
"  -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
"  --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
"  --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\t\tverbose: izvadīt encfs atkļūdošanas ziņojumus\n"
"  -i, --idle=MINŪTES\tAutomātiski atmontēt pēc laika ja nav aktivitātes\n"
"  --anykey\t\tNepārbaudīt vai tiek lietota pareizā atslēga\n"
"  --forcedecode\t\tatkodēt datus par ja tiek atrasta kļūda\n"
"\t\t\t(failu sistēmām, kas lieto MAC bloka galvenes)\n"

msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (NAV atbalstīts)\n"

#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (lietojot %i:%i:%i)\n"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Atbalsta bloka izmērus no %i līdz %i baitiem"

#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Atbalsta atslēgas garumus no %i līdz %i bitiem"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- bloka izmērs %i baiti"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- atslēgas garums %i biti"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (saknes mape)\n"
"  -- parāda informāciju par failu sistēmu, vai \n"

msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- BRĪDINĀJUMS --------------------------\n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Tika atrasta ļoti veca  EncFS failu sistēma. \n"
"Šis EncFS būvējums to neatbalsta.\n"

msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes.  Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"Pievienot gadījuma baitus katra bloka galvenei?\n"
"Tas samazina ātrdarbību, bet nodrošina ka blokiem\n"
"ir dažādi autentifikācijas kodi.  Nemiet vērā ka jūs varat\n"
"iegūt tādu pašu efektu ieslēdzot failu inicializācijas\n"
"vektorus, kas nesamaina ātradrbītu tik daudz.\n"
"Izvēlaties baitu skaitu, no 0(nelikt gadījuma baitus ) līdz 8: "

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Bloka izmērs %i baiti"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "Bloka izmērs: %i baiti + %i baiti MAC galvene"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Bloka izmērs: %i baiti, ieskaitot %i baitu MAC galveni"

#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Būvējums: encfs versija %s"

msgid ""
"Common Options:\n"
"  -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
"  -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
"  -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Biežākās opcijas:\n"
"  -H\t\t\tparādīt papildu FUSE montēšanas punktus\n"
"  -s\t\t\tatslēgt daudzpavedienu darbību\n"
"  -f\t\t\tdaboties priekšplānā (nepalaist dēmonu).\n"
"\t\t\tKļūdas ziņojumi tiks nosūtīti uz stderr\n"
"\t\t\tnevis uz syslog.\n"

#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Atrasta konfigurācijas apakšversija %i, bet šī encfs versija atbasta tikai "
"līdz %i versijai ."

msgid ""
"Configuration finished.  The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Konfigurācija pabeigta.  Failu sistēma tiks izveidota\n"
"ar šādiem atribūtiem:"

msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Veido jaunu šifrētu sējumu."

msgid "Directory not created."
msgstr "Mape nav izveidota."

msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr "Katrs fails satur 8 baitu galveni ar unikāliem IV datiem.\n"

msgid "EncFS Password: "
msgstr "EncFS parole: "

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Ievadiet šobrīdējo Encfs paroli\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Ievadiet jauno Encfs paroli\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Ievadiet skaitli, kas atbilst jūsu izvēlei: "

msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "Kļūda atkodējot sējuma atslēgu, nepareiza parole\n"

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Kļūda saglabājot mainīto konfigurācijas failu.\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Piemērs: \n"
"%s info ~/.crypt\n"

msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"Atslēgts ārējais ķēdētais IV , jo gan 'IV ķēdēšana'\n"
"gan 'unikāls IV' iespējas ir nepieciešamas šai opcijai."

msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr "Kļūda ģenerējot jaunu sējuma atslēgu! Lūdzu paziņojiet šo kļūdu."

msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr "Failu datu IV ir saķēdēts ar faila nosaukuma IV.\n"

#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Failu nosaukumu kodēšana: \"%s\", versija %i:%i:%i"

msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr "Failu vārdi kodēti izmantojot IV ķēdēšanas režīmu.\n"

#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Failu sistēmas šifrs: \"%s\", versija %i:%i:%i"

msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "Vairāk informācijas var artrast man lapā encfs(1)"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Atrasts %i nederīgs fails."
msgstr[1] "Atrasti %i nederīgi faili."
msgstr[2] "Atrasts %i nederīgu failu."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "Mapē %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Nepareizs argumentu skaits komandai \"%s\""

#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Iekšēja kļūda: Noķerts izņēmums galvenajā cilpā: %s"

msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Iekšēja kļūda: Noķerts negaidīts izņēmumziņojums"

msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Iekšēja kļūda: neizdevās palaist programmu"

msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Iekšēja kļūda: fork() neizdevies"

msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Iekšēja kļūda: socketpair() neizdevies"

msgid "Invalid password\n"
msgstr "Nepareiza parole\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "Nederīga izvēle."

#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "Atslēgas garums: %i biti"

#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "MAC salīdzināšanas kļūda %li blokā"

msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "MAC salīdzināšanas kļūda, aptur lasīšanu"

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Izvēlēts manuālais konfigurācijas režīms."

msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Trūkst viens vai vairāki parametri, pārtrauc."

msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "Nosaukumu kodēšanas interfeiss nav atbalstīts"

msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Jaunā Encfs parole: "

msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified.  The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
"Piezīme: pieprasīts vienpavediena režīms, bet tika norādīts\n"
"dīkstāves noilgums.  Failu sistēma strādās\n"
"viena pavediena režīmā, bet pavedieni tomēr tiks lietoti\n"
"lai pārbaudītu dīkstāvi."

msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism.  However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tagad jums būs jāievada parole jūsu failu sistēmai.\n"
"Jums būs tā jāatceras, jo nepastāv nekāds\n"
"atjaunošanas mehānisms.  Bet paroli varēs vēlāk nomainīt \n"
"izmantojot encfsctl.\n"
"\n"

msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Izvēlēta paranojas konfigurācija."

msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "Paroles nesakrīt, lūdzu mēģiniet vēlreiz\n"

msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Lūdzu izvēlaties vieno no šiem variantiem:\n"
" ievadiet \"x\" eksperta konfigurācijas režīmam,\n"
" ievadiet \"p\" iepriekš sastādītam paranojas režīmam,\n"
" jebkas cits, vai nekas nozīmē standarta režīmu.\n"
"?> "

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Lūdzu izvēlaties atslēgas garumu bitos. Jūsu izvēlētais šifrs \n"
"atbalsta garumus no %i līdz %i bitiem pa %i bitu porcijām.\n"
"Piemēram: "

#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Izvēlieties bloka izmēru baitos.  Jūsu izvēlētais šifrs\n"
"atbalsta izmērus no %i līdz  %i baitiem pa %i baitu porcijām.\n"
"Vai vienkārši nospiediet enter noklusētajai vērtībai(%i baiti)\n"

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Izvēlētais algoritms \"%s\""

msgid "Selected key size: "
msgstr "Izvēlētais atslēgas garums: "

msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Atvainojiet, nevar atrast šifru iepriekš sastādītai konfigurācijai ...\n"
"Pārslēdzas uz Manuālo konfigurācijas režīmu."

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Izvēlēta standarta konfigurācija."

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "Mape \"%s\" neeksistē. Vai radīt to? (y,N) "

msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled.  This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail.  For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"Ārējās inizializācijas-vektora ķēdēšanas opcijas ir ieslēgta.\n"
"Tas atslēdz cieto saišu lietošanas iespēju failu sistēmā.\n"
"Bez cietajām saitēm, dažas programmas var nestrādāt.\n"
"Ir zināms ka programmas 'mutt' un 'procmail' nestrādā.  \n"
"Vairāk informācijas var atrast encfs vēstkopā.\n"
"Ja vēlaties izvēlēties citus konfigurācijas uzstādījumus,\n"
"tagad spiežiet CTRL-C, lai pārtrauktu un sāciet no jaunua."

msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr "Pieprasītais failu nosaukumu kodēšanas interfeiss nav pieejams"

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Ir pieejami šādi šifrēšanas algoritmi:"

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "Ir pieejami šādi failu nosaukumu kodēšanas algoritmi:"

msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr "Datu mape nevar būt montēšanas punkta apakšmape."

msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "Pieprasītā šifra interfeiss nav pieejams\n"

msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr "Pieprasītais failu nosaukuma kodēšanas interfeiss nav pieejams\n"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Nevar izveidot mapi: "

#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Nevar atrast šifru %s, versija %i:%i:%i"

#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Nevar atrast nameio saskarni %s, versiju %i:%i:%i"

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Nevar atrast norādīto šiftu \"%s\"\n"

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr "Nevar inicializēt šifrēto failu sistēmu - pārbaudiet ceļu.\n"

#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr "Nevar izveidot šifra %s instanci, atslēgas garums %i, bloka izmērs %i"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Nevar nolasīt vai parsēt konfigurācijas failu\n"

msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "Nevar atrast montēšanas punktu, pārtrauc."

msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "Nevar atrast saknes mapi, pārtrauc."

#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "Atmontē failu sistēmu %s, jo nav aktivitātes"

#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Lietošana: %s [opcijas] saknesMape montēšanasPunkts [-- [FUSE montēšanas "
"opcijas]]"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "Lieto failu sistēmas bloka izmēru %i baiti"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Izmanto %i bitu garu atslēgu"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Apstipriniet Encfs paroli: "

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Versijas 3 konfigurācija; radījis %s\n"

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Versijas 4 konfigurācija; radījis %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Versijas 5 konfigurācija; radījis %s (revīzija %i)\n"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Sējuma atslēga veiksmīgi nomainīta.\n"

msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr "Norādot dēmona režīmu, jums jālieto absolūtie ceļi (sākas ar '/')"

msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "Nulles garuma parole nav atļauta\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "mape %s neeksistē.\n"

msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [opcijas] saknesMape montēšanasPunkts -- [FUSE montēšanas opcijas]\n"
"iespējamās FUSE montēšanas opcijas ir:\n"

#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "encfs versija %s"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versija %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "failu sistēmas bloka izmērs: "

msgid ""
"fuse failed.  Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"neizdevās palaist fuse. Tipiskās problēmas:\n"
" - nav uzstādīts fuse kodola modulis (modprobe fuse)\n"
" - nepariezas opcijas -- skatiet lietošanas instrukciju\n"

#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "getopt kļūda: %i"

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "nepareiza komanda: \"%s\""

msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "opcija '--public' ignorēta, lietotājs nav root"

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "apraušanas kļūda: nolasīti %i baiti, daļējs bloks  no %i"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "GNOME uzdevumu pārvaldnieks"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"“GNOME darāmie darbi” ir uzdevumu pārvaldnieks, kas ir integrēts ar GNOME "
"vidi. Saglabājiet un sakārtojiet savus darāmos darbus. Pārvaldiet vairākus "
"darāmo darbu sarakstus. Saglabājiet savus darāmos darbus uz datora vai "
"sinhronizējiet tos ar mākoņu pakalpojumu sniedzējiem. Pielāgojiet šo "
"lietotni ar paplašinājumiem."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "“Laipni lūdzam” ekrāns"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "Tukšs stāvoklis"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "Uzdevumu saraksti"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4 data/org.gnome.Todo.desktop.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "Pārvaldiet savus personīgos uzdevumus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13 data/org.gnome.Todo.desktop.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "Uzdevums;Produktivitāte;Todo;Darāmie;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:7 data/org.gnome.books.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:39
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:11
#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.documents.gschema.xml:26 data/org.gnome.photos.gschema.xml:16
#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:11 data/org.gnome.Polari.gschema.xml:22
msgid "Window maximized state"
msgstr "Loga stāvoklis — maksimizēts"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16 data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "Pirmā “GNOME darāmo darbu saraksts” palaišana"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17 data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Vai šī ir pirmā “GNOME darāmo darbu” palaišana (lai izpildītu sākuma "
"inicializāciju)?"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21 data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Noklusējuma pakalpojuma sniedzējas, kam pievienot jaunus sarakstus"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22 data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr ""
"Identifikators noklusējuma pakalpojuma sniedzējam, kam pievienot jaunus "
"sarakstus"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26 data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "List of active extensions"
msgstr "Aktīvo paplašinājumu saraksts"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27 data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "The list of active extensions"
msgstr "Aktīvo paplašinājumu saraksts"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "Sānu josla atklāta"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "Vai sānu josla ir vai nav redzama"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:41
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:20
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:26
msgid "Style Variant"
msgstr "Stila variants"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:42
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:27
msgid ""
"Use the light or dark variant of the GTK theme and/or GtkSourceView style "
"scheme."
msgstr ""
"Izmantojiet gaišo vai tumšo GTK motīva variantu un/vai GtkSourceView stila "
"krāsu salikumu."

#: src/gui/gtd-application.c:73 src/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Iziet no GNOME “darāmiem darbiem”"

#: src/gui/gtd-application.c:74 src/gui/gcal-application.c:68
#: src/gtd-application.c:74
msgid "Enable debug messages"
msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas ziņojumus"

#: src/gui/gtd-application.c:133
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "Autortiesības © 2015–2020 “darāmo darbu” autori"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:107
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:102 src/gtd-edit-pane.c:112
msgid "No date set"
msgstr "Nav iestatīts datums"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16 data/ui/edit-pane.ui:95
msgid "D_ue Date"
msgstr "Izpildes dat_ums"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39 data/ui/edit-pane.ui:123
msgid "To_morrow"
msgstr "_Rīt"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:75
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:532
#: data/ui/edit-pane.ui:43 gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1029
msgid "_Notes"
msgstr "_Piezīmes"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158 data/ui/edit-pane.ui:251
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "No more tasks left"
msgstr "Vairs nav palikušu uzdevumu"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "Šeit vairs nav ko darīt"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
#: src/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "You made it!"
msgstr "Tev izdevās!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
#: src/gtd-empty-list-widget.c:54
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "Izskatās, ka šeit vairs nav ko darīt"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58 src/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Get some rest now"
msgstr "Tagad atpūties"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59 src/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "Izbaudi atlikušo dienu"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61 src/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "Tikmēr palutini sevi"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
#: src/gtd-empty-list-widget.c:63
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "Smags darbs vienmēr atmaksājas"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "Uzdevumi parādīsies šeit"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "Pievienot uzdevumus…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "Pievienot papildu uzdevumus…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31 data/ui/initial-setup.ui:40
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "Ierakstieties tiešsaistes kontos, lai piekļūtu saviem uzdevumiem"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53 data/ui/initial-setup.ui:67
msgid "To Do Setup"
msgstr "Darāmo darbu iestatīšana"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "%1$s \t <small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:361
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "Radās kļūda, veidojot uzdevumu"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:13 data/ui/new-task-row.ui:31
msgid "New task…"
msgstr "Jauns uzdevums…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:432
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "Radās kļūda, veidojot uzdevumu sarakstu"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25 data/ui/provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "Izveidot _sarakstu"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:55 data/ui/provider-popover.ui:59
msgid "List Name"
msgstr "Saraksta nosaukums"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115 data/ui/provider-popover.ui:155
msgid "Select a storage location"
msgstr "Izvēlieties krātuves vietu"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19 data/ui/provider-selector.ui:27
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "Spiediet, lai pievienotu Google kontu"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_lv.po (qreator)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to the goo.gl URL shortening service
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:35
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.desktop.in:4
#: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158
#: src/contacts-utils.vala:138
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: src/documents.js:971 C/gs-goa3.svg:65 C/gs-goa4.svg:592 C/gs-goa5.svg:317
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:57 data/ui/provider-selector.ui:51
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:73 ../src/plugins/opensearch.vala:268
#, no-wrap
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45 data/ui/provider-selector.ui:67
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "Spiediet, lai pievienotu ownCloud kontu"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 src/documents.js:1169
#: data/ui/provider-selector.ui:91
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71 data/ui/provider-selector.ui:107
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "Spiediet, lai pievienotu Microsoft Exchange kontu"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61 C/gs-goa3.svg:68
#: C/gs-goa4.svg:625 src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
#: data/ui/provider-selector.ui:131
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100 data/ui/provider-selector.ui:154
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "Vai arī varat glabāt uzdevumus šajā datorā"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:463 src/gtd-task-list-view.c:802
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "Uzdevums <b>%s</b> ir izņemts"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_lv.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: src/gui/gtd-task-row.c:131
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:156
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1640
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:248
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#: src/gui/gcal-event-popover.c:206 src/gui/gcal-event-popover.c:320
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:199 src/world-item.vala:177
#: src/world-item.vala:181 js/ui/dateMenu.js:185
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:123
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:127 src/gtd-task-row.c:148
#: ../src/utils.cpp:253 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:294
#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:295 ../Tomboy/Utils.cs:261
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "Izmantot sistēmas stilu"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/panel-theme-selector.ui:38 src/panel-theme-selector.ui:40
msgid "Light style"
msgstr "Gaišais stils"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/panel-theme-selector.ui:55 src/panel-theme-selector.ui:57
msgid "Dark style"
msgstr "Tumšais stils"

#: src/gui/gtd-window.c:99 src/gtd-window.c:110
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"Šis ir “darāmo darbu” izstrādes būvējums. Jums var gadīties kļūdas, "
"nepareiza uzvedība un datu zudumi."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "P_ar “darāmajiem darbiem”"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:150
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "%1$s un vēl %2$d uzdevums"
msgstr[1] "%1$s un vēl %2$d uzdevumi"
msgstr[2] "%1$s un vēl %2$d uzdevumu"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#: plugins/background/gtd-plugin-background.c:249
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "Jums šodien ir %d uzdevums"
msgstr[1] "Jums šodien ir %d uzdevumi"
msgstr[2] "Jums šodien ir %d uzdevumu"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Palaist “Darāmos darbus” ieslēdzot sistēmu"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Vai GNOME Darāmajiem darbiem vajadzētu palaisties līdz ar sistēmu"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Palaižoties rādīt paziņojumus"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
#: plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Vai GNOME Darāmajiem darbiem vajadzētu rādīt paziņojumus"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
#: plugins/background/ui/preferences.ui:53
msgid "Run on Startup"
msgstr "Palaist kopā ar sistēmu"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
#: plugins/background/ui/preferences.ui:66
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "Palaist “Darāmos darbus”, kad ierakstāties sistēmā"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:101
#: plugins/background/ui/preferences.ui:122
msgid "Show Notifications"
msgstr "Rādīt paziņojumus"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:112
#: plugins/background/ui/preferences.ui:135
msgid "When To Do runs, show a startup notification"
msgstr "Palaižot “Darāmos darbus”, rādīt palaišanās paziņojumus"

#: src/plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:181 plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:201
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "Kļūda, ielādējot GNOME tiešsaistes kontus"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-eds.c:190 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:140
msgid "Failed to connect to task list"
msgstr "Neizdevās savienoties ar uzdevumu sarakstu"

#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:50
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local.source.desktop.in:5
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.desktop.in:6
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:209
#: plugins/eds/gtd-provider-local.c:50 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2038 gtk/gtkplacesview.c:2047
msgid "On This Computer"
msgstr "Šajā datorā"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458 plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:277
#: plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:310 plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:334
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "Kļūda, saņemot uzdevumus no saraksta"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:115
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:201
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:258
msgid "Overdue"
msgstr "Nokavēts"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:372
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:312
msgid "Next 7 Days"
msgstr "Nākamās 7 dienas"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "Vai jūs šodien iedzērāt ūdeni?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "Kādi ir jūsu mērķi šai dienai?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "Vai jūs varat izpaust savu radošumu?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "Kā jūs šobrīd jūtaties?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "Kurā brīdī ir gana labi?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "Atceries elpot. Labi. Neapstājies."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "Neaizmirsti iedzert ūdeni"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "Atceries paņemt brīvu brīdi"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "Ja vari, ēd augļus"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "Parūpējaties par sevi"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "Atceries izklaidēties"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "Jums iet lieliski"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "Smaidi, elpo un ej soli pa solim"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "Lai kurp tu dotos, turpat vien esi"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "Saglabājiet mieru"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "Jūs to varat"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "Tikmēr palutini sevi ♥"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#: src/sidebar/gtd-sidebar-list-row.c:278
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "Uzdevumu saraksts <b>%s</b> ir izņemts"

#. #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: 'archived' as in 'archived task lists'
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:90
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Archived"
msgstr "Arhivēts"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
#| msgid "No archived lists"
msgid "No Archived Lists"
msgstr "Nav arhivētu sarakstu"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:208
msgid "Unarchive"
msgstr "Atarhivēt"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "Radās kļūda, atjauninot uzdevumu"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:535
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:432
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:58
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "Attīrīt pabeigtos uzdevumus…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:580 ../src/e-util/e-accounts-window.c:711
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:919
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:104
msgid "Task Lists"
msgstr "Uzdevumu saraksti"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
msgid "New List"
msgstr "Jauns saraksts"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "Šodien ir %d uzdevums"
msgstr[1] "Šodien ir %d uzdevumi"
msgstr[2] "Šodien ir %d uzdevumu"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "Šodien nav ieplānotu uzdevumu"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
#: plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr ""
"GNOME “darāmie darbi” nevar savienoties ar Todoist, jo ir problēmas ar tīklu"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
#: plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr ""
"Nevar sazināties ar Todoist. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir savienojums "
"ar internetu."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "Kļūda, saņemot Todoist konta atslēgu"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka Todoist konts ir pareizi konfigurēts."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:558
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr ""
"GNOME “Darāmiem darbiem” nav pietiekošu atļauju, lai veiktu šo darbību: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:566
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr ""
"No Todoist serveriem ir saņemta nederīga atbilde. Lūdzu, pālādējiet GNOME "
"“Darāmos darbus”."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:866
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "Radās kļūda, veidojot atjauninot Todoist uzdevumu"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:983
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "Gadījās kļūda, saņemot Todoist datus"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1058
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "Radās kļūda, veidojot atjauninot Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1100
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1118
msgid "Todoist"
msgstr "Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#: plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1433
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "Todoist: %s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:81
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "Nav atrastu Todoist kontu"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
#: plugins/todoist/ui/preferences.ui:90
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "Pievienot Todoist kontu"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Nevar izveidot Todo.txt datni"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "Izvēlieties Todo.txt formatētu datni:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Kļūda, atverot Todo.txt datni"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"<b>Brīdinājums!</b> Todo.txt atbalsts ir eksperimentāls un nestabils. Jūs "
"varētu piedzīvot nestabilitāti, kļūdas un datu zaudēšanu. Nav vēlams "
"izmantot Todo.txt integrāciju produkcijas sistēmās."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:591
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "Kļūda, atverot datņu pārraugu. Todo.txt netiks uzraudzīts."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:660
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:672
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt datnē"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt datne"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt datnes avots"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:103
msgid "Unscheduled"
msgstr "Neieplānots"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:106
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "Neieplānots (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "Labrīt, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "Labdien, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "Labvakar, %s"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
msgstr "“GNOME darāmie darbi” ar tumšo krāsu motīvu"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:29
msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
msgstr "Uzdevumu saraksta rediģēšana ar “GNOME darāmajiem darbiem”"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:33
msgid "Task lists displayed on grid mode"
msgstr "Uzdevumu saraksts attēlots režģa režīmā"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:37
msgid "Task lists displayed on list mode"
msgstr "Uzdevumu saraksts attēlots saraksta režīmā"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:41
msgid "Available plugins for GNOME To Do"
msgstr "Pieejamie spraudņi “GNOME darāmajiem darbiem”"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:45
msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
msgstr "Vizualizē šodienas uzdevumus “GNOME darāmo darbu” panelī “Šodien”"

#. #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Todo"
msgstr "org.gnome.Todo"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:36
msgid "The current list selector"
msgstr "Pašreizējais saraksta selektors"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:37
msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
msgstr "Pašreizējais saraksta selektors. Var būt “grid” vai “list”."

#: data/ui/edit-pane.ui:171 src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:55
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:178
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritāte"

#: data/ui/edit-pane.ui:189
msgctxt "taskpriority"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: data/ui/plugin-dialog.ui:118
msgid "No extensions found"
msgstr "Nav atrastu paplašinājumu"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:393
msgid "An error occurred while modifying a task"
msgstr "Radās kļūda, veidojot modificējot uzdevumu"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:414
msgid "An error occurred while removing a task"
msgstr "Radās kļūda, veidojot izņemot uzdevumu"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:454 plugins/eds/gtd-provider-eds.c:477
msgid "An error occurred while modifying a task list"
msgstr "Radās kļūda, veidojot modificējot uzdevumu sarakstu"

#: src/gtd-application.c:147
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
msgstr "Autortiesības © %1$d “darāmo darbu” autori"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "No tasks found"
msgstr "Nav atrastu uzdevumu"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:75
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "Jūs varat pievienot uzdevumus, izmantojot <b>+</b>"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error loading extension"
msgstr "Kļūda, ielādējot paplašinājumu"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error unloading extension"
msgstr "Kļūda, noņemot paplašinājumu"

#: src/gtd-task-list-view.c:352
msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
msgstr "Izņemot uzdevumu, tiks izņemti arī tā apakšuzdevumi. Tomēr izņemt?"

#: src/gtd-task-list-view.c:355
msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
msgstr "Ja tiks izņemts, uzdevumu vairs nevarēs atgūt."

#: src/gtd-window.c:783
msgid "Click a task list to select"
msgstr "Spiediet uz uzdevumu, lai to izvēlētos"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#: src/sidebar/gtd-sidebar-list-row.c:307
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "Pārdēvēt %s"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Engrampa Arhīvu Pārvaldnieks"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Arhīvu Pārvaldnieks MATE darbvirsmai"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Archive Manager"
msgstr "Arhīvu pārvaldnieks"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Izveidot arhīvus un mainīt to saturu"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58
msgid "How to sort files"
msgstr "Kā kārtot datnes"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"Kādi kritēriji jāizmanto, lai sakārtotu datnes. Iespējamās vērtības: name, "
"size, type, time, path."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "Kārtošanas veids"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Vai kārtot augošā vai dilstošā secībā. Iespējamās vērtības: ascending, "
"descending."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "Saraksta režīms"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73
msgid "Display type"
msgstr "Rādīt tipu"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 ../panel-plugin/battery.c:1325
msgid "Display time"
msgstr "Rādīt laiku"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "Rādīt ceļu"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Nosaukuma kolonnas platums"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "Nosaukuma kolonnas noklusējuma platums datņu sarakstā."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
msgid "View the folders pane"
msgstr "Skatīt mapju rūti"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 kicad/kicad_manager_frame.cpp:99
msgid "Editors"
msgstr "Redaktori"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Šifrēt arhīva galveni"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Vai šifrēt arhīva galveni. Ja galvene ir šifrēta, paroli tiks prasīta arī, "
"lai redzētu arhīva saturu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Nepārrakstīt jaunākas datnes"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Atkārtoti izveidot mapes, kas saglabātas arhīvā"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188
msgid "Default volume size"
msgstr "Sējuma noklusējuma izmērs"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Sējumu noklusējuma izmērs."

#: caja/caja-engrampa.c:325 nautilus/nautilus-fileroller.c:255
msgid "Extract Here"
msgstr "Atspiest šeit"

#: caja/caja-engrampa.c:344
msgid "Extract To..."
msgstr "Atspiest..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Compress..."
msgstr "Saspiest..."

#: caja/caja-engrampa.c:365
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu no izvēlētajiem objektiem"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:578
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Jums jānorāda arhīva nosaukums."

#: src/actions.c:223
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Jums nav atļaujas, lai izveidotu arhīvu šajā mapē"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Jaunais nosaukums sakrīt ar veco. Lūdzu, ierakstiet citu nosaukumu."

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288
#: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756
#: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706
#: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Arhīva veids nav atbalstīts."

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 src/fr-window-actions-callbacks.c:334
msgid "All archives"
msgstr "Visi arhīvi"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 src/fr-window.c:7157
msgid "Last Output"
msgstr "Pēdējā izvade"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai "
"(pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts "
"BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. "
"Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar File "
"Roller; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
"02111-1307  USA"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai nolasītu failus no mapes \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "Saglabāt opcijas"

#: src/dlg-add.c:883
msgid "_Options Name:"
msgstr "_Opciju nosaukums:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Ievadiet paroli arhīvam '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nosaukums \"%s\" nav derīgs, jo tas nevar saturēt rakstzīmes: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394
msgid "Please use a different name."
msgstr "Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Jums nav pietiekamas atļaujas, lai izveidotu arhīvu mērķa mapē."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Mērķa mape \"%s\" neeksistē.\n"
"\n"
"Vai vēlaties to izveidot?"

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "Arhīvs nav izveidots"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Arhīvs jau eksistē.  Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200
#: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974
#: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Atspiešana nav veikta"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai atspiestu arhīvus mapē \"%s\""

#: src/dlg-new.c:382
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Jauns"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:307
msgid "_Search Command"
msgstr "_Meklēt komandu"

#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Y. gada %d. %B %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atjaunināt failu \"%s\" arhīvā \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Atjaunināt failus arhīvā \"%s\"?"

#: src/eggfileformatchooser.c:224
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Faila _formāts: %s"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "Paplašinājums(-i)"

#: src/eggfileformatchooser.c:658
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"Programma nespēja noteikt, kuru faila faila formātu jūs vēlaties "
"izmantot`%s'. Pārliecinieties, ka izmantojat pareizu faila paplašinājumu vai "
"arī pašrocīgi izvēlieties faila formātu no apakšā esošā saraksta."

#: src/eggfileformatchooser.c:665
msgid "File format not recognized"
msgstr "Faila formāts nav atpazīts"

#: src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Arhīvs nav atrasts"

#: src/fr-archive.c:2365
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju."

#: src/fr-archive.c:2377
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Jūs nevarat pievienot arhīvu sev pašam."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "Pievienojot failu: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "Atspiežot failu: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "Dzēšot failu: "

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Vēlreiz saspiež arhīvu"

#: src/fr-command-tar.c:716 src/fr-command-tar.c:825
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Atspiež arhīvu"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:35 data/freedesktop.org.xml.in:2087
msgid "Debian package"
msgstr "Debian pakotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ARC arhīvs"

#: src/fr-init.c:78
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "Bzip2 saspiests fails"

msgid "Zoo"
msgstr "Zooloģiskais dārzs"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:211
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__zip
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__zip
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: src/fr-window.c:1897 src/fr-window.c:1873
msgid "[read only]"
msgstr "[tikai lasāms]"

#: src/fr-window.c:2157
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Neizdevās parādīt mapi \"%s\""

#: src/fr-window.c:2066
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Kopē atspiestās datnes uz mērķi"

#: src/fr-window.c:2478 src/fr-window.c:2511
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Atvērt arhīvu"

#: src/fr-window.c:2709 src/fr-window.c:2483
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Atspiešana pabeigta sekmīgi"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arhīvs izveidots sekmīgi"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 src/fr-window.c:2601
#: src/fr-window.c:2775
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Komandas darbība beidzās nekorekti."

#: src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Neizdevās atvērt: \"%s\""

#: src/fr-window.c:2982 src/fr-window.c:2765
msgid "An error occurred."
msgstr "Gadījās kļūda."

#: src/fr-window.c:2988 src/fr-window.c:2771
msgid "Command not found."
msgstr "Komanda nav atrasta."

#: src/fr-window.c:3188 src/fr-window.c:2940
msgid "Test Result"
msgstr "Testa rezultāts"

#: src/fr-window.c:4080 src/fr-window.c:3761
msgid "Create _Archive"
msgstr "Izveidot _arhīvu"

#: src/fr-window.c:4697 src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Pārveidošanas datums"

#: src/fr-window.c:4709 src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Aizvērt mapju rūti"

#: src/fr-window.c:6069
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Neizdodas saglabāt arhīvu \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1177
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Jaunais nosaukums ir tukšs. Lūdzu, ierakstiet nosaukumu."

#: src/fr-window.c:7491
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mape ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fails ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New folder name:"
msgstr "Jau_nais mapes nosaukums:"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New file name:"
msgstr "Jau_nais datnes nosaukums:"

#: src/fr-window.c:8570
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Pievienot failus arhīvam"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Komandrindas _izvade"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Atspiest arhīvus norādītajā mērķa mapē un iziet no programmas"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Atspiest arhīvus, vaicājot pēc mērķa mapes, un iziet no programmas"

#: src/main.c:72 src/fr-application.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Atspiest arhīvu saturu arhīvu mapē un iziet no programmas"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Noklusētā mape, kuru lietot kopā ar '--add' un '--extract' komandām"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Izveidot arhīvu un mainīt tā saturu"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "Ielādēt opcijas"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Sadalīt arhīvu daļās ar _izmēru"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "_Citas opcijas"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pieprasīta parole</span>"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "piemērs: *.txt; *.doc"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Pievienot tikai, ja jaunāks"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "Pievienot mapi"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Iekļaut apakšmapes"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Neiekļaut mapes, kas ir _simbolsaites"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "piemērs: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_Ielādēt opcijas"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sa_glabāt opcijas"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Pārstatit opcijas"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Vēlreiz iz_veidot mapes"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Pār_rakstīt eksistējošos failus"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Neatpiest _vecākus failus"

#: src/nma-wifi-dialog.c:441
msgid "New…"
msgstr "Jauns…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/interface.c ../src/new_dialog.c
msgid "Create a new archive"
msgstr "Izveidot jaunu arhīvu"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed)
#: shell/evince-toolbar.ui:10 shell/evince-toolbar.ui:11
#: ../src/glade-window.c:719 src/gtr-notebook.ui:298 src/gtr-projects.ui:58
#: src/wx_translatable_strings.h:109 ../tools.h:152
msgid "Open…"
msgstr "Atvērt…"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218
msgid "Open archive"
msgstr "Atvērt arhīvu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Atvērt nesen izmantotu arhīvu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo arhīvu ar citu nosaukumu"

#: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "_Atspiest..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Atspiest failus no arhīva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Pārbaudīt, vai arhīvs nav kļūdains"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286
msgid "Show archive properties"
msgstr "Rādīt arhīva īpašības"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303
msgid "Close the current archive"
msgstr "Aizvērt pašreizējo arhīvu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959
msgid "Rename the selection"
msgstr "Pārsaukt iezīmēto"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Dzēst izvēlēto no arhīva"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390
msgid "Select all files"
msgstr "Izvēlēties visus failus"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402
msgid "Deselect all files"
msgstr "Neizvēlēties nevienu failu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pievienot failus arhīvam"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Pievienot mapi arhīvam"

#: src/ui/gears-menu.ui:21
msgid "Pass_word…"
msgstr "Pa_role..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Norādiet paroli šim arhīvam"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Skatīt galveno rīkjoslu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494
msgid "View the statusbar"
msgstr "Skatīt statusjoslu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "Skatīt kā _mapi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "_Pēdējā izvade"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Skatīt pēdējās izpildītās komandas izvadi"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "Apturēt pašreizējo darbību"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578
msgid "Reload current archive"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo arhīvu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613
msgid "Information about the program"
msgstr "Informācija par programmu"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:734
msgid "Go to the home location"
msgstr "Doties uz mājas vietu"

#: src/ui/menus.ui:11 src/widgets/image_page.ui:6 src/window.ui:16
msgid "_Open With…"
msgstr "_Atvērt ar..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Atvērt izvēlētos failus ar lietotni"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Atvērt izvēlēto mapi"

#: src/ui/password.ui:30
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "Šifrēt _datņu sarakstu"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Piezīme:</b> parole tiks lietota, lai šifrētu failus, kurus jūs "
"pievienojat pašreizējam arhīvam,  un lai atšifrētu failus, kurus jūs "
"atspiežat no pašreizējā arhīva. Kad arhīvs tiks aizvērts, parole tiks dzēsta."
"</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "Arhīva izmērs:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "Satura izmērs:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "Failu skaits:"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:43 ../src/build_tool_dialog.vala:165
#: build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PDF"
msgstr "Skatīt PDF"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:44 build_tools.xml:44(tool/description)
msgid "View the PDF file"
msgstr "Skatīt PDF datn"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:49 ../src/build_tool_dialog.vala:164
#: build_tools.xml:49(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:165
msgid "View DVI"
msgstr "Skatīt DVI"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:50 build_tools.xml:50(tool/description)
msgid "View the DVI file"
msgstr "Skatīt DVI datni"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/label
#: build_tools.xml:55 ../src/build_tool_dialog.vala:166
#: build_tools.xml:55(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:167
msgid "View PS"
msgstr "Skatīt PS"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:56 build_tools.xml:56(tool/description)
msgid "View the PostScript file"
msgstr "Skatīt PostScript datni"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:64 build_tools.xml:64(tool/description)
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "Izveidot PDF datni no LaTeX pirmkoda ar “pdflatex” komandu"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:70 build_tools.xml:70(tool/description)
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "Izveidot DVI datni no LaTeX pirmkoda ar “latex” komandu"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:78 build_tools.xml:78(tool/description)
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "Izpildīt BibTeX (bibliogrāfija)"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:84 build_tools.xml:84(tool/description)
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "Izpildīt MakeIndex"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:92 build_tools.xml:92(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "Pārveidot DVI dokumentu PDF formātā"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:98 build_tools.xml:98(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "Pārveidot DVI dokumentu PostScript formātā"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tool/description
#: build_tools.xml:104 build_tools.xml:104(tool/description)
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "Pārveidot PostScript dokumentu PDF formātā"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:1
msgid "LaTeX editor"
msgstr "LaTeX redaktors"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop, previously named "
"LaTeXila. GNOME LaTeX permits to concentrate on the content and the "
"structure of the document instead of being distracted by its presentation."
msgstr ""
"GNOME LaTeX ir LaTeX redaktors GNOME videi, iepriekš dēvēts par LaTeXila. "
"GNOME LaTeX ļauj koncentrēties uz dokumenta saturu un struktūru, nevis tā "
"prezentāciju."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"To help the writing of the LaTeX markup, auto-completion is available as "
"well as menus and toolbars with the principal commands. New documents are "
"created from templates. There are buttons to compile, convert and view a "
"document in one click. And projects containing several .tex files are "
"managed easily."
msgstr ""
"Lai palīdzētu rakstīt LaTeX atzīmes, ir pieejama automātiskā pabeigšana, kā "
"arī izvēlnes un rīkjoslas ar galvenajām komandām. Jauni dokumenti tiek "
"veidoti no veidnēm. Ir pieejamas kompilēšanas, konvertēšanas un gatava "
"dokumenta skatīšanas pogas, kas ir viena klikšķa attālumā. Projekti satur "
"vairākas .tex datnes, kas ir viegli pārvaldāmas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A side panel contains three components: the document structure to easily "
"navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and a file "
"browser."
msgstr ""
"Sānu joslā ir trīs komponentes — dokumenta struktūra, lai varētu tajā viegli "
"pārvietoties; saraksts ar simboliem, kurus var ievietot dokumentā un datņu "
"pārlūks."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME LaTeX has also other features like the spell-checking, or jumping to "
"the associated position between the .tex file and the PDF."
msgstr ""
"GNOME LaTeX ir arī citas iespējas, piemēram, pareizrakstības pārbaude un "
"pāriešana uz atbilstošo vietu starp .tex datni un PDF."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:6
msgid "Completion of LaTeX commands"
msgstr "LaTeX komandu pabeigšana"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:7
msgid "Generating the PDF file"
msgstr "Ģenerē PDF datni"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.appdata.xml.in.h:8
msgid "Document structure in the side panel"
msgstr "Dokumenta struktūra ir sānu panelī"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:1
msgid "LaTeX Editor"
msgstr "LaTeX redaktors"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:2
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "Rediģēt LaTeX dokumentus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:3
msgid "text;tex;latex;editor;documents;"
msgstr "teksts;tex;latex;redaktors;dokumenti;"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.desktop.in.h:5
#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:5
msgid "Open a New Document"
msgstr "Atvērt jaunu dokumentu"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to GNOME LaTeX. If this option is turned off, "
"then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of "
"the system font."
msgstr ""
"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
"GNOME LaTeX specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā "
"“Redaktora fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:36
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Izveidot rezerves kopijas"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether GNOME LaTeX should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Vai GNOME LaTeX vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, ko tā saglabā."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Vai GNOME LaTeX automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. "
"Jūs varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas "
"intervāls” opciju."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:50
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which GNOME LaTeX will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minūšu skaits, pēc kurām GNOME LaTeX automātiski saglabās izmainītās datnes. "
"Šī funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "Startējoties atkal atvērt datnes"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether GNOME LaTeX should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"Vai GNOME LaTeX vajadzētu atkārtoti atvērt datnes, kas bija atvērtas "
"iepriekšējā reizē."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:15
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:128
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulācijas izmērs"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:16
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "Ievietot atstarpes"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether GNOME LaTeX should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Vai GNOME LaTeX būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:19
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "Aizmirstiet tabulāciju trūkumu"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:20
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "Aizmirstiet, ka neizmantojat tabulācijas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Rādīt rindu numurus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether GNOME LaTeX should display line numbers in the editing area."
msgstr "Vai GNOME LaTeX rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight the current line."
msgstr "Vai GNOME LaTeX būtu jāizceļ tekošā rinda."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether GNOME LaTeX should highlight matching brackets."
msgstr "Vai GNOME LaTeX būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:27
msgid "Highlight Misspelled Words"
msgstr "Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether misspelled words are highlighted by default."
msgstr "Vai nepareizi uzrakstītos vārdus izcelt pēc noklusējuma."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "Spell Checking Language"
msgid "Spell-Checking Language"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:30
#| msgid ""
#| "The default language used for the spell checking. Set to the empty string "
#| "to take the best language available based on the environment."
msgid ""
"The default language used for the spell-checking. Set to the empty string to "
"take the best language available based on the environment."
msgstr ""
"Noklusējuma valoda, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei. Iestatiet kā "
"tukšu virkni, lai valodu izvēlētos, balstoties uz vidi."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:31
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "Galvenā rīkjosla ir redzama"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:32
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr ""
"Vai galvenajai rīkjoslai (atvērt datni, aizvērt, būvēt, ...) jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:33
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "Redaktora rīkjosla ir redzama"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:34
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr ""
"Vai redaktora rīkjoslai (treknraksts, slīpraksts, rakstzīmju izmēri, ...) "
"jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:35
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sānu rūts ir redzama"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:36
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Vai rūtij rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:37
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "Apakšējā rūts ir redzama"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:38
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr "Vai apakšējai rūtij, kurā ir būvēšanas skats, ir jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:39
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Side panel component"
msgstr "Sānu rūts komponente"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:40
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr ""
"Sānu rūts aktīvā komponente. 0: simboli. 1: datņu pārlūks. 2: struktūra."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:41
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
msgstr "Rādīt būvēšanas izvades brīdinājumus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:42
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "Rādīt būvēšanas izvades sliktās kastes"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:43
#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:18
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Interactive completion"
msgstr "Interaktīva pabeigšana"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:44
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "Automātiski rādīt LaTeX komandu piedāvājumus"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:45
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "Minimālais rakstzīmju skaits interaktīvai pabeigšanai"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:46
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr ""
"Minimālais rakstzīmju skaits pēc “\\” interaktīvai LaTeX komandu pabeigšanai"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:47
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "Neprasīt apstiprinājumu, kad uzkopj"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:48
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "Automātiski uzkopt"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:49
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"Automātiski attīrīt datnes pēc aizvēršanas. Jābūt atzīmētam no-confirm-clean."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:50
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "Datņu paplašinājumi uzkopšanai"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:51
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "Datņu paplašinājumu saraksts uzkopšanai; atdalīti ar atstarpēm"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:52
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "Aktivētie noklusējuma būvēšanas rīki"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:53
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "Saraksts ar noklusējuma būvēšanas rīkiem, kas ir aktivēti"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:54
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "Deaktivētie noklusējuma būvēšanas rīki"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:55
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "Saraksts ar noklusējuma būvēšanas rīkiem, kas ir deaktivēti"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:56
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Current directory"
msgstr "Pašreizējā direktorija"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:57
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "Datņu pārlūka pašreizējās direktorijas URI"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:58
#: ../src/file_browser.vala:348
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/file_browser.vala:281
msgid "Show build files"
msgstr "Rādīt būvēšanas datnes"

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:59
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr ""
"Rādīt datnes ar paplašinājumiem, kas atrodas preferences.latex.clean-"
"extensions."

#: ../data/org.gnome.gnome-latex.gschema.xml.in.h:61
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "Rādīt datnes, kas sākas ar punktu."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: template/babel
#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#
#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8 beamer.xml:8 book.xml:8 report.xml:8
#: article.xml:8(template/babel) beamer.xml:8(template/babel)
#: book.xml:8(template/babel) report.xml:8(template/babel)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"% babel pakotne vai ekvivalenta\n"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: template/translatableChunk
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#
#. There is a helper script in data/templates/tex2po.sh
#: letter.xml:2 letter.xml:2(template/translatableChunk)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Your name\\\\Your address\\\\Your phone number}\n"
"\\signature{Your name}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Destination\\\\Address of the destination\\\\Phone number of the destination}\n"
"\n"
"\\opening{Dear Sir,}\n"
"\n"
"% corps of the letter\n"
"\n"
"\\closing{Yours sincerely,}\n"
"\n"
"%\\cc{Other destination}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Enclosures}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"
msgstr ""
"\n"
"\\documentclass[a4paper,11pt]{letter}\n"
"\\usepackage[T1]{fontenc}\n"
"\\usepackage[utf8]{inputenc}\n"
"\\usepackage{lmodern}\n"
"\n"
"\\address{Jūsu vārds\\\\adrese\\\\un tālruņa numurs}\n"
"\\signature{Jūsu vārds}\n"
"\n"
"\\begin{document}\n"
"\n"
"\\begin{letter}{Galamērķis\\\\Galamērķa adrese\\\\Galamērķa tālruņa numurs}\n"
"\n"
"\\opening{Godājamais,}\n"
"\n"
"% vēstules pamatdaļa\n"
"\n"
"\\closing{Ar cieņu,}\n"
"\n"
"%\\cc{Cits galamērķis}\n"
"%\\ps{PS: PostScriptum}\n"
"%\\encl{Pielikumi}\n"
"\n"
"\\end{letter}\n"
"\\end{document}\n"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:71
msgid "Personal Build Tool"
msgstr "Personīgais būvēšanas rīks"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:77
msgid "Default Build Tool (read-only)"
msgstr "Noklusējuma būvēšanas rīks (tikai lasāms)"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. FIXME don't use Stock
#: ../src/build_tool_dialog.vala:163 ../src/build_tool_dialog.vala:164
msgid "View File"
msgstr "Skatīt datni"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. In all cases, the text must be selectable, but there is no property
#. for that. So set as editable, but in read-only mode the edited text
#. isn't changed (see below).
#. #-#-#-#-#  xfce4-radio-plugin_0.5.1-4_lv.po (xfce-radio-plugin 0.2.0)  #-#-#-#-#
#. Commands
#: ../src/build_tool_dialog.vala:231 src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:695
#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:544
#: ../src/build_tool_dialog.vala:228 pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:378
#: src/trg-preferences-dialog.c:528 ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1338
msgid "Commands"
msgstr "Komandas"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:241 ../src/build_tool_dialog.vala:238
msgid "Post Processor"
msgstr "Pēcprocesors"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:578 ../src/build_tool_dialog.vala:568
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "Jūs varat izvēlēties šo bultu un kopēt / ielīmēt to!"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:600 ../src/build_tool_dialog.vala:590
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr "Datņu paplašinājumi, uz kā var izpildīt būvēšanas rīku."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:601 ../src/build_tool_dialog.vala:591
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "Paplašinājumus atdala ar atstarpēm."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:602 ../src/build_tool_dialog.vala:592
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "Ja tukšs, ir atļauti visi paplašinājumi."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:616 ../src/build_tool_dialog.vala:606
msgid "Placeholders:"
msgstr "Vietturi:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:620 ../src/build_tool_dialog.vala:610
msgid "The active document's filename."
msgstr "Aktīvā dokumenta datnes nosaukums."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:621 ../src/build_tool_dialog.vala:626
#: ../src/build_tool_dialog.vala:611 ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is chosen."
msgstr "Ja aktīvais dokuments pieder projektam, tiks izvēlēta galvenā datne."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:625 ../src/build_tool_dialog.vala:615
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "Aktīvā dokumenta datnes nosaukums bez tā paplašinājuma."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:681 ../src/build_tool_dialog.vala:665
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr "Saraksts ar datnēm, ko atvērt pēc būvēšanas darbu izpildes."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:682 ../src/build_tool_dialog.vala:666
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "Datnes tiek atdalītas ar atstarpēm."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:683 ../src/build_tool_dialog.vala:667
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "Jums vajadzētu izmantot vietturus, lai norādītu datnes."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:686 ../src/build_tool_dialog.vala:670
msgid "Files to open"
msgstr "Datnes, ko atvērt"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:57
#: ../src/build_tools_preferences.vala:53
msgid "Build Tools"
msgstr "Būvēšanas rīki"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:113
msgid "Default Build Tools"
msgstr "Noklusējuma būvēšanas rīki"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:134
msgid "Personal Build Tools"
msgstr "Personīgie būvēšanas rīki"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:241
msgid "View the properties (read-only)"
msgstr "Skatīt īpašības (tikai lasāms)"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:246
msgid "Edit the properties"
msgstr "Rediģēt īpašības"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:266
msgid "Create a copy"
msgstr "Izveidot kopiju"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:281
#: ../src/build_tools_preferences.vala:274
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "%s [kopija]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:332
#: ../src/build_tools_preferences.vala:324
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst būvēšanas rīku “%s”?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs datnes?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "Izvēlieties datnes, ko vēlaties dzēst:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "Nav būvēšanas datnes, ko uzkopt."

#: ../src/completion.vala:334 ../src/completion.vala:315
msgid "No matching proposal"
msgstr "Nav atbilstošu priekšlikumu"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:45 ../src/custom_statusbar.vala:41
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "Rin %d, kol %d"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "Izvēlieties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:"

#: ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "Struktūras vienums jau satur apakšrindkopu."

#: ../src/document.vala:128 ../src/document.vala:121
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "Nevar ielādēt datni “%s”."

#: ../src/document.vala:217 ../src/glade-window.c:842
msgid "_Save Anyway"
msgstr "Tomēr _saglabāt"

#: ../src/document.vala:218 ../src/glade-window.c:850
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Nesaglabāt"

#: ../src/document.vala:235 ../src/document.vala:217
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "Nevar saglabāt datni."

#: ../src/document.vala:263 ../src/document.vala:242
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "Kļūda, mēģinot konvertēt dokumentu uz UTF-8"

#: ../src/document.vala:492 ../src/document.vala:575
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr "Datnei ir pagaidu vieta. Dati var pazust pēc datora pārstartēšanas."

#: ../src/document.vala:493 ../src/document.vala:576
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo datni drošākā vietā?"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: ../src/document.vala:494 ../src/main_window_file.vala:44
#: ../src/main_window.vala:763 data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:397
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 ../src/rss.c:1205
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:481
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:345
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:384
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:423
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:178
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:163 src/orca/orca-setup.ui:393
#: src/Resources.vala:143
msgid "Save _As"
msgstr "S_aglabāt kā"

#: ../src/document_view.vala:312
#| msgid "No dictionaries available for the spell checking."
msgid "No dictionaries available for the spell-checking."
msgstr "Preizrakstības pārbaudei nav pieejamu vārdnīcu"

#: ../src/file_browser.vala:219 ../src/file_browser.vala:216
msgid "Go to the home directory"
msgstr "Iet uz mājas direktoriju"

#: ../src/file_browser.vala:234 ../src/file_browser.vala:231
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "Iet uz vecāka direktoriju"

#: ../src/file_browser.vala:250 ../src/file_browser.vala:247
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "Iet uz aktīvā dokumenta direktoriju"

#: ../src/file_browser.vala:290
msgid "Open in a file manager"
msgstr "Atvērt datņu pārvaldniekā"

#: ../src/file_browser.vala:292
msgid "Open the current directory in a file manager"
msgstr "Atvērt pašreizējo direktoriju datņu pārvaldniekā"

#: ../src/file_browser.vala:314
msgid "Open in a terminal"
msgstr "Atvērt terminālī"

#: ../src/file_browser.vala:315
msgid "Open the current directory in a terminal"
msgstr "Atvērt pašreizējo direktoriju terminālī"

#: ../src/glatex_app.vala:85
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of GNOME LaTeX"
msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā GNOME LaTeX instancē"

#: ../src/glatex_app.vala:212
msgid "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME LaTeX ir LaTeX redaktors the GNOME darbvirsmā"

#: ../src/glatex_app.vala:241 ../src/main_window.vala:71
msgid "About GNOME LaTeX"
msgstr "Par GNOME LaTeX"

#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "Vir_sraksti"

#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:777
#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 latex/latex/actions.py:315
#: latex/latex/actions.py:316 ../src/structure.vala:771 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 ../src/main/display.cc:1132
#: ../src/main/display.cc:1174 ../src/main/display.cc:1254
#: ../ui/export-dialog.glade.h:14 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Chapter"
msgstr "Nodaļa"

#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:779
#: ../src/structure.vala:773
msgid "Sub-section"
msgstr "Apakšsadaļa"

#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:780
#: ../src/structure.vala:774
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "Apakšapakšsadaļa"

#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:782
#: ../src/structure.vala:776
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "Apakšrindkopa"

#. LaTeX: References
#: ../src/latex_menu.vala:50
msgid "_References"
msgstr "No_rādes"

#: ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "Norāde uz etiķeti"

#: ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "Lapas norāde uz etiķeti"

#: ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "Pievienot vārdu pie indeksa"

#: ../src/latex_menu.vala:60 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "Vēre"

#: ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "Norāde uz bibliogrāfijas ierakstu"

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "Vidus — \\begin{center}"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "Līdzināt pie kreisās — \\begin{flushleft}"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "Līdzināt pie labās — \\begin{flushright}"

#: ../src/latex_menu.vala:74 ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "Tabula — \\begin{table}"

#: ../src/latex_menu.vala:76 ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "Citāts — \\begin{quote}"

#: ../src/latex_menu.vala:78 ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "Citējums — \\begin{quotation}"

#: ../src/latex_menu.vala:80 ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "Dzeja — \\begin{verse}"

#: ../src/latex_menu.vala:82 ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "Burtiski — \\begin{verbatim}"

#: ../src/latex_menu.vala:84 ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "Minilapa — \\begin{minipage}"

#: ../src/latex_menu.vala:86 ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "Titullapa — \\begin{titlepage}"

#. LaTeX: list environments
#: ../src/latex_menu.vala:90 ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "_Sarakstu vides"

#: ../src/latex_menu.vala:92 ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "Aizzīmēts saraksts — \\begin{itemize}"

#: ../src/latex_menu.vala:94 ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "Numurēts saraksts — \\begin{enumerate}"

#: ../src/latex_menu.vala:96 ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "Apraksts — \\begin{description}"

#: ../src/latex_menu.vala:98 ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "Pielāgots saraksts — \\begin{list}"

#: ../src/latex_menu.vala:100 ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "Saraksta elements — \\item"

#. LaTeX: character sizes
#: ../src/latex_menu.vala:104 ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "_Rakstzīmju izmēri"

#. LaTeX: font styles
#: ../src/latex_menu.vala:118 ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "_Fontu stili"

#: ../src/latex_menu.vala:120 ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "Treknraksts — \\textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:122 ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "Kursīvs — \\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:124 ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "Rakstāmmašīna — \\texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:126 ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "Slīpraksts — \\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:128 ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "Mazi lielie burti — \\textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:130 ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "Bezrēdzes — \\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:132 ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "Uzsvērts — \\emph"

#: ../src/latex_menu.vala:134 ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "Pasvītrots — \\underline"

#: ../src/latex_menu.vala:136 ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "_Fontu saime"

#: ../src/latex_menu.vala:138 ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "Latīņu — \\rmfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:140 ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "Bezrēdzes — \\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:142 ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "Vienplatuma — \\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:144 ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "F_ontu sērijas"

#: ../src/latex_menu.vala:146 ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "Vidējs — \\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:148 ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "Treknraksts — \\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:150 ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "Fo_ntu forma"

#: ../src/latex_menu.vala:152 ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "Taisni — \\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:154 ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "Kursīvs — \\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:156 ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "Slīpraksts — \\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:158 ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "Mazi lielie burti — \\scshape"

#. LaTeX: Tabular
#: ../src/latex_menu.vala:162 ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_Tabula"

#: ../src/latex_menu.vala:164 ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "Tabulēšana — \\begin{tabbing}"

#: ../src/latex_menu.vala:166 ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "Tabular — \\begin{tabular}"

#: ../src/latex_menu.vala:168 ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "Vairākkolonnu — \\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:170 ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "Horizontāla līnija — \\hline"

#: ../src/latex_menu.vala:172 ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "Vertikāla līnija — \\vline"

#: ../src/latex_menu.vala:174 ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "Horizontāla līnija (kolonnas norādītas) — \\cline"

#: ../src/latex_menu.vala:180 ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "Ietvars — \\begin{frame}"

#: ../src/latex_menu.vala:182 ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "Bloks — \\begin{block}"

#: ../src/latex_menu.vala:184 ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "Divas kolonnas — \\begin{columns}"

#. LaTeX: Spacing
#: ../src/latex_menu.vala:188 ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "At_starpes"

#: ../src/latex_menu.vala:189 ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "Jauna _rinda"

#: ../src/latex_menu.vala:190 ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "Jauna rinda — \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:192 ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "Jauna lapa — \\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:194 ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "Rindas pārtraukums — \\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:196 ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "Lapas pārtraukums — \\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:198 ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "Liels atstatums — \\bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:200 ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "Vidējs atstatums — \\medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:202 ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "Horizontāla atstarpe — \\hspace"

#: ../src/latex_menu.vala:204 ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "Vertikāla atstarpe — \\vspace"

#: ../src/latex_menu.vala:206 ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "Bez rindkopas atkāpes — \\noindent"

#. LaTeX: International accents
#: ../src/latex_menu.vala:210 ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "Starptautiski _akcenti"

#: ../src/latex_menu.vala:211 ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "Akūts akcents — \\'"

#: ../src/latex_menu.vala:212 ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "Gravis akcents — \\`"

#: ../src/latex_menu.vala:213 ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "Jumtiņa akcents — \\^"

#: ../src/latex_menu.vala:214 ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "Trema — \\\""

#: ../src/latex_menu.vala:215 ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "Tilde — \\~"

#: ../src/latex_menu.vala:216 ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "Garumzīme — \\="

#: ../src/latex_menu.vala:217 ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "Punkts virs — \\."

#: ../src/latex_menu.vala:218 ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "Caron — \\v"

#: ../src/latex_menu.vala:219 ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "Īsuma zīme — \\u"

#: ../src/latex_menu.vala:221 ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "Dubults akūts akcents — \\H"

#: ../src/latex_menu.vala:222 ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "Sediļa — \\c"

#: ../src/latex_menu.vala:223 ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "Ogonek — \\k"

#: ../src/latex_menu.vala:224 ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "Punkts zem — \\d"

#: ../src/latex_menu.vala:225 ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "Garumzīme zem — \\b"

#: ../src/latex_menu.vala:226 ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "Aplis — \\r"

#: ../src/latex_menu.vala:227 ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "Saite — \\t"

#: ../src/latex_menu.vala:233 ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "Dokumenta klase — \\documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:235 ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "Lietot pakotni — \\usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:236 ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "_AMS pakotnes"

#: ../src/latex_menu.vala:237 ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "AMS pakotnes"

#: ../src/latex_menu.vala:238 ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "Autors — \\author"

#: ../src/latex_menu.vala:239 ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "Virsraksts — \\title"

#: ../src/latex_menu.vala:241 ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "Dokumenta saturs — \\begin{document}"

#: ../src/latex_menu.vala:243 ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "Veidot titullapu — \\maketitle"

#: ../src/latex_menu.vala:245 ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "Satura rādītājs — \\tableofcontents"

#: ../src/latex_menu.vala:247 ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "Anotācija — \\begin{abstract}"

#: ../src/latex_menu.vala:249 ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "Iekļaut attēlu (graphicx pakotne) — \\includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:251 ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "Iekļaut datni — \\input"

#. Math
#: ../src/latex_menu.vala:255 ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_Matemātika"

#. Math Environments
#: ../src/latex_menu.vala:259 ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "_Matemātikas vides"

#: ../src/latex_menu.vala:260 ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "_Matemātikas vide - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:261 ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "Matemātikas vide - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:262 ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "_Centrēta formula — \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:263 ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "Centrēta formula — \\[...\\]"

#: ../src/latex_menu.vala:265 ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "_Numurēts vienādojums — \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:266 ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "Numurēts vienādojums — \\begin{equation}"

#: ../src/latex_menu.vala:267 ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Vienādojumu m_asīvs — \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:268 ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "Vienādojumu masīvs — \\begin{align*}"

#: ../src/latex_menu.vala:270 ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "Numurēts _vienādojumu masīvs — \\begin{align}"

#: ../src/latex_menu.vala:271 ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "Numurēts vienādojumu masīvs — \\begin{align}"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Math misc
#: ../src/latex_menu.vala:275 ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "_Augšraksts — ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:276 ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "Augšraksts — ^{}"

#: ../src/latex_menu.vala:277 ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "A_pakšraksts — __{}"

#: ../src/latex_menu.vala:278 ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "Apakšraksts — _{}"

#: ../src/latex_menu.vala:279 ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "_Daļa — \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:280 ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "Daļa — \\frac{}{}"

#: ../src/latex_menu.vala:281 ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvad_rātsakne — \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:282 ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "Kvadrātsakne — \\sqrt{}"

#: ../src/latex_menu.vala:283 ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "_N-tā sakne — \\sqrt[]{}"

#: ../src/latex_menu.vala:284 ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "N-tā sakne — \\sqrt[]{}"

#. Math functions
#: ../src/latex_menu.vala:288 ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "Matemātikas _funkcijas"

#. Math Font Styles
#: ../src/latex_menu.vala:322 ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "Matemātikas _fontu stili"

#: ../src/latex_menu.vala:324 ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "Latīņu — \\mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:326 ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "Kursīvs — \\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:328 ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "Treknraksts — \\mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:330 ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "Bezrēdzes — \\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:332 ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "Rakstāmmašīna — \\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:334 ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "Kaligrāfiskais — \\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:336 ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "Tāfele (tikai lielie burti) — \\mathbb (amsfonts pakotne)"

#: ../src/latex_menu.vala:338 ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "Gotu raksts — \\mathfrak (amsfonts pakotne)"

#. Math Accents
#: ../src/latex_menu.vala:342 ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "Matemātikas _akcenti"

#. Math Spaces
#: ../src/latex_menu.vala:357 ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "Matemātikas at_starpes"

#: ../src/latex_menu.vala:358 ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "Maza — \\,"

#: ../src/latex_menu.vala:359 ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "Vidēja — \\:"

#: ../src/latex_menu.vala:360 ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "_Liela — \\;"

#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:366 ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "_Kreisie atdalītāji"

#: ../src/latex_menu.vala:367 ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr "kreisais ("

#: ../src/latex_menu.vala:368 ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "kreisais ["

#: ../src/latex_menu.vala:369 ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "kreisais { "

#: ../src/latex_menu.vala:370 ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "kreisais <"

#: ../src/latex_menu.vala:371 ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr "kreisais )"

#: ../src/latex_menu.vala:372 ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "kreisais ]"

#: ../src/latex_menu.vala:373 ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "kreisais }"

#: ../src/latex_menu.vala:374 ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "kreisais >"

#: ../src/latex_menu.vala:375 ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr "kreisais ."

#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:379 ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "Labie at_dalītāji"

#: ../src/latex_menu.vala:380 ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr "labais )"

#: ../src/latex_menu.vala:381 ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "labais ]"

#: ../src/latex_menu.vala:382 ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "labais }"

#: ../src/latex_menu.vala:383 ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "labais >"

#: ../src/latex_menu.vala:384 ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr "labais ("

#: ../src/latex_menu.vala:385 ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "labais ["

#: ../src/latex_menu.vala:386 ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "labais { "

#: ../src/latex_menu.vala:387 ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "labais <"

#: ../src/latex_menu.vala:388 ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr "labais ."

#: ../src/latex_menu.vala:405 ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "Rakstzīmju izmēri"

#: ../src/latex_menu.vala:411 ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "Prezentācijas vides"

#: ../src/latex_menu.vala:414 ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "Matemātikas vides"

#: ../src/liblatexila/latexila-build-job.c:365
#: ../src/build_tool_runner.vala:191
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "Neizskatās, ka %s ir uzinstalēts."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:555
#: ../src/build_tool_runner.vala:272
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "Datne “%s” neeksistē."

#: ../src/liblatexila/latexila-build-tool.c:583
#: ../src/build_tool_runner.vala:289
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s”:"

#: ../src/liblatexila/latexila-latex-commands.c:52 ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "Attēls — \\begin{figure}"

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:194 ../src/synctex.vala:125
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "Nevar meklēt uz priekšu."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:531 ../src/synctex.vala:107
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "Nevar sazināties ar evince."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:561 ../src/synctex.vala:100
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Datne “%s” neeksistē."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:595 ../src/synctex.vala:91
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "PDF datne neeksistē."

#: ../src/liblatexila/latexila-synctex.c:646 ../src/synctex.vala:84
msgid "The document is not saved."
msgstr "Dokuments nav saglabāts."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/liblatexila/latexila-templates-default.c:94
#: latex/latex/environment.py:142 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 ../src/templates.vala:77
msgid "Article"
msgstr "Raksts"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:50
msgid "Default Templates"
msgstr "Noklusējuma veidnes"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:62
msgid "Personal Templates"
msgstr "Personiskās veidnes"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:124
#: ../src/templates_dialogs.vala:34
msgid "New File..."
msgstr "Jauna datne..."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:239
#: ../src/project_dialogs.vala:32 ../gladeui/glade-editor.c:783
msgid "Crea_te"
msgstr "Izveido_t"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-dialogs.c:336
msgid "Impossible to create the personal template."
msgstr "Nevar izveidot personīgo veidni."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst veidni “%s”?"

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:170
#, c-format
msgid "Error when deleting the template “%s”."
msgstr "Kļūda, dzēšot veidni “%s”."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:230
msgid "Error when moving the template."
msgstr "Kļūda, pārvietojot veidni."

#: ../src/liblatexila/latexila-templates-manage-dialog.c:366
msgid "Manage Personal Templates"
msgstr "Pārvaldīt personiskās veidnes"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "Uzkopt būvēšanas _datnes"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:31
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
msgstr "Uzkopt būvēšanas datnes (*.aux, *.log, *.out, *.toc, utt.)"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "Ap_turēt izpildīšanu"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "Apturēt izpildīšanu"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:37
msgid "View _Log"
msgstr "Skatīt žurnā_lu"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:40 ../src/ui/menus.ui.h:3
msgid "_Manage Build Tools"
msgstr "_Pārvaldīt būvēšanas rīkus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:41
msgid "Manage Build Tools"
msgstr "Pārvaldīt būvēšanas rīkus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46
msgid "Show _Details"
msgstr "Rādīt _sīkāku informāciju"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "Rādīt _brīdinājumus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:50 src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "Rādīt brīdinājumus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "Rādīt sliktos _laukus"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "Rādīt sliktos laukus"

#: ../src/main_window_documents.vala:38 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: pluma/pluma-ui.h:141
msgid "_Previous Document"
msgstr "Ie_priekšējais dokuments"

#: ../src/main_window_documents.vala:41 pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_Nākamais dokuments"

#: ../src/main_window_documents.vala:44 src/editor-window.ui:347
#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"

#: ../src/main_window_documents.vala:45 pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Pārvietot pašreizējo dokumentu uz jaunu logu"

#: ../src/main_window_edit.vala:57
msgid "_Indent"
msgstr "P_ielikt atkāpi"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Indent the selected lines"
msgstr "Palielināt izvēlēto rindu atkāpi"

#: ../src/main_window_edit.vala:60
msgid "_Unindent"
msgstr "N_oņemt atkāpi"

#: ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "Unindent the selected lines"
msgstr "Atcelt atkāpi izvēlētajām rindām"

#: ../src/main_window_edit.vala:64 ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "Komentēt izvēlētās rindiņas (pievienot rakstzīmi “%”)"

#: ../src/main_window_edit.vala:67 ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "_Uncomment"
msgstr "_Atkomentēt"

#: ../src/main_window_edit.vala:68 ../src/main_window_edit.vala:62
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "Atkomentēt izvēlētās rindiņas (izņemt rakstzīmi “%”)"

#: ../src/main_window_edit.vala:71
msgid "_Completion"
msgstr "_Pabeigšana"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Complete the LaTeX command"
msgstr "Pabeigt LaTeX komandu"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "Izveido_t veidni no dokumenta..."

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "Izveidot jaunu veidni no dotā dokumenta"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Manage Personal Templates..."
msgstr "_Pārvaldīt personiskās veidnes..."

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Manage personal templates"
msgstr "Pārvaldīt personiskās veidnes"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "Atvērt nesen izmantotās datnes"

#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:177 ../src/main_window_file.vala:157
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "Visas LaTeX datnes"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "S_truktūra"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "Izgriezt izvēlēto struktūras vienumu"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "Kopēt izvēlēto struktūras vienumu"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "Dzēst izvēlēto struktūras vienumu"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "Atlasīt izvēlētā struktūras vienuma saturu"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "Komentēt izvēlēto struktūras vienumu"

#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "Bīdīt pa _kreisi"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr "Bīdīt izvēlēto struktūras vienumu pa kreisi (piem., sadaļa → nodaļa)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "Bīdīt pa _labi"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr "Bīdīt izvēlēto struktūras vienumu pa labi (piem., nodaļa → sadaļa)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "Atvērt datni, uz ko norāda izvēlētais struktūras vienums"

#: ../src/main_window_tools.vala:29
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību…"

#: ../src/main_window_tools.vala:30
msgid "Check the spelling of the current document"
msgstr "Pārbaudīt pašreizējā dokumenta pareizrakstību"

#: ../src/main_window_tools.vala:31
msgid "_Set Language…"
msgstr "Ie_statīt valodu…"

#: ../src/main_window_tools.vala:32
#| msgid ""
#| "Set the language used for the spell checking for the current document"
msgid "Set the language used for the spell-checking for the current document"
msgstr "Iestatiet valodu pareizrakstības pārbaudei pašreizējam dokumentam"

#: ../src/main_window_tools.vala:38
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"

#: ../src/main_window_tools.vala:39
msgid "Highlight misspelled words in the current document"
msgstr "Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus pašreizējā dokumentā"

#: ../src/main_window.vala:29 ../src/ui.c:171 src/interface.cpp:60
#: pluma/pluma-ui.h:160 ../vinagre/vinagre-ui.h:48
msgid "Quit the program"
msgstr "Iziet no programmas"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "Palielināt fontu"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "Samazināt fontu"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "Atstatīt fontu izmēru"

#: ../src/main_window.vala:44
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Meklēt un _aizvietot"

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Jump to PDF"
msgstr "Pārle_kt uz PDF"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid ""
"Jump to the associated position in the PDF file. Another shortcut: "
"Ctrl+click, which works in both directions."
msgstr ""
"Pārlekt uz saistīto vietu PDF datnē. Cita saīsne: Ctrl+klikšķis, kas "
"darbojas abos virzienos."

#. Projects
#: ../src/main_window.vala:53 ../src/main_window.vala:52
msgid "_Projects"
msgstr "_Projekti"

#: ../src/main_window.vala:56 ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_Konfigurēt šo projektu"

#: ../src/main_window.vala:57 ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "Mainīt šī projekta galveno datni"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_Pārvaldīt projektus"

#: ../src/main_window.vala:60 ../src/project_dialogs.vala:187
#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:183
msgid "Manage Projects"
msgstr "Pārvaldīt projektus"

#: ../src/main_window.vala:65
msgid "Open the GNOME LaTeX documentation"
msgstr "Atvērt GNOME LaTeX dokumentāciju"

#: ../src/main_window.vala:66 ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "_LaTeX norāde"

#: ../src/main_window.vala:67 ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "Kile LaTeX norāde"

#: ../src/main_window.vala:77 ../src/main_window.vala:74
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt galveno rīkjoslu"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79 ../src/main_window.vala:76
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "R_ediģēt rīkjoslu"

#: ../src/main_window.vala:80 ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rediģēto rīkjoslu"

#: ../src/main_window.vala:81 ../src/main_window.vala:78
msgid "_Side panel"
msgstr "_Sānu rūts"

#: ../src/main_window.vala:82 ../src/main_window.vala:79
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "Rādīt vai slēpt sānu rūti"

#: ../src/main_window.vala:83 ../src/main_window.vala:80
msgid "_Bottom panel"
msgstr "_Apakšējā rūts"

#: ../src/main_window.vala:84 ../src/main_window.vala:81
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "Rādīt vai slēpt apakšējo rūti"

#: ../src/main_window.vala:654
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another GNOME LaTeX window."
msgstr "Datne (%s) jau ir atvērta kādā citā GNOME LaTeX logā."

#: ../src/main_window.vala:656
msgid ""
"GNOME LaTeX opened this instance of the file in a non-editable way. Do you "
"want to edit it anyway?"
msgstr ""
"GNOME LaTeX ir atvēris šo datnes versiju režīmā, kas neparedz tā rediģēšanu. "
"Vai tomēr vēlaties rediģēt šo datni?"

#: ../src/main_window.vala:660 ../src/main_window.vala:649
msgid "Edit Anyway"
msgstr "Tomēr rediģēt"

#: ../src/main_window.vala:661 ../src/main_window.vala:650
msgid "Don't Edit"
msgstr "Nerediģēt"

#: ../src/preferences_dialog.vala:43 ../src/preferences_dialog.vala:39
msgid "Reset all preferences"
msgstr "Atstatīt visus iestatījumus"

#: ../src/preferences_dialog.vala:112 ../src/preferences_dialog.vala:118
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt visus iestatījumus?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:289 ../src/preferences_dialog.vala:291
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "rakstzīme"
msgstr[1] "rakstzīmes"
msgstr[2] "rakstzīmju"

#: ../src/preferences_dialog.vala:344 ../src/preferences_dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:28 src/project.c:176 editor/project_manager.cpp
#: ../src/project_dialogs.vala:26 ../pitivi/project.py:63
msgid "New Project"
msgstr "Jauns projekts"

#. main file
#: ../src/project_dialogs.vala:46 ../src/project_dialogs.vala:48
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:144
#: ../src/project_dialogs.vala:217 ../src/document_tab.vala:233
#: ../src/project_dialogs.vala:44 ../src/project_dialogs.vala:47
#: ../src/project_dialogs.vala:139 ../src/project_dialogs.vala:216
msgid "Main File"
msgstr "Galvenā datne"

#: ../src/project_dialogs.vala:102 ../src/project_dialogs.vala:101
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "Projektā “%s” ir konflikts."

#: ../src/project_dialogs.vala:137 ../src/project_dialogs.vala:134
msgid "Location of the project"
msgstr "Projekta atrašanās vieta"

#: ../src/project_dialogs.vala:273 ../src/project_dialogs.vala:275
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst projektu “%s”?"

#: ../src/project_dialogs.vala:294 ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties attīrīt visus projektus?"

#: ../src/project_dialogs.vala:321 ../src/project_dialogs.vala:328
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "Galvenā datne nav direktorijā."

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "Iet uz rindu:"

#: ../src/search.vala:308 ../src/search.vala:305
msgid "Search for"
msgstr "Meklēt"

#: ../src/search.vala:322 ../src/search.vala:319
msgid "Entire words only"
msgstr "Tikai veseli vārdi"

#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:486 ../src/search.vala:482
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "Atbilstība %d no %d"

#. Translators: %d is the total number of search occurrences.
#: ../src/search.vala:491 ../src/search.vala:487
#, c-format
msgid "%d match"
msgid_plural "%d matches"
msgstr[0] "%d atbilstība"
msgstr[1] "%d atbilstības"
msgstr[2] "%d atbilstību"

#: ../src/structure.vala:179 latex/outline.py:67 common/tool/actions.cpp:452
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2669 ../src/structure.vala:172
#: src/trg-files-tree-view-common.c:97 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
#: ../ui/xi-menus.glade.h:129 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:15
msgid "Collapse All"
msgstr "Sakļaut visu"

#: ../src/structure.vala:189 ../src/structure.vala:182
msgid "Show labels"
msgstr "Rādīt etiķetes"

#: ../src/structure.vala:190 ../src/structure.vala:183
msgid "Show included files"
msgstr "Rādīt iekļautās datnes"

#: ../src/structure.vala:191 latex/latex/views.py:195 ../src/structure.vala:184
msgid "Show tables"
msgstr "Rādīt tabulas"

#: ../src/structure.vala:192 ../src/structure.vala:185
msgid "Show figures and images"
msgstr "Rādīt ilustrācijas un attēlus"

#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:195 ../src/structure.vala:188
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "Rādīt TODO un FIXME"

#: ../src/structure.vala:634 ../src/structure.vala:628
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "Struktūras darbības kļūda — %s"

#: ../src/structure.vala:639 ../src/structure.vala:633
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr ""
"Izskatās, ka struktūras dati ir novecojuši. Lūdzu, atsvaidziniet struktūru."

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:730 ../src/structure.vala:724
msgid "cut"
msgstr "izgriezt"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:732 ../app/core/gimpdatafactory.c:442
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:445 ../app/core/gimpitem.c:533
#: ../app/core/gimpitem.c:536 ../src/structure.vala:726
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:373
msgid "copy"
msgstr "kopēt"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key
#.
#: ../src/structure.vala:733
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:35
#: ../src/structure.vala:727 src/orca/keynames.py:229 src/orca/keynames.py:233
msgid "delete"
msgstr "dzēst"

#: ../src/structure.vala:734 ../src/structure.vala:728
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:302 LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "select"
msgstr "izvēlēties"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:738 ../src/structure.vala:732
msgid "shift left"
msgstr "bīdīt pa kreisi"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:740 ../src/structure.vala:734
msgid "shift right"
msgstr "bīdīt pa labi"

#: ../src/structure.vala:741 ../src/structure.vala:735
msgid "open file"
msgstr "atvērt datni"

#: ../src/structure.vala:790 ../src/structure.vala:784
msgid "File included"
msgstr "Datne iekļauta"

#: ../src/symbols.vala:63
msgid "Delimiters"
msgstr "Atdalītāji"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "Dažādi matemātiskie"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "Dažādi teksta"

#: ../src/symbols_view.vala:159
msgid "Clear most used symbols"
msgstr "Attīrīt biežāk izmantots simbolus"

#: ../src/tab_label.vala:48
msgid "Project main file"
msgstr "Projekta galvenā datne"

#: ../src/tab_label.vala:51
msgid "Project main file:"
msgstr "Projekta galvenā datne:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:6
msgid "Display line numbers"
msgstr "Rādīt rindu numurus"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:2
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:1
msgid "Tab width:"
msgstr "Tabulācijas platums:"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:3
msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgstr "Ievietot atstarpes tabulāciju vietā"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "Aizmirstiet, ka neizmantojat tabulatorus."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "Pirms saglabāšanas, izveidot datnes rezerves kopiju"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "Saglabāt datnes automātiski katras"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redaktora _fonts: "

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:15
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izvēlieties redaktora fontu"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Interactive completion after"
msgstr "Interaktīva pabeigšana pēc"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "Rakstzīmju skaits pēc &apos;\\&apos;"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "Rakstzīmju skaits pēc '\\'"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "File Clean-Up"
msgstr "Datņu uzkopšana"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23 ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "Automātiski attīrīt datnes pēc aizvēršanas"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:24
#| msgid ""
#| "The spell checking settings can also be changed on a file-by-file basis "
#| "via the Tools menu."
msgid ""
"The spell-checking settings can also be changed on a file-by-file basis via "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Pareizrakstības pārbaudes iestatījumus var arī mainīt katrai datnei "
"atsevišķi, izmantojot rīku izvēlni."

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:25
#| msgid "Default Spell Checking Settings"
msgid "Default Spell-Checking Settings"
msgstr "Noklusējuma pareizrakstības pārbaudes iestatījumi"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:27
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "Integrēta LaTeX vide"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:88
msgid "Build Tool"
msgstr "Būvēšanas rīks"

#: src/gtr-tab-label.c:278 ../src/document_tab.vala:173
#: pluma/pluma-tab-label.c:275
msgid "Close document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "Galvenā datne:"

#: ../src/document.vala:296
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Nesaglabāts dokuments"

#: ../src/latex_menu.vala:458
msgid "Left Delimiters"
msgstr "Kreisie atdalītāji"

#: ../src/latex_menu.vala:461
msgid "Right Delimiters"
msgstr "Labie atdalītāji"

#: ../src/main.vala:66
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- Integrēta LaTeX vide GNOME darbvirsmā"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Delete Template..."
msgstr "_Dzēst veidni..."

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Delete personal template(s)"
msgstr "Dzēst personīgo(-ās) veidni(-es)"

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "_Meklēt uz priekšu"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "Pārlekt uz saistīto vietu PDF datnē"

#: ../src/post_processors.vala:188
msgid "Latexmk messages"
msgstr "Latexmk ziņojumi"

#: ../src/templates_dialogs.vala:242
msgid "Delete Template(s)..."
msgstr "Dzēst sagatavi(-es)"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:197
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u no %u"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "Rādīt _kļūdas"

#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (lēca)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm filma)"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name histogram-plot objects
#. * eg The 2nd histogram-plot in a chart will be called
#. * 	Histogram2
#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:389
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:71
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:10
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:783 ../gui/wxpython/menustrings.py:1748
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:821
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:85
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramma"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "Rādīt histogrammu katram kanālam"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "Rādīt RGB histogrammu"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "Rādīt kameras iestatījumus statusa joslā"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "Exif attēlošana"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "Rāda kameras iestatījumus un histogrammu"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "Attēlo Exif tagus sānu rūtī un, iespējams, statusa joslā"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO ātrums:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Ekspozīcijas laiks:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "Diafragma:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "Gaismas mērīšanas režīms:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Ekspozīcijas nobīde:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "Eksportēt uz mapi"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "Eksportēt pašreizējo attēlu uz atsevišķu direktoriju"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "Mape, ko eksportēt"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"Šī ir mājas mape, kur spraudnis liks eksportētās datnes. Spraudnis eksportēs "
"$HOME/exported-images, ja nav iestatīts."

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "Pielāgot attēla platumam"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr ""
"Iestata tālummaiņu, lai ietilpinātu attēlu tā pilnā platumā lietotnes logā"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "Ietilpināt attēlus loga platumā"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "Pilnekrāna fons"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "Ieslēdz fona mainīšanu pilnekrāna režīmā"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Izmantot pielāgotus fona iestatījumus"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Vai spraudnim jāizmanto globālos iestatījumus, vai pašam savus."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Fona krāsa pilnekrāna režīmā"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"Krāsa, kuru izmantot, lai aizpildītu laukumu aiz bildes. Šī opcija ir spēkā "
"tikai, ja ir ieslēgts use-custom."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "Lietot pielāgotu krāsu:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "Izslēgt tumšo motīvu"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "Izslēdz tumšo motīvu"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "Izslēdz Eye of GNOME iestatījumus tumšā motīva variantiem"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:6 plugins/map/eog-map-plugin.c:467
#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:24
#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:205
#: ../extensions/map_view/map_view.extension.in.in.h:1
msgid "Map"
msgstr "Karte"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "Attēlo uz kartes sānu rūtī vietu, kurā ir uzņemts attēls"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "Lekt uz pašreizējā attāla vietu"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "Attēlot attēla ģeogrāfisko vietu uz kartes"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "Maksimizēt logus"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "Jaunie logi tiks atvērti maksimizēti"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "Maksimizēt jaunos logus"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "Picasa Web augšupielādētājs"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "Atbalsta fotogrāfiju augšupielādēšanu uz Google Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:357 src/camel/camel-gpg-context.c:1452
#: src/camel/camel-net-utils.c:524
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
#: src/libedataserver/e-client.c:156
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:350
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 ../src/mail/mail-send-recv.c:1143
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:337
#: libs/kiplatform/include/printing.h:47 src/nautilus-progress-info.c:375
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:70 pynicotine/gtkgui/uploads.py:78
#: ../tools/vino-passwd.c:108
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "Ierakstīšanās neveiksmīga. %s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "Ierakstījās veiksmīgi."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "Ierakstieties, lai varētu turpināt augšupielādi."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "Augšupielādēt uz PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "PicasaWeb ierakstīšanās"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "PicasaWeb augšupielādētājs"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "Augšupielādējiet savas bildes uz PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "Augšupielādes:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "Atcelt izvēlēto"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "Atcelt visu"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "Atbalsta fotogrāfiju augšupielādēšanu uz Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Augšupielādēt uz Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5 ../data/postr.desktop.in.in.h:1
#: ../src/postr.glade.h:1 ../src/AboutDialog.py:25
#: ../src/AuthenticationDialog.py:39 ../src/postr.py:983
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr augšupielādētājs"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Augšupielādējiet savas bildes uz Flickr"

#: plugins/pythonconsole/config.ui:56
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:59
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_omandas krāsa:"

#: plugins/pythonconsole/config.ui:70
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:20
msgid "_Error color:"
msgstr "_Kļūdas krāsa:"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:6
#: plugins/pythonconsole/__init__.py:87
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:54
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python konsole"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "Pievieno Python konsoli"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "P_ython konsole"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Komandas teksta krāsa"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "Krāsa, kuru izmantot komandām."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Kļūdas teksta krāsa"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "Krāsa, kuru izmantot kļūdām."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Fonts, ko izmanto Python konsole"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "Python konsole lietotnei Eye of GNOME"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "Sūtīt vēstuli"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "Sūta attēlu, kas pievienots jaunai vēstulei"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail-plugin.c:118
msgid "Send by _Mail"
msgstr "Sūtīt _vēstuli"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "Sūtīt vēstuli"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "Slaidrādes maisītājs"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "Sajauc fotogrāfijas slaidrādes režīmā"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "Sajauc attēlus slaidrādes režīmā"

#: data/eog.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3
#: src/eog-application.c:338 src/eog-window.c:5544 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "Image Viewer is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
#| "integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
#| "formats for viewing single images or images in a collection."
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"Eye of GNOME ir attēlu skatītājs, veidots GNOME darbvirsmai. Tas ir "
"integrēts ar GTK GNOME izskatu un atbalsta daudzus attēlu formātus atsevišķu "
"attēlu un to kolekciju skatīšanai."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
#| msgid ""
#| "Image Viewer also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
#| "mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags "
#| "to automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
#| "orientation."
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"Tas arī ļauj skatīt attēlus pilnekrāna slīdrādes režīmā vai iestatīt attēlu "
"kā darbvirsmas tapeti. Tas nolasa kameras tagus, lai automātiski pagrieztu "
"attēlus pareizajā portreta vai ainavas orientācijā."

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "Atvērt _ar…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "Iestatīt kā _fonu"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "Attēla ī_pašības"

#: data/eog-gear-menu.ui:42
msgid "Sli_deshow"
msgstr "Slī_drāde"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "Rādī_t prezentētāju"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_Rādīt"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "Sānu _rūts"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "Attēlu galer_ija"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "S_tatusa josla"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
#| msgid "Eye of GNOME"
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "P_ar Eye of GNOME"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> skaitītājs"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "Datnes nosaukuma _formāts:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "_Sākt skaitītāju no:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar pasvītrām"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "Pārdēvēt no:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "N_ogludināt attēlus, kad ir tālināts"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "N_ogludināt attēlus, kad ir tuvināts"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:298 data/eog-preferences-dialog.ui:302
#: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Caurspīdīgo apgabalu krāsa"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "Attēla skats"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:381 data/eom-preferences-dialog.ui:483
msgid "Image Zoom"
msgstr "Attēla palielinājums"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "Laiks s_tarp attēliem:"

#: data/eog-remote-presenter.ui:158
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 lib/unit.vala:108
#: src/ping.c:577 plugins/docinfo/docinfo.ui:127
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "Datņu pārvaldniekā rādīt mapi, kura satur šo datni"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "Prezentētājs"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "Samazināt attēlu"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Palielināt attēlu"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "Pāriet uz pirmo galerijas attēlu"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo galerijas attēlu"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ie_priekšējais attēls"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "Pāriet uz nākamo galerijas attēlu"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nākamais attēls"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "Pāriet uz pēdējo galerijas attēlu"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "Pēdējais attē_ls"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:85 src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856
#: src/eom-window.c:3859 ../src/mail/e-mail-reader.c:3160
#: ../src/planner-gantt-view.c:177
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ietilpināt attēlu logā"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "_Pagriezt pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "Maina attēlu galerijas rūts redzamību aktīvajā logā"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "Attēlu galer_ija"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "Atvērt attēla datni"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "Saglabāt attēlu"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "Saglabāt attēlu ar jaunu datnes nosaukumu"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "Drukāt atvērto attēlu"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Iestatīt attēlu kā darbvirsmas fonu"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "Rādīt attēla īpašības sānu joslā"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "Rādīt / slēpt sānjoslu"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "Atvērt lietotnes rokasgrāmatu"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "Rādīt vai slēpt lietotņu izvēlni"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "Patiesais izmērs"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "Attēlu pārlūkošana"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "Iet uz nākamo attēlu mapē"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "Iet uz iepriekšējo attēlu mapē"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "Iet uz pirmo attēlu mapē"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "Iet uz pēdējo attēlu mapē"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "Iet uz nejaušu attēlu mapē"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "Rādīt prezentētāju ar atsevišķām vadīklām"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "Rādīt / slēpt attēlu galeriju"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "Rotācija"

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/ui/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "Ieiet / pamest pilnekrānu"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "Sākt / apturēt slaidrādi"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "Pauzēt slaidrādi"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "Kopīgs"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopēt ikonas uz starpliktuvi"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "Pavisam izdzēst attēlu"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "Ritināt pa kreisi lielā attēlā"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "Ritināt pa labi lielā attēlā"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "Ritināt augšup lielā attēlā"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "Ritināt lejup lielā attēlā"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: data/metadata-sidebar.ui:128 operations/common/exposure.c:30
#: operations/common/exposure.c:480 operations/common/negative-darkroom.c:29
#: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
#: src/photos-properties-dialog.c:535 src/photos-tool-colors.c:365
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:710
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:79
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:118 src/widgets/properties_view.ui:158
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozīcija"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 2013-07-31
#: data/metadata-sidebar.ui:146 gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
#: src/widgets/properties_view.ui:167
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:165
msgid "Metering"
msgstr "Gaismas mērīšana"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:20
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "Attēli;Bildes;Slīdrāde;Slaidrāde;Grafika;Fotogrāfijas;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Vai, balstoties uz EXIF datiem, būtu automātiski jāpagriež attēls."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt attēlu"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolēt attēlu"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Vai attēlu vajadzētu ekstrapolēt tuvināšanas laikā. Tas var piešķirt "
"attēliem izplūdušu izskatu un aizņem mazliet vairāk laika."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Nosaka, kā attēlot caurspīdīgās attēlu daļas. Derīgas vērtības ir "
"CHECK_PATTERN, COLOR un NONE. Ja izvēlēts COLOR, tad trans-color atslēga "
"nosaka lietojamās krāsas vērtību."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Tālummaiņa ar peles ritentiņu"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Vai lietot peles ritentiņu tālummaiņai."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Tālummaiņas reizinātājs"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Reizinātājs, ko pielietot, kad tālummaiņai izmanto peles ritentiņu.  Šī "
"vērtība nosaka tālummaiņas soli. Piemēram, 0.05 atbilst 5% tālummaiņas "
"solim, 1.00 atbilst 100% tālummaiņas solim."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikliski iet cauri attēlu virknei"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nosaka, vai attēlu virkni rādīt bezgalīgā ciklā."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Aizture sekundēs, pirms parāda nākamo attēlu"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Rādīt / slēpt attēlu galerijas rūti."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Attēlu galerijas rūts atrašanās vieta. 0 - lejā; 1 - pa kreisi; 2 - augšā; 3 "
"- pa labi."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Vai attēlu galerijas rūts izmēram jābūt maināmam."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Rādīt / slēpt attēlu galerijas rūts ritināšanas pogas."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Aizvērt galveno logu, neprasot, vai saglabāt izmaiņas."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Izmest attēlus miskastē bez vaicāšanas"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ir ieslēgta, Eye of GNOME pārvietos attēlus uz miskasti bez "
"vaicāšanas. Ja kādu no datnēm nevarēs pārvietot uz miskasti, Eye of GNOME "
"tomēr vaicās, pirms to izdzēst."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Vai datņu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviens "
"attēls nav ielādēts."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ir ieslēgta un aktīvajā logā nav attēla, datņu izvēlētājs "
"rādīs lietotāja attēlu mapi, izmantojot XDG speciālās lietotāja "
"direktorijas. Ja šī iespēja nav ieslēgta, vai arī attēlu mape nav iestatīta, "
"lietotne rādīs šī brīža darba direktoriju."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:115 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:143
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktīvie spraudņi"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. To "
"var noskaidrot spraudņa .eog-plugin datnē."

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ī_pašības"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "Rādīt saturošo _mapi"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "La_bākā atbilstība"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pilnekrāns ar dubultklikšķi"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmu ar dubultklikšķi"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "Pārlādēt attēlu"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo attēlu"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datums statusa joslā"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Parāda attēla datumu loga statusa joslā"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, jūsu izmaiņas tiks zaudētas."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas attēlā “%s”?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d attēls ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai pirms aizvēršanas saglabāt "
"izmaiņas?"
msgstr[1] ""
"%d attēli ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai pirms aizvēršanas saglabāt "
"izmaiņas?"
msgstr[2] ""
"%d attēlu ir ar nesaglabātām izmaiņām. Vai pirms aizvēršanas saglabāt "
"izmaiņas?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Izvēli_eties attēlus, kurus vēlaties saglabāt:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu veiktās izmaiņas tiks zaudētas."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "Atvērt ar _dokumentu skatītāju"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu “%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "“%s” netika atrasti attēli."

#: src/eog-error-message-area.c:354
#| msgid ""
#| "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
#| "page.\n"
#| "Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"Šis attēls satur vairākas lappuses. Eye of GNOME var parādīt tikai pirmo "
"lappusi.\n"
"Vai vēlaties attēlu atvērt ar dokumentu skatītāju, lai redzētu visas "
"lappuses? "

#: src/eog-error-message-area.c:359
#| msgid ""
#| "This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
#| "page.\n"
#| "You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"Šis attēls satur vairākas lappuses. Eye of GNOME var parādīt tikai pirmo "
"lappusi.\n"
"Vai vēlaties instalēt dokumentu skatītāju, lai redzētu visas lappuses? "

#: src/eog-file-chooser.c:125
#| msgid ""
#| "Image Viewer could not determine a supported writable file format based "
#| "on the filename."
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "Nevarēja noteikt ierakstāmās datnes formātu pēc datnes nosaukuma."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#: ../src/object-editor-image-page.c:323
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218
msgid "Supported image files"
msgstr "Atbalstītās attēlu datnes"

#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eom-file-chooser.c:448
#: ../app/actions/file-commands.c:120 ../app/actions/file-commands.c:561
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:84 src/window.rs:581
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:200
msgid "Open Image"
msgstr "Atvērt attēlu"

#: src/eog-image.c:1879 src/eog-image.c:2000 ../src/glade-window.c:982
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Jums nav šīs datnes saglabāšanai nepieciešamo atļauju."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "Saglabāšanai neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:825 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1489 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG datni"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "Attēla dati"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "GPS dati"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "Veidotāja piezīmes"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP citi"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:229
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu sekunde"
msgstr[1] "%lu sekundes"
msgstr[2] "%lu sekunžu"

#: src/eog-print.c:371 src/eom-print.c:371 src/photos-print-operation.c:241
#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Attēla iestatījumi"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Attēls, kuram tiks norādīti drukāšanas parametri"

#: src/eog-print-image-setup.c:1240 src/eom-print-image-setup.c:921
#: src/photos-print-setup.c:914
msgid "_Scaling:"
msgstr "Palielinājum_s:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 lib/unit.vala:60 src/photos-print-setup.c:927
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 common/tool/actions.cpp:1126
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:47
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1878 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"

#: src/eog-print-image-setup.c:1258 src/eom-print-image-setup.c:939
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 lib/unit.vala:58 src/photos-print-setup.c:928
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
#: common/eda_draw_frame.cpp:784 common/tool/actions.cpp:1110
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:59
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:41
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:46
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1876 src/unit-manager.c:65
#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:85
msgid "Inches"
msgstr "Collas"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kā ir"

#: src/eog-thumb-view.c:553 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "Uzņemts"

#: src/eog-util.c:72
#| msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Nevarēja parādīt Eye of GNOME palīdzību"

#: src/eog-util.c:474
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i pikselis"
msgstr[1] "%i × %i pikseļi"
msgstr[2] "%i × %i pikseļu"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:551
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pikselis  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pikseļi  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i pikseļu  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:950
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr "Ārēja lietotne ir mainījusi attēlu “%s”. Vai vēlaties to pārlādēt?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1204
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "Saglabā attēlu “%s” (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "Atver attēlu “%s”"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2034
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "Skata slaidrādi"

#: src/eog-window.c:2676 src/eog-window.c:2691
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "Kļūda, palaižot sistēmas iestatījumus: "

#: src/eog-window.c:2740
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr ""
"Attēls “%s“ ir iestatīts kā darbvirsmas fons. Vai vēlaties mainīt tā izskatu?"

#: src/eog-window.c:3226 src/eom-window.c:3235
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Saglabā attēlu lokāli..."

#: src/eog-window.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pavisam\n"
"izdzēst “%s”?"

#: src/eog-window.c:3310
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties pavisam\n"
"izdzēst %d izvēlēto attēlu?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties pavisam\n"
"izdzēst %d izvēlētos attēlus?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties pavisam\n"
"izdzēst %d izvēlēto attēlu?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3339 src/eog-window.c:3571
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā"

#: src/eog-window.c:3383
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "Neizdevās saņemt attēla datni"

#: src/eog-window.c:3399
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "Neizdevās saņemt informāciju par attēla datni"

#: src/eog-window.c:3415 src/eog-window.c:3638
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "Neizdevās izdzēst datni"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3460 src/eog-window.c:3734 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot attēlu %s"

#: src/eog-window.c:3539
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"“%s” uz miskasti?"

#: src/eog-window.c:3542
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Neizdevās atrast miskasti attēlam “%s”. Vai vēlaties dzēst šo attēlu "
"neatgriezeniski?"

#: src/eog-window.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlēto attēlu uz miskasti?"
msgstr[1] ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlētos attēlus uz miskasti?"
msgstr[2] ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"%d izvēlēto attēlu uz miskasti?"

#: src/eog-window.c:3552
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Dažus no izvēlētajiem attēliem nevar pārvietoti uz miskasti, tos var tikai "
"neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?"

#: src/eog-window.c:3616 src/eog-window.c:3630
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei."

#: src/eog-window.c:4345 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Parādīt izvēlēto attēlu pilnekrāna režīmā"

#: src/eog-window.c:5547
#| msgid "Image Viewer"
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "Attēlu skatītājs GNOME videi"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Izslēgt attēlu galeriju"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "Atvērt vienā logā. Ja atvērti vairāki logi, izmanto pirmo"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/main.c:112 src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
"sarakstu."

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Zibspuldze:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Vai metadatu sarakstam īpašību dialogā vajadzētu atrasties atsevišķā lapā."

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE attēlu skatītājs"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224
msgid "Bytes:"
msgstr "Baiti:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
msgid "Destination folder:"
msgstr "Mērķa mape:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "Faila nosaukuma formāts:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sākt skaitītāju no:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar pasvītrojumiem"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE iestatījumi"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "N_ogludināt attēlus samazinot"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Noglud_ināt attēlus palielinot"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pār_slēgt attēlu ik pēc:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Vai attēlu kolekcijas panelim jābūt maināmam izmēram."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneļa ritināšanas pogas."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ja ir ieslēgts, Eye of MATE nelūgs apstirināt attēlu pārvietošanu uz "
"atkritni. Tā jautās, ja kādu no failiem nevar pārvietot uz atkritni, bet tas "
"tiks izdzēsts pavisam."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tad sīkāki metadati īpašību logā tiks pārvietoti atsevišķā "
"šķirklī. Tam vajadzētu padarīt loga lietošanu vieglāku mazākos ekrānos, "
"piemēram portatīvajos datoros. Ja izslēgts, tad logrīks tiks iegults "
"\"Metadata\" lapā."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Vai failu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviena "
"bilde nav vēl ielādēta."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ja ir ieslēgts un aktīvajā logā nav ielādēts neviens attēls, tad tiks "
"attēlota lietotāja attēlu mape, izmantojot XDG īpašo lietotāju katalogu. Ja "
"nav ieslēgts vai nav norādīta attēlu mape, tad tiks attēlota pašreizējā "
"darba mape."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". "
"To var noskaidrot spraudņa .eom-plugin failā."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Saglabāt \"%s\" izmaiņas pirms aizvēršanas?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE nevarēja noteikt ierakstāmā faila formātu pēc faila nosaukuma."

#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/object-editor-image-page.c:307
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:292
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258
msgid "All Images"
msgstr "Visi attēli"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu, lai saglabātu: %s"

#: src/eom-image-jpeg.c:393 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s'."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' netika atrasti attēli."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Neizdevās parādīt Eye of MATE palīdzību"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Attēls \"%s\" ir izmainīts ar ārēju programmu.⏎ Vai Jūs vēlaties to pārlādēt?"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Lietot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto attēlu"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Saglabā attēlu \"%s\" (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Atver attēlu \"%s\""

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Atstatīt uz noklusēto"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds (Free Software Foundation); "
"izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku "
"versiju.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā "
"publiskajā licencē.\n"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Attēls \"%s\" iestatīts kā darbvirsmas fons.\n"
"Vai vēlaties mainīt tā izskatu?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"\"%s\" uz miskasti?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Miskasti \"%s\" neizdevās atrast. Vai vēlaties dzēst šo attēlu "
"neatgriezeniski?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Daži no izvēlētajiem attēliem nevar tikt pārvietoti uz miskasti, tos var "
"tikai neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Neizdevās izdzēst failu"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediģēt lietotnes rīkjoslu"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE iestatījumi"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga rīkjoslas redzamību"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga statusjoslas redzamību"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "Attēlu kolekc_ija"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga attēlu kolekcijas redzamību"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga sānu joslas redzamību"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Saglabāt izmaiņas šobrīd izvēlētajos attēlos"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "_Atvērt ar"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Atvērt izvēlēto attēlu ar citu lietotni"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Saglabāt izvēlētos attēlus ar citu nosaukumu"

#: shell/evince-menus.ui:115 shell/evince-toolbar.ui:153
#: shell/evince-toolbar.ui:154 shell/evince-window.ui:110
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:349
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Atvērt saturošo _mapi"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "Drukāt izvēlēto attēlu"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Parādīt izvēlētā attēla īpašības un metadatus"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Atsaukt pēdējo attēlā veikto izmaiņu"

#: src/eom-window.c:3824 ../extensions/file_tools/gth-file-tool-mirror.c:91
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Atspoguļot attēlu horizontāli"

#: src/eom-window.c:3826 ../share/ui/menus.ui:915
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Atspoguļot attēlu vertikāli"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pu_lksteņrādītāja virzienam"

#: src/eom-window.c:3835 src/CollectionPage.vala:84
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 src/PhotoPage.vala:2500
#: src/Resources.vala:187
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Iestatīt kā _darbvirsmas fonu"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Iestatīt izvēlēto attēlu kā darbvirsmas fonu"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Pārvietot izvēlēto attēlu uz miskasti"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Apturēt slīdrādi"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo kolekcijas attēlu"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Pāriet uz nākamo kolekcijas attēlu"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Pāriet uz pirmo kolekcijas attēlu"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Pāriet uz pēdējo kolekcijas attēlu"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "Ne_jauši izvēlēts attēls"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Pāriet uz kādu kolekcijas attēlu"

#: data/ui/photo.ui:178 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_laidrāde"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Sākt attēlu slīdrādi"

#: src/eom-window.c:4014
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "Deaktivizēt attēlu kolekciju"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_lv.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "Sabiedriskā īpašuma"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"Tīmekļa pārlūks GNOME darbvirsmai, kas ir integrēts darbvirsmā, ar vienkāršu "
"un intuitīvu lietotāja saskarni, kas ļauj vairāk pievērst uzmanību tīmekļa "
"lapām. Ja meklējat vienkāršu, tīru un skaistu skatu uz tīmekli, šis pārlūks "
"ir domāts jums."

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr ""
"Tīmekļa lietotni dažkārt dēvē arī par Epiphany, kas ir tā koda nosaukums."

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:147
#: ../data/midori.desktop.in.h:2 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:228
#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:14
msgid "Web Browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūks"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "tīmeklis;pārlūks;internets;web;epiphany;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Jauns inkognito logs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "Pārlūkot ar teksta kursoru"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "Lietotāja mājaslapas adrese."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine."
msgstr "Noklusējuma meklēšanas dzinis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "Nosaukums meklēšanas dzinim, kas tiks izmantots pēc noklusējuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
msgstr "Novecojis. Tā vietā izmantojiet search-engine-providers."

#. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should
#. add country-specific URL query parameters if appropriate or change
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
#. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s
#. placeholder for the search query. Also please check if they are actually
#. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key.
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
"q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
"q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
"'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
msgid "List of the search engines."
msgstr "Saraksts ar meklēšanas dziņiem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"Saraksts ar meklēšanas dziņiem. Tas ir vardicts saraksts, kur katrs vardict "
"atbilst meklēšanas dzinim un šīm atbalstītajām atslēgām: \"name\" ir "
"meklēšanas dziņa nosaukums. \"url\" ir meklēšanas URL, kur meklēto frāzi "
"aizstāj %s. \"bang\" ir meklēšanas dziņa saīsnes nosaukums."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Ieslēgt Google meklēšanas ieteikumus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "Vai rādīt Google meklēšanas ieteikumus url ievadīšanas sarakstā."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Piespiest jaunos logus atvērt cilnēs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "Piespiest jaunu logu pieprasījumus atvērt cilnēs, nevis jaunos logos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Vai automātiski atjaunot pēdējo sesiju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Nosaka, vai pēc palaišanas tiks atjaunota iepriekšējā sesija. Atļautās "
"vērtības ir “always” (vienmēr) un “crashed” (tikai pēc avārijas)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Vai aizkavēt ciļņu ielādēšanu, kas nav uzreiz redzamas, atjaunojot sesiju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, atjaunojot sesiju, cilnes nesāks "
"ielādēties, līdz kamēr lietotājs uz tām nepārslēgsies."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Saraksts ar reklāmu bloķētāju filtriem"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"Saraksts ar URL, kuros ir satura filtrēšanas kārtulas JSON formātā, ko var "
"izmantot reklāmu bloķētāji."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Vai pieprasīt iestatīt tīmekļa pārlūkprogrammu pēc noklusējuma"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, pārlūks jums vaicās, vai šo pārlūku "
"iestatīt kā noklusējuma, ja tas tāds vēl nav."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Palaist inkognito režīmā"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Kad šī opcija ir iestatīta uz patiess, pārlūks vienmēr tiks atvērts "
"inkognito režīmā"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Aktīvie “dzēst datus” vienumi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Atlase (bitu maska), kas dzēš datu vienumus un pēc noklusējuma ir jābūt "
"aktīvai. 1 = sīkdatnes, 2 = HTTP diska kešatmiņa, 4 = lokālās krātuves dati, "
"8 = nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa, 16 = IndexDB datubāzes, 32 = "
"WebSQL datubāzes, 64 = spraudņu dati, 128 = HSTS politiku kešatmiņa, 256 = "
"viedās izsekošanas novēršanas dati."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Izvērt ciļņu izmērus, līdz tie aizpilda pieejamo vietu ciļņu joslā."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, cilnes tiks izvērstas, lai aizpildītu visu pieejamo vietu ciļņu "
"joslā. Šis iestatījums tiek ignorēts uz Pantheon darbvirsmas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "Ciļņu joslas redzamība."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Nosaka, kad rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir “always” (vienmēr), "
"“more-than-one” (ja atvērta vairāk kā viena cilne) un “never” (nekad). Šis "
"iestatījums tiek ignorēts uz Pantheon darbvirsmas un tiek izmantota vērtība "
"“always”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Atstāt logu atvērtu, kad aizver pēdējo cilni"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotnes logs paliks atvērts, kad tiek aizvērta pēdējā cilne."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Lasīšanas režīma rakstu fonta krāsa."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Izvēlas galvenā teksta stilu rakstiem lasīšanas režīmā. Iespējamās vērtības "
"— “sans” un “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Lasīšanas režīma krāsu shēma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Izvēlas krāsu stilu rakstiem, kas tiek attēloti lasīšanas režīmā. Iespējamās "
"vērtības — “light” (tumšs teksts uz gaiša fona) un “dark” (gaišs teksts uz "
"tumša fona). Šis iestatījums tiek ignorēts uz sistēmām, kas nodrošina "
"visaptverošu tumšā stila iestatījumu, piemēram, GNOME 42 un jaunākas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:13
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimālais fonta izmērs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Lietot GNOME fontus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Lietot GNOME fontu iestatījumus."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Pielāgots bezrēdzes fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas bezrēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
"fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Pielāgots rēdzes fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas rēdzes fonta vietā, kad iestatīts use-gnome-"
"fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Pielāgots fiksēta platuma fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"Fonts, ko lietot darbvirsmas fiksēta platuma fonta vietā, kad iestatīts use-"
"gnome-fonts."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Lietot pielāgotu CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Lietot pielāgotu CSS, lai mainītu tīmekļa vietnes izskatu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Lietot pielāgotu JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Lietot pielāgotu JS, lai mainītu tīmekļa vietnes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Pārbaudīt jebkura teksta pareizrakstību rediģējamos laukos."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr "Noklusētais kodējums. Iespējamās vērtības ir tās, ko saprot WebKitGTK."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Vēlamās valodas. Masīvs ar lokāļu kodiem, vai “system”, lai izmantotu "
"pašreizējo lokāli."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Atļaut izlecošos logus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Atļaut lapām atvērt jaunus logus ar JavaScript (ja JavaScript ir ieslēgts)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200 modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Lietotāja aģents"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
"tīmekļa serveriem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Ieslēgt reklāmu bloķētāju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Vai bloķēt iegultās reklāmas, ko varētu mēģināt parādīt tīmekļa lapas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Atcerēties paroles"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Vai saglabāt un automātiski aizpildīt paroles tīmekļa vietnēs."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Ieslēgt vietnei specifiskus trikus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Ieslēgt trikus, lai noteiktas vietnes strādātu labāk. Šo iespēju vajadzētu "
"izslēgt šo iestatījumu, ja vēlaties atkļūdot specifisku problēmu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Ieslēgt viedo izsekošanas novēršanu (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Vai ieslēgt viedo izsekošanas novēršanu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Ļaut tīmekļa vietnēm glabāt lokālās tīmekļa vietnes datus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Vai atļaut tīmekļa vietnēm glabāt sīkdatnes, lokālos krātuves datus un "
"IndexedDB datubāzes. Šīs iespējas deaktivizēšana var salauzt daudzas tīmekļa "
"vietnes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Noklusējuma līmenis jaunu lapu mērogam"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Ieslēgt automātisko meklēšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Vai automātiski meklēt tīmeklī, ja adreses joslā ir ierakstīts kaut kas "
"tāds, kas neizskatās pēc URL. Ja šis iestatījums ir izslēgts, viss tiks "
"ielādēts kā URL, izņemot ja izkrītošajā izvēlnē tiks izvēlēts meklēšanas "
"dzinis."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Ieslēgt peles mājienus"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Vai ieslēgt peles mājienus. Peles mājieni ir balstīti uz pārlūka Opera "
"uzvedību un tiek ieslēgti, izmantojot vidējo peles pogu un kustību."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Last upload directory"
msgstr "Pēdējais augšupielādes direktorijs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Atcerēties, kurš bija pēdējais augšupielādes direktorijs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last download directory"
msgstr "Pēdējais lejupielādes direktorijs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Atcerēties, kurš bija pēdējais lejupielādes direktorijs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Aparatūras paātrināšanas politika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Vai ieslēgt aparatūras paātrināšanu. Iespējamās vērtības ir “always” un "
"“never”. Aparatūras paātrināšana varētu būt nepieciešama, lai iegūtu "
"pieņemamu veiktspēju uz iegultajām ierīcēm, bet tas palielina patērētās "
"atmiņas daudzumu un varētu likt izpausties nopietnām kļūdām grafiskajos "
"draiveros."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Vienmēr prasīt lejupielādes direktoriju"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Vai rādīt direktorija izvēles dialoglodziņu katrai lejupielādei"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Ieslēgt nekavējoties pārslēgties uz jauno cilni"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Vai automātiski pārslēgties uz jauno atvērto cilni."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Ieslēgt WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Vai ieslēgt WebExtensions. WebExtensions ir starp-pārlūku sistēma "
"paplašinājumiem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Aktīvie WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Norāda, kuri WebExtensions paplašinājumi ir aktīvi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Show developer actions"
msgstr "Rādīt izstrādātāja darbības"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Vai attīstītājam rādīt izstrādātāja konteksta izvēlnes darbības. Tas ļauj "
"izmantot darbības “Lapas pirmkods” un “Izpētīt elementu”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Tīmekļa lietotnes papildu URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Saraksts ar URL, kurus vajadzētu atvērt tīmekļa lietotnei"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Rādīt WebApp navigācijas pogas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Vai rādīt WebApp navigācijas pogas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr "Ja ieslēgts, lietotnes turpinās darboties fonā pēc loga aizvēršanas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp ir visā sistēmā"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Ja ieslēgts, lietotnes nevarēs rediģēt vai izņemt."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"Ceļš līdz mapei, kurā lejupielādēt datnes; vai “Lejupielādes”, lai lietotu "
"noklusēto lejupielāžu mapi, vai “Darbvirsma”, lai lietotu darbvirsmas mapi."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Novietojums, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās "
"sesijas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"Izmērs, ko izmantot jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Ir maksimizēts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Vai jaunam logam, kas nav atjaunots no iepriekšējās sesijas, vajadzētu "
"sākumā būt maksimizētam."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Izslēgt pogas “uz priekšu” un “atpakaļ”"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, pogas “uz priekšu” un “atpakaļ” ir izslēgtas, kas "
"liedz lietotājiem piekļūt tuvākajai pārlūkošanas vēsturei."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync marķieru servera URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL uz pielāgotu Firefox Sync marķieru serveri."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync kontu servera URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL uz pielāgotu Firefox Sync kontu serveri."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Pašlaik ierakstījies kā sinhronizēšanas lietotājs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"E-pasta adrese, kas ir saistīta ar Mozilla kontu, ko izmanto datu "
"sinhronizēšanai ar Mozilla serveriem."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Pēdējās sinhronizācijas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX laiks, kurā bija veikta pēdējā sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces ID šai ierīcei."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Sinhronizēšanas ierīces nosaukums šai ierīcei."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Sinhronizēšanas biežums, minūtēs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Minūtes starp divām secīgām sinhronizēšanām."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sinhronizēt datus ar Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja Ephy kolekcijām vajadzētu tik sinhronizētām ar Firefox "
"kolekcijām, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Ieslēgt grāmatzīmju sinhronizēšanu?"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Grāmatzīmju sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā grāmatzīmju sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sākotnējā sinhronizēšana vai parastā sinhronizēšana"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja grāmatzīmju kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Ieslēgt paroļu sinhronizēšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Paroļu sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā paroļu sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PATIESS, ja paroļu kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Ieslēgt sinhronizēšanas vēsturi"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Vēstures sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā vēstures sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr "PATIESS, ja vēstures kolekciju jāsihronizē pirmo reizi, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Ieslēgt atvērto ciļņu sinhronizēšanu"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"PATIESS, ja atvērto ciļņu kolekciju vajadzētu sinhronizēt, citādi APLAMS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Atvērto ciļņu sinhronizēšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "Laika spiedogs, kurā tika veikta pēdējā atvērto ciļņu sinhronizēšana."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas mikrofona atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju piekļūt lietotāja mikrofonam. Vērtība “undecided” nozīmē, "
"ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un "
"“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas ģeolokācijas atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju piekļūt lietotāja atrašanās vietai. Vērtība “undecided” "
"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) "
"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
"pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paziņojumu atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju rādīt paziņojumus. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam "
"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas paroles saglabāšanas "
"atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju saglabāt paroles. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam "
"ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) "
"norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas tīmekļa kameras atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju piekļūt lietotāja tīmekļa kamerai. Vērtība “undecided” "
"nozīmē, ka pārlūkam ir jāvaicā lietotāja atļauja, savukārt “allow” (atļaut) "
"un “deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc "
"pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasītas reklāmas atļaujas"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju reklāmām. Vērtība “undecided” nozīmē, ka pārlūkam ir "
"jāizmanto globālie iestatījumi, savukārt “allow” (atļaut) un "
"“deny” (aizliegt) norāda, ka lēmums ir jāveic automātiski pēc pieprasījuma."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Kuru lēmumu pieņemt, kad šim datoram tiek prasīta automātiskās atskaņošanas "
"politika"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Šī opcija tiek izmantota, lai saglabātu informāciju par to, vai šis dators "
"ir devis atļauju automātiski atskaņot. Noklusējuma vērtība “undecided” "
"nozīmē, ka pārlūks automātiski atskaņo medijus bez skaņas, savukārt "
"“allow” (atļaut) un “deny” (aizliegt) norāda, ka medija atskaņošana ir "
"attiecīgi jāatļauj vai jāaizliedz."

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "_Par “Tīmekli”"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1068
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany tehnoloģiju priekšskatījums"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli"

#: embed/ephy-about-handler.c:276
msgid "List of installed web apps"
msgstr "Saraksts ar instalētajām tīmekļa lietotnēm"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:326
msgid "Installed on:"
msgstr "Instalēts:"

#: embed/ephy-about-handler.c:365
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"Pievienojiet izlases mājaslapu, klikšķinot <b>Instalēt tīmekļa lietotni…</b> "
"lietotņu izvēlē."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:470
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Laipni lūdzam Tīmeklī"

#: embed/ephy-about-handler.c:470
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Sāciet pārlūkot, un jūsu visvairāk apmeklētās vietnes parādīsies šeit."

#: embed/ephy-about-handler.c:504
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "Izņemt no pārskata"

#: embed/ephy-about-handler.c:594 embed/ephy-about-handler.c:595
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privātā pārlūkošana"

#: embed/ephy-about-handler.c:596
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Jūs pašlaik pārlūkojat inkognito režīmā. Šajā režīmā aplūkotās lapas "
"neparādīsies pārlūkošanas vēsturē un visa uzglabātā informācija tiks "
"izdzēsta līdz ar loga aizvēršanu. Jūsu lejupielādētās datnes tiks paturētas."

#: embed/ephy-about-handler.c:600
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Inkognito režīms slēpj jūsu aktivitātes no citiem cilvēkiem, kas izmanto šo "
"datoru."

#: embed/ephy-about-handler.c:602
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"Incognito režīms nevarēs paslēpt jūsu darbības no jūsu darba devēja, ja esat "
"darbā. Interneta pakalpojumu sniedzējs, valdība vai tīmekļa vietnes, kuras "
"apmeklējat, vēl aizvien varēs jūs izsekot."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:292
msgid "PIN required"
msgstr "Nepieciešams PIN"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:295
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "Lūdzu, ievadiet %s PIN, lai autentificētos pie %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:377
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "Tīmekļa vietne %s:%d pieprasa autentifikācijas sertifikātu vietnei %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:382
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "Tīmekļa vietne %s:%d pieprasa autentifikācijas sertifikātu."

#: embed/ephy-download.c:716
msgid "Select the Destination"
msgstr "Izvēlieties galamērķi"

#: embed/ephy-download.c:759
msgid "Download Requested"
msgstr "Lejupielāde ir pieprasīta"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:797 src/gs-app-row.c:411
#: src/gs-shell-search-provider.c:270
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Avots: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:803
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Kur vēlaties saglabāt šo datni?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:962
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Pabeidza lejupielādēt %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:514
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Spiediet %s, lai pamestu pilnekrānu"

#: embed/ephy-embed.c:514 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:793
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "“Tīmekli” kontrolē automatizācija"

#: embed/ephy-embed-shell.c:640
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s nav pilnvarots piekļūt Epiphany resursam %s"

#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli “%s”"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", “%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
msgid "Blank page"
msgstr "Tukša lapa"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arābu (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arābu (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arābu (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltu (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltu (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltu (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armēņu (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzīnu (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centrāleiropas (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centrāleiropas (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centrāleiropas (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centrāleiropas (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Vienkāršotā ķīniešu (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Tradicionālā ķīniešu (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kirilica (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kirilica (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kirilica (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kirilica (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kirilica (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kirilica (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kirilica/_krievu (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Grieķu (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Grieķu (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmuku (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebreju (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebreju (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebreju (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebreju (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Vizuālā ebreju (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japāņu (EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japāņu (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japāņu (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Korejiešu (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Korejiešu (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Korejiešu (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Korejiešu (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Ķeltu (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandiešu (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiešu (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Horvātu (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumāņu (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "R_umāņu (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Dienvid_eiropas (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Taju (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Taju (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Taju (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turku (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turku (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turku (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turku (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikods (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kirilica/ukraiņu (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vjetnamiešu (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vjetnamiešu (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vjetnamiešu (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vjetnamiešu (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Rietumu (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumu (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Rietumu (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Rietumu (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Rietumu (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angļu (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikods (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikods (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikods (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikods (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: embed/ephy-find-toolbar.c:235 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
#: js/ui/overview.js:230
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"

#: embed/ephy-reader-handler.c:309
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s nav derīgs URI"

#: embed/ephy-search-entry.c:495
msgid "Text not found"
msgstr "Teksts nav atrasts"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Meklēšana atgriezās atpakaļ augšā"

#: embed/ephy-web-view.c:236 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "Visi atbalstītie tipi"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:566
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "Šī forma nav droša. Paroles netiks glabātas kā privātas"

#: embed/ephy-web-view.c:741
msgid "Web process crashed"
msgstr "Tīmekļa process avarēja"

#: embed/ephy-web-view.c:744
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Tīmekļa process pārtrauca darbību, jo beidzās atvēlētā atmiņa"

#: embed/ephy-web-view.c:747
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Tīmekļa procesu apturēja API pieprasījums"

#: embed/ephy-web-view.c:788
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "Lapa nereaģē"

#: embed/ephy-web-view.c:792
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "Pašreizējā lapa “%s” nereaģē"

#: embed/ephy-web-view.c:796 src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Wait"
msgstr "_Gaidīt"

#: embed/ephy-web-view.c:797
msgid "Force _Stop"
msgstr "Forsēti _apstādināt"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1533
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Šī tīmekļa vietne sniedza identifikāciju, kas pieder citai tīmekļa vietnei."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1538
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnes identifikācija ir pārāk veca, lai tai uzticētos. Pārbaudiet "
"sava datora kalendāra datumu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1543
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju neizdeva uzticama institūcija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1548
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju nevarēja apstrādāt. Iespējams, tā ir "
"bojāta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1553
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju atsauca institūcija, kura to ir izdevusi."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1558
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa vietnes identifikācijai nevar uzticēties, jo tā izmanto vāju "
"šifrēšanu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1563
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnes identifikācija ir derīga tikai nākotnes datumiem. Pārbaudiet "
"datumu sava datora kalendārā."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1628 embed/ephy-web-view.c:1684
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problēma, ielādējot lapu"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1631
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Neizdevās parādīt šo tīmekļa vietni"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1636
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Izskatās, ka vietne %s nav pieejama."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1640
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Tā varētu būt uz laiku nepieejama vai pārvietota uz citu adresi. "
"Neaizmirstiet pārbaudīt, vai jūsu interneta savienojums darbojas pareizi."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1650
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Precīzā kļūda bija: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1659 embed/ephy-web-view.c:1712
#: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1784
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Ak vai! Gadījās problēma"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1692
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "Iespējams %s vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti aizvērās."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1699
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu %s izstrādātājiem."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1733
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problēma, attēlojot lapu"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: embed/ephy-web-view.c:1736 src/gnome-chess.vala:863 src/xmoto/GameText.h:500
msgid "Oops!"
msgstr "Ak vai!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1739
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu. Lūdzu, pārlādējiet to, vai "
"apmeklējiet citu lapu, lai turpinātu."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1769
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Lapa nereaģē"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1772
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Ak vai!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:1775
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
"Šī lapa pārāk ilgi nereaģē. Lūdzu, pārlādējiet to, vai apmeklējiet citu "
"lapu, lai turpinātu."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1811
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Drošības pārkāpums"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1814
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Šis savienojums nav drošs"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1819
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt "
"vai mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1832 embed/ephy-web-view.c:1882
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "I"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:1835
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Pieņemt risku un turpināt"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:1839
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "T"

#: embed/ephy-web-view.c:1870
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "Neizdevās atrast %s."

#: embed/ephy-web-view.c:1872
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"Pārbaudiet lielo burtu lietojumu un citas pareizrakstības kļūdas datnes "
"nosaukumā. Pārbaudiet arī vai datne tikusi pārvietota, pārsaukta vai dzēsta."

#: embed/ephy-web-view.c:1935
msgid "None specified"
msgstr "Nav norādīts"

#: embed/ephy-web-view.c:2049
msgid "Technical information"
msgstr "Tehniskā informācija"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "Tīmekļa lapas"

#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju mapē “%s”."

#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Lūdzu, pārvietojiet to citur."

#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju “%s”."

#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany"
#.
#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kl=lv-lv"

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s GNOME Web uz %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Šodien %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Šodien %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Vakar %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Vakar %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%A %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d. %b, %H.%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "Neizdevās iegūt darbvirsmas datnes nosaukumu no webapp id %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "Neizdevās instalēt darbvirsmas datni %s: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "Profila direktorijs %s jau eksistē"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:394 utils/gdm-config.c:820 ../browser.c:112
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot .app datni — %s"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nevar izveidot SQLite savienojumu. Aizveriet pārlūku un mēģiniet vēlreiz."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"Nevarēja atvērt pārlūka paroļu datubāzi. Aizveriet pārlūku un mēģiniet "
"vēlreiz."

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:450
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%s parole formā vietnē %s "

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:454
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Parole formā vietnē %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Neizdevās iegūt krātuves akreditācijas datus."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:980 lib/sync/ephy-sync-service.c:1126
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1942
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz Firefox Sync un vēlreiz ierakstieties."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1116
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "Izskatās, ka jūsu Mozilla konta parole ir mainīta."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1117
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr ""
"Lai turpinātu sinhronizēšanu, ejiet uz Firefox Sync un ierakstieties ar "
"jauno paroli."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1125
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Neizdevās iegūt parakstītu sertifikātu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1908 lib/sync/ephy-sync-service.c:1913
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr ""
"Nevarēja atrast sinhronizācijas noslēpumus šim sinhronizācijas lietotājam."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1920 lib/sync/ephy-sync-service.c:1928
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir nederīgi."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1993
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt sinhronizēšanas noslēpumus (noslēpumu pakalpojums vai "
"noslēpumu portāls ir salūzis?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2035
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "%s sinhronizācijas noslēpumi"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2065
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt klienta ierakstu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2268
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt šifru/atslēgu ierakstu."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2380
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Neizdevās saņemt šifra astlēgas."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2434
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt meta/globālo ierakstu."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Jūsu Mozilla konts izmanto krātuves versiju %d. “Tīmeklis” atbalsta tikai "
"versiju %d."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2567
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt krātuves versiju."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2625
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt informāciju par ierīci"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2701 lib/sync/ephy-sync-service.c:2784
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Neizdevās saņemt sinhronizācijas atslēgu"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:67
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Grāmatzīmes īpašības"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst tagu tabulas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datne nav derīga Epiphany grāmatzīmju datne — trūkst grāmatzīmju tabulas"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr ""
"Nevarēja atvērt Firefox grāmatzīmju datubāzi. Aizveriet Firefox un mēģiniet "
"vēlreiz."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Nevarēja saņemt Firefox grāmatzīmes!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt HTML grāmatzīmju datubāzi: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "Neizdevās nolasīt HTML grāmatzīmju datubāzi."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt HTML grāmatzīmju datubāzi: %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "Neizdevās parsēt HTML grāmatzīmju datni:"

#: src/context-menu-commands.c:239
msgid "Save Link As"
msgstr "Saglabāt saiti kā"

#: src/context-menu-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Saglabāt attēlu kā"

#: src/context-menu-commands.c:255
msgid "Save Media As"
msgstr "Saglabāt mediju kā"

#. Translators: tooltip for the empty bookmark button
#: src/ephy-action-bar-end.c:395 src/ephy-location-entry.c:1761
msgid "Bookmark Page"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "Sertifikāts neatbilst šai tīmekļa vietnei"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikātam beidzies derīguma termiņš"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:275
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "Sertificēšanas institūcija nav pazīstama"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:278
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "Sertifikātā ir kļūdas"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:281
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts ir atsaukts"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:284
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "Sertifikāts ir parakstīts ar vāju parakstīšanas algoritmu"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:287
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "Sertifikāta darbības laiks sākas nākotnē"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:329
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte ir apstiprināta."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:79
msgid "The identity of this website has not been verified."
msgstr "Šīs tīmekļa vietnes identitāte NAV apstiprināta."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:342
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "Nav konstatētas problēmas ar jūsu savienojumu."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:345
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "Sertifikāts ir derīgs. Bet šīs lapas resursi ir nosūtīti nedroši."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "Atlikusi %d sekunde"
msgstr[1] "Atlikušas %d sekundes"
msgstr[2] "Atlikušas %d sekundes"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "Atlikusi %d minūte"
msgstr[1] "Atlikušas %d minūtes"
msgstr[2] "Atlikušas %d minūtes"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "Atlikusi %d stunda"
msgstr[1] "Atlikušas %d stundas"
msgstr[2] "Atlikušas %d stundas"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "Atlikusi %d diena"
msgstr[1] "Atlikušas %d dienas"
msgstr[2] "Atlikušas %d dienas"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "Atlikusi %d nedēļa"
msgstr[1] "Atlikušas %d nedēļas"
msgstr[2] "Atlikušas %d nedēļas"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "Atlicis %d mēnesis"
msgstr[1] "Atlikuši %d mēneši"
msgstr[2] "Atlikuši %d mēneši"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "Pārvietots vai dzēsts"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Kļūda lejupielādējot: %s"

#: src/ephy-download-widget.c:257
msgid "Cancelling…"
msgstr "Atceļ…"

#: src/ephy-download-widget.c:403
msgid "Starting…"
msgstr "Uzsāk…"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "Pēdējā sinhronizācija: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, mēģiniet vēlāk vēlreiz."

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:630 src/load-graph.cpp:127
#, c-format
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min."
msgstr[1] "%u min."
msgstr[2] "%u min."

#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1023
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Nevar mainīt vēsturi, kad atrodas inkognito režīmā."

#: src/ephy-history-dialog.c:486
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Noņemt izvālētās lapas no vēstures"

#: src/ephy-history-dialog.c:492 gtk/gtklinkbutton.c:428
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopēt URL"

#: src/ephy-history-dialog.c:567
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "Attīrīt pārlūkošanas vēsturi?"

#: src/ephy-history-dialog.c:568
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"Pārlūkošanas vēstures attīrīšana neatgriezeniski izdzēsīs visas vēsturē "
"saglabātās saites."

#: src/ephy-history-dialog.c:1026
msgid "Remove all history"
msgstr "Izņemt visu vēsturi"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-location-entry.c:1805 src/ephy-permission-popover.c:271
msgid "Notification Request"
msgstr "Paziņojumu pieprasījums"

#: src/ephy-location-entry.c:1809
msgid "Camera Request"
msgstr "Kameras pieprasījums"

#: src/ephy-location-entry.c:1813
msgid "Microphone Request"
msgstr "Mikrofona pieprasījums"

#: src/ephy-location-entry.c:1817
msgid "Location Request"
msgstr "Atrašanās vietas pieprasījums"

#: src/ephy-location-entry.c:1821
msgid "Webcam and Microphone Request"
msgstr "Tīmekļa kameras un mikrofona pieprasījums"

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūka logu nevis jaunu cilni"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Ielādēt doto sesijas stāvokļa datni"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Palaist instanci ar lietotāju datiem tikai lasīšanas režīmā"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Palaist privātu instanci ar atsevišķa lietotāja datiem"

#: src/ephy-main.c:121
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku privātas instances režīmā"

#: src/ephy-main.c:123
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Palaist privātu instanci WebDriver kontrolei"

#: src/ephy-main.c:125
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Pielāgots profila direktorijs privātajai instancei"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:280
msgid "Web options"
msgstr "Tīmekļa pārlūka opcijas"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:273
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas jums sūtīt paziņojumus"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:278
msgid "Location Access Request"
msgstr "Atrašanās vietas pieprasījums"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:280
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas zināt jūsu atrašanās vietu"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:285
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "Mikrofona piekļuves pieprasījums"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:287
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas izmantot jūsu mikrofonu"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:292
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "Tīmekļa kameras piekļuves pieprasījums"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:294
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:299
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "Tīmekļa kameras un mikrofona piekļuves pieprasījums"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:301
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas izmantot jūsu tīmekļa kameru un mikrofonu"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:308
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "Tīmekļa vietnes datu piekļuves pieprasījums"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:310
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"Vietnes “%s” lapa vēlas piekļūt jūsu datiem (tai skaitā sīkdatnēm), kad "
"pārlūkojat “%s”. Tas atļaus “%s” izsekto jūsu aktivitātēm uz “%s”."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:315
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "Starpliktuves piekļuves pieprasījums"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-permission-popover.c:317
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "Vietnes “%s” lapa vēlas piekļūt jūsu starpliktuvei"

#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:185
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s."
msgstr ""
"Šīs tīmekļa lapas ciparu identifikācija nav uzticama. Iespējams, ka esat "
"savienojies ar uzbrucēju, kas izliekas par %s."

#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-popover.c:192
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
"Šai vietnei nav drošības. Uzbrucējs varētu redzēt visu jūsu sūtīto "
"informāciju vai kontrolēt saturu, kuru jūs saņemat."

#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-popover.c:199
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Tīmekļa vietne nenodrošināja kārtīgu savienojuma drošību."

#. Label in certificate popover on secure sites.
#: src/ephy-security-popover.c:204
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Jūsu savienojums izskatās drošs."

#: src/ephy-security-popover.c:247
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Skatīt sertifikātu…"

#: src/ephy-security-popover.c:558
msgid "Advertisements"
msgstr "Reklāmas"

#: src/ephy-security-popover.c:560
msgid "Password saving"
msgstr "Paroļu saglabāšana"

#: src/ephy-security-popover.c:561
msgid "Location access"
msgstr "Atrašanās vietas pieeja"

#: src/ephy-security-popover.c:562
msgid "Microphone access"
msgstr "Piekļuve mikrofonam"

#: src/ephy-security-popover.c:563
msgid "Webcam access"
msgstr "Piekļuve tīmekļa kamerai"

#: src/ephy-security-popover.c:564
msgid "Media autoplay"
msgstr "Mediju automātiskā atskaņošana"

#: src/ephy-security-popover.c:564
msgid "Without Sound"
msgstr "Ar skaņu"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: tooltip for the new tab button
#: src/ephy-tab-view.c:647 ../midori/midori-browser.c:5232
#: ../midori/midori-notebook.vala:232 ../src/gtk/main_window.c:1077
msgid "Open a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"

#: src/ephy-window.c:951
msgid "Re_do"
msgstr "Atat_saukt"

#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Ielīmēt tikai tekstu"

#: src/ephy-window.c:960
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Sūtīt saiti pa e-pastu..."

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:967
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Pievienot grāmat_zīmi..."

#: src/ephy-window.c:972
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnē"

#: src/ephy-window.c:973
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Atvērt saiti inkognito _logā"

#: src/ephy-window.c:974
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Saglabāt saiti kā..."

#: src/ephy-window.c:976 src/terminal-window.c:2090
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:980
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Skatīt _attēlu jaunā cilnē"

#: src/ephy-window.c:981
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopēt a_ttēla adresi"

#: src/ephy-window.c:983
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Iestatīt kā _ekrāntapeti"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:987
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Atvērt video jaunā _logā"

#: src/ephy-window.c:988
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Atvērt video jaunā _cilnē"

#: src/ephy-window.c:989 libyelp/yelp-view.c:1522
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Saglabāt video kā…"

#: src/ephy-window.c:990
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopēt video adresi"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:994
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Atvērt audio jaunā _logā"

#: src/ephy-window.c:995
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Atvērt audio jaunā _cilnē"

#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Saglabāt audio kā…"

#: src/ephy-window.c:997
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopēt audio adresi"

#: src/ephy-window.c:1003
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Sa_glabāt lapu kā..."

#: src/ephy-window.c:1004
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "Uzņemt ekrānat_tēlu…"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "_Page Source"
msgstr "_Lapas pirmkods"

#: src/ephy-window.c:1379
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"

#: src/ephy-window.c:1408 src/chatView.js:836 ../terminal/terminal-widget.c:329
msgid "Open Link"
msgstr "Atvērt saiti"

#: src/ephy-window.c:1410
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnē"

#: src/ephy-window.c:1412
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"

#: src/ephy-window.c:1414
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Atvērt saiti inkognito logā"

#: src/ephy-window.c:2789
msgid "_Ask Later"
msgstr "_Jautāt vēlāk"

#: src/ephy-window.c:2790 src/resources/gtk/permission-popover.ui:51
msgid "_Deny"
msgstr "_Liegt"

#: src/ephy-window.c:2791 src/resources/gtk/permission-popover.ui:66
#: src/prefs.c:1582 ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "_Atļaut"

#: src/ephy-window.c:2993 src/ephy-window.c:4430
msgid "Leave Website?"
msgstr "Pamest tīmekļa vietni?"

#: src/ephy-window.c:2994 src/ephy-window.c:4431 src/window-commands.c:1240
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "Forma, tika mainīta, bet netika nosūtīta"

#: src/ephy-window.c:2995 src/ephy-window.c:4432 src/window-commands.c:1244
msgid "_Discard Form"
msgstr "_Atmest formu"

#: src/ephy-window.c:3016
msgid "Download operation"
msgstr "Lejupielādēšana"

#: src/ephy-window.c:3018
msgid "Show details"
msgstr "Rādīt sīkāku informāciju"

#: src/ephy-window.c:3020
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "Aktīva %d lejupielādes darbība"
msgstr[1] "Aktīvas %d lejupielādes darbības"
msgstr[2] "Aktīvas %d lejupielādes darbības"

#: src/ephy-window.c:3261
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "Vai iestatīt kā noklusējuma pārlūku?"

#: src/ephy-window.c:3263
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr "Izmantot Tīmekli kā jūsu noklusējuma pārlūku un ārējo saišu atvēršanai"

#: src/ephy-window.c:3265
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"Lietot Epiphany tehnoloģiju priekšskatījumu kā jūsu noklusējuma tīmekļā "
"pārlūku un ārējo saišu atvēršanai?"

#: src/ephy-window.c:3269
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "_Atkal jautāt vēlāk"

#: src/ephy-window.c:3722
msgid "Save password?"
msgstr "Saglabāt paroli?"

#: src/ephy-window.c:3723
msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
msgstr "Paroles var izdzēst iestatījumos jebkurā laikā"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: src/ephy-window.c:3725 src/gs-common.c:844
msgid "Not Now"
msgstr "Ne tagad"

#: src/ephy-window.c:3726
msgid "Never Save"
msgstr "Nekad nesaglabāt"

#: src/ephy-window.c:4561
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "Aizvērt vairākas cilnes?"

#: src/ephy-window.c:4562
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "Ja šis logs tiks aizvērts, visas atvērtās cilnes tiks zaudētas"

#: src/ephy-window.c:4563
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "Aizvērt ci_lnes"

#: src/ephy-window.c:4656
msgid "New tab opened"
msgstr "Jauna cilne ir atvērta"

#: src/preferences/clear-data-view.c:69
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "HTTP diska kešatmiņa"

#: src/preferences/clear-data-view.c:70
msgid "Local storage data"
msgstr "Lokālās glabātuves dati"

#: src/preferences/clear-data-view.c:71
msgid "Offline web application cache"
msgstr "Nesaistes tīmekļa lietotņu kešatmiņa"

#: src/preferences/clear-data-view.c:72
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "IndexedDB datubāzes"

#: src/preferences/clear-data-view.c:73
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "HSTS politiku kešatmiņa"

#: src/preferences/clear-data-view.c:74
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Ieslēgt viedās izsekošanas novēršanas datus"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
msgid "New search engine"
msgstr "Jauns meklēšanas dzinis"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
msgid "A_dd Search Engine…"
msgstr "Pievienot meklēšanas _dzini…"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Šis lauks ir nepieciešams"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "Adresēm jāsākas ar http:// vai https://"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "Adresēm jāsatur meklēšanas terms, ko reprezentē %s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "Adresēm nevajadzētu saturēt meklēšanas termu vairākas reizes"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "Adrese nav derīgs URI"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"Adrese nav derīga URL. Adresēm jāizskatās apmēram šādi: https://www.example."
"com/search?q=%s"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:188
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Šis īsinājumtaustiņš jau tiek izmantots."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Meklēšanas saīsnes nedrīkst saturēt atstarpes."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:198
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Meklēšanas saīsnēm vajadzētu sākties ar simbolu, piemēram, !, # vai @."

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:331
msgid "A name is required"
msgstr "Nepieciešams nosaukums"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Šis meklēšanas dzinis jau eksistē"

#: src/preferences/extension-view.c:114 src/resources/gtk/extension-view.ui:95
msgid "Remove Extension"
msgstr "Izņemt paplašinājumu"

#: src/preferences/extension-view.c:115
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo papalašinājumu?"

#: src/preferences/passwords-view.c:179
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Dzēst visas paroles?"

#: src/preferences/passwords-view.c:180
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "Šis neatgriezeniski iztīrīs visas lokāli saglabātās paroles."

#: src/preferences/passwords-view.c:239
msgid "Copy password"
msgstr "Kopēt paroli"

#: src/preferences/passwords-view.c:256
msgid "Copy username"
msgstr "Kopēt lietotājvārdu"

#: src/preferences/passwords-view.c:275
msgid "Remove Password"
msgstr "Izņemt paroli"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:64
msgid "Sans"
msgstr "Bezrēdzes"

#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
msgid "Serif"
msgstr "Rēdzes"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:79
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Atvērt datni (manifest.json/xpi)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:203 old/bin/am.pl:437
#: sql/Pg-database.sql:2845
msgid "Add Language"
msgstr "Pievienot valodu"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:365
#: src/preferences/prefs-general-page.c:521
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)"
msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)"
msgstr[2] "Sistēmas valodas (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:730 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Atbalstītās attēlu datnes"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1810
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Veic tikai n-to migrācijas soli"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1812
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Norāda migratoram nepieciešamo versiju"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1814
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Norāda profilu, kurā migratoram vajadzētu darboties"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1835
msgid "Web profile migrator"
msgstr "“Tīmeklis” profilu migrators"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1836
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "“Tīmeklis” profilu migratora opcijas"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:100 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:88
msgid "Add Tag…"
msgstr "Pievienot tagu…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:138
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nav grāmatzīmju"

#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:139
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "Lapas ar grāmatzīmēm parādīsies šeit"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
msgid "Website Data"
msgstr "Tīmekļa vietnes dati"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
msgstr "_Dzēst datus"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
msgid "Remove selected website data"
msgstr "Izņemt atlasītos tīmekļa vietnes datus"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search website data"
msgstr "Meklēt tīmekļa vietnes datus"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "No Website Data Found"
msgstr "Nav atrastu tīmekļa vietnes datu"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "Tīmekļa vietnes dati tiks uzskatīti šeit"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:50
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "Attīrīt atlasītos tīmekļa vietnes datus:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:105
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr ""
"Jūs nevarat atsaukt šo darbību. Datus, kurus jūs norādāt kā attīrāmus, "
"nevarēs atgriezt."

#: src/resources/gtk/data-view.ui:66 src/resources/gtk/history-dialog.ui:125
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:42
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:176 shell/cc-panel-list.ui:44
#: gnomemusic/views/searchview.py:230
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
#: src/gs-extras-page.ui:81 src/editor-language-dialog.ui:60
#: src/editor-open-popover.ui:104 gtk/gtkshortcutswindow.c:1053
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1029 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:350
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:250 src/adw-preferences-dialog.ui:152
#: src/adw-preferences-window.ui:163 src/nautilus-files-view.c:3873
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:70
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6
msgid "Text Encoding"
msgstr "Teksta kodējums"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:30
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "Lietot dokumenta norādīto kodējumu"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:62
msgid "Recent Encodings"
msgstr "Nesenie kodējumi"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:88
msgid "Related Encodings"
msgstr "Saistītie kodējumi"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:111
msgid "Show All…"
msgstr "Rādīt visu…"

#: src/resources/gtk/extension-view.ui:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "Atvērt _inspektoru"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox Sync"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:19
msgid "Sync _Now"
msgstr "Sinhro_nizēt tagad"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:32
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"Ieraksties ar savu Mozilla kontu, lai sinhronizētu savus datus ar Tīmekli un "
"Firefox uz citiem datoriem. Tīmeklis nav Firefox un Mozilla to nav ne "
"veidojusi, ne atbalstījusi."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:49
msgid "Mozilla Account"
msgstr "Mozilla konts"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56
msgid "Sign _Out"
msgstr "_Izrakstīties"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:68
msgid "Sync Options"
msgstr "Sinhronizēšanas opcijas"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:71
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sinhronizēt _grāmatzīmes"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:78
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sinhronizēt _paroles"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:84
msgid "Sync _History"
msgstr "Sin_hronizēt vēsturi"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:90
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sinhronizē_t atvērtās cilnēs"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:94
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "S_inhronizētās cilnes"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:118
msgid "No History Found"
msgstr "Nav atrasta vēsture"

#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:119
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Apmeklētās lapas tiks norādītas šeit"

#: src/resources/gtk/lang-row.ui:21
msgid "Delete Language"
msgstr "Dzēst valodu"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:12
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Meklēt lapas, grāmatzīmes un atvērtās cilnes"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:67
msgid "Website Security Status and Permissions"
msgstr "Vietnes drošības statusu un atļaujas"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:86
#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:59
msgid "Reader Mode"
msgstr "Lasīšanas režīms"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:98
msgid "View Available Passwords"
msgstr "Skatīt pieejamās paroles"

#: src/resources/gtk/location-entry.ui:286
msgid "Paste and _Go"
msgstr "_Ielīmēt un doties"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "_Pārlādēt"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "Pārlādēt _visas cilnes"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
msgid "P_in Tab"
msgstr "P_iespraust cilni"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "Atspraust c_ilni"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
msgid "_Mute Tab"
msgstr "_Apklusināt cilni"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:37
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "Aizvērt cilnes pa _kreisi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:41
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "Aizvērt cilnes pa _labi"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:45 src/editor-window.ui:354
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:80
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "Aizvērt _citas cilnes"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:14
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
#: pynicotine/gtkgui/application.py:535
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Palaist fonā"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:25
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:10
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Jauns _inkognito logs"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:31
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.ui:16
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:35
msgid "Histo_ry"
msgstr "Vēstu_re"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:41
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox _Sync"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:45
msgid "I_mport and Export"
msgstr "I_mportēt un eksportēt"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49
msgid "I_mport Bookmarks…"
msgstr "I_mportēt grāmatzīmes…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
msgid "E_xport Bookmarks…"
msgstr "E_ksportēt grāmatzīmes…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:59
msgid "Import _Passwords…"
msgstr "Importēt _paroles…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:67
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "Instalēt kā _tīmekļa lietotni…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:71
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "Pārvaldīt tīmekļa li_etotnes"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:77
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "Teksta ko_dējums…"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
msgid "_About Web"
msgstr "P_ar “Tīmekli”"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:112
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
msgid "Restore Zoom"
msgstr "Atjaunot mērogu"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:130
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:22
msgid "Save Login?"
msgstr "Saglabāt lietotāju?"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:42
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr ""
"Paroles tiek saglabātas tikai uz jūsu ierīces un tās var izdzēst "
"iestatījumos jebkurā laikā"

#: src/resources/gtk/password-popover.ui:64
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nekad nesaglabāt"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "Izņemt visas paroles"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Meklēt parolēs"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "No Passwords Found"
msgstr "Nav atrastu paroļu"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Saglabātās paroles tiks norādītas šeit"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:69
msgid "_Copy Password"
msgstr "_Kopēt paroli"

#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73
msgid "C_opy Username"
msgstr "K_opēt lietotājvārdu"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "Lietot pielāgotus fontus"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "Bezrēdzes fonts"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:30
msgid "Serif Font"
msgstr "Rēdzes fonts"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:97
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "Lietot pielāgotu stila lapu"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:111
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "Izmantot pielāgotu JavaScript"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:125
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "Noklusējuma līmenis mērogam"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:12
msgid "Add New Extension"
msgstr "Pievienot jaunu oaplašinājumu"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:13
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "Paplašinājumus jāinstalē paršocīgi no to datnēm"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:27
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"Epiphany ir savietojams ar Mozilla Firefox tīmekļa paplašinājumiem. Lai "
"atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://addons."
"mozilla.org\">addons.mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.ui:59 js/extensionPrefs/main.js:476
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:13
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:32
msgid "_Title"
msgstr "_Nosaukums"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:40
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Pārvaldīt papildu URL"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:56
msgid "Web Content"
msgstr "Tīmekļa saturs"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:59
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "Bloķēt reklām_as"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:65
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "Bloķēt izlecošos _logus"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:77
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "Biežāk _apmeklētās lapas"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:89
msgid "_Blank Page"
msgstr "_Tukša lapa"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:126
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "_Vaicāt lejupielādējot"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:173
msgid "Search Engines"
msgstr "Meklēšanas dziņi"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:184
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Palaist _inkognito režīmā"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Palaižot _atjaunot cilnes"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:201
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "Peles _mājieni"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:207
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_Nekavējoties pārslēgties uz jaunajām cilnēm"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Pareizrakstības pārbaude"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:241
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "Rādīt _izstrādātāja darbības"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:8
msgid "Add Language…"
msgstr "Pievienot valodu…"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:45
msgid "Choose a language:"
msgstr "Izvēlieties valodu:"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:9
msgid "Web Tracking"
msgstr "Tīmekļa izsekošana"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:12
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "Viedā _izsekošanas novēršana"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:18
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
msgstr ""
"Ļaut tīmekļa vietnēm glabāt sīkdatnes, datubāzes un lokālās krātuves datus"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "_Tīmekļa vietņu datu krātuve"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:27
msgid "Search Suggestions"
msgstr "Meklēšanas ieteikumi"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "Ieslēgt meklēšanas ieteikumus URL ierakstā"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:31
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google meklēšanas ieteikumi"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:43
msgid "Clear Website _Data"
msgstr "Dzēst tīmekļa vietnes _datus"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:61
msgid "_Passwords"
msgstr "_Paroles"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:73
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Atce_rēties paroles"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:8
msgid "Selects Default Search Engine"
msgstr "Izvēlas noklusējuma meklēšanas dzini"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:92
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"Lai noteiktu meklēšanas adreses, veiciet meklēšanu ar meklēšanas dzini, kuru "
"vēlaties pievienot un aizstājiet meklēšanas tekstu ar %s"

#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:110
msgid "R_emove Search Engine"
msgstr "Izņ_emt meklēšanas dzini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:16 src/help-overlay.ui:16
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:62 src/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "Jauns inkognito logs"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt datni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Page"
msgstr "Saglabāt lapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Page"
msgstr "Drukāt lapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:64 data/gtk/help-overlay.ui:21
#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:12
#: data/resources/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "Rādīt lejupielāžu sarakstu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253 data/ui/help-overlay.ui:45
#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 data/ui/help-overlay.ui:81
#: src/photos-help-overlay.ui:59 src/resources/gtk/help-overlay.ui:164
#: data/resources/help-overlay.ui:65 data/gtk/help-overlay.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "Iet uz mājaslapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "Pārlādēt šo lapu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "Pārlādēt kešatmiņu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "Apturēt šīs lapas ielādi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:113
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo lappusi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "Iet uz nākamo lappusi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:141 src/help-overlay.ui:46
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:144 src/help-overlay.ui:50
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "Iet uz nākamo cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa kreisi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "Pārvietot pašreizējo cilni pa labi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Dublēt pašreizējo cilni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:205 data/help-overlay.ui:64
#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:15 data/ui/help-overlay.ui:14
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25 src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "Pievienot lapu grāmatzīmēm"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "Rādīt grāmatzīmju sarastu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importēt grāmatzīmes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportēt grāmatzīmes"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:241
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Pārslēgt kursora pārlūkošanu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web App"
msgstr "Tīmekļa lietotne"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "Instalēt vietni kā tīmekļa lietotni"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264 src/ui/help-overlay.ui:88
#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 src/resources/gtk/help-overlay.ui:233
#: data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 src/help-overlay.ui:63
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:251 src/resources/gtk/help-overlay.ui:236
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:273 src/help-overlay.ui:69
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:257 src/resources/gtk/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "View Page Source"
msgstr "Skatīt lapas pirmkodu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "Pārslēgt inspektoru"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "Pārslēgt lasīšanas režīmu"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:313
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343 src/help-overlay.ui:181
#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14 src/resources/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Rediģēšana"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:316
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:322 src/ui/math-shortcuts.ui:181
#: src/help-overlay.ui:33 src/resources/gtk/help-overlay.ui:365
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:328 src/ui/math-shortcuts.ui:187
#: src/help-overlay.ui:39 src/resources/gtk/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:352
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Page URL"
msgstr "Izvēlieties lappuses URL"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:358
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "Meklēt ar noklusējuma meklēšanas dzini"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:364 src/ui/help-overlay.ui:127
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:6 src/help-overlay.ui:27
#: data/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:370
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Find Result"
msgstr "Nākamais meklēšanas rezultāts"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "Iepriekšējais meklēšanas rezultāts"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:18
msgid "Synced Tabs"
msgstr "Sinhronizētās cilnes"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:36
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"Zemāk ir sinhronizētās atvērtās ciles uz citām jūsu ierīcēm, kas izmanto "
"Firefox Sync ar šo kontu. Atveriet kontu, veicot dubultklikšķi uz tā "
"nosaukuma (cilnes zem “Lokālās cilnes” nevar atvērt)."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:15
msgid "Additional URLs"
msgstr "Papildu URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:32
msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
msgstr ""
"URL, kas sākas ar kādu no papildu URL tiks atvēri tīmekļa lietotnē. Ja "
"izlaidīsiet URL shēmu, tiks izmantots kāds no pašlaik ielādētajiem URL."

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:54
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:81
msgid "Add New URL"
msgstr "Pievienot jaunu URL"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
msgid "Remove Selected URLs"
msgstr "Izņemt atlasītās URL"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "Ielādēt “%s”"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "Lokālās cilnes"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "Install() metodei ir vajadzīgs install_token"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "Sniegtais url nav derīgs — “%s”"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "Sniegtais nosaukums nav derīgs"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "Neizdevās instalēt tīmekļa lietotni “%s” (%s) — %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "Dotais darbvirsmas datnes ID “%s” nav derīgs"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "Tīmekļa lietotne “%s” neeksistē"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Tīmekļa lietotni “%s” nevarēja izdzēst"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "%s opcijas"

#: src/window-commands.c:118
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB datne"

#: src/window-commands.c:119
msgid "HTML File"
msgstr "HTML datne"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/window-commands.c:120 C/gs-search2.svg:294
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218
#, no-wrap
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:715
#: dialogs/mime-settings/helpers/chromium.desktop.in.in:7
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:581
#: src/window-commands.c:793
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Iz_vēlieties datni"

#: src/window-commands.c:300 src/window-commands.c:385
#: src/window-commands.c:432 src/window-commands.c:476
#: src/window-commands.c:499 src/window-commands.c:515
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi importēta!"

#: src/window-commands.c:319
msgid "Select Profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"

#: src/window-commands.c:564
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importēt grāmatzīmes"

#: src/window-commands.c:634
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Grāmatzīme veiksmīgi eksportēta!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:684
msgid "bookmarks.html"
msgstr "grāmatzīmes.html"

#: src/window-commands.c:758
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Paroles ir sekmīgi importētas!"

#: src/window-commands.c:819
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importēt paroles"

#: src/window-commands.c:1063
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1239
msgid "Reload Website?"
msgstr "Pārlādēt tīmekļa vietni?"

#: src/window-commands.c:1824
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Lietotne “%s” ir gatava lietošanai"

#: src/window-commands.c:1827
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Lietotni “%s” neizdevās izveidot: %s"

#: src/window-commands.c:1903
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "Aizstāt esošo tīmekļa lietotni?"

#: src/window-commands.c:1907
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "Lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Aizstāšana to pārrakstīts."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/window-commands.c:2260 ../src/rss-main.ui.h:15
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:389
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:56
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1557
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1590
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:6
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:32
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-html
#: ../src/planner-html-plugin.c:46
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlApplicationAddin.cs:59
#: modules/logger/file.c:193 wp-includes/class-wp-editor.php:82
#: wp-includes/class-wp-editor.php:628 ../ui/export-dialog.glade.h:23
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/window-commands.c:2264
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2310 data/ui/build_image_dialog.ui:107
#: src/exportViewDialog.js:87 ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:353
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:111
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 src/photos/PngSupport.vala:30
#: tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/window-commands.c:2824
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "Ieslēgt kursora pārlūkošanas režīmu?"

#: src/window-commands.c:2825
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora pārlūkošanu. Šī iespēja tīmekļa "
"lapās novieto kursoru, kuru var pārvietot ar tastatūru. Vai vēlaties aktivēt "
"kursora pārlūkošanu?"

#: src/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:525
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "No: %s"

#: src/evinceview.js:529 src/evinceview.js:595
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Pievienot lappusi grāmatzīmēm"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_lv.po (midori)  #-#-#-#-#
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
#: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230
msgid "_History"
msgstr "_Vēsture"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "P_aplašinājumi"

#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"

#: ../goffice/app/file.c:604 src/app/qml/common/DetailsPage.qml:69
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"

msgid "Open in browser"
msgstr "Atvērt pārlūkā"

#: dialogs/mime-settings/helpers/epiphany.desktop.in.in:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūks"

#: src/connections.js:514
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "“%s” īpašības"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../midori/midori-browser.c:4508
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:264
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopēt adresi"

#: ../gweather/gweather-pref.c:852
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_drese:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:66
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:62
msgid "Smaller"
msgstr "Mazāks"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "Konfigurēt runas sintezatora balsi"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
msgid "File is corrupted"
msgstr "Datne ir bojāta"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "Arhīvs ir šifrēts"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
msgid "No supported images in archive"
msgstr "Arhīvā nav atbalstītu attēlu"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"libarchive nav atbalsta šim komisku grāmatas saspiešanas algoritmam; lūdzu, "
"sazinieties ar izplatītāju"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "Nevar dabūt arhīva lokālo ceļu"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "Pievieno atbalstu komiksu lasīšanai"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "Pievieno atbalstu DjVu dokumentu lasīšanai"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "Pievieno atbalstu DVI dokumentu lasīšanai"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "Pievieno atbalstu PDF dokumentu lasīšanai"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 backend/pdf/ev-poppler.c:937
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"Šis dokuments satur neiegultus fontus, kas nav no PDF standarta 14 fontiem. "
"Ja aizvietotie fonti, ko izvēlas fontconfig nav tie paši, kas izmantoti, "
"veidojot PDF, dokuments varētu attēloties nepareizi."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 backend/pdf/ev-poppler.c:942
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "Visi fonti ir standarta vai arī iegulti."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 backend/pdf/ev-poppler.c:1000
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Viens no standarta 14 fontiem)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 backend/pdf/ev-poppler.c:1007
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (Nav viens no standarta 14 fontiem)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 backend/pdf/ev-poppler.c:1026
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodējums: %s\n"
"%s\n"
"Aizvieto ar <b>%s</b>\n"
"(%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 backend/pdf/ev-poppler.c:1044
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Kodējums: %s\n"
"%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "Pievieno atbalstu PostScript dokumentu lasīšanai"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
msgid "TIFF Documents"
msgstr "TIFF dokumenti"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "Pievieno atbalstu TIFF dokumentu lasīšanai"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "Pievieno atbalstu XPS dokumentu lasīšanai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokuments;prezentācija;skatītājs;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Datnei mainoties, dokuments tiek pārlādēts automātiski."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:41
msgid "Allow links to change the zoom level."
msgstr "Ļaut saitēm mainīt mērogu."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:49
msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
msgstr ""
"Pārbauda pareizrakstību, kad raksta anotācijas piezīmes vai aizpilda teksta "
"formu."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr ""
"Rādīt sānu joslu pie dokumenta, lai palīdzētu pārvietoties pa dokumentu."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Iestatīt noklusējuma mērogu, kurā attēlot dokumentu."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Attēlot dokumentu kā nepārtrauktu lapu plūsmu, nevis katru lapu atsevišķi."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:74
msgid "Show two pages side by side."
msgstr "Rādīt divas lappuses vienu otrai blakus."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Rādīt pimo lappusi (nepāra lappuse) kreisajā pusē (kad rāda divas lappuses "
"vienlaicīgi)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "Dokumentu skatītājs izplatītiem dokumentu formātiem"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"Dokumentu skatītājs GNOME darbvirsmas videi. Varat skatīt, meklēt un anotēt "
"dažādu formātu dokumentus."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"Evince atbalsta dokumentus šādos formātos: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, "
"DVI (ar SyncTeX), un komiksu arhīvus (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "Vienkārša lietotāja saskarne"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
#: org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "Plašas izcelšanas un anotēšanas iespējas"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
msgid "Preview before printing"
msgstr "Priekšskatīt pirms drukāt"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumu “%s” — %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu “%s” — %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu “%s”"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "Nav atrasts, spiediet, lai mainītu meklēšanas opcijas"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "Tikai _veseli vārdi"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "Neizdevās attēlot lappusi %d: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "Neizdevās izveidot sīktēlu lappusei %d"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing preview…"
msgstr "Gatavo priekšskatījumu…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "Veido priekšskaitījumu:  lappuse %d no %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "Šis printeris neatbalsta pieprasīto formātu."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Mērogot dokumenta lappuses, lai tās ietilptu printera lapā. Izvēlieties "
"vienu no šīm iespējām:\n"
"\n"
"• “Nedarīt neko” — lappuses netiks mērogotas.\n"
"\n"
"• “Samazināt līdz drukāšanas apgabalam” — dokumenta lappuses, kas ir "
"lielākas par drukājamo apgabalu, tiks samazinātas, lai tajā ietilptu.\n"
"\n"
"• “Pielāgot drukāšanas apgabalam” — dokumenta lappuses pēc vajadzības tiks "
"palielinātas vai samazinātas, lai atbilstu drukājamā apgabala izmēriem.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
msgid "Draw border around pages"
msgstr "Pa lappusi zīmēt malu"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "Kad ieslēgts, mala tiks zīmēta ap katru lappusi."

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/ev-view.c:2175
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "Atiestatīt formu"

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "Prezentācijas beigas. Spiediet Esc vai klikšķiniet, lai izietu."

#: previewer/ev-previewer.c:59
msgid "File specifying print settings"
msgstr "Datne, kas norāda drukāšanas iestatījumus"

#: previewer/ev-previewer.c:61
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "Datnes deskriptors ievades datnei"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/ev-previewer.c:65
#: src/terminal-options.cc:1550
#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:99 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: previewer/ev-previewer.c:63
msgid "MIME type of input file"
msgstr "Ievades datnes MIME tips"

#: previewer/ev-previewer.c:65
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "Datnes deskriptors drukāšanas iestatījumu datnei"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "GNOME Dokumentu priekšskatītājs"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "Izvēlēties lappusi vai meklējiet struktūrā"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:114 shell/evince-toolbar.ui:38
#: previewer/previewer-window.ui:55 shell/evince-toolbar.ui:39
msgid "Select page"
msgstr "Izvēlieties lappusi"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Evince dokumentu skatītājs"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast izvēlēto printeri “%s”"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4158
msgid "Evince"
msgstr "Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: src/yelp-window.c:373
msgid "Previous Page"
msgstr "Iepriekšējā lappuse"

#: previewer/previewer.ui:27 shell/evince-menus.ui:133
#: previewer/previewer-window.ui:34 shell/evince-menus.ui:33
#: src/yelp-window.c:374
msgid "Next Page"
msgstr "Nākamā lappuse"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "Atiestatīt mērogu, lai lapa varētu iekļauties logā"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "Satur Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "Marķējuma tips:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
msgid "Strike out"
msgstr "Pārsvītrot"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129
msgid "Squiggly"
msgstr "Uzskricelēts"

#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "Piezīmes teksts"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "Izcelt tekstu"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "Pievienot izcēluma anotāciju"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "Anotācijas ī_pašības"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "Izņ_emt anotāciju"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "_Izcelt izvēlēto tekstu"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "Pirmā lappuse"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "Pēdējā lappuse"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
msgid "Remove Annotation"
msgstr "Izņemt anotāciju"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_Dzēst grāmatzīmi"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "Meklēt struktūrā…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
msgid "Print this section…"
msgstr "Drukāt šo sadaļu…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
msgid "Collapse all tree"
msgstr "Sakļaut visu koku"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
msgid "Expand all tree"
msgstr "Izvērst visu koku"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
msgid "Expand all under this element"
msgstr "Izvērst visu zem šī elementa"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "Sānu rūts"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "Anotēt dokumentu"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "Anotēt dokumentu"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "Datnes opcijas"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "Iestatīt mērogu"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "Sūtīt uz…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
msgid "Open a C_opy"
msgstr "Atvērt k_opiju"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "Prezentēt kā _slaidrādi"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "_Nepāra lappuses kreisajā pusē"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
msgid "Right to Left Document"
msgstr "No labās uz kreiso dokuments"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "Pagriez_t ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "Na_kts režīms"

#: shell/evince-toolbar.ui:201 shell/evince-toolbar.ui:202
msgid "Prop_erties"
msgstr "Īpašī_bas"

#: shell/evince-toolbar.ui:215 shell/evince-toolbar.ui:216
msgid "_About Document Viewer"
msgstr "P_ar dokumentu skatītāju"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "Izvēlieties vai iestatiet dokumenta mērogu"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:405 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403
msgid "No Comment"
msgstr "Nav komentāru"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizstāt?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Tās aizstāšana pārrakstīs tagadējo saturu."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "Šim dokumentam meklēšana nav pieejama"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "Nevar atvērt dokumentu “%s”."

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3522
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d uzdevums rindā"
msgstr[1] "%d uzdevumi rindā"
msgstr[2] "%d uzdevumu rindā"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3849
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "Dokuments satur formu laukus, kuri ir aizpildīti."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3852
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "Šis dokuments satur jaunas vai mainītas anotācijas."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3864
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "Pārlādēt dokumentu “%s”?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3866
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja atkārtoti lejupielādēsiet dokumentu, izmaiņas neatgriezeniski pazudīs."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3879
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet kopiju, izmaiņas neatgriezeniski zudīs."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3885
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Saglabāt _kopiju"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4160
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-2023 Evince dokumenta skatītāja autori"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4163
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "Evince ir vienkāršs dokumentu skatītājs GNOME darbvirsmas videi"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5926 shell/ev-window.c:6026
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"F7 piespiešana ieslēdz vai izslēdz kursora navigāciju. Šī iespēja lapās "
"novieto kursoru teksta lapās, kas ļauj pārvietoties un izvēlēties tekstu ar "
"tastatūru. Vai vēlaties aktivēt kursora navigāciju?"

#: shell/ev-window.c:6035 shell/ev-window.c:5931 gtk/gtkwindow.c:6207
#: src/applet.c:731 shell/ev-window.c:6031
msgid "Don’t show this message again"
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6509 shell/ev-window.c:6620
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "Drošības brīdinājums: šim dokumentam tika liegts atvērt datni “%s”"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6800 shell/ev-window.c:6911
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "Neizdevās atrast attēla saglabāšanai piemērotu formātu"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "Atvēršana, aizvēršana, saglabāšana un drukāšana"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Atvērt dokumentu"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "Atver pašreizējā dokumenta kopiju"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Saglabā kopiju ar pašreizējo dokumentu"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "Aizvērt pašreizējā dokumenta logu"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "Pārlādēt dokumentu"

#: shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "Logs"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pārslēgt pilnekrānu"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "Sākt prezentācijas režīmu"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Pārslēgt sānu joslu"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "Pārslēgt kursora navigāciju"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "Teksta izvēle un kopēšana"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "Kopēt iezīmēto tekstu"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu dokumentā"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "Pagriešana un pietuvināšana"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Pagriezt lapu par 90 grādiem pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "Pagriezt lapu par 90 grādiem pulksteņrādītāja virzienā"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "Mērogs 1∶1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "Tuvināt (alternatīva)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "Ietilpināt lapā"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "Pielāgot platumam"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automātisks tuvinājums"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "Kustība pa dokumentu"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "Pārvietoties pa lappusi"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "Virzīties uz leju/augšu par vairākām rindiņām uzreiz"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Iet uz iepriekšējo lappusi"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "Iet uz nākamo lappusi"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "Iet uz lappuses numuru"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "Iet uz iepriekšējo lappusi (ātri)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "Iet uz nākamo lappusi (ātri)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "Iet uz iepriekšējo apmeklēto lappusi"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto lappusi"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "Iet uz lappuses sākumu/beigām"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "Iet uz dokumenta sākumu"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "Iet uz dokumenta beigām"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "Dokumenta skats un apstrāde"

#: shell/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "Izņemt grāmatzīmi"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "Pārslēgt nakts režīmu"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "Pārslēgt nepārtraukto ritināšanu"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "Pārslēgt duālo lappusi"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "Pārslēgt nepāra lappuses pa kreisi"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumenta īpašības"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "Pievienot piezīmes “līmlapiņu”"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "Izcelt tekstu"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "Teksta meklēšana"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "Rādīt meklēšanas joslu"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu"

#: shell/help-overlay.ui:388
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "Pārslēgt galveno izvēlni"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "Prezentācijas režīms"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "Pārslēgt melno ekrānu"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "Pārslēgt balto ekrānu"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "Skārienpaliktņa žesti"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME dokumentu skatītājs"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "Atvērt jaunu logu."

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Palaist evince pilnekrāna režīmā"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Palaist evince prezentācijas režīmā"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Palaist evince kā priekšskatītāju"

#: shell/evince-window.ui:93
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "Anotācijas ī_pašības…"

#: src/toolbar.c:82 ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "Drukāt dokumentu"

#: src/gdict-window.c:819
msgid "Save a Copy"
msgstr "Saglabāt kopiju"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "lappuse-etiķete-ieraksts"

#: previewer/previewer-window.ui:52
#| msgid "Select page or search in the outline"
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "Izvēlēties lappusi vai meklējiet struktūrā"

#: previewer/previewer-window.ui:67
#| msgid "Print this document"
msgid "Print this Document"
msgstr "Drukāt šo dokumentu"

#: previewer/previewer-window.ui:88
#| msgid "Shrink the document"
msgid "Shrink the Document"
msgstr "Samazināt dokumentu"

#: previewer/previewer-window.ui:101
#| msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "Atiestatīt mērogu, lai lapa varētu iekļauties logā"

#: previewer/previewer-window.ui:114
#| msgid "Enlarge the document"
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "Palielināt dokumentu"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:97
#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:237
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:939
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1877
msgid "Anniversary"
msgstr "Gadadiena"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:489
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CardDAV address book"
msgstr "Dotais URL “%s” neatsaucas uz CardDAV adrešu grāmatu"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1397
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1435
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:999
msgid "Server didn’t return object’s href"
msgstr "Serveris neatgrieza objekta href"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1399
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1437
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1001
msgid "Server didn’t return object’s ETag"
msgstr "Serveris neatgrieza objekta ETag"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1401
msgid "Received object is not a valid vCard"
msgstr "Saņemtais objekts nav derīgs vCard"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1523
#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1604
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Missing information about component URL, local cache is possibly incomplete "
"or broken. You can try to remove it and restart background evolution-data-"
"server processes. Cache file: %s"
msgstr ""
"Tūkst informācijas par komponentes URL. Iespējams, ka lokālais kešs ir "
"nepilnīgs vai salauzts. Varat mēģināt to izņemt un pārstartēt fona procesus "
"evolution-data-server. Keša datne: %s"

#: src/addressbook/backends/carddav/e-book-backend-carddav.c:1529
msgid "Object to save is not a valid vCard"
msgstr "Saglabājamais objekts nav derīgs vCard"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:318
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izņemt datni “%s” — %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:346
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju %s — %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:630
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot cieto saiti resursam “%s” — %s"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:735
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1502
msgid "No UID in the contact"
msgstr "Kontaktā nav UID"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1072
#, c-format
msgid "Conflicting UIDs found in added contacts"
msgstr "Pievienotajos kontaktos ir atrasti konfliktējoši UID"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1530
#, c-format
msgid "Tried to modify contact “%s” with out of sync revision"
msgstr "Mēģināja modificēt kontaktu “%s” bez sinhronām revīzijām"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1797
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7463
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7532
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "Kontakts “%s” nav atrasts"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1861
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1944
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "Vaicājums “%s” nav atbalstīts"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1870
#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1953
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "Nederīgs vaicājums “%s”"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2260
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2192
msgid "Requested to delete an unrelated cursor"
msgstr "Pieprasīja dzēst nesaistītu kursoru"

#: src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2387
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt veco datubāzi no “%s” par “%s” — %s"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:890
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "Neizdevās sasaistīt, izmantojot v3 vai v2 saistījumus"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:997
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "Atkārtoti savienojas ar LDAP serveri…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1129
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "Nederīga DN sintakse"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1145
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4713
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP kļūda 0x%x (%s)"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1798
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2146
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s — no ldap_first_entry ir atgriezts NULL"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2075
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2215
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s — atgriezts neapstrādāts rezultāta tips %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2356
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492
#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6287
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s — atgriezts neapstrādāts meklēšanas rezultāta tips %d"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2650
msgid "LDAP contact lists cannot be empty."
msgstr "LDAP kontaktu saraksts nevar būt tukšs."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but one member could not be recognized."
msgid_plural ""
"Contact lists in LDAP address books require each member to be from the same "
"LDAP address book, but %d members could not be recognized."
msgstr[0] ""
"LDAP adrešu grāmatās kontaktu sarakstos katram dalībniekam ir jābūt no tās "
"pašas LDAP adrešu grāmatas, bet nevarēja atpazīt %d dalībnieku."
msgstr[1] ""
"LDAP adrešu grāmatās kontaktu sarakstos katram dalībniekam ir jābūt no tās "
"pašas LDAP adrešu grāmatas, bet nevarēja atpazīt %d dalībniekus."
msgstr[2] ""
"LDAP adrešu grāmatās kontaktu sarakstos katram dalībniekam ir jābūt no tās "
"pašas LDAP adrešu grāmatas, bet nevarēja atpazīt %d dalībnieku."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4660
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Saņem LDAP meklēšanas rezultātus…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857
msgid "Error performing search"
msgstr "Kļūda, veicot meklēšanu"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5004
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "Lejupielādē kontaktus (%d)…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5109
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:768
msgid "Refreshing…"
msgstr "Atsvaidzina…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5594
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "Aizmugure neatbalsta masveida pievienošanu"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5689
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "Pievieno kontaktu LDAP serverim…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5773
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "Modificē kontaktu no LDAP servera…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5845
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "Izņem kontaktu no LDAP servera…"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:6484
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "Neizdevās saņemt lietotāja “%s” DN"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "Nav tādas grāmatas"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
#: src/contacts-app.vala:104 src/contacts-app.vala:166
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "Kontakts nav atrasts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Kontakts ar šādu ID jau eksistē"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "Nav tāda avota"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "Nav vietas"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikālais ID"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "Saglabāt pie"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "Grāmatas UID"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Uzvārds"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "E-pasts 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "E-pasts 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "E-pasts 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "E-pasts 4"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:205
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:362
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:962
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2119
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2168
msgid "Mailer"
msgstr "Pastnieks"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "Mājas adreses iezīme"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "Darba adreses iezīme"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "Citas adreses iezīme"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistenta tālrunis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Darba tālrunis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Darba tālrunis 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Darba fakss"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atzvanīšanas tālrunis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Automašīnas tālrunis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Uzņēmuma tālrunis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Mājas tālrunis 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "Mājas fakss"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Cits tālrunis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Cits fakss"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Primārais tālrunis"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225
msgid "Telex"
msgstr "Telekss"

#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:417
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:426 ../xl/metadata/tags.py:65
#: egg/egg-oid.c:78 ../src/glade-registration.glade.h:15
#: src/contacts-contact-editor.vala:502
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28
#: lib/RT/User.pm:97 share/html/Admin/Users/Modify.html:139
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:76
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:125
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:111
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:153
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:93
msgid "Organization"
msgstr "Organizācija"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 egg/egg-oid.c:80
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizācijas struktūrvienība"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "Mājas lapas URL"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "Tīmekļa žurnāla URL"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "Kalendāra URI"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "Brīvs/aizņemts adrese"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS kalendārs"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "Video konferences URL"

#. Misc fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "Dzīvesbiedra vārds"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM darba ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM darba ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM darba ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber mājas ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber mājas ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber mājas ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber darba ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber darba ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber darba ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN darba ekrāna vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN darba ekrāna vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN darba ekrāna vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ mājas ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ mājas ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ mājas ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ darba ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ darba ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ darba ID 3"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "Pēdējā pārskatīšana"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "Vārds vai organizācija"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "Adrešu saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Home Address"
msgstr "Mājas adrese"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Work Address"
msgstr "Darba adrese"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "Cita adrese"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "Kategoriju saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "E-pastu saraksts"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM ekrāna nosaukumu saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "GroupWise ID saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "Jabber ID saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! ekrāna vārdu saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN ekrāna vārdu saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "Vēlas pastu HTML formātā"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "Saraksts rāda adreses"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Birth Date"
msgstr "Dzimšanas datums"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "Sertifikāts X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "PGP Certificate"
msgstr "PGP sertifikāts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu darba ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu darba ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu darba ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu ID saraksts"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "Ģeogrāfiskā informācija"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype mājas vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype mājas vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype mājas vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype darba vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype darba vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype darba vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype vārdu saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "SIP adrese"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:341
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "Google Talk mājas vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:342
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "Google Talk mājas vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:343
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "Google Talk mājas vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:344
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "Google Talk darba vārds 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:345
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "Google Talk darba vārds 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:346
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "Google Talk darba vārds 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:347
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "Google Talk vārdu saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:349
msgid "Twitter Name List"
msgstr "Twitter vārdu saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:351
msgid "Matrix Home ID 1"
msgstr "Matrix mājas ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:352
msgid "Matrix Home ID 2"
msgstr "Matrix mājas ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:353
msgid "Matrix Home ID 3"
msgstr "Matrix mājas ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:354
msgid "Matrix Work ID 1"
msgstr "Matrix darba ID 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:355
msgid "Matrix Work ID 2"
msgstr "Matrix darba ID 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:356
msgid "Matrix Work ID 3"
msgstr "Matrix darba ID 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:357
msgid "Matrix ID List"
msgstr "Matrix ID saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
msgid "Unnamed List"
msgstr "Nenosaukts saraksts"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "Bibliotēka tika uzbūvēta bez tālruņu numuru atbalsta."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41
msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code."
msgstr "Tālruņu numuru parsētājs ziņoja vēl nezināmu kļūdas kodu."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "Nav tālruņa numurs"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "Nederīgs valsts zvana kods"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47
msgid ""
"Remaining text after the country calling code is too short for a phone number"
msgstr "Atlikušais teksts pēc valsts zvana koda ir pārāk īss tālruņa numuram"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "Teksts ir pārāk īss tālruņa numuram"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "Teksts ir pārāk garš tālruņa numuram"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:926
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "Nezināma grāmatas īpašība “%s”"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:941
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "Nevar mainīt grāmatas īpašības vērtību “%s”"

#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1375
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1575
#: src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1831
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1681
#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1898
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar “%s”: "

#: src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:988
#: src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:667
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "Klients pazuda"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:3385
#, c-format
msgid "Addressbook backend does not support cursors"
msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure neatbalsta kursorus"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:895
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2288
#, c-format
msgid "Error introspecting unknown summary field “%s”"
msgstr "Kļūda, izpētot nezināmu kopsavilkuma lauku “%s”"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1505
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:559
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1399
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "Kļūda, parsējot regulāro izteiksmi"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1550
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4838
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1911 src/camel/camel-db.c:827
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:257
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:439
#: ../gthumb/gth-buffer-data.c:84 ../gsf/gsf-infile-msole.c:561
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Nepietiek atmiņas"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1687
#, c-format
msgid "Invalid contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Kopsavilkumā norādīts nederīgs kontakta lauks “%d” "

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1721
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:382
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:609
#, c-format
msgid ""
"Contact field “%s” of type “%s” specified in summary, but only boolean, "
"string and string list field types are supported"
msgstr ""
"Kopsavilkumā norādīts kontakta lauks “%s” ar tipu “%s”, bet vienīgie "
"atbalstītie tipi ir Būla vērtība, virkne un virkņu saraksts"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned."
msgstr "Pilns search_contacts netiek glabāts kešatmiņā. Nevar atgriezt vcard."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4297
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4390
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3566
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5939
#, c-format
msgid "Query contained unsupported elements"
msgstr "Vaicājums saturēja neatbalstītus elementus"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4301
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "Nederīgs vaicājums"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4325
#, c-format
msgid ""
"Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is "
"supported."
msgstr ""
"Pilns search_contacts netiek glabāts kešatmiņā. Tāpēc ir atbalstīts tikai "
"kopsavilkuma vaicājums."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:869
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1144
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "Nederīgs vaicājums"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported."
msgstr ""
"Pilni vcards netiek glabāti kešatmiņā. Tāpēc ir atbalstīts tikai "
"kopsavilkuma vaicājums."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5260
#, c-format
msgid "Unable to remove the db file: errno %d"
msgstr "Neizdevās izņemt db datni — kļūdas kods %d"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6449
#, c-format
msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor"
msgstr "EbSdbCursor atbalsta tikai kopsavilkuma vaicājumus"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6056
#, c-format
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor"
msgstr "Vismaz vienam laukam ir jābūt ar norādi, ka tas izmanto EbSdbCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary"
msgstr "Nevar kārtot pēc lauka, kas nav kopsavilkumā"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6077
#, c-format
msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values"
msgstr "Nevar kārtot pēc lauka, kam var būt vairākas vērtības"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6210
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6169
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8237
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of "
"the contact list"
msgstr ""
"Mēģināja pārvietot kursoru atpakaļ, bet kursors jau ir kontaktu saraksta "
"sākumā"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6218
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6176
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8245
#, c-format
msgid ""
"Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the "
"contact list"
msgstr ""
"Mēģināja pārvietot kursoru uz priekšu, bet kursors jau ir kontaktu saraksta "
"beigās"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:347
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported contact field “%d” specified in summary"
msgstr "Kopsavilkumā norādīts neatbalstīts kontakta lauks “%d”"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3561
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5932
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "Nederīgs vaicājums: %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3746
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:6852
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "Nederīgs vaicājums grāmatas kursoram"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4842
#: src/libebackend/e-cache.c:755
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "Nevar atvērt datubāzi %s — %s"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5508
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5555
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5602
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5654
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2832
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2890
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2949
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3012
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3183
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1463
#: src/libebackend/e-cache.c:1370 src/libebackend/e-cache.c:2346
#: src/libebackend/e-cache.c:2386
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "Objekts “%s” nav atrasts"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5714
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3074
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "Objekts ar papildu “%s” nav atrasts"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5890
msgid "Search by email not supported"
msgstr "Meklēšana pēc e-pasta nav atbalstīta"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5901
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1051
msgid "No email address provided"
msgstr "Netika norādīta e-pasta adrese"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5956
msgid "At least one sort field must be specified to use a cursor"
msgstr "Vismaz vienam laukam ir jābūt ar norādi, ka tas izmanto kursoru"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5965
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8077
msgid "Cannot sort by a field that is not a string type"
msgstr "Nevar kārtot pēc lauka, kura datu tips nav virkne"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7043
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:7202
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8964
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:9125
#, c-format
msgid "Contact field “%s” not in summary"
msgstr "Kontakta lauks “%s” nav kopsavilkumā"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1179
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1174
#, c-format
msgid "Preloaded object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Iepriekš ielādētais UID “%s” objekts nav derīgs"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1187
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1182
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” is invalid"
msgstr "Saņemtais UID “%s” objekts nav derīgs"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1418
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1411
msgid ""
"Refresh skipped due to enabled Power Saver mode. Disable Power Saver mode "
"and repeat the action."
msgstr ""
"Atsvaidzināšana tika izlaista, jo ir ieslēgts enerģijas taupīšanas režīms. "
"Izslēdziet enerģijas taupīšanas režīmu un atkārtojiet darbību."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1424
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1417
msgid "Refresh skipped due to being disabled on metered network."
msgstr "Atsvaidzināšana tika izlaista, jo tā nav atļauta uz mērītiem tīkliem."

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2062
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2561
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3435
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "Neizdevās izveidot kešu “%s”:"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1984
msgid ""
"Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one "
"addressbook. Delete one of the entries in the “folders” table first."
msgstr ""
"Nevar uzlabot kontaktu datubāzi no mantotās datubāzes ar vairāk kā vienu "
"adrešu grāmatu. Vispirms dzēsiet vienu no ierakstiem tabulā “mapes”"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6107
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8771
msgid "Invalid query for EbSqlCursor"
msgstr "Nederīgs EbSqlCursor vaicājums"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8059
msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor"
msgstr ""
"Vismaz vienam kārtošanas laukam ir jābūt norādītam, ka tas izmanto "
"EbSqlCursor"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:894
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1169
msgid "Invalid query: "
msgstr "Nederīgs vaicājums: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1193
msgid "Cannot open book: "
msgstr "Nevar atvērt grāmatu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1231
msgid "Cannot refresh address book: "
msgstr "Nevar atsvaidzināt adrešu grāmatu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1270
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "Nevar saņemt kontaktu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1319
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "Nevar saņemt kontaktu sarakstu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "Nevar saņemt kontaktu saraksta uid: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1427
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "Nevar pievienot kontaktu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1476
msgid "Cannot modify contacts: "
msgstr "Nevar modificēt kontaktus: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "Nevar izņemt kontaktus: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1573
msgid "Cannot find email address: "
msgstr "Nevar atrast e-pasta adresi: "

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:771
msgid "Cursor does not support setting the search expression"
msgstr "Kursors neatbalsta meklēšanas izteiksmes iestatīšanu"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:858
msgid "Cursor does not support step"
msgstr "Kursors neatbalsta soli"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:934
msgid "Cursor does not support alphabetic indexes"
msgstr "Kursors neatbalsta alfabētiskus indeksus"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:92
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:260
msgid "Unrecognized cursor origin"
msgstr "Neatpazīta kursora izcelsme"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:151
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:328
msgid "Out of sync revision while moving cursor"
msgstr "Asinhrona revīzija, kustinot kursoru"

#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-cache.c:222
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:422
msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale"
msgstr "Alfabētiskais indekss bija iestatīts nepareizajai lokālei"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:277
#, c-format
msgid "Given URL “%s” doesn’t reference CalDAV calendar"
msgstr "Saņemtais URL “%s” nenorāda uz CalDAV kalendāru"

#: src/calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2128
msgid "Failed to parse response data"
msgstr "Neizdevās saprast atbildes datus"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:977
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "Dzimšanas diena — %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1008
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Gadadiena — %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:43
msgid "Cannot get URI"
msgstr "Nevar iegūt URI"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "Nevar saglābāt kalendāra datus — slikti noformēts URI."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "Nevar saglābāt kalendāra datus"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1187
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1316
#, c-format
msgid "Cannot parse ISC file “%s”"
msgstr "Nevar parsēt ISC datni “%s”"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1198
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:1327
#, c-format
msgid "File “%s” is not a VCALENDAR component"
msgstr "Datne “%s” nav VCALENDAR komponente"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3743
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3749
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3755
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3782
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2662
msgid "Unsupported method"
msgstr "Neatbalstīta metode"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:223
msgid "URI not set"
msgstr "URI nav iestatīts"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:312
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "Slikti noformēts URI “%s” — %s"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:446
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "Nepareizs datnes formāts."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:455
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "Nav kalendārs."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "Nevar saņemt laikapstākļu datus"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Laiks — migla"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Laiks — mākoņaina nakts"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Laiks — mākoņains"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Laiks — apmācies"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Laiks — lietusgāzes"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Laiks — snieg"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Laiks — skaidra nakts"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Laiks — saulains"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:366
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Laiks — pērkona negaiss"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:392
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:395
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:398
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:404
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "Neizdevās izveidot kešatmiņas datni"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:693
msgid "Could not create cache file: "
msgstr "Neizdevās izveidot kešatmiņas datni: "

#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1042
#: src/calendar/backends/webdav-notes/e-cal-backend-webdav-notes.c:1071
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:59
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "Jauna piezīme"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:231
msgid "No such calendar"
msgstr "Nav tāda kalendāra"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:233 src/osmConnection.js:341
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "Objekts nav atrasts"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:237
msgid "Unknown user"
msgstr "Nezināmais lietotājs"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:239
msgid "Object ID already exists"
msgstr "Objekta ID jau eksistē"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:241
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:127
msgid "Invalid range"
msgstr "Nederīgs diapazons"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1049
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "Nezināma kalendāra īpašība “%s”"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "Nevar mainīt kalendāra īpašības vērtību “%s”"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "Nenosaukta tikšanās"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4892
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "1st"
msgstr "1."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4893
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4894
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4895
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
msgid "4th"
msgstr "4."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4896
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:60
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4898
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4899
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4900
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4901
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4902
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4903
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4904
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4906
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4907
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4908
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4909
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4910
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4911
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4912
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4913
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:71
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4914
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4915
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4916
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4917
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4918
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4919
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4920
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4921
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4922
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31."

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5072
#, c-format
msgid "every day forever"
msgid_plural "every %d days forever"
msgstr[0] "katru %d dienu visu laiku"
msgstr[1] "katras %d dienas visu laiku"
msgstr[2] "katras %d dienas visu laiku"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5078
#, c-format
msgid "Every day forever"
msgid_plural "Every %d days forever"
msgstr[0] "Katru %d dienu visu laiku"
msgstr[1] "Katras %d dienas visu laiku"
msgstr[2] "Katras %d dienas visu laiku"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5086
#, c-format
msgid "every day"
msgid_plural "every %d days"
msgstr[0] "katru %d dienu"
msgstr[1] "katras %d dienas"
msgstr[2] "katras %d dienas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5178
#, c-format
msgid "every week"
msgid_plural "every %d weeks"
msgstr[0] "Katru %d nedēļu"
msgstr[1] "Katras %d nedēļas"
msgstr[2] "Katras %d nedēļas"

#. Translators: This is used to merge set of week day names in a recurrence, which can contain any
#. of the week day names. The string always starts with "on DAYNAME", then it can continue either
#. with ", DAYNAME" or " and DAYNAME", thus it can be something like "on Monday and Tuesday"
#. or "on Monday, Wednesday and Friday" or simply "on Saturday". The '%1$s' is replaced with
#. the previously gathered text, while the '%2$s' is replaced with the text to append.
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5198
#, c-format
msgctxt "recur-description-dayname"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5215
msgctxt "recur-description"
msgid "on Sunday"
msgstr "svētdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5216
msgctxt "recur-description"
msgid ", Sunday"
msgstr ", svētdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5217
msgctxt "recur-description"
msgid " and Sunday"
msgstr " un svētdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5220
msgctxt "recur-description"
msgid "on Monday"
msgstr "pirmdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5221
msgctxt "recur-description"
msgid ", Monday"
msgstr ", pirmdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5222
msgctxt "recur-description"
msgid " and Monday"
msgstr " un pirmdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5225
msgctxt "recur-description"
msgid "on Tuesday"
msgstr "otrdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5226
msgctxt "recur-description"
msgid ", Tuesday"
msgstr ", otrdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5227
msgctxt "recur-description"
msgid " and Tuesday"
msgstr " un otrdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5230
msgctxt "recur-description"
msgid "on Wednesday"
msgstr "trešdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5231
msgctxt "recur-description"
msgid ", Wednesday"
msgstr ", trešdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5232
msgctxt "recur-description"
msgid " and Wednesday"
msgstr " un trešdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5235
msgctxt "recur-description"
msgid "on Thursday"
msgstr "ceturtdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5236
msgctxt "recur-description"
msgid ", Thursday"
msgstr ", ceturtdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5237
msgctxt "recur-description"
msgid " and Thursday"
msgstr " un ceturtdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5240
msgctxt "recur-description"
msgid "on Friday"
msgstr "piektdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5241
msgctxt "recur-description"
msgid ", Friday"
msgstr ", piektdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5242
msgctxt "recur-description"
msgid " and Friday"
msgstr " un piektdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5245
msgctxt "recur-description"
msgid "on Saturday"
msgstr "sestdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5246
msgctxt "recur-description"
msgid ", Saturday"
msgstr ", sestdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5247
msgctxt "recur-description"
msgid " and Saturday"
msgstr " un sestdien"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5376
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "katru %d mēnesi"
msgstr[1] "katrus %d mēnešus"
msgstr[2] "katrus %d mēnešus"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5382
#, c-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %d months"
msgstr[0] "Katru %d mēnesi"
msgstr[1] "Katrus %d mēnešus"
msgstr[2] "Katrus %d mēnešus"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5392
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5713
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Sunday"
msgstr "pēdējā svētdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5395
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5563
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Monday"
msgstr "pēdējā pirmdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5398
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5588
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Tuesday"
msgstr "pēdējā otrdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5401
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5613
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Wednesday"
msgstr "pēdējā trešdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5404
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5638
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Thursday"
msgstr "pēdējā ceturtdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5407
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5663
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Friday"
msgstr "pēdējā piektdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5410
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5688
msgctxt "recur-description"
msgid "on the last Saturday"
msgstr "pēdējā sestdienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5420
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 1st day"
msgstr "pirmajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5424
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 2nd day"
msgstr "otrajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5428
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 3rd day"
msgstr "trešajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5432
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 4th day"
msgstr "ceturtajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5436
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 5th day"
msgstr "piektajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5440
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 6th day"
msgstr "sestajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5444
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 7th day"
msgstr "septītajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5448
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 8th day"
msgstr "astotajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5452
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 9th day"
msgstr "devītajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5456
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 10th day"
msgstr "desmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5460
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 11th day"
msgstr "vienpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5464
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 12th day"
msgstr "divpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5468
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 13th day"
msgstr "trīspadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5472
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 14th day"
msgstr "četrpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5476
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 15th day"
msgstr "piecpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5480
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 16th day"
msgstr "sešpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5484
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 17th day"
msgstr "septiņpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5488
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 18th day"
msgstr "astoņpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5492
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 19th day"
msgstr "deviņpadsmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5496
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 20th day"
msgstr "divdesmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5500
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 21st day"
msgstr "divdesmit pirmajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5504
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 22nd day"
msgstr "divdesmit otrajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5508
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 23rd day"
msgstr "divdesmit trešajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5512
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 24th day"
msgstr "divdesmit ceturtajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5516
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 25th day"
msgstr "divdesmit piektajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5520
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 26th day"
msgstr "divdesmit sestajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5524
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 27th day"
msgstr "divdesmit septītajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5528
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 28th day"
msgstr "divdesmit astotajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5532
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 29th day"
msgstr "divdesmit devītajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5536
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 30th day"
msgstr "trīsdesmitajā dienā"

#. Translators: This is added to a monthly recurrence, forming something like "Every month on the Xth day"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5540
msgctxt "recur-description"
msgid "on the 31st day"
msgstr "trīsdesmit pirmajā dienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5548
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Monday"
msgstr "pirmajā pirmdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5551
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Monday"
msgstr "otrajā pirmdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5554
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Monday"
msgstr "trešajā pirmdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5557
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Monday"
msgstr "ceturtajā pirmdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5560
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Monday"
msgstr "piektajā pirmdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5573
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Tuesday"
msgstr "pirmajā otrdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5576
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Tuesday"
msgstr "otrajā otrdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5579
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Tuesday"
msgstr "trešajā otrdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5582
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Tuesday"
msgstr "ceturtajā otrdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5585
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Tuesday"
msgstr "piektajā otrdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5598
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Wednesday"
msgstr "pirmajā trešdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5601
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Wednesday"
msgstr "otrajā trešdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5604
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Wednesday"
msgstr "trešajā trešdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5607
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Wednesday"
msgstr "ceturtajā trešdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5610
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Wednesday"
msgstr "piektajā trešdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5623
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Thursday"
msgstr "pirmajā ceturtdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5626
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Thursday"
msgstr "otrajā ceturtdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5629
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Thursday"
msgstr "trešajā ceturtdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5632
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Thursday"
msgstr "ceturtajā ceturtdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5635
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Thursday"
msgstr "piektajā ceturtdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5648
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Friday"
msgstr "pirmajā piektdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5651
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Friday"
msgstr "otrajā piektdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5654
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Friday"
msgstr "trešajā piektdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5657
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Friday"
msgstr "ceturtajā piektdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5660
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Friday"
msgstr "piektajā piektdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5673
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Saturday"
msgstr "pirmajā sestdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5676
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Saturday"
msgstr "otrajā sestdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5679
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Saturday"
msgstr "trešajā sestdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5682
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Saturday"
msgstr "ceturtajā sestdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5685
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Saturday"
msgstr "piektajā sestdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5698
msgctxt "recur-description"
msgid "on the first Sunday"
msgstr "pirmajā svētdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5701
msgctxt "recur-description"
msgid "on the second Sunday"
msgstr "otrajā svētdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5704
msgctxt "recur-description"
msgid "on the third Sunday"
msgstr "trešajā svētdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5707
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fourth Sunday"
msgstr "ceturtajā svētdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5710
msgctxt "recur-description"
msgid "on the fifth Sunday"
msgstr "piektajā svētdienā"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5739
#, c-format
msgid "every year forever"
msgid_plural "every %d years forever"
msgstr[0] "katru %d gadu visu laiku"
msgstr[1] "katrus %d gadus visu laiku"
msgstr[2] "katrus %d gadus visu laiku"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5745
#, c-format
msgid "Every year forever"
msgid_plural "Every %d years forever"
msgstr[0] "Katru %d gadu visu laiku"
msgstr[1] "Katrus %d gadus visu laiku"
msgstr[2] "Katrus %d gadus visu laiku"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5753
#, c-format
msgid "every year"
msgid_plural "every %d years"
msgstr[0] "katru %d gadu"
msgstr[1] "katrus %d gadus"
msgstr[2] "katrus %d gadus"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5759
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Katru %d gadu"
msgstr[1] "Katrus %d gadus"
msgstr[2] "Katrus %d gadus"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 3 days for 10 occurrences"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5778
#, c-format
msgid "for one occurrence"
msgid_plural "for %d occurrences"
msgstr[0] "%d reizi"
msgstr[1] "%d reizes"
msgstr[2] "%d reižu"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The '%s' is replaced with actual date, thus it can create something like
#. "until Mon 15.1.2018". The text is appended at the end of the complete
#. recurrence description, making it for example: "Every 3 days until Mon 15.1.2018"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5814
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "until %s"
msgstr "līdz %s"

#. Translators: This is one of the last possible parts of a recurrence description.
#. The text is appended at the end of the complete recurrence description, making it
#. for example: "Every 2 months on Tuesday, Thursday and Friday forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5820
msgctxt "recur-description"
msgid "forever"
msgstr "visu laiku"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 weeks",
#. the '%2$s' is like "on Tuesday and Friday" and the '%3$s' is like "for 10 occurrences", constructing
#. together one sentence: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5830
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"

#. Translators: This constructs a complete recurrence description; the '%1$s' is like "Every 2 days",
#. the '%2$s' is like "for 10 occurrences", constructing together one sentence:
#. "Every 2 days for 10 occurrences".
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5835
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#. Translators: This text is appended at the end of complete recur description using "%s%s" in
#. context "recur-description"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5851
#, c-format
msgid ", with one exception"
msgid_plural ", with %d exceptions"
msgstr[0] ", ar %d izņēmumu"
msgstr[1] ", ar %d izņēmumiem"
msgstr[2] ", ar %d izņēmumiem"

#. Translators: This appends text like ", with 3 exceptions" at the end of complete recurrence description.
#. The "%1$s" is replaced with the recurrence description, the "%2$s" with the text about exceptions.
#. It will form something like: "Every 2 weeks on Tuesday and Friday for 10 occurrences, with 3 exceptions"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5858
#, c-format
msgctxt "recur-description"
msgid "%1$s%2$s"
msgstr "%1$s%2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5871
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5894
msgctxt "recur-description"
msgid "The meeting recurs"
msgstr "Sanāksme atkārtojas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5873
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5896
msgctxt "recur-description"
msgid "The appointment recurs"
msgstr "Tikšanās atkārtojas"

#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5876
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5899
msgctxt "recur-description"
msgid "The task recurs"
msgstr "Uzdevums atkārtojas"

#. if (i_cal_component_isa (comp) == I_CAL_VJOURNAL_COMPONENT)
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5878
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5901
msgctxt "recur-description"
msgid "The memo recurs"
msgstr "Memo atkārtojas"

#. Translators: This adds a prefix in front of the complete recurrence description.
#. The '%1$s' is replaced with something like "The meeting recurs" and
#. the '%2$s' with something like "every 2 days forever", thus forming
#. sentence like "This meeting recurs every 2 days forever"
#: src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:5885
#, c-format
msgctxt "recur-description-prefix"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1101
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1128
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "Augsta"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1103
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1130
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"

#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1105
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1132
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "Zema"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: src/calendar/libecal/e-cal-util.c:1126
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēta"

#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3236
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2110 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2114
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2228
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1318
msgid "No Summary"
msgstr "Nav kopsavilkuma"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, and the third %s with an event location,
#. making it something like: "24.1.2018 10:30 (30 minutes) Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3252
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s) %s"
msgstr "%s (%s) %s"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with a duration, making is something like:
#. "24.1.2018 10:30 (30 minutes)"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3257
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with the time string,
#. the second %s with an event location, making it something like:
#. "24.1.2018 10:30 Meeting room A1"
#: src/calendar/libecal/e-reminder-watcher.c:3262
#, c-format
msgctxt "overdue"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1163
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1224
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1569
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1696
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1745
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr "“%s” gaida vienu parametru"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1576
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1584
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs virkne"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:164
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr "“%s” gaida divus vai trīs parametrus"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:171
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:272
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:340
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:925
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1170
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1231
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1645
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1752
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:180
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:350
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:934
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs time_t"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "“%s” gaida, ka trešais parametrs būs virkne"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr "“%s” gaida nevienu vai divus parametrus"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:700
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:918
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1638
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr "“%s” gaida divus parametrus"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:639
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:662
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:790
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:812
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:834
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:857
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1082
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1115
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1530
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr "“%s” negaida parametrus"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:716
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs virkne"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:747
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs viens no sekojošiem: “any”, “summary”, "
"“description”, “location”, “attendee”, “organizer” vai \"classification\""

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:977
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr "“%s” gaida vismaz vienu parametru"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:992
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects all arguments to be strings or one and only one argument to be "
"a boolean false (#f)"
msgstr ""
"“%s” gaida, ka visi parametri ir virknes vai arī viens un tikai viens "
"arguments ir Būla aplami (boolean false (#f))"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1593
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "“%s” pirmajam parametram jābūt ISO 8601 datuma/laika virknei"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs vesels skaitlis"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1836
#, c-format
msgid "Failed to create SQLite function, error code “%d”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SQLite funkciju, kļūdas kods “%d” — %s"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2830
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2888
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2947
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3010
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "Objekts “%s”, “%s” nav atrasts"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3767
msgid "Cannot add timezone without tzid"
msgstr "Nevar pievienot laika joslu bez tzid"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3776
msgid "Cannot add timezone without component"
msgstr "Nevar pievienot laika joslu bez komponentes"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3784
msgid "Cannot add timezone with invalid component"
msgstr "Nevar pievienot laika joslu ar nederīgu komponenti"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1229
#, c-format
msgid "Received object for UID “%s” doesn’t contain any expected component"
msgstr "Saņemtais UID “%s” objekts nesatur nevienu gaidīto komponenti"

#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1970
msgid ""
"Cannot modify all instances from a detached instance. Modify a series "
"instance instead."
msgstr ""
"Nevar modificēt  visas instances no atvienotas instances. Tā vietā "
"modificējiet sēriju instances."

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:4335
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2617 ../src/e-util/e-attachment.c:2442
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3095 ../src/e-util/e-attachment.c:3545
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:900
msgid "attachment.dat"
msgstr "pielikums.dat"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1363
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "Nevar atvērt kalendāru: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "Nevar atsvaidzināt kalendāru: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441
msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
msgstr "Nevar saņemt kalendāra objekta ceļu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1490
msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
msgstr "Nevar saņemt kalendāra objektu sarakstu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1546
msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
msgstr "Nevar saņemt kalendāra brīvs/aizņemts sarakstu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1598
msgid "Cannot create calendar object: "
msgstr "Nevar izveidot kalendāra objektu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1658
msgid "Cannot modify calendar object: "
msgstr "Nevar modificēt kalendāra objektu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1725
msgid "Cannot remove calendar object: "
msgstr "Nevar izņemt kalendāra objektu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1796
msgid "Cannot receive calendar objects: "
msgstr "Nevar saņemt kalendāra objektus: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1838
msgid "Cannot send calendar objects: "
msgstr "Nevar nosūtīt kalendāra objektus: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1890
msgid "Could not retrieve attachment uris: "
msgstr "Neizdevās saņemt pielikumu uri: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1938
msgid "Could not discard reminder: "
msgstr "Nevar izmest atgādinājumu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1978
msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
msgstr "Neizdevās saņemt kalendāra laika joslu: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2017
msgid "Could not add calendar time zone: "
msgstr "Neizdevās pievienot kalendāra laika joslu: "

#: src/camel/camel-cipher-context.c:196
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifrs neatbalsta parakstīšanu"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:209
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifrs neatbalsta pārbaudīšanu"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:225
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifrs neatbalsta šifrēšanu"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:239
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šis šifrs neatbalsta atšifrēšanu"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:354
msgid "Signing message"
msgstr "Paraksta vēstuli"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:647
msgid "Encrypting message"
msgstr "Šifrē vēstuli"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:822
msgid "Decrypting message"
msgstr "Atšifrē vēstuli"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Nevar izveidot kešatmiņas ceļu"

#: src/camel/camel-data-cache.c:528
msgid "Empty cache file"
msgstr "Iztukšot kešatmiņas datni"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Nevarēja izņemt kešatmiņas ierakstu — %s: %s"

#: src/camel/camel-db.c:881 src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:913
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr "Nevarēja pārdēvēt “%s” par %s — %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-filter-driver.c:266
#, c-format
msgid "Transferring filtered messages in “%s : %s”"
msgstr "Pārsūta filtrētās vēstules mapē “%s : %s”"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1240 src/camel/camel-filter-search.c:936
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot bērna procesu “%s” — %s "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1294
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "No %s saņemta nepareiza ziņu plūsma — %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1518 src/camel/camel-filter-driver.c:1531
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sinhronizē mapes"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1639
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Kļūda, parsējot filtru — %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1650
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Kļūda, izpildot filtru — %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1748
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Nevarēja atvērt spoles mapi"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1760
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nevarēja apstrādāt spoles mapi"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1788
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Saņem vēstuli %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1797 src/camel/camel-filter-driver.c:1820
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Problēma ar vēstuli %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1838 src/camel/camel-filter-driver.c:1973
#, c-format
msgid "Failed to transfer messages: %s"
msgstr "Neizdevās pārsūtīt vēstules: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1848 src/camel/camel-filter-driver.c:1998
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sinhronizē mapi"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1945
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Kļūda, pie vēstules %d no %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2167 src/camel/camel-filter-driver.c:2191
#, c-format
msgid "Execution of filter “%s” failed: "
msgstr "Filtra “%s” izpilde neizdevās: "

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2181
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Kļūda, parsējot filtru “%s” — %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:2200
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr "Kļūda, izpildot filtru “%s” — %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli"

#: src/camel/camel-filter-search.c:637
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Nederīgi parametri uz (system-flag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:656
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Nederīgi parametru uz (user-tag)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1238
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "Nederīgi parametri uz (message-location)"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Kļūda, izpildot filtra meklēšanu — %s: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:171
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr "Saglabā izmaiņas mapē “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:457
#, c-format
msgid "Learning new spam message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new spam messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Iemācās jaunu mēstuli iekš “%s : %s”"
msgstr[1] "Iemācās jaunas mēstules iekš “%s : %s”"
msgstr[2] "Iemācās jaunas mēstules iekš “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:500
#, c-format
msgid "Learning new ham message in “%s : %s”"
msgid_plural "Learning new ham messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Iemācās jaunu īstu vēstuli iekš “%s : %s”"
msgstr[1] "Iemācās jaunas īstas vēstules iekš “%s : %s”"
msgstr[2] "Iemācās jaunas īstas vēstules iekš “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:548
#, c-format
msgid "Filtering new message in “%s : %s”"
msgid_plural "Filtering new messages in “%s : %s”"
msgstr[0] "Filtrē jauno vēstuli iekš “%s : %s”"
msgstr[1] "Filtrē jaunās vēstules iekš “%s : %s”"
msgstr[2] "Filtrē jaunās vēstules iekš “%s : %s”"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "Pārvieto vēstules"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "Kopē vēstules"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1259
#, c-format
msgid "Quota information not supported for folder “%s : %s”"
msgstr "Kvotu informācija mapei “%s : %s” nav atbalstīta"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:1361
#, c-format
msgid "Filtering folder “%s : %s”"
msgstr "Filtrē mapi “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3374
#, c-format
msgid "Expunging folder “%s : %s”"
msgstr "Iztīra mapi “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3509
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s” in “%s : %s”"
msgstr "Saņem vēstuli “%s” no “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:3734
#, c-format
msgid "Retrieving quota information for “%s : %s”"
msgstr "Saņem kvotas informāciju par “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder.c:4034
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s : %s”"
msgstr "Atsvaidzina mapi “%s : %s”"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:930 src/camel/camel-folder-search.c:973
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) pieprasa vienu Būla rezultātu"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1011
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s) nav atļauts iekš %s"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1018 src/camel/camel-folder-search.c:1026
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) nepieciešams atbilstoša tipa virkni"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1054
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) sagaida masīva rezultātu"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: src/camel/camel-folder-search.c:1064
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) nepieciešama mapju kopa"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar parsēt meklēšanas izteiksmi — %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, izpildot meklēšanas izteiksmi — %s:\n"
"%s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-folder-summary.c:1662
#, c-format
msgid "Release unused memory for folder “%s : %s”"
msgstr "Atbrīvot neizmantoto atmiņu mapei “%s : %s”"

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:623
#, c-format
msgid "Output from %s:"
msgstr "Izvade no %s:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1179 src/camel/camel-gpg-context.c:1184
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2063
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Neizdevās palaist gpg — %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Saņemts negaidīts GnuPG statusa ziņojums:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1332
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Neizdevās parsēt gpg userid padomu."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1357 src/camel/camel-gpg-context.c:1372
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Neizdevās parsēt gpg paroles pieprasījumu."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1399
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"Vajadzīgs PIN kods, lai atslēgtu atslēgu\n"
"savai SmartCard — “%s“"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1403
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"Nepieciešama parole, lai atslēgtu atslēgu\n"
"lietotājam — “%s”"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1409
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr "Negaidīts pieprasījums no GnuPG “%s”"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1421
msgid ""
"Note the encrypted content doesn’t contain information about a recipient, "
"thus there will be a password prompt for each of stored private key."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka šifrētais saturs nesatur informāciju par adresātu, tāpēc "
"katrai saglabātajai privātajai atslēgai tiks prasīta parole."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1474
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Neizdevās atslēgt slepeno atslēgu — saņemtas 3 nederīgas paroles."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1487
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Negaidīta atbilde no GnuPG — %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Neizdevās nošifrēt — nav norādīti derīgi adresāti."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1625
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified. A common issue is that "
"the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Neizdevās šifrēt: norādīts nederīgs saņēmējs %s. Parasti iemesls ir tas, ka "
"%s nav importēta publiskā atslēga šim saņēmējam."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1632
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The public key for recipient %s was not found."
msgstr "Neizdevās nošifrēt — netika atrasta saņēmēja %s publiskā atslēga."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1639
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is revoked."
msgstr "Neizdevās nošifrēt — ir atsaukta saņēmēja %s atslēga."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1646
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is expired."
msgstr ""
"Neizdevās nošifrēt — saņēmēja %s atslēgai ir beidzies derīguma termiņš."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1653
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is not trusted."
msgstr "Neizdevās nošifrēt — saņēmēja %s atslēga nav uzticama."

#. Translators: The '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: The key for recipient %s is disabled."
msgstr "Neizdevās nošifrēt — ir atspējota saņēmēja %s atslēga."

#. Translators: The first '%s' is replaced with the e-mail address, like '<user@example.com>';
#. the second '%s' is replaced with the actual path and filename of the used gpg, like '/usr/bin/gpg2'
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1668
#, c-format
msgid ""
"Failed to encrypt: Invalid recipient %s specified (code %d). A common issue "
"is that the %s doesn’t have imported public key for this recipient."
msgstr ""
"Neizdevās šifrēt: norādīts nederīgs saņēmējs %s (kods %d). Parasti iemesls "
"ir tas, ka %s nav importēta publiskā atslēga šim saņēmējam."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1729 src/camel/camel-gpg-context.c:1740
#, c-format
msgid "Failed to pass command to GPG: %s"
msgstr "Neizdevās padot komandu uz GPG — %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2587 src/camel/camel-smime-context.c:1041
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "Neizdevās izveidot paraksta datus: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2638 src/camel/camel-gpg-context.c:2876
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3017 src/camel/camel-gpg-context.c:3194
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3549 src/camel/camel-gpg-context.c:3636
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3929 src/camel/camel-gpg-context.c:4027
#: src/camel/camel-gpg-context.c:4112 src/camel/camel-gpg-context.c:4179
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Neizdevās izpildīt gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2746 src/camel/camel-gpg-context.c:2754
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2762 src/camel/camel-gpg-context.c:2782
#: src/camel/camel-smime-context.c:1172 src/camel/camel-smime-context.c:1186
#: src/camel/camel-smime-context.c:1198
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Nevar pārbaudīt vēstules parakstu — nepareizs vēstules formāts"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "Nevar pārbaudīt vēstules parakstu: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2975
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "Nevarēja izveidot šifrēšanas datus: "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3057
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Šī ir digitāli parakstītā vēstules daļa "

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3117 src/camel/camel-gpg-context.c:3126
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3149
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Nevar atšifrēt vēstuli — nepareizs vēstules formāts"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3137
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Neizdevās atšifrēt MIME daļu — protokola kļūda"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3209
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "Neizdevās atšifrēt MIME daļu — noslēpums nav atrasts"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3246
#, c-format
msgid "GPG blob contains unencrypted text: %s"
msgstr "GPG bloks satur nešifrētu tekstu: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3248 src/camel/camel-multipart-encrypted.c:36
#: src/camel/camel-smime-context.c:1724
msgid "Encrypted content"
msgstr "Šifrēts saturs"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:3556 src/camel/camel-gpg-context.c:3643
#: src/camel/camel-gpg-context.c:3936 src/camel/camel-gpg-context.c:3947
#, c-format
msgid "Public key “%s” was not found"
msgstr "Publiskā atslēga “%s” nav atrasta"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4034
msgid "No public key was found in the provided data"
msgstr "Dotajos datos nav atrastu publisko atslēgu"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:4047
msgid "Key information was not found in the provided data"
msgstr "Dotajos datos nav atrasta informācija par atslēgu"

#: src/camel/camel-junk-filter.c:167
msgid "Synchronizing junk database"
msgstr "Sinhronizē mēstuļu datubāzi"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot noslēgšanas datni %s — %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr ""
"Iztecējis laiks, mēģinot dabūt noslēgšanas datni %s. Mēģiniet atkal vēlāk."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Neizdevās dabūt slēgu, izmantojot fcntl(2) — %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Neizdevās dabūt slēgu, izmantojot flock(2) — %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nevar būvēt noslēdzošo palīga konveijeru — %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Nevar sazarot noslēdzošo palīgu — %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:216 src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr "Nevarēja noslēgt “%s” — protokola kļūda ar noslēgšanas palīgu"

#: src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr "Nevarēja noslēgt “%s”"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt pasta datni %s — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nevarēja pārbaudīt pasta datni %s — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt pagaidu pasta datni %s — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt pastu pagaidu datnē %s — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot programmkanālu — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Neizdevās sazarot — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail programma cieta neveiksmi — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Nezināma kļūda)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot pasta datni — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot pasta pagaidu datnē — %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:502 src/camel/camel-movemail.c:576
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Kļūda, kopējot pasta pagaidu datni — %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "Saturs nav pieejams"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "Paraksts nav pieejams"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Uzmeklē — %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "Servera uzmeklēšana neizdevās"

#: src/camel/camel-net-utils.c:747
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed. Check your host name for spelling errors."
msgstr ""
"Datora nosaukuma uzmeklēšana “%s” neizdevās. Pārbaudiet datora nosaukuma "
"pareizrakstību."

#: src/camel/camel-net-utils.c:751
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "Servera uzmeklēšana “%s” neizdevās — %s"

#: src/camel/camel-network-service.c:1130
#, c-format
msgid "Checking reachability of account “%s”"
msgstr "Pārbauda konta “%s” sasniedzamību"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:175
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "Lejupielādē jaunās vēstules, lai varētu darboties nesaistē “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:294
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr ""
"Pārbauda, vai ir lejupielādējamas jaunas vēstules, lai varētu darboties "
"nesaistē “%s : %s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:370
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Sinhronizē vēstules no mapes “%s : %s” uz disku"

#. Translators: The first “%d” is the sequence number of the message, the second “%d”
#. is the total number of messages to synchronize.
#. The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-offline-folder.c:464
#, c-format
msgid "Syncing message %d of %d in folder “%s : %s” to disk"
msgstr "Sinhronizē vēstuli %d no %d no mapes “%s : %s” uz disku"

#: src/camel/camel-offline-folder.c:527
msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
msgstr "K_opēt mapes saturu lokāli, lai varētu darboties nesaistē"

#: src/camel/camel-offline-store.c:326
#, c-format
msgid "Syncing messages in account “%s” to disk"
msgstr "Sinhronizē vēstules kontā “%s” uz disku"

#: src/camel/camel-provider.c:90
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Virtuālās mapes e-pasta piegādātājs"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Pasta lasīšanai kā citas mapju kopas vaicājums"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Nevarēja ielādēt %s — moduļu ielāde šajā sistēmā nav atbalstīta."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt %s — %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nevarēja ielādēt %s — modulī nav inicializācijas koda."

#: src/camel/camel-provider.c:499 src/camel/camel-session.c:430
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "Nav pieejams piegādātājs protokolam “%s”"

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Šī opcija ļaus savienoties ar serveri ar anonīmu lietotāju."

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an email address as the trace information,
#. but the provided value is not a valid email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:84
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nederīga e-pasta adreses meklēšanas informācija:\n"
"%s"

#. Translators: the 'trace information' term comes from https://tools.ietf.org/html/rfc4505
#. In this case the user set to use an opaque trace information,
#. but the provided value looks like an email address.
#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:101
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nederīga ierobežotās meklēšanas informācija:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:39
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ja serveris to atbalsta, tad šī opcija ļaus savienoties ar to, izmantojot "
"drošo CRAM-MD5 paroli."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:52
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ja serveris to atbalsta, tad šī opcija ļaus savienoties ar to, izmantojot "
"drošo DIGEST-MD5 paroli."

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Servera izaicinājums par garu (>2048 okteti)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Servera izaicinājums nederīgs\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:867
#, c-format
msgid "Server challenge contained invalid “Quality of Protection” token"
msgstr ""
"Servera izaicinājums saturēja nepareizu “Quality of Protection” marķieri"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Servera atbilde nesaturēja autorizācijas datus"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Servera atbilde saturēja nepilnīgus autorizācijas datus"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Servera atbilde neatbilst"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:90
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Šī opcija savienosies ar serveri, lietojot Kerberos 5 autentifikāciju."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:151
#, c-format
msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)"
msgstr "(Nezināms GSSAPI mehānisma kods: %x)"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a generic error message,
#. the second '%s' is replaced with additional error information.
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:174 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:246
#, c-format
msgctxt "gssapi_error"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"Norādīto mehānismu neatbalsta dotā pilnvara vai arī to neatpazīst šī "
"implementācija."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "Norādītais target_name parametrs bija nepareizi noformēts."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"Norādītais target_name parametrs saturēja nederīgu vai neatbalstītu "
"nosaukuma tipu."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"Mainīgais input_token satur atšķirīgas kanālu sasaistes kā tās, kas ir "
"norādītas input_chan_bindings parametrā."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr "input_token satur nederīgu parakstu vai parakstu kuru nevar pārbaudīt."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"Norādītās pilnvaras nav derīgas konteksta inicializācijai, vai arī pilnvaru "
"apstrādātājs nav saņēmis atsauces uz pilnvarām."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "Norādītais konteksta apstrādātājs neatsaucas uz derīgu kontekstu."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "input_token veiktā konsekvences pārbaude neizdevās."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Pilnvarai veiktā atbilstības pārbaude neizdevās."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "Norādītās pilnvaras termiņš ir beidzies."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:864
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Slikta autentifikācijas atbilde no servera."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:288
msgid "Could not get session bus:"
msgstr "Neizdevās saņemt sesijas kopni:"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:322
#, c-format
msgid ""
"Cannot ask for Kerberos ticket. Obtain the ticket manually, like on command "
"line with “kinit” or open “Online Accounts” in “Settings” and add the "
"Kerberos account there. Reported error was: %s"
msgstr ""
"Nevar prasīt Kerberos biļeti. Saņemiet biļeti pašrocīgi, piemēram, "
"komandrindā ar “kinit”, vai iestatījumos atveriet “Tiešsaistes konti” un tur "
"pievienojiet Kerberos kontu. Ziņotā kļūda: %s"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Neatbalstīts drošības slānis."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Šī opcija ļaus jums savienoties ar serveri, lietojot vienkāršu paroli."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Nezināms autentifikācijas stāvoklis."

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:42
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Šī opcija savienos ar Windows bāzētu serveri lietojot NTLM / drošās paroles "
"autentifikāciju (Secure Password Authentication)."

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "ATKLĀTS"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pirms SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Šī opcija pilnvaros POP savienojumu pirms mēģinās SMTP"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:77
msgid "POP Source UID"
msgstr "POP avota UID"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:91
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
msgstr "POP pirms SMTP autorizācijas, lietojot nezināmu transportu"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112
#, c-format
msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
msgstr "POP pirms SMTP autentifikācija mēģināta ar %s servisu"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:26
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar serveri"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:23
msgid "OAuth2 (Google)"
msgstr "OAuth2 (Google)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-google.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
"server"
msgstr ""
"Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar Google "
"serveri"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:23
msgid "OAuth2 (Outlook)"
msgstr "OAuth2 (Outlook)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-outlook.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Outlook.com "
"server"
msgstr ""
"Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar Outlook."
"com serveri"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:23
msgid "OAuth2 (Yahoo!)"
msgstr "OAuth2 (Yahoo!)"

#: src/camel/camel-sasl-xoauth2-yahoo.c:24
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Yahoo! "
"server"
msgstr ""
"Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar Yahoo! "
"serveri"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Regulāras izteiksmes kompilācija neizdevās — %s: %s"

#: src/camel/camel-session.c:439
#, c-format
msgid "Invalid GType registered for protocol “%s”"
msgstr "Nederīgs GType reģistrēts protokolam “%s”"

#: src/camel/camel-session.c:508
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3299
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:809
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:700
#, c-format
msgid "No support for %s authentication"
msgstr "Nav atbalsta %s autentifikācijai"

#: src/camel/camel-session.c:523 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:971
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s autentifikācija neizdevās"

#: src/camel/camel-session.c:592
msgid "Forwarding messages is not supported"
msgstr "Vēstuļu pārsūtīšana nav atbalstīta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:111
msgid "An I/O error occurred during security authorization."
msgstr "Gadījās I/O kļūda drošības pilnvarošanas laikā."

#: src/camel/camel-smime-context.c:112
msgid "security library failure."
msgstr "drošības bibliotēkas kļūme."

#: src/camel/camel-smime-context.c:113
msgid "security library: received bad data."
msgstr "drošības bibliotēka — saņemti slikti dati."

#: src/camel/camel-smime-context.c:114
msgid "security library: output length error."
msgstr "drošības bibliotēka — izvades garuma kļūda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:115
msgid "security library has experienced an input length error."
msgstr "drošības bibliotēkai gadījās ievades garuma kļūda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:116
msgid "security library: invalid arguments."
msgstr "drošības bibliotēka — nederīgi argumenti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:117
msgid "security library: invalid algorithm."
msgstr "drošības bibliotēka — nederīgs algoritms."

#: src/camel/camel-smime-context.c:118
msgid "security library: invalid AVA."
msgstr "drošības bibliotēka — nederīgs AVA."

#: src/camel/camel-smime-context.c:119
msgid "Improperly formatted time string."
msgstr "Nepareizi formatēta laika virkne."

#: src/camel/camel-smime-context.c:120
msgid "security library: improperly formatted DER-encoded message."
msgstr "drošības bibliotēka — nepareizi noformatēta DER-iekodēta vēstule."

#: src/camel/camel-smime-context.c:121
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "Peer's certificate has an invalid signature."
msgstr "Vienranga biedra sertifikātam ir nederīgs paraksts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:122
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "Peer's Certificate has expired."
msgstr "Vienranga biedra sertifikātam beidzās derīguma termiņš."

#: src/camel/camel-smime-context.c:123
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "Peer's Certificate has been revoked."
msgstr "Tika atsaukts vienranga biedra sertifikāts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:124
msgid "Peer's Certificate issuer is not recognized."
msgstr "Nav atpazīts vienranga biedra sertifikāta izdevējs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:125
msgid "Peer's public key is invalid."
msgstr "Nav derīga vienranga biedra publiskā atslēga."

#: src/camel/camel-smime-context.c:126
msgid "The security password entered is incorrect."
msgstr "Ievadītā drošības parole ir nepareiza."

#: src/camel/camel-smime-context.c:127
msgid "New password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Jaunā parole ir nepareizi ievadīta. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: src/camel/camel-smime-context.c:128
msgid "security library: no nodelock."
msgstr "drošības bibliotēka — nav nodelock."

#: src/camel/camel-smime-context.c:129
msgid "security library: bad database."
msgstr "drošības bibliotēka — slikta datubāze."

#: src/camel/camel-smime-context.c:130
msgid "security library: memory allocation failure."
msgstr "drošības bibliotēka — atmiņas piešķiršanas kļūme."

#: src/camel/camel-smime-context.c:131
msgid "Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user."
msgstr "Lietotājs marķēja vienranga biedra sertifikāta izdevēju kā neuzticamu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:132
msgid "Peer's certificate has been marked as not trusted by the user."
msgstr "Lietotājs marķēja vienranga biedra sertifikātu kā neuzticamu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:133
msgid "Certificate already exists in your database."
msgstr "Sertifikāts jau eksistē jūsu datubāzē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:134
msgid "Downloaded certificate's name duplicates one already in your database."
msgstr ""
"Lejupielādētā sertifikāta nosaukums dublējas ar sertifikātu, kas jau ir jūsu "
"datubāzē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:135
#| msgid "Signing certificate not trusted"
msgid "Error adding certificate to database."
msgstr "Kļūda, pievienojot sertifikātu datubāzei."

#: src/camel/camel-smime-context.c:136
msgid "Error refiling the key for this certificate."
msgstr "Kļūda, atkārtoti nosūtot atslēgu šim sertifikātam."

#: src/camel/camel-smime-context.c:137
msgid "The private key for this certificate cannot be found in key database"
msgstr "Datubāzē nav atrasta privātā atslēga šim sertifikātam"

#: src/camel/camel-smime-context.c:138
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "This certificate is valid."
msgstr "Šis sertifikāts ir derīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:139
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "This certificate is not valid."
msgstr "Šis sertifikāts nav derīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:140
msgid "Cert Library: No Response"
msgstr "Sertifikātu bibliotēka — nav atbildes"

#: src/camel/camel-smime-context.c:141
msgid ""
"The certificate issuer's certificate has expired.  Check your system date "
"and time."
msgstr ""
"Sertifikāta izdevēja sertifikātam ir beidzies derīguma termiņš. Pārbaudiet "
"savas sistēmas datumu un laiku."

#: src/camel/camel-smime-context.c:142
msgid ""
"The CRL for the certificate's issuer has expired.  Update it or check your "
"system date and time."
msgstr ""
"Sertifikāta izdevēja CRL ir beidzies derīguma termiņš. Atjauniniet to vai "
"arī pārbaudiet savas sistēmas datumu un laiku."

#: src/camel/camel-smime-context.c:143
msgid "The CRL for the certificate's issuer has an invalid signature."
msgstr "Sertifikāta izdevēja CRL ir nederīgs paraksts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:144
msgid "New CRL has an invalid format."
msgstr "Jaunajam CRL ir nederīgs formāts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:145
#| msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgid "Certificate extension value is invalid."
msgstr "Sertifikāta paplašinājuma vērtība ir nederīga."

#: src/camel/camel-smime-context.c:146
#| msgid "Signing certificate not found"
msgid "Certificate extension not found."
msgstr "Nav atrasts sertifikāta paplašinājums."

#: src/camel/camel-smime-context.c:147
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "Issuer certificate is invalid."
msgstr "Izdevēja sertifikāts nav derīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:148
#| msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgid "Certificate path length constraint is invalid."
msgstr "Sertifikāta ceļa garuma ierobežojums nav derīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:149
#| msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgid "Certificate usages field is invalid."
msgstr "Sertifikāta izmantojuma lauks ir nederīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:150
msgid "**Internal ONLY module**"
msgstr "**TIKAI iekšējais modulis**"

#: src/camel/camel-smime-context.c:151
#| msgid "The backend does not support bulk additions"
msgid "The key does not support the requested operation."
msgstr "Atslēga neatbalsta pieprasīto darbību."

#: src/camel/camel-smime-context.c:152
msgid "Certificate contains unknown critical extension."
msgstr "Sertifikāts satur nezināmus kritiskos paplašinājumus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:153
msgid "New CRL is not later than the current one."
msgstr "Jaunais CRL nav vēlāks kā pašreizējais."

#: src/camel/camel-smime-context.c:154
msgid "Not encrypted or signed: you do not yet have an email certificate."
msgstr "Nav šifrēts vai parakstīts — jums vēl nav e-pasta sertifikāts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:155
msgid "Not encrypted: you do not have certificates for each of the recipients."
msgstr "Nav šifrēts — jums vēl nav sertifikāta katram saņēmējam."

#: src/camel/camel-smime-context.c:156
msgid ""
"Cannot decrypt: you are not a recipient, or matching certificate and private "
"key not found."
msgstr ""
"Nevar atšifrēt — jūs neesat saņēmējs, vai arī nav atrasts atbilstošs "
"sertifikāts un privātā atslēga."

#: src/camel/camel-smime-context.c:157
msgid ""
"Cannot decrypt: key encryption algorithm does not match your certificate."
msgstr ""
"Nevar atšifrēt — atslēgas šifrēšanas algoritms neatbilst jūsu sertifikātam."

#: src/camel/camel-smime-context.c:158
msgid ""
"Signature verification failed: no signer found, too many signers found, or "
"improper or corrupted data."
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt parakstu — nav atrast parakstītājs, ir pārāk daudz "
"parakstītāju vai arī ir nepareizi vai bojāti dati."

#: src/camel/camel-smime-context.c:159
msgid "Unsupported or unknown key algorithm."
msgstr "Neatbalstīts vai nezināms atslēgas algoritms."

#: src/camel/camel-smime-context.c:160
msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size."
msgstr "Nevar atšifrēt — šifrēts ar neatļautu algoritmu vai atslēgas izmēru."

#: src/camel/camel-smime-context.c:161
msgid ""
"Fortezza card has not been properly initialized.  Please remove it and "
"return it to your issuer."
msgstr ""
"Fortezza karte nav pareizi inicializēta. Lūdzu, izņemiet to ārā un atdodiet "
"izdevējam."

#: src/camel/camel-smime-context.c:162
msgid "No Fortezza cards Found"
msgstr "Nav atrasta Fortezza karte"

#: src/camel/camel-smime-context.c:163
#| msgid "No reminder is selected."
msgid "No Fortezza card selected"
msgstr "Nav atlasīta Fortezza karte"

#: src/camel/camel-smime-context.c:164
msgid "Please select a personality to get more info on"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, par kuru personību uzzināt vairāk"

#: src/camel/camel-smime-context.c:165
#| msgid "Contact not found"
msgid "Personality not found"
msgstr "Personība nav atrasta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:166
msgid "No more information on that Personality"
msgstr "Vairs nav informācijas par to personību"

#: src/camel/camel-smime-context.c:167
#| msgid "Invalid range"
msgid "Invalid Pin"
msgstr "Nederīgs PIN"

#: src/camel/camel-smime-context.c:168
msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities."
msgstr "Nevarēja inicializēt Fortezza personības."

#: src/camel/camel-smime-context.c:169
msgid "No KRL for this site's certificate has been found."
msgstr "Šīs vietnes sertifikātam nav atrasts KRL."

#: src/camel/camel-smime-context.c:170
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "The KRL for this site's certificate has expired."
msgstr "Šīs vietnes sertifikāta KRL ir beidzās derīguma termiņš."

#: src/camel/camel-smime-context.c:171
msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature."
msgstr "Šīs vietnes sertifikāta izdevēja KRL ir nederīgs paraksts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:172
#| msgid "The certificate has expired."
msgid "The key for this site's certificate has been revoked."
msgstr "Šīs vietnes sertifikāta atslēga tika atsaukta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:173
msgid "New KRL has an invalid format."
msgstr "Jaunajam KRL ir nederīgs formāts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:174
msgid "security library: need random data."
msgstr "drošības bibliotēka — ir vajadzīgi nejauši dati."

#: src/camel/camel-smime-context.c:175
msgid ""
"security library: no security module can perform the requested operation."
msgstr ""
"drošības bibliotēka — neviens drošības modulis nevar veikt pieprasīto "
"darbību."

#: src/camel/camel-smime-context.c:176
msgid ""
"The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has "
"been removed."
msgstr ""
"Drošības karte vai marķieris neeksistē, ir jāinicializē vai arī tika izņemts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:177
msgid "security library: read-only database."
msgstr "drošības bibliotēka — tikai lasāma datubāze."

#: src/camel/camel-smime-context.c:178
#| msgid "No reminder is selected."
msgid "No slot or token was selected."
msgstr "Nav atlasītu slotu vai marķieru."

#: src/camel/camel-smime-context.c:179
msgid "A certificate with the same nickname already exists."
msgstr "Sertifikāts ar tādu pat segvārdu jau eksistē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:180
msgid "A key with the same nickname already exists."
msgstr "Atslēga ar tādu pat segvārdu jau eksistē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:181
#| msgid "Error creating folder"
msgid "error while creating safe object"
msgstr "kļūda, veidojot drošu objektu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:182
msgid "error while creating baggage object"
msgstr "kļūda, veidojot bagāžas objektu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:183
#| msgid "Could not open the link."
msgid "Couldn't remove the principal"
msgstr "Neizdevās izņemt galveno"

#: src/camel/camel-smime-context.c:184
#| msgid "Could not create cache file"
msgid "Couldn't delete the privilege"
msgstr "Neizdevās dzēst privilēģiju"

#: src/camel/camel-smime-context.c:185
#| msgid "Temporarily reject the certificate"
msgid "This principal doesn't have a certificate"
msgstr "Šim galvenajam nav sertifikāta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:186
#| msgid "Signature algorithm disabled"
msgid "Required algorithm is not allowed."
msgstr "Pieprasītais algoritms nav atļauts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:187
msgid "Error attempting to export certificates."
msgstr "Kļūda, mēģinot eksportēt sertifikātus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:188
msgid "Error attempting to import certificates."
msgstr "Kļūda, mēģinot importēt sertifikātus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:189
msgid "Unable to import.  Decoding error.  File not valid."
msgstr "Neizdevās importēt. Atkodēšanas kļūda. Datne nav derīga."

#: src/camel/camel-smime-context.c:190
msgid "Unable to import.  Invalid MAC.  Incorrect password or corrupt file."
msgstr "Nevarēja importēt. Nederīgs MAC. Nepareiza parole vai bojāta datne."

#: src/camel/camel-smime-context.c:191
#| msgid "Signature algorithm unsupported"
msgid "Unable to import.  MAC algorithm not supported."
msgstr "Nevarēja importēt. MAC algoritms nav atbalstīts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:192
msgid "Unable to import.  Only password integrity and privacy modes supported."
msgstr ""
"Nevarēja importēt. Ir atbalstīti tikai paroļu integritātes un privātuma "
"režīmi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:193
msgid "Unable to import.  File structure is corrupt."
msgstr "Nevarēja importēt. Datņu struktūra ir bojāta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:194
msgid "Unable to import.  Encryption algorithm not supported."
msgstr "Nevarēja importēt. Šifrēšanas algoritms nav atbalstīts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:195
#| msgid "Credentials store is not supported"
msgid "Unable to import.  File version not supported."
msgstr "Nevarēja importēt. Datnes versija nav atbalstīta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:196
msgid "Unable to import.  Incorrect privacy password."
msgstr "Nevarēja importēt Nederīga privātuma parole."

#: src/camel/camel-smime-context.c:197
msgid "Unable to import.  Same nickname already exists in database."
msgstr "Nevarēja importēt. Tāds pat segvārds jau eksistē datubāzē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:198
msgid "The user pressed cancel."
msgstr "Lietotājs nospieda “atcelt”."

#: src/camel/camel-smime-context.c:199
msgid "Not imported, already in database."
msgstr "Nav importēts, jau ir datubāzē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:200
#| msgid "Message Storage"
msgid "Message not sent."
msgstr "Vēstule nav nosūtīta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:201
msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation."
msgstr "Sertifikāta atslēgas lietojums nav adekvāts mēģinātajai darbībai."

#: src/camel/camel-smime-context.c:202
msgid "Certificate type not approved for application."
msgstr "Sertifikāta tips nav apstiprināts lietojumam."

#: src/camel/camel-smime-context.c:203
msgid ""
"Address in signing certificate does not match address in message headers."
msgstr "Adreses parakstīšanas sertifikātā neatbilst adresēm vēstules galvenēs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:204
msgid "Unable to import.  Error attempting to import private key."
msgstr "Nevarēja importēt. Kļūda, mēģinot importēt privātu atslēgu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:205
msgid "Unable to import.  Error attempting to import certificate chain."
msgstr "Nevarēja importēt. Kļūda, mēģinot importēt sertifikātu ķēdi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:206
msgid "Unable to export.  Unable to locate certificate or key by nickname."
msgstr ""
"Nevarēja eksportēt. Nevarēja atrast sertifikātu vai atslēgu ar tādu segvārdu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:207
msgid "Unable to export.  Private Key could not be located and exported."
msgstr "Nevar eksportēt. Nevarēja atrast un eksportēt privāto atslēgu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:208
msgid "Unable to export.  Unable to write the export file."
msgstr "Nevarēja eksportēt. Nevar rakstīt eksporta datni."

#: src/camel/camel-smime-context.c:209
msgid "Unable to import.  Unable to read the import file."
msgstr "Nevarēja importēt. Nevar lasīt importa datni."

#: src/camel/camel-smime-context.c:210
msgid "Unable to export.  Key database corrupt or deleted."
msgstr "Neizdevās eksportēt. Atslēgu datubāze ir bojāta vai izdzēsta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:211
#| msgid "Unable to create cache path"
msgid "Unable to generate public/private key pair."
msgstr "Nevar izveidot publiskās/privātās atslēgas pāri."

#: src/camel/camel-smime-context.c:212
msgid "Password entered is invalid.  Please pick a different one."
msgstr "Ievadītā parole ir nederīga. Lūdzu, izvēlieties citu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:213
msgid "Old password entered incorrectly.  Please try again."
msgstr "Vecā parole ir nepareizi ievadīta. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: src/camel/camel-smime-context.c:214
#| msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgid "Certificate nickname already in use."
msgstr "Sertifikāta segvārds jau tiek izmantots."

#: src/camel/camel-smime-context.c:215
msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate."
msgstr "Vienranga biedra FORTEZZA ķēdei ir ne-FORTEZZA sertifikāts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:216
msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed."
msgstr "Sensitīvu atslēgu nevar pārvietot uz slotu, kur tas ir nepieciešams."

#: src/camel/camel-smime-context.c:217
#| msgid "Invalid query: "
msgid "Invalid module name."
msgstr "Nederīgs moduļa nosaukums."

#: src/camel/camel-smime-context.c:218
msgid "Invalid module path/filename"
msgstr "Nederīgs moduļa ceļš / datnes nosaukums"

#: src/camel/camel-smime-context.c:219
#| msgid "Failed to read resource"
msgid "Unable to add module"
msgstr "Nevarēja pievienot moduli"

#: src/camel/camel-smime-context.c:220
#| msgid "Failed to delete resource"
msgid "Unable to delete module"
msgstr "Neizdevās izdzēst moduli"

#: src/camel/camel-smime-context.c:221
msgid "New KRL is not later than the current one."
msgstr "Jaunais KRL nav vēlāks kā pašreizējais."

#: src/camel/camel-smime-context.c:222
msgid "New CKL has different issuer than current CKL.  Delete current CKL."
msgstr "Jaunajam CKL ir cits izdevējs nekā esošajam CKL. Dzēst pašreizējo CKL."

#: src/camel/camel-smime-context.c:223
msgid ""
"The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a "
"certificate with this name."
msgstr ""
"Šī sertifikāta institūcijai nav atļauja izdot sertifikātu ar šo nosaukumu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:224
msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Atslēgu atsaukšanas saraksts šim sertifikātam vēl nav derīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:225
#| msgid ""
#| "The certificate has been revoked according to the connection’s "
#| "certificate revocation list."
msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr "Sertifikātu atsaukšanas saraksts šim sertifikātam vēl nav derīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:226
msgid "The requested certificate could not be found."
msgstr "Pieprasītais sertifikāts nav atrasts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:227
#| msgid "Signing certificate not found"
msgid "The signer's certificate could not be found."
msgstr "Parakstītāja sertifikāts nav atrasts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:228
msgid "The location for the certificate status server has invalid format."
msgstr "Sertifikātu statusa servera atrašanās vieta ir nepareizi formatēta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:229
msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type."
msgstr "OCSP atbildi nevar pilnība atkodēt; tai ir nezināms tips."

#: src/camel/camel-smime-context.c:230
msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data."
msgstr "OCSP serveris atgrieza negaidītus/nederīgus HTTP datus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:231
msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed."
msgstr ""
"OCSP serveris konstatēja, ka pieprasījums ir bojāts vai slikti formatēts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:232
msgid "The OCSP server experienced an internal error."
msgstr "OCSP serverim gadījās iekšējā kļūda."

#: src/camel/camel-smime-context.c:233
msgid "The OCSP server suggests trying again later."
msgstr "OCSP serveris iesaka mēģināt vēlreiz vēlāk"

#: src/camel/camel-smime-context.c:234
msgid "The OCSP server requires a signature on this request."
msgstr "OCSP serveris šim pieprasījumam pieprasa parakstu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:235
msgid "The OCSP server has refused this request as unauthorized."
msgstr "OCSP serveris ir atteicis šo pieprasījumu kā nepilnvarotu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:236
msgid "The OCSP server returned an unrecognizable status."
msgstr "OCSP serveris atgrieza neatpazīstamu statusu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:237
msgid "The OCSP server has no status for the certificate."
msgstr "OCSP serverim nav statusa šim sertifikātam."

#: src/camel/camel-smime-context.c:238
#| msgid "You must be working online to complete this operation"
msgid "You must enable OCSP before performing this operation."
msgstr "Jums ir jāieslēdz OCSP pirms varat veikt šo darbību."

#: src/camel/camel-smime-context.c:239
msgid ""
"You must set the OCSP default responder before performing this operation."
msgstr "Jums jāiestata OCSP noklusējuma atbildētājs pirms veikt šo darbību."

#: src/camel/camel-smime-context.c:240
msgid "The response from the OCSP server was corrupted or improperly formed."
msgstr "Atbilde no OCSP servera bija sabojāta vai nepareizi formatēta."

#: src/camel/camel-smime-context.c:241
msgid ""
"The signer of the OCSP response is not authorized to give status for this "
"certificate."
msgstr ""
"OCSP atbildes parakstītājs nav pilnvarots dot statusu šim sertifikātam."

#: src/camel/camel-smime-context.c:242
msgid "The OCSP response is not yet valid (contains a date in the future)."
msgstr "OCSP atbilde vēl nav derīga (satur datumu, kurš ir nākotnē)."

#: src/camel/camel-smime-context.c:243
msgid "The OCSP response contains out-of-date information."
msgstr "OCSP atbilde satur novecojušu informāciju."

#: src/camel/camel-smime-context.c:244
msgid "The CMS or PKCS #7 Digest was not found in signed message."
msgstr "CMS vai PKCS #7 kopsavilkums netika atrasts parakstītajā vēstulē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:245
msgid "The CMS or PKCS #7 Message type is unsupported."
msgstr "CMS vai PKCS #7 vēstules tips nav atbalstīts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:246
msgid "PKCS #11 module could not be removed because it is still in use."
msgstr "Nevarēja izņemt PKCS #11 moduli, jo tas vēl aizvien tiek izmantots."

#: src/camel/camel-smime-context.c:247
msgid "Could not decode ASN.1 data. Specified template was invalid."
msgstr "Nevarēja atkodēt ASN.1 datus. Norādītā veidne bija nederīga."

#: src/camel/camel-smime-context.c:248
msgid "No matching CRL was found."
msgstr "Netika atrasti atbilstoši CRL."

#: src/camel/camel-smime-context.c:249
msgid ""
"You are attempting to import a cert with the same issuer/serial as an "
"existing cert, but that is not the same cert."
msgstr ""
"Jūs mēģināt importēt sertifikātu ar tādu pašu izdevēju/sēriju kā esošam "
"sertifikātam, bet tas nav tas pats sertifikāts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:250
msgid "NSS could not shutdown. Objects are still in use."
msgstr "Nevarēja izslēgt NSS. Objekti vēl aizvien tiek izmantoti."

#: src/camel/camel-smime-context.c:251
msgid "DER-encoded message contained extra unused data."
msgstr "DER-iekodēta vēstule satur papildu neizmantotus datus."

#: src/camel/camel-smime-context.c:252
#| msgid "Unsupported security layer."
msgid "Unsupported elliptic curve."
msgstr "Neatbalstīta eliptiskā līkne."

#: src/camel/camel-smime-context.c:253
#| msgid "Unsupported security layer."
msgid "Unsupported elliptic curve point form."
msgstr "Neatbalstīta eliptiskās līknes punkta forma."

#: src/camel/camel-smime-context.c:254
msgid "Unrecognized Object Identifier."
msgstr "Neatpazīts objekta identifikators."

#: src/camel/camel-smime-context.c:255
#| msgid "Signing certificate not trusted"
msgid "Invalid OCSP signing certificate in OCSP response."
msgstr "Nederīgs OCSP parakstīšanas sertifikāts OCSP atbildē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:256
#| msgid ""
#| "The certificate has been revoked according to the connection’s "
#| "certificate revocation list."
msgid "Certificate is revoked in issuer's certificate revocation list."
msgstr "Sertifikāts ir atsaukts izdevēja sertifikātu atsaukšanas sarakstā."

#: src/camel/camel-smime-context.c:257
msgid "Issuer's OCSP responder reports certificate is revoked."
msgstr "Izdevēja OCSP atbildētājs ziņo, ka sertifikāts ir atsaukts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:258
msgid "Issuer's Certificate Revocation List has an unknown version number."
msgstr ""
"Izdevēja sertifikātu atsaukšanas sarakstam ir nezināms versijas numurs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:259
msgid "Issuer's V1 Certificate Revocation List has a critical extension."
msgstr ""
"Izdevēja V1 sertifikātu atsaukšanas sarakstam ir kritisks paplašinājums."

#: src/camel/camel-smime-context.c:260
msgid ""
"Issuer's V2 Certificate Revocation List has an unknown critical extension."
msgstr ""
"Izdevēja V2 sertifikātu atsaukšanas sarakstam ir kritisks nezināms "
"paplašinājums."

#: src/camel/camel-smime-context.c:261
msgid "Unknown object type specified."
msgstr "Tika norādīts nezināms objekta tips."

#: src/camel/camel-smime-context.c:262
msgid "PKCS #11 driver violates the spec in an incompatible way."
msgstr "PKCS #11 draiveris ir pārkāpis specifikāciju nesavietojamā veidā."

#: src/camel/camel-smime-context.c:263
msgid "No new slot event is available at this time."
msgstr "Šobrīd nav pieejams jauns slota notikums."

#: src/camel/camel-smime-context.c:264
#| msgid "Folder already exists"
msgid "CRL already exists."
msgstr "CRL jau eksistē."

#: src/camel/camel-smime-context.c:265
msgid "NSS is not initialized."
msgstr "NSS nav inicializēts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:266
msgid "The operation failed because the PKCS#11 token is not logged in."
msgstr "Darbība neizdevās, jo PKCS#11 marķieris nav ierakstījies."

#: src/camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Configured OCSP responder's certificate is invalid."
msgstr "Konfigurētais OCSP atbildētāja sertifikāts ir nederīgs."

#: src/camel/camel-smime-context.c:268
#| msgid "No signed data in signature"
msgid "OCSP response has an invalid signature."
msgstr "OCSP atbildē ir nederīgs paraksts."

#: src/camel/camel-smime-context.c:271
msgid "Cert validation search is out of search limits"
msgstr "Sertifikāta derīguma pārbaudes meklējums ir ārpus meklēšanas limitiem"

#: src/camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Policy mapping contains anypolicy"
msgstr "Politiku attēlojums satur anypolicy"

#: src/camel/camel-smime-context.c:273
msgid "Cert chain fails policy validation"
msgstr "Sertifikātu ķēde neiztur politikas derīguma pārbaudi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:274
msgid "Unknown location type in cert AIA extension"
msgstr "Nezināms atrašanās vietas tips sertifikāta AIA paplašinājumā"

#: src/camel/camel-smime-context.c:275
msgid "Server returned bad HTTP response"
msgstr "Serveris atgrieza sliktu HTTP atbildi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:276
msgid "Server returned bad LDAP response"
msgstr "Serveris atgrieza sliktu LDAP atbildi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:277
#| msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgid "Failed to encode data with ASN1 encoder"
msgstr "Neizdevās iekodēt datus ar ASN1 iekodētāju"

#: src/camel/camel-smime-context.c:278
msgid "Bad information access location in cert extension"
msgstr ""
"Slikta informācijas piekļuves atrašanās vieta sertifikāta paplašinājumā"

#: src/camel/camel-smime-context.c:279
msgid "Libpkix internal error occurred during cert validation."
msgstr "Gadījās Libpkix iekšējā kļūda, veicot sertifikāta derīguma pārbaudi."

#: src/camel/camel-smime-context.c:280
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_GENERAL_ERROR, indicating that an "
"unrecoverable error has occurred."
msgstr ""
"PKCS #11 modulis atgrieza CKR_GENERAL_ERROR, kas norāda uz kļūdu, no kuras "
"nevar atgūties."

#: src/camel/camel-smime-context.c:281
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_FUNCTION_FAILED, indicating that the "
"requested function could not be performed.  Trying the same operation again "
"might succeed."
msgstr ""
"PKCS #11 modulis atgrieza CKR_FUNCTION_FAILED, kas norāda, ka nevar izpildīt "
"pieprasīto funkciju. Šīs darbības atkārtota veikšana varētu izdoties."

#: src/camel/camel-smime-context.c:282
msgid ""
"A PKCS #11 module returned CKR_DEVICE_ERROR, indicating that a problem has "
"occurred with the token or slot."
msgstr ""
"PKCS #11 modulis atgrieza CKR_DEVICE_ERROR, kas norāda, ka ir problēma ar "
"marķieri vai slotu."

#: src/camel/camel-smime-context.c:286
#| msgid "Expires on"
msgid "Expired password"
msgstr "Parole ar beigušos derīguma termiņu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:287
#| msgid "Password"
msgid "Locked password"
msgstr "Bloķēta parole"

#: src/camel/camel-smime-context.c:288
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown PKCS11 error"
msgstr "Nezināma PKCS11 kļūda"

#: src/camel/camel-smime-context.c:289 src/camel/camel-smime-context.c:822
msgid "Certificate signature algorithm disabled"
msgstr "Sertifikāta paraksta algoritms ir atspējots"

#: src/camel/camel-smime-context.c:290
msgid "Legacy database"
msgstr "Mantota datubāze"

#: src/camel/camel-smime-context.c:291 src/camel/camel-smime-context.c:819
msgid "Signature algorithm disabled"
msgstr "Paraksta algoritms ir atspējots"

#: src/camel/camel-smime-context.c:292
#| msgid "Algorithm"
msgid "Algorithm mismatch"
msgstr "Algoritmu neatbilstība"

#: src/camel/camel-smime-context.c:353
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for “%s”"
msgstr "Neizdevās atrast sertifikātu “%s”"

#: src/camel/camel-smime-context.c:381
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Nevar izveidot CMS vēstuli"

#: src/camel/camel-smime-context.c:386
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "Nevar izveidot CMS parakstītus datus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "Nevar piesaistīt CMS parakstītus datus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:399
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Nevar piesaistīt CMS datus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:405
msgid "Cannot create CMS Signer information"
msgstr "Nevar izveidot CMS paraksta informāciju"

#: src/camel/camel-smime-context.c:411
msgid "Cannot find certificate chain"
msgstr "Nevar atrast sertifikātu ķēdi"

#: src/camel/camel-smime-context.c:417
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "Nevar pievienot CMS paraksta laiku"

#: src/camel/camel-smime-context.c:441 src/camel/camel-smime-context.c:456
#, c-format
msgid "Encryption certificate for “%s” does not exist"
msgstr "Šifrēšanas sertifikāts “%s” neeksistē"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Nevar pievienot SMIMEEncKeyPrefs atribūtu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:468
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Nevar pievienot MS SMIMEEncKeyPrefs atribūtu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:473
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Nevar pievienot šifrēšanas sertifikātu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:479
msgid "Cannot add CMS Signer information"
msgstr "Nevar pievienot CMS paraksta informāciju"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: src/camel/camel-smime-context.c:515
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:617
msgid "Unverified"
msgstr "Nepārbaudīts"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Good signature"
msgstr "Labs paraksts"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Bad signature"
msgstr "Slikts paraksts"

#: src/camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Saturs patvaļīgi rediģēts vai arī pārtaisīts pārsūtot"

#: src/camel/camel-smime-context.c:525
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Nav atrasts parakstīšanas sertifikāts"

#: src/camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Neuzticams parakstīšanas sertifikāts "

#: src/camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Nezināms paraksta algoritms"

#: src/camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Neatbalstīts parakstu algoritms"

#: src/camel/camel-smime-context.c:534
msgid "Malformed signature"
msgstr "Slikti noformēts paraksts"

#: src/camel/camel-smime-context.c:536
msgid "Processing error"
msgstr "Apstrādes kļūda "

#: src/camel/camel-smime-context.c:700
msgid "No signed data in signature"
msgstr "Parakstā nav parakstītu datu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:705
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Aploksnes datiem nav izklāsta"

#: src/camel/camel-smime-context.c:718 src/camel/camel-smime-context.c:729
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Nevar aprēķināt izklāstu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:736 src/camel/camel-smime-context.c:740
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Nevar iztaisīt ziņojuma izklāstu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:750 src/camel/camel-smime-context.c:755
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:765
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
msgstr "Sertifikāts ir vienīgā vēstule, nevar pārbaudīt sertifikātus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:768
#, c-format
msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
msgstr "Sertifikāts ir vienīgā vēstule, sertifikāti importēti un pārbaudīti"

#: src/camel/camel-smime-context.c:772
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Nevar atrast paraksta izklāstu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:831
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Parakstītājs – %s <%s>: %s\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1053 src/camel/camel-smime-context.c:1581
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Nevarēja izveidot iekodēšanas kontekstu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1059
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Neizdevās pievienot datus CMS iekodētājam"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1064 src/camel/camel-smime-context.c:1598
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Neizdevās iekodēt datus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1217 src/camel/camel-smime-context.c:1699
msgid "Decoder failed"
msgstr "Dekodētāja kļūda"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1475
#, c-format
msgid "No valid or appropriate certificate for “%s” was found"
msgstr "Netika atrasts derīgs vai piemērots “%s” sertifikāts"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1515
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Neizdevās atrast parasto masveida šifrēšanas algoritmu"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1523
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Nevar piešķirt slotu šifrēšanas masīva atslēgai"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1534
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Nevar izveidot CMS vēstuli"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1540
msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
msgstr "Nevar izveidot CMS aploksnes datus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1546
msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
msgstr "Nevar piesaistīt CMS aploksnes datus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1552
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Nevar piesaistīt CMS aploksnes datu objektus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1561
msgid "Cannot create CMS Recipient information"
msgstr "Nevar izveidot CMS adresātu informāciju"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1566
msgid "Cannot add CMS Recipient information"
msgstr "Nevar pievienot CMS adresātu informāciju"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1592
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Neizdevās iekodētājam pievienot datus"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1706
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "S/MIME atšifrētājs — nav atrasts šifrēts saturs"

#: src/camel/camel-store.c:1413
#, c-format
msgid "Opening folder “%s”"
msgstr "Atver mapi “%s”"

#: src/camel/camel-store.c:1710
#, c-format
msgid "Scanning folders in “%s”"
msgstr "Skenē “%s” mapes"

#: src/camel/camel-store.c:1752 src/camel/camel-store.c:1800
#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1563
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:152
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "Mēstule"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Nevar izveidot mapi — %s — mape jau eksistē"

#: src/camel/camel-store.c:2412
#, c-format
msgid "Creating folder “%s”"
msgstr "Izveido mapi “%s”"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nevar izdzēst mapi — %s — nederīga darbība"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Nevar pārdēvēt mapi — %s — nederīga darbība"

#: src/camel/camel-stream.c:167
msgid "Cannot write with no base stream"
msgstr "Nevar rakstīt, ja nav bāzes straumes"

#: src/camel/camel-stream.c:287 src/camel/camel-stream.c:338
#, c-format
msgid "Stream type “%s” is not seekable"
msgstr "Straumes tipā “%s” nevar meklēt"

#: src/camel/camel-stream-filter.c:354
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
msgstr "CamelStreamFilter atbalsta tikai atstatīšanu uz sākumu"

#: src/camel/camel-stream-null.c:89
msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
msgstr "CamelHttpStream atbalsta tikai atstatīšanu uz sākumu"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:751
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Savienojums atcelts"

#: src/camel/camel-stream-process.c:287
#, c-format
msgid "Could not connect with command “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja savienoties, izmantojot komandu “%s” — %s"

#: src/camel/camel-subscribable.c:234
#, c-format
msgid "Subscribing to folder “%s”"
msgstr "Abonē mapi “%s”"

#: src/camel/camel-subscribable.c:403
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder “%s”"
msgstr "Atrakstās no mapes “%s”"

#: src/camel/camel-url.c:325
#, c-format
msgid "Could not parse URL “%s”"
msgstr "Nevarēja parsēt URL “%s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:558
#, c-format
msgid "Updating folder “%s”"
msgstr "Atjaunina mapi “%s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1296 src/camel/camel-vee-folder.c:1432
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Nevar kopēt vai pārvietot vēstules virtuālajā mapē"

#. Translators: The first “%s” is replaced with a message UID, the second “%s”
#. is replaced with an account name and the third “%s” is replaced with a full
#. path name. The spaces around “:” are intentional, as the whole “%s : %s” is
#. meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/camel-vee-folder.c:1333
#, c-format
msgid "No such message %s in “%s : %s”"
msgstr "Nav tādas vēstules %s mapē “%s : %s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1408
#, c-format
msgid "Error storing “%s”: "
msgstr "Kļūda, glabājot “%s”: "

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1598
#, c-format
msgid "Updating search folder “%s”"
msgstr "Atjaunina meklēšanas mapi “%s”"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1656
msgid "Automatically _update on change in source folders"
msgstr "A_utomātiski atjaunināt, kad ir izmaiņas avota mapēs"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Nevar izdzēst mapi — %s — nav tādas mapes"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Nevar pārdēvēt mapi — %s — nav tādas mapes"

#: src/camel/camel-vee-store.c:556
msgid "Enable _Unmatched folder"
msgstr "Aktivēt _neatbilstošas mapes"

#: src/camel/camel-vee-store.c:1112
msgid "Updating Unmatched search folder"
msgstr "Atjaunināt “Pārējās” meklēšanas mapi"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Nevar kopēt vēstules uz atkritumu mapi"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Nevar kopēt vēstules uz mēstuļu mapi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:979
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation (%s)"
msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību (%s)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3471
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2309
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:915
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1129
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:551
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3899
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1787
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1800
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1611
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1707
#, c-format
msgid "No destination folder specified"
msgstr "Nav norādīta mērķa mape"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1638
msgid "Unable to move junk messages"
msgstr "Nevar pārvietot mēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1741
msgid "Unable to move deleted messages"
msgstr "Nevar pārvietot dzēstās vēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1809
msgid "Unable to move messages to Inbox"
msgstr "Nevar pārvietot vēstules uz Iesūtni"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:816
#, c-format
msgid "No quota information available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nav pieejama kvotu informācija mapei “%s : %s”"

#. transfer ownership to 'rcf'
#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1083
#, c-format
msgid "Removing stale cache files in folder “%s : %s”"
msgstr "Izņem novecojušas keša datnes mapē “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1175
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:832
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:3265
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1715
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:727
msgid "Apply message _filters to this folder"
msgstr "Šai mapei attiecināt vēstuļu _filtrus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1187
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:3277
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1727
msgid "Always check for _new mail in this folder"
msgstr "Vienmēr pārbaudīt jau_no pastu šajā mapē"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1314
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "Neizdevās izveidot %s mapju kopsavilkumu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1326
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "Neizdevās izveidot %s kešu: "

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1526
#, c-format
msgid "No IMAP mailbox available for folder “%s : %s”"
msgstr "Nav pieejama IMAP pastkaste mapei “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101
#, c-format
msgid "Source stream returned no data"
msgstr "Avota straume neatgrieza datus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:644
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Jauna pasta pārbaudīšana"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "Pārbauda jaunās vēstul_es abonētajās mapēs"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
msgstr "Izmantot _Quick Resync, ja serveris to atbalsta"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:35
msgid "_Listen for server change notifications"
msgstr "K_lausīties servera izmaiņu paziņojumus"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "Rādīt tikai abonētās mape_s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:53
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:39
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38
msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
msgstr "Attiecināt _filtrus uz jaunām vēstulēm visās mapēs"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:42
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:34
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "Pārbaudīt, vai jaunās vēstules nav _mēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder"
msgstr "Pār_baudīt uz mēstulēm tikai iesūtnes mapē"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:46
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:38
msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders"
msgstr "Sinhroni_zēt lokāli attālā pasta visas mapes"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:58
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:48
msgid "Numbe_r of concurrent connections to use"
msgstr "_Vienlaicīgo savienojumu skaits, ko izmantot"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
msgid "Enable full folder update on _metered network"
msgstr "Ieslēgt pilnu mapju atjaunināšanu _mērītos tīklos"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70
msgid "Send client I_D to the server"
msgstr "Sūtīt klienta I_D uz serveri"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72
msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
msgstr "Pārrakstīt ser_vera piedāvātās mapju vārdtelpas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "Vārdtelpa:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
msgid "Ignore other users namespace"
msgstr "Ignorēt citu lietotāju vārdtelpas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78
msgid "Ignore shared folders namespace"
msgstr "Ignorēt kopīgoto mapju vārdtelpas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80
msgid "Use shell command for connecting to the server"
msgstr "Izmantot čaulas komandas, lai savienotos ar serveri"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:84
msgid "Download large messages in chunks"
msgstr "Lielas vēstules lejupielādēt pa gabaliem"

#. Translators: This constructs either "Fetch new messages in ascending order" or "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
msgid "Fetch new messages in"
msgstr "Jaunas vēstules saņemt"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in ascending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90
msgid "ascending order"
msgstr "augošā secībā"

#. Translators: This constructs "Fetch new messages in descending order"
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:92
msgid "descending order"
msgstr "dilstošā secībā"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:95
#, c-format
msgid "Store folder changes after %s second(s)"
msgstr "Saglabāt mapes izmaiņas pēc %s sekundes(-ēm)"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:97
msgid "Single client mode"
msgstr "Viena klienta režīms"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:103
msgid "Default IMAP port"
msgstr "Noklusējuma IMAP ports"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:104
msgid "IMAP over TLS"
msgstr "IMAP ar TLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1441
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Lai lasītu un glabātu pastu uz IMAP serveriem."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1176
msgid "Error writing to cache stream"
msgstr "Kļūda, rakstot kešatmiņas straumē"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3094
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3181
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3504
msgid "Failed to get capabilities"
msgstr "Neizdevās saņemt iespējas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3113
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar IMAP serveri %s drošā režīmā — %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3114
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS nav atbalstīts"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3123
msgid "Failed to issue STARTTLS"
msgstr "Neizdevās izdot STARTTLS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3170
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
msgstr "Neizdevās savienoties ar IMAP serveri %s drošā režīmā: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3286
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
msgstr "IMAP serveris %s neatbalsta %s autentifikāciju"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3312
#, c-format
msgid ""
"Plaintext authentication disallowed on insecure connections. Change "
"encryption to STARTTLS or TLS for account “%s”."
msgstr ""
"Vienkāršā teksta autentifikācija nedrošos tīklos nav atļauta. Kontam “%s” "
"mainiet šifrēšanu uz STARTTLS vai TLS."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3325
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:454
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:596
msgid "Cannot authenticate without a username"
msgstr "Neizdevās autentificēties bez lietotājvārda"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3334
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:605
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:709
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:747
msgid "Authentication password not available"
msgstr "Autentifikācijas parole nav pieejama"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3429
msgid "Failed to issue ID"
msgstr "Neizdevās izdot ID"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3531
msgid "Failed to issue ENABLE UTF8=ACCEPT"
msgstr "Neizdevās izdot ENABLE UTF8=ACCEPT"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3553
msgid "Failed to issue NAMESPACE"
msgstr "Neizdevās izdot NAMESPACE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3571
msgid "Failed to enable QResync"
msgstr "Neizdevās ieslēgt QResync"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3616
msgid "Failed to issue NOTIFY"
msgstr "Neizdevās izdot NOTIFY"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4096
msgid "Failed to select mailbox"
msgstr "Neizdevās atlasīt pastkasti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4197
msgid "Cannot issue command, no stream available"
msgstr "Nevar izdot komandu, nav pieejamu straumju"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4464
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "Nevar saņemt vēstuli ar vēstules ID %s — %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4465
msgid "No such message available."
msgstr "Tāda vēstule nav pieejama."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4514
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4539
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4578
msgid "Error fetching message"
msgstr "Kļūda, saņemot vēstuli"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4556
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5325
msgid "Error performing NOOP"
msgstr "Kļūda, izpildot NOOP"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4571
msgid "Failed to close the tmp stream"
msgstr "Neizdevās aizvērt pagaidu straumi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4602
msgid "Failed to copy the tmp file"
msgstr "Neizdevās nokopēt pagaidu datni"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error moving messages"
msgstr "Kļūda, pārvietojot vēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4840
msgid "Error copying messages"
msgstr "Kļūda, kopējot vēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5115
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5136
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "Nevar izvedot spoles datni: "

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5222
msgid "Error appending message"
msgstr "Kļūda, pievienojot vēstuli"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5493
#, c-format
msgid "Scanning for changed messages in “%s : %s”"
msgstr "Meklē izmainītās vēstules mapē “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5497
msgid "Error scanning changes"
msgstr "Kļūda, skenējot izmaiņas"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5521
#, c-format
msgid "Fetching summary information for new messages in “%s : %s”"
msgstr "Saņem kopsavilkuma informāciju par jaunām vēstulēm uz “%s : %s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5556
msgid "Error fetching message info"
msgstr "Kļūda, saņemot vēstules informāciju"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5740
msgid "Error running STATUS"
msgstr "Kļūda, darbinot STATUS"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6345
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6400
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6483
msgid "Error syncing changes"
msgstr "Kļūda, sinhronizējot izmaiņas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6358
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6410
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6502
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6643
msgid "Error expunging message"
msgstr "Kļūda, dzēšot vēstuli"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6725
msgid "Error fetching folders"
msgstr "Kļūda, saņemot mapes"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6733
msgid "Error fetching subscribed folders"
msgstr "Kļūda, saņemot abonētās mapes"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6790
msgid "Error creating folder"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6840
msgid "Error deleting folder"
msgstr "Kļūda, dzēšot mapi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6886
msgid "Error renaming folder"
msgstr "Kļūda, pārsaucot mapi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6918
msgid "Error subscribing to folder"
msgstr "Kļūda, abonējot mapi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6954
msgid "Error unsubscribing from folder"
msgstr "Kļūda, atrakstoties no mapes"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6994
msgid "IMAP server does not support quotas"
msgstr "IMAP serveris neatbalsta kvotas"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7006
msgid "Error retrieving quota information"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par kvotām"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7071
msgid "Search failed"
msgstr "Neizdevās meklēt"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7197
msgid "Error running IDLE"
msgstr "Kļūda, darbinot IDLE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:959
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP serveris %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:962
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s IMAP serviss uz %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1053
msgid "No IMAPx connection object provided"
msgstr "Nav sniegts IMAPx savienojuma objekts"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1072
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Šī opcija savienos ar IMAP serveri, lietojot atklāta teksta paroli."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1156
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Nav tādas mapes %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1640
#, c-format
msgid "No IMAP namespace for folder path “%s”"
msgstr "Nav IMAP vārdtelpas mapes ceļam “%s”"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1910
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2105
#, c-format
msgid "Retrieving folder list for “%s”"
msgstr "Saņem “%s” mapju sarakstu"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2348
msgid ""
"The account does not support folder hierarchy. Create the folder on the "
"account level instead."
msgstr ""
"Konts neatbalsta mapju hierarhiju. Tā vietā izveidojiet mapi konta līmenī."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2395
#, c-format
msgid "The folder name “%s” is invalid because it contains the character “%c”"
msgstr "Mapes nosaukums “%s” ir nederīgs, jo satur rakstzīmi “%c”"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2808
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "[Gmail]/Melnraksti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2809
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Melnraksti"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2810
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2813
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "Veidnes"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2816
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "Arhīvs"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2819
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "[Gmail]/Nosūtītais"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2820
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2821
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "Nosūtītie vienumi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2822
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "Nosūtītās vēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2825
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "[Gmail]/Mēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2826
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "Mēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2827
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "Mēstuļu e-pasts"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2828
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "Mēstuļu e-pasts"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2829
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "Mēstules"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2830
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Bulk Mail"
msgstr "Masīvs pasts"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2833
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "[Gmail]/Miskaste"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2834
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2835
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Dzēstie vienumi"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2836
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "Dzēstās vēstules"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "pastkaste — %s (%s)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:505
msgid "_Index message body data"
msgstr "_Indeksēt vēstules satura datus"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja dabūt vēstuli %s no mapes %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "_Use the “.folders” folder summary file (exmh)"
msgstr "_Izmantot “.folders” mapes kopsavilkuma datni (exmh)"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH formāta pasta direktoriji"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Lokālā pasta glabāšanai MH tipa pasta direktorijos."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Apply _filters to new messages"
msgstr "Attiecināt _filtrus uz jaunām vēstulēm"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "Lokāla piegāde"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Lokālā pasta pārvietošanai no standarta mbox formāta spolēm uz Evolution "
"pārvaldītajām mapēm."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
msgstr "_Attiecināt filtrus uz jaunām vēstulēm iesūtnē"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir-formāta pasta direktoriji"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Lokālā pasta glabāšanai maildir tipa direktorijos."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:110
msgid "_Listen for change notifications"
msgstr "K_lausīties izmaiņu paziņojumus"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Glabāt statu_sa galvenes Elm/Pine/Mutt formātā"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:122
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "Standarta Unix mbox spoles datne"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:123
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:137
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Lokālā pasta lasīšanai un glabāšanai ārējās standarta mbox spoļu datnēs.\n"
"Var arī izmantot, lai lasītu Elm, Pine vai Mutt stila stila mapes."

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:136
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "Standarta Unix mbox spoles direktorijs"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nevarēja pārdēvēt mapi %s par %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Lokālā pasta datne %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:207
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:367
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:579
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:90
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Glabātuves sakne %s nav absolūts ceļš"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:216
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Glabātuves sakne %s nav parasts direktorijs"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Nevar saņemt mapi — %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Lokālajām glabātuvēm nav iesūtnes"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:440
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:746
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst mapes indeksa datni  “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:468
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:776
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst mapes meta datni “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:581
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja pārdēvēt “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "Nav tādas vēstules"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "Nevar pievienot vēstuli maildir mapei — %s "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s no mapes %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "Nevar pārsūtīt vēstuli mērķa mapei: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:126
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:929
#, c-format
msgid "Cannot create folder containing “%s”"
msgstr "Nevar izveidot mapi, kas satur “%s”"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:153
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:921
#, c-format
msgid "Folder %s already exists"
msgstr "Mape %s jau eksistē"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:292
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:410
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:431
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”: %s"
msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:376
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:519
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: %s"
msgstr "Nevar saņemt mapi “%s”: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:282
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:528
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: folder does not exist."
msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — mape neeksistē."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:309
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a maildir directory."
msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav maildir direktorijs."

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:373
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:413
#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:672
#, c-format
msgid "Could not delete folder “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst mapi “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "nav maildir direktorijs"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1142
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:236
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja skanēt mapi “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:635
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Nevar atvērt maildir direktorija ceļu — %s: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:626
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "Pārbauda mapes nepretrunīgumu"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Meklē jaunās vēstules"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "Glabā mapi"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "Nevar atvērt pastkasti — %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "Nevar pievienot vēstuli mbox datnei — %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:399
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Izskatās, ka šī mape ir neatgriezeniski sabojāta."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot mapes slēgu uz %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Nevar izveidot mapi ar šādu nosaukumu."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a regular file."
msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav parasta datne."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:603
#, c-format
msgid "Cannot create directory “%s”: %s."
msgstr "Nevar izveidot direktoriju “%s” — %s."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot mapi — “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "Mape jau eksistē"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:657
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:670
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:699
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja izdzēst mapi “%s”:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:680
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” nav parasta datne."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:689
#, c-format
msgid "Folder “%s” is not empty. Not deleted."
msgstr "Mape “%s” nav tukša. Netika izdzēsta."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:716
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:731
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst mapes kopsavilkuma datni “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "Jaunais mapes nosaukums nav atļauts."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:829
#, c-format
msgid "Could not rename “%s”: “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja pārdēvēt “%s” — “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt mapi — %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Nevar pārbaudīt mapi — %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt datni — %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nevar atvērt pagaidu pastkasti — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nevarēja aizvērt avota mapi %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "Nevarēja aizvērt pagaidu mapi — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nevarēja pārdēvēt mapi — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Nevarēja noglabāt mapi — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:808
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1080
#, c-format
msgid ""
"MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn’t get "
"it.)"
msgstr ""
"MBOX datne ir sabojāta, lūdzu, salabo to. (Gaidīja “From” rindu, bet to "
"nesaņēma.)"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1092
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Kopsavilkuma un mapes nesakrīt, pat pēc sinhronizācijas"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Nezināma kļūda — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1153
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1183
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīšana uz pagaidu pastkasti — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīšana uz pagaidu pastkasti — %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "Nevar pievienot vēstuli mh mapei — %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot mapi “%s” — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav direktorijs."

#: src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:232
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Nevar atvērt MH direktorija ceļu — %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "Spoli “%s” nevar atvērt — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "Spole “%s” nav parasta datne vai direktorijs"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spoles pasta datne %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:433
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Spoles mapes koks %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "Nederīga spole"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "Mape “%s/%s” neeksistē."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja atvērt mapi “%s”:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "Mape “%s” neeksistē."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja izveidot mapi “%s”:\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "“%s” nav pastkastes datne."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:589
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Glabātuve neatbalsta iesūtni"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:608
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Spoles mapes nevar izdzēst"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:623
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Spoles mapes nevar pārdēvēt"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:779
msgid "Refreshing spool folder"
msgstr "Atsvaidzina spoles mapi"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "Nevarēja sinhronizēt pagaidu mapi %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "Nevarēja sinhronizēt spoles mapi %s — %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:255
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:287
#, c-format
msgid ""
"Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in “%s”"
msgstr ""
"Nevarēja sinhronizēt spoles mapi %s — %s\n"
"Mape varētu būt bojāta, kopija saglabāta “%s”"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:212
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "Iekšējā kļūda — UID ir nepareizā formātā — %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s — %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Pievienošana neizdevās — %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "Pievienošana neizdevās: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Šī vēstule šobrīd nav pieejama"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "Jūs nevarat kopēt vēstules no NNTP mapes"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "Rādīt mapēm ī_sos nosaukumus (piem. c.o.linux nevis comp.os.linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "Abonēšanas _dialoglodziņā radīt relatīvos mapju nosaukumus"

#. Translators: The '%s' is replaced with a spin button with the actual value to use
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
#, c-format
msgid "Download only up to %s latest messages"
msgstr "Lejupielādēt līdz %s jaunākās vēstules"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
msgid "Default NNTP port"
msgstr "Noklusētais NNTP ports"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
msgid "NNTP over TLS"
msgstr "NNTP ar TLS"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET ziņas"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "Šis ir piegādātājs USENET ziņu grupu lasīšanai un ziņu publicēšanai."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
msgid ""
"This option will connect to the NNTP server anonymously, without "
"authentication."
msgstr ""
"Šī opcija savienosies ar NNTP serveri anonīmi, nelietojot autentifikāciju."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Šī opcija autentificēsies ar NNTP serveri, lietojot atklāta teksta paroli."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "Nevarēja nolasīt sveicienu no %s: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP serveris %s atgrieza kļūdas kodu %d — %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:407
#, c-format
msgid "Failed to issue STARTTLS for NNTP server %s: "
msgstr "Neizdevās izdot STARTTLS NNTP serverim %s:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:418
#, c-format
msgid "NNTP server %s doesn’t support STARTTLS: %s"
msgstr "NNTP serveris %s neatbalsta STARTTLS: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "Neizdevās savienoties ar NNTP serveri %s drošā režīmā: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USENET ziņas caur %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1245
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, saņemot ziņu grupas:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1360
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Jūs nevarat izveidot mapi Ziņu glabātuvē — tā vietā var abonēt."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1376
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Jūs nevarat pārdēvēt mapi Ziņu glabātuvē."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1399
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr "Nevar izņemt mapi Ziņu glabātuvē — tā vietā vajag atrakstīties."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Nevar abonēt šo ziņu grupu:\n"
"\n"
"Nav tādas ziņu grupas. Atlasītais vienums visdrīzāk ir vecāka mape."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Jūs nevarat atrakstīties no šīs ziņu grupas:\n"
"\n"
"Nav tādas ziņu grupas!"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "NNTP komanda neizdevās: "

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2246
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1253
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "Nav savienots."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s — skenē jaunas vēstules"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:211
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Negaidīta atbilde no xover servera — %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:352
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Negaidīta atbilde no galvas — %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Darbība neizdevās — %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "%s — skenē esošās vēstules"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:455
#, c-format
msgid "Unexpected server response from listgroup: %s"
msgstr "Negaidīta atbilde no listgroup servera — %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "Nav vēstules ar UID %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Saņem POP vēstuli %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Saņem POP kopsavilkumu"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:697
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:700
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:713
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:726
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "Nevar saņemt POP kopsavilkumu: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:888
msgid "Expunging old messages"
msgstr "Iztīra vecās vēstules"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Iztīra dzēstās vēstules"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34
msgid "Message Storage"
msgstr "Vēstuļu glabātuve"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "Atstāt vēstu_les uz servera"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_Dzēst pēc %s dienas(-ām)"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42
msgid "Hint: Use 0 days to keep messages on the server indefinitely."
msgstr ""
"Padoms: izmanto 0 dienas, lai paturētu vēstules uz servera neierobežotu "
"laiku."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44
msgid "Delete _expunged from local Inbox"
msgstr "Dzēst iztīrītās vēstul_es no lokālās iesūtnes"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "Deaktivēt vi_su POP3 paplašinājumu atbalstu"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48
msgid "Enable _UTF-8 extension, when the server supports it"
msgstr "Ieslēgt _UTF-8 paplašinājumu, ja serveris to atbalsta"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54
msgid "Default POP3 port"
msgstr "Noklusētais POP3 ports"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
msgid "POP3 over TLS"
msgstr "POP3 ar TLS"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Lai savienotos ar un lejupielādētu pastu no POP serveriem."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Šī opcija savienos jūs ar POP serveri, izmantojot atklāta teksta paroli. Tā "
"ir vienīgā opcija, kas ir atbalstīta daudzos POP serveros."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Šī opcija savienos jūs ar POP serveri, izmantojot šifrētu paroli caur APOP "
"protokolu. Tas varētu nestrādāt visiem lietotājiem pat uz serveriem, kas "
"apgalvo, ka atbalsta to."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90 ../ui/export-dialog.glade.h:6
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:7
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt derīgu sveicienu no POP servera %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā — %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "Serveris neatbalsta STLS"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Nevarēja ierakstīties POP serverī %s — SASL protokola kļūda"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "Neizdevās autentificēties POP serverī %s: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "POP3 serveris %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "POP3 serviss priekš %s uz %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:693
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error enabling UTF-8 mode: "
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n"
"Kļūda, ieslēdzot UTF-8 režīmu: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:721
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:734
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:820
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: "
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n"
"Kļūda, nosūtot paroli: "

#. Translators: Do not translate APOP.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:761
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
"attack suspected. Please contact your admin."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar POP serveri %s — \tSaņemts nederīgs APOP ID. Ir "
"aizdomas, ka kāds uzdodas par šo serveri. Sazinieties ar savu administratoru."

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n"
"Kļūda, nosūtot lietotājvārdu%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "Nav tādas mapes “%s”."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:936
#, c-format
msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
msgstr "POP3 krātuvē nav mapju hierarhija"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the “sendmail” program on the local "
"system."
msgstr "Pasta nosūtīšanai, izmantojot “sendmail” programmu lokālajā sistēmā."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Pasta nosūtīšana ar sendmail programmu"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:515
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:453
#, c-format
msgid "Failed to read From address"
msgstr "Neizdevās nolasīt “No” adreses"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154
#, c-format
msgid "Message send in offline mode is disabled"
msgstr "Vēstuļu sūtīšana nesaistes režīmā ir deaktivēta"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Nevarēja parsēt adresātu sarakstu"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:215
#, c-format
msgid "Could not create pipe to “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Nevarēja izveidot konveijeru uz “%s” — %s: pasts nav nosūtīts"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
#, c-format
msgid "Could not fork “%s”: %s: mail not sent"
msgstr "Nevarēja sazarot “%s” — %s: pasts nav nosūtīts"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:343
#, c-format
msgid "“%s” exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "“%s” izgāja ar signālu %s — pasts nav nosūtīts."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:353
#, c-format
msgid "Could not execute “%s”: mail not sent."
msgstr "Nevarēja palaist “%s” — pasts nav nosūtīts."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:358
#, c-format
msgid "“%s” exited with status %d: mail not sent."
msgstr "“%s” izgāja ar statusu %d — pasts nav nosūtīts."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "_Re-encode message before send"
msgstr "Pā_rkodēt vēstuli pirms to sūtīt"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:46
msgid "Default SMTP port"
msgstr "Noklusējuma SMTP ports"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "SMTP over TLS"
msgstr "SMTP ar TLS"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48
msgid "Message submission port"
msgstr "Vēstuļu nosūtīšanas ports"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1459
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Pasta izsūtīšanai, savienojoties uz attālu pasta komutatoru, izmantojot SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:248
msgid "Welcome response error: "
msgstr "Sveiciena atbildes kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:286
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar SMTP serveri %s drošā režīmā — %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "STARTTLS komandas kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:336
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
msgstr "Neizdevās savienoties ar SMTP serveri %s drošā režīmā: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:447
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP serveris %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:450
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "SMTP pasta nosūtīšana caur %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
msgstr "SMTP serveris %s neatbalsta %s autentifikāciju"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
#, c-format
msgid "No SASL mechanism was specified"
msgstr "Nav norādīts SASL mehānisms"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:731
msgid "AUTH command failed: Not connected."
msgstr "AUTH komandas kļūda — nav savienots."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:768
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "AUTH komandas kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — serviss nav savienojies."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Nevar nosūtīt adresi — sūtītāja adrese nav derīga."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:985
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:943
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1024
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1136 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
msgid "Sending message"
msgstr "Sūta vēstuli"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — nav norādīti adresāti."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — viens vai vairāki nederīgi adresāti"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintakses kļūda, komanda nav atpazīta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintakses kļūda parametros vai argumentos"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Command not implemented"
msgstr "Komanda nav ieviesta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Komandas parametri nav ieviesti"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Sistēmas statuss, vai sistēmas palīdzības atbilde"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Help message"
msgstr "Palīdzības ziņojums"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "Service ready"
msgstr "Serviss gatavs"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Serviss aizver pārraides kanālu"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Serviss nav pieejams, aizver pārraides kanālu"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Pieprasītā pasta darbība atļauta, izpildīta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Lietotājs nav lokāls, tiks pārsūtīts uz <pārsūtītājceļš>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Pieprasītā pasta darbība nav veikta — pastkaste nav pieejama"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi — pastkaste nav pieejama"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Pieprasītā darbība pārtraukta — kļūda apstrādē"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Lietotājs nav lokāls, lūdzu izmēģiniet <pārsūtītājceļš>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi — sistēmā nepietiek vietas"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"Pieprasītā pasta darbība pārtraukta — pārsniegta pieejamā glabātuves brīvā "
"vieta"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Pieprasītā darbība nav veikta — pastkastes nosaukums nav atļauts"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Sākt pasta ievadi; beigt ar <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcija neizdevās"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1206
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Nepieciešama paroles pāreja"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1208
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Autentifikācijas mehānisms ir par vāju"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1210
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Pieprasītajam autentifikācijas mehānismam nepieciešama šifrēšana"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1212
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Pagaidu autentifikācijas problēma"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP sveiciens (Greeting)"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1547
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1554
msgid "HELO command failed: "
msgstr "HELO komandas kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1661
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1675
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1684
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "MAIL FROM komandas kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1753
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "RCPT TO komandas kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1769
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1778
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> neizdevās: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1861
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1872
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1883
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1968
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1986
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1999
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2007
msgid "DATA command failed: "
msgstr "DATA komandas kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2033
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2047
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2055
msgid "RSET command failed: "
msgstr "RSET komandas kļūda: "

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2081
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2093
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2099
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "QUIT komandas kļūda: "

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Lietotāja kontakta ID"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātājs"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vērtība"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai "
"“days”"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:28
msgid "Default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Noklusējuma atgādinājums visiem notikumiem izvēlētajā kalendārā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Whether to show a specified reminder for all events in chosen calendars"
msgstr "Vai rādīt norādīto atgādināju visiem notikumiem izvēlētajā kalendārā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Interval of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Intervāls noklusējuma atgādinājumam visiem notikumiem izvēlētajā kalendārā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:34
#| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgid "Number of units for determining the reminder"
msgstr "Vienību skaits, lai noteiktu atgādinājumu"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:38
msgid "Units of the default reminder for all events in chosen calendars"
msgstr ""
"Mērvienības noklusējuma atgādinājumam visiem notikumiem izvēlētajā kalendārā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:39
#| msgid ""
#| "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgid ""
"Units for the default reminder for all events in chosen calendars, "
"“minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Mērvienības noklusējuma atgādinājumam visiem notikumiem izvēlētajā "
"kalendārā, “minutes”, “hours” vai “days”"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:44
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Iepriekšējie EReminderWatcher atgādinājumi"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Iesnaudinātie EReminderWatcher atgādinājumi"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"Cik dienas tiks paturēti atgādinājumi par pagātni. Atgādinājumi, kas vecāki "
"par šīm dienām, tiek automātiski noņemti no pagātnes atgādinājumu saraksta. "
"Izmantojiet “0”, lai nenoņemtu vecos atgādinājumus."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Reminder programs"
msgstr "Atgādinājumu programmas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Ieslēgt darbvirsmas paziņojumus"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr ""
"Kad iestatīts uz “patiess”, tiks rādīti darbvirsmas/sistēmas paziņojumi"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Ieslēgt skaņas paziņojumus"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:68
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"Kad iestatīts uz “patiess”, skaņas atgādinājumi tiks atskaņoti, citādi audio "
"atgādinājumi tiks klusām ignorēti"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:72
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Atgādinājumus rādīt tikai paziņojumu paplātē"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:73
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"Kad iestatīts, atgādinājumi parādās tikai paziņojumu paplātē, citādi "
"atgādinājumu dialoglodziņš parādīsies uzreiz"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:82
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "Atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņa X novietojums"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:86
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņa Y novietojums"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:90
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņa platums"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:94
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņa augstums"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:98
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr ""
"Atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņā esošā notikuma saraksta izmērs pikseļos"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:102
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņu rādīt izpildītiem uzdevumiem"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:106
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņu vienmēr rādīt notikumiem pagātnē"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:110
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "Pēdējais izmantotais iesnaudināšanas laiks minūtēs"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:114
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "Lietotāja noteiktais iesnaudināšanas laiks minūtēs"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:118
msgid "Delete meeting from calendar on Decline"
msgstr "Kad noraida, dzēst sanāksmi no kalendāra"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Vai iepriekšējo iestatījumu migrēšana jau ir veikta"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "Absolūts ceļš, kur gpg (vai gpg2) binārijs ir"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"Piemērs ir “/usr/bin/gpg”; ja tas ir tukšs vai ir iestatīta nepareiza "
"vērtība, tad to meklēs. Izmaiņas prasa lietotnes pārstartēšanu."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Vai ielādēt parakstītāju / šifrētāju fotogrāfijas"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, mēģina arī ielādēt parakstītāju / šifrētāju "
"fotogrāfijas, ja ir pieejams atslēgā / sertifikātā."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Pārrakstīt SMTP HELO/EHLO argumentus"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"Kad nav tukšs, to izmanto kā SMTP HELO/EHLO argumentu, nevis lokālā datora "
"nosaukumu/IP."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Lietotāju galveņu nosaukumu masīvs"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"Šīs galvenes var saglabāt mapju kopsavilkumos, kas iespējams, būs redzamas "
"grafiskajā saskarnē. Vērtības var saturēt konveijera rakstzīmi (“|”), kas "
"atdala displeja nosaukumu no galvenes nosaukuma. Piemēram: “Spam Score|X-"
"Spam-Score”"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr "GNetworkMonitor GIO nosaukums, ko izmantot ENetworkMonitor instancei"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"Kad ir iestatīta nezināma vērtība, fonā tiks izmantots noklusējuma "
"GNetworkMonitor. Īpaša vērtība “always-online” tiek izmantota tīkla "
"pārraudzīšanai."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"Pilns ceļš uz direktoriju, kur var glabāt .source datnes ar iepriekš "
"konfigurētām opcijām."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"Šis direktorijs, ja aizpildīta ar esošu ceļu, tiks pārbaudīts kopā ar XDG "
"konfigurētajiem direktorijiem."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr "Saraksta ar mainīgajiem, kas var būt daļa no autoconfig .source datnēm"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Katram vienumam masīvā ir jābūt formā: nosaukums=vērtība. Šie mainīgie tiek "
"pārbaudīti pirms vides mainīgajiem, bet pēc iepriekš definētajiem USER, "
"REALNAME un HOST mainīgajiem."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "Saraksts ar norādēm OAuth2 pakalpojumiem"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Lietotāji var paplašināt atbalstīto protokolu un serveru nosaukumu sarakstu "
"definētajiem OAuth2 pakalpojumiem pie jau esošajiem. Katra rinda var būt "
"formā “servicename[-protocol]:serveris1,serveris2,...”, kur “servicename” ir "
"faktiskais pakalpojuma nosaukums;“-protocol” ir neobligāts slēdzis un, ja "
"tas ir uzrakstīts, tad pakalpojumu var izmantot tikai, ja “protocol” un "
"“serverisX” atbilst; “serverisX” ir faktiskais servera nosaukums, ar ko "
"salīdzināt, burtu reģistram nav nozīmes. Katra rinda var saturēt vairākas "
"vērtības, ko atdala ar komatu. Var būt vairākas rindas vienam OAuth2 "
"pakalpojumam. Ņemiet vērā, ka faktisko URL, kur marķieris tiek pieprasīts un "
"atjaunināts, šeit mainīt nevar, servera nosaukums ir domāts atļaut citus "
"serverus, kur var izmantot OAuth2.Piemēram, Company:mail.company.com ļauj "
"“Company” OAuth2 autentifikāciju serverim “mail.company.com”; Company-CalDAV:"
"caldav.company.com ļauj “Company” OAuth2 autentifikāciju jebkuram “CalDAV” "
"avotam, kurš lasa datus no “caldav.company.com” servera."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 klienta ID, kuru izmantot, savienojoties ar Google serveriem; nevis "
"tas, kuru piedāvā būvēšanas laikā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Lietotāja norādītais OAuth2 klienta ID Google serveriem. Tukša virkne "
"nozīmē, ka jāizmanto tā, kas ir norādīta būvēšanas laikā. Ja ir veiktas "
"izmaiņas, programma ir jāpārstartē."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 klienta noslēpums, kuru izmantot Google serveriem; nevis tas, kuru "
"piedāvā būvēšanas laikā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Lietotāja norādītais OAuth2 klienta noslēpums Google serveriem. Tukša virkne "
"nozīmē, ka jāizmanto tā, kas ir norādīta būvēšanas laikā. Ja ir veiktas "
"izmaiņas, programma ir jāpārstartē."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 klienta ID, kuru izmantot, savienojoties ar Outlook serveriem; nevis "
"tas, kuru piedāvā būvēšanas laikā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Lietotāja norādītais OAuth2 klienta ID Outlook serveriem. Tukša virkne "
"nozīmē, ka jāizmanto tā, kas ir norādīta būvēšanas laikā. Ja ir veiktas "
"izmaiņas, programma ir jāpārstartē."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 klienta noslēpums, kuru izmantot, savienojoties ar Outlook serveriem; "
"nevis tas, kuru piedāvā būvēšanas laikā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Lietotāja norādītais OAuth2 klienta noslēpums Outlook serveriem. Tukša "
"virkne nozīmē, ka jāizmanto tā, kas ir norādīta būvēšanas laikā. Ja ir "
"veiktas izmaiņas, programma ir jāpārstartē."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 klienta ID, kuru izmantot, savienojoties ar Yahoo! serveriem; nevis "
"tas, kuru piedāvā būvēšanas laikā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Lietotāja norādītais OAuth2 klienta ID Yahoo! serveriem. Tukša virkne "
"nozīmē, ka jāizmanto tā, kas ir norādīta būvēšanas laikā. Ja ir veiktas "
"izmaiņas, programma ir jāpārstartē."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"OAuth2 klienta noslēpums, kuru izmantot Yahoo! serveriem; nevis tas, kuru "
"piedāvā būvēšanas laikā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"Lietotāja norādītais OAuth2 klienta noslēpums Yahoo! serveriem. Tukša virkne "
"nozīmē, ka jāizmanto tā, kas ir norādīta būvēšanas laikā. Ja ir veiktas "
"izmaiņas, programma ir jāpārstartē."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Vai ierobežot darbības enerģijas taupīšanas režīmā"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"Kad iestatīts uz “patiess” un dators ir enerģijas taupīšanas režīmā, "
"darbības, kas varētu būt dārgas, piemēram, grāmatu, kalendāru, pasta kontu "
"atsvaidzināšana, varētu tikt izlaistas."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Novecojis) Starpnieka tips, ko izmantot"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.12 un vairs netiek izmantota. "
"Starpnieka iestatījumi ir integrēti Evolution-Data-Server kontu sistēmā. Lai "
"uzzinātu vairāk, skatiet ESourceProxy API dokumentāciju."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Novecojis) Vai izmantot http starpnieku"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Novecojis) Vai starpnieka serveris pieprasa autentificēšanos"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Novecojis) Servera nosaukums HTTP pieprasījumiem"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Novecojis) Porta numurs HTTP pieprasījumiem"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Novecojis) Starpnieka autentifikācijas lietotājvārds"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Novecojis) Starpnieka autentifikācijas parole"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr ""
"(Novecojis) Saraksts ar serveriem, ar kuriem savienoties bez starpnieka"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Novecojis) Servera nosaukums HTTPS pieprasījumiem"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Novecojis) Porta numurs HTTPS pieprasījumiem"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Novecojis) Servera nosaukums SOCKS pieprasījumiem"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Novecojis) Porta numurs SOCKS pieprasījumiem"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Novecojis) Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Events and Tasks Reminders"
msgstr "Notikumu un uzdevumu atgādinājumi"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
#| msgid "Enable desktop notifications"
msgid "Event and task notifications"
msgstr "Notikumu un uzdevumu paziņojumi"

#: src/libebackend/e-cache.c:942
#, c-format
msgid "Can not make parent directory: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot vecāka direktoriju — %s"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1110
#, c-format
msgid "%s does not support creating remote resources"
msgstr "%s neatbalsta attālu resursu veidošanu"

#: src/libebackend/e-collection-backend.c:1166
#, c-format
msgid "%s does not support deleting remote resources"
msgstr "%s neatbalsta attālu resursu dzēšanu"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1447
#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:288
#, c-format
msgid "No such source for UID “%s”"
msgstr "Nav tāda avota priekš UID “%s”"

#: src/libebackend/e-data-factory.c:1602
#, c-format
msgid "Backend factory for source “%s” and extension “%s” cannot be found."
msgstr "Nevar atrast aizmugures ražotni avotam “%s” un paplašinājumam “%s”."

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:139
#, c-format
msgid "Data source is missing a [%s] group"
msgstr "Datu avotam trūkst [%s] grupas"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:467
msgid "Failed to lookup credentials: "
msgstr "Neizdevās uzmeklēt akreditācijas datus:"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1373
#: src/libedataserver/e-source.c:1582
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support creating remote resources"
msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta attālu resursu veidošanu"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1387
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to create the remote resource"
msgstr ""
"Datu avotam “%s” nav kolekciju aizmugures, lai izveidotu attālus resursus"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1415
#: src/libedataserver/e-source.c:1678
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support deleting remote resources"
msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta attālu resursu dzēšanu"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Data source “%s” has no collection backend to delete the remote resource"
msgstr "Datu avotam “%s” nav kolekciju aizmugures, lai dzēstu attālus resursus"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1468
#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:1038
#: src/libedataserver/e-source.c:1799
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not support OAuth 2.0 authentication"
msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta OAuth 2.0 autentifikāciju"

#: src/libebackend/e-server-side-source.c:1851
#, c-format
msgid "File must have a “.source” extension"
msgstr "Datnei jābūt “.source” paplašinājumam"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:319
#, c-format
msgid "UID “%s” is already in use"
msgstr "UID “%s” jau tiek izmantots"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:444
#, c-format
msgid "Cannot find corresponding collection backend for source “%s”"
msgstr "Nevar atrast atbilstošu  kolekcijas aizmuguri avotam “%s”"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:448
#, c-format
msgid "Source “%s” is not a collection source"
msgstr "Avots “%s” nav kolekciju avots"

#: src/libebackend/e-source-registry-server.c:454
#, c-format
msgid "Cannot find source “%s”"
msgstr "Nevar atrast avotu “%s”"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:276
#, c-format
msgid "Module “%s” for source UID “%s” cannot be loaded"
msgstr "Nevar ielādēt “%s” moduli avota UID “%s”"

#: src/libebackend/e-subprocess-factory.c:297
#, c-format
msgid "Failed to create backend of type “%s” for source UID “%s”"
msgstr "Neizdevās izveidot aizmugures tipam “%s” avota UID “%s”"

#: src/libebackend/e-user-prompter-server.c:301
#, c-format
msgid "Extension dialog “%s” not found."
msgstr "Paplašinājuma dialoglodziņš “%s” nav atrasts"

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "Gadadiena"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "Dzimšanas diena"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "Darbs"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "Sāncensība"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "Izlase"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "Dāvanas"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "Mērķi/uzdevumi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "Brīvdiena"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "Brīvdienu atklātnītes"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "Karstie kontakti"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "Idejas"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "Starptautisks"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "Svarīgs klients"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "Personīgi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "Tālruņa zvani"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "Stratēģijas"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "Piegādātāji"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "Laiks un izdevumi"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "VIP"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "Gaida"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "Aizmugure aizņemta"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "Avots nav ielādēts"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "Avots jau ir ielādēts"

#: src/libedataserver/e-client.c:147
msgid "Repository offline"
msgstr "Krātuve nesaistē"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "Nesaiste nav pieejama"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "Nevarēja atcelt"

#: src/libedataserver/e-client.c:162
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "Neatbalstīta autentifikācijas metode"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/libedataserver/e-client.c:164 src/goabackend/goasmtpauth.c:164
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS nav pieejams"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "Meklēšanas izmēra limits pārsniegts"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "Meklēšanas laika limits pārsniegts"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "Vaicājums atteikts"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "D-Bus kļūda"

#: src/libedataserver/e-client.c:176
msgid "Other error"
msgstr "Cita kļūda"

#: src/libedataserver/e-client.c:178
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "Aizmugure vēl nav atvērta"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "Objekts nav sinhrons"

#: src/libedataserver/e-client.c:1962 gio/gdbusconnection.c:1876
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Iestājās noildze"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:207
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Google serveris ir aizņemts, gaida līdz mēģinās vēlreiz (%d:%02d minūte)"
msgstr[1] ""
"Google serveris ir aizņemts, gaida līdz mēģinās vēlreiz (%d:%02d minūtes)"
msgstr[2] ""
"Google serveris ir aizņemts, gaida līdz mēģinās vēlreiz (%d:%02d minūtes)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:213
#, c-format
msgid "Google server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Google server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Google serveris ir aizņemts, gaida līdz mēģinās vēlreiz (%d sekunde)"
msgstr[1] ""
"Google serveris ir aizņemts, gaida līdz mēģinās vēlreiz (%d sekundes)"
msgstr[2] ""
"Google serveris ir aizņemts, gaida līdz mēģinās vēlreiz (%d sekundes)"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:548
msgid "No JSON object returned by the server"
msgstr "Serveris neatgrieza JSON objektu"

#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:734
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:793
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:857
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:893
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:950
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1004
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1440
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1484
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1549
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1621
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1662
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1720
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1783
#: src/libedataserver/e-gdata-session.c:1843
#, c-format
msgid "Failed to call %s: "
msgstr "Neizdevās sazvanīt %s: "

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1061
msgid "Malformed, no message body set"
msgstr "Slikti formatēts, nav iestatīts vēstules saturs"

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID and
#. the third is the name of the OAuth service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1343
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not valid for “%s” OAuth2 service"
msgstr "Avots “%s” (%s) nav derīgs “%s” OAuth2 pakalpojumam"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1358
msgid "OAuth2 secret not found"
msgstr "OAuth2 noslēpums nav atrasts"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1555
#, c-format
msgid "Received incorrect response from server “%s”."
msgstr "Saņemta nepareiza atbilde no servera “%s”."

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1578
#, c-format
msgid ""
"Failed to refresh access token. Sign to the server again, please.\n"
"\n"
"Detailed error: %s"
msgstr ""
"Neizdevās atsvaidzināt piekļuves marķieri. Lūdzu, vēlreiz ierakstieties "
"serverī.\n"
"\n"
"Detalizēts kļūdas paziņojums — %s"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1581
msgid "Failed to refresh access token. Sign to the server again, please."
msgstr ""
"Neizdevās atsvaidzināt piekļuves marķieri. Lūdzu, vēlreiz ierakstieties "
"serverī."

#. Translators: The first %s is a display name of the source, the second is its UID.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1627
#, c-format
msgid "Source “%s” (%s) is not a valid OAuth2 source"
msgstr "Avots “%s” (%s) nav derīgs OAuth2 avots"

#: src/libedataserver/e-oauth2-service.c:1911
msgid ""
"The access token is expired and it failed to refresh it. Sign to the server "
"again, please."
msgstr ""
"Piekļuves marķierim ir beidzies termiņš un neizdevās to atjaunināt. Lūdzu, "
"vēlreiz ierakstieties serverī."

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:59
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1270
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error %d: %s"
msgstr "Neizdevās. HTTP kļūda %d — %s"

#: src/libedataserver/e-soup-session.c:1346
msgid "Failed to setup authentication"
msgstr "Neizdevās iestatīt autentifikāciju"

#: src/libedataserver/e-source.c:769
#, c-format
msgid "Source file is missing a [%s] group"
msgstr "Avota datnē trūkst [%s] grupas"

#: src/libedataserver/e-source.c:1378
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not removable"
msgstr "Datu avots “%s” nav izņemams"

#: src/libedataserver/e-source.c:1493
#, c-format
msgid "Data source “%s” is not writable"
msgstr "Datu avots “%s” nav rakstāms"

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:39
msgid "Credentials lookup is not supported"
msgstr "Akreditācijas datu uzmeklēšana nav atbalstīta "

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:52
msgid "Credentials store is not supported"
msgstr "Akreditācijas datu uzglabāšana nav atbalstīta "

#: src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:63
msgid "Credentials delete is not supported"
msgstr "Akreditācijas datu dzēšana nav atbalstīta "

#: src/libedataserver/e-source-mail-signature.c:456
#, c-format
msgid "Signature script must be a local file"
msgstr "Paraksta skriptam ir jābūt lokālai datnei"

#: src/libedataserver/e-source-proxy.c:1635
#, c-format
msgid "Source “%s” does not support proxy lookups"
msgstr "Avots “%s” neatbalsta starpnieku uzmeklēšanu"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2033
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2024
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d.%m.%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2019
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d.%m.%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1969
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2078 applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%H%M"
msgstr "%H.%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:731
msgid "Cannot determine destination URL without WebDAV extension"
msgstr "Nevar noteikt mērķa URL bez WebDAV paplašinājuma"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:993
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request. The used URI was: %s"
msgstr ""
"Serveris atbildēja ar HTML lapu, kas var nozīmēt, ka gadījās kļūda uz "
"servera vai ar klienta atbildi. Izmantotais URI bija %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:995
#, c-format
msgid ""
"The server responded with an HTML page, which can mean there’s an error on "
"the server or with the client request."
msgstr ""
"Serveris atbildēja ar HTML lapu, kas var nozīmēt, ka gadījās kļūda uz "
"servera vai ar klienta atbildi."

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1016
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "%s: HTTP kļūdas kods %d (%s): %s"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#. The last '%s' is replaced with detailed error text, as returned by the server.
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1024
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s): %s"
msgstr "Neizdevās. HTTP kļūdas kods %d (%s) — %s"

#. Translators: The first '%s' is replaced with error prefix, as provided
#. by the caller, which can be in a form: "Failed with something".
#. The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The second '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1039
#, c-format
msgid "%s: HTTP error code %d (%s)"
msgstr "%s: HTTP kļūdas kods %d (%s)"

#. Translators: The '%d' is replaced with actual HTTP status code.
#. The '%s' is replaced with a reason phrase of the error (user readable text).
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1045
#, c-format
msgid "Failed with HTTP error code %d (%s)"
msgstr "Neizdevās. HTTP kļūdas kods %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1360
msgid "Failed to post data"
msgstr "Neizdevās nosūtīt datus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1424
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1534
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1625
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2793
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4076
msgid "Failed to get input XML content"
msgstr "Neizdevās saņemt ievades XML saturu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1435 client/pkcon/pk-monitor.c:310
#: client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "Neizdevās saņemt īpašības"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1544
msgid "Failed to update properties"
msgstr "Neizdevās atjaunināt īpašības"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1635
msgid "Failed to issue REPORT"
msgstr "Neizdevās izdot REPORT"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1695
msgid "Failed to create collection"
msgstr "Neizdevās izveidot kolekciju"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1778
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1928
msgid "Failed to get XML request content"
msgstr "Neizdevās saņemt XML pieprasījuma saturu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1790
msgid "Failed to create address book"
msgstr "Neizdevās izveidot adrešu grāmatu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:1941
msgid "Failed to create calendar"
msgstr "Neizdevās izveidot kalendāru"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2066
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2077
msgid "Failed to read resource"
msgstr "Neizdevās nolasīt resursu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2313
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2455
msgid "Failed to put data"
msgstr "Neizdevās ierakstīt datus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2321
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to put data to server, error code %d (%s)"
msgstr "Neizdevās ierakstīt datus serverī, kļūdas kods %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2595
msgid "Failed to delete resource"
msgstr "Neizdevās dzēst resursu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2654
msgid "Failed to copy resource"
msgstr "Neizdevās nokopēt resursu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2708
msgid "Failed to move resource"
msgstr "Neizdevās pārvietot resursu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2804
msgid "Failed to lock resource"
msgstr "Neizdevās noslēgt resursu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2818
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3005
msgid "Expected application/xml response, but none returned"
msgstr "Gaidīja lietotnes/xml atbildi, bet tā nav saņemta"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2821
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3008
#, c-format
msgid "Expected application/xml response, but %s returned"
msgstr "Gaidīja lietotnes/xml atbildi, bet tika saņemta %s"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2833
#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3021
msgid "Failed to parse XML data"
msgstr "Neizdevās parsēt XML datus"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2904
msgid "Failed to refresh lock"
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt noslēgšanu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2955
msgid "Failed to unlock"
msgstr "Neizdevās atslēgt"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:2993
#, c-format
msgid "Expected multistatus response, but %d returned (%s)"
msgstr "Gaidīja vairāku statusu atbildi, bet saņēma %d (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3030
msgid "XML data does not have root node"
msgstr "XML datiem nav saknes mezgla"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:3053
#, c-format
msgid "XML data doesn't have required structure (%s)"
msgstr "XML datos nav vajadzīgā struktūra (%s)"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4086
msgid "Failed to get access control list"
msgstr "Neizdevās saņemt piekļuves kontroles sarakstu"

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4821
msgid "Cannot store protected nor inherited Access Control Entry."
msgstr "Nevar saglabāt aizsargātu vai mantotu piekļuves kontroles ierakstu."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4828
msgid "Provided invalid principal kind for Access Control Entry."
msgstr "Tika sniegts nederīgs galvenais veids piekļuves kontroles ierakstam."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4835
msgid "Cannot store property-based Access Control Entry."
msgstr "Nevar saglabāt uz īpašībām balstītu piekļuves kontroles ierakstu."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4842
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not None."
msgstr ""
"Piekļuves kontroles ieraksts var būt tikai “Atļaut” vai “Liegt”, bet ne "
"“Nav”."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4850
msgid "Access Control Entry can be only to Grant or Deny, but not both."
msgstr ""
"Piekļuves kontroles ieraksts var būt tikai “Atļaut” vai “Liegt”, bet ne abi."

#: src/libedataserver/e-webdav-session.c:4909
msgid "Access Control Entry privilege cannot be NULL."
msgstr "Piekļuves kontroles ieraksta privilēģija nevar būt NULL."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:79 ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "Neizdevās atvērt saiti."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1723
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "Kopēt _saites vietu"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "Atvērt saiti _pārlūkā"

#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:712
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-klikšķis atvērs saiti"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:413
msgid "Digital Signature"
msgstr "Ciparparaksts"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:289
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Atslēgas šifrējums"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:411 gcr/gcr-certificate.c:1176
#: gcr/gcr-certificate.c:1407 gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-certificate.c:1186
#: gcr/gcr-parser.c:346 ui/gcr-certificate-renderer.c:103
#: ui/gcr-certificate-exporter.c:464 pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43
#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98 ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:85
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikāts"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1570
msgid "Issuer"
msgstr "Izdevējs"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Expires on"
msgstr "Derīgs līdz"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:422
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:431
msgid "Domain Component Name"
msgstr "Domēna komponentes nosaukums"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:423
msgid "Alternative Emails"
msgstr "Alternatīvie e-pasti"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:432
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:440
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 nospiedums"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
msgid "Not Before"
msgstr "Ne pirms"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
msgid "Not After"
msgstr "Ne pēc"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:439 gcr/gcr-certificate.c:1283
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:904
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "Paraksta algoritms"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 gcr/gcr-certificate.c:909
#: gcr/gcr-parser.c:343 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../daemon/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "Publiskā atslēga"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 ui/gcr-gnupg-renderer.c:346
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:572 ui/gcr-gnupg-renderer.c:619
#: ui/gcr-key-renderer.c:392 operations/common-gpl3+/edge.c:37
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritms"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:92
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:247
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:461
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1739
msgid "Credentials prompt was cancelled"
msgstr "Akreditācijas datu uzvedne tika atsaukta"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter.c:767
#, c-format
msgid "Source “%s” doesn’t support prompt for credentials"
msgstr "Avots “%s” neatbalsta akreditācijas datu vaicāšanu"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:270
#, c-format
msgid "Failed to obtain access token from address “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt piekļuves marķieri no adreses “%s”: %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:301
msgid "Requesting access token, please wait…"
msgstr "Pieprasa piekļuves marķieri, lūdzu, uzgaidiet…"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Address Book authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:575
#, c-format
msgid "%s Address Book authentication request"
msgstr "%s adrešu grāmatas autentifikācija pieprasījums"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Calendar authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:580
#, c-format
msgid "%s Calendar authentication request"
msgstr "%s kalendāra autentifikācijas pieprasījums"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Memo List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:585
#, c-format
msgid "%s Memo List authentication request"
msgstr "%s memo saraksta autentifikācijas pieprasījums"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Task List authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:590
#, c-format
msgid "%s Task List authentication request"
msgstr "%s uzdevumu saraksta autentifikācijas pieprasījums"

#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google Mail authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:596
#, c-format
msgid "%s Mail authentication request"
msgstr "%s pasta autentifikācijas pieprasījums"

#. generic account prompt
#. Translators: The %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Google account authentication request".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:601
#, c-format
msgid "%s account authentication request"
msgstr "%s konta autentifikācijas pieprasījums"

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:615
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"address book “%s”."
msgstr ""
"Ierakstieties savā %s kontā un pieņemiet nosacījumus, lai piekļūtu savai "
"adrešu grāmatai “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:622
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"calendar “%s”."
msgstr ""
"Ierakstieties savā %s kontā un pieņemiet nosacījumus, lai piekļūtu savam "
"kalendāram “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:629
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"account “%s”."
msgstr ""
"Ierakstieties savā %s kontā un pieņemiet nosacījumus, lai piekļūtu savam "
"pasta kontam “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:636
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your mail "
"transport “%s”."
msgstr ""
"Ierakstieties savā %s kontā un pieņemiet nosacījumus, lai piekļūtu savam "
"pasta transportam “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:643
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your memo "
"list “%s”."
msgstr ""
"Ierakstieties savā %s kontā un pieņemiet nosacījumus, lai piekļūtu savam "
"memo sarakstam “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:650
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your task "
"list “%s”."
msgstr ""
"Ierakstieties savā %s kontā un pieņemiet nosacījumus, lai piekļūtu savam "
"uzdevumu sarakstam “%s”."

#. Translators: The first %s is replaced with an OAuth2 service display name, like the strings from "OAuth2Service" translation context,
#. thus it can form a string like "Login to your Google account and...". The second %s is the actual source display name,
#. like "On This Computer : Personal".
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:657
#, c-format
msgid ""
"Login to your %s account and accept conditions in order to access your "
"account “%s”."
msgstr ""
"Ierakstieties savā %s kontā un pieņemiet nosacījumus, lai piekļūtu savam "
"kontam “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:951
#, c-format
msgid "Failed to open browser: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt pārlūku — %s"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1161
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:360
#: ../src/e-util/e-url-entry.c:179
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Spiediet šeit, lai atvērtu URL adresi"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1201
msgid ""
"Open the above URL in a browser and go through the OAuth2 wizard there. Copy "
"the resulting authorization code, or the URL the OAuth2 wizard finished "
"with, below to continue the authentication process."
msgstr ""
"Pārlūkā atveriet augstāk norādīto URL un ejiet cauri OAuth2 vednim. Lai "
"turpinātu autentifikācijas procesu, nokopējiet iegūto autorizācijas kodu vai "
"URL, ar kuru OAuth2 vednis pabeidza darbu."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:1238
msgid "_Authorization code:"
msgstr "Pilnv_arošanas kods:"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:136
msgid "Address book authentication request"
msgstr "Adrešu grāmatas autentifikācija pieprasījums"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:141
msgid "Calendar authentication request"
msgstr "Kalendāra autentifikācijas pieprasījums"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145
msgid "Mail authentication request"
msgstr "Pasta autentifikācijas pieprasījums"

#. generic account prompt
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:148
msgid "Authentication request"
msgstr "Autentifikācijas pieprasījums"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:157
#, c-format
msgid "Please enter the password for address book “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli adrešu grāmatai “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:161
#, c-format
msgid "Please enter the password for calendar “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli kalendāram “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:165
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail account “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli pasta kontam “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:169
#, c-format
msgid "Please enter the password for mail transport “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli pasta transportam “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:173
#, c-format
msgid "Please enter the password for memo list “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli memo sarakstam “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:177
#, c-format
msgid "Please enter the password for task list “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli uzdevumu sarakstam “%s”."

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:181
#, c-format
msgid "Please enter the password for account “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli kontam “%s”."

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(resursdators: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "Pievienot šo p_aroli atslēgu saišķim"

#. Translators: meaning as "Snooze, until event start time"
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:237
msgid "until start time"
msgstr "līdz sākuma laikam"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:262
msgid "Add custom time…"
msgstr "Pievienot pielāgotu laiku…"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:266
msgid "Clear custom times"
msgstr "Attīrīt pielāgotos laikus"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "tagad"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of years
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:341 src/libgdu/gduutils.c:442
#: quodlibet/util/__init__.py:451
#, c-format, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d gads"
msgstr[1] "%d gadi"
msgstr[2] "%d gadu"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:347
msgctxt "overdue"
msgid "overdue"
msgstr "nokavēts"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:983
#, c-format
msgid "Failed to launch URI “%s”:"
msgstr "Neizdevās palaist URI “%s”:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1034
msgid "No reminder is selected."
msgstr "Nav atlasītu atgādinājumu."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1116
msgid "No details are available."
msgstr "Nav pieejama papildu informācija."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1120
msgid "Multiple reminders are selected."
msgstr "Ir atlasīti vairāki atgādinājumi."

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1154
msgid "Failed to dismiss reminder:"
msgstr "Neizdevās atmest atgādinājumu:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1175
msgid "Failed to dismiss all:"
msgstr "Neizdevās atmest visu:"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1335
msgid "Set a custom snooze time for"
msgstr "Iestatīt pielāgotu iesnaušanas laiku uz"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1348
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "da_ys"
msgstr "d_ienām"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_stundām"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtēm"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1386
msgid "_Add Snooze time"
msgstr "Pievienot iesn_audināšanas laiku"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:116
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:129
msgid "Certificate trust..."
msgstr "Sertifikāta uzticamība..."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "Pagaidām pieņem_t"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "Pieņemt p_avisam"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:124
msgid "Temporarily reject the certificate"
msgstr "Uz laiku noraidīt sertifikātu"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:127
msgid "Permanently reject the certificate"
msgstr "Pavisam noraidīt sertifikātu"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:130
msgid "Temporarily accept the certificate"
msgstr "Uz laiku pieņemt sertifikātu"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:133
msgid "Permanently accept the certificate"
msgstr "Pavisam pieņemt sertifikātu"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:218
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:169
#, c-format
msgid "SSL/TLS certificate for “%s” is not trusted. Do you wish to accept it?"
msgstr "“%s” SSL/TLS sertifikātam nav uzticības. Vai vēlaties to pieņemt?"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:240
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "Iemesls:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:243
msgid "Detailed error:"
msgstr "Detalizēta kļūda:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:310
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the connection’s certificate "
"revocation list."
msgstr ""
"Sertifikāts ir atsaukts atbilstoši savienojuma sertifikātu atsaukšanas "
"sarakstam."

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:312
#: src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90
#: src/goabackend/goautils.c:851 daemon/gvfsdaemonutils.c:261
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "Sertifikāta algoritms tiek uzskatīts par nedrošu."

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:208
msgid "Supports"
msgstr "Atbalsta"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "_Lietotāja pasts:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "Notikumi"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "Memo"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:943
msgid "Searching server sources..."
msgstr "Meklē servera resursus..."

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:248
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain a password for “%s”"
msgstr ""
"Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura "
"saņemt “%s” paroli"

#: src/modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:315
msgid "Failed to get password from GOA: "
msgstr "Neizdevās saņemt paroli no GOA:"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:227
#: src/goabackend/goautils.c:805
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "Kods: %u — negaidīta atbilde no servera"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249
#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2441 src/goabackend/goaewsclient.c:276
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "Neizdevās saprast automātiskās atklāšanas atbildes XML"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:258
#, c-format
msgid "Failed to find Autodiscover element"
msgstr "Neizdevās atrast Autodiscover elementu"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find Response element"
msgstr "Neizdevās atrast Response elementu"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:282
#, c-format
msgid "Failed to find Account element"
msgstr "Neizdevās atrast Account elementu"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:301
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "Neizdevās atrast ASUrl un OABUrl automātiskās atklāšanas atbildē"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1434
#, c-format
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an access token for “%s”"
msgstr ""
"Nevar atrast atbilstošu kontu org.gnome.OnlineAccount servisā, no kura "
"saņemt “%s” pieejas marķieri"

#: src/modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to obtain an access token for “%s”: "
msgstr "Neizdevās saņemt “%s” piekļuves marķieri:"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40
#: src/services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:33
msgid "Keep running after the last client is closed"
msgstr "Turpināt darboties pēc tam, kad pēdējais klients ir aizvēries"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:40
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:42
msgid "Wait running until at least one client is connected"
msgstr "Nogaidīt darbību, līdz kamēr vismaz viens klients ir savienojies"

#: src/services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:42
#: src/services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:44
msgid ""
"Overrides compile-time backend per process option; use 1 to enable, 0 to "
"disable, any other value is to use compile-time option"
msgstr ""
"Pārraksta kompilēšanas laika opciju “aizmugures uz procesu”; izmantojiet 1, "
"lai ieslēgtu; 0, lai izslēgtu; jebkura cita vērtība nozīmēs izmantot "
"kompilēšanas laika opciju"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:81
#: share/html/Elements/Tabs:822 share/html/Ticket/Elements/Reminders:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:75
#: share/html/Ticket/Reminders.html:56 share/html/m/ticket/show:339
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:414
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:134
msgid "Reminders"
msgstr "Atgādinājumi"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:466
#, c-format
msgid ""
"A calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run "
"the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Drīz pienāks laiks kalendāra atgādinājumam. Šim atgādinājumam ir jāpalaiž šī "
"programma:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:481
msgid "Do not ask me about this program again"
msgstr "Vairs man nevaicāt par šo programmu"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
msgid "Display Reminders window with _notifications"
msgstr "Rādīt atgādinājumu logu ar _paziņojumiem"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:783
msgid "Keep reminder notification window always on _top"
msgstr "Paturēt a_tgādinājuma paziņojumu logu vienmēr augšpusē"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:784
msgid "Enable _desktop notifications"
msgstr "Ieslēgt _darbvirsmas paziņojumus"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:785
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable _audio notifications"
msgstr "Ieslēgt _skaņas paziņojumus"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:786
msgid "Display reminders for _completed tasks"
msgstr "Rādīt atgādinājumus _izpildītiem uzdevumiem"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:787
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:89
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Rādīt atgādinājumus _pagātnes uzdevumiem"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:801
msgid "Reminders Options:"
msgstr "Atgādinājumu opcijas:"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:895
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Jums ir %d atgādinājums"
msgstr[1] "Jums ir %d atgādinājumi"
msgstr[2] "Jums ir %d atgādinājumu"

#: src/services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:41
msgid "Don’t migrate user data from previous versions of Evolution"
msgstr "Nemigrēt lietotāja datus no iepriekšējās Evolution versijas"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:69
#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:754
msgid "Can not open file"
msgstr "Nevar atvērt datni"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:99
#, c-format
msgid "Failed to open client “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt klientu “%s” — %s"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:863
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neapstrādāta kļūda"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:896
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Norādiet izvades datņu standarta izvades vietā"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:897
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IZVADESDATNE"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:900
msgid "List local address book folders"
msgstr "Parādīt lokālās adrešu grāmatas mapes"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:903
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Parādīt kartes kā vcard vai csv datni"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:955
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Komandrindas argumentu kļūda. Lai skatītu informāciju par argumentu "
"lietošanu, izmantojiet --help opciju."

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:969
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Atbalstīt vienīgi csv vai vcard formātus."

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:83
msgid "Show only enabled sources"
msgstr "Rādīt tikai ieslēgtos avotus"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:86
msgid "Show source’s UID"
msgstr "Rādīt avota UID"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:89
msgid "Show source’s authentication information"
msgstr "Rādīt acota autentifikācijas informāciju"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:92
msgid ""
"Write in machine readable format (one source per line, without localized "
"property names and tab as separator)"
msgstr ""
"Rakstīt datoram lasāmā formātā (viens avots rindā, bez lokalizētiem īpašību "
"nosaukumiem un tabulators kā atdalītājs)"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:95
msgid "Limit only to sources with given extension name"
msgstr "Ierobežot tikai uz avotiem ar doto paplašinājuma nosaukumu"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "Kolekcija/GNOME tiešsaistes konti"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "Kolekcija/Ubuntu tiešsaistes konti"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:873
msgid "Memo List"
msgstr "Memo saraksts"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "Pasta konts"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:152
msgid "Mail Transport"
msgstr "Pasta transports"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:153
msgid "Mail Identity"
msgstr "Pasta identitāte"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:154
msgid "Mail Submission"
msgstr "Pasta nosūtīšana"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:155
msgid "Mail Signature"
msgstr "Pasta paraksts"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:224
#, c-format
msgid "UID: %s"
msgstr "UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:228
#, c-format
msgid "Parent UID: %s"
msgstr "Vecāka UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "Ieslēgts: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:233
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "Aizmugure: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "Kalendārs ieslēgts: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:239
#, c-format
msgid "Contacts enabled: %s"
msgstr "Kontakts ieslēgts: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:240
#, c-format
msgid "Mail enabled: %s"
msgstr "Pasts ieslēgts: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:247
#, c-format
msgid "MIME Type: %s"
msgstr "MIME tips: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:269
#, c-format
msgid "Auth Host: %s:%d"
msgstr "Autorizācijas serveris: %s:%d"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:275
#, c-format
msgid "Auth Host: %s"
msgstr "Autorizācijas serveris: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:283
#, c-format
msgid "Auth User: %s"
msgstr "Autorizācijas lietotājs: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:291
#, c-format
msgid "Auth Method: %s"
msgstr "Autorizācijas metode: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:299
#, c-format
msgid "Auth Proxy UID: %s"
msgstr "Autorizācijas starpnieka UID: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:420
msgid "Failed to parse arguments: Unknown error"
msgstr "Neizdevās parsēt argumentus: nezināma kļūda"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:429
#, c-format
msgid "Failed to connect to source registry: %s\n"
msgstr "Neizdevās savienoties ar avota reģistru: %s\n"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "Nav atrastu avotu\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Dzimšanas dienas un gadadienas"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Uz LDAP serveriem"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "Noklusējuma starpnieka iestatījumi"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "Meklēšanas mapes"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.desktop.in:4
#: src/gui/gcal-application.c:243 src/gui/gcal-window.ui:355
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 js/ui/dateMenu.js:265 js/ui/dateMenu.js:289
#: js/ui/dateMenu.js:724 data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:82
#: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:207
#: src/service/main.js:49 lomiri-weather-app.desktop.in:8
#: applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "Laikapstākļi"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.desktop.in:4
msgid "On The Web"
msgstr "Tīmeklī"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "WebDAV piezīmes"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1076
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2257 ../src/e-util/e-attachment.c:3251
#: ../src/mail/em-utils.c:2307 gio/gcancellable.c:326
#: gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:425 gio/gdbusconnection.c:1867
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#: libs/net/grl-net-wc.c:480 libs/net/grl-net-wc.c:592 libs/pls/grl-pls.c:490
#: src/grl-source.c:1821 src/grl-source.c:1921 src/grl-source.c:2068
#: src/grl-source.c:2325 src/grl-source.c:2446
#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802
#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5534 daemon/gvfsbackendsmb.c:1121
#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125
#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:347
#: daemon/gvfsftptask.c:224 libsoup/soup-message-io.c:968
#: libsoup/soup-message-io.c:1001
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:715
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:741
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1426
#: libsoup/http2/soup-client-message-io-http2.c:1450 src/spawn.cc:171
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP kļūda: %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "Tukša atbilde"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:450 ../app/core/gimp-user-install.c:476
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — %s"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:71
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:222
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:119
msgid "Exchange Web Services"
msgstr "Exchange Web Services"

#: ../org.gnome.Evolution-ews.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:73
msgid "For accessing Exchange servers using Web Services"
msgstr "Lai piekļūtu Exchange serveriem, izmantojot Web Services"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:2882
msgid "Fetching contact photos…"
msgstr "Saņem kontakta fotogrāfijas…"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4067
msgid "Failed to update GAL:"
msgstr "Neizdevās atjaunināt GAL:"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4234
msgid ""
"Cannot save contact list, it’s only supported on EWS Server 2010 or later"
msgstr ""
"Nevar saglabāt kontaktu sarakstu, to atbalsta tikai EWS serveris 2010 vai "
"jaunāks"

#: ../src/EWS/addressbook/e-book-backend-ews.c:4332
msgid "Failed to set contact photo:"
msgstr "Neizdevās iestatīt kontakta fotogrāfiju:"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2076
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Free"
msgstr "Brīvs"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2079
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2081
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Out of Office"
msgstr "Ārpus biroja"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2083
msgctxt "FreeBusyType"
msgid "Tentative"
msgstr "Pagaidu"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2664
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:2938
msgid "Cannot determine EWS ItemId"
msgstr "Nevar noteikt EWS ItemId"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3235
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4173
msgid ""
"Cannot create meetings organized by other users in an Exchange Web Services "
"calendar."
msgstr ""
"Nevar izveidot sapulci, ko organizē citi lietotāji Exchange Web Services "
"kalendārā."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:3272
msgid "Online meeting can be created only in the main user Calendar."
msgstr "Tiešsaistes sapulci var izveidot tikai galvenā lietotāja kalendārā."

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews.c:4161
#, c-format
msgid "Cannot find user “%s” between attendees"
msgstr "Starp dalībniekiem nevar atrast lietotāju “%s”"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:40
msgid ""
"Cannot connect to the server, repeat the action once you login to the server."
msgstr ""
"Nevar savienoties ar serveri, atkārtojiet darbību, kad būsiet ierakstījies "
"serverī."

#. Translators: The '%s' is replaced with a UID of the collection source
#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-m365.c:148
#, c-format
msgid "Cannot find Microsoft365 helper source for calendar “%s”"
msgstr "Nevar atrast Microsoft365 palīga avotu kalendāram “%s”"

#: ../src/EWS/calendar/e-cal-backend-ews-utils.c:2266
msgid "Invalid occurrence ID"
msgstr "Nederīgs instances ID"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:365
#, c-format
msgid "Unable to open mimecontent temporary file!"
msgstr "Neizdevās atvērt mimecontent pagaidu datni!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:373
#, c-format
msgid "Unable to generate parser from mimecontent!"
msgstr "Neizdevās izveidot parseri no mimecontent!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:382
#, c-format
msgid "Unable to parse meeting request mimecontent!"
msgstr "Neizdevās saprast tikšanās pieprasījuma mimecontent!"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:495
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:708
#, c-format
msgid "Unable to create cache file"
msgstr "Nevarē izveidot kešatmiņas datni"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:825
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:969
#, c-format
msgid "Unable to create cache path “%s”: %s"
msgstr "Nevar izveidot kešatmiņas ceļu “%s” — %s"

#. Translators: The first %s consists of the source file name,
#. the second %s of the destination file name and
#. the third %s of the error message.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:983
#, c-format
msgid "Failed to move message cache file from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās pārvietot vēstuļu kešatmiņas datni no “%s” uz “%s” — %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:1922
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nevar ielādēt %s kopsavilkumu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2399
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:740
#, c-format
msgid "Refreshing folder “%s”"
msgstr "Atsvaidzina mapi “%s”"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-folder.c:2592
#, c-format
msgid "Cannot perform actions on the folder while in offline mode"
msgstr "Nevar veikt darbības ar mapi, kamēr atrodas nesaistes režīmā"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:31
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:25
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Pārbauda jauno pastu"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:44
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:36
msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
msgstr "Pārbaudīt uz mēstulēm tikai iesūtnes mapē"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:49
msgid "Show _Public Folders beside user folders"
msgstr "Rādīt _publiskās mapes blakus lietotāja mapēm"

#. Translators: '%s' is preplaced with a widget, where "
#. * user can select how long the timeout should be.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:56
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:46
#, c-format
msgid "Connection _timeout (in seconds) %s"
msgstr "Savienojuma _noildze (sekundēs) %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:60
msgid "Override _User-Agent header value"
msgstr "Pārrakstīt _User-Agent (lietotāja aģenta) galvenes vērtību"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:63
msgid "Al_ways connect with HTTP/1"
msgstr "_Vienmēr savienoties ar HTTP/1"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:88
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:90
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with NTLM authentication."
msgstr ""
"Šī opcija savienos ar Exchange serveri, lietojot parasta teksta paroli ar "
"NTLM autentifikācija."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:100
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a plaintext password "
"with Basic authentication."
msgstr ""
"Šī opcija savienos ar Exchange serveri, lietojot parasta teksta paroli ar "
"pamata autentifikāciju."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:108
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:80
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-provider.c:110
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using a Kerberos/GSSAPI "
"authentication."
msgstr ""
"Šī opcija savienosies ar Exchange serveri, lietojot Kerberos/GSSAPI "
"autentifikāciju."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:314
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:73
#, c-format
msgid "Session has no storage path"
msgstr "Sesijai nav glabātuves ceļa"

#. Translators: This composes a "Public Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Public Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Public Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:351
#, c-format
msgctxt "PublicFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#. Translators: This composes a "Foreign Folders" folder name for case when
#. * user has such in his store already. The %s is replaced with "Foreign Folders",
#. * the %d with counter, thus it composes name like "Foreign Folders_1"
#.
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:504
#, c-format
msgctxt "ForeignFolders"
msgid "%s_%d"
msgstr "%s_%d"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:646
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1470
msgid "Checking “Out of Office” settings"
msgstr "Pārbauda “ārpus biroja” iestatījumus"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1476
msgid "Look up Exchange server categories"
msgstr "Uzmeklēt Exchange servera kategorijas"

#. Translators: The "%s" is a service URL, provided by the server
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1552
#, c-format
msgid "Password will expire in %d day. Open “%s” to change it."
msgid_plural "Password will expire in %d days. Open “%s” to change it."
msgstr[0] "Parole izbeigsies pēc %d dienas. Atveriet “%s”, lai to mainītu."
msgstr[1] "Parole izbeigsies pēc %d dienām. Atveriet “%s”, lai to mainītu."
msgstr[2] "Parole izbeigsies pēc %d dienām. Atveriet “%s”, lai to mainītu."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1558
#, c-format
msgid "Password will expire in one day."
msgid_plural "Password will expire in %d days."
msgstr[0] "Parole izbeigsies pēc %d dienas."
msgstr[1] "Parole izbeigsies pēc %d dienām."
msgstr[2] "Parole izbeigsies pēc %d dienām."

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1784
msgid "Updating foreign folder structure"
msgstr "Atjaunina ārējo mapju struktūru"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:1922
msgid "Updating foreign folders"
msgstr "Atjaunina ārējās mapes"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2684
msgid "Cannot list EWS public folders in offline mode"
msgstr "Nevar uzskaitīt EWS publiskās mapes nesaistes režīmā"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2757
msgid "Cannot find any EWS public folders"
msgstr "Nevar atrast EWS publiskās mapes"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2870
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:692
#, c-format
msgid "Cannot create folder “%s”, folder already exists"
msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — mape jau eksistē"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2885
#, c-format
msgid "Parent folder %s does not exist"
msgstr "Vecāka mape %s neeksistē"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2895
#, c-format
msgid ""
"Cannot create folder under “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr ""
"Nevar izveidot mapi zem “%s”, to izmanto mapēm tikai citiem lietotājiem"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:2905
#, c-format
msgid "Cannot create folder under “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Nevar izveidot mapi zem “%s”, to izmanto tikai publiskām mapēm"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3012
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:880
#, c-format
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Mape neeksistē"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3022
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for folders of other users only"
msgstr "Nevar izņemt mapi “%s”, to izmanto tikai mapēm citiem lietotājiem"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3033
#, c-format
msgid "Cannot remove folder “%s”, it is used for public folders only"
msgstr "Nevar izņemt mapi “%s”, to izmanto tikai publiskām mapēm"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3192
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3288
#, c-format
msgid "Folder %s does not exist"
msgstr "Mape %s neeksistē"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3201
#, c-format
msgid "No change key record for folder %s"
msgstr "Mapei %s nav maiņas atslēgas ieraksta"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3244
#, c-format
msgid "Cannot both rename and move a folder at the same time"
msgstr "Nevar vienlaicīgi pārdēvēt un pārvietot mapi"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3275
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3298
#, c-format
msgid "Cannot find folder ID for parent folder %s"
msgstr "Nevar atrast mapes ID vecāka mapei %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3347
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:447
#, c-format
msgid "Exchange server %s"
msgstr "Exchange serveris %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3350
#, c-format
msgid "Exchange service for %s on %s"
msgstr "%s Exchange serviss %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3394
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1454
#, c-format
msgid "Could not locate Trash folder"
msgstr "Nevarēja atrast miskastes mapi"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3454
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1512
#, c-format
msgid "Could not locate Junk folder"
msgstr "Nevarēja atrast mēstuļu mapi"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3659
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:61
msgid "Cannot subscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Nevar abonēt EWS mapes nesaistes režīmā"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3682
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, no public folder available"
msgstr "Nevar abonēt mapi “%s”, nav pieejamas publiskās mapes"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3692
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder not found"
msgstr "Nevar abonēt mapi “%s”, mape nav atrasta"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3701
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, folder ID not found"
msgstr "Nevar abonēt mapi “%s”, mapes ID nav atrasts"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3712
#, c-format
msgid "Cannot subscribe folder “%s”, public folder root not found"
msgstr "Nevar abonēt mapi “%s”, publiskās mapes sakne nav atrasta"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3788
msgid "Cannot unsubscribe EWS folders in offline mode"
msgstr "Nevar pārtraukt EWS mapes abonēšanu nesaistes režīmā"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:3971
#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.c:4008
msgid "Unsetting the “Out of Office” status"
msgstr "Atstata “ārpus biroja” iestatījumus"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:40
msgid "Foreign Folders"
msgstr "Ārējās mapes"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-store.h:42
msgid "Public Folders"
msgstr "Publiskās mapes"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:173
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:172
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1973
#, c-format
msgid "Invalid folder URI “%s”"
msgstr "Nederīgs mapes URI “%s”"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:450
#, c-format
msgid "Exchange mail delivery via %s"
msgstr "Exchange pasta nosūtīšana caur  %s"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:499
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:438
msgid "Cannot send message with no From address"
msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli bez “No” adreses"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:505
msgid "Exchange server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr "Exchange serveris nevar nosūtīt vēstules ar vairākām “No” adresēm"

#: ../src/EWS/camel/camel-ews-transport.c:525
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:463
#, c-format
msgid "Service not connected"
msgstr "Serviss nav savienojies"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:14
msgid "OAuth2 (Office365)"
msgstr "OAuth2 (Office365)"

#: ../src/EWS/common/camel-sasl-xoauth2-office365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Office365."
"com server"
msgstr ""
"Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar Office365."
"com serveri"

#: ../src/EWS/common/e-ews-calendar-utils.c:1226
#, c-format
msgid ""
"Cannot store this recurrence. Change it to simple single daily, weekly, "
"monthly or yearly recurrence without exceptions and with start date."
msgstr ""
"Nevar saglabāt šo atkārtojošos instanci. Mainiet to uz vienkāršu vienas "
"dienas, nedēļas, mēneša vai gada atkārtošanos bez izņēmumiem un ar sākuma "
"datumu."

#: ../src/EWS/common/e-ews-camel-common.c:387
#, c-format
msgid "CreateItem call failed to return ID for new message"
msgstr "CreateItem izsaukumam neizdevās atgriezt jaunās vēstules ID"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:349
#, c-format
msgid "No response: %s"
msgstr "Nav atbildes — %s"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:516
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Exchange serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d:%02d minūšu)"
msgstr[1] ""
"Exchange serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d:%02d minūtes)"
msgstr[2] ""
"Exchange serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d:%02d minūtes)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:522
#, c-format
msgid "Exchange server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Exchange server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Exchange serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d sekunde)"
msgstr[1] ""
"Exchange serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d sekundes)"
msgstr[2] ""
"Exchange serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d sekunžu)"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2447
msgid "Failed to find <Autodiscover> element"
msgstr "Neizdevās atrast <Autodiscover> elementu"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2457
msgid "Failed to find <Response> element"
msgstr "Neizdevās atrast <Response> elementu"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2467
msgid "Failed to find <Account> element"
msgstr "Neizdevās atrast <Account> elementu"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2512
msgid "Failed to find <ASUrl> in autodiscover response"
msgstr "Neizdevās atrast <ASUrl> automātiskās atklāšanas atbildē"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:2588
msgid "URL cannot be NULL"
msgstr "URL nevar būt NULL"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3013
msgid "Email address is missing a domain part"
msgstr "E-pasta adresei trūkst domēna daļas"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3222
msgid "Failed to parse oab XML"
msgstr "Neizdevās saprast oab XML"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:3260
msgid "Failed to find <OAB> element\n"
msgstr "Neizdevās atrast <OAB> elementu\n"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8816
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 SP1 server"
msgstr "Ir vajadzīgs vismaz Microsoft Exchange 2010 SP1 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:8917
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2013 server"
msgstr "Ir vajadzīgs vismaz Microsoft Exchange 2013 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9070
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2010 server"
msgstr "Ir vajadzīgs vismaz Microsoft Exchange 2010 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection.c:9210
msgid "Requires at least Microsoft Exchange 2007 SP1 server"
msgstr "Ir vajadzīgs vismaz Microsoft Exchange 2007 SP1 serveris"

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:206
#, c-format
msgid "Password expired. Change password at “%s”."
msgstr "Parolei beidzies derīguma termiņš. Mainiet paroli “%s”."

#: ../src/EWS/common/e-ews-connection-utils.c:209
msgid "Password expired."
msgstr "Parolei beidzies derīguma termiņš."

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:781
msgid "Cannot add folder, unsupported folder type"
msgstr "Nevar pievienot mapi, neatbalstīts mapes veids"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:786
msgid "Cannot add folder, master source not found"
msgstr "Nevar pievienot mapi, nav atrasts galvenais avots"

#: ../src/EWS/common/e-ews-folder.c:826
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:86
#, c-format
msgid "Cannot add folder, folder already exists as “%s”"
msgstr "Nevar pievienot mapi, jau ir mape ar nosaukumu “%s”"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/EWS/common/e-oauth2-service-office365.c:155
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Office365"
msgstr "Office365"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:88
msgid "Use only _primary contact email address"
msgstr "Izmantot tikai _primāro kontakta e-pasta adresi"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:89
msgid ""
"When checked, the contacts looked up in the online Global Address List will "
"contain only the primary email address"
msgstr ""
"Ja šī opcija ir atzīmēta, tiešsaistes globālajā adrešu sarakstā uzmeklētās "
"kontaktpersonas satur tikai primāro e-pasta adresi"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:101
msgid "_Fetch contact photos"
msgstr "Saņemt kontaktu _fotogrāfijas"

#: ../src/EWS/evolution/e-book-config-ews.c:102
msgid "Tries to look up for user photo"
msgstr "Mēģina uzmeklēt lietotāju fotogrāfijas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:242
msgid "Online Meeting"
msgstr "Tiešsaiste sapulce"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-comp-editor-extension.c:244
msgid "Create the meeting as an online meeting in the main user calendar"
msgstr "Sapulci izveidot kā tiešsaistes sapulci lietotāja galvenajā kalendārā"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:182
msgid "Exchange Web Services autodiscovery"
msgstr "Exchange Web Services automātiskā atklāšana"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:862
#, c-format
msgid "User: %s"
msgstr "Lietotājs: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:212
#, c-format
msgid "Host URL: %s"
msgstr "Servera URL: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-lookup.c:216
#, c-format
msgid "OAB URL: %s"
msgstr "OAB URL: %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:607
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:612
msgid "Unable to retrieve folder size information"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par mapes izmēru"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:741
msgid "Folder Sizes"
msgstr "Mapju izmēri"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:758
msgid "Fetching folder list…"
msgstr "Iegūst mapju sarakstu..."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:821
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:830
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:839
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:848
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:857
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:658
msgid "Subscribe to folder of other EWS user…"
msgstr "Abonēt cita EWS lietotāja mapi…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1044
#, c-format
msgid "Cannot edit permissions of folder “%s”, choose other folder."
msgstr "Nevar rediģēt atļaujas mapei “%s”. Izvēlieties citu mapi."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1125
msgid "Folder Sizes…"
msgstr "Mapju izmēri…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1132
msgid "Subscribe to folder of other user…"
msgstr "Abonēt cita lietotāja mapi…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1141
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1499
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1537
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1575
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1613
msgid "Permissions…"
msgstr "Atļaujas…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1143
msgid "Edit EWS folder permissions"
msgstr "Rediģēt EWS mapju atļaujas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1501
msgid "Edit EWS calendar permissions"
msgstr "Rediģēt EWS kalendāru atļaujas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1539
msgid "Edit EWS tasks permissions"
msgstr "Rediģēt EWS uzdevumu atļaujas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1577
msgid "Edit EWS memos permissions"
msgstr "Rediģēt EWS memo atļaujas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-config-utils.c:1615
msgid "Edit EWS contacts permissions"
msgstr "Rediģēt EWS kontaktu atļaujas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:68
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:389
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:69
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:79
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Editor"
msgstr "Publicējošs redaktors"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:88
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:96
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Publishing Author"
msgstr "Publicējošs autors"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:103
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author"
msgstr "Autors"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:109
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Nonediting Author"
msgstr "Nerediģējošs autors"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:114
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer"
msgstr "Recenzents"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:117
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Contributor"
msgstr "Līdzstrādnieks"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:120
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Brīvs/aizņemts laiks"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:122
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Brīvs/aizņemts laiks, temats, vieta"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:124
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:412
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgotas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:248
msgid "Writing folder permissions, please wait…"
msgstr "Raksta mapes atļaujas. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:762
msgctxt "User"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonīms"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:765
msgctxt "User"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:771
msgctxt "User"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:860
msgid "Permission level"
msgstr "Pieejas līmenis"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:912
msgid "Edit EWS folder permissions…"
msgstr "Rediģēt EWS mapju atļaujas…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:965
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapes nosaukums:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:989
msgid "Folder ID:"
msgstr "Mapes ID:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1076
msgid "Permi_ssion level:"
msgstr "Pieeja_s līmenis:"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1110
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "Lasīt"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1122
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1189
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "Nekādas"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1128
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time"
msgstr "Brīvs/aizņemts laiks"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1133
msgctxt "Permissions"
msgid "Free/Busy time, subject, location"
msgstr "Brīvs/aizņemts laiks, temats, vieta"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1139
msgctxt "Permissions"
msgid "Full Details"
msgstr "Pilna informācija"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1145
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "Rakstīt"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1157
msgctxt "Permissions"
msgid "Create items"
msgstr "Izveidot vienumus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1161
msgctxt "Permissions"
msgid "Create subfolders"
msgstr "Izveidot apakšmapes"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1165
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit own"
msgstr "Rediģēt paša"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1169
msgctxt "Permissions"
msgid "Edit all"
msgstr "Rediģēt visu"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1177
msgctxt "Permissions"
msgid "Delete items"
msgstr "Dzēst vienumus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1194
msgctxt "Permissions"
msgid "Own"
msgstr "Paša"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1199
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "Visu"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1205
msgctxt "Permissions"
msgid "Other"
msgstr "Citu"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1217
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder owner"
msgstr "Mapes īpašnieks"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1221
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder contact"
msgstr "Mapes kontakts"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1225
msgctxt "Permissions"
msgid "Folder visible"
msgstr "Mapes redzamība"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-edit-folder-permissions.c:1298
msgid "Reading folder permissions, please wait…"
msgstr "Nolasa mapes atļaujas. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:151
msgid "Unset on Server"
msgstr "Unset serverī"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-ooo-notificator.c:152
msgid "Unset the “Out of Office” status"
msgstr "Atstatīt “ārpus biroja” iestatījumus"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:198
#, c-format
msgid "No users found, only one contact"
msgid_plural "No users found, only %d contacts"
msgstr[0] "Nav atrastu lietotāju, tikai %d kontakts"
msgstr[1] "Nav atrastu lietotāju, tikai %d kontakti"
msgstr[2] "Nav atrastu lietotāju, tikai %d kontaktu"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:207
#, c-format
msgid "Found one user"
msgid_plural "Found %d users"
msgstr[0] "Atrasts %d lietotājs"
msgstr[1] "Atrasti %d lietotāji"
msgstr[2] "Atrastu %d lietotāju"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:213
#, c-format
msgid "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgid_plural "Found more than 100 users, but showing only first %d"
msgstr[0] "Atrada vairāk kā 100 lietotāju, bet rāda pirmo %d"
msgstr[1] "Atrada vairāk kā 100 lietotāju, bet rāda pirmos %d"
msgstr[2] "Atrada vairāk kā 100 lietotāju, bet rāda pirmos %d"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:347
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:534
msgid "Search for a user"
msgstr "Meklēt lietotāju"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:468
msgid "Choose EWS user…"
msgstr "Izvēlieties EWS lietotāju…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-search-user.c:491
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:323
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:768
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:2
#: widgets/rb-search-entry.c:550 ../Tomboy/RecentChanges.cs:100
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
msgid "_Search:"
msgstr "_Meklēt:"

#. Translators: The '%s' is replaced with user name, to whom the foreign mailbox belongs.
#. * Example result: "Mailbox — John Smith"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:96
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "Mailbox — %s"
msgstr "Pastkaste — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:264
msgid "Cannot test foreign folder availability when the account is offline"
msgstr "Nevar pārbaudīt ārējo mapi, kamēr konts ir nesaistes režīmā"

#. #-#-#-#-#  evolution-ews_3.56.2-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used as a calendar name; it constructs "User Name - Availability" string shown in UI
#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lv.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. Availability (only for EVENT)
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:326
#: src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "Pieejamība"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:344
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:96
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” not found. Either it does not exist or you do not have "
"permission to access it."
msgstr ""
"Mape “%s” nav atrasta. Tā vai nu neeksistē, vai arī jums nav tiesību tai "
"piekļūt."

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:363
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:80
msgid "Cannot add folder, cannot determine folder’s type"
msgstr "Nevar pievienot mapi, nevar noteikt mapes veidu"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:481
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:762
msgid "Free/Busy as Calendar"
msgstr "Brīvs / aizņemts kā kalendārs"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:483
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:763
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:435 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:528
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1941
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:334
msgid "Memos"
msgstr "Memo"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:502
#, c-format
msgid "Testing availability of folder “%s” of user “%s”, please wait…"
msgstr "Pārbauda mapes “%s” no lietotāja “%s” pieejamību. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:541
msgid "Cannot search for user when the account is offline"
msgstr "Nevar meklēt lietotāju, kad konts ir nesaistē"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:726
msgid "C_hoose…"
msgstr "I_zvēlēties…"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:773
msgid "Include _subfolders"
msgstr "Iekļaut _apakšmapes"

#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:855
#, c-format
msgid "User name “%s” is ambiguous, specify it more precisely, please"
msgstr "Lietotājvārds “%s“ ir neviennozīmīgs, lūdzu, norādiet to precīzāk"

#. Translators: This is used to name foreign folder.
#. * The first '%s' is replaced with user name to whom the folder belongs,
#. * the second '%s' is replaced with folder name.
#. * Example result: "John Smith — Calendar"
#.
#: ../src/EWS/evolution/e-ews-subscribe-foreign-folder.c:891
#, c-format
msgctxt "ForeignFolder"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:261
msgid "Querying Autodiscover service"
msgstr "Apvaicā automātiskās atklāšanas servisu"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-autodiscover.c:354
msgid "Fetch _URL"
msgstr "Saņemt _URL"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:226
msgid "_Host URL:"
msgstr "_Servera URL:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:245
msgid "OAB U_RL:"
msgstr "OAB U_RL:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:259
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:145
msgid "Open _Mailbox of other user"
msgstr "Atvērt cita lietotāja _pastkasti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:303
msgid "S_earch…"
msgstr "M_eklēt…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:341
msgid "_Override Office365 OAuth2 settings"
msgstr "Pārrakstīt _Office365 OAuth2 iestatījumus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:345
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:423
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:214
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:292
msgid "Help…"
msgstr "Palīdzība…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:352
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:221
msgid "Application I_D:"
msgstr "Lietotnes I_D:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:375
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:244
msgid "There is not set any default application ID"
msgstr "Nav iestatīts neviens noklusējuma lietotnes ID"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:376
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:245
#, c-format
msgid "Default application ID is “%s”"
msgstr "Noklusējuma lietotnes ID ir “%s”"

#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#. Translators: 'Tenant ID' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:380
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:249
msgid "_Tenant ID:"
msgstr "_Tenant ID:"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:405
msgid "Default tenant ID is “common“"
msgstr "Noklusējuma tenant ID ir “common”"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in an Office 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:408
#, c-format
msgid "Default tenant ID is “%s”"
msgstr "Noklusējuma tenant ID ir “%s”"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:413
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:282
#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "P_aplašinātie iestatījumi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:431
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:300
msgid "_Endpoint host:"
msgstr "Galapunkta r_esursdators:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:454
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:457
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:323
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:326
#, c-format
msgid "Default endpoint host is “%s”"
msgstr "Noklusējuma galapunkta resursdators ir “%s”"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:460
msgid "Red_irect URI:"
msgstr "Pāradresēšanas UR_I:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:483
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:486
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:352
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:355
#, c-format
msgid "Default redirect URI is “%s”"
msgstr "Noklusējuma pāradresēšanas URI ir “%s”"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:489
msgid "Re_source URI:"
msgstr "Re_sursa URI:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:512
#, c-format
msgid ""
"Default resource URI is derived from the Host URL, or it can eventually fall "
"back to “%s”."
msgstr ""
"Noklusējuma resursa URI ir iegūts no resursdatora URL, vai arī tas var "
"atkāpties uz “%s”."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:518
msgid "Use _protocol version 2.0 (for school and organization accounts)"
msgstr "Izmantot _protokola versiju 2.0 (skolām un organizāciju kontiem)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:783
msgid "Host URL is not valid"
msgstr "Resursdatora URL nav derīgs"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:787
msgid "Host URL cannot be empty"
msgstr "Resursdatora URL nevar būt tukšs"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:798
msgid "OAB URL is not valid"
msgstr "OAB URL nav derīgs"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:808
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:517
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:103
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1071
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:186
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:118
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:446
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:475
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "Lietotājvārds nevar būt tukšs"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-backend.c:822
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:536
msgid "Application ID cannot be empty"
msgstr "Lietotnes ID nevar būt tukšs"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:390
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Reviewer (can read items)"
msgstr "Recenzents (var lasīt vienumus)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:391
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Author (can read and create items)"
msgstr "Autors (var lasīt un izveidot vienumus)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:392
msgctxt "PermissionsLevel"
msgid "Editor (can read, create and modify items)"
msgstr "Redaktors (var lasīt, izveidot un mainīt vienumus)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:497
msgid "Delegate permissions"
msgstr "Deleģēt atļaujas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:515
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:332
#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:60
msgid "C_alendar"
msgstr "K_alendārs"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:518
msgid "_Delegate receives copies of meeting-related messages sent to me"
msgstr ""
"Delegāts saņem ar sanāksmēs saistīto vēstuļu kopijas, kas ir man nosūtītas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:523
#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2640
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 ../src/planner-task-view.c:307
msgid "_Tasks"
msgstr "_Uzdevumi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:526
msgid "_Inbox"
msgstr "_Iesūtne"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:529
msgid "C_ontacts"
msgstr "K_ontakti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:535
msgid "_Journal"
msgstr "Žu_rnāls"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:538
#, c-format
msgid "Delegate “%s” has the following permissions"
msgstr "Delegātam “%s” ir sekojošās atļaujas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:556
msgid "Delegate can see my _private items"
msgstr "Delegāts var redzēt manus _privātos vienumus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:878
msgid "Retrieving current user permissions, please wait…"
msgstr "Saņem pašreizējā lietotāja atļaujas, lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1001
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1548
msgid "Delegates"
msgstr "Delegāti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1025
msgid ""
"Delegates can send items on your behalf, including creating and responding "
"to meeting requests. If you want to grant folder permissions without giving "
"send-on-behalf-of permissions, close this dialog box, right-click the "
"folder, click Permissions and change the options there."
msgstr ""
"Delegāti var sūtīt vienumus jūsu vārdā, tai skaitā veidot un atbildēt uz "
"sanāksmju pieprasījumiem. Jūs varat piešķirt tiesības uz mapēm, nedodot "
"atļauju sūtīt kāda vārdā, aizveriet šo dialoglodziņu, veiciet labo klikšķi "
"uz mapes, spiediet “Atļaujas” un tur mainīt opcijas."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1076
msgid ""
"Deliver meeting requests addressed to me and responses to meeting requests "
"where I am the organizer to:"
msgstr ""
"Piegādāt man adresētos sanāksmju pieprasījumus un atbildes uz sanāksmju "
"pieprasījumiem, kurus es vadu, uz:"

#. new-line break, because GtkRadioButton doesn't allow wrapping of the inner label
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1087
msgid ""
"My delegates only, but _send a copy of meeting requests\n"
"and responses to me (recommended)"
msgstr ""
"Tikai mani delegāti, bet _sūtīt man kopiju par sanāksmju\n"
"pieprasījumiem un atbildēm (ieteicams)"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1094
msgid "My d_elegates only"
msgstr "Tikai mani d_elegāti"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1101
msgid "My delegates a_nd me"
msgstr "Ma_ni delegāti un es"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-delegates-page.c:1620
msgid "Retrieving “Delegates” settings"
msgstr "Saņem “delegāti” iestatījumus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:217
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:331
msgid "EWS Settings"
msgstr "EWS iestatījumi"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:224
msgid "Folder _Sizes"
msgstr "Mapju _izmēri"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:235
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Rādīt visu Exchange mapju izmērus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:246
msgid "_Reset Synchronization Tags"
msgstr "Atiestatīt sinh_ronizēšanas tagus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-folder-sizes-page.c:257
msgid ""
"Folders can sometimes get out of synchronization, for example after a long "
"time not being connected to the server. By resetting the synchronization "
"tags the folders are updated completely. This does not cause download of any "
"already locally stored messages. The change will take effect the next time "
"the folders are refreshed."
msgstr ""
"Dažkārt mapes var desinhronizēties, piemēram, pēc ilgstoša posma, kad nav "
"savienojuma ar serveri. Atiestatot sinhronizācijas tagus, mapes tiek pilnībā "
"atjauninātas. Tas neizraisa lokāli saglabātu ziņojumu lejupielādi. Izmaiņas "
"stāsies spēkā nākamajā mapju atsvaidzināšanas reizē."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:204
msgid "Locating offline address books"
msgstr "Meklē nesaistes adrešu grāmatas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:256
#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:505
msgid "Global Address List"
msgstr "Globāls adrešu saraksts"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:283
msgid "Cache o_ffline address book"
msgstr "Pieglabāt _nesaistes adrešu grāmatas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:309
msgid "Select ad_dress list:"
msgstr "Izvēlieties a_drešu sarakstu: "

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-gal.c:333
msgid "Fetch List"
msgstr "Saņemt sarakstu"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:385
msgid ""
"The messages specified below will be automatically sent to each internal and "
"external person who sends a mail to you."
msgstr ""
"Zemāk uzrakstītais ziņojums tiks automātiski nosūtīts katrai iekšējai un "
"ārējai personai, kas nosūtīs jums vēstuli."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:395
msgid "Do _not send Out of Office replies"
msgstr "_Nesūtīt “Ārpus biroja” atbildes"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:403
msgid "_Send Out of Office replies"
msgstr "_Sūtīt “Ārpus biroja” atbildes"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:411
msgid "Send Out of Office replies only _during this time period:"
msgstr "Sūtīt “Ārpus biroja” atbil_des tikai šajā laika periodā:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:481
msgid "I_nternal:"
msgstr "Ie_kšējs:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:490
msgid "Message to be sent within the organization"
msgstr "Ziņojums, ko sūtīt organizācijas iekšienē"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:518
msgid "E_xternal:"
msgstr "Ā_rējs:"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:526
msgid "Message to be sent outside the organization"
msgstr "Ziņojums, ko sūtīt ārpus organizācijas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:536
msgid "Do not reply to senders outside the organization"
msgstr "Neatbildēt sūtītājiem ārpus organizācijas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:539
msgid "Reply only to known senders outside the organization"
msgstr "Atbildēt tikai zināmiem sūtītājiem ārpus organizācijas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:542
msgid "Reply to any sender outside the organization"
msgstr "Atbildēt jebkuram sūtītājam ārpus organizācijas"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-config-ews-ooo-page.c:976
msgid "Retrieving “Out of Office” settings"
msgstr "Saņem “ārpus biroja” iestatījumus"

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:110
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange calendar."
msgstr "%s (%s) jūs uzaicināja apskatīt savu Microsoft Exchange kalendāru."

#. Translators: the first %s is replaced with a user name, the second %s is replaced with an email address of that user
#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:113
#, c-format
msgid "%s (%s) has invited you to view his or her Microsoft Exchange folder."
msgstr "%s (%s) jūs uzaicināja apskatīt savu Microsoft Exchange mapi."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:123
msgid "Click the Subscribe button to add it to Evolution."
msgstr "Spiediet pogu “Abonēt”, lai to pievienotu pie Evolution."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:134
msgid "Failed to extract sharing information from provided data."
msgstr "No dotajiem datiem neizdevās izvilkt kopīgošanas informāciju."

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:203
msgid "EWS Sharing Metadata"
msgstr "EWS kopīgošanas metadati"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-formatter-ews-sharing-metadata.c:204
msgid "Display part as EWS sharing metadata"
msgstr "Attēlot daļu kā EWS kopīgošanas metadatus"

#: ../src/EWS/evolution/e-mail-part-ews-sharing-metadata.c:160
msgid "Subscribing EWS folder…"
msgstr "Abonē EWS mapi…"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:1
msgid "Autodiscovery query failed."
msgstr "Neveiksmīgs automātiskās atklāšanas vaicājums."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:2
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:3
msgid "Failed to locate offline address books."
msgstr "Neizdevās atrast nesaistes adrešu grāmatas."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:4
msgid "Failed to retrieve “Out of Office” settings."
msgstr "Neizdevās saņemt “ārpus biroja” iestatījumus."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:5
msgid "Failed to retrieve “Delegates” settings."
msgstr "Neizdevās saņemt “Delegātu” iestatījumus."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:6
msgid "Your Exchange account “{0}” has the status set as “Out of Office”."
msgstr "Jūsu Exchange kontam “{0}” ir iestatīts status “Ārpus biroja”"

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:7
msgid "Failed to subscribe user folder."
msgstr "Neizdevās abonēt lietotāja mapi."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:8
msgid "Folder had been subscribed."
msgstr "Mape tika abonēta."

#: ../src/EWS/evolution/module-ews-configuration.error.xml.h:9
msgid "Folder of user “{0}” had been subscribed successfully."
msgstr "Lietotāja “{0}” mape tika sekmīgi abonēta."

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1045
#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:686
#, c-format
msgid "Could not determine a suitable folder class for a new folder named “%s”"
msgstr "Neizdevās noteikt atbilstošu mapes klasi jaunajai mape “%s”"

#: ../src/EWS/registry/e-ews-backend.c:1133
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent an Exchange Web Services folder"
msgstr "Datu avots “%s” neatspoguļo Exchange Web Services mapi"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:1711
#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:389
msgid "Folder ID is not set"
msgstr "Mapes ID nav iestatīts"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2004
msgid "Cannot save contact list into a Microsoft 365 address book"
msgstr "Kontaktu sarakstu nevar saglabāt Microsoft 365 adrešu grāmatā"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2016
msgid "Cannot modify organizational contact"
msgstr "Nevar modificēt organizācijas kontaktu"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2018
msgid "Cannot modify user contact"
msgstr "Nevar modificēt lietotāja kontaktu"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2120
msgid "Cannot remove organizational contact"
msgstr "Nevar izņemt organizācijas kontaktu"

#: ../src/Microsoft365/addressbook/e-book-backend-m365.c:2122
msgid "Cannot remove user contact"
msgstr "Nevar izņemt lietotāja kontaktu"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:663
msgid "Can store only simple events into Microsoft 365 calendar"
msgstr "Microsoft 365 kalendārā var saglabāt tikai vienkāršus notikumus"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365.c:676
msgid "Can store only simple tasks into Microsoft 365 task folder"
msgstr "Microsoft 365 uzdevumu mapē var saglabāt tikai vienkāršus uzdevumus"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1645
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more than one recurrence"
msgstr "Microsoft 365 kalendārā nevar saglabāt vairāk kā vienu atkārtojumu"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1654
msgid ""
"Microsoft 365 calendar cannot store component with RDATE, EXDATE or RRULE "
"properties"
msgstr ""
"Microsoft 365 kalendārā nevar saglabāt komponenti ar īpašībām RDATE, EXDATE "
"un RRULE"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1764
#, c-format
msgid "Unknown recurrence frequency (%d)"
msgstr "Nezināms atkārtošanās biežums (%d)"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1918
msgid "Microsoft 365 calendar cannot store more that one event reminder"
msgstr ""
"Microsoft 365 kalendārā nevar saglabāt vairāk kā vienu notikuma atkārtošanos"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1951
msgid "Microsoft 365 event can have only a reminder before event start"
msgstr ""
"Microsoft 365 notikumam var būt tikai viens atgādinājums pirms notikuma "
"sākuma"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:1964
msgid "Microsoft 365 task can have only a reminder with absolute time"
msgstr ""
"Microsoft 365 uzdevumam var būt tikai viens atgādinājums ar absolūtu laiku"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2290
#, c-format
msgid "Microsoft 365 task cannot have attachments."
msgstr "Microsoft 365 uzdevumam nevar būt pielikumu."

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2393
#, c-format
msgid "Cannot store attachment with URI “%s”"
msgstr "Nevar saglabāt pielikumu ar URI “%s”"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2395
msgid "Failed to read attachment URI"
msgstr "Neizdevās nolasīt pielikuma URI"

#: ../src/Microsoft365/calendar/e-cal-backend-m365-utils.c:2409
msgid "Failed to get inline attachment data"
msgstr "Neizdevās saņemt tekstā iekļautos pielikuma datus"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:502
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:598
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1000
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1361
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1499
msgid "Invalid folder state (missing parent store)"
msgstr "Nederīgs mapes stāvoklis (nav vecāka avota)"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1803
#, c-format
msgid "Folder “%s” doesn't correspond to any known folder"
msgstr "Mape “%s” neatbilst nevienai zināmai mapei"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-folder.c:1822
#, c-format
msgid "Could not load summary for “%s”"
msgstr "Nevarēja ielādēt “%s” kopsavilkumu"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:56
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:64
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-provider.c:58
msgid "For accessing Microsoft 365 server"
msgstr "Microsoft 365 servera piekļūšanai"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:141
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:404
msgid "Microsoft 365 server"
msgstr "Microsoft 365 serveris"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:143
msgid "Mail receive via Microsoft 365"
msgstr "Pasta saņemšana no Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:198
#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1276
#, c-format
msgid "Malformed URI: “%s”"
msgstr "Slikti noformēts URI — “%s”"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:532
msgid "Look up Microsoft 365 categories"
msgstr "Uzmeklēt Microsoft 365 kategorijas"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:541
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:330
msgid "Failed to create connection"
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:706
#, c-format
msgid "Parent folder “%s” does not exist"
msgstr "Vecāka mape “%s” neeksistē"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:893
msgid "Cannot find “Deleted Items” folder"
msgstr "Nevar atrast mapi “Dzēstie vienumi”"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:984
#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-store.c:1022
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist"
msgstr "Mape “%s” neeksistē"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:406
msgid "Mail delivery via Microsoft 365"
msgstr "Pasta nosūtīšana caur Microsoft 365"

#: ../src/Microsoft365/camel/camel-m365-transport.c:444
msgid "Microsoft 365 server cannot send message with multiple From addresses"
msgstr "Microsoft 365 serveris nevar nosūtīt vēstules ar vairākām “No” adresēm"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:14
msgid "OAuth2 (Microsoft 365)"
msgstr "OAuth2 (Microsoft 365)"

#: ../src/Microsoft365/common/camel-sasl-xoauth2-microsoft365.c:15
msgid ""
"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Microsoft "
"365 server"
msgstr ""
"Šī opcija izmantos OAuth 2.0 piekļuves marķieri, lai savienotos ar Microsoft "
"365 serveri"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: ../src/Microsoft365/common/e-oauth2-service-microsoft365.c:167
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Microsoft365"
msgstr "Microsoft365"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:920
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minute)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d:%02d minutes)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 serveris ir aizņemts, gaida līdz mēģinās vēlreiz (%d:%02d "
"minūte)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d:%02d "
"minūtes)"
msgstr[2] ""
"Microsoft 365 serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d:%02d "
"minūtes)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:926
#, c-format
msgid "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d second)"
msgid_plural "Microsoft 365 server is busy, waiting to retry (%d seconds)"
msgstr[0] ""
"Microsoft 365 serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d sekunde)"
msgstr[1] ""
"Microsoft 365 serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d sekundes)"
msgstr[2] ""
"Microsoft 365 serveris ir aizņemts; gaida, lai mēģinātu vēlreiz (%d sekunžu)"

#: ../src/Microsoft365/common/e-m365-connection.c:1767
msgid "Failed to parse own Json data"
msgstr "Neizdevās pasēt paša Json datus"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:210
msgid "_Override Microsoft 365 OAuth2 settings"
msgstr "Pārrakstīt Microsoft 365 _OAuth2 iestatījumus"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world. Same for 'common', it's a default URL path.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:274
msgid "Default tenant is “common“"
msgstr "Noklusējuma tenant ir “common”"

#. Translators: 'Tenant' here means a term used by Microsoft to identify a company or organization in a Microsoft 365 world.
#. You probably do not want to translate it. More for example here: https://powerbi.microsoft.com/en-us/blog/what-is-a-tenant/
#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:277
#, c-format
msgid "Default tenant is “%s”"
msgstr "Noklusējuma tenant ir “%s”"

#: ../src/Microsoft365/evolution/e-mail-config-m365-backend.c:329
msgid "_Redirect URI:"
msgstr "Pā_radresēšanas URI:"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:381
msgid "Organizational Contacts"
msgstr "Organizācijas kontakti"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:388
msgid "Organizational Users"
msgstr "Organizācijas lietotāji"

#: ../src/Microsoft365/registry/e-m365-backend.c:777
#, c-format
msgid "Data source “%s” does not represent a Microsoft 365 folder"
msgstr "Datu avots “%s” neatspoguļo Microsoft 365 mapi"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "Evolution RSS lasītājs"

#: ../evolution-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution plugin that enables Evolution Mail to display RSS feeds."
msgstr "Evolution spraudnis, kas ļauj Evolution pastam attēlot RSS plūsmu."

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Evolution RSS Reader"
msgid "RSS Reader"
msgstr "RSS lasītājs"

#: ../evolution-rss.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Reading RSS Feeds..."
msgid "Read RSS feeds"
msgstr "Lasīt RSS plūsmas"

#: ../src/dbus.c:108 ../src/rss.c:2000 ../src/rss-config-factory.c:1200
#: ../src/rss-config-factory.c:1766 ../src/rss-config-factory.c:1944
msgid "Error adding feed."
msgstr "Kļūda, pievienojot plūsmu."

#: ../src/dbus.c:109 ../src/rss.c:2001 ../src/rss-config-factory.c:1201
#: ../src/rss-config-factory.c:1767 ../src/rss-config-factory.c:1945
msgid "Feed already exists!"
msgstr "Plūsma jau eksistē!"

#: ../src/dbus.c:116
#, c-format
msgid "Importing URL: %s"
msgstr "Importē URL — %s"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:225
msgid "Posted under"
msgstr "Rakstīts zem"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:392
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:398
msgid "Show Summary"
msgstr "Rādīt kopsavilkumu"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:393
#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:399
msgid "Show Full Text"
msgstr "Rādīt pilnu tekstu"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:414
msgid "Evolution-RSS"
msgstr "Evolution RSS"

#: ../src/e-mail-formatter-evolution-rss.c:415
#| msgid "Displaying RSS feed arcticles"
msgid "Displaying RSS feed articles"
msgstr "Attēlo RSS plūsmu rakstus"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:1
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "Starpnieks pieprasa autentificēšanos"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:2
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "Tīkla starpnieks pieprasa autentificēšanos."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:3
msgid "Display article's summary"
msgstr "Rādīt raksta kopsavilkumu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's web page. Summary "
"can also be HTML."
msgstr ""
"Evolution rādīs raksta kopsavilkumu, nevis raksta tīmekļa vietni. "
"Kopsavilkums arī var būt HTML formātā."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:5
msgid "Feeds list"
msgstr "Plūsmu saraksts"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:6
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "Satur sarakstu ar pašlaik iestatītajām plūsmām."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:7
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "Starpniekservera datora nosaukums"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:8
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "Starpniekservera, ko izmantos plūsmām un saturam, datora nosaukums."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:9
msgid "HTML render"
msgstr "HTML attēlotājs"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:10
msgid "Type HTML Render used to display HTML pages."
msgstr "Kādu HTML attēlotāju izmantot, lai rādītu HTML lapas."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:12
msgid "Use a custom font size instead of system defaults."
msgstr "Lietot pielāgotu fontu izmēru, nevis sistēmas noklusējumus."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:14
msgid "The size of the font used in full text preview."
msgstr "Fonta izmērs, ko lietot pilna teksta priekšskatījumiem."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Tīkla noildze"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:16
msgid "Interval in seconds before a connection is dropped."
msgstr "Intervāls sekundēs, pirms savienojums tiek nomests."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:17
msgid "Network queue size"
msgstr "Tīkla rindas izmērs"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:18
msgid "How many simultaneous downloads."
msgstr "Cik vienlaicīgas lejupielādes var veikt."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:19
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "JavaScript atļauts"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:20
msgid "Java Enabled"
msgstr "Java atļauta"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:21
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "Pieņem sīkdatnes"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:22
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "Evolution RSS pieņems sīkdatnes no rakstiem, ko jūs pārlūkojat."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:23
msgid "Automatically Resize Images"
msgstr "Automātiski mainīt attēlu izmērus"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:24
msgid ""
"Evolution RSS will automatically resize images larger than displayed area."
msgstr ""
"Evolution RSS automātiski samazinās attēlus, kas ir lielāki par attēlošanas "
"laukumu."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:25
msgid "Scan web pages for RSS"
msgstr "Tīmekļa lapās meklēt RSS"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:26
msgid "Evolution RSS will scan web pages for RSS content"
msgstr "Evolution RSS skenēs tīmekļa lapas, meklējot RSS saturu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:27
msgid "Download enclosures"
msgstr "Lejupielādēt ietvarus"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:28
msgid "Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."
msgstr ""
"Evolution lejupielādēs visus plūsmu ietvarus, ko varētu saturēt raksta "
"plūsma."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:29
msgid "Limit enclosure size"
msgstr "Ierobežot ietvara izmēru"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:30
msgid "Limit maximum enclosure size Evolution will download."
msgstr "Ierobežot maksimālo ietvara izmēru, ko lejupielādēs Evolution."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:31
msgid "Max enclosure size"
msgstr "Maksimālais ietvara izmērs"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:32
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "Aktivēt statusa ikonu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:33
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "Aktivēt statusa ikonu paziņojumu laukā"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:34
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "Mirkšķināt statusa ikonu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:35
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "Mirkšķināt statusa ikonu, kad ir saņemts jauns raksts"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:36
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "Aktivēt plūsmas ikonu"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:37
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "Rādīt plūsmas ikonu plūsmas mapē"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:38
msgid "Password for proxy server"
msgstr "Parole starpniekserverim"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"If the proxy server requires authentication, this is the password field."
msgstr "Ja starpniekserveris pieprasa autentificēties, šis ir paroles lauks."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:40
msgid "Proxy server port"
msgstr "Starpniekservera ports"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:41
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "Ports starpniekserverim, ko izmantos plūsmām un saturam."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:42
msgid "Remove feed folder"
msgstr "Izņemt plūsmas mapi"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:43
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "Plūsmas ieraksta dzēšana arī izņems tās mapi."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:44
msgid "Check New articles"
msgstr "Pārbaudīt, vai ir jauni raksti"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:45
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "Automātiski pārbaudīt, vai ir jauni raksti."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:46
msgid "New articles timeout"
msgstr "Jaunu rakstu noildze"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:47
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "Intervāls minūtēs, cik bieži pārbaudīt, vai ir jauni raksti."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:48
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "Pārbauda rakstus palaižoties"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:49
msgid "Check for new articles every time Evolution is started."
msgstr "Pārbauda, vai ir jauni raksti katru reizi, kad palaižas Evolution."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:50
msgid "Show articles comments"
msgstr "Rāda rakstu komentārus"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:51
msgid "If a feed article has comments, it will be displayed."
msgstr "Ja plūsmai ir komentāri, tie tiks parādīti."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:52
msgid "Use proxy server"
msgstr "Lietot starpniekserveri"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:53
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "Lietot starpniekserveri, lai saņemtu rakstus un saturu."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:54
msgid "Proxy server user"
msgstr "Starpniekservera lietotājs"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:55
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "Lietotājvārds, ko izmantot, lai autentificētos ar starpniekserveri."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:56
msgid "How to handle RSS URLs"
msgstr "Kā apstrādāt RSS URL"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:57
msgid "Set to true to have a program specified in command handle RSS URLs"
msgstr "Uzstādiet kā patiesu, lai norādītā komanda apstrādātu RSS adreses"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:58
msgid "URL handler for RSS feed URIs"
msgstr "URL apstrādātājs RSS plūsmu URI adresēm"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:59
msgid "Run program in terminal"
msgstr "Palaist programmu terminālī"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.in.h:60
msgid "True if the program to handle this URL should be run in a terminal"
msgstr "Patiess, ja adrešu apstrādes programma būtu jālaiž terminālī"

#: ../src/notification.c:291 ../src/rss.c:2169
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "Plūsmu saņemšana (%d aktivēti)"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for Evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point in having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view.\n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"Evolution RSS lasītāja spraudnis.\n"
"\n"
"Šis spraudnis pievieno RSS plūsmu atbalstu Evolution pastam. RSS atbalsts  "
"tika veidots uz jau esoša RSS atbalsta evolution-1.4 zarā. Šī darba "
"motivācija bija salikt RSS un pastu vienuviet, šobrīd es neredzu jēgu turēt "
"atsevišķu RSS lasītāju, jo RSS raksti it līdzīgi e-pasta vēstulēm.\n"
"\n"
"Evolution RSS var attēlot rakstu, izmantojot kopsavilkuma saktu vai HTML "
"skatu.\n"
"\n"
"HTML var attēlot ar kādu no šiem dziņiem: gtkHTML, Apple's Webkit vai "
"Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Versija: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "Lasa plūsmas RSS..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "Atjaunina plūsmas..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Dzēst \"{0}\"?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:5
#| msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgid "Really delete feed '{0}'?"
msgstr "Tiešām dzēst plūsmu \"{0}\"?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "Atjaunināt RSS plūsmas"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "_Read RSS"
msgstr "Lasīt _RSS"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "Iestatīt RSS plūsmas"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "Setup RSS"
msgstr "Iestatīt RSS"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. ATOM
#: ../src/parser.c:1099 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "No Information"
msgstr "Nav informācijas"

#: ../src/parser.c:1198
msgid "No information"
msgstr "Nav informācijas"

#: ../src/rss.c:416 ../src/rss.c:2355 [page]feed
#: podcast/rb-podcast-source.c:1415 podcast/rb-podcast-source.c:1470
#: podcast/rb-podcast-source.c:1509
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"

#: ../src/rss.c:481 ../src/rss-config-factory.c:2868
#: ../src/rss-config-factory.c:3042
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% pabeigti"

#: ../src/rss.c:628
#| msgid "Enter User/Pass for feed"
msgid "Enter Username/Password for feed"
msgstr "Ievadiet plūsmas lietotājvārdu un paroli"

#: ../src/rss.c:684
msgid "Enter your username and password for:"
msgstr "Ievadiet savu lietotāja vārdu un paroli šim:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../src/rss.c:700 src/grd-ctl.c:305 js/gdm/loginDialog.js:884
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:266
#: js/ui/components/networkAgent.js:284
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2763
#: pynicotine/headless/application.py:104
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:233
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:54
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "

#: ../src/rss.c:750 ../src/e-util/e-passwords.c:601
msgid "_Remember this password"
msgstr "Atce_rēties šo paroli"

#: ../src/rss.c:1207 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1730
#: ../src/e-util/e-web-view.c:442
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Atvērt saiti pārlūkā"

#: ../src/rss.c:1492
msgid "Fetching feed"
msgstr "Saņem plūsmu"

#: ../src/rss.c:1804 ../src/rss.c:2081
msgid "Unnamed feed"
msgstr "Nenosaukta plūsma"

#: ../src/rss.c:1805
msgid "Error while setting up feed."
msgstr "Kļūda, iestatot plūsmu."

#: ../src/rss.c:2012 ../src/rss.c:2082
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "Kļūda, saņemot plūsmu."

#: ../src/rss.c:2013
msgid "Invalid Feed"
msgstr "Nederīga plūsma"

#: ../src/rss.c:2055
#, c-format
msgid "Adding feed %s"
msgstr "Pievieno plūsmu %s"

#: ../src/rss.c:2190 ../src/rss.c:2193 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1101
msgid "Complete."
msgstr "Izpildīts."

#: ../src/rss.c:2230 ../src/rss.c:2414 ../src/rss.c:2452 ../src/rss.c:2658
#: ../src/rss.c:3246
#, c-format
msgid "Error fetching feed: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot plūsmu — %s"

#: ../src/rss.c:2242 ../src/rss.c:2246
msgid "Canceled."
msgstr "Atcelts."

#: ../src/rss.c:2299
#, c-format
msgid "Error while parsing feed: %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot plūsmu — %s"

#: ../src/rss.c:2303
msgid "illegal content type!"
msgstr "neatļauts satura tips!"

#: ../src/rss.c:3567
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "Nav konfigurētu RSS plūsmu"

#: ../src/rss-config-factory.c:159
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:160
msgid "WebKit"
msgstr "WebKit"

#: ../src/rss-config-factory.c:161
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/rss-config-factory.c:559 ../src/rss-config-factory.c:566
#: ../src/rss-config-factory.c:580 ../src/mail/e-mail-reader.c:360
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
msgid "Move to Folder"
msgstr "Pārvietot uz mapi"

#: ../src/rss-config-factory.c:723
msgid "Edit Feed"
msgstr "Rediģēt plūsmu"

#: ../src/rss-config-factory.c:725
msgid "Add Feed"
msgstr "Pievienot plūsmu"

#: ../src/rss-config-factory.c:1179 ../src/rss-config-factory.c:1738
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% pabeigti"

#: ../src/rss-config-factory.c:1626 ../src/rss-main.ui.h:40
msgid "Remove folder contents"
msgstr "Izņemt mapes saturu"

#: ../src/rss-config-factory.c:2009
msgid "Import error."
msgstr "Importēšanas kļūda."

#: ../src/rss-config-factory.c:2010
msgid "Invalid file or this file does not contain any feeds."
msgstr "Nederīgs fails vai arī šis fails nesatur nevienu plūsmu."

#: ../src/rss-config-factory.c:2389
msgid "Show article's summary"
msgstr "Rādīt raksta kopsavilkumu"

#: ../src/rss-config-factory.c:2402
msgid "Feed Enabled"
msgstr "Aktivēta plūsma"

#: ../src/rss-config-factory.c:2415
msgid "Validate feed"
msgstr "Pārbaudīt plūsmu"

#: ../src/rss-config-factory.c:2471 ../src/rss-main.ui.h:38
msgid "Select import file"
msgstr "Izvēlieties importēšanas failu"

#: ../src/rss-config-factory.c:2545 ../src/rss-main.ui.h:41
msgid "Select file to export"
msgstr "Izvēlieties failu, uz ko eksportēt"

#: ../src/rss-config-factory.c:2900
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "Eksportē plūsmas..."

#: ../src/rss-config-factory.c:2964 ../src/rss-config-factory.c:2972
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "Kļūda, eksportējot plūsmas!"

#: ../src/rss-config-factory.c:3053
msgid "Importing cookies..."
msgstr "Importē sīkdatnes..."

#: ../src/rss-config-factory.c:3200
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "Mozilla/Netscape formāts"

#: ../src/rss-config-factory.c:3206
msgid "Firefox new Format"
msgstr "Firefox jaunais formāts"

#: ../src/rss-config-factory.c:3316 ../src/rss-config-factory.c:3321
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"Nav konfigurētu RSS plūsmu!\n"
"Nevar eksportēt."

#: ../src/rss-config-factory.c:3484
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"Piezīme — lai varētu izmantot  Mozilla (Firefox) vai Apple Webkit \n"
"kā attēlotājus, jābūt uzinstalētām firefox vai webkit devel pakotnēm, \n"
"un evolution-rss vajadzētu būt kompilētam tā, lai tas redz šīs pakotnes."

#: ../src/rss-config-factory.c:4104
msgid "Feed Name"
msgstr "Plūsmas nosaukums"

#: ../src/rss.h:64
msgid "Untitled channel"
msgstr "Nenosaukts kanāls"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:1
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>Dzinējs: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:2
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "Lietot tos pašus fontus, ko citās lietotnēs"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:3
msgid "<b>Minimum font size:</b>"
msgstr "<b>Minimālais fonta izmērs:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:4
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "Bloķēt uznirstošos logus"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:5
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktivēt Java"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:7
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "Pieņem sīkdatnes no vietnēm"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:8
msgid "Import Cookies"
msgstr "Importēt sīkdatnes"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:9
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Automātiski mainīt attēlu izmērus"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:10
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>Tīkla noildze:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:12 ../src/rss-main.ui.h:11
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>HTML renderēšana</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:13
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Rādīt ikonu ziņojumu laukā"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:14
msgid "Show feed icon"
msgstr "Rādīt plūsmas ikonu"

#: ../src/rss-html-rendering.ui.h:15
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>Rakstu paziņojumi</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:5 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "Sertifikātu tabula"

#: ../src/rss-main.ui.h:9 ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1829
#: ../glade/griffith.glade.h:56
msgid "E_xport"
msgstr "E_ksportēt"

#: ../src/rss-main.ui.h:10
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1700 ../glade/prefs.ui.h:11
#: src/tracker/tracker-search.c:843
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"

#: ../src/rss-main.ui.h:12
msgid "Engine: "
msgstr "Dzinējs: "

#: ../src/rss-main.ui.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Start up</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Palaišanās</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:17
msgid "Check for new articles every"
msgstr "Pārbauda, vai ir jauni raksti katras"

#: ../src/rss-main.ui.h:18
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "Pārbaudīt rakstus palaižoties"

#: ../src/rss-main.ui.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Feed display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plūsmas attēlošana</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:20
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "Pēc noklusējuma rādīt raksta kopsavilkumu nevis tīmekļa vietni"

#: ../src/rss-main.ui.h:21
msgid "Scan for feed inside webpages"
msgstr "Meklēt plūsmas tīmekļa vietnēs"

#: ../src/rss-main.ui.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Feed enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Plūsmu ietvari</span>"

#: ../src/rss-main.ui.h:23
msgid "Show article comments"
msgstr "Rādīt rakstu komentārus"

#: ../src/rss-main.ui.h:24
msgid "Download feed enclosures"
msgstr "Lejupielādēt plūsmu ietvarus"

#: ../src/rss-main.ui.h:25
msgid "Do not download enclosures that exceeds"
msgstr "Nelejupielādēt ietvarus, kas pārsniedz"

#: ../src/rss-main.ui.h:28
msgid "Use Proxy"
msgstr "Izmantot starpniekserveri"

#: ../src/rss-main.ui.h:29
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP starpnieks:"

#: ../src/rss-main.ui.h:32
msgid "No proxy for:"
msgstr "Šiem neizmantot starpnieku:"

#: ../src/rss-main.ui.h:39
msgid "Delete feed?"
msgstr "Dzēst plūsmu?"

#: ../src/rss-main.ui.h:42
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>Plūsmas nosaukums: </b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:43
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>Plūsmas URL:</b>"

#: ../src/rss-main.ui.h:46 src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Validate"
msgstr "Pārbaudīt"

#: ../src/rss-main.ui.h:47
msgid "Show feed full text"
msgstr "Rādīt plūsmas pilnu tekstu"

#: ../src/rss-main.ui.h:49
msgid "Use global update interval"
msgstr "Lietot globālu atjaunināšanas intervālu"

#: ../src/rss-main.ui.h:50
msgid "Update in"
msgstr "Atjaunināt"

#: ../src/rss-main.ui.h:51
#| msgid "Do no update feed"
msgid "Do not update feed"
msgstr "Neatjaunināt plūsmu"

#: ../src/rss-main.ui.h:53
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "Nedzēst plūsmas"

#: ../src/rss-main.ui.h:54
msgid "Delete all but the last"
msgstr "Dzēst visas, izņemot pēdējās"

#: ../src/rss-main.ui.h:55
msgid "Delete articles older than"
msgstr "Dzēst rakstus, kas vecāki par"

#: ../src/rss-main.ui.h:56
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "Dzēst rakstus, kas vairs nav plūsmā"

#: ../src/rss-main.ui.h:57
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "Vienmēr dzēst nelasītos rakstus"

#: ../src/rss-main.ui.h:60
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>Paplašinātās opcijas</b>"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Ieslēgt adrešu formatēšanu"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Vai adreses vajadzētu formatēt pēc adresāta valsts standarta"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Automātiskās pabeigšanas garums"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Rakstzīmju skaits, kas jāievada, pirms Evolution mēģinās automātiski pabeigt."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Rādīt automātiski pabeigto vārdu ar adresi"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Vai obligāti rādīt ierakstā automātiski pabeigtā kontakta pasta adresi "
"līdzās vārdam."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Vārdu izvēles dialogā pēdējās lietotās mapes URI."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktu izkārtojuma stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"kontaktu sarakstu. “0“ (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"kontaktu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma līdzās "
"kontaktu sarakstam."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Kontaktu priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Rādīt kartes"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Vai rādīt kartes priekšskatījuma rūtī"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Galvenā adrešu grāmata"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr "Atlasītās (vai primārās) adrešu grāmatas UID kontaktu skata sānu joslā"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Vai rādīt priekšskatījuma rūti."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Rādīt tālruņa numurus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt tālruņa numurus"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Rādīt SIP adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt SIP adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Rādīt TZ adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt IM adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Rādīt pasta mājas adresi"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt mājas pasta adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Rādīt pasta darba adresi"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt darba pasta adreses adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Rādīt pasta citas adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt citas pasta adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show web addresses"
msgstr "Rādīt tīmekļa adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt tīmekļa adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show job information"
msgstr "Rādīt darba informāciju"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt informāciju par darbu"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Rādīt dažādu informāciju"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt dažādu informāciju"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Rādīt piezīmju cilni"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt piezīmes"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Rādīt sertifikātu cilni"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Vai redaktorā rādīt sertifikātu cilni"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Kur atvērt kontaktu atrašanās vietu"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Pašlaik atbalstītās vērtības ir “openstreetmap” un “google”; ja ir iestatīta "
"nezināma vērtība, tiks izmantota “openstreetmap”."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
msgid "Whether to prefer local application over opening map in a browser"
msgstr "Vai dot priekšroku vietējai lietotnei, nevis atvērt karti pārlūkā"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Open a contact location in a local application handling 'map:' URI, if "
"available, instead of using a web browser"
msgstr ""
"Atvērt kontakta atrašanās vietu lokālajā lietotnē, kas spēj apstrādāt “map:” "
"URI, ja tāda ir pieejama, nevis izmantot tīmekļa pārlūku"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:47
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Priekšskatīt personīgo pirms darba informācijas"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Kontaktu priekšskatījumā rādīt personīgo informāciju pirms darba informācijas"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Pārveidot vēstuli uz Unicode UTF-8, lai mazinātu dažādo simbolu tabulu "
"slikto ietekmi."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Pilns ceļš komandas Bogofilter palaišanai"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Pilns ceļš uz Bogofilter komandu. Ja nav iestatīts, tiks izmantots "
"kompilācijas laikā norādītais, kas parasti ir /usr/bin/bogofilter. Komandai "
"nevajadzētu saturēt nekādus parametrus."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Atgādinājumu skaņu glabāšanas direktorijs"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktorijs atgādinājumu skaņu datņu glabāšanai"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Vai saspiest nedēļās nogales mēneša skatā, kas novietos sestdienu un "
"svētdienu vienas nedēļas dienas izmērā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu pirms dzēšanas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad dzēš tikšanos vai uzdevumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Apstiprināt iztīrīšanu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad izdzēš tikšanās vai uzdevumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Mēneša skata vertikālā paneļa atrašanās vieta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Vertikālā paneļa atrašanās, starp kalendāra sarakstiem datumu navigatora "
"kalendāru"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Darba dienas beigu stunda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Stunda, kurā darba diena beidzas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Darba dienas beigu minūte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minūte, kurā darba diena beidzas, no 0 līdz 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Darba dienas sākuma stunda"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Stunda, kurā darba diena sākas, 24 stundu formātā — no 0 līdz 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Darba dienas sākuma minūte"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minūte, kurā darba diena sākas, no 0 līdz 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Darba dienas sākums pirmdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Laiks, kurā darba diena sākas, 24 stundu formātā — HHMM, 0000 līdz 2359, vai "
"-1, lai izmantotu day-start-hour un day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Darba dienas beigas pirmdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Laiks, kurā darba diena beidzas, 24 stundu formātā — HHMM, 0000 līdz 2359, "
"vai -1, lai izmantotu day-end-hour un day-end-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Darba dienas sākums otrdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Laiks, kurā darba diena beidzas, 24 stundu formātā — HHMM, 0000 līdz 2359, "
"vai -1, lai izmantotu day-start-hour un day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Darba dienas beigas otrdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Darba dienas sākums trešdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Darba dienas beigas trešdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Darba dienas sākums ceturtdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Darba dienas beigas ceturtdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Darba dienas sākums piektdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Darba dienas beigas piektdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Darba dienas sākums sestdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Darba dienas beigas sestdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Darba dienas sākums svētdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Darba dienas beigas svētdienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Otra laika josla dienas skatam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Dienas skatā rāda otru laika joslu, ja iestatīts. Vērtība ir līdzīga "
"atslēgai “timezone”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Nesen izmantotās laika zonas dienas skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām otrajām laika zonām dienas skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Maksimālais nesen izmantoto laika joslu skaits, ko saglabāt “day-second-"
"zones” sarakstā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Noklusējuma atgādinātāja vērtība"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Mērvienību skaits, lai noteiktu noklusējuma atgādinātāju"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Noklusējuma atgādinātāja mērvienības"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Noklusējuma atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai “days”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Rādīt kategoriju lauku notikuma/sanāksmes/uzdevuma redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt kategoriju lauku notikumu/sanāksmju redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt lomas lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt lomas lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt RSVP lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt RSVP lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt statusa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt statusa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt laika joslas lauku notikumu/sanāksmju redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rādīt tipa lauku notikuma/uzdevuma/sanāksmes redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Vai rādīt tipa lauku notikumu/uzdevumu/sanāksmju redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Rādīt rīkjoslu notikumu/uzdevumu/memo redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Vai rādīt rīkjoslu notikumu/uzdevumu/memo redaktorā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Slēpt izpildītos uzdevumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Vai slēpt izpildītos uzdevumus uzdevumu skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Uzdevumu slēpšanas vienības"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Vienības, lai noteiktu, kad jāslēpj uzdevumi, “minutes”, “hours” vai “days”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Uzdevumu slēpšanas vērtība"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Mērvienību skaits, lai zinātu, kad slēpt uzdevumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Slēpt atceltos notikumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Vai slēpt atceltos notikumus kalendāra skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Slēpt atceltos uzdevumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Vai slēpt atceltos uzdevumus uzdevumu skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontālais paneļa novietojums"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp datumu navigācijas kalendāru un "
"uzdevumu sarakstu, kamēr neatrodas mēneša skatā, pikseļos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Pēdējais atgādinājuma laiks"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi tika palaists atgādinājums, time_t formātā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa — dienas skats"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju dienas skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Markusa Beinsa līnijas krāsa — laika josla"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Krāsa, kādā zīmēt Markusa Beinsa līniju laika joslā (tukša pēc noklusējuma)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Markusa Beinsa līnija"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Vai zīmēt Markusa Beinsa līniju (pašreizējā laika līniju) kalendārā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (horizontāli)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts horizontāli"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Memo izkārtojuma stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"memo sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem memo "
"saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti līdzās memo "
"sarakstam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums (vertikāli)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Memo priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Mēneša skata horizontālā paneļa atrašanās vieta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta, starp skatu un datumu navigācijas "
"kalendāru un uzdevumu sarakstu mēneša skatījumā, pikseļos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Vai ritināt mēneša skatu pa nedēļām, nevis mēnešiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Ļaut mēneša skatam sākties pašreizējā nedēļā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Vai mēneša skatā nedēļas jāsākas ar pašreizējo nedēļu, nevis ar mēneša pirmo "
"nedēļu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Vēlamais “Jauns” pogas vienums"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nosaukums vēlamajam rīkjoslas pogas “Jauns” vienumam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Galvenais kalendārs"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr "Atlasītā (galvenā) kalendāra UID kalendāra skata sānu joslā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Galvenais memo saraksts"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr "Atlasītā (galvenā) memo saraksta UID memo skata sānu joslā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Galvenais uzdevumu saraksts"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr "Atlasītā (galvenā) uzdevumu saraksta UID uzdevumu skata sānu joslā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Brīvs/aizņemts veidnes URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL veidne, ko lietot kā brīvo/aizņemto datu atkāpšanās URL, kur %u tiek "
"aizvietots ar lietotāja daļu no pasta adreses un %d tiek aizvietots ar domēnu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Periodiski notikumi slīprakstā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Rāda dienas ar notikumiem, kas atkārtojas, slīprakstā kalendārā apakšējā "
"kreisajā stūrī"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Laika meklēšanas diapazons gados"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Cik gadus nākotnē un pagātnē meklēt notikumu; noklusējuma vērtība ir desmit "
"gadi"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Rādīt tikšanās beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Vai rādīt tikšanos beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Rādīt tikšanās ikonas mēneša skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Vai rādīt notikumu ikonas mēneša skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Ja “true”, rādīt memo priekšskatījuma rūti galvenajā logā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "Ja “true”, rādīt uzdevumu priekšskatījuma rūti galvenajā logā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Rādīt nedēļu numurus dienas, darba nedēļas, gada un datumu navigatora skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Vai rādīt nedēļas numurus dažādās vietās kalendārā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Vertikālā pozīcija birku rūtij"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Rādīt uzdevumu un memo rūtis kalendāra skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Vai rādīt uzdevumu un memo rūtis kalendāra skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Izcelt šodien izpildāmos uzdevumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Vai izcelt uzdevumus ar šodienas izpildes termiņu ar īpašu krāsu (task-due-"
"today-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Šodien izpildāmo uzdevumu krāsa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Fona krāsa uzdevumiem ar šodienas termiņu “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar "
"task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (horizontāli)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Uzdevumu izkārtojuma stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Izkārtojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"uzdevumu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"uzdevumu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
"līdzās uzdevumu sarakstam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Uzdevumu priekšskatījumu rūts novietojums (vertikāli)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Uzdevuma priekšskatījuma rūts novietojums, kad orientēts vertikāli"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Izcelt nokavētos uzdevumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Vai izcelt nokavētos uzdevumus ar īpašu krāsu (task-overdue-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Nokavēto uzdevumu krāsa"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Fona krāsa uzdevumiem, kas ir nokavēti, “#rrggbb” formātā. Izmanto kopā ar "
"task-overdue-highlight."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Laika vienības"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervāli, kas tiek rādīti dienu un darba nedēļu skatos, minūtēs"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"Noklusējuma laika josla, ko lietot datumiem un laikiem kalendārā, formāts ir "
"netulkota Olsona laika zonu datubāzes atrašanās vieta, piemēram “Europe/Riga”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 stundu laika formāts"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Vai rādīt laiku 24 stundu formātā, nevis am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Noklusējuma tikšanās atgādinājumus"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Vai iestatīt noklusējuma tikšanās atgādinājumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Izmantot sistēmas laika joslu, nevis Evolution iestatīto laika joslu"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Pirmā nedēļas diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Pirmdiena ir darba diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Otrdiena ir darba diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Trešdiena ir darba diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Ceturdiena ir darba diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Piektdiena ir darba diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Sestdiena ir darba diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Svētdiena ir darba diena"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Izveidot notikumus, memo un uzdevumus kā privātus pēc noklusējuma"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Zīmēt elementus plakani, bez ēnām."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Vai nedēļas skatā kārtot dienas no kreisās uz labo pusi, nevis no augšas uz "
"apakšu."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Atļaut tieši rediģēt notikumu kopsavilkumus, kas uz tiem klikšķina dienas, "
"darba nedēļas, nedēļas vai mēneša skatos."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Lietotāja noteiktie atgādinājumu laiki minūtēs"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr "Vai aprakstiem izmantot markdown redaktoru komponenšu redaktorā."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Rādīt nedēļu dienu nosaukums gada skatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu rūti līdzās gada skatam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, rādīt priekšskatījumu rūti līdzās gada skatam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Gada skata horizontālā paneļa atrašanās vieta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontālā paneļa atrašanās vieta starp gada kalendāru un atlasītās dienas "
"notikumu sarakstu gada skatā, pikseļos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Izkārtojuma stils gada skatam"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"Izkārtojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti. "
"“0” (Horizontālais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem kalendāra. "
"“1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti līdzās kalendāram."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Gada skata horizontālā priekšskatījuma atrašanās vieta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Horizontālā gada notikumu priekšskatījuma atrašanās vieta, pikseļos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Gada skata vertikālā priekšskatījuma atrašanās vieta"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Vertikālā gada notikumu priekšskatījuma atrašanās vieta, pikseļos"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Saīsināt notikuma laiku par n minūtēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"Par cik minūtēm jāsaīsina jauna notikuma laiks. To, vai notikuma beigu vai "
"sākuma laiku jāmaina, nosaka iestatījums “shorten-time-end”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Vai saīsināt notikuma beigu laiku"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"Saistīta opcija “shorten-time” iestatījumam, lai mainītu beigu vai sākuma "
"laiku"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "Fona krāsa dienai “Šodien”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai izmantotu dzelteno krāsu, kas tiek ņemta no pašreizējā "
"motīva; citādi izmantojiet krāsu formātā “#RRGGBB”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Novecojis) Pirmā nedēļas diena, no svētdienas (0) līdz sestdienai (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā "
"vietā lietojiet “week-start-day-name”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Novecojis) Darba dienas"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Dienas, kurās būtu jārāda darba sākuma un beigu laiki. (Šī atslēga ir "
"novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā vietā lietojiet "
"atslēgas “work-day-monday”, “work-day-tuesday” utt.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Iepriekšējā Evolution versija"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Pēdējā iepriekš lietotā Evolution versija, formātā “major.minor.micro”. To "
"izmanto datu un iestatījumu pārnešanai no vecākām uz jaunākām versijām."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Deaktivēto spraudņu saraksts"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Saraksts ar deaktivētajiem Evolution spraudņiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "Loga X koordināta"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "Loga Y koordināta"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "Loga platums pikseļos"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "Loga augstums pikseļos"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "GNOME kalendāra lietotnes kalendārs importēts"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Vai ir veikta GNOME kalendāra lietotnes kalendāra importēšana"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "GNOME kalendāra uzdevumi importēti"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Vai ir veikta GNOME kalendāra lietotnes uzdevumu importēšana"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir noklusējuma pasta sūtītājs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Pie katras Evolution palaišanas pārbaudīt, vai tā ir noklusējuma pasta "
"sūtītājs."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Noklusējuma rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
"Noklusējuma rakstzīmju kopa, kurā rakstīt vēstules. Ja nav iestatīts, "
"izmanto UTF-8."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīti nosaukumi redaktoriem, ko izmantot vēstuļu rakstīšanai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"Ja nosaukums neatbilst nevienam redaktoram, tiks izmantots iebūvētais WebKit "
"redaktors. Režīmu var nenorādīt, un tādā gadījumā redaktors tiks izmantots "
"visos režīmos, kurus tas atbalsta. Režīmi ir “plain” (vienkāršs), “html”, "
"\"markdown-plain\", \"markdown-html\" un \"markdown\". Piemēra vērtības: "
"“webkit” (lai izmantotu WebKit vienkāršam tekstam un html), “plain:first-"
"editor,html:second-editor” (lai izmantotu “first-editor” vienkāršam tekstam "
"un “second-editor” HTML tekstam)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Ceļš, kur attēlu galerijai vajadzētu meklēt tās saturu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Šī vērtība var būt arī tukša virkne, kas nozīmē, ka tiks izmantota sistēmas "
"attēlu mape, parasti tā ir ~/Attēli. Šī mape arī tiks izmantota, kad "
"iestatītais ceļš nenorāda uz esošu mapi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude rakstot"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Zīmēt pareizrakstības kļūdu pasvītrojumu uzreiz pie teksta ievades."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automātiska saites noteikšana"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automātiska smaidiņu atpazīšana"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Atpazīt saites tekstā un aizvietot tās ar attēliem vai unikoda rakstzīmēm."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Unikoda emociju ikonas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Emociju ikonām izmantot unikoda rakstzīmes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Atsaukšanās teksts"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Teksts, kas tiek ievietots, kad atbild uz vēstuli, norādot sākotnējās "
"vēstules autoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Pārsūtīšanas teksts"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Teksts, kuru ievieto, kad pārsūta vēstuli, kas saka, ka seko pārsūtītā "
"vēstule"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Teksts, kuru ievieto, kad atbild uz vēstuli, kas saka, ka seko sākotnējā "
"vēstule"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupas atbilde atbild uz sarakstu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"Ierastās “Atbildēt visiem” uzvedības vietā šī opcija liks “Atbildēt grupai” "
"rīkjoslas pogai mēģināt atbildēt tikai vēstkopai, caur kuru jūs saņēmāt "
"vēstuli, uz kuru atbildēsiet."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Novietot kursoru zem atbildēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots kursors, kad atbild "
"uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Vienmēr pieprasīt izlasīšanas paziņojumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot saņemšanas paziņošanas pieprasījumu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Always request Delivery Status Notification"
msgstr "Vienmēr pieprasīt “_piegādes statusa paziņojumu”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether a Delivery Status Notification request gets added to every message "
"by default."
msgstr ""
"Vai vēstulei pēc noklusējuma pievienot “piegādes statusa paziņošanas” "
"pieprasījumu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "Kurā režīmā atvērt redaktoru"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Saraksts ar vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto pareizrakstības pārbaudei."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "Saraksts ar nesen izmantotajām pareizrakstības pārbaudes valodām"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"Saraksts ar nesen izmantotajiem vārdnīcu valodu kodiem, kuras izmanto "
"pareizrakstības pārbaudei."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "Atcerēties cik daudz nesen izmantoto pareizrakstības pārbaudes valodu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “BCC” lauku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt “BCC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad ir "
"atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “CC” lauku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt “CC” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, kad ir "
"atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Sūtot e-pastu, rādīt “No” pārrakstīšanas lauku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt “No” pārrakstīšanas lauku. To kontrolē no izvēlnes "
"“Skats”, kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta vēstuli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes "
"“Skats”, kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when sending a mail message"
msgstr "Rādīt “Mail-Followup-To” lauku, kad sūta vēstuli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#| msgid ""
#| "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
#| "from the View menu when a mail account is chosen."
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt “Mail-Followup-To” lauku. To kontrolē no izvēlnes "
"“Skats”, kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#| msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when sending a mail message"
msgstr "Rādīt “Mail-Reply-To” lauku, kad sūta vēstuli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#| msgid ""
#| "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
#| "from the View menu when a mail account is chosen."
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta vēstuli, rādīt “Mail-Reply-To” lauku. To kontrolē no izvēlnes "
"“Skats”, kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rādīt “No” lauku, kad sūta uz intereškopu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt “No” lauku. To kontrolē no izvēlnes “Skats”, "
"kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rādīt “Atbildēt uz” lauku, kad sūta uz intereškopu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt “Atbildēt uz” lauku. To kontrolē no izvēlnes "
"“Skats”, kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#| msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgid "Show “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rādīt “Mail-Followup-To” lauku, kad sūta uz intereškopu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#| msgid ""
#| "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
#| "from the View menu when a news account is chosen."
msgid ""
"Show the “Mail-Followup-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt “Mail-Followup-To” lauku. To kontrolē no "
"izvēlnes “Skats”, kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#| msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgid "Show “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rādīt “Mail-Reply-To” lauku, kad sūta uz intereškopu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#| msgid ""
#| "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
#| "from the View menu when a news account is chosen."
msgid ""
"Show the “Mail-Reply-To” field when posting to a newsgroup. This is "
"controlled from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Kad sūta uz intreškopu, rādīt “Mail-Reply-To” lauku. To kontrolē no izvēlnes "
"“Skats”, kad ir atlasīts pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Parakstīt atbildes ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Automātiski ieslēgt PGP vai S/MIME parakstus, kad atbild uz vēstulēm, kas "
"arī ir parakstītas ar PGP vai S/MIME."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodēt datņu nosaukumus Outlook/GMail veidā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kodēt datņu nosaukumus pasta galvenē tāpat kā Outlook vai GMail, lai ļautu "
"tiem pareizi attēlot Evolution sūtītos datņu nosaukumus ar UTF-8 burtiem, jo "
"tie neseko RFC 2231, bet gan izmanto nepareizo RFC 2047 standartu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Sūtīt vēstules caur Izsūtnes mapi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Sūtot vienmēr saglabāt vēstules Izsūtnes mapē, lai ļautu lietotājam "
"izvēlēties, kad sūtīt vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"Cik ilgi novilcināt Izsūtnes iztukšošanu, kad sūta vēstules caur Izsūtnes "
"mapi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"Aizture minūtēs, ko gaidīt, pirms izsūtīt vēstules no Izsūtnes mapes. Mazāk "
"kā 0 nozīmē nekad neizsūtīt, 0 nozīmē nekavējoties, pārējās vērtības norāda "
"aiztures laiku minūtēs."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Iekļaut parakstus tikai jaunās vēstulēs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Atlasīto parakstu ievieto tikai jaunajās vēstulēs, bet neliek parakstu, ja "
"vēstule ir atbilde vai tiek pārsūtīta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Novietot personalizētus parakstus virs atbildēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Daudziem cilvēkiem ir ļoti svarīgi, kur tiek novietots paraksts, kad atbild "
"uz vēstuli. Šis iestatījums nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai "
"apakšā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nepievienot paraksta atdalītāju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Iestatiet TRUE, ja nevēlaties vēstulēs pievienot paraksta atdalītāju pirms "
"paraksta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Atbildēs paturēt sākotnējās vēstules parakstu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"Kad iestatīts uz PATIESS, atbildēs paturēt sākotnējās vēstules parakstu, "
"citādi, atbildot uz vēstuli, izmest parakstu un visu saturu zem tā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignorēt sarakstu “Reply-To:”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Dažas vēstkopas iestata “Reply-To:” galveni, lai iemānītu lietotājus sūtīt "
"atbildes uz vēstkopu, pat ja viņi mēģina nosūtīt privātu vēstuli. Iestatot "
"šo opciju uz TRUE, Evolution mēģinās ignorēt “Reply-To:” galveni un izpildīt "
"vēlamo darbību. Ja izmantosiet privātās atbildēšanas iespēju, atbilde būs "
"privāta, bet, ja izmantosiet darbību “atbildēt sarakstam”, atbilde tiks "
"sūtīta vēstkopai. To panāk, salīdzinot “Reply-To:” un “List-Post:” galvenes, "
"ja tādas ir."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "Saraksts ar lokalizētiem “Re”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Komatatdalītu lokalizēto “Re” saīsinājumu saraksts, ko izlaist vēstules "
"temata laukā, papildus standarta “Re” prefiksam. Piemēram, “SV,AV”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "Saraksts ar lokalizētiem “Re” atdalītajiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"Saraksts ar lokalizētiem “Re” atdalītājiem, izmanto, lai izlaistu vēstules "
"temata laukā, papildus standarta “:” un unikoda “︰” atdalītājiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Izmantot lokalizētu “Fwd”/“Re” vēstuļu tematos"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"Kad iestatīts uz PATIESS, izmantot pašreizējās lokāles “Fwd”/“Re” tulkojumus "
"vēstuļu tematos, kad atbild vai pārsūta, citādi izmantot nelokalizētās "
"versijas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Rakstzīmju skaits aplaušanai"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Automātiski aplauzīs rindas pie noteikta rakstzīmju skaita."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"“Kam” un “CC” adresātu skaits, lai prasītu “prompt-on-many-to-cc-recips” no"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr "Kad prasīt, kad “Kam” un “CC” adresātu skaits sasniedz šo vērtību."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Vai vienmēr rādīt galveno rīkjoslu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "Ja iestatīts uz “patiess”, galvenā rīkjosla vienmēr būs redzama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Vai vienmēr rādīt rediģēšanas rīkjoslu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "Ja iestatīts uz “patiess”, rediģēšanas rīkjosla vienmēr būs redzama."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Vai vienmēr rīkjoslā rādīt pogas “Parakstīt” un “Šifrēt”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, rakstīšanas rīkjoslā vienmēr būs redzamas pogas "
"“Parakstīt” un “Šifrēt” gan PGP, gan S/MIME. Citādi tās tiks rādītas tikai "
"tad, kad tiek izmantotas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Atbildēs aplauzt citēto tekstu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr "Ja iestatīts uz “patiess”, atbildēs citētais teksts tiks aplauzts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Ielīmēt vienkāršu tekstu kā iepriekšformatētu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Kad iestatīts, vēstuļu redaktorā vienkāršs teksts tiks ielīmēts kā "
"iepriekšformatēta rindkopa. Ja nav iestatīts, teksts tiks ielīmēts kā "
"Normāla rindkopa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Atbildēs pārveidot UTC laiku uz lokālo laiku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Vai laiks atbildēs būtu jāpārveido uz lokālo laiku, ja vēstulē ir UTC laiks."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#| msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgid "Convert time in reply credits to local time"
msgstr "Atbildēs pārveidot laiku uz lokālo laiku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#| msgid ""
#| "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
#| "it’s in UTC in the message."
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time. This "
"converts any time, not only UTC times, for which “composer-reply-credits-utc-"
"to-localtime” can be used."
msgstr ""
"Vai laiks atbildēs būtu jāpārveido uz lokālo laiku. Tas pārveido jebkuru "
"laiku, ne tikai UTC, kuram var izmantot “composer-reply-credits-utc-to-"
"localtime”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Izmantot lietotāja datuma formātu atbildēs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Vai datums atbildēs būtu jāpārveido uz lietotāja formātu. Ja nav iestatīts, "
"rāda galvenes vērtību no sākotnējās vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Atzīmēt vēstuli kā izlasītu, kad uz to ir atbildēts"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"Kad atbild uz vēstuli un atzīmē, ka uz to ir atbildēts, atzīmēt to arī kā "
"izlasītu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr ""
"Vai vienkāršā teksta redaktoru palaist ar rindkopas režīmu "
"“Iepriekšformatēts”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Kad iestatīts uz “patiess”, jaunām vienkāršā teksta vēstulēm tiks izvēlēts "
"rindkopas režīms “Iepriekšformatēts”. Ja “aplams”, tiks izvēlēts režīms "
"“Normāls”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr "Vai klausīt Content-Disposition:inline vēstules galvenes norādei"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Iestatiet uz “aplams”, lai bloķētu automātisku pielikumu attēlošanu ar "
"Content-Disposition: inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Datnes formāts, saglabājot ar darbību “vilkt un nomest”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Var būt “mbox” vai “pdf”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Show image animations"
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Ieslēgt kustīgas bildes (animācijas) HTML pastā. Daudzus lietotājus tās "
"kaitina, un viņi labprātāk redzētu statiskus attēlus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tūlītējo meklēšanu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Ieslēgt sānu joslas meklēšanas iespēju, lai atļautu mapju nosaukumu "
"interaktīvo meklēšanu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt maģisko atstarpes taustiņu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Šis iestatījums ļauj ar atstarpes taustiņu ritināt vēstuļu priekšskatījumu, "
"vēstuļu sarakstu un mapes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Ieslēdziet, lai izmantotu līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām "
"mapēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Ieslēdziet, lai izmantotu līdzīgus vēstuļu saraksta skata iestatījumus visām "
"mapēm."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr ""
"Ieslēdziet, lai izmantotu tos pašus meklēšanas iestatījumus visām mapēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr "Šis tiek ņemts vērā tikai kopā ar “global-view-setting”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Atzīmēt citātus vēstules “Priekšskatījumā”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citāta izgaismošanas krāsa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt caret režīmu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Ieslēgt caret režīmu, lai, lasot vēstules, būtu redzams kursors."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Noklusējuma rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Noklusējuma rakstzīmju kopa, kurā attēlot vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Automātiski ielādēt HTML attēlus caur HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Rādīt paziņojumu, ja trūkst attālais saturs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Ja vēstules priekšskatījums rāda vēstuli, kurai vajag attālo saturu, bet tā "
"lejupielādēšana lietotājam vai vietnei nav atļauta, tad priekšskatījuma "
"paneļa augšpusē par to tiks parādīts paziņojums."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Show Animations"
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Rādīt kustīgos attēlus kā animācijas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Show all message headers"
msgstr "Rādīt visas vēstules galvenes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Rādīt visas galvenes, kad skata vēstuli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Saraksts ar galvenēm, ko rādīt, kad skata vēstuli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Katra galvene ir attēlota ar pāri: galvenes nosaukums un Bula vērtība, kas "
"norāda, vai galvene ir ieslēgta. Skatot vēstuli, deaktivētas galvenes netiek "
"rādītas, bet vēl aizvien ir uzskaitītas iestatījumos."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Rādīt sūtītāja foto"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Rādīt sūtītāja foto vēstules lasīšanas laukā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Vietnē libravatar.org meklēt sūtītāja fotogrāfiju"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Atļaut meklēt arī vietnē libravatar.org sūtītāja fotogrāfiju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Vienmēr atzīmēt kā “Apskatīts” pēc norādītā laika intervāla"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, atlasītā vēstule pēc noteikta laika tiks atzīmēta "
"kā nelasīta arī pēc mapes maiņas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Noildze, lai atzīmētu vēstules kā lasītas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Noildze milisekundēs, lai atzīmētu vēstuli kā lasītu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Parādīt pielikumu joslu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Rādīt pielikumu joslu zem vēstules priekšsaktījuma rūts, kad vēstulei ir "
"pielikumi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Sūtītāja e-pasta adreses kolonna vēstuļu sarakstā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Parādīt sūtītāja e-pasta adresi atsevišķā kolonnā vēstuļu sarakstā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Rādīt izdzēstās vēstules vēstuļu sarakstā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Vēstuļu sarakstā dzēstās vēstules rādīt ar pārsvītrotu svītru."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Rādīt mēstules vēstuļu sarakstā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Vēstuļu sarakstā mēstules rādīt ar pārsvītrotu sarkanu svītru."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Ieslēgt “Pārējās” meklēšanas mapi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Ieslēgt “Pārējās” meklēšanas mapi sadaļā “Meklēšanas mapes”. Tas neko "
"nedara, ja ir deaktivētas “Meklēšanas mapes”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Slēpj mapes priekšskatījumu un atceļ izvēli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Šo atslēgu nolasa tikai vienu reizi un iestata uz “false” pēc nolasīšanas. "
"Tas atceļ izvēli pastam sarakstā un noņem priekšskatījumu tai mapei."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Vēstuļu saraksta izvēlnes augstums."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Vai lietotāja saskarnē vēstules galvenes ir sakļautas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Vēstuļu saraksta rūts platums."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Layout style"
msgstr "Izkārtojuma stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Izvietojuma stils nosaka, kur novietot priekšskatījuma rūti attiecībā pret "
"vēstuļu sarakstu. “0” (Klasiskais skats) novieto priekšskatījuma rūti zem "
"vēstuļu saraksta. “1” (Vertikālais skats) novieto priekšskatījuma rūti "
"līdzās vēstuļu sarakstam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Variable width font"
msgstr "Mainīga platuma fonts"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Mainīgā platuma (proporcionālais) fonts pasta attēlošanai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Terminal font"
msgstr "Termināļa fonts"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Termināļa (fiksēta platuma) fonts pasta attēlošanai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Lietot pielāgotus fontus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Izmantot pielāgotus fontus pasta attēlošanai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Saspiest Kam/CC/BCC adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Saspiest Kam/CC/BCC adreses līdz address_count mainīgajā norādītajam adrešu "
"skaitam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Kam/CC/BCC laikos rādāmo adrešu skaits"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Šis iestata noklusējuma adrešu skaitu, kas tiks rādītas vēstuļu saraksta "
"skatā, pēc šīm adresēm tiek rādīts “...”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr "Rādīt pastu vēstules galvenes daļā, kad ir pieejams vārds"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"Kad iestatīts uz “aplams”, pasta adrese, kas galvenē (piemēram, Kam, Cc, "
"Bcc) satur gan nosaukumu, gan e-pastu, tiks rādīts vārds, nevis pats e-"
"pasts, un vārds būs klikšķināms."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Rādīt vēstules pavedienā pēc temata"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Pāriet vai nepāriet uz pavedienu veidošanu pēc temata, ja vēstules galvene  "
"nesatur galvenes In-Reply-To vai References."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Pavedienu izvēršanas stāvokļa noklusējuma vērtība"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt izvērstā vai sakļautā stāvoklī "
"pēc noklusējuma. Evolution būs jāpārstartē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Vai kārtot pavedienus pēc jaunākās vēstules pavedienā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem pēc jaunākajām "
"vēstulēm katrā pavedienā, nevis pēc vēstules datuma. Evolution pēc šī "
"iestatījuma mainīšanas ir jāpārstartē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Vai pavediena bērnus vienmēr kārtot augošā secībā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda, vai pavedieniem jābūt sakārtotiem augošā secībā, "
"nevis izmantot to pašu kārtošanas veidu kā saknes līmenī."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Vai saspiest pavediena līmeni"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Iestatiet uz “patiess”, lai saspiestu pavediena līmeņus plakanām sarunām, "
"lai padarītu līmeņus ne tik dziļus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Whether to generate flat threads"
msgstr "Vai ģenerēt plakanus pavedienus"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"Set to true to generate flat threads. That is, the thread will have only one "
"level, with no sublevels."
msgstr ""
"Iestatiet uz “patiess”, lai ģenerētu plakanus pavedienus. Tas ir, pavedieni "
"būs tikai vienā līmenī, bez apakšlīmeņiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Kārtot kontus mapju kokā pēc alfabēta"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Norāda, kā kārtot kontus mapju kokā, ko izmanto pasta skats. Kad vērtība ir "
"“true”, konti tiek kārtoti alfabētiski, izņemot Šajā datorā un Meklēšanas "
"mapes, citādi konti tiek kārtoti, ņemot vērta lietotāja uzdoto kārtību"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Log filter actions"
msgstr "Reģistrēt filtra darbības"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Reģistrēt filtra darbības norādītajā žurnāla datnē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"Ja nav iestatīts, vai arī vērtība ir “stdout”, tad žurnāla ieraksti tiks "
"rakstīti stdout, nevis datnē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Vai iztukšot izsūtni pēc filtrēšanas. Izsūtnes iztukšošana notiks tikai tad, "
"kad izmantota jebkura “Pārsūtīt” filtra darbība un apmēram vienu minūti pēc "
"pēdējās darbības izsaukšanas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Default forward style"
msgstr "Noklusējuma pārsūtīšanas stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Default reply style"
msgstr "Noklusējuma atbildes stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Pārsūtījumu un atbilžu atribūta tags, piemēram lv_LV. Tukša virkne nozīmē, "
"ka jāizmanto tā pati valoda, kas lietotāja saskarnē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu gadījumos, kad tiek izmantots taustiņu paātrinātājs "
"(Ctrl+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, izmantojot "
"taustiņu paātrinātāju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja vēstules temats ir atstāts tukšs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstuli, kurai nav norādīts "
"temats."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad iztukšo miskasti"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot miskasti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt dzēstās vēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztīrīt mapē esošās dzēstās "
"vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot mēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas iztukšot mēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Prompt when user marks message as Junk"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs vēlas atzīmēt vēstules kā mēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Prompt the user when he or she tries to mark a message as Junk."
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atzīmēt vēstuli kā mēstuli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Jautāt, pirms sūtīt adresātiem, kuriem nav ievadītas adreses"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka mēģināt nosūtīt "
"vēstuli adresātiem, kuriem nav ievadītas e-pasta adreses."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs aizpilda tikai BCC lauku"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules bez norādītiem "
"galvenajiem (Kam) vai CC adresātiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā "
"kontaktiem, kuri to nevēlas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina sūtīt vēstules HTML formātā "
"adresātiem, kuri to nevēlas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm "
"vienlaicīgi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ja lietotājs mēģina atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi, tad paprasīt, "
"vai viņš to tiešām vēlas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja tiek atzīmētas vairākas vēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Ieslēgt vai izslēgt apstiprinājuma dialogu, kad atzīmē vairākas vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vēstules meklēšanas mapē"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka vēstuļu dzēšana "
"no meklēšanas mapēm vēstules izdzēsīs pilnībā, nevis tikai izņemts no "
"meklēšanas rezultātiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Vai kopēt mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības: “never” — nekad nekopēt, “always” — vienmēr kopēt, "
"“ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Vai pārvietot mapi, ja veikta vilkt-un-nomest darbība mapju kokā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības: “never” — nekad nepārvietot, “always” — vienmēr "
"pārvietot, “ask” (vai kāda cita vērtība) jautās lietotājam."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, ja atbild privāti uz adresātu saraksta vēstuli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus vaicājumus, kuri brīdina, ka sūtat privātu "
"atbildi uz vēstuli, kas atnākusi caur vēstkopu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Informēt, kad vēstkopa mēģina nolaupīt privātās atbildes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotu brīdinājumus, kad mēģināt sūtīt privātas "
"atbildes vēstulēm, kuras ir atnākušas caur adresātu sarakstiem, un adresātu "
"saraksts iestata “Reply-to:” galveni, kura norāda, ka jāatbild adresātu "
"sarakstam"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad atbild vairākiem adresātiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus vaicājumus par to, vai sūtīt atbildi "
"vairākiem cilvēkiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Prasīt apstiprinājumu, kad pārslēdz rakstīšanas formātu un saturs zaudēs "
"noformējumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"Tas ieslēdz/izslēdz atkārtotus brīdinājumus par to, ka pārslēdzaties uz "
"sacerēšanas formātu un ka saturs zaudēs noformējumu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, kad sūta daudziem “Kam” un “CC” adresātiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Ieslēgt vai izslēgt vaicāšanu, ja sūta daudziem “Kam” vai “CC” adresātiem. "
"Slieksni nosaka “composer-many-to-cc-recips-num”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "List of addresses, or even parts of addresses, which accept HTML"
msgstr "Saraksts ar adresēm, vai pat adrešu daļām, ko pieņem HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid ""
"It's a complementary option for “prompt-on-unwanted-html”, containing list "
"of addresses, which accept HTML messages."
msgstr ""
"Tā ir papildu opcija parametram “prompt-on-unwanted-html”, kas satur adrešu "
"sarakstus, kas pieņem HTML vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Vēstuļu pārlūka loga aizvēršanas politika, kad pārsūta vai atbild uz "
"attēloto vēstuli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Izejot iztukšot atkritumu mapes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas atkritumu mapes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimālais dienu skaits starp atkritumu izmešanu izejot"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimālais laiks starp atkritumu izmešanu izejot, dienās."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Pēdējā atkritumu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru "
"laika sākuma)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi kļūdai jābūt redzamai statusa joslā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Līmenis, pēc kura ziņojums ir jāreģistrē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"Tam var būt trīs iespējamās vērtības. “0” - kļūdām, “1” - brīdinājumiem, “2” "
"- atkļūdošanas ziņojumiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Rādīt sākotnējo “Date” galvenes vērtību."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Rādīt sākotnējo “Date” galveni (ar lokālo laiku tikai tad, ja laika zonas "
"atšķiras). Citādi rādīt “Date” galvenes vērtības lietotājam vēlamā formātā "
"un lokālajā laika zonā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etiķešu saraksts ar tām atbilstošajām krāsām"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution vēstuļu komponentei zināmo etiķešu saraksts. Sarakstā ir virknes "
"ar saturu nosaukums:krāsa, kur krāsa izmanto HTML hex kodējumu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošais pasts nav mēstule"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā ir mēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Izejot iztukšot mēstuļu mapes"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Izejot no Evolution, iztukšot visas mēstuļu mapes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimālais dienu skaits starp mēstuļu izmešanu izejot"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minimālais laiks starp mēstuļu izmešanu izejot, dienās."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Pēdējā mēstuļu tīrīšanas reize, dienās, kopš 1970. gada 1. janvāra (datoru "
"laika sākuma)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Noklusējuma mēstuļu spraudnis"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma mēstuļu spraudnis, pat ja ir ieslēgti vairāki spraudņi. "
"Ja šis spraudnis ir izslēgts, programma neizmantos citus pieejamos spraudņus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Nosaka, vai meklēt sūtītāja e-pastu adrešu grāmatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Nosaka, vai uzmeklēt sūtītāja e-pasta adresi adrešu grāmatā. Ja adrese "
"atrasta, vēstulei nevajadzētu būt mēstulei. Meklē grāmatās, kuras ir "
"atzīmētas automātikai pabeigšanai. Tas var būt lēni, ja attālās adrešu "
"grāmatas (piemēram, LDAP) ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Nosaka, vai mēstuļu filtrēšanai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Šī opcija ir saistīta ar atslēgu lookup_addressbook un tiek izmantota, lai "
"noteiktu, vai adreses meklēt tikai lokālajā adrešu grāmatā, lai izslēgtu "
"pastu, kuru sūtījuši zināmi kontakti, no mēstuļu filtrēšanas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Nosaka, vai izmantot pielāgotas galvenes, lai pārbaudītu mēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Nosaka, vai izmantot pielāgotās galvenes, lai pārbaudītu mēstules. Ja šī "
"opcija ir ieslēgta un galvenes ir pieminētas, tas uzlabos mēstuļu "
"pārbaudīšanas ātrumu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Izmantojamās pielāgotās galvenes, ko lietot mēstuļu pārbaudei."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Pielāgotās galvenes, kuras izmantot, pārbaudot mēstules. Saraksta elementi "
"ir virknes formātā “headername=value”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Noklusējuma konta UID virkne."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid "Save directory"
msgstr "Saglabāšanas direktorijs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorijs pasta komponenšu datņu saglabāšanai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Save format"
msgstr "Saglabāt formātu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Last used format when saving messages to file."
msgstr "Pēdējo reizi izmantotais formāts, kad vēstuli saglabā datnē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Redaktora ielādēšanas/pievienošanas direktorijs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorijs datņu ielādēšanai/pievienošanai redaktorā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Pārbaudīt vēstules, palaižot lietotni"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Vai pārbaudīt jaunās vēstules, kad palaiž Evolution. Tas iekļauj arī vēstuļu "
"sūtīšanu no izsūtnes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Pārbaudīt vēstules visos aktīvajos kontos"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Vai pārbaudīt jaunas vēstules visos aktīvajos kontos, neatkarīgi no konta "
"“Pārbaudīt, vai nav jaunas vēstules, katras X minūtes” opcijas, kad tiek "
"palaista Evolution. Šī opcija darbojas kopā tikai ar “send_recv_on_start” "
"opciju."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Intervāls sinhronizācijai ar serveri"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Kontrolē, cik bieži lokālās izmaiņas ir jāsinhronizē ar attālo pasta "
"serveri. Intervālam ir jābūt vismaz 30 sekundēm."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Ļaut iztīrīt virtuālajās mapēs"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Ļauj iztīrīšanu virtuālajās mapēs, kas nozīmē, ka Mape→Iztīrīt būs izsaucams "
"arī virtuālajās mapes, tikmēr pati iztīrīšana tiks veikta visās mapēs visām "
"vēstulēm, kas ir virtuālajā mapē, ne tikai dzēstajām vēstulēm, kas pieder "
"virtuālajai mapei."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Manto motīva krāsas HTML formātā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"Kad ir ieslēgtas motīva krāsas fonam, teksts un saites tiek sūtītas "
"atbilstoši formatētā HTML vēstulē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Arhīva mape “Šajā datorā” mapei"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"Arhīva mape, ko izmantot iespējai “Vēstules|arhīvs...”, kad ir mapē “Šajā "
"datorā”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Vai darāmo darbu josla ir redzama galvenajā logā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "Saglabā, vai darāmo darbu josla ir redzama galvenajā logā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Darāmo darbu joslas platums galvenajā logā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Satur darāmo darbu joslas platumu galvenajā logā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Vai darāmo darbu josla ir redzama apakšlogā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "Saglabā, vai darāmo darbu josla ir redzama apakšlogā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Darāmo darbu joslas platums apakšlogā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Satur darāmo darbu joslas platumu apakšlogā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "Vai darāmo darbu sarakstā vajadzētu būt arī pabeigtajiem darbiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"Saglabā, vai darāmo darbu sarakstā vajadzētu būt arī pabeigtajiem darbiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr "Vai darāmo darbu sarakstā vajadzētu būt arī darbiem bez termiņa datuma"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
"Saglabā, vai darāmo darbu sarakstā vajadzētu būt arī darbiem bez termiņa "
"datuma."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "Cik dienas rādīt darāmo darbu joslā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr ""
"Vērtības, kas iziet ārpus apgabala, tiek saīsinātas uz apgabala "
"robežvērtībām."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Rādīt palaišanas vedni"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr "Vai rādīt palaišanās vedni, kad nav konfigurēts e-pasta konts."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Vai pēc vēstules dzēšanas iet uz iepriekšējo vēstuli"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz PATIESS, iet uz iepriekšējo vēstuli, kad atlasītā vēstule ir "
"izdzēsta; ja iestatīts uz APLAMS, iet uz nākamo vēstuli."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Vēstuļu kolonnā rādīt tematu virs sūtītāja"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
#| msgid ""
#| "Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
#| "usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list. Change of this "
"option requires restart of the Evolution."
msgstr ""
"Vai vēstuļu kolonnā tematu rādīt virs sūtītāja (No/Kam), parasti tiek rādīts "
"vēstuļu saraksta vertikālajā/platajā skatā. Pēc šīs opcijas mainīšanas būs "
"jāpārstartē Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Redaktorā vizuāli aplauzt garas rindas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:596
msgid ""
"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Vai vizuāli aplauzt garas teksta rindas, lai izvairītos no horizontālās "
"ritināšanas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Alternatīvais atbildes stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Izmantojamais redaktora režīms."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Novietot kursoru zem alternatīvajām atbildēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai kursors ir vēstules augšā vai apakšā, kad "
"izmanto alternatīvo atbildi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Novietot parakstu vēstules augšpusē"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai paraksts ir vēstules augšā vai apakšā, kad "
"izmanto alternatīvo atbildi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Pielietot izvēlēto veidni, kad izmanto alternatīvo atbildi"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr "Pēdējais izvēlētais veidnes mapes URI alternatīvajām atbildēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr "Pēdējais izvēlētais veidnes ziņojuma UID alternatīvajām atbildēm"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Vai saglabāt sākotnējo vēstules tematu, kad pielieto veidni alternatīvajai "
"atbildei"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Vai mailto: URI iestatīt “body” kā iepriekšformatētu rindkopas stilu. Ja "
"iestatīts uz “aplams”, tiks izmantos normālais rindkopas stils."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Aizvērt vēstules pārlūka logu, kad atlasītā vēstule ir izdzēsta vai atzīmēta "
"kā mēstule."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Sakļaut arhīva mapes selektoros “Pārvietot vai kopēt vēstuli mapē” un “Iet "
"uz mapi”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"Kur uzmeklēt adresāta S/MIME sertifikātus vai PGP atslēgas, kad šifrē "
"vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"Vērtība “off” pilnībā izslēdz sertifikātu uzmeklēšanu. Vērtība "
"“autocompleted” sniedz sertifikātus tikai automātiski pabeigtiem kontaktiem; "
"vērtība “books” izmanto sertifikātus no automātiski pabeigtiem kontaktiem un "
"meklē grāmatās, kas ir atzīmētas automātiskai pabeigšanai."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr ""
"Vai \"sūtīt/saņemt\" vajadzētu arī lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistē."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, kad lietotājs palaiž “Sūtīt/saņemt”, vēstules tiek "
"sinhronizētas lietošanai nesaistē. Pēc noklusējuma šī iespēja ir izslēgta."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:330
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "Vai rādīt paziņojumus par nogādāšanu iekļauti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:331
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, vēstuļu piegādes status un vēstuļu apstrādes daļas automātiski "
"tiek rādītas iekļauti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:332
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "Vai atiestatīt krāsas, kas ir HTML pastā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:333
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, krāsas HTML vēstulēs tiks atiestatītas un tiks izmantotas "
"darbvirsmas motīva krāsas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:334
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Vai mapēm saglabāt izvērsto stāvokli, kad izsauc “Kopēt/pārvietot uz mapi”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:335
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, dialoglodziņš “Kopēt/pārvietot uz mapi” saglabās mapes izvērsto "
"stāvokli dialoglodziņā, pretējā gadījumā visas mapes tiks izvērstas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:336
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Vai drukāt pielikumus."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:337
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, un tas ir iespējams, drukājot vēstuli, tiks drukāti arī tās "
"pielikumi."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:338
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Rādāmā teksta izmēra limits teksta pielikumiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:339
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Limits, līdz kuram rādīt tekstu vēstuļu pielikumu priekšskatījumos, kas ir "
"definēts kilobaitos. Visu, kas ir virs šī limita, nevarēs parādīt iekļauti."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:340
msgid "Show Preview Toolbar"
msgstr "Rādīt priekšskatījuma rīkjoslu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:341
msgid "Show toolbar above preview panel in the Mail view."
msgstr "Pasta skatā rādīt rīkjoslu virs priekšsaktījuma paneļa."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:342
msgid ""
"Whether the markdown composer should sanitize input text also for the "
"'Markdown as Plain text' mode"
msgstr ""
"Vai markdown redaktoram vajadzētu sanitizēt ievadīto tekstu arī režīmā "
"“Markdown kā vienkāršs teksts”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:343
msgid ""
"Disabling the sanitization allows to use the Markdown editor as a very "
"simple text editor without mangling the input text."
msgstr ""
"Sanitizācijas izslēgšana ļauj izmantot Markdown redaktoru kā ļoti vienkāršu "
"teksta redaktoru, kurš nemaina ievadīto tekstu."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:344
msgid "Show unread count in folder tree"
msgstr "Rādīt neizlasīto vēstuļu skaitu mapju kokā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:345
msgid "Show unread count beside the folder name in the folder tree."
msgstr "Rādīt neizlasīto vēstuļu skaitu pie mapes nosaukuma mapju kokā."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:346
msgid "Show insecure parts by default"
msgstr "Pēc noklusējuma rādīt nedrošās daļas"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:347
msgid ""
"Set whether not signed/encrypted parts beside signed/encrypted parts should "
"be shown after mail open. The default is to hide these possibly insecure "
"parts."
msgstr ""
"Iestatiet, vai pēc pasta atvēršanas ir jāparāda neparakstītās/šifrētās "
"daļas, kas atrodas blakus parakstītajām/šifrētajām daļām. Pēc noklusējuma "
"šīs, iespējams, nedrošās daļas, tiks paslēptas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:348
#| msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgid "How to convert links from HTML to plain text"
msgstr "Kā pārveidot saites no HTML uz vienkāršu tekstu"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:349
msgid ""
"Possible values: 'none' - do not store href in the plain text; 'inline' - "
"show href beside the text link, like: \"label &lt;href&gt;\"; 'reference' - "
"show href as reference to the end of the text, like: \"label [1] ...... [1] "
"label href\"; 'reference-without-label' - show href as reference to the end "
"of the text without label, like: \"label [1] ...... [1] href\""
msgstr ""
"Iespējamās vērtības: “none” - neglabāt href vienkāršajā; “inline” - rādīt "
"href blakus teksta saitei, piemēram: “label &lt;href&gt;”; “reference” - "
"rādīt href atsauci vēstules beigās, piemēram: “label [1] ...... [1] label "
"href”; “reference-without-label” - rādīt href kā atsauci teksta beigās, bet "
"bez iezīmes, piemēram: “label [1] ...... [1] href”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:350
msgid ""
"Whether click on a header in the message list can change sort order by the "
"clicked column."
msgstr ""
"Vai vēstuļu sarakstā klikšķis uz galvenes var mainīt kārtošanas secību pēc "
"klikšķinātās kolonnas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:351
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Novecojis) Noklusējuma pārsūtīšanas stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:352
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā "
"vietā lietojiet “forward-style-name”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:353
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Novecojis) Noklusējuma atbildēšanas stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:354
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā "
"vietā lietojiet “reply-style-name”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:355
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(Novecojis) Saraksts ar pielāgotajām galvenēm, un vai tās ir ieslēgtas."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:356
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā "
"vietā lietojiet “show-headers”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:357
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Novecojis) Ielādēt HTML attēlus caur HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:358
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā "
"vietā lietojiet “image-loading-policy”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:359
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Novecojis) Prasa, vai aizvērt vēstules logu, kad lietotājs pārsūta vai "
"atbild uz vēstuli, kas ir redzama logā"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:360
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi kopš versijas 3.10 un vairs netiek izmantota. Tā "
"vietā lietojiet “browser-close-on-reply-policy”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:361
msgid "Prompt before send when attachment changed on the disk"
msgstr "Ja diskā ir mainīts pielikums, vaicāt pirms sūtīt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:362
msgid ""
"Ask whether can send a message with attachments which changed on the disk "
"since they had been attached to the message."
msgstr ""
"Jautāt, vai var nosūtīt vēstuli ar pielikumiem, kas diskā ir mainījušies, "
"kopš tie tika pievienoti vēstulei."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','pielikums','pielikumā','pievienots','pievienoti','pievienotas','piesaistne','piesaistīts','piesaistītas','piesaistnē']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules "
"pamattekstā"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Saraksts ar norādēm, kuras pielikuma atgādinātāja spraudnim meklēt vēstules "
"pamattekstā."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Adrešu grāmatas avots"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automātiski sinhronizēt Pidgin kontaktus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Vai Pidgin kontaktus vajadzētu automātiski sinhronizēt."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Ieslēgt automātiskos kontaktus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Vai kontaktus vajadzētu automātiski pievienot lietotāja adrešu grāmatai."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "Vai lauku “Saglabāt kā” iestatīt uz “Pirmais pēdējais”"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr "Iestatīt datni kā “Pirmais pēdējais”, nevis “Pēdējais, pirmais”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin adrešu grāmatas avots"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Adrešu grāmata, kurā saglabāt automātiski sinhronizētus kontaktus no Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin pārbaudes intervāls"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Pārbaudes intervāls kontaktu sinhronizēšanai ar Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas MD5."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin pēdējās sinhronizācijas laiks."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Pielāgoto galveņu saraksts"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"Atslēga satur pielāgoto galveņu sarakstu, kuras var pievienot izejošajām "
"vēstulēm. Formāts ir: pielāgotās galvenes nosaukums, pēc kura seko “=” un "
"vērtības, kas tiek atdalītas ar “;”"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Noklusējuma ārējais redaktors"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Noklusējuma komanda, kuru jāizmanto kā redaktoru."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Palaist automātiski, kad rediģē jaunu pastu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automātiski palaist ārējo redaktoru, kad pasta redaktorā ir nospiests "
"taustiņš."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Vai izejošajām vēstulēm pievienot sejas bildi pēc noklusējuma. Darbojas "
"tikai tad, ja bilde ir iestatīta."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Dzēst apstrādāto"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Vai dzēst apstrādātos iTip objektus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Pēc noklusējums saglabāt esošo atgādinājumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr ""
"Vai iepriekšiestatīt opciju, lai pēc noklusējuma saglabātu esošo atgādinājumu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Rādīt uzaicinājumu aprakstu, ko sniedza sūtītājs"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, rādīt uzaicinājumu aprakstu, ko sniedza sūtītājs, "
"ja tāds ir pieejams"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to attach components in mail messages"
msgstr "Vai vēstulēm pievienot komponentus"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Attach components in mail messages like meeting invitations or responses, "
"instead of saving them as a body alternative"
msgstr ""
"Pievienot vēstulēm komponentus, piemēram, sapulču ielūgumus vai atbildes, "
"nevis saglabāt tos kā satura alternatīvu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnē."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Vai ziņot par jaunām vēstulēm tikai iesūtnes mapē."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Ieslēgt D-Bus ziņojumus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ģenerē D-Bus ziņojumu, kad pienāk jaunas pasta vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Ieslēgt ikonu ziņojumu laukā."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Rādīt jauna pasta ikonu ziņojumu laukā, kad ir saņemta jauna vēstule."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Parādīt paziņojumu kopā ar ikonu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Vai rādīt ziņojumu pāri ikonai, kad pienāk jaunas vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Ieslēgt audio paziņojumus par jaunām vēstulēm."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Vai atskaņot skaņu, kad saņemtas jaunas vēstules. Ja “false”, tad atslēgas "
"“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” un "
"“notify-sound-use-theme” netiek ņemtas vērā."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Vai atskaņot pīkstienu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Vai atskaņot pīkstienu, kad saņemtas jaunas vēstules."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Skaņas datne, ko atskaņot."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Skaņas datne, kuru atskaņot, kad pienāk jaunas vēstules, ja “notify-sound-"
"play-file” vērtība ir “true”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Vai atskaņot skaņas datni."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Vai atskaņot audio datni, kad pienāk jaunas vēstules. Datnes nosaukums "
"norādīts atslēgā “notify-sound-file”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Lietot skaņas motīvu"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Atskaņot motīva skaņu, kad pienāk jaunas vēstules, ja nav pīkstiena režīmā."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Neziņot šiem kontiem"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Satur UID kontiem, no kuriem nevajadzētu saņemt paziņojumus."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Kādā režīmā attēlot vēstules"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Režīms, kurā attēlot vēstules. “normal” liek Evolution izvēlēties labāko "
"daļu, “prefer_plain” liek attēlot vienkārša teksta daļu, ja tāda ir, "
"“prefer_source” liek attēlot vienkārša teksta daļu, ja tāda ir, citādi rāda "
"HTML pirmkodu un “only_plain” liek Evolution rādīt tikai vienkāršu tekstu."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Vai rādīt slēpto HTML izvadi"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Galamērķu saraksts publicēšanai"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Šī atslēga satur sarakstu ar galamērķiem kalendāru publicēšanai. Katra "
"vērtība norāda XML ar iestatījumiem publicēšanai vienā galamērķī."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "Saraksts ar uzdevumiem adresātiem un adrese, ko ar to izmantot"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"Saraksts ir formātā “recipient&lt;tab&gt;sender“, kur adresāts var būt daļa "
"tikai no adreses un sūtītājs ir pilna e-pasta adrese, kam precīzi jāatbilst "
"“No” adresei."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of assignments for an account, which recipients it accepts"
msgstr "Saraksts ar uzdevumiem kontam, kurus saņēmējus tas pieņem"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgas vārdu un vērtību pāriem veidņu spraudnim aizvietošanai "
"vēstules pamattekstā."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Izlaist izstrādes brīdinājuma dialogu"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Vai brīdinājuma dialogs Evolution izstrādes versijās tiek izlaists."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Sākotnējais pielikumu skats"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Sākotnējais skats pielikumu joslas logdaļai. “0” ir ikonu skats, “1” ir "
"saraksta skats."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Sākotnējā datņu izvēlētāja mape"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Sākotnējā mape GtkFileChooser dialogiem."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Saspiešanas formāts, ko izmanto autors"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Saspiešanas formāts, ko izmanto autors, kad saspieda pievienotos "
"direktorijus ar autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Saspiešanas filtrs, ko izmanto autors"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Saspiešanas filtrs, ko izmanto autors, kad saspieda pievienotos direktorijus "
"ar autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/e-shell.c:1976
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Sākt nesaistes režīmā"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Vai Evolution sāks darbu nesaistes, nevis tiešsaistes režīmā."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Nesaistes mapju ceļi"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Ceļu saraksts mapēm, kuras jāsinhronizē ar disku nesaistes lietošanai."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Ieslēgt ekspresrežīmu"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Karodziņš, kurš ieslēdz stipri vienkāršotāku lietotāja saskarni."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "Saraksts ar pogu nosaukumiem, ko slēpt logu pārslēdzējā"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Derīgās vērtības ir “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” un “memos”. "
"Pēc to mainīšanas vajadzēs pārstartēt lietotni."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Logu pogas ir redzamas"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Vai logu pogām ir jābūt redzamām."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Loga pogu stils"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"Loga pogu stils. Var būt “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. Ja ir iestatīts "
"“toolbar”, pogu stilu noteiks GNOME rīkjoslu iestatījums."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Izvēļņu josla ir redzama"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Vai izvēļņu joslai būtu jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Rīkjosla ir redzama"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Vai rīkjoslai jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sānu josla ir redzama"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Vai sānu joslai būtu jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusa josla ir redzama"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai jābūt redzamai."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Komponentes ID vai sinonīms, kura pēc noklusējuma būtu jārāda ielādes laikā."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Noklusējuma sānu joslas platums"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Sānu joslas platums pēc noklusējuma, pikseļos."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Ieslēgt īpašās WebKit izstrādātāju iespējas"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Pēc jebkurām izmaiņām šajā opcijā ir jāpārstartē Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr "Pēdējais paplašinājums, kas tika izmantots dublējot Evolution datus."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"Tas var būt vai nu “.gz”, vai arī “.xz” un tas nosaka, kāds paplašinājums "
"pēc noklusējuma tiks izvēlēts datņu izvēlētājā."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "URI prefiks, ko izmantot, kad tīmeklī meklē atlasīto tekstu."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"URL prefiks, ko izmantot meklēšanai tīmeklī. Pats teksts tiek sagatavots "
"atbilstošam formātam un piekabināts šai virknei beigās. URI jāsākas ar "
"https://."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "Minimālais fonta izmērs, ko izmantos WebKitGTK"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"Minimālais fonta izmērs pikseļos, ko izmantot teksta attēlošanai ar "
"WebKitGTK. Šis iestatījums nosaka absolūti mazākos izmērus. Vērtības, kas "
"nav 0, var salauzt lapu izkārtojumus. Negatīvas vērtības tiek uzskatītas par "
"0."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Papildu datņu nosaukumos neatļauto rakstzīmju kopa"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Kad viedo datņu nosaukumus no pielāgotām virknēm, dažas nedrukājamas vai "
"rezervētās rakstzīmes tiks aizstātas ar apakšsvītrām. Šeit ir kopa ar "
"rakstzīmēm, kuras arī aizstāt."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:44
msgid "Override toolbar icon size"
msgstr "Pārrakstīt rīkjoslas ikonu izmēru"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Controls the toolbar icon size. The 'default' value lets the system/code "
"decide what is the best icon size for the toolbar. Changing the option "
"requires application restart."
msgstr ""
"Nosaka rīkjoslas ikonu izmēru. Vērtība “default” (noklusējuma) ļauj "
"sistēmai / kodam izlemt, kāds ir labākais rīkjoslas ikonu izmērs.  Lai "
"mainītu opciju, ir jāpārstartē lietotne."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to use header bar in the application"
msgstr "Vai lietotnē izmantot galvenes joslu"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:47
msgid ""
"When enabled, adds buttons to the header bar. This applies to dialogs as "
"well. Changing the option requires application restart."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, virsraksta joslai tiks pievienotas pogas. Tas attiecas arī uz "
"dialoglodziņiem. Lai mainītu opciju, ir jāpārstartē lietotne."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:48
#| msgid "Whether to show notes in the editor"
msgid "Whether to use icon-only buttons in the header bar"
msgstr "Vai galveņu joslā izmantot tikai pogas ar ikonām"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"When enabled, uses icon-only buttons in the header bar. Otherwise some "
"buttons can show also text when there's enough space."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, galveņu joslā tiks izmantotas pogas, kurām ir tikai ikonas. "
"Citādi dažām pogām var būtu arī teksts, ja ir pietiekami daudz vietas."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether the markdown editor show have live preview"
msgstr "Vai markdown redaktora izvadei priekšskatījumu atsvaidzināt tūlītēji"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"When enabled, the markdown editor shows a preview beside the editing text "
"and updates it as the user types."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, markdown redaktors rādīs priekšskatījumu līdzās rediģētajam "
"tekstam un tas tiks atjaunināts, kad lietotājs ko ierakstīs."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to prefer symbolic icons"
msgstr "Vai dot priekšroku simboliskām ikonām"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Controls whether the application should prefer symbolic icons or not. The "
"'auto' value detects whether the icon theme is using symbolic icons. Note "
"the symbolic icons cannot be used when the icon theme does not provide them. "
"Similarly the color icons cannot be used, when they are not available."
msgstr ""
"Nosaka, vai lietotnei vajadzētu dot priekšroku simboliskajām ikonām. Vērtība "
"”auto“ nosaka, vai ikonu motīvs izmanto simboliskās ikonas. Ņemiet vērā, ka "
"simboliskās ikonas nevar izmantot, ja ikonu motīvs tās nenodrošina.Tāpat "
"nevar izmantot krāsainās ikonas, ja tās nav pieejamas."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Lietot tikai lokāli pieejamos mēstuļu testus (bez DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Pilns ceļš uz palaižamo komandu spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Pilns ceļš uz spamassassin komandu Ja nav iestatīts, tiks izmantots "
"kompilācijas laikā norādītais, kas parasti ir /usr/bin/spamassassin. "
"Komandai nevajadzētu saturēt nekādus parametrus."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Pilns ceļš komandas sa-learn palaišanai"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Pilns ceļš uz sa-learn komandu Ja nav iestatīts, tiks izmantots kompilācijas "
"laikā norādītais, kas parasti ir /usr/bin/sa-learn. Komandai nevajadzētu "
"saturēt nekādus parametrus."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgts testa izcelšanas modulis"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Izmantojamais motīva nosaukums, noklusējuma vērtība ir “bclear”"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Izmantojiet “highlight --list-scripts=themes”, lai redzētu sarakstu ar "
"instalētajiem motīviem un tad vērtību kādam no tiem. Izmaiņām vajag tikai "
"pārformatēt vēstules daļu, lai tās stātos spēkā, piemēram, izmantojot labais-"
"klikšķis→Formatēt kā→...."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1340
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Pārvaldiet savu e-pastu, kontaktus un grafiku"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution ir personīgās informācijas pārvaldības lietotne, kas sniedz "
"integrētu pasta, kalendāra un adrešu grāmatas funkcionalitāti."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution atbalsta plašu industrijas standarta datu formātu un tīkla "
"protokolu spektru informācijas apmaiņai, ar uzsvaru uz atbilstību "
"standartiem un drošību. Evolution var integrēt ar Microsoft Exchange, "
"izmantojot “Exchange Web Services” (EWS) paplašinājumu."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "Mail – Classic View"
msgstr "Pasts — klasiskais skats"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Mail – Vertical View"
msgstr "Pasts — vertikālais skats"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Mail Composer"
msgstr "Pasta redaktors"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:10
msgid "The Evolution Team"
msgstr "Evolution komanda"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:361
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution pasts un kalendārs"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "e-pasts;pasts;kalendārs;kontakti;adrešu grāmata;uzdevums;vēstule;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "Rakstīt vēstuli"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mail component"
msgstr "Izvēlēties pasta komponenti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Contacts component"
msgstr "Izvēlēties kontaktu komponenti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Calendar component"
msgstr "Izvēlēties kalendāra komponenti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Tasks component"
msgstr "Izvēlēties uzdevumu komponenti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Memos component"
msgstr "Izvēlēties memo komponenti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item in current component"
msgstr "Izveidot jaunu vienumu pašreizējā komponentē"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle focus between panes"
msgstr "Pārvietot fokusu starp rūtīm"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the Evolution user guide"
msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:11
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Clear search bar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus search bar"
msgstr "Fokusēt meklēšanas joslu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear search bar"
msgstr "Attīrīt meklēšanas joslu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move mails or contacts to folder"
msgstr "Pārvietot pastu vai kontaktus uz mapi"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy mails or contacts to folder"
msgstr "Kopēt pastu vai kontaktus uz mapi"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Evolution"
msgstr "Iziet no Evolution"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new message"
msgstr "Izveidot jaunu vēstuli"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Sūtīt un saņemt vēstules"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply filters to selection"
msgstr "Pielietot filtru atlasei"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selection in new window"
msgstr "Atvērt atlasīto jaunā logā"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to folder"
msgstr "Iet uz mapi"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the next unread message"
msgstr "Pāriet uz nākamo neizlasīto vēstuli"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Jump to the previous unread message"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo neizlasīto vēstuli"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "Ritināt augšup"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "Ritināt lejup"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:29
#| msgctxt "New"
#| msgid "_Mail Message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail Message"
msgstr "Pasta vēstule"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:30
#| msgid "Copy selected messages to another folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected messages to folder"
msgstr "Kopēt atlasītās vēstules uz mapi"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:31
#| msgid "Move selected messages to another folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selected messages to folder"
msgstr "Pārvietot atlasītās vēstules uz mapi"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:32
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Forward selected messages"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive selected messages"
msgstr "Arhivēt atlasītās vēstules"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā izlasītas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā neizlasītas"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:35
#| msgid "Mark the selected messages as junk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as junk"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā mēstules"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:36
#| msgid "Mark the selected messages as junk"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark selected messages as not junk"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā ne-mēstules"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:37
#| msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules sekojumam"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward selected messages"
msgstr "Pārsūtītās atlasītās vēstules"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Atbildēt sūtītājam"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to list"
msgstr "Atbildēt sarakstam"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "Atbildēt visiem adresātiem"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:42
#| msgid "Alternative Reply"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alternative reply"
msgstr "Alternatīvā atbilde"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:43
#| msgid "Delete Mail"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete mail"
msgstr "Dzēst pastu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:44
#| msgid "Delete Mail"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undelete mail"
msgstr "Atjaunot dzēstu pastu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Izveidot jaunu tikšanos"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new task"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new memo"
msgstr "Izveidot jaunu memo"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to today"
msgstr "Iet uz šodienu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to date"
msgstr "Iet uz datumu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Day View"
msgstr "Dienas skats"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Work Week View"
msgstr "Darba nedēļas skats"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:54 src/gui/gtk/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week View"
msgstr "Nedēļas skats"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:55 src/gui/gtk/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month View"
msgstr "Mēneša skats"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:56 src/resources/gtk/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "List View"
msgstr "Saraksta skats"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:57
#| msgid "Deleting an event"
#| msgid_plural "Deleting %d events"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete event"
msgstr "Dzēst notikumu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:59 data/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:61
#| msgid "_Delete Contact"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dzēst kontaktu"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adrešu kartes"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6
msgid "_List View"
msgstr "_Saraksta skats"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Pē_c firmas"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dienas skats"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Darba _nedēļas skats"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "N_edēļas skats"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mēneša skats"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Year View"
msgstr "_Gada skats"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kā _nosūtīto mape"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Pēc te_mata"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pēc sūtītā_ja"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Pēc s_tatusa"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pēc _sekojuma karodziņa"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Plašajam skatam"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kā _nosūtīto mape plašajam skatam"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2636
msgid "_Memos"
msgstr "_Memo"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Ar izpil_des termiņu"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Ar _statusu"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Šo adrešu grāmatu nevarēja atvērt."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Failed to communicate with LDAP server."
msgstr "Neizdevās sazināties ar LDAP serveri."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Šim adrešu grāmatu serverim nav nevienas no piedāvātajām meklēšanas bāzēm."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Šis serveris neatbalsta LDAPv3 shēmas informāciju."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nevarēja iegūt shēmas informāciju par LDAP serveri."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP serveris neatbildēja ar derīgu shēmas informāciju."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nevar izņemt adrešu grāmatu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
msgstr "ai tiešām vēlaties dzēst adrešu grāmatu “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Šī adrešu grāmata tiks neatgriezeniski izdzēsta."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Nedzēst"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete remote address book “{0}”?"
msgstr "Dzēst attālo adrešu grāmatu “{0}”?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tas pilnībā izdzēsīs adrešu grāmatu “{0}” no servera. Vai tiešam vēlaties "
"turpināt?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Dzēst no servera"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoriju redaktors nav pieejams."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book “{0}”"
msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatu “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nevar veikt meklēšanu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
msgstr "Nevarēja atsvaidzināt adrešu grāmatu “{0}”"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Jūs mainījāt šo kontaktu. Vai vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nevar pārvietot kontaktu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Jūs mēģināt pārvietot kontaktu no vienas adrešu grāmatas uz otru, bet to "
"nevar izņemt no avota. Varbūt vēlaties saglabāt kopiju?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Atlasītais attēls ir liels. Vai vēlaties mainīt tā izmēru un to saglabāt?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
#| msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
msgid "An expected image size is up to 1024 x 1024 pixels."
msgstr "Sagaidāmais attēla izmērs ir līdz 1024 × 1024 pikseļi."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Lietot kā ir"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nesaglabāt"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nevar saglabāt {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Kļūda, saglabājot {0} uz {1} — {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Address “{0}” already exists."
msgstr "Adrese “{0}” jau eksistē."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontakts ar šādu adresi jau eksistē. Vai tomēr vēlaties pievienot jaunu "
"kontaktu ar tādu pašu adresi?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Dažas adreses jau ir kontaktu sarakstā."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Jūs mēģināt pievienot adreses, kas jau ir daļa no šī saraksta. Vai tomēr "
"pievienot?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Izlaist dublikātus"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Pievienot ar dublikātiem"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "List “{0}” is already in this contact list."
msgstr "Saraksts “{0}” jau ir kontaktu sarakstā."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu saraksts “{0}” jau atrodas kontaktu sarakstā. Vai tomēr vēlaties to "
"pievienot?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1775
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Neizdevās izdzēst kontaktu"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Jums nav tiesību dzēst kontaktus no šīs adrešu grāmatas."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nevar pievienot jaunu kontaktu"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"“{0}” ir tikai lasāma adrešu grāmata, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties "
"citu adrešu grāmatu no sānu joslas kontaktu skatā."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr "Nevar saglabāt kontaktu, adrešu grāmata vēl ir atvērta"

#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
"Nevar saglabāt kontaktu adrešu grāmatā “{0}”, jo tā ir vēl aizvien atveras. "
"Vai nu pagaidiet, līdz tā ir atvērta, vai izvēlieties citu adrešu grāmatu."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot kontaktu"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, kad attēloja kontaktu. Jūs varat mēģināt vēlreiz, "
"ejot uz citu kontaktu un atpakaļ. Ja problēma atkārtojas, ziņojiet par kļūdu "
"GNOME GitLab vietnē."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
msgstr "Nevarēja atsvaidzināt adrešu grāmatu sarakstu"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
msgid "Do you want to unset contact image?"
msgstr "Vai vēlaties atiestatīt kontakta attēlu?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:51
msgid "Do _Not Unset"
msgstr "_Neatiestatīt"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:52
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:261
msgid "_Unset"
msgstr "_Atiestatīt"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:53
msgid "Contact already exists in the address book."
msgstr "Kontakts jau eksistē adrešu grāmatā."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
"copy of it instead?"
msgstr ""
"Kontakts “{0}” jau eksistē adrešu grāmatā “{1}”. Vai vēlaties pievienot tā "
"kopiju?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:56
msgid "_Add Copy"
msgstr "_Pievienot kopiju"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
msgid "Show Telephone"
msgstr "Rādīt tālruni"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Show SIP Address"
msgstr "Rādīt SIP adresi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Show Instant Messaging"
msgstr "Rādīt tūlītējo ziņojumapmaiņu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Show Web Addresses"
msgstr "Rādīt tīmekļa adreses"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
msgid "Show Job section"
msgstr "Rādīt darba nodaļu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Show Miscellaneous"
msgstr "Rādīt dažādu informāciju"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Show Home Mailing Address"
msgstr "Rādīt mājas pasta adresi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "Show Work Mailing Address"
msgstr "Rādīt darba pasta adresi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
msgid "Show Other Mailing Address"
msgstr "Rādīt citu pasta adresi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Show Certificates"
msgstr "Rādīt sertifikātus"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Iesau_ka:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "Sagla_bāt kā:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_Kur:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorijas..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "Pilns _vārds..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Vēlas saņemt pastu HTML formātā"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "SIP adrese"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1063
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Mājas lapa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1071
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:932
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2484
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendārs:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1075
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Brīvs/aizņemts:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1079
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Video tērzēšana:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Mājas lapa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendārs:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Brīvs/aizņemts:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Video tērzēšana:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1067
msgid "_Blog:"
msgstr "_Emuārs:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Emuārs:"

#. tab title
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:527
msgid "Web Addresses"
msgstr "Tīmekļa adreses"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1092
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "U_zruna:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "_Uzņēmums:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1106
msgid "_Department:"
msgstr "_Nodaļa:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1110
msgid "_Office:"
msgstr "_Birojs:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1083
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadītājs:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1088
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistents:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1114
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Dzīvesbiedrs:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Dzimšanas diena:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Laulību jubileja:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:826
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:11
msgid "_City:"
msgstr "_Pilsēta:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:827
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/pasta indekss:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:828
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Rajons/štats/province:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:220
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:294
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "_Valsts:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:829
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Pasta kastīte:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:777
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:7 ../pan/gui/server-ui.cc:315
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:544
msgid "Mailing Address"
msgstr "Pasta adrese"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Pievienot _PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Pievienot _X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Ielādēt P_GP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "Ie_lādēt X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:306 common/place.vala:44
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:207
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikāti"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "Kļūda, pievienojot kontaktu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Kļūda, mainot kontaktu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:339
msgid "Error removing contact"
msgstr "Kļūda, noņemot kontaktu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:719
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:5087
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:249
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:29
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktu redaktors"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Kontaktu redaktors — %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3235
msgid "X.509 certificates"
msgstr "x.509 sertifikāti"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
#: gnome-vfs.keys.in.h:159 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
#: data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP atslēgas"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266
msgid "Open PGP key"
msgstr "Atvērt PGP atslēgu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3266
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Atvērt x.509 sertifikātu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3283
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3555
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "Izvēlētā datne nav lokāla datne."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt sertifikātu: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3370
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540
msgid "Save PGP key"
msgstr "Saglabāt PGP atslēgu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3540
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Saglabāt x.509 sertifikātu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3567
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt sertifikātu: %s"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4373
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu šim kontaktam"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4384
msgid "_No image"
msgstr "_Nav attēla"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4748
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakta dati ir nederīgi:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "“%s” ir nederīgā formātā"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4762
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "“%s” nevar būt datums nākotnē"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4770
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s“%s” ir nederīgā formātā"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4783
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4797
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s“%s” ir tukšs"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4812
msgid "Invalid contact."
msgstr "Nederīgs kontakts."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:251
msgid "Failed to find contact"
msgstr "Neizdevās atrast kontaktu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:464
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakta ātrā pievienošana"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:467
msgid "_Edit Full"
msgstr "Pilnā r_ediģēšana"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
msgid "E_mail"
msgstr "E-_pasts"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:544
msgid "_Select Address Book"
msgstr "Atla_sīt adrešu grāmatu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:779
msgid "Failed to parse vCard data"
msgstr "Neizdevās parsēt vCard datus"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Mr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ms."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Miss"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esk."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_Vārds:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "U_zruna:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_Otrais vārds:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_Uzvārds:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Prievārds:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktu saraksta redaktors"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Sara_ksta nosaukums:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Ievadie_t e-pasta adresi vai pārvelciet kontaktu uz apakšējo sarakstu:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Slēpt adreses, sūtot šim sarakstam"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Sarakstam pievienot e-pasta adresi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "No saraksta izņemt e-pasta adresi"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Ievietot e-pasta adreses no adrešu grāmatas"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktu saraksta dalībnieki"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1490
msgid "_Members"
msgstr "Dalīb_nieki"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1630
msgid "Error adding list"
msgstr "Kļūda, pievienojot sarakstu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1650
msgid "Error modifying list"
msgstr "Kļūda, mainot sarakstu"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1670
msgid "Error removing list"
msgstr "Kļūda, noņemot sarakstu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:11
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:80 ../raster/r.mapcalc/main.c:105
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:161
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:159
msgid "Expression"
msgstr "Izteiksme"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:12
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1601
msgid "Name contains"
msgstr "Vārds satur"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:13
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1580
msgid "Email begins with"
msgstr "E-pasts sākas ar"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:14
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1587
msgid "Email contains"
msgstr "E-pasts satur"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:15
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1594
msgid "Phone contains"
msgstr "Tālrunis satur"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:16
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:39
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1573
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1069
msgid "Any field contains"
msgstr "Jebkurš lauks satur"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adrešu grāmata"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopēt _e-pasta adresi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../src/e-util/e-web-view.c:454
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopēt e-pasta adreses uz starpliktuvi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
#: ../src/e-util/e-web-view.c:466
msgid "_Send New Message To…"
msgstr "_Sūtīt jaunu vēstuli…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../src/e-util/e-web-view.c:468
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz šo adresi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4766
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Klikšķiniet, lai sūtītu %s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
#, c-format
msgid "Click to open map for %s"
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu %s karti"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:149
msgid "Open map"
msgstr "Atvērt karti"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:446
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "List Members:"
msgstr "Saraksta dalībnieki:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
#: wp-includes/user.php:1485
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:1
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:936
#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:3 ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 old/bin/aa.pl:452
#: old/bin/ir.pl:351 old/bin/is.pl:346 old/bin/oe.pl:517
#: UI/asset/edit_asset.html:147 UI/asset/search_asset.html:133
#: UI/payments/payment2.html:75 UI/payments/payments_detail.html:119
#: UI/payments/payments_filter.html:48
msgid "Department"
msgstr "Nodaļa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "Video tērzēšana"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Brīvs/aizņemts"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1046
msgid "Home Page"
msgstr "Mājas lapa"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "Tīmekļa žurnāls"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1053
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Dzīvesbiedrs"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "Saraksta dalībnieki"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1383 [page]blog
msgid "Blog"
msgstr "Emuārs"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "Apvienot kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:562
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:812
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
#: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-operations-ui-manager.c:369
msgid "_Merge"
msgstr "_Apvienot"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:801
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Atrasts kontakta dublikāts"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:859
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n"
"Vai tomēr vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:862
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Vārds vai e-pasta adrese šim kontaktam šajā mapē jau eksistē.\n"
"Vai tomēr vēlaties pievienot?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Mainīts kontakts:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "Jauns kontakts:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktējošs kontakts:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:920
msgid "Old Contact:"
msgstr "Vecs kontakts:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka grāmata nav atzīmēta "
"lietošanai nesaistes režīmā vai nav vēl lejupielādēta. Lūdzu, ielādējiet "
"adrešu grāmatu, kad esat tiešsaistes režīmā, lai lejupielādētu tās saturu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Lūdzu, pārbaudiet, vai ceļš %s eksistē un "
"vai jums ir pieejas atļauja ceļa mērķim."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Šai Evolution versijai nav iekompilēts LDAP atbalsts. Ja vēlaties lietot "
"LDAP lietotnē Evolution, jums ir jāuzinstalē Evolution versija ar LDAP "
"atbalstu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nevar atvērt šo adrešu grāmatu. Tas nozīmē, ka ir ievadīts nepareizs URI, "
"vai arī serveris ir nesasniedzams."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Detalizēts kļūdas paziņojums:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Šajā vaicājumā tika atgriezts lielāks skaits kontaktu, \n"
"nekā serveris ir nokonfigurēts atgriezt vai Evolution \n"
"nokonfigurēta parādīt.\n"
"Lūdzu, padariet savu meklējumu precīzāku, vai arī palieliniet \n"
"rezultāta limitu direktoriju servera iestatījumos šai adrešu \n"
"grāmatai."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Vaicājuma izpildes laiks pārsniedza servera limitu vai arī limitu\n"
"šai adrešu grāmatai. Lūdzu, padariet savu meklējumu precīzāku,\n"
"vai arī palieliniet laika limitu direktoriju servera iestatījumos\n"
"šai adrešu grāmatai."

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure nespēja apstrādāt šo vaicājumu. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Šīs adrešu grāmatas aizmugure atteicās izpildīt šo vaicājumu. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Šis vaicājums netika sekmīgi pabeigts. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Atlasiet adrešu grāmatu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "Pārvietot kontaktu uz"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopēt kontaktu uz"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "Pārvietot kontaktus uz"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopēt kontaktus uz"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:364
msgid "Error getting book view"
msgstr "Kļūda, saņemot grāmatas skatu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:828
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Meklēšana pārtraukta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:310
msgid "Error modifying card"
msgstr "Kļūda, ieviešot izmaiņas kartē"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:347
msgid "No contacts"
msgstr "Kontaktu nav"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:350
#, c-format
msgid "%u contact"
msgid_plural "%u contacts"
msgstr[0] "%u kontakts"
msgstr[1] "%u kontakti"
msgstr[2] "%u kontaktu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:982
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Izgriezt atlasītos kontaktus starpliktuvē"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:988
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopēt atlasītos kontaktus uz starpliktuvi"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:994
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt kontaktus no starpliktuves"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1000
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1372
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Dzēst atlasītos kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1006
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Atlasīt visus redzamos kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1284
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:81
msgid "Searching for the Contacts…"
msgstr "Meklē kontaktus…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1461
msgid "Failed to get contacts with unknown error"
msgstr "Neizdevās saņemt kontaktus ar nezināmu kļūdu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1823
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktu sarakstus?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1827
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1831
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu sarakstu (%s) ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1837
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos kontaktus?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1841
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1845
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontaktu (%s)?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontakta atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
"Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
msgstr[1] ""
"%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
"Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"
msgstr[2] ""
"%d kontaktu atvēršana atvērs %d jaunus logus.\n"
"Vai tiešām vēlaties attēlot visus šos kontaktus?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2045
msgid "_Don’t Display"
msgstr "_Neattēlot"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2046
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Attēlot visus kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Saglabāt kā"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN tālrunis"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Tīmekļa vietne"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
#: src/event-list.c:1352 src/orage-appointment-window.c:3601
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Žurnāls"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:48
msgid "Home Address Street"
msgstr "Mājas adreses iela"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:49
msgid "Home Address Extended"
msgstr "Mājas adrese, paplašināta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:50
msgid "Home Address PO Box"
msgstr "Mājas adrese PO kaste"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:51
msgid "Home Address City"
msgstr "Mājas adreses pilsēta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:52
msgid "Home Address Zip/Postal code"
msgstr "Mājas adreses zip/pasta indekss"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:53
msgid "Home Address State/Province"
msgstr "Mājas adreses rajons/štats/province"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:54
msgid "Home Address Country"
msgstr "Mājas adreses valsts"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:55
msgid "Work Address Street"
msgstr "Darba adreses iela"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:56
msgid "Work Address Extended"
msgstr "Darba adrese, paplašināta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:57
msgid "Work Address PO Box"
msgstr "Darba adrese PO kaste"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:58
msgid "Work Address City"
msgstr "Darba adreses pilsēta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:59
msgid "Work Address Zip/Postal code"
msgstr "Darba adreses zip/pasta indekss"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:60
msgid "Work Address State/Province"
msgstr "Darba adreses rajons/štats/province"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:61
msgid "Work Address Country"
msgstr "Darba adreses valsts"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:62
msgid "Other Address Street"
msgstr "Citas adreses iela"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:63
msgid "Other Address Extended"
msgstr "Cita adrese, paplašināta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:64
msgid "Other Address PO Box"
msgstr "Citas adreses PO kaste"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:65
msgid "Other Address City"
msgstr "Citas adreses pilsēta"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:66
msgid "Other Address Zip/Postal code"
msgstr "Citas adreses zip/pasta indekss"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:67
msgid "Other Address State/Province"
msgstr "Citas adreses rajons/štats/province"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:68
msgid "Other Address Country"
msgstr "Citas adreses valsts"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:659
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:246
#| msgid "Saving account settings, please wait…"
msgid "Saving changes, please wait…"
msgstr "Saglabā izmaiņas, lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:661
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:248
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1953
msgid "Failed to save changes"
msgstr "Neizdevās saglabāt izmaiņas"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:831
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:2
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Valsts:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:913
#, c-format
#| msgid "Modifying a task"
msgid "Modify a contact"
msgid_plural "Modify %u contacts"
msgstr[0] "Modificē %u kontaktu"
msgstr[1] "Modificē %u kontaktus"
msgstr[2] "Modificē %u kontaktus"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:918
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:616
#| msgid "Select Folder to Add"
msgid "Select values to be modified."
msgstr "Atlasīt vērtības, ko modificēt."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1101
#| msgid "_Company:"
msgid "Compa_ny:"
msgstr "_Uzņēmums:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-bulk-edit-contacts.c:1148
#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:735
#| msgid "Modified"
msgid "M_odify"
msgstr "M_ainīt"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:84
msgid ""
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Meklēt kontaktu\n"
"\n"
"vai arī dubultklikšķiniet šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:86
msgid ""
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā.\n"
"\n"
"Veiciet dubultklikšķi šeit, lai izveidotu jaunu kontaktu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:89
msgid "Search for the Contact."
msgstr "Meklēt kontaktu."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-card-view.c:91
msgid "There are no items to show in this view."
msgstr "Nav vienumu, ko rādīt šajā skatā."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:359
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktu karte"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:796
#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:237
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:515
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:998
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1038
#: src/libvirt-machine.vala:719 src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Importē…"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:978
msgid "Can’t open .csv file"
msgstr "Nevar atvērt .csv datni"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1151
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1152
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook kontaktu CSV un Tab datņu importētājs"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1160
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1161
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla kontaktu CSV un Tab datņu importētājs"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1169
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontaktu CSV vai Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1170
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution kontaktu CSV un Tab datņu importētājs"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
msgid "Can’t open .ldif file"
msgstr "Nevar atvērt .ldif datni"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP datu apmaiņas formāts (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importētājs"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:490
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard importētājs"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work Email"
msgstr "Darba e-pasts"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home Email"
msgstr "Mājas e-pasts"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other Email"
msgstr "Cits e-pasts"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Work SIP"
msgstr "Darba SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Home SIP"
msgstr "Mājas SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Other SIP"
msgstr "Cits SIP"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:82
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Matrix"
msgstr "Matrica"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"

#. To Translators:
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
msgstr "SIP"

#. To Translators:
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
msgstr "TZ"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "Tālrunis"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Vai vēlaties visiem dalībniekiem nosūtīt atsaukšanas ziņu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šī sanāksme "
"ir atcelta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nesūtīt"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Sūtīt paziņojumu"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid "Would you like to send the organizer a deletion notice?"
msgstr "Vai vēlaties organizatoram nosūtīt dzēšanas ziņu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the meeting "
"has been deleted."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet dzēšanas ziņu, organizētājs var nezināt, ka šī sapulce ir "
"izdzēsta."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:509
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo sanāksmi?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo sanāksmi tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis "
"uzdevums ir izdzēsts."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the task "
"has been deleted."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet dzēšanas ziņu, organizētājs var nezināt, ka šis uzdevums ir "
"izdzēsts."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:512
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo uzdevumu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo uzdevumu tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this memo?"
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo atsaukšanas ziņu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid ""
"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet atcelšanas ziņu, citi dalībnieki var nezināt, ka šis memo ir "
"izdzēsts."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Would you like to send a deletion notice for this memo?"
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt šī memo dzēšanas ziņu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"If you do not send a deletion notice, the organizer may not know the memo "
"has been deleted."
msgstr ""
"Ja nenosūtīsiet dzēšanas ziņu, organizētājs var nezināt, ka šis memo ir "
"izdzēsts."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:515
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo memo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst sanāksmi “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst tikšanos “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija par šo tikšanos tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo tikšanos?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija šajā memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs {0} tikšanās?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Visa informācija par šīm tikšanām tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} uzdevumus?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informācija par šiem uzdevumiem tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos {0} memo?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informācija šajos memo tiks dzēsta, un to nevarēs atjaunot."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs sanāksmes izmaiņas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Šī sanāksme ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:423
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Saglabāt izmaiņas"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šīs tikšanās izmaiņas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Šī tikšanās ir izmainīta, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī uzdevuma izmaiņas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Šis uzdevums ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šī memo izmaiņas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Šis memo ir izmainīts, taču izmaiņas vēl nav saglabātas."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt sanāksmes ielūgumus visiem dalībniekiem?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un ļaus viņiem "
"atbildēt."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu sanāksmes informāciju visiem dalībniekiem?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus "
"kalendārus aktuālus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo uzdevumu dalībniekiem?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un dos viņiem iespēju "
"apstiprināt šo uzdevumu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt uzdevumu?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot uzdevumu, šie "
"pielikumi tiks pazaudēti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Notiek lejupielāde. Vai vēlies saglabāt tikšanos?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Saglabājot tikšanos, šie "
"pielikumi tiks pazaudēti."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu uzdevumu informāciju visiem dalībniekiem?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus "
"uzdevumu sarakstus aktuālus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send this memo to participants?"
msgstr "Vai jūs vēlaties nosūtīt šo memo dalībniekiem?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this memo."
msgstr ""
"E-pasta uzaicinājumi tiks nosūtīti visiem dalībniekiem un dos viņiem iespēju "
"apstiprināt šo memo."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
msgstr "Vai vēlaties nosūtīt atjaunotu memo informāciju visiem dalībniekiem?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
"lists up to date."
msgstr ""
"Jaunākās informācijas nosūtīšana ļauj pārējiem dalībniekiem uzturēt savus "
"memo sarakstus aktuālus."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Neizdevās ielādēt redaktoru."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst kalendāru “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Kalendārs tiks neatgriezeniski dzēsts."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst uzdevumu sarakstu “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Uzdevumu saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst memo sarakstu “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Memo saraksts tiks neatgriezeniski dzēsts."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst attālo kalendāru “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tas pilnībā izdzēsīs kalendāru “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties "
"turpināt?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst attālo uzdevumu sarakstu “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tas pilnībā izdzēsīs uzdevumu sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties "
"turpināt?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst attālo memo sarakstu “{0}”?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid ""
"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tas pilnībā izdzēsīs memo sarakstu “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties "
"turpināt?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt tikšanos bez kopsavilkuma?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Saturīga tikšanās kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast tikšanās mērķi."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt uzdevumu bez kopsavilkuma?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Jēgpilna uzdevuma kopsavilkuma pievienošana palīdzēs saprast uzdevuma saturu."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties saglabāt memo bez kopsavilkuma?"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading calendar “{0}”"
msgstr "Kļūda, ielādējot kalendāru “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendārs nav atzīmēts lietošanai nesaistē."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nevar saglabāt notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid ""
"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"“{0}” ir tikai lasāms kalendārs, un to nevar mainīt. Lūdzu, izvēlieties citu "
"kalendāru, kas pieņem tikšanās."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "Cannot save task"
msgstr "Nevar saglabāt uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid ""
"“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"“{0}” neatbalsta piešķirtos uzdevumus. Lūdzu, izvēlieties citu uzdevumu "
"sarakstu."

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "Error loading task list “{0}”"
msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu sarakstu “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Uzdevumu saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē."

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Error loading memo list “{0}”"
msgstr "Kļūda, ielādējot memo sarakstu “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:94
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Memo saraksts nav atzīmēts lietošanai nesaistē."

#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:96
msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
msgstr "Neizdevās pie “{0}” pievienot laika joslu"

#. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:98
msgid "Failed to save attachments"
msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumus"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:100
msgid "Failed to open calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās atvērt kalendāru “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:102
msgid "Failed to open memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās atvērt memo sarakstu “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:104
msgid "Failed to open task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās atvērt uzdevumu sarakstu “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:106
msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” izveidot notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:108
msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” izveidot memo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:110
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” izveidot uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:112
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” mainīt notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:114
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” mainīt memo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:116
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” mainīt uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:118
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” dzēst notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:120
msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” dzēst memo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:122
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” dzēst uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:124
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” atjaunināt notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:126
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” atjaunināt memo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:128
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” atjaunināt uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:130
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” sūtīt notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:132
msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” sūtīt memo"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:134
msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” sūtīt uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:136
msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
msgstr "Kļūda, izveidojot skatu kalendāram “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:138
msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
msgstr "Kļūda, izveidojot skatu uzdevumu sarakstam “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:140
msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
msgstr "Kļūda, izveidojot skatu memo sarakstam “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:142
msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” kopēt notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:144
msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” kopēt uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:146
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” kopēt memo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:148
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” pārvietot notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:150
msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” pārvietot uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:152
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” pārvietot memo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:154
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās kalendārā “{0}” saņemt notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:156
msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās uzdevumu sarakstā “{0}” saņemt uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:158
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās memo sarakstā “{0}” saņemt memo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:160
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kalendārā “{0}” kopē notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:162
msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “{0}” kopē uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:164
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Memo sarakstā “{0}” kopē memo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:166
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "Kalendārā “{0}” kopē notikumu"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:168
msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “{0}” pārvieto uzdevumu"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:170
msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "Memo sarakstā “{0}” pārvieto memo"

#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt kalendāru “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt uzdevumu sarakstu “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt memo sarakstu “{0}”"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Failed to make an occurrence movable"
msgstr "Neizdevās padarīt notikumu pārvietojamu"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot notikumu"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
"moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, kad attēloja notikumu. Jūs varat mēģināt vēlreiz, "
"ejot uz citu notikumu un atpakaļ. Ja problēma atkārtojas, ziņojiet par kļūdu "
"GNOME GitLab vietnē."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot memo"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:181
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, kad attēloja memo. Jūs varat mēģināt vēlreiz, ejot "
"uz citu memo un atpakaļ. Ja problēma atkārtojas, ziņojiet par kļūdu GNOME "
"GitLab vietnē."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:182
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot uzdevumu"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:183
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, kad attēloja uzdevumu. Jūs varat mēģināt vēlreiz, "
"ejot uz citu uzdevumu. un atpakaļ. Ja problēma atkārtojas, ziņojiet par "
"kļūdu GNOME GitLab vietnē."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:184
msgid "Do you want to detach event from the series?"
msgstr "Vai vēlaties atvienot notikumu no sērijas?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:185
msgid ""
"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
"standalone event."
msgstr ""
"Notikums “{0}” tiks atvienots no tā sērijas un saglabāts kā jauns neatkarīgs "
"notikums."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:187
msgid "_Detach and Create Copy"
msgstr "_Atvienot un izveidot kopiju"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Jebkurš lauks"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 ../lib/initialize.py:780
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:146 ../glade/griffith.glade.h:39
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikācija"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizētājs"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:612
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Apmeklētājs"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Exist"
msgstr "Eksistē"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neeksistē"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2098
#: src/orage-appointment-window.c:4210 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:451
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1061
msgid "Recurrence"
msgstr "Atkārtošanās"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Notiek"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Mazāk kā"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Precīzi"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Vairāk kā"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Summary Contains"
msgstr "Kopsavilkums satur"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
msgid "Description Contains"
msgstr "Apraksts satur"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1602 ../src/calendar/gui/comp-util.c:3053
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2911
#, c-format
msgid "with one guest"
msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "ar %d viesi"
msgstr[1] "ar %d viesiem"
msgstr[2] "ar %d viesiem"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1661
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Komentāri: %s"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1676
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Pagaidu"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1677
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Apstiprināts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Pabeigts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "Nav sākts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Gaida darbību"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "Tiek izpildīts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "Pabeigts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1946
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7137
#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:60
msgid "Accepted"
msgstr "Pieņemts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1947
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7143
msgid "Declined"
msgstr "Noraidīts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1948
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
msgid "Tentative"
msgstr "Pagaidu"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1949
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7146
msgid "Delegated"
msgstr "Deleģēts"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950
msgid "Needs action"
msgstr "Gaida darbību"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2077 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2346
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:269
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1968 ../src/calendar/gui/print.c:1111
#: ../src/calendar/gui/print.c:1130 ../src/calendar/gui/print.c:2702
#: ../src/calendar/gui/print.c:2722 wp-includes/locale.php:173
msgid "am"
msgstr "am"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2081 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2349
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:273
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1971 ../src/calendar/gui/print.c:1116
#: ../src/calendar/gui/print.c:1132 ../src/calendar/gui/print.c:2707
#: ../src/calendar/gui/print.c:2724 wp-includes/locale.php:174
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2239
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizētājs: %s <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizētājs: %s"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2312
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Sākums: %s (%s)"

#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2316 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:432
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Sākums: %s"

#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2351 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:454
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Termiņš: %s"

#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2376 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:468
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Pabeigts: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2413 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:617
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4849 ../src/e-util/e-text.c:567
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4319 C/session-language.page:67
msgid "…"
msgstr "…"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2780
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2087
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2293
#| msgid "Location:"
msgid "GEO Location:"
msgstr "GEO lokācija:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2796
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3275
msgid "Start Date:"
msgstr "Sākuma datums:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2805
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3290
msgid "End Date:"
msgstr "Beigu datums:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2817
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2091
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2305
msgid "Recurs:"
msgstr "Atkārtojas:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2826
msgid "Due Date:"
msgstr "Izpildes termiņš:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2843
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2093
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2311
msgid "Estimated duration:"
msgstr "Novērtētais ilgums:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2916 ../lib/gtkorphan_ops.pm:196
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritāte:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2934
msgid "Classification:"
msgstr "Klasifikācija:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2947
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizētājs:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2989
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2097
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2323
msgid "Attendees:"
msgstr "Apmeklētāji:"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:3113
msgid "Web Page:"
msgstr "Tīmekļa lappuse:"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277
msgid "New Appointment"
msgstr "Jauna tikšanās"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "Jauns visas dienas notikums"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "Jauna sanāksme"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:280 src/gui/gcal-window.ui:207
#: src/gui/gcal-window.ui:247
msgid "Go to Today"
msgstr "Iet uz šodienu"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "Go to Date"
msgstr "Iet uz datumu"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:231
msgid "It has reminders."
msgstr "Tam ir atgādinājumi."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
msgid "It has recurrences."
msgstr "Tas atkārtojas."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
msgid "It is a meeting."
msgstr "Tā ir sanāksme."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendāra notikums: kopsavilkums ir %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendāra notikums: nav kopsavilkuma."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:270
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendāra skata notikums"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "Paņemt fokusu"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Tajā ir %d notikums."
msgstr[1] "Tajā ir %d notikumi."
msgstr[2] "Tajā ir %d notikumu."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "Tajā nav notikumu."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Darba nedēļas skats: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dienas skats: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "darba nedēļas kalendāra skats"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vienas vai vairāku dienu kalendāra skats"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "tabula pašreizējā laika intervāla apskatīšanai un izvēlēšanai"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "Pārlēkšanas taustiņš"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Spiediet šeit, lai atrastu vairāk notikumu."

#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Rādīt brīdinājums"

#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Sūtīt e-pastu"

#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Palaist programmu"

#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:405
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Izpildīt nezināmu darbību"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:421
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the start"
msgstr "%s %s pirms sākuma"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the start"
msgstr "%s %s pēc sākuma"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:434
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the start"
msgstr "%s sākumā"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s before the end"
msgstr "%s %s pirms beigām"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:453
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s %s after the end"
msgstr "%s %s pēc beigām"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:460
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at the end"
msgstr "%s beigās"

#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:484
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s at %s"
msgstr "%s plkst. %s"

#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:492
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s nezināmam trigera tipam"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mēneša skats: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Nedēļas skats: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendāra skats mēnesim"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendāra skats vienai vai vairākām nedēļām"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:611
#, c-format
#| msgid "Modifying a task"
msgid "Modify a task"
msgid_plural "Modify %u tasks"
msgstr[0] "Modificēt %u uzdevumu"
msgstr[1] "Modificēt %u uzdevumus"
msgstr[2] "Modificēt %u uzdevumus"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:653
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:327
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:924
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Sāk_uma datums:"

#: ../src/calendar/gui/e-bulk-edit-tasks.c:705
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorijas"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1733
#, c-format
msgid "Creating view for calendar “%s”"
msgstr "Izveido skatu kalendāram “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1737
#, c-format
msgid "Creating view for task list “%s”"
msgstr "Izveido skatu uzdevumu sarakstam “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1741
#, c-format
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "Izveido skatu memo sarakstam “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:222 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2010
msgid "Destination is read only"
msgstr "Galamērķis ir tikai lasāms"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:302
#, c-format
msgid "Copying events to the calendar “%s”"
msgstr "Kalendārā “%s” kopē notikumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:308
#, c-format
msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
msgstr "Memo sarakstā “%s” kopē memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:314
#, c-format
msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “%s” kopē uzdevumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr "_Dzēst šo vienumu no citu adresātu pasta kastēm?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:536
msgid "_Retract comment"
msgstr "Atsaukt komentā_ru"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:887
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Jūs maināt periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos mainīt?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Jūs deleģējat periodisku notikumu. Ko jūs vēlētos deleģēt?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:893
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Jūs maināt periodisku uzdevumu. Ko jūs vēlētos mainīt?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:897
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Jūs maināt periodisku memo. Ko jūs vēlētos mainīt?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
msgid "This Instance Only"
msgstr "Tikai šo instanci"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:928
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Šo un iepriekšējās instances"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:934
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Šo un nākamās instances"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:939
msgid "All Instances"
msgstr "Visas instances"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1187
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1269
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Sūtīt manus atgādinājumus ar šo notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1189
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1271
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Paziņot _tikai jaunajiem apmeklētājiem"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:442
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Izgriezt atlasītos notikumus uz starpliktuvi"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:448
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopēt atlasītos notikumus uz starpliktuvi"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:454
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt notikumus no starpliktuves"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:460
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
msgid "Delete selected events"
msgstr "Dzēst atlasītos notikumus"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:966
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "Ielīmētais teksts nesatur derīgus iCalendar datus"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:977
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1587
msgid "Default calendar not found"
msgstr "Noklusējuma kalendārs nav atrasts"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:982
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1590
msgid "Default memo list not found"
msgstr "Noklusējuma memo saraksts nav atrasts"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:987
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1593
msgid "Default task list not found"
msgstr "Noklusējuma uzdevumu saraksts nav atrasts"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1094
msgid "No suitable component found"
msgstr "Nav atrastu piemērotu komponenšu"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1159
msgid "Pasting iCalendar data"
msgstr "Ielīmē iCalendar datus"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1216
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1219
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1222
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1223
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1218
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3282
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:223
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1229
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1231
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3266
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1232
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1234
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1235
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1896
#, c-format
msgctxt "BirthdaySummary"
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:113
#, c-format
msgid "%d appointment"
msgid_plural "%d appointments"
msgstr[0] "%d tikšanās"
msgstr[1] "%d tikšanās"
msgstr[2] "%d tikšanos"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1365 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:633
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1272
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:385
#, c-format
msgid "Source with UID “%s” not found"
msgstr "Avots ar UID “%s” nav atrasts"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1476 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1389
msgid "Creating an event"
msgstr "Izveido notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:199
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1393
msgid "Creating a memo"
msgstr "Izveido memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1397
msgid "Creating a task"
msgstr "Izveido uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1883 ../src/planner-task-dialog.c:2626
msgid "Assigned"
msgstr "Piešķirts"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Ģeogrāfiskajai atrašanās vietai jābūt ievadītajai šādā formātā: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:318
msgid "Modifying an event"
msgstr "Modificē notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:322
msgid "Modifying a memo"
msgstr "Modificē memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:326
msgid "Modifying a task"
msgstr "Modificē uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:429 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2161
msgid "Removing an event"
msgstr "Izņem notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:433 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2165
msgid "Removing a memo"
msgstr "Izņem memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:437 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2169
msgid "Removing a task"
msgstr "Izņem uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:526
#, c-format
msgid "Deleting an event"
msgid_plural "Deleting %d events"
msgstr[0] "Dzēš %d notikumu"
msgstr[1] "Dzēš %d notikumus"
msgstr[2] "Dzēš %d notikumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:530
#, c-format
msgid "Deleting a memo"
msgid_plural "Deleting %d memos"
msgstr[0] "Dzēš %d memo"
msgstr[1] "Dzēš %d memo"
msgstr[2] "Dzēš %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:534
#, c-format
msgid "Deleting a task"
msgid_plural "Deleting %d tasks"
msgstr[0] "Dzēš %d uzdevumu"
msgstr[1] "Dzēš %d uzdevumus"
msgstr[2] "Dzēš %d uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:745
#, c-format
msgid "Pasting an event"
msgid_plural "Pasting %d events"
msgstr[0] "Ielīmē %d notikumu"
msgstr[1] "Ielīmē %d notikumus"
msgstr[2] "Ielīmē %d notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:760
#, c-format
msgid "Pasting a memo"
msgid_plural "Pasting %d memos"
msgstr[0] "Ielīmē %d memo"
msgstr[1] "Ielīmē %d memo"
msgstr[2] "Ielīmē %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:775
#, c-format
msgid "Pasting a task"
msgid_plural "Pasting %d tasks"
msgstr[0] "Ielīmē %d uzdevumu"
msgstr[1] "Ielīmē %d uzdevumus"
msgstr[2] "Ielīmē %d uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:875
msgid "Updating an event"
msgstr "Atjaunina notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:879
msgid "Updating a memo"
msgstr "Atjaunina memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:883
msgid "Updating a task"
msgstr "Atjaunina uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
msgstr "Kalendārā “%s” saņem notikumus, ko iztīrīt"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
msgstr "Memo sarakstā “%s” saņem memo, ko iztīrīt"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
#, c-format
msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “%s” saņem uzdevumus, ko iztīrīt"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1030
#, c-format
msgid "Purging events in the calendar “%s”"
msgstr "Kalendārā “%s” iztīra notikumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
msgstr "Memo sarakstā “%s” iztīra memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1038
#, c-format
msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “%s” iztīra uzdevumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1131
msgid "Purging events"
msgstr "Iztīra notikumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1135
msgid "Purging memos"
msgstr "Iztīra memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1139
msgid "Purging tasks"
msgstr "Iztīra uzdevumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1241
msgid "Expunging completed tasks"
msgstr "Izdzēš izpildītos uzdevumus"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2101
#, c-format
msgid "Moving an event"
msgid_plural "Moving %d events"
msgstr[0] "Pārvieto %d notikumu"
msgstr[1] "Pārvieto %d notikumus"
msgstr[2] "Pārvieto %d notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2102
#, c-format
msgid "Copying an event"
msgid_plural "Copying %d events"
msgstr[0] "Kopē %d notikumu"
msgstr[1] "Kopē %d notikumus"
msgstr[2] "Kopē %d notikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2108
#, c-format
msgid "Moving a memo"
msgid_plural "Moving %d memos"
msgstr[0] "Pārvieto %d memo"
msgstr[1] "Pārvieto %d memo"
msgstr[2] "Pārvieto %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2109
#, c-format
msgid "Copying a memo"
msgid_plural "Copying %d memos"
msgstr[0] "Kopē %d memo"
msgstr[1] "Kopē %d memo"
msgstr[2] "Kopē %d memo"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2115
#, c-format
msgid "Moving a task"
msgid_plural "Moving %d tasks"
msgstr[0] "Pārvieto %d vienumu"
msgstr[1] "Pārvieto %d vienumus"
msgstr[2] "Pārvieto %d vienumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2116
#, c-format
msgid "Copying a task"
msgid_plural "Copying %d tasks"
msgstr[0] "Kopē %d uzdevumu"
msgstr[1] "Kopē %d uzdevumus"
msgstr[2] "Kopē %d uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:181
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datumam ir jābūt ievadītam šādā formātā: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:103
msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "Notikuma laiks ir pagātnē"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:222
msgid ""
"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo nevar atvērt atlasīto kalendāru"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:224
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "Nevar rediģēt notikumu, jo atlasītais kalendārs ir tikai lasāms"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:226
msgid ""
"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Notikumā veiktās izmaiņas netiks nosūtītas apmeklētājiem, jo neesat "
"organizētājs"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:558
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
msgid "Start date is not a valid date"
msgstr "Sākuma datums nav derīgs datums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:560
msgid "Start time is not a valid time"
msgstr "Sākuma laiks nav derīgs laiks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:574
msgid "End date is not a valid date"
msgstr "Beigu datums nav derīgs datums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:576
msgid "End time is not a valid time"
msgstr "Beigu laiks nav derīgs laiks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:260
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:804
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt kategorijas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:780
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "Laika _josla"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:782
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:812
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laika joslu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:788
msgid "All _Day Event"
msgstr "Visas _dienas notikums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:790
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas notikums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:796
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Rādīt laiku kā “_aizņemts”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:798
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt laiku kā “aizņemts”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:807
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blisks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasificēt kā publisku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:814 src/frogr-details-dialog.c:273
#: src/frogr-settings-dialog.c:204
msgid "_Private"
msgstr "_Privāts"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:816
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasificēt kā privātu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:821
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidenciāls"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:823
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasificēt kā konfidenciālu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:946
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_Sākuma laiks:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:951
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "B_eigu laiks:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:961
msgctxt "ECompEditor"
msgid "All da_y event"
msgstr "Visas _dienas notikums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1034
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:359
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:987
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1037
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1010
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "Atgādinājumi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1040
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1014
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "Atkārtošanās"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1043
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:362
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1018
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1051
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1084
#, c-format
msgid "Meeting — %s"
msgstr "Sanāksme — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:1085
#, c-format
msgid "Appointment — %s"
msgstr "Tikšanās — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
msgid ""
"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr "Nevar rediģēt memo, jo nevar atvērt atlasīto memo saraktu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Nevar rediģēt memo, jo atlasītais memo saraksts ir tikai lasāms"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Memo veiktās izmaiņas netiks nosūtītas apmeklētājiem, jo neesat organizētājs"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:320
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:914
msgid "_List:"
msgstr "_Saraksts:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:392
#, c-format
msgid "Assigned Memo — %s"
msgstr "Piešķirtais memo — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:393
#, c-format
msgid "Memo — %s"
msgstr "Memo — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:234
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2642
#, c-format
msgid "Could not load “%s”"
msgstr "Neizdevās ielādēt “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:236
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2645
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Neizdevās ielādēt pielikumu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:519
msgid ""
"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
"is finished."
msgstr ""
"Daži pielikumi pašlaik tiek lejupielādēti. Uzgaidiet līdz lejupielāde tiek "
"pabeigta."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:547
#, c-format
msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
msgstr "Nevar atrast pielikumu “%s”, lūdzu, izņemiet to no saraksta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:564
#, c-format
msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "Pielikumam “%s” nav derīgs URI, lūdzu, izņemiet to no saraksta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:765
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:326
msgid "_Attachment…"
msgstr "_Pielikums…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:767
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:493
msgid "Attach a file"
msgstr "Pievienot datni"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:774
msgid "_Attachments"
msgstr "_Pielikumi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:776
msgid "Show attachments"
msgstr "Rādīt pielikumus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:319
#, c-format
msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
msgstr "Nevar atrast apmeklētāju “%s” apmeklētāju sarakstā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:326
#, c-format
msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
msgstr "Nepietiek tiesību, lai izdzēstu apmeklētāju “%s”"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:356
msgid "Failed to delete selected attendee"
msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
msgstr[0] "Neizdevās izdzēst atlasīto apmeklētāju"
msgstr[1] "Neizdevās izdzēst atlasītos apmeklētājus"
msgstr[2] "Neizdevās izdzēst atlasītos apmeklētājus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:470
msgid "Organizer address is not a valid user mail address"
msgstr "Organizatora adrese nav derīga lietotāja pasta adrese"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:708
msgid "A_ttendees"
msgstr "Apmeklē_tāji"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:710
msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai tiek rādīti apmeklētāji"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:719
msgid "R_ole Field"
msgstr "L_omas lauks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:721
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt lomas lauku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:727
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:729
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt RSVP lauku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:735
msgid "_Status Field"
msgstr "_Statusa lauks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:737
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt statusa lauku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:743
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tipa lauks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:745
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai rādīt apmeklētāja tipa lauku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1054
msgid "An organizer is required."
msgstr "Nepieciešams organizators."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1064
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1206
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1330
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizētājs:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1429
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
"Pārrakstīt notikuma krāsu. Ja nav iestatīts, tiks izmantota kalendāra krāsa."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1431
msgid ""
"Override color of the memo. If not set, then color of the memo list is used."
msgstr ""
"Pārrakstīt memo krāsu. Ja nav iestatīts, tiks izmantota memo saraksta krāsa."

#. E_SOURCE_EXTENSION_TASK_LIST
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1433
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
"Pārrakstīt uzdevuma krāsu. Ja nav iestatīts, tiks izmantota uzdevumu "
"saraksta krāsa."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1444
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Ap_meklētāji…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "Pievienot izņēmumu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:370
msgid "Modify exception"
msgstr "Mainīt izņēmumu"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:587
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "pirmajā"

#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:593
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "otrajā"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:598
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "trešajā"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:603
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "ceturtajā"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:608
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "piektajā"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:613
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "pēdējā"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Citā datumā"

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:646
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "1.–10."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:652
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "11.–20."

#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:658
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "21.–31."

#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:684
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day"
msgstr "dienā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:685
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "pirmdienā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:686
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "otrdienā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:687
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "trešdienā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:688
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "ceturdienā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:689
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "piektdienā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:690
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "sestdienā"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:691
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "svētdienā"

#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:820
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
msgstr "  "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1094
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "reizes"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1558
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2110
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Šī tikšanās _atkārtojas"

#. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1563
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Šis uzdevums _atkārtojas"

#. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1568
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Šis memo _atkārtojas"

#. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1573
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
msgstr "Šī komponente _atkārtojas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1944
msgid "Recurrence exception date is invalid"
msgstr "Periodisko notikumu izņēmumu datums ir nederīgs"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2000
msgid "End time of the recurrence is before the start"
msgstr "Periodisko notikumu beigas ir pirms to sākuma"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2038
msgid "R_ecurrence"
msgstr "P_eriodiskie notikumi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2040
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Iestatīt vai anulēt periodiskumu"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2142
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "ik"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "dienu(-as)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2179
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "nedēļu(-as)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2181
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mēnesi(-šus)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2183
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "gadu(-us)"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2212
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr " "

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "līdz"

#. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2216
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
msgstr "visu laiku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Šī tikšanās satur periodiskumu, ko Evolution nevar rediģēt."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lv.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2245
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "Izņēmumi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1705
msgid "_Reminders"
msgstr "At_gādinājumi"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1707
msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Iestatīt vai anulēt atgādinājumus"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s pirms"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "sākumā"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Pievienot iepriekš definētu laiku…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Izņemt iepriekš definētos laikus"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Iestatīt pielāgotu iepriekš definēto laiku uz"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "d_ienām"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_stundām"

#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtēm"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "Pievienot l_aiku"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "At_gādinājums"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minūti(-es)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "stundu(-as)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "dienu(-as)"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "pirms"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "pēc"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "sākuma"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "beigām"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "_Atkārtot atgādinājumu"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "papildu reizes ik"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "stundas"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "dienas"

#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "Pielāgots ziņoju_ms"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "Pielāgota atgādinājuma _skaņa"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "Atlasiet skaņas datni"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "_Programma:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumenti:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "Kam _sūtīt:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:507
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Vaicāt brīvs/aizņemts informāciju apmeklētājiem"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:93
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Summary:"
msgstr "Kop_savilkums:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:362
msgid "Click here to open map"
msgstr "Spiediet šeit, lai atvērtu karti"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:427
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:564
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Categories…"
msgstr "_Kategorijas…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "Edit as text"
msgstr "Rediģēt kā tekstu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as text"
msgstr "Skatīt kā tekstu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:677
msgid "View as HTML"
msgstr "Skatīt kā HTML"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:812
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1168
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Web page:"
msgstr "_Tīmekļa lapa:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1810
msgctxt "ECompEditor"
msgid "D_ue date:"
msgstr "Izpil_des termiņš:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1904
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Date _completed:"
msgstr "Pabeigšanas dat_ums:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1920
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "Publisks"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1921
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1922
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1938
msgctxt "ECompEditor"
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikācija:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2001
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Status:"
msgstr "_Statuss:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2031
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinēta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2032
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "Augsta"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2033
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2034
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "Zema"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2043
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Priorit_y:"
msgstr "Pr_ioritāte:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2097
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Percent complete:"
msgstr "Izpildīts procentos:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2178
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "Laika _josla:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2274
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Rādīt laiku kā “_aizņemts”"

#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2695
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2604
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2856
msgid "Esti_mated duration:"
msgstr "Novērtētais ilgu_ms:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:288
msgid "Task’s start date is in the past"
msgstr "Uzdevuma sākuma datums ir pagātnē"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:296
msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "Uzdevuma izpildes termiņš ir pagātnē"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr "Nevar rediģēt uzdevumu, jo nevar atvērt atlasīto uzdevumu saraktu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Uzdevumu nevar rediģēt, jo atlasītais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
"not the organizer"
msgstr ""
"Uzdevumā veiktās izmaiņas netiks nosūtītas apmeklētājiem, jo neesat "
"organizētājs"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:630
msgid "Due date is not a valid date"
msgstr "Termiņa datums nav derīgs datums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:641
msgid "Completed date is not a valid date"
msgstr "Pabeigšanas datums nav derīgs datums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:652
msgid "Completed date cannot be in the future"
msgstr "Pabeigšanas datums nevar būt nākotnē"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:680
msgid "Due date cannot be the same as the Start date"
msgstr "Termiņa datums nevar būt tāds pats kā sākuma datums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:709
msgid "Start date is required for recurring tasks"
msgstr "Periodiskiem uzdevumiem ir nepieciešams sākuma datums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
msgid "All _Day Task"
msgstr "Visas _dienas uzdevums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:820
msgid "Toggles whether to have All Day Task"
msgstr "Pārslēdz, vai ir visas dienas uzdevums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1049
#, c-format
msgid "Assigned Task — %s"
msgstr "Piešķirtais uzdevums — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:1050
#, c-format
msgid "Task — %s"
msgstr "Uzdevums — %s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:262
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:197
msgid "attachment"
msgstr "pielikums"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:620
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "Sūta paziņojumus apmeklētājiem…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1047
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1952
msgid "Saving changes…"
msgstr "Saglabā izmaiņas…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1964
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2329
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:334 ../src/mail/e-mail-notes.c:1117
msgid "Save and Close"
msgstr "Saglabāt un aizvērt"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193
#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:241
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Aizvērt pašreizējo logu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2221
msgid "View help"
msgstr "Skatīt palīdzību"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2240 ../src/mail/e-mail-reader.c:3048
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1642
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:841
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1100
msgid "Pre_view…"
msgstr "Priekš_skatījums…"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2249 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:805
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:188 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1081
msgid "Select all text"
msgstr "Atlasīt visu tekstu"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2270
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikācija"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2298
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1216 plugins/htmlchars.c:488
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
#: src/ui/buttons-programming.ui:2182 ../goffice/graph/gog-guru.c:1145
#: src/buttons-programming.ui:42 ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:99
msgid "_Insert"
msgstr "_Ievietot"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2324
msgid "Save current changes"
msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2331
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas un aizvērt redaktoru"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3249
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:200
#: ../src/calendar/gui/print.c:2152
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d. %B"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minūšu sadaļas"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Rādīt otru laika joslu"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:849
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:333
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:385
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:883
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:494
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:416
msgid "Select…"
msgstr "Atlasīt…"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:64
msgctxt "estimated-duration"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:202
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Iestatiet novērtēto ilgumu notikumam"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_dienas"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_stundas"

#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtes"

#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:473
msgid "Chan_ge…"
msgstr "_Mainīt…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:58
msgid "Required Participants"
msgstr "Pieprasītie dalībnieki"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Optional Participants"
msgstr "Iespējamie dalībnieki"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Chair Persons"
msgstr "Vadītāji"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151
msgid "Attendees"
msgstr "Apmeklētāji"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:141
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../src/calendar/gui/print.c:1313
msgid "Chair"
msgstr "Vadītājs"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:143
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1065 ../src/calendar/gui/print.c:1314
msgid "Required Participant"
msgstr "Pieprasītais dalībnieks"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:145
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../src/calendar/gui/print.c:1315
msgid "Optional Participant"
msgstr "Iespējamais dalībnieks"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:147
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:164 ../src/calendar/gui/print.c:1316
msgid "Non-Participant"
msgstr "Nepiedalās"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1071
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
msgid "Needs Action"
msgstr "Gaida darbību"

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "In Process"
msgstr "Notiek"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2005
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Ievadiet paroli, lai piekļūtu brīvs/aizņemts informācijai uz servera %s kā "
"lietotājs %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:2015
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Neveiksmes iemesls: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
msgid "Atte_ndees…"
msgstr "Ap_meklētāji…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcijas"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Rādīt _tikai darba stundas"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Rādīt _tālinātu"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atjaunināt brīvs/aizņemts informāciju"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:630
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:650
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automātiska izvēle"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:667
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Visi cilvēki un resursi"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Visi _cilvēki un viens resurss"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
msgid "_Required people"
msgstr "Piep_rasītie cilvēki"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:721
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pieprasītie cilvēki un _viens resurss"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:94
msgid "_Start time:"
msgstr "_Sākuma laiks:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:789
msgid "_End time:"
msgstr "B_eigu laiks:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2581
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Kopsavilkums: %s\n"
"Vieta: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2583
#: ../src/calendar/gui/print.c:3638
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Kopsavilkums: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu apmeklētāju"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Deleģēts"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Deleģēts no"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:660
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Izgriezt atlasītos memo uz starpliktuvi"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:666
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopēt atlasītos memo uz starpliktuvi"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:672
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt memo no starpliktuves"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:678
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Dzēst atlasītos memo"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:684
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Atlasīt visus redzamos memo"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu memo"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Izgriezt atlasītos uzdevumus uz starpliktuvi"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:849
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopēt atlasītos uzdevumus uz starpliktuvi"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:855
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt uzdevumus no starpliktuves"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:861
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Dzēst atlasītos uzdevumus"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:867
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Atlasīt visus redzamos uzdevumus"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Sākuma datums"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:396
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:118
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1038
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:236
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:38
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:100
msgid "Completion date"
msgstr "Pabeigšanas datums"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. i18n: The string "% Complete" will be used in the header
#. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating
#. * what part of a task has been completed.
#.
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 ../src/planner-gantt-view.c:637
#: ../src/planner-task-view.c:380
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% izpildīts"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:17
msgid "Estimated duration"
msgstr "Novērtētais ilgums"

#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:90
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:403
#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:576
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:505
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:4
msgid "Select Timezone"
msgstr "Atlasiet laika joslu"

#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:506
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Laiks: %s %s"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1650
msgid "Tasks without Due date"
msgstr "Uzdevumi bez izpildes termiņa"

#. It doesn't matter which data-model is picked, because it's used
#. only for thread creation and manipulation, not for its content.
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2296
#| msgid "Mark selected tasks as complete"
msgid "Marking a task as complete"
msgstr "Atzīmēt uzdevumu kā pabeigtu"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
msgid "New _Appointment…"
msgstr "J_auna tikšanās…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2342
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1495
msgid "New _Meeting…"
msgstr "Jauna sanāks_me…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2350
msgid "New _Task…"
msgstr "Jauns _uzdevums…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2358
msgid "_New Assigned Task…"
msgstr "Jau_ns piešķirtais uzdevums…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2381
#| msgid "_Mark as Complete"
msgid "Mark Task as _Complete"
msgstr "Atzīmēt _uzdevumu kā pabeigtu"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2395
msgid "_Delete This Instance…"
msgstr "_Dzēst šo instanci…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2404
msgid "Delete This and F_uture Occurrences…"
msgstr "Dzēst šo _un nākotnes instances…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2413
msgid "D_elete All Instances…"
msgstr "Dzēst _visas instances…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2421 ../src/notewindow.cpp:339
msgid "_Delete…"
msgstr "_Dzēst…"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2439
msgid "_Show Tasks without Due date"
msgstr "_Rādīt uzdevumus bez izpildes termiņa"

#. Translators: the first '%s' is replaced with a component summary;
#. the second '%s' is replaced with an event location.
#. Example: "Meet John Doe (Central Park)"
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:3877
#, c-format
msgctxt "SummaryWithLocation"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:217
#: ../src/calendar/gui/print.c:2131
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1007
#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1056
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
msgstr[0] "%u notikums"
msgstr[1] "%u notikumi"
msgstr[2] "%u notikumu"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:844 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:916
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1055
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Jābūt norādītam organizētājam."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:904
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Ir nepieciešams vismaz viens apmeklētājs"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1155 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1336
msgid "Event information"
msgstr "Notikuma informācija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1158 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1339
msgid "Task information"
msgstr "Uzdevuma informācija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1161 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1342
msgid "Memo information"
msgstr "Memo informācija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1164 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1360
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Brīvs/aizņemts informācija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendāra informācija"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1207
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Pieņemts"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1214
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Pagaidām pieņemts"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1221 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1269
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Noraidīts"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1228
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Deleģēts"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1248
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Pretpiedāvājums"

#. Translators: This constructs a meeting subject,
#. where the first "%s" is prefix, like "Accepted" or "Re",
#. and the second "%s" is the meeting summary. The full
#. subject line would be: "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1284
#, c-format
msgctxt "Meeting"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1357
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Brīvs/aizņemts informācija (no %s līdz %s)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1365
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informācija"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Nevar rezervēt resursu, jaunais notikums konfliktē ar kādu citu."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1399
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nevar rezervēt resursu, kļūda:"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1593
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Jums jābūt šī notikuma apmeklētājam."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2481
msgid "Sending an event"
msgstr "Sūta notikumu"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2485
msgid "Sending a memo"
msgstr "Sūta memo"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2489
msgid "Sending a task"
msgstr "Sūta uzdevumu"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2691
msgid "Original Appointment"
msgstr "Sākotnējā tikšanās"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:765
msgid "Mo"
msgstr "Pr"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:767
msgid "We"
msgstr "Tr"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:768
msgid "Th"
msgstr "Ct"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:769
msgid "Fr"
msgstr "Pk"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:771
msgid "Su"
msgstr "Sv"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3464
msgid " (Completed "
msgstr " (Pabeigts "

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3470
msgid "Completed "
msgstr "Pabeigts "

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3480
msgid " (Due "
msgstr " (Termiņš "

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3487
msgid "Due "
msgstr "Termiņš "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3669
msgid "Attendees: "
msgstr "Apmeklētāji: "

#: ../src/calendar/gui/print.c:3708
#, c-format
msgid "Estimated duration: %s"
msgstr "Novērtētais ilgums: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3729
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Statuss: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3745
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritāte: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3760
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Izpildīts, procentos: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3791
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijas: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3803
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontakti: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nav sākts"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% izpildīts"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Current State"
msgstr "Pašreizējais stāvoklis"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
msgid "is Overdue"
msgstr "ir nokavēts"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:31
msgid "is Scheduled"
msgstr "ir ieplānots"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:32
msgid "is not Scheduled"
msgstr "nav ieplānots"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:33
msgid "Due In"
msgstr "Jābūt"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:34
msgid "Next Days"
msgstr "Nākamās dienas"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
msgid "Previous Days"
msgstr "Iepriekšējās dienas"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:73
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Tikšanās un sanāksmes"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:343
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:491
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:85
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:4
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:26
msgid "New Calendar"
msgstr "Jauns kalendārs"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:346
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:499
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:230
msgid "New Task List"
msgstr "Jauns uzdevumu saraksts"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:388
msgid "Cre_ate new calendar"
msgstr "Izveidot j_aunu kalendāru"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:392
msgid "Cre_ate new task list"
msgstr "Izveidot j_aunu uzdevumu sarakstu"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:537
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:966
msgid "Opening calendar"
msgstr "Atver kalendāru"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:685
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar datnes (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:686
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importētājs"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:854
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar datnes (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:855
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importētājs"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1129
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendāra notikumi"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
msgid "GNOME Calendar"
msgstr "GNOME kalendārs"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution Calendar gudrais importētājs"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Sanāksme"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1263
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1652
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Notikums"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1266
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1653
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Uzdevums"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1654
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1278
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "ir instance"

#. have ? NULL :
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "atkārtojas"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ir atgādinājumi"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "ir pielikumi"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1303
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Publisks"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1306
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1309
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikācija"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1697
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1325
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1333
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1692
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Sākums"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1343
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Termiņš"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Beigas"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1363
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1388
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1395
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1413
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizētājs"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1499
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Apmeklētāji"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1526
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1687
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
#. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../src/calendar/zones.h:25 capplets/time-admin/src/time-zones.h:27
#: src/timezone_names.c:32
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Āfrika/Abidžana"

#: ../src/calendar/zones.h:28 capplets/time-admin/src/time-zones.h:30
#: src/timezone_names.c:35
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Āfrika/Alžīra"

#: ../src/calendar/zones.h:29 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Āfrika/Asmera"

#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Āfrika/Bamako"

#: ../src/calendar/zones.h:31 capplets/time-admin/src/time-zones.h:33
#: src/timezone_names.c:39
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Āfrika/Bangi"

#: ../src/calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
#: src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Āfrika/Kaira"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Āfrika/Kasablanka"

#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Āfrika/Duala"

#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Āfrika/Frītauna"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Āfrika/Kampala"

#: ../src/calendar/zones.h:52 capplets/time-admin/src/time-zones.h:55
#: src/timezone_names.c:61
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Āfrika/Kigali"

#: ../src/calendar/zones.h:53 capplets/time-admin/src/time-zones.h:56
#: src/timezone_names.c:62
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Āfrika/Kinšasa"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Āfrika/Lagosa"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Āfrika/Luanda"

#: ../src/calendar/zones.h:58 capplets/time-admin/src/time-zones.h:61
#: src/timezone_names.c:67
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Āfrika/Lubumbaši"

#: ../src/calendar/zones.h:59 capplets/time-admin/src/time-zones.h:62
#: src/timezone_names.c:68
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Āfrika/Lusaka"

#: ../src/calendar/zones.h:60 capplets/time-admin/src/time-zones.h:63
#: src/timezone_names.c:69
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Āfrika/Malabo"

#: ../src/calendar/zones.h:62 capplets/time-admin/src/time-zones.h:65
#: src/timezone_names.c:71
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Āfrika/Maseru"

#: ../src/calendar/zones.h:63 capplets/time-admin/src/time-zones.h:66
#: src/timezone_names.c:72
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Āfrika/Mbabane"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Āfrika/Monrovija"

#: ../src/calendar/zones.h:66 capplets/time-admin/src/time-zones.h:69
#: src/timezone_names.c:75
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Āfrika/Nairobi"

#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Āfrika/Ndžamena"

#: ../src/calendar/zones.h:73 src/timezone_names.c:82
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Āfrika/Timbuktu"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Āfrika/Tripole"

#: ../src/calendar/zones.h:75 capplets/time-admin/src/time-zones.h:77
#: src/timezone_names.c:84
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Āfrika/Tunisa"

#: ../src/calendar/zones.h:160 capplets/time-admin/src/time-zones.h:184
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Centrs"

#: ../src/calendar/zones.h:197 capplets/time-admin/src/time-zones.h:227
#: src/timezone_names.c:253
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktika/Deivisa"

#: ../src/calendar/zones.h:202 src/timezone_names.c:260
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktika/Dienvidpols"

#: ../src/calendar/zones.h:204 capplets/time-admin/src/time-zones.h:236
#: src/timezone_names.c:262
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktika/Vostoka"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Āzija/Adena"

#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
#: src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Āzija/Anadira"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Āzija/Bagdāde"

#: ../src/calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
#: src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Āzija/Bahreina"

#: ../src/calendar/zones.h:215 capplets/time-admin/src/time-zones.h:248
#: src/timezone_names.c:276
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Āzija/Baku"

#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
#: src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Āzija/Biškeka"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Āzija/Bruneja"

#: ../src/calendar/zones.h:220 src/timezone_names.c:281
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Āzija/Kalkuta"

#: ../src/calendar/zones.h:221 capplets/time-admin/src/time-zones.h:255
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Āzija/Čoibalsana"

#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Āzija/Čuncjina"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
#: src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Āzija/Kolombo"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Āzija/Dili"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Āzija/Gaza"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Āzija/Harbina"

#: ../src/calendar/zones.h:231 capplets/time-admin/src/time-zones.h:266
#: src/timezone_names.c:295
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Āzija/Honkonga"

#: ../src/calendar/zones.h:233 capplets/time-admin/src/time-zones.h:268
#: src/timezone_names.c:298
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Āzija/Irkutska"

#: ../src/calendar/zones.h:235 capplets/time-admin/src/time-zones.h:269
#: src/timezone_names.c:300
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Āzija/Džakarta"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Āzija/Kabula"

#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
#: src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Āzija/Kamčatka"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
#: src/timezone_names.c:305
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Āzija/Karači"

#: ../src/calendar/zones.h:241 src/timezone_names.c:306
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Āzija/Kašgara"

#: ../src/calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "Āzija/Katmandu"

#: ../src/calendar/zones.h:243 capplets/time-admin/src/time-zones.h:278
#: src/timezone_names.c:311
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Āzija/Krasnojarska"

#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Āzija/Kučinga"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
#: src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Āzija/Kuveita"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Āzija/Makao"

#: ../src/calendar/zones.h:248 capplets/time-admin/src/time-zones.h:282
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Āzija/Makao"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Āzija/Manila"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Āzija/Novosibirska"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Āzija/Omska"

#: ../src/calendar/zones.h:257 capplets/time-admin/src/time-zones.h:292
#: src/timezone_names.c:326
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Āzija/Pnompeņa"

#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Āzija/Pontianaka"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Āzija/Samarkanda"

#: ../src/calendar/zones.h:267 capplets/time-admin/src/time-zones.h:301
#: src/timezone_names.c:339
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Āzija/Seula"

#: ../src/calendar/zones.h:268 capplets/time-admin/src/time-zones.h:302
#: src/timezone_names.c:340
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Āzija/Šanhaja"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
#: src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Āzija/Singapūra"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
#: src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Āzija/Taškenta"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Āzija/Tbilisi"

#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
#: src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Āzija/Tokija"

#: ../src/calendar/zones.h:281 capplets/time-admin/src/time-zones.h:317
#: src/timezone_names.c:357
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Āzija/Jakutska"

#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
#: src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Āzija/Jekaterinburga"

#: ../src/calendar/zones.h:283 capplets/time-admin/src/time-zones.h:320
#: src/timezone_names.c:359
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Āzija/Erevāna"

#: ../src/calendar/zones.h:295 capplets/time-admin/src/time-zones.h:331
#: src/timezone_names.c:375
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrālija/Adelaida"

#: ../src/calendar/zones.h:300 capplets/time-admin/src/time-zones.h:338
#: src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrālija/Lindemana"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrālija/Melburna"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrālija/Sidneja"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eiropa/Amsterdama"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eiropa/Atēnas"

#: ../src/calendar/zones.h:308 src/timezone_names.c:445
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eiropa/Belfāsta"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
#: src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Eiropa/Belgrada"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eiropa/Berlīne"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eiropa/Brisele"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eiropa/Budapešta"

#: ../src/calendar/zones.h:315 capplets/time-admin/src/time-zones.h:354
#: src/timezone_names.c:453
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eiropa/Kišiņeva"

#: ../src/calendar/zones.h:316 capplets/time-admin/src/time-zones.h:355
#: src/timezone_names.c:454
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Eiropa/Kopenhāgena"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eiropa/Dublina"

#: ../src/calendar/zones.h:318 capplets/time-admin/src/time-zones.h:357
#: src/timezone_names.c:456
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eiropa/Gibraltārs"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eiropa/Helsinki"

#: ../src/calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
#: src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eiropa/Stambula"

#: ../src/calendar/zones.h:321 capplets/time-admin/src/time-zones.h:363
#: src/timezone_names.c:462
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eiropa/Kaļiņingrada"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eiropa/Kijeva"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eiropa/Lisabona"

#: ../src/calendar/zones.h:324 capplets/time-admin/src/time-zones.h:367
#: src/timezone_names.c:465
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eiropa/Ļubļana"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "Eiropa/Londona"

#: ../src/calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
#: src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eiropa/Luksemburga"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eiropa/Madride"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eiropa/Malta"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eiropa/Minska"

#: ../src/calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
#: src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eiropa/Monako"

#: ../src/calendar/zones.h:331 capplets/time-admin/src/time-zones.h:375
#: src/timezone_names.c:473
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eiropa/Maskava"

#: ../src/calendar/zones.h:332 src/timezone_names.c:474
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Eiropa/Nikosija"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eiropa/Oslo"

#: ../src/calendar/zones.h:334 capplets/time-admin/src/time-zones.h:377
#: src/timezone_names.c:476
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eiropa/Parīze"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eiropa/Prāga"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eiropa/Rīga"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eiropa/Roma"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eiropa/Simferopole"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eiropa/Sofija"

#: ../src/calendar/zones.h:344 capplets/time-admin/src/time-zones.h:389
#: src/timezone_names.c:487
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eiropa/Stokholma"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eiropa/Tallina"

#: ../src/calendar/zones.h:347 capplets/time-admin/src/time-zones.h:393
#: src/timezone_names.c:491
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eiropa/Užgoroda"

#: ../src/calendar/zones.h:348 capplets/time-admin/src/time-zones.h:394
#: src/timezone_names.c:492
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eiropa/Vaduca"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
#: src/timezone_names.c:493
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eiropa/Vatikāns"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eiropa/Vīne"

#: ../src/calendar/zones.h:351 capplets/time-admin/src/time-zones.h:397
#: src/timezone_names.c:495
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eiropa/Viļņa"

#: ../src/calendar/zones.h:352 capplets/time-admin/src/time-zones.h:399
#: src/timezone_names.c:497
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Eiropa/Varšava"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
#: src/timezone_names.c:498
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eiropa/Zagreba"

#: ../src/calendar/zones.h:354 capplets/time-admin/src/time-zones.h:401
#: src/timezone_names.c:499
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eiropa/Zaporožje"

#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
#: src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eiropa/Cīrihe"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:240 src/terminal-window.cc:493
#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:241 src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "Saglabāt kā…"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "Jauna _vēstule"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "Atvērt jaunu vēstules logu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1018
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigurēt Evolution"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Rakstzīmju _kodējums"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:377
#| msgid "Options"
msgid "Option_s"
msgstr "Opcija_s"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Saglabāt kā _melnrakstu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "Saglabāt kā melnrakstu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "Sū_tīt"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
msgid "_Main toolbar"
msgstr "_Galvenā rīkjosla"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420 ../src/ui.c:477
msgid "Main toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
msgid "Edit _toolbar"
msgstr "Rediģēt _rīkjoslu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Rediģēt rīkjoslu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP ši_frēšana"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP parak_sts"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar jūsu PGP atslēgu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Attēlu galerija"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Rādīt attēlu kolekciju, kurus varat vilkt uz savu vēstuli"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Piešķirt prioritāti"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Piešķirt vēstulei augstu prioritāti"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Pieprasīt izlasīšanas paziņojumu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Saņemt piegādes paziņojumu, kad jūsu vēstule ir izlasīta"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "Request _Delivery Status Notification"
msgstr "Pieprasīt “_piegādes statusa paziņojumu”"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Get delivery status notification for the message"
msgstr "Saņemt piegādes statusa paziņojumu vēstulei"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME ši_frēšana"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Encrypt this message with S/MIME"
msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar S/MIME"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:490
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _paraksts"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:492
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Parakstīt šo vēstuli ar savu S/MIME paraksta sertifikātu"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_BCC lauks"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:548
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Norāda, vai BCC lauks tiek attēlots"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:554
msgid "_Cc Field"
msgstr "_CC lauks"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai CC lauks tiek attēlots"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:562
msgid "_From Override Field"
msgstr "_No pārrakstīšanas lauka"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:564
msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
"Pārslēdz, vai rādīt “No pārrakstīšanas lauka”, lai mainītu vārdu vai e-pasta "
"adresi"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:570
msgid "Mail-Follow_up-To Field"
msgstr "Mail-Follow_up-To lauks"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:572
#| msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgid "Toggles whether the Mail-Followup-To field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai “Mail-Followup-To” lauks tiek parādīts"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:578
#| msgid "_Reply-To Field"
msgid "Mail-R_eply-To Field"
msgstr "Mail-R_eply-To lauks"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:580
#| msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgid "Toggles whether the Mail-Reply-To field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai “Mail-Reply-To” lauks tiek parādīts"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:586
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "“_Atbildēt” lauks"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:588
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Pārslēdz, vai “Atbildēt” lauks tiek parādīts"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:594
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "_Vizuāli aplauzt garas rindas"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:32
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Ievadiet vēstules adresātus"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:34
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:37
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Ievadiet adreses, kuras saņems vēstules kopiju, neparādoties vēstules "
"adresātu sarakstā"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:868
msgid "Fr_om:"
msgstr "N_o:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:875
msgid "_Reply-To:"
msgstr "A_tbildēt:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:879
msgid "Mail-Followu_p-To:"
msgstr "Mail-Followu_p-To:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
#| msgid "_Reply-To:"
msgid "Mail-Repl_y-To:"
msgstr "Mail-Repl_y-To:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:905
msgid "_Post To:"
msgstr "_Novietot:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:919
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:733
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Para_ksts:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:223
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Atvērt adrešu grāmatu"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:166
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Spiediet šeit, lai atlasītu mapes, kur likt"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1189
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nevar parakstīt izejošo vēstuli: paraksta sertifikāts šim kontam nav "
"iestatīts"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1198
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nevar nošifrēt izejošo vēstuli: šifrēšanas sertifikāts šim kontam nav "
"iestatīts"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1643
#| msgid "Failed to retrieve message:"
msgid "Failed to retrieve text/plain processed content"
msgstr "Neizdevās saņemt text/plain apstrādātu saturu"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1767
#| msgid "Failed to read file content: "
msgid "Failed to retrieve draft content"
msgstr "Neizdevās saņemt melnraksta saturu"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1780
#| msgid "Failed to retrieve message:"
msgid "Failed to retrieve HTML processed content"
msgstr "Neizdevās saņemt HTML apstrādātu saturu"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:2092 ../src/composer/e-msg-composer.c:2805
msgid "Compose Message"
msgstr "Rakstīt vēstuli"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5035
#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "Lasa teksta saturu…"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5103
msgid "Send _without encryption"
msgstr "Sūtīt _bez šifrēšanas"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5891
msgid "Review attachment before sending."
msgid_plural "Review attachments before sending."
msgstr[0] "Pārskatīt pielikumu pirms sūtīšanas."
msgstr[1] "Pārskatīt pielikumus pirms sūtīšanas."
msgstr[2] "Pārskatīt pielikumus pirms sūtīšanas."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5896
#, c-format
msgid ""
"%d attachment was added by an external application. Make sure it does not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"%d attachments were added by an external application. Make sure they do not "
"contain any sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
"Ārēja lietotne ir pievienojusi %d pielikumu. Pirms vēstules sūtīšanas "
"pārliecinieties, ka tajā nav sensitīva informācija."
msgstr[1] ""
"Ārēja lietotne ir pievienojusi %d pielikumus. Pirms vēstules sūtīšanas "
"pārliecinieties, ka tajos nav sensitīva informācija."
msgstr[2] ""
"Ārēja lietotne ir pievienojusi %d pielikumus. Pirms vēstules sūtīšanas "
"pārliecinieties, ka tajos nav sensitīva informācija."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:6022
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Redaktors satur neteksta vēstules pamattekstu, kuru nevar rediģēt."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
msgstr "Nevar pievienot datni “{0}” šai vēstulei."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Datne “{0}” nav parasta datne, un to nevar nosūtīt kopā ar vēstuli."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Neizdevās saņemt pievienojamās vēstules no {0}."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because “{1}”."
msgstr "Tādēļ, ka “{1}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Vai vēlaties atjaunot nepabeigtās vēstules?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution negaidīti beidza darbu, kamēr rakstījāt jaunu vēstuli. Vēstules "
"atjaunošana ļaus jums turpināt rakstīšanu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Neatjaunot"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 ../app/gui/gui.c:333
msgid "_Recover"
msgstr "_Atjaunot"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Do you want to recover last saved version of the message?"
msgstr "Vai vēlaties atjaunot pēdējo saglabāto vēstules versiju?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
"the last time."
msgstr ""
"Vēstules atgūšana jums ļaus turpināt, no vietas, kura tika pēdējo reizi "
"saglabāta."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
msgstr "Neizdevās saglabāt automātiskās saglabāšanas datnē “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
msgstr "Kļūda, saglabājot automātiskajā saglabāšanā, jo “{1}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
"composing?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atmestu ziņojumu ar nosaukumu “{0}”, kuru jūs rakstāt?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Šī rakstīšanas loga aizvēršana izraisīs vēstules neatgriezenisku zudumu, ja "
"vien jūs neizvēlēsieties saglabāt to savā melnrakstu mapē. Tas ļaus jums "
"turpināt rakstīšanu vēlāk."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Turpināt rediģēt"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Saglabāt melnrakstu"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atmestu ziņojumu, kuru pašlaik rakstāt?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Neizdevās izveidot vēstuli."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"You may need to select different mail options.\n"
"\n"
"Detailed error: {0}"
msgstr ""
"Jums var nākties izvēlēties citus pasta iestatījumus.\n"
"\n"
"Detalizēts kļūdas ziņojums — “{0}”"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Could not read signature file “{0}”."
msgstr "Neizdevās izlasīt paraksta datni “{0}”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Visi konti tika izdzēsti."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Lai varētu rakstīt vēstuli, jums vispirms jānokonfigurē konts."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot izsūtnes mapē."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule netika nosūtīta."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot melnrakstu mapē."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid ""
"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{0}”. Vēstule, visticamāk, netika saglabāta."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Sūtīšanas laikā gadījās kļūda. Kā vēlaties turpināt?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Saglabāt izsūtnē"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:727
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:911
msgid "_Try Again"
msgstr "Mēģinā_t vēlreiz"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Vēstule tika nosūtīta, bet gadījās kļūda pēcapstrādē."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Saglabā vēstuli izsūtnē."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Vēstule tiks saglabāta mapē “Izsūtne”, jo pašlaik mērķa serviss nav "
"pieejams. Varat nosūtīt vēstuli, rīkjoslā spiežot pogu “Nosūtīt/saņemt”."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
"Ir nospiests tastatūras paātrinātājs, kas sūta vēstuli. Ja kļūdījāties, "
"atceliet vēstules sūtīšanu, vai arī sūtiet vēstuli."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties mainīt rakstīšanas formātu?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izslēdzoties uz vienkāršā teksta formātu, pazudīs viss HTML noformējums. Vai "
"vēlaties turpināt?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
msgstr "Nezau_dēt noformējumu"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
msgid "Lose _formatting"
msgstr "Zaudēt no_formējumu"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot veidņu mapē."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
msgstr "Vai tiešām pārveidot vēstuli par sanāksmi?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
"By converting the message into the meeting the composed message will be "
"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pārveidojot vēstuli par sanāksmi, sacerētā vēstule tiks aizvērta un veiktās "
"izmaiņas tiks atmestas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
msgstr "Pārveidot par sanāks_mi"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
msgstr "Vai tiešām pārveidot notikumu par vēstuli?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
"By converting the event into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pārveidojot notikumu par vēstuli, rediģēšanas logs tiks aizvērts un veiktās "
"izmaiņas tiks atmestas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
msgstr "Pārveidot par _vēstuli"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
msgstr "Vai tiešām pārveidot memo par vēstuli?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pārveidojot memo par vēstuli, rediģēšanas logs tiks aizvērts un veiktās "
"izmaiņas tiks atmestas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
msgstr "Vai tiešām pārveidot uzdevumu par vēstuli?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
"By converting the task into the message the editing window will be closed "
"and the changes being done discarded."
msgstr ""
"Pārveidojot uzdevumu par vēstuli, rediģēšanas logs tiks aizvērts un veiktās "
"izmaiņas tiks atmestas."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, rediģējot vēstuli"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:57
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, rediģējot vēstuli. Jūs varat mēģināt vēlreiz, "
"aizverot vēstules rakstīšanas logu un atverot jaunu. Ja problēma atkārtojas, "
"ziņojiet par kļūdu GNOME GitLab vietnē."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
msgstr "Radās kļūda, veidojot uzdevuma redaktoru."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:59
msgid "Message Redirection"
msgstr "Vēstules pāradresācija"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:60
msgid ""
"This message is a redirection, which allows you to change the recipients, "
"subject and other message attributes, but not the contents of the message."
msgstr ""
"Šī vēstule ir pāradresēta, kas jums ļauj mainīt saņēmējus, tematu un "
"vēstules atribūtus, bet ne vēstules saturu."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:61
msgid "Not adding OpenPGP public key into the mail."
msgstr "Nepievieno OpenPGP publisko attēlu vēstulei."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:62
msgid "The OpenPGP public key for “{0}” is too large for the transfer."
msgstr "OpenPGP publiskā atslēga vēstulei “{0}” ir pārāk liela pārsūtīšanai."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Toggle View Inline"
msgstr "Pārslēgt skata iekļaušanu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:317
msgid "Open in default application"
msgstr "Atvērt noklusējuma lietotnē"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:382
msgid "Display as attachment"
msgstr "Rādīt kā pielikumu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
msgid "Audio Player"
msgstr "Mūzikas atskaņotājs"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Atskaņot pielikumu ar iekļauto mūzikas atskaņotāju"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:150
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:520
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:381
msgid "Remote content download had been blocked for this message."
msgstr "Attālā satura lejupielādēšana šai vēstulei ir bloķēta."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:156
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:526
msgid "Import OpenPGP key provided in this message"
msgstr "Importēt OpenPGP atslēgu, kas ir šajā vēstulē"

#. Translators: This message suggests to the recipients
#. * that the sender of the mail is different from the one
#. * listed in From field.
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:365
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Vēstuli nosūtīja %s %s vārdā"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:142
msgid "Regular Image"
msgstr "Parasts attēls"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Display part as an image"
msgstr "Rādīt daļu kā attēlu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 vēstule"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formatēt daļu kā RFC822 vēstuli"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "Bagātināts teksts"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Rādīt daļu kā bagātinātu tekstu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:390
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formatēt daļu kā HTML"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. translators: "Plain Text" means text without formatting
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:133
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:51
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:907
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:123
#: src/editor-language-row.c:61 src/editor-language-row.c:119
#: pluma/pluma-window.c:1093 pluma/pluma-window.c:1978
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:109
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:309
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:425
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:747 ../ui/export-dialog.glade.h:21
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:22 ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:5
msgid "Plain Text"
msgstr "Vienkāršs teksts"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:134
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formatēt daļu kā vienkāršu tekstu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
msgid "Unsigned"
msgstr "Neparakstīta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Šī vēstule nav digitāli parakstīta. Nav garantijas, ka šī vēstule ir "
"autentiska."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "Derīgs paraksts"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr "Derīgs paraksts, bet sūtītāja adrese un parakstītāja adreses nesakrīt"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Šī vēstule ir digitāli parakstīta; ļoti ticams, ka šī vēstule ir autentiska."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58 src/misc/update.c:661
#: src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Nederīgs paraksts"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Šīs vēstules parakstu nevar pārbaudīt; iespējams, tā ir izmainīta sūtīšanas "
"laikā."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Paraksts korekts, taču nevar pārbaudīt sūtītāju"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Šī vēstule ir parakstīta ar autentisku parakstu, bet nevar pārbaudīt šīs "
"vēstules sūtītāju."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr "Šī vēstule ir parakstīta, bet publiskā atslēga nav jūsu atslēgu saišķī"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
"that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
msgstr ""
"Šī vēstule ir digitāli parakstīta, bet attiecīgā publiskā atslēga nav jūsu "
"atslēgu saišķī. Ja vēlaties pārbaudīt vēstules autentiskumu, jums jāiegūst "
"publiskā atslēga ar uzticamām metodēm un jāpievieno tā savam atslēgu "
"saišķim. Līdz tam nav garantiju, ka vēstule tiešām nāca no tā cilvēka un ka "
"tā ir atnākusi nemainīta."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrēta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Šī vēstule nav šifrēta. Šīs vēstules saturs var tikt apskatīts pārsūtīšanas "
"laikā."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Šifrēta, vāji"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Šī vēstule ir šifrēta, taču ar vāju šifrēšanas algoritmu. Nepiederošiem būs "
"grūti, bet ne neiespējami apskatīt šīs vēstules saturu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Šī vēstule ir šifrēta. Nepiederošiem būs grūti apskatīt šīs vēstules saturu."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Šifrēta, spēcīgi"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Šī vēstule ir šifrēta ar spēcīgu šifrēšanas algoritmu. Nepiederošai personai "
"būs ļoti grūti apskatīt šīs vēstules saturu pārskatāmā nākotnē."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
msgstr "Skatīt sertifikātu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:278
msgid "Import Certificate"
msgstr "Importēt sertifikātu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:419
msgid "Signer:"
msgid_plural "Signers:"
msgstr[0] "Parakstītājs:"
msgstr[1] "Parakstītāji:"
msgstr[2] "Parakstītāju:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:435
msgid "Encrypted by:"
msgstr "Šifrēja:"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Rādīt MIME daļas avotu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:175
msgid "Markdown Text"
msgstr "Markdown teksts"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-markdown.c:176
msgid "Format part as markdown text"
msgstr "Formatēt daļu kā markdown tekstu"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG parakstīta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially GPG signed"
msgstr "daļēji GPG parakstīta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "GPG encrypted"
msgstr "GPG šifrēta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "daļēji GPG šifrēta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME parakstīta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:587
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "daļēji S/MIME parakstīta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "S/MIME šifrēta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "daļēji S/MIME šifrēta"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:729
msgid "Show parts not being secured"
msgstr "Rādīt nedrošās daļas"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:730
msgid "Hide parts not being secured"
msgstr "Slēpt nedrošās daļas"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot MBOX daļu: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:113
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Neizdevās apstrādāt S/MIME vēstuli: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:76
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP vēstuli: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:79
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:163
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot parakstu: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Slikti formēta ārējā pamatteksta daļa"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Norāde uz FTP vietni (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s) derīgu vietnē “%s”"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Norāde uz lokālu datni (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Norāde uz attāliem datiem (%s)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
msgstr "Norāde uz nezināmiem ārējiem datiem (“%s” tips)"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Neizdevās apstrādāt MIME vēstuli. Attēlo kā avotu."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Neatbalstīts šifrēšanas veids multipart/encrypted tipa vēstulē"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:108
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Neizdevās apstrādāt PGP/MIME vēstuli: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Neatbalstīts paraksta formāts"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:96
#, c-format
msgid "Failed to import certificate: %s"
msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s pielikums"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Kalendārs: no %s līdz %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution kalendāra vienums"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:555 ../src/e-util/e-accounts-window.c:672
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:902
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1127
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Pasta konti"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:568 ../src/e-util/e-accounts-window.c:709
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:917
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:103
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:4
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:111
#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:47 src/qml/EventActions.qml:103
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendāri"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:574 ../src/e-util/e-accounts-window.c:710
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:918
msgid "Memo Lists"
msgstr "Memo saraksts"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1490
msgid "Collection _Account"
msgstr "Kolekcij_as konts"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1491
msgid "_Mail Account"
msgstr "_Pasta konts"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1494
msgid "M_emo List"
msgstr "M_emo saraksts"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1495
msgid "_Task List"
msgstr "_Uzdevumu saraksts"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1692
msgid "Evolution Accounts"
msgstr "Evolution konti"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1770
msgid "Initiates refresh of account sources"
msgstr "Iesāk kontu krātuvju atsvaidzināšanu"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:241
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (atcelts)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (pabeigts)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (gaida)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (atceļ)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:258
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:235
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% izpildīts)"

#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:205
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Aizvērt šo vēstuli (Esc taustiņš)"

#. Translators: there are always at least two messages to be closed
#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:222
#, c-format
#| msgid "Compose a Message"
msgid "Close a message"
msgid_plural "Close all %u messages"
msgstr[0] "Aizvērt %u vēstuli"
msgstr[1] "Aizvērt %u vēstules"
msgstr[2] "Aizvērt %u vēstuļu"

#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
msgid "Failed to create a thread: "
msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu: "

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1155
msgid "Attached message"
msgstr "Pievienota vēstule"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2524 ../src/e-util/e-attachment.c:3605
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Jau notiek ielādes darbība"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2532 ../src/e-util/e-attachment.c:3613
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Jau notiek saglabāšanas darbība"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2881
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Neizdevās atvērt pielikumu"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3622
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Pielikuma saturs nav ielādēts"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3713
#, c-format
msgid "Could not save “%s”"
msgstr "Neizdevās saglabāt “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3716
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Neizdevās saglabāt pielikumu"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:89
msgid "Could not set as background"
msgstr "Neizdevās ielikt kā fona attēlu"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:96
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Paslēpt pielikumu _joslu"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:98 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:680
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Parādīt pielikumu _joslu"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:284
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Pielikuma īpašības"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:297
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:200
msgid "_URI:"
msgstr "_URI:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:349
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:593
#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:226
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2644 src/frogr-details-dialog.c:208
#: data/geany.glade:8768 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:183
#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:178
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1079
#: ../data/glade/new-property.glade.h:3 ../src/postr.glade.h:23
#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:45 pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:44
#: pgp/seahorse-revoke.ui:43 plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:76
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:375
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:458
#| msgid "MIME Type:"
msgid "_MIME Type:"
msgstr "_MIME tips:"

#: ../src/e-util/e-attachment-popover.c:411
#| msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgid "Suggest _automatic display of attachment"
msgstr "Ieteikt _automātisku pielikuma attēlošanu"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:645
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:652
msgid "Add Attachment"
msgstr "Pievienot pielikumu"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:647
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:661
msgid "A_ttach"
msgstr "Pievieno_t"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:686
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Ieteikt automāti_sku pielikuma attēlošanu"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:707
msgid "Archive selected directories using this format:"
msgstr "Arhivēt atlasītos direktorijus šajā formātā:"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:862
msgid "Do _not extract files from the attachment"
msgstr "_Neizvilkt datnes no pielikuma"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:867
msgid "Save extracted files _only"
msgstr "Saglabāt _tikai izvilktās datnes"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:872
msgid "Save extracted files and the original _archive"
msgstr "Saglabāt tikai izvilktās datnes un sākotnējo _arhīvu"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:458 ../src/mail/e-mail-display.c:2083
msgid "Open With Other Application…"
msgstr "Atvērt ar citu lietotni…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:465
msgid "S_ave All"
msgstr "S_aglabāt visu"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:472
msgid "Sa_ve As"
msgstr "Sa_glabāt kā"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:491
msgid "A_dd Attachment…"
msgstr "_Pievienot pielikumu…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:498
#| msgid "_Add note…"
msgid "Add _URI…"
msgstr "Pievienot _URI…"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:500
#| msgid "Attach a file"
msgid "Attach a URI"
msgstr "Pievienot URI"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:512
msgid "Re_load"
msgstr "Pār_lādēt"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:514
msgid "Reload attachment content"
msgstr "Pārlādēt pielikumu saturu"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:999 ../src/mail/e-mail-display.c:2037
#, c-format
msgid "Open With “%s”"
msgstr "Atvērt ar “%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1000 ../src/mail/e-mail-display.c:2038
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Saglabāt pielikumus %s"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1002 ../src/mail/e-mail-display.c:2040
msgid "Open With Default Application"
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:1003 ../src/mail/e-mail-display.c:2041
msgid "Open this attachment in default application"
msgstr "Atvērt šo pielikumu noklusējuma lietotnē"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:80
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Atzīmēt kā noklusējuma adrešu grāmatu"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:85
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Automātiski pabeigt no šīs adrešu grāmatas"

#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:253
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Izveidot lokālo kopiju darbībai nesaistes režīmā"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:305 js/ui/calendar.js:397 js/ui/calendar.js:440
#: js/ui/calendar.js:494 src/etats/etats_page_period.c:97
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:324 js/ui/calendar.js:408 js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:512
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:344 src/etats/etats_page_period.c:98
msgid "Previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:363
msgid "Next year"
msgstr "Nākamais gads"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:387
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mēneša kalendārs"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1370
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y. gada %B"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:151
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Atzīmēt kā noklusējuma kalendāru"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:154
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Atzīmēt kā noklusējuma uzdevumu sarakstu"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:157
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Atzīmēt kā noklusējuma memo sarakstu"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:301
#| msgid "Show reminders for completed tasks"
msgid "Show reminder _before every event"
msgstr "Rādīt atgādinājumus _pirms notikuma"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:425
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Izveidot lokālu kalendāra kopiju darbam nesaistē"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:429
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Izveidot lokālu uzdevumu saraksta kopiju darbam nesaistē"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:433
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Izveidot lokālu memo saraksta kopiju darbam nesaistē"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:264
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Pašlaik i_zmantotās kategorijas:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Pieej_amās kategorijas:"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:315
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:319
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:323
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"

#: ../src/e-util/e-category-completion.c:290
#, c-format
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Izveidot kategoriju “%s”"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:161 ../src/e-util/e-category-editor.c:226
msgid "Category Icon"
msgstr "Kategorijas ikona"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:165
msgid "_No Image"
msgstr "_Nav attēla"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:199
msgid "Category _Name"
msgstr "Kategorijas _nosaukums"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:212
msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategorijas _ikona"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:228
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Atiestatīt ikonu"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:250
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategorijas īpašības"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:313
#, c-format
msgid ""
"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"Kategorija “%s” jau eksistē konfigurācijā. Lūdzu, izvelieties citu nosaukumu"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "uznirstošais saraksts"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:138
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:158 ../src/mail/message-list.c:2181
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:949 src/gs-app-context-bar.c:206
#: src/gs-storage-context-dialog.c:89 src/legacy/e_date.c:175
msgid "?"
msgstr "?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-3_lv.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now"
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:330 ../libgitg/gitg-date.vala:346
#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/RunningNextView.py:44
#: src/app/hourlyForecast.js:107 ../gthumb/gth-time-selector.c:622
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:268 src/utils.js:457
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:439
msgid "Now"
msgstr "Tagad"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Laikam jābūt šādā formātā: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentu vērtībai jābūt starp 0 un 100, ieskaitot"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62
msgid "Western European"
msgstr "Rietumeiropas"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "Rietumeiropas, jauns"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:90
msgid "Character Encoding"
msgstr "Rakstzīmju kodējums"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:110
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Ievadiet, kādu rakstzīmju kopu lietot"

#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1134 ../src/e-util/e-client-cache.c:1265
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
msgstr "Nevar izveidot klienta objektu no paplašinājuma nosaukuma “%s”"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:183 ../src/mail/em-folder-tree.c:1031
msgctxt "Status"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:186 ../src/mail/em-folder-tree.c:1034
msgctxt "Status"
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:189 ../src/mail/em-folder-tree.c:1037
msgctxt "Status"
msgid "Unreachable"
msgstr "Nav sasniedzams"

#: ../src/e-util/e-client-selector.c:192 ../src/mail/em-folder-tree.c:1040
msgctxt "Status"
msgid "Failed to connect"
msgstr "Neizdevās savienoties"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:110
msgid "_Look Up"
msgstr "Uzmek_lēt"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:184
msgid "New Collection Account"
msgstr "Jauns kolekciju konts"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:452
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "Uzmeklē informāciju, lūdzu uzgaidiet…"

#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:516
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
msgstr "Pieprasa paroli, lai turpinātu. %s."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:530 modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Skatīt sertifikātu"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:571
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
"the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
"Neatrada kandidātus. Tas varētu arī nozīmēt, ka serveris nesniedz nekādu "
"informāciju par tā konfigurāciju, izmantojot atlasītās uzmeklēšanas metodes. "
"Ievadiet kontu pašrocīgi vai mainiet iestatījumus augstāk."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:573
#, c-format
msgid "Found one candidate"
msgid_plural "Found %d candidates"
msgstr[0] "Atrada %d kandidātu"
msgstr[1] "Atrada %d kandidātus"
msgstr[2] "Atrada %d kandidātu"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:672
#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:102
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1070
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:185
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:445
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:474
msgid ""
"User name contains letters, which can prevent log in. Make sure the server "
"accepts such written user name."
msgstr ""
"Lietotājvārds satur burtus, kas var neļaut ierakstīties. Pārliecinieties, ka "
"serveris pieņem šādi rakstītus lietotājvārdus."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
msgid "Mail Receive"
msgstr "Pasta ir saņemts"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:870
msgid "Mail Send"
msgstr "Pasts ir nosūtīts"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1218
msgid "Looking up LDAP server’s search base…"
msgstr "Uzmeklē LDAP servera meklēšanas bāzi…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1371
msgid "Failed to store password: "
msgstr "Neizdevās saglabāt paroli: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1381
msgid "Failed to create sources: "
msgstr "Neizdevās izveidot avotus: "

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1551
msgid "Saving account settings, please wait…"
msgstr "Saglabā konta iestatījumus, lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "User details"
msgstr "Informācija par lietotāju"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1727
msgid "_Email Address or User name:"
msgstr "_E-pasta adrese vai lietotājvārds:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1755
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:289
msgid "_Advanced Options"
msgstr "P_apildu opcijas"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1779
msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
"Ar semikolu (“;”) atdalīts saraksts ar serveriem, par kuriem uzmeklēt "
"informāciju, klāt pie e-pasta adreses domēna."

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1981
msgid "Select which parts should be configured:"
msgstr "Izvēlieties, kuras daļas vajadzētu konfigurēt:"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2105
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:531
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:303
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"

#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:115
msgid "Choose custom color"
msgstr "Izvēlēties citu krāsu"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:606
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Teksta lauks datuma ievadei"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:629
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Spiediet šo pogu, lai parādītu kalendāru"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:689
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Nolaižamais kombinētais lodziņš, lai atlasītu laiku"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:767
msgid "No_w"
msgstr "Ta_gad"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2570
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Nederīga datuma vērtība"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2627
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Nederīga laika vērtība"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:258
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Nāk. pr"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:264
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Nāk. ot"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:270
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Nāk. tr"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:276
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Nāk. ct"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:282
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Nāk. pk"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:288
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Nāk. se"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:294
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Nāk. sv"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:398 ../src/e-util/e-datetime-format.c:408
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:417
msgid "Use locale default"
msgstr "Lietot lokāles noklusējuma vērtību"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "dienas"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "nedēļas"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "mēneši"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "gadi"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "Lokāli nesinhronizēt pastu, kas vecāks kā"

#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
msgstr "Atzīmēt vēstules kā lasītas pēc %s sekundēm"

#. Translators: :-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
msgid "_Smile"
msgstr "_Smaida"

#. Translators: :-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
msgid "S_ad"
msgstr "S_kumīgs"

#. Translators: ;-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
msgid "_Wink"
msgstr "_Miedz ar aci"

#. Translators: :-P
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
msgid "Ton_gue"
msgstr "_Rāda mēli"

#. Translators: :-))
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
msgid "Laug_h"
msgstr "Sme_jas"

#. Translators: :-|
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
msgid "_Plain"
msgstr "Nopie_tns"

#. Translators: :-!
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
msgid "Smi_rk"
msgstr "S_mīn"

#. Translators: :"-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
msgid "_Embarrassed"
msgstr "Sa_rkst"

#. Translators: :-D
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
msgid "_Big Smile"
msgstr "P_lati smaida"

#. Translators: :-/
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
msgid "Uncer_tain"
msgstr "_Domīgs"

#. Translators: :-O
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
msgid "S_urprise"
msgstr "_Pārsteigts"

#. Translators: :-S
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
msgid "W_orried"
msgstr "N_orūpējies"

#. Translators: :-*
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
msgid "_Kiss"
msgstr "_Buča"

#. Translators: X-(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
msgid "A_ngry"
msgstr "_Nikns"

#. Translators: B-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
msgid "_Cool"
msgstr "A_pmierināts"

#. Translators: O:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
msgid "Ange_l"
msgstr "_Eņģelis"

#. Translators: :'(
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
msgid "Cr_ying"
msgstr "Ra_ud"

#. Translators: :-Q
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
msgid "S_ick"
msgstr "Sl_ims"

#. Translators: |-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
msgid "Tire_d"
msgstr "No_guris"

#. Translators: >:-)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
msgid "De_vilish"
msgstr "_Velniņš"

#. Translators: :-(|)
#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
msgid "_Monkey"
msgstr "_Pērtiķis"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:105
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nezināms datnes nosaukums)"

#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:109
#, c-format
msgid "Writing “%s”"
msgstr "Raksta “%s”"

#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../src/e-util/e-file-utils.c:114
#, c-format
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "Raksta “%s” uz %s"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:60
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:61
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "Pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Pēc %d sekundēm"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:62
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:63
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "Pēc %d minūtes"
msgstr[1] "Pēc %d minūtēm"
msgstr[2] "Pēc %d minūtēm"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "Pēc %d stundas"
msgstr[1] "Pēc %d stundām"
msgstr[2] "Pēc %d stundām"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "Pēc %d dienas"
msgstr[1] "Pēc %d dienām"
msgstr[2] "Pēc %d dienām"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "Pēc %d nedēļas"
msgstr[1] "Pēc %d nedēļām"
msgstr[2] "Pēc %d nedēļām"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "Pēc %d mēneša"
msgstr[1] "Pēc %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pēc %d mēnešiem"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "Pēc %d gada"
msgstr[1] "Pēc %d gadiem"
msgstr[2] "Pēc %d gadiem"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:120
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<klikšķiniet šeit, lai atlasītu datumu>"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:136
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:147 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
#: ../general/g.access/exp_perms.c:32
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
#: src/notifications/timestamp-label.c:121 taskcoachlib/render.py:284
#, c-format
msgid "now"
msgstr "tagad"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:132
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Atlasiet laiku, ar ko salīdzināt"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:25
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:3
msgid "Choose a File"
msgstr "Izvēlieties datni"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1014
msgid "R_ule name:"
msgstr "Kārtulas nosauk_ums:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1070
msgid "all the following conditions"
msgstr "visiem nosacījumiem"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1071
msgid "any of the following conditions"
msgstr "vismaz vienam nosacījumam"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1077
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Atrast vienumus, kas atbilst:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1100
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst šiem nosacījumiem"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1116
msgid "All related"
msgstr "Visus saistītos"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1117 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1118
msgid "Replies and parents"
msgstr "Atbildes un vecākus"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1119
msgid "No reply or parent"
msgstr "Bez atbildes vai vecāka"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1122
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Iekļaut pavedie_nus:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1200
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_Pievienot nosacījumu"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:753
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:757
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smaidiņi un cilvēki"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:758
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ķermenis un apģērbi"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:759
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dzīvnieki un daba"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:760
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ēdieni un dzērieni"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:761
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Ceļošana un vietas"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:762
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:763
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:764
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:765
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:789
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "No Results Found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"

#: ../src/e-util/e-gtkemojichooser.c:797
msgctxt "EmojiChooser"
msgid "Try a different search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:81
msgid "Failed to insert HTML file."
msgstr "Neizdevās ievietot HTML datni."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:119
msgid "Failed to insert text file."
msgstr "Neizdevās ievietot teksta datni."

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:414
msgid "Insert HTML File"
msgstr "Ievietot HTML datni"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:457
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:475
msgctxt "dialog-title"
msgid "Insert Image"
msgstr "Ievietot attēlu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:560
msgid "Insert text file"
msgstr "Ievietot teksta datni"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:565 modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Teksta datne"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1146
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Kopēt atlasīto tekstu starpliktuvē"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1153
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Izgriezt atlasīto tekstu starpliktuvē"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1160
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt tekstu no starpliktuves"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1202 ../ui/editor_note.xml.h:15
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:21
msgid "For_mat"
msgstr "For_māts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1209
msgid "_Paragraph Style"
msgstr "Rindko_pas stils"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1223
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:669 ../src/ui.c:102
#: src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_Līdzinājums"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1230
msgid "Current _Languages"
msgstr "Pašreizējās va_lodas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1249
msgid "Increase Indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1254
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2332
msgid "E_moji"
msgstr "E_mocijzīmes"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1261
msgid "Insert E_moji"
msgstr "Ievietot e_mocijzīmi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1268
msgid "_HTML File…"
msgstr "_HTML datne…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1275
msgid "Te_xt File…"
msgstr "Te_ksta datne…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1282
msgid "Paste _Quotation"
msgstr "Ievietot _citātu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
msgid "Find A_gain"
msgstr "Meklēt _atkal"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1303
msgid "Re_place…"
msgstr "_Aizvietot…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1310
msgid "Check _Spelling…"
msgstr "Pārbaudīt pareizrak_stību…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1317 data/geany.glade:7019
msgid "_Decrease Indent"
msgstr "_Samazināt atkāpi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1319
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1324
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "Aplauzt _rindas"

#. Center
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1334
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:102
msgid "_Center"
msgstr "_Centrēt"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1336
msgid "Center Alignment"
msgstr "Līdzināt vidū"

#. Justified
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1341
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:120
msgid "_Justified"
msgstr "_Abpuslīdzināts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1343
msgid "Align Justified"
msgstr "Abpuslīdzināt"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1350
msgid "Left Alignment"
msgstr "Līdzināt pie kreisās malas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1357
msgid "Right Alignment"
msgstr "Līdzināt pie labās malas"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1365
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1367
msgid "HTML editing mode"
msgstr "HTML rediģēšanas režīms"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
msgid "Plain _Text"
msgstr "Vienkāršs _teksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1374
msgid "Plain text editing mode"
msgstr "Neformatēta teksta rediģēšanas režīms"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1379
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Markdown"
msgstr "_Markdown"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1381
msgid "Markdown editing mode"
msgstr "Markdown rediģēšanas režīms"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1386
msgid "Ma_rkdown as Plain Text"
msgstr "Ma_rkdown kā vienkāršs teksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
msgid "Markdown editing mode, exported as Plain Text"
msgstr "Markdown rediģēšanas režīms, eksportēts kā vienkāršs teksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1393
msgid "Mar_kdown as HTML"
msgstr "Ma_rkdown kā HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1395
msgid "Markdown editing mode, exported as HTML"
msgstr "Markdown rediģēšanas režīms, eksportēts kā HTML"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1410
msgid "Heading _1"
msgstr "Virsraksts _1"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1417
msgid "Heading _2"
msgstr "Virsraksts _2"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1424
msgid "Heading _3"
msgstr "Virsraksts _3"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1431
msgid "Heading _4"
msgstr "Virsraksts _4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
msgid "Heading _5"
msgstr "Virsraksts _5"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1445
msgid "Heading _6"
msgstr "Virsraksts _6"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1452
msgid "_Preformatted"
msgstr "Ie_priekšformatēts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1459
msgid "A_ddress"
msgstr "A_drese"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1466
msgid "_Bulleted List"
msgstr "Saraksts ar aiz_zīmēm"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1473
msgid "_Roman Numeral List"
msgstr "Saraksts ar _romiešu numerāciju"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1480
msgid "Numbered _List"
msgstr "_Numurēts saraksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1487
msgid "_Alphabetical List"
msgstr "_Alfabētisks saraksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1503
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1541
msgid "_Image…"
msgstr "_Attēls…"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action tooltip
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8936
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:254 wp-admin/press-this.php:154
#: wp-admin/press-this.php:625 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7702
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8655
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
msgid "Insert Image"
msgstr "Ievietot attēlu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1511
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1548
msgid "_Link…"
msgstr "_Saite…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1519
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
msgid "_Rule…"
msgstr "_Atdalītājs…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1522
msgid "Insert Rule"
msgstr "Ievietot atdalītāju"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1570
msgid "_Table…"
msgstr "_Tabula…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1529
msgid "Insert Table"
msgstr "Ievietot tabulu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
msgid "_Cell…"
msgstr "Šū_na…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1555
msgid "Pa_ge…"
msgstr "_Lappuse…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1579
msgid "Font _Size"
msgstr "Fontu izmēr_s"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1593
msgid "Paste As _Text"
msgstr "Ielīmēt kā _tekstu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1604
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:192 ../src/notewindow.cpp:842
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
msgid "_Bold"
msgstr "_Treknraksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1612
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:203 ../src/notewindow.cpp:843
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347
msgid "_Italic"
msgstr "_Slīpraksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1620
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:224
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Nosvītrot"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1628
msgid "Subs_cript"
msgstr "Apa_kšraksts"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1630 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:932
#: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:964 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2098
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:274
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1636
msgid "Su_perscript"
msgstr "Au_gšraksts"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:933
#: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:969 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2103
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:275
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1644
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:56
#: ../Tomboy/Addins/Underline/UnderlineMenuItem.cs:12
msgid "_Underline"
msgstr "_Pasvītrot"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1656
msgid "-2"
msgstr "-2"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1664
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
#: src/glade/sensor-edit.glade:604
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1672 ../src/gtk/font_dialog.c:376
#: ../src/gtk/font_dialog.c:391 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:3
msgid "+0"
msgstr "+0"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1680
msgid "+1"
msgstr "+1"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1688
msgid "+2"
msgstr "+2"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1696
msgid "+3"
msgstr "+3"

#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1704
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1725 ../src/e-util/e-web-view.c:434
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopēt saiti uz starpliktuvi"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1732 ../src/e-util/e-web-view.c:444
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Atvērt saiti tīmekļa pārlūkā"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1737
msgid "Cell Contents"
msgstr "Šūnas saturs"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1768
msgid "Table Delete"
msgstr "Dzēst no tabulas"

#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1776
msgid "Table Insert"
msgstr "Ievietot tabulā"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1808
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:482
msgid "Delete Image"
msgstr "Dzēst attēlu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1815
msgid "Column After"
msgstr "Kolonna pēc"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1822
msgid "Column Before"
msgstr "Kolonna pirms"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1829
msgid "Insert _Link"
msgstr "Ievietot _saiti"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1836
msgid "Row Above"
msgstr "Rinda virs"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1843
msgid "Row Below"
msgstr "Rinda zem"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1850
msgid "Cell…"
msgstr "Šūna…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1857
msgid "Image…"
msgstr "Attēls…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1864
msgid "Link…"
msgstr "Saite…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1871
msgid "Page…"
msgstr "Lappuse…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
msgid "Paragraph…"
msgstr "Rindkopa…"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1886
msgid "Rule…"
msgstr "Atdalītājs…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1893
msgid "Table…"
msgstr "Tabula…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1900
msgid "Text…"
msgstr "Teksts…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1907
msgid "Remove Link"
msgstr "Izņemt saiti"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1924
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Pievienot vārdu vārdnīcai"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1931
msgid "Ignore Misspelled Word"
msgstr "Ignorēt šo vārdu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1938
msgid "Add Word To"
msgstr "Pievienot vārdu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1947
msgid "More Suggestions"
msgstr "Citi ieteikumi"

#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
#. * name, where a user can add a word to. This is part of an
#. * "Add Word To" submenu.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2182
#, c-format
msgid "%s Dictionary"
msgstr "Vārdnīcai %s"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2260
msgid "_Emoticon"
msgstr "_Emocijzīme"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2261
msgid "Insert Emoticon"
msgstr "Ievietot emocijzīmi"

#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2342
msgid "_Rule"
msgstr "_Atdalītājs"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2457 ../src/e-util/e-html-editor.c:972
msgid "Editing Mode"
msgstr "Rediģēšanas režīms"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:958
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Rindkopas stils"

#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2169
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "Neizdevās saņemt redaktora saturu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:399
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>Tvērums</b>"

#. Scope: cell
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:410
msgid "C_ell"
msgstr "Šū_na"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:420
msgid "_Row"
msgstr "_Rinda"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:440
msgid "Col_umn"
msgstr "K_olonna"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:450
msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
msgstr "<b>Līdzināšana un uzvedība</b>"

#. Wrap Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:497
msgid "_Wrap Text"
msgstr "_Aplauzt tekstu"

#. Header Style
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:505
msgid "_Header Style"
msgstr "_Virsraksta stils"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:519
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:600
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:536
msgid "<b>Layout</b>"
msgstr "<b>Izkārtojums</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Width
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3743 src/widgets/print.rs:785
msgid "_Width"
msgstr "_Platums"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:570
msgid "Row S_pan:"
msgstr "Rindu dia_pazons:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:584
msgid "Co_lumn Span:"
msgstr "Ko_lonnu diapazons:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:640
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fons</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:17
msgid "C_olor:"
msgstr "Krā_sa:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:624
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:627
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:561
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:564
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:673
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
msgid "Choose Background Image"
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:648
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:536
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
msgid "_Remove image"
msgstr "_Izņemt attēlu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:212
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Reģi_strjutīgs"

#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:219
msgid "_Wrap Search"
msgstr "_Meklēt visā dokumentā"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:284 ../glade/exporthtml.glade.h:6
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>Stils</b>"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Shaded
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
msgid "S_haded"
msgstr "Ē_nots"

#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
msgid "Rule properties"
msgstr "Atdalītāja īpašības"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:579
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:6
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:1
#: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:17
msgid "_Source:"
msgstr "Avot_s:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:650
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Saglabāt izmēru attiecību"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:682
msgid "_X-Padding:"
msgstr "_X-iekšmale:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:698
msgid "_Y-Padding:"
msgstr "_Y-iekšmale:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:714
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:614
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "_Mala:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:724
msgid "<b>Link</b>"
msgstr "<b>Saite</b>"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Link" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:742
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:354
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:69
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:747
msgid "_Test URL…"
msgstr "Pārbaudī_t URL…"

#: ../src/e-util/e-html-editor-link-popover.c:187
msgid "Link Properties"
msgstr "Saites īpašības"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:67
msgid "Perforated Paper"
msgstr "Perforētais papīrs"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:76
msgid "Blue Ink"
msgstr "Zila tinte"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:94
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "Lente"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:103
msgid "Midnight"
msgstr "Pusnakts"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Draft: the authors have written all the content, but they still need
#. to clean up the language or markup.
#.
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Most content has been
#. written, but revisions are still happening.
#.
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:121
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1684
#: src/editor-page.c:1100 src/editor-properties-dialog.c:104
#: src/editor-sidebar-item.c:105 selection:gamification.challenge,state:0
#: selection:gamification.goal,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view ppdippstr.py:101
#: printerproperties.py:324 wp-includes/post.php:599 wp-includes/post.php:620
#: wp-admin/admin-ajax.php:1322
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:968
#: wp-admin/includes/template.php:1435 wp-admin/includes/meta-boxes.php:78
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:98 wp-admin/includes/meta-boxes.php:100
#: yelp-xsl.xml.in:175
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:130
msgid "Graph Paper"
msgstr "Milimetrpapīrs"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Text
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2038 ../goffice/graph/gog-label.c:289
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:182
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:265
msgid "_Text:"
msgstr "_Teksts:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
msgid "_Link:"
msgstr "_Saite:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
msgid "_Visited Link:"
msgstr "_Apmeklētā saite:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:458
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:18
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:3 ../settings.ui.h:82
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:5
msgid "_Background:"
msgstr "_Fons:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:484
msgid "_Font Name:"
msgstr "_Fonta nosaukums:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. == Background Image ==
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:491 ../src/filter-enums.cpp:47
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background_image
#: wp-admin/custom-background.php:180 wp-admin/includes/template.php:1472
msgid "Background Image"
msgstr "Fona attēls"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:514
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:139
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 ../app/dialogs/resize-dialog.c:256
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:27
msgid "_Template:"
msgstr "_Veidne:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:529
msgid "_Custom:"
msgstr "_Pielāgots:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:558
msgid "Page Properties"
msgstr "Lapas īpašības"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:82
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Līdzinājums</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
msgid "Paragraph Properties"
msgstr "Rindkopas īpašības"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:83
#, c-format
msgid "%d occurrence replaced"
msgid_plural "%d occurrences replaced"
msgstr[0] "%d reizi aizvietots"
msgstr[1] "%d reizes aizvietots"
msgstr[2] "%d reizes aizvietots"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:275
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "Aizvi_etot:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:284
msgid "_With:"
msgstr "_Ar:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:300
msgid "Wra_p search"
msgstr "_Meklēt visā dokumentā"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:346
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:76
#, c-format
msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
msgstr "<b>Ieteikumi “%s”</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:375
msgid "<b>Suggestions</b>"
msgstr "<b>ieteikumi</b>"

#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:455
msgid "<b>Dictionary</b>"
msgstr "<b>Vārdnīca</b>"

#. Add Word button
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:475
msgid "Add word"
msgstr "Pievienot vārdu"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
#: data/ui/insert_table_dialog.ui:168
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:17
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "_Rindas:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The columns
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:529
#: data/ui/insert_table_dialog.ui:201
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonnas:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:580
msgid "_Spacing:"
msgstr "At_starpe:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:597
msgid "_Padding:"
msgstr "_Iekšmale:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:692
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10
#: ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:128
msgid "Image:"
msgstr "Attēls:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:277
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Norādiet datni, ko importēt Evolution, un tad no saraksta atlasiet, kāda "
"tipa datne tā ir."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:295
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Datnes nosaukums:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:319
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:518
msgid "File _type:"
msgstr "Datnes _tips:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:347
msgid "Pre_view:"
msgstr "Priekš_skatījums:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:382
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:998
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Izvēlieties šīs importēšanas galamērķi"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:408
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Izvēlieties importētāja veidu:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:417
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importēt datus un iestatījumus n_o vecākām programmām"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:425
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importēt _vienu datni"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:447
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:188
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Lūdzu, atlasiet informāciju, ko vēlētos importēt:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:578
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
"Evolution meklēja iestatījumus, ko varētu importēt no šādām lietotnēm: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Importējami iestatījumi netika atrasti. Ja "
"vēlaties mēģināt vēlreiz, spiediet pogu “Atpakaļ”."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:604
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:217
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "No %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:850
msgid "_Cancel Import"
msgstr "At_celt importēšanu"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:997
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Priekšskatīt importējamos datus"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1003
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1016
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1376
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1453
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1462
msgid "Import Data"
msgstr "Importēt datus"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1011
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "No saraksta atlasiet, kādu datnes tipu vēlaties importēt."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1366
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1402
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importēšanas asistents"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1383
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1440
msgid "Import Location"
msgstr "Importēšanas vieta"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Sveicināti Evolution importēšanas asistentā.\n"
"Šis asistents palīdzēs veikt ārējo datņu importēšanu Evolution."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1412
msgid "Importer Type"
msgstr "Importētāja tips"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1422
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Atlasiet importējamo informāciju"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1448
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Spiediet “Pielietot”, lai sāktu datnes importēšanu uz Evolution. "

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:414
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automātiski ģenerēts"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:332 ../src/mail/e-mail-notes.c:1115
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Saglabāt un aizvērt"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:572
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:588
msgid "Edit Signature"
msgstr "Rediģēt parakstu"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:614
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Paraksta no_saukums:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:325
msgid "Add _Script"
msgstr "Pievienot _skriptu"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:429
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Pievienot paraksta skriptu"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:523
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Rediģēt paraksta skriptu"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Skripta izvade tiks izmantota kā jūsu paraksts.\n"
"Šeit norādītais nosaukums tiks izmantots \n"
"tikai attēlošanai."

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:414
#| msgid "S_cript:"
msgid "Sc_ript:"
msgstr "Sk_ripts:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:518
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Skripta datnei ir jābūt izpildāmai."

#: ../src/e-util/e-map.c:875 ../src/time/e-map/e-map.c:775
msgid "World Map"
msgstr "Pasaules karte"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1957
msgid "Add bold text"
msgstr "Pievienot treknu tekstu"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1958
msgid "Add italic text"
msgstr "Pievienot slīpraksta tekstu"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1959
msgid "Insert a quote"
msgstr "Ievietot citātu"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1960
msgid "Insert code"
msgstr "Ievietot kodu"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1961
msgid "Add a link"
msgstr "Pievienot saiti"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1962
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Pievienot aizzīmju sarakstu"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1963
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Pievienot numurētu sarakstu"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1964
msgid "Add a header"
msgstr "Pievienot galveni"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1967
msgid "Open online common mark documentation"
msgstr "Atvērt tiešsaistes kopējā marķējuma dokumentāciju"

#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1969
msgid "Show preview beside text"
msgstr "Rādīt priekšskatījuma blakus tekstam"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:404
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Neizdevās parādīt Evolution palīdzību."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2616
#, c-format
msgid "Opening calendar “%s”"
msgstr "Atver kalendāru “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2619
#, c-format
msgid "Opening memo list “%s”"
msgstr "Atver memo sarakstu “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2622
#, c-format
msgid "Opening task list “%s”"
msgstr "Atver uzdevumu sarakstu “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2625
#, c-format
msgid "Opening address book “%s”"
msgstr "Atver adrešu grāmatu “%s”"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3498
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Vairs nerā_dīt šo ziņojumu"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4082
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Šis adrešu grāmatu serveris var būt nepieejams vai servera nosaukums var būt "
"uzrakstīts nepareizi, vai arī pārtrūcis tīkla savienojums."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4094
#, c-format
msgid "Failed to set protocol version to LDAPv3 (%d): %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt protokola versiju uz LDAPv3 (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4102 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4110
#, c-format
msgid "Failed to set connection timeout option (%d): %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt savienojuma noildzes opciju (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145
#, c-format
msgid "Failed to use STARTTLS (%d): %s"
msgstr "Neizdevās izmantot STARTTLS (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4158
#, c-format
msgid "Failed to authenticate with LDAP server (%d): %s"
msgstr "Neizdevās autentificēties ar LDAP serveri (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172
#, c-format
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
"Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta "
"šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet "
"savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi.\n"
"\n"
"Detalizēta kļūda (%d): %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4183
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Šis LDAP serveris, iespējams, izmanto vecāku LDAP versiju, kura neatbalsta "
"šo funkcionalitāti, vai arī tas var būt nepareizi nokonfigurēts. Jautājiet "
"savam administratoram par atbalstītu meklēšanas bāzi."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4216
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
msgstr "Evolution nav kompilēts ar LDAP atbalstu"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4541 gspell/gspell-language.c:253
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)"
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4550 gspell/gspell-language.c:270
#: gspell/gspell-language.c:279
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4771
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Klikšķiniet, lai zvanītu %s"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4773
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Klikšķiniet, lai parādītu/paslēptu adreses"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4786
#, c-format
msgid "Go to the section %s of the message"
msgstr "Doties uz vēstules %s sadaļu"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4788
msgid "Go to the beginning of the message"
msgstr "Doties uz vēstules sākumu"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:260
msgid "Show Contacts"
msgstr "Rādīt kontaktus"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:292
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Adrešu _grāmata:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:299
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egorija:"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:349
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1298
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1549
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:786
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
msgid "Any Category"
msgstr "Jebkura kategorija"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:351
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:346
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntakti"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:557
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Izvēlieties kontaktus no adrešu grāmatas"

#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "I_zvērst %s iekļauti"

#. Copy Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3284
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "Ko_pēt %s"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3295
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "I_zgriezt %s"

#. Edit Contact item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3313
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "R_ediģēt %s"

#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:569
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Dzēst %s"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:26
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution pašlaik ir tiešsaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu nesaistē."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:29
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution pašlaik ir nesaistē. Spiediet šo pogu, lai strādātu tiešsaistē."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:32
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistē, jo nav pieejams tīkls."

#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Atslēgu saišķis nav lietojams — nav lietotāja vai datora nosaukuma"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:595
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "Atce_rēties šo paroli"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:596
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku"

#: ../src/e-util/e-passwords.c:602
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku"

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:339
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution iestatījumi"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Drukāšanas sistēma sniedza šādu informāciju par kļūdu:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Drukāšanas sistēma nesniedza papildu kļūdas informāciju."

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:315
#: ../extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui.h:2
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:337
msgid "Defer to Desktop Settings"
msgstr "Atlikt uz darbvirsmas iestatījumiem"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:341
msgid "_Open Desktop Settings"
msgstr "_Atvērt darbvirsmas iestatījumus"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:386
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "_HTTP starpnieks:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:417
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:448
msgid "_Socks Proxy:"
msgstr "_Socks starpnieks:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:479
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "_Ignorēt datorus:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:524
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "Konfigurācijas _URL:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:553
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
msgstr "Izmantot tiešu savienojumu, bez starpniekiem."

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:207
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
msgstr "Pārslēgties uz vienkāršiem starpnieka iestatījumiem"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:209
msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
msgstr "Pārslēgties uz paplašinātiem starpnieka iestatījumiem"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:516
msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
msgstr "Pielietot pielāgotos starpnieka iestatījumus šiem kontiem:"

#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:551
msgid ""
"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
"<b>Paplašināti starpnieka iestatījumi</b> jums ļauj noteikt dažādus tīkla "
"starpniekus un tiem noteikt specifiskus kontus"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:79
msgid "Custom Proxy"
msgstr "Pielāgots starpnieks"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:479
msgid "Create a new proxy profile"
msgstr "Izveidot jaunu starpnieka profilu"

#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:484
msgid "Delete the selected proxy profile"
msgstr "Dzēst atlasīto starpnieka profilu"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:181 extensions/auto-move-windows/prefs.js:314
msgid "Add Rule"
msgstr "Pievienot kārtulu"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:292
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediģēt kārtulu"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:78
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Atbilstības: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:608
msgid "Close the find bar"
msgstr "Aizvērt meklēšanas joslu"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Meklēt:"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Sasniedza lapas beigas, turpina no sākuma"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Sasniedza lapas sākumu, turpina no beigām"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:561
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kad izdzēs_ts:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Tikai jūsu acīm"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Pasta saņemšanas apstiprinājums"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Ir pi_eprasīta atbilde"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr " "

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dienu laikā"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_Jebkurā laikā"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Aizkavēt vēstules piegādi"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Pēc"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dienām"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Ie_statīt derīguma termiņu"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Līdz"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "Piegādes opcijas"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritāte:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikācija:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Vispārē_jās opcijas"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Izveid_ot nosūtīto vienumu, lai sekotu informācijai"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_Piegādāts"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Piegādāts un at_vērts"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_Visa informācija"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Auto_mātiski izdzēst nosūtīto vienumu"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "Statusa izsekošana"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kad atvērts:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kad _noraidīts:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kad pa_beigts:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kad apsti_prināts:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "Atgriezt paziņojumu"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Sta_tusa izsekošana"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:806 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1885
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nosaukums nevar būt tukšs"

#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../src/e-util/e-source-config.c:1359
msgid "Refresh every"
msgstr "Atsvaidzināt ik"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1387
msgid "Refresh content on metered network"
msgstr "Atsvaidzināt saturu mērītā tīklā"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1414 ../src/e-util/e-source-config.c:1488
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Lietot drošu savienojumu"

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1515
msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
msgstr "Anulēt uz_ticēšanos SSL/TLS sertifikātam"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3870 editor/groups_editor.cpp
msgid "Manage Groups"
msgstr "Pārvaldīt grupas"

#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3882
msgid "Available Groups:"
msgstr "Pieejamās grupas:"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:316
msgid "Select destination"
msgstr "Atlasiet galamērķi"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:472
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nav ieteikumu)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:581
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "Pievienot “%s” vārdnīcai"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datne ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Šāda datne jau eksistē mapē “{0}”. Tās aizstāšana pārrakstīs tagadējo saturu."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
msgstr "Nevar saglabāt “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file “{0}”."
msgstr "Nevar atvērt “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source “{0}”."
msgstr "Neizdevās izņemt datu avotu “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
msgid "The reported error was “{1}”."
msgstr "Ziņotā kļūda bija “{1}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source “{0}”."
msgstr "Neizdevās atjaunināt datu avotu “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource “{0}”."
msgstr "Neizdevās dzēst resursu “{0}”."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Daži no jūsu kontaktiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Dažas tikšanās varētu būt nepieejamas līdz Evolution pārstartēšanai."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Daži no jūsu memo varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, negaidīti aizvērās."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Daži no jūsu uzdevumiem varētu būt nepieejami līdz Evolution pārstartēšanas."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Adrešu grāmatas aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Kalendāra aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Memo saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
msgstr "Uzdevumu saraksta aizmugure, kas apkalpo “{0}”, saskārās ar kļūdu."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
"GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, kad attēloja saturu. Jūs varat mēģināt vēlreiz, "
"atkal atverot logu. Ja problēma atkārtojas, ziņojiet par kļūdu GNOME GitLab "
"vietnē."

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst attālo kolekciju “{0}”?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tas pilnībā izdzēsīs kolekciju “{0}” no servera. Vai tiešām vēlaties "
"turpināt?"

#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
msgstr "Nevarēja atsvaidzināt kontu krātuvju sarakstu"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "spiediet, lai pievienotu"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:254
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Pārvietot atlasītās kolonnas uz augšu"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:259
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Pārvietot atlasītās kolonnas vienu rindu uz augšu"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Pārvietot atlasītās kolonnas vienu rindu uz leju"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Pārvietot atlasītās kolonnas uz apakšu"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
msgid "Select all column names"
msgstr "Atlasīt visu kolonnu nosaukumus"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Augoši)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(Dilstoši)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "Nav sakārtots"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "Nav grupēšanas"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "Rādīt laukus"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:551
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Izvēlies secību, kādā informācija parādās vēstuļu sarakstā."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "Rādīt lauku _skatā"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupēt vienības pēc"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "Rādīt la_uku skatā"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Tad pēc"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Rādīt la_uku skatā"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "_Rādīt lauku skatā"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "Kārtot vienumus pēc"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "_Sort..."
msgstr "_Kārtot..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupēt pēc..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Redzamie lauki..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Lai pievienotu kolonnu tabulai, velciet lauku uz\n"
"vietu, kur jūs gribat novietot kolonnu."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "Pievienot kolonnu"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d vienums)"
msgstr[1] "%s: %s (%d vienumi)"
msgstr[2] "%s: %s (%d vienumu)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d vienums)"
msgstr[1] "%s (%d vienumi)"
msgstr[2] "%s (%d vienumu)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1597
msgid "Customize Current View"
msgstr "Pārveidot pašreizējo skatu"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
msgid "_Reset sort"
msgstr "Atstatīt kā_rtošanu"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupēt pēc šī _lauka"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupēt pēc _kastītes"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Izņemt šo _kolonnu"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
msgid "Add a C_olumn…"
msgstr "Pievienot k_olonnu…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
msgid "A_lignment"
msgstr "_Līdzinājums"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
msgid "B_est Fit"
msgstr "La_bākā saderība"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
msgid "Format Column_s…"
msgstr "Formatēt kolonna_s…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1310
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "Pielāgot _pašreizējo skatu…"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729
msgid "_Sort By"
msgstr "_Kārtot pēc"

#: ../src/e-util/e-text.c:2102
msgid "Input Methods"
msgstr "Ievades metodes"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Atlasiet laika joslu"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Lietojiet kreiso peles taustiņu, lai tuvinātu kādu kartes apgabalu un "
"atlasītu laika joslu.\n"
"Lietojiet labo peles taustiņu, lai tālinātu."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "Laika joslas"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Laika joslas nolaižamais kombinētais lodziņš"

#: ../src/e-util/e-url-entry.c:216
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Ievadiet URL šeit"

#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:632
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution avota skatītājs"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:515 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:61
msgid "Address book"
msgstr "Adrešu grāmata"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:542
msgid "Scheduling Inbox"
msgstr "Uzdevumu plānošanas iesūtne"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:547
#| msgid "Keep in Outbox"
msgid "Scheduling Outbox"
msgstr "Uzdevumu plānošanas izsūtne"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1470
msgid "Searching collection children…"
msgstr "Meklē kolekciju bērnus…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1472
msgid "Failed to search for collection children"
msgstr "Neizdevās meklēt kolekciju bērnus"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1506
msgid "Searching for user home, please wait…"
msgstr "Meklē lietotāja mājas, lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1508
msgid "Failed to search for user home"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotāja mājas"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1901
msgid "At least one component type should be set"
msgstr "Ir jābūt iestatītai vismaz vienai komponentei"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1920
msgid "Failed to get selected collection HREF"
msgstr "Neizdevās saņemt atlasīto kolekciju HREF"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1955
msgid "Creating new book…"
msgstr "Izveido jaunu grāmatu…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1956
msgid "Failed to create new book"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu grāmatu"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1958
msgid "Creating new calendar…"
msgstr "Izveido jaunu kalendāru…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1959
msgid "Failed to create new calendar"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu kalendāru"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
msgid "Creating new collection…"
msgstr "Izveido jaunu kolekciju…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1962
msgid "Failed to create new collection"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu kolekciju"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2114
msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
msgstr "Nedrīkst veidot grāmatu zem citas grāmatas vai kalendāra"

#. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2116
msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
msgstr "Nedrīkst veidot kalendāru zem citas grāmatas vai kalendāra"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2361
msgid "Deleting book…"
msgstr "Dzēš grāmatu…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2362
msgid "Failed to delete book"
msgstr "Neizdevās izdzēst grāmatu"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2365
msgid "Deleting calendar…"
msgstr "Dzēš kalendāru…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2366
msgid "Failed to delete calendar"
msgstr "Neizdevās izdzēst kalendāru"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2369
msgid "Deleting collection…"
msgstr "Dzēst kolekciju…"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2370
msgid "Failed to delete collection"
msgstr "Neizdevās izdzēst kolekciju"

#. Translators: It's 'order' as 'sorting order'
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2610
msgid "_Order:"
msgstr "_Secība:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2620
msgid "Use -1 to not set the sort order"
msgstr "Izmantojiet -1, lai neiestatītu kārtošanas secību"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2626
msgid "For Components:"
msgstr "Komponentēm:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2632
msgid "_Events"
msgstr "_Notikumi"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2825
msgid "WebDAV server:"
msgstr "WebDAV serveris:"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2860
msgid "Create _Book"
msgstr "Izveidot _grāmatu"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2867
msgid "Create _Calendar"
msgstr "Izveidot _kalendāru"

#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2874
msgid "Create Collectio_n"
msgstr "Izveidot k_olekciju"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:452
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:459
msgid "Copy _Raw Email Address"
msgstr "Kopēt jēlas _e-pasta adreses"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:461
msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
msgstr "Kopēt jēlas e-pasta adreses uz starpliktuvi"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:476
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopēt attēlu"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:478
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:483
msgid "Save _Image…"
msgstr "Saglabāt _attēlu…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:485
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Saglabāt attēlu datnē"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:500 ../src/mail/e-mail-browser.c:193
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3125
msgid "Search _Web…"
msgstr "Meklēt _tīmeklī…"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:502 ../src/mail/e-mail-browser.c:195
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3127
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Meklēt tīmeklī ar atlasīto tekstu"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:512 ../src/e-util/e-web-view.c:2189
msgid "Select all text and images"
msgstr "Atlasīt visu tekstu un attēlus"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:3943
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Kopēt attēlu uz starpliktuvi"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4168
#, c-format
msgid "Saving image to “%s”"
msgstr "Saglabā attēlu mapē “%s”"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:4323
#, c-format
msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
msgstr "Nevar saņemt URI “%s”, nezina, kā to lejupielādēt."

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:527
msgid "Undo “Insert text”"
msgstr "Atsaukt “Ievietot tekstu”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:529
msgid "Redo “Insert text”"
msgstr "Atatsaukt “Ievietot tekstu”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:543
msgid "Undo “Delete text”"
msgstr "Atsaukt “Dzēst tekstu”"

#: ../src/e-util/e-widget-undo.c:545
msgid "Redo “Delete text”"
msgstr "Atatsaukt “Dzēst tekstu”"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Trūkst datuma."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Jums jāizvēlas datums."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Trūkst datnes nosaukuma."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Jums jānorāda datnes nosaukums."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
msgstr "Datne “{0}” neeksistē vai nav parasta datne."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression “{0}”."
msgstr "Nepareiza regulārā izteiksme “{0}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
msgstr "Neizdevās nokompilēt regulāro izteiksmi “{1}”."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "Trūkst nosaukuma."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Jums jānosauc šis filtrs."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name “{0}” already used."
msgstr "Nosaukums “{0}” ir jau aizņemts."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
msgid "Missing condition."
msgstr "Trūkst nosacījuma."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
msgid "Filter should have at least one condition."
msgstr "Filtram ir jābūt vismaz vienam nosacījumam."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
msgid "Missing value."
msgstr "Trūkst vērtības."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
msgid "One or more values cannot be empty."
msgstr "Viena vai vairākas vērtības nevar būt tukšas."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst kārtulu “{0}”?"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "pašreizējo laiku"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "jūsu norādīto laiku"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laiku attiecībā pret pašreizējo laiku"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "Salīdzināt ar"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:15
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
"laiku, kad notiks filtrēšana."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:17
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"the beginning of the specified day."
msgstr ""
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
"norādītās dienas sākumu."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:19
msgid ""
"The message’s date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Vēstules datums tiks salīdzināts ar\n"
"relatīvo laiku, kad notiks filtrēšana."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Rādīt e-pasta filtrus:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtra kārtulas"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:24
msgid "Rule Name"
msgstr "Kārtulas nosaukums"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
#: common/eda_item.cpp:436 common/eda_item.cpp:466
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:356 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:200
#: pcbnew/pcb_tablecell.h:41
msgid "Table Cell"
msgstr "Tabulas šūna"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:93
msgid "popup a child"
msgstr "parādīt bērnu"

#. Translators: description of an "edit" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
msgid "begin editing this cell"
msgstr "sākt rediģēt šo šūnu"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:181
msgid "toggle the cell"
msgstr "pārslēgt šūnu"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:185
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "izvērš rindu šo šūnu saturošajā ETree"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:193
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sakļauj rindu šo šūnu saturošajā ETree"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "kārtot"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "Saglabāt pašreizējo skatu"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Izveidot jaunu skatu"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Aizvietot esošo skatu"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Šis paraksts ir izmainīts, bet nav saglabāts."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tukšs paraksts"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide a unique name to identify this signature."
msgstr "Lūdzu, dodiet nosaukumu šim parakstam."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Nevarēja kopēt attēlu uz starpliktuvi."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Nevar saglabāt attēlu."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Neizdevās ielādēt parakstu."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Neizdevās saglabāt parakstu."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:10
msgid "Could not get selected text."
msgstr "Neizdevās saņemt atlasīto tekstu."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
#, c-format
msgid "Saving message to folder “%s”"
msgstr "Saglabā vēstuli mapē “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:563
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Pārsūtītās vēstules"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:673
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Saņem %d vēstuli"
msgstr[1] "Saņem %d vēstules"
msgstr[2] "Saņem %d vēstuļu"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Meklē vēstulēs dublikātus"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Removing folder “%s”"
msgstr "Izņem mapi “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
#, c-format
msgid "File “%s” has been removed."
msgstr "Datne “%s” tika izņemta."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1333
msgid "File has been removed."
msgstr "Datne tika izņemta."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
msgid "Removing attachments"
msgstr "Izņem pielikumus"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1584
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Saglabā %d vēstuli"
msgstr[1] "Saglabā %d vēstules"
msgstr[2] "Saglabā %d vēstuļu"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:118
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1525
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1565
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025
#: wp-admin/includes/screen.php:174
msgid "Drafts"
msgstr "Melnraksti"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1500
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Lietotājs atcēla darbību"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Nav norādīta mērķa adrese; vēstules pārsūtīšana ir atcelta."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1752
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Nav atrasts konts, kuru izmantot; vēstules pārsūtīšana ir atcelta."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1955
#, c-format
msgid "Corresponding source for service with UID “%s” not found"
msgstr "Atbilstošais avots pakalpojumam ar UID “%s” nav atrasts"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2075
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
msgstr "Uzmeklē adresāta S/MIME sertifikātus adrešu grāmatā…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2077
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
msgstr "Uzmeklē adresāta PGP atslēgas adrešu grāmatā…"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:3122
#, c-format
msgid "Waiting for “%s”"
msgstr "Gaida uz “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:528
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nav pieejams neviens pasta transporta serviss"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:621
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:712
#, c-format
msgid "Posting message to “%s”"
msgstr "Sūta vēstules uz “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:659
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:748
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Neizdevās pielietot izejošos filtrus: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:692
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:727
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:776 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:811
#, c-format
msgid "Storing sent message to “%s”"
msgstr "Saglabā sūtīto vēstuli uz “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:800
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local “Sent” folder instead."
msgstr ""
"Neizdevās pievienot %s: %s\n"
"Tā vietā pievienoju lokālajai “Nosūtītās” mapei."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:746
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:828
#, c-format
msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt pastu “Nosūtītās” mapē: %s"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
#, c-format
msgid "Disconnecting from “%s”"
msgstr "Atvienojas no “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
#: ../src/mail/e-mail-backend.c:1051
#, c-format
msgid "Reconnecting to “%s”"
msgstr "Atkal savienojas ar “%s”"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1086
#, c-format
msgid "Preparing account “%s” for offline"
msgstr "Sagatavo kontu “%s” nesaistes režīmam"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrē atlasītās vēstules"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
"Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neizdevās filtrēt atlasītās vēstules. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka "
"iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. "
"Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt→Vēstuļu filtri.\n"
"Sākotnējā kļūda bija — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
#, c-format
msgid "Fetching mail from “%s”"
msgstr "Saņem pastu no “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
"Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Neizdevās attiecināt izejošos filtrus. Viens no iemesliem varētu būt tas, ka "
"iestatītā mapes atrašanās vieta vienā vai vairākos filtros ir nederīga. "
"Lūdzu, pārbaudiet savus filtrus izvēlnē Rediģēt→Vēstuļu filtri.\n"
"Sākotnējā kļūda bija — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1035
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Sūta %d. vēstuli no %d"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuli no %d"
msgstr[1] "Neizdevās nosūtīt %d vēstules no %d"
msgstr[2] "Neizdevās nosūtīt %d vēstuļu no %d"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1099
msgid "Cancelled."
msgstr "Atcelts."

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1222
#, c-format
msgid "Moving messages to “%s”"
msgstr "Pārvieto vēstules uz “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1223
#, c-format
msgid "Copying messages to “%s”"
msgstr "Kopē vēstules uz “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1342
#, c-format
msgid "Storing folder “%s”"
msgstr "Glabā mapi “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1470
#, c-format
msgid "Expunging and storing account “%s”"
msgstr "Izdzēš un saglabā kontu “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1471
#, c-format
msgid "Storing account “%s”"
msgstr "Uzglabā kontu “%s”"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1546
#, c-format
msgid "Emptying trash in “%s”"
msgstr "Iztukšo “%s” miskasti"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1645
#, c-format
msgid "Processing folder changes in “%s”"
msgstr "Apstrādā izmaiņas \"%s\" mapē"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:69
#, c-format
msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot spoles direktoriju “%s” — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:109
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "Mēģina lietot movemail ne-mbox avotam “%s”"

#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "Pār: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:284
#, c-format
msgid "Forwarded message — %s"
msgstr "Pārsūtīta vēstule — %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "Pārsūtīta vēstule"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Iestata meklēšanas mapi: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:303
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
msgstr "Atjaunina “%s” meklēšanas mapes — %s"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:667
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Meklēšanas mape “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n"
"“%s”."
msgstr[1] ""
"Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n"
"lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n"
"“%s”."
msgstr[2] ""
"Šādas meklēšanas mapes %s ir mainītas,\n"
"lai ņemtu vērā izdzēsto mapi\n"
"“%s”."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:111
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:199
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Atvērt tiešsaistes k_ontus"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:137
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:225
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Šo kontu izveidoja ar tiešsaistes kontu servisu."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:680
msgid "_Reset Order"
msgstr "_Atstatīt secību"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:693
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Jūs varat vilkt un nomest kontu nosaukumus, lai tos pārkārtotu."

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:517
#, c-format
msgid "Invalid URI: “%s”"
msgstr "Nederīgs URI “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:858
#, c-format
msgid "Host: %s:%d"
msgstr "Serveris: %s:%d"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:866
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "Drošības metode: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:868
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
msgid "STARTTLS"
msgstr "STARTTLS"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:872
#, c-format
msgid "Authentication mechanism: %s"
msgstr "Autentifikācijas mehānisms: %s"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1060
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "E-pasta adresē trūkst domēna"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1418
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "IMAP server"
msgstr "IMAP serveris"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1425
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "POP3 server"
msgstr "POP3 serveris"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1432
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
#: ../glade/griffith.glade.h:133
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP serveris"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:345
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Bez temata)"

#. Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:539 ../src/mail/e-mail-reader.c:3090
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5484 ../src/mail/e-mail-reader.c:5509
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536
msgid "Group Reply"
msgstr "Atbildēt grupai"

#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:122
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "Izlai_st uzmeklēšanu"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:699
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution kontu asistents"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1008
msgid "_Revise Details"
msgstr "Pā_rskatīt informāciju"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:210
msgid "Querying authentication types…"
msgstr "Vaicā autentifikācijas tipus…"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:416
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Pārbaudīt atbalstītos tipus"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Iekļauts (Outlook stils)"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Citēts"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:126
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Necitēt"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:158
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4530
msgid "Use global setting"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:409
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:641
msgid "Composing Messages"
msgstr "Vēstuļu rakstīšana"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:418
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vienmēr no_sūtīt kopiju (CC) uz:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:443
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Vienmēr _nosūtīt aklo kopiju (BCC) uz:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:468
msgid "Re_ply style:"
msgstr "_Atbildes stils:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:496
msgid "Lang_uage:"
msgstr "Val_oda:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:499
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:509
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Valoda ”Atbildēt“ un “Pārsūtīt” atribūtu tekstam"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:525
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4499 ../src/mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Start _typing at the bottom"
msgstr "Sākt raks_tīt apakšā"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:532
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4503 ../src/mail/mail-config.ui.h:25
msgid "_Keep signature above the original message"
msgstr "_Izvietot parakstu virs oriģinālās vēstules teksta"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:549
msgid "Message Receipts"
msgstr "Vēstules saņemšanas paziņojumi"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Sūtīt saņ_emšanas paziņojumus:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:595
msgid "Ask for each message"
msgstr "Jautāt katru reizi"

#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:140
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click “Apply” to save your settings."
msgstr ""
"Apsveicu, jūsu pasta konfigurēšana ir pabeigta.\n"
"\n"
"Jūs tagad varat saņemt un sūtīt e-pastu, lietojot Evolution. \n"
"\n"
"Spiediet “Pielietot”, lai saglabātu iestatījumus."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:305
msgid "Checking server settings…"
msgstr "Pārbauda servera iestatījumus…"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:650
msgid "Special Folders"
msgstr "Īpašās mapes"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:659
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "_Melnrakstu mape:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:669
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt vēstuļu melnrakstus."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:685
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "_Nosūtīto vēstuļu mape:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:695
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Izvēlieties mapi, kur saglabāt nosūtītās vēstules."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:715
msgid "Save s_ent messages into the Sent folder"
msgstr "Saglabāt nosūtītās _vēstules mapē “Nosūtīts”"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:732
msgid "S_ave replies and forwards in the folder of the original message"
msgstr ""
"S_aglabāt atbildes un pārsūtītās vēstules tajā pat mapē, kurā atrodas "
"sākotnējā vēstule"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:755
msgid "Archi_ve Folder:"
msgstr "Ar_hīva mape:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:765
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2016
msgid "Choose a folder to archive messages to."
msgstr "Izvēlieties mapi, kur arhivēt vēstuli."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:780
msgid "_Templates Folder:"
msgstr "_Veidņu mape:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:790
msgid "Choose a folder to use for template messages."
msgstr "Izvēlieties mapi, kur glabāt vēstuļu veidnes."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:808 src/controls.vala:55
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Atjaunot noklusējuma vērtības"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:825
msgid "_Lookup Folders"
msgstr "Uzmek_lēšanas mapes"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:843
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "_Lietot īstu mapi miskastei:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:844
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Izvēlieties mapi dzēstajām vēstulēm."

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:853
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Lietot īstu mapi mē_stulēm:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:854
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Izvēlieties mapi mēstulēm."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:502
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
"email you send."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet zemāk savu vārdu un e-pasta adresi. “Papildu” lauki var "
"palikt neaizpildīti, ja nevēlaties iekļaut šo informāciju sūtāmajā e-pastā."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:569
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"The above name will be used to identify this account.\n"
"Use for example, “Work” or “Personal”."
msgstr ""
"Šis nosaukums tiks izmantots šī konta identificēšanai.\n"
"Piemēram, “Darbs” vai “Personīgi”."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:595
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Pilns vār_ds:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:682
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "At_bildēt-uz:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:711
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizācija:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:766
msgid "Add Ne_w Signature…"
msgstr "Pievienot _jaunu parakstu…"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:780
msgid "A_liases:"
msgstr "Aizstā_jējvārdi:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:879
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
msgstr ""
"Uzmek_lēt pasta servera informāciju, par pamatu ņemot ievadīto e-pasta adresi"

#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:928
msgid "Full Name should not be empty"
msgstr "Pilnajam vārdam nevajadzētu būt tukšam"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:935
msgid "Email Address cannot be empty"
msgstr "E-pasta adrese nevar būt tukša"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:940
msgid "Email Address is not a valid email"
msgstr "E-pasta adrese nav derīga adrese"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:952
msgid "Reply To is not a valid email"
msgstr "“Atbildēt uz” nav derīga e-pasta adrese"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:963
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:615
msgid "Account Name cannot be empty"
msgstr "Konta nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details…"
msgstr "Uzmeklē konta informāciju…"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:807
msgid "Receiving Options"
msgstr "Saņemšanas opcijas"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "E-pasta saņemšana"

#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:364
#, c-format
msgctxt "PGPKeyDescription"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:505
msgid "Use sender e-mail address"
msgstr "Izmantot sūtītāja e-pasta adresi"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:460
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Neparakstīt _sanāksmju pieprasījumus (savietojamībai ar Outlook)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:483
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:492
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _atslēgas ID:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:525
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Parakstīšanas al_goritms:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:797
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:800
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:566
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:578
msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Vienmē_r šifrēt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:590
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Vienmēr ši_frēt sev, sūtot šifrētas vēstules"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:602
msgid "Ad_vanced Options"
msgstr "_Paplašinātās opcijas"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:632
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Šifrējot vienmēr _uzticēties atslēgām manā atslēgu saišķī"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:643
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr "Dot pr_iekšroku iekļautam parakstam/šifram vienkārša teksta vēstulēs"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:654
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
msgstr "Uzmek_lēt šifrēšanas atslēgas Web Key direktorijā (WKD)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
msgid "Send own _public key in outgoing mails"
msgstr "Sūtīt paša _publisko atslēgu izejošajās vēstulēs"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:676
msgid "Advertise encryption is pre_ferred"
msgstr "Ziņot, ka ir vēlama ši_frēšana"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:694
msgid "A_sk before sending mails with own public key"
msgstr "Prasīt pirms _sūtīt vēstules ar paša publisko atslēgu"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:724
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:733
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Para_kstīšanas sertifikāts:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Parakstīšanas _algoritms:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:816
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Vienmēr parakstīt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:831
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Šifrēšanas sertifikāts:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:873
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Vienmēr šifrēt izejošās vēstules, kad tiek izmantots šis konts"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:885
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Vienmēr šifrēt sev, sūtot šifrētas vēstules"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "E-pasta sūtīšana"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:478
msgid "Server _Type:"
msgstr "Servera _tips:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:286
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Šis ir kopsavilkums iestatījumiem, kas tiks izmantoti, lai piekļūtu pastam."

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:350
msgid "Personal Details"
msgstr "Personīgā informācija"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:373
msgid "Email Address:"
msgstr "E-pasta adrese:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:387 data/interface.ui:193
#: src/interface.cpp:360 ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:161
#: src/interface.cpp:473
msgid "Receiving"
msgstr "Saņem"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:411
msgid "Server Type:"
msgstr "Servera tips:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:629
msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
msgstr "Nevar iestatīt uz “Nekāds” gan saņemošo, gan sūtošo daļu"

#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:147
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click “Next” to begin."
msgstr ""
"Laipni lūdzam Evolution pasta konfigurācijas asistentā.\n"
"\n"
"Spiediet “Nākamais”, lai sāktu."

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:299
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontu redaktors"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:148
msgid "_Add to Address Book…"
msgstr "Pievienot _adrešu grāmatai…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:155
msgid "_To This Address"
msgstr "_Uz šo adresi"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:162
msgid "_From This Address"
msgstr "_No šīs adreses"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:169
msgid "Send _Reply To…"
msgstr "Sūtīt _atbildi uz…"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:171
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Sūtīt atbildes vēstuli uz šo adresi"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:178
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Izveidot meklēšana_s mapi"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:768
msgid "Hid_e All"
msgstr "S_lēpt visu"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:775
msgid "_View Inline"
msgstr "_Skatīt iekļauti"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:782
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Skatīt _visu iekļauti"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:789
msgid "_Zoom to 100%"
msgstr "_Mērogs 100%"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:791
msgid "Zoom the image to its natural size"
msgstr "Atjaunot attēlu sākotnējā izmērā"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:796
msgid "_Zoom to window"
msgstr "_Mainīt loga mērogu"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:798
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr "Mainīt mērogu lieliem attēliem, lai tie nebūtu lielāki par loga izmēru"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkFileChooserAction enumeration value
#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:321
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 editor/editor_dir_dialog.cpp
#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
#: editor/project_manager.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:93 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8830
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:71
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:325
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Norādiet, kur izveidot mapi:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:345
msgid "Folder _name:"
msgstr "Mapes _nosaukums:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:689
msgid "Folder Sort Order"
msgstr "Mapes kārtošanas secība"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset current level"
msgstr "Pārstatīt pašreizējo līmeni"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:731
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
msgstr "Pārstatīt uz noklusējumiem kārtošanas secību pašreizējā līmenī"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset all levels"
msgstr "Pārstatīt visus līmeņus"

#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:742
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
msgstr "Pārstatīt uz noklusējumiem kārtošanas secību visos līmeņos"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "Atbildēta"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:240
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsta"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:241
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:242
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "Ar karodziņu"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:243
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "Redzēta"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:244
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:494
msgctxt "ffe"
msgid "no"
msgstr "nē"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:495
msgctxt "ffe"
msgid "not"
msgstr "nav"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:496
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "aplams"

#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:277
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Mēstuļu filtrēšanas programmatūra:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:208
msgid "_Label name:"
msgstr "Etiķetes _nosaukums:"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_Work"
msgstr "_Darbs"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Personal"
msgstr "_Personisks"

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_To Do"
msgstr "_Darāmais"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Later"
msgstr "Vē_lāk"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Label area frame...
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:211
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1215
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediģēt etiķeti"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Piezīme: apakšsvītra etiķešu nosaukumos apzīmē \n"
"nākamo burtu kā paātrinātās piekļuves taustiņu."

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:779
msgid "Message Note"
msgstr "Vēstules piezīme"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:697
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "Nevar atrast vēstuli mapju kopsavilkumā"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:924
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "Neizdevās pārveidot tekstu par vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:938 ../src/mail/e-mail-notes.c:963
msgid "Storing changes…"
msgstr "Noglabā izmaiņas…"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1193 ../src/mail/e-mail-notes.c:1209
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Rediģēt vēstules piezīmi"

#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1321
msgid "Retrieving message…"
msgstr "Saņem vēstuli…"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:156
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Pārvietot atlasītās galvenes uz augšu"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:161
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Pārvietot atlasītās galvenes vienu rindu uz augšu"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Pārvietot atlasītās galvenes vienu rindu uz leju"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Pārvietot atlasītās galvenes uz leju"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
msgid "Select all headers"
msgstr "Atlasīt visas galvenes"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:195
msgid "Header Name"
msgstr "Galvenes nosaukums"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:204
msgid "Header Value"
msgstr "Galvenes vērtība"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:96 ../src/mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Headers"
msgstr "Galvenes"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopēt uz mapi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: src/msgwindow.c:658 data/ui/send-to-dialog.ui:64
msgid "C_opy"
msgstr "K_opēt"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "Dzēš vēstules piezīmi…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1068
#, c-format
msgid "Are you sure you want to mark %d message as Junk?"
msgid_plural "Are you sure you want to mark %d messages as Junk?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties marķēt %d vēstuli kā mēstuli?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties marķēt %d vēstules kā mēstules?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties marķēt %d vēstules kā mēstules?"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1076
msgid "The message will be shown in the Junk folder."
msgid_plural "The messages will be shown in the Junk folder."
msgstr[0] "Vēstule tiks attēlota Mēstuļu mapē."
msgstr[1] "Vēstules tiks attēlotas Mēstuļu mapē."
msgstr[2] "Vēstules tiks attēlotas Mēstuļu mapē."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1745 ../src/mail/e-mail-reader.c:2167
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2209
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Vairs man _neprasīt."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Vienmēr ignorēt “Reply-To:” vēstkopām."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2419
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli:"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2478 ../src/mail/e-mail-reader.c:4047
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "Saņem vēstuli “%s”"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2682
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "P_ievienot sūtītāju adrešu grāmatai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Pievienot sūtītāju adrešu grāmatai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Pārvietot atlasītās vēstules uz šī konta arhīva mapi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2696
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Pārbaudīt, vai ir _mēstules"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2698
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrēt atlasītās vēstules pēc mēstules statusa"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2703
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "_Piešķirt krāsu…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2705
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Piešķirt krāsu atlasītajām vēstulēm"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2710
msgid "Unse_t Color"
msgstr "Noņem_t krāsu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2712
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Noņemt krāsu atlasītajām vēstulēm"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2717
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Kopēt uz mapi…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2719
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopēt atlasītās vēstules uz citu mapi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2724
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Dzēst vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules dzēšanai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2731
msgid "_Add note…"
msgstr "_Pievienot piezīmi…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2733
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Pievienot piezīmi atlasītajai vēstulei"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2738
msgid "Delete no_te"
msgstr "Dzēs_t piezīmi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2740
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Dzēst piezīmi no atlasītās vēstules"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2745
msgid "_Edit note…"
msgstr "R_ediģēt piezīmi…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2747
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Rediģēt piezīmi atlasītajai vēstulei"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2752
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Izveidot filtra kārtulu _vēstkopai…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2754
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šai vēstkopai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2759
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Izveidot filtra kārtulu _adresātiem…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2761
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules šiem adresātiem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2766
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Izveidot filtra kārtulu sū_tītājam…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2768
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules no šī sūtītāja"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2773
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Izveidot filtra kārtulu te_matam…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2775
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Izveidot kārtulu, lai filtrētu vēstules ar šādu tematu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Pielietot filtrus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2782
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Attiecināt filtru kārtulas uz atlasītajām vēstulēm"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2787
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Meklēt vēstulē…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2789
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotās vēstules pamattekstā"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2794
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Noņemt karodziņu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2796
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Izņemt sekojuma karodziņu no atlasītajām vēstulēm"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2801
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2803
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Iestatīt sekojuma karodziņu uz “pabeigts” atlasītajām vēstulēm"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2808
msgid "Follow _Up…"
msgstr "_Sekojums…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2810
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules sekojumam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2817 ../src/mail/e-mail-reader.c:5440
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5461
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:450
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Pārsūtīt atlasīto vēstuli kādam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2822
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:490
msgid "_Attached"
msgstr "_Pievienots"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2824 ../src/mail/e-mail-reader.c:2831
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:492
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Pārsūtīt atlasīto vēstuli kādam kā pielikumu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2829
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_Pārsūtīt kā pielikumu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2836
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:497
msgid "_Inline"
msgstr "_Iekļauts"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2838 ../src/mail/e-mail-reader.c:2845
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:499
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Pārsūtīt atlasīto vēstuli jaunas vēstules pamattekstā"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2843
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Pārsūtīt _iekļautu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2850
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:504
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citēts"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2852 ../src/mail/e-mail-reader.c:2859
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:506
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Pārsūtīt atlasīto vēstuli citētu kā atbildi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2857
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Pārsūtīt kā _citātu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2864
msgid "_New Label"
msgstr "Jau_na etiķete"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2880
msgid "_Load Images"
msgstr "Ie_lādēt attēlus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Piespiest ielādēt attēlus HTML pastā"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2887 ../src/mail/e-mail-reader.c:3320
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignorēt apakšpavedienu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Automātiski atzīmēt apakšpavediena vēstules kā rakstītas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2894 ../src/mail/e-mail-reader.c:3324
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ignorēt pavedienu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Automātiski atzīmēt pavediena vēstules kā rakstītas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2901 ../src/notewindow.cpp:338
msgid "_Important"
msgstr "_Svarīgs"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā svarīgas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2908
msgid "_Junk"
msgstr "_Mēstule"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā mēstules"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2915
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Nav mēstule"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2917
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā ne mēstules"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā lasītas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2929 ../src/mail/e-mail-reader.c:3344
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "Ne_ignorēt apakšpavedienu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Neatzīmēt automātiski apakšpavediena vēstules kā rakstītas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2936 ../src/mail/e-mail-reader.c:3348
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "Ne_ignorēt pavedienu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Neatzīmēt automātiski pavediena vēstules kā rakstītas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2943
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nes_varīgs"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā nesvarīgas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Atzīmēt atlasītās vēstules kā nelasītas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2957
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:476
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "R_ediģēt kā jaunu vēstuli…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:478
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Atvērt atlasītās vēstules redaktorā rediģēšanai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2964
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Rakstīt jau_nu vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2966
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Atvērt logu, lai rakstītu vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Atvērt atlasītās vēstules jaunā logā"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2978
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "Pārvietot uz _mapi…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Pārvietot atlasītās vēstules uz citu mapi"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987
msgid "Display the next message"
msgstr "Parādīt nākamo vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2992
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Nākamā _svarīgā vēstule"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
msgid "Display the next important message"
msgstr "Parādīt nākamo svarīgo vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2999
msgid "Next _Thread"
msgstr "Nākamais _pavediens"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3001
msgid "Display the next thread"
msgstr "Attēlot nākamo pavedienu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3006
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Nākamā _neizlasītā vēstule"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3008
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Parādīt nākamo neizlasīto vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3015
msgid "Display the previous message"
msgstr "Parādīt iepriekšējo vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3020
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "I_epriekšējā svarīgā vēstule"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3022
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Parādīt iepriekšējo svarīgo vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3027
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Iep_riekšējais pavediens"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3029
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Parādīt iepriekšējo pavedienu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3034
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Iep_riekšējā neizlasītā vēstule"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3036
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Parādīt iepriekšējo neizlasīto vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3043 sbin/rt-email-digest:90
msgid "Print this message"
msgstr "Drukāt šo vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3050
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Priekšskatīt vēstuli pirms drukāšanas"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3055
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:511
msgid "Re_direct"
msgstr "Pāra_dresēt"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3057
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:513
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Pāradresēt atlasīto vēstuli kādam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3062
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "I_zņemt pielikumus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3064
msgid "Remove attachments"
msgstr "Izņemt pielikumus"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Izņemt du_blējošās vēstules"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Pārauda atlasītās vēstules uz dublikātiem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076 ../src/mail/em-composer-utils.c:4458
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:455
msgid "Reply to _All"
msgstr "_Atbildēt visiem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:457
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Rakstīt atbildi visiem atlasītās vēstules adresātiem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Al_ternatīvā atbilde…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Izvēlieties atbildes opciju atlasītajai vēstulei"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092 ../src/mail/e-mail-reader.c:5485
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5510
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Atbildēt vēstkopai vai visiem adresātiem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3097 ../src/mail/em-composer-utils.c:4453
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:462
msgid "Reply to _List"
msgstr "Atbildēt _sarakstam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3099
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:464
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Rakstīt atbildi uz atlasītās vēstules vēstkopu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3104
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:469
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Atbildēt sūtītājam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3106
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:471
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Rakstīt atbildi atlasītās vēstules sūtītājam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3111
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Atb_ildēt ar veidni"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3118
msgid "_Save to File…"
msgstr "_Saglabāt datnē…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3120
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Saglabāt atlasītās vēstules kā mbox datni"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3132
msgid "_Message Source"
msgstr "_Vēstules avots"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3134
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Parādīt vēstules pirmkodu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3146
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Atjaunot vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Atjaunot atlasītās vēstules"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Atjaunot tekstu sākotnējā izmērā"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3162
msgid "Increase the text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3169
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3176
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:180
msgid "Cre_ate"
msgstr "Iz_veidot"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "R_akstzīmju kodējums"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3190
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:483
msgid "F_orward As"
msgstr "Pā_rsūtīt kā"

#. #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. BUTTON: Label text entry
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3197 src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41
#: ../panel-plugin/cfg.c:494
msgid "_Label"
msgstr "_Etiķete"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3204
msgid "_Group Reply"
msgstr "Atbildēt _grupai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3218
msgid "Mar_k As"
msgstr "Atzīmēt _kā"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3242
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Izveidot mek_lēšanas mapi no vēstkopas…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3244
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šai vēstkopai"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3249
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no adresā_tiem…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3251
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šiem adresātiem"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3256
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no _sūtītāja…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3258
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim sūtītājam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3263
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi no t_emata…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3265
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Izveidot meklēšanas mapi šim tematam"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3312
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Atzīmēt _sekojumam…"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3328
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Atzīmēt kā _svarīgu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3332
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3336
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Atzīmēt kā _ne mēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3340
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Atzīmēt _kā lasītu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3352
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Atzīmēt kā _mazsvarīgu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3356
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Atzīmēt kā _nelasītu"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3408
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Caret režīms"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3410
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Rādīt mirgojošu kursoru attēloto vēstuļu pamattekstā"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3416
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Visas vēstules _galvenes"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3418
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Rādīt vēstules ar visām e-pasta galvenēm"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4053
msgid "Retrieving message"
msgstr "Saņem vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:157
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Vairs mani nebrīdināt"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:645
#, c-format
msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
msgstr "Dzēš vēstules mēstuļu mapē “%s”…"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
msgid "Marking thread to be ignored"
msgstr "Atzīmē pavedienu kā ignorējamu"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1351
msgid "Unmarking thread from being ignored"
msgstr "Beidz atzīmēt pavedienu kā ignorējamu"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1355
msgid "Marking subthread to be ignored"
msgstr "Atzīmē apakšpavedienu kā ignorējamu"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1359
msgid "Unmarking subthread from being ignored"
msgstr "Beidz atzīmēt apakšpavedienu kā ignorējamu"

#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1909
#, c-format
msgid ""
"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuli. Vai tiešām vēlaties to dzēst?"
msgstr[1] ""
"Mape “%s” satur %u dublējošas vēstules. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?"
msgstr[2] ""
"Mape “%s” satur %u dublējošu vēstuļu. Vai tiešām vēlaties tās dzēst?"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3197
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Saglabāt vēstuli"
msgstr[1] "Saglabāt vēstules"
msgstr[2] "Saglabāt vēstules"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3656
msgid "Parsing message"
msgstr "Parsē vēstuli"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:232
#, c-format
msgid "Allow remote content for anyone from %s"
msgstr "Atļaut attālo saturu visiem no %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:234
#, c-format
msgid "Allow remote content for %s"
msgstr "Atļaut %s attālo saturu"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:251
#, c-format
msgid "Allow remote content from %s"
msgstr "Atļaut attālo saturu visiem no %s"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:320
msgid "Load remote content"
msgstr "Ielādēt attālo saturu"

#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
"You can download remote content manually, or set to remember to download "
"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
"Jūs varat lejupielādēt attālo saturu pašrocīgi, vai iestatīt attālā satura "
"lejupielādēšanu šim sūtītājam vai izmantotajām vietnēm."

#: ../src/mail/e-mail-request.c:290
msgid "The message has no text content."
msgstr "Šai vēstulei nav teksta konteksta."

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:149
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Atzīmēt sekojumam"

#: ../src/mail/e-mail-templates-store.c:115
msgid "No Title"
msgstr "Nav virsraksta"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:693
#, c-format
msgid "Book '%s' not found"
msgstr "Grāmata “%s” nav atrasta"

#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:949 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:1021
#, c-format
msgid "No data source found for UID “%s”"
msgstr "Nav atrasts datu avots UID “%s”"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:423
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli ar %d “Kam” un “CC” adresātu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli ar %d “Kam” un “CC” adresātiem?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli ar %d “Kam” un “CC” adresātiem?"

#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:429
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
"field instead."
msgstr[0] ""
"Jūs mēģinājāt sūtīt vēstuli ar %d adresātu laukos “Kam” un “CC”. Tā "
"rezultātā visi saņēmēji redzēs visu pārējo saņēmēju e-pasta adreses. Dažos "
"gadījumos tas nav vēlams, it īpaši, ja viņi viens otru nepazīst un privātums "
"ir svarīgs. Apsveriet “BCC” lauka izmantošanu."
msgstr[1] ""
"Jūs mēģinājāt sūtīt vēstuli ar %d adresātiem laukos “Kam” un “CC”. Tā "
"rezultātā visi saņēmēji redzēs visu pārējo saņēmēju e-pasta adreses. Dažos "
"gadījumos tas nav vēlams, it īpaši, ja viņi viens otru nepazīst un privātums "
"ir svarīgs. Apsveriet “BCC” lauka izmantošanu."
msgstr[2] ""
"Jūs mēģinājāt sūtīt vēstuli ar %d adresātiem laukos “Kam” un “CC”. Tā "
"rezultātā visi saņēmēji redzēs visu pārējo saņēmēju e-pasta adreses. Dažos "
"gadījumos tas nav vēlams, it īpaši, ja viņi viens otru nepazīst un privātums "
"ir svarīgs. Apsveriet “BCC” lauka izmantošanu."

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:679
#, c-format
msgid "Attachment changed"
msgid_plural "%d attachments changed"
msgstr[0] "%d pielikums ir mainījies"
msgstr[1] "%d pielikumi ir mainījušies"
msgstr[2] "%d pielikumi ir mainījušies"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:684
#, c-format
msgid ""
"Attachment “%s” changed after being added to the message. Do you want to "
"send the message anyway?"
msgstr ""
"Pielikums “%s” ir mainījies kopš tas tika pievienots vēstulei. Vai tomēr "
"vēlaties sūtīt vēstuli?"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:687
#, c-format
msgid ""
"One attachment changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgid_plural ""
"%d attachments changed after being added to the message. Do you want to send "
"the message anyway?"
msgstr[0] ""
"%d pielikums ir mainījies kopš tas tika pievienots vēstulei. Vai tomēr "
"vēlaties sūtīt vēstuli?"
msgstr[1] ""
"%d pielikumi ir mainījušies kopš tie tika pievienoti vēstulei. Vai tomēr "
"vēlaties sūtīt vēstuli?"
msgstr[2] ""
"%d pielikumi ir mainījušies kopš tie tika pievienoti vēstulei. Vai tomēr "
"vēlaties sūtīt vēstuli?"

#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1072
msgid "Waiting for attachments to load…"
msgstr "Gaida līdz ielādēsies pielikumi…"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2283
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}.${Month}.${Day}. ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} rakstīja:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2289
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Pārsūtīta vēstule --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2294
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Sākotnējā vēstule --------"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3124
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re: %s"
msgstr "Atb: %s"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3779
msgid "an unknown sender"
msgstr "nezināms sūtītājs"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4398
msgid "Alternative Reply"
msgstr "Alternatīvā atbilde"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4401
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
#: ../data/phonemgr.ui.h:5
msgid "_Reply"
msgstr "_Atbildēt"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4419
msgid "Recipients:"
msgstr "Adresāti:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4448
msgid "Reply to _Sender"
msgstr "Atbildēt _sūtītājam"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4471
msgid "Reply style:"
msgstr "Atbildes stils:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4484
msgid "Attach_ment"
msgstr "Pieliku_ms"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4488
msgid "Inline (_Outlook style)"
msgstr "Iekļauts (_Outlook stils)"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4492
msgid "_Quote"
msgstr "_Citēt"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4496
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "_Necitēt"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4517
msgid "_Format message in"
msgstr "_Formatēt vēstuli ar"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4539
msgid "Apply t_emplate"
msgstr "Pi_elietot veidni"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4552
msgid "Preserve original message S_ubject"
msgstr "Saglabāt sākotnējo vēst_ules tematu"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4618
#, c-format
msgid "one recipient"
msgid_plural "%d recipients"
msgstr[0] "%d adresāts"
msgstr[1] "%d adresāti"
msgstr[2] "%d adresātu"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5127
msgid "Posting destination"
msgstr "Novietošanas mērķis"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:5132
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Izvēlieties mapi, kur novietot vēstuli."

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:43
msgid "Description of Filters"
msgstr "Filtru apraksts"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word;
#. the third '%s' is replaced with the account name
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:175
#, c-format
msgid "%s (%s, for account %s)"
msgstr "%s (%s, kontam %s)"

#. Translators: The first '%s' is replaced with the rule name;
#. the second '%s' with 'enabled' or 'disabled' word
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s, for any account)"
msgstr "%s (%s, jebkuram kontam)"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:191
msgid "If all the following conditions are met"
msgstr "Ja visi nosacījumi ir izpildīti"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:194
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Ja vismaz viens nosacījums ir izpildīts"

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1020
msgid "Then"
msgstr "Tad"

#: ../src/mail/em-filter-editor.c:416
msgid "De_scribe Filters…"
msgstr "Aprak_stīt filtru…"

#: ../src/mail/em-filter-mail-identity-element.c:236
msgid "Default Account"
msgstr "Noklusējuma konts"

#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any   ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:889
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:990
msgid "Rul_e type:"
msgstr "Kā_rtulas tips:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1008
msgid "_For Account:"
msgstr "_Kontam:"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1093
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Pievieno_t darbību"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:219
msgid "_Use custom icon"
msgstr "_Lietot pielāgotu ikonu"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:312
msgid "Use te_xt color"
msgstr "Lietot teksta _krāsu"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neizlasīta vēstule:"
msgstr[1] "Neizlasītas vēstules:"
msgstr[2] "Neizlasītu vēstuļu:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Vēstule kopā:"
msgstr[1] "Vēstules kopā:"
msgstr[2] "Vēstuļu pavisam:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:559
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvotas izmantojums (%s):"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:561
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvotas izmantojums:"

#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:704
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Sūtīšanas konta pārrakstīšana:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:944
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arhivēt šo mapi, izmantojot šos iestatījumus:"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:956
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Automātiski nokopt vēstules, kas ve_cākas kā"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "dienas"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "nedēļas"

#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:973
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "mēneši"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:979
msgid "Move messages to the default archive _folder"
msgstr "Pārvietot vēstules uz noklusējuma arhīva _mapi"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:986
msgid "_Move messages to:"
msgstr "_Pārvietot vēstules uz:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Archive folder"
msgstr "Arhivēšanas mape"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:990
msgid "Select folder to use for Archive"
msgstr "Atlasiet mapi, kuru izmantot arhivēšanai"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:994
msgid "_Delete messages"
msgstr "_Dzēst vēstules"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1378
msgid "Server Tag"
msgstr "Servera tags"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1516
msgid "Folder Properties"
msgstr "Mapes īpašības"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1755
msgid "Gathering folder properties"
msgstr "Ievāc mapju īpašības"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:73
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<klikšķiniet, lai atlasītu mapi>"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:609
#| msgid "Search Folders"
msgid "Search for folder…"
msgstr "Meklēt mapi…"

#: ../src/mail/em-folder-selector.c:710
msgid "Create a new folder"
msgstr "Izveidot jaunu mapi"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:883
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1841
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Pasta mapes koks"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2391
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Pārvieto mapi %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2394
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopē mapi %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2401 ../src/mail/message-list.c:2643
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Pārvieto vēstules uz mapi  %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2405 ../src/mail/message-list.c:2645
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Kopē vēstules uz mapi %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2424
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nevar nomest vēstuli(-es) virsējā līmeņa glabātuvē"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:460
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:462
msgid "UNMATCHED"
msgstr "PĀRĒJĀS"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:111
#, c-format
msgid "Moving folder “%s”"
msgstr "Pārvieto mapi “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:113
#, c-format
msgid "Copying folder “%s”"
msgstr "Kopē mapi “%s”"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Moving folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Pārvieto mapi “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:252
#, c-format
msgid "Copying folder “%s” (%d/%d)"
msgstr "Kopē mapi “%s” (%d/%d)"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "Pārvietot mapi uz"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopēt mapi uz"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:824
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Pierakstīties uz redzamo"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:832
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Pier_akstīties uz visu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:947
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "_Atrakstīties no slēptā"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:955
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "_Atrakstīties no visa"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1320
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:960
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d nelasīta, "
msgstr[1] "%d nelasītas, "
msgstr[2] "%d nelasītu, "

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1324
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d kopā"
msgstr[1] "%d kopā"
msgstr[2] "%d kopā"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1723
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Mapju abonēšana"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1760
#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:9
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:9
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:8
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1773
msgid "Clear Search"
msgstr "Attīrīt meklēšanu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Rādīt vienumus, kas satur:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1839
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Parakstīties uz atlasīto mapi"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1840
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Pierakstīties"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1885
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Atrakstīties no atlasītās mapes"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1925
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Sakļaut visas mapes"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "C_ollapse All"
msgstr "S_akļaut visu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1936
msgid "Expand all folders"
msgstr "Izvērst visas mapes"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1947
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Atsvaidzināt mapju sarakstu"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1959
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Apturēt pašreizējo darbību"

#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../src/mail/em-utils.c:77
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties atvērt %d vēstuli vienlaicīgi?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties atvērt visas %d vēstules vienlaicīgi?"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "Vēstuļu filtri"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Vēstules no %s"

#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1649
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Atb"

#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1652
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/mail/em-utils.c:1952
msgid "Deleting old messages"
msgstr "Dzēst vecās vēstules"

#: ../src/mail/em-utils.c:2141
msgctxt "trust"
msgid "_Unknown"
msgstr "N_ezināms"

#: ../src/mail/em-utils.c:2142
#| msgctxt "trust"
#| msgid "_Never"
msgctxt "trust"
msgid "_Never trust"
msgstr "_Nekad neuzticēties"

#: ../src/mail/em-utils.c:2143
#| msgctxt "CamelTrust"
#| msgid "Marginally"
msgctxt "trust"
msgid "Trust _marginally"
msgstr "Uzticēties _daļēji"

#: ../src/mail/em-utils.c:2144
msgctxt "trust"
msgid "Trust _fully"
msgstr "Uzticēties _pilnībā"

#: ../src/mail/em-utils.c:2145
#| msgctxt "CamelTrust"
#| msgid "Ultimately"
msgctxt "trust"
msgid "Trust _ultimately"
msgstr "_Uzticēties absolūti"

#: ../src/mail/em-utils.c:2184
#, c-format
msgid "Key ID: %s"
msgstr "Atslēgas ID: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2195
#, c-format
msgid "Fingerprint: %s"
msgstr "Nospiedums: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2211
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2243
#, c-format
msgid "User ID: %s"
msgstr "Lietotāja ID: %s"

#: ../src/mail/em-utils.c:2264
msgid "Set trust level for the key:"
msgstr "Iestatiet uzticēšanās līmeni atslēgai:"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "Meklēšanas _mapes"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:516
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Meklēšanas mapes avoti"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:548
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Automātiski atjaunināt avotu _izmaiņu gadījumā"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:560
msgid "All local folders"
msgstr "Visas lokālās mapes"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
msgid "All active remote folders"
msgstr "Visas aktīvās attālās mapes"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Visas lokālās un aktīvās attālās mapes"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "Specific folders"
msgstr "Atsevišķas mapes"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:601
msgid "include subfolders"
msgstr "iekļaut apakšmapes"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "nesākas ar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "nebeidzas ar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "izklausās pēc"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "neskan kā"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "BCC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Sūtītājs vai adresāti"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "satur vārdus"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "nesatur vārdus"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "Specifiska galvene"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "eksistē"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "neeksistē"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "Vēstules pamatteksts"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
msgid "Free Form Expression"
msgstr "Brīvas formas izteiksme"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "Nosūtīšanas datums"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 gnucash/gnome-search/search-date.c:187
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:65 src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "ir pirms"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 gnucash/gnome-search/search-date.c:191
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:66 src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "ir pēc"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "Saņemšanas datums"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "Izmērs (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:70 ../gthumb/gth-test-simple.c:60
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ir lielāks vai vienāds ar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ir mazāks vai vienāds ar"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "Atbildēts"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "Sekojums"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "ir atzīmēts"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "nav atzīmēts"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
msgid "is Completed"
msgstr "ir pabeigts"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
msgid "is not Completed"
msgstr "nav pabeigts"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
msgid "Follow Up Due By"
msgstr "Sekojuma termiņš līdz"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Contain iCalendar Data"
msgstr "Satur iCalendar datus"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Do Not Contain iCalendar Data"
msgstr "NesaturiCalendar datus"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex atbilstība"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:59
msgid "Message Header"
msgstr "Vēstules galvene"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "Source Account"
msgstr "Avota konts"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Programmkanalēt uz programmu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns"
msgstr "atgriež"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "does not return"
msgstr "neatgriež"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "atgriež lielāku kā"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "atgriež mazāku kā"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63
msgid "Junk Test"
msgstr "Mēstules tests"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64
msgid "Message is Junk"
msgstr "Vēstule ir mēstule"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Vēstule nav mēstule"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:60
msgid "Message Location"
msgstr "Vēstules vieta"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:62
msgid "contains Sender"
msgstr "satur Sūtītājs"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:63
msgid "does not contain Sender"
msgstr "nesatur Sūtītājs"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:64
msgid "Match All"
msgstr "Pieskaņot visus"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Stop Processing"
msgstr "Apturēt apstrādi"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75
msgid "Set Label"
msgstr "Iestatīt etiķeti"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
#| msgid "Set Label"
msgid "Unset Label"
msgstr "Atiestatīt etiķeti"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Assign Color"
msgstr "Piešķirt krāsu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Unset Color"
msgstr "Noņemt krāsu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Assign Score"
msgstr "Piešķirt reitingu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
msgid "Adjust Score"
msgstr "Mainīt reitingu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Set Status"
msgstr "Iestatīt statusu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:83
msgid "Unset Status"
msgstr "Noņemt statusu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:84
msgid "Learn as Junk"
msgstr "Atzīmēt kā mēstuli"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:85
msgid "Beep"
msgstr "Izdot pīkstienu"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:86
msgid "Play Sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importē Elm datus"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importētājs"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importē vēstules no Elm."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:213
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Atlasiet mapi, kurā ievietot importētās datnes"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:517
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:522
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "No"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:533
msgid "Showing only first few messages, more will be imported"
msgstr "Rāda tikai pirmās dažas vēstules, vēl vairāk tiks importētas"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:587
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:166
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley pasta kaste (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:588
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importēt Berkeley pasta kastu formāta mapes"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:259
#, c-format
msgid "%d Address"
msgid_plural "%d Addresses"
msgstr[0] "%d adrese"
msgstr[1] "%d adreses"
msgstr[2] "%d adrešu"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:350
msgid "Evolution KMail importer"
msgstr "Evolution KMail importētājs"

#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:351
msgid "Import mail and contacts from KMail."
msgstr "Importēt vēstules un kontaktus no KMail."

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importē pasta kasti"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
msgid "Importing mail and contacts from KMail"
msgstr "Importē vēstules un kontaktus no KMail"

#. Destination folder, was set in our widget
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:190
#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:315
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
#, c-format
msgid "Importing “%s”"
msgstr "Importē “%s”"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:559 quodlibet/library/file.py:227
#: plugins/android/rb-android-source.c:403
#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:563
#, c-format, python-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Skenē %s"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importē Pine datus"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importētājs"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importēt pastu no Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pasts uz %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:268
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pasts no %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Temats ir %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s vēstkopa"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pievienot filtra kārtulu"

#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:552
#, c-format
msgid ""
"The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
"Filtra kārtula “%s” ir mainīta, lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"“%s”."
msgstr[1] ""
"Šīs filtra kārtulas %s ir mainītas,\n"
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"“%s”."
msgstr[2] ""
"Filtra kārtulas %s ir mainītas,\n"
"lai ņemtu vērā, ka ir izdzēsta mape\n"
"“%s”."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
msgid "Open Message Filters"
msgstr "Atvērt vēstuļu filtrus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Iestatīt pielāgotu mēstules galveni"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Visas jaunās vēstules, kuru galvenes atbildīs dotajam saturam, tiks "
"automātiski filtrētas kā mēstules"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "Galvenes nosaukums"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "Galvenes saturs"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "Noklusējuma uzvedība"

#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
msgid "For_mat messages in"
msgstr "For_matēt vēstules ar"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Automatically insert _emoticons"
msgstr "Automātiski ievietot _emociju ikonas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
msgstr "Emociju _ikonām izmantot unikoda rakstzīmes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Vienmēr pieprasīt i_zlasīšanas paziņojumu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request Deli_very Status Notification"
msgstr "Vienmēr pieprasīt “piegādes statusa paziņojumu”"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodēt datņu nosaukumus _Outlook/GMail veidā"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Send messages through Outbo_x folder"
msgstr "Sūtīt _vēstules caur izsūtnes mapi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Number of characters for word w_rapping:"
msgstr "_Rakstzīmju skaits vārdu aplaušanai:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Atbildes un pārsūtīšanas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Atbildes stils:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Pārsūtīšanas stils:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:12
#: src/gtr-header-dialog.ui:117 src/gtr-languages-fetcher.ui:104
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
#: src/orca/orca-setup.ui:1178
msgid "_Language:"
msgstr "Va_loda:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Include si_gnature in new messages only"
msgstr "Iekļaut _parakstus tikai jaunās vēstulēs"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ig_norēt “Reply-To:” vēstkopām"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Gr_upas atbilde tiks sūtīta tikai vēstkopai, ja iespējams"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Parakstīt vē_stules ar ciparparakstu, ja sākotnējā vēstule ir parakstīta "
"(PGP vai S/MIME)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgid "_Wrap quoted text in replies"
msgstr "_Atbildēs aplauzt citēto tekstu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Iekļauts"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pa_raksti"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "_Languages"
msgstr "Va_lodas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Languages Table"
msgstr "Valodu tabula"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Valodu saraksts šeit rāda tikai tās valodas, kurām jums ir uzstādīta "
"vārdnīca."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Pārbaudī_t pareizrakstību, kamēr es rakstu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Lai izvairītos no e-pasta negadījumiem un neērtām situācijām, prasīt "
"apstiprinājumu, pirms veikt atzīmētās darbības:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Vēstules sūtīšana ar tukšu t_emata lauku"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Vēstules sūtīšana, ja norādīti tikai _BCC adresāti"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
msgstr "Sūta vēstuli daudziem “_Kam” un “CC” adresātiem"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_Privātas atbildes sūtīšana uz vēstkopas vēstuli"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Atbildes sūtīšana _lielam adresātu skaitam"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Ļaušana _vēstkopai novirzīt privātās vēstules uz vēstkopu"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Vēstules sūtīšana ad_resātiem, kuriem nav norādītas e-pasta adreses"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Sūta vēstuli, izmantojot taustiņa paātrinātāju (Ctrl+Enter)"

#. Translators:
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
msgstr "Pirms sacerēšanas _formāts mainās no HTML uz vienkāršu tekstu"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Sending a message with _attachments which changed since being attached"
msgstr ""
"Vēstules sūtīšana ar _pielikumiem, kuri ir mainījušies kopš to pievienošanas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
#| msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgid "Sending an _HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Sūtīt _HTML vēstules kontaktiem, kuri to nevēlas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Addresses or domains which accept HTML messages:"
msgstr "Adreses un domēni, kuri pieņem HTML vēstules:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Confirmations"
msgstr "Apstiprinājumi"

#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Use for Folders"
msgstr "Izmantot mapēm"

#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Lietot adresātiem"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Send account overrides"
msgstr "Sūtīšanas kontu pārrakstīšanas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid ""
"Assign which account should be used as a send account for respective folders "
"or recipients, an override for usual send account detection. List of "
"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
"parts are compared separately."
msgstr ""
"Norādi, kurus kontus vajadzētu izmantot kā sūtīšanas kontus attiecīgajām "
"mapēm vai saņēmējiem, tas pārraksta parasto sūtīšanas kontu noteikšanu. "
"Saņēmēju saraksts ar saturēt daļējas adreses vai nosaukumus. Nosaukumu un "
"adrešu daļas tiek salīdzinātas atsevišķi."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr "_Mapju pārrakstīšanai ir lielāka prioritāte kā adresāta pārrakstīšanai"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Send Account"
msgstr "Sūtīšanas konts"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:508
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Start up"
msgstr "Palaišanās"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Pārbaudīt, vai nav _jaunu vēstuļu, palaižoties"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Pārbaudīt, vai nav jaunu _vēstuļu visos aktīvajos kontos"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Message Display"
msgstr "Vēstuļu attēlošana"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Lietot tos paš_us fontus, ko citās lietotnēs"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandarta fonts:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Atlasiet HTML fiksēta platuma fontu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Atlasiet HTML mainīga platuma fontu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "F_iksētā platuma fonts:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Minimum Font _Size:"
msgstr "Minimālai_s fonta izmērs:"

#. Translators: This is part of
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
msgid "(in pixels)"
msgstr "(pikseļos)"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Atzī_mēt vēstules kā lasītas pēc"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Izcelt _citātus ar"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Noklusējuma rakstzīmju ko_dējums:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Lietot vienādus skata iestatījumus _visām mapēm"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Atkāpties uz vēstuļu grupēšanu pavedienos pēc temata"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Group messages to _flat threads"
msgstr "Grupēt vēstules uz _plakaniem pavedieniem"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Delete Mail"
msgstr "Dzēst pastu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Iz_tukšot atkritumu mapes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Apstiprināt, _izdzēšot mapi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
msgstr "Apstiprināt, kad iztukšo _mēstuļu mapi"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Go to the previ_ous message after message deletion"
msgstr "Pēc vēstules dzēšanas iet uz iepriekšējo vēstuli"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Archive Mail"
msgstr "Arhivēt pastu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
msgstr "Arhīva mape, ko izmantot “Šajā datorā” vēstulēm"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "“Šajā datorā” a_rhīva mape:"

#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Show animated images"
msgstr "Rādīt ku_stīgos attēlus"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr "HTML vēstuļu priekšskatījumā atiestatīt krāsu priekšskatīšanu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Loading Remote Content"
msgstr "Ielādē attālo saturu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "_Never load remote content from the Internet"
msgstr "_Nekad neielādēt attālo saturu no interneta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
msgstr "Ie_lādēt attālo saturu tikai vēstulēs no kontaktiem"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
msgid "_Always load remote content from the Internet"
msgstr "Vienmēr ielādēt _attālo saturu no interneta"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
msgstr "Ziņot par trūkstošu attālo saturu vēstules priekšskatīju_mā"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Allow for sites:"
msgstr "Atļaut šīm vietnēm:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Allow for senders:"
msgstr "Atļaut sūtītājiem:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML vēstules"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Sūtītāja fotogrāfija"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Rādīt sūtītāja foto vēstules priekšskatījumā"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Search libra_vatar.org for the photograph of sender"
msgstr "Sūtītāja fotogrāfiju meklēt libra_vatar.org vietnē"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Rādītās vēstuļu galvenes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Show _full mail addresses in message preview"
msgstr "Vēstules priekšskatījumā rādīt pilnas pasta adreses"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Pasta galveņu tabula"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:140 ../app/dialogs/resize-dialog.c:224
msgid "Re_set"
msgstr "Atie_statīt"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Message List User Headers"
msgstr "Vēstuļu saraksta lietotāju galvenes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:142
msgid "Message List User Headers Table"
msgstr "Vēstuļu saraksta lietotāju galveņu tabula"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:143
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Datuma/laika formāts"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Pārbaudīt, vai ienākošajā pastā nav _mēstuļu"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Dzēst mēstules"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:147
msgid "_Prompt before marking message as junk"
msgstr "Vaicāt, _pirms atzīmēt vēstules kā mēstules"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Junk Test Options"
msgstr "Mēstuļu testa opcijas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Ja vēstules sūtītājs ir manā a_drešu grāmatā, neatzīmēt to kā mēstuli"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Meklēt tikai _lokālajās adrešu grāmatās"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Pārbaudīt pielāgotajā_s galvenēs, vai nav mēstule"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:153
#| msgid ""
#| "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
#| "before taking the following checkmarked actions:"
msgid "Ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms veikt atzīmētās darbības:"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:155
#| msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgid "Check whether Evolution is the _default mailer"
msgstr "Pārbaudīt, vai Evolution ir _noklusējuma pasta sūtītājs"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:157
#| msgid "Empty _Trash"
msgid "Emptying the _Trash"
msgstr "Iz_tukšot atkritumu kasti"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:159
#| msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgid "Tries to _open 10 or more messages at once"
msgstr "Mēģina _atvērt vairāk par 10 vēstulēm vienlaicīgi"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:161
#| msgid "Marking messages as read…"
msgid "Marking _all messages as read"
msgstr "Atzīmē _visas vēstules kā lasītas"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:163
#| msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgid "Deleting messages in _search folder"
msgstr "Dzēš vēstule_s meklēšanas mapē"

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:165
#| msgid "Copy folder in folder tree."
msgid "Copy _folder by Drag & Drop in folder tree"
msgstr "Kopēt mapi _velkot un nometot mapju kokā."

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:167
#| msgid "Move folder in folder tree."
msgid "_Move folder by Drag & Drop in folder tree"
msgstr "Pārvietot _mapi velkot un nometot mapju kokā."

#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:169
#| msgid "Show messages with all email headers"
msgid "Sort message list on _header click"
msgstr "Kārtot vēstuļu sarakstu līdz ar klikšķi uz _galvenes"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:170
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:303
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:239
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:636
msgid "No encryption"
msgstr "Bez šifrēšanas"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:171
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifrēšana"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:172
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifrēšana"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepārsūtīt"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "Sekot"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "Jūsu zināšanai"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nav nepieciešama atbilde"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "Atbildēt visiem"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the “Flag” menu."
msgstr ""
"Zemāk redzams saraksts ar vēstulēm, kuras jūs atlasījāt sekojumam.\n"
"Lūdzu, atlasiet sekojuma darbību izvēlnē “Karodziņš”."

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "Ka_rodziņš:"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "I_zpildes termiņš:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Pa_beigts"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Pieņemt licenci"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "A_tzīmējiet šo, lai apstiprinātu licences vienošanos"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Nederīga autentifikācija"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Šis serveris neatbalsta šo autentifikācijas metodi vai neatbalsta "
"autentifikāciju kā tādu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
msgstr "Neizdevās pieteikties serverim “{0}” kā “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai parole ir uzrakstīta pareizi. Daudzas paroles ir "
"reģistrjutīgas; vai nav ieslēgts burtslēgs (Caps Lock)?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli HTML formātā?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, vai šie adresāti vēlas un ir spējīgi saņemt HTML e-"
"pastu:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli bez temata?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Pievienojot vēstulei tematu, adresātiem radīsies priekšstats par vēstules "
"saturu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli tikai ar BCC adresātiem?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktu saraksts, kuram jūs sūtāt vēstuli, ir nokonfigurēts, lai slēptu "
"adresātu sarakstu.\n"
"\n"
"Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir "
"tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai "
"izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: "
"adresātu. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Daudzas e-pasta sistēmas pievieno Apparently-To galveni vēstulēm, kurām ir "
"tikai BCC adresāti. Šī galvene uzrādīs visus jūsu slēptos adresātus. Lai "
"izvairītos no šāda iznākuma, pievienojiet vismaz vienu Kam: vai CC: "
"adresātu. "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgai adresei?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Šis adresāts nav atpazīts kā derīga e-pasta adrese:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sūtīt vēstuli nederīgām adresēm?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Šie adresāti nav atpazīti kā derīgas e-pasta adreses:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "Sūtīt privātu atbildi?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Jūs atbildat privāti uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, bet "
"vēstkopa mēģina novirzīt jūsu atbildi atpakaļ uz to. Vai tiešām vēlaties "
"turpināt?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Atbildēt _privāti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir pienākusi caur vēstkopu, taču jūs atbildat "
"sūtītājam privāti, bet ne vēstkopai. Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Sūtīt atbildi visiem adresātiem?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Jūs atbildat uz vēstuli, kas ir nosūtīta daudziem adresātiem. Vai tiešām "
"vēlaties atbildēt VISIEM?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Šo vēstuli nevar aizsūtīt, jo nav norādīts neviens adresāts"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu e-pasta adresi laukā “Kam:”. Jūs varat sameklēt e-"
"pasta adresi, nospiežot “Kam:” pogu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Lietot noklusējuma melnrakstu mapi?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
"Nevar atvērt melnrakstu mapi šim kontam. Vai vēlaties izmantot noklusēto "
"melnrakstu mapi?\n"
"\n"
"Ziņotā kļūda bija “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "Lietot _noklusējuma"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules mapē “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ja turpināsiet, jūs nevarēsiet atgūt šīs vēstules."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_Iztīrīt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Pārāk daudzu vēstuļu atvēršana var aizņemt ilgu laiku."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Atvērt vēstules"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Jums ir nenosūtītas vēstules, vai tomēr vēlaties iziet?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ja iziesiet, šī vēstule netiks aizsūtīta, līdz Evolution tiks atkal palaista."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "Kļūda, kamēr {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Kļūda, izpildot darbību."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "Ievadiet paroli."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Kļūda, ielādējot filtru informāciju."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot save to directory “{0}”."
msgstr "Nevar saglabāt direktorijā “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
msgid "Cannot save to file “{0}”."
msgstr "Nevar saglabāt datnē “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
msgstr "Nevar izveidot saglabāšanas direktoriju, jo “{1}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nevar izveidot pagaidu saglabāšanas direktoriju."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Datne eksistē, bet to nevar pārrakstīt."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Datne eksistē, bet tā nav parasta datne."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot delete folder “{0}”."
msgstr "Nevar izdzēst mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
msgstr "Nevar izdzēst sistēmas mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Sistēmas mapes vajadzīgas Evolution, lai strādātu pareizi, un tās nevar "
"pārdēvēt, pārvietot vai izdzēst."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
msgstr "Neizdevās iztīrīt mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
msgstr "Nevar pārdēvēt vai pārvietot sistēmas mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}” un visas tās apakšmapes?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ja izdzēsīsiet mapi, tad visas datnes un apakšmapes arī tiks pilnībā "
"izdzēstas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
msgstr "Tiešām beigt abonēt mapi “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
"Ja esat beidzis mapes abonementu, tā vairs nebūs redzama Evolution lietotnē, "
"bet vēl aizvien būs pieejama uz servera. Jūs varat to atkal abonēt izvēlnē "
"Mape→Abonementi..."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
msgstr "_Neatrakstīties"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Tiešām dzēst mapi “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Ja izdzēsīsiet mapi, tad viss tās saturs tiks pilnībā izdzēsts."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Šīs vēstules nav kopijas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Meklēšanas mapē redzamās vēstules nav kopijas. To dzēšana no meklēšanas "
"mapes izdzēsīs tās arī no mapēm, kurās tās fiziski atrodas. Vai tiešām "
"vēlaties dzēst šīs vēstules?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nevar pārdēvēt “{0}” uz “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Mape ar nosaukumu “{1}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nevar pārvietot mapi “{0}” uz “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Nevar atvērt avota mapi. Kļūda — {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Nevar atvērt mērķa mapi. Kļūda — {2}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
msgstr "Nevar nokopēt mapi “{0}” uz “{1}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Cannot create folder “{0}”."
msgstr "Nevar izveidot mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Nevar atvērt mapi. Kļūda — {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nevar saglabāt izmaiņas šajā kontā."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Visa nepieciešamā informācija vēl nav aizpildīta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nevar izveidot divus kontus ar vienādiem nosaukumiem."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst kontu “{0}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ja turpināsiet, visa konta informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu un visus tā starpniekus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ja turpināsiet, visa konta informācija un visa\n"
"starpnieku informācija tiks neatgriezeniski izdzēsta."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izslēgt šo kontu un dzēst visus tā starpniekus?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ja turpināsiet, visi starpnieka konti tiks neatgriezeniski izdzēsti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Neizslēgt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
msgstr "Nevar rediģēt meklēšanas mapi “{0}”, jo tā neeksistē."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Šī mape, iespējams, pievienota netieši.\n"
"Izmantojiet meklēšanas mapju redaktoru, lai nepieciešamības gadījumā "
"pievienotu to tieši."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
msgstr "Nevar pievienot meklēšanas mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
msgstr "Mape ar nosaukumu “{0}” jau eksistē. Lūdzu, izmantojiet citu vārdu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Meklēšanas mapes automātiski atjauninātas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Pasta filtri automātiski atjaunināti."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "Trūkstoša mape."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Jums ir jānorāda mape."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Jums jānosauc šī meklēšanas mape."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viena avota mape.\n"
"To var izdarīt, atlasot atsevišķas mapes, un/vai atlasot visas lokālās, "
"attālās vai abu divu veidu mapes."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
msgstr "Problēma, migrējot veco pasta mapi “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Netukša mape “{1}” jau eksistē.\n"
"\n"
"Jūs varat ignorēt šo mapi, pārrakstīt vai pievienot tai saturu, vai iziet."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Append"
msgstr "_Pievienot"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
msgid "Evolution’s local mail format has changed."
msgstr "Evolution lokālā pasta formāts ir mainījies."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution lokālā pasta formāts ir mainīts no mbox uz Maildir. Pirms "
"Evolution var turpināt, jūsu lokālais pasts ir jāpārmigrē uz jauno formātu. "
"Vai vēlaties to izdarīt tagad?\n"
"\n"
"Tiks izveidots mbox konts, lai saglabātu vecās mbox mapes. Jūs varat šo "
"kontu izdzēst pēc tam, kad pārliecināsities, ka dati ir veiksmīgi "
"pārmigrēti. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir pieejams pietiekami daudz "
"diska vietas migrācijas veikšanai."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "Iziet no _Evolution"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrēt tagad"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nevar nolasīt licences datni."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
"not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Instalēšanas problēmas dēļ nevar parādīt licences datni “{0}”. Jūs "
"nevarēsiet lietot šo piegādātāju, kamēr nav apstiprināta licence."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Vaicā serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Neizdevās vaicāt serverim atbalstīto autentifikācijas mehānismu sarakstu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
msgstr "Neizdevās saņemt servera iestatījumus."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sinhronizēt mapes lokāli lietošanai nesaistes režīmā?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Vai vēlaties lokāli sinhronizēt mapes, kuras ir atzīmētas lietošanai "
"nesaistes režīmā?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nesinhronizēt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinhronizēt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Vai vēlaties atzīmēt visas vēstules kā lasītas?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Tas atzīmēs visas vēstules kā lasītas atlasītajā mapē."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Atzīmēt arī vēstules apakšmapēs?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Atzīmēt vēstules kā lasītas tikai šajā mapē, vai arī šajā mapē un tās "
"apakšmapēs?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Šajā mapē un apakšmapē_s"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Tikai šajā _mapē"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
msgid "_Always In Current Folder Only"
msgstr "Vienmēr tikai p_ašreizējā mapē"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Vai šo logu vajadzētu aizvērt, kad atbild vai pārsūta?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Jā, vienmēr"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "_No, Never"
msgstr "_Nē, nekad"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopēt mapi mapju kokā."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties kopēt mapi “{0}” uz mapi “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
msgid "Do _not copy"
msgstr "_Nekopēt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
msgid "_Always copy"
msgstr "_Vienmēr kopēt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "N_ever copy"
msgstr "N_ekad nekopēt"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Pārvietot mapi mapju kokā."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārvietot mapi “{0}” uz mapi “{1}”?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Do _not move"
msgstr "_Nepārvietot"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
msgid "_Always move"
msgstr "_Vienmēr pārvietot"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid "N_ever move"
msgstr "N_ekad nepārvietot"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Vēstuli nevar nosūtīt, jo sūtīšanai izvēlētais konts nav ieslēgts"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Lūdzu, ieslēdziet kontu, vai arī sūtiet ar citu kontu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr "Šo vēstuli nevar aizsūtīt, jo nav nokonfigurēts e-pasta konts"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
"There had not been found any active mail account to send the message. Create "
"or enable one first, please."
msgstr ""
"Nav atrasts neviens aktīvs pasta konts, lai varētu nosūtīt vēstuli. Lūdzu, "
"vispirms izveidojiet to."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Neizdevās dzēst pastu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu šo pastu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
msgid "“Check Junk” Failed"
msgstr "Neizdevās mēstuļu pārbaude"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
msgid "“Report Junk” Failed"
msgstr "Neizdevās ziņot par mēstulēm"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "“Report Not Junk” Failed"
msgstr "Neizdevās ziņot par ne mēstulēm"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Dzēst dublējošās vēstules?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Netika atrastas dublējošas vēstules."

#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
msgstr "Mape “{0}” nesatur dublējošas vēstules."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
msgid "Failed to connect account “{0}”."
msgstr "Neizdevās savienoties ar kontu “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
msgstr "Neizdevās atvienot kontu “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
msgstr "Neizdevās atrakstīties no mapes “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nevar saņemt vēstuli."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
msgid "Message is not available in offline mode."
msgstr "Vēstule nav pieejama nesaistes režīmā."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
"available in offline mode."
msgstr ""
"Tas varētu būt dēļ tā, ka vēstule vēl nav lejupielādēta. Mapi vai kontu var "
"atzīmēt nesaistes sinhronizēšanai. Pēc tam, kad konts atkal ir tiešsaistē, "
"izmantojiet Datne→Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā, kad šī "
"mape ir atlasīta, lai pārliecinātos, ka visas vēstules šajā mapē būs "
"pieejamas nesaistes režīmā."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Neizdevās atvērt mapi."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Neizdevās atrast dublējošas vēstules."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Neizdevās saņemt vēstules."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Vēstuli neizdevās atzīmēt kā lasītu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Neizdevās izņemt pielikumus no vēstulēm."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
"Neizdevās lejupielādēt vēstules apskatei nesaistes režīmā kontam “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Neizdevās saglabāt vēstules diskā."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Ir pievienota slēpta datne."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Pielikums “{0}” ir slēpta datne un var saturēt sensitīvus datus. Lūdzu, "
"pārbaudiet to pirms nosūtīšanas."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
msgstr "Drukāšana neizdevās."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "The printer replied “{0}”."
msgstr "Printeris atbildēja “{0}”."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Neizdevās veikt šo darbību uz {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
msgid "Message from “{0}” account:"
msgstr "Vēstule no “{0}” konta:"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neizdevās mapē “{0}” atzīmēt pavedienu kā ignorējamu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neizdevās mapē “{0}” atzīmēt pavedienu kā neignorējamu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neizdevās mapē “{0}” atzīmēt apakšpavedienu kā ignorējamu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Neizdevās mapē “{0}” atzīmēt apakšpavedienu kā neignorējamu"

#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, pabeigts {1}"

#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Kavējas: {0} izpilda {1}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Šī vēstules piezīmē ir izmainīts, bet nav saglabāts."

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Neizdevās izdzēst vēstules piezīmi mapē “{0}”"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Neizdevās saglabāt vēstules piezīmi mapē “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot vēstuli"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, kad attēloja vēstuli. Jūs varat mēģināt vēlreiz, "
"ejot uz citu vēstuli un atpakaļ. Ja problēma atkārtojas, ziņojiet par kļūdu "
"GNOME GitLab vietnē."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot parakstu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"WebKitWebProcess avarēja, kad attēloja parakstu. Jūs varat mēģināt vēlreiz, "
"ejot uz citu parakstu un atpakaļ. Ja problēma atkārtojas, ziņojiet par kļūdu "
"GNOME GitLab vietnē."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst visas vēstules no mēstuļu mapes?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
"permanently deleted later."
msgstr ""
"Šī vēstule parādīsies miskastes mapē, no kurienes tās vēlāk varēs tik "
"izdzēstas pavisam."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
msgid "_Empty Junk"
msgstr "_Iztukšot miskasti"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
msgstr "Neizdevās iztukšot miskastes mapi “{0}”"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
msgid "Cannot archive messages"
msgstr "Nevar arhivēt vēstules"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"Nav konfigurēta arhivēšanas mape. Lai varētu arhivēt vēstules, konfigurējiet "
"šo mapi savam kontam."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:219
msgid "Failed to generate message list"
msgstr "Neizdevās izveidot vēstuļu sarakstu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:220
msgid "_Mark as Junk"
msgstr "Atzīmēt kā _mēstuli"

#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:222
msgid "Label named “{0}” already exists"
msgstr "Etiķete ar nosaukumu “{0}” jau eksistē"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:223
msgid "Choose a different name, please."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:224
msgid "Do you wish to import OpenPGP key?"
msgstr "Vai vēlaties importēt OpenPGP atslēgu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:226
msgid "Failed to import OpenPGP key"
msgstr "Neizdevās importēt OpenPGP atslēgu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:227
#| msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgid "Change sort order of the message list?"
msgstr "Mainīt vēstuļu saraksta kārtošanas secību?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:228
msgid ""
"Click in the list headers usually changes sort order. Choose what to do."
msgstr ""
"Klikšķis saraksta galvenē parasti maina kārtošanas secību. Izvēlieties, ko "
"darīt."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:230
#| msgid "_Don’t lose formatting"
msgid "_Don’t Sort"
msgstr "_Nekārtot"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:231
#| msgid "_Always copy"
msgid "_Always Sort"
msgstr "_Vienmēr kārtot"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:232
#| msgid "N_ever copy"
msgid "N_ever Sort"
msgstr "N_ekad nekārtot"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:233
#| msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key"
msgid "Send mail with Pretty Good Privacy (PGP) public key?"
msgstr "Sūtīt vēstuli ar Pretty Good Privacy (PGP) publisko atslēgu?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:234
msgid ""
"The message contains your public PGP key, which the recipients can use to "
"encrypt messages sent to you or to verify signatures made with this PGP "
"key.\n"
"\n"
"This option is set for each mail account separately. You can find it in the "
"Security tab of the mail account Properties."
msgstr ""
"Ziņojumā ir jūsu publiskā PGP atslēga, kuru adresāti var izmantot, lai "
"šifrētu jums nosūtītās vēstules vai pārbaudītu parakstus, kas veikti ar šo "
"PGP atslēgu.\n"
"\n"
"Šī opcija ir iestatīta katram pasta kontam atsevišķi. To var atrast pasta "
"konta īpašību cilnē Drošība."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:237
#| msgid "ends with"
msgid "_Send with Key"
msgstr "_Sūtīt ar atslēgu"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:238
#| msgid "Send _without encryption"
msgid "Send _without Key"
msgstr "Sūtīt _bez atslēgas"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:239
#| msgid "Always"
msgid "_Always"
msgstr "_Vienmēr"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:240 ../capplet/vino-preferences.ui.h:16
msgid "_Never"
msgstr "_Nekad"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193
msgid "Canceling…"
msgstr "Atceļ…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:610
msgid "Edit Message"
msgstr "Rediģēt vēstuli"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Open Outbox Folder"
msgstr "Atvērt izsūtnes mapi"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Sūtīt un saņemt pastu"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Atcelt Visu"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:1467
msgid "Updating…"
msgstr "Atjaunina…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:871 ../src/mail/mail-send-recv.c:952
msgid "Waiting…"
msgstr "Gaida…"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1433
#, c-format
msgid "Checking for new mail at “%s”"
msgstr "Pārbauda jauno pastu uz “%s”"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1660
#, c-format
msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
msgstr "Dzēst mēstules un izdzēst “%s” miskasti"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1662
#, c-format
msgid "Deleting junk at “%s”"
msgstr "Dzēš “%s” mēstuli"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1664
#, c-format
msgid "Expunging trash at “%s”"
msgstr "Izdzēš “%s” miskasti"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Rediģēt meklēšanas mapi"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 ../src/node_providers/vfolder.c:52
msgid "New Search Folder"
msgstr "Jauna meklēšanas mape"

#: ../src/mail/message-list.c:308
msgid "Unseen"
msgstr "Neredzēta"

#: ../src/mail/message-list.c:309
msgid "Seen"
msgstr "Redzēta"

#: ../src/mail/message-list.c:331
msgid "Higher"
msgstr "Augstāka"

#: ../src/mail/message-list.c:481
msgid "Generating message list"
msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_lv.po (liferea-1.10-rc4)  #-#-#-#-#
#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../src/mail/message-list.c:2189
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286 ../src/date.c:135
#: src/util.cpp:31
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šodien %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3088 ../src/mail/message-list.etspec.h:24
msgid "User Header 1"
msgstr "Lietotāja galvene 1"

#: ../src/mail/message-list.c:3089 ../src/mail/message-list.etspec.h:25
msgid "User Header 2"
msgstr "Lietotāja galvene 2"

#: ../src/mail/message-list.c:3090 ../src/mail/message-list.etspec.h:26
msgid "User Header 3"
msgstr "Lietotāja galvene 3"

#: ../src/mail/message-list.c:3533
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Atlasīt visas redzamās vēstules"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5763
msgid "Follow-up"
msgstr "Sekojums"

#: ../src/mail/message-list.c:6509 ../src/mail/message-list.c:6953
msgid "Generating message list…"
msgstr "Izveido vēstuļu sarakstu…"

#: ../src/mail/message-list.c:6512
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
"changing the query above."
msgstr ""
"Neviena vēstule neatbilst meklēšanas kritērijiem. Mainiet meklēšanas "
"kritērijus, atlasot citu filtru no saraksta “Rādīt”, vai mainiet meklēšanas "
"kritērijus, vai arī atmetiet tos ar komandu Meklēt→Attīrīt."

#: ../src/mail/message-list.c:6519
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Šajā mapē nav vēstuļu."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Karodziņa statuss"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Sekojuma karodziņš"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Izpildes termiņš"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Vēstules kam"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject — Trimmed"
msgstr "Temats — apcirsts"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:361 data/gl-searchpopover.ui:857
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1919
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:22
msgid "Sender Mail"
msgstr "Sūtītāja pasts"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:23
msgid "Recipients Mail"
msgstr "Adresātu pasts"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:27
#| msgid "Preview"
msgid "Body Preview"
msgstr "Teksta priekšskatījums"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
msgid "Any header"
msgstr "Jebkura galvene"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Vēstules tēma vai adreses satur"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2135
msgid "Recipients contain"
msgstr "Adresāti satur"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2128
msgid "Message contains"
msgstr "Vēstule satur"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:66
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149
msgid "Subject contains"
msgstr "Vēstules tēma satur"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:67
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2142
msgid "Sender contains"
msgstr "Sūtītājs satur"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:68
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2114
msgid "Body contains"
msgstr "Pamatteksts satur"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:69
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2121
msgid "Free form expression"
msgstr "Brīvas formas izteiksme"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
msgid "Edit Collection"
msgstr "Rediģēt kolekciju"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:313
#: C/gs-goa5.svg:339
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "Izmantot"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:487
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:492
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:141
msgid "New Address Book"
msgstr "Jauna adrešu grāmata"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:495
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:183
msgid "New Memo List"
msgstr "Jauns memo saraksts"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:543
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:214
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adrešu grāmatas īpašības"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:547
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendāra īpašības"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:551
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:255
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Memo saraksta īpašības"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:555
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:302
msgid "Task List Properties"
msgstr "Uzdevumu saraksta īpašības"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:213
#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:84 ../src/configurator.c:1643
#: plugins/artsearch/songinfo.py:60
msgid "_Browse"
msgstr "_Pārlūkot"

#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
"Pārlūkojiet WebDAV (CalDAV vai CardDAV) serveri un tur izveidojiet, "
"rediģējiet vai dzēsiet grāmatas, kalendārus, memo sarakstus vai uzdevumu "
"sarakstus"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:257
msgid "Title Bar Mode"
msgstr "Virsraksta joslas režīms"

#. Translators: This is the GNOME project name; you probably do not want to translate it, apart of changing the mnemonic
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:268
msgid "_GNOME"
msgstr "_GNOME"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:294
#| msgid "Display window buttons with icons only"
msgid "Use buttons with _icons only"
msgstr "Izmantot pogas, kurām ir tikai _ikonas"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:341
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs"

#. Translators: this is in a sense of "Look & Feel of the icons"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:352
msgid "Icons Look"
msgstr "Ikonu izskats"

#. Translators: This is for "Icons Look: Autodetect"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:377
msgid "Aut_odetect"
msgstr "Aut_omātiski noteikt"

#. Translators: This is for "Toolbar Icon Size: Small"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:390
msgid "Sm_all"
msgstr "_Mazas"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer symbolic"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:401
msgid "_Prefer symbolic"
msgstr "_Priekšroka simboliskām"

#. Translators: This is for "Icons Look: Prefer regular"
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:424
msgid "Prefer _regular"
msgstr "P_riekšroka parastām"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint-config_0.17rc1-1_lv.po (tuxpaint-config)  #-#-#-#-#
#. Fl_Box* o
#. #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * layout frame
#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:499
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:5
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 data/ui/preferences.ui:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:265
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:647 src/print_transactions_list.c:141
#: src/print_tree_view_list.c:974
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:28
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:11
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:15
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:451
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:65
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:34
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:40
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:21
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:226 src/widgets/print.ui:56
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:36 ../settings.ui.h:25
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2931 ../panel-plugin/datetime-dialog.c:372
#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:519
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:126
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:510
msgid "Show M_enu Bar"
msgstr "_Rādīt izvēļņu joslu"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:523
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1241
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Rādī_t rīkjoslu"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:536
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Rādīt sānu _joslu"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:549
msgid "Show Stat_us Bar"
msgstr "Rādīt stat_usa joslu"

#: ../src/modules/appearance-settings/evolution-appearance-settings.c:562
#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Piezīme: dažas izmaiņas stāsies spēkā pēc pārstartēšanas"

#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2261
msgid "_Table column:"
msgstr "_Tabulas kolonna:"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formatēt adresi pēc mērķa valsts standarta"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_Priekšskatīt personīgo informāciju pirms darba informācijas"

#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
msgstr "Atvērt _kartes ar"

#. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
msgctxt "OpenMap"
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:180
msgid "Use system map _application, if available"
msgstr "Izm_antot sistēmas karšu lietotni, ja tāda ir"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:193
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Vienmēr rādīt automāti_ski pabeigto kontaktu adresi"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Vairākas vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformācija"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontaktinformācija"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakts"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:261
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1400
msgid "Create a new contact"
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:266
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktu _saraksts"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1407
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Izveidot jaunu kontaktu sarakstu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adrešu _grāmata"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1309
msgid "Create a new address book"
msgstr "Izveidot jaunu adrešu grāmatu"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:607
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
msgid "Save as vCard"
msgstr "Saglabāt kā vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:657
msgid "Retrieving selected contacts…"
msgstr "Saņem atlasītos kontaktus…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1279
msgid "Co_py All Contacts To…"
msgstr "Ko_pēt visus kontaktus…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopēt kontaktus no atlasītās adrešu grāmatas citā"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1286
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Dzēst adr_ešu grāmatu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1288
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Dzēst atlasīto adrešu grāmatu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1293
msgid "_Manage Address Book groups…"
msgstr "Pārvaldīt adrešu _grāmatas grupas…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Manage task list groups order and visibility"
msgstr "Pārvaldīt uzdevumu sarakstu grupu secību un redzamību"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1300
msgid "Mo_ve All Contacts To…"
msgstr "Pār_vietot visus kontaktus uz…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Pārvietot kontaktus no atlasītās adrešu grāmatas citā"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1307
msgid "_New Address Book"
msgstr "Jau_na adrešu grāmata"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1314
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adrešu _grāmatas īpašības"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1316
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Rādīt atlasītās adrešu grāmatas īpašības"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1323
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Atsvaidzināt atlasīto adrešu grāmatu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1328
msgid "Re_fresh list of account address books"
msgstr "A_tsvaidzināt sarakstu ar konta adrešu grāmatām"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adrešu grā_matas karte"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1337
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Rādīt karti ar visiem kontaktiem no atlasītās adrešu grāmatas"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1344
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Pārdēvēt atlasīto adrešu grāmatu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1351
msgid "Stop loading"
msgstr "Apstādināt ielādi"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1356
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
#| msgid "_Edit note…"
msgid "_Bulk Edit…"
msgstr "_Masīvi rediģēt…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1358
#| msgid "Print selected contacts"
msgid "Edit selected contacts in a bulk"
msgstr "Rediģēt atlasītos kontaktus masveidīgi"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1363
msgid "_Copy Contact To…"
msgstr "_Kopēt kontaktu uz…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1365
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopēt atlasītos kontaktus uz citu adrešu grāmatu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1370
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Dzēst kontaktu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1377
msgid "_Find in Contact…"
msgstr "_Atrast kontaktā…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1379
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā kontaktā"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1384
msgid "_Forward Contact…"
msgstr "_Pārsūtīt kontaktu…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1386
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Sūtīt atlasītos kontaktus citai personai"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Move Contact To…"
msgstr "_Pārvietot kontaktu uz…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1393
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Pārvietot atlasītos kontaktus uz citu adrešu grāmatu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1398
msgid "_New Contact…"
msgstr "Jau_ns kontakts…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1405
msgid "New Contact _List…"
msgstr "Jauns kontaktu _saraksts…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1412
msgid "_Open Contact"
msgstr "Atvērt k_ontaktu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1414
msgid "View the current contact"
msgstr "Skatīt pašreizējo kontaktu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1419
msgid "_Send Message to Contact…"
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1421
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Sūtīt vēstuli atlasītajiem kontaktiem"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1442
msgid "_Sort Cards By"
msgstr "_Kārtot kartes pēc"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1455
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:704
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
msgid "_Manage groups…"
msgstr "_Pārvaldīt grupas…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1471
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adrešu grāmatas karte"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1503
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontakta _priekšskatījums"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1505
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Parādīt kontakta priekšskatījuma logu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1511
msgid "Show _Maps"
msgstr "Rādīt _kartes"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1513
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Rādīt kartes kontakta priekšskatījuma logā"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1532
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:769
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasiskais skats"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1534
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu zem kontaktu saraksta"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1539
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:776
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikālais skats"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1541
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Rādīt kontakta priekšskatījumu līdzās kontaktu sarakstam"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1611
msgid "_File Under"
msgstr "Sagla_bāt kā"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1618
msgid "_Given Name"
msgstr "_Vārds"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1625
msgid "Family _Name"
msgstr "_Uzvārds"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1637
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Drukāt visus redzamos kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1644
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Priekšskatīt drukājamos kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1651
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Drukāt atlasītos kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1666
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_aglabāt adrešu grāmatu kā vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1668
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Saglabāt kontaktus no atlasītās adrešu grāmatas kā vCard"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1674
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1684
msgid "_Save as vCard…"
msgstr "_Saglabāt kā vCard…"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1676
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Saglabāt atlasītos kontaktus kā vCard"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:374
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Pārsūtīt kontaktus"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:376
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Pārsūtīt kontaktu"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:407
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktiem"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:409
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:411
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam"

#: ../src/modules/alarm-notify/alarm-notify.c:173
#, c-format
msgid "Failed to launch command “%s”:"
msgstr "Neizdevās palaist komandu “%s”:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:161
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Jūs varat atjaunot Evolution no rezerves kopijas.\n"
"Tas atjaunos visus jūsu datus, iestatījumus, pasta filtrus u.c."

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Atjaunot no _rezerves kopijas:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Izvēlieties dublējuma datni, no kuras atjaunot"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:196
msgid "Backup Files"
msgstr "Dublējumu datnes"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:299
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Atjaunot no rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Atlasiet Evolution dublējuma datnes nosaukumu"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Pā_rstartēt Evolution pēc rezerves kopijas izveidošanas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:386
msgid "Re_start Evolution after restore"
msgstr "Pār_startēt Evolution pēc atjaunošanas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Atlasiet Evolution dublējuma datnes nosaukumu atjaunošanai"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait…"
msgstr "Pārbauda dublējuma datnes “%s” saturu, uzgaidiet…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458
msgid "_Back up Evolution Data…"
msgstr "_Veidot Evolution datu rezerves kopijas…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Izveidot rezerves kopijas Evolution datiem un iestatījumiem arhīva datnē"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
msgstr "Atjaunot _Evolution datus…"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:467
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Atjaunot Evolution datus un iestatījumus no arhīva datnes"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:74
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Dublēt Evolution direktoriju"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:76
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Atjaunot Evolution direktoriju"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:78
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Pārbaudīt Evolution rezerves kopiju"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Pārstartēt Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Ar grafisko lietotāja saskarni"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:779
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Izslēdz Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Veido Evolution kontu un iestatījumu rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Veido Evolution datu (vēstules, kontakti, kalendārs, uzdevumi, memo) "
"rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:556
msgid "Checking validity of the archive"
msgstr "Pārbauda arhīva derīgumu"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
msgid "Back up complete"
msgstr "Rezerves kopijas izveidotas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1002
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Pārstartē Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:785
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Veidot Evolution datu rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:792
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Atarhivē datnes no rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:887
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Ielādē Evolution iestatījumus"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:973
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Dzēš pagaidu rezerves kopiju datnes"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Pārlādē reģistra servisu"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1115
#, c-format
msgid "Failed to verify the backup file “%s”, the archive is broken."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt dublējuma datni “%s”, arhīvs ir sabojāts."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1216
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1217
#, c-format
msgid "Backing up to the file %s"
msgstr "Veido rezerves kopijas datnē %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1221
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution atjaunošana"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1222
#, c-format
msgid "Restoring from the file %s"
msgstr "Atjauno no datnes %s"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1291
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Veido Evolution datu rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1292
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution veido jūsu datu rezerves kopijas."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Atjauno Evolution datus"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1295
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr Evolution atjauno jūsu datus."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1317
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Darbības ilgums ir atkarīgs no datu apjoma jūsu kontā."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Nederīga Evolution rezerves kopiju datne"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
msgstr "“{0}” nav derīga Evolution rezerves kopiju datne"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Lai izveidotu datu un iestatījumu rezerves kopijas, jums vispirms jāaizver "
"Evolution. Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Aizvērt un veidot Evolution _rezerves kopijas"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atjaunot Evolution datus no atlasītās rezerves kopiju "
"datnes?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Lai atjaunotu datus un iestatījumus, jums vispirms jāaizver Evolution. "
"Lūdzu, pārliecinieties, ka visi dati ir saglabāti, pirms turpināt.Šī darbība "
"izdzēsīs visus jūsu pašreizējos Evolution datus un iestatījumus, un tad tos "
"atjaunos no rezerves kopijām."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
msgstr "Aizvē_rt un atjaunot Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nepietiekamas atļaujas"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Atlasītajā mapē nevar rakstīt."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Neizdevās izveidot Bogofilter (%s): "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz Bogofilter: "

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter opcijas"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Pārveidot vēstules tekstu uz _Unicode"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"

#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using Bogofilter"
msgstr "Mēstuļu filtrēšanas, izmantojot Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:93
#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:207
msgid "Choose an Address Book"
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:223
msgid "Find Address Books"
msgstr "Meklēt adrešu grāmatas"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:234
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Izvairīties no IfMatch (vajadzīgs uz Apache < 2.2.8)"

#: ../src/modules/book-config-carddav/evolution-book-config-carddav.c:290
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:392
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:171
#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:374
msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
msgstr "URL nav derīgs http:// vai https://"

#: ../src/modules/book-config-google/e-google-book-chooser-button.c:134
msgid "Default User Address Book"
msgstr "Noklusējuma lietotāja adrešu grāmata"

#: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:75
msgid "Address Book:"
msgstr "Adrešu grāmata:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:418
msgid "Looking up server search bases, please wait…"
msgstr "Uzmeklē serveru meklēšanas bāzes, lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standarta LDAP ports"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:500
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
msgstr "LDAP caur SSL/TLS (novecojis)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft Global Catalog"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:512
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
msgstr "Microsoft Global Catalog caur SSL/TLS"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Savienojas ar LDAP"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:675
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:247
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
msgid "Port number is not valid"
msgstr "Porta numurs nav derīgs"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (ieteicams)"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrēšana:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Username can be left empty"
msgstr "Lietotājvārds nevar palikt tukšs"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "Ar e-pasta adresi"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:756
msgid "requires anonymous access to your LDAP server"
msgstr "pieprasa anonīmu piekļuvi jūsu LDAP serverim"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:762
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Ar atšķiramo vārdu (DN)"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
msgid "for example: uid=user,dc=example,dc=com"
msgstr "piemēram: uid=user,dc=example,dc=com"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you."
msgstr "Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu."

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP lietošana"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:826
msgid "Search Base:"
msgstr "Meklēšanas bāze:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Atrast iespējamās meklēšanas bāzes"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:852
msgid "One Level"
msgstr "Viens līmenis"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:856
msgid "Search Scope:"
msgstr "Meklēšanas tvērums:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
"below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
"entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Meklēšanas tvērums nosaka, cik dziļi meklēt direktoriju kokā. Tvērums "
"“apakškoks” iekļaus visus ierakstus dziļāk par meklēšanas bāzi. Meklēšanas "
"mērogs “viens līmenis” iekļaus ierakstus tikai vienu līmeni dziļāk par bāzi."

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
msgstr "Meklēšanas filtrs:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:903
msgid "Limit:"
msgstr "Limits:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:914
msgid "contacts"
msgstr "kontakti"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:919
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Pārlūkot, līdz sasniegts limits"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:1054
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:425
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:454
msgid "Server address cannot be empty"
msgstr "Servera adrese nevar būt tukša"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:216
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Izvēlieties kalendāru"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:220
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Izvēlieties memo sarakstu"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Izvēlieties uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:285
msgid "Find Calendars"
msgstr "Atrast kalendārus"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:288
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Atrast memo sarakstus"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:291
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Atrast uzdevumu sarakstus"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Serveris apstrādā sanāksmju uzaicinājumus"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Izvēlieties, kuras adrešu grāmatas izmantot."

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Izmantot dzimšanas dienu un gadadienu kalendārā"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:98
msgid "Enable Calendars to synchronize"
msgstr "Ieslēgt kalendārus, lai sinhronizētu"

#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:137
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Noklusējuma lietotāja kalendārs"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:177
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Izmantot esošu iCalendar (ics) datni"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:202
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar datne"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Izvēlieties iCalendar datni"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:232
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Atļaut Evolution atjaunināt datni"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:199
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
msgid "Fahrenheit (°F)"
msgstr "Fārenheita grādi (°F)"

#. Translators: This is the temperature in degrees
#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:273
msgid "Centigrade (°C)"
msgstr "Celsija grādi (°C)"

#. Translators: This is the temperature in kelvin.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:277
msgid "Kelvin (K)"
msgstr "Kelvini (K)"

#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:333
msgid "Location cannot be empty"
msgstr "Vieta nevar būt tukša"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:106
msgid "Choose Notes"
msgstr "Izvēlieties piezīmes"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:274
msgid "Find Notes"
msgstr "Meklēt piezīmes"

#: ../src/modules/cal-config-webdav-notes/evolution-cal-config-webdav-notes.c:303
msgid "File extension for new notes:"
msgstr "Datņu paplašinājums jaunām piezīmēm:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:330
msgid "Importing an event"
msgstr "Importē notikumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:334
msgid "Importing a memo"
msgstr "Importē memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:338
msgid "Importing a task"
msgstr "Importē uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
msgid "Select a Memo List"
msgstr "Atlasiet memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
msgid "Select a Task List"
msgstr "Atlasiet uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportēt kalendārā"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
msgid "I_mport to Memo List"
msgstr "I_mportēt memo sarakstā"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "I_mport to Task List"
msgstr "I_mportēt uzdevumu sarakstā"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
#, c-format
msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
msgstr "Kalendārā “%s” kopē notikumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:577
#, c-format
msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgstr "Kalendārā “%s” pārvieto notikumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:582
#, c-format
msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Memo sarakstā “%s” kopē memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:583
#, c-format
msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
msgstr "Memo sarakstā “%s” pārvieto memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:588
#, c-format
msgid "Copying a task into the task list “%s”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “%s” kopē uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:589
#, c-format
msgid "Moving a task into the task list “%s”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “%s” pārvieto uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendāra selektors"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:710
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Memo saraksta selektors"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:715
msgid "Task List Selector"
msgstr "Uzdevuma saraksta selektors"

#. Translators: The '%s' is replaced with the time zone name, like "America/New York" or "UTC"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
#, c-format
msgid "Use s_ystem time zone (%s)"
msgstr "_Izmantot sistēmas laika joslu (%s)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:545
msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
msgstr "Atlasītie kalendāri atgādinājumu paziņojumiem"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:552
msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
msgstr "Atlasītie uzdevumu saraksti atgādinājumu paziņojumiem"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Sanāksmju uzaicinājumi"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:663
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Dzēst vēstuli pēc darbības"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:670
msgid "Delete _meeting from calendar on Decline"
msgstr "Kad noraida, dzēst _sanāksmi no kalendāra"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:673
msgid "_Preserve existing reminder by default"
msgstr "_Pēc noklusējums saglabāt esošo atgādinājumu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:680
msgid "_Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Rādīt uzaicinājumu aprakstu, ko _sniedza sūtītājs"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
msgid "_Always attach components in mail messages"
msgstr "_Vienmēr pievienot komponentus vēstulēm"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:709
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:740
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konflikta meklēšana"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Atlasiet kalendārus, lai sameklētu sanāksmju konfliktus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1240
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "Laiks un datu_ms:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1241
msgid "_Date only:"
msgstr "Tikai _datums:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minūtes"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417
#: src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:77 ../settings.ui.h:6
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minūtes"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Otrā josla:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Dienas skatā)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Laika _josla:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Time format:"
msgstr "Laika formāts:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 stundu (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 stundu"

#. Translators: This is part of
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Sh_orten event time by"
msgstr "Saīsināt n_otikuma laiku par"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "End events earlier"
msgstr "Beigt notikumus agrāk"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Start events later"
msgstr "Sākt notikumus vēlāk"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "Darba nedēļa"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Nedēļa sā_kas ar:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Work days:"
msgstr "Darba dienas:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Diena sākas:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Mon"
msgstr "P_r"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:32
msgid "_Tue"
msgstr "_Ot"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Tr"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:38
msgid "T_hu"
msgstr "_Ct"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Fri"
msgstr "P_k"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "_Se"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "S_un"
msgstr "S_v"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Day _ends:"
msgstr "Diena b_eidzas:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
msgstr "Izveidot notikumus, memo un uzdevumus kā _privātus pēc noklusējuma"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Use ma_rkdown for Description in the component editor"
msgstr "Aprakstam izmantot ma_rkdown komponenšu redaktorā"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Laika iedaļas:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "Rādīt tikšano_s beigu laikus nedēļas un mēneša skatos"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Show appointment _icons in the month view"
msgstr "Rādīt tikšanās _ikonas mēneša skatā"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Saspiest nedēļas nogales mēneša skatā"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Rādīt nedēļu _numurus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Rādīt p_eriodiskos notikumus slīprakstā stūra kalendārā"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Ritināt mēneša skatu pa nedēļai"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Start Month View with the c_urrent week"
msgstr "Mēneša skat_u sākt ar pašreizējo nedēļu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "Order days in Week View from _left to right"
msgstr "Nedēļas skatā kārtot dienas no kreisās uz _labo pusi"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Allo_w direct edit of event Summary"
msgstr "Atļaut tieši _rediģēt notikumu kopsavilkumu"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "Hi_de cancelled events"
msgstr "_Slēpt atceltos notikumus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
#: data/gl-categorylist.ui:23
msgid "Alerts"
msgstr "Brīdinājumi"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēst vienumus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Izcelt šodien i_zpildāmos uzdevumus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Izcelt n_okavētos uzdevumus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Slēpt pabeigtos uzdevumus pēc"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "Hid_e cancelled tasks"
msgstr "Slēpt atc_eltos uzdevumus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "To Do bar"
msgstr "Darāmo darbu josla"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Show Tasks without _Due date"
msgstr "Rādīt uz_devumus bez izpildes termiņa"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"

#. Translators: This constructs: Show [spinner] days
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
msgctxt "to-do-bar-n-days"
msgid "da_ys"
msgstr "d_ienas"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
msgstr "Paturēt atgādinājuma paziņojumu _logu vienmēr augšpusē"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Enable de_sktop notifications"
msgstr "Ie_slēgt darbvirsmas paziņojumus"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
msgid "Display reminders for completed _tasks"
msgstr "Rādī_t atgādinājumus izpildītiem uzdevumiem"

#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Iestatīt _noklusējuma atgādinājumu"

#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:93
msgid "before every new appointment"
msgstr "pirms katras jaunās tikšanās"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:95
msgid "Show a _reminder"
msgstr "_Rādīt atgādinājumu"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:97
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "pirms katras gadadienas/dzimšanas dienas"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:99
#| msgid "Show a _reminder"
msgid "Show a r_eminder"
msgstr "Rā_dīt atgādinājumu"

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every event in chosen calendars"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:101
#| msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
msgid "before every event in chosen calendars"
msgstr "pirms katra notikuma atlasītajos kalendāros"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:102
msgid "Select the sources for reminder notification:"
msgstr "Atlasiet avotus atgādinājumu paziņošanai"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Noklusējuma “brīvs/aizņemts” serveris"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:108
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u un %d tiks aizvietoti ar lietotāju un domēnu no e-pasta adreses."

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:109
msgid ""
"Specify login user name as part of the URL in case the server requires "
"authentication, like: https://USER@example.com/"
msgstr ""
"Norādiet lietotājvārdu kā daļu no URL, ja serveris pieprasa autentifikāciju, "
"piemēram, https://LIETOTĀJS@example.com/"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:110
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publicēšanas informācija"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Tikš_anās"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Izveidot jaunu tikšanos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Visas dienas _tikšanās"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:124
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Izveidot jaunu tikšanos visai dienai"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Sanāksm_e"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:131
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmes pieprasījumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndārs"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:141
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Izveidot jaunu kalendāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:258
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendārs un uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Šī darbība pilnībā izdzēsīs visus notikumus, kuri ir vecāki par par atlasīto "
"laiku. Ja turpināsiet, jūs vairs nevarēsiet atjaunot šos notikumus."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:333
msgid "Purge events older than"
msgstr "Dzēst notikumus vecākus par"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1005
msgid "Making an occurrence movable"
msgstr "Padarīt notikumu pārvietojamu"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1185
msgid "event"
msgstr "notikums"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:513
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:655
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Saglabāt kā iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
msgid "_Copy…"
msgstr "_Kopēt…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Dzēst kal_endāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Dzēst atlasīto kalendāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "Atlasīt šodienu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "Atlasīt _datumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343
msgid "Select a specific date"
msgstr "Atlasiet noteiktu datumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
msgid "_Manage Calendar groups…"
msgstr "_Pārvaldīt kalendāra grupas…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
msgstr "Pārvaldīt kalendāru grupu secību un redzamību"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "Jau_ns kalendārs"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:855
msgid "Purg_e"
msgstr "Iztīrī_t"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Iztīrīt vecās tikšanās un sanāksmes"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Atsvaidzināt atlasīto kalendāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
msgid "Re_fresh list of account calendars"
msgstr "Atsvaidzināt _konta kalendāru sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Pārdēvēt atlasīto kalendāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Atrast nākamo meklētās virknes parādīšanos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Atrast iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "Stop _Running Search"
msgstr "Aptu_rēt meklēšanu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Apturēt pašlaik notiekošo meklēšanu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "Sho_w All Calendars"
msgstr "Rādīt _visus kalendārus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Rādīt tikai š_o kalendāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
msgid "Cop_y to Calendar…"
msgstr "Kopē_t uz kalendāru…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Delegate Meeting…"
msgstr "_Deleģēt sanāksmi…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Dzēst šo _instanci"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Dzēst šo instanci"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
msgid "Delete This and F_uture Occurrences"
msgstr "Dzēst šo _un nākotnes instances"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
msgid "Delete this and any future occurrences"
msgstr "Dzēst šo un nākotnes instances"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Dzēst visas i_nstances"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Dzēst visas instances"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1474
msgid "Edit as Ne_w…"
msgstr "Rediģēt kā _jaunu…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
#| msgid "Print the selected task"
msgid "Edit the selected event as new"
msgstr "Rediģēt atlasīto notikumu kā jaunu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1481
msgid "New All Day _Event…"
msgstr "Jauns visas di_enas notikums…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Izveidot jaunu visas dienas notikumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:238
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:318
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_Forward as iCalendar…"
msgstr "_Pārsūtīt kā iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1502
msgid "Send _RSVP"
msgstr "Sūtīt _RSVP"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Send a meeting response"
msgstr "Sūtīt sanāksmes atbildi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Accept meeting request"
msgstr "Pieņemt sanāksmes pieprasījumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1516
msgid "A_ccept this instance"
msgstr "_Pieņemt šo instanci"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
msgid "Accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Pieņemt sanāksmes pieprasījumu tikai atlasītajām instancēm"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
msgid "Decline meeting request"
msgstr "Noraidīt sanāksmes pieprasījumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
msgid "D_ecline this instance"
msgstr "_Noraidīt šo instanci"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "Decline meeting request for selected instance only"
msgstr "Noraidīt sanāksmes pieprasījumu tikai atlasītajām instancēm"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
msgid "_Tentatively accept"
msgstr "_Pagaidām pieņemt"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Tentatively accept meeting request"
msgstr "Pagaidām pieņemt sanāksmes pieprasījumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
msgid "Te_ntatively accept this instance"
msgstr "Pagaidām pieņemt šo insta_nci"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "Tentatively accept meeting request for selected instance only"
msgstr "Pagaidām pieņemt sanāksmes pieprasījumu tikai atlasītajām instancēm"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
msgid "Mo_ve to Calendar…"
msgstr "Pār_vietot uz kalendāru…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Padarīt šo notikumu pārvietoja_mu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
#| msgid "Delete selected events"
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediģēt atlasīto notikumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "_Schedule Meeting…"
msgstr "_Plānot sanāksmi…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Pārveido tikšanos par sanāksmi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Conv_ert to Appointment…"
msgstr "Pārv_eidot par tikšanos…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Pārveido sanāksmi par tikšanos"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
msgid "Show Event _Preview"
msgstr "Rādīt notikuma _priekšskatījumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Show event preview pane"
msgstr "Rādīt notikumu priekšskatījuma rūti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752
msgid "Show T_asks and Memos pane"
msgstr "Rādīt _uzdevumu un memo rūti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
msgid "Show Tasks and Memos pane"
msgstr "Rādīt uzdevumu un memo rūti"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "Rādīt vienu dienu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "Rādīt kā sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "Rādīt vienu mēnesi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "Rādīt vienu nedēļu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "Rādīt vienu darba nedēļu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1810
msgid "Show as year"
msgstr "Rādīt kā gadu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "_Horizontal View"
msgstr "_Horizontāls skats"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830
msgid "Show event preview below the calendar"
msgstr "Rādīt notikumu priekšskatījumu zem kalendāra"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1837
msgid "Show event preview alongside the calendar"
msgstr "Rādīt notikumu priekšskatījumu līdzās kalendāram"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktīvās tikšanās"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1859
msgid "Next 7 Days’ Appointments"
msgstr "Nākamo 7 dienu tikšanās"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Notiek mazāk kā 5 reizes"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1873
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:793
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "Without Category"
msgstr "Bez kategorijas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1875
msgid "Show events with no category set"
msgstr "Rādīt notikumus, kuriem nav kategorijas"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Description contains"
msgstr "Apraksts satur"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1083
msgid "Summary contains"
msgstr "Kopsavilkums satur"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "Drukāt šo kalendāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1923
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Priekšskatīt drukājamo kalendāru"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1945
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:865
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1124
msgid "_Save as iCalendar…"
msgstr "_Saglabāt kā iCalendar…"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2039
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
#: src/app/qml/actions/GoTo.qml:6
msgid "Go To"
msgstr "Iet uz"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:511
msgid "memo"
msgstr "memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "New _Memo"
msgstr "Jauns _memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:76
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Create a new memo"
msgstr "Izveidot jaunu memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "_Open Memo"
msgstr "Atvērt mem_o"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
msgid "View the selected memo"
msgstr "Skatīt atlasīto memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:848
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Atvērt _tīmekļa lappusi"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:850
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Drukāt atlasīto memo"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1091
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Meklē nākamo atbilstošo notikumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Meklē iepriekšējo atbilstošo notikumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1113
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajā %d gadā"
msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados"
msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu nākamajos %d gados"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējā %d gadā"
msgstr[1] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados"
msgstr[2] "Nevar atrast atbilstošu notikumu iepriekšējos %d gados"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1140
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Nevar meklēt bez aktīva kalendāra"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:653
msgid "task"
msgstr "uzdevums"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Piešķirt uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:820
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Atzīmēt kā pabeigtu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Atzīmēt atlasītos uzdevumus kā pabeigtus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Atzīmēt kā nepabeigtu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Atzīmēt atlasītos uzdevumus kā nepabeigtus"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
msgid "New _Task"
msgstr "Jauns _uzdevums"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:341
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:74
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
msgid "Create a new task"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:841
msgid "_Open Task"
msgstr "_Atvērt uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:348
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:843
msgid "View the selected task"
msgstr "Skatīt atlasīto uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1109
msgid "Print the selected task"
msgstr "Drukāt atlasīto uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:74
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:81
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Kopīg_s memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:83
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Izveidot jaunu kopīgu memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:91
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Memo _saraksts"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:93
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Izveidot jaunu memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:199
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:214
msgid "Print Memos"
msgstr "Izdrukāt memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Dzēst memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
msgid "_Find in Memo…"
msgstr "_Meklēt memo tekstā…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Dzēst m_emo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Dzēst atlasīto memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Manage Memo List groups…"
msgstr "_Pārvaldīt memo saraktu grupas…"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
msgstr "Pārvaldīt memo sarakstu grupu secību un redzamību"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_New Memo List"
msgstr "Jau_ns memo saraksts"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Atsvaidzināt atlasīto memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "Re_fresh list of account memo lists"
msgstr "Atsvaidzināt _konta memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Pārdēvēt atlasīto memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Rādīt tikai š_o memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "Sho_w All Memo Lists"
msgstr "Rādīt _visus memo sarakstus"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Memo _priekšskatījums"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījuma rūti"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu zem memo saraksta"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Rādīt memo priekšskatījumu līdzās memo sarakstam"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
msgid "Show memos with no category set"
msgstr "Rādīt memo, kuriem nav kategorijas"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:836
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Drukāt memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Priekšskatīt drukājamo memo sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:228
msgid "Delete Memos"
msgstr "Dzēst memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:230
msgid "Delete Memo"
msgstr "Dzēst memo"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memo"
msgstr[2] "%d memo"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:72
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Uzdevums"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Piešķirtais uz_devums"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Izveidot jaunu piešķirtu uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:89
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Uzdevumu sara_ksts"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:91
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Create a new task list"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:246
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:261
msgid "Print Tasks"
msgstr "Drukāt uzdevumus"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:597
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Šī darbība neatgriezeniski izdzēsīs visus uzdevumus, kuri ir atzīmēti kā "
"pabeigti. Ja turpināsiet, vairs nevarēsiet atgūt šos uzdevumus.\n"
"\n"
"Tiešām izdzēst šos uzdevumus?"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
#| msgid "Delete selected tasks"
msgid "Edit selected tasks in a bulk"
msgstr "Rediģēt atlasītos kontaktus masveidīgi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Dzēst uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "_Find in Task…"
msgstr "_Atrast uzdevumā…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Meklēt tekstu attēlotajā uzdevumā"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Dzēst uzd_evumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Dzēst atlasītos uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
msgid "_Manage Task List groups…"
msgstr "Pārvaldīt uzdevu_mu sarakstu grupas…"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "_New Task List"
msgstr "Jau_ns uzdevumu saraksts"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Atsvaidzināt atlasīto uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "Re_fresh list of account task lists"
msgstr "Atsvaidzināt _konta uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Pārdēvēt atlasīto uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Sho_w All Task Lists"
msgstr "Rādīt _visus uzdevumu sarakstus"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Rādīt tikai š_o uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:827
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "Atzīmēt _kā nepabeigtu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Dzēst pabeigtos uzdevumus"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Task _Preview"
msgstr "Uzdevuma _priekšskatījums"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Rādīt uzdevuma priekšskatījuma rūti"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu zem uzdevumu saraksta"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Rādīt uzdevumu priekšskatījumu līdzās uzdevumu sarakstam"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktīvie uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
msgid "Cancelled Tasks"
msgstr "Atceltie uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Pabeigtie uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010
msgid "Uncompleted Tasks"
msgstr "Nepabeigtie uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Ieplānotie uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Show scheduled tasks, aka those with a Due date"
msgstr "Rādīt ieplānotos uzdevumus, t.i. uzdevumi ar izpildes termiņu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024
msgid "Next 7 Days’ Tasks"
msgstr "Nākamo 7 dienu uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1031
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Nokavētie uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Uzdevumi ar pielikumiem"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1047
msgid "Show tasks with no category set"
msgstr "Rādīt uzdevumus, kuriem nav kategorijas"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
msgid "Started Tasks"
msgstr "Iesāktie uzdevumi"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1054
msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
"Filtri uzdevumiem, kam vai nu nav sākuma datuma vai arī sākuma datums ir "
"agrāks kā filtrā atlasītais datums"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1095
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Drukāt uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1102
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Priekšskatīt drukājamo uzdevumu sarakstu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:369
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Dzēst uzdevumus"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Task"
msgstr "Dzēst uzdevumu"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d uzdevums"
msgstr[1] "%d uzdevumi"
msgstr[2] "%d uzdevumu"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Pārv_eidot par sanāksmi"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Pārveidot vēstuli par sanāksmes pieprasījumu"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:379
msgid "Convert to M_essage"
msgstr "Pārv_eidot par vēstuli"

#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:381
msgid "Convert to the mail message"
msgstr "Pārveidot par vēstuli"

#: ../src/modules/config-lookup/e-gnome-config-lookup.c:67
msgid "Look up configuration with e-mail domain"
msgstr "Uzmeklēt konfigurāciju ar e-pasta domēnu"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
msgid "Looking up IMAP server…"
msgstr "Uzmeklē IMAP serveri…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:89
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:90
msgid "Looking up POP3 server…"
msgstr "Uzmeklē POP3 serveri…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:91
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:92
msgid "Looking up SMTP server…"
msgstr "Uzmeklē SMTP serveri…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CalDAV server"
msgstr "CalDAV serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:93
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:94
msgid "Looking up CalDAV server…"
msgstr "Uzmeklē CalDAV serveri…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:118
msgid "CardDAV server"
msgstr "CardDAV serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:95
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:96
msgid "Looking up CardDAV server…"
msgstr "Uzmeklē CardDAV serveri…"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:97
#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:98
msgid "Looking up LDAP server…"
msgstr "Uzmeklē LDAP serveri…"

#: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:287
msgid "Look up in SRV records"
msgstr "Uzmeklēt SRV ierakstus"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:104
#, c-format
msgid "CalDAV: %s"
msgstr "CalDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:111
#, c-format
msgid "CardDAV: %s"
msgstr "CardDAV: %s"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:117
msgid "CalDAV and CardDAV server"
msgstr "CalDAV un CardDAV serveris"

#: ../src/modules/config-lookup/e-webdav-config-lookup.c:216
msgid "Look up for a CalDAV/CardDAV server"
msgstr "Uzmeklēt CalDAV / CardDAV serveri"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:205
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:206
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Rādīt daļu kā ielūgumu"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Šodien %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Šodien %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Šodien %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Rīt %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Rīt %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Rīt %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Rīt %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e. %B"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e. %B %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, %l:%M:%S %p"

#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgctxt "cal-itip"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:477
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:664
msgid "An unknown person"
msgstr "Nezināma persona"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:575
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:668
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Lūdzu, atbildiet %s vārdā"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:670
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Saņemts %s vārdā"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s caur %s publicēja informāciju par sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:491
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s publicēja informāciju par sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:493
msgid "The following meeting information has been published:"
msgstr "Ir publicēta šī informācija par sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s deleģēja jums sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:502
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s caur %s aicina jūs piedalīties sanāksmē:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:504
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s aicina jūs piedalīties sanāksmē:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s vēlas pievienot jau esošai sanāksmei:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s atsūtīja atbildes vēstuli par sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s caur %s atsauca sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following meeting:"
msgstr "%s atsauca sanāksmi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s caur %s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s ierosināja šādas sanāksmes izmaiņas:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s caur %s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s noraidīja šādas izmaiņas sanāksmē:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:583
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s caur %s publicēja uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:585
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s publicēja uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:587
msgid "The following task has been published:"
msgstr "Ir publicēts šis uzdevums:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:593
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s pieprasa %s piešķiršanu uzdevumam:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s caur %s uzdeva jums uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:598
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s uzdeva jums uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s caur %s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s vēlas papildināt jau esošu uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s caur %s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s vēlas saņemt jaunāko informāciju par uzdoto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:616
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s caur %s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s atsūtīja atbildi par piešķirto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s caur %s atcēla piešķirto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "%s atcēla piešķirto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:628
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s caur %s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s ierosināja šādas izmaiņas uzdevumā:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:634
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s caur %s noraidīja piešķirto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:636
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s noraidīja piešķirto uzdevumu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:676
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s caur %s publicēja memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:678
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s publicēja memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
msgid "The following memo has been published:"
msgstr "Ir publicēts šis memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:686
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s caur %s vēlas pievienot jau esošam memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s vēlas pievienot jau esošam memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:692
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s caur %s atsauca šo kopīgo memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:694
#, c-format
msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
msgstr "%s atsauca šo kopīgo memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:908
msgid "All day:"
msgstr "Visu dienu:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914
msgid "Start day:"
msgstr "Sākuma diena:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:914
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2089
msgid "Start time:"
msgstr "Sākuma laiks:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923
msgid "End day:"
msgstr "Beigu diena:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:923
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2090
msgid "End time:"
msgstr "Beigu laiks:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1299
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "Atvērt kale_ndāru"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1302
msgid "_Decline all"
msgstr "Norai_dīt visu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1308
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Neskaidri visi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1311
msgid "_Tentative"
msgstr "_Neskaidrs"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1314
msgid "Acce_pt all"
msgstr "A_pstiprināt visus"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1317
msgid "Acce_pt"
msgstr "Apsti_prināt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1320
msgid "Send _Information"
msgstr "Sūtīt _informāciju"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1323
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Atja_unināt apmeklētāju statusu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1329
msgid "Im_port"
msgstr "Im_portēt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2092
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2308
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7463
msgid "Due date:"
msgstr "Izpildes termiņš:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2127
msgid "Show description provided by the sender"
msgstr "Rādīt aprakstu, ko sniedza sūtītājs"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2128
msgid "Hide description provided by the sender"
msgstr "Slēpt aprakstu, ko sniedza sūtītājs"

#. RSVP area
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2219
msgid "Send reply to organizer"
msgstr "Atbildēt organizētājam"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2234
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Nosūtīt atja_uninājumus apmeklētājiem"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2237
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Piemērot visām inst_ancēm"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2238
msgid "Show time as _free"
msgstr "Rādīt laiku kā “_brīvs”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2239
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Saglabāt manu atgādinājumu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2240
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Mantot atgād_inājumu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2487
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Uzdevumi:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2490
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memo:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3575
msgid "Sa_ve"
msgstr "Sa_glabāt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4103
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5900
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Apmeklētāja statuss atjaunots"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4353
#, c-format
msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
msgstr "Tikšanās “%s” kalendārā “%s” pārklājas ar šo sanāksmi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4360
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
msgstr "Uzdevums “%s” uzdevumu sarakstā “%s” pārklājas ar šo uzdevumu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4367
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr "Memo “%s” memo sarakstā “%s” pārklājas ar šo memo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4380
#, c-format
msgid ""
"The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
msgid_plural ""
"The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
msgstr[0] "Kalendārs “%s” satur %d sanāksmi, kas pārklājas ar šo sanāksmi"
msgstr[1] "Kalendārs “%s” satur %d sanāksmes, kas pārklājas ar šo sanāksmi"
msgstr[2] "Kalendārs “%s” satur %d sanāksmju, kas pārklājas ar šo sanāksmi"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4389
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
msgid_plural ""
"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] ""
"Uzdevumu saraksts “%s” satur %d uzdevumu, kas pārklājas ar šo uzdevumu"
msgstr[1] ""
"Uzdevumu saraksts “%s” satur %d uzdevumus, kas pārklājas ar šo uzdevumu"
msgstr[2] ""
"Uzdevumu saraksts “%s” satur %d uzdevumus, kas pārklājas ar šo uzdevumu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4398
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
msgid_plural ""
"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] "Memo saraksts “%s” satur %d memo, kas pārklājas ar šo memo"
msgstr[1] "Memo saraksts “%s” satur %d memo, kas pārklājas ar šo memo"
msgstr[2] "Memo saraksts “%s” satur %d memo, kas pārklājas ar šo memo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4435
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
msgstr "Atrasta tikšanās kalendārā “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4440
#, c-format
msgid "Found the task in the task list “%s”"
msgstr "Uzdevumu sarakstā “%s” atrada uzdevumu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4445
#, c-format
msgid "Found the memo in the memo list “%s”"
msgstr "Memo sarakstā “%s” atrada memo"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4456
msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
msgstr "Sanāksmes ielūgums ir novecojis. Tā tika atjaunināta."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4578
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nevar atrast kalendārus"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4586
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nevar atrast sanāksmi nevienā kalendārā"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4591
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nevar atrast uzdevumu nevienā uzdevumu sarakstā"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4596
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nevar atrast memo nevienā memo sarakstā"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4910
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Meklē šīs tikšanās esošo versiju"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4914
msgid "Searching for an existing version of this task"
msgstr "Meklē šī uzdevuma esošo versiju"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4918
msgid "Searching for an existing version of this memo"
msgstr "Meklē šī memo esošo versiju"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4978
msgid "Opening the calendar. Please wait…"
msgstr "Atver kalendāru. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5340
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar “%s”. %s"
msgstr "Nevar aizsūtīt vienumu uz kalendāru. “%s”. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5348
#, c-format
msgid "Unable to send item to task list “%s”. %s"
msgstr "Nevar aizsūtīt vienumu uz uzdevumu sarakstu “%s”.  %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5356
#, c-format
msgid "Unable to send item to memo list “%s”. %s"
msgstr "Nevar aizsūtīt vienumu uz memo sarakstu “%s”.  %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā pieņemts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5382
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as accepted"
msgstr "Aizsūtīts uz uzdevumu sarakstu “%s” kā pieņems"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5387
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as accepted"
msgstr "Aizsūtīts uz memo sarakstu “%s” kā pieņemts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā nenoteiktu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as tentative"
msgstr "Aizsūtīts uz uzdevumu sarakstu “%s” kā nenoteikts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as tentative"
msgstr "Aizsūtīts uz memo sarakstu “%s” kā nenoteiktu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5417
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā noraidīts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as declined"
msgstr "Aizsūtīts uz uzdevumu sarakstu “%s” kā noraidīts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5427
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as declined"
msgstr "Aizsūtīts uz memo sarakstu “%s” kā noraidīts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
#, c-format
msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
msgstr "Aizsūtīts uz kalendāru “%s” kā atcelts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
#, c-format
msgid "Sent to task list “%s” as cancelled"
msgstr "Aizsūtīts uz uzdevumu sarakstu “%s” kā atcelts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
#, c-format
msgid "Sent to memo list “%s” as cancelled"
msgstr "Aizsūtīts uz memo sarakstu “%s” kā atcelts"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#, c-format
msgid "Imported to calendar “%s”"
msgstr "Importēts kalendārā “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
#, c-format
msgid "Imported to task list “%s”"
msgstr "Importēts uzdevumu sarakstā “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5467
#, c-format
msgid "Imported to memo list “%s”"
msgstr "Importēts memo sarakstā “%s”"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5486
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait…"
msgstr "Saglabā izmaiņas kalendārā. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5489
msgid "Saving changes to the task list. Please wait…"
msgstr "Saglabā izmaiņas uzdevumu sarakstā. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
msgid "Saving changes to the memo list. Please wait…"
msgstr "Saglabā izmaiņas memo sarakstā. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5631
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Neizdodas parsēt vienumu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5824
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizators ir izņēmis delegātu %s "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5841
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5845
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Neizdevās aizsūtīt delegātam anulēšanas ziņu"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5891
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Neizdodas atjaunināt apmeklētāju. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5925
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Sanāksme ir nederīga un to nevar atjaunināt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo statuss ir nederīgs"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6086
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6124
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Apmeklētāja statuss nevar tikt atjaunināts, jo vienums vairs neeksistē"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informācija par sanāksmi ir nosūtīta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6190
msgid "Task information sent"
msgstr "Uzdevuma informācija ir nosūtīta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6195
msgid "Memo information sent"
msgstr "Memo informācijas ir nosūtīta"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Nevar nosūtīt sanāksmes informāciju, sanāksme neeksistē"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6211
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nevar nosūtīt uzdevuma informāciju, uzdevums neeksistē"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6216
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nevar nosūtīt memo informāciju, memo neeksistē"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6261
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendārs.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6266
msgid "Save Calendar"
msgstr "Saglabāt kalendāru"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6314
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6327
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Pievienotais kalendārs nav derīgs"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6315
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6328
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Vēstule apgalvo, ka satur kalendāru, taču tas nav derīgs iCalendar."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6410
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6494
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6598
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Informācija kalendārā nav derīga"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6411
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6495
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6599
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Ziņā ir ietverts kalendārs, bet kalendārs nesatur notikumus, uzdevumus vai "
"brīvs/aizņemts informāciju"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6504
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Pievienotais kalendārs satur vairākus elementus"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6505
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Lai apstrādātu visu šo informāciju, datni vajadzētu saglabāt un kalendāru "
"importēt"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7088
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:7140
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Pagaidām pieņemts"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Šī atbilde nav no pašreizējā apmeklētāja. Pievienot sūtītāju kā apmeklētāju?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Šis sanāksme ir deleģēta"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "“{0}” deleģēja sanāksmi. Vai vēlaties pievienot delegātu “{1}”?"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:289
msgid "Google Features"
msgstr "Google iespējas"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:298
msgid "Add Ca_lendar to this account"
msgstr "Pievienot ka_lendāru šim kontam"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:277
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "Pievienot kon_taktus šim kontam"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "IMAP piekļuve"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:321
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Kalendāri, ko sinhronizēt"

#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:324
#, c-format
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "You may need to enable %s and %s"
msgstr "Iespējams, jāieslēdz %s un %s"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Pasta _direktorijs:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Izvēlieties MH pasta direktoriju"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
msgid "MH mail directory cannot be empty"
msgstr "MH pasta direktorijs nevar būt tukšs"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Lokālā piegādes _datne:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Izvēlieties lokālu piegādes datni"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
msgid "Local delivery file cannot be empty"
msgstr "Lokālā piegādes datne nevar būt tukša"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Izvēlieties Maildir pasta direktoriju"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
msgstr "Maildir pasta direktorijs nevar būt tukšs"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "Spoles _datne:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Izvēlieties mbox spoles datni"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
msgid "Mbox spool file cannot be empty"
msgstr "Mbox spoles datne nevar būt tukša"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Spoles _direktorijs:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Izvēlieties mbox spoles direktoriju"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
msgstr "Mbox spoles direktorijs nevar būt tukšs"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:266
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:321
msgid "_Forget password"
msgstr "_Aizmirst paroli"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:292
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:228
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Šifrēšanas _metode:"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. GOA_TLS_TYPE_NONE
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:307
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:243
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:684
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS pēc savienošanās"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:311
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:247
msgid "TLS on a dedicated port"
msgstr "TLS uz atvēlētā porta"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
msgstr "Lietot pielāgotu bināro datni, nevis “sendmail”'"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Pielāgota binārā datne:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:96
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Lietot pielāgotu_s parametrus"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Pielāgo_ti parametri:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:118
msgid ""
"Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
"   %F — stands for the From address\n"
"   %R — stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Noklusējuma parametri ir “-i -f %F -- %R”, kur\n"
"   %F — nozīmē No adresi\n"
"   %R — nozīmē adresātu adreses"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:133
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Sūtīt vēstules arī nesaistes režī_mā"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:206
msgid "Custom binary cannot be empty"
msgstr "Pielāgotais binārijs nevar būt tukšs."

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:200
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_veris pieprasa autentifikāciju"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:289
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:656
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ips:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:260
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! iespējas"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:269
msgid "Add Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Pievienot ka_lendāru un uzdevumus šim kontam"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:521
msgid "Import OpenP_GP key…"
msgstr "Importēt OpenP_GP atslēgu…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:523
msgid "Import Pretty Good Privacy (OpenPGP) key"
msgstr "Importēt Pretty Good Privacy (OpenPGP) atslēgu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:712
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Pievienota %d vēstule"
msgstr[1] "Pievienotas %d vēstules"
msgstr[2] "Pievienots %d vēstuļu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:413
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Pasta vēstule"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:415
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Rakstīt jaunu pasta vēstuli"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Pasta konts"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Izveidot jaunu pasta kontu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:430
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Vēstuļu _mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Izveidot jaunu vēstuļu mapi"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:985
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:988
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"

#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:991
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "networkmanager"
msgstr "networkmanager"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1022
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "Met_ode, kā noteikt tiešsaistes stāvokli."

#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1033
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default (%s)"
msgstr "Noklusējuma (%s)"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#. Always as the last
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1054
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Always Online"
msgstr "Vienmēr tiešsaistē"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1069
msgid "_Limit operations in Power Saver mode"
msgstr "_Ierobežot darbības enerģijas taupīšanas režīmā"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1136
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Pasta iestatījumi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1145
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Redaktora iestatījumi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1154
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tīkla iestatījumi"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1511
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Unset Label] [All]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1514
msgctxt "label"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1802
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
msgstr "Iekļaut Automātiskajā pabeigšanā"

#. Translators: Meaning "any configured addressbook" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1808
msgctxt "addrbook"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:875
msgid "Marking messages as read…"
msgstr "Atzīmē vēstules kā lasītas…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
msgid "Go to Folder"
msgstr "Iet uz mapi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Izslēgt kontu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Disable this account"
msgstr "Izslēgt šo kontu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Pilnībā izmest visas dzēstās vēstules no visām mapēm"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1602
msgid "Empty _Junk"
msgstr "Iztukšot _mēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
msgid "Delete all Junk messages from all folders"
msgstr "Dzēst visas mēstules no visām mapēm"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Rediģēt šī konta īpašības"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Atsvaidzināt šī konta mapju sarakstu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Lejupielādēt vēstules lietošanai nesaistes režīmā"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Lejupielādēt vēstules no kontiem/mapēm, kas atzīmētas darbībai nesaistes "
"režīmā"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Iztukšot izsūt_ni"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "_Copy Folder To…"
msgstr "_Kopēt mapi uz…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopēt atlasīto mapi citā mapē"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Pilnībā izdzēst šo mapi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1651
msgid "Edit Sort _Order…"
msgstr "Rediģēt kārt_ošanas secību…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "Change sort order of the folders in the folder tree"
msgstr "Mainīt mapju kārtošanas secību mapju kokā"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1658
msgid "E_xpunge"
msgstr "I_ztīrīt"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Pilnīgi izdzēst visas dzēstās vēstules šajā mapē"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Atzīmē_t visas vēstules kā lasītas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Atzīmēt visas vēstules šajā mapē kā lasītas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "_Move Folder To…"
msgstr "Pārvietot _mapi uz…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Pārvietot atlasīto mapi citā mapē"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Izveidot jaunu mapi pasta glabāšanai"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Mainīt šīs mapes īpašības"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atsvaidzināt mapi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mainīt šīs mapes nosaukumu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Atlasīt vēs_tules pavedienu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Atlasīt visas vēstules no tā paša pavediena, kur atrodas atlasītā vēstule"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Atlasīt vēst_ules apakšpavedienu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Atlasīt visas atbildes uz pašlaik atlasīto vēstuli"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Neatgriezeniski izmest visas dzēstās vēstules no visiem kontiem"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Go to _Folder"
msgstr "Iet uz _mapi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
msgstr "Atver dialoglodziņu, lai atlasītu mapi, uz kuru iet"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Pārvaldīt abone_mentus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1836
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Pierakstīties vai atrakstīties uz/no mapēm uz attālajiem serveriem"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Nosūtīt / _saņemt"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus un saņemt jaunus vienumus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
msgid "R_eceive All"
msgstr "Saņ_emt visu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Saņemt jaunos vienumus no visiem kontiem"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
msgid "_Send All"
msgstr "_Sūtīt visu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Sūtīt rindā esošos vienumus no visiem kontiem"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1808
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Atcelt pašreizējo pasta darbību"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sakļau_t visus pavedienus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1815
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sakļaut visus vēstuļu pavedienus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "I_zvērst visus pavedienus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1822
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Izvērst visus vēstuļu pavedienus"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Vēstuļu filtri"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1829
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Veidot vai rediģēt jaunā pasta filtrēšanas kārtulas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
msgid "_Subscriptions…"
msgstr "_Abonementi…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843
msgid "F_older"
msgstr "M_ape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "C_reate Search Folder From Search…"
msgstr "_Izveidot meklēšanas mapi no meklējuma…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "Search F_olders"
msgstr "Meklēšanas m_apes"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Veidot vai rediģēt meklēšanas mapju definīcijas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "_New Folder…"
msgstr "Jau_na mape…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Rādīt vēstules _priekšskatījumu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījuma rūti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Rādīt _pielikumu_joslu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments"
msgstr ""
"Rādīt pielikumu joslu zem vēstules priekšsaktījuma rūts, kad vēstulei ir "
"pielikumi"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Rādīt _dzēstās vēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Rādīt dzēstās vēstules kā pārsvītrotas"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
msgid "Show _Junk Messages"
msgstr "Rādīt _mēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Show junk messages with a red line through them"
msgstr "Rādīt mēstules kā pārsvītrotas ar sarkanu līniju"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1972
msgid "Show _Preview Tool Bar"
msgstr "Rādīt _priekšskatījuma rīkjoslu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
msgid "Show tool bar above the preview panel"
msgstr "Rādīt rīkjoslu virs priekšskatījuma paneļa"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupēt pēc pavedieniem"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1982
msgid "Threaded message list"
msgstr "Pavedienos sadalīts vēstuļu saraksts"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show To _Do Bar"
msgstr "Rādīt _darāmo darbu joslu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
msgstr "Rādīt darāmo darbu joslu ar uzdevumiem un sanāksmēm"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Pārējo vēstuļu mape ieslēgta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Pārslēdz, vai ir ieslēgta “Pārējās” meklēšanas mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu zem vēstuļu saraksta"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Rādīt vēstules priekšskatījumu līdzās vēstuļu sarakstam"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
msgid "All Messages"
msgstr "Visas vēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
msgid "Important Messages"
msgstr "Svarīgās vēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
msgid "Last 5 Days’ Messages"
msgstr "Pēdējo 5 dienu vēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Ne mēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2061
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Vēstules ar pielikumu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2068
msgid "Messages with Notes"
msgstr "Vēstules ar piezīmēm"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082
msgid "Read Messages"
msgstr "Lasītās vēstules"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096
msgid "Message Thread"
msgstr "Vēstules pavediens"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Temats vai adreses satur"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "Visi konti"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173
msgid "Current Account"
msgstr "Pašreizējais konts"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180
msgid "Current Folder"
msgstr "Pašreizējā mape"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2187
msgid "Current Folder and Subfolders"
msgstr "Šajā mapē un apakšmapēs"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1256
msgid "Current Folder and Subfolders Search"
msgstr "Šīs mapes un apakšmapju meklēšana"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1343
msgid "All Account Search"
msgstr "Visu kontu meklēšana"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1418
msgid "Account Search"
msgstr "Kontu meklēšana"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:921
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d atlasīta, "
msgstr[1] "%d atlasītas, "
msgstr[2] "%d atlasītu, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:953
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d dzēsta"
msgstr[1] "%d dzēstas"
msgstr[2] "%d dzēstu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:967
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d mēstule"
msgstr[1] "%d mēstules"
msgstr[2] "%d mēstuļu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:980
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d melnraksts"
msgstr[1] "%d melnraksti"
msgstr[2] "%d melnrakstu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d nenosūtīta"
msgstr[1] "%d nenosūtītas"
msgstr[2] "%d nenosūtītu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d nosūtīta"
msgstr[1] "%d nosūtītas"
msgstr[2] "%d nosūtītu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1009
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d nelasīta"
msgstr[1] "%d nelasītas"
msgstr[2] "%d nelasītu"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1514
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1583
msgid "Send / Receive"
msgstr "Sūtīt / saņemt"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:417
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Atlasiet mapi, ko pievienot"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1684
msgid "Keep in Outbox"
msgstr "Paturēt izsūtnē"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1685
msgid "Send immediately"
msgstr "Sūtīt nekavējoties"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1686
msgid "Send after 1 minute"
msgstr "Sūtīt pēc 1 minūtes"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1687
msgid "Send after 5 minutes"
msgstr "Sūtīt pēc 5 minūtēm"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1738
msgid "Language(s)"
msgstr "Valoda(-s)"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1759
msgid "Same as user interface"
msgstr "Tāds pats kā lietotāja saskarne"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "On exit, every time"
msgstr "Izejot, katru reizi"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "Reizi dienā"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "Reizi nedēļā"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "Reizi mēnesī"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Nekavējoties, pametot mapi"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:716
msgid "Contains Value"
msgstr "Satur vērtību"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header name is shown.
#. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2231
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"

#. Translators: This is a column caption, in which a mail header title is shown;
#. it's the text the header is presented in the GUI, aka a user friendly name
#. of the header. Example: Header: "X-GitLab-Project" Title: "GitLab Project"
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2245
msgctxt "UserHeaders"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"

#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2263
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datuma galvene:"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2264
msgid "Show _original header value"
msgstr "Rādīt sāk_otnējo galvenes vērtību"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
msgid "Do _not change settings"
msgstr "_Nemainīt iestatījumus"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
msgid "_Set as default email client"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma e-pasta klientu"

#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Vai vēlaties padarīt Evolution par savu noklusējuma e-pasta klientu?"

#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
"that the message has been read or understood."
msgstr ""
"Jūsu vēstule adresātam %s par “%s” %s ir parādīta. Nav garantijas, ka "
"vēstule ir izlasīta vai saprasta."

#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
#. the user did read (or better displayed) the message).
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:376
#, c-format
msgid "Read: %s"
msgstr "Lasīts: %s"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:542
#, c-format
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Sūtīt “%s” saņemšanas paziņojumu"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Paziņot sūtītājam"

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Sūtītājs vēlas zināt, vai izlasījāt viņa vēstuli."

#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Sūtītājs ir informēts, ka jūs izlasījāt šo vēstuli."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution ir nesaistes režīmā."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
msgstr "Spiediet “Strādāt tiešsaistē”, lai atgrieztos tiešsaistes režīmā."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution pašlaik ir nesaistes režīmā, jo nav pieejams tīkls."

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution atgriezīsies tiešsaistes režīmā, tikko tiks izveidots tīkla "
"savienojums."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "Autors(-i)"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Rādīt vienkāršā teksta versiju"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules vienkāršā teksta versiju"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Rādīt HTML versiju"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Rādīt vairākdaļu / alternatīvās vēstules HTML versiju"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Pēc vajadzības rādīt HTML"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:134
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Ļaut Evolution izvēlēties labāko daļu, ko rādīt."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:137
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Pēc vajadzības rādīt vienkāršu tekstu"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:138
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir, citādi ļaut Evolution izvēlēties "
"labāko daļu, ko rādīt."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:142
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show plain text if present, or HTML source"
msgstr "Pēc vajadzības rādīt vienkāršu tekstu vai HTML pirmkodu"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:143
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
msgstr ""
"Rādīt vienkāršā teksta daļu, ja tāda ir. Ja nav, rādīt HTML daļas pirmkodu."

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:147
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Rādīt tikai vienkāršu tekstu"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:148
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Vienmēr rādīt vienkāršā teksta daļu un pēc pieprasījuma izveidot pielikumus "
"no citām daļām."

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Paslēptās HTML daļas rādīt kā pielik_umus"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HT_ML režīms"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Dod priekšroku vienkāršam tekstam"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Vienkārša teksta režīms"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Skatīt vēstules kā vienkāršu tekstu, pat ja tajās ir HTML saturs."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
msgid "Cannot add message into News and Blogs folder"
msgstr "Nevar pievienot vēstuli mapei Ziņas un Emuāri"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:225
msgid "Message is not available"
msgstr "Vēstule nav pieejama"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:280
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL “%s”."
msgstr "Nederīgs plūsmas URL “%s”."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:320
#, c-format
msgid "Failed to download feeds, error code %d (%s)"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt plūsmas, kļūdas kods %d (%s)"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:470
#, c-format
msgid "Invalid Feed URL."
msgstr "Nederīgs plūsmas URL."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:740
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:912
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1639
msgid "_Download complete articles"
msgstr "Lejupielā_dēt pilnus rakstus"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:753
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:916
msgid "Download feed _enclosures"
msgstr "L_ejupielādēt plūsmu ietvarus"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder-summary.c:274
msgid "Enclosures:"
msgstr "Ietvari:"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-provider.c:19
msgid "This is a provider for reading RSS news and blogs."
msgstr "Tas nodrošina RSS lasīšanu ziņām un emuāriem."

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:77
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:123
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:176
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:232
#, c-format
msgid "Folder '%s' not found"
msgstr "Mape “%s” nav atrasta"

#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-store.c:138
#, c-format
msgid "Cannot create a folder in a News and Blogs store."
msgstr "Nevar izveidot mapi Ziņu un Emuāru krātuvē."

#: ../src/modules/rss/e-rss-parser.c:303
msgid "Unknown author"
msgstr "Nezināms autors"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:53
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:908
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:444
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed icon: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt plūsmas ikonu: %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:491
msgid "Fetching feed icon…"
msgstr "Saņem plūsmas ikonu…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:505
msgid "Failed to read feed information."
msgstr "Neizdevās lasīt informāciju par plūsmu."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:524
#, c-format
msgid "Failed to fetch feed information: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt informāciju par plūsmu — %s"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:554
msgid "Fetching feed information…"
msgstr "Iegūst informāciju par plūsmu…"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:559
msgid "Invalid Feed URL"
msgstr "Nederīgs plūsmas URL"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:602
msgid "Choose Feed Image"
msgstr "Izvēlieties plūsmas attēlu"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:869
msgid "Feed _URL:"
msgstr "Plūsmas _URL:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:882
#: plugins/artsearch/songinfo.py:56
msgid "_Fetch"
msgstr "_Saņemt"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:898
msgid "C_ontent:"
msgstr "_Saturs:"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148
msgid "Import RSS Feeds"
msgstr "Importēt RSS plūsmas"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1148
msgid "Export RSS Feeds"
msgstr "Eksportēt RSS plūsmas"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1155
msgid "OPML files"
msgstr "OPML datnes"

#. Translators: This is a default file name for exported RSS feeds.
#. Keep the extension (".opml") as is, translate only the "feeds" word, if needed.
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1164
msgid "feeds.opml"
msgstr "feeds.opml"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1252
msgid "Failed to export RSS feeds: "
msgstr "Neizdevās eksportēt RSS plūsmas: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1278
msgid "Failed to read file content: "
msgstr "Neizdevās ielasīt datnes saturu: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1345
msgid "Failed to add feed: "
msgstr "Neizdevās pievienot plūsmai: "

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1390
msgid "No RSS feeds found"
msgstr "Nav atrastu RSS plūsmu"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1392
msgid "No new RSS feeds imported"
msgstr "Nav importētu jaunu RSS plūsmu"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1395
#, c-format
msgid "Imported %d feed"
msgid_plural "Imported %d feeds"
msgstr[0] "Importētāja %d plūsmu"
msgstr[1] "Importētāja %d plūsmas"
msgstr[2] "Importētāja %d plūsmu"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1399
msgid "Failed to import data, the file does not contain valid OPML data."
msgstr "Neizdevās importēt datus, datne nesatur derīgus OPML datus."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1404
msgid "Failed to parse file content. Expected is an OPML file."
msgstr "Neizdevās parsēt datnes saturu. Tika gaidīta OPML datne."

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1652
msgid "Download _feed enclosures"
msgstr "_Lejupielādēt plūsmu ietvarus"

#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1671
msgid "Do not download e_nclosures larger than"
msgstr "_Nelejupielādēt plūsmu ietvarus, kas ir lielāki par"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212
msgid "Re_load feed articles"
msgstr "Pār_lādēt plūsmu rakstus"

#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:214
msgid ""
"Reload all feed articles from the server, updating existing and adding any "
"missing"
msgstr ""
"Pārlādēt visus plūsmas rakstus no servera, atjauninot esošos un pievienojot "
"trūkstošos, ja tādi ir"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Neizdevās izveidot SpamAssassin (%s): "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Neizdevās straumēt pasta vēstules saturu uz SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
msgstr "Neizdevās rakstīt “%s” uz SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Neizdevās nolasīt izvadi no SpamAssassin: "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin vai nu avarēja, vai tam neizdevās apstrādāt pasta vēstuli"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin opcijas"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Ie_kļaut attālos testus"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Tas padarīs SpamAssassin uzticamāku, bet lēnāku."

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Junk filter using SpamAssassin"
msgstr "Mēstuļu filtrēšanas, izmantojot SpamAssassin"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:247
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:320
msgid "Importing Files"
msgstr "Importē datnes"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:242
msgid "Import cancelled."
msgstr "Importēšana ir atcelta."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
msgid "Import complete."
msgstr "Importēšana ir pabeigta."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:167
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Laipni lūdzam Evolution.\n"
"Nākošie soļi ļaus pieslēgt Evolution jūsu e-pasta kontiem un importēt datnes "
"no citām lietotnēm."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:174
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "Vair_s nerādīt šo vedni"

#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:187
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "izveidot kolekciju kontu"

#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:189
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
msgstr "Tā vietā varat %s (e-pasts, kontakti un kalendāri)."

#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:194
msgid "Loading accounts…"
msgstr "Ielādē kontus…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
msgid "_Format as…"
msgstr "_Formatēt kā…"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
msgid "_Other languages"
msgstr "_Citas valodas"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:503
msgid "Text Highlight"
msgstr "Teksta izcelšana"

#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:504
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Sintakses iekrāsošana pasta daļās"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
msgid "_Plain text"
msgstr "_Vienkāršs teksts"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_Asamblers"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_CSS"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_Java"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Ielāps/diff"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:101
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:112
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Python"
msgstr "_Python"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:130
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:137
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:143
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:154
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:161
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:184
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:221
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:252
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:290
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:134
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:341
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:352
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:153
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Rādīt piln_u vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Rādīt kom_paktu vCard"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:205
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Saglabā_t adrešu grāmatā"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:228
msgid "There is one other contact."
msgstr "Ir vēl viens kontakts."

#. Translators: This will always be two or more.
#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:233
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Ir vēl %d kontakts."
msgstr[1] "Ir vēl %d kontakti."
msgstr[2] "Ir vēl %d kontaktu."

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:259
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Adrešu grāmatas kontakts"

#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:260
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Rādīt daļu kā adrešu grāmatas kontaktu"

#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:2244
#| msgid "Failed to retrieve message:"
msgid "Failed to retrieve message content"
msgstr "Neizdevās saņemt vēstules saturu"

#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5611
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
msgstr "Ctrl-klikšķis atvērs saiti “%s”"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "Nerā_dīt šo ziņojumu vēlreiz."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Vēstulei nav pielikumu"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution atrada dažus atslēgvārdus, kuri norāda, ka šai vēstulei vajadzētu "
"būt pielikumam, bet tā nav."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Pievienot pielikumu..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "R_ediģēt vēstuli"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Pielikumu atgādinātājs"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Atgādina, kad aizmirsts pievienot vēstulei pielikumu."

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automātiskie kontakti"

#. Enable BBDB checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Izveidot _adrešu grāmatas ierakstus, kad sūta pastu"

#. File Under setting
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:741
msgid "Set File _under as “First Last”, instead of “Last, First”"
msgstr "Iestatīt _datni kā “Pirmais pēdējais”, nevis “Pēdējais, pirmais”"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:752
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Atlasiet automātisko kontaktu adrešu grāmatu"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:772
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas kontakti"

#. Enable Gaim Checkbox
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Sinhronizēt kontaktu informāciju un bildes ar Pidgin draugu sarakstu"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Atlasiet adrešu grāmatu Pidgin draugu sarakstam"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:813
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinhronizēt ar _draugu sarakstu tagad"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Izdara adrešu grāmatas pārvaldības melno darbu.\n"
"\n"
"Automātiski aizpilda jūsu adrešu grāmatu ar vārdiem un e-pastu adresēm, kad "
"jūs atbildat uz vēstulēm. Aizpilda arī TZ kontaktu informāciju no jūsu "
"draugu sarakstiem."

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importē Outlook Express datus"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX imports"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 personālās mapes (.dbx)"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importēt Outlook Express vēstules no DBX datnes"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:287
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Drošība:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:292
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Vispārpieejams"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:294
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāls"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Slepens"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:356
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:517
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Pielāgota galvene"

#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:784
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
"Formāts Pielāgotās Galvenes atslēgtas vērtības norādīšanai:\n"
"Galvenes Nosaukums atslēgas vērtības, atdalītas ar “;”."

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:855
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504
#: operations/common/svg-huerotate.c:27 operations/common/svg-matrix.c:27
#: operations/common/svg-saturate.c:25
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:364
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:428
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:390
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:317
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:340 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:323
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:252
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125 common/layer_id.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:191
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:81
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
msgid "Values"
msgstr "Vērtības"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
#: wp-admin/custom-header.php:470 wp-admin/includes/theme.php:308
msgid "Custom Header"
msgstr "Pielāgota galvene"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Pievienot pielāgotu galveni izejošajām vēstulēm."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Pielāgota e-pasta galvene"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Komanda, ar kuru palaist redaktoru: "

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:109
msgid ""
"For XEmacs use “xemacs”\n"
"For Vim use “gvim -f”"
msgstr ""
"XEmacs - “xemacs”\n"
"Vim - “gvim -f”"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:119
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Palaist _automātiski, kad rediģē jaunu pastu"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:489
#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:491
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Rakstīt ārējā redaktorā"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Ārējais redaktors"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Izmantot ārējo redaktoru, lai rakstītu vienkārša teksta vēstules."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Redaktors nav palaižams"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Ārējo redaktoru, kurš ir iestatīts spraudņa iestatījumos, nevar palaist. "
"Pamēģiniet iestatīt citu redaktoru."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nevar izveidot pagaidu datni"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution nevar izveidot pagaidu datni, lai saglabātu jūsu pastu. Pamēģiniet "
"vēlāk."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Ārējais redaktors vēl aizvien darbojas. Pasta redaktora logu nevar aizvērt, "
"kamēr ārējais redaktors ir aktīvs."

#: ../src/plugins/face/face.c:295
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Atlasiet sejas attēlu"

#: ../src/plugins/face/face.c:389
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Ievietot sejas bildi pēc noklusējuma"

#: ../src/plugins/face/face.c:402
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Ielādēt jaunu _sejas bildi"

#: ../src/plugins/face/face.c:446
msgid "Change Face Image"
msgstr "Mainīt sejas bildi"

#: ../src/plugins/face/face.c:534
msgid "Include _Face"
msgstr "Iekļaut _seju"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Izejošajām vēstulēm pievienot mazu savas sejas bildi."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Neizdevās nolasīt"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Nevar nolasīt datni"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Nederīgs attēla izmērs"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid ""
"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
"exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Atlasiet PNG attēlu ar izmēru 48 × 48 pikseļi, kura izmērs nav lielāks kā "
"723 baiti."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
msgstr "Nepareizs sejas attēla baitu izmērs"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
"Sejas attēla izmērs ir {0} baiti, kuru izmērs ir lielāks kā 723 baiti. "
"Atlasiet PNG attēlu ar izmēru 48 × 48 pikseļi, kura izmērs nav lielāks kā "
"723 baiti."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "Nav attēls"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr "Atlasītā datne neizskatās pēc derīga PNG attēla. Kļūda: {0}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Iegūt saraksta _arhīvu"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Iegūt šīs vēstules adresātu saraksta arhīvu"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
msgid "Copy _Message Archive URL"
msgstr "Kopēt _vēstuļu arhīva URL"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:426
msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
msgstr "Kopēt tiešo URL atlasītajai vēstulei tās arhīvā"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Iegūt saraksta izmantošanas informācij_u"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Saņemt informāciju par saraksta, kuram pieder šī vēstule, lietošanu"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Sazināties ar saraksta ī_pašnieku"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Sazināties ar vēstkopas, kurai pieder šī vēstule, īpašnieku"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Sūtīt vēstuli sarakstam"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pievienot vēstuli vēstkopai, kurai pieder šī vēstule"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Piera_kstīties sarakstam"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Pierakstīties vēstkopā, kurai pieder šī vēstule"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Atrakstīties no saraksta"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Atrakstīties no vēstkopas, kurai pieder šī vēstule"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Vēstkopa"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Vēstkopu darbības"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Veikt parastās vēstkopu darbības (pierakstīties, atrakstīties u.c.)."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Darbība nav pieejama"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Vēstule nesatur galvenes informāciju, kura ir vajadzīga šai darbībai."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Pievienošana nav atļauta"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Ziņu pievienošana šai vēstkopai nav atļauta. Varbūt tā ir tikai lasāma "
"vēstkopa. Sazinieties ar īpašnieku, lai saņemtu sīkāku informāciju."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli vēstkopai?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"E-pasta vēstule tiks sūtīta uz “{0}”. Jūs varat vai nu sūtīt šo vēstuli "
"automātiski, vai arī vispirms apskatīt un rediģēt to.\n"
"\n"
"Jums vajadzētu saņemt atbildi no vēstkopas, kad vēstule ir aizsūtīta."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Sūtīt vēstuli"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "R_ediģēt vēstuli"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Slikti noformēta galvene"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Šīs vēstules {0} galvene ir slikti noformēta, un to nevar apstrādāt.\n"
"\n"
"Galvene: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nav e-pasta darbības"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Nevarēja veikt šo darbību. Attiecīgā galvene nesaturēja nevienu apstrādājamu "
"darbību.\n"
"\n"
"Galvene: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:533
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Temats: %s"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is replaced by the folder name, where a new
#. * mail message arrived. Example: "Folder: On This Computer : Inbox"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:541
#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "Mape: %s"

#. Translators: %d is the count of mails received in addition
#. * to the one displayed in this notification.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:552
#, c-format
msgid "(and %d more)"
msgid_plural "(and %d more)"
msgstr[0] "(un vēl %d)"
msgstr[1] "(un vēl %d)"
msgstr[2] "(un vēl %d)"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:562
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Jauns e-pasts Evolution"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:603
#: widgets/rb-import-dialog.c:418
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Rādīt %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:860
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad _pienāk jauna vēstule"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:892
msgid "_Beep"
msgstr "_Pīkstiens"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:905
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Lietot skaņas mo_tīvu"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:924
msgid "Play _file:"
msgstr "Atskaņot _datni:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:933
msgid "Select sound file"
msgstr "Atlasiet skaņas datni"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1083
msgid "Select _accounts for which enable notifications:"
msgstr "Atlasiet kontus, kuriem ieslēgt p_aziņojumus:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Paziņojums par jaunu vēstuli"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1259
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Paziņot par jaunām vēstulēm tikai _iesūtnē"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1275
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad saņemta jau_na vēstule"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Paziņo, kad pienāk jaunas vēstules."

#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Izveidots no vēstules, ko sūtīja %s"

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:615
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:635
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Atlasītais kalendārs jau satur notikumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco "
"notikumu?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Atlasītais uzdevumu saraksts jau satur uzdevumu “%s”. Vai vēlaties rediģēt "
"veco uzdevumu?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Atlasītais memo saraksts jau satur memo “%s”. Vai vēlaties rediģēt veco memo?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstuli, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām vēlaties "
"tās visas pievienot?"
msgstr[1] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstules, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām vēlaties "
"tās visas pievienot?"
msgstr[2] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstuļu, ko pārveidot par notikumiem. Vai tiešām vēlaties "
"tās visas pievienot?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:668
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstuli, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām vēlaties "
"tās visas pievienot?"
msgstr[1] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstules, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām vēlaties "
"tās visas pievienot?"
msgstr[2] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstuļu, ko pārveidot par uzdevumiem. Vai tiešām vēlaties "
"tās visas pievienot?"

#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstuli, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
"visas pievienot?"
msgstr[1] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstules, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
"visas pievienot?"
msgstr[2] ""
"Jūs atlasījāt %d vēstuļu, ko pārveidot par memo. Vai tiešām vēlaties tās "
"visas pievienot?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt pārveidot atlikušās vēstules?"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:778
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nav kopsavilkuma]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:790
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "No servera atgriezts nederīgs objekts"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Apstrādes laikā gadījās kļūda: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:895
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nevar atvērt kalendāru. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:899
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Atlasītais kalendārs ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot notikumu. "
"Lūdzu, atlasiet citu kalendāru."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:902
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Atlasītais uzdevumu saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot "
"uzdevumu. Lūdzu, atlasiet citu uzdevumu sarakstu."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:905
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Atlasītais memo saraksts ir tikai lasāms, tāpēc tajā nevar izveidot "
"uzdevumu. Lūdzu, atlasiet citu memo sarakstu."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:996
#, c-format
msgid "Cannot create component: %s"
msgstr "Nevar izveidot komponenti: %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1373
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Izveidot tikš_anos"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1375
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu notikumu no atlasītās vēstules"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1380
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Izveidot mem_o"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1382
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu memo no atlasītās vēstules"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1387
msgid "Create a _Task"
msgstr "Izveido_t uzdevumu"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1389
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no atlasītās vēstules"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1397
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Izveidot sanāks_mi"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1399
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Izveidot jaunu sanāksmi no atlasītās vēstules"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Mail-to-Task"
msgstr "Pasts uz uzdevumu"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Pārveidot vēstuli par uzdevumu."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST imports"

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importēt Outlook vēstules no PST datnes"

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook personālās mapes (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adrešu grāmata"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Tikšanās"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "Žurnāla ie_raksti"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importē Outlook datus"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendāru publicēšana"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publicēt kalendārus tīmeklī."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Neizdevās atvērt %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz %s:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Veiksmīgi publicēts uz %s"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s montēšana neizdevās:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt šo atrašanās vietu?"

#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Neizdevās izveidot publicēšanas pavedienu."

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publicēt kalendāra informāciju"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Free/Busy with Details"
msgstr "Brīvs/aizņemts ar informāciju"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Pašrocīgi (izvēlnē “Darbības”)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Drošs FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicēt kā:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publicēšanas _biežums:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Ilgums:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "Service _type:"
msgstr "Servisa _tips:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orts:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publicēšanas vieta"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:83
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
#, c-format
msgid "Invalid source UID “%s”"
msgstr "Nederīgs avota UID “%s”"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Jauna atrašanās vieta"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "Aprakstu saraksts"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Categories List"
msgstr "Kategoriju saraksts"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "Komentāru saraksts"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "percent Done"
msgstr "izpildīts, %"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "Apmeklētāju saraksts"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Paplašinātas opcijas CSV formātam"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:545
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Sākumā pievienot _galveni"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:554
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Vērtību atdalītājs:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:565
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Ie_rakstu atdalītājs:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:576
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "I_ekapsulēt vērtības ar:"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Ar komatu atdalītas vērtības (.csv)"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Saglabāt kalendāru vai uzdevumu sarakstu diskā."

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:373
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181
msgid "Select destination file"
msgstr "Atlasiet galamērķa datni"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "_Saglabāt kā"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Saglabāt atlasīto kalendāru diskā"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Saglabāt atlasīto memo sarakstu diskā"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:421
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Saglabāt atlasīto uzdevumu sarakstu diskā"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:1
msgid "Sender Validation"
msgstr "Sūtītāja validēšana"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Pirms sūtīt e-pastu, pārbauda sūtītāju pret saņēmēju sarkstu un tiem "
"piešķirto sagaidīto sūtīšanas kontu."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:1
msgid "Confirm sender address"
msgstr "Apstiprināt sūtītāja adresi"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:2
msgid ""
"The message contains recipient “{0}” for which it is set to use sender "
"account “{1}”, but the account “{2}” is used instead."
msgstr ""
"Vēstule satur adresātu “{0}”, kuram ir iestatīts sūtīšanas konts “{1}”, bet "
"tiek izmantots konts “{2}”."

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:4
msgid "_Send Anyway"
msgstr "_Tomēr sūtīt"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:5
msgid "Confirm recipient address"
msgstr "Apstiprināt adresāta adresi"

#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:6
msgid ""
"The message contains recipient “{0}”, which does not match recipient pattern "
"“{1}” for the account “{2}”."
msgstr ""
"Vēstule satur adresātu “{0}”, kas neatbilst adresāta “{1}” paraugam "
"kontam“{2}”."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:653
msgid ""
"Set which account should be used for certain recipient patterns.\n"
"For example, setting recipient as “@company.org” for account “me@company."
"org” will warn when a recipient containing “@company.org” is not used with "
"the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Iestatiet, kuru kontu vajadzētu izmantot adresāta paraugam.\n"
"Piemēram, iestatot adresātu kā “@firma.lv” kontam “es@firma.lv”, parādīsies "
"brīdinājums, ja adresāts, kurš satur “@firma.lv” netiek izmantots ar kontu "
"“es@firma.lv”."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:711
msgid "Recipient Contains"
msgstr "Adresāts satur"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:721
msgid "Account to Use"
msgstr "Konts, ko izmantot"

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:765
msgid ""
"Set which recipient patterns can be used for certain account.\n"
"For example, setting account “me@company.org” for recipients “@company.org” "
"will warn when any of the recipients does not contain “@company.org” when "
"sending with the “me@company.org” account."
msgstr ""
"Iestatiet, kurš adresāta paraugs tiks izmantots ar noteiktu kontu.\n"
"Piemēram, iestatot kontu “es@firma.lv” adresātiem “@firma.lv”, parādīsies "
"brīdinājums, ja adresāts nesatur “@firma.lv” kad sūta no konta “es@firma.lv”."

#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:831
msgid "Allow Recipients Which Contain"
msgstr "Atļaut adresātus, kas satur"

#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
msgstr ""
"Aizvietošanas spraudnis. Jūs varat izvēlēties mainīgos, piemēram "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] vai "
"$ORIG[reply-credits] kas tiks aizvietoti ar vērtībām no e-pasta, uz kuru "
"atbildat."

#: ../src/plugins/templates/templates.c:937
msgid "Saving message template"
msgstr "Saglabā vēstules veidni"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:968
msgid "Save _Template"
msgstr "Saglabāt _veidni"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:970
msgid "Replace opened Template message"
msgstr "Aizstāt atvērtās Veidņu vēstules"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:975
msgid "Save as _New Template"
msgstr "Saglabāt kā  jau_nu veidni"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:977
msgid "Save as Template"
msgstr "Saglabāt kā veidni"

#: ../src/shell/e-shell.c:354
msgid "Preparing to go offline…"
msgstr "Gatavojas doties nesaistē…"

#: ../src/shell/e-shell.c:383
msgid "Preparing to go online…"
msgstr "Gatavojas doties tiešsaistē…"

#: ../src/shell/e-shell.c:491
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Gatavojas iziet"

#: ../src/shell/e-shell.c:497
msgid "Preparing to quit…"
msgstr "Gatavojas iziet…"

#: ../src/shell/e-shell.c:1079
msgid "Open _Settings"
msgstr "Atvērt ie_statījumus"

#: ../src/shell/e-shell.c:1288
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr "Vajadzīgi akreditācijas dati, lai savienotos ar mērķa serveri."

#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../src/shell/e-shell.c:1970
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
"Sākot Evolution darbu, rādīt šo komponenti. Pieejamās opcijas ir “mail”, "
"“calendar”, “contacts”, “tasks” un “memos”"

#: ../src/shell/e-shell.c:1974
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Pielietot doto ģeometriju galvenajam logam"

#: ../src/shell/e-shell.c:1978
msgid "Start in online mode"
msgstr "Sākt tiešsaistes režīmā"

#: ../src/shell/e-shell.c:1980
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignorēt tīkla pieejamību"

#: ../src/shell/e-shell.c:1983
msgid ""
"Forcibly shut down Evolution and background Evolution-Data-Server processes"
msgstr "Piespiest apturēt Evolution un fona Evolution-Data-Server procesus"

#: ../src/shell/e-shell.c:1986
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Izslēgt jebkādu spraudņu ielādi."

#: ../src/shell/e-shell.c:1988
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Ieslēgt priekšskatījumu paneli pastam, kontaktiem un uzdevumiem."

#: ../src/shell/e-shell.c:1992
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importēt datnes vai URI, ko norāda kā atlikušos argumentus."

#: ../src/shell/e-shell.c:1994
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Pieprasīt ejošam Evolution procesam iziet"

#: ../src/shell/e-shell.c:2104
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online un --offline nevar lietot kopā.\n"
"  Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n"

#: ../src/shell/e-shell.c:2110
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
"  Run “%s --help” for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online un --offline nevar lietot kopā.\n"
"  Izpildiet %s --help, lai iegūtu vairāk informācijas.\n"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:715
msgid "Save Search"
msgstr "Saglabāt meklēšanu"

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:155 ../src/shell/e-shell-window.c:522
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "Jauns"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:949
msgid "Sho_w:"
msgstr "Rādī_t: "

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:975
msgid "Sear_ch:"
msgstr "M_eklēt: "

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1043
msgid "i_n"
msgstr "_mapē"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "Mail Message (eml)"
msgstr "Pasta vēstule (eml)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-view.c:300
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Saglabā lietotāja saskarnes stāvokli"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategoriju redaktors"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:674
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy nav uzinstalēts."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:675
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Neizdevās palaist Bug Buddy."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Kolekc_ijas konts"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Izveidot jaunu kolekciju kontu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Rādīt informāciju par Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Konfigurēt Evolution kontus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:962
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Atvērt Evolution lietotāja rokasgrāmatu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "I_mport…"
msgstr "I_mportēt…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:990
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importēt datus no citām programmām"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:997
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Izveidot jaunu logu ar šo skatu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Pieejamās kate_gorijas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1011
msgid "Manage available categories"
msgstr "Pārvaldīt pieejamās kategorijas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1025 ../src/ghex-window.c:373
#: ../src/planner-window.c:259 ../ui/editor_note.xml.h:1
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:1
msgid "Exit the program"
msgstr "Iziet no programmas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "_Saved Searches"
msgstr "_Saglabātās meklēšanas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "P_aplašinātā meklēšana…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1039
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Veidot izvērstāku meklēšanu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Attīrīt pašreizējos meklēšanas parametrus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "R_ediģēt saglabātās meklēšanas…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1053
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Pārvaldīt saglabātās meklēšanas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Klikšķiniet šeit, lai mainītu meklēšanas tipu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "_Find Now"
msgstr "_Meklēt tagad"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1067
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Izpildīt pašreizējos meklēšanas parametrus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Saglabāt meklēšanu…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Saglabāt pašreizējos meklēšanas parametrus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1088
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Rādīt tastatūras īsinājumtaustiņus"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "Rādīt _WebKit GPU informāciju"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1095
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr "Rādīt WebKit GPU informācijas lapu iepriekšējā panelī"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "Nosūtīt _kļūdas ziņojumu…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1102
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Nosūtīt kļūdas ziņojumu, izmantojot Bug Buddy"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Strādāt nesaistē"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1109
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Pārslēgt Evolution nesaistes režīmā"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_Work Online"
msgstr "_Strādāt tiešsaistē"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1116
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Pārslēgt Evolution tiešsaistes režīmā"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1144
msgid "Lay_out"
msgstr "Izkārt_ojums"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1166
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Pārslēdzēja izskats"

#. #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_lv.po (HexChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#. #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_lv.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
#. 52
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1180
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133 src/fe-gtk/menu.c:1825
#: ../Pinta/MainWindow.cs:214 ../Tomboy/MacApplication.cs:215
msgid "_Window"
msgstr "_Logs"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Rādīt izvēļņu joslu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the side bar"
msgstr "Rādīt sānu joslu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Rādīt _pogas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Rādīt pārslēdzēja pogas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1235
msgid "Show the status bar"
msgstr "Rādīt statusa joslu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1243
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Rādīt rīkjoslu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "_Icons Only"
msgstr "Tikai _ikonas"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1267
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar ikonām"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1274
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Rādīt logu pogas tikai ar tekstu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1279
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikon_as un teksts"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1281
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Rādīt logu pogas ar ikonām un tekstu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1286
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Rīk_joslas stils"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1288
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Rādīt logu pogas saskaņā ar darbvirsmas iestatījumiem"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1296
msgid "Delete Current View"
msgstr "Dzēst pašreizējo skatu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Saglabāt pielāgoto skatu…"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1305
msgid "Save current custom view"
msgstr "Saglabāt pašreizējo pielāgoto skatu"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319
msgid "C_urrent View"
msgstr "P_ašreizējais skats"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1329
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "Custom View"
msgstr "Pielāgots skats"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1331
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Pašreizējais skats ir pielāgots"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1341
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Mainīt lapas iestatījumus aktīvajam printerim"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1716
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Pārslēgties uz %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1840
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Atlasiet skatu — %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1857
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Dzēst skatu — %s"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1972
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Izpildīt šos meklēšanas parametrus"

#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:771
#, c-format
msgid "%s — Evolution"
msgstr "%s — Evolution"

#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../src/shell/main.c:122
#, no-c-format
msgid ""
"Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them at\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Sveiki! Paldies, ka lejupielādējāt Evolution programmatūras\n"
"komplekta priekšskatījumu.\n"
"\n"
"Šī Evolution versija nav pabeigta. Tā ir gandrīz gatava, taču\n"
"dažas iespējas vēl ir izstrādes stadijā.\n"
"\n"
"Ja vēlaties lietot stabilu Evolution versiju, mēs ļoti iesākam\n"
" noņemt šo un instalēt tās vietā versiju %s.\n"
"\n"
"Ja atrodat kļūdas, lūdzam par tām ziņot mums\n"
"https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues.\n"
"Šai programmatūrai nav garantijas, un tā nav paredzēta cilvēkiem,\n"
" kuriem tās nepilnības var izraisīt postošas dusmu lēkmes.\n"
"\n"
"Mēs ceram, ka jūs izbaudīsiet mūsu smagā darba augļus,\n"
"un ar prieku sagaidām jūsu līdzdalību.\n"

#: ../src/shell/main.c:147
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Paldies!\n"
"Evolution komanda\n"

#: ../src/shell/main.c:153
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Turpmāk vairs neatgādināt"

#: ../src/shell/main.c:241
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Nevar palaist Evolution. Iespējams, cita Evolution instance neatbild. "
"Sistēmas kļūda: %s"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Iepriekšējās versijas uzlabošana nav izdevusies:"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Ja izvēlēsities turpināt, daļa veco datu var kļūt nepieejama.\n"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Iziet tagad"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nevar tiešā veidā uzlabot no versijas {0}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution vairs neatbalsta tiešu uzlabošanos no versijas {0}. Bet jūs varat "
"vispirms uzlabot Evolution uz versiju 2, un tad uz versiju 3."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
msgstr "Aizvērt Evolution ar neizpildītu fona darbību?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
"Evolution izslēgšanās aizņem daudz laika, iespējams, dēļ tīkla savienojuma "
"problēmām. Vai vēlaties atcelt visas neizpildītās darbības un aizvērt "
"nekavējoties, vai arī turpināt gaidīt?"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
msgstr "_Aizvērt nekavējoties"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
msgid "Keep _Waiting"
msgstr "Turpināt _gaidīt"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
msgid "Failed to get values from “{0}”"
msgstr "Neizdevās iegūt vērtības no “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
msgstr "Neizdevās autentificēties ar “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
msgid "Failed to connect “{0}”"
msgstr "Neizdevās savienoties ar “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
msgid "_Reconnect"
msgstr "Savienoties _atkal"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Failed to connect address book “{0}”"
msgstr "Nevarēja savienoties ar adrešu grāmatu “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
msgstr "Neizdevās savienoties ar kalendāru “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
msgstr "Neizdevās savienoties ar pasta kontu “{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
msgstr "Neizdevās savienoties ar memo sarakstu“{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
msgid "Failed to connect task list “{0}”"
msgstr "Neizdevās savienoties ar uzdevumu sarakstu“{0}”"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
msgstr "Neizdevās vaicāt “{0}” akreditācijas datus"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
msgstr "Neizdevās pabeigt “{0}” uzticības vaicāšanu"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
msgstr "“{0}” SSL sertifikāts nav uzticams."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
msgid "Reason: {1}"
msgstr "Iemesls: {1}"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Skatīt sertifikātu"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
msgstr "Adrešu grāmatas “{0}” SSL sertifikāts nav uzticams."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
msgstr "Kalendāra “{0}” SSL sertifikāts nav uzticams."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
msgstr "Pasta konta “{0}” SSL sertifikāts nav uzticams."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
msgstr "Memo saraksta “{0}” SSL sertifikāts nav uzticams."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
msgstr "Uzdevumu saraksta “{0}” SSL sertifikāts nav uzticams."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:34
msgid "Menu Bar is hidden"
msgstr "Izvēļņu josla ir paslēpta"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:35
msgid "Press the “Alt” key to access the Menu Bar again."
msgstr "Spiediet taustiņu “Alt”, lai atkal piekļūtu izvēļņu joslai."

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:36
msgid "_Show Menu Bar"
msgstr "Rādīt izvēļņu jo_slu"

#: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Sertifikāts “%s” ir CA sertifikāts.\n"
"\n"
"Rediģēt uzticamības iestatījumus:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:69
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
msgid "Certificate Name"
msgstr "Sertifikāta nosaukums"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:70
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Izdots organizācijai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:71
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Izdots organizācijas struktūrvienībai"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:73
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Purposes"
msgstr "Mērķi"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:74
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114
#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:109
msgid "Issued By"
msgstr "Izdevējs"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Izdevusi organizācija"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Izdevusi organizācijas struktūrvienība"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was issued
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117 client/pkcon/pk-console.c:370
msgid "Issued"
msgstr "Izdots"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "SHA256 nospiedums"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 nospiedums"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 nospiedums"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:639
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Atlasiet dublējuma datni savai atslēgai un sertifikātam…"

#. To Translators:
#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
#.
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-dublejums.p12"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:708
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Dublējuma sertifikāts"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. filename selection
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:723 data/ui/library-prefs.ui:246
msgid "_File name:"
msgstr "_Datnes nosaukums:"

#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:728
msgid "Please select a file…"
msgstr "Lūdzu, atlasiet datni…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "Dublējumā _iekļaut sertifikātu ķēdi"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:748
msgid ""
"The certificate backup password you set here protects the backup file that "
"you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
"Sertifikātu dublējuma parole aizsargā datni, ko jūs izveidosiet.\n"
"Jums jāiestata šī parole, lai varētu turpināt dublēšanu."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:767
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "Atkā_rtot paroli:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:786
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282 src/shell-keyring-prompt.c:779
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"

#. To Translators: this text was copied from Firefox
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:794
msgid ""
"Important:\n"
"If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
"restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Svarīgi:\n"
"Ja aizmirsīsiet sertifikātu dublējuma paroli, vēlāk šo dublējumu nevarēs "
"atjaunot.\n"
"Saglabājiet to drošā vietā."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:839
msgid "No file name provided"
msgstr "Netika norādīts datnes nosaukums"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "Neizdevās dublēt atslēgu un sertifikātu"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:935
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Atlasiet importējamo sertifikātu…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:984
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1101
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Prasīt, kad tiek izmantots"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1103
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Daļēji"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Pilnībā"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Absolūti"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Uz laiku"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1271
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Mainīt sertifikāta uzticamību"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Mainīt uzticamību serverim “%s”:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1308
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "Pr_asīt, kad tiek izmantots"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1309
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_Nekad neuzticēties šim sertifikātam"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1310
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "Uz laiku uz_ticams (tikai šajā sesijā)"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1311
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "_Nedaudz uzticams"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "_Pilnībā uzticams"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "Absolūti _uzticams"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgid ""
"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
"and procedures (if available)."
msgstr ""
"Pirms uzticēties šai vietnei, jums vajadzētu pārbaudīt tās sertifikātu un, "
"ja iespējams, tās drošības politiku un procedūras."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1332
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Rādīt sertifikātu"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1537
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Jums ir saglabāti sertifikāti, kas apliecina šo pasta serveru identitāti:"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593
msgid "_Edit Trust"
msgstr "R_ediģēt uzticamību"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2025
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Visas PKCS12 datnes"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2042
msgid "All email certificate files"
msgstr "Visas e-pasta sertifikātu datnes"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2059
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Visas CA sertifikātu datnes"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:83
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Jūs uzticaties sertifikāta izdevējam, un tāpēc uzskatāt šo sertifikātu par "
"īstu, ja nav vien šeit nav norādīts citādi"

#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:88
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Jūs neuzticaties šī sertifikāta izdevējam, un tāpēc neticat, ka sertifikāts "
"ir īsts, ja nav vien šeit nav norādīts citādi"

#: ../src/smime/gui/component.c:53
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
msgstr "Ievadiet “%s” paroli, marķieris “%s”"

#: ../src/smime/gui/component.c:55
#, c-format
msgid "Enter the password for “%s”"
msgstr "Ievadiet “%s” paroli"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Ievadiet jaunu paroli sertifikātu datubāzei"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "Ievadiet jauno paroli"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Jums ir sertifikāti no šīm organizācijām, kas jūs atpazīst:"

#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_Backup"
msgstr "_Rezerves kopija"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Backup _All"
msgstr "Veidot rezerves kopijas vis_am"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsu sertifikāti"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Jums ir saglabāti sertifikāti, kas apliecina šo cilvēku identitāti:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontakta sertifikāti"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Jums ir saglabāti sertifikāti, kas atpazīst šīs sertificēšanas institūcijas:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Institūcijas"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Sertificēšanas institūciju uzticamība"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu tīmekļa _vietnes."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu _e-pasta lietotājus."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Uzticēties šai SI, lai atpazītu programmatūra_s izstrādātājus."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Pirms uzticēties šai SI jebkādam mērķim, jums vajadzētu pārbaudīt tās "
"sertifikātu un, ja iespējams, tās drošības politiku un procedūras."

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "E-pasta sertifikātu uzticamības iestatījumi"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "R_ediģēt SI uzticamību"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Uzticēties šī sertifikāta autentiskumam"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Neuzticēties šī sertifikāta autentiskumam"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "C_ertificate:"
msgstr "S_ertifikāts:"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:613
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Sertifikāts jau eksistē"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:288
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 datnes parole"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:289
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Ievadiet paroli PKCS12 datnei:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:391
#, c-format
msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
msgstr "Nevar izveidot eksportēšanas kontekstu, kļūdas _kods: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:398
#, c-format
msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
msgstr "Nevar iestatīt paroles integritāti, kļūdas _kods: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:408
#, c-format
msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
msgstr "Nevar izveidot drošu somu, kļūdas _kods: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:426
#, c-format
msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
msgstr "Nevar pievienot atslēgu/sertifikātu krātuvei, kļūdas _kods: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
msgstr "Nevar rakstīt krātuvi diskā, kļūdas _kods: %i"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:471
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importēts sertifikāts"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. xgettext: See https://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=222905
#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:76 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:77
msgid "black"
msgstr "melns"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:78
msgid "light brown"
msgstr "gaiši brūns"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:79
msgid "brown gold"
msgstr "brūni zeltains"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:80
msgid "dark green #2"
msgstr "tumši zaļš #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:81
msgid "navy"
msgstr "tumšzils"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:82 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:134
msgid "dark blue"
msgstr "tumši zils"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:83
msgid "purple #2"
msgstr "purpura #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:84
msgid "very dark gray"
msgstr "ļoti tumši pelēks"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:86 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:139
msgid "dark red"
msgstr "tumši sarkans"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:89
msgid "dark green"
msgstr "tumši zaļš"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:72 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:91
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:141
msgid "blue"
msgstr "zils"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:70 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:95
msgid "red"
msgstr "sarkans"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:75 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:96
msgid "orange"
msgstr "oranžs"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:100
msgid "sky blue #2"
msgstr "debeszils #2"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:101 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:138
msgid "purple"
msgstr "purpura"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: src/gcm-utils.c:293 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:102
msgid "gray"
msgstr "pelēks"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:74 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:104
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:135
msgid "magenta"
msgstr "fuksīns"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:73 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:106
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:136
msgid "yellow"
msgstr "dzeltens"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:71 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:107
msgid "green"
msgstr "zaļš"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:108 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:137
msgid "cyan"
msgstr "ciāna"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:110 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:126
msgid "red purple"
msgstr "sarkans purpura"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:113 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:130
msgid "pink"
msgstr "rozā"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:114
msgid "light orange"
msgstr "gaiši oranžs"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:115 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:127
msgid "light yellow"
msgstr "gaiši dzeltens"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:116
msgid "light green"
msgstr "gaiši zaļš"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:118 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:128
msgid "light blue"
msgstr "gaiši zils"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:119 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:132
msgid "light purple"
msgstr "gaiši purpura"

#: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:77 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:120
msgid "white"
msgstr "balts"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1096
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:153
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "Tikšanās"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.0-1_lv.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#
#. File menu
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Open
#: data/geany.glade:6519 data/geany.glade:8090 ../src/ghex-window.c:348
#: ../src/ui.c:120 ../src/dsp-mainwindow.c:2018 ../share/ui/menus.ui:19
#: ../src/menu.c:40 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
#: ../src/planner-window.c:228 pluma/pluma-ui.h:59
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:134
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Krāsas</b>"

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d stunda, "
msgstr[1] "%d stundas, "
msgstr[2] "%d stundu, "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:610 panel-plugin/xfcetimer.c:694
#, c-format
msgid "%ds"
msgstr "%ds"

#: lib/rb-util.c:564 plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
#: remote/dbus/rb-client.c:222
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "Beigt atskaņošanu pēc tekošās dziesmas"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "Kopēt esošā celiņa titula nosaukumu"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "Kopēt esošā celiņa albuma nosaukumu"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "Kopēt esošā celiņa izpildītāja vārdu"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "Kopēt esošā celiņa garumu"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "Iegūt esošo skaļuma daudzumu"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "Sākt jaunu instanci"

#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help'
#. which lists all the available command line options.
#: src/orca/messages.py:329
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "Rādīt šo palīdzības ziņojumu un iziet"

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "Sākt minimizēti"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "Ieslēgt Grafiskā Interfeisa(GUI) redzamību (ja iespējams)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr ""
"Sākt Drošajā Režīmā (safe mode) - domāts ja esi saskāries ar problēmām "
"iepriekšējā reizē"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "Uzlikt datu direktoriju"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a level, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:98 src/iagno.vala:90
msgid "LEVEL"
msgstr "LĪMENIS"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "Samazināt izvades daudzumu"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "Atslēgt D-Bus atbalstu"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "Atslēgt HAL atbalstu."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "Visa Bibliotēka"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "Randomā %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "Vērtējums > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"Exaile vēl nav pabeidzis ielādi. Varbūt vēlieties paklausīties exaile_loaded "
"signālu ?"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Iekodējis"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "Dziesminieks"

#: ../xl/metadata/tags.py:85
msgid "Play time"
msgstr "Atskaņošanas laiks"

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "M3U Dziesmu Saraksts"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "PLS Dziesmu Saraksts"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "ASX Dziesmu Saraksts"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "XSPF Dziesmu Saraksts"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "Jaukt _Dziesmas"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "Jaukt _Albūmus"

#: quodlibet/order/reorder.py:22 quodlibet/qltk/queue.py:182
msgid "_Random"
msgstr "_Nejauši"

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "Iestatījumu versija ir jaunāka nekā programmas tagadējā."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"Firmas Apple audio formāts, kas var panākt augstāku kvalitāti nekā MP3 ar "
"tādu pašu lielumu. (Fomāts nav atvērtajā kodā)."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"Novecojis brīvais audio kodeks. VBR ir augstākas kvalitātes par CBR, bet nav "
"savienojams ar dažiem atskaņotājiem."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"Novecojis brīvais audio kodeks, bet arī populārs. CBR ir zemākas kvalitātes "
"par VBR, bet ir savienojams ar visiem atskaņotājiem."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "Ļoti ātrs, brīvais bezzaudējumu audio formāts, ar labu kompresiju."

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "Nav norādīta datubāzes atrašanās vieta"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "Jūs nēesat norādījuši/-usi datubāzes saglabāšanas vietu"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "Nespēlē."

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "Skenē kolekciju..."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "Pārādīt Vāciņu"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "Lejuplādēt Vāciņu"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "Aizvākt Vāciņu"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:67
msgid "Clear queue"
msgstr "Attīrīt rindu"

#: ../terminal/terminal-window.c:217
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"

#: ../terminal/terminal-window.c:218
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "Buffero: %d%%..."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Pause Playback"
msgstr "Pauzēt atskaņot"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "Atvērt _adresi"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_lv.po (exaile)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title of the track number column
#: ../xlgui/panel/flatplaylist.py:93 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:270
#: ../src/dlg-properties.c:353
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:736
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:238
msgid "#"
msgstr "#"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu dziesmu sarakstam"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "Dziesmu saraksta ievadītais nosaukums jau eksistē."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Automātiskie saraksti"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "Paša saraksti"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "Ielādē plūsmu..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "Pievienot Radio staciju"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "Saglabātās Stacijas"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio strīmi"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "Ievadit nosaukumu jaunajam dziesmu sarakstam"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "Dziesmu saraksts %d"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:646
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "Atstatīt uz _noklusējuma parametriem"

#: ../xlgui/properties.py:400
msgid "Are you sure you want to apply the changes to all tracks?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt izmaiņas visā mūzikas sarakstā?"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95 ../pitivi/mainwindow.py:1200
#: data/freedesktop.org.xml.in:5126
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:165 ../pitivi/mainwindow.py:1199
#: data/freedesktop.org.xml.in:5454
msgid "PNG image"
msgstr "PNG attēls"

#: src/window.rs:568 src/direct/DirectPhotoPage.vala:414
msgid "Supported image formats"
msgstr "Atbalstītie attēlu formāti"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Atvērt datņu katalogu"

#: ../xlgui/properties.py:1269
msgid "Apply current value to all tracks"
msgstr "Pielikt esošo vērtību visiem celiņiem"

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "Exaile Mūzikas Atskaņotājs"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "Ievadi saiti ko atvērt"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "Atbalstītie faili"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:733
msgid "Music Files"
msgstr "Audio Faili"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:266 common/tool/action_menu.cpp:224
#: common/tool/action_menu.cpp:229
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:4037
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "Aizvērt %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>Saglabāt izmaiņas %s pirms aizvērt?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "Jūsu veiktās izmaiņas būs zaudētas, ja nesaglabāsiet tās"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "Aizvērt Bez Saglabāšanas"

#: src/xmoto/GameText.h:774
msgid "Yes to all"
msgstr "Jā (visiem)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "Jūs neievadījāt nosaukumu dziesmu sarakstam"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1161 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2180
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "Eksportē %s"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:412 widgets/rb-header.c:367
msgid "Not Playing"
msgstr "Neatskaņo"

#: data/ui/SongWidgetMenu.ui:19 quodlibet/browsers/playlists/main.py:170
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "Izņemt no _repertuāra"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:758
msgid "Requires plugins providing dynamic playlists"
msgstr "Vajadzīgs spraudnis dinamisko dziesmu saraksta atbalstam"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "Dinamiski pievienot līdzīgos celiņus dziesmu sarakstam"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457
msgid "Playcount"
msgstr "Reizes atskaņots"

#: ../src/rule.c:280 src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "ir iestatīts"

#: ../src/rule.c:280 src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "nav iestatīts"

#. TRANSLATORS: True if a track is contained in the specified playlist
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:244
msgid "Track is in"
msgstr "Dziesma atrodas listē"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "Pievienot automātisko sarakstu"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "Par Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "Kolekcijas Menedžeris"

#: ../data/soundconverter.glade.h:76
msgid "Add _Folder"
msgstr "Pievienot _mapi"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "Vāciņa Meklētājs"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:50
msgid "_Abort"
msgstr "_Pārtraukt"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "Notīrīt meklēšanas lauku"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:483
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizēt uz paziņojuma joslu"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:517 src/procdialogs.cpp:252
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Piezīme:"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Rādīt statusa joslu"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "Vāciņu meklēšanas kārtība:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(vilkt lai pārkārtotu)"

msgid "Enable gapless playback"
msgstr "Iespējot atskaņošanu bez atstarpēm"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "Atvērt pēdējos dziesmu sarakstus palaižot programmu"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2919
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "Nav atlasīts neviens spraudnis"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:65
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:259
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:279
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:334
msgid "File Properties"
msgstr "Faila rekvizīti"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "Atrast atbilstības jebkuram kritērijam"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "Sajaukt rezultātus"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Alarm Clock"
msgstr "Modinātājpūlkstenis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 daemon/gvfsbackendcdda.c:347
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:872 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:392
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "Audio disks"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: src/gpk-enum.c:204 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:126
msgid "Add new category"
msgstr "Pievienot jaunu kategoriju"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "Dzēst kategoriju"

msgid "Add Tag"
msgstr "Pievienot tagu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Turpināt atskaņošanu"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Progress bar"
msgstr "Progresa josla"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:108 ../tvp-git-helper/tgh-notify-dialog.c:107
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Paziņot"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Attēlojums uz ekrāna (OSD)"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:1660
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:539
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:363
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:561
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:285
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:321
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:347
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:155
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:117
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:114
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:501
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3124
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s ielāde..."

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:27
#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:7
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

msgid "Increment:"
msgstr "Pieaugums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "Laika solis:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "Formāts: "

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "Kvalitāte: "

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "Servera nosaukums:"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:168 ../goffice/graph/gog-object.c:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296 src/input/es_out.c:3281
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:441
msgid "Top left"
msgstr "Augšā pa kreisi"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:162 ../goffice/graph/gog-object.c:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:300 src/input/es_out.c:3282
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:442
msgid "Top right"
msgstr "Augšā pa labi"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:166 ../goffice/graph/gog-object.c:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:303 src/input/es_out.c:3283
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:443
msgid "Bottom left"
msgstr "Apakšā pa kreisi"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:164 ../goffice/graph/gog-object.c:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:306 src/input/es_out.c:3283
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:444
msgid "Bottom right"
msgstr "Apakšā pa labi"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:6
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "Enkurs:"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"

#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:7
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Skaņa</b>"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2504
msgid "Border radius:"
msgstr "Malu rādiuss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<nav atlasīts>"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:85 kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:121
msgid "Generate"
msgstr "Ģenerēt"

#. Dialog and basic settings
#: ../src/uimisc-gtk.c:1075 ../src/uimisc-hildon22.c:967
msgid "Tagging"
msgstr "Tagi"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "Nomākt iesnaušanu"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:4
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:4
msgid "Music Player"
msgstr "Mūzikas atskaņotājs"

#: src/main.cpp:358 wp-admin/export.php:138 wp-admin/export.php:170
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: exif/actions.c:60
#, c-format
msgid "Not enough memory."
msgstr "Nepietiek atmiņas."

#: exif/actions.c:79
#, c-format
msgid "Setting a value for this tag is unsupported!"
msgstr "Vērtības iestatīšanai šai atzīmei netiek atbalstīta!"

#: exif/actions.c:94
#, c-format
msgid "Too few components specified (need %d, found %d)\n"
msgstr "Norādīti pārāk maz komponenti (nepieciešami %d, atrasti %d)\n"

#: exif/actions.c:99
#, c-format
msgid "Numeric value expected\n"
msgstr "Pieņem tikai skaitlisku vērtību\n"

#: exif/actions.c:106
#, c-format
msgid "Internal error. Please contact <%s>."
msgstr "Iekšējā kļūda. Lūdzu, sazinieties ar <%s>."

#: exif/actions.c:145
#, c-format
msgid "Not yet implemented!"
msgstr "Vēl nav ieviests!"

#: exif/actions.c:153
#, c-format
msgid "Warning; Too many components specified!"
msgstr "Brīdinājums: Norādīti pārāk daudz komponenti!"

#: exif/actions.c:175
#, c-format
msgid "Too much EXIF data (%i bytes). Only %i bytes are allowed."
msgstr "Pārāk daudz EXIF datu (%i baitu). Atļauti tikai %i baiti."

#: exif/actions.c:186 exif/actions.c:362
#, c-format
msgid "Wrote file '%s'."
msgstr "Rakstīts datnē “%s”."

#: exif/actions.c:206
#, c-format
msgid "EXIF entry '%s' "
msgstr "EXIF ieraksts “%s”"

#: exif/actions.c:208
#, c-format
msgid "(0x%x, '%s') "
msgstr "(0x%x, “%s”) "

#: exif/actions.c:211
#, c-format
msgid "exists in IFD '%s':\n"
msgstr "eksistē iekš IFD “%s”:\n"

#: exif/actions.c:224
msgid "Adding entry..."
msgstr "Pievieno ierakstu..."

#: exif/actions.c:264
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain a tag '%s'!"
msgstr "IFD “%s” nesatur iezīmi “%s”!"

#: exif/actions.c:294
#, c-format
msgid "Could not open '%s' (%s)!"
msgstr "Nevarēja atvērt “%s” (%s)!"

#: exif/actions.c:306
#, c-format
msgid "Could not read '%s' (%s)."
msgstr "Nevarēja lasīt “%s” (%s)!"

#: exif/actions.c:325
#, c-format
msgid "IFD '%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "IFD “%s” nesatur iezīmi “%s”."

#: exif/actions.c:331
#, c-format
msgid "'%s' does not contain tag '%s'."
msgstr "“%s” nesatur iezīmi “%s”."

#: exif/actions.c:349
#, c-format
msgid "'%s' does not contain a thumbnail!"
msgstr "“%s” nesatur sīktēlu!"

#: exif/actions.c:357
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing (%s)!"
msgstr "Nevar atvērt “%s” rakstīšanai (%s)!"

#: exif/actions.c:379
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s':"
msgstr "EXIF iezīmes iekš “%s”:"

#: exif/actions.c:475
#, c-format
msgid "Unknown format or nonexistent MakerNote.\n"
msgstr "Nezināms formāts vai neeksistējoša MakerNote.\n"

#: exif/actions.c:483
#, c-format
msgid "MakerNote does not contain any value.\n"
msgstr "MakerNote nesatur nevienu vērtību.\n"

#: exif/actions.c:486
#, c-format
msgid "MakerNote contains %i value:\n"
msgid_plural "MakerNote contains %i values:\n"
msgstr[0] "MakerNote satur %i vērtību:\n"
msgstr[1] "MakerNote satur %i vērtības:\n"
msgstr[2] "MakerNote satur %i vērtību:\n"

#: exif/actions.c:497 exif/main.c:320
msgid "Unknown Tag"
msgstr "Nezināma iezīme"

#: exif/actions.c:533
#, c-format
msgid "EXIF tags in '%s' ('%s' byte order):"
msgstr "EXIF iezīmes iekš “%s” (“%s” baitu secība):"

#: exif/actions.c:560
#, c-format
msgid "EXIF data contains a thumbnail (%i bytes)."
msgstr "EXIF dati satur sīktēlu (%i baitus)."

#: exif/actions.c:602
#, c-format
msgid "ThumbnailSize\t%i\n"
msgstr "Sīktēla izmērs\t%i\n"

#: exif/main.c:194
msgid "Display software version"
msgstr "Attēlo programmatūras versiju"

#: exif/main.c:196
msgid "Show IDs instead of tag names"
msgstr "Rāda identifikatorus, nevis iezīmes nosaukumus"

#: exif/main.c:198
msgid "Select tag"
msgstr "Atlasiet iezīmi"

#: exif/main.c:200
msgid "Select IFD"
msgstr "Atlasiet IFD"

#: exif/main.c:200
msgid "IFD"
msgstr "IFD"

#: exif/main.c:202
msgid "List all EXIF tags"
msgstr "Visu EXIF iezīmju saraksts"

#: exif/main.c:204
msgid "Show contents of tag MakerNote"
msgstr "Rādīt MakerNote iezīmes saturu"

#: exif/main.c:206
msgid "Remove tag or ifd"
msgstr "Izņemt iezīmi vai ifd"

#: exif/main.c:208
msgid "Show description of tag"
msgstr "Rādīt apraksta iezīmi"

#: exif/main.c:210
msgid "Extract thumbnail"
msgstr "Izvilkt sīktēlu"

#: exif/main.c:212
msgid "Remove thumbnail"
msgstr "Izņemt sīktēlu"

#: exif/main.c:214
msgid "Insert FILE as thumbnail"
msgstr "Ievietot DATNI, kā sīktēlu"

#: exif/main.c:216
msgid "Do not fix existing tags in files"
msgstr "Nelabot esošās iezīmes datnē"

#: exif/main.c:218
msgid "Write data to FILE"
msgstr "Rakstīt datus uz DATNI"

#: exif/main.c:220
msgid "Value of tag"
msgstr "Iezīmes vērtība"

#: exif/main.c:222
msgid "Create EXIF data if not existing"
msgstr "Izveidot EXIF, ja dati neeksistē"

#: exif/main.c:224
msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
msgstr "Izvadīt māšīnlasāma (tab atdalītā) formātā"

#: exif/main.c:227
msgid "Width of output"
msgstr "Izvades platums"

#: exif/main.c:227 ../src/inkscape-application.cpp:749
#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:268 src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "PLATUMS"

#: exif/main.c:229
msgid "Output in a XML format"
msgstr "Izvadīt XML formātā"

#: exif/main.c:232
msgid "Show debugging messages"
msgstr "Rādīt atkļūdošanas ziņojumus"

#: exif/main.c:261
msgid "[OPTION...] file"
msgstr "[OPCIJA...] datne"

#: exif/main.c:276
#, c-format
msgid ""
"Invalid IFD '%s'. Valid IFDs are '0', '1', 'EXIF', 'GPS', and "
"'Interoperability'."
msgstr ""
"Nederīgs IFD “%s”. Derīgi IFD ir “0”, “1”, “EXIF”, “GPS” un "
"“Interoperability”."

#: exif/main.c:285
#, c-format
msgid "Invalid tag '%s'!"
msgstr "Nederīga iezīme “%s”!"

#: exif/main.c:293
msgid "You need to specify a tag!"
msgstr "Jums jānorāda iezīme!"

#: exif/main.c:298
msgid "You need to specify an IFD!"
msgstr "Jums jānorāda IFD!"

#: exif/main.c:335
#, c-format
msgid "Tag '%s' "
msgstr "Iezīme “%s”"

#: exif/main.c:337
#, c-format
msgid "(0x%04x, '%s'): "
msgstr "(0x%04x, “%s”): "

#: exif/main.c:351
msgid "Specify input file or --create-exif"
msgstr "Norādiet ievades datni vai --create-exif"

#: exif/main.c:417
#, c-format
msgid "'%s' is not readable or does not contain EXIF data!"
msgstr "“%s” nav lasāms vai nesatur EXIF datus!"

#: exif/main.c:444
msgid "XML format is not available for Maker Notes"
msgstr "XML formāts nav pieejams priekš Maker Notes"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "Sekot stāvoklim"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "Attēlot atkarībā no atlases stāvokļa."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "Attēlojamā ikona."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "Attēlojamā GIcon."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "Attēlojamās ikonas izmērs pikseļos."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt failu \"%s\": %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt attēlu \"%s\": Iemesls nav zināms, iespējams attēla fails "
"ir bojāts"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\"."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "Darbību ikonas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "Lietotņu ikonas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "Izvēlņu ikonas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "Ierīču ikonas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "Faila tipa ikonas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "Vietu ikonas"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STATUS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:122
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusa ikonas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "Negrupētās ikonas"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "Visas ikonas"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "Izvēlēties _ikonu no:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "Meklēt ikonu:"

#: exo/exo-icon-view.c:704
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Atstarpe starp režģa kolonnām"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Attēlojamo kolonnu skaits"

#: exo/exo-icon-view.c:735
msgid "Enable Search"
msgstr "Ieslēgt meklēšanu"

#: exo/exo-icon-view.c:736
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Skats ļauj lietotājiem interaktīvi meklēt kolonnās"

#: exo/exo-icon-view.c:753
msgid "Width for each item"
msgstr "Katra vienuma platums"

#: exo/exo-icon-view.c:754
msgid "The width used for each item"
msgstr "Katra vienuma platums"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "Izkārtojuma režīms"

#: exo/exo-icon-view.c:773
msgid "The layout mode"
msgstr "Izkārtojuma režīms"

#: exo/exo-icon-view.c:790
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Atstarpe, pie ikonu skata malām"

#: exo/exo-icon-view.c:807
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Modeļa kolonna, lai iegūtu tekstu, ja izmanto Pango iezīmēšanu"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonu skata modelis"

#: exo/exo-icon-view.c:822
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Modelis ikonu skatam"

#: exo/exo-icon-view.c:836
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kā teksts un ikona tiek novietoti attiecībā viens pret otru"

#: exo/exo-icon-view.c:853
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Izmantota modeļa kolonna, lai iegūtu ikonas pixbuf no"

#: exo/exo-icon-view.c:886
msgid "Reorderable"
msgstr "Pārkārtojams"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "Skats ir pārkārtojams"

#: exo/exo-icon-view.c:903
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Atstarpe starp režģa rindām"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "Meklēšanas kolonna"

#: exo/exo-icon-view.c:918
msgid "Model column to search through when searching through item"
msgstr "Modeļa kolonna meklēšanai, kad meklē vienumos"

#: exo/exo-icon-view.c:933
msgid "The selection mode"
msgstr "Atlases režīms"

#: exo/exo-icon-view.c:948 exo/exo-tree-view.c:167
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131
#: js/ui/status/dwellClick.js:13 js/ui/status/dwellClick.js:15
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
#: ../data/mousetweaks.ui.h:2
msgid "Single Click"
msgstr "Viens klikšķis"

#: exo/exo-icon-view.c:949 exo/exo-tree-view.c:168
msgid "Whether the items in the view can be activated with single clicks"
msgstr "Vai skatā esošie vienumi ir aktivizējami ar vienu klikšķi"

#: exo/exo-icon-view.c:965 exo/exo-tree-view.c:184
msgid "Single Click Timeout"
msgstr "Viena klikšķa noildze"

#: exo/exo-icon-view.c:966 exo/exo-tree-view.c:185
msgid ""
"The amount of time after which the item under the mouse cursor will be "
"selected automatically in single click mode"
msgstr ""
"Laika daudzums, pēc kura vienums zem kursora, tiks automātiski iekrāsots, "
"viena klikšķa režīmā"

#: exo/exo-icon-view.c:982
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Atstarpe, starp vienuma šūnām"

#: exo/exo-icon-view.c:997 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980
msgid "Text column"
msgstr "Teksta kolonna"

#: exo/exo-icon-view.c:998
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Izmantota modeļa kolonna, lai iegūtu tekstu no"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "Bloka iekārta"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "Rakstzīmju iekārta"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "Rinda (FIFO)"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:298
msgid "Socket"
msgstr "Ligzda"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perl skripti"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "Python skripti"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "Ruby skripti"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "Izveidot palaidēju <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "K_omentārs:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:332
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:182
msgid "Comm_and:"
msgstr "Kom_anda:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "Darba direktorija:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:413
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:573
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:263
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:739
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ikona:"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the icon button in "Create Launcher"/"Create Link"
#. dialog if no icon selected
#. setup a label to tell that no icon was selected
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:427
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:1270
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:528
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:279
msgid "No icon"
msgstr "Nav ikonas"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Check button label in "Create Launcher" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#. *              and sync your translations with the translations in Thunar
#. and xfce4-panel.
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:445
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:408
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:207
msgid "Use _startup notification"
msgstr "Izmantot _sāknēšanas paziņošanu"

#. allocate the icon chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:622
msgid "Select an icon"
msgstr "Norādiet ikonu"

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "Izvēlēties darba direktoriju"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "Fila atrašanās vieta nav parasts fails vai direktorija"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. --- constants ---
#: exo-desktop-item-edit/main.c:57 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "Izveidot palaidēju"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "Izveidot saiti"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "Rediģēt palaidēju"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "Labot direktoriju"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "Izveidot jaunu darbvirsmas failu, dotajā direktorijā"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "Veidojamā darbvirsmas faila tips (lietotne vai saite)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "Noklusētais nosaukums, kad veido darbvirsmas failu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "Noklusētais komentārs, kad veido darbvirsmas failu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "Noklusētā komanda, kad veido palaidēju"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "Noklusētais URL, kad veido saiti"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "Noklusētā ikona, kad veido darbvirsmas failu"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FAILS|MAPE]"

#. #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_lv.po (Exo)  #-#-#-#-#
#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "Neizdevās atvērt displeju"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:204 exo-open/main.c:775
#: thunar/thunar-application.c:506
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."
msgstr "Autors Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ir BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM,\n"
"Jūs varat izplatīt %s zem GNU Lesser General Public License\n"
"nosacījumiem, kuri ir atrodami pirmavota pakotnē %s \n"
"\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Lūdzu ziņojiet par kļūdām uz <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "Nav norādīts fails/mape"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt saturu no \"%s\": %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "Fails \"%s\" nesatur nekādus datus"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās parsēt saturu \"%s\": %s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "Failam \"%s\" nav tipa atslēga"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "Darbvirsmas faila tips \"%s\" netiek atbalstīts"

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "Norādiet faila nosaukumu"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "Neizdevās izveidot \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "Lietošana: exo-open [URLi...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TIPS [PARAMETRI...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr ""
"  -?, --help                          Izdrukā šo palīdzības ziņu un iziet"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"  --launch TIPS [PARAMETRI...]       Palaist vēlamo TIPA lietotni\n"
"                                      ar neobligātiem PARAMETRIEM, kur TIPS\n"
"                                      ir kāda no sekojošām vērtībām."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"  --working-directory DIREKTORIJA       Noklusētā darba direktorija priekš "
"lietotnes,\n"
"                                      kad izmanto --lunch opciju."

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "--lunch komandas atbalstītie TIPI:"

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"  WebBrowser       - Vēlamais tīmekļa pārlūks.\n"
"  MailReader       - Vēlamais pasta lasītājs.\n"
"  FileManager       - Vēlamais failu pārvaldnieks.\n"
"  TerminalEmulator - Vēlamais termināla emulators."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"Ja jūs nenorādīsiet --lunch opciju, exo-open atvērs visus norādītos\n"
"URL ar to vēlamajiem URL apdarinātājiem. Ja, jūs norādiet --lunch\n"
"opciju, jūs varēsiet izvēlēties vēlamo lietotni, un padot papildus\n"
"parametrus lietotnei (piemēram, TerminalEmulator, jūs varat\n"
"padot komandlīniju, kuru izpildīt terminālī)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"Darbavirsmas faila palaišana netiek atbalstīta, kad %s ir kompilēts bez GIO-"
"Unix iespējām."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "Neizdevās palaist vēlamo aplikāciju no kategorijas \"%s\"."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "Nevar noteikt URI-shēmu priekš \"%s\"."

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:470
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Tiny Tiny RSS"

msgid "Client ID:"
msgstr "Klienta ID:"

msgid "Client Secret:"
msgstr "Klienta noslēpums:"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Pievienot plūsmu"

#: ../general/g.rename/main.c:46
#: ../locale/scriptstrings/g.rename.many_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/t.rename_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecolumn_to_translate.c:5
msgid "rename"
msgstr "pārdēvēt"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabētiski"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "Pavasaris"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:58
msgid "Database:"
msgstr "Datubāze:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577
msgid "File Roller"
msgstr "Datņu rullis"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "Atvērt, modificēt un izveidot saspiestas arhīva datnes"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
#| msgid ""
#| "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME "
#| "application for opening, creating, and modifying archive and compressed "
#| "archive files."
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"Datņu rullis ir GNOME noklusējuma lietotne arhīva datņu atvēršanai, "
"veidošanai un mainīšanai."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
#| msgid ""
#| "Archive Manager supports a wide range of different archive files, "
#| "including:"
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "Datņu rullis atbalsta plašu arhīva datņu klāstu, tai skaitā:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "gzip arhīvus (.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "bzip arhīvus (.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "zip arhīvus (.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "xz arhīvus (.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;izvilkt;atpakot;atspiest;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Izmantojiet “all-files”, lai skatītu visas datnes arhīvā kā vienu sarakstu. "
"Izmantojiet “as-folder”, lai pārvietotos pa arhīvu kā pa mapi."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Rādīt tipa kolonnu galvenajā logā."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Rādīt izmēra kolonnu galvenajā logā."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Rādīt laika kolonnu galvenajā logā."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Rādīt ceļa kolonnu galvenajā logā."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "Skatīt sānjoslu"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Vai rādīt sānjoslu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"Saraksts ar lietotnēm, kuras ir ievadītas “Atvērt datni” dialoglodziņā un "
"nav saistītas ar datnes tipu."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Saspiešanas līmenis, kad arhīvam pievieno datnes. Iespējamās vērtības: very-"
"fast, fast, normal, maximum."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "Rādīt/slēpt papildu opcijas"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr "Vai rādīt citas opcijas. Ja iestatīts, papildu opcijas tiks rādītas."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "Atspiest mapē…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai nolasītu datnes no mapes “%s”"

#: src/dlg-add.c:187
#| msgid "Add"
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"

#: src/dlg-add.c:748
#| msgid "_Options"
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "Saglabāt opcijas"

#: src/dlg-ask-password.c:116
#| msgid "_Password:"
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:145
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "Nepieciešama parole “%s”"

#: src/dlg-ask-password.c:154
msgid "Wrong password."
msgstr "Nepareiza parole."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Mērķa mape “%s” neeksistē.\n"
"\n"
"Vai vēlaties to izveidot?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai atspiestu arhīvus mapē “%s”"

#: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "Atspiest"

#: src/dlg-password.c:103
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "Ievadiet paroli “%s”"

#: src/dlg-update.c:171
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "Atjaunināt datni “%s” arhīvā “%s”?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%d datni ir izmainījusi ārēja lietotne. Ja jūs neatjaunināsiet datni arhīvā, "
"visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[1] ""
"%d datnes ir izmainījusi ārēja lietotne. Ja jūs neatjaunināsiet arhīva "
"versiju, visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[2] ""
"%d datni ir izmainījusi ārēja lietotne. Ja jūs neatjaunināsiet arhīva "
"versiju, visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas."

#: src/dlg-update.c:199
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "Atjaunināt datnes arhīvā “%s”?"

#: src/dlg-update.c:318
#| msgid "_Update"
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunināt"

#: src/fr-application-menu.c:134
#| msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autortiesības © 2001. – 2023. gads, Free Software Foundation, Inc."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Arhīvu pārvaldnieks GNOME videi."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Noklusējuma mape, kuru lietot kopā ar “--add” un “--extract” komandām"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Izmantot paziņojumu sistēmu, lai ziņotu par darbību pabeigšanu"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Startēt kā servisu"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— Izveidot arhīvus un mainīt to saturu"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "Jūs nevarat pievienot arhīvu sev pašam."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "Pievieno “%s”"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7967
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "Atspiež “%s”"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "Dzēš “%s”"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
#| msgid "Could not rename the folder"
msgid "Could not create the folder"
msgstr "Nevarēja izveidot mapi"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
#| msgid "Folder"
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "Jauna mape"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "Nevarēja ielādēt atrašanās vietu"

#: src/fr-location-bar.c:210
#| msgid "Go to the previous visited location"
msgid "Previous visited location"
msgstr "Iepriekš apmeklētās vieta"

#: src/fr-location-bar.c:218
#| msgid "Go to the next visited location"
msgid "Next visited location"
msgstr "Nākamā apmeklētā vieta"

#: src/fr-location-bar.c:226
#| msgid "Paste Selection"
msgid "Parent location"
msgstr "Vecāka atrašanās vieta"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
#| msgid "New Archive"
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "Jauns arhīvs"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Jums nav atļaujas izveidot arhīvu šajā mapē"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:322
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: src/fr-window.c:1106 src/xmoto/GameText.h:607
msgid "Operation completed"
msgstr "Darbība pabeigta"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "Izveido “%s”"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2036
#: ../extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:165
#, c-format
msgid "Loading “%s”"
msgstr "Ielādē “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2040
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "Lasa “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2044
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "Dzēš datnes no “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2048
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "Testē “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2055
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "Kopē datnes, ko pievienot “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2059
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "Pievieno datnes “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "Atspiež datnes no “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2075 ../gthumb/gth-save-image-task.c:158
#, c-format
msgid "Saving “%s”"
msgstr "Saglabā “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2082
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "Pārsauc datnes “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2086
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "Atjaunina datnes “%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "“%s” izveidots veiksmīgi"

#: src/fr-window.c:2757
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "Datņu pārsaukšanās laikā gadījās kļūda."

#: src/fr-window.c:2761
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "Datņu atjaunināšanas laikā gadījās kļūda."

#: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511
msgid "New Archive"
msgstr "Jauns arhīvs"

#: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "Izmainīts"

#: src/fr-window.c:4813
#| msgid "New Archive"
msgid "No Archive Opened"
msgstr "Nav atvērtu arhīvu"

#: src/fr-window.c:4814
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "Atvērt arhīvu vai izveidot jaunu."

#: src/fr-window.c:4856
#| msgid "_Extract…"
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_Atspiest..."

#: src/fr-window.c:4861
#| msgid "_Extract Files…"
msgid "Extract Files"
msgstr "Atspiest datnes"

#: src/fr-window.c:4865
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "Pievienot datnes"

#: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: src/fr-window.c:5766
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "Aizvietot _neko"

#: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "Nevarēja saglabāt arhīvu “%s”"

#: src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mape ar nosaukumu “%s” jau ir.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datne ar nosaukumu “%s” jau ir.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7917
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "Avots un mērķis ir viens un tas pats."

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7966
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvieto datnes no “%s” uz “%s”"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7969
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "Kopē datnes no “%s” no “%s”"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo satur kādu no šīm rakstzīmēm — %s. Lūdzu, "
"ierakstiet citu nosaukumu."

#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Komandrindas _izvade:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "Mainīt paroles redzamību"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "Atstatīt opcijas"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "_Sekot simboliskām saitēm"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_Paturēt direktoriju struktūru"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "Ne_pārrakstīt jaunākas datnes"

#: src/ui/file-selector.ui:17 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:24
#: src/remmina_sftp_plugin.c:322
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "Jau_ns arhīvs…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "Sānu _josla"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
#| msgid "File Roller"
msgid "_About File Roller"
msgstr "P_ar Datņu rulli"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "Arhivēt"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "Izveidot jaunu arhīvu"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "Atvērt arhīvu"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
#| msgid "Deleting files from archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Atspiest datnes no arhīva"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
#| msgid "Could not add the files to the archive"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Pievienot datnes arhīvam"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "Saglabāt ar citu nosaukumu"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "Skatīt arhīva īpašības"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "Pārdēvēt datni vai mapi arhīvā"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "Sānu rūtī rādīt mapes koka skatā"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "Skatīt arhīva saturu kā datņu sarakstu"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "Skatīt arhīva saturu kā mapju struktūru"

#: src/ui/help-overlay.ui:110 data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
#| msgid "Go to the home location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "Fokusēties uz atrašanās vietu"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "Neizvēlēties neko"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "Dzēst datnes vai mapes no arhīva"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "Apturēt darbību"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "Atvērt v_ienuma vietu"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "Prasīt paroli, lai varētu atspiest datnes"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
#| msgid "_Encrypt the file list"
msgid "Encrypt File List"
msgstr "Šifrēt datņu sarakstu"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "Prasīt paroli, lai redzētu datņu sarakstu"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
#| msgid "Split into _volumes of"
msgid "Split in Volumes"
msgstr "Sadalīt sējumos"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
#| msgid "Encrypt the archive header"
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "Sadalīt arhīvu mazākās datnēs"

#: src/ui/properties.ui:152
#| msgid "Compress"
msgid "Compressed Size"
msgstr "Saspiestais izmērs"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "Nesaspiestais izmērs"

#: src/ui/properties.ui:208
#| msgid "Compression ratio:"
msgid "Compression Ratio"
msgstr "Saspiešanas mērs"

#: src/ui/properties.ui:236
#| msgid "Number of files:"
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "Datņu skaits"

#: data/ui/edit-menu.ui:28
msgid "D_eselect All"
msgstr "N_eizvēlēties nevienu"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "Pievienot sadaļas Nautilus izlecošai izvēlnei"

#: ../nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "Nautilus darbību konfigurācija"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%%</b>: a percent sign"
msgstr "<b>%%</b>: procenta zīme"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%M</b>: space-separated list of the selected file(s)/folder(s) with their "
"full paths"
msgstr ""
"<b>%M</b>: faila(u)/mapes(ju) ar atstarpi atdalīts saraksts ar to pilno ceļu"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "<b>%d</b>: base folder of the selected file(s)"
msgstr "<b>%d</b>: izvēlētā faila(u) bāzes mape"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:11
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%f</b>: the name of the selected file or the 1st one if many are selected"
msgstr ""
"<b>%f</b>: izvēlētā faila nosaukums vai, ja izvēlēti vairāki, 1. faila "
"nosaukums"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"<b>%m</b>: space-separated list of the basenames of the selected\n"
"file(s)/folder(s)"
msgstr ""
"<b>%m</b>: ar atstarpi atdalīts saraksts ar bāzes nosaukumiem no izvēlētā\n"
"faila(u)/mapes(ju) "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:21
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Darbība</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:22
msgid "<b>Appears if file matches</b>"
msgstr "<b>Parādās, ja faili saskan</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:23
msgid "<b>Appears if scheme is in this list</b>"
msgstr "<b>Parādās, ja shēma ir sarakstā</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:25
msgid "<b>Nautilus Menu Item</b>"
msgstr "<b>Nautilus izvēlnes sadaļa</b>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:28
#, no-c-format
msgid "<i><b><span size=\"small\">e.g., %s</span></b></i>"
msgstr "<i><b><span size=\"mazs\">piem., </span></b></i>"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:30
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">place primary text here</span>\n"
"\n"
"place secondary text here"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ievietojiet primāro tekstu šeit</"
"span>\n"
"\n"
"ievietojiet sekundāro tekstu šeit"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:33
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the filenames. "
"You can set several filename patterns by separating them with a semi-colon "
"(;)."
msgstr ""
"Virkne ar aizstājējzīmēm (? vai *), kas tiks izmantota saskaņojot faila "
"nosaukumus. Jūs varat uzstādīt dažādus faila nosaukumu paraugus, atdalot tos "
"ar semikoliem (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:34
msgid ""
"A string with wildcards (? or *) that will be used to match the mimetypes of "
"files. You can set several mimetype patterns by separating them with a semi-"
"colon (;)."
msgstr ""
"Virkne ar aizstājējzīmēm (? vai *), kas tiks izmantota faila saskaņojot "
"faila mimetipus. Jūs varat uzstadīt dažādus mimetipu paraugus, atdalot tos "
"ar semikoliem (;)."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:36
msgid "Advanced Conditions"
msgstr "Papildus nosacījumi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:37
msgid "Appears if selection has multiple files or folders"
msgstr "Parādās, ja atlasei ir vairāki faili vai mapes"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:39
msgid "Click to add a new scheme."
msgstr "Klikšķis, lai pievienotu jaunu shēmu."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:40
msgid "Click to choose a command from the file chooser dialog."
msgstr "Klikšķis, lai izvēlētos komandu no faila izvēlētaja dialoga."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:41
msgid ""
"Click to choose a custom icon from a file instead of a predefined icon from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"Klikšķis, lai pielāgotu ikonu no faila iepriekš definētās izkrītošā saraksta "
"ikonas vietā."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:42
msgid "Click to remove the selected scheme."
msgstr "Klikšķis, lai aizvāktu izvēlēto shēmu."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:44
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:45
msgid "Create a copy of the selected action."
msgstr "Izveidot kopiju izvēlētajai darbībai."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:46
msgid ""
"Delete the action without any confirmation nor the possibility to restore it."
msgstr ""
"Dzēst darbību bez jebkāda apstiprinājuma, arī bez iespējas to atjaunot."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:48
msgid "Export existing configs"
msgstr "Izvest esošās konfigurācijas"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:49
msgid "File to Import:"
msgstr "Fails, ko ievest:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:50
msgid "Filenames:"
msgstr "Faila nosaukumi:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:52
msgid ""
"If selected, the filename patterns will be matched case sensitive (eg, *.jpg "
"will not match photo.JPG)"
msgstr ""
"Ja izvēlēts, faila nosaukuma šabloni tiks saskaņoti reģistrjūtīgi (piem., *."
"jpg nesaskanēs ar photo.JPG)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:53
msgid "Import new configurations"
msgstr "Ievest jaunas konfigurācijas"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:54
msgid "Import/Export"
msgstr "Ievest/Izvest "

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:55
msgid "Import/Export Settings"
msgstr "Ievest/Izvest uzstādījumi"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:56
msgid "Label of the menu item in the Nautilus popup menu."
msgstr "Izvēlnes sadaļas etiķete Nautilus izlecošai izvēlnei."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:58
msgid ""
"Manage importation of external action configurations and exportation of "
"existing actions."
msgstr "Vada ārējo darbību konfigurāciju ieviešanu un esošo darbību izvešanu."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:60
msgid "Mimetypes:"
msgstr "Mimetipi:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:61
msgid "Nautilus Action Editor"
msgstr "Nautilus darbību redaktors"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:63
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "Nautilus darbības"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:66
msgid "Only files"
msgstr "Tikai faili"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:67
msgid "Only folders"
msgstr "Tikai mapes"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:68
msgid ""
"Parameters that will be sent to the program. Click on the 'Legend' button to "
"see the different replacement tokens."
msgstr ""
"Parametrs, kas tiks sūtīts uz programmu. Klikšķiniet uz 'Etiķete' pogas, lai "
"redzētu citus aizvietošanas elementus."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:72
msgid "Save in Folder:"
msgstr "Saglabāt mapē:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:73
msgid ""
"Select the configurations you want to export. Use Shift or Ctrl key to "
"select more than one."
msgstr ""
"Izvēlieties konfigurāciju, ko vēlaties izvest. Izmantojiet Shift vai Ctrl "
"tautiņu, lai izvēlētos vairāk par vienu."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:74
msgid "Select the configurations you want to export:"
msgstr "Izvēlieties konfigurāciju, ko vēlaties izvest:"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:75
msgid "Select the file you want to import."
msgstr "Izvēlieties failu, ko vēlaties ieviest."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:76
msgid ""
"Select the folder you want your config to be saved in. This folder must "
"exist."
msgstr ""
"Izvēlieties mapi, kurā vēlaties saglabāt savu konfigurāciju. Šai mapei "
"jāeksistē."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:77
msgid ""
"Select the kind of files where you want your action to appear. If you don't "
"know what to choose, try selecting just 'file' which is the most common "
"choice. You can add a new scheme by clicking on the '+' button."
msgstr ""
"Izvēlieties failu veidu, kur jūs vēliaties, lai parādītos jūsu darbības. Ja "
"jūs nezinat, ko izvēlēties, pamēģiniet izvēlēties tikai 'failu', kas ir "
"visizplatītākā izvēle. Jūs varat pievienot jaunu shēmu klikšķinot uz '+' "
"pogas."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:80
msgid ""
"The command that will be launched by selecting the action in Nautilus popup "
"menu."
msgstr ""
"Komanda, kas palaidīsies, kad izvēlēsies darbību Nautilus izlecošajā izvēlnē."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:81
msgid "This software is licensed under the GNU Genaral Public License (GPL)"
msgstr "Šī programma ir licencēta zem GNU Vispārējās Publiskās Licences (GPL)"

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:82
msgid "Tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar."
msgstr "Izvēlnes elementa paskaidre, kas parādīsies Nautilus stāvokļa joslā."

#: ../nact/nautilus-actions-config.glade.h:83
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2
msgid "Tooltip:"
msgstr "Paskaidre:"

#: ../nact/nact.c:303 ../nact/nact-editor.c:628
#: ../nact/nact-import-export.c:312 ../nact/nact-profile-editor.c:495
msgid "Could not load interface for Nautilus Actions Config Tool"
msgstr "Nevarēja ielādēt saskarni Nautilus darbību konfigurēšanas rīkam"

#. i18n notes: example strings for the command preview
#: ../nact/nact-utils.c:185
msgid "/path/to"
msgstr "/ceļš/uz"

#: ../nact/nact-utils.c:186 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "file1.txt"
msgstr "fails1.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:186
msgid "file2.txt"
msgstr "fails2.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:187 ../nact/nact-utils.c:188
msgid "folder1"
msgstr "mape1"

#: ../nact/nact-utils.c:187
msgid "folder2"
msgstr "mape2"

#: ../nact/nact-utils.c:191
msgid "file.txt"
msgstr "fails.txt"

#: ../nact/nact-utils.c:192 gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "folder"
msgstr "mape"

#: ../nact/nact-editor.c:644
msgid "Icon of the menu item in the Nautilus popup menu"
msgstr "Izvēlnes sadaļas ikona Nautilus izlecošai izvēlnei"

#: ../nact/nact-editor.c:666
msgid "Add a New Action"
msgstr "Pievienot jaunu darbību"

#: ../nact/nact-editor.c:670
#, c-format
msgid "Edit Action \"%s\""
msgstr "Rediģēt darbību \"%s\""

#. initialize the default schemes
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:164
#, c-format
msgid "%sLocal Files"
msgstr "%sVietejie faili"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:166
#, c-format
msgid "%sSSH Files"
msgstr "%sSSH faili"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:168
#, c-format
msgid "%sWindows Files"
msgstr "%sWindows faili"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:170
#, c-format
msgid "%sFTP Files"
msgstr "%sFTP faili"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../nact/nact-prefs.c:172
#, c-format
msgid "%sWebdav Files"
msgstr "%s Webdav faili"

#: ../nact/nact-profile-editor.c:244
msgid "New Scheme Description"
msgstr "Jauns shēmas apraksts"

#. GConf description strings :
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:72
msgid "The label of the menu item"
msgstr "Izvēlnes sadaļas etiķete"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:49
msgid "LABEL"
msgstr "ETIĶETE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:74
msgid "The tooltip of the menu item"
msgstr "Izvēlnes sadaļas paskaidre"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:50
msgid "TOOLTIP"
msgstr "PASKAIDRE"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "The icon of the menu item (filename or GTK stock ID)"
msgstr "Izvēlnes sadaļas ikona (faila nosaukums vai GTK krājuma ID)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:51
msgid "ICON"
msgstr "IKONA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:52
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:55
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:80
msgid "The path of the command"
msgstr "Komandas ceļš"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:82
msgid "The parameters of the command"
msgstr "Komandas parametri"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:53
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMI"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
msgid ""
"A pattern to match selected files against. May include wildcards (* or ?) "
"(you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"Paraugs ar ko saskaņot izvēlēto failu. Var ietvert aizstājējzīmi (* vai ?) "
"(jums jāuzstāda viena iespēja katram jums nepieciešamajam šablonam)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:54
#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid "EXPR"
msgstr "IZT"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:56
msgid ""
"A pattern to match selected files' mimetype against. May include wildcards "
"(* or ?) (you must set one option for each pattern you need)"
msgstr ""
"Paraugs ar ko saskaņot izvēlēto failu mimetipu. Var ietvert aizstājējzīmi (* "
"vai ?) (jums jāuzstāda viena iespēja katram paraugam, kas jums nepieciešams)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:57
msgid "Set it if the selection can contain files"
msgstr "Uzstādīt to, ja izvēle var saturēt failus"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:58
msgid "Set it if the selection can contain folders"
msgstr "Uzstādīt to, ja izvēle var saturēt mapes"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:59
msgid "Set it if the selection can have several items"
msgstr "Uzstādīt to, ja izvēle var saturēt vairākus elementus"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60
msgid ""
"A GnomeVFS scheme where the selected files should be located (you must set "
"it for each scheme you need)"
msgstr ""
"GnomeVFS shēma, kur izvēlētiem failiem vajadzētu būt novietotiem (jums to "
"nepieciešams uzstādīt katrai nepieciešamai jums shēmai)"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:60 gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SHĒMA"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:61
msgid ""
"The path of the file where to save the new GConf schema definition file "
"[default: /tmp/config_UUID.schemas]"
msgstr ""
"Faila ceļš, kur saglabāt jauno GConf shēmas definēto failu [noklusēti: /tmp/"
"config_UUID.schemas]"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:100
#, c-format
msgid ""
"Syntax error:\n"
"\t- %s\n"
"Try %s --help\n"
msgstr ""
"Sintakses kļūda:\n"
"\t- %s\n"
"Pamēģiniet %s --help\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:152
#, c-format
msgid "Creating %s..."
msgstr "Izveido %s..."

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:171
#, c-format
msgid " Failed: Can't create %s: %s\n"
msgstr " Neizdevās: nevarēja izveidot %s: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:180
#, c-format
msgid "  OK, saved in %s\n"
msgstr "  Labi, saglabāts %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-new-config.c:185
#, c-format
msgid " Failed: %s\n"
msgstr " Neizdevās: %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:48
#, c-format
msgid "Can't write data in file %s\n"
msgstr "Nevar ierakstīt datus failā %s\n"

#: ../utils/nautilus-actions-tools-utils.c:54
#, c-format
msgid "Can't open file %s for writing\n"
msgstr "Nevar atvērt failu %s rakstīšanai\n"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:73
msgid ""
"The label of the menu item that will appear in the Nautilus popup menu when "
"the selection matches the appearance condition settings"
msgstr ""
"Izvēlnes sadaļas etiķete, kas parādās Nautilus izlecošajā izvēlnē, kad "
"izvēle saskan ar izskata stāvokļa uzstādījumiem"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:75
msgid ""
"The tooltip of the menu item that will appear in the Nautilus statusbar when "
"the user points to the Nautilus popup menu item with his/her mouse"
msgstr ""
"Paskaidre no izvēlnes elementa, kas parādās Nautilus stāvokļa joslā, kad "
"lietotājs norāda uz Nautilus izlecošo izvēlni ar tā peli"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:76
msgid "The icon of the menu item"
msgstr "Izvēlnes sadaļas ikona"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:77
msgid ""
"The icon of the menu item that will appear next to the label in the Nautilus "
"popup menu when the selection matches the appearance conditions settings"
msgstr ""
"Izvēlnes ikonas elements, kas uzrodas blakus šablonam Nautilus iznirstošajā "
"izvēlnē, kad izvēlētie elementi atbilst atlases nosacījuma uzstādījumiem"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:81
msgid ""
"The path of the command to start when the user select the menu item in the "
"Nautilus popup menu"
msgstr ""
"Komandas ceļš, lai sāktu, kad lietotājs atzīmē izvēlnes elementu Nautilus "
"izlecošajā izvēlnē"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:84
msgid "The list of pattern to match the selected file(s)/folder(s)"
msgstr "Šablonu saraksts, lai saskaņotu izvēlēto failu(s)/mapi(es)"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:85
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the name of the selected "
"file(s)/folder(s). Each selected items must match at least one of the "
"filename patterns for the action to appear"
msgstr ""
"Vrikņu saraksts ar simboliem '*' vai '?', lai saskaņotu ar izvēlētā faila(u)/"
"mapes(ju) nosaukumu. Katram  izvēlētajam priekšmetam jāsakrīt vismaz ar "
"vienu faila nosaukuma šablonu, lai parādītos darbība"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:86
msgid ""
"'true' if the filename patterns have to be case sensitive, 'false' otherwise"
msgstr ""
"'patiess', ja faila nosaukuma paraugiem jābūt reģistrjūtīgiem, citādi "
"'aplams'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:87
msgid ""
"If you need to match a filename in a case-sensitive manner, set this key to "
"'true'. If you also want, for example '*.jpg' to match 'photo.JPG', set "
"'false'"
msgstr ""
"Ja jums jāsaskaņo faila nosaukums reģistrjūtīgā veidā, uzstādiet šo atslēgu "
"uz 'patiess'. Ja vēlaties arī , lai, piemēram, '*jpg' sakristu ar 'photo."
"JPG', uzstādiet 'aplams'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:88
msgid "The list of patterns to match the mimetypes of the selected file(s)"
msgstr ""
"Paraugu saraksts, ko saskaņot izvēlētā faila(u) mimetipu salīdzināšanai"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:89
msgid ""
"A list of strings with joker '*' or '?' to match the mimetypes of the "
"selected file(s). Each selected items must match at least one of the "
"mimetype patterns for the action to appear"
msgstr ""
"Vikņu saraksts ar simbolu  '*' vai '?', lai saskaņotu izvēlēto faila(u) "
"mimetipu. Katram izvēlētajam priekšmetam jāsaskan vismaz ar vienu mimetipa "
"paraugu, lai parādītos darbība"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:91
msgid "'true' if the selection can have files, 'false' otherwise"
msgstr "'patiess', ja izvēle var saturēt failus, citadi 'aplams'"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:93
msgid "This setting is tied in with the 'isdir' setting. "
msgstr "Šis uzstādījums ir saistīts ar 'isdir' uzstādījumu. "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:94
msgid "'true' if the selection can have folders, 'false' otherwise"
msgstr "'patiess', ja izvēle var saturēt mapes, citādi 'aplams'"

#. i18n notes: The last space is important if your language add a space after a period sign "." because a string is concatenated after this string
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:96
msgid "This setting is tied in with the 'isfile' setting. "
msgstr "Šis uzstādījums ir saistīts ar 'isfile' uzstādījumu. "

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:97
msgid "'true' if the selection can have several items, 'false' otherwise"
msgstr "'patiess', ja atlasei ir vairāki elementi, citādi 'aplams'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:98
msgid ""
"If you need one or more files or folders to be selected, set this key to "
"'true'. If you want just one file or folder, set 'false'"
msgstr ""
"Ja jums vajag izvēlēties vienu vai vairākus failus, vai mapes, uzstādiet šo "
"atslēgu uz 'patiess'. Ja jūs vēlieties tikai vienu failu vai mapi, uzstādiet "
"uz 'aplams'"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:99
msgid "The list of GnomeVFS schemes where the selected files should be located"
msgstr ""
"GnomeVFS shēmu saraksts, kur izvēlētajiem failiem vajadzētu noteikt "
"atrašanās vietu"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:100
msgid ""
"Defines the list of valid GnomeVFS schemes to be matched against the "
"selected items. The GnomeVFS scheme is the protocol used to access the "
"files. The keyword to use is the one used in the GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"Examples of GnomeVFS URI include: \n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"The most common schemes are:\n"
"\n"
"'file': local files\n"
"'sftp': files accessed via SSH\n"
"'ftp': files accessed via FTP\n"
"'smb': files accessed via Samba (Windows share)\n"
"'dav': files accessed via WebDav\n"
"\n"
"All GnomeVFS schemes used by Nautilus can be used here."
msgstr ""
"Definē spēkā esošu GnomeVFS shēmu sarakstu, lai saskanētu ar izvēlētajiem "
"elementiem. GnomeVFS shēma ir protokols, kas izmantots, lai piekļūtu "
"failiem. Lietojamais atslēgvārds izmantots GnomeVFS URI.\n"
"\n"
"GnomeVFS URI piemēri ietver:\n"
"file:///tmp/foo.txt\n"
"sftp:///root@test.example.net/tmp/foo.txt\n"
"\n"
"Visizplatītākās shēmas ir:\n"
"\n"
"'file': vietējie faili\n"
"'sftp': faili , pieejami ar SSH\n"
"'ftp': faili, pieejami ar FTP\n"
"'smb': faili, pieejami ar Samba (kopīgs ar Windows)\n"
" 'dav': faili, pieejami ar WebDav\n"
"\n"
"Visas GnomeVFS shēmas, ko izmanto Nautilus, var tikt šeit lietotas."

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:101
msgid "The version of the configuration format"
msgstr "Konfigurēšanas formāta versija"

#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-gconf-private.h:102
msgid ""
"The version of the configuration format that will be used to manage backward "
"compatibility"
msgstr ""
"Konfigurēšanas formāta versija, kas tiks izmantota, lai pārvaldītu "
"atpakaļsaderību"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:205
#, c-format
msgid ""
"The action '%s' already exists with the name '%s', please first remove the "
"existing one before trying to add this one"
msgstr ""
"Darbība '%s' jau eksistē ar nosaukumu '%s', lūdzu vispirms aizvāciet veco un "
"tad mēģiniet šo"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config.c:222
#, c-format
msgid "Can't save action '%s'"
msgstr "Nevar saglabāt darbību '%s'"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:682
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:817
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (found <%s> "
"element instead of <%s>)"
msgstr ""
"XML fails nav derīgs Nautilus-actions konfigurācias fails (atradu <%s> "
"elementu <%s> elementa vietā)"

#. i18n notes: will be displayed in an error dialog
#: ../libnautilus-actions/nautilus-actions-config-schema-reader.c:827
#, c-format
msgid ""
"This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (root node is <%s> "
"instead of <%s>)"
msgstr ""
"XML fails nav derīgs Nautilus-actions konfigurācias fails (saknes zars ir "
"<%s> elements <%s> elementa vietā)"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8 src/ui.glade:673 src/ui.glade:684
#: src/ui.glade:823 src/ui.glade:1007 src/ui.glade:2835 src/ui.glade:2884
#: src/ui.glade:4651
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
#: ../src/ui/preferences.ui.h:6 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2 ../data/glade/task-dialog.glade.h:9
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:106 plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
#: src/ui.glade:2309 src/ui.glade:3407
msgid "    "
msgstr "    "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "Pabeigt instalēšanu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "Pabeidz instalēšanu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "Konfigurē tīklu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "Iestata kadru buferi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "Atmontē datņu sistēmas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "Pārstartējas jūsu jaunajā sistēmā..."

#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:901
msgid "Installation complete"
msgstr "Instalēšana pabeigta"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"Instalēšana ir pabeigta, varat ielādēt savu jauno sistēmu. Pārliecinieties, "
"ka instalācijas datu nesējs ir izņemti, lai ielādētu jauno sistēmu nevis "
"atkārtotu instalēšanu."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties <Turpināt>, lai pārstartētu."

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "Vismaz pieci"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Noņemt krāsainās bumbas no galda, veidojot līnijas"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"“Vismaz pieci” ir GNOME variants kādreiz populārai datorspēlei. Saliec "
"vismaz piecus vienas krāsas objektus vienā rindā, lai tie pazustu un dotu "
"punktus. Lai nopelnītu daudz vairāk punktus, pirms objektus noņemt, tos "
"rindā saliec pēc iespējas vairāk."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"Pēc katra gājiena parādās arvien jauni objekti. Spēlē līdz galdiņš ir "
"pavisam pilns!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "spēle;stratēģija;loģika;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Spēles lauka izmērs"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Spēles lauka izmērs. 1=mazs, 2=vidējs,3=liels. Jebkura cita vērtība nederīga."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Bumbu dizains"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Bumbu dizains. Attēla datnes nosaukums, ko lietot bumbām."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Fona krāsa. Heksadecimālā notācija fona krāsai."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Laiks starp gājieniem"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Laiks starp gājieniem milisekundēs."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Spēles punkti"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Spēles punkti no pēdējās saglabātās sesijas."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Spēles lauks"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Spēles lauks no pēdējās saglabātās sesijas."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Spēles priekšskatījums"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Spēles priekšskatījums no pēdējās saglabātās sesijas."

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-width'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:15 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:86 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:57
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Galvenā loga platums pikseļos"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/window-height'
#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:22 data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:21
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:90 data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:61
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Mahjongg.gschema.xml:25 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:94
#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:65
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "patiess, ja logs ir maksimizēts"

#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
msgstr "I_zmērs"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "_Rezultāti"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
#: src/game-headerbar.vala:200
msgid "A_ppearance"
msgstr "_Izskats"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "bumbas"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "tango"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "Izvēlētie_s krāsu"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "_Noklusējuma krāsa"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "P_ar “Vismaz pieci”"

#. Translators: label displayed in the headerbar, introducing the next balls to be added to the board
#: data/ui/five-or-more.ui:136
msgid "Next:"
msgstr "Nākamais:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "Jauna spēle"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "Spēlēt ar tastatūru"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "Pārvietot tastatūras kursoru"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "Izvēlieties vai nomest kauliņu"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F10 shortcut; toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Generic": toggles the hamburger menu
#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; show the main ("hamburger") menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:72 data/ui/help-overlay.ui:129
#: data/ui/help-overlay.ui:121 data/help-overlay.ui:66
#: data/ui/help-overlay.ui:158 src/help-overlay.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "Pārslēgt galveno izvēlni"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
#| msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12
#: C/backup-restore.page:11 C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16
#: C/backup-where.page:16 C/contacts-edit-details.page:17
#: C/contacts-link-unlink.page:16 C/contacts-search.page:14
#: C/display-dual-monitors.page:13 C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:19
#: C/get-involved.page:12 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:14
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:13
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 C/nautilus-views.page:14
#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:14 C/translate.page:11
#: C/user-delete.page:15 C/user-goodpassword.page:21 src/iagno.vala:1130
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autortiesības © 1997. – 2008. gads, Free Software Foundation, Inc."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "Autortiesības © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "GNOME ports kādreiz tik populārajai Color Lines spēlei"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Savieto piecus viena veida objektus rindā, lai gūtu punktus!"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the end of a game
#: src/window.vala:55
msgid "Game Over!"
msgstr "Spēles Beigas!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Rezultāts: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "Galdiņa izmērs: "

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/window.vala:279 src/gnome-tetravex.vala:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
msgstr "Vai tiešām vēlies sākt jaunu %u × %u spēli?"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Konfigurē zibatmiņu sistēmas palaišanai"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Padara sistēmu palaižamu"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Sagatavo sistēmu..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Ieraksta kodolu zibatmiņā..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Ģenerē palaišanas attēlu uz diska..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Padarīt sistēmu palaižamu"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"Pašlaik darbojas BlueZ 5 objektu pārvaldnieks, tāpēc BlueZ aizmugure būs "
"neaktīva. Vai nu jūsu BlueZ instalācija ir pārāk veca (ir atbalstīta tikai "
"5. versija), vai arī pakalpojumu nevar palaist."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"Kļūda, savienojoties ar OBEX pārsūtīšanas dēmonu, izmantojot D-Bus. "
"Pārliecinieties, ka ir uzinstalēti BlueZ un obexd."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot pārsūtīto adrešu grāmatas datni — %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "Kļūda, pārsūtot adrešu grāmatu “%s” no Bluetooth ierīces “%s”."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "Lietotājs liedza piekļuvi adrešu grāmatai uz “%s” Bluetooth ierīces."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "Nevarēja sākt OBEX adrešu grāmatas pārsūtīšanu no ierīces “%s” — %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "Neizdevās veikt OBEX adrešu grāmatas pārsūtīšanu no ierīces “%s” — %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "Kļūda, pārsūtot adrešu grāmatu no “%s” Bluetooth ierīces — %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "Pārsūtot adrešu grāmatu, pazuda “%s” Bluetooth ierīce."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "Atzīmēts Android"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "Adrešu grāmata “%s” ir bezsaistē, tādēļ kontaktu “%s” nevar izņemt."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Piekļuve liegta, lai izņemtu kontaktu “%s” — %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "Kontaktu izņemšana nav atbalstīta šai personu krātuvei — %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "Nevar izņemt kontaktu “%s” — %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "Adrešu grāmata “%s” ir bezsaistē."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Liegta piekļuve atvērt adrešu grāmatu “%s” — %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatu “%s” — %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "Nevarēja saņemt adrešu grāmatas iespējas — %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "Neizdevās iegūt skatu adrešu grāmatai “%s”."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt skatu adrešu grāmatai “%s” — %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1307
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu kontaktu, jo iestājās noildze."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1421
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "Neizdevās izmainīt “%s” īpašību, jo tika sasniegts taimauts."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1455 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "Iemiesojums nav rakstāms šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Tīkla servisu adreses nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1512 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "URL saites nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1594 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "Lokālie ID nav rakstāmi šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1623
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "Šo kontaktu nevar atzīmēt kā iecienītu."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "Nevar atjaunināt iemiesojumu — %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1706 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "E-pasta adreses nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1773 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "Tālruņa numuri nav rakstāmi šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1791
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "Pasta adreses nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1862 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "Pilns vārds nav rakstāms šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1884 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "Segvārds nav rakstāms šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1906 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "Piezīmes nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1938 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "Dzimšanas diena nav rakstāma šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1982 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "Lomas nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2083 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "Strukturētais vārds nav rakstāms šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2122 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "TZ adreses nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "Grupas nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2187
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "Mani kontakti ir pieejami tikai Google kontaktiem"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2258 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "Dzimums nav rakstāms šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2296 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "Anti-saites nav rakstāmas šim kontaktam."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2339
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "Atrašanās vieta nav rakstāma šim kontaktam."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2685
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "Piekļuve liegta, veidojot kontaktu: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2690
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "Adrešu grāmata ir bezsaistē un nevar izveidot jaunu: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2699
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "Jaunais kontakts nav rakstāms: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2703
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "Nederīga vērtība kontaktam: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2727
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "Nezināma kļūda, pievienojot kontaktu: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2760
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma — %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2769
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "Nederīga vērtība īpašībai “%s” — %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2795
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "Nezināma kļūda, iestatot īpašību “%s” — %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "Attiecību atslēgu datni “%s” neizdevās ielādēt — %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot attiecību atslēgas datnes direktoriju “%s” — %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot attiecību atslēgas datni “%s” — %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās ierakstīt atjaunināto atslēgas datni “%s” — %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "Nederīga TZ adrese “%s” protokolam “%s” — %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt datus no atslēgas datnes — %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"Pašlaik darbojas oFono objektu pārvaldnieks, tāpēc oFono būs neaktīvs. Vai "
"nu oFono nav instalēts, vai arī pakalpojumu nevar palaist.\t"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "Nevar izņemt Telepathy kontaktus, kuri pārstāv lokālo lietotāju."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "Neizdevās izņemt personu no krātuves — %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"Personas krātuvei (%s, %s) ir nepieciešamas sekojošā informācija:\n"
"    kontakts (nodrošināts — “%s”)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "Nevar izveidot jaunu Telepathy kontaktu, kamēr atrodas bezsaistē."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot personu no informācijas — %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"Neizdevās izmainīt iecienīto bez savienojuma ar telepathy-logger servisu."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"Neizdevās nomainīt iecienītā statusu Telepathy personai, jo tai nav "
"pievienota TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "Neizdevās izmainīt iecienītā statusu Telepathy kontaktam “%s”."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "Neizdevās izmainīt kontakta segvārdu — %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "Paplašinātu informāciju var iestatīt tikai Telepathy kontaktiem."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "Paplašināto informāciju nevar ierakstīt, jo krātuve ir atvienota."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "Neizdevās izmainīt grupas piederību — %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "Konts ir bezsaistē."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "Segvārds nav rakstāms šim kontaktam."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "Kļūda, uzskaitot mapes “%s” saturu — %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr ""
"Kļūda, vaicājot informāciju par mērķi “%s” no simboliskās saites “%s”: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Datne vai direktorijs “%s” neeksistē."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "Neizdevās iegūt satura tipu “%s”·"

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "Dzimšanas dienas ID nav rakstāms šim kontaktam."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "Paplašinātie lauki nav rakstāmi šim kontaktam."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "Iecienītā statuss nav rakstāms šim kontaktam."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "TZ adresi “%s” neizdevās atpazīt."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "Kļūda, sagatavojot personas krātuvi “%s” — %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "Nezināma īpašība “%s” saistīto īpašību sarakstā."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot kontaktu personas krātuves ID “%s” — %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "Anti-saites nevar izņemt starp savienotajām personām."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "Nevar pievienot personas, kurām nav primārās krātuves."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"Personu krātuve “%s:%s” ir konfigurēta kā primārā, bet to neizdevās atrast "
"vai ielādēt."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai atbilstošais serviss strādā vai nomainiet noklusējuma "
"krātuvi tajā servisā, vai izmanto “%s” GSettings atslēgu."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "Nevar ierakstīt pieprasīto īpašību (“%s”) no rakstāmas krātuves."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "Neizdevās mainīt īpašību “%s” — netika atrasta piemērotas personas."

#. #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_lv.po (folks master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: folks/individual.vala:2110 src/core/contacts-contact.vala:27
msgid "Unnamed Person"
msgstr "Nenosaukta persona"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "Primārās krātuves ID"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"Personas krātuves ID, kuru folks jāizmanto kā primāro (piemēram, lai "
"saglabātu saistīto kontaktu datus). Krātuves ID pēc vajadzības var atdalīt "
"ar kolu. Piemēram: “eds:system-address-book” vai “key-file”."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/presence-details.vala:171
msgid "Unknown status"
msgstr "Nezināms statuss"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "Nosaukums: %s, organizācija: %s, loma: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par datni %s — %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "Datne %s nav lasāma."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "Neizdevās ielādēt Pidgin draugu saraksta datni “%s”."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt Pidgin draugu saraksta datni “%s” — neizdevās atrast "
"saknes elementu vai arī tas netika atpazīts."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "Importēts %u draugs no “%s”."
msgstr[1] "Importēti %u draugi no “%s”·"
msgstr[2] "Importēti %u draugu no “%s”·"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "Kļūda, mainot kontaktu grupu “%s” — %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ignorē draugu bez segvārda un tikai vienu TZ adresi:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot jaunu kontaktu draugam ar segvārdu “%s” un TZ adresēm:\n"
"%s\n"
"Kļūda — %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izveidots kontakts “%s” draugam ar segvārdu “%s” un TZ adresēm:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "Avota aizmugures nosaukums (noklusējums — “pidgin”)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "Avota datnes nosaukums (noklusējums — specifisks aizmugures avotam)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— importēt meta-kontakta informāciju libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt komandrindas opcijas — %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt aizmugures — %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” aizmuguri."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "Neizdevās sagatavot “%s” aizmuguri — %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” aizmugures personas krātuvi."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "Neizdevās sagatavot “%s” aizmugures personas krātuvi — %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "Kļūda, importējot kontaktus — %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"Neatpazīts avota aizmugures nosaukums “%s”. “%s” pašlaik ir vienīgā "
"atbalstītā avota aizmugure."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "Humanist bezrēdžu fonts"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"Cantarell fontu saime ir mūsdienīgs Humanist bezrēdžu paveids, kas ir "
"izstrādāts lasīšanai uz ekrāna. Fontus sākotnēji izstrādāja Deivs Krolsands "
"(Dave Crossland)."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, header of the row for choosing the number of players
#: data/ui/fiar-screens.ui:40 data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Game type"
msgstr "Spēles veids"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "Spēlēt _pirmajam"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "Spēlēt _otrajam"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the number of players
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#: data/ui/fiar-screens.ui:109 ../src/partyline.c:79
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:39
msgid "Players"
msgstr "Spēlētāji"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126
msgid "_One"
msgstr "_Viens"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_Divi"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing the level of the artificial intelligence
#: data/ui/fiar-screens.ui:162 data/print-dialog.ui:54
msgid "Difficulty"
msgstr "Grūtība"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 data/sudoku-window.ui:216 src/iagno.vala:299
#: ../src/ui.glade.h:30
msgid "_Easy"
msgstr "_Viegli"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:203 data/sudoku-window.ui:244 src/iagno.vala:307
#: ../src/ui.glade.h:31
msgid "_Hard"
msgstr "_Grūti"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/four-in-a-row.ui:49 data/ui/game-headerbar.ui:52
#: data/ui/game-headerbar.ui:56
msgid "Go back to the current game"
msgstr "Iet uz pašreizējo spēli"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "Spēles laikā"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; toggles the game menu
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "Pārslēgt spēles izvēlni"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "Izvēlieties, kur spēlēt"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "Spēlēt izvēlētajā kolonnā"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "Spēlēt dotajā kolonnā"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101 data/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "Spēles izvēles laikā"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "Sākt jaunu spēli"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Četri rindā"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Lai uzvarētu, veidojiet līnijas vienā krāsā"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"Klasiska ģimenes spēle, kurā mērķis ir salikt rindu ar četrām lodītēm, "
"mēģinot traucēt to pašu izdarīt pretiniekam, vai tas būtu cilvēks vai "
"dators. Rindas var būt horizontālas, vertikālas vai diagonālas. Pirmais, kas "
"saliks četras secīgas lodītes, būs uzvarētājs!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr ""
"Spēlē “Četri rindā” ir vairāki grūtības līmeņi. Ja ir kāda ķibele, vienmēr "
"vari prasīt padomu."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Kurš sāk"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"Norāda, kurš sāks nākamo viena spēlētāja spēli. Ignorē divu spēlētāju spēlēs."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19 src/xmoto/GameText.h:574
msgid "Number of players"
msgstr "Spēlētāju skaits"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Pretinieks"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr "No 1 (vieglākais) līdz 3 (grūtākais). Ignorē divu spēlētāju spēlēs."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "Motīva ID"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Skaitlis, kas nosaka vēlamo motīvu."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa kreisi."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa labi."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "Nomest lodīti"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai nomestu lodīti."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95 src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Iestatiet datora MI līmeni"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Izslēgt skaņu"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Galdiņa izmērs"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:107 src/font-thumbnailer.c:183
#: src/taquin-main.vala:61 src/gnome-tetravex-cli.vala:53
#: src/gnome-tetravex.vala:93 src/iagno.vala:111
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:196
msgid "SIZE"
msgstr "IZMĒRS"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Uzvaras līnijas garums"

#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113
msgid "TARGET"
msgstr "MĒRĶIS"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 src/taquin-main.vala:67 src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Ieslēgt skaņu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167 src/iagno.vala:186
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Izmērs ne mazāks par 4."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/four-in-a-row.vala:173 src/iagno.vala:192
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "Izmērs nevar būt lielāks par 16."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Līnijām jābūt vismaz 3 kauliņiem."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Līnijas nevar būt garākas kā galdiņa augstums vai platums."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Līmeņiem ir jābūt 1 (viegli), 2 (vidēji) vai 3 (grūti). Iestatījumi nemainās."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "P_ar četri rindā"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "Neizšķirts!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "Tu uzvarēji!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "Es uzvarēju!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "Tavs gājiens"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "Es domāju…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Padoms — kolonna %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Musson"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "Ikonas ir balstītas uz Faenza ikonu motīvu, ko veidoja Matthieu James"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "Autortiesības © 1999–2008 – Tim Musson un David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "Autortiesības © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "Autortiesības © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "Savieno četrus rindā, lai uzvarētu"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/iagno.vala:409
msgid "_Undo last move"
msgstr "Atsa_ukt pēdējo gājienu"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "Nākamais _aplis"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/four-in-a-row.vala:1303 src/gnome-tetravex.vala:840
msgid "_Give Up"
msgstr "_Padoties"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; opens the Scores dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the Scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
#: src/four-in-a-row.vala:1308 data/ui/klotski.ui:24 data/app-menu.ui:11
#: src/app-menu.ui:73 data/tali-menus.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "Re_zultāti"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:113 data/sudoku-window.ui:269 src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "_Sākt spēli"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of the Scores dialog; plural noun
#: src/scorebox.vala:37 data/ui/window.ui:61 putt/st_all.c:1294
msgid "Scores"
msgstr "Rezultāti"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "Neizšķirts:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "Tu:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "Es:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
#| msgid "Circle"
msgid "Circle:"
msgstr "Aplis:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
#| msgid "Cross"
msgid "Cross:"
msgstr "Krusts:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "Aplis uzvar!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "Krusts uzvar!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "Apļa gājiens"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "Krusta gājiens"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "Sarkanas un zaļas lodītes"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:208 src/theme.vala:219
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:49
msgid "Red:"
msgstr "Sarkans:"

#: src/theme.vala:197 src/theme.vala:219
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:53
msgid "Green:"
msgstr "Zaļš:"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "Sarkanais uzvar!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "Zaļais uzvar!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "Sarkanā gājiens"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "Zaļā gājiens"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "Zilas un sarkanas lodītes"

#: src/theme.vala:208 common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:57
msgid "Blue:"
msgstr "Zils:"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "Zilais uzvar"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "Zilā gājiens"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "Zvaigznes un riņķi"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:13
msgid "Verify a fingerprint"
msgstr "Pārbaudīt pirkstu nospiedumu"

#: data/net.reactivated.fprint.device.policy.in:14
msgid "Privileges are required to verify fingerprints."
msgstr "Ir nepieciešamas privilēģijas, lai pārbaudītu pirkstu nospiedumus."

#: src/device.c:799
#, c-format
msgid "Device was not claimed before use"
msgstr "Ierīce nav norādīta pirms lietošanas"

#: src/device.c:808
#, c-format
msgid "Device already in use by another user"
msgstr "Ierīci jau lieto cits lietotājs"

#: pam/fingerprint-strings.h:50
msgid "Place your finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet pirkstu uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:51
#, c-format
msgid "Place your finger on %s"
msgstr "Novietojiet pirkstu uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:52
msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet pirkstu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:53
#, c-format
msgid "Swipe your finger across %s"
msgstr "Novelciet pirkstu gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:55
msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet kreiso īkšķi uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:56
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "Novietojiet kreiso īkšķi uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:57
msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet kreiso īkšķi gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:58
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb across %s"
msgstr "Novelciet kreiso īkšķi gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:60
msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet kreiso rādītājpirkstu uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:61
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:62
msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet kreiso rādītājpirkstu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:63
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger across %s"
msgstr "Novelciet kreiso rādītājpirkstu gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:65
msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet kreiso vidējo pirkstu uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:66
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreiso vidējo pirkstu uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:67
msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet kreiso vidējo pirkstu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:68
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger across %s"
msgstr "Novelciet kreiso vidējo pirkstu gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:70
msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet kreiso zeltnesi uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:71
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreiso zeltnesi uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:72
msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet kreiso zeltnesi gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:73
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger across %s"
msgstr "Novelciet kreiso zeltnesi gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:75
msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet kreiso mazo pirkstiņu uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:76
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu kreiso mazo pirkstiņu uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:77
msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet kreiso mazo pirkstiņu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:78
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger across %s"
msgstr "Novelciet kreiso mazo pirkstiņu gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:80
msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet labo īkšķi uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:81
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "Novietojiet labo īkšķi uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:82
msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet labo rādītājpirkstu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:83
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb across %s"
msgstr "Novelciet labo īkšķi gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:85
msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet labo rādītājpirkstu uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:86
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:87
msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet labo rādītājpirkstu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:88
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger across %s"
msgstr "Novelciet labo rādītājpirkstu gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:90
msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet labo vidējo pirkstu uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:91
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu labo vidējo pirkstu uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:92
msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet labo vidējo pirkstu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:93
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger across %s"
msgstr "Novelciet labo vidējo pirkstu gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:95
msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet labo zeltnesi uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:96
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu labo zeltnesi uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:97
msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet labo zeltnesi gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:98
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger across %s"
msgstr "Novelciet labo zeltnesi gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:100
msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader"
msgstr "Novietojiet labo mazo pirkstiņu uz pirkstu nospiedumu lasītāja"

#: pam/fingerprint-strings.h:101
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "Novietojiet savu labo mazo pirkstiņu uz %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:102
msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader"
msgstr "Novelciet labo mazo pirkstiņu gar pirkstu nospiedumu lasītāju"

#: pam/fingerprint-strings.h:103
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger across %s"
msgstr "Novelciet labo mazo pirkstiņu gar %s"

#: pam/fingerprint-strings.h:170 pam/fingerprint-strings.h:216
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "Novietojiet savu pirkstu uz lasītāja vēlreiz"

#: pam/fingerprint-strings.h:172 pam/fingerprint-strings.h:218
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "Velciet savu pirkstu atkal"

#: pam/fingerprint-strings.h:175 pam/fingerprint-strings.h:221
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "Vilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"

#: pam/fingerprint-strings.h:179 pam/fingerprint-strings.h:225
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "Pirksts nebija centrēts, mēģiniet vilkt pirkstu vēlreiz"

#: pam/fingerprint-strings.h:186 pam/fingerprint-strings.h:232
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Noņemt pirkstu un mēģiniet vilkt pirkstu vēlreiz"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:5
#| msgid "Frogr"
msgid "frogr"
msgstr "frogr"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:8
msgid "A flickr uploader for GNOME"
msgstr "Flickr augšupielādētājs GNOME darbvirsmai"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:10
msgid ""
"frogr allows users to manage their accounts on the Flickr photo hosting "
"service with a simple and direct interface."
msgstr ""
"frogr ļauj lietotājiem pārvaldīt kontus Flickr fotogrāfiju izvietošanas "
"pakalpojumā, izmantojot vienkāršu un tiešu saskarni."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:14
msgid ""
"It supports all the basic Flickr features, including uploading pictures, "
"adding descriptions, setting tags and managing sets and groups pools."
msgstr ""
"Tas atbalsta visas pamata Flickr iespējas, tai skaitā attēlu "
"augšupielādēšanu, aprakstu pievienošanu, tagu iestatīšanu un grupas."

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:25
msgid "Screenshot of frogr"
msgstr "frogr ekrānuzņēmums"

#: data/org.gnome.frogr.appdata.xml.in:32
msgid "Mario Sanchez Prada"
msgstr "Mario Sanchez Prada"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:6
msgid "frogr: a Flickr Remote Organizer for GNOME"
msgstr "frogr — Flickr attālinātais organizētājs GNOME darbvirsmai"

#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:7
msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts"
msgstr "Augšupielādēt un organizēt fotogrāfijas Flickr kontos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:9
msgid "Flickr;Image;Picture;Photo;Video;Uploader;"
msgstr "Flickr;Attēls;Bilde;Fotogrāfija;Video;Augšupielādētājs;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.frogr.desktop.in.in:16
msgid "org.gnome.frogr"
msgstr "org.gnome.frogr"

#: src/frogr-about-dialog.c:43
msgid "A Flickr Remote Organizer for GNOME\n"
msgstr "Flickr attālinātais organizētājs GNOME darbvirsmai\n"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:199
msgid "Enter a spaces separated list of tags:"
msgstr "Ievadiet ar atstarpi atdalītu tagu sarakstu:"

#: src/frogr-add-tags-dialog.c:227
msgid "Add Tags"
msgstr "Pievienot tagus"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:162 src/frogr-add-to-set-dialog.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"

#: src/frogr-add-to-group-dialog.c:577
msgid "Add to Groups"
msgstr "Pievienot grupām"

#: src/frogr-add-to-set-dialog.c:578
msgid "Add to Sets"
msgstr "Pievienot kolekcijām"

#: src/frogr-auth-dialog.c:59
#, c-format
msgid ""
"Please press the button to authorize %s and then come back to complete the "
"process."
msgstr ""
"Lūdzu, nospiediet pogu, lai pilnvarotu %s, un tad atgriezieties, lai "
"pabeigtu procesu."

#: src/frogr-auth-dialog.c:63 src/frogr-auth-dialog.c:151
#: src/frogr-controller.c:2227
#, c-format
msgid "Authorize %s"
msgstr "Pilnvarot %s"

#. Description label
#: src/frogr-auth-dialog.c:169
msgid "Enter verification code:"
msgstr "Ievadiet verifikācijas kodu:"

#: src/frogr-auth-dialog.c:226
msgid "Invalid verification code"
msgstr "Nederīgs verifikācijas kods"

#: src/frogr-controller.c:575
msgid "Process cancelled"
msgstr "Process ir atcelts"

#: src/frogr-controller.c:580
msgid ""
"Connection error:\n"
"Network not available"
msgstr ""
"Savienojuma kļūda:\n"
"Tīkls nav pieejams"

#: src/frogr-controller.c:584
msgid ""
"Connection error:\n"
"Bad request"
msgstr ""
"Savienojuma kļūda:\n"
"Nederīgs pieprasījums"

#: src/frogr-controller.c:588
msgid ""
"Connection error:\n"
"Server-side error"
msgstr ""
"Savienojuma kļūda:\n"
"Servera puses kļūda"

#: src/frogr-controller.c:592
msgid ""
"Error uploading:\n"
"File invalid"
msgstr ""
"Kļūda, augšupielādējot:\n"
"Nederīga datne"

#: src/frogr-controller.c:596
msgid ""
"Error uploading picture:\n"
"Quota exceeded"
msgstr ""
"Kļūda, augšupielādējot attēlu:\n"
"Pārsniegta kvota"

#: src/frogr-controller.c:601
#, c-format
msgid "Quota exceeded (limit: %d video per month)"
msgid_plural "Quota exceeded (limit: %d videos per month)"
msgstr[0] "Pārsniegta kvota (limits — %d video mēnesī)"
msgstr[1] "Pārsniegta kvota (limits — %d video mēnesī)"
msgstr[2] "Pārsniegta kvota (limits — %d video mēnesī)"

#: src/frogr-controller.c:605
msgid ""
"Error uploading video:\n"
"You can't upload more videos with this account"
msgstr ""
"Kļūda, augšupielādējot video:\n"
"Ar šo kontu nevar augšupielādēt vairāk video"

#: src/frogr-controller.c:610
msgid ""
"Error:\n"
"Photo not found"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Fotogrāfija nav atrasta"

#: src/frogr-controller.c:614
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in photoset"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Fotogrāfija jau ir kolekcijā"

#: src/frogr-controller.c:618
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in group"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Fotogrāfija jau ir grupā"

#: src/frogr-controller.c:622
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already in the maximum number of groups possible"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Fotogrāfija jau ir maksimāli pieļaujamajā skaitā grupu"

#: src/frogr-controller.c:626
msgid ""
"Error:\n"
"Group limit already reached"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Jau sasniegts grupas limits"

#: src/frogr-controller.c:630
msgid ""
"Error:\n"
"Photo added to group's queue"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Fotogrāfija pievienota grupas rindai"

#: src/frogr-controller.c:634
msgid ""
"Error:\n"
"Photo already added to group's queue"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Fotogrāfija jau ir pievienota grupas rindai"

#: src/frogr-controller.c:638
msgid ""
"Error:\n"
"Content not allowed for this group"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Saturs nav atļauts šai grupai"

#: src/frogr-controller.c:642
#, c-format
msgid ""
"Authorization failed.\n"
"Please try again"
msgstr ""
"Pilnvarošana neizdevās.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz"

#: src/frogr-controller.c:648
#, c-format
msgid ""
"Error\n"
"%s is not properly authorized to upload pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it"
msgstr ""
"Kļūda\n"
"%s nav pareizi pilnvarots, lai augšupielādētu attēlus Flickr vietnē.\n"
"Lūdzu, atkārtoti pilnvarojiet to"

#: src/frogr-controller.c:653
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate in Flickr\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Neizdevās pilnvaroties Flickr\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: src/frogr-controller.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have not properly authorized %s yet.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"%s vēl nav pareizi pilnvarots.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: src/frogr-controller.c:662
#, c-format
msgid ""
"Invalid verification code.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Nederīgs verifikācijas kods.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: src/frogr-controller.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"Service not available"
msgstr ""
"Kļūda:\n"
"Pakalpojums nav pieejams"

#. General error: just dump the raw error description
#: src/frogr-controller.c:671
#, c-format
msgid "An error happened: %s."
msgstr "Gadījās kļūda — %s."

#: src/frogr-controller.c:869
msgid "Authorization failed (timed out)"
msgstr "Pilnvarošana neizdevās (iestājās noildze)"

#: src/frogr-controller.c:917
#, c-format
msgid "Retrying Upload (attempt %d/%d)…"
msgstr "Atkal mēģina augšupielādēt (mēģinājums %d/%d)…"

#: src/frogr-controller.c:922
#, c-format
msgid "Uploading '%s'…"
msgstr "Augšupielādē “%s”…"

#: src/frogr-controller.c:2183
msgid "Updating credentials…"
msgstr "Atjaunina pieteikšanās datus…"

#: src/frogr-controller.c:2188
msgid "Retrieving data for authorization…"
msgstr "Saņem pilnvarošanas datus…"

#: src/frogr-controller.c:2193
msgid "Finishing authorization…"
msgstr "Pabeidz pilnvarošanu…"

#: src/frogr-controller.c:2198
msgid "Retrieving list of sets…"
msgstr "Saņem kolekciju sarakstu…"

#: src/frogr-controller.c:2203
msgid "Retrieving list of groups…"
msgstr "Saņem grupu sarakstu…"

#: src/frogr-controller.c:2208
msgid "Retrieving list of tags…"
msgstr "Saņem tagu sarakstu…"

#: src/frogr-controller.c:2233
#, c-format
msgid "Fetching information"
msgstr "Iegūst informāciju"

#: src/frogr-controller.c:2337
msgid "No sets found"
msgstr "Kolekcijas nav atrastas"

#: src/frogr-controller.c:2362
msgid "No groups found"
msgstr "Grupas nav atrastas"

#: src/frogr-controller.c:2920
#, c-format
msgid ""
"You need to properly authorize %s before uploading any pictures to Flickr.\n"
"Please re-authorize it."
msgstr ""
"Jums ir pareizi jāpilnvaro %s, lai varētu augšupielādēt attēlus Flickr.\n"
"Lūdzu, atkārtoti pilnvarojiet to."

#: src/frogr-controller.c:2929
#, c-format
msgid "You need to be connected before uploading any pictures to Flickr."
msgstr "Jums ir jāsavienojas, pirms augšupielādēt attēlus uz Flickr."

#: src/frogr-controller.c:2946
msgid "Uploading Pictures"
msgstr "Augšupielādē attēlus"

#: src/frogr-controller.c:2991
#, c-format
msgid "Error opening project file"
msgstr "Kļūda, atverot projekta datni"

#. This shows a dialog notifying the problem to the user
#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:142 src/frogr-details-dialog.c:1040
msgid "Missing data required"
msgstr "Trūkst nepieciešamo datu"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:355
msgid "Fill Pictures Details with Title and Description"
msgstr "Aizpildīt attēlu informāciju ar nosaukumu un aprakstu"

#: src/frogr-create-new-set-dialog.c:383
msgid "Create New Set"
msgstr "Izveidot jaunu kolekciju"

#: src/frogr-details-dialog.c:89 src/frogr-settings-dialog.c:97
msgid "Default (as specified in Flickr)"
msgstr "Noklusējums (kā norādīts Flickr)"

#: src/frogr-details-dialog.c:90 src/frogr-settings-dialog.c:98
msgid "All rights reserved"
msgstr "Visas tiesības aizsargātas"

#: src/frogr-details-dialog.c:91 src/frogr-settings-dialog.c:99
#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"

#: src/frogr-details-dialog.c:92 src/frogr-settings-dialog.c:100
#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial"

#: src/frogr-details-dialog.c:93 src/frogr-settings-dialog.c:101
#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"

#: src/frogr-details-dialog.c:94 src/frogr-settings-dialog.c:102
#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "CC Attribution"

#: src/frogr-details-dialog.c:95 src/frogr-settings-dialog.c:103
#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC Attribution-ShareAlike"

#: src/frogr-details-dialog.c:96 src/frogr-settings-dialog.c:104
#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC Attribution-NoDerivs"

#: src/frogr-details-dialog.c:175
msgid "Open with image viewer"
msgstr "Atvērt ar attēlu skatītāju"

#: src/frogr-details-dialog.c:278 src/frogr-settings-dialog.c:207
msgid "P_ublic"
msgstr "P_ublisks"

#: src/frogr-details-dialog.c:292 src/frogr-settings-dialog.c:218
msgid "_Family"
msgstr "Ģ_imene"

#: src/frogr-details-dialog.c:297 src/frogr-settings-dialog.c:220
msgid "F_riends"
msgstr "D_raugi"

#: src/frogr-details-dialog.c:314
msgid "Content Type"
msgstr "Satura veids"

#: src/frogr-details-dialog.c:323 src/frogr-settings-dialog.c:247
msgid "P_hoto"
msgstr "_Fotogrāfija"

#: src/frogr-details-dialog.c:328 src/frogr-settings-dialog.c:249
msgid "Scree_nshot"
msgstr "Ekrānuzņē_mums"

#: src/frogr-details-dialog.c:333 src/frogr-settings-dialog.c:251
msgid "Oth_er"
msgstr "_Cits"

#: src/frogr-details-dialog.c:350
msgid "Safety Level"
msgstr "Drošuma līmenis"

#: src/frogr-details-dialog.c:359 src/frogr-settings-dialog.c:277
msgid "S_afe"
msgstr "_Drošs"

#: src/frogr-details-dialog.c:364 src/frogr-settings-dialog.c:279
msgid "_Moderate"
msgstr "_Mērens"

#: src/frogr-details-dialog.c:369 src/frogr-settings-dialog.c:281
msgid "Restr_icted"
msgstr "_Ierobežots"

#: src/frogr-details-dialog.c:383
msgid "License Type"
msgstr "Licences veids"

#: src/frogr-details-dialog.c:408
msgid "Other Properties"
msgstr "Citas īpašības"

#: src/frogr-details-dialog.c:417
msgid "_Show Up in Global Search Results"
msgstr "Rādīt globālajo_s meklēšanas rezultātos"

#: src/frogr-details-dialog.c:422
msgid "Set Geo_location Information"
msgstr "Iestatīt ģeo_lokācijas informāciju"

#: src/frogr-details-dialog.c:427
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken'"
msgstr "Aizstāt “Publicēšanas datums” ar “Uzņemšanas datums”"

#. Visually indicate how many pictures are being edited
#: src/frogr-details-dialog.c:519
#, c-format
msgid "(%d Picture)"
msgid_plural "(%d Pictures)"
msgstr[0] "(%d attēls)"
msgstr[1] "(%d attēli)"
msgstr[2] "(%d attēlu)"

#: src/frogr-details-dialog.c:590
msgid "An error happened trying to load the picture"
msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot ielādēt attēlu"

#: src/frogr-details-dialog.c:1230
msgid "Edit Picture Details"
msgstr "Rediģēt attēla informāciju"

#: src/frogr-file-loader.c:142
#, c-format
msgid "Loading files %d / %d"
msgstr "Ielādē datnes %d / %d"

#: src/frogr-file-loader.c:359
#, c-format
msgid ""
"Unable to load picture %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt attēlu %s:\n"
"%s"

#: src/frogr-file-loader.c:385
#, c-format
msgid ""
"Unable to load video %s\n"
"Please check that you have the right codec installed"
msgstr ""
"Nevar ielādēt video %s\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka ir uzinstalēts pareizais kodeks"

#. First %s is the title of the picture (filename of the file by
#. default). Second %s is the max allowed size for a picture to be
#. uploaded to flickr (different for free and PRO accounts).
#: src/frogr-file-loader.c:603
#, c-format
msgid ""
"Can't load file %s:\n"
"Size of file is bigger than the maximum allowed for this account (%s)"
msgstr ""
"Nevar ielādēt datni %s:\n"
"Datnes izmērs ir lielāks nekā maksimāli atļautais šim kontam (%s)"

#: src/frogr-global-defs.h:26
msgid "Flickr Remote Organizer"
msgstr "Flickr attālinātais organizētājs"

#: src/frogr-main-view.c:596 src/frogr-main-view.c:690
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Atvērt esošu projektu"

#. String showind the date and time a picture was taken
#: src/frogr-main-view.c:1363
#, c-format
msgid "Taken: %s"
msgstr "Uzņemts: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1367
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Datnes izmērs: %s"

#: src/frogr-main-view.c:1496
msgid "Frogr Project Files"
msgstr "Frogr projekta datnes"

#: src/frogr-main-view.c:1556
msgid "Select Destination"
msgstr "Izvēlieties mērķi"

#: src/frogr-main-view.c:1563
msgid "Untitled Project.frogr"
msgstr "Nenosaukts projekts.frogr"

#: src/frogr-main-view.c:1608
msgid "Select a Picture"
msgstr "Izvēlieties attēlu"

#: src/frogr-main-view.c:1664
msgid "You don't have any picture added yet"
msgstr "Vēl nav pievienota neviena bilde"

#: src/frogr-main-view.c:1677
msgid "You need to select some pictures first"
msgstr "Vispirms jāizvēlas attēli"

#: src/frogr-main-view.c:2046
msgid "Not connected to Flickr"
msgstr "Nav savienots ar Flickr"

#. Login string, showing the user is PRO (second '%s') if so.
#: src/frogr-main-view.c:2056
#, c-format
msgid "Connected as %s%s"
msgstr "Savienojies kā %s%s"

#: src/frogr-main-view.c:2057
msgid " (PRO account)"
msgstr " (PRO konts)"

#. Will show in the status bar the amount of data (in KB, MB
#. or GB) the user is currently allowed to upload to flicker
#. till the end of the month, in a CURRENT / MAX fashion.
#. The '-' at the beginning is just a separator, since more
#. blocks of text will be shown in the status bar too.
#: src/frogr-main-view.c:2081
#, c-format
msgid " - %s / %s remaining"
msgstr " — %s / %s atlikuši"

#. Will show in the status bar the amount of pictures and data
#. (in KB, MB or GB) that would be uploaded as the sum of the
#. sizes for every picture loaded in the application
#: src/frogr-main-view.c:2104
#, c-format
msgid " - %d file to upload (%s)"
msgid_plural " - %d files to upload (%s)"
msgstr[0] " — %d datne, ko augšupielādēt (%s)"
msgstr[1] " — %d datnes, ko augšupielādēt (%s)"
msgstr[2] " — %d datņu, ko augšupielādēt (%s)"

#: src/frogr-settings-dialog.c:189
msgid "Default Visibility"
msgstr "Noklusējuma redzamība"

#: src/frogr-settings-dialog.c:236
msgid "Default Content Type"
msgstr "Noklusējuma satura veids"

#: src/frogr-settings-dialog.c:265
msgid "Default Safety Level"
msgstr "Noklusējuma drošības līmenis"

#: src/frogr-settings-dialog.c:294
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Noklusējuma licence"

#: src/frogr-settings-dialog.c:323
msgid "Other Defaults"
msgstr "Citi noklusējumi"

#: src/frogr-settings-dialog.c:335
msgid "_Show Pictures in Global Search Results"
msgstr "Rādīt attēlu_s globālajos meklēšanas rezultātos"

#: src/frogr-settings-dialog.c:338
msgid "Set Geo_location Information for Pictures"
msgstr "Iestatīt ģeo_lokācijas informāciju attēliem"

#: src/frogr-settings-dialog.c:341
msgid "Replace 'Date Posted' with 'Date Taken' for Pictures"
msgstr "Attēliem aizstāt “Publicēšanas datums” ar “Uzņemšanas datums”"

#. Enable proxy
#: src/frogr-settings-dialog.c:377
msgid "_Enable HTTP Proxy"
msgstr "I_eslēgt HTTP starpniekserveri"

#: src/frogr-settings-dialog.c:460
msgid "Connec_tion"
msgstr "Savieno_jums"

#: src/frogr-settings-dialog.c:490
msgid "Ena_ble Tags Auto-Completion"
msgstr "Ieslēgt tagu automātisku pa_beigšanu"

#: src/frogr-settings-dialog.c:493
msgid "_Import Tags from Pictures Metadata"
msgstr "_Importēt tagus no attēlu metadatiem"

#: src/frogr-settings-dialog.c:497
msgid "Use _Dark GTK Theme"
msgstr "Izmantot _tumšo GTK motīvu"

#: src/frogr-settings-dialog.c:501
msgid "_Keep File Extensions in Titles when Loading"
msgstr "Saglabāt datņu paplašinājumus nosau_kumos, kad ielādē"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:6 data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:71
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:24
msgid "_Edit Details…"
msgstr "R_ediģēt informāciju…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:11
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:76 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:29
#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373
#: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Pievienot _tagus…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:16
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:81 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:34
msgid "Add to _Group…"
msgstr "Pievienot _grupai…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:21
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:86 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:39
msgid "Add to _Photoset"
msgstr "Pievienot _foto kolekcijai"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:24
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:89 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:42
msgid "_Add to Existing Photoset…"
msgstr "Pievienot esoš_ai foto kolekcijai…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:29
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:94 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:47
msgid "_Create New Photoset…"
msgstr "Izveidot jaunu foto kolek_ciju…"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:38
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:103
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:93
msgid "_Open in External Viewer"
msgstr "Atvērt ārē_jā skatītājā"

#: data/gtkbuilder/frogr-context-menu.ui:45
msgid "_Remove Elements"
msgstr "_Izņemt elementus"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:51
msgid "No pictures loaded"
msgstr "Nav ielādētu attēlu"

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:67
msgid ""
"Press the <b>\"Add\"</b> button on the toolbar to load pictures into this "
"window."
msgstr ""
"Spiediet rīkjoslas pogu <b>“Pievienot”</b>, lai šajā loga ielādētu attēlus."

#: data/gtkbuilder/frogr-main-view.ui:83
msgid ""
"Once you're ready, press the <b>\"Upload\"</b> button to upload your "
"pictures to Flickr."
msgstr ""
"Kad esat gatavs, spiediet pogu <b>“Augšupielādēt”</b>, lai augšupielādētu "
"savus attēlus uz Flickr."

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:7 data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:6
msgid "Aut_horize Account…"
msgstr "Piln_varot kontu…"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:31
#| msgid "A_dd Elements…"
msgid "A_dd…"
msgstr "Pie_vienot…"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:57
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:109
#| msgid "_About"
msgid "_About frogr"
msgstr "P_ar frogr"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:113
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:56
msgid "_Sort Elements"
msgstr "Kārtot elementu_s"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:116
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:59
msgid "As _Loaded"
msgstr "Ie_lādes secībā"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:121
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:64
msgid "By _Date Taken"
msgstr "Pēc uzņemšanas _datuma"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:138
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:81
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Apg_rieztā secībā"

#: data/gtkbuilder/frogr-menu-bar.ui:146
#: data/gtkbuilder/frogr-menu-button.ui:87
msgid "Enable _Tooltips"
msgstr "Ieslēg_t paskaidres"

#: gamine.c:184 gamine.c:605 gamine.c:637
#, c-format
msgid "*** Error: %s does not exist ***\n"
msgstr "*** Kļūda: %s neeksistē ***\n"

#: gamine.c:402
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create directory %s ***\n"
msgstr "*** Kļūda: neizdodas izveidot %s direktoriju ***\n"

#: gamine.c:409
#, c-format
msgid "*** Error: failed to create file %s ***\n"
msgstr "*** Kļūda: neizdodas izveidot failu %s ***\n"

#: gamine.c:474
msgid "Quit: esc | Clear: space | Save: printscr"
msgstr "Iziet: esc | Iztīrīt: space | Saglabāt: printscr"

#: gamine.desktop.in:1
msgid "Game for small children"
msgstr "Spēle maziem bērniem"

#: ../garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt izvēlnes faila datus no %s: %s"

#: ../garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt izvēlnes faila datus no %s"

#: ../panel-plugin/element.cpp:106
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "Kļūda izpildot komandu \"%s\"."

#: ../garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:438 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:740
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:984
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1297 ../src/xfdesktop-file-utils.c:635
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:650 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1012
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1027 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1079
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1104 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1150
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1165
msgid "Launch Error"
msgstr "Palaišanas Kļūda"

#: ../data/games.xml.h:1
msgid "Clock rotation"
msgstr "Pulksteņa rotācija"

#: ../data/games.xml.h:2
msgid "Every hour rotates 360 degrees."
msgstr "Katru stundu rotē par 360 grādiem."

#: ../data/games.xml.h:3
msgid "Brothers and sisters"
msgstr "Brāļi un māsas"

#: ../data/games.xml.h:4
msgid ""
"Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and "
"[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?"
msgstr ""
"No [people] cilvēkiem, [brothers] cilvēkiem ir brāļi, [sisters] ir māsas un "
"[both] ir abi. Cik cilvēkiem nav ne māsu, ne brāļu?"

#: ../data/games.xml.h:5
msgid ""
"It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] "
"people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only "
"and minus [both] that have sisters and brothers."
msgstr ""
"Tas tiek izrēķināts, no kopējā cilvēku skaita atņemot [brothers_only] "
"cilvēkus, kuriem ir tikai brāļi, un [sisters_only] tos, kuriem ir tikai "
"māsas, kā arī [both] tos, kuriem ir gan māsas, gan brāļi."

#: ../data/games.xml.h:6 ../../build/share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Age"
msgstr "Vecums"

#: ../data/games.xml.h:7
msgid ""
"John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, "
"([father] / 2) - [difference]."
msgstr ""
"Jāņa dēla vecums tagad ir puse no Jāņa vecuma, atņemot [difference], tas ir, "
"([father] / 2) - [difference]."

#: ../data/games.xml.h:9
msgid ""
"Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Katram ciparam ir 10 iespējamie varianti. Kopējais variantu skaits ir 10 "
"pakāpē [digits]."

#: ../data/games.xml.h:10
msgid ""
"Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at "
"the power of [digits]."
msgstr ""
"Katram ciparam ir 8 iespējamie varianti. Kopējais variantu skaits ir 8 "
"pakāpē [digits]."

#: ../data/games.xml.h:11
msgid "Tennis game"
msgstr "Tenisa spēle"

#: ../data/games.xml.h:12
msgid ""
"Every game is an independent event with 2 possible results. The total number "
"of possibilities is 2 at the power of [games]."
msgstr ""
"Katra spēle ir neatkarīgs notikums ar 2 iespējamiem rezultātiem. Kopējais "
"iespēju skaits ir 2 pakāpē [games]."

#: ../data/games.xml.h:13
msgid ""
"In every match you eliminate one player. Therefore, the result is the total "
"number of player minus one."
msgstr ""
"Katrā spēles mačā izslēdz vienu spēlētāju. Tātad, rezultāts ir kopējais "
"spēlētāju skaits mīnus viens."

#: ../data/games.xml.h:14
msgid "Bank interest"
msgstr "Bankas procenti"

#: ../data/games.xml.h:15
msgid ""
"Compound interest is paid on the principal plus any past interest "
"accumulated."
msgstr ""
"Saliktie procenti tiek aprēķināti summai, ko veido sākuma kapitāls un "
"iepriekš uzkrātie procenti."

#: ../data/games.xml.h:16
msgid "Simple equations"
msgstr "Vienkārši vienādojumi"

#: ../data/games.xml.h:17
msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kādam skaitlim pieskaitot [num_a] iegūst [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:18
msgid "x + [num_a] = [num_b]"
msgstr "x + [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:19
msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]."
msgstr "Tas ir darbības [num_b] - [num_a] rezultāts."

#: ../data/games.xml.h:20
msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "No kāda skaitļa atņemot [num_a] iegūst [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:21
msgid "x - [num_a] = [num_b]"
msgstr "x - [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:22
msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]."
msgstr "Tas ir darbības [num_a] + [num_b] rezultāts."

#: ../data/games.xml.h:23
msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kāds ir skaitlis, kuru reizinot ar [num_a], rezultāts ir [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:24
msgid "x * [num_a] = [num_b]"
msgstr "x * [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:25
msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]."
msgstr "Tas ir darbības [num_b] / [num_a] rezultāts."

#: ../data/games.xml.h:26
msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?"
msgstr "Kāds ir skaitlis, kuru dalot  ar [num_a], rezultāts ir [num_b]?"

#: ../data/games.xml.h:27
msgid "x / [num_a] = [num_b]"
msgstr "x / [num_a] = [num_b]"

#: ../data/games.xml.h:28
msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]."
msgstr "Tas ir darbības [num_a] * [num_b] rezultāts."

#: ../data/games.xml.h:29 data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:7 data/ui/app-window.ui:6
#: data/ui/collection-toolbar.ui:7 src/app.vala:117 src/app-window.vala:105
#: src/app-window.vala:218 src/app-window.vala:220 src/main.vala:72
#: src/topbar.vala:70 src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:30
msgid "Boxes"
msgstr "Kastes"

#. Translators: 0.5 should be formatted correctly to your locale, using "," for example instead of "." if this is the convention for your language.
#: ../data/games.xml.h:33
msgid ""
"How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 "
"x 5 x [z]?"
msgstr ""
"Cik daudzas kastes, kuru izmēri ir 1 x 1 x 0,5, var ietilpt konteinerī ar "
"izmēriem 6 x 5 x [z]?"

#: ../data/games.xml.h:34
msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes."
msgstr "Tajā var ietilpt 6 * 5 * [z] * 2 kastes."

#: ../data/games.xml.h:35
msgid "Palindromic years"
msgstr "Palindromiski gadi"

#: ../data/games.xml.h:36
msgid ""
"[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What "
"are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the "
"same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])."
msgstr ""
"[year_start] ir palindromisks gads, tāpat kā [year_end], starp kuriem ir 11 "
"gadu starpība. Kādi ir divi nākamie secīgie palindromiskie gadi pēc "
"[year_end] ar tādu pašu starpību? Atbildi, izmantojot divus skaitļus "
"(piemēram: [year_start] un [year_end])."

#: ../data/games.xml.h:37
msgid ""
"A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: "
"2112)."
msgstr ""
"Palindromisks skaitlis ir tāds skaitlis, kurš paliek nemainīgs pat tad, ja "
"skaitļi tiek apgriezti pretēji (piem., 2112)."

#: ../data/games.xml.h:38
msgid "[rslt_a] and [rslt_b]"
msgstr "[rslt_a] un  [rslt_b]"

#: ../data/games.xml.h:39
msgid ""
"From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals "
"except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval."
msgstr ""
"No 1000 līdz 10000 gadam, palindromiski gadi parādās ik pēc 110 gadu "
"intervāla, izņemot katras tūkstošgades beigās, kad tie parādās 11 gadu "
"intervālā."

#: ../data/games.xml.h:40
msgid "Dartboard"
msgstr "Šautriņu dēlis"

#: ../data/games.xml.h:41
msgid ""
"On the dartboard below, where would you need to throw the darts to add 120 "
"points in 5 throws? Answer using a list of numbers (e.g.: 4, 5, 6, 3, 2)"
msgstr ""
"Uz attēlotā šautriņu dēļa, kur tev vajadzētu mest šautriņas, lai dabūtu 120 "
"punktus 5 metienos? Atbildi, izmantojot sarakstu ar skaitļiem (piem., 4, 5, "
"6, 3, 2)"

#: ../data/games.xml.h:42
msgid "Only 3 of the 4 numbers in the dartboard are used to add 120 points."
msgstr ""
"Tikai 3 no 4 skaitļiem uz dēļa ir izmantojami, lai pievienotu 120 punktus."

#: ../data/games.xml.h:43
msgid "Horse race"
msgstr "Zirgu sacīkstes"

#: ../data/games.xml.h:44 ../tools/GameXmlGetString.cs:63
msgid ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and [legs] "
"leg. How many horses are present?"
msgid_plural ""
"In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eyes and "
"[legs] legs. How many horses are present?"
msgstr[0] ""
"Zirgu sacīkstēs piedalās zirgi un cilvēki. Tu saskaiti [eyes] aci un [legs] "
"kāju. Cik zirgus tu vari saskatīt?"
msgstr[1] ""
"Zirgu sacīkstēs piedalās zirgi un cilvēki. Tu saskaiti [eyes] acis un [legs] "
"kājas. Cik zirgus tu vari saskatīt?"
msgstr[2] ""
"Zirgu sacīkstēs piedalās zirgi un cilvēki. Tu saskaiti [eyes] acis un [legs] "
"kājas. Cik zirgus tu vari saskatīt?"

#: ../data/games.xml.h:45
msgid ""
"Every person has two legs and every horse four (2 * [men] + [horses] * 4). "
"Every person and every horse have also two eyes (2 * [men] + 2 * [horses])."
msgstr ""
"Katram cilvēkam ir divas kājas un katram zirgam četras (2 * [men] + 4 * "
"[horses]). Katram zirgam un cilvēkam ir arī divas acis (2 * [men] + 2 * "
"[horses])."

#: ../data/games.xml.h:46
msgid "Lever"
msgstr "Svira"

#: ../data/games.xml.h:47
msgid ""
"How much weight is needed at the point indicated by the question mark to "
"balance the lever?"
msgstr ""
"Cik lielu svaru vajag pievienot ar jautājuma zīmi norādītajā punktā, lai "
"līdzsvarotu sviru?"

#: ../data/games.xml.h:48
msgid ""
"Consider the sentence attributed to Archimedes: 'Give me a lever long enough "
"and a place to stand and I can move the Earth'."
msgstr ""
"Ņem vērā Arhimēda izteiktu frāzi: “Dodiet man pietiekami garu sviru un "
"atbalsta punktu un es pacelšu zemi”."

#: ../data/games.xml.h:49
msgid ""
"A lever is in equilibrium when the objects placed on it are at a distances "
"reciprocally proportional to their weights."
msgstr ""
"Svira ir līdzsvarā kad uz tās novietotie objekti ir attālumos, kuri ir "
"savstarpēji proporcionāli to svaram."

#: ../data/games.xml.h:50
msgid "Multiple number"
msgstr "Daudzkārtņi"

#: ../data/games.xml.h:51
msgid ""
"Which two numbers of the list below are both multiple of [num_x] and "
"[num_y]? [option_answers]"
msgstr ""
"Kuri divi skaitļi no sarakstā dotajiem ir skaitļu [num_x] un [num_y] "
"daudzkārtņi? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:52
msgid ""
"A multiple is a number that may be divided by another number with no "
"remainder. For example, 10, 15 and 25 are multiples of 5."
msgstr ""
"Daudzkārtnis ir skaitlis, kuru var sadalīt ar kādu citu skaitli bez "
"atlikuma. Piemēram, 10, 15 un 25 ir dalāmi skaitļi, ja tos dala ar 5."

#: ../data/games.xml.h:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:100
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:119
#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:183
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:175
#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:149
#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:128
#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:242
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:235
#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:190
#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:338
#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:301
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:171
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:216
#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:311
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:164
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:174
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:194
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:169
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:217
msgid "Choose one of the following:"
msgstr "Izvēlies vienu no sekojošajiem:"

#: ../data/games.xml.h:54
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] un [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:55
msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_prefix] [option_a] un [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:56
msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]"
msgstr "[option_prefix] [option_b] un [option_c]"

#: ../data/games.xml.h:57
msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]"
msgstr "[option_prefix] [option_c] un [option_d]"

#. Since this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here
#: ../data/games.xml.h:59
msgid "[option_a] and [option_b]"
msgstr "[option_a] un [option_b]"

#: ../data/games.xml.h:60
msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]."
msgstr ""
"[option_a] un [option_b] abi ir skaitļu [num_x] un [num_y] daudzkārtņi."

#: ../data/games.xml.h:61
msgid "Cars in town"
msgstr "Mašīnas pilsētā"

#: ../data/games.xml.h:63
#, no-c-format
msgid ""
"In a small town, [all_cars]% of the inhabitants have a car and [males_cars]% "
"have a car and are males. What percentage of the population are females and "
"have a car? [option_answers]"
msgstr ""
"Nelielā pilsētā [all_cars]% no iedzīvotājiem ir mašīnu īpašnieki un "
"[males_cars]% ir vīrieši, kuriem ir mašīnas. Kāda iedzīvotāju daļa "
"(procentos) ir sievietes, kurām ir mašīnas? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:65
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_a]%"
msgstr "[option_prefix] [option_a]%"

#: ../data/games.xml.h:67
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_b]%"
msgstr "[option_prefix] [option_b]%"

#: ../data/games.xml.h:69
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_c]%"
msgstr "[option_prefix] [option_c]%"

#: ../data/games.xml.h:71
#, no-c-format
msgid "[option_prefix] [option_d]%"
msgstr "[option_prefix] [option_d]%"

#: ../data/games.xml.h:73
#, no-c-format
msgid ""
"[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) of the inhabitants are women and "
"have a car."
msgstr ""
"[females_cars]% ([all_cars] — [males_cars]) no visiem iedzīvotājiem ir "
"sievietes, kurām ir mašīna."

#: ../data/games.xml.h:74
msgid "Compare variables"
msgstr "Mainīgo salīdzināšana"

#: ../data/games.xml.h:75
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &lt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Ja p &lt; x &lt; q un r &lt; y &lt; s, un zināms, ka x &lt; y ir patiess, "
"kura no sekojošajām iespējām ir pareiza? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:76
msgid "[option_prefix] s > p"
msgstr "[option_prefix] s > p"

#: ../data/games.xml.h:77
msgid "[option_prefix] p < r"
msgstr "[option_prefix] p < r"

#: ../data/games.xml.h:78
msgid "[option_prefix] p > r"
msgstr "[option_prefix] p > r"

#: ../data/games.xml.h:79
msgid "[option_prefix] q = s"
msgstr "[option_prefix] q = s"

#: ../data/games.xml.h:80
msgid "If x &lt; y, then p &lt; x &lt; y &lt; s so s &gt; p is true."
msgstr "Ja x &lt; y, tad p &lt; x &lt; y &lt; s, tātad s &gt; p ir patiess."

#: ../data/games.xml.h:81
msgid ""
"If p &lt; x &lt; q and r &lt; y &lt; s and you know that x &gt; y is true, "
"which of the following options is correct? [option_answers]"
msgstr ""
"Ja p &lt; x &lt; q un r &lt; y &lt; s, un zināms, ka x &gt; y ir patiess, "
"kurš no sekojošajiem variantiem ir pareizs? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:82
msgid "[option_prefix] r < q"
msgstr "[option_prefix] r < q"

#: ../data/games.xml.h:83
msgid "If x &gt; y, then r &lt; y &lt; x &lt; q, so r &lt; q is true."
msgstr "Ja x &gt; y, tad r &lt; y &lt; x &lt; q, tātad r &lt; q ir patiess."

#: ../data/games.xml.h:84
msgid "Odd number"
msgstr "Nepāra skaitlis"

#: ../data/games.xml.h:85
msgid ""
"Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the "
"following expressions gives always an odd result? [option_answers]"
msgstr ""
"Ir doti divi skaitļi — x un y. Ja x ir pāra skaitlis, bet y ir nepāra, kurām "
"no sekojošajām izteiksmēm rezultāts vienmēr būs nepāra skaitlis? "
"[option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:86
msgid "[option_prefix] 2x + y"
msgstr "[option_prefix] 2x + y"

#: ../data/games.xml.h:87
msgid "[option_prefix] x * y"
msgstr "[option_prefix] x * y"

#: ../data/games.xml.h:88
msgid "[option_prefix] x * y * 2"
msgstr "[option_prefix] x * y * 2"

#: ../data/games.xml.h:89
msgid "[option_prefix] (x - y) * 2"
msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2"

#: ../data/games.xml.h:90
msgid ""
"Multiplication of two even numbers always produces an even number, so x "
"multiplied by 2 is even. Adding an odd number (y) to that even number always "
"produces an odd number."
msgstr ""
"Divu pāra skaitļu reizinājums vienmēr ir pāra skaitlis, tātad, reizinot x ar "
"2, rezultāts būs pāra skaitlis. Pieskaitot nepāra skaitli (y) šim "
"rezultātam, vienmēr iegūst nepāra skaitli."

#: ../data/games.xml.h:91 old/bin/oe.pl:1764 templates/demo/bin_list.html:112
#: templates/demo/bin_list.tex:82 templates/demo/packing_list.html:83
#: templates/demo/packing_list.tex:90 templates/demo/pick_list.html:81
#: templates/demo/pick_list.tex:82 templates/demo_with_images/bin_list.html:112
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:82
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:83
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:90
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:81
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:82
#: templates/xedemo/bin_list.html:112 templates/xedemo/bin_list.tex:82
#: templates/xedemo/packing_list.html:83 templates/xedemo/packing_list.tex:90
#: templates/xedemo/pick_list.html:81 templates/xedemo/pick_list.tex:82
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:358
msgid "Warehouse"
msgstr "Noliktava"

#: ../data/games.xml.h:92
msgid "Two trucks"
msgstr "Divas kravas mašīnas"

#: ../data/games.xml.h:93 ../tools/GameXmlGetString.cs:79
msgid ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] unit. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgid_plural ""
"You have two trucks that have a total weight of [add] units. If the lighter "
"truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, "
"what is the weight of the lighter truck? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Tev ir divas kravas mašīnas, kuru kopējā masa ir [add] vienība. Ja vieglākā "
"mašīna sver 15 vienības mazāk nekā puse no smagākās mašīnas masas, kāda ir "
"vieglākās mašīnas masa? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Tev ir divas kravas mašīnas, kuru kopējā masa ir [add] vienības. Ja vieglākā "
"mašīna sver 15 vienības mazāk nekā puse no smagākās mašīnas masas, kāda ir "
"vieglākās mašīnas masa? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Tev ir divas kravas mašīnas, kuru kopējā masa ir [add] vienības. Ja vieglākā "
"mašīna sver 15 vienības mazāk nekā puse no smagākās mašīnas masas, kāda ir "
"vieglākās mašīnas masa? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:94
msgid "The heavier truck weights [heavier] and the lighter [lighter]."
msgstr "Smagākā kravas mašīna sver [heavier] un vieglākā [lighter]."

#: ../data/games.xml.h:95
msgid "Family relations"
msgstr "Ģimenes attiecības"

#: ../data/games.xml.h:96
msgid ""
"John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has "
"any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Jāņa tēva māsas svaine ir arī...? Pieņemsim, ka Jānim nav šeit nepieminētu "
"radinieku. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:97
msgid "[option_prefix] His mother"
msgstr "[option_prefix] Viņa māte"

#: ../data/games.xml.h:98
msgid "[option_prefix] Has no relation"
msgstr "[option_prefix] Nav radniecības"

#: ../data/games.xml.h:99
msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Viņa māsīca"

#: ../data/games.xml.h:100
msgid "[option_prefix] His son-in-law"
msgstr "[option_prefix] Viņa znots"

#: ../data/games.xml.h:101
msgid "His mother"
msgstr "Viņa māte"

#: ../data/games.xml.h:102
msgid ""
"The sister's sister-in-law is John's father's wife, that is, John's mother."
msgstr "Māsas svaine ir Jāņa tēva sieva, tas ir, Jāņa māte."

#: ../data/games.xml.h:103
msgid ""
"John's mother's brother's brother-in-law is also? Do not assume that John "
"has any relative that has not been mentioned. [option_answers]"
msgstr ""
"Jāņa mātes brāļa svainis ir arī...? Pieņemsim, ka Jānim nav šeit nepieminētu "
"radinieku. [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:104
msgid "[option_prefix] His father"
msgstr "[option_prefix] Viņa tēvs"

#: ../data/games.xml.h:105
msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?"
msgid "[option_prefix] His cousin"
msgstr "[option_prefix] Viņa brālēns"

#: ../data/games.xml.h:106
msgid "His father"
msgstr "Viņa tēvs"

#: ../data/games.xml.h:107
msgid ""
"The brother's brother-in-law is John's mother's husband, that is, John's "
"father."
msgstr "Brāļa znots ir Jāņa mātes vīrs, tas ir, Jāņa tēvs."

#: ../data/games.xml.h:108
msgid "Third number"
msgstr "Trešais skaitlis"

#: ../data/games.xml.h:109
msgid ""
"The average of three numbers is [three]. The average of two of these numbers "
"is [two]. What is the third number? [option_answers]"
msgstr ""
"Trīs skaitļu vidējā vērtība ir [three]. Vidējā vērtība diviem no šiem "
"skaitļiem ir [two]. Kāds ir trešais skaitlis? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:110
msgid "It is the result of the operation: ([three] * 3) - ([two] * 2)."
msgstr "Tas ir šādas izteiksmes rezultāts: ([three] * 3) - ([two] * 2)."

#: ../data/games.xml.h:112
msgid ""
"A girl once said: 2 days ago I was 18 years old. Next year I will be 21 "
"years old. Can this be true? [option_answers]"
msgstr ""
"Meitene reiz teica: pirms 2 dienām man bija 18 gadu. Nākamajā gadā man būs "
"21 gads. Vai tā var būt? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:113
msgid "[option_prefix] Yes"
msgstr "[option_prefix] Jā"

#: ../data/games.xml.h:114
msgid "[option_prefix] No"
msgstr "[option_prefix] Nē"

#: ../data/games.xml.h:115
msgid "She was born 31st of December and she said this on 1st of January."
msgstr "Viņa bija dzimusi 31. decembrī un šos vārdus teica 1. janvārī."

#: ../data/games.xml.h:117
msgid ""
"I go south on an evening when the sun shines. To which side of me will my "
"shadow fall? [option_answers]"
msgstr ""
"Es eju uz dienvidiem saulainā vakarā. Kurā pusē kritīs mana ēna? "
"[option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:118
#| msgid "[option_prefix] No"
msgid "[option_prefix] To my left"
msgstr "[option_prefix] Pa kreisi no manis"

#: ../data/games.xml.h:119
#| msgid "[option_prefix] p < r"
msgid "[option_prefix] To my right"
msgstr "[option_prefix] Pa labi no manis"

#: ../data/games.xml.h:120
#| msgid "[option_prefix] His mother"
msgid "[option_prefix] Behind me"
msgstr "[option_prefix] Aiz manis"

#: ../data/games.xml.h:121
#| msgid "[option_prefix] r < q"
msgid "[option_prefix] In front of me"
msgstr "[option_prefix] Man priekšā"

#: ../data/games.xml.h:122
msgid ""
"If I go south then east is to my left and in the evening the shadow falls "
"east."
msgstr ""
"Ja es eju uz dienvidiem, tad austrumi ir pa kreisi no manis un vakaros ēnas "
"krīt austrumu virzienā."

#: ../data/games.xml.h:123
#| msgid "Two numbers"
msgid "Two men"
msgstr "Divi vīri"

#. Translators: Adapt 'feet' to the right unit of length for your locale.
#: ../data/games.xml.h:125
msgid ""
"Two men starting at the same point walk in opposite directions for [dist_a] "
"feet. Both turn left and walk another [dist_b] feet. What is the distance "
"between them? [option_answers]"
msgstr ""
"Divi vīri sākot no viena un tā paša punkta iet pretējos virzienos [dist_a] "
"pēdas. Abi pagriežas pa kreisi un noiet vēl [dist_b] pēdas. Cik liels ir "
"attālums starp viņiem? [option_answers]"

#: ../data/games.xml.h:126
msgid ""
"Using the Pythagorean theorem, the solution is 2 by the square root of "
"([dist_a]^2 + [dist_b]^2)."
msgstr ""
"Izmantojot Pitagora teorēmu, atrisinājums ir divas reizes kvadrātsakne no "
"([dist_a]^2 + [dist_b]^2)."

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
"with many sorts of exercises of different difficulty levels"
msgstr ""
"gbrainy ir atmiņas trenēšanas, aritmētikas un loģikas spēju spēle ar "
"daudziem uzdevumiem ar dažādām grūtības pakāpēm"

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gbrainy is a game to train memory, arithmetical and logical capabilities "
"with many sorts of exercises of different difficulty levels."
msgstr ""
"gbrainy ir atmiņas trenēšanas, aritmētikas un loģikas spēju spēle ar "
"daudziem uzdevumiem ar dažādām grūtības pakāpēm"

#: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It should have something for all ages and purposes: kids whose parents want "
"them to develop their capabilities, adults that want to keep their mind in "
"form or just try it out for fun, older people that might need to do some "
"memory exercises, etc."
msgstr ""
"Tajā ir kaut kas visām paaudzēm un nolūkiem: bērniem, kuru vecāki vēlas "
"attīstīt to spējas; pieaugušajiem, kas vēlas uzturēt formā prātu vai "
"pamēģināt prieka pēc; vecākiem ļaudīm varētu noderēt atmiņas vingrojumi, utt."

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1
msgid "gbrainy"
msgstr "gbrainy"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3
msgid ""
"Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory "
"abilities"
msgstr ""
"Spēlēt spēles, kuras izaicina tavas loģikas, verbālās, rēķināšanas un "
"atmiņas spējas"

#: ../data/gbrainy.desktop.in.h:4
msgid "game;logic;memory;teaser;brain;"
msgstr "spēle;loģika;atmiņa;smadzenes;ķircināšana;"

#.
#. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: https://wiki.gnome.org/Apps/gbrainy/Localizing
#.
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:4
msgid "Which of the following sports does not belong in this group?"
msgstr "Kurš no sekojošajiem sporta veidiem neiederas šajā grupā?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:5
msgid "Think of the items used in the game."
msgstr "Domā par spēlē izmantotajiem priekšmetiem."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:7
msgid "Basketball"
msgstr "Basketbols"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:8
msgid "Tennis"
msgstr "Teniss"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:9 data/ui/sidebar.ui:30
msgid "Cycling"
msgstr "Riteņbraukšana"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:10
msgid "It is the only one that does not use a ball in the game."
msgstr "Tas ir vienīgais, kurā neizmanto bumbas."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:11
msgid "A terrier is to a dog like a?"
msgstr "\"Terjers / Suns\" ir kā...?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:12
msgid "Chicken / Parrot"
msgstr "Cālis / Papagailis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:13
msgid "Pony / Horse"
msgstr "Ponijs / Zirgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:14
msgid "Ant / Vertebrate"
msgstr "Skudra / Mugurkaulnieks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:15
msgid "Dog / Cat"
msgstr "Suns / Kaķis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:16
msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds."
msgstr "Suns un zirgs ir sugas, bet terjers un ponijs ir šķirnes."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:17
msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?"
msgstr "Vārds “taksidermists” apzīmē cilvēku, kas...?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:18
msgid "Works with dead animals"
msgstr "Strādā ar mirušiem dzīvniekiem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:19
msgid "Specializes in skin diseases"
msgstr "Specializējas ādas slimībās"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:20
msgid "Suffers a skin disease"
msgstr "Cieš no kādas ādas slimības"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:21
msgid "Works with leather"
msgstr "Strādā ar ādas izstrādājumiem"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:22
msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?"
msgstr "Mašīnas dzinējs, kurš ir pavirši izstrādāts un nav smalks, ir...?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:23
msgid "Simplistic"
msgstr "Primitīvs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:24
msgid "Erroneous"
msgstr "Kļūdains"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:25
msgid "Broken"
msgstr "Salauzts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:26
msgid "Unorthodox"
msgstr "Netradicionāls"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:27
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?"
msgstr "Kuram no sekojošajiem vārdiem ir tuvākā nozīme vārdam “nopelt”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:28
msgid "Condemn"
msgstr "Nosodīt"

#. Translators: 'obscure' is used as a verb
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:31
msgid "Obscure"
msgstr "Aptumšot"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:33
msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?"
msgstr "Mākslinieks, kura darbs ir kļuvis par noteicošo žanra stilu, ir...?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:34
msgid "Pioneer"
msgstr "Pionieris"

#. Translators: referred to the life style
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:36
msgid "Bohemian"
msgstr "Bohēmietis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:37
msgid "Misunderstood"
msgstr "Pārprasts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:38
msgid "Martyr"
msgstr "Moceklis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:39
msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?"
msgstr "Kurš no šiem vislabāk raksturo “trimdinieku”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:40
msgid "Person expelled from society"
msgstr "Persona, kas izslēgta no sabiedrības"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:41
msgid "Loner"
msgstr "Vienpatis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:42
msgid "Connoisseur"
msgstr "Lietpratējs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:43
msgid "Conspirator"
msgstr "Sazvērnieks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:44
msgid "Which of the following words means fear of people?"
msgstr "Kurš no sekojošajiem vārdiem nozīmē bailes no cilvēkiem?"

#. Translators: Anthropophobia is fear of people
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:46
msgid "Anthropophobia"
msgstr "Antropofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:47
msgid "Hypochondria"
msgstr "Hipohondrija"

#. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:49
msgid "Anthophobia"
msgstr "Antofobija"

#. Translators: Acrophobia is fear of heights
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:51
msgid "Acrophobia"
msgstr "Akrofobija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:52
msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?"
msgstr "Personai ar pārmērīgām rūpēm par savu veselību ir...?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:53
msgid "Agoraphobia"
msgstr "Agorafobija"

#. Selected to avoid physical characteristics like: has shield, legs or tail
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:55
msgid "Which of the following words does not belong in this group?"
msgstr "Kurš no sekojošajiem vārdiem neiederas šajā grupā?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:57
msgid "Violin"
msgstr "Vijole"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:58
msgid "Bassoon"
msgstr "Fagots"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:59
msgid "Flute"
msgstr "Flauta"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:60
msgid "Oboe"
msgstr "Oboja"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:61
msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument."
msgstr "Tas ir vienīgais priekšmets, kurš nav pūšaminstruments."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:62
msgid "What is a 'halberd'?"
msgstr "Kas ir “āva”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:63
msgid "Weapon"
msgstr "Ierocis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:68
msgid "Portico"
msgstr "Portiks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:70
msgid "Attic"
msgstr "Bēniņi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:71
msgid "It is the only one that is not related to architecture."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nav saistīts ar arhitektūru."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:72
msgid "Kilometer"
msgstr "Kilometrs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:73
msgid "Hectogram"
msgstr "Hektograms"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:74
msgid "Liter"
msgstr "Litrs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:75
msgid "Gallon"
msgstr "Galons"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:76
msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system."
msgstr "Tā ir vienīgā vienība, kura nepieder metriskajai sistēmai."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:80
msgid "Grape"
msgstr "Vīnoga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:81
msgid "Potato"
msgstr "Kartupelis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:82
msgid "It is the only one that is not a fruit."
msgstr "Tas ir vienīgais, kurš nav auglis."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:83
msgid "Turtle"
msgstr "Bruņurupucis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:84
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodils"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:85
msgid "Lizard"
msgstr "Ķirzaka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:86
msgid "Frog"
msgstr "Varde"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:87
msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail."
msgstr "Tā ir vienīgais, kas nav rāpulis, un tai arī nav astes."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:89
msgid "Hyena"
msgstr "Hiēna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:90
msgid "Wolf"
msgstr "Vilks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:91
msgid "Deer"
msgstr "Briedis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:92
msgid "It is the only one that is not a carnivore."
msgstr "Tas ir vienīgais, kurš nav gaļēdājs."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:93
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?"
msgstr "Kurš no sekojošajiem vārdiem vislabāk raksturo “hedonismu”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:94
msgid "Pleasure"
msgstr "Bauda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:95
msgid "Pain"
msgstr "Sāpes"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:96
msgid "Collectivism"
msgstr "Kolektīvisms"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:97
msgid "Abstinence"
msgstr "Atturība"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:98
msgid ""
"The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good."
msgstr "Ētiskā mācība, kurā par vērtību uzskata tikai patīkamo."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:99
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?"
msgstr "Kurš no šiem variantiem pēc nozīmes ir vistuvāk vārdam “askētisms”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:100
msgid "Positivism"
msgstr "Pozitīvisms"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:101
msgid ""
"The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or "
"spiritual idea."
msgstr "Stingra pašdisciplīna, lai sasniegtu kādu augstāku vai garīgu ideju."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:102
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?"
msgstr "Kurš no sekojošajiem vārdiem vislabāk paskaidro vārdu “oksimorons”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:103
msgid "Contradictory"
msgstr "Pretrunīgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:104
msgid "Synonym"
msgstr "Sinonīms"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:105
msgid "Related"
msgstr "Saistīts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:106
msgid "Ironic"
msgstr "Ironisks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:107
msgid "A figure of speech that combines contradicting terms."
msgstr "Izteiksmes forma, kura apvieno pretrunīgus vārdus."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:108
msgid "Lentils"
msgstr "Lēcas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:109
msgid "Wheat"
msgstr "Kvieši"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:110
msgid "Corn"
msgstr "Kukurūza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:111
msgid "Rice"
msgstr "Rīsi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:112
msgid "It is the only one that is not a cereal."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nav graudaugs."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:113
msgid "Onion"
msgstr "Sīpols"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:115
msgid "Lychee"
msgstr "Līčija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:117
msgid "Carbon"
msgstr "Ogleklis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:118
msgid "Sodium"
msgstr "Nātrijs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:119
msgid "Titanium"
msgstr "Titāns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:225
msgid "Zinc"
msgstr "Cinks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:121
msgid "It is the only one that is not a metal."
msgstr "Tas ir vienīgais, kurš nav metāls."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:122
msgid "Cardiology"
msgstr "Kardioloģija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:123
msgid "Hematology"
msgstr "Hematoloģija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:124
msgid "Psychiatry"
msgstr "Psihiatrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:125
msgid "Paleontology"
msgstr "Paleontoloģija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:126
msgid "It is the only one that is not a medical specialty."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nav medicīnas nozare."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:127
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?"
msgstr "Kuram no sekojošajiem vārdiem ir tuvākā nozīme vārdam “nolaidīgs”?"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:129
msgid "Careless"
msgstr "Paviršs"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:131
msgid "Friendly"
msgstr "Draudzīgs"

#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:133
msgid "Polite"
msgstr "Pieklājīgs"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:135
msgid "Angry"
msgstr "Dusmīgs"

#. Translator: definition of negligent
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:137
msgid ""
"It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably "
"expected."
msgstr "Nolaidība ir uzticēto pienākumu nepildīšana neuzmanības dēļ."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:138 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "Regulārs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:139
msgid "Occasional"
msgstr "Laiku pa laikam notiekošs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:140
msgid "Exceptional"
msgstr "Izņēmuma kārtas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:141
msgid "Rare"
msgstr "Rets"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:142
msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently."
msgstr "Citu vārdu nozīme ir tāda, ka kaut kas nenotiek bieži."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:143
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?"
msgstr "Kura no šo vārdu nozīmēm ir tuvākā vārdam “mulsinošs”?"

#. Translator: As synonymous of 'perplexing'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:145
msgid "Confusing"
msgstr "Neskaidrs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:146
msgid "Interesting"
msgstr "Interesants"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:147
msgid "Ordinary"
msgstr "Ierasts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:149
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?"
msgstr "Kurš no sekojošajiem vārdiem nozīme ir tuvākā vārdam “nelaimīgs”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:151
msgid "Unpleasant"
msgstr "Nepatīkams"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:152
msgid "Tears"
msgstr "Asaras"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:153
msgid "Incredible"
msgstr "Neticams"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:154
msgid "Famous"
msgstr "Pazīstams"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:155
msgid "Acclaimed"
msgstr "Atzīts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:156
msgid "Celebrated"
msgstr "Slavens"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:157
msgid "The other words have the meaning of distinguished."
msgstr "Pārējiem vārdiem nozīme ir “ievērojams”."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:158
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?"
msgstr ""
"Kurš no sekojošajiem vārdiem pēc nozīmes vislabāk paskaidro vārdu "
"“specifisks”?"

#. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:160
msgid "Particular"
msgstr "Īpatnējs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:161
msgid "Obvious"
msgstr "Acīmredzams"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:163
msgid "Plate"
msgstr "Šķīvis"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:165
msgid "Bottle"
msgstr "Pudele"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:166
msgid "Amphora"
msgstr "Amorfa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:167
msgid "Bowl"
msgstr "Bļoda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:168
msgid "It is the only one that is not used to storage liquids."
msgstr "Ir vienīgais, kas netiek izmantots šķidrumu uzglabāšanai."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:169
msgid "Walnut"
msgstr "Valrieksts"

#. Translator: In reference to the nut
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:171
msgid "Macadamia"
msgstr "Makadāmijas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:172
msgid "Chestnut"
msgstr "Kastanis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:173
msgid "It is the only one that is not a nut."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nav rieksts."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:174
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'acclaim'?"
msgstr ""
"Kurš no sekojošajiem vārdiem pēc nozīmes vislabāk paskaidro vārdu "
"“uzgavilēt”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:175
msgid "Applause"
msgstr "Aplaudēt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:176
msgid "Commendation"
msgstr "Uzslavēt"

#. Translator: As a noun (call upon a spirit by invocation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:179
msgid "Conjure"
msgstr "Apvārdot"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:180
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'grief'?"
msgstr ""
"Kurš no sekojošajiem vārdiem pēc nozīmes vislabāk paskaidro vārdu “bēdas”?"

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:182
msgid "Lament"
msgstr "Vaimanas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:183
msgid "Fraud"
msgstr "Krāpniecība"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:184
msgid "Intolerance"
msgstr "Netolerance"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:185
msgid "Risk"
msgstr "Risks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:186
msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'phlegmatic'?"
msgstr ""
"Kurš no sekojošajiem vārdiem pēc nozīmes vislabāk paskaidro vārdu "
"“flegmatisks”?"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:188 libgweather/gweather-info.c:1121
#: libgweather/gweather-weather.c:1147 libmateweather/weather.c:961
msgid "Calm"
msgstr "Mierīgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:189
msgid "Authentic"
msgstr "Autentisks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:190
msgid "Clever"
msgstr "Gudrs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:191
msgid "Tense"
msgstr "Saspringts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:192
msgid "Concert"
msgstr "Koncerts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:193 modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satīra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:194
msgid "Proverb"
msgstr "Teiciens"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:195
msgid "Epigram"
msgstr "Epigramma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:196
msgid "It is the only one that is not related to literature."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nav saistīts ar literatūru."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:197 operations/common/contrast-curve.c:29
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:126
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:127 common/eda_shape.cpp:1277
msgid "Curve"
msgstr "Līkne"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:198
msgid "Cathetus"
msgstr "Katete"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:199
msgid "Hypotenuse"
msgstr "Hipotenūza"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_lv.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:200 ../src/funclib.c:7009
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:201
msgid "It is the only one that is not related with triangles."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nav saistīts ar trijstūriem."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:203
msgid "Necklace"
msgstr "Kaklarota"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:204
msgid "Candelabra"
msgstr "Lustra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:205
msgid "Lantern"
msgstr "Laterna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:207
msgid "It is the only one that does not produce light."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nerada gaismu."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:212
msgid "Armor"
msgstr "Bruņas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:213
msgid "Crossbow"
msgstr "Arbalets"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:214
msgid "It is the only one that is not used for protection."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas netiek izmantots aizsardzībai."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:215
msgid "Monolith"
msgstr "Monolīts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:220
msgid "It is the only one that is not related to rocks."
msgstr "Tas ir vienīgais, kas nav saistīts ar iežiem."

#. Translator: As a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:222
msgid "Carrot"
msgstr "Burkāns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:223
msgid "Beet"
msgstr "Biete"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:224
msgid "Radish"
msgstr "Redīss"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:225
msgid "Tomato"
msgstr "Tomāts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:226
msgid "It is the only one that does not have roots."
msgstr "Tas ir vienīgais, kam nav sakņu."

#. Translator: Organ as a musical instrument
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:228
msgid "Organ"
msgstr "Ērģeles"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:229
msgid "Piano"
msgstr "Klavieres"

#. Translator: 'keys' as the ones found in a keyboard
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:232
msgid "It is the only instrument that does not have keys."
msgstr "Tas ir vienīgais instruments, kam nav taustiņu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:233
msgid "Cow"
msgstr "Govs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:237
msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal."
msgstr "Tā ir vienīgais dzīvnieks, kam nav kāju un kas nav zīdītājs."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:238
msgid "Heptagon"
msgstr "Septiņstūris"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:241 ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "Kubs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:242
msgid "It is the only one that is a three-dimensional solid object."
msgstr "Tas ir vienīgais trīsdimensionālais objekts."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:243
msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'intrinsic'?"
msgstr "Kuram no sekojošajiem vārdiem ir tuvākā nozīme vārdam “būtisks”?"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:244
msgid "Inherent"
msgstr "Raksturīgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:246
msgid "Precursory"
msgstr "Pareģojošs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:248
msgid "Intrinsic means belonging to a thing by its very nature."
msgstr "“Būtisks” nozīmē piederošs pašas lietas dabai."

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:251 ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "Rombs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:252
msgid "Triangle is the only one that does not have four sides."
msgstr "Trīsstūris ir vienīgais, kam nav četru sānu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:253
msgid "car / garage | plane"
msgstr "mašīna / garāža | lidmašīna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:255
msgid "Airline"
msgstr "Aviolīnija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:256
msgid "Aircraft"
msgstr "Lidaparāts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:257
msgid "Bunker"
msgstr "Bunkurs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:258
msgid "circle / semicircle | diameter"
msgstr "aplis / pusaplis | diametrs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:260 ../src/object/sp-ellipse.cpp:420
msgid "Chord"
msgstr "Horda"

#. #-#-#-#-#  gegl_1:0.4.70-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. FIXME: With a large angle, we lose AreaFilter's flavours
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. angle frame
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:262
#: operations/common/color-assimilation-grid.c:35
#: operations/common/long-shadow.c:49 operations/common/motion-blur-linear.c:32
#: operations/common/newsprint.c:158
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:65
#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:51
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:45 ../app/paint/gimpinkoptions.c:81
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120 ../app/paint/gimppaintoptions.c:217
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:322
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:423 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
#: lib/unit.vala:29 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:528
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:730
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:9
#: common/eda_shape.cpp:1304 common/eda_shape.cpp:1330
#: common/eda_shape.cpp:2982 pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:906
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:555 pcbnew/pcb_text.cpp:330
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:502 pcbnew/pcb_track.cpp:2347 src/unit-manager.c:106
#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:88
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:143
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:140
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:111
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:158
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:88
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:435
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:83
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:263
msgid "The radius of a circle is half the diameter."
msgstr "Riņķa rādiuss ir puse no tā diametra."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:264
msgid "talk / yell | dislike"
msgstr "runāt / kliegt | nepatika"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:265
msgid "Repugnance"
msgstr "Riebums"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:266
msgid "Offensive"
msgstr "Aizvainojošs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:267
msgid "Shame"
msgstr "Kauns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:268
msgid "Ostentation"
msgstr "Dižošanās"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:269
msgid "write / pen | eat"
msgstr "rakstīt / pildspalva | ēst"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:270
msgid "Fork"
msgstr "Dakšiņa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:272
msgid "Winery"
msgstr "Vīna darītava"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:274
msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat."
msgstr "Pildspalvu izmanto, lai rakstītu, bet ēšanai izmanto dakšiņu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:275
msgid "desert / oasis | sea"
msgstr "tuksnesis / oāze | jūra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:276
msgid "Island"
msgstr "Sala"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:278
msgid "Beach"
msgstr "Pludmale"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:279
msgid "Coast"
msgstr "Krasts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:280
msgid ""
"An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a "
"piece of isolated land that is surrounded by water."
msgstr ""
"Oāze ir izolēts, ar veģetāciju bagāts rajons tuksnesī, bet sala ir izolēts "
"zemes gabals, ko no visām pusēm ieskauj jūra."

#. Translators: letter refers to letter (in paper form)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:282
msgid "turtle / shell | letter"
msgstr "bruņurupucis / čaula | vēstule"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: description of unicode character U+2709
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:283 ../data/layoutstrings.py:134
#: ../data/layoutstrings.py:226
msgid "Envelope"
msgstr "Aploksne"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:286
msgid "Cellulose"
msgstr "Celuloze"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:287
msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope."
msgstr "Bruņurupucis ir savā čaulā, bet vēstule aploksnē."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:288
msgid "wine / grape | rum"
msgstr "vīns / vīnoga | rums"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:289
msgid "Sugarcane"
msgstr "Cukurniedres"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:291
msgid "Sweet corn"
msgstr "Saldā kukurūza"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:292
msgid "horticulture / plants | ornithology"
msgstr "dārzkopība / augi | ornitoloģija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:293 src/ui.glade:5231
msgid "Birds"
msgstr "Putni"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:294
msgid "Insects"
msgstr "Insekti"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:295
msgid "Amphibians"
msgstr "Abinieki"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:296
msgid "Fishes"
msgstr "Zivis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:297
msgid "thankful / ingratitude | despotism"
msgstr "pateicīgs / nepateicība | despotisms"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:298
msgid "Democracy"
msgstr "Demokrātija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:299
msgid "Totalitarianism"
msgstr "Totalitārisms"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:300
msgid "Oligarchy"
msgstr "Oligarhija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:301
msgid "Authority"
msgstr "Autoritārais režīms"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:302
msgid "pessimist / optimist | poor"
msgstr "pesimists / optimists | nabags"

#. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:304
msgid "Affluent"
msgstr "Pārticis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:305
msgid "Homeless"
msgstr "Bezpajumtnieks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:307 src/gs-age-rating-context-dialog.c:541
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Money"
msgstr "Nauda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:308
msgid "five / pentagon | ten"
msgstr "pieci / piecstūris | desmit"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:309
msgid "Decagon"
msgstr "Desmitstūris"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:310
msgid "Enneagram"
msgstr "Deviņstaru zvaigzne"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:311
msgid "Icosagon"
msgstr "Divdesmitstūris"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:313
msgid "parallel / meridian | longitude"
msgstr "paralēle / meridiāns | garums"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:314
msgid "Latitude"
msgstr "Platums"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:315
msgid "Solstice"
msgstr "Saulgrieži"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:316
msgid "Pole"
msgstr "Pols"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:317 operations/common-gpl3+/bump-map.c:51
#: operations/common-gpl3+/emboss.c:34
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimuts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:318
msgid ""
"Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and "
"latitude traverse from north to south."
msgstr ""
"Paralēle un ģeogrāfiskais garums šķērso zemeslodi no austrumiem uz "
"rietumiem, kamēr meridiāna un platums - no ziemeļiem uz dienvidiem."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:319
msgid "art / gallery | drama"
msgstr "māksla / galerija | drāma"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:320
msgid "Theater"
msgstr "Teātris"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:321
msgid "Museum"
msgstr "Muzejs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:322
msgid "Concert hall"
msgstr "Koncertzāle"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:323
msgid "Gym"
msgstr "Trenažieru zāle"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:324
msgid "hunter / rifle | photographer"
msgstr "mednieks / šautene | fotogrāfs"

#. Translators: tripod as used is photography
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:327
msgid "Tripod"
msgstr "Statīvs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:328
msgid "Photography"
msgstr "Fotogrāfija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:330
msgid "dish / break | balloon"
msgstr "šķīvis / plīst | balons"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:333
msgid "Bounce"
msgstr "Atlekt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:336
msgid "Both relate to an action that breaks the related item."
msgstr "Abi vārdi atbilst darbībai, kas iznīcina attiecīgo priekšmetu."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:337
msgid "button / push | key (used in a lock)"
msgstr "poga / spiest | atslēga"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:345
msgid ""
"To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be "
"turned."
msgstr "Lai lietotu abus objektus, poga ir jānospiež, bet atslēga jāpagriež."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:346
msgid "concept / idea | obsession"
msgstr "jēdziens / ideja | apmātība"

#. As a synonym of obsession
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:348
msgid "Fixation"
msgstr "Apsēstība"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:349
msgid "Indifference"
msgstr "Vienaldzība"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:350
msgid "Disinterest"
msgstr "Neieinteresētība"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:351
msgid "Intuition"
msgstr "Intuīcija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:352
msgid "The relation between the two words is that they are synonymous."
msgstr "Attiecība starp šiem diviem vārdiem ir tāda, ka tie ir sinonīmi."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:353
msgid "fish / water | bird"
msgstr "zivs / ūdens | putns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:354
msgid "Air"
msgstr "Gaiss"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:355
msgid "Wings"
msgstr "Spārni"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:357
msgid "Cage"
msgstr "Būris"

#. Translator: 'rook' as a piece of chess
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:359
msgid "rook / chess | soldier"
msgstr "tornis / šahs | zaldāts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:360
msgid "Battle"
msgstr "Kauja"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:362
msgid "Peace"
msgstr "Miers"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:363
msgid "Enemy"
msgstr "Ienaidnieks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:364
msgid "competitive / cooperative | anxious"
msgstr "konkurējošs / kooperatīvs | satraucies"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:366
msgid "Flexible"
msgstr "Elastīgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:367
msgid "Cautious"
msgstr "Piesardzīgs"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:369
msgid "Daring"
msgstr "Drosmīgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:370
msgid "pessimistic / optimistic | suspicious"
msgstr "pesimistisks / optimistisks | šaubīgs"

#. Translator: Used as an adjective in English
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:372
msgid "Trusting"
msgstr "Paļāvīgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:373
msgid "Dubious"
msgstr "Šaubīgs"

#. Translator: compass as the instrument used for finding direction
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:375
msgid "thermometer / temperature | compass"
msgstr "termometrs / temperatūra | kompass"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:380
msgid "The first word is the instrument and the second what it measures."
msgstr "Pirmais vārds ir instruments, bet otrs norāda to, ko tas mēra."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:381
msgid "violin / orchestra | knife"
msgstr "vijole / orķestris | nazis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:382
msgid "Cutlery"
msgstr "Galda piederumi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:384
msgid "Spoon"
msgstr "Karote"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:386
msgid "doctor / stethoscope | painter"
msgstr "ārsts / stetoskops | gleznotājs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:387 ../app/core/gimpcontext.c:695
#: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 ../src/preferences-skeleton.h:554
msgid "Brush"
msgstr "Ota"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:388
msgid "Art"
msgstr "Māksla"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:389
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:68
#: data/resources/ui/window.ui:23 lomiri-gallery-app.desktop.in:4
#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:46 wp-admin/includes/media.php:20
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translator: meaning a painted picture
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:391
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "Glezna"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:392
msgid "hungry / eat | tired"
msgstr "izsalcis / ēst | noguris"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:393
msgid "sleep | rest"
msgstr "gulēt | atpūsties"

#. Translators: 'open' is used as a verb (open a box)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:395
msgid "box / open | banana"
msgstr "kaste / atvērt | banāns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:396
msgid "peel"
msgstr "nolobīt | nomizot"

#. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:398
msgid "shovel / dig | axe"
msgstr "lāpsta / rakt | cirvis"

#. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:400
msgid "chop"
msgstr "cirst | skaldīt"

#. Translators: 'break' is used as a verb (to break)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:402
msgid "glass / break | paper"
msgstr "stikls / sasist | papīrs"

#. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:404
msgid "tear | rip"
msgstr "saplēst | plēst"

#. Translators: the concept 'toe' (https://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:406
msgid "feet / two | toes"
msgstr "pēdas / divas | pirksti"

#. Translators: referred to 'feet / two | toes'
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:408
msgid "ten | 10"
msgstr "desmit | 10"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:409
msgid "fish / aquarium | monkey"
msgstr "zivis / akvārijs | pērtiķis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:410
msgid "cage | zoo | zoological garden"
msgstr "krātiņš | zoo | būris | zooloģiskais dārzs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:411
msgid "A fish in an aquarium lives in captivity."
msgstr "Zivis nebrīvē dzīvo akvārijā."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:412
msgid "ring / finger | bracelet"
msgstr "gredzens / pirksts | aproce"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:413
msgid "wrist | arm"
msgstr "roka"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:414
msgid "seal / flippers | bird"
msgstr "ronis / pleznas | putns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:415
msgid "wings"
msgstr "spārni"

#. Translators: stick refers to a piece of wood
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:417
msgid "stick / float | stone"
msgstr "kociņš / peld | akmens"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:418
msgid "sink"
msgstr "grimst | slīkst"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:419
msgid "leopard / spots | tiger"
msgstr "leopards / plankumi | tīģeris"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:420
msgid "stripes"
msgstr "svītrojums | svītras"

#. Translators: 'submarine' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:422
msgid "fish / submarine | bird"
msgstr "zivs / zemūdene | putns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:423
msgid "airplane | aeroplane | plane"
msgstr "lidmašīna | lidaparāts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:424
msgid "tears / eyes | sweat"
msgstr "asaras / acis | sviedri"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:425
msgid "body | skin"
msgstr "āda | ķermenis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:426
msgid "bridge / over | tunnel"
msgstr "tilts / pāri | tunelis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:427
msgid "in | under | through"
msgstr "zem | iekšā | cauri"

#. Translators: 'play' is used as a verb (to play)
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:429
msgid "toy / play | tool"
msgstr "rotaļlieta / spēlēties | instruments"

#. 'correct' can be used as verb or adjective
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:433
msgid "error / (to) correct | damage"
msgstr "kļūda / izlabot | bojājums"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:434
msgid "repair | fix"
msgstr "salabot | saremontēt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:435
msgid "orange / fruit | spinach"
msgstr "apelsīns / auglis | spināts"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:436
msgid "vegetable"
msgstr "dārzenis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:437
msgid "hands / grab | teeth"
msgstr "rokas / satvert | zobi"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:438
msgid "bite"
msgstr "sakost | kost"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:439
msgid "Grab and bite are finite actions."
msgstr "Satveršana un sakošana ir galīgas darbības."

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:440
msgid "puzzle / solve | game"
msgstr "mīkla / atrisināt | spēle"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:441
msgid "win | play"
msgstr "uzvarēt | spēlēt | vinnēt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:442
msgid "eyebrow / eye | mustache"
msgstr "uzacs / acs | ūsas"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:443
msgid "lip | upper lip | mouth"
msgstr "lūpa | virslūpa | mute | augšlūpa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:444
msgid "ice / slippery | glue"
msgstr "ledus / slidens | līme"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:446
msgid "whirlpool / water | tornado"
msgstr "virpulis / ūdens | viesuļvētra"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:447
msgid "wind | air"
msgstr "vējš | gaiss"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:448
msgid "fox / den | bird"
msgstr "lapsa / midzenis | putns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:449
msgid "nest"
msgstr "ligzda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:450
msgid "dog / tame | wolf"
msgstr "suns / pieradināts | vilks"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:451
msgid "wild | savage"
msgstr "savvaļas | brīvs | mežonīgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:452
msgid "sugar / sweet | vinegar"
msgstr "cukurs / salds | etiķis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:453
msgid "sour"
msgstr "skābs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:454
msgid "tennis / sport | ballet"
msgstr "teniss / sports | balets"

#. Translators: 'dance' is used as a noun
#: ../data/verbal_analogies.xml.h:456
msgid "dance"
msgstr "deja"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:457
msgid "slurp / tongue | snort"
msgstr "strēbt / mēle | šņaukt"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:458
msgid "nose"
msgstr "deguns"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:459
msgid "elbow / knee | wrist"
msgstr "elkonis / celis | plaukstas locītava"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:460
msgid "ankle"
msgstr "potīte"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:461
msgid "novel / author | song"
msgstr "romāns / autors | melodija"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:462
msgid "composer | songwriter | lyricist"
msgstr "komponists"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:463
msgid "car / road | train"
msgstr "mašīna / ceļš | vilciens"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:464
msgid "track | railway | rails | railroad"
msgstr "sliedes | dzelzceļa sliedes | dzelzceļš"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:465
msgid "pediatrics / children | numismatics"
msgstr "pediatrija / bērni | numismātika"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:466
msgid "coins | currency | money"
msgstr "monētas | valūta | nauda"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:467
msgid "thermometer / temperature | clock"
msgstr "termometrs / temperatūra | pulkstenis"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:470
msgid "poems / anthology | maps"
msgstr "dzejoļi / antoloģija | kartes"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:471
msgid "atlas"
msgstr "atlants"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:472
msgid "letter / word | page"
msgstr "burts / vārds | lapa"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:473
msgid "book | magazine | document"
msgstr "grāmata | žurnāls | dokuments | avīze"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:474
msgid "hour / minute | minute"
msgstr "stunda / minūte | minūte"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:477
msgid "tiger / carnivore | cow"
msgstr "tīģeris / gaļēdājs | govs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:478
msgid "herbivorous | herbivore"
msgstr "zālēdājs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:479
msgid "constellation / stars | archipelago"
msgstr "zvaigznājs / zvaigznes | arhipelāgs"

#: ../data/verbal_analogies.xml.h:480
msgid "islands"
msgstr "salas"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:98
#, csharp-format
msgid "Unknown command line parameter {0}"
msgstr "Nezināms komandrindas parametrs {0}"

#. Translators: {0} is a date
#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:108
#, csharp-format
msgid "(built on {0})"
msgstr "(izveidots {0})"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:119
msgid "List of available games"
msgstr "Pieejamo spēļu saraksts"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:170
msgid "Usage: gbrainy [options]"
msgstr "Lietojums: gbrainy [iespējas]"

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:171
msgid "  --version\t\t\tPrint version information."
msgstr "  --version\t\t\tParādīt informāciju par programmas versiju."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172
msgid "  --help\t\t\tPrint this usage message."
msgstr "  --help\t\t\tParādīt šo lietošanas instrukciju."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173
msgid "  --gamelist\t\t\tShows the list of available games."
msgstr "  --gamelist\t\t\tParāda pieejamo spēļu sarakstu."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174
msgid ""
"  --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a "
"custom game."
msgstr ""
"  --customgame [game1, gameN]\tNorāda sarakstu ar spēlēm, ko spēlēt "
"pielāgotās spēles laikā."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:175
msgid ""
"  --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized."
msgstr "  --norandom \t\t\tPielāgoto spēļu saraksts netiks sajaukts."

#: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:176
msgid "  --versions \t\t\tShow dependencies."
msgstr "  --versions \t\t\tParāda atkarības."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:35
msgid "Based on ideas by"
msgstr "Balstīta uz idejām no"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:39
msgid "MENSA works"
msgstr "MENSA works"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as  published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Šī ir brīvās programmatūras programma, kuru jūs drīkstat izplatīt un/vai "
"modificēt saskaņā ar GNU General Public License noteikumiem, kurus ir "
"publicējusi organizācija Free Software Foundation. Jūs varat izmantot vai nu "
"licences 2. versiju, vai, pēc jūsu izvēles, jebkuru jaunāku versiju.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā kādam noderēs, taču BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS. Pat bez garantijas par ATBILSTĪBU NOTEIKTAM MĒRĶIM. Skatiet GNU "
"General Public License, lai iepazītos ar detaļām.\n"
"\n"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, see <https://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar šo programmu. Ja nē, "
"skatiet <https://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:76
msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained."
msgstr "Prāta asināšanas spēle izklaidei un smadzeņu treniņam."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78
msgid "gbrainy project web site"
msgstr "gbrainy projekta mājaslapa"

#. Column: Game Name
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:104
msgid "Game Name"
msgstr "Spēles nosaukums"

#. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please)
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:71
msgid "games.pdf"
msgstr "games.pdf"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:170
msgid "The PDF file has been exported correctly."
msgstr "PDF datne tika eksportēta veiksmīgi."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:173
msgid ""
"There was a problem generating the PDF file. The file has not been created."
msgstr "Radās problēma ar PDF datnes izveidošanu. Datne netika izveidota."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:44
msgid "The graph below shows the player's game score evolution."
msgstr "Grafiks parāda spēlētāja rezultātu attīstību."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:48
msgid ""
"You need more than one game session recorded to see the score evolution."
msgstr ""
"Jums ir jāizspēlē vairāk nekā vienu sesiju, lai redzētu rezultātu attīstību."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:52
#, csharp-format
msgid "It is built using the results of {0} recorded game session."
msgid_plural ""
"It is built using the results of the last {0} recorded game sessions."
msgstr[0] "Tas ir sastādīts, izmantojot rezultātus no {0} spēles sesijas."
msgstr[1] "Tas ir sastādīts, izmantojot rezultātus no {0} spēles sesijām."
msgstr[2] "Tas ir sastādīts, izmantojot rezultātus no {0} spēles sesiju."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:118
msgid "You are about to delete the player's game session history."
msgstr "Jūs tūlīt izdzēsīsiet spēlētāja spēļu sesiju vēsturi."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:119
msgid ""
"If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do "
"you want to continue?"
msgstr ""
"Ja jūs turpināsiet, pazaudēsiet iepriekšējo spēļu sesiju vēsturi. Vai jūs "
"vēlaties turpināt?"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1
msgid "Custom Game"
msgstr "Pielāgota spēle"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1
msgid "PDF export"
msgstr "PDF eksports"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3
msgid ""
"This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete "
"the puzzles without a computer."
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj eksportēt vairākas spēles PDF datnē. Tā jūs varat pildīt "
"uzdevumus bez datora."

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2
msgid "<b>General Settings</b>"
msgstr "<b>Vispārīgie iestatījumi</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5
msgid "Skip games that use colors"
msgstr "Izlaist spēles, kuras izmanto krāsas"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6
msgid "<b>Game Types</b>"
msgstr "<b>Spēļu tipi</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:126
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:47 ../src/Core/Views/FinishView.cs:114
msgid "Calculation"
msgstr "Rēķināšana"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9
#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:136
#: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:128
msgid "Verbal"
msgstr "Verbālās"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8
msgid "<b>Difficulty Level</b>"
msgstr "<b>Sarežģītības līmenis</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14
msgid "<b>Number of games</b>"
msgstr "<b>Spēļu skaits</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15
msgid "Total number of games:"
msgstr "Kopējais spēļu skaits:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18
msgid "<b>Output File</b>"
msgstr "<b>Izvades datne</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1
#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19
msgid "Player's Game Session History"
msgstr "Spēlētāja spēlēšanas vēsture"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3
msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)"
msgstr "Izlaist spēles, kuras izmanto krāsas (lietotājiem ar daltonismu)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4
msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)"
msgstr "Likt gbrainy izmantot tikai angļu valodu (ignorēt tulkojumus)"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5
msgid "Search and load extensions when starting"
msgstr "Meklēt un ielādēt paplašinājumus, sākot darbu"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6
msgid "Enable sounds"
msgstr "Aktivēt skaņu"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12
msgid "<b>Memory Games</b>"
msgstr "<b>Atmiņas spēles</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13
msgid "Time in seconds to memorize the challenge:"
msgstr "Laiks sekundēs iegaumēšanai:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14
msgid "Show a countdown message"
msgstr "Parādīt laika atskaites ziņojumu"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15
msgid "<b>Player's Game Session History</b>"
msgstr "<b>Spēlētāja spēļu sesiju vēsture</b>"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16
msgid "Minimum number of played games to store the game session:"
msgstr "Minimālais nepieciešamais spēļu skaits, lai saglabātu spēles sesiju:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17
msgid "Maximum number of records in the player's game session history:"
msgstr "Maksimālais ierakstu skaits spēlētāja spēļu sesiju vēsturē:"

#: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:18
msgid "Delete Player's Game Session History"
msgstr "Dzēst spēlētāja spēļu sesiju vēsturi"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:429
msgid "Congratulations."
msgstr "Apsveicam."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:433
msgid "Incorrect answer."
msgstr "Nepareiza atbilde."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:494
msgid ""
"Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the "
"\"OK\" button."
msgstr ""
"Tiklīdz jums ir atbilde, ierakstiet to laukā \"Atbilde:\" un nospiediet pogu "
"\"OK\"."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:524
msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low."
msgstr "Gbrainy tulkojuma līmenis jūsu valodai ir zems."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:525
msgid ""
"You may be exposed to partially translated games making it more difficult to "
"play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in "
"gbrainy's Preferences."
msgstr ""
"Jums var gadīties spēlēt daļēji iztulkotas spēles, kas var radīt grūtības. "
"Ja jūs dodat priekšroku spēlēšanai angļu valodā, šāda iespēja ir gbrainy "
"iestatījumos."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:776
#, csharp-format
msgid "Startup time {0}"
msgstr "Palaišanas laiks {0}"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4
msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)"
msgstr "Visas spēles (loģikas, rēķināšanas, atmiņas un vārdu analoģijas)"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5
msgid "Logic Puzzles Only"
msgstr "Tikai loģikas spēles"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6
msgid "Mental Calculation Only"
msgstr "Tikai rēķināšanas spēles"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7
msgid "Memory Trainers Only"
msgstr "Tikai atmiņas spēles"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8
msgid "Verbal Analogies Only"
msgstr "Tikai vārdu analoģijas"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9
msgid "Custom Game Selection..."
msgstr "Pielāgota spēļu izvēle..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12
msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..."
msgstr "Eksportēt spēles PDF datnē spēlēšanai uz papīra..."

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25
msgid "How to Extend gbrainy's Functionality"
msgstr "Kā paplašināt gbrainy funkcionalitāti"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26
msgid "Answer:"
msgstr "Atbilde:"

#: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:28
msgid "_Tip"
msgstr "_Padoms"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:29
msgid "Add-in Manager"
msgstr "Papildinājumu pārvaldnieks"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:30
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "Papildu paplašinājumi ir nepieciešami šīs darbības veikšanai."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:31
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "Šādi papildinājumi tiks instalēti:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:32
msgid "<big><b>Add-in Manager</b></big>"
msgstr "<big><b>Papildinājumu Pārvaldnieks</b></big>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:33
msgid "The following add-ins are currently installed:"
msgstr "Šie papildinājumi pašlaik ir instalēti:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:34
msgid "_Install Add-ins..."
msgstr "_Instalēt papildinājumus..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:35
msgid "_Repositories..."
msgstr "_Krātuves..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:36
msgid "_Uninstall..."
msgstr "_Atinstalēt..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:39
msgid "Add-in"
msgstr "Papildinājums"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:46
msgid "<b>Select the add-ins to install and click on Next</b>"
msgstr "<b>Izvēlieties instalējamos papildinājumus un spiediet Tālāk</b>"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:48
msgid "Show new versions only"
msgstr "Rādīt tikai jaunās versijas"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:49
msgid "Show updates only"
msgstr "Rādīt tikai atjauninājumus"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:52
msgid "Add-in Installation"
msgstr "Papildinājumu instalēšana"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:55
msgid "Install from:"
msgstr "Instalēt no:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:57
msgid "All registered repositories"
msgstr "Visas reģistrētās krātuves"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:58
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "Reģistrēt tiešsaistes krātuvi"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:59
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "Izvēlieties reģistrējamās krātuves atrašanās vietu:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:60
msgid "Register a local repository"
msgstr "Reģistrēt lokālu krātuvi"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:61
msgid "Url:"
msgstr "URL:"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:70
msgid "Install from file..."
msgstr "Instalēt no datnes..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:72
msgid "No add-ins found"
msgstr "Netika atrasti papildinājumi"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:74
msgid "Add-in packages"
msgstr "Papildinājumu pakotnes"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:75
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "Instalēt papildinājumu pakotni"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:76
msgid "All repositories"
msgstr "Visas krātuves"

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:77
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "Pārvaldīt krātuves..."

#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:78
msgid "Add-in Repository Management"
msgstr "Papildinājumu krātuvju pārvaldīšana"

#. Translators: {0} is a number indicating the Addins available for update
#: ../src/Clients/Classical/MonoAddinsStrings.cs:85
#, csharp-format
msgid "{0} update available"
msgid_plural "{0} updates available"
msgstr[0] "Pieejams {0} atjauninājums"
msgstr[1] "Pieejami {0} atjauninājumi"
msgstr[2] "{0} pieejamu atjauninājumu"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:116
msgid "Play all the games"
msgstr "Spēlēt visas spēles"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:121
msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking"
msgstr "Spēlēt spēles, kuras izaicina jūsu domāšanu un spriešanas spējas"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:127
msgid "Play games that challenge your mental calculation skills"
msgstr "Spēlēt spēles, kuras izaicina jūsu skaitļošanas prasmes"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:132
msgid "Play games that challenge your short term memory"
msgstr "Spēlēt spēles, kur jāizmanto īslaicīgā atmiņa"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:137
msgid "Play games that challenge your verbal aptitude"
msgstr "Spēlēt spēles, kuras izaicina jūsu vārdu zināšanas"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:142
msgid "Pause or resume the game"
msgstr "Pauzēt vai atsākt spēli"

#: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:146
msgid "End the game and show score"
msgstr "Beigt spēli un parādīt rezultātu"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Fourth possible answer for a series
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4 ../panel-plugin/weather.c:137
msgid "D"
msgstr "D"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A or B.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:144
#, csharp-format
msgid "{0} or {1}"
msgstr "{0} vai {1}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:148
#, csharp-format
msgid "{0}, {1} or {2}"
msgstr "{0}, {1} vai {2}"

#. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:152
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0}, {1}, {2} vai {3}"

#: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:161
#, csharp-format
msgid "Figure {0}"
msgstr "Figūra {0}"

#: ../src/Core/Main/Game.cs:136
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:65
#, csharp-format
msgid "The correct answer is {0}."
msgid_plural "The possible correct answers are {0}."
msgstr[0] "Pareizā atbilde ir {0}."
msgstr[1] "Iespējamās pareizās atbildes ir {0}."
msgstr[2] "Iespējamās pareizās atbildes ir {0}."

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:254
msgid "Extensions database:"
msgstr "Paplašinājumu datubāze:"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:261
#, csharp-format
msgid "{0} game registered:"
msgid_plural "{0} games registered:"
msgstr[0] "{0} reģistrēta spēle:"
msgstr[1] "{0} reģistrētas spēles:"
msgstr[2] "{0} reģistrētas spēles:"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:262
#, csharp-format
msgid "{0} logic puzzle"
msgid_plural "{0} logic puzzles"
msgstr[0] "{0} loģikas mīkla"
msgstr[1] "{0} loģikas mīklas"
msgstr[2] "{0} loģikas mīklas"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:263
#, csharp-format
msgid "{0} calculation trainer"
msgid_plural "{0} calculation trainers"
msgstr[0] "{0} aprēķināšanas treneris"
msgstr[1] "{0} aprēķināšanas treneri"
msgstr[2] "{0} aprēķināšanas treneru"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:264
#, csharp-format
msgid "{0} memory trainer"
msgid_plural "{0} memory trainers"
msgstr[0] "{0} atmiņas treneris"
msgstr[1] "{0} atmiņas treneri"
msgstr[2] "{0} atmiņas treneru"

#: ../src/Core/Main/GameManager.cs:265
#, csharp-format
msgid "{0} verbal analogy"
msgid_plural "{0} verbal analogies"
msgstr[0] "{0} vārdu analoģija"
msgstr[1] "{0} vārdu analoģijas"
msgstr[2] "{0} vārdu analoģiju"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:181
#, csharp-format
msgid "Games played: {0} (Score: {1})"
msgstr "Izspēlētas spēles: {0} (Rezultāts: {1})"

#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:182
#, csharp-format
msgid "Time: {0}"
msgstr "Laiks: {0}"

#. Translators: {0} is the name of the game
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:187
#, csharp-format
msgid "Game: {0}"
msgstr "Spēle: {0}"

#. Translators: text in the status bar: games played - time - game name
#: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189
#, csharp-format
msgid "{0} - {1} - {2}"
msgstr "{0} - {1} - {2}"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:78
msgid "Outstanding results"
msgstr "Izcili rezultāti"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:80
msgid "Excellent results"
msgstr "Teicami rezultāti"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82
msgid "Good results"
msgstr "Labi rezultāti"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84
msgid "Poor results"
msgstr "Viduvēji rezultāti"

#: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:85
msgid "Disappointing results"
msgstr "Neiepriecinoši rezultāti"

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:57
msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues."
msgstr ""
"Uzmanīgi izlasiet instrukcijas un atrodiet doto informāciju un padomus."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59
msgid ""
"To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each "
"game."
msgstr ""
"Lai noteiktu rezultātu, gbrainy ņem vērā spēles laiku un izmantoto padomu "
"daudzumu."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61
msgid ""
"In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important."
msgstr ""
"Loģikas spēlēs detaļas, kuras var šķist pilnīgi nesaistītas, var būt ļoti "
"svarīgas."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63
msgid "Try to approach a problem from different angles."
msgstr "Mēģiniet apskatīt doto problēmu no vairākām pusēm."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65
msgid ""
"Do not be afraid of making mistakes, they are part of the learning process."
msgstr "Nebaidieties pieļaut kļūdas — tās ir daļa no mācīšanās procesa."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:67
msgid ""
"Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from "
"challenging yourself."
msgstr ""
"Izpildiet visus uzdevumus, pat pašus grūtākos. Spējas iespējams uzlabot, "
"pārvarot arvien jaunas grūtības."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69
msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon."
msgstr "Ja spēlēsiet katru dienu, drīz vien pamanīsiet progresu."

#. Translators: Custom Game Selection is a menu option
#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71
msgid ""
"Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to "
"play."
msgstr ""
"Izmatojiet “Pielāgoto spēļu izvēli”, lai izvēlētos tās spēles, kuras vēlies "
"spēlēt."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:149
msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game."
msgstr "Izmantojiet uzstādījumus, lai pielāgotu spēles grūtības pakāpi."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75
msgid "Association of elements is a common technique for remembering things."
msgstr "Elementu saistīšana ir bieži lietots iegaumēšanas paņēmiens."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:77
msgid ""
"Grouping elements into categories is a common technique for remembering "
"things."
msgstr ""
"Elementu sagrupēšana kategorijās ir bieži lietojama tehnika, kuru izmanto, "
"lai atcerētos dažādas lietas."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:79
msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered."
msgstr "Veido akronīmus, izmatojot katra iegaumējamā fakta pirmo burtu."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:81
msgid ""
"The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it."
msgstr ""
"Iegūtais prieks no mīklas atrisināšanas ir proporcionāls patērētajam laikam."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:83
msgid "Think of breaking down every problem into simpler components."
msgstr "Mēģini katru problēmu sadalīt vienkāršākās daļās."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:85
msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense."
msgstr ""
"Atbildot uz verbālo analoģiju jautājumiem, pievērsiet uzmanību vārdu "
"locījumiem."

#: ../src/Core/Main/GameTips.cs:87
msgid ""
"When you go shopping, try to perform calculations without the use of a "
"calculator."
msgstr ""
"Kad dodies iepirkties, mēģini veikt aprēķinus, neizmantojot kalkulatoru."

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:51
msgid "Memorize the objects below in the given time"
msgstr "Iegaumē zemāk esošos objektus dotajā laikā"

#: ../src/Core/Main/Memory.cs:236
msgid "Time left"
msgstr "Atlikušais laiks"

#. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer
#. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF
#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:110 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:170
#, csharp-format
msgid "Game #{0}. {1}"
msgstr "#{0}. spēle. {1}"

#: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:127
#, csharp-format
msgid "Created by gbrainy {0}"
msgstr "Izveidots ar gbrainy {0}"

#. #-#-#-#-#  gbrainy_1:2.4.6-2_lv.po (gbrainy master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this the separator used when concatenating multiple possible answers for verbal analogies
#. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest."
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  gstreamer1.0_1.28.2-1_lv.po (gstreamer-1.24.0)  #-#-#-#-#
#. separator between two strings
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:74 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18
#: gnomemusic/gstplayer.py:443 src/gs-extras-page.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:1578 ../libwnck/wnckprop.c:1624
#: ../libwnck/wnckprop.c:1536 ../libwnck/wnckprop.c:1581 newprinter.py:4112
#: wp-includes/formatting.php:2733 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:36
#, csharp-format
msgid "Multiple options #{0}"
msgstr "Vairākas iespējas #{0}"

#. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers
#. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D.
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:49
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:58
#, csharp-format
msgid "{0} Answer {1}."
msgstr "{0} Atbildi {1}."

#. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:85
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:101
#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:162
#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:150
#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:162
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:181
#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:140
#, csharp-format
msgid "{0}) {1}"
msgstr "{0}) {1}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:37
#, csharp-format
msgid "Pair of words compare #{0}"
msgstr "Vārdu pāru salīdzināšana #{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:53
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Given the relationship between the two words below, which word has the same "
"relationship to '{0}'?"
msgstr ""
"Ja dota šāda attiecība starp diviem vārdiem, kuram vārdam ir tāda pati "
"attiecība ar “{0}”?"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:110
#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:123
#, csharp-format
msgid "Words: {0}"
msgstr "Vārdi: {0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:37
#, csharp-format
msgid "Pair of words #{0}"
msgstr "Vārdu pāris #{0}"

#: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:34
#, csharp-format
msgid "Question and answer #{0}"
msgstr "Jautājums un atbilde #{0}"

#. Translators {0}: list of options (A, B, C)
#: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:214
#, csharp-format
msgid "Answer {0}."
msgstr "Atbilde {0}."

#: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:78
msgid "Get ready to memorize the next objects..."
msgstr "Sagatavojies iegaumēt sekojošos objektus..."

#. Translator: This will be part of the sentence "Games won: 10 (6 played)"
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:152
#, csharp-format
msgid "{0} played"
msgid_plural "{0} played"
msgstr[0] "{0} izspēlēta"
msgstr[1] "{0} izspēlētas"
msgstr[2] "{0} izspēlētu"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:156
#, csharp-format
msgid "Games won: {0} ({1})"
msgid_plural "Games won: {0} ({1})"
msgstr[0] "Vinnētā spēle: {0} ({1})"
msgstr[1] "Vinnētās spēles: {0} ({1})"
msgstr[2] "Vinnēto spēļu: {0} ({1})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:160
#, csharp-format
msgid "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgid_plural "{0}. Games won: {1} ({2})"
msgstr[0] "{0}. Vinnētā spēle: {1} ({2})"
msgstr[1] "{0}. Vinnētās spēles: {1} ({2})"
msgstr[2] "{0}. Vinnēto spēļu: {1} ({2})"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:166
#, csharp-format
msgid "Time played {0} (average per game {1})"
msgstr "Nospēlētais laiks {0} (vidēji vienā spēlē {1})"

#. Translators: translated string should not be longer that the English original (space restriction on the UI)
#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:175
msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help."
msgstr "Detaļas par rezultātu vērtēšanu atrodamas palīdzības sadaļā."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:187
msgid "Tips for your next games"
msgstr "Padomi jūsu nākošajām spēlēm"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:215
msgid "Congratulations! New personal record"
msgstr "Apsveicam! Jauns personīgais rekords"

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:225
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Iegūstot {0} punktus loģikas mīklu spēlēs, jūs esat sasniedzis jaunu "
"personīgo rekordu. Jūsu iepriekšējais rekords bija {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:231
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in calculation games you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Iegūstot {0} punktus rēķināšanas spēlēs, jūs esat sasniedzis jaunu personīgo "
"rekordu. Jūsu iepriekšējais rekords bija {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:237
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. "
"Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Iegūstot {0} punktus atmiņas spēlēs, jūs esat sasniedzis jaunu personīgo "
"rekordu. Jūsu iepriekšējais rekords bija {1}."

#: ../src/Core/Views/FinishView.cs:243
#, csharp-format
msgid ""
"By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal "
"record. Your previous record was {1}."
msgstr ""
"Iegūstot {0} punktus vārdu analoģijās, jūs esat ieguvis jaunu personīgo "
"rekordu. Jūsu iepriekšējais rekords bija {1}."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:62
msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills."
msgstr "Loģiskās mīklas. Izaicini savas spriešanas un domāšanas prasmes."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:83
msgid ""
"Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental "
"calculation abilities."
msgstr ""
"Rēķināšana galvā. Aritmētiskas operācijas, kuras pārbauda jūsu skaitļošanas "
"spējas."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:104
msgid "Memory trainers. To prove your short term memory."
msgstr "Atmiņas trenētāji. Lai uzlabotu īslaicīgo atmiņu."

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:125
msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude."
msgstr "Vārdu analoģijas. Izaicini savas verbālās spējas."

#. Translators: {0} is the version number of the program
#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:141
#, csharp-format
msgid "Welcome to gbrainy {0}"
msgstr "Esiet sveicināti gbrainy {0}"

#: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:145
msgid ""
"gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your "
"brain trained. It includes:"
msgstr ""
"gbrainy ir prāta trenēšanas spēle, kura ir paredzēta kā izklaidei, tā arī "
"prāta asināšanai. Tās sastāvā ir:"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:39
msgid "Arithmetical operations"
msgstr "Aritmētiskas darbības"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:47
msgid "What is the result of the following operation?"
msgstr "Kāds ir šīs darbības rezultāts?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:36
#: operations/common/waterpixels.c:34
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2110 libgnucash/engine/policy.cpp:59
#: src/bet_hist.c:1311
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is closest to the "
"average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Ja ir doti skaitļi: {0}. Kurš no šiem skaitļiem ir tuvākais vidējai "
"vērtībai? Atbildi {1}, {2}, {3} vai {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:58
msgid ""
"The average of a list of numbers is their sum divided by the number of "
"numbers in the list."
msgstr ""
"Vidējā skaitļu vērtība ir visu šo skaitļu summa, izdalīta ar to skaitu."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:63
#, csharp-format
msgid "The result of the operation is {0}."
msgstr "Darbības rezultāts ir {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:35
msgid "Closer fraction"
msgstr "Tuvākā daļa"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:44
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is closer to {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr "Kurš no šiem skaitļiem ir tuvākais {0}? Atbildi {1}, {2}, {3} vai {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:53
#, csharp-format
msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'."
msgstr "Darbības {0} / {1} rezultāts ir “{2}”."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:34
msgid "Consecutive sum"
msgstr "Secīgo summa"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of single-digit numbers below, there are 5 consecutive numbers "
"whose sum is {0}. Which numbers are these?"
msgstr ""
"Vienciparu skaitļu sarakstā zemāk ir 5 secīgi skaitļi, kuru summa ir {0}. "
"Kas ir šie skaitļi?"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:67
msgid ""
"What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or "
"a number."
msgstr ""
"Kāds ir dotās darbības rezultāts? Atbildi, izmantojot daļskaitli vai veselu "
"skaitli."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:34
msgid "Greatest divisor"
msgstr "Lielākais dalītājs"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kurš ir lielākais visuskaitļu dalītājs? Atbilde: {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:255
msgid "Possible divisors"
msgstr "Iespējamie dalītāji"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:36
#, csharp-format
msgid "The first operator is {0}."
msgstr "Pirmā darbība ir {0}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:44
#, csharp-format
msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'."
msgstr ""
"Kādas darbības jāveic ar {0}, {1}, un {2}, lai iegūtu {3}? Atbildi, "
"izmantojot “+-/*”."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:107
#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:84
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} and {1}"
msgstr "{0} un {1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:65
msgid "Primes"
msgstr "Pirmskaitļi"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:74
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following numbers is a prime? A prime number is a positive "
"integer that has exactly two different positive divisors, 1 and itself. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kurš no sekojošajiem skaitļiem ir pirmskaitlis? Pirmskaitlis ir pozitīvs "
"skaitlis, kuram ir tieši divi pozitīvi dalītāji — cipars 1 un pats skaitlis. "
"Atbilde: {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:79
msgid ""
"If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the "
"number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3."
msgstr ""
"Ja visu ciparu summa dotajā skaitlī dalās ar 3, tad ar 3 dalās arī pats "
"skaitlis. Piemēram, 15 = 1 + 5 = 6, kas dalās ar 3."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:84
#, csharp-format
msgid "The number {0} is a prime number."
msgstr "Skaitlis {0} ir pirmskaitlis."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:34
msgid "Proportions"
msgstr "Proporcijas"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:44
#, csharp-format
msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}."
msgstr "Cik ir {0}% no {1}/{2}? Atbilde: {3}, {4}, {5} vai {6}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:39
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers have a sum of {0} and have a ratio of {1} to {2}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Kuru divu skaitļu summa ir {0} un attiecība ir {1} pret {2}? Atbildi, "
"izmantojot 2 skaitļus (piemēram: 1 un 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} "
"and dividing it by {1}."
msgstr ""
"Otro skaitli var aprēķināt, sareizinot pirmo skaitli ar {0} un izdalot to ar "
"{1}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:52
msgid ""
"A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio of a:b means "
"that for every 'a' parts you have 'b' parts."
msgstr ""
"Attiecība izsaka proporciju starp diviem skaitļiem. Attiecība a:b norāda to, "
"ka katrām “a” daļām atbilst “b” daļas."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:96
#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:112
#, csharp-format
msgid "x + y = {0}"
msgstr "x + y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:99
#, csharp-format
msgid "have a ratio of {0}:{1}"
msgstr "attiecība ir {0}:{1}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:46
msgid "Selected numbers"
msgstr "Izvēlētie skaitļi"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:59
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the sum of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Skaitļu sarakstā zemāk, kāda ir visu to skaitļu summa, kuru vērtība ir "
"lielāki kā {0}? Atbildi {1}, {2}, {3} vai {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:64
#, csharp-format
msgid ""
"In the list of numbers below, what is the product of all the numbers with a "
"value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Skaitļu sarakstā zemāk, kāds ir visu to skaitļu reizinājums, kuru vērtība ir "
"lielāki kā {0}? Atbildi {1}, {2}, {3} vai {4}."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:38
msgid "Two numbers"
msgstr "Divi skaitļi"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer "
"using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Kuru divu skaitļu summa ir {0} un reizinājums ir {1}? Atbildi, izmantojot "
"divus skaitļus (piemēram, 1 un 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? "
"Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)."
msgstr ""
"Kuri divi skaitļu starpība ir {0} un reizinājums ir {1}? Atbildi ar diviem "
"skaitļiem (piemēram, 1 un 2)."

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:115
#, csharp-format
msgid "x - y = {0}"
msgstr "x - y = {0}"

#: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:122
#, csharp-format
msgid "x * y = {0}"
msgstr "x * y = {0}"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:29
msgid "3D Cube"
msgstr "3D kubs"

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:33
msgid ""
"How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer "
"using a number."
msgstr ""
"Cik mazo kubu vajadzīgs, lai saliktu lielo kubu, kas redzams attēlā? Atbildi "
"ar skaitli."

#: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:37
msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces."
msgstr ""
"Kubs ir regulārs ķermenis, kura skaldnes ir seši kongruenti (vienādi) "
"kvadrāti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:51
msgid ""
"Using triangles only, how many triangles are needed in the right part of the "
"last figure to keep it balanced?"
msgstr ""
"Izmantojot tikai trijstūrus, cik trijstūrus vajadzētu labajā pusē, lai "
"līdzsvarotu pēdējo attēlu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:56
msgid ""
"Every circle is equivalent to two triangles and every square to three "
"triangles."
msgstr ""
"Katrs riņķis ir līdzvērtīgs diviem trijstūriem un katrs kvadrāts — trijiem "
"trijstūriem."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:61
msgid "Every circle is equivalent two triangles."
msgstr "Katrs riņķis ir līdzvērtīgs diviem trijstūriem."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:48
msgid "Build a triangle"
msgstr "Uzbūvē trijstūri"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:53
#, csharp-format
msgid ""
"Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using "
"the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}."
msgstr ""
"Kurus trīs gabaliņus var izmantot, lai saliktu trijstūri? Atbildi ar trīs "
"figūru nosaukumiem, piemēram: {0}{1}{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:58
msgid "The resulting triangle is isosceles."
msgstr "Iegūtais trijstūris ir vienādsānu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:171
msgid "The triangle is:"
msgstr "Trijstūris ir:"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:27
msgid "Circles in a square"
msgstr "Riņķi kvadrātā"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:31
msgid ""
"What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square "
"below?"
msgstr ""
"Kāds ir maksimālais attēlā redzamo riņķu skaits, kuri var ietilpt šajā "
"kvadrātā?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:35
msgid "You can fit more than 64 circles."
msgstr "Var ietilpināt vairāk nekā 64 riņķus."

#. Translators: {0} is replaced always by 0.1340
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Using the above layout {0} units of height are gained per row leaving enough "
"space for an additional row."
msgstr ""
"Izmantojot augstāk esošo izkārtojumu, {0} augstuma vienības tiek iegūtas "
"katrā rindā, atstājot pietiekami vietas papildu rindai."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:75
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:94
msgid "8 units"
msgstr "8 vienības"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:113
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:132
msgid "1 unit"
msgstr "1 vienība"

#. Translators: {0} is replaced by 'Figure X'
#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Uz kuru skaitli lielajam rādītājam no “{0}” pulksteņa vajadzētu rādīt? "
"Atbildi, izmantojot skaitļus."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending "
"the values to which the hands point. For example, the values of the hands "
"for '{0}' are {3} ({2} + {1})."
msgstr ""
"Sākot ar pirmo pulksteni, pieskaitiet {1} skaitlim, kas iegūts, saliekot "
"kopā rādītāju vērtības. Piemēram, “{0}” rādītāju vērtības ir {3} ({2} + {1})."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:55
msgid "The clocks do not follow the time logic."
msgstr "Pulksteņi neseko laika loģikai."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:43
msgid "Count circles"
msgstr "Saskaiti riņķus"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:47
msgid "How many circles do you count?"
msgstr "Cik riņķus jūs varat saskaitīt?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:51
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles."
msgstr "Šis ir viegls vingrinājums, ja jūs sistemātiski skaitāt riņķus."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:39
msgid "Counting"
msgstr "Skaitīšana"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:62
#, csharp-format
msgid "We have a {0} meter piece of fabric."
msgid_plural "We have a {0} meters piece of fabric."
msgstr[0] "Mums ir {0} metrs auduma."
msgstr[1] "Mums ir {0} metri auduma."
msgstr[2] "Mums ir {0} metru auduma."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:66
#, csharp-format
msgid ""
"A machine takes {0} second to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgid_plural ""
"A machine takes {0} seconds to cut 1 meter of this fabric. How many seconds "
"does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?"
msgstr[0] ""
"Aparāts patērē {0} sekundi, lai sagrieztu 1 metru šī auduma. Cik sekundes "
"vajadzētu aparātam, lai šādi sagrieztu visu auduma gabalu?"
msgstr[1] ""
"Aparāts patērē {0} sekundes, lai sagrieztu 1 metru šī auduma. Cik sekundes "
"vajadzētu aparātam, lai šādi sagrieztu visu auduma gabalu?"
msgstr[2] ""
"Aparāts patērē {0} sekunžu, lai sagrieztu 1 metru šī auduma. Cik sekundes "
"vajadzētu aparātam, lai šādi sagrieztu visu auduma gabalu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:70
#, csharp-format
msgid "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgid_plural "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces."
msgstr[0] "Ar {0}. griezienu aparāts izveido divus vienmetrīgus gabalus."
msgstr[1] "Ar {0}. griezienu aparāts izveido divus vienmetrīgus gabalus."
msgstr[2] "Ar {0}. griezienu aparāts izveido divus vienmetrīgus gabalus."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:83
#, csharp-format
msgid ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgid_plural ""
"A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used "
"in each side of the square. How many fence poles are used in total?"
msgstr[0] ""
"Žogs ir uzbūvēts, lai norobežotu kvadrāta formas laukumu. {0} žoga stabs "
"tika izmantots katrā kvadrāta malā. Cik žoga stabu tika izmantoti kopā?"
msgstr[1] ""
"Žogs ir uzbūvēts, lai norobežotu kvadrāta formas laukumu. {0} žoga stabi "
"tika izmantoti katrā kvadrāta malā. Cik žoga stabu tika izmantoti kopā?"
msgstr[2] ""
"Žogs ir uzbūvēts, lai norobežotu kvadrāta formas laukumu. {0} žoga stabu "
"tika izmantoti katrā kvadrāta malā. Cik žoga stabu tika izmantoti kopā?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:90
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} fence pole since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgid_plural ""
"There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are "
"shared."
msgstr[0] ""
"Tika izmantots {0} žoga stabs, tā kā stabi kvadrātā stūros ir kopīgi."
msgstr[1] ""
"Tika izmantoti {0} žoga stabi, tā kā stabi kvadrātā stūros ir kopīgi."
msgstr[2] ""
"Tika izmantoti {0} žoga stabu, tā kā stabi kvadrātā stūros ir kopīgi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:103
#, csharp-format
msgid ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much does "
"it cost to both purchase and wrap the present?"
msgid_plural ""
"Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary "
"present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much "
"does it cost to both purchase and wrap the present?"
msgstr[0] ""
"Gadadienas dāvanas iesaiņošana maksā vienu naudas vienību. Gadadienas dāvana "
"maksā {0} naudas vienību vairāk nekā iesaiņošana. Cik daudz izmaksās pirkums "
"kopā ar iesaiņošanu?"
msgstr[1] ""
"Gadadienas dāvanas iesaiņošana maksā vienu naudas vienību. Gadadienas dāvana "
"maksā {0} naudas vienības vairāk nekā iesaiņošana. Cik daudz izmaksās "
"pirkums kopā ar iesaiņošanu?"
msgstr[2] ""
"Gadadienas dāvanas iesaiņošana maksā vienu naudas vienību. Gadadienas dāvana "
"maksā {0} naudas vienību vairāk nekā iesaiņošana. Cik daudz izmaksās pirkums "
"kopā ar iesaiņošanu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:110
#, csharp-format
msgid ""
"It is the cost of the present, {0} monetary unit, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgid_plural ""
"It is the cost of the present, {0} monetary units, plus one monetary unit of "
"the wrapping."
msgstr[0] ""
"Tā ir dāvanas cena, {0} naudas vienība, pieskaitot tai vienu valūtas vienību "
"par iesaiņošanu."
msgstr[1] ""
"Tā ir dāvanas cena, {0} naudas vienības, pieskaitot tai vienu valūtas "
"vienību par iesaiņošanu."
msgstr[2] ""
"Tā ir dāvanas cena, {0} naudas vienību, pieskaitot tai vienu valūtas vienību "
"par iesaiņošanu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:38
msgid "Count series"
msgstr "Virkņu skaitīšana"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:60
msgid ""
"How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?"
msgstr "Cik devītnieku satur skaitļi starp 10 un 100?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:66
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the "
"second (e.g.: 20 and 21)?"
msgstr ""
"Cik daudziem divciparu skaitļiem pirmais cipars ir lielāks nekā otrs "
"(piemēram, 20 un 21)?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:72
msgid ""
"How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the "
"second (e.g.: 12 and 13)?"
msgstr ""
"Cik daudziem divciparu skaitļiem pirmais cipars ir mazāks nekā otrs "
"(piemēram, 12 un 13)?"

#. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc.
#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0}, {1}"
msgstr "{0}, {1}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:87
#, csharp-format
msgid "The numbers are: {0}."
msgstr "Skaitļi ir: {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:92
msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'."
msgstr "Ievērojiet, ka skaitlis 99 satur divus ciparus “9”."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:33
msgid "Cover percentage"
msgstr "Noklājuma procentuālā daļa"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:37
msgid "What percentage of the figure is colored?"
msgstr "Cik liela daļa, procentuāli, no figūras ir noklāta?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:47
#, csharp-format
msgid ""
"When you fold the figure below as a cube, which face on the figure is "
"opposite the face with a {0} drawn on it? Answer the number written on the "
"face."
msgstr ""
"Ja doto figūru saloka kā kubu, kura skaldne ir pretēja tai, uz kuras ir "
"uzzīmēts {0}? Atbildi ar uz skaldnes uzrakstīto numuru."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:52
msgid ""
"What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Kāda ir varbūtība uzmest “2” vai “6” vienā metienā uz pareiza 6-skaldņu "
"metamā kauliņa? Atbildi ar daļskaitli (piemēram, 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54
msgid "There are 2 of 6 possibilities."
msgstr "Ir 2 no 6 iespējām."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56
msgid ""
"What is the probability of not getting a '5' in a single throw of an "
"unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Kāda ir varbūtība neuzmest skaitli “5” vienā metienā ar pareizu metamo "
"kauliņu? Atbildi ar daļskaitli (piemēram, 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58
msgid "There are 5 of 6 possibilities."
msgstr "Ir 5 no 6 iespējām."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Divi pareizi 6-skaldņu metamie kauliņi tiek izmesti reizē. Kāda ir varbūtība "
"uzmest divus pāra skaitļus? Atbildi ar daļskaitli (piemēram, 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62
msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting two even numbers."
msgstr "Ir 9 no 36 iespējām uzmest divus pāra skaitļus."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64
msgid ""
"Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the "
"probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)."
msgstr ""
"Divi pareizi 6-skaldņu metamie kauliņi tiek izmesti reizē. Kāda ir varbūtība "
"uzmest divus “6”? Atbildi ar daļskaitli (piemēram, 1/2)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66
msgid ""
"There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same "
"for the second die."
msgstr ""
"Ir 1 no 6 iespējām uzmest “6” uz pirmā kauliņa un tāpat uz otrā kauliņa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:43
msgid "Divide circles"
msgstr "Sadali riņķus"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:47
msgid ""
"In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all "
"dots are connected?"
msgstr ""
"Pēdējā attēlā, cik apgabalos riņķis tiktu sadalīts, ja visus punktus "
"savienotu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:174
#, csharp-format
msgid "Has {0} region"
msgid_plural "Has {0} regions"
msgstr[0] "Ir {0} apgabals"
msgstr[1] "Ir {0} apgabali"
msgstr[2] "Ir {0} apgabalu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:35
msgid "What is the result of the equation below?"
msgstr "Kāda ir šīs izteiksmes vērtība?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:40
msgid ""
"The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and "
"roots, multiplication and division, addition and subtraction."
msgstr ""
"Aritmētisko darbību secība ir šāda: pakāpes un saknes, reizināšana un "
"dalīšana, saskaitīšana un atņemšana."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:51
msgid "Extra circle"
msgstr "Liekais riņķis"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:60
#, csharp-format
msgid ""
"Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr "Kurš riņķis nepieder grupai? Atbilde var būt {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:65
msgid "All circles share a common property except for one."
msgstr "Visiem riņķiem ir kopīga īpašība, izņemot vienu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:70
msgid ""
"In all circles the color slices follow the same order except for this one."
msgstr "Visos riņķos krāsu iedalījums ir vienādā secībā, izņemot šo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:38
msgid "Figures and text"
msgstr "Attēli un teksts"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:42
msgid ""
"The figures and the texts are related. What text should go under the last "
"figure?"
msgstr ""
"Attēli un teksti ir savstarpēji saistīti. Kādam tekstam būtu jābūt zem "
"pēdējā attēla?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:46
msgid "Every character of the text represents a property of the figure."
msgstr "Katrs burts atbilst kādai attēla īpašībai."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:51
msgid ""
"'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are "
"circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three "
"figures and 'F' that there are two figures."
msgstr ""
"“A” norāda to, ka figūras pārklājas. “B” nozīmē kvadrātus, “C” — riņķus, “D” "
"— to, ka figūras ir atdalītas. “E” nozīmē, ka ir trīs figūras, bet “F” — "
"divas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:42
msgid "Figure pattern"
msgstr "Figūru sakarības"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:47
#, csharp-format
msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Kādai figūrai būtu jāaizvieto jautājuma zīme? Atbildi {0}, {1} vai {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:52
msgid ""
"The third figure of every row involves somehow combining the first two "
"figures."
msgstr ""
"Trešā katras rindas figūra veidojas, kaut kādā veidā apvienojot pirmās divas "
"figūras."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:57
msgid ""
"Superpose the first and second figures and remove the lines that they have "
"in common, then rotate the resulting figure 45 degrees."
msgstr ""
"Salieciet vienu virs otras pirmo un otro figūru, noņemiet kopīgās līnijas un "
"pagrieziet iegūto figūru par 45 grādiem."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:56
msgid "Figures"
msgstr "Figūras"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:60
#, csharp-format
msgid ""
"What is the next logical sequence of objects in the last column? Answer {0}, "
"{1} or {2}."
msgstr ""
"Kāda ir nākamā loģiskā objektu virkne pēdējā kolonnā? Atbildi {0}, {1} vai "
"{2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:66
msgid ""
"It is the only combination that you can build with the given elements "
"without repeating them."
msgstr ""
"Tā ir vienīgā kombinācija, kuru jūs varat salikt ar dotajiem elementiem, tos "
"neatkārtojot."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:43
msgid "Find the number"
msgstr "Atrodi skaitli"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:51
#, csharp-format
msgid ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} place away from itself multiplied by 2 and {1} place away "
"from itself plus 2?"
msgid_plural ""
"Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is "
"the number {0} places away from itself multiplied by 2 and {1} places away "
"from itself plus 2?"
msgstr[0] ""
"Skatoties horizontāli un vertikāli uz režģa līnijām, kas ir {0} vietu tālāk "
"par sevi reizināts ar 2, un {1} vietu tālāk par sevi plus 2?"
msgstr[1] ""
"Skatoties horizontāli un vertikāli uz režģa līnijām, kas ir {0} vietas tālāk "
"par sevi reizināts ar 2, un {1} vietas tālāk par sevi plus 2?"
msgstr[2] ""
"Skatoties horizontāli un vertikāli uz režģa līnijām, kas ir {0} vietas tālāk "
"par sevi reizināts ar 2, un {1} vietas tālāk par sevi plus 2?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:60
#, csharp-format
msgid "The number is located at row {0}, column {1}."
msgstr "Skaitlis atrodas rindā {0} un kolonnā {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:69
#, csharp-format
msgid "The number is located within the first {0} row of the grid."
msgid_plural "The number is located within the first {0} rows of the grid."
msgstr[0] "Skaitlis atrodas pirmajā {0} režģa rindā."
msgstr[1] "Skaitlis atrodas pirmajās {0} režģa rindās."
msgstr[2] "Skaitlis atrodas pirmajās {0} režģa rindās."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:30
msgid "Four sided"
msgstr "Četrmalu"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:34
msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?"
msgstr "Cik četrmalu figūras jūs varat saskaitīt dotajā attēlā?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:38
msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure."
msgstr "Četrmalu figūra var būt daļa no citas figūras."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:43
#, csharp-format
msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Četrmalu figūras veidojas, savienojot šos punktus: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:40
msgid "Circles in a grid"
msgstr "Riņķi režģī"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:44
msgid "One of the numbers in the grid must be circled. Which one?"
msgstr "Vienam no skaitļiem režģī jābūt apvilktam. Kuram?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:48
msgid "All circled numbers share an arithmetical property."
msgstr "Visiem apvilktajiem skaitļiem ir viena aritmētiska īpašība."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:53
#, csharp-format
msgid "Every circled number can be divided by {0}."
msgstr "Katrs apvilktais skaitlis dalās ar {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:203
msgid "Square with dots"
msgstr "Kvadrāts ar punktiem"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:208
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Kuram būtu jābūt nākamajam attēlam šajā secībā? Atbildi {0}, {1} vai {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:217
msgid ""
"From the top-left figure, the top-left circle moves down, the bottom-left "
"circle moves up, the bottom-right moves diagonally up-left and the top-right "
"moves diagonally down-left."
msgstr ""
"Sākot no attēla augšējā kreisajā stūrī, augšējā kreisā stūra riņķis virzās "
"uz leju, apakšējā kreisā stūra riņķis virzās uz augšu, apakšējā labā stūra "
"riņķis virzās uz augšu un pa kreisi pa diagonāli un augšējā labā stūra "
"riņķis virzās pa kreisi lejup pa diagonāli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:220
msgid ""
"From the top-left figure, the figure is rotated counterclockwise 90 degrees."
msgstr ""
"No augšējā kreisā attēla, attēls tiek pagriezts pretēji pulksteņa rādītājam "
"par 90 grādiem."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:42
msgid "Numbers in a grid"
msgstr "Skaitļi režģī"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:46
msgid ""
"The numbers in the grid below follow a pattern. Which number should replace "
"the question mark?"
msgstr ""
"Skaitļi šajā režģī seko noteiktai sistēmai. Kuram skaitlim būtu jāaizvieto "
"jautājuma zīme?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:52
msgid "The pattern is arithmetical and works vertically."
msgstr "Sistēma ir aritmētiska un darbojas pa vertikāli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54
#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:164
msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally."
msgstr "Sistēma ir aritmētiska un darbojas pa horizontāli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:63
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding "
"the third."
msgstr ""
"Ceturto rindu var aprēķināt, sareizinot pirmās divas rindas un pieskaitot "
"tai trešo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:65
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"adding the third."
msgstr ""
"Ceturto kolonnu var aprēķināt, sareizinot pirmās divas kolonnas un "
"pieskaitot tai trešo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:69
msgid ""
"The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Ceturto rindu var aprēķināt, sareizinot pirmās divas rindas un atņemot trešo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:71
msgid ""
"The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Ceturto kolonnu var aprēķināt, sareizinot pirmās divas kolonnas un atņemot "
"trešo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:75
msgid ""
"The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting "
"the third."
msgstr ""
"Ceturto rindu var aprēķināt, saskaitot pirmās divas rindas un atņemot trešo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:77
msgid ""
"The fourth column is calculated by adding the first two columns and "
"subtracting the third."
msgstr ""
"Ceturto kolonnu var aprēķināt, saskaitot pirmās divas kolonnas un atņemot "
"trešo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:30
msgid "Handshakes"
msgstr "Rokasspiedieni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:35
#, csharp-format
msgid ""
"All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are "
"made in total. How many people are attending the party?"
msgstr ""
"Visi ballītes dalībnieki tiek iepazīstināti viens ar otru. Kopā tika veikti "
"{0} rokasspiedieni. Cik cilvēku apmeklēja ballīti?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:40
msgid ""
"Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people."
msgstr ""
"Mēģiniet iztēloties situāciju, kur jūs satiekaties ar nelielu cilvēku skaitu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:44
msgid ""
"Using n as the total number of people, the first person handshakes n-1 "
"people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 "
"consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)."
msgstr ""
"Izmantojot n kā kopējo cilvēku skaitu, pirmā persona roku paspiež n-1 "
"cilvēkam, otrā persona n-2 cilvēkiem, utt. Rezultāts ir summa no pirmajiem "
"n-1 secīgajiem skaitļiem: 1+2+3+...+(n-1)."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:111
msgid "Larger shape"
msgstr "Lielāka figūra"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:120
#, csharp-format
msgid ""
"Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, "
"{1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kādu lielāku figūru jūs varat izveidot, apvienojot pirmās divas figūras? "
"Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:239
msgid "Largest area"
msgstr "Lielākais laukums"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:244
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures has the largest area? Answer {0}, {1}, {2} or "
"{3}."
msgstr ""
"Kurai no šīm figūrām ir lielākais laukums? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:44
msgid "Largest diameter"
msgstr "Lielākais diametrs"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:49
#, csharp-format
msgid ""
"If the circles represented by the arcs below were completed, which circle "
"would have the largest diameter? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja apļi, kurus apzīmē zemāk esošie loki, tiktu pabeigti, kuram aplim būtu "
"lielākais diametrs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:56
msgid "Less curved is the arc, the larger the circle is."
msgstr "Jo mazāk ir izliekts loks, jo lielās ir aplis."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:99
#, csharp-format
msgid "Arc {0}"
msgstr "Loks {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:36
msgid ""
"How many line segments in total are in the figures below? A line segment is "
"a line between two points with no crossing lines."
msgstr ""
"Cik nogriežņu kopā ir dotajās figūrās?  Nogrieznis ir līnija starp diviem "
"punktiem, kuru nekrusto neviena cita līnija."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:42
#, csharp-format
msgid ""
"There is {0} line in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgid_plural ""
"There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the "
"right."
msgstr[0] "Ir {0} nogrieznis figūrā pa kreisi un {1} figūrā pa labi."
msgstr[1] "Ir {0} nogriežņi figūrā pa kreisi un {1} figūrā pa labi."
msgstr[2] "Ir {0} nogriežņu figūrā pa kreisi un {1} figūrā pa labi."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:50
msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines."
msgstr "Šis ir viegls uzdevums, ja jūs sistemātiski saskaitāt nogriežņus."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:33
msgid "Missing piece"
msgstr "Trūkstošais gabaliņš"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:38
#, csharp-format
msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Kurš kvadrāts ir attēla trūkstošais gabaliņš? Atbildi {0}, {1} vai {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:43
msgid "The logic works at row level."
msgstr "Loģika ir rindās."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:48
msgid ""
"In every row the third square is made by flipping the first square and "
"superimposing it on the second square, followed by removing the matching "
"lines."
msgstr ""
"Katrā rindā trešais kvadrāts tiek iegūts, apgriežot pirmo kvadrātu, uzliekot "
"to uz otrā kvadrāta un izņemot sakrītošās līnijas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:60
msgid "Missing slice"
msgstr "Trūkstošais sektors"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:65
#, csharp-format
msgid ""
"The slices below have some kind of relation. Which is the missing slice in "
"the circle below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr ""
"Šiem sektoriem ir kaut kāda saistība. Kurš ir trūkstošais sektors riņķī "
"zemāk? Atbildi {0}, {1} vai {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:70
msgid "Each slice is related to the opposite one."
msgstr "Katrs sektors ir saistīts ar pretējo."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:75
#, csharp-format
msgid ""
"All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add "
"always {0}."
msgstr "Katra sektora skaitļu summa ar pretējā sektora skaitļiem ir {0}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:75
msgid "Most in common"
msgstr "Visvairāk kopīgā"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:80
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the possible answers have the most in common with the four given "
"figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kurai no iespējamajām atbildēm ir visvairāk kopīgā ar četrām dotajām "
"figūrām? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:85
msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them."
msgstr "Domā par kopīgajiem elementiem, kuri ir doto figūru iekšpusē."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:91
msgid ""
"It has the same number of elements inside the figure as the given figures."
msgstr "Tam ir tikpat elementu iekšienē cik dotajām figūrām."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:93
msgid ""
"It is the figure with the most elements in common compared to the given "
"figures."
msgstr ""
"Tā ir figūra ar visvairāk kopīgiem elementiem, salīdzinot ar dotajām figūrām."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:31
msgid "Move figure"
msgstr "Pārvieto figūru"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:35
msgid ""
"What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the "
"left figure into the right figure?"
msgstr ""
"Kāds ir minimālais nepieciešamais riņķu skaits, kuri jāpārvieto, lai "
"pārveidotu figūru kreisajā pusē par tādu pašu kā labajā?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:42
msgid ""
"Move the circle from the first line to the second and move two circles from "
"the fourth line to the second and the fifth lines."
msgstr ""
"Pārvieto riņķi no pirmās rindas uz otro un pārvieto divus riņķus no ceturtās "
"rindas uz otro un piekto rindu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44
msgid ""
"Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line "
"to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth."
msgstr ""
"Pārvieto pirmo rindu uz septīto. Pārvieto abus riņķus no otrās rindas uz "
"trešo. Tad pārvieto pirmo un pēdējo riņķi no piektās rindas uz sesto."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:51
msgid "Next figure"
msgstr "Nākamā figūra"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:63
msgid ""
"From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while "
"the left circle goes backwards one position."
msgstr ""
"Sākot ar pirmo figūru, augšējais riņķis pavirzās par divām pozīcijām pa "
"pulksteņa rādītāja virzienu, kamēr kreisais riņķis pavirzās vienu pozīciju "
"atpakaļ."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:44
msgid "Numeric relation"
msgstr "Skaitliskā saistība"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:48
msgid "What number should replace the question mark?"
msgstr "Kādam skaitlim būtu jāaizstāj jautājuma zīme?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:52
msgid "The numbers are related arithmetically."
msgstr "Skaitļi ir saistīti aritmētiski."

#. Translators: {0} is always replaced by the number 3
#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:60
#, csharp-format
msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}."
msgstr "Katras {0} skaitļu grupas summa ir {1}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:62
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by multiplying by the two previous ones."
msgstr ""
"Sadali skaitļu virkni grupās pa trīs skaitļiem. Katrs trešais skaitlis tiek "
"iegūts, sareizinot divus iepriekšējos."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:64
msgid ""
"Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is "
"calculated by subtracting the second number from the first."
msgstr ""
"Sadali skaitļu virkni grupās pa trīs skaitļiem. Katrs trešais skaitlis tiek "
"iegūts, atņemot otro skaitli no pirmā."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:40
msgid "Numeric sequence"
msgstr "Skaitļu virkne"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:44
msgid ""
"The next sequence follows a logic. What number should replace the question "
"mark?"
msgstr ""
"Šī virkne seko noteiktam principam. Kādam skaitlim būtu jāaizstāj jautājuma "
"zīme?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:48
msgid "Every number in the sequence is related to the previous one."
msgstr "Katrs virknes skaitlis ir saistīts ar iepriekšējo skaitli."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:55
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the "
"previous number and multiplying it by 2."
msgstr ""
"Katrs skaitlis virknē tiek iegūts, no iepriekšējā skaitļa atņemot 1 un "
"sareizinot to ar 2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous "
"number and multiplying it by 3."
msgstr ""
"Katrs skaitlis virknē tiek iegūts, iepriekšējajam skaitlim pieskaitot 1 un "
"sareizinot to ar 3."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:59
msgid ""
"Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the "
"previous number and multiplying it by -2."
msgstr ""
"Katrs skaitlis virknē tiek iegūts, atņemot 2 no iepriekšējā skaitļa un "
"reizinot to ar -2."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:51
msgid "Ostracism"
msgstr "Liekais elements"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:56
#, csharp-format
msgid ""
"Which element does not belong to the group? It is not related to any "
"arithmetical of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Kurš elements nepieder grupai? Tā nav aritmētiska saistība starp skaitļiem. "
"Atbildi {0}, {1}, {2}, {3} vai {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:64
msgid ""
"The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not "
"arithmetical."
msgstr ""
"Kritērijs, pēc kā spriest, vai vienādojums iederas grupā, nav aritmētisks."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66
msgid ""
"Consider that every number that belongs to the group has two parts that are "
"related."
msgstr ""
"Ņemiet vērā to, ka katram skaitlim, kurš pieder grupai, ir divas daļas, "
"kuras ir saistītas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:77
msgid ""
"In all the other equations the digits from the left side also appear on the "
"right side."
msgstr "Visos citos vienādojumos skaitļi no kreisās puses parādās arī labajā."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79
msgid ""
"In all the other numbers the last three digits are the square of the first "
"two digits."
msgstr ""
"Visos citos skaitļos pēdējie trīs cipari ir pirmo divu ciparu kvadrāts."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:36 ../app/paint/gimppencil.c:42
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51 ../../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:33
#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:209
#: ../Pinta.Tools/Tools/PencilTool.cs:48
msgid "Pencil"
msgstr "Zīmulis"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous "
"lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}."
msgstr ""
"Kuru no šīm figūrām nevar uzzīmēt, nešķērsojot nevienu no iepriekšējām "
"līnijām un nepaceļot zīmuli? Atbildi {0}, {1}, {2}, {3} vai {4}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:43
msgid "People at a table"
msgstr "Cilvēki pie galda"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:47
#, csharp-format
msgid ""
"A group of people, spaced out evenly, are sitting at a round table. How many "
"people are there if the {0} person sits directly across from the {1}?"
msgstr ""
"Cilvēku grupa sēž pie apaļa galda, vienādā attāluma viens no otra. Cik "
"cilvēku ir pie galda, ja {0} persona sēž tieši pretī {1}?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:52
msgid ""
"Subtracting the two positions you find out how many people are seated half "
"way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount "
"of people."
msgstr ""
"Atņemot dotās divas vietas, var noteikt, cik cilvēku sēž vienā galda pusē. "
"Ja iegūto rezultātu dubulto, iegūst kopējo cilvēku skaitu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:83
msgid "Two people in the table sitting across from each other"
msgstr "Divi cilvēki pie galda sēž tieši pretī viens otram"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:39 src/gpm-statistics.c:656
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 ../share/ui/units.xml:8
#: ../src/kdirtreeview.cpp:406 src/gpm-statistics.c:439
#: client/pkcon/pk-console.c:610
msgid "Percentage"
msgstr "Procenti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:73
#, csharp-format
msgid ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary unit for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgid_plural ""
"After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. "
"What was the original price of the TV set?"
msgstr[0] ""
"Ar {0}% atlaidi, jūs esat samaksājis {1} naudas vienību par televizoru. Kāda "
"bija tā sākotnējā cena?"
msgstr[1] ""
"Ar {0}% atlaidi, jūs esat samaksājis {1} naudas vienības par televizoru. "
"Kāda bija tā sākotnējā cena?"
msgstr[2] ""
"Ar {0}% atlaidi, jūs esat samaksājis {1} naudas vienību par televizoru. Kāda "
"bija tā sākotnējā cena?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"John's shop had sales of {0} monetary unit. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgid_plural ""
"John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% "
"over last month. What were last month sales?"
msgstr[0] ""
"Jāņa veikals pārdeva produkciju par {0} naudas vienību. Šajā mēnesī bija par "
"{1}% lielāki ienākumi, salīdzinot ar pagājušo. Kādi bija pagājušā mēneša "
"ienākumi?"
msgstr[1] ""
"Jāņa veikals pārdeva produkciju par {0} naudas vienībām. Šajā mēnesī bija "
"par {1}% lielāki ienākumi, salīdzinot ar pagājušo. Kādi bija pagājušā mēneša "
"ienākumi?"
msgstr[2] ""
"Jāņa veikals pārdeva produkciju par {0} naudas vienību. Šajā mēnesī bija par "
"{1}% lielāki ienākumi, salīdzinot ar pagājušo. Kādi bija pagājušā mēneša "
"ienākumi?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:112
#, csharp-format
msgid ""
"The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must "
"the amount of water increase to reach its original value?"
msgstr ""
"Ūdens daudzums spainī samazinājies par {0}%. Par cik procentiem būtu "
"jāpalielina ūdens daudzums, lai sasniegtu sākotnējo?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:115
msgid "The objective is to obtain the same total amount."
msgstr "Mērķis ir sasniegt to pašu kopējo daudzumu."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:57
#, csharp-format
msgid ""
"If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. "
"Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja visi gleznotāji ir mākslinieki un daži Rīgas iedzīvotāji ir mākslinieki, "
"kurš no šiem slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59
msgid "Some citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Daži Rīgas iedzīvotāji ir gleznotāji"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60
msgid "All citizens of Barcelona are painters"
msgstr "Visi Rīgas iedzīvotāji ir gleznotāji"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61
msgid "No citizen of Barcelona is a painter"
msgstr "Neviens no Rīgas iedzīvotājiem nav gleznotājs"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78
#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86
msgid "None of the other options"
msgstr "Neviena no pārējām atbildēm"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:65
#, csharp-format
msgid ""
"If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following "
"conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja neviens noguris mākslinieks nav priecīgs un daži mākslinieki ir priecīgi, "
"kurš no šiem slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67
msgid "Some artists are not ill"
msgstr "Daži mākslinieki nav noguruši"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:68
msgid "Some painters are not artists"
msgstr "Daži gleznotāji nav mākslinieki"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69
msgid "All artists are happy"
msgstr "Visi mākslinieki ir priecīgi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73
#, csharp-format
msgid ""
"People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Cilvēki, kuri ceļo, vienmēr nopērk karti. Jūs neplānojat ceļot. Kurš no šiem "
"slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75
msgid "You do not have any map"
msgstr "Jums nav kartes"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76
msgid "You do not buy a map"
msgstr "Jūs nepērkat karti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77
msgid "All people have a map"
msgstr "Visiem cilvēkiem ir karte"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:81
#, csharp-format
msgid ""
"If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which "
"of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja jūs svilpojat, kad esat priecīgs, un vienmēr smaidāt, kad svilpojat, kurš "
"no šiem slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83
msgid "You smile if you are happy"
msgstr "Jūs smaidāt, ja esat priecīgs"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:84
msgid "You are only happy if you whistle"
msgstr "Jūs esat priecīgs tikai tad, ja svilpojat"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85
msgid "You whistle if you are not happy"
msgstr "Jūs svilpojat, ja neesat priecīgs"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:89
#, csharp-format
msgid ""
"If your course is always honest and your course is always the best policy, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja jūsu izvēle vienmēr ir godīga un jūsu izvēle vienmēr ir labākā politika, "
"kurš no šiem slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91
msgid "Honesty is sometimes the best policy"
msgstr "Godīgums dažreiz ir labākā politika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:92
msgid "Honesty is always the best policy"
msgstr "Godīgums vienmēr ir labākā politika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93
msgid "Honesty is not always the best policy"
msgstr "Godīgums ne vienmēr ir labākā politika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:94
msgid "Some of the best policies are dishonest"
msgstr "Dažas no labākajām politikām ir negodīgas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:97
#, csharp-format
msgid ""
"If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja neviens vecs sīkstulis nav jautrs un daži veci sīkstuļi ir tievi, kurš no "
"šiem slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99
msgid "Some thin people are not cheerful"
msgstr "Daži tievi cilvēki nav jautri"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:100
msgid "Thin people are not cheerful"
msgstr "Tievi cilvēki nav jautri"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101
msgid "Cheerful people are not thin"
msgstr "Jautri cilvēki nav tievi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:102
msgid "Some cheerful people are not thin"
msgstr "Daži jautri cilvēki nav tievi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:105
#, csharp-format
msgid ""
"If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of "
"the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja visas cūkas ir resnas un nekas, ko baro ar miežūdeni, nav resns, kurš no "
"šiem slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107
msgid "All animals fed on barley-water are non pigs"
msgstr "Dzīvnieki, kurus baro ar miežūdeni, nav cūkas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:108
msgid "No pigs are fed on barley-water"
msgstr "Nevienu cūku nebaro ar miežūdeni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109
msgid "Pigs are not fed on barley-water"
msgstr "Cūkas nebaro ar miežūdeni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:110
msgid "All the other options"
msgstr "Visi pārējie varianti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:113
#, csharp-format
msgid ""
"If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, "
"which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja dažas no bildēm ir pirmie mēģinājumi un neviens pirmais mēģinājums nav "
"īsti labs, kurš no šiem slēdzieniem ir pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai "
"{3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115
msgid "Some bad pictures are not first attempts"
msgstr "Dažas sliktas bildes nav pirmie mēģinājumi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:116
msgid "Some pictures are not really good"
msgstr "Dažas bildes nav īsti labas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117
msgid "All bad pictures are first attempts"
msgstr "Visas sliktās bildes ir pirmie mēģinājumi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:118
msgid "All the others"
msgstr "Visi pārējie"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the "
"following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Ja esi izgājis pastaigā un tagad jūtaties labāk, kurš no šiem slēdzieniem ir "
"pareizs? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123
msgid "To feel better, you must go out for a walk"
msgstr "Lai justos labāk, ir jāiziet pastaigā"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:124
msgid "If you go out for a walk, you will feel better"
msgstr "Ja jūs iziesiet pastaigā, jūs jutīsieties labāk"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125
msgid "Some who go out for a walk feel better"
msgstr "Daži cilvēki, kuri iziet pastaigā, jūtas labāk"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:126
msgid "No one feels better who does not go out for a walk"
msgstr "Neviens, kurš nav izgājis pastaigā, nejūtas labāk"

#: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:132
msgid "Predicate logic"
msgstr "Predikātu loģika"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:41
msgid "Quadrilaterals"
msgstr "Četrstūri"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:46
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, "
"{1}, {2}, {3}, {4} or {5}."
msgstr ""
"Kura no šīm figūrām nepieder dotajai grupai? Atbildi {0}, {1}, {2}, {3}, {4} "
"vai {5}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:53
msgid "It is the only figure with all lines of equal length."
msgstr "Tā ir vienīgā figūra ar vienāda garuma malām."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:156
msgid "Related numbers"
msgstr "Saistīti skaitļi"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:160
msgid "In the grid below, which number should replace the question mark?"
msgstr "Kādam skaitlim būtu jāaizstāj jautājuma zīme dotajā režģī?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:171
msgid ""
"The number in the middle of every row is half of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Skaitlis katras rindas vidū ir puse no citu tajā pašā rindā esošo "
"skaitļusummas."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:173
msgid ""
"The number in the middle of every row is the sum of the other numbers in the "
"row."
msgstr ""
"Skaitlis katras rindas vidū ir visu pārējo tajā pašā rindā esošo skaitļu "
"summa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:175
msgid ""
"The number in the middle of every row is the double of the sum of the other "
"numbers in the row."
msgstr ""
"Skaitlis katras rindas vidū ir divkāršota pārējo tajā pašā rindā esošo "
"skaitļu summa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:32
msgid "Squares and letters"
msgstr "Kvadrāti un burti"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:36
msgid ""
"The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace "
"the question mark in the last square?"
msgstr ""
"Burti ap kvadrātiem seko noteiktam principam. Kādam burtam būtu jāaizvieto "
"jautājuma zīme pēdējā kvadrātā?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the "
"previous character and adding {0} to it in order to get the position of the "
"next letter."
msgstr ""
"Katru burtu iegūst, paņemot šī iepriekšējā burta numuru pēc kārtas angļu "
"alfabētā un pieskatot tam {0}, lai iegūtu nākamā burta pozīciju."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:32
msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?"
msgstr "Cik kvadrātus jūs varat saskaitīt dotajā attēlā?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:36
msgid ""
"A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be "
"built from other squares."
msgstr ""
"Kvadrāts ir taisnstūris ar vienādām malām. Kvadrāts var tikt veidots arī no "
"citiem kvadrātiem."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:43
msgid ""
"There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares "
"made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares."
msgstr ""
"Ir 16 vienkārši kvadrāti, 9 kvadrāti, kurus veido 4 vienkārši kvadrāti, 4 "
"kvadrāti, kurus veido 9 vienkārši kvadrāti, un 1 kvadrāts, kuru veido 16 "
"vienkārši kvadrāti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:45
msgid ""
"There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square "
"made by 9 single squares."
msgstr ""
"Ir 9 vienkārši kvadrāti, 4 kvadrāti, kurus veido 4 vienkārši kvadrāti, un 1 "
"kvadrāts, kuru veido 9 vienkārši kvadrāti."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:27
msgid "Square sheets"
msgstr "Kvadrātveida lapas"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:31
msgid ""
"What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to "
"create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets."
msgstr ""
"Kāds ir minimālais skaits kvadrātveida papīra lapu, kuras ir nepieciešamas, "
"lai izveidotu šo attēlu? Līnijas norāda robežas starp lapām."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:35
msgid "The sheets should overlap."
msgstr "Lapām vajadzētu pārklāties."

#. Translators: the translated version should not take more characters that the English original
#: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:41
msgid ""
"A full sized square of paper (yellow), a 3/4 of the whole size square of "
"paper (blue) in the bottom right corner, another 3/4 square of paper (green) "
"in the top left corner and a 1/4 square of paper (red) in the top left "
"corner."
msgstr ""
"Pilna izmēra kvadrātveida papīra lapa (dzeltena), 3/4 no pilnā izmēra lapas "
"(zila) apakšējā labajā stūrī, vēl viena 3/4 lapa (zaļa) augšējā kreisajā "
"stūrī, un 1/4 lapas (sarkana) augšējā kreisajā stūrī."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:32
msgid "Tetris"
msgstr "Tetris"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:37
#, csharp-format
msgid "What figure completes the set below? Answer {0}, {1} or {2}."
msgstr "Kāda figūra pabeidz šo salikumu? Atbildi {0}, {1} vai {2}."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:43
msgid ""
"It is the figure that completes all possible combinations with four blocks "
"without taking into account rotations."
msgstr ""
"Tā ir figūra, kura pabeigs visas iespējamās kombinācijas ar četriem blokiem, "
"neņemot vērā rotāciju."

#. Translators: this the name of a game
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:32
msgid "Time now"
msgstr "Pašreizējais laiks"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:43
#, csharp-format
msgid ""
"{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgid_plural ""
"{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the "
"same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})"
msgstr[0] ""
"{0} stundu atpakaļ bija tikpat ilgi pēc {1:%H tt} kā pirms {2:%H tt} tajā "
"pašā dienā. Cik ir pulkstenis tagad? Atbildi ar stundu (piemēram, {3:%H tt})"
msgstr[1] ""
"{0} stundas atpakaļ bija tikpat ilgi pēc {1:%H tt} kā pirms {2:%H tt} tajā "
"pašā dienā. Cik ir pulkstenis tagad? Atbildi ar stundu (piemēram, {3:%H tt})"
msgstr[2] ""
"{0} stundu atpakaļ bija tikpat ilgi pēc {1:%H tt} kā pirms {2:%H tt} tajā "
"pašā dienā. Cik ir pulkstenis tagad? Atbildi ar stundu (piemēram, {3:%H tt})"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:52
#, csharp-format
msgid ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour "
"to convert it to the present time."
msgid_plural ""
"Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours "
"to convert it to the present time."
msgstr[0] ""
"Nosakiet laiku pusceļā starp dotajiem laikiem, tad pieskaitiet {0} stundu, "
"lai iegūtu tagadējo laiku."
msgstr[1] ""
"Nosakiet laiku pusceļā starp dotajiem laikiem, tad pievienojiet {0} stundas "
"lai pārvērstu to uz tagadējo laiku."
msgstr[2] ""
"Nosakiet laiku pusceļā starp dotajiem laikiem, tad pievienojiet {0} stundu "
"lai pārvērstu to uz tagadējo laiku."

#. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user.
#. Use the right time format specification for your culture
#. Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid.
#. 'tt' is the A.M./P.M. designator
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0:h tt}"
msgstr "{0:%H tt}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:94
msgid "Sample clock"
msgstr "Parauga pulkstenis"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:38
msgid "Trains"
msgstr "Vilcieni"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:50
msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'."
msgstr "Attāluma formula ir “attālums = ātrums x laiks”."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale
#. - The translated string should not use more characters than the original sentence
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:79
#, csharp-format
msgid ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgid_plural ""
"A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second "
"train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How "
"many hours does it take the second train, since it starts moving, to "
"overtake the first train?"
msgstr[0] ""
"Vilciens atstāj staciju, braukdams ar ātrumu {0} km/h. {1} stundu vēlāk otrs "
"vilciens pamet staciju tādā pašā virzienā ar ātrumu {2} km/h. Cik stundām "
"jāpaiet no otra vilciena kustības sākuma, lai tas panāktu pirmo vilcienu?"
msgstr[1] ""
"Vilciens atstāj staciju, braukdams ar ātrumu {0} km/h. {1} stundas vēlāk "
"otrs vilciens pamet staciju tādā pašā virzienā ar ātrumu {2} km/h. Cik "
"stundām jāpaiet no otra vilciena kustības sākuma, lai tas panāktu pirmo "
"vilcienu?"
msgstr[2] ""
"Vilciens atstāj staciju, braukdams ar ātrumu {0} km/h. {1} stundu vēlāk otrs "
"vilciens pamet staciju tādā pašā virzienā ar ātrumu {2} km/h. Cik stundām "
"jāpaiet no otra vilciena kustības sākuma, lai tas panāktu pirmo vilcienu?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:83
msgid ""
"You can calculate the answer by multiplying the speed of the first train by "
"the time and dividing it by the difference of speeds."
msgstr ""
"Jūs varat iegūt atbildi, pareizinot pirmā vilciena ātrumu ar laiku un "
"izdalot to ar ātrumu starpību."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:99
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains separated by {0} mile are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgid_plural ""
"Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight "
"parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how "
"many hours will they meet?"
msgstr[0] ""
"Divi vilcieni, attālums starp kuriem ir {0} kilometrs, brauc pretī viens "
"otram taisnā līnijā uz paralēlām sliedēm. Viens no tiem brauc ar ātrumu {1} "
"km/h, bet otrs — ar ātrumu {2} km/h. Pēc cik stundām tie satiksies?"
msgstr[1] ""
"Divi vilcieni, attālums starp kuriem ir {0} kilometri, brauc pretī viens "
"otram taisnā līnijā uz paralēlām sliedēm. Viens no tiem brauc ar ātrumu {1} "
"km/h, bet otrs — ar ātrumu {2} km/h. Pēc cik stundām tie satiksies?"
msgstr[2] ""
"Divi vilcieni, attālums starp kuriem ir {0} kilometru, brauc pretī viens "
"otram taisnā līnijā uz paralēlām sliedēm. Viens no tiem brauc ar ātrumu {1} "
"km/h, bet otrs — ar ātrumu {2} km/h. Pēc cik stundām tie satiksies?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:104
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:126
msgid ""
"You can calculate the answer by dividing the distance by the sum of both "
"speeds."
msgstr ""
"Jūs varat iegūt rezultātu, izdalot attālumu ar abu vilcienu ātrumu summu."

#. Translators:
#. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale
#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} mile apart?"
msgid_plural ""
"Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time "
"traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how "
"many hours will they be {2} miles apart?"
msgstr[0] ""
"Divi vilcieni pa taisnām paralēlām sliedēm izbrauc no viena punkta vienā "
"laikā pretējos virzienos ar ātrumiem attiecīgi {0} un {1} km/h. Pēc cik "
"stundām tie būs {2} km attālumā viens no otra?"
msgstr[1] ""
"Divi vilcieni pa taisnām paralēlām sliedēm izbrauc no viena punkta vienā "
"laikā pretējos virzienos ar ātrumiem attiecīgi {0} un {1} km/h. Pēc cik "
"stundām tie būs {2} km attālumā viens no otra?"
msgstr[2] ""
"Divi vilcieni pa taisnām paralēlām sliedēm izbrauc no viena punkta vienā "
"laikā pretējos virzienos ar ātrumiem attiecīgi {0} un {1} km/h. Pēc cik "
"stundām tie būs {2} km attālumā viens no otra?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:29 operations/common-gpl3+/mosaic.c:35
msgid "Triangles"
msgstr "Trijstūri"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:33
msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?"
msgstr "Cik trijstūrus jūs varat saskaitīt šajā attēlā?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:37
msgid "A triangle can be embedded inside another triangle."
msgstr "Trijstūris var būt arī cita trijstūra daļa."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:42
#, csharp-format
msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}"
msgstr "Trijstūrus veido, savienojot šos punktus: {0}"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:55
msgid "Triangles with numbers"
msgstr "Trijstūri ar skaitļiem"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:59
msgid "Which number should replace the question mark below?"
msgstr "Kādam skaitlim būtu jāaizvieto jautājuma zīme?"

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:64
msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest."
msgstr "Visiem trijstūriem ir viena īpašība, un tie nav atkarīgi no pārējiem."

#: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:69
#, csharp-format
msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}."
msgstr "Katra trijstūra iekšējo skaitļu reizinājums {0}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:48
msgid "Colored figures"
msgstr "Krāsainas figūras"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:57
#, csharp-format
msgid ""
"Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kura no sekojošajām figūrām tika iepriekš parādīta? Atbildi {0}, {1}, {2} "
"vai {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:33
msgid "Colored text"
msgstr "Krāsains teksts"

#: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:42
#, csharp-format
msgid "What was the color of the text that said '{0}'?"
msgstr "Kāda bija “{0}” krāsa?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:39
msgid "Counting dots"
msgstr "Punktu skaitīšana"

#. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular
#: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:50
#, csharp-format
msgid ""
"How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "Cik punktu {0} krāsā bija iepriekšējā attēlā? Atbildi ar skaitli."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:50
msgid "Memorize faces"
msgstr "Seju iegaumēšana"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:55
msgid ""
"In which cell is the other face like the one shown below? Answer the cell "
"number."
msgstr ""
"Kurā lauciņā ir tāda pati seja, kā parādīta zemāk? Atbildiet ar lauciņa "
"numuru."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:46
msgid "Memorize facts"
msgstr "Faktu iegaumēšana"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#. Day in English does not need to be plural
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:104
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgid_plural ""
"Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but "
"before then it had not halted production since {1}."
msgstr[0] ""
"Kompānija Glaunie Vāģi ir paziņojusi {0} dienas ražošanas apturēšanu "
"nākošajā mēnesī, bet pirms tam ražošana netika apturēta kopš {1}."
msgstr[1] ""
"Kompānija Glaunie Vāģi ir paziņojusi {0} dienu ražošanas apturēšanu nākošajā "
"mēnesī, bet pirms tam ražošana netika apturēta kopš {1}."
msgstr[2] ""
"Kompānija Glaunie Vāģi ir paziņojusi {0} dienu ražošanas apturēšanu nākošajā "
"mēnesī, bet pirms tam ražošana netika apturēta kopš {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:108
msgid "How many days did Shiny Cars halt its production for?"
msgstr "Uz cik dienām Glaunie Vāģi apturēja ražošanu?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:109
msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?"
msgstr "Kurā gadā Glaunie Vāģi apturēja ražošanu iepriekšējā reizē?"

#. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940)
#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worst decline since {1}."
msgstr ""
"Glauno Vāģu pārdošanas apjomi iepriekšējā decembrī nokritās par {0}%, tas ir "
"lielākais kritums kopš {1}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119
msgid "By how much did company sales fall last December?"
msgstr ""
"Par cik procentiem samazinājās kompānijas pārdošanas apjomi pagājušajā "
"decembrī?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Shiny Cars sales fell {0}% this past December. This is the worst decline "
"since which year?"
msgstr ""
"Glauno Vāģu pārdošanas apjomi kritās par {0} pagājušajā decembrī. Kopš kura "
"gada šis ir lielākais kritums?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:127
#, csharp-format
msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe."
msgstr "Aptuveni {0}% no Glauno Vāģu produkcijas tiek pārdoti Eiropā."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129
msgid ""
"What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?"
msgstr "Cik procentu Glauno Vāģu tiek pārdots Eiropā?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:135
#, csharp-format
msgid ""
"About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use "
"electricity."
msgstr ""
"Aptuveni {0}% no Glauno Vāģu mašīnām izmanto dīzeli, {1}% izmanto benzīnu un "
"atlikušās izmanto elektroenerģiju."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137
msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?"
msgstr "Cik procentu Glauno Vāģu izmanto dīzeli?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:138
msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?"
msgstr "Cik procentu Glauno Vāģu izmanto benzīnu?"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:77
msgid "Memorize figures and text"
msgstr "Iegaumē figūras un tekstu"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:82
#, csharp-format
msgid ""
"The list below enumerates the figures shown in the previous image except for "
"one. Which is the missing figure? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Šajā sarakstā ir visas figūras, kuras bija iepriekšējā bildē, izņemot vienu. "
"Kura ir trūkstošā figūra? Atbildi {0}, {1}, {2} vai {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:220
msgid "List of images shown before"
msgstr "Saraksts ar iepriekš parādītajām bildēm"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:36
msgid "Figures with numbers"
msgstr "Figūras ar skaitļiem"

#: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:41
#, csharp-format
msgid ""
"Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kurš no šiem kvadrātiem tika iepriekš parādīts? Atbildi {0}, {1}, {2} vai "
"{3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:131
#, csharp-format
msgid "Start at point number {0}"
msgstr "Sākt punktā {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:146
#, csharp-format
msgid "End at point {0}"
msgstr "Beigt punktā {0}"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:160
msgid "Memorize indications"
msgstr "Iegaumē norādes"

#: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:166
#, csharp-format
msgid ""
"Which of the following graphics represents the indications previously given? "
"Answer {0}, {1}, {2} or {3}."
msgstr ""
"Kurš no šiem grafikiem attēlo iepriekš dotās norādes? Atbildi {0}, {1}, {2} "
"vai {3}."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:63
msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "Cik nepāra skaitļu bija iepriekšējā bildē? Atbildi ar skaitli."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:88
msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers."
msgstr "Cik pāra skaitļu bija iepriekšējā bildē? Atbildi ar skaitli."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:113
msgid ""
"How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer "
"using numbers."
msgstr ""
"Cik skaitļu ar vairāk kā vienu ciparu bija iepriekšējā bildē? Atbildi ar "
"skaitli."

#: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:130
msgid "Memorize numbers"
msgstr "Iegaumē skaitļus"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:33
msgid "Memorize words"
msgstr "Iegaumē vārdus"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:38
msgid ""
"There is a missing word from the previous list. Which one is the missing "
"word?"
msgstr "Šeit trūkst viena vārda no iepriekšējā saraksta. Kurš tas ir?"

#. Body parts
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:47
msgid "wrist"
msgstr "locītava"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:48
msgid "elbow"
msgstr "elkonis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49
msgid "armpit"
msgstr "paduse"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50
msgid "hand"
msgstr "roka"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51
msgid "chest"
msgstr "lāde"

#. Fishes
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54
msgid "sardine"
msgstr "sardīne"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55
msgid "trout"
msgstr "forele"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56
msgid "monkfish"
msgstr "jūrasvelns"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57
msgid "cod"
msgstr "menca"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58
msgid "salmon"
msgstr "lasis"

#. Vegetables
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61
msgid "potato"
msgstr "kartupelis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62
msgid "ginger"
msgstr "ingvers"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63
msgid "pepper"
msgstr "pipars"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64
msgid "garlic"
msgstr "ķiploks"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65
msgid "pumpkin"
msgstr "ķirbis"

#. Bicycle
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68
msgid "brake"
msgstr "bremze"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69
msgid "pedal"
msgstr "pedālis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70
msgid "chain"
msgstr "ķēde"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71
msgid "wheel"
msgstr "ritenis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72
msgid "handlebar"
msgstr "rokturis"

#. Music
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75
msgid "drummer"
msgstr "bundzinieks"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76
msgid "speaker"
msgstr "skaļrunis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78
msgid "beat"
msgstr "ritms"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79
msgid "song"
msgstr "dziesma"

#. Weather
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82
msgid "cloud"
msgstr "mākonis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain"
msgstr "lietus"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84
msgid "storm"
msgstr "negaiss"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FOG
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FOG
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:85 libgweather/gweather-info.c:219
#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog"
msgstr "migla"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86
msgid "rainbow"
msgstr "varavīksne"

#. Animals
#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:89
msgid "rabbit"
msgstr "trusis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90
msgid "mouse"
msgstr "pele"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91
msgid "monkey"
msgstr "pērtiķis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92
msgid "bear"
msgstr "lācis"

#: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93
msgid "wolf"
msgstr "vilks"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:27
msgid ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?"
msgid_plural ""
"How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?"
msgstr[0] ""
"Par cik grādiem pulksteņa minūšu rādītājs pagriežas 2 stundās un [num] "
"minūtē?"
msgstr[1] ""
"Par cik grādiem pulksteņa minūšu rādītājs pagriežas 2 stundās un [num] "
"minūtēs?"
msgstr[2] ""
"Par cik grādiem pulksteņa minūšu rādītājs pagriežas 2 stundās un [num] "
"minūtēs?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:31
msgid ""
"John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgid_plural ""
"John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of "
"John's age. How old is John's son?"
msgstr[0] ""
"Jānis ir 46 gadus vecs. Viņa dēls ir par [difference] gadu jaunāks nekā puse "
"no Jāņa vecuma. Cik vecs ir Jāņa dēls?"
msgstr[1] ""
"Jānis ir 46 gadus vecs. Viņa dēls ir par [difference] gadiem jaunāks nekā "
"puse no Jāņa vecuma. Cik vecs ir Jāņa dēls?"
msgstr[2] ""
"Jānis ir 46 gadus vecs. Viņa dēls ir par [difference] gadiem jaunāks nekā "
"puse no Jāņa vecuma. Cik vecs ir Jāņa dēls?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:35
msgid ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was "
"[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
msgid_plural ""
"John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was "
"[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?"
msgstr[0] ""
"Jāņa vecums tagad ir 2 reizes lielāks nekā viņa dēla vecums. Pirms [ago] "
"gada Jānis bija [proportion] reizes vecāks nekā viņa dēls. Cik vecs ir Jāņa "
"dēls tagad?"
msgstr[1] ""
"Jāņa vecums tagad ir 2 reizes lielāks nekā viņa dēla vecums. Pirms [ago] "
"gadiem Jānis bija [proportion] reizes vecāks nekā viņa dēls. Cik vecs ir "
"Jāņa dēls tagad?"
msgstr[2] ""
"Jāņa vecums tagad ir 2 reizes lielāks nekā viņa dēla vecums. Pirms [ago] "
"gadiem Jānis bija [proportion] reizes vecāks nekā viņa dēls. Cik vecs ir "
"Jāņa dēls tagad?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:39
msgid ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times as old as his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgid_plural ""
"John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that "
"is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times as old as his "
"son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]."
msgstr[0] ""
"Jāņa vecums tagad (mainīgais x) ir 2 reizes lielāks nekā viņa dēla vecums  "
"tagad (mainīgais y), tas nozīmē: x = 2y. Pirms [ago] gada Jānis bija "
"[proportion] reizes vecāks nekā viņa dēls: x - [ago] = (y - [ago]) * "
"[proportion]."
msgstr[1] ""
"Jāņa vecums tagad (mainīgais x) ir 2 reizes lielāks nekā viņa dēla vecums  "
"tagad (mainīgais y), tas nozīmē: x = 2y. Pirms [ago] gadiem Jānis bija "
"[proportion] reizes vecāks nekā viņa dēls: x - [ago] = (y - [ago]) * "
"[proportion]."
msgstr[2] ""
"Jāņa vecums tagad (mainīgais x) ir 2 reizes lielāks nekā viņa dēla vecums  "
"tagad (mainīgais y), tas nozīmē: x = 2y. Pirms [ago] gadiem Jānis bija "
"[proportion] reizes vecāks nekā viņa dēls: x - [ago] = (y - [ago]) * "
"[proportion]."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:43
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits number "
"represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords "
"can you have?"
msgstr[0] ""
"Datne ir aizsargāta ar paroli, kuru veido [digits] cipars 10 skaitīšanas "
"sistēmā (robežās no 0 līdz 9). Cik dažādas paroles var izveidot?"
msgstr[1] ""
"Datne ir aizsargāta ar paroli, kuru veido [digits] cipari 10 skaitīšanas "
"sistēmā (robežās no 0 līdz 9). Cik dažādas paroles var izveidot?"
msgstr[2] ""
"Datne ir aizsargāta ar paroli, kuru veido [digits] ciparu 10 skaitīšanas "
"sistēmā (robežās no 0 līdz 9). Cik dažādas paroles var izveidot?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:47
msgid ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digit represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgid_plural ""
"A file is protected by a password formed by a [digits] digits represented in "
"base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?"
msgstr[0] ""
"Datne ir aizsargāta ar paroli, kuru veido [digits] cipars 8 skaitīšanas "
"sistēmā (robežās no 0 līdz 7). Cik dažādas paroles var izveidot?"
msgstr[1] ""
"Datne ir aizsargāta ar paroli, kuru veido [digits] cipari 8 skaitīšanas "
"sistēmā (robežās no 0 līdz 7). Cik dažādas paroles var izveidot?"
msgstr[2] ""
"Datne ir aizsargāta ar paroli, kuru veido [digits] ciparu 8 skaitīšanas "
"sistēmā (robežās no 0 līdz 7). Cik dažādas paroles var izveidot?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:51
msgid ""
"There is [games] tennis game played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgid_plural ""
"There are [games] tennis games played simultaneously. How many different "
"forecasts are possible?"
msgstr[0] ""
"Vienlaicīgi tiek spēlēta [games] tenisa spēle. Cik dažādi spēļu iznākumi ir "
"iespējami?"
msgstr[1] ""
"Vienlaicīgi tiek spēlētas [games] tenisa spēles. Cik dažādi spēļu iznākumi "
"ir iespējami?"
msgstr[2] ""
"Vienlaicīgi tiek spēlēts [games] tenisa spēļu. Cik dažādi spēļu iznākumi ir "
"iespējami?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:55
msgid ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] player?"
msgid_plural ""
"In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing "
"to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner "
"of a tennis tournament that starts with [players] players?"
msgstr[0] ""
"Tenisa turnīrā katrā mačā izkrīt viens spēlētājs, kas ir zaudējis "
"pretiniekam. Cik daudzus mačus vajadzētu, lai noteiktu uzvarētāju tenisa "
"turnīrā, kurā piedalās [players] spēlētājs?"
msgstr[1] ""
"Tenisa turnīrā katrā mačā izkrīt viens spēlētājs, kas ir zaudējis "
"pretiniekam. Cik daudzus mačus vajadzētu, lai noteiktu uzvarētāju tenisa "
"turnīrā, kurā piedalās [players] spēlētāji?"
msgstr[2] ""
"Tenisa turnīrā katrā mačā izkrīt viens spēlētājs, kas ir zaudējis "
"pretiniekam. Cik daudzus mačus vajadzētu, lai noteiktu uzvarētāju tenisa "
"turnīrā, kurā piedalās [players] spēlētāju?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:59
msgid ""
"You have [money] monetary unit in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgid_plural ""
"You have [money] monetary units in your bank account at 10% interest "
"compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?"
msgstr[0] ""
"Jūs noguldījāt bankā [money] naudas vienību, kurai ik gadu tiek aprēķināti "
"saliktie procenti ar 10% likmi. Cik naudas kontā būs pēc 2 gadiem?"
msgstr[1] ""
"Jūs noguldījāt bankā [money] naudas vienības, kurām ik gadu tiek aprēķināti "
"saliktie procenti ar 10% likmi. Cik naudas kontā būs pēc 2 gadiem?"
msgstr[2] ""
"Jūs noguldījāt bankā [money] naudas vienību, kurām ik gadu tiek aprēķināti "
"saliktie procenti ar 10% likmi. Cik naudas kontā būs pēc 2 gadiem?"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:67
msgid ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hour."
msgid_plural ""
"John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / "
"[friend]. Together they will need [answer_a] hours."
msgstr[0] ""
"Jānis tīra ar ātrumu 1 / [john_time] stundā, bet viņa draugs — ar ātrumu 1 / "
"[friend]. Kopā viņiem būs nepieciešama [answer_a] stunda."
msgstr[1] ""
"Jānis tīra ar ātrumu 1 / [john_time] stundā, bet viņa draugs — ar ātrumu 1 / "
"[friend]. Kopā viņiem būs nepieciešamas [answer_a] stundas."
msgstr[2] ""
"Jānis tīra ar ātrumu 1 / [john_time] stundā, bet viņa draugs — ar ātrumu 1 / "
"[friend]. Kopā viņiem būs nepieciešams [answer_a] stundu."

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:71
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs half "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Jānim ir nepieciešama [john_time] stunda, lai satīrītu noliktavu, bet viņa "
"draugam ir nepieciešams divreiz mazāk laika. Cik ilgu laiku aizņemtu "
"noliktavas tīrīšana, ja viņi to darītu kopā? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Jānim ir nepieciešamas [john_time] stundas, lai satīrītu noliktavu, bet viņa "
"draugam ir nepieciešams divreiz mazāk laika. Cik ilgu laiku aizņemtu "
"noliktavas tīrīšana, ja viņi to darītu kopā? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Jānim ir nepieciešams [john_time] stundu, lai satīrītu noliktavu, bet viņa "
"draugam ir nepieciešams divreiz mazāk laika. Cik ilgu laiku aizņemtu "
"noliktavas tīrīšana, ja viņi to darītu kopā? [option_answers]"

#: ../tools/GameXmlGetString.cs:75
msgid ""
"John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgid_plural ""
"John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs twice "
"as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they "
"worked together? [option_answers]"
msgstr[0] ""
"Jānim ir nepieciešama [john_time] stunda, lai satīrītu noliktavu, bet viņa "
"draugam ir nepieciešams divreiz vairāk laika. Cik ilgu laiku aizņemtu "
"noliktavas tīrīšana, ja viņi to darītu kopā? [option_answers]"
msgstr[1] ""
"Jānim ir nepieciešamas [john_time] stundas, lai satīrītu noliktavu, bet viņa "
"draugam ir nepieciešams divreiz vairāk laika. Cik ilgu laiku aizņemtu "
"noliktavas tīrīšana, ja viņi to darītu kopā? [option_answers]"
msgstr[2] ""
"Jānim ir nepieciešams [john_time] stundu, lai satīrītu noliktavu, bet viņa "
"draugam ir nepieciešams divreiz vairāk laika. Cik ilgu laiku aizņemtu "
"noliktavas tīrīšana, ja viņi to darītu kopā? [option_answers]"

#: ../gcab.c:62
#, c-format
msgid "Removing leading '%s' from member names"
msgstr "Noņem sākuma “%s” no biedru nosaukumiem"

#: ../gcab.c:74
#, c-format
msgid "Dumping %s data to: %s ...\n"
msgstr "Nomet %s datus uz: %s ...\n"

#: ../gcab.c:82
#, c-format
msgid "can't write file %s: %s"
msgstr "nevar ierakstīt datnē %s — %s"

#: ../gcab.c:108
msgid "Print program version"
msgstr "Drukāt programmas versiju"

#: ../gcab.c:110
msgid "Create archive"
msgstr "Izveidot arhīvu"

#: ../gcab.c:111
msgid "Extract all files"
msgstr "Atspiest visas datnes"

#: ../gcab.c:112
msgid "Dump reserved and extra data"
msgstr "Nomest rezervētos un papildu datus"

#: ../gcab.c:113
msgid "List content"
msgstr "Saraksta saturs"

#: ../gcab.c:114
msgid "Change to directory DIR"
msgstr "Pāriet uz direktoriju DIR"

#: ../gcab.c:115
msgid "Use zip compression"
msgstr "Lietot zip saspiešanu"

#: ../gcab.c:116
msgid "Do not include path"
msgstr "Neiekļaut ceļu"

#: ../gcab.c:117
msgid "Reserve space in cabinet for signing (e.g. -s 6144 reserves 6K bytes)"
msgstr ""
"Kabinetā rezervēt vietu parakstīšanai (piemēram, -s 6144 rezervē 6K baitus)"

#: ../gcab.c:118
msgid "FILE INPUT_FILES..."
msgstr "DATNE IEVADES_DATNES..."

#: ../gcab.c:132
msgid "- create a Cabinet file"
msgstr "- izveidot Cabinet datni"

#: ../gcab.c:133
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>"
msgstr "Ziņot <%s> par kļūdām"

#: ../gcab.c:136
msgid ""
"gcab saves many files together into a cabinet archive, and can restore\n"
"individual files from the archive."
msgstr ""
"gcab kopā saglabā vairākas datnes kabineta arhīvā, un var\n"
"atjaunot atsevišķas datnes no arhīva."

#: ../gcab.c:143
#, c-format
msgid "option parsing failed: %s\n"
msgstr "neizdevās parsēt opcijas: %s\n"

#: ../gcab.c:152
msgid "Please specify a single operation."
msgstr "Lūdzu, norādiet vienu darbību."

#: ../gcab.c:155
msgid "cabinet file must be specified."
msgstr "jānorāda kabineta datne."

#: ../gcab.c:169
#, c-format
msgid "can't open %s for reading: %s\n"
msgstr "nevar atvērt %s lasīšanai: %s\n"

#: ../gcab.c:171
#, c-format
msgid "error reading %s: %s\n"
msgstr "kļūda, nolasot \"%s\": %s\n"

#: ../gcab.c:188
#, c-format
msgid "error during extraction: %s"
msgstr "kļūda, izvilkšanas laikā: %s"

#: ../gcab.c:200
#, c-format
msgid "error while reading signature: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot parakstu: %s"

#: ../gcab.c:211
msgid "please specify input files."
msgstr "lūdzu, norādiet ievades datnes."

#: ../gcab.c:229
#, c-format
msgid "Can't add file %s: %s"
msgstr "Nevar pievienot datni %s — %s"

#: ../gcab.c:239
msgid "no files to be archived."
msgstr "nav datņu, ko arhivēt."

#: ../gcab.c:245
#, c-format
msgid "can't create cab file %s: %s"
msgstr "nevar izveidot cab datni %s — %s"

#: ../gcab.c:249
#, c-format
msgid "can't add folder to cab file %s: %s"
msgstr "nevar pievienot mapi cab datnei %s — %s"

#: ../gcab.c:257
#, c-format
msgid "can't write cab file %s: %s"
msgstr "nevar ierakstīt cab datnē %s — %s"

#: ../libgcab/cabinet.c:20 ../libgcab/cabinet.c:453
#, c-format
msgid "unsupported compression method %d"
msgstr "neatbalstīta saspiešanas metode %d"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:392
#: ../src/gconf-editor-window.c:394 ../src/gconf-editor-window.c:879
#: ../src/gconf-editor-window.c:1376
msgid "Configuration Editor"
msgstr "Konfigurācijas redaktors"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor mapju grāmatzīmes"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<nav vērtības>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "Nevar parādīt palīdzību: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:398
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "GConf konfigurācijas sistēmas redaktors."

#: ../src/gconf-editor-window.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar noņemt atslēgu. Kļūda:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar izveidot atsēgu. Kļūda:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar izmainīt atslēgas vērtību. Kļūdas paziņojums:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:567
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr "Šobrīd nevar rediģēt pārus un shēmas. Šis mainīsies vēlākās versijās."

#: ../src/gconf-editor-window.c:646
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar iestatīt vērtību. Kļūda:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:732
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar nosinhronizēt vērtību. Kļūda:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Settings Window"
msgstr "Jauno ie_statījumu logs"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"Rediģējot pašreizējos iestatījunus atvērt jaunu konfigurācijas redaktora logu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "Jauns _noklusētie nogs"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"Rediģējot sistēmas noklusētos iestatījumus atvērt jaunu konfigurācijas "
"redaktora logu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "Jauns _obligātais logs"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"Rediģējot sistēmas obligātos iestatījumus atvērt jaunu konfigurācijas "
"redaktora logu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "Aizvērt konfigurācijas redaktoru"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "_Kopēt atslēgas nosaukumu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "Kopēt izvēlētās atslēgas nosaukumu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "Meklēt struktūras atslēgās un to vērtībās"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "Parādīt nesen lietotās atslēgas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "Parādīt nesen modificētās atslēgas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi izvēlētajai direktorijai"

#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "Atvērt konfigurācijas redaktora palīdzību"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "Parādīt nformāciju par konfikurācijs redaktoru"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "_New Key..."
msgstr "Jau_na atslēga..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Create a new key"
msgstr "Izveidot jaunu atslēgu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "_Edit Key..."
msgstr "R_ediģēt atslēgu..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Edit the selected key"
msgstr "Rediģēt izvēlēto atslēgu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "_Unset Key"
msgstr "Noņemt atslēg_u"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "Unset the selected key"
msgstr "Noņemt izvelēto atslēgu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set as _Default"
msgstr "Iestatīt _kā noklusēto"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "Iestatīt izvēlēto atslēgu kā noklusēto"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "Iestatīt kā obligātu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "Iestatīt izvēlēto atslēgu kā obligātu"

#: ../src/gconf-editor-window.c:873
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "Konfigurācijas redaktors (noklusētie iestatījumi)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:876 ../src/gconf-editor-window.c:1373
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "Konfigurācijas redaktors (obligātie iestatījumi)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1332 ../src/gconf-editor-window.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar izveidot GConf dzinēju. Kļūda:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1370
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "Konfigurācijas redaktors (noklusētie iestatījumi)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1672
msgid "Key Documentation"
msgstr "Atslēgas dokumentācija"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1701 ../src/gconf-key-editor.c:604
msgid "This key is not writable"
msgstr "Šī atslēga nav rakstāma"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1714
msgid "This key has no schema"
msgstr "Šai atslēgai nav shēmas"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1719
msgid "Key name:"
msgstr "Atslēgas nosaukums:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1732
msgid "Key owner:"
msgstr "Atslēgas īpašnieks:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1744
msgid "Short description:"
msgstr "Īsais apraksts:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1757
msgid "Long description:"
msgstr "Garais apraksts:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "P_atiess"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:635
msgid "_False"
msgstr "_Nepatiess"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "Pievienot jaunu saraksta ierakstu"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "Jau_na saraksta vētība:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "Rediģēt saraksta ierakstu"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "R_ediģēt saraksta vērtību:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:693
msgid "List _type:"
msgstr "Saraksta _tips:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:701
msgid "_Values:"
msgstr "_Vērtības:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:803
msgid "New Key"
msgstr "Jauna atslēga"

#: ../src/gconf-key-editor.c:807
msgid "Edit Key"
msgstr "Rediģēt atslēgu"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "Struktūra nav atrasta"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "Meklēt arī atslēgu _nosaukumos"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "Meklēt arī atslēgu _vērtībās"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "Aizvērt izvada logu"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "Attīrīt izvada logu"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "Izvada rindiņas"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Pa tiešo rediģē visu konfigurācijas datubāzi"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Nevarēja iegūt konfigurācijas avotu no  '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Radītais Evolution/LDAP avots izmantojot konfigurācijas datni '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Nevar noparsēt XML datni '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Konfigurācijas datne '%s' ir tukša"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Saknes mezglam no '%s' vajag būt <evoldap> ne  <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "Nav <veidne> norādīta '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "Nav \"filtra\" atribūta, kas norādīts <veidnē> iekš '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "Nav LDAP serveris vai bāze DN norādīta '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr ""
"Saskarne ar LDAP serveri: saimniekdators  '%s', ports  '%d', bāze DN  '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Nevar izveidot saskari ar LDAP serveri: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Ierakstu meklēšana, izmantojot filtru : %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Kļūda aptaujājot LDAP serveri: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Saņemti %d ieraksti, izmantojot filtru: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda saglabājot GConf koku  '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Lietošana: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Lietošana: %s <dir>\n"
" Sapludina marķējumu datņu sistēmas beigās kā hierarhija:\n"
"  dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"uz:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Atlādējam teksta marķējuma beigu moduli."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Nevarēja atrast XML saknes direktoriju adresē `%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju `%s' : %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr "Nevar nolasīt vai ierakstīt XML saknes direktorijā adresi \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Direktorijas / datnes atļaujas XML avotam saknē %s ir — %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Direktorijas izņemšanas operācija vairs netiek atbalstīta, vienkārši "
"izdzēsiet visas vērtības šajā direktorijā"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr ""
"Nevarēja atvērt sledzenes direktoriju priekš %s, lai atslēgtu slēdzenes: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja izņemt datni %s — %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Inicializē XML beigu moduli"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Nevar atcelt XML direktorijas slēgšanu \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Nevarēja ierakstīt dažus konfigurācijas datus diskā\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevarēja noņemt  \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevar ierakstīt \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Nevar ielādēt datni “%s” — %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Nesaprasts `%s' (gaidīts vesels skaitlis)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Vesels skaitlis `%s' ir par lielu vai mazu"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Nesaprsts `%s' (gaidīts patiesi vai nepatiesi)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Nesaprasts `%s' (gaidīts reāls skaitlis)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nezināma vērtība \"%s\" priekš \"%s\" atribūtam uz elementa <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nepareizs ltips  \"%s\" uz <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nepareizs pirmā elementa tips  \"%s\" uz <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nepraizs cdr_tips \"%s\" uz <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Nepareizs saraksta_tips \"%s\" uz <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Divi <noklusējuma> elementi zem <vietējās_shēmas>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Divi <longdesc> elementi zem <vietējās_shēmas>"

#: ../backends/markup-tree.c:2976 gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 gtk/gtktextbufferserialize.c:1148
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 gtk/gtktextbufferserialize.c:1328
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 src/ui/theme-parser.c:1334
#: src/ui/theme-parser.c:1398 src/ui/theme-parser.c:1624
#: src/ui/theme-parser.c:2859 src/ui/theme-parser.c:2905
#: src/ui/theme-parser.c:3063 src/ui/theme-parser.c:3298
#: src/ui/theme-parser.c:3336 src/ui/theme-parser.c:3374
#: src/ui/theme-parser.c:3391 src/ui/theme-parser.c:3407
#: src/ui/theme-parser.c:3444 ../src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1530
#: ../src/ui/theme-parser.c:2751 ../src/ui/theme-parser.c:2797
#: ../src/ui/theme-parser.c:2945 ../src/ui/theme-parser.c:3137
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3213
#: ../src/ui/theme-parser.c:3251
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts zem <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> paredzēts, bet pašreizējam elementam nav tipa %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Divi <car> elementi doti tam pašam pārim"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Divi <cdr> elementi doti tam pašam pārim"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> ir nepareizs tips %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> paredzēts, bet vecāku <ieraksts> nav vērtības"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts pašreizējā elementā"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Vistālākajam elementam izvēlnes datnē vajag būt <gconf> ne <%s> "

#: ../backends/markup-tree.c:3509 src/ui/theme-parser.c:4041
#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Teksts nav atļauts elementā <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda nolasot \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Nevarēja noglabāt datni “%s” diskā — %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, ierakstot datnē “%s” — %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"Nevar pārvietot pagaidu datni “%s” tās galējā atrašanās vietā “%s” — %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Izlādē XML atbalstošo moduli."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Kļūda sinhronizējot XML atbalstošo direktorijas kešu: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Inicializē XML atbalstošo moduli"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Nevar sinhronizēt XML keša saturu ar disku"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Nevar izņemt direktoriju `%s' no XML atbalstošā keša, jo tas nav veiksmīgi "
"sinhronizējies ar disku"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Nevar statīt `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML datnes nosaukums “%s” ir direktorija"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Nevar izdzēst \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Nevar ierakstīt datni “%s” — %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Nevar iestatīt režīmu `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Nevar ierakstīt XML datus uz `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Nevar aizvērt datni “%s” — %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Nevar pārsaukt `%s' uz `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Nevar atjaunot `%s' no `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Nevar izdzēst vecu datni “%s” — %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Nevar statīt `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Dublicēts ieraksts `%s' iekš `%s', ignorē"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Ieraksts bez nosaukuma XML datnē “%s”, ignorē"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "Virslīmeņa mezgls XML datnē “%s” ir <%s> nekā <ieraksts>, ignorē"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Nevar izveidot datni “%s” — %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Nevar noparsēt XML datni “%s”"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ignorē XML mezglu ar nosaukumu `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ignorē shēmas nosaukumu `%s', nepareizs: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ignorē XML mezglu `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Neizdevusies shēmas noklusētas vērtības nolasīšana: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "Nav \"tips\" atribūta <%s> mezglam"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "Mezglam ir nezināms \"tips\" atribūts `%s', ignorēju "

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "Nav \"vērtības\" atribūta mezglam"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Nesaprsts XML mezgls <%s> vienā XML saraksta mezglā"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Nepareizs tips (saraksts, pāris, vai nezināms) saraksta mezglā"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Slikts XML mezgls: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "Saraksts satur slikti ievadītu mezglu (%s, vajadzētu būt %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Igonrē sliktu car no XML pāra: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"parsē XML datni — saraksti un pāri varētu būt nenovietoti pāra iekšpusē"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ignorē sliktu cdr no XML pāra: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Nesaprats XML elements <%s> iekš XML pāra elementa"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Nevarēja atrast car un cdr XML pāra elementam"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Trūkst cdr no vērtību pāra XML datnē"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Trūkst car no vērtību pāra XML datnē"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Trūkst abas car un cdr vērtības no pāra XML datnē"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Izmainiet GConf sistēmas vērtības"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr ""
"Lai izmainītu GConf sistēmas vērtības nepieciešamas lielākas privilēģijas"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Izmainiet GConf obligātās vērtības"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr ""
"Lai izmainītu GConf obligātās vērtības nepieciešamas lielākas privilēģijas"

#: ../gconf/gconf-backend.c:63
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "`%c' ir neatļauta rakstzīme konfigurācijas glabātuves adresē"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:222
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "Nav tādas datnes “%s”\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:267
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Aizmugure `%s' neizdevās atgriezt vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:282
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Iekšējs `%s  trūkst vajadzīgais vtabulas loceklis `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:308
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Slikta adrese `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:318
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Slikta adrese `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:343
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "Gconf nestrādās bez dinamisko moduļu atbalsta (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:352
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Kļūda atverot moduli `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:363
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Kļūda inicializējot moduli `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Nevarēja atrast balstošo moduli `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:431
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Nevar izslēgt balstu"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf kļūda: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "Gconf brīdinājums: kļūda, veidojot pāru sarakstu `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Gaidīts `%s', iegūts `%s' atslēgai %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Saņemta nederīga vērtība iestatīšanas pieprasījumā"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Nebija jēgas CORBA vērtībai, kas saņemta iestatīšanas pieprasījumā atslēgai "
"`%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Saņemts pieprasījums nomest visus kešotos datus"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Saņemts pieprasījums sinhornizēties sinhronizēti"

#: ../gconf/gconf-database.c:842
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "Nenovēršama kļūda: neizdevās iegūt objekta atsauci ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Nevar sinhronizēt vienu vai vairākus avotus: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Kļūda iegūstot jaunu vērtību priekš `%s'  pēc paziņojuma maiņas no `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Nevar iegrāmatot klausītāja %s pievienošanu (%s); nevarēs atjaunot šo "
"klausītāju pie gconfd pārlādes, kas novedīs pie neuzticama paziņojuma par "
"konfigurācijas izmaiņām."

#: ../gconf/gconf-database.c:1214
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Klausītāja ID %lu neeksistē"

#: ../gconf/gconf-database.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Nevar iegrāmatot klausītāja noņemšanu žurnāla datnē (visdrīzāk nekaitīgi, "
"var novest pie paziņojuma savādas atkārtošanās) — %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1362 ../gconf/gconf-sources.c:1730
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Kļūda saņemot vērtību `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1414
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Kļūda iestatot vērtību `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1475
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Kļūda atstādot `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1504
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Kļūda saņemot noklusēto vērtību `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1580
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda atstādot \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1611
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda saņemot jauno vērtību \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1682
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Kļūda pārbaudot `%s': %s  eksistenci"

#: ../gconf/gconf-database.c:1706
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda noņemot direktoriju \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Nevar saņemt visus ierakstus `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1759
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Kļūda sastādot direktoriju sarakstu `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1780
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Kļūda iestatot shēmu `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "Paziņojums uz %s neeksistē"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS kļūda: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Nezināma kļūda %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:438
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "Nav palaists D-BUS dēmons\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:469
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Nevarēja aktivizēt konfigurācijas serveri: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:567 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Serveris nevarēja atrisināt adresi `%s'"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1055 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Nevar pievienot paziņojumus vietējam konfigurācijas avotam"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1242 ../gconf/gconf-dbus.c:1424
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Nevarēja saņemt vērtību"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Nevarēju savienoties ar konfigurācijas serveri"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Nevarēja atrast adresi konfigurācijas avotam"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Slikts atslēgas vai direktorijas nosaukums"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "Parsēšanas kļūda"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Bojāti dati konfigurācijas avota datubāzē"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Atslēgas operācija direktorijai"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Direktorijas operācija uz atslēgas"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Nevar pārrakstīt esošo tikai-lasāmo vērtību"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Objekta aktivizācijas ietvara kļūda"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operācija bez konfigurācijas servera nav atļauta"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Nevar iegūt slēdzeni"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "Nav pieejamas datubāzes, lai saglabātu jūsu konfigurāciju"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "Nav '/' atslēgā \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Nepareiza UTF-8 virknes vertība iekš '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Nevarēja interpretēt CORBA vērtību saraksta elementam"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Nekorekts saraksta elementa tips iekš %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Saņemts saraksts no gconfd ar sliktu saraksta tipu"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Nevar konvertēt objektu uz IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Nederīgs UTF-8 shēmas lokālē"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Nederīgs UTF-8 shēmas īsajā aprakstā"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Nederīgs UTF-8 shēmas garajā aprakstā"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Nederīgs UTF-8 shēmas īpašniekā"

#: ../gconf/gconf-internals.c:885
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt vietas datni “%s” — %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:941
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Pievieno avotu `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:956
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Lasīšanas kļūda datnē “%s” — %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1230 ../gconf/gconf-internals.c:1296
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Teksts satur nederīgu UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1381
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Gaidīts saraksts, iegūts %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1391
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Gaidīts sarakstu no %s, iegūts sarakstu no %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1519
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Gaidīts pāris, iegūts %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1533
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"Gaidīts (%s,%s) pāris, iegūts pāris ar vienu vai abām iztrūkstošām vērtībām"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1549
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Gaidīts pāris ar tipu (%s,%s), iegūts tips (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1665
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citētā virkne nesākas ar jautājuma zīmi"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1726
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Citētā virkne nebeidzas ar jautājuma zīmi"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1844
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Kodētā vērtība nav derīgs UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2329
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Nevarēja slēgt pagaidu datni “%s” — %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2356
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Nevarēja izveidot datni “%s”,jo, iespējams, ka tās jau eksistē"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2424
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Nevar izveidot vai atvērt '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2434
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Nevar slēgt “%s” — iespējams, slēdzene jau ir citam procesam vai operāciju "
"sistēmai ir nepareizi nokonfigurēta NFS datņu slēgšana (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2454
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Nevar noņemt '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2482
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Nedarbojas aktīvajā sesijā"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2492
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Nevar iegūt savienojumu ar sesiju: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2515
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR neizdevās: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2552
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "nevarēja sakontaktēt ORB, lai atrisinātu esošo gconfd objekta atsauci"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2564
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Nevar konvertēt IOR '%s' uz objekta atsauci"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2591
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "nevarēja izveidot direktoriju `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2648
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Nevar ierakstīt datnē “%s” — %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2689
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "Nebija slēdzenes datnei “%s”, bet vajadzēja būt"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nevar saistīt '%s' ar '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2724
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Nevar izņemt slēdzenes datni “%s” — %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2747
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Nevar iztīrīt datni “%s” — %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2763
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Nevar izņemt slēdzenes direktoriju `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2893
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Servera ping kļūda: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2912
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Neizdevās sazināties ar konfigurācijas serveri; parasti iemesls ir "
"trūkstošsvai nepareizi konfigurēts D-Bus sesijas kopnes dēmons. Papildus "
"informācijai skatiet http://projects.gnome.org/gconf/ . (Papildus "
"informācija - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Pārbaudes pēc GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Kļūda iespēju parsēšanas laikā: %s.\n"
"Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas iespēju "
"sarakstu.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru, lai atrisinātu sekojošu "
"problēmu:\n"
"Nevarēja atvērt vai izveidot datni “%s”; tas norāda, ka tur varētu būt "
"problēmas ar jūsu konfigurāciju, jo daudzām programmām būs nepieciešams "
"izveidot datnes jūsu mājas direktorijā. Kļūda bija “%s” (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru, lai atrisinātu sekojošu "
"problēmu:\n"
"Nevar slēgt datni “%s”; tas norāda, ka tur varētu būt problēma ar jūsu "
"operētājsistēmas konfigurāciju. Ja jums ir NFS-montēta mājas direktorija, "
"vai nu serveris vai klients ir iestatīts nepareizi. Apskati rpc.statd un rpc."
"lockd dokumentāciju. Izplatīts šīs kļūdas cēlonis ir ,ka \"nfslock\" serviss "
"ir ticis deaktivēts. Kļūda bija “%s” (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Nevar izņemt datni %s — %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru, lai atrisinātu sekojošu "
"problēmu:\n"
"Nav konfigurācijas avotu konfigurācijas datnē “%s”; tas nozīmē, ka izvēles "
"un citi iestatījumi nevar tikt saglabāti. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Kļūda, lasot datni: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru, lai atrisinātu sekojošu "
"problēmu:\n"
"Nevar atrisināt adresi “%s” konfigurācijas datnē “%s” — %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Datne, kas satur jūsu iestatījumus, pašreiz tiek lietots.\n"
"\n"
"Jūs varat būt ienācis sesijā no cita datora, un ar cita lietotāja vārdu, "
"sesija lieto jūsu iestatījumu datnes.\n"
"\n"
"Jūs varat turpināt pašreizējo sesiju, bet tas var izraisīt pagaidu problēmas "
"ar izvēlētiem iestatījumiem citas sesijas laikā.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Turpināt (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Shēma satur nepareizu UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr "Shēma norāda tipa sarakstu, bet nenorāda tipu saraksta elementiem"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr "Shēma norāda tipa pāri, bet nenorāda tipu car/cdr elementiem"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Nevar ielādēt avotu \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr "Atrisināta adrese \"%s\" rakstāmajā konfigurācijas avota pozīcijā %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Atrisināta adrese \"%s\" tikai-lasāmajā konfigurācijas avota pozīcijā %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:423
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Atrisināta adrese \"%s\" daļēji rakstāmajā konfiguracijas avotā pozīcijā %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:683
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Shēma `%s', kas notiekta `%s' glabā ne-shēmas vērtību"

#: ../gconf/gconf-sources.c:745
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "Nosaukums '/' var būt tikai direktorija, ne atslēga"

#: ../gconf/gconf-sources.c:787
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Vērtība `%s' ir iestatīta tikai-lasāmajā avotā jūsu kofigurācijas ceļa "
"priekšā"

#: ../gconf/gconf-sources.c:799
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Nevar saglabāt vērtību atslēgā “%s”, jo konfigurācijas serverim nav rakstāmu "
"datubāžu. Šeit ir daži izplatītākie cēloņi šai problēmai: 1) jūsu "
"konfigurācijas ceļa datne %s/path nesatur nevienu datubāzi vai netika "
"atrasts 2)nezināmā veidā kļūdas pēc ir izveidoti divi gconfd procesi 3) jūsu "
"operāciju sistēma ir nepareizi nokonfigurēta, tāpēc NFS datnes slēgšana "
"nestrādā jūsu mājas direktorijā vai 4) jūsu NFS klienta mašīna avarēja un "
"pienācīgi nepaziņoja serverim pie pārstartēšanas, ka datņu slēdzenes būtu "
"jānomet. Ja jums ir divi gconfd procesi (vai bija divi tajā brīdī, kad tika "
"palaists otrais), atteikšanās, visu gconfd kopiju nokaušana un pieteikšanās "
"atpakaļ varētu līdzēt. Ja jums ir novecojušas slēdzenes, izņemiet ~/.gconf*/"
"*lock. Iespējams, problēma ir tā, ka mēģināt lietot GConf no diviem datoriem "
"vienlaicīgi un ORBit joprojām ir tā noklusētā konfigurācija, kas aizliedz "
"attālinātus CORBA pieslēgumus - ielieciet \"ORBIIOPIPv4=1\" iekš /etc/"
"orbitrc. Kā vienmēr pārbaudiet lietotājs.* syslog, lai uzzinātu vairāk par "
"problēmām, ar kādām sastapies gconfd. Šeit var būt tikai viens gconfd uz "
"mājas direktoriju un tam jāpieder slēdzenes datne iekš ~/.gconfd un arī "
"slēdzenes datnes atsevišķās novietnes lokacijās, kā ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1603
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Kļūda meklējot metadatus: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1672
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Kļūda saņemot metadatus: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1696
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"Atslēga `%s', kas ir parādīta kā shēma atslēgai `%s' patiesībā glabā tipu "
"`%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Nesaprasts `%s' (sarakstam jāsākas ar '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Nesaprasts `%s' (sarakstam jāsākas ar ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Nesaprasts `%s' (papildus neizņemts ']' atrasts sarakstā)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Nesaprasts `%s' (papildus sekojošās rakstuzīmes)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Nesaprasts `%s' (pārim jāsākās ar '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Nesaprasts `%s' (pārim jābeidzas ar ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Nesaprasts `%s' (nepareizs elementu skaits)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Nesaprasts `%s' (papildus neizņemts ')' atrasts pāra iekšpusē)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Atslēga ir NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Klienta pievienošana servera sarakstam neizdevusies, CORBA kļūda: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Jāsākas ar slīpsvītru '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Nevar būt divas slīpsvītras '/' pēc kārtas"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Nevar būt punkts '.' uzreiz pēc slīpsvītras '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' nav ASCII rakstuzīme, tāpēc tā nav atļauta atslēgu nosaukumos"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' ir neatļauta rakstuzīme atslēgu/direktoriju nosaukumos"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Atslēga/direktorija varētu nebeigties ar slīpsvītru '/'"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Nevar izslēgt konfigurācijas serveri: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Gaidītais skaitlis ar peldošo punktu iegūts %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Gaidītais veselais skaitlis iegūts %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Gaidītā virkne iegūta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Gaidītā loģiskā izteiksme iegūta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Gaidītā shēma iegūta %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA kļūda: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:355 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Izslēgšanās pieprasījums saņemts"

#: ../gconf/gconfd.c:389
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd kompilēts ar atkļūdošanu; mēģinu ielādēt gconf.path no avota "
"direktorijas"

#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"Nav atrastas konfigurācijas datnes, mēģina izmantot noklusēto konfigurācijas "
"avotu “%s”"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:413
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"Nav konfigurācijas avotu norādītājā avota ceļā, konfigurācija netiks "
"saglabāta; rediģēt %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:425
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Kļūda ielādējot dažus konfigurācijas avotus: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:437
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"Neviena konfigurācijas avota adrese nav veiksmīgi atrisināta, nevaru ielādēt "
"vai saglabāt konfigurācijas datus"

#: ../gconf/gconfd.c:454
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"Neviens rakstāms konfigurācijas avots nav veiksmīgi atrisināts, var nespēt "
"saglabāt dažas konfigurācijas izmaiņas"

#: ../gconf/gconfd.c:640
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Nevarēja pieslēgties sesijas kopnei: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:662
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Nevar iegūt kopnes vārdu dēmonam, iziet: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:744
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Nevarēja savienoties ar sistēmas kopni: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:883
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "sāknē (versiju %s), pid %u lietotājs '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:939
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Nevar iegūt objekta atsauci ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:974
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Nevar ierakstīt baitu datnes apraksta kanālā %d, tādējādi klienta programma "
"varētu uzkārties — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1030
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Kļūda, atlaižot slēdzējdatni — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1039
msgid "Exiting"
msgstr "Iziešana"

#: ../gconf/gconfd.c:1057
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP saņemts, pārlādējot visas datu bāzes  "

#: ../gconf/gconfd.c:1085
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf serveris nav izmantots, izslēdzu."

#: ../gconf/gconfd.c:1469
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Kļūda iegūstot jaunu vērtību `%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1625
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Atgriežot izņēmumu: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1764
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Nevar atvērt gconfd žurnāla datni, nevarēs atjaunot klausītājus pēc gconfd "
"izslēgšanas (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Nevar aizvērt gconfd žurnāla datni; dati var nebūt pienācīgi saglabāti (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1861
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt saglabāto stāvokļa datni “%s” rakstīšanai — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1875
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Nevarēja ierakstīt saglabātajā stāvokļa datnē “%s” fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1884
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "Nevarēja ierakstīt saglabāto stāvokļa datni “%s” diskā — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1891
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Nevar aizvērt jauno saglabātā stāvokļa datni “%s” — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1905
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Nevarēja pārbīdīt veco saglabātā stāvokļa datni “%s” — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1915
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Nevarēja pārvietot jauno saglabātā stāvokļa datni vietā — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1924
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Nevarēja atjaunot oriģinālo saglabātā stāvokļa datni, kas tika pārvietota uz "
"“%s” — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2418
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr "Nevar atjaunot klausītāju adresē '%s', nevarēja atrisināt datu bāzi"

#: ../gconf/gconfd.c:2454
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot saglabātā stāvokļa datni — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Nevar atvērt saglabātā stāvokļa datni “%s” — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2623
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Nevar iegrāmatot klausītāja pievienošanu gconfd žurnāla datnē; nevarēs no "
"jauna pievienot klausītāju, ja gconfd izies vai izslēgsies (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2628
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Nevar iegrāmatot klausītāja noņemšanu gconfd žurnāla datnē; varētu kļūdaini "
"no jauna pievienot klausītāju, ja gconfd izies vai izslēgsies (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2651 ../gconf/gconfd.c:2825
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Nevar iegūt IOR klientam: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2666
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt saglabātā stāvokļa datni — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2679
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Nevarēja ierakstīt klienta pievienošanu saglabātā stāvokļa datnē — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2687
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Nevarēja iztraucēt klienta pievienošanu saglabātā stāvokļa datnē — %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2786
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Kāds klients noņēma sevi no GConf servera, kamēr tas nebija pievienots."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dēmonam neizdevās savienoties ar D-BUS dēmonu:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Dēmonam neizdevās iegūt gconf servisu:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "Neizdevās reģistrēt servera objektu ar D-BUS dēmonu"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Saņēma slikti formatētu ziņojumu."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf dēmons tiek izslēgts."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Iestatiet atslēgas vērtību un sinhronizāciju. Lietojiet ar --tipu."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Drukāt atslēgas vērtību uz standarta izvades."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Atstatīt atslēgas komandrindā"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Rekursīvi atstatīt visas atslēgas atslēgu/direktoriju nosaukumos vai zem tām "
"komandrindā"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Pārslēdz būla atslēgu."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Drukāt visas atslēgas/vērtību pārus direktorijā."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Drukāt visas apakšdirektorijas direktorijā."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "Rekrusīvi drukāt direktorijas apaksdirektorijas un tās ierakstus."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Meklēt atslēgu, rekursīvi."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Iegūtt īsu doc virkni atslēgai"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Iegūt garu doc virkni atslēgai"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Atgriezt 0, ja direktorija eksistē, 2, ja neeksistē."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Ignorē  shēmas noklusējumus, kad nolasa vērtību."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Rekrusīvi izmest standart izvadē visu direktoriju ierakstu XML aprakstus."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Ielādēt no norādītās datnes XML aprakstu no vērtības un ievietot tos "
"attiecīgā direktorijā."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Izkraut vērtības, kas aprakstītas XML datnē."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Dabūt noklusētā avota nosaukumu"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Beidzēt gconfd. NELIETOJIET ŠO IESPĒJU BEZ LABA IEMESLA."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Atgriezt 0, ja gconfd ir palaists, 2, ja nav."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Palaist konfigurācijas serveri (gconfd). (Parasti tas notiek automātiski, "
"kad nepieciešams.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Norādiet iestatāmās vērtības tipu vai tās vērtības tipu, ko apraksta shēma. "
"Unikālie saīsinājumi pieņemami."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Drukāt atslēgas datu tipu uz standarta izvadi."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Iegūt saraksta atslēgas elementu numurus."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Iegūt specifisku elementu no saraksta atslēgas, skaitliski indeksētu."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Norādiet iestatāmā saraksta tipu vai tās vērtības tipu, ko apraksta shēma. "
"Unikālie saīsinājumi pieņemami."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Norādiet iestatāmās car pāra vērtības tipu vai tās vērtības tipu, ko "
"apraksta shēma. Unikālie saīsinājumi pieņemami."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Norādiet iestatāmās cdr pāra vērtības tipu vai tās vērtības tipu, ko "
"apraksta shēma. Unikālie saīsinājumi pieņemami."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Norādiet instalējamo shēmas datni"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr ""
"Norādiet lietojamo konfigurācijas avotu tā vietā, lai lietotu noklusēto ceļu"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
#: gio/gio-tool-copy.c:102
msgid "SOURCE"
msgstr "AVOTS"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Piekļūt konfigurācijas bāzei tieši, apejot serveri. Nepieciešams, lai gconfd "
"nebūtu palaists."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Pienācīgi instalē komandrindā esošos shēmas datnes datubāzē. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE vides mainīgajam būtu jābūt iestatītam uz ne-noklusēto "
"konfigurācijas avotu vai iestatītam uz tukšu virkni, lai lietotu noklusēto."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Pienācīgi atinstalē shēmas datnes komandas rindā no datubāzes. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE vides mainīgajam vajadzētu iestatīt ne noklusēto "
"konfigurācijas avotu vai iestatīt tukšu virkni, lai pielietotu noklusējumu."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Tirdoši testēt aplikāciju, iestatot un atstatot dažādu atslēgu tipu vērtību "
"kopumu komandrindā."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Tirdoši testēt aplikāciju, iestatot un atstatot dažādu atslēgu tipu vērtību "
"kopumu komandrindā esošajās direktorijās."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Iestatiet shēmu un sinhronizāciju. Lietojiet ar --short-desc, --long-desc, --"
"owner un --type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Norādiet īsu pusrindas aprakstu, lai ienāktu shēmā."

#. #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521 sssd-ldap.5.xml:21
#: pam_sss.8.xml:66 pam_sss_gss.8.xml:30 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:20
#: sssd-simple.5.xml:22 sss-certmap.5.xml:21 sssd-ipa.5.xml:21 sssd-ad.5.xml:21
#: sssd-sudo.5.xml:21 sssd-idp.5.xml:21 sssd.8.xml:29 sss_obfuscate.8.xml:30
#: sss_override.8.xml:30 sssd-krb5.5.xml:21 sss_cache.8.xml:29
#: sss_debuglevel.8.xml:30 sss_seed.8.xml:31 sssd-ifp.5.xml:21
#: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:30 sss_ssh_knownhosts.1.xml:30
#: idmap_sss.8.xml:20 sssctl.8.xml:30 sssd-session-recording.5.xml:21
#: sssd-kcm.8.xml:21 sssd-systemtap.5.xml:21 sssd-ldap-attributes.5.xml:21
#: sssd_krb5_localauth_plugin.8.xml:20
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "APRAKSTS"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Norādiet daudzrindu aprakstu, lai ienāktu shēmā."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Norādiet shēmas īpašnieku"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "ĪPAŠNIEKS"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Iegūt shēmas nosaukumu, kas pielietota šai atslēgai"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Norādiet shēmas nosaukumu, kas seko atslēgai, ko pielietot shēmas nosaukumam"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Noņemt jebkuru shēmas nosaukumu, kas pielietots dotajām atslēgām"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[DATNE...]|[ATSLĒGA...]|[DIREKTORIJA...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr " - Rīks, ar ko rīkoties ar GConf iestatijumiem"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Klienta iespējas:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Rādīt klienta iespējas"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Atslēgas tipa iespējas:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Rādīt atslēgas tipa iespējas"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Ielādēt/Saglabāt iespējas:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Rādīt ielādēt/saglabāt iespējas"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Servera iespējas:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Rādīt servera iespējas"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "Instalācijas iespējas:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Rādīt instalācijas iespējas"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Testa iespējas:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Rādīt testa iespējas"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Shēmas iespējas:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Parādīt shēmas iespējas"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Nevar iegūt un iestatīt/atstatīt vienlaicīgi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Nevar iestatīt un iegūt/atstatīt vienlaicīgi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Nevar iegūt un iestatīt/atstatīt vienlaicīgi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Nevar pārslēgt un iegūt/iestatīt/atstatīt vienlaicīgi\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Nevar lietot --all-entries ar --get vai --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Nevar lietot --all-dirs ar --get vai --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list nevajadzētu lietot ar --get, --set, --unset, --all-entries "
"vai --all-dirs vai --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema nevajadzētu lietot ar --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs vai --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Vērtības tips ir svarīgs tikai iestatot vērtību\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Jānorāda tips, kad iestata vērtību\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignorēt-shēmas-noklusējumus ir saistīti ar --saņemt, --visus-ierakstus, --"
"izgāztuve, --rekursivs-saraksts,--saņemt-saraksta-izmēru vai --saņemt-"
"saralsta-elementu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s iespēja jālieto viena pati.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"Jums jānorāda konfigurācijas avots ar --config-source, kad lietojat --"
"direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL ir iestatīts, neatinstalējot shēmas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:907
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Jāiestata GCONF_CONFIG_SOURCE vides mainīgais\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Izslēgšanās kļūda: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Jānosaka viena vai vairākas direktorijas rekursīvajam sarakstam.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Kļūda izdrukājot ierakstus iekš `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(vērtība nav iestatīta)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Jānorāda atslēgas šablons, ko meklēt.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Jānorāda meklējamā PCRE regulārā izteiksme.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Kļūda kompilējot regex: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Jānorāda viena vai vairākas direktorijas, ko izmest.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Nevar pavairot konfigurācijas serveri (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Jānorāda atslēga vai atslēgas, ko iegūt\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tips: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "Saraksta tips: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car tips: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr tips: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Noklusēta vērtība: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Īpašnieks: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Īss Apraksts: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Garš Apraksts: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "Nav iestatītas vērtības priekš `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Nevar iegūt vērtību priekš `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Nesaprotams tips `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Jānorāda alternatīvās atslēgas/vērtības kā argumenti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "Nav vērtības, ko iestatīt atslēgai: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Nevar iestatīt shēmu kā vērtību\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "Iestatot sarakstu, jums jānorāda primitīvais saraksta tips\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr "Iestatot pāri, jums jānorāda primitīvais car-tips un cdr-tips\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2117 gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276
#: gio/gdbus-tool.c:347 gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861
#: gio/gdbus-tool.c:1246 gio/gdbus-tool.c:1733
#: ../display/d.labels/do_labels.c:139 ../../po/../pam-panel-icon.c:319
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Kļūda: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Kļūda iestatot vērtību: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Kļūda sinhronizējot: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Jānosaka viena vai vairākas atslēgas, kā argumenti\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "Nav vērtības atslēgai %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Nav loģiskā vērtība: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Jānorāda atslēga vai atslēgas, lai iegūtu tipu\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Jānorāda atslēga, lai atrastu izmēru.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Atslēga %s nav saraksts.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Jānorāda atslēga, no kuras iegūt saraksta elementu.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Jānorāda saraksta indekss.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "Saraksta indeksam vajag būt ne negatīvam.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "Saraksta indekss ir ārpus ierobežojumiem.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Jānorāda atslēga vai atslēgas komandrindā\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "Neviena shēma nav zināma priekš `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "Neviena doc virkne nav saglabāta shēmā iekš '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda iegūstot shēmu no '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "Neviena shēma nav novietota iekš '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Vērtība iekš '%s' nav shēmā\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr ""
"Jānorāda shēmas nosaukums, kas seko atslēgas nosaukumam, kuru tai pielietot\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda saistot shēmas nosaukumu '%s' ar atslēgas nosaukumu '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Jānorāda atslēga vai atslēgas, ko noņemt no shēmas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda dzēšot shēmas nosaukumu no '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Jānorāda atslēga (shēmas nosaukums) kā vienīgais arguments\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Saraksta tipam jābūt primitīvam tipam: virknei, veselam skaitlim, peldošam "
"skaitlim vai loģiskai vērtībai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Pāra car tipam jābūt primitīvam tipam: virknei, veselam skaitlim, peldošam "
"skaitlim vai loģiskai vērtībai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"Pāra cdr tipam jābūt primitīvam tipam: virknei, veselam skaitlim, peldošam "
"skaitlim vai loģiskai vērtībai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "Kļūda iestatot vērtību: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Kļūda sinhronizējot: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"Jānosaka viena vai vairākas direktorijas, no kurām iegūt atslēgu/vērtību "
"pārus.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Jānosaka viena vai vairākas atslēgas, ko atstatīt.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Kļūda atstatot `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Jānorāda viena vai vairākas atslēgas, ko rekursīvi atstatīt.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Kļūda rekursīvi atstatot \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr ""
"Jānorāda viena vai vairākas direktorijas, no kurām iegūt apakšdirektorijas.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Kļūda uzskaitot direktorijas: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: vajag norādīt abus <car> un <cdr> iekš <pāra>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: atslēgu, kas norādīta (%s) shēmai zem <vertības> -ignorē\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: vajag būt bērnu mezglam zem <vērtības>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: mezgls <%s> nav saprasts\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās parsēt vesela skaitļa vērtību `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās parsēt peldošā komata vertību`%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās parsēt virknes vērtību `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās parsēt loģisko vērtību `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās saistīt shēmu `%s' ar atslēgu `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: nederīgs vai iztrūkstošs shēmas tips (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: nederīgs vai iztrūkstošs shēmas saraksta_tips (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: Nevar parsēt noklusēto vērtību `%s' shēmai (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: nederīgs vai iztrūkstošs car_tips vai cdr_tips shēmai (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: jūs nevarat iestatīt noklusēto vērtību shēmai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: gconftool iekšējā kļūda, nezināms GConfValueTips\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās parsēt tipa nosaukumu `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: saraksta_tips var būt tikai vesels skaitlis, peldošs skaitlis, "
"virkne vai loģiska vērtība, nevis `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: car_tips var būt tikai  vesels skaitlis, peldošs skaitlis, "
"virkne vai loģiska vērtība, nevis  `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: cdr_tips var būt tikai vesels skaitlis, peldošs skaitlis, "
"virkne vai loģiska vērtība, nevis `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: tukšs <pielietot> mezgs"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: mezgls <%s> nav saprasts zem <shēmas>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: saraksta tipa shēmai nav norādīts <saraksta_tips>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: pāra tipa shēmai nav norādīts <car_tips>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: pāra saraksta shēmai nav norādīts <cdr_tips>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: <lokāles> mezglam nav `nosaukuma=\"lokāle\"' atribūta, "
"ignorēju\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: vairāki <lokāles> mezgli lokālei `%s', ignorēju vispirms visus "
"iepriekšējos\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: Nepareizs mezgls <%s> <lokāles> mezglā\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Pievienota shēma `%s' atslēgai `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "Jums jābūt vismaz vienam <lokāles> ierakstam iekš <shēmas>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās instalēt shēmu `%s' lokālei `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Instalēta shēma `%s' lokālei `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: neizdevās atinstalēt shēmu `%s' lokālei `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Atinstalēta shēma `%s' lokālei `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: shēmai nav definēta atslēga\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: mezgls <%s> nav saprasts zem <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Dokuments `%s' ir tukšs?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr ""
"Dokumentam `%s' ir nepareizs saknes mezgla tips (<%s>,vajadzētu būt <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Dokumentam `%s' nav augšējā līmeņa <%s> mezgls\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: mezgls <%s> zem <%s> nesaprasts\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Kļūda sinhronizējot konfigurācijas datus: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Jānorāda pāris shēmu datnes instalācijai\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Nevar atstatīt laušanas atslēgu %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Jānorāda dažas atslēgas, ko sadalīt\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Mēģina sadalīt jūsu aplikāciju, iestatot sliktas atslēgas vērtības:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Jānorāda dažas direktorijas, ko sadalīt\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Mēģinu pārtraukt jūsu aplikāciju, iestatot sliktas atslēgu vērtības "
"direktorijā:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings datu pārveidošana"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Migrē lietotāja iestatījumus no GConf uz dconf"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "Domēna komponente"

#: egg/egg-oid.c:53 [general]date_of_birth
msgid "Date of Birth"
msgstr "Dzimšanas datums"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "Dzimšanas vieta"

#: egg/egg-oid.c:57 [general]gender
msgid "Gender"
msgstr "Dzimums"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "Pilsonības valsts"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "Dzīves vietas valsts"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: egg/egg-oid.c:76 src/contacts-contact-editor.vala:775
#: data/ui/osm-edit-address.ui:11
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "Iela"

#: egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "Tālruņa numurs"

#: egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "Iniciāļi"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "Ģenerācijas identifikators"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN identifikators"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 ar RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 ar RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 ar RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA ar OAEP papildinājumu"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "RSA ar MGF1"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "RSA paraksts ar RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 ar RSA šifrēšanu"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 ar RSA šifrēšanu"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA512 ar RSA šifrēšanu"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 ar RSA šifrēšanu"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 ar DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "Eliptisko līkņu"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 ar ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 ar ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 ar ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 ar ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 ar ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.11-94 ar GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 256 bitu līkne"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.10-2012 512 bitu līkne"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/256 ar GOST R 34.10-2012 256 bitu līkni"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "GOST R 34.11-2012/512 ar GOST R 34.10-2012 512 bitu līkni"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "Servera autentificēšana"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klienta autentificēšana"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "Koda parakstīšana"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "E-pasta aizsardzība"

#: egg/egg-oid.c:144 egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "Laika apzīmogošana"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "Sertifikāta institūcijas informācijas piekļuve"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "Subjekta direktorija atribūtu sertifikāta paplašinājums"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "Subjekta atslēgas identifikators"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "Atslēgas lietojums"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "Privātās atslēgas izmantošanas periods"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "Subjekta alternatīvais nosaukums"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "Izdevēja alternatīvais nosaukums"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "Pamata ierobežojumi"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "CRL numurs"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "Iemesla kods"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "Turēšanas instrukcijas kods"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "Nederīguma datums"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksta indikators"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "Izdošanas izplatīšanas punkts"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "Sertifikāta izdevējs"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "Nosaukuma ierobežojumi"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksta izplatīšanas punkts"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "Sertifikātu politikas"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "Politiku attēlojumi"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "Politiku ierobežojumi"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "Institūcijas atslēgas identifikators"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot PKCS#11 moduli — %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "Nevarēja inicializēt PKCS#11 moduli — %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "Nevarēja inicializēt reģistrētus PKCS#11 moduļus — %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "Šai URI ir nederīgs kodējums."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "URI neatbilst “pkcs11” shēmai."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "Šai URI ir slikta sintakse."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "Šai URI ir slikts versijas numurs."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "Straume tika aizvērta"

#: gcr/gcr-certificate.c:882 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "Atslēgas algoritms"

#: gcr/gcr-certificate.c:888 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "Atslēgas parametri"

#: gcr/gcr-certificate.c:895 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "Atslēgas izmērs"

#: gcr/gcr-certificate.c:905 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "Atslēgas SHA1 nospiedums"

#: gcr/gcr-certificate.c:923 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Pamata ierobežojumi"

#: gcr/gcr-certificate.c:924 ui/gcr-certificate-renderer.c:120
msgid "Certificate Authority"
msgstr "Sertifikāta institūcija"

#: gcr/gcr-certificate.c:931 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "Maksimālais ceļa garums"

#: gcr/gcr-certificate.c:955 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "Paplašināta atslēgas izmantošana"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "Atļautie mērķi"

#: gcr/gcr-certificate.c:973 ui/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Subjekta atslēgas identifikators"

#: gcr/gcr-certificate.c:976 ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "Atslēgas identifikators"

#: gcr/gcr-certificate.c:985 ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "Ciparparaksts"

#: gcr/gcr-certificate.c:986 ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "Pretizvairīšanās"

#: gcr/gcr-certificate.c:987 ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "Atslēgas šifrējums"

#: gcr/gcr-certificate.c:988 ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "Datu šifrējums"

#: gcr/gcr-certificate.c:989 ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "Atslēgas vienošanās"

#: gcr/gcr-certificate.c:990 ui/gcr-certificate-renderer.c:192
msgid "Certificate signature"
msgstr "Sertifikāta paraksts"

#: gcr/gcr-certificate.c:991 ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "Atsaukumu saraksta paraksts"

#: gcr/gcr-certificate.c:992 ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "Tikai iešifrētājs"

#: gcr/gcr-certificate.c:993 ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "Tikai atšifrētājs"

#: gcr/gcr-certificate.c:1014 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "Atslēgas lietojums"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "Lietojumi"

#: gcr/gcr-certificate.c:1033 ui/gcr-certificate-renderer.c:241
msgid "Subject Alternative Names"
msgstr "Subjekta alternatīvie nosaukumi"

#: gcr/gcr-certificate.c:1189 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "Pārbaudīja"

#. The subject
#: gcr/gcr-certificate.c:1203 ui/gcr-certificate-renderer.c:545
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:315
msgid "Subject Name"
msgstr "Subjekta nosaukums"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1209 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "Izsniedzēja nosaukums"

#. The Issued Parameters
#: gcr/gcr-certificate.c:1215 ui/gcr-certificate-renderer.c:555
msgid "Issued Certificate"
msgstr "Izsniegtais sertifikāts"

#: gcr/gcr-certificate.c:1235 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "Nav derīgs pirms"

#: gcr/gcr-certificate.c:1244 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "Nav derīgs pēc"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: gcr/gcr-certificate.c:1253 ui/gcr-certificate-renderer.c:584
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "Sertifikāta nospiedumi"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1263 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "Informācija par publisko atslēgu"

#: gcr/gcr-certificate.c:1287 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "Paraksta parametri"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "Cits nosaukums"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP adrese"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 adrese"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI paritātes nosaukums"

#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "Reģistrēts ID"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "Neatbalstīts atslēgas veids sertifikāta pieprasījumam"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "Šo atslēgu nevar izmantot, lai parakstītu pieprasījumu"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG atslēgu saišķis"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG atslēgu saišķis — %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "Gnupg process izgāja ar kodu: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "Gnupg process tika pārtraukts ar signālu: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:928 gcr/gcr-parser.c:2592 gcr/gcr-parser.c:3188
#: gcr/gcr-system-prompt.c:916 gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:3192
#: gcr/gcr-system-prompt.c:932 p11-kit/messages.c:78 pgp/seahorse-gpgme.c:73
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: ../daemon/seahorse-object.c:323 share/html/Admin/Users/Keys.html:66
msgid "Private Key"
msgstr "Privātā atslēga"

#: gcr/gcr-parser.c:346 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP atslēga"

#: gcr/gcr-parser.c:349 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "Sertifikāta pieprasījums"

#: gcr/gcr-parser.c:2595 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "Neatpazīti vai neatbalstīti dati."

#: gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "Neizdevās parsēt nederīgus vai bojātus datus."

#: gcr/gcr-parser.c:2601 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "Dati ir noslēgti"

#. #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Get the label ready
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:116 daemon/login/gkd-login-interaction.c:191
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "Atslēgšanas parole: %s"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:152
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:100
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:634
msgid "Unlock private key"
msgstr "Atbloķēt privāto atslēgu"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:153
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:101
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu privāto atslēgu"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:156
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:104
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:665
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr "Lietotne vēlas piekļūt privātai atslēgai “%s”, taču tā ir bloķēta"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:161
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:111
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:650
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "Automātiski atbloķētu šo atslēgu, kad ierakstos sistēmā"

#: gcr/gcr-ssh-agent-interaction.c:166
#: daemon/ssh-agent/gkd-ssh-agent-interaction.c:116
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:745
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "Atbloķēšanas parole nebija pareiza"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "Ievadiet savu OpenSSH paroli"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:407 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "Neatpazīti vai nepieejami atslēgas atribūti"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:493 gcr/gcr-subject-public-key.c:576
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "Nevarēja izveidot publisko atslēgu"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "Jau darbojas cita uzvedne"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "Nevarēja atrast vietu, kur glabāt sertifikātu"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "GCR sertifikātu skatītājs"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[datne...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "Izdevējs"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "Derīguma termiņš"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "Atslēgas ID"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "Neizdevās eksportēt sertifikātu."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "Eksportēt sertifikātu…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "Sertifikāta pieprasījums"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "Neizdevās attēlot datni"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "Nevar parādīt šāda tipa datni."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "Elgamal"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "Sertificēt"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 ../daemon/seahorse-validity.c:52
msgid "Revoked"
msgstr "Atsaukta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "Nedefinēta uzticēšanās"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "Neuzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Nedaudz uzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "Pilnībā uzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Absolūti uzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "Šīs atslēgas informācija vēl nav pārbaudīta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "Atslēga nav derīga"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "Atslēga tika deaktivēta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "Šī atslēga tika atsaukta"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "Atslēgai beidzās derīguma termiņš"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "Atslēga nav uzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "Atslēga ir nedaudz uzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "Atslēga ir pilnībā uzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "Atslēga ir absolūti uzticama"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "Derīga līdz"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:392 pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:454
msgid "Owner trust"
msgstr "Īpašnieka uzticamība"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "Lietotāja atribūts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "Bināra dokumenta paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "Kanoniska teksta dokumenta paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "Savrups ciparparaksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "Vispārīgs atslēgas sertifikāts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "Personas atslēgas sertifikāts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "Ikdienišķs atslēgas sertifikāts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "Pozitīvs atslēgas sertifikāts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "Apakšatslēgas sasaistes paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "Primārās atslēgas sasaistes paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "Paraksts tieši uz atslēgas"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "Atslēgas atsaukšanas paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "Apakšatslēgas atsaukšanas paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "Laika spiedoga paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "Trešās puses apstiprinājuma paraksts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "Tikai lokālos"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "Eksportējams"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "Atsaukšanas atslēga"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "Publiskā apakšatslēga"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "Slepenā atslēga"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "Slepenā apakšatslēga"

#: ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "Inicializē…"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "Notiek importēšana…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "Importēts uz — %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "Importēt uz — %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "Nevar importēt, jo nav savietojamu importētāju"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "Nav datu, ko importēt"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "Privātā RSA atslēga"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "Privātā DSA atslēga"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "Privātā eliptisko līkņu atslēga"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "Publiskā DSA atslēga"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "Publiskā eliptisko līkņu atslēga"

#: ui/gcr-key-renderer.c:377
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bits"
msgstr[1] "%u biti"
msgstr[2] "%u bitu"

#: ui/gcr-key-renderer.c:378 operations/common/bloom.c:42
#: operations/common/noise-reduction.c:26 operations/common-cxx/warp.cc:34
#: operations/common-gpl3+/wind.c:64 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:107
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:133
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:276
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:97
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Stiprums"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "Nospiedumi"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "Automātiski izvēlēti"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "Lietotājs atcēla darbību"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "Lai importētu, ievadiet paroli."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "Marķieris:"

#: ui/gcr-prompt-dialog.c:751 src/shell-keyring-prompt.c:731
#: src/system-prompt.c:375 lib/RT/User.pm:1101 lib/RT/User.pm:1115
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "Piekļuves uzvedne"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "Datne ar tādu nosaukumu jau eksistē."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "Vai vēlaties aizstāt to ar jaunu datni?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:908
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "Darbība tika atcelta."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304
msgid "Export certificate"
msgstr "Eksportēt sertifikātu"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "PEM datnes"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "Bloķēt šo saišķi, kad es izrakstos"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "Bloķēt šo saišķi pēc"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "Bloķēt šo saišķi, ja nekas nenotiek"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "Atbloķēt — %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr "“%s” saturs ir bloķēts. Lai skatītu saturu, ievadiet pareizu paroli."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "Saturs ir bloķēts. Lai skatītu saturu, ievadiet pareizu paroli."

#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View file"
msgstr "Skatīt datni"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "GCR sertifikātu un atslēgu skatītājs"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- Skatīt sertifikātu un atslēgu datnes"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "Parole nebija pareiza"

#: ui/gcr-viewer-window.c:74
msgid "Imported"
msgstr "Importēts"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "Sertifikāta atsaukšanas paraksts"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "Sertifikāta datnes"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Sertifikātu skatītājs"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1387 glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980
#: glib/gfileutils.c:1487 glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995
#: glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "Attēla datne “%s” nesatur datus"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt animāciju “%s” — iemesls nezināms, iespējams, bojāta "
"animācijas datne"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt attēlu “%s” — iemesls nezināms, iespējams, bojāta attēla "
"datne"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kanālu skaits"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Paraugu skaits uz pikseli"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Krāsu telpa, kurā tiek interpretēti pikseļi"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ir alfa"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Vai pikseļu buferī ir alfa kanāls"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:270
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Biti paraugā"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Bitu skaits paraugā"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Kolonnu skaits pikseļu buferī"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Rindu skaits pikseļu buferī"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "Rindas solis"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Baitu skaits starp rindas sākumu un nākamās rindas sākumu"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Norāde uz pikseļu bufera pikseļu datiem"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "Pikseļu baiti"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "Tikai lasāmi pikseļu dati"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no citas "
"gdk-pixbuf versijas?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "Attēlu tips “%s” nav atbalstīts"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "Neizdevās atpazīt attēla datnes formātu datnei “%s”"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu “%s” — %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2315 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nepietiek atmiņas, lai saglabātu attēlu atzvanam"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” rakstīšanai — %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās aizvērt “%s”, rakstot attēlu, ne visi dati var būt saglabāti — %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2808 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2860
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nepietiek atmiņas, lai attēlu saglabātu buferī"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda — attēlu ielādes modulis “%s” nespēja pabeigt darbību, bet "
"nepaziņoja kļūdas iemeslu"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam “%s” nav atbalstīta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Vai animācijai jāciklojas, kad tā sasniedz beigas"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Attēla galvene bojāta"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Attēla formāts nezināms"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:470
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:480 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:576
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Attēla pikseļu dati bojāti"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:492 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "neizdevās izveidot %u baita lielu attēla buferi"
msgstr[1] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi"
msgstr[2] "neizdevās izveidot %u baitu lielu attēla buferi "

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Negaidīts ikonas fragments animācijā"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nav pietiekami daudz atmiņas, lai ielādētu animāciju"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "ANI attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows animēts kursors"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498 gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu bitkartes attēlu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "BMP attēlam ir neatbalstīts dziļums"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "BMP attēlam ir pārāk liela palete"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "BMP attēls ir pārāk liels"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "Kļūda, atkodējot krāsu karti"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "Attēls ir pārāk plats BMP formātam."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP datni"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "Neizdevās rakstīt BMP datnē"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1043
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "Windows ikona"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100. Vērtību “%s” "
"neizdevās interpretēt."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100. Vērtība “%d” nav "
"atļauta."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:881 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Neatbalstīts GDI+ attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
msgid "Couldn’t save"
msgstr "Neizdevās saglabāt"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:586
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "Iegūtajam GIF attēlam ir nulles izmērs"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:926 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Ne visi GIF attēla kadri tika ielādēti."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X ikona"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "Nepareiza galvene ikonai (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532 gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu ikonu"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Nepareiza galvene ikonai"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Kompresētas ikonas nav atbalstītas"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Neatbalstīts ikonu tips"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "ICO attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1070 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Attēls ir pārāk liels, lai to saglabātu kā ICO"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1081 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Kursora karstvieta ārpus attēla"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:637 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Pietrūkst atmiņas, lai ielādētu attēlu. Atmiņu varētu atbrīvot, izslēdzot "
"dažas programmas."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:947 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1100 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Pārveidotais JPEG ir ar nulles platumu vai augstumu."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "Neatbalstītas krāsu komponenšu skaits (%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "JPEG x-dpi jābūt vērtībai no 1 līdz 65535. Vērtība “%s” nav atļauta."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr "JPEG y-dpi jābūt vērtībai no 1 līdz 65535. Vērtība “%s” nav atļauta."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums “%u”."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:63 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Bitu skaits uz kanālu PNG attēlam ir nepareizs."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:703 gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Pārveidotais PNG ir ar nulles platumu vai augstumu."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Biti uz katru kanālu transformētajā PNG nav 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformētais PNG nav RGB vai RGBA."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:170 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Transformētajam PNG ir neatbalstīts kanālu skaits, jābūt 3 vai 4."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %lu x %lu attēlu; pamēģiniet iziet no dažām "
"lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
#| msgid ""
#| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"Nederīga atslēga “%s”. PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 "
"rakstzīmēm."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
#| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"Nederīga atslēga “%s”. PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
#| msgid ""
#| "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG teksta vērtību “%s” nevar pārvērst ISO-8859-1 kodējumā."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
#| msgid "Color profile has invalid length %d."
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
#| msgid ""
#| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%d” is not "
#| "allowed."
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr ""
"PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība “%s” nav derīga."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
#| msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "PNG %s jābūt lielākai par nulli; vērtība “%s” nav atļauta"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "PNM datnei ir nederīgs platums"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "PNM datnei ir nederīgs augstums"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raw PNM attēla tips ir nepareizs"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM attēla ielādētājs neatbalsta šo PNM apakšformātu"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Raw PNM formāti pieprasa tieši vienu atstarpi pirms nolases datiem"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu PNM attēla ielādei"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nepietiek atmiņas, lai ielādētu PNM konteksta struktūru"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Negaidītas PNM attēla datu beigas"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "Neizdevās nolasīt QTIF galveni"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "QTIF atoms par lielu (%d baits)"
msgstr[1] "QTIF atoms par lielu (%d baiti)"
msgstr[2] "QTIF atoms par lielu (%d baitu)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "Neizdevās piešķirt %d baitu lasīšanas buferim"
msgstr[1] "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim"
msgstr[2] "Neizdevās piešķirt %d baitu lasīšanas buferim"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "Neizdevās izlaist nākamo %d baitu ar seek()."
msgstr[1] "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."
msgstr[2] "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269 gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu QTIF konteksta struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:329 gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Neizdevās radīt GdkPixbufLoader objektu."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:424 gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Neizdevās atrast attēla datu atomu."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu karti"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu jaunam pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Negaidīts krāsukaršu ierakstu bitu dziļums"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "Pseidokrāsu attēls nesatur krāsu karti"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578 gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA galvenei"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA attēlam ir nepareizas dimensijas"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622 gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA attēla tips nav atbalstīts"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu TGA konteksta struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "TGA attēls ir ticis aprauts vai ir nepilnīgs."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Platums vai augstums TIFF attēlam ir nulle"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150 gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF attēla dimensijas ir par lielu"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:377 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Neizdevās atvērt TIFF attēlu"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:515 gdk-pixbuf/io-tiff.c:527 gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF attēlu"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:759 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Neizdevās saglabāt TIFF attēlu"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850 gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Krāsu profilam ir nederīgs garums %d."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "TIFF biti-paraugā nesatur atbalstītu vērtību."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:946 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Neizdevās ierakstīt TIFF datus"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF x-dpi jābūt lielākai par nulli. Vērtība “%s” nav atļauta."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr "TIFF y-dpi jābūt lielākai par nulli. Vērtība “%s” nav atļauta."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF datnē"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nav atrasta XPM galvene"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Nederīga XPM galvene"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ir nederīgs rakstzīmju skaits uz pikseli"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nevar piešķirt atmiņu XPM attēla ielādei"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nevar nolasīt XPM krāsu karti"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "Dimensijas neatbilst datiem"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Iekšēja kļūda GIF ielādētājā (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Sastapts slikts kods"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Steka pārpilde"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF attēlu ielādētājs nespēj saprast šo attēlu."

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Pārveidotajam JPEG2000 trūkst platuma vai augstuma"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Attēla tips šobrīd nav atbalstīts"

#: ../gdl/deprecated/gdl-dock-tablabel.c:139 ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:729
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Kontrolējošais doka vienums"

#: ../gdl/gdl-dock.c:198
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Vai doks ir peldošs pats savā logā"

#: ../gdl/gdl-dock.c:205 ../gdl/gdl-dock-master.c:198
msgid "Default title"
msgstr "Noklusētais virsraksts"

#: ../gdl/gdl-dock.c:228
msgid "Float X"
msgstr "Peldošais X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:236
msgid "Float Y"
msgstr "Peldošais Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:255
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Izlaist uzdevumu joslu"

#: ../gdl/gdl-dock.c:256
msgid ""
"Whether or not to prevent a floating dock window from appearing in the "
"taskbar"
msgstr "Vai neļaut peldošā doka logam parādīties uzdevumu joslā"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:386
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Dokošanās vienuma novietojums"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:401
msgid "Resizable"
msgstr "Maināma izmēra"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:409
msgid "Item behavior"
msgstr "Vienuma uzvedība"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:427 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1124
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1125
msgid "Preferred width"
msgstr "Vēlamais platums"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:434 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256
#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1133
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1134
msgid "Preferred height"
msgstr "Vēlamais augstums"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:450
msgid ""
"If set, the dock item is hidden but it has a corresponding icon in the dock "
"bar allowing to show it again."
msgstr ""
"Ja iestatīts, doka vienums ir paslēpts, bet tam ir atbilstoša ikona doka "
"joslā, kas ļauj to atkal parādīt."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:467
msgid "Whether the widget is closed."
msgstr "Vai logdaļa ir aizvērta."

#. #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_lv.po (gdl.HEAD)  #-#-#-#-#
#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1730
msgid "UnLock"
msgstr "Atslēgt"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:387
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Ikonizēt šo doku"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:389
msgid "Close this dock"
msgstr "Aizvērt šo doku"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:129
#| msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgid ""
"GdlDockMaster or GdlDockObject object which the layout object is attached to"
msgstr ""
"GdlDockMaster vai GdlDockObject objekts, pie kura ir piesaistīts izkārtojuma "
"objektsgit"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:137
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr ""
"Patiess, ja izkārtojumi ir mainījušies un ir nepieciešams saglabāt datnē"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:303
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"Ielādējot izkārtojumu — nav zināms kā izveidot doka objektu, kura iesauka ir "
"“%s”"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:214 ../gdl/gdl-switcher.c:895
msgid "Switcher Style"
msgstr "Pārslēdzēja stils"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:215 ../gdl/gdl-switcher.c:896
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Pārslēdzēja pogu stils"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:222 ../gdl/gdl-switcher.c:903
#| msgid "Position"
msgid "Tab Position"
msgstr "Cilnes novietojums"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:223 ../gdl/gdl-switcher.c:904
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Kurā bloknota pusē tiek novietotas cilnes"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:230 ../gdl/gdl-switcher.c:911
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Ierakstāma cilne"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:231 ../gdl/gdl-switcher.c:912
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Vai cilne ir ierakstāma ar lietotāja darbībām"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:1132
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Doks #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:157
msgid "The index of the current page"
msgstr "Pašreizējās lapas indekss"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:250
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf ikona"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:182
msgid "Next placement"
msgstr "Nākošais novietojums"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Izvēlieties sistēmu"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP — neizdevās izveidot XDMCP buferi!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP — neizdevās nolasīt XDMCP galveni!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP — nepareiza XDMCP versija!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP — neizdevās parsēt adresi"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom nav rakstzīmju ierīce"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Nevar izveidot pārejas displeju: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo sesiju: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Neizdevās identificēt pašreizējo vietu."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "Sistēmā neizdevās atrast lietotāju “%s”"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Neizdevās palaist X serveri (jūsu grafisko vidi) kādas iekšējas kļūdas dēļ. "
"Lūdzu, sazinieties ar savu sistēmas administratoru vai pārbaudiet sistēmas "
"žurnālu, lai noteiktu problēmas cēloni. Pa to laiku displejs tiks "
"deaktivēts. Lūdzu, pārstartējiet GDM, kad problēma ir novērsta."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "Nav pieejamu displeju"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "Nav pieejamu sesiju"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Izvēlētāja sesija nav pieejama"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Var izsaukt tikai pirms lietotājs ir ierakstījies"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Izsaucējs nav GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Nevar atvērt privātu komunikācijas kanālu"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Serveri vajadzēja palaist lietotājam %s, bet šāds lietotājs neeksistē"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Neizdevās iestatīt groupid uz %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() neizdevās %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Neizdevās iestatīt userid uz %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s — neizdevās atvērt %s displeja žurnāla datni!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s — kļūda, iestatot %s uz %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s — servera prioritāti neizdevās iestatīt uz %d — %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s — tukša servera komanda displejam %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Lietotājvārds"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Resursdatora nosaukums"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Displeja ierīce"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Displeja ierīce"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Neizdevās izveidot autentifikācijas palīgprocesu"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu, izmantojot "
"paroli; lūdzu, mēģiniet citu metodi"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt maksimālo automātiskās ierakstīšanās mēģinājumu skaitu; "
"lūdzu, mēģiniet citu autentifikācijas metodi"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu, izmantojot "
"pirkstu nospiedumu; lūdzu, mēģiniet citu metodi"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu, izmantojot "
"viedkarti; lūdzu, mēģiniet citu metodi"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Jūs sasniedzāt maksimālo autentifikācijas mēģinājumu skaitu; lūdzu, mēģiniet "
"citu metodi"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Diemžēl autentificēšanās ar paroli nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Diemžēl automātiskā ierakstīšanās nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Diemžēl autentificēšanās ar pirkstu nospiedumu nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet "
"vēlreiz."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"Diemžēl autentificēšanās ar viedkarti nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: daemon/gdm-session-worker.c:842 gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:425
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
#: js/ui/components/polkitAgent.js:254 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/components/polkitAgent.js:263 js/ui/shellMountOperation.js:415
#: src/polkit-auth-prompt.c:325
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Jūsu kontam bija laika limits, kas ir beidzies."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "nav pieejams lietotāja konts"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Neizdevās nomainīties uz lietotāju"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka Wayland sesijas palaidējs"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Izpildīt programmu caur /etc/gdm/Xsession ietinamo skriptu"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Klausīties TCP ligzdu"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka X sesijas palaidējs"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"Neizdodas ierakstīt PID datni %s — iespējams, beigusies diska brīvā vieta — "
"%s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot marķieru “vienreiz palaists” direktoriju %s — %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Neizdodas atrast GDM lietotāju “%s”. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM lietotājam nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Neizdodas atrast GDM grupu “%s”. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM grupai nevajadzētu būt root. Pārtrauc darbību!"

#: daemon/main.c:310
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Iziet pēc laika (atkļūdošanai)"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Rādīt GDM versiju"

#: daemon/main.c:322
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME darbvirsmas pārvaldnieks"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Tikai root var palaist GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME displeja pārvaldnieka sesijas darbinieks"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Vai ļaut izmantot pirkstu nospiedumu lasītāju, lai ierakstītos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savu pirkstu nospiedumus, "
"ja viņi tos ir ievadījuši, lai ierakstītos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Vai ļaut izmantot viedkaršu lasītāju, lai ierakstītos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrāns var ļaut lietotājiem izmantot savas viedkartes, lai "
"ierakstītos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Vai ļaut izmantot paroles, lai ierakstītos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrānu var konfigurēt tā, lai neļautu autentificēties ar "
"paroli, tādējādi liekot lietotājam izmantot viedkartes vai pirkstu "
"nospiedumu autentificēšanos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Ceļš uz mazu attēlu lietotāju saraksta augšpusē"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu administratoriem un "
"distribūcijām parādīt savu zīmolu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Atkāpšanās ierakstīšanās ekrāns var parādīt mazu attēlu, lai ļautu "
"administratoriem un distribūcijām parādīt savu zīmolu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Nerādīt lietotāju sarakstu"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrānā parasti redzams pieejamo lietotāju kontu saraksts. Šo "
"iestatījumu var pārslēgt, lai lietotāju saraksts neparādītos."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Ieslēgt teksta joslas rādīšanu"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
"Iestatīt uz true (patiess), lai rādītu karoga joslas paziņojuma tekstu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
#| msgid "Banner message text"
msgid "Banner message source"
msgstr "Teksta joslas avots"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "Avots teksta paziņojumam, ko rādīt ierakstīšanās logā."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Karoga joslas teksts"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Teksta ziņojums, ko rādīt ierakstīšanās logā."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
#| msgid "Banner message text"
msgid "Banner message path"
msgstr "Karoga joslas ceļš"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "Ceļš uz karoga joslas teksta datni, ko rādīt ierakstīšanās logā."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Nerādīt pārstartēšanas pogas"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Iestatiet uz true (patiess), lai izslēgtu pārstartēšanas pogu rādīšanu "
"ierakstīšanās logā."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Atļauto autentifikācijas kļūdu skaits"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Cik reizes lietotājs var mēģināt autentificēties, pirms atgriezties pie "
"lietotāju saraksta."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "Rādīt komandu palīdzību"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "Rādīt detalizētu izvadi"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "Rādīt atkļūdošanas izvadi"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "Ieslēgt autentifikācijas metodi"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "Izslēgt autentifikācijas metodi"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "Nepieciešam autentifikācijas metode"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "Darbība, kuru veikt, kad tiek izņemta viedkarte"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "Pieņemt, ka uz jebkuru jautājumu atbilde ir “jā”"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "Konfigurēt autentifikāciju ar paroli."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "Konfigurēt autentifikāciju ar pirkstu nospiedumu."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "Konfigurēt autentifikāciju ar viedkarti."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "Atiestatīt GDM autentifikācijas konfigurāciju."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "Rādīt GDM autentifikācijas konfigurāciju."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "Paroles opcijas"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "Pirkstu nospiedumu opcijas"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "Viedkartes opcijas"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "Atiestatīt opcijas"

#: utils/gdm-config.c:289
msgid "Show options"
msgstr "Rādīt opcijas"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "Nav pieejams PAM modulis autentifikācijai ar paroli"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "Nav pieejams PAM modulis autentifikācijai ar viedkarti"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "Nav pieejams PAM modulis autentifikācijai ar pirkstu nospiedumu"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "“%s” ir nepieciešams vismaz viens parametrs"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "“%s” nevar ieslēgt un izslēgt vienlaicīgi"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "“%s” nav derīga %s “%s” vērtība"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "Neizdevās pārslēgties uz lietotāju %s"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "Neizdevās iestatīt userid uz %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "Nav atrastu distribūciju, nav āķu, ko palaist"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "Nav atrastu derīgu argumentu, lai varētu palaist “%s” āķi"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "Darbina distribūcijas āķi “%s”\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "Distribūcijas āķis “%s” pieprasīja apstāties"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"Distribūcijas āķis cieta neveiksmi ar izejas statusu %d un kļūdu %s:\n"
"Standarta izvade:\n"
"%s\n"
"Kļūdas izvade:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr ""
"Neizdevās iestatīt komandas “%s” opcijas atslēgu “%s” caur distribūcijas "
"āķi: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "Nav atrasts dconf profils"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "dconf nav konfigurēts system-db"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "Neizdevās iegūt “%s” galvenes komentāru — %s, vai tas tika modificēts?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "Datnes “%s” galvenes komentārs neatbilst, vai tas tika modificēts?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr ""
"Netika atrasta gaidītā galvene slēgšanas datnei “%s”, vai tās tika "
"modificēta?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "Neizdevās palaist vajadzīgo distribūcijas āķi: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandas:\n"
"  help         Rādīt šo informāciju\n"
"  password     Konfigurēt autentifikāciju ar paroli\n"
"  fingerprint  Konfigurēt autentifikāciju ar pirkstu nospiedumu\n"
"  smartcard    Konfigurēt autentifikāciju ar viedkarti\n"
"  reset        Atiestata uz noklusējuma konfigurāciju\n"
"  show         Rāda pašreizējo konfigurāciju\n"
"\n"
"Izmantojiet “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "Komandu opcijas"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "Jums jābūt lietotājam root, lai izmantotu %s “%s” komandu"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "Neizdevās iestatīt %s iestatījumu: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "Neizdevās iestatīt viedkartes iestatījumu"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "Neizdevās iestatīt paroles iestatījumu"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"GDM pilnvarošanas konfigurācija\n"
"\n"
"  Autentifikācija ar paroli: %s\n"
"  Autentifikācija ar pirkstu nospiedumu: %s\n"
"  Autentifikācija ar viedkarti: %s\n"
"  Viedkartes izņemšanas darbība: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "J"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "j"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "N"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "n"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "Vai vēlaties turpināt? [J/n]?"

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "Lietotājs ir atcēlis pieprasījumu"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "Neizdevās atiestatīt %s iestatījumu: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Atbalstīta ir tikai VERSION komanda"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorēts — atstāts savietojamībai"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Atkļūdošanas izvade"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Jauna GDM pieteikšanās"

#: src/connection.vala:85 gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279
#: src/screenshot-application.c:440 src/screenshot-application.c:491
#: js/ui/screenshot.js:2397 js/ui/screenshot.js:2561
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "Ātra un viegla IDE, lietojoša GTK+"

#: geany.desktop.in:14
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Teksts;Redaktors;"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "Rīkjoslas ies_tatījumi"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "_Slēpt rīkjoslu"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "_Ievietot"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "Ievietot _izmaiņu žurnāla ierakstu"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "Ievietot _funkcijas aprakstu"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "Ievietot _vairākrindu komentāru"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "Ievietot datnes _galveni"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "Ievietot _GPL paziņojumu"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "Ievietot _BSD licences paziņojumu"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "I_evietot datumu"

#: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6608
#: data/geany.glade:7055 data/geany.glade:7162 data/geany.glade:7184
#: data/geany.glade:7891 data/geany.glade:7911
msgid "invisible"
msgstr "neredzams"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "_Ievietot \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "Ievietot alternatīvo _baltstarpu"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "Atvērt atlasīto datn_i"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "Atrast lietoj_umu"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "Atrast _dokumenta lietojumu"

#: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7445
msgid "Go to Symbol Defini_tion"
msgstr "Ie_t uz simbola definīciju"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "_Konteksta darbība"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "Pašreizējās rakstzīmes"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "Sakrist figūriekavām"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "Ielādēt datnes no pēdējās sesijas"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "Pēc palaišanas atver datnes no pēdējās sesijas"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "Ielādēt virtuālā termināļa atbalstu"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"Vai virtuālā termināļa emulēšanai (VTE) vajadzētu tikt ielādētai palaišanas "
"laikā — izslēdziet, ja jums tā nav vajadzīga"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "Ieslēgt spraudņu atbalstu"

#: data/geany.glade:959
msgid "Save window size"
msgstr "Saglabāt loga izmēru"

#: data/geany.glade:963
msgid "Saves the window size and restores it at the start"
msgstr "Saglabā loga izmēru un atjauno to pie sākšanas"

#: data/geany.glade:975
msgid "Save window position"
msgstr "Saglabāt loga novietojumu"

#: data/geany.glade:979
msgid "Saves the window position and restores it at the start"
msgstr "Saglabā loga novietojumu un atjauno to pie sākšanas"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "Apstiprināt iziešanu"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "Parāda apstiprināšanas dialogu pie iziešanas"

#: data/geany.glade:1013
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>Izslēgšana</b>"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "Palaišanas ceļš:"

#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"Ceļš, iekš kura sākt, kad atver vai saglabā datnes. Tam vajag būt "
"absolūtajam ceļam."

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "Projektu datnes:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "Ceļš, kurā sākt, kad atver projektu datnes"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "Papildu spraudņu ceļš:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma Geany lūkojas globālajā instalācijas ceļā un konfigurācijas "
"datņu katalogā. Ceļš, ievadīts šeit, tiks meklēts papildus pēc spraudņiem. "
"Atstāt tukšu, lai izslēgtu."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>Ceļi</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "Pīkstēt pie kļūdām un pie kompilēšanas beigām"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr ""
"Pīkstēt vai nu, ja notiek kļūda, vai arī, kad kompilēšanas process ir "
"pabeidzies"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "Pārslēgties uz statusa ziņojumu sarakstu pie jauna ziņojuma"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"Pārslēgt uz statusa ziņojumu cilni (piezīmju grāmatas logā apakšā), ja "
"pienāk jauns statusa ziņojums"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "Apspiest statusa ziņojumus statusa joslā"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr ""
"Noņem visus ziņojumus no statusa joslas. Ziņojumi joprojām tiek attēloti "
"statusa ziņojumu logā."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "Automātiski fokusēt logrīkus (fokuss seko pelei)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"Automātiski dod fokusu zem peles kursora esošajiem logrīkiem. Strādā "
"galvenajam redaktora logrīkam, kricelējumam, rīkjoslas laukiem meklēšanai un "
"iešanai uz rindu un VTE."

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "Vienmēr veikt meklēšanu visā dokumentā"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "Vienmēr aplauzt meklēšanu apkārt dokumentam"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "Paslēpt dialogu \"Atrast\""

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr ""
"Paslēpt dialogu \"Atrast\" pēc \"Atrast nākamo/iepriekšējo\" klikšķināšanas"

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "Lietot pašreizējo vārdu zem kursora dialogā \"Atrast\""

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"Lietot pašreizējo vārdu zem kursora, kad atver dialogu \"Atrast\", \"Atrast "
"datnēs\" vai \"Aizstāt\" un nav atlases"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "Lietot pašreizējās datnes datņu katalogu dialogā \"Atrast datnēs\""

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>Meklēt</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "Uzglabāt projekta datni projekta bāzes datņu katalogā"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, jauna projekta datne pēc noklusējuma tiek uzglabāta projekta "
"bāzes datņu katalogā, nevis vienu datņu katalogu augstāk. Jūs joprojām varat "
"izmainīt projekta datnes ceļu dialogā \"Jauns projekts\"."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>Projekti</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "Rādīt simbolu sarakstu"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "Pārslēgt simbolu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"

#: data/geany.glade:1591
msgid "Default symbol sorting mode"
msgstr "Noklusējuma simbolu kārtošanas režīms"

#: data/geany.glade:1597
msgid "Default sorting mode:"
msgstr "Noklusējuma kārtošanas režīms:"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "Rādīt dokumentu sarakstu"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "Pārslēgt dokumentu sarakstu ieslēgtu un izslēgtu"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>Sānjosla</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "<b>Ziņojumu logs</b>"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "Simbolu saraksts:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "Ziņojumu logs:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktors:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "Iestata fontu ziņojumu logam"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "Iestata fontu simbolu sarakstam"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "Iestata redaktora fontu"

#: data/geany.glade:1984 src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "Rādīt statusa joslu"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "Vai rādīt statusa joslu galvenā loga apakšā"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "Rādīt redaktora cilnes"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr ""
"Rāda mazu krusta pogu datņu cilnēs, lai viegli aizvērtu datnes, kad "
"klikšķina uz tām (pieprasa Geany atkārtotu palaišanu)"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "Jaunu datņu cilņu novietojums:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas kreisajā pusē"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "Datņu cilnes tiks novietotas piezīmju grāmatas labajā pusē"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "Nākamais uz pašreizējo"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"Vai novietot datņu cilnes aiz pašreizējās cilnes, nevis pie piezīmju "
"grāmatas malas"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "Dubultklikšķa veikšana paslēpj visus papildu logrīkus"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "Izsauc komandu \"Skats->Pārslēgt visus papildu logrīkus\""

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "Pēc cilnes aizvēršanas pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"

#: data/geany.glade:2255
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>Redaktora cilnes</b>"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "Sānjosla:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>Ciļņu novietojumi</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "Rādīt rīkj_oslu"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_Pielikt rīkjoslu pie izvēlnes"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "Ievietot rīkjoslu aiz galvenās izvēlnes, lai ietaupītu vertikālo vietu"

#: data/geany.glade:2530 src/toolbar.c:941
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "Pielāgot rīkjoslu"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "_Sistēmas"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "_Attēli un teksts"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "T_ikai attēli"

#: data/geany.glade:2633
msgid "_Text only"
msgstr "_Tikai teksts"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>Ikonu stils</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "S_istēmas"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "Maza_s ikonas"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "Ļ_oti mazas ikonas"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "_Lielas ikonas"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>Ikonu izmērs</b>"

#: data/geany.glade:2783
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Rīkjosla</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207
msgid "Line wrapping"
msgstr "Rindu aplaušana"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"Aplauzt rindu pie loga apmales un turpināt to nākamajā rindā. Piezīme: rindu "
"aplaušanai ir augstas veiktspējas izmaksas lieliem dokumentiem, tāpēc tai "
"vajadzētu tikt izslēgtai uz lēnām mašīnām."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "\"Gudrais\" \"Home\" taustiņš"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"Kad \"gudrais\" \"Home\" ir ieslēgts, \"Home\" taustiņš pārvietos kareti uz "
"rindas pirmo netukšo rakstzīmi, ja vien tā jau nav šeit, tā pārvietojas uz "
"pašu rindas sākumu. Kad šī iespēja ir izslēgta, \"Home\" taustiņš vienmēr "
"pārvieto kareti uz pašreizējās rindas sākumu, neskatoties uz tās pašreizējo "
"novietojumu."

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "Izslēgt vilkšanu un nomešanu"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr ""
"Pilnībā izslēgt vilkšanu un nomešanu redaktora logā, lai nevarētu vilkt un "
"nomest nevienu atlasi redaktora logā vai ārpus tā"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "Salocīt/atlocīt visus locījuma punkta bērnus"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"Salocīt vai atlocīt visus locījuma punkta bērnus. Nospiežot taustiņu "
"\"Shift\", kamēr klikšķina uz locījuma simbola, tiek lietota pretēja "
"uzvedība."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "Lietot indikatorus, lai parādītu kompilēšanas kļūdas"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"Vai lietot indikatorus (viļņainu pasvītrojumu), lai izceltu rindas, kurās "
"kompilators atrada brīdinājumu vai kļūdu"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "Jauna rinda noņem beigu atstarpes"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "Ļaut jaunai rindai noņemt beigu atstarpes no iepriekšējās rindas"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "Rindu pārtraucošā kolonna:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "Komentēt pārslēgšanas marķieri:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"Virkne, kura tiek pievienota, kad pārslēdz rindas komentāru avota datnē, tā "
"tiek lietota, lai atzīmētu komentāru kā pārslēgtu."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Iespējas</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "Nerādīt virtuālās atstarpes"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "Tikai taisnstūrainām atlasēm"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr ""
"Tikai rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām, kad zīmē taisnstūrainu "
"atlasi"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "Vienmēr rādīt virtuālās atstarpes aiz rindu beigām"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>Virtuālās atstarpes</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "Vienas atkāpes platums rakstzīmēs"

#: data/geany.glade:3264 data/geany.glade:9024
msgid "Auto-indent _mode:"
msgstr "Automātiskās atkāpes režī_ms:"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "Noteikt tipu no datnes"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Vai noteikt atkāpes tipu no datnes satura, kad datne ir atvērta"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "T_abulācijas un atstarpes"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr ""
"Lietot atstarpes, ja kopējā atkāpe ir mazāka kā tabulācijas platums, citādi "
"lietot abus"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "Lietot atstarpes, kad ievieto atkāpes"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "Lietot vienu tabulāciju uz atkāpi"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "Noteikt platumu no datnes"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "Vai noteikt atkāpes platumu no datnes satura, kad datne ir atvērta"

#: data/geany.glade:3417
msgid "Tab _key indents"
msgstr "Tabulācijas taustiņa at_kāpes"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"\"Tab\"/\"Shift\"+\"Tab\" nospiešana pievieno/noņem atkāpes tā vietā, lai "
"ievietotu tabulācijas rakstzīmi"

#: data/geany.glade:3455
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Atkāpes</b>"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "Izgriezumu pabeigšana"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"Ierakstiet definētu īso rakstzīmju secību un pabeidziet to uz vairāk "
"sarežģītu virkni, lietojot vienu taustiņa spiedienu"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "XML/HTML birku automātiskā aizvēršana"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "Ievietot atbilstošu aizverošo birku priekš XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "Automātiskā vairākrindu komentāru pabeigšana"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"Automātiski turpināt vairākrindu komentārus tādās valodās kā C, C++ un Java, "
"kad jauna rinda tiek ievadīta šādā komentārā"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "Automātiski pabeigt simbolus"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"Zināmo simbolu automātiskā pabeigšana atvērtajās datnēs (funkciju nosaukumi, "
"globālie mainīgie, ...)"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "Automātiski pabeigt visus vārdus dokumentā"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "Atmest atlikušo vārda daļu pie pabeigšanas"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "Maks. simbolu nosaukumu ieteikumi:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "Pabeigšanas saraksta augstums:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "Rakstzīmes, kuras rakstīt automātiskajai pabeigšanai:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr ""
"Rakstzīmju skaits, kurš vajadzīgs, lai parādītu simbolu automātiskās "
"pabeigšanas sarakstu"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "Attēlošanas augstums rindās automātiskās pabeigšanas sarakstam"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr ""
"Maksimuma ierakstu skaits, kuru attēlot automātiskās pabeigšanas sarakstā"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "Simbolu saraksta atjaunināšanas biežums:"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"Minimālā aizture (milisekundēs) starp diviem simbolu saraksta "
"automātiskajiem atjauninājumiem. Ņemiet vērā, ka pārāk īsai aizturei var būt "
"veiktspējas ietekme, īpaši ar lielām datnēm. Aizture 0 izslēdz reāllaika "
"atjauninājumus."

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>Pabeigšanas</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "Apaļās iekavas ( ( ) )"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "Automātiski aizvērt apaļās iekavas, kad raksta atverošo iekavu"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "Figūriekavas ( { } )"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "Automātiski aizvērt figūriekavas, kad raksta atverošo iekavu"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "Kvadrātiekavas ( [ ] )"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "Automātiski aizvērt kvadrātiekavas, kad raksta atverošo iekavu"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "Vienpēdiņas ( ' ' )"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "Automātiski aizvērt vienpēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "Dubultās pēdiņas ( \" \" )"

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "Automātiski aizvērt dubultās pēdiņas, kad raksta atverošo pēdiņu"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>Automātiski aizvērt pēdiņas un iekavas</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "Pabeigšanas"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "Invertēt sintakses izcelšanas krāsas"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr ""
"Invertēt visas krāsas, pēc noklusējuma lietojot baltu tekstu uz melna fona"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "Rādīt atkāpju palīglīnijas"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr ""
"Rāda mazas punktotas līnijas, lai palīdzētu jums lietot pareizās atkāpes"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "Rādīt baltstarpu"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "Atzīmē atstarpes ar punktiem un tabulācijas ar bultām"

#: data/geany.glade:3977
msgid "Show only non-default line endings"
msgstr "Rādīt tikai rindu beigas, kas nav noklusējuma"

#: data/geany.glade:3981
msgid ""
"Shows line ending characters only when they differ from the file default "
"line ending character"
msgstr ""
"Rāda rindu beigu rakstzīmes tikai, kad tās atšķiras no datnes noklusējuma "
"rindu beigu rakstzīmes"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "Rādīt rindu beigas"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "Rāda rindu beigu rakstzīmi"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "Rāda vai slēpj rindas numura apmali"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "Rādīt marķieru apmali"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr ""
"Rāda vai slēpj mazu apmali pa labi no rindu numuriem, kura tiek lietota, lai "
"atzīmētu rindas"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "Apturēt ritināšanu pie pēdējās rindas"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "Vai apturēt ritināšanu vienu lappusi pēc dokumenta pēdējās rindas"

#: data/geany.glade:4064
msgid "Lines visible _around the cursor:"
msgstr "Rindas redzamas _apkārt kursoram:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:9 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1433
msgid "Column:"
msgstr "Kolonna:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "Iestata garās rindas marķiera krāsu"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"Garais rindas marķieris ir tieva vertikāla līnija redaktorā, tā palīdz "
"atzīmēt garas rindas vai arī ir kā norāde, lai pārtrauktu rindu. Iestatiet "
"šo vērtību uz vērtību, lielāku kā 0, lai norādītu kolonnu, kurā tam "
"vajadzētu parādīties."

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr ""
"Drukā vertikālu līniju redaktora logā dotajā kursora novietojumā (skatīt "
"zemāk)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr ""
"Rakstzīmju fona krāsa pēc dotā kursora novietojuma (skatīt zemāk) izmanīta "
"uz krāsu, iestatītu zemāk, (šis ir ieteicams, ja jūs lietojat proporcionālos "
"fontus)"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>Garais rindas marķieris</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "Atvērt jaunus dokumentus no komandrindas"

#: data/geany.glade:4425
msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
msgstr ""
"Izveidot jaunu datni katram komandrindas datnes nosaukumam, kurš nepastāv"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "Noklusējuma rindas beigu rakstzīmes:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>Jaunas datnes</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "Noklusējuma kodējums (jaunajām datnēm):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu jaunizveidotajām datnēm"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "Noklusējuma kodējums (esošajām ne-Unicode datnēm):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "Iestata noklusējuma kodējumu pastāvošu ne-Unicode datņu atvēršanai"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kodējumi</b>"

#: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9507
msgid "Ensure new line at file end"
msgstr "Nodrošināt jaunu rindu datnes beigās"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "Nodrošina, ka datnes beigās ir jauna rinda"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "Nodrošināt saskaņotas rindu beigas"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr ""
"Nodrošina, ka jaunas rindas rakstzīmes vienmēr tiek pārveidotas pirms "
"saglabāšanas, izvairoties no jauktām rindu beigām tajā pašā datnē"

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "Noņemt beigu atstarpes un tabulācijas"

#: data/geany.glade:4687
msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
msgstr "Noņem beigu atstarpes un tabulācijas rindu beigās"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstarpēm"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "Aizstāj visas dokumentā esošās tabulācijas ar atstarpēm"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>Datņu saglabāšana</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "Saraksta \"Nesenās datnes\" garums:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr ""
"Norāda skaitu datnēm, kuras tiek uzglabātas sarakstā \"Nesenās datnes\""

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "Diska pārbaudes noilgums:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Cik bieži pārbaudīt pēc izmaiņām uz diska esošajās dokumentu datnēs, "
"sekundēs. Nulle izslēdz pārbaudīšanu."

#: data/geany.glade:4914
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminālis:"

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "Pārlūks:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr ""
"Termināļa emulatora komanda (%c tiek aizstāta ar Geany palaišanas skripta "
"datnes nosaukumu)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "Ceļš (un, iespējams, papildu argumenti) uz jūsu iecienītāko pārlūku"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "Grep:"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>Rīku ceļi</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "Konteksta darbība:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"Konteksta darbības komanda. Pašreiz atlasītais vārds var tikt lietots ar %s. "
"Tas var parādīties jebkur dotajā komandā un tiks aizstāts pirms izpildīšanas."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "Izstrādātāja e-pasta adrese"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "Izstrādātāja vārda iniciāļi"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "Sākotnējā versija:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "Versijas numurs, kurš sākotnēji ir jaunai datnei"

#: data/geany.glade:5300
msgid "Company name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"

#: data/geany.glade:5329 common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "Uzņēmums:"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "Pasta adrese:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciāļi:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "Izstrādātāja vārds"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "Datums un laiks:"

#: data/geany.glade:5433
msgid ""
"Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
"conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
"html."
msgstr ""
"Norādiet formātu aizstājējzīmei {datetime}. Sarakstu ar pieejamajiem "
"pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
"format.html."

#: data/geany.glade:5449
msgid ""
"Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
"specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
msgstr ""
"Norādiet formātu aizstājējzīmei {year}. Sarakstu ar pieejamajiem "
"pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
"format.html."

#: data/geany.glade:5465
msgid ""
"Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
"specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
msgstr ""
"Norādiet formātu aizstājējzīmei {date}. Sarakstu ar pieejamajiem "
"pārveidošanas norādītājiem skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime."
"format.html."

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>Veidnes dati</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatūras saīsnes</b>"

#: data/geany.glade:5628 src/plugins.c:1869 src/plugins.c:1907 src/prefs.c:1713
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:132
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "Taustiņu sasaistes"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "Lietot ārējo komandu drukāšanai"

#: data/geany.glade:5760 src/printing.c:237
msgid "Print line numbers"
msgstr "Drukāt rindu numurus"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "Pievienot rindu numurus izdrukātajai lappusei"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "Drukāt lappušu numurus"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr ""
"Pievienot lappušu numurus katras lappuses apakšā. Tas aizņem 2 rindas no "
"lappuses."

#: data/geany.glade:5792 src/printing.c:247
msgid "Print page header"
msgstr "Drukāt lappuses galveni"

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"Pievienot mazu lappuses numuru, datnes nosaukumu un pašreizējo datumu "
"saturošu galveni katrai lappusei (skatīt zemāk). Tas aizņem 3 rindas no "
"lappuses."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "Lietot izdrukātās datnes bāzes nosaukumu"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "Datuma formāts:"

#: data/geany.glade:5862 src/printing.c:279
msgid ""
"Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
"header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
"https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
msgstr ""
"Norādiet formātu datuma un laika spiedogam, kurš tiek pievienots lappuses "
"galvenei katrā lappusē. Sarakstu ar pieejamajiem pārveidošanas norādītājiem "
"skatiet https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "Lietot dzimto GTK drukāšanu"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>Drukāšana</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "Iestata fontu termināļa logrīkam"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "Čaula:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "Iestata priekšplāna krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "Iestata fona krāsu termināļa logrīkā esošajam tekstam"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"Norāda vēsturi rindās, kuru jūs varat ritināt atpakaļ termināļa logrīkā"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "Iestata ceļu uz čaulu, kuru palaist termināļa emulācijā"

#: data/geany.glade:6160
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Ritināt, notiekot taustiņsitienam"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "Vai ritināt uz apakšu, ja taustiņš tika nospiests"

#: data/geany.glade:6175
msgid "Scroll on output"
msgstr "Ritināt, notiekot izvadei"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "Vai ritināt līdz apakšai, kad izvade tiek ģenerēta"

#: data/geany.glade:6190
msgid "Cursor blinks"
msgstr "Kursors mirgo"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "Pārlabot Geany taustiņu sasaistes"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "Atļauj VTE saņemt tastatūras saīsnes (neskaitot fokusa komandas)"

#: data/geany.glade:6220
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Izslēgt izvēlnes īsinājumtaustiņu (F10 pēc noklusējuma)"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr ""
"Šī opcija izslēdz taustiņu sasaisti izvēlnes joslas uznirināšanai "
"(noklusējuma ir F10). Tās izslēgšana var būt lietderīga, ja lietojat, "
"piemēram, \"Midnight Commander\" virtuālajā terminālī."

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"

#: data/geany.glade:6239
msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
msgstr ""
"Vai izpildīt \"cd $path\", kad jūs pārslēdzaties starp atvērtajām datnēm"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "Izpildīt programmas iekš VTE"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"Palaist programmas iekš VTE tā vietā, lai atvērtu termināļa emulācijas logu. "
"Lūdzu, ņemiet vērā, ka programmas, izpildītas iekš VTE, nevar tikt apturētas"

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "Nelietot palaišanas skriptu"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"Nelietot vienkāršu palaišanas skriptu, kurš parasti tiek lietots, lai "
"attēlotu izpildītās programmas izejas statusu"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>Terminālis</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr ""
"<i>Brīdinājums: izlasiet pamācību pirms šo iestatījumu izmainīšanas.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>Dažādi iestatījumi</b>"

#: data/geany.glade:6435 src/prefs.c:1717 ../src/album-info.c:177
msgid "Various"
msgstr "Dažādi"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "Jauna (ar _veidni)"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Saglabāt _visas"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "_Pārlādēt kā"

#: data/geany.glade:6642
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lapp_uses iestatīšana"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "Aizvērt _citus dokumentus"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "_Aizvērt visu"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "Ko_mandas"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "Izgriez_t pašreizējo(-ās) rindu(-as)"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "_Kopēt pašreizējo(-ās) rindu(-as)"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_Dzēst pašreizējo(-ās) rindu(-as)"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "D_ublicēt rindu vai atlasi"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "Atlasīt pašr_eizējo(-ās) rindu(-as)"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "At_lasīt pašreizējo rindkopu"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "_Pārvietot rindu(-as) augšup"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "Pārviet_ot rindu(-as) lejup"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_Sūtīt atlasi uz termināli"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:111 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:124
msgid "_Join Lines"
msgstr "_Savienot rindas"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "Sakā_rtot plūdumu rindām/blokam"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "_Pārslēgt atlases burteni"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "Aiz_komentēt rindu(-as)"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "Atkome_ntēt rindu(-as)"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "Pārslēg_t rindu komentēšanu"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "_Gudrā rindas atkāpe"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "_Sūtīt atlasi uz"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "Ievietot kome_ntārus"

#: data/geany.glade:7209
msgid "Preference_s"
msgstr "Ie_statījumi"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "_Spraudņu iestatījumi"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "Atrast _datnēs..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "Nākamais ziņojum_s"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "I_epriekšējais ziņojums"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "Iet uz _nākamo marķieri"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "Iet uz _iepriekšējo marķieri"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "Atra_st nākamo atlasi"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "Atrast _iepriekšējo atlasi"

#: data/geany.glade:7430 src/keybindings.c:561
msgid "_Mark All"
msgstr "Atzī_mēt visu"

#: data/geany.glade:7454
msgid "Go to Symbol Decl_aration"
msgstr "Iet uz simbola dekl_arāciju"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "Mainīt _fontu..."

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "Mainīt _krāsu shēmu..."

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "Rādīt _marķieru apmali"

#: data/geany.glade:7518 src/editor-window.ui:268
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "Rādīt _rindu numurus"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "Rādīt baltstar_pu"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "Rādīt rindu b_eigas"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "Rādīt atkāpju palī_glīnijas"

#: data/geany.glade:7561
msgid "Full_screen"
msgstr "_Pilnekrāna"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "Pārslēgt visus p_apildu logrīkus"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "Rādīt ziņojumu _logu"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "Rādīt _sānjoslu"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "Rindu ap_laušana"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "Rindu _pārtraukšana"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "_Automātiskās atkāpes"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "_Atkāpes tips"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "_Noteikt no satura"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "T_abulācijas un atstarpes"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "Atkāpes _platums"

#: data/geany.glade:7769
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778 src/editor-window.ui:295
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798 src/editor-window.ui:300
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819 src/editor-window.ui:305
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839 src/editor-window.ui:310
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "_Tikai lasāms"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_Rakstīt Unicode BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "Iestatīt datnes _tipu"

#: data/geany.glade:7903
msgid "Set _Encoding"
msgstr "I_estatīt kodējumu"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "Iestatīt ri_ndu beigas"

#: data/geany.glade:7932
msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _CR/LF (Windows)"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "Pārveidot un iestatīt uz _LF (Unix)"

#: data/geany.glade:7952
msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
msgstr "Pārveidot un iestatīt uz CR (klasiskā _Mac)"

#: data/geany.glade:7972 src/keybindings.c:670 ../app/tools/gimpclonetool.c:64
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonēt"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "Noņemt beigu at_starpes"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "Aizstāt tabulācijas ar atstar_pēm"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "Aizstāt atsta_rpes ar tabulācijām..."

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "_Salocīt visu"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "Atlocīt vis_u"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "Noņemt _marķierus"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "Noņemt kļūdu _indikatorus"

#: data/geany.glade:8079
msgid "New from _Folder..."
msgstr "Jauna no _mapes..."

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "Pielietot noklusējuma atkāpju iestatījumus uz visiem dokumentiem"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "Pielietot noklusējum_a atkāpes"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "Pā_rlādēt konfigurāciju"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "K_onfigurācijas datnes"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "_Krāsu izvēlētājs"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "_Vārdu skaits"

#: data/geany.glade:8222
msgid "Load Ta_gs File..."
msgstr "Ielādēt _birku datni..."

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "Atkļūdošanas ziņoju_mi"

#: data/geany.glade:8279 podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
#: src/adw-about-dialog.ui:120 src/adw-about-dialog.ui:345
#: src/adw-about-window.ui:123 src/adw-about-window.ui:343
msgid "_Website"
msgstr "_Tīmekļa vietne"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "Vi_ki"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "Ziņot par _kļūdu..."

#: data/geany.glade:8306
msgid "_Donate..."
msgstr "Zie_dot..."

#: data/geany.glade:8375
msgid ""
"Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
"with a space."
msgstr ""
"Filtrējiet simbolu sarakstu, lietojot ievadīto tekstu. Atdaliet vairākus "
"filtrus ar atstarpi."

#: data/geany.glade:8563
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:169
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "Kompilators"

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "Kricelējums"

#: data/geany.glade:8669 ../data/glade/project-properties.glade.h:1
msgid "Project Properties"
msgstr "Projekta īpašības"

#: data/geany.glade:8739 src/project.c:203 data/ui/choose_master_dialog.ui:78
#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:3 ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:26
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums:"

#: data/geany.glade:8785
msgid "_Base path:"
msgstr "_Bāzes ceļš:"

#: data/geany.glade:8801 src/search.c:933
msgid "File _patterns:"
msgstr "_Datņu šabloni:"

#: data/geany.glade:8896 src/project.c:232
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"Visu datņu, kuras veido projektu, bāzes datņu katalogs. Šis var būt jauns "
"ceļš vai pastāvošs datņu kataloga koks. Jūs varat lietot ceļus, relatīvus "
"pret projekta datnes nosaukumu."

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"Piezīme: lai pielietotu šos iestatījumus uz visiem pašreiz atvērtajiem "
"dokumentiem, lietojiet <i>Projekts->Pielietot noklusējuma atkāpes</i>."

#: data/geany.glade:9412 src/trg-torrent-props-dialog.c:407
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:476 ../gtk/DetailsDialog.cc:494
msgid "Use global settings"
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "Tikai lasāms:"

#: data/geany.glade:9787 gedit/gedit-tab.c:1521 pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodējums:"

#: data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "Mainīts:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(tikai Geany)"

#: data/geany.glade:9978 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "Atļaujas:"

#: data/geany.glade:9992
msgid "Read:"
msgstr "Lasīt:"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "Rakstīt:"

#: src/about.c:47
msgid ""
"Copyright (c) 2005\n"
"The Geany contributors"
msgstr ""
"Autortiesības (c) 2005\n"
"Geany atbalstītāji"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "Par Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "Ātra un viegla IDE"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(būvēts %s vai vēlāk)"

#: src/about.c:253
#, c-format
msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
msgstr "Lietojot izpildlaika bibliotēkas GTK+ v. %u.%u.%u un GLib v. %u.%u.%u"

#: src/about.c:302 editor/editor_about.cpp
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:142 [about]developers
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "Developers"
msgstr "Izstrādātāji"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "uzturētājs"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "izstrādātājs"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "tulkojuma uzturētājs"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "Iepriekšējie tulkotāji"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr ""
"Daži no daudzajiem atbalstītājiem (detalizētākam sarakstam skatīt datni %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"Licences teksts nevarēja tikt atrasts, lūdzu, apmeklējiet http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt , lai skatītu to tiešsaistē."

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "Process neizdevās, nav darba datņu kataloga"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (datņu katalogā: %s)"

#: src/build.c:765 lib/spell.c:246
#, c-format
msgid "Process failed (%s)"
msgstr "Process neizdevās (%s)"

#: src/build.c:799
#, c-format
msgid "Invalid working directory \"%s\""
msgstr "Nederīgs darba datņu katalogs \"%s\""

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr ""
"Neizdevās izpildīt \"%s\" (sākšanas skripts nevarēja tikt izveidots: %s)"

#: src/build.c:877
msgid ""
"File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
"or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Datne nav izpildīta tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi (nospiediet "
"\"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."

#: src/build.c:925
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
"Preferences"
msgstr ""
"Nevar izpildīt būvēšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet iestatījumu "
"\"Terminālis\" iekš \"Iestatījumi\""

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "Kompilēšana neizdevās."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "Kompilēšana pabeidzās veiksmīgi."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "_Nākamā kļūda"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "Ie_priekšējā kļūda"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "Ie_statīt būvējuma komandas"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "Būvēt pašreizējo datni"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un noklusējuma mērķi"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "Būvēt pašreizējo datni ar Make un norādīto mērķi"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "Kompilēt pašreizējo datni ar Make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "Process nevarēja tikt apturēts (%s)."

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "Būvēšanas kļūdu vairāk nav."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "Iestatīt izvēlnes vienuma etiķeti"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu izvēlnes vienuma etiķeti"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "%s komandas"

#: src/build.c:1926
msgid "No filetype"
msgstr "Nav datnes tipa"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "Kļūdas regulārā izteiksme:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "Neatkarīgās komandas"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "Piezīme: vienums 2 atver dialogu un pievieno atbildi komandai."

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "Izpildīt komandas"

#: src/build.c:2016
msgid ""
"%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
"manual for details."
msgstr ""
"%d, %e, %f, %p, %l tiek aizstātas komandas un datņu kataloga laukos, sīkāku "
"informāciju skatiet rokasgrāmatā."

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "Iestatīt būvējuma komandas"

#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "Izveido_t pielāgotu mērķi..."

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "Izveidot _objektu"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_Izveidot"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "_Izveidot visu"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "%d datne saglabāta."
msgstr[1] "%d datnes saglabātas."
msgstr[2] "%d datņu saglabātas."

#: src/callbacks.c:353
msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
msgstr ""
"Konstatētas izmaiņas, atkārtota visa ielādēšana pazaudēs jebkuras izmaiņas "
"un vēsturi."

#: src/callbacks.c:354
msgid "Are you sure you want to reload all files?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt visas datnes?"

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "Ievadiet rindu, uz kuru vēlaties doties:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet datnes tipu pašreizējai datnei pirms šīs funkcijas "
"lietošanas."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "Ziņojumu vienumu vairāk nav."

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (datne nav atrasta)"

#: src/callbacks.c:1610
msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu Datnes tipa konfigurācijā."

#: src/callbacks.c:1615
msgid "Check the path setting in Preferences."
msgstr "Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš \"Iestatījumi\"."

#: src/callbacks.c:1628
#, c-format
msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
msgstr "Nevar izpildīt konteksta darbības komandu \"%s\": %s. %s"

#: src/callbacks.c:1637
msgid "No context action set."
msgstr "Nav iestatīta neviena konteksta darbība."

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "\"%s\" netika atrasts."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "Noteikt no datnes"

#: src/dialogs.c:340 data/sudoku-window.ui:44
msgid "_More Options"
msgstr "_Vairāk opciju"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "Iestatīt kodējumu:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"Atklāti definē kodējumu datnei, ja to nevar noteikt. Šis ir lietderīgi, kad "
"zināt, ka Geany nevar pareizi noteikt datnes kodējumu.\n"
"Ņemiet vērā — ja izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks atvērtas ar "
"izvēlēto kodējumu."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "Iestatīt datnes tipu:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"Atklāti definē datnes tipu datnei, ja tas nevar tikt noteikts pēc datnes "
"nosaukuma paplašinājuma.\n"
"Ņemiet vērā, ka, ja jūs izvēlēsieties vairākas datnes, tās visas tiks "
"atvērtas ar izvēlēto datnes tipu."

#: src/dialogs.c:419
msgctxt "Open dialog action"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"Atver datni \"tikai lasīšanas\" režīmā. Ja jūs izvēlēsieties vairāk kā vienu "
"datni, kuru atvērt, visas datnes tiks atvērtas \"tikai lasāmas\"."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "Datnes nosaukums jau pastāv!"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "Saglabāt datni un pārdēvēt to"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "_Nesaglabāt"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "Datne '%s' nav saglabāta."

#: src/dialogs.c:853
msgid "Do you want to save it before closing?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to saglabāt pirms aizvēršanas?"

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr ""
"Atgadījās kļūda vai datnes informācija nevarēja tikt izgūta (piemēram, no "
"jaunas datnes)."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "(ar BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "(bez BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "Datne %s aizvērta."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "Jaunā datne \"%s\" atvērta."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "Nevarēja atvērt datni %s (%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"Datne \"%s\" nevarēja tikt pienācīgi atvērta un tika saīsināta. Šis var "
"atgadīties, ja datne satur NULL baitu. Apzinieties, ka tās saglabāšana var "
"izraisīt datu zudumu.\n"
"Datne tika iestatīta uz tikai lasīšanu."

#: src/document.c:1185 src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Spaces"
msgstr "Atstarpes"

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "Tabulācijas un atstarpes"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "Iestata %s atkāpju režīmu priekš %s."

#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "Iestata atkāpju platumu uz %d priekš %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "Datne %s pārlādēta."

#. Translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
#. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
#. * (it is replaced with the string ", read-only").
#: src/document.c:1446
#, c-format
msgid "File %s opened (%d%s)."
msgstr "Datne %s atvērta (%d%s)."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", tikai lasāms"

#: src/document.c:1569
msgid "Discard history"
msgstr "Atmest vēsturi"

#: src/document.c:1570
msgid ""
"The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
"it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
"will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
"preferences."
msgstr ""
"Bufera iepriekšējais stāvoklis tiek uzglabāts vēsturē un atsaukšana atjauno "
"to. Jūs varat izslēgt šo, atmetot vēsturi pie pārlādes. Šis ziņojums netiks "
"attēlots atkal, bet jūsu izvēle var tikt izmainīta dažādos iestatījumos."

#: src/document.c:1574
msgid "The file has been reloaded."
msgstr "Datne ir tikusi pārlādēta."

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "Jebkuras nesaglabātās izmaiņas pazudīs."

#: src/document.c:1605
msgid "Undo history will be lost."
msgstr "Atsaukšanas vēsture pazudīs."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties pārlādēt '%s'?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr ""
"Notika kļūda, kamēr pārveidoja datni no UTF-8 iekš \"%s\". Datne paliek "
"nesaglabāta."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"Kļūdas ziņojums: %s\n"
"Kļūda atgadījās pie \"%s\" (rinda: %d, kolonna: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "Kļūdas ziņojums: %s."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni '%s' rakstīšanai: fopen() neizdevās: %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datni '%s': fwrite() neizdevās: %s"

#: src/document.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Neizdevās aizvērt datni '%s': fclose() neizdevās: %s"

#: src/document.c:2002 src/document.c:3584
#, c-format
msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
msgstr "Uz diska esošā datne '%s' ir nesenāka par pašreizējo buferi."

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "Vai mēģināt atkārtoti saglabāt datni?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "Datne \"%s\" netika atrasta uz diska!"

#: src/document.c:2074
#, c-format
msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu dokumentu '%s'!"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "Kļūda, saglabājot datni (%s)."

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Datne uz diska tagad var tikt saīsināta!"

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "Kļūda, saglabājot datni."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "Datne %s saglabāta."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "Nav atrastas sakritības priekš \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."
msgstr[1] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanās ar \"%s\"."
msgstr[2] "%s: aizstāja %d \"%s\" atgadīšanos ar \"%s\"."

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pārlādēt to?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "Ievadiet tabulācijas platumu"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr ""
"Ievadiet atstarpju skaitu, kuras aizstāt ar vienu tabulācijas rakstzīmi."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "Brīdinājums: nestandarta stingrās tabulācijas platums: %d != 8!"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "Bez kodējuma"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_Rietumeiropas"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "Austrum_eiropas"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "_Austrumāzijas"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "DA un DR Āzija_s"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "Vidējo Austru_mu"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "_Unicode"

#: src/encodings.c:561
msgid "West European"
msgstr "Rietumeiropas"

#: src/encodings.c:563
msgid "East European"
msgstr "Austrumeiropas"

#: src/encodings.c:565
msgid "East Asian"
msgstr "Austrumāzijas"

#: src/encodings.c:567
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "DA un DR Āzijas"

#: src/encodings.c:569
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Vidējo Austrumu"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "Viss pirmkods"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "Slikta regulārā izteiksme datnes tipam %s: %s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "Nevarēja atrast datni '%s'."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "Pašreizējais datnes tips pārlabo noklusējuma stilu."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "Šis var izraisīt krāsu shēmu nepareizu attēlošanos."

#: src/highlighting.c:1390
msgid "Color Schemes"
msgstr "Krāsu shēmas"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
#: src/keybindings.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2840
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:120
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:126
msgid "Focus"
msgstr "Fokuss"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "Piezīmju grāmatas cilne"

#: src/keybindings.c:344 src/toolbar.c:58 ../app/dialogs/quit-dialog.c:593
#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1038 ../gui/wxpython/menustrings.py:11
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2067 src/wx_translatable_strings.h:116
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Saglabāt kā"

#: src/keybindings.c:346
msgid "Save all"
msgstr "Saglabāt visu"

#: src/keybindings.c:355 extensions/window-list/extension.js:499
msgid "Close all"
msgstr "Aizvērt visu"

#: src/keybindings.c:358
msgid "Reload file"
msgstr "Pārlādēt datni"

#: src/keybindings.c:360
msgid "Reload all files"
msgstr "Pārlādēt visas datnes"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "Atkārtoti atvērt pēdējo aizvērto cilni"

#: src/keybindings.c:371
msgid "New from Folder"
msgstr "Jauna no mapes"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "Dzēst līdz rindas beigām"

#: src/keybindings.c:397
msgid "Delete to beginning of line"
msgstr "Dzēst līdz rindas sākumam"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "_Transponēt pašreizējo rindu"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "Ritināt uz pašreizējo rindu"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "Ritināt skatu augšup par vienu rindu"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "Ritināt skatu lejup par vienu rindu"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "Pabeigt izgriezumu"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "Pārvietot kursoru izgriezumā"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "Apspiest izgriezumu pabeigšanu"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "Konteksta darbība"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "Pabeigt vārdu"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "Rādīt izsaukumpadomu"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "Vārda daļas pabeigšana"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "Pārvietot rindu(-as) augšup"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "Pārvietot rindu(-as) lejup"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "Atlasīt pašreizējo vārdu"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "Atlasīt uz iepriekšējo vārda daļu"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "Atlasīt uz nākamo vārda daļu"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "Pārslēgt rindu komentēšanu"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "Aizkomentēt rindu(-as)"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "Atkomentēt rindu(-as)"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"

#: src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "Palielināt atkāpi par vienu atstarpi"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "Samazināt atkāpi par vienu atstarpi"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 3"

#: src/keybindings.c:491
msgid "Send to Custom Command 4"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 4"

#: src/keybindings.c:493
msgid "Send to Custom Command 5"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 5"

#: src/keybindings.c:495
msgid "Send to Custom Command 6"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 6"

#: src/keybindings.c:497
msgid "Send to Custom Command 7"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 7"

#: src/keybindings.c:499
msgid "Send to Custom Command 8"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 8"

#: src/keybindings.c:501
msgid "Send to Custom Command 9"
msgstr "Sūtīt uz pielāgoto komandu 9"

#: src/keybindings.c:514 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:85
msgid "Insert date"
msgstr "Ievietot datumu"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "Ievietot jaunu rindu pirms pašreizējās"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "Ievietot jaunu rindu pēc pašreizējās"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "Atrast lietojumu"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "Atrast dokumenta lietojumu"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "Navigēt par atrašanās vietu atpakaļ"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "Navigēt par atrašanās vietu uz priekšu"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "Iet uz atbilstošo figūriekavu"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "Pārslēgt marķieri"

#: src/keybindings.c:585
msgid "Go to Symbol Definition"
msgstr "Iet uz simbola definēšanu"

#: src/keybindings.c:588
msgid "Go to Symbol Declaration"
msgstr "Iet uz simbola deklarēšanu"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "Iet uz rindas sākumu"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "Iet uz rindas beigām"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "Iet uz attēlotāja rindas sākumu"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "Iet uz attēlotāja rindas beigām"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "Iet uz iepriekšējo vārda daļu"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "Iet uz nākamo vārda daļu"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "Pārslēgt visus papildu logrīkus"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "Pārslēgt ziņojumu logu"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "Pārslēgties uz redaktoru"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "Pārslēgties uz meklēšanas joslu"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "Pārslēgties uz ziņojumu logu"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "Pārslēgties uz kompilatoru"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "Pārslēgties uz ziņojumiem"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "Pārslēgties uz kricelējumu"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "Pārslēgties uz VTE"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "Pārslēgties uz sānjoslu"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas simbolu sarakstu"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "Pārslēgties uz sānjoslas dokumentu sarakstu"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "Pārslēgties uz pa kreisi esošo dokumentu"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "Pārslēgties uz pa labi esošo dokumentu"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo lietoto dokumentu"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "Pārvietot dokumentu sākumā"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "Pārvietot dokumentu beigās"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "Pārslēgt rindu aplaušanu"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "Pārslēgt rindu pārtraukšanu"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "Aizstāt atstarpes ar tabulācijām"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "Pārslēgt pašreizējo locījumu"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "Salocīt visu"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "Atlocīt visu"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "Pārlādēt simbolu sarakstu"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "Noņemt marķierus"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "Noņemt kļūdu indikatorus"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "Noņemt marķierus un kļūdu indikatorus"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "Kompilēt"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "Izveidot visu"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "Izveidot pielāgotu mērķi"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "Izveidot objektu"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "Nākamā kļūda"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "Iepriekšējā kļūda"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "Būvēšanas opcijas"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "Rādīt krāsu izvēlētāju"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "Šīs tastatūras saīsnes ir konfigurējamas:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr ""
"Ierakstiet šeit, ko jūs vēlaties, lietojiet to kā paziņojumu/uzmetumu dēli"

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "Neizdevās ielādēt vienu vai vairākas sesiju datnes."

#: src/libmain.c:121
msgid ""
"Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
"conjunction with --line)"
msgstr ""
"Iestatīt sākotnējo kolonnas numuru uz KOLONNA pirmajai atvērtajai datnei "
"(lietderīgi, lietojot savienojumā ar --line)"

#: src/libmain.c:122
msgid "Use alternate configuration directory DIR"
msgstr "Lietot alternatīvo konfigurācijas datņu katalogu DATŅU KAT."

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Drukāt iekšējo datņu tipu nosaukumus"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Ģenerēt globālo birku datni (skatīt dokumentāciju)"

#: src/libmain.c:125
msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
msgstr "Neveikt priekšapstrādi C/C++ datnēm, kad ģenerē birku datni"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr ""
"Neatvērt datnes palaistajā instancē, piespiest jaunas instances atvēršanu"

#: src/libmain.c:128
msgid ""
"Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
msgstr ""
"Lietot ligzdas datnes nosaukumu DATNE komunikācijai ar palaisto Geany "
"instanci"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Atgriezt sarakstu ar atvērtajiem dokumentiem palaistajā Geany instancē"

#: src/libmain.c:131
msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
msgstr "Iestatīt sākotnējo rindas numuru uz RINDA pirmajai atvērtajai datnei"

#: src/libmain.c:131
msgid "LINE"
msgstr "RINDA"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Nerādīt ziņojumu logu pēc palaišanas"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Neielādēt automātiskās pabeigšanas datus (skatīt dokumentāciju)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Neielādēt spraudņus"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Drukāt Geany instalācijas priedēkli"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Atvērt visas DATNES tikai lasīšanas režīmā (skatīt dokumentāciju)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Neielādēt iepriekšējās sesijas datnes"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Neielādēt termināļa atbalstu"

#: src/libmain.c:142
msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
msgstr "Lietot DATNI kā dinamiski saistītu VTE bibliotēku"

#: src/libmain.c:567
msgid "[FILES...]"
msgstr "[DATNES...]"

#: src/libmain.c:569
msgid "A fast and lightweight IDE."
msgstr "Ātra un viegla IDE."

#: src/libmain.c:570
msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz https://github.com/geany/geany/issues."

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "būvēts uz %s ar "

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Geany vajadzīgs pārvietot jūsu veco konfigurācijas datņu katalogu pirms "
"sākšanās."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Jūsu konfigurācijas datņu katalogs tika veiksmīgi pārvietots no \"%s\" uz "
"\"%s\"."

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s).\n"
"Varētu būt dažas problēmas, lietojot Geany bez konfigurācijas datņu "
"kataloga.\n"
"Vai sākt Geany jebkurā gadījumā?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Šis ir Geany %s."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "Konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."

#: src/libmain.c:1204
msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
msgstr ""
"IPC ligzda nevarēja tikt izveidota, skatīt Palīdzība->Atkļūdošanas ziņojumi, "
"lai iegūtu sīkāku informāciju."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "Konfigurācijas datnes pārlādētas."

#: src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "Statusa ziņojumi"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "_Slēpt ziņojumu logu"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "Nevarēja atrast datni '%s' - mēģina pašreizējo dokumenta ceļu."

#: src/msgwindow.c:1174
msgid "The document has been closed."
msgstr "Dokuments ir ticis aizvērts."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "Pārslēgties uz dokumentu"

#: src/notebook.c:504
msgid "Close Documents to the _Right"
msgstr "Aizvē_rt pa labi esošos dokumentus"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr ""
"Spraudnis \"%s\" nav bināri saderīgs ar šo Geany laidienu - lūdzu, "
"pārkompilējiet to."

#: src/plugins.c:1219
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "S_praudņu pārvaldnieks"

#: src/plugins.c:1599
msgid ""
"\n"
"<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
"i>\n"
msgstr ""
"\n"
"<i>Citi spraudņi ir atkarīgi no šī. Izslēdziet tos vispirms, lai atļautu "
"deaktivēšanu.</i>\n"

#: src/plugins.c:1601
#, c-format
msgid ""
"Version:\t%s\n"
"Author(s):\t%s\n"
"Filename:\t%s"
msgstr ""
"Versija:\t%s\n"
"Autors(-i):\t%s\n"
"Datnes nosaukums:\t%s"

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "Nav pieejamu spraudņu."

#: src/plugins.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
"plugin."
msgstr ""
"Starpnieka spraudņa '%s' paplašinājums '%s' sākas ar punktu. Lūdzu, "
"salabojiet savu starpnieka spraudni."

#: src/pluginutils.c:426 src/totem-preferences-dialog.c:192
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Konfigurēt spraudņus"

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr ""
"Nospiediet taustiņu kombināciju, kuru jūs vēlaties lietot priekš \"%s\"."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "Pārlab_ot"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "Vai pārlabot šo taustiņu sasaisti?"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "Kombinācija '%s' jau tiek lietota priekš \"%s\"."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr ""
"Ievadiet rīku ceļus zemāk. Rīkus, kuri jums nav vajadzīgi, atstājiet tukšus."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr ""
"Iestatīt informāciju, kura tiks lietota veidnēs. Skatīt dokumentāciju, lai "
"iegūtu sīkāku informāciju."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"Šeit jūs varat izmainīt tastatūras saīsnes dažādām darbībām. Atlasiet vienu "
"un nospiediet pogu \"Izmainīt\", lai ievadītu jaunu saīsni, vai veiciet "
"dubultklikšķi uz darbības, lai rediģētu saīsnes virknes pierakstu tieši."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>Brīdinājums: pašreizējais projekts pārlabo šos iestatījumus. Skatīt "
"<b>Projekts->Īpašības</b>.</i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>Lappuse %d no %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "Dokumenta iestatīšana"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "Lapdale"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "Nenosūtīja dokumentu %s uz drukāšanas apakšsistēmu."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "Dokuments %s tika nosūtīts uz drukāšanas apakšsistēmu."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "%s drukāšana neizdevās (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "Lūdzu, vispirms iestatījumu dialogā iestatiet drukāšanas komandu."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datne \"%s\" tiks drukāta ar šādu komandu:\n"
"\n"
"%s"

#: src/printing.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
"Preferences."
msgstr ""
"Nevar izpildīt drukāšanas komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
"iekš \"Iestatījumi\"."

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "Datne %s izdrukāta."

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_lv.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
#. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
#: src/project.c:101 translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "projekti"

#: src/project.c:124
msgid "Move the current documents into the new project's session?"
msgstr "Vai pārvietot pašreizējos dokumentus jaunā projekta sesijā?"

#: src/project.c:211
#, c-format
msgid ""
"Path of the file representing the project and storing its settings. It "
"should normally have the \"%s\" extension."
msgstr ""
"Datnes, pārstāvošas projektu un uzglabājošas tā iestatījumus, ceļš. Tai "
"normāli vajadzētu būt paplašinājumam \"%s\"."

#: src/project.c:225 src/resources/properties.xrc:159
msgid "Base path:"
msgstr "Bāzes ceļš:"

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "Izvēlēties projekta bāzes ceļu"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "Projekts \"%s\" izveidots."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "Projekta datne \"%s\" nevarēja tikt ielādēta."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "Projektu datnes"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "Projekts \"%s\" aizvērts."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "Projekts \"%s\" saglabāts."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to aizvērt pirms turpināšanas?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "Projekts '%s' ir atvērts."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk īss."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "Norādītais projekta nosaukums ir pārāk garš (maks. %d rakstzīmes)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "Jūs esat norādījis nederīgu projekta datnes nosaukumu."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "Vai izveidot projekta bāzes ceļa datņu katalogu?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "Ceļš \"%s\" nepastāv."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "Projekta bāzes datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "Projekta datne nevarēja tikt rakstīta (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datne '%s' jau pastāv. Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "Izvēlēties projekta datnes nosaukumu"

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "Projekts \"%s\" atvērts."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "Lietot reg_ulārās izteiksmes"

#: src/search.c:317
msgid ""
"Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
"regular expressions, please refer to the manual."
msgstr ""
"Lietot Perl-līdzīgās regulārās izteiksmes. Sīkākai informācijai par regulāro "
"izteiksmju lietošanu, lūdzu, atsaucieties uz pamācību."

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "Li_etot atsoļa virknes"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr ""
"Aizstāt \"\\\\\", \"\\t\", \"\\n\", \"\\r\" un \"\\uXXXX\" (Unicode "
"rakstzīmes) ar atbilstošajām vadības rakstzīmēm"

#: src/search.c:329
msgid "Use multi-line matchin_g"
msgstr "_Lietot vairākrindu atbilšanu"

#: src/search.c:334
msgid ""
"Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
"line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
"characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
"the pattern."
msgstr ""
"Izpildīt regulāro izteiksmju saskaņošanu uzreiz uz visa bufera, nevis rindu "
"pa rindai, atļaujot sakritībām aptvert vairākas rindas. Šajā režīmā jaunas "
"rindas rakstzīmes ir daļa no ievades un var tikt šablona tvertas kā normālas "
"rakstzīmes."

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "_Tikai veselu vārdu atbilsme"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "A_tbilsme no vārda sākuma"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "_Atrast visu"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "Aizvērt _dialogu"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "Izslēgt šo opciju, lai paturētu dialogu atvērtu"

#: src/search.c:539
msgid "_Mark"
msgstr "Atzī_mēt"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "Atzīmēt visas sakritības pašreizējā dokumentā"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "_Sesijā"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "_Dokumentā"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "_Aizstāt un atrast"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "A_izstāt ar:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "Aiz_stāt visu"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "Iekš at_lases"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "Aizstāt visas sakritības, atrastas pašreiz atlasītajā tekstā"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Save the project to a temporary file.
#: src/search.c:865 ../pitivi/project.py:408
msgid "project"
msgstr "projekts"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"Viss: meklēt visas datņu katalogā esošās datnes\n"
"Projekts: lietot projekta iestatījumos definētos datņu šablonus\n"
"Pielāgots: norādīt datņu šablonus pašrocīgi"

#: src/search.c:946
msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
msgstr "Atstarpju atdalīts saraksts ar datņu šabloniem (piem., *.c *.h)"

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "_Kodējums:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "Skatīt grep pamācības lappusi, lai iegūtu vairāk informācijas"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "_Rekursēt apakšmapēs"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "_Invertēt meklēšanas rezultātus"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "Invertēt sakritības izjūtu, lai atlasītu neatbilstošas rindas"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "_Papildu opcijas:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "Citas opcijas, lai padotu uz Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "Vai aplauzt meklēšanu un atrast vēlreiz?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "Atrasta %d atbilstība priekš \"%s\"."
msgstr[1] "Atrastas %d atbilstības priekš \"%s\"."
msgstr[2] "Atrasts %d atbilstību priekš \"%s\"."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "Aizstāja %u sakritību(-as) %u dokumentā(-os)."

#: src/search.c:1544
msgid ""
"This operation will modify all open files which contain the text to replace."
msgstr ""
"Šī darbība pārveidos visas atvērtās datnes, kuras satur aizstājamo tekstu."

#: src/search.c:1545
msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties aizstāt visā sesijā?"

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "Nav teksta, kuru atrast."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "%s %s -- %s (datņu katalogā: %s)"

#: src/search.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
msgstr ""
"Nevar izpildīt rīku grep \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu iekš "
"\"Iestatījumi\"."

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "Nevarēja atvērt datņu katalogu (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "Meklēšana neizdevās."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstību."
msgstr[1] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."
msgstr[2] "Meklēšana pabeigta ar %d atbilstībām."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "Slikta regulārā izteiksme: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany mēģināja piekļūt citas instances, palaistas ar citu lietotāju, Unix "
"domēna ligzdai.\n"
"Šī ir fatāla kļūda un Geany tagad izies."

#: src/spawn.c:92 src/spawn.c:142 src/spawn.c:186
msgid "Text ended before matching quote was found"
msgstr "Teksts beidzās pirms atbilstošā pēdiņa tika atrasta"

#: src/spawn.c:149 src/spawn.c:163
msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
msgstr ""
"Pēdiņās esošam Windows programmas nosaukumam jābūt pilnībā pēdiņu iekšpusē"

#: src/spawn.c:256
msgid "Program not found"
msgstr "Programma nav atrasta"

#: src/spawn.c:762
msgid "Failed to change to the working directory"
msgstr "Neizdevās nomainīt uz darba datņu katalogu"

#: src/spawn.c:767
msgid "Unknown error executing child process"
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "Nezināms datnes tipa paplašinājums priekš \"%s\".\n"

#: src/symbols.c:1315
msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot birku datni, iespējams, tāpēc, ka netika atrasts neviens "
"simbols.\n"

#: src/symbols.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums: %s -g <Birku datne> <Datņu saraksts>\n"
"\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"Piemērs:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#: src/symbols.c:1338 src/symbols.c:1342
msgid "Load Tags File"
msgstr "Ielādēt birku datni"

#: src/symbols.c:1350
msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
msgstr "Geany birku datne (*.*.tags)"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "Ielādēta %s birku datne '%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "Nevarēja ielādēt birku datni '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "Iepriekšēja deklarācija \"%s\" nav atrasta."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" definīcija nav atrasta."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "Kārtot pēc izsk_ata"

#: src/symbols.c:2249
msgid "_Group by Type"
msgstr "_Grupēt pēc tipa"

#: src/templates.c:654
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
"are a common cause of errors. Error: %s."
msgstr ""
"Nevar izpildīt veidnes komandu \"%s\". Norāde: nepareizi ceļi komandā ir "
"izplatīts kļūdu cēlonis. Kļūda: %s."

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo datni no diska"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "Kopēt pašreizējo atlasi"

#: src/toolbar.c:65
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"

#: src/toolbar.c:66
msgid "Delete the current selection"
msgstr "Dzēst pašreizējo atlasi"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Atsaukt pēdējo pārveidošanu"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Atatsaukt pēdējo pārveidošanu"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "Kompilēt pašreizējo datni"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "Palaist vai skatīt pašreizējo datni"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr ""
"Atvērt krāsu izvēlētāja dialogu, lai interaktīvi izvēlētos krāsas no paletes"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "Tuvināt tekstu"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "Tālināt tekstu"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "Samazināt atkāpi"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "Palielināt atkāpi"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "Atrast ievadīto tekstu pašreizējā datnē"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "Pārlēkt uz ievadīto rindas numuru"

#: src/toolbar.c:80
msgid "Show the preferences dialog"
msgstr "Rādīt iestatījumu dialogu"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "Iziet no Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "Aizstāt tekstu pašreizējā dokumentā"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "Izveidot jaunu datni no veidnes"

#: src/toolbar.c:367
msgid "Open an existing file"
msgstr "Atvērt pastāvošu datni"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "Atvērt nesenu datni"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "Izvēlēties vairāk būvēšanas darbību"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "Meklēšanas lauks"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "\"Iet uz\" lauks"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- Atdalītājs ---"

#: src/toolbar.c:957
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
"and drop."
msgstr ""
"Atlasiet vienumus, kurus attēlot rīkjoslā. Vienumus var pārkārtot, tos "
"velkot un nometot."

#: src/toolbar.c:973
msgid "Available Items"
msgstr "Pieejamie vienumi"

#: src/toolbar.c:994
msgid "Displayed Items"
msgstr "Attēlotie vienumi"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "Nederīga komanda: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "Padod datus un izpilda pielāgoto komandu: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr ""
"Izpildītā pielāgotā komanda atgrieza kļūdu. Jūsu atlase netika mainīta. "
"Kļūdas ziņojums: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "Izpildītā pielāgotā komanda izgāja ar neveiksmīgu izejas kodu."

#: src/tools.c:239
#, c-format
msgid ""
"Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
"Commands."
msgstr ""
"Nevar izpildīt pielāgoto komandu \"%s\": %s. Pārbaudiet ceļa iestatījumu "
"iekš \"Pielāgotās komandas\"."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "Iestatīt pielāgotas komandas"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt pašreizējo atlasi uz jebkuru no šīm komandām un komandas "
"izvade aizstās pašreizējo atlasi."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "Nav definēta neviena pielāgota komanda."

#: src/tools.c:693
msgid "Word Count"
msgstr "Vārdu skaits"

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "viss dokuments"

#: src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "Vārdi:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "Rakstzīmes:"

#: src/sidebar.c:166
msgid "No symbols found"
msgstr "Neviens simbols nav atrasts"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "_Rādīt simbolu sarakstu"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "Rādīt _dokumentu sarakstu"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "_Slēpt sānjoslu"

#: src/sidebar.c:1280
msgid "D_ocuments Only"
msgstr "Tikai d_okumentus"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "Rādīt _ceļus"

#: src/sidebar.c:1282
msgid "Show _Tree"
msgstr "Rādī_t koku"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "_Atrast datnēs..."

#: src/ui_utils.c:62
msgid ""
"line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
"%e      filetype: %f      scope: %S"
msgstr ""
"rinda: %l / %L\t kol.: %c\t atl.: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      "
"kodējums: %e      datnes tips: %f      tvērums: %S"

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "%dL"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "T.L. "

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T./A."

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "IZM."

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr " (jauna instance)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "Fonts atjaunināts (%s)."

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "C standarta bibliotēka"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ (C standarta bibliotēka)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "C++ standarta bibliotēka"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.gggg"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "gggg/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.gggg ss:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.gggg ss:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "gggg/mm/dd ss:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "Lietot pielāgot_u datuma formātu"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "Pielāgots datuma formāts"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr ""
"Datuma formāta virkne nevarēja tikt pārveidota (iespējams, pārāk gara)."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "Ie_statīt pielāgotu datuma formātu"

#: src/ui_utils.c:1973
msgid "Select Project Base Path"
msgstr "Atlasiet projekta bāzes ceļu"

#: src/ui_utils.c:2179
msgid "_Filetype Configuration"
msgstr "_Datnes tipu konfigurācija"

#: src/ui_utils.c:2216 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: common/tool/actions.cpp:116 src/panel-save-dialog.c:475
#: ../Pinta.Core/Actions/WindowActions.cs:45
msgid "Save All"
msgstr "Saglabāt visu"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "Geany nevar sākties!"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "Atlasīt pārlūku"

#: src/utils.c:365
msgid "Windows (CRLF)"
msgstr "Windows (CRLF)"

#: src/utils.c:366
msgid "Classic Mac (CR)"
msgstr "Klasiskā Mac (CR)"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/utils.c:376
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"

#: src/utils.c:377
msgid "CR"
msgstr "CR"

#: src/utils.c:378
msgid "LF"
msgstr "LF"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "nederīga VTE bibliotēka \"%s\": trūkst simbols \"%s\""

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "Ie_statīt ceļu no dokumenta"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "Pā_rstartēt termināli"

#: src/vte.c:857
msgid ""
"Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
"Ctrl+C or Enter to clear it)."
msgstr ""
"Datņu katalogs nav izmainīts tāpēc, ka terminālis var saturēt kādu ievadi "
"(nospiediet \"Ctrl\"+\"C\" vai \"Enter\", lai to attīrītu)."

#: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:125
#: src/tagmanager/tm_parser.c:184 src/tagmanager/tm_parser.c:228
#: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:411
#: src/tagmanager/tm_parser.c:423 src/tagmanager/tm_parser.c:468
#: src/tagmanager/tm_parser.c:539 src/tagmanager/tm_parser.c:610
#: src/tagmanager/tm_parser.c:656 src/tagmanager/tm_parser.c:723
#: src/tagmanager/tm_parser.c:763 src/tagmanager/tm_parser.c:845
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1042 src/tagmanager/tm_parser.c:1090
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1137 src/tagmanager/tm_parser.c:1240
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1305 ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:3
#: ../display/d.vect.thematic/main.c:112 ../display/d.vect.thematic/main.c:127
#: ../display/d.vect.thematic/main.c:135 ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:311
#: ../gui/wxpython/iscatt/frame.py:137 share/html/Elements/Tabs:200
#: share/html/Elements/Tabs:535 lib/RT/Class.pm:71
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1258
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1688
#: src/tracker/tracker-introspect.c:858 src/tracker/tracker-introspect.c:942
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103 src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "Classes"
msgstr "Klases"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_lv.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303 ../src/funclib.c:7015
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:733 ../share/extensions/funcplot.inx:27
#: ../share/extensions/param_curves.inx:22
msgid "Functions"
msgstr "Funkcijas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:381
#: src/tagmanager/tm_parser.c:472 src/tagmanager/tm_parser.c:1010
msgid "Structs"
msgstr "Struktūras"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Tipu definīcijas / skaitītāji"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "Ārējie mainīgie"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Skaitītāji"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:139
msgid "Targets"
msgstr "Mērķi"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_lv.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
#: ../src/funclib.c:7007 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "Konstantes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "Pazīmes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:192 src/tagmanager/tm_parser.c:649
#: common/layer_id.cpp:105 common/layer_id.cpp:145
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Anchors"
msgstr "Enkuri"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "H1 virsraksti"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "H2 virsraksti"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "H3 virsraksti"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:258 src/tagmanager/tm_parser.c:632
#: latex/latex/actions.py:335 latex/latex/actions.py:336
msgid "Subsection"
msgstr "Apakšsadaļa"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:259 src/tagmanager/tm_parser.c:633
msgid "Subsubsection"
msgstr "Apakšapakšsadaļa"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:260
msgid "Bibitem"
msgstr "Bibitem"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:283 lib/RT/Article.pm:72
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:95
#: share/html/Articles/index.html:48 share/html/Elements/Tabs:189
#: share/html/Elements/Tabs:199 share/html/Elements/Tabs:629
#: share/html/Elements/Tabs:664 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:113
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1257
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:230
msgid "Articles"
msgstr "Raksti"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:284
msgid "Book Chapters"
msgstr "Grāmatas nodaļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:285
msgid "Books & Conference Proceedings"
msgstr "Grāmatas un konferenču materiāli"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:286
msgid "Conference Papers"
msgstr "Konferenču publikācijas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:287
msgid "Theses"
msgstr "Disertācija"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:288
msgid "Strings"
msgstr "Virknes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:289
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:570
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:266
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublicēts"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "Definēšanas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:312 src/tagmanager/tm_parser.c:783
#: src/tagmanager/tm_parser.c:800 src/tagmanager/tm_parser.c:908
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:446 ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410 ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "Sadaļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:346 src/tagmanager/tm_parser.c:425
msgid "Procedures"
msgstr "Procedūras"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:348 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:79
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:763
#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:307
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:25
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTableContainer.php:26
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:115
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:159
#: templates/database/export/index.twig:22
#: templates/database/structure/show_create.twig:6
msgid "Tables"
msgstr "Tabulas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:349
msgid "Triggers"
msgstr "Trigeri"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "Sadaļa1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "Sadaļa2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "Sadaļa3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368
msgid "Appendix"
msgstr "Pielikums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID atlasītāji"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Tipu atlasītāji"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "Vienpaši"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "Entītijas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "Arhitektūras"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "Funkcijas / procedūras"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:514
msgid "Variables / Signals / Ports"
msgstr "Mainīgie / signāli / porti"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "Procesi / bloki / komponentes"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "Tipu konstruktori"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/wmprog.cc:368 src/input/var.c:165
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programmas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "Funkcijas / apakšrutīnas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:799 modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Nodaļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:801
msgid "Subsections"
msgstr "Apakšsadaļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:802
msgid "Subsubsections"
msgstr "Apakšapakšsadaļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:803
msgid "Level 4 sections"
msgstr "4. līmeņa sadaļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:804
msgid "Level 5 sections"
msgstr "5. līmeņa sadaļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "Funkcijas / uzdevumi"

msgid "Ports"
msgstr "Porti"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:907
msgid "Divisions"
msgstr "Iedalījumi"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:912
#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:5
#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
#: UI/io-email.html:64
msgid "Copies"
msgstr "Kopijas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sadaļas līmenis 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sadaļas līmenis 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sadaļas līmenis 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sadaļas līmenis 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:958
msgid "Parts"
msgstr "Daļas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "Montāža"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
msgid "Structures"
msgstr "Struktūras"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "Īstenošanas"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
msgid "Unknowns"
msgstr "Nezināmie"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:983
msgid "Regions"
msgstr "Reģioni"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: src/editor-properties-dialog.ui:66 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
msgid "Words"
msgstr "Vārdi"

#: ../gitg/gitg-window.vala:501 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:11
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:11 src/libide/projects/ide-projects-global.c:103
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:6 src/plugins/projectui/tweaks.ui:9
#: UI/payments/payment2.html:65 ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:72
#: translate.c:11
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:417
msgid "Subdirs"
msgstr "Apakšmapes"

#: ../raster/r.terraflow/main.cpp:73 ../raster/r.terraflow/main.cpp:81
#: ../raster/r.terraflow/main.cpp:90 ../raster/r.terraflow/main.cpp:99
#: ../raster/r.terraflow/main.cpp:108 ../raster/r.terraflow/main.cpp:153
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:181 ../raster/r.slope.aspect/main.c:187
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209 ../raster/r.slope.aspect/main.c:216
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223 ../raster/r.slope.aspect/main.c:230
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237 ../raster/r.slope.aspect/main.c:244
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:251 ../raster/r.watershed/front/main.c:146
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:153
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:159
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:166
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:172
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:178
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:185
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:192
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:199 ../vector/v.vol.rst/main.c:274
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:281 ../vector/v.vol.rst/main.c:344
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:350 ../vector/v.vol.rst/main.c:357
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:364 ../vector/v.vol.rst/main.c:371
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:378 ../vector/v.vol.rst/main.c:385
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.bspline/main.c:131
#: ../vector/v.surf.bspline/main.c:136 ../vector/v.surf.rst/main.c:175
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:201 ../vector/v.surf.rst/main.c:207
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:213 ../vector/v.surf.rst/main.c:219
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:226 ../vector/v.surf.rst/main.c:232
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:238 ../vector/v.surf.rst/main.c:245
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:252 ../vector/v.surf.rst/main.c:259
msgid "Outputs"
msgstr "Izvades"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "Klašu būvētājs"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "Izveido avota datnes jauniem klašu tipiem."

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "Izveidot klasi"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "Izveidot C++ klasi"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "Izveidot GTK+ klasi"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "Izveidot PHP klasi"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "Galvenes datne:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "Avota datne:"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "Bāzes klase:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "Bāzes avots:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "Bāzes galvene:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "Bāzes GType:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "Īsteno:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "Izveidot konstruktoru"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "Izveidot destruktoru"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "Ir abstrakts"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "Ir vienpatis"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "Konstruktora tips:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "Izveidot kla_si"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "_C++ klase..."

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "_GTK+ klase..."

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "_PHP klase..."

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "HTML rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "Ievieto HTML rakstzīmju entītijas, tādas kā '&amp;'."

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "Geany izstrādātāju komanda"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "HTML rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "ISO 8859-1 rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "Grieķu rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "Matemātiskās rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "Tehniskās rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "Bultiņu rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "Interpunkcijas rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "Dažādas rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "Spraudņu konfigurācijas datņu katalogs nevarēja tikt izveidots."

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"Izvēlieties speciālo rakstzīmi no zemāk esošā saraksta un veiciet "
"dubultklikšķi uz tās vai lietojiet pogu, lai ievietotu to pašreizējā kursora "
"novietojumā."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML (nosaukums)"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "_Ievietot speciālās HTML rakstzīmes..."

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "_HTML aizstāšana"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "_Automātiski aizstāt speciālās rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "Aizstāt _rakstzīmes atlasē"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "Ievietot speciālās HTML rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "Aizstāt speciālās rakstzīmes"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "Pārslēgt spraudņa statusu"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "Eksportē pašreizējo datni dažādos formātos."

#: plugins/export.c:168
msgid "Export File"
msgstr "Eksportēt datni"

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "_Ievietot rindu numurus"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "Ievietot rindu numurus pirms katras rindas eksportētajā dokumentā"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "Lietot pašreizējo tāl_ummaiņas līmeni"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "Renderē dokumenta fonta izmēru kopā ar pašreizējo tālummaiņas līmeni"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "Dokuments veiksmīgi eksportēts kā '%s'."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "Datne '%s' nevarēja tikt rakstīta (%s)."

#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "Kā _HTML..."

#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "Kā _LaTeX..."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "Pievieno datņu pārlūka cilni pie sānjoslas."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "Atlasīts pārāk daudz vienumu!"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "Nevarēja izpildīt konfigurēto ārējo komandu '%s' (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:653
msgid "Open in _Geany"
msgstr "Atvērt iekš _Geany"

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "_Atvērt ārēji"

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "Iestatīt ceļu no dokumenta"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr ""
"Filtrējiet savas datnes ar parastajām aizstājējzīmēm. Atdaliet vairākus "
"šablonus ar atstarpi."

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "Fokusēt datņu sarakstu"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "Fokusēt ceļa ierakstu"

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "Ārējā atvēršanas komanda:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"Komanda, kuru izpildīt, kad lieto \"Atvērt ar\". Jūs varat lietot "
"aizstājējzīmes %f un %d.\n"
"%f tiks aizstāta ar datnes nosaukumu, iekļaujot pilnu ceļu\n"
"%d tiks aizstāta ar atlasītās datnes ceļa nosaukumu bez datnes nosaukuma"

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "Slēpt datņu paplašinājumus:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "Sekot pašreizējās datnes ceļam"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "Lietot projekta bāzes datņu katalogu"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr ""
"Nomainīt datņu katalogu uz pašreiz atvērtā projekta bāzes datņu katalogu"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "Saglabāt darbības"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "Šis spraudnis piedāvā dažādas ar datņu saglabāšanu saistītas darbības."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "Rezerves kopija: datņu katalogs nevarēja tikt izveidots (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt lasīta (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "Rezerves kopija: datne nevarēja tikt saglabāta (%s)."

#: plugins/saveactions.c:332
#, c-format
msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
msgstr "Tūlītējās saglabāšanas datnes nosaukums nevarēja tikt ģenerēts (%s)."

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datni automātiski."
msgstr[1] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datnes automātiski."
msgstr[2] "Automātiskā saglabāšana: saglabāja %d datņu automātiski."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "Rezerves kopiju datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."

#: plugins/saveactions.c:1194
msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
msgstr "Tūlītējās saglabāšanas datņu katalogs nepastāv vai nav rakstāms."

#: plugins/saveactions.c:1343
msgid "Auto Save"
msgstr "Automātiskā saglabāšana"

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "Ieslēgt saglabāšanu, kad zaudē _fokusu"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas _intervāls:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "_Drukāt statusa ziņojumu, ja datnes ir tikušas automātiski saglabātas"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "Saglabāt tikai pašreizējo atvērto _datni"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "Saglabāt _visas atvērtās datnes"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "Rezerves kopija"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "_Datņu katalogs, kurā saglabāt rezerves kopiju datnes:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "Datņu kataloga _līmeņi, kurus iekļaut rezerves kopijas galamērķī:"

#: plugins/saveactions.c:1505
#, c-format
msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
msgstr ""
"_Datņu katalogs, kurā saglabāt datnes (atstājiet tukšu, lai lietotu "
"noklusējumu: %s):"

#: ../multiload/properties.c:558
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundes"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "Sašķelt logu"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "Sašķeļ redaktora skatu divos logos."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "Rādīt pašreizējo dokumentu"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "Noņemt sašķelšan_u"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "_Sašķelt logu"

#: plugins/splitwindow.c:411
msgid "_Side by Side"
msgstr "_Sānu pie sāna"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "_Augša un apakša"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "Sānu pie sāna"

#: plugins/splitwindow.c:434
msgid "Top and Bottom"
msgstr "Augša un apakša"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "Programmēšanas valodas"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: latex.plugin.desktop.in.in:6
msgid "LaTeX Plugin"
msgstr "LaTeX spraudnis"

#: latex.plugin.desktop.in.in:7
msgid ""
"A plugin that assists you in handling LaTeX documents and BibTeX "
"bibliographies"
msgstr ""
"Spraudnis, kas jums palīdz apstrādāt LaTeX dokumentus un BibTeX "
"bibliogrāfijas"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:10
msgid "Maximum BibTeX Size"
msgstr "Maksimālais BibTeX izmērs"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:17
msgid "Connect Outline to Editor"
msgstr "Savienoties ar struktūras redaktoru"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:21
msgid "Show Labels in Outline"
msgstr "Struktūrā rādīt etiķetes"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:25
msgid "Show Tables in Outline"
msgstr "Struktūrā rādīt tabulas"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:29
msgid "Show Graphics in Outline"
msgstr "Struktūrā rādīt ilustrācijas"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:33
msgid "Show Warnings in Issues"
msgstr "Problēmās rādīt brīdinājumus"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:37
msgid "Show Tasks in Issues"
msgstr "Problēmās rādīt uzdevumus"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:41 data/ui/configure.ui:239
msgid "Hide Box Warnings"
msgstr "Slēpt lauku brīdinājumus"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:45
msgid ""
"Show LaTeX Toolbar below (normal), combined with the main toolbar, or "
"disabled"
msgstr ""
"Rādīt LaTeX rīkjoslu zemāk (normāli), kombinētu ar galveno rīkjoslu, vai "
"deaktivēt"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:49
msgid "Expanded Symbol Groups"
msgstr "Paplašinātās simbolu grupas"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:53
msgid "LaTeX Extensions"
msgstr "LaTeX paplašinājumi"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:57
msgid "Graphics File Extensions"
msgstr "Grafisko datņu paplašinājumi"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:61
msgid "Paths Relative to .tex File to Look for Graphics"
msgstr "Ceļš (relatīvs pret. tex datni), kurā meklēt ilustrācijas"

#: org.gnome.gedit.plugins.latex.gschema.xml:65
msgid "Extra LaTeX commands used to mark issues, such as \\fxnote{foo}"
msgstr "Papildu LaTeX komandas, ar ko marķēt problēmas, piemēram \\fxnote{foo}"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:16
msgid "Render to Image"
msgstr "Attēlot uz attēlu"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:84
msgid "<b>Image Format</b>"
msgstr "<b>Attēla formāts</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:127
msgid "Color Mode:"
msgstr "Krāsu režīms:"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_lv.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: data/ui/build_image_dialog.ui:148 src/enums.rs:27
#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:516
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:145
#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:165
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24
#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:202
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Attēlošana</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:216
msgid "<b>Area</b>"
msgstr "<b>Laukums</b>"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:267 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:117
#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:2
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2087
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12
msgid "Resolution:"
msgstr "Izšķirtspēja:"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:308
msgid "Render whole page(s)"
msgstr "Attēlot visu(-as) lapu(-as)"

#: data/ui/build_image_dialog.ui:325
msgid "Attempt to render tight bounding box"
msgstr "Mēģināt attēlot ciešu ierobežojošo lauku"

#: data/ui/choose_master_dialog.ui:9
msgid "Select Master Document"
msgstr "Izvēlieties galveno dokumentu"

#: data/ui/configure_tool.ui:73
msgid ""
"Remember to run all commands in batch mode (e.g. append <tt>-interaction "
"batchmode</tt> to <tt>latex</tt>)"
msgstr ""
"Atcerieties izpildīt visas komandas pakešu režīmā (piem., pievienot <tt>-"
"interaction batchmode</tt> pie <tt>latex</tt>)"

#: data/ui/configure_tool.ui:118
msgid "<b>_Label</b>"
msgstr "<b>_Etiķete</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:259
msgid ""
"Valid placeholders are <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt>, "
"<tt>$directory</tt>"
msgstr ""
"Derīgi vietturi ir <tt>$filename</tt>, <tt>$shortname</tt> un "
"<tt>$directory</tt>"

#: data/ui/configure_tool.ui:276
msgid "<b>_Jobs</b>"
msgstr "<b>_Darbi</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:312
msgid "<b>_Description</b>"
msgstr "<b>_Apraksts</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:434
msgid "<b>_File Extensions</b>"
msgstr "<b>_Datnes paplašinājums</b>"

#: data/ui/configure_tool.ui:464
msgid "_Generated"
msgstr "Ģe_nerēts"

#: data/ui/configure_tool.ui:482
msgid "_User Defined:"
msgstr "_Lietotāja noteikts:"

#: data/ui/configure_tool.ui:506
msgid "<Ctrl><Alt>1"
msgstr "<Ctrl><Alt>1"

#: data/ui/configure_tool.ui:522
msgid "<b>Accelerator</b>"
msgstr "<b>Paātrinātājs</b>"

#: data/ui/configure.ui:157
msgid "<b>BibTeX</b>"
msgstr "<b>BibTeX</b>"

#: data/ui/configure.ui:171
msgid "<b><i>rubber</i> Post-Processor</b>"
msgstr "<b><i>rubber</i> pēcprocesors</b>"

#: data/ui/configure.ui:193
msgid "Maximum Parsed File Size:"
msgstr "Maksimālais parsētās datnes izmērs:"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:9
msgid "Create Bibliography Entry"
msgstr "Izveidot bibliogrāfijas ierakstu"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:99
msgid "Required Fields"
msgstr "Nepieciešamie lauki"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:124
msgid "Optional Fields"
msgstr "Neobligātie lauki"

#: data/ui/insert_bibtex_entry.ui:156
msgid "_Identifier:"
msgstr "_Identifikators:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "Teksta platums"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:34 latex/latex/actions.py:356
#: latex/latex/actions.py:358
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Ievietot attēlu"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:129 data/ui/insert_table_dialog.ui:234
msgid "_Caption:"
msgstr "_Paraksts:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:173
msgid "fig:"
msgstr "att.:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:213
msgid "% _of"
msgstr "% n_o"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:246
msgid "_Rotate:"
msgstr "Pag_riezt:"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:274
msgid "° CCW"
msgstr "° pret pulksteni"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:284
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apmest _horizontāli"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:301
msgid "_Spread over two Columns"
msgstr "_Izklāt uz divām kolonnām"

#: data/ui/insert_graphics_dialog.ui:318
msgid "Floating _Object"
msgstr "Peldošs _objekts"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:7 latex/latex/actions.py:388
#: latex/latex/actions.py:390
msgid "Insert Source Code Listing"
msgstr "Ievietot pirmkoda izdruku"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:71
msgid "Load From _File:"
msgstr "Ielādēt no _datnes:"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:108
msgid "Programming _Language:"
msgstr "Programmēšanas va_loda:"

#: data/ui/insert_listing_dialog.ui:138
msgid "_Dialect:"
msgstr "_Dialekts:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:22 latex/latex/actions.py:372
#: latex/latex/actions.py:374
msgid "Insert Table or Matrix"
msgstr "Ievietot tabulu vai matricu"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:126
msgid "_Matrix:"
msgstr "_Matrica:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:285
msgid "tab:"
msgstr "tab:"

#: data/ui/insert_table_dialog.ui:297
msgid "_Floating Object"
msgstr "_Peldošs objekts"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:16
msgid "New LaTeX Document"
msgstr "Jauns LaTeX dokuments"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:104
msgid "T_emplate:"
msgstr "Veidn_e:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:123
msgid "document"
msgstr "dokuments"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:135
msgid ".tex"
msgstr ".tex"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:165
msgid "Di_rectory:"
msgstr "Di_rektorija:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:216
msgid "_Babel Package:"
msgstr "_Babel pakotne:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:231
msgid "_Input Encoding:"
msgstr "_Ievades kodējums:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:247
msgid "<b>Language Customization</b>"
msgstr "<b>Valodas pielāgošana</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:277
msgid "_Landscape"
msgstr "_Ainava"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:305
msgid "_Paper:"
msgstr "_Papīrs:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:341
msgid "U_ser Defined:"
msgstr "Lietotāja noteikt_s:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:400
msgid "Base Font Size:"
msgstr "Bāzes fonta izmērs:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:426
msgid "Document _Class:"
msgstr "Dokumenta _klase:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:442
msgid "<b>Style and Layout</b>"
msgstr "<b>Stils un izkārtojums</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:454
msgid "Include PDF _Metadata"
msgstr "Iekļaut PDF _metadatus"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:461
msgid "This adds metadata to the document. Requires package <tt>ifpdf</tt>."
msgstr "Tas dokumentam pievieno metadatus. Vajadzīga pakotne <tt>ifpdf</tt>."

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:508
msgid "To_day"
msgstr "Šo_diena"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:527
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Pielāgots:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:572
msgid "_Author:"
msgstr "_Autors:"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:620
msgid "<b>Meta Information</b>"
msgstr "<b>Meta informācija</b>"

#: data/ui/new_document_template_dialog.ui:635
msgid "Default F_ont Family:"
msgstr "Noklusētā f_ontu saime:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:9 latex/latex/actions.py:159
msgid "Use Bibliography"
msgstr "Lietot bibliogrāfiju"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:79
msgid "Bibliography _File:"
msgstr "Bibliogrāfijas _datne:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:147
msgid "Style Preview:"
msgstr "Stila priekšskatījums:"

#: data/ui/use_bibliography_dialog.ui:165
msgid "Refresh Style Preview"
msgstr "Atsvaidzināt stila priekšskatījumu"

#: latex/appactivatable.py:66 latex/latex/actions.py:63
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: latex/appactivatable.py:89
msgid "LaTeX Tools"
msgstr "LaTeX rīki"

#: latex/bibtex/actions.py:32 ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: latex/bibtex/actions.py:43
#| msgid "New BibTeX Entry..."
msgid "New BibTeX Entry…"
msgstr "Jauns BibTeX ieraksts…"

#: latex/bibtex/actions.py:46
msgid "Create a new BibTeX entry"
msgstr "Izveidot jaunu BibTeX ierakstu"

#. #-#-#-#-#  gedit-latex-plugin_46.2.2-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. add grouping controls to toolbar
#: latex/bibtex/views.py:56
msgid "No Grouping"
msgstr "Nav grupēšanas"

#: latex/bibtex/views.py:57
msgid "Group by Type"
msgstr "Grupēt pēc tipa"

#: latex/bibtex/views.py:58
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupēt pēc autora"

#: latex/bibtex/views.py:59
msgid "Group by Year"
msgstr "Grupēt pēc gada"

#. group by year
#: latex/bibtex/views.py:197
msgid "<i>n/a</i>"
msgstr "<i>n/p</i>"

#: latex/bibtex/views.py:240
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nezināms autors"

#: latex/latex/actions.py:73
#| msgid "New LaTeX Document"
msgid "New LaTeX Document…"
msgstr "Jauns LaTeX dokuments…"

#: latex/latex/actions.py:76
msgid "Create a new LaTeX document"
msgstr "Izveidot jaunu LaTeX dokumentu"

#: latex/latex/actions.py:95
#| msgid "Choose Master Document..."
msgid "Choose Master Document…"
msgstr "Izvēlieties galveno dokumentu…"

#: latex/latex/actions.py:107
msgid "Close Nearest Environment"
msgstr "Aizvērt tuvāko vidi"

#: latex/latex/actions.py:109
msgid "Close the nearest TeX environment at left of the cursor"
msgstr "Aizvērt tuvāko TeX vidi pa kreisi no kursora"

#: latex/latex/actions.py:157
#| msgid "Use Bibliography"
msgid "Use Bibliography…"
msgstr "Lietot bibliogrāfiju…"

#: latex/latex/actions.py:208 latex/latex/actions.py:209
msgid "Emphasize"
msgstr "Uzsvars"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. PangoVariant enumeration value
#: latex/latex/actions.py:222 latex/latex/actions.py:223
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987
msgid "Small Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti"

#: latex/latex/actions.py:236 latex/latex/actions.py:237
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezrēdzes fonts"

#: latex/latex/actions.py:243 latex/latex/actions.py:244
msgid "Typewriter"
msgstr "Rakstāmmašīna"

#: latex/latex/actions.py:250 latex/latex/actions.py:251
msgid "Blackboard Bold"
msgstr "Tāfeles treknraksts"

#: latex/latex/actions.py:265 latex/latex/actions.py:266
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktūra"

#: latex/latex/actions.py:278 latex/latex/actions.py:279
msgid "Itemize"
msgstr "Aizzīmēt"

#: latex/latex/actions.py:291 latex/latex/actions.py:292
msgid "Enumerate"
msgstr "Uzskaitīt"

#: latex/latex/actions.py:349 latex/latex/actions.py:350
msgid "Subparagraph"
msgstr "Apakšrindkopa"

#: latex/latex/actions.py:420
msgid "Build Image"
msgstr "Būvējuma attēls"

#: latex/latex/actions.py:422
msgid "Build an image from the LaTeX document"
msgstr "Būvējiet attēlu no LaTeX dokumenta"

#: latex/latex/actions.py:445 latex/latex/actions.py:446
msgid "Justify Left"
msgstr "Līdzināt pie kreisās"

#: latex/latex/actions.py:452 latex/latex/actions.py:453
msgid "Justify Center"
msgstr "Līdzināt vidū"

#: latex/latex/actions.py:465 latex/latex/actions.py:466
msgid "Justify Right"
msgstr "Līdzināt pie labās"

#: latex/latex/actions.py:477 latex/latex/actions.py:478
msgid "Mathematical Environment"
msgstr "Matemātikas vide"

#: latex/latex/actions.py:490 latex/latex/actions.py:491
msgid "Centered Formula"
msgstr "Centrēta formula"

#: latex/latex/actions.py:497 latex/latex/actions.py:498
msgid "Numbered Equation"
msgstr "Numurēts vienādojums"

#: latex/latex/actions.py:506 latex/latex/actions.py:507
msgid "Array of Equations"
msgstr "Vienādojumu masīvs"

#: latex/latex/actions.py:516 latex/latex/actions.py:517
msgid "Numbered Array of Equations"
msgstr "Numurēts vienādojumu masīvs"

#: latex/latex/dialogs.py:1063 operations/external/jpg-save.c:41
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:222 ../app/gegl/gimp-babl.c:223
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:224 ../app/gegl/gimp-babl.c:225
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:226 ../app/gegl/gimp-babl.c:227
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:228 ../app/gegl/gimp-babl.c:229
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:230 ../app/gegl/gimp-babl.c:231
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:232 ../app/gegl/gimp-babl.c:233
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:234 ../app/gegl/gimp-babl.c:235
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:236 ../app/gegl/gimp-babl.c:237
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:238 ../app/gegl/gimp-babl.c:239
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1047
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:496
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:182
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 translate_tmp:27
msgid "Grayscale"
msgstr "Pelēktoņu"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: RGB is an acronym for Red Green Blue
#: latex/latex/dialogs.py:1064 operations/common/alien-map.c:28
#: operations/common/newsprint.c:35 ../app/gegl/gimp-babl.c:184
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:185 ../app/gegl/gimp-babl.c:186
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:187 ../app/gegl/gimp-babl.c:188
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:189 ../app/gegl/gimp-babl.c:190
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:191 ../app/gegl/gimp-babl.c:192
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:193 ../app/gegl/gimp-babl.c:194
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:195 ../app/gegl/gimp-babl.c:196
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:197 ../app/gegl/gimp-babl.c:198
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:199 ../app/gegl/gimp-babl.c:200
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:201 ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1029
#: data/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:285 src/gcm-viewer.c:607
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:916 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1601
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: latex/latex/dialogs.py:1065
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

#: latex/latex/dialogs.py:1078
msgid "1×"
msgstr "1×"

#: latex/latex/dialogs.py:1079
msgid "2×"
msgstr "2×"

#: latex/latex/dialogs.py:1080
msgid "4×"
msgstr "4×"

#: latex/latex/dialogs.py:1081
msgid "8×"
msgstr "8×"

#: latex/latex/environment.py:141
msgid "Book of abstracts"
msgstr "Anotāciju grāmata"

#: latex/latex/environment.py:143
msgid "Article (AMS)"
msgstr "Raksts (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:144
msgid "Book (AMS)"
msgstr "Grāmata (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:145
msgid "AMS Documentation"
msgstr "AMS dokumentācija"

#: latex/latex/environment.py:146
msgid "Proceedings (AMS)"
msgstr "Tēzes (AMS)"

#: latex/latex/environment.py:148
msgid "Beamer slides"
msgstr "Beamer slaidi"

#: latex/latex/environment.py:149
msgid "Belgian letter"
msgstr "Beļģu vēstule"

#: latex/latex/environment.py:151
msgid "Flashcard"
msgstr "Atmiņas kartes"

#: latex/latex/environment.py:152
msgid "Proceedings (IAG)"
msgstr "Tēzes (IAG)"

#: latex/latex/environment.py:154
msgid "LaTeX News"
msgstr "LaTeX ziņas"

#: latex/latex/environment.py:155
msgid "LaTeX Documentation"
msgstr "LaTeX dokumentācija"

#: latex/latex/environment.py:156
msgid "LaTeX Guide"
msgstr "LaTeX rokasgrāmata"

#: latex/latex/environment.py:157
msgid "Proceedings"
msgstr "Tēzes"

#: latex/latex/environment.py:158
msgid "Article (KOMA-Script)"
msgstr "Raksts (KOMA raksts)"

#: latex/latex/environment.py:159 latex/latex/environment.py:163
msgid "Report (KOMA-Script)"
msgstr "Atskaite (KOMA raksts)"

#: latex/latex/environment.py:160
msgid "Book (KOMA-Script)"
msgstr "Grāmata (KOMA raksts)"

#: latex/latex/environment.py:161
msgid "Letter (KOMA-Script)"
msgstr "Vēstule (KOMA raksts)"

#: latex/latex/environment.py:162
msgid "Letter 2 (KOMA-Script)"
msgstr "Vēstule 2 (KOMA raksts)"

#: latex/outline.py:58
msgid "Follow Editor"
msgstr "Sekot redaktoram"

#: latex/preferences/tools.py:81
#, python-format
#| msgid ""
#| "The file \"%s\" is corrupted and cannot be parsed. It was moved to "
#| "\"%s\", and the Latex Plugin will now fallback to the default tools."
msgid ""
"The file “%s” is corrupted and cannot be parsed. It was moved to “%s”, and "
"the Latex Plugin will now fallback to the default tools."
msgstr ""
"Datne “%s” ir bojāta un to nevar parsēt. Tā tika pārvietota uz “%s”, un "
"Latex spraudnis atkāpsies uz noklusējuma rīkiem."

#: latex/tools/views.py:87
msgid "Abort Job"
msgstr "Pārtraukt darbu"

#: latex/tools/views.py:92
msgid "Show Detailed Output"
msgstr "Rādīt detalizētu izvadu"

#: latex/views.py:99
msgid "Show/Hide Warnings"
msgstr "Rādīt / slēpt brīdinājumus"

#: latex/views.py:107
msgid "Show/Hide Tasks"
msgstr "Rādīt / slēpt uzdevumus"

#: latex/views.py:139
msgid "Issues"
msgstr "Problēmas"

#: ../src/bc-backends.c:169 ../src/bc-backends.c:335
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"

msgid "School"
msgstr "Skola"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "Vienkārša pārvietošanās pa dokumentiem, izmantojot grāmatzīmes"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "Iekavu noslēgšana"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "Automātiski pievieno aizverošās iekavas."

#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
msgstr "Automātiski pievienot aizverošās iekavas, kad jūs kādu ievietojat"

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
msgid "Charmap"
msgstr "Rakstzīmju tabula"

#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:7
msgid "Select characters from a character map"
msgstr "Izvēlieties rakstzīmes no rakstzīmju tabulas"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "Koda komentārs"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "Aizkomentē vai atkomentē izvēlēto koda daļu."

#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "Ko_mentēt kodu"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "Atkome_ntēt kodu"

#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment or uncomment blocks of code"
msgstr "Aizkomentēt vai atkomentēt koda blokus"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr ""
"Izvēlēties krāsu dialoglodziņā un ievietot tekstā tās heksadecimālo kodu."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "Izvēlieties _krāsu…"

#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
msgstr ""
"Izvēlieties un ievietojiet krāsu no dialoglodziņa (HTML, CSS, PHP vajadzībām)"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:91
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:266 data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:142
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:472
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Zīmēt atstarpes"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Zīmēt atstarpes un tabulatorus"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw spaces"
msgstr "Zīmēt atstarpes"

#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Zīmēt atstarpes un tabulatorus"

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Use git information to display which lines and files changed since last "
"commit"
msgstr ""
"Izmantot git informāciju, lai attēlotu, kuras rindas ir mainījušās kopš "
"pēdējās iesniegšanas"

#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Izcelt rindas, kas ir mainījušās kopš pēdējās iesniegšanas"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Sadalīt / apvienot rindas"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Savienot vai sadalīt vairākas rindas ar Ctrl+J un Ctrl+Shift+J"

#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Savieno vairākas rindas vai sadala garās"

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "_Šķelt rindas"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
msgid "Multi edit"
msgstr "Multirediģēšana"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "Rediģēt dokumentu vairākās vietās vienlaicīgi"

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "Multirediģēšanas režīms"

#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "Multirediģēšana"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "Pievienotais rediģēšanas punkts…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "Kolonnu režīms…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "Izņemtais rediģēšanas punkts…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "Atceltais kolonnu režīms…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "Ieiet kolonnu rediģēšanas režīmā, lietojot izvēli"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "Ieiet <b>gudrajā</b> kolonnu rediģēšanas režīmā, lietojot izvēli"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "<b>Gudrais</b> kolonu līdzināšanas režīms, lietojot izvēli"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr ""
"<b>Gudrais</b> kolonu līdzināšanas režīms ar papildu atstarpēm, lietojot "
"izvēli"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "Pārslēgt rediģēšanas punktu"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "Rindas / izvēles sākumā pievienot rediģēšanas punktu"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "Rindas / izvēles beigās pievienot rediģēšanas punktu"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "Līdzināt rediģēšanas punktus"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "Līdzināt rediģēšanas punktus ar papildu atstarpēm"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
#| msgid "_Manage saved sessions..."
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_Pārvaldīt saglabātās sesijas…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
#| msgid "Saved Sessions"
msgid "_Save Session…"
msgstr "Saglabāt sesiju…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
#| msgid "Recover '%s' session"
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "Atgūt sesiju “{0}”"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "Sesijas nosaukums"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "Sesiju saglabātājs"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "Saglabā un atjauno jūsu darba sesijas"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "Saglabāt sesiju"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "Sesijas nosaukums:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "Saglabātās sesijas"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Gudrās atstarpes"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Atļaut samazināt atkāpi, it kā jūs izmantotu tabulācijas, kamēr izmantojat "
"atstarpes"

#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Aizmirstiet, ka neizmantojat tabulatorus."

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
msgstr "Vienkārša termināļa logdaļa, kas ir pieejama apakšējā rūtī"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ja patiess, neatskaņot troksni, kad lietotnes sūta atsoļa secību termināļa "
"zvanam."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ritināšanas rindu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši tik "
"daudz reižu. Rindas, kas neietilpst rindu atpakaļritināšanā, tiek izmestas. "
"Ja scrollback-unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-"
"stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram, “red”)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram “red”)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru var izmantot termināļa lietotnes. Šī ir "
"tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu "
"nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., “#FF00FF”"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursora izskats"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “block”, lai izmantotu bloka kursoru, “ibeam”, lai "
"izmantotu vertikālu līniju, vai “underline”, lai izmantotu pasvītrojuma "
"kursoru."

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "Iegultais terminālis"

#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom pane."
msgstr "Iegult termināli apakšējā rūtī."

#: plugins/terminal/terminal.py:362
msgid "C_hange Directory"
msgstr "_Mainīt direktoriju"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:6
msgid "Text size"
msgstr "Teksta izmērs"

#: plugins/textsize/gedit-textsize.metainfo.xml.in:7
#: plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "Viegli palielināt vai samazināt teksta izmēru"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "_Normāls izmērs"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "Minimālais vārda izmērs:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Word completion"
msgstr "Vārdu pabeigšana"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid ""
"Propose automatic completion using words already present in the document"
msgstr ""
"Ieteikt automātisku vārdu pabeigšanu, izmantojot vārdus, kas jau ir dokumentā"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-plugin.c:181
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:379
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:334
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:332
#: gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:222
msgid "Document Words"
msgstr "Dokumenta vārdi"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:5
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "Interactive Completion"
msgstr "Interaktīva pabeigšana"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Vai aktivēt interaktīvo pabeigšanu."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:11
#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:499
msgid "Minimum Word Size"
msgstr "Minimālais vārda izmērs"

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "Minimālais vārda izmērs, lai pabeigtu."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559
msgid "Word Completion"
msgstr "Vārdu pabeigšana"

#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Vārdu pabeigšana, lietojot pabeigšanas rāmja struktūru"

#: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625
#: ../multiload/properties.c:631 ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41
msgid "_Background"
msgstr "_Fons"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Meklēt"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulārā izteiksme"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Vai atļaut treknu tekstu"

msgid "API Key"
msgstr "API atslēga"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Izvēlieties birku grupu, ko vēlaties lietot"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Pieejamo birku saraksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Saīsinātā forma"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Pieejamības taustiņš"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Līdzinājuma rakstzīme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Enkura URI"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:437 ../goffice/graph/gog-object.c:847
#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:1
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:45 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1171
msgid "Anchor"
msgstr "Enkurs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Piesaistītā informācija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "Bāzes URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Apvienotas rindas šūnas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Saistītā resursa rakstzīmju kodējums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Atzīmēts stāvoklis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Citēt izmaiņu iemeslu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Klases implementācijas ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Klašu saraksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Attīrīt teksta plūsmas kontroli"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "Kolonnu apvienojums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Datora koda fragments"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Izmaiņu datums un laiks"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Deklarēt karodziņu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer atribūts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:254
msgid "Definition description"
msgstr "Definīcijas apraksts"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definīciju saraksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definīcijas terms"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Dzēstais teksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Virziens"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV konteineris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV stila konteineris"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Dokumenta bāze"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Dokumenta galva"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Elementa ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Dokumenta tips"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Kodējuma tips"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "Etiķetei"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Formas kontroles grupa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Formas lauka etiķetes teksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Formas ievada tips"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Formas ievads"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Formas metode"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Saite uz priekšu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Ietvara renderēšanas daļas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Ietvara mērķis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Ietvara robeža"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Ietvaru kopas kolonnas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Ietvaru kopas rindas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Ietvaru kopa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Ietvaru atstatumi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Vispārējais iekļautais objekts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Vispārīga meta informācija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Vispārējais intervāls"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontālā līnija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML saknes elements"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi aizstājums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Attēla kartes apgabals"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Attēla karte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Ievietotais teksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instances definīcija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "Saraksta elements"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "Atbalstīto rakstzīmju kopu saraksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Vietējā fonta maiņa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Gara apraksta saite"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Garš citāts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Apmales augstums pikseļos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Apmales platums pikseļos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Teksta lauka maksimālais garums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Izvades datu nesējs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "No datiem neatkarīga saite"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkSelectionMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 src/nautilus-properties-window.c:1884
#: src/nautilus-properties-window.c:1931 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:622
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1744
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:74
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:83
msgid "Multiple"
msgstr "Daudzkārtējs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Vārdā nosaukta vērtība"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "Nav ietvaru"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "Nav skriptu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "Nav URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Atsauce uz objekta datiem"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Līdzinājuma rakstzīmes nobīde"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload notikums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Opciju grupa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Opcijas izvēle"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Rindkopas klase"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Rindkopas stils"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profila metadatu vārdnīca"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "Tikai-lasāms teksts un parole"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Apgrieztā saite"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rindu un kolonu likumsakarības"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Paraugprogrammas izvads, skripts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Skripta deklarācijas"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:861
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1992
msgid "Scrollbar"
msgstr "Ritjosla"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Servera puses attēla karte"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Īss iekļauts citāts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Ar atstarpēm atdalīts arhīvu saraksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Atstarpes starp šūnām"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Atstarpes šūnās"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Gaidstāves ielādes ziņa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Spēcīgs uzsvars"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:681
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:687
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "Tabulas virsraksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Tabulas kolonu grupas īpašības"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Tabulas kolonas īpašības"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Tabulas datu šūna"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Tabulas rinda"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Tabulas kopsavilkums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Lietotāja ievadītais teksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Lietot attēla karti"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Vērtības interpretācija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertikāla šūnu līdzināšana"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "Virs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Masīvs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Pamatfonts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Atzīmēts (stāvoklis)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Izvēlēto saišu krāsa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Satura stils"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Direktoriju saraksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML versija"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Iegultais objekts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Fonts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Ietvara robeža"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Ietvaru atstatumi"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Attēla avots"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Iekļautais slānis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java sīklietotne"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:118 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1664
msgid "Link color"
msgstr "Saites krāsa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Pasta saite"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Vairākkolonnu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Nākamais ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "Nav iegultu objektu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "Nav slāņu"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "Nav ēnojums"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Uzvednes ziņojums"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:343 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:254
msgid "Quote"
msgstr "Citāts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Samazinātas atstarpes"

#: lib/function-manager.vala:52 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "Kvadrātsakne"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Sākuma virknes numurs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Pārsvītrota teksta stils"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Augšējā apmale pikseļos"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:331
msgid "Vertical space"
msgstr "Vertikālā atstarpe"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Apmeklēto saišu krāsa"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Nedalāmā atstarpe"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliogrāfija (citāts)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliogrāfija (īss citāts)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliogrāfija (bibliogrāfija)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Iekavas ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Iekavas []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Iekavas {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Kosinusa funkcija"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Funkcija e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Eksponente"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Logaritms"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Decimālais logaritms"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Sinusa funkcija"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grieķu alfa"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Grieķu beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Grieķu epsilons"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grieķu gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Grieķu lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Grieķu ro"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Grieķu tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Virsraksts 0 (nodaļa*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Virsraksts 1 (sadaļa*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Virsraksts 2 (apakšsadaļa*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Virsraksts 3 (apakšapakšsadaļa*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Virsraksts 4 (paragrāfs)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Virsraksta pielikums"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "Saraksta numerācija"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "Saraksta elements"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Elements ar etiķeti"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Formulas (savā rindkopā)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Formulas (tekstā)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Dalīšanas operators"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Integrāļa operators (savā rindkopā)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Integrāļa operators (tekstā)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Summas operators (savā rindkopā)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Summas operators (tekstā)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Atsauces etiķete"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Atsauces avots"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Simbols un"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Simbols const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Simbols d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Krustiņa simbols"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Simbols d-pret-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Simbols d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Ekvivalence"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Domuzīme --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Domuzīme ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Bezgalība"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Simbols ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Simbols ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Simbols _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Simbols __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Aproksimācijas simbols"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Zvaigznīte"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Burtveidols treknraksts"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Burtveidola tips"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Burtveidols slīpraksts"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Burtveidols vienpusīgs"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nedalāms teksts"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "Birku saraksts"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "priekštecis"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "priekštecis vai pats"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "atribūts"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306 wp-admin/includes/meta-boxes.php:837
msgid "child"
msgstr "bērns"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "pēctecis"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "pēctecis vai pats"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "sekojošs"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "sekojošs-kaimiņš"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "vārdtelpa"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324 wp-admin/includes/meta-boxes.php:843
msgid "parent"
msgstr "vecāks"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "iepriekšējais"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "iepriekšējais kaimiņš"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "pats"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
#| msgid "Text Editor"
msgid "Text editor"
msgstr "Teksta redaktors"

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit ir viegli lietojams un vispārīga pielietojuma teksta redaktors. Tā "
"izstrāde sākās 1998. gadā, līdz ar GNOME projekta sākumu, un tas ir labi "
"integrēts tajā darbvirsmas vidē."

#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Jūs to varat izmantot, lai rakstītu vienkāršas piezīmes un dokumentus, vai "
"arī jūs varat ieslēgt papildu iespējas, kuras ir noderīgas, izstrādājot "
"programmatūru."

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Teksts;Redaktors;Vienkāršs teksts;Rakstīt;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 src/editor-document.c:2316
#: src/editor-page.c:1074 src/editor-sidebar-item.c:511
#: libslab/bookmark-agent.c:1104 data/ui/app-window.ui:312
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:17
msgid "New Document"
msgstr "Jauns dokuments"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
"gedit specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā “Redaktora "
"fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies "
"tikai tad, ja būs izslēgta “Lietot noklusējuma fontu” iespēja."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Vai gedit vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, ko tā saglabā."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Vai gedit automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. Jūs "
"varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas intervāls” "
"opciju."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Minūšu skaits, pēc kurām gedit automātiski saglabās izmainītās datnes. Šī "
"funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimums darbību, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet "
"“-1” neierobežotam darbību skaitam."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Rindu pārneses režīms"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet “none” "
"neaplaušanai, “word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai "
"atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc "
"pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Pēdējā dalīšanas režīma izvēlē rindu aplaušanas režīmam"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Norāda pēdējo izmantot dalīšanas režīmu kopā ar rindu aplaušanas režīmu, lai "
"pat izslēdzot aplaušanas režīmu, varētu atcerēties aplaušanas režīma izvēli. "
"Lietojiet “word”, lai aplauztu pie vārdu robežām, “char”, lai aplauztu pie "
"atsevišķu rakstzīmju robežām."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Vai gedit būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Vai gedit vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpju veidošanu."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ rinda, kurā ir kursors."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rādīt labo malu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Dokumenta fona rasta tips"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Vai dokumenta fons būs rakstains."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Gudrais Home End"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END taustiņus. Izmantojiet "
"“disabled”, lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu / beigām; “after”, "
"lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
"uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
"reizi; “before”, lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz "
"rindiņas sākumu. Izmantojiet “always”, lai vienmēr pārietu uz teksta sākumu/"
"beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Vai gedit būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija, atkārtoti ielādējot "
"kādu datni."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Vai gedit būtu jāieslēdz sintakses iekrāsošana."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Vai gedit gūtu jāiekrāso visi atrastie meklētā teksta fragmenti."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Nodrošināt beigās jaunu rindu"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Vai gedit būtu jānodrošina, ka dokumenti vienmēr beidzas ar pāreju jaunā "
"rindā."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Piezīmju bloka ciļņu rādīšanas režīms"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nosaka, kad rādīt piezīmju bloka cilnes. Lietojiet “never” , lai nekad "
"nerādītu cilnes, “always”, lai vienmēr rādītu cilnes, un “auto”, lai rādītu "
"cilnes tikai tad, kad to ir vairāk kā viena. Atceries, ka vērtības ir "
"reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusa josla ir redzama"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:699
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Kuru motīva variantu izmantot"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Vai, drukājot dokumentus, gedit būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Vai gedit būtu jāiekļauj dokumenta galvene, drukājot dokumentu."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet “none” neaplaušanai, "
"“word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai atsevišķu rakstzīmju "
"robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās "
"parādās tieši tāpat kā šeit."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:528
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:195
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukāt rindu numurus"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. "
"Citādi gedit drukās rindu numurus katras tik rindas."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukājot dokumentu."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Nosaka fontu lappušu galvenēm, ko izmantot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt galvenes” būs ieslēgta."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukājot dokumentu. Šī iespēja "
"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt rindu numurus” nebūs nulle."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Kreisā mala, milimetros"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Augšējā mala, milimetros"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Labā mala, milimetros"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Apakšējā mala, milimetros"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidāta kodējumi"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Saraksts ar kandidātu kodējumiem “Rakstzīmju kodējumu” izvēlnē, kas atrodas "
"“atvērt/saglabāt datni” izvēlētājā. “CURRENT” nozīmē pašreizējo "
"lokalizācijas kodējumu. Tiek izmantoti tikai atpazīti kodējumi. Noklusējuma "
"vērtība ir tukšs saraksts, kura gadījumā gedit izvēlēsies labas noklusējuma "
"vērtības pēc valsts un valodas."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts."

#: gedit/gedit-app.c:87 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām"

#: gedit/gedit-app.c:95 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "KODĒJUMS"

#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā gedit instancē"

#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā gedit instancē"

#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Atvērt datnes un bloķēt procesu līdz datnes ir aizvērtas"

#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Palaist gedit savrupā režīmā"

#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATNE…] [+RINDA[:KOLONNA]]"

#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s — nederīgs kodējums."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas "
"tiks neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?"

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:537
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[1] ""
"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"
msgstr[2] ""
"Ir %d dokumentu ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms "
"aizvēršanas?"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:583
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Ielādē datni “%s”…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Ielādē %d datni…"
msgstr[1] "Ielādē %d datnes…"
msgstr[2] "Ielādē %d datņu…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma."

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Saglabāt datni, izmantojot saspiešanu?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Saglabāt datni kā atklātu tekstu?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta kā atklāta teksta datne un tagad tiks "
"saglabāta, izmantojot saspiešanu."

#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Saglabāt saspiežot"

#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta, izmantojot saspiešanu, un tagad tiks "
"saglabāta kā atklāts teksts."

#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Saglabāt kā vienkāršu tekstu"

#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Saglabā datni “%s”…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Atgriež dokumentu “%s”…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas dokumentam “%s”?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1440 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1471 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski "
"pazaudētas."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Galvenie autori:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Pateicības:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "un daudzi citi veidotāji."

#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit ir viegli lietojams un vispārīga pielietojuma teksta redaktors"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” nav atrasts"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Ciļņu grupa %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 ../app/widgets/gimpopendialog.c:89
#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:141 src/editor-utils.c:402
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automātiski noteikts"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Pievienot vai izņemt…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Pašreizējā lokalizācija)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt rakstzīmju kodējumu iestatījumus?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Pārvietot uz augstāku prioritāti"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Pārvietot uz zemāku prioritāti"

#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Nenosaukts dokuments %d"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "R_indas beigas:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Atvērt datnes"

#: gedit/gedit-header-bar.c:138 pluma/pluma-ui.h:58
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:16
msgid "Create a new document"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "“%s:” atrašanās vietas nav atbalstītas."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” nav derīga atrašanās vieta."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un "
"mēģiniet vēlreiz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
#| msgid "“%s” not found"
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Datora nosaukums  “%s” nav zināms."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problēmas cēlonis varētu būt starpnieka iestatījumi."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
#| msgid ""
#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Datne nav atrasta. Iespējams, tā ir nesen izdzēsta."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nevar atgriezt datni “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "R_akstzīmju kodējums:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#| msgid "Edit Any_way"
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Tomēr r_ediģēt"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nevarēja noteikt rakstzīmju kodējumu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Gadījās problēma, atverot datni “%s”."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Atvērtajā datnē ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
"datni, jūs varat sabojāt šo dokumentu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nevar atvērt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nevar saglabāt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet "
"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet, "
"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Attēlo lappusi %d no %d…"

#: gedit/gedit-print-job.c:726 ../app/actions/actions.c:229
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:76 src/libide/editor/gtk/menus.ui:84
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:88 src/libide/gui/tweaks.ui:26
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:6 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:30
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:48 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:72
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:80 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:111
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:144
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:152
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:156
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:162
#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:6
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:75
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:111
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:5
#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:12
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:10
#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:11
#: src/editor-application-actions.c:199 src/editor-window.c:1317
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:609
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksta redaktors"

#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 common/tool/actions.cpp:637
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find.cpp:47
msgid "Find and Replace"
msgstr "Meklēt un aizstāt"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Ielādē %s no %s"

#: gedit/gedit-tab.c:832 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Ielādē %s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Saglabā %s uz %s"

#: gedit/gedit-tab.c:915 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Saglabā %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1520 pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tips:"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_lv.po (gvfs)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on <hostname>"
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358 daemon/gvfsbackendsftp.c:2664
#: daemon/gvfsftpdircache.c:431 pluma/pluma-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ uz %s"

#: gedit/gedit-utils.c:505 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus"

#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulācijas platums: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1410 src/libide/gui/ide-workspace.c:1676
#: src/editor-window.c:1202
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Ir nesaglabāti dokumenti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu cilnē"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Saglabāt dokumentu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Saglabāt dokumentu ar jaunu nosaukumu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Saglabāt visus dokumentus"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Aizvērt visus dokumentus"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Atkal atvērt pēdējo aizvērto dokumentu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Pārslēgties uz nākošo dokumentu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo dokumentu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Pārslēgties uz pirmo – devīto dokumentu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Logi un rūtis"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu logā"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Izveidot jaunu ciļņu grupu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Slēpt sānu rūti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Rādīt apakšējo rūti"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Meklēt un aizstāt"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Noņemt izcēlumu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186 src/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Atsaukt un atcelt atsaukšanu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191 src/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Atsaukt iepriekšējo komandu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198 src/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Atcelt iepriekšējās komandas atsaukšanu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēle"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Izvēlēties visu tekstu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Neizvēlēties visu tekstu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226 src/help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopēt un ielīmēt"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Ielīmēt tekstu no starpliktuves"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 src/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Iet uz rindu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Iet uz šīs rindas sākumu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Iet uz šīs rindas beigām"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Iet uz šī dokumenta sākumu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Iet uz šī dokumenta beigām"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz augšu datnē"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz leju datnē"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes beigām"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes sākumu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Iet uz saistīto iekavu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Iet uz iepriekšējo ciļņu grupu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Iet uz nākamo ciļņu grupu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Pārslēgt “ievietot”/“pārrakstīt”"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Pārslēgt kursora redzamību"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Dzēst pašreizējo rindu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu augšup"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu lejup"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa kreisi"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa labi"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Pārveidot uz visiem lielajiem burtiem"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Pārveidot uz visiem mazajiem burtiem"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Pārslēgt reģistru"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418 src/help-overlay.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Palielināt skaitli pie kursora"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425 src/help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Samazināt skaitli pie kursora"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Izdrukāt dokumentu"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Rādīt pabeigšanas logu"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 src/editor-window.ui:335
msgid "Move _Left"
msgstr "Pārvietot pa _kreisi"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 src/editor-window.ui:340
msgid "Move _Right"
msgstr "Pārvietot pa _labi"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Pārvietot uz ciļņu _grupu"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "Izmantot atstarpes"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Pārrakstīšanas režī_ms"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Apakšējā rūts"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Izcelšanas veids…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Meklēt un _aizstāt…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Iet uz _rindu…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Jau_na ciļņu grupa"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Iep_riekšējā ciļņu grupa"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Nā_kamā ciļņu grupa"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Nākamais dokum_ents"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#| msgid "_About Text Editor"
msgid "_About gedit"
msgstr "P_ar gedit"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Meklēt un _aizstāt…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Iet uz _rindu…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "At_celt izmaiņas"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Saglabāt iestatījumus"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
#| msgid "A_vailable Encodings"
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "Citi pieejamie k_odējumi"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Izlase"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorija"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:88
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Teksta aplaušana"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulēšanas pieturas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:172
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Rindu numuri"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukāt rindu nu_murus"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print
#. preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 src/preferences.ui:1882
#: src/profile-preferences.ui:2193 pluma/pluma-print-preferences.ui:155
#: wp-admin/options-writing.php:40
msgid "lines"
msgstr "rindas"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Rindu numuri:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
#: pluma/pluma-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Aizstāt a_r "

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "A_pskatīt visu dokumentu"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Nosaka vārdu, rindu, rakstzīmju skaitu dokumentā."

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Palaist “make” dokumenta direktorijā"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Atvērt termināli šeit"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Izņemt atstarpes no beigām"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Sūtīt uz fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto tekstu vai visu dokumentu uz fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Ārējie rīki"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ja patiess, ārējs rīks izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "Ārējie _rīki"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "Darbojas rīks:"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "Izgāja"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "Visas valodas"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "Jauns rīks"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "Apturēts."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Apturēšanas rīks"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Vienmēr pieejams"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "Visi dokumenti"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "Pašreizējais dokuments"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "Pašreizējais vārds"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Rādīt apakšējā joslā"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Ievietot kursora pozīcijā"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Pārvaldīt ārējos rīkus"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Pievienot jaunu rīku"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:226
msgid "Add Tool"
msgstr "Pievienot rīku"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Izņemt izvēlēto rīku"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Izņemt rīku"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Atgriezt rīku"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Atgriezt rīku"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_Saglabāt:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 ../app/tools/gimpcurvestool.c:628
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_Ievade:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "Pielietoj_amība:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Rīka izvade"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Datņu pārlūka rūts"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Viegla piekļuve datnēm no sānu rūts."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Datni “%s” nevar pārvietot uz miskasti."

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Nenosaukta datne"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
#: src/nautilus-file-operations.c:7161
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot “%s” — nav tādas direktorijas"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Atvērt koka skatā"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ja PATIESS, datņu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, "
"ja līdz tam datņu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
"attiecas uz datņu atvēršanu no komandrindas vai Nautilus)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka, kādas datnes tiks atfiltrētas datņu pārlūkā. Pieļaujamās "
"vērtības: none (nefiltrē neko), hide-hidden (filtrē slēptās datnes), hide-"
"binary (filtrē binārās datnes)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Datņu pārlūka binārā raksts"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Aizpildošais raksts, ko izmantot, filtrējot bināras datnes."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Ie_statīt sakni uz aktīvo dokumentu"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
#: gtk/gtkfilesel.c:1020 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:813
msgid "_New Folder"
msgstr "Jau_na mape"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_Aplūkot mapi"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Atvērt t_erminālī"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:338
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1293
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrs"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Atvērt vēstures izvēlni"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Komandas krāsas teksts"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Komandas krāsas teksts"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Kļūdas krāsas teksts"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Kļūdas krāsas teksts"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā rūtī."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Ātrā izcelšana"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Izceļ katru izvēlētā teksta fragmentu."

#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Ātri atvērt…"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Ātri atvērt datnes."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Pārvaldīt fragmentu_s…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Nevar izveidot arhīvu “%s”"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Mērķa direktorija “%s” neeksistē"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Mērķa direktorija “%s” nav derīga direktorija"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Datne “%s” neeksistē"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Datne “%s” nav derīga fragmenta datne"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Importētā datne “%s” nav derīga fragmenta datne"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Nevar atpakot arhīvu “%s”"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Datne “%s” nav derīgs fragmentu arhīvs"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "Fragmentu arhīvs"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Pievienot jaunu fragmentu…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Tas nav derīgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem un "
"cipariem (vai _, : un .) vai viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem., {, [, "
"utt."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "Importēt fragmentus"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "Visi atbalstītie arhīvi"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde "
"apturēta."

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Pārvaldīt fragmentus"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "Izveido jaunu fragmentu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Pievienot fragmentu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Izņemt fragmentu"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Eksportēt fragmentus"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulācijas trigeris:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Nomest mērķus:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Kārt_ot…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "Sāk_t kolonnā:"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Iestatīt va_lodu…"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Noklusējuma iestatījumi nepareizi uzrakstītos vārdu izcelšanai."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfigurēt pareizrakstības spraudni"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Noklusējumi jauniem dokumentiem"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:5 lib/prefs.c:325 lib/prefs.c:613
msgid "Spell Checker"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_Ievietot datumu un laiku…"

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "Pieejamie formāti"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Uzvednes veids"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Vai lietotājam vaicāt formātu, vai izmantot izvēlēto vai pielāgoto formātu."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Izvēlētais formāts"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Izvēlētais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Pielāgotais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku."

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Ievietot datumu un laiku"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Kad ievieto datumu / laiku…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Prasīt formātu"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:2
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt."

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  Rin %d, Kol %d"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Rādīt labo _malu pie kolonnas:"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Izcelt aktīvo _rindu"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:448
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulācijas platums:"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:230
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_minūtes"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:558
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:741
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:157 src/editor-utils.c:418
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22
msgid "Character Encoding:"
msgstr "Rakstzīmju kodējums:"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:192 src/editor-utils.c:453
msgid "Line Ending:"
msgstr "Rindas beigas:"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Rīkjosla ir redzama"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai."

#: ../app/actions/file-commands.c:289
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nav izmaiņu, kuras vajadzētu saglabāt"

#: pluma/pluma-utils.c:1079 ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."

#: bin/gegl.c:179
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s"
msgstr "Nevar nolasīt datni — %s"

#: bin/gegl.c:227
msgid "Invalid graph, abort.\n"
msgstr "Nederīgs grafs, aptur.\n"

#: bin/gegl.c:390 bin/gegl-options.c:133
#, c-format
msgid "Unknown GeglOption mode: %d"
msgstr "Nezināms GeglOption režīms — %d"

#: bin/gegl-options.c:47
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [options] <file | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Options:\n"
"     -h, --help      this help information\n"
"\n"
"     --list-all      list all known operations\n"
"\n"
"     --exists        return 0 if the operation(s) exist\n"
"\n"
"     --info          output information about the operation:\n"
"                     name, description, properties details.\n"
"\n"
"     -i, --file      read xml from named file\n"
"\n"
"     -x, --xml       use xml provided in next argument\n"
"\n"
"     -o, --output    output generated image to named file, type based\n"
"                     on extension.\n"
"\n"
"     -p              increment frame counters of various elements when\n"
"                     processing is done.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale output dimensions by this factor.\n"
"\n"
"     -X              output the XML that was read in\n"
"\n"
"     -v, --verbose   print diagnostics while running\n"
"\n"
"All parameters following -- are considered ops to be chained together\n"
"into a small composition instead of using an xml file, this allows for\n"
"easy testing of filters. After chaining a new op in properties can be set\n"
"with property=value pairs as subsequent arguments.\n"
msgstr ""
"lietojums: %s [opcijas] <datne | -- [op [op] ..]>\n"
"\n"
"  Opcijas:\n"
"     -h, --help      šī palīdzības informācija\n"
"\n"
"     --list-all      uzskaita visas zināmās darbības\n"
"\n"
"     --exists        atgriež 0, ja darbība(s) eksistē\n"
"\n"
"     --info          izvada informāciju par darbību:\n"
"                     nosaukums, apraksts, informācija par īpašībām.\n"
"\n"
"     -i, --file      ielasīt xml no nosauktās datnes\n"
"\n"
"     -x, --xml       izmantot xml, ko norādīja nākamais parametrs\n"
"\n"
"     -o, --output    izvada ģenerēto attēlu uz nosaukto dati, tipu nosaka\n"
"                     paplašinājums.\n"
"\n"
"     -p              palielina kadru skaitītājus dažādiem elementiem, kad "
"ir\n"
"                     pabeigta apstrāde.\n"
"\n"
"     -s scale, --scale scale  scale izvada dimensijas pēc šī koeficienta.\n"
"     -X              izvada XML, kas tika ielasīts\n"
"\n"
"     -v, --verbose   darbības laikā izvadīt diagnostikas informāciju\n"
"\n"
"Visi parametri, kas seko --, tiek uzskatīti par opcijām, kas ir sasaistītas\n"
"kopā mazā kompozīcija, nevis izmantojot xml datni; tas ļauj viegli testēt\n"
"filtrus. Pēc jaunas darbības pievienošanas ķēdei, īpašības var iestatīt ar "
"īpašība=vērtība pāriem kā sekojošos argumentus.\n"

#: bin/gegl-options.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: '%s' option expected argument\n"
msgstr "KĻŪDA — “%s” sagaidīja parametru\n"

#: bin/gegl-options.c:125
msgid "Display on screen"
msgstr "Rādīt uz ekrāna"

#: bin/gegl-options.c:127 gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Drukāt XML"

#: bin/gegl-options.c:129
msgid "Output in a file"
msgstr "Izvadīt datnē"

#: bin/gegl-options.c:131
msgid "Display help information"
msgstr "Parādīt palīdzības informāciju"

#: bin/gegl-options.c:134
msgid "unknown mode"
msgstr "nezināms režīms"

#: bin/gegl-options.c:139
#, c-format
msgid ""
"Parsed commandline:\n"
"\tmode:   %s\n"
"\tfile:   %s\n"
"\txml:    %s\n"
"\toutput: %s\n"
"\trest:   %s\n"
"\t\n"
msgstr ""
"Parsētā komandrinda:\n"
"\trežīms:       %s\n"
"\tdatne:        %s\n"
"\txml:          %s\n"
"\tizvade:       %s\n"
"\tatlikušais:   %s\n"
"\t\n"

#: bin/gegl-options.c:347
#| msgid "Proportion"
msgid "Properties:"
msgstr "Īpašības:"

#: bin/gegl-options.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"unknown argument '%s' giving you help instead\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"nezināms arguments “%s”; tā vietā dod palīdzību\n"
"\n"
"\n"

#: bin/ui-core.c:4382 gegl/gegl-serialize.c:658
#, c-format
msgid "BablFormat \"%s\" does not exist."
msgstr "BablFormat “%s” neeksistē."

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:33 operations/common/gaussian-blur.c:31
#: operations/common/gblur-1d.c:33 operations/common/median-blur.c:34
msgid "Clamp"
msgstr "Ierobežojums"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:89 gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:119
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Tuvākais"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:92
msgid "NoHalo"
msgstr "Bez oreola"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:93
msgid "LoHalo"
msgstr "Maz oreola"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:117
msgid "Subset"
msgstr "Apakškopa"

#: gegl/buffer/gegl-buffer-enums.c:118
msgid "Superset"
msgstr "Virskopa"

#: gegl/gegl-enums.c:34
msgid "Floyd-Steinberg"
msgstr "Floids-Šteinbergs"

#: gegl/gegl-enums.c:35
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: gegl/gegl-enums.c:37
msgid "Random Covariant"
msgstr "Nejaušs kovariants"

#: gegl/gegl-enums.c:38
msgid "Arithmetic add"
msgstr "Aritmētiskā saskaitīšana"

#: gegl/gegl-enums.c:39
msgid "Arithmetic add covariant"
msgstr "Aritmētiskā saskaitīšana kovariants"

#: gegl/gegl-enums.c:40
msgid "Arithmetic xor"
msgstr "Aritmētiskais izslēdzošais vai"

#: gegl/gegl-enums.c:41
msgid "Arithmetic xor covariant"
msgstr "Aritmētiskai izslēdzošā vai kovariants"

#: gegl/gegl-enums.c:42
#| msgid "Blue bits"
msgid "Blue Noise"
msgstr "Zilais troksnis"

#: gegl/gegl-enums.c:43
#| msgid "Random Covariant"
msgid "Blue Noise Covariant"
msgstr "Zilā trokšņa kovariants"

#: gegl/gegl-enums.c:68
msgid "Euclidean"
msgstr "Eiklīda"

#: gegl/gegl-enums.c:69
msgid "Manhattan"
msgstr "Manhetena"

#: gegl/gegl-enums.c:70
msgid "Chebyshev"
msgstr "Čebiševs"

#: gegl/gegl-enums.c:122
#| msgid "Bilinear"
msgid "Non-linear"
msgstr "Nelineārs"

#: gegl/gegl-enums.c:128
msgid "add-alpha"
msgstr "pievienot-alfa"

#: gegl/gegl-init.c:212
msgid "Where GEGL stores its swap"
msgstr "Kur ir GEGL maiņvieta"

#: gegl/gegl-init.c:222
msgid "How much memory to (approximately) use for caching imagery"
msgstr "Aptuveni cik atmiņas izmantot attēlu pieglabāšanai"

#: gegl/gegl-init.c:227
msgid "Default size of tiles in GeglBuffers"
msgstr "Noklusējuma izmērs flīzēm iekš GeglBuffers"

#: gegl/gegl-init.c:232
msgid "The count of pixels to compute simultaneously"
msgstr "Vienlaicīgi aprēķināmo pikseļu skaits"

#: gegl/gegl-init.c:237
#| msgid ""
#| "The quality of rendering a value between 0.0(fast) and 1.0(reference)"
msgid ""
"The quality of rendering, a value between 0.0 (fast) and 1.0 (reference)"
msgstr "Renderēšanas kvalitāte — vērtība starp 0.0(ātri) un 1.0(atsauce)"

#: gegl/gegl-init.c:242
msgid "The number of concurrent processing threads to use"
msgstr "Vienlaicīgi izmantojamo vienlaicīgo apstrādes pavedienu skaits"

#: gegl/gegl-init.c:247
msgid "Disable OpenCL"
msgstr "Izslēgt OpenCL"

#: gegl/gegl-serialize.c:296
#, c-format
msgid "unhandled path data %s:%s\n"
msgstr "neapstrādāta ceļa dati %s:%s\n"

#: gegl/gegl-serialize.c:528
#, c-format
msgid "op '%s' not found, partial matches: "
msgstr "op “%s” nav atrasta, daļēji atbilst: "

#: gegl/gegl-serialize.c:557
#, c-format
msgid "%s has no %s property."
msgstr "%s nav %s īpašības."

#: gegl/gegl-serialize.c:563
#, c-format
msgid "%s has no %s property, properties: "
msgstr "%s nav %s īpašības, ir īpašības: "

#: gegl/gegl-serialize.c:794
#, c-format
msgid "No such op '%s'"
msgstr "Nav tāda op “%s”"

#: gegl/module/geglmodule.c:339
msgid "Module error"
msgstr "Kļūda modulī"

#: gegl/module/geglmodule.c:341
msgid "Load failed"
msgstr "Ielādes kļūda"

#: gegl/module/geglmodule.c:342
msgid "Not loaded"
msgstr "Nav ielādēts"

#: gegl/module/geglmodule.c:388
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Moduļa “%s” ielādes kļūda — %s"

#: operations/common/alien-map.c:29 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:134
msgid "HSL"
msgstr "HSL"

#: operations/common/alien-map.c:32
msgid "Color model"
msgstr "Krāsu modelis"

#: operations/common/alien-map.c:35
msgid "What color model used for the transformation"
msgstr "Kādu krāsu modeli izmantot transformācijai"

#: operations/common/alien-map.c:37
msgid "Component 1 frequency"
msgstr "Komponentes 1 frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:42
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:29
msgid "Red frequency"
msgstr "Sarkanā frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:43
msgid "Hue frequency"
msgstr "Piesātinājuma frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:45
msgid "Component 2 frequency"
msgstr "Komponentes 2 frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:50
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:33
msgid "Green frequency"
msgstr "Zaļā frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:51
msgid "Saturation frequency"
msgstr "Piesātinājuma frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:53
msgid "Component 3 frequency"
msgstr "Komponentes 3 frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:58
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:37
msgid "Blue frequency"
msgstr "Zilā frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:59
msgid "Lightness frequency"
msgstr "Gaišuma frekvence"

#: operations/common/alien-map.c:61
msgid "Component 1 phase shift"
msgstr "Komponentes 1 fāžu nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:67
msgid "Red phase shift"
msgstr "Sarkanās fāzes nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:68
msgid "Hue phase shift"
msgstr "Toņa fāzes nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:70
msgid "Component 2 phase shift"
msgstr "Komponentes 2 fāžu nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:76
msgid "Green phase shift"
msgstr "Zaļās fāzes nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:77
msgid "Saturation phase shift"
msgstr "Piesātinājuma fāzes nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:79
msgid "Component 3 phase shift"
msgstr "Komponentes 3 fāžu nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:85
msgid "Blue phase shift"
msgstr "Zilās fāzes nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:86
msgid "Lightness phase shift"
msgstr "Gaišuma fāzes nobīde"

#: operations/common/alien-map.c:88
msgid "Keep component 1"
msgstr "Paturēt komponenti 1"

#: operations/common/alien-map.c:91
msgid "Keep red component"
msgstr "Paturēt sarkano komponenti"

#: operations/common/alien-map.c:92
msgid "Keep hue component"
msgstr "Paturēt toņa komponenti"

#: operations/common/alien-map.c:94
msgid "Keep component 2"
msgstr "Paturēt komponenti 2"

#: operations/common/alien-map.c:97
msgid "Keep green component"
msgstr "Paturēt zaļo komponenti"

#: operations/common/alien-map.c:98
msgid "Keep saturation component"
msgstr "Paturēt piesātinājuma komponenti"

#: operations/common/alien-map.c:100
msgid "Keep component 3"
msgstr "Paturēt komponenti 3"

#: operations/common/alien-map.c:103
msgid "Keep blue component"
msgstr "Paturēt zilo komponenti"

#: operations/common/alien-map.c:104
msgid "Keep lightness component"
msgstr "Paturēt gaišuma komponenti"

#: operations/common/alien-map.c:260
msgid "Alien Map"
msgstr "Dīvaina krāsu karte"

#: operations/common/alien-map.c:263
msgid ""
"Heavily distort images colors by applying trigonometric functions to map "
"color values."
msgstr ""
"Spēcīgi sagrozīt attēla krāsas, pielietojot trigonometriskās funkcijas, lai "
"attēlotu krāsu vērtības."

#: operations/common/bilateral-filter.c:26
#: operations/common/domain-transform.c:29 operations/common/dropshadow.c:46
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:45 operations/common-cxx/lens-blur.cc:25
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:29
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:43
msgid "Blur radius"
msgstr "Aizmiglošanas rādiuss"

#: operations/common/bilateral-filter.c:27
#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:30
#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:44
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)."
msgstr ""
"Kvadrāta pikseļa reģiona rādiuss (platums un augstums būs rādiuss*2+1)."

#: operations/common/bilateral-filter.c:32
#: operations/common/domain-transform.c:34
msgid "Edge preservation"
msgstr "Malu saglabāšana"

#: operations/common/bilateral-filter.c:33
msgid "Amount of edge preservation"
msgstr "Malu saglabāšanas apjoms"

#: operations/common/bilateral-filter.c:294
msgid "Bilateral Filter"
msgstr "Divpusējais filtrs"

#: operations/common/bloom.c:30 operations/common/vignette.c:46
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "Mīkstums"

#: operations/common/bloom.c:36 operations/common-gpl3+/softglow.c:26
msgid "Glow radius"
msgstr "Spīduma rādiuss"

#: operations/common/bloom.c:207 ../../build/share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Bloom"
msgstr "Ziedēšana"

#: operations/common/box-blur.c:26 operations/common/snn-mean.c:27
#: operations/workshop/boxblur.c:25
msgid "Radius of square pixel region, (width and height will be radius*2+1)"
msgstr "Kvadrāta pikseļa reģiona rādiuss (platums un augstums būs rādiuss*2+1)"

#: operations/common/box-blur.c:404
msgid "Box Blur"
msgstr "Kastes aizmiglošana"

#: operations/common/box-blur.c:407 operations/workshop/boxblur.c:76
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighbourhood."
msgstr ""
"Aizmiglošana, ko iegūst no krāsu vidējā, kas ņemts no kvadrāta apkaimes."

#: operations/common/brightness-contrast.c:32
msgid "Magnitude of contrast scaling >1.0 brighten < 1.0 darken"
msgstr "Kontrasta mērogošanas apjoms, >1.0 padara gaišāku, <1.0 padara tumšāku"

#: operations/common/brightness-contrast.c:37
msgid "Amount to increase brightness"
msgstr "Apjoms, par kādu palielināt spilgtumu"

#: operations/common/brightness-contrast.c:165
msgid "Brightness Contrast"
msgstr "Spilgtums kontrasts"

#: operations/common/brightness-contrast.c:170
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
#| "light, 'contrast' is a scale factor around 50%% gray, and 'brightness' a "
#| "constant offset to apply after contrast scaling."
msgid ""
"Changes the light level and contrast. This operation operates in linear "
"light, 'contrast' is a scale factor around 50% gray, and 'brightness' a "
"constant offset to apply after contrast scaling."
msgstr ""
"Maina gaismas līmeni un kontrastu. Šī operācija darbojas lineārā gaismā, "
"“kontrasts” ir mērogs ap 50% pelēks, un “gaišums” — konstanta nobīde, ko "
"pielietot pēc kontrasta mērogošanas."

#: operations/common/buffer-sink.c:25 operations/common/write-buffer.c:25
msgid "Buffer location"
msgstr "Bufera atrašanās vieta"

#: operations/common/buffer-sink.c:26
msgid "The location where to store the output GeglBuffer"
msgstr "Vieta, kur saglabāt izvadi no GeglBuffer"

#: operations/common/buffer-sink.c:27
msgid "babl format"
msgstr "babl formāts"

#: operations/common/buffer-sink.c:28
msgid ""
"The babl format of the output GeglBuffer, NULL to use input buffer format"
msgstr "babl formāts GeglBuffer izvadei. NULL, lai izmantotu ievades formātu"

#: operations/common/buffer-sink.c:86
msgid "Buffer Sink"
msgstr "Bufera savācējs"

#: operations/common/buffer-sink.c:88
msgid "Create a new GEGL buffer to write the resulting rendering."
msgstr "Izveidot jaunu GEGL buferi, lai rakstītu iegūto renderējumu."

#: operations/common/buffer-source.c:25
msgid "Input buffer"
msgstr "Ievades buferis"

#: operations/common/buffer-source.c:26
msgid "The GeglBuffer to load into the pipeline"
msgstr "GeglBuffer, ko ielādēt konveijerā"

#: operations/common/buffer-source.c:219
msgid "Buffer Source"
msgstr "Bufera avots"

#: operations/common/buffer-source.c:221
msgid "Use an existing in-memory GeglBuffer as image source."
msgstr "Izmantot jau atmiņā esošu GeglBuffer kā attēla avotu."

#: operations/common/c2g.c:29
msgid ""
"Neighborhood taken into account, this is the radius in pixels taken into "
"account when deciding which colors map to which gray values"
msgstr ""
"Apkārtne tiek ņemta vērā. Šis ir rādiuss pikseļos, kas jāņem vērā, kad "
"nosaka, kādas krāsas ir jāattēlo uz kurām pelēkajām vērtībām."

#: operations/common/c2g.c:37 operations/common/stress.c:34
msgid "Samples"
msgstr "Paraugi"

#: operations/common/c2g.c:38 operations/common/stress.c:35
msgid "Number of samples to do per iteration looking for the range of colors"
msgstr "Paraugu skaits, kas jāņem katrā iterācijā, meklējot krāsu apgabalu."

#: operations/common/c2g.c:42 operations/common/matting-global.c:24
#: operations/common/mean-curvature-blur.c:24 operations/common/noise-cell.c:48
#: operations/common/noise-perlin.c:33 operations/common/noise-simplex.c:35
#: operations/common/recursive-transform.c:36 operations/common/slic.c:38
#: operations/common/stress.c:39 operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:55
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:142
msgid "Iterations"
msgstr "Iterācijas"

#: operations/common/c2g.c:43
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides less noisy "
"results at a computational cost"
msgstr ""
"Iterāciju skaits. Lielāks iterāciju skaits dod mazāk trokšņainu rezultātu, "
"bet ir ilgāk jāskaitļo"

#: operations/common/c2g.c:48 operations/common/stress.c:44
msgid "Enhance Shadows"
msgstr "Uzlabot ēnas"

#: operations/common/c2g.c:49
msgid "When enabled details in shadows are boosted at the expense of noise"
msgstr "Kad ieslēgts, detaļas ēnās tiek izceltas, bet tas palielina trokšņus"

#: operations/common/checkerboard.c:27 operations/common/grid.c:25
#: operations/common-gpl3+/maze.c:43
msgid "Horizontal width of cells pixels"
msgstr "Šūnu horizontālais platums pikseļos"

#: operations/common/checkerboard.c:35 operations/common/grid.c:32
#: operations/common-gpl3+/maze.c:51
msgid "Vertical width of cells pixels"
msgstr "Šūnu vertikālais platums pikseļos"

#: operations/common/checkerboard.c:42 operations/common/grid.c:38
#: operations/common/mirrors.c:46 operations/common/pixelize.c:51
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:62
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:26
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:25
#: ../app/core/gimpgrid.c:130 pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:53
msgid "Offset X"
msgstr "Nobīde X"

#: operations/common/checkerboard.c:43 operations/common/grid.c:39
msgid "Horizontal offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Horizontālā nobīde (no izcelsmes) režģa sākumam"

#: operations/common/checkerboard.c:48 operations/common/grid.c:44
#: operations/common/mirrors.c:52 operations/common/pixelize.c:58
#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:68
#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:32
#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:31
#: ../app/core/gimpgrid.c:139 pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:54
msgid "Offset Y"
msgstr "Nobīde Y"

#: operations/common/checkerboard.c:49 operations/common/grid.c:45
msgid "Vertical offset (from origin) for start of grid"
msgstr "Vertikālā nobīde (no izcelsmes) režģa sākumam"

#: operations/common/checkerboard.c:55
msgid "The first cell color"
msgstr "Pirmā šūnas krāsa"

#: operations/common/checkerboard.c:59
msgid "The second cell color"
msgstr "Otrā šūnas krāsa"

#: operations/common/checkerboard.c:62 operations/common/color.c:29
msgid "Babl Format"
msgstr "Babl formāts"

#: operations/common/checkerboard.c:63 operations/common/color.c:30
#: operations/core/cast-format.c:28 operations/core/convert-format.c:28
msgid "The babl format of the output"
msgstr "Izvades babl formāts"

#: operations/common/checkerboard.c:348
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šaha laukums"

#: operations/common/checkerboard.c:351
msgid "Render a checkerboard pattern"
msgstr "Atveidot dambretes galdiņu"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/color.c:26
#| msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgid "The color to render (defaults to 'black')"
msgstr "Krāsa, kuru atveidot (noklusējuma vērtība ir “black”)"

#: operations/common/color.c:91
msgid ""
"Generates a buffer entirely filled with the specified color, use gegl:crop "
"to get smaller dimensions."
msgstr ""
"Izveidot buferi, kas ir pilnībā aizpildīts ar norādīto krāsu; izmantojiet "
"gegl:crop, lai samazinātu izmērus."

#: operations/common/color-assimilation-grid.c:25
msgid "Grid size"
msgstr "Režģa izmērs"

#: operations/common/color-enhance.c:276
msgid "Color Enhance"
msgstr "Krāsu uzlabošana"

#: operations/common/color-overlay.c:31 operations/common/over.c:26
#: operations/common/sepia.c:29 operations/generated/clear.c:39
#: operations/generated/color-burn.c:39 operations/generated/color-dodge.c:39
#: operations/generated/darken.c:39 operations/generated/difference.c:39
#: operations/generated/dst-atop.c:39 operations/generated/dst.c:39
#: operations/generated/dst-in.c:39 operations/generated/dst-out.c:39
#: operations/generated/dst-over.c:39 operations/generated/exclusion.c:39
#: operations/generated/hard-light.c:39 operations/generated/lighten.c:39
#: operations/generated/overlay.c:39 operations/generated/plus.c:39
#: operations/generated/screen.c:39 operations/generated/soft-light.c:39
#: operations/generated/src-atop.c:39 operations/generated/src.c:39
#: operations/generated/src-in.c:39 operations/generated/src-out.c:39
#: operations/generated/xor.c:39
msgid "Use sRGB gamma instead of linear"
msgstr "Izmantot sRGB gamma, nevis lineāru"

#: operations/common/color-rotate.c:35
msgid "Treat as this"
msgstr "Izmantot kā šo"

#: operations/common/color-rotate.c:37
msgid "Change to this"
msgstr "Mainīt uz šo"

#: operations/common/color-rotate.c:41 operations/common/color-rotate.c:54
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Pāriet uz pulksteņrādītāja virzienu"

#: operations/common/color-rotate.c:44
msgid "Start angle of the source color range"
msgstr "Sākuma leņķis avota krāsu apgabalam"

#: operations/common/color-rotate.c:49
msgid "End angle of the source color range"
msgstr "Beigu leņķis avota krāsu apgabalam"

#: operations/common/color-rotate.c:57
msgid "Start angle of the destination color range"
msgstr "Sākuma leņķis mērķa krāsu apgabalam"

#: operations/common/color-rotate.c:62
msgid "End angle of the destination color range"
msgstr "Beigu leņķis mērķa krāsu apgabalam"

#: operations/common/color-rotate.c:66
msgid "Gray threshold"
msgstr "Pelēkā slieksnis"

#: operations/common/color-rotate.c:67
msgid "Colors with a saturation less than this will treated as gray"
msgstr ""
"Krāsas, kam ir mazāks piesātinājums par šo, tiks uzskatītas par pelēkām"

#: operations/common/color-rotate.c:71
msgid "Gray mode"
msgstr "Pelēkā režīms"

#: operations/common/color-rotate.c:434
msgid "Color Rotate"
msgstr "Rotēt krāsu"

#: operations/common/color-rotate.c:437
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Aizvietot vienu krāsu diapazonu ar citu"

#: operations/common/color-temperature.c:27
msgid "Original temperature"
msgstr "Oriģināla temperatūra"

#: operations/common/color-temperature.c:28
msgid ""
"Estimated temperature of the light source in Kelvin the image was taken with."
msgstr ""
"Gaismas avota novērtētā temperatūra kelvinos, kādā tika uzņemts attēls."

#: operations/common/color-temperature.c:33
msgid "Intended temperature"
msgstr "Vēlamā temperatūra"

#: operations/common/color-temperature.c:34
msgid "Corrected estimation of the temperature of the light source in Kelvin."
msgstr "Gaismas avota temperatūras labotais novērtējums kelvinos."

#: operations/common/color-warp.c:36
msgid "From 0"
msgstr "No 0"

#: operations/common/color-warp.c:37
msgid "To 0"
msgstr "Līdz 0"

#: operations/common/color-warp.c:38
msgid "weight 0"
msgstr "svars 0"

#: operations/common/color-warp.c:40
msgid "From 1"
msgstr "No 1"

#: operations/common/color-warp.c:41
msgid "To 1"
msgstr "Līdz 1"

#: operations/common/color-warp.c:42
msgid "weight 1"
msgstr "svars 1"

#: operations/common/color-warp.c:44
msgid "From 2"
msgstr "No 2"

#: operations/common/color-warp.c:45
msgid "To 2"
msgstr "Līdz 2"

#: operations/common/color-warp.c:46
msgid "weight 2"
msgstr "svars 2"

#: operations/common/color-warp.c:48
msgid "From 3"
msgstr "No 3"

#: operations/common/color-warp.c:49
msgid "To 3"
msgstr "Līdz 3"

#: operations/common/color-warp.c:50
msgid "weight 3"
msgstr "svars 3"

#: operations/common/color-warp.c:52
msgid "From 4"
msgstr "No 4"

#: operations/common/color-warp.c:53
msgid "To 4"
msgstr "Līdz 4"

#: operations/common/color-warp.c:54
msgid "weight 4"
msgstr "svars 4"

#: operations/common/color-warp.c:56
msgid "From 5"
msgstr "No 5"

#: operations/common/color-warp.c:57
msgid "To 5"
msgstr "Līdz 5"

#: operations/common/color-warp.c:58
msgid "weight 5"
msgstr "svars 5"

#: operations/common/color-warp.c:60
msgid "From 6"
msgstr "No 6"

#: operations/common/color-warp.c:61
msgid "To 6"
msgstr "Līdz 6"

#: operations/common/color-warp.c:62
msgid "weight 6"
msgstr "svars 6"

#: operations/common/color-warp.c:64
msgid "From 7"
msgstr "No 7"

#: operations/common/color-warp.c:65
msgid "To 7"
msgstr "Līdz 7"

#: operations/common/color-warp.c:66
msgid "weight 7"
msgstr "svars 7"

#: operations/common/color-warp.c:68
msgid "global weight scale"
msgstr "globālā svaru skala"

#: operations/common/color-warp.c:70
msgid "amount"
msgstr "apjoms"

#: operations/common/color-warp.c:337
msgid "Color warp"
msgstr "Krāsu aplaušana"

#: operations/common/component-extract.c:25
msgid "RGB Red"
msgstr "RGB sarkans"

#: operations/common/component-extract.c:26
msgid "RGB Green"
msgstr "RGB zaļš"

#: operations/common/component-extract.c:27
msgid "RGB Blue"
msgstr "RGB zils"

#: operations/common/component-extract.c:29
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV piesātinājums"

#: operations/common/component-extract.c:30
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vērtība"

#: operations/common/component-extract.c:31
msgid "HSL Saturation"
msgstr "HSL piesātinājums"

#: operations/common/component-extract.c:32
msgid "HSL Lightness"
msgstr "HSL gaišums"

#: operations/common/component-extract.c:33
msgid "CMYK Cyan"
msgstr "CMYK ciāna"

#: operations/common/component-extract.c:34
msgid "CMYK Magenta"
msgstr "CMYK fuksīns"

#: operations/common/component-extract.c:35
msgid "CMYK Yellow"
msgstr "CMYK dzeltens"

#: operations/common/component-extract.c:36
msgid "CMYK Key"
msgstr "CMYK atslēga"

#: operations/common/component-extract.c:37
msgid "Y'CbCr Y'"
msgstr "Y'CbCr Y'"

#: operations/common/component-extract.c:38
msgid "Y'CbCr Cb"
msgstr "Y'CbCr Cb"

#: operations/common/component-extract.c:39
msgid "Y'CbCr Cr"
msgstr "Y'CbCr Cr"

#: operations/common/component-extract.c:40
msgid "LAB L"
msgstr "LAB L"

#: operations/common/component-extract.c:41
msgid "LAB A"
msgstr "LAB A"

#: operations/common/component-extract.c:42
msgid "LAB B"
msgstr "LAB B"

#: operations/common/component-extract.c:43
msgid "LCH C(ab)"
msgstr "LCH C(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:44
msgid "LCH H(ab)"
msgstr "LCH H(ab)"

#: operations/common/component-extract.c:51
msgid "Component to extract"
msgstr "Komponents, ko izvilkt"

#: operations/common/component-extract.c:53
msgid "Invert component"
msgstr "Invertēt komponenti"

#: operations/common/component-extract.c:54
msgid "Invert the extracted component"
msgstr "Invertēt izvilkto komponenti"

#: operations/common/component-extract.c:56
#: operations/workshop/connected-components.c:45
msgid "Linear output"
msgstr "Lineāra izvade"

#: operations/common/component-extract.c:57
msgid "Use linear output instead of gamma corrected"
msgstr "Izmantot lineāru izvadi, nevis gamma koriģēto"

#: operations/common/component-extract.c:260
msgid "Extract Component"
msgstr "Izvilkt komponenti"

#: operations/common/component-extract.c:264
msgid "Extract a color model component"
msgstr "Izvilkt krāsu modeļa komponenti"

#: operations/common/contrast-curve.c:25
msgid "Sample points"
msgstr "Paraugpunkti"

#: operations/common/contrast-curve.c:26
msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
msgstr "Līknes paraugpunktu skaits. 0 — precīzai aprēķināšanai."

#: operations/common/contrast-curve.c:30
msgid "The contrast curve."
msgstr "Kontrasta līkne."

#: operations/common/contrast-curve.c:258
msgid "Contrast Curve"
msgstr "Kontrasta līkne"

#: operations/common/convolution-matrix.c:25
msgid "(1,1)"
msgstr "(1,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:26
msgid "(1,2)"
msgstr "(1,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:27
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:28
msgid "(1,4)"
msgstr "(1,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:29
msgid "(1,5)"
msgstr "(1,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:30
msgid "(2,1)"
msgstr "(2,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:31
msgid "(2,2)"
msgstr "(2,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:32
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:33
msgid "(2,4)"
msgstr "(2,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:34
msgid "(2,5)"
msgstr "(2,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:35
msgid "(3,1)"
msgstr "(3,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:36
msgid "(3,2)"
msgstr "(3,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:37
msgid "(3,3)"
msgstr "(3,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:38
msgid "(3,4)"
msgstr "(3,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:39
msgid "(3,5)"
msgstr "(3,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:40
msgid "(4,1)"
msgstr "(4,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:41
msgid "(4,2)"
msgstr "(4,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:42
msgid "(4,3)"
msgstr "(4,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:43
msgid "(4,4)"
msgstr "(4,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:44
msgid "(4,5)"
msgstr "(4,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:45
msgid "(5,1)"
msgstr "(5,1)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:46
msgid "(5,2)"
msgstr "(5,2)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:47
msgid "(5,3)"
msgstr "(5,3)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:48
msgid "(5,4)"
msgstr "(5,4)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:49
msgid "(5,5)"
msgstr "(5,5)"

#: operations/common/convolution-matrix.c:51
msgid "Divisor"
msgstr "Dalītājs"

#: operations/common/convolution-matrix.c:59
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:63
msgid "Red channel"
msgstr "Sarkanais kanāls"

#: operations/common/convolution-matrix.c:60
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:84
msgid "Green channel"
msgstr "Zaļais kanāls"

#: operations/common/convolution-matrix.c:61
#: ../app/propgui/gimppropgui-channel-mixer.c:105
msgid "Blue channel"
msgstr "Zilais kanāls"

#: operations/common/convolution-matrix.c:62
msgid "Alpha channel"
msgstr "Alfa kanāls"

#: operations/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Alfa svēršana"

#: operations/common/convolution-matrix.c:634
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konvolūcijas matrica"

#: operations/common/convolution-matrix.c:635
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Pielietot vispārīgu 5x5 konvolūcijas matricu"

#: operations/common/copy-buffer.c:153
msgid "Copy Buffer"
msgstr "Kopēt buferi"

#: operations/common/copy-buffer.c:156
msgid "Writes image data to an already existing buffer"
msgstr "Raksta attēla datus jau esošā buferī"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:24
msgid "Radius 1"
msgstr "Rādiuss 1"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:29
msgid "Radius 2"
msgstr "Rādiuss 2"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:85
msgid "Difference of Gaussians"
msgstr "Gausa atšķirība"

#: operations/common/difference-of-gaussians.c:88
msgid ""
"Edge detection with control of edge thickness, based on the difference of "
"two gaussian blurs"
msgstr ""
"Malu noteikšana, ar malu biezuma vadību, balstoties uz divu gausa "
"apmiglošanas starpību"

#: operations/common/display.c:23 operations/external/sdl2-display.c:28
#: operations/external/sdl-display.c:25
msgid "Window title"
msgstr "Loga virsraksts"

#: operations/common/display.c:24 operations/external/sdl2-display.c:29
#: operations/external/sdl-display.c:26
msgid "Title to be given to output window"
msgstr "Virsraksts, ko dot izvades logam"

#: operations/common/display.c:144
msgid "Display the input buffer in a window."
msgstr "Rādīt ievades buferi logā."

#: operations/common/dither.c:25
msgid "Red levels"
msgstr "Sarkanā līmeņi"

#: operations/common/dither.c:26
msgid "Number of levels for red channel"
msgstr "Līmeņu skaits sarkanajā kanālā"

#: operations/common/dither.c:30
msgid "Green levels"
msgstr "Zaļā līmeņi"

#: operations/common/dither.c:31
msgid "Number of levels for green channel"
msgstr "Līmeņu skaits zaļajā kanālā"

#: operations/common/dither.c:35
msgid "Blue levels"
msgstr "Zilā līmeņi"

#: operations/common/dither.c:36
msgid "Number of levels for blue channel"
msgstr "Līmeņu skaits zilajā kanālā"

#: operations/common/dither.c:40
msgid "Alpha levels"
msgstr "Alfa līmeņi"

#: operations/common/dither.c:41
msgid "Number of levels for alpha channel"
msgstr "Līmeņu skaits alfa kanālā"

#: operations/common/dither.c:45
msgid "Dithering method"
msgstr "Pustoņu imitēšanas metode"

#: operations/common/dither.c:47
msgid "The dithering method to use"
msgstr "Izmantojamā pustoņu imitēšanas metode"

#: operations/common/dither.c:49 operations/common/matting-global.c:28
#: operations/common/noise-cell.c:55 operations/common/noise-cie-lch.c:38
#: operations/common/noise-hsv.c:40 operations/common/noise-hurl.c:37
#: operations/common/noise-pick.c:38 operations/common/noise-rgb.c:55
#: operations/common/noise-simplex.c:39 operations/common/noise-spread.c:41
#: operations/common-gpl3+/cubism.c:42 operations/common-gpl3+/maze.c:65
#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:89 operations/common-gpl3+/noise-slur.c:40
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:61 operations/common-gpl3+/plasma.c:70
#: operations/common-gpl3+/shift.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:49
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:63
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:81 operations/common-gpl3+/wind.c:68
#: operations/workshop/segment-kmeans.c:37
msgid "Random seed"
msgstr "Nejaušības sēkla"

#: operations/common/domain-transform.c:531
msgid ""
"An edge-preserving smoothing filter implemented with the Domain Transform "
"recursive technique. Similar to a bilateral filter, but faster to compute."
msgstr ""
"Malu saglabājošs nogludināšanas filtrs, implementēts ar domēna "
"transformācijas rekursīvo tehniku. Līdzīgs divpusējam filtram, bet izskaitļo "
"ātrāk."

#: operations/common/dropshadow.c:33
msgid "Horizontal shadow offset"
msgstr "Horizontālā ēnas nobīde"

#: operations/common/dropshadow.c:40
msgid "Vertical shadow offset"
msgstr "Vertikālā ēnas nobīde"

#: operations/common/dropshadow.c:58
#| msgid "Glow radius"
msgid "Grow radius"
msgstr "Palielināšanas rādiuss"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/dropshadow.c:69
msgid "The shadow's color (defaults to 'black')"
msgstr "Ēnas krāsa (noklusējuma vērtība ir “black”)"

#: operations/common/dropshadow.c:184
msgid "Dropshadow"
msgstr "Krītoša ēna"

#: operations/common/dropshadow.c:188
msgid "Creates a dropshadow effect on the input buffer"
msgstr "Izveido krītošas ēnas efektu ievades buferī"

#: operations/common/edge-neon.c:48
msgid "Radius of effect (in pixels)"
msgstr "Efekta rādiuss pikseļos"

#: operations/common/edge-neon.c:55
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:93
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:206
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:813
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:169
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:145
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:142
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitāte"

#: operations/common/edge-neon.c:56
msgid "Strength of Effect"
msgstr "Efekta stiprums"

#: operations/common/edge-neon.c:537
msgid "Neon Edge Detection"
msgstr "Neona malu noteikšana"

#: operations/common/edge-sobel.c:31
msgid "Keep Sign"
msgstr "Paturēt zīmi"

#: operations/common/edge-sobel.c:404
#| msgid "High-resolution edge detection"
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel malu noteikšana"

#: operations/common/edge-sobel.c:408
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Specializēta, no virziena neatkarīga, robežu noteikšana"

#: operations/common/exp-combine.c:25
msgid "Exposure values"
msgstr "Ekspozīcijas vērtības"

#: operations/common/exp-combine.c:26
msgid "Relative brightness of each exposure in EV"
msgstr "Relatīvais spilgtums katrai ekspozīcijai, izteikta ar EV"

#: operations/common/exp-combine.c:28
msgid "Discretization bits"
msgstr "Diskretizēšanas biti"

#: operations/common/exp-combine.c:29
msgid "Log2 of source's discretization steps"
msgstr "Log2 no avota diskretizēšanas soļiem"

#: operations/common/exp-combine.c:32
msgid "Weight sigma"
msgstr "Svara sigma"

#: operations/common/exp-combine.c:33
msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
msgstr "Svara sadalījuma sigma, kas kontrolē atbildes pienesumu"

#: operations/common/exp-combine.c:1270
msgid "Combine Exposures"
msgstr "Apvienot ekspozīcijas"

#: operations/common/exp-combine.c:1273
msgid "Combine multiple scene exposures into one high dynamic range image."
msgstr ""
"Apvienot vairāku ainu ekspozīcijas vienā augta dinamiskā apgabala attēlā."

#: operations/common/exposure.c:26
msgid "Black level"
msgstr "Melnā līmenis"

#: operations/common/exposure.c:27
msgid "Adjust the black level"
msgstr "Pielāgot melnā līmeni"

#: operations/common/exposure.c:31
msgid "Relative brightness change in stops"
msgstr "Relatīvā gaišuma maiņa, izteikta ar soļiem"

#: operations/common/exposure.c:484
msgid "Change exposure of an image in shutter speed stops"
msgstr "Mainīt attēla ekspozīciju, slēdža ātruma soļu vienībās"

#: operations/common/fattal02.c:32
msgid "Gradient threshold for detail enhancement"
msgstr "Krāsu pārejas slieksnis, detaļu uzlabošanai"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: operations/common/fattal02.c:35 src/gs-origin-popover-row.ui:105
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: operations/common/fattal02.c:36
msgid "Strength of local detail enhancement"
msgstr "Lokālo detaļu uzlabošanas spēks"

#: operations/common/fattal02.c:40 operations/common/mantiuk06.c:34
msgid "Global color saturation factor"
msgstr "Globālais krāsu piesātināšanas koeficients"

#: operations/common/fattal02.c:44
msgid "Gradient threshold for lowering detail enhancement"
msgstr "Krāsu pārejas slieksnis, detaļu uzlabošanas samazināšanai"

#: operations/common/fattal02.c:1361
msgid "Fattal et al. 2002 Tone Mapping"
msgstr "Fattal et al. 2002 toņu kartēšana"

#: operations/common/fattal02.c:1366
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
"gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0. This tonemapping "
"approach was originally presented by Raanan Fattal, in the 2002 SIGGRAPH "
"paper: Gradient Domain High Dynamic Range Compression."
msgstr ""
"Adaptēt attēlu, kam var būt augsts dinamiskais apgabals, prezentēšanai, "
"izmantojot zemu dinamisko apgabalu. Šis operators vājina lokālā attēla krāsu "
"pāreju lielumu, veidojot spilgtumu apgabalā 0.0-1.0. Šī toņu kartēšanas "
"pieeja sākotnēji tika prezentēta Raanan Fattal 2002. gada SIGGRAPH rakstā "
"“Gradient Domain High Dynamic Range Compression”."

#: operations/common/gaussian-blur.c:25 operations/common/gblur-1d.c:40
msgid "FIR"
msgstr "FIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:26 operations/common/gblur-1d.c:41
msgid "IIR"
msgstr "IIR"

#: operations/common/gaussian-blur.c:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "Izmērs X"

#: operations/common/gaussian-blur.c:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "Izmērs Y"

#: operations/common/gaussian-blur.c:45 operations/common/gblur-1d.c:45
#: operations/common/high-pass.c:25
msgid "Standard deviation (spatial scale factor)"
msgstr "Standartnovirze (telpisks mēroga koeficients)"

#: operations/common/gaussian-blur.c:57 operations/common/gblur-1d.c:60
#: operations/common/map-absolute.c:26 operations/common/map-relative.c:30
#: operations/common/median-blur.c:56 operations/common-gpl3+/displace.c:43
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:67
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:56 operations/transform/scale.c:102
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:38
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:129 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:340
msgid "Abyss policy"
msgstr "Bezdibeņa politika"

#: operations/common/gaussian-blur.c:119 operations/common/gblur-1d.c:1388
msgid ""
"Performs an averaging of neighboring pixels with the normal distribution as "
"weighting"
msgstr ""
"Izrēķina vidējo vērtību pikseļu apkaimei ar normālo sadalījumu kā svērumu"

#: operations/common/gblur-1d.c:53 operations/common/wavelet-blur-1d.c:39
#: operations/workshop/boxblur-1d.c:36
msgid "The orientation of the blur - hor/ver"
msgstr "Aizmiglošanas orientācija — hor/ver"

#: operations/common/gblur-1d.c:1385
msgid "1D Gaussian-blur"
msgstr "1D Aizmiglošana pēc Gausa principa"

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:25
msgid "Path of GeglBuffer file to load."
msgstr "Ceļš uz GeglBuffer datni, kuru ielādēt."

#: operations/common/gegl-buffer-load-op.c:90
msgid "GeglBuffer file loader."
msgstr "GeglBuffer datnes ielādētājs."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:25
msgid "Target file path to write GeglBuffer to."
msgstr "Mērķa datnes ceļš, kurā rakstīt GeglBuffer."

#: operations/common/gegl-buffer-save-op.c:64
msgid "GeglBuffer file writer."
msgstr "GeglBuffer datnes rakstītājs."

#: operations/common/gegl.c:68
msgid "pipeline"
msgstr "konveijers"

#: operations/common/gegl.c:69
msgid "[op [property=value] [property=value]] [[op] [property=value]"
msgstr "[op [īpašība=vērtība] [īpašība=vērtība]] [[op] [īpašība=vērtība]"

#: operations/common/gegl.c:72
msgid "Eeeeeek"
msgstr "Vaivaivai"

#: operations/common/gegl.c:73
msgid ""
"There is a problem in the syntax or in the application of parsed property "
"values. Things might mostly work nevertheless."
msgstr ""
"Ir problēma ar sintaksi vai parsēto īpašību vērtību pielietojumu. Kaut kas "
"no tā var arī strādāt."

#: operations/common/gegl.c:168
msgid "GEGL graph"
msgstr "GEGL grafs"

#: operations/common/grey.c:138
msgid "Make Grey"
msgstr "Padarīt pelēku"

#: operations/common/grey.c:142
msgid "Turns the image grayscale"
msgstr "Pārvērš attēlu pelēktoņos"

#: operations/common/grid.c:51
msgid "Width of grid lines in pixels"
msgstr "Līniju platums pikseļos"

#: operations/common/grid.c:57
msgid "Line height"
msgstr "Līniju augstums"

#: operations/common/grid.c:58
msgid "Height of grid lines in pixels"
msgstr "Līniju augstums pikseļos"

#: operations/common/grid.c:65
msgid "Color of the grid lines"
msgstr "Režģa līniju krāsa"

#: operations/common/grid.c:161
msgid "Grid renderer"
msgstr "Režģa attēlotājs"

#: operations/common/high-pass.c:24
msgid "Std. Dev."
msgstr "Standartnovirze"

#: operations/common/high-pass.c:31
msgid "Contrast of high-pass"
msgstr "Augstās caurlaidības kontrasts"

#: operations/common/high-pass.c:82
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Augstas caurlaidības filtrs"

#: operations/common/high-pass.c:87
msgid "Enhances fine details."
msgstr "Izceļ smalkas detaļas."

#: operations/common/hue-chroma.c:26
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:35
msgid "Hue adjustment"
msgstr "Toņu pielāgojums"

#: operations/common/hue-chroma.c:30
msgid "Chroma adjustment"
msgstr "Piesātinājuma pielāgojums"

#: operations/common/hue-chroma.c:33 operations/common/noise-cie-lch.c:29
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:42
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:104
#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:105
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "Gaišums"

#: operations/common/hue-chroma.c:34
#: operations/workshop/selective-hue-saturation.c:43
msgid "Lightness adjustment"
msgstr "Gaišuma pielāgojums"

#: operations/common/hue-chroma.c:120
msgid "Hue-Chroma"
msgstr "Tonis-piesātinājums"

#: operations/common/hue-chroma.c:124
msgid "Adjust LCH Hue, Chroma, and Lightness"
msgstr "Pielāgot LCH toni, piesātinājumu, un gaišumu"

#: operations/common/icc-load.c:25 operations/external/gif-load.c:35
#: operations/external/jp2-load.c:26 operations/external/jpg-load.c:25
#: operations/external/svg-load.c:26 operations/external/tiff-load.c:30
#: operations/external/webp-load.c:26
msgid "Path of file to load"
msgstr "Ceļš uz datni, kuru ielādēt"

#: operations/common/image-compare.c:26
msgid "Wrong pixels"
msgstr "Nepareizie pikseļi"

#: operations/common/image-compare.c:27
msgid "Number of differing pixels."
msgstr "Atšķirīgo pikseļu skaits."

#: operations/common/image-compare.c:29
msgid "Maximum difference"
msgstr "Maksimālā atšķirība"

#: operations/common/image-compare.c:30
msgid "Maximum difference between two pixels."
msgstr "Maksimālā atšķirība starp diviem pikseļiem."

#: operations/common/image-compare.c:32
msgid "Average difference (wrong)"
msgstr "Vidējā atšķirība (nepareizie)"

#: operations/common/image-compare.c:33
msgid "Average difference between wrong pixels."
msgstr "Vidējā atšķirība starp nepareizajiem pikseļiem."

#: operations/common/image-compare.c:35
msgid "Average difference (total)"
msgstr "Vidējā atšķirība (kopā)"

#: operations/common/image-compare.c:36
msgid "Average difference between all pixels."
msgstr "Vidējā atšķirība starp visiem pikseļiem."

#: operations/common/image-gradient.c:27 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:530
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:732
msgid "Magnitude"
msgstr "Apjoms"

#: operations/common/image-gradient.c:32
msgid "Output mode"
msgstr "Izvades režīms"

#: operations/common/image-gradient.c:35
msgid "Output Mode"
msgstr "Izvades režīms"

#: operations/common/image-gradient.c:224
msgid "Image Gradient"
msgstr "Attēla krāsu pāreja"

#: operations/common/introspect.c:205
msgid "GEGL graph visualizer."
msgstr "GEGL grafa vizualizators."

#: operations/common/layer.c:30
msgid "Operation"
msgstr "Darbība"

#: operations/common/layer.c:31
msgid "Composite operation to use"
msgstr "Izmantojamā salikšanas darbība"

#: operations/common/layer.c:37
msgid "Horizontal position in pixels"
msgstr "Horizontālais novietojums pikseļos"

#: operations/common/layer.c:42
msgid "Vertical position in pixels"
msgstr "Vertikālais novietojums pikseļos"

#: operations/common/layer.c:47
msgid "Scale 1:1 size"
msgstr "Mērogs 1:1 izmērs"

#: operations/common/layer.c:50
msgid "Source image file path (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"
msgstr "Avota attēla datnes ceļš (png, jpg, raw, svg, bmp, tif, ...)"

#: operations/common/layer.c:267
msgid "A layer in the traditional sense"
msgstr "Slānis parastajā izpratnē"

#: operations/common/levels.c:27
msgid "Low input"
msgstr "Zemā ievade"

#: operations/common/levels.c:28
msgid "Input luminance level to become lowest output"
msgstr "Ievades spīduma līmenis, kas kļūst par zemāko izvadi"

#: operations/common/levels.c:31
msgid "High input"
msgstr "Augstā ievade"

#: operations/common/levels.c:32
msgid "Input luminance level to become white"
msgstr "Ievades spīduma līmenis, kas kļūst par balto"

#: operations/common/levels.c:35
msgid "Low output"
msgstr "Zemā izvade"

#: operations/common/levels.c:36
msgid "Lowest luminance level in output"
msgstr "Zemākais spīduma līmenis izvadē"

#: operations/common/levels.c:39
msgid "High output"
msgstr "Augstā izvade"

#: operations/common/levels.c:40
msgid "Highest luminance level in output"
msgstr "Augstākais spīduma līmenis izvadē"

#: operations/common/levels.c:206 operations/common/posterize.c:24
#: operations/common-cxx/piecewise-blend.cc:29
#: operations/external/matting-levin.c:41 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:128
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:515
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:886
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1005
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23 src/xmoto/GameText.h:532
msgid "Levels"
msgstr "Līmeņi"

#: operations/common/levels.c:208
msgid "Remaps the intensity range of the image"
msgstr "Maina attēla intensitātes apgabala karti"

#: operations/common/linear-gradient.c:25
#: operations/common/radial-gradient.c:25
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:34
#: operations/workshop/external/line-profile.c:28
msgid "X1"
msgstr "X1"

#: operations/common/linear-gradient.c:29
#: operations/common/radial-gradient.c:26
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:42
#: operations/workshop/external/line-profile.c:35
msgid "Y1"
msgstr "Y1"

#: operations/common/linear-gradient.c:33
#: operations/common/radial-gradient.c:27
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:38
msgid "X2"
msgstr "X2"

#: operations/common/linear-gradient.c:37
#: operations/common/radial-gradient.c:28
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:46
msgid "Y2"
msgstr "Y2"

#: operations/common/linear-gradient.c:41
#: operations/common/radial-gradient.c:29
msgid "Start Color"
msgstr "Sākuma krāsa"

#: operations/common/linear-gradient.c:42
#: operations/common/radial-gradient.c:30
msgid "The color at (x1, y1)"
msgstr "Krāsa punktā (x1, y1)"

#: operations/common/linear-gradient.c:45
#: operations/common/radial-gradient.c:31
msgid "End Color"
msgstr "Beigu krāsa"

#: operations/common/linear-gradient.c:46
#: operations/common/radial-gradient.c:32
msgid "The color at (x2, y2)"
msgstr "Krāsa punktā (x2, y2)"

#: operations/common/linear-gradient.c:137
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
msgid "Linear Gradient"
msgstr "Lineāra krāsu pāreja"

#: operations/common/linear-gradient.c:142
msgid "Linear gradient renderer"
msgstr "Lineāras krāsu pārejas attēlotājs"

#: operations/common/little-planet.c:22
#: operations/common/panorama-projection.c:22
msgid "Horizontal camera panning"
msgstr "Horizontālā kameras panoramēšana"

#: operations/common/little-planet.c:28
#: operations/common/panorama-projection.c:28
msgid "Vertical camera panning"
msgstr "Vertikāla kameras panoramēšana"

#: operations/common/little-planet.c:35
#: operations/common/panorama-projection.c:35
msgid "Spin angle around camera axis"
msgstr "Griezt leņķi ap kameras asi"

#: operations/common/little-planet.c:527
#| msgid "Little planet"
msgid "Little Planet"
msgstr "Mazā planēta"

#: operations/common/long-shadow.c:28
msgid "Infinite"
msgstr "Bezgalība"

#: operations/common/long-shadow.c:30
msgid "Fading (fixed length)"
msgstr "Pāreja (fiksēta garuma)"

#: operations/common/long-shadow.c:32
msgid "Fading (fixed rate)"
msgstr "Pāreja (fiksēta ātruma)"

#: operations/common/long-shadow.c:47
#| msgid "Shadows"
msgid "Shadow style"
msgstr "Ēnas stils"

#: operations/common/long-shadow.c:56
#| msgid "Bailout length"
msgid "Shadow length"
msgstr "Ēnas garums"

#: operations/common/long-shadow.c:66 operations/common/long-shadow.c:81
#: operations/common-cxx/focus-blur.c:95
msgid "Midpoint"
msgstr "Viduspunkts"

#: operations/common/long-shadow.c:90
#| msgid "Output format"
msgid "Output composition"
msgstr "Izvades kompozīcija"

#: operations/common/long-shadow.c:1691
#| msgid "Shadows"
msgid "Long Shadow"
msgstr "Gara ēna"

#: operations/common/magick-load.c:27 operations/core/load.c:30
#: operations/external/png-load.c:33 operations/external/ppm-load.c:26
#: operations/external/raw-load.c:37 operations/external/rgbe-load.c:27
#: operations/workshop/rawbayer-load.c:26
msgid "Path of file to load."
msgstr "Ceļš uz datni, kuru ielādēt."

#: operations/common/magick-load.c:144
msgid "Image Magick wrapper using the png op."
msgstr "Attēla Magick ietinums, izmantojot png op."

#: operations/common/mantiuk06.c:30
msgid "The amount of contrast compression"
msgstr "Kontrasta kompensēšanas apjoms"

#: operations/common/mantiuk06.c:38
msgid "Level of emphasis on image gradient details"
msgstr "Līmenis uzsvaram uz attēla krāsu pāreju detaļām"

#: operations/common/mantiuk06.c:1654
msgid "Mantiuk 2006 Tone Mapping"
msgstr "Mantiuk 2006 toņu kartēšana"

#: operations/common/mantiuk06.c:1659
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
"spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
msgstr ""
"Adaptēt attēlu, kam var būt augsts dinamiskais apgabals, prezentēšanai, "
"izmantojot zemu dinamisko apgabalu. Šis operators ierobežo kontrastu "
"vairākās telpiskās frekvencēs, veidojot spilgtumu apgabalā 0.0-1.0"

#: operations/common/map-absolute.c:64
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain absolute source "
"coordinates"
msgstr "parauga ievade ar palīgbuferi, kas satur absolūtas avota koordinātas"

#: operations/common/map-relative.c:23
msgid ""
"scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
"relative mapping value of 1.0 corresponds to."
msgstr ""
"novietojuma maiņas mēroga koeficients; norāda, cik lielai telpiskajai "
"nobīdei atbilst 1.0, attiecībā pret attēlojuma vērtību."

#: operations/common/map-relative.c:84
msgid ""
"sample input with an auxiliary buffer that contain relative source "
"coordinates"
msgstr "parauga ievade ar palīgbuferi, kas satur relatīvas avota koordinātas"

#: operations/common/matting-global.c:599
msgid "Matting Global"
msgstr "Matēšana globāla"

#: operations/common/matting-global.c:601
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha matte. Set white as foreground, black as background for the tri-map. "
"Everything else will be treated as unknown and filled in."
msgstr ""
"Ja lietotājs ir devis trūcīgu tri-karti un ievades attēlu, izveidot "
"priekšplāna alfas matējumu. Iestatiet balto kā priekšplānu un melno kā "
"dibenplānu tri-kartei. Viss pārējais tiks uzskatīts par nezināmu un tiks "
"aizpildīts."

#: operations/common/mblur.c:25
msgid "Dampness"
msgstr "Mitrums"

#: operations/common/mblur.c:26
msgid "The value represents the contribution of the past to the new frame."
msgstr "Vērtība, kas apzīmē pienesumu no pagātnes jaunajam kadram."

#: operations/common/mblur.c:148
msgid "Temporal blur"
msgstr "Pagaidu aizmiglošana"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:25
msgid "Controls the number of iterations"
msgstr "Kontrolē iterāciju skaitu"

#: operations/common/mean-curvature-blur.c:245
msgid "Mean Curvature Blur"
msgstr "Aizmiglošana pēc vidējā izliekuma"

#: operations/common/median-blur.c:37
msgid "Neighborhood"
msgstr "Apkaime"

#: operations/common/median-blur.c:40
msgid "Neighborhood type"
msgstr "Apkaime tips"

#: operations/common/median-blur.c:50
msgid "Neighborhood color percentile"
msgstr "Apkaimes krāsas procentīle"

#: operations/common/median-blur.c:52
msgid "Alpha percentile"
msgstr "Alfa procentīle"

#: operations/common/median-blur.c:54
msgid "Neighborhood alpha percentile"
msgstr "Apkaimes alfas procentīle"

#: operations/common/median-blur.c:60
msgid "High precision"
msgstr "Augsta precizitāte"

#: operations/common/median-blur.c:1003
msgid "Median Blur"
msgstr "Aizmiglošana pēc mediānas"

#: operations/common/mirrors.c:30
msgid "Mirror rotation"
msgstr "Spoguļa pagrieziens"

#: operations/common/mirrors.c:31
msgid "Rotation applied to the mirrors"
msgstr "Pagrieziens, kas attiecināts uz spoguļiem"

#: operations/common/mirrors.c:36
msgid "Result rotation"
msgstr "Rezultāta pagrieziens"

#: operations/common/mirrors.c:37
msgid "Rotation applied to the result"
msgstr "Pagrieziens, kas attiecināts uz rezultāta"

#: operations/common/mirrors.c:42
msgid "Mirrors"
msgstr "Spoguļi"

#: operations/common/mirrors.c:43
msgid "Number of mirrors to use"
msgstr "Izmantojamo spoguļu skaits"

#: operations/common/mirrors.c:47 operations/common/mirrors.c:53
msgid "position of symmetry center in output"
msgstr "simetrijas centra novietojums izvadē"

#: operations/common/mirrors.c:59
msgid "X axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "X ass attiecība centra spoguļošanai"

#: operations/common/mirrors.c:64
msgid "Y axis ratio for the center of mirroring"
msgstr "Y ass attiecība centra spoguļošanai"

#: operations/common/mirrors.c:68
msgid "Trim X"
msgstr "Apgriezt X"

#: operations/common/mirrors.c:69
msgid "X axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "X ass attiecība spoguļa plašumu apgriešanai"

#: operations/common/mirrors.c:72
msgid "Trim Y"
msgstr "Apgriezt Y"

#: operations/common/mirrors.c:73
msgid "Y axis ratio for trimming mirror expanse"
msgstr "Y ass attiecība spoguļa plašumu apgriešanai"

#: operations/common/mirrors.c:77 operations/common/mirrors.c:81
msgid "Scale factor to make rendering size bigger"
msgstr "Mēroga koeficients, lai padarītu renderēšanas izmēru lielāku"

#: operations/common/mirrors.c:84
msgid "Clip result to input size"
msgstr "Apcirst rezultātu līdz ievades izmēram"

#: operations/common/mirrors.c:86
msgid "Wrap input"
msgstr "Aplauzt ievadi"

#: operations/common/mirrors.c:87
msgid "Fill full output area"
msgstr "Aizpildīt pilnībā izvades laukumu"

#: operations/common/mirrors.c:466
msgid "Kaleidoscopic Mirroring"
msgstr "Kaleidoskopiska spoguļošana"

#: operations/common/mirrors.c:471
msgid "Create a kaleidoscope like effect."
msgstr "Izveidot kaleidoskopa efektu."

#: operations/common/mono-mixer.c:24 operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:30
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Saglabāt spožumu"

#: operations/common/mono-mixer.c:26
msgid "Red Channel Multiplier"
msgstr "Sarkanā kanāla reizinātājs"

#: operations/common/mono-mixer.c:30
msgid "Green Channel Multiplier"
msgstr "Zaļā kanāla reizinātājs"

#: operations/common/mono-mixer.c:34
msgid "Blue Channel Multiplier"
msgstr "Zilā kanāla reizinātājs"

#: operations/common/mono-mixer.c:113
msgid "Mono Mixer"
msgstr "Mono miskeris"

#: operations/common/mono-mixer.c:117
msgid "Monochrome channel mixer"
msgstr "Vienkrāsaina kanāla mikseris"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:26
msgid "Length of blur in pixels"
msgstr "Pikseļu aizmiglošanas garums"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:33
msgid "Angle of blur in degrees"
msgstr "Aizmiglošanas leņķis grādos"

#: operations/common/motion-blur-linear.c:332
msgid "Linear Motion Blur"
msgstr "Lineārs kustības izplūdums"

#: operations/common/newsprint.c:33
msgid "White on Black"
msgstr "Balts uz melna"

#: operations/common/newsprint.c:34
msgid "Black on White"
msgstr "Melns uz balta"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: operations/common/newsprint.c:36 src/gcm-utils.c:289 src/gcm-viewer.c:619
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: operations/common/newsprint.c:39
msgid "Color Model"
msgstr "Krāsu modelis"

#: operations/common/newsprint.c:62
msgid "Red and cyan angle"
msgstr "Sarkanais un ciāna leņķis"

#: operations/common/newsprint.c:69
msgid "Red angle"
msgstr "Sarkanais leņķis"

#: operations/common/newsprint.c:70
msgid "Cyan angle"
msgstr "Ciāna leņķis"

#: operations/common/newsprint.c:97
msgid "Green angle"
msgstr "Zaļais leņķis"

#: operations/common/newsprint.c:98
msgid "Magenta angle"
msgstr "Funksīna leņķis"

#: operations/common/newsprint.c:125
msgid "Blue angle"
msgstr "Zilais leņķis"

#: operations/common/newsprint.c:126
msgid "Yellow angle"
msgstr "Dzeltenais leņķis"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: operations/common/newsprint.c:146 operations/common-gpl3+/ripple.c:38
#: operations/common-gpl3+/waves.c:39 src/ui/buttons-financial.ui:105
#: src/ui/buttons-financial.ui:497 gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:659
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1210
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:210
msgid "Period"
msgstr "Periods"

#: operations/common/newsprint.c:149 operations/common/newsprint.c:159
msgid "Black angle"
msgstr "Melnais leņķis"

#: operations/common/newsprint.c:153
#| msgid "angle offset for patterns"
msgid "Angle offset for patterns"
msgstr "Leņķu nobīde rakstiem"

#: operations/common/newsprint.c:161
#| msgid "Black level"
msgid "Black pullout"
msgstr "Melnā apjoms"

#: operations/common/newsprint.c:170 operations/common-gpl3+/plasma.c:36
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "Turbulence"

#: operations/common/newsprint.c:174
msgid "Blocksize"
msgstr "Blokizmērs"

#: operations/common/newsprint.c:653
msgid "Newsprint"
msgstr "Laikraksta druka"

#: operations/common/noise-cell.c:431
msgid "Cell Noise"
msgstr "Šūnas troksnis"

#: operations/common/noise-cell.c:435
msgid "Generates a cellular texture."
msgstr "Ģenerē šūnu tekstūru."

#: operations/common/noise-cie-lch.c:199
msgid "Randomize lightness, chroma and hue independently"
msgstr "Sajaukt gaišumu, piesātinājumu un toni neatkarīgi"

#: operations/common/noise-hsv.c:276
msgid "Add HSV Noise"
msgstr "Pievienot HSV troksni"

#: operations/common/noise-hsv.c:281
msgid "Randomize hue, saturation and value independently"
msgstr "Sajaukt toni, piesātinājumu un vērtību neatkarīgi"

#: operations/common/noise-hurl.c:31 operations/common/noise-pick.c:32
#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:34
msgid "Randomization (%)"
msgstr "Nejaušība (%)"

#: operations/common/noise-hurl.c:245
msgid "Randomly Shuffle Pixels"
msgstr "Nejauši sajaukt pikseļus"

#: operations/common/noise-hurl.c:249
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Pilnībā sajaukt pikseļu daļas"

#: operations/common/noise-perlin.c:30
msgid "Z offset"
msgstr "Z nobīde"

#: operations/common/noise-perlin.c:111
msgid "Perlin Noise"
msgstr "Perlina troksnis"

#: operations/common/noise-perlin.c:115
msgid "Perlin noise generator"
msgstr "Perlin trokšņa veidotājs"

#: operations/common/noise-pick.c:148
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Nejauši mainīt vietām dažus pikseļus ar kaimiņiem"

#: operations/common/noise-reduction.c:455
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Trokšņu reducēšana"

#: operations/common/noise-reduction.c:460
msgid "Anisotropic smoothing operation"
msgstr "Anizotropiska nogludināšanas operācija"

#: operations/common/noise-rgb.c:28
msgid "Correlated noise"
msgstr "Savstarpēji saistīts troksnis"

#: operations/common/noise-rgb.c:30
msgid "Independent RGB"
msgstr "Neatkarīgs RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:33
msgid "Linear RGB"
msgstr "Lineārs RGB"

#: operations/common/noise-rgb.c:34
msgid "Operate on linearized RGB color data"
msgstr "Darboties ar linearizētiem RGB krāsu datiem"

#: operations/common/noise-rgb.c:36
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Gausa sadalījums"

#: operations/common/noise-rgb.c:212
msgid "Add RGB Noise"
msgstr "Pievienot RGB troksni"

#: operations/common/noise-rgb.c:217
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Sagroza krāsas nejaušā apjomā"

#: operations/common/noise-simplex.c:331
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Simpleks troksnis"

#: operations/common/noise-simplex.c:335
msgid "Generates a solid noise texture."
msgstr "Ģenerē vienlaidus trokšņa tekstūru."

#: operations/common/noise-spread.c:30
msgid "Horizontal spread amount"
msgstr "Horizontālās izklāšanas apmērs"

#: operations/common/noise-spread.c:36
msgid "Vertical spread amount"
msgstr "Vertikālās izklāšanas apmērs"

#: operations/common/noise-spread.c:158
msgid "Noise Spread"
msgstr "Trokšņa izklāšana"

#: operations/common/noise-spread.c:162
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Pārvieto pikseļus nejauši"

#: operations/common/normal-map.c:54 operations/common-gpl3+/maze.c:63
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:55 operations/common-gpl3+/ripple.c:61
msgid "Tileable"
msgstr "Flīzējams"

#: operations/common/normal-map.c:248
#| msgid "Normalize"
msgid "Normal Map"
msgstr "Normāla karte"

#: operations/common/opacity.c:26
msgid ""
"Global opacity value that is always used on top of the optional auxiliary "
"input buffer."
msgstr ""
"Globāla blīvuma vērtība, kas vienmēr tiek izmantota uz neobligāta ievades "
"palīgbufera."

#: operations/common/opacity.c:292
msgid ""
"Weights the opacity of the input both the value of the aux input and the "
"global value property."
msgstr ""
"Izsver ievades blīvumu gan no aux ievades vērtības, gan arī globālās "
"vērtības īpašības."

#: operations/common/open-buffer.c:26
msgid "a GeglBuffer on disk to open"
msgstr "atveramais GeglBuffer uz diska"

#: operations/common/open-buffer.c:131
msgid "Open GEGL Buffer"
msgstr "Atvērt GEGL buferi"

#: operations/common/over.c:209
msgid "Normal compositing"
msgstr "Normāla kompozicionēšana"

#: operations/common/pack.c:24 ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Gap"
msgstr "Atstarpe"

#: operations/common/panorama-projection.c:537
msgid "Panorama Projection"
msgstr "Panorāmas projekcija"

#: operations/common/pixelize.c:33
msgid "The shape of pixels"
msgstr "Pikseļu forma"

#: operations/common/pixelize.c:35
msgid "Block width"
msgstr "Bloku platums"

#: operations/common/pixelize.c:36
msgid "Width of blocks in pixels"
msgstr "Bloku platums pikseļos"

#: operations/common/pixelize.c:43
msgid "Block height"
msgstr "Bloku augstums"

#: operations/common/pixelize.c:44
msgid "Height of blocks in pixels"
msgstr "Bloku augstums pikseļos"

#: operations/common/pixelize.c:65
msgid "Size ratio X"
msgstr "Izmēra koeficients X"

#: operations/common/pixelize.c:70
msgid "Size ratio Y"
msgstr "Izmēra koeficients Y"

#: operations/common/pixelize.c:76
msgid "Color used to fill the background"
msgstr "Krāsa, ar ko aizpildīt dibenplānu"

#: operations/common/pixelize.c:692
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizēt"

#: operations/common/pixelize.c:694
msgid "Simplify image into an array of solid-colored rectangles"
msgstr "Vienkāršot attēlu par vienkrāsainu taisnstūru masīvu"

#: operations/common/posterize.c:25
msgid "number of levels per component"
msgstr "līmeņu skaits katrai komponentei"

#: operations/common/posterize.c:146
msgid "Reduces the number of levels in each color component of the image."
msgstr "Samazina līmeņu skaitu katrai krāsu komponentei attēlā."

#: operations/common/radial-gradient.c:124
#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "Radiāla krāsu pāreja"

#: operations/common/radial-gradient.c:128
msgid "Radial gradient renderer"
msgstr "Radiālas krāsu pārejas attēlotājs"

#: operations/common/rectangle.c:27
msgid "Horizontal position"
msgstr "Horizontālais novietojums"

#: operations/common/rectangle.c:32
msgid "Vertical position"
msgstr "Vertikālais novietojums"

#: operations/common/rectangle.c:37
msgid "Horizontal extent"
msgstr "Horizontālais apjoms"

#: operations/common/rectangle.c:43
msgid "Vertical extent"
msgstr "Vertikālais apjoms"

#: operations/common/rectangle.c:49
msgid "Color to render"
msgstr "Krāsa, ko attēlot"

#: operations/common/rectangle.c:91
msgid "A rectangular source of a fixed size with a solid color"
msgstr "Taisnstūra avots ar fiksētu izmēru un viendabīgu krāsu"

#: operations/common/recursive-transform.c:32
#: operations/common/recursive-transform.c:33
#| msgid "Iteration"
msgid "First iteration"
msgstr "Pirmā iterācija"

#: operations/common/recursive-transform.c:37 operations/common/slic.c:39
msgid "Number of iterations"
msgstr "Iterāciju skaits"

#: operations/common/recursive-transform.c:375
#| msgid "Transform"
msgid "Recursive Transform"
msgstr "Rekursīvi transformēt"

#: operations/common/reinhard05.c:26
msgid "Overall brightness of the image"
msgstr "Kopējais attēla gaišums"

#: operations/common/reinhard05.c:29
msgid "Chromatic adaptation"
msgstr "Hromatiskā adaptācija"

#: operations/common/reinhard05.c:30
msgid "Adaptation to color variation across the image"
msgstr "Krāsu variāciju adaptācija viscaur attēlam"

#: operations/common/reinhard05.c:33
msgid "Light adaptation"
msgstr "Gaismas adaptācija"

#: operations/common/reinhard05.c:34
msgid "Adaptation to light variation across the image"
msgstr "Gaismas variāciju adaptācija viscaur attēlam"

#: operations/common/reinhard05.c:317
msgid "Reinhard 2005 Tone Mapping"
msgstr "Reinhard 2005 toņu kartēšana"

#: operations/common/reinhard05.c:322
msgid ""
"Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
"a low dynamic range. This is an efficient global operator derived from "
"simple physiological observations, producing luminance within the range "
"0.0-1.0"
msgstr ""
"Adaptēt attēlu, kam var būt augsts dinamiskais apgabals, prezentēšanai, "
"izmantojot zemu dinamisko apgabalu. Šis ir efektīvs globāls operators, kas "
"atvasināts no vienkāršiem psiholoģiskiem novērojumiem, veidojot spilgtumu "
"apgabalā 0.0-1.0"

#: operations/common/remap.c:105
msgid "Remap"
msgstr "Pārkartēt"

#: operations/common/remap.c:107
msgid "stretch components of pixels individually based on luminance envelopes"
msgstr ""
"izstiept pikseļu komponentes individuāli, balsoties uz spilgtuma aploksnēm"

#: operations/common/rgb-clip.c:28
#| msgid "Low input"
msgid "Low limit"
msgstr "Apakšējais limits"

#: operations/common/rgb-clip.c:37
#| msgid "High input"
msgid "High limit"
msgstr "Augšējais limits"

#: operations/common/saturation.c:27
msgid "CIE Lab/Lch"
msgstr "CIE Lab/Lch"

#: operations/common/saturation.c:28
msgid "CIE Yuv"
msgstr "CIE Yuv"

#: operations/common/saturation.c:32
msgid "Scale, strength of effect"
msgstr "Mērogs, efekta stiprums"

#: operations/common/save.c:27
msgid "Path of file to save."
msgstr "Ceļš uz datni, ko saglabāt."

#: operations/common/sepia.c:24
#| msgid "Effect Strength"
msgid "Effect strength"
msgstr "Efekta stiprums"

#: operations/common/slic.c:28
msgid "Regions size"
msgstr "Reģionu izmērs"

#: operations/common/slic.c:29
msgid "Size of a region side"
msgstr "Reģiona sāna izmērs"

#: operations/common/slic.c:34
msgid "Cluster size"
msgstr "Klastera izmērs"

#: operations/common/slic.c:455
msgid "Simple Linear Iterative Clustering"
msgstr "Vienkārša lineāra interaktīva klasterizācija"

#: operations/common/snn-mean.c:33
msgid "Pairs"
msgstr "Pāri"

#: operations/common/snn-mean.c:34
msgid "Number of pairs; higher number preserves more acute features"
msgstr "Pāru skaits. Lielāks skaits saglabā precīzākas iezīmes"

#: operations/common/snn-mean.c:383
msgid "Symmetric Nearest Neighbour"
msgstr "Simetriska tuvākā apkaime"

#: operations/common/snn-mean.c:387
msgid ""
"Noise reducing edge preserving blur filter based on Symmetric Nearest "
"Neighbours"
msgstr ""
"Trokšņu mazinošs, malas saglabājošs, aizmiglošanas filtrs, kas balstīts uz "
"Simetriskā Tuvākā Apkaime"

#: operations/common/spherize.c:25
#| msgid "Radius"
msgid "Radial"
msgstr "Radiāls"

#: operations/common/spherize.c:33 operations/common-gpl3+/displace.c:33
msgid "Displacement mode"
msgstr "Pārvietošanas režīms"

#: operations/common/spherize.c:40
#| msgid "Curve"
msgid "Curvature"
msgstr "Izliekums"

#: operations/common/spherize.c:320
#| msgid "Vertical"
msgid "Spherize"
msgstr "Pārvērš par sfēru"

#: operations/common/stress.c:28
msgid ""
"Neighborhood taken into account, for enhancement ideal values are close to "
"the longest side of the image, increasing this increases the runtime"
msgstr ""
"Apkaime, kas tiek ņemta vērā, lai uzlabotu ideālās vērtības, kas ir tuvas "
"attēla garākajai malai; tā palielināšana paildzinās darbības laiku"

#: operations/common/stress.c:40
msgid ""
"Number of iterations, a higher number of iterations provides a less noisy "
"rendering at a computational cost"
msgstr ""
"Iterāciju skaits. Lielāks iterāciju skaits dod mazāk trokšņainu attēlojumu, "
"bet ir ilgāk jāskaitļo"

#: operations/common/stress.c:267 operations/common/stress.c:275
msgid "Spatio Temporal Retinex-like Envelope with Stochastic Sampling"
msgstr "Telpiska pagaidu tīklenes-veida aploksne ar stohastisku paraugu nolasi"

#: operations/common/stretch-contrast.c:25
msgid "Keep colors"
msgstr "Paturēt krāsas"

#: operations/common/stretch-contrast.c:26
msgid "Impact each channel with the same amount"
msgstr "Katru kanālu ietekmēt vienādā mērā"

#: operations/common/stretch-contrast.c:582
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Izstiept kontrastu"

#: operations/common/stretch-contrast.c:586
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images)."
msgstr ""
"Mērogo bufera komponentes, lai būtu apgabalā 0.0-1.0. Tas uzlabo attēlu, kas "
"pilnībā neizmanto pieejamo kontrastu (mazs kontrasts, ļoti tumšs vai ļoti "
"gaišs attēls)."

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:253
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Izstiept kontrastu HSV"

#: operations/common/stretch-contrast-hsv.c:257
msgid ""
"Scales the components of the buffer to be in the 0.0-1.0 range. This "
"improves images that make poor use of the available contrast (little "
"contrast, very dark, or very bright images). This version differs from "
"Contrast Autostretch in that it works in HSV space, and preserves hue."
msgstr ""
"Mērogo bufera komponentes, lai būtu apgabalā 0.0-1.0. Tas uzlabo attēlu, kas "
"pilnībā neizmanto pieejamo kontrastu (mazs kontrasts, ļoti tumšs vai ļoti "
"gaišs attēls). Šī versija atšķiras no kontrasta automātiskas izstiepšanas, "
"jo tas darbojas HSV telpā un saglabā toņus."

#: operations/common/svg-huerotate.c:28 operations/common/svg-matrix.c:28
#: operations/common/svg-saturate.c:26
msgid "list of <number>s"
msgstr "saraksts ar <skaitļ>iem"

#: operations/common/svg-huerotate.c:118
msgid "SVG Hue Rotate"
msgstr "SVG toņu pagriešana"

#: operations/common/svg-huerotate.c:119
msgid "SVG color matrix operation svg_huerotate"
msgstr "SVG krāsu matricas operācija svg_huerotate"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:93
msgid "SVG Luminance to Alpha"
msgstr "SVG spilgtumu par alfa"

#: operations/common/svg-luminancetoalpha.c:97
msgid "SVG color matrix operation svg_luminancetoalpha"
msgstr "SVG krāsu matricas operācija svg_luminancetoalpha"

#: operations/common/svg-matrix.c:134
msgid "SVG Matrix"
msgstr "SVG matrica"

#: operations/common/svg-matrix.c:135
msgid "SVG color matrix operation svg_matrix"
msgstr "SVG krāsu matricas operācija svg_matrix"

#: operations/common/svg-saturate.c:128
msgid "SVG Saturate"
msgstr "SVG piesātināt"

#: operations/common/svg-saturate.c:129
msgid "SVG color matrix operation svg_saturate"
msgstr "SVG krāsu matricas operācija svg_saturate"

#: operations/common/threshold.c:136
msgid ""
"Thresholds the image to white/black based on either the global value set in "
"the value property, or per pixel from the aux input."
msgstr ""
"Pārveido attēlu uz melnbaltu pēc sliekšņa, balstoties vai nu uz globālām "
"vērtībām vērtību īpašībās, vai uz pikseli no aux ievades."

#: operations/common/tile.c:24
msgid "Horizontal offset"
msgstr "Horizontālā nobīde"

#: operations/common/tile.c:29
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikālā nobīde"

#: operations/common/tile.c:165
msgid "Infinitely repeats the input image."
msgstr "Bezgalīgi atkārto ievades attēlu."

#: operations/common/tile-seamless.c:212
msgid "Make Seamlessly tileable"
msgstr "Padarīt vienlaidus flīzējamu"

#: operations/common/unsharp-mask.c:147
#| msgid "Unsharp Mask"
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Asināt (izplūduma maska)"

#: operations/common/value-invert.c:149
msgid "Value Invert"
msgstr "Invertēt pēc vērtības"

#: operations/common/vector-fill.c:27
msgid "Color of paint to use for filling."
msgstr "Krāsa, kādā ir aizpildījums."

#: operations/common/vector-fill.c:30
msgid "The fill opacity to use."
msgstr "Aizpildījuma blīvums, ko izmantot."

#. XXX: replace with enum?
#: operations/common/vector-fill.c:34
msgid "Fill rule."
msgstr "Aizpildīšanas kārtula."

#: operations/common/vector-fill.c:35
msgid "how to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "kā noteikt, ko aizpildīt (nonzero|evenodd)"

#: operations/common/vector-fill.c:38 operations/external/vector-stroke.c:39
msgid "svg style description of transform."
msgstr "svg stila apraksts, ko pārveidot."

#: operations/common/vector-fill.c:40 operations/external/path.c:54
#: operations/external/vector-stroke.c:41 ../lib/manage/option.c:52
#: ../locale/scriptstrings/g.proj.all_to_translate.c:19
#: ../locale/scriptstrings/g.rename.many_to_translate.c:13
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:12
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:14
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:16
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:18
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:777 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:557
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:29
msgid "Vector"
msgstr "Vektors"

#: operations/common/vector-fill.c:41 operations/external/path.c:55
#: operations/external/vector-stroke.c:42
msgid "A GeglVector representing the path of the stroke"
msgstr "GeglVector, kas reprezentē vilkuma ceļu"

#: operations/common/vector-fill.c:320 ../app/actions/vectors-commands.c:438
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:201 ../app/tools/gimpvectortool.c:744
msgid "Fill Path"
msgstr "Aizpildīt ceļu"

#: operations/common/vector-fill.c:323
msgid "Renders a filled region"
msgstr "Attēlo aizpildīto apgabalu"

#: operations/common/vignette.c:32
msgid "Vignette shape"
msgstr "Vinjetes forma"

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/common/vignette.c:38
msgid ""
"Defaults to 'black', you can use transparency here to erase portions of an "
"image"
msgstr ""
"Noklusējuma vērtība ir “black”; jūs varat šeit izmantot caurspīdīgumu, lai "
"izdzēstu daļu attēla"

#: operations/common/vignette.c:41
msgid "How far out vignetting goes as portion of half image diagonal"
msgstr "Cik tālu iet vinjete, izteikta kā daļa no attēla diagonāles puses"

#: operations/common/vignette.c:50
msgid "Falloff linearity"
msgstr "Krituma linearitāte"

#: operations/common/vignette.c:54
msgid "Proportion"
msgstr "Proporcija"

#: operations/common/vignette.c:55
msgid "How close we are to image proportions"
msgstr "Cik tuvu esam attēla proporcijām"

#: operations/common/vignette.c:58
msgid "Squeeze"
msgstr "Saspiest"

#: operations/common/vignette.c:59
msgid ""
"Aspect ratio to use, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf 1.0 = "
"inf:1, this is applied after proportion is taken into account, to directly "
"use squeeze factor as proportions, set proportion to 0.0."
msgstr ""
"Izmantojamā izmēru attiecība, -0.5 = 1:2, 0.0 = 1:1, 0.5 = 2:1, -1.0 = 1:inf "
"1.0 = inf:1, šo pielieto pēc tam, kad tiek ņemtas vērā proporcijas. Lai "
"tieši izmantotu saspiešanas koeficientu kā proporcijas, iestatiet "
"proporcijas uz 0.0."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter that produces darker edges
#: operations/common/vignette.c:393
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:939
msgid "Vignette"
msgstr "Vinjete"

#: operations/common/waterpixels.c:38
msgid "Superpixels size"
msgstr "Virspirkseļu izmērs"

#: operations/common/waterpixels.c:42
msgid "Gradient smoothness"
msgstr "Krāsu pārejas gludums"

#: operations/common/waterpixels.c:52
msgid "Superpixels color"
msgstr "Virspikseļu krāsa"

#: operations/common/waterpixels.c:55
msgid "How to fill superpixels"
msgstr "Kā aizpildīt virspikseļus"

#: operations/common/waterpixels.c:542
#| msgid "Wrong pixels"
msgid "Waterpixels"
msgstr "Ūdens pikseļi"

#: operations/common/weighted-blend.c:180
msgid "blend two images using alpha values as weights"
msgstr "sapludināt divus attēlus, izmantojot alfa vērtību kā svaru"

#: operations/common/write-buffer.c:176
msgid "Write Buffer"
msgstr "Rakstīt buferi"

#: operations/common/write-buffer.c:178
msgid "Write input data into an existing GEGL buffer destination surface."
msgstr "Rakstīt ievades datus esošā GEGL bufera mērķa virsmā."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:37
#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:27
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:103
msgid "Metric to use for the distance calculation"
msgstr "Metrika, ko izmantot attāluma aprēķināšanai"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:43
msgid "Threshold low"
msgstr "Slieksnis zems"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:46
msgid "Threshold high"
msgstr "Slieksnis augsts"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:49
msgid "Grayscale Averaging"
msgstr "Pelēktoņu vidējā aprēķināšana"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:50
msgid "Number of computations for grayscale averaging"
msgstr "Pelēktoņu vidējā aprēķināšanas aprēķinu skaits"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:56
msgid "Normalize output to range 0.0 to 1.0."
msgstr "Normalizēt izvadi uz intervālu 0,0 līdz 1,0."

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:532
msgid "Distance Transform"
msgstr "Diskrētā transformācija"

#: operations/common-cxx/distance-transform.cc:536
msgid "Calculate a distance transform"
msgstr "Aprēķināt attāluma transformāciju"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:30 operations/common-cxx/lens-blur.cc:504
#| msgid "Lens Flare"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Objektīva aizmiglošana"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:41
#| msgid "Illusion type"
msgid "Blur type"
msgstr "Aizmiglošanas veids"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:91 operations/common-gpl3+/photocopy.c:29
#: operations/common-gpl3+/softglow.c:33
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Asums"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:122
#: operations/common-cxx/variable-blur.c:53 src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "Augsta kvalitāte"

#: operations/common-cxx/focus-blur.c:320
#| msgid "Box Blur"
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fokusa aizmiglošana"

#: operations/common-cxx/variable-blur.c:207
#| msgid "Gaussian Blur"
msgid "Variable Blur"
msgstr "Mainīgā aizmiglošana"

#: operations/common-cxx/warp.cc:25
msgid "Move pixels"
msgstr "Pārvietot pikseļus"

#: operations/common-cxx/warp.cc:26
msgid "Grow area"
msgstr "Palielināt laukumu"

#: operations/common-cxx/warp.cc:27
msgid "Shrink area"
msgstr "Samazināt laukumu"

#: operations/common-cxx/warp.cc:28
#| msgid "Switch to clockwise"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Vērpt pa pulksteni"

#: operations/common-cxx/warp.cc:29
#| msgid "Switch to clockwise"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Vērpt pret pulksteni"

#: operations/common-cxx/warp.cc:30
msgid "Erase warping"
msgstr "Dzēst liekšanu"

#: operations/common-cxx/warp.cc:31
msgid "Smooth warping"
msgstr "Gludināt liekšanu"

#: operations/common-cxx/warp.cc:40 operations/external/path.c:40
#: operations/workshop/external/spyrograph.c:85
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:101 ../app/paint/gimppaintoptions.c:231
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:100 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
msgid "Hardness"
msgstr "Stingrums"

#: operations/common-cxx/warp.cc:51
msgid "Behavior of the op"
msgstr "Operācijas uzvedība"

#: operations/common-cxx/warp.cc:988
msgid "Compute a relative displacement mapping from a stroke"
msgstr "Izskaitļot relatīvo pārvietojuma kartējumu no vilkuma"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:293
msgid "Scale3X Antialiasing"
msgstr "Scale3X nogludināšana"

#: operations/common-gpl3+/antialias.c:298
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Nogludināt, izmantojot Scale3X edge-extrapolation algoritmu"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:36
msgid "Lens refraction index"
msgstr "Lēcas laušanas indekss"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:41
msgid "Keep original surroundings"
msgstr "Paturēt sākotnējo apkārtni"

#: operations/common-gpl3+/apply-lens.c:301
msgid "Apply Lens"
msgstr "Uzlikt lēcu"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:25
msgid "Subdivisions"
msgstr "Apakšiedaļas"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:26
msgid "Number of subdivisions"
msgstr "Apakšiedaļu skaits"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:29 operations/common-gpl3+/sinus.c:31
msgid "X Scale"
msgstr "X mērogs"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:36 operations/common-gpl3+/sinus.c:38
msgid "Y Scale"
msgstr "Y mērogs"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:44
msgid "0°"
msgstr "0°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:45
msgid "90°"
msgstr "90°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:47
msgid "270°"
msgstr "270°"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:58
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:34 operations/common-gpl3+/waves.c:35
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:979
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitūda"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:73
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:283
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:157
msgid "X Offset"
msgstr "X nobīde"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:74
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:82
msgid "Offset for X axis"
msgstr "Nobīde X asij"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:80
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:158
msgid "Y Offset"
msgstr "Y nobīde"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:81
#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:89
msgid "Offset for Y axis"
msgstr "Nobīde Y asij"

#: operations/common-gpl3+/bayer-matrix.c:323
msgid "Bayer Matrix"
msgstr "Bayer matrica"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:34
msgid "Spherical"
msgstr "Sfērisks"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:35 operations/common-gpl3+/sinus.c:64
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidāls"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:40
msgid "Type of map"
msgstr "Kartes tips"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:42
msgid "Compensate"
msgstr "Kompensēt"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:43
msgid "Compensate for darkening"
msgstr "Kompensēt apēnošanai"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:46
msgid "Invert bumpmap"
msgstr "Invertēt reljefa karti"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:49
msgid "Tiled bumpmap"
msgstr "Flīzēta reljefa karte"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:74
msgid "Waterlevel"
msgstr "Ūdenslīmenis"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:75
msgid "Level that full transparency should represent"
msgstr "Līmenis, ko vajadzētu reprezentēt pilnai caurspīdībai"

#: operations/common-gpl3+/bump-map.c:476
msgid "Bump Map"
msgstr "Reljefa karte"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:28
msgid "Mask radius"
msgstr "Maksas rādiuss"

#: operations/common-gpl3+/cartoon.c:31
msgid "Percent black"
msgstr "Procenti melns"

#. Red channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:33
msgid "Red in Red channel"
msgstr "Sarkanais sarkanajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:34
msgid "Set the red amount for the red channel"
msgstr "Iestata sarkanās krāsas daudzumu sarkanajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:37
msgid "Green in Red channel"
msgstr "Zaļais sarkanajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:38
msgid "Set the green amount for the red channel"
msgstr "Iestata zaļās krāsas daudzumu sarkanajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:41
msgid "Blue in Red channel"
msgstr "Zilais sarkanajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:42
msgid "Set the blue amount for the red channel"
msgstr "Iestata zilās krāsas daudzumu sarkanajā kanālā"

#. Green channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:46
msgid "Red in Green channel"
msgstr "Sarkanais zaļajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:47
msgid "Set the red amount for the green channel"
msgstr "Iestata sarkanās krāsas daudzumu zaļajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:50
msgid "Green for Green channel"
msgstr "Zaļais zaļajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:51
msgid "Set the green amount for the green channel"
msgstr "Iestata zaļās krāsas daudzumu zaļajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:54
msgid "Blue in Green channel"
msgstr "Zilais zaļajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:55
msgid "Set the blue amount for the green channel"
msgstr "Iestata zilās krāsas daudzumu zaļajā kanālā"

#. Blue channel
#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:59
msgid "Red in Blue channel"
msgstr "Sarkanais zilajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:60
msgid "Set the red amount for the blue channel"
msgstr "Iestata sarkanās krāsas daudzumu zilajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:63
msgid "Green in Blue channel"
msgstr "Zaļais zilajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:64
msgid "Set the green amount for the blue channel"
msgstr "Iestata zaļās krāsas daudzumu zilajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:67
msgid "Blue in Blue channel"
msgstr "Zilais zilajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/channel-mixer.c:68
msgid "Set the blue amount for the blue channel"
msgstr "Iestata zilās krāsas daudzumu zilajā kanālā"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:31
msgid "From Color"
msgstr "No krāsas"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:32
msgid "The color to change."
msgstr "Krāsa, ko mainīt."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:34
msgid "To Color"
msgstr "Uz krāsu"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:35
msgid "Replacement color."
msgstr "Aizvietojuma krāsa."

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:37
msgid "Red Threshold"
msgstr "Sarkanās slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:38
msgid "Red threshold of the input color"
msgstr "Sarkanās krāsas slieksnis ievades krāsā"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:41
msgid "Green Threshold"
msgstr "Zaļās slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:42
msgid "Green threshold of the input color"
msgstr "Zaļās krāsas slieksnis ievades krāsā"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:45
msgid "Blue Threshold"
msgstr "Zilās slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:46
msgid "Blue threshold of the input color"
msgstr "Zilās krāsas slieksnis ievades krāsā"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:267
msgid "Exchange color"
msgstr "Apmainīt krāsas"

#: operations/common-gpl3+/color-exchange.c:272
msgid ""
"Exchange one color with another, optionally setting a threshold to convert "
"from one shade to another."
msgstr ""
"Aizvietot vienu krāsu ar citu, var iestatīt slieksni, lai pārveidotu vienu "
"nokrāsu uz otru."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:30
msgid "The color to make transparent."
msgstr "Krāsa, ko padarīt caurspīdīgu."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:32
msgid "Transparency threshold"
msgstr "Caurspīdības slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:33
msgid "The limit below which colors become transparent."
msgstr "Ierobežot, kuras krāsas paliek caurspīdīgas."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:36
msgid "Opacity threshold"
msgstr "Caurspīdības slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:37
msgid "The limit above which colors remain opaque."
msgstr "Limits, virs kura krāsas paliek necaurspīdīgas."

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:285
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Krāsu par alfu"

#: operations/common-gpl3+/color-to-alpha.c:291
msgid "Convert a specified color to transparency, works best with white."
msgstr ""
"Pārveidot norādīto krāsu par caurspīdīgu, vislabāk strādā ar balto krāsu."

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:35
msgid "Tile saturation"
msgstr "Flīzes piesātinājums"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:649
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisms"

#: operations/common-gpl3+/cubism.c:655
msgid ""
"Convert the image into randomly rotated square blobs, somehow resembling a "
"cubist painting style"
msgstr ""
"Pārveidot attēlu par nejauši pagrieztiem kvadrātiskiem blokiem, kas kaut "
"kādā mērā līdzinās kubistu gleznošanas stilam"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:31
msgid "Keep even fields"
msgstr "Paturēt pāra laukus"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:32
msgid "Keep odd fields"
msgstr "Paturēt nepāra laukus"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:38
msgid "Keep even or odd fields"
msgstr "Paturēt pāra vai nepāra laukus"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:45
msgid "Block size"
msgstr "Bloka izmērs"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:47
msgid "Block size of deinterlacing rows/columns"
msgstr "Bloka izmērs rindu/kolonnu rindpārleces novēršanai"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:311 src/libvlc-module.c:342
#: src/libvlc-module.c:344 src/video_output/interlacing.c:112
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Novērst rindpārleci"

#: operations/common-gpl3+/deinterlace.c:317
msgid "Fix images where every other row or column is missing"
msgstr "Labot attēlus, kur trūkst katras otrās rindiņas vai kolonnas"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:30
msgid "Light frequency (red)"
msgstr "Gaismas frekvence (sarkans)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:34
msgid "Light frequency (green)"
msgstr "Light frequency (zaļš)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:38
msgid "Light frequency (blue)"
msgstr "Gaismas frekvence (zils)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:41
msgid "Red contours"
msgstr "Sarkanas kontūras"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:42
msgid "Number of contours (red)"
msgstr "Kontūru skaits (sarkans)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:45
msgid "Green contours"
msgstr "Zaļās kontūras"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:46
msgid "Number of contours (green)"
msgstr "Kontūru skaits (zaļš)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:49
msgid "Blue contours"
msgstr "Zilās kontūras"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:50
msgid "Number of contours (blue)"
msgstr "Kontūru skaits (zils)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:53
msgid "Red sharp edges"
msgstr "Sarkanas asas malas"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:54
msgid "Number of sharp edges (red)"
msgstr "Aso malu skaits (sarkans)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:57
msgid "Green sharp edges"
msgstr "Zaļas asas malas"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:58
msgid "Number of sharp edges (green)"
msgstr "Aso malu skaits (zaļš)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:61
msgid "Blue sharp edges"
msgstr "Zilas asas malas"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:62
msgid "Number of sharp edges (blue)"
msgstr "Aso malu skaits (zils)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:69
msgid "Scattering"
msgstr "Izkliede"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:70
msgid "Scattering (speed vs. quality)"
msgstr "Izkliede (ātrums pret kvalitāti)"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:73
#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:74
msgid "Polarization"
msgstr "Polarizācija"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:78
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:64 operations/common-gpl3+/plasma.c:55
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:76 operations/common-gpl3+/spiral.c:87
msgid "Width of the generated buffer"
msgstr "Ģenerētā bufera platums"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:86
#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:72 operations/common-gpl3+/plasma.c:63
#: operations/common-gpl3+/sinus.c:84 operations/common-gpl3+/spiral.c:95
msgid "Height of the generated buffer"
msgstr "Ģenerētā bufera augstums"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:383
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difrakcijas raksti"

#: operations/common-gpl3+/diffraction-patterns.c:388
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Izveidot difrakcijas rakstus"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:29
msgid "Cartesian"
msgstr "Dekarta"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:36
msgid "Mode of displacement"
msgstr "Pārvietošanas režīms"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:38 operations/external/npd.c:47
#: operations/transform/transform-core.c:234 operations/workshop/ditto.c:27
msgid "Sampler"
msgstr "Paraugs"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:48
msgid "X displacement"
msgstr "X pārvietojums"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:56
msgid "Horizontal displacement"
msgstr "Horizontālais pārvietojums"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:63
msgid "Y displacement"
msgstr "Y pārvietojums"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:71
msgid "Vertical displacement"
msgstr "Vertikālais pārvietojums"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:479
msgid "Displace"
msgstr "Pārvietot"

#: operations/common-gpl3+/displace.c:482
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Pārvietot pikseļus pēc pārvietojuma kartes norādījumiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: operations/common-gpl3+/edge.c:29 ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:30
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt kompass"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:32
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:33
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:45
msgid "Differential"
msgstr "Diferenciāls"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:34
msgid "Laplace"
msgstr "Laplasa metode"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:40
msgid "Edge detection algorithm"
msgstr "Malu noteikšanas algoritms"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:43
msgid "Edge detection amount"
msgstr "Malu noteikšanas apjoms"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:47
msgid "Border behavior"
msgstr "Malas uzvedība"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:50
msgid "Edge detection behavior"
msgstr "Malu noteikšanas uzvedība"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:366
msgid "Edge Detection"
msgstr "Malu noteikšana"

#: operations/common-gpl3+/edge.c:371
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Dažas vienkāršas metodes malu noteikšanai"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:411
msgid "Laplacian Edge Detection"
msgstr "Laplasa malu noteikšana"

#: operations/common-gpl3+/edge-laplace.c:416
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Augstas izšķirtspējas malu noteikšana"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:27
msgid "Bumpmap (preserve original colors)"
msgstr "Reljefa karte (saglabāt sākotnējās krāsas)"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:30
msgid "Emboss Type"
msgstr "Gofrēšanas tips"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:32
msgid "Rendering type"
msgstr "Renderēšanas tips"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:46
msgid "Filter width"
msgstr "Filtra platums"

#: operations/common-gpl3+/emboss.c:284
msgid "Simulates an image created by embossing"
msgstr "Imitē attēlu, ko iegūst ar gofrēšanu"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:32
msgid "Resolution in pixels"
msgstr "Izšķirtspēja pikseļos"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:36 operations/common-gpl3+/engrave.c:37
msgid "Limit line width"
msgstr "Ierobežot līnijas platumu"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:220
msgid "Engrave"
msgstr "Gravēt"

#: operations/common-gpl3+/engrave.c:225
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Imitēt antīku gravīru"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:31
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:26
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrots"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:35
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Branslija 1"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:37
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Branslija 2"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:39
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Branslija 3"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:43
msgid "Man O War"
msgstr "Man O War"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:45
#: operations/external/matting-levin.c:37
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:47
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:50
#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:30
msgid "Fractal type"
msgstr "Fraktāļa tips"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:53
msgid "Type of a fractal"
msgstr "Fraktāļa tips"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:59
msgid "Zoom in the fractal space"
msgstr "Tuvināt fraktāļa telpā"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:64
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:45
msgid "Shift X"
msgstr "Nobīde X"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:65
msgid "X shift in the fractal space"
msgstr "X nobīde fraktāļa telpā"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:68
#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:49
msgid "Shift Y"
msgstr "Nobīde Y"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:69
msgid "Y shift in the fractal space"
msgstr "Y nobīde fraktāļa telpā"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:72
msgid "CX"
msgstr "CX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:78
msgid "CY"
msgstr "CY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:84
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Sarkanā izvērsuma koeficients"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:87
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Zaļā izvērsuma koeficients"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:90
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Zilā izvērsuma koeficients"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sine button
#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:94
#: operations/common-gpl3+/ripple.c:29 lib/function-manager.vala:76
#: src/ui/buttons-advanced.ui:538 src/math-buttons.c:168
msgid "Sine"
msgstr "Sinuss"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:111
msgid "Red inversion"
msgstr "Sarkanā inversija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:112
msgid "Green inversion"
msgstr "Zaļā inversija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:113
msgid "Blue inversion"
msgstr "Zilā inversija"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:115
msgid "Number of colors"
msgstr "Krāsu skaits"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:118
msgid "Loglog smoothing"
msgstr "Loglog gludināšana"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:374
#, c-format
msgid "Unsupported fractal type: %d"
msgstr "Neatbalstīts fraktāļa tips: %d"

#: operations/common-gpl3+/fractal-explorer.c:431
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktāļu pārlūks"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:35
msgid "X1 value, position"
msgstr "X1 vērtība, novietojums"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:39
msgid "X2 value, position"
msgstr "X2 vērtība, novietojums"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:43
msgid "Y1 value, position"
msgstr "Y1 vērtība, novietojums"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:47
msgid "Y2 value, position"
msgstr "Y2 vērtība, novietojums"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:50
msgid "JX"
msgstr "JX"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:51
msgid "Julia seed X value, position"
msgstr "Džuliāna sēklas X vērtība, novietojums"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:55
msgid "JY"
msgstr "JY"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:56
msgid "Julia seed Y value, position"
msgstr "Džuliāna sēklas Y vērtība, novietojums"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:63
msgid "Bailout length"
msgstr "Izbēgšanas garums"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:69
msgid "How to deal with pixels outside of the input buffer"
msgstr "Kā tikt galā ar pikseļiem ārpus ievades bufera"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:175
msgid "Unsupported fractal type"
msgstr "Neatbalstīts fraktāļa tips"

#: operations/common-gpl3+/fractal-trace.c:272
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktāļu izsekošana"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:34
msgid "Max. delta"
msgstr "Maksimālā atšķirība"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:35
msgid "Maximum delta"
msgstr "Maksimālā atšķirība"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:376
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektīvā Gausa aizmiglošana"

#: operations/common-gpl3+/gaussian-blur-selective.c:380
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Aizmiglot blakus pikseļus, bet tikai zema kontrasta laukumos"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:29
msgid "Type 2"
msgstr "Tips 2"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:33
msgid "The number of divisions"
msgstr "Dalījumu skaits"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:37
msgid "Illusion type"
msgstr "Ilūzijas tips"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:40
msgid "Type of illusion"
msgstr "Ilūzijas tips"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:278
msgid "Illusion"
msgstr "Ilūzija"

#: operations/common-gpl3+/illusion.c:283
msgid "Superimpose many altered copies of the image."
msgstr "Uzlikt virsū vairākas mainītas attēla kopijas."

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:34
msgid "Amount of second-order distortion"
msgstr "Otrās kārtas deformāciju apjoms"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:38
msgid "Amount of fourth-order distortion"
msgstr "Ceturtās kārtas deformāciju apjoms"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:53
msgid "Brighten"
msgstr "Padarīt spožāku"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:54
msgid "Adjust brightness in corners"
msgstr "Pielāgot gaišumu stūros"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:497
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Lēcas deformācija"

#: operations/common-gpl3+/lens-distortion.c:504
msgid "Corrects barrel or pincushion lens distortion."
msgstr "Labo mucas vai adatu spilvena lēcu deformācijas."

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:510
msgid "Lens Flare"
msgstr "Lēcas parazītiskais apgaismojums"

#: operations/common-gpl3+/lens-flare.c:515
msgid "Adds a lens flare effect."
msgstr "Pievieno lēcas parazītiskā apgaismojuma efektu."

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:25
msgid "X Period"
msgstr "X periods"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:26
msgid "Period for X axis"
msgstr "Periods X asij"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:32
msgid "Y Period"
msgstr "Y periods"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:33
msgid "Period for Y axis"
msgstr "Periods Y asij"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:39
msgid "X Amplitude"
msgstr "X amplitūda"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:40
msgid "Amplitude for X axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplitūda X asij (logaritmiskā skala)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:45
msgid "Y Amplitude"
msgstr "Y amplitūda"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:46
msgid "Amplitude for Y axis (logarithmic scale)"
msgstr "Amplitūda Y asij (logaritmiskā skala)"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:51
msgid "X Phase"
msgstr "X fāze"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:52
msgid "Phase for X axis"
msgstr "Fāze X asij"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:58
msgid "Y Phase"
msgstr "Y fāze"

#: operations/common-gpl3+/linear-sinusoid.c:59
msgid "Phase for Y axis"
msgstr "Fāze Y asij"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:38
msgid "Depth first"
msgstr "Dziļums vispirms"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:39
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prima algoritms"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:58
msgid "Algorithm type"
msgstr "Algoritma tips"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:61
msgid "Maze algorithm type"
msgstr "Labirinta algoritma tips"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:68
#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "Priekšplāna krāsa"

#: operations/common-gpl3+/maze.c:827
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Zīmēt labirintu"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:33
msgid "Hexagons"
msgstr "Sešstūri"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:34
msgid "Octagons"
msgstr "Astoņstūri"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:38
msgid "Tile geometry"
msgstr "Flīžu ģeometrija"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:40
msgid "What shape to use for tiles"
msgstr "Kādu formu izmantot flīzēm"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:48
msgid "Tile height"
msgstr "Flīzes augstums"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:49
msgid "Apparent height of each tile (in pixels)"
msgstr "Aptuvenais augstums katrai flīzei, pikseļos"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:53
msgid "Tile neatness"
msgstr "Flīžu sakārtotība"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:54
msgid "Deviation from perfectly formed tiles"
msgstr "Novirze no ideāli formētām flīzēm"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:57
msgid "Tile color variation"
msgstr "Flīžu krāsu variācija"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:61
msgid "Color averaging"
msgstr "Krāsu vidējais"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:62
msgid "Tile color based on average of subsumed pixels"
msgstr "Flīžu krāsa balstīta uz ietilpināto pikseļu vidējās vērtības"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:70
msgid "Tile spacing"
msgstr "Flīžu atstatums"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:76
msgid "Joints color"
msgstr "Savienojumu krāsa"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:78
msgid "Light color"
msgstr "Gaismas krāsa"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:80
msgid "Light direction"
msgstr "Gaismas virziens"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:87
msgid "Enables smoother tile output"
msgstr "Ieslēdz gludāku flīžu izvadi"

#: operations/common-gpl3+/mosaic.c:2466 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaīka"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:448
msgid "Circular Motion Blur"
msgstr "Apļveida kustības izplūdums"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-circular.c:454
msgid "Circular motion blur"
msgstr "Apļveida kustības izplūdums"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:51
msgid "Blurring factor"
msgstr "Izpludināšanas koeficients"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:271
msgid "Zooming Motion Blur"
msgstr "Tālummaiņas kustības izplūdums"

#: operations/common-gpl3+/motion-blur-zoom.c:277
msgid "Zoom motion blur"
msgstr "Tālummaiņas kustības izplūdums"

#: operations/common-gpl3+/noise-slur.c:161
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Nejauši noslidināt lejup dažus pikseļus (līdzīgi kušanai)"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:36
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "X izmērs"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:37
msgid "Horizontal texture size"
msgstr "Horizontālais tekstūras izmērs"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:43
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "Y izmērs"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:44
msgid "Vertical texture size"
msgstr "Vertikālais tekstūras izmērs"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:51
msgid "Detail level"
msgstr "Detalizētības līmenis"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:56
msgid "Create a tileable output"
msgstr "Izveidot flīzējamu izvadi"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:58
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulents"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:59
msgid "Make a turbulent noise"
msgstr "Izveidot turbulentu troksni"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:345
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vienlaidu troksnis"

#: operations/common-gpl3+/noise-solid.c:350
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Izveidot nejaušu, mākoņainu tekstūru"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:28 operations/common-gpl3+/photocopy.c:26
msgid "Mask Radius"
msgstr "Maksas rādiuss"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:39
msgid "Histogram size"
msgstr "Histogrammas izmērs"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:42
msgid "Intensity Mode"
msgstr "Intensitātes režīms"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:43
msgid "Use pixel luminance values"
msgstr "Lietot pikseļa spilgtuma vērtības"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:534
msgid "Oilify"
msgstr "Rada eļļas gleznas efektu"

#: operations/common-gpl3+/oilify.c:538
msgid "Emulate an oil painting"
msgstr "Imitēt eļļas gleznu"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:32
msgid "Percent Black"
msgstr "Procenti melns"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:35
msgid "Percent White"
msgstr "Procenti balts"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:329
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopija"

#: operations/common-gpl3+/photocopy.c:332
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Imitēt krāsu deformāciju, ko rada kopēšanas mašīna"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:41
msgid "X start of the generated buffer"
msgstr "Ģenerētā bufera X sākums"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:48
msgid "Y start of the generated buffer"
msgstr "Ģenerētā bufera Y sākums"

#: operations/common-gpl3+/plasma.c:451
msgid "Creates an image filled with a plasma effect."
msgstr "Izveido attēlu, kas aizpildīts ar plazmas efektu."

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:34
msgid "Circle depth in percent"
msgstr "Riņķa dziļums procentos"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:38
msgid "Offset angle"
msgstr "Nobīdes leņķis"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:43
msgid "Map backwards"
msgstr "Kartēt atmuguriski"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:44
msgid "Start from the right instead of the left"
msgstr "Sākt no labās nevis no kreisās"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:46
msgid "Map from top"
msgstr "Kartēt no augšas"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:47
msgid "Put the top row in the middle and the bottom row on the outside"
msgstr "Novietot augšējo rindu vidū un apakšējo rindu ārpusē"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:49
msgid "To polar"
msgstr "Uz polāro"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:50
msgid "Map the image to a circle"
msgstr "Kartēt attēlu uz apli"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:53
#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:60
msgid "Origin point for the polar coordinates"
msgstr "Sākuma punkts polārajām koordinātām"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:66
msgid "Choose middle"
msgstr "Izvēlēties vidu"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:67
msgid "Let origin point to be the middle one"
msgstr "Ļaut sākuma punktam būt viduspunktam"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:446 common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polārās koordinātas"

#: operations/common-gpl3+/polar-coordinates.c:451
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Pārveidot attēlu no vai uz polārajām koordinātām"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:32
msgid "Red eye threshold"
msgstr "Sarkano acu slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:170
#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:470
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Sarkano acu noņemšana"

#: operations/common-gpl3+/red-eye-removal.c:175
#: ../extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:471
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Noņemt sarkano acu efektu, ko rada fotoaparāta zibspuldzes"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:31
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zāģveida"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:42 operations/common-gpl3+/waves.c:43
msgid "Phase shift"
msgstr "Fāžu nobīde"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:53
msgid "Wave type"
msgstr "Vilnīša tips"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:62
msgid "Retain tilebility"
msgstr "Paturēt flīzējamību"

#: operations/common-gpl3+/ripple.c:264
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Pārvietot pikseļus vilnīšu rakstā"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:28
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:29
#: ../app/propgui/gimppropgui-shadows-highlights.c:62
#: src/photos-tool-colors.c:447 ../src/extension/internal/filter/color.h:1166
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:6
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Shadows"
msgstr "Ēnas"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:29
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:30
msgid "Adjust exposure of shadows"
msgstr "Pielāgot ēnu ekspozīciju"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:33
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:34
msgid "Adjust exposure of highlights"
msgstr "Pielāgot gaišo vietu ekspozīciju"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:36
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:37
msgid "White point adjustment"
msgstr "Baltā punkta pielāgojums"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:37
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:38
msgid "Shift white point"
msgstr "Nobīdīt balto punktu"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:49
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:45
msgid "Shadows color adjustment"
msgstr "Ēnu krāsu pielāgojums"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:50
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:46
msgid "Adjust saturation of shadows"
msgstr "Pielāgot ēnu piesātinājumu"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:53
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:49
msgid "Highlights color adjustment"
msgstr "Gaišo vietu krāsu pielāgojums"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:54
#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights-correction.c:50
msgid "Adjust saturation of highlights"
msgstr "Pielāgot gaišo vietu piesātinājumu"

#: operations/common-gpl3+/shadows-highlights.c:242
msgid "Shadows-Highlights"
msgstr "Tumšās-gaišās vietas"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:27
msgid "Maximum amount to shift"
msgstr "Maksimālais nobīdes apjoms"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:31
msgid "Shift direction"
msgstr "Nobīdes virziens"

#: operations/common-gpl3+/shift.c:149
msgid "Shift each row or column of pixels by a random amount"
msgstr "Nobīdīt katru pikseļu rindu vai kolonnu par nejaušu vērtību"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:32
msgid "Scale value for x axis"
msgstr "Mēroga vērtība x asij"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:39
msgid "Scale value for y axis"
msgstr "Mēroga vērtība y asij"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:45
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "Sarežģītība"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:46
msgid "Complexity factor"
msgstr "Sarežģītības koeficients"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:51
msgid "Force tiling"
msgstr "Uzspiest flīzēšanu"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:54
msgid "Distorted"
msgstr "Sagrozīts"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:63 modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineārs"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:316
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuss"

#: operations/common-gpl3+/sinus.c:321
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Izveidot sarežģītus sinusoidālus rakstus"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:234
msgid "Softglow"
msgstr "Maigs spīdums"

#: operations/common-gpl3+/softglow.c:238
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Imitēt spīdumu, gaišākās vietas padarot gaišākas un paplūdušas"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:27
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58
#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:9
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisks"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:33
msgid "Spiral type"
msgstr "Spirāles tips"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:36
msgid "Spiral origin X coordinate"
msgstr "Spirāles sākuma X koordināta"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:42
msgid "Spiral origin Y coordinate"
msgstr "Spirāles sākuma Y koordināta"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:48
msgid "Spiral radius"
msgstr "Spirāles rādiuss"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: operations/common-gpl3+/spiral.c:53
#: operations/workshop/connected-components.c:31
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:619 model:ir.model,name:base.model_base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:379
msgid "Base"
msgstr "Bāze"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:54
msgid "Logarithmic spiral base"
msgstr "Logaritmiskās spirāles bāze"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:61
msgid "Area balance between the two colors"
msgstr "Laukuma līdzsvars starp divām krāsām"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:65
msgid "Spiral rotation"
msgstr "Spirāles pagrieziens"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:72
msgid "Counter-clockwise"
msgstr "Pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:443 ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "Spirāle"

#: operations/common-gpl3+/spiral.c:448
msgid "Spiral renderer"
msgstr "Spirāles attēlotājs"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:45
msgid "Radius of supernova"
msgstr "Supernovas rādiuss"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:50
#: operations/common-gpl3+/supernova.c:51
msgid "Number of spokes"
msgstr "Spieķu skaits"

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:61
msgid "The color of supernova."
msgstr "Supernovas krāsa."

#: operations/common-gpl3+/supernova.c:342
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:29
msgid "Top-right"
msgstr "Augšā pa labi"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:31
msgid "Top-left"
msgstr "Augšā pa kreisi"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:33
msgid "Bottom-left"
msgstr "Apakšā pa kreisi"

#: operations/common-gpl3+/texturize-canvas.c:35
msgid "Bottom-right"
msgstr "Apakšā pa labi"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:28
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:40
msgid "Tile Width"
msgstr "Flīzes platums"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:34
#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:47
msgid "Tile Height"
msgstr "Flīzes augstums"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:233
msgid "Tile Glass"
msgstr "Flīžu stikls"

#: operations/common-gpl3+/tile-glass.c:239
msgid "Simulate distortion caused by rectangular glass tiles"
msgstr "Imitēt deformācijas, ko izraisa taisnstūra stikla flīzes"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:29
msgid "Inverted image"
msgstr "Invertēt attēlu"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:41
msgid "Width of the tile"
msgstr "Flīzes platums"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:48
msgid "Height of the tile"
msgstr "Flīzes augstums"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:68
msgid "Centering"
msgstr "Centrējums"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:69
msgid "Centering of the tiles"
msgstr "Flīžu centrējums"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:462
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papīra flīze"

#: operations/common-gpl3+/tile-paper.c:467
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Sadalīt attēlu papīra flīzēs un pārbīdīt tās"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:28
msgid "More white (larger value)"
msgstr "Vairāk baltā (lielāka vērtība)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:29
msgid "More black (smaller value)"
msgstr "Vairāk melnā (mazāka vērtība)"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:30
msgid "Middle value to peaks"
msgstr "Galotnes vidējās vērtības"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:32
msgid "Only color"
msgstr "Tikai krāsas"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:33
msgid "More opaque"
msgstr "Vairāk necaurspīdīgs"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:34
msgid "More transparent"
msgstr "Vairāk caurspīdīgs"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:40
msgid "Mode of value propagation"
msgstr "Vērtības izplatīšanas režīms"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:42
msgid "Lower threshold"
msgstr "Apakšējais slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:46
msgid "Upper threshold"
msgstr "Augšējais slieksnis"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:50
msgid "Propagating rate"
msgstr "Izplatības ātrums"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:60
msgid "To top"
msgstr "Uz augšpusi"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:61
msgid "Propagate to top"
msgstr "Izplatīt uz augšu"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:63
msgid "To left"
msgstr "Uz kreiso pusi"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:64
msgid "Propagate to left"
msgstr "Izplatīt uz kreiso pusi"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:66
msgid "To right"
msgstr "Uz labo pusi"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:67
msgid "Propagate to right"
msgstr "Izplatīt uz labo pusi"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:69
msgid "To bottom"
msgstr "Uz apakšu"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:70
msgid "Propagate to bottom"
msgstr "Izplatīt uz apakšu"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:72
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Izplata vērtību kanālu"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:75
msgid "Propagating alpha channel"
msgstr "Izplata alfa kanālu"

#: operations/common-gpl3+/value-propagate.c:645
msgid "Value Propagate"
msgstr "Vērtību izplatīšana"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:34
msgid "Staggered"
msgstr "Zigzagveida"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:36
msgid "Large staggered"
msgstr "Liels zigzagveida"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:38
msgid "Striped"
msgstr "Strīpots"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:40
msgid "Wide striped"
msgstr "Plati strīpots"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:42
msgid "Long staggered"
msgstr "Gari zigzagi"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:44
msgid "3x3"
msgstr "3x3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:46
msgid "Large 3x3"
msgstr "Liels 3x3"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:56
msgid "Type of RGB pattern to use"
msgstr "RGB raksta tips, ko izmantot"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:58
msgid "Additive"
msgstr "Pievienojošs"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:59
msgid "Whether the function adds the result to the original image."
msgstr "Vai funkcija pievieno rezultātu sākotnējam attēlam."

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:61
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:177
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:6
msgid "Rotated"
msgstr "Pagriezts"

#: operations/common-gpl3+/video-degradation.c:322
msgid "Video Degradation"
msgstr "Video degradēšana"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:36
msgid "Amplitude of the ripple"
msgstr "Sīku vilnīšu amplitūda"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:40
msgid "Period (wavelength) of the ripple"
msgstr "Sīku vilnīšu periods (viļņu garums)"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:53
msgid "Clamp deformation"
msgstr "Ierobežot deformācijas"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:54
msgid "Limit deformation in the image area."
msgstr "Ierobežot deformācijas attēla apgabalā."

#: operations/common-gpl3+/waves.c:195 abstract/mate-abstract.xml.in.in:52
#: ../../magic/src/waves.c:125 include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Viļņi"

#: operations/common-gpl3+/waves.c:201
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Deformēt attēlu ar viļņiem"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:37
msgid "Whirl angle (degrees)"
msgstr "Sagriešanas leņķis grādos"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:43
msgid "Pinch amount"
msgstr "Savilkšanas apjoms"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:47
msgid ""
"Radius (1.0 is the largest circle that fits in the image, and 2.0 goes all "
"the way to the corners)"
msgstr ""
"Rādiuss (1.0 ir garākais aplis, kas iekļaujas attēlā, un 2.0 iet līdz pašam "
"stūrim)"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:293
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Sagriezt savilkt"

#: operations/common-gpl3+/whirl-pinch.c:299
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Deformēt attēlu ar sagriešanu un savilkšanu"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:28 operations/common-gpl3+/wind.c:590
#: src/ui.glade:3573
msgid "Wind"
msgstr "Vējš"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:29
msgid "Blast"
msgstr "Uzšaut"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: operations/common-gpl3+/wind.c:42 gtksourceview.xml:38
msgid "Trailing"
msgstr "Sekojošās"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:48
msgid "Style of effect"
msgstr "Efekta stils"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:53
msgid "Direction of the effect"
msgstr "Efekta virziens"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:55
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ietekmētā mala"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:58
msgid "Edge behavior"
msgstr "Malu uzvedība"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:61
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Lielākas vērtības ierobežo efektu uz mazākiem attēla laukumiem"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:65
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Lielāka vērtība palielina efekta apjomu"

#: operations/common-gpl3+/wind.c:594
msgid "Wind-like bleed effect"
msgstr "Vējam līdzīgs asiņošanas efekts"

#: operations/core/cast-format.c:25
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāts"

#: operations/core/cast-format.c:26
msgid "The babl format of the input"
msgstr "Ievades babl formāts"

#: operations/core/cast-format.c:27 operations/core/convert-format.c:27
#: ../src/ui/preferences.ui.h:8 modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"

#: operations/core/clone.c:26
msgid "The reference ID used as input (for use in XML)."
msgstr "Atsauces ID, ko izmantot kā ievadi (izmanto XML)"

#: operations/core/convert-format.c:99
#: ../extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:149
msgid "Convert Format"
msgstr "Pārveidot formātu"

#: operations/core/convert-format.c:101
msgid "Convert the data to the specified format"
msgstr "Pārveidot datus uz norādīto formātu"

#: operations/core/crop.c:45 operations/transform/reset-origin.c:95
msgid "Reset origin"
msgstr "Atiestatīt pirmavotu"

#: operations/core/load.c:32
msgid "URI of file to load."
msgstr "URI uz datni, kuru ielādēt."

#: operations/core/load.c:374
msgid ""
"Multipurpose file loader, that uses other native handlers, and fallback "
"conversion using Image Magick's convert."
msgstr ""
"Vairāku datņu ielādētājs, kas izmanto vietējos apstrādātājus, un atkāpšanās "
"pārveidošana, izmantojot Image Magick konvertu."

#: operations/core/nop.c:81
msgid "No Operation"
msgstr "Nav operācijas"

#: operations/core/nop.c:83
msgid "No operation (can be used as a routing point)"
msgstr "Nav operācijas (var izmantot ar maršrutēšanas punktu)"

#: operations/external/exr-save.cc:25
msgid "path of file to write to."
msgstr "ceļš uz datni, kurā rakstīt."

#: operations/external/exr-save.cc:27
msgid "tile size to use."
msgstr "flīzes izmērs, ko izmantot."

#: operations/external/ff-load.c:30
msgid "Path of video file to load"
msgstr "Ceļš uz video datni, kuru ielādēt"

#: operations/external/ff-load.c:32
msgid "Frame number"
msgstr "Kadra numurs"

#: operations/external/ff-load.c:36 operations/external/gif-load.c:38
#: applets/fish/fish.ui:390 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "kadri"

#: operations/external/ff-load.c:808
msgid "FFmpeg video frame importer."
msgstr "FFmpeg video ietvara importētājs."

#: operations/external/ff-save.c:30 operations/external/png-save.c:27
#: operations/external/ppm-save.c:26 operations/external/rgbe-save.c:27
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout."
msgstr "Mērķa ceļš un datnes nosaukums, izmanto “-” standarta izvadei."

#: operations/external/ff-save.c:33
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio kodeks"

#: operations/external/ff-save.c:35
msgid "audio sample rate"
msgstr "audio frekvence"

#: operations/external/ff-save.c:41
msgid "Frames/second"
msgstr "Kadri sekundē"

#: operations/external/ff-save.c:44
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Video kodeks"

#: operations/external/ff-save.c:48
msgid "Video bufsize"
msgstr "Video bufera izmērs"

#: operations/external/ff-save.c:50
msgid "Container format"
msgstr "Konteinera formāts"

#: operations/external/ff-save.c:54
msgid "global quality"
msgstr "Globālā kvalitāte"

#: operations/external/ff-save.c:55
msgid "noise reduction"
msgstr "trokšņu reducēšana"

#: operations/external/ff-save.c:57
msgid "video bitrate min"
msgstr "minimālais video bitu pārraides ātrums"

#: operations/external/ff-save.c:58
msgid "video bitrate max"
msgstr "maksimālais video bitu pārraides ātrums"

#: operations/external/ff-save.c:59
msgid "video bitrate tolerance"
msgstr "video bitu pārraides ātruma tolerance"

#: operations/external/ff-save.c:62
msgid "trellis"
msgstr "režģis"

#: operations/external/ff-save.c:1137
msgid "FFmpeg video output sink"
msgstr "FFmpeg video izvades savācējs"

#: operations/external/jp2-load.c:28 operations/external/svg-load.c:28
#: operations/external/tiff-load.c:32 operations/external/webp-load.c:28
msgid "URI for file to load"
msgstr "URI uz datni, kuru ielādēt"

#: operations/external/jp2-load.c:128
msgid "Unknown JPEG 2000 image format"
msgstr "Nezināms JPEG 2000 attēla formāts"

#: operations/external/jp2-load.c:135
msgid "Unable to open JPEG 2000 image"
msgstr "Nevar atvērt JPEG 2000 attēlu"

#: operations/external/jp2-load.c:142
msgid "Unable to create output color profile"
msgstr "Nevar izveidot izvades krāsu profilu"

#: operations/external/jp2-load.c:150
msgid "Unable to convert image to sRGB color space"
msgstr "Nevar pārveidot attēlu uz sRGB krāsu telpu"

#: operations/external/jp2-load.c:157
#, c-format
msgid "Unsupported non-RGB JPEG 2000 file with %d components"
msgstr "Neatbalstīta ne-RGB JPEG 2000 datne ar %d komponentēm"

#: operations/external/jp2-load.c:169
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000 file with depth %d"
msgstr "Neatbalstīta JPEG 2000 datne ar dziļumu %d"

#: operations/external/jp2-load.c:195
msgid "Components of JPEG 2000 input don't match"
msgstr "JPEG 2000 komponentes nesakrīt"

#: operations/external/jp2-load.c:257
msgid "could not create a new Jasper stream"
msgstr "neizdevās izveidot Jasper straumi"

#: operations/external/jp2-load.c:277 operations/external/jp2-load.c:279
#, c-format
msgid "failed to open JPEG 2000 from %s"
msgstr "neizdevās atvērt JPEG 2000 no %s"

#: operations/external/jp2-load.c:349
msgid "One or more of R, G, B components are missing"
msgstr "Trūkst viena vai vairākas R, G, B komponentes"

#: operations/external/jp2-load.c:357
msgid "One or more of R, G, B components have signed data"
msgstr "Vienai vai vairākām R, G, B komponentēm ir parakstīti dati"

#: operations/external/jp2-load.c:390
#, c-format
msgid "Error reading row %d component %d"
msgstr "Kļūda, nolasot rindas %d komponenti %d"

#: operations/external/jp2-load.c:525
msgid "JPEG 2000 File Loader"
msgstr "JPEG 2000 datnes ielādētājs"

#: operations/external/jp2-load.c:527
msgid "JPEG 2000 image loader using jasper."
msgstr "JPEG 2000 attēlu ielādētājs, izmantojot jasper."

#: operations/external/jpg-load.c:27
msgid "URI of file to load"
msgstr "URI uz datni, kuru ielādēt"

#: operations/external/jpg-load.c:392
msgid "JPEG File Loader"
msgstr "JPEG attēlu ielādētājs"

#: operations/external/jpg-load.c:394
msgid "JPEG image loader using libjpeg"
msgstr "JPEG attēlu ielādētājs, izmantojot libjpeg"

#: operations/external/jpg-save.c:26 operations/external/npy-save.c:32
#: operations/external/tiff-save.c:26 operations/external/webp-save.c:26
msgid "Target path and filename, use '-' for stdout"
msgstr "Mērķa ceļš un datnes nosaukums, izmanto “-” standarta izvadei"

#: operations/external/jpg-save.c:29
msgid "JPEG compression quality (between 1 and 100)"
msgstr "JPEG saspiešanas kvalitāte (starp 1 un 100)"

#: operations/external/jpg-save.c:33
msgid "Smoothing factor from 1 to 100; 0 disables smoothing"
msgstr "Gludināšanas pakāpe no 1 līdz 100; 0 izslēdz gludināšanu"

#: operations/external/jpg-save.c:36 editor/animation_track_editor.cpp
#: scene/3d/room_manager.cpp servers/visual_server.cpp
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizēt"

#: operations/external/jpg-save.c:37
msgid "Use optimized huffman tables"
msgstr "Lietot optimizētas huffman tabulas"

#: operations/external/jpg-save.c:38
msgid "Progressive"
msgstr "Progresīvs"

#: operations/external/jpg-save.c:39
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Izveidot progresīvus JPEG attēlus"

#: operations/external/jpg-save.c:42
msgid "Create a grayscale (monochrome) image"
msgstr "Izveidot pelēktoņu (vienkrāsainu) attēlu"

#: operations/external/jpg-save.c:521
msgid "JPEG File Saver"
msgstr "JPEG datņu saglabātājs"

#: operations/external/jpg-save.c:523
msgid "JPEG image saver, using libjpeg"
msgstr "JPEG attēlu saglabātājs, izmantojot libjpeg"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:24
msgid "Source Profile"
msgstr "Avota profils"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2394
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relatīvi kolorimetrisks"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:37
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2395
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absolūti kolorimetrisks"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:41
msgid "Rendering intent"
msgstr "Renderēšanas nodoms"

#: operations/external/lcms-from-profile.c:244
msgid "LCMS From Profile"
msgstr "LCMS no profila"

#: operations/external/matting-levin.c:25
msgid "Epsilon"
msgstr "Epsilons"

#: operations/external/matting-levin.c:26
msgid "Log of the error weighting"
msgstr "Izsvērtā logaritma kļūda"

#: operations/external/matting-levin.c:30
msgid "Radius of the processing window"
msgstr "Apstrādes loga rādius"

#: operations/external/matting-levin.c:34
msgid "Alpha threshold for multilevel processing"
msgstr "Alfa slieksnis vairāku līmeņu apstrādei"

#: operations/external/matting-levin.c:39
msgid "Trimap influence factor"
msgstr "Trimap ietekmes koeficients"

#: operations/external/matting-levin.c:42
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:129
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Izmantojamo samazināto paraugu lasījumu līmeņu skaits"

#: operations/external/matting-levin.c:45
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:135
msgid "Active levels"
msgstr "Aktīvie līmeņi"

#: operations/external/matting-levin.c:46
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Līmeņu skaits, lai veiktu risināšanu"

#: operations/external/matting-levin.c:1477
msgid "Matting Levin"
msgstr "Matēšana Levin"

#: operations/external/matting-levin.c:1480
msgid ""
"Given a sparse user supplied tri-map and an input image, create a foreground "
"alpha mat. Set white as selected, black as unselected, for the tri-map."
msgstr ""
"Ja lietotājs ir devis trūcīgu tri-karti un ievades attēlu, izveidot "
"priekšplāna alfas matējumu. Iestatiet balto kā izvēlētu un melno kā "
"neizvēlētu tri-kartei."

#: operations/external/npd.c:26
msgid "Square Size"
msgstr "Kvadrāta izmērs"

#: operations/external/npd.c:30 ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:86
msgid "Rigidity"
msgstr "Stingrums"

#: operations/external/npd.c:50 operations/transform/transform-core.c:235
#: operations/workshop/ditto.c:29
msgid "Sampler used internally"
msgstr "Iekšēji lietots paraugs"

#: operations/external/npy-save.c:215
msgid "NumPy File Saver"
msgstr "NumPy datņu saglabātājs"

#: operations/external/path.c:26 ../app/widgets/gimpfilleditor.c:123
#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127 common/eda_shape.cpp:3029
#: eeschema/sch_shape.cpp:613 eeschema/sch_tablecell.cpp:438
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:991
msgid "Fill Color"
msgstr "Aizpildījuma krāsa"

#: operations/external/path.c:27
msgid "Color of paint to use for filling, use 0 opacity to disable filling"
msgstr ""
"Krāsa, ar ko aizpildīt, izmantojiet 0 blīvumu, lai deaktivētu aizpildīšanu"

#: operations/external/path.c:30 operations/workshop/external/spyrograph.c:75
msgid "Color of paint to use for stroking"
msgstr "Krāsa, kādā ir otas vilkums"

#: operations/external/path.c:33 operations/workshop/external/spyrograph.c:78
msgid "The width of the brush used to stroke the path"
msgstr "Platums otai, ar ko tiek vilkts gar ceļu"

#: operations/external/path.c:36 operations/workshop/external/spyrograph.c:81
msgid "Stroke opacity"
msgstr "Vilkuma blīvums"

#: operations/external/path.c:37 operations/workshop/external/spyrograph.c:82
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool"
msgstr ""
"Vilkuma blīvums. Ņemiet vērā, uzvedība nav kā SVG, jo pašlaik vilkšana tiek "
"veikta ar aerogrāfa rīku"

#: operations/external/path.c:41 operations/workshop/external/spyrograph.c:86
msgid "Hardness of the brush, 0.0 for a soft brush, 1.0 for a hard brush"
msgstr "Otas stingrums. 0.0 ir mīksta ota, 1.0 ir cieta ota"

#: operations/external/path.c:44 ../goffice/canvas/goc-path.c:305
#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:360
msgid "Fill rule"
msgstr "Aizpildīšanas kārtula"

#: operations/external/path.c:45
msgid "How to determine what to fill (nonzero|evenodd)"
msgstr "Kā noteikt, ko aizpildīt (nonzero|evenodd)"

#: operations/external/path.c:48
msgid "SVG style description of transform"
msgstr "SVG stila apraksts, ko pārveidot"

#: operations/external/path.c:50
msgid "Fill opacity"
msgstr "Aizpildījuma blīvums"

#: operations/external/path.c:51
msgid "The fill opacity to use"
msgstr "Aizpildījuma blīvums, ko izmantot"

#: operations/external/path.c:584
msgid "Render Path"
msgstr "Renderēšanas ceļš"

#: operations/external/path.c:591
msgid "Renders a brush stroke"
msgstr "Attēlo otas vilkumu"

#: operations/external/pdf-load.c:28
#| msgid "URI of file to load"
msgid "uri of file to load"
msgstr "uri uz datni, kuru ielādēt"

#: operations/external/pdf-load.c:38
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: operations/external/pixbuf.c:27
msgid "GdkPixbuf to use"
msgstr "GdkPixbuf, ko izmantot"

#: operations/external/pixbuf.c:109
msgid "GdkPixbuf Source"
msgstr "GdkPixbuf avots"

#: operations/external/pixbuf.c:112
msgid "Uses the GdkPixbuf located at the memory location in <em>pixbuf</em>."
msgstr "Izmanto GdkPixbuf, kas atrodas atmiņā iekš <em>pixbuf</em>."

#: operations/external/png-load.c:35
msgid "URI for file to load."
msgstr "URI uz datni, kuru ielādēt."

#: operations/external/png-load.c:655
msgid "PNG File Loader"
msgstr "PNG datņu ielādētājs"

#: operations/external/png-load.c:657
msgid "PNG image loader."
msgstr "PNG attēlu ielādētājs."

#: operations/external/png-save.c:29
msgid "PNG compression level from 1 to 9"
msgstr "PNG saspiešanas līmenis no 1 līdz 9"

#: operations/external/png-save.c:31 operations/external/ppm-save.c:29
#: operations/external/tiff-save.c:27
msgid "Bitdepth"
msgstr "Bitu dziļums"

#: operations/external/png-save.c:32 operations/external/ppm-save.c:30
msgid "8 and 16 are the currently accepted values."
msgstr "8 un 16 ir pašlaik pieņemtās vērtības."

#: operations/external/png-save.c:418
msgid "PNG File Saver"
msgstr "PNG datņu saglabātājs"

#: operations/external/png-save.c:420
msgid "PNG image saver, using libpng"
msgstr "PNG attēlu saglabātājs, izmantojot libpng"

#: operations/external/ppm-load.c:28
msgid "URI of image to load."
msgstr "URI uz attēlu, kuru ielādēt."

#: operations/external/ppm-load.c:460
msgid "PPM File Loader"
msgstr "PPM datņu ielādētājs"

#: operations/external/ppm-load.c:462
msgid "PPM image loader."
msgstr "PPM attēlu ielādētājs."

#: operations/external/ppm-save.c:28
msgid "Raw format"
msgstr "Jēls (raw) formāts"

#: operations/external/ppm-save.c:190
msgid "PPM File Saver"
msgstr "PPM datņu saglabātājs"

#: operations/external/ppm-save.c:193
msgid "PPM image saver (Portable pixmap saver.)"
msgstr "PPM attēlu saglabātājs (portējamas pikseļu kartes saglabātājs)."

#: operations/external/raw-load.c:39 src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Krāstelpa"

#: operations/external/raw-load.c:281
msgid "libraw File Loader"
msgstr "libraw datņu ielādētājs"

#: operations/external/rgbe-load.c:136
msgid "RGBE File Loader"
msgstr "RGBE datņu ielādētājs"

#: operations/external/rgbe-load.c:138
msgid "RGBE image loader (Radiance HDR format)."
msgstr "RGBE attēla ielādētājs (Radiance HDR formāts)."

#: operations/external/rgbe-save.c:85
msgid "RGBE File Saver"
msgstr "RGBE datņu saglabātājs"

#: operations/external/rgbe-save.c:88
msgid "RGBE image saver (Radiance HDR format)"
msgstr "RGBE attēla saglabātājs (Radiance HDR formāts)"

#: operations/external/save-pixbuf.c:110
msgid "Store in GdkPixbuf"
msgstr "Saglabāt iekš GdkPixbuf"

#: operations/external/save-pixbuf.c:112
msgid "Store image in a GdkPixbuf."
msgstr "Saglabāt attēlu iekš GdkPixbuf."

#: operations/external/sdl2-display.c:199
#| msgid ""
#| "Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
#| "process, due to SDL implementation issues)."
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL2 window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL2 implementation issues)."
msgstr ""
"Attēlot ievades buferi SDL2 logā (SDL2 implementācijas ierobežojumu dēļ tas "
"ir ierobežots uz vienu displeja darbības procesu)."

#: operations/external/sdl-display.c:28
msgid "Icon to be used for output window"
msgstr "Ikona, ko izmantot izvades logam"

#: operations/external/sdl-display.c:171
msgid ""
"Displays the input buffer in an SDL window (restricted to one display op/"
"process, due to SDL implementation issues)."
msgstr ""
"Attēlot ievades buferi SDL logā (SDL implementācijas ierobežojumu dēļ tas ir "
"ierobežots uz vienu displeja darbības procesu)."

#: operations/external/svg-load.c:31 operations/external/v4l.c:29
#: operations/workshop/external/v4l2.c:27
msgid "Width for rendered image"
msgstr "Attēlotā attēla platums"

#: operations/external/svg-load.c:33 operations/external/v4l.c:32
#: operations/workshop/external/v4l2.c:29
msgid "Height for rendered image"
msgstr "Attēlotā attēla augstums"

#: operations/external/svg-load.c:291
msgid "SVG File Loader"
msgstr "SVG datņu ielādētājs"

#. not hidden because it has extra API
#: operations/external/svg-load.c:293
msgid "Load an SVG file using librsvg"
msgstr "Ielādēt SVG datni, izmantojot librsvg"

#: operations/external/text.c:26
msgid "String to display (utf8)"
msgstr "Virkne, ko attēlot (utf8)"

#: operations/external/text.c:30
msgid "Font family (utf8)"
msgstr "Fontu saime (utf8)"

#: operations/external/text.c:33
msgid "Font size in pixels."
msgstr "Fonta izmērs pikseļos."

#. TRANSLATORS: the string 'black' should not be translated
#: operations/external/text.c:39
msgid "Color for the text (defaults to 'black')"
msgstr "Teksta krāsa (noklusējuma ir “black”)"

#: operations/external/text.c:41 ../goffice/canvas/goc-text.c:470
msgid "Wrap width"
msgstr "Aplaušanas platums"

#: operations/external/text.c:42
msgid ""
"Sets the width in pixels at which long lines will wrap. Use -1 for no "
"wrapping."
msgstr ""
"Iestata platumu pikseļos, pie kuriem garas rindas tiks aplauztas. Lietojiet "
"-1, lai neaplauztu."

#: operations/external/text.c:55
msgid "Alignment for multi-line text (0=Left, 1=Center, 2=Right)"
msgstr "Vairāku rindu teksta līdzinājums (0=Kreisais, 1=Vidus, 2=Labais)"

#: operations/external/text.c:62
msgid "Rendered width in pixels. (read only)"
msgstr "Attēlotais platums pikseļos. (tikai lasāms)"

#: operations/external/text.c:64
msgid "Rendered height in pixels. (read only)"
msgstr "Attēlotais augstums pikseļos. (tikai lasāms)"

#: operations/external/text.c:387
msgid "Display a string of text using pango and cairo."
msgstr "Attēlot teksta virkni, izmantojot pango un cairo."

#: operations/external/tiff-load.c:1036
msgid "TIFF File Loader"
msgstr "TIFF datņu ielādētājs"

#: operations/external/tiff-save.c:827
msgid "TIFF image saver using libtiff"
msgstr "TIFF attēlu saglabātājs, izmantojot libtiff"

#: operations/external/v4l.c:27
msgid "Path to v4l device"
msgstr "Ceļš uz v4l ierīci"

#: operations/external/v4l.c:35 operations/workshop/external/v4l2.c:31
msgid "current frame number, can be changed to trigger a reload of the image."
msgstr "pašreizējā kadra numurs, var mainīt, lai izraisītu attēla pārlādēšanu."

#: operations/external/v4l.c:38 operations/workshop/external/v4l2.c:33
msgid "autotrigger reload this many times a second."
msgstr "automātiski izraisīt pārlādi tik reizes sekundē."

#: operations/external/v4l.c:331
msgid "Video4Linux Frame Source"
msgstr "Video4Linux kadru avots"

#: operations/external/v4l.c:333
msgid "Video4Linux input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr ""
"Video4Linux ievade, tīmekļa kameras, kadru tvērēji un līdzīgas ierīces."

#: operations/external/vector-stroke.c:28
msgid "Color of paint to use for stroking."
msgstr "Krāsa, kādā ir otas vilkums."

#: operations/external/vector-stroke.c:32
msgid "The width of the brush used to stroke the path."
msgstr "Platums otai, ar ko tiek vilkts gar ceļu."

#: operations/external/vector-stroke.c:36
msgid ""
"Opacity of stroke, note, does not behave like SVG since at the moment "
"stroking is done using an airbrush tool."
msgstr ""
"Vilkuma blīvums. Ņemiet vērā, uzvedība nav kā SVG, jo pašlaik vilkšana tiek "
"veikta ar aerogrāfa rīku."

#: operations/external/vector-stroke.c:355
msgid "Vector Stroke"
msgstr "Vektoru vilkums"

#: operations/external/vector-stroke.c:360
msgid "Renders a vector stroke"
msgstr "Attēlo vektora vilkumu"

#: operations/external/webp-load.c:346
msgid "WebP File Loader"
msgstr "WebP datņu ielādētājs"

#: operations/external/webp-load.c:348
msgid "WebP image loader."
msgstr "WebP attēlu ielādētājs."

#: operations/external/webp-save.c:29
msgid "WebP compression quality"
msgstr "WebP saspiešanas kvalitāte"

#: operations/external/webp-save.c:192
msgid "WebP File Saver"
msgstr "WebP datņu saglabātājs"

#: operations/external/webp-save.c:194
msgid "WebP image saver"
msgstr "WebP attēlu saglabātājs"

#: operations/generated/add.c:30 operations/generated/divide.c:30
#: operations/generated/gamma.c:30 operations/generated/multiply.c:30
#: operations/generated/subtract.c:30
msgid "global value used if aux doesn't contain data"
msgstr "globāla vērtība, ja aux nesatur datus"

#: operations/generated/clear.c:133
msgid "Porter Duff operation clear (d = 0.0f)"
msgstr "Porter Duff operācija: nullēt (d = 0.0f)"

#: operations/generated/color-burn.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-burn (<code>if cA * aB + cB * aA <= aA * aB: d = "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == 0 ? 1 : (aA * (cA * aB + "
"cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: krāsas aptumšošana (<code>ja cA * aB + cB * aA "
"<= aA * aB: d = cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) citādi: d = (cA == 0 ? 1 : (aA "
"* (cA * aB + cB * aA - aA * aB) / cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA))</"
"code>)"

#: operations/generated/color-dodge.c:188
msgid ""
"SVG blend operation color-dodge (<code>if cA * aB + cB * aA >= aA * aB: d = "
"aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = (cA == aA ? 1 : cB * "
"aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: krāsas izgaismošana (<code>ja cA * aB + cB * "
"aA >= aA * aB: d = aA * aB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) citādi: d = (cA "
"== aA ? 1 : cB * aA / (aA == 0 ? 1 : 1 - cA / aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 "
"- aA)</code>)"

#: operations/generated/darken.c:184
msgid ""
"SVG blend operation darken (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - aB) "
"+ cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: aptumšot (<code>d = MIN (cA * aB, cB * aA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/difference.c:184
msgid ""
"SVG blend operation difference (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * aB, cB * "
"aA))</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: starpība (<code>d = cA + cB - 2 * (MIN (cA * "
"aB, cB * aA))</code>)"

#: operations/generated/dst-atop.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operācija: dst-atop (d = cB * aA + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/dst.c:155
msgid "Porter Duff operation dst (d = cB)"
msgstr "Porter Duff operācija: dst (d = cB)"

#: operations/generated/dst-in.c:133
msgid "Porter Duff operation dst-in (d = cB * aA)"
msgstr "Porter Duff operācija: dst-in (d = cB * aA)"

#: operations/generated/dst-out.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operācija: dst-out (d = cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/dst-over.c:155
msgid "Porter Duff operation dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operācija: dst-over (d = cB + cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/exclusion.c:184
msgid ""
"SVG blend operation exclusion (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * cA * cB) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: izslēgšana (<code>d = (cA * aB + cB * aA - 2 * "
"cA * cB) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/hard-light.c:188
msgid ""
"SVG blend operation hard-light (<code>if 2 * cA < aA: d = 2 * cA * cB + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: cieta gaisma (<code>ja 2 * cA < aA: d = 2 * cA "
"* cB + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) citādi: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * "
"(aA - cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/lighten.c:184
msgid ""
"SVG blend operation lighten (<code>d = MAX (cA * aB, cB * aA) + cA * (1 - "
"aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: padarīt gaišāku (<code>d = MAX (cA * aB, cB * "
"aA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/overlay.c:188
msgid ""
"SVG blend operation overlay (<code>if 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB + cA * (1 "
"- aB) + cB * (1 - aA) otherwise: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - cA) + "
"cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: pārklāt (<code>ja 2 * cB > aB: d = 2 * cA * cB "
"+ cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA) citādi: d = aA * aB - 2 * (aB - cB) * (aA - "
"cA) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/plus.c:186
msgid "SVG blend operation plus (<code>d = cA + cB</code>)"
msgstr "SVG sapludināšanas operācija: pluss (<code>d = cA + cB</code>)"

#: operations/generated/screen.c:184
msgid "SVG blend operation screen (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: aizsegs (<code>d = cA + cB - cA * cB</code>)"

#: operations/generated/soft-light.c:191
msgid ""
"SVG blend operation soft-light (<code>if 2 * cA < aA: d = cB * (aA - (aB == "
"0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); if 8 "
"* cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA) * (aB "
"== 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); otherwise: d = "
"(aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - aA)) + cA * "
"(1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"
msgstr ""
"SVG sapludināšanas operācija: mīksta gaisma (<code>ja 2 * cA < aA: d = cB * "
"(aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA - aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 "
"- aA); if 8 * cB <= aB: d = cB * (aA - (aB == 0 ? 1 : 1 - cB / aB) * (2 * cA "
"- aA) * (aB == 0 ? 3 : 3 - 8 * cB / aB)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA); "
"citādi: d = (aA * cB + (aB == 0 ? 0 : sqrt (cB / aB) * aB - cB) * (2 * cA - "
"aA)) + cA * (1 - aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#: operations/generated/src-atop.c:155
msgid "Porter Duff operation src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operācija: src-atop (d = cA * aB + cB * (1.0f - aA))"

#: operations/generated/src.c:133
msgid "Porter Duff operation src (d = cA)"
msgstr "Porter Duff operācija: src (d = cA)"

#: operations/generated/src-out.c:133
msgid "Porter Duff operation src-out (d = cA * (1.0f - aB))"
msgstr "Porter Duff operācija: src-out (d = cA * (1.0f - aB))"

#: operations/generated/xor.c:155
msgid "Porter Duff operation xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"
msgstr "Porter Duff operācija: xor (d = cA * (1.0f - aB)+ cB * (1.0f - aA))"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:22
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73
msgid "Refinement scale"
msgstr "Precizēšanas skala"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:23
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:74
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Maksimālā skala precizēšanas punktiem, ko izmantot interpolācijas režģim"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone.c:201
msgid "The opaque parts of the foreground are not above the background!"
msgstr "Necaurspīdīgās priekšplāna daļas nav virs dibenplāna!"

#: operations/seamless-clone/seamless-clone-compose.c:22
msgid ""
"Maximal amount of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Maksimālais skaits precizēšanas punktu, kurus izmantot interpolācijas režģim"

#: operations/transform/reflect.c:27
msgid "Direction vector's X component"
msgstr "Virziena vektora X komponente"

#: operations/transform/reflect.c:31
msgid "Direction vector's Y component"
msgstr "Virziena vektora Y komponente"

#: operations/transform/rotate.c:26 operations/transform/rotate-on-center.c:28
msgid "Angle to rotate (counter-clockwise)"
msgstr "Pagriešanas leņķis (pretēji pulkstenim)"

#: operations/transform/rotate.c:96
msgid "Rotate the buffer around the specified origin."
msgstr "Pagriezt buferi ap norādīto sākumu."

#: operations/transform/scale-ratio.c:26
msgid "Horizontal scale factor"
msgstr "Horizontālā mēroga koeficients"

#: operations/transform/scale-ratio.c:31
msgid "Vertical scale factor"
msgstr "Vertikālā mēroga koeficients"

#: operations/transform/scale-ratio.c:98
msgid "Scales the buffer according to a ratio."
msgstr "Mērogo buferi, vadoties pēc koeficienta."

#: operations/transform/scale-size.c:26
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:26
msgid "Horizontal size"
msgstr "Horizontālais izmērs"

#: operations/transform/scale-size.c:31
#: operations/transform/scale-size-keepaspect.c:31
msgid "Vertical size"
msgstr "Vertikālais izmērs"

#: operations/transform/scale-size.c:82
msgid "Scale size"
msgstr "Mēroga izmērs"

#: operations/transform/scale-size.c:85
msgid "Scales the buffer according to a size."
msgstr "Mērogo buferi, vadoties pēc izmēra."

#: operations/transform/shear.c:26
msgid "Horizontal shear amount"
msgstr "Horizontālās šķiebšanas apmērs"

#: operations/transform/shear.c:30
msgid "Vertical shear amount"
msgstr "Vertikālās šķiebšanas apmērs"

#: operations/transform/shear.c:95
msgid "Shears the buffer. "
msgstr "Sašķiebj buferi."

#: operations/transform/transform-core.c:210
msgid "Origin-x"
msgstr "Pirmavots x"

#: operations/transform/transform-core.c:211
msgid "X coordinate of origin"
msgstr "Pirmavota X koordināta"

#: operations/transform/transform-core.c:218
msgid "Origin-y"
msgstr "Pirmavots y"

#: operations/transform/transform-core.c:219
msgid "Y coordinate of origin"
msgstr "Pirmavota Y koordināta"

#: operations/transform/translate.c:26
msgid "Horizontal translation"
msgstr "Horizontālā translācija"

#: operations/transform/translate.c:32
msgid "Vertical translation"
msgstr "Vertikālā translācija"

#: operations/transform/translate.c:98
msgid ""
"Repositions the buffer (with subpixel precision), if integer coordinates are "
"passed a fast-path without resampling is used"
msgstr ""
"Maina bufera pozīciju (ar precizitāti līdz apakšpikseļiem), ja veselu "
"skaitļu koordinātas ir padotas pa ātro ceļu, neizmantojot atkārtotu paraugu "
"ņemšanu"

#: operations/workshop/aces-rrt.c:133
msgid "ACES RRT"
msgstr "ACES RRT"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:39
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Smoothness"
msgstr "Gludums"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:40
msgid "Level of smoothness"
msgstr "Gluduma līmenis"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:501
msgid "Bilateral Box Filter"
msgstr "Divpusējais kastes filtrs"

#: operations/workshop/bilateral-filter-fast.c:506
msgid ""
"A fast approximation of bilateral filter, using a box-filter instead of a "
"gaussian blur."
msgstr ""
"Ātrs divpusējā filtra tuvinājums, izmanto kastes filtru nevis gausa "
"apmiglošanu."

#: operations/workshop/boxblur-1d.c:467
#| msgid "Blur resulting from averaging the colors of a square neighbourhood."
msgid "Blur resulting from averaging the colors of a row neighbourhood."
msgstr "Aizmiglošana, ko iegūst no krāsu vidējā, kas ņemts no rindas apkaimes."

#: operations/workshop/boxblur.c:75
#| msgid "Box Blur"
msgid "BoxBlur"
msgstr "Kastes aizmiglošana"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:26
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:25
msgid "Bayer pattern"
msgstr "Bayer raksts"

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:27
#: operations/workshop/demosaic-simple.c:26
msgid ""
"Bayer pattern used, 0 seems to work for some nikon files, 2 for some Fuji "
"files."
msgstr ""
"Izmantotais Bayer raksts. 0 strādā uz dažām nikon datnēm, 2 dažām Fuji "
"datnēm."

#: operations/workshop/demosaic-bimedian.c:223
msgid ""
"Performs a grayscale2color demosaicing of an image, using bimedian "
"interpolation."
msgstr ""
"Veic pelēktoņi-uz-krāsa attēla mozaīkas novēršanu, izmantojot bimediāna "
"interpolāciju."

#: operations/workshop/demosaic-simple.c:155
msgid ""
"Performs a naive grayscale2color demosaicing of an image, no interpolation."
msgstr ""
"Veic naivo pelēktoņi-uz-krāsa attēla mozaīkas novēršanu, bez interpolācijas."

#: operations/workshop/ditto.c:119
msgid "Test op to do a 1:1 map of input to output, while sampling"
msgstr ""
"Testa darbība, lai veiktu 1:1 attēlojumu no ievades uz izvadi, nolasot "
"paraugus"

#: operations/workshop/external/gluas.c:30
msgid "The lua script containing the implementation of this operation."
msgstr "Lua skripts, kas satur šīs operācija implementāciju."

#: operations/workshop/external/gluas.c:34
msgid "Parse/compile error, if any."
msgstr "Parsēšanas vai kompilēšanas kļūda, ja ir."

#: operations/workshop/external/gluas.c:38
msgid "A stored lua script on disk implementing an operation."
msgstr "Uz diska saglabāts lua skripts, kas implementē operāciju."

#: operations/workshop/external/gluas.c:40
msgid "User value"
msgstr "Lietotāja vērtība"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:31
msgid "Subtract"
msgstr "Atņemt"

#: operations/workshop/external/paint-select.cc:1287
#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:167
msgid "Paint Select"
msgstr "Zīmēšanas iezīmēšana"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:28
msgid "Maker"
msgstr "Ražotājs"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:29
msgid "Write lens maker correctly"
msgstr "Ierakstiet lēcas ražotāju pareizi"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:32
msgid "Write camera name correctly"
msgstr "Ierakstiet ražotāja nosaukumu pareizi"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:34
msgid "Lens"
msgstr "Objektīvs"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:35
msgid "Write your lens model with uppercase letters"
msgstr "Ievadiet savas lēcas modeli ar lielajiem burtiem"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:37
msgid "Focal of the camera"
msgstr "Lēcas fokusa garums"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:38
msgid "Calculate b value from focal"
msgstr "Aprēķināt b vērtību no fokusa"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:42
msgid "If you want center"
msgstr "Ja vēlaties vidu"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:44
msgid "Lens center X"
msgstr "Lēcas vidus V"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:45
#: operations/workshop/external/lens-correct.c:48
msgid "Coordinates of lens center"
msgstr "Lēcas vidus koordinātas"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:47
msgid "Lens center Y"
msgstr "Lēcas vidus Y"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:51
msgid "Scale of the image"
msgstr "Attēla mērogs"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:54
msgid "Autocorrect d values"
msgstr "Automātiski labot d vērtības"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:55
msgid "Autocorrect D values for lens correction models."
msgstr "Automātiski labot D vērtības lēcu koriģēšanas modeļiem."

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:57
msgid "Model red a"
msgstr "Modeļa sarkanais a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:59
msgid "Model red b"
msgstr "Modeļa sarkanais b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:61
msgid "Model red c"
msgstr "Modeļa sarkanais c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:63
msgid "Model red d"
msgstr "Modeļa sarkanais d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:66
msgid "Model green a"
msgstr "Modeļa zaļais a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:68
msgid "Model green b"
msgstr "Modeļa zaļais b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:70
msgid "Model green c"
msgstr "Modeļa zaļais c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:72
msgid "Model green d"
msgstr "Modeļa zaļais d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:75
msgid "Model blue a"
msgstr "Modeļa zilais a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:77
msgid "Model blue b"
msgstr "Modeļa zilais b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:79
msgid "Model blue c"
msgstr "Modeļa zilais c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:81
msgid "Model blue d"
msgstr "Modeļa zilais d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:85
msgid "Model alpha a"
msgstr "Modeļa alfa a"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:87
msgid "Model alpha b"
msgstr "Modeļa alfa b"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:89
msgid "Model alpha c"
msgstr "Modeļa alfa c"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:91
msgid "Model alpha d"
msgstr "Modeļa alfa d"

#: operations/workshop/external/lens-correct.c:486
msgid "Copies image performing lens distortion correction."
msgstr "Kopē attēlu, veicot lēcas kropļojumu korekciju."

#: operations/workshop/external/line-profile.c:25
msgid "X0"
msgstr "X0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:26
msgid "Start x coordinate"
msgstr "Sākuma x koordināta"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:29
msgid "End x coordinate"
msgstr "Beigu x koordināta"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:32
msgid "Y0"
msgstr "Y0"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:33
msgid "Start y coordinate"
msgstr "Sākuma y koordināta"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:36
msgid "End y coordinate"
msgstr "Beigu y koordināta"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:46
msgid "Value at bottom"
msgstr "Vērtība apakšā"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:50
msgid "Value at top"
msgstr "Vērtība augšā"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:196
msgid "Line Profile"
msgstr "Līnijas profils"

#: operations/workshop/external/line-profile.c:198
msgid ""
"Renders luminance profiles for red green and blue components along the "
"specified line in the input buffer, plotted in a buffer of the specified "
"size."
msgstr ""
"Attēlo spīduma profilus sarkanajām un zilajām komponentēm gar norādīto "
"līniju ievades buferī, kas atlikts norādītā izmēra buferī."

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:27
msgid "Spyrograph"
msgstr "Spirografs"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:28
msgid "EPITROCHOID"
msgstr "EPITROHOĪDA"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:31
#| msgid "Curve"
msgid "Curve Type"
msgstr "Līknes veids"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:34
#| msgid "Wave type"
msgid "Curve type"
msgstr "Līknes veids"

#: operations/workshop/external/spyrograph.c:36
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Fiksēta zobrata zobs"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:25
msgid "video device path"
msgstr "video ierīces ceļš"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:774
msgid "Video4Linux2 Frame Source"
msgstr "Video4Linux2 kadru avots"

#: operations/workshop/external/v4l2.c:776
msgid "Video4Linux2 input, webcams framegrabbers and similar devices."
msgstr ""
"Video4Linux2 ievade, tīmekļa kameras, kadru tvērēji un līdzīgas ierīces."

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:29
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1075 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3019
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:338 ../gui/wxpython/menustrings.py:1303
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2393 src/fe-gtk/banlist.c:727
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:158 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: operations/workshop/external/voronoi-diagram.cc:33
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Invert mask"
msgstr "Invertēt masku"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "Voronoja diagramma"

#: operations/workshop/generated/average.c:110
msgid "Image blending operation 'average' (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"
msgstr "Attēla sapludināšanas operācija: vidējais (<tt>c = (cA + aB)/2</tt>)"

#: operations/workshop/generated/blend-reflect.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'blend-reflect' (<tt>c = cB>=1.0?1.0:cA*cA / (1.0-"
"cB)</tt>)"
msgstr ""
"Attēla sapludināšanas operācija: saplūduma-atspulgs (<tt>c = cB>=1.0?1.0:"
"cA*cA / (1.0-cB)</tt>)"

#: operations/workshop/generated/negation.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'negation' (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</tt>)"
msgstr ""
"Attēla sapludināšanas operācija: negācija (<tt>c = 1.0 - fabs(1.0-cA-cB)</"
"tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-burn.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-burn' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cB / (1.0 - "
"cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"
msgstr ""
"Attēla sapludināšanas operācija: mīksta aptumšošana (<tt>c = (cA+cB<1.0)?"
"0.5*cB / (1.0 - cA):1.0-0.5*(1.0 - cA) / cB</tt>)"

#: operations/workshop/generated/soft-dodge.c:110
msgid ""
"Image blending operation 'soft-dodge' (<tt>c = (cA+cB<1.0)?0.5*cA / (1.0 - "
"cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"
msgstr ""
"Attēla sapludināšanas operācija: mīksta izgaismošana ((<tt>c = (cA+cB<1.0)?"
"0.5*cA / (1.0 - cB):1.0-0.5*(1.0 - cB)/cA</tt>)"

#: operations/workshop/generated/subtractive.c:110
msgid "Image blending operation 'subtractive' (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"
msgstr "Attēla sapludināšanas operācija: atņemošs (<tt>c = cA+cB-1.0</tt>)"

#: operations/workshop/gradient-map.c:26
msgid "Stop 1"
msgstr "Apturēt 1"

#: operations/workshop/gradient-map.c:28
msgid "Stop 2"
msgstr "Apturēt 2"

#: operations/workshop/gradient-map.c:29
msgid "Color 3"
msgstr "Krāsa 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:30
msgid "Stop 3"
msgstr "Apturēt 3"

#: operations/workshop/gradient-map.c:31
msgid "Color 4"
msgstr "Krāsa 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:32
msgid "Stop 4"
msgstr "Apturēt 4"

#: operations/workshop/gradient-map.c:33
msgid "Color 5"
msgstr "Krāsa 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:34
msgid "Stop 5"
msgstr "Apturēt 5"

#: operations/workshop/gradient-map.c:240
msgid "Gradient Map"
msgstr "Krāsu pārejas karte"

#: operations/workshop/gradient-map.c:245
msgid "Applies a color gradient."
msgstr "Pielieto krāsu pāreju."

#: operations/workshop/integral-image.c:252
msgid "Integral Image"
msgstr "Integrāļa attēls"

#: operations/workshop/rawbayer-load.c:156
msgid ""
"Raw image loader, wrapping dcraw with pipes, provides the raw bayer grid as "
"grayscale, if the fileformat is .rawbayer it will use this loader instead of "
"the normal dcraw loader, if the fileformat is .rawbayerS it will swap the "
"returned 16bit numbers (the pnm loader is apparently buggy)"
msgstr ""
"Jēlu attēlu ielādētājs, ietin dcraw ar konveijeriem; nodrošina jēlu bayer "
"režģi kā pelēktoņus; ja datnes formāts ir .rawbayer, tiks izmantots šis "
"ielādētājs, nevis parastais dcraw ielādētājs; ja datnes formāts ir ."
"rawbayerS, tiks apmainīti atgrieztie 16 bitu skaitļi (acīmredzot, pnm "
"ielādētājs ir kļūdains)"

#: operations/workshop/segment-kmeans.c:33
msgid "Maximum number of iterations"
msgstr "Maksimālais iterāciju skaits"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. the position labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1286 ../data/ui/object-editor.ui.h:34
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1140
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:284
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:443 ../share/ui/toolbar-select.ui:401
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:32
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:77
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:36
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:61
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:248
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:102
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:144
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807 ../data/ui/cliptransformation.ui.h:4
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Imaginary"
msgstr "Imaginārā"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:336
msgid "x1"
msgstr "x1"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:342
msgid "y1"
msgstr "y1"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:94
msgid "Effect Size"
msgstr "Efekta izmērs"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:101
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Efekta stingrums"

#: ../lib/library-strings.c:1
msgid "Compose two functions"
msgstr "Compose two functions"

#: ../lib/library-strings.c:2
msgid ""
"Compose a function with itself n times, passing x as argument, and returning "
"x if n == 0"
msgstr ""
"Izveidot funkciju ar to pašu n reizes, nodot x ka argumentu un atgriezt x, "
"ja n == 0"

#: ../lib/library-strings.c:4
msgid "Make a string"
msgstr "Izveidot virkni"

#: ../lib/library-strings.c:5
msgid "Tolerance of the Chop function"
msgstr "Atkāpe no Chop funkcijas"

#: ../lib/library-strings.c:6
msgid "How many iterations to try to find the limit for continuity and limits"
msgstr ""
"Cik daudz atkārtošānās vajadzēs, lai atrāstu limitu uz nepārtrauktību un "
"limitus"

#: ../lib/library-strings.c:7
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"continuity"
msgstr ""
"Cik daudz labvēlīgo soļu skaits bez atkāpes priekš skaitīšanas "
"nepārtrauktības "

#: ../lib/library-strings.c:8
msgid "Tolerance for continuity of functions and for calculating the limit"
msgstr "Atkāpe priekš nepārtrauktības funkcijas un limita skaitīšanas"

#: ../lib/library-strings.c:9
msgid "How many iterations to try to find the limit for derivative"
msgstr "Cik daudz iterāciju, lai atrastu atvasinājuma limitu"

#: ../lib/library-strings.c:10
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for calculation of "
"derivative"
msgstr ""
"Cik daudz labvēlīgo soļu skaits bez atkāpes priekš atvasinājuma skaitīšanas "

#: ../lib/library-strings.c:11
msgid "Tolerance for calculating the derivatives of functions"
msgstr "Atkāpe priekš funkciju atvāsinājuma saskaitīšanas"

#: ../lib/library-strings.c:13
msgid "Tolerance of the GaussDistribution function"
msgstr "Atkāpe no GaussDistribution funkcijas"

#: ../lib/library-strings.c:14
msgid "The function used for numerical integration in NumericalIntegral"
msgstr "Funkcija izmantota priekš skaitļa integrācijas Skaitļa Integrālī"

#: ../lib/library-strings.c:15
msgid "Steps to perform in NumericalIntegral"
msgstr "Soļi izpildīšanai Skaitļa Integrālī"

#: ../lib/library-strings.c:16
msgid "How many iterations to try for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Cik daudz iterācijas mēģinājumu priekš InfiniteSum un InfinityProduct"

#: ../lib/library-strings.c:17
msgid ""
"How many successive steps to be within tolerance for InfiniteSum and "
"InfiniteProduct"
msgstr ""
"Cik daudz labvēlīgo soļu bez atkāpes priekš InfinitySum un InfinityProduct"

#: ../lib/library-strings.c:18
msgid "Tolerance for InfiniteSum and InfiniteProduct"
msgstr "Atkāpe priekš InfinitySum un InfinityProduct "

#: ../lib/library-strings.c:19 ../src/eval.c:6711 lib/function-manager.vala:54
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:10
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolūtā vērtība"

#: ../lib/library-strings.c:20
msgid "Replace very small number with zero"
msgstr "Aizvietot ļoti māzus skaitļus ar nulle"

#: ../lib/library-strings.c:21
msgid "Return the fractional part of a number"
msgstr "Atgriež daļskaitļa daļu no skaitļa"

#: ../lib/library-strings.c:22
msgid "Return the sign (-1,0,1)"
msgstr "Atgriež sign (-1,0,1)"

#: ../lib/library-strings.c:23
msgid ""
"Logarithm of any base (calls DiscreteLog if in modulo mode), if base is not "
"given, e is used"
msgstr ""
"Logaritms no jebkuras pakāpes (izsaukumi DiscreteLog, ja no moduļa režīma), "
"ja pakāpes nav uzradīta, e ir izmantots"

#: ../lib/library-strings.c:24
msgid "The arccos (inverse cos) function"
msgstr "arccos funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:25
msgid "The arccosh (inverse cosh) function"
msgstr "arccosh funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:26
msgid "The arccot (inverse cot) function"
msgstr "arccot funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:27
msgid "The arccoth (inverse coth) function"
msgstr "arccoth funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:28
msgid "The inverse cosecant function"
msgstr "Apgriezta cosecant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:29
msgid "The inverse hyperbolic cosecant function"
msgstr "Apgriezta hiperboliska cosecanta funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:30
msgid "The inverse secant function"
msgstr "Apgriezta secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:31
msgid "The inverse hyperbolic secant function"
msgstr "Apgriezta hiperboliska secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:32
msgid "The arcsin (inverse sin) function"
msgstr "arcsinh funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:33
msgid "The arcsinh (inverse sinh) function"
msgstr "arcsinh funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:34
msgid "The arctanh (inverse tanh) function"
msgstr "arctanh funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:35
msgid "The cotangent function"
msgstr "cotangent funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:36
msgid "The hyperbolic cotangent function"
msgstr "Hiperboliska cotangent funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:37
msgid "The cosecant function"
msgstr "cosecant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:38
msgid "The hyperbolic cosecant function"
msgstr "Hiperboliska coseant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:39
msgid "The secant function"
msgstr "secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:40
msgid "The hyperbolic secant function"
msgstr "Hiperboliska secant funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:41
msgid "The hyperbolic tangent function"
msgstr "Hiperboliska tangent funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:42
msgid "Are a and b relatively prime?"
msgstr "a un b relatīvi primāri?"

#: ../lib/library-strings.c:43
msgid "Return the nth Bernoulli number"
msgstr "Atgriež n-to Bernouli skaitli"

#: ../lib/library-strings.c:44
msgid ""
"Find the x that solves the system given by the vector a and modulo the "
"elements of m, using the Chinese Remainder Theorem"
msgstr ""
"Atrāst x, kurš atrisina sistēmu, uzdotu no vektora a un no moduļa m "
"elementa, izmantoto Ķīniešu atlikuma teorēmā"

#: ../lib/library-strings.c:45
msgid ""
"Given two factorizations, give the factorization of the product, see "
"Factorize"
msgstr ""
"Doti divi faktora analizi, dot produkta faktorizāciju, rādīt reizinatāju "
"sadalījumu"

#: ../lib/library-strings.c:46
msgid "Convert a vector of values indicating powers of b to a number"
msgstr "Pārveidot vektoru"

#: ../lib/library-strings.c:47
msgid "Convert a number to a vector of powers for elements in base b"
msgstr "Konvertēt skaitli a pakāpes vektorā b bāzes elementiem"

#: ../lib/library-strings.c:49
msgid ""
"Compute phi(n), the Euler phi function, that is the number of integers "
"between 1 and n relatively prime to n"
msgstr ""
"Aprēķināt phi(n), Eulera phi funkciju, kas ir integeru skaits starp 1 un n"

#: ../lib/library-strings.c:50
msgid "Return all factors of a number"
msgstr "Atgriež visus skaitļa a reizinātājus"

#: ../lib/library-strings.c:52
msgid "Find the first primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Meklēt pirmo primāro elementu F_q (q jābūt primāram)"

#: ../lib/library-strings.c:53
msgid "Find a random primitive element in F_q (q must be a prime)"
msgstr "Meklēt nejaušu primitīvo elementu iekš F_q (q jābūt primāram)"

#: ../lib/library-strings.c:54
msgid ""
"Compute discrete log base b of n in F_q (q a prime) using the factor base "
"S.  S should be a column of primes possibly with second column precalculated "
"by IndexCalculusPrecalculation."
msgstr ""
"Aprēķināt bāzes b diskrete log iekš F_q (q - primārs) izmantojot S "
"faktorbāzi. S jābūt kolonnai ar primāriem skaitļiem iespējams ar otro "
"kolonnu aprēķināto ar IndexCalcusPrecalculation palīdzību."

#: ../lib/library-strings.c:55
msgid ""
"Run the precalculation step of IndexCalculus for logarithms base b in F_q (q "
"a prime) for the factor base S (where S is a column vector of primes).  The "
"logs will be precalculated and returned in the second column."
msgstr ""
"Palaist IndexCalcus  precalculation soli priekš b bāzes algoritmiem iekš F_q "
"(q - primārs) priekš S factorbāzes (kur S ir kolonnas vektors no primāriem "
"skaitļiem). Reģistrs būs precalculated un atgriezts otrajā kolonnā."

#: ../lib/library-strings.c:57
msgid "Tests if a rational number is a perfect power"
msgstr "Izmēģināt vai racionāls skaitlis ir perfect power"

#: ../lib/library-strings.c:58
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime.  If q is not prime "
"results are bogus."
msgstr ""
"Pārbaudīt vai g ir primitīvs iekš F_q, kur q ir primārs. Ja q nav primārs "
"rezultāti ir bogus."

#: ../lib/library-strings.c:59
msgid ""
"Check if g is primitive in F_q, where q is a prime and f is a vector of "
"prime factors of q-1.  If q is not prime results are bogus."
msgstr ""
"Pārbaudīt vai g ir primitīvs F_q, kur q ir primārs un f ir vektors no q-1 "
"primāriem faktoriem. Ja q nav primārs rezultāti ir bogus."

#: ../lib/library-strings.c:60
msgid ""
"If n is a pseudoprime base b but not a prime, that is if b^(n-1) == 1 mod n"
msgstr ""
"Ja n ir bāzes b pseidoprimārs, bet nav primars, tā ir ja b^(n-1) == 1 mod n"

#: ../lib/library-strings.c:61
msgid "Test if n is a strong pseudoprime to base b but not a prime"
msgstr ""
"Pārbaudīt vai n ir stingrs bāzes b pseidoprimārs skaitlis, bet nav primārs"

#: ../lib/library-strings.c:62
msgid ""
"Return the residue of a mod n with the least absolute value (in the interval "
"-n/2 to n/2)"
msgstr ""
"Atgriezt n moduļa atlikumu ar absolūto vērtību (intervālā no -n/2 līdz n/2) "

#: ../lib/library-strings.c:63
msgid "Test if Mp is a Mersenne prime using the Lucas-Lehmer test"
msgstr "Parbaudīt vai Mp  ir Mersenne primārs izmantojot Lucas-Lehmera testu"

#: ../lib/library-strings.c:64
msgid "Return all maximal prime power factors of a number"
msgstr "Atgriež visus skaitļa a maksimālus primārus reizinātājus"

#: ../lib/library-strings.c:66
msgid "Return the Moebius mu function evaluated in n"
msgstr "Atgriež Moebus mu funkciju novertētu in n"

#: ../lib/library-strings.c:68
msgid "Compute a^b mod m"
msgstr "Aprēķināt a^b mod m"

#: ../lib/library-strings.c:69
msgid "Return all prime factors of a number"
msgstr "Atgriež visus skaitļa a primārus reizinātājus"

#: ../lib/library-strings.c:71
msgid "Removes all instances of the factor m from the number n"
msgstr "Izdzēš visas reizinātāja m instances no skaitļa n"

#: ../lib/library-strings.c:73
msgid ""
"Find square root of n mod p (a prime). Null is returned if not a quadratic "
"residue."
msgstr "Meklēt kvadrātsakni no n a Nulle ir nav a."

#: ../lib/library-strings.c:74
msgid ""
"Apply a function over all entries of a matrix and return a matrix of the "
"results"
msgstr "Pielietot funkciju visām matricu ieejam un atgriezt rezultātu matricu"

#: ../lib/library-strings.c:75
msgid ""
"Apply a function over all entries of 2 matrices (or 1 value and 1 matrix) "
"and return a matrix of the results"
msgstr ""
"Pielietot funkciju  divu matricu ieejam (vai 1 vertība un 1 matrica) un "
"atgriezt rezultātu matricu"

#: ../lib/library-strings.c:76
msgid "Remove column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Aizvākt kolonnu(as) un rindu(as) no matricas"

#: ../lib/library-strings.c:78
msgid "Delete a column of a matrix"
msgstr "Dzēst kolonnu no matricas"

#: ../lib/library-strings.c:79
msgid "Delete a row of a matrix"
msgstr "Dzēst rindu no matricas"

#: ../lib/library-strings.c:80
msgid "Get the dot product of two vectors (no conjugates)"
msgstr "Iegūt punkta produkts no diviem vektoriem (nēkonjūgēt)"

#: ../lib/library-strings.c:81
msgid "Zero out entries above the diagonal"
msgstr "Nulle izejas virs diogonāles"

#: ../lib/library-strings.c:82
msgid "Make diagonal matrix from a vector"
msgstr "Izveidot diognālu matricu no vektora"

#: ../lib/library-strings.c:84
msgid "Make column vector out of matrix by putting columns above each other"
msgstr ""
"Izveidot kolonnu vektoru no matricas ievietojot kolonnas vienu virs otras"

#: ../lib/library-strings.c:85
msgid "Calculate the product of all elements in a matrix"
msgstr "Aprēķināt visu elementu produktu matricā"

#: ../lib/library-strings.c:86
msgid "Calculate the sum of all elements in a matrix"
msgstr "Aprēķinā visu elementu summu matricā"

#: ../lib/library-strings.c:87
msgid "Calculate the sum of squares of all elements in a matrix"
msgstr "Aprēķināt visu elementu kvadrātu summu matricā"

#: ../lib/library-strings.c:88
msgid "Get the outer product of two vectors"
msgstr "Iegūt ārējo produkts no diviem vektoriem"

#: ../lib/library-strings.c:89
msgid "Reverse elements in a vector"
msgstr "Parveidot elementus vektorā"

#: ../lib/library-strings.c:90
msgid "Calculate sum of each row in a matrix"
msgstr "Aprēķināt katras rindas summu matricā"

#: ../lib/library-strings.c:91
msgid "Calculate sum of squares of each row in a matrix"
msgstr "Aprēķināt katras rindas kvadrātu summu matrica"

#: ../lib/library-strings.c:93
msgid "Sort vector elements"
msgstr "Kārtot vektoru elementus"

#: ../lib/library-strings.c:94
msgid "Removes any all-zero rows of M"
msgstr "Izdzēš jebkuras NULL rindas no M"

#: ../lib/library-strings.c:95
msgid "Return column(s) and row(s) from a matrix"
msgstr "Atgriezt kolonnu(as) un rindu(as) no matricas"

#: ../lib/library-strings.c:96
msgid "Swap two rows in a matrix"
msgstr "Minīt divas rindas matricā"

#: ../lib/library-strings.c:97
msgid "Zero out entries below the diagonal"
msgstr "Nulle izejas zem diogonāles"

#: ../lib/library-strings.c:99
msgid "Evaluate (v,w) with respect to the bilinear form given by the matrix A"
msgstr "Novērtēt (v,w) ar cieņu matricas A dotai bilineārai formai"

#: ../lib/library-strings.c:100
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the bilinear "
"form given by A"
msgstr ""
"Atgriezt funkciju, kas novertē divus vektorus ar cieņu A dotai bilineārai "
"formai"

#: ../lib/library-strings.c:101
msgid "Get the characteristic polynomial as a vector"
msgstr "Iegūt raksturojumu polynomial kā vektors"

#: ../lib/library-strings.c:102
msgid "Get the characteristic polynomial as a function"
msgstr "Iegūt raksturojumu polynomial kā funkcija"

#: ../lib/library-strings.c:103
msgid "Get a basis matrix for the columnspace of a matrix"
msgstr "Iegūt bāzes matricu priekš matricas kolonnas telpas "

#: ../lib/library-strings.c:104
msgid ""
"Return the commutation matrix K(m,n) which is the unique m*n by m*n matrix "
"such that K(m,n) * MakeVector(A) = MakeVector(A.') for all m by n matrices A."
msgstr ""
"Atgriezt komutācijas matricu K(m,n), kura ir unikālā m*n matrica tada, ka "
"K(m,n)*MakeVector(a)=MakeVector(A.') priekš visām m reiz n matricām A."

#: ../lib/library-strings.c:105
msgid "Companion matrix of a polynomial (as vector)"
msgstr "Divdimensionāla matrica no polinomiem (kā vektors)"

#: ../lib/library-strings.c:106
msgid "Conjugate transpose of a matrix (adjoint)"
msgstr "Konjuktīva matricas pārveidošana (blakus)"

#: ../lib/library-strings.c:107 ../lib/library-strings.c:108
msgid "Calculate convolution of two horizontal vectors"
msgstr "Aprēķināt divu horizontālo vektoru izlocījumu"

#: ../lib/library-strings.c:109
msgid "CrossProduct of two vectors in R^3"
msgstr ""
"Aprēķināt krosspruduktu(rezultāts, kas sanāk no kādas darbības (R^3)) no "
"divām matricam R^3"

#: ../lib/library-strings.c:111
msgid "Direct sum of matrices"
msgstr "Matricu tieša summa"

#: ../lib/library-strings.c:112
msgid "Direct sum of a vector of matrices"
msgstr "Matricas vektora summa"

#: ../lib/library-strings.c:113
msgid ""
"Get the eigenvalues of a matrix (Currently only for up to 4x4 or triangular "
"matrices)"
msgstr "Iegūt matricas īpašvērtības (Tikai trisstūra vai 4x4 matricām)"

#: ../lib/library-strings.c:116
msgid "Hankel matrix"
msgstr "Hankel matrica"

#: ../lib/library-strings.c:117
msgid "Hilbert matrix of order n"
msgstr "Hilbert matrica ar kārtu n"

#: ../lib/library-strings.c:118
msgid "Get the image (columnspace) of a linear transform"
msgstr "Iegūt lineāras transformācijas attēlu (kolonnu telpu)"

#: ../lib/library-strings.c:119
msgid "Get the Inf Norm of a vector"
msgstr "Iegūt vektora inf Norm "

#: ../lib/library-strings.c:121
msgid "Inverse Hilbert matrix of order n"
msgstr "Apgrieztā Hilbert  matrica ar kārtu n"

#: ../lib/library-strings.c:123
msgid "Test if a vector is in a subspace"
msgstr "Parbaudīt vai vektors ir suptelpā"

#: ../lib/library-strings.c:125
msgid "Is a matrix (or number) invertible over a field"
msgstr "Vai matrica (vai skaitlis) ir apgrieztā virs lauka"

#: ../lib/library-strings.c:126
msgid "Is a matrix normal"
msgstr "Vai matrica ir normāla"

#: ../lib/library-strings.c:127
msgid "Is a matrix positive definite"
msgstr "Vai matrica ir noteikti pozitīva"

#: ../lib/library-strings.c:128
msgid "Is a matrix positive semidefinite"
msgstr "Vai matrica ir semidefinite pozitīva"

#: ../lib/library-strings.c:130
msgid "Is a matrix unitary"
msgstr "Vai matrica ir vienotā"

#: ../lib/library-strings.c:132
msgid "Get the kernel (nullspace) of a linear transform"
msgstr "Iegūt lineāras transformācijas kodolu (nullspace) "

#: ../lib/library-strings.c:134
msgid ""
"Get the LU decomposition of A and store the result in the L and U which "
"should be references.  If not possible returns false."
msgstr ""
"Iegūt A LU dekompozīciju un uzkrāt rezultātu iekš L un U, kuram jābūt "
"saitem. Ja nav iespējams atgriezt nepatiess."

#: ../lib/library-strings.c:135
msgid "Get the i-j minor of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas i-j minoru"

#: ../lib/library-strings.c:136
msgid "Return the columns that are not the pivot columns of a matrix"
msgstr "Atgriezt kolonnas, kas  nav matricas centrālas kolonnas"

#: ../lib/library-strings.c:137
msgid "Get the p Norm (or 2 Norm if no p is supplied) of a vector"
msgstr "Iegūt p Norm (vai 2 Norm ja p nav iedots) vai vektoru"

#: ../lib/library-strings.c:138
msgid "Get the nullity of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas nenozīmību (nullity)"

#: ../lib/library-strings.c:139
msgid "Get the orthogonal complement of the columnspace"
msgstr "Iegūt kolonnu telpas ortogonālu papildinājumu"

#: ../lib/library-strings.c:141
msgid "Get the QR decomposition of A, returns R and Q can be a reference"
msgstr "Iegūt A QR  sadalīšanu, atgriež R un Q var būt saite"

#: ../lib/library-strings.c:142
msgid "Get the rank of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas rangu"

#: ../lib/library-strings.c:143
msgid "Return the Rayleigh quotient of a matrix and a vector"
msgstr "Atgriezt matricas un vektora Rayleigh dalījumu"

#: ../lib/library-strings.c:145
msgid "Rosser matrix, a classic symmetric eigenvalue test problem"
msgstr "Rosser matrica, klasiskā simetriskās īpašvērtības pārbaudes problēma"

#: ../lib/library-strings.c:146
msgid "Rotation around origin in R^2"
msgstr "Rotācija apkārt pirmāvota R^2"

#: ../lib/library-strings.c:147
msgid "Rotation around origin in R^3 about the x-axis"
msgstr "Rotācija apkārt pirmāvota R^3 apkārt x-asij"

#: ../lib/library-strings.c:148
msgid "Rotation around origin in R^3 about the y-axis"
msgstr "Rotācija apkārt pirmāvota R^3 apkārt y-asij"

#: ../lib/library-strings.c:149
msgid "Rotation around origin in R^3 about the z-axis"
msgstr "Rotācija apkārt pirmāvota R^3 apkārt z-asij"

#: ../lib/library-strings.c:150
msgid "Get a basis matrix for the rowspace of a matrix"
msgstr "Iegūt bāzes matricu priekš matricas rindas telpas "

#: ../lib/library-strings.c:151
msgid ""
"Evaluate (v,w) with respect to the sesquilinear form given by the matrix A"
msgstr "Novertēt (v,w) ar cieņu matricas A dotai sesquilinear formai"

#: ../lib/library-strings.c:152
msgid ""
"Return a function that evaluates two vectors with respect to the "
"sesquilinear form given by A"
msgstr ""
"Atgriezt funkciju, kas novertē divus vektorus ar cieņu matricas A dotai "
"sesquilinear formai"

#: ../lib/library-strings.c:153
msgid "Smith Normal Form for fields (will end up with 1's on the diagonal)"
msgstr "Normālā Forma  Smith priekš laukiem (beigsies ar 1 uz diagonāles)"

#: ../lib/library-strings.c:155
msgid ""
"Return the Toeplitz matrix constructed given the first column c and "
"(optionally) the first row r."
msgstr ""
"Atgriezt konstruētu Toeplitz matricu dodot pirmo kolonnu c un pirmo rindu r."

#: ../lib/library-strings.c:156
msgid "Calculate the trace of a matrix"
msgstr "Aprēķināt matricas skici"

#: ../lib/library-strings.c:157
msgid "Transpose of a matrix"
msgstr "Transponēt matricu"

#: ../lib/library-strings.c:158
msgid "Return the Vandermonde matrix"
msgstr "Atgriež Vandemonde matricu"

#: ../lib/library-strings.c:159
msgid "The angle of two vectors, given an inner product"
msgstr "Divu vektoru leņkis, dots iekšējs produkts"

#: ../lib/library-strings.c:160
msgid "The direct sum of the vector spaces M and N"
msgstr "Vektoru telpas M un N tiešā summa"

#: ../lib/library-strings.c:161
msgid "Intersection of the subspaces given by M and N"
msgstr "Subtelpu krustošana dots ar M un N palīdzību"

#: ../lib/library-strings.c:162
msgid ""
"The sum of the vector spaces M and N, that is {w | w=m+n, m in M, n in N}"
msgstr "Vektoru telpu M un N summa, kas ir {w | w=m+n, m in M, n in N}"

#: ../lib/library-strings.c:163
msgid "Get the classical adjoint (adjugate) of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas klasisko adjoint (adjugate)"

#: ../lib/library-strings.c:164
msgid "Compute the Column Reduced Echelon Form"
msgstr "Aprēķināt Column Reduced Echelon Formu"

#: ../lib/library-strings.c:166
msgid "Double factorial: n(n-2)(n-4)..."
msgstr "Dubults faktoriāls: n(n-2)(n-4)..."

#: ../lib/library-strings.c:167
msgid "Factorial: n(n-1)(n-2)..."
msgstr "Faktoriāls: n(n-1)(n-2)..."

#: ../lib/library-strings.c:168
msgid "Falling factorial: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"
msgstr "Kritošs faktoriāls: (n)_k = n(n-1)...(n-(k-1))"

#: ../lib/library-strings.c:173
msgid "Harmonic Number, the nth harmonic number of order r"
msgstr "Saskanīgs Skaitlis, n-tais r kārtas saskanīgs skaitlis "

#: ../lib/library-strings.c:174
msgid ""
"Hofstadter's function q(n) defined by q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"
msgstr ""
"Hofstadter funkcija q(n) definēta ar q(1)=1, q(2)=1, q(n)=q(n-q(n-1))+q(n-"
"q(n-2))"

#: ../lib/library-strings.c:176
msgid "Calculate multinomial coefficients"
msgstr "Aprēķināt multinomiālus koeficiēntus"

#: ../lib/library-strings.c:182
msgid "Calculate the nth triangular number"
msgstr "Aprēķināt n-to triangulāro skaitli"

#: ../lib/library-strings.c:183
msgid "Calculate permutations"
msgstr "Aprēķināt permutācijas"

#: ../lib/library-strings.c:184
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with the "
"number of steps calculated by the fourth derivative bound and the desired "
"tolerance"
msgstr ""
"F integrācija ar no Jauktā Simpson Likuma uz iekšējā [a,b] ar soļu skaitu "
"aprēķināto ar ceturto atvasinājuma saistību un kāroto toleranci"

#: ../lib/library-strings.c:185
msgid ""
"Attempt to calculate derivative by trying first symbolically and then "
"numerically"
msgstr ""
" Mēģināt aprēkināt atvasinājumu mēģinot pirmo reizi simvoliski un tas "
"skaitliski"

#: ../lib/library-strings.c:188
msgid "Try to calculate an infinite product for a single parameter function"
msgstr ""
"Mēģināt aprēķināt bezgalīgo produktu priekš vienīgā parametra funkcijas"

#: ../lib/library-strings.c:189
msgid ""
"Try to calculate an infinite product for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Mēģināt aprēķināt bezgalīgo produktu priekš dubultā parametra funkcijas ar "
"func(arg,n)"

#: ../lib/library-strings.c:190
msgid "Try to calculate an infinite sum for a single parameter function"
msgstr "Mēģināt aprēķināt bezgalīgo summu priekš vienīgā parametra funkcijas"

#: ../lib/library-strings.c:191
msgid ""
"Try to calculate an infinite sum for a double parameter function with "
"func(arg,n)"
msgstr ""
"Mēģināt aprēķināt bezgalīgo summu priekš dubultā parametra funkcijas ar  "
"func(arg,n)"

#: ../lib/library-strings.c:192
msgid ""
"Try and see if a real-valued function is continuous at x0 by calculating the "
"limit there"
msgstr ""
"Mēģināt un skatīties vai reāli novertēta funkcija ir nepārtraukta pie x0, "
"aprēķinot šeit robežu "

#: ../lib/library-strings.c:193
msgid ""
"Test for differentiability by approximating the left and right limits and "
"comparing"
msgstr ""
"Pārbaudīt uz diferencējamību tuvinot kreiso un labo robežas un salīdzinot"

#: ../lib/library-strings.c:194
msgid "Calculate the left limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Aprēķināt reāli novertētas funkcijas pie x0 robežu no kreisās puses "

#: ../lib/library-strings.c:195
msgid ""
"Calculate the limit of a real-valued function at x0.  Tries to calculate "
"both left and right limits."
msgstr ""
"Aprēķināt reāli novertētas funkcijas pie x0 robežu. Mēģinā aprēķināt abas "
"robežas, no kreisās un labās puses. "

#: ../lib/library-strings.c:196
msgid "Integration by midpoint rule"
msgstr " Integrācija pēc viduspunkta likuma"

#: ../lib/library-strings.c:197
msgid "Attempt to calculate numerical derivative"
msgstr "Mēģiniet aprēķināt skaitlisko atvasinājumu"

#: ../lib/library-strings.c:204
msgid ""
"Integration by rule set in NumericalIntegralFunction of f from a to b using "
"NumericalIntegralSteps steps"
msgstr ""
"Integrācija pēc likuma ierakstita f NumericalIntegralFunkcijā no a līdz b "
"izmantojot NumericalIntegralSteps soļus"

#: ../lib/library-strings.c:205
msgid "Attempt to calculate numerical left derivative"
msgstr "Mēģināt aprēķināt skaitlisko kreiso atvasinājumu"

#: ../lib/library-strings.c:206
msgid "Attempt to calculate the limit of f(step_fun(i)) as i goes from 1 to N"
msgstr "Mēģināt aprēķināt f(step_fun(i)) robežu kad tā iet no 1 līdz N"

#: ../lib/library-strings.c:207
msgid "Attempt to calculate numerical right derivative"
msgstr "Mēģināt aprēķināt skaitlisko labo atvasinājumu"

#: ../lib/library-strings.c:209
msgid "Compute one-sided derivative using five point formula"
msgstr "Aprēķināt vienpusīgo atvasinājumu izmantojot piecu punktu formulu"

#: ../lib/library-strings.c:210
msgid "Compute one-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Aprēķināt vienpusīgo atvasinājumu izmantojot trīs punktu formulu"

#: ../lib/library-strings.c:212
msgid "Calculate the right limit of a real-valued function at x0"
msgstr "Aprēķināt reāli novērtētas funkcijas pie x0 labo robežu "

#: ../lib/library-strings.c:213
msgid "Compute two-sided derivative using five-point formula"
msgstr "Aprēķināt divpusīgo atvasinājumu izmantojot piecu punktu funkciju"

#: ../lib/library-strings.c:214
msgid "Compute two-sided derivative using three-point formula"
msgstr "Aprēķināt divpusīgo atvasinājumu izmantojot triju punktu funkciju"

#: ../lib/library-strings.c:215
msgid "argument (angle) of complex number"
msgstr "kompleksā skaitļa arguments (leņķis) "

#: ../lib/library-strings.c:216
msgid "Dirichlet kernel of order n"
msgstr "n kārtas Dirihlē kodols"

#: ../lib/library-strings.c:218
msgid "Fejer kernel of order n"
msgstr "n kārtas Fejer kodols"

#: ../lib/library-strings.c:222
msgid "Find the first value where f(x)=0"
msgstr "Meklēt pirmo vērtibu, kur f(x)=0"

#: ../lib/library-strings.c:223
msgid "Moebius mapping of the disk to itself mapping a to 0"
msgstr "Moebius diska attēlošana pie paša attēlošanas a pie 0"

#: ../lib/library-strings.c:224
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking z2,z3,z4 to 1,0, and infinity "
"respectively"
msgstr ""
"Moebius attēlošana izmantojot  krustojot proporciju ņemot z2,z3,z4 vietā "
"1,0, un bezgalību attiecīgi"

#: ../lib/library-strings.c:225
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to infinity and z2,z3 "
"to 1 and 0 respectively"
msgstr ""
"Moebius attēlošana izmantojot  krustojot proporciju ņemot bezgalību un z2,z3 "
"vietā 1 un 0 attiecīgi"

#: ../lib/library-strings.c:226
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 1 and z3,z4 to 0 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Moebius attēlošana izmantojot  krustojot proporciju ņemot bezgalību 1 vietā  "
"un z3,z4 0 vietā un bezgalību attiecīgi"

#: ../lib/library-strings.c:227
msgid ""
"Moebius mapping using the cross ratio taking infinity to 0 and z2,z4 to 1 "
"and infinity respectively"
msgstr ""
"Moebius attēlošana izmantojot  krustojot proporciju ņemot bezgalību 0 vietā "
"un z2,z4 1 vietā un bezgalību attiecīgi"

#: ../lib/library-strings.c:228
msgid ""
"Poisson kernel on D(0,1) (not normalized to 1, that is integral of this is "
"2pi)"
msgstr ""
"Poisson kodols uz D(0,1) (nenormalizēt priekš 1, tas ir integrāls no tā ir "
"2pi)"

#: ../lib/library-strings.c:229
msgid "Poisson kernel on D(0,R) (not normalized to 1)"
msgstr "Poisson kodols uz D(0,R) (nenormalizēt priekš 1)"

#: ../lib/library-strings.c:230
msgid ""
"The unit step function = 0 for x<0, 1 otherwise.  This is the integral of "
"the Dirac Delta function."
msgstr ""
"Vienības soļa funkcija = 0 priekš x<0, citādi 1. Tas ir integrāls no Dirac "
"Delta funkcijas."

#: ../lib/library-strings.c:231
msgid "The cis function, that is cos(x)+i*sin(x)"
msgstr "Cis funkcija, kas ir cos(x)+i*sin(x)"

#: ../lib/library-strings.c:232
msgid "Convert degrees to radians"
msgstr "Konvertēt grādus uz radiāniem"

#: ../lib/library-strings.c:233
msgid "Convert radians to degrees"
msgstr "Konvertēt radiānus uz grādiem"

#: ../lib/library-strings.c:234
msgid "Find roots of a cubic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Meklē kubiska polinoma saknes (dots kā koeficientu matrica)"

#: ../lib/library-strings.c:235
msgid ""
"Use classical Euler's method to numerically solve y'=f(x,y) for initial x0,"
"y0 going to x1 with n increments, returns y at x1"
msgstr ""
"Izmantot klasisko Eilera metodi lai skaitliski atrisināt y'=f(x,y) priekš "
"sākumburtiem x0,y0 ejot līdz x1 ar n inkrementiem, atgriež y pie x1"

#: ../lib/library-strings.c:239
msgid "Find root of a function using the Muller's method"
msgstr "Meklēt funkcijas saknes izmantojot Mullera metodi"

#: ../lib/library-strings.c:243
msgid "Find roots of a polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Meklēt polinoma saknes (dots kā koeficientu matrica) "

#: ../lib/library-strings.c:244
msgid "Find roots of a quartic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Meklēt ceturtās pakāpes polinoma saknes (dots kā koeficientu matrica)"

#: ../lib/library-strings.c:245
msgid ""
"Use classical non-adaptive Runge-Kutta of fourth order method to numerically "
"solve y'=f(x,y) for initial x0,y0 going to x1 with n increments, returns y "
"at x1"
msgstr ""
"Izmantot klasisko neadaptēto četru Runge-Kutta metodi lai skaitliski "
"aprēķināt  y'=f(x,y) priekš x0,yo ejot līdz x1 ar n inkrementiem, atgriež y "
"pie x1"

#: ../lib/library-strings.c:247
msgid "Calculate average of an entire matrix"
msgstr "Aprēķināt viduvējo matricas ieeju"

#: ../lib/library-strings.c:248
msgid "Integral of the GaussFunction from 0 to x (area under the normal curve)"
msgstr ""
"Gausa funkcijas integrālis no 0 līdz x (laukums virs normāla izliekuma)"

#: ../lib/library-strings.c:249
msgid "The normalized Gauss distribution function (the normal curve)"
msgstr "Normalizētā Gausa sadalīšanas funkcija (normāls izliekums)"

#: ../lib/library-strings.c:250
msgid "Calculate median of an entire matrix"
msgstr "Aprēķināt ieejas matricas mediānu"

#: ../lib/library-strings.c:251
msgid "Calculate the population standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Aprēķināt visas matricas satura standarta novirzi "

#: ../lib/library-strings.c:252
msgid "Calculate average of each row in a matrix"
msgstr "Aprēķināt vidējo vērtibu visām rindam matricā"

#: ../lib/library-strings.c:253
msgid "Calculate median of each row in a matrix"
msgstr "Aprēķināt mediānu visām rindam matricā"

#: ../lib/library-strings.c:254
msgid ""
"Calculate the population standard deviations of rows of a matrix and return "
"a vertical vector"
msgstr ""
"Aprēķināt satura standarta novirzi rindām matricā un atgriezt vertikālo "
"vektoru"

#: ../lib/library-strings.c:255
msgid ""
"Calculate the standard deviations of rows of a matrix and return a vertical "
"vector"
msgstr ""
"Aprēķināt standarta novirzi rindām matricā un atgriezt vertikālo vektoru"

#: ../lib/library-strings.c:256
msgid "Calculate the standard deviation of a whole matrix"
msgstr "Aprēķināt standarta novirzi visai matricai"

#: ../lib/library-strings.c:258
msgid "Returns a set where every element of X appears only once"
msgstr "Atgriež komplektu kur katrs X elements parādas tikai vienreiz"

#: ../lib/library-strings.c:259
msgid ""
"Returns a set theoretic union of X and Y (X and Y are vectors pretending to "
"be sets)"
msgstr ""
"Atgriež X un Y teorētiskās apvienības komplektu (X un Y ir vektori -  "
"pretendenti būt par komplektiem)"

#: ../lib/library-strings.c:263
msgid "Attempt to symbolically differentiate a function n times"
msgstr "Mēģināt simboliski difercēt funkciju n reizes"

#: ../lib/library-strings.c:264
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate a function n times quietly and return "
"null on failure"
msgstr ""
"Mēģināt simboliski klusi difercēt funkciju n reizes un atgriezt null ja būs "
"kļūda"

#: ../src/calc.c:397
msgid "Trying to set an alias for an alias"
msgstr "Mēģina iestatīt alias priekš alias"

#: ../src/calc.c:976
msgid "Bad identifier for function node!"
msgstr "Slikts identifikators priekš funkcijas līniju krustpunkta!"

#: ../src/calc.c:1026 ../src/eval.c:7219 ../src/eval.c:7426
msgid "Unexpected operator!"
msgstr "Negaidīts operators!"

#. FIXME:
#: ../src/calc.c:1218
msgid "Cannot currently print polynomials of more than 3 vars"
msgstr "Nevar pašlaik izdrukāt vairāk nekā 3 var polinomu"

#: ../src/calc.c:1310 ../src/calc.c:1384
msgid "NULL function!"
msgstr "NULL funkcija!"

#. variable and reference functions should
#. never be in the etree
#: ../src/calc.c:1374
msgid "Unexpected function type!"
msgstr "Negaidīto funkciju tips!"

#: ../src/calc.c:1420
msgid "NULL tree!"
msgstr "NULL koks!"

#: ../src/calc.c:1510 ../src/eval.c:7725
msgid "Unexpected node!"
msgstr "Negaidīts mezgls!"

#: ../src/calc.c:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is a wrong version of GEL"
msgstr "Fails '%s' ir a no"

#: ../src/calc.c:2075 ../src/calc.c:2089 ../src/calc.c:2103 ../src/calc.c:2116
#: ../src/calc.c:2132 ../src/calc.c:2147 ../src/calc.c:2162 ../src/calc.c:2175
#: ../src/calc.c:2181 ../src/calc.c:2188 ../src/calc.c:2202 ../src/calc.c:2213
#: ../src/calc.c:2220 ../src/calc.c:2227 ../src/calc.c:2234 ../src/calc.c:2241
#: ../src/calc.c:2248 ../src/calc.c:2255 ../src/calc.c:2262 ../src/calc.c:2269
#: ../src/calc.c:2276 ../src/calc.c:2283 ../src/calc.c:2290 ../src/calc.c:2297
#: ../src/calc.c:2304 ../src/calc.c:2311 ../src/calc.c:2327 ../src/calc.c:2345
#: ../src/calc.c:2355
msgid "Badly formed record"
msgstr "Slikti formatets ieraksts"

#: ../src/calc.c:2078 ../src/calc.c:2083 ../src/calc.c:2097 ../src/calc.c:2111
#: ../src/calc.c:2126 ../src/calc.c:2142 ../src/calc.c:2156
msgid "Record out of place"
msgstr "Ierakstīt no vietas"

#: ../src/calc.c:2369 ../src/calc.c:2380 ../src/calc.c:2392
msgid "Missing value for function"
msgstr "Trūkst vērtības priekš funkcijas"

#: ../src/calc.c:2412
msgid "Extra dictionary for NULL function"
msgstr "Papildus vārdnīca priekš NULL funkcijas"

#: ../src/calc.c:2465 ../src/calc.c:3019 ../src/calc.c:3054
#, c-format
msgid "Can't open file: '%s'"
msgstr "Nevar atvērt fails '%s'"

#: ../src/calc.c:2669
msgid "Load a plugin"
msgstr "Ielādēt plugin"

#: ../src/calc.c:2672
msgid "List files in the current directory"
msgstr "Failu saraksts pašreizējā direktorijā"

#: ../src/calc.c:2675
msgid "Change directory"
msgstr "Mainīt direktoriju"

#: ../src/calc.c:2678
msgid "Print current directory"
msgstr "Drukāt pašreizējo direktoriju"

#: ../src/calc.c:2681
msgid "Print help (or help on a function/command)"
msgstr "Drukāt palīdzību (vai palīdzību uz funkcija/komanda)"

#: ../src/calc.c:2697
msgid ""
"\n"
"For a manual on using Genius and the GEL language type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Priekš pašrocīgas izmantošanas Genius un GEL valodu type:\n"

#: ../src/calc.c:2699
msgid "  manual\n"
msgstr "manual\n"

#: ../src/calc.c:2703
msgid ""
"\n"
"For help on a specific function type:\n"
msgstr ""
"\n"
"Priekš palīdzības uz specifiskās funkcijas type:\n"

#: ../src/calc.c:2705
msgid "  help FunctionName\n"
msgstr "palīdzība FunkcijasVārds\n"

#: ../src/calc.c:2709
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Komandas:\n"

#: ../src/calc.c:2754
msgid ""
"\n"
"Undocumented:\n"
msgstr ""
"\n"
"Undocumented:\n"

#. func
#. aliasfor
#. category
#: ../src/calc.c:2797
msgid "Not documented"
msgstr "Nav dokumentēts"

#: ../src/calc.c:2820
#, c-format
msgid "'%s' is not documented"
msgstr "'%s' ir nav"

#: ../src/calc.c:2822
#, c-format
msgid "'%s' is not documented.  Perhaps you meant %s."
msgstr "'%s' ir nav tu '%s'."

#: ../src/calc.c:2832
#, c-format
msgid "%s is an alias for %s\n"
msgstr "%s ir priekš %s\n"

#: ../src/calc.c:2854
msgid "Parameter: "
msgstr "Parametrs:"

#: ../src/calc.c:2893
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "Apraksts %s\n"

#: ../src/calc.c:3100 ../src/calc.c:3111
#, c-format
msgid "Can't expand '%s'"
msgstr "izvērst '%s'"

#: ../src/calc.c:3181
#, c-format
msgid "Cannot open plugin '%s'!"
msgstr "atvērt '%s'!"

#: ../src/calc.c:3413
msgid "ERROR: Probably corrupt stack!"
msgstr "Kļūda: Laikam sagrozīts steks!"

#: ../src/calc.c:3449
msgid "ERROR: Can't execute more things at once!"
msgstr "Kļūda: Nevar izpildīt vairākas komandas reizē!"

#: ../src/calc.c:3555
#, c-format
msgid "ERROR: %s before newline"
msgstr "ERROR %s pirms jauna rinda"

#: ../src/calc.c:3557
#, c-format
msgid "ERROR: %s at end of input"
msgstr "ERROR %s pie beigas no"

#: ../src/calc.c:3564
#, c-format
msgid "ERROR: %s before '%s'"
msgstr "ERROR %s pirms '%s'"

#: ../src/compil.c:545 ../src/compil.c:554
msgid "Bad tree record when decompiling"
msgstr "Slikts koka ierakst dekompilējot"

#. also on rationals but as integers
#: ../src/eval.c:1689 ../src/eval.c:1735
msgid "Modulo arithmetic only works on integers"
msgstr "Aritmētisks modulis darbojas tikai priekš integers"

#: ../src/eval.c:1941
msgid ""
"Can't add/subtract a scalar to non-square matrix (A + x is defined as A + "
"x*I)"
msgstr ""
"Nevar pievienot/atņemt skalāru un nekvadrātisku matricu (A + x ir definēts "
"kā A + x*I)"

#: ../src/eval.c:2156
msgid "Powers are defined on (square matrix)^(integer) only"
msgstr "Pakāpes noteica tikai (kvadratīska matrica)^(vesels skaitlis) "

#: ../src/eval.c:2162
msgid "Powers on matrices in modulo mode are defined on integer matrices only"
msgstr "Matricas pakāpes moduļa režīmā ir definētas tikai integer matricām"

#: ../src/eval.c:2170
msgid "Exponent too large"
msgstr "Eksponenta ir par liela"

#: ../src/eval.c:2197 ../src/eval.c:2312 ../src/eval.c:2378
msgid "Matrix appears singular and can't be inverted"
msgstr "Matrica izrādas singulārā un nevar būt apgriezta"

#: ../src/eval.c:2289
msgid "Can't divide matrices of different sizes or non-square matrices"
msgstr ""
"Nevar dalīt (bez atlikuma) matricas ar dažādiem izmēriem vai nekvadratiskās "
"matricas"

#: ../src/eval.c:2360
msgid "Can't divide by a non-square matrix"
msgstr " Nevar dalīt bez atlikuma ar nekvadrātisko matricu"

#: ../src/eval.c:2776 ../src/eval.c:2803 ../src/eval.c:2824 ../src/eval.c:2848
#: ../src/eval.c:2896
msgid "Operations on functions with variable argument list not supported"
msgstr "Operācijas uz funkcijam ar mainīgo argumentu sarakstu nav atbalstītas"

#: ../src/eval.c:2781
msgid ""
"Operations on functions with different number of arguments not supported"
msgstr ""
"Operācijas uz funkcijam ar dažādiem argumentu skaitļiem nav atbalstītas"

#: ../src/eval.c:2901
msgid "Function creation with wrong number of arguments"
msgstr "Funkcijas izveidošana ar nepareizu argumentu skaitu "

#: ../src/eval.c:3483 ../src/eval.c:4914
msgid "Unevaluatable function type encountered!"
msgstr "Nenovertējamās funkcijas tipa sadursme!"

#: ../src/eval.c:3506 ../src/graphing.c:6001
#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:134 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:212
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:46 src/widgets/widget_cmp_text.ui:224
msgid "or"
msgstr "vai"

#: ../src/eval.c:3544
msgid ""
"Variable 'i' used uninitialized.  Perhaps you meant to write '1i' for the "
"imaginary number (square root of -1)."
msgstr ""
"Mainīgais 'i' izmantots neinicializēts. Varbūt Jūs domājat rakstīt '1i' "
"priekš imagināra skaitļa (i kvadrātā ir -1)."

#: ../src/eval.c:3550 ../src/eval.c:3583 ../src/eval.c:7543
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Mainīgais '%s' izmantots tu %s."

#: ../src/eval.c:3557 ../src/eval.c:3590 ../src/eval.c:4646 ../src/eval.c:7550
#, c-format
msgid "Variable '%s' used uninitialized"
msgstr "Mainīgais '%s' izmantots"

#: ../src/eval.c:3598 ../src/eval.c:4692
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be %d)"
msgstr ""
"Izsaukums no '%s' ar nepareizo skaitļu skaitu!\n"
"(ir jābūt %d)"

#: ../src/eval.c:3601
#, c-format
msgid "Trying to dereference '%s' which is not a reference!\n"
msgstr "'%s' ir nav a \n"

#: ../src/eval.c:3606
msgid "NULL reference encountered!"
msgstr "NULL norāde ir izlietota!"

#: ../src/eval.c:3776
msgid "Primitives must get numeric/matrix/string arguments"
msgstr "Primitīvi jāiegūst skaitliskos/matricas/virknes argumentus"

#: ../src/eval.c:3867
msgid "Bad argument to modular operation"
msgstr "Slikts arguments modulārai operācijai"

#: ../src/eval.c:4620
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized, perhaps you meant %s."
msgstr "Funkcija '%s' izmantots tu %s."

#: ../src/eval.c:4627
#, c-format
msgid "Function '%s' used uninitialized"
msgstr "Funkcija '%s' izmantots"

#: ../src/eval.c:4655
#, c-format
msgid "Can't dereference '%s'!"
msgstr "Nevar diferencēt '%s'!"

#: ../src/eval.c:4663
msgid "Can't call a non-function!"
msgstr "Nevar izsaukt neeksistējošo funkciju!"

#: ../src/eval.c:4697
#, c-format
msgid ""
"Call of '%s' with the wrong number of arguments!\n"
"(should be greater than %d)"
msgstr ""
"Izsaukums no '%s' ar nepareizu argumenta skaitu! \n"
" (vajag būt lielāk par %d)"

#: ../src/eval.c:4736
#, c-format
msgid "Referencing an undefined variable %s!"
msgstr "%s!"

#: ../src/eval.c:4890
msgid "Reference function with arguments encountered!"
msgstr "Saites funkcija ar argumentu sadursmi!"

#: ../src/eval.c:4895
msgid "Unnamed reference function encountered!"
msgstr "Bez nosaukuma saites funkcijas sadursme!"

#: ../src/eval.c:5019
msgid "Bad type for 'for/sum/prod' loop!"
msgstr "Slikts tips priekš 'for/sum/prod' cikla!"

#: ../src/eval.c:5024
msgid "'for/sum/prod' loop increment can't be 0"
msgstr "'for/sum/prod' cikla inkrements nevar būt 0"

#: ../src/eval.c:5150
msgid "Bad type for 'for in' loop!"
msgstr "Slikts tips priekš 'for in' cikla!"

#: ../src/eval.c:5315 ../src/eval.c:5348
msgid "Continue or break outside a loop, assuming \"return null\""
msgstr "Turpināt vai iziet no cikla, pieņemot \"return null\""

#: ../src/eval.c:5409
msgid "Wrong argument type as matrix index"
msgstr "Nepareizs argumenta tips kā matricas indekss"

#: ../src/eval.c:5419
msgid "Matrix index too large"
msgstr "Matrica indekss pārāk liels"

#: ../src/eval.c:5422
msgid "Matrix index less than 1"
msgstr "Matrica indekss mazāks kā 1"

#: ../src/eval.c:5445 ../src/eval.c:5460
msgid "Matrix index out of range"
msgstr "Matrica indekss ārā no diapazona"

#: ../src/eval.c:5509 ../src/eval.c:5577 ../src/eval.c:5735 ../src/eval.c:5776
#: ../src/eval.c:5899 ../src/eval.c:5939 ../src/eval.c:6381
#, c-format
msgid "Trying to set a protected id '%s'"
msgstr "iestatīt a aizsargāts '%s'"

#: ../src/eval.c:5534 ../src/eval.c:5572
msgid "Indexed Lvalue not user function"
msgstr "Indeksēta L vertība nav lietotāja funkcija"

#: ../src/eval.c:5556 ../src/eval.c:5760 ../src/eval.c:5923
msgid "Dereference of non-identifier!"
msgstr "Neidentifikātora dereference!"

#: ../src/eval.c:5562 ../src/eval.c:5766 ../src/eval.c:5929
msgid "Dereference of undefined variable!"
msgstr "Nedefinētās vērtibas dereference!"

#: ../src/eval.c:5566 ../src/eval.c:5770 ../src/eval.c:5933
msgid "Dereference of non-reference!"
msgstr "Nenorādes dereference!"

#: ../src/eval.c:5594
msgid "Indexed Lvalue not an identifier or a dereference"
msgstr "Indeksētā L vertība nav identifikators vai dereference"

#: ../src/eval.c:5648 ../src/eval.c:5703 ../src/eval.c:5880 ../src/eval.c:6045
#: ../src/eval.c:6082 ../src/eval.c:6127 ../src/eval.c:6535 ../src/eval.c:6660
msgid "Matrix index not an integer or a vector"
msgstr "Matricas indekss nav vesels skaitlis vai vektors"

#: ../src/eval.c:5692 ../src/eval.c:5834 ../src/eval.c:5843
msgid "Wrong matrix dimensions when setting"
msgstr "Nepareiza matricas dimensija pie uzstadīšanas"

#: ../src/eval.c:5723 ../src/eval.c:5975 ../src/eval.c:6348 ../src/eval.c:6355
msgid "Lvalue not an identifier/dereference/matrix location!"
msgstr "L vertība nav identifikātora/dereferences/matricas vieta"

#: ../src/eval.c:5747 ../src/eval.c:5788
msgid "Referencing an undefined variable!"
msgstr "Atsauksme uz nenodefinētu mainīgo!"

#: ../src/eval.c:6376
msgid "Parameters can only be created in the global context"
msgstr "Parametri var būt izveidoti tikai globālā kontekstā"

#: ../src/eval.c:6515
msgid "Vector index not an integer or a vector"
msgstr "Matricas indekss nav vesels skaitlis vai vektors"

#: ../src/eval.c:6684
msgid "matrix"
msgstr "matrica"

#: ../src/eval.c:6686 ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "funkcija"

#: ../src/eval.c:6687
msgid "identifier"
msgstr "identifikātors"

#: ../src/eval.c:6688
msgid "polynomial"
msgstr "polinimilālais"

#: ../src/eval.c:6712
msgid "Addition"
msgstr "Papildinājums "

#: ../src/eval.c:6713
msgid "Element by element addition"
msgstr " Elementu papildinājums"

#: ../src/eval.c:6714
msgid "Subtraction"
msgstr "Atņemšana "

#: ../src/eval.c:6715
msgid "Element by element subtraction"
msgstr "Elementu atņēmšana"

#: ../src/eval.c:6716
msgid "Multiplication"
msgstr "Reizināšana "

#: ../src/eval.c:6717
msgid "Element by element multiplication"
msgstr "Elementu reizināšana"

#: ../src/eval.c:6719
msgid "Element by element division"
msgstr " Elementu dalīšana"

#: ../src/eval.c:6720
msgid "Back division"
msgstr "Atpakaļdalīšana"

#: ../src/eval.c:6721
msgid "Element by element back division"
msgstr "  Elementu atpakaļdalīšana"

#: ../src/eval.c:6722
msgid "Modulo"
msgstr "Modulis"

#: ../src/eval.c:6723
msgid "Element by element modulo"
msgstr " Elementu modulis"

#: ../src/eval.c:6724
msgid "Negation"
msgstr "Negācija"

#: ../src/eval.c:6726
msgid "Element by element power"
msgstr " Elementu kāpināšana"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: ../src/eval.c:6727 src/buttons-advanced.ui:817
#: src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "Faktoriāls"

#: ../src/eval.c:6728
msgid "Double factorial"
msgstr "Dubults faktoriāls"

#: ../src/eval.c:6729 ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:1
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponēt"

#: ../src/eval.c:6730
msgid "ConjugateTranspose"
msgstr "SaistītsTranspose"

#: ../src/eval.c:6731
msgid "Comparison (<=>)"
msgstr "Salīdzinājums (<=>)"

#: ../src/eval.c:6732 ../src/extension/internal/filter/morphology.h:183
#: ../src/filter-enums.cpp:73 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:30
msgid "XOR"
msgstr "XOR"

#: ../src/eval.c:6753
#, c-format
msgid "Bad types for '%s'"
msgstr "priekš '%s'"

#: ../src/eval.c:6764
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s> and <%s>"
msgstr "%s nav uz <%s> un <%s>"

#: ../src/eval.c:6783
#, c-format
msgid "Bad type for '%s'"
msgstr "priekš '%s'"

#: ../src/eval.c:6793
#, c-format
msgid "%s not defined on <%s>"
msgstr "%s nav uz <%s>"

#: ../src/eval.c:6813 ../src/eval.c:6830
msgid "Vector building only works on numbers"
msgstr "Matricas izveidošana darboja tikai skaitļiem"

#. FIXME: perhaps we should just return null like octave?
#: ../src/eval.c:6823
msgid "Impossible arguments to vector building operator"
msgstr "Neiespējami argumenti vektora būvēšanas operatoram"

#: ../src/funclib.c:124
#, c-format
msgid "%s: argument too large"
msgstr "%s"

#: ../src/funclib.c:546 ../src/funclib.c:584 ../src/funclib.c:646
#, c-format
msgid "%s: trying to set a protected id!"
msgstr "%s: iestatīt a aizsargāts!"

#. FIXME: fix this, this should just work too
#: ../src/funclib.c:552 ../src/funclib.c:590 ../src/funclib.c:652
#, c-format
msgid "%s: trying to set a parameter, use the equals sign"
msgstr "%s iestatīt a vienāds"

#: ../src/funclib.c:830 ../src/funclib.c:923
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments, should be at most %d"
msgstr "%s pie %d"

#: ../src/funclib.c:1761 ../src/funclib.c:1798 ../src/funclib.c:1835
#: ../src/funclib.c:1872 ../src/funclib.c:1914 ../src/funclib.c:1951
#: ../src/funclib.c:1993 ../src/funclib.c:2040
#, c-format
msgid "%s: Not implemented (yet) for complex values"
msgstr "%s Not priekš"

#: ../src/funclib.c:2498
#, c-format
msgid "%s: square root for composite moduli is not yet implemented"
msgstr "%s priekš ir nav"

#: ../src/funclib.c:2506
#, c-format
msgid "%s: Cannot find square root function for prime moduli"
msgstr "%s meklēt priekš"

#: ../src/funclib.c:2539
#, c-format
msgid "%s: matrix argument is not square"
msgstr "%s ir nav"

#: ../src/funclib.c:2680 ../src/funclib.c:2781
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be integer only"
msgstr "%s vesels skaitlis"

#: ../src/funclib.c:2702 ../src/funclib.c:2803
#, c-format
msgid "%s: argument must be an integer"
msgstr "%s vesels skaitlis"

#: ../src/funclib.c:2890 ../src/funclib.c:4816 ../src/funclib.c:4845
#: ../src/funclib.c:5097 ../src/mpwrap.c:3829 ../src/mpwrap.c:3848
#: ../src/mpwrap.c:3905 ../src/mpwrap.c:3934 ../src/mpwrap.c:3951
#: ../src/mpwrap.c:4000
msgid "Division by zero!"
msgstr " Dalīšana ar nulli!"

#: ../src/funclib.c:3072 ../src/funclib.c:3169
#, c-format
msgid "%s: matrix argument must be value only"
msgstr "%s"

#: ../src/funclib.c:3437 ../src/funclib.c:3495 ../src/funclib.c:5082
#: ../src/funclib.c:5376 ../src/graphing.c:10287
#, c-format
msgid "%s: too many arguments"
msgstr "%s"

#: ../src/funclib.c:3794
#, c-format
msgid "%s: vector argument not value only"
msgstr "%s nav"

#: ../src/funclib.c:3805 ../src/funclib.c:3844
#, c-format
msgid "%s: argument can't be negative or 0"
msgstr "%s 0"

#: ../src/funclib.c:3813 ../src/funclib.c:3849
#, c-format
msgid "%s: vector argument has too large entries"
msgstr "%s"

#: ../src/funclib.c:3891
#, c-format
msgid "%s: arguments must be vectors of equal size"
msgstr "%s no vienādība izmērs"

#: ../src/funclib.c:4383 ../src/funclib.c:4389
#, c-format
msgid "%s: %s not a reference"
msgstr "%s: %s nav a"

#: ../src/funclib.c:4428
#, c-format
msgid "%s: matrices not of the same height"
msgstr "%s nav no augstums"

#: ../src/funclib.c:4433 ../src/funclib.c:5076
msgid "third argument"
msgstr "trešais arguments"

#: ../src/funclib.c:4438
msgid "fourth argument"
msgstr "ceturtais arguments"

#: ../src/funclib.c:4713
#, c-format
msgid "%s: argument must be greater than 2"
msgstr "%s 2"

#: ../src/funclib.c:4901
#, c-format
msgid "%s: arguments not horizontal vectors"
msgstr "%s nav horizontāli"

#: ../src/funclib.c:4910
#, c-format
msgid "%s: arguments not numeric only vectors"
msgstr "%s nav"

#: ../src/funclib.c:5605 ../src/funclib.c:5694 ../src/funclib.c:5955
#: ../src/funclib.c:5962 ../src/funclib.c:6017 ../src/funclib.c:6024
#: ../src/funclib.c:6095 ../src/funclib.c:6109
#, c-format
msgid "%s: value out of range"
msgstr "%s no"

#: ../src/funclib.c:6318
#, c-format
msgid "%s: undefined function"
msgstr "%s"

#: ../src/funclib.c:6324
#, c-format
msgid "%s: flags argument must be a string"
msgstr "%s a virkne"

#: ../src/funclib.c:6452 ../src/symbolic.c:734
#, c-format
msgid "%s: argument not a function of one variable"
msgstr "%s nav a no"

#: ../src/funclib.c:6664 ../src/funclib.c:6699 ../src/funclib.c:6944
#, c-format
msgid "%s: argument should be between %d and %d"
msgstr "%s %d un %d"

#: ../src/funclib.c:6852
msgid "OutputStyle must be one of normal, troff, latex or mathml"
msgstr "IzejasStilam jābūt vienam no normāliem, troff, latex vai matematiskam"

#: ../src/funclib.c:6892
#, c-format
msgid "%s: argument should be larger or equal to 0"
msgstr "%s vienādība 0"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7011
msgid "Matrix Manipulation"
msgstr "Matricas Manipulācija"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7012
msgid "Linear Algebra"
msgstr "Lineārā Algebra"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7013
msgid "Combinatorics"
msgstr "Kombinatorika"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7014
msgid "Calculus"
msgstr "Aprēķināšana"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7016
msgid "Equation Solving"
msgstr "Atrisināt vienādojumu"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7018
msgid "Polynomials"
msgstr "Polinomiālais"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7019
msgid "Set Theory"
msgstr "Uzstādīt teoriju"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7023
msgid "Displays the user manual"
msgstr "Attēlo lietotāja manual"

#: ../src/funclib.c:7024
msgid "Gives the warranty information"
msgstr "Iedot garantijas informāciju"

#: ../src/funclib.c:7026
msgid "Exits the program"
msgstr "Iziet no programmas"

#: ../src/funclib.c:7028
msgid "Prints a string to the error stream"
msgstr "Izdrukā virkni uz kļūdu straumi"

#: ../src/funclib.c:7029
msgid "Waits a specified number of seconds"
msgstr "Gaida speciālo skaitli sekundes"

#: ../src/funclib.c:7030
msgid "The true boolean value"
msgstr "Patiesā loģiskā vērtība"

#: ../src/funclib.c:7032
msgid "The false boolean value"
msgstr "Nepatiesā loģiskā vērtība"

#: ../src/funclib.c:7043
msgid "Make integer (0 or 1) from a boolean value"
msgstr "Izveidot integer no boolean vērtības"

#: ../src/funclib.c:7045
msgid "Prints an expression"
msgstr "Izdrūkāt izteiksmi"

#: ../src/funclib.c:7046
msgid "Changes current directory"
msgstr "Maina pašreizējo direktoriju"

#: ../src/funclib.c:7047
msgid "Prints an expression without a trailing newline"
msgstr "Izdrukā izteiksmi bez jaunas rindas"

#: ../src/funclib.c:7048
msgid "Display a string and an expression"
msgstr "Attēlo virkni un izteiksmi"

#: ../src/funclib.c:7049
msgid "Set a global variable"
msgstr "Noteikt globālo mainīgo "

#: ../src/funclib.c:7054
msgid "Set the category and help description line for a function"
msgstr "Noteikt kategoriju un palīdzības apraksta līniju priekš funkcijas"

#: ../src/funclib.c:7055
msgid "Sets up a help alias"
msgstr "Noteic palīdzības alias"

#: ../src/funclib.c:7057
msgid "Identity function, returns its argument"
msgstr "Identitificē funkciju, atgriež tas argumentu"

#: ../src/funclib.c:7064 ../src/gnome-genius.c:2410
msgid "Floating point precision"
msgstr "Peldošā punkta pecizitāte"

#: ../src/funclib.c:7070
msgid "Maximum digits to display"
msgstr "Maksimālais skaitļu skaits radīšanai"

#: ../src/funclib.c:7071
msgid "Maximum errors to display"
msgstr "Maksimalais kļūdas skaits radīšanai"

#: ../src/funclib.c:7072
msgid "Output style: normal, latex, mathml or troff"
msgstr "Izejas stils: normāls, latex, mathml vai troff"

#: ../src/funclib.c:7073
msgid "Integer output base"
msgstr "Integer izejas bāze"

#: ../src/funclib.c:7074
msgid "If true, mixed fractions are printed"
msgstr "Ja ir patiess, miksētas daļskaitļus izdrūka"

#: ../src/funclib.c:7075
msgid "Print full expressions, even if more than a line"
msgstr "Drukāt pilnas izteiksmes, pat ja ir vairāk kā līnija"

#: ../src/funclib.c:7076
msgid "Convert all results to floats before printing"
msgstr "Pārveidot visus rezultātus peldošajos skaitļos pirms drukāšanas"

#: ../src/funclib.c:7077
msgid "Use scientific notation"
msgstr "Izmantot zinātnisku notāciju"

#: ../src/funclib.c:7079
msgid ""
"Number of extra Miller-Rabin tests to run on a number before declaring it a "
"prime in IsPrime"
msgstr ""
"Papildus Miller-Rabin skaitļa pārbaude lai palaist skaitli pirms deklarēt "
"primāro iekš isPrime"

#: ../src/funclib.c:7085
msgid "Expands a matrix just like we do on unquoted matrix input"
msgstr "Paplašināt matricu kā to dara uz ieejas matricas"

#: ../src/funclib.c:7086
msgid "Gets the rows of a matrix as a vertical vector"
msgstr "Iegūst matricas rindas kā vertikālo vektoru"

#: ../src/funclib.c:7087
msgid "Gets the columns of a matrix as a horizontal vector"
msgstr "Iegūst matricas kolonnas kā horizontālo vektoru"

#: ../src/funclib.c:7088
msgid "Gets the diagonal entries of a matrix as a column vector"
msgstr "Iegūst matricas diognālas ieejas kā kolonnas vektoru"

#: ../src/funclib.c:7089
msgid "Count the number of zero columns in a matrix"
msgstr "Saskaita matricas nulles kolonnas"

#: ../src/funclib.c:7090
msgid "Removes any all-zero columns of M"
msgstr "Izdzēš jebkuras NULL kolonnas no M"

#: ../src/funclib.c:7094
msgid "Calculates the conjugate"
msgstr "Aprēķināt saistītus"

#: ../src/funclib.c:7099
msgid "Calculates the sine function"
msgstr "Aprēķināt sinusa funkciju"

#: ../src/funclib.c:7102
msgid "Calculates the cosine function"
msgstr "Aprēķināt kosinusa funkciju"

#: ../src/funclib.c:7105
msgid "Calculates the hyperbolic sine function"
msgstr "Aprēķināt hiperbolisko sinusa funkciju"

#: ../src/funclib.c:7108
msgid "Calculates the hyperbolic cosine function"
msgstr "Aprēķināt hiperbolisko kosinusa funkciju"

#: ../src/funclib.c:7111
msgid "Calculates the tan function"
msgstr "Aprēķināt tangensa funkciju"

#: ../src/funclib.c:7114
msgid "Calculates the arctan function"
msgstr "Aprēķināt arktangensa funkciju"

#: ../src/funclib.c:7123
msgid "Calculates the arctan2 function (arctan(y/x) if x>0)"
msgstr "Aprēķinā arctan2 funkciju (arctan(y/x) ja x>0)"

#: ../src/funclib.c:7127
msgid "The number pi"
msgstr "pi skaitlis"

#: ../src/funclib.c:7129
msgid "The natural number e"
msgstr "Naturāls skaitlis e"

#: ../src/funclib.c:7131
msgid "The Golden Ratio"
msgstr "Golden Proporcija"

#: ../src/funclib.c:7133
msgid "Free fall acceleration"
msgstr "Brīvas krišanas paātrinājums"

#: ../src/funclib.c:7136
msgid "Euler's Constant gamma"
msgstr "Eilera Konstante gamma"

#: ../src/funclib.c:7140
msgid "Catalan's Constant (0.915...)"
msgstr "Katalīniešu Konstante (0.915...)"

#: ../src/funclib.c:7142
msgid "The error function, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"
msgstr "Kļūdainā funkcija, 2/sqrt(pi) * int_0^x e^(-t^2) dt"

#: ../src/funclib.c:7145
msgid "The Riemann zeta function (only real values implemented)"
msgstr "Riemann zeta funkcija (tikai reālas vērtības ievietot)"

#: ../src/funclib.c:7149
msgid "The Gamma function (only real values implemented)"
msgstr "Gamma funkcija (lasa tikai reālas vērtības )"

#: ../src/funclib.c:7172
msgid "The square root"
msgstr "Kvadratsakne"

#: ../src/funclib.c:7176
msgid "The exponential function"
msgstr "Eksponentas funkcija"

#: ../src/funclib.c:7179
msgid "The natural logarithm"
msgstr "Naturālais logaritms"

#: ../src/funclib.c:7182
msgid "Logarithm of x base 2"
msgstr "Logaritms no x pēc bāzes 2"

#: ../src/funclib.c:7187
msgid "Logarithm of x base 10"
msgstr "Logaritms no x pēc bāzes 10"

#: ../src/funclib.c:7190
msgid "Round a number"
msgstr "Noapaļot skaitli"

#: ../src/funclib.c:7194
msgid "Get the highest integer less than or equal to n"
msgstr "Iegūt lielāko veselo skaitli mazāku vai vienādu ar n"

#: ../src/funclib.c:7198
msgid "Get the lowest integer more than or equal to n"
msgstr "Iegūt mazāko veselo skaitli mazāku vai vienādu ar n"

#: ../src/funclib.c:7202
msgid "Truncate number to an integer (return the integer part)"
msgstr "Konvertēt skaitli uz integer (atgriezt integer daļu)"

#: ../src/funclib.c:7207
msgid "Make number a float"
msgstr "Pārveidot skaitli par peldošo skaitlis"

#: ../src/funclib.c:7210
msgid "Get the numerator of a rational number"
msgstr "Iegūt racionāla skaitļa skaitītāju"

#: ../src/funclib.c:7212
msgid "Get the denominator of a rational number"
msgstr "Iegūt racionālā skaitļa saucēju"

#: ../src/funclib.c:7215
msgid "Greatest common divisor"
msgstr "Lielākais kopējais dalītājs"

#: ../src/funclib.c:7217
msgid "Least common multiplier"
msgstr "Vismazākais kopīgais reizulis"

#: ../src/funclib.c:7219
msgid "Check a number for being a perfect square"
msgstr "Pārbaudīt skaitli priekš perfekta kvadrāta eksistēšanas"

#: ../src/funclib.c:7220
msgid "Check a number for being any perfect power (a^b)"
msgstr ""
"Pārbaudīt skaitli priekš kādas perfektas kāpināšanas  (a^b) eksistēšanas"

#: ../src/funclib.c:7223
msgid "Tests if an integer is even"
msgstr "Pārbauda, vai integer ir pāra skaitlis"

#: ../src/funclib.c:7224
msgid "Tests if an integer is odd"
msgstr "Pārbauda, vai integer ir nepāra skaitlis"

#: ../src/funclib.c:7226
msgid "Returns the least prime greater than n (if n is positive)"
msgstr "Atgriež primāro skaitli lielāko nekā n (ja n ir pozitīvs)"

#: ../src/funclib.c:7228
msgid "Returns inverse of n mod m"
msgstr "Atgriež apgriezto n mod m"

#: ../src/funclib.c:7229
msgid "Checks divisibility (if m divides n)"
msgstr "Pārbauda dalīšanos (ja m dalās ar n)"

#: ../src/funclib.c:7230
msgid ""
"Return n/d but only if d divides n else returns garbage (this is faster than "
"writing n/d)"
msgstr ""
"Atgriež n/d, bet tikai ja d dalās ar n, citādi atgriež atkritumus (tas ir "
"ātrāk kā rakstīt n/d)"

#: ../src/funclib.c:7231
msgid ""
"Tests primality of integers, for numbers greater than 25*10^9 false positive "
"is with low probability depending on IsPrimeMillerRabinReps"
msgstr ""
"Pārbauda integeru primāritāti, priekš skaitļiem lielākiem nekā 25*10^9, "
"nepozitīvi ir ar zemu varbūtību atgarīgi no IsPrimeMillerRabinReps"

#: ../src/funclib.c:7232
msgid "Run the strong pseudoprime test base b on n"
msgstr "Palaist stingrā pseidoprimārā skaitļa pārbaudi b bāzes uz n"

#: ../src/funclib.c:7233
msgid ""
"Use the Miller-Rabin primality test on n, reps number of times.  The "
"probability of false positive is (1/4)^reps"
msgstr ""
"Izmanto Miller-Rabin primāro testu uz n, noteikto reizes skaitu.Neparezi "
"pozitīvs iespējamība ir (1/4)^reizi"

#: ../src/funclib.c:7235
msgid "Return factorization of a number as a matrix"
msgstr "Atgriež faktorizāciju no skaitļiem kā matricu"

#: ../src/funclib.c:7237
msgid "Returns the maximum of arguments or matrix"
msgstr "Atgriež maksimums argumentu no matricas"

#: ../src/funclib.c:7240
msgid "Returns the minimum of arguments or matrix"
msgstr "Atgriež minimums argumentu no matricas"

#: ../src/funclib.c:7246
msgid "Calculate the Jacobi symbol (a/b) (b should be odd)"
msgstr "Aprēķina Jacobi simbolu (a/b) (b jābūt nepāra)"

#: ../src/funclib.c:7248
msgid ""
"Calculate the Jacobi symbol (a/b) with the Kronecker extension (a/2)=(2/a) "
"when a odd, or (a/2)=0 when a even"
msgstr ""
"Aprēķina Jacobi simbolu (a/b) ar Kronekera izteiksmi (a/2)=(2/a), kad a ir "
"nepāra, vai (a/2)=0 , kad a ir pāra."

#: ../src/funclib.c:7250
msgid "Calculate the Legendre symbol (a/p)"
msgstr "Aprēķināt Legranža simbolu (a/p)"

#: ../src/funclib.c:7253
msgid "Get the real part of a complex number"
msgstr "Iegūt reālo daļu no kompleksā skaitļa "

#: ../src/funclib.c:7256
msgid "Get the imaginary part of a complex number"
msgstr "Iegūt imagināro daļu no kompleksā skaitļa"

#: ../src/funclib.c:7260
msgid "Make an identity matrix of a given size"
msgstr "Izveidot dotā izmēra identitātes matricu"

#: ../src/funclib.c:7263
msgid "Make an matrix of all zeros (or a row vector)"
msgstr "Izveidot nulles matricu (vai rindas vektoru)"

#: ../src/funclib.c:7265
msgid "Make an matrix of all ones (or a row vector)"
msgstr "Izveidot vienības matricu (vai rindas vektoru)"

#: ../src/funclib.c:7270
msgid "Get the number of rows of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas rindu skaitu"

#: ../src/funclib.c:7271
msgid "Get the number of columns of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas kolonnu skaitu"

#: ../src/funclib.c:7272
msgid "Is a matrix square"
msgstr "Ir matricas kvadrāts"

#: ../src/funclib.c:7273
msgid "Is argument a horizontal or a vertical vector"
msgstr "Vai arguments ir horizontāls vai vertikāls vektors"

#: ../src/funclib.c:7274
msgid "Is a matrix upper triangular"
msgstr "Vai matrica ir upper triangular"

#: ../src/funclib.c:7275
msgid "Is a matrix lower triangular"
msgstr "Vai matrica ir lower triangular"

#: ../src/funclib.c:7276
msgid "Is a matrix diagonal"
msgstr "Vai matrica ir diognālā"

#: ../src/funclib.c:7277
msgid "Get the number of elements of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas elementu skaitu"

#: ../src/funclib.c:7279
msgid "Get the row echelon form of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas rindas posma formu"

#: ../src/funclib.c:7283
msgid "Get the reduced row echelon form of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas pārverstov rindas posma formu"

#: ../src/funclib.c:7287
msgid ""
"Solve linear system Mx=V, return solution V if there is a unique solution, "
"null otherwise.  Extra two reference parameters can optionally be used to "
"get the reduced M and V."
msgstr ""
"Atrisināt lineāru sistēmu Mx=V, atgriezt atrisinājumu V ja ir unikāls "
"atrisinājums, citādi atgriezt null. Papildus divi norades parametri var būt "
"izmantotas lai reducēt M un V."

#: ../src/funclib.c:7290
msgid "Get the determinant of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas determinantu"

#: ../src/funclib.c:7293
msgid ""
"Return pivot columns of a matrix, that is columns which have a leading 1 in "
"rref form, also returns the row where they occur"
msgstr ""
"Atgriezt matricas centrālās kolonnas, kuras ir kolonnas kuram ir līderība 1 "
"rref formā, kā arī atgriezt rindu, kur tas sastopas."

#: ../src/funclib.c:7295
msgid "Get the nullspace of a matrix"
msgstr "Iegūt matricas nullspace"

#: ../src/funclib.c:7297
msgid "Make new matrix of given size from old one"
msgstr "Izveidot dotā izmēra jaunu matricu no vecas"

#: ../src/funclib.c:7298
msgid "Return the index complement of a vector of indexes"
msgstr "Atgriezt indekšu vektora indeksa papildinājumu"

#: ../src/funclib.c:7302
msgid "Check if a matrix is a matrix of numbers"
msgstr "Pārbaudīt vai matrica ir skaitļu matrica"

#: ../src/funclib.c:7303
msgid "Check if a matrix is an integer (non-complex) matrix"
msgstr "Pārbaudīt vai matrica ir veselo skaitļu matrica"

#: ../src/funclib.c:7304
msgid "Check if a matrix is a rational (non-complex) matrix"
msgstr "Pārbaudīt vai matrica ir racionālā matrica"

#: ../src/funclib.c:7305
msgid "Check if a matrix is a real (non-complex) matrix"
msgstr "Pārbaudīt vai matrica ir reālā matrica"

#: ../src/funclib.c:7312
msgid ""
"Returns true if the element x is in the set X (where X is a vector "
"pretending to be a set)"
msgstr "Atgriež patiess ja elements x ir X komplektā "

#: ../src/funclib.c:7314
msgid ""
"Returns a set theoretic difference X-Y (X and Y are vectors pretending to be "
"sets)"
msgstr "Atgriež teoretīsko starpību X-Y"

#: ../src/funclib.c:7315
msgid ""
"Returns a set theoretic intersection of X and Y (X and Y are vectors "
"pretending to be sets)"
msgstr "Atgriež kompināciju no teoretīskā krustošanas punkta X un Y"

#: ../src/funclib.c:7317
msgid "Check if argument is a null"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir null"

#: ../src/funclib.c:7318
msgid "Check if argument is a number"
msgstr "Pārbaudīt ir a"

#: ../src/funclib.c:7319
msgid "Check if argument is a boolean (and not a number)"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir loģiskā vērtība (un nav skaitlis)"

#: ../src/funclib.c:7320
msgid "Check if argument is a text string"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir a teksta virkne"

#: ../src/funclib.c:7321
msgid "Check if argument is a matrix"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir matrica"

#: ../src/funclib.c:7322
msgid "Check if argument is a function"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir funkcija"

#: ../src/funclib.c:7323
msgid "Check if argument is a function or an identifier"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir funkcija vai identifikators"

#: ../src/funclib.c:7324
msgid "Check if argument is a function reference"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir funkcijas saite"

#: ../src/funclib.c:7326
msgid "Check if argument is a complex (non-real) number"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir komplekss (nereāls) skaitlis"

#: ../src/funclib.c:7327
msgid "Check if argument is a real number"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir reāls skaitlis"

#: ../src/funclib.c:7328
msgid "Check if argument is an integer (non-complex)"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir integer (nekomplekss)"

#: ../src/funclib.c:7329
msgid "Check if argument is a positive real integer"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir pozitīvs reāls integer"

#: ../src/funclib.c:7331
msgid "Check if argument is a non-negative real integer"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir nenegatīvs reāls integer"

#: ../src/funclib.c:7332
msgid "Check if argument is a possibly complex integer"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir komplekss integer"

#: ../src/funclib.c:7334
msgid "Check if argument is a rational number (non-complex)"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir racionāls skaitlis (nekomplekss)"

#: ../src/funclib.c:7335
msgid "Check if argument is a possibly complex rational number"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir komplekss racionāls skaitlis "

#: ../src/funclib.c:7336
msgid "Check if argument is a floating point number (non-complex)"
msgstr "Pārbaudīt vai arguments ir peldošā komata skaitlis (nekomplekss)"

#: ../src/funclib.c:7338
msgid "Add two polynomials (vectors)"
msgstr "Pievienot divus polinomus (vektorus"

#: ../src/funclib.c:7339
msgid "Subtract two polynomials (as vectors)"
msgstr "Atņemt divus polinomus (kā vektorus)"

#: ../src/funclib.c:7340
msgid "Multiply two polynomials (as vectors)"
msgstr "Reizināt divus polinomus (kā vektorus)"

#: ../src/funclib.c:7342
msgid "Take polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Paņēmt polinomiālu (ka vektoru) atvasinājumu"

#: ../src/funclib.c:7343
msgid "Take second polynomial (as vector) derivative"
msgstr "Paņemt polinoma (kā vektora) otro atvasinājumu"

#: ../src/funclib.c:7345
msgid "Check if a vector is usable as a polynomial"
msgstr "Pārbaudīt vai vektors ir izmantojams kā polinoms"

#: ../src/funclib.c:7346
msgid "Make string out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Izveidot virkni no polinomiārā (kā vektoru)"

#: ../src/funclib.c:7347
msgid "Make function out of a polynomial (as vector)"
msgstr "Izveidot funkciju no polinoma (kā vektors)"

#: ../src/funclib.c:7349
msgid "Find roots of a quadratic polynomial (given as vector of coefficients)"
msgstr "Meklēt kvadrātiska polinoma saknes (dots kā koeficientu matrica)"

#: ../src/funclib.c:7351
msgid "Get all combinations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Iegūt visas k skaitļu kombinācijas  no 1 līdz n kā vektors no vektora"

#: ../src/funclib.c:7352
msgid ""
"Get combination that would come after v in call to combinations, first "
"combination should be [1:k]."
msgstr ""
"Iegūt kombināciju kas ietu pēc v call kombinācijās, pirmā kombinācija būtu "
"[1:k]."

#: ../src/funclib.c:7353
msgid "Get all permutations of k numbers from 1 to n as a vector of vectors"
msgstr "Iegūt visas k skaitļu permutācijas no 1 līdz n kā vektors no vektora"

#: ../src/funclib.c:7355
msgid "Calculate combinations (binomial coefficient)"
msgstr "Aprēķināt kombinācijas (binomiāls koeficients)"

#: ../src/funclib.c:7358
msgid "Convert a string to a vector of ASCII values"
msgstr "Pārveidot virkni par ASCII vērtību vektoru "

#: ../src/funclib.c:7359
msgid "Convert a vector of ASCII values to a string"
msgstr "Pārveidot ASCII vērtību vektoru par virkni"

#: ../src/funclib.c:7361
msgid ""
"Convert a string to a vector of 0-based alphabet values (positions in the "
"alphabet string), -1's for unknown letters"
msgstr ""
"Pārveidot virkni vektorā no 0-bāzes alfabēta vērtībam (pozīcijas alfabēta "
"virknē), -1 priekš nezināmiem burtiem"

#: ../src/funclib.c:7362
msgid ""
"Convert a vector of 0-based alphabet values (positions in the alphabet "
"string) to a string"
msgstr ""
"Pārveidot vektoru no 0-bāzes alfabēta vērtībam (pozīcijas alfabēta virknē) "
"virknē"

#: ../src/funclib.c:7366
msgid ""
"Set flags for a function, currently \"PropagateMod\" and "
"\"NoModuloArguments\""
msgstr ""
"Ievietot karogus priekš funkcijas, pašreiz \"PropagateMod\" "
"un\"NoModuloArguments\""

#: ../src/funclib.c:7367
msgid "Get current modulo from the context outside the function"
msgstr "Iegūt pašreizējo moduli no funkcijas ārēja konteksta "

#: ../src/funclib.c:7381
msgid ""
"Integration of f by Composite Simpson's Rule on the interval [a,b] with n "
"subintervals with error of max(f'''')*h^4*(b-a)/180, note that n should be "
"even"
msgstr ""
"F integrācija pēc Jauktā Simpson Likuma intervalā [a,b] ar n subintervālu ar "
"kļudu max(f'''')*h^4*(b-a)/180, ar nosacījumu kā n ir pāra"

#: ../src/funclibhelper.cP:125 ../src/graphing.c:3369
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s %d nav a"

#: ../src/genius.c:111
#, c-format
msgid "line %d: %s\n"
msgstr "%d %s\n"

#: ../src/genius.c:129
#, c-format
msgid "Too many errors! (%d followed)\n"
msgstr "Ļoti daudz kļūdas! (%d followed)\n"

#: ../src/genius.c:184
msgid "Cannot locate the manual"
msgstr "Nevar novietot instrukciju"

#: ../src/genius.c:363 ../src/genius.lang.h:2 ../src/gnome-genius.c:661
#: ../src/gnome-genius.c:702
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../src/genius.c:396 ../src/genius.c:405 ../src/genius.c:412
#: ../src/genius.c:421
#, c-format
msgid "%s should be between %d and %d, using %d"
msgstr "%s %d un %d %d"

#: ../src/genius.c:440 ../src/genius.c:449
#, c-format
msgid "%s should be greater then or equal to %d, using %d"
msgstr "%s vienādība %d %d"

#: ../src/genius.c:497
#, c-format
msgid ""
"Genius %s\n"
"%s%s\n"
msgstr ""
"%s\n"
" %s %s\n"

#: ../src/genius.c:538
#, c-format
msgid ""
"Can't specify both an expression and files to execute on the command line"
msgstr "Nevar detalizēt abas izteiksmes un failus lai izpildīt komandas līnijā"

#: ../src/genius.c:622 ../src/gnome-genius.c:5208
msgid ""
"The only thing that interferes with my learning is my education.  -- Albert "
"Einstein"
msgstr ""
"Vienīgā lieta, kas traucē man mācīties ir mana izglītība. --Alberts Einšteins"

#: ../src/genius.c:643 ../src/genius.c:714
msgid "Can't open file"
msgstr "Nevar atvērt failu"

#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_New Program"
msgstr "Jauna Programma"

#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "Create new program tab"
msgstr "Izveidot Jaunas programmas tab"

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "Saglabāt failā"

#: ../src/gnome-genius.c:270
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "Pārlādēt no Cietā disks"

#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Pārlādēt izvēlēto programmu no diska"

#: ../src/gnome-genius.c:274
msgid "_Load and Run..."
msgstr "Ielādēt un Palaist."

#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Ielādēt un izpildīt failu geniusā"

#: ../src/gnome-genius.c:298
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Kopēt pēdējo atbildi clipboardā tekstā"

#: ../src/gnome-genius.c:299
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Kopēt Atbildi Kā _LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Kopēt pēdējo atbildi clipboardā kā LaTeX"

#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Kopēt Atbildi kā _MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:302
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Kopēt pēdējo atbildi clipboardā kā MathML"

#: ../src/gnome-genius.c:303
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Kopēt Atbildi Kā T_roff"

#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Kopēt pēdējo atbildi clipboardā kā Troff eqn"

#: ../src/gnome-genius.c:310
msgid "Run current program"
msgstr "Palaist pašreizējo programmu"

#: ../src/gnome-genius.c:311
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Pārtraukt"

#: ../src/gnome-genius.c:312
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Pārtraukt pašreizējos aprēķinus"

#: ../src/gnome-genius.c:313
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "Parādīt _Pilno Atbildi"

#: ../src/gnome-genius.c:314
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "Parādīt pilno tekstu no pēdējas atbildes"

#: ../src/gnome-genius.c:326
msgid "Go to next tab"
msgstr "Iet uz nākamo cilni"

#: ../src/gnome-genius.c:328
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Iet uz iepriekšējo cilni"

#: ../src/gnome-genius.c:329
msgid "_Console"
msgstr "Komandrinda"

#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Iet uz komandrindas cilni"

#: ../src/gnome-genius.c:343
msgid "_Help on Function"
msgstr "_Palīdzība Funkcijai"

#: ../src/gnome-genius.c:344
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Palīdzība funkcijai vai komandai"

#: ../src/gnome-genius.c:345
msgid "_Warranty"
msgstr "_Garantija"

#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Display warranty information"
msgstr "Parādīt garantijas informāciju"

#: ../src/gnome-genius.c:348
msgid "About Genius"
msgstr "Par Genius"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculator menu
#: ../src/gnome-genius.c:497 src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_Kalkulators"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
#: ../src/gnome-genius.c:512
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmas"

#: ../src/gnome-genius.c:546 ../src/graphing.c:7243
msgid "_Plot"
msgstr "_Gabals"

#: ../src/gnome-genius.c:766
msgid "Help on Function"
msgstr "Palīdzība Funkcijai"

#: ../src/gnome-genius.c:782
msgid "Function or command name:"
msgstr "Funkcijas vai komandas vārds:"

#: ../src/gnome-genius.c:839 ../src/gnome-genius.c:1698
#, c-format
msgid "<b>Help on %s not found</b>"
msgstr "<b> Palīdzība uz %s nav atrasts</b>"

#: ../src/gnome-genius.c:843
#, c-format
msgid ""
"<b>Help on %s not found</b>\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"<b> Palīdzība uz %s nav atrasts</b>\n"
" \n"
" tu %s."

#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1491
msgid "Full Answer"
msgstr "Pilna Atbilde"

#: ../src/gnome-genius.c:1508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr ""
"\n"
"Ļoti daudz kļūdas! (%d followed)"

#: ../src/gnome-genius.c:2075
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius izpilda kautko, un vēl ir nesaglabātas programmas.\n"
"Jūs esat pārliecināti, ka vēlāties beigt?"

#: ../src/gnome-genius.c:2083
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Te ir nesaglabātas programmas, esat pārliecināti, ka vēlāties beigt?"

#: ../src/gnome-genius.c:2090
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Genius izpilda ir kautko, esat pārliecināti, ka vēlāties beigt?"

#: ../src/gnome-genius.c:2214
msgid "Genius Setup"
msgstr "Genius uzstādījumi"

#: ../src/gnome-genius.c:2234
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Skaitļa/Izteiksmea izvada īpašības"

#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Maksimalais skaitļu skaits izvādei (0=bez limita)"

#: ../src/gnome-genius.c:2264
msgid "Results as floats"
msgstr "Rezultāti kā peldošie skaitļi"

#: ../src/gnome-genius.c:2272
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Peldoši skaitļi specifiskā notācijā"

#: ../src/gnome-genius.c:2280
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Vienmēr drukāt pilnas izteiksmes"

#: ../src/gnome-genius.c:2288
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "Izmantot miksētus daļskaitļus"

#: ../src/gnome-genius.c:2341
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "Atcerēties izvada īpašības apkārt sesijām"

#: ../src/gnome-genius.c:2351
msgid ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session.  Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."
msgstr ""
"Izvada īpašībām \"Number/ Izteiksmē izvada īpašības \"frame jābūt "
"saglabātiem līdz nākamai sessijai.Nepielietot rāmi priekš \"Error/Info "
"output options\""

#: ../src/gnome-genius.c:2356
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Kļūda/Info izvada īpašības"

#: ../src/gnome-genius.c:2364
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Attēlot kļūdas dialogā"

#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "EAttēlot informācijas ziņas dialogā"

#: ../src/gnome-genius.c:2383
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Maksimalais kļūdu skaits izvedei (0= bez limita)"

#: ../src/gnome-genius.c:2417
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"Piezīme: Peldošā punkta precizitāte var būt neefektīva\n"
"visiem skaitļiem kopā, vienīgi jauni skaitļi aprēķināti\n"
"un jaunās vērtibas būs iespaidotas."

#: ../src/gnome-genius.c:2426
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Peldošā punkta precizitāte (biti)"

#: ../src/gnome-genius.c:2445
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "Atcerēties precizitātes īpašības sesijā"

#: ../src/gnome-genius.c:2454
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "Preciziātes ipašības jāatceras līdz nākamai sesijai."

#: ../src/gnome-genius.c:2473
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Ritjoslas rindas"

#: ../src/gnome-genius.c:2507 src/profile-editor.cc:161 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "Melns uz balta"

#: ../src/gnome-genius.c:2515
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Mirgojošs kursors"

#: ../src/gnome-genius.c:2587
msgid ""
"<b>Genius is currently executing something.</b>\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"<b> Genius ašreiz izpilda kautko</b>\n"
"\n"
"Lūdzu mēģiniet vēlreiz vēlāk vai pārtrauciet pašreizējo operāciju."

#: ../src/gnome-genius.c:2630
msgid "GEL files"
msgstr "GEL faili"

#: ../src/gnome-genius.c:2659 ../src/gnome-genius.c:3633
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Nevar atvert failu!"

#: ../src/gnome-genius.c:2705
msgid "Load and Run"
msgstr "Ielādēt un Palaist"

#: ../src/gnome-genius.c:3264
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nevar atvērt failu"

#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3299 ../src/gnome-genius.c:4814
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Līnija %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3518
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Programma_%d.gel"

#: ../src/gnome-genius.c:3529
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Programma %d"

#: ../src/gnome-genius.c:3567
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nevar atvērt %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3846 ../src/gnome-genius.c:3982
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot save file</b>\n"
"Details: %s"
msgstr "<b> saglabāt fails</b> %s"

#: ../src/gnome-genius.c:3886 editor/inspector_dock.cpp
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp common/tool/actions.cpp:102
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:223 ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:82
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:66 ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:4
#: ../pitivi/mainwindow.py:1137 ../pitivi/mainwindow.py:1191
msgid "Save As..."
msgstr "Saglabāt kā..."

#: ../src/gnome-genius.c:4074
msgid ""
"<b>No program selected.</b>\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"<b> Neviena programma nav izvēlēta</b>\n"
"\n"
"Izveidot jaunu programmu, vai izvēlēties eksistējošo cilni notebookā."

#: ../src/gnome-genius.c:4242
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "%s"

#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4589
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Nevar izpildīt genius-readline-helper-fifo!\n"

#: ../src/gnome-genius.c:4835
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr ""
"\n"
"Piezīme: Kompilēts bez GtkSourceView"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Genius Matemātisks Rīks"

#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Genius Matemātisks Rīks un Kalkulators"

#: ../src/graphing.c:845
msgid "Print command: "
msgstr "Drukāt komandu:"

#: ../src/graphing.c:875
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "Nevar atvērt pagaidu failu, nevar drukāt."

#: ../src/graphing.c:904
msgid "Printing failed"
msgstr "Drukāšana izgāzusies"

#: ../src/graphing.c:991 ../src/graphing.c:1132
msgid "File already exists.  Overwrite it?"
msgstr "Fails jau eksistē. Pārrakstīt?"

#: ../src/graphing.c:1187
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "Export encapsulated postscript"

#: ../src/graphing.c:1189
msgid "Export postscript"
msgstr "Export postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "PDF eksports"

#: ../src/graphing.c:1193
msgid "Export PNG"
msgstr "Export PNG"

#: ../src/graphing.c:1215
msgid "EPS files"
msgstr "EPS faili"

#: ../src/graphing.c:1219
msgid "PS files"
msgstr "PS faili"

#: ../src/graphing.c:1227
msgid "PNG files"
msgstr "PNG faili"

#: ../src/graphing.c:2181
msgid "_Graph"
msgstr "_Grafiks"

#: ../src/graphing.c:2191
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Export postscript..."

#: ../src/graphing.c:2197
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "E_xport encapsulated postscript..."

#: ../src/graphing.c:2229
msgid "Zoom _out"
msgstr "Tālummaiņa"

#: ../src/graphing.c:2236
msgid "Zoom _in"
msgstr "Tālummaiņa in"

#: ../src/graphing.c:2243
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "_Atbilst padotajam asīm"

#: ../src/graphing.c:2268
msgid "_Reset angles"
msgstr "_Pārstatīt leņķus"

#: ../src/graphing.c:2273
msgid "_Top view"
msgstr "_Augšas skats"

#: ../src/graphing.c:2278
msgid "R_otate axis..."
msgstr "Pagriezt asis..."

#: ../src/graphing.c:3360
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Funkcija #%d"

#: ../src/graphing.c:3382
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Grafa robežas nav iedotas kā 4-vektors"

#: ../src/graphing.c:3388 ../src/graphing.c:3399 ../src/graphing.c:3410
#: ../src/graphing.c:3421 ../src/graphing.c:3464 ../src/graphing.c:3475
#: ../src/graphing.c:3573 ../src/graphing.c:3584 ../src/graphing.c:3595
#: ../src/graphing.c:3606 ../src/graphing.c:3617 ../src/graphing.c:3628
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Grafa robežas nav iedotas kā skaitļi"

#: ../src/graphing.c:3567
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "Grafa robežas nav iedotas kā 6-vektors"

#: ../src/graphing.c:5968
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Funkcijas/Izteiksmes"

#. t range
#: ../src/graphing.c:6016
msgid "Parameter t from:"
msgstr "Parametrs t no:"

#: ../src/graphing.c:6024
msgid "by:"
msgstr " by:"

#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:6157 ../src/graphing.c:6282
msgid "Plot Window"
msgstr "Skices Logs"

#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:6166 ../src/graphing.c:6291
msgid "X from:"
msgstr "X no:"

#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:6179 ../src/graphing.c:6303
msgid "Y from:"
msgstr "Y no:"

#: ../src/graphing.c:6234
msgid "Function / Expression"
msgstr "Funkcija/Izteiksme"

#: ../src/graphing.c:6346
msgid "Function _line plot"
msgstr "Funkcija _rinda skice"

#: ../src/graphing.c:6350
msgid "_Surface plot"
msgstr "_Virsmas gabals"

#: ../src/graphing.c:6564 ../src/graphing.c:6750 ../src/graphing.c:6877
#: ../src/graphing.c:7006 ../src/graphing.c:7111
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "Nav funkcijas skicei vai nav funkcijas ko analizēt"

#: ../src/graphing.c:7238
msgid "Create Plot"
msgstr "Izveidot skici"

#: ../src/graphing.c:7286 ../src/graphing.c:7819
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s nav a"

#: ../src/graphing.c:7296
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s"

#: ../src/graphing.c:7375 ../src/graphing.c:7629 ../src/graphing.c:7746
#: ../src/graphing.c:7882 ../src/graphing.c:8031 ../src/graphing.c:8186
#: ../src/graphing.c:10036
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s kļūdains X"

#: ../src/graphing.c:7380 ../src/graphing.c:7634 ../src/graphing.c:7751
#: ../src/graphing.c:7887 ../src/graphing.c:8036 ../src/graphing.c:8191
#: ../src/graphing.c:10041
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s kļūdains Y"

#: ../src/graphing.c:7385 ../src/graphing.c:10046
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s kļūdains Z"

#: ../src/graphing.c:7687 ../src/graphing.c:7945
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s Pirmais divi"

#: ../src/graphing.c:7814
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s augšup"

#: ../src/graphing.c:8041 ../src/graphing.c:8196
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s kļūdains T"

#: ../src/graphing.c:8778
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s Nē krāsa"

#: ../src/graphing.c:8880 ../src/graphing.c:9167 ../src/graphing.c:9388
#: ../src/graphing.c:9628
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s no"

#: ../src/graphing.c:9090 ../src/graphing.c:9318 ../src/graphing.c:9564
#: ../src/graphing.c:9798
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s"

#: ../src/graphing.c:9311 ../src/graphing.c:9556 ../src/graphing.c:9790
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s Nezināms"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "Veidojošs grafiks"

#. internal
#: ../src/graphing.c:10806
msgid ""
"Plot a function with a line.  First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Skicēt funkciju ar līniju. Pirmie iet funkcijas (līdz 10), tad norobežojas "
"ar x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10807
msgid ""
"Plot a parametric function with a line.  First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Skicēt parametru funkciju ar līniju. Pirmie iet funkcijas priekš xun y, tad "
"norobežojas ar x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10808
msgid ""
"Plot a parametric complex valued function with a line.  First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr ""
"Skicēt parametru komplekso funkciju ar līniju. Pirmie iet funkcijas, kas "
"atgriež x+iy, tad t norobežojas kā t1,t2,tinc, tad norobežojas x1,x2,y1,y2"

#: ../src/graphing.c:10820
msgid ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number.  First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"
msgstr ""
"Skicēt virsmas funkciju kas dod vai nu divus argumentus vai komplekso "
"skaitli.Pirmā iet funkcija, tad norobežojas ar x1,x2,y1,y2,z1,z2"

#: ../src/graphing.c:10829
msgid "Show the line plot window and clear out functions"
msgstr "Parādīt līnijas skices logu un iztīrīt funkcijas"

#: ../src/graphing.c:10853
msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"
msgstr "Līnijas skicēšanas logs(robežas) kā 4-vector no formas [x1,x2,y1,y2]"

#: ../src/graphing.c:10854
msgid ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"
msgstr ""
"Virsmas skicēšanas logs(robežas) kā 6-vector no formas [x1,x2,y1,y2,z1,z2]"

#: ../src/matop.c:690
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Nekvadratīskas matricas determinants nav definēts"

#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Integer kapinātājs ir pārāk liels lai izskaitļotu"

#: ../src/mpwrap.c:1488
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr "Nevar atrast moduli no float vai racionāliem skaitļiem!"

#: ../src/mpwrap.c:1502
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr "Nevar izdarīt GCD priekš float un racionāliem skaitļiem!"

#: ../src/mpwrap.c:1529
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "Nevar moduli pārveidot non integer mainīgus!"

#: ../src/mpwrap.c:1597
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas jāiegūst integer arguments!"

#: ../src/mpwrap.c:1623
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "Nevar iegūt nākamo primāro skaitli pēc ne integera!"

#: ../src/mpwrap.c:1643 ../src/mpwrap.c:1656 ../src/mpwrap.c:1669
#: ../src/mpwrap.c:1682
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s darbs uz!"

#: ../src/mpwrap.c:1725 ../src/mpwrap.c:1765
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr ""
"Nevar aprēķināt faktoriālu no racionāliem skaitļiem vai peldošā komata "
"skaitļiem!"

#: ../src/mpwrap.c:1731 ../src/mpwrap.c:1771
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Skaitlis ir pārāk liels lai aprēķināt faktoriālu!"

#: ../src/mpwrap.c:1736 ../src/mpwrap.c:1776
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Neeksistē faktoriāls negatīviem skaitļiem!"

#: ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:2198 ../src/mpwrap.c:4337
#: ../src/mpwrap.c:4358
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s priekš"

#: ../src/mpwrap.c:2166
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "%s %s in %s"

#: ../src/mpwrap.c:2488
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "Nevar izveidot random integer no non-integer"

#: ../src/mpwrap.c:2493
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Apgabalam priekš nejaušā vesela skaitļa jābūt pozitīvam!"

#: ../src/mpwrap.c:2679 ../src/mpwrap.c:2707
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Nevar iegūt skaititāju no peldošā komata skaitļiem"

#: ../src/mpwrap.c:3531 ../src/mpwrap.c:5050 ../src/mpwrap.c:5072
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Nevar salīdzināt kompleksa skaitļus"

#: ../src/mpwrap.c:4013
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Nevar modulēt kompleksa skaitļus"

#: ../src/mpwrap.c:4036
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "no %s %s nav atrasts!"

#: ../src/mpwrap.c:4045
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "Nevar izdarīt moduļa apgriešanu kompleksiem skaitļiem"

#: ../src/mpwrap.c:4062
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Nevar GCD kompleksa skaitļus"

#: ../src/mpwrap.c:4091
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Nevar LCM kompleksa skaitļus"

#: ../src/mpwrap.c:4172
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Nevar iegūt nākamo primāro skaitli kompleksiem skaitļiem"

#: ../src/mpwrap.c:4182 ../src/mpwrap.c:4194 ../src/mpwrap.c:4206
#: ../src/mpwrap.c:4218
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s darbs uz"

#: ../src/mpwrap.c:4447 ../src/mpwrap.c:4525 ../src/mpwrap.c:4590
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s no 0"

#: ../src/mpwrap.c:4919
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "arctan2 nav definēts kompleksiem skaitļiem"

#: ../src/mpwrap.c:4967
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Nevar izveidot random  integer uz komplekso skaitli"

#: ../src/mpwrap.c:5129 ../src/mpwrap.c:5146
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Nevar izveidot faktoriālu kompleksiem skaitļiem"

#: ../src/mpwrap.c:5542 ../src/mpwrap.c:5553 ../src/mpwrap.c:5564
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Nevar determinēt kompleksus skaitļus"

#: ../src/mpwrap.c:5658 ../src/mpwrap.c:5681
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Nevar pārvērst komplekso skaitli  veselā skaitlī"

#: ../src/mpwrap.c:5664 ../src/mpwrap.c:5687
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Nevar pārvērst r skaitli  vesalo skaitli veselā skaitlī"

#: ../src/mpwrap.c:5668 ../src/mpwrap.c:5691
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Integer ir pārāk liels operācijai"

#: ../src/mpwrap.c:5704
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr "Nevar pārvērst komplekso skaitli dubultā"

#: ../src/mpwrap.c:5713
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Nevar pārvērst reālo skaitli dubultā"

#: ../src/mpwrap.c:5719 ../src/mpwrap.c:5734
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Skaitlis ir pārāk liels operācijai"

#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Nevar atvērt plugin!"

#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Nevar inicializēt plugin!"

#: ../src/symbolic.c:676
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: '%s' nav funkciju ar vienu mainīgo"

#: ../src/symbolic.c:709
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s %s"

#: ../src/symbolic.c:794
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Simboliskas Operācijas"

#: ../src/symbolic.c:797
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."
msgstr ""
"Mēģināt simboliski diferencēt funkciju f, kur f ir funkcija ar vienu mainīgo."

#: ../src/symbolic.c:800
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."
msgstr ""
"Mēģināt simboliski diferencēt funkciju f, kur f ir funkcija ar vienu "
"mainīgo, atgriež null ja neveiksmīgi, bet klusi"

#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "Tas ir test-plugin funkcija\n"

#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"Jūs atverat testa plugin! \n"
"\n"
"Būs novērtēts 2+2 kā demonstrācija\n"
"2+2="

#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr ""
"Priekš mana nākamā trika es pievienošu TestPluginFunction funkciju\n"
"\n"

#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr ""
"Tas ir, tas nav fun\n"
"\n"

#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Steks izzude!"

#: Hello.java:34
#, java-format
msgid "This program is running as process number {0}."
msgstr "Šī programma darbojas ar procesa numuru {0}."

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "Nederīgs URL %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Kļūda: nederīga rinda %s indeksa kešfailā\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar izveidot pagaidu failu: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Kļūda aizverot faila aprakstītāju: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar meklēt failā %s: %s\n"

#: ../lib/charset-conv.c:73
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: %s\n"
msgstr ""
"Kļūda pārveidojot virkni '%s' no rakstzīmju kopas %s uz rakstzīmju kopu %s: "
"%s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:1627
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atvērt lokāles failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/sockutils.c:293 ../lib/sslcommon.c:493
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja ierakstīt ligzdā: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/sockutils.c:214 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:446
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja nolasīt no ligzdas: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts grāmatzīmes faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Brīdinājums: nevar atrast galveno grāmatzīmes failu %s\n"

#: ../lib/config_file.c:203 ../lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atvērt grāmatzīmju failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:295 ../lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: izlaiž %d. rindiņu grāmatzīmju failā: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: rindā %d nav pietiekami daudz argumetnu\n"

#: ../lib/config_file.c:504
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Šī sadaļa norāda, kuri resursdatori atrodas lokālajā apakštīklā un, kam nav "
"vajadzības izmantot starpniekserveri (ja pieejams). Sintakse: "
"dont_use_proxy=.domain vai dont_use_proxy=tīkla numurs/tīkla maska"

#: ../lib/config_file.c:507
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=faila paplašinājums:XPM fails:Ascii vai Binārs (A vai B):skatīšanās "
"programma. Piezīme: neviens arguments izņemot faila paplašinājumu nav "
"obligāts"

#: ../lib/config_file.c:587 ../lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts konfigurācijas faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevarēja izveidot direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast konfigurācijas failu %s\n"

#: ../lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Vai jūs izpildījāt instalāciju?\n"

#: ../lib/config_file.c:619 ../lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atvērt konfigurācijas failu %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr "Pārtrauc darbību parsēšanas kļūdu dēļ konfigurācijas faila rindā %d\n"

#: ../lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: izlaiž rindu %d konfigurācijas failā: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: slikts žurnāla faila nosaukums %s\n"

#: ../lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "gFTP brīdinājums: nevar atvērt %s rakstīšanai: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:732
#| msgid ""
#| "Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney "
#| "<masneyb@gftp.org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL "
#| "be overwritten"
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"Grāmatzīmes fails priekš gFTP. Autortiesības (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Brīdinājums: ikviens komentārs, ko esat pievienojis šim "
"failam TIKS pārrakstīts."

#: ../lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""
"Piezīme: paroles, ko saturēja šis fails ir skartas. Šis algoritms nav drošs. "
"šis ir, lai izvairītos no tā, ka jūsu paroles varētu viegli atcerēties kāds, "
"kas stāv jums aiz muguras, kamēr jūs rediģējat šo failu. Saskaņā ar "
"iepriekšējo, šim visas paroles tika noglabātas vienkāršā tekstā."

#: ../lib/config_file.c:845
#| msgid ""
#| "Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
#| "org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be "
#| "overwritten. If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it "
#| "inside gFTP"
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"gFTP konfigurācijas fails. Autortiesības (C) 1998-2007 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Brīdinājums: jebkādi komentāri, ko esat pievienojis šim "
"failam TIKS pārrakstīts. Ja ierakstam ir (*) tā komentārā, jūs to nevarat "
"mainīt iekš gFTP"

#: ../lib/config_file.c:1209 ../lib/protocols.c:385 ../lib/rfc2068.c:543
#: ../lib/rfc2068.c:544 js/ui/status/network.js:67 js/ui/status/network.js:66
#: js/ui/status/network.js:62 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1781
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:234
#, c-format
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"

#: ../lib/config_file.c:1289 ../lib/config_file.c:1352
#: ../lib/config_file.c:1394 ../lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash table\n"
msgstr ""
"FATĀLA gFTP kļūda: konfigurācijas iespēja '%s' nav atrasta vispārējā "
"jaucējtabulā\n"

#: ../lib/fsp.c:189
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar lejupielādēt failu %s\n"

#: ../lib/fsp.c:199
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: neavr rakstīt failā %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:237
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Kļūda: kļūda aizverot failu: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:327
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Bojāts failu saraksts no FSP servera %s\n"

#: ../lib/fsp.c:377
#, c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt FSP direktoriju sarakstu %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:436
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi mainīta direktorija uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:446
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Nevarēja mainīt direktoriju uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:471 ../lib/fsp.c:500 ../lib/local.c:480 ../lib/local.c:516
#: ../src/gtk/transfer.c:263 ../src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Veiksmīgi noņemts %s\n"

#: ../lib/fsp.c:477 ../lib/local.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja noņemt direktoriju %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:506 ../lib/local.c:522 ../src/gtk/transfer.c:267
#: ../src/gtk/view_dialog.c:310
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja noņemts failu %s: %s\n"

#: ../lib/fsp.c:528 ../lib/local.c:554
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Veiksmīgi izveidota direktorija %s\n"

#: ../lib/fsp.c:563 ../lib/local.c:590
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi pārsaukts %s uz %s\n"

#: ../lib/fsp.c:575 ../lib/local.c:597
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja pārsaukt %s uz %s: %s\n"

#: ../lib/ftps.c:156
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"FTPS atbalsts nav pieejams kopš SSL atbalsts netika kompilēts. Pārtrauc "
"savieojumu.\n"

#: ../lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"HTTPS atbalsts nav pieejams kopš SSL atbalsts netika kompilēts, Pārtrauc "
"savienojumu.\n"

#: ../lib/local.c:66
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt esošo darba direktoriju: %s\n"

#: ../lib/local.c:105
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi izmainīta lokāles direktorija uz %s\n"

#: ../lib/local.c:112
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja mainīt lokāles direktoriju uz %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:238
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar nogriezt lokāles failu %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:424
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt lokāles direktoriju sarakstu %s: %s\n"

#: ../lib/local.c:634
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Veiksmīgi izmainīts režīms %s uz %o\n"

#: ../lib/local.c:641
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja mainīt režīmu %s uz %o: %s\n"

#: ../lib/local.c:676
#, c-format
#| msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgid "Successfully changed the time stamp of %s\n"
msgstr "Veiksmīgi mainīts %s laika spiedogs\n"

#: ../lib/local.c:683
#, c-format
#| msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgid "Error: Could not change the time stamp of %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevarēja mainīt %s laika spiedogu: %s\n"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "lokālā failu sistēma"

#: ../lib/misc.c:414
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "lietojums: gftp"

#: ../lib/options.h:29
msgid "attribs"
msgstr "atrib"

#. #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. @null@
#: ../lib/options.h:32 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:221
msgid "descending"
msgstr "dilstoši"

#: ../lib/options.h:33 ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:220
msgid "ascending"
msgstr "augoši"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "Skatīt programmu:"

#: ../lib/options.h:44
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Noklusētā programma, izmantota failu apskatei. Ja šis ir tukšs, tiks "
"izmantots iekšējais failu skatītājs"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "Rediģēt programmu:"

#: ../lib/options.h:47
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Noklusētā programma, ko lietot rediģējot failus."

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Maksimālais reģistra loga izmērs:"

#: ../lib/options.h:50
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Maksimālais reģistra loga izmērs baitos GTK+ portam"

#: ../lib/options.h:52
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Attālināti rakstzīmju komplekti:"

#: ../lib/options.h:54
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Šis ir ar komatu atdalīts rakstzīmju kopu saraksts, lai mēģinātu pārveidot "
"attālinātos ziņojumus uz esošo lokāli"

#: ../lib/options.h:56
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "Attālināts LC_TIME:"

#: ../lib/options.h:58
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Šī ir LC_TIME attālinātās vietas vērtība. Tā, ka datumi var tikt parsēti "
"atbilstoši direktoriju sarakstos."

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Keša TTL:"

#: ../lib/options.h:63
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Sekunžu skaits, ko paturēt keša ierakstos pirms tās dziest."

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "Pievienot faila pārraides"

#: ../lib/options.h:68
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Pievienot jaunas failu pārraides uz esošajām"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Veikt vienu pārraidi laika posmā"

#: ../lib/options.h:71
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Veikt tikai vienu pārraidi laika posmā?"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Pārrakstīt pēc noklusējuma"

#: ../lib/options.h:75
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr ""
"Pārrakstīt failus pēc noklusējuma vai uzstādīt uz kopsavilkumu failu "
"pārraides"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Saglabāt faila atļaujas"

#: ../lib/options.h:80
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Saglabāt faila atļaujas pārraidītajiem failiem"

#: ../lib/options.h:82
msgid "Preserve file time"
msgstr "Saglabāt faila laiku"

#: ../lib/options.h:85
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Saglabāt failu pārraides laikus failiem"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Atsvaidzināt pēc katra faila pārraides"

#: ../lib/options.h:90
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Atsvaidzināt sarakstu lodziņus pēc katra faila pārraides"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "Kārtot direktorijas pirmās"

#: ../lib/options.h:95
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Likt direktorijas pirmās, pēc tam failus"

#: ../lib/options.h:99
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Rādīt slēptos failus sarakstu lodziņos"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Rādīt pārraides stāvokli virsrakstā"

#: ../lib/options.h:102
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Rādīt failu pārraides stāvokli virsraksta joslā"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "Sākt failu pārraides"

#: ../lib/options.h:105
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Automātiski sākt failu pārraides, kad tās tiek aptaujātas"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Atļaut pašrocīgas komandas iekš GUI"

#: ../lib/options.h:109
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Atļaut pašrocīgi ievadīt komandas iekš GUI (funkcijas, līdzīgas teksta "
"portam)"

#: ../lib/options.h:111
#| msgid "Remove a local directory"
msgid "Remember last directory"
msgstr "Atcerēties pēdējo mapi"

#: ../lib/options.h:113
msgid "Save the last local and remote directory when the application is closed"
msgstr "Saglabāt pēdējo lokālo un attālināto mapi, kad tiek aizvērta lietotne"

#: ../lib/options.h:115
#| msgid "Disconnect from the remote server"
msgid "Connect to remote server on startup"
msgstr "Palaižoties savienoties ar serveri"

#: ../lib/options.h:117
msgid ""
"Automatically connect to the remote server when the application is started."
msgstr ""
"Automātiski savienoties ar attālinātu serveri, kad tiek palaista lietotne."

#: ../lib/options.h:122
msgid "Network timeout:"
msgstr "Tīkla starplaiks:"

#: ../lib/options.h:125
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Starplaika gaidīšana tīkla ievadei/izvadei. Šis nav dīkstāves starplaiks."

#: ../lib/options.h:127
msgid "Connect retries:"
msgstr "Savienojuma atkārtojumi:"

#: ../lib/options.h:130
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry indefinitely"
msgstr ""
"Automātisko auto-atkārtojumu skaits, ko veikt. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"atkārtotu nenoteikti"

#: ../lib/options.h:132
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Atkārtošanas miega laiks:"

#: ../lib/options.h:135
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "Sekunžu skaits, ko gaidīt starp atkārtotšanas mēģinājumiem"

#: ../lib/options.h:136
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Maksimāli KB/S:"

#: ../lib/options.h:139
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Failu pārraide var maksimāli sasniegt KB/s. (Uzstādiet uz 0, lai izslēgtu)"

#: ../lib/options.h:141
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Pārraides bloku izmērs:"

#: ../lib/options.h:144
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"Bloku izmers, kas tiek lietots, kad pārraida failus. Šim vajadzētu būt "
"palielinatam līdz 1024."

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Noklusētais protokols:"

#: ../lib/options.h:149
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Šis norāda, kādu noklusēto protokolu lietot"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Aktivizēt IPv6 atbalstu"

#: ../lib/options.h:159
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Šis apzīmē, kas notiks, kad jūs divreiz uzklikšķināsiet uz faila failu "
"sarakstu lodziņos. 0=Skatīt failu, 1=Rediģēt failu, 2=Pārraidīt failu"

#: ../lib/options.h:162
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "Noklusētais lokālo failu sarakstu lodziņu platums"

#: ../lib/options.h:165
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "Noklusētais attālināto failu sarakstu lodziņu platums"

#: ../lib/options.h:168
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "Noklusētais lokālo/attālināto failu sarakstu lodziņu augstums"

#: ../lib/options.h:171
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "Noklusētais pārraides loga augstums"

#: ../lib/options.h:174
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "Noklusētais pieslēgšanās loga augstums"

#: ../lib/options.h:177
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"Faila nosaukuma platums pārraides logā. Uzstādiet šo uz 0, lai kolonna "
"automātiski mainītu izmērus."

#: ../lib/options.h:190 ../lib/options.h:196
msgid "The default column to sort by"
msgstr "Noklusētā kolonna, ko šķirot pēc "

#: ../lib/options.h:193 ../lib/options.h:199
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Šķirot augošā vai dilstošā secībā"

#: ../lib/options.h:203 ../lib/options.h:221
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Faila nosaukuma platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:206 ../lib/options.h:224
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Izmēra kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:209 ../lib/options.h:227
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Lietotāja kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiksi mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:212 ../lib/options.h:230
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Grupas kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"koloona automātiski mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu kolonnu"

#: ../lib/options.h:215 ../lib/options.h:233
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Datuma kolonnas platums faila sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonna automātiski mainītu izmēru. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu kolonnu"

#: ../lib/options.h:218 ../lib/options.h:236
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"Atribūtu kolonnas platums failu sarakstu lodziņos. Uzstādiet šo uz 0, lai "
"kolonnas automātiski mainītu izmērus. Uzstādiet šo uz -1, lai izslēgtu šo "
"kolonnu"

#: ../lib/options.h:239
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Servera sūtīto ziņojumu krāsa"

#: ../lib/options.h:242
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Saņemto serveru komandu krāsa"

#: ../lib/options.h:245
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Kļūdu ziņojumu krāsa"

#: ../lib/options.h:248
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Pārējo žurnalējošo attēlu krāsa"

#: ../lib/protocols.c:228
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Faila pārraide tiks samazināta uz %.2f KB/s\n"

#: ../lib/protocols.c:381
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Kļūda uzstādot LC_TIME uz '%s'. Atgriežas atpakaļ uz '%s'\n"

#: ../lib/protocols.c:392
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ielādē direktoriju sarakstu %s no keša (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:402
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Ielādē direktoriju sarakstu %s no servera (LC_TIME=%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Brīdinājums:  svītro ceļu no faila '%s'. Svītrotais ceļš (%s) neatbilst "
"esošajai direkltorijai (%s)\n"

#: ../lib/protocols.c:483
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar ierakstīt kešā: %s\n"

#: ../lib/protocols.c:516
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atrast grāmatzīmi %s\n"

#: ../lib/protocols.c:523
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr ""
"Grāmatzīmes kļūda: grāmatzīmes ierakstam %s nav saimniekdatora nosaukums\n"

#: ../lib/protocols.c:645 ../lib/protocols.c:672
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Protokols '%s' pašreiz netiek atbalstīts.\n"

#: ../lib/protocols.c:1155
#, c-format
msgid "Found recursive symbolic link %s\n"
msgstr "Atrasta rekursīva simboliskā saite %s\n"

#: ../lib/protocols.c:1533
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving up\n"
msgstr ""
"Kļūda: attālinātā lapa %s atvienojusies.  Maksimālais daudzums mēģinājumu "
"pievienoties sasniegts...padodos\n"

#: ../lib/protocols.c:1541
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr ""
"Kļūda: attālinātā lapa %s atvienota. Atkārtoti savienosies %d sekundēs\n"

#: ../lib/protocols.c:1636 ../lib/rfc959.c:715 ../lib/rfc959.c:885
#: ../lib/socket-connect.c:126
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar uzstādīt blakus izpildāmajam karodziņam: %s\n"

#: ../lib/pty.c:301
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Nevar atvērt saimnieka pty %s: %s\n"

#: ../lib/pty.c:309
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Nevar izveidot ligzdu pāri: %s\n"

#: ../lib/pty.c:338
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar izpildīt ssh: %s\n"

#: ../lib/pty.c:354
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Nevar sazarot citu procesu: %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:32 ../lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Ugunsmūra saimniekdatora vārds"

#: ../lib/rfc2068.c:35 ../lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Ports, lai pievieslēgtos uz ugunsmūra "

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Jūsu ugunsmūra lietotājvārds"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Jūsu ugunsmūra parole"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Lietot HTTP/1.1"

#: ../lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Vai vēlaties lietot HTTP/1.1 vai HTTP/1.0"

#: ../lib/rfc2068.c:151 ../lib/rfc2068.c:840
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n"
"Nepareizs fragmenta izmērs '%s', ko atgriezis attālinātais serveris\n"

#: ../lib/rfc2068.c:255 ../lib/rfc959.c:679 ../lib/sshv2.c:1245
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Atvienojas no lapa %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:301
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Sāk failu pārraidi pie nobīdes"

#: ../lib/rfc2068.c:322
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Nevar atgūt failu %s\n"

#: ../lib/rfc2068.c:421 ../lib/sshv2.c:1327
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Atjauno direktoriju sarakstu...\n"

#: ../lib/rfc2068.c:816 ../lib/sshv2.c:895
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Saņemta nepareiza atbilde no servera, atvienojas\n"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "VIETAS komanda"

#: ../lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "lietotājs@saimniekdators"

#: ../lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "lietotājs@saimniekdators: ports"

#: ../lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTENTIFICĒTIES"

#: ../lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "lietotājs@saimniekdators ports"

#: ../lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "lietotājs@saimniekdators NAVAUT"

#: ../lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Šī ir parole, kas tiks izmantota ikreiz, kad jūs ienāksiet attālinātajā FTP "
"serverī anonīmi"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Starpnieka konts:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Jūsu ugunsmūra konts (pēc izvēles)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Starpniekservera tips:"

#: ../lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Šis norāda kā starpniekserveris sagaida jūsu ienākšanu. Jūs varat norādīt 2 "
"simbolu aizvietojuma virkni, ko ievada %, kas tiks aizvietots at "
"atbilstošiem datiem. Pirmais simbols var būt gan p priekš starpnieka vai h "
"priekš saimniekdatora FTP serverī. Otrais simbols var būt u (lietotājs), p "
"(ceļš), h (dators), o (ports) vai a (konts). Piemēram, lai norādītu "
"starpnieka lietotāju, jūs varat ierakstīt %pu"

#: ../lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorēt PAROLES adresi"

#: ../lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""
"Ja šis ir ieslēgts, tad attālinātā FTP serveria PAROLES IP adreses lauks "
"tiks ignorēts un saimniekdatora IP adrese tik izmantota tā vietā. Tas bieži "
"ir nepieciešams rūteriem, sniedzot to iekšēji, nekā ārēji IP PAROLES "
"atbildei."

#: ../lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Pasīvas failu pārraides"

#: ../lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Ja šis ir ieslēgts, tad attālinātais FTP serveris atvērs datu savienojuma "
"portu. Ja jūs aizsargā ugunsmūris, jums būs nepieciešams šo aktivizēt. "
"Vispārīgi, ir laba ideja atstāt šo ieslēgtu, ja vien jūs neesat savieots ar "
"vecāku FTP serveri, kas neatbalsto šo. Ja šis ir ieslēgts, tad dFTP atvērs "
"portu klienta pusē un attālinātais serveris mēģinās tam pievienoties."

#: ../lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Atrisināt attālinātās simsaites (LIST-L)"

#: ../lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Attālinātais FTP serveris mēģinās atrisināt simsaiti direktoriju sarakstos. "
"Vispārīgi, ir laba doma šo atstāt ieslēgtu. Vienīgā reize, kad jūs "
"vēlēsieties to atslēgt būs, ja FTP serveris neatbalstīs -L iespēju SARKASTĀ"

#: ../lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Pārraida failus ASCII režīmā"

#: ../lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to disable "
"this."
msgstr ""
"Ja jūs pārraidat teksta failu no Windows uz UNIX logu, vai otrādi, tad jums "
"būtu jāaktivizē šis. Katra sistēma attēlo jaunas rindas citādāk teksta "
"failiem. Ja jūs pārraidat no UNIX uz UNIX, tad ir droši šo atstāt izslēgtu. "
"Ja jūs lejupielādējat binārus datus, jūs vēlēsieties šo izslēgt."

#: ../lib/rfc959.c:381 ../lib/rfc959.c:390 ../lib/rfc959.c:401
#: ../lib/rfc959.c:849 ../lib/rfc959.c:1414
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Nederīga atbilde '%c' saņemts no servera.\n"

#: ../lib/rfc959.c:706 ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:120
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot IPv4 ligzdu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:745 ../lib/rfc959.c:755
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Nevar atrast IP adresi PASV atbildē '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:775
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Ignorē IP adresi PASV atbildē, savieno ar %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: ../lib/rfc959.c:786 ../lib/rfc959.c:945
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Nevar izveidot datu savienojumu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:798 ../lib/rfc959.c:819 ../lib/rfc959.c:970
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Nevarēja iegūt ligzdas nosaukumu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:809 ../lib/rfc959.c:960
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Nevar saistīt portu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:828 ../lib/rfc959.c:979
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Nevarēja klausīties portu %d: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:876
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot IPv6 ligzdu: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:895
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting connection.\n"
msgstr ""
"Kļūda: neizskatās, ka mēs būtu savienoti caur IPv6. Savienojuma "
"pārtraukšana.\n"

#: ../lib/rfc959.c:923 ../lib/rfc959.c:932
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Nederīga EPSV atbilde '%s'\n"

#: ../lib/rfc959.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Nevar iegūt adresi no vietējās ligzdas: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1076
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Nevar pieņemt savienojumu no servera: %s\n"

#: ../lib/rfc959.c:1584 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:255
msgid "total"
msgstr "kopā"

#: ../lib/rfc959.c:1586
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Brīdinājums: nevar parsēt sarakstu %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:77
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:64
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Meklē %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:82
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:69
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Nevar atrast saimniekdatora nosaukumu %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:115
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot ligzdu: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:121
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:134
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Mēģina %s:%d\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:127
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:141
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās pievienot uz %s: %s\n"

#: ../lib/socket-connect-getaddrinfo.c:152
#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:159
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Pievienots %s: %d\n"

#: ../lib/socket-connect-gethostbyname.c:101 ../lib/sshv2.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services file\n"
msgstr ""
"Nevar atrast servisa nosaukumu %s/tcp. Lūdzu pārbaudiet savu servisu failu\n"

#: ../lib/sockutils.c:190 ../lib/sockutils.c:268 ../lib/sshv2.c:435
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Pievienošanās %s pārtraukta\n"

#: ../lib/sockutils.c:338
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Nevar iegūt ligzdas karodziņus: %s\n"

#: ../lib/sockutils.c:352
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Nevar uzstādīt ligzdu uz nebloķējošu: %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "SSH programmas nosaukums:"

#: ../lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Pieeja uz SSH izpildāma"

#: ../lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "SSH papildus parametri:"

#: ../lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Papildus parametri, lai ienāktu SSH programmā"

#: ../lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Nepieciešams SSH lietotājs/pieeja"

#: ../lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Pieprasa lietotājvārdu/paroli SSH savienojumiem"

#: ../lib/sshv2.c:369
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Izpildās programma %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:378
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Ievadiet pieejas frāzi RSA atslēgai"

#: ../lib/sshv2.c:379
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Ievadiet pieejas frāzi atslēgai '"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../lib/sshv2.c:381 plugin-strings.generated.js:288
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514 sssd-ldap.5.xml:324
msgid "password"
msgstr "parole"

#: ../lib/sshv2.c:496
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(jā/nē)?"

#: ../lib/sshv2.c:514
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Ievadiet PIEEJAS KODU:"

#: ../lib/sshv2.c:518 ../src/gtk/gtkui.c:142 ../src/gtk/transfer.c:562
#: ../src/gtk/transfer.c:572 gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"

#: ../lib/sshv2.c:519
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Ievadīt DrošID paroli:"

#: ../lib/sshv2.c:567
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Kļūda: tika ievadīta nepareiza parole\n"

#: ../lib/sshv2.c:596
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: protokols inicializācija\n"

#: ../lib/sshv2.c:600
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: protokola versija %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:609
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: atvērt %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:614
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: aizvērt\n"

#: ../lib/sshv2.c:618
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: atvērt direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:623
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: nolasīt direktoriju\n"

#: ../lib/sshv2.c:627
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: noņemt failu %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:632
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: izveidot direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:637
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d:noņemt direktoriju %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:642
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: reālceļš %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:647
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Faila atribūti\n"

#: ../lib/sshv2.c:651
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d Srež %s %o\n"

#: ../lib/sshv2.c:676
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Ulaiks %s %d\n"

#: ../lib/sshv2.c:705
msgid "Bad message"
msgstr "Slikts ziņojums"

#: ../lib/sshv2.c:708
msgid "No connection"
msgstr "Nav savienojuma"

#: ../lib/sshv2.c:711
msgid "Connection lost"
msgstr "Pieslēgums zudis"

#: ../lib/sshv2.c:717
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Nezināms ziņojums atgriezās no servera"

#: ../lib/sshv2.c:752
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu\n"

#: ../lib/sshv2.c:811 ../lib/sshv2.c:1346 ../lib/sshv2.c:1838
#: ../lib/sshv2.c:1957
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Kļūda: ziņojuma izmērs %d par lielu no servera\n"

#: ../lib/sshv2.c:817
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Notika kļūda inicializējot SSH savienojumu ar attālināto serveri. Seko šis "
"kļūdas ziņojums no attālinātā servera:\n"

#: ../lib/sshv2.c:1160
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Atver SSH savienojumu uz %s\n"

#: ../lib/sshv2.c:1212
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Veiksmīgi ieiets SSH serverī %s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "SSL vadība"

#: ../lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "SSL entropijas fails:"

#: ../lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "SSL entropijas fails"

#: ../lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Entropija stāda garums:"

#: ../lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Maksimālais baitu skaits ar ko iestādīt SSL vadību"

#: ../lib/sslcommon.c:41 ../lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Pārbaudīt SSL vienaudzi"

#: ../lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Kļūda ar sertifikātu dziļumā: %i\n"
"Izdevējs = %s\n"
"Temats = %s\n"
"Kļūda %i:%s\n"

#: ../lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Nevar iegūt vienādranga sertifikātu\n"

#: ../lib/sslcommon.c:196
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"KĻŪDA: Saimniekdators SSL sertifikātā (%s) neatbilst saimniekdatoram, ko "
"esam pievienojuši (%s). Pārtrauc savienojumu.\n"

#: ../lib/sslcommon.c:302
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Nevar inicializēt atvērto SSL bibliotēku\n"

#: ../lib/sslcommon.c:317
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Kļūda ielādējot noklusētos SSL sertifikātus\n"

#: ../lib/sslcommon.c:329
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Kļūda veidojot šifra sarakstu (nav derīgu šifru)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:349 ../lib/sslcommon.c:423 ../lib/sslcommon.c:471
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Kļūda: SSL vadība netika inicializēta\n"

#: ../lib/sslcommon.c:366
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Kļūda uzstādot SSL savienojumu (BIO objekts)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:376
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Kļūda uzstādot SSL savienojumu (SSL objekts)\n"

#: ../lib/sslcommon.c:397
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Kļūa ar vienādranga sertifikātu: %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:56
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operācija atsaukta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:65
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Gaida %d sekundes līdz atkārtotam savienošanās mēģinājumam\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:156
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"aFTP nāk ABSOLŪTI BEZ GARANTIJAS; sīkākai informācijai skatiet PAVADOŠO "
"failu. Šī ir brīva programmatūra, esat laipni aicinātu to izplatīt zem "
"noteiktiem nosacījumiem; detalizētākai informācijai, skatiet PAVADOŠO failu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:205 ../src/uicommon/gftpui.c:247
#: ../src/uicommon/gftpui.c:287 ../src/uicommon/gftpui.c:322
#: ../src/uicommon/gftpui.c:357 ../src/uicommon/gftpui.c:393
#: ../src/uicommon/gftpui.c:429 ../src/uicommon/gftpui.c:494
#: ../src/uicommon/gftpui.c:575 ../src/uicommon/gftpui.c:845
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Kļūda: nav savienots ar attālināto vietu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:216
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "lietojums: chmod <režīms> <file>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:257
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "lietojums: pārsaukt <vecais nosaukums> <jaunais nosaukums>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:293
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "lietojums: dzēst<failu>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "lietojums: pvdir <direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "lietojums: vieta <vietas komanda>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:399
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "lietojums: izvdir <jauna direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:435 ../src/uicommon/gftpui.c:453
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "lietojums: bdir <direktorija>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:526
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Nederīgs arguments\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:539
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Iztīrīt direktorijas kešu\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:628
msgid "usage: open "
msgstr "lietojums: atvērt "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:704
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "lietojums: uzstādīt [mainīgais = vērtība]\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:718
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr " Kļūda: mainīgais %s nav derīgs konfigurācijas mainīgais.\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:725
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr " Kļūda: mainīgais %s nav pieejams teksta portā no gFTP\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:807
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atbalstītās komandas:\n"
"\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:852
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "lietojums: %s <filespec>\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:938
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Rāda gFTP informāciju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:940
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Uzstāda esošo failu pārraides režīmu uz Ascii (tiaki priekš FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:942
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr "Uzstāda esošo failu pārraides režīmu uz Bināru (tikai priekš FTP)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:944 ../src/uicommon/gftpui.c:946
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Izmaina attālināto darba direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:948
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Izmaina attālinātā faila atļaujas"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:950
msgid "Available options: cache"
msgstr "Pieejamās iespējas: kešs"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:952
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Atvienojas no attālinātās vietas"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:954
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Noņem attālināto failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:956 ../src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Parāda direktorijas sarakstu esošajai attālinātajai direktorijai"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:958 ../src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Lejupielādē attālināto failu(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:960
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Parāda šo palīdzības ekrānu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:962 ../src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Izmaina lokāles darba direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Izmaina atļaujas lokāles failam"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "Removes a local file"
msgstr "Noņem lokāles failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:970 ../src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Parāda direktorijas sarakstu pašreizējai lokāles direktorijai"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Izveido lokāles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "Show current local directory"
msgstr "Parādīt pašreizējo lokāles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "Rename a local file"
msgstr "Pārsaukt lokāles failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Noņem lokāles direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Izveido attālinātu direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:988 ../src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Augšupielādē lokāles failu(s)"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Atver savienojumu uz attālināto vietu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Parādīt pašreizējo attālināto direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Iziet no gFTP"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Pārsaukt attālināto failu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Noņemt attālināto direktoriju"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set var=val"
msgstr ""
"Parādīt konfigurācijas faila mainīgos. Jūs varat arī uzstādīt mainīgos, "
"uzstādot mainīgais=vērtība  "

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Palaist vietas specifisku komandu"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1094
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Kļūda: komanda nav atpazīta\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1304
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Veiksmīgi pārraidīts %s pie at %.2f KB/s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1335
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Izlaiž failu%s uz saimniekdatora %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1359
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Aptur pārraidi uz saimniekdatora %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1505
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Nevarēja lejupielādēt %s no %s\n"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:1561
#, c-format
msgid ""
"There were %d files or directories that could not be transferred. Check the "
"log for which items were not properly transferred."
msgstr ""
"%d failus vai mapes nevarēja pārsūtīt. Pārbaudiet žurnālu, lai redzētu, "
"kurus failus nevarēja pārsūtīt."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:40 ../src/gtk/dnd.c:122 ../src/gtk/gftp-gtk.c:234
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1103 ../src/gtk/misc-gtk.c:505
#: ../src/gtk/misc-gtk.c:513
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: lūdzu nospiediet \"Stop\" pogu, pirms dariet ko citu\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Palaist grāmatzīmi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi: jums jāievada gramatzīmes nosaukums\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already exists\n"
msgstr ""
"Pievienot grāmatzīmi: nevar pievienot grāmatzīmi %s, jo tāds nosaukums jau "
"eksistē\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi: Jums jāievada resursdatora nosaukums\n"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Ievadiet grāmatzīmes nosaukumu, ko velaties pievienot\n"
"Jūs varat atdalīt vienības pēc / ievietojot tās apakšizvēlnē\n"
"(piem.,Linux vietas/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:420
#| msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgid "You must specify a name for the bookmark."
msgstr "Jums jānorāda grāmatzīmes nosaukums."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Ievadiet jaunas mapes nosaukumu, ko izveidot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Ievadiet jaunas vienības nosaukumu, ko izveidot"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:556
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all its children?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzest grāmatzīmi\n"
"%s un visus tās bērnus?"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dzēst grāmatzīmi"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:849 ../src/gtk/bookmarks.c:852
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediģēt ierakstu"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Attālināta direktorija:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "Lokāles direktorija:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Ienākt ANONĪMI"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Atsaukt "

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 ../src/menu.c:31
msgid "/_File"
msgstr "/_Fails"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1205
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/Fails/pārceļams"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1206
msgid "/File/New _Folder..."
msgstr "/Fails/Jau_na mape..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1207
msgid "/File/New _Item..."
msgstr "/Fails/Jauna v_ienība..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1208
msgid "/File/_Delete"
msgstr "/Fails/_Dzēst"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1209
msgid "/File/_Properties..."
msgstr "/Fails/Ī_pašības..."

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1210
msgid "/File/sep"
msgstr "/Fails/atd"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Jūs tagad varat pielāgot jūsu faila(u) atribūtus\n"
"Piezīme: Ne visi ftp serveri atbalsta chmod īpašību"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos %ld failus un %ld direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos %ld failus"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šīs %ld direktorijas"

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Dzēst failus/direktorijas"

#: ../src/gtk/dnd.c:136 ../src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Saņemts URL %s\n"

#: ../src/gtk/dnd.c:159 ../src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Vilkt-un-mest"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notiek failu pārraide.\n"
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties iziet?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Ievadiet URL, lai savienotu ar"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/FTP/Window _1"
msgstr "/FTP/Logs _1"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/FTP/Window _2"
msgstr "/FTP/Logs _2"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:271 ../src/gtk/gftp-gtk.c:276
#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/FTP/_Ascii"
msgstr "/FTP/_Ascii"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/FTP/_Binary"
msgstr "/FTP/_Binārs"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/FTP/_Preferences..."
msgstr "/FTP/_Izvēles..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Iziet"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_Lokāle"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Lokālais/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Local/_Open Location..."
msgstr "/Lokālais/Atvērt vietu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Local/D_isconnect"
msgstr "/Lokālais/_Atvienot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:286 ../src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Lokālais/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:287
msgid "/Local/Change _Filespec..."
msgstr "/Lokālais/Mainīt _faila spec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Local/_Show selected"
msgstr "/Lokālais/_Parādīt izvēlēto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Local/Select _All"
msgstr "/Lokālais/Izvēlēties _visus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Lokālais/Izvēlēties visus failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Lokālais/Noņemt visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Lokālais/Saglabāt direktorijas sarakstu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Lokālais/Sūtīt VIETAS komandu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Local/_Change Directory"
msgstr "/Lokāls/_Mainīt direktoriju"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Local/_Permissions..."
msgstr "/Lokālais/_Atļaujas..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Local/_New Folder..."
msgstr "/Lokālais/_Jauna mape..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Local/Rena_me..."
msgstr "/Lokālais/Pār_saukt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Local/_Delete..."
msgstr "/Lokālais/_Dzēst..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/Local/_Edit..."
msgstr "/Lokāls/_Rediģēt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Local/_View..."
msgstr "/Lokālais/_Skats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Local/_Refresh"
msgstr "/Lokālais/_Atsvaidzināt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Attālināts"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Attālināts/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/Remote/_Open Location..."
msgstr "/Lokālais/_Atvērt vietu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Remote/D_isconnect"
msgstr "/Attālināts/_Atvienot"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:314 ../src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Attālināts/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:315
msgid "/Remote/Change _Filespec..."
msgstr "/Attālināts/Mainīt _faila spec..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Remote/_Show selected"
msgstr "/Attālināts/_Parādīt izvēlēto"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:318
msgid "/Remote/Select _All"
msgstr "/Attālināts/Izvēlēties _visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Attālināts/Izvēlēties visus failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Attālināts/Noņemt visu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Attālināts/Saglabāt direktorija sarakstu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Attālināts/Sūtīt VIETAS komandu..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Remote/_Change Directory"
msgstr "/Attālināts/_Mainīt direktoriju"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Remote/_Permissions..."
msgstr "/Attālināts/_Atļaujas..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/Remote/_New Folder..."
msgstr "/Attālināts/_Jauna mape..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Remote/Rena_me..."
msgstr "/Attālināts/Pār_saukt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Remote/_Delete..."
msgstr "/Attālināts/_Dzēst..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Remote/_Edit..."
msgstr "/Attālināts/_Rediģēt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Remote/_View..."
msgstr "/Attālināts/_Skats..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Remote/_Refresh"
msgstr "/Attālināts/_Atsvaidzināt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Grāmatzīmes"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Grāmatzīmes/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Bookmarks/Add _Bookmark"
msgstr "/Grāmatzīmes/Pievienot _grāmatzīmi"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:339
msgid "/Bookmarks/Edit Bookmarks"
msgstr "/Grāmatzīmes/Rediģēt grāmatzīmes"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:340
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Grāmatzīmes/atd"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:341
msgid "/_Transfer"
msgstr "/_Pārraide"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:342
msgid "/Transfer/tearoff"
msgstr "/Pārraide/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:343
msgid "/Transfer/_Start"
msgstr "/Pārraide/_Sākt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:344
msgid "/Transfer/St_op"
msgstr "/Pārraide/Apt_urēt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:346 ../src/gtk/gftp-gtk.c:354
msgid "/Transfer/sep"
msgstr "/Pārraide/sep"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:347
msgid "/Transfer/Skip _Current File"
msgstr "/Pārraide/Izlaist pašreizējo failu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:348
msgid "/Transfer/_Remove File"
msgstr "/Pārraide/Noņem_t faiu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:350
msgid "/Transfer/Move File _Up"
msgstr "/Pārraide/Pārvietot failu a_ugšup"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:352
msgid "/Transfer/Move File _Down"
msgstr "/Pārraide/Pārvietot failu le_jup"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:355
msgid "/Transfer/_Retrieve Files"
msgstr "/Pārraide/At_gūt failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:356
msgid "/Transfer/_Put Files"
msgstr "/Pārraide/_Ievietot failus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:357
msgid "/L_og"
msgstr "/L_og"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:358
msgid "/Log/tearoff"
msgstr "/Reģistrs/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:359
msgid "/Log/_Clear"
msgstr "/Reģistrs/_iztīrīt"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:360
msgid "/Log/_View"
msgstr "/Reģistrs/_skats"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:361
msgid "/Log/_Save..."
msgstr "/Reģistrs/_saglabāt..."

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/Rīk_i"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:363
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Rīki/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:364
msgid "/Tools/C_ompare Windows"
msgstr "/Rīki/S_alīdzināt logus"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:365
msgid "/Tools/_Clear Cache"
msgstr "/Rīki/_ iztīrīt kešu"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/Palīdzība"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:367
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Palīdzība/pārceļams"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:490
msgid "_Host: "
msgstr "_Resursdators: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "Lietotājs: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:539
msgid "_User: "
msgstr "_Lietotājs: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "Parole: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "Komanda: "

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:792
msgid "Attribs"
msgstr "Atrib"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:1133
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Kļūda: jums jāievada iekš saimniekdatora, lai savienotos ar\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu lietotājvārdu šai vietai"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu paroli šai vietai"

#: ../src/gtk/gtkui.c:298
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operācija atsaukta...jums jāievada virkne\n"

#: ../src/gtk/gtkui.c:344
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "Izveidot direktoriju"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Ievadiet direktorijas nosaukumu, ko vēlaties izveidot"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Kā jūs vēlētos pārsaukt %s?"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Ievadiet vietas specifisku komandu"

#: ../src/gtk/gtkui.c:406
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Sagaidīt ar VIETNI"

#: ../src/gtk/gtkui.c:449 ../src/gtk/menu-items.c:235
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:136 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:314
#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:341 ../goffice/app/file.c:634
#: ../gthumb/gth-overwrite-dialog.c:244
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:479
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:200
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:523
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:557
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:379
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:966
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1123
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1165
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:592
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:372
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:203
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:395
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1135
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:483
#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:437 src/remmina_sftp_client.c:971
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:104
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Pārrakstīt"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:236 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:245
#: ../src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Pārraidīt failus"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"Sekojošs fails(i) eksistē uz abiem, vietējā un attālinātā datora\n"
"Lūdzu izvēlieties vēlamo darbību        "

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "Izlaist failu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:65
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Mainīt failaīpatn: operācija atsaukta...jums jāievada virkne\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:83 ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Change Filespec"
msgstr "Mainīt failaīpatn"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Ievadiet jaunā faila īpatnības"

#: ../src/gtk/menu-items.c:114 ../src/gtk/menu-items.c:299
#: ../src/gtk/menu-items.c:363 ../src/gtk/view_dialog.c:81
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar atvērt %s rakstīšanai: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:143
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Saglabāt direktorijas sarakstu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:327 ../src/gtk/menu-items.c:391
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: kļūda rakstot uz %s: %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:402
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Veiksmīgi ierakstītja žurnāla failu uz %s\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:414 ../gtk/MessageLogWindow.cc:271
msgid "Save Log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"

#: ../src/gtk/menu-items.c:450
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Nevar atrast licences līgumu faila KOPĒŠANAI. Lūdzu pārliecinieties, ka tas "
"atrodas %s vai %s "

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "Par gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:490
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
#| "Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
#| "Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Autortiesības (C) 1998-2007 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Oficiālā mājaslapa:  http://www.gftp.org/\n"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  Aizvērt "

#: ../src/gtk/menu-items.c:685
msgid "Compare Windows"
msgstr "Salīdzināt logus"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Atvienošanās no attālinatā servera"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:261
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Notiek savienošana ar vietu, kas norādīta saimniekdatora ierakstā. Ja "
"saimniekdatora ierkast ir tukšs, tad paradās dialogs, kas ļaus jums ievadīt "
"URL."

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:318
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Kešots) ["

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:431
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda atverot failu %s: %s\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:521
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: nav savienots ar attālināto lapu\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: šī īpašība nav pieejama, lietotjot šo protokolu\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:536
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: jums jābūt izvēlētai tikai vienai lietai\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: jums jāizvēlas vismaz viena lieta\n"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "   Jā "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "  Nē "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1164
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Iegūst direktoriju sarakstus"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "  Apturēt "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Saņemtas %ld direktorijas\n"
"un %ld faili"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1270
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "gFTP kļūda: nevar atrast failu %s iekš %s vai %s\n"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1047
msgid "Network Address"
msgstr "Tīkla adrese"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1049 data/gnome-nettool.ui:994
#: data/gnome-nettool.ui:1674 data/gnome-nettool.ui:1829
#: data/gnome-nettool.ui:2051 data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "_Tīkla adrese:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1090
msgid "N_etmask:"
msgstr "T_īkla maska:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "Lokālie saimniekdatori"

#: ../src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Saņem failu nosaukumus..."

#: ../src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Atgūt failus: nav savienots ar attālināto mājas lapu\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:336
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Kļūda: bērns %d atgrieza %d\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:345
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Bērns %d atgrizās veiiksmīgi\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:352
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Kļūda: bērns %d netika pārtraukts atbilstoši\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:368
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: nevar iegūt informāciju par failu %s: %s\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:374
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Fails %s nav ticis izmainīts\n"

#: ../src/gtk/transfer.c:382
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Fails %s ticis izmainīts.\n"
"Vai jūs vēlaties to lejupielādēt?"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "Rediģēt failu"

#: ../src/gtk/transfer.c:734
#, c-format
msgid "Sent %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Nosūtīts %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis"

#: ../src/gtk/transfer.c:739
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Saņ %s no %s pie %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d atl. laiks atlicis"

#: ../src/gtk/transfer.c:750
#, c-format
msgid "Sent %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Nosūtīts %s no %s, atlicis nezināms laika daudzums"

#: ../src/gtk/transfer.c:756
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Saņ %s no %s, pārraide novietota, atlicis nezināms laika daudzums"

#: ../src/gtk/transfer.c:800
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Nezināms procentos paveikts. (Fails %ld no %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr "%d%% pabeigts, %02d:%02d:%02d atl. laiks palicis. (Fails %ld no %ld)"

#: ../src/gtk/transfer.c:842
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Atgūst failu nosaukumus...%s baiti"

#: ../src/gtk/transfer.c:921 ../src/gtk/transfer.c:943
#: ../src/gtk/transfer.c:962 ../src/gtk/transfer.c:984
#: ../src/gtk/transfer.c:1012 ../src/gtk/transfer.c:1072
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Nav izvēlēta neviena faila pārraide\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:49
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Skats: %s ir direktorija. To nevar skatīt.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:52
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Rediģēt: %s ir direktorija. To nevar rediģēt.\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:123
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr "Rediģēt: jums jānorāda redaktors iespēju dialogā\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:177
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Skats: Nevar sazarot procesu: %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:180
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Izpildās  programma: %s%s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:240
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Atvēršana %s ar %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:282
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Apskata failu %s\n"

#: ../src/gtk/view_dialog.c:289
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Skats: nevar atvērt failu %s: %s\n"

#: ../src/text/gftp-text.c:166
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Nevar atvērt kontroles termināli %s\n"

#: ../src/text/textui.c:80
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Lietotājvārds [anonīmi]:"

#: ../src/text/textui.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip All: "
"(%c)"
msgstr ""
"%s jau eksistē. (%s avota izmērs, %s mērķa izmērs):\n"
" (o)pārrakstīt, (r)atjaunot, (s)izlaist, (O)pārrakstīt visu, (R)atjaunot "
"visu, (S)Izlaist visu: (%c)"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "Heksadecimālais redaktors"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "Pētiet un rediģējiet bināros failus"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "binārs;atkļūdošana;"

#: ../src/chartable.c:147 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#: ../src/common/ftp.cpp:403 ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "Rakstzīmju tabula"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "Pamata pārveidotājs"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_Binārs:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_Oktāls:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_Decimāls:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_Heksa:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "Dabūt _kursora vērtību"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "Dabūt kursora vērtibu"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr ""
"Dabū vērtibu pie kursora binārā, oktālā, decimālā, heksadecimālā un ASCII "
"formā"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "GHex (%s): Atrast datus"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "Atrast virkni"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "ATrast datus"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "Ievadiet heksadecimālus vai ASCII datus, kurus meklēt"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "Atrod nākamo meklēšanas rindas gadījumu"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "Atrod iepriekšejo meklēšanas rindas gadījumu"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "Aizver datu meklēšanas logu"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "GHex (%s): Atrast datus: Pievienot meklēšanu"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "Izgaismot krāsu"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_PIevienot jaunu"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "_Dzēst atlasīto"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "Aizver izvērsto meklēšanas logu"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "GHex (%s): Atrast un aizvietot datus"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "Atrast _nākamo"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "Aizvietot datus"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "Ievadiet heksadecimālus vai ASCII datus ar kuriem aizvietot"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "AIzvieto meklējamo virkni ar aizvietojamo virkni"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "Aizvieto meklējamo virkni ar aizvietojamo virkni  visos gadījumos"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "Aizver datu atrašanas un aizvēršanas logu"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "GHex (%s): Lekt uz baitu"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "Lekt uz baitu"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "Ievadiet baitu uz kuru lekt"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "Lec uz norādito baitu"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "Aizver lekšanas uz baitu logu"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "Nav aktīva dokumenta meklēšanai!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "Nav virknes ko meklēt!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "Sasniegtas faila beigas"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "Virkne netika atrasta!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "Sasniegts faila sākums"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "Nav aktīva dokumenta kurā pārvietot kursoru!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "Nav noteikta nobīde!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "Norādītā nobīde iziet ārpus faila robežām!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "NAv iespējams pozicionēt kursoru zem faila beigām!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"Jūs varat noteikt nobīdi tikai kā:\n"
"  - pozitīvu decimālu skaitli,\n"
"  - heksadecimālu skaitli, sākot ar '0x' vai\n"
"  - '+' vai '-' zīme, kam seko relatīva nobīde"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "Nav aktīva bufera kurā aizvietot datus!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "SAsniegtas faila beigas!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "Nav aktīva dokumenta kurā aizvietot datus!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "Neviens gadījums netika atrasts."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Aizvietots %d gadījums."
msgstr[1] "Aizvietoti %d gadījumi."
msgstr[2] "Aizvietoti %d gadījumi."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "Nav virknes ko meklēt!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nav iespējams atvērt URI:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nav iespējams atvērt failu:\n"
"%s"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_Grupēt datus kā"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "Saglabāt kā _HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "Eksportēt datus uz HTML avotu"

#: ../src/ghex-window.c:361 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
#: pluma/pluma-ui.h:86
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Atgriezt faila saglabāto versiju"

#: ../src/ghex-window.c:366
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Drukas priekšska_ts..."

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "Priekšskatīt drukājamos datus"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "_Ielīmēt"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "Ievietot datus no starpliktuves"

#: ../src/ghex-window.c:393 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "Meklēt virkni"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "Izvērstā meklēšan_a"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "Izvērstā meklēšana"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_Aizvietot"

#: ../src/ghex-window.c:399 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "Replace a string"
msgstr "Aizvietot virkni"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_Iet uz baitu..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "Lekt uz noteiktu pozīciju"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "Pievienot Sk_atu"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "Pievienot jaunu skatu buferim"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "_Aizvākt skatu"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "AIzvākt tekošo bufera skatu"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_Ievietošanas režīms"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "Ievietot/pārrakstīt datus"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "Rakstzīmju _tabula"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "Rādīt simbolu tabulu"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "_Pamata pārveidotājs"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "Atvērt pamata pārveidošanas dialogu"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "Tipa pārvēršanas _dialogs"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "Rādit tipa pārvēršanas dialogu rediģēšanas logā"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_Baiti"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "Grupēt datus pēc 8 bitiem"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_Vārdi"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "Grupēt datus pēc 16 bitiem"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "_Garie vārdi"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "Grupēt datus pēc 32 bitiem"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "Nobīde: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; %s baiti no %s uz %s izvēlēti"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "Aktivizēt failu %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "Izvēlieties failu lai saglabātu buferi kā"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails %s jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties pārrakstīt to?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "Buferis saglabāts failā %s"

#: ../src/ghex-window.c:1283 editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving file!"
msgstr "Kļūda saglabājot failu!"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "Nevar atvērt failu rakstīšanai!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Fails %s ticis mainīts pēc pēdejās saglabāšanas.\n"
"Vai jūs vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "_Nesaglabāt"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "Jums nav tiesību saglabāt failu!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "Gadījās kļūda faila saglabāšanas laikā!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "Skaitlis ar zīmi 8 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "Pozitīvs 8 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "Skaitlis ar zīmi 16 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "Pozitīvs 16 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "Skaitlis ar zīmi 32 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "Pozitīvs 32 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "Peldošs 32 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "Peldošs 64 bitu:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Heksadecimāls:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "Oktāls:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "Binārs:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Rādīt little endian atšifrēšanu"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "Rādit absolūtos un reālos skaitļus heksadecimālā formā"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "Plūsmas garums:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "FIXME: nav pārveidošanas funkcijas"

#: ../src/hex-document.c:435 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:287
msgid "New document"
msgstr "Jauns dokuments"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "Heksadecimālās atmiņas izmetni radījis"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "Saglabā kā HTML..."

#: ../src/hex-document.c:838 ../src/common/prntbase.cpp:1553
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664 wp-includes/post-template.php:635
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
#: ../src/common/prntbase.cpp:1587 ../src/html/helpwnd.cpp:661
#, c-format
msgid "Previous page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"

#: ../src/hex-document.c:853 ../src/common/prntbase.cpp:1567
#: ../src/html/helpwnd.cpp:665 wp-includes/post-template.php:634
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
#: ../src/common/prntbase.cpp:1601 ../src/html/helpwnd.cpp:662
#, c-format
msgid "Next page"
msgstr "Nākamā lapa"

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "X ģeometrijas specifikācija (skatīt \"X\" galvenajā lapā)."

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "FAILI"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- GTK+ bināro failu redaktors"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "GHex uzstādijumi"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "_maksimālais skaits atsaukšanas līmeņiem:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "Atsaukšanas līmeņi"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "Uzstādīt maksimālo atsaukšanas līmeņu skaitu"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "Rādīt kur_sora nobīdi stāvokļa joslā kā:"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "Ievadiet kursora nobīdes formātu"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "Izvēlieties kursora nobīdes formātu"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "Rādīt n_obīdes kolonnu"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "Noklusētais grupas tips"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "_DAtu fonts:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "Datu fonts"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "Izvēlieties datu fontu"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "Galvenes fo_nts:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "Izvēlieties galvenes fontu"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "_Drukāt ēnotu rāmīti pāri:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "Rāmīša izmērs"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "Izvēlieties rāmīša izmēru (norādiet rindu skaitu)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "rindas (0 lai nebūtu rāmīša)"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "Nav iespējams atvērt izvēlēto fontu!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"Nobīdes formāta virkne satur nederīgu formāta noteicēju.\n"
"Tikai 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' un 'o' ir atļauti."

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "heksadecimāli dati"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "ASCII dati"

#: ../src/ui.c:153 ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai izplatīt "
"saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai "
"kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem."

#: ../src/ui.c:157 ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta "
"BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju "
"meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā."

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar šo programmu saņemt GNU General Public License "
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "Autortiesības © %Id–%Id GHex autori"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "Bināru failu redaktors"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "P_ar GHex"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "GHex tīmekļa vietne"

#: ../src/ui.c:321 ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350
msgid "Select a file to open"
msgstr "Izvēlieties failu, ko atvērt"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "Ielādets fails %s"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu!"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "Norādiet atrašanās vietu un faila vārdu HTML avotam"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "Jums nepieciešams norādit pamata vārdu HTML failiem."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "Jums nav tiesību rakstīt norāditajā vietā.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Saglabājot kā HTML tiks pārrakstīti daži faili.\n"
"Vēlaties turpināt?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "Tiešām atgriezt failu %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "Atgrieztais buferis no faila %s"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:59
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaĀāBbCcČčDdEeĒēFfGgĢģHhIiĪīJjKkĶķLlĻļMmNnŅņOoPpQqRrSsŠšTtUuŪūVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:148
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "Virsaksts izvēles dialoga kastītei"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:167
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Izvēlēto fontu nosaukums"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "Dialogā redzamais pirmsapskates teksts"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
msgstr "Virsrakstā izmantojamais fonts"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "Lietot fontu, kas iezīmē, fonta info režīmā"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
msgstr "Fonta izmērs iezīmei"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "Fonta izmērs iezīmei fonta info režīmā"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:213
msgid "Show size"
msgstr "Parādīt izmēru"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:214
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "Parādīt izmēru fonta info režīmā"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "Ignorēt jau palaistās instances, uzspiest atvērt jaunu instanci"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "Izdrukāt sarakstu ar atbalstītajām URI shēmām"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr ""
"- vienkāršs priekšgals lai viegli pieslēgtos attālinātām failu sistēmām"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "Unix iekārta"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "Windows koplietotā mape"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "Obex"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "WebDAV (drošs)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "Pieslēdzas \"%s\""

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "Gigolo var izmantot sekojošos GVfs atbalstītos protokolus:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Atbalstītie protokoli"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "Komanda \"%s\" neizdevās"

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "Labot grāmatzīmi"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "Izveidot _grāmatzīmi"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr ""
"Gigolo ir nepieciešams pārvietot jūsu veco konfigurācijas mapi pirms "
"palaišanās."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "Domēns: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "Koplietotā mape: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "Ceļš: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "Cita informācija"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "Jums jāievada grāmatzīmes nosaukums"

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais grāmatzīmes nosaukums jau tiek izmantots. Lūdzu izvēlieties "
"citu."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "Jums jāievada servera adrese vai vārds."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "Jums jāievada koplietošanas mapes nosaukums."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "Jums jāievada derīgs savienojuma URI"

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Izveidot grāmatzīmi"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Connection Settings"
msgstr "Savienojuma iestatījumi"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "Pakalpojuma _veids:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1029
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Vieta (URI):"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_Ceļš:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1047
msgid "_Share:"
msgstr "_Koplietotā mape:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "Uzstādīt portu uz \"0\" lai izmantotu noklusēto portu"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "Abi horizontāli"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Detalizēts saraksts"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "_Failu pārvaldnieks"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr ""
"Ievadiet tās programmas nosaukumu, ar kuru atvērt vai apskatīt montēšanas "
"punktus"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "Sagla_bāt grāmatzīmēs auto-pieslēgšanās intervālu"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"Cik bieži mēģināt automātiski pieslēgties grāmatzīmēm, sekundēs. Nulle "
"atslēdz pārbaudi."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_Saglabāt loga atrašanās vietu izmēru"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "Saglabā logs atrašanās vietu un izmēru un atjaunot to palaižoties"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "Rādīt statusa _ikonu ziņojumu laukā"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "Sākt _minimizētu ziņojumu laukā"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "Rādīt sānu paneli"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"Vai rādīt sānu paneli, lai pārlūkotu Samba koplietošanas mapes lokālajā "
"tīklā un grāmatzīmju sarakstu"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "Rādīt auto-pieslēgšanās kļūdas ziņojumus"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr ""
"Vai rādīt kļūdu paziņojumu dialogus, kad neizdodas grāmatzīmju auto-"
"pieslēgšanās"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_Pieslēgšanās sarakstu režīms"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>Unix ierīce: %s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "Neizdevās pieslēgties \"%s\"."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "Atslēgšanās no \"%s\" neizdevās."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "Neatradās darba grupas"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "Neatradās koplietošanas mapes"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "Neatradās resursdatori"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "Pieslēgties izvēlētajai koplietošanas mapei"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "Izveidot grāmatzīmi no izvēlētās koplietošanas mapes"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "Atsvaidzināt tīklu sarakstu"

#: src/browsenetworkpanel.c:512 src/bookmarkpanel.c:265
msgid "Close panel"
msgstr "Aizvērt paneli"

#: src/bookmarkpanel.c:90 src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
#: src/yelp-window.c:441
msgid "No bookmarks"
msgstr "Nav grāmatzīmju"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "Pieslēgties izvēlētajai grāmatzīmei"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "Statusa _ikona"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "Skatīt kā _simbolus"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "Skatīt kā _detalizētu sarakstu"

#: src/gigolo.ui:229
msgid "Online Help"
msgstr "Palīdzība internetā"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "Izvēlieties, kurai grāmatzīmi pieslēgties"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "Atslēgt izvēlēto resursu"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr ""
"Atvērt grāmatzīmju pārvaldnieku, lai pievienotu, labotu vai dzēstu "
"grāmatzīmes"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "Atvērt izvēlēto resursu ar failu pārvaldnieku"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "Startēt konsoli šeit"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "Iziet no gigolo"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "Vienkāršs priekšgals, lai viegli pieslēgtos attālinātām failu sistēmām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU attēlu apstrādes programma"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Veido attēlus vai rediģē fotogrāfijas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"GIMP ir saīsinājums no GNU Image Manipulation Program (GNU attēlu "
"manipulēšanas programma). Tā ir brīvi izplatāma programma fotogrāfiju "
"retušēšanai, attēlu veidošanai un līdzīgiem uzdevumiem."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Tajā ir daudz iespēju. To var izmantot kā vienkāršu zīmēšanas lietotni, "
"profesionālas kvalitātes fotogrāfiju retušēšanas lietotni, tiešsaistes "
"pakešu apstrādes sistēmu, masu produkcijas attēlu renderētāju, attēlu "
"formātu konvertētāju utt."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"GIMP ir paplašināma programma. Tā ir veidota tā, lai to varētu paplašināt ar "
"spraudņiem un papildinājumiem, ar kuriem var izdarīt gandrīz visu. Ar "
"paplašināto skriptēšanas saskarni var skriptēt visu, sākot no "
"vienkāršākajiem uzdevumiem līdz kompleksām attēlu manipulācijas procedūrām. "
"GIMP ir pieejams uz Linux, Microsoft Windows un OS X operētājsistēmām."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:6
msgid "Painting in GIMP"
msgstr "Gleznošana ar GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:7
msgid "Photo editing in GIMP"
msgstr "Fotogrāfiju rediģēšana ar GIMP"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:8
msgid ""
"While during this fourth cycle of development, many efforts were devoted to "
"infrastructure, GIMP 2.99.8 still received many welcome improvements, "
"notably:"
msgstr ""
"Lai gan šajā (ceturtajā) izstrādes ciklā uzmanība pārsvarā tika veltīta "
"infrastruktūrai, GIMP 2.99.8 saņēma daudzus uzlabojumus, būtiskākie:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:9
msgid ""
"New modes in Clone, Heal and Perspective Clone tools when multiple layers "
"are selected"
msgstr ""
"Jauni režīmi klonēšanas, lāpīšanas un perspektīvas rīkiem, kad ir izvēlēti "
"vairāki slāņi."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:31
#| msgid "Many usability improvements"
msgid "Many usability improvements on the slider widget"
msgstr "Vairāki lietojamības uzlabojumi slīdņa logdaļai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:49
msgid ""
"GIMP 2.10.28 fixes a build issue of GIMP 2.10.26, where some theme data was "
"not properly installed."
msgstr ""
"GIMP 2.10.28 izlabo būvēšanas problēmas GIMP 2.10.26 versija, kur dažu "
"motīvu dati netika pareizi uzinstalēti."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:51
msgid "GIMP 2.10.24 is again mostly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr "GIMP 2.10.24 atkal ir pārsvarā kļūdu labojumi. Būtiskās izmaiņas:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:59
msgid "GIMP 2.10.22 is mainly a bug fix release. Notable changes:"
msgstr "GIMP 2.10.22 ir pārsvarā kļūdu labojumu. Būtiskās izmaiņas:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:69
msgid ""
"GIMP 2.10.20 comes with new features as well as important bugfixes. Notable "
"changes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.20 iekļauj jaunas iespējas un svarīgu kļūdu labojumus. "
"Ievērojamākās izmaiņas: "

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:84
msgid "Consolidated user interface for merging down and anchoring layers"
msgstr "Konsolidēta lietotāja saskarne slāņu apvienošanai un fiksēšanai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:86
msgid ""
"GIMP 2.10.14 is again mostly a bug fix release, making GIMP rock-solid. "
"Furthermore many old filters got finally ported to GEGL. Of course it also "
"has a few noteworthy improvements:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.14 arī ir pārsvarā kļūdu labojumu laidiens, kas padara GIMP "
"stabilāku. Vairāki vecie filtri ir beidzot pārnesti uz GEGL. Ir arī vairāki "
"vērā ņemami uzlabojumi:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:87
msgid ""
"View menu: new \"Show All\" option to reveal pixels outside the canvas "
"boundary"
msgstr ""
"Skata izvēlne: ir jauna opcija “Rādīt visu”, kas atklāj pikseļus ārpus "
"audekla rāmjiem"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:88
msgid "Filters: new \"Clipping\" option to allow layer resize when relevant"
msgstr ""
"Filtri: jauna opcija “Apcirpšana” ļauj mainīt slāņa izmēru, kad tas ir "
"atbilstoši"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:89
msgid "Foreground Select tool: new \"Grayscale\" Preview Mode"
msgstr ""
"Priekšplāna iezīmēšanas rīks: jauns “Pelēktoņu” priekšskatīšanas režīms"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:90
msgid "Foreground Select tool: color/opacity selector for \"Color\" preview"
msgstr ""
"Priekšplāna iezīmēšanas rīks: krāsas/caurspīdības izvēlētājs "
"priekšskatījumam “Krāsa”"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:91
msgid "Free Select tool: improved copy-paste interaction"
msgstr "Brīva iezīmēšanas rīks: uzlabota kopēšanas un ielīmēšanas mijiedarbība"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:92
msgid "Transform tools: new Image transform type to transform the whole image"
msgstr ""
"Transformēšanas rīki: jauns attēla transformēšanas tips, kas transformē visu "
"attēlu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:93
msgid "Preferences: new \"Allow editing on non-visible layers\" setting"
msgstr "Iestatījumi: jauns iestatījums “Ļaut rediģēt neredzamos slāņi”"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:94
msgid "HEIF import/export: color profile support"
msgstr "HEIF importēšana/eksportēšana: krāsu profilu atbalsts"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:95
msgid "PDF export: text layers in layer groups now exported as texts"
msgstr ""
"PDF eksportēšana: teksta slāņi slāņu grupā tagad tiek eksportēti kā teksts"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:96
msgid "TIFF import: now asks how to process unspecified TIFF channels"
msgstr "TIFF importēšana: tagad vaicā, vai apstrādāt nenorādītos TIFF kanālus"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:97
msgid ""
"GIMP 2.10.12 is a significant bug fix release, which is to be expected after "
"a 2.10.10 with so many changes! Still, very cool improvements are also "
"available, in particular for curves editing:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.12 ir būtisks kļūdu labojumu laidiens, kas nav nekas pārsteidzošs, "
"ņemot vērā, ka 2.10.10 laidienā bija tik daudz labojumu! bet arī šeit ir "
"daudz uzlabojumu, it sevišķi līkņu rediģēšanā:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:98
msgid "Improved curves interaction overall"
msgstr "Uzlabota mijiedarbība ar līknēm"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:99
msgid "A few enhancements specific to the Curves tool"
msgstr "Daži uzlabojumi līkņu rīkam"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:100
msgid "Layer support in TIFF"
msgstr "Slāņu atbalsts TIFF formātos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:101
msgid "Discovery of user-installed fonts in Windows"
msgstr "Lietotāju instalēto fontu atklāšana uz Windows sistēmām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:102
msgid "Incremental mode in the Dodge/Burn tool"
msgstr "Papildinošs režīms rīkā Izgaismošana/Aptumšošana"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:103
msgid "Free Select tool creates preliminary selection"
msgstr "Brīvās iezīmēšanas rīks veido pagaidu iezīmējumu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:104
msgid ""
"GIMP 2.10.10 is quite a big update with many new features and bug fixes. "
"Notable improvements include:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.10 ir diezgan liels atjauninājums ar daudzām jaunām iespējām un "
"kļūdu labojumiem. Vērā ņemamās izmaiņas:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:105
msgid ""
"Bucket Fill tool: new \"Fill by line art detection\" for not perfectly "
"closed line art zones"
msgstr ""
"Spaiņa aizpildīšanas rīks: jauns “Aizpildīt pēc līnijmākslas noteikšanas” ne "
"perfekti aizvērtām līnijmākslas zonām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:106
msgid "Bucket Fill tool can now quickly color-pick with Ctrl+click"
msgstr ""
"Spaiņa aizpildīšanas rīks tagad var ātri izvēlēties krāsu ar Ctrl+klikšķis"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:107
msgid ""
"Bucket Fill tool allows holding the mouse when filling \"similar colors\" "
"and \"by line art detection\""
msgstr ""
"Spaiņa aizpildīšanas rīks ļauj turēt peli, kad aizpilda “līdzīgās krāsas” un "
"“pēc līnijmākslas noteikšanas”"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:108
msgid "Scale tool scales around center even when using numeric input"
msgstr "Mērogošanas rīks mērogo ap vidu un pat izmantojot skaitlisku ievadi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:109
msgid ""
"Unified Transform tool now defaults to preserving aspect ratio when scaling "
"up or down"
msgstr ""
"Apvienotais transformēšanas rīks tagad pēc noklusējuma saglabā malu "
"attiecību, kad tiek mainīts izmērs"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:110
msgid ""
"Add \"Constrain handles\" and \"Around center\" options to the perspective-"
"transform tool's GUI"
msgstr ""
"Pievienotas “ierobežot turus” un “ap centru” opcijas perspektīvas "
"transformēšanas rīkam"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:111
msgid "New generic canvas modifier 'Alt + middle click' to pick layers"
msgstr ""
"Jauns vispārīgs audekla modifikators “Alt + vidējais klikšķis”, lai "
"izvēlētos slāni"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:112
msgid "Parametric brushes now 32-bit float to avoid posterization"
msgstr ""
"Parametriskās otas tagad ir 32 bitu peldošā komata skaitļi, lai izvairītos "
"no plakāta efekta"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:113
msgid "Clipboard brushes and pattern can now be duplicated"
msgstr "Starpliktuves otas un raksti tagad ir dublējami"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:114
msgid ""
"Failure to edit locked layers will blink to shift attention to the cause of "
"the error"
msgstr ""
"Kad neizdodas rediģēt noslēgtos slāņus, mirkšķināšana parādīs, kas ir kļūdas "
"cēlonis"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:115
msgid ""
"New on-canvas GUI (simple lines) for circular, linear, and zoom motion blur"
msgstr ""
"Jauns audekla GUI (vienkāršas līnijas) apaļiem, lineāriem un tālummaiņas "
"kustības izplūdumiem"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:116
msgid "Several optimizations including faster layer group rendering"
msgstr "Dažas optimizācijas iekļauj ātrāku slāņu grupu renderēšanu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:117
msgid ""
"Swap and cache files are not saved in the configuration directory anymore"
msgstr ""
"Maiņvietas un kešatmiņas datnes vairs netiek saglabātas konfigurācijas mapē"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:118
msgid ""
"Various file saving/exporting made more robust to error by not saving "
"partial files"
msgstr ""
"Dažādu datņu saglabāšana un eksportēšana padarīta noturīgāka pret kļūdām, jo "
"vairs netiek saglabātas daļējas datnes"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:119
msgid "HiDPI support improvements"
msgstr "HiDPI atbalsta uzlabojumi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:120
msgid "New preference to choose the default export file type"
msgstr "Jauni iestatījumi, lai izvēlētos noklusējuma eksportējamās datnes tipu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:121
msgid ""
"New option to export PNG, JPEG and TIFF with a color profile; always export "
"PSD with a color profile"
msgstr ""
"Jauna opcija, eksportējot PNG, JPEG un TIFF ar krāsu profiliem; vienmēr "
"eksportē PSD ar krāsu profilu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:122
msgid "New DDS format loading/exporting plug-in"
msgstr "Jauns DDS formāts, ielādējot un eksportējot spraudni"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:123
msgid ""
"Full rewrite of the Spyrogimp plug-in with more options and better "
"interaction"
msgstr ""
"Pilnībā pārrakstīts Spyrogimp spraudnis ar vairāk opcijām un labāku "
"mijiedarbību"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:124
msgid ""
"GIMP 2.10.8 is mostly a bug fix and optimization release. In particular, it "
"includes:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.8 ir pārsvarā kļūdu labojumu un optimizāciju laidiens. Tajā ir:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:125
msgid ""
"Adaptative chunk size when rendering projections, improving responsiveness "
"dynamically"
msgstr ""
"Adaptīvs gabalu izmērs, kad renderē projekcijas, dinamiski uzlabojot "
"reaģētspēju"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:126
msgid "Detection of RawTherapee (version 5.5 and above) improved on Windows"
msgstr "RawTherapee (versijas 5.5 un jaunākas) noteikšana uz Windows"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:127
msgid ""
"XCF compatibility information in the Save dialog more understandable and "
"discoverable"
msgstr ""
"XCF savietojamības informācija saglabāšanas dialoglodziņā ir saprotamāka un "
"atklājamāka"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:128
msgid ""
"Various performance log tools added and log recording made available in the "
"Dashboard dock"
msgstr ""
"Dažādi veiktspējas reģistrēšanas rīki ir pievienoti un žurnāla ierakstīšana "
"ir padarīta pieejama paneļa dokā"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:129
msgid ""
"GIMP 2.10.6 comes with a lot of bug fixes, optimizations and features. Most "
"notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.6 iekļauj daudzus kļūdu labojumus, optimizācijas un iespējas. "
"Ievērojamākās izmaiņas: "

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:130
msgid ""
"Text layers can now represent vertical texts (with various character "
"orientations and line directions)"
msgstr ""
"Teksta slāņus var attēlot kā vertikālu tekstu (ar dažādiem rakstzīmju "
"virzieniem un rindu virszieniem)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:131
msgid "New \"Little Planet\" (gegl:stereographic-projection) filter"
msgstr "Jauns filtrs “Mazā planēta” (gegl:stereographic-projection)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:132
msgid "New \"Long Shadow\" filter"
msgstr "Jauns filtrs “Gara ēna”"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:133
msgid ""
"The \"Straighten\" option of the Measure Tool now allows vertical "
"straightening"
msgstr "Mērīšanas rīka “iztaisnošanas” opcija ļauj līdzināt vertikāli"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:134
msgid ""
"Drawable previews are now rendered asynchronously and layer group previews "
"can be disabled in Preferences"
msgstr ""
"Zīmējamo priekšskatījumi tagad tiek renderēti asinhroni un slāņu grupu "
"priekšskatījumus var izslēgt iestatījumos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:135
msgid ""
"New \"async\" field in the Dashboard \"misc\" group, showing the number of "
"async operations currently running"
msgstr ""
"Jauns lauks “asinhroni” paneļa grupā “dažādi”, rāda skaitu asinhronajām "
"darbībām, kuras pašlaik tiek izpildītas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:136
msgid "File format filtering in Open/Save/Export dialogs made less confusing"
msgstr ""
"Datņu formātu filtrēšana dialoglodziņos “Atvērt”, “Saglabāt” un “Eksportēt” "
"tagad ir mazāk mulsinoša"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:137
msgid "New language (having GIMP translated in 81 languages now): Marathi"
msgstr "Jauna valoda: marahitu (GIMP tagad ir iztulkots 81 valodā)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:138
msgid ""
"GIMP 2.10.4 includes a lot of bug fixes as well as various optimizations. "
"Most notable changes are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.4 iekļauj daudzus kļūdu labojumus kā arī vairākas optimizācijas. "
"Ievērojamākās izmaiņas: "

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:139
msgid ""
"Straightening in Measurement tool: layers can be rotated using the "
"measurement line as horizon"
msgstr ""
"Iztaisnošanas un mērīšanas rīks: slāņus var pagriezt, izmantojot mērīšanas "
"līniju kā horizontu"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:140
msgid "Fast startup: fonts loading is not blocking startup anymore"
msgstr "Ātra startēšana: fontu ielādēšana vairs nebloķē programmas palaišanos"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:141
msgid ""
"Fonts Tagging with the same user interface as for brushes, patterns, and "
"gradients"
msgstr ""
"Fontu tagošana ar to pašu lietotāju saskarni kā otām, rakstiem un krāsu "
"pārejām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:142
msgid "PSD support: a pre-composited version of a PSD image can be imported"
msgstr "PSD atbalsts: var importēt PSD attēlu pirms-salikšanas versijas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:143
msgid ""
"Dashboard update: new \"Memory\" group and improved \"Swap\" group showing "
"various metrics"
msgstr ""
"Paneļa atjauninājumi: jauna “Atmiņas” grupa un uzlabota “Maiņvieta” grupa, "
"kas rāda dažādas metrikas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:144
msgid ""
"This second release in the GIMP 2.10 series, so soon after 2.10.0, is mostly "
"the usual bug-fixing version after a major release, with a few dozen bugs "
"fixed."
msgstr ""
"Šis ir otrais laidiens GIMP 2.10 sērijā, tajā ir pārsvarā kļūdu labojumi pēc "
"lielā laidiena."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:145
msgid ""
"It also features a new plug-in for the support of the HEIF format, both for "
"importing and exporting, as well as 2 new filters: \"Spherize\" and "
"\"Recursive Transform\". These are nice examples of our relaxed feature "
"policy in stable micro releases."
msgstr ""
"Tajā ir arī jauns spraudnis HEIF formāta atbalstam, gan importēšanai, gan "
"eksportēšanai, kā arī 2 jauni filtri: “Pārvērst par sfēru” un “Rekursīvi "
"transportēt”. Tie ir labi piemēri mūsu atvieglinātajai iespēju politikai "
"stabilajos mikro laidienos."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:146
msgid ""
"First release of the 2.10 series which prominently features the port to a "
"new image processing engine, GEGL. The most outstanding changes are:"
msgstr ""
"Pirmais 2.10 laidiens, kurā ir izcelta pāriešana uz jaunu attēlu apstrādes "
"dzini — GEGL. Ievērojamākās izmaiņas:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:147
msgid "High bit depth color processing (16/32-bit per color channel)"
msgstr "Augsts bitu dziļums krāsu apstrādei (16/32 biti uz krāsu kanālu)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:148
msgid ""
"Color management is a core feature now, most widgets and preview areas are "
"color-managed"
msgstr ""
"Krāsu pārvaldība tagad ir pamatiespēja, vairums sīkrīkiem un "
"priekšskatījumiem ir krāsu pārvaldība"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:149
msgid ""
"On-canvas effect preview, with split view for before/after processing pixels"
msgstr ""
"“Uz audekla” efektu priekšskatīšana ar sadalītu skatu, kur redzams pirs/pēc "
"pikseļu apstrādes"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:150
msgid ""
"Multi-threaded and hardware-accelerated rendering, processing and painting"
msgstr ""
"Vairāku pavedienu un aparatūras paātrināta renderēšana, apstrāde un zīmēšana"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:151
msgid "Most tools improved, several new transformation tools"
msgstr "Lielākā daļa rīku ir uzlaboti, ir pievienoti jauni pārveidošanas rīki"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:152
msgid ""
"Improved support for many image formats, in particular better PSD importing"
msgstr ""
"Ir uzlabots atbalsts vairākiem attēlu formātiem, it īpaši labākai PSD "
"importēšanai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:153
msgid "Newly supported image formats: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…"
msgstr "Jauni atbalstītie datņu formāti: OpenEXR, RGBE, WebP, HGT…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:154
msgid ""
"Improved digital painting: canvas rotation and flipping, symmetry painting, "
"MyPaint brushes…"
msgstr ""
"Uzlabota digitālā zīmēšana: audekla pagriešana un apmešana, simetriskā "
"zīmēšana, MyPaint otas…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:155
msgid "Metadata viewing and editing for Exif, XMP, IPTC, and DICOM"
msgstr "Exif, XMP, IPTC un DICOM metadatu skatīšana un rediģēšana"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:156
msgid "Basic HiDPI support: automatically or user-selected icon size"
msgstr "Pamata HiDPI atbalsts: automātisks vai lietotāja izvēlēts ikonu izmērs"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:157
msgid "New themes for GIMP: Light, Gray, Dark, and System"
msgstr "Jauni GIMP motīvi: gaišs, pelēks, tumšs un sistēmas"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:158
msgid "And much, much more…"
msgstr "Un vēl daudz vairāk…"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:159
msgid ""
"In this second release candidate before GIMP 2.10.0, while debugging is "
"still a prime target, a new focus has been put on speed and optimization in "
"order to provide a smoother painting experience. Bigger changes are:"
msgstr ""
"Šajā otrajā laidiena kandidātā pirms GIMP 2.10.0, kurā atkļūdošana vēl "
"aizvien ir primārais mērķis, tiks likts uzsvars uz ātrumu un optimizēšanu, "
"lai gleznošana būtu vieglāka. Lielākās izmaiņas:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:160
msgid ""
"Major core optimizations for painting and display, including parallelized "
"painting code"
msgstr ""
"Lielas kodola optimizācijas zīmēšanai un attēlošanai, tai skaitā "
"paralelizēts zīmēšanas kods"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:161
msgid "Symmetries are now preserved in XCF files (saved as image parasites)"
msgstr ""
"Simetrijas tagad tiek saglabātas XCF datnēs (saglabāti kā attēla trokšņi)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:162
msgid ""
"\"Light\" and \"Dark\" themes rewritten from scratch to get rid of various "
"usability issues. \"Lighter\" and \"Darker\" themes removed."
msgstr ""
"Gaišie un tumšie motīvi ir uzrakstīti no jauna, lai atbrīvotos no dažādām "
"lietojamības problēmām. Tika izņemti motīvi “Gaišāks” un “Tumšāks”."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:163
msgid ""
"New GimpToolGyroscope on-canvas control, currently used for the Panorama "
"Projection filter. The widget provides on-canvas interaction for 3D rotation "
"(yaw, pitch, roll)."
msgstr ""
"Jaunā GimpToolGyroscope audekla vadīkla, ko pašlaik izmanto panorāmas "
"projekcijas filtrs. Sīkrīks nodrošina interkaciju uz audekla 3D rotācijai "
"(orpēšana, garensvere, sānsvere)"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:164
msgid ""
"Plug-in debugging improved to output stack traces from plug-ins with --stack-"
"trace-mode command line option not only on receiving signals but also on "
"warnings and critical errors when \"fatal-warnings\" debug key is set"
msgstr ""
"Spraudņu atkļūdošana ir uzlabota, lai dotu steka trasējumu no spraudņiem, "
"izmantojot --stack-trace-mode komandrindas opciju, ne tikai lai saņemtu "
"signālus, bet arī uz visiem brīdinājumiem un kritiskajām kļūdām, kad ir "
"iestatīta atkļūdošanas atslēga “fatal-warnings”"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:165
msgid ""
"GIMP 2.10.0-RC1 is the first release candidate before GIMP 2.10.0 stable "
"release, with a focus on debugging and stability. Other than the many bug "
"fixes, most notable improvements are:"
msgstr ""
"GIMP 2.10.0-RC1 ir pirmais laidiena kandidāts pirms 2.10.0 stabilā laidiena, "
"kas fokusējas uz atkļūdošanu un stabilitāti. Neskaitot kļūdu labojumus, "
"ievērojamākās izmaiņas ir:"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:166
msgid "New dashboard dockable to monitor GIMP resource usage"
msgstr ""
"Pie monitora pievienojams panelis GIMP resursu izmantošanas pārraudzīšanai"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:167
msgid ""
"New debug dialog to produce back traces and other debug data, encouraging to "
"report bugs"
msgstr ""
"Jauns atkļūdošanas dialoglodziņš, kas veido atkļūdošanas datus un iedrošina "
"ziņot par kļūdām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:168
msgid "Unsaved images can now be recovered after a crash"
msgstr "Tagad pēc avārijas var atgūt nesaglabātos attēlus"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:169
msgid "Layer masks on layer groups"
msgstr "Slāņu maskas uz slāņu grupām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:170
msgid "JPEG 2000 support improved for high bit depth and various color spaces"
msgstr ""
"JPEG 2000 formātam ir uzlabots atbalsts augstam bitu dziļumam un dažādām "
"krāstelpām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:171
msgid "Screenshot and color picking improved on various platforms"
msgstr "Ekrānattēlu un krāsu pipetes uzlabojumi uz dažādām platformām"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:172
msgid "Metadata defaults preferences now available"
msgstr "Tagad ir pieejami metadatu noklusējuma iestatījumi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:173
msgid "Various GUI polishing"
msgstr "Dažādi GUI uzlabojumi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:174
msgid ""
"GIMP 2.9.8 introduces on-canvas gradient editing and various enhancements "
"while focusing on bugfixing and stability."
msgstr ""
"GIMP 2.9.8 ievieš krāsu pāreju rediģēšanu uz audekla un dažādus uzlabojumus, "
"vēršot uzmanību uz kļūdu labošanu un stabilitāti."

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:175
msgid "On-canvas gradient editing"
msgstr "Krāsu pāreju rediģēšana uz audekla"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:176
msgid "Notification when an image is over/underexposed"
msgstr "Paziņojumi, kad attēls ir pāreksponēt vai nepietiekami eksponēts"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:177
msgid "Better and faster color management"
msgstr "Labāka un ātrāka krāsu pārvaldība"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:178
msgid "Support for color picker and screenshots in Wayland on KDE Plasma"
msgstr "Atbalsts krāsu pipetēm un ekrānattēliem Wayland un KDE Plasma vidēs"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:179
msgid "Paste in place feature"
msgstr "Iespēja ielīmēt vietā"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:180
msgid "Many usability improvements"
msgstr "Vairāki lietojamības uzlabojumi"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:181
msgid "Manual can be displayed in the user's preferred language"
msgstr "Rokasgrāmatu var attēlot lietotājam vēlamā valodā"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:182
msgid "Improvements for the Wavelet Decompose filter"
msgstr "Uzlabojumi Wavelet Decompose filtrā"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:183
msgid "Improved compatibility with Photoshop .psd files"
msgstr "Uzlabota savietojamība ar Photoshop .psd datnēm"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:184
msgid "New support for password-protected PDF"
msgstr "Jauns atbalsts ar paroli aizsargātiem PDF"

#: ../desktop/org.gimp.GIMP.appdata.xml.in.in.h:185
msgid "New support for HGT format (Digital Elevation Model data)"
msgstr "Jauns atbalsts HGT formātam (Digital Elevation Model dati)"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Extra files for GIMP"
msgstr "Papildu GIMP datnes"

#: ../desktop/gimp-data-extras.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Patterns, gradients, and other extra files for GIMP"
msgstr "Raksti, krāsu pārejas un citas papildu datnes GIMP lietotnei"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Attēlu redaktors"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:5
msgid "GIMP;graphic;design;illustration;painting;"
msgstr "GIMP;grafika;dizains;ilustrācija;glezna;"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Autortiesības © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis un GIMP Izstrādātāju komanda"

#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"GIMP ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt "
"saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis "
"Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu "
"izvēles) jebkuru vēlāku versiju.\n"
"\n"
"GIMP tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā "
"publiskajā licencē.\n"
"\n"
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā GIMP; ja "
"jūs to nesaņēmāt, skatiet https://www.gnu.org/licenses/"

#: ../app/gimp-update.c:418
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Ir izlaista jauna GIMP versija (%s).\n"
"Vēlams instalēt atjauninājumus."

#: ../app/gimp-version.c:66 ../app/gimp-version.c:185
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "izmanto %s versiju %s (kompilēts pret versiju %s)"

#: ../app/gimp-version.c:213 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versija %s"

#: ../app/main.c:170
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Skatīt licences informāciju un iziet"

#: ../app/main.c:175
msgid "Be more verbose"
msgstr "Būt detalizētākam"

#: ../app/main.c:180
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Palaist jaunu GIMP instanci"

#: ../app/main.c:185
msgid "Open images as new"
msgstr "Atvērt attēlus kā jaunu"

#: ../app/main.c:190
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Palaist bez lietotāja saskarnes"

#: ../app/main.c:195
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Neielādēt otas, krāsu pārejas, rakstus,..."

#: ../app/main.c:200
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Neielādēt fontus"

#: ../app/main.c:205
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Nerādīt palaišanas logu"

#: ../app/main.c:210
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plug-ins"
msgstr "Neizmantot koplietojamo atmiņu vienlaicīgi starp GIMP un spraudņiem"

#: ../app/main.c:215
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Neizmantot procesora (CPU) paātrinātājus"

#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Izmantot citu sessionrc datni"

#: ../app/main.c:225
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Izmantot citu lietotāja gimprc datni"

#: ../app/main.c:230
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Izmantot citu sistēmas gimprc datni"

#: ../app/main.c:235
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Palaižamā paketes (batch) komanda (var izmantot vairākas reizes)"

#: ../app/main.c:240
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Procedūra, ar kuru apstrādāt paketes (batch) komandu"

#: ../app/main.c:245
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Rādīt brīdinājumus konsolē nevis ar dialoglodziņiem"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:251
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB savietojamības režīms (izsl|iesl|brīd)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:257
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Atkļūdot avārijas gadījumā (nekad|vaicāt|vienmēr)"

#: ../app/main.c:262
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Atļaut nefatālu signālu atkļūdošanu"

#: ../app/main.c:272
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Parādīt gimprc datni ar noklusējuma iestatījumiem"

#: ../app/main.c:288
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Izvada sakārtotu sarakstu at novecojušām PDB procedūrām"

#: ../app/main.c:293
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Rādīt iestatījumu lapu ar eksperimentālajām iespējām"

#: ../app/main.c:298
msgid "Show an image submenu with debug actions"
msgstr "Rādīt attēla apakšizvēlni ar atkļūdošanas darbībām"

#: ../app/main.c:691
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[DATNE|URI...]"

#: ../app/main.c:719
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP nevar inicializēt grafisko lietotāja saskarni.\n"
"Pārbaudiet jūsu displeja parametrus."

#: ../app/main.c:738
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Jau ir palaista cita GIMP instance."

#: ../app/main.c:829
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP izvads. Ievadiet jebkuru simbolu, lai aizvērtu šo logu."

#: ../app/main.c:847
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP izvads. Jūs varat minimizēt šo logu, bet neaizveriet to."

#: ../app/sanity.c:546
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Norādīto datnes nosaukumu kodējumu nevar konvertēt uz UTF-8 — %s\n"
"\n"
"Lūdzu, pārbaudiet mainīgā G_FILENAME_ENCODING vērtību."

#: ../app/sanity.c:565
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"GIMP lietotāja parametru mapi nevar konvertēt uz UTF-8 — %s\n"
"\n"
"Ļoti iespējams, ka sistēmas datnes ir kodētas citā kodējumā nevis UTF-8 un "
"GLib tas nav definēts. Lūdzu, pārbaudiet sistēmas mainīgo "
"G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:423
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Otu redaktors"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/core/gimp-data-factories.c:356
#: ../app/dialogs/dialogs.c:338 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3309
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "Otas"

#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:178
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Colormap"
msgstr "Krāsu karte"

#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:325
msgid "Pointer Information"
msgstr "Rādītāja informācija"

#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoglodziņi"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:365
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1243
msgid "Document History"
msgstr "Nesenie attēli"

#: ../app/actions/actions.c:151 modules/video_output/drawable.c:46
#: modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Zīmējams"

#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:341
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Otas dinamika"

#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:427
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Otas dinamikas redaktors"

#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:321
msgid "Error Console"
msgstr "Kļūdu konsole"

#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/dialogs/dialogs.c:431
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:285
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Krāsu pārejas redaktors"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp-data-factories.c:381
#: ../app/dialogs/dialogs.c:350 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3333
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:17
msgid "Gradients"
msgstr "Krāsu pārejas"

#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp-data-factories.c:397
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3345
msgid "Tool Presets"
msgstr "Rīku priekšiestatījumi"

#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/dialogs.c:439
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:96
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Rīku priekšiestatījumu redaktors"

#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp-data-factories.c:366
#: ../app/dialogs/dialogs.c:344 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3351
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "MyPaint otas"

#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/dialogs.c:435
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletes redaktors"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimp-data-factories.c:376
#: ../app/dialogs/dialogs.c:353 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3327
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"

#: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3357
msgid "Plug-ins"
msgstr "Spraudņi"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimpchannel.c:358
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Quick Mask"
msgstr "Ātrā maska"

#: ../app/actions/actions.c:217 ../app/dialogs/dialogs.c:405
msgid "Sample Points"
msgstr "Paraugpunkti"

#: ../app/actions/actions.c:226
msgid "Text Tool"
msgstr "Teksta rīks"

#: ../app/actions/actions.c:232 ../app/dialogs/dialogs.c:313
#: ../app/gui/gui.c:540
msgid "Tool Options"
msgstr "Rīku opcijas"

#: ../app/actions/actions.c:238
#| msgctxt "vectors-action"
#| msgid "Path _Tool"
msgid "Path Toolpath"
msgstr "Ceļa rīkceļš"

#: ../app/actions/actions.c:241 ../app/dialogs/dialogs.c:381
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:167
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:917 ../src/ui/dialog/find.cpp:92
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:117 src/propertiesdlg.cpp:526
msgid "Paths"
msgstr "Ceļi"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:621
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:647
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Otu redaktora izvēlne"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Rediģēt aktīvo otu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Otu izvēlne"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "Atvērt _otu kā attēlu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Atvērt otu kā attēlu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "Jau_na ota"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Izveidot jaunu otu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_ublēt otu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Dublēt šo otu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Kopēt otas _atrašanās vietu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopē otu datnes atrašanās vietu uz starpliktuvi"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Rādīt otu datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Dzēst otu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Dzēst šo otu"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "At_svaidzināt otas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Atsvaidzināt otas"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "R_ediģēt otu..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Rediģēt šo otu"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Buferu izvēlne"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New Image"
msgstr "Ielīmēt buferi kā jau_nu attēlu"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi kā jaunu attēlu"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Dzēst buferi"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Dzēst izvēlēto buferi"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:61
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Ielīmēt buferi"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:62
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:67
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer In Pl_ace"
msgstr "Ielīmēt buferi _vietā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:68
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer at its original position"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi tā sākotnējā vietā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:73
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into The Selection"
msgstr "Ielīmēt buferi _iezīmējumā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:74
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi iezīmējumā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:79
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer Into The Selection In Place"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi iezīmējumā vietā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:81
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection at its original position"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi iezīmējumā tā sākotnējā vietā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:86
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New _Layer"
msgstr "Ielīmēt buferi kā jaunu s_lāni"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:87
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi kā jaunu slāni"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:92
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as New Layer in Place"
msgstr "Ielīmēt buferi kā jaunu slāni vietā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:94
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new layer at its original position"
msgstr "Ielīmēt izvēlēto buferi kā jaunu slāni tā sākotnējā vietā"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:126 ../app/actions/buffers-actions.c:127
#: ../app/actions/buffers-actions.c:128 ../app/actions/buffers-actions.c:129
#: ../app/actions/buffers-actions.c:130 ../app/actions/buffers-actions.c:131
#: ../app/actions/buffers-actions.c:132 ../app/actions/buffers-actions.c:133
#| msgctxt "buffers-action"
#| msgid "Paste the selected buffer"
msgid "No selected buffer"
msgstr "Nav izvēlēts buferis"

#: ../app/actions/channels-actions.c:45
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Kanālu izvēlne"

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Krāsu tags"

#: ../app/actions/channels-actions.c:53
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "R_ediģēt kanālu atribūtus..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Rediģēt kanāla nosaukumu, krāsu un blīvumu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:59
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "Jau_ns kanāls..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Izveidot jaunu kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:65
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "Jau_ns kanāls"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Izveidot jaunu kanālu ar pēdējo reizi izmantotām vērtībām"

#: ../app/actions/channels-actions.c:71
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_ublēt kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Izveidot šī kanāla dublikātu un pievienot to attēlam"

#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Dzēst kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Dzēst šo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Pacelt kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Pacelt šo kanālu par vienu soli kanālu sarakstā"

#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Pacel_t kanālu uz virspusi"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Pacelt šo kanālu pašā kanālu saraksta augšā"

#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "No_laist kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Nolaist šo kanālu vienu soli zemāk kanālu sarakstā"

#: ../app/actions/channels-actions.c:103
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Nolaist kanālu līdz _apakšai"

#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Nolaist šo kanālu līdz kanālu saraksta apakšai"

#: ../app/actions/channels-actions.c:113
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Visibility"
msgstr "Pārslēgt kanāla _redzamību"

#: ../app/actions/channels-actions.c:119
msgctxt "channels-action"
msgid "Toggle Channel _Linked State"
msgstr "Pārs_lēgt kanāla savienojuma stāvokli"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/channels-actions.c:125
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Pixels of Channel"
msgstr "N_oslēgt kanāla pikseļus"

#: ../app/actions/channels-actions.c:131
msgctxt "channels-action"
msgid "L_ock Position of Channel"
msgstr "N_oslēgt kanāla novietojumu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:140
msgctxt "channels-action"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../app/actions/channels-actions.c:141
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Clear"
msgstr "Kanāla krāsas tags: tīrs"

#: ../app/actions/channels-actions.c:146
msgctxt "channels-action"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"

#: ../app/actions/channels-actions.c:147
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt zilu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:152
msgctxt "channels-action"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"

#: ../app/actions/channels-actions.c:153
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Green"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt zaļu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:158
msgctxt "channels-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"

#: ../app/actions/channels-actions.c:159
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt dzeltenu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:164
msgctxt "channels-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"

#: ../app/actions/channels-actions.c:165
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt oranžu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:170
msgctxt "channels-action"
msgid "Brown"
msgstr "Brūns"

#: ../app/actions/channels-actions.c:171
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt brūnu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:176
msgctxt "channels-action"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"

#: ../app/actions/channels-actions.c:177
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Red"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt sarkanu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:182
msgctxt "channels-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violets"

#: ../app/actions/channels-actions.c:183
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt violetu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:188
msgctxt "channels-action"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"

#: ../app/actions/channels-actions.c:189
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Kanāla krāsas tags: iestatīt pelēku"

#: ../app/actions/channels-actions.c:197
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanāls par ie_zīmējumu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:198
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Aizstāt iezīmējumu ar šo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:203
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "Pievienot iezīmējum_am"

#: ../app/actions/channels-actions.c:204
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Pievienot šo kanālu iezīmējumam"

#: ../app/actions/channels-actions.c:209
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izņemt no iezīmējuma"

#: ../app/actions/channels-actions.c:210
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Izņemt šo kanālu no iezīmējuma"

#: ../app/actions/channels-actions.c:215
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Šķelt ar _iezīmējumu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:216
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Šķelt šo kanālu ar pašreizējo iezīmējumu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:224
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Top Channel"
msgstr "Izvēlē_ties augšējo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:225
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the topmost channel"
msgstr "Izvēlēties pašu augšējo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:230
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Bottom Channel"
msgstr "Izvēlēties _apakšējo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:231
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the bottommost channel"
msgstr "Izvēlēties pašu apakšējo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:236
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Previous Channel"
msgstr "Izvēlēties ie_priekšējo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:237
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channel above the current channel"
msgstr "Izvēlēties kanālu, kurš ir virs pašreizējā kanāla"

#: ../app/actions/channels-actions.c:242
msgctxt "channels-action"
msgid "Select _Next Channel"
msgstr "Izvēlēties _nākamo kanālu"

#: ../app/actions/channels-actions.c:243
msgctxt "channels-action"
msgid "Select the channel below the current channel"
msgstr "Izvēlēties kanālu, kurš ir zem pašreizējā kanāla"

#: ../app/actions/channels-commands.c:115
#: ../app/actions/channels-commands.c:538
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanāla atribūti"

#: ../app/actions/channels-commands.c:118
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Rediģēt kanāla atribūtus"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Rediģēt kanāla krāsu"

#: ../app/actions/channels-commands.c:121
#: ../app/actions/channels-commands.c:167
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Aizpildījuma blīvums:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:332
msgid "New Channel"
msgstr "Jauns kanāls"

#: ../app/actions/channels-commands.c:164
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Izveidot jaunu kanālu"

#: ../app/actions/channels-commands.c:166
msgid "New Channel Color"
msgstr "Jauna kanāla krāsa"

#: ../app/actions/channels-commands.c:285 ../app/core/gimpimage-new.c:466
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:708
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:263
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:872
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanāla kopija"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Krāsu kartes izvēlne"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_ediģēt krāsu..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:50 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:198
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Rediģēt šo krāsu"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Ņemt krāsu no priekšplān_a"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:59 ../app/widgets/gimpcolordialog.c:216
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Pievienot pašreizējo priekšplāna krāsu"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Ņemt krāsu no fon_a"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Pievienot pašreizējo fona krāsu"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "Izvēlēties šo krā_su"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Iezīmēt visus pikseļus ar šo krāsu"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "Pievienot iezīmējum_am"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Pievienot visus pikseļus ar šo krāsu aktīvajam iezīmējumam"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izņemt no iezīmējuma"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Atņemt visus pikseļus ar šo krāsu no aktīvā iezīmējuma"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Šķelt ar _iezīmējumu"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Šķelt visus pikseļus ar šo krāsu ar aktīvo iezīmējumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Konteksts"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Krāsas"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Blīvums"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Zī_mēšanas režīms"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Rīks"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Ota"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raksts"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Palete"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_Krāsu pāreja"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonts"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_Rādiuss"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "S_mailes"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Cietība"

#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Izmēru _attiecība"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "L_eņķis"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Noklusējuma krāsas"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Iestatīt priekšplāna krāsu melnu, fona krāsu baltu"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Mainīt krāsas vietām"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Mainīt vietām priekšplāna un fona krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:97
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Palette"
msgstr "Priekšplāns: iestatīt krāsu no paletes"

#: ../app/actions/context-actions.c:101
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Palette Color"
msgstr "Priekšplāns: izmantot pirmo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:105
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Palette Color"
msgstr "Priekšplāns: izmantot pēdējo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:109
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Palette Color"
msgstr "Priekšplāns: izmantot iepriekšējo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:113
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Palette Color"
msgstr "Priekšplāns: izmantot nākamo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:117
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Palette Color"
msgstr "Priekšplāns: pārlēkt atpakaļ paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:121
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Priekšplāns: pārlēkt uz priekšu paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:129
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Palette"
msgstr "Fons: iestatīt krāsu no paletes"

#: ../app/actions/context-actions.c:133
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Palette Color"
msgstr "Fons: izmantot pirmo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:137
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Palette Color"
msgstr "Fons: izmantot pēdējo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:141
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Palette Color"
msgstr "Fons: izmantot iepriekšējo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:145
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Palette Color"
msgstr "Fons: izmantot nākamo paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:149
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Palette Color"
msgstr "Fons: pārlēkt atpakaļ paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:153
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Palette Color"
msgstr "Fons: pārlēkt uz priekšu paletes krāsu"

#: ../app/actions/context-actions.c:161
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Colormap"
msgstr "Priekšplāns: iestatīt krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:165
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Colormap"
msgstr "Priekšplāns: izmantot pirmo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:169
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Priekšplāns: izmantot pēdējo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:173
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Priekšplāns: izmantot iepriekšējo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:177
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Priekšplāns: izmantot nākošo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:181
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Priekšplāns: pārlēkt atpakaļ no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:185
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Priekšplāns: pārlēkt uz priekšu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:193
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Colormap"
msgstr "Fons: Set Color From Colormap"

#: ../app/actions/context-actions.c:197
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Colormap"
msgstr "Fons: izmantot pirmo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:201
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Colormap"
msgstr "Fons: izmantot pēdējo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:205
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Colormap"
msgstr "Fons: izmantot iepriekšējo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:209
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Colormap"
msgstr "Fons: izmantot nākošo krāsu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:213
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Back Color From Colormap"
msgstr "Fons: pārlēkt atpakaļ no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:217
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Forward Color From Colormap"
msgstr "Fons: pārlēkt uz priekšu no krāsu kartes"

#: ../app/actions/context-actions.c:225
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Set Color From Swatch"
msgstr "Priekšplāns: iestatīt krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:229
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use First Color From Swatch"
msgstr "Priekšplāns: izmantot pirmo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:233
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Priekšplāns: izmantot pēdējo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:237
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Priekšplāns: izmantot iepriekšējo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:241
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Priekšplāns: izmantot nākamo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:245
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Back Color From Swatch"
msgstr "Priekšplāns: pārlēkt atpakaļ krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:249
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground: Skip Forward Color From Swatch"
msgstr "Priekšplāns: pārlēkt uz priekšu krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:257
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Set Color From Swatch"
msgstr "Fons: iestatīt krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:261
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use First Color From Swatch"
msgstr "Fons: izmantot pirmo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:265
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Last Color From Swatch"
msgstr "Fons: izmantot pēdējo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:269
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Previous Color From Swatch"
msgstr "Fons: izmantot iepriekšējo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:273
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Use Next Color From Swatch"
msgstr "Fons: izmantot nākamo krāsu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:277
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Back From Swatch"
msgstr "Fons: pārlēkt kāsu atpakaļ no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:281
msgctxt "context-action"
msgid "Background: Skip Color Forward From Swatch"
msgstr "Fons: pārlēkt kāsu uz priekšu no parauga"

#: ../app/actions/context-actions.c:289
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set"
msgstr "Priekšplāna sarkanais: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:293
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Minimum"
msgstr "Priekšplāna sarkanais: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:297
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Set to Maximum"
msgstr "Priekšplāna sarkanais: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:301
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 1%"
msgstr "Priekšplāna sarkanais: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:305
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 1%"
msgstr "Priekšplāna sarkanais: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:309
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Decrease by 10%"
msgstr "Priekšplāna sarkanais: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:313
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Red: Increase by 10%"
msgstr "Priekšplāna sarkanais: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:321
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set"
msgstr "Priekšplāna zaļais: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:325
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Minimum"
msgstr "Priekšplāna zaļais: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:329
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Set to Maximum"
msgstr "Priekšplāna zaļais: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:333
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 1%"
msgstr "Priekšplāna zaļais: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:337
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 1%"
msgstr "Priekšplāna zaļais: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:341
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Decrease by 10%"
msgstr "Priekšplāna zaļais: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:345
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Green: Increase by 10%"
msgstr "Priekšplāna zaļais: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:353
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set"
msgstr "Priekšplāna zaļais: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:357
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Minimum"
msgstr "Priekšplāna zilais: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:361
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Set to Maximum"
msgstr "Priekšplāna zilais: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:365
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Priekšplāna zilais: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:369
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 1%"
msgstr "Priekšplāna zilais: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:373
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Priekšplāna zilais: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:377
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Blue: Increase by 10%"
msgstr "Priekšplāna zilais: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:385
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set"
msgstr "Fons sarkanais: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:389
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Minimum"
msgstr "Fona sarkanais: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:393
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Set to Maximum"
msgstr "Fona sarkanais: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:397
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 1%"
msgstr "Fona sarkanais: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:401
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 1%"
msgstr "Fona sarkanais: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:405
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Decrease by 10%"
msgstr "Fona sarkanais: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:409
msgctxt "context-action"
msgid "Background Red: Increase by 10%"
msgstr "Fona sarkanais: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:417
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set"
msgstr "Fona zaļais: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:421
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Minimum"
msgstr "Fona zaļais: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:425
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Set to Maximum"
msgstr "Fona zaļais: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:429
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 1%"
msgstr "Fona zaļais: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:433
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 1%"
msgstr "Fona zaļais: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:437
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Decrease by 10%"
msgstr "Fona zaļais: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:441
msgctxt "context-action"
msgid "Background Green: Increase by 10%"
msgstr "Fona zaļais: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:449
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set"
msgstr "Fona zilais: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:453
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Minimum"
msgstr "Fona zilais: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:457
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Set to Maximum"
msgstr "Fona zilais: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:461
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 1%"
msgstr "Fona zilais: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:465
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 1%"
msgstr "Fona zilais: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:469
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Decrease by 10%"
msgstr "Fona zilais: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:473
msgctxt "context-action"
msgid "Background Blue: Increase by 10%"
msgstr "Fona zilais: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:481
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set"
msgstr "Priekšplāna tonis: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:485
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Minimum"
msgstr "Priekšplāna tonis: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:489
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Set to Maximum"
msgstr "Priekšplāna tonis: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:493
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Priekšplāna tonis: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:497
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 1%"
msgstr "Priekšplāna tonis: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:501
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Priekšplāna tonis: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:505
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Hue: Increase by 10%"
msgstr "Priekšplāna tonis: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:513
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set"
msgstr "Priekšplāna piesātinājums: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:517
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Priekšplāna piesātinājums: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:521
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Priekšplāna piesātinājums: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:525
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Priekšplāna piesātinājums: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:529
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Priekšplāna piesātinājums: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:533
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Priekšplāna piesātinājums: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:537
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Priekšplāna piesātinājums: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:545
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set"
msgstr "Priekšplāna vērtība: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:549
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Minimum"
msgstr "Priekšplāna vērtība: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:553
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Set to Maximum"
msgstr "Priekšplāna vērtība: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:557
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 1%"
msgstr "Priekšplāna vērtība: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:561
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 1%"
msgstr "Priekšplāna vērtība: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:565
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Decrease by 10%"
msgstr "Priekšplāna vērtība: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:569
msgctxt "context-action"
msgid "Foreground Value: Increase by 10%"
msgstr "Priekšplāna vērtība: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:577
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set"
msgstr "Fona tonis: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:581
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Minimum"
msgstr "Fona tonis: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:585
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Set to Maximum"
msgstr "Fona tonis: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:589
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 1%"
msgstr "Fona tonis: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:593
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 1%"
msgstr "Fona tonis: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:597
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Decrease by 10%"
msgstr "Fona tonis: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:601
msgctxt "context-action"
msgid "Background Hue: Increase by 10%"
msgstr "Fona tonis: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:609
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set"
msgstr "Fona piesātinājums: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:613
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Minimum"
msgstr "Fona piesātinājums: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:617
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Set to Maximum"
msgstr "Fona piesātinājums: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:621
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 1%"
msgstr "Fona piesātinājums: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:625
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 1%"
msgstr "Fona piesātinājums: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:629
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Decrease by 10%"
msgstr "Fona piesātinājums: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:633
msgctxt "context-action"
msgid "Background Saturation: Increase by 10%"
msgstr "Fona piesātinājums: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:641
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set"
msgstr "Fona vērtība: iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:645
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Minimum"
msgstr "Fona vērtība: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:649
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Set to Maximum"
msgstr "Fona vērtība: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:653
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 1%"
msgstr "Fona vērtība: samazināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:657
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 1%"
msgstr "Fona vērtība: palielināt par 1%"

#: ../app/actions/context-actions.c:661
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Decrease by 10%"
msgstr "Fona vērtība: samazināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:665
msgctxt "context-action"
msgid "Background Value: Increase by 10%"
msgstr "Fona vērtība: palielināt par 10%"

#: ../app/actions/context-actions.c:673
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Set Transparency"
msgstr "Rīka caurspīdība: iestatīt caurspīdību"

#: ../app/actions/context-actions.c:677
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Rīka caurspīdība: padarīt pilnīgi caurspīdīgu"

#: ../app/actions/context-actions.c:681
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Rīka caurspīdība: padarīt pilnībā necaurspīdīgu"

#: ../app/actions/context-actions.c:685
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Transparent"
msgstr "Rīka caurspīdība: padarīt par 1% caurspīdīgāku"

#: ../app/actions/context-actions.c:689
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 1% More Opaque"
msgstr "Rīka caurspīdība: padarīt par 1% necaurspīdīgāku"

#: ../app/actions/context-actions.c:693
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Rīka caurspīdība: padarīt par 10% caurspīdīgāku"

#: ../app/actions/context-actions.c:697
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Rīka caurspīdība: padarīt par 10% necaurspīdīgāku"

#: ../app/actions/context-actions.c:705
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select First"
msgstr "Rīka zīmēšanas režīms: izvēlēties pirmo"

#: ../app/actions/context-actions.c:709
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Last"
msgstr "Rīka zīmēšanas režīms: izvēlēties pēdējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:713
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Previous"
msgstr "Rīka zīmēšanas režīms: izvēlēties iepriekšējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:717
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Paint Mode: Select Next"
msgstr "Rīka zīmēšanas režīms: izvēlēties nākamo"

#: ../app/actions/context-actions.c:725
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Choose by Index"
msgstr "Rīka izvēle: izvēlēties pēc indeksa"

#: ../app/actions/context-actions.c:729
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to First"
msgstr "Rīka izvēle: pārslēgties uz pirmo"

#: ../app/actions/context-actions.c:733
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Last"
msgstr "Rīka izvēle: pārslēgties uz pēdējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:737
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Previous"
msgstr "Rīka izvēle: pārslēgties uz iepriekšējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:741
msgctxt "context-action"
msgid "Tool Selection: Switch to Next"
msgstr "Rīka izvēle: pārslēgties uz nākamo"

#: ../app/actions/context-actions.c:749
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Select by Index"
msgstr "Otas izvēle: izvēlēties pēc indeksa"

#: ../app/actions/context-actions.c:753
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to First"
msgstr "Otas izvēle: pārslēgties uz pirmo"

#: ../app/actions/context-actions.c:757
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Last"
msgstr "Otas izvēle: pārslēgties uz pēdējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:761
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Previous"
msgstr "Otas izvēle: pārslēgties uz iepriekšējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:765
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Selection: Switch to Next"
msgstr "Otas izvēle: pārslēgties uz nākamo"

#: ../app/actions/context-actions.c:773
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Select by Index"
msgstr "Raksta izvēle: izvēlēties pēc indeksa"

#: ../app/actions/context-actions.c:777
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to First"
msgstr "Raksta izvēle: pārslēgties uz pirmo"

#: ../app/actions/context-actions.c:781
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Last"
msgstr "Raksta izvēle: pārslēgties uz pēdējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:785
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Previous"
msgstr "Raksta izvēle: pārslēgties uz iepriekšējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:789
msgctxt "context-action"
msgid "Pattern Selection: Switch to Next"
msgstr "Raksta izvēle: pārslēgties uz nākošo"

#: ../app/actions/context-actions.c:797
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Select by Index"
msgstr "Paletes izvēle: izvēlēties pēc indeksa"

#: ../app/actions/context-actions.c:801
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to First"
msgstr "Paletes izvēle: pārslēgties uz pirmo"

#: ../app/actions/context-actions.c:805
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Last"
msgstr "Paletes izvēle: pārslēgties uz pēdējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:809
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Previous"
msgstr "Paletes izvēle: pārslēgties uz iepriekšējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:813
msgctxt "context-action"
msgid "Palette Selection: Switch to Next"
msgstr "Paletes izvēle: pārslēgties uz nākamo"

#: ../app/actions/context-actions.c:821
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Select by Index"
msgstr "Krāsu pārejas izvēle: izvēlēties pēc indeksa"

#: ../app/actions/context-actions.c:825
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to First"
msgstr "Krāsu pārejas izvēle: pārslēgties uz pirmo"

#: ../app/actions/context-actions.c:829
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Last"
msgstr "Krāsu pārejas izvēle: pārslēgties uz pēdējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:833
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Previous"
msgstr "Krāsu pārejas izvēle: pārslēgties uz iepriekšējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:837
msgctxt "context-action"
msgid "Gradient Selection: Switch to Next"
msgstr "Krāsu pārejas izvēle: pārslēgties uz nākamo"

#: ../app/actions/context-actions.c:845
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Select by Index"
msgstr "Fonta izvēle: izvēlēties pēc indeksa"

#: ../app/actions/context-actions.c:849
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to First"
msgstr "Fonta izvēle: pārslēgties uz pirmo"

#: ../app/actions/context-actions.c:853
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Last"
msgstr "Fonta izvēle: pārslēgties uz pēdējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:857
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Previous"
msgstr "Fonta izvēle: pārslēgties uz iepriekšējo"

#: ../app/actions/context-actions.c:861
msgctxt "context-action"
msgid "Font Selection: Switch to Next"
msgstr "Fonta izvēle: pārslēgties uz nākamo"

#: ../app/actions/context-actions.c:869
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set"
msgstr "Otas atstatums (redaktors): iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:873
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Otas atstatums (redaktors): iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:877
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Otas atstatums (redaktors): iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:881
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Otas atstatums (redaktors): samazināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:885
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 1"
msgstr "Otas atstatums (redaktors): palielināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:889
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Otas atstatums (redaktors): samazināt par 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:893
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spacing (Editor): Increase by 10"
msgstr "Otas atstatums (redaktors): palielināt par 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:901
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Circular"
msgstr "Otas forma (redaktors): izmantot apaļu"

#: ../app/actions/context-actions.c:905
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Square"
msgstr "Otas forma (redaktors): izmantot kvadrātu"

#: ../app/actions/context-actions.c:909
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Shape (Editor): Use Diamond"
msgstr "Otas forma (redaktors): izmantot rombu"

#: ../app/actions/context-actions.c:917
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:921
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:925
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:929
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): samazināt par 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:933
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): palielināt par 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:937
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): samazināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:941
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 1"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): palielināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:945
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease by 10"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): samazināt par 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:949
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase by 10"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): palielināt par 10"

#: ../app/actions/context-actions.c:953
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Decrease Relative"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/context-actions.c:957
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Radius (Editor): Increase Relative"
msgstr "Otas rādiuss (redaktors): palielināt relatīvi7"

#: ../app/actions/context-actions.c:965
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set"
msgstr "Otas smailes (redaktors): iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:969
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Otas smailes (redaktors): iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:973
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Otas smailes (redaktors): iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:977
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Otas smailes (redaktors): samazināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:981
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 1"
msgstr "Otas smailes (redaktors): palielināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:985
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Decrease by 4"
msgstr "Otas smailes (redaktors): samazināt par 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:989
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Spikes (Editor): Increase by 4"
msgstr "Otas smailes (redaktors): palielināt par 4"

#: ../app/actions/context-actions.c:997
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set"
msgstr "Otas cietība (redaktors): iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:1001
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Otas cietība (redaktors): iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:1005
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Otas cietība (redaktors): iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:1009
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.01"
msgstr "Otas cietība (redaktors): samazināt par 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1013
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.01"
msgstr "Otas cietība (redaktors): palielināt par 0,01"

#: ../app/actions/context-actions.c:1017
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Otas cietība (redaktors): samazināt par 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1021
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Hardness (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Otas cietība (redaktors): palielināt par 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1029
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set"
msgstr "Otas izmēru attiecība (redaktors): iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:1033
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Minimum"
msgstr "Otas izmēru attiecība (redaktors): iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:1037
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Set to Maximum"
msgstr "Otas izmēru attiecība (redaktors): iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/context-actions.c:1041
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 0.1"
msgstr "Otas izmēru attiecība (redaktors): samazināt par 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1045
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 0.1"
msgstr "Otas izmēru attiecība (redaktors): palielināt par 0,1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1049
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Decrease by 1"
msgstr "Otas izmēru attiecība (redaktors): samazināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1053
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Aspect Ratio (Editor): Increase by 1"
msgstr "Otas izmēru attiecība (redaktors): palielināt par 1"

#: ../app/actions/context-actions.c:1061
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Set"
msgstr "Otas leņķis (redaktors): iestatīt"

#: ../app/actions/context-actions.c:1065
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Horizontal"
msgstr "Otas leņķis (redaktors): padarīt horizontālu"

#: ../app/actions/context-actions.c:1069
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Make Vertical"
msgstr "Otas leņķis (redaktors): padarīt vertikālu"

#: ../app/actions/context-actions.c:1073
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 1°"
msgstr "Otas leņķis (redaktors): pagriezt pa labi par 1°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1077
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 1°"
msgstr "Otas leņķis (redaktors): pagriezt pa kreisi par 1°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1081
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Right by 15°"
msgstr "Otas leņķis (redaktors): pagriezt pa labi par 15°"

#: ../app/actions/context-actions.c:1085
msgctxt "context-action"
msgid "Brush Angle (Editor): Rotate Left by 15°"
msgstr "Otas leņķis (redaktors): pagriezt pa kreisi par 15°"

#: ../app/actions/context-commands.c:458
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Zīmēšanas režīms — %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:612
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Otas forma — %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:675
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Otas rādiuss — %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:795
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Otas leņķis — %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Rādītāja informācijas izvēlne"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "No visiem _slāņiem"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Apgabala iezīmējuma noteikšanai izmantot visus redzamos slāņus"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:40
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Dashboard Menu"
msgstr "Informācijas paneļa izvēlne"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:44
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupas"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:46
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Update Interval"
msgstr "Atja_unināšanas intervāls"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:48
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_History Duration"
msgstr "_Histogrammas ilgums"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:51
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Start/Stop Recording..."
msgstr "_Sākt/apturēt ierakstīšanu..."

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:52
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Start/stop recording performance log"
msgstr "Sākt/apturēt rakstīšanu veiktspējas žurnālā"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:56
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Add Marker..."
msgstr "_Pievienot marķieri..."

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:57
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an event marker to the performance log"
msgstr "Pievienot notikuma marķieri veiktspējas žurnālam"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:62
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add _Empty Marker"
msgstr "Pi_evienot tukšu marķieri"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:63
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Add an empty event marker to the performance log"
msgstr "Pievienot tukšu marķieri veiktspējas žurnālam"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:69
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Reset"
msgstr "_Atiestatīt"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:70
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Reset cumulative data"
msgstr "Atiestatīt kumulatīvos datus"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:78
msgctxt "dashboard-action"
msgid "_Low Swap Space Warning"
msgstr "_Brīdinājums, ka pietrūkst brīvas maiņvietas"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:79
msgctxt "dashboard-action"
msgid "Raise the dashboard when the swap size approaches its limit"
msgstr "Pacelt informācijas paneli, kad maiņvieta tuvojas limitam"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:89
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.25 Seconds"
msgstr "0,25 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:94
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "0.5 Seconds"
msgstr "0,5 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:99
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "1 Second"
msgstr "1 sekunde"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:104
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "2 Seconds"
msgstr "2 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:109
msgctxt "dashboard-update-interval"
msgid "4 Seconds"
msgstr "4 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:117
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "15 Seconds"
msgstr "15 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:122
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "30 Seconds"
msgstr "30 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:127
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "60 Seconds"
msgstr "60 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:132
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "120 Seconds"
msgstr "120 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-actions.c:137
msgctxt "dashboard-history-duration"
msgid "240 Seconds"
msgstr "240 sekundes"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:146
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Žurnāla datnes (*.log)"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:179
msgid "Log samples per second"
msgstr "Paraugi žurnālā sekundē"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:183
msgid "Sample fre_quency:"
msgstr "Paraugu _biežums:"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:202
msgid "_Backtrace"
msgstr "Atpakaļizsekojums"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:203
msgid "Include backtraces in log"
msgstr "Žurnālā iekļaut atpakaļizsekojumu"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:217
msgid "Include diagnostic messages in log"
msgstr "Žurnālā iekļaut diagnostikas ziņojumus"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:229
msgid "Progressi_ve"
msgstr "Progresī_vs"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:231
msgid "Produce complete log even if not properly terminated"
msgstr "Izveidot pilnīgu žurnālu pat ja tas nav pareizi terminēts"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:294
msgid "Add Marker"
msgstr "Pievienot marķieri"

#: ../app/actions/dashboard-commands.c:296
msgid "Enter a description for the marker"
msgstr "Ievadiet nosaukumu marķierim"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:392
#: ../app/actions/file-commands.c:211 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:228
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:269
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:233
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:651
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:830 ../app/widgets/gimptoolbox.c:691
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:169
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvērt “%s”:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/data-commands.c:216 ../app/actions/documents-commands.c:194
#: ../app/actions/file-commands.c:537
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Nevar parādīt datni datņu pārvaldniekā — %s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "Rīku _kaste"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "Rīka _opcijas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Atvērt rīka opciju dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Ierīces statuss"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Atvērt ierīces statusa dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "_Simetriskā gleznošana"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the symmetry dialog"
msgstr "Atvērt simetrijas dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "S_lāņi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Atvērt slāņu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanāli"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Atvērt kanālu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Ceļi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Atvērt ceļu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Krāsu _karte"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Atvērt krāsu kartes dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_mma"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Atvērt histogrammas dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Iezīmējuma redaktor_s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Atvērt iezīmējuma redaktoru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigācija"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Atvērt displeja navigācijas dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Atsaukšanas _vēsture"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Atvērt atsaukšanas vēstures dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Pointer"
msgstr "_Rādītājs"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Atvērt rādītāja informācijas dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Paraugpunkti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Atvērt paraugpunktu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "K_rāsas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Atvērt priekšplāna/fona krāsu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Otas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Atvērt otu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Otu redaktors"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Atvērt otu redaktoru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint D_ynamics"
msgstr "Otas d_inamika"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Atvērt otas dinamikas dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Otas dinamikas redaktors"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Atvērt otas dinamikas redaktoru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "_MyPaint otas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "Atvērt mypaint otu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "R_aksti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Atvērt rakstu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "Krāsu _pārejas"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Atvērt krāsu pāreju dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Krāsu pārejas redaktors"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Atvērt krāsu pāreju redaktoru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etes"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Atvērt palešu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette _Editor"
msgstr "Paletes r_edaktors"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Atvērt palešu redaktoru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool Pre_sets"
msgstr "Rīku priekšie_statījumi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Atvērt rīka priekšiestatījumu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fonti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Atvērt fontu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uferi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Atvērt nosaukto buferu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "Attēl_i"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Atvērt attēlu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Dokumentu _vēsture"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Atvērt dokumentu vēstures dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Veidnes"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Atvērt attēlu veidņu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Kļūdu ko_nsole"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Atvērt kļūdu konsoli"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:239
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Dashboard"
msgstr "_Informācijas panelis"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the dashboard"
msgstr "Atvērt informācijas paneli"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Atvērt iestatījumu dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "_Ievadierīces"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Atvērt ievadierīču redaktoru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Atvērt tastatūras īsinājumtaustiņu redaktoru"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Moduļi"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Atvērt moduļu pārvaldības dialoglodziņu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:274
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dienas padoms"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Rādīt noderīgus padomus darbam ar GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:281 ../app/actions/dialogs-actions.c:288
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Par GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:283
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "Par"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:285
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:293
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "Meklēt un palai_st komandu"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:294
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Meklēt komandas pēc atslēgvārdiem un tās palaist"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:299
#| msgid "Starting Extensions"
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage _Extensions"
msgstr "Pār_valdīt paplašinājumus"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:300
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Manage Extensions: search, install, uninstall, update."
msgstr "Pārvaldīt paplašinājumus — meklēt, instalēt, atinstalēt, atjaunināt."

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:363
msgid "Tool_box"
msgstr "Rīku _kaste"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:364
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Rādīt rīku kasti"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:368
msgid "New Tool_box"
msgstr "Jauna rīku _kaste"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:369
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Izveidot jaunu rīku kasti"

#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Pārviet_ot uz ekrānu"

#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Aizvērt doku"

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Atvērt displeju..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Savienoties ar citu displeju"

#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Rādīt attēla iezīmējumu"

#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Automātiski _sekot aktīvajam attēlam"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Dialoglodziņu izvēlne"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Pievienot cilni"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Priekšskatījuma izmērs"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Cilnes stils"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "Aizvērt _cilni"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atvienot cilni"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Sīks"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Ļoti mazs"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "Maz_s"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidējs"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Liels"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Li_elāks"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "Ļ_oti liels"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Milzīgs"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "Vislielā_kais"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Ikona"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "Pašreizējais _statuss"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Teksts"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_kona un teksts"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atuss un teksts"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:125
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Pieslēgt cilni pie do_ka"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Neļaut vilkt šo cilni ar kursoru"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:133
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Rādīt _pogu joslu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:142
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Skatīt kā _sarakstu"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:147
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Skatīt kā rež_ģi"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Dokumentu izvēlne"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Atvērt attēlu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Atvērt izvēlēto ierakstu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Pacelt vai atvē_rt attēlu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Pacelt logu, ja tas ir atvērts"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Datņu atvēršanas _dialoglodziņš"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Atvērt attēla dialoglodziņu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Kopēt attē_la atrašanās vietu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopēt attēla atrašanās vietu starpliktuvē"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Rādīt attēla atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Izņemt i_erakstu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Izņemt izvēlēto ierakstu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_Attīrīt vēsturi"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Attīrīt visu dokumentu vēsturi"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Atkal izveidot _priekšskatījumu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Atkal izveidot priekšskatījumu"

#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Pārlādēt visus priekšsk_atījumus"

#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Pārlādēt visus priekšskatījumus"

#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Dzēst _novecojušus ierakstus"

#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Izņem ierakstus, kuriem nav pieejama atbilstošā datne"

#: ../app/actions/documents-commands.c:230
msgid "Clear Document History"
msgstr "Attīrīt dokumentu vēsturi"

#: ../app/actions/documents-commands.c:256
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Dokumentu vēstures attīrīšana pilnībā izņems visus attēlus no neseno "
"dokumentu saraksta."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Izlīdzināt"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Automātiska kontrasta uzlabošana"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_Baltās krāsas līdzsvars"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Automātiska baltās krāsas līdzsvara korekcija"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Visibility"
msgstr "Pārslēgt zīmējuma _redzamību"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:66
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle Drawable _Linked State"
msgstr "Pārslēgt zīmējuma _sasaistes stāvokli"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Pixels of Drawable"
msgstr "_Slēgt zīmējuma pikseļus"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Aizsargāt pikseļus no izmaiņām uz šīs zīmēšanas virsmas"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock Position of Drawable"
msgstr "N_oslēgt zīmējuma novietojumu"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:82
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Aizsargāt pozīciju no izmaiņām uz šīs zīmēšanas virsmas"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apmest _horizontāli"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable horizontally"
msgstr "Apmest zīmējumu horizontāli"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apmest _vertikāli"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip drawable vertically"
msgstr "Apmest zīmējumu vertikāli"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pagriezt par 90° _pulksteņrādītāja virziena"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the right"
msgstr "Pagriezt zīmējumu par 90 grādiem pa labi"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pagriezt par _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn drawable upside-down"
msgstr "Apgriezt zīmējumu kājām gaisā"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pagriezt par 90° pretēji pulksteņa rādītāja _virzienam"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate drawable 90 degrees to the left"
msgstr "Pagriezt zīmējumu par 90 grādiem pa kreisi"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:78
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Baltās krāsas līdzsvarošana darbojas tikai RGB krāsu slāņos."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Otas dinamikas izvēlne"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "Jau_na dinamika"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Izveidot jaunu dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "D_ublēt dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Dublēt šo dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Kopēt dinamikas _vietu"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Kopēt dinamikas datnes vietu uz starpliktuvi"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Rādīt dinamiku datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Dzēst dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Dzēst šo dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "_Atsvaidzināt dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Atsvaidzināt dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "R_ediģēt dinamiku..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Rediģēt šo dinamiku"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Otas dinamikas redaktora izvēlne"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Rediģēt aktīvo dinamiku"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "_Ielīmēt kā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buferis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Atsaukšanas vēstures izvēlne"

#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "Atsa_ukt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"

#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "Atkā_rtot"

#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Atkārtot pēdējo darbību, kura tika atsaukta"

#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Stiprā atsaukšana"

#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību, izlaižot redzamības izmaiņas"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Stiprā atkārtošana"

#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību, izlaižot redzamības izmaiņas"

#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Attīrīt atsaukšanas vēsturi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Izņemt visas darbības no atsaukšanas vēstures"

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"

#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Pārvietot iezīmētos pikseļus uz starpliktuvi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Kopēt iezīmētos pikseļus uz starpliktuvi"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Kopēt _redzamo"

#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Kopēt redzamo iezīmētajā apgabalā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "No _starpliktuves"

#: ../app/actions/edit-actions.c:124 ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Izveidot jaunu attēlu no starpliktuves satura"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Jau_ns attēls"

#: ../app/actions/edit-actions.c:135
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Izgriez_t nosaukto buferi..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Pārvietot iezīmētos pikseļus uz nosauktu buferi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Kopēt nosaukto buferi..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Kopēt iezīmētos pikseļus uz nosauktu buferi"

#. GIMP_ICON_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Kopēt _redzamo nosaukto buferi..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Kopēt redzamo iezīmētajā apgabalā uz nosaukto buferi"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Ielīmēt nosaukto buferi..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Ielīmēt nosauktā bufera saturu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:160
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Attīrīt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Attīrīt iezīmētos pikseļus"

#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"

#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste In P_lace"
msgstr "Ie_līmēt vietā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:177
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard at its original position"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu tā sākotnējā pozīcijā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into Selection"
msgstr "Ielīmēt _iezīmējumā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu pašreiz iezīmētajā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste Int_o Selection In Place"
msgstr "_Ielīmēt iezīmējumā vietā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Paste the content of the clipboard into the current selection at its "
"original position"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu pašreiz iezīmētajā tā sākotnējā pozīcijā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Jauns s_lānis"

#: ../app/actions/edit-actions.c:198
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Izveidot jaunu slāni no starpliktuves satura"

#: ../app/actions/edit-actions.c:203
msgctxt "edit-action"
msgid "New Layer In _Place"
msgstr "Jauns slānis _vietā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid ""
"Create a new layer from the content of the clipboard and place it at its "
"original position"
msgstr ""
"Izveidot jaunu slāni no starpliktuves satura un novietot tā sākotnējā "
"pozīcijā"

#: ../app/actions/edit-actions.c:214
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Aizpildīt ar _priekšplāna krāsu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:215
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Aizpildīt iezīmējumu ar priekšplāna krāsu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:220
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Aizpildīt ar _fona krāsu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:221
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Fona iezīmējumu ar fona krāsu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:226
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Ai_zpildīt ar rakstu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:227
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Aizpildīt iezīmējumu ar aktīvo rakstu"

#: ../app/actions/edit-actions.c:334 ../app/actions/edit-actions.c:336
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Atsa_ukt %s"

#: ../app/actions/edit-actions.c:340 ../app/actions/edit-actions.c:342
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Atkā_rtot %s"

#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Attīrīt atsaukšanas vēsturi"

#: ../app/actions/edit-commands.c:186
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Vai tiešām attīrīt attēla atsaukšanas vēsturi?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:199
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Šīs bildes atsaukšanas vēstures attīrīšana dos %s atmiņas."

#: ../app/actions/edit-commands.c:243
#, c-format
#| msgid "Cut layer to the clipboard."
msgid "Cut layer to the clipboard."
msgid_plural "Cut %d layers to the clipboard."
msgstr[0] "Izgriezt %d slāni uz starpliktuvi."
msgstr[1] "Izgriezt %d slāņus uz starpliktuvi."
msgstr[2] "Izgriezt %d slāņu uz starpliktuvi."

#: ../app/actions/edit-commands.c:248
msgid "Cut pixels to the clipboard."
msgstr "Izgriezt pikseļus uz starpliktuvi."

#: ../app/actions/edit-commands.c:291
msgid "Copied layer to the clipboard."
msgstr "Kopēja pikseļus starpliktuvē."

#: ../app/actions/edit-commands.c:292 ../app/actions/edit-commands.c:324
msgid "Copied pixels to the clipboard."
msgstr "Kopēja pikseļus uz starpliktuvi."

#: ../app/actions/edit-commands.c:403 ../app/actions/edit-commands.c:686
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:303
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Starpliktuvē nav attēla datu, ko ielīmēt."

#: ../app/actions/edit-commands.c:419
msgid "Cut Named"
msgstr "Izgriezt nosaukto buferi"

#: ../app/actions/edit-commands.c:422 ../app/actions/edit-commands.c:444
#: ../app/actions/edit-commands.c:466
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Ievadīt nosaukumu šim buferim"

#: ../app/actions/edit-commands.c:441
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopēt nosaukto buferi"

#: ../app/actions/edit-commands.c:463
msgid "Copy Visible Named"
msgstr "Kopēt redzamo nosaukto buferi"

#: ../app/actions/edit-commands.c:582
#| msgid "The active layer's alpha channel is locked."
msgid "A selected layer's alpha channel is locked."
msgstr "Izvēlētajā slānī alfa kanāls ir slēgts."

#: ../app/actions/edit-commands.c:653 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:498
msgid "Pasted as new layer because the target is a layer group."
msgstr "Ielīmēja kā jaunu slāni, jo mērķis ir slāņu grupa."

#: ../app/actions/edit-commands.c:660 ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:507
msgid "Pasted as new layer because the target's pixels are locked."
msgstr "Ielīmēja kā jaunu slāni, jo mērķa pikseļi ir slēgti."

#: ../app/actions/edit-commands.c:703
#| msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgid "There are no selected layers or channels to cut from."
msgstr "Nav izvēlēts neviens slānis vai kanāls, no kura izgriezt."

#: ../app/actions/edit-commands.c:708 ../app/actions/edit-commands.c:741
#: ../app/actions/edit-commands.c:766
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Nenosaukts buferis)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:736
#| msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgid "There are no selected layers or channels to copy from."
msgstr "Nav izvēlēts neviens slānis vai kanāls, no kura kopēt."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Kļūdu konsoles izvēlne"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_Attīrīt"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Attīrīt kļūdu konsoli"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "_Izvēlēties visu"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Izvēlēties visus kļūdas ziņojumus"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:56
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Highlight"
msgstr "_Izcelt"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:63
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Saglabāt kļūdu žurnālu datnē..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Rakstīt visus kļūdu ziņojumus datnē"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:69
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Saglabāt _izvēli datnē..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:70
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Rakstīt izvēlētos kļūdu ziņojumus datnē"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:78
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Errors"
msgstr "_Kļūdas"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:79
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on errors"
msgstr "Izcelt kļūdu konsoli, kad ir kļūdas"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:85
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Warnings"
msgstr "_Brīdinājumi"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:86
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on warnings"
msgstr "Izcelt kļūdu konsoli, kad ir brīdinājumi"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:92
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Messages"
msgstr "_Ziņojumi"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:93
msgctxt "error-console-action"
msgid "Highlight error console on messages"
msgstr "Izcelt kļūdu konsoli, kad ir ziņojumi"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:88
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Nevar saglabāt. Nekas nav izvēlēts."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:97
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Saglabāt kļūdu sarakstu datnē"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:189
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot datnē “%s”:\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Datne"

#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Izveido_t"

#: ../app/actions/file-actions.c:74
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Atvē_rt nesenos"

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."

#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Atvērt attēla datni"

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Atv_ērt kā slāņus..."

#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Atvērt attēla datni kā slāņus"

#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Atvērt atrašanās vietu..."

#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Atvērt attēlu no norādītās atrašanās vietas"

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create _Template..."
msgstr "Izveido_t veidni..."

#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Izveidot jaunu veidni no šī attēla"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "Atgrie_zt"

#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Pārlādēt attēla datni no diska"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "C_lose All"
msgstr "Aizvērt _visu"

#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Aizvērt visus atvērtos attēlus"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Kopēt attēla atrašanās v_ietu"

#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Kopēt attēla datnes atrašanās vietu starpliktuvē"

#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Rādīt attēla datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"

#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Iziet no GIMP"

#: ../app/actions/file-actions.c:134 ../app/actions/file-actions.c:307
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Saglabāt šo attēlu"

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "S_aglabāt kā..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Saglabāt šo attēlu ar citu nosaukumu"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Saglabāt kā kopi_ju..."

#: ../app/actions/file-actions.c:148
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Saglabāt šīs datnes kopiju, neietekmējot avota datni (ja ir) vai attēla "
"pašreizējo stāvokli"

#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Saglabāt un aizvērt..."

#: ../app/actions/file-actions.c:155
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Saglabāt šo attēlu un aizvērt tā logu"

#: ../app/actions/file-actions.c:160 ../app/actions/file-actions.c:332
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport..."
msgstr "E_ksportēt..."

#: ../app/actions/file-actions.c:161
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image"
msgstr "Eksportēt attēlu"

#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "Pā_rrakstīt"

#: ../app/actions/file-actions.c:167
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Eksportēt attēlu atpakaļ uz importēto datni, importētās datnes formātā"

#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "E_xport As..."
msgstr "E_ksportēt kā..."

#: ../app/actions/file-actions.c:173
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Eksportēt attēlu uz dažādiem datņu formātiem, piemēram, PNG vai JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:313
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "_Saglabāt..."

#: ../app/actions/file-actions.c:318
#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:602
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:626
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:646
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Eksportēt uz %s"

#: ../app/actions/file-actions.c:324
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "Pār_rakstīt %s"

#: ../app/actions/file-commands.c:142
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Atvērt attēlu kā slāņus"

#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Saglabāt attēla kopiju"

#: ../app/actions/file-commands.c:380
msgid "Create New Template"
msgstr "Izveidot jaunu veidni"

#: ../app/actions/file-commands.c:384
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Ievadīt šīs veidnes nosaukumu"

#: ../app/actions/file-commands.c:414
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Atgriešana nesekmīga. Nav datnes, kas atbilstu šim attēlam."

#: ../app/actions/file-commands.c:426
msgid "Revert Image"
msgstr "Atgriezt attēlu"

#: ../app/actions/file-commands.c:450
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Atgriezt “%s” uz “%s”?"

#: ../app/actions/file-commands.c:455
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Atgriežot attēlu stāvoklī, kāds ir saglabāts uz diska, jūs zaudēsiet visas "
"izmaiņas, ieskaitot visu atsaukšanas informāciju."

#: ../app/actions/file-commands.c:794
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Nenosaukta veidne)"

#: ../app/actions/file-commands.c:841
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Atgriešana uz “%s” nesekmīga:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_ri"

#: ../app/actions/filters-actions.c:61
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently _Used"
msgstr "Nesen _lietotie"

#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Aizmiglošana"

#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Trokšņi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Malu no_teikšana"

#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "Uz_labošana"

#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "K_ombinēšana"

#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "Vispārī_gi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Gaisma un ēna"

#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "_Deformācijas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "_Māksliniecisks"

#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Dekors"

#. TRANSLATORS: menu group
#. * containing mapping
#. * filters.
#.
#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Karte"

#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "_Renderēšana"

#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Mākoņi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktāļi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Daba"

#: ../app/actions/filters-actions.c:97
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Trokšņi"

#: ../app/actions/filters-actions.c:99
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raksts"

#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Tīmeklis"

#: ../app/actions/filters-actions.c:103
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "An_imācija"

#: ../app/actions/filters-actions.c:109
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias"
msgstr "No_gludināt"

#: ../app/actions/filters-actions.c:114
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Krāsu uzlabošana"

#: ../app/actions/filters-actions.c:119
msgctxt "filters-action"
msgid "L_inear Invert"
msgstr "Lineāri _invertēt"

#: ../app/actions/filters-actions.c:124
msgctxt "filters-action"
msgid "In_vert"
msgstr "In_vertēt"

#: ../app/actions/filters-actions.c:129
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "Invertēt pēc _vērtības"

#: ../app/actions/filters-actions.c:134
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV"
msgstr "Iz_stiept kontrastu HSV"

#: ../app/actions/filters-actions.c:142
msgctxt "filters-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_Paplašināt"

#: ../app/actions/filters-actions.c:143
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Palielināt gaišākos apgabalus attēlā"

#: ../app/actions/filters-actions.c:158
msgctxt "filters-action"
msgid "_Erode"
msgstr "Sašau_rināt"

#: ../app/actions/filters-actions.c:159
msgctxt "filters-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Palielināt tumšākos apgabalus attēlā"

#: ../app/actions/filters-actions.c:177
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Dīvaina krāsu k_arte..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:182
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Uzlikt _audeklu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:187
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Uzlikt _lēcu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:192
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bayer Matrix..."
msgstr "_Bayer matrica..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:197
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bloom..."
msgstr "_Ziedēšana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:202
msgctxt "filters-action"
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Spilgtums-Kont_rasts..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:207
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Reljefa karte..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:212
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_Krāsa uz pelēku..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:217
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Ka_rikatūra..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:222
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "_Kanālu mikseris..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:227
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Dambretes galdiņš..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:232
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Krāsu _līdzsvars..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:237
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Krāsu apmaiņa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:242
msgctxt "filters-action"
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Tonēšana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:247
msgctxt "filters-action"
msgid "Dithe_r..."
msgstr "_Pustoņu imitēšana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:252
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotēt krāsas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:257
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Krāsu t_emperatūra..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:262
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Krāsu par _alfu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:267
msgctxt "filters-action"
msgid "_Extract Component..."
msgstr "Izvilkt kompon_enti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:272
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Konvolūcijas matrica..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:277
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubisms..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:282
msgctxt "filters-action"
msgid "_Curves..."
msgstr "Lī_knes..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:287
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Novērst rin_dpārleci..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:292
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Noņemt piesātinājumu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:297
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of _Gaussians..."
msgstr "_Gausa atšķirība..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:302
msgctxt "filters-action"
msgid "D_iffraction Patterns..."
msgstr "D_ifrakcijas raksti..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:307
msgctxt "filters-action"
msgid "_Displace..."
msgstr "_Pārvietot..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:312
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance _Map..."
msgstr "Attālumu _karte..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:317
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Pievienot ēnu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:322
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_Mala..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:327
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplas"

#: ../app/actions/filters-actions.c:332
msgctxt "filters-action"
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neons..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:337
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:342
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Gofrēt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:347
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravēt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:352
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "E_kspozīcija..."

# Name of the algo
#: ../app/actions/filters-actions.c:357
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fattal et al. 2002..."
msgstr "_Fattal et al. 2002..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:362
msgctxt "filters-action"
msgid "_Focus Blur..."
msgstr "_Fokusa aizmiglošana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:367
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fraktāļu izsekošana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:372
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Aizmiglošana pēc _Gausa principa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:377
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selektīvā Gausa aizmiglošana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:382
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "_GEGL graph..."
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL Graph..."
msgstr "_GEGL grafs..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:387
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Režģis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:392
msgctxt "filters-action"
msgid "_High Pass..."
msgstr "_Augstas caurlaidība..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:397
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Chroma..."
msgstr "Tonis-_hroma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:402
msgctxt "filters-action"
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Tonis-pie_sātinājums..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:407
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilūzija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:412
msgctxt "filters-action"
msgid "_Image Gradient..."
msgstr "_Attēla krāsu pāreja..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:417
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Kaleidoskops..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:422
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Blur..."
msgstr "Objektīva aiz_miglošana ..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:427
msgctxt "filters-action"
msgid "Le_ns Distortion..."
msgstr "Lēcas d_eformācija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:432
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Lēcas _parazītiskais apgaismojums..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:437
msgctxt "filters-action"
msgid "_Levels..."
msgstr "_Līmeņi..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:442
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Sinusoid..."
msgstr "_Lineāra sinusoīda..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:447
msgctxt "filters-action"
msgid "_Little Planet..."
msgstr "Mazā p_lanēta..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:452
msgctxt "filters-action"
msgid "_Long Shadow..."
msgstr "_Gara ēna..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:457
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mantiuk 2006..."
msgstr "_Mantiuk 2006..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:462
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirints..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:467
msgctxt "filters-action"
msgid "Mean C_urvature Blur..."
msgstr "Aizmiglošana pēc vidējā izliek_uma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:472
msgctxt "filters-action"
msgid "_Median Blur..."
msgstr "Aizmiglošana pēc _mediānas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:477
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "_Mono mikseris..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:482
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaīka..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:487
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Apļveida kustības izplūdums..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:492
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "_Lineārs kustības izplūdums..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:497
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Tālummaiņas kustības izplūdums..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:502
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "Šūnas _troksnis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:507
msgctxt "filters-action"
msgid "_Newsprint..."
msgstr "_Laikraksta druka..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:512
msgctxt "filters-action"
msgid "_CIE lch Noise..."
msgstr "_CIE lch troksnis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:517
msgctxt "filters-action"
msgid "HS_V Noise..."
msgstr "HS_V troksnis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:522
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Mest..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:527
msgctxt "filters-action"
msgid "Perlin _Noise..."
msgstr "Perlina _troksnis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:532
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Paņemt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:537
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB troksnis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:542
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "Trokšņu r_educēšana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Simpleks troksnis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:552
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Triept..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:557
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Vienlaidu trok_snis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:562
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "Iz_kaisīt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:567
msgctxt "filters-action"
msgid "_Normal Map..."
msgstr "_Normāla karte..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:572
msgctxt "filters-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "N_obīdīt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:577
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Eļļas _glezna..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:582
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "_Panorāmas projekcija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:587
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:592
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikselizēt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:597
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plazma..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:602
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "P_olārās koordinātas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:607
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Plakāta efekts..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:612
msgctxt "filters-action"
msgid "_Recursive Transform..."
msgstr "_Rekursīvi transformēt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:617
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Sa_rkano acu noņemšana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:622
msgctxt "filters-action"
msgid "_Reinhard 2005..."
msgstr "_Reinhard 2005..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:627
msgctxt "filters-action"
msgid "RGB _Clip..."
msgstr "RGB _klips..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:632
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Vilnīši..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:637
msgctxt "filters-action"
msgid "Sat_uration..."
msgstr "Piesātināj_ums..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:642
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "Pu_s-saplacināt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:647
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_Sēpija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:652
msgctxt "filters-action"
msgid "S_hadows-Highlights..."
msgstr "_Tumšās-gaišās vietas..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:657
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Nobīde..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:662
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinuss..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:667
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simple Linear Iterative Clustering..."
msgstr "_Vienkārša lineāra interaktīva klasterizācija..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:672
msgctxt "filters-action"
msgid "_Symmetric Nearest Neighbor..."
msgstr "_Simetrisks tuvākais kaimiņš..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:677
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "Maigs _spīdums..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:682
msgctxt "filters-action"
msgid "Spheri_ze..."
msgstr "Pārvērš par _sfēru..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:687
msgctxt "filters-action"
msgid "S_piral..."
msgstr "S_pirāle..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:692
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "Iz_stiept kontrastu..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:697
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stress..."
msgstr "_Spriedze..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:702
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:707
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold..."
msgstr "S_lieksnis..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:712
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Sliekšņa alfa..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:717
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Stikla flīzes..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:722
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Papīra flīze..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:727
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "Flīzē_t bez šuvēm..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:732
msgctxt "filters-action"
msgid "Sharpen (_Unsharp Mask)..."
msgstr "Asināt (i_zplūduma maska)..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:737
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Vērtību izplatīšana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:742
msgctxt "filters-action"
msgid "_Variable Blur..."
msgstr "_Mainīgā aizmiglošana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:747
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "Video _degradēšana..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:752
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Vinjete..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:757
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waterpixels..."
msgstr "_Ūdens pikseļi..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:762
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Viļņi..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:767
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Sa_griezt un savilkt..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:772
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "Vē_jš..."

#: ../app/actions/filters-actions.c:780
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Atkārtot _pēdējo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:782
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr "Atkārtoti darbināt pēdējo lietoto filtru lietojot tos pašus parametrus"

#: ../app/actions/filters-actions.c:787
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "V_ēlreiz parādīt pēdējo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:788
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "Vēlreiz parādīt pēdējā lietotā filtra dialoglodziņu"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1133
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "_Atkārtot “%s”"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1134
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "V_ēlreiz parādīt “%s”"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1172
msgid "Repeat Last"
msgstr "Atkārtot pēdējo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1174
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vēlreiz parādīt pēdējo"

#: ../app/actions/filters-actions.c:1177 ../app/actions/filters-actions.c:1179
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "Show the last used filter dialog again"
msgid "No last used filters"
msgstr "Nav pēdējo reizi lietoto filtru"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Fonta izvēlne"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Vēl_reiz ielasīt fontu sarakstu"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Vēlreiz ielasīt instalētos fontus"

#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:294
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr "“%s” nav pēdējo iestatījumu, tā vietā rāda filtra dialoglodziņu."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Krāsu pārejas redaktora izvēlne"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Kreisās krāsas tips"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Ie_lādēt kreiso krāsu no"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Saglabāt kreiso krāsu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Labās krāsas tips"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Ielādēt labo krāsu n_o"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Sa_glabāt labo krāsu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Kr_eisā galapunkta krāsa..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "L_abā galapunkta krāsa..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Sapludi_nāt galapunktu krāsas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Sapludināt galapunktu _blīvumu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Rediģēt aktīvo krāsu pāreju"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Kreisā kaimiņpunkta _labais galapunkts"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "La_bais galapunkts"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Priekšplāna krāsa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fona krāsa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Labā kaimiņpunkta k_reisais galapunkts"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Kreisais ga_lapunkts"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fiksēts"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "_Priekšplāna krāsa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "P_riekšplāna krāsa (caurspīdīgs)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "_Fona krāsa"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Fon_a krāsa (caurspīdīgs)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineārs"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Izliekts"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidāls"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "S_fērisks (pieaugošs)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sfērisks (sarū_košs)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "S_tep"
msgstr "So_lis"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:348
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Dažāds)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HGV (tonis pret pul_ksteni)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_tonis pa pulksteni)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Dažāds)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:391
msgid "Zoom All"
msgstr "Skatīt visu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:392
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Skatīt visu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Segmenta _sapludināšanas funkcija"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Segmenta nokrāsas _tips"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Apmest segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Dublēt segmentu..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Sadalīt seg_mentu vidū"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Vienmērīgi sadalīt segment_u..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Dzēst segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Novietot vidū segmenta viduspunktu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Pārformēt segmenta vadīklas"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Iezīmējuma _sapludināšanas funkcija"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Iezīmējuma krāsojuma _tips"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Apmest iezīmējumu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Dublēt iezīmējumu..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Sadalīt seg_mentus viduspunktos"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:817
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Vienmērīgi sadalīt segment_us..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:819
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Dzēst iezīmējumu"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:821
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Novietot vidū iezīmējuma viduspunktus"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:823
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "_Pārformēt iezīmējuma turus"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:391
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Dublēt segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:392
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Dublēt krāsu pārejas segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Dublēt iezīmējumu"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:397
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Dublēt krāsu pārejas iezīmējumu"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:410
msgid "_Replicate"
msgstr "_Dublēt"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:431
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik reizes dublēt\n"
"izvēlēto segmentu."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:434
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik reizes\n"
"dublēt iezīmējumu."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:502
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Vienmērīgi sadalīt segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:503
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Vienmērīgi sadalīt krāsu pārejas segmentu"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Vienmērīgi sadalīt segmentus"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:508
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Vienmērīgi sadalīt krāsu pārejas segmentus"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:543
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Izvēlēties vienmērīgo daļu skaitu,\n"
"kādās tiks sadalīts izvēlētais segments."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:546
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Izvēlēties vienmērīgo daļu skaitu,\n"
"kādās tiks sadalīti segmenti iezīmējumā."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Krāsu pārejas izvēlne"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "Jau_na krāsu pāreja"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Izveidot jaunu attēlu"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_ublēt krāsu pāreju"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Dublēt šo krāsu pāreju"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "_Kopēt krāsu pārejas atrašanās vietu"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Iekopēt krāsu pārejas atrašanās vietu starpliktuvē"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Rādīt krāsu pāreju datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Saglabāt kā _POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Saglabāt krāsu pāreju kā POV-Ray"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Dzēst krāsu pāreju"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Dzēst šo krāsu pāreju"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Atsvaidzināt k_rāsu pārejas"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Atsvaidzināt krāsu pārejas"

#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "R_ediģēt krāsu pāreju..."

#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Rediģēt šo krāsu pāreju"

#: ../app/actions/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Saglabāt “%s” kā POV-Ray"

#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Atvērt GIMP lietotāja rokasgrāmatu"

#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Konteksta palīgs"

#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Rādīt palīdzību konkrētam saskarnes elementam"

#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Attēla izvēlne"

#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"

#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "Režī_ms"

#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodējums"

#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "Krāsu pār_valdība"

#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformēt"

#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "Palī_glīnijas"

#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgctxt "image-action"
msgid "Meta_data"
msgstr "Meta_dati"

#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Krāsas"

#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Karte"

#: ../app/actions/image-actions.c:71
msgctxt "image-action"
msgid "_Tone Mapping"
msgstr "_Toņu kartēšana"

#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "K_omponenti"

#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "Noņ_emt piesātinājumu"

#: ../app/actions/image-actions.c:76
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "Jau_ns..."

#: ../app/actions/image-actions.c:77
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Izveidot jaunu attēlu"

#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dublēt"

#: ../app/actions/image-actions.c:83
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Izveidot šī attēla dublikātu"

#: ../app/actions/image-actions.c:88
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Piešķirt krāsu profilu..."

#: ../app/actions/image-actions.c:89
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Iestatīt krāsu profilu attēlam"

#: ../app/actions/image-actions.c:94
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Konvertēt uz krāsu profilu..."

#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "Uzlikt krāsu profilu attēlam"

#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "_Atmest krāsu profilu"

#: ../app/actions/image-actions.c:101
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "Izņemt attēla krāsu profilu"

#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgctxt "image-action"
msgid "_Save Color Profile to File..."
msgstr "_Saglabāt krāsu profilu datnē..."

#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgctxt "image-action"
msgid "Save the image's color profile to an ICC file"
msgstr "Saglabāt attēla krāsu profilu ICC datnē"

#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "_Audekla izmērs..."

#: ../app/actions/image-actions.c:113
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Mainīt attēla izmērus"

#: ../app/actions/image-actions.c:118
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "P_ielāgot audeklu slāņiem"

#: ../app/actions/image-actions.c:119
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Mainīt attēla izmēru, lai iekļautu visus slāņus"

#: ../app/actions/image-actions.c:124
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Ma_inīt audekla izmēru uz iezīmējuma izmēru"

#: ../app/actions/image-actions.c:125
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Mainīt audekla izmēru uz iezīmējuma izmēru"

#: ../app/actions/image-actions.c:130
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Drukas izmērs..."

#: ../app/actions/image-actions.c:131
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Mainīt drukas izšķirtspēju"

#: ../app/actions/image-actions.c:136
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Mērogot attēlu..."

#: ../app/actions/image-actions.c:137
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Mainīt attēla satura izmēru"

#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Kadrēt līdz iezīmējumam"

#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Kadrēt attēlu līdz iezīmējuma malām"

#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Kadrēt _uz saturu"

#: ../app/actions/image-actions.c:149
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Kadrēt attēlu līdz tā saturam (izņemt tukšās malas no attēla)"

#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Apvienot redzamos s_lāņus..."

#: ../app/actions/image-actions.c:155
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Apvienot visus redzamos slāņus vienā slānī"

#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Saplacināt attēlu"

#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Apvienot visus slāņus vienā un noņemt caurspīdīgumu"

#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Konfigurēt _režģi..."

#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Konfigurēt šī attēla režģi"

#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Attēla īpašības"

#: ../app/actions/image-actions.c:173
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Parāda informāciju par šo attēlu"

#: ../app/actions/image-actions.c:181
#| msgid "_RGB profile:"
msgctxt "image-action"
msgid "Use _sRGB Profile"
msgstr "Izmanot sRGB profilu"

#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Temporarily use an sRGB profile for the image. This is the same as "
"discarding the image's color profile, but allows to easily restore the "
"profile."
msgstr ""
"Attēlam uz laiku izmantot sRGB profilu. Tas ir tas pats kas izmest attēla "
"krāsu profilu, bet tas ļauj viegli atjaunot šo profilu."

#: ../app/actions/image-actions.c:193 ../app/actions/image-actions.c:466
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/image-actions.c:194
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Konvertēt attēlu uz RGB krāsu telpu"

#: ../app/actions/image-actions.c:198 ../app/actions/image-actions.c:468
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Pelēktoņu"

#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Konvertēt attēlu uz pelēktoņiem"

#: ../app/actions/image-actions.c:203
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indeksēts..."

#: ../app/actions/image-actions.c:204
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Konvertēt attēlu uz indeksētām krāsām"

#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8 bitu vesels skaitlis"

#: ../app/actions/image-actions.c:213
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Konvertēt attēlu uz 8 bitu veselu skaitli"

#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16 bitu vesels skaitlis"

#: ../app/actions/image-actions.c:219
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Konvertēt attēlu uz 16 bitu veselu skaitli"

#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32 bitu vesels skaitlis"

#: ../app/actions/image-actions.c:225
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Konvertēt attēlu uz 32 bitu veselu skaitli"

#: ../app/actions/image-actions.c:229
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16 bitu peldošais komats"

#: ../app/actions/image-actions.c:231
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Konvertēt attēlu uz 16 bitu peldošo komatu"

#: ../app/actions/image-actions.c:235
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32 bitu peldošais komats"

#: ../app/actions/image-actions.c:237
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Konvertēt attēlu uz 32 bitu peldošo komatu"

#: ../app/actions/image-actions.c:241
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "64 bitu peldošais komats"

#: ../app/actions/image-actions.c:243
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Konvertēt attēlu uz 64 bitu peldošo komatu"

#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "Lineāra gaisma"

#: ../app/actions/image-actions.c:252
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "Konvertēt attēlu uz lineāru gaismu"

#: ../app/actions/image-actions.c:256
#| msgid "Linear"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Nelineārs"

#: ../app/actions/image-actions.c:258
#| msgid "Convert the image to a color profile"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to non-linear gamma from the color profile"
msgstr "Konvertēt attēlu uz nelineāru gammu no krāsu profila"

#: ../app/actions/image-actions.c:262
#| msgctxt "image-convert-action"
#| msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Uztveramā (sRGB)"

#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to perceptual (sRGB) gamma"
msgstr "Konvertēt attēlu uz uztveramo (sRGB) gammu"

#: ../app/actions/image-actions.c:271
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apmest _horizontāli"

#: ../app/actions/image-actions.c:272
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Apmest attēlu horizontāli"

#: ../app/actions/image-actions.c:277
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apmest _vertikāli"

#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Apmest attēlu vertikāli"

#: ../app/actions/image-actions.c:286
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pagriezt par 90° _pulksteņrādītāja virziena"

#: ../app/actions/image-actions.c:287
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi"

#: ../app/actions/image-actions.c:292
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pagriezt par 180 grādiem"

#: ../app/actions/image-actions.c:293
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Apgriezt attēlu kājām gaisā"

#: ../app/actions/image-actions.c:298
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pagriezt par 90° pretēji pulksteņa rādītāja _virzienam"

#: ../app/actions/image-actions.c:299
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi"

#: ../app/actions/image-actions.c:459
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_RGB..."

#: ../app/actions/image-actions.c:461
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "_Pelēktoņu..."

#: ../app/actions/image-commands.c:566
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt krāsu profilu — %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Save Color Profile"
msgstr "Saglabāt krāsu profilu"

#: ../app/actions/image-commands.c:655
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Iestatīt attēla audekla izmēru"

#: ../app/actions/image-commands.c:686 ../app/actions/image-commands.c:711
#: ../app/actions/image-commands.c:1403
msgid "Resizing"
msgstr "Izmēra mainīšana"

#: ../app/actions/image-commands.c:745
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Iestatīt attēla drukas izšķirtspēju"

#: ../app/actions/image-commands.c:815 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:228
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:136
msgid "Flipping"
msgstr "Apmešana"

#: ../app/actions/image-commands.c:842 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:216
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:536 ../app/tools/gimprotatetool.c:131
#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Rotating"
msgstr "Pagriešana"

#: ../app/actions/image-commands.c:870 ../app/actions/layers-commands.c:1206
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Nevar kadrēt, jo iezīmējums ir tukšs."

#: ../app/actions/image-commands.c:909
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Nevar kadrēt, jo attēlam nav satura."

#: ../app/actions/image-commands.c:915
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Nevar kadrēt, jo attēls jau ir kadrēts līdz saturam."

#: ../app/actions/image-commands.c:1081
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "Konvertē uz RGB (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1119
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "Konvertē uz pelēktoņiem (%s)"

#: ../app/actions/image-commands.c:1181
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Konvertē uz indeksētām krāsām"

#: ../app/actions/image-commands.c:1269
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Konvertē attēlu uz %s"

#: ../app/actions/image-commands.c:1332
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Konvertē uz “%s”"

#: ../app/actions/image-commands.c:1416
#| msgid "Set Image Canvas Size"
msgid "Change Canvas Size"
msgstr "Mainīt attēla audekla izmēru"

#: ../app/actions/image-commands.c:1465
msgid "Change Print Size"
msgstr "Mainīt drukas izmērus"

#: ../app/actions/image-commands.c:1509 wp-admin/includes/image-edit.php:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Mērogot attēlu"

#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Attēlu izvēlne"

#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Pacelt skatu"

#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Pacelt šī attēla logu"

#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "Jau_ns skats"

#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Izveidot jaunu logu šim attēlam"

#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Dzēst attēlu"

#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Dzēst šo attēlu"

#: ../app/actions/items-commands.c:204 ../app/actions/items-commands.c:250
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:737
#| msgid "There is no active layer or channel to fill."
msgid "There are no selected layers or channels to fill."
msgstr "Nav izvēlēts neviens slānis vai kanāls, kuru aizpildīt."

#: ../app/actions/items-commands.c:291 ../app/actions/items-commands.c:337
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:811
#| msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgid "There are no selected layers or channels to stroke to."
msgstr "Nav izvēlēts neviens slānis vai kanāls, uz kuru vilkt ar otu."

#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Slāņu izvēlne"

#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgctxt "layers-action"
msgid "Blend Space"
msgstr "Sapludināšans telpa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Space"
msgstr "Kompozīta telpa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:64
msgctxt "layers-action"
msgid "Composite Mode"
msgstr "Kompozīta režīms"

#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgctxt "layers-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Krāsu tags"

#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "S_lānis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "Secī_ba"

#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Maska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "C_aurspīdīgums"

#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformēt"

#: ../app/actions/layers-actions.c:82
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "Ī_pašības"

#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Blīvums"

#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Slāņa režī_ms"

#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Default Edit Action"
msgstr "Noklusējuma rediģēšanas darbība"

#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the default edit action for this type of layer"
msgstr "Ieslēgt noklusējuma rediģēšanas darbību šim slāņa veidam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:95
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit Te_xt on canvas"
msgstr "Rediģēt te_kstu uz audekla"

#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit this text layer content on canvas"
msgstr "Rediģēt šī teksta slāņa saturu uz audekla"

#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "R_ediģēt slāņa atribūtus..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Rediģēt slāņa nosaukumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:107 ../app/actions/layers-actions.c:1015
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "Jau_ns slānis..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Izveidot jaunu slāni un pievienot to attēlam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:113 ../app/actions/layers-actions.c:1016
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "Jau_ns slānis"

#: ../app/actions/layers-actions.c:114
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Create a new layer with last used values"
msgctxt "layers-action"
msgid "Create new layers with last used values"
msgstr "Izveidot jaunus slāņus ar pēdējo reizi lietotajām vērtībām"

#: ../app/actions/layers-actions.c:119
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Jauns no _redzamā"

#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Izveidot jaunu slāni no tā, kas ir redzams attēlā"

#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Jauna slāņu _grupa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Izveidot jaunu slāņu grupu un pievienot to attēlam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_ublēt slāni"

#: ../app/actions/layers-actions.c:134
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgctxt "layers-action"
msgid "Create duplicates of selected layers and add them to the image"
msgstr "Izveidot izvēlēto slāņu kopiju un pievienot tos attēlam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:139
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Delete Layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layers"
msgstr "_Dzēst slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:140
#| msgid "Delete the selected preset"
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete selected layers"
msgstr "Dzēst izvēlētos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Pacelt slāni"

#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Pacelt šo slāni vienu soli augstāk slāņu sarakstā"

#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Slāni uz _virspusi"

#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Pārvietot šo slāni pašā slāņu saraksta augšā"

#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "No_laist slāni"

#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Nolaist šo slāni vienu soli zemāk slāņu sarakstā"

#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Slāni uz _apakšu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Pārvietot šo slāni pašā slāņu saraksta apakšā"

#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Nofiksēt slāni"

#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Nofiksēt peldošo slāni"

#: ../app/actions/layers-actions.c:175 ../app/actions/layers-actions.c:184
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Apvienot ar _apakšējo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:176 ../app/actions/layers-actions.c:185
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge these layers with the first visible layer below each"
msgstr "Apvienot šo slāņus ar pirmo redzamo slāni zem katra no tiem"

#: ../app/actions/layers-actions.c:190
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Merge Layer Group"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Groups"
msgstr "Apvienot slāņu grupas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:191
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer groups' layers into one normal layer"
msgstr "Apvienot slāņu grupas slāņus vienā parastā slānī"

#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Apvienot _redzamos slāņus..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:197
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Apvienot visus redzamos slāņus vienā slānī"

#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers"
msgstr "Apvienot _redzamos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:203
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers with last used values"
msgstr "Apvienot visus redzamos slāņus ar pēdējo reizi lietotajām vērtībām"

#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Saplacināt attēlu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Apvienot visus slāņus vienā un noņemt caurspīdīgumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:214
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Dzēst teksta informāciju"

#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Pārvērst šo teksta slāni normālā slānī"

#: ../app/actions/layers-actions.c:220
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Teksts uz _ceļu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Veidot ceļu no šī teksta slāņa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:226
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Teksts _gar ceļu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:227
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Izliekt šī slāņa tekstu gar pašreizējo ceļu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:232
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Slāņa r_obežu izmērs..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:233
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Mainīt slāņa izmērus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:238
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Layer to _Image Size"
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers to _Image Size"
msgstr "Slāņi ar attēla _izmēriem"

#: ../app/actions/layers-actions.c:239
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layers to the size of the image"
msgstr "Mainīt slāņu malu izmērus uz attēla izmēru"

#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Mērogot _slāni..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Mainīt slāņa satura izmēru"

#: ../app/actions/layers-actions.c:250
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Kadrēt līdz iezīmējumam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:251
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layers to the extents of the selection"
msgstr "Kadrēt slāņus līdz iezīmējuma malām"

#: ../app/actions/layers-actions.c:256
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Kadrēt _uz saturu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:257
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid ""
#| "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from "
#| "the layer)"
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layers to the extents of their content (remove empty borders from "
"the layer)"
msgstr "Kadrēt slāņus līdz to saturam (izņemt tukšās malas no slāņa)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/layers-actions.c:272
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Add La_yer Mask..."
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks..."
msgstr "Pievienot slāņu maskas..."

#: ../app/actions/layers-actions.c:264 ../app/actions/layers-actions.c:274
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Add masks to selected layers that allows non-destructive editing of "
"transparency"
msgstr ""
"Pievienot maskas izvēlētajiem slāņiem, kas ļauj labot caurspīdīgumu, "
"nesabojājot attēlu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:279
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Add La_yer Mask"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Masks"
msgstr "Pievienot _slāņu maskas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:281
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Add a mask with last used values"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add mask to selected layers with last used values"
msgstr ""
"Pievienot masku izvēlētajiem slāņiem ar pēdējo reizi lietotajām vērtībām"

#: ../app/actions/layers-actions.c:286
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Pievienot Alfa _kanālu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Pievienot slānim caurspīdīguma informāciju"

#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Izņemt alfa kanālu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Izņemt caurspīdīguma informāciju no slāņa"

#: ../app/actions/layers-actions.c:301
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "R_ediģēt slāņa masku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:302
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Strādāt ar slāņu masku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:308
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "S_how Layer Mask"
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Masks"
msgstr "Rā_dīt slāņu maskas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:314
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Disable Layer Mask"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Masks"
msgstr "_Izslēgt slāņa maskas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Atmest slāņa maskas efektu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Visibility"
msgstr "Pārslēdz slāņa _redzamību"

#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgctxt "layers-action"
msgid "Toggle Layer _Linked State"
msgstr "Pārslēgt s_lāņa savienojuma stāvokli"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Pixels of Layer"
msgstr "_Slēgt slāņa pikseļus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:339
msgctxt "layers-action"
msgid "L_ock Position of Layer"
msgstr "N_oslēgt slāņa novietojumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:345
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Slēgt _alfa kanālu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Paturēt caurspīdīguma informāciju šajā slānī nemainītu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:356 ../app/actions/layers-actions.c:377
#: ../app/actions/layers-actions.c:398
msgctxt "layers-action"
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"

#: ../app/actions/layers-actions.c:357
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: Auto"
msgstr "Slāņa sapludināšans telpa: automātiska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:362 ../app/actions/layers-actions.c:383
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (lineārs)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:363
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (linear)"
msgstr "Slāņa sapludināšans telpa: RGB (lineārs)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:368 ../app/actions/layers-actions.c:389
msgctxt "layers-action"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (perceptuāls)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:369
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Blend Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Slāņa sapludināšans telpa: RGB (perceptuāls)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:378
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: Auto"
msgstr "Slāņa kompozīta telpa: automātiska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:384
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (linear)"
msgstr "Slāņa kompozīta telpa: RGB (lineārs)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:390
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Space: RGB (perceptual)"
msgstr "Slāņa kompozīta telpa: RGB (perceptuāls)"

#: ../app/actions/layers-actions.c:399
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Auto"
msgstr "Slāņa kompozīta režīms: automātiska"

#: ../app/actions/layers-actions.c:404
msgctxt "layers-action"
msgid "Union"
msgstr "Apvienojums"

#: ../app/actions/layers-actions.c:405
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Union"
msgstr "Slāņa kompozīta režīms: apvienojums"

#: ../app/actions/layers-actions.c:410
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Backdrop"
msgstr "Izgriezt līdz fonam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:411
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Backdrop"
msgstr "Slāņa kompozīta režīms: izgriezt līdz fonam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:416
msgctxt "layers-action"
msgid "Clip to Layer"
msgstr "Izgriezt līdz slānim"

#: ../app/actions/layers-actions.c:417
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Clip to Layer"
msgstr "Slāņa kompozīta režīms: izgriezt līdz slānim"

#: ../app/actions/layers-actions.c:422
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersection"
msgstr "Šķēlums"

#: ../app/actions/layers-actions.c:423
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Composite Mode: Intersection"
msgstr "Slāņa kompozīta režīms: šķēlums"

#: ../app/actions/layers-actions.c:431
msgctxt "layers-action"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../app/actions/layers-actions.c:432
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Clear"
msgstr "Slāņa krāsas tags: tīrs"

#: ../app/actions/layers-actions.c:437
msgctxt "layers-action"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"

#: ../app/actions/layers-actions.c:438
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt zilu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:443
msgctxt "layers-action"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"

#: ../app/actions/layers-actions.c:444
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Green"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt zaļu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:449
msgctxt "layers-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"

#: ../app/actions/layers-actions.c:450
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt dzeltenu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:455
msgctxt "layers-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"

#: ../app/actions/layers-actions.c:456
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt oranžu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:461
msgctxt "layers-action"
msgid "Brown"
msgstr "Brūns"

#: ../app/actions/layers-actions.c:462
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt brūnu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:467
msgctxt "layers-action"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"

#: ../app/actions/layers-actions.c:468
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Red"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt sarkanu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:473
msgctxt "layers-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violets"

#: ../app/actions/layers-actions.c:474
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt violetu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:479
msgctxt "layers-action"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"

#: ../app/actions/layers-actions.c:480
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Slāņa krāsas tags: iestatīt pelēku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:488
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Apstiprināt slāņa _masku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:489
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Pielietot slāņa maskas efektu un novākt to"

#: ../app/actions/layers-actions.c:494
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Dzēst slāņa mas_ku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:495
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove layer masks and their effect"
msgstr "Izņemt slāņa maskas un to doto efektu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:503
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Mask to Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Masks to Selection"
msgstr "_Maskas par iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:504
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer masks"
msgstr "Aizstāt iezīmējumu ar slāņa maskām"

#: ../app/actions/layers-actions.c:509
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Mask to Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add Masks to Selection"
msgstr "Pievienot maskas p_ar iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:510
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer masks to the current selection"
msgstr "Pievienot slāņa maskas iezīmējumam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:515
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Subtract from Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Masks from Selection"
msgstr "_Izņemt maskas no iezīmējuma"

#: ../app/actions/layers-actions.c:516
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer masks from the current selection"
msgstr "Atņemt slāņa maskas no iezīmējuma"

#: ../app/actions/layers-actions.c:521
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Intersect with Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Masks with Selection"
msgstr "Šķelt maskas ar _iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:522
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer masks with the current selection"
msgstr "Šķelt slāņa maskas ar iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:530
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_fa par iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:532
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Aizstāt iezīmējumu ar slāņa alfa kanālu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:537
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Alpha to Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd Alpha to Selection"
msgstr "_Pievienot alfa iezīmējumam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:539
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Pievienot alfa kanālu iezīmējumam"

#: ../app/actions/layers-actions.c:544
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Subtract from Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract Alpha from Selection"
msgstr "_Izņemt alfu no iezīmējuma"

#: ../app/actions/layers-actions.c:546
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Atņemt slāņa alfa kanālu no iezīmējuma"

#: ../app/actions/layers-actions.c:551
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Intersect with Selection"
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect Alpha with Selection"
msgstr "Šķelt alfu ar _iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:553
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Šķelt slāņa alfa kanālu ar iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:561
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select _Top Layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layers"
msgstr "Izvēlē_ties augšējos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:562
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select the topmost layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layers"
msgstr "Izvēlēties pašus augšējos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:567
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select _Bottom Layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layers"
msgstr "Izvēlēties _apakšējos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:568
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select the bottommost layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layers"
msgstr "Izvēlēties pašus apakšējos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:573
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select _Previous Layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layers"
msgstr "Izvēlēties ie_priekšējos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:574
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select the layer above the current layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers above the current layers"
msgstr "Izvēlēties slāņus, kuri ir virs pašreizējiem slāņiem"

#: ../app/actions/layers-actions.c:579
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select _Next Layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layers"
msgstr "Izvēlēties _nākamos slāņus"

#: ../app/actions/layers-actions.c:580
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Select the layer below the current layer"
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layers below the current layers"
msgstr "Izvēlēties slāņus, kuri ir zem pašreizējiem slāņiem"

#: ../app/actions/layers-actions.c:588
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Set"
msgstr "Iestatīt necaurspīdību: iestatīt"

#: ../app/actions/layers-actions.c:592
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Transparent"
msgstr "Slāņa caurspīdība: padarīt pilnīgi caurspīdīgu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:596
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make Completely Opaque"
msgstr "Slāņa caurspīdība: padarīt pilnībā necaurspīdīgu"

#: ../app/actions/layers-actions.c:600
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Transparent"
msgstr "Slāņa caurspīdība: padarīt caurspīdīgāku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:604
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make More Opaque"
msgstr "Slāņa caurspīdība: padarīt necaurspīdīgāku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:608
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Transparent"
msgstr "Slāņa caurspīdība: padarīt par 10% caurspīdīgāku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:612
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Opacity: Make 10% More Opaque"
msgstr "Slāņa caurspīdība: padarīt par 10% necaurspīdīgāku"

#: ../app/actions/layers-actions.c:620
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select First"
msgstr "Slāņa režīms: izvēlēties pirmo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:624
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Last"
msgstr "Slāņa režīms: izvēlēties pēdējo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:628
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Previous"
msgstr "Slāņa režīms: izvēlēties iepriekšējo"

#: ../app/actions/layers-actions.c:632
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer Mode: Select Next"
msgstr "Slāņa režīms: izvēlēties nākamo"

#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:661
msgid "Shortcut: "
msgstr "Īsceļš: "

#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:666
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "-klikšķis uz sīktēla slāņu dokā"

#: ../app/actions/layers-actions.c:1010 ../app/actions/layers-actions.c:1011
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Uz jau_nu slāni"

#: ../app/actions/layers-commands.c:269 ../app/actions/layers-commands.c:2360
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Slāņa atribūti"

#: ../app/actions/layers-commands.c:342
#, c-format
#| msgid "Create a New Layer"
msgid "Create a New Layer"
msgid_plural "Create %d New Layers"
msgstr[0] "Izveidot %d jaunu slāni"
msgstr[1] "Izveidot %d jaunus slāņus"
msgstr[2] "Izveidot %d jaunus slāņus"

#: ../app/actions/layers-commands.c:427 ../app/actions/layers-commands.c:2246
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "New layer"
msgid "New layer"
msgid_plural "New layers"
msgstr[0] "Jauns slānis"
msgstr[1] "Jauni slāņi"
msgstr[2] "Jauni slāņi"

#: ../app/actions/layers-commands.c:535
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "New Layer _Group"
msgid "New layer group"
msgid_plural "New layer groups"
msgstr[0] "Jauna slāņu grupa"
msgstr[1] "Jaunas slāņu grupas"
msgstr[2] "Jaunas slāņu grupas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:677
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Raise Layer to Top"
msgid "Raise Layer to Top"
msgid_plural "Raise Layers to Top"
msgstr[0] "Pacelt slāni pašā augšā"
msgstr[1] "Pacelt slāņus pašā augšā"
msgstr[2] "Pacelt slāņus pašā augšā"

#: ../app/actions/layers-commands.c:751
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgid_plural "Lower Layers to Bottom"
msgstr[0] "Nolaist slāni pašā apakšā"
msgstr[1] "Nolaist slāņus pašā apakšā"
msgstr[2] "Nolaist slāņus pašā apakšā"

#: ../app/actions/layers-commands.c:778
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "D_uplicate Layer"
msgid "Duplicate layers"
msgstr "Dublēt slāņus"

#: ../app/actions/layers-commands.c:888
#, c-format
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Merge Layer Group"
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge %d Layer Groups"
msgstr "Apvienot %d slāņu grupas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:948
#, c-format
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Remove Layer"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove %d Layers"
msgstr "Izņemt %d slāņus"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1094
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Norādīt slāņa robežas izmērus"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1124
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Layer to Image Size"
msgid "Layers to Image Size"
msgstr "Slāņi attēla izmēros"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1172
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mērogot slāni"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1211
#, c-format
#| msgid "Crop Layer to Selection"
msgid "Crop Layer to Selection"
msgid_plural "Crop %d Layers to Selection"
msgstr[0] "Kadrēt %d slāni līdz iezīmējumam"
msgstr[1] "Kadrēt %d slāņus līdz iezīmējumam"
msgstr[2] "Kadrēt %d slāņus līdz iezīmējumam"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1276
#| msgid ""
#| "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgid ""
"Cannot crop because none of the selected layers have content or they are "
"already cropped to their content."
msgstr ""
"Nevar kadrēt, jo nevienā no izvēlētajiem slāņiem nav satura vai arī tie jau "
"ir kadrēti līdz to saturam."

#: ../app/actions/layers-commands.c:1282
#, c-format
#| msgid "Crop Layer to Content"
msgid "Crop Layer to Content"
msgid_plural "Crop %d Layers to Content"
msgstr[0] "Kadrēt %d slāni līdz saturam"
msgstr[1] "Kadrēt %d slāņus līdz saturam"
msgstr[2] "Kadrēt %d slāņus līdz saturam"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1413 ../app/actions/layers-commands.c:2453
#| msgid "Add Layer Mask"
msgid "Add Layer Masks"
msgstr "Pievienot slāņa maskas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1465
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Apply Layer Mask"
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Apstiprināt slāņa maskas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1469
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Delete Layer Mask"
msgid "Delete Layer Masks"
msgstr "Dzēst slāņa maskas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1556
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Show Layer Mask"
msgid "Show Layer Masks"
msgstr "Rādīt slāņa maskas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1603
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Disable Layer Mask"
msgid "Disable Layer Masks"
msgstr "Izslēgt slāņa maskas"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1642
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Mask to Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Masks to Selection"
msgstr "Maskas par iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1646
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "_Mask to Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Masks to Selection"
msgstr "Pievienot maskas par iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1650
#| msgctxt "channels-action"
#| msgid "_Subtract from Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Masks from Selection"
msgstr "Izņemt maskas no iezīmējuma"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1654
#| msgctxt "channels-action"
#| msgid "_Intersect with Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Masks with Selection"
msgstr "Šķelt maskas ar iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1675
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Add Alpha Channel"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pievienot alfa kanālu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1696
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Remove Alpha Channel"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Izņemt alfa kanālu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1724 ../app/core/gimpchannel-select.c:433
#: ../app/core/gimplayer.c:441
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa par iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1728 ../app/core/gimpchannel-select.c:427
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Alpha to Selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha to Selection"
msgstr "Pievienot alfa iezīmējumam"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1732 ../app/core/gimpchannel-select.c:430
#| msgctxt "vectors-action"
#| msgid "Subtract path from selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Subtract Alpha from Selection"
msgstr "Izņemt alfu no iezīmējuma"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1736 ../app/core/gimpchannel-select.c:436
#| msgctxt "vectors-action"
#| msgid "Intersect path with selection"
msgctxt "undo-type"
msgid "Intersect Alpha with Selection"
msgstr "Šķelt alfu ar iezīmējumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1747
#| msgid "Selection"
msgid "Empty Selection"
msgstr "Tukšs iezīmējums"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1777 ../app/actions/layers-commands.c:1821
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1182
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer opacity"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Iestatīt slāņu blīvumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1891
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer opacity"
msgid "Set layers' blend space"
msgstr "Iestatīt slāņu sapludināšanas telpu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1944
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Layer Composite Space: Auto"
msgid "Set layers' composite space"
msgstr "Iestatīt slāņa kompozīta telpu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1997
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer mode"
msgid "Set layers' composite mode"
msgstr "Iestatīt slāņa kompozīta režīmu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2066 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1696
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Lock/Unlock content"
msgid "Lock content"
msgstr "Saslēgt saturu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2068 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1698
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Lock/Unlock content"
msgid "Unlock content"
msgstr "Atslēgt saturu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2115 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1762
#| msgctxt "vectors-action"
#| msgid "L_ock position"
msgid "Lock position"
msgstr "Saslēgt novietojumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2117 ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1764
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Lock/Unlock position"
msgid "Unlock position"
msgstr "Atslēgt novietojumu"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2167
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127
#| msgid "Lock alpha channel"
msgid "Lock alpha channels"
msgstr "Slēgt alfa kanālus"

#: ../app/actions/layers-commands.c:2167
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1127
#| msgid "Lock alpha channel"
msgid "Unlock alpha channels"
msgstr "Atslēgt alfa kanālus"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "MyPaint otu izvēlne"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "Jau_na MyPaint ota"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "Izveidot jaunu MyPaint otu"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "D_ublēt MyPaint otu"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "Dublēt šo MyPaint otu"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "Kopēt MyPaint otas _atrašanās vietu"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "Kopē MyPaint otu datnes atrašanās vietu uz starpliktuvi"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
msgstr "Rādīt MyPaint otu datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "_Dzēst MyPaint otu"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Delete this MyPaint brush"
msgstr "Dzēst šo MyPaint otu"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "At_svaidzināt MyPaint otas"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "Atsvaidzināt MyPaint otas"

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "R_ediģēt MyPaint otu..."

#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Edit MyPaint brush"
msgstr "Rediģēt MyPaint otu"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Paletes redaktora izvēlne"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "R_ediģēt krāsu..."

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Rediģēt šo ierakstu"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Dzēst krāsu"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Dzēst šo ierakstu"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Rediģēt aktīvo paleti"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Jauna krāsa no _priekšplāna"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Jauna krāsa no priekšplāna krāsas"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Jauna krāsa no _fona"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Jauna krāsa no fona krāsas"

#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Skatīt visu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Paletes izvēlne"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "Jau_na palete"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Izveidot jaunu paleti"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importēt paleti..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Importēt paleti"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_ublēt paleti"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Dublēt šo paleti"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Apvienot paletes..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Apvienot paletes"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Kopēt pa_letes atrašanās vietu"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopēt paletes datnes atrašanās vietu uz starpliktuvi"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Rādīt palette datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Dzēst paleti"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Dzēst šo paleti"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Atsvaidzināt paletes"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Atsvaidzināt paletes"

#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "R_ediģēt paleti..."

#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Rediģēt šo paleti"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:85
msgid "Merge Palettes"
msgstr "Apvienot paletes"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:89
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Ierakstīt apvienotās paletes nosaukumu"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:126
msgid "There must be at least two palettes selected to merge."
msgstr "Lai apvienotu, ir jāizvēlas vismaz divas paletes."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Rakstu izvēlne"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Atvērt rakstu kā attēlu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Atvērt rakstu kā attēlu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "Jau_ns raksts"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Izveidot jaunu rakstu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_ublēt rakstu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Dublēt šo rakstu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Kopēt raksta _atrašanās vietu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopēt raksta datnes atrašanās vietu uz starpliktuvi"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Rādīt raksta datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Dzēst rakstu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Dzēst šo rakstu"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Atsvaidzināt rakstus"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Atsvaidzināt rakstus"

#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "R_ediģēt rakstu..."

#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Rediģēt rakstu"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Atiestatīt visus _filtrus"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Atiestatīt visu spraudņu iestatījumus uz noklusējuma"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:180
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Atiestatīt visus filtrus"

#: ../app/actions/plug-in-commands.c:200
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties visus filtrus atiestatīt uz sākotnējām vērtībām?"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Ātrā maskas izvēlne"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Iestatīt krāsu un _blīvumu..."

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Pārslēgt ātr_o masku"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ātro masku"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Maskēt iezīmēto_s apgabalus"

#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Maskēt neiezīmētos apgabal_us"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:127
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Ātrās maskas atribūti"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:130
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Rediģēt ātrās maskas atribūtus"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:132
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Rediģēt ātrās maskas krāsu"

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:133
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "_Maskas blīvums:"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Paraugpunktu izvēlne"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "No visiem _slāņiem"

#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Apgabala iezīmējuma noteikšanai izmantot visus redzamos slāņus"

#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Iezīmējuma redaktora izvēlne"

#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "Ie_zīmēt"

#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Visu"

#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Iezīmēt visu"

#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Neko"

#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Atcelt iezīmēšanu"

#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertēt"

#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Invertēt iezīmējumu"

#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Peldošais"

#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Izveidot peldošo iezīmējumu"

#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Izpludinā_t malas..."

#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Aizmiglot iezīmējuma malu, lai tā gludi izgaistu"

#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "A_sināt"

#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Izpludinātās iezīmējuma malas padarīt atkal asas"

#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "Sa_mazināt..."

#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Samazināt iezīmējumu"

#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "Pa_lielināt..."

#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Palielināt iezīmējumu"

#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Mala..."

#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Aizstāt iezīmējumu ar tā malu"

#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "Izņe_mt caurumus"

#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Remove holes from the selection"
msgstr "No iezīmējuma izņemt caurumus"

#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Saglabāt _kanālā..."

#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Saglabāt iezīmējumu kanālā"

#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "_Aizpildīt iezīmējuma kontūru..."

#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "Aizpildīt iezīmējuma kontūru"

#: ../app/actions/select-actions.c:123
#| msgctxt "select-action"
#| msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline with last values"
msgstr "_Aizpildīt iezīmējuma kontūru ar pēdējām vērtībām"

#: ../app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "Aizpildīt iezīmējuma kontūru ar pēdējo reizi lietotajām vērtībām"

#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Apvilkt iezīmējumu..."

#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Apvilkt krāsu gar iezīmējuma kontūru"

#: ../app/actions/select-actions.c:135
#| msgctxt "select-action"
#| msgid "Stroke the selection with last used values"
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection with last values"
msgstr "_Apvilkt iezīmējumu ar pēdējām vērtībām"

#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Apvilkt iezīmējumu ar pēdējo reizi lietotajām vērtībām"

#: ../app/actions/select-commands.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Iezīmējuma izpludināšana"

#: ../app/actions/select-commands.c:169
msgid "Feather selection by"
msgstr "Iezīmējuma izpludināšana par"

#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:179 ../app/actions/select-commands.c:256
#: ../app/actions/select-commands.c:386
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Iezīmētie apgabali turpinās ārpus attēla robežām"

#: ../app/actions/select-commands.c:182
msgid "When feathering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Kad izpludina, darboties tā, it kā iezīmētie laukumi turpinātos ārpus attēla."

#: ../app/actions/select-commands.c:241
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Samazināt iezīmējumu"

#: ../app/actions/select-commands.c:245
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Samazināt iezīmējumu par"

#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Kad samazina, darboties tā, it kā iezīmētie laukumi turpinātos ārpus attēla."

#: ../app/actions/select-commands.c:305
msgid "Grow Selection"
msgstr "Palielināt iezīmējumu"

#: ../app/actions/select-commands.c:309
msgid "Grow selection by"
msgstr "Palielināt iezīmējumu par"

#: ../app/actions/select-commands.c:358
msgid "Border Selection"
msgstr "Malas iezīmēšana"

#: ../app/actions/select-commands.c:362
msgid "Border selection by"
msgstr "Malas iezīmēšana par"

#: ../app/actions/select-commands.c:375
msgid "Border style"
msgstr "Malu stils"

#: ../app/actions/select-commands.c:389
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Kad robežo, darboties tā, it kā iezīmētie laukumi turpinātos ārpus attēla."

#: ../app/actions/select-commands.c:455
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "Aizpildīt iezīmējuma kontūru"

#: ../app/actions/select-commands.c:486
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Apvilkt iezīmējumu"

#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Veidņu izvēlne"

#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Izveidot attēlu no veidnes"

#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Izveidot jaunu attēlu no izvēlētās veidnes"

#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "Jau_na veidne..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Izveidot jaunu veidni"

#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_ublēt veidni..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Dublēt izvēlēto veidni"

#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "R_ediģēt veidni..."

#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Rediģēt šo veidni"

#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Dzēst veidni"

#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Dzēst šo attēlu"

#: ../app/actions/templates-commands.c:132
msgid "New Template"
msgstr "Jauna veidne"

#: ../app/actions/templates-commands.c:135
msgid "Create a New Template"
msgstr "Izveidot jaunu veidni"

#: ../app/actions/templates-commands.c:204
#: ../app/actions/templates-commands.c:207
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:800
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Edit Template"
msgstr "Rediģēt veidni"

#: ../app/actions/templates-commands.c:270
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst paraugu “%s” no saraksta un cietā diska?"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Ielādēt tekstu no datnes"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Attīrīt visu tekstu"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:71
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL"
msgstr "TTB-RTL"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:72
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertikāli, no labās uz kreiso (jaukta orientācija)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:77
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-RTL-UPRIGHT"
msgstr "TTB-RTL-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:78
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertikāli, no labās uz kreiso (augšup pa labi orientācija)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:83
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR"
msgstr "TTB-LTR"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:84
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertikāli, no kreisās uz labo (jaukta orientācija)"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:89
msgctxt "text-editor-action"
msgid "TTB-LTR-UPRIGHT"
msgstr "TTB-LTR-UPRIGHT"

#: ../app/actions/text-editor-actions.c:90
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertikāli, no kreisās uz labo (augšup pa labi orientācija)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:61
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:119
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Atvērt teksta datni (UTF-8)"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:141
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:72
#: ../app/core/gimppalette-import.c:521 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:234
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:170
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1663
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nevar atvērt “%s” lasīšanai — %s"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Teksta rīka izvēlne"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:59
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:64
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:69
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:74
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Atvērt teksta datni..."

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:79
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Attīrīt"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:80
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Attīrīt visu tekstu"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:85
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Ceļš no teksta"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:87
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Veidot ceļu no šī teksta kontūras"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:92
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Teksts g_ar ceļu"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:94
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Izliekt šī slāņa tekstu gar aktīvo ceļu"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:102
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:107
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:112
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Vertikāli, no labās uz kreiso (jaukta orientācija)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:117
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Vertikāli, no labās uz kreiso (augšup pa labi orientācija)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:122
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Vertikāli, no kreisās uz labo (jaukta orientācija)"

#: ../app/actions/text-tool-actions.c:127
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Vertikāli, no kreisās uz labo (augšup pa labi orientācija)"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:58
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Rīka opciju izvēlne"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:62
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Saglabāt rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:66
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Atjaunot rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:70
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "Re_diģēt rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:74
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Dzēst rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:78
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "Jau_ns rīka priekšiestatījums..."

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Atiestatīt rīka opcijas"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:84
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Atiestatīt uz noklusējuma vērtībām"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "_Atiestatīt visas rīka opcijas"

#: ../app/actions/tool-options-actions.c:90
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Atiestatīt visas rīka opcijas"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:203
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Atiestatīt visas rīka opcijas"

#: ../app/actions/tool-options-commands.c:227
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt visas rīka opcijas uz noklusējuma vērtībām?"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:44
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Rīka priekšiestatījumu redaktora izvēlne"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:48
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Saglabāt rīku opcijas priekšiestatījumos"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:49
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Saglabāt aktīvā rīka opcijas šajā rīka priekšiestatījumā"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:55
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Atjaunot rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:56
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Atjaunot šo rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:65
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Rediģēt aktīvā rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-preset-editor-commands.c:65
#: ../app/actions/tool-presets-commands.c:68
#, c-format
msgid "Can't save '%s' tool options to an existing '%s' tool preset."
msgstr "Nevar saglabāt “%s” rīka opcijas esošajā “%s” rīka priekšiestatījumā."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Rīka priekšiestatījumu izvēlne"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "Jau_ns rīka priekšiestatījums"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Izveidot jaunu rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "D_ublēt rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Dublēt šo rīka priekšiestatījumus"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Kopēt rīka priekšiestatījumu _atrašanās vietu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Kopē rīka regulējuma datnes atrašanās vietu uz starpliktuvi"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Rādīt _datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "Rādīt rīku priekšiestatījumu datnes atrašanās vietu datņu pārvaldniekā"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Save Tool Options to Preset"
msgstr "_Saglabāt rīku opcijas priekšiestatījumos"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Save the active tool options to this tool preset"
msgstr "Saglabāt aktīvā rīka opcijas šajā rīka priekšiestatījumā"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Atjaunot rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Atjaunot šo rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "_Dzēst rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:88
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Dzēst šo rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:93
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "Atsvaidzināt _rīka priekšiestatījumus"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:94
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Atsvaidzināt rīka priekšiestatījumus"

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:102
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "R_ediģēt rīka priekšiestatījumu..."

#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:103
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Rediģēt šo rīka priekšiestatījumu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Iezīmēšana_s rīki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Zīmēšanas rīki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformēšanas rīki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Krāsu rīki"

#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "_Pēc krāsas"

#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Iezīmēt apgabalus ar līdzīgu krāsu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:63 ../app/actions/tools-actions.c:69
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Brīv_a rotācija..."

#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate drawable by an arbitrary angle"
msgstr "Pagriezt zīmēšanas virsmu par patvaļīgu leņķi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate image by an arbitrary angle"
msgstr "Pagriezt attēlu par patvaļīgu leņķi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:158
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set"
msgstr "Aerogrāfa ātrums: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:162
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Minimum"
msgstr "Aerogrāfa ātrums: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:166
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Set to Maximum"
msgstr "Aerogrāfa ātrums: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:170
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 1"
msgstr "Aerogrāfa ātrums: samazināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:174
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 1"
msgstr "Aerogrāfa ātrums: palielināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:178
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Decrease by 10"
msgstr "Aerogrāfa ātrums: samazināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:182
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Rate: Increase by 10"
msgstr "Aerogrāfa ātrums: palielināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:190
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set"
msgstr "Aerogrāfa plūsma: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:194
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Minimum"
msgstr "Aerogrāfa plūsma: iestatīt uz minimumu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:198
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Set to Maximum"
msgstr "Aerogrāfa plūsma: iestatīt uz maksimumu"

#: ../app/actions/tools-actions.c:202
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 1"
msgstr "Aerogrāfa plūsma: samazināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:206
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 1"
msgstr "Aerogrāfa plūsma: palielināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:210
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Decrease by 10"
msgstr "Aerogrāfa plūsma: samazināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:214
msgctxt "tools-action"
msgid "Airbrush Flow: Increase by 10"
msgstr "Aerogrāfa plūsma: palielināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:271
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set"
msgstr "Rīka caurspīdība: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:275
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Set to Default Value"
msgstr "Rīka caurspīdība: iestatīt uz noklusējuma vērtību"

#: ../app/actions/tools-actions.c:279
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Minimize"
msgstr "Rīka caurspīdība: minimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:283
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Maximize"
msgstr "Rīka caurspīdība: maksimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:287
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 1"
msgstr "Rīka caurspīdība: samazināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:291
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 1"
msgstr "Rīka caurspīdība: palielināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:295
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease by 10"
msgstr "Rīka caurspīdība: samazināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:299
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase by 10"
msgstr "Rīka caurspīdība: palielināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:303
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Decrease Relative"
msgstr "Rīka caurspīdība: samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:307
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Opacity: Increase Relative"
msgstr "Rīka caurspīdība: palielināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:315
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set"
msgstr "Rīka izmērs: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:319
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Set to Default Value"
msgstr "Rīka izmērs: iestatīt uz noklusējuma vērtību"

#: ../app/actions/tools-actions.c:323
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Minimize"
msgstr "Rīka izmērs: minimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:327
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Maximize"
msgstr "Rīka izmērs: maksimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:331
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 1"
msgstr "Rīka izmērs: samazināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:335
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 1"
msgstr "Rīka izmērs: palielināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:339
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease by 10"
msgstr "Rīka izmērs: samazināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:343
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase by 10"
msgstr "Rīka izmērs: palielināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:347
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Decrease Relative"
msgstr "Rīka izmērs: samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:351
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Size: Increase Relative"
msgstr "Rīka izmērs: palielināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:359
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:363
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Set To Default Value"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: iestatīt uz noklusējuma vērtību"

#: ../app/actions/tools-actions.c:367
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Minimize"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: minimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:371
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Maximize"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: maksimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:375
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 0.1"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: samazināt par 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:379
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 0.1"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: palielināt par 0,1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:383
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease by 1"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: samazināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:387
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase by 1"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: palielināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:391
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Decrease Relative"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:395
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Aspect Ratio: Increase Relative"
msgstr "Rīka izmēru attiecība: palielināt par relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:403
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set"
msgstr "Rīka leņķis: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:407
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Set Angle To Default Value"
msgstr "Rīka leņķis: iestatīt leņķi uz noklusējuma vērtību"

#: ../app/actions/tools-actions.c:411
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Minimize"
msgstr "Rīka leņķis: minimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:415
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Maximize"
msgstr "Rīka leņķis: maksimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:419
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 1°"
msgstr "Rīka leņķis: samazināt par 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:423
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 1°"
msgstr "Rīka leņķis: palielināt par 1°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:427
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease by 15°"
msgstr "Rīka leņķis: samazināt par 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:431
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase by 15°"
msgstr "Rīka leņķis: palielināt par 15°"

#: ../app/actions/tools-actions.c:435
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Decrease Relative"
msgstr "Rīka leņķis: samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:439
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Angle: Increase Relative"
msgstr "Rīka leņķis: palielināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:447
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set"
msgstr "Rīka atstatums: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:451
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Set To Default Value"
msgstr "Rīka atstatums: iestatīt uz noklusējuma vērtību"

#: ../app/actions/tools-actions.c:455
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Minimize"
msgstr "Rīka atstatums: minimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:459
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Maximize"
msgstr "Rīka atstatums: maksimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:463
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 1"
msgstr "Rīka atstatums: samazināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:467
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 1"
msgstr "Rīka atstatums: palielināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:471
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease by 10"
msgstr "Rīka atstatums: samazināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:475
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase by 10"
msgstr "Rīka atstatums: palielināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:479
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Decrease Relative"
msgstr "Rīka atstatums: samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:483
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Spacing: Increase Relative"
msgstr "Rīka atstatums: palielināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:491
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set"
msgstr "Rīka cietība: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:495
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Set to Default Value"
msgstr "Rīka cietība: iestatīt uz noklusējuma vērtību"

#: ../app/actions/tools-actions.c:499
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Minimize"
msgstr "Rīka cietība: minimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:503
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Maximize"
msgstr "Rīka cietība: maksimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:507
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 1"
msgstr "Rīka cietība: samazināt par 0,01"

#: ../app/actions/tools-actions.c:511
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 1"
msgstr "Rīka cietība: palielināt par 0,01"

#: ../app/actions/tools-actions.c:515
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease by 10"
msgstr "Rīka cietība: samazināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:519
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase by 10"
msgstr "Rīka cietība: palielināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:523
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Decrease Relative"
msgstr "Rīka cietība: samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:527
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Hardness: Increase Relative"
msgstr "Rīka cietība: palielināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:535
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set"
msgstr "Rīka spēks: iestatīt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:539
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Set to Default Value"
msgstr "Rīka spēks: iestatīt uz noklusējuma vērtību"

#: ../app/actions/tools-actions.c:543
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Minimize"
msgstr "Rīka spēks: minimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:547
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Maximize"
msgstr "Rīka spēks: maksimizēt"

#: ../app/actions/tools-actions.c:551
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 1"
msgstr "Rīka spēks: samazināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:555
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 1"
msgstr "Rīka spēks: palielināt par 1"

#: ../app/actions/tools-actions.c:559
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease by 10"
msgstr "Rīka spēks: samazināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:563
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase by 10"
msgstr "Rīka spēks: palielināt par 10"

#: ../app/actions/tools-actions.c:567
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Decrease Relative"
msgstr "Rīka spēks: samazināt relatīvi"

#: ../app/actions/tools-actions.c:571
msgctxt "tools-action"
msgid "Tool's Force: Increase Relative"
msgstr "Rīka spēks: palielināt relatīvi"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:45
#| msgctxt "text-tool-action"
#| msgid "Text Tool Menu"
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Vector Toolpath Menu"
msgstr "Vektoru rīkceļu izvēlne"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:49
#| msgid "Delete Anchor"
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Delete Anchor"
msgstr "_Dzēst punktu"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:53
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Shift S_tart"
msgstr "Nobīdī_t sākumu"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:58
#| msgid "Insert Anchor"
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Insert Anchor"
msgstr "_Ievietot punktu"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:62
#| msgid "Delete Segment"
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "Delete _Segment"
msgstr "Dzēst _segmentu"

#: ../app/actions/vector-toolpath-actions.c:66
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Render Stroke"
msgctxt "vector-toolpath-action"
msgid "_Reverse Stroke"
msgstr "Apg_riezt vilkumu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:46
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Ceļa izvēlne"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:50
msgctxt "vectors-action"
msgid "Color Tag"
msgstr "Krāsas tags"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit Pa_th"
msgstr "Rediģē_t ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit the active path"
msgstr "Rediģēt aktīvo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "R_ediģēt ceļa atribūtus..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Rediģēt ceļa atribūtus"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "Jau_ns ceļš..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Izveidot jaunu ceļu..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "Jau_ns ceļš ar pēdējām vērtībām"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Izveidot jaunu ceļu ar pēdējo reizi lietotajām vērtībām"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_ublēt ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Dublēt šo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Dzēst ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:85
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Dzēst šo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Ap_vienot redzamos ceļus"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Pacelt ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Pacelt šo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Pacel_t ceļu virspusē"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Pacelt šo ceļu virspusē"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "No_laist ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Nolaist šo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Nolaist ceļu _apakšā"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Nolaist šo ceļu apakšā"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Pat_h..."
msgstr "Aizpildīt _ceļu..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "Aizpildīt ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "Aizpildīt ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:126
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "Vilkt ar otu pa ceļu ar pēdējām vērtībām"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Apvil_kt ceļu..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:132
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Vilkt ar otu gar ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:137
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Apvil_kt ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:138
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Vilkt ar otu gar ceļu ar pēdējām vērtībām"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:143
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "Ko_pēt ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Ielīmēt ceļ_u"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_ksportēt ceļu..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:158
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportēt ceļu..."

#: ../app/actions/vectors-actions.c:166
msgctxt "vectors-action"
msgid "Toggle Path _Visibility"
msgstr "Pārslēgt ceļa _redzamību"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:172
msgctxt "vectors-action"
msgid "Toggle Path _Linked State"
msgstr "Pārs_lēgt ceļa savienojuma stāvokli"

#. GIMP_ICON_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:178
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Strokes of Path"
msgstr "N_oslēgt ceļa vilkumus"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:184
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock Position of Path"
msgstr "N_oslēgt ceļa novietojumu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Clear"
msgstr "Ceļa krāsas tags: tīrs"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Blue"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt zilu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Green"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt zaļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:212
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Yellow"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt dzeltenu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:217
msgctxt "vectors-action"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:218
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Orange"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt oranžu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:223
msgctxt "vectors-action"
msgid "Brown"
msgstr "Brūns"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:224
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Brown"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt brūnu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:229
msgctxt "vectors-action"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:230
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Red"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt sarkanu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:235
msgctxt "vectors-action"
msgid "Violet"
msgstr "Violets"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:236
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Violet"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt violetu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:241
msgctxt "vectors-action"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:242
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path Color Tag: Set to Gray"
msgstr "Ceļa krāsas tags: iestatīt pelēks"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:250
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "_Ceļš par iezīmējumu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:251
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Pārveidot ceļu par iezīmējumu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:256
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "N_o ceļa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:257
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Aizstāt iezīmējumu ar ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:262
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "Pievienot iezīmējum_am"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:263
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Pārveidot ceļu par iezīmējumu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:268
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Izņemt no iezīmējuma"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:269
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Izņemt ceļu no iezīmējuma"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:274
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Šķelt ar _iezīmējumu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:275
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Šķelt ceļu ar iezīmējumu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:283
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Iezīmējums par _ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:284 ../app/actions/vectors-actions.c:290
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Pārveidot iezīmējumu par ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:289
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "Uz _ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:295
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Pārveidot iezīmējumu par ceļu (p_aplašināti)"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:296
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Paplašinātās opcijas"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:304
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Top Path"
msgstr "Izvēlē_ties augšējo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:305
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the topmost path"
msgstr "Izvēlēties pašu augšējo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:310
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Bottom Path"
msgstr "Izvēlēties _apakšējo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:311
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the bottommost path"
msgstr "Izvēlēties pašu apakšējo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:316
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Previous Path"
msgstr "Izvēlēties ie_priekšējo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:317
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the path above the current path"
msgstr "Izvēlēties ceļu, kurš ir virs pašreizējā ceļa"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:322
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select _Next Path"
msgstr "Izvēlēties _nākamo ceļu"

#: ../app/actions/vectors-actions.c:323
msgctxt "vectors-action"
msgid "Select the vector below the current path"
msgstr "Izvēlēties vektoru, kurš ir zem pašreizējā ceļa"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/actions/vectors-commands.c:746
msgid "Path Attributes"
msgstr "Ceļa atribūti"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:167
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Rediģēt ceļa atribūtus"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:206
msgid "New Path"
msgstr "Jauns ceļš"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:209
msgid "Create a New Path"
msgstr "Izveidot jaunu ceļu"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:470 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:209
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:818
msgid "Stroke Path"
msgstr "Apvilkt ceļu"

#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mērogs"

#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "Apmest un _pagriezt"

#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Loga fona krāsa"

#: ../app/actions/view-actions.c:75
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "_Krāsu pārvaldība"

#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Rendering Intent"
msgstr "Ekrāna _renderēšanas veids"

#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent"
msgstr "Drukāšanas simulācijas re_nderēšanas veids:"

#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Pārvietot uz ekrānu"

#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "Jau_ns skats"

#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Izveidot jaunu skatu šim attēlam"

#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Aizvērt skatu"

#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Aizvērt aktīvo attēla skatu"

#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgctxt "view-action"
msgid "C_enter Image in Window"
msgstr "C_entrēt attēlu logā"

#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll the image so that it is centered in the window"
msgstr "Ritināt attēlu, lai iecentrētu to logā"

#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Attēls ar loga izmēriem"

#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Mainīt mērogu, lai attēls būtu pilnībā redzams"

#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Aizpildīt _logu"

#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Mainīt mērogu, lai viss logs tiktu izmantots"

#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "Tuvināt līdz _iezīmējumam"

#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "Pielāgot mērogu, lai iezīmējums aizpildītu logu"

#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Atgrie_zt mērogu"

#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Atgriezt uz iepriekšējo mērogu"

#: ../app/actions/view-actions.c:130
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r rotation angle..."
msgstr "Cits _rotācijas leņķis..."

#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Iestatīt pielāgotu rotācijas leņķi"

#: ../app/actions/view-actions.c:136
#| msgid "Flipping"
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flipping"
msgstr "_Atiestatīt apmešanu"

#: ../app/actions/view-actions.c:138
#| msgctxt "view-action"
#| msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped"
msgstr "Atiestatīt apmešanu uz “neapmests”"

#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "Atiestatīt apmešanu un pag_riezt"

#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "Atiestatīt apmešanu uz “neapmests” un pagriešanu uz 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:150
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Na_vigācijas logs"

#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Parādīt pārskata logu šim attēlam"

#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Ekrāna _filtri..."

#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Konfigurēt šim skatam pielietotos filtrus"

#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kā _iestatījumos"

#: ../app/actions/view-actions.c:164
msgctxt "view-action"
msgid "Reset color management to what's configured in preferences"
msgstr "Atiestatīt krāsu pārvaldību uz iestatījumos norādīto"

#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-_Proofing Profile..."
msgstr "Drukāšanas simulācijas _profils..."

#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgctxt "view-action"
msgid "Set the soft-proofing profile"
msgstr "Iestatīt drukāšanas simulācijas profilu"

#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Pielāgot logu at_tēlam"

#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Maina loga izmēru līdz attēla izmēram"

#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Atvērt displeju..."

#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Savienoties ar citu displeju"

#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgctxt "view-action"
msgid "Show _All"
msgstr "Rādīt _visu"

#: ../app/actions/view-actions.c:192
msgctxt "view-action"
msgid "Show full image content"
msgstr "Rādīt pilnu attēla saturu"

#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punktu pa punktam"

#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Pikselis uz ekrāna atbilst attēla pikselim"

#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "Šim _skatam pārvaldīt krāsas"

#: ../app/actions/view-actions.c:206
msgctxt "view-action"
msgid "Use color management for this view"
msgstr "Šim skatam izmantot krāsu pārvaldību"

#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgctxt "view-action"
msgid "_Proof Colors"
msgstr "_Simulēt krāsas"

#: ../app/actions/view-actions.c:213
msgctxt "view-action"
msgid "Use this view for soft-proofing"
msgstr "Izmantot šo skatu drukāšanas simulācijai"

#: ../app/actions/view-actions.c:219 ../app/actions/view-actions.c:226
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Melno punktu kompensācija"

#: ../app/actions/view-actions.c:220
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for image display"
msgstr "Šim attēlam izmantot melno punktu kompensāciju"

#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Izmantot melno punktu kompensēšanu drukāšanas simulācijai"

#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgctxt "view-action"
msgid "_Mark Out Of Gamut Colors"
msgstr "Atzīmēt krāsas, kas neietilpst krāsu diapazonā"

#: ../app/actions/view-actions.c:234
msgctxt "view-action"
msgid ""
"When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target "
"color space"
msgstr ""
"Kad veic drukāšanas simulāciju, atzīmēt krāsas, kuras nevar attēlot mērķa "
"krāstelpā"

#: ../app/actions/view-actions.c:241
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Rādīt _iezīmējumu"

#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Rādīt iezīmējuma kontūru"

#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Rādīt s_lāņu robežas"

#: ../app/actions/view-actions.c:249
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Zīmēt malas ap izvēlēto slāni"

#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgctxt "view-action"
msgid "Show Canvas Bounda_ry"
msgstr "Rādīt audekla _robežas"

#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the canvas"
msgstr "Zīmēt malas ap audeklu"

#: ../app/actions/view-actions.c:262
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Rādīt palī_glīnijas"

#: ../app/actions/view-actions.c:263
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Rādīt attēla palīglīnijas"

#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Rād_īt režģi"

#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Rādīt attēla režģi"

#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgctxt "view-action"
msgid "Sh_ow Sample Points"
msgstr "Rādīt _paraugpunktus"

#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Rādīt attēla krāsu paraugpunktus"

#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to Gu_ides"
msgstr "P_ievilkt pie palīglīnijām"

#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Rīku darbības tiek pievilktas pie palīglīnijām"

#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Pievilkt pie režģa"

#: ../app/actions/view-actions.c:291
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Rīku darbības tiek pievilktas pie režģa"

#: ../app/actions/view-actions.c:297
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Pievilkt pie aude_kla malām"

#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Rīku darbības tiek pievilktas pie attēla malām"

#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Pievilkt pie aktīvā _ceļa"

#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Rīku darbības tiek pievilktas pie aktīvā ceļa"

#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rādīt _izvēļņu joslu"

#: ../app/actions/view-actions.c:312
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Rādīt šim logam izvēļņu joslu"

#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Rādīt mērj_oslas"

#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Rādīt šim logam mērjoslas"

#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Rādīt rit_joslas"

#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Rādīt šim logam ritjoslas"

#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Rādīt stāvokļa joslu"

#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Rādīt šim logam stāvokļa joslu"

#: ../app/actions/view-actions.c:339
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Piln_ekrāna"

#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna skatu"

#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set zoom factor"
msgstr "Iestatīt mērogu"

#: ../app/actions/view-actions.c:354
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out as far as possible"
msgstr "Tālināt cik vien iespējams"

#: ../app/actions/view-actions.c:359
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in as far as possible"
msgstr "Tuvināt cik vien iespējams"

#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Tālināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:365 ../app/actions/view-actions.c:377
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Tuv_ināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:371 ../app/actions/view-actions.c:383
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out a lot"
msgstr "Ļoti tālināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:393
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in a lot"
msgstr "Ļoti tuvināt"

#: ../app/actions/view-actions.c:401 ../app/actions/view-actions.c:407
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1  (1600%)"
msgstr "1_6:1  (1600%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:402 ../app/actions/view-actions.c:408
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Mērogs 16:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:413 ../app/actions/view-actions.c:419
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1  (800%)"
msgstr "_8:1  (800%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:414 ../app/actions/view-actions.c:420
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Mērogs 8:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:425 ../app/actions/view-actions.c:431
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1  (400%)"
msgstr "_4:1  (400%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:426 ../app/actions/view-actions.c:432
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Mērogs 4:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:437 ../app/actions/view-actions.c:443
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1  (200%)"
msgstr "_2:1  (200%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:438 ../app/actions/view-actions.c:444
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Mērogs 2:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:449 ../app/actions/view-actions.c:455
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1  (100%)"
msgstr "_1:1  (100%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:450 ../app/actions/view-actions.c:456
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Mērogs 1:1"

#: ../app/actions/view-actions.c:461
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2  (50%)"
msgstr "1:_2  (50%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:462
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Mērogs 1:2"

#: ../app/actions/view-actions.c:467
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4  (25%)"
msgstr "1:_4  (25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:468
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Mērogs 1:4"

#: ../app/actions/view-actions.c:473
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8  (12.5%)"
msgstr "1:_8  (12.5%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:474
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Mērogs 1:8"

#: ../app/actions/view-actions.c:479
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6  (6.25%)"
msgstr "1:1_6  (6.25%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:480
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Mērogs 1:16"

#: ../app/actions/view-actions.c:485
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r zoom factor..."
msgstr "_Cits mērogs..."

#: ../app/actions/view-actions.c:486
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Iestatīt pielāgotu mērogu"

#: ../app/actions/view-actions.c:494
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Apmest _horizontāli"

#: ../app/actions/view-actions.c:495
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view horizontally"
msgstr "Apmest skatu horizontāli"

#: ../app/actions/view-actions.c:501
msgctxt "view-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Apmest _vertikāli"

#: ../app/actions/view-actions.c:502
msgctxt "view-action"
msgid "Flip the view vertically"
msgstr "Apmest skatu vertikāli"

#: ../app/actions/view-actions.c:516
#| msgctxt "view-action"
#| msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Rotate"
msgstr "Atiestatīt pag_riešanu"

#: ../app/actions/view-actions.c:518
#| msgctxt "view-action"
#| msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgctxt "view-action"
msgid "Reset the angle of rotation to 0°"
msgstr "Atiestatīt pagriešanas leņķi uz 0°"

#: ../app/actions/view-actions.c:526
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Pagriezt par 15° _pulksteņrādītāja virziena"

#: ../app/actions/view-actions.c:527
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the right"
msgstr "Pagriezt skatu 90 grādus pa labi"

#: ../app/actions/view-actions.c:532
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Pagriezt par 90° _pulksteņrādītāja virziena"

#: ../app/actions/view-actions.c:533
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the right"
msgstr "Pagriezt skatu 90 grādus pa labi"

#: ../app/actions/view-actions.c:538
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Pagriezt par _180°"

#: ../app/actions/view-actions.c:539
msgctxt "view-action"
msgid "Turn the view upside-down"
msgstr "Apgriezt skatu kājām gaisā"

#: ../app/actions/view-actions.c:544
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Pagriezt par 90° pretēji pulksteņa rādītāja _virzienam"

#: ../app/actions/view-actions.c:545
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 90 degrees to the left"
msgstr "Pagriezt skatu 90 grādus pa kreisi"

#: ../app/actions/view-actions.c:550
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Pagriezt par 15° pretēji pulksteņa rādītāja _virzienam"

#: ../app/actions/view-actions.c:551
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate the view 15 degrees to the left"
msgstr "Pagriezt skatu 90 grādus pa kreisi"

#: ../app/actions/view-actions.c:559 ../app/actions/view-actions.c:586
msgctxt "view-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "_Perceptuāls"

#: ../app/actions/view-actions.c:560
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is perceptual"
msgstr "Ekrāna renderēšanas veids ir perceptuāls"

#: ../app/actions/view-actions.c:565 ../app/actions/view-actions.c:592
msgctxt "view-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "_Relatīvi kolorimetrisks"

#: ../app/actions/view-actions.c:566
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Ekrāna renderēšanas veids ir relatīvi kolorimetrisks"

#: ../app/actions/view-actions.c:571 ../app/actions/view-actions.c:598
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "Pie_sātinājuma"

#: ../app/actions/view-actions.c:572
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is saturation"
msgstr "_Ekrāna renderēšanas veids ir piesātinājuma"

#: ../app/actions/view-actions.c:577 ../app/actions/view-actions.c:604
msgctxt "view-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "_Absolūti kolorimetrisks"

#: ../app/actions/view-actions.c:578
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Ekrāna _renderēšanas veids ir absolūti kolorimetrisks"

#: ../app/actions/view-actions.c:587
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual"
msgstr "Drukāšanas simulācijas attēlošanas nodoms ir perceptuāls"

#: ../app/actions/view-actions.c:593
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Drukāšanas simulācijas renderēšanas veids ir relatīvi kolorimetrisks"

#: ../app/actions/view-actions.c:599
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation"
msgstr "Drukāšanas simulācijas renderēšanas nolūks ir piesātinājums"

#: ../app/actions/view-actions.c:605
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Drukāšanas simulācijas renderēšanas nolūks ir absolūti kolorimetrisks"

#: ../app/actions/view-actions.c:613
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "No mo_tīva"

#: ../app/actions/view-actions.c:614
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Izmantot pašreizējā motīva fona krāsu"

#: ../app/actions/view-actions.c:619
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Gaišs"

#: ../app/actions/view-actions.c:620
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Izmantot gaišu krāsu"

#: ../app/actions/view-actions.c:625
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Tumšs"

#: ../app/actions/view-actions.c:626
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Izmantot tumšu krāsu"

#: ../app/actions/view-actions.c:631
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Custom Color..."
msgstr "_Izvēlētā krāsa..."

#: ../app/actions/view-actions.c:632
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Lietot patvaļīgu krāsu"

#: ../app/actions/view-actions.c:637
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Kā _iestatījumos"

#: ../app/actions/view-actions.c:639
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Atiestatīt apmales krāsu uz iestatījumos norādīto"

#: ../app/actions/view-actions.c:647
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep Padding in \"Show _All\" Mode"
msgstr "Paturēt krāsu ap audeklu režīmā “Rādīt _visu”"

#: ../app/actions/view-actions.c:649
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Keep canvas padding when \"View -> Show All\" is enabled"
msgstr "Paturēt fona krāsu ap audeklu, kad ir ieslēgts “Skats -> Rādīt visu”"

#: ../app/actions/view-actions.c:658
msgctxt "view-action"
msgid "Set horizontal scroll offset"
msgstr "Iestatīt horizontālās ritināšans nobīdi"

#: ../app/actions/view-actions.c:663
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to left border"
msgstr "Ritināt uz kreiso malu"

#: ../app/actions/view-actions.c:668
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to right border"
msgstr "Ritināt uz labo malu"

#: ../app/actions/view-actions.c:673
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll left"
msgstr "Ritināt pa kreisi"

#: ../app/actions/view-actions.c:678
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll right"
msgstr "Ritināt pa labi"

#: ../app/actions/view-actions.c:683
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page left"
msgstr "Ritināt lapu pa kreisi"

#: ../app/actions/view-actions.c:688
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page right"
msgstr "Ritināt lapu pa labi"

#: ../app/actions/view-actions.c:696
msgctxt "view-action"
msgid "Set vertical scroll offset"
msgstr "Iestatīt vertikālo ritināšanas nobīdi"

#: ../app/actions/view-actions.c:701
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to top border"
msgstr "Ritināt uz augšējo malu"

#: ../app/actions/view-actions.c:706
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll to bottom border"
msgstr "Ritināt uz apakšējo malu"

#: ../app/actions/view-actions.c:711
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll up"
msgstr "Ritināt augšup"

#: ../app/actions/view-actions.c:716
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll down"
msgstr "Ritināt lejup"

#: ../app/actions/view-actions.c:721
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page up"
msgstr "Ritināt lapu augšup"

#: ../app/actions/view-actions.c:726
msgctxt "view-action"
msgid "Scroll page down"
msgstr "Ritināt lapu lejup"

#: ../app/actions/view-actions.c:957
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Atgrie_zt mērogu (%d%%)"

#: ../app/actions/view-actions.c:965
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Atgriezt mērogu"

#: ../app/actions/view-actions.c:1148
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Cits (%s)"

#: ../app/actions/view-actions.c:1157
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Mērogs (%s)"

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal, V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1179
msgid "(H+V) "
msgstr "(H+V) "

#. please preserve the trailing space
#. H: Horizontal
#: ../app/actions/view-actions.c:1185
msgid "(H) "
msgstr "(H) "

#. please preserve the trailing space
#. V: Vertical
#: ../app/actions/view-actions.c:1191
msgid "(V) "
msgstr "(V) "

#: ../app/actions/view-actions.c:1198
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Apmest %sun pagriezt (%d°)"

#: ../app/actions/view-commands.c:1149
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Iestatīt fona krāsu apkārt attēlam"

#: ../app/actions/view-commands.c:1151
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Iestatīt pielāgotu fona krāsu apkārt attēlam"

#: ../app/actions/window-actions.c:193
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Ekrāns %s"

#: ../app/actions/window-actions.c:195
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Pārvietot šo logu uz ekrānu %s"

#: ../app/actions/windows-actions.c:102
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Logs"

#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "Nesen aizvē_rtie doki"

#: ../app/actions/windows-actions.c:106
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Dokojami dialoglodziņi"

#: ../app/actions/windows-actions.c:109
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Nākamais attēls"

#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo attēlu"

#: ../app/actions/windows-actions.c:115
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Iepriekšējais attēls"

#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo attēlu"

#: ../app/actions/windows-actions.c:121
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "_Tabulācijas pozīcija"

#: ../app/actions/windows-actions.c:127
msgctxt "windows-action"
msgid "_Hide Docks"
msgstr "_Slēpt dokus"

#: ../app/actions/windows-actions.c:128
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Kad aktivēts, doki un citi dialoglodziņi tiek paslēpti, atstājot tikai "
"attēla logu."

#: ../app/actions/windows-actions.c:134
msgctxt "windows-action"
msgid "_Show Tabs"
msgstr "Rādīt _cilnes"

#: ../app/actions/windows-actions.c:135
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, the image tabs bar is shown."
msgstr "Ja ieslēgts, tiek rādīta attēlu ciļņu josla."

#: ../app/actions/windows-actions.c:141
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window _Mode"
msgstr "Viena loga režī_ms"

#: ../app/actions/windows-actions.c:142
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Kad ieslēgts, GIMP būs viena loga režīmā."

#: ../app/actions/windows-actions.c:151
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "_Augšā"

#: ../app/actions/windows-actions.c:152
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Tabulāciju novietojums augšā"

#: ../app/actions/windows-actions.c:156
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apakšā"

#: ../app/actions/windows-actions.c:157
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Tabulāciju novietojums apakšā"

#: ../app/actions/windows-actions.c:161
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Pa kreisi"

#: ../app/actions/windows-actions.c:162
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Tabulāciju novietojums pa kreisi"

#: ../app/actions/windows-actions.c:166
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "Pa _labi"

#: ../app/actions/windows-actions.c:167
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Tabulāciju novietojums pa labi"

#: ../app/actions/windows-actions.c:286 ../app/actions/windows-actions.c:288
#| msgctxt "windows-action"
#| msgid "Single-Window _Mode"
msgid "Single-window mode disabled"
msgstr "Viena loga režīms ir izslēgts"

#: ../app/actions/windows-commands.c:208
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Izvēlētais “nesenie” doks satur rīku kasti. Lūdzu, aizveriet pašlaik atvērto "
"rīku kasti un mēģiniet vēlreiz."

#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "No motīva"

#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Gaišs"

#: ../app/config/config-enums.c:27
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Tumšs"

#: ../app/config/config-enums.c:28
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Izvēlētā krāsa"

#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Melnbalts"

#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Krāsains"

#: ../app/config/config-enums.c:86
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Rīka piktogramma"

#: ../app/config/config-enums.c:87
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Rīka piktogramma ar krustiņu"

#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Tikai krustiņš"

#: ../app/config/config-enums.c:122
msgctxt "export-file-type"
msgid "PNG Image"
msgstr "PNG attēls"

#: ../app/config/config-enums.c:123
msgctxt "export-file-type"
msgid "JPEG Image"
msgstr "JPEG attēls"

#: ../app/config/config-enums.c:124
msgctxt "export-file-type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "OpenRaster attēls"

#: ../app/config/config-enums.c:125
msgctxt "export-file-type"
msgid "Photoshop Image"
msgstr "Photoshop attēls"

#: ../app/config/config-enums.c:126
msgctxt "export-file-type"
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Pārnesams dokumentu formāts (PDF)"

#: ../app/config/config-enums.c:127
msgctxt "export-file-type"
msgid "TIFF Image"
msgstr "TIFF attēls"

#: ../app/config/config-enums.c:128
msgctxt "export-file-type"
msgid "Windows BMP Image"
msgstr "Windows BMP attēls"

#: ../app/config/config-enums.c:129
msgctxt "export-file-type"
msgid "WebP Image"
msgstr "WebP attēls"

#: ../app/config/config-enums.c:157
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "Kreiļa"

#: ../app/config/config-enums.c:158
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "Labroča"

#: ../app/config/config-enums.c:186
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP palīdzības pārlūks"

#: ../app/config/config-enums.c:187
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Tīmekļa pārlūks"

#: ../app/config/config-enums.c:217
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"

#: ../app/config/config-enums.c:218
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"

#: ../app/config/config-enums.c:219
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"

#: ../app/config/config-enums.c:220
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"

#: ../app/config/config-enums.c:249
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Nav darbības"

#: ../app/config/config-enums.c:250
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Panorāmas skats"

#: ../app/config/config-enums.c:251
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Pārslēgties uz pārvietošanas rīku"

#: ../app/config/config-enums.c:280
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Normāls logs"

#: ../app/config/config-enums.c:281
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Utilīšu logs"

#: ../app/config/config-enums.c:282
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Vienmēr virspusē"

#: ../app/config/config-enums.c:310
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Zema"

#: ../app/config/config-enums.c:311
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Augsta"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:117
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Kļūda, parsējot “%%s” — rinda ir garāka par %s rakstzīmēm."

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:153 ../app/config/gimpconfig-file.c:197
#: ../app/core/gimp-tags.c:145 ../app/gui/themes.c:323
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Kļūda, rakstot “%s” — %s"

#: ../app/config/gimpconfig-file.c:233
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Kļūda, nolasot datni “%s”. Tiks izmantotas noklusējuma vērtības. "
"Konfigurācijas rezerves kopija tika izveidota šeit — “%s”."

#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. *  (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. *  be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to "
"focus\"."
msgstr ""
"Ieslēdzot šo parametru, attēls kļūst aktīvs, kad tas iegūst fokusu. Tas ir "
"noderīgs, ja tiek izmantots logu pārvaldnieks, kurā loga fokusēšanai tam "
"jāuzklikšķina ar peli."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Iestata dinamikas meklēšanas ceļu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Nosaka fona krāsu ap attēlu, ja fona tonēšanas režīmā norādīts “Izvēlēta "
"krāsa”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid ""
"Specifies whether to keep the canvas padding when \"View -> Show All\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Norāda, vai paturēt fona krāsu ap audeklu, kad ir ieslēgts “Skats -> Rādīt "
"visu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:41
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Nosaka fona krāsu ap attēlu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"Check for availability of GIMP updates through background internet queries."
msgstr "Internetā pārbaudīt GIMP atjauninājumus fonā."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid "Timestamp of the last update check."
msgstr "Pēdējā atjauninājumu pārbaudes laika spiedogs."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Kā rīkoties ar iegultajiem krāsu profiliem, atverot datni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:56
msgid "Sets the default folder path for all color profile file dialogs."
msgstr ""
"Iestata mapes noklusējuma ceļu visiem krāsu profilu datņu dialoglodziņiem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:59
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Iestata peles kursora veidu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:62
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Iestata virzienu kursora pozicionēšanai."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:65
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful.  They are enabled by default.  "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Kursora atkarība no izvēlētā rīka ir ļoti ērta. Tas ir iestatīts jau sākumā. "
"Tiesa, tas rada papildu noslodzi, kura var būt nevēlama."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:81
msgid "Show full image content by default."
msgstr "Pēc noklusējuma rādīt visu attēla saturu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:84
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Ieslēdzot šo funkciju, katrs attēla punkts atbildīs punktam uz ekrāna."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Distance, kurā nostrādā “lipšana” pie palīglīnijām un tīkla."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:113
msgid "Snap to guides by default in new image windows."
msgstr "Pēc noklusējuma pievilkt pie vadlīnijām jaunu attēlu logos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:116
msgid "Snap to the grid by default in new image windows."
msgstr "Pēc noklusējuma pievilkt pie režģa jaunu attēlu logos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:119
msgid "Snap to the canvas edges by default in new image windows."
msgstr "Pēc noklusējuma pievilkt pie audekla jaunu attēlu logos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid "Snap to the active path by default in new image windows."
msgstr "Pēc noklusējuma pievilkt pie aktīvā ceļa jaunu attēlu logos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:125
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm.  The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Tādi rīki kā “Aizpildīšana” un “Brīva iezīmēšana” izmanto graudainās "
"aizpildīšanas algoritmu. Graudainā aizpildīšana sākas ar sākotnēji izvēlētu "
"punktu un turpinās tik ilgi, kamēr starpība starp sākotnēji izvēlēto punktu "
"un oriģinālu nepārsniedz noteiktu līmeni. Šeit norādītais skaitlis nosaka šo "
"pamatlīmeni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:138
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Loga tipa norāde, kas ir iestatīts doka logiem un rīku kastes logam. Tas var "
"ietekmēt veidu, kā logu pārvaldnieks noformē un apstrādā šos logus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Ja ieslēgts, izvēlēto otu izmantos visi rīki."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Ja aktivēts, izvēlēto dinamiku izmantos visi rīki."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Ja ieslēgts, izvēlēto krāsu pāreju izmantos visi rīki."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Ja ieslēgts, izvēlēto rakstu izmantos visi rīki."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:184
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr ""
"Norādiet, kāda pārlūkprogramma tiks izmantota palīginformācijas ieguvei."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:192
msgid "How many recent settings to keep around in filter tools."
msgstr "Cik daudz neseno iestatījumu paturēt filtru rīkos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:195
msgid "Default to the last used settings in filter tools."
msgstr "Pēc noklusējuma filtra rīkos izmantot pēdējos izmantotos iestatījumus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid "Show advanced color options in filter tools."
msgstr "Rādīt izvērstās krāsu opcijas filtru rīkos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Norādiet, kāda būs stāvokļa joslas teksta forma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Norādiet, kāda būs galvenes joslas teksta forma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:207
msgid ""
"Promote imported images to floating point precision. Does not apply to "
"indexed images."
msgstr ""
"Paaugstināt importētos attēlus uz peldošā komata precizitāti. Neattiecas uz "
"indeksētiem attēliem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid ""
"When promoting imported images to floating point precision, also add minimal "
"noise in order to distribute color values a bit."
msgstr ""
"Kad paaugstina importētos attēlus uz peldošā komata precizitāti, arī "
"pievienot minimālu troksni, lai nedaudz izkaisītu krāsu vērtības."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid "Add an alpha channel to all layers of imported images."
msgstr "Pievienot alfa kanālu visiem attēla slāņiem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
msgid "Which plug-in to use for importing raw digital camera files."
msgstr ""
"Kuru spraudni izmantot, lai importētu digitālās kameras jēlās (raw) datnes."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid "Export file type used by default."
msgstr "Eksportēšanas datnes tips, ko izmantot pēc noklusējuma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:224
msgid "Export the image's color profile by default."
msgstr "Eksportēt attēla krāsu profilu pēc noklusējuma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:227
#| msgid "Export the image's color profile by default."
msgid "Export the image's comment by default."
msgstr "Eksportēt attēla komentāru pēc noklusējuma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:230 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
#| msgid "Export the image's color profile by default."
msgid "Export the image's thumbnail by default"
msgstr "Eksportēt attēla sīktēlu pēc noklusējuma"

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:236
msgid "Export Exif metadata by default."
msgstr "Pēc noklusējuma eksportēt Exif metadatus."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
msgid "Export XMP metadata by default."
msgstr "Pēc noklusējuma eksportēt XMP metadatus."

#. Translators: tooltip for configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid "Export IPTC metadata by default."
msgstr "Pēc noklusējuma eksportēt IPTC metadatus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate."
msgstr ""
"Mēģināt izveidot atkļūdošanas datus kļūdu ziņojumiem, kad tas ir atbilstoši."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid "Sets the preferred pen and touch input API."
msgstr "Iestata vēlamo pildspalvas un skārienu ievades API."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, attēls tiek izvērsts pa visu ekrānu vai atvērts maksimālā "
"mērogā 1:1."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Norāda interpolācijas līmeni, ko izmanto mērogošanas un līdzīgu izmaiņu "
"laikā."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Norāda valodu, ko izmantot lietotāja saskarnei."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"The last known release version of GIMP as queried from official website."
msgstr ""
"Pēdējā zināmā GIMP laidiena versija, kāda ir norādīta oficiālajā vietnē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Agrāk atvērtu attēlu skaits, kas tiek saglabāts File izvēlnē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:277
msgid "The timestamp for the last known release date."
msgstr "Pēdējā zināmā laidiena datuma laika spiedogs."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid "The last revision number for the release."
msgstr "Laidiena pēdējais revīzijas numurs."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline.  This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"“Skudru celiņa” ātrums iezīmētajā laukumā. Vērtība norādāma\n"
"milisekundēs (jo mazāka vērtība, jo ātrāk kustas iezīmētā\n"
"laukuma robeža)."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP brīdinās lietotāju, ja tiks izveidota datne, kuras izmērs pārsniedz "
"šeit norādīto vērtību."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
#| msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgid "How to handle \"Orientation\" metadata when opening a file."
msgstr "Kā rīkoties ar “Orientācija” metadatiem, atverot datni."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Norāda monitora horizontālo izšķirtspēju punktos uz collu. Ja vērtība ir 0, "
"tad tiek izmantoti X servera parametri."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch.  If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Norāda monitora vertikālo izšķirtspēju punktos uz collu. Ja vērtība ir 0, "
"tad tiek izmantoti X servera parametri."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid "When enabled, non-visible layers can be edited as normal."
msgstr "Ja ieslēgts, neredzamos slāņus var labot tāpat kā parastos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active.  This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pārvietošanas rīks iestata aktīvo slāni vai kontūru kā "
"izvēlētu. Parametrs ir ieslēgts vecākās versijās."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Iestata navigācijas priekšskatījuma izmērus, kas atrodas attēla labajā "
"apakšējā stūrī."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid "Sets how many threads GIMP should use for operations that support it."
msgstr ""
"Iestata, cik pavedienus GIMP vajadzētu lietot tām darbībām, kas to atbalsta."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Norāda, vai rādīt slāņu un kanālu priekšskatījumus. Slāņu un kanālu "
"priekšskatījumi ir laba lieta, taču šis parametrs var jūtami palēnināt "
"darbības ar lieliem attēliem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layer groups. Layer group "
"previews are more expensive than ordinary layer previews."
msgstr ""
"Iestata, vai GIMP vajadzētu izveidot slāņu grupu priekšskatījumus. Tie ir "
"“dārgāki” nekā parasti slāņu priekšskatījumi."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Iestata slāņu un kanālu priekšskatījuma sākotnējos izmērus jaunizvedotos "
"dialoglodziņos."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Iestata ātrās maskas noklusējuma krāsu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window "
"mode."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, attēla logs automātiski mainīs savu izmēru, kad mainīsies "
"fiziskais attēla izmērs. Šis iestatījums darbojas tikai vairāku logu režīmā."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, attēla logs automātiski mainīs savu izmēru, kad tuvinās vai "
"tālinās attēlu. Šis iestatījums darbojas tikai vairāku logu režīmā."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Atjaunot pēdējo saglabāto sesiju katrā GIMP startēšanas reizē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before.  When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, GIMP mēģinās atjaunot logus uz tā monitora, kur tie bija "
"iepriekš atvērti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Atcerēties pašreizējos rīkus, rakstus, krāsas un otas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When enabled, the same tool and tool options will be used for all input "
"devices. No tool switching will occur when the input device changes."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, viens un tas pats rīks un rīku opcijas tiks izmantotas visām "
"ievadierīcēm. Kad mainīsies ievadierīces, rīki netiks pārslēgti."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:391
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Turēt pastāvīgus ierakstus par visām atvērtajām un saglabātajām datnēm Nesen "
"izmantoto dokumentu sarakstā."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Saglabāt galveno dialoglodziņu novietojumus un izmērus, izejot no GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Saglabāt rīku opcijas, izejot no GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Kad ieslēgts, visi zīmēšanas rīki rāda pašreizējās otas apveidus."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"When enabled, the brush outline will snap to individual dabs while painting."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, gleznošanas laikā otas kontūra pievilksies pie individuāliem "
"vilkumiem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page.  Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Dialoglodziņos redzama palīdzības poga. Bez šīs pogas palīdzības datnes var "
"iegūt, spiežot F1 taustiņu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, izmantojot zīmēšanas rīkus, peles kursors tiks rādīts virs "
"attēla."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, izvēļņu josla ir redzama. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt izvēļņu joslu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, mērjoslas ir redzamas. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt mērjoslas”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, ritjoslas ir redzamas. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt ritjoslas”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, stāvokļa josla ir redzama. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt stāvokļa joslu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:437
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, iezīmējums ir redzams. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt izvēlēto”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, slāņa robeža ir redzama. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt slāņu robežas”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
msgid ""
"When enabled, the canvas boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Canvas Boundary\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, audekla robeža ir redzama. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt audekla robežas”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, palīglīnijas ir redzamas. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats-"
">Rādīt palīglīnijas”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:453
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tīkls ir redzams. Tas pats panākams, ieķeksējot “Skats->Rādīt "
"režģi”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, paraugpunkti ir redzami pēc noklusējuma. Tas pats panākams, "
"ieķeksējot “Skats->Rādīt paraugpunktus”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Parādīt paskaidri, kad kursors atrodas virs vienuma."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:464
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Lietot GIMP viena loga režīmā."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:467
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Slēpt dokus un citus logus, atstājot tikai attēla logu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:470
msgid "Show the image tabs bar in single window mode."
msgstr "Rādīt attēlu ciļņu joslu viena loga režīmā."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:473
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Ieslēgt N-punktu deformācijas rīku."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:476
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "Ieslēgt turu transformāciju rīku."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:479
msgid "Enable symmetry on painting."
msgstr "Ieslēgt gleznošanas simetriju."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:482
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "Ieslēgt MyPaint otu rīku."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:485
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Ieslēgt bezšuvju klonēšanas rīku."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:488
#| msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgid "Enable the Paint Select tool."
msgstr "Ieslēgt  iezīmēšanas rīku."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:491
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr "Kā rīkoties, kad attēla logā tiek nospiests atstarpes taustiņš."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:494
msgid "The compression method used for tile data stored in the swap file."
msgstr ""
"Saspiešanas metode, kuru izmantot flīžu datu saglabāšanai maiņvietas datnē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:497
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS.  For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Iestata apmaiņas datnes atrašanās vietu. GIMP izmanto uz flīzēm balstītu "
"iedalīšanas shēmu. Apmaiņas datni izmanto, lai ātri un viegli ierakstītu "
"flīzes diskā un atpakaļ atmiņā. Ņemiet vērā, ka apmaiņas datne var viegli "
"kļūt ļoti liela, ja GIMP strādā ar lieliem attēliem. GIMP var kļūt ļoti "
"lēns, ja apmaiņas datne ir uzmontēts uz NFS. Šo iemeslu dēļ varētu būt "
"vēlams novietot apmaiņas datni uz “/tmp”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:506
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, īsinājumtaustiņus iezīmētajam izvēlnes vienumam var mainīt, "
"uzsitot taustiņu kombināciju, kad vienums ir izcelts."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:510
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Saglabāt īsinājumtaustiņus, izejot no GIMP."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:513
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Atjaunot saglabātos īsinājumtaustiņus, kad GIMP tiek palaists."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:516
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP.  Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Norāda pagaidu katalogu. Šeit tiks izvietotas datnes, ar kurām GIMP pašlaik "
"strādā. Vairums datņu, aizverot GIMP, tiks dzēstas, tomēr dažas var palikt, "
"tāpēc šai mapei nevajadzētu būt koplietošanā ar citiem lietotājiem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:522
msgid "The name of the theme to use."
msgstr "Nosaukums motīvam, kuru izmantot."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:531
#| msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgid "When enabled, symbolic icons will be preferred if available."
msgstr "Ja ieslēgts, tiks dota priekšroka simboliskām ikonām, ja pieejamas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:537
msgid ""
"Sets the default rendering intent for the 'Convert to Color Profile' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma renderēšanas veidu dialoglodziņam “Konvertēt uz krāsu "
"profilu”"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:540
msgid ""
"Sets the default 'Black Point Compensation' state for the 'Convert to Color "
"Profile' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Melno punktu kompensācija” stāvokli dialoglodziņam "
"“Konvertēt uz krāsu profilu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:544
msgid ""
"Sets the default layer dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Iestata slāņa noklusējuma krāsu tonēšanas metodi dialoglodziņam "
"“Konvertēšanas precizitāte”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:547
msgid ""
"Sets the default text layer dithering method for the 'Convert Precision' "
"dialog."
msgstr ""
"Iestata teksta slāņa noklusējuma krāsu tonēšanas metodi dialoglodziņam "
"“Konvertēšanas precizitāte”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:550
msgid ""
"Sets the default channel dithering method for the 'Convert Precision' dialog."
msgstr ""
"Iestata kanāla noklusējuma krāsu tonēšanas metodi dialoglodziņam "
"“Konvertēšanas precizitāte”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:553
msgid "Sets the default palette type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma paletes tipu dialoglodziņam “Konvertēt uz indeksētu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:556
msgid ""
"Sets the default maximum number of colors for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma maksimālo krāsu skaitu dialoglodziņam “Konvertēt uz "
"indeksētu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:559
msgid ""
"Sets the default 'Remove duplicate colors' state for the 'Convert to "
"Indexed' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Izņemt dublējošās krāsas” stāvokli dialoglodziņam "
"“Konvertēt uz indeksētu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:562
msgid "Sets the default dithering type for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma krāsu tonēšanas tipu dialoglodziņam “Konvertēt uz "
"indeksētu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:565
msgid ""
"Sets the default 'Dither alpha' state for the 'Convert to Indexed' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Tonēt alfa” stāvokli dialoglodziņam “Konvertēt uz "
"indeksētu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:568
msgid ""
"Sets the default 'Dither text layers' state for the 'Convert to Indexed' "
"dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Tonēt teksta slāņus” stāvokli dialoglodziņam “Konvertēt "
"uz indeksētu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:571
msgid "Sets the default fill type for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma aizpildīšanas tipu dialoglodziņam “Audekla izmērs”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:574
msgid "Sets the default set of layers to resize for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma slāņu kopu, kam mainīt izmēru, dialoglodziņam “Audekla "
"izmērs”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:577
msgid ""
"Sets the default 'Resize text layers' state for the 'Canvas Size' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Mainīt teksta slāņu izmērus” stāvokli dialoglodziņam "
"“Audekla izmērs”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:580
msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Iestata slāņa noklusējuma nosaukumu dialoglodziņam “Jauns slānis”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:583
msgid "Sets the default mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma režīmu dialoglodziņam “Jauns slānis”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:586
msgid "Sets the default blend space for the 'New Layer' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma sapludināšanas telpu dialoglodziņam “Jauns slānis”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:589
msgid "Sets the default composite space for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma kompozīta telpu dialoglodziņam “Jauns slānis”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:592
msgid "Sets the default composite mode for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma kompozīta režīmu dialoglodziņam “Jauns slānis”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:595
msgid "Sets the default opacity for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma caurspīdīgumu dialoglodziņam “Jauns slānis”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:598
msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma aizpildīšanas tipu dialoglodziņam “Jauns slānis”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:601
msgid "Sets the default fill type for the 'Layer Boundary Size' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma aizpildīšanas tipu dialoglodziņam “Slāņa robežu izmērs”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:604
msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma masku dialoglodziņam “Pievienot slāņa masku”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:607
msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “invertēt masku” stāvokli dialoglodziņam “Pievienot "
"slāņa masku”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:610
msgid "Sets the default merge type for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma apvienošanas veidu dialoglodziņam “Apvienot redzamos "
"slāņus”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:613
msgid ""
"Sets the default 'Active group only' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Tikai aktīvo grupu” dialoglodziņam “Apvienot redzamos "
"slāņus”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:616
msgid ""
"Sets the default 'Discard invisible' for the 'Merge Visible Layers' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Atmest neredzamos” dialoglodziņam “Apvienot redzamos "
"slāņus”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:619
msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Iestata kanāla noklusējuma nosaukumu dialoglodziņam “Jauns kanāls”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:622
msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma krāsu caurspīdīgumu dialoglodziņam “Jauns kanāls”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:625
msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma ceļa nosaukumu dialoglodziņam “Jauns ceļš”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:628
msgid "Sets the default folder path for the 'Export Path' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma mapes ceļu dialoglodziņam “Eksportēt ceļu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:631
msgid ""
"Sets the default 'Export the active path' state for the 'Export Path' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Eksportēt aktīvo ceļu” stāvokli dialoglodziņam "
"“Eksportēt ceļu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:634
msgid "Sets the default folder path for the 'Import Path' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma mapes ceļu dialoglodziņam “Importēt ceļu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:637
msgid ""
"Sets the default 'Merge imported paths' state for the 'Import Path' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Apvienot importētos ceļus” stāvokli dialoglodziņam "
"“Importēt ceļu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:640
msgid ""
"Sets the default 'Scale imported paths to fit size' state for the 'Import "
"Path' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Mainīt importēto ceļu izmērus, lai iekļautos izmērā” "
"stāvokli dialoglodziņam “Importēt ceļu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:643
msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma izpludinājuma rādiusu dialoglodziņam “Iezīmējuma "
"izpludināšana”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:646
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Feather Selection' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Izvēlētie laukumi turpinās ārpus attēla” iestatījumu "
"dialoglodziņam “Izpludināt iezīmējumu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:650
msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma pieauguma rādiusu dialoglodziņam “Palielināt iezīmējumu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:653
msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma samazinājuma rādiusu dialoglodziņam “Samazināt "
"iezīmējumu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:656
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Shrink Selection' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Izvēlētie laukumi turpinās ārpus attēla” iestatījumu "
"dialoglodziņam “Samazināt iezīmējumu”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:660
msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma malu rādiusu dialoglodziņam “Malas iezīmēšana”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:663
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Border Selection' dialog."
msgstr ""
"Iestata noklusējuma “Izvēlētie laukumi turpinās ārpus attēla” iestatījumu "
"dialoglodziņam “Malas iezīmēšana”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:667
msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Iestata noklusējuma malu stilu dialoglodziņam “Malas iezīmēšana”."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:676
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Iestata atvēršanas dialoglodziņā esošo sīktēlu izmēru."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:679
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Sīktēls dialoglodziņā “Atvērt” automātiski atjaunināsies, ja priekšskatījums "
"bijis mazāks nekā šeit norādīts."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:683
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk.  This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise.  If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Kad pikseļu datu daudzums pārsniedz limitu, GIMP sāks rakstīt flīzes diskā. "
"Tas ir daudz lēnāk, bet dod iespēju strādāt ar lieliem attēliem, kuri citādi "
"neietilptu atmiņā. Ja jums ir daudz operatīvās atmiņas, jūs varētu vēlēties "
"iestatīt lielāku vērtību."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:689
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Rādīt pašreizējo priekšplāna un fona krāsu rīku kastē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:692
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Rādīt pašreiz izvēlētās otas, rakstus un krāsu pārejas rīku kastē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:695
msgid "Use a single toolbox button for grouped tools."
msgstr "Izmantot vienu rīku kastes pogu sagrupētajiem rīkiem."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:698
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Rādīt aktīvo attēlu rīku kastē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:701
msgid "Show the GIMP mascot at the top of the toolbox."
msgstr "Rādīt GIMP talismanu rīku kastes augšpusē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:704
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Norāda, kā atainosies attēla caurspīdīgums."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:707
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Iestata rūtiņu lielumu, kas apzīmē caurspīdību."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:710
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, GIMP nesaglabās attēlu, ja tas nav mainīts kopš atvēršanas."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:714
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Iestata minimālo atsaukšanas soļu skaitu. Lielāks atsaukšanas skaits "
"iespējams tikmēr, kamēr nav izmantots atsaukšanai atvēlētās atmiņas apjoms."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:718
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Iestata atsaukšanas atmiņas apjomu katram attēlam. Limits var tikt "
"pārsniegts, lai izmantotu parametros paredzēto atsaukšanas skaitu."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:723
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Iestata priekšskatījuma izmēru atsaukšanas vēsturē."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:726
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Ja ieslēgts, taustiņš F1 atver palīga pārlūku."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:729
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "Kad ieslēgts, dažām darbībām izmanto OpenCL."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:747
msgid "When enabled, a search of actions will also return inactive actions."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, meklējot darbības, tiks atgrieztas arī neaktīvās darbības."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:750
msgid "The maximum number of actions saved in history."
msgstr "Maksimālais darbību skaits, kas tiek saglabāts atmiņā."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:309
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:251 ../app/tools/gimp-tools.c:504
msgid "fatal parse error"
msgstr "nelabojama parsēšanas kļūda"

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "zīmes %s vērtība UTF-8 kodējumā nav derīga"

#: ../app/core/core-enums.c:27
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Pirmais vienums"

#: ../app/core/core-enums.c:28
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: ../app/core/core-enums.c:29
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Iezīmējums"

#: ../app/core/core-enums.c:30
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktīvais slānis"

#: ../app/core/core-enums.c:31
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Aktīvais kanāls"

#: ../app/core/core-enums.c:32
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Aktīvais ceļš"

#: ../app/core/core-enums.c:114
#| msgid "Set color profile"
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Priekšplāna aizpildīšana"

#: ../app/core/core-enums.c:115
#| msgid "Set color profile"
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Fona aizpildīšana"

#: ../app/core/core-enums.c:116
#| msgid "Pattern"
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Aizpildīšana ar rakstu"

#: ../app/core/core-enums.c:145
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "Ciets"

#: ../app/core/core-enums.c:146
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "Gluds"

#: ../app/core/core-enums.c:147
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Feathered"
msgstr "Izpludināts"

#: ../app/core/core-enums.c:182
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Pikselis"

#: ../app/core/core-enums.c:183
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (%)"
msgstr "RGB (%)"

#: ../app/core/core-enums.c:184
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "RGB (0..255)"
msgstr "RGB (0..255)"

#: ../app/core/core-enums.c:185
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/core/core-enums.c:186
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LCh"
msgstr "CIE LCh"

#: ../app/core/core-enums.c:187
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE LAB"
msgstr "CIE LAB"

#: ../app/core/core-enums.c:188
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/core/core-enums.c:189
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE xyY"
msgstr "CIE xyY"

#: ../app/core/core-enums.c:190
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "CIE Yu'v'"
msgstr "CIE Yu'v'"

#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Jautāt, ko darīt"

#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Saglabāt iegulto profilu"

#: ../app/core/core-enums.c:222
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to built-in sRGB or grayscale profile"
msgstr "Konvertēt iebūvēto sRGB vai pelēktoņu profilu"

#: ../app/core/core-enums.c:223
#| msgctxt "color-profile-policy"
#| msgid "Convert to preferred RGB color profile"
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to preferred RGB or grayscale profile (defaulting to built-in)"
msgstr ""
"Konvertēt uz vēlamo RGB vai pelēktoņu profilu (pēc noklusējuma iebūvētais)"

#: ../app/core/core-enums.c:317
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: ../app/core/core-enums.c:318
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floids-Šteinbergs (normāli)"

#: ../app/core/core-enums.c:319
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floids-Šteinbergs (samazināta krāsu izsmērēšana)"

#: ../app/core/core-enums.c:320
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Pozicionēts"

#: ../app/core/core-enums.c:379
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Gluds"

#: ../app/core/core-enums.c:380
msgctxt "curve-point-type"
msgid "Corner"
msgstr "Stūris"

#: ../app/core/core-enums.c:408
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Gluds"

#: ../app/core/core-enums.c:409
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Ar brīvu roku"

#: ../app/core/core-enums.c:446
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"

#: ../app/core/core-enums.c:447
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Līnija"

#: ../app/core/core-enums.c:448
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Garas svītras"

#: ../app/core/core-enums.c:449
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Vidējas svītras"

#: ../app/core/core-enums.c:450
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Īsas svītras"

#: ../app/core/core-enums.c:451
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Reti punkti"

#: ../app/core/core-enums.c:452
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Punkti"

#: ../app/core/core-enums.c:453
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Blīvi punkti"

#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Punktējums"

#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Svītra, punkts"

#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Svītra, punkts, punkts"

#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug warnings, critical errors and crashes"
msgstr "Atkļūdot brīdinājumus, kritiskās kļūdas un avārijas"

#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug critical errors and crashes"
msgstr "Atkļūdot kritiskās kļūdas un avārijas"

#: ../app/core/core-enums.c:488
msgctxt "debug-policy"
msgid "Debug crashes only"
msgstr "Atkļūdot tikai avārijas"

#: ../app/core/core-enums.c:489
msgctxt "debug-policy"
msgid "Never debug GIMP"
msgstr "Nekad neatkļūdot GIMP"

#: ../app/core/core-enums.c:575
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Blīvums"

#: ../app/core/core-enums.c:576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../app/core/core-enums.c:577
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Leņķis"

#: ../app/core/core-enums.c:578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"

#: ../app/core/core-enums.c:579
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Stingrums"

#: ../app/core/core-enums.c:580
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Spēks"

#: ../app/core/core-enums.c:581
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Izmēru attiecība"

#: ../app/core/core-enums.c:582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Atstatums"

#: ../app/core/core-enums.c:583
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Ātrums"

#: ../app/core/core-enums.c:584
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Plūsma"

#: ../app/core/core-enums.c:585
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Trīcēšana"

#: ../app/core/core-enums.c:613
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Viendabīga krāsa"

#: ../app/core/core-enums.c:614
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Raksts"

#: ../app/core/core-enums.c:642
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Izmantot iezīmējumu kā ievadi"

#: ../app/core/core-enums.c:643
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Izmantot visu slāni kā ievadi"

#: ../app/core/core-enums.c:674
msgctxt "gradient-color"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"

#: ../app/core/core-enums.c:675
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekšplāna krāsa"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:678
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG"
msgstr "PP"

#: ../app/core/core-enums.c:679
msgctxt "gradient-color"
msgid "Foreground color (transparent)"
msgstr "Priekšplāna krāsa (caurspīdīgs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Foreground color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:682
msgctxt "gradient-color"
msgid "FG (t)"
msgstr "PP (c)"

#: ../app/core/core-enums.c:683
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:686
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG"
msgstr "DP"

#: ../app/core/core-enums.c:687
msgctxt "gradient-color"
msgid "Background color (transparent)"
msgstr "Fona krāsa (caurspīdīgs)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Background color (transparent)".
#. Keep it short.
#: ../app/core/core-enums.c:690
msgctxt "gradient-color"
msgid "BG (t)"
msgstr "DP (c)"

#: ../app/core/core-enums.c:803
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#: ../app/core/core-enums.c:804
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"

#: ../app/core/core-enums.c:805
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"

#: ../app/core/core-enums.c:806
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"

#: ../app/core/core-enums.c:807
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: ../app/core/core-enums.c:808
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "Spilgtums"

#: ../app/core/core-enums.c:809
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/core/core-enums.c:840
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../app/core/core-enums.c:841
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Visi slāņi"

#: ../app/core/core-enums.c:842
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Attēla izmēra slāņi"

#: ../app/core/core-enums.c:843
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi redzamie slāņi"

#: ../app/core/core-enums.c:844
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Visi saistītie slāņi"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Matēšana globāla"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Matēšana Levin"

#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"

#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: ../app/core/core-enums.c:906
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: ../app/core/core-enums.c:907
msgctxt "message-severity"
msgid "WARNING"
msgstr "BRĪDINĀJUMS"

#: ../app/core/core-enums.c:908
msgctxt "message-severity"
msgid "CRITICAL"
msgstr "KRITISKS"

#: ../app/core/core-enums.c:937
#| msgctxt "color-profile-policy"
#| msgid "Ask what to do"
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Jautāt, ko darīt"

#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Discard metadata without rotating"
msgstr "Atmest metadatus nepagriežot"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "metadata-rotation-policy"
msgid "Rotate the image then discard metadata"
msgstr "Pagriezt attēlu un tad izmest metadatus"

#: ../app/core/core-enums.c:1004
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Wintab"
msgstr "Wintab"

#: ../app/core/core-enums.c:1005
#| msgid "Windows"
msgctxt "win32-pointer-input-api"
msgid "Windows Ink"
msgstr "Windows Ink"

#: ../app/core/core-enums.c:1034
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Bez sīktēliem"

#: ../app/core/core-enums.c:1035
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normāls (128x128)"

#: ../app/core/core-enums.c:1036
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Liels (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1065
#| msgid "Linear"
msgctxt "trc-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineārs"

#: ../app/core/core-enums.c:1066
#| msgid "Linear"
msgctxt "trc-type"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Nelineārs"

#: ../app/core/core-enums.c:1067
#| msgctxt "view-action"
#| msgid "_Perceptual"
msgctxt "trc-type"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuāls"

#: ../app/core/core-enums.c:1265
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<nederīgs>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1266
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Mērogot attēlu"

#: ../app/core/core-enums.c:1267
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Mainīt attēla izmēru"

#: ../app/core/core-enums.c:1268
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Attēla apmešana"

#: ../app/core/core-enums.c:1269
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Pagriezt attēlu"

#: ../app/core/core-enums.c:1270
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform image"
msgstr "Transformēt attēlu"

#: ../app/core/core-enums.c:1271
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Kadrēt attēlu"

#: ../app/core/core-enums.c:1272
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Pārveidot attēlu"

#: ../app/core/core-enums.c:1273
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Izņemt elementu"

#: ../app/core/core-enums.c:1274 ../app/core/core-enums.c:1326
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Pārkārtot vienumu"

#: ../app/core/core-enums.c:1275
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Apvienot slāņus"

#: ../app/core/core-enums.c:1276
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Apvienot ceļus"

#: ../app/core/core-enums.c:1277
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Ātrā maska"

#: ../app/core/core-enums.c:1278 ../app/core/core-enums.c:1316
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"

#: ../app/core/core-enums.c:1279 ../app/core/core-enums.c:1320
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Palīglīnija"

#: ../app/core/core-enums.c:1280 ../app/core/core-enums.c:1321
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Paraugpunkts"

#: ../app/core/core-enums.c:1281 ../app/core/core-enums.c:1322
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Slānis/kanāls"

#: ../app/core/core-enums.c:1282 ../app/core/core-enums.c:1323
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Slāņa/kanāla modifikācija"

#: ../app/core/core-enums.c:1283 ../app/core/core-enums.c:1325
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Iezīmējuma maska"

#: ../app/core/core-enums.c:1284 ../app/core/core-enums.c:1329
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Elementa redzamība"

#: ../app/core/core-enums.c:1285 ../app/core/core-enums.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Savienot/atvienot elementus"

#: ../app/core/core-enums.c:1286
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Lock/Unlock content"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock contents"
msgstr "Saslēgt/atslēgt saturu"

#: ../app/core/core-enums.c:1287 ../app/core/core-enums.c:1333
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Saslēgt/atslēgt novietojumu"

#: ../app/core/core-enums.c:1288
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Elementa īpašības"

#: ../app/core/core-enums.c:1289 ../app/core/core-enums.c:1328
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Pārvietot elementu"

#: ../app/core/core-enums.c:1290
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Mērogot vienumu"

#: ../app/core/core-enums.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Mainīt vienuma izmērus"

#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Pievienot slāni"

#: ../app/core/core-enums.c:1293
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Add Alpha Channel"
msgctxt "undo-type"
msgid "Add alpha channel"
msgstr "Pievienot alfa kanālu"

#: ../app/core/core-enums.c:1294 ../app/core/core-enums.c:1349
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Pievienot slāņa masku"

#: ../app/core/core-enums.c:1295 ../app/core/core-enums.c:1351
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Apstiprināt slāņa masku"

#: ../app/core/core-enums.c:1296
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Remove Alpha Channel"
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove alpha channel"
msgstr "Izņemt alfa kanālu"

#: ../app/core/core-enums.c:1297
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channels"
msgstr "Slēgt/atslēgt alfa kanālus"

#: ../app/core/core-enums.c:1298
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer opacity"
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers opacity"
msgstr "Iestatīt slāņu blīvumu"

#: ../app/core/core-enums.c:1299
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer mode"
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layers mode"
msgstr "Iestatīt slāņu režīmu"

#: ../app/core/core-enums.c:1300 ../app/core/core-enums.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Peldošais iezīmējums par slāni"

#: ../app/core/core-enums.c:1301
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Peldošais iezīmējums"

#: ../app/core/core-enums.c:1302
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Fiksēt peldošo iezīmējumu"

#: ../app/core/core-enums.c:1303 ../app/core/gimp-edit.c:583
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"

#: ../app/core/core-enums.c:1304 ../app/core/gimp-edit.c:837
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"

#: ../app/core/core-enums.c:1305
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: ../app/core/core-enums.c:1306 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:721
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Transformēt"

#: ../app/core/core-enums.c:1307 ../app/core/core-enums.c:1361
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Zīmēt"

#: ../app/core/core-enums.c:1308 ../app/core/core-enums.c:1364
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Pievienot trokšņus"

#: ../app/core/core-enums.c:1309 ../app/core/core-enums.c:1365
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Dzēst trokšņus"

#: ../app/core/core-enums.c:1310
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Importēt ceļus"

#: ../app/core/core-enums.c:1311
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Spraudnis"

#: ../app/core/core-enums.c:1312
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Attēla tips"

#: ../app/core/core-enums.c:1313
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Attēla precizitāte"

#: ../app/core/core-enums.c:1314
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Attēla izmērs"

#: ../app/core/core-enums.c:1315
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Attēla izšķirtspējas maiņa"

#: ../app/core/core-enums.c:1317
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Mainīt metadatus"

#: ../app/core/core-enums.c:1318
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Mainīt indeksēto paleti"

#: ../app/core/core-enums.c:1319
#| msgid "Set color profile"
msgctxt "undo-type"
msgid "Hide/Unhide color profile"
msgstr "Slēpt/rādīt krāsu profilu"

#: ../app/core/core-enums.c:1324
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Layer/Channel"
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel format"
msgstr "Slāņa/kanāla formāts"

#: ../app/core/core-enums.c:1327
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Pārdēvēt vienumu"

#: ../app/core/core-enums.c:1331
msgctxt "undo-type"
msgid "Item color tag"
msgstr "Vienuma krāsu tags"

#: ../app/core/core-enums.c:1332
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Saslēgt/atslēgt saturu"

#: ../app/core/core-enums.c:1334
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Jauns slānis"

#: ../app/core/core-enums.c:1335
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Dzēst slāni"

#: ../app/core/core-enums.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Iestatīt slāņa režīmu"

#: ../app/core/core-enums.c:1337
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Iestatīt slāņa blīvumu"

#: ../app/core/core-enums.c:1338
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Slēgt/atslēgt alfa kanālu"

#: ../app/core/core-enums.c:1339
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Apturēt grupas slāņu izmēra maiņu"

#: ../app/core/core-enums.c:1340
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Turpināt grupas slāņu izmēra maiņu"

#: ../app/core/core-enums.c:1341
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer mask"
msgstr "Apturēt grupas slāņu masku"

#: ../app/core/core-enums.c:1342
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer mask"
msgstr "Turpināt grupas slāņu masku"

#: ../app/core/core-enums.c:1343
msgctxt "undo-type"
msgid "Start transforming group layer"
msgstr "Sākt transformēt grupas slāni"

#: ../app/core/core-enums.c:1344
msgctxt "undo-type"
msgid "End transforming group layer"
msgstr "Beigt transformēt grupas slāni"

#: ../app/core/core-enums.c:1345
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Pārveidot grupas slāni"

#: ../app/core/core-enums.c:1346
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Teksta slānis"

#: ../app/core/core-enums.c:1347
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Teksta slāņa mainīšana"

#: ../app/core/core-enums.c:1348
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Pārveidot teksta slāni"

#: ../app/core/core-enums.c:1350
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Dzēst slāņa masku"

#: ../app/core/core-enums.c:1352
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Rādīt slāņa masku"

#: ../app/core/core-enums.c:1353
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Jauns kanāls"

#: ../app/core/core-enums.c:1354
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Dzēst kanālu"

#: ../app/core/core-enums.c:1355
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Kanāla krāsa"

#: ../app/core/core-enums.c:1356
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Jauns ceļš"

#: ../app/core/core-enums.c:1357
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Dzēst ceļu"

#: ../app/core/core-enums.c:1358
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Ceļa mainīšana"

#: ../app/core/core-enums.c:1360
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform grid"
msgstr "Transformēt režģi"

#: ../app/core/core-enums.c:1362
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Spalva"

#: ../app/core/core-enums.c:1363
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Izvēlēties priekšplānu"

#: ../app/core/core-enums.c:1366
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Nav atsaucams"

#: ../app/core/core-enums.c:1401
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Sīks"

#: ../app/core/core-enums.c:1402
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Ļoti mazs"

#: ../app/core/core-enums.c:1403
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"

#: ../app/core/core-enums.c:1404
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"

#: ../app/core/core-enums.c:1405
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"

#: ../app/core/core-enums.c:1406
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Lielāks"

#: ../app/core/core-enums.c:1407
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Ļoti liels"

#: ../app/core/core-enums.c:1408
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Milzīgs"

#: ../app/core/core-enums.c:1409
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Vislielākais"

#: ../app/core/core-enums.c:1437
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "Skatīt kā sarakstu"

#: ../app/core/core-enums.c:1438
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "Skatīt kā režģi"

#. initialize babl fishes
#: ../app/core/gimp.c:535 ../app/core/gimp.c:565
msgid "Initialization"
msgstr "Inicializēšana"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:545
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Iekšējās procedūras"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Looking for data files"
msgstr "Meklē datu datnes"

#: ../app/core/gimp.c:845
msgid "Parasites"
msgstr "Trokšņi"

#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Nav norādīts pakešu (batch) interpretators, izmanto noklusējuma “%s”.\n"

#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Pakešu (batch) interpretators “%s” nav pieejams, pakešu režīms ir izslēgts."

#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimp-internal-data.c:338
#: ../app/core/gimptooloptions.c:361 ../app/gui/session.c:449
#: ../app/menus/menus.c:492 ../app/widgets/gimpdevices.c:225
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Neizdevās izdzēst “%s” — %s"

#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:361 ../app/core/gimpcontext.c:702
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3315
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:218
msgid "Dynamics"
msgstr "Dinamika"

#. initialize the color history
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:386 ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Krāsu vēsture"

#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:403
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Atjaunina tagu kešuatmiņu"

#: ../app/core/gimp-edit.c:123
#, c-format
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Cut Layer"
msgid "Cut Layer"
msgid_plural "Cut %d Layers"
msgstr[0] "Izgriezt %d slāni"
msgstr[1] "Izgriezt %d slāņus"
msgstr[2] "Izgriezt %d slāņus"

#: ../app/core/gimp-edit.c:412 ../app/core/gimpimage-new.c:513
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Ielīmētais slānis"

#: ../app/core/gimp-edit.c:854
msgid "Global Buffer"
msgstr "Globālais buferis"

#: ../app/core/gimpextension.c:420
#, c-format
msgid "Extension AppData must be of type \"addon\", found \"%s\" instead."
msgstr "Paplašinājumam AppData jābūt ar tipu “addon”, bet atrada “%s”."

#: ../app/core/gimpextension.c:436
#, c-format
msgid "Extension AppData must extend \"org.gimp.GIMP\"."
msgstr "Paplašinājumam AppData ir jāpaplašina “org.gimp.GIMP”."

#: ../app/core/gimpextension.c:450
#, c-format
msgid "Extension AppData id (\"%s\") and directory (\"%s\") must be the same."
msgstr "Paplašinājuma AppData id (“%s”) un direktorijai (“%s”) jābūt vienādām."

#: ../app/core/gimpextension.c:465
#, c-format
msgid "Extension AppData must advertise a version in a <release> tag."
msgstr "Paplašinājumam AppData versija ir jānorāda tagā <release>."

#: ../app/core/gimpextension.c:499
#, c-format
msgid "Unsupported <requires> \"%s\" (type %s)."
msgstr "Neatbalstīts <requires> “%s” (tips %s)."

#: ../app/core/gimpextension.c:514
#, c-format
msgid ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> for version comparison is "
"mandatory."
msgstr ""
"<requires><id>org.gimp.GIMP</id></requires> ir obligāts versiju "
"salīdzināšanai."

#: ../app/core/gimpextension.c:809
#, c-format
#| msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgid "'%s' is not a relative path."
msgstr "“%s” nav relatīvs ceļš."

#: ../app/core/gimpextension.c:843
#, c-format
#| msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgid "'%s' is not a child of the extension."
msgstr "“%s” nav paplašinājuma bērns."

#: ../app/core/gimpextension.c:857
#, c-format
msgid "'%s' is not a directory."
msgstr "“%s” nav direktorija."

#: ../app/core/gimpextension.c:871
#, c-format
#| msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgid "'%s' is not a valid file."
msgstr "“%s” nav derīga datne."

#: ../app/core/gimpextension.c:949
#, c-format
msgid "This parser does not support imbricated lists."
msgstr "Šis parseris neatbalsta pārklājošos sarakstus."

#: ../app/core/gimpextension.c:970
#, c-format
msgid "<li> must be inside <ol> or <ul> tags."
msgstr "<li> jāatrodas tagos <ol> vai <ul>."

#: ../app/core/gimpextension.c:975
#, c-format
msgid "Unknown tag <%s>."
msgstr "Nezināms tags <%s>."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:810
#, c-format
msgid "System extensions cannot be uninstalled."
msgstr "Sistēmas paplašinājumus nevar atinstalēt."

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1022
#, c-format
msgid "Skipping extension '%s': %s\n"
msgstr "Izlaiž paplašinājumu “%s” — %s\n"

#: ../app/core/gimpextensionmanager.c:1030
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in extension directory.\n"
msgstr "Izlaiž nezināmu datni “%s” paplašinājumu direktorijā.\n"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:74
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "No priekšplāna uz fonu (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:82
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "No priekšplāna uz fonu (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:90
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "No priekšplāna uz fonu (HSV pret pulksteni)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:98
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "No priekšplāna uz fonu (HSV pa pulksteni)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:106
msgid "FG to Transparent"
msgstr "No priekšplāna uz caurspīdīgumu"

#. Translator:  This message is displayed while GIMP is waiting for
#. * some operation to finish.  The %s argument is a message describing
#. * the operation.
#.
#: ../app/core/gimp-gui.c:209
#, c-format
msgid "Please wait: %s\n"
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet: %s\n"

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:286 ../app/core/gimp-internal-data.c:299
#: ../app/core/gimpdata.c:547 ../app/core/gimpdata.c:560
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Kļūda, saglabājot “%s”: "

#: ../app/core/gimp-internal-data.c:305 ../app/core/gimpdata.c:566
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Kļūda, saglabājot “%s”"

#: ../app/core/gimp-spawn.c:186 glib/gspawn.c:2125 glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"

#: ../app/core/gimp-spawn.c:223 glib/gspawn.c:2296 glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Neizdevās izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:lv"

#: ../app/core/gimp-tags.c:156 ../app/gui/themes.c:335
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s"
msgstr "Kļūda, aizverot “%s”: %s"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:219
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before.  GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Izskatās, ka esat lietojuši GIMP %s jau agrāk. GIMP migrēs jūsu iestatījumus "
"uz “%s”."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:224
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time.  GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Izskatās, ka lietojat GIMP pirmo reizi. GIMP izveidos mapi “%s” un iekopēs "
"tajā dažas datnes."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:424
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Kopē datni “%s” no “%s”..."

#: ../app/core/gimp-user-install.c:439 ../app/core/gimp-user-install.c:465
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Izveido mapi “%s” ..."

#: ../app/core/gimp-utils.c:526 ../app/core/gimpfilloptions.c:383
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Šai darbībai nav pieejamu rakstu."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "parsējot kļūda, analizējot otu datni — platums = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — augstums = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — izmērs = 0."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:196
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: %dx%d over max size."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — %dx%d virs maksimālā izmēra."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:222
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otas datni — nezināms dziļums %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:234
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — nezināma versija %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:242
#, c-format
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Neatbalstīts otas formāts"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:254
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
msgstr "“%s” ir nederīgi galveņu dati — otas nosaukums ir pārāk garš: %lu"

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:272 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:126
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:70
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Nederīga UTF-8 rinda otu datnē “%s”."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:442
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — nepieļaujams dziļums %d. GIMP otas "
"darbojas tikai RGBA un pelēktoņu režīmos."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:519
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Neizdevās atkodēt abr formāta versiju %d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:637 ../app/core/gimpbrush-load.c:856
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush size value corrupt."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — otas izmēra vērtība ir bojāta."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:724 ../app/core/gimpbrush-load.c:914
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Brush dimensions out of range."
msgstr ""
"Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — otu dimensijas ir ārpus apgabala."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:736
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — platas otas nav atbalstītas."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:885
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr ""
"Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — iespējams, ka datne ir aprauta: "

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:922
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown compression method."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — nezināms saspiešanas metode."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1059
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — nevarēja atkodēt abr formāta versiju "
"%d."

#: ../app/core/gimpbrush-load.c:1209
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: RLE compressed brush data corrupt."
msgstr ""
"Nelabojama kļūda, parsējot otu datni — ar RLE saspiestā otu datne ir bojāta."

#: ../app/core/gimpbrush.c:155 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Otas atstatums"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:187
msgid "Clipboard Mask"
msgstr "Starpliktuves maska"

#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:189 ../app/core/gimppatternclipboard.c:165
msgid "Clipboard Image"
msgstr "Starpliktuves attēls"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:76
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "Nav GIMP otu datne."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:96
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Nezināma GIMP otas versija."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:153
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Nezināma GIMP otas forma."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:173
#, c-format
msgid "Invalid brush spacing."
msgstr "Nederīgs otas atstatums."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:190
#, c-format
msgid "Invalid brush radius."
msgstr "Nederīgs otas rādiuss."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:209
#, c-format
msgid "Invalid brush spike count."
msgstr "Nederīgs otas smaiļu skaits."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Invalid brush hardness."
msgstr "Nederīgs otas stingrums."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "Invalid brush aspect ratio."
msgstr "Nederīga otas izmēru attiecība"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:258
#, c-format
msgid "Invalid brush angle."
msgstr "Nederīgs otas leņķis."

#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:281
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "Otu datnes %d. rindā: "

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:135
msgid "Brush Shape"
msgstr "Otas forma"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:143
msgid "Brush Radius"
msgstr "Otas rādiuss"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:150
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Otas smailes"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:157 ../app/paint/gimppaintoptions.c:232
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Otas stingrums"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:165 ../app/paint/gimppaintoptions.c:211
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Otas izmēru attiecība"

#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:172 ../app/paint/gimppaintoptions.c:218
msgid "Brush Angle"
msgstr "Otas leņķis"

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:86 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni “%s” — datne ir bojāta."

#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:142
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Inconsistent parameters."
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni “%s” — nekonsekventi parametri."

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:70
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Taisnstūrveida iezīmējums"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Elipsveida iezīmējums"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:169
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Noapaļota taisnstūra iezīmēšana"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:481
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanāls par iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:532
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Aptuvenā iezīmēšana"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:598
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Iezīmēt pēc krāsas"

#: ../app/core/gimpchannel-select.c:641
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Iezīmēt pēc indeksētās krāsas"

#: ../app/core/gimpchannel.c:255
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Pārdēvēt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Pārvietot kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Mērogot kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Mainīt kanāla izmēru"

#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Apmest kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Pagriezt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:261 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformēt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Aizpildīt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Apvilkt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanāls par iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Pārkārtot kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:266
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Pacelt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Pacelt kanālu pašā augšā"

#: ../app/core/gimpchannel.c:268
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Nolaist kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Nolaist kanālu pašā apakšā"

#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanālu nevar pacelt augstāk."

#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanālu nevar nolaist zemāk."

#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Izpludināt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Asināt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Attīrīt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertēt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Norobežot kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:296
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Palielināt kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Saspiest kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Flood Channel"
msgstr "Kanāla atspulgs"

#: ../app/core/gimpchannel.c:782
msgid "Cannot fill empty channel."
msgstr "Nevar aizpildīt tukšu kanālu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:818
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Nevar apvilkt tukšu kanālu."

#: ../app/core/gimpchannel.c:1647
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Iestatīt kanāla krāsu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1698
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Iestatīt kanāla blīvumu"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1787 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Selection Mask"
msgstr "Iezīmēšanas maska"

#: ../app/core/gimpcontext.c:664 ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:95
#: ../ui/prefs.glade.h:6 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:18
msgid "Foreground"
msgstr "Priekšplāns"

#: ../app/core/gimpcontext.c:665 ../app/core/gimpgrid.c:94
#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:144
#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:96
msgid "Foreground color"
msgstr "Priekšplāna krāsa"

#: ../app/core/gimpcontext.c:687 ../app/core/gimpcontext.c:688
msgid "Paint Mode"
msgstr "Zīmēšanas režīms"

#: ../app/core/gimpcontext.c:703
msgid "Paint dynamics"
msgstr "Krāsas dinamika"

#: ../app/core/gimpcontext.c:709 ../app/core/gimpcontext.c:710
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "MyPaint ota"

#: ../app/core/gimpcontext.c:744 ../app/core/gimpcontext.c:745
msgid "Tool Preset"
msgstr "Rīku priekšiestatījumi"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:369 ../app/core/gimpdatafactory.c:403
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:743 ../app/core/gimpdatafactory.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt datus:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:454 ../app/core/gimpitem.c:544
#: ../src/selection-chemistry.cpp:609
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopēt"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:611 ../app/tools/gimptextoptions.c:532
#: ../app/widgets/gimpfontfactoryview.c:97
msgid "Loading fonts (this may take a while...)"
msgstr "Ielādēt fontus (tas var aizņemt kādu laiciņu...)"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:948
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Jums ir nokonfigurēta rakstāma datu mape (%s), bet šī mape neeksistē. Lūdzu, "
"izveidojiet mapi vai salabojiet savu konfigurāciju iestatījumu "
"dialoglodziņā, sadaļā “Mapes”."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:967
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Ir nokonfigurēta rakstāma datu mape, bet šī mape nav daļā no datu meklēšanas "
"ceļa. Jūs droši vien rediģējāt gimprc datni pašrocīgi, lūdzu, salabojiet to "
"iestatījumu dialoglodziņā, sadaļā “Mapes”."

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:977
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Jums nav konfigurēta rakstāma datu mape."

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:476
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Kļūda, ielādējot “%s”: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:482
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Kļūda, ielādējot “%s”"

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:492 ../app/file-data/file-data-gbr.c:95
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:341 ../app/file-data/file-data-gex.c:479
#: ../app/file-data/file-data-gih.c:99 ../app/file-data/file-data-pat.c:102
#: ../app/xcf/xcf.c:440
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Nevar atvērt “%s” lasīšanai: "

#: ../app/core/gimpdataloaderfactory.c:552
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt datus:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/core/gimpdrawable.c:545 ../app/tools/gimpscaletool.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Aizpildīšana ar spaini"

#: ../app/core/gimpdrawable-edit.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"

#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:63
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Izlīdzināt"

#: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:203
msgid "Floating Selection"
msgstr "Peldošais iezīmējums"

#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Aprēķina nezināmu pikseļu alfu"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:215 ../app/vectors/gimpvectors.c:676
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Nav pietiekami daudz punktu, lai aizpildītu"

#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Apvilkt kontūru"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:125
#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:137 ../app/tools/gimpgradienttool.c:1083
msgctxt "undo-type"
msgid "Gradient"
msgstr "Krāsu pāreja"

#: ../app/core/gimpdrawable-gradient.c:226
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Aprēķina attāluma karti"

#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Nobīdīt zīmēšanas virsmu"

#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:347 ../app/vectors/gimpvectors.c:698
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Nav pietiekami daudz punktu, lai vilktu"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:808 ../app/tools/gimpfliptool.c:135
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Apmešana"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:891 ../app/tools/gimprotatetool.c:130
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Pagriešana"

#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1047 ../app/core/gimplayer.c:440
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformēt slāni"

#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1498
msgid "Output type"
msgstr "Izvades tips"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:124 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:160
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88
msgid "Feather edges"
msgstr "Izpludināt malas"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:125 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:161
msgid "Enable feathering of fill edges"
msgstr "Ieslēgt aizpildījuma malu izpludināšanu"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:132 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:168
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:96
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Izpludināšanas rādiuss"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:356
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Aizpildīt ar priekšplāna krāsu"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:361
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Aizpildīt ar fona krāsu"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:366
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Aizpildīt ar baltu"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:373
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Aizpildīt ar caurspīdību"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:389 ../app/core/gimpfilloptions.c:457
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Aizpildīt ar rakstu"

#: ../app/core/gimpfilloptions.c:454
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Solid Color"
msgstr "Aizpildīt ar viendabīgu krāsu"

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:73
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Nav GIMP krāsu pārejas datne."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Nederīga UTF-8 virkne krāsu pārejas datnē “%s”."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:122
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Datne ir bojāta."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:168 ../app/core/gimpgradient-load.c:183
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:193 ../app/core/gimpgradient-load.c:205
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:215 ../app/core/gimpgradient-load.c:223
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Bojāts segments %d."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:236 ../app/core/gimpgradient-load.c:246
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Segments neiekļaujas robežās 0–1."

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:261
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "%d. rinda krāsu pārejas datnē: "

#: ../app/core/gimpgradient-load.c:337
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Nav atrastas lineāras krāsu pārejas."

#: ../app/core/gimpgradient-save.c:202
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt POV datnē “%s” — %s"

#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Režģa līniju stils."

#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Režģa priekšplāna krāsa."

#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Režģa fona krāsa (tikai stilam “Dubultai punktējums”)."

#: ../app/core/gimpgrid.c:109
msgid "Spacing X"
msgstr "Atstatums X"

#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Attālums starp režģa horizontālajām līnijām."

#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Spacing Y"
msgstr "Atstatums Y"

#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Attālums starp režģa vertikālajām līnijām."

#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Spacing unit"
msgstr "Atstatuma vienība"

#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Pirmās režģa līnijas horizontālā nobīde. Vērtība var būt negatīva."

#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Pirmās režģa līnijas vertikālā nobīde. Vērtība var būt negatīva."

#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Offset unit"
msgstr "Nobīdes vienība"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:288
msgid "Layer Group"
msgstr "Slāņu grupa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:289
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Pārdēvēt slāņu grupu"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Pārvietot slāņu grupu"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Mērogot slāņu grupu"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Slāņu grupas izmēru maiņa"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Slāņu grupas apmešana"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Pagriezt slāņu grupu"

#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Transformēt slāņu grupu"

#: ../app/core/gimpimage.c:672 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:176
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetrija"

#: ../app/core/gimpimage.c:2543
msgid " (exported)"
msgstr " (eksportēts)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2547
msgid " (overwritten)"
msgstr " (pārrakstīts)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2556
msgid " (imported)"
msgstr " (importēts)"

#: ../app/core/gimpimage.c:2730 ../app/core/gimpimage.c:2744
#: ../app/core/gimpimage.c:2787
#, c-format
msgid "Layer mode '%s' was added in %s"
msgstr "Slāņa režīms “%s” tika pievienots %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2802
#, c-format
msgid "Layer groups were added in %s"
msgstr "Slāņu grupas tika pievienotas %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2809
#, c-format
msgid "Masks on layer groups were added in %s"
msgstr "Maskas uz slāņu grupām tika pievienotas %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2825
#, c-format
msgid "High bit-depth images were added in %s"
msgstr "Augsta bitu dziļuma attēli tika pievienoti %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2833
#, c-format
#| msgid "High bit-depth images were added in %s"
msgid "Encoding of high bit-depth images was fixed in %s"
msgstr "Augsta bitu dziļuma attēlu iekodēšana tika salabota %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2841
#, c-format
msgid "Internal zlib compression was added in %s"
msgstr "Iekšējā zlib saspiešana tika pievienota %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2858
#, c-format
msgid "Support for image files larger than 4GB was added in %s"
msgstr "Atbalsts attēlu datnēm, kas ir lielākas par 4GB, tika pievienots %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2865
#, c-format
#| msgid "Layer mode '%s' was added in %s"
msgid "Multiple layer selection was added in %s"
msgstr "Vairāku slāņu atlasīšana tika pievienota %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2882
#, c-format
#| msgid "On-canvas gradient editing"
msgid "Off-canvas guides added in %s"
msgstr "Ārpus audekla palīglīnijas tika pievienots %s"

#: ../app/core/gimpimage.c:2986
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Mainīt attēla izšķirtspēju"

#: ../app/core/gimpimage.c:3038
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Mainīt attēla mērvienības"

#: ../app/core/gimpimage.c:4093
#, c-format
msgid ""
"'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8"
msgstr ""
"'gimp-comment' trokšņu validēšana neizdevās: komentārs satur nederīgu UTF-8"

#: ../app/core/gimpimage.c:4154
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Pievienot trokšņus attēlam"

#: ../app/core/gimpimage.c:4196
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Izņemt trokšņus no attēla"

#: ../app/core/gimpimage.c:5154
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Pievienot slāni"

#: ../app/core/gimpimage.c:5198 ../app/core/gimpimage.c:5229
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Izņemt slāni"

#: ../app/core/gimpimage.c:5223
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Dzēst peldošo iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpimage.c:5376
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Pievienot kanālu"

#: ../app/core/gimpimage.c:5406 ../app/core/gimpimage.c:5431
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Izņemt kanālu"

#: ../app/core/gimpimage.c:5490
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Pievienot ceļu"

#: ../app/core/gimpimage.c:5520 ../app/core/gimpimage.c:5528
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Izņemt ceļu"

#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Izkārtot objektus"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:120
msgid "Enable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Ieslēgt “Izmantot sRGB profilu”"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:137
msgid "Disable 'Use sRGB Profile'"
msgstr "Izslēgt “Izmantot sRGB profilu”"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:198
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr "Neizdevās validēt ICC profilu: trokšņa nosaukums nav 'icc-profile'"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:207
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"Neizdevās validēt ICC profilu: trokšņa karogi nav (PERSISTENT | UNDOABLE)"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:260
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "Neizdevās validēt ICC profilu: "

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:409
msgid ""
"ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space"
msgstr "Neizdevās validēt ICC profilu: krāsu profils nav pelēktoņu krāstelpā"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:419
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr "Neizdevās validēt ICC profilu: krāsu profils nav RGB krāstelpā"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:478
#| msgid "Assign color profile"
msgid "Assigning color profile"
msgstr "Piešķir krāsu profilu"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:479
#| msgctxt "image-action"
#| msgid "_Discard Color Profile"
msgid "Discarding color profile"
msgstr "Atmet krāsu profilu"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:483
msgid "Assign color profile"
msgstr "Piešķirt krāsu profilu"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:484
#| msgctxt "image-action"
#| msgid "_Discard Color Profile"
msgid "Discard color profile"
msgstr "Atmest krāsu profilu"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:527
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Konvertē no “%s” uz “%s”"

#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:532
msgid "Color profile conversion"
msgstr "Krāsu profila konvertēšana"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:68
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Krāsu karte attēlam #%d (%s)"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Iestatīt krāsu karti"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:267
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Atiestatīt krāsu karti"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:320
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Mainīt krāsu kartes ierakstu"

#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:348
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Pievienot krāsu krāsu kartei"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:795
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Nevar konvertēt attēlu — palete ir tukša."

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:807
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Konvertēt attēlu uz indeksētu"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:892
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Konvertē uz indeksētām krāsām (otrā stadija)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Konvertē uz indeksētām krāsām (otrā stadija)"

#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:79
#, c-format
#| msgid "Convert Image to %s"
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konvertēt attēlu uz %s"

#. dithering
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:245
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:266
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:240
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:212
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:129
msgid "Dithering"
msgstr "Tonēšana"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertēt attēlu uz RGB"

#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:90
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertēt attēlu uz pelēktoņiem"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:72
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Kadrēt attēlu"

#: ../app/core/gimpimage-crop.c:75 ../app/core/gimpimage-resize.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Mainīt attēla izmēru"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Pievienot horizontālo palīglīniju"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:73
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Pievienot vertikālo palīglīniju"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Izņemt palīglīniju"

#: ../app/core/gimpimage-guides.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Pārvietot palīglīniju"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Translēt vienumus"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:161
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Apmest vienumus"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:205
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Pagriezt vienumus"

#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:260
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformēt vienumus"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:76
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Apvienot redzamos slāņus"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Saplacināt attēlu"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:262
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Nevar saplacināt attēlu bez redzamiem slāņiem."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:297
msgid "Cannot merge down a floating selection."
msgstr "Nevar apvienot lejup peldošo iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:306
msgid "Cannot merge down an invisible layer."
msgstr "Nevar apvienot lejup neredzamu slāni."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:332
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Nevar apvienot lejup slāņu grupu."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:341
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Lejup apvienojamais slānis ir slēgts."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:356
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Nav redzama slāņa, kuru apvienot lejup."

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:381
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Apvienot lejup"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:422
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Apvienot slāņu grupu"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:498
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Apvienot redzamos ceļus"

#: ../app/core/gimpimage-merge.c:534
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Nav pietiekami daudz redzamu ceļu apvienošanai. Jābūt vismaz diviem."

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Ieslēgt ātro masku"

#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:120
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Izslēgt ātro masku"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:52
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Pievienot paraugpunktu"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:96
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Izņemt paraugpunktu"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Pārvietot paraugpunktu"

#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:146
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Sample Point Pick Mode"
msgstr "Iestatīt paraugpunktu izvēles režīmu"

#: ../app/core/gimpimage-scale.c:79
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Mērogot attēlu"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:1063
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nevar atsaukt %s"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:748
msgid "Special File"
msgstr "Īpaša datne"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:764
msgid "Remote File"
msgstr "Attālināta datne"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:783
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikšķiniet priekšskatījuma izveidei"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:789
msgid "Loading preview..."
msgstr "Ielādē priekšskatījumu..."

#: ../app/core/gimpimagefile.c:795
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Priekšskatījums ir novecojis"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:801
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Nevar izveidot priekšskatījumu"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:811
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Priekšskatījums ir novecojis)"

#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:820 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:437
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:429 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:658
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d pikselis"
msgstr[1] "%d × %d pikseļi"
msgstr[2] "%d × %d pikseļi"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:843 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:358
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d slānis"
msgstr[1] "%d slāņi"
msgstr[2] "%d slāņi"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:891
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Nevar atvērt sīktēlu “%s” — %s"

#: ../app/core/gimpitem.c:2158
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Pievienot trokšņus"

#: ../app/core/gimpitem.c:2168
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Pievienot trokšņus vienumam"

#: ../app/core/gimpitem.c:2219 ../app/core/gimpitem.c:2226
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Izņemt trokšņus no vienuma"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Iestatīt vienuma redzamību"

#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Norādīt saikni ar vienumu"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:126
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Fiksēt peldošo iezīmējumu"

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182 ../app/core/gimplayer.c:1043
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Nevar izveidot jaunu slāni no peldošā iezīmējuma, jo tas attiecas uz slāņa "
"masku vai kanālu."

#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Peldošais iezīmējums par slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:434
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Pārdēvēt slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:435
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Pārvietot slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:436
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mērogot slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:437
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Mainīt slāņa izmēru"

#: ../app/core/gimplayer.c:438
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Apmest slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:439
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Pagriezt slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:442
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Pārkārtot slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:443
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Pacelt slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:444
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Pacelt slāni pašā augšā"

#: ../app/core/gimplayer.c:445
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Nolaist slāni"

#: ../app/core/gimplayer.c:446
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Nolaist slāni pašā apakšā"

#: ../app/core/gimplayer.c:447
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Slāni nevar pacelt augstāk."

#: ../app/core/gimplayer.c:448
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Slāni nevar nolaist zemāk."

#: ../app/core/gimplayer.c:740 ../app/core/gimplayer.c:2001
#: ../app/core/gimplayermask.c:288
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maska"

#: ../app/core/gimplayer.c:779
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Peldošais iezīmējums\n"
"(%s)"

#: ../app/core/gimplayer.c:1902
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Nevar pievienot slāņa masku, jo viena maska jau ir."

#: ../app/core/gimplayer.c:1913
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nevar pievienot slāņa masku ar citiem izmēriem kā slānis."

#: ../app/core/gimplayer.c:1919
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Pievienot slāņa masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:2042
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Pārveidot alfa kanālu par masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:2205
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Apstiprināt slāņa masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:2206
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Dzēst slāņa masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:2313
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Ieslēgt slāņa masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:2314
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Izslēgt slāņa masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:2395
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Rādīt slāņa masku"

#: ../app/core/gimplayer.c:2474
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Pievienot alfa kanālu"

#: ../app/core/gimplayer.c:2510
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Izņemt alfa kanālu"

#: ../app/core/gimplayer.c:2531
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Slānis attēla izmēros"

#: ../app/core/gimplayer.c:2714
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer opacity"
msgid "Set layer's blend space"
msgstr "Iestatīt slāņu sapludināšanas telpu"

#: ../app/core/gimplayer.c:2761
#| msgctxt "layers-action"
#| msgid "Layer Composite Space: Auto"
msgid "Set layer's composite space"
msgstr "Iestatīt slāņa kompozīta telpu"

#: ../app/core/gimplayer.c:2808
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer mode"
msgid "Set layer's composite mode"
msgstr "Iestatīt slāņa kompozīta režīmu"

#: ../app/core/gimplayermask.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Pārvietot slāņa masku"

#: ../app/core/gimplayermask.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Slāņa maska par iezīmējumu"

#: ../app/core/gimplayermask.c:197
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Nevar pārdēvēt slāņa maskas."

#: ../app/core/gimplineart.c:338 ../app/core/gimplineart.c:339
msgid "Select transparent pixels instead of gray ones"
msgstr "Iezīmēt caurspīdīgos pikseļus, nevis pelēkos"

#: ../app/core/gimplineart.c:345 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:189
msgid "Line art detection threshold"
msgstr "Līnijmākslas noteikšanas slieksnis"

#: ../app/core/gimplineart.c:346 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:190
msgid "Threshold to detect contour (higher values will include more pixels)"
msgstr ""
"Slieksnis, lai noteiktu kontūru (lielākās vērtības iekļaus vairāk pikseļu)"

#: ../app/core/gimplineart.c:352 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:196
msgid "Maximum growing size"
msgstr "Maksimālais augšanas izmērs"

#: ../app/core/gimplineart.c:353 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:197
msgid "Maximum number of pixels grown under the line art"
msgstr "Maksimālais pikseļu skaits, kas ir audzēti zem līnijmākslas"

#: ../app/core/gimplineart.c:359
msgid "Maximum curved closing length"
msgstr "Maksimālais liektais noslēgšanas garums"

#: ../app/core/gimplineart.c:360
msgid "Maximum curved length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Maksimālais liektais garums pikseļos, lai aizvērtu līnijmākslu"

#: ../app/core/gimplineart.c:366
msgid "Maximum straight closing length"
msgstr "Maksimālais taisnais noslēgšanas garums"

#: ../app/core/gimplineart.c:367
msgid "Maximum straight length (in pixels) to close the line art"
msgstr "Maksimālais taisnais garums pikseļos, lai aizvērtu līnijmākslu"

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75
#, c-format
msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping."
msgstr "MyPaint otu datne ir nesaprātīgi liela, izlaiž."

#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93
#, c-format
msgid "Failed to deserialize MyPaint brush."
msgstr "Neizdevās atserializēt MyPaint otu."

#. TRANSLATORS: the "%s" is an item title and "%u" is the number of
#. occurrences for this item.
#: ../app/core/gimppalette-import.c:212
#, c-format
msgid "%s (occurs %u)"
msgstr "%s (notiek %u)"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Indekss %d"

#: ../app/core/gimppalette-import.c:556
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Nezināms paletes datnes tips — %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:71
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Trūkst maģiskā galvene."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:94
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Nederīga UTF-8 rinda paletes datnes “%s”"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:114
#, c-format
msgid "Invalid column count."
msgstr "Nederīgs kolonnu skaits."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:121
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Nolasot paletes datni “%s” — nederīgs kolonnas numurs rindā %d. Tiek "
"izmantota noklusējuma vērtība."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Paletes datnes “%s” nolasīšana — trūkst komponents RED līnijā %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Paletes datnes “%s” nolasīšana — trūkst komponents GREEN līnijā %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:171
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Paletes datnes “%s” nolasīšana — trūkst komponents BLUE līnijā %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:181
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Paletes datnes “%s” nolasīšana — RGB vērtība ārpus noteiktā diapazona "
"rindiņā %d."

#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:454
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr "Lasa paletes datni “%s”: lasīt %d krāsa no aprautas datnes: %s"

#: ../app/core/gimppalette-load.c:231
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "Paletes datnes %d. rindā: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:427
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Nevar nolasīt galveni no paletes datnes — “%s”: "

#: ../app/core/gimppalette-load.c:459
msgid "Premature end of file."
msgstr "Priekšlaicīgas datnes beigas."

#: ../app/core/gimppalettemru.c:123 ../app/core/gimppalettemru.c:229
msgid "History Color"
msgstr "Vēstures krāsa"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Datne izskatās aprauta: "

#: ../app/core/gimppattern-load.c:78
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Nezināma raksta formāta versija %d."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:87
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Neatbalstīts raksta dziļums %d.\n"
"GIMP rakstiem jābūt pelēktoņu vai RGB."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:99
#, c-format
msgid ""
"Invalid header data in '%s': width=%lu (maximum %lu), height=%lu (maximum "
"%lu), bytes=%lu"
msgstr ""
"“%s” ir nederīgi galveņu dati — platums=%lu (maksimums %lu), augstums=%lu "
"(maksimums %lu), baiti=%lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:116
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
msgstr "“%s” ir nederīgi galveņu dati — raksta nosaukums ir pārāk garš: %lu"

#: ../app/core/gimppattern-load.c:129 ../app/core/gimppattern-load.c:167
msgid "File appears truncated."
msgstr "Datne izskatās aprauta."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:135
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Nederīga UTF-8 rinda rakstu datnē “%s”."

#: ../app/core/gimppattern-load.c:178
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Nelabojama kļūda, parsējot rakstu datni: "

#: ../app/core/gimppattern-save.c:52
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern dimensions %d x %d.\n"
"GIMP Patterns have a maximum size of %d x %d."
msgstr ""
"Neatbalstītas raksta dimensijas %d × %d.\n"
"GIMP rakstu maksimālais izmērs ir %d × %d."

#: ../app/core/gimppdbprogress.c:268
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Neizdevās izpildīt %s. Iespējams, pieprasītais modulis ir avarējis."

#: ../app/core/gimpselection.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Pārvietot iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Aizpildīt iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:175
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Apvilkt iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Izpludināt iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Asināt iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Iezīmēt neko"

#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"

#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertēt iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Malas iezīmēšana"

#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Palielināt iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Samazināt iezīmējumu"

#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Holes"
msgstr "Izņemt caurumus"

#: ../app/core/gimpselection.c:308
msgid "There is no selection to fill."
msgstr "Nekas nav iezīmēts aizpildīšanai."

#: ../app/core/gimpselection.c:344
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Nekas nav iezīmēts apvilkšanai."

#: ../app/core/gimpselection.c:750
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Nav iespējams izgriezt vai kopēt, jo iezīmētais laukums ir tukšs."

#: ../app/core/gimpselection.c:894
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Nav iespējams izveidot peldošo iezīmējumu, jo iezīmētais laukums ir tukšs."

#: ../app/core/gimpselection.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Peldošais iezīmējums"

#: ../app/core/gimpselection.c:918
msgid "Floated Layer"
msgstr "Peldošais slānis"

#: ../app/core/gimpsettings.c:152
#, c-format
msgid "Last used: %s"
msgstr "Pēdējo reizi lietots: %s"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:175
msgid "Cap style"
msgstr "Uzgaļa stils"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:182
msgid "Join style"
msgstr "Savienojuma stils"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:189
msgid "Miter limit"
msgstr "Salaiduma limits"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:190
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Konvertēt salaidumu par slīpu griezumu, ja salaidums pārsniedz garumu, kurš "
"ir vienāds ar salaiduma-robeža * līnijas platums no reālā salaiduma punkta."

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:199
msgid "Dash offset"
msgstr "Svītras nobīde"

#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:221
msgid "Emulate brush dynamics"
msgstr "Emulēt otas dinamiku"

#: ../app/core/gimpsymmetry.c:152
msgid "Activate symmetry painting"
msgstr "Aktivēt simetrisko gleznošanu"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:115
msgid "Mandala"
msgstr "Mandala"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:122
msgid "Center abscissa"
msgstr "Vidus abscisa"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:134
msgid "Center ordinate"
msgstr "Vidus ordināta"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:146
msgid "Number of points"
msgstr "Punktu skaits"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:154 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:152
msgid "Disable brush transform"
msgstr "Izslēgt otas pārveidošanu"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:155
msgid "Disable brush rotation"
msgstr "Izslēgt otas griešanos"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:162 ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "Kaleidoskops"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:163
msgid "Reflect consecutive strokes"
msgstr "Atstarot secīgos vilkumus"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:128
msgid "Horizontal Symmetry"
msgstr "Horizontālā simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:129
msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis"
msgstr "Atspoguļot sākotnējo vilkumu pāri horizontālajai asij"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:136
msgid "Vertical Symmetry"
msgstr "Vertikālā simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:137
msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis"
msgstr "Atspoguļot sākotnējo vilkumu pāri vertikālajai asij"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:144
msgid "Central Symmetry"
msgstr "Centrālā simetrija"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:145
msgid "Invert the initial stroke through a point"
msgstr "Invertēt sākotnējo vilkumu cauri punktam"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:153
msgid "Disable brush reflection"
msgstr "Izslēgt otas atspoguļošanu"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:160
msgid "Vertical axis position"
msgstr "Vertikālās ass novietojums"

#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:172
msgid "Horizontal axis position"
msgstr "Horizontālās ass novietojums"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:99
msgid "Tiling"
msgstr "Flīzēšana"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:104
msgid "Interval X"
msgstr "Intervāls X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:105
msgid "Interval on the X axis (pixels)"
msgstr "Intervāls uz X ass (pikseļos)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:116
msgid "Interval Y"
msgstr "Intervāls Y"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:117
msgid "Interval on the Y axis (pixels)"
msgstr "Intervāls uz Y ass (pikseļos)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:129
msgid "X-shift between lines (pixels)"
msgstr "X-nobīde starp līnijām (pikseļos)"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140
msgid "Max strokes X"
msgstr "Maksimālie vilkumi X"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:141
msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
msgstr "Maksimālais vilkumu skaits uz X ass"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148
msgid "Max strokes Y"
msgstr "Maksimālie vilkumi Y"

#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:149
msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
msgstr "Maksimālais vilkumu skaits uz Y ass"

#: ../app/core/gimptagcache.c:437
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, rakstot “%s”: %s\n"

#: ../app/core/gimptagcache.c:447
#, c-format
msgid "Error closing '%s': %s\n"
msgstr "Kļūda, aizverot “%s”: %s\n"

#: ../app/core/gimptemplate.c:153
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Vienība izmantojama, ja atslēgts režīms “Punkts pēc punkta”."

#: ../app/core/gimptemplate.c:160 ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "Resolution X"
msgstr "Izšķirtspēja X"

#: ../app/core/gimptemplate.c:161
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Attēla horizontālā izšķirtspēja."

#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Attēla vertikālā izšķirtspēja."

#: ../app/core/gimptemplate.c:176
msgid "Resolution unit"
msgstr "Izšķirtspējas vienība"

#. serialized name
#: ../app/core/gimptemplate.c:183
msgid "Image type"
msgstr "Attēla tips"

#: ../app/core/gimptemplate.c:206 ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:110
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:113
#| msgctxt "view-action"
#| msgid "_Perceptual"
msgid "Linear/Perceptual"
msgstr "Lineārs/perceptuāls"

#: ../app/core/gimptemplate.c:215
msgid "Color profile"
msgstr "Krāsu profils"

#: ../app/core/gimptemplate.c:222 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../goffice/graph/gog-series.c:847
msgid "Fill type"
msgstr "Aizpildīšanas tips"

#. Translators: this is a noun
#: ../app/core/gimptoolgroup.c:263
msgctxt "tool-item"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:150
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Pielietot saglabāto PP/DP krāsu"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:157
msgid "Apply stored opacity/paint mode"
msgstr "Pielietot saglabāto necaurspīdīguma/krāsas režīmu"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:164
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Pielietot saglabāto otu"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:171
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Pielietot saglabāto dinamiku"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:178
msgid "Apply stored MyPaint brush"
msgstr "Pielietot saglabāto MyPaint otu"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:185
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Pielietot saglabāto rakstu"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:192
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Pielietot saglabāto paleti"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:199
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Pielietot saglabāto krāsu pāreju"

#: ../app/core/gimptoolpreset.c:206
msgid "Apply stored font"
msgstr "Pielietot saglabāto fontu"

#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Rīku priekšiestatījumu datne ir bojāta."

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "pikselis"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "colla"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "collas"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "milimetrs"

#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "punkts"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "punkti"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "cicero"

#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "cicero"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "procents"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "procenti"

#. Translators: the %s is GIMP version, the %d is the
#. * installer/package revision.
#. * For instance: "2.10.18 (revision 2)"
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
#, c-format
msgid "%s (revision %d)"
msgstr "%s (revīzija %d)"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:134
msgid "About GIMP"
msgstr "Par GIMP"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:143
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Apmeklēt GIMP tīmekļa vietni"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:340
msgid "Update available!"
msgstr "Pieejams atjauninājums!"

#. This is actually a new revision of current version.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:365
#, c-format
msgid "Download GIMP %s revision %d (released on %s)\n"
msgstr "Lejupielādē GIMP %s revīziju %d (izlaists %s)\n"

#. Translators: <> tags are Pango markup. Please keep these
#. * markups in your translation.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:375
#, c-format
msgid "<u>Release comment</u>: <i>%s</i>"
msgstr "<u>Laidiena komentārs</u>: <i>%s</i>"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:380
#, c-format
msgid "Download GIMP %s (released on %s)\n"
msgstr "Lejupielādē GIMP %s (izlaists %s)\n"

#. Translators: first string is the date in the locale's date
#. * representation (e.g., 12/31/99), second is the time in the
#. * locale's time representation (e.g., 23:13:48).
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Last checked on %s at %s"
msgstr "Pēdējo reizi pārbaudīts %s plkst. %s"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:673
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP ir veidojuši"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:749
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"Šis ir nestabilais izstrādes laidiens\n"
"komits %s"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:126
msgid "Channel _name:"
msgstr "Ka_nāla nosaukums:"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:128
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:168
msgid "Lock _pixels"
msgstr "Slēgt _pikseļus"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:129
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:169
msgid "Lock position and _size"
msgstr "_Slēgt pozīciju un izmēru"

#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:170
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inicializēt no _iezīmējuma"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:128
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Piešķirt ICC krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:131
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Piešķirt krāsu profilu attēlam"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "_Assign"
msgstr "_Piešķirt"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140 ../share/ui/toolbar-dropper.ui:53
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Piešķirt"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Konvertēt uz ICC krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:149
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Konvertēt attēlu uz krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:155
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:173
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:191
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:119
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:143
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:147
msgid "C_onvert"
msgstr "K_onvertēt"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:158
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:176
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:194
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertēt uz"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:164
msgid "RGB Conversion"
msgstr "RGB konvertēšana"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:167
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Konvertēt attēlu uz RGB"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:182
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "Pelēktoņu konvertēšana"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:185
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Konvertēt attēlu uz pelēktoņiem"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:200
msgid "Soft-Proof Profile"
msgstr "Drukāšanas simulācijas profils"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:203
msgid "Select Soft-Proof Profile"
msgstr "Izvēlieties drukāšanas simulācijas profilu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:212
msgid "New Color Profile"
msgstr "Jauns krāsu profils"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:241
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Pašreizējais krāsu profils"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:261
msgid "Profile _details"
msgstr "Informācija par _profilu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:201
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Renderēšanas veids:"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:306
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:217
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Melno punktu kompensācija"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:386
msgid "Select Destination Profile"
msgstr "Izvēlieties mērķa profilu"

#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:485
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
#: ../app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91
msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
msgstr "Konvertēt uz pelēktoņu darba telpu?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:92
msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?"
msgstr "Konvertēt attēlu uz iebūvēto pelēktoņu krāsu profilu?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:100
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "Konvertēt uz RGB darba telpu?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:101
msgid "Convert the image to the built-in sRGB color profile?"
msgstr "Konvertēt attēlu uz iebūvēto sRGB krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:113
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "Importēt attēlu no krāsu profila"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:136
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "Attēlam “%s” ir iegults krāsu profils"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:166
#| msgid "Convert the image to the built-in grayscale color profile?"
msgid "Convert the image to the preferred grayscale color profile?"
msgstr "Konvertēt attēlu uz vēlamo pelēktoņu krāsu profilu?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:168
#| msgctxt "color-profile-policy"
#| msgid "Convert to preferred RGB color profile"
msgid "Convert the image to the preferred RGB color profile?"
msgstr "Konvertēt attēlu uz vēlamo RGB krāsu profilu?"

#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:218
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Vairs man neprasīt"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:134
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indeksētu krāsu konvertēšana"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:137
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertēt attēlu uz indeksētām krāsām"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:194
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maks. krāsu skaits:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:223
msgid "_Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "Izņemt neizmantotās un dublējošās k_rāsas no krāsu kartes"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:252
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Krāsu tonēšana:"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:267
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma _tonēšanu"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:279
msgid "Enable dithering of text _layers"
msgstr "Ieslēgt tonēšanu teksta s_lāņiem"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:290
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:267
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Teksta slāņu tonēšana tos padarīs nerediģējamus"

#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:414
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:161
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Nevar konvertēt uz paleti, kurā ir vairāk par 256 krāsām."

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Konvertēt attēlu uz %s"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:138
msgid "Encoding Conversion"
msgstr "Kodējuma konvertēšana"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
msgid "Linear light"
msgstr "Lineāra gaisma"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:188
#| msgid "Linear"
msgid "Non-Linear"
msgstr "Nelineārs"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:191
#| msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgid "Perceptual (sRGB)"
msgstr "Perceptuāls (sRGB)"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:228
msgid "_Layers:"
msgstr "S_lāņi:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:250
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Teksta slāņi:"

#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:277
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "Ka_nāli un maskas:"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "Dzēst objektu"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Dzēst “%s”?"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt “%s” no saraksta un no dzēst no diska?"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:226 ../app/gui/gui.c:191
#: ../app/gui/gui-message.c:268
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP paziņojums"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:235
msgid "GIMP Debug"
msgstr "GIMP atkļūdošana"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:317
msgid "Device Status"
msgstr "Ierīces statuss"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:368
msgid "Image Templates"
msgstr "Attēlu veidnes"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:393
msgid "Selection Editor"
msgstr "Iezīmējuma redaktors"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:397
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "Simetriskā gleznošana"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:411
msgid "Display Navigation"
msgstr "Rādīt navigāciju"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:417
msgid "FG/BG"
msgstr "Priekšplāns/Fons"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:417
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Priekšplāna/Fona krāsa"

#. "gimp-extensions-installed",
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:108
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:109
#| msgid "Starting Extensions"
msgid "Installed Extensions"
msgstr "Instalētie paplašinājumi"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:124
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:125
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:198
msgid "System Extensions"
msgstr "Sistēmas paplašinājumi"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:140
#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:141
#| msgid "Extensions"
msgid "Install Extensions"
msgstr "Instalēt paplašinājumus"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:158
#| msgid "Search Actions"
msgid "Search extension:"
msgstr "Meklēt paplašinājumu:"

#: ../app/dialogs/extensions-dialog.c:174
msgid "Search extensions matching these keywords"
msgstr "Meklēt paplašinājumus, kas atbilst šiem atslēgvārdiem"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:260
msgid "Open layers"
msgstr "Atvērt slāņus"

#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Ievadiet adresi (URI):"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:502
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Saglabājot attālinātas datnes, nepieciešams noteikt datnes formātu pēc tās "
"paplašinājuma. Lūdzu, norādiet datnes paplašinājumu, kas atbilst izvēlētās "
"datnes formātam vai vispār to nenorādiet."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:662
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Doto datnes nosaukumu nevar izmantot eksportēšanai"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:663
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Šo dialoglodziņu varat izmantot, lai eksportētu uz dažādiem datņu formātiem. "
"Ja vēlaties saglabāt attālu GIMP XCF formātā, lietojiet Datne→Saglabāt."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:666
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Aizvest mani uz saglabāšanas dialoglodziņu"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:670
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Doto datnes nosaukumu nevar izmantot saglabāšanai"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:671
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot šo dialoglodziņu, lai saglabātu GIMP XCF formātā. "
"Lietojiet Datne→Eksportēt, lai eksportētu uz citiem datņu formātiem."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:673
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Aizvest mani uz eksportēšanas dialoglodziņu"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:676 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:753
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Paplašinājums neatbilst"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:737
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Datnes nosaukums nesatur nevienu zināmu datnes paplašinājumu. Lūdzu, "
"ievadiet zināmu datnes paplašinājumu vai izvēlieties datnes formātu no "
"saraksta."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:769
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Norādītais datnes paplašinājums neatbilst datnes tipam."

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:773
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Tomēr vēlaties saglabāt ar šo datnes nosaukumu?"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:838
msgid "Saving canceled"
msgstr "Saglabāšana atcelta"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:844 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, saglabājot “%s”:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:109
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "Norādīt aizpildīšanas stilu"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:95
msgid "Configure Grid"
msgstr "Iestatīt režģi"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:96
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Iestatīt attēla režģi"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:93
msgid "Merge Layers"
msgstr "Apvienot slāņus"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Slāņu apvienošanas parametri"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:129
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Apvienotajam slānim jābūt:"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:138
#| msgid "Merge within active _group only"
msgid "Merge within active _groups only"
msgstr "Apvienot tikai aktīvajās _grupās"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:151
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Atmest nere_dzamos slāņus"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:100
msgid "Create a New Image"
msgstr "Izveidot jaunu attēlu"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Apstiprināt attēla izmēru"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:342
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Jūs mēģināt izveidot attēlu ar izmēru %s."

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum new image size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Attēls aizņems vairāk atmiņas nekā norādīts iestatījumu punktā “Maksimālais "
"jauna attēla izmērs” (patlaban %s)."

#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "C_olor Profile"
msgstr "K_rāsu profils"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:115
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Mainīt attēla izmēru"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Apstiprināt mērogošanu"

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Ja attēla izmērs tiks mainīts ar norādītajām vērtībām, tas aizņems vairāk "
"atmiņas nekā norādīts iestatījumu punktā “Maksimālais attēla "
"izmērs” (patlaban %s)."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Samazinot attēlu līdz tādam izmēram, dažu slāņu izmērs būs nulle,un tie tiks "
"atmesti."

#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties to izdarīt?"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:59
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Iestatīt ievadierīces"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:114
#| msgid "Resource configuration"
msgid "Reset Input Device Configuration"
msgstr "Atiestatīt ievades ierīču konfigurāciju"

#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:132
#| msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgid "Do you really want to reset all input devices to default configuration?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties visas ievades ierīces atiestatīt uz noklusējuma "
"konfigurāciju?"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:203
msgid "Color tag:"
msgstr "Krāsu tags:"

#. The switches frame & vbox
#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:253
msgid "Switches"
msgstr "Slēdži"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:262
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_Redzams"

#: ../app/dialogs/item-options-dialog.c:271
msgid "_Linked"
msgstr "_Saistīts"

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu īsinājumtaustiņus, klikšķiniet uz atbilstošo rindu un ievadiet "
"jaunu paātrinātāju, vai nospiediet atkāpšanās taustiņu, lai attīrītu."

#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:97
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Izejot s_aglabāt tastatūras īsinājumtaustiņus"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:105
#| msgid "Add Layer Mask"
msgid "Add Layer Mask"
msgid_plural "Add Layer Masks"
msgstr[0] "Pievienot slāņa masku"
msgstr[1] "Pievienot slāņa maskas"
msgstr[2] "Pievienot slāņa maskas"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:107
#, c-format
#| msgid "Add a Mask to the Layer"
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgid_plural "Add Masks to %d Layers"
msgstr[0] "Uzlikt masku %d slānim"
msgstr[1] "Uzlikt masku %d slāņiem"
msgstr[2] "Uzlikt masku %d slāņiem"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:149
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicializēt slāņa masku:"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:180
msgid "In_vert mask"
msgstr "Invertēt masku"

#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:215
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Vispirms izvēlieties kanālu"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:166
msgid "Layer _name:"
msgstr "Slāņa _nosaukums:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:188
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:312 gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "Režī_ms:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203
msgid "_Blend space:"
msgstr "_Sapludināšans telpa:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:213
msgid "Compos_ite space:"
msgstr "_Kompozīta telpa:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Composite mo_de:"
msgstr "K_ompozīta režīms:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The offset labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:309
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:376
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Nobīde X:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:314
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:388
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:116
msgid "Offset Y:"
msgstr "Nobīde Y:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:377 ../app/dialogs/resize-dialog.c:508
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:442
msgid "_Fill with:"
msgstr "Aiz_pildīt ar:"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:392
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:286
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktīvie filtri"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:419
msgid "Lock _alpha"
msgstr "Slēgt _alfa"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:431
msgid "Set name from _text"
msgstr "Nosaukums no _teksta"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>SPĒLE BEIGUSIES</b> %d. līmenī!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Lai izietu, spiediet “q”"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Lai atpauzētu, spiediet “p”"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Līmenis: %s,  dzīvības: %s"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Bultiņas “pa labi” un “pa kreisi”, lai pārvietotos; atstarpes taustiņš, lai "
"šautu; “p”, lai pauzētu; “q”, lai izietu"

#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:816
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Slepkavas GEGL no izplatījuma"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:96
#, c-format
#| msgid "Rotate"
msgid "Rotate %s?"
msgstr "Pagriezt %s?"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:101
msgid "_Keep Original"
msgstr "_Paturēt oriģinālu"

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:194
msgid "This image contains Exif orientation metadata."
msgstr "Šis attēls satur Exif orientācijas metadatus."

#: ../app/dialogs/metadata-rotation-import-dialog.c:209
msgid "Would you like to rotate the image?"
msgstr "Vai vēlaties pagriezt attēlu?"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:129
msgid "Module Manager"
msgstr "Moduļu pārvaldnieks"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:153
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Jums ir jāpārstartē GIMP, lai izmaiņas stātos spēkā."

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:480
msgid "Only in memory"
msgstr "Tikai atmiņā"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "No longer available"
msgstr "Vairs nav pieejams"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importēt jaunu paleti"

#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:200
msgid "Select Source"
msgstr "Izvēlēties avotu"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:211
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:11
msgid "_Gradient"
msgstr "_Krāsu pāreja"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:221
msgid "I_mage"
msgstr "_Attēls"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:234
msgid "Sample _Merged"
msgstr "No visiem slāņiem"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:245
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Tikai iezīmētos pikseļus"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:256
msgid "Palette _file"
msgstr "Paletes _datne"

#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:284
msgid "Select Palette File"
msgstr "Norādiet paletes datni"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Import Options"
msgstr "Importa parametri"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:309
msgid "New import"
msgstr "Jauns imports"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Palette _name:"
msgstr "Paletes _nosaukums:"

#. The # of colors
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:315
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Krāsu skaits:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The interval
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_ntervāls:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:367
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Izvēlētajā avotā nav krāsu."

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:452
msgid "There is no palette to import."
msgstr "Nav paletes, kuru importēt."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Atiestatīt visus iestatījumus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:303
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt visus iestatījumus uz sākotnējām vērtībām?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:382
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Jums ir jāpārstartē GIMP, lai sekojošās izmaiņas stātos spēkā:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:647
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņi tiks atiestatīti uz sākotnējām vērtībām, kad "
"palaidīsiet GIMP nākošo reizi."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:658
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izņemt visus tastatūras īsinājumtaustiņus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Vai tiešām jūs vēlaties izņemt visus tastatūras īsinājumtaustiņus no visām "
"izvēlnēm?"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:721
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Logu parametri tiks atiestatīti uz sākotnējām vērtībām, kad startēsiet GIMP "
"nākošo reizi."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:756
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ievadierīces parametri tiks atiestatīti uz sākotnējām vērtībām, kad "
"startēsiet GIMP nākošo reizi."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:829
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Rīku parametri tiks atiestatīti uz sākotnējām vērtībām, kad startēsiet GIMP "
"nākošo reizi."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:881
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Ir lokāli instalēta lietotāja rokasgrāmata."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Lietotāja rokasgrāmata nav instalēta lokāli."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:979
msgid "Show s_election"
msgstr "Rādīt i_ezīmējumu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:982
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Rādīt s_lāņu robežas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:985
msgid "Show can_vas boundary"
msgstr "Rādīt au_dekla robežas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:988
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "Rādīt palī_glīnijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:991
msgid "Show gri_d"
msgstr "Rā_dīt režģi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:994
msgid "Show _sample points"
msgstr "Rādīt _paraugpunktus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1003
msgid "Show _menubar"
msgstr "Rādīt _izvēļņu joslu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1007
msgid "Show _rulers"
msgstr "_Rādīt mērjoslas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1010
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Rādīt rit_joslas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1013
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Rādīt s_tāvokļa joslu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1019
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Fona krāsa ap attēlu:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1024
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Pielāgota fona krāsa _ap attēlu:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1025
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Izvēlēties fona krāsu apkārt attēlam"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1034
msgid "_Keep canvas padding in \"Show All\" mode"
msgstr "Atstāt fona _krāsu ap audeklu režīmā “Rādīt visu”"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1059
msgid "Snap to _Guides"
msgstr "_Pievilkt pie palīglīnijām"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1062
msgid "S_nap to Grid"
msgstr "Pievilkt pie _režģa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1070
msgid "Snap to Canvas _Edges"
msgstr "Pi_evilkt pie audekla malām"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1073
msgid "Snap to _Active Path"
msgstr "Pievilkt pie _aktīvā ceļa"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1181
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1182
msgid "System Resources"
msgstr "Sistēmas resursi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resursu patēriņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Minimālais atsa_ukšanas soļu skaits:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Maksimālā atsaukšanas atmiņa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Bufera izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Jau_na attēla maksimālais izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209
msgid "S_wap compression:"
msgstr "_Maiņvietas saspiešanas attiecība"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1214
msgid "Number of _threads to use:"
msgstr "Izmantojamo _pavedienu skaits:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1220
msgid "Network access"
msgstr "Piekļuve tīklam"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1224
msgid "Check for updates (requires internet)"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus (nepieciešams internets)"

#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1230
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Attēlu sīktēli"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1235
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Sīk_tēlu izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maksimālais _datnes izmērs sīktēla veidošanai:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1246
msgid "_Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr ""
"Turēt iera_kstus par izmantotajām datnēm nesen izmantoto dokumentu sarakstā"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TODO: icon needed.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1264
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1265
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:161
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40
msgid "Debugging"
msgstr "Atkļūdošana"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1272
msgid ""
"We hope you will never need these settings, but as all software, GIMP has "
"bugs, and crashes can occur. If it happens, you can help us by reporting "
"bugs."
msgstr ""
"Mēs ceram, ka jums nekad nevajadzēs izmantot šos iestatījumus, bet kā jau "
"katrā programmatūrā, arī GIMP ir ar kļūdām un var gadīties avārijas. Ja tā "
"notiek, jūs varat mums palīdzēt, ziņojot par kļūdām."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1281
msgid "Bug Reporting"
msgstr "Kļūdu ziņošana"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Debug _policy:"
msgstr "Atkļūdošanas _politika:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "This feature requires \"gdb\" or \"lldb\" installed on your system."
msgstr ""
"Šai iespējai ir nepieciešams, lai sistēmā būtu uzinstalēti “gdb” un “lldb”."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
msgid ""
"This feature is more efficient with \"gdb\" or \"lldb\" installed on your "
"system."
msgstr "Šai iespējai strādā labāk, ja sistēmā ir uzinstalēti “gdb” un “lldb”."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "R_eset Color Management"
msgstr "Ati_estatīt krāsu pārvaldību"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1349
msgid "Image display _mode:"
msgstr "Attēla attēlošanas režī_ms:"

#. Color Managed Display
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1353
msgid "Color Managed Display"
msgstr "Krāsu pārvaldīts displejs"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1362
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Izvēlieties monitora krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1363
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Monitora profils:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Mēģināt lietot sistēmas ekrāna profilu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1376
msgid "_Rendering intent:"
msgstr "_Renderēšanas veids:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "Use _black point compensation"
msgstr "Izmantot _melno punktu kompensāciju"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1388
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "Precision / Color Fidelity"
msgstr "Precizitāte / krāsu precizitāte"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1389
msgid "_Optimize image display for:"
msgstr "_Optimizēt attēla attēlošanu priekš:"

#. Print Simulation (Soft-proofing)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "Soft-Proofing"
msgstr "Drukāšanas simulācija"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403
msgid "Select Soft-Proofing Color Profile"
msgstr "Izvēlieties drukāšanas simulācijas krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1404
msgid "_Soft-proofing profile:"
msgstr "Drukāšanas _simulācijas profils:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1410
msgid "Re_ndering intent:"
msgstr "Re_nderēšanas veids:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
msgid "Use black _point compensation"
msgstr "Izmantot melno _punktu kompensāciju"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
msgid "O_ptimize soft-proofing for:"
msgstr "Optimizēt drukāšanas simulāciju _priekš:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Mar_k out of gamut colors"
msgstr "Atzīmēt _krāsas, kas neietilpst krāsu diapazonā"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1436
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Izvēlēties brīdinājuma krāsu"

#. Preferred profiles
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "Preferred Profiles"
msgstr "Vēlamie profili"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1455
msgid "Select Preferred RGB Color Profile"
msgstr "Izvēlieties vēlamo RGB krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB profils:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile"
msgstr "Izvēlieties pelēktoņu krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
msgid "_Grayscale profile:"
msgstr "_Pelēktoņu profils:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Izvēlieties CMYK krāsu profilu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK profils:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "Politikas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "_File Open behaviour:"
msgstr "_Datņu atvēršanas uzvedība:"

#. Filter Dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1486
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Filter Dialogs"
msgstr "Filtru dialoglodziņi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
msgid "Show _advanced color options"
msgstr "Rādīt _izvērstās krāsu opcijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
msgid "Image Import & Export"
msgstr "Attēlu imports un eksports"

#. Import Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1515
msgid "Import Policies"
msgstr "Importēšanas politikas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
msgid "Promote imported images to _floating point precision"
msgstr "Paaugstināt importēto attēlu uz _peldošo komatu precizitāti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1528
msgid "_Dither images when promoting to floating point"
msgstr "_Tonēt krāsas attēliem, kad paaugstina uz peldošo komatu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1533
msgid "_Add an alpha channel to imported images"
msgstr "Pievienot _alfa kanālu visiem importētajiem attēliem"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Color _profile policy:"
msgstr "Krāsu _profilu politika:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Metadata _rotation policy:"
msgstr "Metadatu pag_riešanas politika:"

#. Export Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Export Policies"
msgstr "Eksportēšanas politikas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Export the i_mage's color profile by default"
msgstr "Eksportēt attēla krāsu prof_ilu pēc noklusējuma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
#| msgid "Export the image's color profile by default."
msgid "Export the image's comment by default"
msgstr "Eksportēt attēla komentāru pēc noklusējuma"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle Exif by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Export _Exif metadata by default when available"
msgstr "Pēc noklusējuma eksportēt _Exif metadatus, ja iespējams"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle XMP by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Export _XMP metadata by default when available"
msgstr "Pēc noklusējuma eksportēt _XMP metadatus, ja iespējams"

#. Translators: label for
#. * configuration option (checkbox).
#. * It determines how file export
#. * plug-ins handle IPTC by default.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Export _IPTC metadata by default when available"
msgstr "Pēc noklusējuma eksportēt _IPTC metadatus, ja iespējams"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Metadata can contain sensitive information."
msgstr "Metadati var saturēt sensitīvu informāciju."

#. Export File Type
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Export File Type"
msgstr "Eksportētās datnes tips"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Default export file t_ype:"
msgstr "Noklusējuma eksportēto datņu t_ips:"

#. Raw Image Importer
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Raw Image Importer"
msgstr "Jēlo attēlu importētājs"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1630
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Eksperimentāls spēļu laukums"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid ""
"These features are unfinished, buggy and may crash GIMP. It is unadvised to "
"use them unless you really know what you are doing or you intend to "
"contribute patches."
msgstr ""
"Šīs iespējas ir nepabeigtas, kļūdainas un var izraisīt GIMP avāriju. Nav "
"ieteicams tās izmantot, ja vien tiešām zināt, ko darāt, vai arī plānojat "
"iesniegt ielāpus."

#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Aparatūras paātrināšana"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
msgid ""
"OpenCL drivers and support are experimental, expect slowdowns and possible "
"crashes (please report)."
msgstr ""
"OpenCL draiveri un atbalsts ir eksperimentāli; var būt lēnāka programmatūras "
"darbība un avārijas (lūdzu, ziņojiet par tām)."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "Use O_penCL"
msgstr "Lietot O_penCL"

#. Very unstable tools
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "Insane Options"
msgstr "Neprātīgas opcijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
msgid "_N-Point Deformation tool"
msgstr "_N-punktu deformācijas rīku"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "_Bezšuvju klonēšanas rīks"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
#| msgid "P_aint tool:"
msgid "_Paint Select tool"
msgstr "_Zīmēšanas iezīmēšanas rīks"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Rīku opcijas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1708
msgid "Allow _editing on non-visible layers"
msgstr "Ļaut r_ediģēt neredzamos slāņi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Saglabāt rīku parametrus izejot"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Saglabāt rīku parametrus _tagad"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "Atiestatīt saglabātos rīku parametrus uz noklusējuma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Noklusējuma _interpolācija:"

#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Zīmēšanas parametri sadalīti starp instrumentiem"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1749
msgid "_Brush"
msgstr "_Ota"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1752
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Dinamika"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "_Pattern"
msgstr "_Raksts"

#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Move Tool"
msgstr "Pārvietošanas rīks"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "Set _layer or path as active"
msgstr "Iestatīt s_lāni vai ceļu kā aktīvu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Default New Image"
msgstr "Jauns noklusējuma attēls"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:253
msgid "Default Image"
msgstr "Noklusējuma attēls"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Ātrās maskas krāsa:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Iestata ātrās maskas noklusējuma krāsu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Noklusējuma attēla režģis"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1828
msgid "Default Grid"
msgstr "Noklusējuma režģis"

#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
msgid "Previews"
msgstr "Priekšskatījums"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "I_eslēgt slāņu un kanālu priekšskatījumus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Enable layer _group previews"
msgstr "Ieslēgt slāņu _grupu priekšskatījumus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Noklusējuma kanālu un slāņu priekšskatījumu izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1885
msgid "_Undo preview size:"
msgstr "Atsa_ukšanas priekšskatījuma izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1888
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Na_vigācijas priekšskatījuma izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1896
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Izmantot dinamiskos tastatūras īsināj_umtaustiņus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Iestatīt _tastatūras īsinājumtaustiņus..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1907
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Izejot _saglabāt tastatūras īsinājumtaustiņus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Saglabāt tastatūras īsi_nājumtaustiņus tagad"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Atiestatīt tastatū_ras īsinājumtaustiņu noklusējuma vērtības"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Izņemt visus t_astatūras īsinājumtaustiņus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Use dark theme variant if available"
msgstr "Izmantot tumšo motīvu, ja pieejams"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo motīv_u"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "Izvēlieties ikonu motīvu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
msgid "Use symbolic icons if available"
msgstr "Izmantot simboliskās ikonas, ja pieejamas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169 ../app/widgets/gimptoolbox.c:457
msgid "Toolbox"
msgstr "Rīku kaste"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
msgid "Show GIMP _logo (drag-and-drop target)"
msgstr "Rādīt GIMP _logo (vilkšanas un mešanas mērķis)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Rādīt priekšplāna un _fona krāsu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Rādīt izmantojamās otas, rakstus un _krāsu pārejas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show active _image"
msgstr "Rādīt aktīvo _attēlu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Use tool _groups"
msgstr "Izmantot rīku _grupas"

#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2209
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Rīku konfigurācija"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2225
msgid "Dialog Defaults"
msgstr "Dialoglodziņu noklusējumi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Reset Dialog _Defaults"
msgstr "Atiestatīt _dialoglodziņu noklusējumus"

#. Color profile import dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2242
msgid "Color Profile Import Dialog"
msgstr "Krāsu profilu importēšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2247
msgid "Color profile policy:"
msgstr "Krāsu profilu politika:"

#. All color profile chooser dialogs
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2251
msgid "Color Profile File Dialogs"
msgstr "Krāsu profila datņu dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Profile folder:"
msgstr "Profilu mape:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
msgid "Select Default Folder for Color Profiles"
msgstr "Izvēlieties noklusējuma mapi krāsu profiliem"

#. Convert to Color Profile Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
msgid "Convert to Color Profile Dialog"
msgstr "Konvertēt uz krāsu profila dialoglodziņu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Renderēšanas veids:"

#. Convert Precision Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2274
msgid "Precision Conversion Dialog"
msgstr "Precizitātes konvertēšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "Dither layers:"
msgstr "Tonēt krāsas slāņiem:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2286
msgid "Dither text layers:"
msgstr "Tonēt krāsas teksta slāņiem:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
msgid "Dither channels/masks:"
msgstr "Tonēt krāsas kanāliem / maskām:"

#. Convert Indexed Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "Indexed Conversion Dialog"
msgstr "Indeksēto konvertēšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "Colormap:"
msgstr "Krāsu karte:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
msgid "Maximum number of colors:"
msgstr "Maksimālais krāsu skaits:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
msgid "Remove unused and duplicate colors from colormap"
msgstr "Izņemt neizmantotās un dublējošās krāsas no krāsu kartes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "Color dithering:"
msgstr "Krāsu tonēšana:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma tonēšanu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Ieslēgt tonēšanu teksta slāņiem"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
msgid "Keep recent settings:"
msgstr "Paturēt nesenos iestatījumus:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Default to the last used settings"
msgstr "Pēc noklusējuma izmantot pēdējos izmantotos iestatījumus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
msgid "Show advanced color options"
msgstr "Rādīt izvērstās krāsu opcijas"

#. Canvas Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2340
msgid "Canvas Size Dialog"
msgstr "Audekla izmēra dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2374
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:205
msgid "Fill with:"
msgstr "Aizpildīt ar:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Resize layers:"
msgstr "Mainīt slāņu izmērus:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "Resize text layers"
msgstr "Mainīt teksta slāņu izmērus"

#. New Layer Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2356
msgid "New Layer Dialog"
msgstr "Jauna slāņa dialoglodziņš"

#. Layer Boundary Size Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2369
msgid "Layer Boundary Size Dialog"
msgstr "Slāņa robežu izmēru dialoglodziņš"

#. Add Layer Mask Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Add Layer Mask Dialog"
msgstr "Pievienot slāņa masku dialoglodziņu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Layer mask type:"
msgstr "Slāņa maskas tips:"

#. Merge Layers Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2391
msgid "Merge Layers Dialog"
msgstr "Slāņu apvienošanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Merged layer size:"
msgstr "Apvienoto slāņu izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
#| msgid "Merge within active group only"
msgid "Merge within active groups only"
msgstr "Apvienot tikai aktīvajās grupās"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2405
msgid "Discard invisible layers"
msgstr "Atmest neredzamos slāņus"

#. New Channel Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "New Channel Dialog"
msgstr "Jauna kanāla dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
msgid "Channel name:"
msgstr "Kanāla nosaukums:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Color and opacity:"
msgstr "Krāsa un blīvums:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Default New Channel Color and Opacity"
msgstr "Noklusējuma jauna kanāla krāsa un blīvums"

#. New Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
msgid "New Path Dialog"
msgstr "Jauna ceļa dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Path name:"
msgstr "Ceļa nosaukums:"

#. Export Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Export Paths Dialog"
msgstr "Ceļu eksportēšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Export folder:"
msgstr "Eksporta mape:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Select Default Folder for Exporting Paths"
msgstr "Izvēlieties noklusējuma mapi ceļu eksportēšanai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Export the active path only"
msgstr "Eksportēt tikai aktīvo ceļu"

#. Import Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Import Paths Dialog"
msgstr "Ceļu importēšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Import folder:"
msgstr "Importēšanas mape:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Default Folder for Importing Paths"
msgstr "Izvēlieties noklusējuma mapi ceļu importēšanai"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2457
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Apvienot importētos ceļus"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
msgid "Scale imported paths"
msgstr "Mērogot importētos ceļus"

#. Feather Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Feather Selection Dialog"
msgstr "Iezīmējuma izpludināšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2469
msgid "Feather radius:"
msgstr "Izpludināšanas rādiuss:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2473
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
msgid "Selected areas continue outside the image"
msgstr "Iezīmētie apgabali turpinās ārpus attēla robežām"

#. Grow Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2477
msgid "Grow Selection Dialog"
msgstr "Iezīmējuma palielināšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2482
msgid "Grow radius:"
msgstr "Palielināšanas rādiuss:"

#. Shrink Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
msgid "Shrink Selection Dialog"
msgstr "Iezīmējuma samazināšanas dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
msgid "Shrink radius:"
msgstr "Samazināšanas rādiuss:"

#. Border Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2499
msgid "Border Selection Dialog"
msgstr "Malu iezīmēšanas dialoglodziņš"

#. Fill Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs"
msgstr "Iezīmējuma kontūras aizpildīšanas un aizpildīšanas ceļu dialoglodziņš"

#. Stroke Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs"
msgstr "Iezīmējuma apvilkšanas un vilkuma ceļu dialoglodziņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
msgid "Help System"
msgstr "Palīdzības sistēma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Rādīt palīdzī_bas pogas"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2565
msgid "Use the online version"
msgstr "Izmantot tiešsaistes versiju"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Izmantot lokāli instalēto kopiju"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "U_ser manual:"
msgstr "_Lietotāja rokasgrāmata:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "User interface language"
msgstr "Lietotāja saskarnes valoda"

#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. *  that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. *  the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
msgid "Help Browser"
msgstr "Palīdzības pārlūks"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Palīdzības pārlūka izvēl_e:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid ""
"The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser "
"instead."
msgstr ""
"Izskatās, ka GIMP palīdzības pārlūks, nav uzinstalēts. Tā vietā izmantojiet "
"tīmekļa pārlūku."

#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2667
msgid "Action Search"
msgstr "Darbību meklēšana"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2671
msgid "_Maximum History Size:"
msgstr "_Maksimālais vēstures izmērs:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2675
msgid "C_lear Action History"
msgstr "_Attīrīt darbību vēsturi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "_Check style:"
msgstr "_Pārbaudīt stilu:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2706
msgid "Check _size:"
msgstr "Pārbaudīt _izmēru:"

#. Zoom Quality
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
#| msgid "Quality"
msgid "Zoom Quality"
msgstr "Mēroga kvalitāte"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
#| msgctxt "view-zoom-action"
#| msgid "Zoom out a lot"
msgid "_Zoom quality:"
msgstr "_Mēroga kvalitāte:"

#. Monitor Resolution
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Ekrāna izšķirtspēja"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:465
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Noteikt automātiski (pašreiz %d × %d ppi)"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "_Enter manually"
msgstr "I_evadīt manuāli"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2795
msgid "C_alibrate..."
msgstr "K_alibrēt..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2831
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Logu pārvaldības norādes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2837
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Norāde _dokiem un rīku kastēm:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2844
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Aktivizēt _fokusēto attēlu"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2848
msgid "Window Positions"
msgstr "Loga atrašanās vieta"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2851
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Saglabāt loga atrašanās vietu izejot"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2854
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Atvērt logus uz tiem pašiem _monitoriem, kur tie bija atvērti iepriekš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2858
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Saglabāt loga atraša_nās vietu tagad"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2865
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Atiestatīt saglabāto logu stāvokli uz noklusējuma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2880
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2881
msgid "Image Windows"
msgstr "Attēla logs"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2893
msgid "Use \"Show _all\" by default"
msgstr "Izm_antot “Punkts pēc punkta” pēc noklusējuma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Izmantot “_Punkts pēc punkta” pēc noklusējuma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2903
msgid "Marching ants s_peed:"
msgstr "_Punktējuma ātrums:"

#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Mēroga un izmēra maiņas noteikumi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Mainot mērogu, mainīt loga izmēru"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2914
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Mainīt loga izmēru, kad _maina attēla izmēru"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2920
msgid "Show entire image"
msgstr "Rādīt visu attēlu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2922
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Sākotnējais mē_rogs:"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2926
msgid "Space Bar"
msgstr "Atstarpes taustiņš"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2932
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Kamēr ir nospiests atstarpes taustiņš:"

#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2936
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Peles rādītājs"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2940
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Rādīt _otas kontūru"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2948
msgid "S_nap brush outline to stroke"
msgstr "Pievilkt otas ko_ntūru pie vilkuma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2952
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Rādī_t zīmēšanas rīku rādītāju"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2958
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Rādītāja režī_ms:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2961
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Rādītāja _virziens:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2972
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Attēla loga izskats"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2982
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Noklusējuma izskats normālā režīmā"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2987
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Noklusējuma izskats pilnekrāna režīmā"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2996
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Attēla virsraksta un stāvokļa joslas formāts"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2997
msgid "Title & Status"
msgstr "Virsraksts un statuss"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3015
msgid "Current format"
msgstr "Pašreizējais formāts"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3016
msgid "Default format"
msgstr "Noklusējuma formāts"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3017
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Rādīt mērogu procentos"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3018
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Rādīt mērogu"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3019
msgid "Show image size"
msgstr "Rādīt attēla izmēru"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3020
msgid "Show drawable size"
msgstr "Rādīt zīmējamā izmēru"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3033
msgid "Image Title Format"
msgstr "Attēla nosaukuma formāts"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3035
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Attēla stāvokļa joslas formāts"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3129
msgid "Image Window Snapping Behavior"
msgstr "Attēla loga pievilkšanas uzvedība"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3137
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Noklusētais uzvedība normālajā režīmā"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3141
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Noklusējuma uzvedība pilnekrāna režīmā"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3150
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "Pie_saistīšanas attālums:"

#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3166
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Papildu ievadierīces"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3182
msgid "Pointer Input API:"
msgstr "Rādītāja ievades API:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3193
msgid "S_hare tool and tool options between input devices"
msgstr "Koplietot rīku un rīku opcijas starp ievadierīcēm"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3197
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Iestatīt _papildu ievadierīces..."

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3204
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Saglabāt ievadierīču iestatījumus iziešanas laikā"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3208
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Saglabāt ievadierīču parametrus _tagad"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3215
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "Atiestatīt saglabātos ievadierīču iestatījumus uz noklusējuma"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3230
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Papildu ievades kontrolieri"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3231
msgid "Input Controllers"
msgstr "Ievades kontrolieri"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3254
msgid "Reset _Folders"
msgstr "Atiestatīt _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3270
msgid "_Temporary folder:"
msgstr "_Pagaidu datņu mape:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3271
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Izvēlieties mapi pagaidu datnēm"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3275
msgid "_Swap folder:"
msgstr "_Maiņvietas mape:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3276
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Izvēlēties swap mapi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3309
msgid "Brush Folders"
msgstr "Otu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3312
msgid "Reset Brush _Folders"
msgstr "Atiestatīt otu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3313
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Izvēlēties otu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3315
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Dinamikas mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3318
msgid "Reset Dynamics _Folders"
msgstr "Atiestatīt dinamikas _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3319
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Izvēlēties dinamikas mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3321
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Rakstu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3324
msgid "Reset Pattern _Folders"
msgstr "Atiestatīt rakstu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3325
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Izvēlēties rakstu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3327
msgid "Palette Folders"
msgstr "Palešu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3330
msgid "Reset Palette _Folders"
msgstr "Atiestatīt palešu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3331
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Izvēlēties palešu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3333
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Krāsu pāreju mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3336
msgid "Reset Gradient _Folders"
msgstr "Atiestatīt krāsu pārejas _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3337
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Izvēlieties krāsu pārejas mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3339
msgid "Font Folders"
msgstr "Fontu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3342
msgid "Reset Font _Folders"
msgstr "Atiestatīt fontu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3343
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Izvēlēties fontu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3345
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Rīku priekšiestatījumu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3348
msgid "Reset Tool Preset _Folders"
msgstr "Atiestatīt rīku priekšiestatījumu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3349
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Izvēlieties rīku priekšiestatījumu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3351
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "MyPaint otu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3354
msgid "Reset MyPaint Brush _Folders"
msgstr "Atiestatīt MyPaint otu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3355
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "Izvēlēties MyPaint otu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3357
msgid "Plug-in Folders"
msgstr "Spraudņu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3360
msgid "Reset plug-in _Folders"
msgstr "Atiestatīt spraudņu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3361
msgid "Select plug-in Folders"
msgstr "Izvēlēties spraudņu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3363
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2 gtk/netentry.py:102
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3363
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3366
msgid "Reset Script-Fu _Folders"
msgstr "Atiestatīt Script-Fu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3367
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Izvēlēties Script-Fu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3369
msgid "Module Folders"
msgstr "Moduļu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3372
msgid "Reset Module _Folders"
msgstr "Atiestatīt moduļu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3373
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Izvēlēties moduļu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3375
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretatori"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3375
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Interpretatoru mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3378
msgid "Reset Interpreter _Folders"
msgstr "Atiestatīt interpretatoru _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3379
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Norādīt interpretatoru mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3381
msgid "Environment Folders"
msgstr "Vides mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3384
msgid "Reset Environment _Folders"
msgstr "Atiestatīt vides _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3385
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Izvēlēties vides mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3387
msgid "Theme Folders"
msgstr "Motīvu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3390
msgid "Reset Theme _Folders"
msgstr "Atiestatīt motīvu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3391
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Izvēlieties motīvu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3393
msgid "Icon Themes"
msgstr "Ikonu motīvi"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3393
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "Ikonu motīvu mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3396
msgid "Reset Icon Theme _Folders"
msgstr "Atiestatīt ikonu motīvu _mapes"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:3397
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "Izvēlieties ikonu motīvu mapes"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:144
msgid "Print Size"
msgstr "Drukas izmērs"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:178 ../app/widgets/gimpsizebox.c:194
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:204 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Augstums:"

#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:228 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:321
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X izšķirtspēja:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:327
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y izšķirtspēja:"

#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:244 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pikseļi/%a"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Iziet no GIMP"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:164
msgid "Close All Images"
msgstr "Aizvērt visus attēlus"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:256
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ja vēlaties iziet no GIMP tagad, visas izmaiņas zudīs."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:259
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ja aizvērsiet šos attēlus tagad, visas izmaiņas zudīs."

#. TRANSLATORS: unless your language
#. msgstr[0] applies to 1 only (as
#. in English), replace "one" with %d.
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:346
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Ir %d attēls ar nesaglabātām izmaiņām:"
msgstr[1] "Ir %d attēli ar nesaglabātām izmaiņām:"
msgstr[2] "Ir %d attēli ar nesaglabātām izmaiņām:"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:357
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Lai izietu, spiediet %s."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:360
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Lai aizvērtu visus attēlus, spiediet %s."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:364
msgid "Cl_ose"
msgstr "Aiz_vērt"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Lai nesaglabātu visas izmaiņas un izietu, spiediet %s."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:391
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Lai nesaglabātu visas izmaiņas un aizvērtu visus attēlus, spiediet %s."

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:486
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Eksportēt uz %s"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:591
msgid "Save this image"
msgstr "Saglabāt šo attēlu"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:170
msgid "Canvas Size"
msgstr "Audekla izmērs"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:182 ../app/dialogs/scale-dialog.c:114
msgid "Layer Size"
msgstr "Slāņa izmērs"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:183
msgid "Fill With"
msgstr "Aizpildīt ar"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293
#| msgid "Replicate Selection"
msgid "Reset the template selection"
msgstr "Atiestatīt veidnes iezīmējumu"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:300
msgid ""
"Template and image print resolution don't match.\n"
"Choose how to scale the canvas:"
msgstr ""
"Veidnes un attēla drukas izšķirtspējas nesakrīt.\n"
"Izvēlieties, kā mērogot audeklus:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:400 ../app/tools/gimpoffsettool.c:497
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:271
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:383
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:4
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui.h:2
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:2
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:401 ../app/tools/gimpoffsettool.c:499
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:272
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:388
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui.h:3
#: ../extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui.h:3
#: gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Button to center the image on canvas just below the preview.
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:444 ../src/ui.c:103
msgid "C_enter"
msgstr "_Vidus"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:470
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Mainīt s_lāņu izmēru:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:518
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Mainīt teksta slāņu izmērus"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:529
msgid "Resizing text layers will make them uneditable"
msgstr "Teksta slāņu izmēru maiņa tos nerediģējamus"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:751
#, c-format
#| msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgid "Scale template to %.2f ppi"
msgstr "Mainīt veidnes mērogu uz %.2f ppi"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:756
#, c-format
#| msgid "Converting image to %s"
msgid "Set image to %.2f ppi"
msgstr "Iestatīt attēlu uz %.2f ppi"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrēt ekrāna izšķirtspēju"

#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Izmēriet mērjoslas un ievadiet to garumu:"

#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:193
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolācija:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:122
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Norādīt apvilkšanas stilu"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:129
msgid "_Stroke"
msgstr "_Apvilkt"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:230
msgid "P_aint tool:"
msgstr "_Zīmēšanas rīks:"

#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:244
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emulēt otas dinamiku"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "GIMP padomu datne ir tukša!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "GIMP padomu datne nav atrasta!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Jābūt datnei “%s”. Pārbaudiet programmas instalāciju."

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "GIMP padomu datni nevarēja parsēt!"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP dienas padoms"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Ie_priekšējais padoms"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Nākošais padoms"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:lv"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:86
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP lietotāja instalācija"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
msgid "User installation failed!"
msgstr "Lietotāja instalācija neizdevās!"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:97
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"GIMP lietotāja instalācija neizdevās; instalēšanas detaļas apskatiet žurnālā."

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:100
msgid "Installation Log"
msgstr "Instalācijas žurnāls"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:80
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Eksportēt ceļu uz SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:121
msgid "Export the active path"
msgstr "Eksportēt aktīvo ceļu"

#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:122
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Eksportēt visus ceļus no šī attēla"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:85
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importēt ceļus no SVG"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:129
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Mērogojams SVG attēls (*.svg)"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:140
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "Apvienot i_mportētos ceļus"

#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:150
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Mainīt importēto ceļu izmērus atbilstoši attēla izmēriem"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:106
msgid "Path _name:"
msgstr "Ceļa _nosaukums:"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:108
msgid "Lock path _strokes"
msgstr "_Slēgt ceļa vilkumus"

#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:109
msgid "Lock path _position"
msgstr "Slēgt ceļa _pozīciju"

#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"

#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāli"

#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "compass-orientation"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāli"

#: ../app/display/display-enums.c:155
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Nav palīglīniju"

#: ../app/display/display-enums.c:156
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Viduslīnijas"

#: ../app/display/display-enums.c:157
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Trešdaļu likums"

#: ../app/display/display-enums.c:158
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Piektdaļu likums"

#: ../app/display/display-enums.c:159
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Zelta griezums"

#: ../app/display/display-enums.c:160
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Diagonāles"

#: ../app/display/display-enums.c:161
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Līniju skaits"

#: ../app/display/display-enums.c:162
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Līniju atstarpes"

#: ../app/display/display-enums.c:383
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Izmēru attiecība"

#: ../app/display/display-enums.c:384
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Platums"

#: ../app/display/display-enums.c:385
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Garums"

#: ../app/display/display-enums.c:386
msgctxt "rectangle-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../app/display/display-enums.c:512
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Pievienot / transformēt"

#: ../app/display/display-enums.c:513
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"

#: ../app/display/display-enums.c:514
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"

#: ../app/display/display-enums.c:543
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Veidot"

#: ../app/display/display-enums.c:544
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

#: ../app/display/display-enums.c:545
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:265
msgid "The selection's bounding box"
msgstr "Iezīmējuma robežkaste"

#: ../app/display/gimpcursorview.c:337
msgid "_Sample Merged"
msgstr "No visiem _slāņiem"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:503
msgid "Access the image menu"
msgstr "Lieto attēla izvēlni"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:633
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Mainīt attēla mērogu, kad mainās loga izmēri"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:662
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Pārslēgt ātro masku"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:677
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navigācija pa attēlu"

#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:730 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1418
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:244
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Nometiet attēlu datnes šeit, lai tās atvērtu"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:647
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Nestabila izstrādes versija</big>\n"
"\n"
"<small>komits <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Lūdzu, testējiet pret jaunāko git master zaru pirms ziņot par kļūdām."
"</small>"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:214
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Lai nesaglabātu visas izmaiņas un aizvērtu attēlu, spiediet %s."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:274
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Saglabāt “%s” izmaiņas pirms aizvēršanas?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:307
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet attēlu, pēdējā %d stundā veiktās izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet attēlu, pēdējās %d stundās veiktās izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet attēlu, pēdējās %d stundās veiktās izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:318
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ja Jūs nesaglabāsiet attēlu, pēdējās stundas un %d minūtes izmaiņas tiks "
"zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja Jūs nesaglabāsiet attēlu, pēdējās stundas un %d minūšu izmaiņas tiks "
"zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja Jūs nesaglabāsiet attēlu, pēdējās stundas un %d minūšu izmaiņas tiks "
"zaudētas."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:330
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet attēlu, pēdējā %d minūtē veiktās izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet attēlu, pēdējās %d minūtēs veiktās izmaiņas tiks zaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet attēlu, pēdējās %d minūtēs veiktās izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:348
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Attēls tika eksportēts uz “%s”"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:249
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:711
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:770
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Nomest jaunu slāni"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:292
msgid "Drop New Path"
msgstr "Nomest jaunu ceļu"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:366
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:579 ../app/tools/gimpcagetool.c:240
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:306 ../app/tools/gimpgradienttool.c:273
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:569
#, c-format
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Nevar modificēt slāņu grupas pikseļus"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:375 ../app/tools/gimpfiltertool.c:315
#: ../app/tools/gimppainttool.c:328 ../app/tools/gimptransformtool.c:682
#| msgid "The active layer's pixels are locked."
msgid "A selected layer's pixels are locked."
msgstr "Izvēlētā slāņa pikseļi ir slēgti."

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:427
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:265
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:377
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Nomest rakstu no slāņa"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:296
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:397
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Nomest krāsu uz slāņa"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:601
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1313
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:821
msgid "Drop layers"
msgstr "Nomest slāņus"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:744
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:761
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:898 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:268
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Dzēst buferi"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Ekrāna krāsu filtri"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Iestatīt ekrāna krāsu filtrus"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:927
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Attēls saglabāts “%s”"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:940
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Attēls eksportēts uz “%s”"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:135
msgid "Layer Select"
msgstr "Slāņa izvēle"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:276
#| msgctxt "line-art-source"
#| msgid "Layer below the active one"
msgid "Layer Selection Moved Down"
msgstr "Slāņa izvēle pārvietota lejup"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:277
#| msgid "Layer Select"
msgid "Layer Selection Moved Up"
msgstr "Slāņa izvēle pārvietota augšup"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Pagriezt skatu"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Izvēlēties pagriešanas leņķi"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:794 ../data/ui/object-editor.ui.h:32
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:286 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
#: ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:1
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Leņķis:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
#: ../data/ui/object-editor.ui.h:33 ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:25
#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:6 ../lib/gis/units.c:269
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727 ../share/ui/units.xml:54
msgid "degrees"
msgstr "grādi"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Mērogs"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Izvēlēties mērogu"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Mērogs:"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299 ../src/window.c:484
msgid "(modified)"
msgstr "(izmainīts)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(clean)"
msgstr "(neizmainīts)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-tool-events.c:1593
#, c-format
msgid "Layer picked: '%s'"
msgstr "Izvēlētais slānis: “%s”"

#: ../app/display/gimpstatusbar.c:447
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Atcelt <i>%s</i>"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:847
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Klikšķiniet, lai novietotu vertikālas un horizontālas palīglīnijas"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:855
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Klikšķiniet, lai novietotu horizontālo palīglīniju"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:863
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Klikšķiniet, lai novietotu vertikālo palīglīniju"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:871
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pievienotu jaunu punktu"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:882 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:911
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu šo punktu"

#: ../app/display/gimptoolcompass.c:899
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu visus punktus"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1117
msgid "Click-Drag to change the midpoint"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu viduspunktu"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1119
msgid "Click-Drag to resize the limit"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu limita izmēru"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1121 ../app/display/gimptoolfocus.c:1134
#, c-format
msgid "%s to resize the focus"
msgstr "%s, lai mainītu fokusa izmēru"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1126 ../app/display/gimptoolfocus.c:1139
msgid "Click-Drag to resize the focus"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu fokusa izmēru"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1133
msgid "Click-Drag to change the aspect ratio"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu izmēru attiecību"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1144
msgid "Click-Drag to move the focus"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu fokusu"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1148
msgid "Click-Drag to rotate the focus"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pagrieztu fokusu"

#: ../app/display/gimptoolfocus.c:1149 ../app/display/gimptoolgyroscope.c:729
#: ../app/display/gimptoolline.c:1557 ../app/tools/gimppainttool.c:670
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s ierobežotajiem leņķiem"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:714
msgid "Click-Drag to zoom"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu mērogu"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:718
#, c-format
msgid "%s for constrained steps"
msgstr "%s ierobežotajiem soļiem"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:725
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1841
msgid "Click-Drag to rotate"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pagrieztu"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:734
msgid "Click-Drag to pan"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai panoramētu"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:740
#, c-format
msgid "%s to rotate"
msgstr "%s, lai pagrieztu"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:741
#, c-format
msgid "%s for a constrained axis"
msgstr "%s ierobežotajām asīm"

#: ../app/display/gimptoolgyroscope.c:742
#, c-format
msgid "%s to zoom"
msgstr "%s, lai mainītu mērogu"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:865
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1832
msgid "Click-Drag to move"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:868
msgid "Click-Drag to rotate and scale"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pagrieztu un mainītu izmēru"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:871
msgid "Click-Drag to shear and scale"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai sašķiebtu un mainītu izmēru"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:874
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1820
msgid "Click-Drag to change perspective"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu perspektīvu"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:885
msgid "Click to add a handle"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu turi"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:891
msgid "Click-Drag to move this handle"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu šo turi"

#: ../app/display/gimptoolhandlegrid.c:896
msgid "Click-Drag to remove this handle"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai izņemtu šo turi"

#: ../app/display/gimptoolline.c:345 ../app/display/gimptoolline.c:504
msgid "Line: "
msgstr "Līnija: "

#: ../app/display/gimptoolline.c:1551
msgid "Click-Drag to move the endpoint"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu šo galapunktu"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1564
msgid "Release to remove the slider"
msgstr "Atlaidiet, lai izņemtu slīdni"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1568
#, c-format
msgid "%s for constrained values"
msgstr "%s ierobežotajām vērtībām"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1578
msgid "Click-Drag to move the slider; drag away to remove the slider"
msgstr ""
"Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu slīdni; velciet prom, lai izņemtu "
"slīdni"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1583
msgid "Click-Drag to move or remove the slider"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu vai izņemtu slīdni"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1588
msgid "Click-Drag to move the slider"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu slīdni"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1599
msgid "Click-Drag away to remove the slider"
msgstr "Klikšķiniet un velciet prom, lai izņemtu slīdni"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1603
msgid "Click-Drag to remove the slider"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai izņemtu slīdni"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1614
msgid "Click or Click-Drag to add a new slider"
msgstr "Klikšķiniet vai klikšķiniet un velciet, lai pievienotu jaunu slīdni"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1620
msgid "Click-Drag to move the line"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu šo līniju"

#: ../app/display/gimptoolline.c:1632
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s, lai pārvietotu visu līniju"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:278 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:72
msgid "Edit Mode"
msgstr "Rediģēšanas režīms"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:287 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Polygonal"
msgstr "Daudzstūru režīms"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:288 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:81
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Rediģēti tikai daudzstūrus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:549
msgid "The active path is locked."
msgstr "Aktīvais ceļš ir slēgts."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:637
msgid "Add Stroke"
msgstr "Pievienot vilkumu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:661
msgid "Add Anchor"
msgstr "Pievienot punktu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:685 ../app/display/gimptoolpath.c:2056
#: ../app/display/gimptoolpath.c:2093
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Ievietot punktu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:745
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Pārvietot punktu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:763
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Pārvietot punktus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:785
msgid "Drag Curve"
msgstr "Vilkt līkni"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:814
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Savienot līnijas"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:846
msgid "Drag Path"
msgstr "Pārvietot kontūru"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:857
msgid "Convert Edge"
msgstr "Konvertēt leņķi"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:888
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Dzēst punktu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1163
msgid "Move Anchors"
msgstr "Pārvietot punktus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1590
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos ceļu, kuru rediģēt"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1594
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Klikšķiniet, lai izveidotu jaunu ceļu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1598
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Klikšķiniet, lai izveidotu jaunu komponenti ceļam"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1602
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Klikšķiniet vai klikšķiniet un velciet, lai izveidotu jaunu enkuru"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1612 ../app/display/gimptoolpath.c:1619
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu enkuru"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1623 ../app/display/gimptoolpath.c:1646
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu enkurus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1629
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu turus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1636
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu turus simetriski"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1651
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu līknes formu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1654
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s — simetrisks"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1659
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu komponenti"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1667
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu ceļu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1671
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai ievietotu enkuru uz ceļa"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1679
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Klikšķiniet, lai dzēstu šo enkuru"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1683
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Klikšķiniet, lai savienotu šo enkuru ar izvēlēto galapunktu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1688
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Klikšķiniet, lai atvērtu ceļu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1692
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Klikšķiniet, lai saliektu šo mezglu"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1696
msgid "Clicking here does nothing, try clicking on path elements."
msgstr ""
"Klikšķināšana šajā vietā neko nedos, mēģiniet klikšķināt uz ceļa elementiem."

#: ../app/display/gimptoolpath.c:1904 ../app/display/gimptoolpath.c:2014
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Dzēst enkurus"

#: ../app/display/gimptoolpath.c:2041
#| msgid "Shift"
msgid "Shift start"
msgstr "Nobīdīt sākumu"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:890
msgid "Click to close shape"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvērtu figūru"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:894
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu segmenta virsotni"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:899
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace re-opens shape"
msgstr "Enter izpilda, Esc atceļ, atpakaļatkāpe atkal atver figūru"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:903
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Enter izpilda, Esc atceļ, atpakaļatkāpe noņem pēdējo segmentu"

#: ../app/display/gimptoolpolygon.c:907
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Klikšķis un pavilkšana pievieno brīvo segmentu, klikšķis pievieno daudzstūra "
"segmentu"

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:567
#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:875
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Rectangle: "
msgstr "Taisnstūris: "

#: ../app/display/gimptoolrectangle.c:2139
msgid "Position: "
msgstr "Pozīcija: "

#: ../app/display/gimptooltransform3dgrid.c:632
msgid "Click-Drag to move the vanishing point"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu izzušanas punktu"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1825
#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1830
msgid "Click-Drag to scale"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai mainītu izmēru"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1834
msgid "Click-Drag to move the pivot point"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu balsta punktu"

#: ../app/display/gimptooltransformgrid.c:1839
msgid "Click-Drag to shear"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai sašķiebtu"

#: ../app/file/file-open.c:136 ../app/file/file-save.c:140 glib/gkeyfile.c:828
#: glib/gkeyfile.c:839 daemon/gvfsbackendmtp.c:1807
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2230 daemon/gvfsbackendmtp.c:2293
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2360 daemon/gvfsbackendmtp.c:2722
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2788 daemon/gvfsbackendmtp.c:3001
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3144 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1016
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nav parasta datne"

#: ../app/file/file-open.c:249
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "%s spraudnis sekmīgi paveica darbību, taču neatgrieza attēlu"

#: ../app/file/file-open.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in could not open image"
msgstr "%s spraudnis nevar atvērt attēlu"

#: ../app/file/file-open.c:638
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Attēlā nav neviena slāņa"

#: ../app/file/file-open.c:696
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Nevar atvērt “%s” — %s"

#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Montē attālinātu sējumu"

#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Atver attālinātu datni"

#: ../app/file/file-remote.c:355
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Lejupielādē attēlu (%s no %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:359
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Augšupielādē attēlu (%s no %s)"

#: ../app/file/file-remote.c:382
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Lejupielādēts %s no attēla datiem"

#: ../app/file/file-remote.c:386
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Augšupielādēts %s no attēla datiem"

#: ../app/file/file-save.c:113
msgid "There is no active layer to save"
msgstr "Nav aktīva slāņa saglabāšanai"

#: ../app/file/file-save.c:133
msgid "Failed to get file information"
msgstr "Neizdevās saņemt informāciju par datni"

#: ../app/file/file-save.c:307
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "%s spraudnis nevar saglabāt attēlu"

#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "“%s:” nav derīga URI shēma"

#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:114
#: ../app/file/file-utils.c:132
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Nederīga simbolu secība URI adresē"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:146
#, c-format
msgid "Absolute path are forbidden in GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Absolūtie ceļi ir aizliegti GIMP paplašinājumam “%s” — %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:156
#, c-format
msgid "File not allowed in root of GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Datne nav atļauta GIMP paplašinājuma “%s saknē — %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:167
#, c-format
msgid "File not in GIMP extension '%s' folder id '%s': %s"
msgstr "Datne nav GIMP paplašinājuma “%s” mapes id “%s” — %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:263 ../app/file-data/file-data-gex.c:409
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:421 ../app/file-data/file-data-gex.c:433
#: ../app/file-data/file-data-gex.c:446
#, c-format
msgid "Fatal error when uncompressing GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Fatāla kļūda, atspiežot GIMP paplašinājumu “%s” — %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:297
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' directory (%s) different from AppStream id: %s"
msgstr "GIMP paplašinājum “%s” direktorija (%s) atšķiras no AppStream id — %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:306
#, c-format
msgid "GIMP extension '%s' requires an AppStream file: %s"
msgstr "GIMP paplašinājumam “%s” nepieciešama AppStream datne — %s"

#: ../app/file-data/file-data-gex.c:321 ../app/file-data/file-data-gex.c:456
#, c-format
msgid "Invalid GIMP extension '%s': %s"
msgstr "Nederīgs GIMP paplašinājums “%s” — %s"

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:292
#, c-format
msgid "Negative x offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "Negatīva x nobīde — %d slānim %s koriģēta."

#: ../app/file-data/file-data-gih.c:299
#, c-format
msgid "Negative y offset: %d for layer %s corrected."
msgstr "Negatīva y nobīde — %d slānim %s koriģēta."

#: ../app/file-data/file-data.c:61 ../app/file-data/file-data.c:118
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP ota"

#: ../app/file-data/file-data.c:196 ../app/file-data/file-data.c:250
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP otu (animēta)"

#: ../app/file-data/file-data.c:340 ../app/file-data/file-data.c:393
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP raksts"

#: ../app/file-data/file-data.c:470
#| msgid "By Extension"
msgid "GIMP extension"
msgstr "GIMP paplašinājums"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:203 ../app/gegl/gimp-babl.c:204
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:205 ../app/gegl/gimp-babl.c:206
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:207 ../app/gegl/gimp-babl.c:208
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:209 ../app/gegl/gimp-babl.c:210
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:211 ../app/gegl/gimp-babl.c:212
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:213 ../app/gegl/gimp-babl.c:214
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:215 ../app/gegl/gimp-babl.c:216
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:217 ../app/gegl/gimp-babl.c:218
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:219 ../app/gegl/gimp-babl.c:220
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:241 ../app/gegl/gimp-babl.c:242
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:243 ../app/gegl/gimp-babl.c:244
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:245 ../app/gegl/gimp-babl.c:246
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:247 ../app/gegl/gimp-babl.c:248
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:249 ../app/gegl/gimp-babl.c:250
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:251 ../app/gegl/gimp-babl.c:252
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:253 ../app/gegl/gimp-babl.c:254
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:255 ../app/gegl/gimp-babl.c:256
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:257 ../app/gegl/gimp-babl.c:258
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Pelēktoņu-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:260 ../app/gegl/gimp-babl.c:261
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:262 ../app/gegl/gimp-babl.c:263
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:264 ../app/gegl/gimp-babl.c:265
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:266 ../app/gegl/gimp-babl.c:267
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:268 ../app/gegl/gimp-babl.c:269
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:270 ../app/gegl/gimp-babl.c:271
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:272 ../app/gegl/gimp-babl.c:273
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:274 ../app/gegl/gimp-babl.c:275
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
msgid "Red component"
msgstr "Sarkanais komponents"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:279 ../app/gegl/gimp-babl.c:280
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:281 ../app/gegl/gimp-babl.c:282
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:283 ../app/gegl/gimp-babl.c:284
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:285 ../app/gegl/gimp-babl.c:286
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:287 ../app/gegl/gimp-babl.c:288
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
msgid "Green component"
msgstr "Zaļais komponents"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:298 ../app/gegl/gimp-babl.c:299
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:300 ../app/gegl/gimp-babl.c:301
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:314 ../app/gegl/gimp-babl.c:315
msgid "Blue component"
msgstr "Zilais komponents"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
msgid "Alpha component"
msgstr "Alfa komponents"

#: ../app/gegl/gimp-babl.c:350
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksēts-alfa"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Izveidot vai pārveidot aploku"

#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Mainīt aploka formu,\n"
"lai mainītu attēla formu"

#: ../app/operations/operations-enums.c:25
msgctxt "layer-color-space"
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"

#: ../app/operations/operations-enums.c:26
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (linear)"
msgstr "RGB (lineārs)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:27
msgctxt "layer-color-space"
msgid "RGB (perceptual)"
msgstr "RGB (perceptuāls)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:28
msgctxt "layer-color-space"
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#: ../app/operations/operations-enums.c:59
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Auto"
msgstr "Automātiski"

#: ../app/operations/operations-enums.c:60
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Union"
msgstr "Apvienojums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:61
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to backdrop"
msgstr "Izgriezt līdz fonam"

#: ../app/operations/operations-enums.c:62
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Clip to layer"
msgstr "Izgriezt līdz slānim"

#: ../app/operations/operations-enums.c:63
msgctxt "layer-composite-mode"
msgid "Intersection"
msgstr "Šķēlums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:153
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (legacy)"
msgstr "Normāls (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Normal (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:156
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal (l)"
msgstr "Normāls (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:157
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dissolve"
msgstr "Šķīdināt"

#: ../app/operations/operations-enums.c:158
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (legacy)"
msgstr "Aizmugurē (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Behind (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:161
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind (l)"
msgstr "Aizmugurē (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:162
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (legacy)"
msgstr "Daudzkāršot (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Multiply (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:165
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply (l)"
msgstr "Daudzkāršot (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:166
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (legacy)"
msgstr "Ekrāns (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Screen (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:169
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen (l)"
msgstr "Ekrāns (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:170
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old broken Overlay"
msgstr "Vecs salauzts pārklājums"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Old broken Overlay".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:173
msgctxt "layer-mode"
msgid "Old Overlay"
msgstr "Vecs pārklājums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:174
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (legacy)"
msgstr "Atšķirība (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Difference (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:177
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference (l)"
msgstr "Atšķirība (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:178
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (legacy)"
msgstr "Pievienošana (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Addition (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:181
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition (l)"
msgstr "Pievienošana (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:182
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (legacy)"
msgstr "Atņemšana (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Subtract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:185
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract (l)"
msgstr "Atņemšana (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:186
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (legacy)"
msgstr "Tikai tumšo (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Darken only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:189
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only (l)"
msgstr "Tikai tumšo (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:190
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (legacy)"
msgstr "Tikai gaišo (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Lighten only (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:193
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only (l)"
msgstr "Tikai gaišo (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:194
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (legacy)"
msgstr "HSV tonis (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Hue (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:197
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue (l)"
msgstr "HSV tonis (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:198
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (legacy)"
msgstr "HSV piesātinājums (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Saturation (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:201
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation (l)"
msgstr "HSV piesātinājums (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:202
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (legacy)"
msgstr "HSL krāsa (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSL Color (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:205
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color (l)"
msgstr "HSL krāsa (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:206
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (legacy)"
msgstr "HSV vērtība (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV Value (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:209
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value (l)"
msgstr "HSV vērtība (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:210
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (legacy)"
msgstr "Dalīšana (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Divide (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:213
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide (l)"
msgstr "Dalīšana (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:214
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (legacy)"
msgstr "Izgaismot (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Dodge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:217
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge (l)"
msgstr "Izgaismot (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:218
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (legacy)"
msgstr "Aptumšot (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Burn (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:221
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn (l)"
msgstr "Aptumšot (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:222
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (legacy)"
msgstr "Asa gaisma (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Hard light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:225
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light (l)"
msgstr "Asa gaisma (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:226
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (legacy)"
msgstr "Mīksta gaisma (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Soft light (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:229
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light (l)"
msgstr "Mīksta gaisma (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:230
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (legacy)"
msgstr "Graudains izvilkums (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain extract (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:233
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract (l)"
msgstr "Graudains izvilkums (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:234
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (legacy)"
msgstr "Graudaina apvienošana (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Grain merge (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:237
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge (l)"
msgstr "Graudaina apvienošana (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:238
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (legacy)"
msgstr "Krāsu dzēšana (mantojuma)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Color erase (legacy)".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:241
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase (l)"
msgstr "Krāsu dzēšana (m)"

#: ../app/operations/operations-enums.c:242
msgctxt "layer-mode"
msgid "Overlay"
msgstr "Pārklāšana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:243
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Hue"
msgstr "LCh tonis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:244
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "LCh piesātinājums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:245
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Color"
msgstr "LCh krāsa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:246
msgctxt "layer-mode"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "LCh gaišums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:247
msgctxt "layer-mode"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"

#: ../app/operations/operations-enums.c:248
msgctxt "layer-mode"
msgid "Behind"
msgstr "Aizmugurē"

#: ../app/operations/operations-enums.c:249
msgctxt "layer-mode"
msgid "Multiply"
msgstr "Daudzkāršot"

#: ../app/operations/operations-enums.c:250
msgctxt "layer-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"

#: ../app/operations/operations-enums.c:251
msgctxt "layer-mode"
msgid "Difference"
msgstr "Atšķirība"

#: ../app/operations/operations-enums.c:252
msgctxt "layer-mode"
msgid "Addition"
msgstr "Pievienošana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:253
msgctxt "layer-mode"
msgid "Subtract"
msgstr "Atņemšana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:254
msgctxt "layer-mode"
msgid "Darken only"
msgstr "Tikai tumšo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:255
msgctxt "layer-mode"
msgid "Lighten only"
msgstr "Tikai gaišo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:256
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Hue"
msgstr "HSV tonis"

#: ../app/operations/operations-enums.c:257
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "HSV piesātinājums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:258
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSL Color"
msgstr "HSL krāsa"

#: ../app/operations/operations-enums.c:259
msgctxt "layer-mode"
msgid "HSV Value"
msgstr "HSV vērtība"

#: ../app/operations/operations-enums.c:260
msgctxt "layer-mode"
msgid "Divide"
msgstr "Dalīšana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:261
msgctxt "layer-mode"
msgid "Dodge"
msgstr "Izgaismošana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:262
msgctxt "layer-mode"
msgid "Burn"
msgstr "Aptumšošana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:263
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard light"
msgstr "Asa gaisma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:264
msgctxt "layer-mode"
msgid "Soft light"
msgstr "Mīksta gaisma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:265
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain extract"
msgstr "Graudains izvilkums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:266
msgctxt "layer-mode"
msgid "Grain merge"
msgstr "Graudaina apvienošana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:267
msgctxt "layer-mode"
msgid "Vivid light"
msgstr "Izteikta gaisma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:268
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pin light"
msgstr "Punkta gaisma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:269
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear light"
msgstr "Lineāra gaisma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:270
msgctxt "layer-mode"
msgid "Hard mix"
msgstr "Cieta gaisma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:271
msgctxt "layer-mode"
msgid "Exclusion"
msgstr "Izslēgšana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:272
msgctxt "layer-mode"
msgid "Linear burn"
msgstr "Lineāra aptumšošana"

#: ../app/operations/operations-enums.c:273
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance darken only"
msgstr "Luma/spilgtums tikai aptumšo"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance darken only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:276
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma darken only"
msgstr "Luma tikai tumšo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:277
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma/Luminance lighten only"
msgstr "Luma/spilgtums tikai gaišo"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Luma/Luminance lighten only".
#. Keep it short.
#: ../app/operations/operations-enums.c:280
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luma lighten only"
msgstr "Luma tikai gaišo"

#: ../app/operations/operations-enums.c:281
msgctxt "layer-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Spilgtums"

#: ../app/operations/operations-enums.c:282
msgctxt "layer-mode"
msgid "Color erase"
msgstr "Dzēst krāsas"

#: ../app/operations/operations-enums.c:283
msgctxt "layer-mode"
msgid "Erase"
msgstr "Dzēst"

#: ../app/operations/operations-enums.c:284
msgctxt "layer-mode"
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"

#: ../app/operations/operations-enums.c:285
msgctxt "layer-mode"
msgid "Split"
msgstr "Sadalīt"

#: ../app/operations/operations-enums.c:286
msgctxt "layer-mode"
msgid "Pass through"
msgstr "Pāri"

#: ../app/operations/operations-enums.c:287
msgctxt "layer-mode"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"

#: ../app/operations/operations-enums.c:288
msgctxt "layer-mode"
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti dzēst"

#: ../app/operations/operations-enums.c:316
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: ../app/operations/operations-enums.c:317
msgctxt "layer-mode-group"
msgid "Legacy"
msgstr "Mantojuma"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "Ietekmētais apgabals"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Ciāna-sarkans"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Fuksīns-zaļš"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Dzeltens-zils"

#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Saglabāt spožumu"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:106
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:111
#| msgid "Work on linear RGB"
msgid "Work on linear or perceptual RGB"
msgstr "Strādā ar lineāru vai perceptuālu RGB"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:114
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119
msgid "Work on linear RGB"
msgstr "Strādā ar lineāru RGB"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:120
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125
msgid "The affected channel"
msgstr "Ietekmētais kanāls"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:569
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "nav GIMP līkņu datne"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:600
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Parsēšanas kļūda, nevarēja atrast 2 veselos skaitļus"

#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:706
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Neizdevās rakstīt līkņu datnē: "

#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "Pārklājums"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:132
msgid "Low Input"
msgstr "Zemā ievade"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:138
msgid "High Input"
msgstr "Augstā ievade"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:143
msgid "Clamp Input"
msgstr "Ierobežot ievadi"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:144
msgid "Clamp input values before applying output mapping."
msgstr "Ierobežot ievadvērtības pirms pielietot izvades kartēšanu."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:155
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:156
msgid "Low Output"
msgstr "Zemā izvade"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:161
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:162
msgid "High Output"
msgstr "Augstā izvade"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:167
msgid "Clamp Output"
msgstr "Ierobežot izvadi"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:168
msgid "Clamp final output values."
msgstr "Ierobežot izvades gala vērtības."

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:865
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "nav GIMP līmeņu datne"

#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:975
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "Neizdevās rakstīt līmeņu datnē: "

#: ../app/operations/gimpoperationbrightnesscontrast.c:65
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:98
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Mainīt spilgtumu un kontrastu"

#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr "Izskaitļot koeficienta bufera kopu GIMP aploka rīkam"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:104
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Konvertēt koeficientu buferu kopu uz koordinātu buferi GIMP aploka rīkam"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:129
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Aizpildīt ar vienkāršu krāsu"

#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:130
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Aizpildīt sākotnējo aploka pozīciju ar vienlaidu krāsu"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorbalance.c:65
msgid "Adjust color distribution"
msgstr "Mainīt krāsu sadalījumu"

#: ../app/operations/gimpoperationcolorize.c:85
msgid "Colorize the image"
msgstr "Tonēt attēlu"

#: ../app/operations/gimpoperationcurves.c:67 ../app/tools/gimpcurvestool.c:155
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:890
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Mainīt krāsu līknes"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:86
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Pārvērš krāsas pelēkās nokrāsās"

#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:92
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "Izvēlieties, uz kā balstīt pelēktoņu nokrāsu"

#: ../app/operations/gimpoperationhuesaturation.c:65
msgid "Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Maina toni, piesātinājumu un gaišumu"

#: ../app/operations/gimpoperationlevels.c:64 ../app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Mainīt krāsu līmeņus"

#: ../app/operations/gimpoperationoffset.c:118
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:130
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Pārbīdīt pikseļus, pēc izvēles apliecot tos ap robežām"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:83
msgid "Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Reducē uz ierobežotu krāsu skaitu"

#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:88
msgid "Posterize levels"
msgstr "Efekta līmeņi"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Aizvietot daļēju caurspīdīgumu ar krāsu"

#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:96
msgid "The color"
msgstr "Krāsa"

#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:77
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1100 ../app/tools/gimpflipoptions.c:156
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:109
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:262
msgid "Clipping"
msgstr "Apcirpšana"

#: ../app/operations/gimpoperationsettings.c:78
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:110
msgid "How to clip"
msgstr "Kā apcirpt"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:85
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:94
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducē attēlu līdz divām krāsām, izmantojot slieksni"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:98
msgid "Low threshold"
msgstr "Zems slieksnis"

#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:105
msgid "High threshold"
msgstr "Augsts slieksnis"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Padarīt caurspīdīgumu pilnībā ieslēgtu vai izslēgtu, mainot alfa kanāla "
"slieksni uz vērtību"

#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:91
msgid "The alpha value"
msgstr "Alfa vērtība"

#: ../app/gui/gui.c:330
msgid "Image Recovery"
msgstr "Attēla atjaunošana"

#: ../app/gui/gui.c:344
msgid "Eeek! It looks like GIMP recovered from a crash!"
msgstr "Izskatās, ka GIMP ir atguvies no avārijas!"

#. TRANSLATORS: even if English singular form does
#. * not use %d, you can use %d for translation in
#. * any singular/plural form of your language if
#. * suited. It will just work and be replaced by the
#. * number of images as expected.
#.
#: ../app/gui/gui.c:353
#, c-format
msgid ""
"An image was salvaged from the crash. Do you want to try and recover it?"
msgid_plural ""
"%d images were salvaged from the crash. Do you want to try and recover them?"
msgstr[0] ""
"%d attēls tika atgūts no avārijas. Vai vēlaties mēģināt to atjaunot?"
msgstr[1] ""
"%d attēli tika atgūti no avārijas. Vai vēlaties mēģināt tos atjaunot?"
msgstr[2] ""
"%d attēli tika atgūti no avārijas. Vai vēlaties mēģināt tos atjaunot?"

#: ../app/gui/splash.c:168
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP startēšana"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:80 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:67
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerogrāfs"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:71
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Ātrums"

#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:79
msgid "Motion only"
msgstr "Tikai kustībā"

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:373
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nav pieejamu otu šim rīkam."

#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:380
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Nav pieejamu otu dinamiku šim rīkam."

#: ../app/paint/gimpclone.c:132
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Nav pieejamu rakstu šim rīkam."

#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Pārveidošana"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:69
msgid "Convolve Type"
msgstr "Pārveidošanas veids"

#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:77
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Ātrums"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Izgaismošana/Aptumšošana"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Eraser tool
#: ../app/paint/gimperaser.c:67 ../app/tools/gimperasertool.c:71
#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:52 ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "Dzēšgumija"

#: ../app/paint/gimperaseroptions.c:67
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti dzēst"

#: ../app/paint/gimpheal.c:118 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Healing"
msgstr "Lāpīšana"

#: ../app/paint/gimpheal.c:158
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Lāpīšana nedarbojas indeksētos slāņos."

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:76
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Tintes traipa izmērs"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:115
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Tintes traipa izmēru attiecība"

#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:121
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Tintes traipa leņķis"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:104
msgid "Mybrush"
msgstr "Mybrush"

#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:157
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "Nav pieejamu MyPaint otu šim rīkam."

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:94
msgid "Base Opacity"
msgstr "Bāzes necaurspīdība"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:108
msgid "Erase with this brush"
msgstr "Dzēst šo otu"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:115
msgid "No erasing effect"
msgstr "Nav dzēšanas efektu"

#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:116 ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:87
msgid "Never decrease alpha of existing pixels"
msgstr "Nevar samazināt alfu esošiem pikseļiem"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:82 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:57
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "Ota"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "Otas izmērs"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239
msgid "Brush Force"
msgstr "Otas spēks"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:245
msgid "Link Size"
msgstr "Saistīt izmēru"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Saistīt otas izmēru uz otas noklusējumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:252
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "Saistīt izmēru attiecību"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Saistīt izmēra attiecību uz otas noklusējumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:259
msgid "Link Angle"
msgstr "Saistīt leņķi"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Saistīt otas leņķi uz otas noklusējumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:266
msgid "Link Spacing"
msgstr "Saistīt atstatumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Saistīt otas atstatumu uz otas noklusējumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:273
msgid "Link Hardness"
msgstr "Saistīt stingrumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Saistīt otas stingrumu uz otas noklusējumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:280
msgid "Lock brush to view"
msgstr "Slēgt otu uz skatu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:281
msgid "Keep brush appearance fixed relative to the view"
msgstr "Saglabāt otas izskatu fiksētu attiecībā pret skatu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:287
msgid "Incremental"
msgstr "Papildinošs"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:288
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Katrai pastmarkai savs blīvums"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
msgid "Hard edge"
msgstr "Izteiktas malas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Dotajai otai ignorēt izpludinājumu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Lietot trīcēšanu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:303
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Zīmējot izkaisīt otu"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Izkaisīšanas attālums"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:315
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Dinamikas opcijas"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:322
msgid "Fade length"
msgstr "Izgaišanas garums"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:323
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Attālums, kādā vilkumi izgaist"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:334
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Pretējs izgaišanas virziens"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:340
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Kā izgaišana tiek atkārtota zīmējot "

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:352 ../app/tools/gimpgradientoptions.c:282
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380
msgid "Blend Color Space"
msgstr "Sapludināšanas krāstelpa"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:353
msgid "Which color space to use when blending RGB gradient segments"
msgstr "Kuru krāstelpu izmantot, kad sapludina RGB krāsu pāreju segmentus"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:423
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Gluds vilkums"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:424
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Zīmēt gludākus vilkums"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:430
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Gludināšanas dziļums"

#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:436
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Spalvas smagums"

#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:94
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:149
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Klonēšana perspektīvā"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:72
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Ātrums"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:73
msgid "The strength of smudging"
msgstr "Izsmērēšanas stiprums"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:79
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Flow"
msgstr "Plūsma"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:80
msgid "The amount of brush color to blend"
msgstr "Otas krāsas daudzums, ko sapludināt"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:86
msgctxt "smudge-tool"
msgid "No erasing effect"
msgstr "Nav dzēšanas efektu"

#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:93 ../app/paint/gimpsourceoptions.c:97
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:129 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:135
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:70 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Sample merged"
msgstr "No visiem slāņiem"

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:225
msgid "Set a source image first."
msgstr "Sākumā izvēlieties avota attēlus."

#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
msgid "\"Registered\" alignment cannot paint on multiple drawables."
msgstr "“Reģistrēts” līdzinājums nevar zīmēt uz vairākiem zīmējamajiem."

#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Mainīt perspektīvu"

#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Klonēšana perspektīvā"

#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Līdzināts"

#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Reģistrēts"

#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts"

#: ../app/pdb/channel-cmds.c:199
msgid "Combine Masks"
msgstr "Kombinēt maskas"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:524
msgid "Plug-in"
msgstr "Spraudnis"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:951 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1039
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Priekšplāna iezīmēšana"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Spilgtums-Kontrasts"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:137
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Krāsu līdzsvarošana"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:185
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Tonēšana"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:233 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:281
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Līknes"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:323
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Noņemt piesātinājumu"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:497
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Tonis-piesātinājums"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:532 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1583
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Invertēt"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:600
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Līmeņi"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:670
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Plakāta efekts"

#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:716
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Slieksnis"

#: ../app/pdb/edit-cmds.c:93 ../app/pdb/edit-cmds.c:379
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:464
msgid "All specified drawables must belong to the same image."
msgstr ""
"Visiem norādītajiem zīmējamajiem jāpieder pie viena un tās paša attēla."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Nevar izņemt šo slāni, jo tas nav peldošais iezīmējums."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Nevar nofiksēt šo slāni, jo tas nav peldošais iezīmējums."

#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Nevar konvertēt šo slāni par normālu slāni, jo tas nav peldošais iezīmējums."

#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:141
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt PDB datnē “%s” — %s"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:88
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Otas nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:97
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Ota “%s” nav atrasta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:103
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Ota “%s” nav rediģējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:110
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not renamable"
msgstr "Ota “%s” nav pārdēvējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:136
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Ota “%s” nav ģenerēta ota"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:157
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Zīmēšanas dinamikas nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:166
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Otas dinamika “%s” nav atrasta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Otas dinamika “%s” nav rediģējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:179
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not renamable"
msgstr "Otas dinamika “%s” nav pārdēvējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:200
msgid "Invalid empty MyPaint brush name"
msgstr "MyPaint otas nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:209
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' not found"
msgstr "MyPaint ota “%s” nav atrasta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not editable"
msgstr "MyPaint ota “%s” nav rediģējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:222
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not renamable"
msgstr "MyPaint ota “%s” nav pārdēvējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:242
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Raksta nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:251
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Raksts “%s” nav atrasts"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:271
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Krāsu pārejas nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:280
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Krāsu pāreja “%s” nav atrasta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:286
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Krāsu pāreja “%s” nav rediģējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:293
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not renamable"
msgstr "Krāsu pāreja “%s” nav pārdēvējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Paletes nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Palete “%s” nav atrasta"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:329
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Palete “%s” nav rediģējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:336
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not renamable"
msgstr "Palete “%s” nav pārdēvējama"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:356
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Fonta nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:365
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Fonts “%s” nav atrasts"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:384
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Bufera nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:394
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Nosauktais buferis “%s” nav atrasts"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:413
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Zīmēšanas metodes nosaukums nevar būt tukšs"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:423
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Zīmēšanas metode “%s” neeksistē"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:442
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "Vienumu “%s” (%d) nevar izmantot, jo tas nav pievienots attēlam"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:452
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "Vienumu “%s” (%d) nevar izmantot, jo tas nav pievienots citam attēlam"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:478
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr "Vienumu “%s” (%d) nevar izmantot, jo tas nav tiešs elementa koka bērns"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:506
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Vienumus “%s” (%d) un “%s” (%d) nevar izmantot, jo tie nav daļa no viena un "
"tā paša vienuma koka"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:531
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Vienums “%s” (%d) nevar būt “%s” (%d) sencis"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:555
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Vienums “%s” (%d) jau ir pievienots attēlam"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:563
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Mēģina pievienot vienumu “%s” (%d) neīstajam attēlam"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:590
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Vienumu “%s” (%d) nevar mainīt, jo tā saturs ir slēgts"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:600
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr ""
"Vienumu “%s” (%d) nevar mainīt, jo tā novietojums un izmērs ir noslēgts"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:620
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Vienumu “%s” (%d) nevar izmantot, jo tas nav grupas elements"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:640
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Vienumu “%s” (%d) nevar modificēt, jo tas ir grupas elements"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:661
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Slāni “%s” (%d) nevar izmantot, jo tas nav teksta slānis"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:702
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Attēls “%s” (%d) ir ar tipu “%s”, bet tiek gaidīts attēls ar tipu “%s”"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:725
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Attēls “%s” (%d) nevar būt ar tipu “%s”"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:745
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr ""
"Attēlam “%s” (%d) ir precizitāte “%s”, bet tiek gaidīts precizitāte “%s”"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:768
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Attēls “%s” (%d) nevar būt ar precizitāti “%s”"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:792 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "Attēls “%s” (%d) nesatur palīglīniju ar ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:815 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d"
msgstr "Attēls “%s” (%d) nesatur paraugpunktu ar ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:843
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Vektoru objekts %d nesatur kontūru ar ID %d"

#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:859
#, c-format
#| msgid "Procedure '%s' not found"
msgid "Procedure name '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "Procedūras nosaukums “%s” nav kanonisks identifikators"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:304 ../app/pdb/gimppdb.c:377 ../app/pdb/pdb-cmds.c:69
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Procedūra “%s” nav atrasta"

#: ../app/pdb/gimppdb.c:433
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra “%s” ir izsaukta ar nepareizu argumenta tipu #%d. Gaidīja %s, "
"saņēma %s."

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:102 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:82
msgid "Smooth edges"
msgstr "Nogludināt malas"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:115
msgid "Feather radius X"
msgstr "Izpludināšanas rādiuss X"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:122
msgid "Feather radius Y"
msgstr "Izpludināšanas rādiuss Y"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:136
msgid "Sample criterion"
msgstr "Parauga kritērijs"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:144
msgid "Sample threshold"
msgstr "Parauga slieksnis"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:151
msgid "Sample transparent"
msgstr "Parauga caurspīdīgums"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:158 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105
msgid "Diagonal neighbors"
msgstr "Diagonāles kaimiņi"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:165 ../app/tools/gimptransformoptions.c:101
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:253 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:121
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:334 ../goffice/graph/gog-series.c:835
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:2
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolācija"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:173
msgid "Transform direction"
msgstr "Transformēt virzienu"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:181
msgid "Transform resize"
msgstr "Transformēt izmēra maiņu"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:196
msgid "Distance metric"
msgstr "Attālumu metrika"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:561 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:191
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Procedūra “%s” neatgrieza vērtību"

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:848
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra “%s” atgrieza nepareizu vērtības tipu vērtībai “%s” (#%d). Gaidīja "
"%s, saņēma %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:860
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Procedūra “%s” tika izsaukta ar nepareizu vērtības tipu argumentam "
"“%s” (#%d). Gaidīja %s, saņēma %s."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:893
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra “%s” atgrieza nederīgu ID argumentu “%s”. Iespējams, spraudnis "
"mēģina darboties ar slāni, kas vairs neeksistē."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:906
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra “%s” tika izsaukta ar nederīgu ID argumentam “%s”. Iespējams, "
"spraudnis mēģina darboties ar slāni, kas vairs neeksistē."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:923
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra “%s” atgrieza nederīgu ID argumentam “%s”. Iespējams, spraudnis "
"mēģina darboties ar attēlu, kas vairs neeksistē."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:936
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Procedūra “%s” tika izsaukta ar nederīgu ID argumentam “%s”. Iespējams, "
"spraudnis mēģina darboties ar attēlu, kas vairs neeksistē."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:957
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Procedūra “%s” atgrieza “%s” kā atbildi “%s” (#%d, tips %s). Šī vērtība ir "
"ārpus pieļaujamo vērtību apgabala."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:971
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Procedūra “%s” tika izsaukta ar vērtību  “%s” argumentam “%s” (#%d, tips "
"%s). Šī vērtība ir ārpus pieļaujamo vērtību apgabala."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1022
#, c-format
#| msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr "Procedūra “%s” atgrieza nederīgu UTF-8 virkni argumentam “%s”."

#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:1032
#, c-format
#| msgid ""
#| "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
#| "'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr "Procedūra “%s” tika izsaukta ar nederīgu UTF-8 virkni argumentam “%s”."

#: ../app/pdb/image-cmds.c:2434
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Attēla izšķirtspēja pārsniedz pieļaujamo, tiek izmantotas noklusējuma "
"vērtības."

#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:304 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:105
msgid "Free Select"
msgstr "Brīva iezīmēšana"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:739 ../app/tools/gimpsheartool.c:112
msgid "Shearing"
msgstr "Koplietošana"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:849
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformēšana"

#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:967
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformēšana"

#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1122 ../app/pdb/pdb-cmds.c:1166
#: ../app/pdb/pdb-cmds.c:1208
#, c-format
msgid "Data label '%s' is not a canonical identifier"
msgstr "Datu etiķete “%s” nav kanonisks identifikators"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:270
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "Reljefa karte"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:342
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Pārvietot"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:376
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Aizmiglošana pēc Gausa principa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:482
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Dīvaina krāsu karte"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:519
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Nogludināšana"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:562
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Uzlikt audeklu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:622
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Uzlikt lēcu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:668
msgid "Autocrop image"
msgstr "Automātiski kadrēt attēlu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:731
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Automātiski kadrēt slāni"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:785
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Izstiept kontrastu HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Izstiept kontrastu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:982
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "Ca_rtoon..."
msgctxt "undo-type"
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikatūra"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1061
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanālu mikseris"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1103
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Krāsu par alfu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1149
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Masīvam “matrix” ir tikai %d locekļi, bet jābūt 25"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1157
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Masīvam “channels” ir tikai %d locekļi, bet jābūt 5"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1229
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Konvolūcijas matrica"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1291
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisms"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1336
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Novērst rindpārleci"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1415
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Difrakcijas raksti"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1552 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1563
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "Edge-De_tect"
msgctxt "undo-type"
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "GA malu noteikšana"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1576 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2917
msgctxt "undo-type"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizēt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1653
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Mala"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1705
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "_Emboss..."
msgctxt "undo-type"
msgid "Emboss"
msgstr "Gofrēt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1748
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Gravēt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1821
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Krāsu apmaiņa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1869
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Lēcas parazītiskais apgaismojums"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1934
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "_Fractal Trace..."
msgctxt "undo-type"
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktāļu izsekošana"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2118
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Stikla flīzes"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2171
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "Troksnis HSV"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2214
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Ilūzija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2251
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Laplasa metode"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2327
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Lēcas deformācija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2367
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Flīzēt bez šuvēm"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2434
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Labirints"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2517 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2601
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Kustības izplūdums"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2648
msgctxt "undo-type"
msgid "Median Blur"
msgstr "Aizmiglošana pēc mediānas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2745
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaīka"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2789
msgctxt "undo-type"
msgid "Neon"
msgstr "Neons"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2877
msgctxt "undo-type"
msgid "Newsprint"
msgstr "Laikraksta druka"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2979
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3023 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3091
msgctxt "undo-type"
msgid "Oilify"
msgstr "Radīt eļļas gleznas efektu"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3181
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papīra flīze"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3230
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "_Photocopy..."
msgctxt "undo-type"
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopija"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3271 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3314
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizēt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3365
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3419
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polārās koordinātas"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3459
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Sarkano acu noņemšana"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3512
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Nejaušs metiens"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3565
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Nejauša izlase"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3618
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Nejaušs triepiens"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3693
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB troksnis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3763
msgctxt "undo-type"
msgid "Ripple"
msgstr "Vilnīši"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3888
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Uzklāt troksni"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3932
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektīvā Gausa aizmiglošana"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3976
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Pus-saplacināt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4019
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Nobīde"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4122
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuss"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4170
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4218
#| msgctxt "filters-action"
#| msgid "_Softglow..."
msgctxt "undo-type"
msgid "Softglow"
msgstr "Maigs spīdums"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4279
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vienlaidu troksnis"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4323
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Izkaisīt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4364
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Sliekšņa alfa"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4410
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen (Unsharp Mask)"
msgstr "Asināt (izplūduma maska)"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4456
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4493
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Invertēt pēc vērtības"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4600
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Vērtību izplatīšana"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4647
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Paplašināt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4694
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Sašaurināt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4757
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Viļņi"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4805
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Sagriezt un savilkt"

#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4857
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Vējš"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Neizdevās izveidot teksta slāni"

#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Iestatīt teksta slāņa atribūtus"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Izņemt ceļa vilkumu"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Aizvērt ceļa vilkumu"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:404
#| msgid "Remove path stroke"
msgid "Reverse path stroke"
msgstr "Apgriezt ceļa vilkumu otrādi"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:449
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Translēt ceļa vilkumu"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:494
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Mērogot ceļa vilkumu"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:541
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Pagriezt ceļa vilkumu"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:586 ../app/pdb/vectors-cmds.c:635
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Apmest ceļa vilkumu"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:766 ../app/pdb/vectors-cmds.c:890
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1120
msgid "Add path stroke"
msgstr "Pievienot ceļa vilkumu"

#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:944 ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1064
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Izvērst ceļa vilkumu"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nav norādīts mainīgais vides datnē %s"

#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nepareiza mainīgā vērtība vides datnē %s — %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:303
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:400
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Atsauce uz nekorektu interpretatoru datnē %s — %s"

#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:372
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Nekorekta binārā formāta rinda interpretatora datnē %s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:236
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Spraudnis avarēja — “%s”\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Iespējams, ka tas ietekmējis GIMP iekšējo stāvokli. Drošības pēc jūs varētu "
"saglabāt attēlus un pārstartēt GIMP."

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:478
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Izsaukšanas kļūda procedūrai “%s”:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:487
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Izpildīšanas kļūda procedūrai “%s”:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:238
msgid "Plug-in Interpreters"
msgstr "Spraudņu interpretatori"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:244
msgid "Plug-in Environment"
msgstr "Spraudņu vide"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:187
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:249
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:345
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Neizdevās palaist spraudni “%s”"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file.c:417
#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:27
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nezināms datnes tips"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:231
#| msgid "Starting Extensions"
msgid "Loading extension plug-ins"
msgstr "Ielādē paplašinājumu spraudņus"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:251
msgid "Searching plug-ins"
msgstr "Meklē spraudņus"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:376
#, c-format
msgid ""
"Skipping potential plug-in '%s': plug-ins must be installed in "
"subdirectories.\n"
msgstr ""
"Izlaiž iespējamo spraudni “%s” — spraudņiem jābūt instalētiem "
"apakšdirektorijās.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:383
#, c-format
msgid "Skipping unknown file '%s' in plug-in directory.\n"
msgstr "Izlaiž nezināmu datni “%s” spraudņu direktorijā.\n"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resursu konfigurēšana"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:466
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Jaunu spraudņu skenēšana"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:517
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Spraudņu inicializēšana"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:590
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Iedarbina paplašinājumus"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1033
msgid "RGB without alpha"
msgstr "RGB bez alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1037
msgid "RGB with alpha"
msgstr "RGB ar alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1051
msgid "Grayscale without alpha"
msgstr "Pelēktoņu bez alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1055
msgid "Grayscale with alpha"
msgstr "Pelēktoņu ar alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1069
msgid "Indexed without alpha"
msgstr "Indeksēts bez alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1073
msgid "Indexed with alpha"
msgstr "Indeksēts ar alfa"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1084
msgid "This plug-in only works on the following layer types:"
msgstr "Šis spraudnis darbojas tika ar šiem slāņi tipiem."

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s” izsaukšanas kļūda:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"“%s” izpildīšanas kļūda:\n"
"%s"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:237
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Ignorēts “%s” — nepareiza GIMP protokola versija."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:244
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Ignorēts “%s” — nepareiza pluginrc datnes formāta versija."

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:550
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "nekorekta piktogrammas vērtība “%s”"

#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:565
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "nekorekta piktogrammas vērtība “%ld”"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:96
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Izvēlieties apgabalu, kuru mainīt"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:100
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:269
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Mainīt krāsu līmeņus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:131
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Aietstatīt apgabalu"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-balance.c:141
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Sag_labāt spožumu"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:127
msgid "Invert Range"
msgstr "Invertēt apgabalu"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:211
msgid "Source Range"
msgstr "Avota apgabals"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:221
msgid "Destination Range"
msgstr "Mērķa apgabals"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-rotate.c:231
msgid "Gray Handling"
msgstr "Apiešanās ar pelēko"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:107
msgid "Pick farthest full-transparency color"
msgstr "Izvēlēties tālāko pilna caurspīdīguma krāsu"

#: ../app/propgui/gimppropgui-color-to-alpha.c:128
msgid "Pick nearest full-opacity color"
msgstr "Izvēlēties tuvāko pilnas necaurspīdības krāsu"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:198
msgid "Rotate matrix 90° counter-clockwise"
msgstr "Pagriezt matricu par 90° pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:204
msgid "Rotate matrix 90° clockwise"
msgstr "Pagriezt matricu par 90° pulksteņa rādītāja virzienā"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:210
msgid "Flip matrix horizontally"
msgstr "Apmest matricu horizontāli"

#: ../app/propgui/gimppropgui-convolution-matrix.c:216
msgid "Flip matrix vertically"
msgstr "Apmest matricu vertikāli"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:68
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvences"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:78
msgid "Contours"
msgstr "Kontūras"

#: ../app/propgui/gimppropgui-diffraction-patterns.c:88
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Asas malas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:199
msgid "Geometry Options"
msgstr "Ģeometrijas opcijas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-focus-blur.c:226
msgid "Focus Blur: "
msgstr "Fokusa aizmiglošana: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-generic.c:187
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Izvēlieties koordinātes no attēla"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "M_aster"
msgstr "Vis_as"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:133
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Mainīt visas krāsas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:135
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:136
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:137
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:138
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:139
msgid "_M"
msgstr "_M"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:149
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Izvēlieties galveno krāsu, ko mainīt"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:226
msgid "_Overlap"
msgstr "_Pārklāšanās"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:230
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Mainīt izvēlētās krāsas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:240
msgid "_Hue"
msgstr "_Tonis"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:246
msgid "_Lightness"
msgstr "_Gaišums"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:252
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:375
msgid "_Saturation"
msgstr "Pie_sātinājums"

#: ../app/propgui/gimppropgui-hue-saturation.c:260
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Atiestatīt krāsas:"

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-circular.c:132
msgid "Circular Motion Blur: "
msgstr "Apļveida kustības izplūdums: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-linear.c:126
msgid "Linear Motion Blur: "
msgstr "Lineārs kustības izplūdums: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-motion-blur-zoom.c:127
msgid "Zoom Motion Blur: "
msgstr "Tālummaiņas kustības izplūdums: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:236
msgid "_Lock patterns"
msgstr "S_lēgt rakstus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:245
msgid "Loc_k periods"
msgstr "Slē_gt periodus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-newsprint.c:254
msgid "Lock a_ngles"
msgstr "Slē_gt leņķus"

#: ../app/propgui/gimppropgui-panorama-projection.c:125
msgid "Panorama Projection: "
msgstr "Panorāmas projekcija:"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:259
msgid "Add transform"
msgstr "Pievienot transformāciju"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:277
msgid "Duplicate transform"
msgstr "Dublēt transformāciju"

#: ../app/propgui/gimppropgui-recursive-transform.c:315
msgid "Recursive Transform: "
msgstr "Rekursīvi transformēt: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-spiral.c:220
msgid "Spiral: "
msgstr "Spirāle: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-supernova.c:125
msgid "Supernova: "
msgstr "Supernova: "

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:64
msgid "1,700 K – Match flame"
msgstr "1,700 K – atbilst liesmai"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:65
msgid "1,850 K – Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K – sveces liesma, saullēkts / saulriets"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:66
msgid "2,700 K - Soft (or warm) LED lamps"
msgstr "2,700 K – maigās (vai siltās) LED spuldzes"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:67
msgid "3,000 K – Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3,000 K – maigās (vai siltās) baltās kompaktās fluorescējošās spuldzes"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:68
msgid "3,200 K – Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3,200 K – studijas lapas, prožektori, u.c."

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:69
msgid "3,300 K – Incandescent lamps"
msgstr "3,300 K – kvēlspuldze"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:70
msgid "3,350 K – Studio \"CP\" light"
msgstr "3,350 K – studiju “CP” gaismas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:71
msgid "4,000 K - Cold (daylight) LED lamps"
msgstr "4,000 K - aukstas (dienas gaismas) LED lampas"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:72
msgid "4,100 K – Moonlight"
msgstr "4,100 K – mēnessgaisma"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:73
msgid "5,000 K – D50"
msgstr "5,000 K – D50"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:74
msgid "5,000 K – Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5,000 K – vēsa baltās / dienas gaismas kompaktās kvēlspuldzes"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:75
msgid "5,000 K – Horizon daylight"
msgstr "5,000 K – horizonta dienas gaisma"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:76
msgid "5,500 K – D55"
msgstr "5,500 K – D55"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:77
msgid "5,500 K – Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5,500 K – vertikālā dienas gaisma, elektroniskā zibspuldze"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:78
msgid "6,200 K – Xenon short-arc lamp"
msgstr "6,200 K – ksenona īsā loka spuldze"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:79
msgid "6,500 K – D65"
msgstr "6,500 K – D65"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:80
msgid "6,500 K – Daylight, overcast"
msgstr "6,500 K – dienas gaisma, apmācies"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:81
msgid "7,500 K – D75"
msgstr "7,500 K – D75"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:82
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 K"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:97
msgid "Choose from a list of common color temperatures"
msgstr "Izvēlēties no saraksta ar biežākajām krāsu temperatūrām"

#: ../app/propgui/gimppropgui-utils.c:148
msgid "New Seed"
msgstr "Jauna sēkla"

#: ../app/propgui/gimppropgui-vignette.c:183
msgid "Vignette: "
msgstr "Vinjete: "

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:393
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Izvēlieties krāsu no attēla"

#: ../app/propgui/gimppropgui.c:551
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Šai darbībai nav rediģējumu īpašību"

#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:52
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Glāžšķūņa rūķeļi koncertflīģelī aŗ šķērēm\n"
"klusi griež Baham nočiepto zivju desu."

#: ../app/text/gimpfontfactory.c:399
#, c-format
msgid ""
"Some fonts failed to load:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt dažus fontus:\n"
"%s"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:110 ../app/tools/gimptexttool.c:1631
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Pievienot teksta slāni"

#: ../app/text/gimptext-parasite.c:94
msgid "Empty text parasite"
msgstr "Tukšs teksta troksnis"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:439
msgid "Text Layer"
msgstr "Teksta slānis"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Pārdēvēt teksta slāni"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:158
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Pārvietot teksta slāni"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:159
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Mainīt teksta slāņa izmēru"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:160
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Mainīt teksta slāņa izmērus"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:161
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Apmest teksta slāni"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:162
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Pagriezt teksta slāni"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:163
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformēt teksta slāni"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Atmest teksta informāciju"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:714
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Fontu trūkuma dēļ, teksta ievades rīks nav pieejams."

#: ../app/text/gimptextlayer.c:777
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tukšs teksta slānis"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:830
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Šo tekstu nevar attēlot. Tas visticamāk ir pārāk liels. Lūdzu, saīsiniet to "
"vai izmantojiet mazāku fontu."

#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:78
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problēma, tekstu trokšņu analīzes laikā slānim “%s”:\n"
"%s\n"
"\n"
"Teksta parametri ir kļūdaini. Ja vien nevēlaties labot teksta slāni, par to "
"nav jāuztraucas."

#: ../app/text/gimptextlayout.c:585
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Nevar izveidot jauno teksta izkārtojumu. Visticamāk fontu izmērs ir pārāk "
"liels."

#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Dinamiska"

#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēta"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:68
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Aerogrāfa rīks — zīmē, izmantojot otu ar maināmu spiedienu"

#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:69
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerogrāfs"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:89 ../app/tools/gimpalignoptions.c:288
msgid "Relative to"
msgstr "Attiecībā pret"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:90
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Atskaites attēla objekts, pie kura tiks līdzināts slānis"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Horizontālā sadales nobīde"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:105
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Vertikālā sadales nobīde"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Līdzināt mērķa kreiso malu"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align center of target"
msgstr "Līdzināt mērķa vidu"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Līdzināt mērķa labo malu"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Līdzināt mērķa augšējo malu"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align middle of target"
msgstr "Līdzināt mērķa vidu"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Līdzināt mērķa apakšu"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Izkārtot mērķu kreisās malas"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Izkārtot mērķu horizontālos vidus"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Izkārtot mērķu labās malas"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Vienmērīgi izkārtot mērķus horizontālā"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Izkārtot mērķu augšējās malas"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Izkārtot mērķu vertikālos vidus"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Izkārtot mērķu apakšējās malas"

#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Vienmērīgi izkārtot mērķus vertikālē"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Līdzināšanas rīks — līdzina un pārkārto slāņus un citus objektus"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "_Align"
msgstr "_Līdzināt"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:541
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Klikšķiniet uz slāņa, ceļa vai palīglīnijas, vai klikšķiniet un velciet, lai "
"izvēlētos vairākus slāņus"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos šo slāni kā pirmo vienumu"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:556
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu šo slāni sarakstam"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:560
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos šo palīglīniju kā pirmo vienumu"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:567
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu šo palīglīniju sarakstam"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:571
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos šo ceļu kā pirmo vienumu"

#: ../app/tools/gimpaligntool.c:578
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu šo ceļu sarakstam"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:97
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Spilgtums-kontrasts"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Spilgtums-kont_rasts..."

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Mainīt spilgtumu un kontrastu"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside contrast scale
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:290
#: data/ui/preferences-dialog.ui:152
msgid "_Contrast"
msgstr "_Kontrasts"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:296
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Rediģēt šos iestatījumus kā līmeņus"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:119
msgid "Fill selection"
msgstr "Aizpildīt visu iezīmēto"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Kuru laukumu aizpildīt"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:127
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Aizpildīt caurspīdīgos apgabalus"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Atļaut pilnīgi caurspīdīgu laukumu aizpildīšanu"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:136
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Aizpildīšana balstīta uz redzamo slāņu parametriem"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:106
msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected"
msgstr "Diagonāli kaimiņu pikseļus uzskatīt par savienotiem"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:151
msgid ""
"Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see threshold) "
"or on line  art borders. Disable antialiasing to fill the entire area "
"uniformly."
msgstr ""
"Balstīt aizpildīšanas blīvumu uz krāsu atšķirību no izvēlētā pikseļa "
"(skatiet slieksni) vai no līniju mākslas malas. Izslēdziet nogludināšanu, "
"lai aizpildītu visu laukumu vienmērīgi."

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:175
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:114
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimālā krāsu izšķirtspēja"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:182
msgid "Source image for line art computation"
msgstr "Avota attēls līnijmākslas skaitļošanai"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:203
msgid "Maximum gap length"
msgstr "Maksimālais atstatuma garums"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:204
msgid "Maximum gap (in pixels) in line art which can be closed"
msgstr "Maksimālais atstatums (pikseļos) līnijmākslā, ko var aizvērt"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:211
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Kritērijs, ko izmanto krāsu līdzības noteikšanai"

#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:408
#, c-format
msgid "Fill Type  (%s)"
msgstr "Aizpildīšanas tips (%s)"

#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:421
#, c-format
msgid "Affected Area  (%s)"
msgstr "Ietekmētais apgabals (%s)"

#. Similar color frame
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:428
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Meklē līdzīgās krāsas"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:476
msgid "Line Art Detection"
msgstr "Līnijmākslas noteikšana"

#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:486
msgid "(computing...)"
msgstr "(skaitļo...)"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:167
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Aizpildīšana ar spaini"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:168
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Aizpildīšanas rīks — aizpilda iezīmēto laukumu ar krāsu vai rakstu"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:169
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Aizpildīšana ar spaini"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:346
msgid "Bucket fill"
msgstr "Aizpildīšana ar spaini"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:565
msgid "Cannot fill multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Nevar aizpildīt vairākus slāņus. Izvēlieties tikai vienu slāni."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:567 ../app/tools/gimpcagetool.c:228
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:220 ../app/tools/gimpfiltertool.c:296
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:295
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:210 ../app/tools/gimpoffsettool.c:189
#: ../app/tools/gimppainttool.c:296 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:224
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:160
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:355
msgid "No selected drawables."
msgstr "Nav izvēlētu zīmējamo."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:587 ../app/tools/gimpcagetool.c:257
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:290 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:377
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:817
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Aktīvais slānis nav redzams."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:594 ../app/tools/gimpcagetool.c:247
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1107
#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:280 ../app/tools/gimpselectiontool.c:577
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:803
#, c-format
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Aktīvā slāņa pikseļi ir slēgti."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:603
msgid "No valid line art source selected."
msgstr "Nav izvēlēts derīgs līnijmākslas avots."

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:786 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:926
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:270 ../app/tools/gimppainttool.c:501
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Ieklikšķiniet jebkurā attēlā, lai izvēlētos fona krāsu"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:793 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:935
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 ../app/tools/gimppainttool.c:495
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Ieklikšķiniet jebkurā attēlā, lai izvēlētos priekšplāna krāsu"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "Select by Color"
msgstr "Iezīmēt pēc krāsas"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:71
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Pēc krāsas iezīmēšanas rīks — iezīmē apgabalus ar līdzīgām krāsām"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:72
msgid "_By Color Select"
msgstr "Iezīmēšana _pēc krāsas"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:85
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Iezīmēt pēc krāsas"

#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:78
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Aizpildīt sākotnējo aploka\n"
"pozīciju ar krāsu"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162 ../app/tools/gimpcagetool.c:1258
msgid "Cage Transform"
msgstr "Aploka transformēšana"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:163
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Aploka transformēšana — maina iezīmējuma formu ar aploku"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:164
msgid "_Cage Transform"
msgstr "_Aploka transformēšana"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:226
msgid "Cannot modify multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Nevar modificēt vairākus slāņus. Izvēlieties tikai vienu slāni."

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:763 ../app/tools/gimpwarptool.c:391
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Nospiediet ENTER, lai izpildītu transformēšanu"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1168
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Aprēķina aploka koeficientus"

#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1301
msgid "Cage transform"
msgstr "Aploka transformēšana"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:145
#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:251 ../gtk/MakeDialog.cc:386
#: ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "Nav izvēlēts avots"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:161
#, c-format
msgid "Source: %d item to itself"
msgid_plural "Source: %d items to themselves"
msgstr[0] "Avots: %d vienums pašam"
msgstr[1] "Avots: %d vienumi pašiem"
msgstr[2] "Avots: %d vienumu pašiem"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:175
#| msgctxt "item-set"
#| msgid "All visible layers"
msgid "All composited visible layers"
msgstr "Visi saliktie redzamie slāņi"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:177
#, c-format
#| msgctxt "item-set"
#| msgid "All visible layers"
msgid "All composited visible layers from '%s'"
msgstr "Visi saliktie redzamie slāņi no “%s”"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:183
#, c-format
#| msgctxt "layer-composite-mode"
#| msgid "Source in"
msgid "Source: %d item"
msgid_plural "Source: %d items"
msgstr[0] "Avots: %d vienums"
msgstr[1] "Avots: %d vienumi"
msgstr[2] "Avots: %d vienumu"

#: ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:188
#, c-format
msgid "Source: %d item from '%s'"
msgid_plural "Source: %d items from '%s'"
msgstr[0] "Avots: %d vienums no “%s”"
msgstr[1] "Avots: %d vienumi no “%s”"
msgstr[2] "Avots: %d vienumu no “%s”"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Klonēšanas rīks — selektīvi kopē no attēla vai raksta, izmantojot otu"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Click to clone"
msgstr "Klikšķiniet, lai klonētu"

#: ../app/tools/gimpclonetool.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:96
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s, lai iestatītu jaunu klonēšanas avotu"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu jaunu klonēšanas avotu"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:71
msgid "Use merged color value from all composited visible layers"
msgstr ""
"Lietot apvienoto krāsu vērtību no visiem saliktajiem redzamajiem slāņiem"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:78 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:72
msgid "Sample average"
msgstr "Vidējais no parauga"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:79 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:73
msgid "Use averaged color value from nearby pixels"
msgstr "Lietot vidējo krāsu vērtību no blakus pikseļiem"

#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:87
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Krāsu pipetes vidējais rādiuss"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
msgid "Pick Target"
msgstr "Izvēlēties mērķi"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:81
msgid "Choose what the color picker will do"
msgstr "Izvēlieties, ko darīs krāsu pipetei"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:88
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:80
msgid "Use info window"
msgstr "Izmantot informācijas logu"

#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:89
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Atvērt peldošo dialoglodziņu, lai skatītu izvēlēto krāsa vērtību dažādos "
"krāsu modeļos"

#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Pick Target  (%s)"
msgstr "Izvēlēties mērķi (%s)"

#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:198
#, c-format
msgid "Use info window  (%s)"
msgstr "Lietot info logu (%s)"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:109
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Krāsu pipete — iestata krāsu no attēla pikseļiem"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:110
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Krāsu pipete"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:255
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Ieklikšķiniet jebkurā attēlā, lai noskaidrotu krāsu"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:278
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Ieklikšķiniet jebkurā attēlā, lai pievienotu krāsu paletei"

#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:345
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Krāsu pipetes informācija"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Aizmiglot / asināt"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Aizmiglošanas / asināšanas rīks — selektīvi aizmiglo vai atmiglo, izmantojot "
"otu"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Aizmigl_ot / asināt"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizmiglotu"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizmiglotu līniju"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s, lai asinātu"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Klikšķiniet, lai asinātu"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Klikšķiniet, lai asinātu līniju"

#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s, lai aizmiglotu"

#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type  (%s)"
msgstr "Pārveidošanas veids (%s)"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:81
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:81
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Aptumšot visu neiezīmēto"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:88
msgid "Highlight opacity"
msgstr "Izgaismojuma blīvums"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:89
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89
msgid "How much to dim everything outside selection"
msgstr "Cik ļoti aptumšot visu ārpus iezīmētā"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:95
#| msgid "_Selected Pixels only"
msgid "Selected layers only"
msgstr "Tikai izvēlētos slāņus"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:96
#| msgid "Crop only currently selected layer"
msgid "Crop only currently selected layers"
msgstr "Kadrēt tikai pašlaik izvēlētos slāņus"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:102
msgid "Delete cropped pixels"
msgstr "Dzēst izkadrētos pikseļus"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:103
msgid "Discard non-locked layer data that falls out of the crop region"
msgstr ""
"Nesaglabāt nenoslēgto slāņu datus, kas izkrīt ārpus kadrēšanas apgabala"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:109
msgid "Allow growing"
msgstr "Atļaut iziet ārpus robežām"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:110
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Ļauj mainīt audekla izmēru, ja kadrēšanas ietvars ir ārpus attēla robežām"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:117 ../app/tools/gimpcropoptions.c:226
msgid "Fill with"
msgstr "Aizpildīt ar"

#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:118
msgid "How to fill new areas created by 'Allow growing'"
msgstr ""
"Kā aizpildīt jaunus laukumus, ko izveidojis “Atļaut iziet ārpus robežām”"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:123
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Kadrēšanas rīks — noņem attēla vai slāņa malas"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label for page crop submenu
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:124 data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226
#: src/Resources.vala:165 data/ui/app-window.ui:16
msgid "_Crop"
msgstr "_Kadrēt"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Click-Drag to draw a crop rectangle"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai kadrētu taisnstūri"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:282
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet Enter, lai kadrētu"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:389
msgid "Crop to: "
msgstr "Kadrēt uz: "

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:459
#| msgid "There is no active layer to crop."
msgid "There are no selected layers to crop."
msgstr "Nav izvēlētu slāņu kadrēšanai."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:470
#| msgid "The active layer's pixels are locked."
msgid "All selected layers' pixels are locked."
msgstr "Visu izvēlēto slāņu pikseļi ir slēgti."

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:475
#, c-format
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Resize Layer"
msgid "Resize Layer"
msgid_plural "Resize %d layers"
msgstr[0] "Mainīt %d slāņa izmēru"
msgstr[1] "Mainīt %d slāņu izmēru"
msgstr[2] "Mainīt %d slāņu izmēru"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:154
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "Līknes"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:156
msgid "_Curves..."
msgstr "Lī_knes..."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:218 ../app/tools/gimpfiltertool.c:294
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:208 ../app/tools/gimpoffsettool.c:187
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158
msgid "Cannot modify multiple drawables. Select only one."
msgstr "Nevar mainīt vairākus zīmējamos. Izvēlieties tikai vienu."

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu kontroles punktu"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:416
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu kontroles punktus visos kanālos"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:421
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārietu uz līkni"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:423
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: pievienotu kontroles punktu"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:424
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: pievienot kontroles punktus visos kanālos"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Krāsu līkņu mainīšana"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:486 ../app/tools/gimplevelstool.c:367
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:247
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ka_nāls:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:518 ../app/tools/gimplevelstool.c:397
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Atiestatīt kanālu"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:642
msgid "O_utput:"
msgstr "I_zvade:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:675 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:428
msgid "Curve _type:"
msgstr "Līknes _tips:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:750
msgid "Could not read header: "
msgstr "Nevarēja nolasīt galveni: "

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:835
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Izmantot vec_o līkņu datņu formātu"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Izgaismošana / Aptumšošana"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Izgaismošanas / aptumšošanas rīks — selektīvi izgaismo vai aptumšo, "
"izmantojot otu"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Iz_gaismošana / Aptumšošana"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Klikšķiniet, lai izgaismotu"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Klikšķiniet, lai izgaismotu līniju"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s, lai aptumšotu"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Klikšķiniet, lai aptumšotu"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Klikšķiniet, lai aptumšotu līniju"

#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s, lai izgaismotu"

#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type  (%s)"
msgstr "Tips (%s)"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:388
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:576
msgid "Move: "
msgstr "Pārvietot: "

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:837
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1182
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Pārvietot peldošo iezīmējumu"

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1080 ../app/tools/gimpmovetool.c:291
msgid "There is no path to move."
msgstr "Nav ceļa, kuru pārveidot."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1084 ../app/tools/gimpmovetool.c:295
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:729
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Aktīvā ceļa pozīcija ir slēgta."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1095 ../app/tools/gimpmovetool.c:327
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Nav slāņa, ko pārveidot."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1103
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Aktīvā slāņa pozīcija ir slēgta."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122 ../app/tools/gimpmovetool.c:352
#| msgid "The active channel's pixels are locked."
msgid "All selected channels' positions or pixels are locked."
msgstr "Visu izvēlēto kanālu pozīcijas vai pikseļi ir slēgti."

#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1144 ../app/tools/gimpmovetool.c:365
#| msgid "The active layer's position and size are locked."
msgid "All selected layers' positions are locked."
msgstr "Visu izvēlēto slāņu pozīcijas ir slēgtas."

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:65
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Eliptisku laukumu iezīmēšanas rīks — iezīmē eliptiskus laukumus"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Eliptiska iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Dzēšanas rīks — dzēš līdz fonam vai caurspīdīgumam, izmantojot otu"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:73
msgid "_Eraser"
msgstr "Dz_ēšgumija"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:105
msgid "Click to erase"
msgstr "Klikšķiniet, lai izdzēstu"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:106
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Klikšķiniet, lai izdzēstu līniju"

#: ../app/tools/gimperasertool.c:107
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s, lai izvēlētos fona krāsu"

#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:166
#, c-format
msgid "Anti erase  (%s)"
msgstr "Anti dzēšana (%s)"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:79
msgid "Split _view"
msgstr "Sadalīt skat_u"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:102
msgid "On-canvas con_trols"
msgstr "Vadīklas uz audekla"

#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:103
msgid "Show on-canvas filter controls"
msgstr "Rādīt filtru vadīklas uz audekla"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:327 ../app/tools/gimppainttool.c:358
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:691
#| msgid "The active layer is not visible."
msgid "A selected layer is not visible."
msgstr "Izvēlētais slānis nav redzams."

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:642
msgid "Click to switch the original and filtered sides"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu oriģinālās un filtrētās puses"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:646
msgid "Click to switch between vertical and horizontal"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtos starp vertikālo un horizontālo"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:650
msgid "Click to move the split guide"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārvietotu sadalīšanas palīglīniju"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:652
#, c-format
msgid "%s: switch original and filtered"
msgstr "%s: pārslēgt oriģinālās un filtrētās"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:653
#, c-format
msgid "%s: switch horizontal and vertical"
msgstr "%s: pārslēgt horizontālās un vertikālās"

#. The blending-options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1113
msgid "Blending Options"
msgstr "Sajaukšanas opcijas"

#. The Color Options expander
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1152
msgid "Advanced Color Options"
msgstr "Paplašinātas krāsu opcijas"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1559 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:71
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Importēt “%s” iestatījumus"

#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:1561 ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:73
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Eksportēt “%s” iestatījumus"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:100
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Priekšie_statījumi:"

#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:248
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti “%s”"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Flip Type"
msgstr "Apmešanas tips"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Apmešanas virziens"

#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction  (%s)"
msgstr "Virziens  (%s)"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:110
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Apmešanas rīks — spoguļo slāni, iezīmējumu vai ceļu horizontāli vai vertikāli"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "_Flip"
msgstr "_Apmest"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:310
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apmest horizontāli"

#: ../app/tools/gimpfliptool.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid "Draw Mode"
msgstr "Zīmēšanas režīms"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:89
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Krāsot virs laukumiem, lai atzīmētu krāsu vērtības, kuras iekļaut vai "
"neiekļaut iezīmēšanā"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:97
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
msgid "Preview Mode"
msgstr "Priekšskatījuma režīms"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:84
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Uzlabošanai paredzētās otas izmērs"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Preview color"
msgstr "Priekšskatījuma krāsa"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:113
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Iezīmējuma priekšskatīšanas maskas krāsa"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Engine"
msgstr "Dzinis"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Kuru matēšanas dzini izmantot"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:143
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Veicamo iterāciju skaits"

#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:320
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:201
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Atiestatīt vilkuma platumu uz noklusējuma izmēru"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:193
msgid "Foreground Select"
msgstr "Priekšplāna iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:194
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Priekšplāna  iezīmēšanas rīks — iezīmē apgabalu, kas satur priekšplāna "
"objektus"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:195
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Priekšplāna iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:293
#| msgid "Base selection on all visible layers"
msgid "Cannot select from multiple layers."
msgstr "Nevar izvēlēties no vairākiem slāņiem."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:326
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Priekšplāna iezīmēšanas dialoglodziņš"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:343
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Priekšskatījuma maska"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:354
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Izvēlieties priekšplāna pikseļus"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:630
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:635
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Apmēram iezīmējiet izvelkamo objektu"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:631
msgid "press Enter to refine."
msgstr "spiediet Enter, lai uzlabotu."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:658
msgid "Selecting foreground"
msgstr "Iezīmē priekšplānu"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:660
msgid "Selecting background"
msgstr "Iezīmē fonu"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:662
msgid "Selecting unknown"
msgstr "Iezīmē nezināmu"

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:665
msgid "press Enter to preview."
msgstr "spiediet Enter, lai priekšskatītu."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:667
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr ""
"spiediet Escape, lai izietu no priekšskatījuma, vai Enter, lai pielietotu."

#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1312
msgid "Paint mask"
msgstr "Zīmēšanas maska"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:106
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Brīvās iezīmēšanas rīks — iezīmē ar brīvu roku vai daudzstūri apvilktu "
"laukumu"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:108
msgid "_Free Select"
msgstr "_Brīva iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:339
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Brīva iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:69
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Aptuvenā iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:70
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Aptuvenās iezīmēšanas rīks — iezīmē blakusesošus apgabalus, vadoties pēc "
"krāsas"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:71
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Aptuvenās ie_zīmēšanas rīks"

#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:84
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Aptuvenā iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:78 ../app/tools/gimpgegltool.c:555
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:556 ../app/tools/gimpoperationtool.c:131
msgid "GEGL Operation"
msgstr "GEGL darbība"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:79
#| msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgid "Run an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Palaist patvaļīgu GEGL darbību"

#: ../app/tools/gimpgegltool.c:80
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_GEGL darbība..."

#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:497
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Izvēlieties darbību no augšējā saraksta"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:101
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Transformēt matricu"

#: ../app/tools/gimpgenerictransformtool.c:134
msgid "Invalid transform"
msgstr "Nederīga transformācija"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:110
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptīvā interpolācija"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:116
msgid "Max depth"
msgstr "Maksimālais dziļums"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:136
msgid "Instant mode"
msgstr "Tūlītējais režīms"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:137
msgid "Commit gradient instantly"
msgstr "Izpildīt krāsu pāreju uzreiz"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:143
msgid "Modify active gradient"
msgstr "Mainīt aktīvo krāsu pāreju"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:144
msgid "Modify the active gradient in-place"
msgstr "Mainīt aktīvo krāsu pāreju uz vietas"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:275
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Rediģēt šo krāsu pāreju"

#. the instant toggle
#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:342
#, c-format
msgid "Instant mode  (%s)"
msgstr "Tūlītējais režīms (%s)"

#: ../app/tools/gimpgradientoptions.c:360
msgid ""
"The active gradient is non-writable and cannot be edited directly. Uncheck "
"this option to edit a copy of it."
msgstr ""
"Aktīvā kāsu pāreja nav rakstāma un to nevar tieši rediģēt. Izslēdziet šo "
"opciju, lai rediģētu tās kopiju."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:165
msgid "Gradient Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Krāsu pārejas rīks — aizpilda iezīmēto laukumu ar krāsu pāreju"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:166
msgid "Gra_dient"
msgstr "Krāsu _pāreja"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:223
msgid "Click-Drag to draw a gradient"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai zīmētu krāsu pāreju"

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:257
msgid "Cannot paint on multiple drawables. Select only one."
msgstr "Nevar zīmēt uz vairākiem zīmējamajiem. Izvēlieties tikai vienu."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:259 ../app/tools/gimppaintselecttool.c:349
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:776
msgid "No active drawables."
msgstr "Nav aktīvu zīmējamo."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:297
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Šim rīkam nav pieejamu krāsu pāreju."

#: ../app/tools/gimpgradienttool.c:656
msgid "Gradient: "
msgstr "Krāsu pāreja: "

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1347
msgid "Change Endpoint Color"
msgstr "Mainīt galapunkta krāsu"

#. the color labels
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1403
msgid "Left color:"
msgstr "Kreisā krāsa:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1408
msgid "Right color:"
msgstr "Labā krāsa:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1428
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1434
msgid "Change Stop Color"
msgstr "Mainīt pieturvietas krāsu"

#. the type label
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1502
msgid "Blending:"
msgstr "Sajaukšana:"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1547
msgid "New stop at midpoint"
msgstr "Jauna pieturvieta viduspunktā"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1555
msgid "Center midpoint"
msgstr "Centra viduspunkts"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1618
msgid "Start Endpoint"
msgstr "Sākuma galapunkts"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1626
msgid "End Endpoint"
msgstr "Beigu galapunkts"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1679
#, c-format
msgid "Stop %d"
msgstr "Pieturvieta %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:1747
#, c-format
msgid "Midpoint %d"
msgstr "Viduspunkts %d"

#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2323
#: ../app/tools/gimpgradienttool-editor.c:2332
msgid "Gradient Step"
msgstr "Krāsu pārejas solis"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:183
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guides"
msgstr "Izņemt palīglīnijas"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:184
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guides"
msgstr "Pārvietot palīglīnijas"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:424
msgid "Remove Guides"
msgstr "Izņemt palīglīnijas"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:425
msgid "Remove Guide"
msgstr "Izņemt palīglīniju"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:426
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Atcelt palīglīniju"

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:463
msgid "Move Guide: "
msgstr "Pārvietot palīglīniju: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:473
msgid "Move Guides: "
msgstr "Pārvietot palīglīnijas: "

#: ../app/tools/gimpguidetool.c:484
msgid "Add Guide: "
msgstr "Pievienot palīglīniju: "

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:75
msgid "Handle mode"
msgstr "Tura režīms"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167
msgid "Add handles and transform the image"
msgstr "Pievienot turus un transformēt attēlu"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172
msgid "Move transform handles"
msgstr "Pārvietot transformēšanas turus"

#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177
msgid "Remove transform handles"
msgstr "Izņemt transformēšanas turus"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:111
msgid "Handle Transform"
msgstr "Turu transformācija"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:112
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr ""
"Turu transformāciju rīks — deformē slāni, iezīmējumu vai ceļu ar turiem"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:114
msgid "_Handle Transform"
msgstr "_Turu transformācija"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:138
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "Turu transformācija"

#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:139
msgid "Handle transformation"
msgstr "Turu transformācija"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Lāpīšanas rīks — salabo attēla neregularitātes"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Lāpīšana"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Klikšķiniet, lai lāpītu"

#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s, lai iestatītu jaunu lāpīšanas avotu"

#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu jaunu lāpīšanas avotu"

#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:64
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogrammas mērogs"

#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:74
msgid "Sensitivity"
msgstr "Jutība"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:66
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Spalvas rīks — zīmē kaligrāfiskā stilā"

#: ../app/tools/gimpinktool.c:67
msgid "In_k"
msgstr "_Spalva"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Interaktīva robeža"

#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:71
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Rādīt nākotnes iezīmējuma segmentu, kad tiek vilkts vadības mezgls"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:292
msgid "Scissors Select"
msgstr "Šķēru iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:293
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Šķēru iezīmēšanas rīks — iezīmē kontūras, lietojot gudru kontūru atpazīšanu"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:294
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Gudrā_s šķēres"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:905
msgid "Click to remove this point"
msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo punktu"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:913 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:982
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s — atslēgt auto-pielipšanu"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:914
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: izņemt šo punktu"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:934
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Klikšķiniet, lai aizvēru līkni"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu punktu šim segmentam"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:953
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Uzklikšķiniet vai spiediet Enter, lai pārveidotu par iezīmējumu"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:963
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Spiediet Enter, lai pārveidotu par iezīmējumu"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Klikšķiniet vai klikšķiniet un velciet, lai pievienotu punktu"

#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1138 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1150
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Mainīt šķēru līkni"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:140
msgid "_Levels..."
msgstr "_Līmeņi..."

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:293
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "Izvēlēties melno punktu visiem kanāliem"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:295
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "Izvēlēties melno punktu izvēlētajam kanālam"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:302
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "Izvēlēties pelēko punktu visiem kanāliem"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:304
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "Izvēlēties pelēko punktu izvēlētajam kanālam"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "Izvēlēties balto punktu visiem kanāliem"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "Izvēlēties balto punktu izvēlētajam kanālam"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "Input Levels"
msgstr "Ievades līmeņi"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:508
msgid "Clamp _input"
msgstr "Ierobežot _ievadi"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:547
msgid "Output Levels"
msgstr "Izejošie līmeņi"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:594
msgid "Clamp outpu_t"
msgstr "Ierobežo_t izvadi"

#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:607
msgid "All Channels"
msgstr "Visus kanālus"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:619
msgid "_Auto Input Levels"
msgstr "_Automātiski ievades līmeņi"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:622
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "Mainīt līmeņus automātiski visiem kanāliem"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:649
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Rediģēt šos iestatījumus kā līknes"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:866
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Izmantot vec_o līmeņu datņu formātu"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:1011 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:429
msgid "Calculating histogram..."
msgstr "Aprēķina histogrammu..."

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Loga automātiskā izmēra maiņa"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:85
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Mainīt attēla loga izmēru, lai pielāgotos jaunajam mērogam"

#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:93
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Palielinājuma virziens"

#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Mēroga rīks — maina attēla mērogu"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:73
msgid "Orientation against which the angle is measured"
msgstr "Orientācija, pret kuru mēra leņķi"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:81
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Atvērt peldošo dialogu, lai apskatītu informāciju par mērījumiem"

#. the orientation frame
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:149
#, c-format
msgid "Orientation  (%s)"
msgstr "Orientācija (%s)"

#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:176
msgid "Rotate the active layer, selection or path by the measured angle"
msgstr "Pagriezt aktīvu slāni, iezīmējumu vai ceļu, par izmērīto leņķi"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:131
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Mērīšanas rīks — mēra attālumus un leņķus"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:153
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten"
msgstr "Iztaisnot"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:154
msgid "Straightening"
msgstr "Iztaisnot"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:173
msgid "Click-Drag to create a line"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai izveidotu līniju"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:365
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten by %-3.3g°"
msgstr "Iztaisnot par %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:370
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Horizontally by %-3.3g°"
msgstr "Iztaisnot horizontāli par %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:375
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Straighten Vertically by %-3.3g°"
msgstr "Iztaisnot vertikāli par %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:452
msgid "Add Guides"
msgstr "Pievienot palīglīnijas"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:742
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mērīt attālumus un leņķus"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "Attālums:"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:137
msgid "Move selection"
msgstr "Pārvietot iezīmēto"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:210
#, c-format
msgid "Tool Toggle  (%s)"
msgstr "Rīku pārslēgšana (%s)"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:155
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Izvēlēties slāni vai līniju"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:156
#| msgid "Move the selected filter up"
msgid "Move the selected layers"
msgstr "Pārvietot izvēlētos slāņus"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:160
msgid "Pick a path"
msgstr "Izvēlēties ceļu"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:161
msgid "Move the active path"
msgstr "Pārvietot aktīvo ceļu"

#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:198
msgid "Move:"
msgstr "Pārvietot:"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Pārvietot"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Pārvietošanas rīks — pārvieto slāņus, iezīmējumus un citus objektus"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:336
#| msgid "The active layer's position is locked."
msgid "The selected layer's position is locked."
msgstr "Izvēlētā slāņa pozīcija ir slēgta."

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:338
#| msgid "The active layer's pixels are locked."
msgid "The selected layer's pixels are locked."
msgstr "Izvēlētā slāņa pikseļi ir slēgti."

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "MyPaint otas rīks: lietojiet MyPaint otas GIMP lietotnē"

#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "M_yPaint ota"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:79
msgid "Density"
msgstr "Blīvums"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:93
msgid "Deformation mode"
msgstr "Deformācijas režīms"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:100
msgid "Use weights"
msgstr "Lietot svarus"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Control points influence"
msgstr "Kontroles punktu ietekme"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:107
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "Kontroles punktu ietekmes apjoms"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:114
msgid "Show lattice"
msgstr "Rādīt režģi"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:229
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "Stings (gumija)"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1006
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1010
msgid "N-Point Deformation"
msgstr "N-punktu deformācija"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"N-punktu deformācijas rīks — gumijveidīga attēlu deformēšana, izmantojot "
"punktus"

#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "_N-punktu deformācija"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:131
msgid "_Offset..."
msgstr "N_obīdīt..."

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:212
msgid "Offset Layer"
msgstr "Slāņa nobīde"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:214
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Slāņa maskas nobīde"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:216
msgid "Offset Channel"
msgstr "Kanāla nobīde"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:308 ../app/tools/gimpoffsettool.c:405
msgid "Offset: "
msgstr "Nobīde: "

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:432
msgid "Click-Drag to offset drawable"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai nobīdītu zīmēšanas virsmu"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:514
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "Par platums/_2, augstums/2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:526
msgid "By _width/2"
msgstr "Par _platums/2"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:534
msgid "By _height/2"
msgstr "Par _augstums/2"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The edge behavior frame
#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:543 Polar Inversion dialog
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Malu uzvedība"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:550
msgid "W_rap around"
msgstr "Pā_rnest otrā pusē"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:553
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Aizpildīt ar _fona krāsu"

#: ../app/tools/gimpoffsettool.c:556
msgid "Make _transparent"
msgstr "Padarī_t caurspīdīgu"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Operāciju rīks: izmantot patvaļīgu GEGL darbību"

#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:560
msgid "Aux\\1 Input"
msgstr "Aux\\1 ievade"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:58
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Otas rīks — zīmē gludas līnijas, izmantojot otu"

#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:59
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Ota"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:159
msgid "Edit this brush"
msgstr "Rediģēt šo otu"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Atiestatīt izmēru uz otas noklusējuma"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Reset aspect ratio to brush's native aspect ratio"
msgstr "Atiestatīt izmēru attiecību uz otas noklusējuma izmēru attiecību"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182
msgid "Reset angle to brush's native angle"
msgstr "Atiestatīt leņķi uz otas noklusējuma leņķi"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Atiestatīt atstatumu uz otas noklusējuma atstatumu"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Reset hardness to brush's native hardness"
msgstr "Atiestatīt cietību uz otas noklusējuma cietību"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206
msgid "Reset force to default"
msgstr "Atiestatīt spēku uz noklusējuma"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Rediģēt šo dinamiku"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:318
msgid "Fade Options"
msgstr "Izgaišanas opcijas"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:358
msgid "Color Options"
msgstr "Krāsu opcijas"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:564
msgid "Link to brush default"
msgstr "Saitēt uz otas noklusējumu"

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:75
#| msgid ""
#| "Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
#| "selection"
msgid ""
"Paint over areas to mark pixels for inclusion or exclusion from selection"
msgstr ""
"Krāsot virs laukumiem, lai atzīmētu pikseļus, kurus iekļaut vai neiekļaut "
"iezīmēšanā"

#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:90
#: ../app/tools/gimppaintselectoptions.c:91
#| msgid "Show _rulers"
msgid "Show scribbles"
msgstr "Rādīt skricelējumus"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:168
#| msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgid "Paint Select Tool: Select objects by painting roughly"
msgstr "Zīmēšanas iezīmēšanas rīks — iezīmē objektu, to aptuveni zīmējot"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:169
#| msgid "_Select"
msgid "P_aint Select"
msgstr "Zīmēšanas iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:346
msgid "Cannot paint select on multiple layers. Select only one layer."
msgstr ""
"Nevar iezīmēt zīmējot uz vairākiem slāņiem. Izvēlieties tikai vienu slāni."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:365
#| msgid "Cannot paint on layer groups."
msgid "Cannot paint select on layer groups."
msgstr "Nevar iezīmēt zīmējot uz slāņu grupām."

#: ../app/tools/gimppaintselecttool.c:641
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Path to Selection"
msgctxt "command"
msgid "Paint Select"
msgstr "Zīmēšanas iezīmēšana"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:176
msgid "Click to paint"
msgstr "Klikšķiniet, lai zīmētu"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:177
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Klikšķiniet, lai zīmētu līniju"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:178
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s, lai izvēlētos krāsu"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:305
msgid "Cannot paint on multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Nevar zīmēt uz vairākiem slāņiem. Izvēlieties tikai vienu slāni."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:319
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Nevar krāsot uz slāņu grupas."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:701
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s, lai vilktu taisnu līniju"

#: ../app/tools/gimppainttool.c:915
msgid "The active layer does not have an alpha channel."
msgstr "Aktīvajā slānī nav alfa kanāla."

#: ../app/tools/gimppainttool.c:925
msgid "The active layer's alpha channel is locked."
msgstr "Aktīvajā slānī alfa kanāls ir slēgts."

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Zīmuļa rīks — zīmē bez izplūdušām malām, izmantojot otu"

#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Zī_mulis"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:150
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Klonēšanas perspektīvā rīks — klonē no attēla avota pēc perspektīvas "
"transformāciju piemērošanas"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:152
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Klonēšana _perspektīvā"

#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:627
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-klikšķis, lai iestatītu klonēšanas avotu"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Perspektīvas rīks — maina slāņa, iezīmējuma vai ceļa perspektīvu"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:88
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspektīva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:110
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektīva"

#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:111
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Perspektīvas transformēšana"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:84
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Automātiski samazināt līdz tuvākajai taisnstūra formai slānī"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:92
msgid "Shrink merged"
msgstr "Samazināt pēc redzamā attēla"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:93
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Izmantot visus redzamos slāņus iezīmējuma samazināšanas laikā"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:102
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:149
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Kompozīcijas vadlīnijas, piemēram, trešdaļu likums"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:111
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "X koordināta no augšējā kreisā stūra"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:121
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Y koordināta no augšējā kreisā stūra"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:273
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:459
msgid "Width of selection"
msgstr "Iezīmējuma platums"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:140 ../share/ui/toolbar-select.ui:499
msgid "Height of selection"
msgstr "Iezīmējuma augstums"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:149
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Augšējā kreisā stūra koordinātu vienība"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:158
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Iezīmējuma izmēru vienība"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:167
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Aktivēt izmēru attiecības, platuma, augstuma vai izmēra slēgšanu"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:176
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Izvēlieties, ko vajag slēgt"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:185
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Pielāgotais fiksētais platums"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:194
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Pielāgotais fiksēts augstums"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:288
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Fiksētā platuma, augstuma vai izmēra vienība"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:296
msgid "Expand from center"
msgstr "Izvērst no vidus"

#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:297
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Izvērst iezīmējumu no vidus uz āru"

#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1038
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automātiski samazināt"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:95
msgid "Rounded corners"
msgstr "Noapaļoti stūri"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:96
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Noapaļot iezīmējuma stūrus"

#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:103
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Stūru apaļošanas rādiuss pikseļos"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:149
#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Taisnstūrveida iezīmējums"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:150
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Taisnstūra iezīmēšanas rīks — iezīmē taisnstūrveida laukumus"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:151
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Taisnstū_rveida iezīmējums"

#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:638
msgid "Ellipse: "
msgstr "Elipse: "

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Iezīmēt caurspīdīgos laukumus"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:91
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Atļaut pilnīgi caurspīdīgu laukumu iezīmēšanu"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:99
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Pamatiezīmējums visiem redzamajiem slāņiem"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:277
msgid "Select by"
msgstr "Iezīmēt pēc"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:121
msgid "Selection criterion"
msgstr "Iezīmējuma kritērijs"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw mask"
msgstr "Zīmēt masku"

#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:129
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Zīmēt iezīmētā reģiona masku"

#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:154
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Pārvietot peli, lai mainītu slieksni"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Pagriešanas rīks — pagriež slāni, iezīmējumu vai ceļu"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:132
msgid "R_otate"
msgstr "P_agriezt"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:248
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g°"
msgstr "Pagriest par %-3.3g°"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:254
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Pagriest par %-3.3g° apkārt (%g, %g)"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:283 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:7
msgid "_Angle:"
msgstr "_Leņķis:"

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:302
msgid "Center _X:"
msgstr "Vidus _X: "

#: ../app/tools/gimprotatetool.c:312
msgid "Center _Y:"
msgstr "Vidus _Y:"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:237
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Izņemt paraugpunktu"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:238
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Atcelt paraugpunktu"

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:244
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:330
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Pārvietot paraugpunktu: "

#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:256
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:342
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Pievienot paraugpunktu: "

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Izmēra maiņas rīks — maina slāņa, iezīmējuma vai ceļa izmēru"

#: ../app/tools/gimpscaletool.c:186
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Mērogot uz %d x %d"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:759
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Bezšuvju kolnēšana"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:193
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Bezšuvju kolnēšana: bez šuvēm ievietot vienu attēlu citā"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:194
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Bezšuvju kolnēšana"

#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:797
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Klonēt priekšplāna objektu"

#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:89
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Aktivēt iezīmējuma malu izpludināšanu"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai aizstātu pašreizējo iezīmējumu"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:337
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai izveidotu jaunu iezīmējumu"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:342
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pievienotu esošajam iezīmējumam"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:351
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai atņemtu no esošā iezīmējuma"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:360
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai šķeltu ar esošo iezīmējumu"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:370
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu iezīmējuma masku"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:378
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu iezīmētos pikseļus"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:382
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai pārvietotu iezīmēto pikseļu kopijas"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:386
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Klikšķiniet, lai nofiksētu peldošo iezīmējumu"

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:539
#, c-format
msgid "Cannot subtract from an empty selection."
msgstr "Nevar atņemt no tukša iezīmējuma."

#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:550
#, c-format
msgid "Cannot intersect with an empty selection."
msgstr "Nevar šķelt ar tukšu iezīmējumu."

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Sašķiebšanas rīks — sašķiebj slāni, iezīmējumu vai ceļu"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:90
msgid "S_hear"
msgstr "Sašķie_bt"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear"
msgstr "Sašķiebt"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:113
msgid "_Shear"
msgstr "_Sašķiebt"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:163
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Sašķiebt horizontāli par %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Sašķiebt vertikāli par %-3.3g"

#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:172
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Sašķiebt horizontāli par %-3.3g, vertikāli par %-3.3g"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:190
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Sašķiebšanas apjoms pēc _X"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:200
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Sašķiebšanas apjoms pēc _Y"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Izsmērēšanas rīks — selektīvi izsmērē, izmantojot otu"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "Iz_smērēt"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:79
msgid "Click to smudge"
msgstr "Klikšķiniet, lai izsmērētu"

#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Klikšķiniet, lai izsmērētu līniju"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:124
msgid "Font size unit"
msgstr "Fonta izmēra vienība"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:144
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Norādīšana maina fonta kontūras, lai labi attēlotu rastra elementus maza "
"izmēra gadījumos"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Teksta valodai varētu būt ietekme uz veidu, kā tiek attēlots teksts."

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:177
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Pirmās rindas novietojums"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:185
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Mainīt rindu atstatumus"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:192
msgid "Letter spacing"
msgstr "Burtu atstatums"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:193
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Mainīt burtu atstatumus"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:201
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Vai teksts iekļaujas taisnstūra formā, vai arī pāriet jaunā rindā, kad tiek "
"piespiests taustiņš Enter"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:209
msgid "Use editor"
msgstr "Lietot redaktoru"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:210
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Izmantot ārēju redaktora logu teksta ievadīšanai"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
msgid "Hinting:"
msgstr "Norādīšana:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:611
msgid "Justify:"
msgstr "Līdzināšana:"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:641
msgid "Box:"
msgstr "Kaste:"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:214
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Teksta rīks — izveido vai labo teksta slāņus"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1035
msgid "Fonts are still loading"
msgstr "Fonti vēl ielādējas"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1046
msgid "Text box: "
msgstr "Teksta rīks: "

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1178
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Mainīt teksta slāņa formu"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1751 ../app/tools/gimptexttool.c:1754
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Apstiprināt teksta maiņu"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1758
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Izveidot jau_nu slāni"

#: ../app/tools/gimptexttool.c:1782
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties teksta slāni, taču tas ir izmainīts ar cita instrumenta "
"palīdzību. Rediģēšana ar rīku Teksts šīs izmaiņas dzēsīs.\n"
"\n"
"Jūs varat turpināt rediģēt šo slāni vai arī izveidot jaunu."

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1358
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP teksta redaktors"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:95
msgid "_Threshold..."
msgstr "S_lieksnis..."

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:212
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Apstiprināt slieksni"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:299
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:301
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Automātiski mainīt uz optimālo binarizācijas slieksni"

#: ../app/tools/gimptool.c:1216
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Nevar darboties ar tukšu attēlu, vispirms pievienojiet slāni"

#: ../app/tools/gimptooloptions-gui.c:54
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Šim rīkam\n"
"nav opciju."

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:113
msgid "Show image preview"
msgstr "Rādīt attēla priekšskatījumu"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:114
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Parādīt priekšskatījumu transformētajam attēlam"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:120
msgid "Composited preview"
msgstr "Kompozīta priekšskatījums"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:121
msgid "Show preview as part of the image composition"
msgstr "Parādīt priekšskatījumu kā daļu no attēla kompozīcijas"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:127
msgid "Preview linked items"
msgstr "Priekšskatīt saistītos vienumus"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:128
msgid "Include linked items in the preview"
msgstr "Iekļaut saistītos vienumus priekšskatījumā"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:134
msgid "Synchronous preview"
msgstr "Sinhronais priekšskatījums"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:135
msgid "Render the preview synchronously"
msgstr "Priekšiestatījumu attēlot sinhroni"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:141
msgid "Image opacity"
msgstr "Attēla blīvums"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:142
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Priekšskatījuma attēla blīvums"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:148
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:487
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "Palīglīnijas"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:157
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Režģa šūnas izmērs dažādam kompozīcijas palīglīniju skaitam"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:508
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 grādi (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:514
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Pagriež ik pa 15 grādiem"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:523
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Saglabāt attiecību (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:529
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Paturēt sākotnējo izmēru attiecību"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:534
#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:561
#, c-format
msgid "Around center (%s)"
msgstr "Ap vidu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:540
msgid "Scale around the center point"
msgstr "Mainīt mērogu ap viduspunktu"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:549
#, c-format
msgid "Constrain handles (%s)"
msgstr "Ierobežot turus (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:556
#, c-format
msgid "Constrain handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr "Ierobežot turus, lai tie kustas tikai gar malām un diagonāli (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:568
msgid "Transform around the center point"
msgstr "Transformēt ap viduspunktu"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:584
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Ierobežojums (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:586
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "Ierobežot kustību uz 45 grādu leņķi no centra (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:588
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "Saglabāt malu attiecību, kad maina mērogu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:590
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "Ierobežot pagriešanu uz 15 grādu pieaugumu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:592
#, c-format
msgid "Shear along edge direction only (%s)"
msgstr "Sašķiebt tikai gar malas virzienu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:594
#, c-format
msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr ""
"Ierobežot perspektīvas turus, lai tie kustas tikai gar malām un diagonāli "
"(%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:597
#, c-format
msgid "From pivot  (%s)"
msgstr "No balsta (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:599
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Mainīt izmēru no balsta punkta (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:601
#, c-format
msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)"
msgstr "Sašķiebt pretējās malas vienādām mērā (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:603
#, c-format
msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)"
msgstr "Saglabāt balsta pozīciju, kamēr maina perspektīvu (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:607
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Pievilkt (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:608
#, c-format
msgid "Snap pivot to corners and center (%s)"
msgstr "Pievilkt balsta punktu stūriem un vidum (%s)"

#: ../app/tools/gimptransformgridoptions.c:610
msgid "Lock pivot position to canvas"
msgstr "Fiksēt balsta pozīciju uz audekla"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:589
#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:601
msgid "Transform Step"
msgstr "Transformācijas solis"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:999
#, c-format
msgid "%s (Corrective)"
msgstr "%s (Labojošs)"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1283
msgid "Re_adjust"
msgstr "Pi_elāgot"

#: ../app/tools/gimptransformgridtool.c:1536
msgid "Cannot readjust the transformation"
msgstr "Nevar pielāgot transformāciju"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:78
msgid "Transform mode"
msgstr "Transformēšanas režīms"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:85
msgid "Unified interaction"
msgstr "Vienota mijiedarbība"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:86
msgid "Combine all interaction modes"
msgstr "Apvienot visus mijiedarbības veidus"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:93
msgid "Constrain transformation to a single axis"
msgstr "Ierobežot transformēšanu uz vienu asi"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:100
msgid "Transform along the Z axis"
msgstr "Transformēt gar Z asi"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:107
msgid "Transform in the local frame of reference"
msgstr "Transformēt lokālo references kadru"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:197
#, c-format
msgid "Constrain axis (%s)"
msgstr "Ierobežošanas ass (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:206
#, c-format
msgid "Z axis (%s)"
msgstr "Z ass (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3doptions.c:215
#, c-format
msgid "Local frame (%s)"
msgstr "Lokālais kadrs (%s)"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:115
msgid "3D Transform"
msgstr "3D transformēšana"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:116
msgid ""
"3D Transform Tool: Apply a 3D transformation to the layer, selection or path"
msgstr ""
"3D transformēšanas rīks: veic 3D transformāciju slānim, iezīmējumam vai ceļam"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:117
msgid "_3D Transform"
msgstr "_3D transformēšana"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:140
msgctxt "undo-type"
msgid "3D Transform"
msgstr "3D transformēšana"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:141
msgid "3D transformation"
msgstr "3D transformēšana"

#. vanishing-point frame
#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:245
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Izzušanas punkts"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:393
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:435 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:734
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:405
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:743
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:304
#: ../plugins/plot_surface/xl-surface.c:396 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:832
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:181
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: ../app/tools/gimptransform3dtool.c:439
msgid "Rotation axis order"
msgstr "Rotācijas asu secība"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:94
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Transformācijas virziens"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:102 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:122
msgid "Interpolation method"
msgstr "Interpolācijas metode"

#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:233
msgid "Transform:"
msgstr "Transformēt:"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:110
msgid "Transforming"
msgstr "Transformē"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:422
msgid "Confirm Transformation"
msgstr "Apstiprināt transformāciju"

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:442
msgid "Transformation creates a very large item."
msgstr "Transformācija izveido ļoti lielu vienumu."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:447
#, c-format
msgid ""
"Applying the transformation will result in an item that is over %g times "
"larger than the image."
msgstr ""
"Transformāciju pielietošana dos vienumu, kas ir vairāk kā %g reizes lielāks "
"nekā attēls."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:455
msgid "Transformation creates a very large image."
msgstr "Transformācija izveido ļoti lielu attēlu."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:460
#, c-format
msgid "Applying the transformation will enlarge the image by a factor of %g."
msgstr "Transformāciju pielietošana palielinās attēlu %g reizes."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:675
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Nav slāņa, kuru transformēt."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:684
#| msgid "The active layer's position and size are locked."
msgid "A selected layer's position and size are locked."
msgstr "Izvēlētā slāņa pozīcija un izmērs ir slēgti."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:698
#| msgid "The selection does not intersect with the layer."
msgid "The selection does not intersect with a selected layer."
msgstr "Iezīmējums nešķeļas ar izvēlēto slāni."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:705
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Nekas nav iezīmēts transformēšanai."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:720
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Nav ceļa, ko transformēt."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:727
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Aktīvie ceļa vilkumi ir slēgti."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:731
msgid "The active path has no strokes."
msgstr "Aktīvajam ceļam nav vilkumu."

#: ../app/tools/gimptransformtool.c:803
msgid "The current transform is invalid"
msgstr "Pašreizējā transformācija nav derīga"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:89
msgid "Unified Transform"
msgstr "Vienota transformēšana"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:90
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "Vienotais transformēšanas rīks: transformē slāni, iezīmējumu vai ceļu"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:92
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Vienota transformēšana"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Vienota transformēšana"

#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:116
msgid "Unified transform"
msgstr "Vienota transformēšana"

#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s  Add\n"
"%s  Subtract\n"
"%s  Intersect"
msgstr ""
"Ceļš par iezīmējumu\n"
"%s  Pievienot\n"
"%s  Atņemt\n"
"%s  Šķelt"

#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Selection from Path"
msgstr "Iezīmējums no ceļa"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:168
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Ceļa rīks — veido un labo ceļus"

#: ../app/tools/gimpvectortool.c:169
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Ceļi"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:108
msgid "Effect Strength"
msgstr "Efekta stiprums"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:115
msgid "Stroke Spacing"
msgstr "Vilkumu atstatums"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:130
msgid "Out-of-bounds sampling behavior"
msgstr "Ārpus robežu izlases uzvedība"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:137
msgid "High quality preview"
msgstr "Augstas kvalitātes priekšskatījums"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:138
msgid "Use an accurate but slower preview"
msgstr "Izmantot precīzu, bet lēnāku priekšsaktīšanu"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:144
msgid "Real-time preview"
msgstr "Reālā laika priekšskatījums"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:145
msgid "Render preview in real time (slower)"
msgstr "Renderēt priekšskatījumu reālajā laikā (lēnāk)"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:151
msgid "During motion"
msgstr "Kustības laikā"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:152
msgid "Apply effect during motion"
msgstr "Pielietot efektu kustības laikā"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:158
msgid "Periodically"
msgstr "Periodiski"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:159
msgid "Apply effect periodically"
msgstr "Efektu pielietot periodiski"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:166
msgid "Periodic stroke rate"
msgstr "Periodisko vilkumu skaits"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:172
msgid "Frames"
msgstr "Kadri"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:173
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Animācijas kadru skaits"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. the animation frame
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:373
msgid "Animate"
msgstr "Animēt"

#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:386
msgid "Create Animation"
msgstr "Izveidot animāciju"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:175
msgid "Warp Transform"
msgstr "Liekšanas transformācija"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:176
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Liekšanas transformācija: deformēt ar dažādiem rīkiem"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:177
msgid "_Warp Transform"
msgstr "_Liekšanas transformācija"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:600 ../app/tools/gimpwarptool.c:612
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Liekšanas rīka vilkums"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:773
msgid "Cannot warp multiple layers. Select only one layer."
msgstr "Nevar liekt vairākus slāņus. Izvēlieties tikai vienu slāni."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:792
msgid "Cannot warp layer groups."
msgstr "Nevar liekt slāņu grupas."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:829
msgid "No stroke events selected."
msgstr "Izvēlētu vilkumu notikumu."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:851
msgid "No warp to erase."
msgstr "Nav liekšanas, ko dzēst."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:855
msgid "No warp to smooth."
msgstr "Nav liekšanas, ko nogludināt."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1085
msgid "Warp transform"
msgstr "Liekšanas transformācija"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1424
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Lūdzu, vispirms pievienojiet kādu liekuma vilkumus."

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1438 ../app/tools/gimpwarptool.c:1475
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Renderē kadru %d"

#: ../app/tools/gimpwarptool.c:1453 ../app/tools/gimpwarptool.c:1483
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Kadrs %d"

#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Aizpildīt visu iezīmēto"

#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Aizpildīt līdzīgās krāsas"

#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgctxt "bucket-fill-area"
msgid "Fill by line art detection"
msgstr "Aizpildīt pēc līnijmākslas noteikšanas"

#: ../app/tools/tools-enums.c:57
msgctxt "line-art-source"
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi redzamie slāņi"

#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgctxt "line-art-source"
msgid "Active layer"
msgstr "Aktīvais slānis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer below the active one"
msgstr "Slānis zem aktīvā"

#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "line-art-source"
msgid "Layer above the active one"
msgstr "Slānis vis aktīvā"

#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Brīva iezīmēšana"

#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Fiksēts izmērs"

#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Fiksēta izmēru attiecība"

#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Slānis"

#: ../app/tools/tools-enums.c:122
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Iezīmējums"

#: ../app/tools/tools-enums.c:123
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"

#: ../app/tools/tools-enums.c:124
msgctxt "transform-type"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Zīmēt priekšplānu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:218
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Zīmēt fonu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:219
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Zīmēt nezināmu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:247
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"

#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "matting-preview-mode"
msgid "Grayscale"
msgstr "Pelēktoņu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "Focal length"
msgstr "Fokusa attālums"

#: ../app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to image)"
msgstr "Redzeslauks (attiecībā pret attēlu)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to image)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:281
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "FOV (image)"
msgstr "RL (attēls)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:282
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "Field of view (relative to item)"
msgstr "Redzeslauks (attiecībā pret vienumu)"

#. Translators: this is an abbreviated version of "Field of view (relative to item)".
#. Keep it short.
#: ../app/tools/tools-enums.c:285
msgctxt "3-dtrasnform-lens-mode"
msgid "FOV (item)"
msgstr "RL (vienums)"

#: ../app/tools/tools-enums.c:318
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Pārvietot pikseļus"

#: ../app/tools/tools-enums.c:319
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Palielināt laukumu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:320
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Samazināt laukumu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:321
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Vērpt pa pulksteni"

#: ../app/tools/tools-enums.c:322
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Vērpt pret pulksteni"

#: ../app/tools/tools-enums.c:323
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Dzēst liekšanu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:324
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Gludināt liekšanu"

#: ../app/tools/tools-enums.c:352
#| msgctxt "channels-action"
#| msgid "_Add to Selection"
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Add to selection"
msgstr "Pievienot iezīmējumam"

#: ../app/tools/tools-enums.c:353
#| msgctxt "channels-action"
#| msgid "_Subtract from Selection"
msgctxt "paint-select-mode"
msgid "Subtract from selection"
msgstr "Izņemt no iezīmējuma"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Pārdēvēt ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Pārvietot ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Mērogot ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Mainīt ceļa izmēru"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Apmest ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pagriezt ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Pārveidot ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Path"
msgstr "Aizpildīt ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Apvilkt ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Pārvēst ceļu par iezīmējumu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Pārkārtot ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Pacelt ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Pacelt ceļu pašā augšā"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Nolaist ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Nolaist ceļu pašā apakšā"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:240
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Ceļu nevar pacelt augstāk."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:241
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Ceļu nevar nolaist zemāk."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:456
msgid "Move Path"
msgstr "Pārvietot ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Flip Path"
msgstr "Apmest ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:587
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pagriezt ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:617
msgid "Transform Path"
msgstr "Pārveidot ceļu"

#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:89
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt SVG datni “%s” — %s"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:344
msgid "Import Paths"
msgstr "Importēt ceļus"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:355
msgid "Imported Path"
msgstr "Importēts ceļš"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Nav atrasti ceļi “%s”"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:390
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Buferī nav atrasti ceļi"

#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:400
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Neizdevās importēt ceļus no “%s” — %s"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:979
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:580 ../app/widgets/gimpactionview.c:821
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Neizdevās izmanīt īsinājumtaustiņu."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:617
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konfliktējoši īsinājumtaustiņi"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:623
msgid "_Reassign Shortcut"
msgstr "Piešķi_rt īsinājumikonu citai komandai"

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:639
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Īsinājumtaustiņu “%s” jau izmanto “%s” grupā “%s”."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:643
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Piešķiršot īsinājumtaustiņu citai komandai, tas tiks izņemts no “%s”."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:738
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Nederīgs īsinājumtaustiņš."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:745 ../app/widgets/gimpactionview.c:849
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "F1 nevar piešķirt citu komandu."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:753
#, c-format
msgid "Alt+%d is used to switch to display %d and cannot be remapped."
msgstr ""
"Alt+%d tiek izmantots, lai pārslēgtos uz displeju %d un tam nevar piešķirt "
"citu komandu."

#: ../app/widgets/gimpactionview.c:857
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Īsinājumikonas noņemšana nav izdevusies."

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:2
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"

#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:107
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Procentuāli no otas platuma"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:246
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Pievienot aktīvo krāsu krāsu histogrammai"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:166
msgid "Available Filters"
msgstr "Pieejamie filtri"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Pārvietot izvēlēto filtru uz augšu"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:239
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Pārvietot izvēlēto filtru uz leju"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:337
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Atiestatīt izvēlēto filtru uz noklusējuma vērtībām"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Pievienot “%s” aktīvo filtru sarakstam"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Izņemt “%s” no aktīvo filtru saraksta"

#. TRANSLATORS: X for the X coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:218
msgctxt "Coordinates"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. TRANSLATORS: Y for the Y coordinate.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:232
msgctxt "Coordinates"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: n/a for Not Available.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:693 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:695
msgctxt "Coordinates"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"

#. TRANSLATORS: V for Value (grayscale)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:764
msgctxt "Grayscale"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: A for Alpha (color transparency)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:768 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:781
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:820 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:862
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:890 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:922
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:954 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:986
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1020
msgctxt "Alpha channel"
msgid "A:"
msgstr "A:"

#. TRANSLATORS: R for Red (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:773 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:812
msgctxt "RGB"
msgid "R:"
msgstr "R:"

#. TRANSLATORS: G for Green (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:775 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:814
msgctxt "RGB"
msgid "G:"
msgstr "G:"

#. TRANSLATORS: B for Blue (RGB)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:777 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:816
msgctxt "RGB"
msgid "B:"
msgstr "B:"

#. TRANSLATORS: Index of the color in the palette.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:786
msgctxt "Indexed color"
msgid "Index:"
msgstr "Indekss:"

#. TRANSLATORS: Hex for Hexadecimal (representation of a color)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:823
msgctxt "Color representation"
msgid "Hex:"
msgstr "Heks:"

#. TRANSLATORS: H for Hue (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:854
msgctxt "HSV color space"
msgid "H:"
msgstr "H:"

#. TRANSLATORS: S for Saturation (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:856
msgctxt "HSV color space"
msgid "S:"
msgstr "S:"

#. TRANSLATORS: V for Value (HSV color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:858
msgctxt "HSV color space"
msgid "V:"
msgstr "V:"

#. TRANSLATORS: L for Lightness (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:882
msgctxt "LCH color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: C for Chroma (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:884
msgctxt "LCH color space"
msgid "C*:"
msgstr "C*:"

#. TRANSLATORS: H for Hue angle (LCH color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:886
msgctxt "LCH color space"
msgid "h°:"
msgstr "h°:"

#. TRANSLATORS: L* for Lightness (Lab color space)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:914
msgctxt "Lab color space"
msgid "L*:"
msgstr "L*:"

#. TRANSLATORS: a* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:916
msgctxt "Lab color space"
msgid "a*:"
msgstr "a*:"

#. TRANSLATORS: b* color channel in Lab color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:918
msgctxt "Lab color space"
msgid "b*:"
msgstr "b*:"

#. TRANSLATORS: x from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:946
msgctxt "xyY color space"
msgid "x:"
msgstr "x:"

#. TRANSLATORS: y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:948
msgctxt "xyY color space"
msgid "y:"
msgstr "y:"

#. TRANSLATORS: Y from xyY color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:950
msgctxt "xyY color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: Y from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:978
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: u' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:980
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "u':"
msgstr "u':"

#. TRANSLATORS: v' from Yu'v' color space
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:982
msgctxt "Yu'v' color space"
msgid "v':"
msgstr "v':"

#. TRANSLATORS: C for Cyan (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1010
msgctxt "CMYK"
msgid "C:"
msgstr "C:"

#. TRANSLATORS: M for Magenta (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1012
msgctxt "CMYK"
msgid "M:"
msgstr "M:"

#. TRANSLATORS: Y for Yellow (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1014
msgctxt "CMYK"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#. TRANSLATORS: K for Key/black (CMYK)
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1016
msgctxt "CMYK"
msgid "K:"
msgstr "K:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:1078
msgctxt "Color value"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:234
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Rediģēt krāsu kartes ierakstu #%d"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:242
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Rediģēt krāsu kartes ierakstu"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:248
msgid "Color index:"
msgstr "Krāsu indekss:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:258
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML notācija:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapselection.c:485
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Tikai indeksētiem attēliem ir krāsu karte"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:102
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:114
msgctxt "compression"
msgid "Best performance"
msgstr "Labākā veiktspēja"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:120
msgctxt "compression"
msgid "Balanced"
msgstr "Līdzsvarota"

#: ../app/widgets/gimpcompressioncombobox.c:126
msgctxt "compression"
msgid "Best compression"
msgstr "Labākā saspiešana"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:333
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Samazināti priekšskatījumi"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:338
msgid "Larger Previews"
msgstr "Palielināti priekšskatījumi"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:200
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Ierakstīt notikumus no šī kontroliera izmetnē"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "I_eslēgt šo kontrolieri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:362
msgid "_Grab event"
msgstr "_Tvert notikumu"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:371
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Izvēlieties nākamo notikumu, kurš pienāks no kontroliera"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:375
msgid "_Edit event"
msgstr "R_ediģēt notikumu"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:383
msgid "_Clear event"
msgstr "_Attīrīt notikumu"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:522
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Novākt “%s” piešķirto darbību"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:527
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Piešķirt darbību “%s”"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:648
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Izvēlieties darbību notikumam “%s”"

#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:653
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Izvēlieties kontroliera notikuma darbību"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:120
msgid "Debug events"
msgstr "Atkļūdot notikumus"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:229
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Tastatūras notikumi"

#. #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_lv.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. these ones we can blank
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:251
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3355
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3418 mat-gui:64 mat-gui:415 mat-gui:438
#: ../src/common/prntbase.cpp:272 ../soundconverter/ui.py:1473
#: ../src/common/prntbase.cpp:257 ../src/common/prntbase.cpp:269
#: ../xfburn/xfburn-blank-dialog.c:362 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:273
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:401 src/xfce4-dict.c:194 lib/spell.c:242
#: lib/gui.c:539
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:184
msgid "Available Controllers"
msgstr "Pieejamie kontrolieri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:279
msgid "Active Controllers"
msgstr "Aktīvie kontrolieri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:295
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Konfigurēt izvēlētos kontrolierus"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:303
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Pārvietot izvēlēto kontrolieri augšup"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:311
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Pārvietot izvēlēto kontrolieri lejup"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:424
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Pievienot “%s” aktīvo kontrolieru sarakstam"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:475
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Izņemt “%s” no aktīvo kontrolieru saraksta"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:509
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Var būt tikai viens aktīvais tastatūras kontrolieris.\n"
"\n"
"Jums jau ir viens tastatūras kontrolieris aktīvo kontrolieru sarakstā."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Var būt tikai viens aktīvais rullīša kontrolieris.\n"
"\n"
"Jums jau ir viens rullīša kontrolieris aktīvo kontrolieru sarakstā."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:531
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Var būt tikai viens aktīvais peles kontrolieris.\n"
"\n"
"Jums jau ir viens peles kontrolieris aktīvo kontrolieru sarakstā."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Izņemt kontrolieri?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "_Disable Controller"
msgstr "_Izslēgt kontrolieri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
msgid "_Remove Controller"
msgstr "Izņemt kontrolie_ri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:576
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Izņemt kontrolieri “%s”?"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:580
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Šī kontroliera izņemšana no aktīvo kontrolieru saraksta pilnībā izdzēsīs "
"visus jūsu konfigurētos notikumu kartējumus.\n"
"\n"
"Izvēloties “Atslēgt kontrolieri”, jūs varat atslēgt kontrolieri to "
"neizdzēšot."

#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:632
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Konfigurēt ievades kontrolieri"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:90
msgid "Button 8"
msgstr "Poga 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:115
msgid "Button 9"
msgstr "Poga 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:140
msgid "Button 10"
msgstr "Poga 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:165
msgid "Button 11"
msgstr "Poga 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:169
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:172
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:175
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:178
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:181
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:184
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:187
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:190
msgid "Button 12"
msgstr "Poga 12"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:202
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Peles pogas"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:250
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Peles pogu notikumi"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Ritināt pa kreisi"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Ritināt pa labi"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:176
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Peles rullītis"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:228
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Peles rullīša notikumi"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:55
msgid "Copy Bug Information"
msgstr "Kopēt informāciju par kļūdu"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:56
msgid "Open Bug Tracker"
msgstr "Atvērt kļūdu atsekošanas programmu"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:186
msgid "See bug details"
msgstr "Skatīt sīkāku informāciju par kļūdu"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:205
msgid "Go to _Download page"
msgstr "Iet uz _lejupielāžu lapu"

#. Recommend an update.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:210
#, c-format
msgid ""
"A new version of GIMP (%s) was released on %s.\n"
"It is recommended to update."
msgstr ""
"Jauna GIMP versija (%s) ir izlaista %s.\n"
"Vēlams instalēt atjauninājumus."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:216
msgid "You are running an unsupported version!"
msgstr "Jūs izmantojat neatbalstītu versiju!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:239
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:591
msgid ""
"To help us improve GIMP, you can report the bug with these simple steps:"
msgstr ""
"Lai palīdzētu mums uzlabot GIMP, jūs varat ziņot par kļūdām, izmantojot šos "
"soļus:"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:241
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:593
msgid "Copy the bug information to the clipboard by clicking: "
msgstr "Nokopējiet informāciju par kļūdu uz starpliktuvi, spiežot: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:243
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:595
msgid "Open our bug tracker in the browser by clicking: "
msgstr "Atveriet kļūdu atsekotāju pārlūkā, spiežot: "

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:245
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:597
msgid "Create a login if you don't have one yet."
msgstr "Izveidojiet lietotājvārdu, ja jums tāda vēl nav."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:246
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:598
msgid "Paste the clipboard text in a new bug report."
msgstr "Ielīmējiet starpliktuves tekstu jaunā kļūdas ziņojumā."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:247
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:599
msgid ""
"Add relevant information in English in the bug report explaining what you "
"were doing when this error occurred."
msgstr ""
"Pievienojiet būtisko informāciju angļu valodā kļūdas ziņojumā, kurā ir "
"aprakstīts, ko darījāt, kad gadījās kļūda."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:249
msgid ""
"This error may have left GIMP in an inconsistent state. It is advised to "
"save your work and restart GIMP."
msgstr ""
"Iespējams, šī kļūda ir atstājusi GIMP programmu nekonsekventā stāvoklī. "
"Vēlams saglabāt savu darbu un pārstartēt GIMP."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:254
msgid ""
"You can also close the dialog directly but reporting bugs is the best way to "
"make your software awesome."
msgstr ""
"Jūs dialoglodziņu varat arī aizvērt tiešā veidā, bet kļūdu ziņošana ir "
"labākais veids, kā programmatūru padarīt lielisku."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:263
msgid "Copy-paste this whole debug data to report to developers"
msgstr ""
"Kopējiet un ielīmējiet visus atkļūdošanas datus, lai ziņotu izstrādātājiem"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:362
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operētājsistēmai beidzās atmiņa vai resursi."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:365
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Norādītā datne nav atrasta."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:368
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Norādītais ceļš nav atrasts."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:371
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ".exe datne nav derīga (ne Microsoft Win32 .exe vai kļūda .exe attēlā)."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:374
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operētājsistēma liedza pieeju norādītajām datnēm."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:377
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Datnes asociācija ir nepilnīga vai nederīga."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:380
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE transakcija aizņemta"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:383
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE transakcija neizdevās."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:386
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE transakcijai iestājās noildze."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:389
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Norādītais DLL nav atrasts."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:392
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Nav lietotnes, kas būtu saistītas ar doto datnes nosaukuma paplašinājumu."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:395
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Nepietika atmiņas, lai pabeigtu darbību."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:398
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Gadījās koplietošanas pārkāpums."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:401
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Nezināma Microsoft Windows kļūda."

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:404
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — %s"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:557
#, c-format
msgid "GIMP crashed with a fatal error: %s"
msgstr "GIMP avarēja ar fatālu kļūdu — %s"

#. First error. Let's just display it.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:564
#, c-format
msgid "GIMP encountered an error: %s"
msgstr "GIMP saskārās ar kļūdu — %s"

#. Let's not display all errors. They will be in the bug report
#. * part anyway.
#.
#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:572
#, c-format
msgid "GIMP encountered several critical errors!"
msgstr "GIMP saskārās ar vairākām kritiskām kļūdām!"

#: ../app/widgets/gimpcriticaldialog.c:624
msgid "_Restart GIMP"
msgstr "Pā_rstartēt GIMP"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:473 ../app/widgets/gimpdashboard.c:525
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Occupied"
msgstr "Aizņemts"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:474
msgid "Tile cache occupied size"
msgstr "Flīžu kešatmiņas aizņemtais izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:483
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:484
msgid "Maximal tile cache occupied size"
msgstr "Maksimālais flīžu kešatmiņas aizņemtais izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:493 ../app/widgets/gimpdashboard.c:545
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Limit"
msgstr "Limits"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:494
msgid "Tile cache size limit"
msgstr "Flīžu kešatmiņas izmēra limits"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:502 ../app/widgets/gimpdashboard.c:628
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Compression"
msgstr "Saspiešana"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:503
msgid "Tile cache compression ratio"
msgstr "Flīžu kešatmiņas saspiešanas attiecība"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:512
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Hit/Miss"
msgstr "Trāpīts / netrāpīts"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:513
msgid "Tile cache hit/miss ratio"
msgstr "Flīžu kešatmiņas trāpīts / netrāpīts attiecība"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:526
msgid "Swap file occupied size"
msgstr "Maiņvietas datnes aizņemtais izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:535 ../app/widgets/gimpdashboard.c:692
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:536
msgid "Swap file size"
msgstr "Maiņvietas datnes izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:546
msgid "Swap file size limit"
msgstr "Maiņvietas datnes izmēra limits"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:553
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queued"
msgstr "Rindā"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:554
msgid "Size of data queued for writing to the swap"
msgstr "Datu izmērs, kas ir ielikts rindā rakstīšanai uz maiņvietu"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:563
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue stalls"
msgstr "Rindas aizkaves"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:564
msgid ""
"Number of times the writing to the swap has been stalled, due to a full queue"
msgstr "Cik reizes rakstīšana maiņvietā ir aizkavēta, jo rinda bija pilna"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:573
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Queue full"
msgstr "Rinda pilna"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:574
msgid "Whether the swap queue is full"
msgstr "Vai maiņvietas rinda ir pilna"

#. Translators: this is the past participle form of "read",
#. *              as in "total amount of data read from the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:585
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read"
msgstr "Lasīts"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:586
msgid "Total amount of data read from the swap"
msgstr "Kopējais datu apjoms, kas ir lasīts no maiņvietas"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:595
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Read throughput"
msgstr "Lasīšanas caurlaidspēja"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:596
msgid "The rate at which data is read from the swap"
msgstr "Ātrums, ar kādu dati tiek lasīti no maiņvietas"

#. Translators: this is the past participle form of "write",
#. *              as in "total amount of data written to the swap".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:608
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Written"
msgstr "Rakstīts"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:609
msgid "Total amount of data written to the swap"
msgstr "Kopējais datu apjoms, kas ir rakstīts uz maiņvietu"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:618
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Write throughput"
msgstr "Rakstīšanas caurlaidspēja"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:619
msgid "The rate at which data is written to the swap"
msgstr "Ātrums, ar kādu dati tiek rakstīti uz maiņvietu"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:629
msgid "Swap compression ratio"
msgstr "Maiņvietas saspiešanas attiecība"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:642
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Usage"
msgstr "Lietojums"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:643
msgid "Total CPU usage"
msgstr "Kopējais CPU lietojums"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:651 ../app/widgets/gimpdashboard.c:660
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:722
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:652
msgid "Whether the CPU is active"
msgstr "Vai CPU ir aktīvs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:661
msgid "Total amount of time the CPU has been active"
msgstr "Kopējais laika daudzums, kad CPU ir bijis aktīvs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:674
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Used"
msgstr "Izmantots"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:675
msgid "Amount of memory used by the process"
msgstr "Atmiņas daudzums, ko izmanto process"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:683
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:684
msgid "Amount of available physical memory"
msgstr "Pieejamās fiziskās atmiņas daudzums"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:693
msgid "Physical memory size"
msgstr "Fiziskais atmiņas izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:704
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Mipmapped"
msgstr "Mipmapped"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:705
msgid "Total size of processed mipmapped data"
msgstr "Kopējais apstrādāto mipmapped datu izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:713
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Assigned"
msgstr "Piešķirts"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:714
msgid "Number of assigned worker threads"
msgstr "Piešķirto strādnieku pavedienu skaits"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:723
msgid "Number of active worker threads"
msgstr "Aktīvo strādnieku skaits"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:731
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Async"
msgstr "Asinhroni"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:732
msgid "Number of ongoing asynchronous operations"
msgstr "Izejošo asinhrono operāciju skaits"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:740
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Tile"
msgstr "Flīze"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:741
msgid "Total size of tile memory"
msgstr "Kopējais flīzes atmiņas izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:750
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Scratch"
msgstr "Fragments"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:751
msgid "Total size of scratch memory"
msgstr "Kopējais fragmentu atmiņas izmērs"

#. Translators:  "TempBuf" is a technical term referring to an internal
#. * GIMP data structure.  It's probably OK to leave it untranslated.
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:762
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "TempBuf"
msgstr "TempBuf"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:763
msgid "Total size of temporary buffers"
msgstr "Kopējais pagaidu buferu izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:775
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:776
msgid "In-memory tile cache"
msgstr "Atmiņā esošā flīžu kešatmiņa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:812
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Swap"
msgstr "Maiņvieta"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:813
msgid "On-disk tile swap"
msgstr "Uz diska esošā flīžu maiņvieta"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:877
msgctxt "dashboard-group"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:878
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU izmantojums"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:913
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:922
msgctxt "dashboard-variable"
msgid "Cache"
msgstr "Kešatmiņa"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:956
msgctxt "dashboard-group"
msgid "Misc"
msgstr "Dažādi"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:957
msgid "Miscellaneous information"
msgstr "Dažāda informācija"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:1150
msgid "Select fields"
msgstr "Izvēlieties laukus"

#. Tranlators: "N/A" is an abbreviation for "not available"
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3305
msgctxt "dashboard-value"
msgid "N/A"
msgstr "N/P"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3314 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4322
msgctxt "dashboard-value"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3315 ../app/widgets/gimpdashboard.c:4323
msgctxt "dashboard-value"
msgid "No"
msgstr "Nē"

#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured
#. * value.  The "%g" is replaced by a certain quantity, and the "/s"
#. * is an abbreviation for "per second".
#.
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:3399
#, c-format
msgid "%g/s"
msgstr "%g/s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This string reports the rate of change of a measured value.
#. * The first "%s" is replaced by a certain quantity, usually followed by a
#. * unit of measurement (e.g., "10 bytes"). and the final "/s" is an
#. * abbreviation for "per second" (so the full string would read
#. * "10 bytes/s", that is, "10 bytes per second".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4312 ../multiload/netspeed.c:40
#: src/util.cpp:765 editor/editor_network_profiler.cpp src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../app/widgets/gimpdashboard.c:4768
msgid "Resolving symbol information..."
msgstr "Atrisina simbolu informāciju..."

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:412
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (tikai lasīt)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:159
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Dzēst izvēlēto ierīci"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:519
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Dzēst ierīces iestatījumus"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:540
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Dzēst “%s”?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:543
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Šī komanda dzēsīs šīs ierīces saglabātos iestatījumus.\n"
"Nākamajā ierīces pievienošanas reizē tiks izmantoti noklusējuma iestatījumi."

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:56
msgid "X tilt"
msgstr "X slīpums"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:57
msgid "Y tilt"
msgstr "Y slīpums"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:66 ../vector/v.buffer/main.c:251
#: ../vector/v.buffer/main.c:258 ../vector/v.buffer/main.c:266
#: ../vector/v.buffer/main.c:270 ../vector/v.buffer/main.c:278
#: ../vector/v.buffer/main.c:287 ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114
msgid "Distance"
msgstr "Attālums"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:248
msgid "Pressure curve"
msgstr "Spiediena līkne"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1029 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1054
msgid "(Device not present)"
msgstr "(Ierīce nav klātesoša)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1037 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:1062
msgid "(Virtual device)"
msgstr "(Virtuālā ierīce)"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The list of axes of an input device
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:238 ../goffice/graph/gog-plot.c:300
#: gtk/gtkinputdialog.c:279 common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96
msgid "Axes"
msgstr "Asis"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:322
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Pārdevēja ID:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:327
msgid "Product ID:"
msgstr "Produkta ID:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:332
#| msgid "Fill type:"
msgid "Tool type:"
msgstr "Rīka tips:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:337
#| msgid "Tool Preset"
msgid "Tool serial:"
msgstr "Rīka sērijas numurs:"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:342
msgid "Tool hardware ID:"
msgstr "Rīka aparatūras ID:"

#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:380
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "%s līknes"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:440
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:206
msgid "_Reset Curve"
msgstr "_Atiestatīt līkni"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:453
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "Asij “%s” nav līkņu"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:153
msgid "Save device status"
msgstr "Saglabāt ierīces stāvokli"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:560
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Priekšplāns: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:565
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fons: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Norādītajai datnei nav atpazīts datnes paplašinājums."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "Datne eksistē"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:239
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē."

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt ar attēlu, kuru saglabājat?"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:248
msgid "Configure this tab"
msgstr "Konfigurēt šo cilni"

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Ja ieslēgts, dialoglodziņa saturs mainās atkarībā no aktīvā attēla."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
msgid "Lock pixels"
msgstr "Slēgt pikseļus"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:124
msgid "Lock position and size"
msgstr "Fiksēšanas novietojums un izmērs"

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:189
msgid "Cannot select item while a floating selection is active."
msgstr "Nevar izvēlēties vienumu, kamēr peldošais iezīmējums ir aktīvs."

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Ātrums"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165
msgid "Wheel/Rotation"
msgstr "Ritenis / pagriešana"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:180
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Kartēšanas matrica"

#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel / Rotation"
msgstr "Ritenis / pagriešana"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:176
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Pārāk daudz kļūdu paziņojumu!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:177
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Paziņojumi pāradresēti uz stderr."

#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:203
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s paziņojums"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:71
msgid "Export Image"
msgstr "Eksportēt attēlu"

#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:82
msgid "All export images"
msgstr "Visi eksporta attēli"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:759
msgid "Show _All Files"
msgstr "Rādīt vis_as datnes"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:791
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Norādīt datnes _tipu (%s)"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:793
msgid "Select File _Type"
msgstr "Norādīt datnes _tipu"

#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:142
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Nogludināš_ana"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:585
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kreisā galapunkta krāsa"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:587
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Krāsu pārejas segmenta kreisā galapunkta krāsa"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:630
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Labā galapunkta krāsa"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:632
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Krāsu pārejas segmenta labā galapunkta krāsa"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:885
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Mērogs: %d:1"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:888
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Attēlo [%0.4f, %0.4f]"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Novietojums: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f    Opacity: %0.1f"
msgstr "Spilgtums: %0.1f    Blīvums: %0.1f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1286
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Norādīt priekšplāna krāsu:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
msgid "Background color set to:"
msgstr "Norādīt fona krāsu:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1537
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1598
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-pavilkt — pārvietot un saspiest"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1542
msgid "Drag: move"
msgstr "Pavilkt — pārvietot"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1575
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-klikšķis — paplašināta iezīmēšana"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1567
msgid "Click: select"
msgstr "Klikšķis: iezīmēt"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1580
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1602
msgid "Click: select    Drag: move"
msgstr "Klikšķis: iezīmēt    Pavilkt: pārvietot"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1817
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1825
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Tura novietojums: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1842
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Attālums: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:146
msgid "Line _style:"
msgstr "Līnijas _stils:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:150
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Mainīt režģa priekšplāna krāsu"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Priekšplāna krāsa:"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Mainīt režģa fona krāsu"

#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:170 src/properties-dialog.vala:167
#: src/profile-preferences.ui:1301 ../terminal/terminal-preferences.glade.h:81
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fona krāsa:"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:371
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Palīdzības pārlūka nav"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:372
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "GIMP palīdzības pārlūks nav pieejams."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:373
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"GIMP palīdzības spraudnis jūsu instalācijā nav atrodams. Tā vietā palīdzības "
"lapu lasīšanai varat izmantot tīmekļa pārlūku."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:419
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Palīdzības pārlūks nestartējas"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:420
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "GIMP palīdzības pārlūks spraudnis nestartējas."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:422
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "Tā vietā palīdzības lapu lasīšanai varat izmantot tīmekļa pārlūku."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:448
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Izmantot _tīmekļa pārlūku"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:793
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "GIMP lietotāja rokasgrāmata nav atrodama"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:809
msgid "The GIMP user manual is not installed in your language."
msgstr "GIMP lietotāja rokasgrāmata nav uzinstalēta šai valodai."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:820
msgid "Read Selected _Language"
msgstr "_Lasīt izvēlēto valodu"

#: ../app/widgets/gimphelp.c:824
msgid "Available manuals..."
msgstr "Pieejamās rokasgrāmatas..."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:836
msgid ""
"You may either select a manual in another language or read the online "
"version."
msgstr ""
"Varat izvēlēties rokasgrāmatu citā valodā, vai lasīt tiešsaistes versiju."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:842
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Varat uzinstalēt papildu palīdzības pakotnes, vai arī mainīt iestatījumus, "
"lai lasītu palīdzību internetā."

#: ../app/widgets/gimphelp.c:847
msgid "Read _Online"
msgstr "Lasīt _tiešsaistē"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133 ../data/ui/histogram-info.ui.h:1
msgid "Mean:"
msgstr "Vidējais:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:135 ../data/ui/histogram-info.ui.h:4
msgid "Median:"
msgstr "Mediāna:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. After the colon there is the total number of pixels
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:136 ../data/ui/histogram-info.ui.h:6
msgid "Pixels:"
msgstr "Pikseļi:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:4
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:396
msgid "Count:"
msgstr "Skaits:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentīle:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:164
msgid "Histogram channel"
msgstr "Histogrammas kanāls"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:250
msgid "From Named Icons..."
msgstr "No nosauktām ikonām..."

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:259
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Kopēt ikonas uz starpliktuvi"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:268
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Ielīmēt ikonu no starpliktuves"

#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:480
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Ielādēt ikonas attēlu"

#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use _default comment"
msgstr "Lietot _noklusējuma komentāru"

#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Aizstāt pašreizējo attēla komentāru ar noklusējuma komentāru iestatījumu "
"izvēlnē Rediģēt→Iestatījumi→Noklusējuma attēls."

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:111
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Izmērs pikseļos:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:114
msgid "Print size:"
msgstr "Izmērs drukai:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Color space:"
msgstr "Krāstelpa:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1921
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:100 ../share/extensions/measure.inx:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:74
msgid "Precision:"
msgstr "Precizitāte:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Size in memory:"
msgstr "Izmērs atmiņā:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Undo steps:"
msgstr "Atsaukšanas soļi:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Redo steps:"
msgstr "Atkārtošanas soļi:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Pikseļu skaits:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of layers:"
msgstr "Slāņu skaits:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of channels:"
msgstr "Kanālu skaits:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of paths:"
msgstr "Ceļu skaits:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:341
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pikseļi/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:462
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:483
#, c-format
#| msgid "Indexed Color Conversion"
msgid "Indexed color (monochrome)"
msgid_plural "Indexed color (%d colors)"
msgstr[0] "Indeksēta krāsa (%d krāsa)"
msgstr[1] "Indeksēta krāsa (%d krāsas)"
msgstr[2] "Indeksēta krāsa (%d krāsu)"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:783
msgid "Lock:"
msgstr "Slēgt:"

#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1152
#, c-format
#| msgid "No filter selected"
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "Izvēlēts %d vienums"
msgstr[1] "Izvēlēti %d vienumi"
msgstr[2] "Izvēlēti %d vienumi"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:253
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:90
msgid "System Language"
msgstr "Sistēmas valoda"

#: ../app/widgets/gimplayermodebox.c:152
msgid "Switch to another group of modes"
msgstr "Pārslēgties uz citu režīmu grupu"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Slēgt alfa kanālu"

#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1068
#| msgctxt "undo-type"
#| msgid "Set layer mode"
msgid "Set layers mode"
msgstr "Iestatīt slāņu režīmu"

#. No channel. We cannot perform the add
#. * mask action.
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:1636
#| msgid "Cannot rename layer masks."
msgid "No channels to create a layer mask from."
msgstr "Nav kanālu, no kā veidot slāņu masku."

#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:452
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Paziņojums atkārtots %d reizi."
msgstr[1] "Paziņojums atkārtots %d reizes."
msgstr[2] "Paziņojums atkārtots %d reižu."

#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:247
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "Atvienot dialoglodziņu no audekla"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Set the number of columns"
msgstr "Iestatīt kolonnu skaitu"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:485
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Rediģēt paletes krāsu"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:487
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Rediģēt krāsu paletes ierakstu"

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:285
msgid "The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Iespējams, atbilstošais spraudnis ir avarējis."

#: ../app/widgets/gimppdbdialog.c:289
#, c-format
msgid ""
"Unable to run %s callback.\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās palaist %s atpakaļizsaukumu.\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:204
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:421
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Izvēlieties attēlu kreisajā rūtī"

#: ../app/widgets/gimppluginview.c:146
msgid "Plug-In"
msgstr "Spraudnis"

#: ../app/widgets/gimpsamplepointeditor.c:161
msgid ""
"This image\n"
"has no\n"
"sample points"
msgstr ""
"Šim attēlam nav\n"
"paraugpunktu"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:150
msgid "All XCF images"
msgstr "Visi XCF attēli"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:262
#, c-format
msgid ""
"Keep compression disabled to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Atstāt saspiešanu izslēgtu, lai varētu lasīt XCF datnes ar %s un jaunākiem."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:326
msgid "Save this _XCF file with better but slower compression"
msgstr "Saglabāt šo _XCF datni ar labāku, bet lēnāku saspiešanu"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:328
msgid ""
"On edge cases, better compression algorithms might still end up on bigger "
"file size; manual check recommended"
msgstr ""
"Dažos gadījumos labāks saspiešanas algoritms var dot lielāku datnes izmēru; "
"vēlams pārliecināties par rezultātu"

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:398
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and won't be readable by older GIMP versions."
msgstr ""
"Šis attēls izmanto iespējas no %s, un tas nebūs lasāms ar vecākām GIMP "
"versijām."

#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:407
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr "Metadati nebūs redzami GIMP laidieniem, kas vecāki par 2.10 versiju."

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datnes nosaukumu “%s” nevar konvertēt par korektu URI:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:254 gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Nederīgs UTF-8"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:298
msgid "Pick a preset from the list"
msgstr "Izvēlieties priekšiestatījumu no saraksta"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:322
msgid "Save the current settings as named preset"
msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā nosauktus priekšiestatījumus"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:340
msgid "Manage presets"
msgstr "Pārvaldīt priekšiestatījumus"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:353
msgid "_Import Current Settings from File..."
msgstr "_Importēt pašreizējos iestatījumus no datnes..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:358
msgid "_Export Current Settings to File..."
msgstr "_Eksportēt pašreizējos iestatījumus datnē..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:364
msgid "_Manage Saved Presets..."
msgstr "_Pārvaldīt saglabātos priekšiestatījumus..."

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:585
msgid "Save Settings as Named Preset"
msgstr "Saglabāt iestatījumus kā nosauktus priekšiestatījumus"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Enter a name for the preset"
msgstr "Ievadiet nosaukumu priekšiestatījumam"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:589
msgid "Saved Settings"
msgstr "Saglabātie iestatījumi"

#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:631
msgid "Manage Saved Presets"
msgstr "Pārvaldīt saglabātos priekšiestatījumus"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Import presets from a file"
msgstr "Importēt priekšiestatījumus no datnes"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:201
msgid "Export the selected presets to a file"
msgstr "Eksportēt izvēlētos priekšiestatījumus datnē"

#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:210
msgid "Delete the selected preset"
msgstr "Dzēst izvēlētos priekšiestatījumus"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:142
msgid "_Line Style"
msgstr "_Līnijas stils"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:159
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Uzgaļa stils:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:165
msgid "_Join style:"
msgstr "Savieno_juma stils:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:172
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Šķautņu asums:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Līnijas raksts:"

#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:245
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Gatavi līniju _raksti:"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "filtrs"

#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "ievadiet tagus"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:217
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:392
msgid "Color _space:"
msgstr "Krā_stelpa:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:409
msgid "_Precision:"
msgstr "_Precizitāte:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Izvēlieties krāsu profilu"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:435
msgid "Co_lor profile:"
msgstr "Krāsu profi_ls:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:452
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Kome_ntārs:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:790
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:792
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <markup>, nevis <%s>"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1700
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Ievade datne “%s” izskatās aprauta: %s"

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1718
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Nederīgi UTF-8 dati datnē “%s”."

#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1769
#, c-format
msgid "Writing text file '%s' failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt teksta datnē “%s” — %s"

#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:228
msgid "_Use selected font"
msgstr "Izmantot izvēlēto font_u"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:210
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1314
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Mainīt izvēlētā teksta fontu"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:220
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Mainīt izvēlētā teksta izmēru"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:239
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Attīrīt stilu no izvēlētā teksta"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:250
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:260
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Mainīt izvēlētā teksta krāsu"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:276
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Mainīt izvēlētā teksta rakstsavirzi"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:292
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Mainīt izvēlētā teksta bāzes līniju"

#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1306
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "“%s” fonts uz šīs sistēmas nav pieejams"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:323
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai atjaunotu priekšskatījumu\n"
"%s-Klikšķiniet, lai liktu atjaunot priekšskatījumu pat, ja tas ir aktuāls"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
msgid "Pr_eview"
msgstr "Pri_ekšskatījums"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:584 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:605
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Sīktēli %d no %d"

#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:713 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:723
msgid "Creating preview..."
msgstr "Veido priekšskatījumu..."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:234
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Mainīt priekšplāna krāsu"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:239
msgid "Change Background Color"
msgstr "Mainīt fona krāsu"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:308
msgid ""
"The active foreground color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Aktīvā priekšplāna krāsa.\n"
"Klikšķiniet, lai atvērtu krāsu izvēles dialoglodziņu."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:313
msgid ""
"The active background color.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Aktīvā fona krāsa.\n"
"Klikšķiniet, lai atvērtu krāsu izvēles dialoglodziņu."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:125
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Aktīvais attēls.\n"
"Klikšķināt, lai atvērtu dialoglodziņu “Attēls”."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:122
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Velciet uz datņu pārvaldnieku ar XDS atbalstu, lai saglabātu attēlu."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:166
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Aktīvā ota.\n"
"Klikšķināt, lai atvērtu dialoglodziņu “Otas”."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Aktīvais raksts.\n"
"Klikšķiniet, lai atvērtu dialoglodziņu “Raksti”."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:228
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Aktīvā krāsu pāreja.\n"
"Klikšķiniet, lai atvērtu dialoglodziņu “Krāsu pāreja”."

#: ../app/widgets/gimptoolbutton.c:549
msgid "Also in group:"
msgstr "Arī grupā:"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:243
msgid "Create a new tool group"
msgstr "Izveidot jaunu rīku grupu"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:250
msgid "Raise this item"
msgstr "Pacelt šo vienumu"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:251
msgid "Raise this item to the top"
msgstr "Pacelt šo vienumu virspusē"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:258
msgid "Lower this item"
msgstr "Nolaist šo vienumu"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:259
msgid "Lower this item to the bottom"
msgstr "Nolaist vienumu līdz pašai apakšai"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:266
msgid "Delete this tool group"
msgstr "Dzēst šo rīku grupu"

#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:273
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Atstatīt rīku secību un redzamību"

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Saglabāt rīka priekšiestatījumu..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:204
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Atjaunot rīka priekšiestatījumu..."

#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:213
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Dzēst rīka priekšiestatījumu..."

#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "%s priekšiestatījums"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:917
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "GIMP instalācija nav pabeigta:"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:919
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka izvēlnes XML datnes ir korekti uzinstalēti."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:925
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Gadījās kļūda, analizējot izvēlnes definīcijas no %s — %s"

#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Pamatattēls ]"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:113
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Slēgt ceļa vilkumus"

#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:116
msgid "Lock path position"
msgstr "Noslēgt ceļa pozīciju"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:94
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Atvērt otas izvēles dialoglodziņu"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:162
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Atvērt dinamiku izvēles dialoglodziņu"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:229
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "Atvērt MyPaint otas izvēles dialoglodziņu"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:292
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Atvērt raksta izvēles dialoglodziņu"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:362
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Atvērt krāsu pārejas izvēles dialoglodziņu"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:501
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Atvērt paletes izvēles dialoglodziņu"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:567
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Atvērt fonta izvēles dialoglodziņu"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:613
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (mēģiniet %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:617
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (mēģiniet %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:621
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (mēģiniet %s, %s, %s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1736
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Iebūvētais pelēktoņu (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1743
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Iebūvētais RGB (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1763
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "Vēlamais pelēktoņu (%s)"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1772
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Vēlamais RGB (%s)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Priekšplāns"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Pick only"
msgstr "Tikai paņemt"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Iestatīt priekšplāna krāsu"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Set background color"
msgstr "Iestatīt fona krāsu"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-pick-target"
msgid "Add to palette"
msgstr "Pievienot paletei"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:176
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Lineāra histogramma"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:177
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Logaritmiska histogramma"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:211
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:212
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Pašreizējais stāvoklis"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:213
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:214
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Ikona un teksts"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ikona un apraksts"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Statuss un teksts"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Statuss un apraksts"

#: ../app/xcf/xcf.c:117 ../app/xcf/xcf.c:185
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF attēls"

#: ../app/xcf/xcf.c:262 ../app/xcf/xcf.c:351
msgid "Memory Stream"
msgstr "Atmiņas straume"

#: ../app/xcf/xcf.c:273
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Atver “%s”"

#: ../app/xcf/xcf.c:315
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF kļūda — neatbalstīta XCF datnes versija %d"

#: ../app/xcf/xcf.c:374
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Saglabā “%s”"

#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Aizver “%s”"

#: ../app/xcf/xcf.c:400
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Kļūda, rakstot “%s”: "

#: ../app/xcf/xcf.c:488
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Kļūda, veidojot “%s”: "

#: ../app/xcf/xcf-load.c:241
msgid "Invalid image mode and precision combination."
msgstr "Nederīga attēla režīma un precizitātes kombinācija."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:373
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Atklāts bojāts “exif-data” parazīts.\n"
"Nevarēja migrēt Exif datus — %s"

#: ../app/xcf/xcf-load.c:412
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
"Atklāts bojāts “gimp-metadata” parazīts.\n"
"Nevarēja migrēt XMP datus."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:436
#, c-format
msgid ""
"Corrupt XMP metadata saved by an older version of GIMP could not be "
"converted and will be ignored.\n"
"If you don't know what XMP is, you most likely don't need it. Reported "
"error: %s."
msgstr ""
"Nevarēja pārveidot bojātus XMP metadatus, ko saglabāja vecāka GIMP versija.\n"
"Ja jūs nezināt, kas ir XMP, jums visdrīzāk tas nav vajadzīgs. Ziņojiet par "
"kļūdu: %s."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:712
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr "Šīs XCF datne ir bojāts! Ielādēju cik spēju, bet tas ir nepilnīgs."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:731
msgid ""
"This XCF file is corrupt!  I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr "Šīs XCF datne ir bojāts! Nevarēju izglābt nekādus attēla datus."

#: ../app/xcf/xcf-load.c:822
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF brīdinājums — 0 versijas XCF datnes formāts\n"
"nesaglabāja pareizi indeksētas krāsu kartes.\n"
"Aktīvā karte tiks aizvietota ar pelēktoņu karti."

#: ../app/xcf/xcf-read.c:195
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Nederīga UTF-8 rinda XCF datnē"

#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Nevar meklēt XCF datnē: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:50
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Kļūda, rakstot XCF: "

#: ../app/xcf/xcf-write.c:199
#, c-format
msgid "Error writing XCF: failed to allocate %d bytes of memory."
msgstr "Kļūda, rakstot XCF — neizdevās piešķirt %d atmiņas baitus."

#: ../app/xcf/xcf-write.c:293
#, c-format
msgid "Error writing XCF: unsupported BPC when writing pixel: %d"
msgstr "Kļūda, rakstot XCF — neatbalstīts BPC, rakstot pikseli: %d"

#: ../app-tools/gimp-debug-tool.c:87
msgid "GIMP Crash Debug"
msgstr "GIMP avārijas atkļūdošana"

#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "apaļš"

#: ../locale/scriptstrings/i.colors.enhance_to_translate.c:5
#: ../display/d.colorlist/main.c:36
msgid "colors"
msgstr "krāsas"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/filechooser.py:203
msgid "All images"
msgstr "Visi attēli"

#: ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:6
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:97
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:13
msgid "Hue:"
msgstr "Tonis:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
msgstr "Iestatītāju izveidoja Jernej Simončič, jernej-gimp@ena.si"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:13
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:16
#| msgid ""
#| "This version of GIMP requires Windows 7, or a newer version of Windows."
msgid ""
"This version of GIMP requires Windows 10, or a newer version of Windows."
msgstr ""
"Šai GIMP versijai ir vajadzīgs Windows 10, vai jaunāka Windows versija."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:23
msgid "Development version"
msgstr "Izstrādes versija"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:28
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"Šī ir GIMP izstrādes versija, kur ne visas iespējas ir līdz galam pabeigtas, "
"vai arī tās varētu būt nestabilas.%nŠī GIMP versija nav paredzēta ikdienas "
"darbam, jo tā varētu nebūt stabila un jūs varat pazaudēt savu darbu.%n Ja "
"jums gadās kādas problēmas, vispirms pārliecinieties, ka tās jau nav "
"izlabotas GIT sistēmā, pirms sazināties ar izstrādātājiem vai ziņot par to "
"GIMP gitlab kļūdu atsekošanas sistēmā:%n_https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/"
"issues%n%nVai tomēr vēlaties turpināt instalēšanu?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:31
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:54
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "&Turpināt"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:44
msgid ""
"This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
msgstr ""
"Šai GIMP versijai ir vajadzīgs procesors, kas atbalsta SSE instrukcijas."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:48
msgid "Display settings problem"
msgstr "Attēlošanas iestatījumu problēma"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:51
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"Iestatītājs konstatēja, ka jūsu Windows nedarbojas attēlošanas režīmā “32 "
"biti uz pikseli”. Tas var radīt stabilitātes problēmas GIMP lietotnē, tāpēc "
"vēlams mainīt displeja krāsu dziļumu uz 32BPP, pirms turpināt."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:57 src/resources/menus.xrc:79
#: src/resources/menus.xrc:397
msgid "E&xit"
msgstr "I&ziet"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:61
msgid ""
"GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to install "
"using the default settings, or click the Customize button if you'd like to "
"have more control over what gets installed."
msgstr ""
"GIMP ir gatavs instalēšanai. Spiediet pogu “Instalēt tagad”, lai instalētu, "
"izmantojot noklusējuma iestatījumus, vai arī spiediet pogu “Pielāgot”, ja "
"vēlaties lielāku kontroli pār to, kas tiks instalēts."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:64
#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:116
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Instalēt"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "&Customize"
msgstr "&Pielāgot"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:72
msgid "Compact installation"
msgstr "Kompaktā instalēšana"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:76
msgid "Custom installation"
msgstr "Pielāgotā instalēšana"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:80
msgid "Full installation"
msgstr "Pilna instalēšana"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:93
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP un visi noklusējuma spraudņi"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:97
msgid "Run-time libraries"
msgstr "Izpildlaika bibliotēkas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:101
msgid "Run-time libraries used by GIMP, including GTK Run-time Environment"
msgstr ""
"Izpildlaika bibliotēkas, ko izmanto GIMP, ieskaitot GTK+ izpildlaika vidi"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:105
msgid "Debug symbols"
msgstr "Atkļūdošanas simboli"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:109
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "Iekļaut informāciju, lai palīdzētu atkļūdot GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:121
msgid "Python scripting"
msgstr "Python skriptēšana"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:125
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr ""
"Ļauj jums izmantot GIMP spraudņus, kas ir rakstīti Python skriptēšanas "
"valodā."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:129
msgid "Lua scripting"
msgstr "Lua skriptēšana"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:133
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Lua scripting language."
msgstr ""
"Ļauj jums izmantot GIMP spraudņus, kas ir rakstīti Lua skriptēšanas valodā."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:137
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "MyPaint otas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:141
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "Instalēt noklusējuma MyPaint otu kopu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:145
msgid "PostScript support"
msgstr "PostScript atbalsts"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:149
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "Ļauj GIMP ielādēt PostScript datnes"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:153
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "Atbalsts 32 bitu spraudņiem"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:157
#| msgid ""
#| "Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for Python "
#| "support."
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for TWAIN "
"support."
msgstr ""
"Iekļaut datnes, kas nepieciešamas 32 bitu spraudņiem.%n Nepieciešams TWAIN "
"atbalstam."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:162
msgid "Additional icons:"
msgstr "Papildu ikonas:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:166
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "Izveidot &darbvirsmas ikonu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:170
msgid "Create a &Quick Launch icon"
msgstr "Izveidot ātrās _palaišanas ikonu"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:174
msgid "Remove previous GIMP version"
msgstr "Izņemt iepriekšējo GIMP versiju"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:179
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"Gadījās problēma, atjauninot GIMP vidi uz %1. Ja jums gadās problēmas, "
"ielādējot spraudņus, mēģiniet atinstalēt un no jauna instalēt GIMP."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:183
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "Kļūda, izvelkot pagaidu datus."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:187
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "Kļūda, atjauninot Python interpretatora informāciju."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:191
msgid "Error updating MyPaint brushes info."
msgstr "Kļūda, atjauninot MyPaint otu informāciju."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid "There was an error updating %1."
msgstr "Gadījās kļūda, atjauninot %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
msgstr "Gadījās kļūda, atjauninot GIMP konfigurācijas datni %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:204
msgid "Edit with GIMP"
msgstr "Rediģēt ar GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:209
msgid "Select file associations"
msgstr "Izvēlieties datņu asociācijas"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:213
msgid "Extensions:"
msgstr "Paplašinājumi:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:217
msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
msgstr "Izvēlieties, kurus datņu tipus vēlaties saistīt ar GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:221
msgid ""
"This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
"Explorer."
msgstr ""
"Tas liks atvērt izvēlētās datnes ar GIMP lietotni, kad uz tām veiks "
"dubultklikšķi datņu pārlūkā Explorer."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:229
msgid "Unselect &All"
msgstr "Neizvēlēties &neko"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:233
msgid "Select &Unused"
msgstr "&Izvēlēties neizmantotos"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:238
msgid "File types to associate with GIMP:"
msgstr "Datņu tipi, ko asociēt ar GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:242
msgid "Removing previous version of GIMP:"
msgstr "Izņemt iepriekšējo GIMP versiju:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:246
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove the "
"previous version of GIMP yourself before installing this version in %2, or "
"choose a Custom install, and select a different installation folder.%n%nThe "
"Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 nevar instalēt pa virsu jau instalētajai GIMP versijai un neizdevās "
"automātiski atinstalēt iepriekšējo versiju.%n%nLūdzu, paši izņemiet "
"iepriekšējo GIMP versiju pirms instalēt šo versiju uz %2, vai izvēlieties "
"pielāgoto instalēšanu un izvēlieties citu instalācijas mapi.%n%nIestatītājs "
"tagad beigs darbu."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:250
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
"%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
"before installing this version in %2, or choose a Custom install, and select "
"a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
msgstr ""
"GIMP %1 nevar instalēt pa virsu jau instalētajai GIMP versijai un "
"iestatītājs nevarēja atrast veidu, kā automātiski izņemt veco versiju."
"%n%nLūdzu, paši izņemiet iepriekšējo GIMP versiju un tā spraudņus pirms "
"instalēt šo versiju uz %2, vai izvēlieties pielāgoto instalēšanu un "
"izvēlieties citu instalācijas mapi.%n%nIestatītājs tagad beigs darbu."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:254
msgid ""
"Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
"restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your computer, "
"Setup will continue next time an administrator logs in."
msgstr ""
"Iepriekšējā GIMP versija tika sekmīgi izņemta, bet ir jāpārstartē Windows, "
"pirms iestatīšana var turpināties.%n%nPēc datora pārstartēšanas instalēšana "
"turpināsies, kad sistēmā ierakstīsies administrators."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:259
msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
msgstr "Gadījās kļūda, pārstartējot iestatīšanu. (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:263
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "Nokopj vecās datnes..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:268
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "Atcerieties: GIMP ir brīvā programmatūra.%n%n Lūdzu, apmeklējiet"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:272
msgid "for free updates."
msgstr ", lai saņemtu bezmaksas atjauninājumus."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:276
msgid "Setting up file associations..."
msgstr "Iestata datņu asociācijas..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:279
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "Iestata vidi GIMP Python paplašinājumiem..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:282
msgid "Setting up MyPaint brushes..."
msgstr "Iestata MyPaint otas..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:285
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "Iestata GIMP vidi..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:288
msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
msgstr "Iestata GIMP konfigurāciju 32 bitu spraudņu atbalstam..."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:293
msgid "Launch GIMP"
msgstr "Palaist GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:298
msgid "Removing add-on"
msgstr "Izņem spraudņus"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:302
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "Iekšēja kļūda (%1)."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:307
msgid ""
"GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"Izskatās, ka GIMP nav instalēts izvēlētajā direktorijā. Tomēr turpināt?"

#: ../contrib/xml/xml-reader.c:327 src/libide/projects/xml-reader.c:329
#, c-format
msgid "Could not parse XML from stream"
msgstr "Nevarēja parsēt XML no straumes"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:1 ../gitg/gitg.vala:39
#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:1
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: ../data/gitg.desktop.in.in.h:2
msgid "Git repository browser"
msgstr "Git repozitoriju pārlūks"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Noklusējuma klonēšanas direktorija"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr "Noklusējuma direktorija, kurā ieteikt klonēt jaunos repozitorijus."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Galvenās saskarnes orientācija (vertikāla vai horizontāla)"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Iestatījums, kas iestata galvenās saskarnes orientāciju."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default Activity"
msgstr "Noklusējuma aktivitāte"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "Aktivitāte, kuru pēc noklusējuma aktivizē pēc gitg palaišanas."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Izmantot Gravatar"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Ieslēgt gravatar izmantošanu, lai attēlotu lietotāju avatarus."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Ieslēgt pārraudzīšanu"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:10
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automātiski atjaunināt, kad ir atklātas ārējas .git izmaiņas"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Ieslēgt starpības iekrāsošanu"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr "Iestatījums nosaka, vai ieslēgt sintakses izcelšanu starpību skatā."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "Kad sakļaut neaktīvās joslas"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 - 4, where 0 indicates 'early' and 4 indicates 'late'."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, kad aktīvā josla būtu jāsakļauj. Derīgās vērtības "
"ir 0 – 4, kur 0 nozīmē “agri” un 4 nozīmē “vēlu”."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai sakļaut vēstures joslas, kas nerāda aktivitāti. "
"Šī aktivēšana dod tīrāku vēstures skatu, kad ir daudz paralēlu izstrādes "
"zaru. Skatiet collapse-inactive-lanes, lai kontrolētu, kad ir jāsakļauj "
"joslas."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Rādīt vēsturi topoloģiskā secībā"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr "Iestatījums, kas norāda, vai vēsturi rādīt topoloģiskā secībā."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Rādīt atlicinātās izmaiņas"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr "Iestatījums, kas norāda, vai atlicinātos vienumus rādīt vēsturē."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Rādīt pievienotās izmaiņas"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai rādīt virtuālu vienumu pašlaik pievienotajās "
"izmaiņās vēsturē."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Rādīt noņemtās izmaiņas"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai rādīt virtuālu vienumu pašlaik noņemtajās "
"izmaiņās vēsturē."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Mainline Head"
msgstr "Galvenā zara galva"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai vienmēr saglabāt galveno zaru vēsturē "
"pašreizējai galvai (HEAD)"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Noklusējuma izvēle vēstures aktivitātei"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka noklusējuma izvēli, palaižot vēstures aktivitāti."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Atsauču kārtošanas secības"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "Secība, kādā jākārto atsauces vēstures sānu joslā."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Rādīt augšteci ar zaru"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Nosaka, vai arī rādīt augšteces (attālināto) izsekoto zaru, kad izvēlas "
"lokālo zaru vēstures skatā."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Rādīt labo malu iesūtījuma ziņojuma skatā"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Rādīt labās malas indikatoru iesūtījuma ziņojuma skatā. To var izmantot, lai "
"viegli redzētu, kur aplauzt ziņojumu pie noteiktas kolonnas."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Kolonna, pie kuras rādīt labo malu"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolonna, pie kuras tiek rādīta labā mala, ja iestatījums show-right-margin "
"ir PATIESS."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Rādīt temata malu iesūtījuma ziņojuma skatā"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Izcelt temata tekstu iesūtījuma ziņojumā, kad tas pārsniedz malu, ko norāda "
"subject-margin-position."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Kolonna, pie kuras temata mala tiek rādīta"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"Kolonna, pie kuras temata mala tiek rādīta, ja iestatījums show-subject-"
"margin ir PATIESS."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, vai ir ieslēgta pareizrakstības pārbaude, kad "
"raksta iesūtījuma ziņojumu."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valoda"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"Valoda, kuru izmantot pareizrakstības pārbaudei, kad raksta iesūtījuma "
"ziņojumu."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignorēt atstarpju izmaiņas"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Iestatījums, kas norāda, vai ignorēt atstarpju izmaiņas, kad rāda iesūtījuma "
"starpību"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Rādīt izmaiņas iekļauti"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr "Iestatījums, kas norāda, vai izmaiņas rindas iekšienē rādīt iekļauti."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:48 ../src/filter-enums.cpp:96
msgid "Wrap"
msgstr "Aplauzt"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Wrap lines."
msgstr "Aplauzt rindas."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Konteksta rindu skaits pirms un pēc"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:51
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, cik rindas konteksta (pirms un pēc) rādīt, kad "
"attēlo iesūtījuma starpību."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Attēlot ar tabulācijas rakstzīmi"

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, cik atstarpes aizņems tabulācijas rakstzīme, kad "
"attēlo iesūtījuma starpību."

#: ../data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Iestatījums, kas nosaka, cik rindas konteksta (pirms un pēc) rādīt, kad "
"attēlo starpību, ko pievienos / noņemts iesūtījuma laukumā."

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:308
#, c-format
msgid "Cannot set spell checking language: %s"
msgstr "Nevar iestatīt pareizrakstību valodai: %s"

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:508
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1076
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "Nav izmaiņu, ko iesūtīt"

#: ../gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:509
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1077
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "Lietojiet grozīšanu, lai mainītu iepriekšējā iesūtījuma ziņojumu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "Iesūtīt"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "Izveidot jaunu iesūtījumu un pārvaldīt pievienojuma laukumu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:193
msgid "_Stage selection"
msgstr "_Sagatavot izvēlēto"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:232
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot apakšmoduļa “%s” izņemšanu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:248
#, c-format
msgid "Failed to open the repository of submodule `%s' while trying to stage"
msgstr "Neizdevās atvērt apakšmoduļa “%s” repozitoriju, mēģinot pievienot"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:262
#, c-format
msgid ""
"Failed to lookup the working directory commit of submodule `%s' while trying "
"to stage"
msgstr ""
"Neizdevās uzmeklēt darba direktorijas apakšmoduļa “%s” iesūtījumu, mēģinot "
"pievienot"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to stage the submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot apakšmoduli “%s”"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:297
#, c-format
msgid "Failed to stage the removal of file `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot datnes “%s” izņemšanu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:311
#, c-format
msgid "Failed to stage the file `%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot datni “%s”"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:583
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_Noņemt izvēli"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:649
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of file `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt datnes “%s” izņemšanu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:650
#, c-format
msgid "Failed to unstage the file `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt datni “%s”"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:657
#, c-format
msgid "Failed to unstage the removal of submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt apakšmoduļa “%s” izņemšanu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:658
#, c-format
msgid "Failed to unstage the submodule `%s'"
msgstr "Neizdevās noņemt apakšmoduli “%s”"

#. Populate staged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:862
msgid "Staged"
msgstr "Pievienots"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:870
msgid "No staged files"
msgstr "Nav noņemtu datņu"

#. Populate unstaged items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:893
msgid "Unstaged"
msgstr "Noņemts"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:901
msgid "No unstaged files"
msgstr "Nav noņemtu datņu"

#. Populate untracked items
#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:924
msgid "Untracked"
msgstr "Atmarķēts"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:928
msgid "No untracked files"
msgstr "Bez atmarķētām datnēm"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:953
msgid "Submodule"
msgstr "Apakšmodulis"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:957
msgid "No dirty submodules"
msgstr "Nav netīru apakšmoduļu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1106
msgid "Failed to commit"
msgstr "Neizdevās iesūtīt"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1122
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "Neizdevās padot piekš-iesūtījumu"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1330 ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1480
msgid "Discard changes"
msgstr "Atmest izmaiņas"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1331
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties uz pilnībā atmest izvēlētās izmaiņas?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1370
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "Neizdevās atmest izvēli"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1400
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "Neizdevās pievienot izvēli"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1404
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "Neizdevās pievienot izvēli"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1464
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "Neizdevās atmest izmaiņas"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1485
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"`%s'?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties uz pilnībā atmest izvēlētās izmaiņas, kas ir veiktas "
"datnē “%s”?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1496
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and `%s'?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties uz pilnībā atmest izvēlētās izmaiņas, kas ir veiktas "
"datnēs “%s” un “%s”?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1579
msgid "Failed to delete files"
msgstr "Neizdevās izdzēst datnes"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1600
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file `%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst datni “%s”?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and `%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst datni “%s” un “%s”?"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1657
msgid "_Stage changes"
msgstr "_Pievienot izmaiņas"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1669
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_Noņemt izmaiņas"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1693
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "D_zēst datni"
msgstr[1] "D_zēst datnes"
msgstr[2] "D_zēst datnes"

#: ../gitg/commit/gitg-commit.vala:1723
msgid "_Edit file"
msgstr "R_ediģēt datni"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:95
#, c-format
msgid "Failed to stash changes: %s"
msgstr "Neizdevās atlicināt izmaiņas: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:130
msgid "Unstaged changes"
msgstr "Noņemtās izmaiņas"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:131
msgid ""
"You appear to have unstaged changes in your working directory. Would you "
"like to stash the changes before the checkout?"
msgstr ""
"Izskatās, ka darba direktorijā ir nepievienotas izmaiņas izmaiņas. Vai "
"vēlaties atlicināt savas izmaiņas pirms paņemšanas."

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:134
msgid "Stash changes"
msgstr "Atlicināt izmaiņas"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:138 ../gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "Neizdevās ar konfliktiem"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:181
#, c-format
msgid "Failed to checkout conflicts: %s"
msgstr "Neizdevās paņemt konfliktus: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:199
msgid "Failed to obtain author details"
msgstr "Neizdevās saņemt informāciju par autoru"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:223
#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt iesūtījumu: %s"

#: ../gitg/gitg-action-support.vala:277
#, c-format
msgid "Failed to checkout index: %s"
msgstr "Neizdevās paņemt indeksu: %s"

#: ../gitg/gitg-application.vala:59
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Palaist gitg ar noteiktu aktivitāti"

#: ../gitg/gitg-application.vala:62
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr ""
"Palaist gitg ar iesūtīšanas aktivitāti (saīsinājums no --activity "
"iesūtīšanas)"

#: ../gitg/gitg-application.vala:65
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Nemēģināt ielādēt repozitoriju no aktīvās darba direktorijas"

#: ../gitg/gitg-application.vala:94
msgid "- Git repository viewer"
msgstr "- Git repozitoriju skatītājs"

#: ../gitg/gitg-application.vala:222
msgid "gitg is a Git repository viewer for gtk+/GNOME"
msgstr "gitg ir Git repozitoriju skatītājs gtk+/GNOME videi"

#: ../gitg/gitg-application.vala:234
msgid "gitg homepage"
msgstr "gitg mājas lapa"

#: ../gitg/gitg-application.vala:364
msgid ""
"We are terribly sorry, but gitg requires libgit2 (a library on which gitg "
"depends) to be compiled with threading support.\n"
"\n"
"If you manually compiled libgit2, then please configure libgit2 with -"
"DTHREADSAFE:BOOL=ON.\n"
"\n"
"Otherwise, report a bug in your distributions' bug reporting system for "
"providing libgit2 without threading support."
msgstr ""
"Mums ir ļoti žēl, bet gitg ir vajadzīgs libgit2 (bibliotēka, uz kuras "
"balstās gitg) ar iekompilētu pavedienu atbalstu.\n"
"\n"
"Ja manuāli kompilējāt libgit2, tad konfigurējiet libgit2 ar - DTHREADSAFE:"
"BOOL=ON.\n"
"\n"
"Citādi iesniedziet kļūdu ziņojumu distribūcijas kļūdu ziņošanas sistēmā, lai "
"viņi iekļautu libgit2 pavedienu atbalstu."

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. ex: ts=4 noet
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:97
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:117
#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:1
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:197
msgid "Author Details"
msgstr "Informācija par autoru"

#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:98
msgid "Enter default details used for all repositories:"
msgstr "Ievadiet noklusējuma informāciju visiem repozitorijiem:"

#. Translators: %s is the repository name
#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:120
#, c-format
msgid "Override global details for repository '%s':"
msgstr "Pārrakstīt globālo informāciju repozitorijam “%s”:"

#: ../gitg/gitg-author-details-dialog.vala:232
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "Neizdevās iestatīt Git lietotāja konfigurāciju."

#: ../gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "Ieviestais URL nav atbalstīts"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:53
msgid "Cherry pick onto"
msgstr "Izlasīt uz"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:58
msgid "Cherry pick this commit onto a branch"
msgstr "Izlasīt šo iesūtījumu uz zaru"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:117
#, c-format
msgid "Failed to lookup the commit for branch %s: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt iesūtījumu zaram %s: %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:132
#, c-format
msgid "Failed to cherry-pick the commit: %s"
msgstr "Neizdevās veikt izlasi iesūtījumam: %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:144
#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:160
msgid "Cherry pick has conflicts"
msgstr "Izlasīšanai bija konflikti"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:153
#, c-format
msgid ""
"The cherry pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout branch %s with the cherry pick to your working directory to resolve "
"the conflicts?"
msgstr ""
"%s izlasīšana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt zaru %s ar "
"izlasi savā darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:157
#, c-format
msgid ""
"The cherry-pick of %s onto %s has caused conflicts, would you like to "
"checkout the cherry pick to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%s izlasīšana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt izlasi savā "
"darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:168
msgid "Cherry pick failed with conflicts"
msgstr "Neizdevās veikt izlasīšanu, bija konflikti"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:179
msgid "Cherry pick finished with conflicts in working directory"
msgstr "Izlases veikšana beidzās ar konfliktiem darba direktorijā"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:199
#, c-format
msgid "Cherry pick %s onto %s"
msgstr "Izlasīt %s uz %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:224
msgid "Successfully cherry picked"
msgstr "Veiksmīgi veica izlasīšanu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-cherry-pick.vala:261
#, c-format
msgid "Cherry pick onto %s"
msgstr "Izlasīt uz %s"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "Izveidot zaru"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "Izveidot jaunu zaru no izvēlētā iesūtījuma"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
msgid "Failed to create branch"
msgstr "Neizdevās izveidot zaru"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "Izveidot ielāpu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "Izveidot ielāpu no izvēlētā iesūtījuma"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:143
msgid "Save Patch File"
msgstr "Saglabāt ielāpa datni"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:147
msgid "_Save Patch"
msgstr "_Saglabāt ielāpu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:172
msgid "Failed to create patch"
msgstr "Neizdevās izveidot ielāpu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "Izveidot tagu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "Izveidot jaunu tagu no izvēlētā iesūtījuma"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "Neizdevās izveidot tagu"

#: ../gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt tagu"

#: ../gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:110
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "Piedāvāt ziņojumu, lai izveidot anotētu tagu"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:87
msgid "Select and manage projects"
msgstr "Izvēlieties un pārvaldiet projektus"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:232
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "Mēs varam arī %sskenēt mājas direktoriju%s, lai atrastu repozitorijus."

#. Translators: the two %s will be used to create a link to the author dialog.
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:235
#, c-format
msgid "In the mean time, you may want to %sset up your git profile%s."
msgstr "Pa to laiku jūs varat %siestatīt savu git profilu%s."

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:389
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "Neizdevās klonēt repozitoriju"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:420
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Neizdevās pievienot repozitoriju"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:436
msgid "Create new repository"
msgstr "Izveidot jaunu repozitoriju"

#. Translators: %s is a file name
#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:439
#, c-format
msgid ""
"The location <i>%s</i> does not appear to be a valid git repository. Would "
"you like to initialize a new git repository at this location?"
msgstr ""
"Vieta <i>%s</i> neizskatās pēc derīga repozitorija. Would you like to "
"initialize a new git repository at this location?"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Create repository"
msgstr "Izveidot repozitoriju"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Neizdevās izveidot repozitoriju"

#: ../gitg/gitg-dash-view.vala:531
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "Skenē %s repozitorijus"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:53
msgid "Checkout the selected reference"
msgstr "Paņemt izvēlēto norādi"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:72
#, c-format
msgid "Checkout %s"
msgstr "Paņemt %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to checkout branch: %s"
msgstr "Neizdevās paņemt zaru: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "Neizdevās atjaunināt galvu: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:121
msgid "Successfully checked out branch to working directory"
msgstr "Veiksmīgi paņēma zaru uz darba direktoriju"

#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "Kopēt nosaukumu"

#: ../gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "Kopēt norādes nosaukumu uz starpliktuvi"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "Dzēst izvēlēto norādi"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "Dzēst zaru %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst zaru %s?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "Dzēst tagu %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst birku %s?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "Dzēst attālināto zaru %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst attālināto zaru %s?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "Neizdevās dzēst tagu %s"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst tagu %s: %s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "Neizdevās izdzēst zaru %s"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: ../gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst zaru %s: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:74
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "Saņemt no %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:85
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "Saņemt attālināto objektu no %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:98
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "Saņem no %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt no %s: %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:134
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "Saņemts no %s: viss ir aktuāls"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: ../gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:140
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "Saņemts no %s: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "Apvienot ar %s"

#. TODO
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "Apvienot citu zaru zarā %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "Neizdevās apvienot iesūtījumus: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175
#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "Apvienojumam ir konflikti"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:184
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout "
"branch %s with the merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%s apvienošana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt zaru %s ar "
"apvienojumu savā darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:188
#, c-format
msgid ""
"The merge of %s into %s has caused conflicts, would you like to checkout the "
"merge to your working directory to resolve the conflicts?"
msgstr ""
"%s apvienošana uz %s izraisīja konfliktus, vai vēlaties paņemt apvienojumu "
"savā darba direktorijā, lai atrisinātu konfliktus?"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "Neizdevās veikt apvienošanu, bija konflikti"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "Apvienošana beidzās ar konfliktiem darba direktorijā"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge %s into %s"
msgstr "Apvienot %s ar %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt mūsu iesūtījumu: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt viņu iesūtījumu: %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged %s into %s"
msgstr "Veiksmīgi apvienoja %s ar %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge %s into branch %s"
msgstr "Apvienot %s zarā %s"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "Pārdēvēt izvēlēto norādi"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name ‘%s’ contains invalid characters"
msgstr "Norādītais nosaukums “%s” satur nederīgas rakstzīmes"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:301
#: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:895
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1197
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:261
msgid "Invalid name"
msgstr "Nederīgs nosaukums"

#: ../gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt"

#: ../gitg/gitg-window.vala:193
msgid "_Scan for all git repositories from this directory"
msgstr "_Skenēt visus git repozitorijus šajā direktorijā"

#: ../gitg/gitg-window.vala:751
msgid "Select items"
msgstr "Izvēlēties vienumus"

#: ../gitg/gitg-window.vala:958
#, c-format
msgid "'%s' is not a Git repository."
msgstr "“%s” nav Git repozitorijs."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1107
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"Vēl nav konfigurēts jūsu lietotājvārds un e-pasts. Lūdzu, ejiet uz lietotāja "
"konfigurāciju un norādiet savu vārdu un e-pasta adresi."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1111
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr ""
"Vēl nav konfigurēts jūsu lietotājvārds. Lūdzu, ejiet uz lietotāja "
"konfigurāciju un norādiet savu vārdu."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1115
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"Vēl nav konfigurēts jūsu e-pasts. Lūdzu, ejiet uz lietotāja konfigurāciju un "
"norādiet savu e-pasta adresi."

#: ../gitg/gitg-window.vala:1118
msgid "Missing author details"
msgstr "Tūkst informācijas par autoru"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:42
msgid "Select all commits by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus iesūtījumus vēstures aktivitātē"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:44
msgid "Select all branches by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus zarus vēstures aktivitātē"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:46
msgid "Select all remotes by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus attālinātos vēstures aktivitātē"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:48
msgid "Select all tags by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties visus tagus vēstures aktivitātē"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "Select the specified reference by default in the history activity"
msgstr "Pēc noklusējuma izvēlēties norādīto atsauci vēstures aktivitātē"

#: ../gitg/history/gitg-history-command-line.vala:50
msgid "REFERENCE"
msgstr "ATSAUCE"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
#| msgid "%d ahead, %d behind"
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "%zu priekšā, %zu aiz"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
#| msgid "%d ahead"
msgid "%zu ahead"
msgstr "%zu priekšā"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
#| msgid "%d behind"
msgid "%zu behind"
msgstr "%zu aiz"

#: ../gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:4
msgid "All commits"
msgstr "Visi iesūtījumi"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:347
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "Izpētīt repozitorija vēsturi"

#: ../gitg/history/gitg-history.vala:843
msgid "Mainline"
msgstr "Galvenai zars"

#: ../gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:119
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "Iesūtījums"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "Nepieciešama parole serverim %s"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "Pirms stundas"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%e. %b, %H.%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%e. %b, %I.%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%e. %b %Y., %H.%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%e. %b %Y., %I.%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "pirms (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "izņemts (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "pēc (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "pievienots (%s)"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "Iesūtīja %s"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:177
msgid "_Open file"
msgstr "_Atvērt datni"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:209
msgid "Open containing _folder"
msgstr "Atvērt satur_ošo mapi"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-file.vala:229
msgid "_Copy file path"
msgstr "Kopēt datnes _ceļu"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:154
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "mapē %s"

#: ../libgitg/gitg-repository-list-box.vala:541
msgid "Cloning…"
msgstr "Klonē…"

#: ../libgitg/gitg-stage.vala:334
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "Nevarēja nolasīt iesūtījuma ziņojumu pēc commit-msg āķa izpildes: %s"

#: ../plugins/diff/gitg-diff.vala:120
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "Rādīt izmaiņas, ko ieviesa izvēlētais iesūtījums"

#: ../plugins/files/gitg-files.vala:68
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "Rādīt datnes izvēlētā iesūtījuma kokā"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui.h:4
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "Noklusējuma informācija visiem repozitorijiem"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:1
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:28
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:6
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:287
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:435
msgid "Clone Repository"
msgstr "Klonēt repozitoriju"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:3
msgid "Cl_one"
msgstr "Kl_onēt"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:4
msgid "Remote _URL:"
msgstr "Attālinātais _URL:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:5
msgid "_Local Folder:"
msgstr "_Lokālā mape:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:6
msgid "Select location…"
msgstr "Izvēlieties vietu…"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui.h:7
msgid "Bare repository"
msgstr "Tukšs repozitorijs"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:1
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "Iesūtīt"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "Ie_sūtīt"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:4
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "Pievienot _signed-off-by parakstu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:5
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "_Grozīt iepriekšējo iesūtījumu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:1
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "Izlaist _iesūtīšanas āķus"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:3
msgid "S_tage selection"
msgstr "Pievieno_t izvēli"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:4
msgid "D_iscard selection"
msgstr "Atmest _izvēli"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:1
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"Apakšmodulis ir netīrā stāvoklī un ir pievienotas un/vai nepievienotas "
"izmaiņas, kas vēl nav iesūtītas, kā redzams zemāk."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:2
msgid "Staged:"
msgstr "Pievienots:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui.h:3
msgid "Unstaged:"
msgstr "Noņemts:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:1
msgid "Create Branch"
msgstr "Izveidot zaru"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui.h:4
msgid "Branch _name:"
msgstr "Zara _nosaukums:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui.h:4
msgid "Tag _name:"
msgstr "Taga _nosaukums:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-dash-view.ui.h:1
msgid ""
"No repositories have been added yet. To get started, you can add an existing "
"repository or clone a new one."
msgstr ""
"Vēl nav pievienotu krātuvju. Lai sāktu, varat pievienot esošu krātuvi vai "
"klonēt jaunu."

#: ../gitg/resources/ui/gitg-menus.ui.h:2
msgid "_Author Details"
msgstr "Informācija par _autoru"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:1
msgid "Show markup"
msgstr "Rādīt marķējumu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:2
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "Rādīt temata _malu pie kolonnas:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:1
msgid "Default selection"
msgstr "Noklusējuma izvēle"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:2
msgid "Current branch"
msgstr "Pašreizējais zars"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:3
msgid "All branches"
msgstr "Visi zari"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:6
msgid "Sort references in the sidebar by latest activity"
msgstr "Rīsa norāde sānu joslā pēc pēdējās aktivitātes"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:7
msgid "Show upstream (remote) branch when selecting a local branch"
msgstr "Rādīt augšteces (attālināto) zaru, kad izvēlas lokālo zaru"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:8
msgid "Commits"
msgstr "Iesūtījumi"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:9
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "Sakļaut neaktīvās joslas"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:10
msgid "Early"
msgstr "Agri"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:11
msgid "Late"
msgstr "Vēlu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:12
msgid "Show history in topological order"
msgstr "Rādīt vēsturi topoloģiskā secībā"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui.h:13
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "Saglabāt galveno zaru pašlaik paņemtajam zaram"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:2
msgid "Start with activity:"
msgstr "Sākt ar aktivitāti:"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:6
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "Izmantot horizontālu izkārtojumu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:7
#: wp-admin/options-discussion.php:160
msgid "Avatars"
msgstr "Avatari"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:8
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "Izmantot gravatar pakalpojumu, lai nodrošinātu lietotāju avatarus"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:9
msgid "Monitoring"
msgstr "Pārraudzība"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui.h:12
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu pirmkodā starpības skatā"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1 src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "Logi"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "Atvērt loga izvēlni"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "Atvērt repozitoriju"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "Atvērt palīdzību"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "Aizvērt aktīvo logu"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:2
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "Rādīt sarakstu ar nesen izmantotajiem repozitorijiem"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:4
msgid "Clone repository"
msgstr "Klonēt repozitoriju"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:7
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-window.ui.h:8
msgid "General settings and options"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi un opcijas"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:3
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr ""
"Iepriekšējais autentificēšanās mēģinājums neizdevās. Norādiet savu "
"lietotājvārdu un paroli un mēģiniet vēlreiz."

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
#: gtk/gtkmountoperation.c:642 gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Atcerēties paroli _līdz sesijas beigām"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui.h:1
#: share/html/Elements/AddLinks:83 share/html/Elements/BulkLinks:127
#: share/html/Elements/BulkLinks:72 share/html/Elements/EditLinks:71
#: share/html/Elements/ShowLinks:76 share/html/Elements/ShowLinks:91
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/m/ticket/create:412 share/html/m/ticket/show:437
#: share/html/Elements/AddLinks:132 share/html/Elements/BulkLinks:110
#: share/html/Elements/BulkLinks:65 share/html/Elements/EditLinks:57
#: share/html/Elements/ShowLinks:104 share/html/Elements/ShowLinks:79
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui.h:1
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "Nevarēja attēlot binārās datnes izmaiņas"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui.h:1
msgid "Side by side"
msgstr "Viens pie otra"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:2
msgid "Wrap lines:"
msgstr "Aplauzt rindas:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui.h:3
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "Ignorēt atstarpes:"

#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lv.po (gtranslator)  #-#-#-#-#
#. Context
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/layouts/keymaps.jl
#: ../libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui.h:1 src/gtr-context.c:301
msgid "Context:"
msgstr "Konteksts:"

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui.h:1
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "Izņemt krātuvi no saraksta (krātuve netiks izdzēsta no diska)"

#: ../src/bc-backends.c:101
msgid "POSTNET (any)"
msgstr "POSTNET (jebkurš)"

#: ../src/bc-backends.c:104
msgid "POSTNET-5 (ZIP only)"
msgstr "POSTNET-5 (tikai ZIP)"

#: ../src/bc-backends.c:107
msgid "POSTNET-9 (ZIP+4)"
msgstr "POSTNET-9 (ZIP+4)"

#: ../src/bc-backends.c:110
msgid "POSTNET-11 (DPBC)"
msgstr "POSTNET-11 (DPBC)"

#: ../src/bc-backends.c:113
msgid "CEPNET"
msgstr "CEPNET"

#: ../src/bc-backends.c:116
msgid "One Code"
msgstr "Viens kods"

#: ../src/bc-backends.c:119 ../src/bc-backends.c:175 ../src/bc-backends.c:248
msgid "Code 39"
msgstr "Kods 39"

#: ../src/bc-backends.c:122 ../src/bc-backends.c:251
msgid "Code 39 Extended"
msgstr "Kods 39 paplašināts"

#: ../src/bc-backends.c:127
msgid "EAN (any)"
msgstr "EAN (jebkurš)"

#: ../src/bc-backends.c:130
msgid "EAN-8"
msgstr "EAN-8"

#: ../src/bc-backends.c:133
msgid "EAN-8 +2"
msgstr "EAN-8 +2"

#: ../src/bc-backends.c:136
msgid "EAN-8 +5"
msgstr "EAN-8 +5"

#: ../src/bc-backends.c:139
msgid "EAN-13"
msgstr "EAN-13"

#: ../src/bc-backends.c:142
msgid "EAN-13 +2"
msgstr "EAN-13 +2"

#: ../src/bc-backends.c:145
msgid "EAN-13 +5"
msgstr "EAN-13 +5"

#: ../src/bc-backends.c:148
msgid "UPC (UPC-A or UPC-E)"
msgstr "UPC (UPC-A vai UPC-E)"

#: ../src/bc-backends.c:151 ../src/bc-backends.c:398
msgid "UPC-A"
msgstr "UPC-A"

#: ../src/bc-backends.c:154
msgid "UPC-A +2"
msgstr "UPC-A +2"

#: ../src/bc-backends.c:157
msgid "UPC-A +5"
msgstr "UPC-A +5"

#: ../src/bc-backends.c:160 ../src/bc-backends.c:401
msgid "UPC-E"
msgstr "UPC-E"

#: ../src/bc-backends.c:163
msgid "UPC-E +2"
msgstr "UPC-E +2"

#: ../src/bc-backends.c:166
msgid "UPC-E +5"
msgstr "UPC-E +5"

#: ../src/bc-backends.c:172
msgid "ISBN +5"
msgstr "ISBN +5"

#: ../src/bc-backends.c:178 ../src/bc-backends.c:260
msgid "Code 128"
msgstr "Kods 128"

#: ../src/bc-backends.c:181
msgid "Code 128C"
msgstr "Kods 128C"

#: ../src/bc-backends.c:184
msgid "Code 128B"
msgstr "Kods 128B"

#: ../src/bc-backends.c:187 ../src/bc-backends.c:332
msgid "Interleaved 2 of 5"
msgstr "Starplikām 2 no 5"

#: ../src/bc-backends.c:190 ../src/bc-backends.c:224
msgid "Codabar"
msgstr "Svītrkods"

#: ../src/bc-backends.c:193
msgid "MSI"
msgstr "MSI"

#: ../src/bc-backends.c:196
msgid "Plessey"
msgstr "Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:199 ../src/bc-backends.c:257
msgid "Code 93"
msgstr "Kods 93"

#: ../src/bc-backends.c:206
msgid "Australia Post Standard"
msgstr "Austrālijas pasta standarts"

#: ../src/bc-backends.c:209
msgid "Australia Post Reply Paid"
msgstr "Austrālijas pasts, atbilde apmaksāta"

#: ../src/bc-backends.c:212
msgid "Australia Post Route Code"
msgstr "Austrālijas pasts, maršruta kods"

#: ../src/bc-backends.c:215
msgid "Australia Post Redirect"
msgstr "Austrālijas pasts, pārsūtīts"

#: ../src/bc-backends.c:218
msgid "Aztec Code"
msgstr "Acteku kods"

#: ../src/bc-backends.c:221
msgid "Aztec Rune"
msgstr "Acteku rūna"

#: ../src/bc-backends.c:227
msgid "Code One"
msgstr "Kods viens"

#: ../src/bc-backends.c:230
msgid "Code 11"
msgstr "Kods 11"

#: ../src/bc-backends.c:233
msgid "Code 16K"
msgstr "Kods 16K"

#: ../src/bc-backends.c:236
msgid "Code 2 of 5 Matrix"
msgstr "Kods 2 no 5 matrica"

#: ../src/bc-backends.c:239
msgid "Code 2 of 5 IATA"
msgstr "Kods 2 no 5 IATA"

#: ../src/bc-backends.c:242
msgid "Code 2 of 5 Data Logic"
msgstr "Kods 2 no 5 datu loģika"

#: ../src/bc-backends.c:245
msgid "Code 32 (Italian Pharmacode)"
msgstr "Kods 32 (itāļu pharma kods)"

#: ../src/bc-backends.c:254
msgid "Code 49"
msgstr "Kods 49"

#: ../src/bc-backends.c:263
#| msgid "Code 128 (Mode C supression)"
msgid "Code 128 (Mode C suppression)"
msgstr "Kods 128 (režīma C nomākšana)"

#: ../src/bc-backends.c:266
msgid "DAFT Code"
msgstr "DAFT kods"

#: ../src/bc-backends.c:269
msgid "Data Matrix"
msgstr "Datu matrica"

#: ../src/bc-backends.c:272
#| msgid "Data Matrix"
msgid "Data Matrix (GS1)"
msgstr "Datu matrica (GS1)"

#: ../src/bc-backends.c:275
msgid "Deutsche Post Leitcode"
msgstr "Vācu pasta maršruta kods"

#: ../src/bc-backends.c:278
msgid "Deutsche Post Identcode"
msgstr "Vācu pasta identitātes kods"

#: ../src/bc-backends.c:281
msgid "Dutch Post KIX Code"
msgstr "Holandiešu pasta KIX kods"

#: ../src/bc-backends.c:284
msgid "EAN"
msgstr "EAN"

#: ../src/bc-backends.c:287
msgid "Grid Matrix"
msgstr "Režģa matrica"

#: ../src/bc-backends.c:290
msgid "GS1-128"
msgstr "GS1-128"

#: ../src/bc-backends.c:293
msgid "GS1 DataBar-14"
msgstr "GS1 datu josla 14"

#: ../src/bc-backends.c:302
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked"
msgstr "GS1 datu josla 14 kaudzē"

#: ../src/bc-backends.c:305
msgid "GS1 DataBar-14 Stacked Omni."
msgstr "GS1 datu josla 14 kaudzē Omni."

#: ../src/bc-backends.c:308
msgid "GS1 DataBar Extended Stacked"
msgstr "GS1 datu josla paplašināti kaudzē"

#: ../src/bc-backends.c:311
msgid "HIBC Code 128"
msgstr "HIBC kods 128"

#: ../src/bc-backends.c:314
msgid "HIBC Code 39"
msgstr "HIBC kods 39"

#: ../src/bc-backends.c:317
msgid "HIBC Data Matrix"
msgstr "HIBC datu matrica"

#: ../src/bc-backends.c:320
msgid "HIBC QR Code"
msgstr "HIBC QR kods"

#: ../src/bc-backends.c:323
msgid "HIBC PDF417"
msgstr "HIBC PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:326
msgid "HIBC Micro PDF417"
msgstr "HIBC mikro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:329
msgid "HIBC Aztec Code"
msgstr "HIBC acteku kods"

#: ../src/bc-backends.c:338
msgid "ITF-14"
msgstr "ITF-14"

#: ../src/bc-backends.c:341
msgid "Japanese Postal"
msgstr "Japāņu pasta"

#: ../src/bc-backends.c:344
msgid "Korean Postal"
msgstr "Korejiešu pasta"

#: ../src/bc-backends.c:347
msgid "LOGMARS"
msgstr "LOGMARS"

#: ../src/bc-backends.c:350
msgid "Maxicode"
msgstr "Maxicode"

#: ../src/bc-backends.c:353
msgid "Micro PDF417"
msgstr "Mikro PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:359
msgid "MSI Plessey"
msgstr "MSI Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:362
msgid "NVE-18"
msgstr "NVE-18"

#: ../src/bc-backends.c:365
msgid "PDF417"
msgstr "PDF417"

#: ../src/bc-backends.c:368
msgid "PDF417 Truncated"
msgstr "PDF417 aprauts"

#: ../src/bc-backends.c:371
msgid "PLANET"
msgstr "PLANET"

#: ../src/bc-backends.c:374
msgid "PostNet"
msgstr "PostNet"

#: ../src/bc-backends.c:377
msgid "Pharmacode"
msgstr "Pharma kods"

#: ../src/bc-backends.c:380
msgid "Pharmacode 2-track"
msgstr "Pharma kods 2 celiņu"

#: ../src/bc-backends.c:383
msgid "Pharmazentral Nummer (PZN)"
msgstr "Pharmazentral numurs (PZN)"

#: ../src/bc-backends.c:386 data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:37
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:25
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3
msgid "QR Code"
msgstr "QR kods"

#: ../src/bc-backends.c:389
msgid "Royal Mail 4-State"
msgstr "Karaliskā pasta 4 štatu"

#: ../src/bc-backends.c:392
msgid "Telepen"
msgstr "Telepen"

#: ../src/bc-backends.c:395
msgid "Telepen Numeric"
msgstr "Telepen ciparu"

#: ../src/bc-backends.c:404
msgid "USPS One Code"
msgstr "USPS viens kods"

#: ../src/bc-backends.c:407
msgid "UK Plessey"
msgstr "UK Plessey"

#: ../src/bc-backends.c:414
msgid "IEC16022 (DataMatrix)"
msgstr "IEC16022 (datu matrica)"

#: ../src/bc-backends.c:421
msgid "IEC18004 (QRCode)"
msgstr "IEC18004 (QR kods)"

#: ../src/color-combo-menu.c:83
msgid "Dark Red"
msgstr "Tumši sarkans"

#: ../src/color-combo-menu.c:85
msgid "Dark Goldenrod"
msgstr "Tumši zeltains"

#: ../src/color-combo-menu.c:86
msgid "Dark Green"
msgstr "Tumši zaļš"

#: ../src/color-combo-menu.c:87
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Tumši ciāna"

#: ../src/color-combo-menu.c:88
msgid "Navy Blue"
msgstr "Tumši zils"

#: ../src/color-combo-menu.c:89
msgid "Dark Violet"
msgstr "Tumši violets"

#: ../src/color-combo-menu.c:93
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tumši dzeltens"

#: ../src/color-combo-menu.c:94
msgid "Medium green"
msgstr "Vidēji zaļš"

#: ../src/color-combo-menu.c:95
msgid "Turquoise"
msgstr "Tirkīza"

#: ../src/color-combo-menu.c:99
msgid "Salmon"
msgstr "Laša krāsas"

#: ../src/color-combo-menu.c:104
msgid "SkyBlue"
msgstr "Debeszils"

#: ../src/color-combo-menu.c:107 panels/background/cc-background-panel.c:148
#: src/adw-inspector-page.c:159 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:66
#: wp-admin/includes/theme.php:278
msgid "Pink"
msgstr "Rozā"

#: ../src/color-combo-menu.c:108
msgid "Khaki"
msgstr "Haki"

#: ../src/color-combo-menu.c:109
msgid "Light Yellow"
msgstr "Gaiši dzeltens"

#: ../src/color-combo-menu.c:110
msgid "Light Green"
msgstr "Gaiži zaļš"

#: ../src/color-combo-menu.c:111
msgid "Light Cyan"
msgstr "Gaiši ciāna"

#: ../src/color-combo-menu.c:112
msgid "Slate Gray"
msgstr "Šīfera pelēks"

#: ../src/color-combo-menu.c:113
msgid "Thistle"
msgstr "Dadzis"

#: ../src/color-combo-menu.c:117
#, no-c-format
msgid "10% Gray"
msgstr "10% pelēks"

#: ../src/color-combo-menu.c:119
#, no-c-format
msgid "25% Gray"
msgstr "25% pelēks"

#: ../src/color-combo-menu.c:121
#, no-c-format
msgid "40% Gray"
msgstr "40% pelēks"

#: ../src/color-combo-menu.c:123
#, no-c-format
msgid "50% Gray"
msgstr "50% pelēks"

#: ../src/color-combo-menu.c:125
#, no-c-format
msgid "60% Gray"
msgstr "60% pelēks"

#: ../src/color-combo-menu.c:254 ../src/color-combo-menu.c:373
msgid "Custom Color"
msgstr "Izvēlētā krāsa"

#: ../src/color-combo-menu.c:319
#, c-format
msgid "Custom Color #%u"
msgstr "Izvēlētā krāsa #%u"

#: ../src/critical-error-handler.c:72
msgid "gLabels Fatal Error!"
msgstr "gLabels nelabojama kļūda!"

#: ../src/file.c:85
msgid "New Label or Card"
msgstr "Jauna etiķete vai kartiņa"

#. Translators: dialog title
#: ../src/file.c:174 ../src/label.c:602 ../src/label.c:646
msgid "Label properties"
msgstr "Etiķetes īpašības"

#. Translators: assistent dialog title
#: ../src/file.c:203
#| msgid "Label properties"
msgid "Choose label properties"
msgstr "Izvēlieties etiķetes īpašības"

#: ../src/file.c:300 ../src/file.c:602
msgid "gLabels documents"
msgstr "gLabels dokumenti"

#: ../src/file.c:347 ../src/file.c:660
msgid "Empty file name selection"
msgstr "Tukša datnes nosaukuma izvēle"

#: ../src/file.c:350 ../src/file.c:366
msgid "Please select a file or supply a valid file name"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties datni vai norādiet derīgu datnes nosaukumu"

#: ../src/file.c:438
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Nevarēja atvērt datni “%s”"

#: ../src/file.c:441
msgid "Not a supported file format"
msgstr "Nav atbalstīts datnes formāts"

#: ../src/file.c:519 ../src/file.c:710
#, c-format
msgid "Could not save file \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%s”"

#: ../src/file.c:523 ../src/file.c:714
msgid "Error encountered during save.  The file is still not saved."
msgstr "Saglabājot gadījās kļūda. Datne vēl aizvien nav saglabāta."

#: ../src/file.c:565
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as"
msgstr "Saglabāt “%s” kā"

#: ../src/file.c:663
msgid "Please supply a valid file name"
msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu datnes nosaukumu"

#: ../src/file.c:684
#, c-format
msgid "Overwrite file \"%s\"?"
msgstr "Pārrakstīt datni “%s”?"

#: ../src/file.c:688
msgid "File already exists."
msgstr "Datne jau eksistē."

#: ../src/file.c:788 ../src/glade-window.c:1073
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../src/file.c:791 src/gsb_file.c:421 ../pitivi/mainwindow.py:779
msgid "Close without saving"
msgstr "Aizvērt nesaglabājot"

#: ../src/font-combo-menu.c:137
msgid "Recent fonts"
msgstr "Nesenie fonti"

#: ../src/font-combo-menu.c:152
msgid "Proportional fonts"
msgstr "Proporcionālie fonti"

#: ../src/font-combo-menu.c:160
msgid "Fixed-width fonts"
msgstr "Fiksēta platuma fonti"

#: ../src/font-combo-menu.c:168
msgid "All fonts"
msgstr "Visi fonti"

#.
#. * Allow text samples to be localized.
#. *
#. * FIXME: if we could extract enough meta information from the fonts
#. * themselves, perhaps rather than setting these globally for the
#. * current locale, they could be unique to each font family.
#.
#: ../src/font-combo-menu-item.c:132
msgctxt "Short sample text"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:134
msgctxt "Lower case sample text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aābcčdeēfgģhiījkķlļmnņoprsštuūvzž"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:136
msgctxt "Upper case sample text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĀBCČDEĒFGĢHIĪJKĶLĻMNŅOPRSŠTUŪVZŽ"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:138
msgctxt "Numbers and special characters sample text"
msgid "0123456789 .:,;(*!?)"
msgstr "0123456789 .:,;(*!?)"

#: ../src/font-combo-menu-item.c:157 ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1069
msgid "Sample text"
msgstr "Parauga teksts"

#: ../src/glabels-batch.c:53
msgid "set output filename (default=\"output.pdf\")"
msgstr "iestatiet izvades nosaukumu (default=\"izvade.pdf\")"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "number of sheets (default=1)"
msgstr "lokšņu skaits (default=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:55
msgid "sheets"
msgstr "loksnes"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "number of copies (default=1)"
msgstr "kopiju skaits (default=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:57
msgid "copies"
msgstr "kopijas"

#: ../src/glabels-batch.c:59
msgid "first label on first sheet (default=1)"
msgstr "pirmā etiķete uz pirmās loksnes (default=1)"

#: ../src/glabels-batch.c:61 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:11
msgid "print outlines (to test printer alignment)"
msgstr "izdrukāt kontūras (lai pārbaudītu printera līdzinājumu)"

#: ../src/glabels-batch.c:63 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:12
msgid "print in reverse (i.e. a mirror image)"
msgstr "drukāt pretēji (tas ir, attēls ir spoguļskatā)"

#: ../src/glabels-batch.c:65 ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:13
msgid "print crop marks"
msgstr "drukāt apciršanas zīmes"

#: ../src/glabels-batch.c:67
msgid "input file for merging"
msgstr "ievades datne sapludināšanai"

#: ../src/glabels-batch.c:99
msgid "Print files created with gLabels."
msgstr "Drukāt datnes, kas veidotas ar gLabels."

#: ../src/glabels-batch.c:151
#, c-format
msgid "cannot perform document merge with glabels file %s\n"
msgstr "nevar veikt dokumentu sapludināšanu ar glabels datni %s\n"

#: ../src/glabels-batch.c:186
#, c-format
msgid "cannot open glabels file %s\n"
msgstr "nevar atvērt glabels datni %s\n"

#: ../src/glabels.c:79
msgid "Launch gLabels label and business card designer."
msgstr "Palaist gLabels etiķešu un vizītkaršu veidotāju."

#: ../src/label-barcode.c:183 ../src/ui.c:317
msgid "Create barcode object"
msgstr "Izveidot svītrkoda objekt"

#: ../src/label-barcode.c:259 ../src/label-barcode.c:461
msgid "Barcode data"
msgstr "Svītrkoda dati"

#: ../src/label-barcode.c:290
msgid "Barcode property"
msgstr "Svītrkoda īpašība"

#: ../src/label-barcode.c:684
msgid "Barcode data empty"
msgstr "Svītrkoda dati tukši"

#: ../src/label-barcode.c:688
msgid "Invalid barcode data"
msgstr "Nederīgi svītrkoda dati"

#: ../src/label-box.c:156
msgid "Create box object"
msgstr "Izveidot kastes objektu"

#. Translators: A rectangular label dimensions. first param is numeric value
#. of width, second is numeric value of height and third is unit. Example:
#. "60 × 22.5 mm (width / height)"
#. Translators: A elliptical label dimensions. first param is numeric value of
#. width, second is numeric value of height and third is unit. Example:
#. "60 × 22.5 mm (width / height)"
#: ../src/label.c:751 ../src/label.c:776
#, c-format
msgid "%s × %s %s (width × height)"
msgstr "%s × %s %s (platums × augstums)"

#. Translators: A rounded rectangular label dimensions. first param is numeric
#. value of width, second is numeric value of height, third is numeric value
#. of round and fourth is unit. Example:
#. "50 × 30 / 1.5 mm (width × height / round)"
#: ../src/label.c:758
#, c-format
msgid "%s × %s / %s %s (width × height / round)"
msgstr "%s × %s / %s %s (platums × augstums / apaļojums)"

#. Translators: A round label dimensions. first param is numeric value of
#. diameter and second is unit. Example:
#. "120.5 mm (diameter)"
#: ../src/label.c:788
#, c-format
#| msgid "diameter"
msgid "%s %s (diameter)"
msgstr "%s %s (diametrs)"

#. Translators: A CD/DVD label dimensions. first param is numeric value of
#. diameter, second is numeric value of hole and third is unit. Example:
#. "120.5 / 30 mm (diameter / hole)"
#: ../src/label.c:806
#, c-format
msgid "%s / %s %s (diameter / hole)"
msgstr "%s / %s %s (diametrs / caurums)"

#: ../src/label.c:835 ../src/ui.c:420
msgid "Merge properties"
msgstr "Sapludināšanas īpašības"

#: ../src/label.c:1366 ../src/ui.c:322
msgid "Bring to front"
msgstr "Pārvietot uz priekšu"

#: ../src/label.c:1402 ../src/ui.c:329
msgid "Send to back"
msgstr "Nosūtīt uz aizmuguri"

#: ../src/label.c:1480 ../src/ui.c:336 ../src/dialogs.c:541
msgid "Rotate left"
msgstr "Pagriezt pa kreisi"

#: ../src/label.c:1515 ../src/ui.c:343 ../src/dialogs.c:540
msgid "Rotate right"
msgstr "Pagriezt pa labi"

#: ../src/label.c:1552 ../src/ui.c:350 ../src/actions/actions-object.cpp:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54 wp-admin/includes/image-edit.php:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Apmest horizontāli"

#: ../src/label.c:1589 ../src/ui.c:357 ../src/actions/actions-object.cpp:320
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54 wp-admin/includes/image-edit.php:53
msgid "Flip vertically"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: ../src/label.c:1825
msgid "Align tops"
msgstr "Līdzināt pie augšas"

#: ../src/label.c:1882
msgid "Align bottoms"
msgstr "Līdzināt pie apakšas"

#: ../src/label.c:2021 ../src/ui.c:406
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrēt horizontāli"

#: ../src/label.c:2068 ../src/ui.c:413
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrēt vertikāli"

#: ../src/label-ellipse.c:160
msgid "Create ellipse object"
msgstr "Izveidot elipses objektu"

#: ../src/label-image.c:199 ../src/ui.c:310
msgid "Create image object"
msgstr "Izveidot attēla objektu"

#: ../src/label-image.c:332 ../src/label-image.c:473
msgid "Set image"
msgstr "Iestatīt attēlu"

#: ../src/label-line.c:147 ../src/ui.c:296
msgid "Create line object"
msgstr "Izveidot līnijas objektu"

#: ../src/label-object.c:474 js/ui/windowMenu.js:51 js/ui/windowMenu.js:78
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:834 gtk/gtkwindow.c:9347
#: translate_tmp:45
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"

#: ../src/label-object.c:1258
msgid "Shadow state"
msgstr "Ēnas stāvoklis"

#: ../src/label-object.c:1301
msgid "Shadow offset"
msgstr "Ēnas nobīde"

#. Translators: Button label to choose different template
#: ../src/label-properties-dialog.c:163
msgid "Choose _other…"
msgstr "Izvēlēties _citu…"

#. Translators: first param is numeric value of horizontal margine, second
#. is numeric value of vertical margine and third is unit. Example:
#. "10 / 12.5 mm (horizontal / vertical)"
#: ../src/label-properties-dialog.c:282
#, c-format
msgid "%s / %s %s (horizontal / vertical)"
msgstr "%s / %s %s (horizontāls / vertikāls)"

#: ../src/label-text.c:293 ../src/ui.c:282
msgid "Create text object"
msgstr "Izveidot teksta objektu"

#: ../src/label-text.c:738
msgid "Align text"
msgstr "Līdzināt tekstu"

#: ../src/label-text.c:771
msgid "Vertically align text"
msgstr "Vertikāli līdzināts teksts"

#: ../src/label-text.c:997
msgid "Auto shrink"
msgstr "Automātiski samazināt"

#: ../src/media-select.c:358 ../src/media-select.c:361
#: ../src/media-select.c:506 ../src/media-select.c:723
msgctxt "Brand"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"

#: ../src/media-select.c:365 ../src/media-select.c:894
#: ../src/media-select.c:893
msgctxt "Page size"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"

#: ../src/media-select.c:372 ../src/media-select.c:375
#: ../src/media-select.c:903 ../src/media-select.c:902
msgctxt "Category"
msgid "Any"
msgstr "Jebkura"

#: ../src/media-select.c:648
#, c-format
msgid "Delete template \"%s\"?"
msgstr "Dzēst veidni “%s”?"

#: ../src/media-select.c:650
msgid "This action will permanently delete this template."
msgstr "Šī darbība ļauj pilnībā dzēst šo veidni."

#: ../src/media-select.c:991 ../src/media-select.c:990
msgid "No recent templates found."
msgstr "Nav atrastu neseno veidņu."

#: ../src/media-select.c:993 ../src/media-select.c:992
msgid "Try selecting a template in the \"Search all\" tab."
msgstr "Mēģiniet izvēlēties veidni cilnē “Meklēt visu”."

#. Translators: "No match" means that for the given template search criteria, there
#. * were no matches found.
#: ../src/media-select.c:1084 ../src/media-select.c:1083
msgid "No match."
msgstr "Nav rezultātu."

#: ../src/media-select.c:1086 ../src/media-select.c:1085
msgid "Try selecting a different brand, page size or category."
msgstr "Mēģiniet izvēlēties citu zīmolu, lapas izmēru vai kategoriju."

#: ../src/media-select.c:1180 ../src/media-select.c:1179
msgid "No custom templates found."
msgstr "Nav atrastu pielāgoto veidņu."

#: ../src/media-select.c:1182 ../src/media-select.c:1181
msgid ""
"You may create new templates or try searching for pre-defined templates in "
"the \"Search all\" tab."
msgstr ""
"Jūs varat izveidot jaunas veidnes, vai mēģināt meklēt iepriekš definētas "
"veidnes cilnē “Meklēt visu”."

#: ../src/merge-init.c:57
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV)"
msgstr "Teksts — ar komatu atdalītas vērtības (CSV)"

#: ../src/merge-init.c:64
msgid "Text: Comma Separated Values (CSV) with keys on line 1"
msgstr "Teksts — ar komatu atdalītas vērtības (CSV) ar atslēgām rindā 1"

#: ../src/merge-init.c:72
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV)"
msgstr "Teksts — ar tabulāciju atdalītas vērtības (TSV)"

#: ../src/merge-init.c:79
msgid "Text: Tab Separated Values (TSV) with keys on line 1"
msgstr "Teksts — ar tabulāciju atdalītas vērtības (TSV) ar atslēgām rindā 1"

#: ../src/merge-init.c:87
msgid "Text: Colon separated values"
msgstr "Teksts — ar kolu atdalītas vērtības"

#: ../src/merge-init.c:94
msgid "Text: Colon separated values with keys on line 1"
msgstr "Teksts — ar kolu atdalītas vērtības ar atslēgām rindā 1"

#: ../src/merge-init.c:102
msgid "Text: Semicolon separated values"
msgstr "Teksts — ar semikolu atdalītas vērtības"

#: ../src/merge-init.c:109
msgid "Text: Semicolon separated values with keys on line 1"
msgstr "Teksts — ar semikolu atdalītas vērtības ar atslēgām rindā 1"

#: ../src/merge-init.c:119
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Evolution adrešu grāmata"

#: ../src/merge-init.c:125
msgid "VCards"
msgstr "VCard"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:280
msgid "Merge Properties"
msgstr "Sapludināšanas īpašības"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:304 ../src/merge-properties-dialog.c:420
msgid "Select merge-database source"
msgstr "Izvēlēties sapludināšanas datubāzes avotu"

#: ../src/merge-properties-dialog.c:348
msgid "Record/Field"
msgstr "Ieraksts/lauks"

#: ../src/new-label-dialog.c:214
#| msgid "Select Product"
msgctxt "Title of dialog page to select a stationary product"
msgid "Select Product"
msgstr "Izvēlieties produktu"

#: ../src/new-label-dialog.c:227 ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:3
msgid "Choose Orientation"
msgstr "Izvēlieties novietojumu"

#: ../src/object-editor.c:314
msgid "Box object properties"
msgstr "Kastes objekta īpašības"

#: ../src/object-editor.c:333
msgid "Ellipse object properties"
msgstr "Elipses objekta īpašības"

#: ../src/object-editor.c:352
msgid "Line object properties"
msgstr "Līnijas objekta īpašības"

#: ../src/object-editor.c:369
msgid "Image object properties"
msgstr "Attēla objekta īpašības"

#: ../src/object-editor.c:386
msgid "Text object properties"
msgstr "Teksta objekta īpašības"

#: ../src/object-editor.c:408
msgid "Barcode object properties"
msgstr "Svītrkoda objekta īpašības"

#: ../src/object-editor-edit-page.c:76
msgid "Insert merge field"
msgstr "Ievietot sapludināšanas lauku"

#: ../src/object-editor-fill-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:341
#: ../src/ui-property-bar.c:299
msgid "No Fill"
msgstr "Bez aizpildījuma"

#: ../src/object-editor-line-page.c:79 ../src/prefs-dialog.c:338
#: ../src/ui-property-bar.c:309
msgid "No Line"
msgstr "Nav rindu"

#: ../src/object-editor-size-page.c:89
msgid "Lock aspect ratio."
msgstr "Fiksēt izmēru attiecību."

#: ../src/prefs-dialog.c:168 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "gLabels Preferences"
msgstr "gLabels iestatījumi"

#: ../src/template-designer.c:429
msgid "New gLabels Template"
msgstr "Jauna gLabels veidne"

#: ../src/template-designer.c:526
msgid "Name and Description"
msgstr "Nosaukums un apraksts"

#: ../src/template-designer.c:642
msgid "Label or Card Shape"
msgstr "Etiķetes vai kartiņas forma"

#: ../src/template-designer.c:689 ../src/template-designer.c:790
msgid "Label or Card Size"
msgstr "Etiķetes vai kartiņas izmērs"

#: ../src/template-designer.c:873
msgid "Label Size (round)"
msgstr "Etiķetes izmērs (apaļš)"

#: ../src/template-designer.c:954
msgid "Label Size (CD/DVD)"
msgstr "Etiķetes izmērs (CD/DVD)"

#: ../src/template-designer.c:1045
msgid "Number of Layouts"
msgstr "Izkārtojumu skaits"

#: ../src/template-designer.c:1113
msgid "Layout(s)"
msgstr "Izkārtojums(-i)"

#: ../src/template-designer.c:1218
msgid "Design Completed"
msgstr "Izstrāde pabeigta"

#: ../src/template-designer.c:1246
msgid "Edit gLabels Template"
msgstr "Rediģēt gLabels veidni"

#: ../src/template-designer.c:1549
msgid "Brand and part# match an existing template!"
msgstr "Zīmola un daļas# atbilstība esošā veidnē!"

#: ../src/ui.c:92
msgid "Open Recent _Files"
msgstr "Atvērt nesenās _datnes"

#: ../src/ui.c:95
msgid "Customize Main Toolbar"
msgstr "Pielāgot galveno rīkjoslu"

#: ../src/ui.c:96
msgid "Customize Drawing Toolbar"
msgstr "Pielāgot zīmēšanas rīkjoslu"

#: ../src/ui.c:97
msgid "Customize Properties Toolbar"
msgstr "Pielāgot īpašību rīkjoslu"

#: ../src/ui.c:100
msgid "_Order"
msgstr "Kārt_ot"

#: ../src/ui.c:101
msgid "_Rotate/Flip"
msgstr "Pag_riezt/apmest"

#. Popup entries.
#: ../src/ui.c:107 ../src/ui.c:108
msgid "Context Menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"

#: ../src/ui.c:136
msgid "Save the current file to a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni ar citu nosaukumu"

#: ../src/ui.c:150
msgid "Modify document properties"
msgstr "Modificēt dokumenta īpašības"

#: ../src/ui.c:155
msgid "Template _Designer..."
msgstr "Veidņu izstrā_dātājs..."

#: ../src/ui.c:157
msgid "Create a custom template"
msgstr "Izveidot pielāgotu veidni"

#: ../src/ui.c:215
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Dzēst izvēlētos objektus"

#: ../src/ui.c:222
msgid "Select all objects"
msgstr "Meklēt visus objektus"

#: ../src/ui.c:227
msgid "Un-select All"
msgstr "Neizvēlēties neko"

#: ../src/ui.c:229
msgid "Remove all selections"
msgstr "Izņemt visu izvēli"

#: ../src/ui.c:257
msgid "Zoom 1 to 1"
msgstr "Mērogs 1 pret 1"

#: ../src/ui.c:259
msgid "Restore scale to 100%"
msgstr "Atjaunot mērogu uz 100%"

#: ../src/ui.c:266
msgid "Set scale to fit window"
msgstr "Iestatīt mērogu, lai iekļautos logā"

#: ../src/ui.c:273
msgid "Select Mode"
msgstr "Izvēles režīms"

#: ../src/ui.c:275
msgid "Select, move and modify objects"
msgstr "Izvēlēties, pārvietot un modificēt objektus"

#: ../src/ui.c:289
msgid "Create box/rectangle object"
msgstr "Izveidot kastes/taisnstūra objektu"

#: ../src/ui.c:303
msgid "Create ellipse/circle object"
msgstr "Izveidot elipses/apļa objektu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/ui.c:315 common/eda_item.cpp:452 pcbnew/pcb_barcode.cpp:545
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Svītrkods"

#: ../src/ui.c:324
msgid "Raise object to top"
msgstr "Pacelt objektu augšpusē"

#: ../src/ui.c:331
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Pazemināt objektu uz apakšu"

#: ../src/ui.c:338
msgid "Rotate object 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "Pagriezt objektu par 90 grādiem pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: ../src/ui.c:345
msgid "Rotate object 90 degrees clockwise"
msgstr "Pagriezt objektu par 90 grādiem pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../src/ui.c:352
msgid "Flip object horizontally"
msgstr "Apmest objektu horizontāli"

#: ../src/ui.c:359
msgid "Flip object vertically"
msgstr "Apmest objektu vertikāli"

#: ../src/ui.c:366
msgid "Align objects to left edges"
msgstr "Līdzināt objektu pie kreisās malas"

#: ../src/ui.c:373
msgid "Align objects to horizontal centers"
msgstr "Līdzināt objektu pie horizontālā centra"

#: ../src/ui.c:380
msgid "Align objects to right edges"
msgstr "Līdzināt objektu pie labās malas"

#: ../src/ui.c:387
msgid "Align objects to top edges"
msgstr "Līdzināt objektu pie augšējās malas"

#: ../src/ui.c:392
msgid "Align middle"
msgstr "Līdzināt vidū"

#: ../src/ui.c:394
msgid "Align objects to vertical centers"
msgstr "Līdzināt objektu pie vertikālā centra"

#: ../src/ui.c:399 eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/sch_label.cpp:1415
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:167
msgid "Align bottom"
msgstr "Līdzināt apakšā"

#: ../src/ui.c:401
msgid "Align objects to bottom edges"
msgstr "Līdzināt objektu pie apakšējās malas"

#: ../src/ui.c:408
msgid "Center objects to horizontal label center"
msgstr "Centrēt objektu pie horizontālā etiķetes centra"

#: ../src/ui.c:415
msgid "Center objects to vertical label center"
msgstr "Centrēt objektu pie vertikālā etiķetes centra"

#: ../src/ui.c:422
msgid "Edit merge properties"
msgstr "Rediģēt sapludināšanas īpašības"

#: ../src/ui.c:431
msgid "Open glabels manual"
msgstr "Atvērt glabels rokasgrāmatu"

#: ../src/ui.c:436
msgid "About..."
msgstr "Par..."

#: ../src/ui.c:438 ../src/ui-commands.c:1198
msgid "About glabels"
msgstr "Par glabels"

#: ../src/ui.c:448
msgid "Property toolbar"
msgstr "Īpašību rīkjosla"

#: ../src/ui.c:450
msgid "Change the visibility of the property toolbar in the current window"
msgstr "Mainīt aktīvā loga īpašību rīkjoslas redzamību"

#: ../src/ui.c:458
msgid "Change the visibility of the grid in the current window"
msgstr "Mainīt aktīvā loga režģa redzamību"

#: ../src/ui.c:466
msgid "Change the visibility of markup lines in the current window"
msgstr "Mainīt aktīvā loga marķējuma līniju redzamību"

#: ../src/ui.c:479
msgid "Change the visibility of the main toolbar in the current window"
msgstr "Mainīt aktīvā loga galvenās rīkjoslas redzamību"

#: ../src/ui.c:485
msgid "Drawing toolbar"
msgstr "Zīmēšanas rīkjosla"

#: ../src/ui.c:487
msgid "Change the visibility of the drawing toolbar in the current window"
msgstr "Mainīt aktīvā loga zīmēšanas rīkjoslas redzamību"

#: ../src/ui-commands.c:1135
msgid "Glabels includes contributions from:"
msgstr "Glabels iekļauj pienesumus no:"

#: ../src/ui-commands.c:1144
msgid "See the file AUTHORS for additional credits,"
msgstr "Skatiet AUTHORS datni pilnam sarakstam,"

#: ../src/ui-commands.c:1145
msgid "or visit http://glabels.org/"
msgstr "vai apmeklējiet http://glabels.org/"

#: ../src/ui-commands.c:1162
msgid "A label and business card creation program.\n"
msgstr "Etiķešu un vizītkaršu veidošanas programma.\n"

#: ../src/ui-commands.c:1169
msgid ""
"gLabels is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"gLabels is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"gLabels ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai "
"izplatīt\n"
"saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās \n"
"licences 3 vai kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem.\n"
"\n"
"gLabels tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek \n"
"izplatīta BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. \n"
"Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā.\n"

#: ../src/warning-handler.c:71
msgid "gLabels Error!"
msgstr "gLabels kļūda!"

#: ../src/window.c:281
msgid "(none) - gLabels"
msgstr "(nekas) — gLabels"

#: ../libglabels/lgl-db.c:663
msgid ""
"Unable to locate paper size definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Nevar atrast papīru izmēru definīcijas. Iespējams, ka libglabels nav "
"uzinstalējies pareizi!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1062
msgid ""
"Unable to locate category definitions.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Nevar atrast kategoriju definīcijas. Iespējams, ka libglabels nav "
"uzinstalējies pareizi!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:1989
msgid ""
"Unable to locate any template files.  Libglabels may not be installed "
"correctly!"
msgstr ""
"Nevar atrast jebkādas veidņu datnes. Iespējams, ka libglabels nav "
"uzinstalējies pareizi!"

#: ../libglabels/lgl-db.c:2056
#, c-format
msgid "%s full page label"
msgstr "%s pilnas lapas etiķete"

#.
#. * Translators: 1st %d = number of labels across a page,
#. *              2nd %d = number of labels down a page,
#. *              3rd %d = total number of labels on a page (sheet).
#.
#: ../libglabels/lgl-template.c:673
#, c-format
msgid "%d × %d (%d per sheet)"
msgstr "%d × %d (%d loksnē)"

#. Translators: %d is the total number of labels on a page (sheet).
#: ../libglabels/lgl-template.c:678
#, c-format
msgid "%d per sheet"
msgstr "%d loksnē"

#: ../libglabels/lgl-template.c:759 ../libglabels/lgl-template.c:767
#: ../libglabels/lgl-template.c:779 ../libglabels/lgl-template.c:787
msgid "diameter"
msgstr "diametrs"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. The ids are identical to the absolute length units supported in
#. the CSS2 Specification (Section 4.3.2)
#. This table must be sorted exactly as the enumerations in lglUnits
#. [LGL_UNITS_POINT]
#: ../libglabels/lgl-units.c:65 ../data/ui/object-editor.ui.h:15
#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:349
#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:263 ../share/ui/units.xml:19
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "punkti"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. [LGL_UNITS_INCH]
#: ../libglabels/lgl-units.c:66 ../data/ui/object-editor.ui.h:28
#: ../data/ui/template-designer.ui.h:15
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:31
#: ../share/ui/units.xml:33 common/eda_draw_frame.cpp:734
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:759
msgid "inches"
msgstr "collas"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:15
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:611 src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "Ražotājs:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:14 ../data/ui/template-designer.ui.h:6
msgid "Part #:"
msgstr "Daļas #:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:5
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:43
#: src/plugins/properties/properties.ui:345
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:151 wp-admin/includes/media.php:1122
msgid "Dimensions:"
msgstr "Izmēri:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:6
#| msgid "Medium green"
msgid "Medium size:"
msgstr "Vidēja izmēra:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:7
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:12
msgid "Layout:"
msgstr "Izkārtojums:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:13
msgid "Similar products:"
msgstr "Līdzīgi produkti:"

#: ../data/ui/label-properties-dialog.ui.h:13
#| msgid "Rotated"
msgid "_Rotated"
msgstr "Pag_riezts"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:2
msgid "Brand:"
msgstr "Zīmols:"

#: ../data/ui/media-select.ui.h:5
msgid "Search all"
msgstr "Meklēt visu"

#: ../data/ui/merge-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Record selection/preview"
msgstr "Ierakstīt izvēli/priekšskatījumu"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:1
msgid "Select Product"
msgstr "Izvēlieties produktu"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose label or card product from hundreds of predefined templates or define "
"your own."
msgstr ""
"Izvēlieties etiķeti vai kartiņas produktu no simtiem jau gatavu veidņu, vai "
"izveidojiet pats savu."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:4
msgid "Select orientation of label content."
msgstr "Izvēlieties etiķetes satura virzienu."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:7
msgid "Review Selection"
msgstr "Pārskatīt izvēli"

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:8
msgid "Please review and confirm your selection."
msgstr "Lūdzu, pārskatiet un apstipriniet savu izvēli."

#: ../data/ui/new-label-dialog.ui.h:11
msgid "Label size:"
msgstr "Etiķetes izmērs:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:1 ../data/glade/eds.glade.h:1
#: ../data/soundconverter.glade.h:3
msgid "dialog1"
msgstr "dialogs1"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:3
msgid "Family:"
msgstr "Saime:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:8
msgid "key:"
msgstr "atslēga:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:10
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Vertikālā līdzināšana:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Rindstarpa:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:12
msgid "Allow merge to automatically shrink text"
msgstr "Ļauj sapludināt, lai automātiski samazinātu tekstu"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:21
msgid "Literal:"
msgstr "Literālis:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:22
#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:2
msgid "format:"
msgstr "formāts:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:23
msgid "digits:"
msgstr "cipari:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:26 src/Gtk/BackupBox.vala:95
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:130 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:390
#, c-format
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrolsumma"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:29
msgid "Reset image size"
msgstr "Atstatīt attēla izmēru"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:31 ../misc/m.measure/main.c:101
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:201
#: ../src/dvdtrackchooser.py:56
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:37
msgid "Enable shadow"
msgstr "Aktivēt ēnu"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:38 ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "X nobīde:"

#: ../data/ui/object-editor.ui.h:39 ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "Y nobīde:"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "Select locale specific behavior."
msgstr "Izvēlieties lokālei specifisku uzvedību."

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 src/ui.glade:695
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
#: ../locale/scriptstrings/v.in.csv_to_translate.c:15
#: ../locale/scriptstrings/v.in.csv_to_translate.c:17
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic2_to_translate.c:17
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic2_to_translate.c:20
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic2_to_translate.c:22
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:15
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:16
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:19
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:22
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:25
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:37
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:39
#: ../locale/scriptstrings/v.profile.points_to_translate.c:15
#: ../locale/scriptstrings/v.profile.points_to_translate.c:18
#: ../vector/v.in.ascii/main.c:119 ../vector/v.in.ascii/main.c:126
#: ../vector/v.in.ascii/main.c:139 ../vector/v.in.ascii/main.c:149
#: ../vector/v.in.ascii/main.c:159 ../vector/v.in.ascii/main.c:170
#: ../vector/v.in.ascii/main.c:194 ../vector/v.in.ascii/main.c:198
#: ../vector/v.in.ascii/main.c:204 ../vector/v.in.ascii/main.c:209
#: ../vector/v.out.ascii/args.c:41 ../vector/v.out.ascii/args.c:65
#: ../vector/v.out.ascii/args.c:76 ../vector/v.out.ascii/args.c:87
#: ../vector/v.out.ascii/args.c:93 ../display/d.linegraph/main.c:343
#: ../display/d.linegraph/main.c:352 ../display/d.linegraph/main.c:361
#: ../display/d.linegraph/main.c:376 ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:261
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 common/eda_shape.cpp:1315
#: common/layer_id.cpp:146 eeschema/sch_rule_area.cpp:395
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:230
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Points"
msgstr "Punkti"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 ../templates/paper-sizes.xml.h:3
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "Default page size"
msgstr "Noklusējuma lapas izmērs"

#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Select default properties for new objects."
msgstr "Izvēlieties noklusējuma īpašības jauniem objektiem."

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:1
msgid "Sheets:"
msgstr "Loksnes:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:3
msgid "from:"
msgstr "no:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:6
msgid "Start on label"
msgstr "Sākt ar etiķeti"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:7
msgid "on 1st sheet"
msgstr "uz 1. loksnes"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:8
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
msgid "Copies:"
msgstr "Kopijas:"

#: ../data/ui/print-op-dialog-custom-widget.ui.h:10
msgid "Merge Control"
msgstr "Sapludināšanas vadīkla"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:5
msgid "Left align"
msgstr "Līdzināt pie kreisās"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:6
msgid "Center align"
msgstr "Līdzināt vidū"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:7
msgid "Right align"
msgstr "Līdzināt pie labās"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:8
msgid "Top vertical align"
msgstr "Augšējā vertikālā līdzināšana"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:9
msgid "Center vertical align"
msgstr "Centra vertikālā līdzināšana"

#: ../data/ui/property-bar.ui.h:10
msgid "Bottom vertical align"
msgstr "Apakšējā vertikālā līdzināšana"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:1
msgid ""
"Welcome to the gLabels Template Designer.\n"
"\n"
"This dialog will assist you in the creation of a custom gLabels template."
msgstr ""
"Laipni lūdzam gLabels veidņu izstrādē.\n"
"\n"
"Šis dialoglodziņš palīdzēs jums izveidot pielāgotas gLabels veidnes."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:4
msgid ""
"Please enter the following identifying information about the template "
"stationery."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet sekojošo identificējošo informāciju par veidnes "
"rakstāmlietām."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:5
msgid "Brand/Manufacturer:"
msgstr "Zīmols/ražotājs:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:7
msgid "(e.g., 8163A)"
msgstr "(piemēram, 8163A)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:8
msgid "(e.g., Avery, Acme, ...)"
msgstr "(piemēram, Avery, Acme, ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:10
msgid "(e.g., \"Mailing Labels,\" \"Business Cards,\" ...)"
msgstr "(piemēram, “Pasta etiķetes”, “Vizītkartes”, ...)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:11
msgid "Please select the page size of the template stationery."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties veidnes rakstāmlietu lapas izmēru."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:16
msgid "Please select the basic shape of the labels or cards."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties etiķešu vai kartiņu pamatformu."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:17
msgid "Rectangular or square (can have rounded corners)"
msgstr "Taisnstūra vai kvadrāta (var būt noapaļoti stūri)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:19
msgid "Elliptical"
msgstr "Elipsveida"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:20
msgid "CD/DVD (including credit card CDs)"
msgstr "CD/DVD (tai skaitā kredītkaršu CD)"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:21
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label or card in your "
"template."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet sekojošos izmēru parametrus vienai etiķetei vai kartiņai "
"savā veidnē."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:22
msgid "1. Width:"
msgstr "1. platums:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:23
msgid "2. Height:"
msgstr "2. augstums:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:24
msgid "3. Round (radius of corner):"
msgstr "3. apaļš (stūra rādiuss):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:25
msgid "4. Horiz. waste (overprint allowed):"
msgstr "4. horiz. atgriezumi (atļauts drukāt pāri):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:26
msgid "6. Margin"
msgstr "6. mala"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:27
msgid "5. Vert. waste (overprint allowed):"
msgstr "5. vert. atgriezumi (atļauts drukāt pāri):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:28
msgid "3. Waste (overprint allowed):"
msgstr "3. atgriezumi (atļauts drukāt pāri):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:29
msgid "4. Margin"
msgstr "4. mala"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:30
msgid ""
"Please enter the following size parameters of a single label in your "
"template."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet sekojošos izmēru parametrus vienai etiķetei savā veidnē."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:31
msgid "1. Radius:"
msgstr "1. rādiuss:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:32
msgid "2. Waste (overprint allowed):"
msgstr "2. atgriezumi (atļauts drukāt pāri):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:33
msgid "3. Margin"
msgstr "3. mala"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:34
msgid "1. Outer radius:"
msgstr "1. ārējais rādiuss:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:35
msgid "2. Inner radius:"
msgstr "2. iekšējais rādiuss:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:36
msgid "3. Clipping width:"
msgstr "3. apciršanas platums:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:37
msgid "4. Clipping height:"
msgstr "4. apciršanas augstums:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:38
msgid "5. Waste (overprint allowed):"
msgstr "5. atgriezumi (atļauts drukāt pāri):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:39
msgid ""
"How many layouts will your template contain? \n"
"\n"
"A layout is a set of labels or cards that can be arranged in a simple grid.\n"
"Most templates only need one layout, as in the first example.\n"
"The second example illustrates when two layouts are needed."
msgstr ""
"Cik daudz izkārtojumu būs veidnē?\n"
"\n"
"Izkārtojums ir etiķešu vai kartiņu kopa, ko var izkārtot vienkāršā režģī.\n"
"Vairumam veidņu vajag tikai vienu izkārtojumu, kā pirmajā piemērā.\n"
"Otrs piemērs ilustrē, kad ir nepieciešami divi izkārtojumi."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:44
msgid ""
"Templates needing only\n"
"one layout."
msgstr ""
"Veidnes, kam vajadzīgs tikai\n"
"viens izkārtojums."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:46
msgid ""
"Templates needing\n"
"two layouts."
msgstr ""
"Veidnes, kam vajadzīgi\n"
"divi izkārtojumi."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:48
msgid ""
"Note: if more than 2 layouts are required, the template must be edited "
"manually."
msgstr ""
"Piezīme — ja ir nepieciešami vairāk ka 2 izkārtojumi, veidne ir jārediģē "
"pašrocīgi."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:49
msgid "Number of layouts:"
msgstr "Izkārtojumu skaits:"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:50
msgid "Please enter the following layout information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet sekojošo informāciju."

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:51
msgid "Layout #1"
msgstr "Izkārtojums #1"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:52
msgid "Layout #2"
msgstr "Izkārtojums #2"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:53
msgid "Number across (nx):"
msgstr "Skaits rindā (nx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:54
msgid "Number down (ny):"
msgstr "Skaits kolonnā (ny):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:55
msgid "Distance from left edge (x0):"
msgstr "Attālums no kreisās malas (x0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:56
msgid "Distance from top edge (y0):"
msgstr "Attālums no augšējās malas (y0):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:57
msgid "Horizontal pitch (dx):"
msgstr "Horizontālā novietne (dx):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:58
msgid "Vertical pitch (dy):"
msgstr "Vertikālā novietne (dy):"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:59
msgid "Print test sheet"
msgstr "Drukāt testa loksli"

#: ../data/ui/template-designer.ui.h:60
msgid ""
"Congratulations!\n"
"\n"
"You have completed the gLabels Template Designer.\n"
"If you wish to accept and save your design, click \"Apply.\"\n"
"\n"
"Otherwise, you may click \"Cancel\" to abandon your design\n"
"or \"Back\" to continue editing this design."
msgstr ""
"Apsveicam!\n"
"\n"
"Jūs esat pabeidzis gLabels veidņu izstrādi.\n"
"Ja vēlaties pieņemt savu dizainu, spiediet “Pielietot”.\n"
"\n"
"Ja nē, varat izvēlēties “Atcelt”, lai pamestu savu dizainu\n"
"vai “Atpakaļ”, lai turpinātu rediģēt šo dizainu."

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:1
#| msgid "Labels"
msgid "gLabels"
msgstr "gLabels"

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:2
msgid "Create labels, business cards and media covers"
msgstr "Izveidot etiķetes, vizītkartes un datu nesēju vāciņi"

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"gLabels is a program for creating labels and business cards. It is designed "
"to work with various laser/ink-jet peel-off label and business card sheets "
"that you'll find at most office supply stores."
msgstr ""
"gLabels ir lietotne etiķešu un vizītkaršu veidošanai. Tā ir veidota, lai "
"strādātu ar dažādām nolīmējamām etiķetēm un vizītkaršu loksnēm, kuras var "
"atrast vairumā kancelejas preču veikalos."

#: ../data/appdata/glabels-3.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"gLabels can be used to design address labels, name tags, price tags, cd/dvd "
"labels, or just about anything else that is organized in a regular pattern "
"on a sheet of paper. Labels (or cards) can contain text, images, lines, "
"shapes, and barcodes. gLabels also includes a document-merge feature which "
"lets you print a unique label for each record from an external data source, "
"such as a CSV file or an Evolution address book."
msgstr ""
"gLabels var izmantot, lai izstrādātu adrešu etiķetes, vārdu birkas, cenu "
"birkas, cd/dvd etiķetes vai jebko citu, kas ir izkārtots regulārā rakstā uz "
"papīra loksnes. Etiķetes (vai kartes) var saturēt tekstu, attēlus, līnijas, "
"figūras un svītru kodus. gLabels ir arī dokumentu sapludināšanas iespēja, "
"kas jums ļauj drukāt unikālas etiķetes katram ierakstam no ārēja datu avota, "
"piemēram, CSV datnes vai Evolution adrešu grāmatas."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show/hide main toolbar."
msgstr "Rādīt vai slēpt galveno rīkjoslu."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Controls visibility of main toolbar."
msgstr "Nosaka galvenās rīkjoslas redzamību."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show/hide drawing toolbar."
msgstr "Rādīt vai slēpt zīmēšanas rīkjoslu."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Controls visibility of drawing toolbar."
msgstr "Nosaka zīmēšanas rīkjoslas redzamību."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show/hide property toolbar."
msgstr "Rādīt vai slēpt īpašību rīkjoslu."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Controls visibility of property toolbar."
msgstr "Nosaka īpašību rīkjoslas redzamību."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show/hide grid."
msgstr "Rādīt vai slēpt režģi."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Controls visibility of grid."
msgstr "Nosaka režģa redzamību."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show/hide markup."
msgstr "Rādīt vai slēpt marķējumu."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Controls visibility of markup lines."
msgstr "Nosaka marķējuma līniju redzamību."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Maximum recent files."
msgstr "Maksimums neseno datņu."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Controls maximum number of recent files tracked."
msgstr "Nosaka, cik daudz nesenajām datnēm izsekot."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Units."
msgstr "Mērvienības."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The default unit of measurement."
msgstr "Mērījumu noklusējuma vienības."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default page size."
msgstr "Noklusējuma lapas izmērs."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The preferred page size when searching templates."
msgstr "Vēlamais lapas izmērs, kad meklē veidnes."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default font family."
msgstr "Noklusētā fontu saime."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "The default font family for new text objects."
msgstr "Noklusētā fontu saime jauniem teksta objektiem."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default font size."
msgstr "Noklusējuma fonta izmērs."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "The default font size for new text objects."
msgstr "Noklusētā fontu izmērs jauniem teksta objektiem."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Default font weight."
msgstr "Noklusējuma fontu biezums."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The default font weight for new text objects."
msgstr "Noklusētā fontu biezums jauniem teksta objektiem."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Default font italic flag."
msgstr "Noklusējuma fontu kursīva karogs."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The default font italic state for new text objects."
msgstr "Noklusētā fontu kursīva stāvoklis jauniem teksta objektiem."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Default text color."
msgstr "Teksta noklusējuma krāsa."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "The default color of text for new text objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Teksta noklusējuma krāsa jauniem teksta objektiem (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Default text alignment."
msgstr "Teksta noklusējuma līdzināšana."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The default text alignment for new text objects."
msgstr "Teksta noklusējuma līdzinājums jauniem teksta objektiem."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default text line spacing."
msgstr "Noklusējuma teksta rindstarpa."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The default line spacing for new text objects."
msgstr "Noklusējuma rindstarpa jauniem teksta objektiem."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Default line width."
msgstr "Noklusējuma rindu platums."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The default line width for new objects."
msgstr "Noklusējuma līniju platums jauniem teksta objektiem."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Default line color."
msgstr "Noklusējuma līniju krāsa."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The default line color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Līniju noklusējuma krāsa jauniem objektiem (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Default fill color."
msgstr "Noklusējuma aizpildījuma krāsa."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "The default fill color new objects (0xRRGGBBAA)."
msgstr "Aizpildījuma noklusējuma krāsa jauniem objektiem (0xRRGGBBAA)."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Recent templates."
msgstr "Nesenās veidnes."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Recently used templates."
msgstr "Nesen lietotās veidnes."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Recent fonts."
msgstr "Nesenie fonti."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Recently used font families."
msgstr "Nesen lietotās fontu saimes."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Recent colors."
msgstr "Nesenās krāsas."

#: ../data/schemas/org.gnome.glabels-3.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Recently created custom colors."
msgstr "Nesen lietotās pielāgotās krāsas."

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:1
msgid "gLabels Label Designer 3"
msgstr "gLabels etiķešu veidotājs 3"

#: ../data/desktop/glabels-3.0.desktop.in.h:3
msgid "label;card;print;office;barcode;"
msgstr "etiķete;karte;kartiņa;izdruka;birojs;svītru kods;"

#: ../data/mime/glabels-3.0.xml.in.h:1
msgid "gLabels Project File"
msgstr "gLabels projekta datne"

#. #-#-#-#-#  glabels_3.4.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. Most popular (at top of list)
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:2
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "A4"
msgstr "A4"

#. Other US paper sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:5
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:6
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#. Other ISO A series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:8
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:9
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:10
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:11
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:12
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:13
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:14
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:15
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:16
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:17
msgid "A10"
msgstr "A10"

#. ISO B series sizes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:19
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:20
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:21
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:24
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:25
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:26
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:27
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:28
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:29
msgid "B10"
msgstr "B10"

#. Envelopes
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:31
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 aploksne"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:32
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarha aploksne"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:33
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:34
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:35
msgid "DL"
msgstr "DL"

#. ISO 217
#: ../templates/paper-sizes.xml.h:37
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:38
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:39
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:40
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:41
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:42
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:43
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:44
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:45
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: ../templates/paper-sizes.xml.h:46
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: ../templates/categories.xml.h:1
msgid "Any label"
msgstr "Jebkura etiķete"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:2 ../templates/begalabel-templates.xml.h:3
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:1
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/hisago-templates.xml.h:7 ../templates/online-templates.xml.h:66
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:16
msgid "Round labels"
msgstr "Apaļas etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:3 ../templates/begalabel-templates.xml.h:4
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:2 ../templates/hisago-templates.xml.h:9
#: ../templates/online-templates.xml.h:67
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:58
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:9
msgid "Elliptical labels"
msgstr "Elipsveida etiķetes"

#. ====================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:4 ../templates/endisch-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:41
#: ../templates/hisago-templates.xml.h:8 ../templates/online-templates.xml.h:17
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:2
msgid "Square labels"
msgstr "Kvadrāta etiķetes"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. OP920-R
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:5 ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:2
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:3
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/hisago-templates.xml.h:5 ../templates/igepa-templates.xml.h:1
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:4 ../templates/online-templates.xml.h:7
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:1
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:2
msgid "Rectangular labels"
msgstr "Taisnstūrveida etiķetes"

#: ../templates/categories.xml.h:6
msgid "Any card"
msgstr "Jebkura kartiņa"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/categories.xml.h:7 ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:38
msgid "Business cards"
msgstr "Vizītkartes"

#: ../templates/categories.xml.h:8
#| msgid "Name Badge Labels"
msgid "Name Badge"
msgstr "Vārda žetons"

#: ../templates/categories.xml.h:9
msgid "CD/DVD or other media"
msgstr "CD/DVD vai citi datu nesēji"

#: ../templates/categories.xml.h:10
msgid "Mailing/shipping products"
msgstr "Sūtījumu produkti"

#: ../templates/categories.xml.h:11
msgid "Foldable cards"
msgstr "Lokāmas kartiņas"

#: ../templates/categories.xml.h:12
msgid "Photo products"
msgstr "Foto produkti"

#: ../templates/categories.xml.h:13
#| msgid "Filing Labels"
msgid "Filing labels"
msgstr "Arhivēšanas etiķetes"

#. TODO: Is this the real part #?
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. TODO: What is the actual part #?
#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:36
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:6
msgid "Rectangular Labels"
msgstr "Taisnstūrveida etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:40
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:15
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:11
msgid "Video Tape Spine Labels"
msgstr "Video lentas muguras etiķetes"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#: ../templates/ascom-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:28
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:26
msgid "CD Inlet"
msgstr "CD vāciņš"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:2
msgid "Square Labels"
msgstr "Kvadrāta etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:4
msgid "Small Round Labels"
msgstr "Mazas apaļas etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:6
msgid "Large Round Labels"
msgstr "Lielas apaļas etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/avery-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:5
msgid "File Folder Labels"
msgstr "Lietu mapes etiķetes"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:6
#: ../templates/uline-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:4
msgid "Shipping Labels"
msgstr "Nosūtījumu etiķetes"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:16
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:16
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:25
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:4
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14
msgid "Address Labels"
msgstr "Adrešu etiķetes"

#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:2
msgid "Return Address Labels"
msgstr "Atpakaļadrešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/maco-us-templates.xml.h:3
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:9
msgid "Round Labels"
msgstr "Apaļas etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:18
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:8
msgid "Diskette Labels"
msgstr "Diskešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:20
msgid "Tent Cards"
msgstr "Telts kartiņas"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:22
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:7
msgid "Filing Labels"
msgstr "Arhivēšanas etiķetes"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#. ============================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:23
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:15
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:28
msgid "Business Cards"
msgstr "Vizītkartes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:26
msgid "Index Cards"
msgstr "Indeksa kartiņas"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:28
msgid "Post cards"
msgstr "Pastkartītes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:30
msgid "Name Badge Labels"
msgstr "Vārda žetona etiķete"

#. ===================================================================
#. ===============================================================
#. ===================================================================
#. ********************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:32
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:5
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:5 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/mayspies-templates.xml.h:1
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:64
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:10
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:14
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:12
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:8
msgid "CD/DVD Labels"
msgstr "CD/DVD etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:34
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:20
msgid "CD/DVD Labels (Disc Labels)"
msgstr "CD/DVD etiķetes (disku etiķetes)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:36
msgid "CD/DVD Labels (Spine Labels)"
msgstr "CD/DVD etiķetes (muguras etiķetes)"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:38
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:17
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:16
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:24
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:10
msgid "Video Tape Face Labels"
msgstr "Video lentas priekšpuses etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:42
msgid "ID Labels"
msgstr "ID etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:44
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:10
#: ../templates/worldlabel-us-templates.xml.h:6
msgid "Full Sheet Labels"
msgstr "Pilnas loksnes etiķetes"

#. the LSK labels can be torn in half down the center
#: ../templates/avery-us-templates.xml.h:46
msgid "Divider Labels"
msgstr "Dalāmas etiķetes"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/cablelabel-templates.xml.h:2
msgid "Mini Labels"
msgstr "Mini etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:4
msgid "Self-Adhesive Name Badges (Acetate Silk)"
msgstr "Līpošie vārdu žetoni (acetātzīds)"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#. OL6075
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:35
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/online-templates.xml.h:83
msgid "CD/DVD labels"
msgstr "CD/DVD etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:10
msgid "Allround labels"
msgstr "Visapkārt etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/online-templates.xml.h:21
msgid "Mailing labels"
msgstr "Pasta etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/online-templates.xml.h:53
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6
msgid "Address labels"
msgstr "Adrešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:18
#: ../templates/hisago-templates.xml.h:6 ../templates/online-templates.xml.h:26
msgid "Shipping labels"
msgstr "Nosūtījumu etiķetes"

#. ===============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:24
#: ../templates/decadry-iso-templates.xml.h:4
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:21
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:28
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:10
msgid "Mailing Labels"
msgstr "Pasta etiķetes"

#. ===============================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:26
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:24
msgid "CD Booklet"
msgstr "CD brošūra"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:30
msgid "Mini Address Labels"
msgstr "Mini adrešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:32
msgid "Identification Labels"
msgstr "Identifikācijas etiķetes"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/avery-iso-templates.xml.h:34
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:31
msgid "Diskette labels"
msgstr "Diskešu etiķetes"

#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:1
#| msgid "Rectangular labels"
msgid "Rounded rectangular labels"
msgstr "Noapaļotas taisnstūrveida etiķetes"

#: ../templates/begalabel-templates.xml.h:6
#| msgid "Cassette Labels"
msgid "Cassette Tape Face"
msgstr "Kasešu lentes etiķetes"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These templates are based on the exact media sizes and measurements
#. in version 1.1 of the 'Brother-QL-500-ptouch.ppd' file.  If these
#. don't work for you, try the old versions (e.g. DK-11201-old) of
#. these templates.
#.
#. Currently only have templates for a few of the popular sizes.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:16
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm"
msgstr "Standarta adrešu etiķetes  29mm x 90mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:17
msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm"
msgstr "Nosūtījumu etiķetes 62mm x 100mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:18
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm"
msgstr "Vairāku pielietojumu etiķetes 17mm x 54mm"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:19
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm"
msgstr "Standarta adrešu etiķetes  38mm x 90mm"

#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#. Labels for the Brother QL-500/550/650 PC Label Printers
#.
#. These are the older templates that worked with the Brother Linux
#. Printer CUPS Driver.  They do not work correctly with newer versions
#. of the foomatic drivers.
#.
#. One difference from typical templates is that the template size is
#. not the actual media size - it is the size of the printable area,
#. which is smaller than the media size.  This is because (at least with
#. the Brother driver) coordinates are relative the corner of this area.
#.
#. *********************************************************************
#. *********************************************************************
#.
#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:37
#| msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm"
msgid "Standard Address Labels 29mm x 90mm (Old)"
msgstr "Standarta adrešu etiķetes  29mm x 90mm (vecs)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:38
#| msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm"
msgid "Shipping Labels 62mm x 100mm (Old)"
msgstr "Nosūtījumu etiķetes 62mm x 100mm (vecs)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:39
#| msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm"
msgid "Multi Purpose Labels 17mm x 54mm (Old)"
msgstr "Vairāku pielietojumu etiķetes 17mm x 54mm (vecs)"

#: ../templates/brother-other-templates.xml.h:40
#| msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm"
msgid "Standard Address Labels 38mm x 90mm (Old)"
msgstr "Standarta adrešu etiķetes  38mm x 90mm (vecs)"

#. ===================================================================
#: ../templates/canon-other-templates.xml.h:2
msgid "CD/DVD Tray"
msgstr "CD/DVD paplāte"

#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels Standard Format (face only)"
msgstr "CD/DVD etiķetes standarta formāts (tikai virspuse)"

#. ===================================================================
#. ============================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/databecker-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/desmat-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:22
msgid "CD Labels"
msgstr "CD etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/dataline-iso-templates.xml.h:8
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:60
msgid "Membership cards"
msgstr "Biedra kartes"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:4
#| msgid "Multi-Purpose Labels"
msgid "Multipurpose Labels"
msgstr "Vairāku pielietojumu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:6
#| msgid "Name Badge Labels"
msgid "Small Name Badge Labels"
msgstr "Mazas vārda žetona etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:8
msgid "File Folder"
msgstr "Lietu mape"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:10
#| msgid "Name Badge Labels"
msgid "Name Badges"
msgstr "Vārdu žetoni"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:14
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:12
msgid "Hanging Folder"
msgstr "Iekārta mape"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:18
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:23
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:16
msgid "Large Address Labels"
msgstr "Lielas adrešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:20
#: ../templates/dymo-other-templates.xml.h:18
msgid "Shipping Address Labels"
msgstr "Nosūtījumu adrešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:5 ../templates/hisago-templates.xml.h:3
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:20
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:3
msgid "Labels A6"
msgstr "Etiķetes A6"

#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:6 ../templates/hisago-templates.xml.h:2
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:22
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:4
msgid "Labels A5"
msgstr "Etiķetes A5"

#. *******************************************************************
#. ===================================================================
#: ../templates/endisch-templates.xml.h:7 ../templates/hisago-templates.xml.h:1
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:3 ../templates/jac-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:5
msgid "Labels A4"
msgstr "Etiķetes A4"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:8
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:6
msgid "Labels A3"
msgstr "Etiķetes A3"

#: ../templates/endisch-templates.xml.h:9
#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:7
msgid "Labels SRA3"
msgstr "Etiķetes SRA3"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:2
msgid "Flyer paper"
msgstr "Skrejlapiņa"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:25
msgid "Greeting cards"
msgstr "Apsveikuma kartiņa"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:8
msgid "Arch File inserts"
msgstr "Ieliktņi mapēm ar riņķiem"

#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:11
msgid "CD/DVD Inlet"
msgstr "CD/DVD vāciņš"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:13
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:17
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:32
msgid "DVD inlet"
msgstr "DVD vāciņš"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:19
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:6
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:12
msgid "Photo labels"
msgstr "Foto etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:21
msgid "Passport photo labels"
msgstr "Pases foto etiķetes"

#. ===================================================================
#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:27
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:37
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:6
msgid "Arch File Labels"
msgstr "Etiķetes mapēm ar riņķiem"

#. ===================================================================
#: ../templates/geha-iso-templates.xml.h:29
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:30
#: ../templates/misc-other-templates.xml.h:4
msgid "Multi-Purpose Labels"
msgstr "Vairāku pielietojumu etiķetes"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:2
msgid "Printable mousepad"
msgstr "Drukājami peļu paliktņi"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:10
msgid "CD inlet"
msgstr "CD vāciņš"

#. ====================================================================
#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:12
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:34
msgid "CD inlet (front)"
msgstr "CD vāciņš (priekšpuse)"

#. ===================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:13
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:36
msgid "CD inlet (back)"
msgstr "CD vāciņš (aizmugure)"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:15
msgid "Zip disc inlet"
msgstr "Zip diska vāciņš"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:19
msgid "VHS-C inlet"
msgstr "VHS-C vāciņš"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:21
msgid "Video-8 inlet"
msgstr "Video-8 vāciņš"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:23
msgid "VHS inlet"
msgstr "VHS vāciņš"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:33
msgid "Zip disc labels"
msgstr "Zip disku etiķetes"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:39
msgid "Arch File labels"
msgstr "Etiķetes mapēm ar riņķiem"

#. ====================================================================
#: ../templates/hama-iso-templates.xml.h:43
msgid "Mini Disc labels"
msgstr "Mini Disk etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:2
msgid "Arch File Labels (small)"
msgstr "Etiķetes mapēm ar riņķiem (mazas)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:4
msgid "Arch File Labels (large)"
msgstr "Etiķetes mapēm ar riņķiem (lielas)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:18
msgid "Allround Labels"
msgstr "Visapkārt etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:12
msgid "Video Labels (face only)"
msgstr "Video etiķetes (tikai priekšpuse)"

#. ===================================================================
#: ../templates/herma-iso-templates.xml.h:16
msgid "Diskette Labels (face only)"
msgstr "Diskešu etiķetes (tikai priekšpuse)"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:2 ../templates/online-templates.xml.h:28
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:18
msgid "Floppy disk labels"
msgstr "Diskešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/igepa-templates.xml.h:4
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:2
msgid "Lever Arch File Labels"
msgstr "Etiķetes sviru mapēm ar riņķiem"

#. *******************************************************************
#: ../templates/jac-iso-templates.xml.h:8
msgid "PVC labels"
msgstr "PVC etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/meritline-us-templates.xml.h:2
msgid "Mini-CD Labels"
msgstr "Mini CD etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/microapp-templates.xml.h:2
msgid "Standard Labels"
msgstr "Standarta etiķetes"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:2
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:26
msgid "CD/DVD Labels (face only)"
msgstr "CD/DVD etiķetes (tikai virspuse)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:4
msgid "CD/DVD Labels (Face Only)"
msgstr "CD/DVD etiķetes (tikai virspuse)"

#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:6
msgid "Cassette Labels"
msgstr "Kasešu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:10
msgid "Slimline CD Case (rightside up)"
msgstr "Plāno CD vāciņš (labā puse augšā)"

#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:11
msgid "Slimline CD Case (upside down)"
msgstr "Plāno CD vāciņš (otrādi)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:13
msgid "CD Template Rectangles"
msgstr "CD veidņu taisnstūri"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:15
msgid "Business Card CD"
msgstr "Vizītkartes CD"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:17
msgid "Jewel Case Booklet"
msgstr "CD brošūra"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:19
msgid "DLT Labels"
msgstr "DTL etiķetes"

#. ===================================================================
#. TODO: Is this the actual part #?
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:25
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:38
msgid "PRO CD Labels 2-up (face only)"
msgstr "PRO CD etiķetes 2-up (tikai virspuse)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:27
msgid "PRO CD Labels 2-up (Face only)"
msgstr "PRO CD etiķetes 2-up (tikai virspuse)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:29
msgid "PRO CD Labels 2-up (CD spine only)"
msgstr "PRO CD etiķetes 2-up (tikai CD mugura)"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-us-templates.xml.h:31
msgid "Microtube labels"
msgstr "Mikro tūbiņas etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:8
msgid "General Labels"
msgstr "Vispārīgas etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:10
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:28
msgid "Self-adhesive labels"
msgstr "Līpošās etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:16
msgid "Fridge Magnet Stickers"
msgstr "Ledusskapju magnētu lipekļi"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:18
msgid "Inkjet/Laser Labels 70x37mm"
msgstr "Tintes/lāzer printeru etiķetes 70x37mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:20
msgid "EPSON Photo Stickers 16"
msgstr "EPSON foto lipekļi 16"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:32
msgid "Universal Labels"
msgstr "Universālās etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:36
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:16
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:26
msgid "Bottle labels"
msgstr "Pudeļu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/misc-iso-templates.xml.h:40
msgid "Etiketten"
msgstr "Etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:1
msgid "SD Card labels, library book labels, classification labels"
msgstr "SD karšu etiķetes, bibliotēku grāmatu etiķetes, klasifikāciju etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:2
msgid "Jar labels, candle labels"
msgstr "Burku etiķetes, sveču etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:3
#| msgid "Square labels"
msgid "Barcode labels"
msgstr "Svītrkoda etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:4
msgid "Classification labels, library book labels"
msgstr "Klasifikāciju etiķetes, bibliotēku grāmatu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:5
#| msgid "Bottle labels"
msgid "Water bottle labels"
msgstr "Ūdens pudeļu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:6
msgid "Jar labels, pot labels, candle labels"
msgstr "Burku etiķetes, podiņu etiķetes, sveču etiķetes"

#. OL120
#: ../templates/online-templates.xml.h:9
#| msgid "Rectangular labels"
msgid "Medical chart labels"
msgstr "Medicīnas grafiku etiķetes"

#. OL8325
#: ../templates/online-templates.xml.h:11
#| msgid "Microtube labels"
msgid "Lip balm tube labels"
msgstr "Lūpu balzama tūbiņas etiķetes"

#. OL2162
#: ../templates/online-templates.xml.h:13
#| msgid "Return Address Labels"
msgid "Return address labels"
msgstr "Atpakaļadrešu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:14
msgid "File labels, return address labels, medical chart labels"
msgstr "Vāku etiķetes, atpakaļadrešu etiķetes, medicīnas grafiku etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:15
msgid "Jar labels, nutritional labels"
msgstr "Burku etiķetes, uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:16
#| msgid "Square labels"
msgid "Jar labels"
msgstr "Burku etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:18
msgid "Wine bottle labels, nutritional labels"
msgstr "Vīna pudeļu etiķetes, uztura satura etiķetes"

#. OL1102
#: ../templates/online-templates.xml.h:20
#| msgid "Divider Labels"
msgid "Digital video labels"
msgstr "Ciparu video etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:22
msgid "Pot labels, coffee and tea labels"
msgstr "Podiņu etiķetes, kafijas un tējas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:23
#| msgid "Any label"
msgid "Candy labels"
msgstr "Sveču etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:24
msgid "Reverse automobile window stickers"
msgstr "Apgrieztas automobiļa loga uzlīmes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:25
msgid "Jar labels, candy labels, nutritional labels"
msgstr "Burku etiķetes, konfekšu etiķetes, uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:27
msgid "Address labels, barcode labels, candy labels"
msgstr "Adrešu etiķetes, svītrkoda etiķetes, sveču etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:29
msgid "VHS face labels, nutritional labels"
msgstr "VHS priekšpuses etiķetes, uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:30
msgid "Jar labels, pot labels, nutritional labels"
msgstr "Burku etiķetes, podiņu etiķetes, uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:31
#| msgid "File Folder Labels"
msgid "File folder labels"
msgstr "Lietu mapju etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:32
msgid "Metal tin container labels, nutritional labels"
msgstr "Metāla konservu kārbas etiķetes, uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:33
msgid "Bookplate labels, coffee and tea labels"
msgstr "Ekslibris etiķetes, kafijas un tējas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:34
#| msgid "Shipping labels"
msgid "Amazon FBA shipping labels"
msgstr "Amazon FBA sūtījuma etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:35
msgid "Jar labels, coffee and tea labels, nutritional labels"
msgstr "Burku etiķetes, kafijas un tējas etiķetes, uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:36
msgid "Jar labels, pot labels, coffee and tea labels"
msgstr "Burku etiķetes, podiņu etiķetes, kafijas un tējas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:37
#| msgid "Diskette labels"
msgid "Digital media labels"
msgstr "Ciparu mediju etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:38
msgid "Jar labels, Coffee and tea labels"
msgstr "Burku etiķetes, kafijas un tējas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:39
#| msgid "Bottle labels"
msgid "Wine bottle labels"
msgstr "Vīna pudeļu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:40
#| msgid "Mailing labels"
msgid "Mail Order Manager labels"
msgstr "Pasta pasūtījumu pārvaldnieka etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:41
#| msgid "Bottle labels"
msgid "Liquor bottle labels"
msgstr "Alkoholisku dzērienu pudeļu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:42
#| msgid "Microtube labels"
msgid "Metal tin container labels"
msgstr "Metāla konservu kārbas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:43
msgid "Hershey's® chocolate labels"
msgstr "Hershey® šokolādes etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:44
msgid "VHS labels, jar labels, book labels"
msgstr "VHS etiķetes, burku etiķetes, grāmatu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:45
#| msgid "Shipping labels"
msgid "USPS® shipping labels"
msgstr "USPS® sūtījumu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:46
msgid "Jar labels, candle labels, metal tin container labels"
msgstr "Burku etiķetes, sveču etiķetes, metāla konservu kārbas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:47
msgid "Jar labels, water bottle labels"
msgstr "Burku etiķetes, ūdens pudeļu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:48
msgid "Jar labels, water bottle labels, wine bottle labels"
msgstr "Burku etiķetes, ūdens pudeļu etiķetes, vīna pudeļu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:49
#| msgid "Any label"
msgid "PayPal® label"
msgstr "PayPal® etiķete"

#: ../templates/online-templates.xml.h:50
msgid "Water bottle labels, jar labels, candle labels"
msgstr "Ūdens pudeļu etiķetes, burku etiķetes, sveču etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:51
msgid "Medical chart labels, barcode labels"
msgstr "Medicīnas grafiku etiķetes, svītrkoda etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:52
msgid "Pot labels, barcode labels"
msgstr "Podiņu etiķetes, svītrkoda etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:54
#| msgid "Start on label"
msgid "Nutritional labels"
msgstr "Uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:55
#| msgid "SD card labels"
msgid "CD case labels"
msgstr "CD vāciņu etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:56
#| msgid "Business card CD Labels"
msgid "Business card size labels"
msgstr "Vizītkartes izmēra etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:57
msgid "Reverse addendum stickers"
msgstr "Apgriezta pielikuma uzlīmes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:58
msgid "Wine bottle labels, shipping labels, UPS® WorldShip® labels"
msgstr "Vīna pudeļu etiķetes, sūtīšanas etiķetes, UPS® WorldShip® etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:59
#| msgid "Round labels"
msgid "Coffee and tea labels"
msgstr "Kafijas un tējas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:60
msgid "Water bottle labels, shipping labels"
msgstr "Ūdens pudeļu etiķetes, sūtīšanas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:61
#| msgid "PVC labels"
msgid "VICS labels"
msgstr "VICS etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:62
#| msgid "Full Sheet Labels"
msgid "Full sheet labels with back slit"
msgstr "Pilnas loksnes etiķetes ar aizmugurējo spraugu"

#: ../templates/online-templates.xml.h:63
#| msgid "Full Sheet Labels"
msgid "Full sheet labels"
msgstr "Pilnas loksnes etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:64
#| msgid "Elliptical labels"
msgid "Lip balm labels"
msgstr "Lūpu balzama etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:65
msgid "Paper hole reinforcement labels"
msgstr "Papīra cauruma stiprinājuma etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:68
msgid "Candle labels, lip balm labels"
msgstr "Sveču etiķetes, lūpu balzama etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:69
#| msgid "Square labels"
msgid "Seal labels"
msgstr "Zīmoga etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:70
msgid "Jar labels, candle labels, lip balm labels"
msgstr "Burku etiķetes, sveču etiķetes, lūpu balzama etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:71
msgid "Jar labels, nutritional labels, pot labels, soap labels"
msgstr ""
"Burku etiķetes, uztura satura etiķetes, podiņu etiķetes, ziepju etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:72
msgid ""
"Jar labels, nutritional labels, soap labels, candle labels, coffee and tea "
"labels"
msgstr ""
"Burku etiķetes, uztura satura etiķetes, ziepju etiķetes, sveču etiķetes, "
"kafijas un tējas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:73
msgid "Jar labels, candle labels, nutritional labels"
msgstr "Burku etiķetes, sveču etiķetes, uztura satura etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:74
msgid "Nutritional labels, soap labels, coffee and tea labels, candle labels"
msgstr ""
"Uztura satura etiķetes, ziepju etiķetes, kafijas un tējas etiķetes, sveču "
"etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:75
msgid "Beer bottle labels, jar labels, nutritional labels, soap labels"
msgstr ""
"Alus pudeļu etiķetes, burku etiķetes, uztura satura etiķetes, ziepju etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:76
msgid "Beer bottle label, jar label"
msgstr "Alus pudeļu etiķetes, burku etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:77
#| msgid "Fridge Magnet Stickers"
msgid "Target stickers"
msgstr "Mērķa uzlīmes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:78
#| msgid "Rectangular labels"
msgid "Round and rectangular labels"
msgstr "Apaļas taisnstūrveida etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:79
#| msgid "CD/DVD labels"
msgid "CD/DVD center hub labels"
msgstr "CD/DVD centra rumbas etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:80
#| msgid "Business card CD Labels"
msgid "Business card CD labels"
msgstr "Vizītkartes CD etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:81
#| msgid "Mini CD Labels"
msgid "Mini CD labels"
msgstr "Mini CD etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:84
#| msgid "CD/DVD labels"
msgid "Full face CD/DVD labels"
msgstr "Visas priekšpuses CD/DVD etiķetes"

#: ../templates/online-templates.xml.h:85
#| msgid "Shipping labels"
msgid "eBay® shipping labels"
msgstr "eBay® sūtījumu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:8
msgid "Self-adhesive film weatherproof"
msgstr "Līpošās filmas, ūdensizturīgas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:10
msgid "Self-adhesive film transparent"
msgstr "Līpošās filmas, caurspīdīgas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:14
msgid "Self-adhesive window film"
msgstr "Līpošās logu filmas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:24
msgid "Photo labels semiglossy"
msgstr "Foto etiķetes, pusspīdīgas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:26
msgid "Address Labels (STAMPIT)"
msgstr "Adrešu etiķetes (STAMPIT)"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:30
msgid "SD card labels"
msgstr "SD karšu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:40
msgid "Passport photo labels glossy"
msgstr "Pases foto etiķetes, spīdīgas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:42
msgid "Business cards punched"
msgstr "Vizītkartes, perforētas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:44
msgid "Business cards punched dull"
msgstr "Vizītkartes, vāji perforētas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:46
msgid "Business cards high glossy"
msgstr "Vizītkartes, ļoti spīdīgas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:48
msgid "Name plates"
msgstr "Vārdu plāksnes"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:50
msgid "Business cards glossy, both sides printable"
msgstr "Vizītkartes, ļoti spīdīgas, abas puses drukājamas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:52
msgid "Business cards punched glossy"
msgstr "Vizītkartes, perforētas, spīdīgas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:54
msgid "Foldable business cards glossy/dull"
msgstr "Lokāmas vizītkartes, spīdīgas/vājas"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:56
msgid "Foldable business cards"
msgstr "Lokāmas vizītkartes"

#. ===================================================================
#: ../templates/pearl-iso-templates.xml.h:62
msgid "Membership cards, both sides printable"
msgstr "Biedra kartes, abas puses drukājamas"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:11
msgid "Business card CD Labels"
msgstr "Vizītkartes CD etiķetes"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:12
msgid "Mini CD Labels"
msgstr "Mini CD etiķetes"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:13
msgid "Triangular labels"
msgstr "Trijstūrveida etiķetes"

#: ../templates/rayfilm-templates.xml.h:14
msgid "Trapezoid labels"
msgstr "Trapecveidīgas etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/sheetlabels-us-templates.xml.h:22
#| msgid "Bottle labels"
msgid "Oval bottle labels"
msgstr "Ovālas pudeļu etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:12
msgid "QSL-Karten Etiketten 70mm x 50,8mm"
msgstr "QSL-Karten etiķete 70mm x 50,8mm"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:14
msgid "Multi-purpose Stick+Lift Labels"
msgstr "Vairāku pielietojumu pielīmē-un-pacel etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:16
msgid "Video Labels (back)"
msgstr "Video etiķetes (aizmugure)"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:20
msgid "Rectangular Copier Labels"
msgstr "Taisnstūrveida kopētāja etiķetes"

#. ===================================================================
#: ../templates/zweckform-iso-templates.xml.h:22
msgid "Correction and Cover-up Labels"
msgstr "Labojumu un aizsegšanas etiķetes"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:43 ../src/glade.glade.h:7
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "Saskarnes izstrādātājs"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade saskarnes izstrādātājs"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Izveidot vai atvērt lietotāja saskarnes izstrādnes GTK+ lietotnēm"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI projektētājs;lietotāja saskarne;ui būvētājs;"

#. To translators: AppData description first paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Glade is a RAD tool to enable quick &amp; easy development of user "
"interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade ir RAD rīks, kas ļauj ātri un viegli izstrādāt lietotāja saskarnes ar "
"GTK+ 3 rīkkopai un GNOME darbvirsmas videi."

#. To translators: AppData description second paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be "
"loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used "
"directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new "
"template feature."
msgstr ""
"Lietotāja saskarnes, kas ir veidotas ar Glade tiek glabātas kā XML un  "
"lietotnes var tās ielādēt dinamiski, izmantojot GtkBuilder vai izmanto tiešā "
"veidā, lai definēt jaunu GtkWidget atvasināto objektu klasi, izmantojot GTK+ "
"jauno veidņu iespēju."

#. To translators: AppData description third paragraph
#: ../data/glade.appdata.xml.in.h:8
msgid ""
"By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming "
"languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others."
msgstr ""
"Izmantojot GtkBuilder, Glade XML datnes var izmantot dažādas programmēšanas "
"valodas, piemēram C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python."

#: ../src/glade-window.c:58 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1820
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:335 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1262
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1110 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2089
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Tikai lasāms]"

#: ../src/glade-window.c:194
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Lietotāja saskarnes izstrādātājs"

#: ../src/glade-window.c:459 ../src/glade-window.c:466
msgid "the last action"
msgstr "pēdējo darbību"

#: ../src/glade-window.c:492
#, c-format
msgid "Autosaving '%s'"
msgstr "Automātiski saglabā “%s”"

#: ../src/glade-window.c:497
#, c-format
msgid "Error autosaving '%s'"
msgstr "Kļūda, automātiski saglabājot “%s”"

#: ../src/glade-window.c:753
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "Projekts %s joprojām tiek ielādēts."

#: ../src/glade-window.c:772
msgid "Failed to backup existing file, continue saving?"
msgstr "Neizdevās dublēt esošu datni, turpināt saglabāt?"

#: ../src/glade-window.c:794
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt %s — %s"

#: ../src/glade-window.c:833
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Datne %s kopš lasīšanas tika rediģēta"

#: ../src/glade-window.c:883
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Projekts “%s” saglabāts"

#: ../src/glade-window.c:978
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Nevarēja saglabāt datni %s"

#: ../src/glade-window.c:1004
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt datni %s. Ir atvērts cits projekts ar tādu pašu ceļu."

#: ../src/glade-window.c:1032
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nav atvērtu projektu, ko saglabāt"

#: ../src/glade-window.c:1065
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas projektā “%s” pirms aizvēršanas?"

#: ../src/glade-window.c:1110
msgid "Save…"
msgstr "Saglabāt…"

#: ../src/glade-window.c:1663
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu projektu."

#: ../src/glade-window.c:1724
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Projektam %s ir nesaglabātas izmaiņas"

#: ../src/glade-window.c:1729
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"Ja pārlādēsiet to, visas nesaglabātās izmaiņas varētu tikt zaudētas. Tomēr "
"pārlādēt?"

#: ../src/glade-window.c:1739
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Projekta datne %s tika mainīta no ārpuses"

#: ../src/glade-window.c:1744
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Vai vēlaties vēlreiz ielādēt šo projektu?"

#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Hello, I will show you what's new in Glade"
msgstr "Sveiki, es jums parādīšu Glade jaunumus"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar"
msgstr "Izvēlnes josla un rīkjosla tika apvienota galvenes joslā"

#: ../src/glade-window.c:2301
msgid "You can open a project"
msgstr "Jūs varat atvērt projektu"

#: ../src/glade-window.c:2302
msgid "find recently used"
msgstr "atrast nesen izmantotu"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "or create a new one"
msgstr "vai izveidot jaunu"

#: ../src/glade-window.c:2309
msgid "Project switcher"
msgstr "Projektu pārslēdzējs"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar"
msgstr "un poga “Saglabāt” ir tieši pieejamas galvenes joslā"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "just like Save As"
msgstr "tāpat kā “Saglabāt kā”"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "project properties"
msgstr "projekta īpašības"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "and less commonly used actions"
msgstr "un mazāk bieži izmantotas darbības"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "The object inspector took the palette's place"
msgstr "Objektu inspektors aizņēma paletes vietu"

#: ../src/glade-window.c:2317
msgid "To free up space for the property editor"
msgstr "Lai atbrīvotu telpu īpašību redaktoram"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "The palette was replaced with a new object chooser"
msgstr "Palete tika aizvietota ar jaunu objektu izvēlētāju"

#: ../src/glade-window.c:2320
msgid "Where you can search all supported classes"
msgstr "Kur varat meklēt visas atbalstītās klases"

#: ../src/glade-window.c:2321
msgid "investigate GTK+ object groups"
msgstr "izmeklēt GTK+ objektu grupas"

#: ../src/glade-window.c:2322
msgid "and find classes introduced by other libraries"
msgstr "un atrast klases, ko ieviesa citas bibliotēkas"

#: ../src/glade-window.c:2324
msgid ""
"OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow"
msgstr "Labi, esam galā ar pārskatu, sāksim ar jauno darba plūsmu"

#: ../src/glade-window.c:2326
msgid "First of all, create a new project"
msgstr "Vispirms, izveidojiet jaunu projektu"

#: ../src/glade-window.c:2327
msgid ""
"OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking "
"on the workspace"
msgstr ""
"Labi, tagad pievienosim GtkWindow, izmantojot jauno logdaļu izvēlētāju, vai "
"dubultklikšķinot uz darbtelpas"

#: ../src/glade-window.c:2328
msgid "Excellent!"
msgstr "Lieliski!"

#: ../src/glade-window.c:2329
msgid ""
"BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?"
msgstr ""
"Starp citu, vai zinājāt, ka varat dubultklikšķināt uz jebkura viettura, lai "
"izveidotu logdaļu?"

#: ../src/glade-window.c:2330
msgid "Try adding a grid"
msgstr "Mēģiniet pievienot režģi"

#: ../src/glade-window.c:2331
msgid "and a button"
msgstr "un pogu"

#: ../src/glade-window.c:2333
msgid "Quite easy! Isn't it?"
msgstr "Vienkārši, vai ne?"

#: ../src/glade-window.c:2334
msgid "Enjoy!"
msgstr "Lai veicas!"

#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2552
msgid ""
"We are conducting a user survey\n"
" would you like to take it now?"
msgstr ""
"Mēs veicam lietotāju aptaujāšanu\n"
" vai vēlaties tajā tagad piedalīties?"

#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey
#: ../src/glade-window.c:2556
msgid "If not, you can always find it in the Help menu."
msgstr "Ja nē, to vienmēr varat atrast palīdzības izvēlnē."

#: ../src/glade-window.c:2558
msgid "_Do not show this dialog again"
msgstr "Vairs šo _dialoglodziņu nerādīt"

#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again
#: ../src/glade-window.c:2579
msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!"
msgstr ""
"Ejiet uz Palīdzība -> Reģistrācija un lietotāju aptauja, un aizpildiet mūsu "
"aptauju!"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Deaktivēt Devhelp integrāciju"

#: ../src/main.c:57
msgid "be verbose"
msgstr "dot detalizētu izvadi"

#: ../src/main.c:159
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "gmodule atbalsts nav atrasts. Tas ir nepieciešams, lai glade strādātu"

#: ../src/main.c:167
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"Veidot vai rediģēt lietotāja saskarnes izstrādnes GTK+ vai GNOME lietotnēm."

#: ../src/glade.glade.h:2
msgid "Registration & User Survey"
msgstr "Reģistrācija un lietotāju aptauja"

#: ../src/glade.glade.h:3
msgid "_Developer Reference"
msgstr "Izstrā_dātāja rokasgrāmata"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "Interactive Intro"
msgstr "Interaktīvs ievads"

#: ../src/glade.glade.h:11
msgid "Edit project properties"
msgstr "Rediģēt projekta īpašības"

#: ../src/glade.glade.h:13 ../pitivi/mainwindow.py:433
#: ../src/planner-window.c:238
msgid "Save the current project"
msgstr "Saglabāt pašreizējo projektu"

#: ../src/glade.glade.h:14 ../src/planner-window.c:244
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo projektu ar citu nosaukumu"

#: ../src/glade.glade.h:15
msgid "Start/resume interactive UI introduction"
msgstr "Sākt / turpināt interaktīvo UI ievadu"

#: ../src/glade.glade.h:16
#| msgid ""
#| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
#| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
#| "Copyright © 2004-2017 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgid ""
"Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n"
"Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al."
msgstr ""
"Autortiesības © 2001-2006 Ximian, Inc.\n"
"Autortiesības © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli un citi.\n"
"Autortiesības © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte un citi."

#: ../src/glade.glade.h:19
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Lietotāja saskarnes izstrādātājs GTK+ un GNOME vidēm."

#: ../src/glade.glade.h:20
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Apmeklēt Glade tīmekļa vietni"

#: ../src/glade.glade.h:21
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as \n"
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n"
"License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Glade; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n"
"MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade ir brīvās programmatūras produkts; jūs varat izplatīt\n"
"un/vai modificēt to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās\n"
"Licences 2. vai kādas vēlākas versijas noteikumiem.\n"
"\n"
"Glade tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek\n"
"izplatīts BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja\n"
"atbildības par šo produktu. Sīkāku informāciju meklējiet GNU\n"
"Vispārējās Publiskās Licences tekstā.\n"
"\n"
"GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar Glade instalāciju.\n"
"Ja tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software Foundation,\n"
"Inc.,  Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA."

#: ../src/glade-preferences.glade.h:1
msgid "Glade Preferences"
msgstr "Glade iestatījumi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:2
msgid "Create backups"
msgstr "Izveidot dublējumus"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:3
msgid ""
"Create a backup of the last version of the project every time the project is "
"saved"
msgstr ""
"Izveidot jaunu dublējumu pēdējai projekta versijai katru reizi, kad tas tiek "
"saglabāts"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:4
msgid ""
"Automatically save the project to an alternate file whenever\n"
"the project is modified and the specified timeout elapses"
msgstr ""
"Automātiski saglabā projektu un un alternatīvo datni, kad\n"
"projekts ir modificēts un ir pagājis noteiktais laiks"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically save project after"
msgstr "Projektu automātiski saglabā pēc"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:8
msgid "Load and Save"
msgstr "Ielādē un saglabā"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:9
msgid "Versioning errors"
msgstr "Versiju kļūdas"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:10
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n"
"or signals which are not available in the project's target version"
msgstr ""
"Saglabājot lietotājam vaicāt, ja projekts izmanto logdaļas, īpašības\n"
"vai signālus, kas nav pieejami projekta mērķa versijā"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:12
msgid "Deprecation warnings"
msgstr "Novecošanas brīdinājumi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:13
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n"
"properties or signals which are deprecated"
msgstr ""
"Saglabājot lietotājam vaicāt, ja projekts izmanto logdaļas, īpašības\n"
"vai signālus, kas ir novecojuši"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:15
msgid "Unrecognized types"
msgstr "Neatpazīti tipi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Prompt the user at save time if the project\n"
"contains any unrecognized types"
msgstr ""
"Saglabājot vaicā lietotājam, ja projekts\n"
"satur neatpazītus tipus"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:18
msgid "Show warnings when saving"
msgstr "Kad saglabā, rādīt brīdinājumus"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:20
msgid "Remove the selected catalog search path"
msgstr "Izņemt izvēlēto katalogu ceļu"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:21
msgid "Add a new catalog search path"
msgstr "Pievieno jaunu katalogu meklēšanas ceļu"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "Papildu katalogu ceļi"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:23
msgid "Select a catalog search path"
msgstr "Izvēlieties katalogu meklēšanas ceļu"

#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:26
msgid "Glade User Survey"
msgstr "Glade lietotāju aptauja"

#. translators: Email body sent to the user after completing the survey
#: ../src/glade-registration.c:34
msgid ""
"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n"
"\n"
"To validate this email address open the folowing link\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
"email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"In case you want to change or update the survey, your current update token "
"is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Paldies, ka piedalāties Glade lietotāju aptaujā. Mēs to novērtējam!\n"
"\n"
"Lai pārbaudītu šo e-pasta adresi, atveriet šo saiti\n"
"\n"
"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?"
"email=$email&validation_token=$new_validation_token\n"
"\n"
"Ja vēlaties mainīt vai papildināt šo aptauju, jūsu pašreizējais tokens ir\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Priekā!\n"
"\n"
"\tGlade komanda\n"

#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:37
msgid "Glade User Survey (update)"
msgstr "Glade lietotāju aptauja (atjauninājums)"

#. translators: Email body sent to the user after updating the survey
#: ../src/glade-registration.c:39
msgid ""
"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n"
"\n"
"In case you want to change something again, your current update token is:\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Cheers\n"
"\n"
"\tThe Glade team\n"
msgstr ""
"Paldies, ka atjauninājāt Glade lietotāju aptaujas datus, mēs to novērtējam!\n"
"\n"
"Ja atkal vēlēsities veikt izmaiņas, jūsu pašreizējais tokens ir\n"
"$new_token\n"
"\n"
"Priekā!\n"
"\n"
"\tGlade komanda\n"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_lv.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: ../src/glade-registration.c:306 src/machine.vala:184
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Savienojas ar %s"

#: ../src/glade-registration.c:309
#, c-format
msgid "Sending data to %s"
msgstr "Sūta datus uz %s"

#: ../src/glade-registration.c:312
#, c-format
msgid "Waiting for %s"
msgstr "Gaida uz %s"

#: ../src/glade-registration.c:315
#, c-format
msgid "Receiving data from %s"
msgstr "Saņem datus no %s"

#: ../src/glade-registration.c:347
msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed"
msgstr "Diemžēl neizdevās automātiski pierakstīties Glade lietotāju vēstkopai"

#: ../src/glade-registration.c:350
msgid "Open Glade Users Website"
msgstr "Atvērt Glade lietotāju tīmekļa vietni"

#: ../src/glade-registration.c:426
msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!"
msgstr "Paldies, ka atradāt laiku aizpildīt aptauju. Mēs to novērtējam!"

#: ../src/glade-registration.c:434
msgid "Name and Email fields are required"
msgstr "Vārda un e-pasta lauki ir obligāti"

#: ../src/glade-registration.c:437
msgid ""
"Oops! Email address is already in use!\n"
"To update information you need to provide the token that was sent to your "
"inbox."
msgstr ""
"Ak vai! Šī e-pasta adrese jau ir izmantota!\n"
"Lai atjauninātu informāciju par sevi, norādiet marķieri, kas ir nosūtīts uz "
"jūsu e-pasta adresi."

#: ../src/glade-registration.c:440
#, c-format
msgid "Oops! Error saving user information: %s"
msgstr "Ak vai! Kļūda, saglabājot informāciju par lietotāju: %s"

#: ../src/glade-registration.c:443
#, c-format
msgid "Oops! Error saving survey data: %s"
msgstr "Ak vai! Kļūda, saglabājot aptaujas datus: %s"

#: ../src/glade-registration.c:446
#, c-format
msgid "Oops! Error accessing DB: %s"
msgstr "Ak vai! Kļūda, piekļūstot DB: %s"

#: ../src/glade-registration.glade.h:1
msgid "Glade Registration & User Survey"
msgstr "Glade reģistrācija un lietotāju aptauja"

#: ../src/glade-registration.glade.h:4
msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu"
msgstr "Informācija tiks sūtīta uz https://people.gnome.org/~jpu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:6
msgid "<Your name or nickname is required>"
msgstr "<Nepieciešams jūsu vārds vai segvārds>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:9
msgid ""
"Tokens are processed manually in batches.\n"
"Please be patient."
msgstr ""
"Marķieri tiek apstrādāti manuāli un paketēs.\n"
"Lūdzu, esiet pacietīgi."

#: ../src/glade-registration.glade.h:11
msgid "<Required to send back registration token>"
msgstr "<Nepieciešams, lai sūtītu atpakaļ reģistrācijas marķeirus>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:18
msgid "Subscribe me to the mailing list"
msgstr "Pierakstīt maini vēstkopai"

#: ../src/glade-registration.glade.h:19
msgid ""
"Subscribe to Glade Users mailing list.\n"
"You will be sent email requesting confirmation!"
msgstr ""
"Pierakstīt maini Glade lietotāju vēstkopai.\n"
"Jūs saņemsiet e-pastu, kas prasīs apstiprinātu dalību!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:21
msgid "Choose your country"
msgstr "Izvēlieties savu valsti"

#: ../src/glade-registration.glade.h:22
msgid "We care about privacy!"
msgstr "Mums rūp privātums!"

#: ../src/glade-registration.glade.h:23
msgid ""
"All the data will be stored in a private location and will not be shared "
"with the public or any third party."
msgstr ""
"Visi dati tiks saglabāti privātā vietā un netiks izplatīti publiski vai "
"trešajām personām."

#: ../src/glade-registration.glade.h:24
msgid "Update Info"
msgstr "Atjaunināt informāciju"

#: ../src/glade-registration.glade.h:25
msgid "<Insert update token, if you want to update previously sent data>"
msgstr ""
"<Ievietojiet atjaunināšanas marķieri, ja vēlaties atjaunināt iepriekš "
"sūtītos datus>"

#: ../src/glade-registration.glade.h:27
msgid "How long have you been programming?"
msgstr "Cik ilgi jau programmējat?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:31
msgid "I am not a programmer"
msgstr "Es neesmu programmētājs"

#: ../src/glade-registration.glade.h:32
msgid "Which programming languages do you prefer?"
msgstr "Kurām programmēšanas valodām dodat priekšroku?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:189
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:191
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: ../src/glade-registration.glade.h:40 ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../src/glade-registration.glade.h:42
msgid "When did you start using Glade?"
msgstr "Kad sākāt lietot Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:44
msgid "Which version do you normally use?"
msgstr "Kuru versiju parasti izmantojat?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:45
msgid "What is available in my OS"
msgstr "To, kas ir pieejama manā OS"

#: ../src/glade-registration.glade.h:46
msgid "Latest stable from sources"
msgstr "Jaunāko stabilo no avotiem"

#: ../src/glade-registration.glade.h:47
msgid "3.8 for GTK+ 2"
msgstr "3.8 priekš GTK+ 2"

#: ../src/glade-registration.glade.h:49
msgid "On what operating systems?"
msgstr "Uz kuras operētājsistēmas?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:50
msgid "distribution"
msgstr "distribūcijas"

#: ../src/glade-registration.glade.h:51
msgid "Arch Linux"
msgstr "Arch Linux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:52
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#: ../src/glade-registration.glade.h:53
msgid "openSUSE"
msgstr "openSUSE"

#: ../src/glade-registration.glade.h:54
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:51
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"

#: ../src/glade-registration.glade.h:55
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: ../src/glade-registration.glade.h:56
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"

#: ../src/glade-registration.glade.h:57
msgid "Red Hat"
msgstr "Red Hat"

#: ../src/glade-registration.glade.h:58
msgid "Turbolinux"
msgstr "Turbolinux"

#: ../src/glade-registration.glade.h:59
msgid "Ubuntu"
msgstr "Ubuntu"

#: ../src/glade-registration.glade.h:60
msgid "Xandros"
msgstr "Xandros"

#: ../src/glade-registration.glade.h:63
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:64
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:65
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:66
msgid "Oracle Solaris"
msgstr "Oracle Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:67
msgid "OpenSolaris"
msgstr "OpenSolaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:68
msgid "illumos"
msgstr "illumos"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: ../src/glade-registration.glade.h:69 plugin-strings.generated.js:36
#: quodlibet/util/tags.py:108 src/ui.glade:5249
msgid "version"
msgstr "versija"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#: ../src/glade-registration.glade.h:71
msgid "XP"
msgstr "XP"

#: ../src/glade-registration.glade.h:72
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../src/glade-registration.glade.h:73
msgid "Vista"
msgstr "Vista"

#: ../src/glade-registration.glade.h:74
msgid "2008"
msgstr "2008"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/glade-registration.glade.h:75 C/gs-goa5.svg:197
#: C/gs-thumb-timezone.svg:107
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: ../src/glade-registration.glade.h:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 C/gs-thumb-timezone.svg:108
#: src/editor-page.ui:188 src/editor-page.ui:216
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637 pam_sss.8.xml:12
#: pam_sss_gss.8.xml:12 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:11 sssd.8.xml:11
#: sss_obfuscate.8.xml:11 sss_override.8.xml:11 sss_cache.8.xml:11
#: sss_debuglevel.8.xml:11 sss_seed.8.xml:11 idmap_sss.8.xml:11 sssctl.8.xml:11
#: sssd-kcm.8.xml:11 sssd_krb5_localauth_plugin.8.xml:11
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/years
#: ../src/glade-registration.glade.h:77 C/a11y-right-click.page:22
#: C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 C/contacts-connect.page:19
#: C/contacts-setup.page:19 C/files-removedrive.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:19 C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24
#: C/screen-shot-record.page:21 C/shell-keyboard-shortcuts.page:19
#: C/shell-lockscreen.page:16 C/shell-windows-states.page:15
#: C/status-icons.page:50 C/wacom-left-handed.page:15
#: C/wacom-map-buttons.page:15 C/wacom-mode.page:15
#: C/wacom-multi-monitor.page:15 C/wacom-stylus.page:15
msgid "2012"
msgstr "2012"

#: ../src/glade-registration.glade.h:80
msgid "Snow Leopard"
msgstr "Snow Leopard"

#: ../src/glade-registration.glade.h:81
msgid "Lion"
msgstr "Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:82
msgid "Mountain Lion"
msgstr "Mountain Lion"

#: ../src/glade-registration.glade.h:83
msgid "Mavericks"
msgstr "Mavericks"

#: ../src/glade-registration.glade.h:84 win32-loader.c:114
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../src/glade-registration.glade.h:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../src/glade-registration.glade.h:87
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: ../src/glade-registration.glade.h:88
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../src/glade-registration.glade.h:89
msgid "How often do you use it?"
msgstr "Cik bieži jūs to izmantojat?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:91
msgid "Few days a week"
msgstr "Dažas dienas nedēļā"

#: ../src/glade-registration.glade.h:93
msgid "A few times a month"
msgstr "Dažas reizes mēnesī"

#: ../src/glade-registration.glade.h:94
msgid "Once a month"
msgstr "Reizi mēnesī"

#: ../src/glade-registration.glade.h:95
msgid "A few times a year"
msgstr "Dažas reizes gadā"

#: ../src/glade-registration.glade.h:96
msgid "What level of Glade user would you say you are?"
msgstr "Jūsuprāt, kāda līmeņa Glade lietotājs esat?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:97
msgid "Beginner"
msgstr "Iesācējs"

#: ../src/glade-registration.glade.h:100
msgid ""
"Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to "
"create?"
msgstr ""
"Zem kāda veida licenci(-es) jūs izplatāt programmatūru, kuru veidojat ar "
"Glade?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:101 ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "Brīvā programmatūra"

#: ../src/glade-registration.glade.h:102
msgid "Open source software"
msgstr "Atvērtā pirmkoda programmatūra"

#: ../src/glade-registration.glade.h:103
msgid "Commercial/Closed software"
msgstr "Slēgta programmatūra"

#: ../src/glade-registration.glade.h:104
msgid "None - distributed internally"
msgstr "Nekāda — tiek izplatīta iekšēji"

#: ../src/glade-registration.glade.h:105
msgid ""
"In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?"
msgstr "Kādās nozarēs jūsu Glade programmatūru parasti izmanto?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:106
msgid "Academic"
msgstr "Akadēmiskā"

#: ../src/glade-registration.glade.h:107
msgid "Embedded applications"
msgstr "Iegultās lietotnes"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/glade-registration.glade.h:108 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:63
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "Grāmatvedība"

#: ../src/glade-registration.glade.h:109
msgid "Desktop applications"
msgstr "Darbvirsmas lietotnes"

#: ../src/glade-registration.glade.h:110
msgid "Educational"
msgstr "Izglītība"

#: ../src/glade-registration.glade.h:111
msgid "Medical"
msgstr "Medicīna"

#: ../src/glade-registration.glade.h:112
msgid "Industrial applications"
msgstr "Industriālās lietotnes"

#: ../src/glade-registration.glade.h:114
msgid "What aspect of the software needs the most improvement?"
msgstr "Kuram programmatūras aspektam vajadzētu vairāk uzlabojumu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:115
msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?"
msgstr "Kura, jūsuprāt, ir lielākā Glade problēma?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:116
msgid "Lack of documentation"
msgstr "Dokumentācijas trūkums"

#: ../src/glade-registration.glade.h:117
msgid "Lack of professional support"
msgstr "Profesionāla atbalsta trūkums"

#: ../src/glade-registration.glade.h:118
msgid "Lack of professional training"
msgstr "Profesionālas apmācības trūkums"

#: ../src/glade-registration.glade.h:119
msgid "Lack of publicity/exposure"
msgstr "Publicitātes/atpazīstamības trūkums"

#: ../src/glade-registration.glade.h:120
msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)"
msgstr ""
"Oficiālu bināro laidienu trūkums citām operētājsistēmām (Windows, Mac OS X)"

#: ../src/glade-registration.glade.h:121
msgid "Have you ever encountered a bug?"
msgstr "Vai esat saskārušies ar kļūdām?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:124
msgid "If so, did you file a bug report?"
msgstr "Ja jā, vai iesūtījāt kļūdas ziņojumu?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:125
msgid "Have you ever thought about contributing?"
msgstr "Vai esat domājuši par līdzdarbību izstrādē?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:126
msgid "Why not?"
msgstr "Kāpēc nē?"

#: ../src/glade-registration.glade.h:128
msgid "Privacy Note:"
msgstr "Privātuma piezīme:"

#: ../src/glade-registration.glade.h:129
msgid ""
"The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n"
"Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and "
"send you back a modification token in case you want to modify something or "
"add extra comments.\n"
"Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n"
"Individual data will be stored in a private database and it will not be "
"shared with the public or any other third party."
msgstr ""
"Šīs aptaujas vienīgais iemesls ir labāka lietotāju bāzes izpratne.\n"
"Jūsu e-pasta adrese tiks izmantota kā unikāls Glade lietotāja identifikators "
"un jums tiks nosūtīts modificēšanas marķieris, ja gadījumā vēlēsities ko "
"mainīt vai pievienot papildu komentārus.\n"
"Publiski tiks izplatīta tikai apkopotā statistika par visu datu kopu.\n"
"Atsevišķi dati tiks saglabāti privātā datubāzē un netiks izplatīti publiski "
"vai trešajām personām."

#: ../gladeui/glade-app.c:549
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Mēģina saglabāt privātus datus direktorijā %s, bet tā ir parasta datne.\n"
"Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti."

#: ../gladeui/glade-app.c:561
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot direktoriju %s, lai saglabātu privātos datus.\n"
"Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti."

#: ../gladeui/glade-app.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot privātus datus %s (%s).\n"
"Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti."

#: ../gladeui/glade-app.c:601
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Kļūda, serializējot konfigurācijas datus saglabāšanai (%s).\n"
"Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti."

#: ../gladeui/glade-app.c:614
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Kļūda, atverot %s, lai saglabātu privātos datus (%s).\n"
"Šīs sesijas privātie dati netiks saglabāti."

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Iestata objekta tipu no %s uz %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Pievienot %s %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:854
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "Pievienot bērnu %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:942
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Dzēst bērnu %s no %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1068
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Pārkārtot %s bērnus"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1593
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "Konteinera objekts, ko šis redaktors šobrīd rediģē"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Name
#. translators: The unique identifier of an object in the project
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1878 ../gladeui/glade-editor-table.c:306
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:584 ../src/extension/extension.cpp:1019
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2111
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Padomi:</b></big>\n"
"  * Spiediet ar labo peles pogu uz koka skata, lai pievienotu vienumus.\n"
"  * Spiediet Delete taustiņu, lai dzēstu izvēlēto vienumu.\n"
"  * Velciet un nometiet, lai mainītu secību.\n"
"  * Tipu kolonna ir rediģējama."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
#: data/ui/welcome-tutorial.ui:67 capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:625
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Vilkt un nomest"

#. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:75
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "Vilkt un nomest vairākus"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "Iztrūkstošs attēls"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Iebūvēts krājuma vienums"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "Krājuma attēls"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Iebūvēts krājuma attēls"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:518 data/sidebar.ui:83
#: ../goffice/app/go-object.c:51 gtk/inspector/window.ui:490
#: gtk/inspector/window.ui:199 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1035
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:45
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "Objektu saraksts"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "Attēla datnes nosaukums"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:528
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr ""
"Ievadiet datnes nosaukumu, relatīvo vai pilno ceļu uz to, lai ielādētu attēlu"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:538
msgid "A GDK color value"
msgstr "GDK krāsu vērtība"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "Ieraksts"

#: ../gladeui/glade-command.c:454 ../gladeui/glade-command.c:510
#, c-format
msgid "Enabling property %s on widget %s"
msgstr "Aktivē īpašību %s logdaļai %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515
#, c-format
msgid "Disabling property %s on widget %s"
msgstr "Deaktivē īpašību %s logdaļai %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:810
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Iestata vairākas īpašības"

#: ../gladeui/glade-command.c:822 ../gladeui/glade-editor-property.c:3683
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Iestata %s no %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:828 ../gladeui/glade-editor-property.c:3388
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Iestata %s no %s uz %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1085 ../gladeui/glade-command.c:1112
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Pārsauc no %s uz %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1395
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Nevar izņemt logdaļu, kas ir iekļauta kompozīcijas logdaļā."

#: ../gladeui/glade-command.c:1402
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s ir noslēdzis %s, rediģējiet %s vispirms."

#: ../gladeui/glade-command.c:1418 gtk/inspector/strv-editor.c:83
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Izņemt %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1421
msgid "Remove multiple"
msgstr "Izņemt vairākus"

#: ../gladeui/glade-command.c:1831
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Izveidot %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1883
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Izgriezt %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1985
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Ielīmēt %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2027
#, c-format
msgid "Drag %s and Drop to %s"
msgstr "Vilkt %s un nomest uz %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2030 ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "sakne"

#: ../gladeui/glade-command.c:2154
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Pievienot signālu apstrādātāju %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2155
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Izņemt signālu apstrādātāju %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2156
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Mainīt signālu apstrādātāju %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2373
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Iestata i18n metadatus"

#: ../gladeui/glade-command.c:2490
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "Bloķē %s pēc logdaļas %s prasības"

#: ../gladeui/glade-command.c:2531
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "Atbloķē %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2653 ../gladeui/glade-command.c:2696
#, c-format
msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d"
msgstr "Iestata “%s” mērķa versiju uz %d.%d"

#: ../gladeui/glade-command.c:2849
#, c-format
msgid "Setting project's %s property"
msgstr "Iestata projekta %s īpašību"

#: ../gladeui/glade-command.c:2952
#, c-format
msgid "Setting resource path to '%s'"
msgstr "Iestata resursa ceļu uz “%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:2983
#, c-format
msgid "Setting translation domain to '%s'"
msgstr "Iestata tulkošanas domēnu uz “%s”"

#: ../gladeui/glade-command.c:3018
#, c-format
msgid "Unsetting widget '%s' as template"
msgstr "Atstata logdaļu “%s” kā veidni"

#: ../gladeui/glade-command.c:3021
#, c-format
msgid "Setting widget '%s' as template"
msgstr "Iestata logdaļu “%s” kā veidni"

#: ../gladeui/glade-command.c:3024
msgid "Unsetting template"
msgstr "Atstata veidni"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu (%s)"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:664
#, c-format
msgid "Editing alignments of %s"
msgstr "Rediģē %s līdzinājumus"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:734
#, c-format
msgid "Editing margins of %s"
msgstr "Rediģē %s apmales"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2044
msgid "Design View"
msgstr "Izstrādes skats"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:2045
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "GladeDesignView, kas satur šo izkārtojumu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:237
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Vai rādīt informācijas pogu ielādētajai logdaļai"

#: ../gladeui/glade-editor.c:244 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:790
msgid "Widget"
msgstr "Logdaļa"

#: ../gladeui/glade-editor.c:245
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "Pašreiz ielādēta logdaļa jūsu redaktorā"

#: ../gladeui/glade-editor.c:251
msgid "Show Class Field"
msgstr "Rādīt klases lauku"

#: ../gladeui/glade-editor.c:252
msgid "Whether to show the class field at the top"
msgstr "Vai augšpusē rādīt klases lauku"

#: ../gladeui/glade-editor.c:258
msgid "Class Field"
msgstr "Klases lauks"

#: ../gladeui/glade-editor.c:259
msgid "The class field string"
msgstr "Klases lauka virkne"

#: ../gladeui/glade-editor.c:264
msgid "Show Border"
msgstr "Rādīt robežu"

#: ../gladeui/glade-editor.c:265
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Vai būtu jārāda robežas"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:325
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s īpašības — %s [%s]"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName)
#. * example: Window Properties - GtkWindow
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:335
#, c-format
msgid "%s Properties - %s"
msgstr "%s īpašības — %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:775
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Izveidot %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:997
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr ""
"Izvēlieties īpašības, kuras vēlaties atstatīt uz to noklusējuma vērtībām"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1131
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Atstatīt logdaļas īpašības"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1148
msgid "_Properties:"
msgstr "Ī_pašības:"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1195
msgid "Property _Description:"
msgstr "Īpašības _apraksts:"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1297
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "%s — %s īpašības"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "Īpašību klase"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass klase, kurai šis GladeEditorProperty tika izveidots"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "Izmantot komandu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"Vai mums vajag izmantot komandu API atsaukšanas un atsaukšanas atcelšanas "
"stekam"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 ../gladeui/glade-property-shell.c:143
msgid "Disable Check"
msgstr "Deaktivēt atzīmi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:740 ../gladeui/glade-property-shell.c:144
msgid "Whether to explicitly disable the check button"
msgstr "Vai ekspicīti deaktivēt atzīmes pogu"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 ../gladeui/glade-property-label.c:152
#: ../gladeui/glade-property-shell.c:137
msgid "Custom Text"
msgstr "Pielāgots teksts"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:747 ../gladeui/glade-property-shell.c:138
msgid "Custom Text to display in the property label"
msgstr "Pielāgots teksts, ko parādīt īpašību etiķetē"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1341
msgid "Select Fields"
msgstr "Izvēlieties laukus"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1357
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Izvēlēties atsevišķus laukus:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1707
msgid "Select Named Icon"
msgstr "Izvēlieties nosauktu ikonu"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2074
msgid "T_ranslatable"
msgstr "_Tulkojams"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2080 ../gladeui/glade-property.c:697
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "Vai šī īpašība ir tulkojama"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2088
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "Tulkošanas konte_ksts:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2094
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"Īsām un aptuvenām virknēm — ievadiet vārdu šeit, lai atšķirtu nozīmi šai "
"virknei no nozīmēm citās vietās šādai pat virknei."

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2126
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Ko_mentāri tulkotājiem:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2217
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "Izvēlieties datni no projekta resursu direktorijas"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3117
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "Izvēlieties bezvecāku %s tipa objektus šajā projektā"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3119
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "Izvēlieties %s tipa objektus šajā projektā"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "Izvēlieties bezvecāku %s šajā projektā"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3141
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Izvēlieties %s šajā projektā"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3191
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3321
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_bjekti:"

#. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget'
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3431
#, c-format
msgid "Creating %s for %s of %s"
msgstr "izveido %s īpašībai %s no %s"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3634
msgid "Objects:"
msgstr "Objekti:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:122
msgid "Page Type"
msgstr "Lapas tips"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:123
msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for"
msgstr "Redaktora lapas tips, kam veidot šo GladeEditorTable"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:581
msgid "The object's unique identifier"
msgstr "Objekta unikāls identifikators"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:595
msgid "Whether this widget is a composite template"
msgstr "Vai logdaļa ir salikta veidne"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "Projekts tiek pārbaudīts"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:578
msgid " < Search Widgets >"
msgstr " < meklēt logdaļās >"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "Visi konteksti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Nosaukto ikonu izvēlētājs"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "Ikonas _nosaukums:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441
msgid "C_ontexts:"
msgstr "K_onteksti:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "Ikonu nosauku_mi:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "_Sarakstā rādīt tikai standarta ikonas"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju — %s"

#: ../gladeui/glade-object-stub.c:101
msgid "Delete All"
msgstr "Dzēst visus"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "Logdaļu selektors"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "Pievienot logd_aļu šeit"

#: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "Pievieno_t logdaļu augstākajā līmenī"

#: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624
msgid "Read _documentation"
msgstr "Lasīt _dokumentāciju"

#: ../gladeui/glade-popup.c:617
msgid "Set default value"
msgstr "Iestatīt noklusējuma vērtību"

#: ../gladeui/glade-preview.c:245
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatītāju — %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:248
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "Neizdevās palaist priekšskatītāju — %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:202
msgid "Glade Previewer log"
msgstr "Glade priekšskatīšanas logs"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:739 ../gladeui/glade-previewer.c:749
msgid "user_data"
msgstr "lietotāju_dati"

#. translators: GConnectFlags values
#: ../gladeui/glade-previewer.c:753
msgid "Swapped | After"
msgstr "Samainīts | pēc"

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:215
msgid "Swapped"
msgstr "Samainīts"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. translators: GConnectFlags value
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:209
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673
#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:211
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642 gtksourceview.xml:25
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__after
msgid "After"
msgstr "Pēc"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time
#: ../gladeui/glade-previewer.c:782
#, c-format
msgid "%s::%s emitted one time"
msgstr "%s::%s izsūtīja vienu reizi"

#. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times
#: ../gladeui/glade-previewer.c:786
#, c-format
msgid "%s::%s emitted %d times"
msgstr "%s::%s izsūtīja %d reizes"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:791
msgid "Run First"
msgstr "Palaist pirmo"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:796
msgid "Run Last"
msgstr "Palaist pēdējo"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:801
msgid "Run Cleanup"
msgstr "Palaist uzkopšanu"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:69
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI definīcijai nav priekšskatāmu logdaļu.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:79
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Objekts %s nav atrasts UI definīcijā.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:85
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Objekts nav priekšskatāms.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:145 ../gladeui/glade-previewer-main.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt būvētāja definīciju — %s"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:177 ../gladeui/glade-previewer-main.c:197
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "Kļūda — %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Bojāts kanāls!\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:299
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "Priekšskatāmās datnes nosaukums"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:300
msgid "Creates dummy widget class to load a template"
msgstr "Izveido imitācijas logdaļu klasi, lai ielādētu veidni"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:301
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "Priekšskatāmā augstākā līmeņa nosaukums"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:302
msgid "File name to save a screenshot"
msgstr "Datnes nosaukums ekrānattēla saglabāšanai"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:303
msgid "CSS file to use"
msgstr "Izmantojamā CSS datne"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:304
msgid "Listen standard input"
msgstr "Klausīties standarta ievadi"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:305
msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack"
msgstr ""
"izveidot slīdrādi katrai augšējā līmeņa logdaļai, pievienojot tās GtkStack"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:306
msgid "Print handlers signature on invocation"
msgstr "Izsaucot drukāt apstrādātāju parakstus"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "Rādīt priekšskatītāja versiju"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:326
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- priekšskata glade lietotāja saskarnes definīciju"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:349
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Vai nu --listen, vai arī --filename jābūt norādītiem.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Vai projekts ir mainīts kopš pēdējās saglabāšanas reizes"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "Ir izvēle"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Vai projektam ir izvēle"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Projekta ceļš datņu sistēmā"

#: ../gladeui/glade-project.c:978
#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/readonly/readonlynoteaddin.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1203
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:89
msgid "Read Only"
msgstr "Tikai lasāms"

#: ../gladeui/glade-project.c:979
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "Vai projekts ir tikai lasāms"

#: ../gladeui/glade-project.c:985
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:383
msgid "Add Item"
msgstr "Pievienot vienumu"

#: ../gladeui/glade-project.c:986
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "Pašreizējais vienums, ko pievienot projektam"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Kursora režīms"

#: ../gladeui/glade-project.c:993
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "Pašreiz aktīvais GladePointerMode (kursora režīms)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1001
msgid "The project translation domain"
msgstr "Projekta tulkošanas domēns"

#: ../gladeui/glade-project.c:1008
msgid "The project's template widget, if any"
msgstr "Projekta veidnes logdaļa, ja ir"

#: ../gladeui/glade-project.c:1014 gtk/inspector/general.ui:217
#: gtk/inspector/general.ui:224
msgid "Resource Path"
msgstr "Resursa ceļš"

#: ../gladeui/glade-project.c:1015
msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime"
msgstr "Ceļu, lai ielādētu attēlus un resursus Glade darbības laikā"

#: ../gladeui/glade-project.c:1022
msgid "License for this project, it will be added as a document level comment."
msgstr "Šī projekta licence. Tā tiks pievienota kā dokumenta līmeņa komentārs."

#: ../gladeui/glade-project.c:1028
msgid "CSS Provider Path"
msgstr "CSS sniedzēja ceļš"

#: ../gladeui/glade-project.c:1029
msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project."
msgstr "Ceļš, ko izmantot kā pielāgotu CSS sniedzēju šim projektam."

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(iekšējs %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s bērns)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1133
#, c-format
msgid "(template)"
msgstr "(veidne)"

#. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:1141
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s no %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt %s.\n"
"Sekojošie pieprasītie katalogi nav pieejami — %s"

#. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1874
#, c-format
msgid "%s targets Gtk+ %d.%d"
msgstr "%s mērķē uz Gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:1913
msgid "Specially because there is an object that can not be build with type "
msgstr "It īpaši, jo ir objekts, ko nevar uzbūvēt ar tipu"

#: ../gladeui/glade-project.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Specially because there are %d objects that can not be build with types "
msgstr "It īpaši, jo ir %d objekti, ko nevar uzbūvēt ar tipiem"

#: ../gladeui/glade-project.c:1943
#, c-format
msgid ""
"But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n"
"Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets "
"first.\n"
"%s"
msgstr ""
"Bet šī Glade ir paredzēta tikai GTK+ 3.\n"
"Vispirms pārliecinieties, ka darbināt šo projektu ar Glade 3.8 bez "
"novecojušām logdaļām.\n"
"%s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2004
#, c-format
msgid ""
"An automatically saved version of `%s' is more recent.\n"
"\n"
"Would you like to load the autosave version instead?"
msgstr ""
"Automātiski saglabāta “%s” versija ir jaunāka.\n"
"\n"
"Vai tā vietā vēlaties atvērt automātiski saglabāto versiju?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2144
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "%s dokumenta īpašības"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3011
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Šī logdaļa tika ieviesta %s %d.%d, kamēr projekts ir paredzēts %s %d.%d"

#. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3015
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Objektu klase “<b>%s</b>” tika ieviesta %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3017
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "Šī logdaļa ir novecojusi"

#. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3020
#, c-format
msgid "[%s] Object class '<b>%s</b>' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Objektu klase “<b>%s</b>” sākot no %s %d.%d ir novecojusi\n"

#. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3025
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Šī īpašība tika ieviesta %s %d.%d, kamēr projekts ir paredzēts %s %d.%d"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3029
#, c-format
msgid ""
"[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s "
"%d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Īpašība “<b>%s</b>” objektu klasei “<b>%s</b>” tika ieviesta %s %d.%d\n"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3033
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced "
"in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Pakošanas īpašība “<b>%s</b>” objektu klasei “<b>%s</b>” tika ieviesta "
"%s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3036
msgid "This property is deprecated"
msgstr "Šī īpašība ir novecojusi"

#. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3039
#, c-format
msgid "[%s] Property '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Īpašība “<b>%s</b>” objektu klasei “<b>%s</b>” ir novecojusi\n"

#. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3043
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"Šis signāls tika ieviests %s %d.%d, kamēr projekts ir paredzēts %s %d.%d"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:3047
#, c-format
msgid ""
"[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' was introduced in %s %d."
"%d\n"
msgstr ""
"[%s] Signāls “<b>%s</b>” objektu klasei “<b>%s</b>” tika ieviests %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3050
msgid "This signal is deprecated"
msgstr "Šis signāls ir novecojusi"

#. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]'
#: ../gladeui/glade-project.c:3053
#, c-format
msgid "[%s] Signal '<b>%s</b>' of object class '<b>%s</b>' is deprecated\n"
msgstr "[%s] Signāls “<b>%s</b>” objektu klasei “<b>%s</b>” ir novecojis\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:3367
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "Projektam “%s” ir kļūdas. Tomēr saglabāt?"

#: ../gladeui/glade-project.c:3368
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "Projektam “%s” ir novecojušas logdaļas un / vai versiju nesakritība."

#: ../gladeui/glade-project.c:3393
#, c-format
msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d"
msgstr "Objekts %s ir klases veidne, bet to neatbalsta gtk+ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:3408
#, c-format
msgid "Object %s has unrecognized type %s\n"
msgstr "Objektam %s ir neatpazīts tips %s\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:4874
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Nesaglabāts %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5173 ../gladeui/glade-project.c:5224
#: ../gladeui/glade-project.c:5381
msgid "No widget selected."
msgstr "Nav izvēlēta logdaļa."

#: ../gladeui/glade-project.c:5189
msgid "Unable to copy unrecognized widget type."
msgstr "Neizdevās kopēt neatpazītu logdaļas tipu."

#: ../gladeui/glade-project.c:5221
msgid "Unable to cut unrecognized widget type"
msgstr "Neizdevās izgriezt neatpazītu logdaļas tipu"

#: ../gladeui/glade-project.c:5273
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Neizdevās ielīmēt izvēlētajā vecākā"

#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Neizdevās ielīmēt vairākās logdaļās"

#: ../gladeui/glade-project.c:5294
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "Starpliktuvē nav logdaļu"

#: ../gladeui/glade-project.c:5339
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Vienlaicīgi tikai vienu logdaļu var ielīmēt šajā konteinerī"

#: ../gladeui/glade-project.c:5351
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Nepietiekams vietturu skaits mērķa konteinerī"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:169
msgid "The project this properties dialog was created for"
msgstr "Projekts, kam tika izveidots šis īpašību dialoglodziņš"

#: ../gladeui/glade-project-properties.c:620
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "Projektam %s nav novecojušas logdaļas vai versiju nesakritības."

#: ../gladeui/glade-property.c:665
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "GladePropertyClass šai īpašībai"

#: ../gladeui/glade-property.c:671
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Ja īpašība ir neobligāta, šis ir tās aktivācijas stāvoklis"

#: ../gladeui/glade-property.c:677
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr "Šis dod aizmugurēm kontroli pār īpašības jutīgumu"

#: ../gladeui/glade-property.c:683
msgid "Context for translation"
msgstr "Konteksts tulkojumam"

#: ../gladeui/glade-property.c:690
msgid "Comment for translators"
msgstr "Komentārs tulkotājiem"

#: ../gladeui/glade-property.c:703
msgid "Visual State"
msgstr "Vizuālais stāvoklis"

#: ../gladeui/glade-property.c:704
msgid "Priority information for the property editor to act on"
msgstr "Informācija par prioritātēm prioritāšu redaktora darbībai"

#: ../gladeui/glade-property.c:713
msgid "Where applicable, precision to use on editors"
msgstr "Precizitāte, ko izmantot redaktoros, kur tas ir pieejams"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:120
msgid "The GladeProperty to display a label for"
msgstr "GladeProperty, kam rādīt etiķeti"

#. To Translators: the property name/id to use to get
#. * the GladeProperty object from the GladeWidget the
#. * property belongs to.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114
msgid "The property name to use when loading by widget"
msgstr "Īpašības nosaukums, ko izmantot, ielādējot logdaļu"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:135
msgid "Append Colon"
msgstr "Pievienot kolu"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:136
msgid "Whether to append a colon ':' to the property name"
msgstr "Vai īpašību nosaukumam pievienot kolu “:”"

#. To Translators: packing properties or child properties are
#. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific
#. * to the container or child widget but to the relation.
#. * For more information see GtkContainer docs.
#.
#: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120
msgid "Whether the property to load is a packing property or not"
msgstr "Vai ielādējamā īpašība ir pakošanas īpašība"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:153
msgid "Custom text to override the property name"
msgstr "Pielāgots teksts, lai pārrakstītu īpašības nosaukumu"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:158
msgid "Custom Tooltip"
msgstr "Pielāgota paskaidre"

#: ../gladeui/glade-property-label.c:159
msgid "Custom tooltip to override the property description"
msgstr "Pielāgot paskaidre, lai pārrakstītu īpašības aprakstu"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:126
msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties"
msgstr "Vai, modificējot īpašības, lietot GladeCommand API"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:131
msgid "Editor Property Type Name"
msgstr "Redaktora īpašības tipa nosaukums"

#: ../gladeui/glade-property-shell.c:132
msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell"
msgstr ""
"Norādīt faktisko redaktora īpašības tipa nosaukumu, ko izmantot šajā čaulā"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179
msgid "SignalClass"
msgstr "Signālu klase"

#: ../gladeui/glade-signal.c:180
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "Signālu klase šim signālam"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "The detail for this signal"
msgstr "Sīkāka informācija par šo signālu"

#: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1320
msgid "Handler"
msgstr "Apstrādātājs"

#: ../gladeui/glade-signal.c:192
msgid "The handler for this signal"
msgstr "Šī signāla apstrādātājs"

#: ../gladeui/glade-signal.c:198
msgid "The user data for this signal"
msgstr "Šī signāla lietotāja dati"

#: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1429
msgid "Support Warning"
msgstr "Atbalsta brīdinājums"

#: ../gladeui/glade-signal.c:204
msgid "The versioning support warning for this signal"
msgstr "Šī signāla versiju atbalsta brīdinājums"

#: ../gladeui/glade-signal.c:210
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "Vai šis signāls tiek palaists pēc noklusējuma apstrādātājiem"

#: ../gladeui/glade-signal.c:216
msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler"
msgstr "Vai lietotāja dati tiek samainīti ar apstrādātāja instanci"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514
msgid "Select an object to pass to the handler"
msgstr "Izvēlieties objektu, ko padot uz apstrādātāju"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1358
msgid "User data"
msgstr "Lietotāja dati"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1535
msgid "Glade Widget"
msgstr "Glade logdaļa"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1536
msgid "The glade widget to edit signals"
msgstr "Glade logdaļa, lai rediģētu signālus"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Neizdevās atrast simbolu “%s”"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Neizdevās iegūt tipu no “%s”"

#: ../gladeui/glade-utils.c:310
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"Neizdevās pievienot neritināmu %s logdaļu %s tieši.\n"
"Pievienojiet vispirms %s."

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade datnes"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder datnes"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "Visas Glade datnes"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1232
msgid "Could not show link:"
msgstr "Neizdevās parādīt saiti:"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "klase"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass struktūras norāde"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "Vai šī darbība ir jutīga"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
msgid "Whether this action is visible"
msgstr "Vai šī darbība ir redzama"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "%2$s atvasinātais adapters (%1$s) jau eksistē!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:951
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s neatbalsta bērnu pievienošanu"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450
msgid "Name of the class"
msgstr "Klases nosaukums"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1457
msgid "GType of the class"
msgstr "Klases GType"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1464
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Tulkots klases nosaukums, ko izmantot glade lietotāja saskarnē"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1470
msgid "Generic Name"
msgstr "Vispārīgs nosaukums"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1471
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Tiek izmantots, lai veidotu jaunu logdaļu nosaukumus"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1478
msgid "The icon name"
msgstr "Ikonas nosaukums"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1484
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:4
#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:3
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:50
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:51
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:50 share/html/Asset/Search/Bulk.html:85
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:88 lib/RT/Assets.pm:71
#: lib/RT/Report/Assets.pm:72 share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:51
#: share/html/Asset/Elements/EditBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowBasics:48 share/html/Asset/Search/Bulk.html:94
#: share/html/Elements/CatalogSummaryByLifecycle:58
#: share/html/Elements/CatalogSummaryByStatus:52
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:117
#: share/html/Search/Elements/FilterAssets:71
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:247
msgid "Catalog"
msgstr "Katalogs"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1485
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "Logdaļu kataloga nosaukums, pēc kuras tika deklarēta šī klase"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1492
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "DevHelp meklēšanas vārdtelpa šai logdaļu klasei"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1498
msgid "Special Child Type"
msgstr "Īpašs bērna tips"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1499
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr ""
"Satur nosaukumu pakošanas īpašībai, lai attēlotu īpašu bērnu šai konteineru "
"klasei"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1506 src/preferences.ui:901
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:84
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:90 common/layer_id.cpp:110
#: common/layer_id.cpp:149 common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:90
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:745
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:167
msgid "Cursor"
msgstr "Kursors"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1507
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Kursors logdaļu ievietošanai lietotāja saskarnē"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1512
msgid "Whether the adaptor should query the use or not"
msgstr "Vai adapterim vajadzētu vaicāt lietojumu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "The name of the widget"
msgstr "Logdaļas nosaukums"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1350
msgid "Internal name"
msgstr "Iekšējais nosaukums"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Iekšējais logdaļas nosaukums"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1355
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarhists"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1356
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "Vai šis saliktais bērns ir mantots bērns vai anarhistisks bērns"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1363
msgid "The object associated"
msgstr "Asociētais objekts"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1368
msgid "Adaptor"
msgstr "Adapters"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1369
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "Asociētās logdaļas klases adapters"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1375
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Glade projekts, kuram pieder logdaļa"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1382
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "GladeProperties saraksts"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1387
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Norāde uz vecāku GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1392
msgid "Internal Name"
msgstr "Iekšējais nosaukums"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1393
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Vispārīgs nosaukuma prefikss iekšējām logdaļām"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1398
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "GladeWidget veidne, uz kā balstīt jaunu logdaļu"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1403
msgid "Exact Template"
msgstr "Precīza veidne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1405
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "Vai veidot precīzu dublikātu, kad izmanto veidni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1410
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "GladeCreateReason šim veidojumam"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1417
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Augstākā līmeņa platums"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1418
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Logdaļas platums, kad ir augstākais līmenis iekš GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1423
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Augstākā līmeņa augstums"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1424
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "Logdaļas augstums, kad ir augstākais līmenis iekš GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1430
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "Brīdinājuma virkne par versiju neatbilstību"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1435
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "Vai logdaļa ir redzama"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1440
msgid "Whether this widget is the template for a composite widget"
msgstr "Vai šī logdaļa ir saliktas logdaļas veidne"

#: ../gladeui/glade-widget.c:2746 ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1032
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1096
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nosaukuma)"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4835
#| msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d"
msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later."
msgstr "Veidņu klases var izmantot tikai ar GTK+ 3.10 vai jaunāku."

#: ../gladeui/glade-widget.c:4843
#, c-format
msgid "Object has unrecognized type %s"
msgstr "Objektam ir neatpazīts tips %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4909
msgid "Property has versioning problems: "
msgstr "Īpašībai ir problēmas ar versijām:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4911
msgid "Some properties have versioning problems: "
msgstr "Dažām īpašībām ir problēmas ar versijām:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4931
msgid "Signal has versioning problems: "
msgstr "Signālam ir problēmas ar versijām:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:4933
msgid "Some signals have versioning problems: "
msgstr "Dažiem signāliem ir problēmas ar versijām:"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME tipi"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:1
msgid "All available widgets and objects"
msgstr "Visas pieejamās logdaļas un objekti"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:2
msgid ""
"Click on a placeholder to create this class\n"
"(use middle button to create more than one)"
msgstr ""
"Klikšķiniet uz viettura, lai izveidotu šo klasi\n"
"(izmantojiet vidējo pogu, lai izveidotu vairāk kā vienu)"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:4
msgid "Non-GTK+ widgets and objects"
msgstr "Ne-GTK+ logdaļas un objekti"

#: ../gladeui/glade-adaptor-chooser.ui.h:5
msgid "Extra GTK+ objects"
msgstr "Papildu GTK+ objekti"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "_Pakošana"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "_Kopīgi"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "_Signāli"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1
msgid "Translation domain:"
msgstr "Tulkošanas domēns:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2
msgid "Composite template toplevel:"
msgstr "Saliktas veidnes augšējais līmenis:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3
msgid "Select a CSS to use as custom style provider"
msgstr "Izvēlieties CSS, ko izmantot kā pielāgotu stila sniedzēju"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4
msgid "Custom CSS style provider:"
msgstr "Pielāgots CSS stila sniedzējs:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5
msgid "From the project directory"
msgstr "No projekta direktorijas"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6
msgid "From a project relative directory"
msgstr "No projektam relatīvās direktorijas"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "No šīs direktorijas"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "Izvēlieties ceļu, lai ielādētu attēlu resursus"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "Attēlu avoti tiek ielādēti lokāli:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10
msgid "Toolkit version required:"
msgstr "Nepieciešamā rīkkopas versija:"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14
msgid "program or library name"
msgstr "programmas vai bibliotēkas nosaukums"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18
msgid "program or library short description"
msgstr "programmas vai bibliotēkas īss apraksts"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20
msgid "GNU GPL version 2"
msgstr "GNU GPL versija 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21
msgid "GNU GPL version 3"
msgstr "GNU GPL versija 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22
msgid "GNU LGPL version 2.1"
msgstr "GNU LGPL versija 2.1"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23
msgid "GNU LGPL version 3"
msgstr "GNU LGPL versija 3"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24
msgid "BSD 2-clause"
msgstr "BSD divu klauzulu"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25
msgid "BSD 3-clause"
msgstr "BSD trīs klauzulu"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26
msgid "Apache 2"
msgstr "Apache 2"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27
msgid "MIT"
msgstr "MIT"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28
msgid "GNU All permissive"
msgstr "GNU visu atļaujošā"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30
msgid ""
"Verify that the project does not use any properties,\n"
"signals or widgets which are not available in the target version"
msgstr ""
"Pārbaudīt, vai projekts neizmanto īpašības, signālus vai\n"
"logdaļas, kas nav pieejamas mērķa versijā"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141
#, c-format
msgid "Setting License type of %s"
msgstr "Iestata %s licences tipu"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176
#, c-format
msgid "Setting %s to use logo file"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu logo datni"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177
#, c-format
msgid "Setting %s to use a logo icon"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu logo ikonu"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<izvēlieties atslēgu>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "Paātrinātāja taustiņš"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Izvēlieties paātrinātāja taustiņus..."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133
#, c-format
msgid "Setting %s to use a center child"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu centra bērnu"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136
#, c-format
msgid "Setting %s to not use a center child"
msgstr "Iestata %s, lai neizmantotu centra bērnu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "Variants"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "Izstiept"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrot"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Pārsvītrot"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitācija"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:254
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "Gravitācijas norāde"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:271
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "Absolūtais izmērs"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Priekšplāna krāsa"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "Pasvītrojuma krāsa"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:290
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "Pārsvītrojuma krāsa"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:301
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogs"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:307
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "Fonta apraksts"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:333
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:370
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:384
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:836
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<Ievadiet vērtību>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:765
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:20
msgid "Select a font"
msgstr "Izvēlieties fontu"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "Iestatīt teksta atribūtus"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu bērnu"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu standarta konfigurāciju"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu krātuves pogu"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu etiķeti un attēlu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu īpašību %s kā atribūtu"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu īpašību %s tieši"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "Iegūt %s no modeļa (tips %s)"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537
msgid "no model"
msgstr "nav modeļa"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "Iestata kolonnas uz %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< definēt jaunu kolonnu >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "Pievienot un izņemt kolonnas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878
msgid "Column type"
msgstr "Kolonnas tips"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu statisku tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu ārējo buferi"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu primāro ikonu no krājuma"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu primāro ikonu no ikonu motīva"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu primāro ikonu no datnes nosaukuma"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sekundāro ikonu no krājuma"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sekundāro ikonu no ikonu motīva"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sekundāro ikonu no datnes nosaukuma"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Iestata %s primāro ikonu, lai izmantotu paskaidres marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup"
msgstr "Iestata %s sekundāro ikonu, lai izmantotu paskaidres marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587
#, c-format
msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Iestata %s primāro ikonu, lai neizmantotu paskaidres marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590
#, c-format
msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup"
msgstr "Iestata %s sekundāro ikonu, lai neizmantotu paskaidres marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Ievieto %s iekš %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X pozīcijas īpašība"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta X pozīciju"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y pozīcijas īpašība"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta Y pozīciju"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "Platuma īpašība"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta platumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "Augstuma īpašība"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "Īpašība, kas tiek izmantota, lai iestatītu bērna objekta augstumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "Var mainīt izmēru"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "Vai šis konteiners atbalsta bērnu logdaļu izmēru mainīšanu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91
msgid "Toggle"
msgstr "Pārslēgt"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230
msgid "Action Group Editor"
msgstr "Darbību grupas redaktors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:196
msgid "Introduction page"
msgstr "Ievada lapa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:200
msgid "Content page"
msgstr "Satura lapa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:204
msgid "Confirmation page"
msgstr "Apstiprinājuma lapa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "%s bērnu kārtošana"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912
msgid "Tree View Column"
msgstr "Koka skata kolonna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Cell Renderer"
msgstr "Šūnu attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "Īpašības un atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "Kopējās īpašības un atribūti"

#. Accelerator
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Accelerator"
msgstr "Paātrinātājs"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Spinner"
msgstr "Skaitītājs"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451
msgid "Icon View Editor"
msgstr "Ikonu skata redaktors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456
msgid "Combo Editor"
msgstr "Kombinētais redaktors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "Ievades pabeigšanas redaktors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s ir iestatīts, lai ielādētu %s no modeļa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s ir iestatīts, lai tieši manipulētu %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31
msgid "This combo box is not configured to have an entry"
msgstr "Šim kombinētajam lodziņam nav nokonfigurēta ieraksta esamība"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95
msgid "Tearoff menus are disabled"
msgstr "Noplēšamas izvēlnes ir deaktivētas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:59
msgid "Cannot add a toplevel window to a container."
msgstr "Nevar pievienot augstākā līmeņa logu konteinerim."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:68
msgid "Cannot add a popover to a container."
msgstr "Nevar pievienot virslodziņu konteinerim."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:79
#, c-format
msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children."
msgstr "Logdaļām ar tipu %s bērni var varbūt tikai citas logdaļas."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:90
#, c-format
msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children."
msgstr "Logdaļām ar tipu %s nepieciešami vietturi, lai pievienotu bērnus."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry has a frame"
msgstr ""
"Šī īpašība ir pieejama tikai tad\n"
"ja ierakstam ir ietvars"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206
msgid ""
"This property is only available\n"
"if the entry characters are invisible"
msgstr ""
"Šī īpašība ir pieejama tikai tad\n"
"ja ieraksta rakstzīmes ir neredzamas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204
#, c-format
msgid "Insert Child on %s"
msgstr "Ievietot bērnu %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Ievietot rindu %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Ievietot kolonnu %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Izņemt kolonnu %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Izņemt rindu %s"

#. --------------------------------- Constants ------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:34
msgid "This property does not apply unless Use Underline is set."
msgstr "Šī īpašība nav spēkā, izņemot, ja ir iestatīts “Lietot pasvītrošanu”."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:35
msgid "Property not selected"
msgstr "Šī īpašība nav izvēlēta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:36
msgid "This property is only for use in dialog action buttons"
msgstr "Šī īpašība tiek lietota tikai dialoglodziņu darbību pogām"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:37
msgid "This property is set to be controlled by an Action"
msgstr "Šī īpašība ir iestatīta tā, ka to kontrolē “Darbība”"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:39
#, c-format
msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s."
msgstr "Tikai objektus ar tipu %s var pievienot objektiem ar tipu %s."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.h:41
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "Paātrinātāju var iestatīt tikai “Darbību grupā”."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8
msgid "This property does not apply when a custom title is set"
msgstr "Šī īpašība nav spēkā, ja ir iestatīts pielāgots virsraksts"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Ievietot vietturi %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Izņemt vietturi no %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304
msgid ""
"The decoration layout does not apply to header bars which do no show window "
"controls"
msgstr ""
"Dekorāciju izkārtojums neattiecas uz virsrakstu joslām, kurās nav logu "
"vadīklu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108
msgid "This property only applies to stock images or named icons"
msgstr "Šī īpašība attiecās tikai uz krājuma attēliem vai nosauktām ikonām"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112
msgid "This property only applies to named icons"
msgstr "Šī īpašība attiecās tikai uz nosauktajām ikonām"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258
msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled"
msgstr ""
"Šī īpašība attiecās tikai ja ir ieslēgta saīsināšana ar daudzpunkti un "
"aplaušana"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Rediģēt izvēļņu joslu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediģēt izvēlni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142
#, c-format
msgid "An object of type %s cannot have any children."
msgstr "%s tipa objektam nevar būt bērnu."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195
msgid "<separator>"
msgstr "<atdalītājs>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209
msgid "<custom>"
msgstr "<pielāgots>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "Atdalītājam nevar pievienot bērnus."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256
msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu."
msgstr "Neseno vienumu izvēlnei nevar pievienot bērnus."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s jau ir izvēlne."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s vienumam jau ir apakšizvēlne."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482
msgid "Normal item"
msgstr "Parasts vienums"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483
msgid "Image item"
msgstr "Attēla vienums"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484
msgid "Check item"
msgstr "Izvēles rūtiņas vienums"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485
msgid "Radio item"
msgstr "Radiopogas vienums"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486
msgid "Separator item"
msgstr "Atdalītāja vienums"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207
msgid "Recent Menu"
msgstr "Neseno vienumu izvēlne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521
msgid "Tool Item"
msgstr "Rīka vienums"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Tool Item Group"
msgstr "Tīku vienumu grupa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Recent Chooser Menu"
msgstr "Neseno izvēlētāja izvēlne"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Izņemt lapu no %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Ievietot lapu %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30
msgid "This progressbar does not show text"
msgstr "Šī progresa josla nerāda tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30
msgid "Scale is configured to not draw the value"
msgstr "Mērogs ir konfigurēts tā, lai nezīmētu vērtību"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57
msgid "This property is disabled"
msgstr "Šī īpašība ir deaktivēta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72
msgid "Search bar is already full"
msgstr "Meklēšanas josla jau ir pilna"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "Teksta tagu tabulas redaktors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Rīku joslas redaktors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80
msgid "This property only applies when configuring the label with text"
msgstr "Šī īpašība attiecās tikai konfigurējot etiķetes ar tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "Rīku paletes redaktors"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105
msgid "Tree View Editor"
msgstr "Koka skata redaktors"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr ""
"Kolonnām koka skatā jābūt ar fiksētu izmēru un ar iestatītu fiksētā augstuma "
"režīmu"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292
msgid "Search is disabled"
msgstr "Deaktivēta meklēšana"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299
msgid "Headers are invisible"
msgstr "Galvenes ir neredzamas"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306
msgid "Expanders are not shown"
msgstr "Izvērsēji netiek parādīti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:850
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Izņemt %s vecāku"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:909
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "Pievieno %s kā vecāku %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1044
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "Pievieno %s izmēru grupai %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1048
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "Pievieno %s jaunai izmēru grupai"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1116
msgid "New Size Group"
msgstr "Jauna izmēru grupa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39
msgid "This property does not apply to client-side decorated windows"
msgstr "Šī īpašība nav spēkā klienta pusē dekorētiem logiem"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use a custom title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom title"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu virsrakstu"

#. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means:
#. * Make the widget use the standard title
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use the standard title"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu standarta virsrakstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to show window controls"
msgstr "Iestata %s, lai rādītu loga vadīklas"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196
#, c-format
msgid "Setting %s to not show window controls"
msgstr "Iestata %s, lai nerādītu loga vadīklas"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160
msgid ""
"First add a stock name in the entry below, then add and define sources for "
"that icon in the treeview."
msgstr ""
"Vispirms pievieno krātuves nosaukumu teksta laukā zemāk, pēc tam pievieno un "
"definē avotus ikonai koka skatā."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:762
#, c-format
msgid ""
"Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade "
"will only ever load them in the runtime from your project directory)."
msgstr ""
"Ievadiet datnes nosaukumu vai relatīvo vai pilno ceļu šim “%s” avotam (Glade "
"to ielādēs tikai pie programmas izpildes no projekta direktorijas)"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:770
#, c-format
msgid ""
"Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'"
msgstr "Iestatiet, vai vēlaties norādīt teksta virzienu šim “%s” avotam"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:777
#, c-format
msgid "Set the text direction for this source of '%s'"
msgstr "Iestatiet teksta virzienu šim “%s” avotam"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:783
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'"
msgstr "Iestatiet, vai vēlaties norādīt ikonas izmēru šim “%s” avotam"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:790
#, c-format
msgid "Set the icon size for this source of '%s'"
msgstr "Iestatiet ikonas izmēru šim “%s” avotam"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:796
#, c-format
msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'"
msgstr "Iestatiet, vai vēlaties norādīt stāvokli šim “%s” avotam"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:803
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "Iestatiet stāvokli šim “%s” avotam"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu attēlu no krātuves"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from the icon theme"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu attēlu no ikonu motīva"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275
#, c-format
msgid "Setting %s to use a resource name"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu resursa nosaukumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from filename"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu attēlu no datnes nosaukuma"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu krātuves vienumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "Krātuves vienums:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336
msgid "Custom label and image:"
msgstr "Pielāgota etiķete un attēls:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu atribūtu sarakstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248
#, c-format
msgid "Setting %s to use a Pango markup string"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu Pango marķēšanas virkni"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu šablona virkni"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322
#, c-format
msgid "Setting %s to use normal line wrapping"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu normālu rindas aplaušanu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu vienu rindu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396
#, c-format
msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu specifisku Pango vārdu aplaušanu"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1128
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "Pievienot un izņemt rindas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158
#, c-format
msgid "Setting %s to have a start action"
msgstr "Iestata %s, lai būtu sākuma darbība"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161
#, c-format
msgid "Setting %s to have an end action"
msgstr "Iestata %s, lai būtu beigu darbība"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164
#, c-format
msgid "Setting %s to not have a start action"
msgstr "Iestata %s, lai nebūtu sākuma darbība"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167
#, c-format
msgid "Setting %s to not have an end action"
msgstr "Iestata %s, lai nebūtu beigu darbība"

#. Add descriptive label
#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155
msgid ""
"Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help "
"you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete "
"key to remove the selected column)"
msgstr ""
"Definējiet kolonnas saraksta glabātuvei; jēgpilnu nosaukumu došana palīdzēs "
"jums tos iegūt, kad iestata šūnu attēlotāja atribūtus (spiediet Delete "
"taustiņu, lai izņemtu izvēlēto kolonnu)"

#: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190
msgid ""
"Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new "
"rows and the Delete key to remove the selected row)"
msgstr ""
"Pievienojiet, izņemiet un rediģējiet datu rindas (var izmantot Ctrl+N, lai "
"pievienotu jaunas rindas, un Delete taustiņu, lai dzēstu izvēlētās rindas)"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:335
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:380
msgid "<Type Here>"
msgstr "<Ievadiet šeit>"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:598
msgid "<Enter ID>"
msgstr "<Ievadiet ID>"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard label text"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu standarta etiķetes tekstu"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu etiķetes logdaļu"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231
msgid "Group Header"
msgstr "Grupas galvene"

#: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207
msgid ""
"Choose a Data Model and define some\n"
"columns in the data store first"
msgstr ""
"Izvēlieties datu modeli un vispirms definējiet\n"
"dažas kolonnas datu glabātuvē."

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163
#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom tooltip"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu paskaidri"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265
#, c-format
msgid "Setting %s to use tooltip markup"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu paskaidres marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277
#, c-format
msgid "Setting %s to not use tooltip markup"
msgstr "Iestata %s, lai neizmantotu paskaidres marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145
#, c-format
msgid "Setting %s to use a named icon"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu nosauktu ikonu"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179
#, c-format
msgid "Setting %s to use an icon file"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu ikonas datni"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom titlebar"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu pielāgotu virsrakstjoslu"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228
#, c-format
msgid "Setting %s to use a system provided titlebar"
msgstr "Iestata %s, lai izmantotu sistēmas sniegto virsrakstjoslu"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Lapas iestatījumu dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "Drukāšanas dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Page Set"
msgstr "Lapas iestatījums"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Generate PDF"
msgstr "Ģenerēt PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Generate PS"
msgstr "Ģenerēt PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Number Up"
msgstr "Lappuses loksnē"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12
msgid "Number Up Layout"
msgstr "Lappuses loksnē izkārtojums"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ Unix drukāšanas augstākā līmeņa logi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "Preview snapshot"
msgstr "Priekšskatījuma momentuzņēmums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "Edit Separately"
msgstr "Rediģēt atsevišķi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "Izņemt vecāku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "Pievienot vecāku"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "Notikuma kaste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Attiecību ietvars"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Ritināts logs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "Izvērsējs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "Rūtots"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Add to Size Group"
msgstr "Pievienot izmēru grupai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "Clear properties"
msgstr "Attīrīt īpašības"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "Read documentation"
msgstr "Lasīt dokumentāciju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 gtk/inspector/css-node-tree.ui:65
#: gtk/inspector/object-tree.ui:142 gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "Stilu klases"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Rādītāja kustība"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Rādītāja kustības padoms"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "Pogas kustība"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Pogas 1 kustība"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Pogas 2 kustība"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Pogas 3 kustība"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "Pogas piespiešana"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "Pogas atlaišana"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "Taustiņa piespiešana"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "Taustiņa atlaišana"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "Ienāk paziņojums"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "Iziet paziņojums"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "Mainās fokuss"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "Īpašības izmaiņas"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Redzamības paziņojums"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "Tuvums iekšā"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Tuvums ārā"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "Apakšstruktūra"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Vienmērīgi ritina"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Touchpad Gesture"
msgstr "Skārienpaliktņa žesti"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Visi notikumi"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
msgid "Accelerators"
msgstr "Paātrinātāji"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Accelerator Label"
msgstr "Paātrinātāja etiķete"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Alert"
msgstr "Trauksme"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../goffice/canvas/goc-item.c:262
#: ../src/ui/modifiers.cpp:123 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:358
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:17 modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Audekls"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Check Box"
msgstr "Atzīmes rūtiņa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Izvēles izvēlnes elements"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "Column Header"
msgstr "Kolonnas galvene"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinētais lodziņš"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Date Editor"
msgstr "Datuma redaktors"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Desktop Icon"
msgstr "Darbvirsmas ikona"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118
msgid "Desktop Frame"
msgstr "Darbvirsmas ietvars"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Pane"
msgstr "Direktoriju rūts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "Zīmēšanas laukums"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "File Chooser"
msgstr "Datņu izvēlētājs"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Filler"
msgstr "Aizpildītājs"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Font Chooser"
msgstr "Fonta izvēlētājs"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Glass Pane"
msgstr "Stikla rūts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "HTML Container"
msgstr "HTML konteiners"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "Internal Frame"
msgstr "Iekšējais ietvars"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Layered Pane"
msgstr "Slāņota rūts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "List Item"
msgstr "Saraksta elements"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Option Pane"
msgstr "Opciju rūts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid "Page Tab"
msgstr "Lapas cilne"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid "Page Tab List"
msgstr "Lapas ciļņu saraksts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Password Text"
msgstr "Paroles teksts"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "Uznirstošā izvēlne"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio poga"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Radio izvēlnes vienums"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Root Pane"
msgstr "Saknes rūts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180
msgid "Row Header"
msgstr "Rindas galvene"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Ritjosla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Scroll pane"
msgstr "Ritināšanas rūts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Split Pane"
msgstr "Šķelta rūts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "Skaitītāja poga"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusa josla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Tear Off Menu Item"
msgstr "Noplēšams izvēlnes elements"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pārslēgšanas poga"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "Rīkjosla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Tool Tip"
msgstr "Padoms"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Tree Table"
msgstr "Koka tabula"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226
msgid "Ruler"
msgstr "Mērjosla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Editbar"
msgstr "Rediģēšanas josla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Document Frame"
msgstr "Dokumenta ietvars"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250
msgid "Redundant Object"
msgstr "Rezerves objekts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Input Method Window"
msgstr "Ievades metodes logs"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Table Row"
msgstr "Tabulas rinda"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Tree Item"
msgstr "Koka vienums"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Document Spreadsheet"
msgstr "Dokumenta izklājlapa"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264
msgid "Document Presentation"
msgstr "Dokumenta prezentācija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
msgid "Document Web"
msgstr "Dokumenta tīmeklis"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270
msgid "Document Email"
msgstr "Dokumenta e-pasts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274
msgid "List Box"
msgstr "Saraksta lauks"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Image Map"
msgstr "Attēla karte"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "Info Bar"
msgstr "Informācijas josla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "Level Bar"
msgstr "Līmeņa josla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Title Bar"
msgstr "Virsrakstjosla"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Block Quote"
msgstr "Bloka citāts"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "Definition"
msgstr "Definīcija"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298
msgid "Landmark"
msgstr "Orientieris"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "Description Term"
msgstr "Apraksta terms"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid "Description Value"
msgstr "Apraksta vērtība"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "Generic object"
msgstr "Vispārējs objekts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "Mathematical fraction"
msgstr "Matemātiskais daļskaitlis"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "A radical expression (in math)"
msgstr "Kvadrātsaknes izteiksme (matemātikā)"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Subscript text"
msgstr "Apakšraksta teksts"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Superscript text"
msgstr "Augšraksta teksts"

#. Atk role enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Last Defined"
msgstr "Pēdējais definētais"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "Kontrolēts ar"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "Kontrolieris"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Labeled By"
msgstr "Deva etiķeti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "Etiķete priekš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "Mezgla bērns"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "Plūst uz"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "Plūst no"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Apakšlogs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "Iegults"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "Uznirstošais logs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Vecāka logs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "Aprakstīja"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "Apraksts priekš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "A list of style class names to apply to this widget"
msgstr "Saraksts ar stila klašu nosaukumiem, ko pielietot šai logdaļai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Paātrinātāja taustiņu saraksts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "Objekta instances nosaukums noformēts atbalsta tehnoloģiju pieejai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Norāda, ka objektu kontrolē viens vai vairāki mērķa objekti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "Norāda, ka objekts kontrolē vienu vai vairākus mērķa objektus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects"
msgstr "Norāda, ka objektam deva etiķeti viens vai vairāki mērķa objekti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Norāda, ka objekts ir etiķete vienam vai vairākiem mērķa objektiem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "Norāda, ka objekts ir daļa no viena vai vairāku mērķa objektu grupas "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Norāda, ka objekts ir šūna koka tabulā, kas tiek attēlota, jo šūna tajā pat "
"kolonnā ir izvērsta un identificē to šūnu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Norāda, ka objektam ir saturs, kas plūst loģiski uz citu AtkObject secīgā "
"veidā, piemēram, teksta plūsma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Norāda, ka objektam ir saturs, kas plūst loģiski no cita AtkObject secīgā "
"veidā, piemēram, teksta plūsma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Norāda uz apakšlogu, kas ir piesaistīts komponentei, bet citādi nav "
"savienots saskarnes hierarhijā ar to komponenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Norāda, ka objekts vizuāli iekļauj cita objekta saturu, tas ir, šī objekta "
"saturs plūst ap cita saturu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Pretējais “iegult”, norāda, ka šī objekta saturs vizuāli iegulst citā objektā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Norāda, ka objekts ir cita objekta uznirstošais lodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Norāda, ka objekts ir cita objekta vecāka logs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Norāda, ka cits objekts dod aprakstošu informāciju par šo objektu; "
"detalizētāks kā “Deva etiķeti”"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Norāda, ka objekts dod aprakstošu informāciju par citu objektu; detalizētāks "
"kā “Etiķete priekš”"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "Tūlītējs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:134
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:214 old/bin/ic.pl:2090
#: old/bin/ic.pl:490 old/bin/io.pl:240 old/bin/oe.pl:1884
#: templates/demo/bin_list.html:154 templates/demo/bin_list.tex:109
#: templates/demo/pick_list.html:116 templates/demo/pick_list.tex:102
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:154
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:109
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:116
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:102
#: templates/demo_with_images/work_order.html:133
#: templates/demo/work_order.html:133 templates/xedemo/bin_list.html:154
#: templates/xedemo/bin_list.tex:109 templates/xedemo/pick_list.html:116
#: templates/xedemo/pick_list.tex:102 templates/xedemo/work_order.html:133
#: UI/io-email.html:104 UI/Reports/filters/search_goods.html:293
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert Before"
msgstr "Ievietot pirms"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Insert After"
msgstr "Ievietot pēc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Remove Slot"
msgstr "Izņemt slotu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374
msgid "Number of items"
msgstr "Vienumu skaits"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "Center Child"
msgstr "Vidus bērns"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Vienumu skaits kastē"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Horizontāla kaste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382
msgid "Vertical Box"
msgstr "Vertikāla kaste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Action Bar"
msgstr "Darbības josla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384
msgid "The number of items in the action bar"
msgstr "Vienumu skaits darbības joslā"

#. Virtual accel-groups property to record accel groups
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386
msgid "Accel Groups"
msgstr "Paātrinājumu grupas"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388
msgid "North West"
msgstr "Ziemeļrietumi"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392
msgid "North East"
msgstr "Ziemeļaustrumi"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "South West"
msgstr "Dienvidrietumi"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402
msgid "South East"
msgstr "Dienvidaustrumi"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:91
msgid "Static"
msgstr "Statisks"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410
msgid "Splash Screen"
msgstr "Uzplaiksnījuma ekrāns"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Izkrītošā izvēlne"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Tooltip"
msgstr "Paskaidre"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Top Level"
msgstr "Augšējais līmenis"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Popup"
msgstr "Uznirstošs"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436
msgid "Always Center"
msgstr "Vienmēr vidū"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Center on Parent"
msgstr "Vecāka vidus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "A list of accel groups to be added to this window"
msgstr "Saraksts ar paātrinātāju grupām, ko pielietot šim logam"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Offscreen Window"
msgstr "Ārpus ekrāna logs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441
msgid "Application Window"
msgstr "Lietotņu logs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Menu Shell"
msgstr "Izvēles čaula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "Izvēlnes vienuma novietojums izvēlnes čaulā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Rediģēt&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Underline"
msgstr "Lietot pasvītrošanu"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449
msgid "Related Action"
msgstr "Saistīta darbība"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Lietot darbības izskatu"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:29 common/tool/actions.cpp:933
msgid "Click"
msgstr "Klikšķis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Iestatiet klikšķināšanas atk darbības aprakstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Attēla izvēlnes vienums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Stock Item"
msgstr "Krātuves vienums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459
msgid "Accel Group"
msgstr "Paātrinājuma grupa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "Krātuves vienums šim izvēlnes vienumam"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Atdalītāja izvēlnes vienums"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Maza rīkjosla"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Liela rīkjosla"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Vilkt un nomest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "A symbolic icon size for the stock icon"
msgstr "Simboliskās ikonas izmērs krājuma ikonai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "Rīka vienuma novietojums rīkjoslā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "Tool Palette"
msgstr "Rīku palete"

#. GtkScrollablePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "Natural"
msgstr "Dabisks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width"
msgstr "Vai sākt ritināt pie mazāk kā minimālā vai naturālā platuma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498
msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height"
msgstr "Vai sākt ritināt pie mazāk kā minimālā vai naturālā augstuma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499
msgid "The position of the tool item group in the palette"
msgstr "Rīka vienumu grupas novietojums paletē"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Atdalītāja rīka vienums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "Rīka poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid ""
"The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from "
"an icon factory)"
msgstr ""
"Krātuves ikona, kas ir attēlota uz vienuma (izvēlies vienumu no GTK+ "
"krātuves vai no ikonu ražotnes)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Pārslēgšanas rīka poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Radio rīka poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Izvēlnes rīka poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511
msgid "Handle Box"
msgstr "Tura kaste"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521
msgid "Etched In"
msgstr "Iegravēts"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523
msgid "Etched Out"
msgstr "Izgravēts"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:52
msgid "Word"
msgstr "Vārds"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531
msgid "Word Character"
msgstr "Vārds rakstzīme"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "Pango atribūti šai etiķetei"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Text Entry"
msgstr "Teksta ievade"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Free Form"
msgstr "Brīvas formas"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkInputPurpose enumeration value
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__digits
msgid "Digits"
msgstr "Cipari"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Pin Code"
msgstr "PIN kods"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3697
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pareizrakstība"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid "No Spellcheck"
msgstr "Bez pareizrakstības"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Lowercase"
msgstr "Mazie burti"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563
msgid "Uppercase Chars"
msgstr "Lielo burtu rakstzīmes"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Uppercase Words"
msgstr "Lielo burtu vārdi"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Uppercase Sentences"
msgstr "Lielo burtu teikumi"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid "Inhibit On-screen Keyboard"
msgstr "Nomākt ekrāna tastatūru"

#. GtkInputHints enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertikāla rakstīšana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Stock Icon"
msgstr "Primārā krājuma ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "Sekundārā krājuma ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574
msgid "Primary Icon Pixbuf"
msgstr "Primārās ikonas pikseļu buferis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575
msgid "Secondary Icon Pixbuf"
msgstr "Sekundārās ikonas pikseļu buferis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "Primārās ikonas nosaukums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "Sekundārās ikonas nosaukums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Primary Icon Activatable"
msgstr "Aktivizējama primārā ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Secondary Icon Activatable"
msgstr "Aktivizējama sekundārā ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580
msgid "Primary Icon Sensitive"
msgstr "Sensitīva primārā ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581
msgid "Secondary Icon Sensitive"
msgstr "Sensitīva sekundārā ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Progresa daļa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresa pulsa solis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584
msgid "Primary Icon Tooltip Text"
msgstr "Primārās ikonas paskaidres teksts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585
msgid "Secondary Icon Tooltip Text"
msgstr "Sekundārās ikonas paskaidres teksts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Primary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Primārās ikonas paskaidres marķējums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587
msgid "Secondary Icon Tooltip Markup"
msgstr "Sekundārās ikonas paskaidres marķējums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Iestatiet aktivēšanas atk darbības aprakstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591
msgid "Search Entry"
msgstr "Meklēt ierakstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Teksta skats"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593
msgid "Search Bar"
msgstr "Meklēšanas josla"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. GtkResponseType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:110
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "Dzēst notikumu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "Krātuves poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615
msgid "Response ID"
msgstr "Atbildes ID"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "Press"
msgstr "Spiest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "The stock item for this button"
msgstr "Šīs pogas krātuves vienums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "Atbildes ID šai pogai dialoglodziņā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Iestatiet spiešanas atk darbības aprakstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Iestatiet atlaišanas atk darbības aprakstu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "Check Button"
msgstr "Atzīmes poga"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628
msgid "If Valid"
msgstr "Ja derīgs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Datņu izvēlētāja poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639
msgid "Scale Button"
msgstr "Mēroga poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640
msgid ""
"The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the "
"array will be used in the button when the current value is the lowest value, "
"the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used "
"for all the other values, spread evenly over the range of values"
msgstr ""
"Nosaukumi ikonām, ko izmantot mēroga pogai. Pirmais vienums masīvā tiks "
"izmantots pogai, kad pašreizējā vērtība ir vismazākā, otrais vienums — kad "
"augstākā. Visas tālākās ikonas tiks izmantotas visām pārējām vērtībām, "
"vienmērīgi izvietotas pa vērtību apgabalu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641
msgid "Volume Button"
msgstr "Skaļuma poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Datņu izvēlētāja logdaļa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643
msgid "Application Chooser Widget"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja logdaļa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648
msgid "Color Button"
msgstr "Krāsu poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649
msgid "Font Button"
msgstr "Fonta poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Combo Box Text"
msgstr "Kombinētā lodziņa teksts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "The list of items to show in the combo box"
msgstr "Saraksts ar vienumiem, ko rādīt kombinētajā lodziņā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660
msgid "Progress Bar"
msgstr "Progresa josla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Insert Row"
msgstr "Ievietot rindu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627 gtksourceview.xml:24
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__before
msgid "Before"
msgstr "Pirms"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674
msgid "Insert Column"
msgstr "Ievietot kolonnu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675
msgid "Remove Row"
msgstr "Izņemt rindu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676
msgid "Remove Column"
msgstr "Izņemt kolonnu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683
msgid "The number of rows for this grid"
msgstr "Rindu skaits šim režģim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "The number of columns for this grid"
msgstr "Kolonnu skaits šim režģim"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Horizontālas rūtis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Vertikālas rūtis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Ievietot lapu pirms"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689
msgid "Insert Page After"
msgstr "Ievietot lapu pēc"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690
msgid "Remove Page"
msgstr "Izņemt lapu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:686
msgid "Number of pages"
msgstr "Lapu skaits"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692
msgid "Start Action"
msgstr "Sākuma darbība"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693
msgid "End Action"
msgstr "Beigu darbība"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694
msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved"
msgstr "Iestatīt pašlaik aktīvo lapu rediģēšanai; šī īpašība netiks saglabāta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Lapu skaits piezīmju blociņā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696
msgid "HeaderBar"
msgstr "Galvenes josla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697
msgid "Reserve space for subtitle"
msgstr "Rezervēt vietu apakšvirsrakstam"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699
msgid "Add Slot"
msgstr "Pievienot slotu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700
msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically."
msgstr ""
"Paturēt virsrakstjoslas augstumu tādu pašu, pat ja apakšvirsraksts mainās "
"dinamiski."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701
msgid "The number of items in the header bar"
msgstr "Vienumu skaits virsrakstjoslā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702
msgid "Edit page"
msgstr "Rediģēt lapu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703
msgid "Visible child"
msgstr "Redzams bērns"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707
msgid "Slide Right"
msgstr "Slīdēt no labās puses"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709
msgid "Slide Left"
msgstr "Slīdēt no kreisās puses"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711
msgid "Slide Up"
msgstr "Slīdēt uz augšu"

#. GtkRevealerTransitionType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713
msgid "Slide Down"
msgstr "Slīdēt uz leju"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714
msgid "Slide Left-Right"
msgstr "Slīdēt no kreisās-labās puses"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715
msgid "Slide Up-Down"
msgstr "Slīdēt augšup-lejup"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716
msgid "Move Over Up"
msgstr "Pārvietot pāri augšai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717
msgid "Move Over Down"
msgstr "Pārvietot pāri lejai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718
msgid "Move Over Left"
msgstr "Pārvietot pāri kreisajai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719
msgid "Move Over Right"
msgstr "Pārvietot pāri labajai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720
msgid "Move Over Up-Down"
msgstr "Pārvietot pāri augšai-lejai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721
msgid "Move Over Down-Up"
msgstr "Pārvietot pāri lejai-augšai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722
msgid "Move Over Left-Right"
msgstr "Pārvietot pāri kreisajai-labajai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723
msgid "Move Over Right-Left"
msgstr "Pārvietot pāri labajai-kreisajai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724
msgid "Move Under Up"
msgstr "Pārvietot apakš augšai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725
msgid "Move Under Down"
msgstr "Pārvietot apakš lejai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726
msgid "Move Under Left"
msgstr "Pārvietot apakš kreisajai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727
msgid "Move Under Right"
msgstr "Pārvietot apakš labajai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728
msgid "The number of pages in the stack"
msgstr "Lapu skaits stekā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729
msgid "Stack Switcher"
msgstr "Steka pārslēgs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730
msgid "Stack Sidebar"
msgstr "Steka sānjosla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731
msgid "Revealer"
msgstr "Atklājējs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732
msgid "Add Row"
msgstr "Pievienot rindu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:739
msgid "The position of the row item in the listbox"
msgstr "Rindas vienuma novietojums saraksta kastē"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740
msgid "List Box Row"
msgstr "Saraksta lauka rinda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741
msgid "Flow Box"
msgstr "Plūsmas kaste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742
msgid "Add Child"
msgstr "Pievienot bērnu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "The position of the child in the flowbox"
msgstr "Bērna novietojums plūsmas kastē"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744
msgid "Flow Box Child"
msgstr "Plūsmas kastes bērns"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747
msgid "Discontinuous"
msgstr "Pārtraukts"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "Delayed"
msgstr "Aizkavēts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751
msgid "The number of digits to round the value to when the value changes"
msgstr "Ciparu skaits, uz ko noapaļot vērtību, kad vērtība mainās"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752
msgid ""
"Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading "
"up to the knob"
msgstr ""
"Vai izcelt teknes laukumu no apakšas vai kreisās puses, kas ved uz rokturi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontālais mērogs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Vertikālais mērogs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontālā ritjosla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:758
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikālā ritjosla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Button Box"
msgstr "Pogu kaste"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Spread"
msgstr "Izplatība"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Horizontāla pogu kaste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:767
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Vertikāla pogu kaste"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Horizontāls atdalītājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Vertikāls atdalītājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770
msgid "Accel Label"
msgstr "Paātrinātāja etiķete"

#. Declare menu button here because the arrow-type values already exist
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776
msgid "Menu Button"
msgstr "Izvēlnes poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777
msgid "Lock Button"
msgstr "Bloķēšanas poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781
msgid "OpenGL Area"
msgstr "OpenGL laukums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804
msgid ""
"If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional "
"widgets when a mouse is present"
msgstr ""
"Ja ir ieslēgta pārklājuma ritināšana, ritjoslas tiek pievienotas kā "
"tradicionālās logdaļas tikai tad, ja ir datorpele"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809
msgid "About Dialog"
msgstr "“Par” dialoglodziņš"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827
msgid "GPL 2.0 Only"
msgstr "GPL tikai 2.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829
msgid "GPL 3.0 Only"
msgstr "GPL tikai 3.0"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "LGPL 2.1 Only"
msgstr "LGPL tikai 2.1"

#. GtkLicense enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "LGPL 3.0 Only"
msgstr "LGPL tikai 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Jūs varat atzīmēt šo kā tulkojamu un iestatīt vienu nosaukumu/adresi ja "
"vēlaties norādīt tulkojumā konkrēto tulkotāju dotajai valodai; citā variantā "
"jums vajadzētu norādīt visus tulkotājus un nenorādīt šo virkni kā tulkojamu."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Krāsu izvēles dialogs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Datņu izvēles dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Fontu izvēles dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838
msgid "Application Chooser Dialog"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Message Dialog"
msgstr "Ziņojumu dialoglodziņš"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843
msgid "Yes, No"
msgstr "Jā, nē"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "Labi, Atcelt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847
msgid "Color Chooser Widget"
msgstr "Krāsu izvēlētāja logdaļa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848
msgid "Color Chooser Dialog"
msgstr "Krāsu izvēles dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Font Chooser Widget"
msgstr "Fonta izvēlētāja logdaļa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850
msgid "Font Chooser Dialog"
msgstr "Fonta izvēlētāja dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853
msgid "Number of Pages"
msgstr "Lapu skaits"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Initially Complete"
msgstr "Sākotnēji pabeigts"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858
msgid "Intro"
msgstr "Ievads"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:865
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "Lapu skaits šajā asistentā"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr ""
"Vai šai lapai sākumā vajadzētu būt atzīmētai ka pabeigtai, neskatoties uz "
"lietotāja ievadi."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "Asistenta lapas novietojums"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868
msgid "Popover"
msgstr "Virslodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869
msgid "Popover Menu"
msgstr "Virslodziņa izvēlne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870
msgid "Number of submenus"
msgstr "Apakšizvēļņu skaits"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediģēt izvēlni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "The number of submenus in the popover menu"
msgstr "Apašizvēļņu skaits virslodziņa izvēlnē"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873
msgid ""
"Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved"
msgstr ""
"Iestatīt pašlaik aktīvo apakšizvēlni rediģēšanai; šī īpašība netiks saglabāta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Model Button"
msgstr "Modeļa poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875
msgid "Link Button"
msgstr "Saites poga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Neseno izvēlētājs"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Visnesenāk izmantotie vispirms"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Vissenāk izmantotie vispirms"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Neseno izvēlētāja dialoglodziņš"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "Size Group"
msgstr "Izmēru grupa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "Šīs grupas logdaļu saraksts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887
msgid "Window Group"
msgstr "Logu grupa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "Paātrinātāja taustiņš šai darbībai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893
msgid "Toggle Action"
msgstr "Pārslēgt darbību"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Radio Action"
msgstr "Radio darbība"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Recent Action"
msgstr "Nesena darbība"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896
msgid "Action Group"
msgstr "Darbību grupa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "Entry Completion"
msgstr "Ievades pabeigšana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898
msgid "Icon Factory"
msgstr "Ikonu ražotne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899
msgid "Icon Sources"
msgstr "Ikonu avoti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "Šīs ikonu ražotnes avotu saraksts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "List Store"
msgstr "Saraksta glabātuve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "Ievadiet sarakstu ar kolonnu tipiem šim datu avotam"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "Ievadiet vērtību sarakstu, ko attiecināt uz katru rindu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree Store"
msgstr "Koka glabātuve"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906
msgid "Tree Model Filter"
msgstr "Koka modeļa filtrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Tree Model Sort"
msgstr "Koka modeļa kārtošana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908
msgid "Tree Selection"
msgstr "Koka izvēle"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:911
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Horizontāls un vertikāls"

#. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918
msgid "Grow Only"
msgstr "Tikai palielināt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "Šūnas fona krāsas nosaukuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "Šūnas fona krāsas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:923
msgid "Cell Background RGBA column"
msgstr "Šūnas fona RGBA kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Width column"
msgstr "Platuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Height column"
msgstr "Augstuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Horizontālā papildināšana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927
msgid "Horizontal Padding column"
msgstr "Horizontālās papildināšanas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikālā papildināšana"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "Vertikālās papildināšanas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "Horizontālās līdzināšanas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "Vertikālās līdzināšanas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Sensitive column"
msgstr "Jutīga kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Visible column"
msgstr "Redzama kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937
msgid "The column in the model to load the value from"
msgstr "Kolonna modelī, no kuras ielādēt vērtību"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938
msgid "Text Renderer"
msgstr "Teksta attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939
msgid "Alignment column"
msgstr "Līdzināšanas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940
msgid "Attributes column"
msgstr "Atribūtu kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941
msgid "Background Color Name column"
msgstr "Fona krāsas nosaukuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942
msgid "Background Color column"
msgstr "Fona krāsas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943
msgid "Editable column"
msgstr "Rediģējama kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944
msgid "Ellipsize column"
msgstr "Ar daudzpunkti īsināta kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945
msgid "Family column"
msgstr "Saimes kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946
msgid "Font column"
msgstr "Fonta kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Font Description column"
msgstr "Fonta apraksta kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "Priekšplāna krāsas nosaukuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Foreground Color column"
msgstr "Priekšplāna krāsas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950
msgid "Language column"
msgstr "Valodas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952
msgid "Rise column"
msgstr "Pacēluma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953
msgid "Scale column"
msgstr "Mēroga kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954
msgid "Single Paragraph Mode column"
msgstr "Vienas rindkopas režīma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955
msgid "Size column"
msgstr "Izmēra kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956
msgid "Data column"
msgstr "Datu kolonna"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ļoti saspiests"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Vēl saspiests"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_lv.po (glade3)  #-#-#-#-#
#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 ../Onboard/settings.py:1727
msgid "Condensed"
msgstr "Saspiests"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Nedaudz saspiests"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Nedaudz izvērsts"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Vēl izvērsts"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ļoti izvērsts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973
msgid "Stretch column"
msgstr "Izstiepuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Pārsvītrojuma kolonna"

#. PangoStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Oblique"
msgstr "Slīps"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979
msgid "Style column"
msgstr "Stila kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Underline column"
msgstr "Pasvītrojuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988
msgid "Variant column"
msgstr "Varianta kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989
msgid "Weight column"
msgstr "Svara kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990
msgid "Width in Characters column"
msgstr "Platums rakstzīmēs kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "Aplaušanas režīma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992
msgid "Wrap Width column"
msgstr "Aplaušanas platuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993
msgid "Background RGBA column"
msgstr "Fona RGBA kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994
msgid "Foreground RGBA column"
msgstr "Priekšplāna RGBA kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksimālais platums, izteikts rakstzīmēs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996
msgid "Placeholder text"
msgstr "Viettura teksts"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997
msgid "Accelerator Renderer"
msgstr "Paātrinātāja attēlotājs"

#. GtkCellRendererAccelMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Accelerator Mode column"
msgstr "Paātrinātāja režīma kolonna"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004
msgid "Lock Key"
msgstr "Slēdzenes taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006
msgid "Control Key"
msgstr "Control taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008
msgid "Alt Key"
msgstr "Alt taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010
msgid "Fifth Key"
msgstr "Piektais taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012
msgid "Sixth Key"
msgstr "Sestais taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014
msgid "Seventh Key"
msgstr "Septītais taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Eighth Key"
msgstr "Astotais taustiņš"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "First Mouse Button"
msgstr "Pirmā peles poga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "Otrā peles poga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "Trešā peles poga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024
msgid "Fourth Mouse Button"
msgstr "Ceturtā peles poga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "Piektā peles poga"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028
msgid "Super Modifier"
msgstr "Super modifikators"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Hyper Modifier"
msgstr "Hiper modifikators"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032
msgid "Meta Modifier"
msgstr "Meta modifikators"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Release Modifier"
msgstr "Atlaišanas modifikators"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036
msgid "All Modifiers"
msgstr "Visi modifikatori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Accelerator Modifiers column"
msgstr "Paātrinātāja modifikatoru kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Keycode column"
msgstr "Taustiņu koda kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039
msgid "Combo Renderer"
msgstr "Kombināciju attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040
msgid "Has Entry column"
msgstr "Ir ievades kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1041
msgid "Model column"
msgstr "Modeļa kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1042
msgid "Text Column column"
msgstr "Teksta kolonnas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1043
msgid "Spin Renderer"
msgstr "Skaitītāja attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1044
msgid "Adjustment column"
msgstr "Pielāgojuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Climb Rate column"
msgstr "Kāpinājuma koeficienta kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Digits column"
msgstr "Ciparu kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1047
msgid "Pixbuf Renderer"
msgstr "Pikseļu bufera attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1048
msgid "Follow State column"
msgstr "Sekošanas stāvokļa kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1049
msgid "Icon Name column"
msgstr "Ikonu nosaukuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "GIcon column"
msgstr "GIcon kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1052
msgid "Pixbuf Expander Closed column"
msgstr "Pikseļu bufera izvērsējs aizvērts kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Pixbuf Expander Open column"
msgstr "Pikseļu bufera izvērsējs atvērts kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Stock Detail column"
msgstr "Krājuma informācijas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Stock column"
msgstr "Krājuma kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1056
msgid "Stock Size column"
msgstr "Krājuma izmēra kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1057
msgid "Progress Renderer"
msgstr "Progresa attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1058
msgid "Orientation column"
msgstr "Virziena kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1059
msgid "Pulse column"
msgstr "Pulsa kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1060
msgid "Text Horizontal Alignment column"
msgstr "Teksta horizontālās līdzināšanas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1061
msgid "Text Vertical Alignment column"
msgstr "Teksta vertikālās līdzināšanas kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1062
msgid "Value column"
msgstr "Vērtības kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1063
msgid "Inverted column"
msgstr "Invertēts kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Spinner Renderer"
msgstr "Skaitītāja attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1065
msgid "Active column"
msgstr "Aktīva kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Toggle Renderer"
msgstr "Pārslēga attēlotājs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Activatable column"
msgstr "Aktivizējama kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Inconsistent column"
msgstr "Nekonsekventa kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1069
msgid "Indicator Size column"
msgstr "Indikatora izmēra kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Radio column"
msgstr "Radio kolonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1072
msgid "Text Buffer"
msgstr "Teksta buferis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1073
msgid "Entry Buffer"
msgstr "Ievades buferis"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1074
msgid "Text Tag"
msgstr "Teksta tags"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1075
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Teksta tagu tabula"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1076
msgid "File Filter"
msgstr "Datņu filtrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1077
msgid "Mime Types"
msgstr "Mime tipi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1079
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "Mime tipu saraksts, ko pievieno filtriem"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "Saraksts ar datņu nosaukumu šabloniem, ko pievienot filtram"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1081
msgid "Recent Filter"
msgstr "Neseno filtrs"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1083
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "Saraksts ar lietotņu nosaukumiem, ko pievienot filtram"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Recent Manager"
msgstr "Neseno datņu pārvaldnieks"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1085
msgid "Themed Icon"
msgstr "Ikona ar motīvu"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1086
#| msgid "File"
msgid "File Icon"
msgstr "Datnes ikona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1087
msgid "Toplevels"
msgstr "Augstākā līmeņa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1088 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Konteineri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1091
msgid "Composite Widgets"
msgstr "Saliktās logdaļas"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Program Attributes"
msgstr "Programmas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4
msgid "License Text"
msgstr "Licences teksts"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 src/about-list.vala:161
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentētāji"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16
msgid "Logo:"
msgstr "Logo:"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17
msgid "License and Copyright"
msgstr "Licence un autortiesības"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:1
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1
msgid "Box Attributes"
msgstr "Kastes atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3
msgid "Add center child"
msgstr "Pievienot vidus bērnu"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether this action bar should include a centered child."
msgstr "Vai šai darbības joslai vajadzētu iekļaut vidus bērnu."

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1
msgid "Action Attributes"
msgstr "Darbības atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2
msgid "Toolbar Proxies"
msgstr "Rīkjoslas starpnieki"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3
msgid "Toggle and Radio"
msgstr "Pārslēgšana un radiopogas"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4
msgid "Value ID:"
msgstr "Vērtības ID:"

#: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5
msgid "Radio proxies"
msgstr "Radiopogas starpnieki"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1
msgid "Activatable / Actionable"
msgstr "Aktivizējams / izmantojams darbībai"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Button Attributes"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja pogas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1
msgid "App Chooser Widget Attributes"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja logdaļas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2
msgid "Baseline:"
msgstr "Bāzes līnija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4
msgid "Whether this box should include a centered child."
msgstr "Vai šai kastei vajadzētu iekļaut vidus bērnu."

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1
msgid "Child alignments:"
msgstr "Bērna līdzinājumi:"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4
msgid "Button Attributes"
msgstr "Pogas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5
msgid "Button Content"
msgstr "Pogas saturs"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6
msgid "Add custom content"
msgstr "Pievienot pielāgotu saturu"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9
msgid "Label with optional image"
msgstr "Etiķete ar neobligātu attēlu"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Attributes"
msgstr "Kombinētā lauka atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2
msgid "Tree model:"
msgstr "Koka modelis:"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3
msgid "Draw frame around entry"
msgstr "Ap ierakstu zīmēt ietvaru"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4
msgid "Tearoff menus"
msgstr "Noplēšamas izvēlnes"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5
msgid "Tabular Menus"
msgstr "Tabulāras izvēlnes"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1
msgid "Combo Box Text Attributes"
msgstr "Kombinētā lauka teksta atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2
msgid "List of items:"
msgstr "Vienumu saraksts:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2
msgid "Input Hints:"
msgstr "Ievades padomi:"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5
msgid "Primary Icon"
msgstr "Primārā ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"primary icon's tooltip\n"
msgstr ""
"Vai primārajā ikonu paskaidrē\n"
"izmantot marķējumu\n"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11
msgid "Secondary Icon"
msgstr "Sekundārā ikona"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12
msgid ""
"Whether to use markup in the\n"
"secondary icon's tooltip"
msgstr ""
"Vai sekundārajā ikonu paskaidrē\n"
"izmantot marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr "Horizontālā līdzināšana:"

#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Attributes"
msgstr "Datņu izvēlētāja atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1
msgid "Font Button Attributes"
msgstr "Fonta pogas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Font Chooser Attributes"
msgstr "Fonta izvēlētāja atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1
msgid "Grid Attributes"
msgstr "Režģa atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:121
msgid "Spacing:"
msgstr "Intervāls:"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1
msgid "Headerbar Attributes"
msgstr "Virsrakstjoslas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2
msgid "Custom title"
msgstr "Pielāgots virsraksts"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3
msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget."
msgstr "Vai virsrakstjoslai vajadzētu izmantot pielāgotu virsraksta logdaļu."

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4
msgid "Show window controls"
msgstr "Rādīt loga vadīklas"

#: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5
msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button."
msgstr "Vai rādīt loga vadīklas, piemēram, aizvēršanas pogu."

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1
msgid "Icon View Attributes"
msgstr "Ikonu skata atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4
msgid "Single Click Activate"
msgstr "Viena klikšķa aktivēšana"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Kolonnu atstarpes:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5
msgid "Item Width:"
msgstr "Vienumu platums:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6
msgid "View Margin:"
msgstr "Skata apmale:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7
msgid "Item Size and Spacing"
msgstr "Vienumu izmēri un atstarpes"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3
msgid "Label behaviour"
msgstr "Etiķešu uzvedība"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4
msgid "Wrap only on new line"
msgstr "Aplauzt tikai ar jaunu rindu"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5
msgid "Never wrap"
msgstr "Nekad neaplauzt"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6
msgid "Label Width"
msgstr "Etiķetes platums"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7
msgid "Automatically wrap"
msgstr "Automātiski aplauzt"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1
msgid "Level Bar Attributes"
msgstr "Līmeņa joslas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2
msgid "Indicator Mode:"
msgstr "Indikatora režīms:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "Minimums:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimums:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1
msgid "Message Dialog Attributes"
msgstr "Ziņojumu dialoglodziņa atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2
msgid "Primary Text:"
msgstr "Primārais teksts:"

#: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3
msgid "Secondary Text:"
msgstr "Sekundārais teksts:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1
msgid "Alignment and Padding"
msgstr "Līdzināšana un papildināšana"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Papildināšana"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui.h:1
msgid "Model Button Attributes"
msgstr "Modeļa pogas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1
msgid "Notebook Attributes"
msgstr "Piezīmju bloka atribūti"

#. Property used to choose which page of the notebook to edit
#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3
msgid "Edit page:"
msgstr "Rediģēt lapu:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4
msgid "Tab Attributes"
msgstr "Tabulācijas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:5
msgid "Start Action:"
msgstr "Sākuma darbība:"

#: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:6
msgid "End Action:"
msgstr "Beigu darbība:"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui.h:1
msgid "Popover Attributes"
msgstr "Virslodziņa atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui.h:1
msgid "Menu Attributes"
msgstr "Izvēlnes atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1
msgid "Progress Bar Attributes"
msgstr "Progresa joslas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2
msgid "Ellipsize Text:"
msgstr "Daudzpunktes teksts"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1
msgid "Tree View Attributes"
msgstr "Koka skata atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2
msgid "Search Column:"
msgstr "Meklēšanas kolonna:"

#: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3
msgid "Expander Column:"
msgstr "Izvērsēja kolonna:"

#: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1
msgid "Recent Chooser Attributes"
msgstr "Neseno datņu izvēlētāja atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1
msgid "Scale Button Attributes"
msgstr "Mēroga pogas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2
msgid "Scale orientation:"
msgstr "Mēroga orientācija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1
msgid "Scale Attributes"
msgstr "Mēroga atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2
msgid "Stepper Sensitivity"
msgstr "Ritinātāja jutība"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3
msgid "Lower:"
msgstr "Zemāk:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4
#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4
msgid "Upper:"
msgstr "Augstāk:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5
msgid "Highlight Origin"
msgstr "Izcelšanas sākums"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1
msgid "Scrolling Attributes"
msgstr "Ritināšanas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 ../data/ui/update.ui.h:2
#: ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "Politika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1
msgid "Scrollbar Attributes"
msgstr "Ritjoslas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1
msgid "Scrolled Window Attributes"
msgstr "Ritināta loga atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2
msgid "Window Placement:"
msgstr "Loga novietojums:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5
msgid "Scrollbar Policy:"
msgstr "Ritjoslas politika:"

#: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6
msgid "Adjustment:"
msgstr "Pielāgojums:"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1
msgid "Spin Button Attributes"
msgstr "Griešanas pogas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2
msgid "Button Orientation:"
msgstr "Pogas orientācija:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1
msgid "Stack Attributes"
msgstr "Steka atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2
msgid "Homogeneous:"
msgstr "Viendabīgs:"

#: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1
msgid "Stack Switcher Attributes"
msgstr "Steka pārslēga atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1
msgid "Text View Attributes"
msgstr "Teksta skata atribūti"

#. Name for populate-all property
#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4
msgid "Populate for touch"
msgstr "Aizpildīt skārienam"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5
msgid "Text Formatting"
msgstr "Teksta formatēšana"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6
msgid "Indentation:"
msgstr "Atkāpju veidošana:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11
msgid "Above Lines:"
msgstr "Virs rindām:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12
msgid "Below Lines:"
msgstr "Zem rindām:"

#: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13
msgid "Inside Wrap:"
msgstr "Iekšpus aplaušanas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4
msgid "Widget:"
msgstr "Logdaļa:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1
msgid "Widget Attributes"
msgstr "Logdaļas atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3
msgid "Whether to use markup in the tooltip"
msgstr "Vai sekundārajā ikonu paskaidrē izmantot marķējumu"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5
msgid "Widget Flags"
msgstr "Logdaļas karogi"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6
msgid "Widget Spacing"
msgstr "Logdaļas atstarpes"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8
msgid ""
"Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n"
"instead of setting a literal tooltip"
msgstr ""
"Lietojiet “query-tooltip”, lai parādītu paskaidri\n"
"nevis iestatīt burtisku paskaidri"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:3 ../goffice/utils/go-style.c:647
#: ../share/ui/object-attributes.glade:187 ../share/ui/toolbar-arc.ui:219
#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Start:"
msgstr "Sākums:"

#: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:19
#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:4 ../goffice/utils/go-style.c:648
#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:262
msgid "End:"
msgstr "Beigas:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1
msgid "Window Attributes"
msgstr "Loga atribūti"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2
msgid "Transient For:"
msgstr "Pārejošs priekš:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3
msgid "Attached To:"
msgstr "Pievienots pie:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5
msgid "Icon File"
msgstr "Ikonas datne"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7
msgid "Window Flags"
msgstr "Loga karogi"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9
msgid "Hint:"
msgstr "Padoms:"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13
msgid "Client side window decorations"
msgstr "Klienta puses logu dekorācijas"

#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14
msgid "Whether this window should include a custom titlebar."
msgstr "Vai šim logam vajadzētu iekļaut pielāgotu virsrakstjoslu."

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Inspector"
msgstr "Inspektors"

#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "Starpnieka risinātāja iekšēja kļūda."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "Nevar veikt bloķējošu darbību TLS izaicinājumrokspiediena laikā"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:755 tls/base/gtlsconnection-base.c:1303
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:358 gio/gsocket.c:465
#: gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454 gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238
#: gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "Serveris pieprasa TLS sertifikātu"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "Rokasspiediens nav pabeigts, vēl nav kanālu sasaistes informācija"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "Biedrs neatbalsta drošas atkārtotas pārrunas"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1746 tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:491
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:209
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:835
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate"
msgstr "Nepieņemams TLS sertifikāts"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "Saņemšanas slēdži nav atbalstīti"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "Sūtīšanas slēdži nav atbalstīti"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "Neizdevās importēt PKCS #12: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "Nevarēju noparsēt DER sertifikātu — %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "Nevarēju noparsēt PEM sertifikātu — %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "Nevarēju noparsēt DER privāto atslēgu — %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "Nevarēju noparsēt PEM privāto atslēgu — %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "Nevarēja importēt PKCS #11 sertifikāta URI — %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "Nav norādīti sertifikāta dati"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "Nevar pārbaudīt biedra identitāti, kam ir nezināms tips %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "Neizdevās izveidot TLS savienojumu:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot TLS savienojumu — %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "Dalībniekam neizdevās veikt TLS izaicinājumrokspiedienu: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS savienojums aizvērās negaidīti"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS savienojuma dalībnieks neatsūtīja sertifikātu"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "Biedrs nosūtīja fatālu TLS brīdinājumu: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "Atklāts protokola versijas pazemināšanas uzbrukums"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ziņojums ir pārāk garš DTLS savienojumam; maksimālais izmērs ir %u baits"
msgstr[1] ""
"Ziņojums ir pārāk garš DTLS savienojumam; maksimālais izmērs ir %u baiti"
msgstr[2] ""
"Ziņojums ir pārāk garš DTLS savienojumam; maksimālais izmērs ir %u baitu"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "Darbībai iestājās noildze"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "Kļūda, veicot TLS izaicinājumrokspiedienu — %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "Kļūda, veicot TLS izaicinājumrokspiedienu"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr ""
"Tukši kanāla sasaistes dati liecina, ka ir kļūda TLS bibliotēkas "
"implementācijā"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "Kanāla sasaistes tips nav atbalstīts šajā TLS bibliotēkā"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "Kanāla sasaistes dati vēl nav pieejami"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "Pieprasītais kanāla sasaistes tips nav implementēts"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "Kļūda, lasot datus no TLS ligzdas"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "Kļūda, rakstot datus TLS ligzdā"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "Ziņojums ar izmēru %lu baits ir pārāk garš DTLS savienojumam"
msgstr[1] "Ziņojums ar izmēru %lu baiti ir pārāk garš DTLS savienojumam"
msgstr[2] "Ziņojums ar izmēru %lu baiti ir pārāk garš DTLS savienojumam"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(maksimums ir %u baits)"
msgstr[1] "(maksimums ir %u baiti)"
msgstr[2] "(maksimums ir %u baitu)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "Kļūda, veicot TLS aizvēršanu — %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt sistēmas uzticības krātuvi: GnuTLS nav konfigurēts ar "
"sistēmas uzticību"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt sistēmas uzticības krātuvi: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:567
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"Sistēmas uzticība nesatur nevienu uzticamu sertifikātu; lūdzu, pārbaudiet "
"savu GnuTLS konfigurāciju"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:583
#, c-format
#| msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt uzticības sarakstu: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:608
#, c-format
#| msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "Neizdevās piešķirt akreditācijas datus: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "Neizdevās aizpildīt uzticības sarakstu no %s: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "Sertifikātam nav privātās atslēgas"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt TLS šifrētāja sarakstu — %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "Nevarēja iestatīt MAX protokolu uz %d — %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot TLS kontekstu — %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "Nepieņemama TLS sertifikāta autoritāte"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "Kopsavilkums ir pārāk garš RSA atslēgai"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "Drošās atkārtotās pārrunas ir izslēgtas"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "%s: Savienojums ir salauzts"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "Pieprasījums ir nederīgs."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "Kanāla sasaistes datu tls-unique nav pieejams"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "X.509 sertifikāts nav pieejams uz savienojuma"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "Nevar saņemt sertifikāta paraksta algoritmu"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr ""
"Pašreizējais X.509 sertifikāts izmanto nezināmu vai neatbalstītu paraksta "
"algoritmu"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "Neizdevās izveidot X.509 sertifikāta izklāsta"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "TLS savienojums neatbalsta TLS-Exporter iespēju"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "Negaidīta kļūda, eksportējot atslēgu datus"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "Kļūda, veicot TLS aizvēršanu"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
#| msgid "Could not get root certificate store"
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "Nevarēja saņemt uzticības iestatījumus sertifikātam"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
#| msgid "Could not get root certificate store"
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "Nevarēja saņemt sertifikātus"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "Nevarēja saņemt saknes sertifikāta krātuvi"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "Nevarēja saņemt CA sertifikāta krātuvi"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "Neizdevās izveidot CA krātuvi"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "Ir problēma ar sertifikātu — %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "Ir problēma ar sertifikāta privāto atslēgu — %s"

#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Noklusējuma lietotnes iestatīšana vēl nav atbalstīta"

#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Pēdējās izmantotās lietotnes iestatīšana tipam vēl nav atbalstīta"

#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni satura tipam “%s”"

#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni URI shēmai “%s”"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication opcijas:"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Parādīt GApplication opcijas"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Aizvietot palaisto instanci"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Uzskaitīt lietotnes"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Palaist lietotni"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "LIETID [DATNE…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivizēt darbību"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "LIETID"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "DARBĪBA"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRS"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"

#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678 gio/gresource-tool.c:534
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezināma komanda %s\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713 gio/gresource-tool.c:559
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: src/extensions-tool/main.c:240 subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"

#: gio/gapplication-tool.c:138 src/grd-ctl.c:590
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandas:\n"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” nepieņem argumentus\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
"darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neatpazīta komanda: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"

#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"

#: gio/gbufferedinputstream.c:939 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208 gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/giostream.c:302
#: gdata/gdata-upload-stream.c:942
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"

#: gio/gcharsetconverter.c:272 gio/gcharsetconverter.c:262
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:996
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:995
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:991
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"

#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"

#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 gio/gcharsetconverter.c:344
#: gio/gdatainputstream.c:850 gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450
#: glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618
#: glib/giochannel.c:2478 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:843
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:842
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:838
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"

#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 gio/gcharsetconverter.c:349
#: glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 glib/giochannel.c:1583
#: glib/giochannel.c:2493 gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:849
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:848
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:844
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"

#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"

#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"

#: gio/gcontenttype.c:470 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tips"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This about a file type.
#: gio/gcontenttype-win32.c:198 ../db/drivers/ogr/fetch.c:164
#: ../db/drivers/ogr/describe.c:206 ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
#: src/nautilus-file.c:6791 ssh/key-properties.vala:80
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"

#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s datnes tips"

#: gio/gcredentials.c:327 gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials satur nederīgus datus"

#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 gio/gcredentials.c:397
#: gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"

#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 gio/gcredentials.c:552
#: gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"

#: gio/gcredentials.c:618 gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"

#: gio/gcredentials.c:672 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"

#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:178 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:187 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu atslēgu: path, dir, tmpdir vai "
"abstract)"

#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — “%s” atribūts ir slikti noformēts"

#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:464 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:473 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporta nosaukums adreses elementā “%s” nedrīkst būt tukšs"

#: gio/gdbusaddress.c:494 gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
"zīmi"

#: gio/gdbusaddress.c:505 gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nedrīkst saturēt "
"tukšu atslēgu"

#: gio/gdbusaddress.c:519 gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
"adreses elementā “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:587 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
"atslēgu “path” vai “abstract”"

#: gio/gdbusaddress.c:622 gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"

#: gio/gdbusaddress.c:636 gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"

#: gio/gdbusaddress.c:650 gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Dotā adrese ir tukša"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad ir iestatīts AT_SECURE"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 gio/gdbusaddress.c:1380
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 gio/gdbusaddress.c:1389
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
"iestatīts"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
"%s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt baitu"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Lietotāja ID ir jābūt vienādiem gan biedram, gan serverim"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
#: daemon/gvfsafpconnection.c:794
msgid "The connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"

#: gio/gdbusconnection.c:2515 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
"savienojumu"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"

#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"

#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"

#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"

#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"

#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"

#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"

#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "

#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Ceļā “%s” objekts neeksistē"

#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs; sagaidīja vērtību ar tipu “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs vai arī tas nav atrasts"

#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s ziņojums — ir sniegts NEDERĪGS galvenes lauks"

#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr ""
"%s ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/freedesktop/"
"DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s ziņojums — galvene INTERFACE nesatur derīgu saskarnes nosaukumu"

#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"%s ziņojums — INTERFACE galvenes lauks izmanto rezervēto vērtību org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"%s ziņojums — MEMBER galvenes lauks nesatur derīgu dalībnieka nosaukumu"

#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"%s ziņojums — ERROR_NAME galvenes lauks nesatur derīgu kļūdas nosaukumu"

#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "tips ir INVALID"

#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1614 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vērtība ir iegulta pārāk dziļi"

#: gio/gdbusmessage.c:1846 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"

#: gio/gdbusmessage.c:1870 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"

#: gio/gdbusmessage.c:1921 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu.  Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1941 gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
"baitiem, bet tā garums ir %u baiti"

#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 gio/gdbusmessage.c:1963
#: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tukšas struktūras (korteži) nav atļauti iekš D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2149 gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"

#: gio/gdbusmessage.c:2190 gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"

#: gio/gdbusmessage.c:2375 gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
"atrada vērību 0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2394 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 gio/gdbusmessage.c:2320
#: gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Parasta galvene ir atrasta, bet tai nav tipa paraksta"

#: gio/gdbusmessage.c:2464 gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"

#: gio/gdbusmessage.c:2479 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"

#: gio/gdbusmessage.c:2519 gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
msgstr[1] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
msgstr[2] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"

#: gio/gdbusmessage.c:2529 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "

#: gio/gdbusmessage.c:2875 gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"

#: gio/gdbusmessage.c:3012 gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3020 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "

#: gio/gdbusmessage.c:3073 gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"

#: gio/gdbusmessage.c:3083 gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
"“%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:3099 gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"

#: gio/gdbusmessage.c:3673 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:3681 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"

#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"

#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nevar ielādēt %s vai %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1552 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1575 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"

#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam %s bez "
"īpašnieka, un starpnieks tika veidots ar "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"

#: gio/gdbusserver.c:739 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstraktas nosaukumu telpas nav atbalstītas"

#: gio/gdbusserver.c:831 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"

#: gio/gdbusserver.c:913 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"

#: gio/gdbusserver.c:1088 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"

#: gio/gdbusserver.c:1126 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"

#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"

#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"

#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"

#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"

#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"

#: gio/gdbus-tool.c:407 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADRESE"

#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"

#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"

#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"

#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"

#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"

#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
"saskarnes “%s”\n"

#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"

#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"

#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"

#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Izplatīt signālu."

#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"

#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n"

#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"

#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"

#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"

#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Noildze sekundēs"

#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Atļaut interaktīvu pilnvarošanu"

#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, pievienojot turi %d — %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"

#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"

#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"

#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"

#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"

#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"

#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"

#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes "
"(noklusējuma)"

#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"

#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."

#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Nav pilnvarots mainīt atkļūdošanas iestatījumus"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2645 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2935 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2995 gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Programma “%s” nav atrasta iekš $PATH"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3731 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3735 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4237 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4373 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS aizmugure nav implementējusi TLS saistīšanas saņemšanu"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"

#: gio/gemblem.c:332 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"

#: gio/gemblem.c:342 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"

#: gio/gemblemedicon.c:366 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"

#: gio/gemblemedicon.c:376 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"

#: gio/gemblemedicon.c:399 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604 gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Saturošais montējums neeksistē"

#: gio/gfile.c:2718 gio/gfile.c:2716 daemon/gvfsbackendburn.c:886
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3600 daemon/gvfsbackendsftp.c:2211
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5198
msgid "Target file exists"
msgstr "Mērķa datne eksistē"

#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Datņu intervāla kopēšana nav atbalstīta"

#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"

#: gio/gfile.c:3163 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice nav atbalstīts"

#: gio/gfile.c:3327 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"

#: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"

#: gio/gfile.c:3336 gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"

#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Nevar saņemt atribūtu %s"

#: gio/gfile.c:3415 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"

#: gio/gfile.c:4332 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"

#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"

#: gio/gfile.c:4623 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"

#: gio/gfile.c:4733 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"

#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju veidnei “%s” — %s"

#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"

#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"

#: gio/gfileenumerator.c:216 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"

#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"

#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"

#: gio/gfileicon.c:248 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"

#: gio/gfileicon.c:258 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP starpnieka atbilde ir pārāk liela"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."

#: gio/gicon.c:298 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"

#: gio/gicon.c:318 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"

#: gio/gicon.c:328 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"

#: gio/gicon.c:339 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tips %s nav klasē"

#: gio/gicon.c:353 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"

#: gio/gicon.c:367 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"

#: gio/gicon.c:469 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Nav norādītas adreses"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"

#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopēt ar datni"

#: gio/gio-tool.c:207 src/extensions-tool/main.c:221
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"

#: gio/gio-tool.c:212 src/extensions-tool/main.c:226
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Palaist lietotni no darbvirsmas datnes"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"

#: gio/gio-tool.c:261 src/extensions-tool/main.c:242
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334 gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"

#: gio/gio-tool.c:275 src/extensions-tool/main.c:257 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 gio/gio-tool-info.c:413
msgid "No locations given"
msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"

#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Show progress"
msgstr "Rādīt progresu"

#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Saglabāt visus atribūtus"

#: gio/gio-tool-copy.c:51 gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Lietot noklusējuma atļaujas mērķim"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Lietot noklusējuma datnes modifikācijas laika spiedogu mērķim"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102
msgid "DESTINATION"
msgstr "GALAMĒRĶIS"

#: gio/gio-tool-copy.c:109 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."

#: gio/gio-tool-copy.c:111 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."

#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 gio/gio-tool-copy.c:198
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "

#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBŪTI"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"

#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribūti:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nosaukums: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tips: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "izmērs: "

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokālais ceļš: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix montējums: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon, vai tikai ar nosaukumu telpu, piemēram, unix, vai ar “*”, "
"kurš\n"
"atbilst visiem atribūtiem"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DARBVIRSMAS-DATNE [DATNES-ARG …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Palaist lietotni no darbvirsmas datnes. Tai var padodot datņu argumentus."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nav dota darbvirsmas datne"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Palaišanas komanda šobrīd nav atbalstīta šajā platformā"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Nevar ielādēt “%s” — %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Nevar ielādēt “%s” lietotnes informāciju"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Nevar palaist lietotni “%s” — %s"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Attēlot displeju nosaukumus"

#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
"priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
"noklusētais apdarinātājs mime tipam."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
"atrašanās vietu."

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Novērot montēšanas notikumus"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni vai citu identifikatoru"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Apturēt dzini ar ierīces datni"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"

#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitliskais PIM, kad atslēdz VeraCrypt sējumu"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montēt TCRYPT slēpto sējumu"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montēt TCRYPT sistēmas sējumu"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonīma pieeja liegta"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nav dziņa ierīces datnei"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nav sējuma dotajai ID"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"

#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu"

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Dzēst dotās datnes."

#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūkst arguments"

#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Pārāk daudz argumentu"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nav pieejams\n"

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Nav dots galamērķis"

#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atribūta tips"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Neiestatīt doto atribūtu"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBŪTS"

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribūts nav norādīts"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Vērtība nav norādīta"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Uzrādīt datnes miskastē ar to sākotnējo atrašanās vietām"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Atjaunot datni no miskastes uz tās sākotnējo vietu (iespējams, no jauna "
"izveidojot direktoriju)"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nevar atrast sākotnējo ceļu"

#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nevar no jauna izveidot sākotnējo vietu: "

#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nevar pārvietot datni uz tās sākotnējo vietu: "

#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Piezīme: --restore slēdzim, ja sākotnējā vieta izmestajai datnei \n"
"jau eksistē, tā netiks pārrakstīja, ja vien nav iestatīts --force."

#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Atrašanās vieta nesākas ar trash:///"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Ir pieprasīta %s pirmsapstrāde, bet %s nav iestatīts un %s neatrodas PATH "
"mainīgajā"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Izvades datnes nosaukums"

#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"

#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Veidot avota galveni"

#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"

#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"

#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"

#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"

#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"

#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neiegult resursa datus C datnē; tā vietā pieņemt, ka tie ir piesaistīti ārēji"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIKATORS"

#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Mērķa C kompilators (noklusējuma ir CC vides mainīgais)"

#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau norādīts"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau ir norādīta"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau ir norādīts šai atslēgai"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau dots"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai "
"pēc <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
"skaitļi un defise (“-”)."

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
"<override>, lai mainītu vērtību"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
"<key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
"“%s” nepaplašina “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/"
"desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict tika norādīts; iziet."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Tikai ignorēta visa datne."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorē šo datni."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”; "
"šai atslēgai ignorēt pārrakstīšanas."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s” un "
"tika norādīts --strict; iziet."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” "
"shēmā “%s” (ignorē datni “%s”); ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” "
"shēmā “%s” (ignorē datni “%s”)un tika norādīts --strict; iziet."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s. Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s. Bija norādīts --strict; iziet."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala un bija norādīts --strict; iziet."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā un bija norādīts --strict; iziet."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur uzglabāt gschemas.compiled datni"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: neko nedara."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "izņēma esošo izvades datni: izņēma esošo izvades datni."

#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 client/gdaemonfile.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"

#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150 gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"

#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 gio/glocalfile.c:1189
#: gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 gio/glocalfile.c:1377
#: gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:1515 gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:2067 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastes direktoriju %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Izmešana uz sistēmas iekšējiem montējumiem nav atbalstīta"

#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes direktoriju %s, lai izmestu %s"

#: gio/glocalfile.c:2254 gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:2325 gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"

#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:2391 gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"

#: gio/glocalfile.c:2446 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"

#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"

#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
#: gio/glocalfile.c:2539 daemon/gvfsbackenddav.c:3010
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1102 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3944
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:948 daemon/gvfsbackendnfs.c:971
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:997 daemon/gvfsbackendnfs.c:1397
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1126 daemon/gvfsbackendsmb.c:2138
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"

#: gio/glocalfile.c:2574 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"

#: gio/glocalfile.c:2750 gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts “string” vai “invalid”)"

#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"

#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 daemon/gvfsbackendsftp.c:2652
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1396 daemon/gvfsdaemonutils.c:140
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nederīgs kodējums)"

#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2254 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2299 gio/glocalfileinfo.c:2295
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1250
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5482
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2317 gio/glocalfileinfo.c:2313
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5503 daemon/gvfsbackendsmb.c:1738
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2402 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"

#: gio/glocalfileinfo.c:2418 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2469 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2492 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2511 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"

#: gio/glocalfileinfo.c:2603 gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld ir negatīvas"

#: gio/glocalfileinfo.c:2612 gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld sasniedza 1 sekundi"

#: gio/glocalfileinfo.c:2622 gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laika spiedogs %lld neiekļāvās 64 bitos"

#: gio/glocalfileinfo.c:2633 gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laika spiedogs %lld ir ārpus apgabala, ko atbalsta Windows"

#: gio/glocalfileinfo.c:2765 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Datnes nosaukumu “%s” nevar pārveidot uz UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2784 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datni “%s” nevar atvērt, Windows kļūda %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2797 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku datnei “%s” — %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2974 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2997 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:3004 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"

#: gio/glocalfileinfo.c:3014 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3111 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#: gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3158
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3984 daemon/gvfsbackendnfs.c:1169
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 daemon/gvfsbackendafp.c:1348
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2976 daemon/gvfsbackendnfs.c:1184
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3966 daemon/gvfsbackendsmb.c:1090
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lv.po  #-#-#-#-#
#. Tried to seek too far
#: gio/gmemoryinputstream.c:483 gio/gmemoryinputstream.c:486
#: gdata/gdata-download-stream.c:763 libsoup/soup-body-input-stream.c:459
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:471
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
"pieejamā atmiņas telpa"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Dators nav sasniedzams"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager nav palaists"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Uz %s padoto vektoru summa ir pārāk liela"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nespecifiska starpnieka uzmeklēšanas kļūme"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nav realizēts"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nederīgs domēns"

#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"

#: gio/gresource.c:873 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"

#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Resursa datnes nevar pārdēvēt"

#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SADAĻA"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATNE CEĻŠ"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
"  gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Komandas:\n"
"  help                      Rāda šo informāciju\n"
"  sections                  Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
"  list                      Uzskaitīt resursus\n"
"  details                   Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
"  extract                   Izvilkt resursu\n"
"\n"
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SADAĻA   (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 gio/gresource-tool.c:567
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  KOMANDA  (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  DATNE     elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
"            vai saspiests resursu datne\n"

#: gio/gresource-tool.c:581 gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[CEĻŠ]"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  CEĻŠ      (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"

#: gio/gresource-tool.c:586 gio/gresource-tool.c:585
msgid "  PATH      A resource path\n"
msgstr "  CEĻŠ      Resursa ceļš\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"

#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"

#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"

#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"

#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"

#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"

#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"

#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"

#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"

#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"

#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"

#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"

#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"

#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"

#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"

#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"

#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"

#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"

#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SHĒMA     Shēmas nosaukums\n"
"  CEĻŠ      Ceļš pārvietojamām shēmām\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  ATSLĒGA   (neobligāta) atslēga shēmā\n"

#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
msgstr "  ATSLĒGA   Atslēga shēmā\n"

#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid "  VALUE     The value to set\n"
msgstr "  VĒRTĪBA   Vērtība, ko iestatīt\n"

#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"

#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nav instalētu shēmu\n"

#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"

#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nevar klausīties — %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi %s — %s"

#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644
#: gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"

#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645
#: gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"

#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"

#: gio/gsocket.c:2607 gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime"

#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese"

#: gio/gsocket.c:2656 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš"

#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Saskarne nav atrasta: %s"

#: gio/gsocket.c:2699 gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm"

#: gio/gsocket.c:2757 gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm"

#: gio/gsocket.c:2990 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"

#: gio/gsocket.c:3116 gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Notiek savienošanās"

#: gio/gsocket.c:3167 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"

#: gio/gsocket.c:3356 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"

#: gio/gsocket.c:3695 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"

#: gio/gsocket.c:3882 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"

#: gio/gsocket.c:3963 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"

#: gio/gsocket.c:4657 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"

#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nevar nosūtīt ziņojumu — %s"

#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Ziņojumu vektors ir pārāk liels"

#: gio/gsocket.c:5269 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"

#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"

#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s"

#: gio/gsocket.c:6412 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nevarēja savienoties:"

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"

#: gio/gsocketlistener.c:281 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."

#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"

#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."

#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"

#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."

#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."

#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."

#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."

#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."

#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."

#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."

#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."

#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."

#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 gio/gtestdbus.c:614
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:615 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Uz šīs platformas koveijeri nav atbalstīti"

#: gio/gthemedicon.c:590 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"

#: gio/gthreadedresolver.c:320 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese"

#: gio/gthreadedresolver.c:515 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Kļūda, parsējot DNS %s ierakstu — slikti noformēta DNS pakete"

#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"

#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Slikti noformēta DNS pakete"

#: gio/gthreadedresolver.c:1090 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” DNS atbildi:"

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Pašreizējā TLS aizmugure neatbalsta PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Šis GTlsBackend neatbalsta PKCS #11 sertifikātu izveidošanu"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
"pēc turpmākām neveiksmēm."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD sūtīšana nav atbalstīta"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Saņemts nederīgs fd"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD saņemšana nav atbalstīta"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
"baitu"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"

#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#: src/goaidentity/goalinuxnotificationstream.c:58 gio/gunixinputstream.c:413
#: gio/gunixoutputstream.c:522 gio/gwin32inputstream.c:219
#: gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"

#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Datņu sistēmas sakne"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"

#: gio/gvolume.c:436 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"

#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "Lietotnei “%s” lietotnes objektā nav verbu"

#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr "Lietotnei “%s” un apdarinātājam “%s” lietotnes objektā nav verbu"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"

#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 gio/gzlibcompressor.c:416
#: gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Vajag vairāk ievades"

#: gio/gzlibdecompressor.c:338 src/disks/gduxzdecompressor.c:122
#: gio/gzlibdecompressor.c:342 libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
#: libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adrese, ko klausīties"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Drukāšanas adrese"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Palaist dbus servisu"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Nepareizi parametri\n"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
#| msgid "Could not create network monitor: %s"
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Kļūda: neizdevās rakstīt visu izvadi — %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
#| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "Kļūda: neizdevās pārdēvēt “%s” uz “%s” — %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "GIR meklēšanas ceļā iekļaut direktorijus"

#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Koplietota bibliotēka"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Rādīt detalizētus ziņojumus"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
#| msgid "Show program version and exit"
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "Rādīt programmas versijas numuru un iziet"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Kļūda, parsējot  argumentus — %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Lūdzu, norādiet tieši vienu ievaddatni"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
#| msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "Kļūda, parsējot datni “%s” — %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "Neizdevās uzbūvēt typelib modulim “%s”"

#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
#| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "Nederīgs typelib modulim “%s” — %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
#| msgid "Show extra information"
msgid "Show all available information"
msgstr "Rādīt visu pieejamo informāciju"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
#| msgid "Failed to fork (%s)"
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt — %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
#| msgid "Show hidden files"
msgid "No input files"
msgstr "Nav ievaddatņu"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās lasīt “%s” — %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot typelib “%s” — %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
#| msgid "Failed to create temp file: %s"
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt typelib — %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Brīdinājums: %u moduļi netika iekļauti"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Typelib versija, kuru izpētīt"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIJA"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Saraksts ar koplietošanas bibliotēkām, kuras pieprasa typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Saraksts ar citām typelibs, kuras pieprasa izpētītais typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
#| msgid "The attributes to get"
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "typelib, kuru izpētīt"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
#| msgid "NAME"
msgid "NAMESPACE"
msgstr "VĀRDTELPA"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Izpētīt GI typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt komandrindas opcijas — %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Lūdzu, norādiet tieši vienu vārdtelpu"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Lūdzu, norādiet --print-shlibs, --print-typelibs vai abus"

#: glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030 glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952
#: glib/gbookmarkfile.c:962 glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"

#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:1672 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Nederīgs datums/laiks “%s” grāmatzīmes datnē"

#: glib/gbookmarkfile.c:1911 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"

#: glib/gbookmarkfile.c:2112 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"

#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2493 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2578 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3119 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"

#: glib/gbookmarkfile.c:3818 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"

#: glib/gconvert.c:379 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Neattēlojama rakstzīme konversijas ievadē"

#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gconvert.c:496
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"

#: glib/gconvert.c:677 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"

#: glib/gconvert.c:849 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas ievadē"

#: glib/gconvert.c:870 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Iegults NUL baits konversijas izvadē"

#: glib/gconvert.c:1608 glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"

#: glib/gconvert.c:1638 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” nav pareizs"

#: glib/gconvert.c:1651 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"

#: glib/gconvert.c:1668 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"

#: glib/gconvert.c:1742 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"

#: glib/gdatetime.c:249 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"

#: glib/gdatetime.c:251 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"

#: glib/gdatetime.c:253 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"

#: glib/gdatetime.c:255 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"

#: glib/gdatetime.c:257 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"

#: glib/gdatetime.c:259 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"

#: glib/gdatetime.c:261 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"

#: glib/gdatetime.c:263 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"

#: glib/gdatetime.c:265 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"

#: glib/gdatetime.c:267 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"

#: glib/gdatetime.c:269 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"

#: glib/gdatetime.c:303 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"

#: glib/gdatetime.c:305 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: glib/gdatetime.c:307 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: glib/gdatetime.c:309 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"

#: glib/gdatetime.c:311 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"

#: glib/gdatetime.c:313 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"

#: glib/gdatetime.c:315 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"

#: glib/gdatetime.c:317 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: glib/gdatetime.c:319 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: glib/gdatetime.c:321 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: glib/gdatetime.c:323 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: glib/gdatetime.c:338 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"

#: glib/gdatetime.c:340 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"

#: glib/gdatetime.c:342 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"

#: glib/gdatetime.c:344 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"

#: glib/gdatetime.c:346 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"

#: glib/gdatetime.c:348 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"

#: glib/gdatetime.c:350 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"

#: glib/gdatetime.c:365 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"

#: glib/gdatetime.c:367 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"

#: glib/gdatetime.c:369 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"

#: glib/gdatetime.c:371 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ct"

#: glib/gdatetime.c:373 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"

#: glib/gdatetime.c:375 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Se"

#: glib/gdatetime.c:377 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "janvāris"

#: glib/gdatetime.c:443 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "februāris"

#: glib/gdatetime.c:445 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marts"

#: glib/gdatetime.c:447 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"

#: glib/gdatetime.c:449 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"

#: glib/gdatetime.c:451 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"

#: glib/gdatetime.c:453 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"

#: glib/gdatetime.c:455 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "augusts"

#: glib/gdatetime.c:457 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septembris"

#: glib/gdatetime.c:459 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "oktobris"

#: glib/gdatetime.c:461 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "novembris"

#: glib/gdatetime.c:463 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "decembris"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "janv."

#: glib/gdatetime.c:530 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "febr."

#: glib/gdatetime.c:532 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "marts"

#: glib/gdatetime.c:534 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "apr."

#: glib/gdatetime.c:536 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "maijs"

#: glib/gdatetime.c:538 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jūn."

#: glib/gdatetime.c:540 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jūl."

#: glib/gdatetime.c:542 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "aug."

#: glib/gdatetime.c:544 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sept."

#: glib/gdatetime.c:546 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "okt."

#: glib/gdatetime.c:548 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov."

#: glib/gdatetime.c:550 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dec."

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: glib/gdir.c:168 glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Nevarēja piešķirt %s, lai nolasītu datni “%s”"

#: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"

#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datne “%s” ir pārāk liela"

#: glib/gfileutils.c:855 glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"

#: glib/gfileutils.c:918 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"

#: glib/gfileutils.c:949 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"

#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — ftruncate() neizdevās — %s"

#: glib/gfileutils.c:1194 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — write() neizdevās — %s"

#: glib/gfileutils.c:1215 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"

#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 glib/gfileutils.c:1361
#: glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"

#: glib/gfileutils.c:1421 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"

#: glib/gfileutils.c:1758 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"

#: glib/gfileutils.c:1771 glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"

#: glib/giochannel.c:1397 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"

#: glib/giochannel.c:1750 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"

#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"

#: glib/giochannel.c:1941 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:791 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"

#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
"komentārs"

#: glib/gkeyfile.c:1343 glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"

#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"

#: glib/gkeyfile.c:1391 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1419 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1795 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."

#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
"interpretēt."

#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"

#: glib/gkeyfile.c:4345 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"

#: glib/gkeyfile.c:4367 glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:4519 glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."

#: glib/gkeyfile.c:4533 glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"

#: glib/gkeyfile.c:4566 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."

#: glib/gkeyfile.c:4605 glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."

#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"

#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"

#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"

#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "

#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"

#: glib/gmarkup.c:419 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums"

#: glib/gmarkup.c:435 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — “%c”"

#: glib/gmarkup.c:559 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Kļūda rindā %d — %s"

#: glib/gmarkup.c:636 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
"(piemēram, &#234;) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"

#: glib/gmarkup.c:648 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
"nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"

#: glib/gmarkup.c:674 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"

#: glib/gmarkup.c:712 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"

#: glib/gmarkup.c:720 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"

#: glib/gmarkup.c:725 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
"sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1139 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1179 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
"elementa vārdu."

#: glib/gmarkup.c:1222 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
"elementam “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1292 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Pārāk daudz atribūtu elementā “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1312 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1354 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
"sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
"lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"

#: glib/gmarkup.c:1399 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
"nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1533 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
"nosaukumu"

#: glib/gmarkup.c:1571 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
"atļautā rakstzīme ir “>”"

#: glib/gmarkup.c:1583 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"

#: glib/gmarkup.c:1592 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1745 glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"

#: glib/gmarkup.c:1759 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"

#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
"pēdējais atvērtais elements"

#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
"beidzoties ar tagu <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1781 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"

#: glib/gmarkup.c:1787 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"

#: glib/gmarkup.c:1792 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."

#: glib/gmarkup.c:1798 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
"nosaukumam; nav atribūta vērtības"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"

#: glib/gmarkup.c:1822 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"

#: glib/gmarkup.c:1826 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās aizverošajā birkā neatvērtam elementam"

#: glib/gmarkup.c:1832 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"

#: glib/goption.c:716 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIJA…]"

#: glib/goption.c:832 glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Palīdzības opcijas:"

#: glib/goption.c:833 glib/goption.c:992
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"

#: glib/goption.c:839 glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"

#: glib/goption.c:902 glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Lietotnes opcijas:"

#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"

#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"

#: glib/goption.c:1003 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"

#: glib/goption.c:1011 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"

#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"

#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Trūkst %s arguments"

#: glib/goption.c:2024 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nezināma opcija %s"

#: glib/gregex.c:486 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "bojāts objekts"

#: glib/gregex.c:503 glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "iekšēja kļūda"

#: glib/gregex.c:505 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"

#: glib/gregex.c:507 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"

#: glib/gregex.c:513 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"

#: glib/gregex.c:515 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "slikta nobīde"

#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "rekursijas cikls"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "tika pieprasīts atbilsmes režīms, kas nav nokompilēts JIT"

#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
#: ../lib/raster/color_rules.c:131 lib/error.c:115 src/popt.c:1662
#: ../src/common/regex.cpp:258 ../src/html/chm.cpp:351
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/common/regex.cpp:456
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"

#: glib/gregex.c:562 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ raksta beigās"

#: glib/gregex.c:566 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c raksta beigās"

#: glib/gregex.c:571 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"

#: glib/gregex.c:575 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"

#: glib/gregex.c:579 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"

#: glib/gregex.c:583 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"

#: glib/gregex.c:587 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"

#: glib/gregex.c:591 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"

#: glib/gregex.c:596 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nav ko atkārtot"

#: glib/gregex.c:600 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"

#: glib/gregex.c:604 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"

#: glib/gregex.c:608 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"

#: glib/gregex.c:614 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūkst beigu )"

#: glib/gregex.c:618 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"

#: glib/gregex.c:622 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūkst ) pēc komentāra"

#: glib/gregex.c:626 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"

#: glib/gregex.c:630 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("

#: glib/gregex.c:634 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"

#: glib/gregex.c:638 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"

#: glib/gregex.c:642 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"

#: glib/gregex.c:655 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"

#: glib/gregex.c:659 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"

#: glib/gregex.c:663 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"

#: glib/gregex.c:667 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"

#: glib/gregex.c:687 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"

#: glib/gregex.c:691 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"

#: glib/gregex.c:695 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"

#: glib/gregex.c:699 glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
"skaitlis"

#: glib/gregex.c:704 glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "arguments nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:708 glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nav atpazīts"

#: glib/gregex.c:712 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "skaitlis ir pārāk liels"

#: glib/gregex.c:716 glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"

#: glib/gregex.c:720 glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"

#: glib/gregex.c:724 glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) jābūt ar argumentu"

#: glib/gregex.c:728 glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"

#: glib/gregex.c:732 glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"

#: glib/gregex.c:736 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"

#: glib/gregex.c:740 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"

#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "koda pārpilde"

#: glib/gregex.c:748 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"

#: glib/gregex.c:752 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"

#: glib/gregex.c:756 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"

#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"

#: glib/gregex.c:1753 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"

#: glib/gregex.c:1761 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"

#: glib/gregex.c:1878 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi “%s” pie rakstzīmes %s — %s"

#: glib/gregex.c:2918 glib/gregex.c:2900 gtksourceview/implregex.c:609
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"

#: glib/gregex.c:2934 glib/gregex.c:2916 gtksourceview/implregex.c:625
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"

#: glib/gregex.c:2974 glib/gregex.c:2956 gtksourceview/implregex.c:665
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"

#: glib/gregex.c:2983 glib/gregex.c:2965 gtksourceview/implregex.c:674
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"

#: glib/gregex.c:2990 glib/gregex.c:2972 gtksourceview/implregex.c:681
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"

#: glib/gregex.c:3001 glib/gregex.c:2983 gtksourceview/implregex.c:692
msgid "digit expected"
msgstr "tika gaidīts cipars"

#: glib/gregex.c:3019 glib/gregex.c:3001 gtksourceview/implregex.c:710
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"

#: glib/gregex.c:3082 glib/gregex.c:3064 gtksourceview/implregex.c:773
msgid "stray final “\\”"
msgstr "noklīdis beigu “\\”"

#: glib/gregex.c:3086 glib/gregex.c:3068 gtksourceview/implregex.c:777
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"

#: glib/gregex.c:3096 glib/gregex.c:3078 gtksourceview/implregex.c:787
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
"bija “%s”)"

#: glib/gspawn.c:242 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"

#: glib/gspawn.c:395 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Negaidīta kļūda, lasot datus no bērnprocesa (%s)"

#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 glib/gspawn.c:1180
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Bērnprocess beidza darbu ar kodu %ld"

#: glib/gspawn.c:1105 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Bērnprocess tika pārtraukts ar signālu %ld"

#: glib/gspawn.c:1112 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Bērnprocess tika apturēts ar signālu %ld"

#: glib/gspawn.c:1119 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Bērnprocess beidza darbu nenormāli"

#: glib/gspawn.c:2001 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Neizdevās radīt bērnprocesu “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 glib/gspawn.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Neizdevās pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2306 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Neizdevās atvērt datni, lai pārkartētu datnes deskriptoru (%s)"

#: glib/gspawn.c:2314 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Neizdevās dublēt datnes deskriptoru bērnprocesam (%s)"

#: glib/gspawn.c:2323 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Neizdevās sazarot bērnprocesu (%s)"

#: glib/gspawn.c:2331 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Neizdevās aizvērt datnes deskriptoru bērnprocesam (%s)"

#: glib/gspawn.c:2339 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"

#: glib/gspawn.c:2363 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Neizdevās nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Nederīgs avots datņu deskriptora argumentam"

#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Neizdevās nolasīt datus no bērnprocesa"

#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neizdevās izpildīt bērnprocesu (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Neizdevās dup() bērnprocesā (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"

#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nederīga virkne argumenta vektorā pie %d — %s"

#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"

#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"

#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 glib/gstrfuncs.c:3373
#: glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Tukša virkne nav skaitlis"

#: glib/gstrfuncs.c:3363 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” nav skaitlis ar zīmi"

#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 glib/gstrfuncs.c:3407
#: glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Skaitlis “%s” ir ārpus robežām [%s, %s]"

#: glib/gstrfuncs.c:3467 glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” nav skaitlis bez zīmes"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Nederīgs %-kodējums iekš URI"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Neatļauta rakstzīme iekš URI"

#: glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ne-UTF-8 rakstzīmes iekš URI"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nederīga IPv6 adrese “%.*s” iekš URI"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nepareizi iekodēta IP adrese “%.*s” iekš URI"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nepareizi internacionalizēts resursdatora nosaukums “%.*s” iekš URI"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Nevarēja parsēt portu “%.*s” iekš URI"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "URI ports “%.*s” ir ārpus apgabala"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI “%s” nav absolūts URI"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI “%s” nav resursdatora komponentes"

#: glib/guri.c:1457 glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nav absolūts un netika dots bāzes URI"

#: glib/guri.c:2243 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "Trūkst “=” un parametra vērtības"

#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu"

#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"

#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"

#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"

#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "baits"
msgstr[1] "baiti"
msgstr[2] "baitu"

#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bits"
msgstr[1] "biti"
msgstr[2] "bitu"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155 src/nautilus-file.c:6366
#: src/nautilus-properties-window.c:2098
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baits"
msgstr[1] "%s baiti"
msgstr[2] "%s baitu"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bits"
msgstr[1] "%s biti"
msgstr[2] "%s bitu"

#: glib/gutils.c:3201 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baits"
msgstr[1] "%u baiti"
msgstr[2] "%u baitu"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.0-1_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#: ../panel-plugin/devices.c:72
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#: glib/gutils.c:3219 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#: ../panel-plugin/devices.c:73
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"

#: glib/gutils.c:3224 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#: ../panel-plugin/devices.c:74
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"

#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"METHOD_RETURN ziņojums — trūkst vai nav derīga REPLY_SERIAL galvenes lauks"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: ../src/netspeed.c:420 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: ../src/netspeed.c:431 glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_lv.po (glib)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"

#: ../glom/application.cc:138 ../glom/glom_create_from_example.cc:240
#: ../glom/glom_export_po.cc:112 ../glom/glom_export_po_all.cc:100
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:101 ../glom/glom_test_connection.cc:131
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Kļūda, parsējot komandrindas opcijas: "

#. TODO: How can we just print them out?
#: ../glom/application.cc:139 ../glom/glom_create_from_example.cc:241
#: ../glom/glom_export_po.cc:113 ../glom/glom_export_po_all.cc:101
#: ../glom/glom_import_po_all.cc:102 ../glom/glom_test_connection.cc:91
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr ""
"Lietojiet --help, lai redzētu sarakstu ar pieejamajām komandrindas opcijām."

#: ../glom/application.cc:180 ../glom/glom_create_from_example.cc:275
#: ../glom/glom_export_po.cc:162
msgid "Glom: The file does not exist."
msgstr "Glom — datne neeksistē"

#: ../glom/application.cc:190 ../glom/glom_create_from_example.cc:285
#: ../glom/glom_export_po.cc:172
msgid "Glom: The file path is a directory instead of a file."
msgstr "Glom — datnes ceļš ir direktorija, nevis datne."

#: ../glom/appwindow.cc:148
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom — veido šifrēšanas sertifikātus"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:42
msgid "_Users"
msgstr "_Lietotāji"

msgid "Connection Failed"
msgstr "Neizdevās pieslēgties"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:480 jobviewer.py:2436
#: printerproperties.py:73 system-config-printer.py:173
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:45
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokālais tīkls"

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:32
msgid "New From Template"
msgstr "Jaunu no veidnes"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:38
#: src/screenshotdialog.ui:52
msgid "_Share"
msgstr "_Kopīgot"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:148
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:400
msgid "<None>"
msgstr "<Nav>"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3 common/eda_item.cpp:471
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:55
#: eeschema/fields_data_model.cpp:97 eeschema/sch_field.h:97
#: eeschema/sch_label.cpp:226
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
msgid "Field"
msgstr "Lauks"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietturis"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:58
#: eeschema/fields_data_model.cpp:100
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_definition_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "Group By"
msgstr "Grupēt pēc"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lv.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the RIGHT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/contacts-contact-editor.vala:775 data/ui/osm-edit-address.ui:44
#: old/bin/arap.pl:174 t/data/04-complex_template.html:386
#: UI/Contact/divs/address.html:82 UI/Contact/divs/address.html:155
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:94
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:75
#: app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:290 lib/RT/User.pm:103
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:154
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:111
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:141
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:123
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:162
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:151
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:96
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "New Group"
msgstr "Jauna grupa"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:174
msgid "Recalculate"
msgstr "Pārrēķināt"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:85
msgid "Sort Order"
msgstr "Kārtošanas secība"

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "Lapas ie_statījumi"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Delete Group"
msgstr "Izdzēst Grupu"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:142
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formatējums"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:181
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "Kļūda Saglabājot"

#: ../glade/griffith.glade.h:38 bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:402
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1199
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:846 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:757
msgid "Choose Image"
msgstr "Izvēlēties attēlu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
msgid "Add Field"
msgstr "Pievienot lauku"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "Pievienot tekstu"

#: src/preferences.ui:2141 data/totem-preferences-dialog.ui:200
msgid "_Encoding:"
msgstr "Kodē_jums:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:359
msgid "Table:"
msgstr "Tabula:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "Grupas īpašības"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "Līnijas platums:"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Virsraksts</b>"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:30
msgid "Group name:"
msgstr "Grupas nosaukums:"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Virsraksts:</b>"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Noklusējuma formatēšana"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "Decimal Places"

#: wp-admin/includes/media.php:1591
msgid "Sort Order:"
msgstr "Kārtošanas secība:"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "Pārskata izkārtojums"

#: wp-admin/options-general.php:89
msgid "Tagline"
msgstr "Bloga apakšvirsraksts vai sauklis"

msgid "quit"
msgstr "iziet"

#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:36
msgid "toggle"
msgstr "pārslēgt"

#: src/terminal-options.cc:1365
msgid "Show preferences window"
msgstr "Rādīt iestatījumu logu"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Nejaušs: %s"

#: data/ui/general-prefs.ui:293
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbums"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "piemērs"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "Atkārtošanas režīms"

#: ../glade/playlist3.ui.h:26
msgid "_Music"
msgstr "_Mūzika"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_Iespējas"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3042
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:11
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL apstrādātāji"

#: data/ui/SearchView.ui:154 quodlibet/qltk/filesel.py:515
#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:36 ../alttoolbar_type.py:1469
#: ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "Dziesmas"

#: app/music-app.qml:843 app/ui/Genres.qml:32
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2396
msgid "Genres"
msgstr "Žanri"

#: data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5 data/ui/SearchView.ui:98
#: gnomemusic/views/albumsview.py:52 src/photos-embed.c:830
#: src/photos-search-type-manager.c:83 src/tracker/tracker-search.c:751
#: rc/qml/MainScreen.qml:152 app/music-app.qml:821 app/ui/Albums.qml:32
#: plugins/context/AlbumTab.py:57
#: plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2395
#: src/plugins/lms/rygel-lms-albums.vala:166
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-albums.vala:31
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-albums.vala:31
msgid "Albums"
msgstr "Albumi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:74
msgid "enable"
msgstr "ieslēgt"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:72
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:314
msgid "volume"
msgstr "skaļums"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "atvienoties"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "Servera iestatījumi"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "Pārlūki"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form output.c:925 output.c:1131
msgid "By"
msgstr "By"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lv.po  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Appears at the top of the dialog, as the heading of the dialog
#: games/scores/dialog.vala:58 src/score-overlay.ui:37
msgid "Congratulations!"
msgstr "Apsveicam!"

#: games/scores/dialog.vala:60
msgid "High Scores"
msgstr "Labākie rezultāti"

#: games/scores/dialog.vala:62 ball/util.c:185 ball/util.c:232
#: src/xmoto/GameText.h:67
msgid "Best Times"
msgstr "Labākie laiki"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "Vēl nav rezultātu"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "Uzspēlējiet pāris spēles, un jūsu rezultāts šeit parādīsies."

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lv.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. A column heading in the scores dialog
#: games/scores/dialog.vala:153 ball/st_demo.c:236 putt/st_all.c:740
#: src/menu/teams_selection_box.cpp:120 src/xmoto/GameText.h:236
msgid "Player"
msgstr "Spēlētājs"

#. #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_lv.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278 rhythmdb/rhythmdb.c:4704
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minūte"
msgstr[1] "%ld minūtes"
msgstr[2] "%ld minūšu"

#: games/scores/dialog.vala:286
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Tavs rezultāts ir labākais!"

#: games/scores/dialog.vala:288
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Tavs rezultāts ticis labāko desmitniekā."

#: ../accessx-status/applet.c:139
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Parāda AccessX iespēju, piemēram, lipīgo taustiņu, statusu"

#: ../accessx-status/applet.c:169
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot palīdzības skatītāju: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:201
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Atvērt tastatūras iestatījumu dialogu"

#: ../accessx-status/applet.c:219
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot tastatūras iestatījumu dialogu: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:238
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Tastatūras pieejamības iestatījumi"

#: ../accessx-status/applet.c:981 ../accessx-status/applet.c:1055
#: ../accessx-status/applet.c:1124 ../accessx-status/applet.c:1290
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX statuss"

#: ../accessx-status/applet.c:982 ../accessx-status/applet.c:1125
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Parāda tastatūras statusu, lietojot pieejamības iespējas."

#: ../accessx-status/applet.c:1017
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB paplašinājums nav aktivizēts"

#: ../accessx-status/applet.c:1287
#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Tastatūras pieejamības statuss"

#: ../accessx-status/applet.c:1292
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Parāda tastatūras pieejamības iespēju pašreizējo stāvokli"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX statusa sīklietotnes ražotne"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Tastatūras pieejamības statusa sīklietotnes ražotne"

#: ../accessx-status/org.gnome.applets.AccessxStatusApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Parāda klaviatūras pieejamības iespēju statusu"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Sistēma izmanto maiņstrāvu (AC)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Sistēma izmanto baterijas enerģiju"

#: ../battstat/battstat_applet.c:339
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Baterija pilnībā uzlādēta (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:341
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:343
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Nav zināms atlikušais laiks (%d%%) līdz pilnai uzlādei"

#: ../battstat/battstat_applet.c:348
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte (%d%%)"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes (%d%%)"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:353
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "atlikusi %d minūte līdz pilnai uzlādei (%d%%)"
msgstr[1] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)"
msgstr[2] "atlikušas %d minūtes līdz pilnai uzlādei (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:359
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda (%d%%)"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas (%d%%)"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:364
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "atlikusi %d stunda līdz pilnai uzlādei (%d%%)"
msgstr[1] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)"
msgstr[2] "atlikušas %d stundas līdz pilnai uzlādei (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:371
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "atlikušas %d %s %d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:378
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "līdz pilnai uzlādei %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Jūsu baterija ir pilnībā uzlādēta"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid "Battery Notice"
msgstr "Baterijas ziņojums"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:538
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Jums ir atlikuši %d%% no kopējā baterijas apjoma."

#: ../battstat/battstat_applet.c:544
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Jums ir atlikusi %d minūte no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti %d%%)."
msgstr[1] ""
"Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti "
"%d%%)."
msgstr[2] ""
"Jums ir atlikušas %d minūtes no baterijas enerģijas (ar pilno kapacitāti "
"%d%%)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:556
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n"
" • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei vai\n"
" • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:564
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Lai izvairītos no jūsu darba zuduma:\n"
" • \"iemidziniet\" laptopu, lai taupītu enerģiju,\n"
" • pievienojiet portatīvo datoru ārējai enerģijas padevei, vai\n"
" • saglabājiet atvērtos dokumentus un izslēdziet datoru."

#: ../battstat/battstat_applet.c:572
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Jūsu baterijai ir zems uzlādes līmenis"

#: ../battstat/battstat_applet.c:667
msgid "No battery present"
msgstr "Nav baterijas"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1190
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Utilīta, kas parāda jūsu portatīvā datora baterijas statusu."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1192
#| msgid "HAL backend enabled."
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower aizmugures sistēma aktivizēta."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1194
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL aizmugures sistēma aktivizēta."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1195
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Vecā (ne HAL) aizmugures sistēma aktivizēta."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1625
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Baterijas uzlādes pārraugs"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1626
#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Pārrauga portatīvā datora atlikušo enerģiju"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Baterijas uzlādes pārrauga iestatījumi"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_Kompaktskats"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(parāda vienu attēlu statusam un uzlādei)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "Paplašinātais _skats"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(divus attēlus: vienu statusam,vienu uzlādei)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Parādīt laiku/procentus:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Parādīt atlikušo _laiku"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Parādīt atlikušos _procentus"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Brīdināt, kad baterijas uzlāde nokrīt līdz:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Paziņot, kad baterija ir pilnībā uzlādēta"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL kļūda"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Neizdevās izveidot libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt HAL: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Sarkanās vērtības līmenis"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Baterijas līmenis, zem kura baterija tiks attēlota sarkana. Tā ir arī "
"vērtība, pie kuras parāda brīdinājumu par zemu baterijas uzlādi."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Brīdināt par atlikušo laiku, nevis zemiem uzlādes procentiem"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Lietot vērtību, kas definēta red_value, kā atlikušo laiku, pēc kura rādīt "
"zemās uzlādes brīdinājumu, nevis kā uzlādes procentus."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Paziņojums par zemu uzlādes līmeni baterijā"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterijas enerģijas līmenis ir zems."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Paziņojums par uzlādētu bateriju"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad baterija ir pilnībā uzlādēta."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Pīkstēt pie brīdinājuma"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Pīkstēt, parādot brīdinājumu."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "Iztukšot no augšas"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Rādīt baterijas rādītāja kritumu no baterijas augšas. Izveidots tikai "
"tradicionālajam baterijas skatam."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Vertikāla (maza) baterija"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Rādīt vertikālu, mazāku bateriju panelī."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Rādīt horizontālo bateriju"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Rādīt tradicionālo, horizontālo bateriju panelī."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Rādīt laiku/procentus"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 bez teksta, 1 procentiem, un 2 atlikušajam laikam."

#: ../battstat/org.gnome.applets.BattstatApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat ražotne"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:314 gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1753
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:14
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:188
msgid "Percent"
msgstr "Procenti"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Atlikušās minūtes"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Baterijas statusa utilīta"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Baterijas enerģija zema"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Baterija pilnīgi uzlādēta"

#: ../charpick/charpick.c:438
msgid "Available palettes"
msgstr "Pieejamās paletes"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:485
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Ievietot \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:488
msgid "Insert special character"
msgstr "Ievietot speciālu rakstzīmi"

#: ../charpick/charpick.c:492
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "ievietot speciālu rakstzīmi %s"

#: ../charpick/charpick.c:607
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Gnome paneļa sīklietotne, lai izvēlētos rakstzīmes, kas nav uz jūsu "
"tastatūras. Izlaists ar GNU GPL (General Public Licence) licenci."

#: ../charpick/charpick.c:745 ../charpick/charpick.c:759
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Rakstzīmju palete"

#: ../charpick/charpick.c:745
#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Ievietot rakstzīmes"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "DEPRECATED - Rakstzīmes, ko rādīt, kad sīklietotne ir palaista"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Rakstzīmes, ko rādīt, kad sīklietotne ir palaista"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Virkne, kas bija izvēlēta pēdējā lietošanas reizē. Šī virkne tiks attēlota, "
"kad lietotājs palaidīs sīklietotni."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Pieejamo palešu saraksts"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Virkņu saraksts, kas satur pieejamās paletes."

#: ../charpick/org.gnome.applets.CharpickerApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Charpicker sīklietotnes ražotne"

#: ../charpick/properties.c:116 gtk/gtkcolorsel.c:470
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palete:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Paletes ieraksts"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Mainiet paleti, pievienojot vai noņemot rakstzīmes"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Pievienot paleti"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Rediģēt paleti"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Palešu saraksts"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Paletes:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "Pievienošanas poga"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Klikšķiniet, lai pievienotu jaunu paleti"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "Rediģēšanas poga"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Klikšķiniet, lai rediģētu izvēlēto paleti"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "Dzēšanas poga"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Klikšķiniet, lai dzēstu izvēlēto paleti"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Rakstzīmju paletes iestatījumi"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Pārraugāmais procesors"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "Iestatiet pārraugāmo CPU. Vienprocesora sistēmai tas nav jāmaina."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Režīms, kas rāda CPU lietojumu"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"Vērtība 0 nozīmē rādīt sīklietotni grafiskajā režīmā (tikai pikseļkarte), 1 "
"nozīmē rādīt sīklietotni teksta režīmā (bez pikseļkartes), un 2 nozīmē rādīt "
"sīklietotni grafiskajā un tekstuālajā režīmā."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Kādu tekstu rādīt (ja teksts ieslēgts)."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"Vērtība 0 nozīmē rādīt CPU frekvenci, 1 nozīmē rādīt frekvenci un vienības, "
"un 2 nozīmē rādīt procentus frekvences vietā."

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU frekvences pārrauga iestatījumi"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Pārrauga iestatījumi"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Uzraudzītais CPU:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Izskats:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Rādīt CPU frekvenci kā _frekvenci"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Rādīt frekvences _vienības"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Rādīt CPU frekvenci _procentos"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:944 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1003
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU frekvences mērogošanas pārraugs"

#: ../cpufreq/org.gnome.applets.CPUFreqApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Pārrauga CPU frekvences mērogošanu"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:579 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Neizdevās atvērt palīdzības dokumentu"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Šī utilītprogramma rāda pašreizējo CPU frekvences mērogošanu."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1004
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Šī utilīta rāda pašreizējo CPU frekvenci"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Attēls un teksts"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Frekvences mērogošana nav atbalstīta"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU frekvences mērogošana nav atbalstīta"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Jūs nevarēsiet mainīt datora frekvenci.  Dators varētu būt nepareizi "
"konfigurēts, vai arī tam nav aparatūras atbalsta CPU frekvences mērogošanai."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Maina CPU frekvences mērogošanu"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "CPU frekvences mērogošanai nepieciešamas lielākas privilēģijas."

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(montēts)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(nav montēts)"

#: ../drivemount/drive-button.c:562
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "Nevar palaist Nautilus failu pārvaldnieku"

#: ../drivemount/drive-button.c:569
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "Nevar atrast Nautilus"

#: ../drivemount/drive-button.c:893
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Spēlēt DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:900
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Atvērt %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:908
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "No_montēt %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:914
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Montēt %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:922
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Izgrūst %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:103
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Sīklietotne iekārtu sadaļu montēšanai un nomontēšanai."

#: ../drivemount/drivemount.c:164 ../drivemount/drivemount.c:201
#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Disku montieris"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Intervāls, kurā pārbaudīt montēšanas punkta statusu"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Laiks sekundēs starp statusa atjauninājumiem"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Dziņu montēšanas sīklietotnes ražotne"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Ražotne dziņu montēšanas sīklietotnei"

#: ../drivemount/org.gnome.applets.DriveMountApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Montē lokālos diskus un iekārtas"

#: ../geyes/geyes.c:148
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Jocīgs actiņu pāris GNOME panelim. Tās seko jūsu pelei."

#: ../geyes/geyes.c:382
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Acis skatās peles kursora virzienā"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Mape, kurā atrodama tēma"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes sīklietotnes ražotne"

#: ../geyes/org.gnome.applets.GeyesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Actiņas jūsu panelim"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Neizdevās palaist sīklietotni Geyes."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Gadījās fatāla kļūda, mēģinot ielādēt tēmu."

#: ../geyes/themes.c:301
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes iestatījumi"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 S. Papadimitriou un citi"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Paneļa aplikācija vietējo laika apstākļu novērošanai."

#: ../gweather/gweather-applet.c:318
#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Laika ziņas"

#: ../gweather/gweather-applet.c:336 ../gweather/gweather-applet.c:340
msgid "GNOME Weather"
msgstr "GNOME Laiks"

#: ../gweather/gweather-applet.c:439
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Laika ziņas"

#: ../gweather/gweather-applet.c:451
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Pilsēta: %s\n"
"Debesis: %s\n"
"Temperatūra: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:212
msgid "Conditions:"
msgstr "Apstākļi:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:220
msgid "Sky:"
msgstr "Debesis:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:228 src/editing_tools/EditingTools.vala:2280
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatūra:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:236
msgid "Feels like:"
msgstr "Šķiet kā:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:244
msgid "Dew point:"
msgstr "Rasas punkts:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:252
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Relatīvais mitrums:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:260
msgid "Wind:"
msgstr "Vējš:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:268
msgid "Pressure:"
msgstr "Spiediens:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:284
msgid "Sunrise:"
msgstr "Saullēkts:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:292
msgid "Sunset:"
msgstr "Saulriets:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:426
msgid "Current Conditions"
msgstr "Pašreizējie apstākļi"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
msgid "Forecast Report"
msgstr "Prognozes atskaite"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:441
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Apskatīt prognozes detaļas"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:457
msgid "Radar Map"
msgstr "Radara karte"

#. XXX: weather.com? is this an advert?
#: ../gweather/gweather-dialog.c:489
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Apmeklēt Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Apmeklēt Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:490
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Klikšķiniet, lai ieietu Weather.com"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:573
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Šai vietai prognoze pašlaik nav pieejama."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:130
msgid "Location view"
msgstr "Vietas skats"

#: ../gweather/gweather-pref.c:130
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Izvēlieties vietu no saraksta"

#: ../gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Update spin button"
msgstr "Atjaunināšanas skaitītāja poga"

#: ../gweather/gweather-pref.c:131
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Skaitītājpoga atjaunināšanai"

#: ../gweather/gweather-pref.c:132
msgid "Address Entry"
msgstr "Adreses ieraksts"

#: ../gweather/gweather-pref.c:132 wp-includes/script-loader.php:78
msgid "Enter the URL"
msgstr "Ievadiet URL"

#: ../gweather/gweather-pref.c:298
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Neizdevās ielādēt vietu XML datubāzi.  Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu."

#: ../gweather/gweather-pref.c:676
msgid "Weather Preferences"
msgstr "GNOME Laika iestatījumi"

#: ../gweather/gweather-pref.c:707 ../gweather/gweather-pref.c:868
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Automātiski atjaunināt katras:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:718 ../applets/clock/clock.ui.h:27
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Temperatūras vienība:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:734 ../applets/clock/clock.ui.h:28
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_Vēja ātruma vienība:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: meters per second
#: ../gweather/gweather-pref.c:744 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
#: libgweather/gweather-info.c:1159 libmateweather/mateweather-prefs.c:116
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:746 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:290
#: libgweather/gweather-info.c:1156 libmateweather/mateweather-prefs.c:119
#: ../panel-plugin/weather-data.c:450
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:750 libgweather/gweather-info.c:1150
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "mezgli"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: wind speed
#: ../gweather/gweather-pref.c:752 ../applets/clock/clock.c:1845
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:128
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Boforta skala"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:766 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:768 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
#: ../panel-plugin/weather-data.c:439
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:770 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:772 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:776 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:780 ../applets/clock/clock.ui.h:25
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_Redzamības vienība:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilometers
#: ../gweather/gweather-pref.c:792 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:212
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:174
msgid "km"
msgstr "km"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:794 ../lib/gis/units.c:248
#: ../ps/ps.map/do_scalebar.c:193 ../gui/wxpython/core/units.py:37
#: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:110
msgid "miles"
msgstr "jūdzes"

#: ../gweather/gweather-pref.c:825
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Aktivizēt _radara karti"

#: ../gweather/gweather-pref.c:837
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Lietot pie_lāgotu adresi radara kartei"

#: ../gweather/gweather-pref.c:928
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Izvēlieties vietu:"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# gdictsrc/gdict-app.c:381
#: ../gweather/gweather-pref.c:953 ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
msgid "_Find:"
msgstr "_Meklēt:"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:7
#| msgid "Notifications"
msgid "Show notification"
msgstr "Rādīt paziņojumu"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Rādīt paziņojumus par kritiskiem laikapstākļiem"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show detailed forecast"
msgstr "Rādīt detalizētu prognozi"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
msgstr ""
"Ja patiess, tiks lejupielādēta un parādīta papildu informācija par "
"laikapstākļiem."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather sīklietotnes ražotne"

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Ražotne laika ziņu sīklietotnes izveidei."

#: ../gweather/org.gnome.applets.GWeatherApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Ziņo par pašreizējiem laika apstākļiem un prognozēm"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Invest Applet Factory"
msgstr "Investīciju sīklietotnes ražotne"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the invest applet."
msgstr "Ražotne investīciju sīklietotnes izveidei."

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "Invest"

#: ../invest-applet/data/org.gnome.applets.InvestApplet.panel-applet.in.in.h:4
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "Sekojiet jūsu investētajai naudai."

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../invest-applet/invest/chart.py:112
msgid "Financial Chart"
msgstr "Finanšu grafiks"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_Cenu telegrāfa simbols: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Automātiski at_jaunināt"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5 Days"
msgstr "5 dienas"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 mēneši"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 gadi"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Grafika stils: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "Moving average: "

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Exponential moving average: "

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum>
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: C/gs-goa4.svg:267 C/gs-thumb-timezone.svg:105
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 sssd.conf.5.xml:14
#: sssd-ldap.5.xml:11 sssd-simple.5.xml:11 sss-certmap.5.xml:11
#: sssd-ipa.5.xml:11 sssd-ad.5.xml:11 sssd-sudo.5.xml:11 sssd-idp.5.xml:11
#: sssd-krb5.5.xml:11 sssd-ifp.5.xml:11 sss_rpcidmapd.5.xml:27
#: sssd-session-recording.5.xml:11 sssd-systemtap.5.xml:11
#: sssd-ldap-attributes.5.xml:11
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 C/gs-thumb-timezone.svg:110
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/orca/orca-setup.ui:684 data/ui/preferences-dialog.ui:101
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 C/gs-thumb-timezone.svg:121
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "Pārklājumi: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "Bolingers"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "Sadalījumi"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "Indikatori: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55
msgid "Candle"
msgstr "Biržas"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56
msgid "Scale: "
msgstr "Mērogs: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Lejupielādē grafiku no <b>Yahoo!</b>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Invest iestatījumi"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Stocks"
msgstr "Akcijas"

#. Instead of adding a single stock to the list of stocks, the 'Add Group' button adds a group (kind of a sub folder) to which numerous stocks can be added. A group here refers to a group of stocks.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgctxt " "
msgid "Add Group"
msgstr "Pievienot grupu"

#. An index value (for instance the NASDAQ Composite) is based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the stocks an index is based on.
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Show stocks of index values"
msgstr "Rādīt indeksa vērtību akcijas"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid ""
"An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is based "
"on a number of stocks. This option allows to also show the quotes of the "
"<i><b>stocks</b></i> an index is based on."
msgstr ""
"Indeksa vērtība, piemēram, <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), ir balstīts uz "
"akciju skaitu. Šī opcija ļauj rādīt <i><b>akciju</b></i> kotējumu, uz kā ir "
"balstīts indekss."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Hide charts in quotes list"
msgstr "Slēpt diagrammas kotējumu sarakstā"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:10
msgid ""
"A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each chart "
"image causes network traffic. Hiding charts reduces the network bandwidth "
"demand significantly."
msgstr ""
"Mazs diagrammas attēls tiek rādīts pie katra kotējuma. Katra diagrammas "
"attēla saņemšana noslogo tīklu. Diagrammu slēpšana būtiski samazina tīkla "
"platjoslas pieprasījumu."

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:11
msgid ""
"<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Avots:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
"Finance</a> (vismaz 15 minūšu aizture)</small></i>"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:12 lib/unit.vala:166
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:421
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4291
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62 src/gsb_form_widget.c:598
#: src/import_csv.c:76 src/prefs/prefs_page_accueil.c:337
#: src/widgets/widget_currency_popup.c:138
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:72
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:77
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Search.pm:82
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:290
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:240 old/bin/aa.pl:1625 old/bin/aa.pl:426
#: old/bin/ir.pl:320 old/bin/is.pl:317 old/bin/oe.pl:1539 old/bin/oe.pl:332
#: templates/demo/printPayment.html:75
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:75
#: templates/xedemo/printPayment.html:75 UI/Contact/divs/credit.html:222
#: UI/Contact/divs/credit.html:223 UI/Contact/pricelist.csv:46
#: UI/Contact/pricelist.html:57 UI/Contact/pricelist.tex:62
#: UI/orders/order.html:47 UI/payments/payment1.html:60
#: UI/payments/payment2.html:139 UI/payments/payments_filter.html:119
#: UI/payments/use_overpayment1.html:42 UI/payments/use_overpayment2.html:90
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:217
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:329
#: UI/Reports/filters/orders.html:186 UI/Reports/filters/overpayments.html:43
#: UI/Reports/filters/payments.html:105
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:271
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:365 UI/timecards/timecard.html:121
#: UI/timecards/timecard-week.html:76 src/unit-manager.c:124
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
msgstr "Mērķa valūta, uz ko tiks konvertēti visi akciju kotējumi."

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:60
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Vēl nav ievadīta akciju informācija</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:65
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Šobrīd akciju kotējumi nav pieejama</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:66
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"Neizdevās sazināties ar serveri. Jūsu dators ir nesaistē, vai serveri "
"nedarbojas. Mēģiniet vēlreiz vēlāk."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:161
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Finanšu grafiks - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:228
msgid "Opening Chart"
msgstr "Atver grafiku"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:243
msgid "Chart downloaded"
msgstr "Grafiks lejupielādēts"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:245
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Grafiku neizdevās lejupielādēt"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lv.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387 old/bin/io.pl:235 templates/demo/invoice.tex:144
#: templates/demo/product_receipt.html:131
#: templates/demo/purchase_order.html:131 templates/demo/sales_order.html:133
#: templates/demo/sales_quotation.html:102
#: templates/demo/sales_quotation.tex:89
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:144
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:131
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:131
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:133
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:102
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:89
#: templates/xedemo/invoice.tex:139 templates/xedemo/product_receipt.html:133
#: templates/xedemo/purchase_order.html:131
#: templates/xedemo/sales_order.html:133
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:102
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:90
msgid "Price"
msgstr "Cena"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
msgid "Commission"
msgstr "Komisija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency_rate
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_form
msgid "Currency Rate"
msgstr "Valūtas kurss"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:244
msgid "Stock Group"
msgstr "Akciju grupa"

#. translators: Asks the user to confirm deletion of a group of stocks
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:269
msgid "Delete entire stock group?"
msgstr "Dzēst visu akciju grupu?"

#. translators: stocks can be grouped together into a "stock group".
#. The user wants to delete a group, but the group still contains stocks.
#. By deleting the group, also all stocks will be removed from configuration
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:277
msgid ""
"This removes all stocks contained in this stock group!\n"
"Do you really want to remove this stock group?"
msgstr ""
"Izņem visas akcijas, kas atrodas šajā akciju grupā!\n"
"Vai tiešam vēlaties izņemt šo akciju grupu?"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:284
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Invest neizdevās sazināties ar Yahoo! Finance"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:327
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "Vidējā izmaiņa: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:336
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "Pozīciju bilance: %s %s (%s)"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:338
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Atjaunināts %s"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Ticker"
msgstr "Cenu telegrāfs"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Change %"
msgstr "Izmaiņa %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
msgid "Gain %"
msgstr "Pieaugums %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (agrāk Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (caurspīdīgs atjauninājums no Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"Šī GNOME sīklietotne pievieno panelim komandrindu ar komandu pabeigšanu un "
"vēsturi un maināmām makrokomandām."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:362
msgid "No items in history"
msgstr "Nav vienību vēsturē"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "Palaist programmu"

#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action
#: ../mini-commander/src/command_line.c:541 C/index.docbook:256
#: client/pkcon/pk-console.c:180
msgid "Command line"
msgstr "Komandrinda"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:542
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Ievadiet komandu šeit, un Gnome to izpildīs"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt %s shēmu: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt %s shēmu: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Iestatīt %s noklusēto saraksta vērtību\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Kļūda, sinhronizējot konfigurācijas datus: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Makrostruktūru saraksts"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "GConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrostruktūrām."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Macro command list"
msgstr "Makrokomandu saraksts"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "GConfValue ierakstu saraksts, kas satur virknes makrokomandām."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Komandrindas iestatījumi"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "Automātiskā pabeigšana"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Aktivizēt autopabeigšanu uz _vēstures pamata"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "_Lietot noklusētās tēmas krāsas"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Komandrindas _priekšplāns:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "Komandrindas _fons:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "_Makrosi:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Pievienot makrosu..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_Dzēst makrosu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "Pievienot jaunu makrodefinīciju"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Show handle"
msgstr "Rādīt turi"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Rādīt turi, lai sīklietotni varētu atvienot no paneļa."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Rādīt sīklietotnes ietvaru."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Izpildīt vēstures autopabeigšanu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Mēģināt automātiski pabeigt komandas, izmantojot ievadīto komandu vēsturi."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "Width of the applet"
msgstr "Sīklietotnes platums"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Vairs netiek lietots"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Lietot noklusētās tēmas krāsas"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Lietot tēmas krāsas izvēlēto vietā."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Priekšplāna krāsa, sarkanais komponents"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Priekšplāna krāsas sarkanais komponents."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Priekšplāna krāsa, zaļais komponents"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Priekšplāna krāsas zaļais komponents."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Priekšplāna krāsa, zilais komponents"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Priekšplāna krāsas zilais komponents."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Background color, red component"
msgstr "Fona krāsa, sarkanais komponents"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Fona krāsas sarkanais komponents."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "Background color, green component"
msgstr "Fona krāsa, zaļais komponents"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Fona krāsas zaļais komponents."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Fona krāsa, zilais komponents"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Fona krāsas zilais komponents."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "History list"
msgstr "Vēstures saraksts"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "GConfValue ierakstu saraksts ar virknēm vēstures ierakstiem."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"Šai sīklietotnei specifiskā atslēga ir atmesta par labu globālai atslēgai, /"
"schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
#: ../gthumb/dlg-preferences-browser.c:188
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:65 ../glade/prefs.ui.h:35
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūks"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Klikšķiniet šo pogu, lai palaistu pārlūku"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Klikšķiniet šo pogu, lai iegūtu iepriekšējo komandu sarakstu"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Komandrindu ir atslēdzis jūsu sistēmas administrators"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:360
#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:225
#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:228
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 src/proctable.cpp:268
#: src/procproperties.cpp:160 C/gostools.xml:295
msgid "Command Line"
msgstr "Komandrinda"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:406
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Mini-Commander sīklietotne"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Šī sīklietotne panelim pievieno komandrindu"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "MiniCommander sīklietotnes ražotne"

#: ../mini-commander/src/org.gnome.applets.MiniCommanderApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Mini-Commander"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Jums jānorāda struktūra"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Jums jānorāda struktūra un komanda"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Jums jānorāda komanda"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Struktūras nedrīkst atkārtoties"

#: ../mixer/applet.c:179
msgid "Volume Applet"
msgstr "Skaļuma sīklietotne"

#: ../mixer/applet.c:378
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "_Atvērt Skaļuma vadīklu"

#: ../mixer/applet.c:392
msgid "Mu_te"
msgstr "A_tslēgt skaņu"

#: ../mixer/applet.c:558
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"Skaļuma vadīkla neatrada kontrolējamus elementus vai ierīces. Vai nu sistēmā "
"nav instalēti vajadzīgie GStreamer spraudņi, vai nav nokonfigurēta skaņas "
"karte."

#: ../mixer/applet.c:562
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"Skaļuma vadīklu var noņemt no paneļa caur izvēlni, ko izsauc ar labo klikšķi "
"uz skaļruņa ikonas."

#: ../mixer/applet.c:745
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Neizdevās palaist Skaļuma vadīklu: %s"

#: ../mixer/applet.c:1160
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: apklusināts"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1166
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību: %s"

#: ../mixer/applet.c:1415
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Skaļuma kontrole jūsu GNOME panelim."

#: ../mixer/applet.c:1416
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Lieto GStreamer 0.10."

#: ../mixer/dock.c:225
msgid "Volume Control..."
msgstr "Skaļuma vadīkla..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nezināma skaļuma vadīkla %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Kanālu kontrolē sīklietotne. Tikai OSS iestatnēm"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Saglabāts klusuma stāvoklis"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Saglabāts skaļums, ko atjaunot pēc palaišanas"

#: ../mixer/org.gnome.applets.MixerApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Regulēt skaņas līmeni"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Skaļuma vadīklas iestatījumi"

#: ../mixer/preferences.c:102
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Izvēlieties kontrolējamo ierīci un celiņu."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the
#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the
#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating
#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it
#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand
#. it to show all of its contents. And so on.
#: ../modemlights/modem-applet.c:142
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
#: src/orca/guilabels.py:40
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktivizēt"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:678
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:817
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktivizēt"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Modema pārraugs"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Savienojums aktīvs, bet neizdevās iegūt savienojuma laiku"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Pieslēguma ilgums: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Lai savienotos ar Internet servisa piegādātāju, vajadzīgas administratora "
"tiesības"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"Lai atslēgtos no Internet servisa piegādātāja, vajadzīgas administratora "
"tiesības"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Ievadītā parole nav derīga"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "Pārbaudiet, vai tā ievadīta pareizi un vai nav ieslēgts Caps Lock"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Vai vēlaties savienoties?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Vai vēlaties atvienoties?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Neizdevās palaist tīkla konfigurācijas rīku"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai tas ir iestatīts pareizajā ceļā un vai tam ir korektas "
"atļaujas"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr ""
"Sīklietotne iezvanpieejas tīkla savienojumu aktivizēšanai un pārraudzīšanai."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "Vajadzīga administratora parole"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Savienojas ar Internet servisa piegādātāju"

#: ../modemlights/org.gnome.applets.ModemApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Aktivizēt un pārraudzīt iezvanpieejas tīkla savienojumu"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Sistēmas noslodzes pārraugs, kas var attēlot grafikus ar CPU, atmiņas un "
"maiņvietas lietojumu, kā arī tīkla plūsmas noslodzi."

#: ../multiload/main.c:129
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Palaist sistēmas pārraugu"

#: ../multiload/main.c:150 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Kļūda, izpildot '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:617
msgid "Swap Space"
msgstr "Maiņvieta"

#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/main.c:365
msgid "Load Average"
msgstr "Vidējā noslodze"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% programmu lietojumā\n"
"%u%% kešatmiņā"

#: ../multiload/main.c:312
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Sistēmas vidējā slodze ir %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Saņem %s\n"
"Nosūta %s"

#: ../multiload/main.c:336
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% izmantots"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% izmantoti"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% izmantoti"

#: ../multiload/main.c:361
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU noslodze"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "Memory Load"
msgstr "Atmiņas noslodze"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Net Load"
msgstr "Tīkla noslodze"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Swap Load"
msgstr "Maiņvietas noslodze"

#: ../multiload/main.c:366
msgid "Disk Load"
msgstr "Diska noslodze"

#: ../multiload/main.c:462
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_Atvērt sistēmas pārraugu"

#: ../multiload/main.c:490
#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:1
#: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistēmas pārraugs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Aktivizēt CPU noslodzes grafiku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Aktivizēt atmiņas noslodzes grafiku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Aktivizēt tīkla noslodzes grafiku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Aktivizēt maiņvietas noslodzes grafiku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Aktivizēt vidējās noslodzes grafiku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Aktivizēt diska noslodzes grafiku"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Sīklietotnes atjaunināšanās biežums milisekundēs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Grafika izmērs"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Horizontāliem paneļiem - grafiku platums pikseļos. Vertikāliem paneļiem - "
"grafiku augstums."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai CPU aktivitātei"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Grafika krāsa ar sistēmu saistītai CPU aktivitātei"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Grafika krāsa ar prioritāti saistītai CPU aktivitātei"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Grafika krāsa ar iowait saistītai CPU aktivitātei"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU grafika fona krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai atmiņas lietošanai"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Koplietotās atmiņas grafika krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Grafika krāsa buferatmiņai"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Grafika krāsa kešatmiņai"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Atmiņas grafika fona krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Ienākošās tīkla aktivitātes grafika krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Izejošās tīkla aktivitātes grafika krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Grafika krāsa atcilpas tīkla noslodzei"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Tīkla grafika fona krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Grafika krāsa ar lietotāju saistītai maiņvietas lietošanai"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Maiņvietas grafika fona krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Grafika krāsa vidējai noslodzei"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Noslodzes grafika fona krāsa"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Grafika krāsa diska nolasīšanai"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Grafika krāsa diska rakstīšanai"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Fona krāsa diska noslodzes grafikam"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Darbvirsmas apraksta fails, ko izpildīt kā sistēmas pārraugu"

#: ../multiload/org.gnome.applets.MultiLoadApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Sistēmas noslodzes indikators"

#: ../multiload/properties.c:355
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Pārraudzītie resursi"

#: ../multiload/properties.c:380
msgid "_Processor"
msgstr "_Procesors"

#: ../multiload/properties.c:393
msgid "_Memory"
msgstr "_Atmiņa"

#: ../multiload/properties.c:419
msgid "S_wap Space"
msgstr "_Maiņvieta"

#: ../multiload/properties.c:445
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Cietais disks"

#: ../multiload/properties.c:491
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "Sistēmas pār_rauga platums: "

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "Sistēmas pār_rauga augstums: "

#: ../multiload/properties.c:532
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Sis_tēmas pārrauga atjaunināšanas intervāls: "

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a login entry.
#: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604
#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:45 pynicotine/gtkgui/search.py:93
msgid "_User"
msgstr "_Lietotājs"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "N_ice"
msgstr "J_auks"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "I_OWait"
msgstr "I_O gaidīšana"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "I_dle"
msgstr "Dī_kstāvē"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Koplietots"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Buffers"
msgstr "_Buferi"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Cach_ed"
msgstr "K_ešots"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "F_ree"
msgstr "B_rīva"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_In"
msgstr "_Ienākošā"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "_Out"
msgstr "I_zejošā"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_Local"
msgstr "_Lokālā"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Used"
msgstr "_Izmantoti"

#: ../multiload/properties.c:624
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:380
msgid "_Average"
msgstr "_Vidēji"

#: ../multiload/properties.c:627 ../src/common/stockitem.cpp:162
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Harddisk"
msgstr "Cietais disks"

#: ../multiload/properties.c:655 src/preferences.ui:18
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi"

#: ../null_applet/null_applet.c:51
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Iesūtnes pārraugs"

#: ../null_applet/null_applet.c:59
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Tastatūras indikators"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Daži paneļa objekti vairs nav pieejami"

#: ../null_applet/null_applet.c:158
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"Viens vai vairāki paneļa objekti (sīklietotnes) vairs nav pieejami GNOME "
"darbvirsmā."

#: ../null_applet/null_applet.c:160
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Šie objekti tiks izņemti no jūsu konfigurācijas:"

#: ../null_applet/null_applet.c:163
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Šis paziņojums neatkārtosies."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (agrāk Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (Stickynotes uzlabota versija)"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Līmlapiņu sīklietotnes ražotne"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:146
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:427
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Līmlapiņas"

#: ../stickynotes/org.gnome.applets.StickyNotesApplet.panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Rakstīt, skatīt un pārvaldīt piezīmes (\"līmlapiņas\") uz darbvirsmas"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:630
msgid "This note is locked."
msgstr "Šī piezīme ir slēgta."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Šī piezīme ir atslēgta."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
#: ../src/actionmanager.cpp:132
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "_Jauna piezīme"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Dzēst piezīmi..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Noslēgt piezīmi"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Līmlapiņu iestatījumi"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Noklusētās piezīmju īpašības"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Izvēlieties fontu visām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes fontu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 src/profile-preferences.ui:386
#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 data/totem-preferences-dialog.ui:175
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonts:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Lietot fo_ntu no sistēmas tēmas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Piezīmju k_rāsa:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Fonta _krāsa:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Izvēlieties fona krāsu visām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Izvēlieties noklusēto piezīmes krāsu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Lietot _krāsu no sistēmas tēmas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Norādiet noklusēto augstumu (pikseļos) jaunām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Norādiet noklusēto platumu (pikseļos) jaunām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Slēpt piezīmes, _kad tiek uzklikšķināts uz darbvirsmas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Izvēlieties, vai slēpt visas piezīmes, kad klikšķina uz darbvirsmas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Iestatīt _noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Izvēlieties, vai noklusētais stils tiek iestatīts visām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "No_vietot piezīmes visās darbvirsmās"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Izvēlieties, vai piezīmes ir redzamas visās darbvirsmās"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Dzēst šo piezīmi?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Dzēst visas piezīmes?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "_Dzēst visas"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Piezīme"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Noslēgt/atvērt piezīmi"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "Aizvērt piezīmi"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Mainīt piezīmes izmēru"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Piezīmes parametri"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Izvēlieties fontu piezīmei"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Izvēlieties piezīmes fontu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Lietot noklusēto fo_ntu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Izvēlieties krāsu piezīmei"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Izvēlieties piezīmes krāsu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "Piezīmju _krāsa:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Fonta k_rāsa:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Lietot noklusēto _krāsu"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Norādiet piezīmes virsrakstu"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Noklusētais platums jaunām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Noklusētais platums pikseļos jaunām piezīmēm."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Noklusētais augstums jaunām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Noklusētais augstums pikseļos jaunām piezīmēm."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Noklusētā krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Noklusētā krāsa fontam"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Noklusētā fonta krāsa jaunām piezīmēm HTML hex formātā, piemēram, "
"\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Noklusētais fonts jaunām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Noklusētais fonts jaunām piezīmēm Pango formātā, piemēram, \"Sans Italic "
"10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Piezīmju darbvietu lipīgums"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Norāda, vai piezīmes ir redzamas uz VISĀM darba virsmām."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Piezīmju slēgtais stāvoklis"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Norāda, vai piezīmes ir slēgtas (t.i., nav rediģējamas)."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Datuma formāts piezīmes virsrakstā"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Noklusētais piezīmes virsraksts ir tās izveidošanas datums. Der jebkurš "
"formāts, ko var parsēt ar strftime()."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto krāsu"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēta krāsa var tikt izmantota kā "
"noklusētā visām piezīmēm."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Vai lietot sistēmas noklusēto fontu"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ir atslēgta, jūsu izvēlēts fonts var tikt izmantots kā "
"noklusētais visām piezīmēm."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Vai lietot noklusēto krāsu un fontu visām piezīmēm"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ir ieslēgta, jūsu izvēlētas krāsas un fonti, kuri piešķirti "
"individuālām piezīmēm, var tikt ignorēti."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Vai slēpt visas piezīmes, kas tiek izvēlēta darbvirsma"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, izvēloties darbvirsmu jebkādā veidā, tiks "
"paslēptas visas atvērtās piezīmes."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, dzēšot piezīmi"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Tukšās piezīmes vienmēr tiek dzēstas bez apstiprinājuma."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "_Slēpt piezīmes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_Dzēst piezīmes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Noslēgt piezīmes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:620
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d piezīme"
msgstr[1] "%d piezīmes"
msgstr[2] "%d piezīmes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Rādīt piezīmes"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Līmlapiņas GNOME darbvirsmas videi"

#: ../trashapplet/org.gnome.applets.TrashApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Iet uz miskasti"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Atvērt miskasti"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d vienība miskastē"
msgstr[1] "%d vienības miskastē"
msgstr[2] "%d vienības miskastē"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "Nav vienību miskastē"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377
#, c-format
#| msgid ""
#| "Error while spawning nautilus:\n"
#| "%s"
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, palaižot Nautilus:\n"
"%s "

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:426
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"GNOME miskaste jūsu panelī. Ļauj apskatīt miskastes saturu un iemest tajā "
"failus un mapes."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:451
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Dzēst uzreiz?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:480
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Nevar pārvietot vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:485
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr ""
"Nevar pārvietot dažas vienības uz miskasti, vai vēlaties dzēst tās uzreiz?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:615
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:4
msgid "Trash Applet"
msgstr "Miskastes sīklietotne"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:73
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Aizvāc vienību %s no %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:99
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Aizvāc: %s</i>"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:322
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Iztukšot visas vienības no miskastes?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:329
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Iztukšojot miskasti, viss tās saturs būs neglābjami zudis. Miskastē esošās "
"vienības var dzēst arī pa vienai."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"

#: ../data/GNOME_WindowPicker.server.in.in.h:1 ../src/applet.c:268
#: ../src/applet.c:269
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "Logu izvēlētājs"

#: ../src/task-title.c:255 ../src/task-title.c:305 ../src/task-title.c:497
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr "Atteikties, nomainīt lietotāju, noslēgt ekrānu vai izslēgt datoru"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "Aizvērt pašreizējo logu."

#: mate-window-picker-applet/task-item.c:681
msgid "Window Task Button"
msgstr "Loga uzdevumu poga"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Netspeed sīklietotne"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:3
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Netspeed sīklietotnes ražotne"

#: ../GNOME_NetspeedApplet.server.in.in.h:4 ../panel-plugin/netload.c:991
#: ../panel-plugin/netload.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Monitor"
msgstr "Tīkla pārraugs"

#: ../src/netspeed.c:409
msgid "b/s"
msgstr "b/s"

#: ../src/netspeed.c:409
msgid "B/s"
msgstr "B/s"

#: ../src/netspeed.c:411 bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:85
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "biti"

#: ../src/netspeed.c:418
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"

#: ../src/netspeed.c:429
msgid "Mb/s"
msgstr "Mb/s"

#: ../src/netspeed.c:808
#, c-format
msgid ""
"Failed to show:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās parādīt:\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:839
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Neliela sīklietotne, kas parāda informāciju par tīkla noslodzi noteiktai "
"tīkla ierīcei"

#: ../src/netspeed.c:844
msgid "Netspeed Website"
msgstr "Netspeed tīmekļa vietne"

#: ../src/netspeed.c:970
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "Netspeed iestatījumi"

#: ../src/netspeed.c:1014
msgid "Network _device:"
msgstr "_Tīkla ierīce:"

#: ../src/netspeed.c:1038
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Rādīt _summu nevis ieejošo un izejošo"

#: ../src/netspeed.c:1042
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Rādīt _bitus nevis baitus"

#: ../src/netspeed.c:1046
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "Mainīt _ikonu, lai tā atbilst izvēlētajai ierīcei"

#: ../src/netspeed.c:1157
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Ierīces %s informācija"

#: ../src/netspeed.c:1183
msgid "_In graph color"
msgstr "_Ieejošā grafa krāsa"

#: ../src/netspeed.c:1184
msgid "_Out graph color"
msgstr "I_zejošā grafa krāsa"

#: ../src/netspeed.c:1200
msgid "Internet Address:"
msgstr "Interneta adrese:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../src/netspeed.c:1201 ../interfaces/shares.ui.h:13
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "Tīkla maska:"

#: ../src/netspeed.c:1202
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Aparatūras adrese:"

#: ../src/netspeed.c:1203
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P adrese:"

#: ../src/netspeed.c:1204
msgid "Bytes in:"
msgstr "Baiti iekā:"

#: ../src/netspeed.c:1205
msgid "Bytes out:"
msgstr "Baiti ārā:"

#: ../src/netspeed.c:1249
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 adrese:"

#: ../src/netspeed.c:1281
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Signāla stiprums:"

#: ../src/netspeed.c:1282
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../src/netspeed.c:1368
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Vai vēlaties atvienoties no %s tagad?"

#: ../src/netspeed.c:1372
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Vai vēlaties savienoties ar %s tagad?"

#: ../src/netspeed.c:1398
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Komandas %s izpilde neizdevās</b>\n"
"%s"

#: ../src/netspeed.c:1454
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s nedarbojas"

#: ../src/netspeed.c:1459
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"iekšā: %s ārā: %s"

#: ../src/netspeed.c:1461 ../src/netspeed.c:1470
msgid "has no ip"
msgstr "nav ip"

#: ../src/netspeed.c:1468
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"summa: %s"

#: ../src/netspeed.c:1477
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Stiprums: %d %%"

#: ../src/netspeed.c:1525
msgid "Netspeed"
msgstr "Netspeed"

#: ../src/netspeed.c:1693
msgid "Device _Details"
msgstr "Informācija par ierīci"

#: ../src/netspeed.c:1693
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Iestatījumi..."

#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2818
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Tastatūras izkārtojums \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 libmatekbd/show-layout.ui:9
#: src/orca/orca-setup.ui:280 src/tecla-application.c:165
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
#: ../data/glade/eds.glade.h:4 ../data/glade/new-property.glade.h:5
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5 ../data/glade/sql.glade.h:5
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
msgid "*"
msgstr "*"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "Apstiprināt Bluetooth PIN"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "Lūdzu, apstipriniet PIN, kas tika ievadīta ierīcē “%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"Apstiprināt “%s” Bluetooth PIN. To parasti var atrast ierīces rokasgrāmatā."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "Drukā “%s”"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "Lūdzu, apstipriniet, ka sekojošais PIN atbilst tam, kas ir uz “%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:114
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:28
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:26
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:26
#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:28
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:28
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "Bluetooth sapārošanas pieprasījums"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "“%s” prasa sapārošanu ar šo datoru. Vai atļaut sapārošanu?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:120
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "Apstiprināt Bluetooth savienojumu"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:121
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s” prasa savienojumu ar šo datoru. Vai to atļaut?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "Lūdzu, ievadiet šo PIN uz “%s”:"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet šo PIN uz “%s”. Tad nospiediet tastatūras “Enter” taustiņu."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:137
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"Lūdzu, kustiniet sava iCade kursorsviru šajos virzienos. Pēc tam spiediet "
"jebkuru no baltajām pogām."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "Nav iestatīts"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"Redzams kā “%s” un pieejams Bluetooth datņu pārsūtīšanai. Pārsūtītās datnes "
"tiek novietotas mapē <a href=\"%s\">Lejupielādes</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1299
msgid "Forget Device?"
msgstr "Aizmirst ierīci?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1302
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr ""
"“%s” tiks izņemta no saglabāto ierīču saraksta. Lai to atkal izmantotu, tā "
"būs vēlreiz jāiestata."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "Jūs caur Bluetooth saņēmāt “%s”"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "Bluetooth datņu pārsūtīšana no %s"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "_Savienojums"

#: lib/settings.ui:102
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatīju_mi"

#: lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Skaņas iestatījumi"

#: lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Tastatūras iestatījumi"

#: lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "Sūtīt _datnes..."

#: lib/settings.ui:129
msgid "_Forget Device…"
msgstr "_Aizmirst ierīci…"

#: lib/settings.ui:159
msgid "Searching for devices…"
msgstr "Meklē ierīces…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "Bluetooth pārsūtīšana"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "Sūtīt datnes caur Bluetooth"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka attālā ierīce ir ieslēgta un pieņem Bluetooth "
"savienojumus"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "Sūta %s"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "Sūta %d. datni no %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u pārsūtīšana ir pabeigta"
msgstr[1] "%u pārsūtīšanas ir pabeigtas"
msgstr[2] "%u pārsūtīšanas ir pabeigtas"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "Gadījās kļūdas"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "Izvēlieties datnes, ko sūtīt"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "Izmantojamā attālā ierīce"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "Attālās ierīces nosaukums"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "Visi tipi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:78
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "E-grāmatu pārvaldības lietotne GNOME vidē"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"Vienkārša lietotne e-grāmatu piekļūšanai, organizēšanai un koplietošanai "
"GNOME vidē. Tā ir paredzēta kā datņu pārvaldnieka aizvietotājs darbam ar e-"
"grāmatām."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "Skatīt nesenās e-grāmatas"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "Meklēt e-grāmatās"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "Skatīt e-grāmatas (ePub un komiksus) pilnekrāna režīmā"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "Piekļūt, pārvaldīt un koplietot e-grāmatas"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "Grāmatas;Komiksi;ePub;PDF;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "Skatīt kā"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "Skatīt kā tipu"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:10 data/org.gnome.documents.gschema.xml:10
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1338
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "Kārtot pēc tipa"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "Nakts režīms"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "Vai lietotne ir nakts režīmā."

#: data/ui/books-app-menu.ui:6 src/preview.js:452
#: data/ui/documents-app-menu.ui:6 src/preview.js:447
msgid "Night Mode"
msgstr "Nakts režīms"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
msgid "About Books"
msgstr "Par grāmatām"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "Pievienot lappusi grāmatzīmēm"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "Atvērt vietu un grāmatzīmju dialoglodziņu"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "Nākamā virknes parādīšanās"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "Iepriekšējā meklētās virknes parādīšanās"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "Atvērt darbības izvēlni"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "Ievadiet savas pirmās kolekcijas nosaukumu"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "Jauna kolekcija…"

#: data/ui/preview-menu.ui:49 src/plugins/rotation/totem-rotation.c:258
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Pagriezt ↶"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Pagriezt ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "Skatīt vienumus kā ikonu režģi"

#: data/ui/view-menu.ui:40
msgid "View items as a list"
msgstr "Skatīt vienumus kā sarakstu"

#: src/application.js:113 src/application.js:119 src/application.js:89
#: remote/dbus/rb-client.c:95 shell/rb-application.c:558
msgid "Show the version of the program"
msgstr "Rādīt programmas versiju"

#: src/documents.js:1072
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"Jūs izmantojat Grāmatu priekšskatījumu. Drīz būs pieejamas pilnas iespējas!"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the title of a document
#: src/documents.js:1098 src/documents.js:1629 src/photos-item-manager.c:845
#, c-format, javascript-format
msgid "Oops! Unable to load “%s”"
msgstr "Ak vai! Neizdevās ielādēt “%s”"

#: src/epubview.js:245
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "nodaļa %s no %s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "Lappuse %u no %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "Neizdevās ielādēt dokumentu"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "Nav satura rādītāja"

#: src/lib/gd-utils.c:319
msgid "An e-books manager application"
msgstr "E-grāmatu pārvaldības lietotne"

#: src/mainToolbar.js:95
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"

#: src/mainToolbar.js:106 src/mainToolbar.js:105
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: src/notifications.js:48 src/photos-delete-notification.c:156
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "“%s” izdzēsts"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. is the count
#: src/notifications.js:52 src/photos-delete-notification.c:159
#, c-format, javascript-format
msgid "%d item deleted"
msgid_plural "%d items deleted"
msgstr[0] "Izdzēsts %d vienums"
msgstr[1] "Izdzēsti %d vienumi"
msgstr[2] "Izdzēsti %d vienumi"

#: src/notifications.js:210 src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "Dokumenti tiek indeksēti"

#: src/notifications.js:211 src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "Šajā laikā daži dokumenti varētu nebūt pieejami"

#: src/overview.js:287 src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "Nav atrastu kolekciju"

#: src/overview.js:289
msgid "No books found"
msgstr "Nav atrastu grāmatu"

#: src/overview.js:303
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "Varat izveidot kolekcijas no grāmatu skata"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:311
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and "
#| "<a href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "Grāmatas no jūsu <a href=\"%s\">Dokumentu</a> mapes parādīsies šeit"

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:544 src/overview.js:553
msgid "View Menu"
msgstr "Skata izvēlne"

#: src/overview.js:882 src/overview.js:890 js/misc/util.js:193
#: js/misc/util.js:204 js/misc/dateUtils.js:108 src/gs-common.c:956
#: src/utils.js:62 src/connection-editor/nm-connection-list.c:189
#, c-format, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pirms %d gada"
msgstr[1] "Pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Pirms %d gadiem"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "Dokuments %s ir bloķēts; lai to atvērtu, ir vajadzīga parole."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "Autors"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 src/search.js:118 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "Tips"

#: src/search.js:127
msgid "e-Books"
msgstr "E-grāmatas"

#: src/search.js:131 ../../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "Komikss"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 src/search.js:236 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:231 src/search.js:239 src/photos-search-match-manager.c:161
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "Autors"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 src/search.js:242
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"

#: src/selections.js:356 src/selections.js:358 src/selections.js:353
#: src/selections.js:355 src/preferences.ui:2330 gtk/gtkplacessidebar.c:3708
#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Pārdēvēt…"

#: src/selections.js:378 src/selections.js:375
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "“%s” ir izņemts"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:781 src/selections.js:778
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "Kolekcijas"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "Neizdevās saņemt dokumentu sarakstu"

#: data/ui/documents-app-menu.ui:20
msgid "About Documents"
msgstr "Par dokumentiem"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "Dokumentu pārvaldības lietotne GNOME vidē"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"Vienkārša lietotne, kas noder dokumentu piekļūšanai, organizēšanai un "
"koplietošanai GNOME vidē. Tā ir paredzēta kā datņu pārvaldnieka aizvietotājs "
"darbam ar dokumentiem. Integrāciju ar mākoņpakalpojumiem nodrošina caur "
"GNOME tiešsaistes kontiem."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "Skatiet nesenos lokālos un tiešsaistes dokumentus"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "Piekļūstiet savam Google, ownCloud vai OneDrive saturam"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "Meklējiet dokumentos"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "Skatiet jaunus dokumentus, ar kuriem dalījušies draugi"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "Skatiet dokumentus pilnekrāna režīmā"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:24
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:25
msgid "Select favorites"
msgstr "Izvēlēties izlasi"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "Ļauj atvērt redaktoru netriviālām izmaiņām"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "Piekļūt dokumentiem, pārvaldīt un koplietot tos"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Dokuments;PDF;"

#: src/documents.js:864
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "Darba sākšana ar Dokumentiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:970
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/documents.js:1303 src/documents.js:1304
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: src/documents.js:1588
msgid "Please check the network connection."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet tīkla savienojumu."

#: src/documents.js:1591
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet tīkla starpnieka iestatījumus."

#: src/documents.js:1594
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "Nevar ierakstīties dokumentu servisā."

#: src/documents.js:1597
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "Neizdevās atrast šo dokumentu."

#: src/documents.js:1600
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "Hmm, kaut kas nav tā (%d)."

#: src/documents.js:1606
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Nav pieejams LibreOffice atbalsts. Sazinieties ar sistēmas administratoru."

#: src/lib/gd-utils.c:329
msgid "A document manager application"
msgstr "Dokumentu pārvaldības lietotne"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "Saņem dokumentus no %s"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "Saņem dokumentus no tiešsaistes kontiem"

#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "Nav atrastu dokumentu"

#: src/overview.js:291
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "Varat izveidot kolekcijas no dokumentu skata"

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "Parādīt"

#: src/search.js:132
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentācijas"

#: src/search.js:135
msgid "Spreadsheets"
msgstr "Izklājlapas"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/sharing.js:108 C/prefs-sharing.page:24
#: src/nautilus-location-banner.c:218
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Koplietošanas iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "Dokumenta atļaujas"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "Jebkurš var rediģēt"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "Pievienot cilvēkus"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Editable text in entry field
#: src/sharing.js:204
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28
msgid "Enter an email address"
msgstr "Ievadiet e-pasta adresi"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "Var rediģēt"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "Var skatīt"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "Jebkurš var lasīt"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "Jūs varat prasīt %s piekļuvei"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "Dokuments netika augšupielādēts"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: src/shellSearchProvider.js:285 src/editor-save-changes-dialog.c:295
#: src/nautilus-file-operations.c:7176
msgid "Untitled Document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "Virtuālo mašīnu skatītājs/pārvaldītājs"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "Skatīt un izmantot virtuālās mašīnas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "virtuālā mašīna;vm;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "Saprotama virtualizācija"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"Izvēlieties operētājsistēmu un ļaujiet Kastēm to lejupielādēt un instalēt "
"virtuālajā mašīnā."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "Lejupielādē brīvi pieejamas operētājsistēmas"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"Automātiski instalē CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux un Ubuntu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr ""
"Ar dažiem klikšķiem izveido virtuālās mašīnas no operētājsistēmu attēliem"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"Ierobežo resursus (atmiņu un krātuvi), ko virtuālās mašīnas patērē no jūsu "
"sistēmas"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr ""
"Uzņemt virtuālās mašīnas momentuzņēmumu, lai atjaunotu uz iepriekšējo "
"stāvokli"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "Pārsūtīt USB ierīces no fiziskās mašīnas uz virtuālo mašīnu"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "3D paātrināšana dažām no atbalstītajām operētājsistēmām"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "Automātiski mainīt virtuālās mašīnas displeju uz loga izmēru"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "Koplietot starpliktuvi starp savu sistēmu un virtuālajām mašīnām"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"Koplietot datnes ar virtuālajām mašīnām, nometot tos no failu pārvaldnieka "
"lietotnes Kastes logā"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "Iestatīt koplietotās mapes starp savu sistēmu un virtuālajām mašīnām"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "Ekrānattēlu intervāls"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "Intervāls starp ekrānattēlu atjauninājumiem"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "Loga izmērs (platums un augstums)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "Loga novietojums (x un y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "Pirmā palaišana"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "Vai lietotne “Kastes” tiek palaista pirmo reizi"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "Koplietotās mapes"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "Variantu masīvs ar koplietojuma mapju nosaukumiem un to ceļiem"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "Vēlamā lejupielādes avota URL"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "URL, kas rāda uz recommended-downloads.xml datni"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "Laipni lūdzam Kastēs"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "Spiediet pogu <b>+</b>, lai izveidotu savu pirmo virtuālo mašīnu."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "Jauna virtuālā mašīna"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "Operētājsistēma nav atrasta"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "Krātuves limits"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "Iestata draiverus…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "Ātrā instalēšana"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr ""
"Iestatiet akreditācijas datus automātiskai operētājsistēmas instalēšanai."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "Ievadiet paroli..."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "Produkta atslēga"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "Nezināms datu nesējs"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "Izvēlieties operētājsistēmu"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "Meklēt operētājsistēmu…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "Meklēt operētājsistēmu"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "Lejupielādēt operētājsistēmu"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:82 src/ui/topbar.ui:42
#: src/disks/ui/disks.ui:34
msgid "Application Menu"
msgstr "Lietotņu izvēlne"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138
msgid "Grid view"
msgstr "Režģa skats"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "Izveidot jaunu virtuālo mašīnu"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "Izvēlieties .iso vai .qcow2 datni, lai instalētu virtuālo mašīnu."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "Lejupielādēt OS"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "Pārlūkojiet un meklējiet operētājsistēmas, kuras instalēt."

#: data/ui/display-page.ui:96
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "Gatavs saņemt datni"

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "Datne būs atrodama direktorijā “Lejupielādes”."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "Gatavs instalēt"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "Atvērt galveno izvēlni"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "Izveidot jaunu virtuālo mašīnu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "Aizvērt logu / iziet no kastēm"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "Kastes izveide un īpašības"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo lapu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lapu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "Kastes displejs"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "Tvert/atlaist tastatūru"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "Atpakaļ uz pārskatu"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "Pilnekrāns/atgriezties no pilnekrāna"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "Par kastēm"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "Nav CDROM/DVD attēla"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "Ierīces un koplietojumi"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "USB ierīces"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "CDROM/DVD dzinis"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "CPU"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "3D paātrinājums"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "Ļaut darbināt fonā"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "Atkļūdošanas žurnāls"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "Diagnosticēt problēmas ar savu kasti, izmantojot žurnāla datni."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "Rediģēt konfigurāciju"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "Rediģēt šīs kastes Libvirt domēna konfigurāciju."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "Izvēlieties koplietojuma mapi"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "Atgriezt uz momentuzņēmumu"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "Pārdēvēt momentuzņēmumu"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:98 src/AppConsole.vala:385
msgid "Delete snapshot"
msgstr "Dzēst momentuzņēmumu"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "Veido jaunu momentuzņēmumu…"

#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "Meklēt virtuālo mašīnu…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "Kastes nevar piekļūt virtualizācijas aizmugurei."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "Ceļvedis"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "“Kastes” ļauj jums vieglāk instalēt un palaist virtuālās mašīnas."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"Ar ātro instalēšanu, Kastes iestatīs instalēšanas opcijas jaunajai "
"virtuālajai mašīnai. Sāciet instalēšanu un viss tiks izdarīts jūsu vietā."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "Vienkārša lejupielādēšana"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"Ar Kastēm jums nav jālejupielādē operētājsistēma, lai izveidotu virtuālo "
"mašīnu. Tā vietā izvēlieties vēlamo operētājsistēmu un Kastes to automātiski "
"lejupielādēs."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"Datņu koplietošana ir tikpat vienkārša kā to nomešana uz virtuālās mašīnas. "
"Datnes parādīsies Lejupielāžu mapē."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "Kastes darbības"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "Sūtīt datni…"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "Piespiedu izslēgšana"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_lv.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrānattēls no %s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "Vienkārša GNOME lietotne, lai piekļūtu virtuālām sistēmām"

#: src/app.vala:176 ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "Rādīt palīdzību"

#: src/app.vala:177 src/application.vala:234
msgid "Open in full screen"
msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā"

#: src/app.vala:178 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "Pārbaudīt virtualizācijas iespējas"

#: src/app.vala:179
msgid "Open box with UUID"
msgstr "Atvērt kasti ar UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:182
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "URL ar norādītu displeju, starpnieku vai instalēšanas datu nesēju"

#: src/app.vala:193
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— vienkārša lietotne virtuālu mašīnu piekļuvei"

#: src/app.vala:217
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "Tika norādīti pārāk daudz komandrindas parametri.\n"

#: src/app.vala:457
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "Kaste “%s” ir uzinstalēta un gatava lietošanai"

#: src/app.vala:489
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "“%s” tiek darbināta fonā"

#: src/app.vala:570
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "Kaste “%s” ir izdzēsta"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u kaste ir izdzēsta"
msgstr[1] "%u kastes ir izdzēstas"
msgstr[2] "%u kastu ir izdzēstas"

#: src/app.vala:642
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "Kastes kaut ko dara"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "Izvēlieties datnes, kuras pārsūtīt"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "Neizdevās sagatavot ātro instalēšanu — %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32 bitu x86 sistēma"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64 bitu x86 sistēma"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " no %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "Izvēlieties ierīci vai OS datu nesēja datni"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "Spiediet (kreiso) Ctrl+Alt, lai atlaistu tvērienu"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr ""
"Spiediet un atlaidiet (kreiso) Ctrl+Alt taustiņus, lai atlaistu tastatūru."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:318 src/display-view.vala:131
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "Lejupielādē datu nesēju"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "“%s” lejupielādēšana ir pabeigta"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt — %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
#| msgid "Failed to download: %s"
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt “%s” — %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:254
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:261
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-1_lv.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:268
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:275
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:282
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:289
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "Sūtīt taustiņu kombinācijas"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "Atjauno %s no diska"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "“%s” pārstartēšana aizņem pārāk daudz laika. Izslēgt piespiedu kārtā?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "Klonē “%s”…"

#: src/libvirt-machine.vala:715 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390
msgid "Installing…"
msgstr "Instalē…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "Iestata klonu…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "Ieslēgts"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "Savienojums ar “%s” neizdevās"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "Mašīna tiek būvēta"

#: src/machine.vala:407
msgid "Saving…"
msgstr "Saglabā…"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "Nevarēja atjaunot “%s” no diska — %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "Atkļūdošanas žurnāls"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "Savienojums ar “%s” neizdevās — %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• CPU atbalsta virtualizāciju: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• KVM modulis ir ielādēts: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM viesis ir pieejams: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• Boxes krātuves pūls ir pieejams: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux konteksts ir noklusējuma: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Par kļūdām ziņot — <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s mājas lapa — <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "Datu nesējs nav atbalstīts"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "Nav CD/DVD attēla"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "Izvēlieties ierīci vai ISO datni"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "GNOME Boxes Flatpak versija neatbalsta USB novirzīšanu."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr ""
"Ieslēdziet savu kasti, lai redzētu pāradresācijai pieejamās USB ierīces."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "Ieteicami %s."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "“Kastes” vēlas palaist VM fonā"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "Kastēm nav pilnvaru darboties fonā"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr ""
"Vai vēlaties atvērt Iestatījumu lietotni, lai pārvaldītu lietotnes atļaujas?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"Kastes konfigurācijas rediģēšana var radīt problēmas jūsu kastes "
"operētājsistēmā. Vai vēlaties izveidot momentuzņēmumu, lai varētu atgūties "
"pēc veiktajām izmaiņām?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt domēna izmaiņas — %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr ""
"Tālāk norādīto iestatījumu izmaiņas stājas spēkā pēc tam, kad pārstartēsies "
"kasti."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"Izmantojiet zemāk esošo pogu, lai pievienotu savu pirmo koplietoto mapi. Lai "
"datņu koplietošana darbotos, viesa kastē ir jābūt instalētai <a "
"href='%s'>spice-webdav</a>."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt momentuzņēmumu — %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "Atgriež uz %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "Neizdevās atjaunot uz momentuzņēmumu — %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "Momentuzņēmums “%s” ir izdzēsts."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "Neizdevās izveidot momentuzņēmumu %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "Atjaunot uz iepriekšējo kastes stāvokli."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "Spiediet zemāk esošo pogu, lai izveidotu savu pirmo momentuzņēmumu."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "Izmantoja %s."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "Uz datora nepietiek vietas maksimālās diska vietas palielināšanai."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "Krātuves disks"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "Neizdevās novirzīt USB ierīci “%s” priekš “%s”"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "Kopē “%s” uz “Lejupielādes”"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "Gadījās kļūda, gatavojot instalāciju. Ātrā instalēšana ir deaktivēta."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "Lejupielādē ierīču draiverus…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"SELinux konteksts izskatās nepareizs. To var mēģināt salabot, palaižot:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux nav instalēts?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"Nevarēja saņemt “gnome-boxes” krātuves pūla informāciju no libvirt. "
"Pārliecinieties, ka “virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” "
"darbojas."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"libvirt pazīst %s kā GNOME Boxes krātuves pūlu, bet šis direktorijs neeksistē"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr ""
"libvirt pazīst %s kā GNOME Boxes krātuves pūlu, bet šis nav direktorijs"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"libvirt pazīst %s kā GNOME Boxes krātuves pūlu, bet tajā lietotājs nevar "
"rakstīt/lasīt"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "Nespējīga saimnieka sistēma"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "Kasti neizdevās importēt no datnes “%s” — %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "Analizē…"

msgid "Enter URL"
msgstr "Ievadiet URL"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:8
msgid "An IDE for GNOME"
msgstr "IDE GNOME videi"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:10
#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:168
msgid "Christian Hergert, et al."
msgstr "Christian Hergert, et al."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"Būvētājs ir aktīvi izstrādāta integrētā izstrādes vide (IDE) GNOME sistēmai. "
"Tā apvieno integrētu atbalstu būtiskajam GNOME tehnoloģijām, piemēram, GTK+, "
"GLib, un GNOME API, ar iespējām, ko novērtēs katrs programmatūras "
"izstrādātājs, piemēram, sintakses izcelšana un fragmenti."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"Jūs varat paļautie uz paredzamajiem Būvētāja laidieniem, ar katru jauno "
"GNOME laidienu katrus sešus mēnešus."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "Iebūvēta sintakses izcelšana daudzām valodām"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "Sānu-pie-sāna koda redaktori"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "Daudzmonitoru atbalsts"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "Koda pārskata minikarte"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "Integrācija ar Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"Integrācija ar Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, PHPize "
"un Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Uz Clang balstīta automātiskā pabeigšana, semantikas izcelšana un diagnostika"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr ""
"Uz Python balstīta automātiskā pabeigšana, semantikas izcelšana un "
"diagnostika"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "Uz Vala balstīta automātiskā pabeigšana un diagnostika"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "Automātisko atkāpju atbalsts C, Python, Vala, un XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "HTML, Markdown, reStructuredText un Sphinx dzīvais priekšskatījums"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "Pieejama Vim, Emacs un SublimeText stila rediģēšana"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "Integrēts programmatūras profilētājs vietējām lietotnēm"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "Integrēts atkļūdotājs vietējām lietotnēm"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "Atbalsts būvēšanai ar jhbuild un flatpak izpildlaiku"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "Atbalsta TODO skatīšanu projekta koda bāzē"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "Ātra aptuvena teksta meklēšana datnēs un simbolos"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:50
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "Ātri piekļūstiet saviem projektiem"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:54
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "Izveidot jaunu projektu no dažādām veidnēm"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:58
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "Integrācija ar Git, lai klonētu savus projektus"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:62
msgid "The source code editor"
msgstr "Pirmkoda redaktors"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:66
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "Ātra globālā aptuvenā meklēšana"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:70
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "Atkļūdo ar GNU atkļūdotāju"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.appdata.xml.in.in:74
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "Izmantojiet minikarti, lai redzētu vairāk no datnes"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:246
msgid "Build Parallelism"
msgstr "Būvēšanas paralēlisms"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Būvētāju skaits būvēšanas laikā. -1 ir saprātīga noklusējuma vērtība. 0 ir "
"CPU skaits."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "Attīrīt būvēšanas žurnālus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "Ja ieslēgts, no jauna būvējot būvēšanas žurnāla rūts tiks notīrīta."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Kad būvē, rādīt žurnālu"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr "Ja ieslēgts, būvēšanas žurnāls tiks pacelts, kad tiks sākta būvēšana"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Atļaut tīklu, kad izmanto savienojumu ar skaitītāju"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Atļaut automātiski pārsūtīt būvēšanas laikā, piemēram SDK lejupielādes un "
"atkarības, kad tiek izmantots savienojums ar skaitītāju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Automātiskā pabeigšana balstoties uz Ctags"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Izmantot Ctags automātiskai pabeigšanai."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Ieslēgt semantisko izcelšanu"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, atbalstītajām valodām tiks ieslēgta papildu izcelšana, "
"balstoties uz informāciju, kas ir izvilkta no pirmkoda."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Ceļš uz ctags izpildāmo bināriju"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "Ceļš uz ctags izpildāmo bināriju sistēmā."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Atkļūdošanas pārtraukuma punkts pie sākuma"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr ""
"Atkļūdotājam vajadzētu  automātiski ievietot pārtraukuma punkts pie main() "
"funkcijas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Atkļūdošanas pārtraukuma punkts pie kritiskajiem"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Atkļūdotājam vajadzētu  automātiski ievietot pārtraukuma punkts pie "
"g_critical() funkcijas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Atkļūdošanas pārtraukuma punkts pie brīdinājumiem un kritiskajiem"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Atkļūdotājam vajadzētu  automātiski ievietot pārtraukuma punkts pie "
"g_warning() un g_critical funkcijas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Atjaunot pēdējo novietojumu"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Lēkt uz pēdējo pozīciju, kad atkal atver datni"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Rādīt mainītās rindas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, redaktors rādīs rindu pievienošanu un mainīšanu blakus "
"pirmkodam."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Pie rindas numura rādīt diagnostiku"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr "Ja ieslēgts, redaktors rādīs diagnostiku pa kreisi no rindu numuriem."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "Ja ieslēgts, redaktors izcels rindu, kurā atrodas kursors."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "Ja ieslēgts, redaktors izcels savstarpēji saistītās iekavas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "Ja ieslēgts, redaktors rādīs rindu numurus."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Rādīt relatīvos rindu numurus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "Ja ieslēgts, redaktors rādīs rindu relatīvos numurus."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:483
msgid "Smart Backspace"
msgstr "Gudrā atpakaļatkāpe"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Atpakaļatkāpe noņems papildu atstarpi, lai paturētu līdzinājumu ar atkāpēm"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:66
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Maina taustiņu Home un End uzvedību."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:70
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rādīt režģa līnijas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "Ja ieslēgts, redaktors dokumentā rādīs režģa līnijas."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:86
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Pārskata kartes politika"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:87
#| msgid "If enabled, the right panel will be displayed."
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "Kad būtu jārāda pārskata karte."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:92
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "Dažāda veida atstarpes, ko zīmēt redaktorā."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:101
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:77
msgid "Wrap Text"
msgstr "Aplauzt tekstu"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "Vaids, kā aplauzt garu teksta rindu, lai uzlabotu redzamību."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "Automātiskā saglabāšana ieslēgta"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:107
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt automātiskās saglabāšanas iespēju."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas biežums"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:113
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "Sekunžu skaits pēc izmaiņu veikšanas, pēc kurām automātiski jāsaglabā."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:118
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Pabeigšanas rindu skaits"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:119
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "Pabeigšanas rindu skaits, ko rādīt lietotājam."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:125
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "Rindu augstums, ko izmantot izvēlētajam fontam."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:130
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, Būvētājs automātiski attēlos pabeigšanas priekšlikumus, kamēr "
"jūs rakstāt."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Ieslēgt fragmentus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
#| msgid "Interactive Completion"
msgid "Select First Completion"
msgstr "Atlasīt pirmo pabeigšanu"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Atstarpju stils"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "Kā pielietot atstarpes, kad pārformatē tekstu."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "Ja tips paplašinājumā ir ieslēgts."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"Projekti\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "Projektu direktorijs"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "Direktorijs visiem Būvētāja projektiem."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
msgid "Restore Session"
msgstr "Atjaunot sesiju"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Priekšskatīt meklēšanas rezultātus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "Vai būtu jāieslēdz spraudnis"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Atlasītā konfigurācija būvēšanai"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"Konfigurācija, kas ir atlasīta un tiks atjaunota nākamajā reizē, kad "
"projekts tiks ielādēts."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Vienību testu lokalitāte"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "Kādu vidi izmantot, kad darbina vienību testus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:13
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2289
msgid "Show Icons"
msgstr "Rādīt ikonas"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr "Ja ieslēgts, projekta koks rādīs datnes, ko ignorē VCS."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "Vispirms rādīt direktorijus"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, projekta koks sakārtos direktorijus pirms parastajām datnēm."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību dokumentos"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:4
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "Būvēt programmatūru GNOME videi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:14
msgid "Build;Develop;"
msgstr "Būvēt;Izstrādāt;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:20
msgid "Open a Project"
msgstr "Atvērt projektu"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:24
msgid "Start New Project"
msgstr "Sākt jaunu projektu"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3834
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "Pašreizējai valodai trūkst simbolu atrisinātāju."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "%s satur nederīgu ASCII"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "Neizdevās parsēt veselo skaitli no “%s”"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "valodu noklusējumiem trūkst versija [globālajā] grupā."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Neizdevās inicializēt noklusējumus."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt melnrakstu — %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu atkļūdotāju."

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "Par Būvētāju"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni — %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:76
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "Atmest izmaiņas un pārlā_dēt"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88 src/editor-info-bar.c:79
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "Datne ir mainījusies uz diska"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:80
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "Cita programma ir mainījusi datni."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Nevarēja atvērt datni"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "Jums nav atļauju atvērt datni."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:43
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "_Atvērt kā administratoram"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:91
#: src/editor-info-bar.ui:62
msgid "Document Restored"
msgstr "Dokuments ir atjaunots"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:92
#: src/editor-info-bar.ui:72
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "Nesaglabātais dokuments tika atjaunots."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:100
#: src/editor-info-bar.ui:80
msgid "_Discard…"
msgstr "Nesa_glabāt…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:514
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "Neizdevās izdrukāt — %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:590
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "Neizdevās formatēt atlasi — %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "Iet uz nākamo atbilstību (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "Meklēt un aizstāt (Ctrl+H)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "Izmantot re_gulārās izteiksmes"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "Sakrīt viss vārds"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:40 src/editor-utils.c:370
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "Unix/Linux (LF)"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:41 src/editor-utils.c:371
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "Mac OS Classic (CR)"

#: src/libide/editor/ide-editor-utils.c:42 src/editor-utils.c:372
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:105
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:112
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "Pārslēgt apakšējo paneli (Ctrl+F9)"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt būvēšanas konveijeru — %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par ierīci — %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:538
msgid "Active Configuration"
msgstr "Aktīva konfigurācija"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:626
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "Konfigurācija %s ir mainījusies"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "Nevar uzlikt uz ierīces, būvēšanas konveijers nav inicializēts"

#: src/libide/foundry/ide-fallback-build-system.c:143
#: src/libide/greeter/ide-greeter-row.c:252 ../gsf/gsf-output-iconv.c:314
msgid "Fallback"
msgstr "Atkāpšanās"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "Mans dators (%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "Mans dators (%s) — %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "Būvēšanas konveijers ir avarējušā stāvoklī"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "Būvēšanas konfigurācijai ir kļūdas"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "Būvēšana (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "Pēcinstalēšanas (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pseido termināli. Termināļa iespējas būs ierobežotas."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "Uzkopj…"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is shown when downloading an app before install.
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3370 src/gs-details-page.c:436
#: src/gs-upgrade-banner.c:180
msgid "Downloading…"
msgstr "Lejupielādē…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "Būvē atkarības…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "Sākumpalaiž…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "Konfigurē…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "Būvē…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "Iesniedz…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3398
msgid "Exporting…"
msgstr "Eksportē…"

#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3770
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Izņem %s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3829
msgid "Removing build directories…"
msgstr "Izņem būvēšanas direktorijus…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "Nevar būvēt pārsūtīšanu kamēr atrodas uz savienojuma ar skaitītāju"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:73
msgid "Untitled command"
msgstr "Komanda bez nosaukuma"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "Vienību tests"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:567
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "Nevar palaist mērķi, cits mērķis jau darbojas"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:846
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "Lietotne izgāja ar kļūdu — %s"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:849
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:211
msgid "Application exited"
msgstr "Lietotne izgāja"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1038
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "Darbina %s…"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:406
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "Resursdatora sistēma"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "Noklusējuma (resursdatora operētājsistēma)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_Klonēt repozitoriju…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "Atvērt _projektu…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "Atvērt jaunu vai esošu projektu"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "Atlasīt _mapi…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:222
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:348 src/libide/gui/ide-workbench.c:854
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "Būvētājs — %s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt projektu"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:525
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "Dzēst projekta pirmkodu?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:529
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_Dzēst projekta pirmkodu?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:623
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:662
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Atlasīt projekta mapes"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:628
msgid "Select Project File"
msgstr "Atlasīt projekta datni"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:678
msgid "All Project Types"
msgstr "Visi projektu veidi"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "Atvērt projektu"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "Pārslēgt atlasīšanas režīmu"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
#| msgid "Directory for all Builder projects."
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "Meklēšana visiem Būvētāja projektiem…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "Nav atrastu projektu"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "Izņemt p_rojektus"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "Izņemt projektus un pirmkodu…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "Nevar atrast īpašību %s klasē %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:997 src/editor-animation.c:1038
#, c-format
msgid "Failed to find property %s in %s"
msgstr "Neizdevās atrast īpašību %s iekš %s"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:1006 src/editor-animation.c:1047
#, c-format
msgid "Failed to retrieve va_list value: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt va_list vērtību: %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "Datnes ceļš ir NULL"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:127 src/editor-file-manager.c:127
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "ILCreateFromPath() neizdevās"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:358
msgid "About a year ago"
msgstr "Apmēram pirms gada"

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:467 src/editor-utils.c:362
#, c-format
msgid "About %u year ago"
msgid_plural "About %u years ago"
msgstr[0] "Apmēram pirms %u gada"
msgstr[1] "Apmēram pirms %u gadiem"
msgstr[2] "Apmēram pirms %u gadiem"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:61
msgid "Search for anything"
msgstr "Meklēt jebko"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:238
msgid "_Everything"
msgstr "_Visu"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:252 ../panel-plugin/mount-plugin.c:940
msgid "_Commands"
msgstr "_Komandas"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:266
msgid "_Symbols"
msgstr "_Simbolus"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Ievadiet jaunu īsinājumtaustiņu, lai mainītu <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "Spiediet “Esc”, lai atceltu, vai “Backspace”, lai izslēgtu."

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "Meklēt tastatūras īsinājumtaustiņus"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "Parādīt informāciju par Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "Iziet nesaglabājot izmaiņas"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:80 src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:17
msgid "Web Browsing"
msgstr "Tīmekļa pārlūkošana"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "Jauns terminālis"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "Finansēja"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:62
msgid "Show the application preferences"
msgstr "Rādīt lietotnes iestatījumus"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt projektu — %s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "Jauns mainīgais…"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "Izņemt vides mainīgo"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "Atvērt datni vai termināli"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr ""
"Izmantojiet lapu pārslēdzēju augstāk vai izmantojiet kādu no sekojošajiem:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "Projekta sānjosla"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:508
msgid "New Terminal"
msgstr "Jauns terminālis"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni (F10)"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:427
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "Nevar ielādēt HTML. Nav WebKit atbalsta."

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:44
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "Pārslēgt kreiso paneli (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:79
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "Pārslēgt labo paneli"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:134
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "Meklēt (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "Palaist projektu (Shift+Ctrl+Atstape)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "Apturēt palaistu projektu"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "Apturēt darbību"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "Palaist projektu"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1076
msgid "Project loaded"
msgstr "Projekts ielādēts"

#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1246
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "Ielādē projektu “%s”"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:66
msgid "Configurations"
msgstr "Konfigurācijas"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "Instalē %u pakotni"
msgstr[1] "Instalē %u pakotnes"
msgstr[2] "Instalē %u pakotņu"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:169
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt valodas serveri — %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2165 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2275
msgid "No connection to language server"
msgstr "Nav savienojuma ar valodas serveri"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "Nav pieejams  LSP klienta savienojums"

#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:517
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "Valodas serveris “%s” ir izgājis"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:556
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "Valodas serveris “%s” tika palaists kā process %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "SDK"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:226
msgid "Language Servers"
msgstr "Valodas serveris"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "Ierīces un simulācijas"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "Būvēšanas sistēmas"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "Kompilatori"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:343
msgid "Debuggers"
msgstr "Atkļūdotāji"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "Rediģēšana un formatēšana"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:350 ../settings.ui.h:63
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Darbvirsmas integrācija"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:351
msgid "Additional"
msgstr "Papildu"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "Mērķa datnei ir jābūt projekta kokā."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "Datnei ir jābūt projekta kokā."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "I_zgriezt (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "_Kopēt (Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "_Ielīmēt (Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "Atsaukt un atatsaukt"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:33
msgid "Undo (Ctrl+Z)"
msgstr "Atsaukt (Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "Atatsaukt (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "Tālināt (Ctrl+-)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "Atstatīt mērogu (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "Tuvināt (Ctrl++)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:90 gtksourceview/gtksourceview.c:1821
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1767 gtksourceview/gtksourceview.c:1810
#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Visi _mazie burti"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:97
msgid "In_vert Case"
msgstr "In_vertēt reģistru"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "Invertēt atlasītā teksta reģistru"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:104 gtksourceview/gtksourceview.c:1841
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1787 gtksourceview/gtksourceview.c:1818
#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "Virsraks_ta reģistrs"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "Pārveidot atlasīto tekstu uz virsraksta reģistru"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:114
msgid "Select _Line"
msgstr "Atlasīt _rindu"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:119
msgid "_Delete Line"
msgstr "_Dzēst rindu"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:129
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_Kārtot rindas"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:135
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "D_ublēt rindu"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:153
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:157
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:163
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "Koda navigācija"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1665
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "Rin %u, kol %u (atl: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Copy selected text to clipboard"
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto no termināļa starpliktuvē"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
msgid "_Copy Link"
msgstr "_Kopēt saiti"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves uz termināli"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:272
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "Saglabāt termināļa saturu kā"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:123
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:158
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:271
msgid "Untitled terminal"
msgstr "Terminālis bez nosaukuma"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "Terminālis bez nosaukuma"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:99 src/preferences.ui:229
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizēts"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/tango.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:152 src/preferences.ui:217
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:2 tango.xml:24 tango.xml:23
#: default-style-schemes/tango.xml:23 src/extra-strings.c:73
#: src/profile-preferences.ui:141 modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Drakula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:356
#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:829 src/preferences.ui:223
#: src/extra-strings.c:77 src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Akvārijs"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Kosmosa putekļi"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizonts"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokijas nakts"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "Iet uz nākamo atbilstību"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "Atļaut ievadi"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161 gtk/ui/gtkdropdown.ui:78
msgid "Search…"
msgstr "Meklēt…"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>Ielādē</i>"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:137
msgid "Projects Directory"
msgstr "Projektu direktorijs"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "Būvētājs — %s — iestatījumi"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "Būvētājs — iestatījumi"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "bez versijas"

#: src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:98
msgid "Allow JavaScript"
msgstr "Atļaut JavaScript"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "Palaist ar jaunu Būvētāja instanci"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "Būvē kešu…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "Sākumpalaiž būvēšanas sistēmu"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "Konfigurē projektu"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "Būvē projektu"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "Kešo būvēšanas komandas"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
msgid "Add _Variable"
msgstr "Pievienot _mainīgo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202
msgid "Add Variable"
msgstr "Pievienot mainīgo"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:395
msgid "Build Output"
msgstr "Būvēšanas izvade"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:396
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "Būvēšanas izvade (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "Attīrīt būvēšanas žurnālu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "Atcelt būvēšanu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "Saglabāt būvēšanas žurnālu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "Būvēšanas profils"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:83
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:96
msgid "Runtime"
msgstr "Izpildlaiks"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "Ir problēma ar pašreizējo būvēšanas konfigurāciju."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "Būvēšanas statuss"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "Pēdējais būvējums"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "Būvēšanas rezultāts"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:262
#: data/gcm-viewer.ui:288 editor/code_editor.cpp modules/gdscript/gdscript.cpp
#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:56
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Brīdinājumi"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "Būvēšanas konveijers"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "Būvēšana problēmas"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "Būvēšanas statuss:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "Izpildes laiks:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "Brīdinājumi (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "Kļūdas (%u)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "Atlasīt būvēšanas mērķi"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "Automātiski atklāt"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "Dublēt uz jaunu konfigurāciju"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "Padarīt aktīvu"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "Dzēst konfigurāciju"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "Konfigurēt projektu…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:16
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:104
msgid "Reload Configuration"
msgstr "Pārlādēt konfigurāciju"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "Pārlādēt projekta konfigurāciju"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "Atlasīt būvēšanas mērķi…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "Mainīt noklusējuma būvēšanas zaru"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "Būvēt projektu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:44 ../src/ui/popup_menu.c:367
msgid "_Rebuild"
msgstr "Pā_rbūvēt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "Pārbūvēt projektu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "Attīrīt projektu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "Pārstāt būvēt"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "Atcelt pašreizējo būvēšanas darbību"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "Instalēšana un izvietošana"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "Instalēt projektu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "Izvietot uz ierīces…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "Izvietot projektu uz pašreizējās ierīces"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "Eksportēt projektu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Stop Build"
msgstr "Apturēt būvēšanu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:100
msgid "Stop building project"
msgstr "Apturēt projekta būvēšanu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:108
#| msgid "Build Output"
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "Rādīt būvēšanas i_zvadi"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:111
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "Rādīt paneli, kurā ir būvēšanas žurnāls"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:138
msgid "Run the project"
msgstr "Palaist projektu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:144
msgid "Restart Program"
msgstr "Pārstartēt programmu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:147
msgid "Restart the running program"
msgstr "Pārstartēt palaisto programmu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:156
msgid "Stop running the project"
msgstr "Apturēt palaistu projektu"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:165 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "Vienību testi"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:172 src/kgx-theme-switcher.ui:16
#: src/editor-theme-selector.ui:23
msgid "Follow System Style"
msgstr "Sekot sistēmas stilam"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:178
msgid "Force Light"
msgstr "Uzspiest gaišo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:184
msgid "Force Dark"
msgstr "Uzspiest tumšo"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:214
msgid "GPU"
msgstr "GPU"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:216
msgid "GTK Renderer"
msgstr "GTK renderētājs"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:230
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:236
msgid "Legacy GL"
msgstr "Mantotais GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:257
msgid "Show Inspector"
msgstr "Rādīt inspektoru"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
#| msgid "The source code editor"
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "Fonts, ko izmantot pirmkoda redaktorā"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "Termināļa fonts"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
#| msgid "The word is not in the dictionary"
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "Fonts, ko izmantot terminālī"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "Rādīt režģa rakstu"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "Rādīt režģa rakstu aiz pirmkoda"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "Pārskata karti nekad nerādīt"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "Pārskata karti vienmēr rādīt"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "Pārskata karti tiek automātiski rādīta, balstoties uz lietotāja ievadi"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16
msgid "Run Command"
msgstr "Izpildīt komandu"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
#| msgid "This command requires a view to be focused"
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "Šo komandu izmanto, lai palaistu jūsu projektu"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "Sākšana un apturēšana"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "Instalēt pirms palaist"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "Apturēšanas signāls"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "Kā lietotni"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "Būvēšana un instrumentācija"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:200
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "Attīrīt būvēšanas žurnālus"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:243
msgid "Workers"
msgstr "Strādnieki"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "Būvētāju skaits būvēšanas laikā"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:262
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 uz katru CPU"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:354
msgid "Tooling"
msgstr "Instrumentācija"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:389
msgid "Installation Prefix"
msgstr "Instalācijas prefiks"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid "Configure Options"
msgstr "Konfigurēt opcijas"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:428
msgid "Build Environment"
msgstr "Būvēšanas vide"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "Iegūt atkarības"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "Būvēt projektu"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "anonīms"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Pabeigt iekavas"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "Vai pabeidzot vajadzētu iekļaut iekavas."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Pabeigt parametrus"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"Vai pabeidzot vajadzētu iekļaut parametrs. Pieprasa complete-parentheses."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "Pabeigt iekavas"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "Iekļaut iekavas, kad pabeidz clang priekšlikumus"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "Pabeigt parametrus"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr ""
"Iekļaut parametrus un tipu informāciju, kad pabeidz clang priekšlikumus"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "Instalē projektu"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt projektu — %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1023
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "Indeksē pirmkodu"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"Meklēšana, diagnostika un automātiskā pabeigšana var būt ierobežota, līdz "
"tiks pabeigts."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "Projekta simboli"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "Kopēt kā attēlu"

#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "Kopēt atlasīto tekstu kā attēlu"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "Koda darbības"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "Nav atrastu norāžu"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt simbolu — %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "Pārdēvēt simbolu"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:22
msgid "Current Symbol name"
msgstr "Pašreizējais simbola nosaukums"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:28
msgid "New Symbol name"
msgstr "Jaunais simbola nosaukums"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "_Pārdēvēt simbolu…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "Koda darbības…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_Iet uz deklarāciju"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_Iet uz definīciju"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "_Komentēt kodu"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "Atko_mentēt kodu"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "Atjaunināt autortiesības"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:220
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:109
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:710
msgid "Select Location"
msgstr "Izvēlieties vietu"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:260
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "Neizdevās izveidot projektu"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:5
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:82
msgid "Create New Project"
msgstr "Izveidot jaunu projektu"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:17
#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:33
msgid "Project Name"
msgstr "Projekta nosaukums"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:46
msgid "Application ID…"
msgstr "Lietotnes ID…"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:84
#| msgid "Your project will be created within a new child directory."
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "Jūsu projekts tiks izveidots jaunā apakšdirektorijā."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:179
msgid "Create Project"
msgstr "Izveidot projektu"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "Izveidot jau_nu projektu…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "Izveidot jaunu projektu…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "Izveidot jaunu projektu no veidnes"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:980
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "Indeksē pirmkodu (pauzēts)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "Ieteikt pabeigšanas"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "CTags ceļš"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "Ceļš uz ctags izpildāmo bināriju"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "Palaist ar atkļūdotāju"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "Pārslēgt pārtraukuma punktu šajā rindā"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "Izpildīt pašreizējo rindu, kāpjot pāri jebkura, funkcijas izsaukumam"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "Izpildīt pašreizējo rindu, iekāpjot jebkurā funkcijas izsaukumā"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "Izpildīt līdz funkcijas beigām"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "Turpināt darbināt programmu (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "Izpildīt pašreizējo rindu, iekāpjot jebkurā funkcijas izsaukumā (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr ""
"Izpildīt pašreizējo rindu, kāpjot pāri jebkura, funkcijas izsaukumam (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "Izpildīt līdz funkcijas beigām (Shift+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "Bez pārtraukuma"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "Pārtraukuma punkts"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "Skaitīšanas punkts"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "Adrešu apgabals"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "Apturēt pie brīdinājumiem"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "Apturēt pie kritiskajiem"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "Ierīces adrese"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "Ierīces porta numurs"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "Lietotne, ko izpildīt"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:164
msgid "No file was provided."
msgstr "Netika norādīta datne."

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "Atstarpes tabulācijā"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. High
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51
#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:145
#: C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153 src/editor-page.ui:173 src/editor-page.ui:201
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:121 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:421
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:671
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Medium
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: C/gs-goa2.svg:228 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 data/ui/preferences-dialog.ui:89
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:122 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:418
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:669
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60 C/gs-go-online3.svg:303
#: C/gs-thumb-timezone.svg:104 C/gs-thumb-timezone.svg:138
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 C/gs-web-browser2.svg:115
#: src/editor-page.ui:178 src/editor-page.ui:206
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:390
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "Atkāpju izmērs"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "Tāds pats platums kā tabulācijai"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81
msgid "Line Ending"
msgstr "Rindas beigas"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "Windows (CR/LF)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "Mac Classic (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "Atvērt jaunā ietvarā"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
msgid "Find/Replace…"
msgstr "Meklēt/aizstāt…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "Formatēt dokumentu"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "Formatēt atlasi"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "Iet uz iepriekšējo diagnostiku"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "Iet uz nākamo diagnostiku"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "Atkāpes un formatējums"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "Tabulācijas rakstzīme"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "Rakstzīme, ko izmantot tabulācijai"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "Ievietot beigu jauno rindu"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "Nodrošināt, ka datnes beidzas ar jaunu rindu"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "Saglabājot, sekojošās atstarpes modificētajās rindās tiks izmestas"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "Pirmkodā automātiski veidot atkāpes rakstīšanas laikā"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:167
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:62
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:408
msgid "Show Right Margin"
msgstr "Rādīt labo malu"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "Pārrakstīt iekavas"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "Ievietot saistītu iekavu"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "Atstarpe pirms atverošajām apaļajām iekavām"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "Atstarpe pirms atverošajām kvadrātiekavām"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "Atstarpe pirms atverošajām figūriekavām"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "Atstarpe pirms atverošajām stūra iekavām"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "Izmantot atstarpi pirms kola"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "Izmantot atstarpi pirms komata"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "Izmantot atstarpi pirms semikola"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "Fonti un stili"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:49
msgid "The font used within the source code editor"
msgstr "Fonts, ko izmantot pirmkoda redaktorā"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:93
msgid "At Spaces"
msgstr "Pie atstarpēm"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:99 ../gufw/gufw/view/gufw.py:694
msgid "Anywhere"
msgstr "Jebkur"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:111
msgid "Background Pattern"
msgstr "Fona faktūra"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:121
msgid "No Pattern"
msgstr "Nav faktūras"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:137
msgid "Scrollbars"
msgstr "Ritināšanas joslas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:140
msgid "Source Code Overview"
msgstr "Pirmkoda pārskats"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:141
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "Rādīt pirmkoda pārskatu blakus redaktoram"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:150
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "Dot priekšroku ritjoslām"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:156
msgid "Always On"
msgstr "Vienmēr ieslēgtas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:187
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "Izmantot relatīvos rindu numurus"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:199
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "Rādīt diagnostiku"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:200
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "Pie rindas numura rādīt diagnostiku"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:211
msgid "Show Line Changes"
msgstr "Rādīt rindu izmaiņas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "Likt aktuālajai rindai izcelties ar izgaismojumu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:252
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "Semantiskā izcelšana"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:308
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "Neatdalošās atstarpes"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:425
msgid "Code Completion"
msgstr "Koda pabeigšana"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:429
msgid "Completion Proposals"
msgstr "Pabeigšanas piedāvājumi"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:432
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "Ieteikt koda pabeigšanas"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:480
msgid "Movements"
msgstr "Pārvietošanās"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:484
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr ""
"Atpakaļatkāpe noņems papildu atstarpi, lai paturētu līdzinājumu ar jūsu "
"atkāpēm"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:535
msgid "Session Management"
msgstr "Sesiju pārvaldība"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:539
msgid "Save & Restore"
msgstr "Saglabāšana un atjaunošana"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:542
msgid "Auto-Save"
msgstr "Automātiski saglabāt"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:554
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas noildze"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:555
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "Laiks sekundēs, ko gaidīt starp dokumenta  automātisku saglabāšanu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:570
msgid "Format on Save"
msgstr "Saglabājot formatēt"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:586
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "Atjaunot kursora novietojumu"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "Lēkt uz pēdējo pozīciju, kad atkal atver datni"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:397
msgid "Open file or folder"
msgstr "Atvērt datni vai mapi"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "Līdzīgas datnes (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:778
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "Neizdevās izņemt flatpak manifestu — %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "Tīkls nav pieejams, izlaiž lejupielādes"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:70
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:95
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "Arhitektūra"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:852
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:181
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "Izveidot flatpak darbtelpu"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:289
#, c-format
#| msgid "Exporting staging directory"
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "Izņem novecojušu flatpak izstādīšanas direktoriju — %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:430
msgid "Preparing build directory"
msgstr "Sagatavo būvēšanas direktoriju"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:490
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "Lejupielādē atkarības"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:566
msgid "Building dependencies"
msgstr "Būvē atkarības"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:626
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "Pabeidz flatpak būvējumu"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:676
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "Eksportē izstādīšanas direktoriju"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:766
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "Izveidot flatpak saini"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "Flatpak lietotne"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:441
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "Instalē nepieciešamos SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "Neizdevās atjaunināt SDK — %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "Atjaunina nepieciešamos SDK"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "Atjaunina SDK izpildlaiku"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME būvētājs"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "GCC %s kroskompilators (sistēma)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been canceled"
msgstr "Darbība tika atcelta"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr ""
"Būvētājam neizdevās sniegt atbilstošus akreditācijas datus, kad klonēja "
"repozitoriju."

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:433
#, c-format
#| msgid "Repository does not have a working directory."
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "Nevar uzraudzīt datnes ārpus darba direktorija"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "Tīkls nav pieejams, izlaiž apakšmoduļu atjaunināšanu"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokols “%s” nav atbalstīts."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "Klonē repozitoriju"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "Ir pieprasīts derīgs Git URL"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "Autorība"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "Sākumpalaiž projektu"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
#. * 'Software' in case of gnome-software.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:839
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:286
#, c-format
msgid "_Find in %s"
msgstr "_Meklēt mapē %s"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:841
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "_Aizstāt mapē %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "Meklēt datnēs (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_Rekursīvi direktorijos"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "Sakrīt _viss vārds"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "Izmantot r_egulārās izteiksmes"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "Aizvērt paneli (Esc taustiņš)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_Meklēt projektā"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "Aizstāt p_rojektā"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "Meklēt…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "Sakrīt _viss vārds"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "Atļaut r_egulārās izteiksmes"

#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "_Meklēt datnēs"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "Resursdatora operētājsistēma"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "Atvērt priekšskatījumu…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt direktoriju — %s"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "Tukšs Makefile projekts"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "Izveidot jaunu tukšu projektu, izmantojot vienkāršu Makefile"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "Globālā meklēšana"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "Pārslēgt kreiso paneli"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "Pārslēgt uz tumšo režīmu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "Pārslēgt uz gaišo režīmu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:101
msgid "Close Page"
msgstr "Aizvērt lapu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "Aizvērt pašreizējo lapu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Reload Files"
msgstr "Pārlādēt datnes"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:125
msgid "Move to next search result"
msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:132
msgid "Move to previous search result"
msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "Iet uz un atlasīt iepriekšējo meklēšanas rezultātu"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "Instalēt projektu"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "%s (Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.c:408
msgid "No Provided Tool"
msgstr "Nav nodrošināts rīks"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:70
msgid "A name to identify the sysroot."
msgstr "Nosaukums, kas identificē sysroot."

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:96
msgid "The system architecture of the sysroot."
msgstr "sysroot sistēmas arhitektūra."

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:148
msgid "Add Tool:"
msgstr "Pievienot rīku:"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:170
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:100
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "Priekšprocesors"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:171
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "Arhivētājs"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:172
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "Saišu redaktors"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:173
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "Strip"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:174
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "Izpildāmā ietinums"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:175
#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "Pakotnes konfigurācija"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:187
msgid "Any language"
msgstr "Jebkura valoda"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:192
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:247
msgid "Delete Toolchain"
msgstr "Dzēst rīku ķēdi"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "Dzēst rīku"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:174
msgid "GNOME Application"
msgstr "GNOME lietotne"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:189
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "GTK 4 lietotne"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:204
msgid "Shared Library"
msgstr "Koplietota bibliotēka"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:212
msgid "Command Line Tool"
msgstr "Komandrindas rīks"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:222
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "Tukšs Meson projekts"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "Ieteiktie GNOME projektus"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "GNOME lietotne, lai piekļūtu attālām vai virtuālām sistēmām"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. Translators: This is the program name.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
#: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:64 src/mainWindow.js:118
#: src/mainWindow.js:590 src/gpk-enum.c:1333 src/game/game.cpp:162
#: ../src/gtk/about_modules.c:437 ../src/gtk/mod_mgr.c:1554
#: ../src/gtk/utilities.c:609 ../src/main/sidebar.cc:1029
#: ../src/main/sidebar.cc:1031
msgid "Maps"
msgstr "Kartes"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "GNOME karšu lietotne"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:95
#: dialogs/mime-settings/helpers/nautilus.desktop.in.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "Piekļūstiet, organizējiet, dalieties ar fotogrāfijām GNOME vidē"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "Būvēšana ir sekmīga"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "Projekts “%s” ir beidzis būvēties"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "Būvēšana neizdevās"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "Neizdevās uzbūvēt projektu “%s”"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "Būvēšana bija sekmīga"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "Būvēšana konfigurēta"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "Lejupielādē npm atkarības"

#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:45
msgid "Follow System"
msgstr "Sekot sistēmai"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:127
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:145
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3251
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Tāda mape jau pastāv."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:130
#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:148
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3253
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Tāda datne jau pastāv."

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.c:356
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:334
#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:167 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:757
msgid "Folder Name"
msgstr "Mapes nosaukums"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "Jaunās datnes nosaukums"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "Kopē 1 datni"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "Kopē %s no %s datnēm"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "Neizdevās kopēt datnes"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "Datnes nokopētas"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "Nokopēja %s datni"
msgstr[1] "Nokopēja %s datnes"
msgstr[2] "Nokopēja %s datņu"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "Kopē datnes…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:102
msgid "Filter…"
msgstr "Filtrs…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-workspace-addin.c:48
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:10
msgid "Project Tree"
msgstr "Projekta koks"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "Jauna datn_e…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "_Jauna mape…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "At_vērt"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "Pirmkoda redaktor_s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "Atvērt saturošo _mapi"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "Ar _termināli…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "_Attēlošanas opcijas"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "_Rādīt ignorētās datnes"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "Vispirms rādīt direkt_orijus"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "Atklāt projekta koku"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "Atklā_t projekta koku"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "Nav versiju vadība"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "Atjaunot iepriekšējo sesiju"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "Atvērt iepriekš atvērtās datnes, kad atver projektu"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "Projekta veidošana"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
#| msgid "Your project will be created within a new child directory."
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "Projekti, kas ir izveidoti ar Būvētāju, tiks likti šajā direktorijā"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "Projekta identifikators"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "Būvēšanas sistēma"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "Pirmkoda direktorijs"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
msgid "Current Configuration"
msgstr "Pašreizējā konfigurācija"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "Aarch64 emulācija"

#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "Arm emulācija"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "Mans dators (%s) %s"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "Izņem %s\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "Izņem datnes…"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.ui:6
msgid "Recent Projects"
msgstr "Nesenie projekti"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "Pārvaldīt SDK…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:34
msgid "Available SDKs"
msgstr "Pieejamie SDK"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "Komanda bez nosaukuma"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:472
#| msgid "Select Project Directory"
msgid "Select Working Directory"
msgstr "Izvēlieties darba direktoriju"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "Izveidot komandu"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:428
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2599
msgid "Edit Command"
msgstr "Rediģēt komandu"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:22
msgid "S_ave"
msgstr "S_aglabāt"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "Čaulas komanda"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:88
msgid "Working Directory"
msgstr "Darba direktorijs"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "Apakšprocesi"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "Mērķa lietotne"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "Tastatūras paātrinātājs"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "Pašreizējais darba direktorijs"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Komandas argumenti"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Komandas vide"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "Komanda lokalitāte"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Izmanto čaulu"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
msgid "Run Commands"
msgstr "Palaist komandas"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "R_ediģēt datni"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:20
msgid "Reset shortcut"
msgstr "Atiestatīt īsinājumtaustiņu"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "Skatīt un pielāgot īsinājumtaustiņus…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "Tastatūras motīvs"

#: src/plugins/spellcheck/editor-enchant-spell-provider.c:123
msgid "Enchant 2"
msgstr "Enchant 2"

#: src/plugins/spellcheck/editor-spell-menu.c:248 lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Pievienot vārdnīcai"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "Simboli datnē"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "Lapā"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "Atlasīt simbolu…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "Atlasīt simbolu (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "Palaist ar profilētāju"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13
msgid "Profiler"
msgstr "Profilētājs"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "CPU veiktspēja"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:46
msgid "D-Bus"
msgstr "D-Bus"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1202
msgid "Counters"
msgstr "Skaitītāji"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:74 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:83
msgid "Memory Usage"
msgstr "Atmiņas izmantojums"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "Krātuves I/O"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "Tīkla I/O"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "Patēriņš"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97
msgid "Battery Charge"
msgstr "Baterijas lādiņš"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "Atļaut CPU limitēšanu"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "Palaist ar _profilētāju"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "Ierakstīt atkal…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "Instrumenti"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "CPU pārvaldnieks"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "Nemainīt pārvaldnieku"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "Atmiņas profilēšana"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:139
msgid "Energy Usage"
msgstr "Enerģijas izmantojums"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "Baterija izmantojums"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167
msgid "Network Usage"
msgstr "Tīkla izmantojums"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "GNOME Čaulas veiktspēja"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s\r\n"
msgstr "Lietotne palaista %s\r\n"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:295
msgid "Application Output"
msgstr "Lietotnes izvade"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:518
#: src/terminal-window.cc:1802
msgid "New _Terminal"
msgstr "Jauns _terminālis"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "Jauns _būvēšanas terminālis"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "Jauns izpildlaika te_rminālis"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:55 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:277
#: src/preferences.ui:1908 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "Palaist visus vienību testus"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "TODO/FIXME"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "Ielādē TODO…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "Atjaunināt atkarības…"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "Atjaunina Būvētāju"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "Instalēt atjauninājumus…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "Instalēt sagatavotos Būvētāja atjauninājumus"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "Palaist ar noplūžu detektoru"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "Palaist projektu ar valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "Noplūžu detektors"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "Noplūžu veidi"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "Noteikta"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:59 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:43
msgid "Indirect"
msgstr "Netieša"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
msgid "Possible"
msgstr "Iespējama"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "Sasniedzama"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "Izsaucēju skaits"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "Repozitorija URL"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:171
#| msgid "Your project will be created within a new child directory."
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "Krātuve tiks klonēta jaunā apakšdirektorijā."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:27
msgid "_Branches"
msgstr "_Zari"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_Tagi"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "Pār_slēgties uz zaru"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload Page"
msgstr "Pārlādēt lapu"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:26
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "Pārlādēt šo lapu, ignorējot kešu"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "Neizdevās parsēt XML dokumentu"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:604
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "Neizdevās izveidot XML koku."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "Lai parsētu, datnei ir jābūt saglabātai lokāli."

#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Krāsu plakne"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:130
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:227
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256
msgid "V"
msgstr "V"

#: src/gsb_transactions_list.c:1572 src/gsb_transactions_list.c:3093
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:3
msgid "R"
msgstr "R"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the left
#: data/ui/app-window.ui:83
msgid "Move Left"
msgstr "Pārvietot pa kreisi"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close _All"
msgstr "_Aizvērt visus"

#: src/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"

#: src/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "Pārslēgt “pārrakstīt”"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:334
msgid "Regex"
msgstr "Regex"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:615 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:77
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: src/preferences.ui:2323
msgid "Clone…"
msgstr "Klonēt…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:996 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1058
msgid "Updating"
msgstr "Atjaunina"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:81
msgid "No language selected"
msgstr "Nav izvēlēta valoda"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:208
msgid "No suggestions"
msgstr "Nav ieteikumu"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:268
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:705
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude pabeigta"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:146 plugins/spell/spell-checker.ui:230
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignorēt _visus"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:159 plugins/spell/spell-checker.ui:216
msgid "Cha_nge"
msgstr "Mai_nīt"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:174 plugins/spell/spell-checker.ui:244
msgid "Change A_ll"
msgstr "Mainīt vi_sus"

#: ../src/object/sp-use.cpp:279
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "Nenosaukts simbols"

#: p11-kit/messages.c:89
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Nederīgi parametri"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:307
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"Pareizrakstības pārbaudes kļūda: nav iestatīta valoda. Iespējams, tas tāpēc, "
"ka nav instalētas vārdnīcas."

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:80
#: src/gnome-calculator.vala:282 src/ui/math-window.ui:105
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:59
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulators"

#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:8 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Veikt aritmētiskus, zinātniskus vai finansiālus aprēķinus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "aprēķins;aritmētika;zinātnisks;finansiāls;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"Kalkulators ir lietotne, kas risina matemātikas vienādojumus. Lai arī sākumā "
"tas izskatās pēc vienkārša kalkulatora ar dažām aritmētikas operācijām, jūs "
"varat ieslēgt paplašināto, finanšu vai programmēšanas režīmu, lai atrastu "
"papildu iespējas."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit "
"conversions."
msgstr ""
"Paplašinātais kalkulators atbalsta daudzas operācijas, tai skaitā "
"logaritmus, faktoriālus, trigonometriskās un hiperboliskās funkcijas, "
"dalīšanu pēc moduļa, kompleksos skaitļus, nejaušu skaitļu ģenerēšanu, "
"dalīšanu reizinātājos un mērvienību pārveidošanu."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"Finanšu režīms atbalsta dažādus aprēķinus, piemēram, periodisko procentu "
"likmi, pašreizējo un nākotnes vērtību, paātrināto un lineāro amortizāciju, "
"un daudzas citas."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, "
"character to character code conversion, and more."
msgstr ""
"Programmēšanas režīms atbalsta pārveidošanu starp bāzēm (bināro, astotnieku, "
"decimālo un heksadecimālo), būla algebru, vieninieku un divnieku papildkodu, "
"koda pārveidošanu pa rakstzīmēm un vēl vairāk."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:39
msgid "Basic Mode"
msgstr "Pamata režīms"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Paplašināts režīms"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Financial Mode"
msgstr "Finanšu režīms"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Programming Mode"
msgstr "Programmēšanas režīms"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "Tastatūras režīms"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "Precizitātes vērtība"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:27 data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Ciparu skaits, ko rāda pēc komata"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "Vārda garums"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:33 data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Vārda garums, ko izmantot bitu darbībās"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Skaitļa bāze"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:39 data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "Skaitļa bāze"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Rādīt tūkstošu atdalītāju"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:44 data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Norāda, vai lieliem skaitļiem būtu jārāda tūkstošu atdalītājs."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Rādīt beigu nulles"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49 data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Norāda, vai attēlotajā rezultātā būtu jārāda beigu nulles pēc komata."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "Skaitļu formāts"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:54 data/org.mate.calc.gschema.xml:58
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Formāts, kādā attēlot skaitļus"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "Leņķu mērvienības"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:59 data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "Leņķu mērvienības, ko izmantot"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63
msgid "Currency update interval"
msgstr "Valūtas atjaunināšanas intervāls"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:64
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"Cik bieži jāatjaunina valūtas maiņas kursus. Vērtība 0 nozīmē, ka valūtas "
"maiņas kurss netiks ņemts no tīkla."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 data/org.mate.calc.gschema.xml:67
msgid "Button mode"
msgstr "Pogu režīms"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69 data/org.mate.calc.gschema.xml:68
msgid "The button mode"
msgstr "Pogu režīms"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Avota valūta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74 data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Pašreizējā aprēķina valūta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Mērķa valūta"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79 data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Valūta, uz kuru pārveidot pašreizējo aprēķinu"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "Avota vienības"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84 data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "Esošā aprēķina mērvienības"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "Mērķa mērvienības"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:89 data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "Mērvienības, kurās pārveidot esošo aprēķinu"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Internal precision"
msgstr "Iekšējā precizitāte"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "Iekšējā precizitāte, ko izmanto ar MPFR bibliotēku"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "Loga novietojums (x un y) pēdējam aizvērtajam logam."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "Vai pēdējais aizvērtais logs bija maksimizēts."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "Loga izmērs (platums un augstums) pēdējam aizvērtajam logam."

#: lib/currency.vala:64 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "AAE dihrams"

#: lib/currency.vala:65
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Argentīnas peso"

#: lib/currency.vala:67
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "Bangladešas taka"

#: lib/currency.vala:71 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Brazīlijas reāls"

#: lib/currency.vala:74 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "Centrālāfrikas CFA franks"

#: lib/currency.vala:76 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Čīles peso"

#: lib/currency.vala:77 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "Ķīnas juaņs"

#: lib/currency.vala:78 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Kolumbijas peso"

#: lib/currency.vala:84
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "Britu sterliņu mārciņa"

#: lib/currency.vala:86 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "Horvātijas kuna"

#: lib/currency.vala:89 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "Izraēlas jaunas šekelis"

#: lib/currency.vala:92 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "Īslandes krona"

#: lib/currency.vala:97 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "Kazahstānas  tenge"

#: lib/currency.vala:98 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "Šrilankas rūpija"

#: lib/currency.vala:100 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "Maurīcijas rūpija"

#: lib/currency.vala:107 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "Omānas reāls"

#: lib/currency.vala:108 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "Peru nuevo sols"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Filipīnas peso"

#: lib/currency.vala:110 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "Pakistānas rūpija"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "Karāras riāls"

#: lib/currency.vala:113 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "Jaunā Rumānijas leja"

#: lib/currency.vala:116
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "Serbijas dinārs"

#: lib/currency.vala:122 src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "T&T dolārs (TTD)"

#: lib/currency.vala:124
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "Ukrainas grivna"

#: lib/currency.vala:125 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "ASV dolārs"

#: lib/currency.vala:126 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "Urugvajas peso"

#: lib/currency.vala:127
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "Vjetnamas dongi"

#: lib/currency-provider.vala:224
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "Starptautiskais valūtas fonds"

#: lib/currency-provider.vala:433
msgid "European Central Bank"
msgstr "Eiropas Centrālā banka"

#: lib/currency-provider.vala:544
msgid "Bank of Canada"
msgstr "Kanādas banka"

#: lib/currency-provider.vala:612
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "Apvienoto Nāciju kase"

#: lib/equation-parser.vala:735 lib/number.vala:434
msgid "The zeroth root of a number is undefined"
msgstr "Nultā sakne no skaitļa nav definēta"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "Kļūda — periodu skaitam jābūt pozitīvam"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-advanced.ui:692
#: src/ui/buttons-financial.ui:990 src/ui/buttons-programming.ui:1951
#: src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritms"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Natural logarithm"
msgstr "Naturālais logaritms"

#: lib/function-manager.vala:56
msgid "Signum"
msgstr "Zīmes funkcija"

#: lib/function-manager.vala:58
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"

#: lib/function-manager.vala:60
msgid "Conjugate"
msgstr "Saistīts"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the ceiling button
#: lib/function-manager.vala:68 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "Griesti"

#: lib/function-manager.vala:82
msgid "Arc sine"
msgstr "Arksinuss"

#: lib/function-manager.vala:84
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arkkosinuss"

#: lib/function-manager.vala:86
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arktangenss"

#: lib/function-manager.vala:88
msgid "Inverse sine"
msgstr "Inverss sinuss"

#: lib/function-manager.vala:90
msgid "Inverse cosine"
msgstr "Inverss kosinuss"

#: lib/function-manager.vala:92
msgid "Inverse tangent"
msgstr "Inverss tangenss"

#: lib/function-manager.vala:94
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Hiperboliskais sinuss"

#: lib/function-manager.vala:96
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Hiperboliskais kosinuss"

#: lib/function-manager.vala:98
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Hiperboliskais tangenss"

#: lib/function-manager.vala:100
msgid "Hyperbolic arcsine"
msgstr "Hiperboliskais arksinuss"

#: lib/function-manager.vala:102
msgid "Hyperbolic arccosine"
msgstr "Hiperboliskais arkkosinuss"

#: lib/function-manager.vala:104
msgid "Hyperbolic arctangent"
msgstr "Hiperboliskais arktangenss"

#: lib/function-manager.vala:106
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Inversais hiperboliskais sinuss"

#: lib/function-manager.vala:108
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Inversais hiperboliskais kosinuss"

#: lib/function-manager.vala:110
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Inversais hiperboliskais tangenss"

#: lib/function-manager.vala:112
msgid "One's complement"
msgstr "Vieninieku papildkods"

#: lib/function-manager.vala:114
msgid "Two's complement"
msgstr "Divnieku papildkods"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: lib/math-equation.vala:74 lib/math-equation.vala:1468
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Attēlotā vērtība nav vesels skaitlis"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:217 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:585 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "Nav darbību, ko atsaukt"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:606 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "Nav atkārtošanas vēstures"

#: lib/math-equation.vala:837 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nav saprātīgas vērtības, ko saglabāt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: lib/math-equation.vala:1158 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Pārpilde. Mēģiniet ar lielāku vārda garumu"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1163
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "Nezināms mainīgais “%s”"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1170
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "Funkcija “%s” nav definēta"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1177 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Nezināms pārveidojums"

#: lib/math-equation.vala:1208 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "Rēķina"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1401 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Vajag veselu skaitli, lai dalītu reizinātājos"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:201
msgid "Underflow error"
msgstr "Nedefinēta kļūda"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:206
msgid "Overflow error"
msgstr "Pārpildīšanās kļūda"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: lib/number.vala:256 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Parametrs nullei nav definēts"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:372 lib/number.vala:402 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Nulles pakāpe nav definēta negatīviem kāpinātājiem"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:380 lib/number.vala:410
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "Nulle celta nulles pakāpē nav definēta"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number
#: lib/number.vala:517
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "Faktoriāls ir definēts tikai nenegatīviem reāliem skaitļiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: lib/number.vala:598 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Moduļu dalīšana ir definēta tikai veseliem skaitļiem"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:690 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Apgrieztais sinus nav definēts ārpus intervāla [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:707 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "Apgrieztais kosinus nav definēts ārpus intervāla [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:725
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "Arktangensa funkcija nav definēta vērtībām i un -i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:791
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Apgrieztais hiperboliskais tangens nav definēts ārpus intervāla [-1, 1]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:807 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Bula UN ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:819 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Bula VAI ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:831 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Bula izslēdzošais VAI ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: lib/number.vala:843 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Bula NE ir definēts tikai pozitīviem veseliem skaitļiem"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:866 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Bīdīšana ir iespējama tikai ar veseliem skaitļiem"

#: lib/serializer.vala:345
msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
msgstr "Pārpilde: nevarēja aprēķināt rezultātu"

#: lib/unit.vala:33
msgid "Mass"
msgstr "Masa"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "Ciparu krātuve"

#: lib/unit.vala:43 src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "grāds,grādi,deg"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:44 src/math-preferences.vala:105
#: ../goffice/graph/gog-axis.c:87 src/math-preferences.c:242
#: src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "Radiāni"

#: lib/unit.vala:44 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "radiāns,radiāni,rad"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/math-preferences.vala:107 src/math-preferences.c:246
#: src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "Gradiāni"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "gradiāns,gradiāni,grad"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "Parseki"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parseks,parseki,pc"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "Gaismas gadi"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "gaismas gads,gaismas gadi,ly"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "Astronomiskās mērvienības"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: lib/unit.vala:49
msgid "Rack Units"
msgstr "Statņu vienības"

#: lib/unit.vala:49
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "Jūras jūdzes"

#: lib/unit.vala:50 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "Jūdzes"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "jūdze,jūdzes,mi"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometrs"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "Kilometrs,kilometri,km,kms"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "Kabeļtauva"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "kabeļtauva,kabeļtauvas,cb"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "Jūras asis"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "jūras ass,jūras asis, ftm"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:62
msgid "Meters"
msgstr "Metri"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "metrs,metri,m"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "Jardi"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "jards,jardi,yd"

#: lib/unit.vala:57 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:63
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:50 src/unit-manager.c:64
msgid "Feet"
msgstr "Pēdas"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "pēda,pēdas,ft"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "colla,collas,in"

#: lib/unit.vala:59 gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
#: src/unit-manager.c:66 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "centimetrs,centimetri,cm,cms"

#: lib/unit.vala:60 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "milimetrs,milimetri,mm"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "Mikrometri"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "mikrometrs,mikrometri,um"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "Nanometri"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "nanometrs,nanometri,nm"

#: lib/unit.vala:63
msgid "Desktop Publishing Point"
msgstr "Darbvirsmas publicēšanas punkts"

#: lib/unit.vala:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "punkts,pt,punkti,pts"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Kilometers per hour"
msgstr "Kilometri stundā"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "kilometri stundā, km/st., km/h"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Miles per hour"
msgstr "Jūdzes stundā"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "jūdzes stundā,mi/h,mi/st."

#: lib/unit.vala:66
msgid "Meters per second"
msgstr "Metri sekundē"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "metri sekundē,m/sek."

#: lib/unit.vala:67
msgid "Feet per second"
msgstr "Pēdas sekundē"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "pēdas sekundē,ft/sek."

#: lib/unit.vala:68 ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "Mezgli"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "kt,kn,nd,mezgls,mezgli"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "Hektāri"

#: lib/unit.vala:69 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "hektārs,hektāri,ha"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "Akrs"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "akrs,akri"

#: lib/unit.vala:71
msgid "Square Foot"
msgstr "Kvadrātpēda"

#: lib/unit.vala:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "ft²"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "Kvadrātmetri"

#: lib/unit.vala:72 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "m²"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "Kvadrātcentimetri"

#: lib/unit.vala:73 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "cm²"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "Kvadrātmilimetri"

#: lib/unit.vala:74 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "mm²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "Kubikmetri"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "m³"

#: lib/unit.vala:76
msgid "US Gallons"
msgstr "ASV galoni"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "galons,galoni,gal"

#: lib/unit.vala:77
msgid "Liters"
msgstr "Litri"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "litrs,litri,L"

#: lib/unit.vala:78
msgid "US Quarts"
msgstr "ASV kvarta"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "kvarta,kvarti,qt"

#: lib/unit.vala:79
msgid "US Pints"
msgstr "ASV pintes"

#: lib/unit.vala:79 src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "pints,pintes,pt"

#: lib/unit.vala:80
msgid "Metric Cups"
msgstr "Metriskās glāzes"

#: lib/unit.vala:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "glāze,glāzes,cp"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Milliliters"
msgstr "Mililitri"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "mililitrs,mililitri,mL,cm³"

#: lib/unit.vala:82
msgid "Microliters"
msgstr "Mikrolitri"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "Tonnas"

#: lib/unit.vala:83 src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "tonna,tonnas"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "Kilograms"

#: lib/unit.vala:84 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "kilograms,kilogrami,kg,kgs"

#: lib/unit.vala:85 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "Mārciņas"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "mārciņa,mārciņās,lb,lbs"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "Unces"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "unce,unces,oz"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Troy Ounces"
msgstr "Trojas unces"

#: lib/unit.vala:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "Trojas unce,Trojas unces,ozt"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "Grami"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "grams,grami,g"

#: lib/unit.vala:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "stouns,st,stouni"

#: lib/unit.vala:90
msgid "Centuries"
msgstr "Gadsimti"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "gadsimts,gadsimti"

#: lib/unit.vala:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "dekāde,dekādes"

#: lib/unit.vala:92 src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "gads,gadi"

#: lib/unit.vala:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "mēnesis,mēneši"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "nedēļa,nedēļas"

#: lib/unit.vala:95 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "diena,dienas"

#: lib/unit.vala:96 src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "stunda,stundas"

#: lib/unit.vala:97 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "minūte,minūtes"

#: lib/unit.vala:98 src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "sekunde,sekundes,s"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundes"

#: lib/unit.vala:99 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "milisekunde,milisekundes,ms"

#: lib/unit.vala:100 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "Mikrosekundes"

#: lib/unit.vala:100 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "mikrosekunde,mikrosekundes,us,μs"

#: lib/unit.vala:101
#| msgid "Microseconds"
msgid "Nanoseconds"
msgstr "Nanosekundes"

#: lib/unit.vala:101
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "second,seconds,s"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "nanosekunde,nanosekundes,ns"

#: lib/unit.vala:102
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "grC,˚C,C,c,Celsiji,celsiji"

#: lib/unit.vala:103
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "grF,˚F,F,f,Fārenheits,fārenheits"

#: lib/unit.vala:104
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "k,K,Kelvini,kelvini"

#: lib/unit.vala:105 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "Rankine"

#: lib/unit.vala:105
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "grR,˚R,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:107
msgid "Bits"
msgstr "Biti"

#: lib/unit.vala:107
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "bits,biti,b"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "baits,baiti,B"

#: lib/unit.vala:109
msgid "Nibbles"
msgstr "Pusbaiti"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "pusbaits,pusbaiti"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:111
msgid "Kilobits"
msgstr "Kilobiti"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "kilobits,kilobiti,kb,Kb"

#: lib/unit.vala:112
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobaiti"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "kilobaits,kilobaiti,kB,KB"

#: lib/unit.vala:113
msgid "Kibibits"
msgstr "Kibibiti"

#: lib/unit.vala:113
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "kibibits,kibibiti,Kib"

#: lib/unit.vala:114
msgid "Kibibytes"
msgstr "Kibibaiti"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "kibibaits,kibibbaiti,KiB"

#: lib/unit.vala:115
msgid "Megabits"
msgstr "Megabiti"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "megabits,megabiti,Mb"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabaiti"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "megabaits,megabaiti,MB"

#: lib/unit.vala:117
msgid "Mebibits"
msgstr "Mebibiti"

#: lib/unit.vala:117
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "mebibits,mebibiti,Mib"

#: lib/unit.vala:118
msgid "Mebibytes"
msgstr "Mebibaiti"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "mebibaits,mebibaiti,MiB"

#: lib/unit.vala:119
msgid "Gigabits"
msgstr "Gigabiti"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "gigabits,gigabiti,Gb"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabaiti"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "gigabaits,gigabaiti,GB"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Gibibits"
msgstr "Gibibiti"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "gibibits,gibibiti,Gib"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Gibibytes"
msgstr "Gibibaiti"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "gibibaits,gibibaiti,GiB"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Terabits"
msgstr "Terabiti"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "terabits,terabiti,Tb"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabaiti"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "terabaits,terabaiti.TB"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Tebibits"
msgstr "Tebibiti"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "tebibits,tebibiti,Tib"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Tebibytes"
msgstr "Tebibaiti"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "tebibaits,tebibaiti,TiB"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Petabits"
msgstr "Petabiti"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "petabits,petabiti,Pb"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Petabytes"
msgstr "Petabaiti"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "petabaits,petabaiti,PB"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Pebibits"
msgstr "Pebibiti"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "pebibits,pebibiti,Pib"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Pebibytes"
msgstr "Pebibaiti"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "pebibaits,pebibaiti,PiB"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Exabits"
msgstr "Exabiti"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "exabits,exabiti,Eb"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Exabytes"
msgstr "Eksabaiti"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "eksabaits,eksabaiti,EB"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Exbibits"
msgstr "Eksbibiti"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "eksbibits,eksbibiti,Eib"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Exbibytes"
msgstr "Eksbibaiti"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "eksbibaits,eksbibaiti,EiB"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Zettabits"
msgstr "Zetabiti"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "zetabits,zetabiti,Zb"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Zettabytes"
msgstr "Zetabaiti"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "zetabaits,zetabaiti,ZB"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Zebibits"
msgstr "Zebibiti"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "zebibits,zebibiti,Zib"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Zebibytes"
msgstr "Zebibaiti"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "zebibaits,zebibaiti,ZiB"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Yottabits"
msgstr "Jottabiti"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "jotabits,jotabiti,Yb"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Yottabytes"
msgstr "Jotabaiti"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "jotabaits,jotabaiti,YB"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Yobibits"
msgstr "Jobibiti"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "jobibits,jobibiti,Yib"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Yobibytes"
msgstr "Jobibaiti"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "jobibaits,jobibaiti,YiB"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Hertz"
msgstr "Hercs"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "hercs,Hz"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Kilohertz"
msgstr "Kilohercs"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "kilohercs,kHz"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Megahertz"
msgstr "Megahercs"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "megahercs,MHz"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Gigahertz"
msgstr "Gigahercs"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "gigahercs,GHZ"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Terahertz"
msgstr "Terahercs"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "terahercs,THz"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Joule"
msgstr "Džouls"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "Džouls,J,džouls,džouli"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Kilojoules"
msgstr "Kilodžouli"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "Kilodžouls,J,kilodžouls,kilodžouli"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Megajoules"
msgstr "Megadžouli"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "J,megadžouli,megadžouls"

#: lib/unit.vala:151
msgid "KilowattHour"
msgstr "Kilovatstunda"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "kwh,kWh,kilovatstunda"

#: lib/unit.vala:152
msgid "BTU"
msgstr "BTU"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Calorie"
msgstr "Kalorija"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "kalorijas,kalorija,cal"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Erg"
msgstr "Erg"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ergs,erg"

#: lib/unit.vala:155
msgid "eV"
msgstr "eV"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "elektronvolts,elektronvolti,ev"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Ft-lb"
msgstr "Ft-lb"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr "pēdas-mārciņa,pēdas-mārciņas,ft-lb,ft-lbs"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "Paskāls,paskāls,Pa"

#: lib/unit.vala:158
#| msgid "Kilograms"
msgid "Kilopascal"
msgstr "Kilopaskāls"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "Kilopaskāls,kilopaskāls,kPa"

#: lib/unit.vala:159
#| msgid "Hectares"
msgid "Hectopascal"
msgstr "Hektopaskāls"

#: lib/unit.vala:159
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "hectare,hectares,ha"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "Hektopaskāls,hektopaskāls,hPa"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "Bārs,bārs"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Standard Atmosphere"
msgstr "Standarta atmosfēra"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "Standarta atmosfēra,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:162
#| msgid "Millimeters"
msgid "Millimetre of Mercury"
msgstr "Dzīvsudraba milimetrs"

#: lib/unit.vala:162
#| msgctxt "unit-symbols"
#| msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimetre of Mercury,millimetre of mercury,mmHg"
msgstr "Dzīvsudraba milimetrs,dzīvsudraba milimetri,mmHg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Inch of Mercury"
msgstr "Dzīvsudraba colla"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "Dzīvsudraba colla,dzīvsudraba colla,inHg"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Pound per Square Inch"
msgstr "Mārciņa uz kvadrātcollu"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "Mārciņa uz kvadrātcollu,mārciņa uz kvadrātcollu,psi"

#: search-provider/search-provider.vala:200
msgid "Copy result to clipboard"
msgstr "Rezultātu kopēt uz starpliktuvi"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:162 src/ui/buttons-basic.ui:109
#: src/ui/buttons-financial.ui:722 src/ui/buttons-programming.ui:1698
msgid "Modulus Divide"
msgstr "Modulārā dalīšana"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:178 src/ui/buttons-basic.ui:125
#: src/ui/buttons-financial.ui:738 src/ui/buttons-programming.ui:1343
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dalīšana [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:268 src/ui/buttons-basic.ui:215
#: src/ui/buttons-financial.ui:828 src/ui/buttons-programming.ui:1359
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Reizināšana [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:284 src/ui/buttons-basic.ui:231
#: src/ui/buttons-financial.ui:844 src/ui/buttons-programming.ui:1375
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Atņemšana [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:299 src/ui/buttons-basic.ui:246
#: src/ui/buttons-financial.ui:859 src/ui/buttons-programming.ui:1390
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "Pieskaitīšana [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:315 src/ui/buttons-basic.ui:262
#: src/ui/buttons-programming.ui:1328 src/math-buttons.vala:707
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pī [Ctrl+P]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:331 src/ui/buttons-basic.ui:278
#: src/ui/buttons-financial.ui:875 src/ui/buttons-programming.ui:1312
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Sakne [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:346 src/ui/buttons-basic.ui:293
#: src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Sakne [Ctrl+2]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the clear button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:366 src/ui/buttons-basic.ui:313
#: src/ui/buttons-conversion.ui:194 src/ui/buttons-financial.ui:890
#: src/ui/buttons-programming.ui:1421 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Nodzēst vērtību [Escape]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:381 src/ui/buttons-basic.ui:328
#: src/ui/buttons-financial.ui:905 src/ui/buttons-programming.ui:1713
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Bloka sākums [(]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the end group button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:397 src/ui/buttons-basic.ui:344
#: src/ui/buttons-financial.ui:921 src/ui/buttons-programming.ui:1728
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Bloka beigas [)]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:413 src/ui/buttons-basic.ui:360
#: src/ui/buttons-financial.ui:937 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Procenti [%]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.ui:427 src/ui/buttons-basic.ui:374
#: src/ui/buttons-financial.ui:951 src/ui/buttons-programming.ui:1404
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213
#: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:429 src/ui/buttons-basic.ui:376
#: src/ui/buttons-financial.ui:953 src/ui/buttons-programming.ui:1406
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "Aprēķināt rezultātu"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:455 src/ui/buttons-programming.ui:1753
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "Apakšraksta skaitļa režīms [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:471 src/ui/buttons-programming.ui:1769
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "Augšraksta skaitļa režīms [Ctrl]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:487 src/ui/buttons-programming.ui:2057
#: src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Sadalīt reizinātājos [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:501
msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Zinātniskā kāpināšana [Ctrl+E]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:570 src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hiperboliskais kosinuss"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:586 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hiperboliskais sinuss"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:602 src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hiperboliskais tangenss"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:617 src/ui/buttons-financial.ui:968
#: src/ui/buttons-programming.ui:1908 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Kāpinātājs [^ vai **]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:638 src/ui/buttons-programming.ui:1929
#: src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Pretējs [Ctrl+I]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:660 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Eilera skaitlis"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:676 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Naturālais logaritms"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:707 src/ui/buttons-programming.ui:1982
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Faktoriāls [!]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:728 src/ui/buttons-programming.ui:2003
msgid "Absolute Value [|]"
msgstr "Absolūtā vērtība [|]"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:750
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "Imagināra vienība"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:766 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "Reālā daļa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:782 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Imaginārā daļa"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:798
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "Kompleksi saistīts"

#: src/ui/buttons-advanced.ui:814
msgid "Complex Argument"
msgstr "Komplekss arguments"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.ui:846 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "Papildu funkcijas"

#: src/ui/buttons-conversion.ui:208
#| msgid "Switch conversion units"
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "Pārslēgt konversijas vienības"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: src/ui/buttons-financial.ui:5 src/ui/buttons-financial.ui:1048
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "Saliktais periods"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.ui:21 src/ui/buttons-financial.ui:77
#: src/ui/buttons-financial.ui:133 src/ui/buttons-financial.ui:189
#: src/ui/buttons-financial.ui:239 src/ui/buttons-financial.ui:295
#: src/ui/buttons-financial.ui:351 src/ui/buttons-financial.ui:407
#: src/ui/buttons-financial.ui:463 src/ui/buttons-financial.ui:525
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_Aprēķināt"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:32 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Aprēķina nepieciešamo salikto periodu skaitu, lai palielinātu pašreizējās "
"vērtībās ieguldījumu līdz nākotnes vērtībai, ar fiksēto procentu saliktajā "
"periodā."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.ui:37 src/ui/buttons-financial.ui:155
#: src/ui/buttons-financial.ui:261 src/ui/buttons-financial.ui:317
#: src/ui/buttons-financial.ui:335 src/ui/buttons-financial.ui:553
#: src/ui/buttons-financial.ui:1150 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Periodiskā procentu likme"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Title of Future Value dialog
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:43 src/ui/buttons-financial.ui:117
#: src/ui/buttons-financial.ui:367 src/ui/buttons-financial.ui:547
#: src/ui/buttons-financial.ui:1082 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "Vērtība nākotnē"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Title of Present Value dialog
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.ui:49 src/ui/buttons-financial.ui:279
#: src/ui/buttons-financial.ui:373 src/ui/buttons-financial.ui:1167
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "Pašreizējā vērtība"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:61 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Paātrinātā amortizācija"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:88 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Aprēķina nolietojuma pabalstu aktīvam noteikta laika periodā, izmantojot "
"paātrināto norakstīšanas metodi."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/ui/buttons-financial.ui:93 src/ui/buttons-financial.ui:205
#: src/ui/buttons-financial.ui:423 src/ui/buttons-financial.ui:479
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:169 ../vector/v.net.salesman/main.c:178
#: ../vector/v.net.components/main.c:84 ../vector/v.net.components/main.c:90
#: ../vector/v.net.components/main.c:97 ../vector/v.net.components/main.c:103
#: ../vector/v.net.components/main.c:110 ../vector/v.net.distance/main.c:85
#: ../vector/v.net.distance/main.c:92 ../vector/v.net.distance/main.c:98
#: ../vector/v.net.distance/main.c:144 ../vector/v.net.distance/main.c:150
#: ../vector/v.net.distance/main.c:156 ../vector/v.net.timetable/main.c:269
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:275 ../vector/v.net.timetable/main.c:283
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:290 ../vector/v.net.timetable/main.c:297
#: ../vector/v.net.iso/main.c:95 ../vector/v.net.iso/main.c:135
#: ../vector/v.net.iso/main.c:140 ../vector/v.net.iso/main.c:145
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:60 ../vector/v.net.bridge/main.c:66
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:73 ../vector/v.net.bridge/main.c:79
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:86 ../vector/v.net.path/main.c:80
#: ../vector/v.net.path/main.c:87 ../vector/v.net.path/main.c:94
#: ../vector/v.net.flow/main.c:70 ../vector/v.net.flow/main.c:76
#: ../vector/v.net.flow/main.c:90 ../vector/v.net.flow/main.c:96
#: ../vector/v.net.flow/main.c:102 ../vector/v.net.alloc/main.c:79
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:112 ../vector/v.net.alloc/main.c:117
#: ../vector/v.net.alloc/main.c:122 ../vector/v.net.centrality/main.c:110
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:116 ../vector/v.net.centrality/main.c:130
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:136 ../vector/v.net.centrality/main.c:143
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:59
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:65
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:72
#: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:78 ../vector/v.net.allpairs/main.c:94
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:100 ../vector/v.net.allpairs/main.c:107
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:64
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:70
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:77
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:83
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:91
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:108 old/bin/ic.pl:1023
#: old/bin/ic.pl:1270 old/bin/oe.pl:2435 ../libplanner/mrp-property.c:377
#: ../src/planner-gantt-view.c:630 ../src/planner-resource-view.c:1343
#: ../src/planner-task-view.c:373
msgid "Cost"
msgstr "Izmaksas"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.ui:99 src/ui/buttons-financial.ui:435
#: src/ui/buttons-financial.ui:491
#| msgid "_Life:"
msgid "Life"
msgstr "Dzīve"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:144 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Aprēķina nākotnes vērtību ieguldījumam, pamatojoties uz vairāku vienādu "
"maksājumu sēriju ar periodisku procentu likmi vairākos periodos termiņā."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.ui:149 src/ui/buttons-financial.ui:223
#: src/ui/buttons-financial.ui:311 src/ui/buttons-financial.ui:541
#: src/ui/buttons-financial.ui:1184 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodiskie maksājumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/ui/buttons-financial.ui:161 src/ui/buttons-financial.ui:323
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "Periodu skaits"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.ui:173 src/ui/buttons-financial.ui:1201
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Bruto peļņas norma"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:200 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Aprēķina tālākpārdošanas produkta cenu, pamatojoties uz ražošanas izmaksām "
"un vēlamo bruto peļņas normu."

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:250
#| msgid ""
#| "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments "
#| "are made at the end of each payment period. "
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Izrēķina aizņēmuma periodiskās apmaksas apjomu, kur maksājumi tiek veikti "
"katra maksājumu perioda beigās."

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:306
#| msgid ""
#| "Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
#| "payments discounted at a periodic interest rate over the number of "
#| "payment periods in the term. "
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Aprēķina tagadnes vērtību ieguldījumam, pamatojoties uz vairāku vienādu "
"diskontēto maksājumu sēriju ar periodisku procentu likmi vairākos periodos "
"termiņā."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:362
#| msgid ""
#| "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
#| "future value, over the number of compounding periods. "
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Aprēķina periodisku procentu, kas vajadzīgs, lai palielinātu ieguldījumus "
"nākotnes vērtībai, vairāku salikto periodu laikā."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:391 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Lineārā amortizācija"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:418
#| msgid ""
#| "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
#| "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
#| "over the useful life of an asset. The useful life is the number of "
#| "periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Aprēķina lineāro aktīvu amortizāciju vienā periodā. Lineārā metode sadala "
"nolietojama izmaksas vienmērīgi aktīva lietderīgās lietošanas laikā. "
"Lietderīgās lietošanas laiks ir periodu skaits, parasti gadi, pa kuru aktīvi "
"tiek amortizēti."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.ui:429 src/ui/buttons-financial.ui:485
#| msgid "_Salvage:"
msgid "Salvage"
msgstr "Utilizācija"

#. Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:447
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "Gada ciparu summas nolietojums"

#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:474
#| msgid ""
#| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period "
#| "of time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of "
#| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more "
#| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
#| "useful life is the number of periods, typically years, over which an "
#| "asset is depreciated. "
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Aprēķina nolietojuma pabalstu aktīvam noteikta laika periodā, izmantojot "
"“gada dienu skaita” metodi. Šī amortizācijas metode paātrina vērtības "
"samazinājuma koeficientu, lai vairāk nolietojuma izmaksas notiktu agrākos "
"periodos, nekā vēlākos. Lietderīgās lietošanas laiks ir vairāki periodi, "
"parasti gadi, pa kuru aktīvi tiek amortizēti."

#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.ui:509 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "Maksājumu periods"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.ui:536 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Aprēķina maksājumu periodu skaitu, kas ir nepieciešami parastas rentes "
"darbības laikā, lai uzkrātu nākotnes vērtību ar periodisku procentu likmi."

#: src/ui/buttons-financial.ui:1014
msgid "Currency Conversion"
msgstr "Valūtas konvertēšana"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.ui:1045 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ster"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1062 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Pa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1065 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Paātrinātā amortizācija"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1079 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Vn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1099 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "Finanšu termiņš"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Gcsn"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1116 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Gada ciparu summas nolietojums"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.ui:1130 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Lam"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.ui:1133 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Lineārā amortizācija"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.ui:1164 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.ui:1181 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmk"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.ui:1198 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Bpn"

#: src/ui/buttons-programming.ui:61
msgid "Number Base Conversion"
msgstr "Skaitļu bāzes konvertēšana"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1784 src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "Bīdīt pa kreisi"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1799 src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "Bīdīt pa labi"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1814 src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Loģiskais izslēdzošais VAI"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1829 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "Loģiskais VAI"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1845 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "Loģiskais UN"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/ui/buttons-programming.ui:1861 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Loģiskais NE"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1877
#| msgid "Ones’ Complement"
msgid "One’s Complement"
msgstr "Vieninieku papildkods"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1893
msgid "Two’s Complement"
msgstr "Divnieku papildkods"

#: src/ui/buttons-programming.ui:1967
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "Binārais logaritms"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2025 src/math-buttons.c:210
#: src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "Veselā daļa"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2041 src/math-buttons.c:213
#: src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "Daļveida daļa"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.ui:2072 src/ui/buttons-programming.ui:2122
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Ievietot rakstzīmes kodu"

#: src/ui/buttons-programming.ui:2105
#| msgid "Change word size"
msgid "Change Word Size"
msgstr "Mainīt vārda garumu"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming and keyboard
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid "Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard)"
msgstr ""
"Sākt kādā no šiem režīmiem (basic, advanced, financial, programming, "
"keyboard)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "Atrisināt doto vienādojumu"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "Sākt ar doto vienādojumu"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:289
msgid "© 1986–2023 The Calculator authors"
msgstr "© 1986–2023 Kalkulatora autori"

#: src/gnome-calculator.vala:299
msgid "Exchange rate data providers"
msgstr "Valūtas kursa datu sniedzēji"

#: src/gnome-calculator.vala:299
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "Valūtas kursa dati no %s"

#: src/gnome-calculator.vala:307
msgid "Close All?"
msgstr "Aizvērt visus?"

#: src/gnome-calculator.vala:307
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visus atvērtos logus?"

#: src/math-buttons.vala:303 src/math-buttons.vala:752
#: src/math-buttons.vala:768
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgid_plural "%d-bit"
msgstr[0] "%d-bits"
msgstr[1] "%d-biti"
msgstr[2] "%d-bitu"

#: src/math-buttons.vala:713
msgid "Negative [-]"
msgstr "Negatīva [-]"

#: src/ui/math-converter.ui:134
msgid "Currency Conversion Disabled"
msgstr "Valūtas konvertēšana ir izslēgta"

#: src/ui/math-converter.ui:135
msgid "Enable in preferences to convert currencies"
msgstr "Ieslēdziet iestatījumos, lai konvertētu valūtas"

#: src/math-display.vala:646
msgid "Defined Functions"
msgstr "Definētās funkcijas"

#: src/math-display.vala:691
msgid "Built-in keywords"
msgstr "Iebūvētie atslēgvārdi"

#: src/math-display.vala:735
msgid "Defined currencies"
msgstr "Definētās valūtas"

#: src/math-display.vala:785
msgid "Defined Variables"
msgstr "Definētie mainīgie"

#: src/ui/math-function-popover.ui:29
msgid "New function"
msgstr "Jauna funkcija"

#: src/ui/math-function-popover.ui:43
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "Izvēlieties argumentu skaitu"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:116 src/preferences.ui:40 src/xmoto/GameText.h:39
msgid "8-bit"
msgstr "8 biti"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/math-preferences.vala:118 src/preferences.ui:44 src/xmoto/GameText.h:36
msgid "16-bit"
msgstr "16 biti"

#: src/ui/math-preferences.ui:18
#| msgid "Number of _decimals"
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "_Ciparu skaits"

#: src/ui/math-preferences.ui:27
#| msgid "Trailing _zeroes"
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "_Beigu nulles"

#: src/ui/math-preferences.ui:33
#| msgid "_Thousands separators"
msgid "_Thousands Separators"
msgstr "_Tūkstošu atdalītāji"

#: src/ui/math-preferences.ui:39
#| msgid "_Angle units"
msgid "_Angle Units"
msgstr "Leņķu mērvienīb_as"

#: src/ui/math-preferences.ui:45
#| msgid "Word Size"
msgid "Word _Size"
msgstr "Vārda garums"

#: src/ui/math-preferences.ui:51
#| msgid "E_xchange rate refresh interval"
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "Valūtas _kursa atsvaidzināšanas intervāls"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "Aizvērt pašreizējo logu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear history"
msgstr "Attīrīt vēsturi"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switching modes"
msgstr "Pārslēgšanās režīmi"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Basic mode"
msgstr "Pārslēgt uz vienkāršo režīmu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Advanced mode"
msgstr "Pārslēgt uz paplašināto režīmu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Financial mode"
msgstr "Pārslēgt uz finanšu režīmu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Programming mode"
msgstr "Pārslēgt uz programmēšanas režīmu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode"
msgstr "Pārslēgt uz tastatūras režīmu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:100
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Switch to Basic mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Conversion mode"
msgstr "Pārslēgt uz konvertēšanas režīmu"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard entry"
msgstr "Tastatūras ieraksts"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "Reizināšana (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "Dalīšana (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Square root (√)"
msgstr "Kvadrātsakne (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Inverse"
msgstr "Pretējs"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pi (π)"
msgstr "Pī (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter numbers in scientific format"
msgstr "Ievadiet skaitļus zinātniskā formātā"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Programming mode"
msgstr "Programmēšanas režīms"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to binary"
msgstr "Pārslēgties uz bināro"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to octal"
msgstr "Pārslēgties uz oktālo"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to decimal"
msgstr "Pārslēgties uz decimālo"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to hexadecimal"
msgstr "Pārslēgties uz heksadecimālo"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "Citi"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:205
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Previous result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous equation"
msgstr "Iepriekšējie vienādojumi"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:211
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Next result"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next equation"
msgstr "Nākamie vienādojumi"

#: src/ui/math-shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Keyboard mode (alt.)"
msgstr "Pārslēgt uz tastatūras režīmu (alt.)"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:37
msgid "Variable name"
msgstr "Mainīgā nosaukums"

#: src/ui/math-variable-popover.ui:45
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "Saglabāt vērtības esošā vai jaunā mainīgajā"

#: src/math-variable-popover.vala:94
#, c-format
msgid "%s: Invalid variable name, can not start with a digit"
msgstr "%s: nederīgs mainīgā nosaukums, nevar sākties ar ciparu"

#: src/math-variable-popover.vala:98
#, c-format
msgid ""
"%s: Invalid variable name, can only contain digits, letters and underscores"
msgstr ""
"%s: nederīgs mainīgā nosaukums, var saturēt tikai ciparus, burtus un "
"apakšsvītras"

#: src/ui/math-window.ui:18 src/ui/math-window.ui:140 src/math-window.vala:145
msgid "Financial"
msgstr "Finanšu"

#: src/ui/math-window.ui:33 src/math-window.vala:163
#| msgid "Unknown conversion"
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertēšana"

#: src/ui/math-window.ui:56
#| msgid "Result format"
msgid "Result Format"
msgstr "Rezultāta formāts"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:65
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fiksēts"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.ui:71
msgid "_Scientific"
msgstr "_Zinātniskais"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.ui:77
msgid "_Engineering"
msgstr "_Inženierijas"

#: src/ui/math-window.ui:99
msgid "About Calculator"
msgstr "Par Kalkulatoru"

#: src/ui/math-window.ui:118
msgid "Mode Selection"
msgstr "Režīma izvēle"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nav saprātīgas vērtības bitu bīdīšanai"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s grādi"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s radiāni"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s gradiāni"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s akri"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s gal"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s gadi"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s dienas"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s stundas"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s minūtes"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "Modulārā dalīšana"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "Pašreizējā _vērtība:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Pe_riodiskā procentu likme:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "Vērtība nā_kotnē:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5
msgid "C_ost:"
msgstr "I_zmaksas:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Periodiskie maksājumi:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_Termiņš:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Vērtība nākotnē:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Apakšraksta skaitļa režīms [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Augšraksta skaitļa režīms [Ctrl]"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "Venecuēlas bolivārs"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Atsaukt [Ctrl+Z]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "Sadalīt reizinātājos"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Zinātniskā kāpināšana"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "Ievietot rakstzīmi"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Kvadrātsakne [Ctrl+R]"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 biti"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 biti"

#: ../data/soundconverter.glade.h:22 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 biti"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "Skaitļu _formāts:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " izteikts "

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "Piekļūstiet un pārvaldiet savus kalendārus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Kalendārs;Notikums;Atgādinājums;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Aktīvā skata tips"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Aktīvā skata loga tips, noklusējuma vērtība ir: mēneša skats"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "Laikapstākļu pakalpojuma konfigurācija"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"Vai tiek rādīti laikapstākļi, tiek izmantota automātiskās atrašanās vietas "
"un location-name atslēga"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "Nedēļas režģa tuvinājuma līmenis"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "Pašreizējais nedēļas režģa tuvinājuma līmenis"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "Pārvaldiet savu grafiku"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"GNOME Kalendārs ir elegants rīks, kas jums palīdz plānot savu tuvāko dienu "
"un nedēļu grafiku; tas palīdzēs jums izsekot savām sanāksmēm, vizītēm, "
"sabiedriskajiem pasākumiem, ceļojumu loģistikai un citiem savas dzīves "
"notikumiem."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"Viegli veidojiet un pārvaldiet neierobežotu skaitu kalendāru un notikumu ar "
"GNOME Kalendāra bezgalīgās ritināšanas mēneša skatu, nedēļas grafiku un "
"plānošanas saraksta skatu."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"Integrējot jaunākās GNOME tehnoloģijas un dizaina labās prakses, GNOME "
"Kalendārs ir būvēts uz Evolution datu servera pamata, kas spēj pārvaldīt "
"lielus notikumu apjomus un dot integrāciju ar citām lietotnēm. Jūs varat "
"pievienot kalendārus no dažādiem tiešsaistes kalendāriem (piemēram, "
"NextCloud, Google Calendar un CalDAV / WebDAV serveriem), kas jums ļauj "
"sinhronizēt savus notikumus starp dažādām ierīcēm un platformām. GNOME "
"Kalendārs atbalsta arī lokālos un tiešsaistes kalendārus, lai jūs varētu tos "
"izmantot jebkurā vietā un laikā, kamēr ceļojat (vai arī pēc civilizācijas "
"sabrukšanas)."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:39
#: src/gsb_scheduler_list.c:112
msgid "Week view"
msgstr "Nedēļas skats"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:43
#: src/gsb_scheduler_list.c:112
msgid "Month view"
msgstr "Mēneša skats"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Event editor"
msgstr "Notikumu redaktors"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:422
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1910
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "Tikai-lasāms kalendārs"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "Rādīt kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "Rediģēt kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4
msgid "Calendar Settings"
msgstr "Kalendāra iestatījumi"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:358
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "Kalendārs “%s” ir izņemts"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:67
msgid "_Add Calendar"
msgstr "Pievienot k_alendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:190
msgid "Calendar URL"
msgstr "Kalendāra URL"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:4
msgid "Edit Calendar"
msgstr "Rediģēt kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:42
msgid "Open in Settings"
msgstr "Atvērt iestatījumos"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:82
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:28
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendāra nosaukums"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:110
msgid "_Display Calendar"
msgstr "_Rādīt kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:117
msgid "Default _Calendar"
msgstr "Noklusējuma _kalendārs"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:118
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "Pievienot jaunus notikumus šim kalendārām pēc noklusējuma"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:132
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_Izņemt kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "Pievienot %1$u kalendāru"
msgstr[1] "Pievienot %1$u kalendārus"
msgstr[2] "Pievienot %1$u kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:160
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "Pievienot kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "Izskatās, ka ievadītais URL ir nederīgs."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr ""
"Lai savienotos ar šo kalendāru, ir nepieciešams derīgs lietotājvārds un "
"parole."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:23
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "Izveidot lokālo kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "Savienoties ar tiešsaistes kalendāru"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:70
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"Tiek atbalstīti HTTPS, CalDAV vai Webcal URL. Tiešsaistes kalendāri, kurus "
"var atjaunināt tikai pakalpojumu sniedzējs, tiks pievienoti kā tikai lasāmi."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:135
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"Ja kalendārs pieder kādam no jūsu tiešsaistes kontiem, jūs to varat "
"pievienot caur <a href=\"GOA\">tiešsaistes kontu iestatījumiem</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:183
#: ../daemon/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "Akreditācijas dati"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:85
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dienu, %2$u stundu un %3$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u dienu, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u dienu, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:89
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dienu, %2$u stundas un %3$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u dienu, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u dienu, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:95
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dienas, %2$u stundu un %3$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u dienas, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u dienas, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:99
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dienas, %2$u stundas un %3$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u dienas, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u dienas, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dienu un %2$u stundu pirms"
msgstr[1] "%1$u dienu un %2$u stundas pirms"
msgstr[2] "%1$u dienu un %2$u stundas pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:118
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "%1$u dienas un %2$u stundu pirms"
msgstr[1] "%1$u dienas un %2$u stundas pirms"
msgstr[2] "%1$u dienas un %2$u stundas pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:134
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dienu un %2$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u dienu un %2$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u dienu un %2$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:138
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u dienas %2$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u dienas %2$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u dienas %2$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:148
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "%1$u dienu pirms"
msgstr[1] "%1$u dienas pirms"
msgstr[2] "%1$u dienas pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:166
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u stundu un %2$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u stundu un %2$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u stundu un %2$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:170
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u stundas un %2$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u stundas un %2$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u stundas un %2$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:180
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "%1$u stundu pirms"
msgstr[1] "%1$u stundas pirms"
msgstr[2] "%1$u stundas pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:192
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "%1$u minūti pirms"
msgstr[1] "%1$u minūtes pirms"
msgstr[2] "%1$u minūtes pirms"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:199
msgid "Event start time"
msgstr "Notikuma sākuma laiks"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8
msgid "Toggle Alarm Sound"
msgstr "Pārslēgt skaņas signālu"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:20
msgid "Remove Alarm"
msgstr "Izņemt signālu"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:59
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.ui:15
#| msgid "End Repeat Date"
msgid "Edit Date"
msgstr "Rediģēt datumu"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.ui:38
#| msgid "Edit calendar"
msgid "Edit date"
msgstr "Rediģēt datumu"

#. Translators: "%1$s" is the timezone identifier (e.g. UTC, America/Sao_Paulo)
#. * and "%2$s" is the timezone offset (e.g. UTC-3).
#.
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.c:141
#, c-format
#| msgid "%1$s, %2$s"
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:26
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.ui:15
#| msgid "Time"
msgid "Edit Time"
msgstr "Beigu laiks"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:109
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:120
msgid "Change Timezone"
msgstr "Mainīt laika joslu"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.ui:133
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.ui:35
msgid "Edit time"
msgstr "Beigu laiks"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:688 src/qml/NewEvent.qml:394
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 src/Resources.vala:204
msgid "New Event"
msgstr "Jauns notikums"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:37
#| msgid ""
#| "<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
#| "You cannot delete or change this event."
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr ""
"<b>Šis notikums ir tikai lasāmā kalendārā</b>\n"
"To nevar izdzēst vai rediģēt."

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:17
msgid "Add Reminder"
msgstr "Pievienot atgādinājumu"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:41
msgid "Event start"
msgstr "Notikuma sākums"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:47
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__minutes_5
msgid "5 Minutes"
msgstr "5 minūtes"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:53
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minūtes"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:59
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 minūtes"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:65
msgid "30 Minutes"
msgstr "30 minūtes"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dienas"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:89
msgid "3 Days"
msgstr "3 dienas"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:13
#| msgid "All Day"
msgid "_All Day"
msgstr "_Visu dienu"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:20
msgid "_Time Slot"
msgstr "_Laika niša"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:55 src/fe-gtk/dccgui.c:1067
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Sākuma laiks"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:63
#| msgid "Time"
msgid "End Time"
msgstr "Beigu laiks"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:82
msgid "Monday – Friday"
msgstr "Pirmdiena – piektdiena"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:96
msgid "End Repeat"
msgstr "Beigt atkārtošanu"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:103
msgid "Until Date"
msgstr "Līdz datumam"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:134
msgid "End Repeat Date"
msgstr "Atkārtošanas beigu datums"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: "%1$s" is the city / region name, and
#. * "%2$s" is the country name (already localized).
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.c:84 panels/common/cc-util.c:166
#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:16
#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:4
msgid "Search Locations"
msgstr "Meklēšanas vietas"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.ui:31
#| msgctxt "tooltip"
#| msgid "Search for events"
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "Meklēt laika joslu"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "Iziet no GNOME Kalendāra"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "Atvērt kalendāru pagājušajā datumā"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "Atvērt kalendāru, kas rāda pagājušo notikumu"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "Autortiesības © 2012–%d Kalendāra autori"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Pārvaldīt kalendārus"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8
msgid "_Calendars"
msgstr "_Kalendāri"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_Sinhronizēt kalendārus"

#: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41
msgid "_Manage Calendars…"
msgstr "_Pārvaldīt kalendārus…"

#: src/gui/gcal-calendar-combo-row-item.c:70
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "Šis kalendārs ir slēpts"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:161
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "Šodien %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:165
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "Rīt %s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:169
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "Vakar %s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:178
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "%2$d. %1$s, %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:190
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "%3$d. gada %2$d. %1$s, %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:230 src/gui/gcal-event-popover.c:344
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "%3$d. gada %2$d. %1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:264
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "Šodien, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:272
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "Rīt, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:280
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "Vakar, %1$s – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:289
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "%2$d. %1$s, %3$s – %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:304
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "%3$d. gada %2$d. %1$s, %4$s – %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:369
msgid "View Additional Details"
msgstr "Pievienot papildu informāciju"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:374
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "Rediģēt papildu informāciju"

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:66
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>Šis notikums ir daļa no tikai lasāma kalendāra</b>\n"
"  Jūs nevarat izdzēst vai mainīt šo notikumu."

#: src/gui/gcal-event-popover.ui:107
msgid "No event notes"
msgstr "Nav notikuma piezīmju"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pakalpojumā %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:394 src/gui/gcal-event-widget.c:400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Notiek %s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:459
#| msgid "%B %d"
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a %B %d"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "Nezināms pakalpojums"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (šis kalendārs ir tikai lasāms)"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231
msgid "from next Monday"
msgstr "no nākamās pirmdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232
msgid "from next Tuesday"
msgstr "no nākamās otrdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233
msgid "from next Wednesday"
msgstr "no nākamās trešdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
msgid "from next Thursday"
msgstr "no nākamās ceturtdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235
msgid "from next Friday"
msgstr "no nākamās piektdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236
msgid "from next Saturday"
msgstr "no nākamās sestdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237
msgid "from next Sunday"
msgstr "no nākamās svētdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242
msgid "to next Monday"
msgstr "līdz nākamajai pirmdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243
msgid "to next Tuesday"
msgstr "līdz nākamajai otrdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "to next Wednesday"
msgstr "līdz nākamajai trešdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "to next Thursday"
msgstr "līdz nākamajai ceturtdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "to next Friday"
msgstr "līdz nākamajai piektdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "to next Saturday"
msgstr "līdz nākamajai sestdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "to next Sunday"
msgstr "līdz nākamajai svētdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "no šodienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "no rītdienas"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "no vakardienas"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "no %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "līdz šodienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "līdz rītdienai"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "līdz vakardienai"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "līdz %1$s %2$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "Jauns notikums %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "Jauns notikums šodien"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "Jauns notikums rīt"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "Jauns notikums vakar"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374
msgid "New Event next Monday"
msgstr "Jauns notikums nākamajā pirmdienā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "Jauns notikums nākamajā otrdienā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "Jauns notikums nākamajā trešdienā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "Jauns notikums nākamajā ceturdienā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378
msgid "New Event next Friday"
msgstr "Jauns notikums nākamajā piektdienā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "Jauns notikums nākamajā sestdienā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "Jauns notikums nākamajā svētdienā"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "Jauns notikums %d. janvārī"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "Jauns notikums %d. februārī"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "Jauns notikums %d. martā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "Jauns notikums %d. aprīlī"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "Jauns notikums %d. maijā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "Jauns notikums %d. jūnijā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "Jauns notikums %d. jūlijā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "Jauns notikums %d. augustā"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "Jauns notikums %d. septembrī"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "Jauns notikums %d. oktobrī"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "Jauns notikums %d. novembrī"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "Jauns notikums %d. decembrī"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87
msgid "Edit Details…"
msgstr "Rediģēt datus…"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:29
msgid "Search Events"
msgstr "Meklēt notikumus"

#: src/gui/gcal-search-button.ui:54
msgid "Search events"
msgstr "Meklēt notikumus"

#: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "Sinhronizē attālos kalendārus"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "Pievienot notikumu"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17
msgid "Show Weather"
msgstr "Rādīt laikapstākļus"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34
msgid "Automatic Location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"

#: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46
msgid "Search locations"
msgstr "Meklēšanas vietas"

#: src/gui/gcal-window.c:821
msgid "Another event deleted"
msgstr "Cits notikums ir izdzēsts"

#: src/gui/gcal-window.c:821
msgid "Event deleted"
msgstr "Notikums ir izdzēsts"

#: src/gui/gcal-window.c:886
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "Nevarēja importēt dažas datnes — nav ICS datnes"

#: src/gui/gcal-window.c:891
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "Nevarēja importēt “%s” — nav ICS datne"

#: src/gui/gcal-window.ui:123
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "Iemeties notikumu datnes, ko importēt"

#: src/gui/gcal-window.ui:281
msgid "_Week"
msgstr "_Nedēļa"

#: src/gui/gcal-window.ui:296 panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:52
msgid "_Month"
msgstr "_Mēnesis"

#: src/gui/gcal-window.ui:347
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "_Datuma un laika iestatījumi…"

#: src/gui/gcal-window.ui:351
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "Tiešsaistes k_onti…"

#: src/gui/gcal-window.ui:367
msgid "_About Calendar"
msgstr "P_ar kalendāru"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 data/shortcuts.ui:15 data/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Atvērt galveno izvēlni"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Calendars Menu"
msgstr "Atvērt kalendāru izvēlni"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Event"
msgstr "Jauns notikums"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "Pārvaldīt kalendārus"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "Sinhronizēt kalendārus"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 data/resources/gtk/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 src/resources/gtk/help-overlay.ui:167
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Back"
msgstr "Iet atpakaļ"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 src/resources/gtk/help-overlay.ui:181
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Forward"
msgstr "Iet uz priekšu"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Today"
msgstr "Rādīt šodienu"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "Nākamais skats"

#: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "Iepriekšējais skats"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:341
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "Importēt %d notikumu"
msgstr[1] "Importēt %d notikumus"
msgstr[2] "Importēt %d notikumu"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4
msgid "Import Files…"
msgstr "Importēt datnes…"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "Funkcijai ir dots slikts arguments"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "Neizdevās piešķirt jaunu objektu atmiņā"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "Datne ir slikti formatēta, nederīga vai bojāta"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "Neizdevās analizēt kalendāra saturu"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "Datne nav iCalendar (.ics) formāta datne"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:178 lib/RT/Graph/Tickets.pm:179
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:92 lib/RT/Tickets.pm:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:82
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:197
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:230
#: share/html/Elements/SelectDateType:54
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Create.html:308 share/html/Ticket/Elements/EditDates:50
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:55 share/html/m/ticket/create:397
#: share/html/m/ticket/show:361 lib/RT/Report/Tickets.pm:103
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:219
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:256
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Create.html:307 share/html/Ticket/Elements/EditDates:49
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:53
msgid "Starts"
msgstr "Sākas"

#: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:179
msgid "Ends"
msgstr "Beidzas"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:209
#| msgid "%B %d"
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %B %d"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:414
msgid "On-going"
msgstr "Ilgstošs"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Nav notikumu"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:69
msgid "New Event…"
msgstr "Jauns notikums…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:474
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "Cits %d notikums"
msgstr[1] "Citi %d notikumi"
msgstr[2] "Citi %d notikumi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1158
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "Mainīt vairākus notikumus?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1159
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"Notikums, kuru mēģināt rediģēt, atkārtojas. Veiktajām izmaiņām ir jāattiecas "
"uz:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1163
msgid "_Only This Event"
msgstr "Tikai uz šo n_otikumu"

#: src/utils/gcal-utils.c:1169
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "_Turpmākajiem notikumiem"

#: src/utils/gcal-utils.c:1172
msgid "_All Events"
msgstr "_Visiem notikumiem"

#: src/utils/gcal-utils.c:1274
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1275
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1276
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1278
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: js/ui/padOsd.js:728 js/ui/padOsd.js:745 js/ui/padOsd.js:727
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:223
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:79 pynicotine/gtkgui/search.py:628
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:482
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:498
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:60
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:76
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:734
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:750
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:918
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:934
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:479
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:495
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:158
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:174
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:107
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:123 src/manager.cpp:154
#: src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "Rediģēt…"

#: src/gpm-statistics.c:85 src/gpm-statistics.c:81
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:49
msgid "1 week"
msgstr "1 nedēļa"

#: src/gsb_scheduler_list.c:114
msgid "Year view"
msgstr "Gada skats"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:55
msgid "Nextcloud"
msgstr "Nextcloud"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lv.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. date only appointment
#: src/event-list.c:186
msgid "All day"
msgstr "Visu dienu"

#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler"
msgstr "Zvanītājprogramma un zvanu apstrādātājs"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calls.desktop.in:7 data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:7
msgid "Telephone;Call;Phone;Dial;Dialer;PSTN;"
msgstr "Tālrunis;Telefons;Mobilais;Zvans;Ciparnīca;Zvanītājs;Sastādītājs;PSTN;"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:3
msgid "Calls (daemon)"
msgstr "Zvani (dēmons)"

#: data/org.gnome.Calls-daemon.desktop.in:5
msgid "A phone dialer and call handler (daemon mode)"
msgstr "Zvanītājprogramma un zvanu apstrādātājs (dēmona režīms)"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:7
msgid "Make phone and SIP calls"
msgstr "Veikt tālruņa un SIP zvanus"

#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:10
msgid ""
"Calls is a simple, elegant phone dialer and call handler for GNOME. It can "
"be used with a cellular modem for plain old telephone calls as well as VoIP "
"calls using the SIP protocol."
msgstr ""
"Lietotne “Zvani” ir vienkārša un eleganta zvanītājprogramma GNOME videi. To "
"var izmantot ar mobilo sakaru modemiem parastajiem zvaniem, kā arī VoIP "
"zvaniem, izmantojot SIP protokolu."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:25
msgid "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"
msgstr "Julian Sparber, Evangelos Ribeiro Tzaras"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:33
msgid "Placing a call"
msgstr "Zvanīšana"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.Calls.metainfo.xml:38
msgid "The call history"
msgstr "Zvanu vēsture"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:7 data/org.gnome.Calls.gschema.xml:8
msgid "Whether calls should automatically use the default origin"
msgstr "Vai zvaniem vajadzētu automātiski izmantot noklusējuma izcelsmi"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:13
msgid "The country code as reported by the modem"
msgstr "Valsts kods, kādu uzrādīja modems"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:14
msgid "The country code is used for contact name lookup"
msgstr "Valsts kods tiek izmantots kontakta vārda meklēšanai"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:19
msgid "The plugins to load automatically"
msgstr "Spraudņi, kurus automātiski ielādēt"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:20
msgid "These plugins will be automatically loaded on application startup."
msgstr "Šie spraudņi tiks automātiski ielādēti, kad tiks palaista lietotne."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:25
msgid "Audio codecs to use for VoIP calls in order of preference"
msgstr "Audio kodeki, ko izmantot VoIP zvaniem, vēlamības secībā"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:26
msgid "The preferred audio codecs to use for VoIP calls (if available)"
msgstr "Vēlamais audio kodeks, ko izmantot VoIP zvaniem (ja tāds ir pieejams)"

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:31
msgid "Allow insecure crypto key exchange for encrypted media."
msgstr "Šifrētiem datu nesējiem atļaut nedrošo šifrēšanas atslēgu apmaiņu."

#: data/org.gnome.Calls.gschema.xml:32
#| msgid "Set to true if you want to allow with keys exchanged in cleartext."
msgid ""
"Set to true if you want to allow keys to be exchangable in cleartext, "
"otherwise you must set the TLS transport."
msgstr ""
"Iestatiet uz “patiess”, ja vēlaties atļaut apmainīties ar atslēgām nešifrētā "
"tekstā, citādi jums ir jāiestata TLS transports."

#: src/calls-account.c:163
msgid "Default (uninitialized) state"
msgstr "Noklusējuma (neinicializēts) stāvoklis"

#: src/calls-account.c:166
msgid "Initializing account…"
msgstr "Inicializē kontu…"

#: src/calls-account.c:169
msgid "Uninitializing account…"
msgstr "Atinicializē kontu…"

#: src/calls-account.c:172
msgid "Connecting to server…"
msgstr "Savienojas ar serveri…"

#: src/calls-account.c:175
msgid "Account is online"
msgstr "Konts ir tiešsaistē"

#: src/calls-account.c:178
msgid "Disconnecting from server…"
msgstr "Atvienojas no servera…"

#: src/calls-account.c:181
msgid "Account is offline"
msgstr "Konts ir nesaistē"

#: src/calls-account.c:184
msgid "Account encountered an error"
msgstr "Kontam gadījās kļūda"

#: src/calls-account.c:205
msgid "Initialization started"
msgstr "Inicializācija ir sākta"

#: src/calls-account.c:208
msgid "Initialization complete"
msgstr "Inicializācija ir pabeigta"

#: src/calls-account.c:211
msgid "Uninitialization started"
msgstr "Atinicializācija ir sākta"

#: src/calls-account.c:214
msgid "Uninitialization complete"
msgstr "Atinicializācija ir pabeigta"

#: src/calls-account.c:217
msgid "No credentials set"
msgstr "Akreditācijas dati nav iestatīti"

#: src/calls-account.c:220
msgid "Starting to connect"
msgstr "Sāk savienoties"

#: src/calls-account.c:226
msgid "Domain name could not be resolved"
msgstr "Domēna nosaukumu nevarēja noteikt"

#: src/calls-account.c:229
msgid "Server did not accept username or password"
msgstr "Serveris nepieņem lietotājvārdu vai paroli"

#: src/calls-account.c:232
msgid "Connecting complete"
msgstr "Savienojums ir pabeigts"

#: src/calls-account.c:235
msgid "Starting to disconnect"
msgstr "Sāk atvienoties"

#: src/calls-account.c:238
msgid "Disconnecting complete"
msgstr "Atvienošanās ir pabeigta"

#: src/calls-account.c:241
msgid "Internal error occurred"
msgstr "Gadījās iekšējā kļūda"

#: src/calls-account-overview.c:193
#, c-format
msgid "Edit account: %s"
msgstr "Rediģēt kontu: %s"

#: src/calls-account-overview.c:441
msgid "VoIP Accounts"
msgstr "VoIP konti"

#: src/calls-application.c:367
#, c-format
msgid "Tried dialing invalid tel URI `%s'"
msgstr "Mēģināja sastādīt nederīgu tālruņa URI “%s”"

#: src/calls-application.c:732
#, c-format
msgid "Don't know how to open `%s'"
msgstr "Nezina, kā atvērt “%s”"

#: src/calls-application.c:796
msgid "The name of the plugins to load"
msgstr "Nosaukums spraudnim, kuru ielādēt"

#: src/calls-application.c:797
msgid "PLUGIN"
msgstr "SPRAUDNIS"

#: src/calls-application.c:802
msgid "Whether to present the main window on startup"
msgstr "Vai, startējot lietotni, rādīt galveno logu"

#: src/calls-application.c:808
msgid "Dial a telephone number"
msgstr "Sastādīt tālruņa numuru"

#: src/calls-application.c:814
msgid "Enable verbose debug messages"
msgstr "Ieslēgt detalizētus atkļūdošanas ziņojumus"

#: src/calls-application.c:820
msgid "Print current version"
msgstr "Drukāt pašreizējo versiju"

#: src/calls-best-match.c:504
msgid "Anonymous caller"
msgstr "Anonīms zvanītājs"

#: src/calls-call-record-row.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"yesterday"
msgstr ""
"%s\n"
"vakar"

#: src/calls-emergency-call-types.c:257 src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "Policija"

#: src/calls-emergency-call-types.c:260
msgid "Ambulance"
msgstr "Neatliekamā palīdzība"

#: src/calls-emergency-call-types.c:263
msgid "Fire Brigade"
msgstr "Ugunsdzēsēji"

#: src/calls-emergency-call-types.c:266
msgid "Mountain Rescue"
msgstr "Kalnu glābēji"

#: src/calls-main-window.c:174
msgid "USSD"
msgstr "USSD"

#: src/calls-main-window.c:312
msgid "Can't place calls: No modem or VoIP account available"
msgstr "Nevar zvanīt — nav pieejama modema vai VoIP konta"

#: src/calls-main-window.c:314
msgid "Can't place calls: No plugin loaded"
msgstr "Nevar zvanīt — nav ielādēts spraudnis"

#: src/calls-main-window.c:372
msgid "Dial Pad"
msgstr "Ciparnīca"

#. %s is a name here
#: src/calls-notifier.c:75
#, c-format
msgid "Missed call from <b>%s</b>"
msgstr "Neatbildēts zvans no <b>%s</b>"

#: src/calls-notifier.c:80
msgid "Missed call from unknown caller"
msgstr "Neatbildēts zvans no nezināma numura"

#: src/ui/account-overview.ui:27
msgid "Add VoIP Accounts"
msgstr "Pievienot VoIP kontu"

#: src/ui/account-overview.ui:29
msgid ""
"You can add VoIP account here. It will allow you to place and receive VoIP "
"calls using the SIP protocol. This feature is still relatively new and not "
"yet feature complete (i.e. no encrypted media)."
msgstr ""
"Varat pievienot VoIP kontu šeit. Tas jums ļaus sazvanīties ar VoIP, "
"izmantojot SIP protokolu. Šī iespēja ir salīdzinoši jauna un vēl nav līdz "
"galam pabeigta (piemēram, nav šifrēti mediji)."

#: src/ui/account-overview.ui:38 src/ui/account-overview.ui:77
msgid "_Add Account"
msgstr "_Pievienot kontu"

#: src/ui/call-record-row.ui:64
msgid "_Delete Call"
msgstr "_Dzēst zvanu"

#: src/ui/call-record-row.ui:68
msgid "_Copy number"
msgstr "_Kopēt numuru"

#: src/ui/call-record-row.ui:73
msgid "_Add contact"
msgstr "_Pievienot kontaktu"

#: src/ui/call-record-row.ui:78
msgid "_Send SMS"
msgstr "_Sūtīt SMS"

#: src/ui/contacts-box.ui:37
msgid "No Contacts Found"
msgstr "Nav atrastu kontaktu"

#: src/ui/history-box.ui:13
msgid "No Recent Calls"
msgstr "Nav nesenu zvanu"

#: src/ui/main-window.ui:143
msgid "_VoIP Accounts"
msgstr "_VoIP konti"

#. "Calls" is the application name, do not translate
#: src/ui/main-window.ui:157
msgid "_About Calls"
msgstr "P_ar Zvaniem"

#: src/ui/new-call-box.ui:32
msgid "Enter a VoIP address"
msgstr "Ievadiet VoIP adresi"

#: src/ui/new-call-box.ui:56
msgid "SIP Account"
msgstr "SIP konts"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:74
msgid "Outgoing call started"
msgstr "Sācies izejošais zvans"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:75
msgid "New incoming call"
msgstr "Jauns ienākošais zvans"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:76
msgid "Call accepted"
msgstr "Zvans ir pieņemts"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:78
msgid "Call disconnected (busy or call refused)"
msgstr "Zvans ir atvienots (aizņemts vai noraidīts)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:79
msgid "Call disconnected (wrong id or network problem)"
msgstr "Zvans ir atvienots (nepareizs id vai ir problēma ar tīklu)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:80
msgid "Call disconnected (error setting up audio channel)"
msgstr "Zvans ir atvienots (kļūda, iestatot audio kanālu)"

#. Translators: Transfer is for active or held calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:82
msgid "Call transferred"
msgstr "Zvans pārsūtīts"

#. Translators: Deflecting is for incoming or waiting calls
#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:84
msgid "Call deflected"
msgstr "Zvans novirzīts"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-call.c:109
#, c-format
msgid "Call disconnected (unknown reason code %i)"
msgstr "Zvans ir atvienots (nezināms iemesla kods %i)"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:84
msgid "ModemManager unavailable"
msgstr "ModemManager nav pieejams"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:86
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:96
msgid "No voice-capable modem available"
msgstr "Nav pieejams modems ar balss iespēju"

#: plugins/provider/mm/calls-mm-provider.c:458
#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:546
msgid "Initialized"
msgstr "Inicializēts"

#: plugins/provider/ofono/calls-ofono-provider.c:94
msgid "DBus unavailable"
msgstr "DBus nav pieejams"

#. TODO Optional encryption
#: plugins/provider/sip/calls-sip-account-widget.c:643
msgid "Force encryption"
msgstr "Piespiest šifrēt"

#: plugins/provider/sip/calls-sip-call.c:123
msgid "Cryptographic key exchange unsuccessful"
msgstr "Kriptogrāfisko atslēgu apmaiņa bija neveiksmīga"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:11
msgid "_Log In"
msgstr "_Ierakstīties"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:66
#| msgid "Display Name"
msgid "Display Name (Optional)"
msgstr "Attēlojamais vārds (neobligāts)"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:107
msgid "Media Encryption"
msgstr "Mediju šifrēšana"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:117
msgid "Use for Phone Calls"
msgstr "Izmantot tālruņa zvaniem"

#: plugins/provider/sip/sip-account-widget.ui:123
msgid "Automatically Connect"
msgstr "Automātiski savienoties"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:63 lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:42
#, no-wrap
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"

#: data/character_dialog.ui:63
msgid "_Copy Character"
msgstr "_Kopēt rakstzīmi"

#: data/character_dialog.ui:98
msgid "_See Also"
msgstr "_Skatīt arī"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Automatic see also section and links
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of see-also links.
#: data/character_dialog.ui:125 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1782
#: yelp-xsl.xml.in:302
msgid "See Also"
msgstr "Skatīt arī"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "Emocijzīmes"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "Smaidiņi un emocijzīmes"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "Cilvēki un ķermenis"

#: data/sidebar.ui:51 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dzīvnieki un daba"

#: data/sidebar.ui:59 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ēdieni un dzērieni"

#: data/sidebar.ui:67 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Ceļošana un vietas"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "Burti un simboli"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "Interpunkcija"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: data/sidebar.ui:146 plugins/about/Storage.qml:127
#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:53
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:608
#: src/AppDirs.vala:168 translate.c:10
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/sidebar.ui:154 gnucash/report/report-utilities.scm:209
#: src/etats_prefs.c:1652 src/grisbi_prefs.c:510 src/gsb_currency.c:964
#: src/prefs/prefs_page_currency.c:718
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "Valūtas"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "Burti"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "P_ar rakstzīmēm"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:165
#: C/tips-specialchars.page:48
msgid "Characters"
msgstr "Rakstzīmes"

#: data/window.ui:49
#| msgid "Search Result Character List"
msgid "Search characters"
msgstr "Meklēt rakstzīmes"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "Nav atrastu neseno rakstzīmju"

#: data/window.ui:90
#| msgid "Characters will appear here if you use them."
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "Rakstzīmes parādīsies šeit, ja tās izmantosiet"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current
#. * view.
#: data/window.ui:117 src/gl-eventviewlist.c:431 src/userList.js:572
msgid "No Results"
msgstr "Nav rezultātu"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "Rakstzīmju tabulu lietotne"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"Rakstzīmes ir vienkārša utilītprogramma, lai atrastu un ievietotu neparastas "
"rakstzīmes. Tā ļauj ātri atrast vajadzīgās rakstzīmes, meklējot atslēgvārdus."

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"Rakstzīmes varat pārlūkot pēc kategorijām, piemēram, interpunkcija un attēli."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "Utilītprogramma neparastu rakstzīmju meklēšanai un ievietošanai"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr "rakstzīmes;unikods;interpunkcija;matemātika;burti;emocijas;simboli;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Maksimālais neseno rakstzīmju skaits"

#: src/characterDialog.js:95 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "Nezināms rakstzīmes nosaukums"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:120
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s nav iekļauts %s"

#: src/characterDialog.js:151
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "Rakstzīme ir iekopēta starpliktuvē"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "Nav piešķirts"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "U+%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "Rakstzīme nokopēta"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "Rakstzīme ir sekmīgi kopēta"

#: src/sidebarRow.js:72
#, javascript-format
msgid "%s Sidebar Row"
msgstr "%s sānu joslas rinda"

#: src/window.js:144 ../extensions/search/actions.c:55
msgid "Search Result"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME šahs"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Spēlēt klasisko divu spēlētāju šaha spēli"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME šahs ir vienkārša šaha spēle. Tu vari spēlēt pret datoru trīs dažādos "
"sarežģītības līmeņos, vai pret draugu pie šī datora."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Datoru šaha entuziasti spēs novērtēt GNOME šaha savietojamību ar gandrīz "
"visiem mūsdienu šaha dziņiem, un tā spēju automātiski noteikt uzinstalētos "
"dziņus."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 data/chess-window.ui:59
#: src/gnome-chess.vala:1196 src/gnome-chess.vala:1561
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Šahs"

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "Šaha spēle"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "spēle;stratēģija;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Figūru motīvs, ko izmantot"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Karogs, lai aktivētu gājienu padomus"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Karogs, lai aktivētu galdiņa numurēšanu"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Direktorija, kurā saglabāt spēles"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Direktorija, kurā meklēt saglabātās spēles"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Formāts, kādā attēlot gājienus"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Priekšplānā esošā galdiņa puse"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Spēles ilgums sekundēs (0 nozīmē bez ierobežojuma)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Pulksteņa veids (simple/fischer/bronstein) "

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"Laika pieaugums iestatīts uz atbilstošo pulksteņa veidu (1 sekunde ir "
"minimums)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "Galdiņa puse, kurā spēlēt"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Pēdējā puse, kurā spēlēja spēlētājs"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Tas ir vajadzīgs, kad “play-as” ir iestatīs uz pārmaiņus. Šo vajadzētu "
"iestatīt tikai kā “black” vai “white”."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "Pretinieka spēlētājs"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Var būt “human” (spēlē pret citu cilvēka spēlētāju), “” (izmanto pirmo "
"pieejamo šaha dzini) vai nosaukums specifiskam dzinim, pret ko spēlēt"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Grūtība pretinieka šaha dzinim"

#: data/chess-window.ui:7
msgid "_New Game…"
msgstr "Jau_na spēle…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_Atvērt spēli…"

#: data/chess-window.ui:15
msgid "_Save Game"
msgstr "_Saglabāt spēli"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_Saglabāt spēli kā…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_Padoties"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "P_ar šahu"

#: data/chess-window.ui:67
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Undo move"
msgid "Undo Move"
msgstr "Atsaukt gājienu"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:151
#| msgid "Rewind to the game start"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Pārtīt uz spēles sākumu"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:168
#| msgid "Show the previous move"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Parādīt iepriekšējo gājienu"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:185
#| msgid "Show the next move"
msgid "Show Next Move"
msgstr "Parādīt nākamo gājienu"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:202
#| msgid "Show the current move"
msgid "Show Current Move"
msgstr "Parādīt pašreizējo gājienu"

#: data/help-overlay.ui:15
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Start a new game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "Sākt jaunu spēli"

#: data/help-overlay.ui:21
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Open a saved game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "Atvērt saglabātu spēli"

#: data/help-overlay.ui:27
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Pause the game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "Pauzēt spēli"

#: data/help-overlay.ui:33
#| msgid "_Save Game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "Saglabāt spēli"

#: data/help-overlay.ui:39
#| msgid "_Save Game As…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "Saglabāt spēli kā…"

#: data/help-overlay.ui:45
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Undo move"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "Atsaukt gājienu"

#: data/help-overlay.ui:68
#| msgid "Rewind to the game start"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "Pārtīt uz spēles sākumu"

#: data/help-overlay.ui:74
#| msgid "Show the previous move"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "Parādīt iepriekšējo gājienu"

#: data/help-overlay.ui:80
#| msgid "Show the next move"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "Parādīt nākamo gājienu"

#: data/help-overlay.ui:86
#| msgid "Show the current move"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Current Move"
msgstr "Parādīt pašreizējo gājienu"

#: data/new-game-window.ui:45
msgid "_Opposing Player"
msgstr "P_retinieks"

#: data/new-game-window.ui:51
msgid "_Play As"
msgstr "S_pēlēt kā"

#: data/new-game-window.ui:65
msgid "_Difficulty"
msgstr "_Grūtība"

#: data/new-game-window.ui:81
msgid "Time Limit"
msgstr "Laika ierobežojums"

#: data/new-game-window.ui:84
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "Lietot laika ierobežojum_u"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_Minūtes katrai pusei"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "Pal_ielinājums sekundēs"

#: data/new-game-window.ui:138
msgid "Clock _Type"
msgstr "Pulks_teņa veids"

#: data/preferences-window.ui:15
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_Galdiņa novietojums"

#: data/preferences-window.ui:29
msgid "_Move Format"
msgstr "Gājienu _formāts"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "_Figūru stils"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "Gadiņa _numurēšana"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "_Gājienu padomi"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Izvēlieties paaugstināšanas veidu"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "_Dāma"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "_Zirdziņš"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "_Tornis"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "_Laidnis"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Neizdevās ielādēt PGN: gājiens %s nav derīgs."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Nederīgs PGN %s : %s, iestata taimeri uz bezgalību."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Nederīgs pulksteņa tips PGN datnē — %s, izmanto vienkāršu pulksteni."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Nederīgs taimera pieaugums PGN datnē — %s, izmanto vienkāršu pulksteni."

#: src/chess-window.vala:129 src/window.vala:34
msgid "Unpause the game"
msgstr "Turpināt spēli"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais tornis iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais laidnis iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltā dāma iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Baltais karalis iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais tornis iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais laidnis iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnā dāma iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Melnais karalis iet no %1$s uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "Baltais veic rokādi karaļa pusē"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "Baltais veic rokādi dāmas pusē"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Melnais veic rokādi karaļa pusē"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Melnais veic rokādi dāmas pusē"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s garāmejot"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s garāmejot"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "Spēles sākums"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME šahs vienlaicīgi var atvērt tikai vienu PGN."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "Nav instalētu šaha dziņu. Jūs nevarēsiet spēlēt pret datoru."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "Baltajam ir šahs"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "Melnajam ir šahs"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "Baltā gājiens"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Baltais domā…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "Melnā gājiens"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Melnais domā…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "Melnais ņem balto bandinieku garāmejot."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr "Baltais ņem melno bandinieku garāmejot."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "Balto puse uzvar"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "Melno puse uzvar"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Spēle beidzās ar neizšķirtu"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Melnajam ir šahs un tas nevar veikt gājienu."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Baltajam ir šahs un tas nevar veikt gājienu."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "Spēlētājs nevar veikt gājienu."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Neviens kauliņš nav paņemts vai bandinieks pagājis pēdējos piecdesmit "
"gājienos."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr ""
"Neviens kauliņš nav paņemts vai bandinieks pagājis pēdējos 75 gājienos."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Melnajiem beidzās laiks."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "Baltajiem beidzās laiks."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Tāds pats galdiņa stāvoklis ir atkārtojies trīs reizes."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "Tāds pats galdiņa stāvoklis ir atkārtojies piecas reizes."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Neviens spēlētājs nevar pieteikt šahu un matu."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "Melnie padevās."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "Baltie padevās."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Spēle tika pamesta."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Spēles žurnālā redzams, ka spēlētājs nomira!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Datora spēlētājs ir apjucis. Spēle nevar turpināties."

#: src/gnome-chess.vala:965
#| msgid "_Save Game"
msgid "Save Game?"
msgstr "Saglabāt spēli?"

#: src/gnome-chess.vala:972
#| msgid "_Abandon game"
msgid "_Abandon Game"
msgstr "P_amest spēli"

#: src/gnome-chess.vala:973
#| msgid "_Save game for later"
msgid "Save game for later"
msgstr "Saglabāt spēli vēlākam laikam"

#: src/gnome-chess.vala:979
#| msgid "_Discard game"
msgid "_Discard Game"
msgstr "_Atmest spēli"

#: src/gnome-chess.vala:980
#| msgid "_Save game log"
msgid "Save game log"
msgstr "Saglabāt spēles žurnālu"

#: src/gnome-chess.vala:1017
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Vai vēlaties pieteikt neizšķirtu?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1024
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Jūs varat pieteikt neizšķirtu, jo ir pagājuši piecdesmit gājieni, kuros nav "
"paņemtas figūras vai pakustināti bandinieki. Datora spēlētājs var izvēlēties "
"pieteikt neizšķirtu pat ja izvēlēsities turpināt spēlēt."

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1029
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"Jūs varat pieteikt neizšķirtu, jo šāds galdiņa izkārtojums jau ir parādījies "
"trīs reizes. Datora spēlētājs var izvēlēties pieteikt neizšķirtu pat ja "
"izvēlēsities turpināt spēlēt."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-chess.vala:1036 src/gnome-chess.vala:1068
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Turpināt spēlēt"

#: src/gnome-chess.vala:1037
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Pieteikt neizšķiru"

#: src/gnome-chess.vala:1053
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "Ja tagad sāksiet jaunu spēli, nesaglabātais progress tiks pazaudēts."

#: src/gnome-chess.vala:1064
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties padoties?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1067
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "Tam ir jēga, ja plānojat saglabāt spēli, kā sava zaudējuma protokolu."

#: src/gnome-chess.vala:1069
msgid "_Resign"
msgstr "_Padoties"

#: src/gnome-chess.vala:1200
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Klasiska pozīciju stratēģijas spēle."

#: src/gnome-chess.vala:1248
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "Kļūda, ielādējot PGN datni"

#: src/gnome-chess.vala:1249
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Tā neizskatās pēc derīgas PGN datnes."

#: src/gnome-chess.vala:1261
msgid "Invalid Move"
msgstr "Nederīgs gājiens"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1287
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Saglabāt šaha spēli"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1321
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Nenosaukta šaha spēle"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1327 src/gnome-chess.vala:1437
msgid "PGN files"
msgstr "PGN datnes"

#: src/gnome-chess.vala:1365
msgid "Save Error"
msgstr "Saglabāšanas kļūda"

#: src/gnome-chess.vala:1368
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt spēli: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1421
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms ielādēt nākamo?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1428
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Ielādē šaha spēli"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Balto puse"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Melno puse"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Cilvēka puse"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Pašreizējais spēlētājs"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Cilvēkiem"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standarta algebriskais"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Garais algebriskais"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figūru"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "Šiks"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Baltais"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Melnais"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Pārmaiņus"

#: src/preferences.vala:431 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Viegls"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Grūts"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "Fišers"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronšteins"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Cilvēks"

#: src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Atsaukt savu pēdējo gājienu"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "Pulksteņi pasaules laikiem, kā arī modinātājs, hronometrs un taimeris"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr ""
"laiks;taimeris;modinātājs;pasaules pulkstenis;hronometrs;laika zona;signāls;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "Ļauj parādīt pasaules pulksteņus jūsu laika joslai."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Konfigurētie pasaules pulksteņi"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "Saraksts ar pasaules pulksteņiem, ko rādīt."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Konfigurēt signālu."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "Iestatīto signālu saraksts."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Konfigurēt taimerus"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "Iestatīto taimeru saraksts."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Ģeolokācijas atbalsts"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ģeolokācijas atbalstu."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Vai logs ir maksimizēts."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Loga platums un augstums"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Loga platums un augstums"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Paneļa stāvoklis"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Pašreizējais pulksteņa panelis."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "Seko līdzi laikam"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"Vienkārša un eleganta pulksteņa lietotne. Tajā ir pasaules pulksteņi, "
"modinātājs, hronometrs un taimeri."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "Rādīt laiku dažādās pasaules pilsētās"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "Iestatiet modinātāju, lai pamostos"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "Mērīt pagājušo laiku ar precīzu hronometru"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "Iestatiet taimerus, lai pareizi pagatavotu ēdienu"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Initial screen"
msgstr "Sākotnējais ekrāns"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Alarms screen"
msgstr "Signālu ekrāns"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "Hronometra ekrāns"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51
msgid "Timer screen"
msgstr "Taimera ekrāns"

#: data/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "Iet uz nākamo sadaļu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "Iet uz iepriekšējo sadaļu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "Iet uz pasaules sadaļu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "Iet uz signālu sadaļu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "Iet uz hronometra sadaļu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "Iet uz taimera sadaļu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:77
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteni"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "Signāls"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "Pievienot signālu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "Hronometrs"

#: data/gtk/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "Pauzēt visus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "Taimeris"

#: data/gtk/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"

#: data/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "Jauns taimeris"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "Pievienot signā_lu…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "New Alarm"
msgstr "Jauns signāls"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:120
msgid "Ring Duration"
msgstr "Zvana ilgums"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:126
msgid "Snooze Duration"
msgstr "Snaudas ilgums"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "Šim laikam jau ir iestatīts modinātājs."

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:145
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "Izņ_emt signālu"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "Par pulksteņiem"

#: data/ui/timer-face.ui:27
msgid "St_art"
msgstr "_Sākt"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "Nosaukums…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "Jauns taimeris"

#: data/ui/timer-setup.ui:47
msgid "1 m"
msgstr "1 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:58
msgid "2 m"
msgstr "2 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:69
msgid "3 m"
msgstr "3 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:80
msgid "5 m"
msgstr "5 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:91
msgid "30 m"
msgstr "30 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:102
msgid "15 m"
msgstr "15 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:113
msgid "45 m"
msgstr "45 min"

#: data/ui/timer-setup.ui:124
msgid "1 h"
msgstr "1 h"

#: data/ui/timer-setup.ui:137
msgid "Set Timer"
msgstr "Iestatīt taimeri"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_Pasaule"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "Si_gnāli"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "_Hronometrs"

#: data/ui/window.ui:77
msgid "_Timer"
msgstr "_Taimeris"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "Signāls skan"

#: data/ui/world-face.ui:15
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "Pievienot p_asaules pulksteni…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "Pievienot jaunu pasaules pulksteni"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:52
msgid "Search for a City"
msgstr "Meklēt pilsētu"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "Saullēkts"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "Saulriets"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "Iestatīts signāls %s no šī brīža"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: snauž līdz %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "Snauž līdz %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "Signāls %s tika palaists garām"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "Signāls tika palaists garām"

#: src/alarm-setup-dialog.vala:110
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Rediģēt signālu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lv.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "Aplis"

#: src/timer-face.vala:82
msgid "Time is up!"
msgstr "Laiks beidzies!"

#: src/timer-face.vala:83
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "Taimera laiks iztecējis"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "Pašreizējā laika josla"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "%s stundu atpakaļ"
msgstr[1] "%s stundas atpakaļ"
msgstr[2] "%s stundu atpakaļ"

#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "%s stundu priekšā"
msgstr[1] "%s stundas priekšā"
msgstr[2] "%s stundu priekšā"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:277
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:279
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "O"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:281
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:283
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:285
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:287
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:289
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"

#: src/utils.vala:303
msgid "Mondays"
msgstr "Pirmdienas"

#: src/utils.vala:304
msgid "Tuesdays"
msgstr "Otrdienas"

#: src/utils.vala:305
msgid "Wednesdays"
msgstr "Trešdienas"

#: src/utils.vala:306
msgid "Thursdays"
msgstr "Ceturtdienas"

#: src/utils.vala:307
msgid "Fridays"
msgstr "Piektdienas"

#: src/utils.vala:308
msgid "Saturdays"
msgstr "Sestdienas"

#: src/utils.vala:309
msgid "Sundays"
msgstr "Svētdienas"

#: src/utils.vala:435 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "Katru dienu"

#: src/utils.vala:437 app/alarm/AlarmUtils.qml:37 ../gtk/PrefsDialog.cc:384
msgid "Weekdays"
msgstr "Darba dienas"

#: src/utils.vala:439 app/alarm/AlarmUtils.qml:41 ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Weekends"
msgstr "Nedēļas nogales"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "Pievienot atrašanās vietu"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47
msgid "Current location"
msgstr "Pašreizējā atrašanās vieta"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1914 src/gcm-calibrate-argyll.c:2001
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2038 src/gcm-calibrate-argyll.c:2064
#: src/gcm-calibrate.c:380 src/gcm-calibrate.c:416 src/gcm-calibrate.c:455
#: src/gcm-calibrate-main.c:182
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "GNOME krāsu pārvaldnieks"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "Izpētīt un salīdzināt instalētos krāsu profilus"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"GNOME krāsu profila skatītājs rāda instalētos krāsu profilus uz šīs sistēmas "
"un ļauj jums kalibrēt displejus, printerus un kameras, izmantojot vedni."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"Šo funkcionalitāti parasti izmanto GNOME vadības centrs no krāsu paneļa, bet "
"to var izmantot arī atsevišķi."

#: data/gcm-calibrate.desktop.in:4
msgid "Color Calibration"
msgstr "Krāsu kalibrēšana"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-calibrate.desktop.in:6 data/gcm-picker.desktop.in:6
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:6
msgid "gnome-color-manager"
msgstr "gnome-color-manager"

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ICC profilu instalators"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "Instalēt ICC profilus"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gcm-import.desktop.in:10
msgid "application-vnd.iccprofile"
msgstr "application-vnd.iccprofile"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "Izmantot krāsu sensoru, lai ņemtu paraugus no krāsu punktiem"

#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: data/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:587
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: data/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "Lab (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: data/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "Datu nesēja baltais punkts"

#: data/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "Pievienot profilu ierīcei"

#: data/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "Izņemt profilu no ierīces"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: data/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "Profila tips"

#. If the profile contains a display correction table
#: data/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "Displeja korekcija"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: data/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Baltais punkts"

#: data/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "CIE 1931 diagramma rāda 2D krāsu profila gammas reprezentāciju"

#: data/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: data/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "Atbildes izeja"

#: data/gcm-viewer.ui:611 data/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "Atbildes ieeja"

#: data/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr ""
"Toņu reprodukcijas līkne ir ainas spilgtuma kartēšana uz displeja spilgtuma"

#: data/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: data/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "Video kartes izeja"

#: data/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "Video kartes gammas tabula rāda līknes, kas ir ielādētas displejā"

#: data/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#: data/gcm-viewer.ui:780 data/gcm-viewer.ui:902
#: data/resources/ui/gallery.ui:89 src/widgets/image_view.ui:27
msgid "Previous Image"
msgstr "Iepriekšējais attēls"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: data/gcm-viewer.ui:798 data/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB piemērs"

#: data/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "Tas rāda, kā attēls izskatīsies, ja tas tiks saglabāts ar profilu"

#: data/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "No sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "Tas rāda, kā attēls izskatīsies, ja tas tiks atvērts ar profilu"

#: data/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "Uz sRGB"

#: data/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "Nosauktās krāsas ir specifiskas krāsas, kas ir definētas profilā"

#: data/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "Nosauktās krāsas"

#: data/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr ""
"Metadati ir papildu informācija, kas ir saglabāta profilā, ko var izmantot "
"programmas."

#: data/gcm-viewer.ui:1133 data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "Krāsu profila skatītājs"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "Krāsa;ICC;"

#. TRANSLATORS: title, default paramters needed to calibrate_argyll
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:362
msgid "Getting default parameters"
msgstr "Iegūst noklusējuma parametrus"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:367
msgid ""
"This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to your "
"screen and measuring them with the hardware device."
msgstr ""
"Šis prekalibrē ekrānu, sūtot krāsu un pelēktoņu ielāpus uz ekrānu un mēra "
"tos ar aparatūras ierīci."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:445
msgid "Reading the patches"
msgstr "Nolasa ielāpus"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:450
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "Nolasa ielāpus, izmantojot krāsu mērīšanas instrumentu."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:538
msgid "Drawing the patches"
msgstr "Zīmē ielāpus"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:543
msgid ""
"Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured by "
"the hardware device."
msgstr ""
"Zīmē ģenerētos ielāpus uz ekrāna, kas tiks mērīti ar aparatūras ierīci."

#. TRANSLATORS: title, a profile is a ICC file
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:628 src/gcm-calibrate-argyll.c:919
msgid "Generating the profile"
msgstr "Ģenerē profilu"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:633
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "Ģenerē ICC krāsu profilu, ko var izmantot ar šo ekrānu."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:778
msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
msgstr "Kopē avota attēlu, diagrammas datus un CIE norāžu vērtības."

#. TRANSLATORS: title, drawing means painting to the screen
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:826
msgid "Measuring the patches"
msgstr "Mēra ielāpus"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:831
msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
msgstr "Nosaka norādes ielāpus un tos mēra."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:924
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
msgstr "Ģenerē ICC krāsu profilu, ko var izmantot ar šo ierīci."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colors used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1236
msgid "Printing patches"
msgstr "Drukā ielāpus"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1241
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "Renderē ielāpus izvēlētajam papīram un tintei."

#. TRANSLATORS: title, patches are specific colours used in calibration
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1565
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "Gaidiet, līdz nožūs tinte"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1570
msgid ""
"Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
"produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
msgstr ""
"Lūdzu, uzgaidiet dažas minūtes, līdz tinte nožūst. Mitras tintes profilēšana "
"radīs sliktu krāsu profilu un var bojāt jūsu krāsu mērinstrumentu."

#. TRANSLATORS: title, instrument refers to a calibration device
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1714
msgid "Set up instrument"
msgstr "Iestatīt instrumentu"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1719
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "Iestata instrumentu lietošanai…"

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1896 src/gcm-calibrate-argyll.c:1961
msgid "Calibration error"
msgstr "Kalibrēšanas kļūda"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1901
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "Šobrīd paraugu nevar nolasīt."

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1967
msgid "No firmware is installed for this instrument."
msgstr "Šim instrumentam nav instalēta aparātprogrammatūra."

#. TRANSLATORS: message, the image wasn't good enough
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1972
#| msgid ""
#| "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
#| "target selected."
msgid ""
"The pattern match wasn’t good enough. Ensure you have the correct type of "
"target selected."
msgstr ""
"Raksta atbilstība nebija pietiekami laba. Pārliecinieties, ka esat "
"izvēlējies pareizu mērķa tipu."

#. TRANSLATORS: message, the sensor got no readings
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1978
msgid ""
"The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the aperture "
"is fully open."
msgstr ""
"Mērinstruments nesaņēma derīgus lasījumus. Pārliecinieties, ka diafragma ir "
"pilnībā atvērta."

#. TRANSLATORS: message, the colorimeter has got confused
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:1983
msgid ""
"The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove the "
"USB plug and re-insert before trying to use this device."
msgstr ""
"Mērinstruments ir aizņemts un nestartējas. Lūdzu, izņemiet USB vadu un atkal "
"pievienojiet, pirms atkārtoti mēģināt lietot šo ierīci."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2021
msgid "Reading target"
msgstr "Nolasa mērķi"

#. TRANSLATORS: message, no firmware is available
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2026
msgid "Failed to read the strip correctly."
msgstr "Neizdevās pareizi nolasīt loksni."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2047
msgid "Reading sample"
msgstr "Nolasa paraugu"

#. TRANSLATORS: message, the sample read failed due to misread
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2052
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "Neizdevās pareizi nolasīt krāsas paraugu."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2077
#, c-format
msgid "Read strip %s rather than %s!"
msgstr "Nolasīt loksni %s nevis %s!"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2082
#| msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
msgid "It looks like you’ve measured the wrong strip."
msgstr "Izskatās, ka esat nomērījis ne to loksni."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2086
#| msgid ""
#| "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be "
#| "unusual paper."
msgid ""
"If you’ve really measured the right one, it’s okay, it could just be unusual "
"paper."
msgstr ""
"Ja tiešām esat nomērījis īsto loksni, viss ir labi, tas varētu būt neparasts "
"papīrs."

#. TRANSLATORS: title, the calibration failed
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2111
msgid "Device Error"
msgstr "Ierīces kļūda"

#. TRANSLATORS: message, the sample was not read correctly
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2116
msgid "The device could not measure the color spot correctly."
msgstr "Ierīce nevarēja pareizi nomērīt krāsas punktu."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2130
#, c-format
msgid "Ready to read strip %s"
msgstr "Gatavs nolasīt loksni %s"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2135
msgid ""
"Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and "
"hold the measure switch."
msgstr ""
"Novietojiet krāsu mērītāju uz balta laukuma pie burta, tad klikšķiniet un "
"turiet mērīšanas slēdzi."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2139
msgid ""
"Slowly scan the target line from left to right and release the switch when "
"you get to the end of the page."
msgstr ""
"Lēnām skenējiet mērķa rindu no kreisās uz labo un atlaidiet slēdzi, kad "
"sasniedzat lapas beigas."

#. TRANSLATORS: dialog message, the sensor has to be above the line
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2143
msgid ""
"Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
"trying to measure."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka ierīces vidus ir kārtīgi līdzināts gar rindu, ko mēģināt "
"mērīt."

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2147
#| msgid ""
#| "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance "
#| "to try again."
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you’ll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"Ja gadās kāda kļūda, vienkārši atlaidiet slēdzi un varēsiet mēģināt vēlreiz."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2250
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "Gatavo datus printerim."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2258
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "Sūta mērķus printerim."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2264
msgid "Printing the targets…"
msgstr "Drukā mērķus…"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2270
msgid "The printing has finished."
msgstr "Drukāšana beidzās."

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-calibrate-argyll.c:2276
msgid "The print was aborted."
msgstr "Drukāšana tika apturēta."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:348
msgid "Please attach instrument"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet instrumentu"

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device, and there's an example image
#: src/gcm-calibrate.c:357
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square like the image below."
msgstr ""
"Lūdzu, pievienojiet mērinstrumentu ekrāna vidum uz pelēkā kvadrāta, tā, kā "
"redzams attēlā zemāk."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:360
msgid ""
"Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
"gray square."
msgstr "Lūdzu, pievienojiet mērinstrumentu ekrāna vidum uz pelēkā kvadrāta."

#. TRANSLATORS: dialog message, ask user to attach device
#: src/gcm-calibrate.c:367
msgid ""
"You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
"calibration."
msgstr "Jums ierīce ir jātur pie ekrāna visu kalibrēšanas laiku."

#. TRANSLATORS: title, instrument is a hardware color calibration sensor
#: src/gcm-calibrate.c:392 src/gcm-calibrate.c:428
msgid "Please configure instrument"
msgstr "Lūdzu, konfigurējiet instrumentu"

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:403
msgid ""
"Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet mērinstrumentu uz ekrāna režīmu, tā, kā redzams attēlā "
"zemāk."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
msgstr "Lūdzu, iestatiet mērinstrumentu uz ekrāna režīmu."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor, and we're showing a picture
#: src/gcm-calibrate.c:442
msgid ""
"Please set the measuring instrument to calibration mode like the image below."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet mērinstrumentu uz kalibrēšanas režīmu, tā, kā redzams "
"attēlā zemāk."

#. TRANSLATORS: this is when the user has to change a setting on the sensor
#: src/gcm-calibrate.c:447
msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
msgstr "Lūdzu, iestatiet mērinstrumentu uz kalibrēšanas režīmu."

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate.c:596
msgid "Select calibration target image"
msgstr "Izvēlieties kalibrēšanas mērķa attēlu"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:609
msgid "Supported images files"
msgstr "Atbalstītās attēlu datnes"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:638
msgid "Select CIE reference values file"
msgstr "Izvēlieties CIE norāžu vērtību datni"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: src/gcm-calibrate.c:660
msgid "CIE values"
msgstr "CIE vērtības"

#: src/gcm-calibrate-main.c:138
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "Kalibrēšana nav pabeigta"

#: src/gcm-calibrate-main.c:141
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt kalibrēšanu?"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:144
msgid "Continue calibration"
msgstr "Turpināt kalibrēt"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gcm-calibrate-main.c:148
msgid "Cancel and close"
msgstr "Atcelt un aizvērt"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: src/gcm-calibrate-main.c:184
msgid "Profiling completed"
msgstr "Profilēšana pabeigta"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:415 src/gcm-calibrate-main.c:1796
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "Neizdevās kalibrēt"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:661
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "Kalibrē kameru"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:665
msgid "Calibrate your display"
msgstr "Kalibrē displeju"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:669
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "Kalibrē printeri"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:673
msgid "Calibrate your device"
msgstr "Kalibrē ierīci"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:685
msgid ""
"Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
"brightness set to maximum."
msgstr ""
"Jebkura esoša ekrāna korekcija tiks uz brīdi izslēgta un gaišums tiks "
"iestatīts uz maksimālo."

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:692
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr "Šo procesu var atcelt jebkurā brīdī, piespiežot atcelšanas pogu."

#: src/gcm-calibrate-main.c:774
msgid "Show File"
msgstr "Rādīt datni"

#: src/gcm-calibrate-main.c:777
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "Spiediet šeit, lai rādītu profilu"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:807
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "Kamera tika sekmīgi kalibrēta."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:811
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "Displejs tika sekmīgi kalibrēts."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:815
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "Printeris tika sekmīgi kalibrēts."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:819
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "Ierīce tika sekmīgi kalibrēta."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: src/gcm-calibrate-main.c:826
msgid ""
"To view details about the new profile or to undo the calibration visit the "
"<a href=\"control-center://color\">control center</a>."
msgstr ""
"Lai skatītu datus par jauno profilu vai, lai atsauktu kalibrēšanu, "
"apmeklējiet<a href=\"control-center://color\">vadības centru</a>."

#: src/gcm-calibrate-main.c:835
msgid ""
"You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems."
msgstr ""
"Šo profilu var lietot ar <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
"href=\"import-osx\">Apple OS X</a> un <a href=\"import-windows\">Microsoft "
"Windows</a> sistēmām."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:868
msgid "Performing calibration"
msgstr "Veic kalibrēšanu"

#: src/gcm-calibrate-main.c:881
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "Kalibrēšana drīz sāksies"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:919
msgid "Calibration checklist"
msgstr "Kalibrēšanas kontrolsaraksts"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:926
msgid ""
"Before calibrating the display, it is recommended to configure your display "
"with the following settings to get optimal results."
msgstr ""
"Pirms displeja kalibrēšanas, displeju vēlams iestatīt ar sekojošajiem "
"iestatījumiem, lai iegūtu optimālu rezultātu."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:929
#| msgid ""
#| "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
#| "achieve these settings."
msgid ""
"You may want to consult the owner’s manual for your display on how to "
"achieve these settings."
msgstr ""
"Jūs varētu vēlaties izlasīt sava displeja īpašnieka rokasgrāmatu par to, kā "
"sasniegt šādus iestatījumus."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:932
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "Atstatīt savu displeju uz rūpnīcas iestatījumiem."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:935
msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
msgstr "Deaktivējiet dinamisko kontrastu, ja displejam ir šī iespēja."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:938
msgid ""
"Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
"channels are set to the same values."
msgstr ""
"Konfigurējiet displeju ar pielāgotiem krāsu iestatījumiem un "
"pārliecinieties, ka RGB kanāli ir iestatīti ar tādām pašām vērtībām."

#. TRANSLATORS: dialog message, addition to bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:941
msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
msgstr ""
"Ja pielāgotās krāsas nav pieejamas, izmantojiet 6500K krāsu temperatūru."

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid ""
"Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged viewing."
msgstr ""
"Pielāgojiet displeja gaišumu tā, lai to būtu ērti lietot ilgāku laika posmu."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:949
msgid ""
"For best results, the display should have been powered for at least 15 "
"minutes before starting the calibration."
msgstr ""
"Labākiem rezultātiem, displejam vajadzētu darboties vismaz 15 minūtes, pirms "
"sākt kalibrēšanu."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:955
msgid "Check Settings"
msgstr "Iestatījumu pārbaude"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the argyllcms is not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1000
msgid "Calibration and profiling software is not installed."
msgstr "Kalibrēšanas un profilēšanas programmatūra nav uzinstalēta."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1003
msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
msgstr "Šie rīki ir nepieciešami, lai ierīcēm būvētu krāsu profilus."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1006
msgid "More software is required!"
msgstr "Vajag vēl programmatūras!"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1015
msgid "Install required software"
msgstr "Instalēt nepieciešamo programmatūru"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1025
msgid "Install Tools"
msgstr "Instalēt rīkus"

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1068
msgid "Common color target files are not installed on this computer."
msgstr "Kopīgās krāsu mērķu datnes nav uzinstalētas uz šī datora."

#. TRANSLATORS: dialog message saying the color targets are not installed
#: src/gcm-calibrate-main.c:1070
msgid "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
msgstr ""
"Lai pārveidotu attēlu uz krāsu profilu, nepieciešamas krāsu mērķu datnes."

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: src/gcm-calibrate-main.c:1072
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "Vai vēlaties, lai tās būtu uzinstalētas?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: src/gcm-calibrate-main.c:1074
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "Ja jums jau ir pareizā datne, varat šo soli izlaist."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1077
msgid "Optional data files available"
msgstr "Ir pieejamas papildu datu datnes"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1097
msgid "Install Targets"
msgstr "Instalēt mērķus"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1113
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "CMP Digital Target 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1117
msgid "CMP DT 003"
msgstr "CMP DT 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1121
msgid "ColorChecker"
msgstr "ColorChecker"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1125 C/color-calibrationtargets.page:27
msgid "ColorChecker DC"
msgstr "ColorChecker DC"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1129 C/color-calibrationtargets.page:28
msgid "ColorChecker SG"
msgstr "ColorChecker SG"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1133
msgid "Hutchcolor"
msgstr "Hutchcolor"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1137
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1141 C/color-calibrationtargets.page:32
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: src/gcm-calibrate-main.c:1145
msgid "Laser Soft DC Pro"
msgstr "Laser Soft DC Pro"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/p
#: src/gcm-calibrate-main.c:1149 C/color-calibrationtargets.page:31
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface. A calibration target looks like
#. * this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid ""
"Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
"calibration target and save it as a TIFF image file."
msgstr ""
"Pirms ierīces profilēšanas, jums manuāli jātver kalibrēšanas mērķa attēls un "
"jāsaglabā tas kā TIFF attēla datne."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1222
msgid ""
"Ensure that the contrast and brightness are not changed and color correction "
"profiles have not been applied."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka kontrasts un gaišums nav mainīti un krāsu koriģēšanas "
"profili nav tikuši izmantoti."

#. TRANSLATORS: dialog message, suffix
#: src/gcm-calibrate-main.c:1225
msgid ""
"The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the output "
"file resolution should be at least 200dpi."
msgstr ""
"Ierīces sensoram pirms skenēšanas vajadzētu būt notīrītam un izvades datnes "
"izšķirtspējai jābūt vismaz 200dpi."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1231
msgid ""
"Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and that "
"the lens is clean."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka kamera nav mainījusi baltās krāsas balansu un ka lēca ir "
"tīra."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1235
msgid "Please select the calibration target type."
msgstr "Lūdzu, iestatiet kalibrēšanas mērķa tipu."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1238
msgid "What target type do you have?"
msgstr "Kāda veida mērķis jums ir?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1270
msgid "Select Target"
msgstr "Izvelieties mērķi"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1305
msgid "Choose your display type"
msgstr "Izvēlieties sava displeja tipu"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1312
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "Izvēlieties pie datora pievienotā monitora tipu."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1323
msgid "LCD (White LED backlight)"
msgstr "LCD (balts LED aizmugures gaisma)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1341
msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
msgstr "Baltā gamuta LCD (RGB LED aizmugures gaisma)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1350
msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
msgstr "Baltā gamuta LCD (CCFL aizmugures gaisma)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1389
msgid "Choose Display Type"
msgstr "Izvēlieties displeja tipu"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1424
msgid "Choose your display target white point"
msgstr "Izvēlieties sava displeja mērķa balto punktu"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1431
msgid ""
"Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general usage."
msgstr ""
"Vispārīgai lietošanai vairumu displeju jākalibrē uz CIE D65 illuminant."

#: src/gcm-calibrate-main.c:1433
msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
msgstr "CIE D50 (drukāšana un publicēšana)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1442
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1451
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (fotografēšana un grafika)"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1461
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: src/gcm-calibrate-main.c:1470
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "Vietējais (jau iestatīts manuāli)"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1482
msgid "Choose Display Whitepoint"
msgstr "Izvēlieties displeja balto punktu"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1517
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "Izvēlēties profilēšanas režīmu"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1524
msgid ""
"Please indicate if you want to profile a local printer, generate some test "
"patches, or profile using existing test patches."
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet, vai vēlaties profilēt lokālo printeri, ģenerēt kādus testa "
"ielāpus vai profilēt, izmantojot esošus ielāpus."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1561
msgid "Calibration Mode"
msgstr "Kalibrēšanas režīms"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1600
msgid "Choose calibration quality"
msgstr "Izvēlieties kalibrēšanas kvalitāti"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1607
msgid "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
msgstr "Labākas kvalitātes kalibrēšanai vajag vairāk krāsu paraugu un laika."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1611
msgid ""
"A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
"requires more time for reading the color patches."
msgstr ""
"Augstākas precizitātes profils piedāvā augstāku precizitāti krāsu "
"atbilstībā, bet prasa vairāk laika krāsu ielāpu nolasīšanai."

#. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
#: src/gcm-calibrate-main.c:1614
msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
msgstr "Tipiskai darba plūsmai parastās precizitātes profils ir pietiekams."

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: src/gcm-calibrate-main.c:1619
msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
msgstr ""
"Augstas precizitātes profilam vajag arī vairāk papīra un printera tintes."

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1624
msgid "Accurate"
msgstr "Precīzs"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1633
#, c-format
msgid "(about %u sheet of paper)"
msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
msgstr[0] "(apmēram %u papīra loksne)"
msgstr[1] "(apmēram %u papīra loksnes)"
msgstr[2] "(apmēram %u papīra lokšņu)"

#. TRANSLATORS: radio options for calibration precision
#: src/gcm-calibrate-main.c:1644
#, c-format
msgid "(about %u minute)"
msgid_plural "(about %u minutes)"
msgstr[0] "(apmēram %u minūte)"
msgstr[1] "(apmēram %u minūtes)"
msgstr[2] "(apmēram %u minūšu)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1718
msgid "Profile title"
msgstr "Profila nosaukums"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1725
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "Izvēlieties nosaukumu, ar kuru identificēt profilu šajā sistēmā."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1745
msgid "Profile Title"
msgstr "Profila nosaukums"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1764
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "Ievietojiet sensora aparatūru"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1771
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "Lai turpinātu, jāievieto sensora aparatūra."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: src/gcm-calibrate-main.c:1777
msgid "Sensor Check"
msgstr "Sensora pārbaude"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: src/gcm-calibrate-main.c:1803
msgid "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
msgstr ""
"Nevarēja atrast ierīci. Pārliecinieties, ka tā ir pieslēgta un ieslēgta."

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2035
msgid "Unknown serial"
msgstr "Nezināms sērijas numurs"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2040
msgid "Unknown model"
msgstr "Nezināms modelis"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2045
msgid "Unknown description"
msgstr "Nezināms apraksts"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: src/gcm-calibrate-main.c:2050
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "Nezināms ražotājs"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: src/gcm-calibrate-main.c:2057 openbox/openbox.c:521 openbox/openbox.c:523
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Autortiesības (c)"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: src/gcm-calibrate-main.c:2163 src/gcm-picker.c:695 src/gcm-viewer.c:1614
#: src/gpk-log.c:682 src/gpk-prefs.c:515
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai padarītu šo logu modālu"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-calibrate-main.c:2166
msgid "Set the specific device to calibrate"
msgstr "Iestatiet norādīto ierīci, lai kalibrētu"

#: src/gcm-calibrate-main.c:2207
msgid "No device was specified!"
msgstr "Neviena ierīce netika norādīta!"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71 src/gtr-window.c:534
msgid "No profile"
msgstr "Nav profila"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:87
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "Noklusējuma %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:91
msgid "ICC profile to install"
msgstr "ICC profils, ko instalēt"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:117
msgid "No filename specified"
msgstr "Nav norādīts datnes nosaukums"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:137 src/gcm-viewer.c:1291
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "Neizdevās atvērt ICC profilu"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:142
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt datni — %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:157
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "Profila apraksts — %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:167
msgid "Profile copyright:"
msgstr "Profila autortiesības:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:201
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "Krāsu profils jau ir importēts"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:220
msgid "Import display color profile?"
msgstr "Importēt displeja krāsu profilu?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:224
msgid "Import device color profile?"
msgstr "Importēt ierīces krāsu profilu?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:228
msgid "Import named color profile?"
msgstr "Importēt nosaukto krāsu profilu?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:232
msgid "Import color profile?"
msgstr "Importēt krāsu profilu?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:271 src/gcm-viewer.c:1323
msgid "Failed to import file"
msgstr "Neizdevās importēt datni"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:178
msgid "Root window profile:"
msgstr "Saknes loga profils:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:189
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "Saknes loga protokola versija:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:210 src/gcm-inspect.c:273 src/gcm-utils.c:110
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "Neizdevās savienoties ar sesijas kopni:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:227 src/gcm-inspect.c:290 src/gcm-utils.c:133
msgid "The request failed:"
msgstr "Pieprasījums neizdevās:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:235
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "Šai datnei nav piešķirtu ICC profilu"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:240 src/gcm-inspect.c:306
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "Piemēroti profili ierīcei:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:301
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "Šim logam nav ICC profilu"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:326
msgid "Show xserver properties"
msgstr "Rādīt xserver īpašības"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:329
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "Saņemt profilus norādītajai datnei"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:332
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "Saņemt profilu norādītajam logam"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:335
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "Parādīt visu informāciju par šo sistēmu"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:348
msgid "EDID inspect program"
msgstr "EDID izmeklēšanas programma"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:334
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "Nav pievienotu krāsu mērītāju."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:350
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "Sensoram nav vietējo draiveru."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:359
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "Pievienotais krāsu mērītājs nevar nolasīt krāsu laukumu."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:577
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "Nav pieejamu %s krāsu telpu"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:710
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "GNOME krāsu pārvaldnieka pipete"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:326
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "Pilnībā izdzēst profilu?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:329
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pilnībā dzēst šo profilu no sistēmas?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:552
msgid "Input device"
msgstr "Ievades ierīce"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:556
msgid "Display device"
msgstr "Displeja ierīce"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:564
msgid "Devicelink"
msgstr "Ierīces_saite"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:568
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "Krāsu telpas konversija"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "Named color"
msgstr "Nosaukta krāsa"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:591
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:595
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:599
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:603
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:611 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
#: ../share/extensions/nicechart.inx:69 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:49 wp-admin/includes/theme.php:275
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:623
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:659
msgid "Standard space"
msgstr "Standarta telpa"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:661
msgid "Display checksum"
msgstr "Displeja kontrolsumma"

#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display model"
msgstr "Displeja modelis"

#: src/gcm-viewer.c:663
msgid "Display serial number"
msgstr "Displeja sērijas numurs"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:665
msgid "Display PNPID"
msgstr "Displeja PNPID"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:667
msgid "Display vendor"
msgstr "Displeja ražotājs"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:669
msgid "File checksum"
msgstr "Datnes kontrolsumma"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:671
msgid "Framework product"
msgstr "Rāmja struktūras produkts"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:673
msgid "Framework program"
msgstr "Rāmja struktūras programma"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:675
msgid "Framework version"
msgstr "Rāmja struktūras versija"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:677
msgid "Data source type"
msgstr "Datu avota tips"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:679
msgid "Mapping format"
msgstr "Kartēšanas formāts"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:681
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "Kartēšanas kvalifikators"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:683
msgid "Mapping device"
msgstr "Kartēšanas ierīce"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:685
msgid "Delta-E average"
msgstr "Delta-E vidējais"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:687
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "Delta-E maksimums"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:689
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:691
msgid "Calibration device"
msgstr "Kalibrēšanas ierīce"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:693
msgid "Screen surface finish"
msgstr "Ekrāna virsma pabeigta"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: src/gcm-viewer.c:695
msgid "Connection type"
msgstr "Savienojuma tips"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:699
msgid "Gamut volume"
msgstr "Gammas tilpums"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:701
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB segums"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:703
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "Adobe RGB segums"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:799
msgid "No description has been set"
msgstr "Nav iestatīts apraksts"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:803
msgid "No copyright has been set"
msgstr "Nav iestatītas autortiesības"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:807
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "Displeja kompensēšanas tabula nav derīga"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:811
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "Uz datu nesēja baltā ir netīrumu punkts"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:815
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "Pelēkā ass satur būtisku krāsas daudzumu"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:819
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "Pelēkā ass nav monolītiska"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:823
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "Viens vai vairāk primitīvi nav derīgi"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:827
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "Primitīvi nepievienot pie baltā"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:831
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "Viens vai vairāk primitīvi ir mazticami"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:835
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "Baltais nav D50 balts"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:839
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "Baltā punkta temperatūra ir mazticama"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:843
msgid "Unknown warning type"
msgstr "Nezināms brīdinājuma tips"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:1009
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "Profilam ir sekojošās problēmas:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1101
#| msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "%e. %B, %Y., %H∶%M∶%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1124
msgid "Delete this profile"
msgstr "Dzēst šo profilu"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1127
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "Šo profilu nevar izdzēst"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1617
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "Iestatiet noteiktu profilu, ko parādīt"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1620
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "Iestatiet noteiktu datni, ko parādīt"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "Skatīt un izmantot citas darbvirsmas"

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"Savienojumu lietotne jums ļauj savienoties ar un izmantot citas darbvirsmas. "
"Tas var būt lielisks veids kā piekļūt saturam vai lietotnēm, kas atrodas uz "
"citām operētājsistēmām. To var arī izmantot, lai sniegtu palīdzību citiem "
"lietotājiem."

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"Var savienoties ar dažādām operētājsistēmām, tai skaitā Linux un Windows "
"darbvirsmām. Varat savienoties arī ar virtuālajām mašīnām."

#: data/org.gnome.Connections.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"Savienojumu lietotne izmanto plaši atbalstītos VNC un RDP protokolus, no "
"kuriem vismaz vienam ir jābūt ieslēgtam uz darbvirsmas, pie kuras mēģināt "
"pieslēgties."

#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:8
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr "vnc;rdp;attāli;darbvirsma;windows;atbalsts;piekļuve;skatīt"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:242
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "Attālais darbvirsmas klients GNOME darbvirsmas videi"

#: src/application.vala:151
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "Nevarēja atvērt datni ar nezināmu mime tipu %s"

#: src/application.vala:182
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” savienojums tika izdzēsts"

#: src/application.vala:232
msgid "URL to connect"
msgstr "URL, ar kuru savienoties"

#: src/application.vala:233
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "Atvērt .vnc vai .rdp datni dotajā CEĻĀ"

#: src/application.vala:257
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "Tika norādīti pārāk daudz komandrindas parametri.\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"Ar “%s” savienojas pirmo reizi. Lai pārliecinātos, ka jūs savienojaties ar "
"to datoru, par kuru tas uzdodas, pārbaudiet, vai sakrīt digitālais "
"nospiedums. Šis process ir jāveic tikai vienu reizi."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"Attālā servera “%s” sertifikāts neatbilst lokālajai kopijai. Varētu būt, ka "
"kāds izliekas par to serveri."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires a username and password to continue to "
"connect."
msgstr ""
"Lai turpinātu savienoties, attālajam serverim “%s” jānorāda lietotājvārdu un "
"paroli."

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_Nē, paldies"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "Mainīt darbvirsmas izmēru"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr ""
"Ievadiet tīkla identifikatoru attālajai darbvirsmai, ar ko savienoties:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "RDP (standarts, lai savienotos ar Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "VNC (standarts, lai savienotos ar Linux)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "Atvērt savienojumu"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "Pārbaudīt digitālo nospiedumu"

#: src/ui/dialog.ui:211
#| msgid ""
#| "On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
#| "and copy the certificate from\n"
#| "<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
#| "Then obtain its fingerprint via\n"
#| "\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
#| "\n"
#| "If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
#| "the fingerprint can be verified in the Settings,\n"
#| "<b>Sharing>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"Uz Windows, palaidiet certlm.msc vai certmgr.msc\n"
"un kopējiet sertifikātu no\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> uz datni.\n"
"Tad saņemiet digitālo nospiedumu ar\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"Ja GNOME tiek izmantots savienojuma galapunktā,\n"
"digitālo nospiedumu var pārbaudīt\n"
"<b>Iestatījumi>Kopīgošana</b> panelī vai\n"
"<b>Iestatījumi>Sistēma</b> panelī zem,\n"
"<b>Attālā darbvirsma>Pārbaudīt šifrēšanu</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "Negaidīts sertifikāts"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "Dzēst lokālo sertifikātu"

#: src/ui/dialog.ui:438 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:51
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:732
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:900
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1095
msgid "Username…"
msgstr "Lietotājvārds…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "Parole…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "Domēns…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"Domēna lauks parasti ir neobligāts un\n"
"to var atstāt tukšu."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "Laipni lūdzam Savienojumos"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "Spiediet “Nākamais”, lai uzzinātu par attālo darbvirsmu."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "Piekļūt citām darbvirsmām"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"Savienojumu lietotne ļauj skatīt citu darbvirsmu ekrānus. Tosvarat arī "
"kontrolēt, izmantojot peles rādītāju un tastatūru!"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "Savienojaties ar citām darbvirsmas sistēmām"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "Jūs varat piekļūst Linux, Mac un Windows darbvirsmām."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "Nepieciešama uzstādīšana"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr ""
"Parasti ir jāieslēdz attālās darbvirsmas piekļuve uz datoriem, ar kuriem "
"vēlaties savienoties."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "Sāciet, izveidojot savu pirmo savienojumu"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "Lai sāktu, jums vajadzēs adresi datoram, ar kuru vēlaties savienoties."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "Savienojuma iestatījumi"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "Pielāgoties logam"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:54 src/ui/vnc-preferences.ui:109
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:6
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Sākotnējais izmērs"

#: src/ui/topbar.ui:125
msgid "Display Menu"
msgstr "Parādīt izvēlni"

#: src/ui/topbar.ui:229
msgid "About Connections"
msgstr "Par Savienojumiem"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "Rādīt lokālo rādītāju"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "Ātra atsvaidzināšana"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "Spiediet pievienošanas pogu, lai izveidotu savu pirmo savienojumu."

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "Neizdevās parsēt datni"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "VNC datnei trūkst “%s” atslēgas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:8
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr ""
"komanda;uzvedne;cmd;komandrinda;palaist;čaula;terminālis;kgx;kings cross;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "Vienkāršs, lietotājam draudzīgs termināļa emulators GNOME darbvirsmai."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Terminal window"
msgstr "Termināļa logs"

#: src/help-overlay.ui:12 data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"

#: src/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "Rādīt visas cilnes"

#: src/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "Nākamā cilne"

#: src/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"

#: src/help-overlay.ui:80 src/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"

#: src/help-overlay.ui:86 src/resources/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 1–9"

#: src/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 10"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:83 src/kgx-window.c:529
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s Zander Brown"

#: src/kgx-about.c:101
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "GPL 3.0 vai jaunāks"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:114
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s izmanto VTE %u.%u.%u %s\n"

#: src/kgx-application.c:255
#| msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "Nevar vienlaicīgi izmantot --working-directory un pozīcijas parametrus"

#: src/kgx-application.c:452 src/terminal-options.cc:1530
#: src/terminal-options.c:1105
msgid "Set the working directory"
msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:454 src/terminal-options.cc:1531
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOSAUKUMS"

#: src/kgx-application.c:462
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Pagaidīt, līdz iziet bērna process (TODO)"

#: src/kgx-application.c:471
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Sākotnējais loga virsraksts"

#: src/kgx-application.c:480
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "PAPLAŠINĀTS: Iestatīt čaulu palaišanai"

#: src/kgx-application.c:481
msgid "SHELL"
msgstr "ČAULA"

#: src/kgx-application.c:489
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "PAPLAŠINĀTS: Iestatīt atpakaļritināšanas garumu"

#: src/kgx-application.c:490
msgid "LINES"
msgstr "RINDAS"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:644
#, c-format
#| msgid "Terminal Emulator"
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Termināļa emulatori"

#: src/kgx-application.c:650
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- KOMANDA [ARGUMENTS...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73
msgid "Close Window?"
msgstr "Aizvērt logu?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Komanda vēl aizvien darbojas; šī loga aizvēršana to apturēs un tas var radīt "
"negaidītas sekas"
msgstr[1] ""
"Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šī loga aizvēršana tās apturēs un tas "
"var radīt negaidītas sekas"
msgstr[2] ""
"Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šī loga aizvēršana tās apturēs un tas "
"var radīt negaidītas sekas"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "Aizvērt cilni?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"Komanda vēl aizvien darbojas; šīs cilnes aizvēršana to apturēs un tas var "
"radīt negaidītas sekas"
msgstr[1] ""
"Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šīs cilnes aizvēršana tās apturēs un "
"tas var radīt negaidītas sekas"
msgstr[2] ""
"Dažas komandas vēl aizvien darbojas; šīs cilnes aizvēršana tās apturēs un "
"tas var radīt negaidītas sekas"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "Procesu saraksts"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "Krāsu virknei ir nepareizs garums"

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: src/kgx-livery-manager.c:230
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Terminal"
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:471
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "Cilne %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka zināt, ko komanda dara:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "Jūs ielīmējāt komandu, kas tiek darbināta caur administratoru"

#: src/kgx-process.c:192
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "Apstrādāt %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:169
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "<b>Neizdevās startēt</b> — %s"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:814
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "<b>Tikai lasāms</b> — Komanda beidza darbu ar kodu %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:822
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "<b>Tikai lasāms</b> — Komanda beidza darbu"

#: src/kgx-tab.c:842
msgid "Command completed"
msgstr "Komanda izpildīta"

#: src/kgx-tab.ui:40
msgid "Find text"
msgstr "Meklēt tekstu"

#: src/kgx-tab.ui:51 src/editor-search-bar.ui:51
msgid "Previous Match"
msgstr "Iepriekšējā atbilsme"

#: src/kgx-tab.ui:59 src/editor-search-bar.ui:59
msgid "Next Match"
msgstr "Nākamā atbilsme"

#: src/kgx-terminal.c:508
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ctrl-klikšķis, lai atvērtu:\n"
"%s"

#: src/kgx-terminal.ui:12 src/terminal-window.cc:1734
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopēt _saiti"

#: src/kgx-terminal.ui:36
msgid "Show in _Files"
msgstr "Rādīt _Datņu lietotnē"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:44 src/editor-theme-selector.ui:40
msgid "Light Style"
msgstr "Gaišais stils"

#: src/kgx-theme-switcher.ui:71 js/ui/status/darkMode.js:12
#: src/editor-theme-selector.ui:58
msgid "Dark Style"
msgstr "Tumšais stils"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:113
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "--command trūkst argumenta"

#: src/kgx-utils.c:128
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "Nevar vienlaicīgi izmantot --command un pozīcijas parametrus"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "Rādīt vi_sas cilnes"

#: src/kgx-window.ui:38
msgid "_About Console"
msgstr "P_ar Konsoli"

#: src/kgx-window.ui:88
msgid "Find in Terminal"
msgstr "Meklēt terminālī"

#: src/kgx-window.ui:113
msgid "Shrink Text"
msgstr "Samazināt tekstu"

#: src/kgx-window.ui:124
msgid "Reset Size"
msgstr "Atstatīt izmēru"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Enlarge Text"
msgstr "Palielināt tekstu"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "Fontu priekšskatījums"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:125
msgid "No Font Set"
msgstr "Nav iestatīts fonts"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "Lietot _sistēmas noklusējuma"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:19
#: src/editor-preferences-dialog.ui:59
msgid "Custom _Font"
msgstr "Pielāgots _fonts"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:66
msgid "_Unlimited Scrollback"
msgstr "_Neierobežota ritināšana"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:72
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "Atritināšana_s rindas"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:92
msgid "Terminal Bell"
msgstr "Termināļa zvans"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:95
msgid "Play _Sound"
msgstr "Atskaņot _skaņu"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:101
msgid "_Visual Effects"
msgstr "_Vizuāli efekti"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4
msgid "Manage your contacts"
msgstr "Pārvaldiet savus kontaktus"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"“Kontakti” jums ļauj organizēt informāciju par saviem kontaktiem. Jūs varat "
"izveidot, rediģēt, dzēst un saistīt kopā informāciju par saviem kontaktiem. "
"“Kontakti” apvienot informāciju no visiem jūsu avotiem un sniedz "
"centralizētu vietu kontaktu pārvaldībai."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"Kontakti arī ir integrēti ar tiešsaistes adrešu grāmatām un automātiski "
"saista kontaktus ar dažādiem tiešsaistes avotiem."

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22
#| msgid "Contacts with no contacts."
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "Kontakti bez kontaktiem"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "Kontakti ar kontaktiem"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "Kontakti atlases režīmā"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "Kontaktu iestatīšanas skats"

#: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "Kontaktu rediģēšanas skats"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6
msgid "friends;address book;"
msgstr "draugi;adrešu grāmata;"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
#| msgid "Select contact file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "Meklēt kontaktus"

#: data/gtk/help-overlay.ui:41 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "Saīsņu saraksts"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "Kontaktu rediģēšana vai veidošana"

#: data/gtk/help-overlay.ui:58
#| msgid "Show the current version of Contacts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "Saglabāt pašreizējās izmaiņas kontaktā"

#: data/gtk/help-overlay.ui:64
#| msgid "Show the current version of Contacts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "Atcelt pašreizējās izmaiņas kontaktam"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12
msgid "Select a new avatar"
msgstr "Izvēlieties jaunu avatāru"

#: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19
msgid "Select a Contact"
msgstr "Izvēlieties kontaktu"

#: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16
msgid "Change Addressbook"
msgstr "Mainīt adrešu grāmatu"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:28
#: src/accountdialog.ui:89
msgid "Change Avatar"
msgstr "Mainīt avatāru"

#: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:46
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Izņemt avatāru"

#: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12
#| msgid "About Contacts"
msgid "Import Contacts"
msgstr "Importēt kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:10
msgid "List Contacts By:"
msgstr "Uzskaitīt kontaktus pēc:"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:24
#| msgid "Import…"
msgid "Import From File…"
msgstr "Importēt no datnes…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:28
#| msgid "Export Selected Contacts"
msgid "Export All Contacts…"
msgstr "Eksportēt visus kontaktus…"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:46
msgid "About Contacts"
msgstr "Par kontaktiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.ui:55 data/ui/place-buttons.ui:37
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "Pievienot izlasei"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:60
#| msgid "Unmark as favorite"
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "Noņemt no izlases"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:65
msgid "Share as QR Code"
msgstr "Koplietot kā QR kodu"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:71
msgid "Delete Contact"
msgstr "Dzēst kontaktu"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:133
#| msgid "New Contact"
msgid "Add New Contact"
msgstr "Pievienot jaunu kontaktu"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:150
#| msgid "Select a Contact"
msgid "Select Contacts"
msgstr "Izvēlēties kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:158
msgid "Cancel Selection"
msgstr "Atcelt atlasi"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:235
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "Eksportēt atlasītos kontaktus"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:244
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "Sasaistīt atlasītos kontaktus kopā"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:303
msgid "Edit Contact"
msgstr "Rediģēt kontaktu"

#: data/ui/contacts-main-window.ui:309
#| msgid "Contacts Setup"
msgid "Contact Menu"
msgstr "Kontaktu izvēlne"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:14
#| msgid "New Contact"
msgid "Share Contact"
msgstr "Koplietot kontaktu"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:47
msgid "Scan to Save"
msgstr "Skenēt, lai saglabātu"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:12
msgid "Contacts Setup"
msgstr "Kontaktu iestatīšana"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:22
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "Atcelt iestatīšanu un iziet"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.ui:32
msgid "Complete setup"
msgstr "Pabeigt iestatīšanu"

#: data/ui/contacts-setup-window.ui:45
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties savu galveno adrešu grāmatu: šeit tiks pievienoti jaunie "
"kontakti. Ja savus kontaktus turat tiešsaistes kontā, jūs tos varat "
"pievienot, izmantojot tiešsaistes kontu iestatījums."

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "Rādīt kontaktus ar šo e-pasta adresi"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "Rādīt kontaktu ar šo individuālo id"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "Rādīt kontaktus, kas atbilst dotajam filtram"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "Rādīt Kontaktu pašreizējo versiju"

#: src/contacts-app.vala:105
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "Nav atrasts kontakts ar id %s"

#: src/contacts-app.vala:149
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 kontaktu izstrādātāji"

#: src/contacts-app.vala:167
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "Nav atrasti kontakti ar e-pasta adresi %s"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Primary address book not found"
msgstr "Nav atrasta galvenā adrešu grāmata"

#: src/contacts-app.vala:232
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"Kontaktu lietotne nevar atrast konfigurēto galveno adrešu grāmatu. Jums var "
"nesanākt izveidot vai rediģēt kontaktus."

#: src/contacts-app.vala:233
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "Iet uz _iestatījumiem"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "Izvēlieties kontaktu datni"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "vCard datnes"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:115
msgid "No Camera Detected"
msgstr "Nav atrasta kamera"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:161
#| msgid "Failed to set avatar."
msgid "Failed to set avatar"
msgstr "Neizdevās iestatīt avatāru"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:250
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "Neizdevās iestatīt avatāru."

#: src/contacts-contact-editor.vala:187
msgid "Show More"
msgstr "Rādīt vairāk"

#: src/contacts-contact-editor.vala:284
msgid "Add email"
msgstr "Pievienot e-pastu"

#: src/contacts-contact-editor.vala:310
msgid "Add phone number"
msgstr "Pievienot tālruņa numuru"

#: src/contacts-contact-editor.vala:430
#| msgid "Set Birthday"
msgid "Remove birthday"
msgstr "Izņemt dzimšanas dienu"

#: src/contacts-contact-editor.vala:448
msgid "Set Birthday"
msgstr "Iestatīt dzimšanas dienu"

#: src/contacts-contact-editor.vala:721
msgid "Change Birthday"
msgstr "Mainīt dzimšanas dienu"

#: src/contacts-contact-editor.vala:775
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Zip / pasta indekss"

#: src/contacts-contact-editor.vala:775
msgid "PO box"
msgstr "Abonenta kastīte"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "Visi kontakti"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:204
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz “%s”"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:284
msgid "Visit website"
msgstr "Apmeklēt tīmekļa vietni"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "Tam šodien ir dzimšanas diena! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "Rādīt uz kartes"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "Dzēš %d kontaktu"
msgstr[1] "Dzēš %d kontaktus"
msgstr[2] "Dzēš %d kontaktus"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "Lokālā adrešu grāmata"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "Lokālais kontakts"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL tūlītējā ziņojumapmaiņa"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: src/contacts-im-service.vala:25 C/help-irc.page:19
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "Lokālais tīkls"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi tērzēšana"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:39
msgid "Telephony"
msgstr "Telefonija"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:60
#| msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot izvēlēto datni"

#: src/contacts-import-dialog.vala:87
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot datni “%s”"

#: src/contacts-import-dialog.vala:95
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "Izskatās, ka importētā datne nesatur nevienu kontaktu"

#: src/contacts-import-dialog.vala:100
#, c-format
#| msgid "Linked %d contact"
#| msgid_plural "Linked %d contacts"
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "Atrasts %u kontakts"
msgstr[1] "Atrasti %u kontakti"
msgstr[2] "Atrasti %u kontakti"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#| msgid "No contacts found"
msgid "Can't import: no contacts found"
msgstr "Nevar importēt — kontakti nav atrasti"

#: src/contacts-import-dialog.vala:134
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "Turpinot jūs importēsiet %u kontaktu"
msgstr[1] "Turpinot jūs importēsiet %u kontaktus"
msgstr[2] "Turpinot jūs importēsiet %u kontaktu"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "Sasaistīts %d kontakts"
msgstr[1] "Sasaistīti %d kontakti"
msgstr[2] "Sasaistīti %d kontakti"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "Vai šī ir tā pati persona kā %s no %s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "Vai šī ir tā pati persona kā %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:184
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "%llu atlasīts"
msgstr[1] "%llu atlasīti"
msgstr[2] "%llu atlasītu"

#: src/contacts-main-window.vala:242
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "Rediģē %s"

#: src/contacts-main-window.vala:281
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "%d atlasīts"
msgstr[1] "%d atlasīti"
msgstr[2] "%d atlasītu"

#: src/contacts-main-window.vala:437
msgid "Discard changes?"
msgstr "Atmest izmaiņas?"

#: src/contacts-main-window.vala:438
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "Nesaglabātās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Open up a file chooser
#: src/contacts-main-window.vala:592
msgid "Export to file"
msgstr "Eksportēt uz datni"

#: src/contacts-main-window.vala:594
msgid "contacts.vcf"
msgstr "kontakti.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:19
msgid "Primary Address Book"
msgstr "Galvenā adrešu grāmata"

#: src/contacts-preferences-window.vala:20
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"Jaunie kontakti tiks pievienoti izvēlētajai adrešu grāmatai. Jūs varat "
"skatīt un rediģēt kontaktus no citām adrešu grāmatām."

#: src/contacts-preferences-window.vala:29
msgid "_Online Accounts"
msgstr "Tiešsaistes k_onti"

#: src/contacts-preferences-window.vala:34
#| msgid "Opens the Online Accounts panel in GNOME Settings"
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "Atvērt tiešsaistes kontu paneli iestatījumos"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:22
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "Skenējiet QR kodu, lai saglabātu kontaktu<b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "Atsaistīt kontaktus"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
#| msgid "Email address"
msgid "Postal addresses"
msgstr "Pasta adreses"

#: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13
#| msgid "Email address"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-pasta adreses"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
#| msgid "Instant messaging"
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas adreses"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "Strukturēts vārds"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "Darba fakss"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Atzvanīšana"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "Importēt kontaktus no “%s”"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "Sākuma iestatīšana pabeigta."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr ""
"Tiek iestatīts par patiesu, pēc tam, kad lietotājs ir izmantojis sākotnējās "
"iestatīšanas vedni."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Kārtot kontaktus pēc uzvārda."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"Ja šis ir iestatīts kā patiess, kontaktu saraksts tiks kārtots pēc "
"uzvārdiem. Citādi tas tiks kārtots pēc kontaktu vārdiem."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "Kontaktu loga noklusējuma augstums."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"Ja lietotājs vēl nav mainīji loga izmēru, šī tiks izmantota kā sākotnējā "
"vērtība loga augstumam."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "Kontaktu loga noklusējuma platums."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"Ja lietotājs vēl nav mainīji loga izmēru, šī tiks izmantota kā sākotnējā "
"vērtība loga platumam."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Vai logs ir maksimizēts?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Saglabā informāciju par to, vai logs šobrīd ir maksimizēts."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Vai logs ir pilnekrāna režīmā"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107 js/ui/overviewControls.js:328
msgid "Type to search"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:419
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:71
msgid "Delete field"
msgstr "Dzēst lauku"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:878
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> pieprasa pieeju sekojošajiem resursiem. Lai apturētu piekļuvi, "
"lietotne jāatinstalē."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:882
#, c-format
#| msgid "Permissions"
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "%u atļauja"
msgstr[1] "%u atļaujas"
msgstr[2] "%u atļauju"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1054
#| msgid "Link Types"
msgid "Remove Link Type"
msgstr "Izņemt saites tipu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1086
#| msgid "File Types"
msgid "Remove File Type"
msgstr "Izņemt datnes tipu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1219
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "%u tips"
msgstr[1] "%u tipi"
msgstr[2] "%u tipu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1226
#, c-format
#| msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links"
msgstr "<b>%s</b> tiek izmantots, lai atvērtu sekojošos datņu un saišu veidus"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1267
#, c-format
#| msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgid "How much disk space <b>%s</b> is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Cik daudz vietas uz diska <b>%s</b> aizņem, ieskaitot lietotnes datus un "
"kešatmiņu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "Meklēt lietotnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:49
msgid "_Default Apps"
msgstr "_Noklusējuma lietotnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:50
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "Iestatiet, kuras lietotnes atver saites, datnes un datu nesējus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:97
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
msgid "No Apps Found"
msgstr "Nav atrastu lietotņu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Meklēt “Programmatūrā”"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "Nevar uzskaitīt lietotnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
#| msgid ""
#| "An error has occurred and network cannot be used.\n"
#| " Error details: NetworkManager not running."
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Malcontent is not installed."
msgstr ""
"Gadījās kļūda un lietotnes nevar uzskaitīt.\n"
"Kļūdas apraksts: Malcontent nav uzinstalēts."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Noklusējuma lietotnes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "_Datu nesēju automātiskā palaišana"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
#| msgid "Start apps when media is connected or inserted"
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "Palaist lietotnes vai uzvedni, kad ir pievienots datu nesējs"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:195
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "Lietotne nav smilškastē"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"Lietotņu iestatījumus nevar pilnībā realizēt lietotnēm, kas nav smilškastē. "
"Šīs lietotnes var izmantot atļaujas, kas šeit nav uzrādītas."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "_Informācija par lietotni"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Saņemt sistēmas meklējumus un sūtīt rezultātus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
msgid "Show system notifications"
msgstr "Rādīt sistēmas paziņojumus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Atļaut aktivitāti, kad lietotne ir aizvērta"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_Ekrānattēli"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Uzņemt ekrāna attēlus jebkurā laikā"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Mainīt _tapetes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Mainīt darbvirsmas tapetes"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "So_unds"
msgstr "S_kaņas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Atdarināt skaņas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "Nomākt īs_inājumtaustiņus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:343
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloķēt standarta īsinājumtaustiņus"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Uzņemt attēlus ar kameru"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Ierakstīt audio ar mikrofonu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "_Location Services"
msgstr "Atrašanās vietas paka_lpojumi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
msgid "Access device location data"
msgstr "Piekļūt ierīces atrašanās vietas datiem"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:403
#| msgid "Re_quired Access"
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "Ne_pieciešamās atļaujas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:404
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "Sistēmas atļaujas, kas lietotnei ir vajadzīgas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418
#| msgid "_File &amp; Link Associations"
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_Datnes un saites"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
#| msgid "%u file and link type that is opened by the app"
#| msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "Datņu un saišu veidi, ko atver lietotne"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427
msgid "S_torage"
msgstr "Krā_tuve"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:428
#| msgid "%s of disk space used"
msgid "Disk space being used"
msgstr "Izmantotā diska vieta"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
#| msgid "Permissions"
msgid "Required Permissions"
msgstr "Nepieciešamās atļaujas"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:479
#| msgid "%s Links"
msgid "Files & Links"
msgstr "Datnes un saites"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490
msgid "File Types"
msgstr "Datņu tipi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:495
msgid "Link Types"
msgstr "Saišu tipi"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:531
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr ""
"Cik daudz vietas uz diska šī lietotne aizņem, ieskaitot lietotnes datus un "
"kešatmiņu"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:536
#: src/ui/app-grid-button.ui:49
msgid "App"
msgstr "Lietotne"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:572
msgid "_Clear Cache"
msgstr "Attīrīt _kešatmiņu"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "_Zvani"

#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:126 src/appchooserdialog.ui:85
msgid "No Apps Available"
msgstr "Nav pieejamu lietotņu"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "CD _audio"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD video"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "Mū_zikas atskaņotājs"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "_Fotogrāfijas"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "Programma_tūra"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
#| msgid "_Other Media"
msgid "_Other Media Types"
msgstr "_Citi datu nesēju veidi"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:90
#| msgid "Other Media"
msgid "Other Media Types"
msgstr "Citi datu nesēju veidi"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Pievienot lietotāju kontus un mainīt paroles"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Atskaņot un ierakstīt skaņu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Atskaņot audio"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Atklāt tīklu, izmantojot mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Piekļūt bluetooth aparatūrai pa tiešo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Izmantot bluetooth ierīces"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Izmantot savu kameru"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Izmanto jebkuru pievienoto kursorsviru"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Ļaut savienoties ar Docker pakalpojumu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Konfigurēt tīkla ugunsmūri"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Iestatīt un izmantot FUSE datņu sistēmu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Atjaunināt aparātprogrammatūru šajā ierīcē"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Piekļūt informācijai par aparatūru"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Sniegt entropiju aparatūras nejaušo skaitļu ģeneratoram"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Izmantot aparatūrā ģenerētus nejaušos skaitļus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Piekļūt datnēm jūsu mājas mapē"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Piekļūt libvirt pakalpojumam"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Mainīt sistēmas valodas un reģiona iestatījumus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Mainīt atrašanās vietas iestatījumus un sniedzējus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Piekļuve jūsu atrašanās vietai"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Lasīt sistēmas un lietotņu žurnālus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Piekļūt LXD pakalpojumam"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Izmantot un konfigurēt modemus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Lasīt sistēmas montējuma informāciju un diska kvotas"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Kontrolēt mūzikas un video atskaņotājus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Mainīt zema līmeņa tīkla iestatījumus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Piekļūt pakalpojumam NetworkManager, lai lasītu un mainītu tīkla iestatījumus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Lasīšanas piekļuve tīkla iestatījumiem"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Mainīt tīkla iestatījumus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Lasīt tīkla iestatījumus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Piekļūt ofono pakalpojumam, lai lasītu un mainītu tīkla iestatījumus "
"mobilajai telefonijai"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Kontrolēt Open vSwitch aparatūru"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Lasīt no CD/DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Lasīt, pievienot, mainīt vai izņemt saglabātās paroles"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Piekļūt pppd un ppp ierīcēm, lai konfigurētu Point-to-Point Protocol "
"savienojumus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pauzēt un beigt jebkuru procesu sistēmā"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Piekļūt USB aparatūrai pa tiešo"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Lasīt/rakstīt datnes uz noņemamām krātuvju ierīcēm"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Novērst ekrāna bloķēšanu/aizmigšanu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Piekļūt seriālā porta aparatūrai"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Pārstartēt vai izslēgt ierīci"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instalēt, izņemt un konfigurēt programmatūru"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Piekļūt Storage Framework pakalpojumam"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Lasīt procesus un sistēmas informāciju"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Pārraudzīt un kontrolēt jebkuru palaistu programmu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349 C/clock-set.page:32
msgid "Change the date and time"
msgstr "Mainīt datumu un laiku"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Mainīt laika servera iestatījumus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Mainīt laika joslu"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Piekļūt UDisks2 pakalpojumam, lai konfigurētu diskus un noņemamos datu "
"nesējus"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Piekļūt enerģijas izmantojuma datiem"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Lasīšanas/rakstīšanas piekļuve U2F ierīcēm ir atklāta"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Kontrolēt dažādas lietotnes atļaujas un iestatījumus"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"lietotne;lietojumprogramma;flatpak;iestatījums;noklusējums;cd;dvd;usb;audio;"
"video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;automātiski palaist;"
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:146
msgid "Remove Background"
msgstr "Izņemt fonu"

#: panels/background/cc-background-panel.c:152 src/adw-inspector-page.c:163
msgid "Slate"
msgstr "Šīfera zils"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:99
msgid "Da_rk"
msgstr "_Tumšs"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:127
msgid "Accent color"
msgstr "Akcenta krāsa"

#: panels/background/cc-background-panel.ui:143
msgid "_Add Picture…"
msgstr "Pievienot _attēlu…"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Mainiet savu fona attēlu vai saskarnes krāsas"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Fons;Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;Stils;Tumšs;Gaišs;Izskats;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:33
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Pievienojiet Bluetooth spraudni"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:45
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Ieslēdziet, lai varētu savienot ierīces un saņemt sūtītās datnes"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 js/ui/status/network.js:797
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Izslēg_t lidmašīnas režīmu"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:81
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts aparatūrā"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:82
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Izslēdziet lidmašīnas režīmu, lai ieslēgtu Bluetooth"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
#| msgid "_Blank Screen"
msgid "Built-In Screen"
msgstr "Iebūvēts ekrāns"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
#| msgid "Built-in Webcam"
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera"

#. "not calibrated" label
#: panels/color/cc-color-device.c:258
#| msgid "Not calibrated"
msgid "Not Calibrated"
msgstr "Nav kalibrēts"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:2008
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
#| msgid "Learn more"
msgid "learn more"
msgstr "uzzināt vairāk"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:2010
#, c-format
#| msgid ""
#| "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr ""
"Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu "
"pārvaldītas — %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
#| msgid ""
#| "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "Kalibrēšanas laikā ierīci nevarēsiet izmantot."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
#| msgid ""
#| "You can use a color profile on different computers, or even create "
#| "profiles for different lighting conditions."
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Jūs varat lietot krāsu profilu uz dažādām ierīcēm, vai pat izveidot profilus "
"dažādiem apgaismojuma veidiem."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
#| msgid "Copy profile"
msgid "Copy Profile"
msgstr "Kopēt profilu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:442
#| msgid "_Set for all users"
msgid "_Set for All Users"
msgstr "Ie_statīt visiem lietotājiem"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:444 panels/color/cc-color-panel.ui:453
#: panels/color/cc-color-panel.ui:454
#| msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šīs ierīces lietotājiem"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:468 ../interfaces/users.ui.h:64
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Pievienot profilu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
#| msgid "_Remove profile"
msgid "_Remove Profile"
msgstr "Izņemt p_rofilu"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:491
#| msgid "_View details"
msgid "_View Details"
msgstr "_Skatīt sīkāku informāciju"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
#| msgid "Devices"
msgid "No Devices"
msgstr "Nav ierīču"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:615
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Augsta"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:620
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:625
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Zema"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
msgid "Language or country"
msgstr "Valoda vai valsts"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Automatic heading above a list of guide links.
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 data/ui/sidebar.ui:244
#: src/osmEditDialog.js:677
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:139
#: src/gs-prefs-dialog.ui:15 src/gs-safety-context-dialog.ui:108
#: yelp-xsl.xml.in:233
msgid "More Information"
msgstr "Vairāk informācijas"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#| msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "Kļūda — dažus iestatījumus nevar atbloķēt"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Atbloķēt…"

#: panels/display/cc-display-panel.c:925
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Pielietot izmaiņas?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Izmaiņas nevar pielietot"

#: panels/display/cc-display-panel.c:933
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Tas varētu būt aparatūras ierobežojumu dēļ."

#: panels/display/cc-display-panel.ui:19
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:74
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Attēlošanas iestatījumi izslēgti"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:85
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Vairāki displeji"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:102
msgid "_Mirror"
msgstr "_Dublēt"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:131
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Satur augšējo joslu un Aktivitātes"

#: panels/display/cc-display-panel.ui:132
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Primārais displejs"

#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:67
msgid "_Night Light"
msgstr "_Nakts gaisma"

#: panels/display/cc-display-settings.c:123
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"

#: panels/display/cc-display-settings.c:126
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portrets pa labi"

#: panels/display/cc-display-settings.c:129
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portrets pa kreisi"

#: panels/display/cc-display-settings.c:132
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ainava (apmesta)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:143
#| msgid "Portrait"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"

#: panels/display/cc-display-settings.c:146
#| msgctxt "Display rotation"
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "Ainava pa labi"

#: panels/display/cc-display-settings.c:149
#| msgctxt "Display rotation"
#| msgid "Landscape"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "Ainava pa kreisi"

#: panels/display/cc-display-settings.c:152
#| msgctxt "Display rotation"
#| msgid "Portrait Left"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "Portrets (apgriezts)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:163
#| msgid "Light"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "Vertikāli"

#: panels/display/cc-display-settings.c:166
#| msgid "_Right"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"

#: panels/display/cc-display-settings.c:169
#| msgid "_Left"
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"

#: panels/display/cc-display-settings.c:172
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "Apgriezts"

#: panels/display/cc-display-settings.c:238
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:255
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "Mainīgs (%d–%.2lf Hz)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:262
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "Mainīgs (līdz %.2lf Hz)"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientācija"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "Izšķi_rtspēja"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "_Atsvaidzināšanas ātrums"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "Mainīgs ats_vaidzināšanas ātrums"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Atsvaidzināšanas ātrums"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Pielāgot _televizoram"

#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "Mērog_s"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
#| msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "Virtuālajā mašīnā nevar izmantot nakts gaismu"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:231
#| msgid ""
#| "This could be the result of the graphics driver being used, or the "
#| "desktop being used remotely"
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"Tam par iemeslu varētu būt izmantotie grafikas draiveri, vai tiek izmantots "
"attālais darbvirsmas savienojums."

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:12
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Nakts gaisma nav pieejama"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:93
msgid "_Times"
msgstr "_Laiks"

#: panels/display/cc-night-light-page.ui:300
msgid "_Color Temperature"
msgstr "_Krāsu temperatūra"

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Izmantojiet nakts gaismu un izvēlieties, kā izmantot pievienotos monitorus "
"un projektorus"

#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Monitors;Nakts;"
"Gaisma;Zils;redshift;krāsa;saullēkts;saulriets;Panel;Projector;xrandr;Screen;"
"Resolution;Refresh;Monitor;"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:4
msgid "Add Input Source"
msgstr "Pievienot ievades avotu"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:37
#| msgid "System language and localization"
msgid "Search languages and countries"
msgstr "Meklēt starp valodām un valstīm"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:14
#| msgid "Add Input Source"
msgid "_Add Input Source"
msgstr "Pievienot ievades _avotu"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/pp-printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 data/ui/transit-options-panel.ui:54
#: src/nautilus-column-chooser.c:358
msgid "View More"
msgstr "Skatīt vairāk"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Kreisais Ctrl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:24
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Iekļauj tastatūras izkārtojumus un ievades metodes"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:66
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "Metodes simbolu un burtu variantu ievadīšanai, izmantojot tastatūru"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:69
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "A_lternatīvo rakstzīmju taustiņš"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
msgid "_Compose Key"
msgstr "_Kompozīcijas taustiņš"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:89
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Skatīt un pielāgot īsinājumtaustiņus"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:37
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Meklēšanas īsinājumtaustiņi"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:74
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Atiestatīt visas…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Iestatiet īsinājumtaustiņus lietotņu palaišanai, skriptu darbināšanai un vēl"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "Pievienot īsinājumt_austiņu..."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
#| msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "Visas tastatūras īsinājumtaustiņu izmaiņas tiks pazaudētas"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "<b>%s</b> jau izmanto %s. Ja to aizstāsiet, %s tiks izslēgts"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Ievadiet jaunu īsinājumtaustiņu, lai mainītu <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr ""
"Spiediet “Esc”, lai atceltu, vai “Backspace”, lai izslēgtu "
"tastatūrasīsinājumtaustiņus"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "Ie_statīt īsinājumtaustiņu…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Pievienot īsinājumtaustiņu"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
#| msgid "Set Shortcut"
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "Atiestatīt īsinājumtaustiņu"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Saīsne;Darbvieta;Logs;Mainīt izmēru;Tuvināt;Tālināt;Mērogs;Kontrasts;Ievade;"
"Avots;Bloķēšana;Skaļums;Īsinājumtaustiņš;Komponēt;Rakstzīme;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:59
#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:1143
msgid "_Mouse"
msgstr "_Pele"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Fizisko pogu secība datorpelēm un skārienpaliktņiem"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "_Rādītāja ātrums"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "Peles p_aātrinājums"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:134
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Ieteicams vairumam lietotāju un lietotņu"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Izslēdzot peles paātrināšanu, var iegūt ātrāku un precīzāku rādītāja "
"kustību, bet var padarīt peli grūtāk lietojamu."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Ritināšanas virziens"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:153
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Tra_dicionālā"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:300
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Ritināšana pārvieto skatu"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:302
msgid "_Natural"
msgstr "_Dabiskā"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Ritināšana pārvieto saturu"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:313
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "Izmēģiniet ie_statījumus"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:184
msgid "_Touchpad"
msgstr "Skārienpalik_tnis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "T_ouchpad"
msgstr "_Skārienpaliktnis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:204
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Izslēgt skārienpaliktni, kad raksta"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:238
msgid "Clicking"
msgstr "Klikšķināšana"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112
#: js/ui/status/dwellClick.js:28 js/ui/status/dwellClick.js:30
#: ../data/mousetweaks.ui.h:6
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243
#| msgid "Two Finger Push"
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "Divu _pirkstu spiešana"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Spiediet jebkur ar diviem pirkstiem"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246
#| msgid "Corner Push"
msgid "_Corner Push"
msgstr "_Stūra spiešana"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Spiediet ar vienu pirkstu stūrī"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:260
msgid "T_ap to Click"
msgstr "_Uzsitiens nozīmē klikšķi"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:262
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Ātri pieskarieties skārienpaliktni, lai klikšķinātu"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "Ritināšanas metode"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Divi pirksti"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Vilkt divus pirkstus pa skārienpaliktni"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "_Edge"
msgstr "_Mala"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Velciet vienu pirkstu gar malu"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "T_raditional"
msgstr "T_radicionāls"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Testēt peli un skārienpaliktni"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
#| msgid "Clicking"
msgid "_Clicking"
msgstr "_Klikšķināšana"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:44
msgid "Click Here"
msgstr "Klikšķiniet šeit"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88
msgid "Primary Click"
msgstr "Primārais klikšķis"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:136 js/ui/status/dwellClick.js:18
#: js/ui/status/dwellClick.js:20 ../data/mousetweaks.ui.h:3
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:132
msgid "Double Click"
msgstr "Dubultklikšķis"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:154
#| msgid "Scrolling"
msgid "_Scrolling"
msgstr "_Ritināšana"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Karstais stūris"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Pieskarieties augšējam kreisajam stūrim, lai atvērtu aktivitāšu pārskatu"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Velciet logus pie loga augšpuses vai kreisā/labā loga sāna, lai mainītu to "
"izmērus"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "_Dinamiskās darbvietas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Automātiski izņemt tukšās darbvietas"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "_Fiksēts darbvietu skaits"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Norādiet pastāvīgo darbvietu skaitu"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Pārslēgšanās starp lietotnēm"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Iekļaut lietotnes no visām _darbvietām"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Iekļaut lietotnes tikai no _pašreizējās darbvietas"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
#| msgid ""
#| "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;"
#| "Workspaces;"
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Vairākuzdevumi;Produktivitāte;Pielāgot;Darbvirsma;Karstais;Stūris;Darbvietas;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "_Tīkla starpniekserveris"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "K_onfigurācija"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "Kon_figurācijas URL"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Kad nav norādīts konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka "
"automātiskā atklāšana. Tas nav ieteicams neuzticamos tīklos."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS starpnieks"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP starpnieks"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
msgid "SOCKS Host"
msgstr "SOCKS resursdators"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:22
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Tīkls nav pieejams"

#: panels/network/cc-network-panel.ui:23
#| msgid ""
#| "An error has occurred and network cannot be used.\n"
#| " Error details: NetworkManager not running."
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Gadījās kļūda un tīklu nevar izmantot.\n"
" Kļūdas apraksts: NetworkManager nav palaists."

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:6
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:51
msgid "Share Network"
msgstr "Koplietot tīklu"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:38
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Skenēt, lai savienots"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:319
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Signāla stiprums %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:63
#: panels/network/network-bluetooth.ui:14 panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Tīkla opcijas"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:74
msgid "Forget Network"
msgstr "Aizmirst tīklu"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Tīkla nosaukums nevar būt tukšs"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Tīkla nosaukums ir pārāk garš"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
#| msgid "Wi-Fi"
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "Wi-Fi izslēgts"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
#| msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt, lai lietotu Wi-Fi"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"Skenēt ar citu ierīci, lai savienotos ar tīklāju.\n"
"Izslēdziet tīklāju, lai uz šīs ierīces izmantotu Wi-Fi."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
#| msgid "Turn Off Hotspot…"
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "Izslēgt tīklāj_u…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:213
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi nav pieejams"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:214
#| msgid ""
#| "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
#| "    Error details: NetworkManager not running."
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Gadījās kļūda un Wi-Fi nevar izmantot.\n"
"Kļūdas apraksts: NetworkManager nav palaists."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:230
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Izslēgt tīklāju?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:231
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Ja izslēgsiet, tiks atvienotas visas ierīces, kuras izmanto tīklāju."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "_Turn Off"
msgstr "Izslēg_t"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "Stabils katram SSID"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Saglabātā informācija par “%s” tiks dzēsta. Tai skaitā paroles un jebkuras "
"tīkla izmaiņas."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Aizmirst savienojumu?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#| msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
#| msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "5 GHz / 6 GHz"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Aizmirst savienojumu…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Izņemt savienojuma profilu…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Izņemt savienojumu…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Izņemt VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "Automātiskais DNS ir ieslēgts. Vai vēlējāties izslēgt automātisko DNS?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Nesaglabāts vienādranga biedrs"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/sek"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "DNS servera adrese(-es)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
#| msgid "Shared to other computers"
msgid "Shared to other devices"
msgstr "Koplietots ar citām ierīcēm"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:359
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Nederīgi iestatījumi %s: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Nederīgi iestatījumi %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Nederīga VPN konfigurācijas datne"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Brīvs un atvērta pirmkoda VPN risinājums. Viegli lietojams, ātrs un mazu "
"uzbrukuma laukumu."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Savienojuma nosaukums"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Saskarnes nosaukums"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Nosaukums jaunajai wireguard saskarnei."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Privātā atslēga"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256 bitu privātā atslēga base64 kodējumā"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Rādīt/slēpt privāto atslēgu"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "K_lausīties portu"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Ports, kuru klausīties. Ja iestatīs uz automātisku, ports tiks izvēlēts "
"nejauši, kad pacelsies saskarne."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32 bitu fwmark izejošajām pakotnēm. Lai izslēgtu fwmark, atstājiet to uz "
"“off”."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:507
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:188
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:134
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:320
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:87
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:111
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:474
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Pievienot vienādranga maršrutus"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Pievienot WireGuard vienranga biedru"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "Nav iestatīti vienādranga biedri"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Galapunkts"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
"Pievienot galapunkta IP vai resursdatora nosaukumu, kuram seko kols un tad "
"porta numurs."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "_Publiskā atslēga"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"base64 publiskā atslēga, ko izrēķināja “wg pubkey” no privātās atslēgas."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "Ie_priekš koplietota atslēga"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"base64 iepriekš koplietotā atslēga tika ģenerēta ar “wg genpsk”. Tā ir "
"neobligāta un to var nenorādīt. Tā pievieno papildu slāni simetriskās "
"atslēgas kriptogrāfijai, ko var izmantot jau esošajā publiskās atslēgas "
"kriptogrāfijā, kas sniedz noturību pret kvantu metodēm."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Atļautās _IP adreses"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Ar komatu atdalīts saraksts ar IP (v4 vai v6) adresēm ar CIDR maskām, no "
"kurienes šim biedram ir atļauta ieejošā datplūsma, un uz kurieni izejošā "
"datplūsma tiks novirzīta."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_Noturīgais keepalive"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Cik bieži sūtīt autentificētu tukšu paketi biedram, lai tas uzturētu "
"ugunsmūra vai NAT attēlojumu. Tas ir neobligāts un nav ieteicams, ja vien "
"nav kāds īpašs uzstādījums."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%'d Mb/s"

#: panels/network/net-device-wifi.c:877
msgid "Network deleted"
msgstr "Tīkls ir dzēsts"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:892
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "%d tīkls ir dzēsts"
msgstr[1] "%d tīkli ir dzēsti"
msgstr[2] "%d tīklu ir dzēsti"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1155
#| msgid "Not searching for networks"
msgid "Searching for networks…"
msgstr "Meklē tīklus…"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1172
#| msgid "Show Saved Networks"
msgid "No saved networks"
msgstr "Nav saglabātu tīklu"

#: panels/network/network-ethernet.ui:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Pievienot Ethernet savienojumu"

#: panels/network/network-vpn.ui:14
#| msgid "Options"
msgid "VPN Options"
msgstr "VPN opcijas"

#: panels/network/network-wifi.ui:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"

#: panels/network/network-wifi.ui:41
#| msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#| msgid "Security type"
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "Drošības veids"

#: panels/network/network-wifi.ui:49
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Parole"

#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Saved Networks"
msgstr "Saglabātie tīkli"

#: panels/network/network-wifi.ui:111
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Saglabātie Wi-Fi tīkli"

#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:16
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Paziņojumi"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:17
#| msgid "Show system notifications"
msgid "Show in notifications list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstā"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:24
#| msgid "Sound"
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_Skaņa"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "Atļaut paziņojumu skaņas no lietotnēm"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:33
msgid "Banners"
msgstr "Paziņojumu lentas"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:37
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "Rādīt _paziņojumu lentas"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:38
#| msgid "Show system notifications"
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "Rādīt paziņojumus virs lietotnēm"

#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:45
#| msgid "Show QR-Code"
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "Rādīt _saturu"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:46
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "Paziņojumu lentās iekļaut detalizētu paziņojumu informāciju"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:58
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "Rādīt p_aziņojumu lentas"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:59
#| msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "Rādīt paziņojumus uz ekrāna vairoga"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:66
#| msgid "Show QR-Code"
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "Rādīt s_aturu"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.ui:67
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "Ekrāna vairogā iekļaut detalizētu paziņojumu informāciju"

#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "App Notifications"
msgstr "Lietotņu paziņojumi"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
#| msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "Kalendārs, kontakti, datnes"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
#| msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "E-pasts, kalendārs, kontakti, datnes"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
#| msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "E-pasts, kalendārs, kontakti"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
#| msgid "_Inner authentication"
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "Uzņēmuma autentifikācija"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "Email Server"
msgstr "E-pasta serveris"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Kalendārs, kontakti un datnes"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:65
#| msgid "_Inner authentication"
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "Uzņēmuma autentifikācija"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:18
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Nesaistē — nevar savienot kontus"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:24
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Ļaut lietotnēm piekļūt tiešsaistes pakalpojumiem, savienojoties ar jūsu "
"mākoņa kontu"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:28
msgid "Your Accounts"
msgstr "Jūsu konti"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:48
msgid "Connect an Account"
msgstr "Savienot kontu"

#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "Battery Levels"
msgstr "Bateriju līmeņi"

#: panels/power/cc-power-panel.c:195
msgid "Battery Level"
msgstr "Baterijas līmenis"

#: panels/power/cc-power-panel.c:332
msgid "When _Idle"
msgstr "Kad _dīkstāvē"

#: panels/power/cc-power-panel.c:488
#| msgid "When plugged in"
msgid "When Plugged In"
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"

#: panels/power/cc-power-panel.c:771
#| msgid ""
#| "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "Jaudīgais režīms ir uz laiku izslēgts pārāk augstas temperatūras dēļ"

#: panels/power/cc-power-panel.c:775
#| msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "Jaudīgais režīms uz brīdi ir izslēgts"

#: panels/power/cc-power-panel.c:817
#| msgid ""
#| "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
#| "battery is sufficiently charged."
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"Ieslēgta enerģijas taupīšana, jo baterijā ir maz jaudas. Iepriekšējais "
"režīms tiks atjaunots, kad baterija būs uzlādēta."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:825
#, c-format
#| msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "Enerģijas taupīšanas režīmu ieslēdza “%s”"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:829
#, c-format
#| msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "Jaudīgo režīmu ieslēdza “%s”"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:30
msgid "Connected Devices"
msgstr "Savienotās ierīces"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:76
msgid "Power Saving"
msgstr "Taupīgs"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "A_utomātisks ekrāna spilgtums"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "Pielāgot ekrāna spilgtumu apkārtējai gaismai"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgid "_Dim Screen"
msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:88
#| msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive"
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "Samazināt ekrāna gaišumu, kad ierīce nav aktīva"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Izslēdz ekrānu pēc kāda dīkstāves laika"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:111
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Automātiska enerģijas _taupīšana"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:112
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Ieslēdz jaudas taupīšanas režīmu, kad baterijas līmenis ir zems"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:120
#| msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
msgid "Pause the device after a period of inactivity"
msgstr "Pauzē ierīci pēc kāda dīkstāves laika"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:143
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Rādīt precīzu izmaiņas līmeni augšējā joslā"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:176
msgid "_Delay"
msgstr "_Aizture"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:187
#| msgid "When plugged in"
msgid "When _Plugged In"
msgstr "Kad _pieslēgts strāvai"

#: panels/power/cc-power-panel.ui:194
msgid "D_elay"
msgstr "Aiztur_e"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "V_eiktspēja"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Augsta veiktspēja un jaudas patēriņš"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_Līdzsvarota"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Standarta veiktspēja un jaudas patēriņš"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_Taupīga"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Samazināta veiktspēja un jaudas patēriņš"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu printerus un mainītu iestatījumus"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Visi pievienotie un tīkla printeri"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:118
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Pievienot printeri…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
msgid "Search printers"
msgstr "Meklēt printerus"

#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:115
msgid "No Printers"
msgstr "Nav printeru"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:140
msgid "No Print Service"
msgstr "Nav printera pakalpojumu"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:141
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "Šķiet, ka sistēmas drukāšanas serviss nav pieejams"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr ""
"Printera nosaukums nevar saturēt atstarpes rakstzīmes, tabulācijas, # un /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
#| msgid "Address"
msgid "Open Address"
msgstr "Atvērt adresi"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:102
#| msgid "Search for Drivers"
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_Meklēt draiverus"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:109
#| msgid "Select from Database…"
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_Izvēlēties no datubāzes…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:116
#| msgid "Install PPD File…"
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_Instalēt PPD datni…"

#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Canceled"
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "Atcelts"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.ui:15
#| msgid "Move this job to the top of the queue"
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "Pārvietot drukāšanas uzdevumu uz rindas augšu"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Ievadiet akreditācijas datus lai drukātu no %s"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:119
#| msgid "Printers"
msgid "Printer Jobs"
msgstr "Printera uzdevumi"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:139
#| msgid "No Active Jobs"
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktīvie darbi"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:262
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu printerus uz Printera servera"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "Samazināt lapu"

#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:6
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:28 printerproperties.py:958
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "Printera opcijas"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "_Test Page"
msgstr "_Testa lapa"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.ui:47
#| msgid "Loading drivers database…"
msgid "Loading Drivers"
msgstr "Ielādē draiverus"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Lūdzu, pārstartējiet, kad problēma ir atrisināta"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Pilnvarots"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Savienots"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Reģistrēts"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Ierīces identifikators"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Atkarīgs no citas ierīces"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Aizvērt paziņojumu"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:92
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Nav Thunderbolt atbalsta"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:93
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "Nevarēja savienoties ar thunderbolt apakšsistēmu"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:113
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Atļaut tieši piekļūt ierīcēm, piemēram dokiem un ārējiem GPU"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_lv.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Cameras
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4 src/camera/CameraBranch.vala:85
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:385
msgid "Cameras"
msgstr "Kameras"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "Piekļuve _kamerai"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Atļaut apstiprinātajām lietotnēm izmantot kameras"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Apstiprinātās lietotnes"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Šīm smilškastes lietotnēm ir atļauja izmantot kameras. Lietotnes, kas nav "
"smilškastē, var izmantot kameras, neprasot atļauju."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Neviena smilškastes lietotne nav pieprasījusi piekļuvi kamerai"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:6
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Privātums un drošība"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Ekrāna bloķēšana"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:23
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Automātiski bloķēt ekrānu"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:35
msgid "Control access to your location"
msgstr "Kontrolējiet piekļuvi jūsu atrašanās vietai"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:45
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Datņu vēsture un miskaste"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:46
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Izņemt saglabātos datus un datnes"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnostika"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:57
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Automātiska problēmu ziņošana"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgid "_Cameras"
msgstr "_Kameras"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:77
msgid "Control camera access"
msgstr "Kontrolējiet kameras piekļuvi"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "Manage device access"
msgstr "Pārvaldīt ierīču piekļuvi"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:99
msgid "Device _Security"
msgstr "Ierīču _drošība"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Aparatūras drošības status un informācija"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
#| msgid ""
#| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#| "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana palīdz mums uzlabot %s. Ziņojumi tiek "
"sūtīti anonīmi, un tiek iztīrīti no personīgajiem datiem — %s"

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
#| msgid ""
#| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are "
#| "sent anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana palīdz mums uzlabot %s. Ziņojumi tiek "
"sūtīti anonīmi, un tiek iztīrīti no personīgajiem datiem."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot ir ieslēgts"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk "
"strādāt. Tas ir ieslēgts un funkcionē normāli."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Secure Boot ir problēmas"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk "
"strādāt. Tas ir ieslēgts, bet nevar strādāt, jo tam ir nederīga atslēga."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
#| msgid ""
#| "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
#| "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
#| "information on how to do this."
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"Secure boot problēmas nereti var atrisināt no savas ierīces UEFI "
"aparātprogrammatūras iestatījumiem (BIOS) un jūsu aparatūras ražotājam "
"vajadzētu sniegt informāciju par to, kā to izdarīt."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Lai saņemtu palīdzību, sazinieties ar šīs aparatūras ražotāju vai IT "
"atbalsta sniedzēju."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot ir izslēgts"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk "
"strādāt. Tas ir izslēgts."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
#| msgid ""
#| "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
#| "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT "
#| "support provider."
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Secure boot var izslēgt ierīces UEFI aparātprogrammatūras iestatījumos "
"(BIOS). Lai saņemtu palīdzību, sazinieties ar šīs aparatūras ražotāju vai IT "
"atbalsta sniedzēju."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:51
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk "
"strādāt. Lai uzzinātu vairāk, sazinieties ar aparatūras ražotāju vai IT "
"atbalstu."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
#| msgid "Checks Failed"
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "Drošības pārbaudes nav izturētas"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
#| msgid ""
#| "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected "
#| "against common hardware security issues.\n"
#| "\n"
#| "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
#| "firmware or changing device configuration options. However, failures can "
#| "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"Aparatūra neiztur pārbaudes. Tas nozīmē, ka jūs neesat pasargāts no "
"biežākajām aparatūras drošības problēmām.\n"
"\n"
"Varētu būt, ka jūs varat atrisināt drošības problēmas, atjauninot "
"aparātprogrammatūru vai mainot ierīces konfigurācijas opcijas. Bet kļūmes "
"varētu rasties no pašas fiziskās aparatūras un tās varētu būt nelabojamas."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
#| msgid "Processor Security Checks"
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "Izturētas pamata drošības pārbaudes"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
#| msgid ""
#| "This device meets basic security requirements. Its hardware has "
#| "protection against some of the most common security threats."
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"Šī ierīce atbilst pamata drošības prasībām, un tā sniedz aizsardzību pret "
"dažiem no izplatītākajiem aparatūras drošības draudiem. Diemžēl tajā trūkst "
"rekomendēto aizsardzības līdzekļu."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
#| msgid ""
#| "This device passes current security tests. Its hardware is protected "
#| "against the majority of security threats."
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"Šī ierīce iztur pašreizējos drošības testus. Tā ir aizsargāta pret "
"izplatītākajiem aparatūras drošības draudiem."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Pārbaudes nav pieejamas"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
#| msgid ""
#| "Device security checks are not available for this device. It is not "
#| "possible to tell whether it meets security requirements."
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"Ierīces drošības pārbaudes nav pieejamas šai ierīcei. Nevar noteikt, vai "
"ierīce atbilst aparatūras drošības prasībām."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Ziņojums ir iekopēts starpliktuvē"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:61
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Kopēt tehnisko atskaiti"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Par ierīces drošību"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:24
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Ierīču drošība dod papildu informāciju par to, cik aizsargāta ir jūsu ierīce "
"pret drošības problēmām, kuras attiecas uz pašu aparatūru.\n"
"\n"
"Aparatūras aspekti, kas ietekmē drošību:\n"
"\n"
"• drošības funkcijas, kas ir iebūvētas pašā aparatūrā;\n"
"• kā aparatūra ir konfigurēta, lai novērstu drošības problēmas;\n"
"• drošība programmatūrai, kas tiek darbināta pa tiešo uz aparatūras.\n"
"\n"
"Drošības draudi, kuri var ietekmēt aparatūru, iekļauj ļaunatūru un vīrusus, "
"kas uzbrūk programmatūrai, kas tiek darbināta pa tiešo uz aparatūras. Tie "
"arī iekļauj fizisku manipulāciju, piemēram, fizisku savienojumu ar datoru, "
"lai lasītu datus un uzstādītu ļaunatūru.\n"
"\n"
"Ierīces drošība ir tikai viens drošības aspekts un neraksturo kopējo "
"sistēmas un lietotņu drošības statusu."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Aizsargāts pret ļaundabīgu programmatūru ierīces ielādes sākumā."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Secure Boot ir problēmas"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Daļēja aizsardzība ierīces ielādes sākumā."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot ir izslēgts"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Nav aizsardzības ierīces ielādes sākumā."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Šī problēma varēja rasties dēļ UEFI aparātprogrammatūras iestatījumu "
"izmaiņām, operētājsistēmas konfigurācijas izmaiņām vai dēļ ļaundabīgas "
"programmatūras šajā datorā."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Šī problēma varēja rasties dēļ UEFI aparātprogrammatūras iestatījumu "
"izmaiņām vai dēļ ļaundabīgas programmatūras šajā datorā."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Šī problēma varēja rasties dēļ operētājsistēmas konfigurācijas izmaiņām vai "
"dēļ ļaundabīgas programmatūras šajā datorā."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:228
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:237
msgid "! Fail"
msgstr "! Neizdevās"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:240
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
#| msgid "Hardware does not pass checks."
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "Aparatūra neiztur pamata drošības pārbaudes."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
#| msgid "Hardware has a good level of protection."
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "Aparatūrai ir pamata aizsardzība."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
#| msgid "Hardware has a good level of protection."
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "Aparatūrai ir stiprs aizsardzības līmenis."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
#| msgid "Checks Unavailable"
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "Drošības pārbaudes nav pieejamas"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Šai ierīcei nav pieejamas aizsardzības pakāpes."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Ierīces drošība"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:37
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Startēšanas ierīces drošība…"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:48
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Ierīces drošība nav pieejama"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:50
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Ierīces drošība ir pieejama tikai uz fiziskas aparatūras. Nav atrasta "
"fiziska aparatūra."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:183
msgid "Security Events"
msgstr "Drošības notikumi"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:195
#: js/ui/calendar.js:1043 js/ui/calendar.js:1103 js/ui/dateMenu.js:289
msgid "No Events"
msgstr "Nav notikumu"

#. TRANSLATORS: if the status is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Derīgs"

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Nederīgs"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Nav bloķēts"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Nav šifrēts"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Bojāts"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Nav bojāts"

#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Atrasts"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_lv.po (gnome-control-center.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
#: eeschema/project_sch.cpp:113 pcbnew/board_connected_item.cpp:182
#: src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "Nav atrasts"

#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Atbalstīts"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Kontrolējiet piekļuvi saviem datiem un aparatūrai, ierīces drošībai"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privātums;Ekrāns;Bloķēt;Privāts;Lietojums;Nesens;Vēsture;Datnes;Pagaidu;"
"Miskaste;Attīrīt;Paturēt;Diagnostika;Avārija;Vieta;Atrašanās;Gps;Kamera;"
"Fotogrāfija;Video;Tīmekļa kamera;Mikrofons;Drošība;Aparātprogrammatūra;"
"Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Automātiska ierīces atrašanās vieta"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:18
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr ""
"Lai noteiktu ierīces atrašanās vietu, tiek izmantots, piemēram, GPS un "
"mobilais tīkls."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Šīm smilškastes lietotnēm ir piekļuve atrašanās vietas datiem. Lietotnes, "
"kas nav smilškastē, var piekļūt atrašanās vietas datiem, neprasot atļauju."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Neviena smilškastes lietotne nav pieprasījusi piekļuvi atrašanās vietai"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
#| msgid ""
#| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the "
#| "computer while you're away"
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"Ekrāna automātiskā bloķēšana neļauj citiem piekļūt ierīcei, kamēr esat prom"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "_Ekrāna aptumšošanas aizture"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Neaktivitātes periods, pēc kura ekrāns kļūs tumšs"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Aizslēdz ekrānu pēc ekrāna aptumšošanas"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Laiks no ekrāna aptumšošanas līdz tā bloķēšanas"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:66
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "Ekrāna _vairoga paziņojumi"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:75
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Aizliegt jaunas _USB ierīces"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Liegt jaunām USB ierīcēm mijiedarboties ar sistēmu, kamēr ekrāns ir bloķēts"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:87
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Ekrāna privātums"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:92
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Ierobežot skatīšanas _leņķi"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Datņu vēsture saglabā izmantoto datņu sarakstu. Šī informācija tiek "
"koplietota starp lietojumprogrammām un ļauj vieglāk atrast datnes, kuras "
"varētu izmantot."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:58
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Miskaste un pagaidu datnes"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:62
#| msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Au_tomātiski iztukšot miskasti"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
#| msgid "Automatically Delete _Period"
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "Automātiskās dzēšanas _periods"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:126 data/gnome-nettool.ui:121
msgid "Clear _History"
msgstr "Attīrīt _vēsturi"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:530
msgid "Location not found"
msgstr "Atrašanās vieta nav atrasts"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:590
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Šai atrašanās vietai apakšmapes ir jāpievieno pašrocīgi"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr "Vietas datņu sistēmā, kurās meklē sistēmas lietotnes, piemēram, Datnes"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:16
msgid "Default Locations"
msgstr "Noklusējuma atrašanās vietas"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:33
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Grāmatzīmēs saglabātās vietas"

#: panels/search/cc-search-locations-page.ui:50
msgid "Custom Locations"
msgstr "Pielāgotās vietas"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:19
msgid "_App Search"
msgstr "_Lietotņu meklēšana"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:20
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Iekļaut meklēšanas rezultātus no lietotnēm"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:26
msgid "Search _Locations"
msgstr "Mek_lēšanas vietas"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:27
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Vietas datņu sistēmā, kurās meklē sistēmas lietotnes"

#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Rezultāti tiek attēloti atbilstoši saraksta secībai"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Meklēt;Atrast;Indekss;Rādītājs;Slēpt;Privātums;Rezultāti;"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:112
#| msgid "Details copied to clipboard"
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "Adrese nokopēta starpliktuvē"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:443
#| msgid "Add Folder"
msgid "_Add Folder"
msgstr "Pievienot m_api"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:602
#, c-format
#| msgid ""
#| "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
#| "current network using: %s"
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"Datņu koplietošana ļauj dalīties ar mapi “Publiskie” ar citām ierīcēm "
"pašreizējā tīklā. Ierīce būs redzama kā “%s”."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
msgid "_Device Name"
msgstr "_Ierīces nosaukums"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Koplietot datnes ar citām ierīcēm šajā tīklā"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Straumēt mūziku, fotogrāfijas un video uz ierīcēm šajā tīklā"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:77
#| msgid "File Sharing"
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "Datņu koplietošanas _adrese"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:102
#| msgid "Open folder"
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_Atvērt publisku mapi"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:121
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"Ierīcēs, kas vēlas piekļūt kopīgotajam saturam, ir nepieciešama parole.\n"
"Ierīces šajā tīklā joprojām var redzēt, kāds saturs tiek kopīgots."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
#| msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"Multivides kopīgošana ļauj straumēt attēlus, mūziku un video uz DLNA ierīcēm "
"pašreizējā tīklā."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
#| msgid ""
#| "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;"
#| "photos;movies;server;renderer;"
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"koplietot;dalīties;dators;hosts;nosaukums;datu nesējs;audio;video;attēli;"
"bildes fotogrāfijas;filmas;serveris;renderētājs;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:71
msgid "Hum"
msgstr "Dūkoņa"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Izvēlieties skaļruni"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "_Output Device"
msgstr "_Izvades ierīce"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:61
msgid "_Test…"
msgstr "_Testēt…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:86
msgid "_Configuration"
msgstr "_Konfigurācija"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:111
msgid "Master volume"
msgstr "Galvenais skaļums"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124
msgid "O_utput Volume"
msgstr "I_zvades skaļums"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:151
msgid "_Balance"
msgstr "_Līdzsvars"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:178
msgid "Fad_e"
msgstr "_Izgaišana"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Nav izvades ierīces"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:256
msgid "_Input Device"
msgstr "_Ievades ierīce"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Con_figuration"
msgstr "Kon_figurācija"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:329
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Ie_vades skaļums"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "No Input Devices"
msgstr "Nav ievades ierīču"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Skaļuma _līmeņi"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "_Alert Sound"
msgstr "Tr_auksmes skaņa"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.ui:19
msgid "No Sound Playing"
msgstr "Neatskaņo skaņu"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Sistēmas logo"

#: panels/system/about/cc-about-page.ui:114
msgid "_System Details"
msgstr "Informācija par _sistēmu"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:302
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Grafika %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:773
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Logu sistēma:**"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:789 src/gs-common.c:590
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Informācija nokopēta starpliktuvē"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Informācija par sistēmu"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:60
msgid "Hardware Information"
msgstr "Informācija par aparatūru"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:120
msgid "Software Information"
msgstr "Informācija par programmatūru"

#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:147
msgid "OS Build"
msgstr "OS būvējums"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:162
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME versija"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:20
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_Vieta un valoda"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:21
msgid "System language and localization"
msgstr "Sistēmas valoda un lokalizācija"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:31
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_Datums un laiks"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:32
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Laika joslas un pulksteņa iestatījumi"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Pievienot un izņemt lietotājus, mainīt paroli"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "_Attālā darbvirsma"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Ļaut šo ierīci izmantot attāli"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
#| msgid "Secure Shell"
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "_Drošā čaula"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:66
msgid "SSH network access"
msgstr "SSH piekļuve tīklam"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:76
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Informācija par aparatūru un programmatūras versijas"

#: panels/system/cc-system-panel.ui:93
#| msgid "Software _Updates"
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "Pr_ogrammatūras atjauninājumi"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:41 data/ui/general-prefs.ui:310
msgid "_Year"
msgstr "_Gads"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:85
msgid "_Day"
msgstr "_Diena"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:123
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Automātisks _datums un laiks"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Da_tums un laiks"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:177
msgid "_24-hour"
msgstr "_24 stundu"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:185
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Pulkstenis un kalendārs"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:199
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Kontrolē, kā augšējā joslā tiek attēlots datums un laiks"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:202
msgid "_Week Day"
msgstr "_Nedēļas diena"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:208
msgid "D_ate"
msgstr "D_atums"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:214
msgid "_Seconds"
msgstr "_Sekundes"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:220
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Nedēļu _numuri"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Rādīt izkrītošajā kalendārā"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:4
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Izvēlieties laika joslu"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus"

#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāveic autentifikācija."

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Valodas un laika iestatījumi, informācija par sistēmu"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
#| msgid ""
#| "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;"
#| "software;operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;"
#| "clock;timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;resursdatora nosaukums;atmiņa;procesors;versija;"
"programmatūra;operētāj;os;modelis;valoda;reģions;valsts;formāts;skatļi;"
"mērvienības;pulkstenis;laika josla;lokācija;attāls;darbvirsma;rdp;vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Meklēt lokāles"

#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:37
#| msgid "_Date &amp; Time"
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "Datums un laiks"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Valoda un formāti, kas mainīsies pēc šīs ierakstīšanās"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
msgid "Log _Out…"
msgstr "I_zrakstīties…"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Valodas iestatījumus izmanto saskarnes tekstam un tīmekļu lapām. Formātu "
"izmanto skaitļiem, datumiem un valūtām."

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "Jūsu konts"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
msgid "L_anguage"
msgstr "Va_loda"

#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Fo_rmāti"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:358
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:97
#| msgid "Details copied to clipboard"
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "Ierīces adrese nokopēta starpliktuvē"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:367
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:106
#| msgid "Report copied to clipboard"
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "Porta numurs ir iekopēts starpliktuvē"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:378
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:117
#| msgid "Report copied to clipboard"
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "Lietotājvārds ir iekopēts starpliktuvē"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:389
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:128
#| msgid "Report copied to clipboard"
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "Parole ir iekopēta starpliktuvē"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
#| msgid ""
#| "Share your existing desktop with other devices. The remote connection "
#| "uses the existing screen resolution"
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"Koplieto savu darbvirsmu ar citām ierīcēm. Attālie savienojumi izmanto esošo "
"ekrāna izšķirtspēju."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Darbvirsmas koplietošana"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
msgid "Remote _Control"
msgstr "Attālā _vadība"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Ļauj darbvirsmas koplietojumiem kontrolēt ekrānu"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"Izmantojiet attālās darbvirsmas lietotni, lai izveidotu savienojumu, "
"izmantojot RDP protokolu. Var būt nepieciešama arī papildu informācija par "
"ierīces tīkla atrašanās vietu."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:88
msgid "Login Details"
msgstr "Ierakstīšanās informācija"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:108
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "P_arole"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:132
msgid "_Generate New Password"
msgstr "Ģenerēt _jaunu paroli"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:139
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:140
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "_Pārbaudīt šifrēšanu"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
#| msgid "Desktop Sharing"
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "Darbvirsma_s koplietošana"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:49
#| msgid "Remote Login"
msgid "Remote _Login"
msgstr "Attā_lā ierakstīšanās"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:725
#: panels/system/users/cc-user-page.c:763
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Dažus iestatījumus nevar bloķēt"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Attāli izveidot savienojumu ar savu lietotāja kontu, kad tas netiek "
"izmantots. Displeja izšķirtspēju var iestatīt no attālinātās ierīces."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālās sesijas"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr ""
"Lai aktivētu vai deaktivētu attālās sesijas, nepieciešama autentifikācija"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
#| msgid "Report copied to clipboard"
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "Komanda ir iekopēta starpliktuvē"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4 ssh/backend.vala:27
msgid "Secure Shell"
msgstr "Drošā čaula"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:22
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Piekļūt šai ierīcei, izmantojot drošo čaulu (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:34
#| msgid "Secure Shell"
msgid "_Secure Shell"
msgstr "_Drošā čaula"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:41
#| msgid "SSH Login Command"
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "SSH ierakstīšanās _komanda"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālo ierakstīšanos"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Lai aktivētu vai deaktivētu attālo ierakstīšanos, nepieciešama "
"autentifikācija"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:282
#| msgid "Password"
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroles nesakrīt"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:57
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Ad_ministrators"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:62
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:153
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Administratoriem ir papildu spējas: tie var pievienot un noņemt citus "
"lietotājus, mainīt ierakstīšanās iestatījumus un atinstalēt programmatūru. "
"Vecāku kontroli nevar attiecināt uz administratoriem."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Lietotājvārdos var būt tikai mazie burti, skaitļi, defises un pasvītras."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:107
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "Lietotājs iestata, _paroli pirmo reizi ierakstoties"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:120
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Iestatīt par_oli tagad"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:219
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Lai izveidotu labu paroli, izmantojiet lielos un mazos burtus, ciparus un "
"pieturzīmes."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:229
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:68
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:96
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Apstiprināt paroli"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "Šis lietotājvārds nenostrādāja"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "Šī parole nenostrādāja"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "Šis resursdatora nosaukums nenostrādāja"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Lai pievienotu uzņēmuma pieteikšanās kontu, šī ierīce ir jāreģistrē "
"pakalpojumā <b>%s</b>. Lai reģistrētos, lūdziet domēna administratoram "
"ievadīt savu vārdu un paroli."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "Derīgs domēns"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "Domēns nav atrasts"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:597
msgid "Checking domain…"
msgstr "Pārbauda domēnu…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:641
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar realmd pakalpojumu"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:14
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:34
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Pievienot uzņēmuma ierakstīšanās"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:24
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
"Lai pievienotu uzņēmuma ierakstīšanās kontus, ir nepieciešams tīkla "
"savienojums."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:69
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli "
"pārvaldītus kontus."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:82
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Jāatbilst konta pakalpojuma sniedzēja tīmekļa domēnam"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:115
msgid "Enroll Device"
msgstr "Reģistrēt ierīci"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:153
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Administratora _parole"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Pirkstu nospiedums ir dublikāts"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:185
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Pārliecinieties, ka ierīce ir pareizi pievienota"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:238
#| msgid ""
#| "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with "
#| "your finger"
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"Pirkstu nospiedumu ierakstīšanās jums ļauj atslēgt un ierakstīties ierīcē, "
"izmantojot savu pirkstu"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:42
msgid "Current Password"
msgstr "Pašreizējā parole"

#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:94
#: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"

#. TODO: Handle enterprise accounts
#: panels/system/users/cc-user-page.c:431
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Izņemt %s?"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:121
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:146
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:181
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Atbloķēt, lai mainītu šo iestatījumu"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Pa_role"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:125
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"Automātiskā ierakstīšanās ierīces palaišanās sākumā atver lietotāja kontu, "
"neprasot autentifikāciju. Tā ir jāveic pārējās reizēs, piemēram, atbloķējot "
"ekrānu."

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:168
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Atvērt vecāku kontroles lietotni"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:203
#| msgid "_Remove User"
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Izņemt lietotāju…"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:226
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr "Lietotājs nevarēs izmantot šo ierīci, kad to konts tiks izņemts"

#: panels/system/users/cc-user-page.ui:238
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_Dzēst datnes un iestatījumus"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:642
msgid "Other Users"
msgstr "Citi lietotāji"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:34
msgid "_Add User"
msgstr "_Pievienot lietotāju"

#: panels/system/users/cc-users-page.ui:43
#| msgid "Add Enterprise Login"
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "Pi_evienot uzņēmuma ierakstīšanās"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
#| msgid ""
#| "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
#| "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;Vecāku "
"ierobežojumi;Lietošana;Bērns;Sīkais;"

#: panels/system/users/pw-utils.c:105
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās"

#: panels/system/users/pw-utils.c:107
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try changing some letters and numbers."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus"

#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try changing the password a bit more."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "Mēģiniet paroli vēl nedaudz pamainīt"

#: panels/system/users/pw-utils.c:111
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "A password without your user name would be stronger."
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "Parole būtu drošāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu"

#: panels/system/users/pw-utils.c:113
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē"

#: panels/system/users/pw-utils.c:115
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē"

#: panels/system/users/pw-utils.c:119
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid common words."
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "Neizmantojiet bieži izmantotus vārdus"

#: panels/system/users/pw-utils.c:121
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "Mēģiniet izvairīties no esošo vārdu pārkārtošanas"

#: panels/system/users/pw-utils.c:123
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more numbers."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk ciparu"

#: panels/system/users/pw-utils.c:125
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more uppercase letters."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu"

#: panels/system/users/pw-utils.c:127
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more lowercase letters."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu"

#: panels/system/users/pw-utils.c:129
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, pieturzīmes"

#: panels/system/users/pw-utils.c:131
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes"

#: panels/system/users/pw-utils.c:133
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi"

#: panels/system/users/pw-utils.c:135
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
#| "letters, numbers and punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr "Drošāk ir lietot burtus, ciparus un pieturzīmes jauktā secībā"

#: panels/system/users/pw-utils.c:137
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai abcd"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
#| msgid "Password could not be changed"
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "Parolei ir jābūt garākai"

#: panels/system/users/pw-utils.c:141
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr ""
"Lietojiet mazos un lielos burtus jauktā secībā, kā arī mēģiniet izmantot "
"kādus ciparus"

#: panels/system/users/pw-utils.c:143
#| msgctxt "Password hint"
#| msgid ""
#| "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
#| "punctuation."
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "Derīga parole. Mēģiniet pievienot vairāk burtu, ciparu un pieturzīmju"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
#| msgid "Incorrect password"
msgid "Great password!"
msgstr "Lieliska parole!"

#. Translators: '%c' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%c”"
msgstr "Lietotājs nevar iekļaut “%c”"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "Lietotājvārds jau tiek izmantots — ievadiet citu"

#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
#| msgid "Must have a maximum of %d character"
#| msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgid "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr "Lietotājvārdos ir jābūt mazāk nekā %ld rakstzīmēm"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:13
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr ""
"Kursora izmēru kombinēt ar tuvinājumu, lai kursoru varētu vieglāk redzēt"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "Sistēmas skaļumu var pielāgot iestatījumos %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Pārmērīga pastiprināšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "Atļaut skaļumam pārsniegt 100%, kas dos zemāku skaņas kvalitāti"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Zibšņa laukums"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Viss ekrāns"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Viss logs"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:74
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Testēt zibsni"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Izmantot skaitļu papildtastatūru, lai pārvietotu rādītāju"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Atklāt rādītāja atrašanās vietu, spiežot kreiso Ctrl taustiņu"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "_Aktivizēt logu, kad pele ir virs tā"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
#| msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "Novietot peli virs loga, lai to aktivizētu"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:76
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Sekundāro klikšķi izraisa, turot nospiesto primāro peles taustiņu"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:229
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Pieņemšanas aizture"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Kustības slieksnis"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:21
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Augšējā joslā attēlot piekļūstamības izvēlni"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:33
msgid "_Seeing"
msgstr "_Redzēšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "_Hearing"
msgstr "_Dzirdēšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Typing"
msgstr "_Rakstīšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:66
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Norādīšana un klikšķināšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Ekrāna lasītājs lasa attēloto tekstu, kad pārvieto kursoru"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:30
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "Palielināt priekšplāna un fona saskarnes elementu krāsu kontrastu"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt _formas"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
"Izmantot formas, lai norādītu stāvokli, kombinācijā ar krāsām, vai to vietā"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "_Animation Effects"
msgstr "_Animācijas efekti"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:46
msgid "Toggle animation effects throughout the user interface"
msgstr "Pārslēgt animācijas efektus visā lietotāja saskarnē"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid ""
"Turning off animation effects will result in more sudden transitions and no "
"motion in the user interface at all. This may introduce unwanted effects "
"that may have a negative impact on some visual sensitivities."
msgstr ""
"Animācijas efektu izslēgšana izraisīs pēkšņākas pārejas un lietotāja "
"saskarnē nebūs nekādas kustības. Tas var radīt nevēlamus efektus, kas var "
"negatīvi ietekmēt cilvēkus ar noteiktu redzes jutīgumu."

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Palielināt izmēru visam tekstam lietotāja saskarnē"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Kursora izmērs"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "Kursora izmēru var palielināt, lai to varētu vieglāk redzēt"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:83
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Pīkstēt, kad ir ieslēgti vai izslēgti Num Lock vai Caps Lock taustiņi"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:90
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "Vienmēr rādīt rit_joslas"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:91
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Padarīt ritjoslas vienmēr redzamas"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:19
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Izmantot ekrāna tastatūru, lai rakstītu ievades laukos"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Ieslēgt un izslēgt piekļūstamības iespējas, lietojot tastatūru"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:35
msgid "Text Cursor"
msgstr "Teksta kursors"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Kursora mirgošana"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:40
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Maina, vai kursors mirgo teksta laukos."

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Mirgošanas ātrums"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
msgid "Blink Speed"
msgstr "Mirgošanas ātrums"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:83
msgid "_Test Entry"
msgstr "_Testa ieraksts"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Atkā_rtot taustiņus"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tur nospiestu, atkārtot taustiņa signālu"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Taustiņu secīga piespiešana darbojas kā taustiņu kombinācija"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:167
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad nospiests modifikatora taustiņš"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:205
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad ir nospiests taustiņš"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:215
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:252
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "Atlec_ošie taustiņi"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:224
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Darbvirsmas tuvināšana"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Palielināt visu ekrānu"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Palielinājuma _mērogs"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
msgid "M_agnifier View"
msgstr "P_alielinātāja skats"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Sekot peles kursoram"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Ekrāna laukums"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Paplašināt ārpus _ekrāna malām"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "_Screen Area"
msgstr "_Ekrāna laukums"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "_Sekot uzvedībai"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Pārvietojas ar saturu"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Pārvieto saturu"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Paliek centrēts"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:114
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "_Krustiņa līnijas"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr ""
"Atzīmēt kursora atrašanās vietu palielinātajā reģionā, izmantojot līnijas"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:121
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "Pārklāt peles kurs_oru"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:128
msgid "_Thickness"
msgstr "_Biezums"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
msgid "Len_gth"
msgstr "_Garums"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 ekrāna"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 ekrāna"

#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 ekrāna"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:198
msgid "Colo_r"
msgstr "K_rāsa"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217
msgid "Color Filters"
msgstr "Krāsu filtri"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertēts"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Invertēt krāsas palielinātajā reģionā"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:255
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrasts"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
#| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
#| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
#| "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Piekļūstamība;Universālā piekļuve;Kontrasts;"
"Kursors;Skaņa;Mērogs;Ekrāna lasītājs;liels;augsts;teksts;fonts;izmērs;"
"AccessX;Lipīgie;Taustiņi;Lēnie;Atlecošie;Pele;Dubults;klikšķis;Aizture;"
"Ātrums;Atkārtot;Mirkšķināt;Rādītājs;atrast;vizuāls;dzirdes;audio;raksta;"
"animācijas;"

#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, izvēlieties “Sūtīt taustiņsitienu”, tad spiediet jaunos "
"taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai "
"kalibrētu planšeti"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Definētā lietotne"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sūtīt taustiņsitienu"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "Šī ierīce nav zināma un tā varētu pasniegt nepareizas spējas — %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:444
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Planšete montēta uz klēpjdatora paneļa"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:446
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Planšete montēta uz ārējā displeja"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:448
msgid "External tablet device"
msgstr "Ārējā planšetes ierīce"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:629
msgid "All Displays"
msgstr "Visi displeji"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Planše_tes režīms"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Pildspalvai izmantot absolūto pozicionēšanu"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "_Orientācija kreiļiem"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Planšete un Express Keys™ ir pagriezti, izmantošanai ar kreiso roku"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Saistīt _pogas"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Attēlot uz _monitora"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Izmantot tikai daļu no planšetes virsmas, lai saglabātu monitora malu "
"attiecību"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgid "_Calibrate"
msgstr "_Kalibrēt"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "Izvēlieties darbību, kad ir nospiesta poga %d uz irbuļa"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Poga %d attēlojums"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:113
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.ui:152
#| msgctxt "Wacom action-type"
#| msgid "Send Keystroke"
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:395
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "Peles _kreisais pogas klikšķis"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "Peles _vidējās pogas klikšķis"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "Peles _labās pogas klikšķis"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
#| msgctxt "Wacom action-type"
#| msgid "Send Keystroke"
msgid "_Assign Keystroke"
msgstr "Piešķirt t_austiņsitienu"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:415
#| msgctxt "Wacom action-type"
#| msgid "Switch Monitor"
msgid "_Switch Monitor"
msgstr "Pār_slēgt monitoru"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "_Gala spiediena jušana"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Irbuļa uzgaļa spiediens"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgid "Button _1"
msgstr "Poga _1"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Button _2"
msgstr "Poga _2"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
msgid "Button _3"
msgstr "Poga _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "_Dzēšgumijas spiediena sajūta"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Dzēšgumijas spiediens"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Aerogrāfa irbulis ar spiedienu, slīpumu un integrētu slīdni"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Mākslas pildspalva ar spiedienu, slīpumu un pagriezienu"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Irbulis ar spiedienu un slīpumu"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Irbulis ar spiedienu"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Tālruņa kļūme"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Nav savienojuma ar tālruni"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Darbība nav atļauta"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Nav ievietota SIM karte"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PUK"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "SIM kļūme"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ir aizņemts"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Nepareiza parole"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PIN2"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PUK2"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Nav tīkla pakalpojuma"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS serviss nav atļauts"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Viesabonēšana nav atļauta šajā reģionā"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Nenorādīta GPRS kļūda"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Nav kļūdas"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Darbība ir atcelta"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "Jaunais PIN"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilītprogramma GNOME darbvirsmas konfigurēšanai"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "“Iestatījumi” ir galvenā sistēmas konfigurēšanas saskarne."

#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr ""
"Aktivizēt detalizēto režīmu. Norādiet vairākas reizes, lai palielinātu "
"detalizētību"

#: shell/cc-application.c:119
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Iestatījumu kategorijas"

#: shell/cc-window.ui:45
msgid "Search settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"

#: shell/cc-window.ui:99
msgid "_About Settings"
msgstr "P_ar Iestatījumiem"

#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneļi"

#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo paneli"

#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Atcelt meklēšanu"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt. Neatpazītās vērtības "
"tiks ignorētas un tiks izvēlēts pirmais panelis izvēlētajā sarakstā."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Rādīt brīdinājumus, kad palaiž “Iestatījumu” izstrādes būvējumu"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Vai “Iestatījumiem” vajadzētu rādīt brīdinājumu, kad palaiž izstrādes "
"būvējumu."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Loga sākotnējais stāvoklis"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu, augstumu un "
"maksimizācijas statusu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:120
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:248
msgid "Pointer speed"
msgstr "Rādītāja ātrums"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:12
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Uzņēmuma ierakstīšanās"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:52
msgid "Tap to click"
msgstr "Uzsitiens nozīmē klikšķi"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:22 js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Savienot displejus"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_visibility_mode
msgid "Display Mode"
msgstr "Displeja režīms"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "Atbloķē..."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210
msgid "Left Super"
msgstr "Kreisais super"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "Labais super"

#: ../data/phonemgr.ui.h:21
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371
msgid "Valencia"
msgstr "Valencija"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRT %d kontrolieris neatbalsta rotāciju=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"izvadei %s nav tie paši parametri kā citai klonētajai izvadei:\n"
"esošais režīms = %d, jaunais režīms = %d\n"
"esošās koordinātas = (%d, %d), jaunās koordinātas = (%d, %d)\n"
"esošā rotācija = %d, jaunā rotācija = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e_ %b, %R.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e_ %b, %R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e_ %b, %R.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e_ %b, %R"

#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e_ %b, %H.%M.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e_ %b, %H.%M"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e_ %b, %H.%M.%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e_ %b, %H.%M"

#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%H.%M.%S"

#: backends/gf-monitor.c:171 src/backends/meta-monitor.c:282
#: src/backends/meta-monitor.c:254 src/backends/meta-monitor.c:269
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:941
msgid "Unknown Display"
msgstr "Nezināms displejs"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "Datnei %s nav priekšskatījuma ikonas atribūta"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "Nav ielādējamas ikonas priekš %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast sīktēlu veidotāju priekš “%s” mime-type"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi “%s”"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "Izvades mape “%s” nav rakstāma"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Noklusējuma vārdnīcas serveris"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "GNOME vārdnīca"

# gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511
#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Pārbauda vārdu skaidrojumus un rakstību interneta vārdnīcā"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"GNOME vārdnīca ir vienkārša vārdnīcas lietotne, kas tiešsaistē uzmeklē "
"vārdus. Pēc noklusējuma tā meklē angļu valodas definīcijas, bet jūs varat "
"viegli pārslēgties uz spāņu vai citām tiešsaistes vārdnīcām, izmantojot DICT "
"protokolu."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60
#: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500
#: plugins/dictionary/gtr-dictionary-plugin.c:140
#: plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in:5
#: ../lib/mate-menu-config.py:85 panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5
#: src/xfce4-dict.desktop.in:5 lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266
#: ../src/gtk/about_modules.c:455 ../ui/prefs.glade.h:147
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:151
msgid "Dictionary"
msgstr "Vārdnīca"

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "vārds;sinonīms;definīcija;pareizrakstība;"

#. #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do not translate the Icon key
#. #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_lv.po (gtranslator)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
#: plugins/dictionary/gtr-dict.plugin.desktop.in:8
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178
#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "Noklusējuma datubāze, ko lietot"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Noklusējuma individuālās datubāzes vai meta-datubāzes nosaukums, kuru "
"izmantot vārdnīcas avotā. Izsaukuma zīme (“!”) nozīmē, ka vajag pārmeklēt "
"visas datubāzes, kuras atrodas vārdnīcas avotā"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178
#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Noklusējuma meklēšanas stratēģija, ko lietot"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"Noklusējuma meklēšanas stratēģijas nosaukums, kuru izmantot vārdnīcas avotā, "
"ja tas ir pieejams. Noklusējuma stratēģija ir “exact”, kas nozīmē, lai vārdi "
"precīzi sakrīt."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Fonts, ko izmantot drukāšanai"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Fonts, ko izmantot definīciju drukāšanai."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Vārdnīcas avota nosaukums, kas tiek izmantots"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"Vārdnīcas avota nosaukums, kas tiek izmantots, lai saņemtu vārdu definīcijas."

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Spāņu vārdnīcas"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo taju-angļu vārdnīcas"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Nav savienojuma ar vārdnīcas serveri vietā “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "Uzmeklēšana neizdevās serverim “%s” — netika atrasts piemērots resurss"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās uzmeklēšana serverim “%s” — %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "Neizdevās uzmeklēšana serverim “%s” — serveris netika atrasts"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Nevar savienoties ar vārdnīcas serveri vietā “%s:%d”. Serveris atgrieza kodu "
"%d (serveris nedarbojas)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"Neizdodas apstrādāt vārdnīcas servera atbildi\n"
": “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "Netika atrastas “%s” definīcijas"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "Nederīga datubāze “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "Nederīga stratēģija “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "Slikta komanda “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "Nepareizi parametri komandai “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Netika atrastas datubāzes vārdnīcas serverī “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "Netika atrastas stratēģijas vārdnīcas serverī “%s”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Neizdevās savienojums ar vārdnīcas serveri %s:%d"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, lasot atbildi no servera:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Savienojuma noildze ar vārdnīcas serveri “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nav definēts datora nosaukums vārdnīcas serverim"

# mini-utils/idetool/idetool.c:41
#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nevarēja iestatīt kanālu kā nebloķējošo — %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "Nevarēja savienoties ar vārdnīcas serveri vietā “%s:%d”"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Pārlādēt pieejamo datubāžu sarakstu"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Attīrīt pieejamo datubāžu sarakstu"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Kļūda, meklējot atbilstību"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Kļūda, uzmeklējot definīciju"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Pašlaik darbojas cita meklēšana"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr tekošā meklēšana beigsies."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Kļūda, saņemot definīciju"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "Nederīgs transporta veids “%d”"

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Netika atrasta grupa “%s” vārdnīcas avota definīcijā"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nevarēja iegūt “%s” atslēgu vārdnīcas avota definīcijā — %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nevarēja iegūt “%s” atslēgu vārdnīcas avota definīcijas datnē — %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Vārdnīcas avotam nav nosaukuma"

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "Vārdnīcas avotam “%s” ir nepareizs transports “%s”"

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Pārlādēt pieejamo avotu sarakstu"

# gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511
#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Attīrīt līdzīgo vārdu sarakstu"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Pārlādēt pieejamo stratēģiju sarakstu"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Attīrīt pieejamo stratēģiju sarakstu"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie GDict atkļūdošanas karogi"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Atstatāmie GDict atkļūdošanas karogi"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict opcijas"

# logview/actions.c:61 logview/monitor.c:115
#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Rādīt GDict opcijas"

# gdictsrc/gdict-app.c:454 gdictsrc/gdict-app.c:511
#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Uzmeklēt vārdus vārdnīcās"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "Līdzīgie _vārdi"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Vārdnīcas avoti"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Pieejamās st_ratēģijas"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Ie_priekšējā definīcija"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Nākamā definīcija"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "Pirmā de_finīcija"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "Pē_dējā definīcija"

#: src/gdict-app-menus.ui:102
#| msgid "Dictionary"
msgid "_About Dictionary"
msgstr "P_ar vārdnīcu"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147
#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Vārdi, ko uzmeklēt"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "VĀRDS"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:147
#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Meklējamie vārdi"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Vārdnīcas avots, ko izmantot"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:171
#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Datubāze, ko izmantot"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178
#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Izmantojamā stratēģija"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "VĀRDI"

# gtt/toolbar.c:190
#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Vārdnīcas iestatījumi"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Gadījās kļūda, rādot palīdzību"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Skatīt vārdnīcas avotu"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Pievienot vārdnīcas avotu"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# gnome-find/gnome-find.c:102 gsearchtool/gsearchtool.c:545
# logview/actions.c:127
#: src/gdict-pref-dialog.c:372 subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:113
#, c-format, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Izņemt “%s”?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Vārdnīcas avots tiks izņemts no saraksta pavisam."

# mini-utils/gless/gless.c:617
#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "Nevar izņemt avotu “%s”"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Rediģēt vārdnīcas avotu"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Izvēlietie_s vārdnīcas avotu vārdu uzmeklēšanai:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Pievienot jaunu vārdnīcas avotu"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Izņemt izvēlēto vārdnīcas avotu"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Rediģēt izvēlēto vārdnīcas avotu"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:161
#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_Drukāšanas fonts:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Iestatīt definīciju drukai lietojamo fontu"

# mini-utils/gless/gless.c:617
#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nevar parādīt priekšskatījumu — %s"

# mini-utils/idetool/idetool.c:41
#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nevar izveidot avota datni"

# logview/logrtns.c:129
#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nevar saglabāt avota datni"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_Transports"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
#: plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in:10
#: pcbnew/zone.cpp:2048
msgid "Source Name"
msgstr "Avota nosaukums"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198 ../glade/griffith.glade.h:51
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1537 ../src/gtk/utilities.c:584
#: ../src/main/sidebar.cc:993 ../src/main/sidebar.cc:995
msgid "Dictionaries"
msgstr "Vārdnīcas"

# gdictsrc/gdict-pref-dialog.c:178
#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "Stratēģijas"

# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# mini-utils/idetool/idetool.c:41
#: src/gdict-window.c:437 plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:189
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nevar izveidot kontekstu"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s — vārdnīca"

#: src/gdict-window.c:829 ../src/inkscape.cpp:454
#: ../src/editor/slib-editor.c:262 ../src/editor/slib-editor.c:421
#: ../src/editor/webkit_editor.c:708
msgid "Untitled document"
msgstr "Nenosaukts dokuments"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "Kļūda, rakstot uz “%s”"

#: src/gdict-window.c:1439 plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:586
msgid "Available strategies"
msgstr "Pieejamās stratēģijas"

#: src/gdict-window.c:1455 plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:596
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Vārdnīcu avoti"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "Disku attēlu montētājs"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "Montē diska attēlus"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "Disku attēlu rakstītājs"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "Raksta diska attēlu uz ierīcēm"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr ""
"Noklusētā atrašanās vieta 'Izveidot/Atjaunot diska attēlu' dialoglodziņiem"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Noklusētā atrašanās vieta 'Izveidot/Atjaunot diska attēlu' dialoglodziņiem. "
"Ja tukšs, tiks izmantota ~/Dokumenti mape."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr ""
"Paraugu skaits, kas tiks iekļauti lasīšanas/rakstīšanas veiktspējas testā."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "MiB (1048576 baiti) skaits, kas tiks rakstīti/lasīti katram paraugam."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt rakstīšanas testu."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr ""
"Paraugu skaits, ko veiktspējas testos izmantos, lai mērītu piekļuves laiku."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "Diski"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "GNOME disku pārvaldīšanas utilītprogramma"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr ""
"Diski piedāvā vienkāršu veidu, kā izpētīt, formatēt, sadalīt un konfigurēt "
"diskus un bloka ierīces."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"Izmantojot “Diskus”, jūs varat skatīt SMART datus, pārvaldīt ierīces, "
"pārbaudīt veiktspēju un veidot USB atmiņas attēlus."

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "Pārvaldīt dziņus un datu nesējus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disks;dzinis;sējums;cietais disks;hdd;kompaktdisks;cdrom;dvd;iso;attēls;"
"dublējums;atjaunot;etalonuzdevums;raid;luks;šifrēšana;S.M.A.R.T.;smart;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Atļaut rakstīt attēlu"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "Izvēlieties diska attēlu(-s), ko piemontēt"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "Iestatīt _tikai lasāmo montējumu"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, montējums būs tikai lasāms. Tas ir noderīgi tad, ja jūs "
"nevēlaties piesaistīto diska attēlu mainīt."

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Kļūda, savienojoties ar udisks dēmonu: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Pievieno un montē vienu vai vairākas disku attēlu datnes."

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "Nevar atvērt “%s” — varbūt sējums nav piemontēts?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "Kļūda, atverot “%s” — %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "Kļūda, pievienojot diska attēlu: %s (%s, %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "Apturēt palaistos uzdevumus?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr ""
"Aizvēršana tagad apturēs palaistos procesus un var novest līdz sabojātiem "
"rezultātiem."

#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Kļūda, atverot %s — %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Kļūda, uzmeklējot %s bloka ierīci"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "Izvēlieties ierīci"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "Formatēt izvēlēto ierīci"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Ignorēts — atstāts savietojamībai"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "Atjaunot diska attēlu"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device jāizmanto kopā ar --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device nevar izmantot kopā ar --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (būvēts pret %d.%d.%d)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Lasīšanas kļūdu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"Kļūdu biežums, kad no diska lasa jēlus datus. Ne nulles vērtība norāda, ka "
"ir problēma ar diska virsmu vai lasīšanas/rakstīšanas galviņām"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Caurlaidspēja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "Vidējā diska efektivitāte"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "Iegriešanas laiks"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "Laiks, kas nepieciešams, lai disks iegrieztos"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Palaišanās/apstāšanās skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "Vārpstas palaišanās/apstāšanās ciklu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "Pārvietoto sektoru skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"Sektoru skaits, kuriem mainīta adrese. Kad cietais disks atrod lasīšanas/"
"rakstīšanas/verifikācijas kļūdu, tas atzīmē sektoru kā "
"\"reallocated\" (pārdalīts) un pārsūta datus uz rezervētu vietu (rezerves "
"laukums)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Lasīšanas kanāla izmērs"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "Lasīšanas kanāla izmērs, lasot datus."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Meklēšanas kļūdu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "Kļūdu biežums, kad pozicionē galviņu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "Meklēšanas taimera veiktspēja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "Vidējā darbību efektivitāte, kamēr pozicionē galviņu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Darbojas stundas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "Stundu skaits, kas pavadīts ieslēgtā stāvoklī"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "Iegriešanas atkārtotu mēģinājumu skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "Disku platīšu iegriešanas atkārtotu mēģinājumu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "Kalibrācijas atkārtotu mēģinājumu skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "Ierīces kalibrēšanas mēģinājumu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Ieslēgšanu skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "Ieslēgšanu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "Programmatisko lasīšanas kļūdu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "Kļūdu biežums diska lasīšanas laikā"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Ziņotās nelabojamās kļūdas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "Kļūdu skaits, kuras nevar salabot, izmantojot aparatūras ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Augstā lidojuma rakstīšana"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr ""
"Reižu skaits, kad rakstīšanas galviņa ir izlidojusi ārpus normālās darbības "
"apgabala"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "Gaisa plūsmas temperatūra"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "Diska gaisa plūsmas temperatūra"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "G-sense kļūdu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "Kļūdu biežums, kas veidojas trieciena slodzes rezultātā"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "Izslēgšanās atraušanu skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Ārkārtas galviņas atraušanas skaits, izslēdzoties"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Uzlikšanas/noņemšanas ciklu skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "Ciklu skaits, kad galviņa ir nolaišanās zonas pozīcijā"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "Cietā diska iekšienē esošā temperatūra"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "Aparatūras ECC atgūtie"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "ECC uz vietas izlaboto kļūdu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "Pārvietošanas skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"Pārdalīšanas darbību skaits. Šī atribūta vērtība rāda kopējo (veiksmīgo un "
"neveiksmīgo) mēģinājumu, pārsūtīt datus no pārdalītajiem sektoriem uz "
"rezerves laukumu, skaitu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Pašlaik gaidošo sektoru skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"Sektoru skaits, kuri gaida pārlikšanu. Ja sektorā, kurš gaida pārcelšanu, ar "
"laiku veiksmīgi notiek rakstīšana, vai lasīšana, šī vērtība samazinās un "
"sektors netiek pārcelts. Lasīšanas kļūdas sektorā neizraisīs pārcelšanu, tā "
"notiks tikai tad, ja neizdosies ierakstīt"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Nelabojamo sektoru skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"Kopējais nelabojamo kļūdu skaits, kamēr raksta/lasa sektoru. Šīs vērtības "
"palielināšanās norāda, ka uz diska virsmas ir defekt vai ir problēmas ar "
"mehānisko apakšsistēmu"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "UDMA CRC kļūdu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "CRC kļūdu skaits UDMA režīmā"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "Rakstīšanas kļūdu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"Kļūdu skaits rakstot diskā (vai) vairāku zonu kļūdu biežums (vai) lidošanas "
"augstums"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Programmatisko lasīšanas kļūdu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "\"Nobīde no ceļa\" kļūdu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Datu adrešu atzīmes kļūda"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "Datu adrešu atzīmju (DAM) kļūdu skaits (vai) ražotājam specifisks"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Ieskrējiena atcelšana"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC kļūdu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "Programmatiskā ECC labošana"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Kļūdu skaits, kas ir izlabots ar programmatisko ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Termiskās neregularitāšu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "\"Termiskās neregularitāšu biežuma\" kļūdu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "Lidošanas augstums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "Augstums, kādā galviņa lido virs diska virsmas"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "Iegriešanas augstā strāva"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "Augstās strāvas apjoms, kas tiek izmantots disku iegriešanai"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Iegriešanas Buzz"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "Buzz rutīnu skaits, lai iegrieztu cieto disku"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Nesaistes meklēšanas veiktspēja"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "Diska meklēšanas veiktspēja veicot nesaistes darbības"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "Diska nobīde"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr "Diska nobīde var gadīties dēļ kritiena trieciena (vai) temperatūras"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"Kļūdu skaits, kam par iemeslu ir šoka sensora uztvertās ielāžu sadursmes"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Ielādētās stundas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "Stundu skaits pamata operacionālajā stāvoklī"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Ielādes/izlādes mēģinājumu skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"Ielāde uz diska, kuru izraisa vairākas atkārtotas darbības, piemēram, "
"lasīšana, rakstīšana, galviņu novietošana u.t.t."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "Slodzes berze"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "Slodze uz cieto disku, ko izraisa mehānisko daļu berze"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "Kopējas ielāžu ciklu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "Ielādes laiks"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "Laiks diska ielādei"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Momenta pastiprināšanas skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "Mēģinājumu skaits diska rotācijas momentā"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "Atslēgšanās atsaukumu notikumu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "GMR galvas amplitūda"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "Galviņu trīcēšanas amplitūda darbošanās režīmā"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "Diska temperatūra"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Atlikusī izturība"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Izpildīto fizisko dzēšanas ciklu skaits uz diska kā procentuālā vērtība no "
"maksimālajiem fiziskās dzēšanas cikliem, ko atbalsta disks."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "Nelabojamo ECC Skaits"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "Nelabojamu ECC kļūdu skaits"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Labo bloku biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Pieejamo rezervēto bloku skaits kā procentuālā daļa no kopējā rezervēto "
"bloku skaita"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "Galvas pārvietošanās stundas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "Laiks, kamēr galva tiek novietota"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Lasīšanas kļūdu atkārtotu mēģinājumu biežums"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Kļūdu skaits diska lasīšanas laikā"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Kopā ierakstītie LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "Diska dzīves laikā ierakstīto datu apjoms"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Kopā nolasītie LBA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "Diska dzīves laikā nolasīto datu apjoms"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "Nav apraksta atribūtam %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "AVARĒ"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "Ir avarējis iepriekš"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d sektors"
msgstr[1] "%d sektori"
msgstr[2] "%d sektoru"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "Pēdējais paštests veikts veiksmīgi"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "Pēdējais paštests tika pārtraukts"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "Pēdējais paštests tika izjaukts"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "Pēdējais paštests netika pabeigts"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "Pēdējais paštests neizdevās"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (elektriskā apakšsistēma)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (servo motors)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (lasīšanas apakšsistēma)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (fiziski bojājumi)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "Tiek veikts paštests - atlicis %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART nav atbalstīts"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART nav aktivizēts"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "Tiek veikts paštests"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "DISKS VISTICAMĀK DRĪZ AVARĒS"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "PAŠTESTS NEIZDEVĀS"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "Disks ir kārtībā, %d atribūts ir avarējis"
msgstr[1] "Disks ir kārtībā, %d atribūti ir avarējuši"
msgstr[2] "Disks ir kārtībā, %d atribūtu ir avarējuši"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "Disks ir kārtībā, tam ir %d bojāts sektors"
msgstr[1] "Disks ir kārtībā, tam ir %d bojāti sektori"
msgstr[2] "Disks ir kārtībā, tam ir %d bojātu sektoru"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "Disks ir kārtībā, %d atribūts ir avarējis pagātnē"
msgstr[1] "Disks ir kārtībā, %d atribūti ir avarējuši pagātnē"
msgstr[2] "Disks ir kārtībā, %d atribūtu ir avarējuši pagātnē"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "Diski ir kārtībā"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "Pirms-avārijas"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "Vecums"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "Slieksnis pārsniegts"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "Slieksnis nav pārsniegts"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "Kļūda, atjauninot SMART datus"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "Kļūda, pārtraucot SMART paštestu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "Kļūda, sākot SMART paštestu"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārslēgt SMART novērošanu"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "Normalizēti"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "Novērtējums"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "%u nolase"
msgstr[1] "%u nolases"
msgstr[2] "%u nolašu"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (pirms %s)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "Nav pieejami veiktspējas dati"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "Atver ierīci…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mēra pārraides ātrumu (%2.1f%% pabeigts)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "Mēra piekļuves laiku (%2.1f%% pabeigts)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "Gadījās kļūda"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f milisekunde"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "Veiktspējas ierīce"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "Kļūda, nosakot ierīces izmēru: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "Kļūda, nosakot lapas izmēru: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "Kļūda, pozicionējoties uz nobīdi %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "Kļūda, priekšlasot %s no nobīdes %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "Kļūda, pozicionējoties uz nobīdi %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "Kļūda, lasot %s no nobīdes %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Kļūda, priekšlasot %lld baitus no nobīdes %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "Kļūda, rakstot %lld baitus no nobīdes %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "Domāts ierakstīt %lld baiti, bet ierakstīja tikai %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "Kļūda, sinhronizējot (pie nobīdes %lld): %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "Kļūda, pozicionējoties uz nobīdi %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "Kļūda, lasot %lld baitus no nobīdes %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "Parole sakrīt ar esošo paroli"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "Kļūda, atjauninot /etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "Kļūda, iegūstot konfigurācijas datus"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab konfigurācijas dati ir slikti formatēti"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"Mainot paroli šai ierīcei, tiks atjaunināta parole, kas norādīta <i>/etc/"
"crypttab</i> datnē."

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: In most cases this should not need translation unless the
#. *              separation character '—' is not appropriate. The strings come
#. *              from UDisks, first is description, second the name:
#. *              "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 src/photos-facebook-item.c:100
#: src/photos-flickr-item.c:102 src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "%s (%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "Diska attēls %s (%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "Diska attēla lasīšanas kļūda"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "Piešķir diska attēlu"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s nav lasāms (tiek aizvietots ar nullēm)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "Disku attēla kopēšana ir pabeigta"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "Kļūda, veidojot diska attēlu"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "Gadījās neatgriezeniska lasīšanas kļūda, veidojot diska attēlu"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) no datiem uz ierīces “%s” nebija nolasāmi un tika aizvietoti ar "
"nullēm izveidotajā diska attēla datnē. Tas parasti notiek, ja datu nesējs ir "
"saskrāpēts vai arī ir fiziski dziņa bojājumi."

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_Dzēst diska attēla datni"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "Kļūda, nosakot ierīces izmēru: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "Ierīces izmērs ir 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "Kļūda, piešķirot vietu diska attēla datnei:"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "Kļūda, atverot datni rakstīšanai"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "Kopē ierīci uz diska attēlu"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "Izveido diska attēlu"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "Nav utilītprogrammas %s."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "Form_atēt"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "Nā_kamais"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "Kļūda, formatējot sējumu"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "Izveidot nodalījumu"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "Formatēt sējumu"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "Apstiprināt informāciju"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "XFS — Linux datņu sistēma"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "Linux maiņvietas nodalījums"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr "Btrfs — “kopē tikai rakstot” Linux datņu sistēma, momentuzņēmumiem"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "F2FS — zibatmiņas Linux datņu sistēma"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "exFAT — zibatmiņas Windows datņu sistēma, izmanto SDXC kartēs"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "UDF — universāls diska formāts, noņemamām ierīcēm uz daudzām sistēmām"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "Bez datņu sistēmas"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "Nevar izveidot jaunu nodalījumu. Te jau ir četri primārie nodalījumi."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "Šis ir pēdējais primārais nodalījums, kas var tikt izveidots."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "Kļūda, izņemot /etc/crypttab ierakstu"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "Kļūda, pievienojot /etc/crypttab ierakstu"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "Kļūda, atjauninot /etc/crypttab ierakstu"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "Tiks izveidots"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "Tiks dzēsts"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"Tiks mainīta tikai parole, kas norādīta <i>/etc/crypttab</i> datnē. Lai "
"mainītu paša diska paroli, izmantojiet <i>Mainīt paroli</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "Disku dziņi"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "Ražotāja noteikts"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervēts"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (Atslēgts)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (Griezstāje atļauta)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (Griezstāje nav atļauja)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (Atslēgts)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "Kļūda, iestatot konfigurāciju"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_lv.po (gnome-disk-utility)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 ../settings.ui.h:9
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "3 hours"
msgstr "3 stundas"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "Taupīt enerģiju"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "← Griezstāje"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "Labāka izpilde"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "Kluss (lēns)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "Skaļš (ātrs)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "Kļūda, iestatot etiķeti"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "Etiķete sakrīt ar esošo etiķeti"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "Kļūda, formatējot disku"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties formatēt disku?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"Visi dati diskā tiks zaudēti, bet tie varētu būt atjaunojami ar datu "
"atjaunošanas servisu palīdzību"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>Padoms</b>: Ja jūs plānojat nodot atkritumos pārstrādāšanai, pārdot vai "
"atdot jūsu veco datoru vai disku, jums vajadzētu izmantot daudz rūpīgāku "
"dzēšanas paņēmienu, lai jūsu privātā informācija nenokļūtu nepareizajās rokās"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"Visi dati diskā tiks pārrakstīti, un, visticamāk, tie nebūs atjaunojami ar "
"datu atjaunošanas servisu palīdzību"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>BRĪDINĀJUMS</b>: Drošās dzēšanas (Secure Erase) komandas darbības "
"pabeigšanai varētu būt nepieciešams ļoti ilgs laiks, tā nevar tikt atcelta "
"un tā varētu nestrādāt korekti ar daļu no aparatūras. Sliktākajā gadījumā "
"jūsu dzinis varētu tikt padarīts nelietojams, vai arī jūsu sistēma var "
"avarēt un bloķēties. Pirms turpināt, lūdzu, izlasiet rakstu par <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> un pārliecinieties, ka jūs saprotat risku, kas saistīts ar doto "
"darbību."

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "Vismaz %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "Apmēram %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "Nepārrakstīt esošos datus"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "Pārrakstīt esošos datus ar nullēm"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "ATA Secure Erase"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "ATA Enhanced Secure Erase"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "Savietojams ar visām sistēmām un ierīcēm"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr ""
"Savietojams ar modernām sistēmām un cietajiem diskiem, lielākiem par 2TB"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412
msgid "No partitioning"
msgstr "Nav nodalījumu"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "Atbilst sadaļai %u ierīcei ar dotajiem svarīgajiem produkta datiem"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "Atbilst visam diskam ierīcei ar dotajiem svarīgajiem produkta datiem"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Atbilst sadaļai %u jebkurai ierīcei, kas ir savienota dotajā portā vai adresē"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"Atbilst visam diskam jebkurai ierīcei, kas ir savienota dotajā portā vai "
"adresē"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "Atbilst jebkurai ierīcei ar doto etiķeti"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "Atbilst ierīcei ar doto UUID"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "Atbilst dotajai ierīcei"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"Sistēma varētu nestrādāt korekti, ja šis ieraksts tiks mainīts vai izņemts."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "Kļūda, izņemot veco /etc/fstab ierakstu"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "Kļūda, pievienojot jaunu /etc/fstab ierakstu"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "Kļūda, atjauninot /etc/fstab ierakstu"

#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 daemon/gvfsbackendgoogle.c:4169
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3050
msgid "Error writing file"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "Nenosaukts (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "Kļūda, iestatot nodalījuma tipu"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "Kļūda, iestatot nodalījuma nosaukumu"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "Kļūda, iestatot nodalījuma karogus"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "Nodalījuma tips, norādīts kā 32 bitu <i>GUID</i>"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "_Palaižams ar mantoto BIOS"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"Tas ir līdzvērtīgs pamatpalaišanas ieraksta (MBR) <i>bootable (palaižams)</"
"i> karogam. Šis tiek parasti izmantots tikai GPT nodalījumiem MBR sistēmās."

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "Nodalījuma tips kā 8 bitu nenegatīvs veselais skaitlis"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "_Palaižams"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"Karogs, ko izmanto platformas ielādētājs, lai noteiktu, no kurienes OS ir "
"jāielādē. Dažreiz nodalījums ar šo karogu tiek apzīmēts kā <i>aktīvais</i> "
"nodalījums."

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vāja"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Laba"

#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Stipra"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:324
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "Pašreizējais izmērs"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "Minimālais izmērs"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "Kļūda mainot datņu sistēmas izmēru"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "Kļūda, mainot nodalījuma izmēru"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "Kļūda, labojot datņu sistēmu pēc izmēra mainīšanas"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "Izmēra mainīšana nav gatava"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "Pārāk ilgi gaidīja uz datņu sistēmu"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "Kļūda, labojot datņu sistēmu"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "Kļūda, montējot datņu sistēmu"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "Ietilpināt izmērā"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "Kļūda, montējot datņu sistēmu, lai aprēķinātu minimālo izmēru"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "Šķiet, ka datne nav saspiesta ar XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "%s, kad atspiests"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "Nevar atjaunot attēlu ar izmēru 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "Diska attēls ir par %s mazāks nekā mērķa ierīce"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "Diska attēls ir par %s lielāks nekā mērķa ierīce"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "Kļūda, atjaunojot diska attēlu"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "Kļūda, atverot datni lasīšanai"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "Kļūda, nosakot datnes izmēru"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "Kopē diska attēlu uz ierīci"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "Atjauno diska attēlu"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties rakstīt diska attēlu šajā ierīcē?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "Visi esošie dati tiks zaudēti"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "Šifrēšanas parole tika iegūta no saišķa"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "Kļūda, atbloķējot ierīci"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "Izvēlieties atslēgdatni"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "Iestatīt opcijas, lai atbloķētu"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "Sējumu režģis"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030
msgid "No Media"
msgstr "Nav datu nesēja"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "Datņu sistēma"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "Maiņvieta"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "Nodalījums %u: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "Nodalījums %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Paplašinātais nodalījums"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "Brīvā vieta"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "Kļūda, dzēšot cikla ierīci"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "Kļūda, pievienojot diska attēlu"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "Izvēlieties diska attēlu, ko pievienot"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "Iestatīt _tikai lasāmo cikla ierīci"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, cikla ierīce būs tikai lasāma. Tas ir noderīgi tad, ja jūs "
"nevēlaties piesaistīto datni mainīt."

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "%s (tikai lasāms)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s atlikuši (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s atlikuši"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "%s no %s — %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "Bloka ierīce ir tukša"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "Savienots ar citu sēdvietu"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "Cikla ierīce ir aizņemta"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s brīvs (%.1f%% aizņemts)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "Datņu sistēmas sakne"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "Montēts pie %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "Nav montēts"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "Nav aktīvs"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "Atbloķēts"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "Bloķēts"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "Paplašinātais nodalījums"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "Neiedalītā vieta"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "Kļūda, labojot datņu sistēmu"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "Labošana bija veiksmīga"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "Neizdevās salabot"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "Datņu sistēma %s uz %s ir salabota."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "Datņu sistēmu %s uz %s nevarēja salabot."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "Apstiprināt labošanu"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"Datņu sistēmas salabošana ne vienmēr ir iespējama un var beigties ar datu "
"zaudēšanu. Darbība var aizņemt daudz laika, it īpaši, ja nodalījums satur "
"daudz datu."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "Kļūda, pārņemot datņu sistēmas īpašumtiesības"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "Kļūda, pārbaudot datņu sistēmu"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "Datņu sistēmas ir neskarta"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "Datņu sistēma ir bojāta"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "Datņu sistēma %s uz %s nav bojāta."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "Datņu sistēmu %s uz %s vajag salabot."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "Apstiprināt pārbaudi"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr ""
"Pārbaude var aizņemt daudz laika, it īpaši ja nodalījums satur daudz datu."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "Notika kļūda, mēģinot iestatīt dzini gaidstāves režīmā"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "Notika kļūda, mēģinot pamodināt dzini no gaidstāves režīma"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "Kļūda, izslēdzot ierīci"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izslēgt diskus?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"Šī darbība sagatavos sistēmu, lai varētu izslēgt un izņemt sekojošas ierīces."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_Izslēgt"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "Kļūda, montējot datņu sistēmu"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "Kļūda, dzēšot nodalījumu"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst nodalījumu?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "Visi dati šajā nodalījumā tiks zaudēti"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "Kļūda, izgrūžot datu nesēju"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "Kļūda, palaižot maiņvietu"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "Kļūda, apturot maiņvietu"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "Kļūda, iestatot automātiskās attīrīšanas karogu"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "Kļūda, atceļot darbu"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"Autortiesības © 2008. – 2013. gads Red Hat, Inc.\n"
"Autortiesības © 2008. – 2013. gads David Zeuthen\n"
"Autortiesības © 2009. – 2017. gads GNOME projekts\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "Skatīt, mainīt un konfigurēt diskus un datu nesējus"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "Jau_ns diska attēls…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "Pievienot diska _attēlu… (.iso, .img)"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "P_ar diskiem"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "_Sākt mērīt veiktspēju"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "_Pārtraukt mērīt veiktspēju"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "Pēdējais veiktspējas mērījums"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "Vidējais lasīšanas ātrums"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "Vidējais rakstīšanas ātrums"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "Vidējais piekļuves laiks"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "Disks vai ierīce"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "Nolases izmērs"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "Veiktspējas iestatījumi"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "_Sākt mērīt veiktspēju…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"Veiktspējas mērīšana iekļauj pārraides ātrumu mērīšanu dažādās ierīces "
"posmos, kā arī tiek veikti mērijumi cik ilgi prasa pāriešana no viena "
"gadījuma posma uz citu. Lūdzu, izveidojiet svarīgu datu rezerves kopijas "
"pirms veicat rakstīšanas veiktspējas mērījumus."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "Pārraides ātrums"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "Nolašu skaits"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "Nolašu izmērs (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "Veikt _rakstīšanas veiktspējas mērījumus"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Rakstīšanas ātruma veiktspējas mērījumu veikšanai ir nepieciešama tieša "
"piekļuve diskam (t.i. disks vai tā nodalījumi nevar būt montēti vai citādāk "
"izmantoti), tas iekļauj datu lasīšanu un rakstīšanu atpakaļ. Rezultātā diska "
"saturs netiks mainīts.\n"
"\n"
"Ja tas nav atzīmēts, veiktspējas mērījumu rakstīšanas daļa netiks izpildīta, "
"tajā pašā laikā tas nozīmē, ka tiešā piekļuve diskam nav nepieciešama (disku "
"vai ierīci var izmantot)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"Nolašu skaits. Lielāks to skaits rada precīzāku veiktspējas grafisko "
"attēlojumu, taču tad testi aizņem vairāk laika."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"Megabaitu (MiB) skaits (1048576 baiti), ko lasīt/rakstīt pie katras nolases. "
"Lieli nolašu izmēri dod precīzāku veiktspējas novērtējumu, taču tad veicamie "
"testi aizņem vairāk laika."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "Piekļuves laiks"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "Nolašu _skaits"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"Nolašu skaits. Lielāks skaits dod precīzāku ainu par piekļuves laika "
"raksturīpašībām, bet šāda pārbaude prasa vairāk laika."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6
#: src/seahorse-change-passphrase.ui:8
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Mainīt paroli"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "Pašrei_zējā parole"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "Ievadiet pašreizējo paroli, kas tiek izmantota datu aizsardzībai"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "Jau_nā parole"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "Ievadiet jauno paroli datu aizsardzībai"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_Apstipriniet paroli"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "Apstiprināt augstāk ievadīto paroli"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "Paroles stiprums"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "_Rādīt paroles"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "Atķeksējiet šo kastīti, lai redzētu augstāk ievadītās paroles"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "Brīdinājums: visi dati šajā sējumā tiks zaudēti"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "Pirms turpināt, apstipriniet pašreizējā sējuma informāciju."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "Izveidot diska attēlu"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "Saglabāt _mapē"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "_Sākt veidot…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "Sējuma _nosaukums"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"Datņu sistēmas nosaukums, kuru izmantot. Tas ir noderīgi, ja jūs vēlaties "
"piekļūt ierīcei caur simbolisko saiti /dev/disk/by-label direktorijā."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "Piemēram — “Mani dati” vai “Dublējumi”."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "_Dzēst"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "Pārraksta esošos datus, bet tas aizņem vairāk laika."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "_Iekšējais disks, ko izmanto tikai Linux sistēma (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "Ar _paroli aizsargāts sējums (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "Izmantošanai ar _Windows (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "Izmantošanai ar visām _sistēmām un ierīcēm (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"Ja noklusējuma opcijas neatbilst jūsu vajadzībām, izvēlieties kādu no "
"sekojošajām datņu sistēmām. Ņemiet vērā tehniskās atšķirības un izpētiet, "
"kādos apstākļos jūs to izmantosiet."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "Nodalījuma _izmērs"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "Veidojamā nodalījuma izmērs"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "Brīvā diska vieta _pēc"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "Brīvā diska vieta pēc nodalījuma"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:113
#: src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "Paplašinātais nodalījums"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "Paplašinātais nodalījums var saturēt loģiskos nodalījumus"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"Sējumā saglabātie dati būs pieejami tikai ar pareizu paroli. Mēģiniet to "
"neaizmirst."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "Ievadiet paroli, ar kuru aizsargāt datus"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "Rādīt par_oli"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Jauciet kopā mazos un lielos burtus, kā arī mēģiniet izmantot kādus skaitļus."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "Dziņa iestatījumi"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "Pielietot gaidstāves noildzes iestatījumus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās gaidstāves noildzi, kad tiek pievienots "
"disks"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "Sākt gaidstāvi pēc"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "Gaid_stāve"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "Pielietot papildu barošanas pārvaldības (APM) iestatījumus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās APM, kad tiek pievienots disks"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "APM līmenis"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"Agresīva ātruma samazināšana var nolietot jūsu dzini ātrāk nekā gaidīts. "
"Lūdzu, ik pa laikam pārbaudiet “Palaišanās/apstāšanās skaits” SMART atribūtu."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "Pielietot automātiskās akustiskās pārvaldības (AAM) iestatījumus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās AAM, kad tiek pievienots disks"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "Ražotāja ieteiktais"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "AAM līmenis"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "Pielietot rakstīšanas keša iestatījumus"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās rakstīšanas kešatmiņas iestatījumu, kad "
"tiek pievienots disks"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "Ie_statījums"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "Aktivēt rakstīšanas kešatmiņu"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "Deaktivēt rakstīšanas kešatmiņu"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"Aktivējot rakstīšanas kešatmiņu, veiktspēja tiks palielināta, bet tas rada "
"risku, ka elektrības pazušanas gadījumā pazudīs dati"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "Rakstīšanas kešatm_iņa"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "Atgriezties pie galvenā skata"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "Dziņa opcijas"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "Izslēgt šo disku"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "Izgrūst šo disku"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "Atvienot šo cikla ierīci"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "Neviena ierīce nav izvēlēta"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "Izvēlieties ierīci, kuru pārvaldīt."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "Plaši zināms nosaukums"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "Atvienot cilpas ierīci pēc atmontēšanas darbības"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "Atbalstošā datne"

#: src/disks/ui/disks.ui:603
msgid "Partitioning"
msgstr "Nodalīšana"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_Sējumi"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "Montēt izvēlēto nodalījumu"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "Atmontēt izvēlēto nodalījumu"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto maiņvietas nodalījumu"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "Deaktivizēt izvēlēto maiņvietas nodalījumu"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "Atbloķēt izvēlēto šifrēto nodalījumu"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "Bloķēt izvēlēto šifrēto nodalījumu"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "Izveidot nodalījumu neizmantotajā apgabalā"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "Papildu opcijas nodalījumam"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "Nodalījuma tips"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "Formatēt _disku…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_Izveidot diska attēlu…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_Atjaunot diska attēlu…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_Mērīt diska veiktspēju…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_SMART dati un testi…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "Dziņa i_estatījumi…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "Gaidstāvēt _tagad"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "_Pamodināt no gaidstāves"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "Šifrēšanas opcijas"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "Li_etotāja sesijas noklusējumi"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"Izslēdziet <i>Lietotāja sesijas noklusējumi</i>, lai pārvaldītu ierīces "
"šifrēšanas opcijas un paroli. Opcijas atbilst ierakstam <b>/etc/fstab</b> "
"datnē."

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_Atslēgt pie sistēmas starta"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "Ja atzīmēts, ierīce tiks atslēgta pie sistēmas starta [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "Pieprasa papildus autori_zāciju, lai atslēgtu"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, papildus autorizācija ir nepieciešama, lai piemontētu ierīci [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "Kādas opcijas izmantot pie ierīces atslēgšanas"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"Nosaukums, ko izmantot neatslēgtai ierīcei — ierīce ir iestatīta kā "
"nosaukums ar prefiksu <b>/dev/mapper</b>/"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46
msgid "_Passphrase"
msgstr "_Parole"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"Ierīces parole, vai ja tukša, pieprasījums lietotājam ievadīt to iestatot "
"ierīci."

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "Rādīt _paroli"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "Paroles datne"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "Mainīt datņu sistēmas etiķeti"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "Šī datņu sistēma tiks automātiski atmontēta pirms jebkādām izmaiņām."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "Montēšanas opcijas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"Izslēdziet <i>Lietotāja sesijas noklusējumi</i>, lai pārvaldītu ierīces "
"montēšanas punktu un opcijas. Opcijas atbilst ierakstam <b>/etc/fstab</b> "
"datnē."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "I_dentificēt kā"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>Speciāla ierīces datne</b> — izmantojiet simboliskās saites <b>/dev/disk</"
"b> hierarhijā, lai kontrolētu ieraksta mērogu"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"Speciāla ierīces datne — izmantojiet simboliskās saites /dev/disk "
"hierarhijā, lai kontrolētu ieraksta mērogu"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "Montēšanas _punkts"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "Datņu sistēmas _tips"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "Direktorijs, pie kuras montēt ierīci"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "Datņu sistēmas tips, ko izmantot"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "Attēlojamais _nosaukums"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr ""
"Ja iestatīts, tas ir nosaukums ierīcei lietotāja saskarnē [x-gvfs-name=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "Ikonas _nosaukums"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"Ja iestatīts, tas ir ikonas nosaukums, ko izmantot ierīcei lietotāja "
"saskarnē [x-gvfs-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "_Rādīt lietotāja saskarnē"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, ierīce tiek vienmēr rādīta lietotāja saskarnē neatkarīgi no tā "
"kāds tā direktorijs ir [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "Pieprasa papildus autori_zāciju, lai piemontētu"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, papildus autorizācija ir nepieciešama, lai piemontētu ierīci [x-"
"udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "Montēt pie sistēmas _starta"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "Ja atzīmēts, ierīce tiks montēta pie sistēmas starta [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "Simboliskās _ikonas nosaukums"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"Ja iestatīts, tas ir simboliskās ikonas nosaukums, ko izmantot ierīcei "
"lietotāja saskarnē [x-gvfs-symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "Montēšanas opc_ijas"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "Montēšanas opcijas, kas tiek glabātas <b>/etc/fstab</b> datnē"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "Rediģēt nodalījumu"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"Nodalījuma nosaukums (līdz 36 Unicode rakstzīmēm). Tas ir noderīgi, ja jūs "
"vēlaties piekļūt ierīcei caur simbolisko saiti <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"direktorijā"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "_Sistēmas nodalījums"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"Tiek izmantots, lai norādītu ka nodalījums un tā saturs ir nepieciešams OS/"
"platformai, lai funkcionētu. Ir jāuzmanās, lai neizdzēstu vai nepārrakstītu "
"tās saturu."

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "Slēpt no _aparātprogrammatūras"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr ""
"Norāda, ka EFI aparātprogrammatūrai vajadzētu ignorēt nodalījumu saturu un "
"nevajadzētu mēģināt no tā lasīt"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "Dzēst vairākus diskus"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_Dzēst…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "Dzēst _tipu"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "Formatēt disku"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "_Nodalīšana"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_Formatēt…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "Jauns diska attēls"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "Attēla izmēr_s"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "Veidojamā attēla izmērs"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "Pievienot jaunu _attēlu…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "Mainīt sējuma izmēru"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"Datņu sistēmas izmēra mainīšana var beigties ar datu zaudēšanu. Ieteicams "
"izveidot jūsu datu rezerves kopiju. Izmēra maiņas operācija aizņems vairāk "
"laika, ja ir jāpārvieto daudz datu. Minimālo izmēru nosaka no pašreizējā "
"sastāva. Turiet papildu brīvas vietas uz datņu sistēmas, lai darbs noritētu "
"ātrāk un uzticamāk."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "Starpība no iepriekšējā nodalījuma izmēra."

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "Atjaunot diska attēlu"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_Attēlu, ko atjaunot"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "Izvēlieties diska attēlu, ko atjaunot"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "Attēls, ko atjaunot"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "_Sākt atjaunošanu…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "Diski"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "Izveidot jaunu tukša diska attēlu"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "Pievienot esošu diska attēlu"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "Neizvēlēties pašreizējo disku"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "Dzinis"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "Atvērt dziņu izvēlni"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "Formatēt dzini"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "Atjaunot attēlu no diska"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "SMART dati"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "Dziņa iestatījumi"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "Nodalījums"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "Atvērt sējuma vietu"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatēt izvēlēto sējumu"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "SMART dati un paštesti"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "_Sākt pašttestu"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "Spiediet, lai sāktu SMART paštestu"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_Apturēt paštestu"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "Spiediet, lai apturētu pašlaik notiekošo SMART paštestu"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr ""
"Spiediet, lai piespiestu atkārtotu SMART datu nolasīšanu no cietā diska"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "Ieslēgts"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "Paštesta rezultāts"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "Pašnovērtējums"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "Kopējais novērtējums"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "Spiediet, lai pārslēgtu, vai cietajam diskam ir aktivēts SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "SMART _atribūti"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "Ī_ss"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "_Paplašināts"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "_Transports"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "Apstiprināt īpašumtiesību pārņemšanu"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"Piešķir datņu sistēmas īpašumtiesības jūsu lietotājam un grupai. Rekursīvais "
"režīms ļauj piešķirt vadību pār visiem apakšdirektorijiem un datnēm, kas var "
"radīt destruktīvus rezultātus, ja datņu sistēmā ir direktoriju struktūra, "
"kur īpašumtiesības pieder citiem lietotājiem (piemēram, sistēmas dublējumiem "
"vai datiem, kam piekļūst vairāki lietotāji)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "Ieslēgt _rekursīvo režīmu"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Šis sējums varētu būt šifrēts VeraCrypt sējums, jo tas satur nejaušus datus."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "Ja ir norādīts"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Sējuma tips"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Slēpts"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr ""
"Tā vietā, lai atslēgtu šo sējumu, mēģināt atslēgt iekšā paslēptu sekundāro "
"sējumu."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "Windows _sistēma"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "Atbloķēt šifrētu Windows sistēmas nodalījumu vai dzini."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"Ja iestatīts, VeraCrypt PIM (personīgo iterāciju multiplikators) skaitliskā "
"vērtība, ko izmantot šim sējumam."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "_Atslēgdatnes"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "Izvēlieties atslēgdatni, lai atslēgtu šo sējumu"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "Formatēt _nodalījumu…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "R_ediģēt nodalījumu…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "Rediģēt _datņu sistēmu…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "_Mainīt paroli…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "Mainīt i_zmēru…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "Pārbaudīt _datņu sistēmu…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "S_alabot datņu sistēmu…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "Pārņemt īpašum_tiesības…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "Mainīt _montēšanas opcijas…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "Mainīt š_ifrēšanas opcijas…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "_Izveidot nodalījuma attēlu…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_Atjaunot nodalījuma attēlu…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "_Mērīt nodalījuma veiktspēju…"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "Disku attēli (*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "Disku attēli (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of months
#: src/libgdu/gduutils.c:449
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mēnesis"
msgstr[1] "%d mēneši"
msgstr[2] "%d mēnešu"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d milisekunde"
msgstr[1] "%d milisekundes"
msgstr[2] "%d milisekunžu"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s un %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s un %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s un %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s un %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s un %s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "Mazāk kā minūte"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "Ietekmētās ierīces"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "Kļūda, atmontējot datņu sistēmu"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "Kļūda, bloķējot ierīci"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "Kļūda, izslēdzot automātisko attīrīšanu cikla ierīcei"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "Konstatētas problēmas ar cieto disku"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "Iespējams, ka cietais disks drīz avarēs."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "Izpētīt"

#: js/ui/status/system.js:157 js/ui/status/system.js:186
msgid "Power Off…"
msgstr "Izslēgt…"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "Vienmēr rādīt rezultātu logu"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>Izvēlētā tēma</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>Tavs displejs nav pareizi nokonfigurēts, lai atbalstītu tēmas un "
"animācijas. Lai lietotu šīs iespējas, tev jāaktivizē kompozicionēšana "
"(compositing).</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>Ir pieejami atjaunoti spraudņi!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>Pirmās-palaišanas Uzvedība</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "Startēt GNOME Do pieslēdzoties."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "Slēpt logu pirmajā palaišanas reizē (klusais režīms)."

#. #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_lv.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
#. Notification icon
#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
#: ../src/ui/settings.vala:323
msgid "Show notification icon"
msgstr "Rādīt ziņojumu ikonu"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.KeybindingsPreferencesWidget.cs:63
msgid ""
"To edit a shortcut, double-click it and type a new one.\n"
"To restore a shortcut to the default, double click and press Backspace."
msgstr ""
"Lai rediģētu īsceļu, veiciet dubultklikšķi un ievadiet jaunu.\n"
"Lai atjaunotu īsceļu uz noklusēto vērtību, veiciet dubultklikšķi un spiediet "
"taustiņu Backspace."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ManagePluginsPreferencesWidget.cs:129
#: data/gnome-nettool.ui:250
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfigurēt"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "SpraudņaKonfigurācijasLogs"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Spraudņa nosaukums šeit</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "GNOME Do Uzstādījumi"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "Rādīt loga ēnu"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "Animēt logu"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "Rezultātu nav: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "Raksti Lai Meklētu"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "Ievadiet, lai beigtu meklēšanu."

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "Ievadiet, lai sāktu meklēšanu."

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "<i>Apstiprināt un saglabāt konta informaciju</i>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "Nav sava konta?"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:77
msgid "<b><span size=\"x-large\">There's a Do plugin for that!</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"x-large\">Tam ir Do spraudnis!</span></b>"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"A Do plugin for {0} is available for installation. Would you like us to "
"enable it for you?"
msgstr ""
"Do {0} spraudnis ir pieejams instalēšanai. Vai vēlaties, lai to aktivē?"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.PluginAvailableDialog.cs:125
msgid "Don't ask me about Do plugins again."
msgstr "Par spraudņiem man vairs nejautāt."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "Kļūda saglabājot {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "Atslēga \"{0}\" netika atrasta atslēgu saišķī"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "nevarēja sasniegt gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "Šo programmu nevarēja noindeksēt."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "Pildīt"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "OnlyShowIn"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "Atrod dažādas lietotnes"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} Programmu Kategorija"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "Programmas kategorijā {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "GNOME Speciālās Vietas"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "Speciālās vietas GNOME vidē, kā piemēram Dators vai Tīkls."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "Kļūda lasot {0}."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "Pieteikties {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "Pārbauda..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "Nav sava {0}?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "Konta pārbaude nesekmīga!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "Pārbaudi un saglabā konta informāciju"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "Konta pārbaude sekmīga!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:46
msgid "What is Do?"
msgstr "Kas ir Do?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/PluginAvailableDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "What does the {0} plugin do?"
msgstr "Ko dara spraudnis {0}?"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "Kopēt esošo tekstu uz starpliktuvi"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "Izveido jaunu vēstuli draugam."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "Atver dažādu veidu priekšmetus."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "Atver saiti"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "Atver grāmatzīmes un manuāli-rakstītās saites."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "Atvērt ar..."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "Atver failus un konkrētas programmas."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "Atsegt"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "Atsedz failu failu pārvaldniekā."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "Palaid programmu, skriptu, vai citu izpildāmo."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:109
msgid ""
"<b>Docky is no longer a Do theme!</b>\n"
"It is now available as a stand-alone application. Your GNOME Do theme has "
"been reset to Classic. Please feel free to change it in Preferences."
msgstr ""
"<b>Docky vairs nav Do tēma!</b>\n"
"Tā tagad ir pieejama kā savrupa lietotne. GNOME Do tēma ir atstatīta uz "
"klasisko. To var mainīt iestatījumos."

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:133
msgid "Summon Do"
msgstr "Izsaukt Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:137
msgid "Summon in Text Mode"
msgstr "Izsaukt teksta režīmu"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:140
msgid "Enter Text Mode"
msgstr "Ieiet teksta režīmā"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:148
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "Iepriekšējais Panelis"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153 ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "Nākamais Panelis"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:161
msgid "First Item"
msgstr "Pirmais vienums"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:163
msgid "Last Item"
msgstr "Pēdējais vienums"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166 ../src/ui/settings.vala:246
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "Iepriekšējie 5 Rezultāti"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "Nākošie 5 Rezultāti"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:171
msgid "Step Out of Item"
msgstr "Iziet no vienuma"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:173
msgid "Step Into Item"
msgstr "Ieiet vienumā"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:176
msgid "Select Multiple Items"
msgstr "Izvēlēties vairākus vienumus"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1014
msgid "Copyright © 2009 GNOME Do Developers"
msgstr "Autortiesības © 2009 GNOME Do izstrādātāji"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Dari lietas cik ātri vien iespējams\n"
"(bet ne ātrāk) ar saviem failiem, grāmatzīmēm,\n"
"programmām, mūziku, kontaktiem, un daudz ko citu!"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "Instalācija atcelta"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "Kopienas Spraudņi"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "Visi Spraudņi"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "Oficiālie Spraudņi"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "Daži no nepieciešamajiem papildinājumiem netika atrasti"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">Radās kļūda instalējot izvēlēto(s)"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "spraudni"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "spraudņus"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "un "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " tas nav derīgs spraudņa fails."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " tie nav derīgi spraudņa faili."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "Par do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "Par Gnome Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "Tukšot Apmācību"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "Atstatīt lietošanas datus, kurus Do ir apguvis."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies notīrīt Do apgūtos lietošanas datus?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:36
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:1425
msgid "Donate"
msgstr "Ziedot"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "Atbalsti GNOME Do izstrādi!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "Iekšējie GNOME Do Priekšmeti"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "Speciāli priekšmeti, kas attiecas uz GNOME Do iekšējo darbību."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "GNOME Do Priekšmetu Avoti"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr ""
"Priekšmetu Avoti, kas nodrošina visus priekšmetus, par kuriem GNOME Do zin."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "Pielabo Do uzstādījumus, pārvalid spraudņus, u.tml."

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "Beigt GNOME Do - atgriezies drīz!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
#: ../src/plugins/selection-plugin.vala:72
msgid "Selected text"
msgstr "Iezīmētais teksts"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "Šobrīd iezīmētais teksts"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "Nav apraksta."

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/PhoneContactDetailItem.cs:34
msgid "Work Phone"
msgstr "Darba tālrunis"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"Dari lietas cik ātri vien iespējams (bet ne ātrāk) ar saviem failiem, "
"grāmatzīmēm, progrāmām, mūziku, kontaktiem un daudz ko citu!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "Vienmēr rādīt rezultātu logu."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "Main Do izskatu. Pieņemami ieraksti ir Classic, Glass Frame, un Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "Do interfeisa tēma"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "Do izsaukšanas taustiņ-saistījumi."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "Aktivizē šo opciju, lai neļautu Do izlekt uzreiz kad tas palaižas."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "Slēpt galveno izvēlni, kad Do palaižas."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "Taustiņš, pāriešanai uz teksta režīmu."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "Uzstādi šo kā taustiņu, kurš jālieto, lai pārietu uz teksta režīmu."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr ""
"Uzstādi šo kā taustiņu komandu, kuru tu vēlies lietot, lai izsauktu Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "Vai rezultātu logs vienmēr būs redzams."

#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Pielikums "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Pielikums <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>Apskatīt bibliogrāfijas ierakstu "
"<label/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Nodaļa <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Nodaļa <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Sūtīt e-pastu uz ‘<string/>’.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Piemērs <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Piemērs <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Piemērs <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Piemērs <number/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Attēls <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Attēls <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Attēls <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Attēls <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Lasīt skaidrojumus ‘<glossterm/>’."
"</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>Skatīt <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>Skatīt arī <glosssee/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Daļa <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Daļa <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Jautājums "
"<number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Jautājums <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Sadaļa <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Sadaļa <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Sadaļa <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Sadaļa <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>Skatīt arī <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>Skatīt <seeie/>.</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Tabula <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Tabula <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Tabula <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Tabula <number/></msgstr>"

#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Autors</msgstr> <msgstr form='1'>Autori</msgstr>"

#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Līdzstrādnieks</msgstr> <msgstr form='1'>Līdzstrādnieki</"
"msgstr>"

#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Autortiesības</msgstr> <msgstr form='1'>Autortiesības</"
"msgstr>"

#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Redaktors</msgstr> <msgstr form='1'>Redaktori</msgstr>"

#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Cits atbalstītājs</msgstr> <msgstr form='1'>Citi "
"atbalstītāji</msgstr>"

#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>Izdevējs</msgstr> <msgstr form='1'>Izdevēji</msgstr>"

#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>Tulkotājs</msgstr> <msgstr form='1'>Tulkotāji</msgstr>"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "Par šo dokumentu"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "Piederība"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliogrāfija"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "Izdošanas ziņas"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "Veltījums"

#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "Ieteicamā literatūra"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "Vārdnīca"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Work has begun, but
#. not all content has been written.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:744
#: src/trg-state-selector.c:614 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:636
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:451 yelp-xsl.xml.in:206
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepabeigts"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "Vairāk par"

#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "Gatavs recenzēšanai"

#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1780
msgid "See"
msgstr "Skatīt"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1790 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "Aizmetnis"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "Kopsavilkums"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1800 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "Padoms"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: src/overview.js:296
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"Dokumenti no <a href=\"system-settings\">tiešsaistes kontiem</a> un <a "
"href=\"file://%s\">dokumentu mapes</a> parādīsies šeit."

#: src/search.js:138
msgid "Text Documents"
msgstr "Teksta dokumenti"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:35
msgid "GNOME DVB Daemon"
msgstr "GNOME DVB dēmons"

#: ../client/gnomedvb/__init__.py:38
msgid "GNOME DVB Daemon Website"
msgstr "GNOME DVB dēmona vietne"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:33
msgid "Edit Channel Lists"
msgstr "Labot kanālu sarakstus"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:54
msgid "Channel groups"
msgstr "Kanālu grupas"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:102
msgid "Device groups"
msgstr "Ierīces grupas"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:124
msgid "All channels"
msgstr "Visi kanāli"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:152
msgid "Choose a channel group"
msgstr "Izvēlēties kanālu grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:153
msgid "Channels of group"
msgstr "Grupas kanāli"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:256
msgid "An error occured while adding the group"
msgstr "Radusies kļūda pievienojot grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the group '%s'?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst grupu %s'?"

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:268
msgid "All assignments to this group will be lost."
msgstr "Visi norīkojumi šai grupai būs zaudēti."

#: ../client/gnomedvb/ui/channellisteditor/ChannelListEditorDialog.py:283
msgid "An error occured while removing the group"
msgstr "Radusies kļūda pārvietojot grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:54
msgid "DVB Control Center"
msgstr "DVB vadības centrs"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:103
msgid "Choose a device group and channel on the left to view the program guide"
msgstr "Izvēlieties ierīces grupu un kanālu, lai skatītu programmas ceļvedi"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:104
msgid "No devices are configured. Please go to preferences to configure them."
msgstr ""
"Nav konfigurētas ierīces. Lūdzu, dodieties uz iestatījumiem lat tās "
"konfigurētu."

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:105
msgid "There is currently no schedule available for this channel"
msgstr "Šim kanālam šobrīd plānošana nav pieejama"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:158
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:377
msgid "_Recording schedule"
msgstr "_Ieraksta plānojums"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:168
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_Pārvaldīt"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:169
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:271
msgid "Manage recording schedule"
msgstr "Pārvaldīt ieraksta plānojumu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:170
msgid "_Recordings"
msgstr "_Ieraksti"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:171
msgid "Manage recordings"
msgstr "Pārvaldīt ierakstus "

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:173
msgid "Quit the Program"
msgstr "Iziet no programmas"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:178
msgid "_Channel Lists"
msgstr "_Kanālu saraksts"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:179
msgid "Edit channel lists"
msgstr "Rediģēt kanālu sarakstus"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:181
msgid "Display preferences"
msgstr "Parādīt iestatījumus"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:187
msgid "_What's on now"
msgstr "_Ko šobrīd rāda"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:188
msgid "See what's currently on and is coming next"
msgstr "Skatīt, ko šobrīd rāda un kas sekos pēc tam"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:190
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:300
msgid "Refresh program guide"
msgstr "Atsvaidzināt programmu ceļvedi"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:191
msgid "_Previous Day"
msgstr "_Iepriekšējā diena"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:192
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:308
msgid "Go to previous day"
msgstr "Doties uz iepriekšējo dienu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:193
msgid "_Next Day"
msgstr "_Nākamā diena"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:194
#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:317
msgid "Go to next day"
msgstr "Doties uz nākamo dienu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:197
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanāli"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:198
msgid "View/Hide channels"
msgstr "Skatīt/Slēpt kanālus"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:200
msgid "View/Hide toolbar"
msgstr "Skatīt/ Slēpt rīkjoslu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:211
msgid "Display informations about the program"
msgstr "Skatīt informāciju par programmu"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:267
#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:45
msgid "Recording schedule"
msgstr "Ieraksta plānojums"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:287
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:358
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:379
msgid "What's on now"
msgstr "Ko šobrīd rāda"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:306
msgid "Previous Day"
msgstr "Iepriekšējā diena"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:315
msgid "Next Day"
msgstr "Nākamā diena"

#: ../client/gnomedvb/ui/controlcenter/ControlCenterWindow.py:508
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:184
msgid "Schedule recording for the selected event?"
msgstr "Ieplānot ierakstīšanu izvēlētajam notikumam?"

#. translators: first is device's name, second its type
#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:67
#, python-format
msgid "<b>%s (%s)</b>\n"
msgstr "<b>%s (%s)</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:68
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:239
#, python-format
msgid "Adapter: %d, Frontend: %d"
msgstr "Adapteris: %d, Priekšpuse: %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/DeviceGroupsView.py:73
#, python-format
msgid "Group %d"
msgstr "Grupa %d"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:29
msgid "Add to Group"
msgstr "Pievienot grupai"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:45
msgid "Add Device to Group"
msgstr "Pievienot ierīci grupai"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:89
msgid "Create new Group"
msgstr "Izveidot jaunu grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:125
msgid "Channels _file:"
msgstr "Kanālu _datne:"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Dialogs.py:203
msgid "Edit group"
msgstr "Labot grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:39
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:380
msgid "Digital TV Preferences"
msgstr "Digitālās TV iestatījumi"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:90
msgid "Edit selected group"
msgstr "Labot izvēlēto grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:97
msgid "Remove selected device"
msgstr "Izņemt izvēleto iekārtu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:108
msgid "Setup devices"
msgstr "Iestatīt ierīces"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:115
msgid "Create new group"
msgstr "Izveidot jaunu grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:119
msgid "Create new group for selected device"
msgstr "Izveidot jaunu grupu izvēlētajai ierīcei"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:125
msgid "Add to group"
msgstr "Pievienot grupai"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:129
msgid "Add selected device to existing group"
msgstr "Pievienot izvēlēto ierīci esošajai grupai"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:145
msgid "Configured devices"
msgstr "Konfigurētās ierīces"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:156
msgid "Unconfigured devices"
msgstr "Nekonfigurētās ierīces"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:221
msgid "Device could not be removed from group"
msgstr "Ierīci neizdodas izņemt no grupas"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:235
#, python-format
#| msgid "Are you sure you want to remove device <b>%s</b> from <b>%s</b>"
msgid "Are you sure you want to remove device <b>%s</b> from <b>%s</b>?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt ierīci <b>%s</b> no <b>%s</b>?"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:258
msgid "Group could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot grupu"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:260
msgid ""
"Make sure that you selected the correct channels file and directory where "
"recordings are stored and that both are readable."
msgstr ""
"Pārliecinieties ka esat izvēlējušies korekto kanālu datni un direktoriju, "
"kurā tiek glabāti ieraksti, un ka abi tie ir lasāmi."

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:289
msgid "Device could not be added to group"
msgstr "Ierīci neizdevās pievienot grupai"

#: ../client/gnomedvb/ui/preferences/Preferences.py:291
msgid ""
"Make sure that the device isn't already assigned to a different group and "
"that all devices in the group are of the same type."
msgstr ""
"Pārliecinieties, vai ierīce nav jau pievienota citai grupai, un visas "
"ierīces grupā ir viena tipa."

#: ../client/gnomedvb/ui/recordings/RecordingsDialog.py:96
msgid "Delete selected recordings?"
msgstr "Dzēst izvēlētos ierakstus?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/CalendarDialog.py:25
msgid "Pick a date"
msgstr "Izvēlieties datumu"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:167
msgid "Timer could not be deleted"
msgstr "Taimeri neizdevās izdzēst"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:179
msgid "Abort active recording?"
msgstr "Pārtraukt aktīvo ierakstu?"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:181
msgid "The timer you selected belongs to a currently active recording."
msgstr "Taimeris, ko esat izvēlējušies, pieder šobrīd notiekošajam ierakstam."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/EditTimersDialog.py:182
msgid "Deleting this timer will abort the recording."
msgstr "Dzēšot šo taimeri, ieraksts tiks pārtraukts."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:28
msgid "Timer could not be created"
msgstr "Taimeri neizdevās izveidot"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:30
msgid ""
"Make sure that the timer doesn't conflict with another one and doesn't start "
"in the past."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka taimeris nekonfiliktē ar  ar citu un nesākas pagātnē."

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/MessageDialogs.py:40
msgid "Recording has been scheduled successfully"
msgstr "Ieraksts ieplānots veiksmīgi"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:62
msgid "Add Timer"
msgstr "Pievienot taimeri"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:83
msgid "Edit Timer"
msgstr "Rediģēt taimeri"

#: ../client/gnomedvb/ui/timers/TimerDialog.py:109
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:3 data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Ilgums:"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelGroupsView.py:31
msgid "Channel group"
msgstr "Kanālu grupa"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:107
msgid "TV Channels"
msgstr "TV kanāli"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/ChannelsStore.py:109
msgid "Radio Channels"
msgstr "Radio kanāli"

#: ../client/gnomedvb/ui/widgets/DateTime.py:50 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_Laiks:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:4
msgid "digital cable"
msgstr "digitālā kabeļa pārraide"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:5
msgid "digital satellite"
msgstr "digitālā satelīta pārraide"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:6
msgid "digital terrestrial"
msgstr "digitālā virszemes pārraide"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:10
#| msgid "digital cable"
msgid "digital cable TV"
msgstr "digitālā kabeļa TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:11
#| msgid "digital satellite"
msgid "digital satellite TV"
msgstr "digitālā satelīta TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/__init__.py:12
#| msgid "digital terrestrial"
msgid "digital terrestrial TV"
msgstr "digitālā virszemes TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:52
msgid "No devices have been found."
msgstr "Netika atrasta neviena ierīce."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:54
msgid ""
"Either no DVB cards are installed or all cards are busy. In the latter case "
"make sure you close all programs such as video players that access your DVB "
"card."
msgstr ""
"Vai nu nav instalēta neviena DVB karte, var arī visas kartes šobrīd ir "
"aizņemtas. Pārbaudiet, vai citas programmas kas izmanto jūsu DVB karti, "
"tādas kā video atskaņotājs, ir aizvērtas."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:84
msgid "Select the device you want to configure."
msgstr "Izvēlieties ierīci, kuru vēlaties konfigurēt."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:98
msgid "All devices are already configured."
msgstr "Visas ierīces ir jau konfigurētas."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:100
msgid ""
"Go to the control center if you want to alter the settings of already "
"configured devices."
msgstr ""
"Dodieties uz vadības centru, ja vēlaties mainīt iestatījumus jau "
"konfigurētām ierīcēm. "

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:108
msgid "An error occured while retrieving devices."
msgstr "Radusies kļūda iegūstot ierīču sarakstu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:110
msgid ""
"Make sure other applications don't access DVB devices and you have "
"permissions to access them."
msgstr ""
"Pārliecinieties, vai citas lietotnes nepiekļūst DVB ierīcēm, un jums ir "
"nepieciešamās piekļuves tiesības tām."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:112
msgid "The detailed error message is:"
msgstr "Detalizēts kļūdas ziņojums ir:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:121
msgid "Searching for devices"
msgstr "Meklē ierīces"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:137
msgid "Device selection"
msgstr "Ierīču izvēle"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/AdaptersPage.py:238
#, python-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:59
msgid "This process can take some time."
msgstr "Šis process aizņems kādu laiku."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:60
msgid "You can select the channels you want to have in your list of channels."
msgstr "Jūs variet izvēlēties kanālus, kurus iekļaut kanālu sarakstā. "

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:82
msgid "_Channels:"
msgstr "_Kanāli:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:117
msgid "Select _scrambled channels"
msgstr "Izvēlēties _šifrētos kanālus"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:133
msgid "Signal quality:"
msgstr "Signāla kvalitāte:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:145
msgid "Signal strength:"
msgstr "Signāla stiprums:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/ChannelScanPage.py:161
msgid "Scanning for channels"
msgstr "Kanālu skenēšana"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:157
msgid "Missing requirements"
msgstr "Trūkstošās prasības"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:163
msgid "Country and antenna selection"
msgstr "Valsts un antenas izvēle"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:166
msgid "Satellite selection"
msgstr "Satelītu izvēle"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:169
msgid "Country and provider selection"
msgstr "Valsts un pakalpojumu sniedzēja izvēle"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:171
msgid "Unsupported adapter"
msgstr "Neatbalstīts adapteris"

#. translators: first %s is the DVB type, e.g. DVB-S
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:196
#, python-format
msgid "Sorry, but '%s' cards aren't supported."
msgstr "Atvainojiet, bet '%s' kartes nav atbalstītas."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:200
msgid "Could not find initial tuning data."
msgstr "Neizdevās atrast sākotnējos regulēšanas datus."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:201
msgid "Please make sure that the dvb-apps package is installed."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka dvd-apps pakotne ir instalēta."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:205
msgid ""
"Please choose a country and the antenna that is closest to your location."
msgstr ""
"Izvēlieties valsti un antenu, kura atrodas vistuvāk jūsu atrašanās vietai. "

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:206
msgid ""
"If you don't know which antenna to choose select \"Don't know\" from the "
"list of providers."
msgstr "Ja nezināt, kuru antenu izvēlēties, atzīmējiet \"Nezinu\" no saraksta."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:207
msgid "However, searching for channels will take considerably longer this way."
msgstr "Taču šāda kanālu meklēšana būs jūtami ilgāka."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:246
msgid "_Antenna:"
msgstr "_Antena:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:269
msgid "_Satellite:"
msgstr "_Satelīts:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:318
msgid "_Providers:"
msgstr "_Sniedzēji:"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/InitialTuningDataPage.py:377
msgid "Don't know"
msgstr "Nezinu"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:28
msgid "Welcome to the digital television Assistant."
msgstr "Laipni lūgti digitālās televīzijas asistenta vednī."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:32
msgid ""
"It will automatically configure your devices and search for channels, if "
"necessary."
msgstr "Tas automātiski konfigurēs ierīces un meklēs kanālus, ja nepieciešams."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:33
msgid "Click \"Forward\" to begin."
msgstr "Nospiest \"Uz priekšu\", lai sāktu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:40
msgid "_Expert mode"
msgstr "_Eksperta režīms"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/IntroPage.py:44
msgid "Digital TV configuration"
msgstr "Digitālās TV konfigurācija"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:35
msgid "Choose a location where you want to save the list of channels."
msgstr "Izvēlieties vietu, kur saglabāt kanālu sarakstu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SaveChannelListPage.py:46
msgid "Save channels"
msgstr "Saglabāt kanālus"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:45
#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:89
msgid "Configuring device"
msgstr "Konfigurē iekārtu"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:127
msgid "No channels were found."
msgstr "Kanāli netika atrasti."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:128
msgid ""
"Make sure that the antenna is connected and you have selected the correct "
"tuning data."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka antena ir pievienota un esat izvēlējušies pareizos "
"regulēšanas datus."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:139
#, python-format
msgid "The device has been added to the group %s."
msgstr "Šī ierīce pievienota grupai %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SetupDevicePage.py:148
msgid "An error occured while trying to setup the device."
msgstr "Radusies kļūda, veicot ierīces iestatīšanu."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:32
msgid "Configure Another Device"
msgstr "Konfigurēt citu ierīci"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:37
msgid "Configuration finished"
msgstr "Konfigurācija pabeigta"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:44
#, python-format
msgid "The device %s has been configured sucessfully."
msgstr "Ierīce %s ir konfigurēta veiksmīgi."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/pages/SummaryPage.py:46
#, python-format
msgid "Failed configuring device %s."
msgstr "Neizdevās konfigurēt ierīci %s."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:44
msgid "Cleaning up. This may take a while."
msgstr "Notiek uzkopšana. Tas aizņems laiku."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:82
#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:2
msgid "Setup digital TV"
msgstr "Iestatīt digitālo TV"

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:167
msgid ""
"The generated channels file can be used to configure your devices in the "
"control center."
msgstr ""
"Ģenerētā kanālu datne var tikt izmantota ierīču konfigurēšanai vadības "
"centrā."

#: ../client/gnomedvb/ui/wizard/SetupWizard.py:214
msgid ""
"Are you sure you want to abort?\n"
"All process will be lost."
msgstr ""
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties pārtraukt?\n"
"Viss porcess tiks atcelts."

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:325
msgid "Digital TV"
msgstr "Digitālā TV"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:375
msgid "Watch TV"
msgstr "Skatīties TV"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:376
msgid "Digital _TV"
msgstr "Digitālā _TV"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:378
msgid "_Program Guide"
msgstr "_Programmas ceļvedis"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:382
msgid "D_etails"
msgstr "D_etalizēta informācija"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:383
msgid "_Order channels"
msgstr "_Sakārtot kanālus"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:386
msgid "By _name"
msgstr "Pēc _vārda"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:387
msgid "By _group"
msgstr "Pēc _grupas"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:542
msgid "Delete selected recording?"
msgstr "Dzēst izvēlēto ierakstu?"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:651 src/recorder.js:113
#, python-format, javascript-format
msgid "Recording %d"
msgstr "Ieraksta %d"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:709
#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:712
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "Iestatīšana neizdevās"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:710
msgid "GNOME DVB Daemon is not installed"
msgstr "GNOME DVB dēmons nav instalēts"

#: ../client/totem-plugin/dvb-daemon.py:713
msgid "Could not start GNOME DVB Daemon setup"
msgstr "Neizdevās palaist GNOME DVB dēmona iestatīšanu"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Control Center"
msgstr "Digitālās TV vadības centrs"

#: ../data/gnome-dvb-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Schedule recordings and browse program guide"
msgstr "Ieplānot ierakstus un pārlūkot programmas ceļvedi"

#: ../data/gnome-dvb-setup.desktop.in.in.h:1
msgid "Digital TV Setup"
msgstr "Digitālās TV iestatīšana"

#: backends/gf-monitor.c:180 src/backends/meta-monitor.c:290
#: src/backends/meta-monitor.c:262 src/backends/meta-monitor.c:277
#: src/monitor-manager.c:126
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name, followed by a size in inches, like 'Dell 15\"'"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: backends/gf-monitor.c:194 src/backends/meta-monitor.c:298
#: src/backends/meta-monitor.c:270 src/backends/meta-monitor.c:285
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: daemons/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:551
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t.webm"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s _Parole:"

#: daemons/polkit/flashback-listener.c:139
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 src/polkit-auth-agent.c:225
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"Aplikācija cenšas veikt darbības, kuras pieprasa privilēģijas. Lai veiktu šo "
"darbību ir nepieciešams autentificēties ar kādu no sekojošajiem lietotājiem."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"Aplikācija cenšas veikt darbības, kuras pieprasa privilēģijas. Lai veiktu "
"darbību, ir nepieciešama autentifikācija."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"Aplikācija cenšas veikt darbības, kuras pieprasa privilēģijas. Lai veiktu šo "
"darbību, ir nepieciešama super lietotāja autentifikācija."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
msgid "Select user..."
msgstr "Izvēlieties lietotāju..."

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600
#: ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 ../Onboard/settings.py:2048
msgid "Action:"
msgstr "Darbība:"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "Nospied, lai labotu %s"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>Nosaukums</b></big>"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in.in:4
#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-flashback.session.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "Starpliktuve (GNOME Flashback)"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "Pārvaldiet savus tīkla savienojumus"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "Personīgie iestatījumi"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "Sistēmas iestatījumu maiņa (ietekmē visus lietotājus)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Tastatūras izkārtojumi un ievades metodes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "Paziņojumu dēmons"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
#: js/ui/screenshot.js:1994
msgid "Screencasts"
msgstr "Ekrānieraksti"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "Ekrānsaudzētājs"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Rādīt darbvirsmas ikonas"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:11
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 src/50-marco-desktop-key.xml.in:10
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:644
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
msgid "Icon foreground color"
msgstr "Ikonas priekšplāna krāsa"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
msgstr "Ikonas fontu saime"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
msgstr "Ikonas fontu svars"

#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "_Atgriezt iestatījumus"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_Paturēt izmaiņas"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:144
msgid "Confirm Changes"
msgstr "Apstiprināt izmaiņas"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "Šī sesija ieraksta jūs GNOME Flashback ar Compiz vidē"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "Šī sesija ieraksta jūs GNOME Flashback ar Metacity vidē"

#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes!"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm!"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm!"

#: gnome-flashback/gf-main.c:43
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Aizstāt pašlaik strādājošo lietotni"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:295
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lēnie taustiņi ieslēgti"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:296
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lēnie taustiņi izslēgti"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:116 C/gs-go-online2.svg:339
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:131
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/status/network.js:1400
#: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81
#: js/ui/status/rfkill.js:108 js/ui/kbdA11yDialog.js:67
#: js/ui/status/network.js:455
#, no-wrap
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:69
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/status/bluetooth.js:135 js/ui/status/network.js:1288
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/kbdA11yDialog.js:55
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Atstāt ieslēgtu"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/kbdA11yDialog.js:63
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Atstāt izslēgtu"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:313
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:400
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:3
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../settings.ui.h:31
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:379
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lipīgie taustiņi ieslēgti"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:380
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lipīgie taustiņi izslēgti"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
"pēc kārtas. Tas atslēdz tastatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē to "
"kā darbojas jūsu tastatūra."

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
#: system-indicators/si-bluetooth.c:307 system-indicators/si-volume.c:446
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51 js/ui/audioDeviceSelection.js:54
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:67 js/ui/status/volume.js:81
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas Iestatījumi"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "Neizdevās izgrūst %p"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:500
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "Neizdevās atmontēt %p"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:140
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-rename-popover.c:117
#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Mapes nosaukums"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Brīvs"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348
msgid "Change Background"
msgstr "Mainīt fonu"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368
msgid "Open Terminal"
msgstr "Atvērt termināli"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar saturēt “/”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Datņu nosaukumi nevar saturēt “/”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Mapes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Datnes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:526
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, c-format, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:542
#: js/ui/endSessionDialog.js:62 js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:554
#: js/ui/endSessionDialog.js:80 js/ui/endSessionDialog.js:78
#, c-format, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski iemidzināta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski iemidzināta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski iemidzināta pēc %d sekundēm."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski iesnaudināta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski iesnaudināta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski iesnaudināta pēc %d sekundēm."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:577
#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:770
msgid "Hybrid Sleep"
msgstr "Hibrīda snauda"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Dažas programmas joprojām darbojas:"

#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:549
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:553
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:320
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:322
msgid "Closes the notification."
msgstr "Aizver paziņojumus."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "Nederīgs paziņojuma identifikators"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:421
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "Jūsu kontam bija laika limits, kas ir beidzies."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "Neizdevās pārslēgties uz sveicēju!"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:251
#: ../src/gs-lock-plug.c:255 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "Laiks ir iztecējis."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:467
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:267 src/lockscreen.c:264
msgid "Checking…"
msgstr "Pārbauda…"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:288 js/ui/keyboard.js:180
#: js/ui/status/keyboard.js:901
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:296
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi"

#: system-indicators/si-bluetooth.c:438
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d savienota ierīce"
msgstr[1] "%d savienotas ierīces"
msgstr[2] "%d savienotas ierīces"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās startēt “%s” — %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:859 js/ui/status/keyboard.js:836
#: js/ui/status/keyboard.js:848 js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"

#: system-indicators/si-input-sources.c:890 js/ui/keyboard.js:200
#: js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"

#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "Sistēmas indikatori"

#: system-indicators/si-power.c:81 js/ui/status/power.js:62
#: js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"

#: system-indicators/si-power.c:89 js/ui/status/power.js:68
#: js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "Nelādējas"

#: system-indicators/si-power.c:91 system-indicators/si-power.c:96
#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:3 ../pitivi/render.py:1114
msgid "Estimating..."
msgstr "Novērtē..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "atlicis %.0f:%02.0f (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f līdz pilnai (%.0f%%)"

#: system-indicators/si-power.c:146 data/ui/PreferencesDialog.ui:44
#: js/ui/status/power.js:46 js/ui/status/power.js:47
#: js/ui/status/powerProfiles.js:71
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"

#: system-indicators/si-volume.c:245 js/ui/status/volume.js:128
#: js/ui/status/volume.js:151 js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Pārlūkojiet un apskatiet savas sistēmas fontus"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"“Fonti” rāda datorā instalētos fontus kā sīktēlus. Jebkura sīktēla "
"izvēlēšanās rāda, kā fonts izskatītos dažādos izmēros."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"“Fonti” arī atbalsta jaunu fontu datņu instalēšanu, kas ir .ttf un citos "
"formātos. Fontus var instalēt tikai savām vajadzībām vai visiem datora "
"lietotājiem."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "fonti;šrifti;"

#: src/font-thumbnailer.c:181 font-viewer/font-thumbnailer.c:194
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTS"

#: src/font-thumbnailer.c:183
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Sīktēla izmērs (noklusējuma: 128)"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "Nevarēja attēlot fontu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being installed
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/font-view-window.c:133 src/gpk-enum.c:1000 src/gs-app-addon-row.c:105
#: src/gs-app-row.c:215 src/gs-details-page.c:382
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1062 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1197
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:197
msgid "Installing"
msgstr "Instalē"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, noklusējuma %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instance %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:468 wp-admin/credits.php:170
msgid "Designer"
msgstr "Dizaineris"

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "Glifu skaits"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Krāsu glifi"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "Izkārtojuma iespējas"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "Variāciju asis"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "Nosauktie stili"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "Nevarēja instalēt fontu"

#: src/font-view-window.ui:31
msgid "All Fonts"
msgstr "Visi fonti"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "Par fontiem"

#: src/font-view-window.ui:59 ../src/ui/dialog/find.cpp:186
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:89
msgid "Search fonts"
msgstr "Meklēt fontus"

#: src/font-view-window.ui:185
#| msgid "Install"
msgid "Install Font"
msgstr "Instalēt fontu"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nfo"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "Informācija par fontu"

# logview/logview.c:268
#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "GNOME fonti"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Piekļūt visām alternatīvam"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Virs bāzes formas"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Virs bāzes diakritiskās zīmes novietojums"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Vis bāzes substitūcija"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Alternatīvas daļas"

#: src/open-type-layout.h:18 gtk/open-type-layout.h:18
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Zem bāzes formas"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Zem bāzes diakritiskās zīmes novietojums"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zem bāzes substitūcijas"

#: src/open-type-layout.h:22 gtk/open-type-layout.h:22
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Konteksta alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Reģistrjutīgas formas"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Glifu kompozīcija / dekompozīcija"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjunktīvā forma pēc Ro"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjunktīvās formas"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Kontekstuālās ligatūras"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Centrēta CJK punktuācija"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Lielo burtu atstatums"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kontekstuālais izdaiļojums"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Kursīva novietojums"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti no lielajiem burtiem"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti no lielajiem burtiem"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "Rakstzīmju variācija 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "Rakstzīmju variācija 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "Rakstzīmju variācija 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "Rakstzīmju variācija 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "Rakstzīmju variācija 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "Rakstzīmju variācija 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "Rakstzīmju variācija 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "Rakstzīmju variācija 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "Rakstzīmju variācija 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "Rakstzīmju variācija 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "Rakstzīmju variācija 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "Rakstzīmju variācija 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "Rakstzīmju variācija 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "Rakstzīmju variācija 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "Rakstzīmju variācija 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "Rakstzīmju variācija 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "Rakstzīmju variācija 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "Rakstzīmju variācija 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "Rakstzīmju variācija 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Attālumi"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Neobligātas ligatūras"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Saucēji"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Bezpunktu formas"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Ekspertu formas"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Beigu glifi uz līniju alternatīvam"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Termināļa formas #2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Termināļa formas #3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Termināļa formas"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Saplacinātas akcentu formas"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Daļas"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pilna platuma"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Pus formas"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant formas"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Alternatīvas pus formas"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Vēsturiskas formas"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Horizontālas Kana alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Vēsturiskās ligatūras"

#: src/open-type-layout.h:71 gtk/open-type-layout.h:52
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo kandži formas"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Pus platumi"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Sākotnējās formas"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolētās formas"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Kursīvi"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Izlīdzināšanas alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 formas"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 formas"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 formas"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 formas"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Rakstsavirze"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Kreisās robežas"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standarta ligatūras"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vadošās Jamo formas"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Līniju figūras"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizētās formas"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "“No kreisās uz labo” alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "“No kreisās uz labo” simetriskās formas"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medicīniskas formas #2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medicīniskas formas"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Matemātiskās grieķu"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Diakritiskā zīme pie diakritiskās zīmes novietojuma"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Diakritiskās zīmes novietojums ar substitūciju"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Alternatīvās anotācijas formas"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC kandži formas"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta formas"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Skaitītāji"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Vecā stila figūras"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optiskās robežas"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordināli"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionālās alternatīvas platumi"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Sīki lielie burti"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Proporcionālais Kana"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Proporcionālas figūras"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Pirms bāzes formas"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Pirms bāzes substitūcija"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Pēc bāzes formas"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Pēc bāzes substitūcija"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Proporcionālie platumi"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Ceturdaļ platumi"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Dažādot"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Nepieciešamās konteksta alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar formas"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Nepieciešamās ligatūras"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph formas"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Labās robežas"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "“No labās uz kreiso” alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "“No labās uz kreiso” simetriskās formas"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby notācijas formas"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Nepieciešamās variantu alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilistiskās alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Zinātniskie zemākie"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optiskais izmērs"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Samazināti lielie burti"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Vienkāršotas formas"

#: src/open-type-layout.h:129 gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Stilistiska kopa 1"

#: src/open-type-layout.h:130 gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistiska kopa 2"

#: src/open-type-layout.h:131 gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistiska kopa 3"

#: src/open-type-layout.h:132 gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistiska kopa 4"

#: src/open-type-layout.h:133 gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistiska kopa 5"

#: src/open-type-layout.h:134 gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistiska kopa 6"

#: src/open-type-layout.h:135 gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistiska kopa 7"

#: src/open-type-layout.h:136 gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistiska kopa 8"

#: src/open-type-layout.h:137 gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistiska kopa 9"

#: src/open-type-layout.h:138 gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistiska kopa 10"

#: src/open-type-layout.h:139 gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistiska kopa 11"

#: src/open-type-layout.h:140 gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistiska kopa 12"

#: src/open-type-layout.h:141 gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistiska kopa 13"

#: src/open-type-layout.h:142 gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistiska kopa 14"

#: src/open-type-layout.h:143 gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistiska kopa 15"

#: src/open-type-layout.h:144 gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistiska kopa 16"

#: src/open-type-layout.h:145 gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistiska kopa 17"

#: src/open-type-layout.h:146 gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistiska kopa 18"

#: src/open-type-layout.h:147 gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistiska kopa 19"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistiska kopa 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Matemātikas skripta stila alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Stiepšanas glifu dekompozīcija"

# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# logview/zoom.c:183
#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"

# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# logview/zoom.c:183
#: src/open-type-layout.h:152 gtk/open-type-layout.h:133
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Izdaiļojums"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Flīzēšana"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Sekojošās Jamo formas"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionālo vārdu formas"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabulāras figūras"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionālās formas"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trešais platums"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Vienots reģistrs"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās metrikas"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu variants"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Alternatīvās vertikālās pus metrikas"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Patskaņu Jamo formas"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Vertikālas Kana alternatīvas"

#: src/open-type-layout.h:167 gtk/open-type-layout.h:148
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertikālā rakstsavirze"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionālās alternatīvās vertikālās metrikas"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas un rotācija"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Vertikālas alternatīvas rotācijai"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Svītrota nulle"

# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# logview/logview.c:268
#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fontu pārlūks"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:10
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "Vai GNOME 3 vide jums ir nepazīstama? Uzziniet, kā tajā darboties."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:11
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "Darba sākšana ar GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "Ar ko sākt"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:15 C/gs-animation.xml:5
msgid "Getting Started"
msgstr "Ar ko sākt"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "Palaist lietotnes"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30
msgid "Launching Applications"
msgstr "Lietotņu palaišana"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:153
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr ""
"Pārvietojiet peles rādītāju uz <gui>Aktivitātes</gui> ekrāna augšā kreisajā "
"stūrī."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "Spiediet ikonu <gui>Rādīt lietotnes</gui>"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "Spiediet uz lietotnes, ko vēlaties palaist, piemēram, Palīdzība."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"Tāpat varat izmantot tastatūru, lai atvērtu <gui>Aktivitāšu pārlūku</gui>, "
"spiežot taustiņu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "Sāciet rakstīt nosaukumu lietotnei, ko vēlaties palaist."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "Spiediet <key>Enter</key>, lai palaistu lietotni."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:65 C/getting-started.page:214
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Izmantot logus un darbvietas"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:70 C/getting-started.page:219 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "Logi un darbvietas"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:73 C/getting-started.page:222
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu, satveriet loga virsraksta joslu un velciet to uz "
"ekrāna augšpusi."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:77 C/getting-started.page:226
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kad ekrāns ir izgaismots, atlaidiet logu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:80 C/getting-started.page:229
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr ""
"Lai atjaunotu logu tā iepriekšējā izmērā, satveriet loga virsraksta joslu un "
"velciet to prom no ekrāna malām."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:84 C/getting-started.page:233
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr ""
"Lai atjaunotu logu, to varat arī satvert augšējo joslu un vilkt logu no tā "
"projām."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:88 C/getting-started.page:161
#: C/getting-started.page:237 C/gs-switch-tasks.page:41
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu gar kreiso pusi, satveriet loga virsraksta joslu un "
"velciet to uz ekrāna kreiso pusi."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:92 C/getting-started.page:100
#: C/getting-started.page:165 C/getting-started.page:173
#: C/getting-started.page:241 C/getting-started.page:249
#: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "Kad puse ekrāna ir izgaismota, atlaidiet logu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:96 C/getting-started.page:245
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu gar labo pusi, satveriet loga virsraksta joslu un "
"velciet to uz ekrāna labo pusi."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:104 C/getting-started.page:253
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:63 C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu ar tastatūru, turiet piespiestu taustiņu <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> un spiediet <key>↑</"
"key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:109 C/getting-started.page:258
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"Lai atjaunotu logu uz tā iepriekšējo izmēr ar tastatūru, turiet piespiestu "
"taustiņu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> un "
"spiediet <key>↓</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:114 C/getting-started.page:263
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:73 C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu ar gar ekrāna labo malu, turiet piespiestu taustiņu "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> un spiediet "
"<key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:119 C/getting-started.page:268
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu ar gar kreiso labo malu, turiet piespiestu taustiņu "
"<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> un spiediet "
"<key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:124 C/getting-started.page:273
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai pārvietotu darbvietu zem pašreizējās darbvietas, spiediet <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Down</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:129 C/getting-started.page:278
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai pārvietotu darbvietu virs pašreizējās darbvietas, spiediet <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:145 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:89
msgid "Switch tasks"
msgstr "Pārslēgties starp uzdevumiem"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:150 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "Pārslēgšanās starp uzdevumiem"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:158 C/gs-switch-tasks.page:38
#: C/gs-switch-tasks.page:98
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "Spiediet uz loga, lai pārslēgtos uz to uzdevumu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:169 C/gs-switch-tasks.page:49
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu gar labo pusi, satveriet loga virsraksta joslu un "
"velciet to uz labo pusi."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:177 C/gs-switch-tasks.page:57
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Spiediet <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key> <key>Tab</key></keyseq>, lai parādītu <gui>logu pārslēdzēju</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:182 C/gs-switch-tasks.page:62
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"Atlaidiet <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>, lai "
"izvēlētos izcelto logu."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:187 C/gs-switch-tasks.page:67
#: C/gs-switch-tasks.page:143
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"Lai ietu cauri atvērtajiem logiem, neatlaidiet <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key>, bet turiet to piespiestu un spiediet "
"<key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:192 C/gs-switch-tasks.page:72
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Spiediet taustiņu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>, lai parādītu <gui>Aktivitāšu pārskatu</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:196 C/gs-switch-tasks.page:76
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "Sāciet rakstīt nosaukumu lietotnei, uz kuru vēlaties pārslēgties."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:200 C/gs-switch-tasks.page:80
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"Kad vajadzīgā lietotne parādās kā pirmais rezultāts, spiediet <key>Enter</"
"key>, lai uz to pārslēgtos."

#. (itstool) path: caption/desc
#: C/getting-started.page:293
msgid "Change wallpaper"
msgstr "Mainīt tapetes"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:298 C/gs-animation.xml:6
#: C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "Tapešu mainīšana"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:301 C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr ""
"Spiediet uz sistēmas izvēlnes augšējās joslas labajā pusē un spiediet "
"iestatījumu pogu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:305 C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "Izvēlieties <gui>fonu</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:308 C/gs-change-wallpaper.page:38
msgid "Click the current background image."
msgstr "Spiediet uz pašreizējā fona attēla."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:311 C/gs-change-wallpaper.page:41
#: C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "Spiediet uz fona attēla, kuru vēlaties izmantot."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:314 C/gs-change-wallpaper.page:44
#: C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "Spiediet pogu <gui>Izvēlēties</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:317 C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "Aizveriet logu <gui>Fons</gui>."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:7 C/gs-respond-messages.page:30
msgid "Responding to Messages"
msgstr "Atbildēšana uz ziņojumiem"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:9 C/gs-respond-messages.page:44
msgid "Delayed Response"
msgstr "Aizkavēta atbilde"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "Datuma, laika un laika joslu mainīšana"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "Kreisā ekrāna puse"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "Labā ekrāna puse"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_lv.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the ESCAPE key
#: C/gs-animation.xml:25 ../data/layoutstrings.py:54 src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "tīmeklis"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "Vienkārši sāciet rakstīt…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "Jānis Bērziņš"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "Gatavi sanāksmei?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I’ll be there in a sec…"
msgstr "Būšu pēc brīža…"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "Laba manta, atkal paldies"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "Paldies par atbalstu"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "Bez raizēm."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "Ļoti laipni."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:44
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atvērt pulksteņus"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "Automātisks datums un laiks"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "Automātiskā laika josla"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20∶00"
msgstr "14. oktobris 2013, 20.00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14∶00"
msgstr "14. oktobris 2013, 14.00"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8
#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:8
#: C/gs-get-online.page:8 C/gs-launch-applications.page:9
#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:8 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11
#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:11
#: C/gs-get-online.page:11 C/gs-launch-applications.page:12
#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:11 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
#: C/gnome-version.page:10 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "Ceļvedis tīmekļa pārlūkošanā"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:30
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr ""
"Spiediet uz izvēlnes <gui>Lietotnes</gui> ekrāna augšējā kreisajā stūrī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:32
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"Izvēlnē izvēlieties <guiseq><gui>Internets</gui><gui>Firefox</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Pārvietojiet peles rādītāju uz <gui>Aktivitātes</gui> ekrāna augšā kreisajā "
"stūrī, lai redzētu <gui>Aktivitāšu pārskatu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:49
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr "Izvēlieties pārlūka <app>Firefox</app> ikonu no kreisās ekrāna puses."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:53
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"Vai arī varat pārlūku palaist <link xref=\"gs-use-system-search\">vienkārši "
"ierakstot</link> <em>Firefox</em> <gui>Aktivitāšu pārskatā</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:67
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr "Izvēlieties pārlūka <app>Tīmeklis</app> ikonu no kreisās ekrāna puses."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:71
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"Vai arī varat pārlūku palaist <link xref=\"gs-use-system-search\">vienkārši "
"ierakstot</link> <em>tīmeklis</em> <gui>Aktivitāšu pārskatā</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:91
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"Spiediet uz adreses joslas pārlūka loga augšpusē un sāciet rakstīt vietnes "
"nosaukumu, kuru vēlaties apmeklēt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:93
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnes rakstīšanas laikā tā tiek meklēta pārlūka vēsturē un "
"grāmatzīmēs, lai jums nevajadzētu atcerēties precīzu adresi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:96
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"Ja vietne ir atrasta vēsturē vai grāmatzīmēs, tā tiks parādīta sarakstā zem "
"adreses joslas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:98
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr ""
"No šī saraksta jūs varat ātri izvēlēties tīmekļa vietnes, izmantojot bultu "
"taustiņus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:101
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr ""
"Pēc tīmekļa vietnes izvēles, spiediet <key>Enter</key>, lai to apmeklētu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Mainīt datumu, laiku un laika joslu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "Pamācība datuma, laika un laika joslu mainīšanai"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:21
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "Mainīt datumu, laiku un laika joslu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:27 C/gs-change-wallpaper.page:58
#: C/gs-connect-online-accounts.page:27 C/gs-get-online.page:62
#: C/gs-use-system-search.page:92
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"Spiediet <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">sistēmas izvēlni</gui> "
"augšējās joslas labajā pusē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:29 C/gs-change-wallpaper.page:60
#: C/gs-connect-online-accounts.page:29 C/gs-use-system-search.page:94
msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
msgstr "Spiediet iestatījumu pogu izvēlnes apakšā pa kreisi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30
msgid "Select the <gui>Date &amp; Time</gui> panel."
msgstr "Izvēlieties <gui>Datuma un laika</gui> paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:37
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka ir izslēgta <gui>Automātiskā laika josla</gui>. un zemāk "
"spiediet <gui>Laika josla</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:39
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"Spiediet pasaules kartē uz savu atrašanās vietu. Tas jums ļauj izvēlēties "
"pašreizējo pilsētu, kuru jūs varat arī meklēt virs kartes esošajā meklēšanas "
"laukā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:41
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
msgstr ""
"Aizveriet pasaules kartes logu, lai dotos atpakaļ uz logu <gui>Datums un "
"laiks</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:43
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka ir izslēgts vienums <gui>Automātisks datums un laiks</"
"gui>, tad spiediet uz zemāk esošā vienuma <gui>Datums un laiks</gui>, lai "
"atvērtu logu <gui>Datums un laiks</gui>. Tur varat pielāgot datumu un laiku, "
"spiežot pogas <gui>+</gui> un <gui>-</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:48
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then "
"close the panel."
msgstr ""
"Aizveriet logu, lai dotos atpakaļ uz logu <gui>Datums un laiks</gui>, tad "
"aizveriet paneli."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Mainīt tapetes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "Tapešu mainīšanas ceļvedis"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "Mainīt tapetes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
msgstr "Spiediet uz paneli <gui>Fons</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr ""
"Spiediet uz savas pašreizējās tapetes attēla, kas ir loga <gui>Fons</gui> "
"kreisajā pusē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"Aizveriet logu <gui>Fons</gui>, spiežot uz krustiņu loga augšējā labajā "
"stūrī."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Savienoties ar tiešsaistes kontiem"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "Ceļvedis darbā ar tiešsaistes kontiem"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:21
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "Savienoties ar tiešsaistes kontiem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:36
#| msgid ""
#| "Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an "
#| "online account</gui> button."
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the online account "
"service you want to use."
msgstr ""
"Spiediet uz paneli <gui>Tiešsaistes konti</gui>, tad spiediet uz tiešsaistes "
"konta pakalpojumu, kuru vēlaties izmantot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:39
#| msgid ""
#| "Click the online account you want to use. This will open a new window "
#| "where you can sign in to your online account."
msgid ""
"This will open a new window where you can sign in to your online account."
msgstr "Tas atvērs jaunu logu, kurā varat ierakstīties savā tiešsaistes kontā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:47
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"Vairumā gadījumu pēc ierakstīšanās tiešsaistes servisam vajadzēs piešķirt "
"pieejas tiesības, lai varētu sākt to izmantot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
#| msgid ""
#| "For example, if you are connecting to your Google account, you will have "
#| "to click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Allow</gui> button."
msgstr ""
"Piemēram, ja savienojaties ar savu Google kontu, jums būs jāspiež poga "
"<gui>Atļaut</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"Daudzi tiešsaistes konti jums ļauj izvēlēties pakalpojumus, var izmantot ar "
"jūsu kontu. Ja nevēlaties izmantot kādu servisu, to var deaktivēt, spiežot "
"slēdzi loga labajā pusē."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:178 C/gs-goa3.svg:48
#: C/gs-goa4.svg:156 C/gs-goa5.svg:147 C/gs-go-online1.svg:230
#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97
#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "Datums un laiks"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:80
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "Automātisks datums un laiks"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:95
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "Automātiskā laika josla"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:113
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9∶51 AM"
msgstr "1. septembris 2015, 9.51 AM"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:115
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "EET (Rīga, Latvija)"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "Nokļūt internetā"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:16
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "Ceļvedis, kā tikt pie interneta savienojuma"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:20
msgid "Get online"
msgstr "Nokļūt internetā"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:23
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr ""
"Jūs varat redzēt sava tīkla savienojuma statusu augšējās joslas labajā pusē."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:29
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "Savienoties ar vadu tīklu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:35
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr ""
"Tīkla savienojuma ikona augšējās joslas labajā pusē rāda, ka esat nesaistē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:37
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"Savienojuma trūkumam jeb nesaistei var būt vairāki iemesli, piemēram, tīkla "
"vads varētu būt atvienots, dators atrodas <em>lidmašīnas režīmā</em> vai arī "
"šajā telpā nav pieejamu Wi-Fi tīklu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:41
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"Ja vēlaties izmantot tīkla savienojumu, pievienojiet tīkla vadu, lai "
"piekļūtu internetam. Dators automātiski mēģinās izveidot tīkla savienojumu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:44
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"Kamēr dators izveido tīkla savienojumu, tīkla savienojuma ikonā būs redzami "
"trīs punkti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:46
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"Kad tīkla savienojums ir veiksmīgi iestatīts, tīkla savienojuma ikona "
"mainīsies uz pie tīkla pieslēgta datora simbolu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:54
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Savienoties ar Wi-Fi tīklu"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:60
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "Lai savienotos ar Wi-Fi (bezvadu) tīklu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:66
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui>Wi-Fi nav savienots</gui>. Tiks izvēsta Wi-Fi izvēlnes "
"sadaļa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:70
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "Spiediet <gui>Izvēlieties tīklu</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:75
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"Jūs varat savienoties ar Wi-Fi tīklu tikai tad, ja to atbalsta datora "
"aparatūra un ja ir Wi-Fi pārklājums."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:83
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"No pieejamo Wi-Fi tīklu saraksta izvēlieties tīklu, ar kuru vēlaties "
"savienoties un spiediet <gui>Savienot</gui>, lai apstiprinātu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:85
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr ""
"Atkarība no tīkla konfigurācijas, jums varētu prasīt tīkla akreditācijas "
"datus."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278
#: C/gs-search1.svg:109 C/gs-thumb-timezone.svg:101 C/gs-thumb-timezone.svg:135
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 C/gs-web-browser1-firefox.svg:120
#: C/gs-web-browser1.svg:120
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:25
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:183
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:58 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:694
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1135
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1530
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1862
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2194
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2536
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:120 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:424
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:673 modules/codec/zvbi.c:88
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:636
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "Uzņēmuma lietotājvārds (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:108
#, no-wrap
msgid "Add an online account"
msgstr "Pievienot tiešsaistes kontu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:193 C/gs-goa4.svg:407
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "Google konts"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:357 C/gs-goa5.svg:328
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "janis.berzins@gmail.com"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: C/gs-goa4.svg:543 C/gs-thumb-timezone.svg:106 src/editor-page.ui:183
#: src/editor-page.ui:211
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:95
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:564
#, no-wrap
msgid "ALLOW"
msgstr "ATĻAUT"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:575 ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, no-wrap
msgid "CANCEL"
msgstr "ATCELT"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:269
#, no-wrap
#| msgid "Google account"
msgid "Google Account"
msgstr "Google konts"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14∶30"
msgstr "14.30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "mājastīkls"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338 js/ui/status/network.js:1163
#: js/ui/status/network.js:1178
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306 js/ui/status/network.js:835
#: js/ui/status/network.js:846
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: C/gs-go-online3.svg:312 plugin-strings.generated.js:92
#: plugin-strings.generated.js:362 ../netcfg-common.templates:32001
#, no-wrap
msgid "wireless"
msgstr "bezvadu"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:315
#, no-wrap
msgid "private"
msgstr "privāts"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316 js/ui/status/network.js:837
#: js/ui/status/network.js:848
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "Palaist lietotnes"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "Lietotņu palaišanas ceļvedis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "Palaist lietotnes ar peli"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"Spiediet ikonu <gui>Rādīt lietotnes</gui>, kas ir redzama ekrāna kreisajā "
"pusē, joslas apkašā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr ""
"Tiks parādīts saraksts ar lietotnēm. Spiediet uz lietotnes, ko vēlaties "
"palaist, piemēram, Palīdzība."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "Palaist lietotnes ar tastatūru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Atveriet <gui>Aktivitāšu pārlūku</gui>, spiežot taustiņu <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr ""
"Sāciet rakstīt nosaukumu lietotnei, ko vēlaties palaist. Uzreiz sāksies "
"lietotņu meklēšana."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr ""
"Kad parādās lietotnes ikona, spiediet <key>Enter</key>, lai palaistu "
"lietotni."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 neportētā licence"

#. (itstool) path: license/p
#: C/gs-legal.xml:3 C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Šis darbs ir licencēts zem <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:18
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "Atbildēt uz ziņojumiem"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "Ceļvedis, kā atbildēt uz ziņojumiem"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-respond-messages.page:22
msgid "Respond to messages"
msgstr "Atbildēt uz ziņojumiem"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:33 C/gs-respond-messages.page:81
msgid ""
"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
"screen."
msgstr "Pārvietojiet peles rādītāju virs tērzēšanas ziņojuma ekrāna augšpusē."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:37
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Pabeidzot rakstīt atbildi, spiediet <key>Enter</key>, lai nosūtītu atbildi."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:41
msgid "Close the chat message."
msgstr "Aizvērt tērzēšanas ziņojumu."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:47
msgid ""
"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
"not move your mouse over the message."
msgstr ""
"Tērzēšanas ziņojums ekrāna augšpusē pēc kāda laika pazudīs, ja nenovietosiet "
"peles rādītāju virs ziņojuma."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:51 C/gs-respond-messages.page:97
msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
msgstr ""
"Lai tiktu atpakaļ pie neatbildēta ziņojuma, spiediet uz pulksteņa augšējā "
"joslā."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:55
msgid "From the notification list, choose your message."
msgstr "Izvēlieties savu ziņojumu no paziņojumu saraksta."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:58 C/gs-respond-messages.page:70
msgid "Start typing your reply."
msgstr "Sāciet rakstīt savu atbildi."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:61
msgid ""
"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"Lai redzētu paziņojumu sarakstu, spiediet <keyseq> <key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-respond-messages.page:66
msgid ""
"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"Lietojiet bultu taustiņus, lai izvēlētos ziņojumu, kam vēlaties atbildēt, un "
"spiediet <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:78
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "Uz tērzēšanas ziņojumu atbildēt ar peli"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:83
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr ""
"Pabeidzot rakstīt atbildi, spiediet <key>Enter</key>, lai nosūtītu atbildi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:85
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr ""
"Lai aizvērtu tērzēšanas ziņojumu, spiediet uz aizvēršanas pogu tērzēšanas "
"ziņojuma labajā stūrī."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:92
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "Aizkavēta atbilde uz tērzēšanas ziņojumu, izmantojot peli"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:95
msgid ""
"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
"your mouse over the message, it disappears after a while."
msgstr ""
"Kad tērzēšanas ziņojums parādās pie ekrāna augšpuses, un jūs nenovietojat "
"peli uz ziņojuma, ziņojums ar laiku pazudīs."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:99
msgid ""
"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
"click it."
msgstr ""
"No paziņojumu saraksta izvēlieties savu ziņojumu, uz kuru vēlaties atbildēt, "
"un spiediet uz tā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:101 C/gs-respond-messages.page:115
msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
msgstr "Kad parādās tērzēšanas ziņojums, sāciet rakstīt atbildi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:107
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "Aizkavēta atbilde uz tērzēšanas ziņojumu, izmantojot tastatūru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:109
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </"
"keyseq> to display the list of unanswered notifications."
msgstr ""
"Lai tiktu atpakaļ pie neatbildētiem ziņojumiem, spiediet <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </"
"keyseq>, lai attēlotu sarakstu ar neatbildētiem ziņojumiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:113
msgid ""
"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
"press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Lietojiet bultu taustiņus, lai izvēlētos ziņojumu, kam vēlaties atbildēt, un "
"spiediet <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "vienkārši rakstiet"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con…"
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con…"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:248
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "config"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Ikonu vadlīnijas"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Drošie Linux konteineri"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Izstrādātāju konference 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "Pārslēgties starp uzdevumiem"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "Pamācība, kā pārslēgties starp uzdevumiem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:95
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"Pārvietojiet peles rādītāju uz <gui>Aktivitātes</gui> ekrāna augšā kreisajā "
"stūrī, lai redzētu <gui>Aktivitāšu pārskatu</gui>, kur jūs varat redzēt "
"pašlaik palaistos uzdevumus, kas tiek attēloti kā mazi lodziņi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:105
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"Jūs varat pārslēgties starp uzdevumiem, izmantojot <gui>logu sarakstu</gui> "
"ekrāna apakšā. Atvērtie uzdevumi <gui>logu sarakstā</gui> izskatās kā pogas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:108
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "<gui>Logu sarakstā</gui> spiediet pogu, lai pārslēgtos uz to uzdevumu."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
#: C/shell-windows-tiled.page:23
msgid "Tile windows"
msgstr "Izklāt logus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu gar ekrāna malu, satveriet loga virsraksta joslu un "
"velciet to uz ekrāna kreiso vai labo pusi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr ""
"Kad puse ekrāna ir izgaismota, atlaidiet logu, lai maksimizētu to gar "
"izvēlēto ekrāna malu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logus vienu pie otra, satveriet otra loga virsraksta joslu "
"un velciet to uz ekrāna otru pusi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr ""
"Kad puse ekrāna ir izgaismota, atlaidiet logu, lai maksimizētu to gar otru "
"ekrāna malu."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-switch-tasks.page:134 C/shell-windows-switching.page:30
msgid "Switch between windows"
msgstr "Pārslēgties starp logiem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:137
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"Spiediet <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key> <key>Tab</key></keyseq>, lai parādītu <gui>logu pārslēdzēju</gui>, kas "
"parāda pašlaik atvērtos logus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:140
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Atlaidiet taustiņu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>, lai izvēlētos nākamo izcelto logu <gui>logu pārslēdzējā</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:151
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "Lietojiet meklēšanu, lai pārslēgtos starp lietotnēm"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:154
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"Spiediet taustiņu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>, lai parādītu <gui>Aktivitāšu pārskatu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:156
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"Vienkārši sāciet rakstīt nosaukumu lietotnei, uz kuru vēlaties pārslēgties. "
"Rakstot parādīsies lietotnes, kas atbilst ierakstītajam tekstam."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:159
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"Kad lietotne, uz ko vēlaties pārslēgties, parādās kā pirmais rezultāts, "
"spiediet <key>Enter</key>, lai uz to pārslēgtos."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "Paldies f"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ce"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:109
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116 data/ui/preferences-dialog.ui:107
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125 ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:1
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:133 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-use-system-search.page:14
msgid "Hannie Dumoleyn"
msgstr "Hannie Dumoleyn"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "Izmantot sistēmas meklēšanu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:19
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "Ceļvedis sistēmas meklēšanas izmantošanā"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:23
msgid "Use the system search"
msgstr "Izmantot sistēmas meklēšanu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:29
#| msgid ""
#| "Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
#| "gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview by clicking <gui>Activities</gui> at "
"the top left of the screen, or by pressing the <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"Atveriet <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatu ekrāna augšējā kreisajās stūrī, vai "
"spiežot taustiņu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key>. Sāciet rakstīt, lai meklētu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:33
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"Rezultāti, kas atbilst ierakstītajam, parādīsies rakstīšanas laikā.Pirmais "
"rezultāts vienmēr ir izcelts un atrodas augšpusē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:35
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "Spiediet <key>Enter</key>, lai pārslēgtos uz pirmo izcelto rezultātu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:41
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "Vienumi, kas parādīsies meklēšanas rezultātā:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "atbilstošās lietotnes, kas būs meklēšanas rezultātu augšpusē,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:45
msgid "matching settings,"
msgstr "atbilstošie iestatījumi,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:46
#| msgid "matching contacts, and"
msgid "matching contacts,"
msgstr "atbilstošie kontakti,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
#| msgid "matching documents."
msgid "matching documents,"
msgstr "atbilstošie dokumenti,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
#| msgid "matching settings,"
msgid "matching calendar,"
msgstr "atbilstošie kalendāri,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:49
#| msgid "matching contacts, and"
msgid "matching calculator,"
msgstr "atbilstošie kalkulatori,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:50
#| msgid "matching settings,"
msgid "matching software,"
msgstr "atbilstošā programmatūra,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:51
#| msgid "matching settings,"
msgid "matching files,"
msgstr "atbilstošās datnes,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:52
#| msgid "matching settings,"
msgid "matching terminal,"
msgstr "atbilstošie termināļi,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:53
#| msgid "matching contacts, and"
msgid "matching passwords and keys."
msgstr "atbilstās paroles un atslēgas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "Lai pārslēgtos uz meklēšanas rezultātu, spiediet uz to."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:57
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr ""
"Vai arī izgaismojiet vienumu, izmantojot bultu taustiņus un spiežot "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:63
msgid "Search from inside applications"
msgstr "Meklēt no lietotnēm"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:65
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"Sistēmas meklēšana sakopo rezultātus no dažādām lietotnēm. Meklēšanas "
"rezultātu kreisajā pusē varat redzēt ikonas lietotnēm, kas sniedza "
"meklēšanas rezultātu. Spiediet uz kādas no ikonām, lai atkal sāktu meklēt no "
"lietotnes, kas ir saistīta ar šo ikonu. Tā kā <gui>Aktivitāšu pārskatā</gui> "
"tiek rādīti tikai atbilstošākie rezultāti, meklēšana no lietotnes var dot "
"labākus meklēšanas rezultātus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:77
msgid "Customize search results"
msgstr "Pielāgot meklēšanas rezultātus"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"GNOME jums ļauj pielāgot, kādus rezultātus attēlot <gui>Aktivitāšu pārskatā</"
"gui>. Piemēram, jūs varat norādīt, vai vēlaties redzēt tīmekļa vietu, "
"fotogrāfiju vai mūzikas meklēšanas rezultātus."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:91
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "Pielāgot, kas tiks attēlots meklēšanas rezultātos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:95
#| msgid "Click the <gui>Search</gui> panel."
msgid "Click <gui>Search</gui> in the left panel."
msgstr "Spiediet <gui>Meklēt</gui> kreisajā panelī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:96
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"Meklēšanas vietu sarakstā, spiediet uz slēdža, kas ir pie meklēšanas vietas, "
"kuru vēlaties aktivēt vai deaktivēt."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "Izmantot logus un darbvietas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "Ceļvedis logu un darbvietu izmantošanā"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "Maksimizēt logu un atjaunot tā izmēru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu, lai tas aizņemtu visu darbvietu, satveriet loga "
"virsraksta joslu un velciet to uz ekrāna augšpusi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "Kad ekrāns ir izgaismots, atlaidiet logu, lai to maksimizētu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr ""
"Lai atjaunotu logu tā iepriekšējā izmērā, satveriet loga virsraksta joslu un "
"velciet to prom no ekrāna malām."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "Maksimizēt logu un atjaunot tā izmēru, izmantojot tastatūru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"Lai atjaunotu logu tā iepriekšējā izmērā ar tastatūru, turiet piespiestu "
"taustiņu <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> un "
"spiediet <key>↓</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "Izklāt logus, izmantojot tastatūru"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "Pārslēgties starp darbvietām ar tastatūru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai pārvietotu darbvietu zem pašreizējās darbvietas, spiediet <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Down</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai pārvietotu darbvietu virs pašreizējās darbvietas, spiediet <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> <key>Page Up</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "GNOME planēta"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
#: js/ui/status/location.js:374 js/ui/status/location.js:357
msgid "Deny Access"
msgstr "Liegt pieeju"

#: ../index.theme.in.in.h:2
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "Noklusējuma GNOME motīvs"

#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: gnome-initial-setup/gis-driver.c:866
msgid "Initial Setup"
msgstr "Sākotnējā iestatīšana"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "Uzspiest esošu lietotāja režīmu"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— GNOME sākotnējā iestatīšana"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "Neizdevās kešot kontu"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "Uzņēmuma domēs vai nogabala nosaukums"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt reģistrētam domēnā. "
"Tīkla administratoram šeit jāievada sava domēna parole un jāizvēlas unikāls "
"datora nosaukums šim datoram."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:319
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "Lai beigtu iestatīšanu, vajag papildu informāciju."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:480
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:523
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "Neizdevās izveidot lietotāju “%s”: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "Norādiet vārdu un lietotājvārdu. Varat arī izvēlēties attēlu."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:152
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "Šim lietotājam iestatīt _vecāku kontroli"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:158
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "Paredzēts vecākam vai aizbildnim, kuram jāiestata pašiem sava parole."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "Dodaties tiešsaistē, lai iestatītu uzņēmuma ierakstīšanos"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "Lietotājvārds jāsākas ar mazajiem burtiem no a līdz z."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "Šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"Lietotājvārds drīkst saturēt tikai mazos burtus no a līdz z, ciparus un šīs "
"rakstzīmes: - _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:329
msgid "No inputs found"
msgstr "Netika derīga ievade"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:16
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "Izvēlēties tastatūras izkārtojumus vai ievades metodi."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "Meklēt tastatūras un ievades metodes"

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_lv.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:132
#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Laipni lūdzam!"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "Citi…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "Bezvadu tīkli ir izslēgti"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "Meklē pieejamos bezvadu tīklus"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"Savienojums ar internetu jums ļauj iegūt jaunas lietotnes, informāciju un "
"citus uzlabojumus. Tas jums arī palīdz automātiski iestatīt laiku un jūsu "
"atrašanās vietu."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:56
msgid "No wireless available"
msgstr "Bezvadu tīkls nav pieejams."

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "Vecāku kontrole %s lietotājam"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr ""
"Iestatiet ierobežojumus tam, ko šis lietotājs var palaist vai instalēt."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "Vecāku kontrole"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "Iestatiet paroli %s lietotājam"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:96
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "Centieties nepazaudēt savu paroli."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "Iestatiet vecāka paroli"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:103
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "Šī parole dos piekļuvi vecāku kontrolei %s lietotājam."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
#| msgid "Password _Reminder"
msgid "Password _Hint"
msgstr "Paroļu _mājiens"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
#| msgid "Password reminder will be shown in case you forget your password."
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "Paroļu mājiens parādīsies, ja aizmirsīsiet savu paroli."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"Parole ir ļoti līdzīga iepriekšējai. Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"Parole ir ļoti līdzīga iepriekšējai. Mēģiniet mainīt paroli vēl vairāk."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Parole būtu stiprāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot esošo vārdu pārkārtošanu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk ciparu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, "
"pieturzīmes."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Lai izvairītos no rakstzīmju atkārtošanas, burti, cipari "
"un pieturzīmes ir “jāsamaisa”."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"Šī ir vāja parole. Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai "
"abcd."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "Šī ir vāja parole. Mēģiniet pievienot burtus, ciparus un pieturzīmes."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"Sūta tehniskos ziņojumus, kas nesatur personisku informāciju. Datus ievāc "
"%1$s (<a href='%2$s'>privātuma politika</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr ""
"Sūta tehniskos ziņojumus, kas nesatur personisku informāciju. Datus ievāc %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "Ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko atrašanās vietu."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:59
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "Automātiska problēmu ziņošana"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:91
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "Privātuma vadīklas var jebkurā brīdī mainīt no iestatījumu lietotnes."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "Trešo pušu krātuves"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Trešo pušu krātuves sniedz pieeju papildu programmatūrai no izvēlētajiem <a "
"href='%s'>ārējiem avotiem</a>, tai skaitā populāras lietotnes un draiveri, "
"kas ir svarīgi dažām ierīcēm. Šajās krātuvēs var būt arī "
"īpašniekprogrammatūra."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"Trešo pušu krātuves sniedz pieeju papildu programmatūrai no izvēlētajiem "
"ārējiem avotiem, tai skaitā populāras lietotnes un draiveri, kas ir svarīgi "
"dažām ierīcēm. Šajās krātuvēs var būt arī īpašniekprogrammatūra."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "_Izslēgt trešo pušu krātuves"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "I_eslēgt trešo pušu krātuves"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "_Sākt lietot %s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s ir gatavs darbam."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:13
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"Laika josla tiks iestatīta automātiski, ja nevarēs atrast jūsu atrašanās "
"vietu. Jūs varat pats meklēt savu pilsētu."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:44
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "Lūdzu, meklējiet tuvumā esošu pilsētu"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "Laipni lūdzam %s !"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"Iestatīšana jūs vedīs cauri konta izveidošanai un dažādu iespēju "
"ieslēgšanai. Tas neaizņem daudz laika."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "_Sākt iestatīšanu"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "Uzspiest pagaidu lietotāja režīmu"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "Uzspiest OEM režīmu"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "Mēģināt vai instalēt?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"Jūs varat izmēģināt ${NAME} pagaidu versiju neveicot nekādas izmaiņas "
"datorā. Ja vēlāk nolemsiet to uzinstalēt, no aktivitāšu skata palaidiet "
"instalatoru.\n"
"\n"
"        Vai arī izvēlieties instalēt, lai palaistu instalatoru."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "Instalēt diskā…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "Izmēģināt ${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "Instalēt ${PRETTY_NAME}"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/2d/sprite.cpp
#: scene/3d/sprite_3d.cpp scene/resources/texture.cpp ../lib/manage/option.c:54
#: ../raster/r.in.gdal/main.c:233 ../raster/r.in.gdal/main.c:267
#: ../locale/scriptstrings/v.clip_to_translate.c:9
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.download_to_translate.c:15
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.download_to_translate.c:18
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.download_to_translate.c:12
#: ../vector/v.db.select/main.c:160 ../lib/initialize.py:800
#: ../glade/griffith.glade.h:121
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:291
msgid "Region"
msgstr "Reģions"

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "Programmatūras krātuves"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "Ievadiet veco paroli saišķim “%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"Lietotne vēlas mainīt saišķa “%s” paroli. Lūdzu, ievadiet tā veco paroli."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "Izvēlieties jaunu paroli saišķim “%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"Lietotne vēlas mainīt saišķa “%s” paroli. Lūdzu, izvēlieties jaunu paroli "
"šim nolūkam."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "Glabāt paroles nešifrētas?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"Izvēloties tukšu paroli, jūsu saglabātās paroles netiks droši šifrētas. Tās "
"būs pieejamas ikvienam, kas varēs piekļūt jūsu datnēm."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "Oriģinālā parole bija nepareiza"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "Mainīt saišķa paroli"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"Lietotne vēlas izveidot jaunu saišķi ar nosaukumu “%s”. Lūdzu, izvēlieties "
"jaunu paroli šim nolūkam."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "Izvēlieties paroli jaunajam saišķim"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "Jaunā saišķa parole"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "Sertifikātu un atslēgu glabātava"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "GNOME atslēgu saišķis — PKCS#11 komponente"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "Slepenās glabātavas serviss"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "GNOME atslēgu saišķis — slepenais serviss"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "SSH atslēgu aģents"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "GNOME atslēgu saišķis — SSH aģents"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "neizdevās izveidot pagaidu datni “%s” — %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "kļūda, mēģinot rakstīt “%s” — %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "nevar izveidot “%s” — %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "izņem vecu slēdzējdatni (izveidoja %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "gaida slēgšanas iespēju (pašlaik aizņem %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(strupsaķere?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "slēgs “%s” netika izveidots — %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "gaida slēgšanas iespēju %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "Nenosaukts sertifikāts"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "Neizdevās parsēt publisko SSH atslēgu"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "Atbloķēt ierakstīšanās saišķi"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:594
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"Parole, ko izmantojat, lai pieteiktos savā datorā, vairs nesakrīt ar jūsu "
"ierakstīšanās saišķa paroli."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"Ierakstīšanās saišķis netika automātiski atbloķēts, kad ierakstījāties savā "
"sesijā."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:614
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "Atbloķēt saišķi"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:617
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "Lietotne vēlas piekļūt saišķim “%s”, bet tas ir bloķēts"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:636
msgid "Unlock certificate"
msgstr "Atbloķēt sertifikātu"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638
msgid "Unlock public key"
msgstr "Atbloķēt publisko atslēgu"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:652
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "Automātiski atbloķētu šo sertifikātu, kad ierakstos sistēmā"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:776
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1140
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1289
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "Automātiski atbloķēt, kad ierakstos sistēmā"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:668
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "Lietotne vēlas piekļūt sertifikātam “%s”, taču tas ir bloķēts"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "Lietotne vēlas piekļūt publiskai atslēgai “%s”, taču tā ir bloķēta"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "Lietotne vēlas piekļūt “%s”, taču tas ir bloķēts"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:766
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "Atbloķēt sertifikātu / atslēgu glabātavu"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:770
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"Lietotne vēlas piekļūt sertifikātu / atslēgu glabātuvei “%s”, taču tā ir "
"bloķēta"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1131
msgid "New Password Required"
msgstr "Nepieciešama jauna parole"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1132
#| msgid "New Password Required"
msgid "New password required"
msgstr "Nepieciešama jauna parole"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1134
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr ""
"Lai izveidotu “%s” glabātavu sertifikātiem vai atslēgām, nepieciešama parole"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1252
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "Lai mainītu “%s” paroli, ir nepieciešama sākotnējā parole"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1281
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:38
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:594
#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:84
#: templates/home/index.twig:46
#: templates/server/privileges/change_password.twig:10
#: share/html/SelfService/Prefs.html:74 share/html/SelfService/Prefs.html:71
#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:110
msgid "Change password"
msgstr "Mainīt paroli"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1283
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "Izvēlieties jaunu “%s” paroli"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "lietojums:  gnome-keyring komanda [opcijas]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "komandas: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "                    "

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Toggle game menu" and "Restart"
#: data/ui/help-overlay.ui:31
#| msgid "Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Puzzle-related"
msgstr "Mīklas"

#. Translators: Ctrl-Shift-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Puzzle-related"; restarts the current puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains the actions for selecting a new puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:54
#| msgid "_Change Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change Puzzle popover"
msgstr "Mainīt mīklas virslodziņu"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Headerbar"; toggles the Change Puzzle menu
#: data/ui/help-overlay.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select new puzzle"
msgstr "Izvēlēties jaunu mīklu"

#. Translators: Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:67
#| msgid "Previous"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzle"
msgstr "Iepriekšējā mīkla"

#. Translators: Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzle
#: data/ui/help-overlay.ui:75
#| msgid "Pennant Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzle"
msgstr "Nākamā mīkla"

#. Translators: Page_Up action description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to previous puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous puzzles group"
msgstr "Iepriekšējo mīklu grupa"

#. Translators: Page_Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Change Puzzle popover"; switch to next puzzles group
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next puzzles group"
msgstr "Nākamo mīklu grupa"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains (only) "Scores dialog"
#: data/ui/help-overlay.ui:101
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores"
msgstr "Rezultāti"

#. Translators: Ctrl-S shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Scores"
#: data/ui/help-overlay.ui:106
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scores dialog"
msgstr "Rezultātu dialoglodziņš"

#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/klotski.ui:41
msgid "_About Klotski"
msgstr "P_ar Klotski"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the game menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); allows to directly restart the current puzzle
#: data/ui/klotski.ui:50
msgid "_Start Over"
msgstr "_Sākt no jauna"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "Huarong taka"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Izaicinājuma paka"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "Iemaņu paka"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski spēle"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the headerbar, button that allows via a popover to select a different puzzle (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of a button, in the headerbar (with a mnemonic that appears when pressing Alt); pops up a menu for going previous/next level
#: data/ui/klotski.ui:346 data/lightsoff.ui:46
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_Mainīt mīklu"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "Izvēlies citu mīklu"

#. Translators: tooltip text of the Start Over button, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:364
msgid "Moves counter"
msgstr "Gājienu skaitītājs"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "GNOME Klotski"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Slidiniet klucīšus, lai atrisinātu mīklu"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski ir bloku bīdīšanas mīklu kolekcija. Mērķis ir pārvietot "
"rakstainos blokus uz vietu, ko iezīmē zaļie marķieri. Lai to izdarītu, tev "
"vajadzēs slidināt citus blokus, lai tie nebūtu ceļā. Atrisini katru mīklu ar "
"pēc iespējas mazāk gājieniem."

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"GNOME Klotski komplektā ir gandrīz trīsdesmit dažādu bloku izkārtojumu ar "
"dažādu sarežģītību. Daži izkārtojumi ir līdzīgi — atšķiras tikai dažu bloku "
"izmērs. Citiem izkārtojumiem ir lielāka dažādība."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "spēle;stratēģija;loģika;gājiens;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Mīkla spēlē"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Numurs mīklai, kas tiek spēlēta."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Tikai 18 soļi"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "Pīpene"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "Magone"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "Atraitnīte"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "Sniegpulkstenīte"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "Sarkans ēzelis"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:182
msgid "Trail"
msgstr "Pēdas"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "Slēpnis"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:229
msgid "Bone"
msgstr "Kauls"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "Veiksme"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "Dumiķis"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "Zālamans"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "Haizivs"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Karodziņa mīkla"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeiropa"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonēze"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltijas jūra"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "Amerikāņu pīrāgs"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Sastrēgums"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:436
msgid "Sunshine"
msgstr "Saules gaisma"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "Līmenis pabeigts."

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1118
msgid "Lars Rydlinge (original author)"
msgstr "Lars Rydlinge (sākotnējais autors)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1122
msgid "Robert Ancell (port to vala)"
msgstr "Robert Ancell (portēja uz vala)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1126
msgid "John Cheetham (port to vala)"
msgstr "John Cheetham (portēja uz vala)"

#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/klotski-window.vala:1130
msgid "Andrew Sobala"
msgstr "Andrew Sobala"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Slīdošo bloku mīkla"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1142
msgid "Copyright © 1999-2008 – Lars Rydlinge"
msgstr "Autortiesības © 1999–2008 – Lars Rydlinge"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/klotski-window.vala:1146 src/iagno.vala:1122
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "Autortiesības © %u–%u – Michael Catanzaro"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/gl-categorylist.ui:84 src/gl-eventviewrow.c:216
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1337 src/connection-editor/connection-helpers.c:364
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1956
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "P_ar žurnāliem"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Eksportēt žurnālus uz datni"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "Izvēlieties sistēmas ielādi, kurai skatīt žurnālus"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "Meklēt visos žurnālos šajā kategorijā"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "Audita sesija"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "Kodola ierīce"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "Noteica"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: data/gl-eventviewdetail.ui:292 src/gpk-enum.c:1345
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:45 libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131 wp-includes/admin-bar.php:132
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentācija"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Search"
msgid "Search logs"
msgstr "Meklēt žurnālos"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr ""
"Izvēlieties žurnāla lauku un laika spiedogu diapazonu filtrēšanas opcijas"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "Izvēlieties žurnāla lauku, lai pēc tiem filtrētu žurnālu"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "Visi pieejamie lauki"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "Izvēlieties žurnāla lauku…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "Rādīt žurnālus no…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "Izvēlieties rādāmo žurnāla ierakstu laika spiedoga diapazonu"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "Pašreizējā sistēmas ielāde"

#: data/gl-searchpopover.ui:255
msgid "Search Type"
msgstr "Meklēšanas tips"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "Apakšvirkne"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "Sakrīt jebkurā virknes vietā"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "Sakrīt tikai visa virkne"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "Rādīt žurnālus sākot no…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "Izvēlieties sākuma datumu"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "Izvēlieties sākuma datumu…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 janvāris 2016 vai 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "Izvēlieties sākuma laiku"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "Izvēlieties sākuma laiku…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "St"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "Sek"

#: data/gl-searchpopover.ui:540 data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "Līdz…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "Izvēlieties beigu datumu"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "Izvēlieties beigu datumu…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "Izvēlieties beigu laiku"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "Izvēlieties beigu laiku…"

#: data/gl-searchpopover.ui:862
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: data/gl-searchpopover.ui:872 src/proctable.cpp:254
#: src/procproperties.cpp:140
msgid "Process Name"
msgstr "Procesa nosaukums"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "Systemd vienums"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "Izpildāmā ceļš"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "Iepriekšējā sistēmas ielāde"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "Pēdējās 3 dienās"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "Viss žurnāls"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "Iestatīt pielāgotu diapazonu…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "Eksportēt žurnālus uz datni"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "Skatīt detalizētu informāciju par žurnāliem datorā"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"Žurnāli rāda notikumus no systemd žurnāla un kārto tos kategorijās, "
"piemēram, aparatūra un lietotnes."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"Izmantojot “Žurnālus” jūs varat meklēt savos žurnālos, rakstot meklējamo "
"tekstu un skatot detalizēto informāciju par katru notikumu, uz tā uzspiežot."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "žurnāls;atkļūdot;kļūda;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Ignorēt brīdinājums"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Vai ignorēt brīdinājumus, kas saka, ka jums nav pietiekamu tiesību skatīt "
"žurnālus. Ja tiek ignorēts, brīdinājumi vairs neparādīsies."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "Kā kārtot saraksta rindas notikumu skatīšanas sarakstā"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Kārtot saraksta rindas augošā vai dilstošā secībā izvēlētajam tipam"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "Neizdevās atvērt palīdzību"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt doto palīdzības URI: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "No %s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "Līdz %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%e. %b, %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%e. %b, %H.%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%e. %b, %Y., %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%e. %b, %Y., %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%e. %b, %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%e. %b, %Y., %H.%M.%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%e. %b, %Y., %H.%M.%S"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:302
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
#| msgid "Export logs to a file"
msgid "Export Failed"
msgstr "Neizdevās eksportēt"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "Neizdevās eksportēt žurnāla ierakstus datnē"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "žurnāla ieraksti"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "Neizdevās nolasīt sistēmas žurnālus"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "Neizdevās nolasīt lietotāja žurnālus"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "Nav pieejamu žurnālu"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:3 src/gnome-mahjongg.vala:363
#: src/gnome-mahjongg.vala:539
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:8
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "Atrodi vienādus kauliņus un attīri galdiņu"

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A solitaire version of the classic Eastern tile game. Tiles are stacked on "
"the board at the start of the game. The goal is to remove all the tiles in "
"as little time as possible. Select two matching tiles and they will "
"disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"Viena spēlētāja versija klasiskajai austrumu kauliņu spēlei. Spēles sākumā "
"kauliņi ir salikti viens uz otra. Mērķis ir noņemt visus kauliņus pēc "
"iespējas īsākā laikā. Izvēlies divus vienādus kauliņus un tie pazudīs no "
"galdiņa, bet tos var izvēlēties tikai tad, ja pa labu vai kreisi no tā ir "
"brīva vieta. Uzmanies — līdzīgi kauliņi var būt atšķirīgi."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:18
#| msgid ""
#| "GNOME Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
#| "difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a "
#| "large time penalty."
msgid ""
"Mahjongg features a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"Mahjongg piedāvā dažādus sākuma izkārtojumus — daži ir viegli, bet citi ir "
"grūti. Ja netiec uz priekšu, pajautā padomu, bet tas dod lielu laika sodu."

#: data/org.gnome.Mahjongg.appdata.xml.in:40
msgid "Alberto Ruiz"
msgstr "Alberto Ruiz"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:4
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Nojaukt kauliņu kaudzi, ņemot nost sakrītošus pārus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "spēle;stratēģija;mīkla;galdiņš;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Viegls"

#: data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Zikurāts"

#: data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Četri tilti"

#: data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Mākonis"

#: data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Desas"

#: data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Sarkanais pūķis"

#: data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "Pāreja"

#: data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramīdas sienas"

#: data/translatable_game_names.h:14
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Sasodītais krusts"

#: data/translatable_game_names.h:15
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Sarežģīts"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts window; contains "Start a new game", "Pause the game", "Undo"...
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"...
#: data/help-overlay.ui:12 src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
msgstr "Galvenās funkcijas"

#. #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P (or Pause) shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Main functions"; pause the current game
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: data/help-overlay.ui:27 src/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "Pauzēt spēli"

#: data/ui/score-dialog.ui:20
msgid "Layout: "
msgstr "Izkārtojums: "

#: data/ui/window.ui:57
msgid "Restart Game"
msgstr "Pārstartēt spēli"

#: data/ui/window.ui:79
msgid "About Mahjongg"
msgstr "Par Mahjongg"

#: src/gnome-mahjongg.vala:155
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Vai vēlies sākt jaunu spēli ar šo karti?"

#: src/gnome-mahjongg.vala:156
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Ja turpināsi spēlēt, nākama spēle izmantos jaunu karti."

#: src/gnome-mahjongg.vala:157
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Turpināt spēlēt"

#: src/gnome-mahjongg.vala:158
msgid "Use _new map"
msgstr "Izmantot jau_nu karti"

#: src/gnome-mahjongg.vala:209
msgid "There are no more moves."
msgstr "Vairs nav gājienu."

#: src/gnome-mahjongg.vala:210
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution, restart this game, or start a new one."
msgstr ""
"Katrai mīklai ir vismaz viens atrisinājums. Tu vari atsaukt gājienus, atsākt "
"pašreizējo spēli vai arī sākt jaunu spēli."

#: src/gnome-mahjongg.vala:212
msgid ""
"You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
"solution."
msgstr "Varat arī samaisīt esošo spēli, bet tas negarantē atrisinājumu."

#: src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "Maps:"
msgstr "Kartes:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:346
msgid "Tiles:"
msgstr "Kauliņi:"

#: src/gnome-mahjongg.vala:366
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
msgstr "Pāru pasjanss, ko spēlē ar Mahjong kauliņiem"

#: src/window.vala:24
msgid "Moves Left:"
msgstr "Atlikuši gājieni:"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "Atsaukt savu pēdējo gājienu"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "Atrodi vietas visā pasaulē"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"Kartes dod iespēju ātri piekļūt kartēm visā pasaulē. Tās ļauj ātri atrast  "
"kādu vietu, meklējot pilsētu vai ielu, vai atrast vietu, kur sastapt draugus."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"Kartes izmanto kolektīvi veidoto OpenStreetMap datubāzi, ko veidojuši "
"tūkstošiem cilvēku visā pasaulē."

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "Vienkārša karšu lietotnes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Kartes;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "Ļauj uz kartes parādīt jūsu atrašanās vietu."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "pēdējā skatītā vieta"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "Pēdējās apskatītās vietas koordinātas"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "Kartes rotācija radiānos"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
msgid "Map type"
msgstr "Kartes veids"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "Kartes veids, ko attēlot (ielu, aerofoto utt.)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "Loga novietojums (X un Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window maximization state"
msgstr "Loga maksimizācijas stāvoklis"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "Maksimālais meklēšanas rezultātu skaits"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "Maksimālais meklēšanas rezultātu skaits no geocode meklējuma."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "Saglabājamo neseno vietu skaits"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "Saglabājamo nesen apmeklēto vietu skaits"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "Saglabājamo neseno maršrutu skaits"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "Saglabājamo nesen apmeklēto maršrutu skaits"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "OpenStreetMap lietotājvārds vai e-pasta adrese"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Norāda, vai lietotājs ir ierakstījies, lai rediģētu OpenStreetMap datus."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "Pēdējais izmantotais transportēšanas tips maršrutēšanai"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:70
msgid "Show scale"
msgstr "Rādīt mērogu"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "Vai rādīt mērogu."

#: data/ui/context-menu.ui:6
msgid "Route from Here"
msgstr "Maršruts no šejienes"

#: data/ui/context-menu.ui:10
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "Pievienot starp-galamērķi"

#: data/ui/context-menu.ui:14
msgid "Route to Here"
msgstr "Maršruts uz šejieni"

#: data/ui/context-menu.ui:18
#| msgid "Print Route"
msgid "Clear Current Route"
msgstr "Attīrīt pašreizējo maršrutu"

#: data/ui/context-menu.ui:24
msgid "Copy Location"
msgstr "Kopēt atrašanās vietu"

#: data/ui/context-menu.ui:28
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "Pievienot OpenStreetMap kartēm…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.ui:7
#| msgid "Export view"
msgid "Export View"
msgstr "Eksportēt skatu"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/favorite-list-row.ui:72
msgid "Remove Favorite"
msgstr "Izņemt no izlases"

#: data/ui/favorites-popover.ui:11
msgid "No Favorites"
msgstr "Nav izlase"

#: data/ui/favorites-popover.ui:12
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "Pievienojiet vietas savai izlasei, lai tās šeit tiktu uzskaitītas"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 src/placeBar.js:101
#: src/app/qml/ui/LocationsListPage.qml:102
msgid "Current Location"
msgstr "Pašreizējā atrašanās vieta"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:11
msgid "Print Route"
msgstr "Drukāt maršrutu"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.ui:30
msgid "Route Planner"
msgstr "Maršruta plānotājs"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "Izpētīt intereses vietas"

#: data/ui/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "Rādīt pēdējos meklēšanas rezultātus"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle route planner"
msgstr "Pārslēgt maršruta plānotāju"

#: data/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "Drukāt maršrutu"

#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "Kartes skats"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "Atiestatīt pagriezienu"

#: data/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "Pārslēgt mērogu"

#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "Iet uz pašreizējo vietu"

#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to street view"
msgstr "Pārslēgties uz ielas skatu"

#: data/ui/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to aerial view"
msgstr "Pārslēgties uz aerofoto skatu"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "Atvērt formu slāni"

#: data/ui/layers-popover.ui:7
msgid "Show Scale"
msgstr "Rādīt mērogu"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.ui:16
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "Atvērt formu slāni…"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "Izveidot OpenStreetMap kontu…"

#: data/ui/main-window.ui:12
msgid "Export as Image…"
msgstr "Eksportēt kā attēlu…"

#: data/ui/main-window.ui:22
msgid "About Maps"
msgstr "P_ar kartēm"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap konts"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:31
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "Ierakstīties, lai rediģētu karti"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:32
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "Palīdziet uzlabot karti, izmantojot OpenStreetMap kontu."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 src/goabackend/goaproviderdialog.c:849
msgid "_Sign In"
msgstr "Ierak_stīties"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:60
msgid "Verification"
msgstr "Verifikācija"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:61
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "Kopēt verifikācijas kodu, kad pilnvaro piekļuvi pārlūkam."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:70
msgid "Verification Code"
msgstr "Verifikācijas kods"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:112
msgid "Signed In"
msgstr "Ierakstīties"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:113
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "Jūsu OpenStreetMap konts ir aktīvs."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:131
#| msgid "Sign Out"
msgid "_Sign Out"
msgstr "Izrak_stīties"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:22
msgid "House number"
msgstr "Mājas numurs"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:8
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Rediģēt OpenStreetMap karti"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108
#| msgid "Add Field"
msgid "_Add Field"
msgstr "Pievienot l_auku"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:159
msgid ""
"Map changes will be visible on all maps that use\n"
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"Izmaiņas kartē būs redzmas visās kartēs, kas izmanto\n"
"OpenStreetMap datus."

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21
msgid "Wikidata tag"
msgstr "Wikidata tags"

#: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:32
msgid "Load Wikidata tag for article"
msgstr "Ielādēt raksta Wikidata tagus"

#: data/ui/place-popover.ui:23 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "Izpētīt tuvumā esošās vietas"

#: data/ui/place-popover.ui:92 src/application.js:253
msgid "An error has occurred"
msgstr "Gadījās kļūda"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "Mainīt maršruta secību"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:71
#| msgid "Send To…"
msgid "_Send To…"
msgstr "_Sūtīt uz…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:32
msgid "Toggle visible"
msgstr "Pārslēgt redzamību"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.ui:44
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "Izņemt formas slāni"

#: data/ui/sidebar.ui:17
#| msgid "Parking"
msgid "Walking"
msgstr "Iešana"

#: data/ui/sidebar.ui:44
msgid "Driving"
msgstr "Autobraukšana"

#: data/ui/sidebar.ui:59
msgid "Transit"
msgstr "Sabiedriskais transports"

#: data/ui/sidebar.ui:211
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "GraphHopper maršruta meklēšana"

#: data/ui/sidebar.ui:277
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"Sabiedriskā transporta maršrutus nodrošina trešo pušu pakalpojumus.\n"
"GNOME nevar garantēt attēloto maršrutu un sarakstu pareizību.\n"
"Ņemiet vērā, ka daži pakalpojumu sniedzēji neiekļauj visus pieejamos "
"transporta veidus, piemēram, nacionālais pakalpojumu sniedzējs neiekļauj "
"avio satiksmi un lokālais pakalpojumu sniedzējs varētu neiekļaut reģionālos "
"vilcienus.\n"
"Attēlotie nosaukumi un zīmoli tiek uzskatīti par preču zīmēm, ja attiecināms."

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:98
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "Slēpt pa ceļam esošās apstāšanās vietas un informāciju"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/transit-leg-row.ui:156
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "Rādīt pa ceļam esošās apstāšanās vietas un informāciju"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:16
msgid "Leave Now"
msgstr "Doties tagad"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:17
msgid "Leave By"
msgstr "Doties līdz"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Arrive By"
msgstr "Atbraukt līdz"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:96
#| msgid "Buses"
msgid "_Buses"
msgstr "Auto_busi"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:103
#| msgid "Trams"
msgid "_Trams"
msgstr "_Tramvaji"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:110
#| msgid "Trains"
msgid "T_rains"
msgstr "_Vilcieni"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
#| msgid "Subway"
msgid "_Subway"
msgstr "_Metro"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
#| msgid "Ferries"
msgid "_Ferries"
msgstr "_Prāmji"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
#| msgid "Airplanes"
msgid "_Airplanes"
msgstr "_Lidmašīnas"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bar.ui:38 data/ui/place-buttons.ui:28
msgid "Share Location"
msgstr "Koplietot vietu"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:11
msgid "Add to new route"
msgstr "Pievienot jaunu maršrutu"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.ui:15
#| msgid "Directions"
msgid "_Directions"
msgstr "_Norādes"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.ui:45
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "Rediģēt OpenStreetMap karti"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.ui:59
msgid "Share location"
msgstr "Koplietot vietu"

#: data/ui/poi-category-goback-row.ui:22
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "Atpakaļ uz galvenajām kategorijām"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/zoom-and-rotate-controls.ui:19
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Atiestatīt pagriezienu"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "Direktorijā nevarēja atrast flīžu struktūru"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "Trūkst nepieciešamo atribūtu"

#: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "Nevarēja atrast OSM elementu"

#: lib/maps-osm.c:508
msgid "Could not find user element"
msgstr "Nevarēja atrast lietotāja elementu"

#: src/application.js:79
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "Ceļš uz lokālo flīžu direktorija struktūru"

#: src/application.js:85
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "Flīzes izmērs lokālo flīžu direktorijam"

#: src/application.js:95
msgid "Search for places"
msgstr "Meklēt vietas"

#: src/application.js:106 src/application.js:107
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[DATNE…|URI]"

#: src/application.js:282
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "Nederīgas kartes: URI: %s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "Kartes pie %f, %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:138
msgid "Unable to export view"
msgstr "Nevar eksportēt skatu"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "Ir izņemts no izlases"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "nederīga koordināta"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "nezināma ģeometrija"

#: src/graphHopper.js:102 src/transitPlan.js:177
msgid "Route request failed."
msgstr "Maršruta pieprasījums neizdevās."

#: src/graphHopper.js:109 src/transitPlan.js:169
msgid "No route found."
msgstr "Nav atrastu maršrutu."

#: src/graphHopper.js:196 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1162
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Start!"
msgstr "Sākt!"

#: src/mainWindow.js:477
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "Neizdevās savienoties ar pozīcijas noteikšanas pakalpojumu"

#: src/mainWindow.js:482
msgid "Turn on location services"
msgstr "Ieslēgt vietas noteikšanas pakalpojumu"

#: src/mainWindow.js:483
msgid "Location Settings"
msgstr "Atrašanās vietas iestatījumi"

#: src/mainWindow.js:592
msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr "Autortiesības © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. un GNOME “Kartes” autori"

#: src/mainWindow.js:605
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "Kartes datus nodrošina %s un atbalstītāji"

#: src/mainWindow.js:606
msgid "Map Data Provider"
msgstr "Karšu datu sniedzējs"

#: src/mainWindow.js:609
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "Karšu fragmentu sniedzējs"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:617
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "Karšu fragmentus nodrošina %s"

#: src/mainWindow.js:646
msgid "Search Provider"
msgstr "Meklēšanas nodrošinātājs"

#: src/mainWindow.js:649
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "Meklēšanu nodrošina %s izmanto %s"

#: src/mainWindow.js:658
msgid "All Layer Files"
msgstr "Visu slāņu datnes"

#: src/mainWindow.js:671
#| msgid "Open Shape Layer"
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "Atvērt formu slāni"

#: src/mapView.js:617 src/mapView.js:679
msgid "Failed to open layer"
msgstr "Neizdevās atvērt slāni"

#: src/mapView.js:635
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr ""
"Jūs grasāties atvērt datni, kuras izmērs ir %s MB. Tās atvēršana var aizņemt "
"daudz laika"

#: src/mapView.js:673
msgid "File type is not supported"
msgstr "Datnes tips nav atbalstīts"

#: src/mapView.js:715
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "Neizdevās atvērt GeoURI"

#: src/mapView.js:1216
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "Tuviniet, lai pievienotu atrašanās vietu"

#: src/mapView.js:1237
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "Vieta tika pievienota OpenStreetMap kartē"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:134
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "Verifikācijas kodi nesakrīt. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:335
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"

#: src/osmConnection.js:343
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "Konflikts, kāds cits tikko modificēja objektu"

#: src/osmConnection.js:345
msgid "Object has been deleted"
msgstr "Objekts tika izdzēsts"

#: src/osmConnection.js:347
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "Ceļš vai relācija norāda uz neeksistējošu bērnu"

#: src/osmEditDialog.js:109
msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
msgstr "Oficiālais nosaukums. Tas parasti ir redzams uz zīmēm."

#: src/osmEditDialog.js:124
msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
msgstr ""
"Šis nav derīgs URL. Pārliecinieties, ka esat iekļāvuši http:// vai https://."

#: src/osmEditDialog.js:125
msgid ""
"The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
"example.com instead of http://example.com/index.html."
msgstr ""
"Oficiālā tīmekļa vietne. Mēģiniet izmantot pamata URL, tas ir, http://"
"example.com, nevis http://example.com/index.html."

#: src/osmEditDialog.js:134
msgid ""
"Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
"of local privacy laws, especially for private phone numbers."
msgstr ""
"Tālruņa numurs. Izmantojiet starptautisko formātu, sākot ar + zīmi. Ņemiet "
"vērā lokālos privātuma likumus, sevišķi privātiem tālruņu numuriem."

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid ""
"This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
"protocol prefix."
msgstr ""
"Šī nav derīga e-pasta adrese. Pārliecinieties, ka neesat iekļāvuši mailto: "
"protokola prefiksu."

#: src/osmEditDialog.js:145
msgid ""
"Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
"intended to be publicly used."
msgstr ""
"Kontakta e-pasta adrese vaicājumiem. Pievienojiet tikai to adresi, kura ir "
"paredzēta publiskai lietošanai."

#: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:428
msgid "Opening hours"
msgstr "Darba laiks"

#: src/osmEditDialog.js:161
msgid "See the link in the label for help on format."
msgstr "Skatiet saiti apzīmējumā, lai saņemtu palīdzību par formātu."

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:538
msgid "Population"
msgstr "Iedzīvotāju skaits"

#: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:567
msgid "Altitude"
msgstr "Augstums"

#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Elevation (height above sea level) of a point in meters."
msgstr "Punkta augstums (virs jūras līmeņa) metros."

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Wheelchair access"
msgstr "Piekļuve ar ratiņkrēsliem"

#: src/osmEditDialog.js:180
msgid "Limited"
msgstr "Ierobežots"

#: src/osmEditDialog.js:181
msgid "Designated"
msgstr "Nozīmēts"

#: src/osmEditDialog.js:195
msgid "Takeout"
msgstr "Līdzņemšanai"

#: src/osmEditDialog.js:200 data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "Tikai"

#: src/osmEditDialog.js:203
msgid "Religion"
msgstr "Reliģija"

#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "Animisms"

#: src/osmEditDialog.js:207
msgid "Bahá’í"
msgstr "Bahāisms"

#: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "Budisms"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "Kaodaisms"

#: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "Kristietība"

#: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "Konfūcisms"

#: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "Hinduisms"

#: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "Džainisms"

#: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "Jūdaisms"

#: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "Islāms"

#: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "Vairākas reliģijas"

#: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297
msgid "Paganism"
msgstr "Pagānisms"

#: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298
msgid "Pastafarianism"
msgstr "Pastafarisms"

#: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299
msgid "Scientology"
msgstr "Scientoloģija"

#: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300
msgid "Shinto"
msgstr "Sintoisms"

#: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301
msgid "Sikhism"
msgstr "Sikhisms"

#: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302
msgid "Spiritualism"
msgstr "Spirituālisms"

#: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303
msgid "Taoism"
msgstr "Daoisms"

#: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "Unitārais universālisms"

#: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305
msgid "Voodoo"
msgstr "Vudu"

#: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306
msgid "Yazidism"
msgstr "Jadīdisms"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "Zoroastrisms"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "Tualetes"

#: src/osmEditDialog.js:240
msgid ""
"Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
"an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
"improvement."
msgstr ""
"Informācija, ko izmantot citiem kartētajiem par ne acīmredzamu informāciju "
"par elementu, autora nodomu to veidojot vai norādēm turpmākai uzlabošanai."

#: src/osmEditDialog.js:339
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "Pievienot OpenStreetMap kartēm"

#: src/osmEditDialog.js:393
msgid "Select Type"
msgstr "Izvēlēties tipu"

#: src/osmEditDialog.js:821
msgid ""
"The format used should include the language code and the article title like "
"“en:Article title”."
msgstr ""
"Formātam vajadzētu iekļaut valodas kodu un raksta virsrakstu, piemēram “lv:"
"Raksta virsraksts”"

#: src/osmEditDialog.js:827
msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
msgstr ""
"Izmantojiet pārlādēšanas pogu, lai ielādētu Wikidata tagu izvēlētajam rakstam"

#: src/osmEditDialog.js:835
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "Rakstam nevarēja atrast Wikidata tagu"

#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:70
msgid "Unnamed place"
msgstr "Nenosaukta vieta"

#: src/placeEntry.js:150 gtk/gtksearchentry.c:836
#: src/nautilus-location-entry.c:706 src/nautilus-query-editor.c:740
msgid "Clear Entry"
msgstr "Attīrīt ierakstu"

#: src/placeEntry.js:315
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "Neizdevās parsēt Geo URI"

#: src/placeEntry.js:327
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "Neizdevās parsēt Kartes URI"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:47
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "< %s"

#: src/placeView.js:296
msgid "Accuracy"
msgstr "Precizitāte"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:299
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "Precizitāte — %s"

#: src/placeView.js:354
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "Stāvs %s"

#: src/placeView.js:366
msgid "At ground level"
msgstr "Zemes līmenī"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:375
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "%s stāvs virs zemes līmeņa"
msgstr[1] "%s stāvi virs zemes līmeņa"
msgstr[2] "%s stāvu virs zemes līmeņa"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:386
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "%s stāvs zem zemes līmeņa"
msgstr[1] "%s stāvi zem zemes līmeņa"
msgstr[2] "%s stāvu zem zemes līmeņa"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:404
msgid "Offers takeout"
msgstr "Piedāvā līdzņemšanai"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:412
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "Nepiedāvā līdzņemšanai"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:421
msgid "Only offers takeout"
msgstr "Piedāvā tikai līdzņemšanai"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:438
msgid "Public internet access"
msgstr "Publiska pieeja internetam"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:447
msgid "No internet access"
msgstr "Nav pieejas internetam"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:455
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "Publisks Wi-Fi"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:463
msgid "Wired internet access"
msgstr "Vadu pieeja internetam"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:471
msgid "Computers available for use"
msgstr "Datori pieejami lietošanai"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Internet assistance available"
msgstr "Pieejama interneta asistēšana"

#: src/placeView.js:485
msgid "No toilets available"
msgstr "Nav pieejamu tualešu"

#: src/placeView.js:488
msgid "Toilets available"
msgstr "Tualetes ir pieejamas"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:507
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "Ierobežota piekļuve ar ratiņkrēsliem"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:516
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "Nav pieejams ar ratiņkrēsliem"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:526
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "Projektēts cilvēkiem ar ratiņkrēsliem"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:557
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "%s zem jūras līmeņa"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:564
msgid "At sea level"
msgstr "Jūras līmenī"

#: src/placeView.js:573
msgid "Religion:"
msgstr "Reliģija:"

#: src/place.js:598
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "Vieta nav atrasta OpenStreetMap kartē"

#: src/place.js:605
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "URL koordinātas nav derīgas"

#: src/place.js:614
msgid "URL is not supported"
msgstr "URL nav atbalstīts"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "Ērtības"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "Bankomāti"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "Pasta kastes"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "Pasta nodaļas"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "Aptiekas"

#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "Otreizējā pārstrāde"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "Tualete pieejama ar ratiņkrēsliem"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Bagāžas skapīši"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "Ēšana un dzeršana"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "Restorāni"

#: src/poiCategories.js:210
msgid "Food Courts"
msgstr "Ēdnīcu laukumi"

#: src/poiCategories.js:215
msgid "Pubs"
msgstr "Krogi"

#: src/poiCategories.js:226
msgid "Cafes"
msgstr "Kafejnīcas"

#: src/poiCategories.js:231
msgid "Ice Cream"
msgstr "Saldējums"

#: src/poiCategories.js:236
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "Ēdienu, uzkodu un dzērienu automāti"

#: src/poiCategories.js:248
msgid "Supermarkets"
msgstr "Lielveikali"

#: src/poiCategories.js:254
msgid "Convenience Stores"
msgstr "Veikali"

#: src/poiCategories.js:259
msgid "Shopping Malls"
msgstr "Tirdzniecības centri"

#: src/poiCategories.js:271
msgid "Shoes"
msgstr "Kurpes"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/poiCategories.js:276 src/gpk-enum.c:1349
msgid "Electronics"
msgstr "Elektronika"

#: src/poiCategories.js:288
msgid "Bakeries"
msgstr "Maiznīcas"

#: src/poiCategories.js:294
msgid "Flowers"
msgstr "Ziedi"

#: src/poiCategories.js:301
msgid "Transportation"
msgstr "Transports"

#: src/poiCategories.js:305
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "Autobusu un tramvaju pieturas"

#: src/poiCategories.js:313
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "Vilcienu un metro stacijas"

#: src/poiCategories.js:334
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "Velosipēdu novietnes"

#: src/poiCategories.js:339
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "Velosipēdu īre"

#: src/poiCategories.js:344
msgid "Car Rental"
msgstr "Auto īre"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lv.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Fuel load
#: src/poiCategories.js:349 ../src/rep-vehicle.c:178 ../src/rep-vehicle.c:1383
msgid "Fuel"
msgstr "Degviela"

#: src/poiCategories.js:354
msgid "EV Charging"
msgstr "Elektroauto uzlāde"

#: src/poiCategories.js:362
msgid "Healthcare"
msgstr "Veselības aprūpe"

#: src/poiCategories.js:366
msgid "Clinics"
msgstr "Klīnikas"

#: src/poiCategories.js:372
msgid "Hospitals"
msgstr "Slimnīcas"

#: src/poiCategories.js:378
msgid "Dentists"
msgstr "Zobārsti"

#: src/poiCategories.js:386
msgid "Accommodation"
msgstr "Izmitināšana"

#: src/poiCategories.js:390
msgid "Hotels"
msgstr "Viesnīcas"

#: src/poiCategories.js:395
msgid "Hostels"
msgstr "Hosteļi"

#: src/poiCategories.js:400
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "Gultas un brokastis"

#: src/poiCategories.js:405
msgid "Campings"
msgstr "Kempingi"

#: src/poiCategories.js:412
msgid "Recreation"
msgstr "Atpūta"

#: src/poiCategories.js:416
msgid "Parks"
msgstr "Parki"

#: src/poiCategories.js:421
msgid "Playgrounds"
msgstr "Spēļlaukumi"

#: src/poiCategories.js:426
msgid "Beaches"
msgstr "Pludmales"

#: src/poiCategories.js:431
msgid "Nature Reserves"
msgstr "Dabas rezervāti"

#: src/poiCategories.js:437
msgid "Theme Parks"
msgstr "Tematiskie parki"

#: src/poiCategories.js:442
msgid "Theaters"
msgstr "Teātri"

#: src/poiCategories.js:448
msgid "Movie Theaters"
msgstr "Kinoteātri"

#: src/poiCategories.js:454
msgid "Night Clubs"
msgstr "Naktsklubi"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Tourism"
msgstr "Tūrisms"

#: src/poiCategories.js:471
msgid "Attractions"
msgstr "Atrakcijas"

#: src/poiCategories.js:476
msgid "Artworks"
msgstr "Mākslas darbi"

#: src/poiCategories.js:481
msgid "Tourist Information"
msgstr "Informācija tūristiem"

#: src/poiCategories.js:492
msgid "Gyms"
msgstr "Sporta zāles"

#: src/poiCategories.js:498
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "Āra sporta zāles"

#: src/poiCategories.js:504
msgid "Golf Courses"
msgstr "Golfa laukumi"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "No %s līdz %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "Ielādē kartes flīzes drukāšanai"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "Jūs varat pārtraukt drukāšanu, ja tas aizņem pārāk daudz laika"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "Par drukāšanu"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "Pievienot “caur vietu”"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "Izņemt “caur vietu”"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:84
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "Pievienot %s pie %s"

#: src/sendToDialog.js:181
msgid "Failed to open URI"
msgstr "Neizdevās atvērt URI"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "neizdevās ielādēt datni"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/sidebar.js:323
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "Novērtētais laiks — %s"

#: src/sidebar.js:393
#, javascript-format
msgid "Itineraries provided by %s"
msgstr "Maršrutu nodrošina %s"

#. Translators: this is a format string indicating instructions
#. * starting a journey at the address given as the parameter
#.
#: src/transit.js:39
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "Sākt %s"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:63
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "Iet %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:77
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "Pienāk %s"

#: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1175
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:255
msgid "Arrive"
msgstr "Pienāk"

#: src/transitLegRow.js:69
msgid "Show walking instructions"
msgstr "Rādīt iešanas norādes"

#: src/transitLegRow.js:70
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "Slēpt iešanas norādes"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "Ielādēt agrākas alternatīvas"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "Ielādēt vēlākas alternatīvas"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "Nav atrastu vecāku alternatīvu."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "Nav atrastu jaunāku alternatīvu."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:136
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"

#: src/transitPlan.js:173
msgid "No timetable data found for this route."
msgstr "Šim maršrutam nav atrastu transporta sarakstu."

#: src/transitPlan.js:181
msgid "No provider found for this route."
msgstr "Šim maršrutam nav atrastu nodrošinātāju."

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:357
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "%s:%s stunda"
msgstr[1] "%s:%s stundas"
msgstr[2] "%s:%s stundu"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:758
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "Diennakti"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "No saullēkta līdz saulrietam"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "Brīvdienas"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "Skolas brīvdienas"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "nav atvērts"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "Bahāisms"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:313
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "%s h %s min"
msgstr[1] "%s h %s min"
msgstr[2] "%s h %s min"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:326
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgid_plural "%s s"
msgstr[0] "%s s"
msgstr[1] "%s s"
msgstr[2] "%s s"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:337
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#. Translators: This is a distance measured in meters
#: src/utils.js:340
#, javascript-format
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:348
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "%s jūdzes"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:351
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "%s pēdas"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:266
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "Turpināt uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:270
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "Pagriezt pa kreisi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1246
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:275
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "Pagriezt nedaudz pa kreisi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1248
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:276
msgid "Turn slightly left"
msgstr "Pagriezt nedaudz pa kreisi"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1251
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:280
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "Strauji pagriezt pa kreisi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1253
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:281
msgid "Turn sharp left"
msgstr "Strauji pagriezt pa kreisi"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1256
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:284
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "Pagriezt pa labi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1261
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:289
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "Pagriezt nedaudz pa labi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1263
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:290
msgid "Turn slightly right"
msgstr "Pagriezt nedaudz pa labi"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1266
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:294
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "Asi pagriezti pa labi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1268
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:295
msgid "Turn sharp right"
msgstr "Asi pagriezti pa labi"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1274
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:302
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "No apļa izbrauciet izejā %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1276
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:305
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "No apļa izbrauciet caur izeju uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1278
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:307
msgid "Take the roundabout"
msgstr "Iebrauciet aplī"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1282
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:315
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "Ņemiet liftu un izbrauciet %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1284
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:316
msgid "Take the elevator"
msgstr "Ņemiet liftu"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1288
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:320
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "Veiciet apgriešanos pretējā virzienā pa kreisi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1290
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:321
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "Veiciet apgriešanos pretējā virzienā pa kreisi"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1293
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:325
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "Veiciet apgriešanos pretējā virzienā pa labi uz %s"

#: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1295
#: src/transitplugins/openTripPlanner2.js:326
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "Veiciet apgriešanos pretējā virzienā pa labi"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:29
msgid "Select an account"
msgstr "Izvēlēties kontu"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "Tikai es"

msgid "limited"
msgstr "ierobežots"

msgid "designated"
msgstr "nozīmēts"

#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "Multimediju izvēlne"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/AudioVideo.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-multimedia"
msgstr "applications-multimedia"

#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "Programmatūras izstrādes rīki"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Development.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-development"
msgstr "applications-development"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Education.directory.desktop.in:5
#| msgid "Applications"
msgid "applications-science"
msgstr "applications-science"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Game.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-games"
msgstr "applications-games"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Graphics.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-graphics"
msgstr "applications-graphics"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Network.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-internet"
msgstr "applications-internet"

#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "Biroja lietotnes"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Office.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-office"
msgstr "applications-office"

#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "Sistēmas konfigurācija un pārraudzība"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/System-Tools.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-system"
msgstr "applications-system"

#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.desktop.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr "preferences-desktop-accessibility"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:3 src/gpk-enum.c:1233
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "Piederumi"

#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "Darbvirsmas piederumi"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/Utility.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-accessories"
msgstr "applications-accessories"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.desktop.in:6
#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:6
#| msgid "Applications"
msgid "applications-other"
msgstr "applications-other"

#: desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.desktop.in:4
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "Lietotnes, kas neiederas nevienā citā kategorijā"

#: desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.desktop.in:4
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "Mazi, bet noderīgi GNOME rīki"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:3
msgid "Web Applications"
msgstr "Tīmekļa lietotnes"

#: desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.desktop.in:4
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "Lietotnes un vietnes, kas saglabātas no tīmekļa"

#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "Dažu aparatūras ierīču iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:55 desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "Internets un tīkli"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "Ar tīklu saistīti iestatījumi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1 data/freedesktop.org.xml.in:5568
msgid "3D Studio image"
msgstr "3D Studio attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2 data/freedesktop.org.xml.in:4534
msgid "AIFC audio"
msgstr "AIFC audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:3
msgid "AIFF audio"
msgstr "AIFF audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4 data/freedesktop.org.xml.in:7469
msgid "ANIM animation"
msgstr "ANIM animācija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5 data/freedesktop.org.xml.in:7535
msgid "AVI video"
msgstr "AVI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6 data/freedesktop.org.xml.in:1476
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7 data/freedesktop.org.xml.in:2293
msgid "Adobe FrameMaker font"
msgstr "Adobe FrameMaker fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8 data/freedesktop.org.xml.in:2271
msgid "Adobe font metrics"
msgstr "Adobe fonta metrika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "Andrew Toolkit ielaidums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:11
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "ApplixWare Graphics attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:12
msgid "Applixware Words document"
msgstr "Applixware Words dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "Applixware izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17 data/freedesktop.org.xml.in:5526
msgid "AutoCAD image"
msgstr "AutoCAD attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "BCPIO document"
msgstr "BCPIO dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19 data/freedesktop.org.xml.in:2276
msgid "BDF font"
msgstr "BDF fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20 data/freedesktop.org.xml.in:1916
msgid "C shell script"
msgstr "C čaulas skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:21 data/freedesktop.org.xml.in:6544
msgid "C source code"
msgstr "C pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "C source code header"
msgstr "C pirmkoda galviņa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:23 data/freedesktop.org.xml.in:6485
msgid "C++ source code"
msgstr "C++ pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "CGI program"
msgstr "CGI programma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25
msgid "CGM image"
msgstr "CGM attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27 data/freedesktop.org.xml.in:1892
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Commodore 64 Audio"
msgstr "Commodore 64 Audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:30 data/freedesktop.org.xml.in:6573
msgid "DCL script"
msgstr "DCL skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31 data/freedesktop.org.xml.in:2284
msgid "DOS font"
msgstr "DOS fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:32
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "DOS/Windows programma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:33 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "DSSSL dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:34
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "DXF vektoru grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "Iekārtu Neatkarīga Bitkarte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:37 data/freedesktop.org.xml.in:2167
msgid "Dia diagram"
msgstr "Dia diagramma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:39
msgid "Digital Moving Picture Exchange"
msgstr "Digital Moving Picture Exchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "Dokumenti/Diagramma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Dokumenti/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "Dokumenti/Gnumeric"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "Dokumenti/Parasts Teksts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "Dokumenti/Presentācija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "Dokumenti/Publicētie Materiāli"

#: gnome-vfs.keys.in.h:48
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "Dokumenti/Izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Documents/TeX"
msgstr "Dokumenti/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "Dokumenti/Teksta Markup"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "Dokumenti/Vektoru Grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "Dokumenti/Teksta Redaktors"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "Dokumenti/Tīmekļa lapa (WWW)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:54 data/freedesktop.org.xml.in:4443
msgid "Dolby Digital audio"
msgstr "Dolby Digital audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55
msgid "Dreamcast rom"
msgstr "Dreamcast rom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56 data/freedesktop.org.xml.in:6608
msgid "Emacs Lisp source code"
msgstr "Emacs Lisp pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58 data/freedesktop.org.xml.in:4626
msgid "FLAC audio"
msgstr "FLAC audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "FLC animation"
msgstr "FLC animācija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:60
msgid "FLI animation"
msgstr "FLI animācija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61 data/freedesktop.org.xml.in:5045
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "FastTracker II audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:62
msgid "FlashPix Image"
msgstr "FlashPix Attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Fleksibla Attēlu Transporta Sistēma (FITS)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64 data/freedesktop.org.xml.in:6628
msgid "Fortran source code"
msgstr "Fortran pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "FrameMaker apmaiņas dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faksa attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67 data/freedesktop.org.xml.in:5094
msgid "GIF image"
msgstr "GIF attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:68
msgid "GIMP document"
msgstr "GIMP dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "GMC link"
msgstr "GMC saite"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72 data/freedesktop.org.xml.in:6123
msgid "GNU mail message"
msgstr "GNU pasta vēstule"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "GTK configuration"
msgstr "GTK konfigurācija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Game Boy rom"
msgstr "Game Boy rom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Genesis rom"
msgstr "Genesis rom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76 data/freedesktop.org.xml.in:2528
msgid "Glade project"
msgstr "Glade projekts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "GnuCash Workbook"
msgstr "GnuCash Darbagrāmata"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78 data/freedesktop.org.xml.in:2544
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Gnumeric izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "Gtktalog Katalogs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "HDF dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "HTML page"
msgstr "HTML lapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:82 data/freedesktop.org.xml.in:6724
msgid "Haskell source code"
msgstr "Haskell pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "IDL dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:84 data/freedesktop.org.xml.in:5122
msgid "IEF image"
msgstr "IEF attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "IFF image"
msgstr "IFF attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86 data/freedesktop.org.xml.in:5740
msgid "ILBM image"
msgstr "ILBM attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87 data/freedesktop.org.xml.in:7339
msgid "ISI video"
msgstr "ISI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88
msgid "ISO image"
msgstr "ISO attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90 data/freedesktop.org.xml.in:4619
msgid "Impulse Tracker audio"
msgstr "Impulse Tracker audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "Information/Calendar"
msgstr "Informācija/Kalendārs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "Information/Financial"
msgstr "Informācija/Finansiāla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94
msgid "JBuilder Project"
msgstr "JBuilder Projekts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:98 data/freedesktop.org.xml.in:6741
msgid "Java source code"
msgstr "Java pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "KDE application details"
msgstr "KDE aplikācijas detaļas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "KIllustrator document"
msgstr "KIllustrator dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102 data/freedesktop.org.xml.in:2968
msgid "KSpread spreadsheet"
msgstr "KSpread izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103 data/freedesktop.org.xml.in:3006
msgid "KWord document"
msgstr "KWord dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "Korn shell script"
msgstr "Korn čaulas skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:106
msgid "LHARC archive"
msgstr "LHARC arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107 data/freedesktop.org.xml.in:2300
msgid "LIBGRX font"
msgstr "LIBGRX fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:5760
msgid "LightWave object"
msgstr "LightWave objekts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:110 data/freedesktop.org.xml.in:2307
msgid "Linux PSF console font"
msgstr "Linux PSF konsoles fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "Literate haskell pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:112 data/freedesktop.org.xml.in:640
msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
msgstr "Lotus 1-2-3 izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "LyX Document"
msgstr "LyX Dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114 data/freedesktop.org.xml.in:4660
msgid "MIDI audio"
msgstr "MIDI audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "MOD audio"
msgstr "MOD audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:4845
msgid "MP3 audio"
msgstr "MP3 audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "MP3 audio spēlliste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:118
msgid "MPEG audio"
msgstr "MPEG audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119 data/freedesktop.org.xml.in:7377
msgid "MPEG video"
msgstr "MPEG video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120
msgid "MS ASF video"
msgstr "MS ASF video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121
msgid "MS video"
msgstr "MS video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "MSX rom"
msgstr "MSX rom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123
msgid "MacBinary file"
msgstr "MacBinary fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:126
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "Macintosh StuffIt arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:127
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "Macromedia Flash fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:128
msgid "Magick image format"
msgstr "Magick attēla formāts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "MathML dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "Microsoft Excel izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "Microsoft PowerPoint dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:133
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "Microsoft WMV video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "Microsoft Word dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Microsoft video"
msgstr "Microsoft video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "NES rom"
msgstr "NES rom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138 data/freedesktop.org.xml.in:3367
msgid "Nautilus link"
msgstr "Nautilus saite"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "Nintendo64 rom"
msgstr "Nintendo64 rom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "ODA dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:141
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "OpenOffice.org Impress prezentācija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "OpenOffice.org Impress prezentācijas paraugs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "OpenOffice.org Math dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "OpenOffice.org Writer dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "OpenOffice.org Writer globālais dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "OpenOffice.org Writer paraugs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:147
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "OpenOffice.org zīmējums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:148
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "OpenOffice.org zīmējuma paraugs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:149
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "OpenOffice.org izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "OpenOffice.org izklājlapas paraugs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:151 data/freedesktop.org.xml.in:2337
msgid "OpenType font"
msgstr "OpenType fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:152 data/freedesktop.org.xml.in:5813
msgid "PBM image"
msgstr "PBM attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "PC Paintbrush attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154 data/freedesktop.org.xml.in:2325
msgid "PCF font"
msgstr "PCF fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155 data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "PEF program"
msgstr "PEF programma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157 data/freedesktop.org.xml.in:5834
msgid "PGM image"
msgstr "PGM attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158
msgid "PGN chess game"
msgstr "PGN šaha spēle"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "PGP message"
msgstr "PGP vēstule"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "PGP signature"
msgstr "PGP paraksts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:162
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "PGP-kodēts fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163 data/freedesktop.org.xml.in:3724
msgid "PHP script"
msgstr "PHP skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:164
msgid "PICT image"
msgstr "PICT attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166 data/freedesktop.org.xml.in:5807
msgid "PNM image"
msgstr "PNM attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167 data/freedesktop.org.xml.in:5855
msgid "PPM image"
msgstr "PPM attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169 data/freedesktop.org.xml.in:3667
msgid "Palm OS database"
msgstr "Palm OS datubāze"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "Palm Bitkartes attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6894
msgid "Pascal source code"
msgstr "Pascal pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172 data/freedesktop.org.xml.in:3695
msgid "Perl script"
msgstr "Perl skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:173
msgid "Photo CD image"
msgstr "Photo CD attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Photoshop document"
msgstr "Photoshop dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "PostScript Type 1 fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:179
msgid "Python source code"
msgstr "Python pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:180
msgid "QuickTime movie"
msgstr "QuickTime filma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181 data/freedesktop.org.xml.in:3816
msgid "Quicken document"
msgstr "Quicken dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "Quicken for Windows dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183 data/freedesktop.org.xml.in:3821
msgid "RAR archive"
msgstr "RAR arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184 data/freedesktop.org.xml.in:7005
msgid "README document"
msgstr "README dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185 data/freedesktop.org.xml.in:5889
msgid "RGB image"
msgstr "RGB attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186 data/freedesktop.org.xml.in:4986
msgid "RIFF audio"
msgstr "RIFF audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187 data/freedesktop.org.xml.in:3858
msgid "RPM package"
msgstr "RPM pakotne"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "Raw Gray Paraugs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189 data/freedesktop.org.xml.in:4946
msgid "RealAudio document"
msgstr "RealAudio dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "RealAudio/Video dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "RealVideo video"
msgstr "RealVideo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:192
msgid "S/MIME file"
msgstr "S/MIME fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "S/MIME signature"
msgstr "S/MIME paraksts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:194 data/freedesktop.org.xml.in:7579
msgid "SGI video"
msgstr "SGI video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "SGML dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196
msgid "SHOUTcast Playlist"
msgstr "SHOUTcast Repertuārs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "SMIL script"
msgstr "SMIL skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198
msgid "SMS or Game Gear rom"
msgstr "SMS vai Game Gear rom"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199 data/freedesktop.org.xml.in:7068
msgid "SQL code"
msgstr "SQL kods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN Rasterfails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201 data/freedesktop.org.xml.in:4213
msgid "SV4 CPIO archive"
msgstr "SV4 CPIO arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIP arhīvs (ar CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "SVG art"
msgstr "SVG māksla"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204 data/freedesktop.org.xml.in:7049
msgid "Scheme source code"
msgstr "Scheme pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205 data/freedesktop.org.xml.in:4996
msgid "Scream Tracker 3 audio"
msgstr "Scream Tracker 3 audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206 data/freedesktop.org.xml.in:5014
msgid "Scream Tracker audio"
msgstr "Scream Tracker audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "Scream Tracker instruments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209 data/freedesktop.org.xml.in:7063
msgid "Setext document"
msgstr "Setext dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "Silicon Graphics Image"
msgstr "Silicon Graphics Attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "Software Development"
msgstr "Programmatūras Izstrāde"

#: gnome-vfs.keys.in.h:212
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "Programmatūras Izstrāde/ROM Attēli"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "Programmatūras Izstrāde/Pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216
msgid "Speech document"
msgstr "Speech dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217 data/freedesktop.org.xml.in:2347
msgid "Speedo font"
msgstr "Speedo fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "Spreadsheet Interchange dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219 data/freedesktop.org.xml.in:4013
msgid "Stampede package"
msgstr "Stampede pakotne"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220 data/freedesktop.org.xml.in:922
msgid "StarCalc spreadsheet"
msgstr "StarCalc izklājlapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222 data/freedesktop.org.xml.in:932
msgid "StarDraw drawing"
msgstr "StarDraw zīmējums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223 data/freedesktop.org.xml.in:937
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "StarImpress prezentācija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:224
msgid "StarMail file"
msgstr "StarMail fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "StarMath document"
msgstr "StarMath dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:226
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "StarOffice paplašinātais metafaila attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "StarWriter dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "Sun mu-law audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:229 data/freedesktop.org.xml.in:2355
msgid "SunOS News font"
msgstr "SunOS News fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231 data/freedesktop.org.xml.in:5509
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:233 data/freedesktop.org.xml.in:7074
msgid "Tcl script"
msgstr "Tcl skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:234 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "TeX dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "TeX dvi document"
msgstr "TeX dvi dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236 data/freedesktop.org.xml.in:2376
msgid "TeX font"
msgstr "TeX fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:238 data/freedesktop.org.xml.in:7099
msgid "TeXInfo document"
msgstr "TeXInfo dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239 data/freedesktop.org.xml.in:4266
msgid "ToutDoux document"
msgstr "ToutDoux dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240 data/freedesktop.org.xml.in:2393
msgid "TrueType font"
msgstr "TrueType fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "Truevision Targa attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "USENET news message"
msgstr "USENET ziņu vēstule"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "Unidata netCDF dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "Lietotāja Saskarne/Fonti"

#: gnome-vfs.keys.in.h:246 data/freedesktop.org.xml.in:2418
msgid "V font"
msgstr "V fonts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247 data/freedesktop.org.xml.in:5023
msgid "VOC audio"
msgstr "VOC audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "VRML dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250 data/freedesktop.org.xml.in:7460
msgid "Vivo video"
msgstr "Vivo video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251 data/freedesktop.org.xml.in:4360
msgid "WAIS source code"
msgstr "WAIS pirmkods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252 data/freedesktop.org.xml.in:7466
msgid "Wavelet video"
msgstr "Wavelet video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "Windows bitkartes attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:254
msgid "Windows icon image"
msgstr "Windows ikonas attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "Windows metafaila grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256 data/freedesktop.org.xml.in:1409
msgid "WordPerfect document"
msgstr "WordPerfect dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "X bitmap image"
msgstr "X bitkartes attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258 data/freedesktop.org.xml.in:6046
msgid "X window image"
msgstr "X window attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "XML dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260 data/freedesktop.org.xml.in:6035
msgid "XPM image"
msgstr "XPM attēls"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "Xbase database"
msgstr "Xbase datubāze"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263
msgid "Z shell script"
msgstr "Z čaulas skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "active server page"
msgstr "active server page"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "address card"
msgstr "adreses kartiņa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266
msgid "application launcher"
msgstr "aplikācijas palaidējs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "ar archive"
msgstr "ar arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:268
msgid "arj archive"
msgstr "arj arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "authors list"
msgstr "autoru saraksts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "backup file"
msgstr "rezerves kopijas fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:272
msgid "basic audio"
msgstr "pamata audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:273
msgid "bibliography record"
msgstr "bibliogrāfiskais ieraksts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:274
msgid "binary program"
msgstr "binārā programma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:276
msgid "bzip-compressed file"
msgstr "bzip-kompresēts fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:277
msgid "calendar file"
msgstr "kalendāra fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:278
msgid "calendar or event document"
msgstr "kalendāra vai notikuma dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "comma-separated text document"
msgstr "komatiem atdalīts teksta dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "compound document"
msgstr "salikts dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:282
msgid "compress-compressed file"
msgstr "saspiests fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "compressed GIMP document"
msgstr "saspiests GIMP dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "directory information file"
msgstr "direktorijas informācijas fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "document type definition"
msgstr "dokumenta tipa definīcija"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "email headers"
msgstr "epasta galviņas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "email message/mailbox"
msgstr "epasta vēstule/pastkaste"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "encrypted message"
msgstr "kodēta vēstule"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "enriched text document"
msgstr "paplašināts teksta fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "gtar archive"
msgstr "gtar arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "gzip-compressed file"
msgstr "gzip-kompresēts fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "help page"
msgstr "palīdzības fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:294
msgid "mail delivery report"
msgstr "pasta nosūtīšanas ziņojums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "mail disposition report"
msgstr "pasta izvietojuma ziņojums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:296
msgid "mail system report"
msgstr "pasta sistēmas ziņojums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:297
msgid "makefile"
msgstr "makefails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298
msgid "manual page"
msgstr "rokasgrāmatas lapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:299
msgid "manual page (compressed)"
msgstr "rokasgrāmatas lapa (saspiesta)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300
msgid "memory dump"
msgstr "atmiņas izmete"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "message digest"
msgstr "vēstules kopsavilkums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "message in several formats"
msgstr "vēstule dažādos formātos"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "multi-part message"
msgstr "vairākdaļu vēstule"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "object code"
msgstr "objekta kods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "ogg audio"
msgstr "ogg audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:307
msgid "partial email message"
msgstr "daļēja epasta vēstule"

#: gnome-vfs.keys.in.h:308
msgid "plain text document"
msgstr "parasta teksta dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:309
msgid "profiler results"
msgstr "profilera rezultāti"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310
msgid "python byte code"
msgstr "python baitu kods"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "reference to remote file"
msgstr "norāde uz attālinātu failu"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312
msgid "rejected patch file"
msgstr "noraidīts labojuma fails"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "rich text document"
msgstr "bagātinātā teksta dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "search results"
msgstr "meklēšanas rezultāti"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "shared library"
msgstr "koplietošanas bibliotēka"

#: gnome-vfs.keys.in.h:316
msgid "shell archive"
msgstr "čaulas arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317
msgid "shell script"
msgstr "čaulas skripts"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "signed message"
msgstr "parakstīta vēstule"

#: gnome-vfs.keys.in.h:320
msgid "software author credits"
msgstr "programmatūras autors"

#: gnome-vfs.keys.in.h:321
msgid "software installation instructions"
msgstr "programmatūras uzstādīšanas instrukcijas"

#: gnome-vfs.keys.in.h:322
msgid "software license terms"
msgstr "programmatūras licenses noteikumi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:323
msgid "source code patch"
msgstr "pirmkoda labojums"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324
msgid "style sheet"
msgstr "stila lapa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "tab-separated text document"
msgstr "tab-atdalīts teksta dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "tar archive"
msgstr "tar arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:328
msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
msgstr "tar arhīvs (bzip2-kompresēts)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "tar arhīvs (gzip-kompresēts)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "theme"
msgstr "tēma"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "troff document"
msgstr "troff dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:332
msgid "troff me input document"
msgstr "troff me ievada dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:333
msgid "troff mm input document"
msgstr "troff mm ievada dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "troff ms input document"
msgstr "troff ms ievada dokuments"

#: gnome-vfs.keys.in.h:336
msgid "ustar archive"
msgstr "ustar arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337
msgid "wave audio"
msgstr "viļņu audio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338
msgid "web folder"
msgstr "tīmekļa mape"

#: gnome-vfs.keys.in.h:339
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig vektoru grafika"

#: gnome-vfs.keys.in.h:340
msgid "zip archive"
msgstr "zip arhīvs"

#: gnome-vfs.keys.in.h:341
msgid "zoo archive"
msgstr "zoo arhīvs"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:6
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Atskaņo un organizē savu mūzikas kolekciju"

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:9
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "Vienkāršs un patīkams veids, kā atskaņot savu mūziku."

#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"Atrodi celiņus savā lokālajā kolekcijā, automātiski veido repertuārus vai "
"izveido jaunus."

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.in:226
msgid "The GNOME Music developers"
msgstr "GNOME Mūzikas izstrādātāji"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "Mūzika;Atskaņotājs;"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "Atskaņot atkārtošanās režīmā"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Vērtība nosaka, vai kolekciju atskaņot atkārtojot vai nejauši samaisot. "
"Atļautās vērtības ir “none” (atkārtošana un samaisīšana ir izslēgta) , "
"“song” (atkārtot atskaņoto dziesmu), “all” (atkārtot visu repertuāru, "
"nemaisīt), “shuffle” (samaisīt repertuāru, arī atkārtot)."

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"Ieslēdz vai izslēdz ReplayGain albumiem vai celiņiem. Atļautās vērtības: "
"“disabled” (izslēdz replaygain), “album” (replaygain katram albumam), "
"“track” (replaygain katram celiņam)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Nomākt sistēmas iesnaušanu"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr "Ieslēdz vai izslēdz sistēmas iesnaušanas nomākšanu, kad atskaņo mūziku"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "Pievienot _iecienītajām dziesmām"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "_Pievienot repertuāram…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "Par Mūziku"

#: data/ui/help-overlay.ui:46 data/shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback"
msgstr "Atskaņošana"

#: data/ui/help-overlay.ui:49 data/shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Atskaņot / pauzēt"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "Nākamā dziesma"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "Iepriekšējā dziesma"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "Pārslēgt atkārtošanu"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "Pārslēgt sajaukšanu"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "Iet uz albumiem"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "Iet uz izpildītājiem"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "Iet uz repertuāriem"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "Repertuāra nosaukums"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "Ievadiet sava pirmā repertuāra nosaukumu"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "Jauns repertuārs…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "Atskaņotāja iestatījumi"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr "Balansēt skaļumu starp dziesmām, ja ir atrasti ReplayGain metadati"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "Tikai, kad atskaņo"

#: gnomemusic/about.py:151
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© GNOME Mūzikas izstrādātāji"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:849
msgid "Most Played"
msgstr "Visbiežāk atskaņotās"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:903
msgid "Never Played"
msgstr "Nekad neatskaņotās"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1098
msgid "Favorite Songs"
msgstr "Iecienītās dziesmas"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1152
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "Nepietiekami tagoti"

#: gnomemusic/gstplayer.py:424
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
msgid "Unable to play the file"
msgstr "Neizdevās atskaņot datni"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "_Meklēt mapē {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Lai atskaņotu datni, nepieciešams {}, bet tas nav uzinstalēts."
msgstr[1] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami {}, bet tie nav uzinstalēti."
msgstr[2] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami {}, bet tie nav uzinstalēti."

#: gnomemusic/inhibitsuspend.py:69
msgid "Playing music"
msgstr "Atskaņo mūziku"

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "Izslēgt jaukšanu/atkārtošanu"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "Atkārtot dziesmu"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "Repertuāra {} ir izņemts"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "{} izņemts no {}"

#: gnomemusic/utils.py:89
msgid "Unknown album"
msgstr "Nezināms albums"

#: gnomemusic/views/searchview.py:224
msgid "No Search Started"
msgstr "Meklēšana nav sākta"

#: gnomemusic/views/searchview.py:226
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr ""
"Izmantojiet meklēšanas joslu, lai sāktu meklēt albumus, izpildītājus vai "
"dziesmas"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:230
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} minūte"
msgstr[1] "{} minūtes"
msgstr[2] "{} minūšu"

#: gnomemusic/widgets/discbox.py:74
msgid "Disc {}"
msgstr "Disks (}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "{} dziesma"
msgstr[1] "{} dziesmas"
msgstr[2] "{} dziesmu"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "Meklēt dziesmas, izpildītājus un albumus"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_Atvērt vietu"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "Jūsu XDG mūzikas direktorijs nav iestatīts."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "Jūsu {} saturs parādīsies šeit"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "Nav atrasta mūzika"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "GNOME Mūzika nevarēja savienoties ar Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "Nevar indeksēt jūsu mūzikas datnes, ja nedarbojas Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "Jūsu sistēmas Tracker versija ir novecojusi."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "Mūzikai vajag Tracker vismaz versiju 3.0.0."

#: applet.py:211 wp-admin/includes/dashboard.php:160 ../src/gtk/mod_mgr.c:1847
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "Tīkla rīki"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "Veikt paplašinātu tīkla analīzi"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"Tīkla rīki ir utilītprogramma izvēstas tīkla analīzes veikšanai. Tajā ir "
"virkne tīkla rīku, kas parasti tiek izmantoti komandrindā, bet šeit tos var "
"izmantot ar grafisko saskarni."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"Ar “tīkla rīkiem” jūs varat izpildīt šīs programmas: ping, netstat, "
"traceroute, portu skenēšana, lookup, finger un whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
#| msgid "Text Information"
msgid "Network information tools"
msgstr "Tīkla informācijas rīki"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "Aplūkot informāciju par jūsu tīklu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "tīkls;pārraugs;attālināti;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:88
msgid "_Tool"
msgstr "_Rīks"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "Pīkstiens pie signāla"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "Kopēt kā teksta _ziņojumu"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "Ierīces — tīkla rīki"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "_Tīkla ierīce:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP informācija"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "Aparatūras adrese:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "Multiraide:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "Savienojuma ātrums:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "Saskarnes informācija"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "Nosūtīti baiti:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "Saņemti baiti:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "Nosūtīšanas kļūdas:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "Nosūtītas paketes:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "Saņemtas paketes:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "Saņemšanas kļūdas:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "Sadursmes:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "Saskarnes statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "pieprasījumus"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "Neierobežoti daudz pieprasījumus"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "Nosūtīt:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Ievadiet tīkla adresei, kuru pingot. Piemēram, www.domain.com vai 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "Tīkla adrese"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "Apceļošanas laika statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "Nosūtītās paketes:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "Veiksmīgās paketes:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "Saņemtās paketes:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "Pārraides statistika"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "Maršrutēšanas tabulas informācija"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "Aktīvie tīkla pakalpojumi"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "Multiraides informācija"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "Net stat izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Netstat izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"Ievadiet tīkla adresi, līdz kurai izsekot maršrutu. Piemēram, www.domain.com "
"vai 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
msgid "Trace"
msgstr "Izsekot"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "Traceroute izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Traceroute izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Ievadiet tīkla adresi, lai izsekotu maršrutu līdz tai. Piemēram, www.domain."
"com vai 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Izsekot maršrutu"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Ievadiet tīkla adresi, kurai skenēt portus. Piemēram, www.domain.com vai "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "Portu skenēšanas izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Portu skenēšanas izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Portu skenēšana"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_Informācijas tips:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr "Ievadiet domēnu, ko uzmeklēt. Piemēram, domain.com vai ftp.domain.com."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "Lookup izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "Lookup izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Ievadiet tīkla adresi, lai finger to lietotāju. Piemēram, www.domain.com vai "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "Ievadiet lietotāju, kuru finger"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: data/gnome-nettool.ui:2237 src/gpk-log.c:282 ../plugins/example/Main.qml:33
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:181 properties/nm-openvpn-dialog.ui:348
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:447
#: templates/database/privileges/index.twig:17
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:6
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:11
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:8
#: templates/server/replication/change_primary.twig:15
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:19
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:24
#: templates/table/privileges/index.twig:19
msgid "User name"
msgstr "Lietotājvārds"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "Finger izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Finger izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_Domēna adrese:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"Ievadiet domēna adresi, lai uzmeklētu tā whois informāciju. Piemēram, www."
"domain.com vai 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "Domēna adrese"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "Whois izvade"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois izvade"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "Vēsturiski izmantotie datoru nosaukumi"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "Saraksts ar iepriekš izmantotiem datoru nosaukumiem"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "Vēsturiski izmantotie lietotājvārdi"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "Saraksts ar iepriekš izmantotiem lietotājvārdiem"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "Vēsturiski izmantotie domēni"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "Saraksts ar iepriekš izmantotiem domēniem"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Autortiesības © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Izplatītāko tīkla utilītprogrammu grafiska lietotāja saskarne"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s — tīkla rīki"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "Saņem informāciju no %s par “%s”"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "Saņem informāciju par visiem lietotājiem no “%s”"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "Citi veidi"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Ethernet saskarne"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "Modema saskarne"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "Paralēlā savienojuma saskarne"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "Infrasarkanā saskarne"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "Infiniband saskarne"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Atgriezeniskās cilpas saskarne"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "Nezināma saskarne"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "Tīkla ierīces nav atrastas"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "Atgriezeniskā cilpa"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Tīkla ierīce:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Aparatūras adrese:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multiraide:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Savienojuma ātrums:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "Stāvoklis:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Nosūtītās paketes:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Nosūtīšanas kļūdas:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Saņemtas paketes:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Saņemšanas kļūdas:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Sadursmes:\t%s\n"

#: src/info.h:23 src/load-graph.cpp:547
msgid "not available"
msgstr "nav pieejams"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Uzmeklē %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288 modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "Ieraksta tips"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Avots\tTTL\tAddreses tips\tIeraksta tips\tAtrise\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Ielādēt informāciju par tīkla ierīci"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Nosūtīt ping pieprasījumu uz tīkla adresi"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "RESURSDATORS"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"Iegūt netstat informāciju.  Iespējamās izvēles ir — maršrutēšana, aktīvie, "
"multiraide."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Izsekot maršrutu līdz tīkla adresei"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Skenēt portus tīkla adresei"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Uzmeklēt tīkla adresi"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Izpildāmā finger komanda"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "LIETOTĀJS"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Veikt whois uzmeklēšanu tīkla domēnam"

#: src/main.c:111 src/extensions-tool/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMĒNS"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"Datne %s neeksistē. Lūdzu, pārliecinieties, vai gnome-nettool ir pareizi "
"uzinstalēts"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Tīkla maska / prefikss"

#: src/main.c:497 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:33
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:430 src/commands.c:670
#: src/commands.c:697 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Apraide"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "Noklusējuma informācija"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "Interneta adrese"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "Kanoniskais nosaukums"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "CPU / OS tips"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Mailbox apmaiņa"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "Mailbox informācija"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "Nosaukumu serveris"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "Adreses resursdators"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "Pilnvaras sākums"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "Teksta informācija"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "Labi zināmi servisi"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "Jebkāda / visa informācija"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "Iegūstu maršrutēšanas tabulu"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "Iegūst aktīvos Interneta savienojumus"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "Iegūstu grupas biedrus"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP avots"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "Ports/serviss"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "Mērķis/prefikss"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protokols\tIP Avots\tPorts/serviss\tStāvoklis\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Mērķis\tVārteja\tTīkla maska\tSaskarne\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Saskarne\tDalībnieks\tGrupa\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "Nav norādīta tīkla adrese"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu tīkla adresi un mēģiniet vēlreiz."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "Nevar atrast adresi “%s”"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "Nav norādīta domēna adrese"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu domēna adresi un mēģiniet vēlreiz."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "Mēģinot palaist “%s”, gadījās kļūda"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "Informācija nav pieejama"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "Laiks (ms):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "Sec. nr.:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "Sūtu ping pieprasījumus uz %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Nr"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Baiti\tAvots\tNr\tLaiks\tMērvienības\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Minimālais laiks:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Vidējais laiks:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Maksimālais laiks:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Nosūtītas paketes:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Saņemtas paketes:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Veiksmīgās paketes:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "Skenē %s atvērtos portus"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Ports\tStāvoklis\tServiss\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "Izseko maršrutu līdz %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "Lēkums"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Lēkums\tDatora nosaukums\tIP\tLaiks 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"Lai izmantotu šo programmas iespēju, uz jūsu datora ir jābūt uzinstalētai %s"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "Saņem whois informāciju par %s"

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> ir izņemts"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Nav interneta savienojuma - izveidojiet savienojumu, lai iestatītu jaunus "
"tiešsaistes kontus"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:41
msgid "Online Account"
msgstr "Tiešsaistes konts"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "Saraksts ar pakalpojumu sniedzējiem, kurus drīkst ielādēt"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1160 src/daemon/goadaemon.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "Neizdevās atrast %s piegādātāju"

#: src/daemon/goadaemon.c:1423
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "Kontam ir iestatīta IsLocked īpašība"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1468
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "Kontam nav iestatīta ProviderType īpašība"

#: src/daemon/goadaemon.c:1630
#, c-format
#| msgid "Failed to find “%s” element"
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "Neizdevās ierakstīties “%s”"

#: src/daemon/goadaemon.c:1635
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "Neizdevās ierakstīties vairākos kontos"

#: src/daemon/goadaemon.c:1647
#| msgid "Account is disabled"
msgid "Account Action Required"
msgstr "Nepieciešama konta darbība"

#: src/goabackend/goadavclient.c:1194
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "Nevar atrast WebDAV beigu punktu"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:287 src/goabackend/goaewsclient.c:302
#: src/goabackend/goaewsclient.c:317
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” elementu"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:338
#| msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "Neizdevās atrast ASUrl automātiskās atklāšanas atbildē"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Nederīga parole lietotājam “%s” (%s, %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"Savienoties ar Microsoft Exchange pakalpojuma sniedzēju, lai piekļūtu "
"kalendāriem, kontaktiem un datnēm"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:696 src/app-window.vala:1382
msgid "_Email"
msgstr "_E-pasts"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr ""
"Ja iespējams, Exchange konta informācija tiks automātiski noteikta no jūsu e-"
"pasta adreses"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "Konta informācija"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:783
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "_Lietotājvārds"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "Domēna piemērs — example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:598
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "Piekļūt ierobežotiem jūsu organizācijas tīmekļa un tīkla resursiem"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:338
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "Neizdevās saņemt principāli no lietotāja “%s”"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Serviss nav pieejams"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:166 src/goabackend/goasmtpauth.c:600
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "Serveris neatbalsta STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP un SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "Nederīgs %s lietotājam “%s” (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:562
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:583
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:760
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:804
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automātiski atklāt"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:612
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "Neizdevās automātiski atklāt IMAP un SMTP iestatījumus"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL uz atsevišķa porta"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:691
msgid "Connect to an email account"
msgstr "Savienoties ar e-pasta kontu"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:698
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr ""
"Ja iespējams, IMAP un SMTP informācija tiks automātiski noteikta no jūsu "
"pakalpojuma sniedzēja"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:737
msgid "IMAP Settings"
msgstr "IMAP iestatījumi"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _serveris"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:774
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "Servera piemērs — imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:781
msgid "SMTP Settings"
msgstr "SMTP iestatījumi"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:782
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP _serveris"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:818
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "Servera piemērs — smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:469
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1114
msgid "Log In to Realm"
msgstr "Ierakstīties nogabalā"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:470
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu paroli zemāk."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:601
msgid "_Principal"
msgstr "_Identitāte"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:602
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "Identitātes piemērs — user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1293
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "Kontam ir izslēgta biļetēšana"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1320
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "Atslēgu saišķī netika atrasti akreditācijas dati identitātei “%s”"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1335
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "Akreditācijas datos neatrada paroli identitātei “%s”"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1517
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "Identitātes serviss atgrieza nederīgu atslēgu"

#: src/goabackend/goamailclient.c:851
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "Nederīga e-pasta adrese “%s”"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:476
#| msgid ""
#| "Connect to a Microsoft 365 provider to access calendars, contacts and "
#| "files"
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr ""
"Savienoties ar Microsoft 365, lai piekļūtu kalendāriem, e-pastam,  "
"kontaktiem un datnēm"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:480
msgid "Use Organization Account"
msgstr "Izmantot organizācijas kontu"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:481
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr ""
"Savienoties izmantojot informāciju no organizācijas vai izstrādātāja konta"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "Ievadiet informāciju, ko sniedz jūsu organizācija"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:490
#| msgid "_Client ID"
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "_Klienta ID (neobligāts)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
#| msgid "_Client ID"
msgid "_Tenant ID"
msgstr "_Tenant ID"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "Piemēra ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:496
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:943
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:701
msgid "_Sign In…"
msgstr "Ierak_stīties…"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:653
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"Kad pieprasīja piekļuves marķieri, tika gaidīts statuss 200, tā vietā saņēma "
"statusu %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:797
msgid "Authorization response: "
msgstr "Pilnvarošanas atbilde:"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:860
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "Pilnvarošanas atbilde: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:904
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "Kļūda, saņemto pieejas marķieri: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:920
msgid "Error getting identity: "
msgstr "Kļūda, saņemot identitāti: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:941
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "Ierakstieties %s ar savu pārlūku"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1530
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "Tika prasīts, lai ierakstās kā %s, bet ierakstījās kā %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1758
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "Akreditācijas dati nesatur access_token"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1802
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt piekļuves marķieri (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaprovider.c:123
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Kale_ndāram"

#: src/goabackend/goaprovider.c:128
msgid "_Contacts"
msgstr "_Kontaktiem"

#: src/goabackend/goaprovider.c:158
msgid "Network _Resources"
msgstr "Tīkla _resursi"

#: src/goabackend/goaprovider.c:163
msgid "_Read Later"
msgstr "_Lasīt vēlāk"

#: src/goabackend/goaprovider.c:168
msgid "Prin_ters"
msgstr "Prin_teri"

#: src/goabackend/goaprovider.c:173
msgid "_Maps"
msgstr "_Kartes"

#: src/goabackend/goaprovider.c:178
msgid "T_o Do"
msgstr "_Darāmie darbi"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1066
msgid "Account is disabled"
msgstr "Konts ir izslēgts"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1098
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "ensure_credentials_sync nav implementēta tipam %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:618
msgid "Remove this Account?"
msgstr "Izņemt šo kontu?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:619
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"Ja izņemsiet šo tiešsaistes kontu, jums būs ar to atkal jāsavienojas, lai to "
"izmantotu ar lietotnēm uz pakalpojumiem."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:700
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "Ierakstieties, lai atkal savienotos ar šo kontu"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button to keep the third party software repositories off
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:915 src/gs-overview-page.c:748
#: gspell/resources/checker-dialog.ui:133 src/common/hexchat.c:889
#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:96
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:274
#: plugins/spell/spell-checker.ui:202 src/common/zoitechat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorēt"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1187
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "Dialoglodziņš tika atmests"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:470
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "Nezināms autentifikācijas mehānisms"

#: src/goabackend/goautils.c:77
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "%s konts jau eksistē priekš %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:190
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "Neizdevās izdzēst akreditācijas datus no atslēgu saišķa"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:238
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "Neizdevās saņemt akreditācijas datus no atslēgu saišķa"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:248
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "Neizdevās atrast akreditācijas datus atslēgu saišķī"

#: src/goabackend/goautils.c:261
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "Kļūda, pasējot rezultātu, kas iegūts no atslēgu saišķa: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:302
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "GOA %s akreditācijas dati identitātei %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:319
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "Neizdevās noglabāt akreditācijas datus atslēgu saišķī"

#: src/goabackend/goautils.c:857
msgid "Invalid certificate."
msgstr "Nederīgs sertifikāts."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:892
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "Akreditācijas datos neizdevās atrast %s ar identitāti “%s”"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"Pievienojiet kalendāra, kontaktu, un datņu kontu, ievadot sava WebDAV "
"servera un konta informāciju"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403
#: data/resources/connection-details.ui:12
msgid "_Server Address"
msgstr "_Servera adrese"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "Piemēri — example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "Servera adrese (neobligāti)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "Kalendārs (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "Kontakti (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "Sākotnējā slepenā atslēga nav derīga"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "Nevarēja saņemt GoaObject objekta ceļam %s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1119
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr ""
"Lai jūs varētu ierakstīties, tīkla nogabalam %s vajag papildu informāciju"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:293
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:301
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:695
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "Nevarēja atrast identitāti akreditācijas datu kešā: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "Nevarēja atrast identitātes akreditācijas datus kešā: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:751
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "Nevarēja iziet cauri identitātes akreditācijas datiem kešā: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:763
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "Nevarēja pabeigt iziet cauri identitātes akreditācijas datiem kešā: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1406
msgid "No associated identification found"
msgstr "Nav atrasta saistīta identitāte"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1535
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "Neizdevās izveidot akreditācijas datu kešu: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1575
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "Nevarēja inicializēt akreditācijas datu kešu: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1588
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "Neizdevās noglabāt jaunus akreditācijas datus kešā: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1837
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "Neizdevās saņemt noklusējuma identitāti: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1850
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "Nevarēja atjaunot akreditācijas datus no KDC identitātei %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1898
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "Nevarēja izdzēst identitāti: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "Nevarēja atrast identitāti"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "Neizdevās izveidot akreditācijas datu kešu identitātei"

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:1
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:434
msgid "GNOME Packages"
msgstr "GNOME pakotnes"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:4
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "Pievienot vai izņemt programmatūru sistēmā"

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Packages allows you to install and remove packages on your system. You can "
"view and search packages by name, details or even file name and also see "
"dependencies of one package on other packages. Searching by groups is "
"possible and is an easy way to find software in your favorite desktop "
"environment."
msgstr ""
"Pakotnes jums ļauj instalēt un izņemt pakotnes no datora. Jūs varat apskatīt "
"un meklēt lietotnes pēc to nosaukuma, informācija vai pēc datņu nosaukumiem, "
"kā arī skatīt pakotņu atkarību no citām pakotnēm. Var meklēt pa grupām un "
"tas ir viegls veids, kā atrast pakotnes savai darbvirsmas videi."

#: data/appdata/org.gnome.Packages.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Packages uses PackageKit and can work on any distribution using the native "
"package management framework."
msgstr ""
"“Pakotnes” izmanto PackageKit un var darboties uz visām distribūcijām, "
"izmantojot to vietējos pakotņu pārvaldības ietvarus."

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-viewer
#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:7 src/gpk-log.c:437
msgid "GNOME Package Updater"
msgstr "GNOME pakotņu jauninātājs"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:4
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Atjaunināt sistēmā instalēto programmatūru"

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Package Updater allows you to update packages on your system without "
"rebooting. You can view details about each update and choose which updates "
"to apply."
msgstr ""
"Pakotņu jauninātājs jums ļauj atjaunināt pakotnes bez pārstartēšanas. Jūs "
"varat apskatīt informāciju par katru atjauninājumu un izvēlēties, kurs "
"uzlikt."

#: data/appdata/org.gnome.PackageUpdater.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Package Updater uses PackageKit and can work on any distribution using the "
"native package management framework."
msgstr ""
"Pakotņu jauninātājs izmanto PackageKit un var darboties uz visām "
"distribūcijām, izmantojot to vietējos pakotņu pārvaldības ietvarus."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:6
#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:10
msgid "system-software-install"
msgstr "system-software-install"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Packages.desktop.in:12
msgid "Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Avoti;Krātuves;Repozitoriji;Iestatījumi;Instalēt;Uzstādīt;"

#: src/gpk-application.ui:275
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "Apmeklēt izvēlētās pakotnes mājas lapu"

#: src/gpk-application.ui:311
#| msgid "Depends on"
msgid "Dependent"
msgstr "Atkarīgais"

#: src/gpk-application.ui:367 src/gpk-application.ui:368
msgid "Clear current selection"
msgstr "Attīrīt pašreizējo atlasi"

#: src/gpk-application.ui:395
msgid "Apply Changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas"

#: src/gpk-application.ui:399
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "Izmaiņas netiek pielietotas uzreiz, šī poga pielieto visas izmaiņas"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gpk-application.ui:420 data/gpk-prefs.desktop.in:3 src/gpk-prefs.ui:120
#: src/gpk-prefs.c:524
msgid "Package Sources"
msgstr "Pakotņu avoti"

#: src/gpk-application.ui:424
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "Atsvaidzināt pakotņu sarakstus"

#: src/gpk-application.ui:428 data/gpk-log.desktop.in:3 src/gpk-log.ui:79
msgid "Package Log"
msgstr "Pakotņu žurnāls"

#: src/gpk-application.ui:434
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "Tikai jaunākās versijas"

#: src/gpk-application.ui:438
msgid "Only Native Packages"
msgstr "Tikai vietējas pakotnes"

#: src/gpk-client.ui:8 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:304
msgid "Install Package"
msgstr "Instalēt pakotni"

#: src/gpk-error.ui:120
msgid "_Force install"
msgstr "Instalēt _piespiedu kārtā"

#. button tooltip
#: src/gpk-error.ui:123
msgid "Force installing package"
msgstr "Instalēt pakotni piespiedu kārtā"

#: src/gpk-eula.ui:80
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Nepieciešama licences apstiprināšana"

#: src/gpk-eula.ui:93
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Apstiprināt vienošanos"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:3
msgid "Package Install"
msgstr "Pakotnes instalēšana"

#: data/gpk-install-local-file.desktop.in:4
msgid "Install selected packages on the system"
msgstr "Instalēt izvēlētās pakotnes sistēmā"

#: data/gpk-log.desktop.in:4
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Skatīt iepriekšējos pakotņu pārvaldības uzdevumus"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gpk-log.desktop.in:6
msgid "gpk-log"
msgstr "gpk-log"

#: data/gpk-prefs.desktop.in:4
msgid "Enable or disable package repositories"
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt pakotņu krātuves"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gpk-prefs.desktop.in:6
msgid "gpk-prefs"
msgstr "gpk-prefs"

#: src/gpk-prefs.ui:23
msgid ""
"A package source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "Pakotņu avots satur pakotnes, kuras var uzinstalēt uz šī datora."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel sources
#: src/gpk-prefs.ui:58
msgid "_Show debug and development package sources"
msgstr "Rādīt atkļūdošana_s un izstrādes pakotņu avotus"

#: src/gpk-signature.ui:18
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "Vai jūs uzticaties pakotņu avotam?"

#: src/gpk-signature.ui:42
#| msgid "Repository name:"
msgid "Repository name"
msgstr "Krātuves nosaukums"

#: src/gpk-signature.ui:57
#| msgid "Signature URL:"
msgid "Signature URL"
msgstr "Paraksta URL"

#: src/gpk-signature.ui:72
#| msgid "Signature user identifier:"
msgid "Signature user identifier"
msgstr "Paraksta lietotāja identifikators"

#: src/gpk-signature.ui:87
#| msgid "Signature identifier:"
msgid "Signature identifier"
msgstr "Paraksta identifikators"

#: src/gpk-signature.ui:188
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "Vai jūs atpazīstat šo lietotāju un uzticaties šai atslēgai?"

#. TRANSLATORS: title to pass to the user if there are not enough privs
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:3 src/gpk-update-viewer.ui:289
#: src/gpk-update-viewer.c:2949
msgid "Package Updater"
msgstr "Pakotņu jauninātājs"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:6
#| msgid "Software Update"
msgid "system-software-update"
msgstr "system-software-update"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PackageUpdater.desktop.in:12
msgid "Updates;Upgrade;"
msgstr "Atjauninājumi;Uzlabot;"

#: src/gpk-update-viewer.ui:58
msgid ""
"Package updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr ""
"Pakotņu atjauninājumi labo kļūdas, likvidē drošības ievainojamības un "
"piedāvā jaunu funkcionalitāti."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:10
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "Automātiski noņemt nevajadzīgās atkarības"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:11
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"Noņemot pakotni, noņemt arī tās atkarības, kuras nav nepieciešamas citām "
"pakotnēm."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:15
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Vaicāt lietotājam, vai sistēmā jāinstalē papildus pakotnes"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:16
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Vaicāt lietotājam, vai sistēmā jāinstalē papildu pakotnes."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:20
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filtrēt izmantojot bāzes nosaukumu gpk lietotnē"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:21
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filtrēt pakotņu sarakstus, izmantojot bāzes nosaukumu gpk lietotnē."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:25
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Datņu sarakstos rādīt tikai jaunākās pakotnes"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:26
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Datņu sarakstos rādīt tikai jaunākās pakotnes."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:30
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Datņu sarakstos rādīt tikai atbalstītās pakotnes"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:31
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Datņu sarakstos rādīt tikai atbalstītās pakotnes."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:35
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Datņu sarakstos rādīt tikai vietējās pakotnes"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:36
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Datņu sarakstos rādīt tikai vietējās pakotnes, kas atbilst datora "
"arhitektūrai."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:40
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Rādīt kategoriju grupu izvēlni"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:41
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Rādīt kategoriju grupu izvēlni. Tā ir pilnīgāka un saskaņota ar "
"distribūciju, bet tiek ilgāk veidota."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:45
#| msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgid "Show the “All Packages” group menu"
msgstr "Rādīt “Visas pakotnes” grupas izvēlni."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:46
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Rādīt izvēlnes ierakstu 'Visas pakotnes'. Lai to izveidotu, bieži tiek "
"patērēts ilgs laiks, un beigu lietotājiem tas parasti nav nepieciešams."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:50
msgid "The search mode used by default"
msgstr "Pēc noklusējuma izmantotais meklēšanas režīms"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:51
#| msgid ""
#| "The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
#| "\"file\"."
msgid ""
"The search mode used by default. Options are “name”, “details”, or “file”."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma izmantotais meklēšanas režīms. Opcijas ir “name” (pakotnes "
"nosaukums), “details” (sīkāka informācija) vai “file” (datnes nosaukums)."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:55
msgid "Show all repositories in the package source viewer"
msgstr "Rādīt visas krātuves pakotņu avotu skatītājā"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:56
msgid "Show all repositories in the package source viewer."
msgstr "Rādīt visas krātuves pakotņu avotu skatītājā."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:60
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Sarakstos rādīt tikai jaunākos atjauninājumus"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:61
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Atjauninājumu sarakstā rādīt tikai jaunākās pakotnes, un atfiltrēt vecākos "
"atjauninājumus, kas vēl joprojām ir pieejami."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:65
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Pārslēgties uz pakotnēm, kad tās tiek lejupielādētas"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:66
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Pārslēgties uz pakotnēm atjaunināšanas sarakstā, kad tās tiek lejupielādētas "
"vai instalētas."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:70
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Atļaut lietotnēm izsaukt fontu instalatoru"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:71
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Atļaut lietotnēm izsaukt fontu instalatoru."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:75
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr ""
"Programmas, kuras vajadzētu ignorēt, kad tās izdod sesijas D-BUS "
"pieprasījumus"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:76
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programmas, kuras vajadzētu ignorēt, kad tās izdod sesijas D-BUS "
"pieprasījumus (atdalītas ar komatu)."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:80
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Atļaut lietotnēm izsaukt kodeku instalatoru"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:81
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Atļaut lietotnēm izsaukt kodeku instalatoru."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:85
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Atļaut lietotnēm izsaukt MIME tipa instalatoru"

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:86
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Atļaut lietotnēm izsaukt MIME tipa instalatoru."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:90
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"Rādot lietotāja saskarni no sesijas D-BUS pieprasījuma, automātiski pēc "
"noklusējuma izmantot šos iestatījumus."

#: data/org.gnome.packagekit.gschema.xml:94
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"Rādot lietotāja saskarni no sesijas D-BUS pieprasījuma, aktivizēt šīs "
"opcijas piespiedu kārtā."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: src/gpk-application.c:533
#, c-format
#| msgid "%i file installed by %s"
#| msgid_plural "%i files installed by %s"
msgid "%u file installed by %s"
msgid_plural "%u files installed by %s"
msgstr[0] "%u datne instalēta %s lietotnei"
msgstr[1] "%u datnes instalētas %s lietotnei"
msgstr[2] "%u datņu instalētu %s lietotnei"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: src/gpk-application.c:791 src/gpk-application.c:898
msgid "No packages"
msgstr "Nav pakotņu"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: src/gpk-application.c:793
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Nav citu pakotņu, kas pieprasītu šo pakotni"

#. TRANSLATORS: title: how many packages require this package
#: src/gpk-application.c:800
#, c-format
#| msgid "%i package requires %s"
#| msgid_plural "%i packages require %s"
msgid "%u package requires %s"
msgid_plural "%u packages require %s"
msgstr[0] "%u pakotne pieprasa %s"
msgstr[1] "%u pakotnes pieprasa %s"
msgstr[2] "%u pakotņu pieprasa %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: src/gpk-application.c:805
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "Zemāk norādītās pakotnes pieprasa %s, lai funkcionētu korekti."
msgstr[1] "Zemāk norādītās pakotnes pieprasa %s, lai funkcionētu korekti."
msgstr[2] "Zemāk norādītās pakotnes pieprasa %s, lai funkcionētu korekti."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: src/gpk-application.c:900
msgid "This package does not depend on any others"
msgstr "Šī pakotne nav atkarīga no citām"

#. TRANSLATORS: title: show the number of other packages we depend on
#: src/gpk-application.c:907
#, c-format
#| msgid "%i additional package is required for %s"
#| msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgid "%u additional package is required for %s"
msgid_plural "%u additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%u papildu pakotne ir nepieciešama %s"
msgstr[1] "%u papildu pakotnes ir nepieciešamas %s"
msgstr[2] "%u papildu pakotņu ir nepieciešamas %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgstr[0] "Zemāk norādītā pakotne ir pieprasīta, lai  %s funkcionētu korekti."
msgstr[1] ""
"Zemāk norādītās pakotnes ir pieprasītas, lai  %s funkcionētu korekti."
msgstr[2] ""
"Zemāk norādītās pakotnes ir pieprasītas, lai  %s funkcionētu korekti."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: src/gpk-application.c:1082
msgid "No results were found."
msgstr "Nav rezultātu meklēšanai."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: src/gpk-application.c:1090
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Mēģiniet ievadīt pakotnes nosaukumu meklēšanas joslā."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: src/gpk-application.c:1093
msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
msgstr "Rindā nav instalēšanai vai izņemšanai paredzētu pakotņu."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: src/gpk-application.c:1098
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"Mēģiniet meklēt pakotņu aprakstos, klikšķinot ikonu blakus meklēšanas "
"tekstam."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: src/gpk-application.c:1101
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz ar citu meklējamo vārdu."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: src/gpk-application.c:1281
msgid "Invalid search text"
msgstr "Nederīgs meklējamais teksts"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: src/gpk-application.c:1283
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Meklējamais teksts satur nederīgas rakstzīmes"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "Meklēšanu neizdevās pabeigt"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: src/gpk-application.c:1326
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Transakcija neizdevās"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: src/gpk-application.c:1430
msgid "Changes not applied"
msgstr "Izmaiņas nav pielietotas"

#: src/gpk-application.c:1431
msgid "Close _Anyway"
msgstr "Aizvērt _tāpat"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-application.c:1435
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Jūs esat veikuši izmaiņas, kas vēl nav pielietotas."

#: src/gpk-application.c:1436
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Šīs izmaiņas tiks zaudētas, ja jūs aizvērsiet šo logu."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: src/gpk-application.c:1892
msgid "Installed size"
msgstr "Instalētais izmērs"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: src/gpk-application.c:1895
msgid "Download size"
msgstr "Lejupielādes izmērs"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: src/gpk-application.c:2064
msgid "Searching by description"
msgstr "Meklēšana pēc apraksta"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2107
msgid "Search by name"
msgstr "Meklēšana pēc nosaukuma"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2115
msgid "Search by description"
msgstr "Meklēšana pēc apraksta"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: src/gpk-application.c:2123
msgid "Search by file name"
msgstr "Meklēšana pēc datnes nosaukuma"

#: src/gpk-application.c:2148
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenzēta sakarā ar GNU Vispārīgās Publiskās Licences 2. versiju"

#: src/gpk-application.c:2149
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit ir brīva programma; jūs to varat brīvi izplatīt un/vai modificēt "
"saskaņā ar Free Software Foundation publicētās GNU Vispārējās Publiskās "
"Licences noteikumiem. Derīgi ir licences otrās versijas vai (pēc jūsu "
"vēlmes) kādas vēlākas versijas redakcija."

#: src/gpk-application.c:2153
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta "
"BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR DERĪGS KĀDAM "
"KONKRĒTAM MĒRĶIM.  Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās "
"Licences tekstā."

#: src/gpk-application.c:2157
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
"programmatūru; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/gpk-application.c:2184
msgid "PackageKit Website"
msgstr "PackageKit tīmekļa vietne"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: src/gpk-application.c:2187
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "GNOME pakotņu pārvaldnieks"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: src/gpk-application.c:2342
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "Ievadiet meklējamo vārdu vai spiediet uz kategorijas, lai sāktu."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: src/gpk-application.c:2345
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "Ievadiet meklējamo vārdu, lai sāktu."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: src/gpk-application.c:2538
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "Iziet, tā kā iestatījumus neizdevās iegūt"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: src/gpk-application.c:2580
msgid "All packages"
msgstr "Visas pakotnes"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show the program version
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: src/gpk-application.c:2956 src/gpk-update-viewer.c:2919
#: client/pkcon/pk-console.c:1706 client/pkcon/pk-monitor.c:330
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"

#: src/gpk-application.c:2969
msgid "Install Software"
msgstr "Instalēt programmatūru"

#. are we running privileged
#: src/gpk-application.c:2985
msgid "Package installer"
msgstr "Pakotnes instalators"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: src/gpk-common.c:251
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Šī lietotne ir palaista ar priviliģētu lietotāju"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: src/gpk-common.c:254
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s ir palaists ar priviliģētu lietotāju"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: src/gpk-common.c:257
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "Pakotņu pārvaldības lietotnes ir jūtīgas attiecībā pret drošību."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: src/gpk-common.c:259
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"Drošības dēļ vajadzētu izvairīties no grafisku lietotņu palaišanas kā "
"priviliģētam lietotājam "

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: src/gpk-common.c:265
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "Turpināt _tik un tā"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of two things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lv.po (rhythmbox.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:301 common/netclass.cpp:305
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1237 pcbnew/zone.cpp:959
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4718 rhythmdb/rhythmdb.c:4726 rhythmdb/rhythmdb.c:4737
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s un %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. Translators: a list of three things
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_lv.po (rhythmbox.HEAD.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: src/gpk-common.c:305 common/netclass.cpp:311
#: pcbnew/component_classes/component_class.cpp:72 pcbnew/zone.cpp:965
#: rhythmdb/rhythmdb.c:4712
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s un %s"

#. Translators: a list of four things
#: src/gpk-common.c:309
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s un %s"

#. Translators: a list of five things
#: src/gpk-common.c:314
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s un %s"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: src/gpk-dialog.c:64
msgid "many packages"
msgstr "daudzas pakotnes"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: src/gpk-dialog.c:207 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343
#: client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "Nav datņu"

#. add a checkbutton for deps screen
#: src/gpk-dialog.c:262
msgid "Do not show this again"
msgstr "Turpmāk nerādīt šo paziņojumu"

#: src/gpk-enum.c:230
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "Neizdošanās ar nezināmu kļūdas kodu"

#: src/gpk-enum.c:233
msgid "No network connection available"
msgstr "Nav pieejams savienojums ar tīklu"

#: src/gpk-enum.c:236
msgid "No package cache is available."
msgstr "Nav pieejams pakotņu kešs."

#: src/gpk-enum.c:242
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu"

#: src/gpk-enum.c:245
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Šī aizmugure to neatbalsta"

#: src/gpk-enum.c:248
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Atgadījās iekšēja sistēmas kļūda"

#: src/gpk-enum.c:251
msgid "A security signature is not present"
msgstr "Drošības paraksts nav pieejams"

#: src/gpk-enum.c:254
msgid "The package is not installed"
msgstr "Pakotne nav instalēta"

#: src/gpk-enum.c:257
msgid "The package was not found"
msgstr "Pakotne netika atrasta"

#: src/gpk-enum.c:260
msgid "The package is already installed"
msgstr "Pakotne jau ir uzinstalēta"

#: src/gpk-enum.c:263
msgid "The package download failed"
msgstr "Pakotnes lejupielāde neizdevās"

#: src/gpk-enum.c:266
msgid "The group was not found"
msgstr "Grupa netika atrasta"

#: src/gpk-enum.c:269
msgid "The group list was invalid"
msgstr "Grupu saraksts bija nederīgs"

#: src/gpk-enum.c:272
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Atkarību risināšana neizdevās"

#: src/gpk-enum.c:275
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Meklēšanas filtrs nav derīgs"

#: src/gpk-enum.c:278
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "Pakotnes identifikators nebija labi formēts"

#: src/gpk-enum.c:281
msgid "Transaction error"
msgstr "Transakcijas kļūda"

#: src/gpk-enum.c:284
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Krātuves nosaukums netika atrasts"

#: src/gpk-enum.c:287
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Neizdevās izņemt aizsargātu sistēmas pakotni"

#: src/gpk-enum.c:290
msgid "The action was canceled"
msgstr "Darbība tika atcelta"

#: src/gpk-enum.c:293
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "Darbība tika piespiedu kārtā atcelta"

#: src/gpk-enum.c:296
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datni"

#: src/gpk-enum.c:299
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "Darbība nevar tikt atcelta"

#: src/gpk-enum.c:302
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "Avota pakotnes neizdodas instalēt"

#: src/gpk-enum.c:305
msgid "The license agreement failed"
msgstr "Licences vienošanās neizdevās"

#: src/gpk-enum.c:308
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Lokālā datne konfliktē starp pakotnēm"

#: src/gpk-enum.c:311
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "Pakotnes nav savietojamas"

#: src/gpk-enum.c:314
msgid "Problem connecting to a package source"
msgstr "Problēma savienojumā ar pakotņu avotu"

#: src/gpk-enum.c:317
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Neizdevās inicializēt"

#: src/gpk-enum.c:320
msgid "Failed to finalize"
msgstr "Neizdevās finalizēt"

#: src/gpk-enum.c:323
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Neizdodas iegūt slēgumu"

#: src/gpk-enum.c:326
msgid "No packages to update"
msgstr "Nav pakotnes, ko atjaunināt"

#: src/gpk-enum.c:329
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Neizdodas ierakstīt informāciju par krātuvi"

#: src/gpk-enum.c:332
msgid "Local install failed"
msgstr "Lokālā instalēšana neizdevās"

#: src/gpk-enum.c:335
msgid "Bad security signature"
msgstr "Slikts drošības paraksts"

#: src/gpk-enum.c:338
msgid "Missing security signature"
msgstr "Iztrūkstošs drošības paraksts"

#: src/gpk-enum.c:341
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Krātuves konfigurācija nederīga"

#: src/gpk-enum.c:344
msgid "Invalid package file"
msgstr "Nederīga pakotnes datne"

#: src/gpk-enum.c:347
msgid "Package install blocked"
msgstr "Pakotnes instalēšana bloķēta"

#: src/gpk-enum.c:350
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Pakotne ir bojāta"

#: src/gpk-enum.c:353
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Visas pakotnes jau ir instalētas"

#: src/gpk-enum.c:356
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Neizdevās atrast norādīto datni"

#: src/gpk-enum.c:359
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Vairāk spoguļserveru nav pieejamu"

#: src/gpk-enum.c:362
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "Nav pieejama informācija par distribūcijas uzlabojumiem"

#: src/gpk-enum.c:365
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "Pakotne ir nesavietojama ar šo sistēmu"

#: src/gpk-enum.c:368
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "Diskā vairs nav brīvās vietas"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: src/gpk-enum.c:371 src/gpk-task.c:298
msgid "A media change is required"
msgstr "Nepieciešams nomainīt datu nesēju"

#: src/gpk-enum.c:374
msgid "Authorization failed"
msgstr "Autorizācija neizdevās"

#: src/gpk-enum.c:377
msgid "Update not found"
msgstr "Atjauninājumi nav atrodami"

#: src/gpk-enum.c:380
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "Neizdodas instalēt programmatūru no neuzticama avota"

#: src/gpk-enum.c:383
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "Neizdodas atjaunināt programmatūru no neuzticama avota"

#: src/gpk-enum.c:386
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "Neizdodas iegūt datņu sarakstu"

#: src/gpk-enum.c:389
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "Neizdevās iegūt pieprasīto pakotņu sarakstu pakotnei"

#: src/gpk-enum.c:392
msgid "Cannot disable source"
msgstr "Neizdodas deaktivizēt avotu"

#: src/gpk-enum.c:395
msgid "The download failed"
msgstr "Lejupielāde neizdevās"

#: src/gpk-enum.c:398
msgid "Package failed to configure"
msgstr "Pakotni neizdevās konfigurēt"

#: src/gpk-enum.c:401
msgid "Package failed to build"
msgstr "Pakotni neizdevās izveidot"

#: src/gpk-enum.c:404
msgid "Package failed to install"
msgstr "Pakotni neizdevās instalēt"

#: src/gpk-enum.c:407
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "Pakotni neizdevās izņemt"

#: src/gpk-enum.c:410
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "Atjauninājums neizdevās strādājoša procesa dēļ"

#: src/gpk-enum.c:413
msgid "The package database was changed"
msgstr "Pakotņu datubāze tika izmainīta"

#: src/gpk-enum.c:416
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "Virtuālās piegādes tips nav atbalstīts"

#: src/gpk-enum.c:419
msgid "Install root is invalid"
msgstr "Instalēšanas sakne nav derīga"

#: src/gpk-enum.c:422
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "Nevar saņemt instalēšanas avotus"

#: src/gpk-enum.c:425
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "Pārlikts dēļ prioritātēm"

#: src/gpk-enum.c:428
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "Nepabeigta transakcija"

#: src/gpk-enum.c:431
msgid "Lock required"
msgstr "Nepieciešams aizslēgs"

#: src/gpk-enum.c:435
msgid "Source already set"
msgstr "Avots jau ir iestatīts"

#: src/gpk-enum.c:450
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "Neizdevās, tika iegūta kļūda ar nezināmu kodu."

#: src/gpk-enum.c:453
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"Nav pieejams savienojums ar tīklu.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet jūsu savienojuma iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."

#: src/gpk-enum.c:457
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"Šo pakotnes sarakstu ir jāpārbūvē.\n"
"Aizmugurei šo vajadzētu nodrošināt automātiski."

#: src/gpk-enum.c:461
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Servisam, kas ir atbildīgs par lietotāju pieprasījumu apstrādi, pietrūka "
"atmiņas.\n"
"Lūdzu, pārstartējiet jūsu datoru."

#: src/gpk-enum.c:465
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu, lai apkalpotu lietotāja pieprasījumu."

#: src/gpk-enum.c:468
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"Šī aizmugure neatbalsta vajadzīgo darbību.\n"
"Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu jūsu distribūcijas kļūdu sekotājā."

#: src/gpk-enum.c:472
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"Ir notikusi problēma, kuru mēs neesam paredzējuši.\n"
"Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu (ar aprakstu) jūsu distribūcijas kļūdu sekotājā."

#: src/gpk-enum.c:476
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with package source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot droši uzticamas attiecības ar pakotņu avotu.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet jūsu drošības iestatījumus."

#: src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "Pakotne, ko jūs mēģināt izņemt vai atjaunināt, nav instalēta."

#: src/gpk-enum.c:483
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"package source."
msgstr ""
"Pakotne, kas tiek mainīta, netika atrasta ne jūsu sistēmā, kā arī nevienā "
"pakotņu avotā."

#: src/gpk-enum.c:486
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Pakotne, ko jūs mēģināt instalēt, ir jau instalēta."

#: src/gpk-enum.c:489
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Pakotnes lejupielāde neizdevās.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet jūsu tīkla savienojumu."

#: src/gpk-enum.c:493
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Grupas tipu neizdevās atrast.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet jūsu grupu sarakstu un mēģiniet vēlreiz."

#: src/gpk-enum.c:497
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"Grupu sarakstu neizdevās ielādēt.\n"
"Jūsu keša atsvaidzināšana varētu palīdzēt, taču tā parasti ir programmatūras "
"avota kļūda."

#: src/gpk-enum.c:502
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pakotni, kas atļautu pabeigt darbību.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:506
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Meklēšanas filtrs nebija korekti formēts."

#: src/gpk-enum.c:509
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"Pakotnes indentifikātors nebija labi formēts, kad tika sūtīts uz serveri.\n"
"Tas, visticamāk, nozīmē, ka gadījusies iekšēja kļūda un par to vajadzētu "
"ziņot."

#: src/gpk-enum.c:513
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Gadījās nenoteikta transakcijas kļūda.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:517
msgid ""
"The remote package source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Package Sources."
msgstr ""
"Attālināta pakotņu avota nosaukums netika atrasts.\n"
"Jums vajadzētu aktivizēt ierakstu pakotņu avotos."

#: src/gpk-enum.c:521
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Aizsargātas sistēmas pakotnes izņemšana nav atļauta."

#: src/gpk-enum.c:524
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "Darbība tika atcelta veiksmīgi un netika izmainīta neviena pakotne."

#: src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Darbība tika atcelta veiksmīgi un netika izmainīta neviena pakotne.\n"
"Aizmugure neizgāja tīri."

#: src/gpk-enum.c:531
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Lokālās pakotnes konfigurācijas datni neizdevās atvērt.\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka konfigurācija ir pareiza."

#: src/gpk-enum.c:535
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "Darbību šobrīd nevar atsaukt."

#: src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"Pirmkoda pakotnes parasti netiek šādi instalētas.\n"
"Pārbaudiet datnes, kuru mēģināt instalēt, paplašinājumu."

#: src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"Licences vienošanās nav apstiprināta.\n"
"Lai izmantotu šo programmatūru, jums jāapstiprina licences vienošanās."

#: src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Divas pakotnes nodrošina vienu un to pašu datni.\n"
"Tāda situācija parasti rodas, jaucot kopā pakotnes no dažādiem avotiem."

#: src/gpk-enum.c:550
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different sources."
msgstr ""
"Eksistē vairākas pakotnes, kas nav savietojamas viena ar otru.\n"
"Tāda situācija parasti rodas, jaucot kopā pakotnes no dažādiem avotiem."

#: src/gpk-enum.c:554
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a package source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Gadījās kļūda (iespējams, pagaidu) ar savienojumu ar pakotņu avotu.\n"
"Lūdzu, aplūkojiet kļūdas paziņojumu, lai uzzinātu vairāk."

#: src/gpk-enum.c:558
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt pakotnes aizmuguri.\n"
"Tas varētu notikt tad, ja citi pakotņu rīki tiek izmantoti vienlaicīgi."

#: src/gpk-enum.c:562
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Neizdevās aizvērt aizmugures instanci.\n"
"Šo kļūdu parasti var ignorēt."

#: src/gpk-enum.c:566
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Neizdevās iegūt pakotņu aizmugures eksluzīvu slēgumu.\n"
"Lūdzu, aizveriet jebkurus citus mantotos pakotņu rīkus, kas varētu būt "
"atvērti."

#: src/gpk-enum.c:570
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nevienu no izvēlētajām pakotnēm neizdevās atjaunināt."

#: src/gpk-enum.c:573
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "Krātuves konfigurāciju neizdevās mainīt."

#: src/gpk-enum.c:576
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Lokālās datnes instalēšana neizdevās.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:580
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "Pakotnes drošības parakstu neizdevās pārbaudīt."

#: src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"Pakotnes drošības paraksts nav atrodams un tādēļ šī pakotne nav uzticama.\n"
"Šī pakotne netika parakstīta izveidošanas brīdī."

#: src/gpk-enum.c:587
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "Krātuves konfigurācija bija nepareiza un to neizdevās nolasīt."

#: src/gpk-enum.c:590
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Pakotne, kuru jūs mēģinājāt instalēt, nav pareiza.\n"
"Pakotnes datne vai nu ir bojāta, vai arī nav korektā pakotnes formātā."

#: src/gpk-enum.c:594
#| msgid ""
#| "Installation of this package prevented by your packaging system's "
#| "configuration."
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system’s "
"configuration."
msgstr "Šīs pakotnes instalēšanu novērsa jūsu pakotņu sistēmas konfigurācija."

#: src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr ""
"Pakotne, kas tika lejupielādēta, ir bojāta, tāpēc to ir jālejupielādē "
"vēlreiz."

#: src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "Visas instalēšanai izvēlētās pakotnes jau ir instalētas sistēmā."

#: src/gpk-enum.c:603
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"Norādīto datni neizdevās atrast sistēmā.\n"
"Pārbaudiet, vai datne joprojām eksistē un nav izdzēsta."

#: src/gpk-enum.c:607
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured package sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasītos datus nevienā konfigurētajā pakotņu avotā.\n"
"Nav citu lejupielādes spoguļserveru, kurus izmēģināt."

#: src/gpk-enum.c:611
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured package "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasītos atjauninājumu datus nevienā konfigurētajā "
"pakotņu avotā.\n"
"Distribūcijas uzlabojumu saraksts nebūs pieejams."

#: src/gpk-enum.c:615
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "Pakotne, kuru tiek mēģināts instalēt, nav savietojama ar šo sistēmu."

#: src/gpk-enum.c:618
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"Ierīcē nav pietiekami daudz brīvās vietas.\n"
"Atbrīvojiet nedaudz brīvās vietas sistēmas diskā, lai veiktu šo darbību."

#: src/gpk-enum.c:622
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "Papildus datu nesējs(i) ir nepieciešams, lai pabeigtu transakciju"

#: src/gpk-enum.c:625
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"Jums neizdevās nodrošināt korektu autentifikāciju.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet paroles vai konta iestatījumus."

#: src/gpk-enum.c:629
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"Norādīto atjauninājumu neizdevās atrast.\n"
"Tas varētu būt jau instalēts, vai arī tas nav vairāk pieejams attālinātajā "
"serverī."

#: src/gpk-enum.c:633
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "Šo pakotni neizdevās instalēt no neuzticama avota."

#: src/gpk-enum.c:636
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "Šo pakotni neizdevās atjaunināt no neuzticama avota."

#: src/gpk-enum.c:639
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "Šai pakotnei nav pieejams datņu saraksts."

#: src/gpk-enum.c:642
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "Informāciju par to, ko šī pakotne pieprasa, neizdevās iegūt."

#: src/gpk-enum.c:645
msgid "The specified package source could not be disabled."
msgstr "Norādīto pakotņu avotu neizdevās deaktivizēt."

#: src/gpk-enum.c:648
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Lejupielādi neizdevās veikt automātiski, un to vajadzētu veikt pašrocīgi.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:652
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vienu no izvēlētajām pakotnēm neizdevās korekti konfigurēt.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vienu no izvēlētajām pakotnēm neizdevās korekti uzbūvēt.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vienu no izvēlētajām pakotnēm neizdevās korekti instalēt.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:664
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Vienu no izvēlētajām pakotnēm neizdevās korekti izņemt.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:668
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Strādā programma, kuru ir jāaizver pirms atjauninājuma turpināšanas.\n"
"Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā atskaitē."

#: src/gpk-enum.c:672
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "Pieprasījuma apstrādes laikā tika mainīta pakotņu datubāze."

#: src/gpk-enum.c:675
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "Šī sistēma neatbalsta virtuālās piegādes tipu."

#: src/gpk-enum.c:678
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "Instalēšanas sakne nav derīga. Sazinieties ar administratoru."

#: src/gpk-enum.c:681
msgid "The list of package sources could not be downloaded."
msgstr "Nevarēja lejupielādēt pakotņu avotu sarakstu."

#: src/gpk-enum.c:684
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "Iepriekšējā pakotņu transakcija tik pārtraukta."

#: src/gpk-enum.c:687
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr ""
"Transakcija tika atcelta un to atkal mēģinās izpildīt, kad sistēma būs "
"dīkstāvē."

#: src/gpk-enum.c:690
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "Nepieciešams pakotņu pārvaldnieka aizslēgs."

#: src/gpk-enum.c:694
#| msgid "The software is already installed"
msgid "The software source is already in this state."
msgstr "Programmatūras avots jau ir šajā stāvoklī."

#: src/gpk-enum.c:709
msgid "No restart is necessary."
msgstr "Pārstartēšana nav nepieciešama."

#: src/gpk-enum.c:712
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "Jums pieprasīs pārstartēt šo lietotni."

#: src/gpk-enum.c:715
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "Jums pieprasīs atteikties un pieteikties vēlreiz."

#: src/gpk-enum.c:718
msgid "A restart will be required."
msgstr "Tiks pieprasīta pārstartēšana."

#: src/gpk-enum.c:721
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr ""
"Jums būs nepieciešams atteikties un pieteikties atkal drošības atjauninājuma "
"dēļ."

#: src/gpk-enum.c:724
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "Drošības atjauninājuma dēļ tiks pieprasīta pārstartēšana."

#: src/gpk-enum.c:738
msgid "No restart is required."
msgstr "Nav nepieciešama pārstartēšana."

#: src/gpk-enum.c:741
msgid "A restart is required."
msgstr "Nepieciešama pārstartēšana."

#: src/gpk-enum.c:744
msgid "You need to log out and log back in."
msgstr "Jums nepieciešams pieteikties un atteikties."

#: src/gpk-enum.c:747
msgid "You need to restart the application."
msgstr "Jums nepieciešams pārstartēt lietotni."

#: src/gpk-enum.c:750
msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
msgstr ""
"Jums nepieciešams atteikties un pieteikties, lai sistēma paliktu droša."

#: src/gpk-enum.c:753
msgid "A restart is required to remain secure."
msgstr "Nepieciešama pārstartēšana, lai sistēma paliktu droša."

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: src/gpk-enum.c:768 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "Nezināms stāvoklis"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: src/gpk-enum.c:776 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "Gaida rindā"

#. TRANSLATORS: transaction state, is querying data
#: src/gpk-enum.c:784 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:373
msgid "Querying"
msgstr "Vaicā"

#. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server
#: src/gpk-enum.c:788 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:377
msgid "Getting information"
msgstr "Iegūst informāciju"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: src/gpk-enum.c:792 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "Izņem pakotnes"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:796 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:385
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1258
msgid "Downloading packages"
msgstr "Lejupielādē pakotnes"

#. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists
#: src/gpk-enum.c:804 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:393
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Atsvaidzina programmatūras sarakstu"

#. TRANSLATORS: transaction state, installing updates
#: src/gpk-enum.c:808 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:397
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalē atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files
#: src/gpk-enum.c:812 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:401
msgid "Cleaning up packages"
msgstr "Sattīra pakotnes"

#. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages
#: src/gpk-enum.c:816 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:405
msgid "Obsoleting packages"
msgstr "Atzīmē pakotnes kā novecojušas"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it
#: src/gpk-enum.c:820 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:409
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Atrisina atkarības"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: src/gpk-enum.c:824 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "Pārbauda parakstus"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: src/gpk-enum.c:828 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "Testē izmaiņas"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: src/gpk-enum.c:832 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "Nosūta izmaiņas"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: src/gpk-enum.c:836 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "Pieprasa datus"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:848 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:437
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Lejupielādē informāciju par krātuvēm"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:852 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:441
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Lejupielādē pakotņu sarakstus"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:856 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:445
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Lejupielādē datņu sarakstus"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:860 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:449
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Lejupielādē izmaiņu sarakstus"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:864 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "Lejupielādē grupas"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: src/gpk-enum.c:868 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:457
msgid "Downloading update information"
msgstr "Lejupielādē informāciju par atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: src/gpk-enum.c:872 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "Pārpako datnes"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: src/gpk-enum.c:876 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:465
msgid "Loading cache"
msgstr "Ielādē kešu"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: src/gpk-enum.c:880
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Skenē instalētās lietotnes"

#. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system
#: src/gpk-enum.c:884 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:473
msgid "Generating package lists"
msgstr "Ģenerē pakotņu sarakstus"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit
#: src/gpk-enum.c:888 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:477
msgid "Waiting for package manager lock"
msgstr "Gaida pakotņu pārvaldnieka slēgumu"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: waiting for user to type in a password
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password
#: src/gpk-enum.c:892 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:481
msgid "Waiting for authentication"
msgstr "Gaida lietotāja autentifikāciju"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: src/gpk-enum.c:896
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "Atjaunina šobrīd palaisto lietotņu sarakstu"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: src/gpk-enum.c:900
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "Pārbauda šobrīd izmantotās lietotnes"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: src/gpk-enum.c:904
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "Pārbauda šobrīd izmantotās bibliotēkas"

#. TRANSLATORS: we are running hooks pre or post transaction
#: src/gpk-enum.c:913
#| msgid "Running"
msgid "Running hooks"
msgstr "Darbojas āķi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:929
msgid "Trivial update"
msgstr "Triviāls atjauninājums"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:933
msgid "Normal update"
msgstr "Normāls atjauninājums"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:937
msgid "Important update"
msgstr "Svarīgs atjauninājums"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:941
msgid "Security update"
msgstr "Drošības atjauninājums"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:945
msgid "Bug fix update"
msgstr "Kļūdu labojuma atjauninājums"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:949
msgid "Enhancement update"
msgstr "Uzlabošanas atjauninājums"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-enum.c:953
msgid "Blocked update"
msgstr "Bloķēts atjauninājums"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: src/gpk-enum.c:971
msgid "Untrusted"
msgstr "Nav uzticama"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1012 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1074
msgid "Obsoleting"
msgstr "Atzīmē kā novecojušas"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1016 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "Pārinstalē"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1024
msgid "Decompressing"
msgstr "Atspiež"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1055 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "Satirīta"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1059 src/gpk-task.c:350 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1123
msgid "Obsoleted"
msgstr "Atzīmēta kā novecojuša"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1063 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "Pārinstalēta"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1067
msgid "Prepared"
msgstr "Sagatavota"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1071
msgid "Decompressed"
msgstr "Atspiesta"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: src/gpk-enum.c:1086 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1152
msgid "Unknown role type"
msgstr "Nezināms lomas tips"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1090
msgid "Got dependencies"
msgstr "Ieguva atkarības"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1094
msgid "Got update detail"
msgstr "Ieguva sīkāku informāciju par atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1099
msgid "Got details"
msgstr "Ieguva sīkāku informāciju"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1103
msgid "Got requires"
msgstr "Ieguva nepieciešamās pakotnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got updates"
msgstr "Ieguva uzlabojumus"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1111
msgid "Searched for package details"
msgstr "Meklēja informācijā par pakotni"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1115
msgid "Searched for file"
msgstr "Meklēja datni"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1119
msgid "Searched groups"
msgstr "Meklēja grupās"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1123
msgid "Searched for package name"
msgstr "Meklēja pakotni pēc nosaukuma"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1127
msgid "Removed packages"
msgstr "Izņēma pakotnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1131
msgid "Installed packages"
msgstr "Instalēja pakotnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1135
msgid "Installed local files"
msgstr "Instalēja lokālās datnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1139
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Atsvaidzināja pakotņu kešu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "Atjaunināja pakotnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1151
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Ieguva krātuvju sarakstu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1155
msgid "Enabled repository"
msgstr "Aktivizēja krātuvi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1159
msgid "Removed repository"
msgstr "Izņēma krātuvi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1163
msgid "Set repository data"
msgstr "Iestatīja datus par krātuvi"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1172
msgid "Got file list"
msgstr "Ieguva datņu sarakstu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got what provides"
msgstr "Ieguva, ko nodrošina pakotne(s)"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1180
msgid "Installed signature"
msgstr "Instalēja parakstu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1184
msgid "Got package lists"
msgstr "Ieguva pakotņu sarakstus "

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1188
msgid "Accepted EULA"
msgstr "Apstiprināja EULA"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1192
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Lejupielādēja pakotnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1196
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Ieguva distribūcijas uzlabojumus"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1200
msgid "Got categories"
msgstr "Ieguva kategorijas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1204
msgid "Got old transactions"
msgstr "Ieguva vecās transakcijas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1208
msgid "Repaired the system"
msgstr "Sistēmas labošana pabeigta"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: src/gpk-enum.c:1213
#| msgid "Upgrading system"
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Uzlabo sistēmu"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1273
msgid "GNOME desktop"
msgstr "GNOME darbvirsma"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1281
msgid "Xfce desktop"
msgstr "Xfce darbvirsma"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1285
msgid "Other desktops"
msgstr "Citas darbvirsmas"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1301
msgid "Admin tools"
msgstr "Administrācijas rīki"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1305
msgid "Legacy"
msgstr "Mantotā programmatūra"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gpk-enum.c:1309 lib/gs-desktop-data.c:308
#: editor/project_settings_editor.cpp src/prefs/prefs_page_divers.ui:1198
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:43
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localization
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations
#: src/xmoto/GameText.h:161
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: src/gpk-enum.c:1321 ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Barošanas pārvaldība"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1337
msgid "Package sources"
msgstr "Pakotņu avoti"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1341 ../gthumb/gth-tags-file.c:238
msgid "Science"
msgstr "Zinātne"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1353
msgid "Package collections"
msgstr "Pakotņu kolekcijas"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1361
msgid "Newest packages"
msgstr "Jaunākās pakotnes"

#. TRANSLATORS: The group type
#: src/gpk-enum.c:1365
msgid "Unknown group"
msgstr "Nezināma grupa"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for pkcon
#: src/gpk-log.c:431
msgid "Command line client"
msgstr "Komandrindas klients"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gpk-update-icon, which used to exist
#: src/gpk-log.c:440
msgid "Update Icon"
msgstr "Atjaunināšanas ikona"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for the command not found plugin
#: src/gpk-log.c:443
msgid "Bash – Command Not Found"
msgstr "Bash — komanda nav atrasta"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-settings-daemon, which used to handle updates
#: src/gpk-log.c:446
msgid "GNOME Session"
msgstr "GNOME sesija"

#. TRANSLATORS: user-friendly name for gnome-software
#: src/gpk-log.c:449
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME programmatūra"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: src/gpk-log.c:679
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Filtram iestatīt šo vērtību"

#: src/gpk-log.c:695
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Programmatūras žurnāla skatītājs"

#. are we running privileged
#: src/gpk-log.c:703
msgid "Log viewer"
msgstr "Žurnāla skatītājs"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a package source
#: src/gpk-prefs.c:202
msgid "Failed to change status"
msgstr "Neizdevās nomainīt statusu"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: src/gpk-prefs.c:270
msgid "Package Source"
msgstr "Pakotņu avots"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: src/gpk-prefs.c:323
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "Neizdevās iegūt avotu sarakstu"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: src/gpk-prefs.c:410 src/gpk-update-viewer.c:2705
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "Iziet, tā kā sīkāku informāciju par aizmuguri nevarēja iegūt"

#: src/gpk-prefs.c:430
msgid "Getting package source list not supported by backend"
msgstr "Pakotņu avotu iegūšanu neatbalsta aizmugure"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/gpk-task.c:109 src/gpk-task.c:119 src/gpk-task.c:138
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "Programmatūru nav parakstījis uzticams piegādātājs."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:111 src/pk-transaction.c:2732
msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Neatjauniniet šo pakotni, ja vien jūs esat droši, ka to var darīt."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: src/gpk-task.c:113 src/gpk-task.c:123
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Ļaunprātīga programmatūra var sabojāt jūsu datoru, vai radīt citas problēmas."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:115
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "Vai jūs esat <b>droši</b>, ka jūs vēlaties atjaunināt šo pakotni?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_lv.po (gnome-packagekit gnome-2-30)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: user has to trust provider -- I know, this sucks
#: src/gpk-task.c:121 src/pk-transaction.c:2743
msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Neinstalējiet šo pakotni, ja vien jūs esat droši, ka to var darīt."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: src/gpk-task.c:125
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Vai jūs esat <b>droši</b>, ka jūs vēlaties instalēt šo pakotni?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: src/gpk-task.c:293
#, c-format
#| msgid ""
#| "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to "
#| "continue."
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled “%s” to continue."
msgstr ""
"Nepieciešams papildus datus nesējs. Lūdzu ievietojiet %s ar tagu “%s”, lai "
"turpinātu."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:339
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "Ir arī jāinstalē sekojoša programmatūra"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:344 src/gpk-task.c:349
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "Ir arī jāizņem sekojoša programmatūra"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:354
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "Ir arī jāatjaunina sekojoša programmatūra"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:359
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "Ir arī jāpārinstalē sekojoša programmatūra"

#: src/gpk-task.c:360
msgid "Reinstall"
msgstr "Pārinstalēt"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: src/gpk-task.c:364
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "Ir arī jāuzliek vecāka versija sekojošai programmatūrai"

#: src/gpk-task.c:365
msgid "Downgrade"
msgstr "Pazemināt"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: src/gpk-task.c:369
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "Ir arī jāapstrādā sekojoša programmatūra"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:424
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "Nepieciešams papildus apstiprinājums"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:430
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Lai instalētu šo pakotni, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[1] "Lai instalētu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[2] "Lai instalētu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:435
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Lai izņemtu šo pakotni, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[1] "Lai izņemtu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[2] "Lai izņemtu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:440
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Lai atjauninātu šo pakotni, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[1] ""
"Lai atjauninātu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[2] ""
"Lai atjauninātu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:445
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "Lai instalētu šo pakotni, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[1] "Lai instalētu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."
msgstr[2] "Lai instalētu šīs pakotnes, ir jāmaina arī papildus programmatūra."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: src/gpk-task.c:450
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "Lai apstrādātu šo transakciju, ir jāmaina arī papildus programmatūra."

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: src/gpk-update-viewer.c:166
msgid "Failed to process request."
msgstr "Neizdevās apstrādāt pieprasījumu."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:191
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Dažiem no atjauninājumiem, kurus jūs tikko instalējāt, lai attiecinātu "
"izmaiņas, ir nepieciešams, lai jūs pārstartētu datoru."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:193 src/gpk-update-viewer.c:199
msgid "Restart Computer"
msgstr "Pārstartēt datoru"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: src/gpk-update-viewer.c:197
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"Dažiem no atjauninājumiem, kurus jūs tikko instalējāt, drošības dēļ ir "
"nepieciešams, lai jūs pārstartētu datoru."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:203
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"Dažiem no atjauninājumiem, kurus jūs tikko instalējāt, lai attiecinātu "
"izmaiņas, ir nepieciešams, lai jūs atteiktos no sesijas un pieteiktos "
"vēlreiz."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: src/gpk-update-viewer.c:209
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"Dažiem no atjauninājumiem, kurus jūs tikko instalējāt, drošības dēļ ir "
"nepieciešams, lai jūs atteiktos no sesijas un pieteiktos vēlreiz."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:255
msgid "Could not restart"
msgstr "Neizdevās pārstartēt"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: src/gpk-update-viewer.c:310
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Daži atjauninājumi netika instalēti"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:370 src/gpk-update-viewer.c:381
msgid "Could not update packages"
msgstr "Neizdevās atjaunināt pakotnes"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:445 src/gpk-update-viewer.c:465
msgid "Updates installed"
msgstr "Atjauninājumi instalēti"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:454
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "Visi atjauninājumi tika instalēti veiksmīgi."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: src/gpk-update-viewer.c:457
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "Izvēlētie atjauninājumi tika instalēti veiksmīgi."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:639
msgid "Trivial updates"
msgstr "Triviāli atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:643
msgid "Important updates"
msgstr "Svarīgi atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:647
msgid "Security updates"
msgstr "Drošības atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:651
msgid "Bug fix updates"
msgstr "Kļūdu labojumu atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:655
msgid "Enhancement updates"
msgstr "Uzlabošanas atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: src/gpk-update-viewer.c:659
msgid "Blocked updates"
msgstr "Bloķētie atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: src/gpk-update-viewer.c:663
msgid "Other updates"
msgstr "Citi atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "Iegūst atjauninājumu sarakstu"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:1119
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "Neizdevās palaist uzlabošanas skriptu"

#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: src/gpk-update-viewer.c:1146
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"Savienojums tiek nodrošināts, izmantojot mobilo Internetu, un tādējādi tas "
"var būt dārgi atjaunināt šo pakotni."
msgstr[1] ""
"Savienojums tiek nodrošināts, izmantojot mobilo Internetu, un tādējādi tas "
"var būt dārgi atjaunināt šīs pakotnes."
msgstr[2] ""
"Savienojums tiek nodrošināts, izmantojot mobilo Internetu, un tādējādi tas "
"var būt dārgi atjaunināt šīs pakotnes."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1224
msgid "There are no updates available"
msgstr "Atjauninājumi nav pieejami"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1279
msgid "No updates are available"
msgstr "Nav pieejami atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: src/gpk-update-viewer.c:1281
msgid "No network connection was detected."
msgstr "Netika atrasts tīkla savienojums."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: src/gpk-update-viewer.c:1298
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "_Instalēt atjauninājumu"
msgstr[1] "_Instalēt atjauninājumus"
msgstr[2] "_Instalēt atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: src/gpk-update-viewer.c:1307
msgid "All packages are up to date"
msgstr "Visas pakotnes ir aktuālas"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: src/gpk-update-viewer.c:1309
msgid "There are no package updates available for your computer at this time."
msgstr "Uz doto brīdi datoram nav pieejami pakotņu atjauninājumi."

#: src/gpk-update-viewer.c:1336
#, c-format
#| msgid "There is %i update available"
#| msgid_plural "There are %i updates available"
msgid "There is %u update available"
msgid_plural "There are %u updates available"
msgstr[0] "Ir pieejams %u atjauninājums"
msgstr[1] "Ir pieejami %u atjauninājumi"
msgstr[2] "Ir pieejami %u atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: src/gpk-update-viewer.c:1351
#, c-format
#| msgid "%i update selected"
#| msgid_plural "%i updates selected"
msgid "%u update selected"
msgid_plural "%u updates selected"
msgstr[0] "izvēlēts %u atjauninājums"
msgstr[1] "izvēlēti %u atjauninājumi"
msgstr[2] "izvēlēti %u atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: src/gpk-update-viewer.c:1360
#, c-format
#| msgid "%i update selected (%s)"
#| msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgid "%u update selected (%s)"
msgid_plural "%u updates selected (%s)"
msgstr[0] "izvēlēts %u atjauninājums (%s)"
msgstr[1] "izvēlēti %u atjauninājumi (%s)"
msgstr[2] "izvēlēti %u atjauninājumu (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1703
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr ""
"Šis atjauninājums pievienos jaunas iespējas un paplašinās funkcionalitāti."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1707
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr ""
"Šis atjauninājums satur kļūdu labojumus un citu nekritisku problēmu "
"atrisinājumus."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1711
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr ""
"Šis atjauninājums ir svarīgs, tā kā tas satur kritisku problēmu risinājumus."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1715
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr ""
"Šis atjauninājums ir nepieciešams, lai salabotu šīs pakotnes drošības "
"ievainojamību."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: src/gpk-update-viewer.c:1719
msgid "This update is blocked."
msgstr "Šis atjauninājums ir bloķēts."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: src/gpk-update-viewer.c:1731
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr ""
"Šis paziņojums tika izdots sakarā ar %s un pēdējo reizi atjaunināts %s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: src/gpk-update-viewer.c:1737
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "Šis paziņojums tika izdots sakarā ar %s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1754
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par šo atjauninājumu, lūdzu, apmeklējiet šo tīmekļa "
"vietni:"
msgstr[1] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par šo atjauninājumu, lūdzu, apmeklējiet šīs tīmekļa "
"vietnes:"
msgstr[2] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par šo atjauninājumu, lūdzu, apmeklējiet šīs tīmekļa "
"vietnes:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1761
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par kļūdām, kas salabotas ar šo atjauninājumu, lūdzu, "
"apmeklējiet šo tīmekļa vietni:"
msgstr[1] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par kļūdām, kas salabotas ar šo atjauninājumu, lūdzu, "
"apmeklējiet šīs tīmekļa vietnes:"
msgstr[2] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par kļūdām, kas salabotas ar šo atjauninājumu, lūdzu, "
"apmeklējiet šīs tīmekļa vietnes:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: src/gpk-update-viewer.c:1768
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par šo drošības atjauninājumu, lūdzu, apmeklējiet šo "
"tīmekļa vietni:"
msgstr[1] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par šo drošības atjauninājumu, lūdzu, apmeklējiet šīs "
"tīmekļa vietnes:"
msgstr[2] ""
"Lai uzzinātu ko vairāk par šo drošības atjauninājumu, lūdzu, apmeklējiet šīs "
"tīmekļa vietnes:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: src/gpk-update-viewer.c:1777
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "Dators būs jāpārstartē pēc atjaunināšanas, lai izmaiņas stātos spēkā."

#. TRANSLATORS: log out required
#: src/gpk-update-viewer.c:1781
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"Jums būs jāatsakās un jāpiesakās vēlreiz pēc atjaunināšanas, lai izmaiņas "
"stātos spēkā."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1788
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr ""
"Šī atjauninājuma klasifikācija ir 'nestabils', tas ir, tas nav domāts "
"lietošanai produkcijas vidē."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: src/gpk-update-viewer.c:1792
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"Šis ir testa atjauninājums, un tas nav paredzēts ikdienas lietošanai. Lūdzu, "
"ziņojiet par jebkurām problēmām un regresijām, ja ar tādām saskaraties."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: src/gpk-update-viewer.c:1800
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr ""
"Tā kā šim atjauninājumam nav pieejams apraksts, tā vietā tiks rādīti "
"Izstrādātāju žurnāli:"

#: src/gpk-update-viewer.c:1836
msgid "No update details available."
msgstr "Nav pieejama informācija par atjauninājumiem."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1862 src/gpk-update-viewer.c:1948
#: src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "Could not get update details"
msgstr "Neizdevās iegūt sīkāku informāciju par atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: src/gpk-update-viewer.c:1881
msgid "Could not get package details"
msgstr "Neizdevās iegūt sīkāku informāciju par pakotni"

#: src/gpk-update-viewer.c:1881 src/gpk-update-viewer.c:1967
msgid "No results were returned."
msgstr "Netika atgriezti rezultāti."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: src/gpk-update-viewer.c:2192
msgid "Select security updates"
msgstr "Atlasīt drošības atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: src/gpk-update-viewer.c:2198
msgid "Ignore this update"
msgstr "Ignorēt šo atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2291
msgid "Could not get updates"
msgstr "Neizdevās iegūt atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: src/gpk-update-viewer.c:2652
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "Neizdevās iegūt distribūcijas uzlabojumu sarakstu"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: src/gpk-update-viewer.c:2681
#, c-format
#| msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgid "New distribution upgrade release “%s” is available"
msgstr "Jauns distribūcijas uzlabojuma laidiens “%s” ir pieejams"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: src/gpk-update-viewer.c:2893
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"Citi atjauninājumi tiek aizturēti, jo vispirms ir jāuzinstalē dažas svarīgas "
"sistēmas pakotnes."

#: src/gpk-update-viewer.c:2932
msgid "Update Packages"
msgstr "Atjaunināt pakotnes"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1156
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Iegūst atkarības"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1165
msgid "Getting details"
msgstr "Iegūst sīkāku informāciju par pakotni"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1169
msgid "Getting requires"
msgstr "Iegūst pieprasītās pakotnes"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1173
msgid "Getting updates"
msgstr "Iegūst atjauninājumus"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1185
msgid "Searching groups"
msgstr "Meklē grupās"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "Atjaunina pakotnes"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: editor/export_template_manager.cpp lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1233
msgid "Resolving"
msgstr "Atrisina"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "Iegūst datņu sarakstu"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1246
msgid "Installing signature"
msgstr "Instalē parakstu"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1254
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Apstiprina EULA"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1266
msgid "Getting categories"
msgstr "Iegūst kategorijas"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:4
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:4
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Instalēt izvēlēto programmatūru sistēmā"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:600
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:397
msgid "Install package"
msgstr "Instalēt pakotni"

#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:1
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:887
msgid "Software Sources"
msgstr "Programmatūras avoti"

#: src/gtr-assistant.c:417 ../src/ui-assist-import.c:2333
#: common/confirm.cpp:274 common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:478
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:199
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:376
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:965
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:986
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1164
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:589
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:233 kicad/import_project.cpp:129
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:924
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:962
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:394
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1134
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:481 pcbnew/zone_filler.cpp:1388
#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405 src/manager.cpp:599 ../src/uimisc.c:223
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinājums"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "Neizdevās instalēt pakotnes"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: date in current year.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320 ../src/utils.cpp:257
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:952 src/qml/EventDetails.qml:183
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:723
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Dzimšanas dienas un gadadienas"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "Laikapstākļu informācija"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %d. %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Klikšķiniet, lai slēptu savus uzdevumus un tikšanās"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu savus uzdevumus un tikšanās"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Klikšķiniet, lai slēptu mēneša kalendāru"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Klikšķiniet, lai skatītu mēneša kalendāru"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "Datora pulkstenis"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "Neizdevās atvērt laika iestatījumus"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "Kopē_t datumu un laiku"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "No_regulēt datumu un laiku"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "Izvēlieties vietu"

#: ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "Metri sekundē (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "Kilometri stundā (km/h)"

#: ../applets/clock/clock.c:1843
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "Jūdzes stundā (j/h)"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "Pilsētas laika zona"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Iestatīt...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Iestatīt</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Iestatīt pašreizējo vietu kā atrašanās vietu un izmantot tās laika zonu šajā "
"datorā"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, šķiet kā %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Saullēkts: %s / saulriets: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "Atrašanās _vieta:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "Pl_atums:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "Ga_rums:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"Ierakstiet pilsētu vai valsti, lai iegūtu iespējamo vietu sarakstu no kura "
"izvēlēties īsto."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
msgid "_Timezone:"
msgstr "_Laika josla:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:12 applets/clock/clock.ui:296
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Pulksteņa iestatījumi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "Laika ie_statījumi"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "Pulksteņa formāts"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 stundu formāts"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 stundu formāts"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "Paneļa ekrāns"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "Rādīt _datumu"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Rādīt seku_ndes"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "Rādīt _laikapstākļus"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "Rādīt _temperatūru"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Nevar parādīt palīdzības dokumentu '%s'"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Kļūda, parādot palīdzības dokumentu"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Brīdinājums: Izskatās, ka šī komanda ir patiešām kaut kas noderīgs.\n"
"Tā kā šī ir bezjēdzīga sīklietotne, jūs to varētu vēlēties nedarīt.\n"
"Mēs nopietni ierosinām jums nelietot %s kaut kam,\n"
"kas varētu šo sīklietotni padarīt \"praktisku\" vai noderīgu."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "Zivtiņa %s"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "Zivtiņa %s, mūsdienu orākuls"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Nevaru atrast komandu, ko izpildīt"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "Zivtiņa %s saka:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Nevarēju iegūt izvadu no dotās komandas\n"
"\n"
"Detaļas: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "_Runā vēl"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Konfigurācijā norādītā komanda nedarbojās un tika aizstāta ar: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Nevar izpildīt '%s'\n"
"\n"
"Detaļas: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Nevar nolasīt no '%s'\n"
"\n"
"Detaļas: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "Būtu tā kā ūdens jānomaina"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Apskaties, kāds šodien datums!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "Zivtiņa %s, laimes pareģotāja"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Zivtiņas iestatījumi"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "Zivtiņas _vārds:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Ko_manda, ko izpildīt uzklikšķinot:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pauze uz kadru:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Rotēt vertikālajos paneļos"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Paneļa paziņojumu lauks"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7
msgid "Factory for notification area"
msgstr "Paziņojumu lauka ražotne"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:202 ../libwnck/selector.c:1239
#: ../libwnck/selector.c:1224
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: applets/wncklet/window-menu.c:83 applets/wncklet/window-menu.c:235
msgid "Window Selector"
msgstr "Logu selektors"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:7
#: extensions/window-list/extension.js:778 C/shell-introduction.page:221
#: C/shell-introduction.page:237 ../libwnck/tasklist.c:675
#: ../libwnck/tasklist.c:729
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1571
#: ../src/windowlist.c:235
msgid "Window List"
msgstr "Logu saraksts"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "Ikona nav atrasta"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Spiediet šeit, lai atjaunotu paslēptos logus."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "Spiediet šeit, lai paslēptu visus logus un parādītu darbvirsmu."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Jūsu logu pārvaldnieks neatbalsta darbvirsmas parādīšanas pogu, vai arī jūs "
"neizmantojat logu pārvaldnieku."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Logu saraksta iestatījumi"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "Logu saraksta saturs"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Rādīt l_ogus no pašreizējās darba vietas"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Rādīt logus no _visām darba vietām"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 extensions/window-list/prefs.js:35
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "Logu grupēšana"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Nekad negrupēt logus"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Grupēt logu_s, kad vieta ir ierobežota"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "_Vienmēr grupēt logus"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "Atjauno minimizētos logus"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Atjaunot pašreizējā _darba vietā"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Atjaunot attiecīgajā d_arba vietā"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 src/preferences.ui:676
#: ../goffice/graph/gog-chart.c:780 applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "rindas"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Darba vietu pārslēdzēja iestatījumi"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Rādīt tikai pašreizēj_o darba vietu"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Rādīt vis_as darba vietas:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "Pārslēgs"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "_Darba vietu skaits:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "Darba vietu nosauku_mi:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Rādīt darba vietu _nosaukumus pārslēdzējā"

#: ../data/gnome-fallback.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
msgstr "Šī sesija ieraksta jūs GNOME vidē ar tradicionālo paneli"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Parādīt datumu paskaidrē"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Ja patiess, parādīt datumu paskaidrē, kad peles kursors tiek novietots virs "
"pulksteņa."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Rādīt laikapstākļus pulkstenī"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Ja patiess, rādīt laikapstākļu ikonu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Rādīt temperatūru pulkstenī"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "Ja patiess, blakus laikapstākļu ikonai tiks rādīta temperatūra."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Rādīt kalendārā arī nedēļu numurus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Ja patiess, rādīt kalendārā arī nedēļu numurus."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Izvērst tikšanos sarakstu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "Ja patiess, izvērst tikšanos sarakstu kalendāra logā."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Izvērst dzimšanas dienu sarakstu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "Ja patiess, izvērst dzimšanas dienu sarakstu kalendāra logā."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Izvērst uzdevumu sarakstu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "Ja patiess, izvērst uzdevumu sarakstu kalendāra logā."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Izvērst laikapstākļu informāciju"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "Ja patiess, izvērst laikapstākļu informāciju kalendāra logā."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Izvērst atrašanās vietu sarakstu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "Ja patiess, izvērst atrašanās vietu sarakstu kalendāra logā."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "Vietu saraksts"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"Kalendāra logā rādāmo vietu saraksts. Katra vieta ir kortežs ar redzamo "
"nosaukumu, METAR kodu un koordinātām."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "Zivtiņas vārds"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"Zivs bez vārda ir diezgan garlaicīga zivs. Ved to dzīvē, dodot tai vārdu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "Zivtiņas animācijas bitkarte"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Komanda, ko palaist, kad tiek klikšķināts uz zivtiņas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka kāda komanda tiks palaista, kad tiek klikšķināts uz "
"zivtiņas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pauze uz kadru"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "Šī vērtība nosaka, cik sekundes tiks rādīts katrs kadrs."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotēt vertikālajos paneļos"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Ja šis ir atzīmēts, zivtiņas animācija tiks rādīta sagriezta vertikālajā "
"panelī."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Ja šī vērtība ir patiesa, \"Logu saraksts\" parādīs visus logus no visām "
"darba vietām. Pretējā gadījumā tas parādīs logus tikai no pašreizējās "
"darbvirsmas."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3
#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:18
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:15
msgid "When to group windows"
msgstr "Kad grupēt logus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Lemj, kad grupēt vienas programmas logus \"Logu sarakstā\". Pieļaujamās  "
"vērtības ir \"never\", \"auto\" un \"always\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Atjaunojot pārvietot logus uz pašreizējo darba vietu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Ja patiess, tad, kad atjauno logu, pārvietot to uz pašreizējo darba vietu. "
"Pretējā gadījumā pāriet uz loga darba vietu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Rādīt darba vietu nosaukumus"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Ja šī vērtība ir patiesa, darba vietas Darba vietu pārslēgā rādīs arī darba "
"vietu nosaukumus, Pretējā gadījumā tās rādīs darba vietas saturu. Šis "
"iestatījums strādā vienīgi, ja logu pārvaldnieks ir Metacity."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Rādīt visas darba vietas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Ja patiess, Darba vietu pārslēgs rādīs visas darba vietas, pretējā gadījumā "
"tas rādīs tikai pašreizējo darba vietu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rindu skaits darba vietu pārslēdzējā"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka cik daudz rindās (horizontālam izkārtojumam) vai kolonās "
"(vertikālajam izkārtojumam) Darba vietu pārslēgs parāda darba vietas. Šī "
"vērtība ir aktuāla vienīgi, ja ir izvēlēts display_all_workspaces."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Aktivizēt paskaidres"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"Ja patiess, paneļa objektiem tiks rādītas paskaidres. Tās var deaktivēt "
"visai darbvirsmai ar gtk-enable-tooltips rekvizītu iekš GTK+."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Ja patiess, pirms paneļa izņemšanas lietotājam tiks parādīts logs, kurā būs "
"jāapstiprina šī izvēle."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Paneļu ID saraksts"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Paneļu ID saraksts. Katrs ID identificē atsevišķu augstākā līmeņa paneli. "
"Katra paneļa iestatījumi glabājas /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Paneļa objektu ID saraksts"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Paneļa objektu ID saraksts. Katrs ID identificē atsevišķu objektu "
"(sīklietotni, palaidēju, pogu vai izvēlni/joslu). Katra objekta iestatījumi "
"glabājas /apps/panel/objects/$(id)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Pilna paneļa noslēgšana"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Ja patiess, panelis neļaus lietotājiem veikt izmaiņas paneļa konfigurācijā. "
"Iespējams, ka atsevišķas sīklietotnes būs jānoslēdz atsevišķi. Lai izmaiņas "
"stātos spēkā, paneli nāksies pārstartēt."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Sīklietotņu IID, kuras netiks ielādētas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Sīklietotņu ID saraksts, kuras panelis ignorēs. Šādi jūs varat panākt, ka "
"zināmas sīklietotnes netiek ielādētas un neparādās izvēlnēs. Piemēram, lai "
"atslēgtu mini komandrindas sīklietotni, pievienojiet sarakstam 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet'. Lai izmaiņas stātos spēkā, nepieciešams "
"pārstartēt paneli."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Deaktivizēt piespiedu aizvēršanu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Ja patiess, panelis neļaus lietotājiem veikt programmu piespiedu aizvēršanu, "
"liedzot piekļuvi piespiedu aizvēršanas pogai."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"Palaist lietotni\" dialoglodziņa vēsture"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"Saraksts ar komandām iepriekš izmantotām komandām \"Palaist lietotni\" "
"dialoglodziņā"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivizēt programmu sarakstu \"Palaist lietotni\" dialogā"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Ja patiess, \"Zināmo lietotņu\" saraksts būs pieejams \"Palaist lietotni\" "
"dialogā. To, vai šis saraksts būs izvērsts, kontrolē show_program_list."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Izvērst programmu sarakstu \"Palaist lietotni\" dialogā"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Ja patiess, \"Zināmo lietotņu\" saraksts \"Palaist lietotni\" dialogā tiks "
"izvērsts. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja ir aktivizēta "
"enable_program_list."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Aktivizēt automātisko pabeigšanu \"Palaist lietotni\" dialogā"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Ja patiess, automātiskā pabeigšana būs pieejama \"Palaist lietotni\" dialogā."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "Palaidēja atrašanās vieta"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Izvēlnei attēlotā paskaidre"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "Teksts, ko rādīt šīs izvēlnes paskaidrēs."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "Pogām izmantotās ikonas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"Atrašanās vieta datnēm, kas tiek izmantotas kā pogu ikonas. Ja tukšs, "
"izvēlnei tiks izmantota noklusējuma ikona."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "Izvēlnes satura ceļš"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"Ceļš, no kura tiek veidots izvēlnes saturs. Ja tukšs, izvēlne būs noklusētā "
"lietotņu izvēlne."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "Objekta IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"Objekta implementācijas ID - piem., \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Objektu saturošais virsējā līmeņa panelis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "Šo dokumentu saturošā augstākā līmeņa paneļa identifikators."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpretēt novietojumu attiecībā pret apakšējo/labo malu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Ja iestatīts kā 'end', objektu novietojums tiek interpretēts attiecībā pret "
"labo paneļa malu (vai apakšējo malu vertikālajos paneļos)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Objekta novietojums panelī"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"Šī paneļa objekta novietojums. Objekta novietojumu apraksta pikseļu skaits "
"no paneļa labās malas (vai augšas, ja tas ir vertikāls)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Paneļa nosaukums"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Šis ir cilvēkiem viegli saprotams nosaukums, ko jūs varat lietot, lai "
"identificētu konkrētu paneli. Tā galvenais uzdevums ir būt par paneļa loga "
"virsrakstu, kas varētu noderēt, pārvietojoties starp vairākiem paneļiem."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X ekrāns, kurā ir redzams attiecīgais panelis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Gadījumā, ja jums ir vairāki ekrāni, jūs atsevišķus paneļus varat novietot "
"katrā no tiem. Šī lauka vērtība norāda, kurā no ekrāniem šobrīd ir redzams "
"konkrētais panelis."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama monitors, uz kura būs redzams konkrētais panelis"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"Xinerama gadījumā jums var būt vairāki paneļi, kas katrs atrodas uz sava "
"monitora. Šī vērtība nosaka uz kura no monitoriem šobrīd tiks attēlots "
"attiecīgais panelis."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Izvērst, lai aizpildītu visu ekrāna platumu"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Ja patiess, panelis aizņems visu ekrāna platumu (vai augstumu, ja tas ir "
"vertikāls). Šajā režīmā paneli var novietot vienīgi ekrāna malās. Pretējā "
"gadījumā panelis būs tikai tik liels, lai uz tā satilptu viss tā saturs."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Paneļa novietojums"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"Paneļa atrašanās vieta. Iespējamās vērtības ir \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". Izvērstā stāvoklī šī vērtība nosaka pie kuras ekrāna "
"malas atradīsies attiecīgais panelis. Neizvērstā stāvoklī starpība starp "
"\"top\" un \"bottom\" nav īpaši liela - abas tās norāda, ka konkrētais "
"panelis ir horizontāls - taču tik un tā sniedz mums vērtīgu informāciju, kā "
"vajadzētu uzvesties dažiem paneļa objektiem."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "Paneļa izmērs"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"Paneļa augstums (vai platums, ja tas ir vertikāls). Vadoties pēc fonta "
"izmēra un citiem faktoriem, izpildes laikā automātiski tiks noteikts paneļa "
"maksimālais izmērs. Paneļa maksimālais izmērs nevar būt lielāks par ceturto "
"daļu no ekrāna izmēra."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Paneļa X koordināta"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Paneļa atrašanās vieta gar x-asi. Šī vērtība ir aktuāla tikai neizvērstā "
"stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis tiek "
"novietots pie kādas no ekrāna malām."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Paneļa Y koordināta"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"Paneļa atrašanās vieta gar y-asi. Šī vērtība ir aktuāla tikai neizvērstā "
"stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis tiek "
"novietots pie kādas no ekrāna malām."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "Paneļa X koordināta sākot no ekrāna labās malas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Paneļa atrašanās vieta gar x-asi, sākot ar ekrāna labo malu. Ja vērtība ir "
"-1, tā tiek ignorēta un tās vietā tiek izmantota x vērtība. Ja vērtība ir "
"lielāka par 0, x vērtība tiks ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla tikai "
"neizvērstā stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis "
"tiek novietots pie kādas no ekrāna malām."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Paneļa Y koordināta sākot no ekrāna apakšas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"Paneļa atrašanās vieta gar y-asi, sākot ar ekrāna apakšu. Ja vērtība ir -1, "
"tā tiek ignorēta un tās vietā tiek izmantota y vērtība. Ja vērtība ir "
"lielāka par 0, y vērtība tiks ignorēta.Šī vērtība ir aktuāla tikai "
"neizvērstā stāvoklī. Izvērstā stāvoklī šī vērtība tiek ignorēta un panelis "
"tiek novietots pie kādas no ekrāna malām."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centrēt paneli pa x-asi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ja patiess, x un x_right atslēgas tiek ignorētas un panelis atrodas ekrāna x-"
"ass centrā. Ja paneļa izmēri tiek mainīti, tas tik un tā atradīsies ekrāna "
"centrā. Pretējā gadījumā x un x_right vērtības nosaka paneļa atrašanās vietu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centrēt paneli pa y-asi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Ja patiess, tad y un y_bottom vērtības tiks ignorētas un panelis tiks "
"novietots ekrāna y-ass centrā. Ja paneļa izmērs tiks mainīts tas vienalga "
"paliks tajā pat vietā. Pretējā gadījumā y un y_bottom vērtības nosaka paneļa "
"atrašanās vietu."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Automātiski slēpt šo paneli stūrī"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Ja patiess, panelis tiks automātiski paslēpts ik reizi, kad peles kursors "
"neatradīsies tā teritorijā."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Aktivizēt paneļa paslēpšanas pogas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Ja patiess, abās paneļa malās tiks pievienotas pogas, kas ļaus pilnībā "
"noslēpt paneli, redzamu atstājot tikai pogu, lai atkal parādītu paslēpto "
"paneli."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Rādīt bultas uz paneļa paslēpšanas pogām"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Ja patiess, uz paneļa slēpšanas pogām tiks novietotas arī bultiņas. Šī "
"vērtība ir aktuāla vienīgi, ja enable_buttons vērtība ir patiess."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Pauze pirms paneļa automātiskās paslēpšanas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Norāda milisekunžu skaitu pirms panelis tiks paslēpts, kad tā teritoriju "
"pamet peles kursors. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja auto_hide atslēga ir "
"patiesa."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Pauze pirms paneļa automātiskās parādīšanas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Norāda milisekunžu skaitu pirms panelis tiks parādīts, kad tā teritorijā "
"tiek novietots peles kursors. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja auto_hide "
"atslēga ir patiesa."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Paslēptam panelim redzamie pikseļi"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Norāda redzamo pikseļu skaitu, kad panelis tiek paslēpts stūrī. Šī vērtība "
"ir aktuāla vienīgi, ja auto_hide atslēga ir patiesa."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "Animācijas ātrums"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"Ātrums, kādā būtu jānotiek paneļa animācijām. Iespējamās vērtības ir "
"\"slow\", \"medium\" un \"fast\". Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja ir "
"aktivizētas animācijas (enable_animations = true)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Norāda paneļa fona krāsu (#RGB formātā)."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:123
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:243
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:9
msgid "Background image"
msgstr "Fona attēls"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotēt attēlus vertikālajos paneļos"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "Ja patiess, fona attēls vertikālajiem paneļiem tiks pagriezts."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "Attēla opcijas"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Nosaka, kā renderēt attēlu no image-uri. Iespējamās vērtības ir \"none\", "
"\"stretch\", \"fit\". Ar \"stretch\", attēla izmērs tiks mainīts uz "
"dimensijām un netiks saglabāts attēla samērs. Ar \"fit\", attēla izmērs tiks "
"mainīts (saglabājot tā samēru) līdz paneļa augstumam (ja horizontāls)."

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Noņemt no paneļa"

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Nevaru attēlot šo URL"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "Nav norādīts URL."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "Nevaru palaist programmu"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Nevarēju izmantot nomesto vienību"

#: ../gnome-panel/launcher.c:798 mate-panel/launcher.c:599
msgid "_Launch"
msgstr "Pa_laist"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Palaidēja vieta nav iestatīta, nevar ielādēt palaidēju\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Nevar saglabāt palaidēju"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Nevaru palaist '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Nevar atvērt atrašanās vietu '%s'"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "Meklēšanas mapju apstrādei nav uzinstalēta neviena programma."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Aizstāj pašreizējo paneli"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Aktivizēt ekrānsaudzētāju"

#. #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. make dialog that asks for address/nickname
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237 ../src/dialogs.c:85
#: ../src/dialogs.c:320 ../src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Savienoties ar serveri"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Aizsargājiet savu datoru no nesankcionētas lietošanas"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:331
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:239 js/ui/closeDialog.js:59
#: js/ui/closeDialog.js:70 js/ui/closeDialog.js:71
#: mate-panel/panel-action-button.c:386 mate-panel/panel-force-quit.c:251
msgid "Force Quit"
msgstr "Piespiedu apturēšana"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Likt nepaklausīgai programmai pārtraukt darbu"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Pieslēgties serverim..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "Izslēgt datoru"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Galvenā GNOME izvēlne"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Pielāgota izvēļņu josla"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Atdalītājs paneļa elementu sakārtošanai"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/p
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172 C/shell-exit.page:67 C/shell-exit.page:72
#: C/shell-introduction.page:167 C/shell-introduction.page:172
msgid "User menu"
msgstr "Lietotāja izvēlne"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "Izvēlne, lai mainītu savus iestatījumus un tiešsaistes statusu"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(tukšs)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Pašizvēlētas programmas palaidējs"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Pārkopēt palaidēju no Programmu izvēlnes"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Atrast elementu, ko p_ievienot \"%s\":"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Atrast elementu, ko p_ievienot panelim:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" ir negaidot aizvērusies"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Paneļa objekts ir negaidot aizvēries"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Ja jūs pārlādēsiet šo paneļa objektu, tas tiks auomātiski atkal pievienots "
"panelim."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "Nepārlā_dēt"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Panelis saskārās ar problēmu, ladējot \"%s\"."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst paneļprogrammu no jūsu konfigurācijas?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Atvērt URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Dzēst šo paneli?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Dzēšot paneli, tiek zaudēti arī \n"
"visi tā iestatījumi."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Nevaru izdzēst šo paneli"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "Jums vienmēr ir jābūt vismaz vienam panelim."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "Pievienot p_anelim..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_Dzēst šo paneli"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_Jauns panelis"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "Izvēlies programmu..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Palaidēja vārds nav norādīts."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Nevar saglabāt direktorijas iestatījumus"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Direktorijas vārds nav norādīts."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Nav norādīta palaidēja komanda."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Nav norādīta palaidēja atrašanās vieta."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Uzklikšķiniet uz loga, lai liktu programmai beigt darbu. Lai atceltu "
"nospiediet <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Likt šai programmai pārtraukt darbu?"

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "Nevaru izveidot sākotnējo paneļa izkārtojumu.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Pārlūkojiet un palaidiet uzinstalētās lietotnes"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Piekļūstiet dokumentiem, mapēm un tīkla vietām"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "R_ediģēt izvēlnes"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 js/ui/status/system.js:201
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Near pārskanēt %s, lai iegūtu datu nesēja izmaiņas"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Pārskanēt %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Montēt %s"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "Tīkla vietas"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1218 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Augšā"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "Paneļa īpašības"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Daži no šiem parametriem ir noslēgti"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "I_zvērst"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_Automātiskā paslēpšana"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Rādīt slēpšanas _pogas"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Parādīt _bultas uz slēpšanas pogām"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "Tīrt_oņa krāsa"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tils:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_Fona attēls:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "Izvēlieties fonu"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "Attēla fona detaļas"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_Flīze"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "Iz_stiept"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Rotēt attēlu, kad panelis ir _vertikāls"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Nevar atvērt nesen lietoto dokumentu \"%s\""

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "Mēģinot atvērt \"%s\", gadījās nezināma kļūda."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Attīrīt nesen izmantotos dokumentus"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "Attīrīt nesen izmantotos dokumentus..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Notīrīt visus elementus nesen izmantoto dokumentu sarakstā"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Nevar palaist komandu '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Nevar pārveidot '%s' no UTF-8"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Palaidīs komandu: '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Palaišanas logā norādītajam URI saraksta formāts (%d) vai garums (%d) nav "
"pareizs\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "Palaist lietotni"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "Komandas ikona"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "Izpildāmās komandas ikona."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "Izvēlies šo kastīti, lai palaistu komandu termināļa logā."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "Zināmo lietotņu saraksts"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "P_arādīt zināmo lietotņu sarakstu"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Spiediet šo pogu, lai palaistu izvēlēto programmu vai komandas ievada laukā "
"norādīto komandu."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_Aizvērt piespiedu kārtā"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "_Nedzēst"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Norādiet ielādējamās sīklietotnes IID"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Norādiet gconf atrašanās vietu, kurā būtu jāglabā attiecīgā paneļa "
"iestatījumi"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "Norādiet sīklietotņu sākotnējo izmēru (xx-mazs, vidējs, liels utt.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Norādiet sīklietotnes sākotnējo novietojumu (augšā, apakšā, pa labu vai pa "
"kreisi)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX mazs"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X mazs"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:65 mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:67 mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X liels"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX liels"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt sīklietotni: %s"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "Testēt sīklietotnes utilīti"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_Sīklietotne:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Iestatījumu ma_pe:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "Slēpt paneli"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Virsējais izvērstās malas panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Virsējais centrētais panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Virsējais peldošais panelis"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Virsējais malas panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Apakšējais izvērstais panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Apakšējais centrētais panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Apakšējais peldošais panelis"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Apakšējais malas panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Kreisās malas izvērstais malas panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Kreisās malas centrētais panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Kreisās malas peldošais panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Kreisās malas panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Labās malas izvērstais malas panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Labās malas centrētais panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Labās malas peldošais panelis"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Labās malas malējais panelis"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "Testēt DBus sīklietotņu ražotni"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "Ražotne DBus sīklietotņu testēšanai."

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "Testēt DBus sīklietotni"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "Vienkārša sīklietotne GNOME paneļa testēšanai"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%b. %a %e"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "Kopēt _datumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgots formāts"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Pielāgots pulksteņa formāts"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Stundu formāts"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "Kādās mērvienībās rādīt temperatūru."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "Kādās mērvienībās rādīt vēja ātrumu."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Šī atslēga nosaka, kādu laika formātu lietot pulksteņa sīkiletotnē, kad kā "
"formāts ir norādīts \"pielāgots\". Jūs varat lietot konvertācijas "
"apzīmētājus, lai iegūtu ar strftime() savietojamu formātu. Papildus "
"informāciju meklējiet strftime() dokumentācijā."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Šis elements nosaka kāds laika formāts tiks lietots pulksteņa sīklietotnē. "
"Iespējamās vērtības ir \"12-stundu\", \"24-stundu\", \"interneta\", \"UNIX\" "
"un \"pielāgots\". Ja šī vērtība ir iestatīta uz \"interneta\", pulkstenis "
"rādīs interneta laiku, kurā sistēma dienu sadala 1000 \"pulsos\". Šajā laika "
"sistēmā nav laika joslu un laiks visiem ir vienāds. Ja ir izvēlēts \"UNIX\" "
"laiks, tad pulkstenis rādīs sekunžu skaitu kopš 1970-01-01. Ja ir norādīts, "
"ka laika formāts būs kāds \"pielāgots\", tad laiks tiks attēlots atbilstoši "
"cita formāta tipa laukā ievadītajām vērtībām."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Puscaurspīdīgs</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Caurspīdīgs</small>"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "Izvēlieties animāciju"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Kadri ka_trā animācijā:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Kadru skaits zivtiņas animācijā"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "Šī vērtība nosaka, cik kadru būs zivtiņas animācijā."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "Pieslēg_t panelim"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Nevar atrast tukšu vietu"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "Atvilktne"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "_Pievienot atvilknei..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Pievienot šo palaidēju _panelim"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Novietot šo palaidēju uz _darbavirsmas"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "Visu izv_ēlni"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Pievienot šo kā atvilkni panelim"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Pievienot šo kā izvēlni panelim"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Izvelkama atvilkne citu lietu glabāšanai"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Pievienot atvilknei"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Atrast elementu, ko p_ievienot atvilknei:"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Automātiski aizvērt atvilktni"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Izgaismot palaidējus, kad uz tiem ir peles kursors"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Ja patiess, atvilktne, pēc uzklikšķināšanas uz tajā esošajiem palaidējiem, "
"tiks automātiski aizvērta."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Ja patiess, palaidēji tiks automātiski izgaismoti, kad pār tiem tiks "
"novietots peles kursors."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "Ja patiess, paneļa objektiem tiks rādītas paskaidres."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Izmainiet saskarnes izskatu un uzvedību, iegūstiet palīdzību vai beidziet "
"darbu"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Iziet no %s sesijas..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_lv.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Iziet no %s sesijas, lai pieteiktos kā cits lietotājs"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "Darbības pogas tips"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Ja patiess, custom_icon vērtība tiks lietota pogas ikonai. Ja aplams, tad "
"custom_icon vērtība tiek ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja "
"object_type vērtība ir \"menu-object\" vai \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Ja patiess, menu_path vērtība tiek lietota, lai no tās ielādētu izvēlnes "
"saturu. Ja aplams, tā tiek ignorēta. Šī vērtība ir aktuāla vienīgi tad, ja "
"object_type atslēga ir \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Ja patiess, lietotājs nevar pārvietot sīklietotnes, iepriekš tās neatslēdzot "
"izmantojot \"Atslēgt\" izvēlnes elementu."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Pieslēgt objektu panelim"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Panelis piesaistīts atvilktnei"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "Paneļa objekta tips"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Šīs pogas piedāvātās darbības. Iespējamās vērtības ir \"saslēgt\", \"beigt "
"darbu\", \"palaist\", \"meklēt\" un \"ekrānattēls\". Šī vērtība ir aktuāla "
"vienīgi, ja object_type vērtība ir \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Šai atvilktnei piesaistītā paneļa identifikators. Šī vērtība ir aktuāla "
"vienīgi, ja object_type vērtība ir \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Šīs atvilktnes vai izvēlnes apraksts. šī vērtība ir aktuāla tikai, ja "
"object_type vērtība ir \"drawer-object\" vai \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Objekta pogai izmantot pielāgotu ikonu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Lietot pielāgotu ceļu līdz izvēlnes saturam"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Atvilktnes iestatījumi"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "Fona krāsas caurspīdība"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Ietilpināt attēlu panelī"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Ja patiess, paneļa parādīšana un paslēpšana notiek kustīgi, nevis pēkšņi "
"parādoties un pazūdot."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Ja patiess, attēls, neizmainot tā proporcijas, tiks piemērots paneļa "
"izmēriem."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Ja patiess, attēls, nesaglabājot tā proporcijas, tiks pielāgots paneļa "
"izmēriem."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Norāda fona krāsas caurspīdību. Ja krāsa nav pilnīgi caurspīdīga "
"(caurspīdības vērtība ir mazāka par 65535), krāsa pārklāsies ar fona attēlu."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Izstiept attēlu pa visu paneli"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Nevar palaist '%s'"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Dzēst šo atvilktni?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Dzēšot atvilktni, arī visi tās\n"
" iestatījumi tiek zaudēti."

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Pulkstenis rāda pašreizējo laiku un datumu"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s vispār nav pielietojama. Tā aizņem tikai vietu uz diska un kompilācijas "
"laiku, un, ielādēta atmiņā, tā aizņem vērtīgo vietu panelī un atmiņā. Katrs, "
"kas to lieto, būtu nekavējoties jānosūta psiholoģiskai izmeklēšanai."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(ar nelielu palīdzību no Džordža)"

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "Šī poga ļauj paslēpt visus atvērtos logus un parādīt darbvirsmu."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"\"Logu saraksts\" pogu veidā parāda visu pieejamos logus un ļauj jums "
"izvēlēties starp tiem."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"\"Logu saraksts\" izvēlnē parāda visus logus un ļauj jums tos pārlūkot."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Darba vietu pārslēdzējs parāda jums samazinātu jūsu darba vietu versiju, kas "
"ļauj jums pārvaldīt jūsu logus."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Šī programma ir atbildīga par citu programmu palaišanu un nodrošina "
"noderīgus rīkus."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Par paneļiem"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "Iestatīt sistēmas laiku..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "Iestatīt sistēmas laiku"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "Pašreizējais laiks:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "Laiks un datums"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book does not exist."
msgstr "Adrešu grāmata neeksistē."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "Adrešu grāmata nav ielādēta."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "Adrešu grāmata jau ir ielādēta."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:900
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "Pieeja adrešu grāmatai liegta."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "Adrešu grāmatas autentifikācija neizdevās."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:916
msgid "A secure connection is not available."
msgstr "Drošs savienojums nav pieejams."

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1233
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf kļūda: %s"

#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1238
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Visas turpmākās kļūdas tiks parādītas tikai terminālī."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "Savienojuma veids, kuru izmanto Gnome tālruņa pārvaldnieks"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr ""
"Gnome tālruņa pārvaldnieka savienojuma veidi: Bluetooth - 0, seriālais ports "
"1 ir 1, seriālais ports2 ir 2, IrDA (infrasarkanais) - 3, citi savienojumi - "
"4"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "Iekārtas ar kuru savienoties, Bluetooth adrese"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr ""
"Bluetooth adrese iekārtai, kurai pieslēgties. Pieprasa izmantot savienojuma "
"veidu 1."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "Seriālās iekārtas fails pieslēgumam"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."
msgstr ""
"Seriālās iekārtas fails pieslēgumam. Pieprasa izmantot savienojuma tipu 4."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "Vai mēģināt atkārtoti savienoties ar tālruni"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr "Vai mēģināt atkārtoti atjaunot pārtrauktu savienojumu."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
msgstr "Vai sinhronizēt tālruņa pulksteni ar datora"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
msgstr "Vai sinhronizēt tālruņa pulksteni ar datora."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "Jaunas īsziņas izmanto uznirstošu logu darbvirsmā"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"Vai jaunas īsziņas, tikko saņemtas, izmanto uznirstošu logu darbvirsmā, "
"pretējā gadījumā parādot tās noklišķinot uz paneļa ikonas."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "Jaunas īsziņas paziņojumam izmantot skaņas brīdinājumu"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "Vai jaunas īsziņas paziņojumam izmantot skaņas brīdinājumu."

#: ../data/phonemgr.ui.h:1
msgid "Message Received"
msgstr "Saņemta īsziņa"

#: ../data/phonemgr.ui.h:2
msgid "You have received a message"
msgstr "Saņemta jauna īsziņa"

#: ../data/phonemgr.ui.h:3
msgid "Sender:"
msgstr "Sūtītājs:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:7
msgid "Enter your text message"
msgstr "Ievadiet īsziņas tekstu"

#: ../data/phonemgr.ui.h:8
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Saņēmējs:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:10
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "Ievadiet īsziņas tekstu, kuru vēlaties nosūtīt."

#: ../data/phonemgr.ui.h:11
msgid "Characters left:"
msgstr "Atlikušais zīmju skaits:"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.ui.h:13
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "Saņemt īsziņas piegādes paziņojumu"

#: ../data/phonemgr.ui.h:15
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "Tālruņa pārvaldnieka iestatījumi"

#: ../data/phonemgr.ui.h:16
msgid "Alerting"
msgstr "Brīdināšana"

#: ../data/phonemgr.ui.h:17
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "Jaunās īsziņas _parādīt uznirstošā logā"

#: ../data/phonemgr.ui.h:18
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "_Saņemot īsziņu, atskaņot signālu"

#: ../data/phonemgr.ui.h:20
msgid "Phone Connection"
msgstr "Tālruņa savienojums"

#: ../data/phonemgr.ui.h:22
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "Savienoties ar tālruni, izmantojot Bluetooth bezvadu savienojumu"

#: ../data/phonemgr.ui.h:23
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "Pirmais seriālais ports ( _1 /dev/ttyS0) "

#: ../data/phonemgr.ui.h:24
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr ""
"Savienoties ar tālruni, izmantojot pirmo seriālo portu, zināmu arī kā COM1 "
"vai /dev/ttyS0"

#: ../data/phonemgr.ui.h:25
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "Otrais seriālais ports ( _2 /dev/ttyS1) "

#: ../data/phonemgr.ui.h:26
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr ""
"Savienoties ar tālruni, izmantojot otro seriālo portu, zināmu arī kā COM2 "
"vai /dev/ttyS1"

#: ../data/phonemgr.ui.h:27
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "I_nfrasarkanais (/dev/ircomm0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:28
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "Savienoties ar tālruni, izmantojot infrasarkanos sakarus"

#: ../data/phonemgr.ui.h:29
msgid "Other _port"
msgstr "Cits _ports"

#: ../data/phonemgr.ui.h:30
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "Savienoties ar tālruni, izmantojot citu seriālo iekārtu"

#: ../data/phonemgr.ui.h:31
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "Alternatīvs ierīces faila nosaukums, piem. /dev/ttyS3"

#: ../data/phonemgr.ui.h:32
msgid "Automated Tasks"
msgstr "Automatizētie uzdevumi"

#: ../data/phonemgr.ui.h:33
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "Automātiski mēģināt pieslēgties vēl_reiz"

#: ../data/phonemgr.ui.h:34
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"Vienmēr censties atjaunot zaudētu savienojumu. Lietojiet Bluetooth, lai "
"nodrošinātu savienojumu, tikko tālrunis ir parādījies pieejamajā diapazonā."

#: ../data/phonemgr.ui.h:35
msgid "Synchronise phone's _time and date"
msgstr "Sinhronizēt _tālruņa laiku un datumu"

#: ../data/phonemgr.ui.h:36
msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
msgstr "Sinhronizēt tālruņa laiku un datumu ar datora pulksteni"

#. Translators: "device" is a phone or a modem
#: ../gnome-bluetooth/phonemgr.c:133
msgid "Use this device with Phone Manager"
msgstr "Izmantot šo ierīci ar Tālruņa pārvaldnieku"

#: ../libgsm/glibgsmtest.c:138 ../src/main.c:56
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- Pārvalda jūsu mobilo tālruni"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:123
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "Savienots ar iekārtu %s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:129
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar iekārtu %s"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/icon.c:82 ../src/menu.c:49
msgid "Phone Manager"
msgstr "Tālruņa pārvaldnieks"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "Saņem un nosūta īsziņas no jūsu mobilā tālruņa"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "Saņemta īsziņa"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "Savienojos ar tālruni"

#: ../src/main.c:38
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "Rādīt iekārtas modeli"

#: ../src/main.c:38 ../src/main.c:39
msgid "PORT"
msgstr "PORTS"

#: ../src/main.c:39
msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
msgstr "Rakstīt konfigurācijas failu gnokii lāgošanai"

#: ../src/main.c:40
msgid "Enable debug"
msgstr "Ieslēgt lāgošanu"

#: ../src/main.c:70
#, c-format
msgid "gnome-phone-manager version %s\n"
msgstr "gnome-phone-manager versija %s\n"

#: ../src/menu.c:43
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "Nosūta un saņem īsziņas no jūsu mobilā tālruņa."

#: ../src/menu.c:53
msgid "Phone Manager website"
msgstr "Tālruņa pārvaldnieka mājas lapa"

#: ../src/ui.c:110
msgid "New text message received"
msgstr "Saņemta jauna teksta īsziņa"

#: ../src/ui.c:286
msgid "Message too long!"
msgstr "Īsziņa ir pārāk gara!"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"Piekļūstiet, organizējiet un dalieties ar fotogrāfijām GNOME vidē. Tā ir  "
"datņu pārvaldnieka aizvietotāja darbam ar fotogrāfijām. Ātri uzlabojiet "
"kadrējiet un rediģējiet. Integrāciju ar mākoņpakalpojumiem nodrošina caur "
"GNOME tiešsaistes kontiem."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "Jūs varat:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "Automātiski atrodiet visas savas bildes"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "Skatiet nesenās lokālās un tiešsaistes fotogrāfijas"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "Piekļūstiet savām Facebook vai Flickr bildēm"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"Skatiet fotogrāfijas televizorā , klēpjdatorā un citos DLNA attēlotājos jūsu "
"lokālajā tīklā"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "Iestatiet attēlus kā jūsu darbvirsmas fonu"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "Drukāt fotogrāfijas"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"Viegli rediģējiet savas fotogrāfijas lietotnē, vai sūtiet tās uz redaktoru "
"ar plašākām rediģēšanas iespējām"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "Piekļūstiet, organizējiet, dalieties ar fotogrāfijām"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Attēli;Fotogrāfijas;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Rādīt tukšu stāvokli"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%Y. gada %d. %B"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "DLNA attēlošanas ierīces"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "“%s” rediģēts"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "Kolekcijas skats"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "Nav atrastu albumu"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "Ar zvaigzni atzīmētās parādīsies šeit"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "Nav atrastu fotogrāfiju"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "Varat izveidot albumus no fotogrāfiju skata"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this should be translated in the context of
#. * the "Photos from your Online Accounts and Pictures folder
#. * will appear here." sentence below.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:183 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Pictures folder"
msgstr "Bilžu mape"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "Fotogrāfijas no “%s” un “%s” parādīsies šeit."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.ui:18
msgid "_Folder Name"
msgstr "_Mapes nosaukums"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "P_ilns"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_Reducēts"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "Rēķina eksporta izmēru…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "Neizdevās eksportēt — nepietiek vietas"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "Neizdevās eksportēt"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "“%s” ir eksportēts"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "Eksportēts %d vienums"
msgstr[1] "Eksportēti %d vienumi"
msgstr[2] "Eksportēti %d vienumi"

#: src/photos-export-notification.c:347
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:307
msgid "Analyze"
msgstr "Analizēt"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "Eksportēt mapi"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "Nākamā fotogrāfija"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "Iepriekšējā fotogrāfija"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "Eksportēt atlasīto fotogrāfiju"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "Drukāt atlasīto fotogrāfiju"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "Dzēst atlasītās fotogrāfijas"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "Fotogrāfiju skats"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "Darbības izvēlne"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "Rediģēt skatu"

#: src/photos-help-overlay.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "Tāds albums jau pastāv"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "Albums ar tādu datumu jau pastāv"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "Nodēvēt albumu"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "Izveidot jau_nu"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "Pievienot pie _esošā"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "Saņem fotogrāfijas no %s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "Saņem fotogrāfijas no tiešsaistes kontiem"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "Fotogrāfijas tiek indeksētas"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "Šajā laikā dažas fotogrāfijas varētu nebūt pieejamas"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "Izvēlieties vienumus, kurus importēt"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "Izvēlieties vienumus, kurus importēt (%u ir izvēlēts)"
msgstr[1] "Izvēlieties vienumus, kurus importēt (%u ir izvēlēti)"
msgstr[2] "Izvēlieties vienumus, kurus importēt (%u ir izvēlētu)"

#: src/photos-main-toolbar.c:442 src/photos-selection-toolbar.c:254
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"

#: src/photos-main-toolbar.c:447 src/photos-selection-toolbar.c:259
msgid "Add to favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"

#: src/photos-main-window.c:458
#| msgid ""
#| "Copyright © 2012 – 2019 Red Hat, Inc.\n"
#| "Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Autortiesības © 2012. – 2019. gads Red Hat, Inc.\n"
"Autortiesības © 2015. – 2018. gads Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "Organizēt"

#: src/photos-preview-menu.ui:10 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "Eksportēt…"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "Attēlot uz…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: ../extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "Iestatīt kā fonu"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "Iestatīt kā ekrāna bloķētāju"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "Par fotogrāfijām"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "Rediģēts “Fotogrāfijās”"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "Nav aiztikta"

#: src/photos-properties-dialog.c:565 ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:51
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO ātrums"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "Modifikācijas"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld pikselis"
msgstr[1] "%ld × %ld pikseļi"
msgstr[2] "%ld × %ld pikseļu"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "Izslēgta, neuzzibsnīja"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "Ieslēgta, uzzibsnīja"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "Izmest visas izmaiņas"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "Pievienot albumam"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "Dalīties"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "“%s” ir koplietots"

#: src/photos-share-point-email.c:78
msgid "E-Mail"
msgstr "E-pasts"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt fotogrāfiju — pakalpojums nav pilnvarots"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt fotogrāfiju"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "Atrasta jauna ierīce"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "Importēt…"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "Jūsu %s akreditācijas datu derīguma termiņš ir beidzies"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "D-Bus adrese, ko izmantot"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "Melnie laukumi"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (Kvadrāts)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fiksēt izmēru attiecību"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "Noņemt troksni"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 data/ui/collection.ui:167
#: src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Uzlabot"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "Kalistoga"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "Trenčīna"

#: src/photos-tool-filters.c:209
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
msgid "Mogadishu"
msgstr "Mogadīšo"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "Caap"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "Dzimtā pilsēta"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "Neizdevās uz jūsu operētājsistēmas atrast Tracker"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "Neizdevās saņemt fotogrāfiju sarakstu"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15
msgid "Top position of the last open main window"
msgstr "Augšējais novietojums pēdējam atvērtajam galvenajam logam"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19
msgid "Left position of the last open main window"
msgstr "Kreisais novietojums pēdējam atvērtajam galvenajam logam"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Pēdējā atvērtā galvenā loga augstums"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Pēdējā atvērtā galvenā loga platums"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Pēdējā atvērtā galvenā loga maksimizēšanas stāvoklis"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36
msgid "Enable or disable dark theme"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tumšo motīvu"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Vai ik pa laikam atsvaidzināt saturu"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Cik laika periodus gaidīt starp automātisko atsvaidzināšanu"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Cik ilgi gaidīt starp automātisko atsvaidzināšanu"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Vai atsvaidzināt saturu pēc palaišanas"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Cik laika periodus gaidīt starp automātisko uzkopšanu"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Cik ilgi gaidīt starp automātisko uzkopšanu"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Klausieties savas iecienītās podraides savā darbvirsmā."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Aplāde;Podraide;Podkāsts;RSS;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Podcast app for GNOME"
msgstr "Podraižu lietotne GNOME videi"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:51
msgid "Jordan Petridis"
msgstr "Jordan Petridis"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Šim raidījumam vēl nav epizožu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Ja domājat, ka šī ir kļūda, apsveriet sūtīt kļūdas ziņojumu."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106
msgid "Get some shows"
msgstr "Tikt pie dažiem raidījumiem"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Pievienojiet jaunus raidījumus ar plūsmu URL"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Importēt raidījumus no citas ierīces"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:180
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Aprēķina epizodes izmēru…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Play this episode"
msgstr "Atskaņot šo epizodi"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:241
msgid "Cancel the download proccess"
msgstr "Atcelt lejupielādēšanu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:264
msgid "Download this episode"
msgstr "Lejupielādēt šo epizodi"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "Pārbaudīt jau_nos raidījumus"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Importēt raidījumus"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:189
msgid "Add a new feed"
msgstr "Pievienot jaunu plūsmu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Ievadiet pievienojamās plūsmas adresi"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133
msgid "You are already subscribed to that feed!"
msgstr "Jūs jau esat abonējis šo plūsmu!"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:169
msgid "Show Title"
msgstr "Rādīt virsrakstu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Pārbaudīt jaunos raidījumus"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224
msgid "This Month"
msgstr "Šomēnes"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281
msgid "Older"
msgstr "Vecākas"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101
msgid "An in-app action notification"
msgstr "Paziņojumi lietotnē"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:72
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Attīt 10 sekundes"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:119
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Patīt uz priekšu 10 sekundes"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:285
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Mainīt atskaņošanas ātrumu"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:300
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:380
msgid "1.00×"
msgstr "1,00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:344
msgid "1.50×"
msgstr "1,50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:348
msgid "1.5 speed rate"
msgstr "1,5 ātrums"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:362
msgid "1.25×"
msgstr "1,25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:366
msgid "1.25 speed rate"
msgstr "1,25 ātrums"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:384
msgid "Normal speed"
msgstr "Normāls ātrums"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:166
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Dzēst atskaņotās epizodes"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "Atzī_mēt visas epizodes kā atskaņotas"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51
msgid "Open Website"
msgstr "Atvērt tīmekļa vietni"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Atzīmēt visu kā atskaņotu"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:332
msgid "Fetching new episodes"
msgstr "Saņem jaunas epizodes"

#: podcasts-gtk/src/headerbar.rs:98
msgid "You are already subscribed to this show"
msgstr "Jūs jau esat abonējis šo raidījumu"

#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:36
msgid "Shows"
msgstr "Raidījumi"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:357
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Izvēlieties datni, no kuras vēlaties importēt raidījumus."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:369
msgid "OPML file"
msgstr "OPML datne"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:386
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "Neizdevās parsēt importēto datni"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:391
msgid "Selected file could not be accessed."
msgstr "Nevarēja piekļūt izvēlētajai datnei."

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:26
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Podraižu klients GNOME darbvirsmai."

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:33
msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
msgstr "Uzziniet vairāk par GNOME podraidēm"

#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:130
msgid "{} min"
msgstr "{} min"

#. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error)));
#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:301
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Mediju atskaņotājs nevarēja izpildīt darbību."

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:150
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Visas epizodes ir atzīmētas kā noklausītas"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:155
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Anulēt abonementu"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
#| msgid "Power Statistics"
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "GNOME barošanas statistika"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:4
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "Pārlūkot barošanas pārvaldību"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"Barošanas statistika var parādīt vēsturisko un pašreizējo baterijas "
"informāciju un programmas, kas izraisa enerģijas patēriņu."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"Visdrīzāk šo lietotni vajadzētu instalēt tad, ja jums ir problēmas ar "
"klēpjdatora bateriju, vai arī mēģināt noskaidrot, kuras lietotnes izmanto "
"būtisku baterijas daudzumu."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:5
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "Vai būtu jārāda vēstures datu punkti"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "Vai statistikas logā būtu jārāda vēstures datu punkti."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:10
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Vai nogludināt vēstures datus"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Vai nogludināt vēstures datus grafikā."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:15
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "Noklusētais grafika tups ko rādīt vēsturē"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "Noklusētais grafika tups ko rādīt vēstures logā."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:20
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "Lielākais laiks, kas attēlots uz grafa"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "Lielākais laika ilgums, attēlots uz vēstures grafa x ass."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:25
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Vai būtu jārāda statistikas datu punkti"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "Vai statistikas logā būtu jārāda statistikas datu punkti."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:30
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Vai nogludināt statistikas datus"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Vai nogludināt statistikas datus grafikā."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:35
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "Noklusētais grafika tups ko rādīt statistikai"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:36
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "Noklusētais grafika tups ko rādīt statistikas logā."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:40
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "Indekss lapu numuriem, ko rādīt pēc noklusējuma"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"Lapas numura indekss, ko rādīt pēc noklusējuma, ko izmanto, lai atgrieztu "
"fokusu pareizajai lapai."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "Pēdējās izvēlētās ierīces ID"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr ""
"Identifikators pēdējai ierīcei, kas tiek izmantots, lai atgrieztu fokusu "
"pareizajai ierīcei."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:971
#: src/gpm-statistics.c:1335 src/gpm-statistics.ui:8
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8
#: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "Barošanas statistika"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "baterija;patēriņš;lādiņš;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:8
msgid "org.gnome.PowerStats"
msgstr "org.gnome.PowerStats"

#: src/gpm-statistics.c:73 src/gpm-statistics.c:641 src/gpm-statistics.c:69
#: src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "Laiks līdz pilnai pielādei"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:646 src/gpm-statistics.c:70
#: src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "Laiks līdz pilnai izlādei"

#: src/gpm-statistics.c:83 src/gpm-statistics.c:79
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "6 hours"
msgstr "6 stundas"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:94 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "Pielādes profils"

#: src/gpm-statistics.c:95 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "Izlādes profils"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:97 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "Pielādes precizitāte"

#: src/gpm-statistics.c:98 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "Izlādes precizitāte"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: src/gpm-statistics.c:228
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "Strāvas adapteris"
msgstr[1] "Strāvas adapteri"
msgstr[2] "Strāvas adapteru"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:232
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "Klēpjdatora baterija"
msgstr[1] "Klēpjdatora baterijas"
msgstr[2] "Klēpjdatora bateriju"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:286 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "Litija jonu"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:290 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "Litija polimēru"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:294 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "Litija dzelzs fosfāta"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:298 src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "Svina skābes"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:302 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "Niķeļa kadmija"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:306 src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "Niķeļa metālhidrīda"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:310 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "Nezināma tehnoloģija"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: src/gpm-statistics.c:339 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "Uzlādēta"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:469
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f sekunde"
msgstr[1] "%.0f sekundes"
msgstr[2] "%.0f sekunžu"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:474
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f minūte"
msgstr[1] "%.1f minūtes"
msgstr[2] "%.1f minūšu"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:479
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f stunda"
msgstr[1] "%.1f stundas"
msgstr[2] "%.1f stundu"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:483
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f diena"
msgstr[1] "%.1f dienas"
msgstr[2] "%.1f dienu"

#: src/gpm-statistics.c:580
#, c-format
#| msgid "%d second"
#| msgid_plural "%d seconds"
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunde"
msgstr[1] "%u sekundes"
msgstr[2] "%u sekunžu"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:584 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "Atsvaidzināta"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: src/gpm-statistics.c:601 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "Uzlādējama"

#: src/gpm-statistics.c:614 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "Enerģija, kad tukša"

#: src/gpm-statistics.c:617 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "Enerģija, kad pilna"

#: src/gpm-statistics.c:620 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "Enerģija (paredzētā)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:965 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "Ierīces vēsture"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:967 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "Ierīces profils"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1132 src/gpm-statistics.c:1138
#: src/gpm-statistics.c:1144 src/gpm-statistics.c:1150 src/gpm-statistics.c:979
#: src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "Pagājušais laiks"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1140 src/gpm-statistics.c:1179
#: src/gpm-statistics.c:1185 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "Šūnas spriegums"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1146 src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "Paredzamais laiks"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1181 src/gpm-statistics.c:1193
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "Labošanas faktors"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1187 src/gpm-statistics.c:1199
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "Paredzējuma precizitāte"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: show a device by default
#: src/gpm-statistics.c:1326 src/gpm-statistics.c:1210
msgid "Select this device at startup"
msgstr "Palaižoties izvēlēties šo ierīci"

#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:145 data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "Grafika tips:"

#: src/gpm-statistics.ui:127 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "Datu garums:"

#: src/gpm-statistics.ui:186 src/gpm-statistics.ui:348
#: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "Nav datu, ko attēlot."

#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391
#: data/gpm-statistics.ui:281 data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "Izmantot noapaļotu līniju"

#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407
#: data/gpm-statistics.ui:296 data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "Rādīt datu punktus"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:249
msgid "No data"
msgstr "Nav datu"

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings."
msgstr "Ļaut konfigurēt gnome-remote-desktop sistēmas dēmona iestatījumus."

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings."
msgstr ""
"Jāautentificējas, lai konfigurētu gnome-remote-desktop sistēmas dēmona "
"iestatījumus."

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "Ļaut ieslēgt un izslēgt gnome-remote-desktop sistēmas dēmonu"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon."
msgstr ""
"Jāautentificējas, lai ieslēgtu vai izslēgtu gnome-remote-desktop sistēmas "
"dēmonu."

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:4
#| msgid "GNOME Remote Desktop"
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "GNOME attālā darbvirsmas nodošanas dēmons"

#: src/grd-ctl.c:70
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "Lietojums: %s [OPCIJAS...] KOMANDA [APAKŠKOMANDA]...\n"

#: src/grd-ctl.c:595
#| msgid ""
#| "  rdp                                        - RDP subcommands:\n"
#| "    set-port                                 - Set port the server binds "
#| "to\n"
#| "    enable                                   - Enable the RDP backend\n"
#| "    disable                                  - Disable the RDP backend\n"
#| "    set-tls-cert <path-to-cert>              - Set path to TLS "
#| "certificate\n"
#| "    set-tls-key <path-to-key>                - Set path to TLS key\n"
#| "    set-credentials <username> <password>    - Set username and password\n"
#| "                                               credentials\n"
#| "    clear-credentials                        - Clear username and "
#| "password\n"
#| "                                               credentials\n"
#| "    enable-view-only                         - Disable remote control of "
#| "input\n"
#| "                                               devices\n"
#| "    disable-view-only                        - Enable remote control of "
#| "input\n"
#| "                                               devices\n"
#| "    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
#| "                                               a different port\n"
#| "    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't "
#| "listen\n"
#| "                                               to a different port\n"
#| "\n"
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                            - RDP apakškomandas:\n"
"    set-port                                     - Iestatīt portu, pie kura "
"pieslēdzas serveris\n"
"    enable                                       - Ieslēgt RDP aizmuguri\n"
"    disable                                      - Izslēgt RDP aizmuguri\n"
"    set-tls-cert <ceļš-uz-serifikātu>            - Iestatīt ceļu uz TLS "
"sertifikātu\n"
"    set-tls-key <ceļš-uz-atslēgu>                - Iestatīt ceļu uz TLS "
"atslēgu\n"
"    set-credentials [<lietotājs> [<parole>]]     - Iestatīt lietotājvārdu un "
"paroļu\n"
"                                               akreditācijas datus\n"
"    clear-credentials                            - Attīrīt lietotājvārdu un "
"paroļu\n"
"                                               akreditācijas datus\n"
"    enable-view-only                             - Izslēgt ievades ierīču "
"attālo\n"
"                                               vadību\n"
"    disable-view-only                            - Ieslēgt ievades ierīču "
"attālo\n"
"                                               vadību\n"
"    enable-port-negotiation                      - Ja nav pieejams, "
"klausīties\n"
"                                               citu portu\n"
"    disable-port-negotiation                     - Ja nav pieejams, "
"neklausīties\n"
"                                               citu portu\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:619
#| msgid ""
#| "  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
#| "    set-port                                 - Set port the server binds "
#| "to\n"
#| "    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
#| "    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
#| "    set-password <password>                  - Set the VNC password\n"
#| "    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
#| "    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization "
#| "method\n"
#| "    enable-view-only                         - Disable remote control of "
#| "input\n"
#| "                                               devices\n"
#| "    disable-view-only                        - Enable remote control of "
#| "input\n"
#| "                                               devices\n"
#| "    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
#| "                                               a different port\n"
#| "    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't "
#| "listen\n"
#| "                                               to a different port\n"
#| "\n"
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - VNC apakškomandas:\n"
"    set-port                                 - Iestatīt portu, pie kura "
"pieslēdzas serveris\n"
"    enable                                   - Ieslēgt VNC aizmuguri\n"
"    disable                                  - Izslēgt VNC aizmuguri\n"
"    set-password [<parole>]                    - Iestatīt VNC paroli\n"
"    clear-password                           - Attīrīt VNC paroli\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Iestatīt pilnvarošanas "
"metodi\n"
"    enable-view-only                         - Izslēgt ievades ierīču\n"
"                                               vadību\n"
"    disable-view-only                        - Ieslēgt ievades ierīču\n"
"                                               vadību\n"
"    enable-port-negotiation                  - Ja nav pieejams, klausīties\n"
"                                               citu portu\n"
"    disable-port-negotiation                 - Ja nav pieejams, "
"neklausīties\n"
"                                               citu portu\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:639
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Use headless credentials "
"storage\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - Rādīt pašreizējo statusu\n"
"\n"
"Opcijas:\n"
"  --headless                                 - Izmantot bezdispleja "
"akreditācijas datu krātuvi\n"
"  --system                                   - Konfigurēt sistēmas demonu\n"
"  --help                                     - Izdrukā šo palīdzības tekstu\n"

#: src/grd-daemon-handover.c:297 src/grd-daemon-handover.c:358
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "Turpināt ar nedrošu savienojumu?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:300 src/grd-daemon-handover.c:362
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"Šis attālās darbvirsmas savienojums ir nedrošs. Lai padarītu to drošu, savā "
"klientā ieslēdziet RDSTLS Security, saglabājot savienojuma iestatījumus savā "
"klientā kā RDP datni un tajā iestatiet “use redirection server name:i:1”."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas ports ir mainīts"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"Darbvirsmas koplietošanas ports ir mainīts no <b>%i</b> uz <b>%i</b>.\n"
"Tas tāpēc, ka attālās sesijas pakalpojums ir aktivizēts un tam uz šo portu "
"ir augstāka  prioritāte<b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "Vai vēlaties koplietot savu darbvirsmu?"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "Ports, ko izmanto RDP serveris"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "RDP klients savienosies ar šo portu, lai varētu izmantot RDP serveri."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "Meklējiet citu RDP portu, ja konfigurētais ports jau ir aizņemts"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Kad negotiate-port ir iestatīts uz “patiess”, RDP serveris mēģinās "
"klausīties uz pirmo pieejamo portu no nākamajiem 10 portiem, sākot no "
"nokonfigurētā porta."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Vai RDP aizmugure ir ieslēgta"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "Ja iestatīts uz “patiess”, RDP aizmugure tiks inicializēta."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Ekrāna koplietošanas režīms RDP savienojumiem"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"Ekrāna koplietošanas režīms nosaka, vai RDP aizmugure atspoguļos primāro "
"ekrānu, vai arī tiks izveidots virtuālais monitors. Virtuālā monitora "
"sākotnējai izšķirtspējai RDP aizmugure izmantos vai nu klienta pamata datus "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) vai arī klienta monitora datus ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), atkarībā no tā, kurš ir pieejams. Kad izmanto attālo darbvirsmas "
"sesiju ar virtuālo monitoru, klienti var mainīt virtuālā monitora "
"izšķirtspēju sesijas laikā ar paplašinājumu Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Atļautie ekrāna koplietošanas režīmi iekļauj: * "
"mirror-primary — ieraksta pašreizējās lietotāja sesijas primāro monitoru. * "
"extend — izveido jaunu virtuālo monitoru un izmanto to attālās darbvirsmas "
"sesijai. Šī virtuālā monitora izšķirtspēja tiek ņemta no monitora "
"konfigurācijas, ko ir norādījis attālinātās darbvirsmas klients."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "Ceļš uz sertifikāta datni"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"Lai varētu izmantot RDP ar TLS drošību, RDP serverim jāsniedz gan privātā "
"atslēga, gan sertifikāta datne."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "Ceļš uz privātās atslēgas datni"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:106
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "Attālajiem savienojumiem ļaut tikai skatīt ekrāna saturu"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kad view-only ir iestatīts uz “patiess”, attālie RDP savienojumi nevar "
"izmantot ievades ierīces (piemēram, peli un tastatūru)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "Ports, ko izmanto VNC serveris"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "VNC klients savienosies ar šo portu, izmantojot VNC serveri."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "Meklējiet citu VNC portu, ja konfigurētais ports jau ir aizņemts"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"Kad negotiate-port ir iestatīts uz “patiess”, VNC serveris mēģinās "
"klausīties uz pirmo pieejamo portu no nākamajiem 10 portiem, sākot no "
"nokonfigurētā porta."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Vai VNC aizmugure ir ieslēgta"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "Ja iestatīts uz “patiess”, VNC aizmugure tiks inicializēta."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Kad view-only ir iestatīts uz “patiess”, attālie VNC savienojumi nevar "
"izmantot ievades ierīces (piemēram, peli un tastatūru)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:114
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "Metode, kuru izmantot VNC savienojumu autentifikācijai"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"VNC autentifikācijas metodes apraksta, kā attālie savienojumi tiek "
"autentificēti. To pašlaik var izdarīt divos veidos: * prompt — vaicājot "
"lietotājam pie katra savienojuma, kas prasa lietotājam ar fizisku piekļuvi "
"darba stacijai apstiprināt jauno savienojumu. * password — pieprasa attālo "
"klientu uzrādīt zināmo paroli"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:127
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Ekrāna koplietošanas režīms VNC savienojumiem"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"Ekrāna koplietošanas režīms nosaka, vai VNC aizmugure atspoguļos primāro "
"ekrānu, vai arī tiks izveidots virtuālais monitors. Virtuālā monitora "
"sākotnējai izšķirtspējai VNC aizmugure izmantos noklusējuma izmēru "
"1920x1080. Kad izmanto attālo darbvirsmas sesiju ar virtuālo monitoru, "
"klienti var mainīt virtuālā monitora izšķirtspēju sesijas laikā ar "
"setDesktopSize PDU. Atļautie ekrāna koplietošanas režīmi iekļauj: * mirror-"
"primary — ieraksta pašreizējās lietotāja sesijas primāro monitoru. * extend "
"— izveido jaunu virtuālo monitoru un izmanto to attālās darbvirsmas sesijai. "
"Sākotnējā izšķirtspēja šim virtuālajam monitoram tiek iestatīta uz 1920x1080 "
"pikseļiem. Klienti var pārrakstīt sākotnējo izšķirtspēju ar konfigurācijas "
"atjaunināšanu."

#: data/app-menu.ui:25
msgid "_About Robots"
msgstr "P_ar Robotiem"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Robots.desktop.in:3
#: src/application.vala:41 src/application.vala:144 src/window.vala:45
msgid "Robots"
msgstr "Roboti"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Robots.desktop.in:4
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Izvairies no robotiem un lieciet viņiem saskrieties vienam ar otru"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Esam tālā nākotnē: 2000. gadā. Ļaunie roboti mēģina tevi nogalināt. "
"Izvairies no tiem vai mirsti drošā nāvē."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Par laimi roboti ir ārkārtīgi stulbi un vienmēr ies tev tieši virsū. Ar "
"viltu liec tiem saskrieties, kā rezultātā tie salūzīs, vai arī iemāni tos "
"ieskriet lūžņu kaudzē, kas palikusi pēc iepriekšējās sadursmes. Tu vari "
"aizsargāties, pārvietojot lūžņu kaudzes, vai izbēgt drošībā ar parocīgu "
"teleportācijas ierīci."

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Tev ir ierobežots drošo teleportācijas reižu skaits, un ja tās ir beigušās, "
"pēc teleportācijas vari attapties blakus robotam, kas tevi nogalēs. Mēģini "
"izdzīvot cik vien ilgi iespējams!"

#: data/org.gnome.Robots.appdata.xml.in:62
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "spēle;arkāde;teleportācija;"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Rādīt rīkjoslu. Standarta rīkjoslas konfigurācija."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:10
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotu attēlu motīvs"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robotu attēlu motīvs. Motīvs attēliem, kas lietoti robotiem."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Spēles veids. Lietojamās spēles variācijas nosaukums."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use safe moves"
msgstr "Lietot drošos gājienus"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Izmantot drošos gājienus. Drošo gājienu iespēja palīdzēs tev izvairīties no "
"tā, ka tiksi nogalināts kļūdas pēc. Ja mēģināsi gājienu, kas ievestu tevi "
"nāvē, kamēr ir iespējams drošs gājiens, tev neļaus turpināt."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Lietot sevišķi drošos gājienus"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Izmantot sevišķi drošas gājienus. Spēlētājs tiks brīdināts, kad drošu "
"kustību nav un vienīgā iespēja ir teleportēties no šīs vietas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Aktivēt spēles skaņas"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Aktivēt spēles skaņas. Atskaņot skaņas dažādiem notikumiem spēles laikā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls.vala:34
msgid "Key to move NW"
msgstr "ZR taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļrietumu virzienā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls.vala:35
msgid "Key to move N"
msgstr "Z taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north."
msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļu virzienā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls.vala:36
msgid "Key to move NE"
msgstr "ZA taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļaustrumu virzienā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56 src/controls.vala:37
msgid "Key to move W"
msgstr "R taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:57
msgid "The key used to move west."
msgstr "Taustiņš gājienam rietumu virzienā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61 src/controls.vala:38
msgid "Key to hold"
msgstr "Palikšanas taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:62
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai šajā gājienā paliktu uz vietas."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66 src/controls.vala:39
msgid "Key to move E"
msgstr "A taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:67
msgid "The key used to move east."
msgstr "Taustiņš gājienam austrumu virzienā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71 src/controls.vala:40
msgid "Key to move SW"
msgstr "DR taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:72
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Taustiņš gājienam dienvidrietumu virzienā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76 src/controls.vala:41
msgid "Key to move S"
msgstr "D taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:77
msgid "The key used to move south."
msgstr "Taustiņš gājienam dienvidu virzienā."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:81 src/controls.vala:42
msgid "Key to move SE"
msgstr "DA taustiņš"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:82
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Taustiņš gājienam dienvidaustrumu virzienā."

#: src/application.vala:64
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programma Roboti nebija spējīga atrast derīgas spēles konfigurācijas datnes. "
"Lūdzu, pārbaudiet, vai programma ir pareizi uzinstalēta."

#: src/application.vala:100
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atmest pašreizējo spēli?"

#: src/application.vala:102 src/main.c:349
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Tur_pināt spēlēt"

#: src/application.vala:150
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Balstīts uz klasiskajiem BSD Robots"

#: src/game-area.vala:356
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Apsveicu, tu esi sakāvis robotus!! \n"
"Bet vai vari izdarīt to vēlreiz?"

#: src/game-area.vala:360
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nav vairāk vietu, kurp teleportēties!!"

#: src/properties-dialog.vala:69
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Lietot droš_us gājienus"

#: src/properties-dialog.vala:71
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Novērst nejaušus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."

#: src/properties-dialog.vala:76
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Lietot īpaši drošo_s gājienus"

#: src/properties-dialog.vala:78
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Novērš visus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."

#: src/properties-dialog.vala:98
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Aktivēt skaņu"

#: src/properties-dialog.vala:100
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Atskaņot skaņas tādos gadījumos kā līmeņa pabeigšana un nomiršana."

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties-dialog.vala:127 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "Spēles veids"

#: src/properties-dialog.vala:138
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Attēlu motīvs:"

#. #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: src/scores.vala:28 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "Spēles veids:"

#: src/scores.vala:53
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasiskie roboti"

#: src/scores.vala:55
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasiskie roboti ar drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:57
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasiskie roboti ar sevišķi drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:59
msgid "Nightmare"
msgstr "Murgs"

#: src/scores.vala:61
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Murgs ar drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:63
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Murgs ar sevišķi drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:65
msgid "Robots2"
msgstr "Roboti2"

#: src/scores.vala:67
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Roboti2 ar drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:69
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Roboti2 ar sevišķi drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:71
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Roboti2 viegli"

#: src/scores.vala:73
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Roboti2 viegli ar drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:75
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Roboti2 viegli ar sevišķi drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:77
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboti ar drošu teleportu"

#: src/scores.vala:79
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboti ar drošu teleportu un drošiem gājieniem"

#: src/scores.vala:81
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboti ar drošu teleportu un sevišķi drošiem gājieniem"

#: src/window.vala:101
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Telepo_rtēties nejauši"

#: src/window.vala:126
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Gaidīt robotus"

#: src/window.vala:141
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Līmenis: %d\tPunkti: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: src/window.vala:144
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Atlicis: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: src/window.vala:146
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleportētie_s droši"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "Liek ekrānsaudzētājam saudzīgi iziet"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "Vaicā ekrānsaudzētāja stāvokli"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "Vaicājums par laiku, kurā ekrānsaudzētāja ir bijis aktīvs"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr "Liek strādājošam ekrānsaudzētāja procesam nekavējoties noslēgt ekrānu"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "Ieslēgt ekrānsaudzētāju (notīrīt ekrānu)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "Ja ekrānsaudzētājs ir aktīvs, tad deaktivizēt to (at-notīrīt ekrānu)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "Ekrānsaudzētājs ir aktīvs\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "Ekrānsaudzētājs ir neaktīvs\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "Ekrānsaudzētājs ir bijis aktīvs %d sekundi.\n"
msgstr[1] "Ekrānsaudzētājs ir bijis aktīvs %d sekundes.\n"
msgstr[2] "Ekrānsaudzētājs ir bijis aktīvs %d sekunžu.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "Ekrānsaudzētājs pašlaik nav aktīvs.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "Rādīt lietotāju pārslēgšanas pogu"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "ZIŅOJUMS"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Not used"
msgstr "Nav izmantots"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:188 src/mate-screensaver-dialog.c:172
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (parole novecojusi)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:189 src/mate-screensaver-dialog.c:173
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Jums nekavējoties jānomaina parole (administratora prasība)"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"Jūsu konta derīgums ir beidzies. Lūdzu, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:191 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6213
#: src/mate-screensaver-dialog.c:175
msgid "No password supplied"
msgstr "Nav ievadīta parole"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:192 src/mate-screensaver-dialog.c:176
#: ../../po/../dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Parole nav mainīta"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "Nevar noteikt lietotājvārdu"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "Ievadiet jauno Unix paroli vēlreiz:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "Ievadiet jauno Unix paroli:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(pašreizējā) Unix parole:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Kļūda, mainot NIS paroli."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:198 src/mate-screensaver-dialog.c:182
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Jums jāizvēlas garāka parole"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:199 src/mate-screensaver-dialog.c:183
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Šāda parole jau ir tikusi izmantota. Izvēlieties citu."

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:200 src/mate-screensaver-dialog.c:184
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Jums jāuzgaida ilgāk, lai nomainītu savu paroli"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:201 src/mate-screensaver-dialog.c:185
#: ../../po/../dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Atvainojiet, paroles nesakrīt"

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nekļūst par dēmonu"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "Palaist ekrāna saudzētāju un noslēgšanas programmu"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Nevar iestatīt PAM_TTY=%s"

#: ../src/gs-auth-pam.c:455 src/gs-auth-pam.c:481
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nepareiza parole."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "Vairs nav tiesību piekļūt sistēmai."

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Iestatīt sava ekrānsaudzētāja iestatījumus"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "Barošanas _pārvaldība"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Uzskatīt datoru kā _neaktīvu pēc:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Ekrānsaudzētāja iestatījumi"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Ekrānsaudzētāja priekšskatījums"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Aktivizēt ekrānsaudzētāju, kad dators ir neaktīvs"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "Nozs_lēgt ekrānu, kad ekrānsaudzētājs ir aktīvs"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "Ekrān_saudzētāja tēma:"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Ekrānsaudzētāja tēmas"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "Ekrānsaudzētāji"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_lv.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "Kosmoss"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "Rādīt kosmosa attēlu slīdrādi"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "Rādīt jūsu bilžu mapes slīdrādi"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "Pulsējošu krāsu popārtisks režģis."

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "Popārta kvadrāti"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. Apskatiet --help, lai uzzinātu lietošanas instrukcijas.\n"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "Rādīt ceļus, kuriem seko attēli"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "Ik pa laikam rotēt bildes, kamēr tās kustās"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "Drukāt kadra ātrumu un citu statistiku"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "Maksimālais bilžu skaits uz ekrāna"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "Loga sākotnējais izmērs un pozīcija"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "PLATUMSxAUGSTUMS+X+Y"

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "Sākumā izmantojamā bilde"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"Jums jānorāda viena bilde.  Apskatiet --help, lai uzzinātu lietošanas "
"instrukcijas.\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "Atrašanās vieta, kur meklēt bildes"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "Rādīt bildes secīgi no vietas"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "Nemēģināt izstiept bildes uz ekrāna"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "Kopē tēmas"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "Nederīga ekrānsaudzētāja tēma"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "Izskatās, ka %s nav derīga ekrānsaudzētāja tēma."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:96 src/copy-theme-dialog.c:449
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopē failu:%u no %u"

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr ""
"Ja ekrānsaudzētājs ir aktīvs, tad pārslēgties uz citu grafikas demonstrāciju"

#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""
"Pabikstīt darbojošos ekrānsaudzētāju, lai simulētu lietotāja aktivitāti"

#: src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr ""
"Atturēt ekrānsaudzētāju no aktivizēšanās. Komanda bloķē, kamēr atturēšana ir "
"aktīva."

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "Izsaucošā lietotne, kas nomāc ekrānsaudzētāju"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "Ekrānsaudzētāja nomākšanas iemesls"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "Ekrānsaudzētājs nav nomākts\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "Ekrānsaudzētāju nomāc:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "Tukšs ekrāns"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#. #-#-#-#-#  libsocialweb_0.25.20-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. This format is for tweets announcing twitpic URLs, "[tweet] [url]".
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674 ../services/twitter/twitter.c:829
#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1635
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka ekrānsaudzētājs ir pareizi uzinstalēts"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>Ekrānsaudzētāja priekšskatījums</b>"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "Ļaut rādīt sesijas statusa ziņojumus, kad ekrāns ir noslēgts"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Ekrānsaudzētāja tēmas izvēles režīms"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Iestatīt kā PATIESS, lai aktivizētu ekrānsaudzētāju, kad sesija ir neaktīva."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Iestatiet uz PATIESS, lai atļautu logos atslēgšanas laikā iegult tastatūru. "
"\"keyboard_command\" vērtībā jānorāda atbilstoša komanda."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"Komanda, kas tiks palaista, ja \"embedded_keyboard_enabled\" vērtība ir "
"PATIESS, lai logā iegultu tastatūras sīklietotni. Komandai būtu jārealizē "
"XEMBED ievades saskarne un izvades logs ar XID izvadu."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"Komanda, kuru izsauc, kad ir nospiesta atteikšanās poga. Šai komandai "
"vajadzētu vienkārši atteikt lietotāju bez jebkādas mijiedarbības. Šai "
"atslēgai ir ietekme tikai, ja \"logout_enable\" atslēga ir iestatīta kā "
"PATIESS."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Minūšu skaits pēc ekrānsaudzētāja aktivizācijas pirms ekrāna noslēgšanas."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Bezdarbības minūšu skaits pirms sesija tiek uzskatīta par neaktīvu."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "Minūšu skaits, kam jāpaiet, pirms tiek mainīta ekrānsaudzētāja tēma."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"Ekrānsaudzētāja lietotais izvēles režīms. Var būt \"blank-only\", lai "
"aktivizētu ekrānsaudzētāju, kas nelieto nevienu tēmu aktivizācijas brīdī, "
"\"single\", lai aktivizētu ekrānsaudzētāju, kas lieto tikai vienu tēmu "
"aktivizācijas brīdī (precizē atslēgā \"themes\"), un \"random\", lai "
"aktivizētu ekrānsaudzētāju, kas lieto nejaušu tēmu aktivizācijas brīdī."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Noslēgšanas dialoga tēma"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"Šī atslēga precizē tēmu sarakstu, ko lietos ekrānsaudzētājs. Tās tiek "
"ignorētas, ja \"mode\" atslēga ir \"blank-only\". Ieteicams norādīt tēmas "
"nosaukumu, ja \"mode\" ir \"single\" un tēmu sarakstu, ja \"mode\" ir "
"\"random\"."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Laiks pirms tēmas maiņas"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>Atstāt ziņojumu lietotājam %R:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">Lietotājs %U uz datora %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_Atstāt ziņojumu"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#: templates/database/tracking/tables.twig:61
#: templates/table/tracking/main.twig:10 templates/table/tracking/main.twig:53
msgid "active"
msgstr "aktīvs"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "Pār_slēgt lietotāju..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%U uz %h"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Konkrēta loga ekrānattēls (novecojis)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Uzņemt tikai aktīvo logu, nevis visu darbvirsmu. Šī atslēga ir novecojusi un "
"vairs netiek izmantota."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Ekrānattēla aizture"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Sekunžu skaits, ko nogaidīt pirms ekrānattēla uzņemšanas."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Ekrānattēla mape"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "Mape, kurā ekrānattēli tiks saglabāti pēc noklusējuma."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Iepriekš izmantotā mape"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "Mape, kurā tika saglabāts pēdējais ekrānattēls interaktīvā režīmā."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Iekļaut kursoru"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Iekļaut kursoru ekrānattēlā"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Iekļaut ICC profilu"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Iekļaut mērķa ICC profilu ekrānattēla datnē"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Noklusējuma datņu tipa paplašinājums"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "Noklusējuma datņu tipa paplašinājums ekrānuattēliem."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:750
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "Saglabā darbvirsmas vai logu attēlus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "uzņēmums;tvērums;šāviņš;tvert;ekrānattēls;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "Uzņem visa ekrāna attēlu"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "Uzņem aktīvā loga attēlu"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "GNOME ekrānattēls"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"GNOME ekrānattēls ir vienkārša utilīta, kas ļauj uzņemt datora ekrāna "
"attēlu. Ekrānattēls var būt viss ekrāns, kāda noteikta lietotne vai izvēlēts "
"taisnstūra apgabals. Jūs varat iekopēt uzņemto ekrānattēlu GNOME "
"starpliktuvē un ielīmēt to citās lietotnēs."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"GNOME ekrānattēls ļauj jums uzņemt ekrānattēlus pat tad, kad tas nav "
"atvērts: spiediet PrtSc pogu uz tastatūras un tiks uzņemts visa ekrāna "
"attēls, kas tiks saglabāts Attēlu mapē. Turiet piespiestu Alt taustiņa PrtSc "
"spiešanas laikā, lai uzņemtu tikai pašlaik izvēlētā loga attēlu."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opēt uz starpliktuvi"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_lv.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Remote menu
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:19 ../vinagre/vinagre-ui.h:88
msgid "_Take Screenshot"
msgstr "Uzņem_t ekrānuzņēmumu"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "Uzņemt laukumu"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
#| msgid "Screenshot"
msgid "_Screen"
msgstr "Ekrān_s"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "Rādīt _rādītāju"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_lv.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:74
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "Aizture sekun_dēs"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
#| msgid "Screenshot"
msgid "_About Screenshot"
msgstr "P_ar Ekrānattēlu"

#: src/screenshot-application.c:147
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "Datne “%s” jau eksistē mapē “%s”"

#: src/screenshot-application.c:153
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vai aizvietot jau esošo datni?"

#: src/screenshot-application.c:169 src/screenshot-application.c:178
#: src/screenshot-application.c:428 src/screenshot-application.c:432
#: src/screenshot-application.c:474 src/screenshot-application.c:477
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrānattēlu"

#: src/screenshot-application.c:170
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot datni. Lūdzu, izvēlieties citu vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: src/screenshot-application.c:429
msgid "Error creating file"
msgstr "Kļūda, veidojot datni"

#: src/screenshot-application.c:475
msgid "All possible methods failed"
msgstr "Visas iespējamās metodes izmēģinātas nesekmīgi"

#: src/screenshot-application.c:592
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Sūtīt notverto tieši uz starpliktuvi"

#: src/screenshot-application.c:593
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Uzņemt logu nevis visu ekrānu"

#: src/screenshot-application.c:594
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Uzņemt daļu no loga nevis visu ekrānu"

#: src/screenshot-application.c:595
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Iekļaut loga rāmi ekrānattēlā. Šī opcija ir novecojusi un loga rāmis vienmēr "
"tiek iekļauts"

#: src/screenshot-application.c:596
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Neiekļaut loga rāmi ekrānattēlā. Šī opcija ir novecojusi un loga rāmis "
"vienmēr tiek iekļauts"

#: src/screenshot-application.c:597
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Iekļaut rādītāju ekrānattēlā"

#: src/screenshot-application.c:598
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu ar norādīto aizturi [sekundēs]"

#: src/screenshot-application.c:599
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Efekti, ko pievienot rāmim (ēna, rāmis, vecmodīgs vai nekāds). Piezīme: šī "
"opcija ir novecojusi un nekādi efekti netiks izmantoti"

#: src/screenshot-application.c:599 ../pitivi/effects.py:229
msgid "effect"
msgstr "efekts"

#: src/screenshot-application.c:600
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktivitātes iestatīšanas iespējas"

#: src/screenshot-application.c:601
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Saglabāt ekrānattēlu šajā datnē tieši"

#: src/screenshot-config.c:102
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Konfigurācijas opcijas --window un --area nevajadzētu lietot vienlaicīgi.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Ekrānattēls.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "Ekrānattēls %s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "Ekrānattēls %s – %d.%s"

# mini-utils/gless/gless.c:548
#: src/screenshot-utils.c:161
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Kļūda, ielādējot palīdzības lapu"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:77
msgid "Drop shadow"
msgstr "Pievienot ēnu"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:321
#: src/screenshotdialog.ui:70
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Uzņemt _ekrānattēlu"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:282
#, c-format
msgid "Error while creating pipe: %s\n"
msgstr "Kļūda, veidojot konveijeru: %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:299
msgid "Failure reading pipe\n"
msgstr "Kļūda, lasot konveijeru\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Viedkartes izņemšanas darbība"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz “none”, “lock-screen” vai “force-logout”. Šī darbība tiks "
"veikta, ja tiks izņemta viedkarte, kura tika izmantota, lai pieteiktos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “on” (ieslēgts), “off” (izslēgts) un "
"“custom” (pielāgots)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Vai planšetes orientācija ir fiksēta, vai tiek pagriezta automātiski."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Vidējās pogas emulēšana"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Ieslēdz vidējās peles pogas emulēšanu, kad tiek vienlaicīgi piespiesti "
"kreisās un labās peles pogas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:141
msgid "Double click time"
msgstr "Dubultklikšķa laiks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Dubultklikšķa ilgums milisekundēs."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Vilkšanas aizture"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Attālums, pirms tiek sākta vilkšana."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Taustiņu atkārtošanas intervāls"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Aizkave starp atkārtojumiem, milisekundēs."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Sākotnējā taustiņu atkārtošanas aizkave"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Sākotnējā taustiņu atkārtošanas aizkave, milisekundēs."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Atcerēties NumLock stāvokli"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Ieslēgt horizontālo ritināšanu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Iestatiet uz PATIESS, lai atļautu horizontālo ritināšanu ar tādu pat medoti "
"kā izvēlēts ar scroll_method atslēgu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Izvēlēties skārnienpaliktņa ritināšanas metodi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Izvēlēties skārnienpaliktņa ritināšanas metodi. Iespējamās vērtības ir "
"“disabled” (izslēgts), “edge-scrolling” (malas ritināšana) un “two-finger-"
"scrolling” (divu pirkstu ritināšana)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Ieslēgt skārienpaliktni"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Skārienpaliktņa pogu orientācija."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Apmainīt vietām labo un kreiso peles pogu kreisās rokas pelēm ar “left”, "
"“right” labās rokas pelēm, “mouse”, lai izmantotu peles iestatījumus."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141
#: C/mouse-touchpad-click.page:189
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Dabiskā ritināšana"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz “patiess”, lai ieslēgtu dabisko (pretējo) ritināšanu "
"skārienpaliktņiem."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:227
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Peles riteņa emulācijas poga. 0 izslēdz šo iespēju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom irbuļa absolūtais režīms"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Ieslēdziet šo, lai iestatītu planšeti absolūtajā režīmā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom grafiskās planšetes laukums"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Iestatiet x1, y1 un x2, y2 laukumam, kurā vajadzētu darboties rīkiem."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom planšetes izmēru attiecība"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Aktivējiet šo, lai ierobežotu Wacom planšetes laukumu, lai tas atbilstu "
"izvades izmēru attiecībai."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom planšetes rotācija"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz “none” vai “cw”, lai pagrieztu 90 grādus pa pulksteni, "
"“half” — 180 grādus —, un “ccw” — 90 grādus pretēji pulkstenim."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom pieskāriena iespēja"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Aktivējiet to, lai pārvietotu kursoru, kad lietotājs pieskaras planšetei."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom irbuļa spiediena līkne"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz x1, y1 un x2, y2 spiediena līknei, kas tiek piemērota "
"irbulim."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom irbuļā pogu attēlojums"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Iestatiet šo uz loģisko pogu attēlojumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom irbuļa spiediena slieksnis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz spiediena vērtību, pie kura tiek veidots irbuļa klikšķa "
"notikums."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom dzēšgumijas spiediena līkne"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz x1, y1 un x2, y2 spiediena līknei, kas tiek piemērota "
"dzēšgumijai."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom dzēšgumijas pogu attēlojums"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom dzēšgumijas spiediena slieksnis"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz spiediena vērtību, pie kura tiek veidots dzēšgumijas klikšķa "
"notikums."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom pogas darbības tips"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:208
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Darbības veids, ko izsauc pogas nospiešana."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:212
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Taustiņu kombinācija pielāgotajai darbībai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:213
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "Taustiņu kombinācija, kas izmanto pogu pielāgotajām darbībām."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Taustiņu kombinācijas skārnienriņķu un skārienjoslu pielāgotai darbībai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Taustiņu kombinācijas, kas izmanto skārienriņķi vai skārienjoslu pielāgotām "
"darbībām (augšup, tad lejup)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Pogas etiķete OLED displejam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Pogas etiķete tiks attēlota uz pogas OLED displeja."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Laiks, cik ekrāna profils ir derīgs"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Šis ir dienu skaits, pēc kura ekrāna krāsu profils tiek uzskatīts par "
"nederīgu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Laiks, cik printera profils ir derīgs"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Šis ir dienu skaits, pēc kura printera krāsu profils tiek uzskatīts par "
"nederīgu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Ja ir ieslēgts nakts režīms"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Nakts režīma gaisma maina displeja krāsu temperatūru, kad saule ir "
"norietējusi vai noteiktos laikos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Displeja temperatūra, kad ir ieslēgts"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Šī temperatūra kelvinos tiek izmantota, lai mainītu ekrāna toņus, kad ir "
"ieslēgts gaismas režīms. Augstākas vērtības ir zilākas, zemākas — sarkanākas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Izmantot saullēktu un saulrietu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Izrēķināt saullēkta un saulrieta laikus automātiski, izmantojot pašreizējo "
"atrašanās vietu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Sākuma laiks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kad “night-light-schedule-automatic” ir izslēgts, izmantot šo sākuma laiku, "
"izteiktas kā stundas pirms pusnakts."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Beigu laiks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kad “night-light-schedule-automatic” ir izslēgts, izmantot šo beigu laiku, "
"izteiktas kā stundas pirms pusnakts."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Pēdējā noteiktā atrašanās vieta"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Kad atrašanās vietas noteikšanas pakalpojumi ir pieejami, šis apzīmē pēdējo "
"noteikto atrašanās vietu. Noklusējuma vērtība ir nederīga vērtība, lai "
"nodrošinātu, ka startējoties tā vienmēr tiek atjaunināta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Saraksts ar spraudņiem, ko drīkst ielādēt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Saraksts ar virknēm, kas reprezentē spraudņus, kurus drīkst ielādēt "
"(noklusējuma — “all”). Tie tiek pārbaudīti tikai ielādējot."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Montēšanas ceļi, kurus ignorēt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Norādiet sarakstu ar montēšanas ceļiem, kuriem neskatīties, cik atlicis "
"brīvās vietas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Brīvā vieta procentos, lai paziņotu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Brīvās vietas slieksnis procentos pirmajam brīdinājumam par to, ka atlicis "
"maz brīvās vietas. Brīvās vietas apjoms procentos nokritīs zem šīs vērtības, "
"tiks rādīts brīdinājums."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Sekojošo paziņojumu slieksnis brīvās vietas procentos "

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Norādiet diska brīvās vietas samazināšanos procentos, pirms dot sekojošus "
"brīdinājumus."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Brīvās vietas slieksnis, lai paziņotu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Norādiet apjomu GB. Ja brīvās vietas apjoms ir lielāks par šo, brīdinājums "
"netiks rādīts."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimālais paziņojumu periods atkārtotiem brīdinājumiem"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Norādiet laiku minūtēs. Atkārtojošies brīdinājumi netiks rādīti biežāk kā "
"norādītajā periodā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu kalkulatoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Launch settings"
msgstr "Palaišanas iestatījumi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Piesaiste GNOME palaišanas iestatījumiem."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu e-pasta klientu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Sasaiste, lai izgrūstu optisko disku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu palīdzības pārlūku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Sasaiste, lai atvērtu mājas mapi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Sasaiste, lai mediju atskaņotāju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Sasaiste, lai pārietu uz nākamo celiņu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Sasaiste, lai pauzētu atskaņošanu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Sasaiste, lai sāktu atskaņošanu (vai pārslēgtu atskaņot/pauzēt)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Sasaiste, lai atteiktos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Sasaiste, lai pārietu uz iepriekšējo celiņu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Sasaiste, lai noslēgtu ekrānu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu meklēšanas rīku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Sasaiste, lai apturētu atskaņošanu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu skaļumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Sasaiste, lai apklusinātu / atjaunotu skaļumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Sasaiste, lai paaugstinātu skaļumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Sasaiste, lai apklusinātu sistēmas mikrofonu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Sasaiste, lai palaistu tīmekļa pārlūku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Sasaiste, lai parādītu palielinātāju"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Sasaiste, lai palaistu ekrāna lasītāju"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna tastatūru"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Sasaiste, lai parādītu ekrāna tastatūru"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Sasaiste, lai palielinātu teksta izmēru"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu teksta izmēru"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu/izslēgtu saskarnes kontrastu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Palielinātājs tuvina"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Sasaiste, lai palielinātājs tuvinātu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Palielinātājs tālina"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Sasaiste, lai palielinātājs tālinātu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Pielāgotās taustiņu sasaistes"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Pielāgotās taustiņu sasaistes"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Size of volume step"
msgstr "Skaļuma soļa izmērs"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Skaļuma soļa izmērs katrai skaļuma izmaiņai"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Kluss skaļums klusāk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu skaļumu, neradot skaņas efektu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Kluss klusums/nav klusums"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Sasaiste, lai apklusinātu / atjaunotu skaļumu, neradot skaņas efektu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540
msgid "Quiet volume up"
msgstr "Kluss skaļums skaļāk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Sasaiste, lai paaugstinātu skaļumu, neradot skaņas efektu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Precise volume down"
msgstr "Precīzs skaļums klusāk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu skaļumu ar augstāku precizitāti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552
msgid "Precise volume up"
msgstr "Precīzs skaļums skaļāk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Sasaiste, lai paaugstinātu skaļumu ar augstāku precizitāti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Pārslēgt skārienpaliktni: ieslēgts/izslēgts"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu/izslēgtu skārienpaliktni"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Ieslēgt skārienpaliktni"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu skārienpaliktni."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Izslēgt skārienpaliktni"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Sasaiste, lai izslēgtu skārienpaliktni."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Pārlēkt atpakaļ šajā celiņā"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Sasaiste, lai pārlēktu atpakaļ šajā celiņā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Pārlēkt uz priekšu šajā celiņā"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Sasaiste, lai pārlēktu uz priekšu šajā celiņā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Pārslēgt atkārtojuma atskaņošanas režīmu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Sasaiste, lai pārslēgtu atkārtošanas atskaņošanas režīmu mediju atskaņotājā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Pārslēgt nejaušās atskaņošanas režīmu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Sasaiste, lai pārslēgtu nejaušās atskaņošanas režīmu mediju atskaņotājā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Pārslēgt automātisko ekrāna orientāciju"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Sasaiste, lai pārslēgtu automātisko ekrāna orientāciju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Power button"
msgstr "Ieslēgšanas poga"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375
msgid "Binding for power button."
msgstr "Sasaistes ieslēgšanas pogai."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Hibernate button"
msgstr "Iemidzināšanas poga"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Sasaiste, lai iemidzinātu datoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Suspend button"
msgstr "Iesnaudināšanas poga"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Sasaiste, lai iesnaudinātu datoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Screen brightness up"
msgstr "Ekrāns paliek gaišāks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391
msgid "Binding to increase the screen brightness."
msgstr "Sasaiste, lai palielinātu ekrāna gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Screen brightness down"
msgstr "Ekrāns paliek tumšāks"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396
msgid "Binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu ekrāna gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Screen brightness cycle"
msgstr "Ekrāna gaišuma cikls"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Sasaiste, lai ciklētu ekrāna gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Tastatūra gaišāk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Sasaiste, lai palielinātu tastatūras gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Tastatūra tumšāk"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu tastatūras gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Tastatūra pārslēgt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Sasaiste, lai pārslēgtu tastatūras gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659
msgid "Show battery status"
msgstr "Rādīt baterijas statusu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Sasaiste, lai parādītu baterijas statusu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665
msgid "RF kill"
msgstr "RF izslēgšana"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Sasaiste, lai pārslēgtu lidmašīnas režīmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth RF izslēgšana"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Sasaiste, lai pārslēgtu bluetooth lidmašīnas režīmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai palaistu kalkulatoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai palaistu GNOME iestatījumus."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai palaistu e-pasta klientu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai izgrūstu optisko disku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai atvērtu mājas mapi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai mediju atskaņotāju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārietu uz nākamo celiņu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pauzētu atskaņošanu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Statiskā sasaiste, lai sāktu atskaņošanu (vai pārslēgtu atskaņot/pauzēt)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārietu uz iepriekšējo celiņu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai noslēgtu ekrānu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai palaistu meklēšanas rīku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai apturētu atskaņošanu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai samazinātu skaļumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai apklusinātu / atjaunotu skaļumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai paaugstinātu skaļumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai samazinātu skaļumu, neradot skaņas efektu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai paaugstinātu skaļumu, neradot skaņas efektu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai samazinātu skaļumu ar augstāku precizitāti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai paaugstinātu skaļumu ar augstāku precizitāti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai apklusinātu sistēmas mikrofonu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai palaistu tīmekļa pārlūku."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai ieslēgtu/izslēgtu skārienpaliktni."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai ieslēgtu skārienpaliktni."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai izslēgtu skārienpaliktni."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārlēktu atpakaļ šajā celiņā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārlēktu uz priekšu šajā celiņā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr ""
"Statiskā sasaiste, lai pārslēgtu atkārtošanas režīmu mediju atskaņotājā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr ""
"Statiskā sasaiste, lai pārslēgtu nejaušās atskaņošanas režīmu mediju "
"atskaņotājā."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārslēgtu automātisko ekrāna orientāciju."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Statiskā sasaiste ieslēgšanas pogai."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai iemidzinātu datoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai iesnaudinātu datoru."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628
msgid "Static binding to increase the screen brightness."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai palielinātu ekrāna gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633
msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai samazinātu ekrāna gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai ciklētu ekrāna gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai palielinātu tastatūras gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai samazinātu tastatūras gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārslēgtu tastatūras gaišumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai parādītu baterijas statusu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārslēgtu lidmašīnas režīmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Statiskā sasaiste, lai pārslēgtu bluetooth lidmašīnas režīmu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Pielāgotās sasaistes nosaukums"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683
msgid "Binding"
msgstr "Sasaiste"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Sasaistes taustiņi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Komanda, ko palaiž sasaiste"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Šis ir klēpjdatora paneļa ekrāna gaišums, ko izmantot, kad sesija ir "
"dīkstāvē."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Aptumšot ekrānu, kad tas ir kādu laiku neaktīvs"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Vai ekrānam ir jābūt aptumšotam, lai taupītu enerģiju, kad dators ir "
"dīkstāvē."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, cik ilgi datoram, kas izmanto maiņstrāvu, ir jābūt "
"neaktīvam, pirms tas iesnaužas. Vērtība 0 nozīmē “nekad”."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "Iesnaušanas veids, ko vajadzētu veikt, kad dators ir neaktīvs."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, cik ilgi datoram, kas izmanto bateriju, ir jābūt neaktīvam, "
"pirms tas iesnaužas. Vērtība 0 nozīmē “nekad”."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Ieslēgt ALS sensoru"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Ja ir ieslēgts apkārtnes apgaismojuma sensors."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"Darbība, ko veikt, kad ir piespiesta sistēmas ieslēgšanas poga. Virtuālās "
"mašīnas var izpildīt tikai darbību “nothing” un citos gadījumos tiks "
"izslēgtas. Planšetes vienmēr tiks iesnaudinātas, ignorējot visas citas "
"opcijas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46
msgid "Enable power-saver profile when battery is low"
msgstr "Ieslēdz jaudas taupīšanas profilu, kad baterijas līmenis ir zems"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon "
"if the battery is low."
msgstr ""
"Automātiski ieslēdz profilu \"power-saver\" (enerģijas taupīšana), "
"izmantojoit power-profiles-daemon, kad baterijas līmenis ir zems."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Uz kura no savienojumiem ir ieslēgts pakalpojums"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Saraksts ar NetworkManager savienojumiem (katrs tiek attēlots ar savu UUID) "
"ar kuru šis serviss ir ieslēgts un palaists."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Saraksts ar skaidri deaktivētiem GTK+ moduļiem"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Saraksts ar virknēm, kas apzīme GTK+ moduļus, kuri netiks ielādēti, pat ja "
"ja to noklusētā konfigurācija tos ir aktivējusi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Saraksts ar skaidri aktivētiem GTK+ moduļiem"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Saraksts ar virknēm, kas apzīme GTK+ moduļus, kuri tiks ielādēti, parasti "
"klāt pie nosacījuma no piespiedu kārtā deaktivētajiem."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "XSETTINGS vārdnīca, ko pārrakstīt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Šī vārdnīca attēlo XSETTINGS nosaukumus, lai pārrakstītu vērtības. Vērtībām "
"ir jābūt vai nu virknēm, int32 ar zīmi, vai (krāsu gadījumos) 4 vērtību "
"kortežs no uint16 (sarkans, zaļš, zils, alfa; 65535 ir pilnīgi "
"necaurspīdīgs)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kāda veida nogludināšanu izmantot, kad renderē fontus. Iespējamās vērtības "
"ir: “none”, lai neizmantotu nogludināšanu, “grayscale” standarta pelēktoņu "
"nogludināšanai, un “rgba” apakšpikseļu nogludināšanai (tikai LCD ekrāniem)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"Kādu norādīšanu (hinting) izmantot, kad attēlo fontus. Iespējamās vērtības "
"ir “none”, lai neizmantotu norādīšanu; “slight”, lai piemērotu tikai pie Y "
"ass, kā Microsoft ClearType, DirectWrite un Adobe slēgtie fontu attēlošanas "
"dziņi. Ignorē fontā iekļautās norādes un tās ģenerē automātiski. Ubuntu "
"izmanto pēc noklusējuma. Ir ieteicams. Tas, ko nozīmē “medium” un “full” ir "
"atkarīgs no fontu formāta (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) un instalētās FreeType "
"versijas. Tie parasti mēģina piemērot glifus X un Y asīm (izņemto .otf: "
"tikai Y). Tas var radīt kropļojumus un/vai nekonsekventu attēlošanu, "
"atkarībā no fontu kvalitātes, fontu formāta un FreeType fontu dzinēja "
"stāvokļa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:293
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA secība"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Apakšpikseļu secība LCD ekrānā; tiek izmantots tikai, kad nogludināšana ir "
"iestatīta uz “rgba”. Iespējamās  vērtības ir “rgb”, kad pa kreisi ir sarkanā "
"(visizplatītākā), “bgr”, kad pa kreisi ir zilā, “vbgr”, kad sarkanā ir "
"apakšā."

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Pārkalibrēt tagad"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186
msgid "Recalibration required"
msgstr "Nepieciešama pārkalibrēšana"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Ekrānu “%s” drīz vajadzētu pārkalibrēt."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Printeri “%s” drīz vajadzētu pārkalibrēt."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME iestatījumu dēmona krāsu spraudnis"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Krāsu kalibrēšanas ierīce pievienota"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Krāsu kalibrēšanas ierīce noņemta"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:97
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Laika josla ir atjaunināta uz %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:123
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628
msgid "Disk Space"
msgstr "Diska vieta"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
msgid "Examine"
msgstr "Izpētīt"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Maz diska vietas uz “%s”"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Uz sējuma “%s” ir atlicis tikai %s diska vietas. Iespējams, jūs varat "
"atbrīvot vietu, iztukšojot miskasti."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Uz sējuma “%s” ir atlicis tikai %s diska vietas."

#. #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_lv.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Set up all the window stuff here
#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Maz diska vietas"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Uz datora ir atlicis tikai %s diska vietas. Iespējams, jūs varat atbrīvot "
"vietu, iztukšojot miskasti."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Šajā datorā ir atlicis tikai %s diska vietas."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "%s apturēts"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr ""
"Ierīces atmiņa ir gandrīz pilna. %s aizņēma daudz atmiņas un tā tika "
"apturēta piespiedu kārtā."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "Virtuālais terminālis apturēts"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"Ierīces atmiņa ir gandrīz pilna. Virtuālā termināļa procesi aizņēma daudz "
"atmiņas un tie tika apturēti piespiedu kārtā."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "Lietotne apturēta"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
#| msgid ""
#| "Device memory is nearly full. An application that was using a lot of "
#| "memory and was forced to stop."
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr ""
"Ierīces atmiņa ir gandrīz pilna. Lietotne aizņēma daudz atmiņas un tika "
"apturēta piespiedu kārtā."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2254
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth atslēgts"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth ieslēgts"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2261
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Lidmašīnas režīms ieslēgts"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2264
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Lidmašīnas režīms izslēgts"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2303
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms aparatūrā"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:419 plugins/power/gsd-power-manager.c:925
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1009
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Baterija ir tukša"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:408 src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS izlādējas"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:413
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Atlicis %s no UPS jaudas"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:416
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Atlicis nezināms daudzums no UPS rezerves jaudas"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 src/gpm-manager.c:1330
#: src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Peles baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:519
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Bezvadu peles baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "Bezvadu peles baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:522
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Bezvadu peles baterijai ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks "
"uzlādēta, šī ierīce drīz pārstās darboties."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:524
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Bezvadu peles baterijai ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz pārstās darboties."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529 src/gpm-manager.c:1337
#: src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Tastatūras baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:532
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Bezvadu tastatūras baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "Bezvadu tastatūras baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:535
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Bezvadu tastatūras baterijai ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks "
"uzlādēta, šī ierīce drīz pārstās darboties."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:537
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Bezvadu tastatūras baterijai ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, "
"šī ierīce drīz pārstās darboties."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:545
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "PDA baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid "PDA is low on power"
msgstr "PDA baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:548
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"pārstās darboties."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:550
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"PDA palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz pārstās "
"darboties."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555 src/gpm-manager.c:1351
#: src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Mobilā tālruņa baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:558
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Mobilā tālruņa baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "Mobilā tālruņa baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:561
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mobilajam tālrunim palicis maz enerģijas (%.1f%%). Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz pārstās darboties."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Mobilajam tālrunim palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"pārstās darboties."

#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
msgid "Media player battery low"
msgstr "Mediju atskaņotāja baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:571
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Mediju atskaņotāja baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid "Media player is low on power"
msgstr "Mediju atskaņotāja baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Mediju atskaņotājam palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz pārstās darboties."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:576
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Mediju atskaņotājam palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz pārstās darboties."

#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Planšetes baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:584
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Planšetes baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "Planšetes baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Planšetei palicis maz enerģijas (%.1f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"pārstās darboties."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:589
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr ""
"Planšetei palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz pārstās "
"darboties."

#. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Pievienotā datora baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:597
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Pievienotā datora baterija gandrīz tukša (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "Pievienotā datora baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Pievienotajam datoram ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, "
"šī ierīce drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pievienotajam datoram ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller battery low"
msgstr "Spēļu kontroliera baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Spēļu kontroliera baterijā atlicis maz strāvas (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "Spēļu kontroliera baterijā atlicis maz strāvas"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:613
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Spēļu kontrolierim ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:615
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Spēļu kontrolierim ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen battery low"
msgstr "Spalvas baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:623
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Spalvas baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is low on power"
msgstr "Spalvas baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Spalvā ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:628
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Spalvā ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "Skārnienpaliktņa baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Skārnienpaliktņa baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "Skārnienpaliktņa baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:639
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skārnienpaliktnim ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:641
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Skārnienpaliktnim ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset battery low"
msgstr "Austiņām ar mikrofonu baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:649
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Austiņām ar mikrofonu baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid "Headset is low on power"
msgstr "Austiņām ar mikrofonu baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:652
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Austiņām ar mikrofonu ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, "
"šī ierīce drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Austiņām ar mikrofonu ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker battery low"
msgstr "Skandu baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:662
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Skandu baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "Skandu baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:665
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skandām ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:667
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Skandām ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones battery low"
msgstr "Austiņu baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:675
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "Austiņu baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "Austiņu baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Austiņām ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:680
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Austiņām ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device battery low"
msgstr "Audio ierīcei baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:688
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Audio ierīcei  baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "Audio ierīcei  baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:691
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Audio ierīcei ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:693
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Audio ierīcei ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote battery low"
msgstr "Pults baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:701
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Pults baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid "Remote is low on power"
msgstr "Pults baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:704
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Pultij ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Pultij ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer battery low"
msgstr "Printera baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:714
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Printera baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid "Printer is low on power"
msgstr "Printera baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:717
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Printerim ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:719
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Printerim ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner battery low"
msgstr "Skenera baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:727
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Skenera baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "Skenera baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:730
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Skenerim ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:732
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Skenerim ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera battery low"
msgstr "Kameras baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:740
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Kameras baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid "Camera is low on power"
msgstr "Kameras baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:743
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Kamerai ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr ""
"Kamerai ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce drīz "
"izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "Bluetooth ierīces baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Bluetooth ierīces baterija ir gandrīz tukša (%.1f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "Bluetooth ierīces baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:756
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Bluetooth ierīcei ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr ""
"Bluetooth ierīcei ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī ierīce "
"drīz izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "Pievienotās ierīces baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:767
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "Pievienotās ierīces baterija gandrīz tukša (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "Pievienotās ierīces baterija gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:770
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Pievienotajai ierīcei ir palicis maz enerģijas (%.0f%%). Ja netiks uzlādēta, "
"šī ierīce drīz izslēgsies."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:772
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr ""
"Pievienotajai ierīcei ir palicis maz enerģijas. Ja netiks uzlādēta, šī "
"ierīce drīz izslēgsies."

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
msgid "Low Battery"
msgstr "Baterijā ir maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "Atlicis %.0f%% jaudas"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804
msgid "UPS Low"
msgstr "UPS gandrīz tukšs"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:807 plugins/power/gsd-power-manager.c:880
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "Atlicis %.0f%% no UPS jaudas"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:871
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "Baterija ir gandrīz tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:874
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "Pievienojiet barošanu tagad"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:877
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "UPS ir gandrīz tukšs"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:948
msgid "Battery is Empty"
msgstr "Baterija ir tukša"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:955 plugins/power/gsd-power-manager.c:975
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "Šī ierīce tūlīt iemigs"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:957 plugins/power/gsd-power-manager.c:977
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "Šī ierīce tūlīt izslēgsies"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:968
msgid "UPS is Empty"
msgstr "UPS ir tukšs"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1494
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Vāks tika atvērts"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1528
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Vāks tika aizvērts"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2178 src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "Izmanto baterijas strāvu"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2183
msgid "On AC power"
msgstr "Izmanto maiņstrāvu"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2452
msgid "Automatic logout"
msgstr "Automātiskā izrakstīšanās"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2452
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Jūs drīz tiksiet izrakstīti dēļ aktivitātes trūkuma."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2457
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
msgid "Suspending soon because of inactivity."
msgstr "Drīz iesnaudīsies dēļ aktivitātes trūkuma."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2462
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Automātiski iemidzināt"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Mainīt klēpjdatora gaišumu"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai mainītu klēpjdatora gaišumu"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Konfigurē jauno printeri"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 applet.py:131
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Šim printerim nav draivera."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz tonera."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav tonera."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Printeris “%s” var nebūt pievienots."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” vāks ir atvērts."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Printerim “%s” trūkst printera filtra."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Printera “%s” durvis ir atvērtas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz krāsas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav krāsas."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Printerim “%s” ir maz papīra."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav papīra."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir atslēgts."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Ar printeri “%s” ir kāda problēma."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#: js/ui/status/network.js:442 js/ui/status/network.js:441
#, c-format, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s pieprasa autentificēšanos"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Nepieciešami akreditācijas dati, lai varētu drukāt"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628
#: statereason.py:109
msgid "Toner low"
msgstr "Maz tonera"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630
#: statereason.py:111
msgid "Toner empty"
msgstr "Tonera nav"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634
#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "Atvērts vāks"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636
#: statereason.py:132
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Printera konfigurācijas kļūda"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638
#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "Durvis atvērs"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "Maz krāsas"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644
#: statereason.py:117
msgid "Paper low"
msgstr "Maz paīra"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648
#: statereason.py:125
msgid "Printer off-line"
msgstr "Printeris atslēgts"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "Printera kļūda"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: applet.py:173
msgid "Printer added"
msgstr "Printeris pievienots"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Drukāšana apturēta"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” uz %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
#| msgctxt "print job state"
#| msgid "Printing canceled"
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "Drukāšanas atcelta"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukāšana atcelta"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Drukāšana pabeigta"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Drukā"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020
#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "Printera atskaite"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "Printera brīdinājums"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Printeris “%s”: “%s”."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Lietotājs neierakstījās ar viedkarti."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:412
msgid "USB Protection"
msgstr "USB aizsardzība"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:541
msgid "New USB device"
msgstr "Jauna USB ierīce"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:542
msgid ""
"New device has been detected while the session was not locked. If you did "
"not plug anything, check your system for any suspicious device."
msgstr ""
"Tika atklāta jauna ierīce kamēr sesija nebija nobloķēta. Ja jūs neko "
"nepievienojāt, pārbaudiet, vai pie datora nav pievienotas aizdomīgas ierīces."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:685
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"Vai nu kāda no esošajām ierīcēm ir atkal pievienota, vai arī ir pievienota "
"jauna ierīce. Ja jūs to neizdarījāt, pārbaudiet, vai pie datora ir "
"pievienota aizdomīga ierīce."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:692
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "Atkal savienot USB ierīci"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:693
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323 js/ui/status/thunderbolt.js:326
#: js/ui/status/thunderbolt.js:309
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Lūdzu, atvienojiet un no "
"jauna pievienojiet to ierīci, lai sāktu to izmantot."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:699
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:726
msgid "USB device blocked"
msgstr "USB ierīce ir bloķēta"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:700
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr ""
"Kamēr nebijāt klāt, tika atklāta jauna ierīce. Tā ir bloķēta, jo ir ieslēgta "
"USB aizsardzība."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:727
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-plug the device."
msgstr ""
"Ievietotā ierīce ir bloķēta, jo ir ieslēgta USB aizsardzība. Ja vēlaties "
"aktivizēt ierīci, izslēdziet USB aizsardzību un atkal pievienojiet ierīci."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Mainīt ieslēgtās LED gaismas Wacom planšetē"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija, lai mainītu LED apgaismojumu Wacom planšetei"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Mainīt OLED attēlu Wacom planšetei"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai mainītu OLED attēlu Wacom planšetei"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "SIM jaunais PIN"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "Lūdzu, norādiet SIM kartes %s jauno PIN"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Ievadiet jauno PIN, lai atbloķētu SIM karti"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "Lūdzu, norādiet PIN SIM kartei %s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "Lūdzu, norādiet PUK SIM kartei %s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "%2$s. Jums ir atlicis %1$u mēģinājums"
msgstr[1] "%2$s. Jums ir atlikuši %1$u mēģinājumi"
msgstr[2] "%2$s. Jums ir atlikuši %1$u mēģinājumi"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "Baterija ir tukša"

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS ir tukšs"

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Baterija enerģija ir zem kritiskā līmeņa un šis dators drīzumā sastings."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"Baterija enerģija ir zem kritiskā līmeņa un šis dators drīz izslēgsies."

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Klēpjdatora baterija ir gandrīz tukša"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Klēpjdatora baterija ir tukša"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock stāvoklis"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Atcerēties NumLock LED stāvokli."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Izceļ pašreizējo kursora atrašanās vietu, kad Ctrl taustiņš tiek nospiests "
"un atlaists."

#: js/ui/status/system.js:254
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"

#. Translators: This will be followed by Display Name - Connector.
#: prefs.js:382
msgid "Primary monitor: "
msgstr "Primārais monitors: "

#. Translators: Followed by monitor index, Display Name - Connector.
#: prefs.js:388
msgid "Secondary monitor "
msgstr "Sekundārais monitors "

#: prefs.js:490
msgid "Intelligent autohide customization"
msgstr "Viedās paslēpšanās pielāgošana"

#: prefs.js:649
msgid "Managed by GNOME Multitasking's Application Switching setting."
msgstr "Pārvalda GNOME daudzuzdevumu lietotņu pārslēgšanās iestatījums."

#: prefs.js:808
msgid "Show dock and application numbers"
msgstr "Rādīt doku un lietotņu numurus"

#: prefs.js:867
msgid "Customize middle-click behavior"
msgstr "Pielāgot vidējā klikšķa darbību"

#: prefs.js:964
msgid "Customize running indicators"
msgstr "Pielāgot darbojošos lietotņu indikatorus"

#: prefs.js:1079 Settings.ui.h:96
msgid "Customize opacity"
msgstr "Pielāgot caurspīdīgumu"

#: docking.js:2534 appIcons.js:1181 js/ui/appMenu.js:160 js/ui/dash.js:248
msgid "Unpin"
msgstr "Atspraust"

#: docking.js:2534 appIcons.js:1187
msgid "Pin to Dock"
msgstr "Piespraust dokam"

#: appIcons.js:759 appIconsDecorator.js:106
#, javascript-format
msgid "%s is updating, try again later"
msgstr "%s pašlaik atjaunina, pamēģini vēlāk"

#: appIcons.js:1091
#, javascript-format
msgid "%s is being updated…"
msgstr "%s tiek atjaunināta…"

#: appIcons.js:1102
msgid "All Windows"
msgstr "Visi logi"

#: appIcons.js:1269
#, javascript-format
msgid "Quit %d Window"
msgid_plural "Quit %d Windows"
msgstr[0] "Aizvērt %d logu"
msgstr[1] "Aizvērt %d logus"
msgstr[2] "Aizvērt %d logu"

#: appIcons.js:1554
msgid "Dash to Dock"
msgstr "Dash to Dock"

#: locations.js:604
#, javascript-format
msgid "Failed to mount “%s”"
msgstr "Neizdevās pievienot “%s”"

#: locations.js:609
#, javascript-format
msgid "Failed to unmount “%s”"
msgstr "Neizdevās atvienot “%s”"

#: locations.js:614
#, javascript-format
msgid "Failed to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izstumt “%s”"

#: locations.js:627
msgid "Mount operation already in progress"
msgstr "Pievienošanas darbība jau notiek"

#: locations.js:632
msgid "Unmount operation already in progress"
msgstr "Atvienošanas darbība jau notiek"

#: locations.js:637
msgid "Eject operation already in progress"
msgstr "Izstumšanas darbība jau notiek"

#: locations.js:1074 extensions/places-menu/placeDisplay.js:60
#: src/shell-app.c:515 src/shell-app.c:530 src/shell-app.c:518
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"

#: Settings.ui.h:1
msgid ""
"When set to minimize, double clicking minimizes all the windows of the "
"application."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz minimizēšanu, dubultklikšķis minimizē visus lietotnes logus."

#: Settings.ui.h:2
msgid "Shift+Click action"
msgstr "Shift+klikšķa darbība"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_lv.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Pressing this button will minimize Vinagre
#: Settings.ui.h:4 schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:9 src/rcw.c:2586
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1285 ../vinagre/vinagre-tab.c:370
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizēt logu"

#: Settings.ui.h:5
msgid "Launch new instance"
msgstr "Palaist jaunu instanci"

#: Settings.ui.h:6
msgid "Cycle through windows"
msgstr "Cikliski pārslēgt logus"

#: Settings.ui.h:7
msgid "Minimize or overview"
msgstr "Minimizēt vai pārskats"

#: Settings.ui.h:8
msgid "Show window previews"
msgstr "Rādīt logu priekšskatījumus"

#: Settings.ui.h:9
msgid "Minimize or show previews"
msgstr "Minimizēt vai rādīt priekšskatījumus"

#: Settings.ui.h:10
msgid "Focus or show previews"
msgstr "Fokusēt vai rādīt priekšskatījumus"

#: Settings.ui.h:11
msgid "Focus or app spread"
msgstr "Fokusēt vai izvērst lietotni"

#: Settings.ui.h:12
msgid "Focus, minimize or show previews"
msgstr "Fokusēt, minimizēt vai rādīt priekšskatījumus"

#: Settings.ui.h:13
msgid "Focus, minimize or app spread"
msgstr "Fokusēt, minimizēt vai izvērst lietotni"

#: Settings.ui.h:15
msgid "Behavior for Middle-Click."
msgstr "Darbība vidējam klikšķim."

#: Settings.ui.h:16
msgid "Middle-Click action"
msgstr "Vidējā klikšķa darbība"

#: Settings.ui.h:17
msgid "Behavior for Shift+Middle-Click."
msgstr "Shift+vidējā klikšķa uzvedība"

#: Settings.ui.h:18
msgid "Shift+Middle-Click action"
msgstr "Shift+vidējā klikšķa darbība"

#: Settings.ui.h:19
msgid "Enable Unity7 like glossy backlit items"
msgstr "Ieslēgt Unity7 līdzīgus spīdīgus izgaismotus elementus"

#: Settings.ui.h:20
msgid "Apply glossy effect."
msgstr "Piemērot spīduma efektu."

#: Settings.ui.h:21
msgid "Use dominant color"
msgstr "Izmantot dominējošo krāsu"

#: Settings.ui.h:22
msgid "Customize indicator style"
msgstr "Pielāgot indikatoru stilu"

#: Settings.ui.h:26
msgid "Show the dock on"
msgstr "Rādīt doku uz"

#: Settings.ui.h:28
msgid "Position on screen"
msgstr "Pozīcija ekrānā"

#: Settings.ui.h:33
msgid ""
"Hide the dock when it obstructs a window of the current application. More "
"refined settings are available."
msgstr ""
"Paslēpt doku, kad tas aizsedz pašreizējās lietotnes logu. Pieejami "
"detalizētāki iestatījumi."

#: Settings.ui.h:34
msgid "Intelligent autohide"
msgstr "Viedā paslēpšana"

#: Settings.ui.h:35
msgid "Dock size limit"
msgstr "Doka izmēra limits"

#: Settings.ui.h:36
msgid "Panel mode: extend to the screen edge"
msgstr "Paneļa režīms: izstiept līdz ekrāna malai"

#: Settings.ui.h:37
msgid "Place icons to the center"
msgstr "Novietot ikonas centrā"

#: Settings.ui.h:38
msgid "Icon size limit"
msgstr "Ikonu izmēra limits"

#: Settings.ui.h:39
msgid "Fixed icon size: scroll to reveal other icons"
msgstr "Fiksēts ikonu izmērs: ritiniet, lai parādītu citas ikonas"

#: Settings.ui.h:40
msgid "Preview size scale"
msgstr "Priekšskatījuma izmēra mērogs"

#: Settings.ui.h:41
msgid "Position and size"
msgstr "Pozīcija un izmērs"

#: Settings.ui.h:42
msgid "Show pinned applications"
msgstr "Rādīt piespraustās lietotnes"

#: Settings.ui.h:43
msgid "Show running applications"
msgstr "Rādīt darbojošās lietotnes"

#: Settings.ui.h:44
msgid "Isolate workspaces"
msgstr "Izolēt darbvietas"

#: Settings.ui.h:45
msgid "Show urgent windows despite current workspace"
msgstr "Rādīt steidzamos logus neatkarīgi no pašreizējās darbvietas"

#: Settings.ui.h:46
msgid "Isolate monitors"
msgstr "Izolēt monitorus"

#: Settings.ui.h:47
msgid "Show open windows' previews"
msgstr "Rādīt atvērto logu priekšskatījumus"

#: Settings.ui.h:48
msgid "Keep the focused application always visible in the dash"
msgstr "Vienmēr rādīt fokusēto lietotni dokā"

#: Settings.ui.h:49
msgid ""
"If disabled, these settings are accessible from gnome-tweak-tool or the "
"extension website."
msgstr ""
"Ja izslēgts, šie iestatījumi ir pieejami no gnome-tweak-tool vai "
"paplašinājuma tīmekļa vietnes."

#: Settings.ui.h:50
msgid "Show <i>Applications</i> icon"
msgstr "Rādīt <i>Lietotnes</i> ikonu"

#: Settings.ui.h:51
msgid "Move at beginning of the dock"
msgstr "Pārvietot uz doka sākumu"

#: Settings.ui.h:52
msgid "Animate <i>Show Applications</i>"
msgstr "Animēt <i>Rādīt lietotnes</i>"

#: Settings.ui.h:53
msgid "Put <i>Show Applications</i> in a dock edge when using Panel mode"
msgstr "Paneļa režīmā novietot <i>Rādīt lietotnes</i> doka malā"

#: Settings.ui.h:54
msgid "Show trash can"
msgstr "Rādīt atkritni"

#: Settings.ui.h:55
msgid "Show volumes and devices"
msgstr "Rādīt sējumus un ierīces"

#: Settings.ui.h:56
msgid "Only if mounted"
msgstr "Tikai ja pievienots"

#: Settings.ui.h:57
msgid "Include network volumes"
msgstr "Iekļaut tīkla sējumus"

#: Settings.ui.h:58
msgid "Isolate volumes, devices and trash windows from file manager"
msgstr "Izolēt sējumu, ierīču un atkritnes logus no failu pārvaldnieka"

#: Settings.ui.h:59
msgid "Wiggle urgent applications"
msgstr "Sašūpot steidzamās lietotnes"

#: Settings.ui.h:60
msgid "Hide application tooltip"
msgstr "Slēpt lietotnes rīka padomu"

#: Settings.ui.h:61
msgid "Show icons emblems"
msgstr "Rādīt ikonu emblēmas"

#: Settings.ui.h:62
msgid ""
"When enabled application icons will show notification counters and progress-"
"bars (if Unity API is used)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lietotņu ikonas rādīs paziņojumu skaitītājus un progresa joslas "
"(ja tiek izmantots Unity API)."

#: Settings.ui.h:63
msgid "Show the number of unread notifications"
msgstr "Rādīt nelasīto paziņojumu skaitu"

#: Settings.ui.h:64
msgid "Application-provided counter overrides the notifications counter"
msgstr "Lietotnes nodrošinātais skaitītājs aizstāj paziņojumu skaitītāju"

#: Settings.ui.h:66
msgid ""
"Enable Super+(0-9) as shortcuts to activate apps. It can also be used "
"together with Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Ieslēgt Super+(0-9) kā saīsnes lietotņu aktivizēšanai. To var izmantot arī "
"kopā ar Shift un Ctrl."

#: Settings.ui.h:67
msgid "Use keyboard shortcuts to activate apps"
msgstr "Izmantot tastatūras saīsnes lietotņu aktivizēšanai"

#: Settings.ui.h:68
msgid "Behaviour when clicking on the icon of a running application."
msgstr "Darbība, klikšķinot uz darbojošās lietotnes ikonas."

#: Settings.ui.h:69
msgid "Click action"
msgstr "Klikšķa darbība"

#: Settings.ui.h:71
msgid "Behaviour when scrolling on the icon of an application."
msgstr "Darbība, ritinot virs lietotnes ikonas."

#: Settings.ui.h:72
msgid "Scroll action"
msgstr "Ritināšanas darbība"

#: Settings.ui.h:74
msgid "Switch workspace"
msgstr "Pārslēgt darbvietu"

#: Settings.ui.h:76
msgid "Save space reducing padding and border radius."
msgstr "Ietaupīt vietu, samazinot atkāpes un apmaļu rādiusu."

#: Settings.ui.h:77
msgid "Shrink the dash"
msgstr "Samazināt doku"

#: Settings.ui.h:78
msgid "Force straight corner"
msgstr "Piespiest taisnus stūrus"

#: Settings.ui.h:79
msgid "Show overview on startup"
msgstr "Startējot rādīt pārskatu"

#: Settings.ui.h:80
msgid ""
"Few customizations meant to integrate the dock with the default GNOME theme. "
"Alternatively, specific options can be enabled below."
msgstr ""
"Daži pielāgojumi, kas paredzēti doka integrācijai ar noklusēto GNOME tēmu. "
"Alternatīvi zemāk var ieslēgt atsevišķas opcijas."

#: Settings.ui.h:81
msgid "Use built-in theme"
msgstr "Izmantot iebūvēto tēmu"

#: Settings.ui.h:82
msgid "Customize windows counter indicators"
msgstr "Pielāgot logu skaitītāja indikatorus"

#: Settings.ui.h:86
msgid "Dashes"
msgstr "Svītras"

#: Settings.ui.h:87
msgid "Segmented"
msgstr "Segmentēts"

#: Settings.ui.h:89
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: Settings.ui.h:90
msgid "Metro"
msgstr "Metro"

#: Settings.ui.h:92 ../goffice/utils/go-line.c:131
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:191
#: eeschema/sch_label.cpp:2472
msgid "Dot"
msgstr "Punkts"

#: Settings.ui.h:93
msgid "Set the background color for the dash."
msgstr "Iestatīt doka fona krāsu."

#: Settings.ui.h:94
msgid "Customize the dash color"
msgstr "Pielāgot doka krāsu"

#: Settings.ui.h:95
msgid "Tune the dash background opacity."
msgstr "Pielāgot doka fona caurspīdīgumu."

#: Settings.ui.h:101
msgid "version: "
msgstr "versija: "

#: Settings.ui.h:102
msgid "Moves the dash out of the overview transforming it in a dock"
msgstr "Pārvieto Dash ārpus pārskata, pārvēršot to par doku"

#: Settings.ui.h:104
msgid "Webpage"
msgstr "Tīmekļa lapa"

#: Settings.ui.h:105
msgid ""
"<span size=\"small\">This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"See the <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"html\">GNU General Public License, version 2 or later</a> for details.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">Šī programma tiek piegādāta BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS.\n"
"Sīkāku informāciju skatiet <a href=\"https://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.html\">GNU General Public License, 2. versijā vai jaunākā</"
"a>.</span>"

#: Settings.ui.h:108
msgid "Customize minimum and maximum opacity values"
msgstr "Pielāgot minimālās un maksimālās caurspīdīguma vērtības"

#: Settings.ui.h:109
msgid "Minimum opacity"
msgstr "Minimālais caurspīdīgums"

#: Settings.ui.h:110
msgid "Maximum opacity"
msgstr "Maksimālais caurspīdīgums"

#: Settings.ui.h:111
msgid "Number overlay"
msgstr "Numuru pārklājums"

#: Settings.ui.h:112
msgid ""
"Temporarily show the application numbers over the icons, corresponding to "
"the shortcut."
msgstr "Uz laiku rādīt lietotņu numurus virs ikonām atbilstoši saīsnei."

#: Settings.ui.h:113
msgid "Show the dock if it is hidden"
msgstr "Rādīt doku, ja tas ir paslēpts"

#: Settings.ui.h:114
msgid ""
"If using autohide, the dock will appear for a short time when triggering the "
"shortcut."
msgstr ""
"Ja tiek izmantota automātiskā paslēpšana, doks uz īsu brīdi parādīsies, "
"aktivizējot saīsni."

#: Settings.ui.h:115
msgid "Shortcut for the options above"
msgstr "Saīsne iepriekš minētajām opcijām"

#: Settings.ui.h:116
msgid "Syntax: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"
msgstr "Sintakse: <Shift>, <Ctrl>, <Alt>, <Super>"

#: Settings.ui.h:117
msgid "Hide timeout (s)"
msgstr "Paslēpšanas aizture (s)"

#: Settings.ui.h:118
msgid "Show the dock by mouse hover on the screen edge."
msgstr "Rādīt doku, kad pele atrodas pie ekrāna malas."

#: Settings.ui.h:119 ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Autohide"
msgstr "Automātiskā paslēpšana"

#: Settings.ui.h:120
msgid "Push to show: require pressure to show the dock"
msgstr "Spiediens, lai rādītu: doka parādīšanai jāpieliek spiediens"

#: Settings.ui.h:121
msgid "Enable in fullscreen mode"
msgstr "Ieslēgt pilnekrāna režīmā"

#: Settings.ui.h:122
msgid "Show dock for urgent notifications"
msgstr "Rādīt doku steidzamiem paziņojumiem"

#: Settings.ui.h:123
msgid "Show the dock when it doesn't obstruct application windows."
msgstr "Rādīt doku, kad tas neaizsedz lietotņu logus."

#: Settings.ui.h:124
msgid "Dodge windows"
msgstr "Izvairīties no logiem"

#: Settings.ui.h:125
msgid "All windows"
msgstr "Visi logi"

#: Settings.ui.h:126
msgid "Only focused application's windows"
msgstr "Tikai fokusētās lietotnes logi"

#: Settings.ui.h:127
msgid "Only maximized windows"
msgstr "Tikai maksimizētie logi"

#: Settings.ui.h:129
msgid "Animation duration (s)"
msgstr "Animācijas ilgums (s)"

#: Settings.ui.h:130
msgid "Show timeout (s)"
msgstr "Rādīšanas aizture (s)"

#: Settings.ui.h:131
msgid "Pressure threshold"
msgstr "Spiediena slieksnis"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "Klasiskais GNOME"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Šī sesija ieraksta jūs klasiskajā GNOME vidē"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "Klasiskais GNOME ar Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "Klasiskais GNOME ar Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Lietotņu un darbvietu saraksts"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Saraksts ar virknēm, kas katra satur lietotnes id (darbvirsmas datnes "
"nosaukums), kam seko kols un darbvietas numurs"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:159
msgid "Workspace Rules"
msgstr "Darbvietu kārtulas"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:218
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Neizdevās izgrūst dzini “%s”:"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Lietot vairāk ekrānu logiem"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Mēģināt izmantot vairāk ekrāna logu sīktēlu izvietošanai, pielāgojoties "
"ekrāna garuma un platuma attiecībai, un tos sablīvējot ciešāk, samazinot "
"aptverošo kasti. Šis iestatījums darbojas tikai ar dabisko izvietojumu "
"stratēģiju."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Novieto loga parakstus augšpusē"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Ja patiess, loga parakstus novieto virs attiecīgā sīktēla, pārrakstot čaulas "
"noklusēto novietojumu (apakšā). Lai šī iestatījuma izmaiņas stātos spēkā, "
"jāpārstartē čaula."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:75
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Neizdevās montēt “%s” sējumu"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Pārslēdz ekrānattēlu izmērus"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Pārslēdz ekrānattēlu izmērus pretēji"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "CPU statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "Atmiņas statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "Maiņvietas statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "Augšupielādes statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "Lejupielādes statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "Sistēmas statistika"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "Atvērt sistēmas pārraugu"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "Rādīt CPU izmantojumu"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "Rādīt atmiņas izmantojumu"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "Rādīt maiņvietas izmantojumu"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "Rādīt augšupielādi"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "Rādīt lejupielādi"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:490
msgid "Theme name"
msgstr "Motīva nosaukums"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "Motīva nosaukums, ko ielādēt no ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:99
msgid "Unminimize"
msgstr "Atminimizēt"

#: extensions/window-list/extension.js:471
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimizēt visus"

#: extensions/window-list/extension.js:477
msgid "Unminimize all"
msgstr "Atminimizēt visus"

#: extensions/window-list/extension.js:483
msgid "Maximize all"
msgstr "Maksimizēt visus"

#: extensions/window-list/extension.js:491
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Atmaksimizēt visus"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Nosaka, kad grupēt vienas programmas logus “Logu sarakstā”. Pieļaujamās "
"vērtības ir “never”, “auto” un “always”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "Vai rādīt logus no visām darbvietām, vai tikai pašreizējā darbvietā."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Rāda logu sarakstu uz visiem monitoriem"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Vai logu sarakstu rādītu uz visiem pievienotajiem monitoriem, vai tikai uz "
"primārā."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "Rādīt darbvirsmu priekšskatījumus logu sarakstā"

#: extensions/window-list/prefs.js:40 ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "Nekad negrupēt logus"

#: extensions/window-list/prefs.js:41
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Grupēt logus, kad vieta ir ierobežota"

#: extensions/window-list/prefs.js:42 ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "Vienmēr grupēt logus"

#: extensions/window-list/prefs.js:92
msgid "Show workspace previews"
msgstr "Rādīt darbvirsmu priekšskatījumus"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:30
msgid "Show Previews In Top Bar"
msgstr "Priekšskatījumus rādīt augšējā joslā"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:281
msgid "Add Workspace"
msgstr "Pievienot darbvietu"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "Darbvirsmu priekšskatījumus rādīt augšējā joslā"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Darbvietu indikators"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"

msgid "Number of Workspaces"
msgstr "Darbvietu skaits"

#: js/ui/windowMenu.js:96 js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi"

#: js/ui/windowMenu.js:102 js/ui/windowMenu.js:137
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Pārvietot uz citu darbvietu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15 data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 C/keyboard-shortcuts-set.page:363
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:211
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Čaulas paplašinājumi"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:99
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME čaula"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
"testētājiem"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
"F2 dialoglodziņu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus forsēti izslēgt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu izslēgt, pat ja ielādēti. Šo sarakstu var "
"mainīt arī ar EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome."
"Shell. Šai atslēga ņem virsroku pār “enabled-extensions” iestatījumu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot "
"iestatījumu “enabled-extension”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktivē paplašinājumu versijas savietojamības pārbaudīšanu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta "
"pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un "
"mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju "
"tie atbalsta."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "Lietotņu izvēles skats"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Vai noklusējuma Bluetooth adapterim ir iestatītas ar to asociētās ierīces"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapteris ir "
"ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas ir saistītas ar noklusējuma "
"adapteri. Tas tiks atiestatīts, ja noklusējuma adapteris jebkad tiks redzēts "
"bez saistītajām ierīcēm."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Ieslēgt introspekcijas API"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr "Ieslēdz D-Bus API, kas ļauj izpētīt lietotnes stāvokli."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Pārslēgties uz lietotni 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:288
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā "
"darbvietā. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās "
"darbvietas. Citādi tiek iekļautas visas lietotnes."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Vietas, kuras rādīt pasaules pulksteņos"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:337
msgid "Automatic location"
msgstr "Automātiska atrašanās vieta"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:338
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Vai noteikt pašreizējo atrašanās vietu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:346
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Vieta, kurai rādīt laika prognozi"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Tīkla ierakstīšanās"

#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:275
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi"

#: js/extensionPrefs/main.js:111
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Mums ir ļoti žēl, bet gadījās problēma: nevar parādīt šī paplašinājuma "
"iestatījumus. Mēs iesakām jums ziņot par šo problēmu paplašinājuma autoriem."

#: js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopēšanas kļūda"

#: js/extensionPrefs/main.js:181
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Apmeklēt paplašinājum mājaslapu"

#: js/extensionPrefs/main.js:486
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Paplašinājumus var instalēt ar lietotni “Programma” vai <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:501
msgid "Browse in Software"
msgstr "Pārlūkot “Programmatūrā”"

#: js/extensionPrefs/main.js:541
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:276
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Diemžēl nevar saņemt sarakstu ar instalētajiem paplašinājumiem. "
"Pārliecinieties, ka esat ierakstījušies GNOME sesijā un mēģiniet vēlreiz."

#: js/gdm/authPrompt.js:199
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Ierakstīties"

#: js/gdm/loginDialog.js:299 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:328
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:443 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:554
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:879 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1075
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1219 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1496
msgid "Login Window"
msgstr "Ierakstīšanās logs"

#: js/gdm/util.js:338 js/gdm/util.js:498
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:529 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:546
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89 js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "izslēgt;beidzēt;pārstartēt;restartēt"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97 js/misc/systemActions.js:107
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100 js/misc/systemActions.js:110
msgid "lock screen"
msgstr "bloķēt ekrānu"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105 js/misc/systemActions.js:115
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108 js/misc/systemActions.js:118
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "izrakstīties;atteikties;izsaiņoties;logautoties"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116 js/misc/systemActions.js:126
msgid "suspend;sleep"
msgstr "iesnaudināt;suspendot;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121 js/misc/systemActions.js:131
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124 js/misc/systemActions.js:134
msgid "switch user"
msgstr "mainīt lietotāju"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Noslēgt orientāciju"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"

#: js/misc/util.js:117 js/misc/util.js:120 js/misc/util.js:130
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"

#: js/misc/util.js:158 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223 js/misc/util.js:237 js/misc/dateUtils.js:155
#: libgweather/gweather-info.c:1289 libgweather/gweather-info.c:1311
#: libgweather/gweather-weather.c:1290 libgweather/gweather-weather.c:1315
#: src/chatView.js:1246
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. yesterday
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229 js/misc/util.js:243 js/misc/dateUtils.js:161
#: src/chatView.js:1251
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Vakar, %H.%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235 js/misc/util.js:249 js/misc/dateUtils.js:167
#: src/chatView.js:1256
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241 js/misc/util.js:255 js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247 js/misc/util.js:261 js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %Y., %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270 js/misc/util.js:284 js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l.%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276 js/misc/util.js:290 js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %Y., %l.%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Tīklāja ierakstīšanās"

#: js/portalHelper/main.js:86 js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko "
"jūs ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem."

#: js/ui/appDisplay.js:854 js/ui/appDisplay.js:932 js/ui/appDisplay.js:1762
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Nenosaukta mape"

#: js/ui/appDisplay.js:874 js/ui/appDisplay.js:955
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"

#: js/ui/appDisplay.js:997 js/ui/appDisplay.js:1090
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"

#: js/ui/appDisplay.js:2264 js/ui/appDisplay.js:2504
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Palaist, izmantojot atvēlēto grafikas karti"

#: js/ui/appFavorites.js:150 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."

#: js/ui/appFavorites.js:184 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."

#: js/ui/backgroundMenu.js:14 js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:33
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:330 js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:422
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:340 js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:432
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y."

#: js/ui/calendar.js:558 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:663
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:613 js/ui/calendar.js:661 js/ui/calendar.js:722
msgid "Week %V"
msgstr "Nedēļa %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:681 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:216
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:813 js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:817 js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B, %Y."

#: js/ui/calendar.js:1040 js/ui/calendar.js:1100 js/ui/calendar.js:774
msgid "No Notifications"
msgstr "Nav paziņojumu"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is an application name
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a window title
#: js/ui/closeDialog.js:42 src/core/meta-close-dialog-default.c:151
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:148
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” nereaģē."

#: js/ui/closeDialog.js:62 js/ui/closeDialog.js:73 js/ui/closeDialog.js:76
#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:33
msgid "Wait"
msgstr "Gaidīt"

#: js/ui/components/automountManager.js:88
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"

#: js/ui/components/automountManager.js:100
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"

#: js/ui/components/automountManager.js:210
#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nevar atbloķēt sējumu"

#: js/ui/components/automountManager.js:211
#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Instalētā udisks versija neatbalsta PIM iestatījumu"

#: js/ui/components/keyring.js:98
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"

#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:684
#: js/ui/components/networkAgent.js:376 js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"

#: js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:688
#: js/ui/components/networkAgent.js:387 js/ui/components/networkAgent.js:754
#: src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"

#: js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
#: src/applet-dialogs.c:1177
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"

#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705 src/applet-dialogs.c:1186
#, c-format, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:68 js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:82 js/ui/dateMenu.js:106
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y."

#: js/ui/dateMenu.js:149 js/ui/dateMenu.js:161
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"

#: js/ui/dateMenu.js:150 js/ui/dateMenu.js:162 js/ui/dateMenu.js:412
msgid "World Clocks"
msgstr "Pasaules pulksteņi"

#: js/ui/dateMenu.js:348 js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "Izvēlieties vietu…"

#: js/ui/dateMenu.js:366 js/ui/dateMenu.js:436
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"

#: js/ui/dateMenu.js:368 js/ui/dateMenu.js:438
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas"

#: js/ui/endSessionDialog.js:39 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59 js/ui/endSessionDialog.js:58
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:174
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:60 js/ui/endSessionDialog.js:59
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:65
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:91
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."

#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:104 js/ui/endSessionDialog.js:101
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu instalēšanas"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112 js/ui/endSessionDialog.js:108
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:117 js/ui/endSessionDialog.js:113
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: "
"pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir "
"pievienots strāvai."

#: js/ui/endSessionDialog.js:306
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."

#: js/ui/endSessionDialog.js:323
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."

#: js/ui/endSessionDialog.js:330
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:650 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:199 js/ui/extensionDownloader.js:192
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vēlas nomākt saīsnes"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Varat atjaunot saīsnes, nospiežot %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir tastatūras "
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu tastatūra."

#: js/ui/lookingGlass.js:624 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."

#: js/ui/lookingGlass.js:685 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"

#: js/ui/lookingGlass.js:739 js/ui/lookingGlass.js:786
#: js/ui/lookingGlass.js:884
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"

#: js/ui/mpris.js:178 js/ui/mpris.js:199 js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "Nezināms izpildītājs"

#: js/ui/mpris.js:179 js/ui/mpris.js:209 js/ui/mpris.js:154
#: plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "Nezināms nosaukums"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "Definētā lietotne"

#: js/ui/padOsd.js:143 js/ui/padOsd.js:152
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
#: src/backends/meta-input-settings.c:2556
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:573
#: src/backends/meta-input-settings.c:2193
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to an action, cycles drawing tablets'
#. * mapping through the available outputs.
#.
#: js/ui/padOsd.js:144 js/ui/padOsd.js:153
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:871
#: src/backends/meta-input-settings.c:2554
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:571
#: src/backends/meta-input-settings.c:2191
msgid "Switch monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"

#: js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Piešķirt taustiņsitienu"

#: js/ui/padOsd.js:828 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu"

#: js/ui/padOsd.js:829 js/ui/padOsd.js:864 js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu"

#: js/ui/padOsd.js:832 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu"

#: js/ui/panel.js:701 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:504
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: js/ui/panel.js:820 js/ui/panel.js:826 js/ui/panel.js:678
#: src/adw-adaptive-preview.ui:105
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"

#: js/ui/runDialog.js:260 js/ui/runDialog.js:238 js/ui/runDialog.js:254
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama"

#: js/ui/runDialog.js:265 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:259
msgid "Restarting…"
msgstr "Pārstartē…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:73
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/screenShield.js:129
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"

#: js/ui/screenShield.js:131
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"

#: js/ui/screenShield.js:708 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:667
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"

#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"

#: js/ui/search.js:773 js/ui/search.js:822 js/ui/search.js:965
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d vairāk"
msgstr[1] "%d vairāk"
msgstr[2] "%d vairāk"

#: js/ui/shellEntry.js:91 js/ui/shellEntry.js:73 js/ui/shellEntry.js:78
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173 gtk/gtkpasswordentry.c:624
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:921
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"

#: js/ui/shellEntry.js:93 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:168
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304 js/ui/shellMountOperation.js:285
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Slēpts sējums"

#: js/ui/shellMountOperation.js:307 js/ui/shellMountOperation.js:288
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows sistēmas sējums"

#: js/ui/shellMountOperation.js:310 js/ui/shellMountOperation.js:291
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Izmanto atslēgdatnes"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316 js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu."

#: js/ui/shellMountOperation.js:323 js/ui/shellMountOperation.js:306
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM numurs"

#: js/ui/shellMountOperation.js:341 js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478 js/ui/shellMountOperation.js:467
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "Nevarēja atrast %s lietotni"

#: js/ui/status/accessibility.js:62 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"

#: js/ui/status/accessibility.js:69 js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:66
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:439
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"

#: js/ui/status/accessibility.js:72 js/ui/status/accessibility.js:71
#: js/ui/status/accessibility.js:70
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:571
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"

#: js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:77
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:128 js/ui/status/bluetooth.js:129
#: js/ui/status/bluetooth.js:413
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"

#. #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. 'Drag' like in a Drag and Drop operation
#: js/ui/status/dwellClick.js:23 js/ui/status/dwellClick.js:25
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1553 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:495
#: ../data/mousetweaks.ui.h:5 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:865
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"

#: js/ui/status/dwellClick.js:37 js/ui/status/dwellClick.js:39
msgid "Dwell Click"
msgstr "Apstājas klikšķis"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: js/ui/status/location.js:66 js/ui/status/location.js:67 C/privacy.page:34
#: wp-admin/options-privacy.php:15
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privātuma iestatījumi"

#: js/ui/status/location.js:171 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota"

#: js/ui/status/location.js:175 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:355
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Dot %s pieeju jūsu atrašanās vietai?"

#: js/ui/status/location.js:356 js/ui/status/location.js:367
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1317
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ir izslēgta"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424 js/ui/status/network.js:423
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ir savienots"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:429 js/ui/status/network.js:428
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nav pārvaldīts"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:432 js/ui/status/network.js:431
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s atvienojas"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s savienojas"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:450 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:453
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nav pieejams"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s neizdevās savienoties"

#: js/ui/status/network.js:469 js/ui/status/network.js:468
#: js/ui/status/network.js:1894
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vadu tīkla iestatījumi"

#: js/ui/status/network.js:512 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1314
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:563 js/ui/status/network.js:562
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s ir izslēgts"

#: js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Savienoties ar internetu"

#: js/ui/status/network.js:798 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms."

#: js/ui/status/network.js:808 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ir izslēgts"

#: js/ui/status/network.js:809 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:810 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:866 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"

#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi"

#: js/ui/status/network.js:1169 js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1291 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s tīklājs ir aktīvs"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1306 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nav savienots"

#: js/ui/status/network.js:1403 js/ui/status/network.js:1417
msgid "connecting…"
msgstr "savienojas…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1406 js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"

#: js/ui/status/network.js:1408 js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"

#: js/ui/status/network.js:1458 js/ui/status/network.js:1473
#: js/ui/status/network.js:1534
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN iestatījumi"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ir izslēgts"

#: js/ui/status/network.js:1575 js/ui/status/network.js:1590
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vadu savienojums"
msgstr[1] "%s vadu savienojumi"
msgstr[2] "%s vadu savienojumu"

#: js/ui/status/network.js:1579 js/ui/status/network.js:1594
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums"
msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi"
msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu"

#: js/ui/status/network.js:1583 js/ui/status/network.js:1598
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modema savienojums"
msgstr[1] "%s modema savienojumi"
msgstr[2] "%s modema savienojumu"

#: js/ui/status/network.js:1717 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2161
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"

#: js/ui/status/nightLight.js:61 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta"

#: js/ui/status/nightLight.js:62 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta"

#: js/ui/status/nightLight.js:64 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Izslēgt līdz rītdienai"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:72
#: js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:85 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:90 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:43 js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekrāns tiek koplietots"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322 js/ui/status/thunderbolt.js:325
#: js/ui/status/thunderbolt.js:308
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Nezināma Thunderbolt ierīce"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:329
#: js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Nepilnvarota Thunderbolt ierīce"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327 js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333 js/ui/status/thunderbolt.js:336
#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt pilnvarošanas kļūda"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334 js/ui/status/thunderbolt.js:337
#: js/ui/status/thunderbolt.js:320
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nevarēja autorizēt Thunderbolt ierīci: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:27 js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Tikai ārējais"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:32 js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Tikai iebūvētais"

#: js/ui/unlockDialog.js:50 js/ui/unlockDialog.js:559 js/ui/unlockDialog.js:585
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"

#: js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:550 js/ui/unlockDialog.js:576
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” ir gatavs"

#: js/ui/windowManager.js:69 js/ui/windowManager.js:67
#: js/ui/windowManager.js:83
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"

#: js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:103
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna"

#: js/ui/windowMenu.js:82 js/ui/windowMenu.js:117
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"

#: js/ui/windowMenu.js:108 js/ui/windowMenu.js:143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu"

#: js/ui/windowMenu.js:114 js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu"

#: js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru"

#: js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:176
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru"

#: js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:185
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi"

#: js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:194
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"

#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Nosaukumam ir jābūt ļoti īsam (vēlams aprakstošam).\n"
"Piemēri: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Apraksts ir viena teikuma garš teksts, kas izskaidro, ko dara "
"paplašinājums.\n"
"Piemēri: %s"

#: src/extensions-tool/command-create.c:217
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID ir globāli unikāls identifikators paplašinājumam\n"
"Tas var būt e-pasta adreses formā (annavanna@extensions.example.com)\n"

#: src/extensions-tool/command-create.c:239
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Jaunā paplašinājuma unikālais identifikators"

#: src/extensions-tool/command-create.c:243
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājums nosaukums"

#: src/extensions-tool/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Īss teksts, kas apraksta, ko dara paplašinājumus"

#: src/extensions-tool/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Interaktīvi ievadiet informāciju par paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Izveidot jaunu paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Nezināmi argumenti"

#: src/extensions-tool/command-create.c:284
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Nepieciešams UUID, nosaukums un apraksts"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Nav norādīts UUID"

#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens UUID"

#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Pārrakstīt esošo paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "PAPLAŠINĀJUMA_SAINIS"

#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"

#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nav norādīt paplašinājuma sainis"

#: src/extensions-tool/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Ir norādīts vairāk kā viens paplašinājuma sainis"

#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Rādīt lietotāja instalētus paplašinājumus"

#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rādīt sistēmas instalētus paplašinājumus"

#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Rādīt ieslēgtos paplašinājumus"

#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Rādīt izslēgtos paplašinājumus"

#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar iestatījumiem"

#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Izdrukāt informāciju par paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:151
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "List installed extensions"
msgstr "Rādīt instalētos paplašinājumus"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Papildu avots, ko iekļaut šajā sainī"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SHĒMA"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "GSettings shēma, kas ir jāiekļauj"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Tulkošanai izmantojamais gettext domēns"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Pārrakstīt esošo paku"

#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Izveidot paplašinājuma saini"

#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Atver paplašinājuma iestatījumus"

#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:181 subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Sākotnējais autors"

#: src/extensions-tool/main.c:245 subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Ieslēgt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:246 subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Izslēgt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:247 subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Pārstatīt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:248 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:249 subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "Uzskaitīt paplašinājumus"

#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Rādīt informāciju par paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:252 subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Atvērt paplašinājuma iestatījumus"

#: src/extensions-tool/main.c:253 subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Izveidot paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:254 subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Pakot paplašinājumu"

#: src/extensions-tool/main.c:255 subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Instalēt paplašinājuma saini"

#: src/main.c:466 src/main.c:464 src/main.c:518
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM ierakstīšanās ekrānam"

#: src/main.c:472 src/main.c:470 src/main.c:524
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"

#: src/main.c:478 src/main.c:476 src/main.c:530
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamos režīmus"

#: src/shell-app.c:264 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
#| msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "izslēgt;beidzēt;pārstartēt;restartēt;apturēt"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131 js/misc/systemActions.js:141
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "noslēgt orientāciju;atslēgt orientāciju;ekrāns;rotācija;pagriešana"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:249
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Atslēgt ekrāna orientāciju"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:250
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Noslēgt ekrāna orientāciju"

#: js/ui/components/networkAgent.js:248 js/ui/components/networkAgent.js:271
#: js/ui/components/networkAgent.js:274 js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "Private key password"
msgstr "Privātās atslēgas parole"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:379
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:283 modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Tīkla nosaukums"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333 js/ui/components/networkAgent.js:397
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:704 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "VPN parole"

#: js/ui/endSessionDialog.js:261
#| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Izmanto baterijas enerģiju. Lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus."

#: js/ui/endSessionDialog.js:270 js/ui/endSessionDialog.js:292
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs"

#: js/ui/endSessionDialog.js:275 js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies"

#: js/ui/extensionDownloader.js:191 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalēt paplašinājumu"

#: js/ui/extensionSystem.js:233 js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Ir pieejami atjauninājumi paplašinājumiem"

#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Atļaut nomācošās saīsnes"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
#| msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"

#: js/ui/main.js:277 js/ui/main.js:366
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Ierakstījies kā priviliģēts lietotājs"

#: js/ui/main.js:278 js/ui/main.js:367
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ nav ieteicams darbināt sesiju ar priviliģētu "
"lietotāju. Ja iespējams, jums vajadzētu ierakstīties kā parastam lietotājam."

#: js/ui/main.js:317 js/ui/main.js:415
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Ekrāna bloķēšana ir izslēgta"

#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku."

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "Izpildīt komandu"

#: js/ui/runDialog.js:73 js/ui/runDialog.js:77
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Spiediet ESC, lai aizvērtu"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Ieslēgts Caps Lock."

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "Atļaut piekļuvi atrašanās vietai"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Lietotne %s vēlas pieeju jūsu atrašanās vietai"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "Izslēgt / izrakstīties"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:198
msgid "Switch User…"
msgstr "Mainīt lietotāju…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:371 js/ui/unlockDialog.js:384
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:377 js/ui/unlockDialog.js:390
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Velciet augšup, lai atbloķētu"

#: js/ui/unlockDialog.js:378 js/ui/unlockDialog.js:391
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikšķiniet vai nospiediet kādu taustiņu, lai atbloķētu"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Paturēt šos displeja iestatījumus?"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Pārvaldiet savus GNOME paplašinājumus"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"“GNOME paplašinājumi” nodrošina paplašinājumu atjaunināšanu un "
"konfigurēšanu, kā arī nevajadzīgo paplašinājumu izslēgšanu vai izņemšanu."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:114
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Ja izņemsiet paplašinājumu, tad to uzlikt varēs tikai pēc tā lejupielādēšanas"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:316
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:203
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājums."
msgstr[1] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumi."
msgstr[2] "Nākamajā ierakstīšanās reizē tiks atjaunināts %d paplašinājumu."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Remove…"
msgstr "Izņemt…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Par paplašinājumiem"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:265
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Lai atrastu un pievienotu paplašinājumus, apmeklējiet <a href=\"https://"
"extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"Paplašinājumi var radīt problēmas, piemēram, ar veiktspēju. Ja jūsu sistēmā "
"rodas problēmas, vēlams izslēgt visus paplašinājumus."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "Pašrocīgi instalētie"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "Iebūvētie"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:264
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Jaunais paplašinājumus tika veiksmīgi izveidots mapē %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Rādīt paplašinājumus ar atjauninājumiem"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet “%s”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "Aktivizēt piesprausto lietotni 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "Atvērt jaunu logu piespraustajai lietotnei 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Interaktīvi uzņemt ekrānattēlu"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Interaktīvi ierakstīt ekrānierakstu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "Atvērt ātro iestatījumu izvēlni"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "Atļaut paplašinājumu instalēšanu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"Ļaut lietotājiem instalēt paplašinājumus savā mājas mapē. Ja izslēgts, "
"InstallRemoteExtension D-Bus metode nestrādās un, palaižot sistēmu, "
"paplašinājumi tiks ielādēti tikai no sistēmas direktorijiem."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Sistēmas izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes darbību “Izrakstīties”."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” darbības slēpšanu sistēmas "
"izvēlnē, ja ir tikai viens lietotājs, kurš ir ierakstījies, tas nav sistēmas "
"lietotājs un ir pieejams tikai viens sesijas veids (piemēram, GNOME ar "
"Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Pēdējais izvēlētais ne-noklusējuma jaudas profils"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Dažas sistēmas atbalsta vairāk kā divus jaudas profilus. Lai atbalstītu "
"pārslēgšanos starp diviem profiliem, šī atslēga ieraksta pēdējo izvēlēto ne-"
"noklusējuma profilu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""
"Pēdējā versija dialoglodziņam “Laipni lūgti GNOME” tika rādīts versijai"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"Šī atslēga nosaka, kura versija tika parādīta dialoglodziņam “Laipni lūgti "
"GNOME”. Tukša virkne apzīmē vecāko iespējamo versiju un milzīgs skaitlis "
"apzīmē versiju, kas vēl neeksistē. Milzīgo skaitli var izmantot, lai "
"praktiski izslēgtu šo dialoglodziņu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Lietotņu izvēlētāja izkārtojums"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Lietotņu izvēlētāja izkārtojums. Katrs ieraksts masīvā ir lapa. Lapas tiek "
"glabātas tādā secībā, kā tās parādās GNOME čaulā. Katra lapa satur "
"“lietotnes id” → “dati” pāri. Šobrīd lietotņu ikonu vieta lapā tiek "
"saglabāta kā “dati”: • “pozīcija”"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp pārskata stāvokļiem"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp sesiju, logu izvēlētāju un lietotņu "
"režģi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, lai pārslēgtos starp lietotņu režģi, logu izvēlētāju un "
"sesiju"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ātro iestatījumu izvēlni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "Atvērt jaunu instanci lietotnei 9"

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:426
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"Attālā ierakstīšanās nav iespējama, jo %s attālā sesija jau darbojas. Lai "
"ierakstītos attāli, ir jāizrakstās no attālās sesijas vai to pārtraukt "
"piespiedu kārtā."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:429
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"Ierakstīšanās nav iespējama, jo %s sesija jau darbojas. Lai ierakstītos "
"attāli, ir jāizrakstās no attālās sesijas vai to pārtraukt piespiedu kārtā."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:432
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"Attālā ierakstīšanās nav iespējama, jo %s lokālā sesija jau darbojas. Lai "
"ierakstītos attāli, ir jāizrakstās no lokālās sesijas vai to pārtraukt "
"piespiedu kārtā."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:435
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"Ierakstīšanās nav iespējama, jo %s sesija jau darbojas. Lai ierakstītos, ir "
"jāizrakstās no sesijas vai to pārtraukt piespiedu kārtā."

#: js/gdm/loginDialog.js:444
msgid "Session Already Running"
msgstr "Sesija jau darbojas"

#: js/gdm/loginDialog.js:456
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr ""
"Piespiedu apturēšana aizvērs visas palaistās programmas un procesus un var "
"izraisīt datu zudumu"

#: js/gdm/loginDialog.js:476
msgid "Force Stop"
msgstr "Piespiedu apturēšana"

#: js/gdm/loginDialog.js:1146
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "Ierakstīšanās mēģinājumam iestājās noildze"

#: js/gdm/loginDialog.js:1147
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "Ierakstīšanās aizņēma pārāk daudz laika, mēģiniet vēlreiz"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(vai velciet pirkstu pāri lasītājam)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(vai novietojiet pirkstu uz lasītāja)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "Pārtraukuma beigu skaņu"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Pārtraukuma laiks būs pēc %s"
msgstr[1] "Pārtraukuma laiks būs pēc %s"
msgstr[2] "Pārtraukuma laiks būs pēc %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Drīz būs pārtraukums kustībām"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Drīz būs pārtraukums, lai atpūtinātu redzi"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "Drīz būs pārtraukums"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Ir pārtraukums kustībām"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Turpināt kustēties %s"
msgstr[1] "Turpināt kustēties %s"
msgstr[2] "Turpināt kustēties %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Šobrīd ir acu atpūtināšanas pārtraukums"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Turpiniet lūkoties prom %s"
msgstr[1] "Turpiniet lūkoties prom %s"
msgstr[2] "Turpiniet lūkoties prom %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "Šobrīd ir pārtraukums"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Pārtraukumā vēl ir %s"
msgstr[1] "Pārtraukumā vēl ir %s"
msgstr[2] "Pārtraukumā vēl ir %s"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Laiks pārtraukumam, lai izkustētos"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Atpūtieties no ierīces un izkustieties %s"
msgstr[1] "Atpūtieties no ierīces un izkustieties %s"
msgstr[2] "Atpūtieties no ierīces un izkustieties %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Laiks pārtraukumam, lai atpūtinātu acis"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] ""
"Paņemiet pauzi no ekrāna. Skatieties vismaz 6 metru attālumā vismaz %s"
msgstr[1] ""
"Paņemiet pauzi no ekrāna. Skatieties vismaz 6 metru attālumā vismaz %s"
msgstr[2] ""
"Paņemiet pauzi no ekrāna. Skatieties vismaz 6 metru attālumā vismaz %s"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "Laiks pārtraukumam"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Laiks ņemt pārtraukumu. Esiet prom no ierīces %s!"
msgstr[1] "Laiks ņemt pārtraukumu. Esiet prom no ierīces %s!"
msgstr[2] "Laiks ņemt pārtraukumu. Esiet prom no ierīces %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Jums jau %s kā jau vajadzēja paņemt pārtraukumu"
msgstr[1] "Jums jau %s kā jau vajadzēja paņemt pārtraukumu"
msgstr[2] "Jums jau %s kā jau vajadzēja paņemt pārtraukumu"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "Pārtraukuma sākums ir nokavēts"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "Pārtraukumā ir atlikusi %s"
msgstr[1] "Pārtraukumā ir atlikušas %s"
msgstr[2] "Pārtraukumā ir atlikušas %s"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Pārtraukums pārtraukts"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1455
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Pārtraukt pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Pārtraukt pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Pārtraukt pēc %d sekundēm"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:94
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "izslēgt;beidzēt;apturēt"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "reboot;restart;"
msgstr "pārstartēt;restartēt;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:146
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:149
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "ekrānattēls;ekrānieraksts;izgriezums;uzņēmums;ieraksts"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:338
#| msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "GNOME jāsaglabā ekrāna laika dati"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1102
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "Ekrāna laika limits pēc %d minūtes"
msgstr[1] "Ekrāna laika limits pēc %d minūtēm"
msgstr[2] "Ekrāna laika limits pēc %d minūtēm"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1109
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "Tuvojas ekrāna laika limits"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1123
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "Ekrāna laika limits ir sasniegts"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "Laiks pārtraukt lietot ierīci"

#: js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "Jūsu savienojums šķiet drošs"

#: js/ui/appFavorites.js:163
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ir piesprausts panelim."

#: js/ui/appFavorites.js:194
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ir atsprausts no paneļa."

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Piespraust pie paneļa"

#: js/ui/calendar.js:857
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "Attīrīt visus paziņojums"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "“%s” nereaģē"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr ""
"Var uzgaidīt neilgu brīdi, līdz lietotne atgūstas, vai arī aizvērt to "
"piespiedu kārtā"

#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "“%s” savienots"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "Disku tagad var izmantot"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "Varat arī savienoties, uz sava maršrutētāja spiežot pogu “WPS”"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole"

#: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:250
msgid "Show Apps"
msgstr "Rādīt lietotnes"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:172
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d. %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:175
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. gada %-d. %B"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:238
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%m."

#: js/ui/dateMenu.js:411
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…"

#: js/ui/dateMenu.js:712
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "Laika ziņas nav pieejamas"

#: js/ui/dateMenu.js:726
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "Izvēlieties laikapstākļu vietu…"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"

#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalēt atjauninājumus un pārstartēt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm"

#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes"
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm"
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm"

#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "Instalēt un izslēgt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr ""
"Maz baterijas enerģijas. Lūdzu, pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat "
"atjauninājumus"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Startēšanas opcijas"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne %s vēlas nomākt saīsnes"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Lietotne vēlas nomākt saīsnes"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "Varat atjaunot īsinājumtaustiņus, nospiežot %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu"

#: js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "Deactivating"
msgstr "Deaktivē"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "Aktivē"

#: js/ui/main.js:305
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Sistēma ir ielikta nedrošajā režīmā"

#: js/ui/main.js:306
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Lietotnēm tagad ir neierobežota piekļuve"

#: js/ui/main.js:416
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Ekrāna bloķēšanai vajag GNOME darbvirsmas pārvaldnieku"

#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "Nezināma lietotne"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "Paziņojumu skaņa"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "Definētā lietotne"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Screen Selection"
msgstr "Ekrāna atlase"

#: js/ui/screenshot.js:1331
msgid "Record Screen"
msgstr "Ierakstīt ekrānu"

#: js/ui/screenshot.js:1370
msgid "Show Pointer"
msgstr "Rādīt rādītāju"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:1999
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "Ekrānieraksts %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2045
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Ekrānieraksts pabeigs"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2058
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "Ekrānierakstu neizdevās uzsākt"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2064
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "Ekrānieraksts beidzās: uz diska vairs nav vietas"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2070
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās, lūdzu, mēģiniet vēlreiz"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2073
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "Ekrānieraksts negaidīti beidzās"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2090
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Spiediet šeit, lai skatītu video."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:2098 js/ui/screenshot.js:2346
msgid "Show in Files"
msgstr "Rādīt Datņu lietotnē"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2288
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "Ekrānattēls no %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2336
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Ekrānattēls uzņemts"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2338
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Jūs varat ielīmēt attēlu no starpliktuves."

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet <i>%s</i> "
"utilītprogrammu"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"Lai atbloķētu sējumu, kas izmanto atslēgdatnes, izmantojiet ārējo rīku, "
"piemēram, <i>Diski</i>"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "PIM ir jābūt skaitlim vai ari tukšam laukam"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Automātiskā pagriešana"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Fona lietotnes"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "Lietotnes, kuras darbojas bez loga"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "Nav fona lietotņu"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d fona lietotne"
msgstr[1] "%d fona lietotnes"
msgstr[2] "%d fona lietotņu"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Tastatūras gaišums"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/bluetooth.js:269 js/ui/status/network.js:356
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Savienoties ar %s"

#: js/ui/status/bluetooth.js:348
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Nav pieejamu vai savienotu ierīču"

#: js/ui/status/bluetooth.js:349
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar ierīcēm"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr ""
"Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos"

#: js/ui/status/network.js:1059
msgid "Not secure"
msgstr "Nav drošs"

#: js/ui/status/network.js:1060
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "Signāla stiprums %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1062
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1164
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s tīklājs"

#: js/ui/status/network.js:1435
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d savienots"
msgstr[1] "%d savienoti"
msgstr[2] "%d savienotu"

#: js/ui/status/network.js:1794
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi–Fi"

#: js/ui/status/network.js:1796
msgid "All Networks"
msgstr "Visi tīkli"

#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Wired Connections"
msgstr "Vadu savienojumi"

#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth saites"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1915
msgid "Tether"
msgstr "Saite"

#: js/ui/status/network.js:1928
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobilie savienojumi"

#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Sign Into Wi–Fi Network"
msgstr "Ierakstīties Wi-Fi tīklā"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Apturēt ekrānierakstu"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Apturēt ekrāna koplietošanu"

#: js/ui/status/system.js:168
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Izslēgšana izvēlne"

#: js/ui/status/system.js:242
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:313
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "Ir atklāta jauna ierīce un to administratoram tā ir jāpilnvaro"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Skaņas izvade"

#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Skaņas ievade"

#: js/ui/welcomeDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "GNOME %s"
msgstr "GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:87
#: templates/login/header.twig:10
#, javascript-format, php-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Laipni lūgti %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Ja vēlaties uzzināt, kas kur atrodas, paņemiet ceļvedi"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Ņemt ceļvedi"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:28
#| msgid "Take Screenshot"
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"

#: src/main.c:536
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Piespiest ieslēgt animācijas"

#: src/st/st-icon-theme.c:3452 src/st/st-icon-theme.c:3755
#: gtk/gtkicontheme.c:3074 gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:73
msgid "Available Updates"
msgstr "Pieejami atjauninājumi"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:77
msgid "Search View"
msgstr "Meklēšanas skats"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Uzinstalētā paplašinājuma versija (%s) nav savietojama ar šo GNOME versiju "
"(%s). Paplašinājums ir izslēgts."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"Uzinstalētā paplašinājuma versija nav savietojama ar šo GNOME versiju (%s). "
"Paplašinājums ir izslēgts."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"Šajā paplašinājumā gadījās kļūda. Tas var radīt problēmas citur sistēmā. Šo "
"paplašinājumu ir vēlams izslēgt līdz kļūda ir novērsta."

#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
msgid "Error details:"
msgstr "Vairāk par kļūdu:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Vairāk par atjauninājumu"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Šim paplašinājumam ir pieejama jauna versija, un tā tiks ielādēta nākamajā "
"ierakstīšanās reizē."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Informācija par paplašinājumu"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "Meklēšanas paplašinājumi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "_Extensions"
msgstr "_Paplašinājumi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:151
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"Paplašinājumi var radīt problēmas ar veiktspēju un stabilitāti. Ja jūsu "
"sistēmā rodas problēmas, ir ieteicams izslēgt visus paplašinājumus."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:178
msgid "User Extensions"
msgstr "Lietotāja paplašinājumi"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Search"
msgstr "Pārslēgt meklēšanu"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Izvēlieties vienu no pieejamajām veidnēm\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotais gettext domēns"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "Paplašinājuma izmantotā GSettings shēma"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "VEIDNE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Lietotājam redzamais jaunā paplašinājuma nosaukums"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Iekļaut prefs.js veidni"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Paplašinājums \"%s\" neeksistē\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Rādīt aktīvos paplašinājumus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Rādīt neaktīvos paplašinājumus"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Paplašinājumam “%s” nav iestatījumi\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt paplašinājuma “%s” iestatījumus: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Nevar atinstalēt sistēmas paplašinājumus\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Neizdevās atinstalēt “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Nedrukāt kļūdu paziņojumus"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tukšs paplašinājums"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikators"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Pievienot ikonu augšējā joslā"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "Ātro iestatījumu vienums"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:5
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "Pievienot vienumu pie ātrajiem iestatījumiem"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "Uzņemiet bildes un video"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:10
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "attēls;bilde;foto;kamera;tīmekļa kamera;momentuzņēmums;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:26
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "Noklusējuma darbība pie izvērsta loga"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:31
msgid "Play shutter sound"
msgstr "Atskaņot fotoslēdža skaņu"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:32
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "Nosaka, vai bildējot tiks atskaņota fotoslēdža skaņa"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:36
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "Rādīt kompozīcijas vadlīnijas"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:37
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "Nosaka vai rādīt kompozīcijas vadlīnijas, kad izmanto kameru"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:41
msgid "Enable audio recording"
msgstr "Ieslēgt audio ierakstīšanu"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:42
#| msgid "Whether to take pictures or videos"
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "Vai uzņemot video ierakstīt skaņu"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:46
msgid "Countdown timer"
msgstr "Laika atskaites taimeris"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:47
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "Bildēšanas laika aizkaves ilgums sekundēs"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:52
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "Vai uzņemt bildes vai video"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:56
msgid "Picture format"
msgstr "Bildes formāts"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "Nosaka bildes formātu kā png vai jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:62
msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
msgstr "Nosaka video formātu kā mp4 vai webm"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:66
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "Pēdējoreiz lietotās kameras ID"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:67
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "ID, kas apzīmē pēdējoreiz izmantoto kameru"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "Uzņemiet bildes vai video ar datoru, planšeti vai telefonu."

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "Kameras galvenā saskarne"

#: data/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "Kameras galerijas skatītājs"

#: data/resources/ui/camera.ui:101
msgid "No Camera Found"
msgstr "Kamera nav atrasta"

#: data/resources/ui/camera.ui:102
msgid "Connect a camera device"
msgstr "Pieslēdziet kameras ierīci"

#: data/resources/ui/camera.ui:191 data/resources/ui/camera.ui:289
#: data/resources/ui/camera.ui:402 data/resources/ui/camera.ui:493
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildes režīms"

#: data/resources/ui/camera.ui:210 data/resources/ui/camera.ui:308
#: data/resources/ui/camera.ui:421 data/resources/ui/camera.ui:512
msgid "Recording Mode"
msgstr "Ieraksta režīms"

#: data/resources/ui/camera.ui:232 data/resources/ui/camera.ui:266
#: data/resources/ui/camera.ui:369 data/resources/ui/camera.ui:541
#: data/resources/ui/camera.ui:602
msgid "Countdown"
msgstr "Laika atskaite"

#: data/resources/ui/camera.ui:589
msgid "Missing Camera Permission"
msgstr "Trūkst kameras atļaujas"

#: data/resources/ui/camera.ui:590
msgid "Allow camera usage in Settings"
msgstr "Iestatījumos atļaut kameras izmantošanu"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:610
msgid "3s"
msgstr "3s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:615
msgid "5s"
msgstr "5s"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:620
msgid "10s"
msgstr "10s"

#: data/resources/ui/camera.ui:636
msgid "_About Camera"
msgstr "P_ar _Kameru"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "Atvērt galeriju"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:70
#: src/widgets/shutter_button.rs:119
msgid "Take Picture"
msgstr "Uzņemt bildi"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:35
msgid "Select Camera"
msgstr "Izvēlēties kameru"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "Pārslēgt kameru"

#: data/resources/ui/gallery.ui:46
msgid "Gallery Menu"
msgstr "Galerijas izvēlne"

#: data/resources/ui/gallery.ui:103 src/widgets/gallery.rs:113
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "Atvērt attēlu skatītājā"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "_Fotoslēdža skaņa"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "_Kompozīcijas palīglīnijas"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
#| msgid "Stop Recording"
msgid "Video Recording"
msgstr "Video ierakstīšana"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "Ie_rakstīt audio"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "Atvērt iestatījumus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "Bildes režīms"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "Ieraksta režīms"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "Uzņemt bildi vai sākt ierakstu"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "Slēpt/rādīt kompozīcijas vadlīnijas"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "Atvērt/aizvērt galeriju"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "Fotogrāfija no {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "Fotogrāfija {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "Ieraksts no {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "Ieraksts {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "_Kopēt bildi"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_Kopēt video"

#: src/widgets/camera.rs:541
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "Neizdevās saņemt kameras straumi"

#: src/widgets/gallery.rs:115
msgid "Open in Video Player"
msgstr "Atvērt ar Video Atskaņotāju"

#: src/widgets/gallery.rs:434
msgid "Picture deleted"
msgstr "Bilde ir dzēsta"

#: src/widgets/gallery.rs:436
msgid "Video deleted"
msgstr "Video ir dzēsts"

#: src/widgets/shutter_button.rs:81
msgid "Start Recording"
msgstr "Sākt ierakstīšanu"

#: src/widgets/shutter_button.rs:92 data/ui/recorder.ui:128
msgid "Stop Recording"
msgstr "Pārtraukt ierakstīšanu"

#: src/widgets/window.rs:104 src/widgets/window.rs:354
msgid "Could not take picture"
msgstr "Neizdevās uzņemt bildi"

#: src/widgets/window.rs:108 src/widgets/window.rs:358
msgid "Could not record video"
msgstr "Neizdevās ierakstīt video"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "Instalēt un atjaunināt lietotnes"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"“Programmatūra” jums ļauj atrast un instalēt jaunas lietotnes un sistēmas "
"paplašinājumus, kā arī izņemt jau instalētās lietotnes."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"“Programmatūra” rāda izceltās un populārās lietotnes, ar noderīgiem "
"aprakstiem un vairākiem ekrānattēliem uz lietotni. Lietotnes var atrast vai "
"nu pārlūkojot kategoriju sarakstu, vai arī meklējot. Tā jums ļauj arī atrast "
"sistēmas atjauninājumus, izmantojot nesaistes atjaunināšanu."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "Pārskata rūts"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "Sīkākas informācijas rūts"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "Instalēto lietotņu rūts"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "Atjauninājumu rūts"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "Atjauninājumu informācija"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "Testēt akmods atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr ""
"Ir nepieciešama autentifikācija, lai testētu akmods atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "Reģistrēt akmods atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr ""
"Ir nepieciešama autentifikācija, lai reģistrētu akmods atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "Testēt DKMS atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr ""
"Ir nepieciešama autentifikācija, lai testētu DKMS atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "Reģistrēt DKMS atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr ""
"Ir nepieciešama autentifikācija, lai reģistrētu DKMS atslēgu iekš Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "Instalēt appstream datni sistēmas atrašanās vietā"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "Instalē appstream datni sistēmas atrašanās vietā"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "Saraksts ar savietojamiem projektiem"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar savietojamiem projektiem, ko rādīt, piemēram GNOME, KDE "
"un XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "Vai pārvaldīt atjauninājumus un uzlabojumus “GNOME programmatūrā”"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"Ja izslēgts, “GNOME Programmatūra” paslēps atjauninājumu paneli, neizpildīs "
"nekādas automātiskās atjaunināšanas darbības un neprasīs atjaunināt."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Automātiski lejupielādēt un instalēt atjauninājumus"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, “GNOME programmatūra” fonā automātiski lejupielādēs "
"atjauninājumus un instalēs tos, kuriem nav nepieciešama pārstartēšana."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Ziņot lietotājam par fonā atjaunināto programmatūru"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, “GNOME programmatūra” lietotājam ziņos par atjauninājumiem, "
"kamēr lietotājs nav aktīvs."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Vai automātiski atsvaidzināt, kad ir uz savienojuma ar mērītāju"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, “GNOME Programmatūra” automātiski atsvaidzina fonu, pat ja "
"lieto savienojumu ar skaitītāju (dažkārt lejupielādējot kādus metadatus, "
"pārbaudot atjauninājumus utt., kas var novest pie izmaksām lietotājam)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Vai šī ir pirmā “GNOME programmatūras” palaišanas reize"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Pie lietotnēm rādīt vērtējumu"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Filtrēt lietotnes, balstoties uz noklusējuma zara kopu attālajam"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Ne-brīvas lietotnes pirms instalēšanas rāda brīdinājuma dialoglodziņu"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"Kad instalē nebrīvu lietotni, tiek rādīts brīdinājuma dialoglodziņš. Šis "
"nosaka, vai dialoglodziņu nerādīt."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "Pēdējās atjauninājumu pārbaudīšanas laika spiedogs"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "Pēdējā uzlabošanas paziņojuma laika spiedogs"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "Pēdējā atjaunināšanas paziņojuma laika spiedogs"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr ""
"Laika spiedogs pirmajam drošības atjauninājumam, pēc atjaunināšanas tiek "
"attīrīts"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "Pēdējais atjauninājuma laika spiedogs"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr ""
"Vecums sekundēs, lai pārbaudītu, vai augšteces ekrānattēls joprojām ir derīgs"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Lielākas vērtības izvēlēšanās nozīmē mazāk apkārtceļošanas uz attālo "
"serveri, bet ekrānattēlu atjaunināšana var aizņemt ilgāku laiku, līdz tie "
"parādās lietotājam. Vērtība 0 nozīmē nekad nepārbaudīt serverī, ja attēls "
"jau ir kešatmiņā."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "Serveris, ko izmantot lietotņu recenzijām"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "Recenziju minimālais karmas reitings"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Netiks rādītas recenzijas, kurām karma ir mazāka par šo skaitli."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"Saraksts ar oficiālajām krātuvēm, kuras nevajadzētu uzskatīt par trešās "
"puses krātuvēm"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "Saraksts ar nepieciešamajām krātuvēm, kuras nevar izslēgt vai izņemt"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"Saraksts ar oficiālajām krātuvēm, kuras vajadzētu uzskatīt par brīvo "
"programmatūru"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"Licences URL, ko izmantot, kad lietotni jāuzskata par brīvu programmatūru"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr "Ja iespējams, instalēt sakopotās lietotnes visiem sistēmas lietotājiem"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Ļaut piekļūt programmatūras krātuvju dialoglodziņam"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Piedāvāt uzlabojumus testa laidieniem"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "Rādīt dažus UI elementus, kas informē lietotāju, ka lietotne nav brīva"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Instalēto lietotņu sarakstā rādīt lietotņu aizņemto vietu uz diska"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "URI, kur izskaidro nebrīvu un īpašnieku programmatūru"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"Saraksts ar URL, kas norāda uz appstream datnēm, kuras tiks lejupielādētas "
"swcatalog mapē"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Instalēt AppStream datnes sistēmas atrašanās vietā visiem lietotājiem. Ja "
"aplams, datnes tiek instalētas nestandarta direktorijā $XDG_DATA_HOME/"
"swcatalog/xml"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Vēlamo pakošanas formātu prioritāšu secība, kur svarīgākie formāti ir "
"uzskaitīti pirmie. Tukšs masīvs nozīmē noklusējuma secību. Tiek pieņemts, ka "
"izlaistie formāti ir saraksta beigās. Piemēra pakotņu formāti: deb, flatpak, "
"rpm, snap. Ja vēlas, formātus var norādīt ar izcelsmes nosaukumu, atdalītu "
"ar kolu, piemēram, “flatpak:flathub”."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "Laika spiedogs pēdējam mēģinājumam izņemt Flatpak izpildlaiku"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Iestatiet uz “patiess”, lai rādītu tikai brīvi pieejamas lietotnes un slēptu "
"visas slēgtās lietotnes."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Iestatiet uz “patiess”, lai rādītu lietotnes tikai no izstrādātājiem, kuru "
"identitāte ir pārbaudīta."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "Laika spiedogs pēdējiem saņemtiem vēsturiskajiem atjauninājumiem."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "Virkne, kurā ir gnome-online-account id, kuru izmanto, lai ierakstītos"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "GNOME Software AppStream sistēmas mēroga instalētājs"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Neizdevās parsēt komandrindas argumentus"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "Jums jānorāda tieši vienu datnes nosaukumu"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "Neizdevās validēt satura tipu: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "Neizdevās pārvietot: %s"

#: src/gnome-software-local-file-flatpak.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-fwupd.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-packagekit.desktop.in:3
#: src/gnome-software-local-file-snap.desktop.in:3
msgid "Software Install"
msgstr "Programmatūras instalēšana"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "Nav multeņu vardarbības"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "Nav informācijas par multeņu vardarbību"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "Nav fantāzijas vardarbības"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "Nav informācijas par fantāzijas vardarbību"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "Nav reālistiskas vardarbības"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "Nav informācijas par reālistisku vardarbību"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "Vardarbība, kas ataino asinsizliešanu"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "Nav informācijas par asinsizliešanu"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "Nav seksuālas vardarbības"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "Nav informācijas par seksuālu vardarbību"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz alkoholiskiem dzērieniem"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "Narkotikas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz nelegālām narkotikām"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "Tabaka"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz tabakas produktiem"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "Kailums"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "Nav informācijas par jebkāda veida kailumu"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "Seksuāli motīvi"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "Nav informācijas par seksuālas dabas norādēm vai atainojumiem"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "Rupjības"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "Nav informācijas par jebkāda veida rupjībām"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "Nepiedienīgs humors"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "Nav informācijas par nepiedienīgu humoru"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "Diskriminācija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "Nav informācijas par jebkāda veida diskriminējošu valodu"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "Reklamēšana"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "Nav informācijas par jebkāda veida reklāmām"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "Azartspēles"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "Nav informācijas par jebkāda veida azartspēlēm"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "Pirkšana"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "Nav informācijas par iespējām tērēt naudu"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "Tērzēšana starp lietotājiem"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "Nav informācijas par tērzēšanas iespējām ar citiem lietotājiem"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "Audio tērzēšana starp lietotājiem"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "Nav informācijas par sarunāšanās iespējām ar citiem lietotājiem"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr ""
"Nav informācijas par dalīšanos ar sociālo tīklu lietotājvārdiem vai e-pasta "
"adresēm"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "Identitātes informācija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr ""
"Nav informācijas par dalīšanos ar lietotāju informāciju ar trešajām pusēm"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "Dalīšanās ar atrašanās vietu"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr ""
"Nav informācijas par dalīšanos ar fizisko atrašanās vietu ar citiem "
"lietotājiem"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "Homoseksualitāte"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz homoseksualitāti"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "Prostitūcija"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz prostitūciju"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "Laulības pārkāpšana"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz laulības pārkāpšanu"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "Seksualizēti tēli"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "Nav informācijas par seksualizētiem tēliem"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "Apraksts"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz apgānīšanu"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "Cilvēku mirstīgās atliekas"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "Nav informācijas par redzamām cilvēku mirstīgajām atliekām"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "Verdzība"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "Nav informācijas par norādēm uz verdzību"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "Nav norāžu uz nelegālām narkotikām"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "Nesatur lamāšanos un rupjības"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "Nesatur reklāmas vai naudas transakcijas"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "Nesatur seksu vai kailumu"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "Nesatur nekontrolētu tērzēšanas funkcionalitāti"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "Nesatur vardarbību"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "Narkotikas"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "Rupjības"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:545
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:57
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26
msgid "Social"
msgstr "Sociāls"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "Vardarbība"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "Visiem"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "%s nav zināms vecuma vērtējums"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "%s ir piemērots visiem"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "%s ir piemērots mazuļiem"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "%s ir piemērots jauniem bērniem"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "%s ir piemērots bērniem"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "%s ir piemērots pusaudžiem"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "%s ir piemērots pieaugušajiem"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "%s ir piemērots auditorijai %s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "Vecuma vērtējums"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_Kā papildināt trūkstošo informāciju"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:532 src/gs-details-page.c:394
msgid "Pending install"
msgstr "Instalēšana gaida"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:536 src/gs-details-page.c:401
msgid "Pending remove"
msgstr "Izņemšana gaida"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "_Atinstalēt…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "Var sazināties caur tīklu"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "Sistēmas pakalpojumi"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "Var piekļūt D-Bus pakalpojumiem uz sistēmas kopnes"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "Sesijas pakalpojumi"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "Var piekļūt D-Bus pakalpojumiem uz sesijas kopnes"

#: src/gs-app-details-page.c:63
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "Var piekļūt patvaļīgām ierīcēm, piemēram, tīmekļa kamerai"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:64 src/gs-app-context-bar.c:338
#: src/gs-safety-context-dialog.c:227
msgid "Can access input devices"
msgstr "Var piekļūt ievades ierīcēm"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#| msgid "Can access microphones"
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "Var piekļūt mikrofoniem un atskaņot audio"

#: src/gs-app-details-page.c:66
msgid "Can access system device files"
msgstr "Var piekļūt sistēmas ierīču datnēm"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Screen contents"
msgstr "Ekrāna saturs"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:67 src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access screen contents"
msgstr "Var piekļūt ekrāna saturam"

#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-details-page.c:70
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:144
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "Var skatīt, rediģēt un izveidot datnes"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:139
msgid "Can view files"
msgstr "Var skatīt datnes"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:71
msgid "File system"
msgstr "Datņu sistēma"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:73 src/gs-app-details-page.c:74
msgid "Downloads folder"
msgstr "Lejupielāžu mape"

#: src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "Var skatīt un mainīt jebkurus iestatījumus"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Legacy display system"
msgstr "Mantotā attēlošanas sistēma"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "Izmanto vecu, nedrošu attēlošanas sistēmu"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Sandbox escape"
msgstr "Izmukšana no smilškastes"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "Var izkļūt no smilškastes un apiet citus ierobežojumus"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:210
msgid "No update description available."
msgstr "Nav pieejams atjauninājumu apraksts."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:234
msgid "Update Details"
msgstr "Atjauninājumu informācija"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:591
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "Nepieciešamas papildu atļaujas"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:129
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "No servera ir saņemti nederīgi vērtējumu dati"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:132 src/gs-details-page.c:2414
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "Nevarēja sazināties ar vērtējumu serveri"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "Nav atrastas atsauksmes par šo lietotni."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "Nav atsauksmju"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "Versiju vēsture"

#: src/gs-app-version-history-row.c:135
#, c-format
msgid "New in Version %s"
msgstr "Jaunumi versijā %s"

#: src/gs-app-version-history-row.c:144
msgid "No details for this release"
msgstr "Nav detalizētas informācijas par šo laidienu"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:124
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"Ieslēgšanās režīms: var būt “updates”, “updated”, “installed” vai “overview”"

#: src/gs-application.c:124
msgid "MODE"
msgstr "REŽĪMS"

#: src/gs-application.c:126
msgid "Search for applications"
msgstr "Meklēt lietotnes"

#: src/gs-application.c:126
msgid "SEARCH"
msgstr "MEKLĒT"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Rādīt informāciju par lietotni (izmantojot lietotnes ID)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Rādīt informāciju par lietotni (izmantojot pakotes nosaukumu)"

#: src/gs-application.c:130
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNOSAUKUMS"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Instalēt lietotni (izmantojot lietotnes ID)"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Atinstalēt lietotni (izmantojot lietotnes ID)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Open a local package file"
msgstr "Atvērt lokālas pakotnes datni"

#: src/gs-application.c:138
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"Mijiedarbības veids, sagaidīts šai darbībai: vai nu “neviens”, “paziņot” vai "
"arī “pilns”"

#: src/gs-application.c:139
msgid "INTERACTION"
msgstr "MIJIEDARBĪBA"

#: src/gs-application.c:141
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "Rādīt lokālo metainfo vai appdata datni"

#: src/gs-application.c:143
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Ieslēgt detalizētu atkļūdošanas izvadi (no esošas instances, ja tāda jau "
"darbojas)"

#: src/gs-application.c:145
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Fonā instalē rindā esošos atjauninājumus"

#: src/gs-application.c:149
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Iziet no strādājošas instances"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Dot priekšroku lokālo datņu avotiem, nevis AppStream"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Show version number"
msgstr "Rādīt versijas numuru"

#: src/gs-application.c:270
msgid "Copyright © 2016–2023 GNOME Software contributors"
msgstr "Autortiesības © 2016–2023 GNOME “Programmatūras” veidotāji"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:508
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "Atvainojiet, bet par šo lietotni nav papildu informācijas."

#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "Instalācijas izmērs"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "Iekļauj %s datu un %s kešatmiņas"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "Iekļauj %s datu"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "Iekļauj %s kešatmiņas"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "Nav zināms kešatmiņas un datu lietojums"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
msgid "Download Size"
msgstr "Lejupielādes izmērs"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "Vajag papildu sistēmas lejupielādes"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "Vajag nezināma apjoma papildu sistēmas lejupielādes"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "Vajag %s papildu sistēmas lejupielādes"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "Izmērs nav zināms"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "Nav atļauju"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses system services"
msgstr "Izmanto sistēmas pakalpojumus"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses session services"
msgstr "Izmanto sesijas pakalpojumus"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "Var piekļūt aparatūras ierīcēm"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access system devices"
msgstr "Var piekļūt sistēmas ierīcēm"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:371
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "Var lasīt un rakstīt visus jūsu datus"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:383
msgid "Can read all your data"
msgstr "Var lasīt visus jūsu datus"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "Var lasīt un rakstīt visas jūsu lejupielādes"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read your downloads"
msgstr "Var lasīt visas jūsu lejupielādes"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can access some specific files"
msgstr "Var piekļūt dažām specifiskām datnēm"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411 src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "Var piekļūt un mainīt lietotāja iestatījumus"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:259
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "Izmantot mantoto logu sistēma"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:267
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "Var saņemt patvaļīgas atļaujas"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:437
msgid "Software developer is verified"
msgstr "Programmatūras izstrādātājs ir pārbaudīts"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:455 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "Pārbaudīja OS izplatītāji"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:461 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "Pārbaudīja %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:477 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "Nodrošina trešā puse"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:487
msgid "Software no longer supported"
msgstr "Programmatūra vairs netiek atbalstīta"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:499
msgid "Auditable code"
msgstr "Pārbaudāms kods"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:505
msgid "Unknown license"
msgstr "Nezināma licence"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Proprietary code"
msgstr "Īpašnieka kods"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Special license"
msgstr "Īpaša licence"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been marked as
#. * ‘safe’, ‘potentially safe’ or ‘unsafe’. For example:
#. * “App comes from a trusted source; Auditable code; No permissions”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. Translators: This string is used to join various other translated
#. * strings into an inline list of reasons why an app has been given a
#. * certain content rating. For example:
#. * “References to alcoholic beverages; Moderated chat functionality between users”
#. * If concatenating strings as a list using a separator like this is not
#. * possible in your language, please file an issue against gnome-software:
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/issues/
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: src/gs-app-context-bar.c:533 src/gs-app-context-bar.c:816
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "; "
msgstr "; "

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:555
msgid "Probably Safe"
msgstr "Droši vien drošs"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "Potenciāli nedrošs"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Unsafe"
msgstr "Nedrošs"

#: src/gs-app-context-bar.c:647 src/gs-app-context-bar.c:679
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "Tikai mobilais"

#: src/gs-app-context-bar.c:648
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "Darbojas tikai uz maziem ekrāniem"

#: src/gs-app-context-bar.c:653 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-app-context-bar.c:693 src/gs-app-context-bar.c:743
#: src/gs-app-context-bar.c:748 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "Tikai darbvirsma"

#: src/gs-app-context-bar.c:654
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "Darbojas tikai uz lieliem ekrāniem"

#: src/gs-app-context-bar.c:658 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "Ekrāna izmēru neatbilstība"

#: src/gs-app-context-bar.c:659 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "Neatbalsta jūsu pašreizējo ekrāna izmēru"

#: src/gs-app-context-bar.c:680 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "Nepieciešams skārienekrāns"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "Nepieciešama tastatūra"

#: src/gs-app-context-bar.c:694
msgid "Requires a mouse"
msgstr "Nepieciešama pele"

#: src/gs-app-context-bar.c:705
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "Nepieciešams spēļu kontrolieris"

#: src/gs-app-context-bar.c:706
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "Nepieciešams spēļu kontrolieris, lai spēlētu"

#: src/gs-app-context-bar.c:731
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "Darbojas uz tālruņiem, planšetēm un darbvirsmām"

#: src/gs-app-context-bar.c:744
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "Droši vien ir nepieciešama tastatūra vai pele"

#: src/gs-app-context-bar.c:749
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "Darbojas uz darbvirsmām un klēpjdatoriem"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:791
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "Nesatur vecumam neatbilstošu saturu"

#: src/gs-app-context-bar.c:839
msgid "No age rating information available"
msgstr "Informācija nav pieejama par vecuma vērtējumu"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "Instalēt…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "Atinstalēt…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "Atinstalē"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "Kritisks atjauninājums"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:401
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "Uzlabošanas laikā nevar izmantot ierīci"

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:598
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "Pārdēvēt no %s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:635 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "Beidza saņemt atjauninājums"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:142
msgid "Critical Update"
msgstr "Kritisks atjauninājums"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "Palīdziet tulkot %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s projektēja, izstrādāja un tulkoja starptautiska veidotāju kopiena.\n"
"\n"
"Ja šī lietotne nav pieejama jūsu valodā, jūs varat iesaistīties tās "
"tulkošanā."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "_Tulkošanas tīmekļa vietne"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "Attālajam %s vajag ierakstīties (apgabals %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "Nepieciešama ierakstīšanās"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "Visas"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "Piedāvātās"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "Redaktora izvēle"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "Jaunas un atjauninātas"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "Izlase no tīmekļa"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "Cita programmatūra"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "%s ir instalēts"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "Nepieciešama pārstartēšana, lai izmaiņas stātos spēkā"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "Lietotne ir gatava lietošanai"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "Sistēmas atjauninājumi ir instalēti"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "Nesen instalētie atjauninājumi ir pieejami atsauksmju izteikšanai"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "Instalēt programmatūru?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "Instalēt trešās puses programmatūru?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "Ieslēgt programmatūras krātuves?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:171
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "Ieslēgt trešās puses programmatūras krātuves?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s nav <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">brīva un atvērta programmatūra</a>, un to nodrošina “%s”."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s nodrošina “%s”."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr ""
"Jāieslēdz šīs programmatūras krātuves, lai varētu turpināt instalēšanu."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "%s instalēšana vai izmantošana dažās valstīs varētu būt nelegāla."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"Šī kodeka instalēšana vai izmantošana dažās valstīs varētu būt nelegāla."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "_Vairs nebrīdināt"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "_Ieslēgt un instalēt"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:495
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "Seko detalizēta informācija par kļūdām no pakotņu pārvaldnieka:"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:821
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "Atjauninājums tika uzinstalēts"
msgstr[1] "Atjauninājumi tika uzinstalēti"
msgstr[2] "Atjauninājumi tika uzinstalēti"

#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:831
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "Lietotne ir tika atinstalēta"
msgstr[1] "Lietotnes ir tika atinstalētas"
msgstr[2] "Lietotnes ir tika atinstalētas"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:837
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "Nepieciešama pārstartēšana, lai tas stātos spēkā"
msgstr[1] "Nepieciešama pārstartēšana, lai tie stātos spēkā"
msgstr[2] "Nepieciešama pārstartēšana, lai tie stātos spēkā"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1380
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "Visa"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "Piedāvātā"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D grafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "Fotografēšana"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "Skenēšana"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorgrafika"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "Skatītāji"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "Audio veidošana un rediģēšana"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "Mūzikas atskaņotāji"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "Visa"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "Piedāvātā"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendāri"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "Datubāzes"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "Finanses"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstapstrādes programmas"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "Teksta redaktori"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "Tīmekļa pārlūki"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "Visa"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "Piedāvātā"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "Darbības"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "Piedzīvojumu"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "Arkādes"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloku"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "Galda"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "Kāršu"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "Emulatori"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "Bērnu"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "Loģikas"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "Lomu spēļu"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "Sporta"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "Stratēģijas"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "Visa"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "Piedāvātā"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšanai"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "Visa"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "Piedāvātā"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "Mākslīgais intelekts"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "Ķīmija"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "Matemātika"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "Ziņas"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "Robotika"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "Māksla"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "Biogrāfija"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "Komiksi"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "Daiļliteratūra"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "Veselība"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "Dzīvesveids"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "Politika"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "Sports"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "Visa"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "Piedāvātā"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "Atkļūdotāji"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "Izstrādes vides"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "Kodeki"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Aparatūra un draiveri"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "Ievades avoti"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "Valodu pakas"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalizācija"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "Socializējies"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:293
msgid "Learn"
msgstr "Mācies"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "Izstrādā"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "Aparatūras draiveri"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "Valodu pakas"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:291
msgid "An app"
msgstr "Lietotne"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:297
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s pieprasa papildu datņu formātu atbalstu."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:299
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "Nepieciešami papildu MIME tipi"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:303
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s pieprasa papildu fontus."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:305
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "Nepieciešami papildu fonti"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:309
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s pieprasa papildu multimediju kodekus."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:311
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "Nepieciešami papildu multimediju kodeki"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:315
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s pieprasa papildu printeru draiverus."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:317
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "Nepieciešami printeru draiveri"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:321
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s pieprasa papildu pakotnes."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:323
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "Nepieciešama papildu pakotnes"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Find in Software"
msgstr "Meklēt programmatūrā"

#: src/gs-description-box.c:93 src/gs-description-box.c:348
msgid "_Show More"
msgstr "_Rādīt vairāk"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "_Rādīt mazāk"

#: src/gs-details-page.c:377
msgid "Removing…"
msgstr "Izņem…"

#: src/gs-details-page.c:392
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "Jāpārstartē, lai pabeigtu instalēt"

#: src/gs-details-page.c:399
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "Jāpārstartē, lai pabeigtu izņemšanu"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:415
msgid "Pending installation…"
msgstr "Instalēšana gaida…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:421
msgid "Pending update…"
msgstr "Atjaunināšana gaida…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:442
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Atinstalē…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:569
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "%s nav instalēta, bet uz sistēmas atrodas tās dati."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "I_eslēgt…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "_Instalēt…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1315
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "%s būs ASV angļu valodā"

#: src/gs-details-page.c:1323
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "Šī lietotne būs ASV angļu valodā"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "Šī programmatūra būs ASV angļu valodā"

#: src/gs-details-page.c:1360 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "Palīdzi _tulkot"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the '%s' is replaced with a developer name or a project group
#: src/gs-details-page.c:1425 src/adw-about-dialog.c:2301
#, c-format
msgid "Other Apps by %s"
msgstr "Citas lietotnes no %s"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1461
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "Izstrādātājs %s ir pierādījis, ka ir %s īpašnieks"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1464
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "Izstrādātājs ir pierādījis, ka ir %s īpašnieks"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1827
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "Jums vajadzīga interneta piekļuve, lai rakstītu apskatu"

#: src/gs-details-page.c:1930
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Šī lietotne vairs nesaņem drošības atjauninājumus, tai skaitā drošības "
"ielāpus"

#: src/gs-details-page.c:1931
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr "Šo lietotni jau piegādā jūsu distribūcija un to nevajadzētu aizvietot."

#: src/gs-details-page.c:1932
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr ""
"Šī lietotne nepiedāvā nekādas saites uz tīmekļa vietni, pirmkoda krātuvēm "
"vai kļūdu izsekotāju."

#: src/gs-details-page.c:1934
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr ""
"Šī programmatūra vairs nesaņem drošības atjauninājumus, tai skaitā drošības "
"ielāpus"

#: src/gs-details-page.c:1935
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr ""
"Šo programmatūru jau piegādā jūsu distribūcija un to nevajadzētu aizvietot."

#: src/gs-details-page.c:1936
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"Šī programmatūra nepiedāvā nekādas saites uz tīmekļa vietni, pirmkoda "
"krātuvēm vai kļūdu izsekotāju."

#: src/gs-details-page.c:2026 src/gs-details-page.c:2043
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr ""
"Programmatūrai neizdevās saņemt informāciju par “%s” un tā nevar parādīt "
"sīkāku informāciju par šo lietotni."

#: src/gs-details-page.c:2411
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "No servera ir saņemta nederīga vērtējumu atbilde"

#: src/gs-details-page.c:2421
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās iesniegt atsauksmi par “%s” — %s"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "Sīkākas informācijas lapa"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "Ielādē informāciju par lietotni"

#: src/gs-details-page.ui:146
msgid "Verified"
msgstr "Pārbaudīts"

#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "Pielikumi"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "Šo lietotni var izmantot tikai tad, kad ir savienojums ar internetu."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "Programmatūras krātuve ir iekļauta"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr ""
"Šī lietotne iekļauj programmatūras krātuvi, kas sniedz atjauninājumus, kā "
"arī piekļuvi citai programmatūrai."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "Programmatūras krātuve nav iekļauta"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr ""
"Šī lietotne neiekļauj programmatūras krātuves. Tā netiks atjaunināta līdz ar "
"jaunām versijām."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "Programmatūras krātuve identificēta"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"Šīs programmatūras krātuves pievienošana jums sniegs piekļuvi papildu "
"programmatūrai un uzlabojumiem."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "Izmantojiet tikai uzticamas programmatūras krātuves."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "Attīrīt lietotnes datus"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "D_zēst datus"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "Nav metadatu"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "Projekta tīmekļa _vietne"

#: src/gs-details-page.ui:940 ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Ziedot"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "Palīdzi _tulkot"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:161
#: src/adw-about-window.ui:164
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_Ziņot par problēmu"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "_Saiznāties"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "_Rakstīt atsauksmi"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "Visas atsauksmes"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "Nevar parādīt sīkāku informāciju par lietotni"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "Neizdevās sagatavot pārstartēšanu"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "Atslēga nav atrasta"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "Atslēga nav reģistrēta"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "Nepieciešama MOK reģistrācija"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"Šai ierīcei ir ieslēgts Secure Boot. Lai atļautu ieslēgt draiverus, ir "
"jāreģistrē jauna datora lietotāja atslēga (MOK). Vēlāk procesā ir jāievada "
"parole. Lūdzu, piefiksējiet sekojošo paroli, kas ir saistīta ar šo atslēgu:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "Esmu piefiksējis MOK _paroli"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "Pā_rstartēt un reģistrēt…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "Uzstādīšanas instrukcijas — izlasiet rūpīgi"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"Pēc pārstartēšanas tiks parādīts uzstādīšanas ekrāns. Lai ieslēgtu jaunos "
"draiverus, ejiet cauri šiem uzstādīšanas soļiem:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• Izvēlieties “Reģistrēt MOK”\n"
"• Izvēlieties “Yes”, lai reģistrētu atslēgas\n"
"• Ievadiet MOK paroli, kad tā tiek pieprasīta\n"
"• Izvēlieties “Pārstartēt”"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "Ietekme uz drošību"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"Pēc veiksmīgas atslēgas reģistrācijas ņemiet vērā, ka sistēma uzticēsies "
"jebkuriem turpmākajiem moduļiem vai jebkuram citam moduļa atjauninājumam bez "
"jautāšanas. Visi turpmākie atjauninājumi notiks nemanāmi bez mijiedarbības "
"un/vai pilnvarošanas."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"Turpmākus norādījumus var atrast <a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-"
"US/quick-docs/mok-enrollment/\">dokumentācijas lapā</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "Lejupielādē papildu metadatu datnes…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "Pieejamie fonti %s skriptam"
msgstr[1] "Pieejamie fonti %s skriptiem"
msgstr[2] "Pieejamie fonti %s skriptiem"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "Pieejamā programmatūra kodekam %s"
msgstr[1] "Pieejamā programmatūra kodekiem %s"
msgstr[2] "Pieejamā programmatūra kodekiem %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "Pieprasītā programmatūra nav atrasta"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "Neizdevās atrast pieprasīto programmatūru"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409 eeschema/cross-probing.cpp:178
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1706
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2348
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:67
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s nav atrasts"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "tīmekļa vietnē"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "Nav lietotņu, kas nodrošinātu datni %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr ""
"Informācija par %s, kā arī opcijas par to, kā saņemt trūkstošās lietotnes, "
"var atrast %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "%s atbalstam nav pieejamu lietotņu."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s nav pieejams."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr ""
"Informāciju par %s, kā arī opcijas par to, kā saņemt lietotnes, kas atbalsta "
"šo formātu, var atrast %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "%s rakstības atbalstam nav pieejamu fontu."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"Informāciju par %s, kā arī opcijas par to, kā saņemt papildu fontus, var "
"atrast %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "%s formātam nav pieejamu papildinājuma kodeku."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"Informāciju par %s, kā arī opcijas par to, kā saņemt kodeku, kas var "
"atskaņot šo formātu, var atrast %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "%s atbalstam nav pieejamu Plasma resursu."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"Informāciju par %s, kā arī opcijas par to, kā saņemt papildu Plasma "
"resursus, var atrast %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "%s nav pieejamu printera draiveru."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"Informāciju par %s, kā arī opcijas par to, kā saņemt draiveri, kas atbalsta "
"šo printeri, var atrast %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "dokumentācija"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] ""
"Nevarēja atrast %s, ko pieprasīja %s. Lūdzu, skatiet %s, lai uzzinātu vairāk."
msgstr[1] ""
"Nevarēja atrast %s, ko pieprasīja %s. Lūdzu, skatiet %s, lai uzzinātu vairāk."
msgstr[2] ""
"Nevarēja atrast %s, ko pieprasīja %s. Lūdzu, skatiet %s, lai uzzinātu vairāk."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] ""
"Neizdevās atrast jūsu meklēto %s. Lūdzu, skatiet %s, lai uzzinātu vairāk."
msgstr[1] ""
"Neizdevās atrast jūsu meklētos %s. Lūdzu, skatiet %s, lai uzzinātu vairāk."
msgstr[2] ""
"Neizdevās atrast jūsu meklētos %s. Lūdzu, skatiet %s, lai uzzinātu vairāk."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:697 src/gs-extras-page.c:737
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "Neizdevās atrast nevienu meklēšanas rezultātu: %s"

#: src/gs-extras-page.c:954
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s datnes formāts"

#: src/gs-extras-page.c:1312
msgid "Install _All"
msgstr "Inst_alēt visu"

#: src/gs-extras-page.c:1342
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "Nevarēja atrast pieprasīto programmatūru"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "Kodeku lapa"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "Nevar veikt meklēšanu"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "Piedāvāto lietotņu saraksts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "Darbvirsmas atbalsts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "Atbalsta izmantošanu uz lielā ekrāna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "Darbvirsmas atbalsts nav zināms"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "Nepietiek informācijas, lai zinātu, vai lieli ekrāni ir atbalstīti"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "Pieprasa lielu ekrānu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "Darbvirsma nav atbalstīta"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "Nevar izmantot uz liela ekrāna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "Mobilais atbalsts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "Atbalsta izmantošanu uz maza ekrāna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "Mobilais atbalsts nav zināms"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "Nepietiek informācijas, lai zinātu, vai mazi ekrāni ir atbalstīti"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "Pieprasa mazu ekrānu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "Mobilais nav atbalstīts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "Nevar izmantot uz maza ekrāna"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "Tastatūras atbalsts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "Nezināms tastatūras atbalsts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "Nepietiek informācijas, lai zinātu, vai tastatūras ir atbalstītas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "Nepieciešama tastatūra"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "Atbalsta tastatūras"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "Tastatūras nav atbalstītas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "Nevar izmantot ar tastatūru"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "Peles atbalsts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "Nepieciešama pele vai rādīšanas ierīce"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "Peles atbalsts nav zināms"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr ""
"Nepietiek informācijas, lai zinātu, vai ir atbalstītas peles vai rādīšanas "
"ierīces"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "Nepieciešama pele"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "Atbalsta peles un rādīšanas ierīces"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "Peles nav atbalstītas"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "Nevar izmantoto peli vai rādīšanas ierīci"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "Skārienekrānu atbalsts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "Skārienekrānu atbalsts nav zināms"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "Nepietiek informācijas, lai zinātu, vai skārienekrāni ir atbalstīti"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "Nepieciešams skārienekrāns"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "Atbalsta skārienekrānus"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "Skārienekrāni nav atbalstīti"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "Nevar izmantot ar skārienekrānu"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "Nepieciešams spēļu kontrolieris"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "Nepieciešams spēļu kontrolieris"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "Spēļu kontroliera atbalsts"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "Atbalsta spēļu kontrolierus"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "%s droši vien strādās ar šo ierīci"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "%s strādā ar šo ierīci"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "%s iespējams strādās ar šo ierīci"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "%s nestrādās korekti ar šo ierīci"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "%s nestrādās ar šo ierīci"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "Aparatūras atbalsts"

#: src/gs-help-overlay.ui:18
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "Iet uz pārskatīšanas lapu"

#: src/gs-help-overlay.ui:24
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "Iet uz instalēto lietotņu lapu"

#: src/gs-help-overlay.ui:30
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "Iet uz atjauninājumu lapu"

#: src/gs-help-overlay.ui:36
msgid "Open Search Bar"
msgstr "Atvērt meklēšanas joslu"

#: src/gs-help-overlay.ui:49 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:286
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3617
msgid "Open Preferences"
msgstr "Atvērt iestatījumus"

#: src/gs-help-overlay.ui:55
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "Atvērt programmatūras krātuves"

#: src/gs-help-overlay.ui:68
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atvērt tastatūras īsinājumtaustiņus"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:820
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "Instalētās"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "Instalētās lapas"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "Tīmekļa lietotnes"

#: src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "Sistēmas lietotnes"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "Kopienas veidots"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šī programmatūra tika izstrādāta starptautiskā kopienā un tā ir izlaista zem "
"<a href=\"%s\">%s licences</a>.\n"
"\n"
"Jūs varat piedalīties un padarīt to vēl labāku."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šī programmatūra tika izstrādāta starptautiskā kopienā un tā ir izlaista zem "
"%s licences.\n"
"\n"
"Jūs varat piedalīties un padarīt to vēl labāku."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šī lietotne tika izstrādāta starptautiskā kopienā un tā ir izlaista zem <a "
"href=\"%s\">%s licences</a>.\n"
"\n"
"Jūs varat piedalīties un padarīt to vēl labāku."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"Šī lietotne tika izstrādāta starptautiskā kopienā un tā ir izlaista zem %s "
"licences.\n"
"\n"
"Jūs varat piedalīties un padarīt to vēl labāku."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:409
msgid "Unknown License"
msgstr "Nezināma licence"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "_Learn More"
msgstr "_Uzzināt vairāk"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Šī lietotne nav norādījusi, kāda ir tās licence, un tā varētu būt slēgta. "
"Tajā varētu būt grūti atklāt drošības problēmas un tā varētu tikt mainīta "
"bez pārraudzības.\n"
"\n"
"Jūs nevarēsiet dot savu ieguldījumu šīs lietotnes attīstībā."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Šī programmatūra nav norādījusi, kāda ir tās licence, un tā varētu būt "
"slēgta. Tajā varētu būt grūti atklāt drošības problēmas un tā varētu tikt "
"mainīta bez pārraudzības.\n"
"\n"
"Jūs nevarēsiet dot savu ieguldījumu šīs lietotnes attīstībā."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Šī lietotne nav izstrādāta atvērtā formā un tikai tās izstrādātāji zina, kā "
"tā darbojas. Tajā varētu būt grūti atklāt drošības problēmas un tā varētu "
"tikt mainīta bez pārraudzības.\n"
"\n"
"Jūs nevarēsiet dot savu ieguldījumu šīs lietotnes attīstībā."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Šī programmatūra nav izstrādāta atvērtā formā un tikai tās izstrādātāji "
"zina, kā tā darbojas. Tajā varētu būt grūti atklāt drošības problēmas un tā "
"varētu tikt mainīta bez pārraudzības.\n"
"\n"
"Jūs nevarēsiet dot savu ieguldījumu šīs programmatūras attīstībā."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:446
msgid "Special License"
msgstr "Īpaša licence"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Šī lietotne ir izstrādāta zem īpašas licences <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Varētu būt, ka jūs nevarēsiet uzlabot šo lietotni."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"Šī lietotne ir izstrādāta zem īpašas licences “%s”.\n"
"\n"
"Varētu būt, ka jūs nevarēsiet uzlabot šo lietotni."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Šī programmatūra ir izstrādāta zem īpašas licences <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"Varētu būt, ka jūs nevarēsiet uzlabot šo programmatūru."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"Šī programmatūra ir izstrādāta zem īpašas licences “%s”.\n"
"\n"
"Varētu būt, ka jūs nevarēsiet uzlabot šo programmatūru."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "Atsvaidzina datus"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "Ielādē lapu"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "Startējas"

#: src/gs-origin-popover-row.c:105 ../src/ui/auth_dialog.c:114
msgid "Unknown source"
msgstr "Nezināms avots"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:237
msgid "Additions"
msgstr "Pievienotās"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Removals"
msgstr "Izņemtās"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "Atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgid "Downgrades"
msgstr "Pazeminājumi"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:735
msgid "selected external sources"
msgstr "izvēlētie ārējie avoti"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:739
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"Sniedz pieeju papildu programmatūrai no %s. Tajā ir iekļauta arī "
"īpašniekprogrammatūra.\n"
"\n"
"Jūs varat ieslēgt šīs krātuves vēlāk lietotnes Programmatūras Krātuves "
"iestatījumos."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:743
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "Ieslēgt trešās puses programmatūras krātuves?"

#: src/gs-overview-page.c:953
msgid "Available for your operating system"
msgstr "Pieejams šajā operētājsistēmā"

#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:957
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "Pieejams distribūcijai %s"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "Pārskata lapa"

#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "Pieejamās lietotnes"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "Citas kategorijas"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "Nav atrastu lietotņu datu"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2754
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#: src/gs-page.c:272
msgid "User declined installation"
msgstr "Lietotāja liegta instalācija"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:418
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "Sagatavot %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:566
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt %s krātuvi?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:570
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"Visas lietotnes no %s tiks atinstalētas. Lai tās lietotu atkal, krātuve būs "
"jāpārinstalē."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590 src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:612
#: src/gs-page.c:623 src/gs-page.c:635
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "Atinstalēt %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:583 src/gs-page.c:642
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "To nevarēs lietot pēc %s izņemšanas."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:594
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr ""
"Pēc %s izņemšanas nevarēs lietot tās lietotnes, kas bija no tā atkarīgs."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"To nevarēs lietot pēc %s izņemšanas. Un visus dokumentos, kuros tas tika "
"izmantots, parādīsies cits fonts."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:615
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"To nevarēs lietot pēc %s izņemšanas. Tas varētu nozīmēt, ka dažas "
"multimediju datnes vairs nevarēs atskaņot."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:626
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr ""
"Pēc noņemšanas, aparatūra, kura ir atkarīga no %s, varētu vairs nedarboties "
"pareizi."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:650
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"To nevarēs lietot pēc %s izņemšanas. Lietotnes dati un iestatījumi tiks "
"saglabāti uz diska, lai nākotnē varētu atjaunot lietotni."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"Atjauninājumu pārbaudīšana patērē datus un elektrību. Tāpēc automātiskās "
"atjaunināšanas iespējas ir izslēgtas uz mērītiem tīkla savienojumiem un kad "
"ir ieslēgta elektrības taupīšana."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "Automātiski pārbaudīt un lejupielādēt atjauninājumus"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "Atjauninājumu pārbaudīšana un lejupielādēšana jāveic pašrocīgi"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "Automātiskās atjaunināšanas _paziņojumi"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "Paziņot, kad atjauninājumi ir automātiski uzinstalēti"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "Satura filtri"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "Rādīt tikai _brīvo programmatūru"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "Slēpt slēgto programmatūru, kad pārlūko un meklē"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "Rādīt tikai _pārbaudītos izstrādātājus"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "Rādīt lietotnes tikai no izstrādātājiem, kuru identitāte ir pārbaudīta"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr ""
"Instalētā programmatūra nav savietojama ar %s un tiks automātiski izņemta "
"uzlabošanas laikā."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "Nesavietojamā programmatūra"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "_Atinstalēt"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
#| msgid "App Settings & Data"
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "Lietotņu iestatījumi un dati"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Ļauj atjaunot lietotnes iestatījumus un saturu"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "Pavisam izdzēš datus, lai saglabātu diska vietu"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr ""
"Programmatūras, kas tika instalēta no “%s”, vairs nesaņems atjauninājumus."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Disable Repository?"
msgstr "Deaktivizēt krātuvi"

#: src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Remove Repository?"
msgstr "Izņemt krātuvi?"

#: src/gs-repos-dialog.c:605
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "Aktivizēt jaunas krātuves"

#: src/gs-repos-dialog.c:606
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "Ieslēgt krātuves kad tās ir pievienotas"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:613
msgid "more information"
msgstr "vairāk informācijas"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:618
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "Papildu krātuves no izvēlētajām trešajām pusēm — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:623
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "Fedora trešo pušu krātuves"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:777
msgid "the operating system"
msgstr "šī operētājsistēma"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:833
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "Šīs krātuves papildina noklusējuma programmatūru, ko nodrošina %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:39
msgid "No Repositories"
msgstr "Nav krātuvju"

#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:182
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "Instalēta %u lietotne"
msgstr[1] "Instalētas %u lietotnes"
msgstr[2] "Instalētas %u lietotnes"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:190
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "Instalēts %u papildinājums"
msgstr[1] "Instalēti %u papildinājumi"
msgstr[2] "Instalēti %u papildinājumi"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:201
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "%u lietotne"
msgstr[1] "%u lietotnes"
msgstr[2] "%u lietotņu"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:210
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u papildinājums"
msgstr[1] "%u papildinājumi"
msgstr[2] "%u papildinājumu"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:226
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s un %s instalēts"
msgstr[1] "%s un %s instalēti"
msgstr[2] "%s un %s instalēti"

#: src/gs-repo-row.c:242
msgid "Checking installed software…"
msgstr "Pārbauda instalēto programmatūru…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:250
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "Nevaru ciest"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "Nepatīk"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "Ir labi"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "Patīk"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "Esmu sajūsmā"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "Izvēlieties zvaigzni, lai atstātu vērtējumu"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "Lūdzu, veltiet vairāk laika, rakstot atsauksmi"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "Ludzu, izvēlieties zvaigznes vērtējumu"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "Kopsavilkums ir pārāk īss"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "Kopsavilkums ir pārāk garš"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "Apraksts ir pārāk īss"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "Apraksts ir pārāk garš"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "Rakstīt atsauksmi"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"Lūdzu, sniedziet vērtējumu, kopsavilkumu un atsauksmes tekstu. Atsauksmes "
"nevajadzētu izmantot, lai ziņotu par kļūdām, tā vietā sazinieties ar "
"izstrādātāju vai savu atbalsta sniedzēju."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "Atsauksmes kopsavilkums"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "Rakstīt īsu atsauksmi"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"Mūsu <a href=\"https://odrs.gnome.org/privacy\">privātuma politikā</a> varat "
"uzzināt, kādi dati tiek nosūtīti. Jūsu vārds, kas ir saistīts ar jūsu kontu, "
"būs publiski redzams."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "%u atsauksme kopā"
msgstr[1] "%u atsauksmes kopā"
msgstr[2] "%u atsauksmju kopā"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "no 5 zvaigznēm"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:56
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:223
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"Jūs varat ziņot par rupjām, nepiedienīgām vai diskriminējošām atsauksmēm."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:228
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"Kad atsauksme ir nosūtīta, tā būs paslēpta līdz to izskatīs administrators."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:233
msgid "Report Review?"
msgstr "Ziņot par atsauksmi?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:254
msgid "Remove Review?"
msgstr "Noņemt atsauksmi?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "Atsauksmes noņemšanu nevar atsaukt."

#: src/gs-review-row.ui:89
msgid "Like Review"
msgstr "Atsauksmei pielikt \"Patīk\""

#: src/gs-review-row.ui:101
msgid "Dislike Review"
msgstr "Atsauksmei pielikt \"Nepatīk\""

#: src/gs-review-row.ui:117
msgid "Report…"
msgstr "Ziņot…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr ""
"Lietotne nav izolēta smilškastē, bet izplatītājs ir pārliecinājies, ka tā "
"nav ļaundabīga"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka uzticaties piegādātājam, jo lietotne nav ierobežota "
"smilškastē"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:176
msgid "No Permissions"
msgstr "Nav atļauju"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:177
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "Lietotne ir pilnībā izolēta smilškastē"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:188
msgid "Network Access"
msgstr "Piekļuve tīklam"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:189
msgid "Can access the internet"
msgstr "Var piekļūt internetam"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "No Network Access"
msgstr "Nav piekļuve tīklam"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "Nevar piekļūt internetam"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:199
msgid "Uses System Services"
msgstr "Izmanto sistēmas pakalpojumus"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:200
msgid "Can request data from system services"
msgstr "Var pieprasīt datus no sistēmas pakalpojumiem"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "Uses Session Services"
msgstr "Izmanto sesijas pakalpojumus"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Can request data from session services"
msgstr "Var pieprasīt datus no sesijas pakalpojumiem"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "User Device Access"
msgstr "Piekļuve lietotāja ierīcēm"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:216
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "Var piekļūt ierīcēm, piemēram, tīmekļa kamerām vai spēļu kontrolieriem"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:219
msgid "No User Device Access"
msgstr "Nav piekļuve lietotāja ierīcēm"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:220
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr ""
"Nevar piekļūt ierīcēm, piemēram, tīmekļa kamerām vai spēļu kontrolieriem"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:226
msgid "Input Device Access"
msgstr "Piekļuve ievades ierīcēm"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:234
#| msgid "Microphone Access"
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "Piekļuve mikrofonam un audio atskaņošana"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:235
#| msgid "Can listen using microphones without asking permission"
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "Var klausīties, izmantojot mikrofonu, un atskaņot, neprasot atļauju"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:242
msgid "System Device Access"
msgstr "Piekļuve sistēmasierīcēm"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:243
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "Var piekļūt sistēmas ierīcēm, kurām vajag īpašas atļaujas"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:250
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "Ekrāna satura piekļuve"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:251
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "Var piekļūt saturam uz ekrāna vai citos logos"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:258
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "Mantotā logu sistēma"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:266
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "Patvaļīgas atļaujas"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:286
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "Pilnas tiesības lasīt/rakstīt datņu sistēmā"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:287
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "Var lasīt un rakstīt visus datus datņu sistēmā"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:295
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "Lasīšanas/rakstīšanas piekļuve mājas mapei"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:296
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "Var lasīt un rakstīt visus datus jūsu mājas direktorijā"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:304
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "Pilnas tiesības lasīt datņu sistēmā"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:305
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "Var lasīt visus datus datņu sistēmā"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:314
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "Lasīšanas piekļuve mājas mapei"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:315
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "Var lasīt visus datus jūsu mājas direktorijā"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "Lasīšanas/rakstīšanas piekļuve lejupielāžu mapei"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "Var lasīt un rakstīt visus datus jūsu lejupielāžu direktorijā"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:336
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "Lasīšanas piekļuve lejupielāžu mapei"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:337
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "Var lasīt visus datus jūsu lejupielāžu direktorijā"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:347
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "Var lasīt un rakstīt visus datus direktorijā"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:358
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "Var lasīt visus datus direktorijā"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:374
msgid "No File System Access"
msgstr "Tiesība tiesības piekļūt datņu sistēmai"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:375
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "Vispār nevar piekļūt datņu sistēmai"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:385
msgid "App developer is verified"
msgstr "Lietotnes izstrādātājs ir pārbaudīts"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:386
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "Ir pārbaudīts, ka šīs lietotnes izstrādātājs ir tas, par ko uzdodas"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:397
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "Nedrošas atkarības"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr ""
"Programmatūra vai tās atkarības vairs nav atbalstītas un varētu būt nedrošas"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:411
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr ""
"Šī lietotne nav norādījusi, kāda ir tās licence, un tā varētu būt slēgta."

#: src/gs-safety-context-dialog.c:412
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"Šī programmatūra nav norādījusi, kāda ir tās licence, un tā varētu būt "
"slēgta."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:425
msgid "Proprietary Code"
msgstr "Īpašnieka kods"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:426
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"Pirmkods nav publisks, tāpēc to nevar neatkarīgi pārbaudīt un tas varētu būt "
"nedrošs"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:434
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "Šī lietotne ir izstrādāta zem īpašas licences “%s”"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:437
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "Šī programmatūra ir izstrādāta zem īpašas licences “%s”"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Auditable Code"
msgstr "Pārbaudāms kods"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"Pirmkods ir publiski pieejams un to var neatkarīgi pārbaudīt, tāpēc ir "
"lielāka iespēja, ka lietotne ir droša"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:460
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "%s ir priviliģēta"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:467
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "%s ir droša"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:474
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "%s droši vien ir droša"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:481
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "%s ir potenciāli nedroša"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:488
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "%s ir nedroša"

#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:571
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "Drošība"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "SDK"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"Šī lietotne izmanto novecojušu programmatūras platformu (SDK) un tajā varētu "
"būt kļūdas un drošības ievainojamības, kuras netiks labotas."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "Iepriekšējais ekrānattēls"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "Nākamais ekrānattēls"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "Nav ekrānattēlu"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:363 src/gs-screenshot-image.c:404
#: src/gs-screenshot-image.c:608
msgid "Screenshot not found"
msgstr "Ekrānattēls nav atrasts"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: possibly image file corrupt or not an image
#: src/gs-screenshot-image.c:414
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:636
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "Ekrānattēla izmērs nav atrasts"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:725
msgid "Could not create cache"
msgstr "Neizdevās izveidot kešu"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:739
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "Ekrānattēls nav derīgs"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:777
msgid "Screenshot not available"
msgstr "Ekrānattēls nav pieejams"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:176
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "Vēl %u atbilstība"
msgstr[1] "Vēl %u atbilstības"
msgstr[2] "Vēl %u atbilstību"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "Meklēšanas lapa"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "Meklēt lietotnes"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "Nav atrastu lietotņu"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1135 src/gs-shell.c:1140 src/gs-shell.c:1155
#: src/gs-shell.c:1159
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "“%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1213 src/gs-shell.c:1265
msgid "Unable to download updates"
msgstr "Nevar lejupielādēt atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1218
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "Nevar lejupielādēt aparātprogrammatūras atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1221
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "Nevar lejupielādēt aparātprogrammatūras atjauninājumus no %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1226
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "Nevar lejupielādēt atjauninājumus no %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1233 src/gs-shell.c:1451
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "Nevar atjaunināt: nepieciešama piekļuve internetam"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1236 src/gs-shell.c:1454
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "Nevar atjaunināt — nepietiek diska vietas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1241
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "Nevar lejupielādēt atjauninājumus no %s: nepietiek diska vietas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1247 src/gs-shell.c:1465
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "Nevar atjaunināt — vajadzīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1251 src/gs-shell.c:1476
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "Nevar atjaunināt — nederīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1255 src/gs-shell.c:1487
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "Nevar atjaunināt — nepieciešama atļauja"

#: src/gs-shell.c:1256
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"Nevar lejupielādēt atjauninājumus: jums nav atļaujas instalēt programmatūru"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1268
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "Nevar iegūt atjauninājumu sarakstu"

#: src/gs-shell.c:1303
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "Nevar instalēt — neizdevās lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1309
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "Nevar instalēt %s — neizdevās lejupielādēt no %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1314
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "Nevar instalēt %s — neizdevās lejupielādēt"

#: src/gs-shell.c:1320
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "Nevar instalēt — nav izpildlaika"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1326
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "Nevar instalēt %s — izpildlaiks %s nav pieejams"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1329 src/gs-shell.c:1385 src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "Nevar instalēt %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1335
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "Nevar instalēt — nepieciešama piekļuve internetam"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1338
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "Nevar instalēt — nederīgs lietotnes formāts"

#: src/gs-shell.c:1341
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "Nevar instalēt — nepietiek diska vietas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "Nevar instalēt %s — nepietiek diska vietas"

#: src/gs-shell.c:1348
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "Nevar instalēt — vajadzīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1350
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "Nevar instalēt %s — vajadzīga autentifikācija"

#: src/gs-shell.c:1354
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "Neizdevās instalēt — nederīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1357
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "Neizdevās instalēt %s — nederīga autentifikācija"

#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "Nevar instalēt — nepieciešama atļauja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1364
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "Nevar instalēt %s — nepieciešama atļauja"

#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "Nevar instalēt — ierīcei ir jābūt piespraustai"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1371
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "Nevar instalēt %s — ierīcei ir jābūt piespraustai"

#: src/gs-shell.c:1374
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "Nevar instalēt — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1377
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "Nevar instalēt %s — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1430
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "Nevar atjaunināt %s no %s — neizdevās lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1436
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "Nevar atjaunināt %s — neizdevās lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1443
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "Nevar instalēt atjauninājumus no %s — neizdevās lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1447
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "Nevar atjaunināt — neizdevās lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1459
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "Nevar atjaunināt %s — nepietiek diska vietas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1470
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "Nevar atjaunināt %s — vajadzīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1481
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "Nevar atjaunināt %s — nederīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1492
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "Nevar atjaunināt %s — nepieciešama atļauja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1498
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "Nevar atjaunināt — ierīcei ir jābūt pieslēgtai barošanai"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1503
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "Nevar atjaunināt %s — ierīcei ir jābūt pieslēgtai barošanai"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1508
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "Nevar atjaunināt — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "Nevar atjaunināt %s — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1524
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "Nevar atjaunināt %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update"
msgstr "Nevar atjaunināt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1565 src/gs-shell.c:1638
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "Nevar uzlabot"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1569
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s no %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1573
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "Nevar uzlabot — neizdevās lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1576
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — neizdevās lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1582
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "Nevar uzlabot — nepieciešama piekļuve internetam"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1585
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — nepieciešama piekļuve internetam"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1589
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "Nevar uzlabot — nepietiek diska vietas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — nepietiek diska vietas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1597
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "Nevar uzlabot — vajadzīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1600
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — vajadzīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1605
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "Nevar uzlabot — nederīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — nederīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1613
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "Nevar uzlabot — nepieciešama atļauja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1616
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — nepieciešama atļauja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1621
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "Nevar uzlabot — ierīcei ir jābūt pieslēgtai barošanai"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1624
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — ierīcei ir jābūt pieslēgtai barošanai"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1628
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "Nevar uzlabot — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1631
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1641
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "Nevar uzlabot uz %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1675
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "Nevar atinstalēt — vajadzīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1678
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "Nevar atinstalēt %s — vajadzīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1683
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "Neizdevās atinstalēt — nederīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1686
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "Neizdevās atinstalēt %s — nederīga autentifikācija"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1691
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "Nevar atinstalēt — nepieciešama atļauja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1694
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "Nevar atinstalēt %s — nepieciešama atļauja"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1699
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "Nevar atinstalēt — ierīcei ir jābūt pieslēgtai barošanai"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1702
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "Nevar atinstalēt %s — ierīcei ir jābūt pieslēgtai barošanai"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1706
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "Nevar atinstalēt — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1709
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "Nevar atinstalēt %s — baterijā maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1720
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "Nevar atinstalēt %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1759
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "Nevar palaist %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1764 src/gs-shell.c:1792 src/gs-shell.c:1836
#: src/gs-shell.c:1880 src/gs-shell.c:1919 src/gs-shell.c:1944
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "Diemžēl kaut kas nogāja greizi"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1772
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "Nevar palaist %s: %s nav instalēts"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1782 src/gs-shell.c:1826 src/gs-shell.c:1870
#: src/gs-shell.c:1924
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "Darbībai nepietiek diska vietas"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1818
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "Nevar instalēt — datnes tips nav atbalstīts"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "Nevar instalēt — autentifikācija neizdevās"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1862
msgid "Unable to install"
msgstr "Nevar instalēt"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1913
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "Nevar sazināties ar %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1928
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "Jāpārstartē “Programmatūru”, lai lietotu jaunos spraudņus"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1932
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "Ierīcei ir jābūt pieslēgtai barošanai"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1935
msgid "Battery level is too low"
msgstr "Baterijas līmenis ir pārāk zems"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "Programmatūra_s krātuves"

#: src/gs-shell.ui:23
#| msgid "About Software"
msgid "_About Software"
msgstr "P_ar “Programmatūru”"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_Pārskatīt"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_Instalētās"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_Atjauninājumi"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "Lietotnes dati"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "Nepieciešamie dati, lai lietotne varētu strādāt"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "Jūsu izveidotie dati lietotnē"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "Kešatmiņas dati"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "Pagaidu kešatmiņas dati"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "Pati lietotne"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "Nepieciešamās atkarības"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "Koplietotās sistēmas komponentes, kas ir nepieciešamas šai lietotnei"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr "Kešatmiņas datus var izdzēst <a href=\"#\">_lietotņu iestatījumos</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (instalēts)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (instalē)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "%s (lejupielādē)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (izņem)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_Izpētīt"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:107
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "Instalēts %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:129
msgid "Installed Updates"
msgstr "Instalētās lietotnes"

#: src/gs-update-dialog.ui:59
msgid "No Updates Installed"
msgstr "Nav instalētu atjauninājumu"

#: src/gs-update-monitor.c:217
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "Atjauninājumi ir novecojuši"

#: src/gs-update-monitor.c:218
msgid "Please check for available updates"
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet pieejamos atjauninājumus."

#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "Kritiski atjauninājumi ir gatavi instalēšanai"

#: src/gs-update-monitor.c:225
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "Instalēt kritiskos atjauninājumus pēc iespējas agrāk"

#: src/gs-update-monitor.c:228
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "Kritiski atjauninājumi ir pieejami lejupielādēšanai"

#: src/gs-update-monitor.c:229
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "Lejupielādēt kritiskos atjauninājumus pēc iespējas agrāk"

#: src/gs-update-monitor.c:235
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "Atjauninājumi ir gatavi instalēšanai"

#: src/gs-update-monitor.c:236
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "Programmatūras atjauninājumi ir gatavi un gaida"

#: src/gs-update-monitor.c:242
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "Atjauninājumi ir pieejami lejupielādēšanai"

#: src/gs-update-monitor.c:243
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "Programmatūras atjauninājumus var lejupielādēt"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:363
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u lietotne ir atjaunināta — Nepieciešama pārstartēšana"
msgstr[1] "%u lietotnes ir atjauninātas — Nepieciešama pārstartēšana"
msgstr[2] "%u lietotnes ir atjauninātas — Nepieciešama pārstartēšana"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:369
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "%u lietotne ir atjaunināta"
msgstr[1] "%u lietotnes ir atjauninātas"
msgstr[2] "%u lietotnes ir atjauninātas"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:380
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s tika atjaunināts."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:383
msgid "Please restart the app."
msgstr "Lūdzu, pārstartējiet lietotni."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:391
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s un %s tika atjaunināti."

#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:397 src/gs-update-monitor.c:416
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "%u lietotne pieprasa pārstartēšanu."
msgstr[1] "%u lietotnes pieprasa pārstartēšanu."
msgstr[2] "%u lietotņu pieprasa pārstartēšanu."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:409
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "Iekļauj %s, %s un %s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:711
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "Sistēma ir sasniegusi savas dzīves nogali"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:713
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "Pārejiet uz jaunāku OS versiju, lai turpinātu saņemt atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:768
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "Jauna %s versija ir pieejama instalēšanai"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:772
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "Pieejami programmatūras atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1270
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "Neizdevās atjaunināt programmatūru"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1272
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "Sagatavotie atjauninājumi netika uzinstalēti"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1318
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "Sistēmas uzlabošana ir pabeigta"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1323
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "Laipni lūdzam sistēmā %s %s!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1332
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "Programmatūras atjauninājums uzinstalēts"
msgstr[1] "Programmatūras atjauninājumi uzinstalēti"
msgstr[2] "Programmatūras atjauninājumi uzinstalēti"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1336
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "Tika uzinstalēts svarīgs operētājsistēmas atjauninājums."
msgstr[1] "Tika uzinstalēti svarīgi operētājsistēmas atjauninājumi."
msgstr[2] "Tika uzinstalēti svarīgi operētājsistēmas atjauninājumi."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1347
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "Pārskats"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1400
msgid "Failed To Update"
msgstr "Neizdevās atjaunināt"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1405
msgid "The system was already up to date."
msgstr "Sistēma jau ir aktuāla."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1410
msgid "The update was cancelled."
msgstr "Atjaunināšana tika atcelta."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1415
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"Bija nepieciešama pieeja internetam, bet tā nebija pieejama. "
"Pārliecinieties, ka jums ir pieeja internetam un mēģiniet vēlreiz."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1420
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"Šim atjauninājumam bija problēmas ar drošību. Lūdzu, sazinieties ar "
"programmatūras nodrošinātāju, lai uzzinātu vairāk."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1425
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "Nepietika diska vietas. Lūdzu, atbrīvojiet vietu un mēģiniet vēlreiz."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1429
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"Diemžēl neizdevās uzinstalēt atjauninājumu. Gaidiet nākamo atjauninājumu un "
"tad mēģiniet vēlreiz. Ja problēma neatrisinās, sazinieties ar programmatūras "
"nodrošinātāju."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "Pēdējo reizi pārbaudīts: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:586
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s vairs nesaņem kritiskus programmatūras atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:592
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr ""
"Jūsu operētājsistēma vairs nesaņem kritiskus programmatūras atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:848
msgid "Charges May Apply"
msgstr "Var tikt piemērota maksa"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"Atjauninājumu pārbaudīšana, lietojot mobilo platjoslas savienojumu, var "
"maksāt papildus"

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:854
msgid "Check _Anyway"
msgstr "_Tomēr pārbaudīt"

#: src/gs-updates-page.c:892
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "Programmatūras uzlabojumi ir lejupielādēti"

#: src/gs-updates-page.c:893
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "Uzlabojumi ir gatavi instalēšanai"

#: src/gs-updates-page.c:1264
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "Atjauninājumi"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "Atjauninājumu mape"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "Ielādē atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "Aktuāls"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "Izmantojat mobilos datus?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"Atjauninājumu pārbaudīšana, lietojot mobilo platjoslas savienojumu, var "
"izmaksās papildus"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "_Tomēr pārbaudīt"

#: src/gs-updates-page.ui:202 eeschema/erc/erc.cpp:92 eeschema/erc/erc.cpp:109
msgid "No Connection"
msgstr "Nav savienojuma"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "Doties tiešsaistē, lai pārbaudītu atjauninājumus"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "_Tīkla iestatījumi"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "Atjauninājumi tika automātiski sapludināti"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "Programmatūras atjaunināšana ir pauzēta"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "Automātiskie programmatūras atjauninājumi ir pauzēti šo iemeslu dēļ:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• Pašreizējais tīkla savienojums ir mērīts"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• Pašreizējais tīkla savienojums aizliedz lielas lejupielādes"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Ir ieslēgta enerģijas taupīšana"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• Ir ieslēgts spēļu režīms"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "Programmatūras atjaunināšana ir pauzēta"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "Tīkla savienojums ir mērīts — programmatūras atjaunināšana ir pauzēta"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr ""
"Tīkla savienojums aizliedz lielas lejupielādes — programmatūras "
"atjaunināšana ir pauzēta"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr ""
"Enerģijas taupīšanas režīms ir aktīvs — programmatūras atjaunināšana ir "
"pauzēta"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "Spēļu režīms ir aktīvs — programmatūras atjaunināšana ir pauzēta"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:320
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "Pā_rstartēt un atjaunināt…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:326
msgid "U_pdate All"
msgstr "_Atjaunināt visu"

#: src/gs-updates-section.c:403
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "Programmatūras atjauninājumi ir lejupielādēti"

#: src/gs-updates-section.c:404
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "Atjauninājumi ir gatavi instalēšanai"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:495
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "Integrētā aparātprogrammatūra"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:500
msgid "Requires Restart"
msgstr "Pieprasa pārstartēšanu"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:505
msgid "App Updates"
msgstr "Lietotņu atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:510
msgid "Device Firmware"
msgstr "Ierīces aparātprogrammatūra"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "Pieejami %s %s"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "Uzziniet par jauno versiju"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "Lejupielādēti %s no %s"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "Lejupielādēti %u%%"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "Liels uzlabojums, ar jaunām iespējām un uzlabojumiem."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "Pā_rstartēt un uzlabot…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "Pirms uzlabošanas atcerieties izveidot datu un datņu dublējumu."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
#| msgid "Show Details"
msgid "Copy Details"
msgstr "Kopēt informāciju"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās dzēst datni “%s” — %s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās dzēst direktoriju “%s” — %s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "Pievienot, izņemt vai atjaunināt programmatūru uz šī datora"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"Atjauninājumi;Uzlabojumi;Avoti;Krātuves;Repozitoriji;Iestatījumi;Instalēt;"
"Uzstādīt;Atinstalēt;Noņemt;Programmatūra;Lietotne;Veikals;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:176
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s ir gatavs"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:184
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s ir gatavs ieslēgšanai un ir sagatavots nākamajai sistēmas ielādei."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:69
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3173
msgid "System Updates"
msgstr "Sistēmas atjauninājumi"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:74
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3178
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr ""
"Vispārīgie sistēmas atjauninājumi, piemēram, drošības un kļūdu labojumi kā "
"arī veiktspējas uzlabojumi."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:688
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "%s atjauninājumus ar jaunām iespējām un labojumiem."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1331
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "EOS atjauninājumu pakalpojums nevarēja saņemt un uzlikt atjauninājumu."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "Tīmekļa lietotņu atbalsts"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "Palaist populāras tīmekļa lietotnes pārlūkā"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:417
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:95
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"Uzlabojiet uz jaunākajām iespējām, veiktspējas un stabilitātes uzlabojumiem."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "Flatpak atbalsts"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "Flatpak ir ietvars darbvirsmas lietotnēm uz Linux"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:361
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "Sistēmas mape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:362 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:363
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "Mājas apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:364
msgid "Host system folders"
msgstr "Saimniekdatora sistēmas mapes"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:365
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "Saimniekdatora sistēmas konfigurācija no /etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
msgid "Desktop folder"
msgstr "Darbvirsmas mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:366
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "Darbvirsmas apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
msgid "Documents folder"
msgstr "Dokumentu mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:367
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "Dokumentu apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
msgid "Music folder"
msgstr "Mūzikas mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:368
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "Mūzikas apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:369
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "Bilžu apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
msgid "Public Share folder"
msgstr "Publiska koplietošanas mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "Publiska koplietošanas apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
msgid "Videos folder"
msgstr "Video mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "Video apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
msgid "Templates folder"
msgstr "Veidņu mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "Veidņu apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "User cache folder"
msgstr "Lietotāja kešatmiņas mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "Lietotāja kešatmiņas apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "User configuration folder"
msgstr "Lietotāja konfigurācijas mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "Lietotāja konfigurācijas apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "User data folder"
msgstr "Lietotāja datu mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "Lietotāja datu apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "User runtime folder"
msgstr "Lietotāja izpildlaika mape"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "Lietotāja izpildlaika apakšmape %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:434
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "Datņu sistēmas piekļuve %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1387
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "Saņem %s flatpak metadatus…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3613
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "Neizdevās rafinēt papildinājumu “%s”: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "Lietotāja instalācija"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "Sistēmas instalācija"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Papildinājumam “%s” neizdevās pievienot instalāciju: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "Papildinājumam “%s” neizdevās atinstalēt instalāciju: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1963
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"Attālais “%s” neatļauj instalēt “%s”, iespējams, dēļ tā filtra. Noņemiet "
"filtru un mēģiniet instalēt atkal. Informācija par kļūdu: %s"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:70
msgid "System power is too low to perform the update"
msgstr "Sistēmai pietrūkst baterijas enerģijas, lai veiktu atjaunināšanu"

#. TRANSLATORS: as in laptop battery power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:74
#, c-format
msgid "System power is too low to perform the update (%u%%, requires %u%%)"
msgstr ""
"Sistēmai pietrūkst baterijas enerģijas, lai veiktu atjaunināšanu(%u%%, vajag "
"%u%%)"

#. TRANSLATORS: for example, a Bluetooth mouse that is in powersave mode
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:80
msgid "Device is unreachable, or out of wireless range"
msgstr "Ierīce ir nesasniedzama vai ārpus bezvadu diapazona"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:86
#, c-format
msgid "Device battery power is too low"
msgstr "Ierīces baterijā ir pārāk maz enerģijas"

#. TRANSLATORS: for example the batteries *inside* the Bluetooth mouse
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:89
#, c-format
msgid "Device battery power is too low (%u%%, requires %u%%)"
msgstr "Ierīces baterijā ir pārāk maz enerģijas (%u%%, vajag %u%%)"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "Ierīce gaida uz atjauninājumu pielietošanu"

#. TRANSLATORS: as in, wired mains power for a laptop
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:99
msgid "Device requires AC power to be connected"
msgstr "Ierīce gaida, kad tiks pievienots maiņstrāvas avots"

#. TRANSLATORS: lid means "laptop top cover"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:103
msgid "Device cannot be used while the lid is closed"
msgstr "Ierīci nevar izmantot, kad ir aizvērts vāks"

#. TRANSLATORS: a specific part of hardware,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Unifying Receiver`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:212
#, c-format
msgid "%s Device Update"
msgstr "%s ierīces atjauninājums"

#. TRANSLATORS: the entire system, e.g. all internal devices,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:217
#, c-format
msgid "%s System Update"
msgstr "%s sistēmas atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: the EC is typically the keyboard controller chip,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:222
#, c-format
msgid "%s Embedded Controller Update"
msgstr "%s iegultā kontroliera atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "%s ME atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "%s uzņēmumu ME atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "%s patērētāju ME atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "%s kontroliera atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "%s Thunderbolt kontroliera atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "%s CPU mikrokoda atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: configuration refers to hardware state,
#. * e.g. a security database or a default power value
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:259
#, c-format
msgid "%s Configuration Update"
msgstr "%s konfigurācijas atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: battery refers to the system power source
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:263
#, c-format
msgid "%s Battery Update"
msgstr "%s baterijas atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: camera can refer to the laptop internal
#. * camera in the bezel or external USB webcam
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:268
#, c-format
msgid "%s Camera Update"
msgstr "%s kameras atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: TPM refers to a Trusted Platform Module
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:272
#, c-format
msgid "%s TPM Update"
msgstr "%s TPM atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: TouchPad refers to a flat input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:276
#, c-format
msgid "%s Touchpad Update"
msgstr "%s skārienpaliktņa atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: Mouse refers to a handheld input device
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:280
#, c-format
msgid "%s Mouse Update"
msgstr "%s peles atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: Keyboard refers to an input device for typing
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:284
#, c-format
msgid "%s Keyboard Update"
msgstr "%s tastatūras atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: Storage Controller is typically a RAID or SAS adapter
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:288
#, c-format
msgid "%s Storage Controller Update"
msgstr "%s krātuves kontroliera atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: Network Interface refers to the physical
#. * PCI card, not the logical wired connection
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:293
#, c-format
msgid "%s Network Interface Update"
msgstr "%s tīkla saskarnes atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "%s displeja atjauninājums"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "%s BMC atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "%s USB uztvērēja atjauninājums"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "%s dziņa atjauninājums"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "%s zib-dziņa atjauninājums"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "%s SSD atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "%s GPU atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "%s doka atjauninājums"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "%s USB doka atjauninājums"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1945
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "Nevarēja pielietot programmatūras atjauninājumu: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "Aparātprogrammatūras uzlabošanas atbalsts"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "Nodrošina atbalstu aparātprogrammatūras uzlabojumiem"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "Instalēt neparakstītu programmatūru?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"Programmatūra, kura ir rindā uz uzinstalēšanu, nav parakstīta. Nebūs "
"iespējams pārbaudīt šīs programmatūras atjauninājumu izcelsmi un vai kāds "
"nav tos mainījis."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "Lejupielādēt neparakstītu programmatūru?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"Ir pieejami neparakstīti atjauninājumi. Bez paraksta nevar pārbaudīt šīs "
"programmatūras atjauninājumu izcelsmi un vai kāds nav tos mainījis."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "Atjaunināt neparakstītu programmatūru?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"Ir pieejami neparakstīti atjauninājumi. Bez paraksta nevar pārbaudīt šīs "
"programmatūras atjauninājumu izcelsmi un vai kāds nav tos mainījis. "
"Programmatūras atjaunināšana tiks izslēgta līdz neparakstītie atjauninājumi "
"tiks izņemti vai atjaunināti."

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1473
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "Neizdevās instalēt atjauninājumus: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1413
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1439
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "Neizdevās gaidīt uz transakcijas beigām pirms lejupielādes: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1446
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1459
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "Neizdevās lejupielādēt atjauninājumus: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1498
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1508
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "Neizdevās izraisīt atjaunināšanu: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3273
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "Operētājsistēma (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:300
msgid "Snap Store"
msgstr "Snap veikals"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "Snap atbalsts"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "snap ir universāla Linux pakotne"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:778
#| msgid "System Upgrade Complete"
msgid "System component"
msgstr "Sistēmas komponente"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1029
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "Noņem sysupdate uzdevumu, “%s” neizdevās ar statusu %i"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "Atjaunināt visu"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "Vienkāršs, mūsdienīgs skaņas ierakstītājs GNOME videi"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"Skaņas ierakstītājs sniedz vienkāršu un modernu saskarni, kas vienkārši ļauj "
"ierakstīt un atskaņot audio. Tas ļauj veikt vienkāršu rediģēšanu un veidot "
"balss piezīmes."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"Skaņas ierakstītājs automātiski nodrošina saglabāšanas procesu, lai jums "
"nevajadzētu uztraukties par nejaušu iepriekšējo ierakstu nesaglabāšanu."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Atbalstītie audio formāti:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 un MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "Ierakstiet skaņu caur mikrofonu un to atskaņojiet"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audio;Lietotne;Ierakstīšana;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Attēlo mediju tipus uz audio iekodētāja priekšiestatījumu nosaukuma."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Attēlo mediju tipus uz audio iekodētāja priekšiestatījumu nosaukuma. Ja nav "
"iestatīa attēlojuma, tiks izmantots noklusējuma iekodēšanas iestatījumi."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Available channels"
msgstr "Pieejamie kanāli"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Attēlo pieejamos kanālus. Ja nav iestatīts attēlojums, tiks izmantoti "
"noklusējuma stereo kanāli."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
#| msgid "Record"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "Ieraksts"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
#| msgid "Recordings"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "Pārtraukt ierakstīšanu"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "Atskaņot / pauzēt / turpināt"

#: data/ui/help-overlay.ui:71
#| msgid "Recordings"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "Ierakstīšana"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "Iet atpakaļ"

#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forward"
msgstr "Iet uz priekšu"

#: data/ui/help-overlay.ui:90 src/resources/gtk/help-overlay.ui:329
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"

#: data/ui/recorder.ui:72
#| msgid "Recordings"
msgid "Resume Recording"
msgstr "Turpināt ierakstīšanu"

#: data/ui/recorder.ui:96
#| msgid "Recordings"
msgid "Pause Recording"
msgstr "Pauzēt ierakstīšanu"

#: data/ui/recorder.ui:157
#| msgid "Recordings"
msgid "Delete Recording"
msgstr "Dzēst ierakstu"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "Iet 10s atpakaļ"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "Iet 10s uz priekšu"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "Pievienot ierakstus"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "Izmantojiet pogu <b>Ierakstīt</b>, lai veiktu skaņas ierakstīšanu"

#: data/ui/window.ui:290
#| msgid "Preferred format"
msgid "Preferred Format"
msgstr "Vēlamais formāts"

#: data/ui/window.ui:297 modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: data/ui/window.ui:312
msgid "M4A"
msgstr "M4A"

#: data/ui/window.ui:318
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audio kanāls"

#: data/ui/window.ui:337
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "Par skaņu ierakstītāju"

#: src/application.js:131
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "Skaņas ierakstīšanas lietotne GNOME videi"

#: src/recorderWidget.js:94
#| msgid "Unable to play recording"
msgid "Delete recording?"
msgstr "Dzēst ierakstu?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "Šis ieraksts netiks saglabāts."

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (iepriekšejais)"

#: src/row.js:71
#| msgid "Recordings"
msgid "Export Recording"
msgstr "Eksportēt ierakstu"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "“%s” izdzēsts"

#: data/sudoku-window.ui:7
#| msgid "_New Puzzle"
msgid "_New Puzzle…"
msgstr "Jau_na mīkla…"

#: data/sudoku-window.ui:11
msgid "Create Custom Game…"
msgstr "Izveidot pielāgotu spēli…"

#: data/sudoku-window.ui:15
#| msgid "_Clear Board"
msgid "_Clear Board…"
msgstr "_Attīrīt galdiņu…"

#: data/sudoku-window.ui:24
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "Drukāt _pašreizējo mīklu…"

#: data/sudoku-window.ui:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "Drukāt _vairākas mīklas…"

#: data/sudoku-window.ui:36
msgid "High_lighter"
msgstr "_Izgaismotājs"

#: data/sudoku-window.ui:40
msgid "_Warnings"
msgstr "_Brīdinājumi"

#: data/sudoku-window.ui:47
msgid "Show _Timer"
msgstr "Rādīt _taimeri"

#: data/sudoku-window.ui:51
msgid "Show _Possibilities"
msgstr "Rādīt ies_pējas"

#: data/sudoku-window.ui:57
msgid "Simple _Earmark Warnings"
msgstr "Rādīt i_ezīmju brīdinājumus"

#: data/sudoku-window.ui:61
#| msgid "_Warnings"
msgid "Simple _Warnings Mode"
msgstr "Vienkāršs _brīdinājumu režīms"

#: data/sudoku-window.ui:73
msgid "_About Sudoku"
msgstr "P_ar Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:79 data/sudoku-window.ui:88
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:3 src/gnome-sudoku.vala:530
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"

#: data/sudoku-window.ui:96
#| msgid "Undo your last action"
msgid "Undo Action"
msgstr "Atsaukt darbību"

#: data/sudoku-window.ui:108
#| msgid "Redo your last action"
msgid "Redo Action"
msgstr "Atcelt pēdējo atsaukšanu"

#: data/sudoku-window.ui:150
#| msgid "Custom Puzzle"
msgid "Play Custom Puzzle"
msgstr "Spēlēt pielāgotu mīklu"

#: data/sudoku-window.ui:199
#| msgid "Select Difficulty"
msgid "Select Game Difficulty"
msgstr "Atlasiet spēles grūtību"

#: data/sudoku-window.ui:258
msgid "_Very Hard"
msgstr "Ļ_oti grūti"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Pārbaudi savas loģikas iemaņas šajā skaitļu režģa mīklā"

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Play the popular Japanese logic game. GNOME Sudoku is a must-install for "
"Sudoku lovers, with a simple, unobtrusive interface that makes playing "
"Sudoku fun for players of any skill level."
msgstr ""
"Spēlējiet populāro Japāņu loģikas spēli. GNOME Sudoku ir jāinstalē visiem "
"Sudoku cienītājiem. Tam ir vienkārša, neuzkrītoša saskarne, kas izklaidējoša "
"visiem Sudoku spēlētājiem, neatkarīgi no iemaņām."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"Katrai spēlei ir sava sarežģītība, līdzīgi kā to dara avīzēs vai tīmekļa "
"vietnēs. Tāpēc jūsu spēle būs tik viegla vai grūta, cik vēlaties."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:20
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"Ja vēlies spēlēt uz papīra, vari spēles izdrukāt. Vari izvēlēties, cik "
"daudzas spēles izdrukāt uz vienas lappuses un kādas sarežģītības spēles "
"drukāt. Tā rezultātā GNOME sudoku var kalpot kā atjaunojama sudoku grāmata."

#: data/org.gnome.Sudoku.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "GNOME sudoku spēles priekšskatījums"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "burvju;kvadrāts;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:11
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Drukājamo sudoku sarežģītības līmenis "

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:12
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Iestatiet grūtības līmeni tiem sudoku, ko vēlaties drukāt. Iespējamās "
"vērtības — “easy” (viegls), “medium” (vidējs), “hard” (grūts), “very "
"hard” (ļoti grūts)"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:17
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Drukājamo Sudoku skaits"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Iestatiet drukājamo sudoku skaitu"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:23
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Drukājamo Sudoku skaits lappusē"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Iestatiet lappusē drukājamo sudoku skaitu"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:28
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Inicializēt iezīmi ar iespējamajām vērtībām katrai šūnai"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:32
#| msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red"
msgstr "Iekrāsot kļūdas un dublējošos skaitļus sarkanus"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:33
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Rādīt rūtī lielu sarkanu X, ja tajā nevar ierakstīt nevienu skaitli un "
"dublējošie skaitļi tiek izcelti ar sarkanu krāsu"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:37
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "Pārbaudīt iezīmes, vai rindā, kolonnās un blokā ir dublēšanās"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:41
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "Pārslēgt taimera un pauzes pogas"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:45
msgid "Check cells only against duplicates in row, column and block"
msgstr "Pārbauda šūnas tikai pret dublējošām rindām, kolonnām un blokiem"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:49
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Izcelt rindu, kolonnu un kvadrātu, kurš satur atlasīto šūnu"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:53
#| msgid "Select Difficulty"
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "Mīklas grūtība"

#: data/print-dialog.ui:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "Drukāt vairākas mīklas"

#: data/print-dialog.ui:28
#| msgid "_Number of puzzles"
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "Mīklu skaits"

#: data/print-dialog.ui:41
#| msgid "_Number of puzzles per page"
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "Mīklu skaits lappusē"

#: data/print-dialog.ui:61
#| msgid "_Very Hard"
msgid "Very Hard"
msgstr "Ļoti grūti"

#: lib/sudoku-board.vala:687
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "Nezināma grūtība"

#: lib/sudoku-board.vala:689
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "Maza grūtība"

#: lib/sudoku-board.vala:691
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "Vidēja grūtība"

#: lib/sudoku-board.vala:693
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "Liela grūtība"

#: lib/sudoku-board.vala:695
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "Ļoti liela grūtība"

#: lib/sudoku-board.vala:697
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "Pielāgota mīkla"

#. Help string for command line --show-possible flag
#: src/gnome-sudoku.vala:84
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "Katrai šūnai rādīt iespējamās vērtības"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:273
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "Jūsu ievadītā mīkla nav derīga Sudoku mīkla."

#: src/gnome-sudoku.vala:273
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu mīklu."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:282
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "Jūsu ievadītajai mīklai ir vairāki risinājumi."

#: src/gnome-sudoku.vala:282
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "Derīgai Sudoku mīklai ir tieši viens risinājums."

#: src/gnome-sudoku.vala:284
msgid "Play _Anyway"
msgstr "Tomēr _spēlēt"

#: src/gnome-sudoku.vala:326
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "Apsveicu, tu pabeidzi mīklu %d minūtē!"
msgstr[1] "Apsveicu, tu pabeidzi mīklu %d minūtēs!"
msgstr[2] "Apsveicu, tu pabeidzi mīklu %d minūtēs!"

#: src/gnome-sudoku.vala:335
msgid "Play _Again"
msgstr "S_pēlēt vēlreiz"

#: src/gnome-sudoku.vala:449
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "Atstatīt galdiņu uz tā sākotnējo stāvokli?"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:527
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"Populāra japāņu loģikas spēle\n"
"\n"
"Mīklas ģenerē QQwing %s"

#. Error message if printing fails
#: src/sudoku-printer.vala:45
msgid "Error printing file:"
msgstr "Kļūda, drukājot datni:"

#: src/sudoku-window.vala:194
msgid "Select Difficulty"
msgstr "Spēles grūtība"

#: src/sudoku-window.vala:272
msgid "Create Puzzle"
msgstr "Izveidot mīklu"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Suši"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "Nodrošina veidu, kā ātri apskatīt dažādas datnes"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"Sushi ir datņu priekšskatīšanas programma GNOME darbvirsmas videi. Tā ir "
"neatkarīga komponente, kas integrējas ar GNOME Datnēm (Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tukša mape"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "Nevarēja attēlot %s"

# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
# logview/logview.c:268
#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:304
#: ../src/logview-window.c:1179
msgid "System Log"
msgstr "Sistēmas žurnāls"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Skatīt vai novērot sistēmas žurnāla datni"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "žurnāli;atkļūdot;kļūda;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Žurnāla datne, ko atvērt pēc palaišanas"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Norāda pēc palaišanas rādāmo žurnāla datni. Noklusētais ir vai nu /var/adm/"
"messages vai arī /var/log/messages, atkarībā no jūsu operētājsistēmas."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Žurnāla rādīšanai izmantotais fonts"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Norāda fiksētā platuma fonta izmēru, kurš tiek lietots žurnāla rādīšanai "
"galvenā koka skatā. Noklusētā vērtība tiek ņemta no termināļa noklusētā "
"fonta izmēra."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Norāda žurnālu skatītāja galvenā loga augstumu pikseļos."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Galvenā loga platums pikseļos"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Norāda žurnālu skatītāja galvenā loga platumu pikseļos."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Žurnālu datnes, kurus atvērt pēc palaišanas"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Norāda pēc palaišanas atveramo žurnālu datņu sarakstu. Noklusētais saraksts "
"tiek izveidots, nolasot /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "Saraksts ar saglabātajiem filtriem"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "Saraksts ar saglabātajiem regulāro izteiksmju filtriem"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar šo programmu saņemt GNU General Public License "
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/logview-app.c:309
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "GNOME sistēmas žurnāla skatītājs."

#: ../src/logview-app.c:440
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Nevar atvērt datni %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "Automātiskā ritināšana"

# logview/logview.c:268
#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "Par sistēmas žurnālu"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Filtra nosaukums ir tukšs!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Filtra nosaukums nedrīkst saturēt “:” rakstzīmi"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulārā izteiksme ir tukša!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulārā izteiksme ir nederīga — %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Lūdzu, norādiet priekšplāna vai fona krāsu!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "Rediģēt filtru"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "Pievienot jaunu filtru"

# gsearchtool/gsearchtool.c:49
#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulāra izteiksme:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:5 ../goffice/utils/go-style.c:650
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
#: src/glade/psensor-pref.glade:416 ../src/xpad-pad-properties.c:125
msgid "Foreground:"
msgstr "Priekšplāns:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efekts:"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "Rādīt tikai atbilstošas"

#: ../src/logview-gear-menu.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "Pārvaldīt filtrus..."

#: ../src/logview-log.c:593
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Kļūda, atarhivējot ar GZip saarhivētu žurnālu. Iespējams, ka datne ir bojāta."

#: ../src/logview-log.c:640
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai lasītu šo datni."

#: ../src/logview-log.c:655
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Datne nav parasta datne vai arī nav teksta datne."

#: ../src/logview-log.c:737
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Šī sistēmas žurnālu versija neatbalsta ar GZip arhivētus žurnālus."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:354
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "Meklēt iekš “%s”"

#: ../src/logview-window.c:322
msgid "Wrapped"
msgstr "Apliekts"

#: ../src/logview-window.c:686
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "Nevar nolasīt no “%s”"

#: ../src/logview-window.c:1074
msgid "Open Log"
msgstr "Atvērt žurnālu"

# logview/logrtns.c:202
#: ../src/logview-window.c:1362
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nevar atvērt sekojošās datnes:"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "GNOME sistēmas pārraugs"

#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Skatīt pašreizējos procesus un pārraudzīt sistēmas stāvokli"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"

#: data/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Resources"
msgstr "Rādīt resursus"

#: data/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Processes"
msgstr "Rādīt procesus"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show File Systems"
msgstr "Rādīt datņu sistēmas"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show dependencies"
msgstr "Rādīt atkarības"

#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show process properties"
msgstr "Rādīt procesa īpašības"

#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Memory maps"
msgstr "Atmiņas kartes"

#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open files"
msgstr "Atvērtās datnes"

#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send stop signal"
msgstr "Sūtīt apturēšanas signālu"

#: data/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send continue signal"
msgstr "Sūtīt turpināšanas signālu"

#: data/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Terminate signal"
msgstr "Sūtīt pārtraukšanas signālu"

#: data/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Kill signal"
msgstr "Sūtīt nobeigšanas signālu"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "Meklēt procesus un lietotājus"

#: data/interface.ui:58 ../src/planner-resource-view.c:463
msgid "_Resources"
msgstr "_Resursi"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "Atmiņa un maiņvieta"

#: data/interface.ui:203 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "Kopā saņemts"

#: data/interface.ui:223 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "Kopā nosūtīts"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "Kopā lasīts"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "Kopā rakstīts"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_Procesi"

#: data/interface.ui:356
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "B_eigt procesu…"

#: data/interface.ui:379
msgid "Process Properties"
msgstr "Procesa īpašības"

#: data/interface.ui:396
msgid "_File Systems"
msgstr "_Datņu sistēmas"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Meklēt atvērtās datnes"

#: data/lsof.ui:30
msgid "Filter files by name"
msgstr "Filtrēt datnes pēc nosaukuma"

#: data/lsof.ui:36
#| msgid "Case insensitive"
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Atmiņas kartes"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. virtual memory start
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory start
#: data/memmaps.ui:83 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "VA sākums"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. virtual memory end
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory end
#: data/memmaps.ui:122 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "VA beigas"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. virtual memory syze
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory syze
#: data/memmaps.ui:161 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "VA izmērs"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. virtual memory offset
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: virtual memory offset
#: data/memmaps.ui:237 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "VA nobīde"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:276
#| msgid "Private clean"
msgid "Private Clean"
msgstr "Tīrā privātā"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:313
#| msgid "Private dirty"
msgid "Private Dirty"
msgstr "Aizņemtā privātā"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:350
#| msgid "Shared clean"
msgid "Shared Clean"
msgstr "Brīvā koplietotā"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:387
#| msgid "Shared dirty"
msgid "Shared Dirty"
msgstr "Aizņemtā koplietotā"

#: data/memmaps.ui:462 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62
#| msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#| msgid "Search for Open Files…"
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files…"
msgstr "_Meklēt atvērtās datnes…"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
#| msgid "About System Monitor"
msgid "_About System Monitor"
msgstr "P_ar sistēmas pārraugu"

#: data/menus.ui:39
#| msgid "_Active Processes"
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "Ak_tīvie procesi"

#: data/menus.ui:44
#| msgid "A_ll Processes"
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "Visi pro_cesi"

#: data/menus.ui:49
#| msgid "M_y Processes"
msgid "_My Processes"
msgstr "_Mani procesi"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "Rādīt _atkarības"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "At_miņas kartes"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
#| msgid "Open Files"
msgid "_Open Files"
msgstr "_Atvērtās datnes"

#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "Mai_nīt prioritāti"

#: data/menus.ui:107
#| msgid "Very High"
msgid "_Very High"
msgstr "Ļ_oti augsta"

#: data/menus.ui:127
#| msgid "Very Low"
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "Ļo_ti zema"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "Pielāgo_ta"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "Iestatīt _afinitāti…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217
msgid "_Stop…"
msgstr "_Apturēt…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213
msgid "_Terminate…"
msgstr "Pār_traukt…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224
#| msgid "_Stop…"
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_Piespiedu apturēšana…"

#: data/openfiles.ui:46
#| msgid "FD"
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "Nobeigt procesu"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai vadītu citu lietotāju procesus"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "Mainīt procesa prioritāti"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai mainītu procesu prioritāti"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "Skatiet un pārvaldiet sistēmas resursus"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"Sistēmas pārraugs ir procesu procesu un sistēmas pārraudzītājs ar viegli "
"lietojamu saskarni."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"Sistēmas pārraugs var jums palīdzēt atrast lietotnes, kas izmanto datora "
"procesoru vai atmiņu; pārvaldīt palaistās lietotnes; piespiest apturēt "
"procesus, kas vairs nereaģē; mainīt esošu procesu stāvokli vai prioritāti."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"Resursu grafiks dod ātru pārskatu pār datora resursiem — tīkla, atmiņas un "
"procesora noslodze."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "Procesu saraksta skats"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "Resursu pārskats"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "Datņu sistēmu skats"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;"
"Veiktspēja;Uzdevums;Pārvaldnieks;Aktivitāte;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_Grafika datu punkti"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "Zīmēt diagrammas kā gludus grafus"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "Zīmēt CPU _diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "Rādīt tīkla ātrumu bito_s"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "Rādīt _tīkla kopsavilkums bitos"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu"

#: data/preferences.ui:119
#| msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes"
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu pirms beigt vai _piespiedu kārtā apturēt procesus"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_Dalīt CPU izmantojumu ar CPU skaitu"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "Informācijas lauki"

#: data/preferences.ui:139
#| msgid "Process information shown in list:"
msgid "Process information shown in list"
msgstr "Sarakstā redzamās informācijas lauki"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "Rādīt vis_as datņu sistēmas"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "Sarakstā redzamās datņu sistēmas informācija"

#: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU laiks"

#: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuālā atmiņa"

#: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "Pastāvīgā atmiņa"

#: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "Rakstāmā atmiņa"

#: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "Koplietotā atmiņa"

#: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:674
msgid "Security Context"
msgstr "Drošības konteksts"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_lv.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Gaidīšanas kanāls"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362
msgid "Control Group"
msgstr "Vadības grupa"

#: data/procproperties.ui:236
#| msgid "Fraction"
msgid "More Actions"
msgstr "Vairāk darbību"

#: data/renice.ui:4 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo jaukuma vērtību. Zemāka "
"jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti."

#: data/renice.ui:10 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "Mainīt _prioritāti"

#: data/renice.ui:17
#| msgid "_Nice value:"
msgid "_Nice Value:"
msgstr "_Jaukuma vērtība:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "Iestatīt afinitāti"

#: data/setaffinity.ui:39
#| msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:"
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "Izvēlieties, uz kuriem CPU drīkst izpildīt"

#: data/setaffinity.ui:46
#| msgid "Run on all CPUs"
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_Izpildīt uz visiem CPU"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "Lietot bērnu _pavedieniem"

#: src/application.cpp:405
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Vienkāršs sistēmas un procesu pārraugs."

#: src/argv.cpp:20
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Rādīt procesu cilni"

#: src/argv.cpp:24
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Rādīt resursu cilni"

#: src/argv.cpp:28
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Rādīt datņu sistēmu cilni"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:245
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "Izvēlieties “%s” krāsu"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:283 src/setaffinity.cpp:406 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "Šodien %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "Vakar %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %H.%M"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%d. %b, %H.%M"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:577
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Pilnuma procenti krāsu izvēles logam"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:585 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Krāsu izvēles loga virsraksts"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:592 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "Pašreizējā krāsa"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "Izvēlētā krāsa"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:600 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "Krāsu izvēles tips"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:647 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu grafika krāsu"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "%u st."
msgstr[1] "%u st."
msgstr[2] "%u st."

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "%u sek."
msgstr[1] "%u sek."
msgstr[2] "%u sek."

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in some languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#. Note to translators: a space might be needed before '%%' in someo_is_finie languages
#. FIXME: should the number of digits be customizable?
#: src/load-graph.cpp:519 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:841
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1281
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:552
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) no %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:557
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "Kešs %s"

#: src/lsof.cpp:108
#, c-format
#| msgid "%d open file"
#| msgid_plural "%d open files"
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "%d atvērta datne"
msgstr[1] "%d atvērtas datnes"
msgstr[2] "%d atvērtu datņu"

#: src/lsof.cpp:110
#, c-format
#| msgid "%d matching open file"
#| msgid_plural "%d matching open files"
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "%d atbilstoša atvērta datne"
msgstr[1] "%d atbilstošas atvērtas datnes"
msgstr[2] "%d atbilstošu atvērtu datņu"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (PID %u)"

#: src/openfiles.cpp:32 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "caurule"

#: src/openfiles.cpp:35 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 tīkla savienojums"

#: src/openfiles.cpp:38 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 tīkla savienojums"

#: src/openfiles.cpp:41 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "lokāla ligzda"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "Galvenā loga platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "Galvenā loga augstums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "Galvenajam logam ir jāatveras maksimizētam"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Palaižot rādīt procesa atkarību koka kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris režīms CPU noslogojumam"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"Ja PATIESS, sistēmas pārraugs darbojas “Solaris režīmā”, kur uzdevuma CPU "
"slodze tiek dalīta ar kopējo CPU skaitu. Pretējā gadījumā darbojas “Irix "
"režīmā”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu, pirms nogalināt procesus"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Laiks milisekundēs starp procesu skata atjauninājumiem"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem grafā"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām (ieskaitot tipus “autofs” un "
"“procfs”). Noder, lai saņemtu sarakstu ar visām piemontētam datņu sistēmām."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem ierīču sarakstā"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Datu punktu laika daudzums resursu grafikos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Nosaka, kurus procesus parādīt."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Saglābāt tekošo cilni"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU krāsas"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Katrs ieraksts ir formā (CPU#, krāsas vērtība heksadecimālā formā)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Noklusējuma atmiņas grafika krāsa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Noklusējuma diska lasīšanas grafika krāsa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Noklusējuma diska rakstīšanas grafika krāsa"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Rādīt tīkla plūsmu bitos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Rādīt tīkla kopsummas bitos"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā grēdota laukuma "
"diagrammu, nevis kā līniju diagrammu."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Rādīt CPU, atmiņas, tīkla  un disku diagrammas kā gludus grafus, izmantojot "
"Bezjē līknes"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU, atmiņas, tīkla un diska diagrammas "
"kā gludus grafus, citādi kā līniju diagrammas."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Procesu skata kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Procesu skata kolonnu secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Procesu skata kārtošanas secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Procesa “Nosaukuma” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Nosaukuma” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Procesa “Lietotāja” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Lietotāja” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Procesa “Statusa” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Statusa” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Procesa “Aizņemtās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Pastāvīgās atmiņas” izmantojuma kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Procesa “Koplietotās atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Koplietošanas atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Procesa “X servera atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt izmantotās “X servera atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "“CPU %” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt “CPU %” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "“CPU laika” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt “CPU laika” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Procesa “Palaišanas laika” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Palaišanas laika” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Procesa “Jaukuma” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Jaukuma koeficienta” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Procesa “ID” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “ID” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Procesa “Komandrindas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Komandrindas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Procesa “Atmiņas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Palaižoties rādīt procesa “Atmiņas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Procesa “Vadības grupas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vadības grupas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Procesa “Vienuma” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vienuma” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Procesa “Sesijas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Sesijas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Procesa “Vietas” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vietas” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Procesa “Īpašnieka” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Īpašnieka” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Procesa “Diska kopējā lasīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska kopējā lasīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Procesa “Diska kopējā rakstīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska kopējā rakstīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Procesa “Diska lasīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska lasīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Procesa “Diska rakstīšana” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska rakstīšana” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Procesa “Prioritātes” kolonnas platums"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa “Prioritātes” kolonnu"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Disku skata kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Disku skata kārtošanas secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disku skata kolonnu secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Ierīce”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Ierīce”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Direktorijs”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Direktorijs”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Tips”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Tips”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Kopā”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Kopā”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Brīvs”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Brīvs”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Pieejams”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Pieejams”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Platums diska skata kolonnai “Izmantots”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Izmantots”"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas secība"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776
msgid "Open files sort column"
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas kolonna"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783
msgid "Open files sort order"
msgstr "Atvērto datņu kārtošanas secība"

#: src/procactions.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar mainīt prioritāti procesam ar PID %d uz %d. \n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar nobeigt procesu ar PID %d izmantojot signālu %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:117
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "Piespiest apturēt %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:123
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "Beigt %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:129
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "Apturēt %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:140
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Piespiest apturēt %d atlasīto procesu?"
msgstr[1] "Piespiest apturēt %d atlasītos procesus?"
msgstr[2] "Piespiest apturēt %d atlasītos procesus?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:147
#, c-format
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Beigt %d atlasīto procesu?"
msgstr[1] "Beigt %d atlasītos procesus?"
msgstr[2] "Beigt %d atlasītos procesus?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:154
#, c-format
#| msgid "_Stop Process"
#| msgid_plural "_Stop Processes"
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "Apturēt %d atlasīto procesu?"
msgstr[1] "Apturēt %d atlasītos procesus?"
msgstr[2] "Apturēt %d atlasītos procesus?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:165
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr ""
"Procesa piespiedu apturēšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un "
"sistēmas kļūmes."

#: src/procdialogs.cpp:167
msgid "_Force Stop"
msgstr "_Piespiedu apturēšana"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesa beigšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un sistēmas "
"kļūmes."

#: src/procdialogs.cpp:174
msgid "_End"
msgstr "B_eigt"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:179
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr ""
"Procesa apturēšanas rezultātā var pazust dati, rasties avārijas un sistēmas "
"kļūmes."

#: src/procdialogs.cpp:273
#, c-format
#| msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "Mainīt prioritāti “%s” (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:276
#, c-format
#| msgid "Change Priority of the selected process"
#| msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "Mainīt %d izvēlētā procesa prioritāti"
msgstr[1] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"
msgstr[2] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti"

#: src/proctable.cpp:136
#| msgid "_End Process"
#| msgid_plural "_End Processes"
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "B_eigt procesu…"
msgstr[1] "B_eigt procesus"
msgstr[2] "B_eigt procesus"

#: src/proctable.cpp:351 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X servera atmiņa"

#: src/proctable.cpp:355 src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "Jaukums"

#: src/proctable.cpp:369
#| msgid "Disk read total"
msgid "Disk Read Total"
msgstr "Diska kopējā lasīšana"

#: src/proctable.cpp:370
#| msgid "Disk write total"
msgid "Disk Write Total"
msgstr "Diska kopējā rakstīšana"

#: src/proctable.cpp:371
#| msgid "Disk read"
msgid "Disk Read"
msgstr "Diska lasīšana"

#: src/proctable.cpp:372
#| msgid "Disk write"
msgid "Disk Write"
msgstr "Diska rakstīšana"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:126
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "GNU CPU afinitātes kļūda"

#: src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombijs"

#: src/util.cpp:46 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Nepārtraucams"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:108 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:112 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:116 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:157 ../data/soundconverter.glade.h:14
msgid "Very Low"
msgstr "Ļoti zema"

#: src/util.cpp:164
msgid "Very High Priority"
msgstr "Ļoti augsta prioritāte"

#: src/util.cpp:166 src/trg-torrent-add-dialog.c:554
#: src/trg-files-tree-view-common.c:69
msgid "High Priority"
msgstr "Augsta prioritāte"

#: src/util.cpp:168 src/trg-torrent-add-dialog.c:556
#: src/trg-files-tree-view-common.c:73
msgid "Normal Priority"
msgstr "Normāla prioritāte"

#: src/util.cpp:170 src/trg-torrent-add-dialog.c:558
#: src/trg-files-tree-view-common.c:77
msgid "Low Priority"
msgstr "Zema prioritāte"

#: src/util.cpp:172
msgid "Very Low Priority"
msgstr "Ļoti zema prioritāte"

#: src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "Grafiki"

#: src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "CPU noslodzes vēsture"

#: src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "Beigt _procesu"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "Piekļuves punkta nosaukums:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Kon_figurācija:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:49
msgid "Connection type:"
msgstr "Savienojuma tips:"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
#| msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveri"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "D_omēna vārds:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "Dzēst pašreizējo vietu"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Aktivizēt klejoša_nu"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "Aktivizēt šo savie_nojumu"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet saskarne:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Resursdatora aliasu iestatījumi"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
#| msgid "<b>Host Settings</b>"
msgid "Host Settings"
msgstr "Tīkla datora iestatījumi"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Hosts"
msgstr "Tīkla datori"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "Interfeisa parametri"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
#| msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Interneta pakalpojumu sniedzēja dati"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
#| msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modema iestatījumi"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "Tīkla _parole:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Tīkla nosaukums (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "Paroles _tips:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Vienkāršs (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Saglabāt pašreizējo tīkla konfigurāciju kā konkrētu vietu"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
#| msgid "<b>Search Domains</b>"
msgid "Search Domains"
msgstr "Meklēšanas domēni"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "Skaņas signāli"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Izmantot Interneta pakalpojumu sniedzēja domēnu vārdu serverus"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
#| msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Bezvadu tīkla iestatījumi"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Automātiski noteikt"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Zvanīšanas prefikss:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Zvanīšanas tips:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_Vārtejas adrese:"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. Extra Widget
#: ../interfaces/network.ui.h:46
#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:242
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:191
msgid "_Host name:"
msgstr "_Servera nosaukums:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP adrese:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "_Modema ports:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_Tālruņa numurs:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "A_ttālinātais IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Atkā_rtot, ja savienojums pārtrūkst vai nevar palaisties"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Ie_statīt modemu kā noklusēto maršrutu uz Internetu"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Apakštīkla ma_ska:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Skaļums:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Izvēlieties servisus, kurus vēlaties aktivizēt:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Pievienot atļautos serverus"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
#| msgid "Allowed hosts:"
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "Atļautie tīkla datori"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Atļautie serveri:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "_Domēns / darba grupa:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "Ievadiet lietotāja paroli"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
#| msgid "Enter password for user"
msgid "Enter password for user:"
msgstr "Ievadiet lietotāja paroli:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Host name:"
msgstr "Servera nosaukums:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
#| msgid "<b>Hosts Settings</b>"
msgid "Hosts Settings"
msgstr "Tīkla datoru iestatījumi"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
#| msgid "<b>Share Properties</b>"
msgid "Share Properties"
msgstr "Koplietošanas īpašības"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "Koplietot izmantojot:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
#| msgid "Shared Folders"
msgid "Shared Folder"
msgstr "Koplietošanas mape"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Šis dators ir _WINS serveris"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS _serveris:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
#| msgid "<b>Windows sharing</b>"
msgid "Windows sharing"
msgstr "Windows koplietošana"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Ceļš:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Tikai lasāms"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Pievienot NTP serveri"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "NTP serveris"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Izvē_lieties serverus"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sinhronizēt tagad"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Laika serveri"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Laika serveri:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "Laika josla"

#: ../interfaces/time.ui.h:10 plugins/time-date/PageComponent.qml:70
msgid "Time zone:"
msgstr "Laika josla:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Nekonfigurēts"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Konfigurācija:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
#: ../extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui.h:3
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:2
#: ../src/ui-transaction.c:1585 ../src/ui-txn-multi.c:495
msgid "_Date:"
msgstr "_Datums:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
#| msgid ""
#| "A user with this name already exists. Please choose a different short "
#| "name for the new user."
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr ""
"Lietotājs ar šādu vārdu jau ir. Lūdzu, izvēlieties citu vārdu jaunajam "
"lietotājam."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "Konta _tips:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Piešķirt nejaušu paroli pēc noklusējuma"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "Automātisks UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
#| msgid "Users Settings"
msgid "Basic Settings"
msgstr "Pamat iestatījumi"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "Mainīt paplašinātos lietotāja iestatījumus"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "Mainīt lietotāja konta tipu"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
#| msgid "Change User Name and Login"
msgid "Change User Name"
msgstr "Mainīt lietotāja vārdu"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "Mainīt lietotāja paroli"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "Maina paplašinātos iestatījumus lietotājam:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "Maina lietotāja konta tipu:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "Maina lietotāja vārdu:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "Maina lietotāja paroli:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_Apstiprinājums:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformācija"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "Izveidot jaunu lietotāju"

#: ../interfaces/users.ui.h:19 share/html/Admin/Users/Modify.html:274
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:290
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:311
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:327
msgid "Create a new user"
msgstr "Izveidot jaunu lietotāju"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dienas starp brīdinājumu un paroles iztecēšanu:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "Noklusētā _grupa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "Noklu_sētā čaula:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "_Deaktivizēt kontu"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Piesakoties neprasīt paro_li"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"Šifrēt visus savus failus ar lietotāja paroli, lai tos aizsargātu no "
"cilvēkiem, kuriem ir fiziska pieeja jūsu datoram, bet būs jāpacieš nedaudz "
"zemāka veiktspēja."

#: ../interfaces/users.ui.h:26 ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "Full _Name:"
msgstr "Pilns _vārds:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "Ģene_rēt nejaušu paroli"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
#| msgid "Group name"
msgid "Group Members"
msgstr "Grupas dalībnieki"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "Grupas _ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "Grupas _nosaukums:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Group properties"
msgstr "Grupas īpašības"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "Uz sistēmas pieejamās grupas:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "Grupas iestatījumi"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Ma_ksimālais dienu skaits, cik parole var tikt lietota:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Maksimālais GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Maksimālais UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Mi_nimālais dienu skaits starp paroļu maiņām:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Minimālais GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Minimālais UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Minimums atļauto dienu skaits starp paroļu maiņām:"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "Jaunā _parole:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Dienu skaits, cik parole var tikt lietota:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Biroja _vieta:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
#| msgid "Network Settings"
msgid "Optional Settings"
msgstr "Papildu iestatījumi"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
#| msgid "Network Settings"
msgid "Password Settings"
msgstr "Paroles iestatījumi"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "Parole iestatīta: "

#: ../interfaces/users.ui.h:48 libraries/classes/Menu.php:296
#: libraries/classes/Menu.php:406 libraries/classes/Server/Privileges.php:2843
#: libraries/classes/Util.php:1960 libraries/classes/Util.php:1976
#: libraries/config.values.php:161 templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
msgid "Privileges"
msgstr "Privilēģijas"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
#| msgid "Services Settings"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profila iestatījumi"

#: ../interfaces/users.ui.h:50 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profila _nosaukums:"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Iestatīt paroli ar _roku"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "Konts ir deaktivizēts."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"Šis konts izmanto īpašus iestatījumus, kuri ir noteikti pašrocīgi. "
"Izmantojiet <i>paplašināto iestatījumu</i> dialogu, lai tos pielāgotu."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "Lietotāja privilēģijas"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "Lietotāju profili"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
#| msgid ""
#| "Short name must consist of:\n"
#| "  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
#| "  ➣ digits\n"
#| "  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"Lietotājvārdam vajadzētu saturēt:\n"
"  ➣ mazos burtus no angļu alfabēta\n"
"  ➣ ciparus\n"
"  ➣ jebkuru no rakstzīmēm \".\", \"-\", \"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
#| msgid "Short name must start with a letter!"
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "Lietotājvārdam jāsākas ar burtu!"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_Mainīt..."

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "_Pašreizējā parole:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dienas starp brīdinājumu un paroles iztecēšanu:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "_Aktivizēt kontu"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "Šifrēt mājas mapi, lai aizsargātu s_ensitīvus datus"

#: ../interfaces/users.ui.h:73 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:201
msgid "_Generate"
msgstr "Ģ_enerēt"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Mājas mape:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "_Galvenā grupa:"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Pārvaldīt grupas"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "Č_aula:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Darba tālrunis:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Rādīt root lietotāju"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Rādīt sistēmas lietotājus"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
#| msgid ""
#| "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Vai user-admin rīkam būtu jārāda sistēmas lietotāji lietotāju sarakstā."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr "Vai user-admin rīkam būtu jārāda root lietotājs lietotāju sarakstā."

#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "Kļūda, piekļūstot sistēmas tiesībām: %s"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Jūs šobrīd darbojaties ar platformu, kuru šis rīks neatbalsta"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Ja jūs droši zināt, ka tā strādā kā viena no platformām sarakstā zemāk, jūs "
"varat to izvēlēties un turpināt. Ievērojiet, ka šī darbība var sabojāt jūsu "
"sistēmas konfigurāciju vai galīgi nobeigt jūsu datoru."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Neatbalstīta platforma"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Nevarēja ielādēt konfigurāciju"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Nevar saglabāt konfigurāciju"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Jums nav tiesību piekļūt šai sistēmas konfigurācijas daļai."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:704
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Jums nav tiesību veikt sistēmas konfigurācijas izmaiņas."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Tika atrasti nederīgi dati."

#: ../src/common/gst-tool.c:635
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Iespējams, ka sistēmas konfigurācija ir mainījusies."

#: ../src/common/gst-tool.c:637
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Atjaunot saturu? Šīs darbības rezultātā visas veiktās izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../src/common/gst-tool.c:706
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, pārbaudot autorizācijas: %s\n"
"Jūs varētu vēlēties to ziņot kā kļūdu."

#: ../src/common/um-lockbutton.c:401 gtk/gtklockbutton.c:311
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:350
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru"

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "Ievadiet adresi"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Maina saskarnes konfigurāciju"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Nevarēja automātiski noteikt modema ierīci"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai iekārta nav aizņemta un vai tā ir pareizi pievienota datoram."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Saimniekdatora vārds ir mainījies"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Tas atturēs jūs no jaunu lietotņu palaišanas un tāpēc jums būs jāpiesakās "
"vēlreiz. Tomēr turpināt?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Mainīt _saimniekdatora vārdu"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Automātiskā konfigurācija (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Lokālais Zeroconf tīkls (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "Statiskā IP adrese"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEP atslēga (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP atslēga (heksadecimāla)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personālā"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personālā"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN modems"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "Seriālais modems"

#: ../src/network/connection.c:58
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasi"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Šī tīkla saskarne nav nokonfigurēta"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Klejošanas režīms ir aktivizēts"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
#| msgid "_Subnet mask:"
msgid "Subnet mask:"
msgstr "Apakštīkla maska:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
#| msgid "IP address:"
msgid "Remote address:"
msgstr "Attālinātā adrese:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
#| msgid "_Phone number:"
msgid "Phone number:"
msgstr "Tālruņa numurs:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "Bezvadu savienojums"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "Infrasarkanais savienojums"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "Vadu savienojums"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Paralēlā porta savienojums"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "Punkts uz punktu savienojums"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Maina tīkla vietu"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Kāda cita vieta jau šādi ir nosaukta"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Saglabāt vietu"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "_Vietas nosaukums:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst vietu \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Saskarne neeksistē"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai esat pareizi ierakstījuši un vai tas ir korekti atbalstīts "
"šajā sistēmā."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Konfigurēt tīkla saskarni"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "SASKARNE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Konfigurēt pirmo tīkla saskarni ar noteiktu tipu"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Konfigurēt tīkla iekārtas un savienojumus"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "\"%s\" servisa iestatījumi"

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties deaktivizēt %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"Šis var ietekmēt jūsu sistēmas darbību dažādos veidos, iespējami izraisot "
"datu zudumus."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Koplieto jūsu tīmekļa lapas Internetā"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Darbību plānotājs"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Izpilda plānotās darbības"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Printeru serviss"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Ļauj lietotnēm lietot printerus"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Pasta aģents"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Nogādā jūsu izejošo pastu"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "MTA autentifikācijas serviss"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Pasta saņēmējs"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Lejupielādē jūsu pastu no attālinātiem kontiem"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Grafiskais pieteikšanās pārvaldnieks"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Atļauj lietotājiem pieteikties grafiski"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Datu glabātuves sistēma"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Mapju koplietošanas serviss"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Koplieto mapes tīklā"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP serviss"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Koplieto mapes Internetā"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Pulksteņa sinhronizācijas serviss"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sinhronizē jūsu datora pulksteni ar Interneta laika serveriem"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivīruss"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizē jūsu ienākošo pastu, lai atrastu vīrusus"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Bloķē nevēlamu personu piekļuvi jūsu datoram"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Vārdnīcas serveris"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Balss sintēzes atbalsts"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Datora aktivitāšu žurnalētājs"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Uztur jūsu datora aktivitāšu žurnālu"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Attālināts rezerves kopiju serveris"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Mēstuļu filtrs"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Attālināts čaulas serveris"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Drošas čaulas serveris (SSH)"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Lietotņu serveris"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Automatizēts kļūdu ziņojumu atbalsts"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Sistēmas komunikāciju kopne"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Sistēmas konfigurācijas pārvaldnieks"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Skolu pārvaldības platforma"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Tīkla drošības auditors"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Tīmekļa kalendāra serveris"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "OEM konfigurācijas pārvaldnieks"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Terminālu pavairotājs"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Diska kvotas aktivizācija"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Pakotņu indeksu pārraugs"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Tīklu serviss"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Dinamiskā DNS servisa atjauninātājs"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP serveris"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Domēnu vārdu serveris"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Starpniekservera krātuves serviss"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Adresātu saraksta pārvaldnieks"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Multicast DNS servisa meklētājs"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Kontu informācijas atpazinējs"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Virtuālā privātā tīkla serveris"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Maršrutētāja reklāmu serveris"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "IPSec atslēgu apmaiņas serveris"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Disku serveris"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Disku klients"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Maršrutētājs"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "RPC kartētājs"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP serveris"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Termināl servera klients"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Audio iestatījumu pārvaldība"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Sējumu montētājs"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Automātiski montē sējumus"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Infrasarkanā savienojuma pārvaldība"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Braila displeja pārvaldība"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Bluetooth ierīču pārvaldība"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Cietā diska pieskaņošana"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Karsto taustiņu pārvaldība"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Loģisko sējumu pārvaldība"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Klastera pārvaldības rīks"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Faksa iestatījumu pārvaldība"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "RAID disku pārvaldība"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Grafisko planšetu pārvaldība"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "CPU frekvences pārvaldība"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Eagle USB ADSL modemu pārvaldnieks"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Seriālā porta iestatījumu pārvaldība"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ISDN modemu pārvaldnieks"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Telstra Bigpond Cable tīkla klients"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Aparatūras pārraugs"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Sistēmas pārraugs"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Virtuālo mašīnu pārvaldība"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Konfigurēt, kuras iekārtas tiks palaistas, kad sistēma startēsies"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Darbības līmenis"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "Servisu iestatījumi"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo koplietošanas mapi?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Citi datori tīklā šo vairs neredzēs."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Pievieno koplietošanas ceļu, maina to ja tāds jau eksistē"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Koplietot mapi..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Koplietot šo mapi ar citiem datoriem"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Atļautais saimniekdators/tīkls"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Norādiet saimniekdatora nosaukumu"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Norādiet IP adresi"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Norādiet tīklu"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Konfigurēt mapes, kuras varētu būt pieejamas apkārtējam tīklam"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Nekoplietot"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows tīkls (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix tīkls (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "\"%s\" mapes iestatījumi"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "Koplietot mapi"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Koplietošanas servisi nav uzinstalēti"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"Jums ir jāuzinstalē Samba vai NFS pakotnes, lai varētu koplietot mapes."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Maina sistēmas laiku, datumu un laika zonu"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP atbalsts nav uzinstalēts"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Lūdzu, aktivizējiet NTP atbalstu sistēmā, lai aktivizētu sinhronizāciju "
"starp jūsu lokālo laika serveri un serveriem internetā."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Aktivizē NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Deaktivizē NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sinhronizē sistēmas pulksteni"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Sinhronizē pulksteni ar Interneta serveriem"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Laika un datuma iestatījumi"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Administratoru grupu nevar izdzēst"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Šis varētu padarīt sistēmu nelietojamu."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst grupu \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Tas var atstāt failus sistēmā ar nepareizu grupas ID."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/util/groups.jl
#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "Jauna grupa"

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Grupas '%s' rekvizīti"

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "Grupas nosaukums ir tukšs"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Jānorāda grupas nosaukums."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Administratoru grupas lietotāja grupas vārdu nevajadzētu mainīt"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Grupas nosaukumā ir nederīgas rakstzīmes"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet derīgu grupas nosaukumu, kas sastāv no mazā burta, kam seko "
"citi mazie burti un cipari."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Grupa \"%s\" jau eksistē"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu grupas nosaukumu."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "Administratora konta grupas ID nevajadzētu mainīt"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "Grupas ID %d jau izmanto grupa \"%s\""

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu skaitlisku identifikatoru grupai."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu skaitlisku identifikatoru grupai \"%s\"."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "Neprasīt piesakoties"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "Prasīt piesakoties"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Pārraudzīt sistēmas žurnālus"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "Pārvaldīt sistēmu"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "Izmantot audio ierīces"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Izmantot CD-ROM ierīces"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Ierakstīt CD /DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "Izmantot modemus"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Pieslēgties Internetam, izmantojot modemu"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Sūtīt un saņemt faksus"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Izmantot diskešu iekārtas"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "Montēt lietotāja-telpas failu sistēmas (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:65 system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "Konfigurēt printerus"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "Savienoties ar bezvadu un ethernet tīkliem"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Automātiski piekļūt ārējiem datu nesējiem"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "Iesnaudināt un sastindzināt datoru"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Piekļūt /proc failu sistēmai"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "Izmantot skanerus"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "Izmantot lenšu dziņus"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "Izmantot USB ierīces"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "Izmantot VirtualBox virtualizācijas risinājumu"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "Izmantot video ierīces"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Varēt iegūt administratora privilēģijas"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr ""
"Var sistēmā mainīt jebko, tai skaitā instalēt un uzlabot programmatūru."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"Var veikt parastos uzdevumus. Nevar instalēt programmatūru vai mainīt "
"iestatījumus, kas ietekmē visus lietotājus."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "Darbvirsmas lietotājs"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus un grupas"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Lietotāji un grupas"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "Parole ir pārāk īsa"

#: ../src/users/user-password.c:98
#| msgid ""
#| "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
#| "numbers, letters and special characters."
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Lietotāja parolei ir jābūt vismaz 5 simbolus garai, tai būtu jāsastāv no "
"burtiem, cipariem un speciālajām rakstu zīmēm."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Paroles nesakrīt"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai jūs esat ievadījis vienu un to pašu paroli abos teksta "
"laukos."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "Lūdzu, atkal ievadiet savu pašreizējo paroli."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Administratora kontu nevar izdzēst"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s pašlaik lieto šo datoru"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "Pārliecinieties, ka lietotājs ir atteicies, pirms dzēst šo kontu."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "Nevar izdzēst vienīgo administratora kontu"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s ir vienīgais administrators uz šī datora. Šī konta dzēšana izslēgs jūs "
"ārā no sistēmas administrēšanas."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "Dzēst %s mājas mapi?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"Failus, kuri pieder lietotājam %s mapē <tt>%s</tt> var pilnībā izmest, ja "
"jums tos vairs nevajag. Jūs varat izveidot to rezerves kopiju, pirms dzēšat "
"kontu, vai arī paturēt tos, lai administrators var tos saglabāt vēlāk."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "Paturēt failus"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "Nedzēst kontu"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "Administrators"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Nederīga rakstzīme \"%c\" komentārā"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Pārbaudiet, vai šī rakstzīme netiek lietota."

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Nepilnīgs ceļš uz mājas mapi"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pilnu ceļu uz mājas mapi\n"
"<span size=\"smaller\">piem.: /home/janis</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
#| msgid "Home directory already exists"
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "Jauna mājas mape jau eksistē, izmantot to?"

#: ../src/users/user-settings.c:454
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"%s mājas mape ir iestatīta uz<tt>%s</tt>, kas jau eksistē. Vai vēlaties "
"izmantot šo mapi, kopēt <tt>%s</tt> saturu uz jauno mājas mapi, vai  pilnīgi "
"to pārrakstīt?\n"
"\n"
"Ja šaubāties, izmantojiet jauno mapi, lai izvairītos no datu zuduma, un "
"vēlāk nokopējiet failus no vecās mapes."

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "Ai_zvietot ar vecajiem failiem"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "At_celt izmaiņas"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
#| msgid "Keep Files"
msgid "_Use New Files"
msgstr "Izmantot ja_unos failus"

#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "Padarīt liet_otāju par jaunās mājas mapes īpašnieku"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
#| msgid "Incomplete path in home directory"
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "_Dzēst veco mājas mapi"

#: ../src/users/user-settings.c:498
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"%s mājas mape ir iestatīta uz<tt>%s</tt>, kas jau eksistē. Vai vēlaties "
"izmantot šo mapi, vai dzēst tā saturu un izmantot pilnīgi tukšu mājas mapi?\n"
"\n"
"Ja šaubāties, paturiet failus, un vēlāk varēsiet tos izdzēst."

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "Lietot ja_u esošos failus"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "Kopēt veco mājas mapi uz jauno vietu?"

#: ../src/users/user-settings.c:533
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"%s mājas mape ir iestatīta uz<tt>%s</tt>, kas neeksistē. Vai vēlaties kopēt "
"saturu no iepriekšējās mājas mapes (<tt>%s</tt>), vai izmantot pilnīgi tukšu "
"mājas mapi?\n"
"\n"
"Ja izvēlēsities kopēt failus uz jauno vietu, varat droši izdzēst veco mapi."

#: ../src/users/user-settings.c:544
#| msgid "Use this directory"
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "Lietot t_ukšu mapi"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "K_opēt vecos failus"

#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "root lietotāja ID nevajadzētu mainīt"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "Lietotāja ID %d jau izmanto lietotājs %s"

#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu skaitlisku identifikatoru lietotājam %s."

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Nepilnīgs ceļš čaulā"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pilnu čaulas ceļu\n"
"<span size=\"smaller\">piem.: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "Atņemt administrēšanas tiesības"

#: ../src/users/user-settings.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s ir vienīgais administrators uz šī datora. Administratora tiesību "
"atņemšana šim lietotājam izslēgtu jūs no šīs sistēmas administrēšanas."

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "Jūs grasāties pats sev atņemt administrēšanas tiesības"

#: ../src/users/user-settings.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s vairs nevarēs veikt administratīvos uzdevumus. Šis konts nevarēs pats sev "
"piešķirt administratīvās tiesības atpakaļ."

#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
msgstr "Atteikties no administratīvajām tiesībām"

#: ../src/users/user-settings.c:1416
#| msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "Jūs nevarat mainīt lietotāja ID superlietotāja kontam."

#: ../src/users/user-settings.c:1424
msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
msgstr ""
"Jūs nevarat deaktivēt pats savu kontu, nedz mainīt mājas mapes vai lietotāja "
"ID. Izpildiet šo programmu no cita lietotāja sesijas, lai mainītu šos "
"iestatījumus."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
#| msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr ""
"Jūs nevarat mainīt konta mājas mapi vai lietotāja ID, kamēr lietotājs ir "
"ierakstījies."

#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "Pielieto izmaiņas lietotāja iestatījumiem..."

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "Slidiniet kauliņus uz tiem paredzētajām vietām"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "Taquin ir datora variants 15-mīklai un citām slidināšanas spēlēm."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"Taquin mērķis ir pārvietot kauliņus, lai tie sasniegtu savu vietu, vai nu "
"tie ir numuri, vai daļa no lielāka attēla."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "GNOME taquin spēles priekšskatījums"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "15-mīkla"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "puzle;mīkla;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-mīkla"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-mīkla"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Kauliņu skaits katrā malā."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"Spēle piedāvā spēlēt ar laukuma izmēru no 3 līdz 5. Iestatījumu var mainīt "
"no 2 (noder testēšanai) līdz 9, ierobežo veids, kādā tiek izvēlētas datnes."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Motīvu mapes nosaukums."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin ir divi noklusējuma motīvi — “cats” un “numbers”."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "Pārstartēt spēli"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-mīkla"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "Izvēlieties kauliņu, kuru pabīdīt"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "Pabīdīt izvēlēto kauliņu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-mīkla"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "Mainīt izvēlēto kolonnu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "Mainīt izvēlēto rindu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "Velciet izvēlēto rindu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "Velciet izvēlēto kolonnu"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "Spēlēs vēstures izvēlne"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "Jau sākotnējā pozīcijā."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "Rekords: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "Bravo! Jums izdevās uzlabot savu rekordu!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "Bravo! Jums izdevās atkārtot savu rekordu."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "Bravo! Jūs atkal pabeidzāt spēli."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "Bravo! Jūs pabeidzāt spēli!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "Izmērs: %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Spēlēt klasisko 1880-to gadu 15-mīklu"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Pamēģiniet šo jautro alternatīvo 16-mīklu"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Iestata mīklas malu izmēru (3–5, 2–9 atkļūdošanai)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\t1 minūte"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 minūtes"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\t15 minūtes"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 minūtes"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 minūtes"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "Kaķi"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "Par Taquin"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "Jūs nevarat pārvietot šo kauliņu!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "Izmantojiet Shift un bultas, lai pārvietotu kauliņus!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "Spiediet uz bultām, lai pārvietotu kauliņus!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "Motīvs: kaķi ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "Motīvs: skaitļi ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
#| msgid "Theme: Cats ▾"
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "Motīvs: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "Klasiskā 15-mīklas spēle"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
#| msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(skatiet COPYING.themes, lai uzzinātu vairāk)"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:36
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Termināļa spraudnis “Datnēm”"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:40
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Atvērt termināli no “Datnēm”"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"“Atvērt termināli” ir spraudnis lietotnei “Datnes”, kas pievieno izvēlnes "
"vienumu konteksta izvēlnei, kas atver termināli pārlūkotajā direktorijā."

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:59
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:39
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:14
msgid "Use the command line"
msgstr "Izmantot komandrindu"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "čaula;uzvedne;komanda;komandrinda;cmd;"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Terminal"
msgstr "org.gnome.Terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME terminālis ir termināļa emulācijas lietotne, lai piekļūtu UNIX čaulas "
"videi, ko var izmantot, lai palaist sistēmā pieejamās programmas."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:42
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Tas atbalsta vairākus profilus, cilnes un dažas tastatūras saīsnes."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45
#| msgid "Linux console"
msgid "console"
msgstr "konsole"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312
msgid "keyboard"
msgstr "tastatūra"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:47
msgid "pointing"
msgstr "norāda"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:53
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:56
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#. Translators: Keep single quote please!
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nenosaukts'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
"ignorēts, ja bold-color-same-as-fg ir patiess."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Mērogs šūnu augstumam, lai palielinātu rindu atstatumu (nepalielina fontu "
"augstumu)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Mērogs šūnu platumam, lai palielinātu burtu atstatumu (nepalielina fontu "
"platumu)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Vai izmantot pielāgotas kursora krāsas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ja patiess, izmantot kursora krāsas no profila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kursora fona krāsa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa kursora fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-"
"stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
"ignorēts, ja cursor-colors-set ir aplams."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:179
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kursora priekšplāna krāsa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa kursora pozīcijas priekšplāna krāsa teksta rakstzīmēm, "
"kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas "
"vārds kā piemēram “red” ). Tiek ignorēts, ja cursor-colors-set ir aplams."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Vai izmantot pielāgotas izcelšanas krāsas"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ja patiess, izmantot izcelšanas krāsas no profila."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Izelšanas fona krāsa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa izcelšanas fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
"ignorēts, ja highlight-colors-set ir aplams."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:194
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Izcelšanas priekšplāna krāsa"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa izcelšanas pozīcijas priekšplāna krāsa teksta "
"rakstzīmēm, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila heksadecimāli cipari "
"vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek ignorēts, ja highlight-colors-set "
"ir aplams."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Vai veikt divvirzienu teksta attēlošanu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "Ja patiess, veikt divvirzienu teksta renderēšanu (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Vai veikt arābu tekstu formēšanu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "Ja patiess, formēt arābu tekstu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Vai ieslēgt SIXEL attēlus"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "Ja patiess, SIXEL sekvences tiek parsētas un attēli tiek attēloti"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Vai treknraksts ir arī spilgts"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ja patiess, iestatot treknrakstu pirmajām 8 krāsām arī pārslēdz to spilgtuma "
"variantu."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Vai zvanīt termināļa zvanu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Saraksts ar ASCII pieturzīmju rakstzīmēm, kuras nevajadzētu uzskatīt par "
"vārda daļu, kad atlasa pa vārdiem"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:239
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Vai rādīt ritjoslu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ritināšanas rindu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši tik "
"daudz rindas. Tās rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek "
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:263
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “close”, lai aizvērtu termināli, un “restart”, lai "
"atkal palaistu komandu un “hold”, lai paturētu termināli atvēru bez nevienas "
"aktīvas komandas."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā ierakstīšanās čaula (argv[0] "
"priekšā būs defise)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Vai saglabāt darba direktoriju, kad atver jaunu termināļa logu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Ja opcija ir ieslēgta un terminālis tiek atvērts no jau esoša termināļa, "
"jaunais terminālis izmantos to pašu darba direktoriju ko izmanto sākotnējais "
"terminālis."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:281
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas "
"vietā."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:294
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “always” (vienmēr) vai “never” (nekad) atļaut "
"mirgojošu tekstu, vai arī tikai, kad terminālis “focused” (fokusēts) vai "
"“unfocused” (nefokusēts)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:298
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:299
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir "
"patiess."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:322
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango fonta nosaukums un izmērs"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:326
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Koda sekvence, ko rada atpakaļatkāpes (backspace) taustiņš"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:330
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Koda sekvence, ko rada dzēšanas (delete) taustiņš"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:342
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Vai no jauna aplauzt termināļa saturu, kad maina loga izmēru"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:346
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kuru kodējumu izmantot"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Vai aptuvena platuma rakstzīmes ir šauras vai platas, kad izmanto UTF-8 "
"kodējumu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:359
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:363
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:371
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Īsinājumtaustiņš, lai eksportētu pašreizējās cilnes saturu datnē dažādos "
"formātos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:375
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Īsinājumtaustiņš, lai izdrukātu pašreizējās cilnes saturu printerī vai datnē"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:379
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:383
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:387
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:391
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai kā HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:399
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš visa teksta izvēlei"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:403
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Īsinājumtaustiņš iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:407
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:411
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:415
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš tikai-lasāms stāvokļa pārslēgšanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:423
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:427
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Īsinājumtaustiņš meklēšanas dialoglodziņa atvēršanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:431
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atrastu nākamo meklējamā teksta instanci"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:435
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atrastu iepriekšējo meklējamā teksta instanci"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:439
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai attīrītu meklēšanas izcelšanu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:443
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:447
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:451
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni pa kreisi"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:455
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni pa labi"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:459
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:463
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:467
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:471
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:475
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:479
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:483
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:487
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:491
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:495
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:499
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:503
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:507
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:511
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:515
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:519
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:523
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:527
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:531
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:535
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:539
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:543
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:547
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:551
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:555
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:559
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:563
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:567
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:571
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:575
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:579
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:583
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:587
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:591
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:595
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:599
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz numurēto cilni"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:603
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pēdējo cilni"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:607
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:623
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai rādītu galveno izvēlni"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:634
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēļņu joslai. Šāda veida taustiņu "
"kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas terminālī, tāpēc ir "
"iespēja tās atslēgt."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:643
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgtas saīsnes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:644
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Vai ir ieslēgtas saīsnes. Šāda veida taustiņu kombinācijas var traucēt "
"lietotnēm, kuras darbojas terminālī, tāpēc ir iespēja tās atslēgt."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:653
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Vai standarta GTK saīsne, kas domāta izvēļņu joslas piekļuvei, ir ieslēgta"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:664
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgta integrācija ar čaulu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:669
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu pirms tiek aizvērts termināļa logs"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:674
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Papildu informācijas sadaļas vienumi parādīsies konteksta izvēlnē"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:679
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Vai rādīt izvēļņu joslu jaunos logos"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:684
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Vai jaunos termināļus atvērt kā logus vai cilnes"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:689
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kad rādīt ciļņu joslu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:694
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Ciļņu joslas novietojums"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:704
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Vai jaunajām cilnēm vajadzētu atvērties pie pašreizējās cilnes, vai pašās "
"beigās"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Gaišs"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tumšs"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:107 ../src/extension/internal/filter/distort.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "Narrow"
msgstr "Šaurs"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111 ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
msgid "Wide"
msgstr "Plats"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: src/preferences.ui:126 src/extra-strings.c:38 src/profile-preferences.ui:79
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:160
msgid "When focused"
msgstr "Kad fokusēts"

#. Text blink mode
#: src/preferences.ui:163
msgid "When unfocused"
msgstr "Kad nav fokusēts"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:197 src/extra-strings.c:50 src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Iziet no termināļa"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:200 src/extra-strings.c:52 src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "Atkārtot komandu"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: src/preferences.ui:203 src/extra-strings.c:54 src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Paturēt termināli atvērtu"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsole"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246 src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187
#: src/profile-preferences.ui:210 ../terminal/terminal-preferences.glade.h:14
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213 ../terminal/terminal-preferences.glade.h:12
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "Tikai čaula"

#: src/preferences.ui:340
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Rādīt izvēlnes jo_slu pēc noklusējuma jaunos termināļos"

#: src/preferences.ui:356
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ieslēgt mn_emonikas (tādas kā Alt+F, lai atvērtu Datnes izvēlni)"

#: src/preferences.ui:373
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ieslēgt izvēlnes paātrinātāja taustiņu (F10 pēc noklusēju_ma)"

#: src/preferences.ui:398
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Motīva _variants:"

#: src/preferences.ui:430
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Atvērt jaunos termināļus:"

#: src/preferences.ui:462
msgid "New tab _position:"
msgstr "Jauno ciļņu _pozīcija:"

#: src/preferences.ui:523
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "I_eslēgt saīsnes"

#: src/preferences.ui:589
msgid "Text Appearance"
msgstr "Teksta izskats"

#: src/preferences.ui:606
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Sākotnējais termināļa i_zmērs:"

#: src/preferences.ui:697 src/preferences.ui:843
msgid "Rese_t"
msgstr "A_tstatīt"

#: src/preferences.ui:718
msgid "Custom _font:"
msgstr "Pielāgots _fonts:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Šū_nu atstatums:"

#: src/preferences.ui:867
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Atļaut _mirgojošu tekstu:"

#: src/preferences.ui:952
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Kursora mirgošana:"

#: src/preferences.ui:1000 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Termināļa _zvans"

#: src/preferences.ui:1026
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profila ID:"

#: src/preferences.ui:1089
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teksta un fona krāsa"

#: src/preferences.ui:1208
msgid "_Default color:"
msgstr "_Noklusējuma krāsa:"

#: src/preferences.ui:1225 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu"

#: src/preferences.ui:1239 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu"

#: src/preferences.ui:1249
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Treknraksta krāsa:"

#: src/preferences.ui:1269
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa treknraksta teksta krāsu"

#: src/preferences.ui:1297
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa pasvītrojuma teksta krāsu"

#: src/preferences.ui:1326
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa kursora priekšplāna krāsu"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa kursora fona krāsu"

#: src/preferences.ui:1350 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Iz_celšanas krāsa:"

#: src/preferences.ui:1369
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa izcelšanas priekšplāna krāsu"

#: src/preferences.ui:1383
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa izcelšanas fona krāsu"

#: src/preferences.ui:1736
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Rādīt trekno tekstu _gaišās krāsās"

#: src/preferences.ui:1793
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Rādīt ritjoslu"

#: src/preferences.ui:1810 src/profile-preferences.ui:2136
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Riti_nāt pie izvades"

#: src/preferences.ui:1844
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Ierobežot atritināšanu _līdz:"

#: src/preferences.ui:1940 src/profile-preferences.ui:995
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"

#: src/preferences.ui:1983
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_Saglabāt darba direktoriju:"

#: src/preferences.ui:2017 src/profile-preferences.ui:1067
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kad komanda izi_et:"

#: src/preferences.ui:2173
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Aptuvena _platuma rakstzīmes:"

#: src/preferences.ui:2205
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "Ieslēgt _SIXEL attēlus"

#: src/preferences.ui:2337
msgid "Delete…"
msgstr "Dzēst…"

#: src/profile-editor.cc:157 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Pelēks uz melna"

#: src/profile-editor.cc:169 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Zaļš uz melna"

#: src/profile-editor.cc:173 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Balts uz melna"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "GNOME gaišs"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "GNOME tumšs"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "Tango gaišs"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tumšs"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:198
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizēts gaišs"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:203
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizēts tumšs"

#: src/profile-editor.cc:811
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Mantojuma CJK kodējumi"

#: src/profile-editor.cc:812
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Novecojuši kodējumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1012
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:5
msgid "width"
msgstr "platums"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1017
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:6
msgid "height"
msgstr "augstums"

#: src/profile-editor.cc:1065
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %u"

#: src/profile-editor.cc:1069
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletes ieraksts %u"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Saglabāt saturu"

#: src/terminal-accels.cc:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopēt kā HTML"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Slēpt un rādīt izvēļņu joslu"

#: src/terminal-accels.cc:171 src/terminal-accels.c:259
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"

#: src/terminal-accels.cc:172 src/terminal-accels.c:263
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"

#: src/terminal-accels.cc:173 src/terminal-accels.c:267
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"

#: src/terminal-accels.cc:174 src/terminal-accels.c:271
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"

#: src/terminal-accels.cc:175 src/terminal-accels.c:275
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atvienot cilni"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo cilni"

#: src/terminal-accels.cc:219
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "Rādīt galveno izvēlni"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pārslēgties uz cilni %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"

#: src/terminal-app.cc:570 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "Mainīt _profilu"

#: src/terminal-app.cc:583
msgid "_Profile"
msgstr "_Profils"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1783
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Tikai lasāms"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "Ies_tatīt virsrakstu…"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektors"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Saglabāt saturu…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:64 src/terminal-window.cc:1774
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopēt kā _HTML"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1777
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Ielīmēt kā _datņu nosaukumus"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "Cil_nes"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pārvietot terminā_li pa kresi"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pārvietot te_rmināli pa labi"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Atvienot termināli"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Atvē_rt attālinātā terminālī"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Atvērt vietējā terminā_lī"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Atvērt t_erminālī"

#: src/terminal-options.cc:307
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opcija “%s” ir novecojusi un tā varētu tikt izņemta nākamajā gnome-terminal "
"versijā."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:318
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Izmanto “%s”, lai atdalītu opcijas un liec komandrindu, lai izpildītu pēc "
"tās."

#: src/terminal-options.cc:328 src/terminal-options.cc:341
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Šī gnome-terminal versija vairs neatbalsta opciju “%s”."

#: src/terminal-options.cc:413
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Parametrs pie “%s” nav derīga komanda — %s"

#: src/terminal-options.cc:586 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"

#: src/terminal-options.cc:607 src/terminal-options.cc:640
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s” opcija dota divreiz tam pašam logam\n"

#: src/terminal-options.cc:859
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nevar divas reizes padot FD %d"

#: src/terminal-options.cc:921
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” nav derīgs mērogs"

#: src/terminal-options.cc:928
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk mazs, izmanto %g\n"

#: src/terminal-options.cc:936
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk liels, izmanto %g\n"

#: src/terminal-options.cc:974
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Opcijai “%s” ir jānorāda palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"

#: src/terminal-options.cc:1127
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Opciju --wait var izmantot tikai vienu reizi"

#: src/terminal-options.cc:1356
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Nepadot vidi"

#: src/terminal-options.cc:1374
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Drukāt vides mainīgos, lai mijiedarbotos ar termināli"

#: src/terminal-options.cc:1392
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Palielināt diagnostikas detalizētību"

#: src/terminal-options.cc:1401
msgid "Suppress output"
msgstr "Nomākt izvadi"

#: src/terminal-options.cc:1445 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/terminal-options.cc:1454 gtk/gtkwindowcontrols.c:337
#: ../libwnck/wnckprop.c:200 ../libwnck/wnckprop.c:195
#: src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizēt logu"

#: src/terminal-options.cc:1463 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pilnekrāna logs"

#: src/terminal-options.cc:1472
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (KOLxRIND+X+Y)"

#: src/terminal-options.cc:1482 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "LOMA"

#: src/terminal-options.cc:1490 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"

#: src/terminal-options.cc:1513 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"

#: src/terminal-options.cc:1521
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Sākotnējais termināļa virsraksts"

#: src/terminal-options.cc:1539
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Pagaidīt, līdz iziet bērna process"

#: src/terminal-options.cc:1548
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Pārsūtīt datnes deskriptoru"

#: src/terminal-options.cc:1558
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"

#: src/terminal-options.cc:1559 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "MĒROGS"

#: src/terminal-options.cc:1654
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME terminālis"

#: src/terminal-options.cc:1655
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Rādīt GNOME termināļa opcijas"

#: src/terminal-options.cc:1665 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt "
"norādīta:"

#: src/terminal-options.cc:1666 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rādīt termināļa opcijas"

#: src/terminal-options.cc:1675 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"

#: src/terminal-options.cc:1684 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"

#: src/terminal-prefs.cc:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profils “%s”"

#: src/terminal-prefs.cc:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Iestatījumi — %s"

#: src/terminal-prefs.cc:370
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam ar noklusējuma iestatījumiem:"

#: src/terminal-prefs.cc:384
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam, kas balstās uz “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:388
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klonēt profilu"

#: src/terminal-prefs.cc:406
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu profilam “%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:409
msgid "Rename Profile"
msgstr "Pārdēvēt profilu"

#: src/terminal-prefs.cc:427
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Tiešām dzēst profilu “%s”?"

#: src/terminal-prefs.cc:430 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dzēst profilu"

#: src/terminal-prefs.cc:492
msgid "This is the default profile"
msgstr "Šis ir noklusējuma profils"

#: src/terminal-screen.cc:1401
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nav ne dota komanda, nedz pieprasīta čaula"

#: src/terminal-screen.cc:1520 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"

#: src/terminal-screen.cc:1871
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %d."

#: src/terminal-screen.cc:1874
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Bērna process tika pārtraukts."

#: src/terminal-util.cc:230
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "Versija %s GNOME %d"

#: src/terminal-util.cc:234
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Izmanto VTE versiju %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:240
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Termināļa emulators GNOME darbvirsmai"

#: src/terminal-util.cc:401
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal ir brīva programmatūra — jūs varat to izplatīt citiem un "
"mainīt, ievērojot GNU General Public License, ko publicējis Free Software "
"Foundation, noteikumus, tās trešajā vai vēlākā versijā (pēc izvēles)."

#: src/terminal-util.cc:405
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam "
"mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."

#: src/terminal-util.cc:409
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar GNOME termināli. Ja "
"nē, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1144
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“file” shēma ar attālināto resursdatoru nav atbalstīta"

#: src/terminal-window.cc:473 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"

#: src/terminal-window.cc:1712
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Atvērt _hipersaiti"

#: src/terminal-window.cc:1713
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopēt hipersaites _adresi"

#: src/terminal-window.cc:1723
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Sū_tīt e-pastu…"

#: src/terminal-window.cc:1724
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopēt e-pasta _adresi"

#: src/terminal-window.cc:1727
msgid "Call _To…"
msgstr "Zvanī_t…"

#: src/terminal-window.cc:1728
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopēt zvanīšanas _adresi "

#: src/terminal-window.cc:1790 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: src/terminal-window.cc:1825 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Pamest piln_ekrānu"

#: src/terminal-window.cc:3248 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Aizvērt šo termināli?"

#: src/terminal-window.cc:3252
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."

#: src/terminal-window.cc:3256
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Šajā terminālī vēl ir process, kas darbojas. Termināļa aizvēršana to nobeigs."

#: src/terminal-window.cc:3261 src/confirm-close-dialog.ui:56
#: src/terminal-window.c:2141 src/terminal-window.c:3622
#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "C_lose Window"
msgstr "Aizvērt _logu"

#: src/terminal-window.c:2025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "Pieejamie kodējumi"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:"

#: src/encodings-dialog.ui:202 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:190
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profila redaktors"

#: src/profile-preferences.ui:325
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profila nosaukums:"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "Profilu saraksts"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "GNOME Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Pārkārto kauliņus, lai iekļautu kvadrātā"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"Katram kvadrāta kauliņam uz katras malas ir skaitlis. Novieto kauliņus "
"galdiņa kreisajā pusē tā, lai blakus esošie skaitļi būtu vienādi. Ja skaitļi "
"nesakrīt, tur nevarēs ievietot kauliņu. Domā ātri, jo laiks ir pret tevi!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "Spēli var padarīt grūtāku vai vieglāku, mainot galdiņa izmēru."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Pabeidz spēli, saliekot blakus kauliņus ar vienādiem skaitļiem"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "spēle;loģika;galdiņš;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Spēles režģa izmērs"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"Šīs atslēgas vērtība tiek izmantota, lai noteiktu spēles lauka izmērus. "

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta logā, ja kaut viena no šīm pogām "
"ir nospiesta."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atsaukt” komandu"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atsaukt” komandu. Iespējamās vērtības ir "
"robežās no 6 līdz 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Peles poga, ar ko aktivizēt “Atatsaukt” komandu"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"iestatīs, kura poga aktivizēs “Atatsaukt” komandu. Iespējamās vērtības ir "
"robežās no 6 līdz 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Saglabātā spēle, ja ir"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"Atslēgas vērtība ir “nothing” (nekas), ja nav saglabātas spēles. Citādi tā "
"satur galdiņa aprakstu, tā izmēru, krāsu skaitu, iztecējušo laiku un kauliņu "
"sarakstu, saglabātu kā īpašības — to pašreizējo novietojumu (x un y), to "
"krāsas (ziemeļi, austrumi, dienvidi, rietumi), to sākotnējais novietojums (x "
"un y) un visbeidzot vēsture (ar pēdējo gājienu indeksu un vēstures "
"ierakstiem, kas ir saglabāti kā īpašības: vietām samainīto kauliņu "
"koordinātas un gājienu id)."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Telpiskums"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostaļģija"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Synesthesia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
msgid "_About Tetravex"
msgstr "P_ar Tetravex"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr "Spēles izmēru un krāsas var norādīt tikai jaunām mīklām."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot uz augšu kreisā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot uz leju kreisā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot pa kreisi kreisā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot pa labi kreisā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot uz augšu labā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot uz leju labā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot pa kreisi labā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Nevar pārvietot pa labi labā pusgaldiņa kauliņus."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
#| msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Nevar automātiski pabeigt. Ja vēlaties padoties un skatīt risinājumu, "
"izmantojiet “atrisināt”."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Nevar parsēt instrukciju, aptur."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Abi norādītie kauliņi ir tukši, aptur."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Nevar apmainīt vietām dotos kauliņus, aptur."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Mīkla jau ir atrisināta! Ja vēlies sākt jaunu, izmanto “jauns”."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Mīkla ir atrisināta! Ja vēlies sākt jaunu, izmanto “jauns”."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Mīkla ir atrisināta!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nekas)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
#| msgid "Set size of board (2-6)"
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Iestatiet krāsu skaitu (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Galdiņa izmērs (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Invertēt divus kauliņus, viens atrodas A1, otras atrodas b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Lielo burti apzīmē kauliņus uz sākotnējā galdiņa."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Mazie burti apzīmē kauliņus uz kreisā / beigu galdiņa."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Cipari norāda to kauliņu rindas, kuras jāinvertē."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Rādīt pašreizējo mīklu. Aliasi: “status” vai “show” (rādīt)."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Izveidot jaunu mīklu; lai mainītu izmēru, lietojiet --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
#| msgid "Give up and view the solution"
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Padoties un skatīt mīklas risinājumu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Pabeigt pašreizējo mīklu automātiski. Alias: “end”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr ""
"Darbojas mīklām, kas ir pareizi atrisinātas vai ir palicis viens kauliņš."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Pārvietot visus kreisā galdiņa kauliņus vienu vienību uz augšu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Pārvietot visus kreisā galdiņa kauliņus vienu vienību uz leju."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Pārvietot visus kreisā galdiņa kauliņus vienu vienību pa kreisi."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Pārvietot visus kreisā galdiņa kauliņus vienu vienību pa labi."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Pārvietot visus labā galdiņa kauliņus vienu vienību uz augšu."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Pārvietot visus labā galdiņa kauliņus vienu vienību uz leju."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Pārvietot visus labā galdiņa kauliņus vienu vienību pa kreisi."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Pārvietot visus labā galdiņa kauliņus vienu vienību pa labi."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "Pieejamās komandas:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
#| msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Izmērs var būt tikai no 2 līdz 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "Krāsu skaits var būt tikai starp 2 un 10."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:73
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Neizdevās parsēt komandrindas argumentus."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "Izmantojiet `gnome-tetravex-cli`, padodiet kā argumentu:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Spēlēt terminālī (skatiet “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Spēli sākt pauzētu"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "Atjaunot pēdējo spēli, ja ir"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "Lai spēlētu GNOME Tetravex komandrindā:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
#| msgid "Resume the game"
msgid "Restore last game"
msgstr "Atjaunot pēdējo spēli"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "Turpināt spēli"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "Padoties un skatīt risinājumu"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "Pārvietot visus kauliņus pa kreisi"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "_Sākt jaunu spēli"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"Izskatās, ka vēl neesi pabeidzis spēli.\n"
"\n"
"Varbūt mēģiniet atrisināt 2 × 2 režģi, tie ir vienkārši. 🙂️"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties padoties un skatīt risinājumu?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "Novieto spēles kauliņus, lai vienādi skaitļi būtu viens otram blakus"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "Autortiesības © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "Pārvietot tastatūras izcēlumu"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "Izvēlēties, pārvietot vai neizvēlēties"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Izvēlēties doto rindu"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "Izvēlieties kreisā pusgaldiņa kolonnu"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "Izvēlieties labā pusgaldiņa kolonnu"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "Validēt labo pusgaldiņu"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "Atkal ielādēt sākotnējo pozīciju"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
#| msgid "Pause the game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "Atrisināt spēli"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "Rādīt rezultātus"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
#| msgid "_About"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "Rādīt “par”"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "Paplašināta spēle"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "Pārvietojiet visus kauliņus kreisajā pusgaldiņā vienu vienību uz augšu"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "Pārvietojiet visus kauliņus kreisajā pusgaldiņā vienu vienību uz leju"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr ""
"Pārvietojiet visus kauliņus kreisajā pusgaldiņā vienu vienību pa kreisi"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "Pārvietojiet visus kauliņus kreisajā pusgaldiņā vienu vienību pa labi"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "Pārvietojiet visus kauliņus labajā pusgaldiņā vienu vienību uz augšu"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "Pārvietojiet visus kauliņus labajā pusgaldiņā vienu vienību uz leju"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "Pārvietojiet visus kauliņus labajā pusgaldiņā vienu vienību pa kreisi"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "Pārvietojiet visus kauliņus labajā pusgaldiņā vienu vienību pa labi"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "%ust. %umin. %usek."

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%umin. %usek."

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%usek."

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "%.0fsek."

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "%.1fsek."

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "%.2fsek."

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "%.3fsek."

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
#| msgid "_Scores"
msgid "Show scores"
msgstr "Rādīt rezultātus"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "Jauns labākais laiks!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "Otrais:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "Trešais:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "Ārpus pjedestāla:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "Labākais laiks:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "Tavs laiks:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "Vieta %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "Sliktākais laiks:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "Ceturtais:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "Brīvs!"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7417 src/wmapp.cc:669
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32
msgid "_Size"
msgstr "Izmēr_s"

#: data/org.gnome.TextEditor.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"GNOME teksta redaktors ir vienkāršs teksta redaktors, kas tiecas padarīt "
"darbu patīkamu."

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:4
msgid "write;notepad;"
msgstr "rakstīt;notepad;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:12
msgid "View and edit text files"
msgstr "Skatīt un rediģēt testa datnes"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Automātiskā saglabāšanas noildze"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "Laiks sekundēs, ko gaidīt starp melnrakstu automātisku saglabāšanu."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Atkāpju stils"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
#| msgid ""
#| "If the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr ""
"Vai redaktoram tabulācijas vietā vajadzētu ievietot vairākas atstarpes."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Automātiski veidot atkāpes jaunās rindās, kopējot iepriekšējo rindu atkāpes."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:46
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:464
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:362 pluma/pluma-window.c:2027
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulācijas platums"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "Atstarpju skaits, kas reprezentē tabulāciju."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Indent Width"
msgstr "Atkāpes platums"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "Atstarpju skaits atkāpē vai -1, lai izmantotu tab-width."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
#| msgid "If line numbers should be displayed next to each line."
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "Vai rindas numuru vajadzētu attēlot pie katras rindas."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
#| msgid "If a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "Vai malas līnija ir jāattēlo redaktora labajā pusē."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr "Kurā pozīcijā būtu jāattēlo mala, izteikts rakstzīmēs."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:73
msgid "Show Overview Map"
msgstr "Rādīt pārskata karti"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr "Ja ieslēgts, redaktora sānā tiks parādīta datnes pārskata karte."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Rādīt fona režģi"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr "Ja ieslēgts, rasēšanas stila režģis tiks uzdrukāts redaktora fonā."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "Ja ieslēgts, aktīvā rinda tiks izcelta."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
#| msgid "If text should be wrapped."
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "Vai tekstu vajadzētu aplauzt."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
#| msgid "If the default system monospace font should be used."
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "Vai vajadzētu izmantot sistēmas noklusējuma vienplatuma fontu."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "Pielāgotais fonts, ko izmantot redaktorā."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"Stila shēma redaktoram. Tas varētu to pārtulkot par tumšo formātu, kad tas "
"ir pieejams."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Atklāt datņu iestatījumus"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
#| msgid ""
#| "If enabled then Text Editor will try to discover file settings from "
#| "modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, teksta redaktora lietotne mēģinās atklāt datņu iestatījumus no "
"modelines, editorconfig vai valodas noklusējumiem."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, teksta redaktora lietotne pārbaudīs pareizrakstību rakstīšanas "
"laikā."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Atjaunot sesiju"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
#| msgid "When Text Editor is run, restore the previous session."
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "Kad teksta redaktors ir palaists, tas atjaunos iepriekšējo sesiju."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Mainīt loga krāsu"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Izmantot style-scheme, lai mainītu lietotnes loga krāsu."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "Tastatūras taustiņu sasaiste, ko izmantot teksta redaktora lietotnē."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Pēdējais saglabāšanas direktorijs"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "Direktorijs, ko pēdējo reizi izmantoja saglabāšanas dialoglodziņš."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "Dažāda veida atstarpes, ko zīmēt redaktorā."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr "Ieslēgts fragmentu reģistrēšanu redaktorā ar GtkSourceView."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "Izcelt atbilstošās iekavas."

#: src/editor-application.c:525
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "Standarta ievade tika pieprasīta vairākas reizes. Ignorē pieprasījumu."

#: src/editor-application.c:529
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr ""
"Standarta ievade uz šīs platformas nav atbalstīta. Ignorē pieprasījumu."

#: src/editor-application.c:632
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "Par kļūdām var ziņot šeit:"

#: src/editor-application.c:634
msgid "[FILES…]"
msgstr "[DATNES…]"

#: src/editor-application.c:748
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "Palaižot neatjaunot sesiju"

#: src/editor-application.c:749
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "Atvērt sniegtās datnes jaunā logā"

#: src/editor-application.c:750
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "Palaist jaunu teksta redaktora instanci (ietver --ignore-session)"

#: src/editor-document.c:2099
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[Tikai lasāms]"

#: src/editor-info-bar.c:98 src/editor-info-bar.ui:86
msgid "_Save…"
msgstr "_Saglabāt…"

#: src/editor-info-bar.c:102
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "Melnraksta izmaiņas ir atjaunotas"

#: src/editor-info-bar.c:103
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "Dokumentā nesaglabātās izmaiņās tika atjaunotas."

#: src/editor-language-dialog.ui:6 src/editor-window.c:191
msgid "Document Type"
msgstr "Dokumenta tips"

#: src/editor-language-dialog.ui:25
msgid "Search document types"
msgstr "Meklēt dokumentu tipus"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "Meklēt dokumentus"

#: src/editor-open-popover.ui:39
msgid "Open New Document"
msgstr "Atvērt jaunu dokumentu"

#: src/editor-open-popover.ui:74
msgid "No Recent Documents"
msgstr "Nav neseno dokumentu"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1112
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "%s (administrators)"

#: src/editor-page.c:1122 src/editor-sidebar-item.c:113
msgid "Document Portal"
msgstr "Dokumenta portāls"

#: src/editor-page.c:1168
msgid "Failed to save document"
msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu"

#: src/editor-page.ui:153 src/editor-window.ui:278
msgid "_Automatic Indentation"
msgstr "_Automātiskās atkāpes"

#: src/editor-page.ui:171 src/editor-window.ui:292
msgid "Spaces _Per Tab"
msgstr "Atstar_pes tabulācijā"

#: src/editor-page.ui:194
msgid "Spaces Per Indent"
msgstr "Atstarpes atkāpē"

#: src/editor-page.ui:196
msgid "Use Tab Size"
msgstr "Izmantot tabulācijas izmēru"

#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "Rin"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:82
msgid "Display _Grid Pattern"
msgstr "_Rādīt režģa rakstu"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:89
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "_Izcelt aktīvo rindu"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:96
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "Rādīt _pārskata karti"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:105
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:362
msgid "Right Margin"
msgstr "Labā mala"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:108
msgid "_Margin Position"
msgstr "_Malas pozīcija"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:120
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "Atklāt _dokumenta iestatījumus"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr ""
"Pielietot iestatījumus, izmantojot modelines, editorconfig vai saprātīgus "
"noklusējumus"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Restore Session"
msgstr "_Atjaunot sesiju"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:130
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr ""
"Atgriezties uz iepriekšējo sesiju, kad ir palaista teksta redaktora lietotne"

#: src/editor-print-operation.c:181
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "Melnraksts: %s"

#: src/editor-properties-dialog.ui:74
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "Rakstzīmes, bez atstarpēm"

#: src/editor-properties-dialog.ui:82
msgid "All Characters"
msgstr "Visas rakstzīmes"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:254
msgid "_Discard All"
msgstr "Nesa_glabāt visu"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:256 common/confirm.cpp:68
#: common/confirm.cpp:107
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1195
msgid "Save Changes?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas?"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"Atvērtie dokumenti satur nesaglabātās izmaiņas. Šīs izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "%s (jauns)"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:319
msgid "Save changes for this document"
msgstr "Saglabāt izmaiņas šajā dokumentā"

#: src/editor-search-bar.ui:95
msgid "Close Search"
msgstr "Aizvērt meklēšanu"

#: src/editor-search-bar.ui:140
msgid "Re_gular expressions"
msgstr "Re_gulārās izteiksmes"

#: src/editor-search-bar.ui:152
msgid "Match whole _word only"
msgstr "Sakrīt _viss vārds"

#: src/editor-theme-selector.ui:25 src/panel-theme-selector.ui:22
#: src/panel-theme-selector.ui:24
msgid "Follow system style"
msgstr "Sekot sistēmas stilam"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "Izmaiņu saglabāšana aizstās visas iepriekš saglabātās versijas."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?"

#: src/editor-window-actions.c:229
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "Nesaglabātās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:232
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "Nesaglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?"

#: src/editor-window.c:203
#, c-format
msgid "Document Type: %s"
msgstr "Dokumenta tips: %s"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:760
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "%s (%s) - Teksta redaktors"

#: src/editor-window.ui:85
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "Nesenie dokumenti"

#: src/editor-window.ui:99 app/qml/AlternateActionPopover.qml:105
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:151 app/qml/TabsPage.qml:32
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:64 src/app/webbrowser/TabsList.qml:100
#: src/nautilus-window.c:142
msgid "New tab"
msgstr "Jauna cilne"

#: src/editor-window.ui:139
msgid "Main menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Start or Open a Document"
msgstr "Sākt vai atvērt dokumentu"

#: src/editor-window.ui:169
msgid ""
"• Press the Open button\n"
"• Press the New tab button\n"
"• Press Ctrl+N to start a new document\n"
"• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window."
msgstr ""
"• Spiediet Atvērt pogu\n"
"• Spiediet Jauna cilne pogu\n"
"• Spiediet Ctrl+N, lai sāktu jaunu dokumentu\n"
"• Spiediet Ctrl+O, lai pārlūkotu dokumentus\n"
"\n"
"Vai spiediet Ctrl+W, lai aizvērtu logu."

#: src/editor-window.ui:229
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_Meklēt/aizstāt…"

#: src/editor-window.ui:241
msgid "Documen_t Properties"
msgstr "Dokumen_ta īpašības"

#: src/editor-window.ui:260
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_Par teksta redaktoru"

#: src/editor-window.ui:272
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "Rādīt _labo malu"

#: src/editor-window.ui:319
msgid "T_ext Wrapping"
msgstr "T_eksta aplaušana"

#: src/editor-window.ui:323
msgid "Chec_k Spelling"
msgstr "Pār_baudīt pareizrakstību"

#: src/editor-window.ui:327
msgid "_Document Type…"
msgstr "_Dokumenta tips…"

#: src/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "Pārvietot dokumentu uz jaunu logu"

#: src/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "Pārvietot uz nākamo cilni"

#: src/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "Pārvietot uz iepriekšējo cilni"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "Mainīt secību pēc nākamās cilnes"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "Mainīt secību pirms iepriekšējās cilnes"

#: src/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "Atjaunot iepriekš atvērto cilni"

#: src/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "Jauns dokuments"

#: src/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "Pārlūkot, lai atvērtu dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "Atrast dokumentu pēc nosaukuma"

#: src/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"

#: src/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "Meklēt/aizstāt"

#: src/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Aizvērt dokumentu"

#: src/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopēt visu uz starpliktuvi"

#: src/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "Kopēt aktīvo rindu"

#: src/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "Ievietot emocijzīmi dokumentā"

#: src/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "Meklēt dokumentā"

#: src/help-overlay.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "Meklēt un aizstāt dokumentā"

#: src/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "Pārslēgt ievietošanas kursora redzamību"

#: src/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "Atlases"

#: src/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "Atlasīt aktīvo rindu"

#: src/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "Pārvietošanās"

#: src/help-overlay.ui:255
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "Pāriet uz dokumenta sākumu"

#: src/help-overlay.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "Pāriet uz dokumenta beigām"

#: src/help-overlay.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "Pārvietot uz iepriekšējās rindkopas sākumu"

#: src/help-overlay.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "Pārvietot uz nākamās rindkopas beigām"

#: src/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "Pārvietot aktīvo vai atlasītās rindas uz augšu"

#: src/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "Pārvietot aktīvo vai atlasītās rindas uz leju"

#: src/help-overlay.ui:298
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "Dzēšana"

#: src/help-overlay.ui:302
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "Dzēst no kursora līdz vārda sākumam"

#: src/help-overlay.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "Dzēst no kursora līdz vārda beigām"

#: src/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "Dzēst no kursora līdz rindkopas sākumam"

#: src/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "Dzēst no kursora līdz rindkopas beigām"

#: src/help-overlay.ui:326
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "Dzēst aktīvo rindu"

#: src/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Rādīt tastatūras saīsnes"

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_Rindu numuri"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
#| msgid "Adwaita"
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita-dark"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
#| msgid "There is only one"
msgid "There was only one"
msgstr "Bija tikai viens"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50~alpha-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 src/adw-inspector-page.c:302
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "Ir tikai viens"

#: data/ui/window.ui:78
msgid "_New List"
msgstr "Jau_ns saraksts"

#: plugins/score/score/__init__.py:90
msgid "No task completed today"
msgstr "Šodien nav pabeigtu uzdevumu"

#: src/gtd-application.c:152
#, c-format
msgid "Copyright © %1$d–%2$d The To Do authors"
msgstr "Autortiesības © %1$d–%2$d “darāmo darbu” autori"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:144
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:924
msgid "Lists"
msgstr "Saraksti"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "Ceļvedis"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "Sveicējs un ceļvedis"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "Gnome;GTK;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "GNOME ceļvedis un sveicējs"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "Ceļvedis un sveicējs GNOME darbvirsmai."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "Sāksim"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "Iegūt pārskatu"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"Pārskats rāda visas jūsu lietotnes un logus. Spiediet taustiņu Super "
"(Windows), lai to atvērtu."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "Jaudīgā meklēšana"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"Lai meklētu, pārskatā sāciet rakstīt. Jūs varat izmantot meklēšanu, lai "
"palaistu lietotnes, meklēt datnes, rēķināt un vēl."

#: data/resources/ui/window.ui:31
#| msgid "Easily organize windows with the workspaces view."
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "Organizējiet savu darbu ar darbvietām"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"Organizējiet savus logus, pārvietojot tos starp darbvietām. To var izdarīt, "
"tos velkot pārskatā."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "Velciet augšup un lejup"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"Lai ātri atvērtu pārskatu ar paliktni, velciet augšup ar trīs pirkstiem."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "Velciet pa kreisi un pa labi"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr ""
"Lai pārvietotos starp darbvietām, velciet horizontāli ar trīs pirkstiem."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "Tas arī viss!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "Lai iegūtu palīdzību un padomus, skatiet Palīdzības lietotni."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "Uzziniet par galvenajām iespējām {name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:327
#: gtweak/utils.py:344
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "GNOME piedare"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "Pieregulēt paplašinātos GNOME iestatījumus"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "GNOME piedare ļauj pielāgot paplašinātas GNOME opcijas."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
#| msgid ""
#| "It can install and manage themes, change power settings, manage startup "
#| "applications, and enable desktop icons among other settings."
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"Tas var pārvaldīt tastatūras kartēšanas pielāgojumus, pārvaldīt palaišanas "
"lietotnes un iestatīt pielāgotas logu vadīklas, kā arī pārvaldīt citus "
"iestatījumus."

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:93
#: gtweak/tweakview.py:129
msgid "Tweaks"
msgstr "Piedares"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
#| msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr ""
"Iestatījumi;Paplašināti;Fonti;Motīvi;XKB;Tastatūra;Rakstīšana;Palaišana;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "P_ar piedari"

#: data/tweaks.ui:232 gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:219
#: data/mate-session-properties.desktop.in:3
msgid "Startup Applications"
msgstr "Starta lietotnes"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "Paplašinājumi ir pārvietoti"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "Paplašinājumu pārvaldība ir pārvietota uz {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"Mēs iesakām lejupielādēt GNOME paplašinājumus no {0}, ja tas jau nav "
"iekļauts jūsu distribūcijā."

#: gtweak/app.py:87
#| msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr ""
"Atjaunot visus piedares iestatījumus uz to sākotnējām noklusētajām vērtībām?"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "GNOME čaula nedarbojas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Mantotās lietotnes"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "Kļūda rakstot iestatījumu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "Čaula nedarbojas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "Čaulas user-theme (lietotāja motīvs) paplašinājums nav aktivēts"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "Nevarēja uzskaitīt čaulas paplašinājumus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:156
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "Adwaita (noklusējuma)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Select a theme"
msgstr "Izvēlieties motīvu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:218
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s motīvs ir veiksmīgi atjaunināts"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:220
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s motīvs ir veiksmīgi uzinstalēts"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:222
msgid "Error installing theme"
msgstr "Kļūda, instalējot motīvu"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:227
msgid "Invalid theme"
msgstr "Nederīgs motīvs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:235 editor/editor_help.cpp
msgid "Styles"
msgstr "Stili"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "Tumšā stila attēls"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "Vēlamie fonti"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "Saskarnes teksts"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "Fiksēta platuma teksts"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:50
msgid "Scaling Factor"
msgstr "Mērogs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "Emacs ievade"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "Pārraksta saīsnes, lai izmantot taustiņsasaistes no Emacs redaktora."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "Pārskatīt saīsnes"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "Papildu izkārtojumu opcijas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "Rādīt izvērstos ievades avotus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "Palielina ievades avotu izvēles iespējas iestatījumu lietotnē."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
#| msgid "Secondary-Click"
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "Izslēgt sekundāro klikšķi"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr ""
"Izslēdz sekundāros klikšķus uz skārienpaliktņiem, kuriem nav fiziskā "
"sekundārā poga"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "Vidējā klikšķa ievietošana"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "Skārienpaliktņa paātrinātājs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"Izslēdzot paātrināšanu, var iegūt ātrāku un precīzāku rādītāja kustību, bet "
"var padarīt skārienpaliktni grūtāk lietojamu."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:97
msgid "Pointing Stick"
msgstr "Rādīšanas svira"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "Rādīšanas sviras paātrināšana"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"Izslēdzot paātrināšanu, var iegūt ātrāku un precīzāku rādītāja kustību, bet "
"var padarīt rādīšanas sviru grūtāk lietojamu."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
#| msgid "Click Method"
msgid "Scrolling Method"
msgstr "Ritināšanas metode"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "Sistēmas skaņas motīvs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "Norāda, kurus skaņu motīvus izmantot skaņu notikumiem."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:61 gtk/gtkappchooserdialog.c:202
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:215
#: gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:266
msgid "Select Application"
msgstr "Izvēlieties lietotni"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72
msgid "Search Applications…"
msgstr "Meklēt lietotnes…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:220
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "Starta lietotnes tiek automātiski palaistas, kad ierakstāties sistēmā."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:257
#| msgid "Startup Applications"
msgid "No Startup Applications"
msgstr "Nav starta lietotņu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
#| msgid "New startup application"
msgid "Add a startup application"
msgstr "Pievienot starta lietotni"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:13
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:159
msgid "Window Focus"
msgstr "Logu fokuss"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikšķināt, lai fokusētu"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "Logi tiek fokusēti, kad uz tiem uzklikšķina."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "Fokusēt, kad pele virs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"Logs tiek fokusēts, kad virs tā tiek novietots rādītājs. Logs paliek "
"fokusēts, kad rādītājs ir virs darbvirsmas."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
#| msgid "Focus on Hover"
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokuss seko pelei"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"Logs tiek fokusēts, kad virs tā tiek novietots rādītājs. Kad rādītājs ir "
"virs darbvirsmas, no fokuss iepriekšējā loga pazūd."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Virsraksta joslas darbības"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Double-Click"
msgstr "Dubultklikšķis"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "Vidējais klikšķis"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "Sekundārais klikšķis"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:140
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Virsraksta joslas pogas"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
#| msgid "Click to Focus"
msgid "Click Actions"
msgstr "Klikšķa darbība"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "Piesaistīt modālos dialoglodziņus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, modālie dialoglodziņi tiek pievienoti vecāka logam un tos "
"nevar pārvietot."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "Centrēt jaunos logus"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "Loga darbības taustiņš"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "Mainīt izmēru ar sekundāro klikšķi"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "Pacelt logu, kad ir fokusēts"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "Meklēt piedares…"

#: gtweak/utils.py:346
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "Konfigurācijas izmaiņām nepieciešama pārstartēšana"

#: gtweak/utils.py:347
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "Sesija jāpārstartē, lai iestatījumi stātos spēkā"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Restart Session"
msgstr "Pārstartēt sesiju"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:19 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:16 C/look-background.page:25
#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:17
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:18 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:27 C/privacy-screen-lock.page:21
#: C/screen-shot-record.page:19 C/session-formats.page:17
#: C/session-language.page:20 C/shell-exit.page:15 C/shell-introduction.page:14
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
#: C/files-hidden.page:16 C/files-sort.page:14 C/files-tilde.page:15
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:16 C/net-default-email.page:16
#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:22 C/clock-timezone.page:22
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:19 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:20 C/files-lost.page:23 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
#: C/files-sort.page:22 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:19
#: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:24
#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:18
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:27 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:22
#: C/net-default-browser.page:20 C/net-default-email.page:20
#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:24
#: C/privacy-history-recent-off.page:23 C/privacy-location.page:15
#: C/privacy-purge.page:23 C/privacy-screen-lock.page:25
#: C/quick-settings.page:13 C/screen-shot-record.page:24
#: C/session-formats.page:21 C/session-language.page:28
#: C/session-screenlocks.page:19 C/sharing-bluetooth.page:18
#: C/sharing-desktop.page:21 C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
#: C/shell-exit.page:35 C/shell-introduction.page:18
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20
#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
#: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:26
#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41
#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:26 C/net-default-browser.page:24
#: C/net-default-email.page:24 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:23
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:17 C/shell-exit.page:27
#: C/shell-introduction.page:22 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-bouncekeys.page:36
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
msgstr "Ignorēt ātri atkārtotu tā paša taustiņa nospiešanu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:39
msgid "Turn on bounce keys"
msgstr "Ieslēgt atlecošos taustiņus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:41
msgid ""
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
"bounce keys."
msgstr ""
"Ieslēgt <em>atlecošos taustiņus</em>, lai ignorētu ātri atkārtotu taustiņu "
"piespiešanu. Piemēram, ja jums ir roku trīce, kas izraisa vairākkārtīgu "
"taustiņa piespiešanu, kad vēlaties piespiest tikai vienreiz, jums vajadzētu "
"ieslēgt atlecošos taustiņus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47
#: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
#| msgid ""
#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#| "overview and start typing <gui>About</gui>."
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Piekļūstamība</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-dwellclick.page:57
#: C/a11y-right-click.page:52 C/a11y-screen-reader.page:51
#: C/a11y-stickykeys.page:58 C/mouse-doubleclick.page:52
#: C/mouse-mousekeys.page:57
#| msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Piekļūstamība</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
#| msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgid "Select the <gui>Typing</gui> section to open it."
msgstr "Izvēlieties cilni <gui>Rakstīšana</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:58
#| msgid ""
#| "Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
msgid ""
"In the <gui>Typing Assist</gui> section, switch the <gui>Bounce Keys</gui> "
"switch to on."
msgstr ""
"Sadaļā <gui>Rakstīšanas asistents</gui> ieslēdziet slēdzi <gui>Atlecošie "
"taustiņi</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-bouncekeys.page:64
msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
msgstr "Ātri ieslēgt vai izslēgt atlecošos taustiņus"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:65
#| msgid ""
#| "You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
#| "icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
#| "Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings "
#| "have been enabled from the <gui>Universal Access</gui> panel."
msgid ""
"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce "
"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
msgstr ""
"Jūs varat ieslēgt un izslēgt atlecošos taustiņus, spiežot uz <link "
"xref=\"a11y-icon\">pieejamības ikonas</link> augšējā joslā un izvēloties "
"<gui>Atlecošie taustiņi</gui>. Pieejamības ikona ir redzama, kad viens vai "
"vairāki iestatījumi ir aktivēti panelī <gui>Piekļūstamība</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:72
msgid ""
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
"happened too soon after the previous key press."
msgstr ""
"Lietojiet <gui>Pieņemšanas aizture</gui> slīdni, lai norādītu aizturi no "
"taustiņa piespiešanas pirmās reizes līdz tiek reģistrēts jauna taustiņa "
"piespiešana. Izvēlieties <gui>Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts</gui>, ja "
"vēlaties, lai dators rada skaņu katru reizi, kad tiek ignorēta taustiņa "
"piespiešana, kad tas notiek pārāk ātri pēc iepriekšējās taustiņa "
"piespiešanas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-braille.page:24
msgid ""
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
msgstr ""
"Lietojiet <app>Orca</app> ekrāna lasītāju ar atsvaidzināmu Braila ekrānu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-braille.page:28
msgid "Read screen in Braille"
msgstr "Lasīt ekrānu ar Brailu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:30
#| msgid ""
#| "GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
#| "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you "
#| "installed GNOME, you might not have Orca installed. If not, install Orca "
#| "first."
msgid ""
"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
msgstr ""
"<app>Orca</app> ekrāna lasītājs var attēlotu lietotāja saskarni uz "
"atsvaidzināma Braila ekrāna. Atkarībā no veida, kā esat uzinstalējis savā "
"sistēmā, jums varētu nebūt uzinstalēta Orca. Ja nav, vispirms uzinstalējiet "
"Orca."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalēt Orca</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
msgstr ""
"Skatiet <link href=\"help:orca\">Orca palīdzību</link>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-contrast.page:30
msgid ""
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
"easier to see."
msgstr ""
"Padariet logus un pogas uz ekrāna vairāk (vai mazāk) izteiktas, lai tās "
"varētu vieglāk redzēt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "Pielāgot kontrastu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"Jūs varat pielāgot logu un pogu kontrastu, lai tos būtu vieglāk redzēt. Tas "
"nav tas pats kas mainīt visa ekrāna gaišumu; mainīsies tikai daļa no "
"<em>lietotāja saskarnes</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55
#| msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Piekļūstamība</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:51 C/a11y-font-size.page:48
#: C/a11y-screen-reader.page:54
#| msgid "Select <gui>Bluetooth Settings</gui> to open the panel."
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> section to open it."
msgstr "Spiediet sadaļu <gui>Redzēšana</gui>, lai to atvērtu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:54
#| msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
msgid "Switch the <gui>High Contrast</gui> switch to on."
msgstr "Ieslēdziet slēdzi <gui>Augsts kontrasts</gui>."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-contrast.page:59
msgid "Quickly turn high contrast on and off"
msgstr "Ātri ieslēgt un izslēgt augsto kontrastu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-contrast.page:60
msgid ""
"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
"Contrast</gui>."
msgstr ""
"Jūs varat ieslēgt un izslēgt augstu kontrastu, spiežot uz <link xref=\"a11y-"
"icon\">pieejamības ikonas</link> augšējā joslā un izvēloties <gui>Augsts "
"kontrasts</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-dwellclick.page:36
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
"holding the mouse still."
msgstr ""
"<gui>Virs-novietošanas klikšķa</gui> (apstājas klikšķa) iespēja jums ļauj "
"klikšķināt, turot peli nekustīgu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-dwellclick.page:40
msgid "Simulate clicking by hovering"
msgstr "Imitēt klikšķinātu turot peli virs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:42
msgid ""
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
"gui> or Dwell Click."
msgstr ""
"Jūs var klikšķināt vai vilkt, vienkārši paturot jūsu peles kursoru virs "
"kontroles vai objekta ekrānā. Tas ir lietderīgi, ja jums ir grūti "
"vienlaicīgi pārvietot peli un klikšķināt. Šī iespēja ir saukta par <gui>virs-"
"novietošanas</gui> klikšķi jeb apstājas klikšķi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:47
msgid ""
"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
"will be clicked for you."
msgstr ""
"Kad <gui>virs-novietošanas</gui> klikšķis ir aktivizēts, jūs varat novietot "
"savu peles kursoru virs vadīklas, ļaut pelei nekustēties, un tad pagaidīt "
"brīdi, līdz klikšķis tiks veikts jūsu vietā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
#: C/mouse-doubleclick.page:55 C/mouse-mousekeys.page:60
#| msgid ""
#| "Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
#| "section."
msgid "Select the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section to open it."
msgstr ""
"Izvēlieties sadaļu <gui>Norādīšana un klikšķināšana</gui>, lai to atvērtu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:68
msgid ""
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
"drag, you will be automatically returned to clicking."
msgstr ""
"<gui>Virsnovietošanas klikšķis</gui> logs tiks atvērts, un paliks atvērts "
"virs citiem jūsu logiem. Jūs variet to izmantot, lai izvēlētos kāda veida "
"klikšķim vajadzētu notikt kad jūs novietojat peles kursoru virs. Piemēram, "
"ja jūs izvēlaties <gui>Sekundārais klikšķis</gui>, pie novietošanas virs "
"tiks veikts klikšķis ar labo peles taustiņu. Pēc dubultklikšķa, klikšķa ar "
"labo taustiņu vai vilkšanas jūs automātiski tiksiet atgriezti uz vienkāršu "
"klikšķi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:74
msgid ""
"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
"clicked."
msgstr ""
"Kad jūs novietojiet peles rādītāju virs pogas un to nekustiniet, tas "
"pakāpeniski mainīs krāsu. Kad tas ir pilnībā mainījis krāsu, poga tiks "
"piespiesta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:78
msgid ""
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
"mouse pointer still before clicking."
msgstr ""
"Pielāgojiet <gui>Nobīde</gui> iestatījumu, lai mainītu laiku, cik ilgi ir "
"jātur peles kursors nekustīgs, lai veiktu klikšķi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:81
msgid ""
"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
msgstr ""
"Lai veiktu klikšķi ar novietošanu virs, nav nepieciešams peli turēt pilnīgi "
"nekustīgu. Rādītājs drīkst nedaudz kustēties un tas pēc kāda laika veiks "
"klikšķi. Ja tas kustās pārāk daudz, klikšķis nenotiks."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-dwellclick.page:85
msgid ""
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
"pointer can move and still be considered to be hovering."
msgstr ""
"Pielāgojiet <gui>Kustības slieksnis</gui> iestatījumu, lai norādītu, cik "
"daudz kursors var kustēties un joprojām uzskatīt, ka tas ir novietots virs."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-font-size.page:31
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
msgstr "Lietojiet lielākus fontus, lai padarītu lasīšanu vieglāku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-font-size.page:34
msgid "Change text size on the screen"
msgstr "Mainīt teksta izmēru uz ekrāna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:36
msgid ""
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
"size of the font."
msgstr ""
"Ja ir grūtības izlasīt tekstu uz ekrāna, jūs varat mainīt fontu izmēru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:55
msgid ""
"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Large Text</gui>."
msgstr ""
"Vai arī varat ātri nomainīt teksta izmēru, spiežot uz <link xref=\"a11y-"
"icon\">pieejamības ikonas</link> augšējā joslā un izvēloties <gui>Liels "
"teksts</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-font-size.page:60
msgid ""
"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"Daudzās lietotnēs teksta izmēru var palielināt, spiežot <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>+</key></keyseq>. Lai samazinātu teksta izmēru, spiediet "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-font-size.page:65
msgid ""
"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
msgstr ""
"<gui>Liels teksts</gui> palielinās tekstu 1,2 reizes. Lai tekstu padarītu "
"lielāku vai mazāku, izmantojiet <app>Piedari</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-icon.page:21
#| msgid ""
#| "The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a "
#| "person."
msgid ""
"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
msgstr ""
"Piekļūstamības izvēlne ir pieejama augšējā joslā zem ikonas, kas izskatās kā "
"persona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-icon.page:25
#| msgid "Find the universal access menu"
msgid "Find the accessibility menu"
msgstr "Atrodiet piekļūstamības izvēlni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:27
#| msgid ""
#| "The <em>universal access menu</em> is where you can turn on some of the "
#| "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
#| "looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
msgid ""
"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
"looks like a person on the top bar."
msgstr ""
"<em>PIekļūstamības izvēlne</em> ir vieta, kur jūs varat mainīt dažus no "
"piekļuves iestatījumiem. Jūs varat piekļūt šai izvēlnei klikšķinot uz ikonas "
"augšējā joslā, kas izskatās kā persona."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/a11y-icon.page:32
#| msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
msgstr "Piekļūstamības izvēlne atrodama augšējā joslā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-icon.page:36
#| msgid ""
#| "If you do not see the universal access menu, you can enable it from the "
#| "<gui>Universal Access</gui> settings panel:"
msgid ""
"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
msgstr ""
"Ja neredzat piekļūstamības izvēlni, to var aktivēt no <gui>Piekļūstamības</"
"gui> iestatījumu paneļa:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-mag.page:30
msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
msgstr "Tuvināt ekrānu, lai varētu vieglāk saskatīt lietas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-mag.page:33
msgid "Magnify a screen area"
msgstr "Palielināt ekrāna laukumu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:35
msgid ""
"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
msgstr ""
"Ekrāna palielināšana ir atšķirīga no vienkārša <link xref=\"a11y-font-"
"size\">teksta izmēra</link> palielināšanas. Šī iespēja ir kā skatīties cauri "
"palielināmajam stiklam, atļaujot jums to pārvietot, palielinot konkrēto "
"ekrāna daļu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-mag.page:49
#| msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
msgid "Select the <gui>Zoom</gui> section to open it."
msgstr "Izvēlieties sadaļu <gui>Tuvināt</gui>, lai to atvērtu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:56
msgid ""
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
"allowing you to view your area of choice."
msgstr ""
"Jūs tagad varat pārvietot ekrāna laukumu. Novietojot savu peles kursoru "
"ekrāna malās, jūs pārvietosiet palielināto laukumu dažādos virzienos, ļaujot "
"jums aplūkot laukumu pēc jūsu izvēles."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-mag.page:61
msgid ""
"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</"
"gui>."
msgstr ""
"Jūs varat ātri ieslēgt un izslēgt palielinājumu, spiežot uz <link "
"xref=\"a11y-icon\">pieejamības ikonas</link> augšējā joslā un izvēloties "
"<gui>Tālummaiņa</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:66
#| msgid ""
#| "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
#| "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
#| "<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
msgid ""
"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
"<gui>Magnifier</gui> section."
msgstr ""
"Jūs varat mainīt palielinājuma koeficientu, peles izsekošanu un "
"palielinājuma skata novietojumu uz ekrāna. Mainiet šos iestatījumus sadaļā "
"<gui>palielinātājs</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-mag.page:70
#| msgid ""
#| "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad "
#| "pointer. Switch them on and adjust their length, color, and thickness in "
#| "the <gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
msgid ""
"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
"<gui>Crosshairs</gui> section."
msgstr ""
"Jūs varat aktivēt krustiņu, lai palīdzētu atrast peles vai skārienpaliktņa "
"rādītāju. Lai ieslēgtu to un pielāgotu tā garumu, krāsu un biezumu,  ejiet "
"uz sadaļu <gui>Krustiņš</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y.page:33
#| msgid ""
#| "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
#| "various impairments and special needs, and to interact with common "
#| "assistive devices. An accessibility menu can be added to the top bar, "
#| "giving easier access to many of the accessibility features."
msgid ""
"The system includes assistive technologies to support users with various "
"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
"access to many of the accessibility features."
msgstr ""
"Sistēma iekļauj asistējošās tehnoloģijas, lai atbalstītu lietotājus ar "
"dažādām invaliditātēm un speciālām vajadzībām, un lai sadarbotos ar "
"vienkāršām asistējošām ierīcēm. Pieejamības izvēlni var pievienot augšējai "
"joslai, lai tās būtu vieglāk pieejamas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:39
msgid "Visual impairments"
msgstr "Redzes traucējumi"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:42
msgid "Blindness"
msgstr "Aklums"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:45
msgid "Low vision"
msgstr "Vājredzība"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:48
msgid "Color-blindness"
msgstr "Krāsu aklums"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:41
msgid "Other topics"
msgstr "Citas tēmas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:56
msgid "Hearing impairments"
msgstr "Dzirdes traucējumi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/a11y.page:61
msgid "Mobility impairments"
msgstr "Kustību traucējumi"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:64
msgid "Mouse movement"
msgstr "Peles kustība"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:67
msgid "Clicking and dragging"
msgstr "Klikšķināšana un vilkšana"

#. (itstool) path: links/title
#: C/a11y.page:70
msgid "Keyboard use"
msgstr "Tastatūras izmantošana"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-right-click.page:37
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
msgstr ""
"Spiediet un turiet kreiso peles pogu, lai veiktu klikšķi ar labo taustiņu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-right-click.page:40
msgid "Simulate a right mouse click"
msgstr "Simulēt peles labā taustiņa klikšķi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:42
msgid ""
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
"your pointing device only has a single button."
msgstr ""
"Jūs varat veikt klikšķi ar labo taustiņu turot nospiestu kreiso peles "
"taustiņu. Tas ir noderīgi gadījumos, ka jums ir grūti kustināt vienas rokas "
"pirkstus, vai arī jūsu pelei ir viena poga."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:63
msgid ""
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
msgstr ""
"Jūs varat norādīt, cik ilgi jums jātur nospiests kreisais peles taustiņš, "
"lai tas tiktu reģistrēts kā labais klikšķis, mainot <gui>Pieņemšanas "
"aizturi</gui>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:67
msgid ""
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
msgstr ""
"Lai veiktu labo klikšķi ar simulēto sekundāro klikšķi, turiet nospiestu "
"peles kreiso pogu tajā vietā, kur jūs parasti vēlētos veikt klikšķi ar labo "
"pogu, pēc tam atlaidiet. Piespiešanas laikā peles rādītājs piepildīsies ar "
"citu krāsu. Kad tas būs pilnībā nomainījis krāsu, atlaidiet peles pogu, lai "
"veiktu labo klikšķi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:72
msgid ""
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
"get visual feedback from the pointer."
msgstr ""
"Daži rādītāji nemaina krāsas, piemēram, izmēra maiņas rādītājs. Jūs varat "
"veikt simulēto labo klikšķi kā parasti, pat ja nesaņemat vizuālo "
"atgriezenisko saiti no rādītāja."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-right-click.page:76
msgid ""
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
"keypad."
msgstr ""
"Ja jūs izmantojat <link xref=\"mouse-mousekeys\">Peles taustiņus</link>, tas "
"ļauj jums veikt labo klikšķi arī ar taustiņa <key>5</key> turēšanu uz ciparu "
"papildtastatūras."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-right-click.page:81
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
"click."
msgstr ""
"<gui>Aktivitātes</gui> pārskatā jūs vienmēr varat veikt labās pogas klikšķi  "
"izmantojot ilgo piespiešanu — arī tad, kad šī iespēja ir deaktivēta. Ilgā "
"piespiešana šajā situācijā darbosies nedaudz savādāk: jums nav jāatlaiž "
"poga, lai imitētu klikšķi ar labo pogu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-screen-reader.page:23
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
msgstr ""
"Izmantojiet <app>Orca</app> ekrāna lasītāju, lai izrunātu lietotāja saskarni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-screen-reader.page:27
msgid "Read screen aloud"
msgstr "Lasīt ekrānu skaļi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:35
msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
msgstr "Lai palaistu <app>Orca</app>, izmantojot tastatūru:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-screen-reader.page:39
msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
msgstr "Spiediet <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-screen-reader.page:43
msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
msgstr "Vai lai palaistu <app>Orca</app>, izmantojot peli un tastatūru:"

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-screen-reader.page:62
msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
msgstr "Ātri ieslēgt un izslēgt ekrāna lasītāju"

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-screen-reader.page:63
msgid ""
"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
"icon\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
"Reader</gui>."
msgstr ""
"Varat ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju, spiežot <link xref=\"a11y-"
"icon\">pieejamības ikonu</link> augšējā joslā un izvēloties <gui>Ekrāna "
"lasītājs</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-slowkeys.page:36
msgid ""
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
"screen."
msgstr ""
"Ieturēt pauzi starp taustiņa nospiešanu un burta parādīšanos uz ekrāna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-slowkeys.page:40
msgid "Turn on slow keys"
msgstr "Ieslēgt lēnos taustiņus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:42
msgid ""
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
"the keyboard first time."
msgstr ""
"Ieslēdziet <em>lēnos taustiņus</em>, ja ir nepieciešama aizture starp "
"taustiņa nospiešanu un burta parādīšanos uz ekrāna. Tas nozīmē, ka jums "
"jātur nospiests katra burta taustiņš nedaudz ilgāk, lai tas parādītos. "
"Izmantojiet lēnos taustiņus tad, ja jums sanāk nejauši nospiest vairākus "
"taustiņus vienlaicīgi rakstot, vai arī ja jums ir grūtības nospiest pareizo "
"taustiņu ar pirmo reizi."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-slowkeys.page:66
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
msgstr "Ātri ieslēgt un izslēgt lēnos taustiņus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-slowkeys.page:82
msgid ""
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
"the key down long enough."
msgstr ""
"Jūs varat likt datoram izdot skaņu tad, kad nospiežat taustiņu, taustiņa "
"spiediens ir pieņemts, vai arī kad taustiņa spiediens ir noraidīts gadījumā, "
"ja neturējāt taustiņu pietiekami ilgi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-stickykeys.page:36
msgid ""
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
"all of the keys at once."
msgstr ""
"Ievadiet tastatūras saīsnes pa vienam taustiņam, nevis turiet tos nospiestus "
"vienlaicīgi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-stickykeys.page:40
msgid "Turn on sticky keys"
msgstr "Ieslēgt lipīgos taustiņus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:42
msgid ""
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
msgstr ""
"<em>Lipīgie taustiņi</em> ļauj jums ievadīt tastatūras saīsnes pa vienam "
"taustiņam, nevis turot visus taustiņus nospiestus vienlaicīgi. Piemēram, "
"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
"saīsne ļauj pārslēgties starp logiem. Bez ieslēgtiem lipīgajiem taustiņiem, "
"jums būtu jātur nospiesti abi taustiņi vienlaicīgi; ar ieslēgtiem lipīgajiem "
"taustiņiem, jums vajadzētu secīgi nospiest <key>Super</key> un pēc tam "
"<key>Tab</key> taustiņus lai iegūtu to pašu efektu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:49
msgid ""
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
"several keys at once."
msgstr ""
"Jūs varētu vēlēties ieslēgt lipīgos taustiņus gadījumā, ja jums ir grūtības "
"turēt nospiestus vairākus taustiņus vienlaicīgi."

#. (itstool) path: note/title
#: C/a11y-stickykeys.page:70
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
msgstr "Ātri ieslēgt un izslēgt lipīgos taustiņus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:82
msgid ""
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
msgstr ""
"Ja nospiedīsiet divus taustiņus vienlaicīgi, jūs varat izslēgt lipīgos "
"taustiņus uz brīdi, lai ļautu jums ievadīt tastatūras saīsni parastajā veidā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:85
msgid ""
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
"close together), but not others."
msgstr ""
"Piemēram, ja jums ir ieslēgti lipīgie taustiņi, bet jūs piespiežat "
"<key>Super</key> un <key>Tab</key> vienlaicīgi, lipīgie taustiņi negaidīs, "
"lai jūs nospiediet vēl vienu taustiņu kā parasts. Taču tas gaidītu, ja jūs "
"būtu nospiedis tikai vienu taustiņu. Šāda situācija ir parocīga tad, ja jūs "
"spējat nospiest dažas tastatūras saīsnes vienlaicīgi (piemēram, ja taustiņi "
"ir tuvu viens otram), taču ne citas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:92
msgid ""
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui>Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti vienlaicīgi</gui>, "
"lai to aktivētu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-stickykeys.page:95
msgid ""
"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
msgstr ""
"Jūs varat likt datoram izdot pīkstienu tad, kad jūs sākat ievadīt tastatūras "
"saīsini, izmantojot lipīgos taustiņus. Tas noder, ja jūs vēlaties zināt, kad "
"lipīgie taustiņi sagaida tastatūras saīsnes ievadi, tādējādi nākošā ievade "
"no tastatūras tiks skatīta kā daļa no saīsnes. Izvēlieties  <gui>Pīkstēt, "
"kad tiek nospiests modifikātora taustiņš</gui>, lai šo ieslēgtu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/a11y-visualalert.page:31
msgid ""
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
"played."
msgstr ""
"Aktivēt vizuālos brīdinājumus, lai mirgotu ekrāns vai logs tad, kad tiek "
"atskaņota brīdinājuma skaņa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-visualalert.page:35
msgid "Flash the screen for alert sounds"
msgstr "Ekrāna zibsnīšana pie brīdinājuma skaņas saņemšanas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:37
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
"alert sound is played."
msgstr ""
"Jūsu dators atskaņos vienkāršu brīdinājuma skaņu noteikta veida ziņojumiem "
"un notikumiem. Ja jums ir grūti sadzirdēt šīs skaņas, jūs varat likt vai nu "
"visam ekrānam, vai arī aktīvajam logam vizuāli nozibsnīt vienmēr, kad šāda "
"brīdinājuma skaņa tiek atskaņota."

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-visualalert.page:42
msgid ""
"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
msgstr ""
"Tas var būt arī lietderīgi, ja esat vidē, kur nepieciešams, lai jūsu dators "
"uzvestos klusi, piemēram, bibliotēkā. Skatiet <link xref=\"sound-alert\"/>, "
"lai uzzinātu, kā apklusināt brīdinājuma skaņas, un pēc tam ieslēgt vizuālo "
"brīdināšanu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/a11y-visualalert.page:68
msgid ""
"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link "
"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
"<gui>Visual Alerts</gui>."
msgstr ""
"Jūs varat ātri ieslēgt un izslēgt vizuālos brīdinājumus, spiežot uz <link "
"xref=\"a11y-icon\">pieejamības ikonas</link> augšējā joslā un izvēloties "
"<gui>Vizuālie brīdinājumi</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:12 C/about-hardware.page:12 C/about-hostname.page:12
#: C/about-os.page:12 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:27
#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:24
#: C/files-lost.page:27 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:23 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:21
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:30
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:28
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/title
#: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-this-guide.page:8
msgid "A few tips on using the desktop help guide."
msgstr "Daži padomi, kā izmantot darbvirsmas palīdzības rokasgrāmatu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18
#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13
#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:18 C/clock-timezone.page:18
#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:15
#: C/files-lost.page:15 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:15
#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
#: C/look-background.page:13 C/look-display-fuzzy.page:14
#: C/look-resolution.page:14 C/music-cantplay-drm.page:9
#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
#: C/net-wireless-connect.page:19 C/net-wireless-find.page:17
#: C/net-wireless-hidden.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18
#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:15 C/power-willnotturnon.page:14
#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
#: C/session-language.page:16 C/session-screenlocks.page:15
#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
#: C/sound-nosound.page:12 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:13
#: C/user-admin-change.page:14 C/user-admin-explain.page:13
#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:15
#: C/user-changepicture.page:14 C/user-delete.page:19
#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:13
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentācijas projekts"

#. (itstool) path: page/title
#: C/about-this-guide.page:17
msgid "About this guide"
msgstr "Par šo rokasgrāmatu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:23
msgid ""
"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
"answer to your questions."
msgstr ""
"Šī rokasgrāmata ir sadalīta mazās, uz uzdevumiem orientētās tēmas, nevis "
"nodaļās. Tas nozīmē, ka jums nav jāpārlapo visa rokasgrāmata, lai atrastu "
"atbildes uz saviem jautājumiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:26
msgid ""
"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
"topics that might help you perform a certain task."
msgstr ""
"Radniecīgie paragrāfi ir saistīti kopā. “Skatīt arī” adreses dažu lapu "
"apakšā jūs novirzīs uz radniecīgajām tēmām. Tas padara vieglu līdzīgu tēmu "
"meklēšanu, kas varētu palīdzēt jums veikt noteiktus uzdevumus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/about-this-guide.page:29
msgid ""
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
"you start typing."
msgstr ""
"Tas sevī ietver iebūvētu meklēšanu. Augšējā josla palīdzības pārlūkā ir "
"<em>meklēšanas josla</em>, un atbilstoši rezultāti sāks parādīties, tiklīdz "
"jūs sāksiet rakstīt."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18 C/clock-timezone.page:30
#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:18 C/files.page:24
#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:18 C/net-fixed-ip-address.page:17
#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
#: C/privacy.page:19 C/privacy-history-recent-off.page:19
#: C/privacy-purge.page:19 C/privacy-screen-lock.page:29
#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:25
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:28
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 C/bluetooth-visibility.page:23
#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:28
#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
#: C/privacy-location.page:17 C/session-fingerprint.page:31
#: C/sharing-bluetooth.page:20
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:38 C/bluetooth-visibility.page:33
#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:12 C/mouse-middleclick.page:28
#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:33 C/net-wired-connect.page:20
#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:29 C/screen-shot-record.page:30
#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:20
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
#: C/accounts-remove.page:57
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Tiešsaistes konti</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
#: C/accounts-remove.page:61
msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Tiešsaistes konti</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-add.page:71
msgid ""
"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
msgstr ""
"Ja esat ievadījis jūsu akreditācijas datus korekti, jums tiks vaicāts atļaut "
"GNOME pieeju jūsu tiešsaistes kontam. Lai turpinātu, sankcionējiet piekļuvi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-add.page:82
msgid ""
"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-"
"service\"/> for information on controlling which services to allow."
msgstr ""
"Pēc kontu pievienošanas, lietotnes var izmantot tos kontus pakalpojumiem, "
"kurus izvēlējāties atļaut. Skatiet <link xref=\"accounts-disable-service\"/"
">, lai uzzinātu vairāk par to, kurus pakalpojumus atļaut."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-add.page:87
msgid ""
"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
"for more information."
msgstr ""
"Daudzi tiešsaistes pakalpojumi sniedz pilnvarošanas marķieri, ko GNOME "
"saglabā, nevis jūsu paroli. Ja izņemsiet kontu, jums vajadzētu arī atsaukt "
"tā sertifikātu tiešsaistes pakalpojumā. Skatiet <link xref=\"accounts-"
"remove\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-disable-service.page:23
msgid ""
"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
"and email). You can control which of these services can be used by "
"applications."
msgstr ""
"Daži tiešsaistes konti var tikt izmantoti, lai piekļūtu vairākiem servisiem "
"(piemēram, kalendārs un e-pasts). Jūs varat noteikt, kurus no šiem servisiem "
"var izmantot lietotnes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-disable-service.page:28
msgid "Control which online services an account can be used to access"
msgstr "Noteikt, kurus tiešsaistes servisus var lietot ar šo kontu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:37
msgid ""
"You can disable some of the services that are provided by each online "
"account:"
msgstr ""
"Jūs varat deaktivizēt kādus no servisiem, kurus nodrošina tiešsaistes konts:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:49
msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
msgstr "Izvēlieties kontu, kuru vēlaties mainīt, no saraksta pa labi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:53
msgid ""
"A list of services that are available with this account will be shown under "
"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
"which applications access which services."
msgstr ""
"Saraksts ar šim kontam pieejamajiem servisiem tiks parādīts zem virsraksta "
"<gui>Lietot</gui>. Skatiet <link xref=\"accounts-which-application\"/>, lai "
"redzētu, kuras lietotnes piekļūst kuriem pakalpojumiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-disable-service.page:58
msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
msgstr "Ja nevēlaties, lai kāds serviss tiktu izmantots, izslēdziet to."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:62
msgid ""
"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
"more."
msgstr ""
"Kad serviss kādam kontam ir deaktivēts, lietotnes jūsu datorā vairs nevarēs "
"izmantot šo kontu, lai savienotos ar attiecīgo servisu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-disable-service.page:66
msgid ""
"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
"Accounts</gui> panel and switch it on."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu iepriekš deaktivizētu servisu, atgriezieties panelī "
"<gui>Tiešsaistes konti</gui> un ieslēdziet to."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-provider-not-available.page:13
#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 C/net-proxy.page:23
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-provider-not-available.page:31
msgid "Why is my account type not on the list?"
msgstr "Kāpēc mana konta tips nav sarakstā?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-remove.page:35
msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
msgstr ""
"Noņemiet pieeju pie tiešsaistes pakalpojumu sniedzēja no jūsu lietotnēm."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-remove.page:39
msgid "Remove an account"
msgstr "Izņemt kontu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:50
msgid ""
"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
msgstr ""
"Veids, kā atsaukt pilnvaru, ir atkarīgs no pakalpojuma sniedzēja. "
"Pakalpojuma sniedzēja tīmekļa vietnē, pārbaudiet savu pilnvaroto vai "
"savienoto lietotņu vai vietņu iestatījumus. Meklējiet lietotni “GNOME” un "
"izņemiet to."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:64
msgid "Select the account which you wish to remove."
msgstr "Izvēlieties kontu, kuru vēlaties izņemt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:67
msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
msgstr "Spiediet <gui>-</gui> pogu loga apakšējajā kreisajā stūrī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-remove.page:71
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
msgstr "Spiediet <gui>Izņemt</gui> apstiprinājuma dialogā."

#. (itstool) path: note/p
#: C/accounts-remove.page:76
msgid ""
"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link "
"xref=\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by "
"your desktop."
msgstr ""
"Tā vietā, lai pilnībā izdzēstu kontu, ir iespējams <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">ierobežot servisus</link>, kam piekļūst jūsu darbvirsma."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/accounts-which-application.page:16
msgid "2012, 2013"
msgstr "2012, 2013"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:35
#: C/look-background.page:29 C/session-language.page:24 C/shell-exit.page:19
#: C/shell-introduction.page:26 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
#: C/tips-specialchars.page:28
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-which-application.page:29
msgid ""
"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
"the services they exploit."
msgstr ""
"Lietotnes, kas var izmantot sadaļā <app>Tiešsaistes konti</app> iestatītos "
"kontus un servisus, kuriem tās var piekļūt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-which-application.page:34
msgid "Online services and applications"
msgstr "Tiešsaistes servisi un lietotnes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-which-application.page:41
msgid ""
"Once you have added an online account, any application can use that account "
"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
"services. This page lists the different services and some of the "
"applications that are known to use them."
msgstr ""
"Pēc tiešsaistes konta pievienošanas, jebkura lietotne var izmantot to kontu "
"jebkuram pieejamam pakalpojumam, ko neesat <link xref=\"accounts-disable-"
"service\">izslēdzis</link>. Dažādi pakalpojumu sniedzēji nodrošina dažādus "
"pakalpojumus. Šajā lapā ir uzskaitīti dažādi pakalpojumi un dažas lietotnes, "
"kuras šos pakalpojumus izmanto."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:50
msgid ""
"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
msgstr ""
"Kalendāra pakalpojums jums ļauj skatīt, pievienot un rediģēt notikumus "
"tiešsaistes kalendārā. To izmanto <app>Kalendārs</app>, <app>Evolution</app> "
"un <app>California</app> lietotnes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:57
msgid ""
"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
msgstr ""
"Tērzēšanas pakalpojums jums ļauj tērzēt ar saviem kontaktiem populārās "
"tūlītējās tērzēšanas platformās. To izmanto <app>Empathy</app> lietotne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:64
msgid ""
"The Contacts service allows you to see the published details of your "
"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
"app> and <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Kontaktu pakalpojums jums ļauj redzēt publicēto informāciju par jūsu "
"kontaktiem dažādos pakalpojumos. To izmanto <app>Kontaktu</app> un "
"<app>Evolution</app> lietotnes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:79
msgid ""
"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
"well as through file open and save dialogs in any application."
msgstr ""
"Datņu pakalpojums pievieno attālināto datņu atrašanās vietas, it kā tās būtu "
"pievienotas ar <link xref=\"nautilus-connect\">Savienoties ar serveri</link> "
"funkcionalitāti datņu pārvaldniekā. Jūs varat piekļūt attālinātām datnēm, "
"izmantojot datņu pārvaldnieku, kā arī caur datņu atvēršanas un saglabāšanas "
"dialoglodziņiem jebkurā lietotnē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:88
msgid ""
"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
msgstr ""
"Pasta pakalpojums jums ļauj sūtīt un saņemt e-pastu, izmantojot pasta "
"pakalpojuma sniedzēju, piemēram, Google. To izmanto <app>Evolution</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:104
msgid ""
"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
"application."
msgstr ""
"Fotogrāfiju pakalpojums jums ļauj skatīt tiešsaistes fotogrāfijas, piemēram "
"Facebook. Jūs varat skatīt savas fotogrāfijas, izmantojot <app>Fotogrāfiju</"
"app> lietotni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/accounts-which-application.page:111
msgid ""
"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
"the print dialog of any application. The provider might provide print "
"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
"download and print later."
msgstr ""
"Printeru pakalpojums jums ļauj sūtīt PDF kopiju pakalpojuma sniedzējam, "
"izmantojot drukāšanas dialoglodziņu jebkurā lietotnē. Pakalpojuma sniedzējs "
"var sniegt drukāšanas pakalpojumu, vai arī tikai kalpot kā PDF dokumentu "
"krātuve, kuru varat lejupielādēt un izdrukāt vēlāk."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/accounts-whyadd.page:13
msgid "Susanna Huhtanen"
msgstr "Susanna Huhtanen"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/accounts-whyadd.page:29
msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
msgstr ""
"Kāpēc pievienot savus e-pasta vai sociālo mediju kontus savai darbvirsmai?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts-whyadd.page:32
msgid "Why add an account?"
msgstr "Kāpēc pievienot kontu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:34
msgid ""
"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
"start your computer all the accounts and services that you have added are "
"ready to use."
msgstr ""
"Pievienojot tiešsaistes kontus, jūsu izvēlētie servisi, piemēram, kalendārs, "
"tērzēšana un e-pasts, tiek pieslēgti jūsu darbvirsmai, lai padarītu jūsu "
"dzīvi vienkāršāku un ērtāku, izmantojot šo servisu uzglabāto informāciju. "
"Turklāt kontu pievienošana sniedz iespēju vienuviet lietot dažādiem kontiem "
"piesaistītus servisus, piemēram, tērzēšanu. Tikai vienreiz iestatot kontus, "
"jūs iegūsiet tūlītēju pieeju visiem pievienotajiem servisiem līdz ar katru "
"sistēmas palaišanu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts-whyadd.page:42
msgid ""
"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
"applications can access which online services."
msgstr ""
"Skatiet <link xref=\"accounts-which-application\"/>, lai uzzinātu, kuras "
"lietotnes var piekļūt kuriem tiešsaistes pakalpojumiem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/accounts.page:23
msgid "Online accounts"
msgstr "Tiešsaistes konti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/accounts.page:25
msgid ""
"You can enter your login details for some online services, such as Google "
"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
"documents."
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt savas ierakstīšanās detaļas kādiem tiešsaistes servisiem, "
"piemēram, Google un Facebook logā <app>Tiešsaistes konti</app>. Tas jums "
"ļaus izmantot lietotnes, lai piekļūtu tiešsaistes pakalpojumiem, piemēram, e-"
"pastas, kalendāriem, tērzēšanai un dokumentiem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-check.page:22
msgid "Verify your backup was successful."
msgstr "Pārbaudiet, vai jūsu rezerves kopijas veidošana bija veiksmīga."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-check.page:25
msgid "Check your backup"
msgstr "Pārbaudiet savas rezerves kopijas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:27
msgid ""
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
"since some files could be missing from the backup."
msgstr ""
"Kad esat izveidojuši rezerves kopiju savām datnēm, jums vajadzētu "
"pārliecināties, vai kopijas veidošana bijusi veiksmīga. Ja tā nestrādās "
"pareizi, jūs varat pazaudēt svarīgus datus, jo dažas datnes var nebūt "
"nodublētas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:31
msgid ""
"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
msgstr ""
"Kad izmantojat <app>Datnes</app>, lai kopētu vai pārvietotu datnes, dators "
"pārliecinās, vai visi dati ir pārsūtīti pareizi. Tomēr, ja pārsūtīsiet "
"datus, kuri ir ļoti svarīgi, jūs varētu vēlēties pārbaudīt, vai dati tikuši "
"pārsūtīti pareizi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-check.page:37
msgid ""
"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
"confidence that the process was successful."
msgstr ""
"Jūs varat pārliecināties, ka datnes ir pārsūtītas, apskatot kopētās datnes "
"un mapes mērķa datu nesējā. Veicot šādu pārbaudi, jums būs lielāka "
"pārliecība, ka pārsūtītās datnes un mapes tik tiešām ir nonākušas galamērķī."

#. (itstool) path: note/p
#: C/backup-check.page:42
msgid ""
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
"and pasting files."
msgstr ""
"Ja konstatējat, ka jums jāveic regulāras rezerves kopijas lielam apjomam "
"datu, jums ērtāk varētu būt izmantot speciālu rezerves kopiju veidošanas "
"programmu, tādu kā <app>Déjà Dup</app>. Tāda programma ir daudz iespējām "
"bagātāka un uzticamāka nekā vienkārši datņu kopēšana un ielīmēšana."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-frequency.page:22
msgid ""
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
"they are safe."
msgstr ""
"Uzziniet, cik bieži vajadzētu veidot rezerves kopijas svarīgām datnēm, lai "
"pārliecinātos, ka tās ir drošībā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-frequency.page:26
msgid "Frequency of backups"
msgstr "Rezerves kopiju veidošanas biežums"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:28
msgid ""
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
"For example, if you are running a network environment with critical data "
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
msgstr ""
"Tas, cik bieži vajadzētu veidot rezerves kopijas, ir atkarīgs no datu tipa, "
"kuriem vēlaties veidot rezerves kopiju. Piemēram, ja strādājat tīkla vidē, "
"kurā kritiskie dati tiek saglabāti uz serveriem, tad pat katru nakti "
"veidotas rezerves kopijas varētu nebūt pietiekami."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:32
msgid ""
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
"consider the following points when planning your backup schedule:"
msgstr ""
"No otras puses, ja veidojat rezerves kopiju sava mājas datora datiem, tad to "
"veidošana katru stundu varētu būt lieki. Jums varētu noderēt šādi padomi, "
"plānojot savu rezerves kopiju veidošanas grafiku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:37
msgid "The amount of time you spend on the computer."
msgstr "Laika daudzums, kuru jūs pavadāt pie datora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-frequency.page:38
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
msgstr "Cik bieži un cik daudz datu datorā tiek izmainīti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:41
msgid ""
"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
"audit, more frequent backups may be necessary."
msgstr ""
"Ja datiem, kuriem vēlaties veidot rezerves kopiju, ir zemāka prioritāte, vai "
"nelielas izmaiņas, piemēram, mūzika, e-pasti un ģimenes fotogrāfijas, tad "
"veidot rezerves kopijas reizi nedēļā vai pat mēnesī var būt pietiekami. "
"Tomēr, ja gadās veikt nodokļu auditu, tad varētu būt nepieciešama biežāka "
"rezerves kopiju veidošana."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-frequency.page:46
msgid ""
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
"you should back up at least once per week."
msgstr ""
"Kā galvenais noteikums — laikam starp rezerves kopijām vajadzētu būt ne "
"lielākam par to laiku, kuru jūs esat gatavi tērēt atkārtoti gatavojot "
"pazaudētu darbu. Piemēram, ja nedēļas pavadīšana pārrakstot pazaudētu "
"dokumentu ir pārāk daudz, jums vajadzētu veidot rezerves kopijas vismaz "
"reizi nedēļā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-how.page:35
msgid "How to back up"
msgstr "Kā veidot rezerves kopijas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:37
msgid ""
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
msgstr ""
"Vieglākais veids, kā veidot datņu un iestatījumu rezerves kopijas ir ļaut to "
"darīt rezerves kopiju veidošanas lietotnei, kas pārvaldīs rezerves kopiju "
"veidošanu jūsu vietā. Ir pieejamas dažādas dublēšanas lietotnes, piemēram, "
"<app>Déjà Dup</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:41
msgid ""
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētās rezerves kopiju veidošanas lietotnes palīdzība paskaidros "
"iestatījumus rezerves kopiju veidošanai, kā arī to, kā atjaunot datus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-how.page:49
msgid ""
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
"the entire Home folder with the following exceptions:"
msgstr ""
"Datu apjomu, kuriem varat veidot rezerves kopiju, ierobežo glabāšanas "
"ierīces izmērs. Ja rezerves kopiju ierīcē ir pietiekami daudz vietas, "
"vislabāk būtu veidot rezerves kopiju visai Mājas mapei, ar dažiem izņēmumiem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:56
msgid ""
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
msgstr ""
"Datnes, kurus ir viegli izveidot vēlreiz. Piemēram, ja esat programmētājs, "
"tad jums nevajag veidot rezerves kopijas datnēm, kuras iegūst kompilējot "
"programmas. Tā vietā tikai pārliecinieties, ka ir izveidotas rezerves "
"kopijas oriģinālajām pirmkoda datnēm."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-how.page:60
msgid ""
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
"local/share/Trash</file>."
msgstr ""
"Jebkuras datnes miskastes mapē. Tā ir atrodama šeit — <file>~/.local/share/"
"Trash</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-restore.page:7
msgid "Retrieve your files from a backup."
msgstr "Atgūt savas datnes no rezerves kopijas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-restore.page:22
msgid "Restore a backup"
msgstr "Atjaunot no rezerves kopijas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-restore.page:24
msgid ""
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
"you can restore them from the backup:"
msgstr ""
"Ja esat pazaudējis vai izdzēsis daļu no savām datnēm, bet jums ir to "
"rezerves kopija, jūs varat atjaunot tās no rezerves kopijas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:28
msgid ""
"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
msgstr ""
"Ja vēlaties atjaunot datnes no rezerves kopijas no kādas ierīces, piemēram, "
"ārējā cietā diska, USB ierīces vai cita datora tīklā, jūs varat tās <link "
"xref=\"files-copy\">iekopēt</link> atpakaļ datorā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-restore.page:32
msgid ""
"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
"specific instructions on how to restore your files."
msgstr ""
"Ja izveidojāt rezerves kopiju, izmantojot dublēšanas lietotni, tādu kā "
"<app>Déjà Dup</app>, tad ieteicams šo lietotni izmantot arī datu "
"atjaunošanai. Apskatieties dublēšanas lietotnes palīdzību — tur būs "
"norādītas konkrētas instrukcijas, kā atjaunot datnes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-thinkabout.page:28
msgid ""
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
"may want to back up."
msgstr ""
"Mapju saraksts, kur var atrast dokumentus, datnes un iestatījumus, kuriem "
"jūs varētu vēlēties izveidot rezerves kopiju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-thinkabout.page:32
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
msgstr "Kur es varu atrast datnes, kurām vēlos veidot rezerves kopiju?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-thinkabout.page:34
msgid ""
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
"locations of important files and settings that you may want to back up."
msgstr ""
"Izlemt, kurām datnēm veidot rezerves kopiju un kā tos atrast, ir visgrūtākie "
"soļi, kas jāveic, veidojot rezerves kopijas. Tālāk ir uzskatītas biežākās "
"vietas ar svarīgākajām datnēm un iestatījumiem, kuriem jūs varat veidot "
"rezerves kopijas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:40
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
msgstr "Personīgās datnes (dokumenti, mūzika, fotogrāfijas un video)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:48
msgid ""
"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Ja iekārtā, kurā veidojat rezerves kopijas, ir pietiekami daudz vietas "
"(piemēram, ja tas ir ārējais cietais disks) apsveriet domu veidot rezerves "
"kopiju visai Mājas mapei. Jūs varat uzzināt, cik daudz vietas aizņem jūsu "
"mājas mape, izmantojot <app>Diska izmantošanas analizatoru</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:55
msgid "Hidden files"
msgstr "Slēptās datnes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:64
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
msgstr ""
"Personīgie iestatījumi (darbvirsmas iestatījumi, motīvi un programmatūras "
"iestatījumi)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:65
msgid ""
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
"folder (see above for information on hidden files)."
msgstr ""
"Lielākā daļa lietotņu glabā to iestatījumu datnes slēptajās mapēs jūsu Mājas "
"mapē (skatīt augstāk informāciju par slēptajām datnēm)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:67
msgid ""
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
msgstr ""
"Lielākā daļa no jūsu programmu iestatījumiem tiks uzglabāti slēptās mapēs "
"<file> .config</file> un <file>.local</file>jūsu Mājas mapē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:72
msgid "System-wide settings"
msgstr "Sistēmas iestatījumi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-thinkabout.page:73
msgid ""
"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
"however, you should back up the files for the services that it is running."
msgstr ""
"Iestatījumi svarīgām sistēmas daļām netiek glabāti jūsu Mājas mapē. Ir "
"vairākas vietas, kurās tie varētu tikt glabāti, taču lielākā daļā no tiem "
"tiek glabāti <file>/etc</file> mapē. Parasti jums nevajadzēs dublēt šīs "
"datnes mājas datoram. Ja darbiniet serveri, tad gan jums vajadzētu veidot "
"rezerves kopijas to servisu datnēm, kuri tiek darbināti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-what.page:26
msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
msgstr ""
"Veidojiet rezerves kopijas visām datnēm, kurus nedrīkstat zaudēt, ja kaut "
"kas noiet greizi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-what.page:30
msgid "What to back up"
msgstr "Kam veidot rezerves kopijas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:32
msgid ""
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
msgstr ""
"Jūsu prioritātei vajadzētu būt veidot rezerves kopijas <link xref=\"backup-"
"thinkabout\">vissvarīgākajām datnēm</link>, kā arī tām, kurus ir grūti "
"izveidot vēlreiz. Piemēram, sakārtoti secībā no vissvarīgākā uz mazāk "
"svarīgo:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:39
msgid "Your personal files"
msgstr "Jūsu personīgās datnes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:40
msgid ""
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
"consider irreplaceable."
msgstr ""
"Tās var saturēt dokumentus, izklājlapas, e-pastus, kalendāra ierakstus, "
"finanšu datus, ģimenes fotogrāfijas, vai citas personiskās datnes, kuras jūs "
"uzskatāt par neaizvietojamām."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:46
msgid "Your personal settings"
msgstr "Jūsu personīgie iestatījumi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:47
msgid ""
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
"while to recreate."
msgstr ""
"Tas ietver izmaiņas, kuras jūs varat būt veicis ar krāsām, fona attēliem, "
"ekrāna izšķirtspēju, peles iestatījumiem uz jūsu darbvirsmas. Tas ietver arī "
"programmu iestatījumus, piemēram, <app>LibreOffice</app> iestatījumus,  "
"mūzikas atskaņotājam un e-pasta programmai. Tie ir aizvietojami, taču var "
"paiet laiks, kamēr tie tiek atjaunoti."

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:56
msgid ""
"Most people never change the system settings that are created during "
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
"settings."
msgstr ""
"Lielākā daļa nekad nemaina sistēmas līmeņa iestatījumus kas tiek izveidoti "
"instalēšanas laikā. Ja esat pielāgojis savas sistēmas iestatījumus kāda "
"iemesla dēļ, vai arī jūs izmantojat datoru kā serveri, tad jūs varētu "
"vēlēties veidot rezerves kopijas arī šiem iestatījumiem."

#. (itstool) path: item/title
#: C/backup-what.page:63
msgid "Installed software"
msgstr "Instalētā programmatūra"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-what.page:64
msgid ""
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
"computer problem by reinstalling it."
msgstr ""
"Programmatūra, kuru izmantojat, var tikt diezgan ātri atjaunota pēc "
"nopietnām datora problēmām, to pārinstalējot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-what.page:69
msgid ""
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
"space by having backups of them."
msgstr ""
"Visdrīzāk jūs vēlēsieties veidot rezerves kopijas tām datnēm, kuras ir "
"neaizvietojamas, un datnēm, kas prasa lielu laika patēriņu, lai tos "
"aizvietotu bez rezerves kopijas. Ja lietas ir viegli aizvietojamas, tad jūs "
"varētu arī nevēlēties izmantot diska vietu to rezerves kopijām."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-where.page:22
msgid ""
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
msgstr ""
"Ieteikumi par to, kur glabāt savas rezerves kopijas, un kāda veida "
"uzglabāšanas ierīces izmantot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-where.page:26
msgid "Where to store your backup"
msgstr "Kur uzglabāt datu rezerves kopijas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:35
msgid ""
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
"all of the backed-up files."
msgstr ""
"Ir svarīgi arī izvēlēties pareizu <em>rezerves kopiju datu nesēju</em>. Jums "
"jāglabā savas rezerves kopijas ierīcē, kurai ir pietiekami liela ietilpība "
"visām rezerves kopijām."

#. (itstool) path: list/title
#: C/backup-where.page:40
msgid "Local and remote storage options"
msgstr "Vietējās un attālinātās uzglabāšanas iespējas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:42
msgid "USB memory key (low capacity)"
msgstr "USB atmiņa (maza ietilpība)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:45
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
msgstr "Iekšējais cietais disks (liela ietilpība)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:48
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
msgstr "Ārējais cietais disks (parasti liela ietilpība)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:51
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
msgstr "Tīkla ierīce (liela ietilpība)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:54
msgid "File/backup server (high capacity)"
msgstr "Datņu/rezerves kopiju serveris (liela ietilpība)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:57
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
msgstr "Rakstāmi CD vai DVD diski (maza/vidēja ietilpība)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/backup-where.page:60
msgid ""
"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
"link>, for example; capacity depends on price)"
msgstr ""
"Tiešsaistes rezerves kopiju servisi (piemēram, <link href=\"http://aws."
"amazon.com/s3/\">Amazon S3</link>; ietilpība ir atkarīga no cenas)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-where.page:66
msgid ""
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
msgstr ""
"Dažas no šīm iespējām ir ar pietiekamu kapacitāti, lai varētu veidot "
"rezerves kopiju katrai datnei jūsu sistēmā, kas pazīstams arī kā <em>pilnīga "
"sistēmas rezerves kopija</em>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/backup-why.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Backups"
msgstr "Rezerves kopijas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/backup-why.page:19
msgid "Why, what, where and how of backups."
msgstr "Viss par rezerves kopijām."

#. (itstool) path: page/title
#: C/backup-why.page:22
msgid "Back up your important files"
msgstr "Veidojiet rezerves kopijas savām svarīgajām datnēm"

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:24
msgid ""
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
msgstr ""
"<em>Rezerves kopiju</em> veidošana jūsu datnēm nozīmē vienkārši veidot to "
"kopiju drošai glabāšanai. Tas tiek darīts, ja datnes paliek nelietojamas "
"bojājumu vai pazušanas gadījumos. Šīs kopijas var izmantot, lai atjaunotu "
"sākotnējos datus to zaudējuma gadījumā. Kopijas ir jāglabā uz citas ierīces, "
"nevis uz tās, uz kuras atrodas oriģinālās datnes. Piemēram, jūs varat "
"izmantot USB ierīces, ārējos cietos diskus, CD/DVD, vai ārējos pakalpojumus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/backup-why.page:31
msgid ""
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
"off-site and (possibly) encrypted."
msgstr ""
"Labākais veids, kā veidot rezerves kopijas savām datnēm, ir darīt to "
"regulāri, saglabājot kopijas ārpus datora un, iespējams, šifrētā veidā."

#. (itstool) path: info/title
#: C/bluetooth.page:53
msgctxt "link"
msgid "Bluetooth problems"
msgstr "Bluetooth problēmas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49 C/prefs-display.page:28
msgid "Problems"
msgstr "Problēmas"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-connect-device.page:47
msgid "Pair Bluetooth devices."
msgstr "Savienot pārī Bluetooth ierīces."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-connect-device.page:50
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
msgstr "Savienot jūsu datoru ar Bluetooth ierīci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:52
msgid ""
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
"need to connect your computer to the device. This is also called "
"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
msgstr ""
"Pirms jūs varat izmantot Bluetooth ierīci, tādu kā peli vai austiņas, jums "
"vispirms nepieciešams savienot datoru ar šo ierīci. To arī sauc par "
"Bluetooth ierīču <em>savienošanu pārī</em>. "

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:61
#: C/sharing-bluetooth.page:41
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Bluetooth</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:65
#: C/sharing-bluetooth.page:45
msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Bluetooth</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:70
msgid ""
"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters "
"(about 16-33 feet) of your computer."
msgstr ""
"Padariet mērķa Bluetooth ierīci <link xref=\"bluetooth-"
"visibility\">atklājamu vai redzamu</link> un novietojiet to ne vairāk kā 5–"
"10 metru attālumā no datora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:75
msgid ""
"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
"will open."
msgstr ""
"Spiediet uz ierīci <gui>Ierīču</gui> sarakstā. Atvērsies ierīces panelis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:79
msgid ""
"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
"<gui>Confirm</gui> on the computer."
msgstr ""
"Ja nepieciešams, apstipriniet PIN uz otras ierīces. Ierīcei vajadzētu rādīt "
"to pašu PIN, ko redzat uz datora ekrāna. Apstipriniet PIN, ko redzat uz "
"ierīces (iespējams, jums vajadzēs spiest <gui>Pārot</gui> vai "
"<gui>Apstiprināt</gui>), tad klikšķiniet <gui>Sakrīt</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:83
msgid ""
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
"list and start again."
msgstr ""
"Šī darbība jāpabeidz 20 sekundēs (lielākajai daļai ierīču), vai arī "
"savienojums netiks izveidots. Ja tā notiek, atgriezieties pie ierīču "
"saraksta un sāciet no sākuma."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:88
msgid ""
"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
"<gui>Connected</gui> status."
msgstr ""
"Ierīces ieraksts sarakstā<gui>Ierīces</gui> rādīs statusu <gui>Savienots</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:97
msgid "Close the panel once you have changed the settings."
msgstr "Aizveriet paneli pēc iestatījumu mainīšanas."

#. (itstool) path: media/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:103
msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
msgstr "Bluetooth ikona augšējā joslā"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-connect-device.page:105
msgid ""
"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
"in the system status area."
msgstr ""
"Kad ir pieslēgta vismaz viena Bluetooth ierīce, sistēmas statusa laukā "
"parādās Bluetooth ikona."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
msgid ""
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
"be disabled or blocked."
msgstr ""
"Adapters varētu būt izslēgts vai bez draiveru atbalsta, vai arī Bluetooth "
"varētu būt izslēgts vai bloķēts."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
msgstr "Es nevaru pievienot savu Bluetooth ierīci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
msgid ""
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
msgstr ""
"Var būt vairāki iemesli, kāpēc neizdodas savienoties ar Bluetooth ierīci, "
"tādu kā telefons vai austiņas."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
msgid "Connection blocked or untrusted"
msgstr "Bloķēts vai neuzticams savienojums"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
msgid ""
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
"is set up to allow connections."
msgstr ""
"Dažas Bluetooth ierīces bloķē savienojumus pēc noklusējuma, vai arī pieprasa "
"nomainīt iestatījumus, lai atļautu savienojumus. Pārliecinieties, ka jūsu "
"ierīce ir iestatīta, lai atļautu savienojumus."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
msgstr "Bluetooth aparatūra nav atpazīta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
msgid ""
"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
"adapter."
msgstr ""
"Dators neatpazina jūsu Bluetooth adapteri vai spraudni. Tas varētu būt "
"tāpēc, ka jūsu adaptera <link xref=\"hardware-driver\">draiveri</link> nav "
"uzinstalēti. Daži Bluetooth adapteri nav atbalstīti Linux vidē, tāpēc jūs "
"varētu arī neiegūt draiverus to darbināšanai. Tādā gadījumā jums vajadzētu "
"iegūt citu Bluetooth adapteri."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
msgid "Adapter is not switched on"
msgstr "Adapters nav ieslēgts"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
msgid ""
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">disabled</link>."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka jūsu Bluetooth adapters ir ieslēgts. Atveriet Bluetooth "
"paneli un pārbaudiet, vai tas nav  <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
"off\">deaktivēts</link>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
msgstr "Ierīces Bluetooth savienojums izslēgts"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
msgid ""
"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
"sure that it is not in airplane mode."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai ierīcei, ar kuru vēlaties savienoties, nav izslēgts "
"Bluetooth, un ka tā ir <link xref=\"bluetooth-visibility\">atklājama vai "
"redzama</link>. Piemēram, ja jūs mēģināt savienoties ar telefonu, "
"pārliecinieties, ka tas nav lidmašīnas režīmā (airplane mode)."

#. (itstool) path: item/title
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
msgstr "Jūsu datorā nav Bluetooth adaptera"

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
msgid ""
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
"want to use Bluetooth."
msgstr ""
"Daudziem datoriem nav Bluetooth adapteru. Jūs varat nopirkt adapteri, ja "
"vēlaties izmantot Bluetooth."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
msgstr "Izņemt ierīci no Bluetooth ierīču saraksta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
msgid "Disconnect a Bluetooth device"
msgstr "Atvienot Bluetooth ierīci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
msgid ""
"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
"from a device."
msgstr ""
"Ja vairāk nevēlaties uzturēt savienojumu ar Bluetooth ierīci, jūs variet to "
"izņemt. Tas noder, ja vairāk nevēlaties izmantot tādu ierīci kā pele vai "
"austiņas, vai arī vairs neplānojat sūtīt vai saņemt datnes no dotās ierīces."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
msgstr "No saraksta izvēlieties ierīci, kuru jūs vēlaties atvienot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
msgid ""
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
"device</link> later if desired."
msgstr ""
"Jūs varat <link xref=\"bluetooth-connect-device\">atkal pievienot Bluetooth "
"ierīci</link> vēlāk, ja vēlaties."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-send-file.page:43
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
msgstr "Koplietot datnes ar Bluetooth ierīcēm, tādām kā jūsu telefons."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-send-file.page:46
msgid "Send files to a Bluetooth device"
msgstr "Sūtīt datnes uz Bluetooth ierīci"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-send-file.page:48
msgid ""
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
"settings window."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt datnes uz savienotajām Bluetooth ierīcēm, tādām kā daži "
"mobilie telefoni vai citi datori. Daži ierīču tipi neatļauj datņu vai "
"specifisku datņu tipu pārraidi. Jūs varat sūtīt datnes, izmantojot  "
"Bluetooth iestatījumu logu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:70
msgid ""
"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
"it."
msgstr ""
"<gui>Ierīču</gui> sarakstā izvēlieties ierīci, uz kuru sūtīt datnes.Ja "
"vēlamā ierīce nav redzama sarakstā kā <gui>Savienota</gui>, ar to vajag "
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">savienoties</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:74
msgid "A panel specific to the external device appears."
msgstr "Parādīsies ārējai ierīcei specifisks panelis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:77
msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
msgstr "Spiediet <gui>Sūtīt datnes...</gui> un parādīsies datņu izvēlētājs."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:80
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
msgstr ""
"Izvēlieties datni, kuru vēlaties sūtīt, un klikšķiniet <gui>Izvēlēties</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:81
msgid ""
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
"select each file."
msgstr ""
"Lai nosūtītu vairāk par vienu datni mapē, pieturiet <key>Ctrl</key> "
"taustiņu, izvēloties datnes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/bluetooth-send-file.page:85
msgid ""
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
msgstr ""
"Saņemošās ierīces īpašniekam parasti ir jānospiež poga, lai saņemtu datni. "
"<gui>Bluetooth datņu pārsūtīšanas</gui> dialoglodziņš parādīs progresa "
"joslu. Kad pārsūtīšana ir pabeigta, spiediet <gui>Aizvērt</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt Bluetooth ierīci jūsu datorā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:46
msgid "Turn Bluetooth on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:56
msgid ""
"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
msgstr ""
"Jūs varat ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar citām Bluetooth ierīcēm, vai "
"to izslēgt, lai taupītu enerģiju Lai ieslēgtu Bluetooth:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:72
msgid ""
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
"key> key."
msgstr ""
"Daudziem klēpjdatoriem ir aparatūras slēdzis vai taustiņu kombinācija, lai "
"ieslēgtu un izslēgtu Bluetooth. Meklējiet slēdzi uz sava datora vai taustiņa "
"savā tastatūrā. Tastatūras taustiņš parasti tiek izmantots kombinācijā ar "
"<key>Fn</key> taustiņu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:77
msgid "To turn Bluetooth off:"
msgstr "Lai izslēgtu Bluetooth:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:90
msgid ""
"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Jūsu dators ir <link xref=\"bluetooth-visibility\">redzams</link> kamēr ir "
"atvērts <gui>Bluetooth</gui> panelis."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/bluetooth-visibility.page:38
msgid "Whether other devices can discover your computer."
msgstr "Vai citas ierīces var vai nevar atklāt jūsu datoru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/bluetooth-visibility.page:41
msgid "What is Bluetooth visibility?"
msgstr "Kas ir Bluetooth redzamība?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/bluetooth-visibility.page:54
msgid ""
"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
"communicate with each other."
msgstr ""
"Kad <link xref=\"bluetooth-connect-device\">savienojums ar ierīci</link> ir "
"jau izveidots, ne jūsu datoram, ne ierīcei nav jāpaliek redzamai, lai "
"uzturētu sakarus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-calendar.page:31
msgid ""
"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
msgstr "Attēlot jūsu tikšanās kalendāra laukā, kas ir ekrāna augšpusē."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-calendar.page:35
msgid "Calendar appointments"
msgstr "Kalendāra tikšanās"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-calendar.page:46
msgid "To view your appointments:"
msgstr "Lai skatītu savas tikšanās:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:49
msgid "Click on the clock on the top bar."
msgstr "Spiediet uz pulksteņa augšējā joslā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-calendar.page:52
msgid ""
"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
msgstr ""
"Spiediet uz datuma, par kuru vēlaties redzēt tikšanās datus no "
"<gui>Kalendāra</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-calendar.page:56
msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
msgstr "Zem katra datuma, kurā ir norunāta tikšanās, tiek parādīts punkts."

#. (itstool) path: media/p
#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
#: C/shell-introduction.page:135
msgid "Clock, calendar, and appointments"
msgstr "Pulkstenis, kalendārs un tikšanās"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-set.page:28
msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
msgstr ""
"Lietojiet <gui>Datuma un laika iestatījumi</gui>, lai izmainītu datumu vai "
"laiku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:34
msgid ""
"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
"format, you can change them:"
msgstr ""
"Ja datums un laiks, kas attēloti augšējā joslā, ir nepareizi, vai arī ir "
"nepareizā formātā, jūs tos varat mainīt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:55
msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
msgstr "Spiediet <gui>Datums un laiks</gui>, lai pielāgotu laiku un datumu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:58
msgid ""
"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
msgstr ""
"Jūs varat iestatīt, kā stunda ir attēlota, izvēloties <gui>24 stundu</gui> "
"vai <gui>AM/PM</gui> <gui>Laika formātu</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-set.page:63
msgid ""
"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
"manually</link>."
msgstr ""
"Jūs varētu vēlēties <link xref=\"clock-timezone\">manuāli iestatīt laika "
"joslu</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-timezone.page:37
msgid ""
"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
msgstr ""
"Pārslēdziet laika joslu uz pašreizējo vietu, lai varētu pareizi attēlot "
"laiku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-timezone.page:40
msgid "Change your timezone"
msgstr "Mainīt savu laika joslu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-timezone.page:66
msgid ""
"The time will be updated automatically when you select a different location. "
"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
msgstr ""
"Laiks tiks atjaunināts automātiski, izvēloties citu atrašanās vietu. Jūs "
"varētu vēlēties arī <link xref=\"clock-set\">regulēt pulksteni pašrocīgi</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/clock-world.page:21
msgid "Display times in other cities under the calendar."
msgstr "Parādīt laikus citās pilsētās zem kalendāra."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock-world.page:24
msgid "Add a world clock"
msgstr "Pievienot pasaules pulksteni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:26
msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
msgstr "Lietojiet <app>Pulksteņi</app>, lai pievienotu laikus citās pilsētās."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:29
msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
msgstr ""
"Lai šī iespēja strādātu, datorā jābūt instalētai lietotnei <app>Pulksteņi</"
"app>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:30
msgid ""
"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
"manager."
msgstr ""
"Lielākā daļa distribūciju nāk ar <app>Pulksteņi</app> instalētu pēc "
"noklusējuma. Ja jūsu sistēmā tā nav, jums to vajadzētu instalēt, izmantojot "
"jūsu distribūcijas pakotņu pārvaldnieku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:35
msgid "To add a world clock:"
msgstr "Lai pievienotu pasaules pulksteni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:39
msgid "Click the clock on the top bar."
msgstr "Spiediet uz pulksteņa augšējā joslā."

#. (itstool) path: note/p
#: C/clock-world.page:46
msgid ""
"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
"app> will launch."
msgstr ""
"Ja jums jau ir viens vai vairāki pulksteņi, spiediet uz to uz atvērsies "
"lietotne <app>Pulksteņi</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:57
msgid "Start typing the name of the city into the search."
msgstr "Sāciet rakstīt pilsētas nosaukumu meklēšanā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:60
msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
msgstr "Sarakstā izvēlieties pareizo pilsētu vai jums tuvāko atrašanās vietu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-world.page:64
msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
msgstr ""
"Spiediet <gui style=\"button\">Pievienot</gui>, lai pabeigtu pilsētas "
"pievienošanu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/clock-world.page:68
msgid ""
"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
"the capabilities of <app>Clocks</app>."
msgstr ""
"Skatiet <link href=\"help:gnome-clocks\">Pulksteņu palīdzību</link>, lai "
"uzzinātu vairāk par <app>Pulksteņu</app> iespējām."

#. (itstool) path: page/title
#: C/clock.page:22
msgid "Date &amp; time"
msgstr "Datums un laiks"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
#: C/color-whyimportant.page:11
msgid "Richard Hughes"
msgstr "Richard Hughes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/color.page:22
msgid "Color profiles"
msgstr "Krāsu profili"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-assignprofiles.page:30
msgid ""
"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
"profile for your screen."
msgstr ""
"Ieskatieties <guiseq><gui>Iestatījumi</gui><gui>Krāsa</gui></guiseq>, lai "
"ekrānam pievienotu krāsu profilu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-assignprofiles.page:33
msgid "How do I assign profiles to devices?"
msgstr "Kā es varu piešķirt ierīcēm profilus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:35
msgid ""
"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
"the colors which it shows are more accurate."
msgstr ""
"Iespējams, ka vēlaties piešķirt krāsu profilu savam ekrānam vai printerim, "
"lai tā krāsas attēlotos precīzāk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:40 C/color-calibrate-scanner.page:55
#: C/color-calibrate-screen.page:50 C/color-howtoimport.page:43
#: C/color-testing.page:64 C/keyboard-key-super.page:48
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64 C/net-findip.page:50 C/net-findip.page:78
#: C/net-manual.page:41 C/shell-notifications.page:94
#: C/shell-notifications.page:130 C/tips-specialchars.page:86
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Iestatījumi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:44 C/color-calibrate-scanner.page:59
#: C/color-calibrate-screen.page:54 C/color-howtoimport.page:47
#: C/color-testing.page:68 C/keyboard-key-super.page:52
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82
#: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98
#: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "Spiediet <gui>Iestatījumi</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
#: C/color-testing.page:71
msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
msgstr "Sānu joslā spiediet <gui>Krāsa</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:50
msgid "Select the device for which you want to add a profile."
msgstr "Izvēlieties ierīci, kurai vēlaties pievienot profilu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
"profile."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Pievienot profilu</gui>, lai izvēlētos esošu profilu vai "
"importēt profilu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
#: C/color-testing.page:82
msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
msgstr "Spiediet <gui>Pievienot</gui>, lai apstiprinātu izvēli."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:65
msgid ""
"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
"glossy paper and another plain paper."
msgstr ""
"Katrai ierīcei var būt nozīmēti vairāki profili, bet tikai viens no tiem var "
"būt <em>noklusējuma</em> profils. Noklusējuma profils tiek izmantots, ja nav "
"norādīta papildus informācija, kas ļautu profilu izvēlēties automātiski. Kā "
"piemērs šādai automātiskai izvēlei būtu, ja viens profils būtu izveidots "
"spīdīgajam papīram un cits parastam."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-assignprofiles.page:71
msgid ""
"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
"create a new profile."
msgstr ""
"Ja kalibrācijas aparatūra ir pievienota, tad <gui>Kalibrēt…</gui> poga "
"izveidos jaunu profilu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-camera.page:11
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
msgstr "Jūsu kameras kalibrācija ir svarīga, lai uzņemtu precīzas krāsas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-camera.page:20
msgid "How do I calibrate my camera?"
msgstr "Kā lai es kalibrēju savu kameru?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-camera.page:28
msgid ""
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
msgstr ""
"Jums vajadzēs apcirst TIFF datni tā, lai mērķis būtu redzams. "
"Pārliecinieties, ka baltās vai melnās apmales vēl aizvien ir redzamas. "
"Kalibrēšana nedarbosies, ja attēls ir apgriezts otrādi vai arī lielām mērā "
"izkropļots."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-camera.page:36
msgid ""
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
"Iegūtais profils ir derīgs tikai atbilstošajos apgaismojuma apstākļos, kuros "
"jūs ieguvāt oriģinālo attēlu. Tas nozīmē, ka jums varētu būt nepieciešami "
"vairāki profili <em>studijai</em>, <em>spožai saulei</em>, kā arī "
"<em>mākoņainiem</em> apgaismojuma apstākļiem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
msgstr "Printera kalibrēšana ir svarīga, lai izdrukātu precīzas krāsas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-printer.page:19
msgid "How do I calibrate my printer?"
msgstr "Kā lai es kalibrēju savu printeri?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:21
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
msgstr "Ir divi veidi kā profilēt printera ierīci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-printer.page:26
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
msgstr "Izmantot fotospektrometra ierīci, tādu kā Pantone ColorMunki"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:30
msgid ""
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
"reference chart from the companies website you can then send them back the "
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
"Izmantojot krāsu firmu, lai ģenerētu printera profilu ir parasti lētākais "
"variants gadījumā, ja jums ir tikai viens vai divi atšķirīgi papīra tipi. "
"Lejupielādējot atsauces diagrammu no firmas tīmekļa vietnes jūs varat viņiem "
"to aizsūtīt izdrukātu aizsargātajā aploksnē. Kompānija noskanēs papīru, "
"izveidos profilu un pa e-pastu nosūtīs jums precīzu ICC profilu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
msgid ""
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
msgstr ""
"Dārgākas ierīces, kā ColorMunki, izmantošana izmaksā lētāk tikai tad, ja jūs "
"profilējat lielu skaitu dažādu tintes komplektu vai papīra veidu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-printer.page:44
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
msgstr ""
"Ja jūs maināt tintes piegādātāju, pārliecinieties, ka esat nokalibrējis "
"printeri!"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-scanner.page:32
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
msgstr "Jūsu skenera kalibrēšana ir svarīga, lai iegūtu precīzas krāsas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-scanner.page:35
msgid "How do I calibrate my scanner?"
msgstr "Kā lai es kalibrēju savu skeneri?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:42
msgid ""
"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
"should calibrate it."
msgstr ""
"Ja vēlaties, lai skeneris pareizi attēlotu ieskanētā krāsas, jums to "
"vajadzētu kalibrēt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:47
msgid ""
"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
"the network."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka skeneris ir savienots ar jūsu datoru ar vadu vai caur "
"tīklu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:51
msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
msgstr ""
"Ieskenējiet savu kalibrēšanas mērķi un saglabājiet to kā nesaspiestu TIFF "
"datni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:65
msgid "Select your scanner."
msgstr "Izvēlieties savu skeneri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Kalibrēt…</gui>, lai sāktu kalibrēšanu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrate-scanner.page:74
msgid ""
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
"usually need to be recalibrated."
msgstr ""
"Skenera ierīces ir ļoti stabilas gan no vecuma, gan temperatūras viedokļa, "
"tāpēc tās parasti nav nepieciešams pārkalibrēt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-screen.page:31
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
msgstr "Ekrāna kalibrēšana ir svarīga, lai attēlotu precīzas krāsas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrate-screen.page:35
msgid "How do I calibrate my screen?"
msgstr "Kā lai es kalibrēju savu ekrānu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:37
msgid ""
"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
"artwork."
msgstr ""
"Jūs varat kalibrēt savu ekrānu, lai tas rādītu precīzākas krāsas. Tas it "
"īpaši noder tad, ja esat saistīts ar digitālo fotografēšanu, dizainu vai "
"mākslu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
msgid ""
"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
"ways."
msgstr ""
"Lai to izdarītu, vajadzēs vai nu kolorimetru vai spektrofotometru. Abas "
"ierīces tiek izmantotas ekrānu profilu veidošanai, bet tās darbojas dažādos "
"veidos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
msgstr "Pārliecinieties, ka kalibrējamā ierīce savienota ar datoru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:60
msgid "Select your screen."
msgstr "Izvēlieties savu ekrānu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:68
msgid ""
"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
"appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
"Ekrāni mainās visu laiku — izgaismojums TFT monitoros samazinās uz pusi "
"katrus 18 mēnešus, un kļūs dzeltenāks, tam kļūstot vecākam. Tas nozīmē, ka "
"jums jāpārkalibrē jūsu ekrāns tad, kad <gui>Krāsu</gui> panelī parādās [!] "
"ikona."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr "LED ekrāni arī mainās līdz ar laiku, bet daudz lēnāk nekā TFT."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
msgstr ""
"Kalibrācija un profilēšana jeb raksturošana ir divas pilnīgi dažādas lietas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
msgstr "Kāda atšķirība starp kalibrāciju un profilēšanu jeb raksturošanu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
msgid ""
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
msgstr ""
"Daudzi cilvēki sākumā ir neizpratnē par atšķirībām starp kalibrāciju un "
"raksturošanu. Kalibrācija ir process, kas maina ierīces krāsu uzvedību. Tas "
"tipiski tiek darīts, izmantojot divus mehānismus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
msgstr "Mainot tā kontroles vai iekšējos iestatījumus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
msgid "Applying curves to its color channels"
msgstr "Pielietojot līknes tās krāsu kanāliem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
msgid ""
"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
"Kalibrācijas ideja ir iestatīt ierīci noteiktā stāvoklī attiecībā uz tās "
"krāsu atbilstību. Parasti tas tiek izmantots kā ikdienas veids, lai uzturētu "
"atkārtojamu uzvedību. Tipiski kalibrācijas rezultāti tiks glabāti ierīcē vai "
"sistēmas specifiskos datņu formātos, kas pieraksta ierīces iestatījumus vai "
"katra kanāla kalibrācijas līknes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
msgid ""
"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
"application to modify color when combined with another device profile. Only "
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
"color from one device representation to another be achieved."
msgstr ""
"Raksturošana (jeb profilēšana) <em>ieraksta</em>, kādā veidā ierīce attēlo "
"vai \"atbild\" uz krāsu. Tipiski rezultāts tiek saglabāts ierīces ICC "
"profilā. Šāds profils pats nemaina krāsu nekādā veidā. Tas atļauj sistēmai "
"kā krāsu pārvaldības modulis (CMM jeb Color Management Module) vai krāsu "
"vērā ņemošai lietotnei modificēt krāsas kombinācijā ar citu ierīces profilu. "
"Tikai zinot abu ierīču raksturīpašības var tikt nodrošināts veids kā pārnest "
"krāsu informāciju no vienas uz citu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
msgid ""
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
msgstr ""
"Atcerieties, ka raksturošana ar profilu būs derīga tikai tad, ja ierīce būs "
"tādā pašā kalibrācijas stāvoklī kā tad, kad tā tika profilēta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
msgid ""
"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
"anything with the ICC characterization (profile) information."
msgstr ""
"Displeju profilu gadījumā ir papildu apjukums tāpēc, ka kalibrācijas "
"informācija tiek glabāta profilā uzskatāmībai. Pēc standarta tā tiek glabāta "
"birkā ar nosaukumu <em>vcgt</em>. Lai gan tas tiek glabāts profilā, neviens "
"no normālajiem ICC bāzētajiem rīkiem vai lietotnēm to neizmanto. Līdzīgi, "
"tipiski displeju kalibrācijas rīki un lietotnes neliksies ne zinis, vai arī "
"neko nedarīs ar ICC profilēšanas informāciju."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationdevices.page:10
msgid "We support a large number of calibration devices."
msgstr "Mēs atbalstam lielu skaitu kalibrācijas ierīču."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationdevices.page:20
msgid "What color measuring instruments are supported?"
msgstr "Kādi krāsu mērīšanas instrumenti tiek atbalstīti?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationtargets.page:9
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
msgstr ""
"Kalibrācijas mērķi ir nepieciešami, lai veiktu skenera un kameras "
"profilēšanu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-calibrationtargets.page:18
msgid "Which target types are supported?"
msgstr "Kuri mērķa tipi ir atbalstīti?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationtargets.page:20
msgid "The following types of targets are supported:"
msgstr "Sekojoši mērķa tipi ir atbalstīti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:25
msgid "CMP DigitalTarget"
msgstr "CMP DigitalTarget"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:26
msgid "ColorChecker 24"
msgstr "ColorChecker 24"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:29
msgid "i1 RGB Scan 14"
msgstr "i1 RGB Scan 14"

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrationtargets.page:30
msgid "LaserSoft DC Pro"
msgstr "LaserSoft DC Pro"

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:36
msgid ""
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
"LaserSoft in various online shops."
msgstr ""
"Jūs varat iegādāties mērķus no labi zināmiem ražotājiem kā KODAK, X-Rite un "
"LaserSoft dažādos tiešsaistes veikalos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-calibrationtargets.page:40
msgid ""
"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
msgstr ""
"Vai arī varat nopirkt mērķus no <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/"
"\">Wolf Faust</link> par ļoti pieejamu cenu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-canshareprofiles.page:8
msgid ""
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
msgstr ""
"Dalīties ar krāsu profiliem nekad nav laba doma, jo aparatūra ar laiku "
"mainās."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-canshareprofiles.page:17
msgid "Can I share my color profile?"
msgstr "Vai es dalīties ar savu krāsu profilu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:19
msgid ""
"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
"for a thousand hours."
msgstr ""
"Jūsu izveidotie krāsu profili ir domāti konkrētiem aparatūras un "
"apgaismojuma apstākļiem, kuros jūs esat tehniku kalibrējis. Displejs, kas ir "
"bijis ieslēgts tikai pāris simts stundu, būs ar ļoti atšķirīgu krāsas "
"profilu no līdzīga displeja ar kopējo darbības laiku tūkstošos stundu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:26
msgid ""
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
"say that their display is calibrated."
msgstr ""
"Tas nozīmē — ja jūsu dodat kādam savu krāsu profilu, jūs varētu padarīt viņu "
"aparatūru nedaudz tuvāku kalibrācijas mērķiem, bet būtu maldinoši teikt, ka "
"līdz ar to viņu displejs ir kalibrēts."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-canshareprofiles.page:31
msgid ""
"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
msgstr ""
"Līdzīgi, ja vien visiem nav rekomendētā kontrolētā gaisma (no logiem nekrīt "
"iekšā saules gaisma, melnas sienas, dienas gaismas spuldzes, u.c.) tajā "
"istabā, kurā notiek bilžu apskatīšana un rediģēšana, nav loģiska profila "
"koplietošana, kuru jūs esat izveidojuši jūsu konkrētajiem apgaismojuma "
"apstākļiem."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-canshareprofiles.page:40
msgid ""
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
msgstr ""
"Jums vajadzētu uzmanīgi pārbaudīt izplatīšanas apstākļus profiliem, kurus "
"iegūstat, lejupielādējot no ražotāju tīmekļa vietnēm, vai arī kurus esat "
"izveidojuši paši senāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-gettingprofiles.page:10
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
msgstr ""
"Krāsu profilus var piegādāt ražotāji, un tos varat ģenerēt arī jūs pats."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-gettingprofiles.page:19
msgid "Where do I get color profiles?"
msgstr "Kur lai es iegūstu krāsu profilus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:21
msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
"Labākais veids, kā iegūt profilus, ir ģenerēt to pašam, lai gan tas prasa "
"zināmus priekšdarbus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
msgid ""
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
"to download, extract and then search for the color profiles."
msgstr ""
"Daudzi ražotāji mēģina nodrošināt krāsu profilus ierīcēm; tie dažreiz ir "
"iepakoti <em>draiveru pakās</em>, kurus jums varētu vajadzētu lejupielādēt, "
"atspiest un sameklēt krāsu profilus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:31
msgid ""
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
"then it’s likely dummy data generated that is useless."
msgstr ""
"Daži ražotāji nenodrošina precīzus profilus ražotajai aparatūrai un tos "
"vislabāk ir neizmantot. Laba pazīme par šādu profilu ir, ja tā izveides "
"datums ir vairāk kā gadu pirms jūs nopirkāt ierīci. Tad, visticamāk, tie ir "
"jums nederīgi dati."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
"supplied profiles are often worse than useless."
msgstr ""
"Skatiet <link xref=\"color-why-calibrate\"/>, lai uzzinātu, kādēļ ražotāju "
"piegādātie profili bieži vien ir sliktāki par vienkārši nederīgiem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-howtoimport.page:30
msgid "Color profiles can be imported by opening them."
msgstr "Krāsu profilus var importēti, tos vienkārši atverot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-howtoimport.page:33
msgid "How do I import color profiles?"
msgstr "Kā lai es importēju krāsu profilus?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:35
msgid ""
"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
"<file>.ICM</file> file in the file browser."
msgstr ""
"Profilu var importēt ar dubultklikšķi <input>.ICC</input> vai <input>.ICM</"
"input> uz datnēm datņu pārlūkā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:38
msgid ""
"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
"gui> panel."
msgstr "Vai arī varat pārvaldīt krāsas caur <gui>Krāsas</gui> paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-howtoimport.page:53
msgid "Select your device."
msgstr "Izvēlieties savu ierīci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-howtoimport.page:64
msgid ""
"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
"colorimeter or a spectrophotometer."
msgstr ""
"Displeja ražotājs var piegādāt profilu, ko varat izmantot. Parasti šie "
"profili tiek veidoti vidējam displejam, tāpēc tie varētu pilnībā neatbilst "
"tieši jūsējam. Lai iegūtu labāko kalibrāciju, jums vajadzētu <link "
"xref=\"color-calibrate-screen\">izveidot pašiem savu profilu</link>, "
"izmantojot kolorimetru vai spektrofotometru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-missingvcgt.page:8
msgid ""
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
msgstr "Pilna ekrāna krāsu korekcija maina visas ekrāna krāsas visos logos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-missingvcgt.page:17
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
msgstr "Trūkst informācijas par visa ekrāna krāsu korekciju?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:18
msgid ""
"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
"will not see all the colors of your screen change."
msgstr ""
"Diemžēl daudzos ražotāju piegādātajos ICC profilos nav iekļauta informācija, "
"kas nepieciešama visa ekrāna krāsu korekcijai. Šie profili ir noderīgi "
"lietotnēm, kas veic krāsu kompensāciju, bet jūs neredzēsiet visu krāsu, kas "
"redzamas uz ekrāna izmaiņu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-missingvcgt.page:24
msgid ""
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
msgstr ""
"Lai izveidotu displeja profilu, kas iekļauj gan kalibrācijas, gan "
"raksturošanas datus, jums būs jāizmanto speciālus krāsu mērīšanas "
"instrumentus, kā kolorimetrs vai spektrometrs."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notifications.page:24
msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
msgstr "Jūs var brīdināt, kad jūsu krāsu profils ir vecs un neprecīzs."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notifications.page:27
msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
msgstr "Vai es varu tikt brīdināts kad mans krāsu profils ir neprecīzs?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:29
msgid ""
"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
"regularly."
msgstr ""
"Iespējams, jums ik pēc noteikta laika atgādinās atkārtoti kalibrēt savas "
"ierīces. Diemžēl bez pārkalibrēšanas nevar pateikt, vai ierīces profils ir "
"pareizs, tāpēc ierīces labāk regulāri pārkalibrēt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:34
msgid ""
"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
msgstr ""
"Dažām firmām ir ļoti specifiska kalibrācijas termiņu iztecēšanas politika "
"attiecībā uz profiliem, tā kā neprecīzs krāsu profils var radīt lielu "
"atšķirību gala produkta darbībā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:38
msgid ""
"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
"your computer."
msgstr ""
"Ja esat iestatījis noildzes politiku, un profils ir vecāks nekā tā to "
"pieļauj, sarkans brīdinājuma trijstūris tiks parādīts <gui>Krāsa</gui> "
"panelī blakus profilam. Brīdinājuma paziņojums arī tiks parādīti katru "
"reizi, piesakoties darbam datorā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notifications.page:43
msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
"Lai iestatītu politiku displeju un printeru ierīcēm, jūs norādāt maksimālo "
"vecumu profilam dienās:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-notspecifiededid.page:9
msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
msgstr "Noklusējuma monitoru profiliem nav kalibrācijas datuma."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-notspecifiededid.page:17
msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
msgstr ""
"Kāpēc noklusējuma monitoru profiliem nav kalibrēšanas derīguma termiņa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-notspecifiededid.page:18
msgid ""
"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
"manufactured, and does not contain much other information for color "
"correction."
msgstr ""
"Noklusējuma krāsu profils, kas tiek izmantots katram monitoram, tiek "
"ģenerēts automātiski, balstoties uz displeja <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Extended_Display_Identification_Data\">EDID</link>, kas "
"tiek glabāts atmiņas čipā monitorā. EDID tikai dod ieskatu par pieejamajām "
"krāsām, ko monitors bija spējīgs attēlot brīdī, kad tas tika ražots, un "
"nesatur nekādu citu informāciju krāsu korekcijai."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-notspecifiededid.page:29
msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
"Profila iegūšana no monitora ražotāja vai pašrocīga profila izveidošana "
"varētu dot daudz precīzāku krāsu korekciju."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
msgid ""
"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
"correctly to your screen."
msgstr ""
"Izmantojiet piegādātos testa profilus, lai pārliecinātos, ka profili ekrānam "
"tiek pielietoti pareizi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-testing.page:33
msgid "How do I test if color management is working correctly?"
msgstr "Kā lai es pārbaudu, vai krāsu pārvaldība strādā korekti?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:35
msgid ""
"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
"see if anything much has changed."
msgstr ""
"Krāsu profila efekti dažreiz ir nelieli un ir tiešām grūti saskatīt, vai "
"vispār kaut kas ir mainījies."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:44
msgid ""
"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
"sent to the display."
msgstr ""
"Tas padarīs ekrānu zilu un testēs vai kalibrācijas līknes tiek sūtītas uz "
"displeju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:74
msgid ""
"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
"a note of which profile is currently being used."
msgstr ""
"Izvēlieties ierīci, kurai vēlaties pievienot profilu. Iespējams, ka vēlaties "
"pierakstīt, kurš profils pašlaik tiek izmantots."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:78
msgid ""
"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
"the bottom of the list."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Pievienot profilu</gui>, lai izvēlētos testa profilu, kam "
"vajadzētu būt saraksta apakšā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/color-testing.page:85
msgid ""
"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
msgstr ""
"Lai atgrieztos uz iepriekšējo profilu, izvēlieties ierīci panelī <gui>Krāsa</"
"gui>, tad izvēlieties profilu, kuru izmantojāt pirms sākāt testēt profilus, "
"un spiediet <gui>Aktivēt</gui>, lai to atkal izmantotu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-testing.page:93
msgid ""
"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
"management."
msgstr ""
"Izmantojot šos profilus, jūs varat skaidri redzēt, kad lietotne atbalsta "
"krāsu pārvaldību."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisprofile.page:7
msgid ""
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
"response."
msgstr ""
"Krāsu profils ir vienkārša datne, kas raksturo krāsu telpu vai ierīces krāsu "
"atbildi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisprofile.page:16
msgid "What is a color profile?"
msgstr "Kas ir krāsu profils?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:18
msgid ""
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
"a projector or a color space such as sRGB."
msgstr ""
"Krāsu profils ir datu kopa, kas raksturo vai nu tādu ierīci kā projektors "
"vai arī krāsu telpu kā sRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:22
msgid ""
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
msgstr ""
"Lielākā daļa krāsu profilu ir CC profilu formā, kas parasti ir maza datne ar "
"<input>.ICC</input> vai <input>.ICM</input> nosaukuma paplašinājumu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:27
msgid ""
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
msgstr ""
"Krāsu profili var tikt iegulti attēlos, lai raksturotu datu gamuta apgabalu. "
"Tas nodrošina, ka lietotāji redz tās pašas krāsas uz dažādām ierīcēm."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisprofile.page:32
msgid ""
"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
"colors are not being lost or modified."
msgstr ""
"Katrai ierīcei, kas apstrādā krāsas vajadzētu būt savam ICC profilam un, kad "
"tas tiek sasniegts tāda sistēma, tiek saukta par <em>pilnvērtīga krāsu "
"pārvaldīta darbplūsma</em>. Ar šāda veida darbplūsmu jūs varat būt "
"pārliecināti, ka krāsas netiks pazaudētas vai izmainītas."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whatisspace.page:9
msgid "A color space is a defined range of colors."
msgstr "Krāsu telpa ir noteikts krāsu apgabals."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whatisspace.page:18
msgid "What is a color space?"
msgstr "Kas ir krāsu telpa?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:20
msgid ""
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
msgstr ""
"Krāsu telpa ir noteikts krāsu apgabals. Labāk zināmās krāsu telpas ir sRGB, "
"AdobeRGB un ProPhotoRGB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:25
msgid ""
"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
"colors."
msgstr ""
"Cilvēka redzes sistēma nav vienkāršs RGB sensors, bet mēs varam aptuveni "
"noteikt kā cilvēka acs atbild ar CIE 1931 hromatisma diagrammu, kas rāda "
"cilvēka redzes atbildi uz zirga pakava formu. Jūs varat redzēt, ka cilvēks "
"vairāk nosaka zaļās krāsas pustoņus nekā zilu vai sarkanu. Ar trihromatisku "
"krāsu telpu kā RGB mēs reprezentējam krāsas uz datora, izmantojot trīs "
"vērtības, kas tiek pēc tam iekodēts krāsu <em>trijstūrī</em>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/color-whatisspace.page:37
msgid ""
"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
"<code>gcm-viewer</code> application."
msgstr ""
"Izmantojot tādus modeļus kā CIE 1931, hromatisma diagrammu ir liela cilvēka "
"redzes sistēmas vienkāršošana, un īsti gamuti tiek izteikti kā 3D izliekumi, "
"nekā 2D projekcijas. 2D projekcija 3D objektam var dažkārt būt maldinoša, "
"tāpēc, ja vēlaties redzēt 3D izliekumu, izmantojiet <code>gcm-viewer</code> "
"lietotni."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whatisspace.page:48
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
msgstr "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB kā balti trijstūri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:52
msgid ""
"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
"applications (including the Internet)."
msgstr ""
"Vispirms, aplūkojot sRGB, kas ir mazākā telpa un var iekodēt vismazāko krāsu "
"skatu. Tas ir tuvinājums 10 gadus vecam CRT ekrānam, un vairums mūsdienīgo "
"monitoru var viegli parādīt vēl vairāk krāsu. sRGB ir <em>mazākā kopīgā "
"dalītāja</em> standarts, un to lieto daudzās lietotnēs (tai skaitā "
"internetā)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:60
msgid ""
"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
"crushed."
msgstr ""
"AdobeRGB tiek bieži izmantota kā <em>rediģēšanas telpa</em>. Tā var iekļaut "
"vairāk krāsu kā sRGB, kas nozīmē, ka varat fotogrāfijā mainīt krāsas "
"neuztraucoties, ka spilgtās krāsas varētu apgriezt vai saspiest melnos toņus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:66
msgid ""
"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
msgstr ""
"ProPhoto ir lielākā pieejamā krāsu telpa un to bieži izmanto arhivēšanai. Tā "
"var iekodēt gandrīz visas krāsas, ko redz cilvēka acs un arī tādas, ko acs "
"nevar saskatīt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:73
msgid ""
"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
"steps between each value."
msgstr ""
"Ja reiz ProPhoto ir daudz labāks, kāpēc to neizmantot visam? Atbilde ir "
"saistīta ar <em>kvantēšanu</em>. Ja jums ir tikai 8 biti (256 līmeņi), lai "
"iekodētu katru kanālu, tad lielākam apgabalam ir lielāka atstarpe starp "
"katru vērtību."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:79
msgid ""
"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
msgstr ""
"Lielāka atstarpe nozīmē lielāku kļūdu krāsu noteikšanā un glabāšanā, un "
"dažām krāsām tā ir liela problēma. Izrādās, ka svarīgākās krāsas, piemēram, "
"ādas krāsa, ir ļoti svarīgas un pat mazas kļūdas ļaus netrenētam vērotājam "
"pamanīt, ka fotogrāfijā kaut kas izskatās nepareizi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:86
msgid ""
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
msgstr ""
"Protams, 16 bitu krāsas dotu daudz vairāk vietas soļiem un daudz mazākas "
"kvantificēšanas kļūdas, bet tas dubultotu katras attēla datnes izmēru. "
"Vairums mūsdienās esošo attēlu izmanto 8bpp, jeb 8 bitus uz pikseli."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whatisspace.page:92
msgid ""
"Color management is a process for converting from one color space to "
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
"a custom space such as your monitor or printer profile."
msgstr ""
"Krāsu pārvaldība ir process, kurā viena krāsu telpa tiek pārveidota uz otru. "
"Šajā procesā viena var būt labi zināma telpa, piemēram sRGB vai pielāgota, "
"piemēram, jūsu monitora vai printera profils."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-why-calibrate.page:8
msgid ""
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
msgstr ""
"Kalibrēšana ir svarīga, ja jums ir svarīgi, kā izskatās krāsas uz ekrāna vai "
"izdrukājot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-why-calibrate.page:17
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
msgstr "Kāpēc man pašam ir jāveic kalibrēšana?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:19
msgid ""
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
"they just take a few items from the production line and average them "
"together:"
msgstr ""
"Vispārīgie profili parasti ir slikti. Kad ražotājs izlaiž jaunu modeli, no "
"ražošanas līnijas tiek paņemti tikai daži paraugi un no to mērījumiem tiek "
"paņemts vidējais:"

#. (itstool) path: media/p
#: C/color-why-calibrate.page:26
msgid "Averaged profiles"
msgstr "Vidējie profili"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:29
msgid ""
"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
"state and make the profile inaccurate."
msgstr ""
"Displeja paneļi būtiski savā starpā atšķiras un ar laiku būtiski mainās. Arī "
"printeriem tas ir grūtāk — papīra tipa vai svara maiņa raksturošanas "
"stāvokli var padarīt nederīgu un padarīt profilu neprecīzu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-why-calibrate.page:37
msgid ""
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
"profile based on your exact characterization state."
msgstr ""
"Labākais veids, kā nodrošināt, ka profils ir pareizs, ir pašam veikt "
"kalibrēšanu, vai ļaut trešās puses firmai piegādāt profilus, kas tiek "
"veidoti no precīzi izveidota raksturojoša stāvokļa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-whyimportant.page:8
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
msgstr "Krāsu pārvaldība ir svarīga dizaineriem, fotogrāfiem un māksliniekiem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/color-whyimportant.page:17
msgid "Why is color management important?"
msgstr "Kāpēc krāsu pārvaldība ir svarīga?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:18
msgid ""
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
"colors and the range of colors on each medium."
msgstr ""
"Krāsu pārvaldība ir process — krāsu tveršana, izmantojot ievades ierīci, tās "
"rādīšana uz ekrāna un tā visa izdrukāšana, pārvaldot precīzas krāsas un to "
"apgabalus katrai videi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:24
msgid ""
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
"of a bird on a frosty day in winter."
msgstr ""
"Vajadzību pēc krāsu pārvaldības var visuzskatāmāk parādīt ar putna "
"fotogrāfiju aukstā ziemas dienā."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:30
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
msgstr "Putns uz apsarmojušas sienas, kā to redz fotoaparāta skatu meklētājā"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:34
msgid ""
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
"cold."
msgstr "Rāda tipiski pārsātinātu zilo kanālu, kas bildes padara aukstas."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:40
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
msgstr "Tas ir tas, ko lietotājs redz uz parasta darba klēpjdatora ekrāna"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:44
msgid ""
"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
"muddy brown."
msgstr ""
"Ievērojiet, ka baltais nav “papīra balts” un melnā acs zīlīte ir duļķaini "
"brūna."

#. (itstool) path: figure/desc
#: C/color-whyimportant.page:50
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
msgstr "Šo lietotājs redz, drukājot ar pastu tintes printeri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:54
msgid ""
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
msgstr ""
"Šeit problēmas pamatā ir tas, ka katra ierīce var apstrādāt dažādus krāsu "
"apgabalus. Tāpēc, lai arī jūs varat uzņemt fotogrāfiju ar elektriski zilu "
"krāsu, vairums printeru to nespēs reproducēt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:60
msgid ""
"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
"as the paper color."
msgstr ""
"Vairums attēlu tiek uzņemti RGB (Red, Green, Blue) telpā un tos ir "
"jāpārveido uz CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, un Black), lai izdrukātu. Vēl "
"viena problēma ir tā, ka nav <em>baltas</em> tintes, tāpēc baltais būs tikai "
"tik balts, cik balts ir papīrs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:67
msgid ""
"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
"kilometers or 7 meters."
msgstr ""
"Vēl viena problēma ir mērvienības. Nenorādot, kādā mērogā tiek mērītas "
"krāsas, mēs nezinām, vai 100% sarkans ir tuvu infrasarkanajam vai "
"sarkanākais, ko var radīt printeris. Kas ir 50% sarkans uz viena ekrāna būs "
"62% sarkans uz cita. Tas ir līdzīgi, kā pateikt, ka attālums ir 7 vienības — "
"bez mērvienībām jūs nezināsiet, vai tie ir 7 kilometri vai 7 metri."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:77
msgid ""
"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
"“washed out”."
msgstr ""
"Krāsu pasaulē, mēs norādām mērvienības kā gamutu. Gamuts ir krāsu apgabals, "
"ko var reproducēt. Ierīcei, piemēram, digitālai spoguļkamerai,  var būt ļoti "
"liels gamuts, kas var tvert visas saulrieta krāsas, bet projektoram ir ļoti "
"mazs gamuts, un visas krāsas izskatīsies \"izbalējušas\"."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:85
msgid ""
"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
"like."
msgstr ""
"Dažos gadījumos mēs varam <em>izlabot</em> ierīces izvadi, mainot datus, ko "
"mēs uz to sūtam, bet citos gadījumos, kad tas nav iespējams (nevar izdrukāt "
"elektriski zilo), lietotājam jāparāda, kādas izskatīsies rezultāta krāsas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/color-whyimportant.page:92
msgid ""
"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
"exact Red Hat Red."
msgstr ""
"Fotogrāfiem ir jēga izmantot pilnu tonālo apgabalu krāsu ierīcei, lai varētu "
"veikt gludas krāsu pārejas. Cita veida grafikai jūs varētu vēlēties, lai "
"krāsas sakristu precīzi, kas ir svarīgi, ja mēģināt apdrukāt krūzīti ar Red "
"Hat logo, kurai <em>jābūt </em> tieši Red Hat sarkanā krāsā."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-add-remove.page:15
msgid "Lucie Hankey"
msgstr "Lucie Hankey"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-add-remove.page:34
msgid "Add or remove a contact in the local address book."
msgstr "Pievienot vai izņemt kontaktu lokālajā adrešu grāmatā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-add-remove.page:38
msgid "Add or remove a contact"
msgstr "Pievienot vai izņemt kontaktu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:40
msgid "To add a contact:"
msgstr "Lai pievienotu kontaktu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:44
msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">+</gui> pogu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-add-remove.page:59
msgid "To remove a contact:"
msgstr "Lai izņemtu kontaktu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
#: C/contacts-edit-details.page:47
msgid "Select the contact from your contact list."
msgstr "No kontaktu saraksta izvēlieties kontaktu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts.page:20
msgid "Access your contacts."
msgstr "Piekļūstiet saviem kontaktiem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts.page:26
msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
"Lietojiet <app>Kontaktus</app>, lai glabātu, piekļūtu vai rediģētu "
"informāciju par saviem kontaktiem, lokāli vai savos <link "
"xref=\"accounts\">Tiešsaistes kontos</link>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:24
msgid "2013-2014"
msgstr "2013-2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-connect.page:35
msgid "Email, chat with, or phone a contact."
msgstr "Rakstiet e-pastu, tērzējiet vai zvaniet kontaktam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-connect.page:38
msgid "Connect with your contact"
msgstr "Sazinieties ar savu kontaktu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-connect.page:40
msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
msgstr ""
"Lai rakstītu e-pastu, tērzētu vai zvanītu kādam no <app>Kontaktiem</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:54
msgid ""
"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
msgstr "Atbilstošā lietotne tiks palaista, izmantojot kontaktinformāciju."

#. (itstool) path: note/p
#: C/contacts-connect.page:60
msgid ""
"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
"you will not be able to select it."
msgstr ""
"Ja izvēlētajai informācijai nav pieejamas lietotnes, to nevarēs izvēlēties."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-edit-details.page:37
msgid "Edit the information for each contact."
msgstr "Rediģēt informāciju katram kontaktam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-edit-details.page:40
msgid "Edit contact details"
msgstr "Rediģēt kontaktinformāciju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-edit-details.page:42
msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
"Kontaktu datu rediģēšana palīdz uzturēt pilnvērtīgu informāciju jūsu adrešu "
"grāmatā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:56
msgid "Edit the contact details."
msgstr "Rediģēt kontaktinformāciju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:67
msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
msgstr ""
"Spiediet <gui style=\"button\">Pabeigt</gui>, lai beigturediģēt kontaktu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-link-unlink.page:36
msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
msgstr "Apvienojiet informāciju par kontaktu no dažādiem avotiem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-link-unlink.page:39
msgid "Link and unlink contacts"
msgstr "Saistīt un atsaistīt kontaktus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:42
msgid "Link contacts"
msgstr "Saistīt kontaktus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:44
msgid ""
"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
"your address book organized, with all details about one contact in one place."
msgstr ""
"Jūs varat apvienot dublējošos kontaktus no savas adrešu grāmatas ar "
"tiešsaistes kontiem vienā <app>Kontaktu</app> ierakstā. Šī funkcija palīdz "
"saglabāt jūsu adrešu grāmatu sakārtotu, ar visu informāciju par kontaktu "
"vienā vietā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:50
msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr ""
"Aktivējiet <em>izvēlēšanās režīmu</em>, spiežot uz ķeksīša pogas virs "
"kontaktu saraksta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:54
msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
"contacts that you want to merge."
msgstr ""
"Atzīmes rūtiņa parādīsies pie katra kontakta. Atzīmējiet izvēles rūtiņas pie "
"kontaktiem, kurus vēlaties apvienot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
"Spiediet pogu <gui style=\"button\">Piesaistīt</gui>, lai sasaistītu "
"izvēlētos kontaktus."

#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Unlink contacts"
msgstr "Atsaistīt kontaktus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/contacts-link-unlink.page:68
msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
"Jūs varētu vēlēties atsaistīt kontaktus, ja netīšām saistījāt kontaktus, "
"kurus nevajadzētu sasaistīt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:81
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr ""
"Spiediet <gui style=\"button\">Atsaistīt</gui>, lai atsaistītu ierakstu no "
"kontakta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-search.page:28
msgid "Search for a contact."
msgstr "Meklēt kontaktu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-search.page:31
msgid "Search for a contact"
msgstr "Meklēt kontaktu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:33
msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
msgstr "Jūs varat meklēt tiešsaistes kontaktu vienā no diviem veidiem:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:37
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr "<gui>Aktivitāšu</gui> pārskatā sāciet rakstīt kontakta vārdu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
msgid ""
"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
"applications."
msgstr ""
"Atbilstošie kontakti parādīsies pārskatā, nevis, parastajā lietotņu sarakstā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
"Spiediet <key>Enter</key>, lai izvēlētos kontaktu saraksta augšpusē, vai "
"spiediet uz vajadzīgā kontakta, ja tas nav augšpusē."

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
msgstr "Lai meklētu no <app>Kontaktiem</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:55
msgid "Click inside the search field."
msgstr "Spiediet meklēšanas laukā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:58
msgid "Start typing the name of the contact."
msgstr "Sāciet rakstīt kontakta vārdu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/contacts-setup.page:23
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-setup.page:25
msgid "2017"
msgstr "2017"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/contacts-setup.page:36
msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
msgstr ""
"Glabājiet savus kontaktus lokālajā adrešu grāmatā vai tiešsaistes kontos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/contacts-setup.page:39
msgid "Starting Contacts for the first time"
msgstr "Pirmo reizi palaiž Kontaktus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:41
msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
"Pirmo reizi palaižot <app>Kontaktus</app> atveras logs <gui>Izvēlieties "
"adrešu grāmatu</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:21
#: C/look-display-fuzzy.page:18 C/look-resolution.page:18
msgid "Natalia Ruz Leiva"
msgstr "Natalia Ruz Leiva"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-benchmark.page:28
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
msgstr ""
"Palaidiet veiktspējas mērījumus savam cietajam diskam, lai pārbaudītu cik "
"ātrs tas ir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-benchmark.page:31
msgid "Test the performance of your hard disk"
msgstr "Pārbaudiet jūsu cietā diska veiktspēju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:40
msgid "To test the speed of your hard disk:"
msgstr "Lai pārbaudītu cietā diska ātrumu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:44
msgid ""
"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Atveriet lietotni <app>Diski</app> no <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:48
msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
msgstr "Izvēlieties disku no saraksta kreisajā rūtī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-benchmark.page:55
msgid ""
"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Sākt mērīt veiktspēju…</gui> un pielāgojiet <gui>Pārsūtīšanas "
"ātruma</gui> un <gui>Piekļuves laika</gui> parametrus, kā vajadzīgs."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-benchmark.page:64
msgid ""
"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
"longer to complete."
msgstr ""
"Ja ir arī atzīmēts<gui>Veikt rakstīšanas veiktspējas mērījumus</gui>, tiks "
"pārbaudīts, cik ātri datus var nolasīt un rakstīt diskā. Tas prasīs vairāk "
"laika."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:71
msgid ""
"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
msgstr ""
"Kad tests būs pabeigts, rezultāti parādīsies grafika formā. Zaļie punkti un "
"savienojošās līnijas norāda ņemtos paraugus; tie atbilst labajai asij, rādot "
"piekļuves laiku, un tiek atlikti pret apakšējo asi, kas norāda procentuāli "
"laiku, kas pagājis veicot mērījumu. Zilā līnija norāda lasījumu ātrumus, "
"kamēr sarkanā līnija norāda rakstījumu ātrumus; tie tiek rādīti kā datu "
"piekļuves ātrumi pret kreiso asi, un atlikti pret procentuālo mērījumu diska "
"galviņas ceļam no ārpuses, līdz ar apakšējo asi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-benchmark.page:80
msgid ""
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
"benchmark test."
msgstr ""
"Zem grafika ir attēlotas vērtības minimālajiem, maksimālajiem un vidējiem "
"lasījumu un rakstījumu ātrumiem, vidējais piekļuves laiks un pagājušais "
"laiks kopš pēdējā veiktspējas mērījuma."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-capacity.page:32
msgid "Check how much disk space is left"
msgstr "Pārbaudiet, cik daudz vietas diskā ir atlicis"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:38
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
msgstr "Pārbaudiet ar Diska izmantošanas analizatoru"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:40
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
"Lai pārbaudītu brīvo diska vietu un diska kapacitāti, izmantojiet <app>Diska "
"izmantošanas analizatoru</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:45
msgid ""
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
"The window will display a list of file locations together with the usage and "
"capacity of each."
msgstr ""
"Atveriet <app>Disku izmantošanas analizatoru</app> no <gui>Aktivitāšu</gui> "
"pārskata. Logā parādīsies saraksts ar datņu atrašanās vietām, kopā ar to "
"izmantojumu un ietilpību."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:55
msgid ""
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
"app></link>."
msgstr ""
"Informācija ir attēlota pēc <gui>Mapes</gui>, <gui>Izmēra</gui>, "
"<gui>Satura</gui> un pēc tā, kad dati ir pēdējo reizi <gui>Mainīti</gui>. "
"Uzziniet vairāk <link href=\"help:baobab\"><app>Diska izmantošanas "
"analizatora</app> palīdzības lapās</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:64
msgid "Check with System Monitor"
msgstr "Pārbaudiet ar \"sistēmas pārraugu\""

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:66
msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
"Lai pārbaudītu brīvo diska vietu un diska kapacitāti ar <app>Sistēmas "
"pārraugu</app>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:70
msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"Atveriet <app>Sistēmas pārrauga</app> lietotni no <gui>Aktivitāšu</gui> "
"pārskata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:74
msgid ""
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
msgstr ""
"Spiediet uz <gui>Datņu sistēmas</gui> cilnes, lai apskatītu sistēmas "
"nodalījumus un diska vietas izmantojumu. Informācija ir attēlota atbilstoši "
"<gui>Kopā</gui>, <gui>Brīvs</gui>, <gui>Pieejams</gui> un <gui>Izmantots</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-capacity.page:106
msgid "What if the disk is too full?"
msgstr "Ko darīt, ja disks ir pārāk pilns?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:108
msgid "If the disk is too full you should:"
msgstr "Ja disks ir pārāk pilns, jums vajadzētu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:112
msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
msgstr ""
"Dzēsiet datnes, kuras nav svarīgas, vai arī kurus jūs vairs neizmantojat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:115
msgid ""
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
msgstr ""
"Veidojiet to svarīgo datņu <link xref=\"backup-why\">rezerves kopijas</"
"link>, kurus nevajadzēs izmantot tuvākajā laikā, un dzēsiet tos no cietā "
"diska."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-check.page:24
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai jūsu cietajam diskam nav problēmu, lai pārliecinātos, ka ar "
"to viss ir kārtībā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-check.page:28
msgid "Check your hard disk for problems"
msgstr "Pārbaudiet, vai jūsu cietajam diskam nav problēmu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:31
msgid "Checking the hard disk"
msgstr "Pārbaudiet cieto disku"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:32
msgid ""
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
"to fail, helping you avoid loss of important data."
msgstr ""
"Cietajam diskam ir iebūvēts tā veselības pārbaudīšanas instruments - "
"<app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), kas "
"pastāvīgi pārbauda diska iespējamās problēmas. SMART arī brīdina, ja diskam "
"iespējama avārija, palīdzot novērst svarīgu datu zaudēšanu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:37
msgid ""
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
"running the <app>Disks</app> application:"
msgstr ""
"Kaut arī SMART darbojas automātiski, jūs varat pārbaudīt diska veselību, "
"palaižot <app>Disku</app> lietotni:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-check.page:41
msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
msgstr "Pārbaudiet jūsu diska veselību, izmantojot “Disku” lietotni"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Atveriet lietotni <app>Diski</app> no <gui>Aktivitāšu</gui> pārskata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:47
msgid ""
"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
"left. Information and status of the disk will be shown."
msgstr ""
"Izvēlieties disku, kuru vēlaties pārbaudīt krātuvju ierīču saraksta pa "
"kreisi. Diska informācija un status tiks parādīts."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:51
msgid ""
"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
msgstr ""
"Spiediet uz izvēlnes pogas un izvēlieties <gui>SMART dati un paštesti…</"
"gui>. <gui>Kopējais novērtējums</gui> jābūt “Disks ir kārtībā”."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-check.page:55
msgid ""
"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
msgstr ""
"Skatiet vairāk informācijas zem <gui>SMART atribūti</gui>, vai spiediet <gui "
"style=\"button\">Sākt paštestu</gui> pogu un palaidiet paštestu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-check.page:65
msgid "What if the disk isn’t healthy?"
msgstr "Ko darīt, ja disks nav veselīgs?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:67
msgid ""
"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
msgstr ""
"Pat ja <gui>Kopējais novērtējums</gui> parāda, ka disks <em>nav</em> "
"veselīgs, trauksmei varētu nebūt pamata. Tomēr būtu vēlams sagatavot <link "
"xref=\"backup-why\">rezerves kopiju</link>, lai novērstu datu zaudēšanu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:72
msgid ""
"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
"the disk status periodically to see if it gets worse."
msgstr ""
"Ja statuss paziņo “Pre-fail”, tad disks joprojām ir samērā veselīgs, bet ir "
"atklātas nolietošanās pazīmes, kas nozīmē, ka var rasties kļūda tuvākajā "
"nākotnē. Ja cietais disks (vai dators) ir vairākus gadus vecs, jums ir "
"lielāka iespēja redzēt šo ziņojumu vismaz dažās veselības pārbaudēs. Jums "
"regulāri vajadzētu <link xref=\"backup-how\">veidot rezerves kopijas "
"svarīgajām datnēm</link> un periodiski pārbaudīt diska statusu, lai "
"pārliecinātos vai nekļūst sliktāk."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-check.page:79
msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
"Ja stāvoklis pasliktinās,ieteicams aiznest datoru/cieto disku profesionālim "
"pilnīgākai diagnostikai vai remontam."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:17
msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
"Formatējot ārējo cieto disku vai USB zibatmiņu, visas datnes un mapes tiek "
"dzēstas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
msgid "Wipe everything off a removable disk"
msgstr "Notīriet visu no izņemamā diska"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-format.page:24
msgid ""
"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
"of the files on the disk and leaves it empty."
msgstr ""
"Ja jums ir izņemamais disks, kā, piemēram, USB atmiņas karte vai ārējais "
"cietais disks, jūs varētu vēlēties pilnībā izdzēst visas datnes un mapes no "
"tā. To varat izdarīt <em>formatējot</em> disku — tas izdzēš visas datnes un "
"atstāj disku tukšu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-format.page:30
msgid "Format a removable disk"
msgstr "Formatēt izņemamo disku"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:35
msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
"left."
msgstr "Izvēlaties disku, kuru vēlaties iztīrīt no krātuvju ierīcēm pa kreisi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:39
msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka esat izvēlējies pareizo disku! Ja jūs izvēlēsieties "
"nepareizo disku, visas datnes no tā tiks izdzēstas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
msgid ""
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
"disk."
msgstr "Uznirstošajā logā izvēlieties datņu sistēmas <gui>tipu</gui> diskam."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
"disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
"Kad formatēšana būs pabeigta, droši noņemiet disku, spiežot izgrūšanas "
"ikonu. Tam tagad vajadzētu būt tukšam un atkal gatavam lietošanai."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
msgstr "Formatēšana negarantē datņu izdzēšanu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:68
msgid ""
"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
"Formatēt disku nav pilnīgi drošs veids, kā izdzēst visus tā datus. Formatētā "
"diskā neparādīsies datnes, bet ir iespējams tos atgūt ar speciālu programmu "
"palīdzību. Ja vēlaties droši izdzēst datnes, jums vajadzēs izmantot "
"komandrindu utilītas, piemēram, <app>shred</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
"Saprotiet, kādi ir apjomi un nodalījumi, un izmantojiet disku "
"utilītprogrammas, lai tos pārvaldītu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
msgid "Manage volumes and partitions"
msgstr "Pārvaldiet apjomus un nodalījumus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:22
msgid ""
"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
"storage accessible via your file system in a process referred to as "
"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
"(and possibly write) files on it."
msgstr ""
"Vārds <em>sējums</em> tiek izmantots, lai aprakstītu glabāšanas ierīces, "
"piemēram, cieto disku. Tas var arī attiekties uz <em>daļu</em> no atmiņas "
"šajā ierīcē, jo jūs varat sadalīt atmiņu vairākos gabalos. Dators padara šo "
"atmiņu pieejamu caur jūsu datņu sistēmu, šo procesu sauc par <em>montēšana</"
"em>. Montēts sējums var būt cietais disks, USB ierīce, DVD-RW diski, SD "
"atmiņas kartes un citi datu nesēji. Ja sējums pašlaik ir montēts, jūs tajā "
"varat lasīt (un, iespējams, rakstīt) datnes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-partitions.page:30
msgid ""
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
"“back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
"Bieži montēts sējums tiek saukts par <em>nodalījumu</em>, lai gan tie ne "
"vienmēr ir viens un tas pats. \"Nodalījums\" attiecas uz <em>fizisko</em> "
"uzglabāšanas platību uz viena diska. Līdzko nodalījums ir uzmontēts, tas var "
"tikt saukts par sējumu, jo caur to var piekļūt datnēm. Jūs varat iedomāties "
"sējumus kā marķētus un pieejamus “veikala letes”, kas slēpj vajadzīgās "
"“noliktavas” — nodalījumus un dziņus. "

#. (itstool) path: section/title
#: C/disk-partitions.page:38
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
msgstr ""
"Apskatiet un pārvaldiet sējumus un nodalījumus, izmantojot disku "
"utilītprogrammas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:40
msgid ""
"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
"utility."
msgstr ""
"Jūs varat pārbaudīt un modificēt datora krātuvju sējumus ar disku "
"utilītprogrammām."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:45
msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
msgstr ""
"Atveriet <gui>Aktivitāšu</gui> apskatu un palaidiet <app>Disku</app> "
"lietotni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:48
msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
"Krātuvju ierīču sarakstā pa kreisi jūs atradīsiet cietos diskus, CD/DVD "
"iekārtas un citas fiziskās ierīces. Spiediet uz ierīces, kuru vēlaties "
"pārbaudīt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
msgid ""
"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
"manage these volumes."
msgstr ""
"Labā rūts sniedz vizuālu sadalījumu sējumiem un nodalījumiem, kas atrodas "
"izvēlētajā ierīcē. Tas ietver arī dažādus instrumentus, kurus var izmantot, "
"lai pārvaldītu šos sējumi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
"Esiet uzmanīgs: ar šīm utilītprogrammām ir iespējams pilnībā izdzēst datus "
"no diska."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
msgid ""
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
"or convenience."
msgstr ""
"Jūsu datorā ir vismaz viens <em>galvenais</em> nodalījums un viens "
"<em>maiņvietas</em> nodalījums. Maiņvietas nodalījumu izmanto "
"operētājsistēmas atmiņas pārvaldībai un tas tiek reti montēts. Primārais "
"nodalījums satur operētājsistēmu, programmas, iestatījumus un personīgās "
"datnes. Šīs datnes var sadalīt arī starp vairākiem nodalījumiem drošības vai "
"ērtības nolūkos."

#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:68
msgid ""
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
"volume."
msgstr ""
"Vienam primārajam nodalījumam ir jāietver informācija, ko dators izmanto, "
"lai uzsāktu savu darbību jeb <em>ielādētos</em>. Šī iemesla dēļ to reizēm "
"sauc par ielādes nodalījumu vai ielādes sējumu. Lai noteiktu, vai sējums ir "
"palaižams, izvēlieties nodalījumu un spiediet izvēlnes pogu rīkjoslā zem "
"nodalījumu saraksta. Tad spiediet <gui>Rediģēt nodalījumu…</gui> un "
"apskatiet tā <gui>Karogus</gui>. Ārējie datu nesēji, piemēram, USB ierīces "
"un CD diski, var saturēt arī ielādējamu sējumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai datņu sistēma ir bojāta, un atgrieziet to atpakaļ lietojamā "
"stāvoklī."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
msgid "Repair a damaged filesystem"
msgstr "Salabot bojātu datņu sistēmu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:22
msgid ""
"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
"data loss."
msgstr ""
"Datņu sistēma var tik sabojāta dēļ negaidīta strāvas zuduma, sistēmas "
"avārijas vai nedrošas dziņa izņemšanas. Pēc tāda incidenta ir vēlams "
"<em>salabot</em> vai vismaz <em>pārbaudīt</em> datņu sistēmu, lai novērstu "
"datu zudumu nākotnē."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-repair.page:26
msgid ""
"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
msgstr ""
"Dažkārt ir nepieciešama labošana, lai montētu vai modificētu datņu sistēmu. "
"Pat ja <em>pārbaudīšana</em> neziņo ne par kādiem bojājumiem, datņu sistēma "
"vēl aizvien varētu iekšēji tikt marķēta kā “netīra” un tā būtu jālabo."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr "Pārbaudīt vai datņu sistēma ir bojāta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
msgid ""
"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
"select the volume which contains the filesystem."
msgstr ""
"Izvēlieties disku, kurš satur vajadzīgo datņu sistēmu, no krātuvju ierīču "
"saraksta pa kreisi. Ja uz diska ir vairāk kā viens sējums, izvēlieties to "
"sējumu, kurš satur vajadzīgo datņu sistēmu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:41
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"Rīkjoslā zem <gui>Sējumu</gui> sadaļas spiediet izvēlnes pogu. Tad spiediet "
"<gui>Pārbaudīt datņu sistēmu…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Atkarībā no tā, cik daudz dati ir saglabāti datņu sistēmā, pārbaude var "
"aizņemt vairāk laika. Apstipriniet darbības sākumu uznirstošajā "
"dialoglodziņā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
"patient while the filesystem is checked."
msgstr ""
"Darbība nemodificēs datņu sistēmu, bet to atmontēs, ja tas ir nepieciešams. "
"Datņu sistēmas pārbaude var aizņemt daudz laika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
msgstr ""
"Pēc pabeigšanas jums paziņos, vai datņu sistēma ir bojāta. Ņemiet vērā, ka "
"dažos gadījumos datņu sistēma varētu būt nebojāta, bet to tāpat vajadzētu "
"salabot, lai atiestatītu iekšējo marķieri “netīra”."

#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-repair.page:58
msgid "Possible data loss when repairing"
msgstr "Iespējamie datu zudumi labojot"

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:59
msgid ""
"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the "
"<em>lost+found</em> folder in the top level directory of the filesystem "
"where these recovered file parts can be found."
msgstr ""
"Ja datņu sistēmas struktūra ir bojāta, tas var ietekmēt tajā saglabātās "
"datnes. Dažos gadījumos šīs datnes vairs nevar atjaunot derīgā formā un tās "
"tiks izdzēstas vai pārvietotas uz īpašu direktoriju. Parasti atgūtās datņu "
"daļas ir atrodamas mapē <em>lost+found</em> augšējā līmeņa direktorijā datņu "
"sistēmā."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:64
msgid ""
"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
msgstr ""
"Ja dati ir pārāk vērtīgi, lai tos pazaudētu šajā procesā, vēlams tos dublēt, "
"pirms labošana saglabājot sējuma attēlu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-repair.page:67
msgid ""
"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
"were not restored during the repair, and also previously removed files."
msgstr ""
"Šo attēlu tad var apstrādāt ar izmeklēšanas analīzes rīkiem, piemēram, "
"<app>sleuthkit</app>, lai atrastu vēl vairāk pazudušu datņu un to daļas, kas "
"netika atrastas labošanas laikā, kā arī iepriekš dzēstas datnes."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-repair.page:74
msgid "Repair a filesystem"
msgstr "Salabot datņu sistēmu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:84
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
msgstr ""
"Rīkjoslā zem <gui>Sējumu</gui> sadaļas spiediet izvēlnes pogu. Tad spiediet "
"<gui>Salabot datņu sistēmu…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:88
msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
"Atkarībā no tā, cik daudz dati ir saglabāti datņu sistēmā, labošana var "
"aizņemt vairāk laika. Apstipriniet darbības sākumu uznirstošajā "
"dialoglodziņā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:90
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
msgstr ""
"Darbība atmontēs datņu sistēmu, ja nepieciešams. Labošanas darbība mēģinās "
"novest datņu sistēmu konsekventā stāvoklī un pārvietos uz īpašu mapi bojātās "
"datnes. Datņu sistēmas labošana var aizņemt daudz laika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:96
msgid ""
"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
"way."
msgstr ""
"Pēc pabeigšanas jums paziņos, vai datņu sistēmu varēja veiksmīgi salabot. "
"Veiksmes gadījumā to atkal varēs lietot normāli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:99
msgid ""
"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
"<app>sleuthkit</app>."
msgstr ""
"Ja datņu sistēmu nevar salabot, izveidojiet tās rezerves kopiju, saglabājot "
"sējuma attēlu, no kura vēlāk varēsiet vēlāk iegūt svarīgās datnes. To var "
"izdarīt, montējot attēlu tikai lasīšanas režīmā un izmantojot izmeklēšanas "
"rīkus, kā piemēram <app>sleuthkit</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:103
msgid ""
"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-"
"format\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
msgstr ""
"Lai atkal izmantotu visu sējumu, tam ir jābūt <link xref=\"disk-"
"format\">formatētam</link> ar jaunu datņu sistēmu. Visi dati tiks izmesti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-resize.page:15
msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
msgstr "Samazināt vai palielināt datņu sistēmu un tās nodalījumu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-resize.page:19
msgid "Adjust the size of a filesystem"
msgstr "Pielāgot datņu sistēmas izmēru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:21
msgid ""
"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
msgstr ""
"Datņu sistēmu var palielināt, lai tā varētu izmantot vietu pēc tās "
"nodalījuma. Nereti tas ir iespējams pat tad, ja datņu sistēma ir montēta."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:24
msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
"according to the free space within it."
msgstr ""
"Lai atbrīvotu vietu citam nodalījumam pēc datņu sistēmas, to var samazināt, "
"ja tajā ir pietiekami daudz brīvas vietas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
msgstr "Ne visas datņu sistēmas atbalsta izmēra maiņu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
"Nodalījuma izmērs tiks mainīts kopā ar datņu sistēmas izmēru. Var arī mainīt "
"nodalījuma izmēru, nemainot datņu sistēmas izmēru tādā pat veidā."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
msgstr "Mainīt datņu sistēmas / nodalījuma izmēru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
"there is no filesystem."
msgstr ""
"Rīkjoslā zem <gui>Sējumu</gui> sadaļas spiediet izvēlnes pogu. Tad spiediet "
"<gui>Mainīt datņu sistēmas izmēru…</gui> vai <gui>Mainīt izmēru…</gui> ja "
"tur nav datņu sistēmas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:47
msgid ""
"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
"fast and reliably."
msgstr ""
"Dialoglodziņš tiks atvērts, kur varēs izvēlēties jauno izmēru. Datņu sistēma "
"tiks montēta, lai aprēķinātu minimālo izmēru, vadoties no esošā satura "
"izmēra. Ja nav atbalstīta samazināšana, minimālais izmērs būs pašreizējais "
"izmērs. Samazinot izmēru, atstājiet datņu sistēmā pietiekami daudz brīvas "
"vietas, lai nodrošinātu, ka samazināšana notiks ātri no uzticami."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:52
msgid ""
"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
"filesystem resize may take longer time."
msgstr ""
"Atkarībā no tā, cik daudz dati ir jāpārvieto no samazinātās daļas, datņu "
"sistēmas izmēra maiņa var aizņemt daudz laika."

#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-resize.page:55
msgid ""
"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-"
"repair\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back "
"up important data before starting. The action must not be stopped or it will "
"result in a damaged filesystem."
msgstr ""
"Datņu sistēmas izmēra maiņa iekļauj arī datņu sistēmas <link xref=\"disk-"
"repair\">labošanu</link>. Tāpēc vēlams izveidot rezerves kopijas svarīgajiem "
"datiem. Šo darbību nevar apturēt, citādi tiks sabojāta datņu sistēma."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:62
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
"Apstipriniet darbības sākumu, spiežot <gui style=\"button\">Mainīt izmēru</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
msgid ""
"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
msgstr ""
"Darbība atmontēs datņu sistēmu, ja montētas datņu sistēmas izmēra maiņa nav "
"atbalstīta. Datņu sistēmas izmēra maiņa var aizņemt daudz laika."

#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:68
msgid ""
"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
"ready to be used again."
msgstr ""
"Pēc izmēra maiņas un labošanas darbību pabeigšanas, datņu sistēma ir atkal "
"gatava lietošanai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks &amp; storage"
msgstr "Diski un uzglabāšana"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:31
msgid "Change the screen blanking time to save power."
msgstr "Izmainiet ekrāna aptumšošanas laiku, lai ietaupītu jaudu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:34
msgid "Set screen blanking time"
msgstr "Iestatīt ekrāna aptumšošanas laiku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:36
msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
"idle. You can also disable the blanking completely."
msgstr ""
"Lai taupītu elektrību, varat norādīt laiku, pirms ekrāns paliek melns, kad "
"dators ir dīkstāvē. Jūs varat arī pilnībā izslēgt ekrāna aptumšošanu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:40
msgid "To set the screen blanking time:"
msgstr "Lai iestatītu ekrāna aptumšošanas laiku:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Barošana</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:52
msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Barošana</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-blank.page:56
msgid ""
"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
"screenlocks\"/>."
msgstr ""
"Kad dators ir atstāts dīkstāvē, ekrāns automātiski nobloķēsies drošības dēļ. "
"Lai mainītu šo uzvedību, skatiet <link xref=\"session-screenlocks\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-brightness.page:42
msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
msgstr ""
"Izmainiet ekrāna spilgtumu, lai padarītu to vieglāk lasāmu spilgtā gaismā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:46
msgid "Set screen brightness"
msgstr "Iestatiet ekrāna spilgtumu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:48
msgid ""
"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
"save power or to make the screen more readable in bright light."
msgstr ""
"Atkarībā no aparatūras, jūs varat mainīt ekrāna gaišumu uz enerģijas "
"taupīšanu, vai padarītu ekrānu vieglāk lasāmu spilgtā gaismā."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-brightness.page:57
msgid ""
"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
"key to use these keys."
msgstr ""
"Daudzu klēpjdatoru tastatūrām ir īpaši taustiņi, lai pielāgotu spilgtumu. "
"Tām parasti ir attēls, kas izskatās pēc saules. Turiet <key>Fn</key> "
"taustiņu, lai izmantotu šos taustiņus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:68
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
"xref=\"power-whydim\"/>."
msgstr ""
"Ja var mainīt šī ekrāna gaišumu, varat arī automātiski aptumšot ekrānu, lai "
"ietaupītu elektroenerģiju. Lai uzzinātu vairāk, skatiet <link xref=\"power-"
"whydim\"/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:27
msgid "Set up an additional monitor."
msgstr "Iestatīt papildu monitoru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:30
msgid "Connect another monitor to your computer"
msgstr "Pievienot citu monitoru datoram"

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:81
msgid "Set up an additional monitor"
msgstr "Iestatīt papildu monitoru"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:82
msgid ""
"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
"the settings:"
msgstr ""
"Lai iestatītu papildu monitoru savam datoram, savienojiet monitoru ar savu "
"klēpjdatoru. Ja jūsu sistēma to uzreiz neatpazīst, jūs varētu vēlēties "
"mainīt iestatījumus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:88 C/display-night-light.page:31
#: C/look-display-fuzzy.page:46 C/look-resolution.page:54
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Displeji</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:103
msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Primārais displejs</gui>, lai izvēlētos savu primāro displeju."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:106
msgid ""
"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-"
"introduction\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview "
"is shown."
msgstr ""
"Primārais displejs ir tas, kuram ir <link xref=\"shell-"
"introduction\">augšējā josla</link>, un kur ir redzams<gui>Aktivitāšu</gui> "
"pārskats."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:116 C/look-resolution.page:69
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Pielietot</gui>. Jaunie iestatījumi tiks pielietoti uz 20 "
"sekundēm. Ja neko neredzēsiet, iepriekšējie iestatījumi tiks automātiski "
"atjaunoti. Taču, ja jūs apmierina jaunie iestatījumi, nospiediet "
"<gui>Paturēt izmaiņas</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:128
msgid "With two screens, these display modes are available:"
msgstr "Ar diviem ekrāniem ir pieejami šie displeju režīmi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:130
msgid ""
"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
"one display to another."
msgstr ""
"<gui>Savienot displejus:</gui> ekrānu malas ir savienotas, lai lietas varētu "
"pārvietot no viena ekrāna otrā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:132
msgid ""
"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
"resolution and orientation for both."
msgstr ""
"<gui>Dublēt:</gui> tas pats saturs tiek parādīts abos displejos ar vienādu "
"izšķirtspēju un orientāciju."

#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:144
msgid "Adding more than one monitor"
msgstr "Pievienot vairāk kā vienu monitoru"

#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:145
msgid ""
"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
"available."
msgstr ""
"Ja ir vairāk kā divi ekrāni, vienīgais pieejamais režīms ir <gui>Savienot "
"displejus</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:153
msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
msgstr "Velciet ekrānus uz vēlamo relatīvo pozīciju."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/display-night-light.page:13
msgid "2018"
msgstr "2018"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-night-light.page:18
msgid ""
"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
msgstr "Nakts gaisma maina jūsu displeja krāsu atbilstoši diennakts laikam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/display-night-light.page:22
msgid "Adjust the color temperature of your screen"
msgstr "Pielāgot ekrāna krāsas temperatūru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/display-night-light.page:24
msgid ""
"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
msgstr ""
"Datora ekrāns izstaro zilo gaismu, kas traucē sekmē bezmiegu un acu "
"noguršanu pēc saulrieta. <gui>Nakts gaisma</gui> maina displeja krāsu "
"atbilstoši diennakts laikam, vakarā padarot krāsas siltākas. Lai ieslēgtu "
"<gui>Nakts gaismu</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/display-night-light.page:38
msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
msgstr "Spiediet <gui>Nakts gaisma</gui>, lai atvērtu iestatījumus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/display-night-light.page:54
msgid ""
"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-introduction\">Augšējā josla</link> rāda, vai <gui>Nakts "
"gaisma</gui> ir aktīva. To var uz laiku izslēgt sistēmas izvēlnē."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-autorun.page:23 C/keyboard-cursor-blink.page:31
#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:27
#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:30
#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:29
#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-autorun.page:33
msgid ""
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
"other devices and media."
msgstr ""
"Automātiski palaist lietotnes, kad atrasti CD, DVD, fotoaparāti, audio "
"atskaņotāji vai citas ierīces vai datu nesēji."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-autorun.page:38
msgid "Open applications for devices or discs"
msgstr "Atvērt lietotnes ierīcēm vai diskiem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:40
msgid ""
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
"off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Var iestatīt, lai kāda lietotne automātiski tiek palaista, kad pieslēgta "
"ierīce vai ievietots disks vai zibatmiņa. Piemēram, jums varētu būt ērti, ja "
"fotoaparāta pievienošana palaistu fotogrāfiju pārvaldnieku. Šo iespēju var "
"arī atslēgt, lai, pievienojot ierīces, nekādas darbības netiktu veiktas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:45
msgid ""
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
msgstr ""
"Lai norādītu, kuras lietotnes jāpalaiž, kad pieslēgtas dažādas ierīces:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:65
msgid ""
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
"action for that media type. See below for a description of the different "
"types of devices and media."
msgstr ""
"Atrodiet vēlamo ierīci vai datu nesēja tipu, tad izvēlieties atbilstošo "
"lietotni vai darbību. Skatiet dažādu ierīču un datu nesēju tipu aprakstu "
"zemāk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:68
msgid ""
"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
"automatically."
msgstr ""
"Lietotnes palaišanas vietā var arī izvēlēties, lai ierīci parāda datņu "
"pārvaldnieks ar <gui>Atvērt mapi</gui> opciju. Tad jums pajautās, ko darīt, "
"vai arī neveiks nekādas automātiskas darbības."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-autorun.page:88
msgid "Types of devices and media"
msgstr "Ierīču un datu nesēju tipi"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:91
msgid "Audio discs"
msgstr "Audio diski"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:99
msgid "Video discs"
msgstr "Video diski"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:107
msgid "Blank discs"
msgstr "Tukši diski"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:113
msgid "Cameras and photos"
msgstr "Fotoaparāti un fotogrāfijas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:114
msgid ""
"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
"your photos using the file manager."
msgstr ""
"No izkrītošā saraksta <gui>Fotogrāfijas</gui> izvēlieties fotogrāfiju "
"pārvaldnieku, ko palaist, kad datoram pievienots fotoaparāts vai ievietota "
"fotoaparāta atmiņas karte, piemēram, CF, SD, MMC vai MS. Varat arī vienkārši "
"pārlūkot fotogrāfijas ar datņu pārvaldnieku."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:124
msgid "Music players"
msgstr "Mūzikas atskaņotāji"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:125
msgid ""
"Choose an application to manage the music library on your portable music "
"player, or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
"Izvēlieties mūzikas lietotni, lai pārvaldītu atskaņotājā atrodamo mūzikas "
"kolekciju, vai arī izmantojiet parasto datņu pārvaldnieku."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:129
msgid "E-book readers"
msgstr "E-grāmatu lasītāji"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:136
msgid ""
"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
"always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Daži diski un noņemamie datu nesēji satur programmatūru, ko paredzēts "
"palaist automātiski, kad datu nesējs ievietots datorā. Norādiet, kas jādara, "
"kad ievietoti datu nesēji ar šādām programmām, sadaļā <gui>Programmatūra</"
"gui>. Jums vienmēr prasīs apstiprinājumu, pirms tās palaist."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-autorun.page:142
msgid "Never run software from media you don’t trust."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ ir svarīgi palaist programmatūru <em>tikai</em> no "
"uzticamiem datu nesējiem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-browse.page:38
msgid "Manage and organize files with the file manager."
msgstr "Pārvaldīt un organizēt datnes ar datņu pārvaldnieku."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-browse.page:41
msgid "Browse files and folders"
msgstr "Pārlūkot datnes un mapes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:51
msgid ""
"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
"link>, and on network shares."
msgstr ""
"Izmantojiet datņu pārvaldnieku <app>Datnes</app>, lai pārlūkotu un sakārtotu "
"datnes savā datorā. To var izmantot arī, lai pārvaldītu datņu atmiņas "
"ierīcēs  (piemēram, ārējos cietajos diskos), <link xref=\"nautilus-"
"connect\">datņu serveros</link> un tīkla koplietojumos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-browse.page:56
msgid ""
"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
"files and folders through the overview in the same way you would <link "
"xref=\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
msgstr ""
"Lai atvērtu datņu pārvaldnieku, atveriet <app>Datnes</app> no <gui "
"xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskata.  Jūs varat "
"arī meklēt datnes un mapes pārskatā tāpat kā <link xref=\"shell-apps-"
"open\">lietotnes</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-browse.page:63
msgid "Exploring the contents of folders"
msgstr "Mapju satura pārskatīšana"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:65
msgid ""
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
"in a new tab or new window."
msgstr ""
"Datņu pārvaldniekā veiciet dubultklikšķi vai <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">vidējo klikšķi</link>uz jebkuras mapes, lai skatītu tās "
"saturu, un uz jebkuras datnes, lai atvērtu to ar atbilstošo noklusējuma "
"lietotni. Vidējais klikšķis uz mapes atvērs to jaunā cilnē. Jūs varat arī "
"veikt labo peles klikšķi uz mapes, lai atvērtu to jaunā cilnē vai logā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:71
msgid ""
"When looking through the files in a folder, you can quickly <link "
"xref=\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to "
"be sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting "
"it."
msgstr ""
"Pārskatot datnes mapē, jūs varat ātri <link xref=\"files-preview\"> "
"priekšskatīt katru datni</link>, nospiežot atstarpes taustiņu, lai pirms "
"datnes atvēršanas, kopēšanas vai dzēšanas pārliecinātos, ka tā ir īstā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:76
msgid ""
"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
"properties."
msgstr ""
"<em>Ceļa josla</em> virs datņu un mapju saraksta rāda, kuru mapi jūs "
"aplūkojat, kā arī mapes, kurās tā atrodas. Veiciet klikšķi uz mapes ceļa "
"joslā, lai to atvērtu. Veiciet labo peles klikšķi uz mapes ceļa joslā, lai "
"atvērtu to jaunā cilnē vai logā, vai piekļūtu tās īpašībām."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-browse.page:82
msgid ""
"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
msgstr ""
"Ja vēlaties ātri <link xref=\"files-search\">meklēt datnes</link> aktuālajā "
"mapē vai tās apakšmapēs, sāciet rakstīt tās nosaukumu. Loga augšpusē "
"parādīsies <em>meklēšanas josla</em> un parādīsies tikai datnes, kas atbilst "
"meklētajam. Spiediet <key>Esc</key>, lai atceltu meklēšanu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-copy.page:15 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
msgid "Cristopher Thomas"
msgstr "Cristopher Thomas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-copy.page:29
msgid "Copy or move items to a new folder."
msgstr "Kopēt vai pārvietot vienumus uz jaunu mapi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-copy.page:32
msgid "Copy or move files and folders"
msgstr "Kopēt vai pārvietot datnes un mapes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:34
msgid ""
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Datni vai mapi var kopēt vai pārvietot citur, to velkot un nometot ar peli, "
"vai arī izmantojot kopēšanas un ielīmēšanas komandas vai tastatūras taustiņu "
"kombinācijas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:38
msgid ""
"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
"don’t like your changes)."
msgstr ""
"Piemēram, jūs varat pārkopēt prezentāciju uz USB zibatmiņu, lai paņemtu to "
"līdzi uz darbu, vai izveidot rezerves kopiju dokumentam, pirms ieviest tajā "
"neatgriezeniskas izmaiņas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-copy.page:43
msgid ""
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
"and folders in exactly the same way."
msgstr ""
"Šīs instrukcijas attiecas gan uz datnēm, gan mapēm — tās kopē un pārvieto "
"vienādi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:47
msgid "Copy and paste files"
msgstr "Kopēt un ielīmēt datnes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:48
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
msgstr "Izvēlieties datni, kuru vēlaties kopēt, vienreiz uz tās uzklikšķinot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:51
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
msgstr "Dodieties uz citu mapi, kurā vēlaties ievietot datnes kopiju."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:60
msgid "Cut and paste files to move them"
msgstr "Pārvietot datnes, tās izgriežot un ielīmējot"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:61
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
msgstr ""
"Izvēlieties datni, kuru vēlaties pārvietot, vienreiz uz tās uzklikšķinot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:64
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
msgstr "Dodieties uz mapi, uz kuru vēlaties pārvietot datni."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-copy.page:72
msgid "Drag files to copy or move"
msgstr "Kopēt vai pārvietot datnes ar vilkšanu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:73
msgid ""
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
"to copy."
msgstr ""
"Atveriet datņu pārvaldnieku un dodieties uz mapi, kurā atrodas kopējamā "
"datne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:81
msgid ""
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
"if the destination is on a <em>different</em> device."
msgstr ""
"Turot peles pogu nospiestu uz datnes, ievelciet to no viena loga otrā. Datne "
"<em>tiks pārvietota</em>, ja galamērķis atrodas <em>tajā pašā</em> ierīcē, "
"vai <em>kopēta</em>, ja galamērķis ir <em>citā</em> ierīcē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:84
msgid ""
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
msgstr ""
"Piemēram, ja velkat datni no USB zibatmiņas uz savu mājas mapi, tā tiks "
"kopēta, jo notika vilkšana uz citu ierīci."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-copy.page:86
msgid ""
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
"key while dragging."
msgstr ""
"Jūs varat pieprasīt datņu kopēšanu, vilkšanas laikā turot piespiestu "
"<key>Ctrl</key>taustiņu, vai tā pārvietošanu, turot piespiestu <key>Shift</"
"key> taustiņu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-copy.page:93
msgid ""
"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
"contents. You can change things from being read-only by <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </"
"link>."
msgstr ""
"Nav iespējams kopēt vai pārvietot datni mapē, kura ir <em>tikai lasāma</em>. "
"Dažas mapes ir tikai lasāmas, lai novērstu to satura mainīšanu. Jūs varat "
"pārveidot tikai lasāmu mapi par rakstāmu, <link xref=\"nautilus-file-"
"properties-permissions\">mainot datņu atļaujas</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-delete.page:37
msgid "Remove files or folders you no longer need."
msgstr "Izņemt datnes vai mapes, kas vairs nav vajadzīgas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-delete.page:40
msgid "Delete files and folders"
msgstr "Dzēst datnes un mapes"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:49
msgid "To send a file to the trash:"
msgstr "Lai aizsūtītu datni uz miskasti:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:50
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
msgstr ""
"Izvēlieties vienumu, kuru vēlaties izdzēst, uz tā vienreiz uzklikšķinot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:52
msgid ""
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
msgstr ""
"Nospiediet <key>Delete</key> uz tastatūras. Vai arī ievelciet vienumu "
"<gui>Miskastē</gui> sānu joslā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:56
msgid ""
"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
"its original location."
msgstr ""
"Datne tiks pārvietota uz miskasti un jums tiks sniegta iespēja <gui>Atsaukt</"
"gui> dzēšanu. Poga <gui>Atsaukt</gui> būs redzama dažas sekundes. Ja "
"izvēlēsities <gui>Atsaukt</gui>, datne tiks atjaunota tās sākotnējā "
"atrašanās vietā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-delete.page:61
msgid ""
"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
msgstr ""
"Lai dzēstu datnes neatgriezeniski un atbrīvotu brīvu vietu jūsu datorā, "
"jāiztukšo miskaste. Lai to izdarītu, veiciet labo peles klikšķi uz "
"<gui>Miskastes</gui> sānu joslā un izvēlieties <gui>Iztukšot miskasti</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-delete.page:66
msgid "Permanently delete a file"
msgstr "Neatgriezeniski izdzēst datni"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-delete.page:67
msgid ""
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
"the trash first."
msgstr ""
"Jūs varat neatgriezeniski izdzēst datni tūlīt, nepārvietojot to uz miskasti."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-delete.page:71
msgid "To permanently delete a file:"
msgstr "Lai neatgriezeniski izdzēstu datni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:72
msgid "Select the item you want to delete."
msgstr "Izvēlieties vienumu, kuru vēlaties izdzēst."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:73
msgid ""
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
"key on your keyboard."
msgstr ""
"Piespiediet un turiet <key>Shift</key> taustiņu, tad nospiediet <key>Delete</"
"key> taustiņu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-delete.page:75
msgid ""
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
"delete the file or folder."
msgstr ""
"Tā kā šo darbību nevar atsaukt, jums tiks prasīts apstiprinājums, ka tiešām "
"vēlaties izdzēst datni vai mapi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-delete.page:79
msgid ""
"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
"into your computer."
msgstr ""
"Izdzēstās datnes <link xref=\"files#removable\">noņemamās ierīcēs</link> var "
"būt neredzamas citās operētājsistēmās, piemēram, Windows vai Mac OS. Šīs "
"datnes joprojām tur ir, un būs pieejami, kad ierīce tiks pievienota datoram."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-disc-write.page:19
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
msgstr ""
"Ievietot datnes un dokumentus tukšā CD vai DVD, izmantojot CD/DVD rakstītāju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-disc-write.page:23
msgid "Write files to a CD or DVD"
msgstr "Ierakstīt datnes CD vai DVD"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-disc-write.page:29
msgid "If the disc wasn’t burned properly"
msgstr "Ja disks nav ierakstījies pareizi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-disc-write.page:31
msgid ""
"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
"computer."
msgstr ""
"Dažreiz dators neieraksta datus pareizi, un tad nevarēs redzēt ierakstītās "
"datnes, kad disks ievietots datorā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-hidden.page:30
msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
msgstr ""
"Padariet datni neredzamu, lai jūs to nevarētu redzēt datņu pārvaldniekā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-hidden.page:34
msgid "Hide a file"
msgstr "Slēpt datni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:36
msgid ""
"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
"file manager, but it is still there in its folder."
msgstr ""
"<app>Datnes</app> datņu pārvaldnieks dod iespēju pēc izvēles paslēpt vai "
"parādīt atsevišķas datnes. Kad datne ir paslēpta, to nerāda datņu "
"pārvaldnieks, tomēr tā vēl joprojām atrodas mapē."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-hidden.page:40
msgid ""
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
msgstr ""
"Lai paslēptu datni, <link xref=\"files-rename\">pārdēvējiet to</link> ar "
"<file>.</file> jaunā nosaukuma sākumā. Piemēram, lai noslēptu datni "
"<file>piemērs.txt</file>, tas jāpārdēvē par <file>.piemērs.txt</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:46
msgid ""
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
msgstr ""
"Jūs varat paslēpt mapes tāpat kā datnes. Pārsauciet mapi, ieliekot <file>.</"
"file> tās nosaukuma sākumā."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:51
msgid "Show all hidden files"
msgstr "Parādīt visas slēptās datnes"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-hidden.page:65
msgid "Unhide a file"
msgstr "Padarīt slēptu datni par parastu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:79
msgid ""
"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma slēptās datnes paliks redzamas līdz datņu pārvaldnieka "
"aizvēršanai. Lai iestatītu slēpto datņu rādīšanu vienmēr, skatiet <link "
"xref=\"nautilus-views\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-hidden.page:84
msgid ""
"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Vairumam slēpto datņu ir <file>.</file> nosaukuma sākumā, bet citām var būt "
"<file>~</file> nosaukuma beigās. Tās ir rezerves kopiju datnes. Skatiet "
"<link xref=\"files-tilde\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-lost.page:33
msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
msgstr ""
"Izmantojiet šos padomus, ja nevarat atrast agrāk izveidotu vai lejupielādētu "
"datni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-lost.page:37
msgid "Find a lost file"
msgstr "Atrast pazudušu datni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-lost.page:39
msgid ""
"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
"these tips."
msgstr ""
"Ja esat izveidojuši vai lejupielādējuši datni, bet vairs nevarat to atrast, "
"izmantojiet šos norādījumus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:43
msgid ""
"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
"name</link>."
msgstr ""
"Ja neatceraties, kur saglabājāt datni, bet ir nojausma, kā to nosaucāt, jūs "
"varat  <link xref=\"files-search\">to atrast pēc nosaukuma</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:47
msgid ""
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
msgstr ""
"Ja tikko lejuplādējāt datni, tīmekļa pārlūks varētu būt to automātiski "
"saglabājis noteiktā mapē. Pārbaudiet mapes <file>Darbvirsma</file> un "
"<file>Lejupielādes</file> savā mājas mapē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-lost.page:52
msgid ""
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
msgstr ""
"Varbūt jums gadījies datni nejauši izdzēst. Kad dzēšat datni, tā tiek "
"pārvietota uz miskasti, kur tā glabājas, līdz jūs izvēlaties miskasti "
"iztukšot. Skatiet <link xref=\"files-recover\"/>, lai uzzinātu, kā atjaunot "
"izdzēstas datnes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-open.page:23
msgid ""
"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
"file. You can change the default too."
msgstr ""
"Atvērt datni ar lietotni, kas nav noklusējuma lietotne šim datņu tipam. Jūs "
"varat arī nomainīt noklusējuma lietotni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-open.page:27
msgid "Open files with other applications"
msgstr "Atvērt datnes ar citām lietotnēm"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-open.page:29
msgid ""
"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
"be opened with the default application for that file type. You can open it "
"in a different application, search online for applications, or set the "
"default application for all files of the same type."
msgstr ""
"Kad jūs datņu pārvaldniekā veicat dubultklikšķi vai vidējo klikšķi uz "
"datnes, tā tiks atvērta ar atbilstošo noklusējuma lietotni. Jūs varat atvērt "
"datni ar citu lietotni, meklēt lietotnes tiešsaistē vai iestatīt noklusējuma "
"lietotni visām šī tipa datnēm."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-open.page:47
msgid "Change the default application"
msgstr "Nomainīt noklusējuma lietotni"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:48
msgid ""
"You can change the default application that is used to open files of a given "
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
"to open when you double-click an MP3 file."
msgstr ""
"Jūs varat nomainīt noklusējuma lietotni, ar kuru atver noteikta tipa datnes. "
"Tas ļaus jums atvērt datni ar vēlamo lietotni, veicot dubultklikšķi. "
"Piemēram, jūs varat ar dubultklikšķi atvērt MP3 datnes savā mīļākajā mūzikas "
"atskaņotājā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:54
msgid ""
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
"<file>.mp3</file> file."
msgstr ""
"Izvēlieties datni vai datņu tipu, kura noklusējuma lietotni jūs vēlaties "
"nomainīt. Piemēram, lai nomainītu MP3 datņu lietotni, izvēlieties kādu "
"<file>.mp3</file> datni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:57
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Veiciet labo peles klikšķi uz datnes un izvēlieties <gui>Īpašības</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:58
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
msgstr "Izvēlieties cilni <gui>Atvērt ar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:59
msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo lietotni, un spiediet <gui>Iestatīt kā noklusējuma</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-open.page:61
msgid ""
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
"to use, but do not want to make the default, select that application and "
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
"file and selecting it from the list."
msgstr ""
"Ja <gui>Citas lietotnes</gui> satur lietotni, kuru vēlaties izmantot "
"dažreiz, bet ne vienmēr, izvēlieties šo lietotni un nospiediet "
"<gui>Pievienot</gui>. Tas pievienos lietotni sarakstam <gui>Ieteiktās "
"lietotnes</gui>. Tad varēsiet izmantot šo lietotni, ar labo peles taustiņu "
"uzklikšķinot uz datnes un izvēloties vajadzīgo lietotni."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-open.page:68
msgid ""
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
"all files with the same type."
msgstr ""
"Tas nomaina noklusējuma lietotni ne tikai izvēlētajām datnēm, bet visām šī "
"tipa datnēm."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-preview.page:26
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
msgstr ""
"Ātri parādīt un paslēpt dokumentu, attēlu, video un citu datņu "
"priekšskatījumus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-preview.page:30
msgid "Preview files and folders"
msgstr "Priekšskatīt datnes un mapes"

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-preview.page:33
msgid ""
"You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
"these steps."
msgstr "Jābūt uzinstalētai <app>Sushi</app>, lai veiktu šos soļus."

#. (itstool) path: note/p
#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
#: C/files-preview.page:36
msgid ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
"link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalēt <app>Sushi</app></"
"link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:40
msgid ""
"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
msgstr ""
"Jūs varat ātri priekšskatīt datnes, neatverot tās ar lietotni. Izvēlieties "
"jebkuru datni un nospiediet atstarpes taustiņu. Datne tiks atvērta vienkāršā "
"priekšskatījuma logā. Nospiediet atstarpes taustiņu vēlreiz, lai aizvērtu "
"priekšskatījumu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:44
msgid ""
"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
"seek through your video and audio."
msgstr ""
"Iebūvētais priekšskatījums atbalsta vairumu dokumentu, fotogrāfiju, video un "
"audio datņu formātus. Priekšskatījumā jūs varat ritināt cauri dokumentiem "
"vai meklēt video un audio datnēs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-preview.page:48
msgid ""
"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
"space bar to exit the preview completely."
msgstr ""
"Lai atvērtu pilnekrāna priekšskatījumu, spiediet <key>F</key> vai <key>F11</"
"key> taustiņus. Spiediet <key>F</key> vai <key>F11</key> taustiņus vēlreiz, "
"lai izslēgtu pilnekrāna skatu, vai atstarpes taustiņu, lai aizvērtu "
"priekšskatījumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-recover.page:24
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
msgstr "Parasti dzēstās datnes tiek aizsūtītas uz miskasti, bet tās var atgūt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-recover.page:28
msgid "Recover a file from the Trash"
msgstr "Atjaunot datni no miskastes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:30
msgid ""
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
msgstr ""
"Ja jūs izdzēšat datni, izmantojot datņu pārvaldnieku, datne parasti tiek "
"ievietota <gui>Miskastē</gui>, un tai vajadzētu būt atjaunojamai."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-recover.page:34
msgid "To restore a file from the Trash:"
msgstr "Lai atjaunotu datnes no miskastes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:36
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <app>Files</app>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <app>Datnes</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-recover.page:40
msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
msgstr "Spiediet <app>Datnes</app>, lai atvērtu datņu pārvaldnieku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:53
msgid ""
"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
"the <gui>Trash</gui>."
msgstr ""
"Ja izdzēsāt datni, izmantojot <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></"
"keyseq> vai ar komandrindu, tā ir neatgriezeniski izdzēsta. Neatgriezeniski "
"izdzēstas datnes nevar atjaunot no <gui>Miskastes</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-recover.page:58
msgid ""
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
"recover it."
msgstr ""
"Ir vairāki rīki, kas dažreiz var atjaunot neatgriezeniski izdzēstas datnes, "
"tomēr bieži tie nav ērti lietojami. Ja nejauši neatgriezeniski izdzēsāt "
"datni, droši vien labāk būs prasīt padomu palīdzības forumos, lai mēģinātu "
"to atjaunot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-removedrive.page:28
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
msgstr "Izgrūst vai atvienot USB zibatmiņu, CD, DVD vai citu ierīci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-removedrive.page:31
msgid "Safely remove an external drive"
msgstr "Droši atvienot ārējo disku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-removedrive.page:33
msgid ""
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
"from your computer."
msgstr ""
"Kad izmantojat tādas ārējās datu nesējierīces, piemēram, zibatmiņas, pirms "
"izņemšanas tās droši jāatvieno. Ja vienkārši izņemsiet dzini, ir risks, ka "
"kāda lietotne izņemšanas brīdī to vēl izmanto, tāpēc dažas datnes varētu "
"pazust vai tikt bojātas. Kad lietojat optiskos diskus, tādus kā CD vai DVD, "
"jūs varat tos atvienot no datora tādā pašā veidā."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-removedrive.page:41
msgid "To eject a removable device:"
msgstr "Lai izgrūstu noņemamo ierīci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:43
msgid ""
"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview, open <app>Files</app>."
msgstr ""
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskatā "
"atveriet <app>Datnes</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:47
msgid ""
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr ""
"Atrodiet ierīci sānu joslā. Blakus tās nosaukumam vajadzētu būt mazai "
"izgrūšanas ikonai. Uzspiediet uz ikonas, lai droši izņemtu dzini."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
msgid ""
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
"select <gui>Eject</gui>."
msgstr ""
"Vai arī varat veikt labās pogas klikšķi uz ierīces nosaukuma sānu joslā un "
"izvēlēties <gui>Izgrūst</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-removedrive.page:56
msgid "Safely remove a device that is in use"
msgstr "Droši atvienot ierīci, kas tiek lietota"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-removedrive.page:58
msgid ""
"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
msgstr ""
"Ja kāda ierīcē esoša datne ir atvērta un to izmanto kāda lietotne, jūs "
"nevarēsiet to droši atvienot. Tiks parādīts logs ar paziņojumu, ka "
"<gui>Sējums ir aizņemts</gui>, Lai droši izņemtu ierīci:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:63
msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
msgstr "Spiediet <gui>Atcelt</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:64
msgid "Close all the files on the device."
msgstr "Aizvērt visas datnes uz ierīces."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-removedrive.page:65
msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
msgstr "Uzspiediet uz izgrūšanas ikonas, lai droši izņemtu dzini."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-removedrive.page:71
msgid ""
"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
"files open."
msgstr ""
"Jūs varat arī izvēlēties <gui>Tomēr izgrūst</gui>, lai izņemtu ierīci bez "
"datņu aizvēršanas. Tas var izraisīt kļūdas programmās, kas šīs datnes "
"izmanto."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-rename.page:35
msgid "Change file or folder name."
msgstr "Mainīt datnes vai mapes nosaukumu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-rename.page:38
msgid "Rename a file or folder"
msgstr "Pārdēvēt datni vai mapi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:40
msgid ""
"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
"of a file or folder."
msgstr ""
"Tāpat kā citus datņu pārvaldniekus, varat izmantot <app>Datnes</app>, lai "
"mainītu datnes vai mapes nosaukumu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-rename.page:44
msgid "To rename a file or folder:"
msgstr "Lai pārdēvētu datni vai mapi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:45
msgid ""
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
"press <key>F2</key>."
msgstr ""
"Veiciet labo peles klikšķi uz datnes vai mapes un izvēlieties <gui>Pārdēvēt</"
"gui>, vai arī izvēlieties datni un piespiediet<key>F2</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:47
msgid ""
"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
msgstr ""
"Ierakstiet jauno nosaukumu un nospiediet <key>Enter</key> vai klikšķiniet "
"<gui>Pārdēvēt</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-rename.page:51
msgid ""
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
"file name and change it."
msgstr ""
"Pārdēvējot datni, tiek automātiski iezīmēta tikai nosaukuma pirmā daļa (līdz "
"pēdējam <file>.</file>). Otrā daļa, ko sauc par paplašinājumu, apzīmē datnes "
"veidu — piemēram, <file>datne.pdf</file> ir PDF dokuments — un parasti to "
"nevajadzētu mainīt. Ja vēlaties nomainīt arī paplašinājumu, sākumā "
"izvēlieties visu datnes nosaukumu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:67
msgid "Valid characters for file names"
msgstr "Derīgas rakstzīmes datņu nosaukumiem"

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-rename.page:69
msgid ""
"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
msgstr ""
"Datņu nosaukumos var izmantot jebkuras rakstzīmes, izņemot <file>/</file> "
"(slīpsvītru). Tomēr dažas ierīces izmanto <em>datņu sistēmas</em>, kurām ir "
"vairāk ierobežojumu. Tāpēc visdrošāk ir datņu nosaukumos izvairīties no "
"šādām rakstzīmēm — <file>|</file>, <file>\\</file>, <file>?</file>, <file>*</"
"file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</file>, <file>&gt;</"
"file>, <file>/</file>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-rename.page:77
msgid ""
"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
"it in the file manager."
msgstr ""
"Ja datnes nosaukums sākas ar <file>.</file> , datne būs <link xref=\"files-"
"hidden\">slēpta</link>, skatot mapi ar datņu pārvaldnieku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-rename.page:85 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
msgid "Common problems"
msgstr "Biežākās problēmas"

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:89
msgid "The file name is already in use"
msgstr "Nosaukums jau tiek izmantots"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:90
msgid ""
"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
"are working in, the file manager will not allow it."
msgstr ""
"Vienā mapē nevar būt divu datņu vai mapju ar vienādiem nosaukumiem. Ja "
"mēģināsiet pārdēvēt datni uz nosaukumu, kas jau eksistē mapē, kurā tas "
"atrodas, datņu pārvaldnieks to neatļaus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:93
msgid ""
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
"like this is allowed, though it is not recommended."
msgstr ""
"Datņu un mapju nosaukumi ir reģistrjutīgi, tāpēc <file>Datne.txt</file> un "
"<file>DATNE.txt</file> ir dažādi nosaukumi. Šādi nosaukt datnes vienā mapē "
"ir iespējams, bet nav ieteicams."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:99
msgid "The file name is too long"
msgstr "Datnes nosaukums ir par garu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:100
msgid ""
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
"possible."
msgstr ""
"Dažās datņu sistēmās datņu nosaukumi kopā ar ceļu (piemēram, <file>/home/"
"anna/Dokumenti/darbs/jaunie-projekti/… </file>) nedrīkst garumā pārsniegt "
"255 rakstzīmes. Tāpēc ieteicams pēc iespējas izvairīties no gariem datņu un "
"mapju nosaukumiem."

#. (itstool) path: item/title
#: C/files-rename.page:107
msgid "The option to rename is grayed out"
msgstr "Iespēja pārdēvēt nav pieejama"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-rename.page:108
msgid ""
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
msgstr ""
"Ja iespēja <gui>Pārdēvēt</gui> ir neaktīva, jums nav atļaujas pārdēvēt "
"datni. Pārdēvējot šādas datnes, ieteicama piesardzība, jo dažu aizsargāto "
"datņu pārdēvēšana varētu padarīt sistēmu nelietojamu. Skatiet <link "
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-search.page:40
msgid "Locate files based on file name and type."
msgstr "Atrast datnes pēc nosaukuma un tipa."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: page/title
#: C/files-search.page:43 src/tracker/tracker-search.c:77
msgid "Search for files"
msgstr "Meklēt datnes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-search.page:45
msgid ""
"You can search for files based on their name or file type directly within "
"the file manager."
msgstr "Datņu pārvaldniekā varat meklēt datnes pēc nosaukuma vai tipa."

#. (itstool) path: links/title
#: C/files-search.page:49
msgid "Other search applications"
msgstr "Citas meklēšanas lietotnes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
msgid ""
"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Atveriet <app>Datnes</app> lietotni no <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:61
msgid ""
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
"folder."
msgstr ""
"Ja zināt, ka vajadzīgās datnes ir kādā noteiktā mapē, dodieties uz šo mapi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:65
msgid ""
"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
"case."
msgstr ""
"Ierakstiet zināmos vārdu vai vārdus no datnes nosaukuma un tie parādīsies "
"meklēšanas joslā. Piemēram, ja visi jūsu rēķinu nosaukumi satur vārdu "
"“Rēķins”, ierakstiet <input>rēķins</input>. Meklētājs uzskata lielos un "
"mazos burtus par vienādiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-search.page:102
msgid ""
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
msgstr ""
"Jūs varat atvērt, kopēt, dzēst un citādi strādāt ar savām datnēm no "
"meklēšanas rezultātiem tāpat, kā jebkurā mapē datņu pārvaldnieku."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-select.page:18
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
"which have similar names."
msgstr ""
"Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, lai izvēlētos "
"vairākas datnes, kam ir līdzīgi nosaukumi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-select.page:22
msgid "Select files by pattern"
msgstr "Izvēlēties datnes pēc parauga"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:24
msgid ""
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
"available:"
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties datnes mapē, izmantojot kādas datnes nosaukumu kā "
"paraugu. Piespiediet  <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, lai "
"atvērtu logu <gui>Izvēlēties vienumus, kas atbilst</gui>. Ierakstiet "
"paraugu, izmantojot kopīgās nosaukumu daļas un aizstājējzīmes. Ir pieejamas "
"divu veidu aizstājējzīmes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:31
msgid ""
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
"all."
msgstr ""
"<file>*</file> atbilst jebkuram rakstzīmju skaitam, arī nevienai rakstzīmei."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:33
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
msgstr "<file>?</file> atbilst tieši vienai rakstzīmei."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-select.page:36
msgid "For example:"
msgstr "Piemēram:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:39
msgid ""
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
"pattern"
msgstr ""
"Ja jums ir OpenDocument teksta dokuments, PDF datne un attēls, kuriem ir "
"vienāda nosaukuma pamatdaļa <file>Rēķins</file>, izvēlieties visus trīs ar "
"paraugu"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:42
msgid "<file>Invoice.*</file>"
msgstr "<file>Rekins.*</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:44
msgid ""
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
"all with the pattern"
msgstr ""
"Ja jums ir dažas fotogrāfijas, kas nosauktas <file>Lieldienas-001.jpg</"
"file>, <file>Lieldienas-002.jpg</file>, <file>Lieldienas-003.jpg</file> "
"utt., izvēlieties tās visas ar paraugu"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:47
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
msgstr "<file>Lieldienas-???.jpg</file>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-select.page:49
msgid ""
"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
"edited, select the edited photos with"
msgstr ""
"Ja jums ir tādas pašas fotogrāfijas kā iepriekš, bet jūs esat dažas no tām "
"rediģējuši un pievienojuši <file>-labots</file> to nosaukumu beigās, "
"izvēlieties rediģētos attēlus ar"

#. (itstool) path: example/p
#: C/files-select.page:52
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
msgstr "<file>Lieldienas-???-labots.jpg</file>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-share.page:26
msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
msgstr "Viegli pārsūtiet datnes e-pasta kontaktiem no datņu pārvaldnieka."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-share.page:30
msgid "Share files by email"
msgstr "Dalīties ar datnēm caur e-pastu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-share.page:42
msgid ""
"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
"file manager."
msgstr ""
"Jūs varat viegli koplietot datnes ar saviem kontaktiem ar e-pastu vai no "
"datņu pārvaldnieka."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:46
msgid ""
"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
"installed on your computer, and your email account is configured."
msgstr ""
"Pirms sākat, pārliecinieties, ka uz šī datora ir uzinstalēts <app>Evolution</"
"app> vai <app>Geary</app> un e-pasta konts ir nokonfigurēts."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-share.page:51
msgid "To share a file by email:"
msgstr "Sūtīt datni ar e-pastu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:56
msgid "Locate the file you want to transfer."
msgstr "Atrodiet datni, kuru vēlaties pārsūtīt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:58
msgid ""
"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
"will appear with the file attached."
msgstr ""
"Veiciet labo peles klikšķi uz datnes un izvēlieties <gui>Sūtīt uz…</gui>. "
"Parādīsies e-pasta vēstules rakstīšanas logs ar pievienotu datni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-share.page:61
msgid ""
"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
"message as required and click <gui>Send</gui>."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Kam</gui>, lai izvēlētos kontaktu, vai ievadiet e-pasta "
"adresi, uz kuru vēlaties sūtīt datni. Aizpildiet <gui>Temats</gui> un "
"vēstules pamattekstu, un spiediet <gui>Sūtīt</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/files-share.page:67
msgid ""
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
msgstr ""
"Jūs varat sūtīt vairākas datnes uzreiz. Izvēlieties visas vajadzīgās datnes, "
"pieturot <key>Ctrl</key>, kamēr izvēlaties datnes, un pēc tam ar peles labo "
"pogu veiciet klikšķi uz jebkura no tām."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-sort.page:28
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
msgstr ""
"Sakārtot datnes pēc nosaukuma, izmēra, tipa vai laika, kad veiktas pēdējās "
"izmaiņas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-sort.page:31
msgid "Sort files and folders"
msgstr "Kārtot datnes un mapes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-sort.page:37
msgid ""
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
"information on how to change the default sort order."
msgstr ""
"Datnes mapē var sakārtot vairākos veidos, piemēram, pēc datuma vai izmēra. "
"Sadaļā <link xref=\"#ways\"/> atrodams bieži lietotu kārtošanas veidu "
"saraksts. Skatiet <link xref=\"nautilus-views\"/>, lai uzzinātu, kā mainīt "
"noklusējuma kārtošanas secību."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:62
msgid ""
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
"the column heading again to sort in the reverse order."
msgstr ""
"Lai sakārtotu datnes citā secībā, klikšķiniet uz kolonnu virsrakstiem. "
"Piemēram, spiediet <gui>Tips</gui>, lai sakārtotu datnes pēc to tipa. "
"Nospiediet kolonnas virsrakstu vēlreiz, lai apgrieztu secību."

#. (itstool) path: section/p
#: C/files-sort.page:68
msgid ""
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
"for descriptions of available columns."
msgstr ""
"Saraksta skatā var arī attēlot vairākas kolonnas ar citiem atribūtiem un "
"kārtot pēc tiem. Spiediet skata opciju pogu rīkjoslā, izvēlieties "
"<gui>Redzamās kolonnas…</gui> un izvēlieties kolonnas, kuras vēlaties "
"redzēt. Tad varēsiet tās izmantot kārtošanai. Skatiet <link xref=\"nautilus-"
"list\"/>, lai uzzinātu vairāk par pieejamajām kolonnām."

#. (itstool) path: section/title
#: C/files-sort.page:77
msgid "Ways of sorting files"
msgstr "Datņu kārtošanas veidi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:82
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
msgstr "Sakārto alfabētiski pēc datņu nosaukumiem."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83
msgid "First Modified"
msgstr "Pirmoreiz modificēts"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:100
msgid ""
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
"smallest to largest by default."
msgstr ""
"Sakārto pēc datņu izmēra (cik vietas tie aizņem diskā). Pēc noklusējuma "
"sakārtojums sākas ar mazāko un beidzas ar lielāko datni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-sort.page:105
msgid ""
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
"together, then sorted by name."
msgstr ""
"Sakārto alfabētiskā secībā pēc datņu tipa. Viena tipa datnes ir sagrupētas "
"kopā un sakārtotas pēc nosaukuma."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
msgid "Anita Reitere"
msgstr "Anita Reitere"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-templates.page:27
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
msgstr "Ātri izveidot jaunus dokumentus no pielāgotām datņu veidnēm."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-templates.page:30
msgid "Templates for commonly-used document types"
msgstr "Veidnes biežāk lietotajiem dokumentu tipiem"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-templates.page:32
msgid ""
"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
"from using file templates. A file template can be a document of any type "
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
"could create a template document with your letterhead."
msgstr ""
"Ja bieži izveidojat dokumentus, kas ir balstīti uz vienu un to pašu saturu, "
"jums varētu noderēt datņu veidnes. Datņu veidne var būt jebkāda tipa "
"dokuments, kura formatējumu vai saturu vēlaties izmantot atkārtoti. "
"Piemēram, jūs varētu izveidot veidnes dokumentu ar sava uzņēmuma vēstuļu "
"veidlapu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:38
msgid "Make a new template"
msgstr "Izveidot jaunu veidni"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:40
msgid ""
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
"could make your letterhead in a word processing application."
msgstr ""
"Izveidojiet dokumentu, ko vēlaties izmantot kā veidni. Piemēram, jūs varētu "
"izveidot uzņēmuma vēstuļu veidlapu ar teksta apstrādes lietotni, ievietojot "
"dokumentā uzņēmuma logotipu, nosaukumu un adresi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:45
msgid ""
"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
"not exist, you will need to create it first."
msgstr ""
"Saglabājiet datni ar veidnes saturu mapē <file>Veidnes</file>, kas atrodas "
"jūsu <file>Mājas</file> mapē. Ja mape <file>Veidnes</file> neeksistē, jums "
"vispirms tā būs jāizveido."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/files-templates.page:52
msgid "Use a template to create a document"
msgstr "Izveidot dokumentu, kas balstīts uz veidni"

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:54
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
msgstr "Atveriet mapi, kurā vēlaties ievietot jauno dokumentu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:57
msgid ""
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
"be listed in the submenu."
msgstr ""
"Veiciet labo klikšķi tukšā vietā mapē un izvēlieties <gui "
"style=\"menuitem\">Jauns dokuments</gui>. Apakšizvēlnē būs redzami pieejamo "
"veidņu nosaukumi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:62
msgid "Choose your desired template from the list."
msgstr "Izvēlieties vēlamo veidni no saraksta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/files-templates.page:65
msgid ""
"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
msgstr ""
"Veiciet dubultklikšķi uz datnes, lai to atvērtu un sāktu rediģēt. Jūs varētu "
"vēlieties beigās<link xref=\"files-rename\">pārdēvēt datni</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/files-tilde.page:29
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
msgstr "Šīs ir rezerves kopiju datnes. Pēc noklusējuma tās ir slēptas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/files-tilde.page:32
msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
msgstr "Kas ir datne ar <file>~</file> tās nosaukuma beigās?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:34
msgid ""
"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
"computer."
msgstr ""
"Datnes ar <file>~</file> nosaukuma beigās (piemēram, <file>piemērs.txt~</"
"file>) ir automātiski veidotas rezerves kopijas dokumentiem, kas rediģēti ar "
"<app>gedit</app> teksta redaktoru vai citām lietotnēm. Parasti šīs datnes "
"var droši dzēst, bet tikpat labi tās var atstāt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/files-tilde.page:46
msgid ""
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
msgstr ""
"Uz šīm datnēm attiecas viss tas pats, kas attiecas uz parastajām slēptajām "
"datnēm. Skatiet <link xref=\"files-hidden\"/>, lai uzzinātu vairāk par "
"slēpto datņu lietošanu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/files.page:28
msgctxt "link:trail"
msgid "Files"
msgstr "Datnes"

#. (itstool) path: page/title
#: C/files.page:37
msgid "Files, folders &amp; search"
msgstr "Datnes, mapes un meklēšana"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:40
msgid "Common tasks"
msgstr "Biežākie uzdevumi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:45
msgid "More file-related tasks"
msgstr "Vēl ar datnēm saistīti uzdevumi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:50
msgid "Removable drives and external disks"
msgstr "Izņemamie dziņi un ārējie diski"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:55
msgid "Backing up"
msgstr "Rezerves kopijas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/files.page:60
msgid "Tips and questions"
msgstr "Padomi un jautājumi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/get-involved.page:7
msgid "How and where to report problems with these help topics."
msgstr "Kā un kur ziņot par problēmām ar šīm palīdzības tēmām."

#. (itstool) path: page/title
#: C/get-involved.page:22
msgid "Participate to improve this guide"
msgstr "Piedalieties šīs rokasgrāmatas uzlabošanā"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:26
msgid "Submit an issue"
msgstr "Ziņot par kļūdu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:28
msgid ""
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue "
"tracker</link>."
msgstr ""
"Šo palīdzības dokumentāciju ir veidojusi brīvprātīgo kopiena. Jūs arī esat "
"aicināts piedalīties. Ja jūs pamanat problēmu ar šīm palīdzības lapām (kā "
"piemēram pārrakstīšanās vai gramatikas kļūdas, nepareizas instrukcijas vai "
"arī tematus, kurus vajadzētu aplūkot papildus), jūs varat iesniegt <em>kļūdu "
"ziņojumu</em>. Lai iesniegtu šo ziņojumu, dodieties uz <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">kļūdu izsekotāju</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:35
msgid ""
"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
"email about its status. If you do not already have an account, click the "
"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> button to create one."
msgstr ""
"Jums ir jāreģistrējas, lai jūs varētu iesniegt kļūdas ziņojumu un saņemt "
"atjauninājumus e-pastā par tā statusu. Ja jums jau nav konta, spiediet uz "
"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
"Register</link></gui> saites, lai izveidotu jaunu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:40
msgid ""
"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New "
"issue</link></gui>. Before reporting a new issue, please <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> "
"for the issue to see if something similar already exists."
msgstr ""
"Kad jums ir konts, pārliecinieties, ka esat ierakstījies, ejiet atpakaļ uz "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/"
"issues\">dokumentācijas kļūdu izsekotāju</link> un spiediet <gui><link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New "
"issue</link></gui>. Pirms ziņot par kļūdu, lūdzu <link href=\"https://gitlab."
"gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">apskatiet</link> vai jau tāda kļūda "
"jau ir ziņot."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:48
msgid ""
"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
msgstr ""
"Pirms ziņot par kļūdu izvēlaties atbilstošu etiķeti izvēlnē <gui>Labels</"
"gui>. Ja jūs pieteiksiet kļūdu par šo dokumentu, jums vajadzēs izmantot "
"<gui>gnome-help</gui> etiķeti. Ja neesat pārliecināti uz kuru komponenti "
"jūsu kļūda attiecas, neizvēlieties nevienu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:53
msgid ""
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
msgstr ""
"Ja jūs lūdzat palīdzību par tēmu, kas jums liekas, ka nav ietverta, "
"izvēlieties etiķeti <gui>Feature</gui>. Aizpildiet virsraksta un apraksta "
"nodaļas un spiediet <gui>Submit issue</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/get-involved.page:57
msgid ""
"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
msgstr ""
"Jūsu kļūdas ziņojumam tiks piešķirts ID numurs, un tā statuss tiks "
"atjaunināts, kad tas tiks izskatīts. Paldies par palīdzību padarīt GNOME "
"palīdzību labāku!"

#. (itstool) path: section/title
#: C/get-involved.page:63
msgid "Contact us"
msgstr "Sazinieties ar mums"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-classic.page:25
msgid ""
"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
"experience."
msgstr ""
"Ja vēlaties tradicionālāku darbvirsmas vidi, apsveriet pārslēgšanos uz "
"klasisko GNOME."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-classic.page:29
msgid "What is GNOME Classic?"
msgstr "Kas ir klasiskais GNOME?"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:54 src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "Logu saraksts"

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: when/p
#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:239
msgid ""
"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
msgstr ""
"Ekrāna apakšā esošais logu saraksts dod pieeju visiem atvērtajiem logiem un "
"lietotnēm, kā arī ļauj tos minimizēt un atjaunot."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:62
msgid ""
"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Lai piekļūtu <em><gui>Aktivitāšu</gui> pārskatam</em>, varat arī spiest "
"taustiņu <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/gnome-classic.page:65
msgid ""
"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
msgstr ""
"Logu saraksta labajā pusē GNOME parāda pašreizējās darbvietas "
"identifikatoru, piemēram, <gui>1</gui> pirmajai (augšējai) darbvietai. "
"Identifikators arī attēlo kopējo pieejamo darbvietu skaitu. Lai pārslēgtos "
"uz citu darbvietu, varat spiest uz identifikatora un izvēlēties vēlamo "
"darbvietu no izvēlnes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gnome-classic.page:74
msgid "Switch to and from GNOME Classic"
msgstr "Pārslēgties uz un no klasiskā GNOME"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gnome-classic.page:77
msgid ""
"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
"available or installed by default."
msgstr ""
"Klasiskais GNOME ir pieejams tikai uz sistēmām, kurās ir uzinstalēti "
"noteikti GNOME čaulas paplašinājumi. Dažās Linux distribūcijās šie "
"paplašinājumi varētu nebūt pieejami vai pēc noklusējuma uzinstalēti."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:90
msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
msgstr "Lai pārslēgtos no <em>GNOME</em> uz <em>klasisko GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:96 C/gnome-classic.page:124
msgid ""
"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
msgstr ""
"Sistēma prasīs jums apstiprinājumu. Spiediet <gui>Izrakstīties</gui>, lai "
"apstiprinātu savu izvēli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:128
msgid "At the login screen, select your name from the list."
msgstr "Ierakstīšanās ekrānā izvēlieties no saraksta savu lietotāja vārdu."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: media/span
#: C/gnome-classic.page:103 C/keyboard-layouts.page:84
#: C/keyboard-layouts.page:91 C/keyboard-layouts.page:94 C/net-findip.page:67
#: C/net-findip.page:89 C/net-fixed-ip-address.page:58
#: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:57 C/net-manual.page:55
#: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
#: C/net-vpn-connect.page:92 C/net-wired-connect.page:37
#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:110 C/gnome-classic.page:137
msgid "Enter your password in the password entry box."
msgstr "Ievadiet savu paroli paroles ievades kastē."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gnome-classic.page:118
msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
msgstr "Pārslēgties no <em>klasiskā GNOME</em> uz <em>GNOME</em>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-classic.page:120
msgid ""
"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
msgstr ""
"Saglabājiet atvērtos darbus un izrakstieties. Spiediet sistēmas lietotāju "
"augšējās joslas labajā pusē, spiediet uz sava vārda un izvēlieties "
"atbilstošo opciju."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/gnome-version.page:17
msgid "How to determine which version of GNOME is running."
msgstr "Kā noteikt, kura GNOME versija ir palaista."

#. (itstool) path: page/title
#: C/gnome-version.page:20
msgid "Determine which version of GNOME is running"
msgstr "Noteikt, kura GNOME versija ir palaista"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gnome-version.page:41
msgid ""
"A window appears showing information about your system, including your "
"distribution’s name and the GNOME version."
msgstr ""
"Parādīsies logs, kurā ir informācija par šo sistēmu, tai skaitā jūsu "
"distribūcijas nosaukums un GNOME versija."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-auth.page:18
msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
msgstr "Pirkstu nospiedumi un viedkartes"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-cardreader.page:28
msgid "Media card reader problems"
msgstr "Atmiņas karšu lasītāju problēmas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:30
msgid ""
"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
"not:"
msgstr ""
"Daudziem datoriem ir SD, MMC, SM, MS, CF un citu atmiņas karšu lasītāji. "
"Tiem vajadzētu būt automātiski noteiktiem un <link xref=\"disk-"
"partitions\">piemontētiem</link>. Te ir daži problēmu novēršanas pasākumi, "
"ja tā nav:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:36
msgid ""
"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
"up against something solid, do not force it.)"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka karte ir ielikta pareizi. Daudzas kartes izskatās "
"\"kājām gaisā\", kad ir pareizi ievietotas. Tāpat pārliecinieties, ka karte "
"ir stingri iestiprināta slotā; dažām kartēm, it īpaši CF, nepieciešams "
"nedaudz spēka pareizai ievietošanai. (Esiet uzmanīgi! Ja  jūtat to "
"atduramies pret ko cietu, nespiediet stiprāk.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:53
msgid ""
"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
"the card has been mounted."
msgstr ""
"Ja jūsu karte neparādās sānu joslā, spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</"
"key></keyseq>, tad ierakstiet <input>computer:///</input> un spiediet "
"<key>Enter</key>. Ja jūsu karšu lasītājs ir pareizi konfigurēts, tam "
"vajadzētu parādīties kā dzinim, kad karte nav ievietota, un kā kartei, kad "
"karte ir piemontēta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/hardware-cardreader.page:61
msgid ""
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
"possible."
msgstr ""
"Ja redzat karšu lasītāju, bet neredzat karti, problēma var būt pašā kartē. "
"Pamēģiniet citu karti, vai pārbaudiet karti ar citu karšu lasītāju, ja "
"iespējams."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-cardreader.page:66
msgid ""
"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
"supported by Linux."
msgstr ""
"Ja mapē <gui>Dators</gui> nav redzamas ne kartes, ne dziņi, varbūt jūsu "
"karšu lasītājs nestrādā ar Linux, jo ir problēmas ar draiveriem. Ja jūsu "
"karšu lasītājs ir iebūvēts (pašā datorā nevis ārpusē), tas ir vairāk "
"iespējams. Labākais risinājums ir tieši pievienot ierīci (kameru, mobilo "
"telefonu u.c.) USB portam. Ir pieejami arī ārējie USB karšu lasītāji, un "
"Linux tos atbalsta daudz labāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-driver.page:17
msgid ""
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
"attached to it."
msgstr ""
"Aparatūras/ierīces draiveris ļauj datoram izmantot tam pievienotās ierīces."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-driver.page:21
msgid "What is a driver?"
msgstr "Kas ir draiveris?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:23
msgid ""
"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
"cards."
msgstr ""
"Ierīces ir jūsu datora fiziskas “sastāvdaļas”. Tās var būt <em>ārējas</em> "
"kā printeri un monitors vai <em>iekšējas</em> kā video kartes un skaņas "
"kartes."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:27
msgid ""
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
"<em>device driver</em>."
msgstr ""
"Lai jūsu dators varētu izmantot šīs ierīces, tam ir jāzina, kā ar tām "
"sazināties. To veic programma, ko sauc par <em>ierīces draiveri</em>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:31
msgid ""
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
"with any other model."
msgstr ""
"Kad jūs pievienojiet ierīci pie datora, jums ir jābūt instalētiem "
"pareizajiem draiveriem darbam ar šo ierīci. Piemēram, ja jūs pievienojat "
"printeri, bet pareizie draiveri nav pieejami, jūs nevarēsiet to izmantot. "
"Parasti katrs ierīces modelis izmanto draiverus, kas neder citiem modeļiem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:37
msgid ""
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
"be installed manually or may not be available at all."
msgstr ""
"Linux vidē lielākajai daļai ierīču draiveri ir instalēti pēc noklusējuma, "
"tāpēc visam vajadzētu strādāt pēc pieslēgšanas. Tomēr var būt nepieciešams "
"instalēt draiverus pašrocīgi, vai arī tie var nebūt pieejami vispār."

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-driver.page:41
msgid ""
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
"sided printing, but is otherwise completely functional."
msgstr ""
"Turklāt daži no esošajiem draiveriem ir nepabeigti vai ar daļēju "
"funkcionalitāti. Piemēram, var gadīties, ka jūsu printeris nespēj veikt "
"abpusējo druku, bet citādi strādā labi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/hardware-problems-graphics.page:13
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
msgstr "Ekrāna un video problēmu novēršana."

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware-problems-graphics.page:19
msgid "Screen problems"
msgstr "Ekrāna problēmas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/hardware-problems-graphics.page:21
msgid ""
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
"experiencing?"
msgstr ""
"Lielākā daļa problēmu ar ekrānu ir saistītas ar video draiveriem vai "
"konfigurāciju. Kura no zemāk atrodamajām tēmām vislabāk apraksta jūsu "
"problēmu?"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:14
msgctxt "link:trail"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"

#. (itstool) path: page/title
#: C/hardware.page:22
msgid "Hardware &amp; drivers"
msgstr "Aparatūra un draiveri"

#. (itstool) path: links/title
#: C/hardware.page:27
msgid "More topics"
msgstr "Vairāk tematu"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Problems"
msgstr "Problēmas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/hardware.page:33
msgctxt "link"
msgid "Hardware problems"
msgstr "Aparatūras problēmas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/help-irc.page:7
msgid "Get live support on IRC."
msgstr "Saņemiet tiešu atbalstu IRC tīklos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:20
msgid ""
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
"users and developers."
msgstr ""
"IRC nozīmē Internet Relay Chat. Tā ir reāllaika vairāku lietotāju ziņojumu "
"apmaiņas sistēma. Jūs varat saņemt palīdzību un atbalstu GNOME IRC serverī "
"no citiem GNOME lietotājiem un izstrādātājiem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/help-irc.page:37
msgid ""
"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
"immediately, so be patient."
msgstr ""
"Lai gan IRC ir reāllaika sarunu vide, cilvēki mēdz neatbildēt uzreiz, tāpēc "
"esiet pacietīgi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/help-irc.page:42
msgid ""
"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/"
"CodeOfConduct\">GNOME rīcības kodekss</link> attiecas arī uz sarunām IRC "
"kanālos."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME palīdzība"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME palīdzība"

#: data/yelp.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Help"
msgstr "GNOME palīdzība"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22
#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:20
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
msgstr ""
"Izdariet tā, lai ievietošanas punkts mirgotu un kontrolē to, cik ātri tas "
"mirgo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
msgid "Make the keyboard cursor blink"
msgstr "Izdariet tā, lai tastatūras kursors mirgotu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
msgid ""
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
"make it blink to make it easier to locate."
msgstr ""
"Ja jums ir grūti pamanīt tastatūras kursoru teksta laukā, jūs variet to "
"sataisīt mirgojošu, lai redzēt to būtu vieglāk."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23
msgid "Juanjo Marín"
msgstr "Juanjo Marín"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-menu.page:25
msgid ""
"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
"than with a right-click."
msgstr ""
"<key>Izvēlnes</key> taustiņš palaiž konteksta izvēlni ar tastatūru, nevis ar "
"labo klikšķi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-menu.page:29
msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
msgstr "Kas ir <key>Izvēlne</key> taustiņš?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:45
msgid ""
"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
"is not present."
msgstr ""
"Šī taustiņa galvenā funkcija ir atvērt konteksta izvēlni ar tastatūru, nevis "
"klikšķinot ar peles pogām. Tas noder, ja nav pieejama pele vai līdzīga "
"ierīce, vai kad nav pieejama labā peles poga."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:50
msgid ""
"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
"with the Function (<key>Fn</key>) key."
msgstr ""
"Dažkārt <key>izvēlnes</key> taustiņš netiek iekļauts, lai atvēlētu vietu "
"atstarpes taustiņam, it īpaši uz portatīvajām un klēpjdatoru tastatūrām. "
"Šajā gadījumā dažām tastatūrām ir <key>izvēlnes</key> funkcijas taustiņš, ko "
"var aktivēt ar funkcijas (<key>Fn</key>) taustiņu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-menu.page:55
msgid ""
"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
"the point when the key is pressed."
msgstr ""
"<em>Konteksta izvēlne</em> ir izvēlne, kas parādās ar labo klikšķi. Izvēlnē "
"ir redzamas funkcijas, kas ir atkarīgas konteksta un funkcijas laukumam, uz "
"kura uzklikšķinājāt. Kad izmantojat taustiņu <key>izvēlne</key>, konteksta "
"izvēlne parādās laukumā, uz kura atrodas kursors."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-key-super.page:25
msgid ""
"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
msgstr ""
"<key>Super</key> taustiņš atver <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatu. Šo taustiņu "
"parasti var atrast blakus <key>Alt</key> taustiņam uz tastatūras."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-key-super.page:30
msgid "What is the <key>Super</key> key?"
msgstr "Kas ir <key>Super</key> taustiņš?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:32
msgid ""
"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
msgstr ""
"Kad tu nospied <key>Super</key> taustiņu, atvērsies <gui>Aktivitāšu</gui> "
"pārskats. Šo taustiņu parasti var atrast kreisajā apakšējā stūrī uz "
"tastatūras, blakus <key>Alt</key> taustiņam, un tam parasti ir uzdrukāta "
"Windows ikona. Dažreiz to sauc par <em>Windows taustiņu</em> vai sistēmas "
"taustiņu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-key-super.page:38
msgid ""
"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
"instead."
msgstr ""
"Ja jums ir Apple tastatūra, jums būs <key>⌘</key>(komandas) taustiņš, nevis "
"Windows taustiņa, bet Chromebook datoriem ir palielināmais stikls."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-key-super.page:43
msgid ""
"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "Lai pamainītu taustiņu, kas atvērs <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-key-super.page:67
msgid "Hold down the desired key combination."
msgstr "Turi piespiestu vēlamo taustiņu kombināciju."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:21 C/privacy-screen-lock.page:31
#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
#: C/user-autologin.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layouts.page:41
msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
msgstr "Pievienot tastatūru izkārtojumus un starp tiem pārslēgties."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layouts.page:44
msgid "Use alternative keyboard layouts"
msgstr "Izmantojiet alternatīvus tastatūru izkārtojumus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:46
msgid ""
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
"languages."
msgstr ""
"Tastatūras nāk ar simtiem dažādu izkārtojumu dažādām valodām. Pat vienai "
"valodai bieži vien ir vairāki tastatūru izkārtojumi, piemēram Dvorak "
"izkārtojums angļu valodai. Jūs variet padarīt savu tastatūras izkārtojumu "
"tādu, kāds tas būtu citām valodām, neatkarīgi no tā, kādi simboli vai burti "
"ir uzdrukāti uz taustiņiem. Tas bieži noder, ja vajag pārslēgties caur "
"vairākām valodām."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layouts.page:55
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Keyboard</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Tastatūra</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:98
msgid ""
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
"multiple layouts."
msgstr ""
"Kad jūs izmantojiet vairākus izkārtojumus, jūs varat izvēlēties, lai visi "
"logi izmantotu konkrēto izkārtojumu, vai arī variet iestatīt katram logam "
"savu izkārtojumu. Dažādu izkārtojumu lietošana katram logam ir noderīga, "
"piemēram, ja kāds no logiem ir citā valodā. Tavs tastatūras izkārtojums tiks "
"iegaumēts katram logam, kolīdz jūs pārslēgsieties starp tiem. Spiediet pogu "
"<gui style=\"button\">Opcijas</gui>, lai izvēlētos, kā vēlaties pārvaldīt "
"vairākus izkārtojumus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layouts.page:106
msgid ""
"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
"also open an image with the current keyboard layout for reference."
msgstr ""
"Augšējā joslā būs īss identifikators pašreizējam izkārtojumam, piemēram "
"<gui>en</gui> standarta angļu izkārtojumam. Spiediet uz izkārtojumu "
"indikatora un no izvēlnes izvēlieties izkārtojumu, ko izmantot. Ja "
"izvēlētajai valodai ir papildu iestatījumi, tie tiks parādīti zem pieejamo "
"izkārtojumu saraksta. Tas jums dos ātru pārskatu pār iestatījumiem. Jūs "
"varat arī atvērt attēlu ar pašreizējās tastatūras izkārtojumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-nav.page:34
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
msgstr "Izmantojiet lietotnes un darbvirsmu bez peles"

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-nav.page:37
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Navigācija ar tastatūru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-nav.page:47
msgid ""
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
msgstr ""
"Šī lapa apraksta navigāciju ar tastatūru cilvēkiem, kas nevar izmantot peli "
"vai citu norādīšanas ierīci, vai arī kuri vēlas izmantot tastatūru cik daudz "
"vien iespējams. Lai uzzinātu tastatūras saīsnes, kas ir noderīgas visiem "
"lietotājiem skatiet <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-nav.page:53
msgid ""
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> for details."
msgstr ""
"Ja jums sagādā grūtības peles vai citas norādīšanas ierīces izmantošana, var "
"kontrolēt peles kursoru ar cipartastatūru. Skatiet <link xref=\"mouse-"
"mousekeys\"/> , lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:59
msgid "Navigate user interfaces"
msgstr "Pārvietojieties pa lietotāju saskarnēm"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:65
msgid ""
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
"text area."
msgstr ""
"Pārvietojiet tastatūras fokusu starp dažādām kontrolēm. <keyseq><key>Ctrl</"
"key> <key>Tab</key></keyseq> pārvietojas starp kontroļu grupām, kā, "
"piemēram, no sānu joslas uz galveno saturu. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
"key></keyseq> var arī ļaut jums izkļūt no kontroles, kas pati izmanto "
"<key>Tab</key> taustiņu, kā piemēram teksta lauks."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:70
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
msgstr ""
"Turiet nospiestu <key>Shift</key>, lai parvietotu fokusu pretējā virzienā."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:74
msgid "Arrow keys"
msgstr "Bultiņu taustiņi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:82
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Bultiņu taustiņi</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:87
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>Bultiņu taustiņi</keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:90
msgid ""
"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
"key><key>←</key></keyseq>."
msgstr ""
"Koka skatā var sakļaut un izvērst vienumus, kuriem ir bērni, lai parādītu "
"vai slēptu to bērnus — izvērsiet, spiežot <keyseq><key>Shift</key><key>→</"
"key></keyseq>, un sakļaujiet, spiežot <keyseq><key>Shift</key><key>←</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:96
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Atstarpe</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:97
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
msgstr ""
"Aktivizēt fokusēto vienumu - tādu kā pogu, izvēles rūtiņu vai saraksta "
"vienumu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:101
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Atstarpe</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:106
msgid "<key>Alt</key>"
msgstr "<key>Alt</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:107
msgid ""
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
"on it."
msgstr ""
"Turiet nospiestu <key>Alt</key> taustiņu, lai ieraudzītu <em>paātrinātājus</"
"em>: pasvītrotus burtus izvēlņu vienumos, pogu uzrakstos un citās kontrolēs. "
"Spiediet <key>Alt</key> kopā ar pasvītroto burtu, lai aktivizētu kontroli, "
"tāpat kā jūs to klikšķinātu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:113
msgid "<key>Esc</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:114
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
msgstr ""
"Iziet no izvēlnes, iznirstošās izvēlnes, pārslēdzēja vai dialoglodziņa."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:117
msgid "<key>F10</key>"
msgstr "<key>F10</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:118
msgid ""
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
"navigate the menus."
msgstr ""
"Atvērt pirmo izvēlni loga izvēlņu joslā. Izmantojiet bultiņu taustiņus, lai "
"pārvietotos par tām."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:125
msgid ""
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
"clicked."
msgstr ""
"Parādīt uznirstošo izvēlni šī brīža izvēlei, tā kā jūs būtu veicis klikšķi "
"ar labo peles taustiņu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:130
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:131
msgid ""
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
"you had right-clicked on the background and not on any item."
msgstr ""
"Datņu pārvaldniekā parādīt uznirstošo izvēlni pašreizējai mapei, tā kā jūs "
"būtu veicis klikšķi ar labo peles taustiņu uz fona, nevis uz kāda no mapes "
"vienumiem."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:138
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
msgstr "Saskarnē ar cilņiem pārslēgties uz cilni pa kreisi vai labi."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:144
msgid "Navigate the desktop"
msgstr "Pārvietoties pa darbvirsmu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:161 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:162
msgid ""
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
"key></keyseq> feature."
msgstr ""
"Pārslēgties starp vienas lietotnes logiem. Turot <key>Alt</key> taustiņu un "
"spiežot <key>F6</key> kamēr logs, uz kuru vēlaties pārslēgties ir "
"izgaismots, tad atlaidiet <key>Alt</key>. Šī iespēja ir līdzīga "
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:168 C/keyboard-shortcuts-set.page:263
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:169
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
msgstr "Iziet cauri visiem atvērtajiem logiem darbvietā."

#. (itstool) path: table/title
#: C/keyboard-nav.page:179
msgid "Navigate windows"
msgstr "Pārvietoties starp logiem"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:181 C/keyboard-shortcuts-set.page:405
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:182
msgid "Close the current window."
msgstr "Aizvērt aktīvo logu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:185
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> vai <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:187
msgid ""
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
"key></keyseq> both maximizes and restores."
msgstr ""
"Atjaunot maksimizēta loga iepriekšējo izmēru. Izmantojiet <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F10</key></keyseq>, lai maksimizētu vai atjaunotu loga izmēru."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:193 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:194
msgid ""
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
msgstr ""
"Pārvietot pašreizējo logu. Spiediet <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></"
"keyseq>, tad izmantojiet bultiņu taustiņus lai pārvietotu logu. Spiediet "
"<key>Enter</key>, lai pabeigtu loga pārvietošanu, vai arī <key>Esc</key>, "
"lai atgrieztu to sākotnējā vietā."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:200 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:201
msgid ""
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
"original size."
msgstr ""
"Mainīt pašreizējā loga izmērus. Spiediet <keyseq><key>Alt</key><key>F8</"
"key></keyseq>, lai izmantotu bultiņu taustiņus loga izmēru mainīšanai. "
"Spiediet <key>Enter</key>, lai pabeigtu loga izmēru mainīšanu, vai arī "
"<key>Esc</key>, lai atgrieztu to sākotnējos izmēros."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:216
msgid ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> vai <keyseq><key>Super</"
"key><key>↑</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:219
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maksimizēt</link> logu. Spiediet "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> vai <keyseq><key>Super</"
"key><key>↓</key></keyseq>, lai atjaunotu maksimizēto logu tā sākotnējos "
"izmēros."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:225 C/keyboard-shortcuts-set.page:409
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:226
msgid "Minimize a window."
msgstr "Minimizēt logu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:229 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:230
msgid ""
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maksimizēt logu pa vertikāli kreisajā pusē ekrānam. Spiediet atkal lai "
"atgrieztu logu tā sākotnējos izmēros. Spiediet <keyseq><key>Super</"
"key><key>→</key></keyseq>, lai mainītu puses."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:236 C/keyboard-shortcuts-set.page:465
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:237
msgid ""
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
msgstr ""
"Maksimizēt logu pa vertikāli labajā pusē ekrānam. Spiediet atkal lai "
"atgrieztu logu tā sākotnējos izmēros. Spiediet <keyseq><key>Super</"
"key><key>←</key></keyseq>, lai mainītu puses."

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:243 C/keyboard-shortcuts-set.page:401
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Atstarpe</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-nav.page:244
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
msgstr ""
"Atver uznirstošo loga izvēlni, tā kā jūs būtu veicis klikšķi ar labo peles "
"taustiņu uz visraksta joslas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/keyboard-osk.page:16
msgid "Jeremy Bicha"
msgstr "Jeremy Bicha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-osk.page:32
msgid ""
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
"or a touchscreen."
msgstr ""
"Izmantojiet ekrāna tastatūru, lai ievadītu tekstu klikšķinot pogas ar peli "
"vai skārienekrānu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-osk.page:38
msgid "Use an on-screen keyboard"
msgstr "Izmantot ekrāna tastatūru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:40
msgid ""
"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
msgstr ""
"Ja jūsu datoram nav pievienota tastatūra vai ja jūs to nevēlieties izmantot, "
"jūs variet ieslēgt <em>ekrāna tastatūru</em>, lai ievadītu tekstu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/keyboard-osk.page:44
msgid ""
"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
msgstr ""
"Ekrāna tastatūra tiek automātiski ieslēgta, ja izmantojat skārienekrānu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-osk.page:64
msgid ""
"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Kad jums ir iespēja rakstīt, ekrāna apakšpusē parādīsies ekrāna tastatūra."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:297 src/orca/keynames.py:165
#: src/orca/keynames.py:169
msgid "down"
msgstr "lejup"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
msgid ""
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
"delay and speed of repeat keys."
msgstr ""
"Liec tastatūrai neatkārtot burtus, kad piespied un turi taustiņu, vai maniet "
"atkārtošanās aizkavi un ātrumu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
msgid "Manage repeated key presses"
msgstr "Pārvaldīt atkārtotos tautiņu spiedienus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
msgid ""
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
"presses repeat."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma, kad tu turi taustiņu piespiestu, simbols tiks atkārtots tik "
"ilgi, kamēr tu šo taustiņu atlaidīsi. Ja tev ir grūtības noņemt pirkstu no "
"taustiņa pietiekami ātri, tu vari atslēgt šo iespēju vai pamainīt laiku, cik "
"ilgam jāpaiet, kamēr taustiņi sāk atkārtoties, vai cik ātri taustiņu "
"piespiešana atkārtojas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-repeat-keys.page:62
msgid ""
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
msgstr ""
"Alternatīvi pielāgojiet <gui>Aizture</gui> slīdni, lai kontrolētu cik ilgi "
"jūs vēlaties, lai būtu jātur nospiests taustiņš pirms to sākt atkārtot, un "
"pielāgojiet <gui>Ātrums</gui> slīdni, lai kontrolētu cik ātri taustiņa "
"spiedieni tiek atkārtoti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:41
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
msgstr ""
"Definējiet vai mainiet tastatūras saīsnes <gui>Tastatūra</gui> iestatījumos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
msgid "Set keyboard shortcuts"
msgstr "Iestatīt tastatūras saīsnes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:60
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
msgstr "Lai izmainītu taustiņu vai taustiņus, kas veido tastatūras saīsni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
msgid ""
"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
msgstr ""
"Turiet nospiestu vēlamo taustiņu kombināciju vai spiediet <key>Backspace</"
"key>, lai atiestatītu, vai spiediet <key>Esc</key>, lai atceltu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:91
msgid "Pre-defined shortcuts"
msgstr "Jau definētās saīsnes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:92
msgid ""
"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
"into these categories:"
msgstr ""
"Šeit ir iepriekš konfigurētas saīsnes kas var tikt mainītas, sagrupētas "
"šajās kategorijās:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
msgstr "<_:media-1/> vai <_:media-2/> vai <key>Pārlūks</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
msgstr "<_:media-1/> vai <key>Kalkulators</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
msgstr "<_:media-1/> vai <key>Pasts</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151
msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
msgstr "<_:media-1/> vai <_:media-2/> vai <key>WWW</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
msgstr "<_:media-1/> vai <key>Meklēšana</key>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:167
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
#: data/50-mutter-navigation.xml:113 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:17
#: data/50-muffin-navigation.xml:105
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Slēpt visus parastos logus"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa kreisi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "Pāriet uz darbvietu pa labi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:118
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru lejup"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38 data/50-muffin-navigation.xml:30
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa kreisi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41 data/50-muffin-navigation.xml:33
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru pa labi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "Pārvietot logu uz monitoru augšup"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 C/shell-keyboard-shortcuts.page:129
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
#: data/50-mutter-navigation.xml:21 data/50-muffin-navigation.xml:21
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz pēdējo darbvietu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
#: data/50-mutter-navigation.xml:51 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:11
#: data/50-muffin-navigation.xml:43
msgid "Switch applications"
msgstr "Pārslēgt lietotnes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
#: data/50-mutter-navigation.xml:78 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:13
#: data/50-muffin-navigation.xml:70
msgid "Switch system controls"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:81
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
#: data/50-mutter-navigation.xml:105 ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:16
#: data/50-muffin-navigation.xml:97
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Pārslēgt sistēmas vadīklas tieši"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
#: data/50-mutter-navigation.xml:128 data/50-muffin-navigation.xml:120
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo darbvietu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:279 C/screen-shot-record.page:196
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:198
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283 C/screen-shot-record.page:200
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:203
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287 C/shell-keyboard-shortcuts.page:194
msgid "<key>Print</key>"
msgstr "<key>Print</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
msgid "<_:media-1/> (Eject)"
msgstr "<_:media-1/> (Izgrūst)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio medijs)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:312
msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio nākamais)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio pauzēšana)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio atskaņošana)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:324
msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio iepriekšējais)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio apturēšana)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Samazināt audio līmeni)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
msgstr "<_:media-1/> (Audio klusināšana)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
msgstr "<_:media-1/> (Palielināt audio līmeni)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 C/shell-keyboard-shortcuts.page:148
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356 C/shell-keyboard-shortcuts.page:144
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8 data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "Atjaunot tastatūras saīsnes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364 C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
#: data/50-mutter-system.xml:8 ../src/50-metacity-system.xml.in.h:2
#: data/50-muffin-system.xml:8
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Rādīt palaišanas komandrindu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380 C/shell-keyboard-shortcuts.page:53
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Atstarpe</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
#: data/50-mutter-windows.xml:8 src/50-marco-window-key.xml.in:6
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:735 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:2
#: data/50-muffin-windows.xml:8
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Aktivizēt loga izvēlni"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
#: data/50-mutter-windows.xml:33 src/50-marco-window-key.xml.in:62
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:885 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:15
#: data/50-muffin-windows.xml:33
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Pazemināt logu zem citiem logiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:416
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:49 data/50-mutter-windows.xml:14
#: src/50-marco-window-key.xml.in:18 src/org.mate.marco.gschema.xml:755
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:5 data/50-muffin-windows.xml:14
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:220
msgid "Maximize window"
msgstr "Maksimizēt logu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:417
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:47 data/50-mutter-windows.xml:37
#: src/50-marco-window-key.xml.in:70 src/org.mate.marco.gschema.xml:895
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:17 data/50-muffin-windows.xml:37
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:48 data/50-mutter-windows.xml:35
#: src/50-marco-window-key.xml.in:66 src/org.mate.marco.gschema.xml:890
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:16 data/50-muffin-windows.xml:35
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:51 data/50-mutter-windows.xml:22
#: src/50-marco-window-key.xml.in:38 src/org.mate.marco.gschema.xml:780
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:10 data/50-muffin-windows.xml:22
msgid "Move window"
msgstr "Pārvietot logu"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
#: data/50-mutter-windows.xml:31 src/50-marco-window-key.xml.in:58
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:880 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:14
#: data/50-muffin-windows.xml:31
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Pacelt logu virs citiem logiem"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
#: data/50-mutter-windows.xml:29 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:13
#: data/50-muffin-windows.xml:29
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz, citādi pazemināt"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
#: data/50-mutter-windows.xml:12 src/50-marco-window-key.xml.in:14
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:745 ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:4
#: data/50-muffin-windows.xml:12
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Pārslēgt maksimizācijas stāvokli"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:453
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460 data/50-mutter-windows.xml:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:173 data/50-muffin-windows.xml:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:174
msgid "View split on left"
msgstr "Izvietot kreisajā ekrāna pusē"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464 data/50-mutter-windows.xml:45
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:178 data/50-muffin-windows.xml:45
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:179
msgid "View split on right"
msgstr "Izvietot labajā ekrāna pusē"

#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "Pielāgotās saīsnes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:487
msgid ""
"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
"<input>rhythmbox</input> command."
msgstr ""
"Rakstiet <gui>Nosaukums</gui> laukā, lai identificētu saīsni, un "
"<gui>Komanda</gui> laukā, lai palaistu lietotni. Piemēram, ja jūs vēlaties "
"izveidot saīsni, lai palaistu <app>Rhythmbox</app>, jūs varētu to nosaukt "
"<input>Mūzika</input> un izmantot <input>rhythmbox</input> komandu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
msgid "Click <gui>Add</gui>."
msgstr "Spiediet <gui>Pievienot</gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:503
msgid ""
"The command name that you type should be a valid system command. You can "
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
"The command that opens an application cannot have the same name as the "
"application itself."
msgstr ""
"Komandas nosaukumam ko jūs ievadīsiet vajadzētu būt derīgai sistēmas "
"komandai. Jūs varat to pārbaudīt atverot Termināli un ievadot šo komandu "
"tur. Komanda, kas atver lietotni nevar būt ar tādu pašu nosaukumu kā pati "
"lietotne."

#. (itstool) path: links/title
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard.page:33 C/prefs-language.page:22
msgid "Region &amp; Language"
msgstr "Vieta un valoda"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/look-background.page:17
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:115
msgid "The settings are applied immediately."
msgstr "Iestatījumi tiek pielietoti uzreiz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-background.page:125
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
"to view your entire desktop."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Pārslēdzieties uz tukšu darbvietu</"
"link>, lai apskatītu darbvirsmu pilnībā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-display-fuzzy.page:36
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
msgstr "Varētu būt iestatīta nepareizā ekrāna izšķirtspēja."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-display-fuzzy.page:39
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
msgstr "Kāpēc viss uz mana ekrāna izskatās miglains vai pikseļots?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-display-fuzzy.page:41
msgid ""
"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
"your screen. To solve this:"
msgstr ""
"Iestatītā displeja izšķirtspēja varētu nebūt atbilstoša jūsu ekrānam. Lai to "
"atrisinātu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-display-fuzzy.page:53
msgid ""
"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
"the screen look better."
msgstr ""
"Izmēģiniet kādas no <gui>Izšķirtspējas</gui> opcijām un izvēlieties to, ar "
"kuru ekrāns izskatās .vislabāk."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-display-fuzzy.page:59
msgid "When multiple displays are connected"
msgstr "Kad pieslēgti vairāki displeji"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:66
msgid ""
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
msgstr ""
"Ja datoram pieslēgti vairāki displeji (piemēram, monitors un projektors), "
"tiem varētu būt atšķirīgas optimālās jeb <link xref=\"look-"
"resolution#native\">vietējās</link> izšķirtspējas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:70
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
"of the image may suffer on both screens."
msgstr ""
"Izmantojot režīmu <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Dublēt</link>, "
"jūs varat attēlot to pašu saturu uz diviem ekrāniem. Abi ekrāni izmantos to "
"pašu izšķirtspēju, kas var arī neatbilst ekrānu dabiskajai izšķirtspējai, "
"tāpēc attēla asums varētu ciest uz abiem ekrāniem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-display-fuzzy.page:75
msgid ""
"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
"set to their native resolution."
msgstr ""
"Izmantojot režīmu <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Savienot "
"displejus</link>, katra ekrāna izšķirtspēju var iestatīt neatkarīgi, tāpēc "
"tos abus var iestatīt to dabiskajā izšķirtspējā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/look-resolution.page:36
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
msgstr "Nomainīt ekrāna izšķirtspēju un tā orientāciju (rotāciju)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/look-resolution.page:40
msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju vai orientāciju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/look-resolution.page:42
msgid ""
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
"<em>rotation</em>."
msgstr ""
"Jūs varat izmainīt, cik lieli (vai cik detalizēti) izskatās objekti uz "
"ekrāna, iestatot <em>ekrāna izšķirtspēju</em>. Jūs varat noteikt, kā "
"jāpagriež attēls (piemēram, ja jums ir rotējošs displejs), iestatot "
"<em>rotāciju</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/look-resolution.page:61
msgid ""
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
"different settings on each display. Select a display in the preview area."
msgstr ""
"Ja jums ir vairāki displeji, kas netiek dublēti, katram displejam var būt "
"savi iestatījumi. Izvēlieties displeju priekšskatījuma laukā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:96
msgid ""
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
"or both sides of the screen."
msgstr ""
"Izšķirtspēja ir pikseļu (ekrāna punktu) skaits, ko var attēlot katrā "
"dimensijā. Katrai izšķirtspējai ir <em>samērs</em> — platuma attiecība pret "
"augstumu. Platekrāna displeji lieto samēru 16∶9, bet tradicionālie displeji "
"— 4∶3. Ja izvēlēsities izšķirtspēju, kas neatbilst displeja samēram, tiks "
"izmantota tikai daļa no ekrāna, lai novērstu attēla izkropļošanu, "
"pievienojot melnas joslas abās ekrāna pusēs."

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:104
msgid ""
"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties sev patīkamāko izšķirtspēju no izkrītošā saraksta "
"<gui>Izšķirtspēja</gui>. Ja tā nebūs atbilstošā jūsu ekrānam, tas varētu "
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">izskatīties miglains vai pikseļots</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/look-resolution.page:111
msgid "Native Resolution"
msgstr "Dabiskā izšķirtspēja"

#. (itstool) path: section/p
#: C/look-resolution.page:113
msgid ""
"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
"loss of image quality."
msgstr ""
"Klēpjdatora ekrāna vai LCD monitora <em>dabiskā izšķirtspēja</em> ir tā, "
"kura darbojas vislabāk: pikseļi video signālā precīzi atbildīs pikseļiem "
"ekrānā. Kad ekrānam ir jāattēlo citas izšķirtspējas, ir jāizmanto "
"interpolācija, lai varētu attēlot pikseļus, kas samazina attēla kvalitāti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:31
msgctxt "sort"
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:32
msgctxt "link:trail"
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"

#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:33
msgctxt "link:topic"
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"

#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:38
msgid "Basic sound"
msgstr "Vienkārša skaņa"

#. (itstool) path: page/title
#: C/more-help.page:26
msgid "Get more help"
msgstr "Saņemt vairāk palīdzības"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-doubleclick.page:35
msgid ""
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
"double-click."
msgstr ""
"Kontrolē to, cik ātri jāspiež peles poga otro reizi, lai izpildītos "
"dubultklikšķis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-doubleclick.page:39
msgid "Adjust the double-click speed"
msgstr "Pielāgo dubultklikšķa ātrumu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:41
msgid ""
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
msgstr ""
"Dubultklikšķis izpildās tikai tad, kad peles poga ir nospiesta divas reizes "
"pēc kārtas pietiekami ātri. Ja otrais klikšķis notiek vēlāk, nekā atļauts, "
"iegūsiet divus atsevišķus klikšķus, nevis dubultklikšķi. Ja peles nospiešana "
"otro reizi pietiekami ātri sagādā problēmas, jums vajadzētu palielināt "
"atļauto laiku."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-doubleclick.page:62
msgid ""
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
"if it still has the same problem."
msgstr ""
"Ja pele izpilda dubultklikšķi tad, kad esat nospiedis tikai 1 klikšķi, pelei "
"varētu būt tehniskas problēmas. Pamēģiniet datoram pievienot citu peli un "
"pārbaudiet, vai tad viss ir kārtībā. Vai arī, pievieno savu peli citam "
"datoram un pārbaudiet, vai tai vēl jo projām ir šāda problēma."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-doubleclick.page:69 C/mouse-lefthanded.page:57
msgid ""
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
"pointing device."
msgstr ""
"Šis iestatījums ietekmēs gan peli, gan skārienpaliktni, kā arī jebkuru citu "
"norādīšanas ierīci."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-lefthanded.page:34
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
msgstr "Apgriez kreiso un labo peles pogu, peles iestatījumos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-lefthanded.page:37
msgid "Use your mouse left-handed"
msgstr "Izmantot peli kā kreilim"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-lefthanded.page:39
msgid ""
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
msgstr ""
"Jūs varat apmainīt peles vai skārienpaliktņa pogu darbību, lai padarītu to "
"komfortablu lietošanai, ja esat kreilis."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
#: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133
#: C/mouse-touchpad-click.page:172 C/mouse-touchpad-click.page:196
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Pele un skārienpaliktnis</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
#: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137
#: C/mouse-touchpad-click.page:176 C/mouse-touchpad-click.page:200
msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Pele un skārienpaliktnis</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-middleclick.page:33
msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
msgstr ""
"Izmanto peles vidējo pogu, lai atvērtu lietotnes, atvērtu cilnes un vēl."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-middleclick.page:37
msgid "Middle-click"
msgstr "Vidējais klikšķis"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:39
msgid ""
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
msgstr ""
"Daudzām pelēm un dažiem skārienpaliktņiem ir vidējā poga. Ar peli, kurai ir "
"ritentiņš, parasti vari nospiest ritentiņu tieši uz leju, lai izpildītu "
"vidējo klikšķi. Ja pelei nav vidējās pogas, jūs varat nospiest kreiso un "
"labo peles pogu reizē, lai izpildītu vidējo klikšķi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:45
msgid ""
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
msgstr ""
"Uz skārienpaliktņiem, kuri atbalsta vairāku pirkstu sitienus, tu vari uzsist "
"ar 3 pirkstiem reizē lai veiktu vidējo klikšķi. Jums ir <link xref=\"mouse-"
"touchpad-click\">jāieslēdz klikšķi ar uzsitienu</link> sava skārienpaliktņa "
"iestatījumos, lai tas strādātu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:50
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
msgstr "Daudzas lietotnes izmanto vidējo klikšķi dažām klikšķināšanas saīsnēm."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:57
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
msgstr ""
"<gui>Aktivitātes</gui> pārskatā, jūs varat ātri atvērt jaunu logu katrai "
"lietotnei ar vidējo klikšķi. Vienkārši veic vidējo klikšķi uz lietotnes "
"ikonas panelī pa kreisi vai lietotņu pārskatā. Lietotņu pārskats tiek "
"attēlots, izmantojot režģa pogu panelī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:63
msgid ""
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
"open in a new tab."
msgstr ""
"Vairums tīmekļa pārlūku ļauj jums atvērt saites jaunās cilnēs ar vidējo "
"klikšķi Vienkārši nospied uz jebkuras saites ar vidējo klikšķi un tā atvērs "
"jaunu cilni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-middleclick.page:67
msgid ""
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
"had double-clicked."
msgstr ""
"Datņu pārvaldniekā vidējam klikšķim ir divas lomas. Ja veiksi vidējo klikšķi "
"uz mapes, tā atvērsies jaunā cilnē. Tas imitē interneta pārlūku darbību. Ja "
"veiksi vidējo klikšķi uz datnes, tas atvērs šo datni tā pat, kā ja būtu "
"veicis dubultklikšķi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-middleclick.page:73
msgid ""
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
"<em>middle mouse button</em>."
msgstr ""
"Dažas specializētas lietotnes ļauj izmantot vidējo klikšķi dažādām citām "
"funkcijām. Meklē savas lietotnes dokumentāciju par <em>vidējo klikšķi</em> "
"vai <em>vidējo peles pogu</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
#: C/shell-notifications.page:24
msgid "2013, 2015"
msgstr "2013, 2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-mousekeys.page:36
msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
msgstr "Aktivē peles taustiņus, lai kontrolētu peli ar papildtastatūru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:42
msgid ""
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
"feature is called <em>mouse keys</em>."
msgstr ""
"Ja jums sagādā grūtības peles, vai kādas citas norādīšanas ierīces "
"izmantošana, jūs varat kontrolēt peles rādītāju, izmantojot savas tastatūras "
"papildtastatūru. Šī iespēja tiek saukta par <em>peles taustiņiem</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-mousekeys.page:66
msgid ""
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
"move the mouse pointer using the keypad."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka <key>Num Lock</key> ir izslēgts. Tagad varēsiet kustināt "
"peles rādītāju, izmantojot papildtastatūru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:71
msgid ""
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
"numeric keypads."
msgstr ""
"Papildtastatūra ir bloks ar cipariem uz tavas tastatūras, parasti izkārtota "
"četrstūrī. Ja tastatūra ir bez papildtastatūras (piemēram klēpjdators), "
"iespējams, jums vajadzēs turēt funkcijas (<key>Fn</key>) taustiņu un "
"izmantot citus tastatūras taustiņus kā papildtastatūru. Ja šo iespēju uz "
"klēpjdatora izmanto bieži, varat apsvērt domu nopirkt ārējo USB  vai "
"Bluetooth papildtastatūru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:78
msgid ""
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
"or quickly press it twice to double-click."
msgstr ""
"Katrs cipars uz papildtastatūras atbilst kādam virzienam. Piemēram, taustiņa "
"<key>8</key> nospiešana pakustinās rādītāju augšup, bet <key>2</key> lejup. "
"Lai peli nospiestu, spied taustiņu <key>5</key>, bet lai veiktu "
"dubltklikšķi, spied to divas reizes pēc kārtas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:83
msgid ""
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
msgstr ""
"Lielākajai daļai tastatūru ir īpašs taustiņš kurš ļauj jums veikt labo peles "
"klikšķi, to dažkārt sauc par <key xref=\"keyboard-key-menu\">izvēlnes</key> "
"taustiņu. Tomēr šis atbilst tam, kur atrodas tavs tastatūras fokuss, nevis "
"peles rādītājs. Skaties <link xref=\"a11y-right-click\"/> informācijai par "
"to, kā veikt labo peles klikšķi, turot <key>5</key> vai kreiso peles pogu. "

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-mousekeys.page:89
msgid ""
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
msgstr ""
"Ja vēlies izmantot papildtastatūru, lai rakstītu skaitļus, kamēr peles "
"taustiņi ir aktivēti, ieslēdz <key>Num Lock</key> taustiņu. Peli nevar "
"kontrolēt ar papildtastatūru, kamēr <key>Num Lock</key> taustiņš ir ieslēgts."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-mousekeys.page:94
msgid ""
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
msgstr ""
"Parastos ciparu taustiņus, tie kuri ir rindā tastatūras augšā, nevar izmanto "
"peles rādītāja vadīšanai. Tam var izmanto tikai papildtastatūru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
msgid "How to check why your mouse is not working."
msgstr "Kā pārbaudīt to, kāpēc jūsu pele nestrādā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
msgid "Mouse pointer is not moving"
msgstr "Peles rādītājs nekustās"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
msgid "Check that the mouse is plugged in"
msgstr "Pārbaudiet vai pele ir pievienota"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
msgid ""
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
"computer."
msgstr "Ja ir pele ar vadu, pārbaudiet vai tas ir kārtīgi pievienots."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
msgid ""
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
"if it was not plugged in."
msgstr ""
"Ja tā ir USB pele (ar taisnstūrveida savienojumu), pamēģiniet to iespraust "
"citā USB portā. Ja tā ir PS/2 pele (ar mazu, apaļu savienojumu ar 6 "
"adatiņām), pārliecinieties, ka tas ir iesprausts zaļajā peles portā, nevis "
"violetajā tastatūras portā. Ja vads nebija iesprausts, iespējams, ka būs "
"jāpārstartē dators."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
msgid "Check that the mouse actually works"
msgstr "Pārbaudiet vai pele tiešām strādā"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
msgstr "Pievieno peli citam datoram un pārbaudi vai tā strādā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
msgid ""
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
"broken."
msgstr ""
"Ja jums ir optiskā vai lāzerpele, peles apakšā būtu jāspīd gaismai, ja tā ir "
"ieslēgta. Ja gaisma nespīd, pārbaudi vai pele ir ieslēgta. Ja vēl jo projām "
"nav gaismas, pele var būt salauzta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
msgid "Checking wireless mice"
msgstr "Bezvadu peles pārbaudīšana"

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
msgid ""
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
"without it constantly waking up."
msgstr ""
"Pārliecinies, ka pele ir ieslēgta. Peles apakšā parasti ir slēdzis, lai "
"pilnībā izslēgtu peli, lai to varētu ņem sev līdzi, nepamodinot datoru no "
"snaudiena."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
msgid ""
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
msgstr ""
"Ja izmanto Bluetooth, pārliecinieties, ka pele tiešām ir sapārota ar datoru. "
"Lasi <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
msgid ""
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
msgstr ""
"Nospied pogu un skaties vai peles rādītājs kustās tagad. Dažas bezvadu peles "
"iet gulēšanas režīmā, lai taupītu enerģiju, tāpēc tās var nereaģēt kamēr "
"nenospiedīsiet tās pogu. Lasi <link xref=\"mouse-wakeup\"/>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
msgstr "Pārbaudi vai peles baterija ir uzlādēta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
msgid ""
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
msgstr "Pārliecinies, ka uztvērējs ir kārtīgi pievienots datoram."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
msgid ""
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
"sure that they are both set to the same channel."
msgstr ""
"Ja pele un uztvērējs var darboties dažādos kanālos, pārliecinieties, ka tie "
"abi atrodas vienā kanālā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
msgid ""
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
"this is the case."
msgstr ""
"Iespējams, ka vajadzēs nospiest pogu uz peles, uztvērēja vai uz abiem, lai "
"izveidotu savienojumu. Peles instrukciju rokasgrāmatā vajadzētu būt vairāk "
"informācijai par šo situāciju."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
msgid ""
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
"depend on the make or model of your mouse."
msgstr ""
"Vairumam RF (radio) bezvadu peļu vajadzētu automātiski strādāt, kolīdz to "
"pievieno datoram. Ja jums ir Bluetooth vai IR (infrasarkanā) bezvadu pele, "
"vajadzētu veikt papildus soļus, lai tā sāktu strādāt. Šie soļi var būt "
"atkarīgi no peles ražotāja vai modeļa. "

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-sensitivity.page:35
msgid ""
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
msgstr ""
"Iestati to, cik ātri peles rādītājs kustās, izmantojot peli vai "
"skārienpaliktni."

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:41
msgid ""
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
msgstr ""
"Ja peles rādītājs kustās pārāk ātri vai lēni, kustinot peli vai izmantojot "
"skārienpaliktni, jūs varat piemērot rādītāja ātrumu šīm ierīcēm."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-touchpad-click.page:37
msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
msgstr ""
"Spiediet, velciet vai ritiniet, izmantojot sitienus un žestus uz "
"skārienpaliktņa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:41
msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
msgstr "Spiediet, velciet vai ritiniet ar skārienpaliktni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:43
msgid ""
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
"without separate hardware buttons."
msgstr ""
"Jūs varat spiest, veikt dubultklikšķi, vilkt un ritināt, izmantojot "
"skārienpaliktni, neizmantojot atsevišķas pogas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:56
msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
msgstr ""
"Lai klikšķinātu, jūs varat uzsist uz skārienpaliktņa, nevis izmantot pogu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:60
msgid "To click, tap on the touchpad."
msgstr "Lai klikšķinātu, uzsitiet uz skārienpaliktņa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:63
msgid "To double-click, tap twice."
msgstr "Lai veiktu dubultklikšķi, uzsitiet divreiz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:66
msgid ""
"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
msgstr ""
"Lai pavilktu kādu priekšmetu, uzsit uz tā divreiz, bet pirkstu pēc otrā "
"uzsitiena nepalaid vāļā. Aizvelc priekšmetu, kur vēlies, un atlaid pirkstu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:71
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
"without a second mouse button."
msgstr ""
"Ja skārienpaliktnis atbalsta vairāku skārienu sitienus, labais peles "
"klikšķis var tikt atveidots, uzsitot ar 2 pirkstiem reizē. Citādi tev "
"vajadzēs izmantot pogas, lai veiktu labo klikšķi. Lasi <link xref=\"a11y-"
"right-click\"/>, lai uzzinātu par klikšķināšanas metodi bez otrās peles "
"pogas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
msgid ""
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
msgstr ""
"Ja skārienpaliktnis atbalsta vairāku skārienu sitienus, <link xref=\"mouse-"
"middleclick\">veic vidējo klikšķi</link>, uzsitot ar 3 pirkstiem reizē."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:84
msgid ""
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
"think they’re a single finger."
msgstr ""
"Sitot vai velkot ar vairākiem pirkstiem, pārliecinies vai pirksti ir "
"pietiekami tālu viens no otra. Ja pirksti būs pārāk tuvu, dators var "
"padomāt, ka tas ir viens pirksts."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:102
msgid ""
"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
msgstr ""
"<gui>Skārienpaliktņa</gui> sadaļa parādās tikai tad, ja sistēmai ir "
"skārienpaliktnis."

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse-touchpad-click.page:113
msgid "Two finger scroll"
msgstr "Divu pirkstu ritināšana"

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:117
msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
msgstr "Ritināt var ar skārienpaliktni, izmantojot divus pirkstus."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:119
msgid ""
"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
"touchpad."
msgstr ""
"Kad tas ir izvēlēts, uzsišana un vilkšana ar vienu pirkstu strādās kā "
"ierasts, bet ja pa skārienpaliktni pavilksi 2 pirkstus, sāksies ritināšana. "
"Pārvietojiet pirkstus starp skārienpaliktņa augšpusi un apakšpusi, lai "
"ritinātu augšup un lejup, vai pārvietojiet pirkstus pa skārienpaliktni, lai "
"ritinātu sāniski. Starp pirkstiem jāietur atstarpe. Ja pirksti būs pārāk "
"tuvu, dators reaģēs kā uz vienu lielu pirkstu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:127
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
msgstr "Divu pirkstu ritināšana var nestrādāt uz visiem skārienpaliktņiem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:191
msgid ""
"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
"touchpad."
msgstr ""
"Jūs varat vilkt saturu, it kā slidinātu fizisku papīru, izmantojot "
"skārienpaliktni."

#. (itstool) path: note/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:212
msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
msgstr "Šī iespēja ir zināma kā <em>apgrieztā ritināšana</em>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:16
#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
#: C/shell-apps-favorites.page:22
msgid "Jana Svarova"
msgstr "Jana Svarova"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
msgstr "Ja tev vajag pakustināt vai nospiest peli, pirms tā sāk reaģēt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
msgstr "Pelei ir aizture, pirms tā sāk strādāt"

#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-wakeup.page:39
msgid ""
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
msgstr ""
"Bezvadu un optiskajām pelēm, tā pat kā skārienpaliktņiem uz klēpjdatoriem, "
"var būt nepieciešams “pamosties”, pirms tās sāk strādāt. Tās automātiski "
"ieies gulēšanas režīmā, kad netiks izmantotas, lai taupītu enerģiju. Lai "
"pamodinātu peli vai skārienpaliktni, tu vari to nospiest pogu vai pakustināt "
"peli."

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:44
msgctxt "link"
msgid "Common mouse problems"
msgstr "Biežākās problēmas ar peli"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:45
msgctxt "link:trail"
msgid "Common problems"
msgstr "Biežākās problēmas"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:52
msgctxt "link"
msgid "Mouse tips"
msgstr "Peles padomi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
msgctxt "link:trail"
msgid "Tips"
msgstr "Padomi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/mouse.page:55
msgid "Tips"
msgstr "Padomi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/music-cantplay-drm.page:13
msgid ""
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
"“copy protected”."
msgstr ""
"Atbalsts šādam datņu formātam varētu nebūt uzinstalēts vai dziesma varētu "
"būtu “aizsargāta pret kopēšanu”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/music-cantplay-drm.page:17
msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
msgstr "Es nevaru atskaņot dziesmas, kuras nopirku tiešsaistes mūzikas veikalā"

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:19
msgid ""
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
"computer and then copied it over."
msgstr ""
"Ja lejupielādējāt mūziku no tiešsaistes veikala, jūs varētu konstatēt, ka tā "
"neatskaņojas jūsu datorā, it īpaši, ja nopirkāt to no Windows vai Mac OS "
"datora un tad to pārkopējāt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
msgid ""
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
"The message should also provide instructions for how to install support for "
"that format so that you can play it."
msgstr ""
"Tas varētu būt tādēļ, ka jūsu dators neatpazīst šo mūzikas formātu. Lai "
"varētu atskaņot dziesmu, jums jāuzinstalē pareizā audio formāta atbalstu, "
"piemēram, ja vēlaties atskaņot MP3 datnes, jums ir jāuzinstalē MP3 atbalstu. "
"Ja jums nav attiecīgā audio formāta atbalsta, jums vajadzētu redzēt "
"paziņojumu, kas jums to pastāsta, mēģinot atskaņot dziesmu. Ziņā vajadzētu "
"būt arī dotai instrukcijai, kā instalēt atbalstu šim formātam, lai jūs to "
"varētu atskaņot."

#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:23
msgid ""
"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
"will probably not be able to play it — you generally need special software "
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
"supported on Linux."
msgstr ""
"Ja ir instalēts atbalsts dziesmas audio formātam, bet tā tomēr netiek "
"atskaņota, dziesma varētu būt <em>aizsargāta pret kopēšanu</em> (jeb <em>DRM "
"ierobežota</em>). DRM ir veids, kā ierobežot to, kas un uz kādas ierīces var "
"atskaņot dziesmu. To kontrolē kompānija, kura pārdeva jums dziesmu, nevis "
"jūs. Ja mūzikas datnei ir DRM ierobežojumi, jūs, iespējams, nevarēsiet to "
"atskaņot — parasti tam ir nepieciešama īpaša programmatūra no pārdevēja, bet "
"tai bieži vien nav Linux atbalsta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-behavior.page:8
msgid ""
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
"trash behavior."
msgstr ""
"Atvērt datnes ar vienu klikšķi, norādīt, ko darīt ar izpildāmām teksta "
"datnēm un iestatīt miskastes uzvedību."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/nautilus-behavior.page:28
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-behavior.page:38
msgid "File manager behavior preferences"
msgstr "Datņu pārvaldnieka uzvedības iestatījumi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:49
msgid ""
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
"while clicking to select one or more files."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma viens klikšķis izvēlas datni, bet dubultklikšķis to atver. "
"Tā vietā jūs varat izvēlēties, lai datnes un mapes atvērtos ar vienu "
"klikšķi. Šajā režīmā jūs varat pieturēt nospiestu <key>Ctrl</key> taustiņu, "
"lai izmantotu klikšķus, lai izvēlētos datnes."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-behavior.page:58
msgid "Executable text files"
msgstr "Izpildāmās teksta datnes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:59
msgid ""
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
"pl</file>, respectively."
msgstr ""
"Izpildāma teksta datne ir datne, kas satur palaižamu (izpildāmu) programmu. "
"Arī <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">datnes atļaujām</"
"link> jābūt iestatītām, lai atļautu palaist datni kā programmu. Izplatītākās "
"izpildāmās teksta datnes ir <sys>čaulas</sys>, <sys>Python</sys> un "
"<sys>Perl</sys> skripti. To paplašinājumi ir attiecīgi <file>.sh</file>, "
"<file>.py</file> un <file>.pl</file>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-behavior.page:73
msgid ""
"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
msgstr ""
"Izpildāmas teksta datnes mēdz saukt arī par <em>skriptiem</em>. Visi skripti "
"mapē <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> parādīsies konteksta "
"izvēlnē, zem apakšizvēlnes <gui style=\"menuitem\">Skripti</gui>. Kas "
"skripts tiek izpildīts, no lokālās mapes, visas datnes tiks ielīmētas "
"skriptos kā parametri. Lai izpildītu skriptu uz datnes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:81
msgid "Navigate to the desired folder."
msgstr "Dodaties uz vēlamo mapi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:84
msgid "Select the desired file."
msgstr "Izvēlieties vēlamo datni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-behavior.page:87
msgid ""
"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
msgstr ""
"Spiediet labo klikšķi uz datnes, lai atvērtu konteksta izvēlni un izvēlnē "
"<gui style=\"menuitem\">Skripti</gui> izvēlieties skriptu, ko izpildīt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-behavior.page:93
msgid ""
"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
msgstr ""
"Skriptam netiks padoti nekādi parametri, ja tas tiks izpildīts no "
"attālinātas mapes, piemēram, mapes, kas rāda tīmekļa vai <sys>ftp</sys> "
"saturu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
msgstr "Pievienot, dzēst un pārdēvēt grāmatzīmes datņu pārvaldniekā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32
msgid "Edit folder bookmarks"
msgstr "Rediģēt mapju grāmatzīmes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34
msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
msgstr "Jūsu grāmatzīmju saraksts ir redzams datņu pārvaldnieka sānjoslā."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37
msgid "Add a bookmark:"
msgstr "Lai pievienotu grāmatzīmi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
msgstr "Atveriet mapi vai vietu, ko vēlaties pievienot grāmatzīmēm."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:52
msgid "Delete a bookmark:"
msgstr "Lai dzēstu grāmatzīmi:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:60
msgid "Rename a bookmark:"
msgstr "Lai pārdēvētu grāmatzīmi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:66
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
msgstr "Laukā <gui>Nosaukums</gui> ierakstiet grāmatzīmes jauno nosaukumu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:69
msgid ""
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
"different folders in two different locations, but which each have the same "
"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
"than the name of the folder it points to."
msgstr ""
"Grāmatzīmes pārdēvēšana nemaina mapes nosaukumu. Ja jums ir grāmatzīmes uz "
"divām mapēm ar vienādiem nosaukumiem, kas atrodas dažādās vietās, šīs "
"grāmatzīmes būs grūti atšķirt. Tādos gadījumos ir lietderīgi dot grāmatzīmei "
"nosaukumu, kas nesakrīt ar atbilstošās mapes nosaukumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-connect.page:29
msgid ""
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
"WebDAV."
msgstr ""
"Skatiet un rediģējiet datnes citā datorā caur FTP, SSH, Windows "
"koplietojumiem vai WebDAV."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-connect.page:34
msgid "Browse files on a server or network share"
msgstr "Pārlūkojiet datnes uz servera vai tīkla koplietojumā"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-connect.page:44
msgid ""
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
"files with other people on your local network."
msgstr ""
"Jūs varat savienoties ar serveri vai tīkla koplietojumu, lai pārlūkotu un "
"skatītu datnes šajā serverī tieši tāpat, kā tas būtu jūsu datorā. Tas ir "
"ērts veids, lai internetā lejupielādētu vai augšupielādētu datnes, vai "
"dalītos ar tām starp cilvēkiem jūsu lokālajā tīkla."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/nautilus-connect.page:60
msgid "Connect to a file server"
msgstr "Savienoties ar datņu serveri"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:61
msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
msgstr "Datņu pārvaldniekā spiediet <gui>Citas vietas</gui> sānu joslā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:64
msgid ""
"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
msgstr ""
"Sadaļā <gui>Savienoties ar serveri</gui>, ievadiet servera adresi, <link "
"xref=\"#urls\">URL</link> formātā. Sīkāka informācija par atbalstītajiem URL "
"ir pieejama <link xref=\"#types\">sarakstā zemāk</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-connect.page:69
msgid ""
"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
"<gui>Recent Servers</gui> list."
msgstr ""
"Ja jau esat savienojies ar šo serveri iepriekš, jūs varat spiest uz tā "
"<gui>Neseno serveru</gui> sarakstā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:74
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
"future."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Savienoties</gui>. Tiks parādītas serverī esošās datnes. Jūs "
"varat pārlūkot datnes tāpat kā savā datorā. Serveris automātiski tiks "
"pievienots sānjoslā un turpmāk jūs tam varēsiet ātri piekļūt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:82
msgid "Writing URLs"
msgstr "Rakstīšanas URL"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:84
msgid ""
"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
"like this:"
msgstr ""
"<em>URL</em> jeb <em>vienotais resursu vietrādis</em> ir adreses forma, kas "
"norāda uz vietu vai datni tīklā. Adrese tiek formatēta šādi:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:87
msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>shēma://servera_nosaukums.piemērs.lv/mape</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:89
msgid ""
"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
msgstr ""
"<em>shēma</em> norāda protokolu jeb servera tipu. <em>piemērs.lv</em> "
"adreses daļa tiek saukta par <em>domēna nosaukumu</em>. Ja ir jānorāda "
"lietotājvārds, to ievieto pirms servera nosaukuma:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:93
msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>shēma://lietotājvārds@servera_nosaukums.piemērs.lv/mape</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:95
msgid ""
"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
"domain name:"
msgstr ""
"Dažām shēmām ir jānorāda porta numurs. Ievietojiet to aiz domēna nosaukuma:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:97
msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
msgstr "<sys>shēma://servera_nosaukums.piemērs.lv:ports/mape</sys>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:99
msgid ""
"Below are specific examples for the various server types that are supported."
msgstr ""
"Zemāk it daži specifiski piemēri dažādiem serveru veidiem, kas ir atbalstīti."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-connect.page:103
msgid "Types of servers"
msgstr "Serveru veidi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:105
msgid ""
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
"username and password."
msgstr ""
"Jūs varat savienoties ar vairāku veidu serveriem. Daži serveri ir publiski "
"un ļauj jebkuram ar to savienoties. Citi serveri pieprasa pieteikties ar "
"lietotājvārdu un paroli."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:108
msgid ""
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
"delete files."
msgstr ""
"Jums var nebūt atļaujas, lai serverī veiktu darbības ar datnēm. Piemēram, "
"publiskajās FTP vietnēs droši vien nevarēsiet dzēst datnes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-connect.page:111
msgid ""
"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
"file shares."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais URL ir atkarīgs no protokola, ko izmanto serveris, lai "
"eksportētu tā datņu koplietojumus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:116
msgid ""
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
msgstr ""
"Ja uz servera ir <em>drošās čaulas</em> konts, jūs varat pieslēgties, "
"izmantojot šo metodi. Daudzi tīmekļa serveri nodrošina SSH kontus "
"dalībniekiem, tāpēc tie var droši augšupielādēt datnes. SSH serveri vienmēr "
"pieprasa ierakstīties."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:120
msgid "A typical SSH URL looks like this:"
msgstr "Tipisks SSH URL izskatās šādi:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:122
msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
msgstr "<sys>ssh://lietotājvārds@servera_nosaukums.piemērs.lv/mape</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:129
msgid ""
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
"so that other users on your network can’t see it."
msgstr ""
"Kad lietojat SSH, visi dati, ko nosūtat (ieskaitot paroli), ir šifrēti, un "
"citi tīkla lietotāji tos nevar uzzināt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:134
msgid ""
"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
"upload files."
msgstr ""
"FTP ir populārs veids, kā internetā apmainītos ar datnēm. Tā kā dati FTP nav "
"šifrēti, daudzi serveri tagad nodrošina pieeju caur SSH. Daži serveri atļauj "
"vai pieprasa lietot FTP, lai augšupielādētu vai lejupielādētu datnes. FTP "
"vietnes ar pieteikšanos parasti atļauj dzēst vai augšupielādēt datnes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:139
msgid "A typical FTP URL looks like this:"
msgstr "Tipisks FTP URL izskatās šādi:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:141
msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://lietotājvārds@ftp.piemērs.lv/ceļš</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:146
msgid ""
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
"and will usually not allow you to delete or upload files."
msgstr ""
"Vietnes, kas atļauj jums lejuplādēt datnes, dažreiz paredz publisku vai "
"anonīmu FTP piekļuvi. Šie serveri nepieprasa lietotājvārdu un paroli, un "
"parasti neļaus jums dzēst vai augšupielādēt datnes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:150
msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
msgstr "Tipisks anonīmais FTP URL izskatās šādi:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:152
msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
msgstr "<sys>ftp://ftp.piemērs.lv/ceļš</sys>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:154
msgid ""
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
"password, or with a public username using your email address as the "
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
"use the credentials specified by the FTP site."
msgstr ""
"Dažas anonīmas FTP vietnes pieprasa pieteikties ar publisku lietotājvārdu un "
"paroli vai ar publisku lietotājvārdu un e-pasta adresi kā paroli. Šādiem "
"serveriem izmanto <gui>FTP (ar pieteikšanos)</gui> metodi un izmanto FTP "
"vietnes norādītos akreditācijas datus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:162
msgid ""
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
"share from the file manager."
msgstr ""
"Windows datori izmanto īpašniek–protokolu, lai dalītos ar datnēm caur lokālo "
"tīklu. Datori Windows tīklā dažreiz ir grupēti organizāciju <em>domēnos</"
"em>, lai labāk kontrolētu piekļuvi. Ja jums ir pareizās atļaujas "
"attālinātajā datorā, jūs varat savienoties ar Windows caur datņu "
"pārvaldnieku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:167
msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
msgstr "Tipisks Windows koplietojuma URL izskatās šādi:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:169
msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
msgstr "<sys>smb://servera_nosaukums/Koplietojums</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:173
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
msgstr "WebDAV un drošais WebDAV"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:174
msgid ""
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
"can’t see your password."
msgstr ""
"Balstīts uz HTTP protokolu, ko izmanto tīmeklī, WebDAV dažreiz tiek lietots, "
"lai lokālajos tīklos dalītos ar datnēm un glabātu datnes internetā.  Ja "
"serveris, ar ko savienojaties, ļauj veikt drošu savienojumu, jums vajadzētu "
"izvēlēties šo iespēju. Drošais WebDAV lieto SSL šifrēšanu, lai citi "
"lietotāji nevarētu uzzināt jūsu paroli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:179
msgid "A WebDAV URL looks like this:"
msgstr "WebDAV URL izskatās šādi:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:181
msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
msgstr "<sys>dav://piemērs.datora_nosaukums.lv/ceļš</sys>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-connect.page:192
msgid "NFS share"
msgstr "NFS koplietojums"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:193
msgid ""
"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
"connecting."
msgstr ""
"UNIX datori parasti izmanto Network File System protokolu, lai koplietotu "
"datnes lokālajā tīklā. Ar NFS, drošība balstās uz UID lietotājam, kas mēģina "
"piekļūt koplietojumam, tāpēc savienojoties nav nepieciešami autentificēšanās "
"akreditācijas dati."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-connect.page:197
msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
msgstr "Tipisks NFS koplietojuma URL izskatās šādi:"

#. (itstool) path: example/p
#: C/nautilus-connect.page:199
msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
msgstr "<sys>nfs://servera_nosaukums/ceļš</sys>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-display.page:28
msgid "Control icon captions used in the file manager."
msgstr "Kontrolē ikonu parakstus, ko izmanto datņu pārvaldniekā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-display.page:32
msgid "File manager display preferences"
msgstr "Datņu pārvaldnieka attēlošanas iestatījumi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-display.page:40
msgid "Icon captions"
msgstr "Ikonu paraksti"

#. (itstool) path: media/p
#: C/nautilus-display.page:44
msgid "File manager icons with captions"
msgstr "Datņu pārvaldnieka ikonas ar parakstiem"

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-display.page:56
msgid ""
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Informācija, kuru varat parādīt ikonu parakstos, ir tā pati, kas redzama "
"saraksta skatā. Skatiet <link xref=\"nautilus-list\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:27
msgid ""
"View basic file information, set permissions, and choose default "
"applications."
msgstr ""
"Skatiet datņu pamatinformāciju, iestatiet atļaujas un izvēlēties noklusējuma "
"lietotni."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32
msgid "File properties"
msgstr "Datņu īpašības"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:34
msgid ""
"To view information about a file or folder, right-click it and select "
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai apskatītu informāciju par datni vai mapi, labais peles klikšķis un "
"izvēlieties <gui>Īpašības</gui>. Jūs varat arī izvēlēties datni un piespiest "
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38
msgid ""
"The file properties window shows you information like the type of file, the "
"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-"
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
"captions\">icon captions</link>."
msgstr ""
"Datņu īpašību logs rāda tādu informāciju kā datnes tips, izmērs, pēdējais "
"rediģēšanas datums. Ja bieži vajadzīga šī informācija, jūs varat  iestatīt, "
"ka tā ir redzama <link xref=\"nautilus-list\">saraksta skata kolonnā</link> "
"vai <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">ikonu parakstos</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52
msgid "Basic properties"
msgstr "Pamata īpašības"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
msgid "<gui>Name</gui>"
msgstr "<gui>Nosaukums</gui>"

#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:62
msgid "<gui>Type</gui>"
msgstr "<gui>Tips</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:63
msgid ""
"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
"information on this."
msgstr ""
"Tas palīdzēs jums noteikt datnes tipu, piemēram, vai tas ir PDF dokuments "
"vai JPEG attēls. Datnes tips nosaka, kādas lietotnes var atvērt šo datni. "
"Piemēram, jūs nevarat atvērt bildi ar mūzikas atskaņotāju. Skatiet <link "
"xref=\"files-open\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:75
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
msgstr ""
"Šis lauks ir redzams, ja pārlūkojat mapes īpašību logu. Tas ļauj redzēt mapē "
"esošo vienumu skaitu. Ja mape satur citas mapes, katra mape tiek uzskatītas "
"par vienu vienumu, pat ja tā satur vairākus citus vienumus. Katra datne arī "
"tiek uzskatīta par vienu vienumu. Ja mape ir tukša, satura lodziņā būs "
"norādīts <gui>nekas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:80
msgid ""
"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
"(big files take longer to send/receive)."
msgstr ""
"Šis lauks tiek parādīts, ja apskatāt datni (nevis mapi). Datnes izmērs "
"norāda, cik lielu vietu cietajā diskā tā aizņem. Datnes izmērs ir arī "
"rādītājs, cik ilgi datni vajadzēs lejupielādēt vai aizsūtīt pa e-pastu "
"(lielākas datnes ilgāk tiek sūtītas/saņemtas)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:81
msgid ""
"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
msgstr ""
"Izmērs var būt norādīts baitos, KB, MB vai GB. Trīs pēdējos gadījumos izmērs "
"iekavās arī būs dots baitos. Tehniski, 1KB ir 1024 baiti, 1MB ir 1024 KB utt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86
msgid ""
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
"if the hard disk is full."
msgstr ""
"Tas tiek parādīts tikai mapēm. Tas parāda brīvās vietas lielumu diskā, kurā "
"atrodas mape. Tas noder, lai pārbaudītu, vai disks nav pilns."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pamatmape"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
msgid ""
"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
msgstr ""
"Katras datnes atrašanās vieta jūsu datorā tiek uzdota ar tā <em>absolūto "
"ceļu</em>.  Tā ir datnes unikālā “adrese” jūsu datorā, kas ir veidota no "
"mapju saraksta, kuras jums būtu jāatver, lai piekļūtu datnei. Piemēram, ja "
"Juris datni ir nosaucis par <file>Kopsavilkums.pdf</file> savā Mājas mapē, "
"tās vecāka mape būtu <file>/home/juris</file> un tā atrašanās vieta varētu "
"būt <file>/home/juris/Kopsavilkums.pdf</file>."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: item/title
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 C/nautilus-list.page:133
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7710 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6032
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:430
msgid "Accessed"
msgstr "Izmantots"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:103
msgid "The date and time when the file was last opened."
msgstr "Datums un laiks, kad datne pēdējo reizi ir atvērta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:108
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
msgstr "Datums un laiks, kad datne pēdējo reizi ir mainīta un saglabāta."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
msgstr "Kontrolējiet, kas var skatīt un rediģēt jūsu datnes un mapes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
msgid "Set file permissions"
msgstr "Iestatīt atļaujas datnēm"

#. (itstool) path: page/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
msgid ""
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
"on the types of permissions you can set."
msgstr ""
"Skatiet <link xref=\"#files\"/> un <link xref=\"#folders\"/>, lai redzētu "
"atļauju veidus, kurs varat iestatīt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
msgid ""
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
"only if you don’t want to accidentally change it."
msgstr ""
"Jūs varat iestatīt atļaujas datnes īpašniekam, īpašnieku grupai vai citiem "
"sistēmas lietotājiem. Savām datnēm jūs varat iestatīt tikai lasāmas datnes "
"vai lasāmas un rediģējamas datnes atļauju. Iestatot datnei tikai lasāmas "
"datnes atļauju, jūs nevarēsiet nejauši tajā veikt izmaiņās."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
msgid ""
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
"to."
msgstr ""
"Katrs jūsu datora lietotājs pieder kādai grupai. Mājas datoros bieži vien "
"katram lietotājam ir sava grupa un grupu atļaujas netiek bieži lietotas.  "
"Korporatīvajā vidē dažreiz grupas tiek izmantotas nodaļās vai projektos. "
"Līdzīgi kā katra datne pieder īpašniekam, tā pieder arī grupai. Jūs varat "
"iestatīt datnēm grupas un kontroles atļaujas visiem grupas lietotājiem. Jūs "
"varat iestatīt datņu grupas tikai grupām, kurām piederat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
msgid ""
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
"the file’s group."
msgstr "Jūs varat arī iestatīt atļaujas citiem lietotājiem datņu grupā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
msgid ""
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
"groups, and other users."
msgstr ""
"Mapēm var iestatīt atļaujas īpašniekam, grupai vai citiem lietotājiem. "
"Skatīt informāciju augstāk par datņu atļaujām par īpašniekiem, grupām un "
"citiem lietotājiem."

#. (itstool) path: section/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
msgid ""
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
"set for a file."
msgstr ""
"Atļaujas, kuras var iestatīt mapei, ir atšķirīgas no tām, kuras var iestatīt "
"datnēm."

#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
msgctxt "permission"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
msgstr "Lietotāji nevarēs pat redzēt, kādas datnes ir mapē"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
msgid ""
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
"able to open, create, or delete files."
msgstr ""
"Lietotājs redzēs datnes, kas ir mapē, bet nevarēs tās atvērt, izveidot vai "
"izdzēst."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
msgid ""
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
"new files or delete files."
msgstr ""
"Lietotāji varēs atvērt mapē esošās datnes (ar nosacījumu, ka tiem ir atļauja "
"darīt to ar dotajām datnēm), bet nevarēs izveidot vai izdzēst datnes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
msgid ""
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
"and deleting files."
msgstr ""
"Lietotājam būs pilnīga piekļuve mapei, ieskaitot datņu atvēršanu, "
"izveidošanu uz dzēšanu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-list.page:38
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
msgstr "Kontrolējiet, kāda informācija ir redzama saraksta skata kolonnā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-list.page:41
msgid "Files list columns preferences"
msgstr "Datņu saraksta kolonnu iestatījumi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:53
msgid "The name of folders and files."
msgstr "Mapju un datņu nosaukumi."

#. (itstool) path: note/p
#: C/nautilus-list.page:55
msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
msgstr "<gui>Nosaukums</gui> kolonna nevar tikt paslēpta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:60
msgid ""
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
msgstr ""
"Mapes izmērs ir dots kā vienumu skaits mapē. Datņu izmērs ir dots baitos, KB "
"vai MB."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:65
msgid ""
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
"audio, and more."
msgstr ""
"Attēlots kā mape vai datnes veids, piemēram, PDF dokuments, JPEG attēls vai "
"MP3 audio datne u.t.t."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:70
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
msgstr "Lietotāja vārds, kuram pieder mape vai datne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:74
msgid ""
"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
"department may have their own group in a work environment."
msgstr ""
"Grupa, kurai pieder datne. Parasti katram lietotājam ir arī sava grupa, bet "
"ir iespējams, ka vairākiem lietotājiem ir viena grupa. Piemēram, uzņēmumā "
"nodaļai var būt sava grupa darba vidē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:80
msgid ""
"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
msgstr "Attēlo datnes piekļuves atļaujas. Piemēram, <gui>drwxrw-r--</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:84
msgid ""
"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
"also be shown."
msgstr ""
"Pirmā rakstzīme ir datnes veids. <gui>-</gui> nozīmē parastu datni un "
"<gui>d</gui> nozīmē direktoriju (mapi). Retos gadījumos var parādīties citas "
"rakstzīmes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:89
msgid ""
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
"who owns the file."
msgstr ""
"Nākamās trīs rakstzīmes <gui>rwx</gui> norāda atļaujas lietotājam, kam "
"pieder datne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:93
msgid ""
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
"group that owns the file."
msgstr ""
"Nākamās trīs rakstzīmes<gui>rw-</gui> norāda atļaujas visiem grupas "
"locekļiem, kuriem pieder datne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:97
msgid ""
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
"for all other users on the system."
msgstr ""
"Pēdējās trīs rakstzīmes kolonnā <gui>r--</gui> norāda atļaujas visiem "
"sistēmas lietotājiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:101
msgid "Each permission has the following meanings:"
msgstr "Katrai atļaujai ir sekojošas nozīmes:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:104
msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
msgstr "<gui>r</gui>: lasāms, nozīmē, ka jūs varat atvērt datni vai mapi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:108
msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
msgstr "<gui>w</gui>: rakstāms, nozīmē, ka jūs varat saglabāt izmaiņas tajā"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:111
msgid ""
"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
msgstr ""
"<gui>x</gui>: izpildāms, nozīmē, ka jūs varat palaist to, ja tas ir "
"programma vai skripta datne, vai jūs varat piekļūt apakšmapēm vai datnēm, ja "
"tas ir mape"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:116
msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
msgstr "<gui>-</gui>: atļauja nav iestatīta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:122
msgid "The path to the location of the file."
msgstr "Ceļš līdz datnes atrašanās vietai."

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:126
msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
msgstr "Rāda datumu, kad datne pēdējo reizi ir rediģēta."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: title/gui
#: C/nautilus-list.page:129
msgid "Modified — Time"
msgstr "Mainīts — laiks"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:130
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
msgstr "Rāda datumu un laiku, kad datne pēdējo reizi ir rediģēta."

#: src/nautilus-column-utilities.c:149
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51
msgid "Recency"
msgstr "Aktuālums"

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "Detalizēts tips"

#. (itstool) path: item/p
#: C/nautilus-list.page:142
msgid "Displays the MIME type of the item."
msgstr "Attēlo vienuma MIME tipu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-prefs.page:12
msgid "View and set preferences for the file browser."
msgstr "Skatīt un iestatīt iestatījumus datņu pārlūkam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-prefs.page:17
msgid "File manager preferences"
msgstr "Datņu pārvaldnieka iestatījumi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/nautilus-preview.page:28
msgid "Control when thumbnails are used for files."
msgstr "Kontrolē, kad datnēm tiek lietoti sīktēli."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-preview.page:31
msgid "File manager preview preferences"
msgstr "Datņu pārvaldnieka priekšskatījuma iestatījumi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/nautilus-views.page:43
msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
msgstr "Skatu iestatījumi lietotnē <app>Datnes</app>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-antivirus.page:18
msgid ""
"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
msgstr ""
"Ir tikai daži Linux vīrusi, tādēļ jums iespējams nevajag anti-vīrus "
"programmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-antivirus.page:22
msgid "Do I need anti-virus software?"
msgstr "Vai man vajag anti-vīrus programmu?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:24
msgid ""
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
"way onto your computer and cause problems."
msgstr ""
"Ja esat pieradis pie Windows vai Mac OS, visticamāk, ka esat pieradis arī "
"pie vienmēr ieslēgtas pretvīrusu programmas. Pretvīrusu programma strādā "
"fonā, nemitīgi pārbaudot, vai datorā nav kāds vīruss, kas atradis ceļu uz "
"datoru un var radīt problēmas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:29
msgid ""
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
msgstr ""
"Linux sistēma ir pieejamas pretvīrusu programmas, bet visticamāk nav "
"nepieciešamība tās izmantot. Vīrusi, kas ietekmē Linux, joprojām ir reti "
"sastopami. Daži uzskata, ka tas ir tāpēc, ka Linux netiek plaši izmantots kā "
"operētājsistēma, tāpēc neviens arī tai neveido vīrusus. Citi savukārt "
"uzskata, ka Linux pēc būtības ir drošāka sistēma, un drošības problēmas, ko "
"varētu izmantot vīrusi, tiek ļoti ātri salabotas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:36
msgid ""
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
"worry about them at the moment."
msgstr ""
"Lai vai kāds būtu iemesls, Linux vīrusi ir tik reti, ka par tiem šobrīd nav "
"jāuztraucas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-antivirus.page:39
msgid ""
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
"or search online; a number of applications are available."
msgstr ""
"Ja vēlaties papildus nodrošināties vai pret vīrusiem pārbaudīt datnes, ar "
"kuriem apmaināties starp Windows un Mac OS lietotājiem, varat instalēt "
"pretvīrusu programmu. Pārbaudiet programmatūras centrā vai meklējiet "
"tiešsaistē; ir pieejamas vairākas lietotnes."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
#: C/net-wireless.page:19
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
msgstr "Ubuntu dokumentācijas komanda"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-default-browser.page:30
msgid ""
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
"<gui>Settings</gui>."
msgstr ""
"Mainiet noklusējuma tīmekļa pārlūkprogrammu, ejot uz <gui>Sīkāka "
"informācija</gui> sadaļā <gui>Iestatījumi</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-browser.page:33
msgid "Change which web browser opens websites by default"
msgstr ""
"Nomainiet, kura tīmekļa pārlūkprogrammā pēc noklusējuma atver tīmekļa lapas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:35
msgid ""
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
"open in. To fix this, change the default web browser:"
msgstr ""
"Nospiežot uz kādas tīmekļa lapas saites jebkurā lietotnē, tīmekļa "
"pārlūkprogramma automātiski atvērs šo lapu. Ja ir instalētas vairākas "
"tīmekļa pārlūkprogrammas, tīmekļa lapa var atvērties citā, nevis iecerētajā "
"pārlūkprogrammā. Lai to salabotu, nomainiet noklusējuma tīmekļa "
"pārlūkprogrammu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-browser.page:50
msgid ""
"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
"<gui>Web</gui> option."
msgstr ""
"Mainot <gui>Tīmeklis</gui> opciju, izvēlieties, kura tīmekļa pārlūkprogramma "
"atvērs saites."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-browser.page:55
msgid ""
"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
"browser again."
msgstr ""
"Atverot citu tīmekļa pārlūkprogrammu, tā varētu paziņot, ka tā vairs nav "
"noklusējuma pārlūkprogramma. Ja tas notiek, spiediet <gui>Atcelt</gui> pogu "
"(vai tamlīdzīgi), lai tā nemēģinātu sevi atkal iestatīt kā noklusējuma "
"pārlūkprogramma."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-default-email.page:33
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Nomainiet, kura pasta lietotne tiks izmantota, lai rakstītu e-pastus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-default-email.page:35
msgid ""
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
"word processing application), your default mail application will open up "
"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
msgstr ""
"Nospiežot pogu vai adresi, lai sūtītu jaunu e-pastu (piemēram, teksta "
"redaktorā), noklusējuma pasta lietotne atvērsies ar tukšu ziņu un būs "
"sagatavota, lai varētu uzrakstīt vēstuli. Ja ir instalēta vairāk nekā viena "
"pasta lietotne, iespējams, var atvērties nepareizā pasta lietotne. To varat "
"izlabot, nomainot noklusējuma e-pasta lietotni:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-default-email.page:54
msgid ""
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
"the <gui>Mail</gui> option."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuru e-pasta klientu vēlaties izmantot kā noklusējuma, mainot "
"<gui>Pasts</gui> opciju."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-email-virus.page:21
msgid ""
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
"of people you email."
msgstr ""
"Ir mazticams, ka vīrusi inficēs jūsu datoru, taču tie var inficēt to cilvēku "
"datorus, kuriem sūtāt e-pastus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email-virus.page:25
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
msgstr "Vai man vajag skenēt savus e-pastus pret vīrusiem?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:27
msgid ""
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
"through email messages."
msgstr ""
"Vīrusi ir programmas, kas var radīt problēmas, ja tām izdodas atrast ceļu uz "
"datoru. Ierasts veids, kā tās nokļūst datorā, ir caur e-pasta ziņojumiem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:31
msgid ""
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
"to scan your email for viruses."
msgstr ""
"Vīrusi, kas var ietekmēt datorus, kas darbojas ar Linux ir diezgan reti "
"sastopami, tāpēc <link xref=\"net-antivirus\">ir mazticams, ka vīrusu "
"dabūsit caur e-pastu vai kā citādi</link>. Ja saņemat e-pastu, kurā ir "
"paslēpts vīruss, tas visticamāk nekādi neietekmēs jūsu datoru. Tāpēc, "
"visticamāk, nav nepieciešams skenēt e-pastus pret vīrusiem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-email-virus.page:37
msgid ""
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
"software of their own anyway."
msgstr ""
"Jūs varētu vēlēties skenēt e-pastus pret vīrusiem, ja pārsūtat kādu vēstuli "
"tālāk citiem. Piemēram, ja kādam jūsu draugam ir dators ar Windows "
"operētājsistēmu, tad draugs var iegūt vīrusu. Jūs varat instalēt pretvīrusu "
"programmu e-pastu skenēšanai, lai izvairītos no tā, bet ir mazticams, ka tas "
"notiks, jo lielākā daļa Windows vai Mac OS lietotāju izmanto pretvīrusu "
"programmu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
msgid "The GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME dokumentācijas projekts"

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-email.page:29
msgid "Email &amp; email software"
msgstr "E-pasts un e-pasta programmatūra"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-findip.page:36
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
msgstr "Jūsu IP adreses zināšana var palīdzēt jums novērst tīkla problēmas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-findip.page:39
msgid "Find your IP address"
msgstr "Atrodiet savu IP adresi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-findip.page:41
msgid ""
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
"and an IP address for your computer on the internet."
msgstr ""
"Jūsu IP adreses zināšana var palīdzēt jums novērst interneta savienojuma "
"problēmas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-findip.page:96
msgid "Find your external (internet) IP address"
msgstr "Atrodiet savu ārējo (interneta) IP adresi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-findip.page:103
msgid "The site will display your external IP address for you."
msgstr "Lapa jums parādīs jūsu ārējo IP adresi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-on-off.page:20
msgid ""
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
"your computer secure."
msgstr ""
"Jūs varat kontrolēt, kura programma varēs piekļūt tīklam. Tas palīdzēs "
"uzturēt jūsu datoru drošībā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-on-off.page:23
msgid "Enable or block firewall access"
msgstr "Ieslēgt vai bloķēt ugunsmūra pieeju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:41
msgid ""
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
"the firewall to allow these services to work as intended."
msgstr ""
"Daudzas lietotnes var izmantot tīkla savienojumu. Piemēram, jūs varat "
"koplietot datnes vai ļaut citiem apskatīt jūsu darba virsmu attālināti, "
"savienojoties ar tīklu. Atkarībā no tā, kādi ir datora iestatījumi, jums "
"varētu vajadzēt pielāgot ugunsmūri, lai šīs lietotnes strādātu kā iecerēts."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-on-off.page:46
msgid ""
"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
msgstr ""
"Katra programma, kas nodrošina kādu tīkla pakalpojumus, izmanto specifisku "
"<em>tīkla portu</em>. Lai atļautu citiem datoriem tīklā piekļūt "
"pakalpojumiem, jums varētu vajadzēt “atvērt” tam paredzētu portu ugunsmūrī:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:58
msgid ""
"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
msgstr ""
"Atveriet vai aizveriet portu jūsu tīkla pakalpojumam, atkarībā no tā, vai "
"vēlaties ļaut cilvēkiem piekļūt tam vai nē. Tas ir <link xref=\"net-firewall-"
"ports\">atkarīgs no pakalpojuma</link>, kuru portu vajadzēs izmainīt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-firewall-on-off.page:64
msgid ""
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
"the firewall tool."
msgstr ""
"Saglabājiet vai lietojiet izmaiņas, sekojot jebkurām papildus instrukcijām, "
"kas norādītas ugunsmūra rīkos."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-firewall-ports.page:19
msgid ""
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
"for a program with your firewall."
msgstr ""
"Jums vajag norādīt pareizo portu, lai ieslēgtu/atslēgtu tīkla pieeju "
"programmai ar jūsu ugunsmūri."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-firewall-ports.page:23
msgid "Commonly-used network ports"
msgstr "Biežāk lietotie tīkla porti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-firewall-ports.page:25
msgid ""
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
"use, so this table isn’t complete."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar biežāk izmantotajiem tīkla pakalpojumu lietotņu, tādiem "
"kā datņu koplietošana, attālinātas darbvirsmas pārlūkošana, portiem. Jūs "
"varat mainīt savas sistēmas ugunsmūri, lai  tas <link xref=\"net-firewall-on-"
"off\">bloķē vai atļauj pieeju</link> šīm lietotnēm. Lietošanā ir tūkstošiem "
"portu, tāpēc šis saraksts nav pilnīgs."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:48
msgid "5353/udp"
msgstr "5353/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:51
msgid "mDNS, Avahi"
msgstr "mDNS, Avahi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:54
msgid ""
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
"without you having to specify the details manually."
msgstr ""
"Atļauj sistēmai atrast vienai otru, un aprakstīt, kuru pakalpojumu tie "
"piedāvā, bez vajadzības to iestatīt pašrocīgi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:60
msgid "631/udp"
msgstr "631/udp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:66
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
msgstr "Atļauj sūtīt drukājamus darbus uz printeri caur tīklu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:71
msgid "631/tcp"
msgstr "631/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:77
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
msgstr "Ļauj koplietot printeri ar citiem cilvēkiem tīklā."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:83
msgid "5298/tcp"
msgstr "5298/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:89
msgid ""
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
"network, such as “online” or “busy”."
msgstr ""
"Ļauj parādīt savu tūlītējās ziņojumapmaiņas statusu citiem cilvēkiem tīklā, "
"piemēram, “tiešsaistē” vai “aizņemts”."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:95
msgid "5900/tcp"
msgstr "5900/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:98
msgid "Remote desktop"
msgstr "Attālinātā darbvirsma"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:101
msgid ""
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
"remote assistance."
msgstr ""
"Ļauj koplietot darbvirsmu, tā ka citi cilvēki to var aplūkot vai attālināti "
"palīdzēt."

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:107
msgid "3689/tcp"
msgstr "3689/tcp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:110
msgid "Music sharing (DAAP)"
msgstr "Mūzikas koplietošana (DAAP)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/net-firewall-ports.page:113
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
msgstr "Ļauj dalīties ar mūzikas bibliotēku ar citiem jūsu tīklā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-fixed-ip-address.page:32
msgid ""
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
"services from your computer."
msgstr ""
"Statiskas IP adreses izmantošana var atvieglot dažu tīkla pakalpojumu "
"sniegšanu no jūsu datora."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:36
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
msgstr "Veidot savienojumu ar fiksēto IP adresi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:38
msgid ""
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
"address is (for example, if it is a file server)."
msgstr ""
"Pārsvarā tīkli automātiski piešķirs <link xref=\"net-what-is-ip-address\">IP "
"adresi</link> un citu informāciju jūsu datoram, kad tas pieslēgsies tīklam. "
"Šīs detaļas var periodiski mainīties, bet jūs varat vēlēties fiksēto IP "
"adresi savam datoram, lai vienmēr zinātu, kāda tā ir (piemēram, ja dators ir "
"datņu serveris)."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-fixed-ip-address.page:47
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
msgstr "Lai jūsu datoram iedotu fiksēto (statisko) IP adresi:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-othersconnect.page:46
#: C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 C/net-vpn-connect.page:62
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Tīkls</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-othersconnect.page:50
#: C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 C/net-vpn-connect.page:66
msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Tīkls</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
msgid ""
"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
msgstr ""
"Ievadiet <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP adresi</gui> un "
"<gui>Vārteju</gui>, kā arī atbilstošo <gui>Tīkla masku</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-fixed-ip-address.page:84
msgid ""
"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
"address."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Pielietot</gui>. Tīkla savienojumiem tagad vajadzētu būt "
"fiksētajai IP adresei."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-general.page:26
msgid "Networking terms &amp; tips"
msgstr "Tīkla noteikumi un padomi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-macaddress.page:32
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
msgstr "Tīkla aparatūras unikāls identifikators."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-macaddress.page:35
msgid "What is a MAC address?"
msgstr "Kas ir MAC adrese?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:37
msgid ""
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
"identifier is intended to be unique to a particular device."
msgstr ""
"<em>MAC adrese</em> ir unikāls identifikators, ko ražotājs iestata tīkla "
"aparatūrai (tādā kā bezvadu tīkla karte vai tīkla Ethernet karte). MAC no "
"angļu valodas ir <em>Media Access Control</em> (fiziskās piekļuves vadība) "
"un ir domāts, ka katrai iekārtai ir unikāls identifikators."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:42
msgid ""
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
msgstr ""
"MAC adrese sastāv no sešiem pāriem simbolu, katrs atdalīts ar kolu."
"<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> ir MAC adreses piemērs."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:45
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
msgstr "Lai noteiktu savas tīkla iekārtas MAC adresi:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-macaddress.page:66
msgid ""
"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
"used to access their service. If the network card stops working, and you "
"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
"you would need to spoof the MAC address."
msgstr ""
"Praksē varētu vajadzēt nomainīt vai viltot MAC adresi. Piemēram, daži "
"interneta pakalpojuma sniedzēji var pieprasīt, ka jāizmanto noteikta MAC "
"adrese, lai piekļūtu viņu pakalpojumiem. Ja saplīst tīkla karte un tā "
"jānomaina ar jaunu tīkla karti, šis pakalpojums vairs nestrādās. Šādos "
"gadījumos nepieciešams viltot MAC adresi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-manual.page:25
msgid ""
"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
"automatically."
msgstr ""
"Ja tīkla iestatījumi netiek piešķirti automātiski, tos vajadzēs ievadīt "
"pašrocīgi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-manual.page:30
msgid "Manually set network settings"
msgstr "Pašrocīgi iestatīt tīkla iestatījumus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-manual.page:32
msgid ""
"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
"router or network switch."
msgstr ""
"Ja tīkla iestatījumi netiek piešķirti automātiski, tad tos jāiestata "
"pašrocīgi. Šeit tiek pieņemts, ka jūs jau zināt, kādi ir iestatāmie "
"iestatījumi. Ja nē, tad tie jājautā tīkla administratoram vai jālūko "
"maršrutētāja vai tīkla komutatora iestatījumi."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/net-manual.page:39
msgid "To manually set your network settings:"
msgstr "Lai pašrocīgi iestatītu tīkla iestatījumus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:50
msgid ""
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
"in."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka bezvadu tīkla karte ir ieslēgta vai tīkla kabelis ir "
"iesprausts."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-manual.page:54
msgid "Click the <_:media-1/> button."
msgstr "Spiediet pogu <_:media-1/>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-manual.page:58
msgid ""
"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
"next to the active network."
msgstr ""
"<gui>Wi-Fi</gui> savienojumam <_:media-1/> poga būs novietota pie aktīvā "
"tīkla."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-mobile.page:28
msgid ""
"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
msgstr ""
"Izmantojiet savu tālruni vai interneta modemu puļķi, lai savienotos ar "
"mobilo platjoslas tīklu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-mobile.page:33
msgid "Connect to mobile broadband"
msgstr "Savienoties ar mobilo platjoslu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-mobile.page:35
msgid ""
"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
msgstr ""
"Varat izveidot savienojumu ar mobilo (3G) tīklu ar datorā iebūvētu 3G "
"modemu, savu mobilo tālruni vai interneta puļķi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:45
msgid ""
"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
"to a USB port on your computer."
msgstr ""
"Ja jums nav iebūvēts 3G modems, pievienojiet savu tālruni vai interneta "
"puļķi USB portā savā datorā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:61
msgid ""
"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
"opening screen displays a list of required information. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Izvēlieties <gui>Savienot</gui>. Ja savienojaties pirmo reizi, tiks palaists "
"vednis <gui>Iestatīt mobilās platjoslas savienojumu</gui>. Atvērtais ekrāns "
"parādīs sarakstu ar nepieciešamo informāciju. Spiediet <gui "
"style=\"button\">Nākamais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:65
msgid ""
"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Sarakstā izvēlieties sava pakalpojuma sniedzēja valsti vai reģionu. Spiediet "
"<gui style=\"button\">Nākamais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:67
msgid ""
"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Sarakstā izvēlieties pakalpojuma sniedzēju. Spiediet <gui "
"style=\"button\">Nākamais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:69
msgid ""
"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Izvēlieties plānu atbilstoši savienotās ierīces veidam. Tas noteiks "
"piekļuves punkta nosaukumu. Spiediet <gui style=\"button\">Nākamais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-mobile.page:72
msgid ""
"Confirm the settings you have selected by clicking <gui "
"style=\"button\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</"
"gui> panel will display the properties of your connection."
msgstr ""
"Apstipriniet izvēlētos iestatījumus, spiežot <gui "
"style=\"button\">Pielietot</gui>. Vednis aizvērsies un <gui>Tīkla</gui> rūts "
"parādīs savienojuma īpašības."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersconnect.page:29
msgid ""
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
msgstr ""
"Jūs varat saglabāt iestatījumus (tādu kā paroli) tīkla savienojumiem tā, lai "
"jebkuram, kurš izmanto datoru būtu iespējams savienoties."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersconnect.page:32
msgid "Other users can’t connect to the internet"
msgstr "Citi lietotāji nevar pieslēgties internetam"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:40
msgid ""
"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
"should check the connection settings."
msgstr ""
"Izveidojot tīkla savienojumu, parasti visi pārējie lietotāji jūsu datorā to "
"varēs izmantot. Ja savienojuma informācija netiek koplietota, jums vajadzētu "
"pārbaudīt savienojuma iestatījumus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
msgstr "Izvēlieties <gui>Wi-Fi</gui> sarakstā kreisajā pusē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
msgstr "Spiediet pogu <_:media-1/> , lai atvērtu informāciju par savienojumu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
msgstr "Spiediet <gui>Identitāte</gui> kreisās puses rūtī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
msgid ""
"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
"network connection."
msgstr ""
"<gui>Identitātes</gui> paneļa apakšā atzīmējiet <gui>Pieejams visiem "
"lietotājiem</gui> opciju, lai pārējie lietotāji vatētu lietot šo tīkla "
"savienojumu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
msgstr ""
"Spiediet <gui style=\"button\">Pielietot</gui>, lai saglabātu izmaiņas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersconnect.page:73
msgid ""
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
"entering any further details."
msgstr ""
"Citi lietotāji šajā datorā varēs izmantot šo savienojumu, neievadot nekādas "
"papildus detaļas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-othersconnect.page:77
msgid "Any user can change this setting."
msgstr "Jebkurš lietotājs var mainīt šo iestatījumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-othersedit.page:29
msgid ""
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
"network connection settings."
msgstr ""
"Jums vajag atslēgt <gui>Pieejams visiem lietotājiem</gui> opciju tīkla "
"savienojumu iestatījumos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-othersedit.page:32
msgid "Other users can’t edit the network connections"
msgstr "Citi lietotāji nevar rediģēt tīkla savienojumus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-othersedit.page:40
msgid ""
"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
"connection."
msgstr ""
"Ja jūs varat rediģēt tīkla savienojumus, bet citi lietotāji nevar, jūs "
"varbūt esat atzīmējis <em>Pieejams visiem lietotājiem</em>. Tas nozīmē, ka "
"jebkurš lietotājs šajā datorā varēs <em>savienoties</em>, izmantojot šo "
"savienojumu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-problem.page:20
msgid "Network problems"
msgstr "Tīkla problēmas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-proxy.page:37
msgid ""
"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
"services anonymously, for control or security purposes."
msgstr ""
"Starpnieki ir tīmekļa satura vidutāji, ko var izmantot, lai anonīmi piekļūtu "
"tīmekļa pakalpojumiem. Tas ir kontroles vai drošības nolūkos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-proxy.page:40
msgid "Define proxy settings"
msgstr "Norādīt starpnieka iestatījumus"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:43
msgid "What is a proxy?"
msgstr "Kas ir starpnieki?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:45
msgid ""
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
"do security checks on websites."
msgstr ""
"<em>Tīkla starpnieks</em> filtrē vietnes, kuras aplūkojat. Tas saņem "
"pieprasījumus no jūsu tīmekļa pārlūkprogrammas, tad pats atver šo tīmekļa "
"lapu un tās elementus, lai pēc tam sekojot uzstādītajiem noteikumiem, "
"nolemtu, vai tīmekļa lapu parādīt jums. Starpnieki parasti tiek izmantoti "
"uzņēmumos vai publiskā bezvadu tīkla aktīvajos punktos, lai kontrolētu, "
"kādas vietnes var apskatīt, lai neļautu piekļūt internetam bez pieteikšanās, "
"vai arī, lai pārbaudītu, vai vietnes ir drošas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-proxy.page:55
msgid "Change proxy method"
msgstr "Mainīt starpnieka metodi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:71
msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
msgstr "Spiediet <gui>Tīkla starpnieki</gui> sarakstā kreisajā pusē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:74
msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
msgstr "Izvēlieties, kuru starpnieka metodi vēlaties izmantot no:"

#. (itstool) path: title/gui
#: C/net-proxy.page:77
msgctxt "proxy"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:78
msgid ""
"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
"web."
msgstr "Lietotnes izmantos tiešo savienojumu, lai atvērtu tīmekļa saturu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:83
msgid ""
"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
msgstr ""
"Nepieciešamajiem protokoliem iestatiet starpniekservera adresi un porta "
"numuru katram atsevišķi. Šie protokoli ir <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
"<gui>FTP</gui> un <gui>SOCKS</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-proxy.page:89
msgid ""
"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
"for your system."
msgstr ""
"URL norāda uz resursu, kas satur atbilstošu konfigurāciju jūsu sistēmai."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-proxy.page:96
msgid ""
"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
"settings."
msgstr ""
"Lietotnes, kas izmanto tīkla savienojumu, izmantos jūsu norādītos starpnieka "
"iestatījumus."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-security-tips.page:13
msgid "Steven Richards"
msgstr "Steven Richards"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-security-tips.page:19
msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
msgstr "Vispārīgi padomi, kas jāpatur prātā, izmantojot internetu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security-tips.page:22
msgid "Staying safe on the internet"
msgstr "Droša uzturēšanās internetā"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:24
msgid ""
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
"with each distribution."
msgstr ""
"Iespējams, ka iemesls, kāpēc lietojat Linux, ir tā spēcīgā drošība, ar ko "
"tas ir pazīstams. Viens iemesls, kāpēc Linux ir salīdzinoši drošs no "
"ļaunprogrammatūras un vīrusiem, ir tā mazākais lietotāju skaits. Vīrusi tiek "
"mērķēti uz populārām operētājsistēmām, tādām kā Windows, kurām ir daudz "
"lielāks lietotāju skaits. Linux ir arī ļoti drošs sakarā ar tā atvērtā koda "
"dabu, kas ļauj ekspertiem mainīt un uzlabot drošības iespējas, kas iekļautas "
"katrā distribūcijā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:32
msgid ""
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
"you can still be susceptible to:"
msgstr ""
"Neskatoties uz pieņemtajiem mēriem, lai nodrošinātu, ka Linux instalācija ir "
"droša, vienmēr pastāv ievainojamības. Kā vidējais interneta lietotājs, jūs "
"varētu apdraudēt:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:38
msgid ""
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
"through deception)"
msgstr ""
"Pikšķerēšanas shēmas (vietnes un e-pasti, kas, maldinot par savu identitāti, "
"mēģina iegūt sensitīvus datus)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:42
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Ļaunprātīgu e-pastu pārsūtīšanas</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:45
msgid ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-antivirus\">Lietotnes ar ļaunprātīgiem nolūkiem (vīrusi)</"
"link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:49
msgid ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Nepilnvarota attālināta/lokāla tīkla "
"piekļuve</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-security-tips.page:54
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
msgstr "Lai būtu drošs internetā, paturiet prātā šādus padomus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:58
msgid ""
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
"not know."
msgstr ""
"Uzmanieties no e-pastiem, pielikumiem vai saitēm, kas ir sūtīti no "
"cilvēkiem, kurus nepazīstat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:62
msgid ""
"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
"compromised by identity thieves or other criminals."
msgstr ""
"Ja vietnes piedāvājums ir pārāk labs, lai būtu īsts, vai jautā pēc "
"sensitīvas informācijas, kas šķiet nav nemaz vajadzīga, tad padomājiet "
"divreiz par to, kādus datus jūs sniedzat un kādas ir potenciālās sekas, ja "
"šie dati nonāk pie identitātes zagļiem vai citiem likuma pārkāpējiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-security-tips.page:68
msgid ""
"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
msgstr ""
"Esiet uzmanīgi, atļaujot <link xref=\"user-admin-explain\">root līmeņa "
"tiesības</link> jebkurai lietotnei , it īpaši tām, kuras iepriekš neesat "
"lietojuši vai lietotnes, kuras nav plaši zināmas. Iedodot jebkuram vai "
"jebkam root līmeņa tiesības, jūs pakļaujat savu datoru augstam drošības "
"ievainojamības riskam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-security.page:21
msgid "Keeping safe on the internet"
msgstr "Esiet droši internetā"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-slow.page:19
msgid ""
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
"could be a busy time of day."
msgstr ""
"Citas lietas var tikt lejupielādētas, jums var būt slikts savienojums, vai "
"tas varētu būt noslogots diennakts laiks."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-slow.page:23
msgid "The internet seems slow"
msgstr "Internets šķiet lēns"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:25
msgid ""
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
"things that could be causing the slow down."
msgstr ""
"Ja izmantojat internetu un tas šķiet lēns, ir vairākas lietas, kas var "
"izraisīt tā lēnāku darbību."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-slow.page:28
msgid ""
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
"that might be causing the internet to run slowly.)"
msgstr ""
"Pamēģiniet aizvērt un atkal atvērt tīmekļa pārlūku, kā arī atslēgties no "
"interneta un pieslēgties vēlreiz. (Tas pārstata daudzas lietas, kas varētu "
"izraisīt interneta lēnāku darbību.)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:34
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Noslogots diennakts laiks</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:35
msgid ""
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
"time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
"evenings, for example)."
msgstr ""
"Bieži vien interneta pakalpojuma piegādātāji iestata interneta savienojumus "
"tā, ka tie tiek koplietoti starp vairākām mājsaimniecībām. Pat ja jūs "
"savienojaties atsevišķi, izmantojot katrs savu telefona līniju vai kabeļa "
"savienojumu, savienojums uz pārējo internetu patiesībā varētu tikt "
"koplietots. Ja šis ir tas gadījums un vairāki kaimiņi vienlaicīgi lieto "
"internetu tad kad jūs, tad jūs varētu ievērot ātruma samazināšanos. "
"Visticamāk, jūs tos pieredzēsit laikos, kad jūsu kaimiņi izmanto internetu "
"(piemēram, vakaros)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:45
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Lejupielādējot daudz lietu vienlaicīgi</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:46
msgid ""
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
msgstr ""
"Ja jūs vai kāds cits, izmantojot savu interneta savienojumu, lejupielādē "
"vairākas datnes vienlaicīgi, vai skatās video, interneta savienojums var "
"nebūt pietiekami ātrs, lai turētu līdzi pieprasījumam. Šajā gadījumā tas "
"liksies lēnāks."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:52
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Nestabils savienojums</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:53
msgid ""
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
msgstr ""
"Daži interneta savienojumi ir nestabili, īpaši pagaidu savienojumi vai "
"savienojumi, kuriem ir liels pieprasījums. Ja jūs esat pilnā kafejnīcā vai "
"konferenču centrā, interneta savienojums varētu būt ļoti noslogots vai "
"vienkārši nestabils."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:59
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Zems bezvadu tīkla savienojuma signāls</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:66
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Lēnāka mobilā interneta savienojuma izmantošana</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:67
msgid ""
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
"like GPRS."
msgstr ""
"Ja jums ir mobilā interneta savienojums un jūs pamanāt, ka tas ir lēns, jūs "
"varētu atrasties vietā ar sliktu signāla uztveršanu. Kad tas notiek, "
"interneta pieslēgums automātiski pāriet no ātrā “mobilās platjoslas” "
"savienojuma, piemēram, 3G, uz stabilāku, bet lēnāku savienojumu, piemēram, "
"GPRS."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:74
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
msgstr "<em style=\"strong\">Tīmekļa pārlūkprogrammai ir problēma</em>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-slow.page:75
msgid ""
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
"opening the browser again to see if this makes a difference."
msgstr ""
"Dažreiz tīmekļa pārlūkprogrammai ir problēma, kas padara to lēnāku. Tam "
"varētu būt neskaitāmi iemesli, piemēram, jūs varētu būt apmeklējis vietni, "
"kuru tīmekļa pārlūkam bija grūti ielādēt, vai arī pārlūkprogramma bijusi "
"atvērta ilgu laiku. Mēģiniet aizvērt visus pārlūkprogrammas logus un tad "
"atvērt lietotni vēlreiz, lai apskatītu, vai tas atrisina problēmu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-vpn-connect.page:28
msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
msgstr "Iestatiet VPN savienojumu uz privātu tīklu cauri internetam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-vpn-connect.page:32
msgid "Connect to a VPN"
msgstr "Savienoties ar VPN"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:34
msgid ""
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
"network at work, but the actual network connection would be through the "
"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
"without logging in."
msgstr ""
"VPN (no angļu valodas <em>Virtual Private Network</em>, Virtuālais privātais "
"tīkls) ir veids, kā savienoties iekšējā tīklā caur internetu. Piemēram, "
"pieņemsim, ka jūs vēlaties izveidot savienojumu ar jūsu darba vietas iekšējo "
"tīklu, kamēr jūs esat komandējumā. Jūs varētu atrast kaut kur interneta "
"savienojumu (piemēram, kādā viesnīcā) un pēc tam izveidot savienojumu ar "
"jūsu darba vietas VPN. Tas būtu tā pat, it kā jūs būtu tieši pieslēdzies "
"tīklam darbā, bet faktiski tīkla savienojums būtu caur viesnīcas interneta "
"savienojumu. VPN savienojumi parasti ir <em>šifrēti</em>, lai novērstu "
"iespēju, ka cilvēki pieslēdzas jūsu iekšējam tīkla bez pilnvarošanas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:44
msgid ""
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
"extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
"with your VPN (if there is one) and install it."
msgstr ""
"Ir dažādi VPN tipi. Jums varētu būt nepieciešams instalēt kādu papildus "
"programmatūru atkarībā no tā, ar kāda veida VPN jūs savienojaties. Uzziniet "
"savienojuma detaļas no tā, kurš ir atbildīgs par VPN un uzziniet, kāds "
"<em>VPN klients</em> jums ir nepieciešams. Tad dodieties uz programmatūras "
"centra lietotni un meklējiet <app>NetworkManager</app> pakotni, kura "
"darbojas ar jūsu VPN (ja tāda vispār ir) un instalējiet to."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-vpn-connect.page:52
msgid ""
"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
"probably have to download and install some client software from the company "
"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
"different instructions to get that working."
msgstr ""
"Ja nav NetworkManager pakotnes, kas paredzēta jūsu VPN tipam, jums, "
"iespējams, vajadzēs lejupielādēt un iestatīt kādu klienta programmu no "
"kompānijas, kas nodrošina VPN programmatūru. Jums, iespējams, vajadzēs sekot "
"vairākām dažādām instrukcijām, lai tas strādātu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-vpn-connect.page:58
msgid "To set up the VPN connection:"
msgstr "Lai iestatītu VPN savienojumu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:73
msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
msgstr "Izvēlieties, kāda veida VPN savienojums jums ir."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:76
msgid ""
"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
"finished."
msgstr "Aizpildiet informāciju par VPN, beigās spiediet <gui>Pievienot</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:88
msgid ""
"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
"the settings."
msgstr ""
"Cerams, jūs veiksmīgi savienosities ar VPN. Ja nē, varbūt vēlreiz ir "
"nepieciešams pārbaudīt ievadītos VPN iestatījumus. Jūs to varat izdarīt no "
"<gui>Tīkla</gui> paneļa, ko izmantojāt, lai izveidotu savienojumu. No "
"saraksta izvēlieties VPN savienojumu, tad spiediet pogu <_:media-1/>, lai "
"pārskatītu iestatījumus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-vpn-connect.page:95
msgid ""
"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
msgstr ""
"Lai atvienotos no VPN, spiediet uz sistēmas izvēlnē augšējajā joslā un "
"spiediet <gui>Izslēgt</gui> zem sava VPN savienojuma nosaukuma."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-what-is-ip-address.page:22
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
msgstr "IP adrese ir kā tālruņa numurs jūsu datoram."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-what-is-ip-address.page:25
msgid "What is an IP address?"
msgstr "Kas ir IP adrese?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:27
msgid ""
"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
"that is connected to a network (like the internet) has one."
msgstr ""
"“IP adrese” nozīmē <em>interneta protokola adrese</em> un katrai iekārtai, "
"kas ir pieslēgta tīklam (piemēram, internetam), ir tāda."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:30
msgid ""
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
"computer so that it can send and receive data with other computers."
msgstr ""
"IP adrese ir līdzīga jūsu tālruņa numuram. Jūsu Tālruņa numurs ir unikāls "
"skaitļu kopums, kas identificē jūsu tālruni tā, ka citi cilvēki var jums "
"piezvanīt. Tāpat arī IP adrese ir unikāls skaitļu kopums, kas identificē "
"jūsu datoru, lai tas varētu sūtīt un saņemt datus no citiem datoriem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:35
msgid ""
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
msgstr ""
"Pašlaik lielākā daļa IP adrešu sastāv no četrām skaitļu kopām, kuras ir "
"atdalītas ar punktu. <code>192.168.1.42</code> ir IP adreses piemērs."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-what-is-ip-address.page:40
msgid ""
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
"administration of a server."
msgstr ""
"IP adrese var būt gan <em>dinamiska</em>, gan <em>statiska</em>. Dinamiska "
"IP adrese ir uz laiku norīkota datoram katru reizi, kad dators savienojas ar "
"tīklu. Statiska IP adrese ir fiksēta un tā nemainās. Dinamiskās IP adreses "
"ir biežāk sastopamas, nekā statiskās adreses — statiskās adreses parasti "
"izmanto tikai tad, ja ir īpaša vajadzība pēc tām, piemēram, serveriem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wired-connect.page:25
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable."
msgstr ""
"Lielākoties, lai izveidotu vadu tīkla savienojumu, viss kas jums ir "
"jāizdara, ir jāpievieno tīkla vads."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wired-connect.page:29
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
msgstr "Tīkla savienojums ar vadu (tīkls Ethernet)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:33
msgid ""
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
"disappear when you are connected."
msgstr ""
"Pārsvarā, lai izveidotu tīkla savienojumu ar vadu, jums tikai vajag pieslēgt "
"tīkla kabeli. Kamēr tiek veidots savienojumus, tīkla ikona (<_:media-1/>) "
"augšējajā joslā tiek attēlota ar trīs punktiem. Kad savienojums ir "
"izveidots, punkti pazūd."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wired-connect.page:54
msgid ""
"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
"should plug them both into a network hub, router or switch."
msgstr ""
"Jūs nevarat pa tiešo savienot vienu datoru ar otru ar tīkla vadu (vismaz, ne "
"bez papildu iestatīšanas). Lai savienotu divus datorus, jums vajadzētu tos "
"savienot tīkla centrmezglā, komutatorā vai maršrutētājā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wired-connect.page:60
msgid ""
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
"manually</link>."
msgstr ""
"Ja joprojām neesat savienojies, jūsu dators varētu neatbalstīt automātisku "
"iestatīšanu (DHCP). Šajā gadījumā jums vajadzēs tīklu <link xref=\"net-"
"manual\">konfigurēt pašrocīgi</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-adhoc.page:27
msgid ""
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
"its network connections."
msgstr ""
"Lietojiet ekspromta tīklu, lai ļautu citām ierīcēm savienoties ar jūsu "
"datoru un tā tīkla savienojumiem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-adhoc.page:33
msgid "Create a wireless hotspot"
msgstr "Izveidot bezvadu tīklāju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:35
msgid ""
"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
"network or over the cellular network."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot savu datoru kā bezvadu tīklāju. Tas ļauj citām ierīcēm ar "
"jums savienoties bez atsevišķa tīkla, un ļauj koplietot interneta "
"savienojumu, kuru jūs izveidojāt ar citu saskarni, kā piemēram, vadu tīklu "
"vai mobilo tīklu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:63
msgid ""
"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
msgstr ""
"Ja dators jau ir savienots ar bezvadu tīklu, jums jautās vai vēlaties "
"atvienoties no pašreizējā tīkla. Viens bezvadu tīkla adapters var tikai "
"savienoties vai veidot vienu tīklu vienlaicīgi. Spiediet <gui>Ieslēgt</gui>, "
"lai apstiprinātu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:69
msgid ""
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
msgstr ""
"Tīkla nosaukums (SSID) un drošības atslēga tiks automātiski radīta. Tīkla "
"nosaukums tiks balstīts uz jūsu datora nosaukuma. Citām ierīcēm būs "
"vajadzīga šī informācija, lai pieslēgtos izveidotajam tīklājam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-airplane.page:34
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
msgstr "Izslēdziet bezvadu tīklu (lidmašīnas režīms)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:36
msgid ""
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
"power, for example)."
msgstr ""
"Ja atrodas dators lidmašīnā (vai kādā citā vietā, kur bezvadu savienojumi "
"nav atļauti), jums vajadzētu izslēgt bezvadu savienojumu: Jūs varat arī "
"izslēgt bezvadu savienojumu citu iemeslu dēļ (piemēram, lai taupītu "
"bateriju)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-airplane.page:46
msgid "To turn on airplane mode:"
msgstr "Lai ieslēgtu lidmašīnas režīmu:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-connect.page:27
msgid "Get on the internet — wirelessly."
msgstr "Tiec internetā — bez vadiem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-connect.page:31
msgid "Connect to a wireless network"
msgstr "Savienoties ar bezvadu tīklu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:33
msgid ""
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
"files on the network, and so on."
msgstr ""
"Ja jums ir dators ar bezvadu tīkla karti, jūs varat savienoties ar "
"pieejamiem bezvadu tīkliem, lai piekļūtu internetam, skatītu koplietotas "
"datnes tīklā, un tā tālāk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:54
msgid ""
"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
"<gui>Connect</gui>."
msgstr ""
"Ja tīkls ir aizsargāts ar paroli (<link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">šifrēšanas atslēgu</link>), ievadiet paroli, kad tā tiek "
"pieprasīta, un spiediet <gui>Savienoties</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:57
msgid ""
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
"have to ask the person who administers the wireless network."
msgstr ""
"Ja jūs nezināt atslēgu, tā varētu būt rakstīta zem jūsu bezvadu maršrutētāja "
"vai bāzes stacijas, tās lietošanas pamācībā, vai arī jums vajadzētu to "
"pajautāt šī tīkla administratoram."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-connect.page:62
msgid ""
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
"to the network."
msgstr "Kad dators mēģinās savienoties ar tīklu, tīkla ikona mainīs izskatu."

#. (itstool) path: when/p
#. (itstool) path: choose/p
#: C/net-wireless-connect.page:68 C/net-wireless-connect.page:74
msgid ""
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
"might not be very reliable."
msgstr ""
"Ja savienojums būs veiksmīgs, ikonu nomainīs punkts ar pāris liektām joslām "
"virs tā (<_:media-1/>). Jo vairāk joslu, jo stiprāks savienojums ar tīklu. "
"Mazāk joslu nozīmē, ka savienojums ir vājš un varētu nebūt uzticams."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:83
msgid ""
"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
msgstr ""
"Ja savienojums nav veiksmīgs, jums varētu prasīt vēlreiz ievadīt paroli vai "
"tas varētu vienkārši jums paziņot, ka savienojums ir atvienots. Ir vairākas "
"lietas, kas var to izraisīt. Piemēram, jūs varētu būt ievadījis nepareizu "
"paroli, bezvadu tīkla signāls varētu būt pārāk vājš, vai jūsu datora bezvadu "
"tīkla kartei varētu būt problēmas. Aplūkojiet <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-connect.page:90
msgid ""
"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
"the two connections are actually different, and so will run at different "
"speeds."
msgstr ""
"Stiprāks savienojums ar bezvadu tīklu vēl nenozīmē, ka jums būs ātrāks "
"interneta savienojums, vai palielināsies lejupielāžu ātrums. Bezvadu "
"savienojums savieno datoru ar <em>ierīci, kas nodrošina savienojumu ar "
"internetu</em> (piemēram, maršrutētāju vai modemu), bet savienojumi ir "
"patiesībā atšķirīgi, un tie darbosies ar dažādu ātrumu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
msgid ""
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
"properly."
msgstr ""
"Jums varētu būt vājš signāls, vai tīkls varētu neļaut savienoties pareizi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
msgstr "Kādēļ mans bezvadu tīkls mani atvieno?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
msgid ""
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
"annoying, especially if you were using the internet at the time."
msgstr ""
"Var gadīties, ka jūs tiekat atvienots no bezvadu tīkla, lai gan vēlējāties "
"palikt savienots. Jūsu dators parasti mēģinās atkal savienoties ar tīklu, "
"cik vien ātri iespējams (tīkla ikona augšējajā joslā attēlos trīs punktus, "
"ja tas mēģinās atjaunot savienojumu), bet tas var būt kaitinoši, it īpaši, "
"ja tajā laikā izmantojāt internetu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
msgid "Weak wireless signal"
msgstr "Vājš bezvadu tīkla signāls"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
msgid ""
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
"and the base station can also weaken the signal."
msgstr ""
"Bieži iemesls, kādēļ tiekat atvienots no bezvadu tīkla, ir vājais signāls. "
"Bezvadu tīklam ir ierobežots diapazons, tādēļ, ja esat pārāk tālu no bezvadu "
"tīkla bāzes stacijas, jums varētu nebūt pietiekami stiprs signāls, lai "
"saglabātu savienojumu. Signālu var pavājināt arī sienas un citi objekti "
"starp jums un bāzes staciju."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
msgid ""
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
msgstr ""
"Tīkla ikona augšējajā joslā atspoguļo, cik stiprs ir bezvadu tīkla signāls. "
"Ja signāls izskatā vājš, pamēģiniet doties tuvāk bezvadu tīkla bāzes "
"stacijai."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
msgid "Network connection not being established properly"
msgstr "Tīkla savienojums nav izveidots pareizi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
msgid ""
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
"after. This normally happens because your computer was only partially "
"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
"was disconnected."
msgstr ""
"Reizēm, kad jūs savienojaties ar bezvadu tīklu, sākumā tas var paziņot, ka "
"esat veiksmīgi savienojies, bet tad drīz vien jūs atvienot. Tas parasti "
"notiek, jo jūsu dators bija tikai daļēji veiksmīgi pieslēdzies tīklam — tam "
"izdevās izveidot savienojumu, bet tas nespēja pabeigt pieslēgumu kādu "
"iemeslu dēļ, un tādēļ tika atvienots."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
msgid ""
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
"the network requires a username to log in, for example)."
msgstr ""
"Tā iespējamais iemesls ir tas, ka jūs ievadījāt nepareizu bezvadu tīkla "
"paroli, vai jūsu datoram nav atļaujas šajā tīklā (piemēram, tīkls pieprasa "
"lietotāja vārdu)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
msgstr "Neuzticama bezvadu aparatūra/draiveri"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
msgid ""
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
msgstr ""
"Daļa bezvadu tīkla aparatūras var būt mazliet neuzticama. Bezvadu tīkli ir "
"sarežģīti, tādēļ bezvadu tīkla kartes un bāzes stacijas reizēm sastopas ar "
"nelielām problēmām un var zaudēt savienojumu. Tas ir kaitinoši, bet ar "
"daudzām ierīcēm tas notiek diezgan regulāri. Ja laiku pa laikam jūs tiekat "
"atvienots no bezvadu tīkla savienojuma, tas var būt vienīgais iemesls. Ja "
"tas notiek ļoti bieži, jūs varētu apsvērt domu iegādāties citu aparatūru."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
msgid "Busy wireless networks"
msgstr "Noslogots bezvadu tīkls"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
msgid ""
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
msgstr ""
"Bezvadu tīklam noslogotās vietās (piemēram, universitātēs un kafejnīcās) "
"bieži vien daudzi datori mēģina tam pieslēgties vienlaicīgi. Reizēm šie "
"tīkli paliek pārāk noslogoti un var neizturēt visus datorus, kas mēģina tam "
"pieslēgties, tādēļ daži no tiem tiek atvienoti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-find.page:23
msgid ""
"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
"to a hidden network."
msgstr ""
"Bezvadu tīkls varētu būt izslēgts vai salūzis, vai arī mēģināt savienoties "
"ar slēptu tīklu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-find.page:27
msgid "I can’t see my wireless network in the list"
msgstr "Es sarakstā neredzu savu bezvadu tīklu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-find.page:29
msgid ""
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
"network on the list of available networks from the system menu."
msgstr ""
"Ir vairāki iemesli, kāpēc jūs nevarat redzēt savu bezvadu tīklu pieejamo "
"tīklu sarakstā, kas ir sistēmas izvēlnē."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:34
msgid ""
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
"properly</link>. Make sure it is turned on."
msgstr ""
"Ja sarakstā nav neviena tīkla, jūsu bezvadu tīkla karte varētu būt izslēgta, "
"vai tā <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">varētu nestrādāt pareizi</"
"link>. Pārliecinieties, ka tā ir ieslēgta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:48
msgid ""
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
msgstr ""
"Jūs varētu būt ārpus tīkla uztveršanas zonas. Mēģiniet pārvietoties tuvāk "
"bezvadu tīkla bāzes stacijai/maršrutētājam un apskatiet, vai tīkls pēc kāda "
"laika parādās sarakstā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:53
msgid ""
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
"and then check if the network has appeared in the list."
msgstr ""
"Bezvadu tīklu sarakstam vajadzīgs laiks, lai atjauninātos. Ja jūs esat tikko "
"ieslēguši datoru vai tikko pārvietojis uz citu vietu, pagaidiet apmēram "
"minūti un tad pārbaudiet, vai tīkls ir parādījies sarakstā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-find.page:58
msgid ""
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
msgstr ""
"Tīkls var būt paslēpts. Jums vajadzētu <link xref=\"net-wireless-"
"hidden\">savienoties citā veidā</link>, ja tīkls ir paslēpts."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-hidden.page:27
msgid ""
"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
msgstr "Savienoties ar bezvadu tīklu, kas nav attēlots tīklu sarakstā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-hidden.page:32
msgid "Connect to a hidden wireless network"
msgstr "Savienojaties ar slēptu bezvadu tīklu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:34
msgid ""
"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
msgstr ""
"Ir iespējams izveidot bezvadu tīklu tā, lai tas būtu “paslēpts”. Paslēpts "
"tīkls neuzrādīsies bezvadu tīklu sarakstā, kas ir redzami <gui>Tīklu</gui> "
"iestatījumos. Lai savienotos ar slēptu bezvadu tīklu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:53
msgid ""
"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
"one."
msgstr ""
"Tajā logā, kas atveras, izvēlieties iepriekš savienoto slēpto tīklu, "
"izmantojot izkrītošo sarakstu <gui>Savienojums</gui>, vai <gui>Jauns</gui>, "
"lai izveidotu jaunu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:58
msgid ""
"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu savienojumu, ievadiet tīkla nosaukumu un izvēlieties "
"bezvadu drošības tipu no <gui>Wi-Fi drošības</gui> izkrītošā saraksta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:62
msgid "Enter the password or other security details."
msgstr "Ievadiet paroli vai citu drošības informāciju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-hidden.page:65
msgid "Click <gui>Connect</gui>."
msgstr "Spiediet <gui>Savienot</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:69
msgid ""
"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
"can usually be found on the underside of the access point."
msgstr ""
"Iespējams, jums varēs noskaidrot bezvadu bāzes stacijas vai maršrutētāja "
"iestatījumus, lai uzzinātu tīkla nosaukumu. Ja nav zināms tīkla nosaukums "
"(SSID), varat izmantot <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, "
"piekļuves punkta MAC adrese), un izskatās aptuveni šādi: "
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>, to parasti var atrast piekļuves punkta "
"apakšpusē."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-hidden.page:75
msgid ""
"You should also check the security settings for the wireless access point. "
"Look for terms like WEP and WPA."
msgstr ""
"Jums vajadzētu arī pārbaudīt drošības iestatījums bezvadu piekļuves punktam. "
"Meklējiet tādas frāzes kā WEP un WPA."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-hidden.page:79
msgid ""
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
"detectable."
msgstr ""
"Jūs varētu domāt, ka slēpjot jūsu bezvadu tīklu jūs uzlabosiet drošību, "
"liedzot tīklam pieslēgties tiem, kas par to neko nezina. Praksē tas tā nav, "
"tīklu ir nedaudz grūtāk atrast, bet to joprojām var atklāt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-noconnection.page:18
msgid "Double-check the password, and other things to try."
msgstr "Vēlreiz pārbaudiet paroli un citas lietas, ko var mēģināt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-noconnection.page:22
msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
msgstr "Es ievadīju pareizu paroli, bet joprojām nevaru savienoties"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:24
msgid ""
"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect "
"to a wireless network, try some of the following:"
msgstr ""
"Ja esat pārliecināts, ka ievadījāt pareizu <link xref=\"net-wireless-"
"wepwpa\">bezvadu tīkla paroli</link>, bet vēl joprojām nevarat pieslēgties "
"bezvadu tīklam, mēģiniet sekojošas darbības:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:28
msgid "Double-check that you have the correct password"
msgstr "Vēlreiz pārbaudiet, ka jums ir pareiza parole"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:29
msgid ""
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
"wrong."
msgstr ""
"Paroles ir reģistr-jutīgas (ir svarīgi, vai tās ir ar lielajiem vai mazajiem "
"burtiem), tādēļ pārliecinieties, vai visiem burtiem ir īstais reģistrs."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:33
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
msgstr "Pamēģiniet hex vai ASCII paroles atslēgu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:34
msgid ""
"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
"connection)."
msgstr ""
"Ievadītā parole var būt attēlota dažādos veidos — rinda simbolu virkne "
"heksidecimālā (cipari 0-9 un burti a-f) saukta par paroles atslēgu. Katrai "
"parolei ir līdzvērtīga paroles atslēga. Ja jums ir piekļuve paroles atslēgai "
"kā arī parole/paroles frāze, mēģiniet izmantot paroles atslēgu. "
"Pārliecinieties, ka izvēlaties pareizo <gui>bezvadu drošības</gui> opciju, "
"kad jautā paroli (piemēram, izvēlaties <gui>WEP 40/128-bitu atslēga</gui>, "
"ja jūs vadāt 40 zīmju paroli ar WEP šifrēto savienojumu)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:38
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
msgstr "Mēģiniet izslēgt un ieslēgt bezvadu tīkla karti"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:39
msgid ""
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
msgstr ""
"Reizēm bezvadu tīkla karte iestrēgst vai piedzīvo nelielas problēmas, kas "
"nozīmē, ka tā nespēj savienoties. Mēģiniet izslēgt karti un tad ieslēgt par "
"jaunu, lai to pārstartētu — apskatiet <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:43
msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai izmantojat pareizos bezvadu tīkla drošības iestatījumus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:44
msgid ""
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
"use trial and error to go through the different options."
msgstr ""
"Kad jums prasa bezvadu tīkla drošības paroli, jūs varat izvēlēties kādu "
"drošības tipu izmantot. Pārliecinieties, ka jūs izvēlaties to pašu, kuru "
"izmanto maršrutētājs vai bezvadu tīkla bāzes stacija. Tam vajadzētu tikt "
"izvēlētam pēc noklusējuma, bet reizēm tas dažādu iemeslu dēļ netiek "
"izdarīts. Ja jūs nezināt, kādu izvēlēties, izmēģiniet vairākas opcijas, "
"kamēr kāda no tām strādā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:48
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
msgstr "Pārbaudiet, vai jūsu bezvadu tīkla karte ir atbalstīta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-noconnection.page:49
msgid ""
"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
"connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
"more information."
msgstr ""
"Dažās bezvadu tīkla kartes nav pārāk labi atbalstītas. Tās parāda bezvadu "
"tīkla savienojumu, bet tās nespēj pieslēgties tīklam, jo to draiveri to "
"nespēj izdarīt. Aplūkojiet, vai jūs varat iegūt citus bezvadu tīkla "
"draiverus, vai arī jums vajag papildus iestatījumus (piemēram, instalēt citu "
"<em>aparātprogrammatūru</em>). Skatiet <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting\"/> papildu informācijai."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
msgstr "Ubuntu dokumentācijas viki veidotāji"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
msgid ""
"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
"you may need to find a better one."
msgstr ""
"Dažu ierīču draiveri nestrādās pārāk labi ar dažiem bezvadu tīkla "
"adapteriem, tādēļ iespējams, ka jums vajadzēs atrast labākus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
msgid "Wireless network troubleshooter"
msgstr "Bezvadu tīkla problēmu risināšana"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
msgstr "Pārliecinieties, ka strādājošajai ierīcei ir ieinstalēti draiveri."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
msgid ""
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
msgstr ""
"Šajā solī jūs varat iegūt strādājošas ierīces draiverus savam bezvadu tīkla "
"adapteram. <em>Ierīces draiveri</em> ir programma, kas pasaka datoram, kā "
"likt ierīcei strādāt pareizi. Kaut arī dators ir atpazinis bezvadu tīkla "
"adapteri, tam var nebūt draiveru, kas labi strādātu. Jums vajadzētu varēt "
"atrast strādājošus draiverus savam bezvadu tīkla adapteram. Izmēģiniet dažas "
"no opcijām:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
msgid ""
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai jūsu bezvadu tīkla adapters ir atbalstīto ierīču sarakstā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
msgid "Look for restricted (binary) drivers."
msgstr "Meklējiet ierobežotos (bināros) draiverus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
msgid ""
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
"drivers."
msgstr ""
"Daudzi Linux distributīvi tikai nāk ar ierīču draiveriem, kuri ir <em>brīvi</"
"em> un <em>atvērtā pirmkoda</em>. Tas ir tādēļ, ka tie nevar izplatīt "
"draiverus, kas ir īpašnieka vai slēgtā pirmkoda. Ja strādājoši draiveri jūsu "
"bezvadu tīkla kartei ir pieejami tikai nebrīvā vai “tikai binārajā” versijā, "
"tie varētu netikt instalēti pēc noklusējuma. Ja šis ir tas gadījums, "
"apmeklējiet bezvadu tīkla adaptera ražotāja mājas lapu, lai apskatītu, vai "
"viņiem nav Linux draiveru."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
msgid ""
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
"any wireless drivers for you."
msgstr ""
"Dažiem Linux distributīviem ir rīki, kas var lejupielādēt ierobežotos "
"draiverus jūsu vietā. Ja jūsu distributīvam ir šāds rīks, izmantojiet to, "
"lai redzētu, vai tas var jums atrast kādus bezvadu tīkla kartes draiverus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
msgstr "Izmantojiet savam adapteram paredzētos Windows draiverus."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
msgid ""
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
msgstr ""
"Ja neviens no šiem variantiem nestrādā, jums vajadzētu pamēģināt citu "
"bezvadu tīkla adapteri, lai apskatītos, vai tas strādā. USB bezvadu tīkla "
"adapteri parasti ir diezgan lēti, un tos var ievietot jebkurā datorā. Pirms "
"pirkšanas jums vajadzētu pārbaudīt, vai šis adapters ir savietojams ar Linux."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
msgid ""
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
"recognized properly by the computer."
msgstr "Pat ja bezvadu adapters ir pieslēgts, dators to var neatpazīt pareizi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
msgid "Wireless connection troubleshooter"
msgstr "Bezvadu tīkla savienojumu problēmu risināšana"

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
msgstr "Pārbaudiet vai bezvadu tīkla adapters ir atpazīts"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
msgid ""
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
"will check whether the device was recognized properly."
msgstr ""
"Kaut arī bezvadu adapters ir savienots ar datoru, dators to var neatpazīt kā "
"tīkla ierīci. Šajā solī jūs pārbaudīsiet, vai ierīce ir atpazīta pareizi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
msgid ""
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
"the <app>lshw</app> program on your computer."
msgstr ""
"Atveriet termināļa logu, ierakstiet <cmd>lshw -C network</cmd> un spiediet "
"<key>Enter</key>. Ja tiek izvadīts kļūdas paziņojums, iespējams, jums "
"vajadzēs datoram uzinstalēt <app>lshw</app> programmu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
msgid ""
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
"should see something similar (but not identical) to this:"
msgstr ""
"Informācijā, kas parādījās, meklējiet <em>Wireless interface</em> sadaļu. Ja "
"jūsu bezvadu tīkla adapters tika noteikts pareizi, jums vajadzētu redzēt "
"kaut ko līdzīgu (bet ne identisku) šim:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
#, no-wrap
msgid ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"
msgstr ""
"*-network\n"
"       description: Wireless interface\n"
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
"       vendor: Intel Corporation"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
msgid ""
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
msgstr ""
"Ja bezvadu ierīce ir sarakstā, dodieties uz <link xref=\"net-wireless-"
"troubleshooting-device-drivers\">Ierīču draiveru soli</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
msgid ""
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
msgstr ""
"Ja bezvadu tīkla ierīce <em>nav</em> sarakstā, jūsu nākamais solis būs "
"atkarīgs no jūsu izmantotās ierīces tipa. Skatiet zemāk esošo sadaļu, kas "
"attiecas uz bezvadu tīkla adapteri, kāds ir jūsu datorā (<link "
"xref=\"#pci\">iekšējais PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, vai "
"<link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
msgstr "PCI (iekšējais) bezvadu tīkla adapters"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
msgid ""
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
"recognized:"
msgstr ""
"Iekšējais PCI adapters ir visizplatītākais, un tāds ir daudzos portatīvajos "
"datoros, kas ir ražoti pēdējajos gados. Lai pārbaudītu vai jūsu PCI bezvadu "
"tīkla adapters tika atpazīts:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Atveriet termināli, ierakstiet <cmd>lspci</cmd> un spiediet <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
"entry might look like:"
msgstr ""
"Izskatiet sarakstu ar ierīcēm, kas ir parādītas un atrodiet to, kas ir "
"atzīmēta kā <code>Network controller</code> vai <code>Ethernet controller</"
"code>. Vairākas ierīces var būt apzīmētas tādā veidā. Tā, kas atbilst jūsu "
"bezvadu tīkla adapteram, varētu saturēt tādus vārdus kā: <code>wireless</"
"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> vai <code>802.11</code>. Lūk, "
"piemērs kā tas varētu izskatīties:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
#, no-wrap
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
msgid ""
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</"
"link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see "
"<link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Ja šajā sarakstā atrodat bezvadu tīkla adapteri, dodieties uz <link "
"xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">ierīču draiveru soli</"
"link>. Ja jūs neatradāt savu bezvadu tīkla adapteri, skatiet <link "
"xref=\"#not-recognized\">instrukcijas zemāk</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
msgid "USB wireless adapter"
msgstr "USB bezvadu tīkla adapters"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Atveriet termināli, ierakstiet <cmd>lsusb</cmd> un spiediet <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
msgid ""
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
"the entry might look like:"
msgstr ""
"Meklējiet izmantoto ierīču sarakstā, kas tiks parādīts, un atrodiet kaut ko, "
"kas šķiet ka attiecas uz bezvadu adapteri vai tīkla iekārtu. Tas, kas "
"atbilst jūsu bezvadu tīkla adapteram, var saturēt vārdus <code>wireless</"
"code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> vai <code>802.11</code>. Lūk, "
"piemērs, kā šis ieraksts varētu izskatīties:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
#, no-wrap
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
msgid "Checking for a PCMCIA device"
msgstr "Pārbaudiet PCMCIA ierīces"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
msgid ""
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
msgstr ""
"PCMCIA bezvadu tīkla adapteri parasti ir taisnstūra kartes, kas vietu "
"portatīvā datora sānā. Tie vairāk ir sastopami vecākiem datoriem. Lai "
"pārbaudītu, vai PCMCIA adapters tika atzīts:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
msgstr "Startējiet datoru <em>bez</em> bezvadu tīkla adaptera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
msgstr ""
"Atveriet termināli un ievadiet sekojošo, tad spiediet <key>Enter</key>:"

#. (itstool) path: item/code
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
#, no-wrap
msgid "tail -f /var/log/messages"
msgstr "tail -f /var/log/messages"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
msgid ""
"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
msgstr ""
"Tas parādīs sarakstu ar ziņojumiem, kas attiecas uz datora aparatūru un to "
"automātiski atjauninās, ja kaut kas ar aparatūru izmainās."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
msgid ""
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
msgstr ""
"Ievietojiet savu bezvadu tīkla adapteri PCMCIA slotā un aplūkojiet izmaiņas "
"termināļa logā. Izmaiņām vajadzētu saturēt informāciju par jūsu bezvadu "
"tīkla adapteri. Apskatiet tās un mēģiniet tās identificēt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
msgid ""
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
"Terminal if you like."
msgstr ""
"Lai apturētu komandu, kas darbojas terminālī, spiediet <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>C</key></keyseq>. Kad esat pabeidzis, varat aizvērt termināli, ja "
"vēlaties."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
msgid ""
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
msgstr ""
"Ja jūs atradāt informāciju par savu bezvadu tīkla adapteri, dodieties uz  "
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">ierīču draiveru "
"soli</link>. Ja jūs neatradāt neko, kas saistīts ar jūsu bezvadu tīkla "
"adapteri, apskatiet <link xref=\"#not-recognized\">instrukcijas zemāk</link>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
msgid "Wireless adapter was not recognized"
msgstr "Bezvadu tīkla adapters netika atpazīts"

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
msgid ""
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
msgstr ""
"Ja bezvada tīkla adapters netika atpazīts, tas varētu nestrādāt pareizi vai "
"tam varētu nebūt uzinstalēti pareizie draiveri. Kā pārbaudīt, vai ir kādi "
"draiveri, kurus jūs varat uzinstalēt, ir atkarīgs no jūsu Linux "
"distributīva, kuru jūs izmantojat (piemēram, Ubuntu, Arch, Fedora vai "
"openSUSE)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
msgid ""
"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
"about your wireless adapter, for example."
msgstr ""
"Lai saņemtu specifisku palīdzību, aplūkojiet atbalsta iespējas sava "
"distributīva tīmekļa vietnē. Tās var ietvert adresātu sarakstu (vēstkopu) un "
"tīmekļa tērzēšanu, kur jūs, piemēram, varat pajautāt par savu bezvadu tīkla "
"adapteri."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
msgid ""
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
"subsequent troubleshooting steps."
msgstr ""
"Jums varētu būt vajadzīga informācija par, piemēram, bezvadu tīkla kartes "
"modeļa numuru turpmākajos problēmu novēršanas soļos."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
msgid "Gather information about your network hardware"
msgstr "Apkopojiet informāciju par savu bezvadu tīkla iekārtu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
msgid ""
"In this step, you will collect information about your wireless network "
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
"following items, if you still have them:"
msgstr ""
"Šajā solī, jūs apkoposiet informāciju par savu bezvadu tīkla ierīci. Veids, "
"kā jūs varat salabot daudzas problēmas, ir atkarīgs no bezvadu tīkla "
"adaptera modeļa un numura, tādēļ jums vajadzētu zināt šo informāciju. "
"Noderīgas varētu būt arī lietas, kas nāca kopā ar datoru, piemēram, iekārtu "
"draiveru instalācijas diski. Sameklējiet sekojošās lietas, ja jums tās vēl "
"ir:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
msgid ""
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
"user guide for your router)"
msgstr ""
"Iepakojums un instrukcijas jūsu bezvadu tīkla ierīcei (īpaši lietošanas "
"instrukciju jūsu maršrutētājam)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
msgid ""
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
"contains Windows drivers)"
msgstr ""
"Disku, kas satur draiverus jūsu bezvadu tīkla adapteram (pat ja tas tikai "
"satur Windows draiverus)"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
msgid ""
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
"the device."
msgstr ""
"Ražotāju un modeļa numuru datoram, bezvadu tīkla adapteram un maršrutētājam. "
"Šī informācija parasti ir atrodama zem vai uz ierīces."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
msgid ""
"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
"carefully."
msgstr ""
"Jebkurš versijas vai revīzijas numurs, kas var būt uzdrukāts jūsu bezvadu "
"tīkla ierīcei vai tās pakai. Tas var būt ļoti noderīgs, tādēļ meklē cītīgi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
msgid ""
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
msgstr ""
"Jebkas draiveru diskā, kas identificē ierīci, tās “firmware” versiju vai "
"kādas sastāvdaļas (chipset) tiek izmantotas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
msgid ""
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
msgstr ""
"Ja iespējams, mēģiniet piekļūt alternatīvam strādājošam interneta "
"savienojumam, lai lejupielādētu programmu un draiverus, ja nepieciešams. "
"(Pieslēgt datoru pa tiešo maršrutētājam ar tīkla vadu ir viens veids, kā to "
"nodrošināt, bet pieslēdziet to tikai tad, ja tas ir vajadzīgs.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
msgid ""
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
msgstr ""
"Kad esat ieguvuši pēc iespējas vairāk no šīm lietām, spiediet <gui>Nākamā</"
"gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
msgid ""
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
"few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka tīkla iestatījumi ir pareizi un sagatavojieties pāris "
"nākamajiem problēmu novēršanas pasākumiem."

#. (itstool) path: page/subtitle
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
msgid "Perform an initial connection check"
msgstr "Veiciet sākotnējo savienojuma pārbaudi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
msgid ""
"In this step you will check some basic information about your wireless "
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
msgstr ""
"Šajā solī jūs pārbaudīsiet pamata informācijas par savu bezvada tīkla "
"savienojumu. Tas ir paredzēts, lai pārliecinātos, ka jūsu tīkla problēmas "
"nav saistītas ar samērā vienkāršām problēmām, piemēram, bezvadu tīkla "
"savienojums ir izslēgts, un lai sagatavotos dažiem nākamajiem problēmu "
"novēršanas soļiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
msgid ""
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
"connection."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka jūsu portatīvais dators nav pieslēgts <em>vadu</em> "
"interneta savienojumam."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
msgid ""
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
"the proper slot on your computer."
msgstr ""
"Ja jums ir ārējais bezvadu tīkla adapters (piemēram, USB adapters vai PCMCIA "
"karte, kas ir ievietojama jūsu portatīvajā datorā), pārliecinieties, ka tas "
"ir kārtīgi ievietots jūsu datorā pareizajā vietā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
msgid ""
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
msgstr ""
"Ja bezvadu tīkla karte ir <em>iekšā</em> jūsu datorā, pārliecinieties, ka "
"bezvadu tīkla slēdzis ir ieslēgts (ja tam ir tāds). Portatīvajiem datoriem "
"parasti ir bezvadu tīkla slēdži, kurus jūs varat ieslēgt, nospiežot pogu "
"kombināciju uz savas tastatūras taustiņiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
msgid ""
"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Atveriet termināli un ierakstiet <cmd>nmcli device</cmd> un spiediet "
"<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
msgid ""
"This will display information about your network interfaces and connection "
"status. Look down the list of information and see if there is an item "
"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
"router."
msgstr ""
"Tas parādīs informāciju par jūsu tīkla saskarņu un savienojuma statusu. "
"Aplūkojiet sarakstu un meklējiet, vai ir kāds vienums, kas saistīts ar "
"bezvadu tīkla adapteri. Ja stāvoklis ir <code>Savienots</code>, tas nozīmē, "
"ka adapters strādā un ir savienota ar bezvadu maršrutētāju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
msgid ""
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
"contact your ISP for support."
msgstr ""
"Ja esat savienojušies ar bezvadu maršrutētāju, bet joprojām nav pieejas "
"internetam, maršrutētājs varētu nebūt pareizi iestatīts, vai interneta "
"pakalpojumu sniedzējam (IPS) varētu būt kādas tehniskas problēmas. "
"Pārskatiet sava maršrutētāja un IPS iestatīšanas norādījumus, lai "
"pārliecinātos, ka iestatījumi ir pareizi, vai lūdziet atbalstu savam IPS."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
msgid ""
"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
"portion of the troubleshooting guide."
msgstr ""
"Ja informācija no <cmd>nmcli ierīces</cmd> neuzrādīja, ka jūs esat savienots "
"ar tīklu, spiediet <gui>Nākamā</gui>, lai pārietu uz nākamo daļu problēmu "
"risināšanas pamācībā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
msgstr "Identificēt un novērst problēmas ar bezvadu tīkla savienojumiem."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
msgid ""
"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
"reason, try following the instructions here."
msgstr ""
"Šī ir problēmu novēršanas pamācība, kā soli pa solim identificēt un novērst "
"bezvadu tīkla problēmas. Ja jūs nevarat savienoties ar bezvadu tīklu kādu "
"iemeslu dēļ, mēģiniet sekot šīm instrukcijām."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
msgid ""
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
"to the internet:"
msgstr ""
"Mēs dosimies caur sekojošiem pasākumiem, lai savienotu datoru ar internetu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
msgid "Performing an initial check"
msgstr "Veiciet sākotnējo pārbaudi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
msgid "Gathering information about your hardware"
msgstr "Iegūstiet informāciju par savu ierīci"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
msgid "Checking your hardware"
msgstr "Pārbaudiet savu ierīci"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
msgstr "Mēģiniet izveidot savienojumu ar bezvadu maršrutētāju"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
msgid "Performing a check of your modem and router"
msgstr "Pārbaudiet savu modemu un maršrutētāju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
msgid ""
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
"through each step in the guide."
msgstr ""
"Lai sāktu darbu, spiediet uz <em>Nākamā</em> saites lapas augšā. Šī saite, "
"un citas sekojošās lapas izvedīs jūs cauri pamācības soļiem."

#. (itstool) path: note/title
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
msgid "Using the command line"
msgstr "Komandrindas lietošana"

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
msgid ""
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
"application in the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Dažas no šīs rokasgrāmatas instrukcijām prasa ievadīt komandas "
"<em>komandrindā</em> (Terminālī). Jūs varat atrast <app>Termināļa</app> "
"lietotni <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatā."

#. (itstool) path: note/p
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
msgid ""
"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
msgstr ""
"Ja neesat pazīstams ar komandrindām, neuztraucaties — šī pamācība jūs "
"izvedīs cauri katram solim. Viss ko jums vajag atcerēties, komandrindas ir "
"reģistr jutīgas (tādēļ jums tie ir jāieraksta <em>tieši</em> tā kā ir "
"parādīti šeit), un jānospiež <key>Enter</key> pēc katras komandas, lai to "
"palaistu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
msgstr "WEP un WPA ir datu šifrēšanas veidi bezvadu tīklos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
msgid "What do WEP and WPA mean?"
msgstr "Ko nozīmē WEP un WPA?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
msgid ""
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
"connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
"second version of the WPA standard."
msgstr ""
"WEP un WPA (arī WPA2) ir dažādu šifrēšanas rīku nosaukumi, kuri tiek "
"izmantoti, lai aizsargātu bezvadu tīkla savienojumus. Šifrēšana sajauc tīkla "
"savienojumu, tā ka neviens nevar “noklausīties” to, kuras tīmekļa lapas jūs "
"apskatāt. WEP nozīmē <em>Wired Equivalent Privacy</em>, un WPA nozīmē "
"<em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 ir WPA standarta otrā versija."

#. (itstool) path: page/p
#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
msgid ""
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
"wireless network."
msgstr ""
"Izmantot <em>kādu</em> šifrēšanas metodi vienmēr ir labāk, nekā neizmantot "
"nevienu, bet WEP ir mazāk droša no šiem standartiem, un jums vajadzētu "
"izvairīties no tās izmantošana. WPA2 ir visdrošākā no šiem 3 veidiem. Ja "
"jūsu tīkla karte un maršrutētājs atbalsta WPA2, to jums vajadzētu izmantot, "
"kad iestatāt savu bezvadu tīklu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/net.page:29
msgid "Networking, web &amp; email"
msgstr "Tīkls, tīmeklis un e-pasts"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17
#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
msgid "2016"
msgstr "2016"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autobrightness.page:21
msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
msgstr ""
"Automātiski kontrolēt ekrāna gaišumu, lai mazāk tērētu baterijas enerģiju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autobrightness.page:24
msgid "Enable automatic brightness"
msgstr "Ieslēgt automātisku spilgtumu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autobrightness.page:26
msgid ""
"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
"reduce battery consumption."
msgstr ""
"Ja jūsu datoram ir integrēts gaismas sensors, to var izmantot automātiskai "
"ekrāna gaišuma regulēšanai. Tas nodrošina to, ka ekrāns vienmēr ir labi "
"redzams dažādos fona gaismas apstākļos un palīdz mazināt baterijas patēriņu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-autosuspend.page:22
msgid "Configure your computer to suspend automatically."
msgstr "Konfigurēt datoru tā, lai tas automātiski iesnaustos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-autosuspend.page:25
msgid "Set up automatic suspend"
msgstr "Iestatīt automātisku iesnaudināšanu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-autosuspend.page:27
msgid ""
"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
msgstr ""
"Jūs varat konfigurēt datoru tā, lai tas automātiski iesnaustu, kad tas ir "
"dīkstāvē. Var norādīt dažādus dīkstāves intervālus, atkarībā no tā, vai tiek "
"izmantot baterija."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-autosuspend.page:49
msgid ""
"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
msgstr ""
"Uz darbvirsmas datora ir viena opcija ar nosaukumu <gui>Kad dīkstāvē</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryestimate.page:15
msgid ""
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
"an estimate."
msgstr ""
"Atlikušais baterijas darbības laiks, kas parādās, nospiežot <gui>baterijas "
"ikonu</gui>, ir aptuvens novērtējums."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryestimate.page:37
msgid "The estimated battery life is wrong"
msgstr "Uzrādītais baterijas darbības laiks nav pareizs"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:39
msgid ""
"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
msgstr ""
"Kad jūs pārbaudāt atlikušo baterijas darbības laiku, tas var izrādīties "
"atšķirīgs no patiesā laika, kuru baterija turpinās darboties. Tas notiek "
"tāpēc, ka atlikušo baterijas darbības laiku ir iespējams tikai aptuveni "
"novērtēt. Parasti novērtējums ar laiku kļūst precīzāks."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:44
msgid ""
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
"predict."
msgstr ""
"Lai novērtētu atlikušo baterijas darbības laiku, jāņem vērā daudzi faktori. "
"Pirmkārt, cik daudz enerģijas dators izmanto; enerģijas patēriņš ir atkarīgs "
"no tā, kādas programmas darbojas, kādas ierīces pievienotas un vai tiek "
"veiktas kādas intensīvas darbības (piemēram, augstas izšķirtspējas video "
"skatīšanās vai mūzikas datņu konvertēšana). Tas jebkurā brīdī var mainīties "
"un ir grūti paredzams."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:51
msgid ""
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
msgstr ""
"Otrkārt, baterijas izlādēšanās ātrums. Dažas baterijas izlādējas arvien "
"straujāk, kad tās kļūst tukšākas. Bez precīzām zināšanām par konkrēto "
"bateriju var sniegt tikai aptuvenu atlikušā baterijas darbības laika "
"novērtējumu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryestimate.page:55
msgid ""
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
"will never be completely accurate, though."
msgstr ""
"Baterijai izlādējoties, barošanas pārvaldnieks izpētīs tās īpatnības un "
"iemācīsies labāk novērtēt atlikušo laiku. Tomēr šis novērtējums nekad nebūs "
"pilnīgi precīzs."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:60
msgid ""
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
"make a sensible estimate."
msgstr ""
"Ja novērtētais darbības laiks ir pilnīgi neticams (piemēram, simtiem dienu), "
"visticamāk, barošanas pārvaldniekam trūkst datu, lai veiktu saprātīgu "
"novērtējumu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryestimate.page:63
msgid ""
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
"data it needs."
msgstr ""
"Ja atvienosiet datoru no strāvas un kādu laiku lietosiet bateriju, tad atkal "
"pieslēgsiet vadu un ļausiet tai uzlādēties, barošanas pārvaldniekam "
"vajadzētu iegūt nepieciešamos datus."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterylife.page:39
msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
msgstr "Ieteikumi, lai samazinātu jūsu datora enerģijas patēriņu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterylife.page:42
msgid "Use less power and improve battery life"
msgstr "Lietot mazāk enerģijas un paildzināt bateriju mūžu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterylife.page:44
msgid ""
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
msgstr ""
"Datori var patērēt daudz enerģijas. Izmantojot dažas vienkāršas enerģijas "
"taupīšanas stratēģijas, jūs varat samazināt savu elektrības rēķinu un "
"saudzēt apkārtējo vidi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:48
msgid "General tips"
msgstr "Vispārīgi ieteikumu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
"can be woken up very quickly."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Iesnaudiniet savu datoru</link>, kad to "
"nelietojat. Tas būtiski samazina patērējamās enerģijas apjomu, un datoru var "
"ļoti ātri pamodināt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:57
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
"case."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Izslēdziet datoru</link>, ja nelietosiet "
"to ilgāku laiku. Daži cilvēki uztraucas, ka dators varētu ātrāk nolietoties, "
"to regulāri izslēdzot, taču šīm bažām nav pamata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:75
msgid ""
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
"using them."
msgstr ""
"Izslēdziet ārējās ierīces (tādas kā printeri un skeneri), kad jūs tās "
"nelietojat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:83
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
msgstr "Klēpjdatori un citas ierīces ar baterijām"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:87
msgid ""
"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
"consumption."
msgstr ""
"Maziniet <link xref=\"display-brightness\">ekrāna spilgtumu</link>. "
"Spilgtumam atbilstoša ekrāna apgāde veido lielu daļu no klēpjdatora "
"enerģijas patēriņa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:90
msgid ""
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
"can use to reduce the brightness."
msgstr ""
"Daudziem klēpjdatoriem ir tastatūras pogas (vai saīsnes), ar kurām var "
"samazināt spilgtumu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:97
msgid ""
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
"turn it on again when you need it."
msgstr ""
"Dažiem datoriem ir fizisks slēdzis, ar kuru tās var izslēgt, bet citiem tā "
"vietā ir tastatūras saīsne. Jūs varat atkal ieslēgt tīkla ierīces, kad jums "
"tās būs vajadzīgas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-batterylife.page:106
msgid "More advanced tips"
msgstr "Padomi pieredzējušiem lietotājiem"

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:110
msgid ""
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
"more power when they have more work to do."
msgstr ""
"Samaziniet fonā izpildāmo uzdevumu skaitu. Datori izmanto vairāk enerģijas, "
"kad tiem jāveic vairāk darba."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batterylife.page:112
msgid ""
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
"internet or play music or movies can impact your power consumption."
msgstr ""
"Vairums palaisto lietotņu neko daudz nedara, kad jūs tās aktīvi nelietojat. "
"Taču lietotnes, kas bieži iegūst datus no interneta vai atskaņo mūziku vai "
"filmas var ietekmēt jūsu enerģijas patēriņu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryoptimal.page:11
msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
msgstr "Tādi padomi kā “Neizlādējiet bateriju līdz galam”."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryoptimal.page:29
msgid "Get the most out of your laptop battery"
msgstr "Paildzināt klēpjdatora baterijas mūžu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryoptimal.page:31
msgid ""
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
msgstr ""
"Klēpjdatoru baterijām novecojot, tās vairs nespēj tik efektīvi uzglabāt "
"lādiņu, un to ietilpība pakāpeniski samazinās. Ir daži paņēmieni, ko jūs "
"varat izmantot, lai nedaudz pagarinātu to lietošanas laiku."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:37
msgid ""
"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
"discharged is worse for the battery."
msgstr ""
"Neļaujiet baterijai izlādēties līdz galam. Vienmēr uzlādējiet <em>pirms</em> "
"baterija ir gandrīz tukša, lai arī vairumam bateriju ir iebūvēta aizsardzība "
"pret pārmērīgu izlādēšanu. Uzlādēšana, kad baterija ir daļēji izlādējusies, "
"ir efektīvāka, bet uzlādēšana pēc tikai nelielas izlādēšanās baterijai ir "
"kaitīga."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:44
msgid ""
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
"not let the battery get any warmer than it has to."
msgstr ""
"Karstums negatīvi ietekmē baterijas uzlādēšanās efektivitāti. Neļaujiet "
"baterijai sakarst vairāk nekā nepieciešams."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-batteryoptimal.page:48
msgid ""
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
"battery — always buy replacements when you need them."
msgstr ""
"Baterijas noveco arī uzglabāšanas laikā. Nav vērts pirkt rezerves bateriju "
"vienlaikus ar oriģinālo — iegādājieties jaunas baterijas tad, kad tās jums "
"kļūst vajadzīgas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-batteryoptimal.page:55
msgid ""
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
"treatment."
msgstr ""
"Šie padomi attiecas tieši uz litija jonu (Li-Ion) baterijām, kas ir "
"visizplatītākās. Citiem bateriju veidiem var būt piemēroti citi lietošanas "
"principi."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batteryslow.page:7
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
msgstr ""
"Daži klēpjdatori pāriet lēnākā darba režīmā, kad tie izmanto baterijas "
"strāvu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batteryslow.page:25
msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
msgstr "Kāpēc mans klēpjdators ir lēns, kad lieto bateriju?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:27
msgid ""
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
"battery should last longer."
msgstr ""
"Daži klēpjdatori pāriet lēnākā darba režīmā, lietojot baterijas strāvu, lai "
"to ietaupītu. Datora procesors (CPU) pārslēdzas uz zemāku ātrumu, un "
"procesori patērē mazāk enerģijas, kad tie strādā lēnāk, tāpēc baterijas "
"lādiņam vajadzētu kalpot ilgāk."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batteryslow.page:32
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
msgstr "Šo iespēju sauc par <em>CPU frekvences mērogošanu</em>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-batterywindows.page:15
msgid ""
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
"cause of this problem."
msgstr ""
"Problēmas cēlonis varētu būt ražotāja ieviestās izmaiņas un atšķirīgi "
"baterijas darbības ilguma novērtējumi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-batterywindows.page:33
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
msgstr "Kāpēc mana baterija nestrādā tik ilgi kā ar Windows vai Mac OS?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:35
msgid ""
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
"them in Linux is difficult."
msgstr ""
"Šķiet, ka dažiem datoriem baterijas darbojas ilgāk ar Windows vai Mac OS "
"nekā ar Linux. Viens iemesls varētu būt tas, ka datoru pārdevēji uz Windows "
"vai Mac OS instalē īpašu programmatūru, kas optimizē dažādus aparatūras un "
"programmatūras iestatījumus konkrētajam datora modelim. Šīs izmaiņas bieži "
"ir ļoti specifiskas un nedokumentētas, tāpēc tās ir grūti iekļaut Linux."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:42
msgid ""
"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
msgstr ""
"Diemžēl nav iespējams vienkārši pielietot šādas izmaiņas, nezinot, kādas tās "
"ir. Tomēr jums varētu palīdzēt daži <link xref=\"power-batterylife\">strāvas "
"taupīšanas paņēmieni</link>. Ja jūsu datoram ir <link xref=\"power-"
"batteryslow\">maināma ātruma procesors</link>, varētu noderēt arī tā "
"iestatījumi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-batterywindows.page:48
msgid ""
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
"different estimates."
msgstr ""
"Cits iespējamais iemesls ir tas, ka Windows, Mac OS un Linux ir dažādas "
"metodes, lai noteiktu atlikušo baterijas darbības laiku. Patiesais baterijas "
"darbības laiks ir precīzi tas pats, bet izmantotās metodes to atšķirīgi "
"novērtē."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-closelid.page:31
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
msgstr ""
"Klēpjdatori \"iesnaužas\", kad kāds aizver to vāku, lai ietaupītu "
"elektroenerģiju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-closelid.page:35
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
msgstr "Kāpēc dators izslēdzas, aizverot tā vāku?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:37
msgid ""
"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
msgstr ""
"Aizverot klēpjdatora vāku, tas <link xref=\"power-"
"suspend\"><em>iesnaudīsies</em></link>, lai ietaupītu enerģiju. Tātad dators "
"īstenība nav izslēgts, tikai “iemidzis”. Jūs varat to atmodināt, atverot "
"vāku. Dažiem datoriem būs arī jānospiež peles poga vai kāds tastatūras "
"taustiņš. Ja arī tas nelīdz, spiediet ieslēgšanas pogu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-closelid.page:44
msgid ""
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
msgstr ""
"Daži datori nespēj pareizi iesnausties, parasti tāpēc, ka to aparatūrai "
"trūkst operētājsistēmas atbalsta (piemēram, tai ir nepilnīgi draiveri). Tad "
"dators var neatmosties, kad atver vāku. Jūs varat mēģināt <link xref=\"power-"
"suspendfail\">atrisināt iesnaušanās problēmu</link>, vai arī atslēgt "
"automātisko iesnaušanos, kad aizver vāku."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-closelid.page:52
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
msgstr "Neļaut datoram iesnausties, kad aizver vāku"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:55
msgid ""
"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
"Contact your distribution for more information."
msgstr ""
"Šīs instrukcijas darbosies tikai tad, ja izmantojat <app>systemd</app>. "
"Sazinieties ar distribūciju, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
msgid ""
"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
"setting."
msgstr "Jābūt uzinstalētai <app>Piedarei</app>, lai mainītu šo iestatījumu."

#. (itstool) path: if/p
#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
msgid ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
"app></link>"
msgstr ""
"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweak-tool\">Instalēt "
"<app>Piedari</app></link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-closelid.page:68
msgid ""
"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
"change the setting for that behavior."
msgstr ""
"Ja automātiskā iesnaušanās, aizverot vāku, ir nevēlama, jūs varat izmainīt "
"ar šo uzvedību saistītos iestatījumus. Jums būs jāievada <link xref=\"user-"
"admin-change\">administratora parole</link>, lai mainītu šos iestatījumus."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-closelid.page:72
msgid ""
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
"confined place like a backpack."
msgstr ""
"Kad izmainīts šis iestatījums, esiet uzmanīgi. Daži klēpjdatori var "
"pārkarst, ja tos atstāj strādāt ar aizvērtu vāku, it īpaši somā vai līdzīgā "
"noslēgtā telpā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Piedare</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
msgstr "Spiediet <gui>Piedare</gui>, lai atvērtu lietotni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/power-closelid.page:93
msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
msgstr "Aizveriet <gui>Piedares</gui> logu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-constantfan.page:10
msgid ""
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
"hot."
msgstr ""
"Varbūt trūkst kādas ventilatora programmatūras, vai arī klēpjdators varētu "
"būt pārkarsis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-constantfan.page:21
msgid "The laptop fan is always running"
msgstr "Klēpjdatora ventilators vienmēr griežas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:23
msgid ""
"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
"the time."
msgstr ""
"Ja dzesēšanas ventilators jūsu klēpjdatorā vienmēr griežas, iespējams, ka "
"aparatūrai, kas kontrolē dzesēšanas sistēmu, trūkst atbalsta darbam ar "
"Linux. Dažiem klēpjdatoriem nepieciešama papildu programmatūra, lai efektīvi "
"kontrolētu ventilatorus, un šī programmatūra varētu būt vēl neinstalēta (vai "
"vispār nepielāgota Linux videi), tāpēc ventilatori vienkārši pastāvīgi "
"strādā aktīvākajā režīmā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:29
msgid ""
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link "
"href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to "
"control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is "
"quite a technical process which is highly dependent on the make and model of "
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
"your computer."
msgstr ""
"Tādā gadījumā var būt iespējams mainīt iestatījumus vai instalēt "
"programmatūru, lai iegūtu pilnvērtīgu ventilatoru kontroli. Piemēram, dažiem "
"Sony VAIO klēpjdatoriem var instalēt <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/"
"\">vaiofand</link>. Tas ir diezgan tehnisks process, kas ir ļoti atkarīgs no "
"klēpjdatora modeļa, tāpēc ir vērts pajautāt padomu, kas attiecas tieši uz "
"jūsu datoru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-constantfan.page:37
msgid ""
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
"laptop which may help."
msgstr ""
"Ir iespējams arī, ka jūsu klēpjdators vienkārši izdala daudz siltuma. Tas "
"nenozīmē, ka dators pārkarst; iespējams, ka pietiekamai dzesēšanai vienkārši "
"ir nepieciešams pastāvīgi darbināt ventilatoru. Tādā gadījumā nāksies vien "
"ļaut ventilatoram griezties. Dažkārt var palīdzēt arī veikalos nopērkamie "
"klēpjdatoru dzesēšanas aksesuāri."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-hotcomputer.page:11
msgid ""
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
"can be damaging."
msgstr "Datori parasti sasilst darba laikā, bet pārkaršana var tiem kaitēt."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-hotcomputer.page:21
msgid "My computer gets really hot"
msgstr "Dators kļūst ļoti karsts"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:23
msgid ""
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
"overheating, which can potentially cause damage."
msgstr ""
"Vairums datoru ar laiku sasilst, un daži var kļūt diezgan karsti. Tas ir "
"normāli, jo tā dators uztur pietiekami zemu iekšējo temperatūru. Tomēr "
"pārmērīga sasilšana var būt pārkaršanas pazīme, un pārkaršana var datoram "
"kaitēt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:28
msgid ""
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
"cooling."
msgstr ""
"Vairums klēpjdatoru pēc ilgākas lietošanas kļūst diezgan silti. Parasti "
"satraukumam nav pamata — datori izdala daudz siltuma, klēpjdatori ir "
"kompakti, tāpēc tiem ir ātri jāatbrīvojas no liekā siltuma, un to korpusi "
"sakarst. Tomēr daži klēpjdatori kļūst pārāk karsti, un ar tiem var būt "
"neērti strādāt. Parasti to izraisa neefektīva dzesēšanas sistēma. Dažkārt "
"var iegādāties papildu dzesēšanas ierīces, kas piekļaujas datora apakšējai "
"virsmai un nodrošina labāku dzesēšanu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:36
msgid ""
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
"ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
"and circulate cool air fast enough."
msgstr ""
"Ja jums ir darbvirsmas dators, kas pārmērīgi sakarst, tam varētu būt "
"nepietiekama dzesēšana. Šo problēmu var risināt, iztīrot datora ventilācijas "
"sistēmu vai iegādājoties papildu ventilatorus. Ieteicams arī novietot datoru "
"labi ventilētā telpā — šaurā telpā (piemēram, skapī) datora dzesēšanas "
"sistēmai varētu būt grūti aizvadīt siltumu projām no datora pietiekamā "
"ātrumā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-hotcomputer.page:56
msgid ""
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
"probably need to get it repaired."
msgstr ""
"Vairums mūsdienu datoru izslēdzas pārkaršanas gadījumā, lai nepieļautu "
"bojājumus. Ja jūsu dators visu laiku izslēdzas, šis varētu būt tā iemesls. "
"Pārkarstošu datoru, visticamāk, būs nepieciešams salabot."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-lowpower.page:11
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
msgstr "Baterijām ir kaitīga izlādēšana līdz galam."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-lowpower.page:32
msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
msgstr "Kāpēc dators izslēdzās, kad baterijā atlika 10%?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:34
msgid ""
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
msgstr ""
"Kad baterijas lādiņš sasniedz pārāk zemu līmeni, dators automātiski iemieg. "
"Tas novērš pārmērīgu baterijas izlādēšanos, kas būtu tai kaitīga. Turklāt, "
"ja baterija iztukšotos, datoram arī neatliktu laika pareizi izslēgties."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-lowpower.page:40
msgid ""
"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
"work, save it before the battery gets too low."
msgstr ""
"Paturiet prātā, ka datoram automātiski izslēdzoties, jūsu lietotnes un "
"dokumenti <em>netiek</em> saglabāti. Lai nepazaudētu savu darbu, saglabājiet "
"to pirms baterija paliek pārāk tukša."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-nowireless.page:32
msgid ""
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
"and does not resume properly."
msgstr "Dažām tīkla ierīcēm ir grūtības ar datora iesnaušanos un atmošanos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-nowireless.page:36
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
msgstr "Kad atmodinu datoru, nav bezvadu tīkla"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:38
msgid ""
"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
msgstr ""
"Ja dators tika iesnaudināts, var gadīties, ka pēc atmošanās nestrādā "
"interneta pieslēgums. Tas notiek, kad bezvadu tīkla ierīces <link "
"xref=\"hardware-driver\">draiveris</link> pilnībā neatbalsta zināmas "
"enerģijas taupīšanas iespējas. Parasti tad bezvadu savienojums netiek atkal "
"ieslēgts, kad dators ir atmodināts."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:45
msgid ""
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
msgstr "Ja tā notiek, pamēģiniet izslēgt un atkal ieslēgt bezvadu savienojumu:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-nowireless.page:66
msgid ""
"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
"internet using an Ethernet cable and update your computer."
msgstr ""
"Ja tas nelīdz, datora pārstartēšanai vajadzētu iedarbināt bezvadu "
"savienojumu. Ja jums vēl aizvien ir problēmas, savienojieties ar internetu, "
"izmantojot Ethernet vadu un atjauniniet savu datoru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-othercountry.page:7
msgid ""
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
"travel adapter."
msgstr ""
"Jūsu dators strādās, bet jums varētu būt nepieciešams cits barošanas vads "
"vai adapters ceļošanai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-othercountry.page:25
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
msgstr "Vai mans dators strādās citas valsts elektrotīklā?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:27
msgid ""
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
msgstr ""
"Dažādas valstis izmanto elektroapgādi ar dažādiem spriegumiem (parasti 110V "
"vai 220-240V) un maiņstrāvas frekvencēm (parasti 50 Hz vai 60 Hz). Jūsu "
"datoram vajadzētu strādāt citas valsts elektrotīklā, ja viens jums ir "
"piemērots adapters. Iespējams, vajadzēs arī pārslēgt datora sprieguma slēdzi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:32
msgid ""
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
msgstr ""
"Ja jums ir klēpjdators, tam nepieciešama vienīgi pareizā kontaktdakša "
"barošanas blokam. Dažiem klēpjdatoriem komplektā ir vairāk kā viena "
"kontaktdakša, tā kā jums tāda jau varētu būt. Ja nē, tad atliek tikai "
"iespraust esošo kontaktdakšu standarta ceļojuma adapterā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-othercountry.page:37
msgid ""
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
"“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
msgstr ""
"Ja jums ir darbvirsmas dators, arī varat dabūt vadu ar citu kontaktdakšu vai "
"izmantot ceļojuma adapteru. Tomēr šajā gadījumā, varētu būt jāpārslēdz "
"spriegums datora barošanas blokam, ja tam ir sprieguma slēdzis. Daudziem "
"datoriem tāda slēdža nav, un tie labi strādā ar abiem iespējamiem sprieguma "
"līmeņiem. Datora aizmugurē atrodiet ligzdu, kas paredzēta barošanas vadam. "
"Kaut kur tuvumā varētu būt mazs slēdzis ar uzrakstu (piemēram) “110V” vai "
"“230V”. Pārslēdziet to, ja nepieciešams."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-othercountry.page:46
msgid ""
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
"everything off first if you can."
msgstr ""
"Esiet piesardzīgi, nomainot barošanas vadus vai lietojot ceļojuma adapterus. "
"Sākumā izslēdziet visu aparatūru, ja iespējams."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-status.page:22
msgid "Display the status of the battery and connected devices."
msgstr "Attēlot bateriju un citu pievienoto ierīču statusu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-status.page:25
msgid "Check the battery status"
msgstr "Pārbaudīt bateriju statusu"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-status.page:29
msgid "Display the status of the battery and connected devices"
msgstr "Attēlot bateriju un citu pievienoto ierīču statusu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-status.page:59
msgid ""
"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
msgstr "Sadaļa <gui>Ierīces</gui> attēlo pievienoto ierīču statusu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspendfail.page:13
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
msgstr ""
"Dažu datoru sastāvā ir aparatūra, kas izraisa problēmas ar iesnaudināšanu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspendfail.page:27
msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
msgstr "Kāpēc mans dators neatmostas pēc iesnaudināšanas?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspendfail.page:29
msgid ""
"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
"be because suspend is not supported properly by your hardware."
msgstr ""
"Mēģinot atmodināt vai ieslēgt datoru pēc <link xref=\"power-"
"suspend\">iesnaudināšanas</link>, var gadīties, ka tas neatsāk darbu, kā "
"paredzēts. Iemesls var būt aparatūra, kas neatbalsta datora iesnaušanos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:34
msgid "My computer is suspended and is not resuming"
msgstr "Dators neatmostas pēc iesnaudināšanas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:35
msgid ""
"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
"once)."
msgstr ""
"Kad dators ir iesnaudināts, pēc taustiņa nospiešanas vai peles klikšķa tam "
"vajadzētu atmosties un parādīt ekrānu, kas prasa jūsu paroli. Ja tas "
"nenotiek, mēģiniet nospiest ieslēgšanas pogu (neturiet to, tikai vienreiz "
"nospiediet)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:39
msgid ""
"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
msgstr ""
"Ja arī tas nelīdz, pārliecinieties, ka monitors ir ieslēgts, un vēlreiz "
"izmēģiniet tastatūras taustiņus."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:41
msgid ""
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
"should then be able to turn on the computer again."
msgstr ""
"Visbeidzot, ja neizdodas datoru atmodināt, jūs varat to izslēgt, paturot "
"izslēgšanas pogu nospiestu 5-10 sekundes, lai gan tad nesaglabātās izmaiņas "
"būs zaudētas. Pēc tam varēsiet datoru atkal ieslēgt."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:44
msgid ""
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
"may not work with your hardware."
msgstr ""
"Ja tas notiek katru reizi, kad iesnaudināt datoru, iespējams, ka šī iespēja "
"ar jūsu aparatūru nedarbojas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspendfail.page:47
msgid ""
"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
"(such as a working battery), it will switch off."
msgstr ""
"Ja dators pārstāj saņemt elektrību un tam nav alternatīvā strāvas avota "
"(tāda kā strādājošas baterijas), tas izslēgsies."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-suspendfail.page:53
msgid ""
"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
"computer"
msgstr "Bezvadu savienojums (vai citas ierīces) nestrādā, datoram atmostoties"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:55
msgid ""
"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
"driver</link> and not the device itself."
msgstr ""
"Atmodinot datoru pēc iesnaudināšanas, var gadīties, ka interneta pieslēgums, "
"pele vai kas cits nestrādā, kā nākas. Iemesls varētu būt iesnaušanās "
"atbalsta trūkums ierīces draiverī. Tad tā ir nevis pašas ierīces, bet <link "
"xref=\"hardware-driver\">draivera problēma</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:61
msgid ""
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
"works."
msgstr ""
"Ja ierīcei ir ieslēgšanas slēdzis, mēģiniet to izslēgt un ieslēgt. Vairumā "
"gadījumu ierīce atkal sāks darboties. Ja ierīce pievienota datoram ar USB "
"vadu vai līdzīgā veidā, izņemiet un iespraudiet vadu, un tad pārbaudiet, vai "
"ierīce strādā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-suspendfail.page:65
msgid ""
"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
"may need to restart your computer for the device to start working again."
msgstr ""
"Ja aprakstītie soļi nav iespējami vai nelīdz, var būt nepieciešams "
"pārstartēt datoru, lai ierīce atsāktu darboties."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-suspend.page:9
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
msgstr ""
"Iesnaudināšana liek datoram pāriet īpašā režīmā, kas patērē mazāk "
"elektroenerģijas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-suspend.page:25
msgid "What happens when I suspend my computer?"
msgstr "Kas notiek, iesnaudinot datoru?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:33
msgid ""
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
"pressing the power button."
msgstr ""
"Kad jūs <em>iesnaudināt</em> datoru, visas lietotnes un dokumenti paliek "
"atvērti, bet ekrāns un citas datora sastāvdaļas izslēdzas, lai ietaupītu "
"elektrību. Tomēr dators vēl joprojām ir ieslēgts un patērē mazliet strāvas. "
"Jūs varat to pamodināt, nospiežot kādu taustiņu vai peles pogu. Ja tas "
"neiedarbojas, spiediet ieslēgšanas pogu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-suspend.page:40
msgid ""
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
"before relying on it."
msgstr ""
"Dažiem datoriem ir aparatūras atbalsta problēmas, kuru dēļ tie <link "
"xref=\"power-suspendfail\">varētu nespēt sekmīgi iesnausties</link>. Ir "
"ieteicams izmēģināt jūsu datora iesnaudināšanu, lai pārbaudītu, vai tā "
"strādā, pirms uz to paļauties."

#. (itstool) path: note/title
#: C/power-suspend.page:46
msgid "Always save your work before suspending"
msgstr "Vienmēr saglabājiet, pirms iesnaudināt"

#. (itstool) path: note/p
#: C/power-suspend.page:47
msgid ""
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
"recovered when you resume the computer again."
msgstr ""
"Jums vajadzētu saglabāt visu, ar ko strādājat, pirms iesnaudināt datoru, lai "
"nezaudētu paveikto gadījumā, ja kaut kas nenostrādā pareizi un datoram "
"neizdodas atmosties."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-whydim.page:29
msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
msgstr ""
"Kad dators kādu laiku nav lietots, klēpjdatora ekrāns tiks aptumšots, lai "
"taupītu enerģiju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-whydim.page:32
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
msgstr "Kāpēc pēc kāda laika ekrāns kļūst tumšāks?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:40
msgid ""
"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
"again, the screen will brighten."
msgstr ""
"Ja var mainīt šī ekrāna gaišumu, tas kļūs tumšāks, lai ietaupītu "
"elektroenerģiju. Kad atsāksiet lietot datoru, ekrāns atgūs sākotnējo "
"spilgtumu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-whydim.page:44
msgid "To stop the screen from dimming itself:"
msgstr "Lai izslēgtu ekrāna aptumšošanos:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-willnotturnon.page:12
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
msgstr ""
"Nepilnīgi iesprausti vadi un aparatūras problēmas ir iespējami iemesli."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-willnotturnon.page:21
msgid "My computer will not turn on"
msgstr "Dators neieslēdzas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-willnotturnon.page:23
msgid ""
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
msgstr ""
"Ir vairāki iemesli, kāpēc dators varētu neieslēgties. Šī tēma sniedz īsu "
"pārskatu par dažiem iespējamiem iemesliem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:34
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
msgstr "Dators nav pieslēgts, tukša baterija vai atvienojies vads"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:35
msgid ""
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
"removable."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka barošanas vadi ir stingri iesprausti un kontaktligzdas "
"ir ieslēgtas. Pārliecinieties, ka arī monitors ir pievienots stāvai un "
"ieslēgts. Ja jums ir klēpjdators, pieslēdziet barošanas vadu (gadījumam, ja "
"baterija ir tukša). Ieteicams arī pārliecināties, ka baterija ir pareizi "
"ievietota (apskatiet klēpjdatora apakšu), ja tā ir izņemama."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:44
msgid "Problem with the computer hardware"
msgstr "Problēma ar aparatūru"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:45
msgid ""
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
"or RAM) and a faulty motherboard."
msgstr ""
"Iespējams, ka kāda datora sastāvdaļa nestrādā. Šajā gadījumā datoru būs "
"nepieciešams salabot. Biežākās problēmas ir salūzis barošanas bloks, "
"nepareizi ievietotas sastāvdaļas (piemēram, atmiņa jeb RAM) un defektīva "
"pamatplate."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:52
msgid "The computer beeps and then switches off"
msgstr "Dators pīkst un izslēdzas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:53
msgid ""
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
"for repairs."
msgstr ""
"Ja pēc ieslēgšanas dators vairākas reizes iepīkstas un tad izslēdzas (vai "
"nepalaižas), tas varētu būt mēģinājums ziņot par problēmu. Šos pīkstienus "
"dažkārt sauc par <em>signālkodiem (beep codes)</em>, un tie apzīmē attiecīgo "
"problēmu. Ražotāji izmanto atšķirīgus kodus, tāpēc jums būs jāņem palīgā "
"datora pamatplates rokasgrāmata vai arī jānodod dators labošanai."

#. (itstool) path: section/title
#: C/power-willnotturnon.page:63
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
msgstr "Datora ventilatori griežas, bet uz ekrāna nekā nav"

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:64
msgid ""
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
msgstr "Pirmkārt, pārbaudiet, vai monitors ir pievienots strāvai un ieslēgts."

#. (itstool) path: section/p
#: C/power-willnotturnon.page:66
msgid ""
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
msgstr ""
"Problēmas iemesls varētu būt arī aparatūras bojājums. Tad ventilatori "
"ieslēdzas, bet kāda cita svarīga sastāvdaļa nestrādā. Šajā gadījumā nododiet "
"datoru labošanai."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-wireless.page:23
msgid ""
"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
"use."
msgstr ""
"Bluetooth, wi-fi un mobilo platjoslu var izslēgt, lai samazinātu baterijas "
"enerģijas patēriņu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/power-wireless.page:26
msgid "Switch off unused wireless technologies"
msgstr "Izslēgt neizmantotās bezvadu tehnoloģijas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/power-wireless.page:28
msgid ""
"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
"broadband when they are not in use."
msgstr ""
"Jūs varat samazināt baterijas enerģijas patēriņu, izslēdzot bluetooth, wi-fi "
"vai mobilo platjoslu, kad tās netiek izmantotas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/power.page:13
msgid "Natalia Ruz"
msgstr "Natalia Ruz"

#. (itstool) path: page/title
#: C/power.page:27
msgid "Power &amp; battery"
msgstr "Barošana un baterija"

#. (itstool) path: section/title
#: C/power.page:35
msgid "Power saving settings"
msgstr "Enerģijas taupīšanas iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: C/power.page:39
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "Jautājumi"

#. (itstool) path: info/title
#: C/power.page:45
msgctxt "link"
msgid "Power problems"
msgstr "Barošanas problēmas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/power.page:47
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
msgstr "Atrisināt problēmas ar datora barošanu un baterijām."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs-display.page:25
msgid "Display &amp; screen"
msgstr "Displejs un ekrāns"

#. (itstool) path: info/title
#: C/prefs.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"

#. (itstool) path: page/title
#: C/prefs.page:21
msgid "User &amp; system settings"
msgstr "Lietotājs un sistēmas iestatījumi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-2sided.page:23
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
msgstr "Drukājiet uz abām lapas pusēm vai vairākas lappuses vienā lapā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-2sided.page:26
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
msgstr "Drukāt divpusējā vai vairāku lapu izkārtojumā"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-2sided.page:28
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
msgstr "Lai drukātu uz abām pusēm katrai lapai:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
msgid ""
"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"Atveriet drukāšanas dialoglodziņu, spiežot <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:36
msgid ""
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
"sided printing is not available for your printer."
msgstr ""
"Dodieties uz <gui>Lappuses iestatīšana</gui> cilni drukāšanas logā un "
"izvēlieties opciju no <gui>Abās pusēs</gui> izkrītošā saraksta. Ja opcija "
"nav aktīva, tad divpusējā drukāšana jūsu printerim nav pieejama."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:39
msgid ""
"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
"experiment with your printer to see how it works."
msgstr ""
"Printeri apstrādā divpusējo druku dažādos veidos. Laba ideja ir "
"eksperimentēt ar savu printeri, lai redzētu kā tas strādā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-2sided.page:43
msgid ""
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
msgstr ""
"Jūs arī varat izdrukāt vairāk nekā vienu dokumenta lappusi uz vienas lapas "
"<em>puses</em>. Izmantojiet <gui>Lapas lappusē</gui> opciju, lai to izdarītu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-2sided.page:49
msgid ""
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
"be available."
msgstr ""
"Šīs opcijas pieejamība var būt atkarīga no printera veida, kā arī izmantotās "
"programmas. Šī opcija ne vienmēr var būt pieejama."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-duplex.page:23
msgid ""
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
"Letter-size paper."
msgstr ""
"Drukājiet salocītas brošūras (kā grāmatu vai bukletu) no PDF, izmantojot "
"parasto A4/vēstuļu izmēra papīru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-duplex.page:27
msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
msgstr "Izdrukāt bukletu ar divpusējo printeri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:29
msgid ""
"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
"options."
msgstr ""
"Jūs varat izveidot salocītu bukletu (kā nelielu grāmatu), drukājot dokumenta "
"lappuses īpašā secībā un mainot pāris drukāšanas opcijas."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
msgstr "Šīs instrukcijas ir par to, kā veidot brošūras no PDF dokumentiem."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
#: C/printing-booklet.page:27
msgid ""
"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
msgstr ""
"Ja vēlaties veidot brošūras no <app>LibreOffice</app> dokumenta, vispirms "
"eksportējiet to uz PDF, izvēloties <guiseq><gui>Datne</gui><gui>Eksportēt kā "
"PDF…</gui></guiseq>. Jūsu dokumentā lapu skaitam ir jādalās ar 4 (4, 8, 12, "
"16,…). Iespējams, ka jums būs jāpievieno līdz 3 tukšas lapas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:40
msgid "To print a booklet:"
msgstr "Lai izdrukātu bukletu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
msgid ""
"Open the print dialog. This can normally be done through <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
msgstr ""
"Atvērt drukāšanas dialoglodziņu. To parasti var izdarīt izvēlnē <gui "
"style=\"menuitem\">Drukāt</gui>, vai izmantojot <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq> taustiņu kombināciju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
msgstr "Spiediet <gui>Īpašības…</gui> pogu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
msgid ""
"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
"gui> is selected."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka izkrītošajā sarakstā <gui>Orientācija</gui> ir "
"izvēlēts<gui>Ainava</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:52
msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
msgstr ""
"Izkrītošajā sarakstā<gui>Duplekss</gui> izvēlieties <gui>Īsā mala</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Labi</gui>, lai ietu atpakaļ uz drukāšanas dialoglodziņu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
msgstr "Zem <em>Diapazons un kopijas</em>, izvēlies <gui>Lapas</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
msgid ""
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
"and a multiple of 4):"
msgstr ""
"Ievadiet lappušu numurus šādā secībā (n ir kopējais lappušu skaits, un tas "
"dalās ar 4):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
msgid ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
msgstr ""
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
msgstr "4 lappušu bukleti: ievadiet <input>4,1,2,3</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
msgstr "8 lappušu bukleti: ievadiet <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"

#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
msgid ""
"20 page booklet: Type "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
msgstr ""
"20 lappušu bukleti: ievadiet "
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
msgstr "Izvēlieties <gui>Lappuses izkārtojums</gui> cilni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
msgstr "Sadaļā <gui>Izkārtojums</gui> izvēlieties <gui>Brošūra</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:75
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>All pages</gui>."
msgstr ""
"Sadaļā <em>Lappušu puses</em> izkrītošajā sarakstā <gui>Iekļaut</gui> "
"izvēlieties <gui>Visas lappuses</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
msgid "Click <gui>Print</gui>."
msgstr "Spied <gui>Drukāt</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
msgstr "Izdrukāt bukletu no PDF, lietojot vienpusējo printeri."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
msgstr "Izdrukāt bukletu ar vienpusējo printeri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
msgid "To print:"
msgstr "Lai drukātu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
msgid "…until you have typed all of the pages."
msgstr "…līdz esat ievadījis visas lapas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
msgstr "12 lappušu bukleti: ievadiet <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
msgid ""
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
msgstr ""
"16 lappušu bukleti: ievadiet <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</"
"input>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
msgstr ""
"Sadaļā <em>Lappušu puses</em> izkrītošajā sarakstā <gui>Iekļaut</gui> "
"izvēlieties <gui>Vāka puses labās lappuses</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
msgid ""
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
"the printer."
msgstr ""
"Kad ir izdrukātas visas lapas, pagrieziet tās otrādi un ielieciet atpakaļ "
"printerī."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
msgid ""
"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
msgstr ""
"Sadaļā <em>Lappušu puses</em> izkrītošajā sarakstā <gui>Iekļaut</gui> "
"izvēlieties <gui>Aizmugures puses / kreisās lappuses</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-booklet.page:19
msgid ""
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
msgstr ""
"Kā izdrukāt salocītu, vairāku lappušu bukletu, izmantojot A4 vai vēstuļu "
"izmēra papīru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-booklet.page:23
msgid "Print a booklet"
msgstr "Drukājiet bukletu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:25
msgid "You can print a booklet from a PDF."
msgstr "Jūs varat izdrukāt bukletu no PDF."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:33
msgid ""
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
"multiple of 4. To do so, you can:"
msgstr ""
"Ja PDF dokumenta lapu skaits nedalās ar 4, tev vajadzētu pievienot tukšas "
"lapas (1, 2 vai 3), lai lapu skaits dalītos ar 4. Lai to izdarītu, tu vari:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:39
msgid ""
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
"pages needed."
msgstr ""
"Izveidot <app>LibreOffice</app> dokumentu ar nepieciešamo tukšo lappušu "
"daudzumu (1–3)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:43
msgid ""
"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Eksportējiet tukšās lapas PDF formātā, izvēloties <guiseq><gui>Datne</gui> "
"<gui>Eksportēt kā PDF…</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-booklet.page:47
msgid ""
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
msgstr ""
"Sapludināt tukšās lapas ar savu PDF dokumentu, izmantojot <app>PDF-Shuffler</"
"app> vai <app>PDF Mod</app>, tukšās lapas ievietojot dokumenta beigās."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-booklet.page:53
msgid ""
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
"below:"
msgstr ""
"Izvēlieties sava printera tipu, kuru izmantosiet, lai drukātu, no saraksta "
"zemāk:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-cancel-job.page:29
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
msgstr "Atceliet rindā esošos drukāšanas darbus un noņemiet tos no saraksta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-cancel-job.page:32
msgid "Cancel, pause or release a print job"
msgstr "Atcelt, pauzēt vai atlaist drukāšanas darbus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-cancel-job.page:34
msgid ""
"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
"printer settings."
msgstr ""
"Printera iestatījumos jūs varat atcelt rindā esošos drukāšanas darbus un "
"noņemt tos no saraksta."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:38
msgid "Cancel a print job"
msgstr "Atcelt drukāšanas darbus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:40
msgid ""
"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
"that you do not need to waste any ink or paper."
msgstr ""
"Ja nejauši esat sākuši drukāšanas dokumentus, jūs varat atcelt drukāšanu, "
"lai neizniekotu tinti vai papīru."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-cancel-job.page:44
msgid "How to cancel a print job:"
msgstr "Kā atcelt drukāšanas darbu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:85
#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Printeri</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:89
#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Printeri</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-cancel-job.page:56
msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
msgstr "Atceliet drukāšanas darbu, spiežot apturēšanas pogu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:60
msgid ""
"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
"the <em>cancel</em> button on your printer."
msgstr ""
"Ja tas neatceļ drukāšanas darbus tā kā jūs gaidījāt, mēģiniet turēt "
"<gui>atcelšanas</gui> pogu uz sava printera."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:63
msgid ""
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
"off and then on again."
msgstr ""
"Kā pēdējo līdzekli, it īpaši, ja jums ir liels drukas darbs ar daudz lapām, "
"kuras nevar atcelt, izņemiet papīru no printera papīra padeves. Printerim "
"vajadzētu saprast, ka nav papīra un pārtraukt drukāšanu. Pēc tam jūs varat "
"mēģināt atcelt drukāšanas darbus atkārtoti, vai mēģiniet izslēgt un ieslēgt "
"printeri."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-cancel-job.page:70
msgid ""
"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
"probably just leave it where it is."
msgstr ""
"Esiet uzmanīgi, lai nesabojātu printeri, kad izņemat papīru, lai gan — ja "
"jums ir jāpielieto spēks, lai izņemtu papīru, iespējams, labāk vienkārši "
"atstāt to tur, kur tas ir."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-cancel-job.page:78
msgid "Pause and release a print job"
msgstr "Pauzēt un atlaist drukāšanas darbus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-cancel-job.page:80
msgid ""
"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
msgstr ""
"Ja vēlaties pauzēt vai atlaist drukāšanas darbu, jūs varat to izdarīt, "
"printera iestatījumos ejot uz darbu dialoglodziņu un spiežot atbilstošo pogu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-differentsize.page:27
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
msgstr "Drukājiet dokumentu ar citādāku papīra izmēru un novietojumu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-differentsize.page:30
msgid "Change the paper size when printing"
msgstr "Mainīt papīra izmēru drukājot"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:32
msgid ""
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
"document."
msgstr ""
"Ja vēlaties mainīt sava dokumenta papīra izmēru (piemēram, drukāt ASV "
"vēstuļu izmēra PDF dokumentu uz A4 lapas), jūs varat mainīt dokumenta drukas "
"formātu. "

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:42
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
msgstr "Izvēlieties <gui>Lappuses iestatīšana</gui> cilni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:45
msgid ""
"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
"the drop-down list."
msgstr ""
"<gui>Papīrs</gui> kolonnā izvēlieties savu <gui>Papīra izmēru</gui> no "
"krītošā saraksta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-differentsize.page:49
msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
msgstr "Spiediet <gui>Drukāt</gui>, lai drukātu savu dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-differentsize.page:53
msgid ""
"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
"different orientation:"
msgstr ""
"Jūs arī varat izmantot <gui>Orientācijas</gui> izkrītošo sarakstu, lai "
"izvēlētos citādāku novietojumu:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-envelopes.page:23
msgid ""
"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
"correct paper size."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka jums ir aploksne ar pareizo pusi uz augšu, un esat "
"izvēlējušies pareizo papīra izmēru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-envelopes.page:27
msgid "Print envelopes"
msgstr "Drukāt aploksnes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-envelopes.page:29
msgid ""
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
msgstr ""
"Lielākā daļa printeru atļaus jums drukāt tieši uz aploksnes. Tas ir īpaši "
"noderīgi, ja jums, piemēram, ir daudz vēstuļu, kuras vajag nosūtīt."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-envelopes.page:34
msgid "Printing onto envelopes"
msgstr "Drukāšana uz vēstulēm"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:36
msgid ""
"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
msgstr "Ir divas lietas, kas jāpārbauda, kad mēģināt drukāt uz aploksnes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:38
msgid ""
"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
"standard sizes."
msgstr ""
"Vispirms, vai jūsu printeris zina vēstules izmēru. Spiediet "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, lai atvērtu drukāšanas "
"dialoglodziņu, ejiet uz <gui>Lappuses iestatīšana</gui> cilni un, ja varat, "
"izvēlieties <gui>Papīra tips</gui> kā “Envelope” jeb “Aploksne”. Ja nevarat "
"to izdarīt, paskatieties, vai varat mainīt <gui>Papīra izmēru</gui> uz "
"aplokšņu izmēru (piemēram, <gui>C5</gui>). Uz aplokšņu iepakojuma būs "
"teikts, kāda izmēra tās ir, visvairāk aploksnes nāk standarta izmērā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-envelopes.page:46
msgid ""
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
"which way is the right way up."
msgstr ""
"Otrkārt, jums ir jāpārliecinās, ka aploksnes ir ievietotas printera paplātē "
"ar pareizo pusi uz augšu. Pārbaudiet printera rokasgrāmatu, lai uzzinātu "
"kura puse jāliek uz augšu, vai mēģiniet izdrukāt vienu vēstuli, lai "
"pārbaudītu uz kuras puses drukās, lai redzētu kura puse ir jāliek uz augšu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-envelopes.page:52
msgid ""
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
msgstr ""
"Daži printeri nav paredzēti vēstuļu drukāšanai, it īpaši daži lāzerprinteri. "
"Pārbaudiet sava printera rokasgrāmatu, lai redzētu, vai tas pieņem "
"aploksnes. Citādāk jūs varat sabojāt printeri, dodot tam aploksnes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-inklevel.page:20
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
msgstr "Pārbaudiet, cik daudz ir palicis tintes vai tonera printera kasetnēs."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-inklevel.page:23
msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
msgstr "Kā es varu pārbaudīt sava printera tintes vai tonera līmeni?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:25
msgid ""
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
"installed on your computer."
msgstr ""
"Veids, kā varat pārbaudīt, cik daudz tintes vai tonera ir palicis jūsu "
"printerī, ir atkarīgs no printera modeļa un ražotāja firmas, un draiveru, un "
"datorā instalētās programmatūras."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:29
msgid ""
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
"information."
msgstr ""
"Dažiem printeriem ir iebūvēts ekrāns, kas atspoguļo tintes līmeni un citu "
"informāciju."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:36
msgid ""
"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
"proprietary drivers with similar features."
msgstr ""
"Draiverus un statusa instrumentus lielākajai daļai HP printeru sniedz HP "
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) projekts. Citi ražotāji varētu piedāvāt "
"īpašnieka draiveri ar līdzīgām īpašībām."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:40
msgid ""
"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
msgstr ""
"Vai arī, jūs varat instalēt programmu, lai pārbaudītu, vai kontrolētu tintes "
"līmeni <app>Inkblot</app> parāda tintes statusu daudziem HP, Epson un Canon "
"printeriem. Aplūkojiet, vai jūsu printeris ir <link href=\"http://"
"libinklevel.sourceforge.net/#supported\">atbalstīto modeļu sarakstā</link>. "
"Vēl viena tintes līmeņa programma Epson un dažiem citiem printeriem ir "
"<app>mtink</app>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-inklevel.page:47
msgid ""
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
"designed to report their ink levels."
msgstr ""
"Daži printeri vēl nav pietiekami atbalstīti uz Linux, bet citi nav veidoti, "
"lai paziņotu tintes līmeni."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-name-location.page:28
msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr "Mainiet printera nosaukumu vai atrašanās vietu printera iestatījumos."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-name-location.page:32
msgid "Change the name or location of a printer"
msgstr "Nomainīt printera nosaukumu vai atrašanās vietu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-name-location.page:34
msgid ""
"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
msgstr ""
"Jūs varat mainīt printera nosaukumu vai atrašanās vietu printera "
"iestatījumos."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-name-location.page:38
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to change the name or location of a printer."
msgstr ""
"Jums ir jābūt <link xref=\"user-admin-explain\">administratora tiesībām</"
"link> sistēmā, lai mainītu printera nosaukumu vai vietu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:43
msgid "Change printer name"
msgstr "Mainīt printera nosaukumu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:45
msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
msgstr "Ja vēlaties mainīt printera nosaukumu, veiciet sekojošos soļus:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
#: C/tips-specialchars.page:106
msgid "Close the dialog."
msgstr "Aizveriet dialoglodziņu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing-name-location.page:78
msgid "Change printer location"
msgstr "Mainīt printera vietu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-name-location.page:80
msgid "To change the location of your printer:"
msgstr "Lai mainītu printera atrašanās vietu:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-order.page:23
msgid "Collate and reverse the print order."
msgstr "Salieciet pa lappusēm un mainiet drukāšanas secību."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-order.page:26
msgid "Make pages print in a different order"
msgstr "Likt lapas drukāt citā secībā"

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:31
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
"reverse this printing order."
msgstr ""
"Printeri parasti drukā pirmo lapu vispirms, un pēdējo lapu beigās, tāpēc "
"lappuses, kad jūs tās paceļat, iznāk apgrieztā secībā. Ja ir nepieciešams, "
"jūs varat apgriezt šo drukas secību."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:36
msgid "To reverse the order:"
msgstr "Lai apgrieztu secību:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
msgstr ""
"Spiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>, lai atvērtu "
"drukāšanas dialoglodziņu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:42
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
"gui>. The last page will be printed first, and so on."
msgstr ""
"<gui>Vispārīgi</gui> cilnē, zem <gui>Kopijas</gui>, atzīmē <gui>Otrādi</"
"gui>. Pēdējā lapa tiks drukāta kā pirmā un tā tālāk."

#. (itstool) path: section/p
#: C/printing-order.page:52
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
"instead."
msgstr ""
"Ja jūs drukājat vairāk nekā vienu dokumenta kopiju, izdrukas pēc noklusējuma "
"tiks grupētas pēc lapu numuriem (t.i. kad iznāks visas pirmās lapas kopijas, "
"tad nāks visas otrās lapas kopijas un tā tālāk). <em>Salikšana pa lappusēm</"
"em> tā vietā liks iznākt katram eksemplāram ar tā lapām pareizā secībā."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-order.page:59
msgid "To collate:"
msgstr "Lai sakopotu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-order.page:65
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
"gui>."
msgstr ""
"Cilnē <gui>Vispārīgi</gui> zem <em>Kopijas</em> ieķeksējiet  <gui>Salikt pa "
"lappusēm</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-paperjam.page:20
msgid ""
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
"you have."
msgstr ""
"Kā izņemt iestrēgušu papīru, būs atkarīgs no jūsu printera ražotāja un "
"modeļa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-paperjam.page:24
msgid "Clearing a paper jam"
msgstr "Iestrēguša papīra izņemšana"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:26
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
msgstr "Reizēm printeri nepareizi paņem papīra lapas un tās iesprūst."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:28
msgid ""
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
msgstr ""
"Jūsu printera rokasgrāmatā parasti būs detalizēta informācija par to, kā "
"izņemt iestrēgušo papīru. Parasti jums vajadzēs atvērt kādu printera paneli, "
"lai atrastu iestrēgušo papīru un pēc tam cieši (bet uzmanīgi!) izvelciet "
"iestrēgušo papīru no printera mehānisma."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-paperjam.page:33
msgid ""
"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
"print job again."
msgstr ""
"Kad iestrēgušais papīrs ir izņemts, jūs varat spiest printera <em>darba "
"turpināšanas</em> pogu, lai turpinātu drukāt. Daži printeri ir jāizslēdz un "
"jāieslēdz par jaunu, un tad atkārtoti jāsāk drukāšanas darbu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-select.page:19
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
msgstr "Drukāt tikai norādītās lappuses, vai lappuses noteiktā diapazonā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-select.page:22
msgid "Print only certain pages"
msgstr "Drukāt tikai dažas lappuses"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-select.page:24
msgid "To only print certain pages from the document:"
msgstr "Lai drukātu tikai dažas dokumenta lapas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
"gui> section."
msgstr ""
"<gui>Vispārīgi</gui> cilnē izvēlieties <gui>Lapas</gui> no <gui>Drukāt</gui> "
"sadaļas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-select.page:35
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
msgstr ""
"Ievadiet lapas, kuras vēlaties drukāt teksta laukumā, atdalot ar komatiem. "
"Izmantojiet domuzīmi, lai norādītu lapu diapazonu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-setup-default-printer.page:36
msgid "Pick the printer that you use most often."
msgstr "Izvēlieties printeri, kuru izmantojat visbiežāk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup-default-printer.page:39
msgid "Set the default printer"
msgstr "Iestatīt noklusējuma printeri"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:41
msgid ""
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
msgstr ""
"Ja ir pieejams vairāk nekā viens printeris, jūs varat izvēlēties, kurš būs "
"noklusējuma printeris. Jūs varētu vēlēties izvēlēties printeri, kuru "
"izmantojat visbiežāk."

#. (itstool) path: note/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:45
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
"on the system to set the default printer."
msgstr ""
"Jums ir jābūt <link xref=\"user-admin-explain\">administratora tiesībām</"
"link> sistēmā, lai iestatītu noklusējuma printeri."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
msgstr "Spiediet <gui>Printeri</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup-default-printer.page:71
msgid ""
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
"unless you choose a different printer."
msgstr ""
"Drukājot kādā lietotnē, automātiski tiks izmantots noklusējuma printeris, ja "
"vien neizvēlaties citu printeri."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-setup.page:42
msgid "Set up a local printer"
msgstr "Iestatīt lokālo printeri"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:57
msgid "Make sure the printer is turned on."
msgstr "Pārliecinieties, ka printeris ir ieslēgts."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:60
msgid ""
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
"asked to authenticate to install them."
msgstr ""
"Savienojiet printeri ar savu sistēmu, izmantojot pareizo vadu. Jūs varēsiet "
"redzēt aktivitāti uz ekrāna, kad sistēma meklēs draiverus, jums varētu tikt "
"prasīts, lai jūs autorizējaties, lai tos ieinstalētu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-setup.page:65
msgid ""
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
"gui> to make additional changes in the printer setup."
msgstr ""
"Parādīsies paziņojums, kad sistēma pabeigs instalēt printeri. Izvēlieties "
"<gui>Drukāt testa lapu</gui>, lai izdrukātu testa lapu, vai <gui>Opcijas</"
"gui>, lai veiktu papildu izmaiņas printera iestatījumos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:71
msgid ""
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
"settings:"
msgstr ""
"Ja printeris netika automātiski iestatīts, jūs to varat pievienot printera "
"iestatījumos:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-setup.page:109
msgid ""
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">change your default printer</link>."
msgstr ""
"Pēc printera uzinstalēšanas, jūs varētu vēlēties <link xref=\"printing-setup-"
"default-printer\">mainīt noklusējuma printeri</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-streaks.page:20
msgid ""
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
"or clean the print head."
msgstr ""
"Ja izdrukas ir svītrainas, izbalējušas vai trūkst krāsu, pārbaudiet tintes "
"līmeni, vai notīriet drukas galviņu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/printing-streaks.page:24
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
msgstr "Kādēļ manā izdrukā ir svītras, līnijas vai nepareizas krāsas?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-streaks.page:27
msgid ""
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
"the printer or a low ink or toner supply."
msgstr ""
"Ja jūsu izdrukas ir strīpainas, izbalējušas, pār tām ir līnijas, kurām "
"nevajadzētu būt tur, vai savādāka slikta kvalitāte, tas varētu būt saistīts "
"ar problēmām ar printeri vai zemu tintes vai tonera līmeni."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:33
msgid "Fading text or images"
msgstr "Izbalējis teksts vai bildes"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:34
msgid ""
"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
"buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Jums varētu beigties tinte vai toneris. Pārbaudiet savu tintes/tonera līmeni "
"un, ja nepieciešams, nopērciet jaunu kasetni."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:38
msgid "Streaks and lines"
msgstr "Švīkas un līnijas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:39
msgid ""
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
"instructions."
msgstr ""
"Ja jums ir tintes printeris, drukas galviņa varētu būt netīra vai daļēji "
"bloķēta. Mēģiniet notīrīt drukas galviņu. Skatiet printera rokasgrāmatu."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:44
msgid "Wrong colors"
msgstr "Nepareizas krāsas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:45
msgid ""
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
msgstr ""
"Printerim varētu būt beigusies viena krāsa vai toneris. Pārbaudiet savu "
"tintes/tonera līmeni un, ja nepieciešams, nopērciet jaunu kasetni."

#. (itstool) path: item/title
#: C/printing-streaks.page:49
msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
msgstr "Robainas līnijas vai līnijas nav taisnas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-streaks.page:50
msgid ""
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
"details on how to do this."
msgstr ""
"Ja līnijas izdrukā, kurām vajadzētu būt taisnām, izrādās robainas, jums "
"varētu vajadzēt līdzināt drukas galviņu. Skatiet printera rokasgrāmatu, lai "
"uzzinātu kā to izdarīt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing-to-file.page:20
msgid ""
"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
"printer."
msgstr ""
"Saglabāt dokumentu kā PDF, PostScript vai SVG datni, nevis sūtīt drukāšanai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/printing-to-file.page:26
msgid ""
"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
"or to share it with someone."
msgstr ""
"Jūs varat drukāt dokumentus datnē, nevis sūtīt uz drukāt uz savu printeri. "
"Drukāšana datnē izveidos <sys>PDF</sys>, <sys>PostScript</sys> vai <sys>SVG</"
"sys> datni, kas satur dokumentu. Tas var noderēt, ja vēlaties dokumentu "
"nosūtīt uz kādu citu datoru vai dalīties ar kādu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/printing-to-file.page:33
msgid "To print to file:"
msgstr "Lai drukātu datnē:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:50
msgid ""
"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
"<sys>SVG</sys>."
msgstr ""
"<sys>PDF</sys> ir noklusējuma datņu formāts. Ja vēlaties izmantot citu  "
"<gui>izvades formātu</gui>, izvēlieties vai nu <sys>PostScript</sys> vai "
"<sys>SVG</sys>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:55
msgid "Choose your other page preferences."
msgstr "Izvēlieties citu savu lappušu iestatījumus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/printing-to-file.page:58
msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Drukāt</gui>, lai saglabātu datni."

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:31
msgctxt "link:trail"
msgid "Setup"
msgstr "Iestatīšana"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:33
msgid "Set up a printer"
msgstr "Iestatīt printeri"

#. (itstool) path: info/title
#: C/printing.page:38
msgctxt "link:trail"
msgid "Sizes and layouts"
msgstr "Izmēri un izkārtojumi"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:40
msgid "Different paper sizes and layouts"
msgstr "Dažādi papīru izmēri un izkārtojumi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/printing.page:46
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
msgstr "Neatpazīti printeri, papīra iestrēgšana, izdrukas izskatās nepareizi…"

#. (itstool) path: section/title
#: C/printing.page:48
msgid "Printer problems"
msgstr "Printera problēmas"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-history-recent-off.page:29
msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
msgstr "Pārtraukt vai ierobežot nesen izmantoto datņu sekošanai."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:33
msgid "Turn off or limit file history tracking"
msgstr "Izslēgt vai ierobežot datņu vēstures izsekošanu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:35
msgid ""
"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
"or only track your very recent history."
msgstr ""
"Nesen lietoto datņu izsekošana var atvieglot to dokumentu, pie kuriem nesen "
"strādājāt, meklēšanu datņu pārvaldniekā un datņu dialoglodziņos lietotnēs. "
"Iespējams, vēlaties paturēt datņu lietošanas vēsturi privātu, vai tikai "
"sekot ļoti nesenai vēsturei."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:41
msgid "Turn off file history tracking"
msgstr "Izslēgt datņu vēstures izsekošanu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-history-recent-off.page:64
msgid ""
"This setting will not affect how your web browser stores information about "
"the web sites you visit."
msgstr ""
"Šis iestatījums neietekmēs to, kā tīmekļa pārlūks saglabā informāciju par "
"apmeklētajām vietnēm."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-history-recent-off.page:68
msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
msgstr "Ierobežot laiku, kādā tiek izsekotas datnes:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-location.page:22
msgid "Enable or disable geolocation."
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt ģeolokāciju."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-location.page:25
msgid "Control location services"
msgstr "Kontrolēt atrašanās vietas pakalpojumus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-location.page:27
msgid ""
"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
"a great deal of precision."
msgstr ""
"Ģeolokācijas jeb atrašanās vietu pakalpojumi izmanto mobilo tīklu torņu "
"pozicionēšanu, GPS un tuvumā esošos Wi-Fi piekļuves punktus, lai noteiktu "
"jūsu pašreizējo atrašanās vietu, kas tiek izmantota laika joslas "
"iestatīšanai, kā arī lietotnēs, piemēram, <app>Kartes</app>. Kas tas ir "
"ieslēgts, ar jūsu atrašanās vietu var dalīties tīklā ar diezgan lielu "
"precizitāti."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-location.page:34
msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
msgstr "Izslēgt ģeolokācijas iespējas savā darbvirsmā"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-purge.page:34
msgid ""
"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
"computer."
msgstr ""
"Iestatiet, cik bieži datorā tiks tīrīta miskaste un izmestas pagaidu datnes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-purge.page:38
msgid "Purge trash &amp; temporary files"
msgstr "Iztīrīt miskasti un pagaidu datnes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:40
msgid ""
"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
"can also set your computer to automatically do this for you."
msgstr ""
"Jūsu miskastes iztīrīšana un pagaidu datņu dzēšana izņem nevajadzīgās datnes "
"no jūsu datora, un arī atbrīvo vietu uz cietā diska. Jūs varat arī pašrocīgi "
"iztīrīt miskasti un izmest pagaidu datnes, bet jūs varat arī iestatīt "
"datoru, lai tas notiktu automātiski."

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-purge.page:46
msgid ""
"Temporary files are files created automatically by applications in the "
"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
"was downloaded or computed."
msgstr ""
"Pagaidu datnes ir datnes, ko fonā automātiski izveido lietotnes.Tās var "
"uzlabot veiktspēju, sniedzot lejupielādētu vai izskaitļotu datu kopiju."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-purge.page:51
msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
msgstr "Automātiski tīrīt miskasti un izmest pagaidu datnes"

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-purge.page:79
msgid ""
"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
msgstr ""
"Jūs varat nekavējoties un pilnībā izdzēst datnes, izmantojot miskasti. "
"Skatiet <link xref=\"files-delete#permanent\"/>, lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/privacy-screen-lock.page:36
msgid ""
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
"computer."
msgstr "Neļaut citām personām izmantot jūsu datoru, kad dodaties prom."

#. (itstool) path: page/title
#: C/privacy-screen-lock.page:40
msgid "Automatically lock your screen"
msgstr "Automātiski bloķēt ekrānu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:42
msgid ""
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
"desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
"screen, you may wish to have your computer’s screen lock automatically after "
"a set period of time. This will help to secure your computer when you aren’t "
"using it."
msgstr ""
"Kad atstājiet savu datoru, jums vajadzētu <link xref=\"shell-exit#lock-"
"screen\">bloķēt ekrānu</link>, lai neļautu citiem cilvēkiem strādāt ar jūsu "
"datoru un piekļūt jūsu datnēm. Ja dažkārt aizmirstat bloķēt savu ekrānu, jūs "
"varētu vēlēties automātiski bloķēt sava datora ekrānu pēc noteikta laika. "
"Tas palīdz turēt datoru drošībā arī tad, kad to neizmantojat."

#. (itstool) path: note/p
#: C/privacy-screen-lock.page:49
msgid ""
"When your screen is locked, your applications and system processes will "
"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
"them again."
msgstr ""
"Kad ekrāns ir bloķēts, jūsu lietotnes un sistēmas procesi turpinās "
"darboties, bet jums vajadzēs ievadīt paroli, lai to turpinātu izmantot."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/privacy-screen-lock.page:54
msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
msgstr "Lai iestatītu laiku, pirms ekrāns tiek bloķēts:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:81
msgid ""
"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
"automatically raised as you type."
msgstr ""
"Kad ekrāns ir bloķēts un vēlaties to atbloķēt, spiediet <key>Esc</key>, vai "
"velciet no ekrāna apakšas ar peli. Tad ievadiet savu paroli un spiediet "
"<key>Enter</key> vai <gui>Atbloķēt</gui>. Varat arī sākt rakstīt paroli un "
"bloķēšanas aizkars tiks automātiski pacelts."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/screen-shot-record.page:35
msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
msgstr ""
"Uzņemiet attēlu vai ierakstiet video, lai ierakstītu notikumus uz ekrāna."

#. (itstool) path: page/title
#: C/screen-shot-record.page:39
msgid "Screenshots and screencasts"
msgstr "Ekrānattēli un ekrānieraksti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/screen-shot-record.page:49
msgid ""
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
"files, so you can email them and share them on the web."
msgstr ""
"Jūs varat izveidot sava ekrāna attēlu (<em>ekrānattēlu</em>) vai ierakstīt "
"video ar to, kas notiek uz ekrāna (<em>ekrānierakstu</em>). Tas noder, ja "
"vēlaties kādam parādīt, kā kaut kas ir jāizdara uz datora. Ekrānattēli un "
"ekrānieraksti ir parasti attēlu vai video datni, ko varat sūtīt e-pastā, "
"rediģēt un dalīties ar tiem tīmeklī."

#. (itstool) path: section/title
#: C/screen-shot-record.page:117
msgid "Make a screencast"
msgstr "Izveidot ekrānierakstu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/screen-shot-record.page:119
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
msgstr "Jūs varat ierakstīt uz savā ekrāna notiekošo, iegūstot video datni:"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-fingerprint.page:36
msgid ""
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
"of typing in your password."
msgstr ""
"Jūs varat ierakstīties savā sistēmā, izmantojot atbalstītu pirkstu "
"nospiedumu skeneri, nevis rakstot paroli."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
msgid "Log in with a fingerprint"
msgstr "Ierakstīties ar pirkstu nospiedumu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:42
msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
"Ja jūsu sistēmai ir atbalstīts pirkstu nospiedumu skeneris, jūs varat "
"ierakstīt savus pirkstu nospiedumus un izmantot tos, lai ierakstītos sistēmā."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
msgid "Record a fingerprint"
msgstr "Ierakstīt ar pirkstu nospiedumu"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:48
msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
"the system can use it to identify you."
msgstr ""
"Pirms varat ierakstīties ar saviem pirkstu nospiedumiem, tos vajag "
"ierakstīt, lai sistēma var jūs atpazīt."

#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
msgid ""
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
"Ja jūsu āda ir par sausu, var rasties grūtības ar pirkstu nospiedumu "
"ierakstīšanu. Tādā gadījumā mazliet samitriniet pirkstus, noslaukiet tos ar "
"tīru drānu, kas neatstāj pūkas, un mēģiniet vēlreiz."

#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:63
#: C/user-changepicture.page:42
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
"Jums ir jābūt <link xref=\"user-admin-explain\">administratora tiesībām</"
"link>, lai rediģētu ne savējos kontus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:73
msgid ""
"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Deaktivēts</gui>, pie <gui>Ierakstīšanās ar pirkstu "
"nospiedumu</gui>, lai pievienotu pirkstu nospiedumu pie izvēlētā konta. Ja "
"pievienojat pirkstu nospiedumu citam lietotājam, jums vajadzēs <gui>Atslēgt</"
"gui> paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui "
"style=\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
"Izvēlieties pirkstu, kuru vēlaties izmantot autentifikācijai un spiediet "
"<gui style=\"button\">Nākamais</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:83
msgid ""
"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
msgstr ""
"Seko instrukcijām dialoglodziņā un velc pirkstu <em>vidēji ātri</em> pāri "
"pirkstu nospiedumu lasītājam. Kad datoram būs labs pirkstu nospiedumu "
"ieraksts, redzēsiet paziņojumu <gui>Darīts!</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:89
msgid ""
"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
msgstr ""
"Spiediet <gui>Nākamais</gui>. Redzēsiet apstiprinājumu, ka pirksta "
"nospiedums sekmīgi saglabāts. Spiediet <gui>Aizvērt</gui>, lai pabeigtu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:98
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr "Pārbaudiet vai pirkstu nospiedumi tiešām strādā"

#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:100
msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
"Tagad pārbaudiet, vai jauniestatītā ierakstīšanās ar pirksta nospiedumu "
"strādā. Arī tad, ja saglabājāt pirksta nospiedumu, vēl joprojām varat "
"ierakstīties ar paroli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
"Saglabājiet atvērto darbu un <link xref=\"shell-exit#logout\">izrakstieties</"
"link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr ""
"Ierakstīšanās ekrānā izvēlieties no saraksta savu vārdu. Parādīsies paroles "
"ievades forma."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:113
msgid ""
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
"the fingerprint reader."
msgstr ""
"Tā vietā, lai rakstītu paroli, jūs varat vilkt savu pirkstu pāri pirkstu "
"nospiedumu lasītājam."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:27
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
"Izvēlēties reģionu, kuram pieskaņot datumu un laiku, skaitļus, valūtu un "
"mērvienības."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:31
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr "Mainīt datuma un mērvienību formātus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:33
msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
"Jūs varat noteikt, kādus formātus lietot datumiem, laikiem, skaitļiem, "
"valūtai un mērvienībām, pielāgojot tos vietējām tradīcijām."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:56
msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Pabeigt</gui>, lai saglabātu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:64
msgid ""
"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
"Kad izvēlēts reģions, pa labi no saraksta redzami datuma un citu formātu "
"piemēri. Lai gan šajos piemēros tas nav redzams, reģions nosaka arī dienu, "
"ar kuru sākas nedēļa kalendāros."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:34
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
msgstr "Pārslēgt lietotāja saskarni un palīdzības tekstus uz citu valodu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:38
msgid "Change which language you use"
msgstr "Mainīt datora valodu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:46
msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
"Jūs varat lietot savu darbvirsmu un lietotnes jebkurā no desmitiem valodu, "
"ja vien datorā instalētas attiecīgās valodu pakotnes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:65
msgid ""
"Select your desired region and language. If your region and language are not "
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
"from all available regions and languages."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo reģionu un valodu. Ja jūsu reģions un valoda nav "
"sarakstā, spiediet <gui><_:media-1/></gui> saraksta apakšā, lai izvēlētos no "
"visiem pieejamajiem reģioniem un valodām."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
msgid ""
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
"Daži tulkojumi varētu būt nepilnīgi, un dažas lietotnes varētu neatbalstīt "
"attiecīgo valodu. Netulkots teksts parādīsies tajā valodā, kurā "
"programmatūra tika izstrādāta, parasti ASV angļu valodā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:85
msgid ""
"There are some special folders in your home folder where applications can "
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
"update the folder names."
msgstr ""
"Jūsu mājas mapē ir dažas īpašas mapes, kur lietotnes var glabāt mūziku, "
"attēlus un dokumentus. Šīs mapes sākotnēji tiek nosauktas valodā, kurā "
"sistēma instalēta. Kad nomainīsiet valodu un atkal ienāksiet sistēmā, jums "
"vaicās, vai vēlaties mainīt arī šo mapju nosaukumus. Ja plānojat izmantot šo "
"valodu vienmēr, ir vērts pielāgot tai arī šīs mapes."

#. (itstool) path: page/title
#: C/session-screenlocks.page:33
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr "Ekrāns tiek slēgts par ātru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:35
msgid ""
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
"too quickly."
msgstr ""
"Ja uz dažām minūtēm atstāsiet savu datoru, ekrāns automātiski tiks slēgts, "
"un jums būs jāievada sava parole, lai atsāktu lietot datoru. Tas notiek "
"drošības apsvērumu dēļ (lai neviens nesabojātu jūsu darbu, kad atstājat "
"datoru bez uzraudzības), bet tas var sagādāt neērtības, ja slēgšana notiek "
"par ātru."

#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:41
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr "Lai nogaidītu ilgāku laiku, pirms automātiski slēgt ekrānu:"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/sharing-bluetooth.page:25
msgid "2014-2015"
msgstr "2014-2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr "Ļaut augšupielādēt datnes uz jūsu datoru caur Bluetooth."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr "Kontrolēt koplietošanu caur Bluetooth"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
"in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
"Jūs varat ieslēgt <gui>Bluetooth</gui> koplietošanu, lai saņemtu datnes caur "
"Bluetooth mapē <file>Lejupielādes</file>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr "Ļaut koplietot datnes savā <file>Lejupielāžu</file> mapē"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
msgid ""
"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
"switched on</link>."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</"
"gui> ir ieslēgts</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
"Ierīces ar Bluetooth var sūtīt datnes uz jūsu mapi <file>Lejupielādes</"
"file>, kad ir atvērts <gui>Bluetooth</gui> panelis."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-desktop.page:33
msgid "Share your desktop"
msgstr "Koplietot savu darbvirsmu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/sharing-desktop.page:178
msgid "Stop sharing your desktop"
msgstr "Apturēt savas darbvirsmas koplietošanu"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-media.page:23
msgid "Share media on your local network using UPnP."
msgstr "Dalieties ar medijiem savā lokālajā tīklā, izmantojot UPnP."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-media.page:26
msgid "Share your music, photos and videos"
msgstr "Dalieties ar mūziku, fotogrāfijām un video"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-media.page:38
msgid ""
"You can browse, search and play the media on your computer using a "
"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
"access the folders containing your music, photos and videos."
msgstr ""
"Jūs varat pārlūkot, meklēt un atskaņot multimedijus savā datorā, izmantojot "
"ierīces ar <sys>UPnP</sys> vai <sys>DLNA</sys>, piemēram, tālrunis, TV vai "
"spēļu konsole. Konfigurējiet <gui>multimediju koplietošanu</gui>, lai ļautu "
"šīm lietotnēm piekļūt jūsu mūzikai, fotogrāfijām un video."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-media.page:44
msgid ""
"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
"gui> to be visible."
msgstr ""
"Lai <gui>Multimediju koplietošana</gui> būtu redzama, jābūt uzinstalētai "
"pakotnei <app>Rygel</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-media.page:49
msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalēt Rygel</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:56 C/sharing-personal.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Koplietošana</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:60 C/sharing-personal.page:69
msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Koplietošana</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:68
msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
msgstr "Izvēlies <gui>Multimediju koplietošana</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:74
msgid ""
"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
"folder name."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma, mapes <file>Mūzika</file>, <file>Attēli</file> un "
"<file>Video</file> ir koplietoti. Lai kādu no tiem izņemtu, spiediet<gui>×</"
"gui> pie mapes nosaukuma."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-media.page:79
msgid ""
"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Lai pievienotu jaunu mapi, spiediet <gui style=\"button\">+</gui>, lai "
"atvērtu logu <gui>Izvēlieties mapi</gui>. Dodieties <em>uz</em> vēlamo mapi, "
"un spiediet <gui style=\"button\">Atvērt</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-personal.page:23
msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
msgstr "Ļaujiet citiem piekļūt datnēm mapē <file>Publiskie</file>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-personal.page:27
msgid "Share your personal files"
msgstr "Dalīties ar personīgajām datnēm"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-personal.page:45
msgid ""
"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
msgstr ""
"Jūs varat dod citiem cilvēkiem tīklā pieeju savai mapei <file>Publiskie</"
"file>, kas ir jūsu <file>Mājas</file> mapē. Konfigurējiet  <gui>Personīgo "
"datņu koplietošana</gui>, lai ļautu citiem piekļūt šīs mapes saturam."

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:51
msgid ""
"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
msgstr ""
"Lai <gui>Personiskā datņu koplietošana</gui> būtu redzama, jābūt "
"uzinstalētai pakotnei <app>gnome-user-share</app>."

#. (itstool) path: when/p
#: C/sharing-personal.page:56
msgid ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
"user-share</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalēt gnome-"
"user-share</link>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:89
msgid ""
"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
"accessed from other computers on the network."
msgstr ""
"Tiks parādīts <em>URI</em>, ar kuru no citiem datoriem tīklā varēs piekļūt "
"jūsu mapei <file>Publiskie</file>."

#. (itstool) path: item/title
#: C/sharing-personal.page:100
msgid "Require Password"
msgstr "Pieprasīt paroli"

#. (itstool) path: note/p
#: C/sharing-personal.page:106
msgid ""
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
"secure password."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma šī iespēja nav ieslēgta, bet jums vajadzētu to ieslēgt un "
"iestatīt drošu paroli."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-favorites.page:29
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
msgstr "Pievienot (vai izņemt) bieži lietoto programmu ikonas uz paneļa."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-favorites.page:32
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
msgstr "Pievienot savas iecienītās lietotnes panelim"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:34
msgid ""
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">dash</link> for easy access:"
msgstr ""
"Lai pievienotu lietotni <link xref=\"shell-"
"introduction#activities\">panelim</link> vieglai pieejai:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:39
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu, ekrāna augšējā kreisajā stūrī spiežot <gui>Aktivitātes</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:42
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
"gui> item from the menu."
msgstr ""
"Spiediet uz <gui xref=\"shell-introizvēlnes duction#activities\">Lietotnes</"
"gui> ekrāna augšējā kreisajā stūrī un izvēlnē izvēlieties <gui>aktivitāšu "
"pārskatu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:47
msgid ""
"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
msgstr ""
"Spiediet uz režģa pogas panelī un atrodiet lietotni, ko vēlaties pievienot."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:51
msgid ""
"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
msgstr ""
"Spiediet ar peles labo pogu uz ikonas un izvēlieties <gui>Pievienot izlasei</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-favorites.page:53
msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
msgstr "Vai arī varat klikšķināt un vilkt ikonu panelī."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-favorites.page:57
msgid ""
"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
msgstr ""
"Lai izņemtu lietotni no paneļa, spiediet ar peles labo pogu uz "
"lietojumikonas un izvēlieties <gui>Izņemt no izlases</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-favorites.page:60
msgid ""
"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
msgstr ""
"Iecienītās lietotnes parādīsies <gui xref=\"shell-introizvēlnes "
"duction#activities\">Lietotnes</gui> sadaļā <gui>Izlase</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "Palaidiet lietotnes no <gui>Aktivitāšu</gui> pārskata."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "Palaist lietotnes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Novietojiet peles kursoru uz <gui>Aktivitātes</gui> stūri augšējā kreisajā "
"ekrāna stūrī, lai redzētu <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskatu. Šeit varēsiet atrast "
"visas savas lietotnes. (Jūs varat arī atvērt pārskatu, nospiežot <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super taustiņu</key>.)"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"Jūs varat palaist lietotnes no <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Lietotņu</gui> izvēlnes ekrāna augšējā kreisajā "
"stūrī, vai varat izmantot <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatu, spiežot taustiņu "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Ir vairāki veidi, kā atvērt lietotni, esot <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatā:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
"related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"Iesākat rakstīt lietotnes nosaukumu — meklēšana sāksies nekavējoties (ja tā "
"nenotiek, spiediet meklēšanas joslu augšējā ekrāna daļā un sāciet rakstīt). "
"Ja nezināt precīzu lietotnes nosaukumu, mēģiniet ievadīt saistītu vārdu. "
"Spiediet uz lietojumikonas, lai palaistu lietotni."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"Ja jums ir lietotnes, kuras lietojiet ļoti bieži, jūs varat <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">pievienot tās pie paneļa</link> pats."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "Palaist komandu ātri"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"Vēl viens veids, kā palaist lietotni, ir spiest <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, ievadīt tās <em>komandas nosaukumu</em>, un "
"spiest <key>Enter</key> taustiņu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"Piemēram, lai palaistu <app>Rhythmbox</app>, spiediet <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> un rakstiet “<cmd>rhythmbox</cmd>” (bez pēdiņām). "
"Lietotnes nosaukums ir arī komanda, ar ko palaiž programmu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:23
msgid "Alexandre Franke"
msgstr "Alexandre Franke"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-exit.page:31
msgid "David Faour"
msgstr "David Faour"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-exit.page:41
msgid ""
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
"so on."
msgstr ""
"Iemācieties, kā pamest savu lietotāja kontu, izrakstoties, mainot lietotājus "
"u.t.t."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-exit.page:46
msgid "Log out, power off or switch users"
msgstr "Izrakstīties, izslēgt datoru vai pārslēgt lietotājus"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-exit.page:54
msgid ""
"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
"(to save power), or leave it powered on and log out."
msgstr ""
"Kad esiet pabeiguši lietot savu datoru, jūs varat to izslēgt, ieslēgt miega "
"režīmu (lai ietaupītu enerģiju) vai atstāt to ieslēgtu un izrakstīties."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:62
msgid "Log out or switch users"
msgstr "Izrakstīties vai mainīt lietotājus"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:77
msgid ""
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
"when you log back in."
msgstr ""
"Lai ļautu citiem lietotājiem izmantot savu datoru, jūs varat vai "
"izrakstīties, vai arī atstāt sevi ierakstītu un tikai pārslēgt lietotājus. "
"Ja maināt lietotājus, visas jūsu lietotnes turpinās darbu un viss paliks, "
"kur to atstājāt, kad atkal ierakstīsieties."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:91
msgid ""
"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
"menu if you have more than one user account on your system."
msgstr ""
"Ieraksti <gui>Izrakstīties</gui> un <gui>Mainītu lietotāju</gui> izvēlnē "
"parādās tikai tad, ja uz sistēmas ir vairāk kā viens lietotāja konts."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:96
msgid ""
"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
"than one user account on your system."
msgstr ""
"Ieraksts <gui>Mainītu lietotāju</gui> izvēlnē parādās tikai tad, ja uz "
"sistēmas ir vairāk kā viens lietotāja konts."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:107
msgid "Lock the screen"
msgstr "Bloķēt ekrānu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-exit.page:157
msgid "Power off or restart"
msgstr "Izslēgt vai pārstartēt"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-exit.page:166
msgid ""
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
msgstr ""
"Ja citi lietotāji ir pierakstījušies, jums var tikt liegta datora "
"izslēgšana, jo tad citu lietotāju sesijas beigtos. Ja esat administratīvais "
"lietotājs, jums var tikt jautāta parole, lai datoru izslēgtu."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-exit.page:171
msgid ""
"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
"link> than one which is suspended."
msgstr ""
"Jūs varētu vēlēties izslēgt datoru, ja vēlaties to pārvietot un tam nav "
"baterijas, vai arī ja baterija nespētu nodrošināt strāvu pietiekami ilgi. "
"Turklāt izslēgts dators izmanto arī <link xref=\"power-batterylife\">mazāk "
"enerģijas</link> nekā iesnaudināts."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:45 C/shell-introduction.page:50
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "GNOME čaulas augšējā josla"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:67
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "<gui>Aktivitāšu</gui> pārskats"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:94
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"Veiciet labo klikšķi uz ikonas, parādās izvēlne, kas ļauj izvēlēties jebkuru "
"logu palaistajā lietotnē, vai arī atvērt jaunu logu. Jūs varat arī "
"klikšķināt uz ikonas, turot piespiestu <key>Ctrl</key>, lai atvērtu jaunu "
"logu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"Atverot pārskatu, sākotnēji būs redzams logu pārskats. Tajā ir redzami "
"pašreizējā darba vietā atvērto lietotņu logu sīktēli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:113
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Uzziniet vairāk par lietotņu palaišanu.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:117
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows\">Uzziniet vairāk par logiem un darbvietām.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:125
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "Pulkstenis, kalendārs un ieplānotie pasākumi"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:130
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "Pulkstenis, kalendārs, tikšanās un paziņojumi"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:149
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Uzziniet vairāk par kalendāru un plānotajiem "
"pasākumiem.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:192
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">Uzziniet vairāk par lietotāju pārslēgšanu, "
"izrakstīšanos un datora izslēgšanu.</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:206
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"Bloķēšanas ekrāns parādās, kad jūs to bloķējat, vai kad tas notiek "
"automātiski. Tas ne tikai aizsargā jūsu darbvirsmu, kad neesat klāt, bet arī "
"parāda datumu un laiku. Tas arī parāda informāciju par jūsu bateriju un "
"tīkla statusu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:213
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Uzziniet vairāk par bloķēšanas ekrānu.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:225
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"GNOME izmanto citu veidu, kā pārslēgties starp logiem, nevis redzamu logu "
"sarakstu, kā tas ir citās darbvirsmās. Tas jums ļauj pievērst uzmanību "
"aktīvajam uzdevumam bet uzmanības novēršanas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:230
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Uzziniet vairāk par pārslēgšanos "
"starp logiem.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
msgstr "Pārvietojieties pa darbvirsmu, izmantojot tastatūru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35
msgid "Useful keyboard shortcuts"
msgstr "Noderīgas tastatūras saīsnes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
msgid ""
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
msgstr ""
"Šī lapa sniedz pārskatu pār tastatūras taustiņu kombinācijām, kas var "
"palīdzēt lietot darbvirsmu un lietotnes efektīvāk. Ja nevarat izmantot peli "
"vai kādu citu rādīšanas ierīci, skatiet <link xref=\"keyboard-nav\"/>, lai "
"uzzinātu vairāk par pārvietošanos lietotāja saskarnē tikai ar tastatūru."

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43
msgid "Getting around the desktop"
msgstr "Pārvietošanās pa darbvirsmu"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48
msgid ""
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
"documents."
msgstr ""
"Pārslēdzies starp <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatu un darbvirsmu. Pārskatā "
"sāciet rakstīt, lai uzreiz sāktu meklēt savās lietotnēs, kontaktos un "
"dokumentos."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Ātri pārslēgties starp logiem</link> "
"Turiet <key>Shift</key>, lai pārslēgtos pretējā secībā."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63
msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65
msgid ""
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pārslēgties starp vienas un tās pašas lietotnes logiem vai no izvēlētās "
"lietotnes pēc <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67
msgid ""
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
"key> plus the key above <key>Tab</key>."
msgstr ""
"Šī saīsne lieto <key>`</key> uz US tastatūrām, kur <key>`</key> taustiņš "
"atrodas virs taustiņa <key>Tab</key>. Uz visām citām tastatūrām saīsne ir "
"<key>Super</key> plus taustiņš, kas atrodas virs <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75
msgid ""
"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
"for reverse order."
msgstr ""
"Pārslēdzieties starp logiem pašreizējā darbtelpā. Turiet <key>Shift</key>, "
"lai pārslēgtos pretējā secībā."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
msgid "Show the list of applications."
msgstr "Rādīt lietotņu sarakstu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Pārslēdzas starp darbvietām</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
msgstr ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
msgid ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
"different workspace</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Pārvieto pašreizējo logu uz citu "
"darbvietu</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:137
msgid "Move the current window one monitor to the left."
msgstr "Pārvietot pašreizējo logu uz monitoru pa kreisi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:141
msgid "Move the current window one monitor to the right."
msgstr "Pārvietot pašreizējo logu uz monitoru pa labi."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloķē ekrānu.</link>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:160
msgid "Common editing shortcuts"
msgstr "Bieži lietotās rediģēšanas saīsnes"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:163
msgid "Select all text or items in a list."
msgstr "Iezīmē visu tekstu vai visus vienumus sarakstā."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:166
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
msgstr ""
"Izgriež (izņem) izvēlēto tekstu vai vienumus un novieto tos starpliktuvē."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:171
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
msgstr "Kopē izvēlēto tekstu vai vienumus starpliktuvē."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:175
msgid "Paste the contents of the clipboard."
msgstr "Ielīmē starpliktuves saturu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:192
msgid "Capturing from the screen"
msgstr "Tveršana no ekrāna"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:199
msgid ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Uzņemt loga ekrānattēlu.</link>"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-lockscreen.page:21
msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
msgstr ""
"Dekoratīvais un funkcionālais bloķēšanas ekrāns sniedz noderīgu informāciju."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:34
msgid "date and time, and certain notifications"
msgstr "datumu, laiku un noteiktus paziņojumus"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-lockscreen.page:35
msgid "battery and network status"
msgstr "baterijas un tīkla statusu"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/shell-notifications.page:14
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-notifications.page:33
msgid ""
"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
"events happen."
msgstr ""
"Ziņojumi nokrīt no ekrāna augšpuses, informējot jūs, kad notiek kādi "
"noteikti notikumi."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:39
msgid "What is a notification?"
msgstr "Kas ir paziņojums?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:52
msgid ""
"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
"notifications without selecting one of its options, click the close button."
msgstr ""
"Citiem paziņojumiem ir izvēlamu opciju pogas. Lai aizvērtu kādu no šiem "
"paziņojumiem, neizvēloties kādu no to opcijām, spiediet uz aizvēršanas pogas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-notifications.page:84
msgid "Hiding notifications"
msgstr "Paziņojumu slēpšana"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-notifications.page:115
msgid ""
"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
"from the <gui>Notifications</gui> panel."
msgstr ""
"Jūs varat izslēgt un ieslēgt paziņojumus atsevišķām lietotnēm panelī "
"<gui>Paziņojumi</gui>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-overview.page:9
msgctxt "link:trail"
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "Jūsu darbvirsma"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "Pielāgot savu darbvirsmu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "Lietotnes un logi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-lost.page:24
msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
msgstr "Apskatiet <gui>aktivitāšu</gui> pārskatu vai citas darbvietas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-lost.page:27
msgid "Find a lost window"
msgstr "Atrodiet pazudušu logu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:29
msgid ""
"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
"easily found using the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview:"
msgstr ""
"Logu citā darbvietā vai slēptu aiz cita loga var viegli atrast, izmantojot "
"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">aktivitāšu</gui> pārskatu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:35
msgid ""
"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
"redisplay the window, or"
msgstr ""
"Atveriet <gui>aktivitāšu</gui> pārskatu un pārliecinieties. Ja pazudušais "
"logs ir pašreizējā <link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">darbvietā</link>, tad tas tiks parādīts šeit sīktēlā. Vienkārši "
"spiediet sīktēlu, lai atkal parādītu logu, vai"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:47
msgid ""
"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
"Click the window in the list to switch to it."
msgstr ""
"Ar peles labo klikšķi noklikšķiniet uz lietotnes panelī un tās atvērtie logi "
"tiks uzskaitīti. Spiediet uz loga sarakstā, lai uz to pārslēgtos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-lost.page:58
msgid "Using the window switcher:"
msgstr "Lietojot logu pārslēdzēju:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:62
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
msgstr ""
"Spiediet  <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> "
"</keyseq>, lai parādītu <link xref=\"shell-windows-switching\">logu "
"pārslēdzēju</link>. Turpiniet turēt <key>Super</key> un spiediet <key>Tab</"
"key>, lai ietu cauri atvērtajiem logiem vai <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Tab</key></keyseq>, lai ietu pretējā virzienā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-lost.page:70
msgid ""
"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
msgstr ""
"Ja lietotnei ir vairāki logi, pieturiet <key>Super</key> nospiestu un "
"spiediet<key>`</key> (vai taustiņu, kas atrodas virs <key>Tab</key>), lai "
"ietu caur tiem."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-maximize.page:20
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
msgstr ""
"Veiciet dubultklikšķi uz loga virsraksta joslas, lai maksimizētu vai "
"atjaunotu logu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-maximize.page:24
msgid "Maximize and unmaximize a window"
msgstr "Maksimizēt logu un atjaunot tā izmēru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:26
msgid ""
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
"for details."
msgstr ""
"Jūs varat maksimizēt logu, lai tas aizņem visu laukumu uz darbvirsmas un "
"atmaksimizēt logu, lai to atgrieztu parastajā izmērā. Jūs varat arī "
"maksimizēt logu vertikāli gar kreiso un labo ekrāna malu, lai varētu viegli "
"redzēt abus logus vienlaicīgi. Skatiet <link xref=\"shell-windows-tiled\"/>, "
"lai uzzinātu vairāk."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu, satveriet virsraksta joslu un velciet to uz ekrāna "
"augšpusi, vai vienkārši veiciet dubultklikšķi uz virsraksta joslas. Lai "
"maksimizētu logu ar tastatūru, turiet piespiestu <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> taustiņu un spiediet <key>↑</key> vai spiediet "
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:38
msgid ""
"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
"titlebar."
msgstr ""
"Jūs varat arī maksimizēt logu, spiežot maksimizēšanas pogu virsraksta joslā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-maximize.page:41
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
"used to maximize the window."
msgstr ""
"Lai atjaunotu logu uz tā nemaksimizēto izmēru, velciet to prom no ekrāna "
"malām. Ja logs ir pilnībā maksimizēts, jūs varat veikt dubultklikšķi un "
"virsraksta joslas, lai to atjaunotu. Jūs varat arī izmantot tās pašas "
"tastatūras saīsnes, ko izmantojāt logu maksimizēšanai."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
msgid ""
"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
msgstr ""
"Turiet piespiestu <key>Super</key> taustiņu un velciet jebkur logā, lai to "
"pārvietotu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-states.page:20
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
msgstr "Izkārtojiet logus darbvietā, lai palīdzētu jums strādāt efektīvāk."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows-states.page:24
msgid "Move and resize windows"
msgstr "Pārvietot logus un mainīt to izmēru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:32
msgid ""
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
"and other windows."
msgstr ""
"Pārvietojiet logu, velkot virsraksta joslu, vai turiet piespiestu <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> un velciet jebkur logā. Pārvietojot "
"turiet piespiestu <key>Shift</key>, lai pievilktu logu pie ekrāna malām un "
"citiem logiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:38
msgid ""
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
"screen and other windows."
msgstr ""
"Mainiet loga izmēru, velkot loga malas vai stūrus. Mainot izmēru, turiet "
"piespiestu <key>Shift</key>, lai pievilktu logu pie ekrāna malām un citiem "
"logiem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:41
msgid ""
"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
"the titlebar."
msgstr ""
"Jūs varat arī pacelt maksimizētu logu, spiežot maksimizēšanas pogu "
"virsraksta joslā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:45
msgid ""
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
"the original position and size."
msgstr ""
"Pārvietojiet vai mainiet izmērus logiem, izmantojot tikai tastatūru. "
"Spiediet  <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, lai pārvietotu logu "
"vai  <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>, lai mainītu izmēru. "
"Lietojiet bultu taustiņus,  lai pārvietotu vai mainītu izmēru un tad "
"spiediet <key>Enter</key>, lai pabeigtu, vai spiediet <key>Esc</key>, lai "
"atgrieztos pie sākotnējā novietojuma vai izmēra."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-states.page:52
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-"
"tiled\">tile windows side by side</link>."
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maksimizējiet logu</link>, velkot to "
"līdz ekrāna augšpusei. Velciet logu uz vienu ekrāna pusi, lai to maksimizētu "
"gar malu, ļaujot jums <link xref=\"shell-windows-tiled\">“flīzēt” logus "
"vienu gar otru.</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-switching.page:27
msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
msgstr "Spiediet <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:37
msgid ""
"You can see all the running applications that have a graphical user "
"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
"applications are running."
msgstr ""
"<em>Logu pārslēdzējā</em> jūs varat redzēt visas palaistās lietotnes, kurām "
"ir grafiska saskarne. Tas padara pārslēgšanos starp uzdevumiem par viena "
"soļa procesu un dod pilnu ainu ar visām palaistajām lietotnēm."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:42
msgid "From a workspace:"
msgstr "No darbvietas:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:46
msgid ""
"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"Spiediet <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
"keyseq>, lai iznestu <gui>logu pārslēdzēju</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-windows-switching.page:51
msgid ""
"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
"(highlighted) window in the switcher."
msgstr ""
"Atlaidiet <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>, lai izvēlētos nākamo "
"(izcelto) logu pārslēdzējā."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:62
msgid ""
"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
"windows and switch between them."
msgstr ""
"Jūs varat arī izmantot logu sarakstu apakšējā joslā, lai piekļūtu "
"atvērtajiem logiem un starp tiem pārslēgties."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-windows-switching.page:66
msgid ""
"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
msgstr ""
"Logi pārslēdzējā logi tiek grupēti pēc lietotnēm. Lietotņu priekšskatījumi "
"ar vairākiem logiem parādās apakšā, kad klikšķināt cauri. Turiet <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> un spiediet <key>`</key> (vai "
"taustiņu virs <key>Tab</key>), lai ietu caur sarakstam."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:72
msgid ""
"You can also move between the application icons in the window switcher with "
"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
"mouse."
msgstr ""
"Jūs varat arī pārvietoties starp lietotņu ikonām logu pārslēdzējā ar <key>→ "
"</key> vai <key>←</key> taustiņiem vai izvēlēties vienu, spiežot uz tā ar "
"peli."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:76
msgid ""
"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
"<key>↓</key> key."
msgstr ""
"Lietotņu priekšskatījumi ar vienu logu var tikt parādīti, spiežot <key>↓</"
"key> taustiņu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-switching.page:79
msgid ""
"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
"workspace."
msgstr ""
"<gui>Aktivitāšu</gui> pārskatā spiediet uz <link xref=\"shell-"
"windows\">loga</link>, lai pārslēgtos uz to un pamestu pārskatu. Ja jums ir "
"vairākas, atvērtas <link xref=\"shell-windows#working-with-"
"workspaces\">darbvietas</link>, jūs varat klikšķināt uz jebkuras no tām, lai "
"apskatītu atvērtos logus katrā darbvietā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows-tiled.page:19
msgid "Maximize two windows side-by-side."
msgstr "Maksimizēt divus logus līdzās."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:25
msgid ""
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
"them."
msgstr ""
"Jūs varat arī maksimizēt logu tikai kreisajā vai labajā ekrāna pusē, ļaujot "
"jums novietot divus logus sānu pie sāna, lai varētu starp tiem ātri "
"pārslēgties."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:29
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
msgstr ""
"Lai maksimizētu logu gar ekrāna malu, satveriet virsraksta joslu un velciet "
"to uz kreiso vai labo sānu, līdz puse no loga ir izcelta. Lietojot "
"tastatūru, turiet piespiestu <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> "
"taustiņu un spiediet <key>Pa kreisi</key> vai <key>Pa labi</key> taustiņu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows-tiled.page:34
msgid ""
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Lai atjaunotu logu tā sākotnējā izmērā, velciet to prom no ekrāna malām, vai "
"izmantojiet to pašu tastatūras saīsni, ko izmantojāt, lai maksimizētu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
msgctxt "link:trail"
msgid "Windows"
msgstr "Logi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:19
msgid "Move and organize your windows."
msgstr "Pārvietojiet un organizējiet savus logus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-windows.page:22
msgid "Windows and workspaces"
msgstr "Logi un darbvietas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-windows.page:29
msgid ""
"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
"features."
msgstr ""
"Lietotnes var grupēt arī ar darbvietām. Skatiet logu un darbvietu palīdzības "
"tematus zemāk, lai labāk labāk iemācītos, kā izmantot šīs iespējas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:63
msgid "Working with windows"
msgstr "Darbs ar logiem"

#. (itstool) path: info/title
#: C/shell-windows.page:68
msgctxt "link:trail"
msgid "Workspaces"
msgstr "Darbvietas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-windows.page:70
msgid "Working with workspaces"
msgstr "Darbs ar darbvietām"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
msgid ""
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
"workspace."
msgstr ""
"Ejiet uz <gui>aktivitāšu</gui> pārskatu un velciet logu uz citu darbvietu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
msgid "Move a window to a different workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz citu darbvietu"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
#: C/shell-workspaces-switch.page:31
msgid "Using the mouse:"
msgstr "Lietojot peli:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu."

#. (itstool) path: steps/title
#. (itstool) path: list/title
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
msgid "Using the keyboard:"
msgstr "Lietojot tastatūru:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
msgid ""
"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
msgstr ""
"Izvēlieties logu, ko vēlaties pārvietot (piemēram, lietojot <keyseq><key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em "
"xref=\"shell-windows-switching\">logu pārslēdzēju</em>)."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces-switch.page:25
msgid "Use the workspace selector."
msgstr "Lietojiet darbvietu atlasītāju."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-workspaces.page:26
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
msgstr "Darbvietas ir veids, kā grupēt logus uz jūsu darbvirsmas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-workspaces.page:29
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
msgstr "Kas ir darbvieta un kā tā man palīdzēs?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:31
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Darbvietas ir saistītas ar logu grupēšanu uz darbvirsmas. Jūs varat izveidot "
"vairākas darbvietas, kuras darbojas kā virtuālās darbvirsmas. Darbvietas ir "
"domātas, lai samazinātu nekārtību un darbvirsmā varētu vieglāk orientēties."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:36
msgid ""
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
msgstr ""
"Darbvietas ir saistītas ar logu grupēšanu uz darbvirsmas. Jūs varat lietot "
"vairākas darbvietas, kuras darbojas kā virtuālās darbvirsmas. Darbvietas ir "
"domātas, lai samazinātu nekārtību un darbvirsmā varētu vieglāk orientēties."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:41
msgid ""
"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
"manager could be on a third workspace."
msgstr ""
"Darbvietas var tikt izmantotas, lai organizētu jūsu darbu. Piemēram, visi "
"saziņas logi kā e-pasts un jūsu tērzēšanas programma varētu atrasties uz "
"vienas darbvietas un tas, ko jūs darāt, uz citas darbvietas. Mūzikas "
"pārvaldnieks varētu atrasties uz trešās darbvietas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:46
msgid "Using workspaces:"
msgstr "Darbvietu lietošana:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces.page:75
msgid ""
"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
"workspaces."
msgstr ""
"Lai izņemtu darbvietu, vienkārši aizveriet visus tās logus vai pārvietojiet "
"tos uz citu darbvietu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-workspaces.page:80
msgid "There is always at least one workspace."
msgstr "Vienmēr ir vismaz viena darbvieta."

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-workspaces.page:84
msgid "Workspace selector"
msgstr "Darbvietu atlasītājs"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-alert.page:27
msgid ""
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
"alert sounds."
msgstr ""
"Izvēlieties skaņu, kuru atskaņot paziņojumiem, iestatiet brīdinājumu skaļumu "
"vai deaktivējiet brīdinājuma skaņas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-alert.page:31
msgid "Choose or disable the alert sound"
msgstr "Izvēlieties vai deaktivēt brīdinājumu skaņas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-alert.page:33
msgid ""
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
msgstr ""
"Jūsu dators nospēlēs vienkāršu brīdinājuma skaņu dažādiem notikumu un ziņu "
"tipiem. Jūs varat izvēlēties dažādas skaņas brīdinājumiem, iestatīt to "
"skaļumu neatkarīgi no sistēmas skaļuma vai deaktivēt brīdinājuma skaņas "
"pilnībā."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:40 C/sound-nosound.page:48 C/sound-nosound.page:90
#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:65
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Skaņa</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-alert.page:44 C/sound-nosound.page:52 C/sound-nosound.page:94
#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:69
msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
msgstr "Spiediet <gui>Skaņa</gui>, lai atvērtu paneli."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-broken.page:20
msgid ""
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
msgstr ""
"Problēmu atrisinājumi tādām problēmām, kā nav skaņas, vai ir slikta skaņas "
"kvalitāte."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-broken.page:24
msgid "Sound problems"
msgstr "Skaņu problēmas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-broken.page:31
msgid ""
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
msgstr ""
"Ir vairāki iemesli, kāpēc skaņas atskaņošana varētu nestrādāt. Kura no tēmām "
"zemāk vislabāk apraksta problēmu?"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-crackle.page:19
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
msgstr "Pārbaudiet savus audio kabeļus un skaņas kartes draiverus."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-crackle.page:22
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
msgstr "Es dzirdu šķindēšanu vai dūkšanu, kad spēlē skaņas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-crackle.page:24
msgid ""
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
"with the drivers for the sound card."
msgstr ""
"Ja dzirdat šķindēšanu vai dūkšanu, kad atskaņojat datorā, problēma varētu "
"būt ar audio kabeļiem vai savienojumiem, vai arī ir problēmas ar skaņu "
"kartes draiveriem."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:30
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
msgstr "Pārbaudiet, vai skaļruņi ir iesprausti pareizi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:31
msgid ""
"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
msgstr ""
"Ja skaļruņi nav pilnībā iesprausti, vai arī, ja tie ir iesprausti nepareizā "
"savienojumā, jūs varētu dzirdēt dūcošu skaņu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:36
msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
msgstr "Pārliecinieties, ka skaļruņi/austiņas nav bojātas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:37
msgid ""
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
"need to replace the cable or headphones."
msgstr ""
"Audio kabeļi un savienotāji var nolietoties. Pamēģiniet iespraust kabeli vai "
"austiņas citā audio ierīcē (piemēram, MP3 atskaņotājā vai CD atskaņotājā), "
"lai pārbaudītu, vai skaņas problēmas vēl joprojām pastāv. Ja tās joprojām "
"ir, tad var būt nepieciešams nomainīt kabeļus vai austiņas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:44
msgid "Check if the sound drivers are not very good."
msgstr "Pārbaudiet, vai skaņas draiveri nav ļoti labi."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:45
msgid ""
"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
msgstr ""
"Dažas skaņu kartes var nestrādāt pārāk labi Linux, jo tām var nebūt labi "
"skaņu draiveri. Šo problēmu ir grūtāk identificēt. Pamēģiniet meklēt savas "
"skaņu kartes ražotāju un modeli internetā, pievienojot terminu “Linux”, lai "
"redzētu, vai citi cilvēki arī sastopas ar šādu problēmu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-crackle.page:49
msgid ""
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
"sound card."
msgstr ""
"Varat izmantot <cmd>lspci</cmd> komandu, lai iegūtu vairāk informācijas par "
"savu skaņu karti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-nosound.page:22
msgid ""
"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
"that the sound card is detected."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai skaņa nav apklusināta, vai kabeļi ir iesprausti kārtīgi un "
"vai skaņu karte ir atpazīta."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-nosound.page:26
msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
msgstr "Es nedzirdu nekādas skaņas no datora"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-nosound.page:28
msgid ""
"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
"play music, go through the following troubleshooting tips."
msgstr ""
"Ja nedzirdat nekādas skaņas savā datorā, piemēram, atskaņojot mūziku, ejiet "
"cauri sekojošajiem atkļūdošanas padomiem."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:32
msgid "Make sure that the sound is not muted"
msgstr "Pārliecinieties, ka skaņa nav apklusināta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:37
msgid ""
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
"that key to see if it unmutes the sound."
msgstr ""
"Dažiem klēpjdatoriem ir skaņas atslēgšanas slēdži vai pogas uz tastatūrām — "
"pamēģiniet nospiest šo taustiņu, lai pārbaudītu, vai tas ieslēdz skaņu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:40
msgid ""
"You should also check that you have not muted the application that you are "
"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
"that."
msgstr ""
"Vajadzētu arī pārliecināties, ka lietotne, kuru izmantojat, lai atskaņotu, "
"piemēram, mūziku, nav apklusināta. Lietotnei vajadzētu būt skaņas "
"regulācijas pogai galvenajā logā — pārbaudiet to."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:64
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
msgstr "Pārliecinieties, ka skaļruņi ir ieslēgti un pareizi savienoti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:65
msgid ""
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
"socket is usually light green in color."
msgstr ""
"Ja datoram ir ārējie skaļruņi, pārliecinieties, ka tie ir ieslēgti un ir "
"uzgriezts skaļums. Pārliecinieties, ka skaļruņa kabelis ir droši iesprausts "
"“izejas” audio kontaktā jūsu datorā. Parasti kontakts ir gaiši zaļā krāsā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:70
msgid ""
"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
msgstr ""
"Dažas skaņu kartes spēj pārslēgties starp kontaktiem, kuru izmanto izejai "
"(skaļruņiem) un kontaktiem ieejai (piemēram, mikrofonam). Izejas kontakts "
"Linux var atšķirties no tā, kurš ir, piemēram, Windows vai Mac OS. "
"Pamēģiniet pieslēgt atskaņotāju citā kontaktā."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:76
msgid ""
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"Pēdējā lieta, ko pārbaudīt ir tas, vai audio kabelis ir droši iesprausts "
"skaļruņu aizmugurē. Dažiem skaļruņiem var būt vairāk nekā viena ieeja."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:81
msgid "Check that the correct sound device is selected"
msgstr "Pārbaudiet, vai pareizā skaņas ierīce ir izvēlēta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:83
msgid ""
"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
"error to choose the right one."
msgstr ""
"Dažiem datoriem ir instalētas vairākas “skaņu ierīces”.  Dažas no tām var "
"atskaņot skaņu, bet dažas nē, tāpēc vajadzētu pārbaudīt, vai ir izvēlēta "
"pareizā skaņas ierīce. Šeit varētu būt nepieciešami vairāki izmēģinājumi, "
"lai atrastu pareizo."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:108
msgid "Check that the sound card was detected properly"
msgstr "Pārbaudiet, vai skaņu karte tika pareizi atpazīta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:110
msgid ""
"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
msgstr ""
"Ja skaņu karte nav atpazīta, iespējams, iespējams, ka nav uzinstalēti "
"draiveri. Iespējams, jums vajadzēs ieinstalēt šīs kartes draiverus. Kā tas "
"ir izdarāms, ir atkarīgs no skaņas kartes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:114
msgid ""
"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
"you have:"
msgstr ""
"Palaidiet <cmd>lspci</cmd> komandu no termināļa, lai uzzinātu, kāda jums ir "
"skaņas karte:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:118
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
msgstr "Dodieties uz <gui>Aktivitāte</gui> pārskatu un atveriet Termināli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-nosound.page:128
msgid ""
"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka <em>audio kontrolieris</em> vai <em>audio ierīce</em> ir "
"sarakstā: ja ir, jābūt redzamam tās markai un modeļa numuram. Kā arī, "
"<cmd>lspci -v</cmd> parāda sarakstu ar detalizētāku informāciju."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:134
msgid ""
"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
"instructions."
msgstr ""
"Jūs varētu varēt atrast un instalēt savas skaņu kartes draiverus. Vislabāk "
"attiecīgās Linux distribūcijas instalēšanas norādījumus taujāt ir palīdzības "
"forumos (vai citādi)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-nosound.page:138
msgid ""
"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
"computer and external USB sound cards."
msgstr ""
"Ja nevarat dabūt savas skaņu kartes draiverus, jūs varētu dot priekšroku "
"jaunas skaņu kartes iegādei. Ir pieejamas gan datora iekšējās skaņas kartes, "
"gan ārējās USB skaņas kartes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usemic.page:26
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
msgstr ""
"Izmantojiet analogo vai USB mikrofonu un izvēlieties noklusējuma ievades "
"ierīci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usemic.page:30
msgid "Use a different microphone"
msgstr "Izmantot citu mikrofonu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:32
msgid ""
"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
"quality."
msgstr ""
"Varat izmantot ārējo mikrofonu saziņai ar draugiem, ar kolēģiem darbā, veikt "
"balss ierakstus vai izmantot citas multimediju lietotnes. Pat, ja datoram ir "
"iebūvēts mikrofons vai tīmekļa kamera ar mikrofonu, atsevišķas ierīces "
"parasti sniedz labāku audio kvalitāti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:38
msgid ""
"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
"below for selecting a default input device."
msgstr ""
"Ja mikrofonam ir apļveida kontakts, vienkārši pieslēdziet to pareizajai "
"audio ligzdai. Lielākajai daļai datoru ir divas ligzdas: viena mikrofoniem "
"un otrs skaļruņiem. Šī ligzda parasti ir sarkanā krāsā vai ar mikrofona "
"attēlu. Mikrofoni, iesprausti piemērotajā ligzdā, parasti tiks izmantoti pēc "
"noklusējuma. Ja tā nav, skatieties instrukcijas zemāk noklusējuma ievades "
"ierīces izvēlei."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:45
msgid ""
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
"which microphone to use by default."
msgstr ""
"Ja jums ir USB mikrofons, iespraudiet to jebkurā USB portā datorā. USB "
"mikrofoni strādā kā atsevišķas audio ierīces un tad varētu būt nepieciešams "
"norādīt, kuru mikrofonu izmantot pēc noklusējuma."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/sound-usemic.page:50
msgid "Select a default audio input device"
msgstr "Izvēlieties noklusējuma audio ievades ierīci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usemic.page:64
msgid ""
"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
msgstr "Šajā panelī jūs varat pielāgot skaļumu un izslēgt mikrofonu."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-usespeakers.page:27
msgid ""
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
msgstr ""
"Pievienojiet skaļruņus vai austiņas un izvēlieties noklusējuma audio izvades "
"ierīci."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-usespeakers.page:31
msgid "Use different speakers or headphones"
msgstr "Izvēlieties atšķirīgus skaļruņus vai austiņas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:33
msgid ""
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
"plug or a USB."
msgstr ""
"Varat izmantot ārējos atskaņotājus vai austiņas savam datoram. Atskaņotājus "
"parasti savieno, izmantojot apļveida TRS (no angļu valodas \"tip, ring, "
"sleeve\" —<em>uzgali, gredzenu, uzmavi</em>) kontaktu vai arī USB."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:37
msgid ""
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
"instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
"Ja skaļruņiem vai austiņām ir TRS kontakts, pievienojiet to piemērotajam "
"kontaktam datorā. Lielākajai daļai datoru ir divi kontakti — viens "
"mikrofoniem un viens skaļruņiem. Šī ligzda parasti ir zaļa vai ir ar austiņu "
"attēlu. Skaļruņi vai austiņas, iesprausti TRS kontaktā, parasti tiek "
"izmantoti pēc noklusējuma. Ja tā nav, zemāk lasi instrukcijas, kā iestatīt "
"noklusējuma ierīci."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:44
msgid ""
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
"settings."
msgstr ""
"Daži datori atbalsta vairāku kanālu izvadi telpiskai skaņai. Tam parasti "
"vajag vairākas TRS kontaktdakšas, kurām parasti ir krāsu kodi. Ja neesat "
"drošs, kuras kontaktdakšas jāpievieno kurai ligzdai, varat pārbaudīt skaņas "
"izvadi skaņas iestatījumos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-usespeakers.page:49
msgid ""
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
msgstr ""
"Ja jums ir USB skaļruņi vai austiņas, vai USB skaņu kartē iespraustas "
"analogās austiņas, iespraudiet tās jebkurā USB portā. USB skaļruņi darbojas "
"kā atsevišķas audio ierīces un, iespējams, vajadzēs norādīt, kurus skaļruņus "
"izmantot pēc noklusējuma."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/sound-volume.page:26
msgid ""
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
"application."
msgstr ""
"Izvēlieties skaņas līmeni datoram un kontrolējiet katras lietotnes skaļumu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/sound-volume.page:30
msgid "Change the sound volume"
msgstr "Mainiet skaņas līmeni"

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:43
msgid ""
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
"Dažām tastatūrām ir taustiņi, kuri ļauj kontrolēt skaļumu. Tie parasti "
"izskatās pēc stilizētiem skaļruņiem ar skaņas viļņiem. Tie parasti ir tuvu "
"“F” taustiņiem augšpusē. Uz klēpjdatoru tastatūrām šīs pogas parasti atrodas "
"tieši uz “F” taustiņiem. Turiet piespiestu <key>Fn</key> taustiņu uz "
"tastatūras, lai tās lietotu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:48
msgid ""
"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
msgstr ""
"Ja ir ārējie skaļruņi, varat mainīt skaļumu, izmantojot skaļruņu skaļuma "
"kontroles pogas. Dažām austiņām arī ir skaļuma kontrole."

#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-volume.page:53
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
msgstr "Skaļuma mainīšana atsevišķām lietotnēm"

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:55
msgid ""
"You can change the volume for one application and leave the volume for "
"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
"Varat mainīt vienas lietotnes skaļumu, nenomainot citu lietotņu skaļumus. "
"Tas ir noderīgi, ja, piemēram, klausāties mūziku un sērfojat internetā. Jūs "
"varētu vēlēties izslēgt skaņu no interneta pārlūka, lai skaņas no mājaslapām "
"nepārtrauktu mūziku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:60
msgid ""
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Dažām lietotnēm ir skaļuma kontroles to galvenajos logos. Ja lietotnei ir "
"skaļuma vadīklas, izmantojiet tās, lai mainītu skaļumu. Ja nav:"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/status-icons.page:48
msgid "Monica Kochofar"
msgstr "Monica Kochofar"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/status-icons.page:60
msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
msgstr "Izskaidro augšējās joslas labajā pusē izvietoto ikonu nozīmi."

#. (itstool) path: page/title
#: C/status-icons.page:63
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
msgstr "Ko nozīmē ikonas augšējā joslā?"

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:443
msgid "Connected to a wired network."
msgstr "Ir savienojums ar vadu tīklu."

#. (itstool) path: td/p
#: C/status-icons.page:454
msgid "Disconnected from the network."
msgstr "Atvienots no tīkla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips-specialchars.page:37
msgid "Enter special characters"
msgstr "Ievadiet īpašas rakstzīmes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/tips-specialchars.page:39
msgid ""
"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
"different ways you can enter special characters."
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt un apskatīt tūkstošiem rakstzīmju no lielākās daļas "
"pasaules rakstīšanas sistēmu, pat tās, kas nav atrodamas uz tastatūras. Šajā "
"lapā ir uzskaitīti daži dažādi veidi, kā jūs varat ievadīt speciālās "
"rakstzīmes."

#. (itstool) path: links/title
#: C/tips-specialchars.page:44
msgid "Methods to enter characters"
msgstr "Metodes, lai ievadītu rakstzīmes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:53
msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
msgstr "Jūs varat palaist <app>Rakstzīmes</app> no Aktivitāšu pārskata."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:75
msgid "Compose key"
msgstr "Kompozīcijas taustiņi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:76
msgid ""
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
"key>."
msgstr ""
"Kompozīcijas taustiņš ir īpašs taustiņš, kas ļauj spiest vairākus taustiņus "
"pēc kārtas, lai iegūtu īpašu rakstzīmi. Piemēram, iegūtu burtu ar akcentu "
"<em>é</em>, jāspiež <key>kompozīcija</key> tad <key>'</key> tad <key>e</key>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:80
msgid ""
"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
msgstr ""
"Tastatūrām nav īpašo kompozīcijas taustiņu. Tā vietā, jūs varat definēt "
"vienu no esošajiem tastatūras taustiņiem, kā kompozīcijas taustiņu."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/tips-specialchars.page:84
msgid "Define a compose key"
msgstr "Definēt kompozīcijas taustiņu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:102
msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
msgstr ""
"Atzīmējiet atzīmes rūtiņā taustiņu, kuru vēlaties iestatīt kā komponēšanas "
"taustiņu."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:110
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt daudzas bieži izmantotas rakstzīmes, izmantojot "
"kompozīcijas taustiņu, piemēram:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:114
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
msgstr ""
"Spiediet <key>kompozīcija</key> tad <key>'</key> tad burtu, virs kura "
"novietot akcenta zīmi, piemēram <em>é</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:116
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
msgstr ""
"Spiediet <key>kompozīcija</key> tad <key>`</key> (gravis) tad burtu, virs "
"kura novietot gravja zīmi, piemēram <em>è</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:119
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
"over that letter, such as <em>ë</em>."
msgstr ""
"Spiediet <key>kompozīcija</key> tad <key>\"</key> tad burtu, virs kura "
"novietot umlautu, piemēram <em>ë</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/tips-specialchars.page:121
msgid ""
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
"over that letter, such as <em>ē</em>."
msgstr ""
"Spiediet <key>kompozīcija</key> tad <key>-</key> tad burtu, virs kura "
"novietot garumzīmi, piemēram <em>ē</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:130
msgid "Code points"
msgstr "Koda punkti"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:132
msgid ""
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
"after <gui>U+</gui>."
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt jebkuru unikoda rakstzīmi, izmantojot tikai tastatūru ar "
"ciparu kodu punktu no rakstzīmēm. Katra rakstzīme ir identificēta ar četru "
"zīmju koda punktu. Lai atrastu rakstzīmju koda punktu, uzmeklējiet to "
"lietotnē <gui>Raktzīmes</gui>. Koda punkts ir četras rakstzīmes pēc <gui>U+</"
"gui>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:138
msgid ""
"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
msgstr ""
"Lai ievadītu rakstzīmi pēc tās koda punkta, spiediet <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, tad ievadiet četru rakstzīmju "
"koda punktu un spiediet atstarpes taustiņu vai <key>Enter</key>. Ja jūs "
"bieži izmantojat rakstzīmes, kurām jūs nevarat viegli piekļūt ar citām "
"metodēm, jūs varat secināt, ka vajadzētu atcerēties koda punktus šīm "
"rakstzīmēm, lai varētu tās ātri ievadīt."

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_lv.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:148 plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "Tastatūras izkārtojumi"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:149
msgid ""
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
msgstr ""
"Jūs varat likt savai tastatūrai darboties citā valodā, neatkarīgi no "
"burtiem, kas ir uzrakstīti uz tastatūras taustiņiem. Jūs pat varat viegli "
"pārslēgties starp dažādiem tastatūras izkārtojumiem izmantojot ikonu "
"augšējajā joslā. Lai iemācītos, kā to izdarīt. skatiet <link xref=\"keyboard-"
"layouts\"/>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/tips-specialchars.page:156
msgid "Input methods"
msgstr "Ievades metodes"

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:158
msgid ""
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
"characters using a Latin keyboard."
msgstr ""
"Ievades metodes paplašina iepriekšējās rakstzīmju ievades metodes, ļaujiet "
"ievadīt rakstzīmes ne tikai ar tastatūru, bet jebkuru citu ievades ierīci. "
"Piemēram, jūs varētu ievadīt rakstzīmes ar žestiem, vai ievadīt japāņu "
"rakstzīmes ar latīņu tastatūru."

#. (itstool) path: section/p
#: C/tips-specialchars.page:163
msgid ""
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
"to see how to use them."
msgstr ""
"Lai izvēlētos ievades metodi, spiediet labo peles pogu virs teksta "
"sīklietotnes, un <gui>Ievades metožu</gui> izvēlnē izvēlieties ievades "
"metodi, kuru vēlaties izmantot. Netiek piedāvāta noklusējuma metode, tāpēc "
"apskatiet ievades metožu rokasgrāmatu, lai uzzinātu, kā tās izmantot."

#. (itstool) path: page/title
#: C/tips.page:19
msgid "Tips &amp; tricks"
msgstr "Padomi un knifi"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
msgid "How and where to help translate these topics."
msgstr "Kā un kur palīdzēt tulkot šīs tēmas."

#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:31
msgid "Participate to improve translations"
msgstr "Piedalīties, lai uzlabotu tulkojumus"

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:20
msgctxt "link:trail"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-accounts.page:25
msgid "User accounts"
msgstr "Lietotāju konti"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-accounts.page:28
msgid ""
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
"account if you know their password."
msgstr ""
"Katram cilvēkam, kas lieto datoru, vajadzētu būt savam lietotāja kontam. Tas "
"ļauj viņiem nesajaukt savas datnes ar jūsējiem un izvēlēties savus "
"iestatījumus. Turklāt tas ir drošāk. Citam lietotāja kontam var piekļūt "
"tikai tad, ja zināt viņa paroli."

#. (itstool) path: info/title
#: C/user-accounts.page:46
msgctxt "link:trail"
msgid "Privileges"
msgstr "Tiesības"

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-accounts.page:48
msgid "User privileges"
msgstr "Lietotāju tiesības"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-add.page:31
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
msgstr ""
"Pievienot jaunus lietotājus, lai cilvēki varētu ierakstīties sistēmā un "
"lietot datoru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-add.page:34
msgid "Add a new user account"
msgstr "Pievienot jaunu lietotāja kontu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:36
msgid ""
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
"each person in your household or company. Every user has their own home "
"folder, documents, and settings."
msgstr ""
"Jūs varat pievienot datoram vairākus lietotāja kontus. Izveidojiet vienu "
"kontu katram cilvēkam jūsu mājās vai uzņēmumā. Katram lietotājam ir sava "
"mājas mape, dokumenti un iestatījumi."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:40
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to add user accounts."
msgstr ""
"Jums ir jābūt <link xref=\"user-admin-explain\">administratora tiesībām</"
"link>, lai pievienotu lietotāju kontus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:56 C/user-admin-change.page:55 C/user-autologin.page:46
#: C/user-delete.page:62
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
"your password when prompted."
msgstr ""
"Spiediet pogu <gui style=\"button\">Atslēgt</gui> un ievadiet savu  paroli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:64
msgid ""
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative access</link> to the computer, select "
"<gui>Administrator</gui> for the account type."
msgstr ""
"Ja gribat, lai jaunajam lietotājam būtu <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administratīva pieeja</link> datoram, izvēlēties "
"<gui>Administratora</gui> konta tipu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:67
msgid ""
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
"drivers, and change the date and time."
msgstr ""
"Administratori var pievienot un dzēst lietotājus, instalēt programmatūru un "
"draiverus, nomainīt datumu un laiku u.tml."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-add.page:71
msgid ""
"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
"change it."
msgstr ""
"Ievadiet jaunā lietotāja pilno vārdu. Automātiski tiks ieteikts atbilstošs "
"lietotājvārds. Ja nepatīk piedāvātais lietotājvārds, varat to nomainīt."

#. (itstool) path: media/span
#: C/user-add.page:80 C/user-changepassword.page:89
msgid "generate password"
msgstr "ģenerēt paroli"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-add.page:92
msgid ""
"If you want to change the password after creating the account, select the "
"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
"password status."
msgstr ""
"Ja vēlaties mainīt paroli pēc konta izveidošanas, izvēlieties kontu, <gui "
"style=\"button\">Atslēdziet</gui> paneli un spiediet uz pašreizējās paroles "
"statusa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-change.page:28
msgid ""
"You can allow users to make changes to the system by giving them "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Jūs varat ļaut lietotājiem veikt izmaiņas sistēmā, piešķirot viņiem "
"administratīvās tiesības."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-change.page:32
msgid "Change who has administrative privileges"
msgstr "Piešķirt vai noņemt administratīvās tiesības"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:34
msgid ""
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
"important parts of the system. You can change which users have "
"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
"changes."
msgstr ""
"Administratīvās tiesības nosaka, kas var veikt izmaiņas sistēmas svarīgajās "
"sastāvdaļās. Ir iespējams piešķirt un atņemt lietotājiem šādas tiesības. "
"Šāda drošības sistēma aizsargā jūsu datoru un novērš neatļautas izmaiņas, "
"kas varētu tam kaitēt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-change.page:39
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to change account types."
msgstr ""
"Jums ir jābūt <link xref=\"user-admin-explain\">administratora tiesībām</"
"link>, lai mainītu kontu tipus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:66
msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
msgstr "Lietotāja tiesības tiks mainītas nākamajā ierakstīšanās reizē."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:71
msgid ""
"The first user account on the system is usually the one that has "
"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
"first installed the system."
msgstr ""
"Parasti sistēmas pirmais lietotāja konts ir tas, kam ir administratora "
"tiesības. Tas ir lietotāja konts, kas tika izveidots sistēmas instalēšanas "
"laikā."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-admin-change.page:74
msgid ""
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
"on one system."
msgstr ""
"Nav ieteicams piešķirt <gui>Administratora</gui> tiesības pārāk daudziem "
"lietotājiem vienā sistēmā."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-explain.page:27
msgid ""
"You need administrative privileges to change important parts of your system."
msgstr ""
"Administratora tiesības vajadzīgas, lai veiktu nopietnas izmaiņas sistēmā."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-explain.page:31
msgid "How do administrative privileges work?"
msgstr "Kā strādā administratīvās tiesības?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:33
msgid ""
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
"also protected."
msgstr ""
"Datorā ir ne tikai <em>jūsu</em> radītās datnes, bet arī <em>sistēmas "
"datnes</em>, kas ir nepieciešamas tās pareizai darbībai. Ja šajās datnēs "
"ieviešas nepareizas izmaiņas, dators var pārstāt labi strādāt, tāpēc pēc "
"noklusējuma sistēmas datnes ir pasargāti no izmaiņām. Noteiktas lietotnes "
"arī modificē svarīgas sistēmas sastāvdaļas, tāpēc arī tās ir aizsargātas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:40
msgid ""
"The way that they are protected is by only allowing users with "
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
"files or use these applications, so by default you do not have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Šo aizsardzību nodrošina tas, ka veikt izmaiņas šajās datnēs un izmantot šīs "
"lietotnes drīkst tikai lietotāji ar <em>administratīvajām tiesībām</em>. "
"Ikdienā nav nepieciešams rediģēt sistēmas datnes vai lietot šādas "
"programmas, tāpēc pēc noklusējuma jūsu administratora tiesības ir neaktīvas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:46
msgid ""
"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
"password. For example, if you want to install some new software, the "
"software installer (package manager) will ask for your administrator "
"password so it can add the new application to the system. Once it has "
"finished, your administrative privileges will be taken away again."
msgstr ""
"Dažkārt jums vajadzēs izmantot šīs lietotnes, tāpēc ir iespējams uz laiku "
"aktivizēt administratora tiesības, lai attiecīgās izmaiņas būtu atļautas. Ja "
"lietotnei nepieciešamas administratora tiesības, tā prasīs jūsu paroli. "
"Piemēram, ja vēlaties instalēt jaunu programmatūru, instalētājs (pakotņu "
"pārvaldnieks) prasīs administratora paroli, lai varētu pievienot lietotni "
"sistēmai. Kad instalēšana pabeigta, jūsu administratora tiesības atkal tiks "
"deaktivētas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:54
msgid ""
"Administrative privileges are associated with your user account. "
"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
"for example)."
msgstr ""
"Administratora tiesības ir piesaistītas lietotāja kontam. "
"<gui>Administratora</gui> lietotājiem šīs tiesības ir dotas, bet "
"<gui>Standarta</gui> lietotājiem — ne. Bez administratora tiesībām nav "
"iespējams instalēt programmatūru. Dažiem lietotāja kontiem (piemēram, kontam "
"“root”) ir pastāvīgas administratīvās tiesības. Nav ieteicams ikdienā "
"strādāt ar aktīvām administratīvajām tiesībām, jo var gadīties nejauši veikt "
"nevēlamas izmaiņas (piemēram, dzēst vajadzīgu sistēmas datni)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-explain.page:63
msgid ""
"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
msgstr ""
"Īsāk sakot, administratīvās tiesības ļauj veikt izmaiņas svarīgās sistēmas "
"sastāvdaļās, kad tas nepieciešams, bet novērš netīšu izmaiņu veikšanu."

#. (itstool) path: section/title
#: C/user-admin-explain.page:76
msgid "Why are administrative privileges useful?"
msgstr "Kāpēc ir vajadzīgas administratīvas tiesības?"

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:78
msgid ""
"Requiring users to have administrative privileges before important system "
"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
"being broken, intentionally or unintentionally."
msgstr ""
"Ir lietderīgi atļaut veikt būtiskas izmaiņas sistēmā tikai lietotājiem ar "
"aktīvām administratora tiesībām, jo tas palīdz novērst tīšu un netīšu "
"kaitējumu sistēmai."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:82
msgid ""
"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
"change an important file, or run an application which changes something "
"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
msgstr ""
"Ja jums būtu pastāvīgi aktīvas administratora tiesības, varētu gadīties, ka "
"jūs netīšām izmaināt  svarīgu datni vai palaižat lietotni, kas izmaina kaut "
"ko būtisku. Administratora tiesību iegūšana tikai uz laiku, brīžos, kad jums "
"tās ir vajadzīgas, samazina šādu negadījumu risku."

#. (itstool) path: section/p
#: C/user-admin-explain.page:88
msgid ""
"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
"useful from a security standpoint."
msgstr ""
"Administratora tiesībām ir jābūt pieejamām tikai noteiktiem uzticamiem "
"lietotājiem. Tad citi nevarēs atinstalēt jums vajadzīgās lietotnes, instalēt "
"nevēlamas lietotnes vai izmainīt svarīgas datnes. Tas ir noderīgi no "
"drošības viedokļa."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-admin-problems.page:28
msgid ""
"You can do some things, like installing applications, only if you have "
"administrative privileges."
msgstr ""
"Dažas darbības, piemēram, lietotņu instalēšanu, iespējams veikt tikai ar "
"administratora tiesībām."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-admin-problems.page:32
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
msgstr "Problēmas, ko izraisa administratīvie ierobežojumi"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:34
msgid ""
"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
"administrative privileges in order to work, such as:"
msgstr ""
"Ja jums nav <link xref=\"user-admin-explain\">administratīvo tiesību</link>, "
"jums var gadīties grūtības, jo dažu darbību veikšanai šīs tiesības ir "
"nepieciešamas. Tādas darbības ir, piemēram:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:40
msgid "connecting to networks or wireless networks,"
msgstr "savienošanās ar bezvadu tīkliem,"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:43
msgid ""
"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
"partition), or"
msgstr ""
"cita diska nodalījuma (piemēram, Windows nodalījuma) satura skatīšanās, vai "

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-problems.page:47
msgid "installing new applications."
msgstr "jaunu lietotņu instalēšana."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-admin-problems.page:51
msgid ""
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
"privileges</link>."
msgstr ""
"Jūs varat <link xref=\"user-admin-change\">piešķirt vai noņemt "
"administratīvās tiesības</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-autologin.page:25
msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
msgstr "Iestatīt automātisku ierakstīšanos, ieslēdzot datoru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-autologin.page:28
msgid "Log in automatically"
msgstr "Ierakstīties automātiski"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:30
msgid ""
"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
"account when you start up your computer:"
msgstr ""
"Jūs varat mainīt savus iestatījumus, lai jūs tiktu automātiski ierakstīts "
"savā kontā, kad ieslēdzat šo datoru:"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-autologin.page:58
msgid ""
"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
"computer, they will be able to access your account and your personal data "
"including your files and browser history."
msgstr ""
"Kad nākamo reizi ieslēgsiet datoru, jūs tiksiet automātiski ierakstīti "
"sistēmā. Ja ir aktivēta šī opcija, jums nevajadzēs ievadīt paroli savam "
"kontam, kas nozīmē, ka ja kāds ieslēgs šo datoru, viņš varēs piekļūt jūsu "
"kontam un personīgajiem datiem, tai skaitā jūsu datnēm un pārlūkošanas "
"vēsturei."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-autologin.page:65
msgid ""
"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
"Contact your system administrator who can change this setting for you."
msgstr ""
"Ja jūsu konta tips ir <em>standarta</em>, jūs nevarat mainīt šo iestatījumu. "
"Sazinieties ar savu sistēmas administratoru, kas var to mainīt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepassword.page:29
msgid ""
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
"settings."
msgstr "Uzturiet sava konta drošību, bieži nomainot paroli konta iestatījumos."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:60
msgid ""
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
"you think someone else knows your password."
msgstr ""
"Ir labi ik pa laikam nomainīt paroli, it īpaši, ja jums ir aizdomas, ka kāds "
"to varētu zināt."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:85
msgid ""
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
msgstr ""
"Ievadiet savu tagadējo paroli, tad jauno paroli. Ievadiet jauno paroli "
"vēlreiz laukā <gui>Pārbaudīt jauno paroli</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:87
msgid ""
"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
"automatically generate a random password."
msgstr ""
"Varat spiest uz <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> ikonas, lai "
"automātiski ģenerētu nejaušu paroli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:93
msgid "Click <gui>Change</gui>."
msgstr "Spiediet pogu <gui>Mainīt</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:97
msgid ""
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
"link>. This will help to keep your user account safe."
msgstr ""
"Izvēlieties <link xref=\"user-goodpassword\">labu paroli</link>. Tas "
"palīdzēs uzturēt jūsu kontu drošībā."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-changepassword.page:101
msgid ""
"When you update your login password, your login keyring password will "
"automatically be updated to be the same as your new login password."
msgstr ""
"Atjauninot ierakstīšanās paroli, ierakstīšanās atslēgu saišķa paroli tiks "
"automātiski atjaunināta līdz ar jauno ierakstīšanās paroli."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepassword.page:105
msgid ""
"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
"change it for you."
msgstr ""
"Ja aizmirstat savu paroli, jebkurš lietotājs ar administratora tiesībām to "
"jums var nomainīt."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-changepicture.page:32
msgid "Add your photo to the login and user screens."
msgstr "Pievienot savu fotogrāfiju ierakstīšanās un lietotāju ekrāniem."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-changepicture.page:35
msgid "Change your login screen photo"
msgstr "Nomainīt ierakstīšanās ekrāna attēlu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-changepicture.page:37
msgid ""
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
msgstr ""
"Ierakstoties vai pārslēdzot lietotājus, redzēsiet lietotāju sarakstu ar "
"attēliem. Varat nomainīt savējo ar kādu no standarta vai personīgajiem "
"attēliem, vai arī uzņemt jaunu attēlu ar tīmekļa kameru."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-delete.page:37
msgid "Remove users that no longer use your computer."
msgstr "Izņemt no sistēmas lietotājus, kas datoru vairs neizmanto."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-delete.page:40
msgid "Delete a user account"
msgstr "Dzēst lietotāja kontu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:42
msgid ""
"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
"user’s account."
msgstr ""
"Jūs varat <link xref=\"user-add\">pievienot vairākus lietotāju kontus</"
"link>. Ja kāds jūsu datoru vairs neizmanto, jūs varat izdzēst atbilstošo "
"lietotāja kontu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-delete.page:46
msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to delete user accounts."
msgstr ""
"Jums ir jābūt <link xref=\"user-admin-explain\">administratora tiesībām</"
"link>, lai dzēstu lietotāju kontus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-delete.page:74
msgid ""
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
"You may want to back up the files to an external storage device before "
"deleting them."
msgstr ""
"Katram lietotājam ir sava mājas mape, kur glabāt datnes un iestatījumus. Jūs "
"varat izvēlēties paturēt vai dzēst lietotāja mājas mapi. Spiediet <gui>Dzēst "
"datnes</gui>, ja esat droši, ka tās vairs nav vajadzīgas, un jums jāatbrīvo "
"vieta diskā. Šīs datnes tiks neatgriezeniski dzēstas un nebūs atgūstamas. "
"Iespējams, pirms dzēšanas vēlēsieties izveidot datņu rezerves kopijas uz "
"ārēja diska."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-goodpassword.page:31
msgid "Use longer, more complicated passwords."
msgstr "Izmantojiet garākas, sarežģītākas paroles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/user-goodpassword.page:34
msgid "Choose a secure password"
msgstr "Izvēlēties drošu paroli"

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:37
msgid ""
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
"others (including computer programs) to guess."
msgstr ""
"Lietojiet tādas paroles, ko jums ir viegli atcerēties, bet citiem (arī "
"datorprogrammām) būtu grūti uzminēt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:41
msgid ""
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
"personal information."
msgstr ""
"Labas paroles izvēle palīdzēs uzturēt datoru drošībā. Ja parole ir viegli "
"atminama, kāds to var izdomāt un gūt pieeju jūsu personīgajai informācijai."

#. (itstool) path: page/p
#: C/user-goodpassword.page:45
msgid ""
"People could even use computers to systematically try to guess your "
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
"choosing a good password:"
msgstr ""
"Kāds pat varētu izmantot datoru, lai sistemātiski mēģinātu uzminēt jūsu "
"paroli, un pat tāda parole, ko grūti atminēt cilvēkam, varētu būt viegli "
"uzlaužama programmai. Lūk, daži padomi labas paroles izvēlei:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:52
msgid ""
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
"someone would have to check when trying to guess yours."
msgstr ""
"Iekļaujiet parolē lielā un mazā reģistra burtus, ciparus, simbolus un "
"atstarpes. Tad to ir grūtāk uzminēt; jo vairāk dažādu simbolu, jo vairāk "
"iespējamo paroļu programmai būtu jāpārbauda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:57
msgid ""
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
msgstr ""
"Labs paņēmiens ir ņemt vārdu pirmos burtus kādā frāzē, ko jūs varat "
"atcerēties, piemēram, grāmatas, filmas vai albuma nosaukumā. Piemēram, "
"“Kārlis Skalbe — Kā es braucu Ziemeļmeitas lūkoties” būtu KS-KebZl vai "
"kskebzl vai ks-kebzl."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:65
msgid ""
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
"longer it should take for a person or computer to guess it."
msgstr ""
"Izdomājiet pēc iespējas garāku paroli. Jo vairāk zīmju tā satur, jo ilgāks "
"laiks cilvēkam vai datoram būs vajadzīgs, lai to uzminētu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:70
msgid ""
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
"Password crackers will try these first. The most common password is "
"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
msgstr ""
"Neizmantojiet vārdus, kas parādās kādas valodas standarta vārdnīcā. Paroļu "
"uzlauzēji vispirms izmēģinās tos. Visbiežāk lietotā parole ir “parole” — "
"šādas paroles var uzminēt ļoti ātri!"

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:76
msgid ""
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
"any family member’s name."
msgstr ""
"Neizmantojiet personīgo informāciju, tādu kā kādu datumu, automašīnas numuru "
"vai ģimenes locekļa vārdu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:80
msgid "Do not use any nouns."
msgstr "Nelietojiet lietvārdus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:83
msgid ""
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
"watching you."
msgstr ""
"Izvēlieties paroli, ko var ātri ierakstīt, lai mazinātu iespēju, ka kāds "
"varētu to noskatīties, vērojot jūsu darbības."

#. (itstool) path: note/p
#: C/user-goodpassword.page:87
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
msgstr "Nekad nepierakstiet paroles, jo tās var viegli atrast."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:92
msgid "Use different passwords for different things."
msgstr "Katrā vietā lietojiet citu paroli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:95
msgid "Use different passwords for different accounts."
msgstr "Katram kontam lietojiet citu paroli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:96
msgid ""
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
"will be able to access all of your accounts immediately."
msgstr ""
"Lietojot vienu un to pašu paroli visiem kontiem, tie visi kļūs pieejami "
"kādam, kas uzminējis paroli."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:98
msgid ""
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
"different ones for important things (like your online banking account and "
"your email)."
msgstr ""
"Tomēr atcerēties daudzas paroles varētu būt grūti. Ērtāka, lai gan mazāk "
"droša iespēja ir izmantot vienu paroli nebūtiskām lietām (piemēram, rakstu "
"komentēšanai internetā) un dažādas paroles lietām, kur drošība ir svarīga "
"(piemēram, interneta bankai vai e-pastam)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/user-goodpassword.page:105
msgid "Change your passwords regularly."
msgstr "Mainiet paroles regulāri."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-dvd.page:27
msgid ""
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
"region."
msgstr ""
"Iespējams, nav ieinstalēti pareizie kodeki, vai arī DVD varētu būt no "
"nepareizā reģiona."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-dvd.page:31
msgid "Why won’t DVDs play?"
msgstr "Kāpēc neatskaņo DVD?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-dvd.page:33
msgid ""
"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
"different <em>region</em>."
msgstr ""
"Ja jūs ievietojat DVD datorā un to neatskaņo, jums varētu nebūt pareizie DVD "
"<em>kodeki</em> ieinstalēti, vai DVD varētu būt no cita <em>reģiona</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:38
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
msgstr "Pareizo kodeku instalēšana DVD atskaņošanai"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:40
msgid ""
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
"distribution’s support forums."
msgstr ""
"Lai atskaņotu DVD, ir nepieciešams ieinstalēt pareizos <em>kodekus</em>. "
"Kodeki ir programmatūras daļa, kas ļauj programmai nolasīt video vai audio "
"formātu. Ja filmu atskaņošanas programmai nav pareizo kodeku, tā varētu "
"piedāvāt tos ieinstalēt. Ja nepiedāvā, tad vajadzēs kodekus ieinstalēt "
"pašrocīgi. Lai to izdarītu, jautājiet pēc palīdzības, piemēram, jūsu Linux "
"distributīva atbalsta forumos."

#. (itstool) path: section/title
#: C/video-dvd.page:56
msgid "Checking the DVD region"
msgstr "DVD reģiona pārbaudīšana"

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:58
msgid ""
"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
msgstr ""
"DVD ir <em>reģiona kods</em>, kas norāda, kurā pasaules reģionā tos drīkst "
"atskaņot. Ja datora DVD atskaņotāja reģions nesakrīt ar DVD reģionu, jūs "
"nevarēsit atskaņot šo DVD. Piemēram, ja ir 1. reģiona DVD atskaņotājs, tad "
"varēs atskaņot DVD tikai no Ziemeļamerikas."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:64
msgid ""
"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://"
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
msgstr ""
"Bieži vien ir iespējams mainīt DVD atskaņotāja izmantoto reģiona, bet to var "
"izdarīt tikai pāris reizes, pirms tas noslēdzas vienā reģionā uz visiem "
"laikiem. Lai mainītu DVD reģionu jūsu datora DVD atskaņotājam, izmantojiet "
"<link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/video-dvd.page:69
msgid ""
"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">more information about DVD region codes on Wikipedia</"
"link>."
msgstr ""
"Jūs varat atrast <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"DVD_region_code\">vairāk informācijas par DVD reģioniem Vikipēdijā</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/video-sending.page:23
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
msgstr "Pārbaudiet, vai tiem ir instalēti pareizie video kodeki."

#. (itstool) path: page/title
#: C/video-sending.page:26
msgid "Other people can’t play the videos I made"
msgstr "Citi cilvēki nevar atskaņot video, kurus es izveidoju"

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:28
msgid ""
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
msgstr ""
"Ja esat izveidojis video jūsu Linux datorā un aizsūtījis to kādam, kas "
"izmanto Windows vai Mac OS, jūs varētu konstatēt, ka viņiem ir problēmas ar "
"jūsu video atskaņošanu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:32
msgid ""
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
"You can check which format your video is by doing:"
msgstr ""
"Lai varētu atskaņot jūsu video, tad personai, kurai jūs to nosūtījāt, vajag "
"būt ieinstalētiem arī pareizajiem <em>kodekiem</em>. Kodeki ir mazs "
"programmatūras gabals, kas zina, kā uzņemt video un parādīt to uz ekrāna. Ir "
"daudz dažādu video formātu un katram ir nepieciešami savi kodeki, lai to "
"atskaņotu. Jūs varat pārbaudīt jūsu video formātu, veicot sekojošas darbības:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:40
msgid ""
"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
msgstr ""
"Atveriet <app>Datnes</app> no <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskata."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:44
msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
msgstr "Labā poga uz video datnes un izvēlieties <gui>Īpašības</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/video-sending.page:47
msgid ""
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
"the video also has audio)."
msgstr ""
"Ejiet uz <gui>Audio/Video</gui> vai <gui>Video</gui> cilni un apskatiet, "
"kādi <gui>kodeki</gui> ir sarakstā zem <gui>Video</gui> un <gui>Audio</gui> "
"(ja video ir arī audio)."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:53
msgid ""
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
"not installed."
msgstr ""
"Pajautājiet personai, kurai ir problēmas ar atskaņošanu, vai viņam ir "
"ieinstalēti pareizie kodeki. Noderīgi varētu būt meklēt internetā kodeku "
"nosaukumu un video atskaņošanas programmas nosaukumu. Piemēram, ja jūsu "
"video izmanto <em>Theora</em> formātu un jūsu draugs izmanto Windows Media "
"Player, lai atskaņotu to, meklējiet “theora windows media player”. Jūs "
"parasti varēsit lejupielādēt pareizos kodekus bez maksas, ja tie nav "
"ieinstalēti."

#. (itstool) path: page/p
#: C/video-sending.page:61
msgid ""
"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
"the software installer application to see what’s available."
msgstr ""
"Ja jūs nevarat atrast pareizos kodekus, mēģiniet <link href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. Tas darbojas Windows un Mac OS, "
"kā arī Linux, un atbalsta daudz dažādus video formātus. Ja tas neizdodas, "
"mēģiniet pārveidot savu video citā formātā. Lielākā daļa video redaktori "
"spēj to izdarīt un ir pieejamas īpašas video pārveidošanas programmas. "
"Pārbaudiet programmatūras instalēšanas lietotni, lai aplūkotu, kas ir "
"pieejams."

#. (itstool) path: note/p
#: C/video-sending.page:70
msgid ""
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
"their video playback application, or the video may not have been created "
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
msgstr ""
"Ir dažas citas problēmas, kas kādu varētu atturēt jūsu video atskaņošanu."
"Video varētu būt bojāts, kamēr jūs to sūtījāt (dažreiz lielas datnes netiek "
"pārkopēti perfekti), tām varētu būt problēmas ar to video atskaņošanas "
"programmu, vai arī video varētu nebūt izveidots pareizi (tur varētu būt "
"kādas kļūdas, kad jūs saglabājāt video)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-left-handed.page:31 C/wacom-map-buttons.page:29 C/wacom-mode.page:29
#: C/wacom-multi-monitor.page:38 C/wacom-stylus.page:27
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
msgstr ""
"Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
"pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Wacom planšete</gui>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-mode.page:20
msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
msgstr "Pārslēdziet planšeti starp planšetes un peles režīmu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-mode.page:23
msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
msgstr "Iestatīt Wacom planšetes izsekošanas režīmu"

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-mode.page:44
msgid ""
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
"to the same point on the tablet."
msgstr ""
"<em>Absolūtajā</em> režīmā, katrs punkts uz planšetes attēlojas par punktu "
"uz ekrāna. Piemēram, ekrāna augšējais kreisais stūris vienmēr atbilst tam "
"pašam punktam uz planšetes."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-multi-monitor.page:25
msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
msgstr "Attēlot Wacom planšeti uz specifisku monitoru."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-multi-monitor.page:28
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Izvēlieties monitoru"

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-multi-monitor.page:51
msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
msgstr "Varēs izvēlēties tikai monitorus, kas ir konfigurēti."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/wacom-stylus.page:20
msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
msgstr "Definējiet Wacom irbuļa pogu funkcijas un spiediena jušanu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom-stylus.page:23
msgid "Configure the stylus"
msgstr "Konfigurēt irbuli"

#. (itstool) path: note/p
#: C/wacom-stylus.page:39
msgid ""
"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
msgstr ""
"Ja nav atklātu irbuļu, jums prasīs <gui>Lūdzu, novietojiet savu irbuli "
"netālu no planšetes, lai to konfigurētu</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/wacom-stylus.page:44
msgid ""
"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
msgstr ""
"<gui>Gala spiediena jušana</gui> — lietojiet slīdni, lai pielāgotu “jušanu” "
"starp <gui>Viegla</gui> un <gui>Stingra</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/wacom.page:29
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Wacom grafikas planšete"

#: thunar/thunar-icon-view.c:181
msgid "Icon view"
msgstr "Ikonu skats"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:7
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Pārslēgt ēnoto stāvokli"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "Kad pieprasīt paroles"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Kad prasīt paroles. Iespējamās vērtības ir “never” (nekad), "
"“on_write” (rakstot) un “always” (vienmēr)."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "Palaist datņu koplietošanu (ja tā ir ieslēgta)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "koplietot;datnes;http;tīkls;kopēt;sūtīt;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:54
#| msgid "%s's public files"
msgid "{}'s public files"
msgstr "{} publiskās datnes"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:58
#| msgid "%s's public files on %s"
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "{0} publiskās datnes uz {1}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:194
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "Lūdzu ierakstieties kā lietotājs “guest”"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u satur NUL rakstzīmes."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u nesatur metodes nosaukumu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u nesatur iespēju beigu marķieri."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u satur nezināmas iespējas %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u nesatur moduļa nosaukumu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Konfigurācijas fails `%s' netika atrasts: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d pārtrauktaa sadale."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS tīklu sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Automātiski noteikts sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Btrfs Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "CD ciparu audio"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Aparatūras iekārtu sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#| msgid "Memory Volume"
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "eCryptfs sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Ext4 Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Atmiņas sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS tīkla sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
#| msgid "XFS Linux Volume"
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "NILFS Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Tikla aparatūras sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows Shared sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSDsējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Pagaidu sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Uzlabots DOS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "%s/%s dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Diskešu dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Ērtais Flash dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Memory Stick dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Smart Media dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "SD/MMC dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Jaz dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "Pen dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s mūzikas atskaņotājs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s Digitāla kamera"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Ārējs %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Tukšs CD-R disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Tukšs CD-RW disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Tukšs DVD-RAM disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Tukšs DVD-R disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Tukšs DVD-RW disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Tukšs DVD+R disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Tukšs DVD+RW disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW disks"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s noņemams sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Nezināms operācijas tips %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Nevar izveidot kanālu, lai atvērtu GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Nezināms darba tips %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Operācija apturēta"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Apturēta funkcija. Lietotāju izmaiņas MIME datubāzē vairs netiek atbalstītas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Nevarēju noparsēt: %s"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Vispārējā kļūda"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Neatbalstīta operācija"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Dati bojāti"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Neatļauts formāts"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Slikta faila vadība"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Fails pārāk liels"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Tiaki lasāmā failu sistēma"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Fails nav atvērts"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Neatļauts atvērtais režīms"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Par daudz atvērtu failu"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1863
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3383 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1271
msgid "Not a directory"
msgstr "Nav direktorija"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Operācija pātraukta"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Rinķojošās saites parādījušās"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operācija nav atļauta"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "Ir direktorija"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Saimniekdatora nosaukums nav pareizs"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Saimniekdatoram nav adreses"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Pieteikšanās neveiksmīga"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Direktorija aizņemta"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Pārāk daudz saišu"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Tikai lasāma failu sistēma"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Ne tā pati failu sistēma"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Pieprasījums atsauc servisa datus"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_lv.po (gnome-vfs.HEAD)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 daemon/gvfsbackendsftp.c:1970
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1997
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokola kļūda"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Nevarēja atrast galveno pārlūku"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Nav asociētas noklusētas darbības"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Nav vadītāja URL shēmai"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Kļūda sadalot komandrindu"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Kļūda palaižot komandu"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Nosaukumu servera kļūda"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Avots ir slēgts"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Funkcijas izsaukšana pārtraukta"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Nav simboliskā saite"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "USB dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 dzinis"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Saknes sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Nezināms sējums"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Tīkla serveris"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Nevar piemontēt diskešu dzini. Iespējams nav diska dzinī."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Nevarēja piemontēt sējumu. Iespējams nav datu nesēja iekārtas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Nevar piemontēt diskešu dzini. Iespējams diskete ir formatā, kas nevar tikt "
"piemontēts."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Nevarēja piemontēt izvēlēto sējumu. Ja tas ir šifrēts dzinis, tad tika "
"izmantota nepareiza parole vai atslēga."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"Nevarēja piemontēt izvēlēto sējumu. Sējums, iespējams, uztur citu formātu, "
"ko nav iespējams montēt."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Nevarēja piemontēt izvēlēto diskešu dzini."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Nevarēja piemontēt izvēlēto sējumu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"Nevarēja atmontēt izvēlēto sējumu. Sējumu izmanto viena vai vairākas "
"programmas."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Nevarēja atmontēt izvēlēto sējumu."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnu procesa %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Nevarēja palaist montēšanas procesu pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Nevarēja atsūtīt paroli montēšanas procesam."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Nevarēja sākt komandu"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Nevar izņemt datu nesēju"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Nevar atmontēt pievienotu serveri"

#: ../modules/computer-method.c:579 src/Utility/Device.vala:1972
#: ../../po/../usermount.c:603 ../settings/main.c:274
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Failu sistēma"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Nezināma GnomeVFSSeekPozīcija %d"

#: ../modules/network-method.c:1399 daemon/gvfsbackendnetwork.c:499
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:738
msgid "Windows Network"
msgstr "Windows tīkls"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Attālinātā datora (%s) identitāte nav zināma."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Tā notiek, kad ienākat datorā pirmo reizi.\n"
"\n"
"Identitāte, kas sūtīta no attālināta datora ir %s. Ja jūs vēlaties pilnībā "
"pārliecināties, ka turpināt ir droši, sazinieties ar sistēmas administratoru."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Nevarēja atrast derīgu uzstādijumu failu %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Lieto %s vides mainīgo, lai norādītu citu atrašanās vietu.\n"

#: ../programs/authentication.c:110
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:86
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Jūsu parole tiks pārraidīta nešifrētā veidā."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Noklusēta komponente pārlūka lietotnei"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Noklusēta termināļa lietotne"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Izpildes arguments noklusētam terminālam"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"Lietotne, ko izmanto, lai aplūkotu datnes, kas pieprasa komponenti, lai "
"aplūkotu tās. Parametrs %s būs aizvietots ar datnes URI, parametrs %c būs "
"aizvietots ar komponenta IID."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"Noklusēta termināļa lietotne, lai izmantotu lietotnes, kam nepieciešams "
"terminālis."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Izpildes arguments noklusētu termināļa lietotni izmantošanai."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Palaist komandu terminālī"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"callto\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"ghelp\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"h323\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"http\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"https\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"info\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"mailto\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"man\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kas tiek izmantota apejoties ar \"miskastes\" URL,ja ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr " \"man\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"miskastes\" URL apstrādātājs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"callto\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"ghelp\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"h323\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"http\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"https\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"info\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"mailto\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"man\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai norādītai \"komanda\" atslēgā vajadzētu apieties ar "
"\"miskastes\" URL."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar \"callto\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar \"ghelp\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar \"h323\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar \"http\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar \"https\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar \"info\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar  \"mailto\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar  \"man\" URL"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Vai norādītai komandai nepieciešams apieties ar \"miskastes\" URL"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Kā attēlot vietējo DNS-SD servisu"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Iespējamās vērtības ir \"merged\", \"separate\" un \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Ieslēdz starpnieka uzstādījumus, kad piekļūst HTTP cauri tīmeklim."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"Ja patiess, tad savienojumiem ar starpniekserveri, nepieciešama "
"identifikācija. Lietotāja vārds/parole kombinācija ir definēta ar \"/system/"
"http_proxy/authentication_user\" un \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Starpnieka konfigurācijas režīms"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS starpnieka ports"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Izvēlieties starpnieka konfigurācijas režīmu. Atbalstītās vērtības ir "
"\"none\", \"manual\", \"auto\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Mašīnas vārds, lai starpietu cauri."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Mašīnas ports definēts \"/system/http_proxy/host\" , lai jūs varētu iziet "
"cauri starpniekam."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Mašīnas ports definēts \"/system/proxy/ftp_host\" , lai jūs varētu iziet "
"cauri starpniekam."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Mašīnas ports definēts \"/system/proxy/secure_host\"  ,lai jūs varētu iziet "
"cauri starpniekam."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Mašīnas ports definēts \"/system/proxy/socks_host\" , lai jūs varētu iziet "
"cauri starpniekam."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL kas apgādā ar starpniekkonfigurācijas vērtībām."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:10
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB darba grupa"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "Izliec video centru"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "Kariķē video ievadi"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "Če Gevara "

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "Pārveido video ievadi uz tipisku Če Gevaras stilu"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "Pārveido video ievadi uz metālisku izskatu"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "Sadala video ievadi daudzos mazos kvadrātiņos"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "Izkropļo video ievadi"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "Attēlo video ievadi vecajā labajā zemas izšķirtspējas datoru veidā"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "Apmet attēlu otrādi, kā spogulī"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "Imitē siltuma kameras tonējumu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "Vēsturisks"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "Pievieno senumu video ievadei, izmantojot skrāpējumus un putekļus"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "Šreks"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "Pārvērtiet sevi par Šreku"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
#| msgid "Invertion"
msgid "Inversion"
msgstr "Inversija"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "Invertē video ievades krāsas"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "Trijstūra kaleidoskops"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "Violets"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "Pārveido video ievadi violetā krāsā"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "Spoguļo video attēlu"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "Melnbalts"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "Pārveido video ievadi pelēktoņos"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "Optiskā ilūzija"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "Tradicionālā melnbaltā optiskā animācija"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "Savelk video centru"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "Izplūst"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "Izpludināt kustīgus objektus video ievadē"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "Uztver radioaktivitāti un to parāda"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#revtv
#: ../effects/revtv.effect.in.h:2
msgid "Waveform"
msgstr "Skaņu viļņi"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "Pārveido video ievadi skaņu viļņu monitorā"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "Pievieno viļņošanās efektu video ievadei"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "Pastiprina piesātinājumu video ievadei"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "Sēpijas tonēšana"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "Psihodēlisks"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "Pievieno halucinācijas video ievadei"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "Izvelk kontūras no video ievades, izmantojot Sobel operatoru"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "Izveido kvadrātu no video vidus"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "Kung-Fu"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "Pārveido kustības Kung-Fu stilā"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_lv.po (cheese)  #-#-#-#-#
#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#stretch
#: ../effects/stretch.effect.in.h:2
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:533
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:257
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2021
msgid "Stretch"
msgstr "Izstiept"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "Izstiepj video centru"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "Rāda, kas notika pagātnē"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "Virpulis"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "Savērpj video centru"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "Reibonis"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr ""
"Pievieno atpakaļsaites alfa sapludināšanas efektorā ar rotēšanu un mērogošanu"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "Pārveido video ievadi reālā laika greizajā spogulī"

#. Preview: http://live.gnome.org/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "Rentgens"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "Invertē un nedaudz ēnot uz zilu"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "Rādīt laikapstākļu prognozi"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"Maza lietotne, kas palīdz uzraudzīt pašreizējos laikapstākļus jūsu pilsētā "
"vai jebkurā citā pasaules vietā."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"Tā sniedz piekļuvi detalizētām prognozēm līdz 7 dienām, ar detalizāciju līdz "
"stundām aktuālajai un nākamajai dienai, ko sniedz dažādi interneta servisi."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"To var arī integrēt ar GNOME čaulu, ļaujot redzēt apstākļus nesen meklētajās "
"pilsētās, ievadot to nosaukumus aktivitāšu pārskatā."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "Laika ziņas;Prognoze;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "Ļauj attēlot informāciju par laika apstākļiem jūsu atrašanās vietā."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Konfigurēt pilsētas, kurām rādīt laikapstākļus"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"Vietas, kas atrodas gnome-weather pasaules skatā. Katra vērtība ir GVariant, "
"ko atgriež gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Vai logs ir maksimizēts."

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81
msgid "Night"
msgstr "Nakts"

#: data/day-entry.ui:33
msgid "Morning"
msgstr "Rīts"

#: data/day-entry.ui:46
msgid "Afternoon"
msgstr "Diena"

#: data/day-entry.ui:59 ppdippstr.py:80
msgid "Evening"
msgstr "Vakars"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "Ik _stundu"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "Ik _dienu"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "Temperatūras mērvienība"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "P_ar “Laikapstākļi“"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "Laipni lūdzam “Laikapstākļu” lietotnē!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "Lai sāktu, izvēlieties atrašanās vietu."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "Meklēt pilsētu vai valsti"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "Šķiet kā %.0f°"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "Tikko atjaunināja."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "Atjaunināja pirms %d minūtes."
msgstr[1] "Atjaunināja pirms %d minūtēm."
msgstr[2] "Atjaunināja pirms %d minūtēm."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "Atjaunināja pirms %d stundas."
msgstr[1] "Atjaunināja pirms %d stundām."
msgstr[2] "Atjaunināja pirms %d stundām."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "Atjaunināja pirms %d dienas."
msgstr[1] "Atjaunināja pirms %d dienām."
msgstr[2] "Atjaunināja pirms %d dienām."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "Atjaunināja pirms %d nedēļas."
msgstr[1] "Atjaunināja pirms %d nedēļām."
msgstr[2] "Atjaunināja pirms %d nedēļām."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "Atjaunināja pirms %d mēneša."
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem."
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "Ikdienas prognoze"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "Prognoze nav pieejama"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "Ik stundas prognoze"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "Pasaules skats"

#: libgweather/gweather-timezone.c:343
#: libmateweather/mateweather-timezone.c:315
msgid "Greenwich Mean Time"
msgstr "Griničas laiks"

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north — northeast"
msgstr "ziemeļu — ziemeļaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "northeast"
msgstr "ziemeļaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "east — northeast"
msgstr "austrumu - ziemeļaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east"
msgstr "austrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east — southeast"
msgstr "austrumu — dienvidaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "southeast"
msgstr "dienvidaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "south — southeast"
msgstr "dienvidu — dienvidaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south"
msgstr "dienvidu"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south — southwest"
msgstr "dienvidu — dienvidrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "southwest"
msgstr "dienvidrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "west — southwest"
msgstr "rietumu — dienvidrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west"
msgstr "dienvidrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west — northwest"
msgstr "rietumu — ziemeļrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "northwest"
msgstr "ziemeļrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "north — northwest"
msgstr "ziemeļu — ziemeļrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North — Northeast"
msgstr "ziemeļu — ziemeļaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:128
#: libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "Ziemeļaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "East — Northeast"
msgstr "austrumu — ziemeļaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East — Southeast"
msgstr "Austrumu — dienvidaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:129
#: libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "Dienvidaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "South — Southeast"
msgstr "Dienvidu — dienvidaustrumu"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South — Southwest"
msgstr "Dienvidu — dienvidrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "Dienvidrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "West — Southwest"
msgstr "Rietumu — dienvidrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West — Northwest"
msgstr "Rietumu — ziemeļrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "Ziemeļrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "North — Northwest"
msgstr "Ziemeļu — ziemeļrietumu"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:141
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:142
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "nederīgs"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:155
msgid "clear sky"
msgstr "skaidras debesis"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:156
msgid "broken clouds"
msgstr "mainīgs mākoņu daudzums"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "scattered clouds"
msgstr "izkliedēti mākoņi"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "few clouds"
msgstr "daži mākoņi"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "overcast"
msgstr "apmācies"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:163
msgid "Clear sky"
msgstr "Skaidras debesis"

#: libgweather/gweather-info.c:154 libgweather/gweather-weather.c:164
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "Mainīgs mākoņu daudzums"

#: libgweather/gweather-info.c:155 libgweather/gweather-weather.c:165
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Izkliedēti mākoņi"

#: libgweather/gweather-info.c:156 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "Daži mākoņi"

#: libgweather/gweather-info.c:157 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "Apmācies"

#: libgweather/gweather-info.c:173 libgweather/gweather-info.c:290
#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"

#: libgweather/gweather-info.c:174 libgweather/gweather-info.c:291
#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "nederīgs"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "thunderstorm"
msgstr "pērkona negaiss"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "drizzle"
msgstr "smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "light drizzle"
msgstr "neliels smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "moderate drizzle"
msgstr "mērens smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "heavy drizzle"
msgstr "spēcīgs smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "freezing drizzle"
msgstr "saldējošs smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "light rain"
msgstr "neliels lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "moderate rain"
msgstr "mērens lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "heavy rain"
msgstr "spēcīgs lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain showers"
msgstr "lietusgāzes"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "freezing rain"
msgstr "saldējošs lietus"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow"
msgstr "sniegs"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light snow"
msgstr "viegla snigšana"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate snow"
msgstr "mērena snigšana"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy snow"
msgstr "spēcīga snigšana"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snowstorm"
msgstr "sniega vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "blowing snowfall"
msgstr "ļoti spēcīgs sniegputenis"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow showers"
msgstr "sniegputenis"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drifting snow"
msgstr "mainīgs sniega daudzums"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "snow grains"
msgstr "sniega graudi"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light snow grains"
msgstr "viegli sniega graudi"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate snow grains"
msgstr "mēreni sniega graudi"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy snow grains"
msgstr "spēcīgi sniega graudi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "ice crystals"
msgstr "ledus kristāli"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet"
msgstr "alapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "little sleet"
msgstr "neliels slapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate sleet"
msgstr "mērens slapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy sleet"
msgstr "spēcīgs slapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet storm"
msgstr "slapjdraņķa negaiss"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "showers of sleet"
msgstr "slapjdraņķa putenis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail"
msgstr "krusa"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hailstorm"
msgstr "krusas vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail showers"
msgstr "krusas birums"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hail"
msgstr "neliela krusa"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hailstorm"
msgstr "neliela krusas vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of small hail"
msgstr "krusas gāzes"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "unknown precipitation"
msgstr "nezināmi nokrišņi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. MIST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "mist"
msgstr "dūmaka"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "gaidāma migla"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "shallow fog"
msgstr "neliela migla"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "patches of fog"
msgstr "vietām migla"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "partial fog"
msgstr "daļēja migla"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "freezing fog"
msgstr "saldējoša migla"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "smoke"
msgstr "dūmi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "volcanic ash"
msgstr "vulkāniskie pelni"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "sand"
msgstr "smiltis"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "blowing sand"
msgstr "smilšu putenis"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "drifting sand"
msgstr "klejojošās smiltis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "haze"
msgstr "dūmaka"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sprays"
msgstr "smidzināšana ar vēju"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "dust"
msgstr "putekļi"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "blowing dust"
msgstr "ļoti spēcīgi putekļi"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "drifting dust"
msgstr "mainīgs putekļu daudzums"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "squall"
msgstr "brāzmas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm"
msgstr "smilšu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "gaidāma smilšu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "spēcīga smilšu vētra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm"
msgstr "putekļu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "gaidāma putekļu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "heavy duststorm"
msgstr "spēcīga putekļu vētra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "funnel cloud"
msgstr "dūmu mākonis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls"
msgstr "putekļu virpuļi"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "gaidāmi putekļu virpuļi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:244 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Pērkona negaiss"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "Smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "Neliels smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Mērens smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Spēcīgs smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:254
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Saldējošs smalks lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Light rain"
msgstr "Neliels lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "Mērens lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "Spēcīgs lietus"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Rain showers"
msgstr "Lietusgāzes"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "Saldējošs lietus"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300 ../panel-plugin/weather-translate.c:159
#: src/ui.glade:1941
msgid "Snow"
msgstr "Sniegs"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "Viegla snigšana"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "Mērena snigšana"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "Spēcīga snigšana"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "Sniega vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Ļoti spēcīgs sniegputenis"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "Sniega gāzes"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "Mainīgs sniega daudzums"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "Sniega graudi"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "Viegli sniega graudi"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Mēreni sniega graudi"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Spēcīgi sniega graudi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:249 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ledus kristāli"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet"
msgstr "Slapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Little sleet"
msgstr "Neliels slapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Moderate sleet"
msgstr "Mērens slapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Heavy sleet"
msgstr "Spēcīgs slapjdraņķis"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet storm"
msgstr "Slapjdraņķa negaiss"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Showers of sleet"
msgstr "Slapjdraņķa nogāzes"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "Krusa"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "Krusas vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "Krusas birums"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:261
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "Neliela krusa"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:261
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Neliela krusas vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:261
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Krusas gāzes"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Nezināmi nokrišņi"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Gaidāma migla"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "Neliela migla"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "Vietām migla"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "Pa daļai migla"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "Saldējoša migla"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:256 libgweather/gweather-weather.c:265
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "Dūmi"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:257 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkāniskie pelni"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "Smilšu putenis"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "Klejojošās smiltis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:260 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Smidzināšana ar vēju"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "Ļoti spēcīgi putekļi"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "Mainīgs putekļu daudzums"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 libgweather/gweather-weather.c:271
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "Brāzmas"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "Smilšu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Gaidāma smilšu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Spēcīga smilšu vētra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "Putekļu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Gaidāma putekļu vētra"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Spēcīga putekļu vētra"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Dūmu mākonis"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "Putekļu virpuļi"

#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Gaidāmi putekļu virpuļi"

#: libgweather/gweather-info.c:825 libgweather/gweather-weather.c:845
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %d. %b / %H.%M"

#: libgweather/gweather-info.c:831 libgweather/gweather-weather.c:851
#: libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "Nezināms novērojuma laiks"

#: libgweather/gweather-info.c:843 libgweather/gweather-weather.c:863
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināmi"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:938
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:949
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:951 libgweather/gweather-weather.c:960
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-info.c:957 libgweather/gweather-weather.c:964
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-info.c:977 libgweather/gweather-info.c:990
#: libgweather/gweather-info.c:1003 libgweather/gweather-info.c:1061
#: libgweather/gweather-weather.c:987 libgweather/gweather-weather.c:1003
#: libgweather/gweather-weather.c:1019 libgweather/gweather-weather.c:1081
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#: libgweather/gweather-info.c:1023 libgweather/gweather-weather.c:1041
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#: libgweather/gweather-info.c:1043 libgweather/gweather-weather.c:1061
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1046 libgweather/gweather-weather.c:1064
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1088 libgweather/gweather-weather.c:1110
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "%0.1f mezgli"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1091 libgweather/gweather-weather.c:1113
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1094 libgweather/gweather-weather.c:1116
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f km/h"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1097 libgweather/gweather-weather.c:1119
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f m/s"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1124
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "Boforta skala %.1f"

#: libgweather/gweather-info.c:1119 libgweather/gweather-weather.c:1145
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1164
msgid "Beaufort force"
msgstr "Boforta skala"

#: libgweather/gweather-info.c:1197 libgweather/gweather-weather.c:1191
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1203 libgweather/gweather-weather.c:1197
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1206 libgweather/gweather-weather.c:1200
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1209 libgweather/gweather-weather.c:1203
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1212 libgweather/gweather-weather.c:1206
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1215 libgweather/gweather-weather.c:1209
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1212
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-info.c:1252 libgweather/gweather-weather.c:1250
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1258 libgweather/gweather-weather.c:1256
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f jūdzes"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-info.c:1261 libgweather/gweather-weather.c:1259
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "%.1f km"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1264 libgweather/gweather-weather.c:1262
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-info.c:1386 libgweather/gweather-weather.c:1407
#: libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "Ieguve neizdevās"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:599 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "Neizdevās dabūt METAR datus: %d %s\n"

#: libgweather/weather-owm.c:384 libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr ""
"Laikapstākļu dati no <a href=\"https://openweathermap.org\">Atvērto "
"laikapstākļu kartes projekta</a>"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-yrno.c:386
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"Laikapstākļu dati no <a href=\"https://www.met.no/\">Norvēģu meteoroloģiskā "
"institūta</a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "URL rada kartei"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr ""
"Pielāgotais URL, no kura iegūt radara karti, vai atstāt tukšu, lai "
"deaktivētu radaru kartes."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"Temperatūras mērvienības, ko izmantot laika ziņām. Derīgās vērtības ir "
"“kelvin”, “centigrade” un “fahrenheit”."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"Attāluma mērvienība, ko izmantot, attēlojot laika ziņas (piemēram, "
"redzamībai vai svarīgu notikumu attālumam). Derīgās vērtības ir “meters”, "
"“km” un “miles”."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"Ātruma mērvienība, ko izmantot, attēlojot laika ziņas (piemēram, vēja "
"ātrumam). Derīgās vērtības ir “ms” (metri sekundē), “kph” (kilometri "
"stundā), “mph” (jūdzes stundā), “knots” un “bft” (Boforta sklā)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"Spiediena mērvienība, ko izmantot, attēlojot laika ziņas. Derīgās vērtības "
"ir “kpa” (kilopaskāli), “hpa” (hektopaskāli), “mb” (milibāri, matemātiski "
"ekvivalents 1 hPa, bet tiek attēlots citādi), “mm-hg” (dzīvsudraba "
"milimetri), “inch-hg” (dzīvsudraba collas), “atm” (atmosfēras)."

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('Rīga', 'EVRA', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"Noklusējuma atrašanas vieta laika ziņu sīklietotnei. Pirmais lauks ir "
"redzamais nosaukums. Ja tukšs, tas tiks ņemts no vietu datubāzes. Otrais "
"lauks ir METAR kods noklusējuma meteostacijai. Tā nevar būt tukša un ir "
"jāatbilst <code> birkai Locations.xml datnē. Trešais lauks ir kortežs "
"(platums, garums), lai pārrakstītu vērtības, kas atrodas datubāzē. Šo "
"izmanto tikai saullēktu, saulrietu un mēness fāžu aprēķiniem, nevis laika "
"prognozēm."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
#: ../src/recentchanges.cpp:47 ../src/recentchanges.cpp:542
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:2
#| msgid "A note taking application"
msgid "A simple note-taking application"
msgstr "Vienkārša piezīmju veikšanas lietotne"

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Gnote is a simple note-taking application for GNOME desktop environment. It "
"allows you to capture your ideas, link them together using WikiWiki-style "
"links, group together in notebooks and some extra features for everyday use."
msgstr ""
"Gnote ir vienkārša piezīmju veikšanas lietotne GNOME darbvirsmas vidē. Tā "
"jums ļauj pierakstīt idejas, sasaistīt tās ar viki stila saitēm, grupēt tās "
"piezīmju blokos un vēl dažas papildu iespējas ikdienas darbam."

#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gnote also supports synchronization to make it possible to use on multiple "
"devices."
msgstr ""
"Gnote arī atbalsta sinhronizēšanu, lai varētu izmantot vairākas ierīces."

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:1
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Window"
msgstr "Galvenais logs"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open actions menu"
msgstr "Atvērt darbību izvēlni"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display search bar"
msgstr "Rādīt meklēšanas joslu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "Slēpt meklēšanas joslu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
#| msgid "Note Title"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Piezīmju saraksts"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
#| msgid "Create _new note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Izveidot jaunu piezīmi"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
#| msgid "Open the selected note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Atvērt izvēlēto piezīmi"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
#| msgid "Open notes in new window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Atvērt izvēlēto piezīmi jaunā logā"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
#| msgid "Delete the selected note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Dzēst izvēlēto piezīmi"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note Window"
msgstr "Piezīmju logs"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Atsaukt pēdējo rediģējumu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Atatsaukt pēdējo rediģējumu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
#| msgid "Delete the selected note"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Izveidot saiti uz piezīmi uz izvēlētā teksta"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
#| msgid "Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatēšana"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "Pārslēgt melnrakstu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "Pārslēgt slīprakstu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "Pārslēgt pārsvītrojumu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
#| msgid "_Highlight"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Pārslēgt izcēlumu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
#| msgid "Fixed Width"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "Pārslēgt fiksēto platumu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
#| msgid "Underline"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "Pārslēgt pasvītrojumu"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
#| msgid "Increase Font Size"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Palielināt fonta izmēru"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
#| msgid "Decrease Font Size"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Samazināt fonta izmēru"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "Ieslēgt aizzīmes / palielināt atstatumu rindā ar atlasi"

#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "Samazināt atkāpi / izslēgt aizzīmes pašreizējai rindai"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2
msgid "Take notes, link ideas, and stay organized"
msgstr "Veiciet piezīmes, sasaistiet idejas un esiet organizēti"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:4
#| msgid "note;idea;link;organize;"
msgid "notes;idea;link;organize;"
msgstr "piezīmes;ideja;doma;saite;organizēt;"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"Ja patiess, kļūdas rakstībā tiks pasvītrotas ar sarkanu, un pareizrakstības "
"ieteikumi tiks parādīti, klikšķinot labo peles pogu."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically create links when typing"
msgstr "Automātiski izveidot saiti, kad raksta"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to automatically create a link, when text matches note "
"title."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai automātiski izveidotu saiti, kad teksts atbilst "
"piezīmes virsrakstam."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Update links in referencing notes"
msgid "Create links for URLs in notes"
msgstr "Izveidot saites piezīmju URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable this option to create links for URLs in notes."
msgstr "Ieslēdziet šo opciju, lai izveidotu saites piezīmēs esošajiem URL."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Ieslēgt automātisko aizzīmju sarakstu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Ieslēgt vidējā klikšķa ievietošanas ikonu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo iespēju, ja vēlies, lai uzklikšķinot uz Gnote ikonas ar vidējo "
"klikšķi, bufera saraksts tiktu ievietots Start Here piezīmē, ar tā brīža "
"laiku un datumu."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Ja patiess, iekš custom-font-face iestatītais fonta nosaukums tiks izmantots "
"piezīmju attēlošanā. Pretējā gadījumā tiks izmantots noklusētais fonts."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Pielāgots fonta veidols"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Ja enable-custom-font ir patiess, tad šeit iestatītais fonts tiek izmantots, "
"lai attēlotu piezīmes."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Ja patiess, desktop-global taustiņsaite, kas iestatīta /org/gnome/gnote/"
"global-keybindings, tiks ieslēgta, atļaujot noderīgām Gnote darbībām būt  "
"izmantojamām no jebkuras programmas."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19 ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Sāciet piezīmi šeit"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Tās piezīmes URI, kas būtu jāuzskata par \"Sākuma\" piezīmi, kas vienmēr "
"tiek novietota Gnote piezīmju izvēlnes apakšā un ir pieejama izmantojot "
"karsto taustiņu."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Minimālais izvēlnē rādāmo piezīmju skaits"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr "Skaitlis, kas nosaka minimālo piezīmju skaitu Gnote piezīmju izvēlnē."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Saraksts ar piespraustajām piezīmēm"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Atdalītājsimbolu atdalīts saraksts ar to piezīmju URI, kurām vienmēr būtu "
"jāparādās Gnote piezīmju izvēlnē."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Vai galvenais logs ir maksimizēts"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "patiess, ja Gnote logs būs maksimizēts."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Meklēšanas loga saglabātais augstums"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Nosaka meklēšanas loga augstumu pikseļos; saglabā, aizverot Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Meklēšanas loga saglabātais platums"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Nosaka meklēšanas loga platumu pikseļos; saglabā, aizverot Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Saglabātais meklēšanas loga horizontālā atdalītāja novietojums."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Nosaka meklēšanas loga atdalītāja novietojumu pikseļos; saglabā, aizverot "
"Gnote."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Meklēšanas loga saglabātais kārtojums."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Nosaka meklēšanas loga sākotnējo kārtojumu."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE montēšanas noildze (ms)"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Laiks (milisekundēs) ko Gnote gaidīs lai saņemtu atbildi izmantojot FUSE "
"sinhronizācijas kopvietu montēšanā."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS attālinātās sinhronizācijas mape"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Ceļš SSH serverī līdz Gnote sinhronizācijas direktorijai (neobligāts)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39 ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS attālinātās sinhronizācijas servera URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "SSH servera URL, kas satur Gnote sinhronizācijas mapi."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41 ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS attālinātās sinhronizācijas lietotājvārds"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43 ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS attālinātās sinhronizācijas servera ports"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "Ports, ko izmantot, savienojoties ar sinhronizācijas serveri caur SSH."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45 ../data/tomboy.schemas.in.h:77
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Saišu atjaunināšanas princips pārsaucot piezīmi"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Skaitliska vērtība, kas norāda, vai ir priekšroka vienmēr veikt specifisku "
"saišu atjaunināšanas darbību, kad piezīme ir pārsaukta, nevis griezties pie "
"lietotāja. Vērtības saistās ar iekšējo numerāciju. 0 nozīmē, ka lietotājs "
"vēlas, lai tiktu brīdināts, kad piezīmes pārsaukšana varētu ietekmēt saites "
"citās piezīmēs. 1 nozīmē, ka saites automātiski jāizņem. 2 nozīmē, ka saišu "
"tekstu automātiski vajadzētu atjaunināt ar jauno piezīmes nosaukumu, "
"tādējādi tās turpinās norādīt uz pārsaukto piezīmi."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Ieslēgt piezīmju aizvēršanu ar escape (atsoļa) taustiņu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Lietot statusa ikonu, kas startē kā lietotni"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Novecojis, neko neietekmē."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Open notes in new window"
msgstr "Atvērt piezīmēs jaunā logā"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
"window"
msgstr ""
"Atvērt piezīmēs jaunā logā, nevis aizvietot atvērto saturu tajā pat logā"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
msgstr ""
"Saglabāt piezīmes loga izmēru un automātiski mainīt piezīmes loga izmēru uz "
"to"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
"when note is opened."
msgstr ""
"Saglabā piezīmes loga izmēru un automātiski maina galvenā loga izmēru uz šo "
"izmēru, kad piezīme tiek atvērta."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Izmantot klienta puses logu dekorācijas"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
"window manager, or a comma separated list of desktop environments, where "
"Gnote should draw decorations itself. Requires application restart."
msgstr ""
"Vai Gnote vajadzētu zīmēt loga virsraksta joslu, vai arī atstāt to logu "
"pārvaldnieka ziņā. Iespējamās vērtības ir “enable” (ieslēgt), lai tās "
"zīmētu; “izslēgt”, lai zīmētu logu pārvaldnieks, vai arī ar komatiem "
"atdalīts saraksts ar darbvirsmu vidēm, kurās Gnote pašam vajadzētu zīmēt "
"dekorācijas. Nepieciešama lietotnes pārstartēšana."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58 ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Open Start Here"
msgstr "Atvērt startu šeit"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59 ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Create a new Note"
msgstr "Izveidot jaunu piezīmi"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60 ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Atvērt meklēšanas dialogu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Atvērt nesenās izmaiņas"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Pēdējā mape, kurā tika eksportēta piezīme izmantojot 'Eksportēt kā HTML' "
"spraudni."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Saistīto piezīmju HTML eksportēšana"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"Pēdējais iestatījums izvēles rūtiņai \"Eksportēt savienotās piezīmes\" "
"'Eksportēt kā HTML' spraudnī."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Saistīto piezīmju HTML eksportēšana"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"Pēdējā HTML eksportēšanas spraudņa 'Iekļaut visas saistītās piezīmes' "
"iestatījuma vērtība. Šī iestatījuma vērtība tiek lietota kopā ar 'Saistīto "
"piezīmju HTML eksportēšanas' vērtību un nosaka, vai eksportējot HTML būtu "
"jāeksportē visas piezīmes."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68 ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Sinhronizācijas klienta ID"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
#| msgid ""
#| "Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
#| "sychronization server."
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
msgstr ""
"Unikāls Gnote klienta identifikators, tiek izmantots sazinoties ar "
"sinhronizācijas serveri."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70 ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Sinhronizācijas lokālā servera ceļš"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72 ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Izvēlētais sinhronizācijas servisa ievietojums"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73 ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Unikāls nokonfigurētā piezīmju sinhronizācijas spraudņa identifikators."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Piezīmju sinhronizācijas konflikta saglabāšanas veids"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Skaitliska vērtība, kas norāda, vai ir priekšroka vienmēr veikt specifisku "
"darbību, kad ir konstatēts konflikts tā vietā, lai informētu lietotāju. "
"Vērtības saistās ar iekšējo numerāciju. 0 nozīmē, ka lietotājs vēlas, lai "
"tiktu brīdināts, kad ir konstatēts konflikts; tādējādi lai viņi varētu "
"noskaidrot konfliktējošo situāciju katru reizi."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76 ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Automātiskās fona sinhronizācijas laika noildze"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78 ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Pieņemt SSL sertifikātus"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79 ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Izmantot wdfs opciju \"-ac\", lai pieņemtu SSL sertifikātus bez lietotāja "
"iesaistes."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Share URL"
msgstr "Koplietot URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV koplieto URL, uz kuru tiek sinhronizētas piezīmes."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid "Share username"
msgstr "Koplietot lietotājvārdu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Lietotājvārds, lai piekļūtu WebDAV koplietojumam."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84 ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Laika spiedogu formāts"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"Laika spiedogiem izmantotais datuma formāts. Tas seko strftime(3) formātam."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
msgid "Time between checks"
msgstr "Laiks starp pārbaudēm"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
"Laika intervāls starp piezīmju direktorijas pārbaudēm (sekundēs). Minimālā "
"vērtība ir 5."

#: ../src/addininfo.cpp:72
#| msgid "Failed to load add-in information!"
msgid "Failed to load plugin information!"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju par spraudni!"

#: ../src/addininfo.cpp:146
#, c-format
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Nesavietojams spraudnis %s: gaidīja %s, saņēma %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:132
#, c-format
#| msgid "Note add-in info %s already present"
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Jau ir piezīmes spraudņa informācija %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:140
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s neimplementē %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:155
#, c-format
#| msgid "Note add-in %s already present"
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Jau ir piezīmes spraudnis %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:173
#, c-format
#| msgid "Note add-in info %s is absent"
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Trūkst piezīmes spraudņa informācija %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:186
#, c-format
#| msgid "Note add-in %s is absent"
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Trūkst piezīmes spraudnis %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Neizdevās atrast moduli %s papildinājumam %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt %s papildinājuma informāciju — %s"

#: ../src/addinmanager.cpp:351
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Mēģina ielādēt papildinājumus, kad tie jau ir ielādēti"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:1
msgid "Backlinks"
msgstr "Atpakaļsaites"

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:2
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "Apskatiet, kuras piezīmes norāda uz to piezīmi, kuru pašlaik apskatāt."

#: ../src/addins/backlinks/backlinks.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere un Tomboy Project"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "Kas saitē uz šejieni?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:1
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "Bugzilla saites"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"Ļauj jums vilkt Bugzilla URL no pārlūka pa taisno uz Gnote piezīmi. Kļūdas "
"numurs tiek ievietots kā saite ar mazu kukaiņa ikonu pie tās."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzilla.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere un Tomboy Project"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:65
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
msgid ""
"You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
"special icon for certain hosts, add them here."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot jebkuru bugzillu vienkārši pārvelkot piezīmes tajā.  Ja "
"vēlaties īpašas ikonas konkrētiem serveriem, pievienojiet tās šeit."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:227
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "Izvēlieties ikonu..."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:276
msgid "Host name invalid"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:277
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"Juma jānorāda kādu derīgu Bugzilla serveri, lai izmantot kopā ar šo ikonu."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:296
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "Kļūda saglabājot ikonu"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:369
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:302
msgid "Really remove this icon?"
msgstr "Tiešām dzēst šo ikonu?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:370
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:303
msgid "If you remove an icon it is permanently lost."
msgstr "Ja jūs dzēsīsiet šo ikonu tā tiks neatgriezeniski zaudēta."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:392
#, c-format
msgid "Error removing icon %s: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot ikonu %s — %s"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:78
msgid "Export to Getting Things GNOME"
msgstr "Eksportēt uz Getting Things GNOME"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Exports individual notes to HTML."
msgid "Exports individual notes as Getting Things GNOME tasks"
msgstr "Eksportē atsevišķas piezīmes uz Getting Things GNOME uzdevumu"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtg.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius"
msgstr "Aurimas Černius"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:91
msgid "GTG XML loaded, but interface not found"
msgstr "GTG XML ir ielādēts, bet nav atrasta saskarne"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:97
#, c-format
#| msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgid "Failed to create GTG interface from XML: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot GTG saskarni no XML — %s"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:105
msgid "Failed to create D-Bus proxy for GTG"
msgstr "Neizdevās izveidot GTG D-Bus starpnieku"

#: ../src/addins/exporttogtg/exporttogtgnoteaddin.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to call GTG: %s"
msgstr "Neizdevās izsaukt GTG — %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:1
#: ../src/planner-html-plugin.c:105
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:67
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportēt uz HTML"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtml.desktop.in.in.h:2
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Eksportē atsevišķas piezīmes uz HTML."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:13
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML eksportēšanas mērķis"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:23
msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksportēt saistītās piezīmes"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlDialog.cs:28
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Iekļaut visas citas savienotās piezīmes"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:81
#| msgid "Export to HTML"
msgid "Export to HTML…"
msgstr "Eksportēt uz HTML…"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:120
#, c-format
msgid "Could not open exported note in a web browser: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt eksportēto piezīmi tīmekļa pārlūkā — %s"

#. TRANSLATORS: %1%: boost format placeholder for the path
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:125
#| msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgid "Your note was exported to \"%1\"."
msgstr "Jūsu piezīme tika eksportēta uz “%1”."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:134
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "Piezīme eksportēta veiksmīgi"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:148
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not export: %s"
msgstr "Nevarēja eksportēt: %s"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:159
#| msgid "Could not save the file \"%s\""
msgid "Could not save the file \"%1\""
msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%1”"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:102
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "_Mapes ceļš:"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:109
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "Izvēlēties sinhronizācijas mapi..."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:134
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Mapes ceļa lauks ir tukšs."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:141
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Norādītais mapes ceļš neeksistē un Gnote nevarēja to izveidot."

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
msgid "Local Directory Sync Service Plugin"
msgstr "Vietējās direktorijas sinhronizācijas servisa spraudnis"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "Sinhronizēt Gnote piezīmes ar lokālo datņu sistēmas ceļu"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncservice.desktop.in.in.h:3
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and the Tomboy Project"
msgstr "Aurimas Černius un Tomboy projekts"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidth.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "Pievieno fiksēta platuma fonta stilu."

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:57
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "Fiksē_ts platums"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Ievietot laika spiedogu"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:68
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr ""
"Izvēlieties vienu no iepriekš pieņemtajiem formātiem vai izmantot savu "
"personīgo."

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Izmantot _izvēlēto formātu"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:106
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "I_zmantot pielāgoto formātu"

#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:229
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: apturēta atjaunināšana, kļūda lasot %s — %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:256
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: kļūda, lasot piezīmes virsrakstu no %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:264
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: nezināma kļūda, veidojot piezīmi no %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:270
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: kļūda, veidojot piezīmi no %s — %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:283
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: apturēta atjaunināšana, kļūda parsējot %s — %s"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:1
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "Piezīmju direktorijas uzraugs"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr ""
"Novērot savu Gnote piezīmju direktoriju, vai tur nav izmaiņas piezīmēm."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcher.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius un Tomboy sākotnējie autori"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:35
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "_Direktorijas pārbaudes intervāls:"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "Šodien: Veidne"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:36
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:12
msgid "Today: "
msgstr "Šodien: "

#. TRANSLATORS: first %s is note title, second is error
#. TRANSLATORS: first %s is template note title, second is error
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:50
#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:72
#, c-format
msgid "NoteOfTheDay could not create %s: %s"
msgstr "NoteOfTheDay nevarēja izveidot %s: %s"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:1
msgid "Note of the Day"
msgstr "Dienas piezīme"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"Automātiski izveido \"Šodien\" piezīmi, vienkāršai ikdienas domu "
"piefiksēšanai"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.desktop.in.in.h:3
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray un Tomboy Project"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"Izmainiet <span weight=\"bold\">Šodien: Veidne</span> piezīmi, lai pielāgotu "
"šodienas piezīmēs redzamo tekstu."

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Printing Support"
msgstr "Drukāšanas atbalsts"

#: ../src/addins/printnotes/printnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "Ļauj jums drukāt piezīmi."

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:2
msgid "Mark certain notes as read only"
msgstr "Atzīmēt noteiktas piezīmes kā tikai lasāmas"

#: ../src/addins/readonly/readonly.desktop.in.in.h:3
msgid "Aurimas Černius, Debarshi Ray and Arief Bayu Purwanto"
msgstr "Aurimas Černius, Debarshi Ray un Arief Bayu Purwanto"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:53
msgid "Replace title"
msgstr "Aizvietot virsrakstu"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:2
msgid "Replace title with selection."
msgstr "Aizvietot virsrakstu ar izvēlēto."

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitle.desktop.in.in.h:3
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "Pierre-Yves Luyten"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotesapplicationaddin.cpp:38
#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:1
msgid "Special Notes"
msgstr "Īpašas piezīmes"

#: ../src/addins/specialnotes/specialnotes.desktop.in.in.h:2
msgid "Show special notes, that are otherwise hidden"
msgstr "Rādīt īpašas piezīmes, kas citādi ir slēptas"

#: ../src/addins/statistics/statisticsapplicationaddin.cpp:70
#: ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "Rādīt statistiku"

#: ../src/addins/statistics/statistics.desktop.in.in.h:2
msgid "Show various statistics about notes."
msgstr "Rādīt statistiku par piezīmēm."

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:89
msgid "Total Notes:"
msgstr "Piezīmes kopā:"

#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:95
msgid "Total Notebooks:"
msgstr "Piezīmju bloki kopā:"

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the number of notes.
#: ../src/addins/statistics/statisticswidget.cpp:126
#| msgid "%1% note"
#| msgid_plural "%1% notes"
msgid "%1 note"
msgid_plural "%1 notes"
msgstr[0] "%1 piezīme"
msgstr[1] "%1 piezīmes"
msgstr[2] "%1 piezīmju"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "Sticky Notes importētājs"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "Importēt savas piezīmes no Sticky Notes sīklietotnes."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:85
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
msgid "Import from Sticky Notes"
msgstr "Importēt no Sticky Notes"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:208
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "Sticky Notes nav atrastas"

#. %1 is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:210
#| msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1\"."
msgstr "Neviena piemērota Sticky Notes datne nav atrasts “%1”."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:218
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:143
msgid "Sticky Notes import completed"
msgstr "Sticky Notes importēšana pabeigta"

#. here %1 is the number of notes imported, %2 the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:220
#| msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgid "<b>%1</b> of <b>%2</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1</b> no <b>%2</b> Sticky Notes importētas veiksmīgi."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:277
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "Sticky Note: "

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Navigate long structured notes. Set section and subsection headings in your "
"note, and the Table of Contents will show in a menu."
msgstr ""
"Pārvietoties pa garām strukturētām piezīmēm. Iestatiet sadaļu un apakšsadaļu "
"virsrakstus savā piezīmē un izvēlnē parādīsies satura rādītājs."

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:3
msgid "Luc Pionchon"
msgstr "Luc Pionchon"

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontents.desktop.in.in.h:4
msgid "© 2013 Luc Pionchon"
msgstr "© 2013 Luc Pionchon"

#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:153
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:222
msgid "Table of Contents Help"
msgstr "Satura rādītāja palīdzība"

#. no toc items, and no action entries = empty menu
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:195
msgid "(empty table of contents)"
msgstr "(tukšs satura rādītājs)"

#. namespace
#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:1
msgid "TODO"
msgstr "TODO"

#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:2
msgid "Highlight FIXME, TODO and XXX patterns in notes."
msgstr "Piezīmēs izcelt FIXME, TODO un XXX."

#: ../src/addins/todo/todo.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgid "Aurimas Černius, Romain Tartière"
msgstr "Aurimas Černius, Romain Tartière"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:1
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "Tomboy importētājs"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:2
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "Importējiet savas piezīmes no Tomboy."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimport.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:2
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "Dod iespēju pasvītrot tekstu."

#: ../src/addins/underline/underline.desktop.in.in.h:3
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière un Tomboy Project"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:116
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"Notikusi kļūda pieslēdzoties serverim. Kļūdas iemesls, nepareizs "
"lietotājvārds un/vai parole."

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:156
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, lietotājvārda, vai paroles lauks ir tukšs."

#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:248
#| msgid ""
#| "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
#| "message:\n"
#| "\n"
#| "%1%"
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Konfigurācijas saglabāšana GNOME atslēgu saišķī neizdevās. Saņemts "
"sekojošais ziņojums:\n"
"\n"
"%1"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:1
#| msgid "WebDAV Sync Service Add-in"
msgid "WebDAV Sync Service Plugin"
msgstr "WebDAV sinhronizācijas servisa spraudnis"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncservice.desktop.in.in.h:2
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDAV URL."
msgstr "Sinhronizēt Gnote piezīmes ar WebDAV URL."

#: ../src/dbus/remotecontrol-client-glue.cpp:138
#, c-format
msgid "Remote call to %s failed"
msgstr "Neizdevās attālinātais izsaukums %s"

#: ../src/dbus/remotecontrol.cpp:82
#, c-format
msgid "Exception thrown when creating note: %s"
msgstr "Izveidojot piezīmi tika mests izņēmums: %s"

#: ../src/gnote.cpp:181
msgid "Gnote is already running.  Exiting..."
msgstr "Gnote jau ir palaists. Iziet..."

#: ../src/gnote.cpp:272
msgid "Failed to get shortcuts window!"
msgstr "Neizdevās iegūt saīsņu logu!"

#: ../src/gnote.cpp:286
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "un Tomboy sākotnējie autori"

#: ../src/gnote.cpp:301
#| msgid ""
#| "Copyright © 2010-2013 Aurimas Cernius\n"
#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
"Copyright © 2010-2018 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Autortiesības © 2010-2018 Aurimas Cernius\n"
"Autortiesības © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Autortiesības © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Autortiesības © 2004-2009 Tomboy autori."

#: ../src/gnote.cpp:305 ../Tomboy/Tomboy.cs:429
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
msgstr "Vienkārša un viegli lietojama piezīmju programma."

#: ../src/gnote.cpp:527
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Palaist Gnote fonā."

#: ../src/gnote.cpp:528
#| msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Palaist Gnote kā GNOME čaulas meklēšnanas pakalpojuma sniedzēju."

#: ../src/gnote.cpp:529
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Norādīt ceļu mapei, kas satur piezīmes."

#: ../src/gnote.cpp:530
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Atvērt visu piezīmju meklēšanas logu ar meklēšanas tekstu."

#: ../src/gnote.cpp:531
msgid "Print version information."
msgstr "Drukāt versijas informāciju."

#: ../src/gnote.cpp:532
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Izveidot un attēlot jaunu piezīmi, ar neobligātu virsrakstu."

#: ../src/gnote.cpp:533
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Attēlot esošu piezīmi ar atbilstošu virsrakstu."

#: ../src/gnote.cpp:533
msgid "title/url"
msgstr "virsraksts/url"

#: ../src/gnote.cpp:534
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Attēlot 'Sākt šeit' piezīmi."

#: ../src/gnote.cpp:535
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Meklēt un izcelt tekstu atvērtajā piezīmē."

#: ../src/gnote.cpp:539
msgid "A note taking application"
msgstr "Piezīmju veikšanas lietotne"

#: ../src/gnote.cpp:539
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote opcijas palaišanas laikā"

#: ../src/gnote.cpp:616
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "Nevar savienoties ar attālināto instanci."

#. TRANSLATORS: the first %s is icon name, %d is for size, last %s is error description
#: ../src/iconmanager.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt ikonu (%s, %d): %s"

#: ../src/noteaddin.cpp:131 ../src/noteaddin.cpp:145 ../src/noteaddin.cpp:157
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Spraudnis jau tiek likvidēts"

#: ../src/noteaddin.cpp:161
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Logs nav iegults"

#. Probably IOException or UnauthorizedAccessException?
#: ../src/notebase.cpp:194 ../src/note.cpp:378
#, c-format
msgid "Exception while saving note: %s"
msgstr "Saglabājot piezīmi tika mests izņēmums: %s"

#. write failure, but not critical
#: ../src/notebase.cpp:438
#, c-format
msgid "Failed to update note format: %s"
msgstr "Neizdevās atjaunināt piezīmes formātu — %s"

#: ../src/notebase.cpp:562
#, c-format
msgid "Filesystem error: %s"
msgstr "Datņu sistēmas kļūda — %s"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:39
msgid "Create Notebook"
msgstr "Izveidot piezīmju bloku"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:43
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "Piezīmju bl_oka nosaukums:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:56
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "Šāds nosaukums jau aizņemts"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:79
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "Jauns piezīmju _bloks..."

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:108
#| msgid "%1% Notebook Template"
msgid "%1 Notebook Template"
msgstr "%1 piezīmju bloka veidne"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:184 ../src/notemanagerbase.cpp:307
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:159
msgid "New Note"
msgstr "Jauna piezīme"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:365
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
msgid "Really delete this notebook?"
msgstr "Vai tiešām izdzēst šo piezīmju bloku?"

#: ../src/notebooks/notebookmanager.cpp:366
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
msgid ""
"The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
"longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
msgstr ""
"Piezīmes kuras pieder pie šī piezīmju bloka netiks izdzēstas, bet tās vairs "
"nebūs sasaistītas ar šo piezīmju bloku. Šī darbība nevar tikt atcelta."

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:34
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:153
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "Bez piezīmju bloka"

#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the notebook name
#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:40
#| msgid "New \"%1%\" Note"
msgid "New \"%1\" Note"
msgstr "Jauna piezīme \"%1\""

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Add new notebook item
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:147
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
msgid "_New notebook..."
msgstr "Jau_ns piezīmju bloks..."

#: ../src/notebooks/specialnotebooks.cpp:75
msgid "Unfiled"
msgstr "Nešķirotās"

#: ../src/notebuffer.cpp:1528
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "tagu nesaderība"

#: ../src/notebuffer.cpp:1612
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Izņēmums: %s"

#. TRANSLATORS: %1 will be replaced by note title
#: ../src/note.cpp:55
#| msgid "Really delete \"%1%\"?"
msgid "Really delete \"%1\"?"
msgstr "Tiešām dzēst “%1”?"

#. TRANSLATORS: %1 is number of notes
#: ../src/note.cpp:59
#| msgid "Really delete %1% note?"
#| msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgid "Really delete %1 note?"
msgid_plural "Really delete %1 notes?"
msgstr[0] "Tiešām dzēst %1 piezīmi?"
msgstr[1] "Tiešām dzēst %1 piezīmes?"
msgstr[2] "Tiešām dzēst %1 piezīmju?"

#: ../src/note.cpp:66 ../Tomboy/Note.cs:1621
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Ja jūs dzēsīsiet piezīmi, tā tiks  neatgriezeniski zaudēta."

#: ../src/note.cpp:102 ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "Kļūda saglabājot datus."

#: ../src/note.cpp:103
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.local/"
"share/gnote. Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"Kļūda saglabājot jūsu piezīmes. Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir "
"pietiekami daudz brīvās diska vietas un ka jums ir nepieciešamās atļaujas "
"mapei ~/.local/share/gnote. Sīkāka informācija par kļūdu pieejama  ~/.gnote."
"log."

#: ../src/note.cpp:470
#, c-format
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot — %s"

#: ../src/note.cpp:696
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Nav atbalstīta teksta satura iestatīšana aizvērtām piezīmēm"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. Use a simple "Describe..." body and highlight
#. it so it can be easily overwritten
#: ../src/notemanagerbase.cpp:365 ../Tomboy/NoteManager.cs:560
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:663
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Aprakstiet savu piezīmi šeit."

#: ../src/notemanager.cpp:134
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Sāciet "
"te\n"
"\n"
"<bold>Esiet sveicināti Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Izmantojiet šo \"Sāciet te\" piezīmi, lai sāktu savu ideju un piezīmju "
"organizēšanu\n"
"\n"
"Jūs varat izveidot jaunas piezīmes, lai piefiksētu savas idejas, izmantojot "
"\"Izveidot jaunu piezīmi\" ikonu no Gnote piezīmju izvēlnes GNOME panelī. "
"Jūsu piezīme tiks automātiski saglabāta.\n"
"\n"
"Lai organizētu savas idejas jūs līdzīgas idejas varat sasaistīt kopā!\n"
"\n"
"Mēs esam izveidojuši piezīmi, kas saucās <link:internal>Gnote saišu "
"izmantošana</link:internal>.  Ievērojiet, katru reizi, kad jūs uzrakstāt "
"<link:internal>Gnote saišu izmantošana</link:internal>, tas tiek automātiski "
"pasvītrots?  Klikšķiniet uz šīs saites, lai atvērtu piezīmi.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:153
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Gnote saišu izmantošana\n"
"\n"
"Gnote piezīmes var sasaistīt kopā iezīmējot tekstu kādā no piezīmēm un "
"izvēloties pogu <bold>Saite</bold> Gnote rīkjoslā.  Šādi jūs izveidosiet "
"jaunu saistīto piezīmi un izveidosiet saiti uz to.\n"
"\n"
"Saistītās piezīmes virsraksta izmainīšana mainīs arī saišu tekstu citās "
"piezīmēs, lai izvairītos no nestrādājošām saitēm.\n"
"\n"
"Tāpat, ja jūs kādā no piezīmēs ierakstīsiet citas piezīmes nosaukumu, tas "
"automātiski pārtaps par saiti uz šo piezīmi.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:168 ../src/notemanager.cpp:207
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:303 ../Tomboy/NoteManager.cs:398
msgid "Start Here"
msgstr "Sākt šeit"

#: ../src/notemanager.cpp:174
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Gnote saišu izmantošana"

#: ../src/notemanager.cpp:179
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot sākuma piezīmes — %s"

#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
#: ../src/notemanager.cpp:195
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot piezīmes XML, izlaiž “%s” — %s"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:123 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:50
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "Pārsaukt piezīmes saites?"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:127 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:59
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "_Nepārsaukt saites"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:128 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:56
msgid "_Rename Links"
msgstr "_Pārsaukt saites"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:131 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:147
msgid "Always show this _window"
msgstr "Vienmēr rādīt šo _logu"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:132 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "Vienmēr _pārsaukt saites"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:134 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:155
msgid "Never rename _links"
msgstr "Nekad nepārsaukt _saites"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:152
#| msgid ""
#| "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
#| "to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
#| "\n"
#| "If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" to "
"\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Pārsaukt saites citās piezīmēs no \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"uz \"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"Ja jūs nepārsauksiet saites, tās vairs uz neko nenorādīs."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:185 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "Pārsaukt saites"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:200 ../src/synchronization/syncdialog.cpp:331
#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:95 ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:119
msgid "Note Title"
msgstr "Piezīmes virsraksts"

#: ../src/notewindow.cpp:318 ../src/notewindow.cpp:391
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "Saite uz jaunu piezīmi"

#: ../src/notewindow.cpp:427 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "Iestatīt teksta īpašības"

#: ../src/notewindow.cpp:441 ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"Šī piezīme ir pagaidu veidne. Tā nosaka noklusēto saturu parastām piezīmēm "
"un neparādīsies piezīmju izvēlnē vai meklēšanas logā."

#: ../src/notewindow.cpp:444 ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "Pārveidot par parastu piezīmi"

#: ../src/notewindow.cpp:447 ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "Saglabāt i_zmēru"

#: ../src/notewindow.cpp:451 ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "Sag_labāt izvēli"

#: ../src/notewindow.cpp:455 ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "Saglabā_t virsrakstu"

#: ../src/notewindow.cpp:557 ../src/notewindow.cpp:1072
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "Nevar izveidot piezīmi"

#: ../src/notewindow.cpp:844 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Pārsvītrots"

#: ../src/notewindow.cpp:852 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
msgid "S_mall"
msgstr "Maz_s"

#: ../src/notewindow.cpp:854 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
msgid "Hu_ge"
msgstr "Milzī_gs"

#: ../src/notewindow.cpp:876
#| msgid "Bullets"
msgid "⦁ Bullets"
msgstr "⦁ Aizzīmes"

#: ../src/notewindow.cpp:878
msgid "→ Increase indent"
msgstr "→ Palielināt atkāpi"

#: ../src/notewindow.cpp:880
msgid "← Decrease indent"
msgstr "← Samazināt atkāpi"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/preferencesdialog.cpp:123 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:164
#: taskcoachlib/syncml/sync.py:102 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:86
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinhronizācija"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:202
#, c-format
#| msgid "Add-in %s is absent"
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Trūkst spraudņa %s"

#. Open in new window
#: ../src/preferencesdialog.cpp:241
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "Vienmēr atvērt piezīmes jaunā l_ogā"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:254 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:174
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "Pareizrakstība_s pārbaude rakstīšanas laikā"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:255 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
msgstr ""
"Kļūdas rakstībā tiks pasvītrotas ar sarkanu, un pareizrakstības piemērs tiks "
"parādīts klikšķinot labo peles pogu."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:266
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr "Sākt jaunu aizzīmju sarakstu, sākot katru rindu ar rakstzīmi “-”."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:275 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:218
msgid "Use custom _font"
msgstr "Lietot pielāgotu _fontu"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:293 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Pārsaucot saistīto piezīmi: "

#: ../src/preferencesdialog.cpp:298 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:240
msgid "Never rename links"
msgstr "Nekad nepārsaukt saites"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:299 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:241
msgid "Always rename links"
msgstr "Vienmēr pārsaukt saites"

#. internal links
#: ../src/preferencesdialog.cpp:381
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Automātiski veidot saites uz piezīmēm"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:382
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai izveidotu saiti, kad teksts atbilst piezīmes "
"virsrakstam."

#. URLs
#: ../src/preferencesdialog.cpp:388
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Izveidot _URL saites"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:389
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, lai izveidotu saites piezīmēs esošajiem URL. "
"Klikšķināšana atvērs URL ar attiecīgo programmu."

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:396 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:194
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Izcelt _WikiWords"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:429 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Ser_viss:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:485 ../src/preferencesdialog.cpp:1115
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
msgid "Not configurable"
msgstr "Nav konfigurējams"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:512
#| msgid "Automatical background s_ync interval (minutes)"
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Automātisks fona s_inhronizācijas intervāls minūtēs"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:584
#| msgid "The following add-ins are installed:"
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Sekojošie spraudņi tika uzinstalēti:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:782 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:778
msgid "Not Implemented"
msgstr "Nav ieviests"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
#: ../src/preferencesdialog.cpp:799
#| msgid "%1% Preferences"
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 iestatījumi"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:933 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:931
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Izvēlieties piezīmju fontu"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Create dialog
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1031 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:975
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Citas sinhronizācijas opcijas"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1034 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr ""
"Kad atklāts konflikts starp lokālo piezīmi un piezīmi, kas atrodas uz "
"konfigurēta sinhronizācijas servera:"

#. label.Xalign = 0;
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Vienmēr jautāt man kā rīkoties"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1042
msgid "Rename my local note"
msgstr "Pārsaukt manu lokālo piezīmi"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1046
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Aizvietot manu lokālo piezīmi ar servera atjauninājumu"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1149 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"Nav ieteicams attīrīt sinhronizācijas iestatījumus. Piespiedu kārtā var "
"nākties sinhronizēt vēlreiz visas piezīmes pēc jauno iestatījumu "
"saglabāšanas."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1226
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:315
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
msgid "Connection successful"
msgstr "Savienojums veiksmīgs"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1227
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"Gnote ir gatavs sinhronizēt jūsu piezīmes. Vai vēlaties tās sinhronizēt "
"tagad?"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
#: ../src/preferencesdialog.cpp:1252
#| msgid ""
#| "Please check your information and try again.  The log file %1% may "
#| "contain more information about the error."
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1 may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Lūdzu, pārbaudiet savu informāciju un mēģiniet vēlreiz. Iespējams, %1 satur "
"vairāk informācijas par kļūdu."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1257 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
msgid "Error connecting"
msgstr "Kļūda savienojoties"

#: ../src/recentchanges.cpp:153 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "Visas piezīmes"

#: ../src/recentchanges.cpp:791
#| msgid "Not configurable"
msgid "No configured actions"
msgstr "Nav konfigurētu darbību"

#: ../src/remotecontrolproxy.cpp:46 ../src/remotecontrolproxy.cpp:49
#, c-format
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt D-Bus saskarni %s — %s"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atvērt jaunā _logā"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:148
msgid "Re_name..."
msgstr "Pār_saukt..."

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1018 ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"Nav atrastu rezultātu izvēlētajā piezīmju blokā.\n"
"Spiediet šeit, lai meklētu visās piezīmēs."

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1022 ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Spiediet šeit, lai meklētu visos piezīmju blokos"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1098
#| msgid "%1% match"
#| msgid_plural "%1% matches"
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 atbilsme"
msgstr[1] "%1 atbilsmes"
msgstr[2] "%1 atbilsmju"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1500 ../src/searchnoteswidget.cpp:1513
#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1524
#, c-format
msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
msgstr "Neizdevās parsēt iestatījumu %s (vērtība: %s):"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1501
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Gaidītais formāts “kolonna:secība”"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1514
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Neatpazīta kolonna %s"

#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1525
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Neatpazīta kārtība %s"

#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot %s"

#: ../src/sharp/modulemanager.cpp:69
#, c-format
msgid "Error getting symbol dynamic_module_instanciate: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot simbolu dynamic_module_instanciate: %s"

#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198
#, c-format
msgid "XML error: %s"
msgstr "XML kļūda: %s"

#: ../src/sharp/xmlreader.cpp:198
msgid "unknown parse error"
msgstr "nezināma parsēšanas kļūda"

#: ../src/sharp/xmlwriter.cpp:40
#| msgid "%1% failed"
msgid "%1 failed"
msgstr "%1 neizdevās"

#: ../src/sharp/xsltransform.cpp:67
msgid "NULL stylesheet, please fill a bug"
msgstr "NULL stilu saraksts, lūdzu, piesakiet kļūdas ziņojumu"

#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Exception during server cleanup while committing. Server integrity is OK, "
"but there may be some excess files floating around.  Here's the error: %s\n"
msgstr ""
"Iesniedzot gadījās kļūda, satīrot serveri. Servera integritāte ir laba, bet "
"bija dažas liekas peldošās datnes. Šeit ir kļūda — %s\n"

#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:617
#, c-format
msgid "Error deleting the old synchronization lock \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot veco sinhronizācijas atslēgu “%s” — %s"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:113
#| msgid ""
#| "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
#| "sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1 correctly installed and configured"
msgstr ""
"Šim sinhronizācijas pielikumam nav atbalsta jūsu datorā. Lūdzu, "
"pārliecinieties, ka jums ir FUSE un %1 ir pareizi uzinstalēts un "
"nokonfigurēts"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:156
#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "Rakstīšanas tests neizdevās."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:235
#| msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgid "An error occurred while connecting to the specified server"
msgstr "Radās kļūda savienojumā ar norādīto serveri"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:165
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-date element in %s"
msgstr "Neparsēts last-sync-date elementu iekš %s"

#. TRANSLATORS: %s is file
#: ../src/synchronization/gnotesyncclient.cpp:175
#, c-format
msgid "Unparsable last-sync-rev element in %s"
msgstr "Neparsēts last-sync-rev elementu iekš %s"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:64
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "Piezīmju konflikts"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:69
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (vecs)"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:114
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "Pārsaukt lokālo piezīmi:"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:121
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "Atjaunina saites saistītajās piezīmēs"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:127
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "Pārrakstīt lokālo piezīmi"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:131
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "Vienmēr izpildīt šo darbību"

#. Set initial dialog text
#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:137
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "Atklāts piezīmes konflikts"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:139
#| msgid ""
#| "The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do "
#| "you want to do with your local note?"
msgid ""
"The server version of \"%1\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Servera versijas  “%1” konfliktē ar lokālajām piezīmēm. Ko jūs vēlaties "
"darīt ar savām lokālajām piezīmēm?"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:482
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "Iegūst sinhronizācijas slēgu..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:488
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "Sinhronizē piezīmes"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:489
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "Sinhronizē jūsu piezīmes..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:490
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "Tas var aizņemt kādu brīdi, iedzeriet tēju un izbaudiet!"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:502
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "Lejupielādē jaunās/atjauninātās piezīmes..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:514
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "Serveris slēgts"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:515
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "Serveris ir slēgts"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:520
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "Sagatavojas atjauninājumu lejupielādei no servera..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:523
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "Sagatavojas atjauninājumu augšupielādei serverī..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:526
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "Augšupielādē piezīmes serverī..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:529
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "Sinhronizācija neizdevās"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:530
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "Neizdevās sinhronizēt"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:531
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr ""
"Nevarēja sinhronizēt piezīmes. Pārbaudiet detaļas zemāk un mēģiniet vēlreiz."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:537
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "Sinhronizācija beigusies"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:538
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "Sinhronizācija ir pabeigta"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:539
#| msgid "%1% note updated."
#| msgid_plural "%1% notes updated."
msgid "%1 note updated."
msgid_plural "%1 notes updated."
msgstr[0] "%1 piezīme atjaunināta."
msgstr[1] "%1 piezīmes atjauninātas."
msgstr[2] "%1 piezīmes atjauninātas."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:540
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "Jūsu piezīmes ir atjauninātas."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:545
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "Sinhronizācija atcelta"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:546
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "Sinhronizācija ir atcelta"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:547
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "Jūs atcēlāt sinhronizāciju. Tagad jūs varat aizvērt logu."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "Sinhronizācija nenokonfigurēta"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:552
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "Sinhronizācija nav nokonfigurēta"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:557
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "Sinhronizācijas servisa kļūda"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:558
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "Servisa kļūda"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:573
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "Izdzēsts lokāli"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:576
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "Izdzēsts no servera"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:585
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "Izmaiņas augšupielādētas serverī"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "Jaunā piezīme augšupielādēta serverī"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:65 ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:164
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Sinhronizēt piezīmes"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:84
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:101
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:569
#, c-format
#| msgid "Remote call to %s failed"
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Ziņojiet par kļūdu. Pārraide neizdevās — %s"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:147
#, c-format
msgid "Error cleaning up addin after synchronization: %s"
msgstr "Kļūda, satīrot papildinājumu pēc sinhronizēšanas — %s"

#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:172
#, c-format
msgid "Exception while creating SyncServer: %s"
msgstr "Veidojot SyncServer tika mests izņēmums: %s"

#. top-level try
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:371
#, c-format
msgid "Synchronization failed with the following exception: %s"
msgstr "Sinhronizācija neizdevās, saņemot sekojošo izņēmumu — %s"

#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:142
#: ../src/synchronization/syncutils.cpp:174
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr ""
"Nevar ielādēt FUSE moduli. Lūdzu pārliecinieties, ka tas ir uzinstalēts kā "
"nākas un mēģiniet atkal."

#: ../src/utils.cpp:168
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Gnote rokasgrāmata\" nav atrodama.  Lūdzu, pārliecinieties, ka jūsu "
"instalācija ir bijusi veiksmīga."

#: ../src/utils.cpp:176 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "Palīdzība nav atrasta"

#: ../src/utils.cpp:208 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Cannot open location"
msgstr "Nevar atvērt norādīto vietu"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_lv.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: ../src/utils.cpp:238 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "Šodien, %1"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_lv.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: ../src/utils.cpp:245 src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Vakar, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
#: ../src/utils.cpp:252
#| msgid "Tomorrow, %1%"
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Rīt, %1"

#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
#: ../src/utils.cpp:260 ../src/utils.cpp:272
#| msgid "%1%, %2%"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"

#: ../src/utils.cpp:265 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:208
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:760 ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:308
#: ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "Nav datuma"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the number.
#: ../src/watchers.cpp:198
#| msgid "(Untitled %1%)"
msgid "(Untitled %1)"
msgstr "(Nenosaukts %1)"

#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the title.
#: ../src/watchers.cpp:230
#| msgid ""
#| "A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another "
#| "name for this note before continuing."
msgid ""
"A note with the title <b>%1</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Piezīme ar virsrakstu <b>%1</b> jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu "
"virsrakstu."

#: ../src/watchers.cpp:245 ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "Piezīmes virsraksts jau eksistē"

#: ../src/watchers.cpp:315 data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
#: plugins/spell/spell-checker.ui:33 src/prefsdlg.cpp:204
msgid "Check spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Globālā taustiņsaite \"Sākt šeit\" atvēršanai. Tās formāts ir sekojošs \"&lt;"
"Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Taustiņsaites jūs varat "
"norādīt gan lieliem gan maziem burtiem, kā arī izmantojot saīsinājumus piem. "
"\"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja kā taustiņsaite ir norādīts "
"\"disabled\", tad tā netiks izmantota."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Globālā taustiņsaite jaunas piezīmes izveidošanai un attēlošanai. Tās "
"formāts ir sekojošs \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Taustiņsaites jūs varat norādīt gan lieliem gan maziem burtiem, kā arī "
"izmantojot saīsinājumus piem. \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja kā "
"taustiņsaite ir norādīts \"disabled\", tad tā netiks izmantota."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Globālā taustiņsaite piezīmju meklēšanas loga atvēršanai. Tās formāts ir "
"sekojošs \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Taustiņsaites jūs varat norādīt gan lieliem gan maziem burtiem, kā arī "
"izmantojot saīsinājumus piem. \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja kā "
"taustiņsaite ir norādīts \"disabled\", tad tā netiks izmantota."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Globālā taustiņsaite neseno izmaiņu loga atvēršanai. Tās formāts ir sekojošs "
"\"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". Taustiņsaites jūs "
"varat norādīt gan lieliem gan maziem burtiem, kā arī izmantojot saīsinājumus "
"piem. \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja kā taustiņsaite ir norādīts "
"\"disabled\", tad tā netiks izmantota."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "Rīkjoslas ikona"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
msgid "_Search All Notes"
msgstr "Meklēt vi_sās piezīmēs"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:176
msgid "Open the Search All Notes window"
msgstr "Atvērt meklēt visās piezīmēs logu"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "Izveidot jaunu piezīmi piezīmju blokā"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "Ievietot šo piezīmi piezīmju blokā"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
msgid "Delete this note"
msgstr "Dzēst šo piezīmi"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Treknraksts</b>"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:88
msgid "Add-ins"
msgstr "Pielikumi"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"Karstie taustiņi ļauj piekļūt piezīmēm jebkurā brīdī, izmantojot tastatūru. "
"Piemēram:<b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. Show notes menu keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:356
msgid "Show notes _menu"
msgstr "Parādīt piezī_mju izvēlni"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. Open Start Here keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:373
msgid "Open \"_Start Here\""
msgstr "Atvērt \"_Sākt šeit\""

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:407
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "Atvērt \"M_eklēt visās piezīmēs\""

#: ../Tomboy/Tray.cs:68
msgid " (new)"
msgstr " (jauna)"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:253
msgid "Cannot create new note"
msgstr "Nevar izveidot jaunu piezīmi"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:25
msgid "Type the name of the notebook you'd like to create."
msgstr "Ievadiet nosaukumu piezīmju blokam."

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "_Piezīmju bloki"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "Izveidot jaunu piezīmi šajā piezīmju blokā"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:61
msgid "Open this notebook's template note"
msgstr "Atvērt šī piezīmju bloka piezīmes sagatavi"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "Izdzēst piezīmju _bloku"

#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:65
msgid "Delete the selected notebook"
msgstr "Izdzēst izvēlēto piezīmju bloku"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "Meklēt šajā piezīmē"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_Meklēt šajā piezīmē"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:218 ../Tomboy/NoteWindow.cs:487
msgid "T_ools"
msgstr "_Rīki"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "Izmantot rīkus šai piezīmei"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "Pēdējās izmaiņas"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
#: ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "S_inhronizēt piezīmes"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:180
msgid "Start synchronizing notes"
msgstr "Sākt piezīmju sinhronizāciju"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
msgid "Clos_e All Notes"
msgstr "Aizvērt visas pi_ezīmes"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "Pašreizējā gada sākums"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Tekošā kalendārā gada pirmā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "Pašreizējā gada beigas"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Tekošā kalendārā gada pēdējā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "Iepriekšējā gada sākums"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pirmā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "Pagājušā gada beigas"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pēdējā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda sākums"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Uzskaites perioda pirmā diena, kā iestatīts globālajos iestatījumos"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda beigas"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Uzskaites perioda pēdējā diena, kā iestatīts globālajos iestatījumos"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "Pašreizējā mēneša sākums"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "Tekošā mēneša pirmā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "Pašreizējā mēneša beigas"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Tekošā mēneša pēdējā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša sākums"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Iepriekšējā mēneša pirmā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša beigas"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Iepriekšējā mēneša pēdējā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Tekošā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa beigas"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Tekošā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa sākums"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa beigas"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "Šodienas datums"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:147
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:24
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:20
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "Company Address"
msgstr "Uzņēmuma adrese"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Uzņēmuma tālruņa numurs"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Uzņēmuma faksa numurs"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "Uzņēmuma mājas lapa"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "Uzņēmuma e-pasts"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersona"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Noformēts datums"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "Nodokļu numurs"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash rokasgrāmata, kas pieejama tiešsaistē, satur daudz noderīgas "
"informācijas. Jūs to varat apskatīt izvēlnē Palīdzība."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Jūs varat viegli importēt jūsu esošos finanšu datus no Quicken, MS Money vai "
"citām programmatūrām, kas piedāvā eksportēt QIF vai OFX/QFX failos. Faila "
"izvēlnē klikšķiniet uz izvēlnes apakšsadaļas Importēt, un klikšķiniet "
"attiecīgi QIF vai OFX/QFX. Tad sekojiet instrukcijām."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ja esiet strādājis ar citām finanšu programmām, kā Quicken, ņemiet vērā, ka "
"GnuCash ieņēmumu un izdevumu izsekošanai izmanto kontus nevis kategorijas. "
"Vairāk informācijas par ieņēmumu un izdevumu pārskatiem meklējiet GnuCash "
"tiešsaistes rokasgrāmatā."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Lai parādītu konta izvēlni, klikšķiniet ar labo peles taustiņu "
"(Ctrl+klikšķis Mac OS X) galvenajā logā. Klikšķinot katrā reģistrā ar kreiso "
"peles taustiņu, tiek parādīta darbību izvēlne."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Jaunus kontus veido, ieslēdzot izvēlni Jauns, kas atrodas loga galvenajā "
"rīkjoslā. Parādīsies dialogs, kurā ievada jaunā pārskata datus. Vairāk "
"informācijas par to, kā izvēlēties konta veidu, vai izveidot pārskatu shēmu, "
"lasīt tiešsaistē GnuCash rokasgrāmatā."

# paycheck - maksājuma uzdevums?
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Lai ievadītu vairākus sadalītus grāmatojumus, piemēram, apmaksas čeku ar "
"vairākiem atvilkumiem, klikšķiniet pogu Sadalīt rīkjoslā. Alternatīvi "
"izvēlnē Skatīt izvēlieties reģistrēšanas stilu sadalīt virsgrāmatu vai "
"Grāmatojumu žurnālu automātiski."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Ievadot summas reģistrā, jūs varat saskaitīšanai, atņemšanai, reizināšanai "
"vai dalīšanai izmantot GnuCash kalkulatoru. Ierakstiet pirmo vērtību, tad "
"ievadiet '+', '-','*' vai '/', ievadiet otru vērtību un spiediet Enter, lai "
"ievadītu aprēķināto summu."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Ātrā ievade vienkāršo grāmatojumu ievadīšanu. Rakstot parasta grāmatojuma "
"apraksta pirmo burtu(s), GnuCash automātiski pabeigs atlikušo grāmatojuma "
"daļu tā, kā tas bija iepriekšējā ierakstā."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"Uzrakstiet eksoša konta nosaukuma pirmo burtu(s) reģistra kolonnā "
"Pārskaitīt, un GnuCash pabeigs vārdu no jūsu kontu saraksta. Subkontiem "
"rakstiet vecāku konta pirmo burtu(s), kam seko ':' un subkonta pirmais "
"burts(i) (t.i. A:N ir Aktīvi:Nauda)."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vai vēlaties apskatīt visus jūsu subkontu grāmatojumus vienā reģistrā? "
"Galvenajā izvēlnē izceliet vecāku kontu un izvēlieties izvēlnē Konti->Atvērt "
"Subkontus."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ievadot datumus, rakstiet '+' vai '-', lai pieaudzētu vai samazinātu "
"izvēlēto datumu. Jūs varat izmantot '+' un '-', lai tāpat pieaudzētu vai "
"samazinātu arī čeka numurus."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Lai pārslēgtos starp vairākām cilnēm galvenajā logā, spiediet Control+Page "
"Up/Down."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Saskaņošanas logā spiediet tukšuma joslu, lai atzīmētu, ka grāmatojumi ir "
"saskaņoti. Jūs varat arī spiest Tab un Shift-Tab, lai pārietu starp "
"depozītiem un naudas izņemšanu."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Lai pārskaitītu līdzekļus starp kontiem ar dažādām valūtām, klikšķiniet uz "
"pogas Pārskaitīt reģistra rīkjoslā, atlasiet kontus un valūtas pārskaitījuma "
"izvēlnes. Tur būs pieejama valūtas kursa ievadīšana, vai arī summa citā "
"valūtā."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Jūs varat salikt vairākus pārskatus vienā logā, lai ērtāk apskatītu visu "
"finanšu informāciju. To var izdarīt, izmantojot pārskatu Paraugi un "
"Pielāgošana->\"Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu\"."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"Stila lapas nosaka kā tiks parādīts pārskats. Izvēlieties stila lapu jūsu "
"pārskatam kā arī pārskata izvēlni, un izmantojiet Rediģēt->Stila lapas "
"izvēlni, lai pielāgotu stila lapas."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Lai parādītu kontu izvēlni reģistra lapas darījuma laukā, spiediet Izvēlnes "
"taustiņu vai Ctrl-Lejup taustiņu kombināciju."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Ieplānoto darījumu redaktorā ir ļoti plašas atkārtošanas iestatījumu "
"iespējas. Pamata atkārtošana ir katru dienu, nedēļu un mēnesi. Bet var "
"iestatīt arī sarežģītākus, piemēram:\n"
"\n"
"Lai atkārtotu katras trīs nedēļas varat iestatīt frekvenci kā 'Every 3 "
"weeks'.\n"
"\n"
"Lai iestatītu atkārtošanos katru gadu, varat norādīt 'Every 12 months'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Ja jūs strādājat pēc pusnakts, jums ir nepieciešams no jauna atvērt "
"reģistru, lai jaunajiem darījumiem kā noklusēto iestatītu jauno datumu. "
"Priekš tam nav nepieciešams pārstartēt visu GnuCash."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"Lai vizuāli salīdzinātu ekrāna saturu divās cilnēs, vienā izvēlieties Logs-"
">Jauns logs un tajā atveriet iepriekšējās cilnes lapu arī šajā logā."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Ir tāda teorija, ka, ja reiz kāds atklās, kam domāts Visums un, kādēļ tas "
"pastāv, tas momentā pazudīs un tiks aizvietots ar kaut ko vēl dīvaināku un "
"neizprotamāku.\n"
"Ir vēl cita teorija, ka tas jau reiz ir noticis.\n"
"Duglass Adamss, \"Restorāns Visuma galā\""

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Grāmata ir veiksmīgi aizvērta."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Nesenākais atrastais grāmatojums šajā grāmatā ir %s. Balstoties uz "
"iepriekšējo izvēli, šī grāmata tiks sadalīta %d grāmatās."
msgstr[1] ""
"Nesenākais atrastais grāmatojums šajā grāmatā ir %s. Balstoties uz "
"iepriekšējo izvēli, šī grāmata tiks sadalīta %d grāmatās."
msgstr[2] ""
"Nesenākais atrastais grāmatojums šajā grāmatā ir %s. Balstoties uz "
"iepriekšējo izvēli, šī grāmata tiks sadalīta %d grāmatās."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periods %s - %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Apsveicu! Jūs esat grāmatu noslēdzis!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "Slēgšanas datums"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "Kontu veidi"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konti '%s'"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "Nav paskaidrojuma."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konti kategorijā"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "nulle"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "esošs konts"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693 src/qif.c:1371
msgid "Opening Balance"
msgstr "Sākuma bilance"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "Izmantot esošu"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Lūdzu izvēlieties jaunos kontos izmantoto valūtu."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "Jaunas grāmatas iestatījumi"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:13
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:615
msgid "Taxes"
msgstr "Nodokļi"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "Nodokļu apmaksa"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "Apdrošināšana"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Apdrošināšanas apmaksa"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "PMI"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI apmaksa"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "Cits izlietojums"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Dažādi maksājumi"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "caur Escrow kontu?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "Aizņēmums"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Aizņēmuma atmaksas iespēja: \"%s\""

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 src/plugins/ofx/ofx.c:380
msgid "Interest"
msgstr "Procenti"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Papildu maksājumi"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "Kļūda pievienojot cenu."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Jums nav neviena fondu konta ar atlikumu!"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2634
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2666
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155 libgnucash/engine/Account.cpp:156
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157
msgid "Buy"
msgstr "Pirkt"

#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2592
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2667
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
msgid "Sell"
msgstr "Pārdot"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_lv.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:730
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:775
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2651 src/plugins/ofx/ofx.c:384
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3466
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2462
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1371 gnucash/report/trep-engine.scm:1475
#: libgnucash/engine/Account.cpp:165 src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:230
#: src/bet_future.c:550 src/bet_tab.c:2043 src/categories_onglet.c:842
#: src/export_csv.c:389 src/gsb_form.c:2047 src/gsb_form_widget.c:554
#: src/gsb_transactions_list.c:113 src/import_csv.c:88
#: src/imputation_budgetaire.c:866 src/prefs/prefs_page_payment_method.c:495
#: src/prefs/prefs_page_payment_method.c:956
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:83 UI/budgetting/budget_entry.html:61
#: UI/journal/journal_entry.html:113 UI/Reports/filters/gl.html:226
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:4
msgid "Debit"
msgstr "Debets"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3462
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2485
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2617
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1378 gnucash/report/trep-engine.scm:1482
#: libgnucash/engine/Account.cpp:185 src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:231
#: src/bet_future.c:555 src/bet_tab.c:2061 src/categories_onglet.c:842
#: src/export_csv.c:386 src/gsb_form.c:2053 src/gsb_form_widget.c:558
#: src/gsb_transactions_list.c:114 src/import_csv.c:87
#: src/imputation_budgetaire.c:866 src/prefs/prefs_page_payment_method.c:509
#: src/prefs/prefs_page_payment_method.c:952
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Balance_y_Mayor.pm:89
#: lib/LedgerSMB/Report/co/Caja_Diaria.pm:89 templates/xedemo/invoice.html:17
#: UI/budgetting/budget_entry.html:62 UI/journal/journal_entry.html:114
#: UI/Reports/co/filter_bm.html:105 UI/Reports/filters/gl.html:233
#: UI/Reports/filters/trial_balance.html:5
msgid "Credit"
msgstr "Kredīts"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "Maksājums"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3767
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1936
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: gnucash/report/trep-engine.scm:949 gnucash/report/trep-engine.scm:1173
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2279 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1095 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:103
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:278
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:170
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:267
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:813 old/bin/am.pl:1456 old/bin/io.pl:1034
#: old/bin/io.pl:1040 old/bin/io.pl:1158 old/bin/is.pl:1397 old/bin/is.pl:244
#: old/bin/printer.pl:50 templates/demo/invoice.html:4
#: templates/demo/invoice.tex:116 templates/demo/printPayment.html:41
#: templates/demo_with_images/invoice.html:4
#: templates/demo_with_images/invoice.html:18
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:116
#: templates/demo_with_images/printPayment.html:41
#: templates/xedemo/invoice.html:4 templates/xedemo/invoice.html:18
#: templates/xedemo/invoice.tex:112 templates/xedemo/printPayment.html:41
#: sql/Pg-database.sql:1069 sql/Pg-database.sql:2849 sql/Pg-database.sql:2948
msgid "Invoice"
msgstr "Rēķins"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "Lietot vispārīgos"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Nepareizi izveidots URL %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Nepareizs URL: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nav tāda pašu kapitāla: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nav tāda īpašnieka elementa: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Elementa veds nav saskaņots ar %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Atlaižu dienas nevar būt vairāk kā apmaksas termiņa dienas."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Izveidot nosaukumu šim rēķina nosacījumam."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Piešķirt unikālu nosaukumu rēķina nosacījumam. Jūsu izvēle \"%s\" patreiz "
"jau tiek lietota."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "Nākošā mēneša"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Nosacījums \"%s\" tiek izmantots, to nevar izdzēst."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:679
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst \"%s\"?"

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Šim darījumam ir jāpiesaista klients. Izvēlieties zemāk redzamo klientu."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Šim darījumam jāpiesaista piegādātājs. Izvēlieties zemāk redzamo piegādātāju."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Šai valūtai ir kursa cena. Vai vēlaties dzēst izvēlētās valūtas un to kursa "
"cenas?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlētās valūtas?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Dzēst valūtas?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Atlaides jābūt no 0-100 procentiem, vai arī atstājiet to neaizpildītu."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredīta summai jābūt pozitīvai, vai arī atstājiet to neaizpildītu."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "Jauns klients"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Skatīt/rediģēt klienta datus"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Klienta darbi"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Klienta rēķini"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "Noformēt apmaksu"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontakti par sūtījuma piegādi"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "Maksājuma kontakti"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "Klienta ID"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID Nr"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "Meklēt klientu"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Jums jāizvēlas palaižamā pārskata iestatījumi."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Jums jāizvēlas dzēšamā pārskata iestatījumi."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Neizdevām izmainīt pārskata iestatījumu nosaukumu."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Pārskata iestatījumi ar tādu nosaukumu jau pastāv. Ievadiet citu nosaukumu."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "Ielādēt pārskatu iestatījumus"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Rediģēt pārskatu iestatījumu nosaukumu"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Dzēst pārskatu iestatījumus"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nav izvēlēts konts. Mēģiniet vēlreiz."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Izvēlēts viettura konts. Mēģiniet vēlreiz."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "Fails atrasts"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537 common/tool/common_control.cpp:332
#: common/tool/common_control.cpp:352
msgid "File Not Found"
msgstr "Fails nav atrasts"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "Adrese atrasta"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "Adrese netika atrasta"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "Jauns darbinieks"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Skatīt/rediģēt darbinieka datus"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Izdevumu dokumenti"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "Darbinieka ID"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "Darbinieka lietotājvārds"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "Darbinieka vārds"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "Meklēt darbinieku"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Programma spēj aprēķināt tikai pa vienai vērtībai. Ievadiet vērtības visiem, "
"bet vienu daudzumu. "

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash nespēj noteikt vērtību vienā no lauciņiem. Ievadiet derīgā formātā."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Procentu likme nevar būt nulle."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt nulle."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt negatīvs."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "Vietturis"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "Bilance nulle"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "Ierakstu slēgšana"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: src/widgets/widget_reconcile.ui:434 src/gsb_transactions_list.c:2544
msgid "Reconcile"
msgstr "Saskaņot"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "Akciju cena"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "Nosūtīšanas datums"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Saskaņošanas datums"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "Skaitlis/Darbība"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "Darījuma numurs"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Apraksts vai piezīmes"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "Meklēt grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "Kartējuma konts NAV atrasts"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
msgid "Bayesian"
msgstr "Baijesa"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "Apraksta lauks"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "Piezīmju lauks"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "CSV konta kartējums"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
msgid "Online Id"
msgstr "Tiešsaistes Nr"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Norādiet informāciju rēķina sastādīšanai."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlēto ierakstu?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Ieraksts ir piesaistīts orderim, kas arī tiks izdzēsts!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "Nosūtīšanas datums"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "Sūtīt uz kontu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Saskaitīt sadalījumus?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Rēķinā jānorāda vismaz viens ieraksts."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties nosūtīt rēķinu?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Darbības apstiprināšana tika atcelta jo netika norādīti visi apmaiņas kursi."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "Starpsumma:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Tax:"
msgstr "Nodoklis:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "Kopā nauda:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "Kopā maksāt:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "Reversais rēķins"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "Jauns reversais rēķins"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "Jauns rēķins"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Rediģēt reverso rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rediģēt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "Skatīt/rediģēt reverso rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "Skatīt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "Jauns rēķins"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rediģēt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "Skatīt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Jauns izdevumu dokuments"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Rediģēt izdevumu dokumentu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Skatīt izdevumu dokumentu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "Maksājuma informācija"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "Maksājuma ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "Dokumenta informācija"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "Dokumenta ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Ierakstu dublikātu datums"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Viens vai vairāki rēķini jau ir nosūtīti.\n"
"Pārbaudiet atkārtoti rēķinu izvēli."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties nosūtīt šos rēķinus?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "Drukājams pārskats"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Skatīt/rediģēt dokumentu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Rēķina īpašnieks"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Rēķina piezīmes"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "Maksājuma ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "Ir apmaksāts?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ir nosūtīts?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "Datums"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "Dokumenta ID"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "Maksājuma īpašnieks"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "Maksājuma piezīmes"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Dokumenta īpašnieks"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Dokumenta piezīmes"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:92
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:233
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:279
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Overpayments.pm:140
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:816 old/bin/aa.pl:1630
#: templates/demo/invoice.html:190 templates/demo/invoice.tex:175
#: templates/demo_with_images/invoice.html:193
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:174 templates/xedemo/invoice.html:192
#: templates/xedemo/invoice.tex:169 UI/payments/payments_detail.html:323
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:231
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:343
msgid "Paid"
msgstr "Apmaksāts"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "Nosūtīts"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "Atvērts"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "Meklēt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Meklēt izdevumu dokumentu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Izdevumu dokuments"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "Meklēt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Atgādinājums par apmaksu"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3914
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "Tuvojas termiņš %d klienta dokumentam:"
msgstr[1] "Tuvojas termiņš %d klienta dokumentiem:"
msgstr[2] "Tuvojas termiņš %d klienta dokumentam:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3918
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "Atgādinājums par rēķinu apmaksu"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Darbam nepieciešams nosaukums."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Izvēlieties darba īpašnieku."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Rediģēt darbu"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "Jauns darbs"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Skatīt/rediģēt darbu"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "Skatīt rēķinus"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "Īpašnieka vārds"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "Tikai aktīvos?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "Darba numurs"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "Darba nosaukums"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "Meklēt darbu"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "Ieņēmumi"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ieņēmumi/zaudējumi"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partijas kontā %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Pasūtījumam jāpiešķir numurs."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Pasūtījumā jābūt vismaz vienam ierakstam."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Šī ordera sastāvā ir dati, par kuriem nav piestādīts rēķins. Vai vēlaties to "
"aizvērt pirms piestādīti rēķini par visiem ierakstiem?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt orderi?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Beigu datums"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Skatīt/rediģēt pasūtījumu"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "Pasūtījuma piezīmes"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "Slēgšanas datums"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ir slēgts?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "Īpašnieka vārds"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "Pasūtījuma ID"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "Meklēt pasūtījumu"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Ir jānorāda atļautu konta nosaukumu."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Izvēlieties uzņēmumu maksājuma apstrādei."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Izvēlieties pārskaitījuma kontu no kontu koka."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Avanss"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Pārskaitījuma avota un mērķa konti ir dažādās valūtās. Lūdzu norādiet "
"valūtas maiņas kursu."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/LedgerSMB/Report/Aging.pm:83
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:178
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:249
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:189 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:195
#: old/bin/aa.pl:1575 old/bin/aa.pl:513 old/bin/ic.pl:1121 old/bin/is.pl:433
#: old/bin/pe.pl:1012 old/bin/pe.pl:1162 UI/business_units/edit.html:81
#: UI/Contact/divs/credit.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:16
#: UI/orders/order.html:20 UI/payments/use_overpayment1.html:28
#: UI/payments/use_overpayment2.html:23 UI/Reports/filters/aging.html:14
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:9
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:10 UI/Reports/filters/orders.html:7
#: sql/Pg-database.sql:543
msgid "Customer"
msgstr "Klients"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:264
#: lib/LedgerSMB/Scripts/contact.pm:192 old/bin/aa.pl:1461 old/bin/aa.pl:478
#: old/bin/oe.pl:541 old/bin/pe.pl:862 templates/demo/ap_transaction.html:93
#: templates/demo/ap_transaction.tex:68 templates/demo/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo/timecard.html:31 templates/demo/timecard.tex:22
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:93
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:68
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:85
#: templates/demo_with_images/timecard.html:31
#: templates/demo_with_images/timecard.tex:22
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:93
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:68
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:85 templates/xedemo/timecard.html:31
#: templates/xedemo/timecard.tex:22 UI/Contact/divs/employee.html:3
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:64 UI/timecards/entry_filter.html:12
#: sql/Pg-database.sql:544
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "Darbinieks"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Jums nav derīgu \"Nosūtīt uz\" kontu. Izveidojiet \"%s\" veida kontu pirms "
"maksājuma apstrādes. Varbūt vēlaties vispirms izveidot izejošo vai ienākošo "
"rēķinu?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1595
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3304
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "Saskaņots"

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlētās cenas?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "Dzēst cenas?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "Jums ir jāizvēlas vērtspapīrs."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Jums ir jāizvēlas valūtu."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Ievadiet derīgu summu."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Nevar saglabāt čeka formāta failu."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Ir čeka formāta faila dublikāts."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Šis GUIDs, kas atrodas %s čeka formāta failā '%s', un %s čeka formāta fails "
"'%s' ir saderīgi."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(pauze)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
msgid "Cols"
msgstr "Kolonnu skaits"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stila lapas īpašības: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Jums ir jānorāda jaunās stila lapas nosaukums."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stila lapas nosaukums"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Šis ieplānotais darījums ir izmanīts; vai tiešām vēlaties to atcelt?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Izveidojiet nosaukumu plānotajam grāmatojumam."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Jau pastāv plānotais grāmatojums ar šādu nosaukumu \"%s\". Vai vēlaties šo "
"nosaukt tieši tāpat?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Lūdzu norādiet derīgu galīgo izvēli."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Jābūt nelielam skaitam gadījumu."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Atlikušo gadījumu (%d) skaits ir lielāks nekā kopā esošo gadījumu (%d) "
"skaits."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izveidot plānoto grāmatojumu, kas nekad nedarbosies. Vai jūs "
"to vēlaties darīt?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Plānotos grāmatojumus ar mainīgajiem vairāk kā vienā valūtā nav iespējams "
"izveidot automātiski."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Plānotos grāmatojumus bez grāmatojuma veidnes automātiski nevar izveidot."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Neizdevās apstrādāt %s sadalījumam \"%s\"."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Sadalījumam ar paskaidrojumu %s ir norādīts nepareizs konts."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Nepareizs konts sadalījumā"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Sadalījumā ir neizpildāma formula"

# balansēt=līdzsvarot
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Plānotā grāmatojuma redaktors nevar automātiski balansēt šo grāmatojumu. Vai "
"ievadīt tik un tā?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(nekad)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Pašreizēja grāmatojuma veidne ir izmanīta. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Plānotie grāmatojumi"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Plānotais grāmatojums nav sabalansēts. Stingri iesakām izlabot šo situāciju."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nevar izveidot plānoto grāmatojumu no pašreiz rediģēšanā esoša grāmatojuma. "
"Ievadiet grāmatojumu pirms grafika izveidošanas."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "Atlikts"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "Izveidošanai"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/qml/EventDetails.qml:474
#: src/qml/NewEvent.qml:872 src/qml/NewEvent.qml:889
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "Atgādinājums"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Norādīt vērtību)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Nepareizi darījumi"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Šobrīd nav ievadīts neviens plānotais. (Automātiski izveidots %d grāmatojums)"
msgstr[1] ""
"Šobrīd nav ievadīts neviens plānotais. (Automātiski izveidoti %d grāmatojumi)"
msgstr[2] ""
"Šobrīd nav ievadīts neviens plānotais. (Automātiski izveidots %d grāmatojums)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "Izveidotie grāmatojumi"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Pēdējais gads"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Formas rindas dati:"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Ieņēmumu ziņojums"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: Ja iestatāt TXF kategorijas, un vēlāk nomaināt 'Veidu', jums "
"būs nepieciešams manuāli pārstatīt pa vienai katru no tām"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "Jauns piegādātājs"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Skatīt/rediģēt piegādātāju"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Piegādātāja darbs"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Piegādātāja izsniegtie rēķini"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "Apmaksāt rēķinu"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "Meklēt piegādātāju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Šobrīd nav ieplānots izveidot nevienu plānoto grāmatojumu."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots "
"%d grāmatojums)"
msgstr[1] ""
"Šobrīd nav plānoto grāmatojumu ievadīšanai. (automātiski izveidoti %d "
"grāmatojumi)"
msgstr[2] ""
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots "
"%d grāmatojums)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "Izvēlieties budžetu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Dzēš kontu %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Konts %s tiks izdzēsts."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Visi grāmatojumi šajā kontā tiks novietoti kontā %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Visi šī konta grāmatojumi tiks dzēsti."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Visi subkontu grāmatojumi tiks novietoti kontā %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Visi subkontu grāmatojumi tiks izdzēsti."

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lv.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Income
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97 ../src/dsp-mainwindow.c:2148
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162 ../src/rep-budget.c:142 ../src/rep-budget.c:473
#: ../src/rep-budget.c:1261 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:514
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:540
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1064
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:238
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:104
msgid "Budget"
msgstr "Budžets"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Nenosaukts budžets"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Dzēst %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Jāizvēlas vismaz vienu kontu novērtēšanai."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Izveidot rēķinu izdrukai"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "R_ediģēt rēķinu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Rediģēt šo rēķinu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Dublēt rēķinu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu kā tekošā dublikātu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Nosūtīt rēķinu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Nesūtīt rēķinu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "Jauns _rēķins"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu šim pašam īpašniekam"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Apmaksāt rēķinu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_Uzņēmuma pārskats"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "Nesūtīt"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "Jauns dokuments"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Piegādātāju saraksts"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "Klientu saraksts"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
msgid "Owners"
msgstr "Īpašnieki"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "Klienti"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571 UI/lib/report_base.html:323
#: sql/Pg-database.sql:2810
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "Darbinieki"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Īpašnieks %s tiks izdēsts.\n"
"Vai tiešām vēlaties to darīt?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "I_zgriezt grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopēt grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Ie_vietot grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "D_ublēt grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Dzēst grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "_Izgriezt sadalījumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Kopēt sadalījumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Ievietot sadalījumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Dublēt sadalījumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "D_zēst sadalījumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Iekopēt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Ievietot grāmatojumu no starpliktuves"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Izveidot pašreizējā grāmatojuma kopiju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlēto sadalījumu starpliktuvē"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Iekopēt izvēlēto sadalījumu starpliktuvē"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Ievietot sadalījumu no starpliktuves"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Izveidot pašreizējā sadalījuma kopiju"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "Dzēst pašreizējo sadalījumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "Vispārīgs žurnāls"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas uz %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Šajā reģistrā ir nepabeigti darījumi. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas, atcelt "
"darījumu vai arī atcelt atcelt darbību?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Atcelt grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Saglabāt grāmatojumu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1946
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3403
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfelis"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3306
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "Iesaldēts"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "Anulēts"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "Grāmatojumu pārskats"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfeļa pārskats"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "Meklēšanas rezultātu pārskats"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "un subkontus"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Šī meklējuma rezultāti satur sadalītus grāmatojumus no vairākiem kontiem. "
"Vai vēlaties drukāt čekus pat ja tie nav no viena konta?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "_Drukāt čekus"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "Jūs varat drukāt čekus tikai no meklējuma rezultātiem bankas kontā."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Grāmatojumu nevar anulēt, ja ir saskaņoti vai nokārtoti sadalījumi."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Šis grāmatojums ir atzīmēts kā tikai lasāmus ar komentāru: '%s'"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Šim grāmatojumam ir jau izveidots atpakaļejošs ieraksts."

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "Kārtot %s pēc…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "Atlasīt %s pēc…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5283
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Pārbauda tekošā reģistra sadalījumus: %u no %u"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Šīs pārskata skaitliskais ID."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Atjaunot tekošā pārskata saglabātos iestatījumus. Pārskats tiks saglabāts "
"failā %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"Pievienot tekošā pārskata iestatījumus 'Saglabātie pārskati' izvēlnē. "
"Pārskats tiks saglabāts failā file %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Saglabāt _pārskatu iestatījumus"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "Saglabāt pārskatu iestatījumus kā…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu šim pārskatam:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Saglabāt %s failā"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar saglabāt uz šo faila nosaukumu.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nevar saglabāt šajā failā."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tāds fails %s jau pastāv. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Nevar atvērt failu %s. Kļūda ir: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-Pārskati"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Drukājams rēķins"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Nodokļa rēķins"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Vienkāršs rēķins"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Detalizēts rēķins"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Gaidāmie grāmatojumi"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "Pārskata kļūda"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Parādījusies kļūda palaižot pārskatu."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slikti noformētas izvēlnes URL: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Slikti noformēts pārskats nr: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "Ieraksta datums"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:76 pynicotine/gtkgui/transfers.py:72
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrēts"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(nav piezīmes)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Šo grāmatojumu nevar pārveidot vai izdzēst."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"Šī darījuma datums ir senāks par šīs grāmatas \"Tikai lasāms sliekšņa\" "
"vērtību. Šo vērtību var mainīt atverot izvēli Fails->Īpašības->Konti"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Dzēst sadalījumus šajā grāmatojumā?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Šajā grāmatojumā ir saskaņoti sadalījumi. Nav laba doma tos pārveidot, jo "
"saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Dzēst sadalījumus"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Dzēst sadalījumu '%s' no šī grāmatojuma '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Jūs izdzēsīsiet saskaņotos sadalījumus. Tā nav laba doma, jo saskaņotā "
"bilance tad vairs nesakritīs."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Nevar dzēst šo sadalījumu."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Šī ir sadalīta grāmatojuma daļa, kuru nevar izdzēst šajā reģistra logā. Šajā "
"logā jūs varat izdzēst visu darījumu, vai arī dodieties uz saistīto "
"reģistru, kurā ir redzama tikai viena sadalītā grāmatojuma daļa un dzēst "
"sadalījumu tur."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Jūs izdzēsīsiet grāmatojumu ar saskaņotiem sadalījumiem! Tā nav laba doma, "
"jo saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "Pašreiz:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "Nokārtots:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "Saskaņots:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Plānotais minimums:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "Akcijas:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318
msgid "Current Value:"
msgstr "Pašreizējā vērtība:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Šis konta reģistrs ir tikai lasāms."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Pārvaldiet savas finanses, kontus un investīcijas"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash ir personīgo un mazā biznesa finanšu pārvaldības programma."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Izstrādāts, lai būtu viegli lietojams un tajā pat laikā jaudīgs un elastīgs, "
"GnuCash ļauj jums saglabāt kontus, ieņēmumus, izdevumus un akcijas. Lai arī "
"to var izmantot kā vienkāršu izdevumu uzskaiti, tas ir balstīts uz "
"profesionāliem grāmatvedības principiem, kā divkāršais ieraksts, nodrošinot "
"bilanci un precīzus pārskatus."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Ar GnuCash jūs varat (un ne tikai):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Uzskaitīt jūsu ikdienas ieņēmumus un izdevumus"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Ērti pārvaldīt akcijas un vērtspapīrus"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Uzturiet savu mazo biznesu aktuālu"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Izveidot precīzus pārskatus un grafikus saviem finanšu datiem"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Iestatiet plānotos grāmatojumus, lai novērstu atkārtotu datu ievadi"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Veikt finanšu aprēķinus, piemēram, kredīta atmaksu"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "Finanšu pārvaldība"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "Rādīt ~a pārskatu"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Saglabātie pārskatu iestatījumi"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Pārvaldīt iestatījumus un palaist saglabātos pārskatus"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nav izvēlēts īpašnieks"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Elements nav atrasts: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Grāmatojumam nav kontu: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nav pareizs elementa veids: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nav tādas cenas: %s"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "Procentu maksājums"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "Procentu maksa"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "Informācija par apmaksu"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "Maksājuma forma"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Saskaņot kontu"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "Maksājums"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "Ievadiet _procentu maksājumu…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "Ievadiet _procentu maksu…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst izvēlēto grāmatojumu?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "Sākuma bilance"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "Beigu bilance"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "Saskaņotā bilance"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Jūs veicāt izmaiņas šajā saskaņošanas logā. Vai tiešām vēlaties tās atcelt?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Šis konts nav balansēts. Vai tiešām vēlaties beigt?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vai vēlaties atcelt šo saskaņošanu un pabeigt to vēlāk?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Iestatīt pārskata izvēlnes, kuras vēlaties izmantot šajā dialogā."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlņu."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Izvēlieties posteni no saraksta"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "Jauns pasūtījums"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "Jauns grāmatojums"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "Jauna sadalīšana"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "atbilst visi kritēriji"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "atbilst jebkurš kritērijs"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nav izvēlēts neviens konts"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "sakrīt ar visiem kontiem"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "sakrīt ar jebkuru kontu"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "nesakrīt ne ar vienu kontu"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Izvēlētie konti"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Izvēlēties kontus"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Izvēlēties saskaņotus kontus"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Izvēlieties salīdzināmos kontus"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "ir pirms vai"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "ir"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "nav"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "ir šajā vai pēc"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "nav vienāds"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "debets vai kredīts"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "debets"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "kredīts"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nav nokārtots"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Ievadiet meklējuma vērtību."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda regulārajā izteiksmē '%s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "saskan ar regex"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "nesaskan ar regex"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Neskaidrs kodējuma simbols"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "Eiropas"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Rietumeiropa)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Austrumeiropa)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Dienvideiropa)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Ziemeļeiropa)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kirilica)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arābu)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grieķu)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Ebreju)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turku)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Ziemeļu)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Tai)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltijas)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Ķeltu)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Rietumeiropas, Eiro zīme)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Dienvidaustrumeiropas)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Krievu)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukraiņu)"

# undecodable??
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Ir %d nenoteikti un %d neatšifrējami vārdi. Pievienojiet kodus."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Ir %d nenoteikti vārdi. Izlemiet par tiem, vai pievienojiet kodus."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Ir %d neatšifrēti vārdi. Pievienojiet kodus."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Failu nevar atvērt atkārtoti."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "Lasa failu…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "Analizē failu…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Kļūda analizējot failu."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "Raksta failu…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Šis kodējums ir jau pievienots sarakstam."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Šis ir nederīgs kodējums."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nevar izveidot sākuma bilanci."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Vai piedēvēt subkontiem to pašu veidu?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Rediģētā konta subkonti jānomaina uz veidu \"%s\", lai tie būtu savietojami."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Rādīt subkontus"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontam vajadzīgs nosaukums."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ir jau konts ar tādu nosaukumu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Izvēlieties derīgu kontu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "Izvēlieties konta veidu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Izvēlētais konta veids nav savietojams ar vienu no izvēlētajiem "
"sintētiskajiem kontiem."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Jums ir jānorāda valūtu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Ievadiet derīgu sākuma bilanci, vai arī atstājiet to tukšu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "Izvēlieties grāmatojuma kontu vai pašu kapitāla konta sākuma bilanci."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1570
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Šajā kontā ir grāmatojumi.\n"
"Nav iespējams izmainīt šo iestatījumu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<Nav nosaukuma>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Jauni konti"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda ieņēmumus."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda izdevumus."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Valūta:"

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Apmaiņas kods (ISIN, CUSIP vai cits):"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonisks (rādītāja simbols vai cits):"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "Izvēlieties vērtspapīru/valūtu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "_Vērtspapīrs/valūta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "Izvēlieties vērtspapīru"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
msgid "Select currency"
msgstr "Izvēlieties valūtu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "_Valūta"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "Izmantot vietējo laiku"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
msgid "Edit currency"
msgstr "Rediģēt valūtu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "Valūtas informācija"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "Rediģēt vērtspapīru"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "Jauns vērtspapīrs"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:232
msgid "Security Information"
msgstr "Vērtspapīra informācija"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nevar izveidot jaunu nacionālo valūtu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s ir rezervēts vērtspapīra veids. Lūdzu izmantojiet citu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Vērtspapīrs jau pastāv."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Ievadiet vērtspapīra \"Pilnu nosaukumu\", \"Simbolu/saīsinājumu\", un "
"\"Veidu\", kuri nedrīkst būt tukši."

#: ../raster/r.region/main.c:56 ../raster/r.region/main.c:61
#: ../raster/r.region/main.c:68 ../raster/r.region/main.c:83
#: ../raster/r.region/main.c:90 ../raster/r.region/main.c:97
#: ../raster/r.region/main.c:140 ../general/g.region/main.c:74
#: ../general/g.region/main.c:81 ../general/g.region/main.c:172
#: ../general/g.region/main.c:179 ../general/g.region/main.c:188
#: ../general/g.region/main.c:196
msgid "Existing"
msgstr "Eksistējošs"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "Darbība/Numurs"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restaurēt visas vērtības uz to noklusējumiem."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ieņēmumi%sAlga%sNodokļi"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:909
msgid "Path does not exist, "
msgstr "Ceļš nepastāv, "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Izveidot nodokļu tabulas nosaukumu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Izveidot unikālu nodokļu tabulas nosaukumu. Jūsu izvēlētais \"%s\" jau tiek "
"izmantots."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Procentu summai jābūt no -100 līdz 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Izvēlieties nodokļa kontu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Nodokļu tabula \"%s\" tiek izmantota. To nevar izdzēst."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nevar dzēst pēdējo ierakstu nodokļu tabulā. Dzēst nodokļu tabulu, ja "
"nepieciešams."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo ierakstu?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Rādīt ieņēmumu un izdevumu kontus"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Iegūt tekošo tiešsaistes kursu. Tas neizdosies, ja šodienai ir manuāli "
"sagatavots kurss."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Lai iespējotu šo pogu, jāuzstāda Finanses::Kvota."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Norādīt kontu, no kura, vai uz kuru veic pārskaitījumu, vai abus, lai veiktu "
"šo grāmatojumu. Citādi tas netiks ierakstīts."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nevar pārskaitīt no viena konta uz to pašu kontu!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Konts %s neatļauj veikt darījumus."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Jūs nevarat pārskaitīt no ne-valūtas konta. Mēģiniet apmainīt \"no\" un "
"\"uz\" kontus un norādiet negatīvu \"summa\"."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Ievadiet derīgu cenu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "Ievadiet derīgu 'uz' summu."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Ievadiet summu pārskaitīšanai."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "Kredīta konts"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "Debeta konts"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "Pārskaitīt no"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "Pārskaitīt uz"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "Debeta summa"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "Uz summu"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Atcerēties un nekad vairs nejautāt."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Vairs _neteikt."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Atcerēties un nejautāt vairs šīs _sesijas laikā."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Neteikt vairs šīs _sesijas laikā."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Saglabāt failu automātiski?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
"GnuCash ir iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, it kā jūs "
"katrreiz spiestu \"Saglabāt\" pogu.\n"
"\n"
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem Rediģēt-> "
"Iestatījumi-> Dažādi-> Automātiskas saglabāšanas laika intervāls.\n"
"\n"
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"
msgstr[1] ""
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
"GnuCash ir tāda iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, tieši "
"tāpat it kā jūs katrreiz uzspiestu \"Saglabāt\" pogu.\n"
"\n"
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem rediģēt-"
">Iestatījumi->Dažādi->Automātiskas saglabāšanas laika intervāls.\n"
"\n"
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"
msgstr[2] ""
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
"GnuCash ir tāda iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, tieši "
"tāpat it kā jūs katrreiz uzspiestu \"Saglabāt\" pogu.\n"
"\n"
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem rediģēt-"
">Iestatījumi->Dažādi->Automātiskas saglabāšanas laika intervāls.\n"
"\n"
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Jā, šoreiz"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "Jā, _vienmēr"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nē, _nekad"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_nē, ne šoreiz"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 mēneši"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "6 months"
msgstr "6 mēneši"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 mēneši"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "3 months"
msgstr "3 mēneši"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 mēneši"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 month"
msgstr "1 mēnesis"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(nulle)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nav atrasta atbilstošs %s fona process."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Šo URL %s patreizējā GnuCash versija neatzīst."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nevar izanalizēt šo URL %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Nevar pievienoties %s. Mītne, lietotājvārds vai parole nav pareizi."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Nevar pievienoties %s. Savienojums neizdevās, nevar nosūtīt datus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Šis fails/URL šķiet ir no jaunākas GnuCash versijas. Jums jāpaaugstina jūsu "
"GnuCash versija, lai strādātu ar šiem datiem."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Šāda datubāze %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to atvērt. Vai vēlaties tomēr "
"atvērt datubāzi?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to importēt. Vai vēlaties tomēr "
"importēt datubāzi?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to saglabāt. Vai vēlaties tomēr "
"saglabāt datubāzi?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to eksportēt. Vai vēlaties tomēr "
"eksportēt datubāzi?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Fais/URL %s neietver GnuCash datus, vai arī šie dati ir bojāti."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"URL %s serveris ziņo par kļūdu, vai arī tas ir saņēmis kļūdainus vai bojātus "
"datus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Jums nav atļauta pieeja %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Parādījusies kļūda apstrādājot %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Kļūda lasot šo failu. Vai vēlaties turpināt?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ir notikusi kļūda analizējot failu %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Šis fails %s ir tukšs."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:467
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"Failu/vietrādi %s neizdevās atrast.\n"
"\n"
"Vai vēlaties izdzēst šo failu no failu vēstures?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Fails/URI %s nav atrodams."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Šis fails ir no vecākas GnuCash versijas. Vai vēlaties turpināt?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Šī faila %s faila veids nav atpazīts."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Faila %s dublikātu nevarēja izveidot"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Neizdevās ierakstīt failā %s. Pārbaudiet, vai jūs varat rakstīt šajā failā "
"un, vai diskā ir pietiekoši daudz vietas."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nav lasīšanas atļaujas, lai lasītu failu %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt saglabāt\n"
"%s\n"
"vai arī apakšmapē. Tas nav atļauts, jo %s ir rezervēts iekšējām vajadzībām.\n"
"\n"
"Lūdzu mēģiniet saglabāt vēlreiz citā mapē."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Šī datubāze ir no vecākas GnuCash versijas. Ja vēlaties to atjaunot, "
"spiediet Labi, vai Atcelt, ja vēlaties to atstāt tikai lasāmā režīmā."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Šī datubāze ir saglabāta ar jaunāku GnuCash versiju. Šī versija to var "
"lasīt, bet nevar uzticami saglabāt. Tā tiks atzīmēta kā tikai lasāma, līdz "
"to nesaglabāsiet ar Fails->Saglabāt kā, bet saglabājot datus vecākajā "
"versija, tie var sabojāties."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL datubāzi izmanto citi lietotāji un atjaunināšana neizdosies, kamēr viņi "
"neatsakās. Ja pašreiz neviens to neizmanto, tad izlasiet dokumentācijā, kā "
"novākt pieteikšanās sesijas."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash neizdevās izpildīt kritisku testu \"libdbi\" bibliotēkas kļūdas "
"noteikšanai. Iemesls varētu būt nepareizi iestatītas pieejas tiesības jūsu "
"SQL datu bāzē. Papildu informācijai skatiet https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=645216"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Šis fails ir no vecākas GnuCash versijas un pēc saglabāšanas tiks atjaunots "
"uz tekošo versiju. Pēc tam jūs nevarēsiet šo failu atvērt ar vecāku GnuCash "
"versiju (tā ziņos: \"kļūda parsējot failu\"). Ja vēlaties saglabāt vecās "
"versijas formātu, aizveriet failu, to nesaglabājot."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Parādījusies neatpazīstama I/O kļūda (%d)."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējā %d minūtē izdarītās izmaiņas tiks pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d minūtēs izdarītās izmaiņas tiks pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējā %d minūtē izdarītās izmaiņas tiks pazaudētas."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Turpināt _bez saglabāšanas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nevarēja iegūt slēgumu priekš %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Datubāzi, iespējams, izmanto cits lietotājs, tādā gadījumā jums nevajadzētu "
"to atvērt. Ko jūs gribētu darīt?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Atvērt tikai _lasāmu"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Atvērt tik un tā"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "Ielādē lietotāja datus…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "Pārsaglabā lietotāja datus…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "Eksportē failu…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda veicot faila saglabāšanu.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Datubāze tika atvērta tikai lasāmā režīmā. Vai vēlaties to saglabāt citur?"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli lai pieslēgtos: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas automātiski pēc %u sekundēm"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā %s pirms tā aizvēršanas?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ja nesaglabājat, pirms %d stundām un %d minūtēm izdarītās izmaiņas "
"nesaglabāsies."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ja nesaglabājat, pirms %d dienām un %d stundām izdarītās izmaiņas "
"nesaglabāsies."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1269
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Aizvērt _bez saglabāšanas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Nesaglabāta grāmata"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Fails %s atvērts. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Neizdevās saglabāt datubāzi."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Neizdevās saglabāt datubāzi. Grāmata ir atzīmēta kā tikai lasāma."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "Iegrāmatot izvēlnes"

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Rihards Priedītis: 2010\n"
" Valdis Vītoliņš: 2017.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "Izvēlēties visus kontus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Attīrīt atlasi un neatlasīt visus kontus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "Izvēlieties visus subkontus"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Izvēlieties visus iezīmētā konta subkontus"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "Izvēlēties noklusējumu"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Izvēlieties noklusēto kontu izvēlni."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Rādīt neredzamos kontus"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Rādīt kontus, kas ir norādīti kā neredzami"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "Izvēlēties visus ierakstus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Notīrīt atlasi un neatlasīt visus ierakstus."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "Izvēlēties noklusēto atlasi."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Notīrīt jebkuru izvēlēto attēla failu."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
msgid "Select image"
msgstr "Izvēlēties attēlu"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "Izvēlēties attēla failu."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda sākums"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda sākums"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturksņa beigas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda beigas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda beigas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "Augstākā līmeņa konts"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "Vērtspapīrs"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "Konta kods"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "Pēdējais skaitlis"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "Pašreiz (Pārskats)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilance (Pārskats)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilance (Periods)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Nokārtots (Pārskats)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Saskaņots (Pārskats)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Pēdējais saskaņošanas datums"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "Nākotnes minimums"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Nākotnes minimums (Pārskats)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "Kopā (Pārskats)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "Kopā (Periods)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "Konta krāsa"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "Nodokļu info"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Pašreiz (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Bilance (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Nokārtots (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Saskaņots (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Nākotnes minimums (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Kopā (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Atlasīt %s pēc..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "Nosaukums izdrukai"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "Rādīt simbolu"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikāls nosaukums"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "Saņemt kvotas"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:115
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:185
#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:114 old/bin/aa.pl:1576
#: old/bin/io.pl:1570 UI/payments/payments_filter.html:62
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:10
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:11
#: UI/Reports/filters/overpayments.html:20 UI/Reports/filters/payments.html:14
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:56
msgid "Customer Number"
msgstr "Klienta numurs"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "Darbinieka numurs"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "Adrese"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "Adrese 1 "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "Adrese 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "Adrese 4"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "Pēdējais sastaptais"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "Nākošais sastaptais"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Kopā:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, ne-valūtas akcijas kopā:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Pavisam kopā:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "Aktīvi:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "Peļņa:"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Šī versija ir izstrādes stadijā un tā var nedarboties."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Par defektiem vai citām kļudām ziņot gnucash-devel@gnucash.org."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Parādīt GnuCash versiju"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"Ieslēgt atkļūdošanas režīmu: žurnālos saglabā detalizētu informāciju.\n"
"Tas ir tas pats, kas papildu parametri: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --"
"log \"gnc=info\""

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Atļaut papildus/izstrādes/kļūdu rediģēšanas iespējas."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"Žurnāla detalizētības līmeņa pielāgošana formā: \"modulename={debug,info,"
"warn,crit,error}\"\n"
"Piemēram: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"To var izsaukt vairākas reizes."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fails, kurā žurnalēt; pēc noklusējuma \"/tmp/gnucash.trace\"; can be "
"\"stderr\" or \"stdout\"."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[datufails]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "Pārbaudīt Finanses::Kvota…"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "Pārbaudīt Finanses::Kvota..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "Ielādē datus…"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nevarēja ielādēt pēdējo atvērto failu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "Pēdējā loga novietojums un lielums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Šis iestatījums apraksta pēdējo loga novietojumu un izmēru. Skaitļi X un Y "
"ir loga augšējā kreisā stūra koordinātes, kam seko loga platums un augstums."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "Meklēt aktīvajos posteņos"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks meklēti tikai posteņi 'aktīvs' pašreizējā kategorijā. "
"Citādi tiks meklēti visi posteņi esošajā kategorijā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Vai nodoklis ir iekļauts šajā darījuma ierakstā?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tad nodoklis ir iekļauts šī veida ierakstos automātiski. "
"Uzstādījums ir mantots no jauniem klientiem un piegādātājiem."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Samaksāt automātiski pēc nosūtīšanas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Nosūtot automātiski mēģināt samaksāt klientiem, izmantojot priekšapmaksu un "
"pretējos dokumentus. Protams, priekšapmaksai un pretējiem dokumentiem "
"jāattiecas uz to pašu klientu. Pretējie dokumenti ir dokumenti ar pretēju "
"zīmi. Piemēram, pretēji dokumenti ir rēķins un negatīvais rēķins."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "Uzsākot rādīt apmaksājamo rēķinu atgādinājumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, uzsākot GnuCash, tiks pārbaudīts, vai ir kāds ienākošais "
"rēķins, kam tuvojas apmaksas termiņš. Ja jā, tad lietotājam atvērsies "
"atgādinājuma dialogs. Definīciju \"drīz\" nosaka \"dienas iepriekš\" "
"iestatījums. Citādi GnuCash nepārbauda rēķinu apmaksas termiņu tuvošanos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "Rādīt rēķinus ar apmaksu pēc tik dienām"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Šis lauks nosaka, cik dienas iepriekš GnuCash pārbaudīs rēķinus ar tuvojošos "
"apmaksas termiņu. Tas ir aktīvs, ja \"Paziņot, kad jāmaksā\" iestatījums ir "
"ieslēgts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Iespējot papildu darījumu rīkjoslu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiek parādīta papildu biežāko biznesa darbību rīkjosla. Pretējā "
"gadījumā tā netiek rādīta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Rēķina drukāšanai izmantotais pārskats."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Pārskata nosaukums kuru izmantos rēķina drukāšanai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Atvērt jaunu rēķinu jaunā logā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns rēķins tiks atvērts jaunā logā. Citādi jauns rēķins "
"tiks atvērts galvenajā logā cilnē."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Saskaitīt vairākus sadalījumus vienā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, vairāki rēķina ieraksti, kas pārskaita uz to pašu kontu, tiks "
"saskaitīti vienā sadalītā grāmatojumā. Šo lauku katrā rēķinā var pārrakstīt "
"Nosūtīšanas dialogā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Nosūtot automātiski mēģināt samaksāt klientiem, izmantojot priekšapmaksu un "
"pretējos dokumentus. Protams, priekšapmaksai un pretējiem dokumentiem "
"jāattiecas uz to pašu klientu. Pretējie dokumenti ir dokumenti ar pretēju "
"zīmi. Piemēram, pretēji dokumenti ir rēķins un negatīvais rēķins."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Uzsākot rādīt apmaksājamo rēķinu atgādinājumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, uzsākot GnuCash, tiks pārbaudīts, vai ir kāds ienākošais "
"rēķins, kam tuvojas apmaksas termiņš. Ja jā, tad lietotājam atvērsies "
"atgādinājuma dialogs. Definīciju \"drīz\" nosaka \"dienas iepriekš\" "
"iestatījums. Citādi GnuCash nepārbauda rēķinu apmaksas termiņu tuvošanos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Rādīt rēķinus ar apmaksu pēc tik dienām"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Šis lauks nosaka, cik dienas iepriekš GnuCash pārbaudīs rēķinus ar tuvojošos "
"apmaksas termiņu. Tas ir aktīvs, ja \"Paziņot, kad jāmaksā\" iestatījums ir "
"ieslēgts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Iepriekš noteikts izmantojamais čeka formāts"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Šī vērtība norāda iepriekš noteiktu čeka formātu. Skaitlis ir 0-bāzēts "
"indekss no zināmo čeku formātu saraksta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "Kuru čeka novietojumu drukāt"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Uz neizdrukātiem čekiem, kas sastāv no vairākiem čekiem lapā, šī nodaļa "
"norāda, kuru čeka novietojumu izdrukāt. Iespējamie ieraksti ir 0, 1 un 2, "
"kas atbilst čeku augšdaļai, vidusdaļai un apakšdaļai lapā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Pirmajā lapā drukājamo čeku skaits."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "Datuma formāts lietošanai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Šis ir skaitļu identificētājs iepriekš noteikta datuma formāta izmatošanai."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots datuma formāts"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ja 'datuma formāts' ir iestatīts tā, lai rāda pielāgoto datuma formātu, tad "
"šis ieraksts tiek izmantots kā arguments strftime, kas izveido izdrukājamo "
"datumu. Var būt jebkurš strftime teksts; vairāk informācijas par šo formātu "
"var izlasīt rokasgrāmatā, lappusē par strftime \"man 3 strftime\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Vienības, kurās norāda pielāgotās koordinātes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "Naudas saņēmēja vārda novietojums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas naudas "
"saņēmēja ieraksta rinda."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "Datuma rindas novietojums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas datuma "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Čeka summas novietojums vārdos"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem "
"ierakstītās summas ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā "
"kreisā stūra koordinātes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Čeka summas novietojums ciparos"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas skaitļu summas "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "Saņēmēja adreses novietojums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas datuma "
"ieraksta rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "Piezīmju rindas novietojums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas piezīmju "
"rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "Piezīmes rindas novietojums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas piezīmes "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Nobīdīt visu pārbaudi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā norāda čeka nobīdes X, Y koordinātes. Koordinātes nosaka no "
"apakšējā kreisā čeka stūra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Čeka pagriešanas grādu skaits."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Čeka sadalījuma novietojums skaitļos"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem "
"ierakstītās summas ieraksta rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā "
"čeka stūra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Piezīmes apraksta rindas novietojums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šī ieraksta X, Y koordinātes nosaka, kur čekā sākas sadalījuma apraksta "
"rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Sadalījuma konta rindas novietojums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šī ieraksta X, Y koordinātes nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem ierakstītās "
"summas rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Drukāt datuma formātu zem datuma."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Katrreiz, kad datums ir izdrukāts, nekavējoties izdrukāt datuma formātu "
"zemāk 8 punktu vietā, izmantojot simbolus G, M un D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "Noklusētais fontu iestatījums čeka drukai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Noklusētais fontu iestatījums čeku drukāšanai. Vērtība tiks pārrakstīta, ja "
"norādīts cits fonts čeka apraksta failā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Drukāt '***' pirms un pēc teksta."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Rādīt valūtu šajā dialogā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Pēdējais izmantotais ceļa nosaukums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Šajā laukā ir šī dialoga pēdējais izmantotais ceļa nosaukums. Tas tiks "
"izmantots kā sākotnējais faila nosaukums/ceļa nosaukums nākošreiz, kad tiks "
"atvērts šis dialogs."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Loga izmēri"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Loga platums un lielums, kad tas pēdējoreiz tikai aizvērts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Horizontālās sadalījuma rūts novietojums."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai meklēt pašreizējās klases visos posteņos, vai "
"tikai 'aktīvs' posteņus pašreizējā klasē."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Vertikālās sadalījuma rūts novietojums."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "Rādīt jauna lietotāja dialogu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks parādīts jauns lietotāja dialogs. Citādi -- netiks "
"parādīts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Jauns hierarhijas dialogs \"Jauns fails\""

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks parādīts jauns hierarhijas dialogs, ja vien izvēlēts "
"\"Jauns fails\" postenis. Citādi tas netiks parādīts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Noklusēts iestatījums uz 'meklēt no jauna', ja atrasti mazāk posteņu par šo "
"skaitli"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Atļaut IZLAIST grāmatojuma darbību"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiskā grāmatojuma slieksņa) "
"automātiski tiks izlaists."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Iespējot Atjaunot atbilstošos darbību"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Ieslēgt Atjaunot un saskaņot darbību grāmatojumu meklētājā. Ja tas ieslēgts, "
"grāmatojumi, kuru atbilstības rezultāts ir augstāks par automātiskās "
"nokārtošanas slieksni un kam ir tikai cits datums vai summa, kā saistītajam "
"grāmatojumam, pēc noklusēšanas tiks pielaboti un nokārtoti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Izmantot varbūtības saskaņošanu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Atļauj varbūtības saskaņošanu, kad saskaņo importētu ar esošu grāmatojumu. "
"Citādi tiks izmantots mazāk sarežģīts grāmatojumu saderības mehānisms."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Minimālais rezultāts, lai tas būtu redzams"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Šis lauks norāda minimālo saskaņošanas rezultātu, kāds vajadzīgs, lai "
"potenciālais saskaņošanas grāmatojums būtu redzams saskaņošanas sarakstā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Pievienot saskaņotus grāmatojumus zem šī rezultāta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Šis lauks norāda summu, zem kuras automātiski tiks pievienots saistīts "
"grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saskaņas rezultāts ir sarkanajā zonā "
"(virs redzamā minimuma rezultāta, bet zem vai vienāds ar pievienot saistīto "
"rezultātu), tiks pievienots GnuCasg failam automātiski."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Nokārtot saskaņotus grāmatojumus virs šī rezultāta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Šis lauks norāda aizturēto summu, kuru pārsniedzot automātiski tiks "
"nokārtots derīgs grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saderības rezultāts "
"ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
"nokārtots automātiski."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maksimālā maksa par bankomāta izmantošanu jūsu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Šis lauks norāda papildus maksu, kas ir ņemta vērā saskaņojot importētos "
"grāmatojumus. Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) "
"ir uzstādīti tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu "
"summai uzreiz, nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas "
"pakalpojumu maksu. Piemēram, jūs izņemat 100, bet jums noskaita 101,50. Ja "
"jūs manuāli ievadījāt 100, šīs summas nesakritīs. Jums tāpēc jāiestata "
"maksimālā maksa, kāda tā ir (jūsu vietējās naudas vienībās), lai darījums "
"būtu atpazīts kā saistīts."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Automātiski izveidot jaunus vērtspapīrus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Iespējo automātisku preču izveidi ja importēšanas laikā parādās nezināma "
"akcija. Pretējā gadījumā tiks jautāt, ko darīt ar katru nezināmo akciju."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Rādīt vai slēpt saskaņotās atbilstības"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Parāda vai slēpj jau saskaņotus vai apstiprinātus darījumus atbilstības "
"meklētājā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Noklusētais QIF darījuma statuss"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Noklusētais darījuma statuss, ja QIF failā nav norādīts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ja statuss QIF failā nav norādīts, darījums tiks atzīmēts kā saskaņots."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "Rādīt dokumentāciju"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Rādīt QIF importa vednī tikai dokumentācijas lapas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pirmsatlasīt nokārtotos grāmatojumus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, visi grāmatojumi, kas reģistrā atzīmēti kā nokārtoti, "
"parādīsies kā jau izvēlēti saskaņošanas dialogā. Ja ne, neviens grāmatojums "
"netiks sākotnēji izvēlēts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Nekavējoties procentu apmaksai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Pirms konta, kurā ietur vai izmaksā procentus, saskaņošanas, mudināt "
"lietotāju ievadīt grāmatojumu procentu ieturēšanai vai samaksāšanai. Pašreiz "
"atļauts tikai Banka, Kredīts, Kopīgs, Aktīvi, Neapmaksāti izsniegtie un "
"Saņemtie, un Pasīvu konti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Nekavējoties apmaksai no kredītkartes"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pēc kredītkartes konta saskaņošanas, mudināt lietotāju ievadīt "
"kredītkartes apmaksu. Ja ne, lietotājam to nevajag darīt."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Vienmēr saskaņot uz šodienu?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ja aktīvs, vienmēr atver apstiprināšanas dialogu, izmantojot šodienas "
"datumu, neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" dialogu, atverot failu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai plānoto grāmatojumu \"kopš pēdējās palaišanas\" "
"dialogs ir redzams automātiski, atverot datu failu. Ieskaitot arī sākotnējo "
"datu failu atvēršanu, GnuCash uzsākot darbību. Ja šis iestatījums ir aktīvs, "
"rāda dialogu, citādi to nerāda."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" dialogu, atverot failu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai plānoto grāmatojumu \"kopš pēdējās palaišanas\" "
"dialogs ir redzams automātiski, atverot datu failu. Ieskaitot arī sākotnējo "
"datu failu atvēršanu, GnuCash uzsākot darbību. Ja šis iestatījums ir aktīvs, "
"rāda dialogu, citādi to nerāda."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Iestatīt \"auto izveidot\" karogu automātiski"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jebkuram no jauna izveidotiem plānotajiem grāmatojumiem karogs "
"'auto izveidot' būs ieslēgts automātiski. Lietotājs var mainīt karogu "
"grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot plānoto grāmatojumu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Cik dienas iepriekš paziņot lietotājam."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Iestatīt \"paziņot\" karogu automātiski"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jebkuram jaunizveidotam plānotajam grāmatojumam karogs "
"'paziņot' būs iestatīts automātiski. Lietotājs var mainīt šo karogu "
"grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot šo plānoto grāmatojumu. Šim "
"iestatījumam ir jēga tikai tad, ja auto_izveidot iestatījums ir aktīvs."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Cik dienas iepriekš atgādināt lietotājam."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "Parādīt nākošo padomu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Rādīt \"Dienas padoms\" uzsākot GnuCash"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Atļauj \"Dienas padoms\", kad GnuCash uzsāk darbību. Ja ieslēgts, tiks "
"parādīts dialogs. Ja ne, netiks parādīts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Saglabāt logu lielumu un izvietojumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katra dialoga lielums un novietojums aizverot tiks saglabāts. "
"Satura logu lielumi un novietojums tiks iegaumēti izejot no GnuCash "
"programmas. Ja ne, lielumi netiks saglabāti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Simbols kontu nosaukumu atdalīšanai"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "Saspiest datu failu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Atļauj failu saspiešanu, rakstot datu failu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas skaidrojumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash rāda paskaidrojumu automātiskās saglabāšanas iespējām "
"pirmajā reizē, kad šī iespēja uzsākta. Ja ne, nekādi paskaidrojumi netiek "
"rādīti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Automātiski saglabāt laika intervālā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Minūšu skaits līdz automātiskai datu faila saglabāšanai cietajā diskā. Ja "
"nulle, automātiska saglabāšana nesāksies."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Iespējot \"Saglabāt izmaiņas aizverot\" jautājuma noildzi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, \"Saglabāt izmaiņas aizverot\" jautājums tiks rādīts noteiktu "
"sekunžu skaitu. Ja atbilde netiks ievadīta, izmaiņas tiks automātiski "
"saglabātas, kad aizvērsies uzaicinājuma logs."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Laiks, cik gaidīt atbildi"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Sekunžu skaits, pēc kurām jautājuma logs tiks aizvērts un izmaiņas tiks "
"saglabātas automātiski."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negatīvo summu rādīt sarkanā krāsā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automātiski ievietot komatu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash automātiski vērtībās ievietos komatu, ja ierakstot tie "
"nebūs ielikti. Ja ne, GnuCash neveiks izmaiņas ievadītajos skaitļos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Automātisks zīmju skaits aiz komata"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Šis lauks norāda automātisko zīmju skaitu aiz komata, kas tiks ieliktas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Neveidot žurnālu/rezerves kopiju failus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, ko darīt ar veciem žurnālu/rezerves kopiju failiem. "
"\"mūžīgi\" nozīmē saglabāt visus vecos failus. \"nekad\" nozīmē neveidot "
"žurnālu/rezerves kopiju failus. Katru reizi, saglabājot datus, vecākās "
"versijas tiek izdzēstas. \"dienas\" nosaka, cik ilgi vecie faili tiek "
"saglabāti. Dienu skaits tiek noteikts 'retain-days' laukā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0=nekad)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Nedzēst žurnālu/rezerves kopiju failus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0 = nekad)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda dienu skaitu, pēc cik vecais log/dublējuma faili tiks "
"dzēsti (0=nekad)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nereversēt nevienu negatīvu kontu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Šis iestatījums noteiktos kontos ļauj samainīt bilances zīmi no pozitīvas uz "
"negatīvu, vai otrādi. Iestatījums \"ieņēmumi_izdevumi\" ir lietotājiem, kuri "
"vēlas redzēt izdevumus negatīvus, bet ieņēmumus pozitīvus. Iestatījums "
"\"kredīts\" ir lietotājiem, kuri vēlas redzēt bilancē konta debeta/kredīta "
"bilanci. Iestatījums \"neviens\" nemaina zīmi nevienai bilancei."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Atzīmēt reversās bilances uz sekojošo: Kredītkarte, Neapmaksāti saņemtie, "
"Pasīvi, Pašu kapitāls un Ieņēmumi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Atzīmēt reversās bilances ieņēmumu un izdevumu kontos."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Lietot konta krāsu kontu kokā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Ja aktīvs, kontu koks tiks iekrāsots izmantojot kontu pielāgotās krāsas. To "
"var izmantot kā grafisku palīdzību kontu ātrākai atrašanai."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Rādīt konta krāsu atvērto reģistru cilnēs"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Ja aktīvs, kontu reģistru cilnes tiks iekrāsotas atbilstoši konta krāsai. To "
"var izmantot kā grafisku palīdzību kontu ātrākai atrašanai."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Lietot formālos kontu uzrakstus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks izmantoti formālie grāmatvedības uzraksti \"Kredīts\" un "
"\"Debets\", ja uz ekrāna norāda laukus. Ja ne, tiks izmantoti informējoši "
"virsraksti, tādi kā Palielināt/Samazināt, \"Ienākošie līdzekļi\"/\"Izejošie "
"līdzekļi\", u.c. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas uz piezīmju grāmatas cilnēm"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, \"aizvērt\" poga tiks parādīta uz jebkuras piezīmju grāmatas "
"cilnes, kuru var aizvērt. Ja ne, tāda poga nebūs uz cilnes redzama. Ja vien "
"tas nav iestatījumos, lapas vienmēr var aizvērt, ieslēdzot \"aizvērt\" "
"navigācijas izvēlnes posteni vai \"aizvērt\" pogu rīkjoslā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Piezīmju grāmatas tabulu platums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Šī atslēga norāda piezīmju grāmatas cilnes maksimālo platumu. Ja teksts "
"cilnē ir garāks par šo vērtību (tests ir aptuvens), tad cilnes uzraksts vidū "
"tiks izgriezts un aizvietots ar daudzpunkti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Izmantot sistēmas lokālē norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem "
"kontiem."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka jauno kontu noklusēto valūtu. Ja iestatīts "
"\"lokāle\", tad GnuCash atjaunos noklusēto valūtu no lietotāja lokāles "
"iestatījuma. Ja \"cits\", GnuCash izmantos citu norādīto valūtu. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem kontiem."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Noklusētā jauno kontu valūta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka noklusēto valūtu jaunizveidota konta valūtu, ja "
"iestatījums ir \"cits\". Šajā laukā valūta jānorāda ar ISO 4217 trīs burtu "
"kodu (piem., USD, GBP, RUB)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Lietot 24 stundu formātu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, izmanto 24 stundu laika formātu. Ja ne - 12 stundu laika "
"formāts."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "Datuma formāta izvēle"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Šis iestatījums izvēlas, kā GnuCash ir redzams datums. Iespējamās vērtības "
"šim iestatījumam ir \"vietējais\", lai izmantotu vietējās sistēmas "
"iestatījumu, \"ce\" - kontinentālās Eiropas datuma stils, \"iso\" - ISO 8601 "
"standarta datums, \"uk\" - UK datuma stils, un \"us\" - ASV datuma stils."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Ievadiet tekoša kalendāro gadu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Ja ir ievadīts datums bez gada, gads tiks noteikts, balstoties uz noteikto "
"slīdošo logu pirms un pēc tekošā datuma."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Slīdošā 12 mēnešu logā, sākot ar iestatāmu mēnešu skaitu pirms tekošā mēneša"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maksimālais mēnešu skaits, cik doties atpakaļ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Datumi tiks papildināti tā, lai atrastos tuvu tekošajam datumam. Ievadiet "
"datumu papildināšanas maksimālo atpakaļ skaitīto mēnešu skaitu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "Rādīt horizontālās tabulas malas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "Rādīt vertikālās tabulas malas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tabulās tiks parādītas vertikālas atdalošās līnijas. Pretējā "
"gadījumā vertikālās atdalošās līnijas netiks rādītas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "Rādīt reklāmas logu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, uzsākot būs redzams uzplaiksnījuma ekrāns. Ja ne, tāds nebūs "
"redzams."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga augšpusē."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka malu, kurā iezīmētas cilnes, pāriešanai no vienas "
"piezīmju grāmatas lapas uz otru. Iespējamās vērtības ir \"augšā\", \"pa "
"kreisi\", \"apakšā\" un \"pa labi\". Noklusēti ir \"augšā\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga apakšā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga kreisajā pusē."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga labajā pusē."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas augšā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka to robežu, kur ir uzzīmēta dažādu lapu kopsavilkuma "
"josla. Iespējamās vērtības ir \"augša\" un \"apakša\". Noklusēti ir "
"\"apakša\"."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas apakšā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Aizverot cilni pāriet uz pēdējo skatīto cilni."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, cilnes aizvēršana pāriet uz pēdējo apmeklēto cilni. Ja ne, "
"cilnes aizvēršana pāriet uz nākošo cilni pa kreisi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Iestatīt grāmatas skatu lai jauniem failiem reģistros un pārskatos izmantotu "
"\"action\" lauku \"Num\" vietā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Enter\" taustiņš novieto reģistra apakšā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, nospiežot enter taustiņu pāries uz reģistra apakšu. Ja ne, "
"nospiežot enter taustiņu, pāries uz nākošo grāmatojuma rindu. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automātiski izcelt kontu sarakstu vai darbības ievietošanas laikā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Pāriet uz pārskaitījuma lauku kad darījums ir saglabāts"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pēc saglabāta grāmatojuma kursors tiek automātiski pārvietots "
"uz Pārskaitījuma lauku. Ja atslēgts, pārlec uz vērtības lauku."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam reģistram"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns reģistrs būs atvērts jaunā logā. Ja ne, katrs jauns "
"reģistrs tiks atvērts kā cilne galvenajā logā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Iekrāsot vienādas visas grāmatojuma rindas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, visas rindas, kas izveido vienu grāmatojumu, izmantos to pašu "
"krāsu savam fonam. Ja ne, fona krāsas būs mainītas - katrai rindai cita."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Rādīt reģistrā horizontālas malas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Rādīt reģistrā horizontālas malas starp rindām. Ja ieslēgts, malas starp "
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Rādīt reģistrā vertikālas malas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Rādīt reģistrā vertikālas malas starp kolonnām. Ja ieslēgts, malas starp "
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "Novietot nākotnes grāmatojumus pēc tukšiem grāmatojumiem reģistrā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"Rādīt nākotnes transakcijas pēc reģistra tukšajām transakcijām. Ja ieslēgts, "
"transakcijas ar nākotnes datumu tiks parādītas reģistra apakšā pēc tukšiem "
"grāmatojumiem. Citādi reģistra beigās būs tukšie darījumi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Visi grāmatojumi ir izvērsti un rāda visus sadalījumus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Rādīt tikai kontu nosaukumus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Rādīt tikai kontu nosaukumus reģistrā un kontu izlasē. Noklusētā iestatījumā "
"rāda pilnu nosaukumu, ieskaitot ceļu konta kokā. Ieslēdzot, šī izvēlne "
"norāda, ka jūs izmantojat unikālus nosaukumus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Rādīt ievades un saskaņošanas datumus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Rādīt darījuma ievades datumu zem darījuma un saskaņošanas datuma rindu "
"sadalījumā. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Izvēloties, rādīt ievades un saskaņošanas datumus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Rādīt ievades un saskaņošanas datumus izvēlētajam grāmatojumam."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Rādīt kalendāra pogas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Rādīt kalendāra pogas Atcelt, Šodien un Izvēlēties"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Izvēršot darījumu pārvietot izvēlēto uz bankas sadalījumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Šis iestatījums, izvēršot darījumu, pārvietos izvēli uz bankas sadalījumu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Reģistrā rādāmo grāmatojumu skaits."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Rādīt tik grāmatojumu reģistrā. Vērtība nulle nozīmē rādīt visus "
"grāmatojumus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Burtu skaits kuram ieslēgt automātiskā papildināšanu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Šis skaitlis nosaka, pēc cik ievadītiem burtiem apraksta un piezīmju laukā "
"sāks strādāt automātiskā aizpildīšana."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam pārskatam"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns pārskats būs atvērts tajā pašā logā. Ja ne, jauns "
"pārskats tiks atvērtas kā cilne galvenajā logā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Izmantot sistēmas lokālē norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem "
"pārskatiem."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka pārskatu noklusēto valūtu. Ja iestatīts \"lokāle\", "
"tad GnuCash izmantos valūtu, kas norādīta sistēmas lokālē. Ja iestatīts "
"\"cits\", GnuCash izmantos citu norādīto valūtu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajām pārskatiem."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Jauna pārskata noklusētā valūta"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Noklusētais pārskatu mērogs."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:376
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3362
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Augstas izšķirtspējas displejos pārskatus var būt grūti izlasīt. Šī iespēja "
"ļauj mainīt pārskatus mērogu. Piemēram, ievadot 2.0, pārskats tiks attēlots "
"divas reizes lielākā izmērā nekā parasti."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Eksportējamā PDF faila nosaukums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"Šajā iestatījumā norāda eksportējamā PDF faila nosaukumu. Tā ir sprintf(3) "
"simbolu virkne ar trijiem argumentiem: \"%1$s\" ir pārskata nosaumums, "
"piemēram \"Rēķins\". \"%2$s\" ir pārskata numurs, kas rēķina gadījumā ir "
"rēķina numurs. \"%3$s\" ir pārskata datums, noformēts saskaņā ar filename-"
"date-format iestatījumiem. Piezīme: Visas faila nosaukumā neatļautās "
"rakstzīmes, piemēram '/', tiks aizstātas ar pasvītrojuma zīmi '_'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "PDF eksportējamā faila nosaukuma datuma formāts"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, kā PDF eksportā tiek norādīts datums datums. "
"Iespējamās vērtības šim iestatījumam ir \"lokāle\", lai izmantotu sistēmas "
"lokāles iestatījumus, \"ce\" - kontinentālās Eiropas datuma stils, \"iso\" - "
"ISO 8601 standarta datums, \"uk\" - UK datuma stils, un \"us\" - ASV datuma "
"stils."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Atļaut failu nesaderību ar vecākām versijām."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, gnucash būs atļauts pārkāpt failu saderību ar vecākām versijām, "
"tādējādi datu fails, kas saglabāts šajā versijā, vecajā versijā vairs nebūs "
"lasāms. Ja ne, gnucash rakstīs datu failus tikai tajos formātos, kuri ir "
"lasāmi arī vecākajās versijās."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "Failu skaits vēsturē"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Šis iestatījums satur vairākus failus, kas paturēti izvēlnē Pēdējie Atvērtie "
"Faili. Šo vērtību var iestatīt uz nulli, neieslēdzot faila vēsturi. "
"Maksimālā ieraksta vērtība ir 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Pēdējais atvērtais fails"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pēdējo atvērto failu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Pirmspēdējais atvērtais fails"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pirmspēdējo atvērto failu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek parādīts, ja mēģināt drukāt čekus vienlaicīgi no vairākiem "
"kontiem."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Apstiprināt rēķina mainīto rindu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota rēķina "
"ieraksta. Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Dublēt mainīto rēķina rindu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota rēķina ieraksta "
"kopiju. Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir jāatceļ."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Dzēst akcijas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst akcijas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Dzēst akcijas ar cenu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst akcijas, kam pielikumā "
"ir cenu kvotas. Izdzēšot akcijas tiks izdzēstas arī noteiktās cenas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Dzēst vairākkārtējas cenu kvotas"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst vairākkārtējas cenu "
"kvotas vienā reizē."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Rediģēt neapmaksāto saņemto/izsniegto rēķinu reģistru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek parādīts pirms atļaut rediģēt neapmaksāto izrakstīto/"
"saņemto rēķinu kontus. Šie konti ir rezervēti biznesa darījumu vajadzībām un "
"pārsvarā nav rediģējami manuāli."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "Lasīt tikai reģistru"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Šis dialogs tiek uzrādīts, ja reģistrs ir atvērts tikai lasāms."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Mainīt saskaņoto sadalījumu saturu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja mainīt saskaņoto sadalījumu "
"saturu. Izmaiņu atļaušana var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Atzīmēt grāmatojuma sadalījumu kā nesaskaņotu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, pirms atļaut jums atzīmēt grāmatojuma sadalījumu "
"kā nesaskaņotu. Ja tā darīsiet, atmetīsiet reģistra saskaņoto vērtību un "
"turpmākās saskaņošanas būs grūtāk izdarāmas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Dzēst sadalījumu no grāmatojuma"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst sadalījumu no "
"grāmatojuma."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Dzēst saskaņoto sadalījumu no grāmatojuma"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst no grāmatojuma "
"saskaņotos sadalījumus. To izdarot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, "
"kas var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Dzēst visus sadalījumus no grāmatojuma"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst no grāmatojuma visus "
"sadalījumus."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst no grāmatojuma visus "
"sadalījumus (ieskaitot dažus saskaņotos sadalījumus). To izdarot tiks "
"atmesta saskaņotā reģistra vērtība, kas var traucēt turpmāko saskaņošanas "
"izpildi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Dzēst grāmatojumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Dzēst grāmatojumu ar saskaņotiem sadalījumiem"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu, kurā ir "
"saskaņoti sadalījumi. Izdzēšot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, kas "
"var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Mainītā grāmatojuma dublēšana"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota grāmatojuma "
"kopiju. Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir jāatceļ. "

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Veikt izmaiņas grāmatojumā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota grāmatojuma. "
"Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Rādīt ne-valūtas vērtspapīrus"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks parādītas ne-valūtas vērtspapīri (akcijas). Citādi tās būs "
"noslēptas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Izmantot relatīvo peļņas/zaudējumu sākuma datumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina sākuma datumu. Ja "
"iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos sākuma datumu, kas "
"norādīts sākuma_datums laukā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash atjaunos "
"sākuma datumu, kas norādīts sākuma_periods laukā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Lietot absolūto peļņas/zaudējumu sākuma datumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Sākuma datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina sākuma datumu, ja "
"sākuma_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā jābūt datumam "
"sekundēs no sākot no 1970. gada 1. janvāra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Sākuma laika perioda identificētājs"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina sākuma datumu, ja "
"sākuma_izvēles iestatījums nav \"absolūts\". Šajā laukā jābūt vērtībai no 0 "
"līdz 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Lietot relatīvu peļņas/zaudējumu beigu datumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina beigu datumu. Ja "
"iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos beigu datumu, kas norādīts "
"beigu_datuma laukā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash atjaunos beigu datumu, "
"kas norādīts beigu_perioda laukā."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Lietot absolūto peļņas/zaudējumu beigu datumu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Beigu datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina beigu datumu, ja "
"beigu_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā jānorāda datumu "
"sekundēs no 1970. gada 1. janvāra."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Beigu datuma perioda identificētājs"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina beigu datumu, ja "
"beigu_izvēles iestatījums nav \"absolūts\". Šajā laukā jānorāda vērtībai no "
"0 līdz 8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "Rādīt šo kolonnu"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka vai dotās kolonnas būs, vai nebūs redzamas. TRUE "
"nozīmē redzamas, FALSE nozīme slēptas."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "Šīs kolonnas platums"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Šis iestatījums nosaka dotās kolonnas platumu punktos."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Šis vednis palīdzēs iestatīt un izmantot pārskatu periodus.\n"
"\n"
"Bīstami: šī iespēja šobrīd nedarbojas pareizi; tā ir izstrādes stadijā. Tā "
"var neatgriezeniski sabojāt jūsu datus!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Iestatīt uzskaites periodu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Grāmatu slēgšanas datumi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "Slēgt grāmatu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Pārskata perioda beigas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Lai izietu, spiediet 'Aizvērt'"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "Kopsavilkuma lapa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV importēšanas vednis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Konta importa vednis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Izvēlēties importējamo failu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Rindu skaits galvenē"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komats (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikols (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Pielāgota regulārā izteiksme"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kols (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Konta importēšanas priekšskatījums pirmajām 10 rindām"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Spiediet Pielietot, lai eksportētu failu.\n"
"Atcelt, lai atceltu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importēt kontus tagad"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
msgid "Import Summary"
msgstr "Importa kopsavilkums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV eksportēšanas vednis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties eksporta veidu un ierakstu atdalītāju.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "Izmantot pēdiņas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "Vienkāršs izklājums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Izvēlēties eksportēšanas iestatījumus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Izvēlieties eksportējamos kontus un datuma diapazonu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Izvēlēties subkontus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "Datuma intervāls"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "Izvēlieties intervālu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_Agrākais"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "_Izvēlēties datumu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "_Šodien"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_Pēdējais"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "_Izvēlēties datumu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "Konta atlase"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Izvēlēties eksportējamā faila nosaukumu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "Eksportēt tagad…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "Eksporta kopsavilkums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "Izvēlieties importējamo failu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fiksēts platums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Domuzīme (-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:454
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr "Lai ievietotu kolonnas pārnesi, ar dubultklikšķiniet zem tabulas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
"Dubultklikšķiniet kolonnā, lai izmainītu (paplašinātu, sašaurinātu, "
"sapludinātu) to"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:629
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "Izlaižamās iesākuma rindas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:641
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "Izlaižamās beigu rindas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:722
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:770
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "Izlaist pamīšu rindas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "Izlaist kļūdas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV darījumu imports"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:523
msgid "Multi-split"
msgstr "Vairāki sadalījumi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:527
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"Parasti importētājs uzskata, ka viena rinda ievades failā apraksta vienu "
"darījumu ar vienu vai diviem sadalījumiem.\n"
"\n"
"Ja ir iespējoti vairāki sadalījumi, importētājs var izmantot vairākas "
"sekojošas rindas viena darījuma aprakstam. Tad katra rinda tiek izmantotam "
"vienam sadalījumam. Pirmajai rindai ir jāsatur darījumam nepieciešamā "
"informācija.\n"
"Lai uzzinātu, kuras rindas atbilst vienam darījumam, importētājs salīdzinās "
"nākamās rindas informāciju ar tekošā darījuma informāciju. Ja šī informācija "
"ir tukša vai tāda pati kā tekošajam darījumam, importētājs šo rindu "
"pieskaitīs tekošajam darījumam."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "Kļūdas teksts."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "Mainīt GnuCash _kontu…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "Grāmatojuma informācija"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "Salāgot grāmatojumus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Jaunas kontu hierarhijas iestatīšana"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "Izvēlieties valūtu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Izvēlieties kontus izveidošanai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Iestatīt izvēlētos kontus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Spiediet 'Pielietot', lai izveidotu jaunus kontus. Pēc tam tos varēsiet "
"saglabāt failā vai datu bāzē.\n"
"\n"
"Spiediet 'Atpakaļ', lai apskatītu savu izvēli.\n"
"\n"
"Spiediet 'Atcelt', lai aizvērtu dialogu un neveidotu jaunus kontus."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Pabeigt konta iestatīšanu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "Tekošais gads"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Tagad + 1 gads"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "Viss aizņēmums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "Procentu likme"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (dienā)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (nedēļā)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (mēnesī)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (kvartālā)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (gadā)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Nemainīga likme"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3× gadā mainīgā likme"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5× gadā mainīgā likme"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7× gadā mainīgā likme"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10× gadā mainīgā likme"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Šis ir secīgs GnuCash aizņēmuma atmaksas iestatīšanas paņēmiens. Šajā vednī "
"jūs varat ievadīt parametrus par aizņēmumu, atmaksas grafiku un atmaksas "
"detaļas. Izmantojot šo informāciju, tiks izveidoti attiecīgi ieplānotie "
"grāmatojumi.\n"
"\n"
"Ja jūs pieļaujat kļūdu, vai arī vēlaties vēlāk kaut ko mainīt, varat rediģēt "
"izveidotos Plānotos grāmatojumus."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Hipotēkas/aizņēmuma atmaksas iestatīšana"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "Ievadiet aizņēmuma detaļas, norādot vismaz kontu un summu.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "Aizņēmuma konts"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "Atlikuši mēneši"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:343
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Ievadiet ikgadējo procentu likmi. Tiek pieņemtas vērtības no 0,001 līdz 100. "
"Hipotēkas vednis neļauj izveidot aizņēmumus ar nulles procentu likmi."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Procentu likmes izmaiņu biežums"

# sastāv no
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "Aizņēmuma detaļas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "Escrow konts"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Aizņēmuma atmaksas iespējas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "Pamatkapitāls uz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "Procenti uz"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Atmaksas biežums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Aizņēmuma atmaksa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "Maksājums uz (Escrow)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "Maksājums no (Escrow)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Norādīt pirmsākuma kontu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Izmantot Escrow kontu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Daļēja maksājuma darbība"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Maksājumu biežums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "Iepriekšējā izvēlne"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "Nākamā izvēlne"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "Aizņēmuma maksa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "Aizņēmuma pārskats"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Plānojums veiksmīgi pievienots."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "Aizņēmuma kopsavilkums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF importēšanas vednis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importēt QIF failus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Izvēlēties QIF failu atvēršanai"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "Atvērt QIF failus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"QIF faila formāts nenosaka, kādā kārtībā ir norādītas datuma dienas, mēneši "
"un gadi. Vairākumā gadījumu ir iespējams automātiski noteikt, kāds formāts "
"tiek lietots konkrētajā failā. Tomēr failā, kurā jūs tikko importējāt ir "
"iespējami vairāki formāti, kas atbilst šiem datiem.\n"
"\n"
"Izvēlieties šim failam datuma formātu. QIF failos, ko izveidojušas Eiropas "
"programmatūras, tas parasti ir \"d-m-g\" jeb diena-mēnesis-gads formātā, bet "
"ASV QIF failos \"m-d-g\" jeb mēnesis-diena-gads.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai atceltu šī faila atvēršanu un izvēlieties citu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Iestatīt datuma formātu šim QIF failam"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Šķiet, ka QIF fails, kuru jūs tikko atvērāt, ietver tikai viena konta "
"grāmatojumus, bet fails nenorāda šī konta nosaukumu.\n"
"\n"
"Ievadiet konta nosaukumu. Ja fails ir eksportēts no citas grāmatvedības "
"programmas, jums vajadzētu izmatot to pašu konta nosaukumu, kas tika lietots "
"tajā programmā.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:358 src/etats_affiche.c:263
#: src/export.c:513 src/export_csv.c:362 src/gsb_data_partial_balance.c:1796
msgid "Account name"
msgstr "Konta nosaukums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Iestatīt noklusēto QIF konta nosaukumu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Neatvērt izvēlēto failu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "_Atvērt citu failu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF faili, kurus jūs esat atvēris"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Nākošajā lapā konti jūsu QIF failos un jebkuras akcijas vai vērtspapīri, kas "
"jums pieder, tiks saskaņoti ar GnuCash kontiem. Ja jau ir GnuCash konts ar "
"tādu vai līdzīgu nosaukumu un savienojama veidu, šāds konts tiks izmantots "
"kā saskaņots; ja ne, GnuCash izveidos jaunu kontu ar tādu pašu nosaukumu un "
"veidu, kā šis QIF konts. Ja jums nepatīk ierosinātais GnuCash konts, ar "
"dubultklikšķi mainiet to.\n"
"\n"
"Ņemiet vērā, ka GnuCash izveidos daudz kontu, kuri iepriekš nepastāvējā jūsu "
"citā finanšu programmā, ieskaitot atsevišķu kontu katrai jums piederošai "
"akcijai, atsevišķi konti brokera pakalpojumu segšanai, īpaši \"Pašu "
"kapitāls\" konti (nesadalītās peļņas subkonti noklusēti), kas ir pirmsākums "
"jūsu sākuma bilance, utt. Visi šie konti parādīsies nākošajā lapā, ja "
"vēlaties, varēsiet tos mainīt, bet tas ir droši atstāt tos kā ir.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti un akciju pārvaldījumi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_Izvēlēties saskaņojumu, kuru vēlaties mainīt"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "Saskaņojumi izvēlēti"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot QIF kontus ar GnuCash kontiem"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"Grāmatojumu klasificēšanai GnuCash drīzāk izmanto atsevišķus ieņēmumu un "
"izdevumu kontus nevis kategorijas. Katra kategorija jūsu QIF failā tiks "
"konvertēta uz GnuCash kontu.\n"
"\n"
"Nākošajā lapā jums būs iespēja apskatīt piedāvātos saistītos datus starp QIF "
"kategorijām un GnuCash failiem. Jūs varat mainīt saistītos grāmatojumus un "
"izmest tos, kurus nevēlaties, ar dubultklikšķi klikšķinot uz rindas ar "
"kategorijas nosaukumu.\n"
"\n"
"Ja vēlāk pārdomāsiet, jūs droši varat atpazīt GnuCash kontu struktūru."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Ieņēmumu un Izdevumu kategorijas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot QIF kategorijas ar GnuCash kontiem"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "Saņēmēji un piezīmes"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot saņēmējus/piezīmes ar GnuCash kontiem"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF importētājs pašreiz nevar apstrādāt multi-valūtas QIF failus. Visiem "
"kontiem, kurus jūs importējat, jābūt nosauktiem vienā valūtā.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Izvēlēties valūtu izmantošanai visos importētajos grāmatojumos:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Tā kā jūs veidojat jaunu failu, jums tiks piedāvātas grāmatu iestatījumu "
"iespējas. Šie iestatījumi ietekmē to, kā GnuCash importēs darījumus. Ja jūs "
"atgriezīsities šajā logā un sāksiet no gala, iestatījumos tiks rādītas tās "
"iespējas, kādas tās tika izvēlētas iepriekšējā reizē. Jūs varat mainīt šos "
"iestatījumus arī ieslēdzot izvēlni Fails->Īpašības."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Izvēlieties QIF faila valūtu un grāmatošanas iestatījumus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Tirgojami vērtspapīri"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "_Sākt imortu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF imports"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Saskaņot esošos grāmatojumus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_Importētiem grāmatojumiem vajadzīga pārskatīšana"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_Iespējamie saskaņojumi izvēlētajam grāmatojumam"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Izvēlēties iespējamos dublikātus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Pielietot\", lai importētu datus no sagatavošanas apgabala un "
"atjaunotu jūsu GnuCash kontus. Jūsu ierakstītā kontam un kategorijai "
"saistītā informācija tiks saglabāta un izmantota noklusēti nākošreiz, kad "
"izmantosiet QIF importēšanu.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai apskatītu jūsu kontu un kategoriju "
"saskaņojumus, mainītu valūtu un drošības iestatījumus jaunajiem kontiem vai, "
"lai pievienotu vēl failus sagatavošanas apgabalam.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Atcelt\", lai pārtrauktu QIF importēšanu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Atsvaidzināt jūsu GnuCash kontus"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "Kopsavilkuma teksts"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "QIF importēšanas kopsavilkums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Akciju sadalīšanas vednis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "Šis vednis palīdzēs izveidot akciju sadalīšanu vai sapludināšanu.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Izvēlieties kontu, kurā vēlaties ierakstīt akciju sadalījumu vai "
"sapludināšanu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Akciju sadalīšanas konts"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Ievadiet datumu un daļu skaitu, ko ieguvāt vai zaudējāt no akciju "
"sadalīšanas vai sapludināšanas. Akciju apvienošanai (negatīvie sadalījumi) "
"lietojiet negatīvu vērtību akciju klasificēšanai. Jūs varat arī ievadīt "
"grāmatojuma aprakstu, vai akceptēt noklusēto."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "_Apraksts"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "Akciju sadalījums"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ja vēlaties ierakstīt akciju cenu sadalījumam, ievadiet to zemāk. Jūs varat "
"droši to atstāt neaizpildītu."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "Jauna _cena"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "_Valūta"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Akciju sadalījuma detaļas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_Piezīmes"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "Nauda tā vietā"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Nauda tā vietā"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Akciju sadalīšanas beigas"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "Darījuma detaļas"

#: src/bet_finance_ui.c:1169 src/bet_finance_ui.c:1959
msgid "Fees"
msgstr "Maksa"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Brokera pakalpojumi"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Ievada vietturis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "Virsraksta vietturis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "R_ediģēt kodējumu sarakstu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "Konvertēt failu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "beigu vietturis"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Beigt GnuCash datu reģistru importu"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Rediģēt kodējumu sarakstu"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Iespējot _papildu pogas"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs rēķins tiks atvērts jauna augšējā līmeņa logā. Ja nav "
"atzīmēts, rēķins tiks atvērts pašreizējā logā."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Saskaitīt sadalījumus nosūtot"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Vai vairākus rēķina ierakstus, kas pārskaita uz to pašu kontu, ir "
"nepieciešams automātiski saskaitīti vienā sadalījumā. Šo iestatījumu var "
"mainīt dialogā Nosūtīt."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:128
msgid "Not_ify when due"
msgstr "Pa_ziņot tuvojoties termiņam"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Vai palaižot programmu rādīt rēķinus, kuriem ir pienācis termiņš."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "_Nodoklis iekļauts"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:164
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Automātiski samaksāt _nosūtot"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Paziņot termiņus"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "Nodokli_s iekļauts"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "A_pstrādāt nosūtot"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_Dienas iepriekš"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Cik dienas iepriekš uzlikt atgādinājumu par rēķina apmaksas termiņu."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "_Dienas iepriekš"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Dzēst visus _grāmatojumus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Šajā kontā ir grāmatojumi. Ko jūs vēlaties ar šiem grāmatojumiem darīt?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Šajā kontā ir tikai lasāmi grāmatojumi, kurus nevar izdzēst."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Viens vai vairāki subkonti ietver tikai lasāmus grāmatojumus, kurus nevar "
"izdzēst."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Rādīt _paslēptos kontus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "Rādīt _neizmantotos kontus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:996
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "Rādīt kontus, kuriem nav neviena grāmatojuma."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Rādīt kontus ar _nulles bilanci"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Rādīt kontus, kuru kopējā vērtība ir nulle."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Izmantot vērtspapīra vērtību"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "Konta _nosaukums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "_Konta kods"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "Mazākā _vienība"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
msgid "Account _Color"
msgstr "Konta _krāsa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "_Piezīmes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Mazākā precei izmantojamā mērvienības daļa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Sintētiskais konts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Vietturi_s"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Šis konts kokā ir paredzēts tikai kā vietturis. Šajā kontā grāmatojumus "
"izveidot nevar, tos var izveidot tikai šī konta subkontos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "_Paslēpts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "_Attiecas uz nodokļiem"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Izmantojiet Rediģēt->Nodokļu pārskata iestatījumi, lai iestatītu nodokļu "
"uzrakstu un piešķirt šim kontam nodokļu kodu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Lietot pašu kapitāla 'Sākuma bilance' kontu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Izvēlēties pārskaitījuma kontu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Pārnumurēt subkontus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "_Pārnumurēt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Rādīt dokumentāciju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "_Nokārtots"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Ja statuss QIF failā nav norādīts, darījums tiks atzīmēts kā nokārtots."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "N_av nokārtots"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Ja statuss QIF failā nav norādīts, darījuma statuss tiks atzīmēts kā "
"nenokārtots."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Noklusētais grāmatojumu statuss (tiek mainīts, ja QIF failā ir norādīts cits)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "Izvēlieties kontu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Izvēlēties vai pievienot GnuCash kontu:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Import grāmatojumus no teksta faila"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Izvēlēties failu importēšanai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importēt maksājuma CSV datus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importēt rēķina CSV datus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Izvēlieties importa veidu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Ar semikolu atdalīts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "Ar komatu atdalīts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Atdalīts ar semikoliem un pēdiņām"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Atdalīts ar komatiem un pēdiņām"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Izvēlieties importa iespējas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Priekšskatiet"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Atvērt importētos dokumentus cilnēs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Neatvērt importētos dokumentus cilnēs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. pēc tam"

#: src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "logs1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "Atlaide %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Procentu atlaide par pirmstermiņa apmaksu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Dienu skaits pēc nosutīšanas datuma, kuru laikā ir attiecināma atlaide par "
"samaksu pirms termiņa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Dienu skaits rēķina apmaksai pēc nosutīšanas datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Pēdējā diena, kas attiecas uz rēķinu apmaksu par nākošo mēnesi. Pēc šīs "
"dienas rēķini būs attiecināti uz sekojošo mēnesi. Negatīvas vērtības tiek "
"skaitītas no mēneša beigām atpakaļ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "% atlaide par samaksu pirms noteiktā termiņa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Pēdējā mēneša diena atlaidei par samaksu pirms termiņa."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Šajā mēneša dienā ir apmaksas termiņš"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Dzēst pašreizējo rēķina nosacījumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Izveidot jaunu rēķina nosacījumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "Ap_raksts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Rēķina nosacījuma apraksts, drukāts uz rēķiniem"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Rediģēt pašreizējo rēķina nosacījumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Atcelt veiktās izmaiņas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Piesaistīt šo rēķina nosacījumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Rēķina nosacījuma iekšējais nosaukums."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "Ieņēmumi kopā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "Izdevumi kopā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Izvēlieties īpašnieka dialogu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "Vērtspapīri"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Rādīt nacionālo valūtu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Pievienot jaunu valūtu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Dzēst pašreizējo valūtu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Rediģēt pašreizējo valūtu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Ievadiet akcijas pilnu nosaukumu. Piemēram: Cisco Systems Inc, vai Apple "
"Computer, Inc."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"Ievadiet akcijas rindas nosaukumu (piem., CSCO vai AAPL). Ja jūs atjaunojat "
"cenu tiešsaistē, šim laukam jābūt tieši tādam, kādu to izmanto tiešsaistē "
"(ievērojot lielos/mazos burtus)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ievadiet unikālu kodu, ko izmanto preču identificēšanai. Vai arī droši "
"atstājiet to neaizpildītu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ievadiet mazāko akcijas frakciju, kas var tikt pārdota. Akcijas var tikt "
"pārdotas tikai kā veseli skaitļi, ievadiet 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Ievadiet parādāmo simbolu. To var atstāt tukšu un tādā gadījumā tiks "
"parādīts valūtas ISO kods."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "Noteiktās kvotas veids"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Rādīt simbolu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "Laika _zona"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:377 quodlibet/order/__init__.py:34
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nezināms"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Šie ir nesen pievienoti F::Q cenas avoti. GnuCash nezin, vai šie avoti "
"atjauno informāciju no vienas vietnes, vai vairākām interneta vietnēm."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "_Daudzkārtīgs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Šie ir F::Q cenas avoti, kuros atjauno informāciju no vairākām interneta "
"vietnēm. Ja viena no vietnēm nav pieejama, F::Q mēģinās atjaunot informāciju "
"no citas vietnes. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "_Viens"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Šie ir F::Q cenas avoti, kuru informāciju savāc no vienas interneta vietnes. "
"Ja vietne nav pieejama, jūs nevarēsiet atjaunot cenas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Saņemt kvotas tiešsaistē"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "_Daļa pārdota"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P vai cits kods"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_Simbols/saīsinājums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Uzmanību: Finanses::Kvota nav pareizi uzstādīta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "Izvēlēties lietotāja informāciju…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "Klienta numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "Maksājuma adrese"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: lib/LedgerSMB/Scripts/payment.pm:817 old/bin/ic.pl:1124
#: UI/accounts/edit.html:308 UI/accounts/edit.html:358
#: UI/am-business-form.html:15 UI/Contact/divs/credit.html:168
#: UI/Contact/divs/credit.html:169 UI/payments/payments_detail.html:324
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:302
msgid "Discount"
msgstr "Atlaide"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "Nodokļu tabula"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Pārrakstīt vispārīgo nodokļu tabulu?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "Maksājuma informācija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informācija par piegādi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "Piegādes adrese"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importēt klientus un piegādātājus no teksta faila"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Klientu saraksta importēšanai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Piegādātāju saraksta importēšanai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Iziet no saglabāto pārskatu iestatījuma loga"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "Darbinieka numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "Apmaksas saņēmēja adrese"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "Noklusētās stundas dienā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "Noklusētā likme"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "Pieejas tiesību saraksts"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:259
msgid "Database Connection"
msgstr "Datubāzes savienojums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "Reizi gadā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "Reizi pusgadā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "Trīsreiz gadā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Reizi divos mēnešos"

# variants - 2xmēnesī
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Divreiz mēnesī"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Reizi divās nedēļās"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "Katru dienu (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "Katru dienu (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Aizņēmuma atmaksas kalkulators"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "Maksājuma periods"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "Procentu likme"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "Pašreizējā vērtība"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodisks maksājums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "Nākotnes vērtība"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "Nokārtot ierakstu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Pārrēķināt (vienu) tukšu ierakstu augšējos laukos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "Maksājums kopā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "Kad samaksāts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "Meklēt kontu sarakstu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "Pār_lēkt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "Konta pilnais nosaukums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
"'Konta pilnajā nosaukumā' meklēšana tiek veikta, nešķirojot lielos un mazos "
"burtus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"Izvēlieties rindu un spiediet 'Pārlēkt' uz norādīto kontu Kontu kokā,\n"
"ja kontu nav jārāda, tas tiks īslaicīgi atslēgts."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "Importēt kartes redaktoru"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "Ne-Baijesa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196
msgid "Source Account Name"
msgstr "Avota konta nosaukums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
msgid "Based On"
msgstr "Balstīts uz"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
msgid "Match String"
msgstr "Meklējamais teksts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "Kartēts uz konta nosaukumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "Atbilstošo rindu skaita lietojums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Izvēlieties vai izveidojiet piemērotu GnuCash kontu priekš:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "Tiešsaistes konta ID šeit…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "Izvēlēties formātu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Izvēlēties saskaņotu esošu grāmatojumu"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Rādīt saskaņotos"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "Importētā grāmatojuma pirmais sadalījums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Šim grāmatojumam, iespējams, nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas tiks "
"importēts nesabalansēts."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Šis grāmatojums tiks importēts balansēts (jums tomēr vajadzēs vēlreiz "
"pārbaudīt to saderību vai konta galamērķi)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Šim grāmatojumam nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas NETIKS importēts."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Grāmatojumu saraksta palīdzība"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Izvēlēties \"A\", lai pievienotu grāmatojumu kā jaunu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Izvēlēties nevienu, lai izlaistu grāmatojumu (tas netiks vispār importēts)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Vispārīgs importa grāmatojuma saskaņotājs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "Konts Nosūtīts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "Rēķina informācija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(īpašnieks)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projekts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "Papildus kartei"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "Papildus maksājumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "Rēķina numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numurs piešķir automātiski."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ja nesūtīsiet šo rēķinu, tiks dzēsts nosūtītais darījums.\n"
"Vai tiešām nevēlaties to sūtīt?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Jā, restaurēt nodokļu tabulas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nē, atstāt tos kā ir"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Restaurēt nodokļu tabulas vērtību uzrādīšanai?"

# ??
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "Darba dialogs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Darba numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "Informācija par darbu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "Informācija par īpašnieku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "Darbs aktīvs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Partiju apskate"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_Jauna partija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Attīrīt _kontu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_Attīrīt"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Attīrīt izcelto partiju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Dzēst izcelto partiju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Ievadiet nosaukumu izceltajai partijai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Ievadiet piezīmes par šo partiju."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "Rādīt atvērtās lotes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Izveidot jaunu kontu kopumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importēt manus QIF failus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Atvērt jaunā lietotāja pamācību"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "Objekta iestatījumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "Paskaidrojums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "Aizvērt dialogu bez izmaiņām."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "Pielietot izmaiņas, bet neaizvērt dialogu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "Pielietot izmaiņas un aizvērt dialogu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "Pasūtījuma informācija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "Pasūtījuma ieraksti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Pasūtījuma numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Ar šo maksājumu saistītais uzņēmums."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "Nosūtīt uz"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Šī rēķina apmaksas lielums.\n"
"\n"
"Ja esat atlasījis rēķinu, GnuCash piedāvās tā vēl apmaksājamo daudzumu. Jūs "
"varat šo summu mainīt, izveidojot daļējus maksājumus vai pārmaksu.\n"
"\n"
"Pārmaksas vai gadījumā kad rēķins nav atlasīts, GnuCash automātiski "
"pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "Atlīdzība"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "Drukāt čeku"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "Pārskaitījuma konts"

#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "US"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "UK"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Iestatījumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "Iekļaut _gala kopsummu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Iekļaut _ne-valūtas kopsummu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, ne-valūtas akcijas tiks parādīts apkopojuma joslā. Ja ne, būs "
"redzama tikai valūta."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_Relatīvs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Izmantot norādīto relatīvo sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "_Absolūts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Lietot norādīto absolūto sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "_Relatīvs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Izmantot norādīto relatīvo baigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "_Absolūts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Lietot norādīto absolūto beigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "Pārskata periods"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Izmantot _formālos uzskaites uzrakstus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Izmantot tikai 'debets' un 'kredīts' neformālo sinonīmu vietā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Kredītkonti"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US dolāri (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Rādīt konta krāsu kā fonu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Rādīt konta krāsu kā konta nosaukuma fonā?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Rādīt cilnēs konta krāsu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Rādīt konta krāsu cilnes fonā?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Rakstzīme, kas tiks izmantota starp konta nosaukuma daļām. Var izmantot "
"jebkuru simbolu, izņemot burtus, ciparus un kādu no sekojošām vērtībām: "
"\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" un \"period\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "_Izvēlēties"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "Dar_bības vieta"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Izmantot 24-stundu pulksteni"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Izmantot 24 stundu (nevis 12) laika formātu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Datumus papildinās tā, ka tie atrodas tekošajā kalendārajā gadā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "Ievadiet mēnešu skaitu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Izmantot sistēmas lokālē norādīto datuma formātu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Rādīt ne_gatīvas summas sarkanā krāsā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Negatīvo summu rādīt sarkanā krāsā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automātisks komats"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Automātiski ievietot komatus vērtībām, kas ir ievadītas bez komatiem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cik daudz zīmes aiz komata automātiski tiks ieliktas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Palaist kontu vedni, _veidojot jaunu failu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"Izvēloties \"Jauns fails\" no \"Fails\" izvēlnes, rādīt jaunu kontu saraksta "
"dialogu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Rādīt \"_dienas padoms\" dialogu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Palaižot GnuCash rādīt ieteikumus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Cik dienas glabāt vecos žurnālu un rezerves kopiju failus?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "Sas_piest failus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Saspiest datu failu ar gzip saglabājot diskā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "Jauns meklēšanas _nosacījums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Piedāvāt jaunu meklējumu, ja ir atrasti mazāk ieraksti par norādīto."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Rādīt reklāmas _ekrānu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Rādīt reklāmas ekrānu, palaižot programmu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "Automātskas saglabāšanas laika _intervāls"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas apstiprināšanas _jautājumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash rāda apstiprinājuma jautājumu katru reizi, kad uzsākta "
"automātiskās saglabāšanas iespēja. Ja ne, papildus paskaidrojuma nebūs."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "Laiks, cik ilgi gaidīt atbildi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "Rādīt tabulām horizontālas rindu līnijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1964
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Ieslēgt horizontālā režģa līnijas tabulu attēlojumā. Parasti tās ir "
"izmantotas koka sarakstā, piemēram, Kontu lapā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1977
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "Ieslēgt attēlojumā vertikālās režģa līnijas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1981
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"Ieslēgt attēlojumā vertikālās režģa līnijas. Parasti tās ir izmantotas koka "
"sarakstā, piemēram, Kontu lapā."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Atļaut izlaist grāmatojuma darbību"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "Ieslēgt atbilstības pielabošanas darbību"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) ir uzstādīti "
"tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu summai uzreiz, "
"nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas pakalpojumu "
"maksu. Piemēram, jūs izņemat 100, bet jums noskaita 101,50. Ja jūs manuāli "
"ievadījāt 100, šīs summas nesakritīs. Jums tāpēc jāiestata kopējā maksa, "
"kāda tā ir (jūsu vietējās naudas vienībās), lai darījums būtu atpazīts kā "
"saistīts."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Grāmatojums, kura rezultāts ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiski "
"nokārtotā grāmatojuma slieksni) tiks nokārtots automātiski."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Grāmatojums, kura saskaņots rezultāts ir sarkanajā zonā (virs redzamā "
"sākumpunkta, bet zem vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
"pievienots automātiski."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimālais rezultāts, kāds vajadzīgs potenciālajai saderībai, lai tā būtu "
"redzama saskaņoto sarakstā."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Bankomāta pakalpojuma _maksa sākas no"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Sākumpunkta _nokārtošana automātiski"

# treshold - arī minimālā noteiktā summa
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Sākumpunkta pievienošana _automātiski"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Saskaņot _redzamo sākumpunktu"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Izmantot _Baijesa saskaņošanu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Izmantot varbūtības algoritmus jaunu grāmatojumu saskaņošanai esošiem "
"kontiem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "Noklusētais čeku drukāšanas fonts."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "Drukas _datuma formāts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Zem šodienas datuma drukāt 8 punktu datuma formātu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Drukāt _bloķējošās rakstzīmes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Drukāt čekā '***' pirms un pēc katra teksta lauka."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "Noklusētais _fonts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' pāriet uz neaizpildītu grāmatojumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Palielināt sarakstu automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automātiski palielināt kontu sarakstu vai rīcību ievadīšanas laikā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Lauku secībā ie_kļaut Pārskaitījumu saglabātajiem darījumiem"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Pāriet uz Pārskaitījums lauku kad saglabātais darījums ir automātiski "
"aizpildīts."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "Darīt _neko"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Pārbaudīt nokārtotos _grāmatojumus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Pirms izveidot saskaņošanas dialogu, iezīmēt nokārtotos grāmatojumus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automātisks kredītkartes _maksājums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Pēc kredītkartes pārskata saskaņošanas, mudināt lietotāju ievadīt "
"kredītkartes maksājumu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Vienmēr _saskaņot uz šodienu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Vienmēr atvērt apstiprināšanas dialogu, izmantojot ieraksta datumu, "
"neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafiski</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Divu krāsu _mija grāmatojumos"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Mainīt primārās un sekundārās krāsas pēc grāmatojuma, nevis pēc rindām."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Zīmēt _horizontālas līnijas starp rindām"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Rādīt horizontālas šūnu malas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Zīmēt _vertikālas līnijas starp kolonnām"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Rādīt šūnu vertikālās robežas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Pamata virsgrāmata"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Grā_matojumu žurnāls"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "_Grāmatojumu skaits"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Reģistrs atveras jaunā l_ogā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs reģistrs tiks atvērts savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
"reģistrs tiks atvērts pašreizējā logā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Rādīt tikai kontu nosaukumu uzrakstus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, tikai lapu kontu nosaukumi būs redzami reģistrā un kontu "
"izvēlnes izlecošajā logā. Pēc noklusējuma redzams pilns nosaukums, ieskaitot "
"kontu koka ceļu. Atzīmējot šo izvēlni norāda, ka jūs izmantojat unikālus "
"lapu nosaukumus."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "Reģistru noklusējumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Pārskats atveras jaunā l_ogā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs pārskats tiks atvērta savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
"pārskats tiks atvērta pašreizējā logā."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Saglabāt logu lielumu un novietojumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Saglabāt logu lielumu un izvietojumu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Iznest _nesenāko izmantoto cilni priekšpusē"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "_Augšā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "A_pakšā"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu uz piezīmju grāmatas _cilnēm"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Rādīt aizvēršanas pogu uz katras piezīmju grāmatas cilnes. Tās darbojas "
"identiski 'Aizvērt' izvēlnei."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Ja teksts cilnē ir garāks par šo vērtību (tests ir aptuvens), tad cilnes "
"uzraksts vidū tiks izgriezts un aizvietots ar iekavām."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "Pērk"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Aktīvi vērtība:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "Kursa redaktors"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "_Pirmsākums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_Datums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "Cenu datubāze"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "Pievienot jaunu cenu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "Dzēst pašreizējo cenu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "Rediģēt pašreizējo cenu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "Dzēst _veco"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Dzēst cenas, kas vecākas par lietotāja ievadīto datumu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_Saņemt kursus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Saņemt tiešsaistē kvotas akciju kontiem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Saglabāt pielāgotu čeka formātu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Ievadiet pielāgotā formāta nosaukumu. Nosaukums parādīsies \"Čeka formāts\" "
"dialoga sarakstā. Ja izmantosiet jau esoša pielāgota formāta nosaukumu, "
"formāts tiks pārrakstīts."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "Pārbaudīt _formātu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "Pārbaudīt _pozīciju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_Datuma formāts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Pārbaudiet čeka formātu, vai\n"
"tajā ir norādīts ADDRESS lauks,\n"
"kas nepieciešams, lai to izdrukātu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "_Saņēmējs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "Summa (_vārdos)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "Summa (_Skaitļos)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_Vienības"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Izcelsmes punkts ir augšējā kreisā lapas stūrī."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Izcelsmes punkts ir apakšējā kreisā lapas stūrī."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "Sadalījuma piezīmes"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "Sadalījuma summa:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "Sadalījuma konts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "Strādā…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Pievienot >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Dzēst"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:151
msgid "Move _up"
msgstr "Iet uz _augšu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "Iet uz _leju"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "_Lielums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stila lapas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "Pārskata izmērs"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Izveidot pārskata rindu/kolonnu posmu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "_Rindas platums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "_Kolonnas platums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Izvēlēties HTML stila lapu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Jauna stila lapa"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Restaurēt brīdinājumus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties, ka sekojoši brīdinājuma dialogi netiks rādīti. Lai rādītu "
"jebkurus no šiem dialogiem, izvēlieties rūtiņu atzīmēšanai, kas atrodas "
"līdzās dialogam, tad spiediet OK. "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nav brīdinājumu restaurēšanai."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Pastāvīgi brīdinājumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Īslaicīgi brīdinājumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " Meklēt "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "Meklēt posteņus kur"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:284
msgid "Search Criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317
msgid "New search"
msgstr "Meklēt no jauna"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "Attīrīt pašreizējo meklēšanu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "Pievienot rezultātus pašreizējai meklēšanai"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Dzēst rezultātus no pašreizējās meklēšanas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "Meklēt tikai aktīvus datus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Norādiet, vai meklēt visus datus, vai tikai tos, kas atzīmēti kā \"aktīvs\"."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "Meklēšanas veids"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "Konta dzēšana"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Sekojoši plānotie grāmatojumi atsaucas uz dzēstu kontu un tagad ir jāmaina. "
"Spiediet OK lai rediģētu tos."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Reizi divās nedēļās"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Izveidot plānoto grāmatojumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "Papildus…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "Nekad nebeidzas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Palaist, atverot datu failu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:551
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Palaist \"kopš pēdējās palaišanas\" procesu, atverot failu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:564
msgid "_Show notification window"
msgstr "Rādīt ž_urnāla logu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:568
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" procesa logu, atverot failu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Izveidot jaunus grāmatojums _automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Iestatīt 'automātiski' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Sākt paziņojumus tik dienu pirms grāmatojuma izveidošanas."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Izveidot grāmatojumu tik dienu pirms tā spēkā stāšanās datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_Paziņot pirms grāmatojumu izveidošanas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Iestatīt 'paziņot' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "_Izveidot pirms"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "_Atgādināt pirms"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Rediģēt plānoto grāmatojumu"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "Izveidot pirms"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "Atgādināt pirms"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "Izveidot automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Nosacījums uz sadalījumiem bez mainīgajiem"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "Paziņot man, kad ir izveidots"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Pēdējoreiz parādījās:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "Atkārtojumi:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
msgid "Until"
msgstr "Līdz"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "gadījums"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "Grāmatojuma veidne"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "Kopš pēdējās palaišanas…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Pārskatīt izveidotos grāmatojumus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Nodokļu informācija"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Klikšķiniet, lai nomainītu nodokļa nosaukumu un/vai veidu."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_Izdevumi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_Aktīvi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Pasīvi"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Saistīt ar nodokļiem"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "P_ašrezējais konts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "Nodokļu tabulas"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:200
msgid "De_lete"
msgstr "_Dzēst"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "Vērtība"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
msgid "Percent %"
msgstr "Procenti %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_Vērtība"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:512
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash dienas padoms"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:201 ../src/generic/tipdlg.cpp:220
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienas padoms"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Rādīt padomus uzsākot"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Pārskaitīt naudas līdzekļus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Rādīt ieņēmumus/izdevumus"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Iepirkšanas likme"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "Lietotājvārds un parole"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "Piegādātāja numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "ASV (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Eiropa (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Koordinētais universālais laiks"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Vienkāršs datuma formāts"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "Iekļaut gadsimtu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:700
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "Pēdējā mēneša diena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "Pēdējā Pirmdiena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Pēdējā Otrdiena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Pēdējā Trešdiena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "Pēdējā Ceturtdiena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "Pēdējā Piektdiena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "Pēdējā Sestdiena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "Pēdējā Svētdiena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 src/bet_future.c:313
#: src/bet_future.c:1059 src/gsb_form_scheduler.c:140
#: src/gsb_form_scheduler.c:648 src/gsb_scheduler_list.c:1612
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "Vienreiz"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Divreiz mēnesī"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Izmantot iepriekšējo nedēļas dienu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "Izmantot nākamo nedēļas dienu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1. Pir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1. Otr"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1. Tre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1. Cet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1. Pie"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1. Ses"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1. Svē"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2. Pir"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2. Otr"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2. Tre"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2. Cet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2. Pie"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2. Ses"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2. Svē"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3. pirm"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3. otr"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3. treš"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3. cet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3. piekt"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3. sest"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3. svēt"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4. pirm"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4. otr"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4. treš"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4. cet"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4. piek"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4. sest"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4. svēt"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nav ieplānots"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Augstāk izvēlieties parādīšanās datumu."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Katru"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dienas."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Katru"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "nedēļas."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Katru"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "mēnesi."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "Pirmoreiz"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "izņemot brīvdienās"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "tad"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Katru"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "mēnešus."

# liek pirms datuma.
# nevar ierakstīt, netulkojas
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "kad"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Noteicošais ciparu skaits noapaļojot"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "Būtiski cipari"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Novērtēt budžeta vērtību"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"Izvēlētajos kontos GnuCash novērtēs budžeta ierakstus no iepriekšējiem "
"grāmatojumiem."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "Budžeta izvēlnes"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "Budžeta nosaukums"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "Budžeta periods"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "Rādīt konta kodu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "Budžeta saraksts"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Aizvērt budžeta sarakstu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Izveidot jaunu budžetu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Atvērt izvēlēto budžetu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Dzēst izvēlēto budžetu"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "Atlasīt reģistru pēc…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "Rādīt _visu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "_Izvēlēties datumu"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nesaskaņots"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "_Nokārtots"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_Anulēts"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_Iesaldēts"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Saglabāt _filtru"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dublēt grāmatojumu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:680
msgid "_Number"
msgstr "_Numurs"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:708
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_Grāmatojuma numurs"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "Kārtot reģistru pēc…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standarta kārtība"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Saglabāt normālu kontu secību."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "Kārtot pēc datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Ieraksta datums"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Kārtot pēc ieraksta datuma."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Pārskata datums"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Kārtot pēc ieraksta datuma (un grupēt pēc nokārtotiem, nesaskaņotiem un "
"saskaņotiem)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "_Numurs"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "Kārtot pēc numura."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Summa"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "Kārtot pēc summas."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "Kārtot pēc piezīmes."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Apraksts"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "Kārtot pēc apraksta."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "Kārtot pēc darbības lauka."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Kārtot pēc piezīmju lauka."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Sa_glabāt kārtošanas secību"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Saglabāt šī reģistra kārtošanas secību"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Kārtot dilstošā secībā."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anulēt grāmatojumu"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "Iemesls grāmatojuma anulēšanai"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "dienas"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "nedēļas"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "mēneši"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "Gadi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Kalendāro vienību skaita atkārtojums: T.i. Reizi divās nedēļās = katru otro "
"nedēļu; Reizi ceturksnī = katru trešo mēnesi"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "sākt no"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "pēdējais mēnesis"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Vai vienmēr izmantot mēneša pēdējo dienu (vai nedēļas dienu)?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "tā pati nedēļa & diena"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Atbilst \"nedēļas diena\" un \"mēneša nedēļa\"? (piem., katra mēneša \"otrā "
"otrdiena\")"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Rādīt tikai _aktīvos īpašniekus"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Rādīt _nulles bilances īpašniekus"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_Beigu bilance"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "Saskaņojuma _datums"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Iekļaut _subkontus"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:135
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Iekļaut visus saskaņotā konta bērnu kontus. Tiem visiem ir jābūt tajā pašā "
"valūtā kā saskaņojamam kontam."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Norādītais URL nav ielādējams."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Droša HTTP pieeja ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas Iestatījumu "
"dialogā."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP pieeja tīklam ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas "
"Iestatījumu dialogā."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Notika kļūda pieejot %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Eksportēt PDF failā"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Bankas kods %s (%s), konts %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Tiešsaistes bankas konta nosaukums"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash konta nosaukums"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "Jauns?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking sākotnējais asistents"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Sākotnējais tiešsaistes bankas iestatījums"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Salāgot tiešsaistes bankas kontus ar GnuCash kontiem"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas kontu iestatīšana un sasaiste ar GnuCash kontiem ir "
"pabeigta. Tagad šiem kontiem jūs varat izsaukt tiešsaistes bankas darbības.\n"
"\n"
"Ja vēlaties pievienot citu banku, lietotāju, vai kontu, jebkurā laikā varat "
"iziet vedni vēlreiz.\n"
"\n"
"Tagad spiediet \"Pielietot\"."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Tiešsaistes bankas iestatījums pabeigts"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Tiešsaistes bankas savienojuma logs"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Nogādāt grāmatojumu tiešsaistē"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Grāmatojumu datumu intervāls atjaunošanai:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Agrākais iespējamais datums"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Pēdējais iegūšanas datums"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Ievadīt datumu:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "_Ievadīt datumu:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "Jaunās veidnes nosaukums"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
msgid "_Name of the new template"
msgstr "Jaunās veidnes _nosaukums"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:956
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajai veidnei."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "Tiešsaistes grāmatojums"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Izpildīt tagad šo tiešsaistes grāmatojumu"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Ievadiet tiešsaistes grāmatojumu"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "Bankā"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(aizpildīts automātiski)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Maksājuma mērķis turpinājumā"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Veidotāja konta numurs"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankas kods"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Pievienot pašreizējo tiešsaistes grāmatojumu kā jaunu grāmatojuma veidni"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu augstāk"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu zemāk"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Kārtot grāmatojumu veidnes pēc alfabēta"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Dzēst pašreizējo izvēlēto grāmatojuma veidni"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "Tiešsaistes banka"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Aizvērt žurnālu, kad pabeigts"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, logs tiks aizvērts automātiski pēc HBCI/Aqbankas importa "
"procesa pabeigšanas. Ja ne, tas paliks atvērts."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, PIN priekš HBCI/Aqbanka darbībām tiks iegaumēts sesijas laikā. "
"Ja ne, to vajadzēs ievadīt vēlreiz katru reizi sesijas laikā, kad tas ir "
"nepieciešams."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Daudzvārdīgi kļūdu ziņojumi"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Atļaut daudzvārdīgas kļūdu rediģēšanas ziņas HBCI/Aqbanka tiešsaistes bankai."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Izmantot Ne-SWIFT _grāmatojuma tekstu"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Dažas bankas MT940 failā daļu no darījuma apraksta ieliek \"transaction "
"text\" laukā. Parasti GNUcash ignorē šo tekstu. Tomēr, ieslēdzot šo iespēju "
"darījuma aprakstā tiek izmantots arī minētais lauks."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 gtk/gtkinputdialog.c:647
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:467 src/sj-main.c:317 src/sj-main.c:660
#: ../xfconf-query/main.c:373 ../xfconf-query/main.c:392
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Ievadiet SEPA tiešsaistes grāmatojumu"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Saņēmēja IBAN (International Account Number) konts"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Saņēmēja BIC (bankas kods)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Izsniedzēja IBAN konta numurs"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Izsniedzēja BIC bankas kods"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Ievadiet SEPA tiešsaistes debeta notu"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Debitēts konta īpašnieks"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Debitora IBAN konts"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Debitora BIC (bankas kods)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditēta konta īpašnieks"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Saņēmēja IBAN konta numurs"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Saņēmēja BIC bankas kods"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Neizdevās mērķa konta IBAN numura '%s' iekšējā pārbaude. Iespējams, ka "
"varētu būt kļūda konta numurā."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Jūsu lokālajā bankas kontā nav saglabāta SEPA informācija. Šajā versijā ir "
"nepieciešams viens papildu solis, kurš vēl nav realizēts tieši GnuCash. "
"Lūdzu izpildiet komandrindas programmu \"aqhbci-tool\" ar savu kontu, "
"piemēram: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt saņēmēja vārdu. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir nepieciešams "
"saņēmēja vārds.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt saņēmēja kontu. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir nepieciešams "
"saņēmēja konts.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt saņēmēja banku. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir nepieciešama "
"saņēmēja banka.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Summa ir nulle, vai arī summas lauks nav pareizi atpazīts. Iespējams, ka, "
"atkarībā no jūsu lokāles iestatījumiem, jūs sajaucāt decimālo punktu ar "
"komatu. Tiešsaistes pārskaitījums neizdevās."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt pārskaitījuma mērķi. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir "
"nepieciešams mērķis.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Veidne ar tādu nosaukumu jau pastāv. Ievadiet citu nosaukumu."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst veidni ar nosaukumu \"%s\"?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Netika pievienots pareizs tiešsaistes bankas konts"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Tiešsaistes darbība \"Iegūt bilanci\" šim kontam nav pieejama."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Tiešsaistes darbība \"Iegūt grāmatojumus\" šim kontam nav pieejama"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas imports neatrod nevienu pārskaitījumu izvēlētajā laika "
"periodā."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Jūs mainījāt tiešsaistes pārskaitījuma veidnes sarakstu, bet anulējāt "
"pārskaitījuma dialogu. Vai jūs vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Fona process darba sagatavošanas laikā atrada kļūdu. Šo darbu neizdevās "
"izpildīt.\n"
"\n"
"Iespējams, ka visdrīzāk banka neatbalsta jūsu izvēlēto darbu, vai arī jūsu "
"tiešsaistes bankas kontam nav atļaujas šo darbu izpildīt. Papildu kļūdu "
"ziņojumi ir apskatāmi jūsu konsoles log.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Tiešsaistes bankas tiešā Debeta Nota"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Tiešsaistes bankas iekšējais pārskaitījums"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) pārskaitījums"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) debeta ziņojums"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Tiešsaistes bankas grāmatojums"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Izpildot darbu radās kļūda. Lai zinātu precīzu kļūdas aprakstu, pārbaudiet "
"žurnāla logu.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Fona process darba sagatavošanas laikā radās kļūda. Šo darbu neizdevās "
"izpildīt.\n"
"\n"
"Visticamāk banka neatbalsta jūsu izvēlēto darbu, vai arī jūsu tiešsaistes "
"bankas kontam nav atļaujas šo darbu izpildīt. Papildu kļūdu ziņojumi ir "
"apskatāmi jūsu konsoles žurnālā.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka ir nosūtījusi pārskaitījuma informāciju savā atbildē.\n"
"Vai vēlaties to importēt?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Šim GnuCash kontam nav atrasts tiešsaistes bankas konts. Šos pārskaitījumus "
"tiešsaistes banka neveiks."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka savā atbildē ir nosūtījusi bilances informāciju.\n"
"Vai vēlaties to importēt?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Lejupielādētā tiešsaistes bankas bilance bija nulle.\n"
"\n"
"Vai nu šī ir pareiza bilance, vai arī jūsu banka neatbalsta bilances "
"lejuplādēšanu šajā tiešsaistes bankas versijā. Otrajā gadījumā jums "
"jāizvēlas cits tiešsaistes bankas versijas numurs tiešsaistes bankas "
"(Aqbanka vao HBCI) iestatījumos. Pēc tam mēģiniet vēlreiz lejuplādēt "
"tiešsaistes bankas bilanci."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas darbs:\n"
"Konta iegrāmatotā bilance ir %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Jūsu zināšanai: Šim kontam ir arī vērā ņemta bilance %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Iegrāmatotā bilance ir identiska ar pašreizējo saskaņoto konta bilanci."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Saskaņot kontu tagad?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Bankas atbildē ir saņemts ziņojums."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN jābūt vismaz %d simbolus\n"
"garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas darbs joprojām darbojas; vai tiešām vēlaties to atcelt?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Tiešsaistes darbības"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "Iegūt _bilanci"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Plānoto grāmatojumu saraksts"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "Iegūt _grāmatojumus…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Nogādāt grāmatojumus tiešsaistē, lietojot tiešsaistes banku"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Izdot jaunu Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) grāmatojumu, lietojot "
"tiešsaistes banku"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Izdot jaunu bankas iekšējo grāmatojumu tiešsaistē, lietojot tiešsaistes banku"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Izdot jaunu Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) tiešā debeta ziņojumu, lietojot "
"tiešsaistes banku"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "Rādīt ž_urnāla logu"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_Tiešsaistes bankas iestatījums…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Sākotnējais tiešsaistes bankas pieejas iestatījums (HBCI vai OFX Tiešais "
"savienojums, izmantojot AQbanku)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "Kad pabeigts, aizvērt dialogu"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Paturēt PIN atmiņā"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Parādīt darījuma tekstu pirms darījuma mērķa."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Izvērst HBCI kļūdu rediģēšanas ziņu"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS importa datu formāts"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot DTAUS failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV importa datu formāts"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot CSV failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 importa datu formāts"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 importa datu formāts"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."

#: src/tracker/tracker-daemon.c:101
msgid "Processing…"
msgstr "Apstrādā…"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:888
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Rēķins %s nosūtīts.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:893
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Rēķins %s NAV nosūtīts, jo nesakrīt valūtas.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:899
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Rēķins %s NAV nosūtīts jo tam ir nepieciešama valūtas konvertēšana.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
msgid "Quantity"
msgstr "Daudzums"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Sekojošās rindas importējot tika ignorētas"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Nevar atvērt ieejas failu."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Pielāgot importēšanas regulāro izteiksmi"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Faila importā tiek izmantota šī regulārā izteiksme. Labojiet to saskaņā ar "
"savām vēlmēm.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Eksportēšana neizdevās, iespējams, ka nepietika diska vietas, nebija "
"rakstīšanas tiesību, vai bija norādīta neesoša mape. Tālākai izpētei skatiet "
"trasēšanas failu!\n"
"Iespējams, jums ir jāiespējo atkļūdošanas režīms.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Fails veiksmīgi eksportēts!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Sadalīts grāmatojums --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
msgid "Full Category Path"
msgstr "QIF kategorijas ceļš"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
msgid "Amount With Sym"
msgstr "Līdz ar simbolu"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Amount Num."
msgstr "Summa"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "Grāmatojuma ID"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "Valūta"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "Tukšs pamatojums"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "Pilns konta nosaukums"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "Saskaņošanas datums"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"Nolasot saglabātos iestatījumus, radās kļūda.\n"
"Pārskatiet iestatījumus un saglabājiet vēlreiz."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:882
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "Dzēst importa iestatījumus."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:916
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "Jau pastāv iestatījumi ar šādu nosaukumu. Pārrakstīt?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:930
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:955
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "Saglabājot iestatījumus radās kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Izvēlēts nederīgs kodējums"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _kreisi"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _labi"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1248
msgid "_Split this column"
msgstr "_Sadalīt šo kolonnu"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Paplašināt šo kolonnu"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Sašaurināt šo kolonnu"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1784
msgid "No Linked Account"
msgstr "Nav saistītā konta"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izveidojot darījumu radās kļūda. Lūdzu reģistrējiet to kā kļūdas ziņojumu.\n"
"\n"
"Kļūdas ziņojums:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Klikšķiniet ar dubultklikšķi uz rindām, kuras vēlaties mainīt, vai arī "
"spiediet 'Apstiprināt'"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "Rindai %u netika atrasts konts %s, pievienoju galvenajā līmenī\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Rindai %u netika atrasts akcija %s/%s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Rinda %u, konts %s nav %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punkts: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komats: 123.456,78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select a date column."
msgstr "Lūdzu izvēlieties datuma kolonnu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"Izvēlētajā failā neizdevās atrast pareizus datus. Iespējams, fails ir tukšs "
"vai ir izvēlēts nepareizs faila kodējums."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:568
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
"Nav izvēlēta neviena importējamā rinda. Lūdzu samaziniet izlaižamo rindu "
"skaitu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:601
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt dažus laukus. Izlabojiet rindās sastaptās kļūdas vai arī "
"iestatiet izlaižamo rindu skaitu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select an account column."
msgstr "Lūdzu izvēlieties konta kolonnu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:503
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr "Lūdzu norādiet konta kolonnu vai iestatiet Konta lauka bāzes kontu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:509
msgid "Please select a description column."
msgstr "Lūdzu izvēlieties apraksta kolonnu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "Vērtība nesatur pareizu skaitli."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr "Vērtība ar norādīto valūtas formātu nesatur pareizu skaitli."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:220
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "Vērtību nevar pārvērst par pareizu valūtu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "Nav datuma kolonnas."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "Grāmatojuma valūta"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "Pārskaitījuma darbība"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "Pārskaitījuma piezīmes"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "Pārskaitījums saskaņots"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "Pārskaitījuma saskaņojuma datums"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "Vērtību nevar apstrādāt kā pareizu saskaņojumu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:448
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "Konta vērtība nedrīkst būt tukša."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:453
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Konta vērtību nevar savietot atpakaļ uz kontu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:459
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "Pārskaitījuma konta vērtība nedrīkst būt tukša."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:465
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "Pārskaitījuma vērtību nevar savietot atpakaļ uz kontu."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:645
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
"Sadalījums ir saskaņots, bet trūkst saskaņošanas datums vai tas ir nepareizs."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:648
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
"Pārskaitījuma sadalījums ir saskaņots, bet trūkst pārskaitījuma saskaņojuma "
"datums vai tas ir nepareizs."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "Nav iestatījumu"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "GnuCash eksporta formāts"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "klienti"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "piegādātāji"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Importa rezultāti:\n"
"%i rindas tika ignorētas\n"
"%i rindas importētas:\n"
"   %u %s labojumi\n"
"   %u %s ignorētas (nelabojamas)\n"
"\n"
"   %u %s izveidotas\n"
"   %u %s atjaunotas (balstoties uz id)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Pilns konta ID:"

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Izvēlieties akcijas, lai saskaņotu sekojošam maiņas specifiskam kodam. "
"Ņemiet vērā, ka preču maiņas kods, kuru izvēlēsieties tiks pārrakstīts."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/g"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/g"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "g/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "g/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Mērķa konts bilances sadalīšanai automātiski."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1633
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "Papildu komentāri"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "Jauns, jau balansēts"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (manuāli) \"%s\" "

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (auto) \"%s\""

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Jauns, NEBALANSĒTS (vajag acct, lai pārskaitītu %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "Saderība nav veikta!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Neimportēt (nav izvēlēta darbība)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
msgid "Confidence"
msgstr "Noslēpums"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
msgid "Pending Action"
msgstr "Gaidošās darbības"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Izvēlieties atskaņojamo žurnāla failu"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Nevar atvērt pašreizējo žurnāla failu: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Žurnāla faila atvēršana neizdevās: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Izvēlētais žurnāla fails ir tukšs."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Izvēlētais žurnāla fails nav izlasāms. Faila iesākums nebija atpazīstams."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Akciju konts drošībai \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Ieņēmumu konts drošībai \"%s\""

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Nezināms OFX konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Nezināms OFX pārbaudes konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Nezināms OFX fondu konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Nezināms OFX biržas konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Nezināms OFX kredītlīnijas konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Nezināms OFX CMA konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Nezināms OFX kredītkartes konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Nezināms OFX ieguldījumu konts"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "Importēt _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Apstrādāt OFX/QFX atbildes failu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash konta nosaukums"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Ievadiet nosaukumu vai īsu aprakstu, kā \"Sarkanās cepures akcijas\"."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Ievadiet rādītāja simbolu vai citu labi zināmu saīsinājumu kā \"RHT\". Ja "
"neviena nav, vai jūs to nezināt, izveidojiet savu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Izvēlieties biržu, kurā simbols tiks tirgots, vai arī izvēlieties "
"investīciju veidu (kā FONDS akcijām). Ja neredziet savu biržu, vai arī "
"piemērotu investīciju veids, varat ievadīt jaunu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_Rādītāja simbols vai cits saīsinājums"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_Birža vai saīsinājuma veids"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(sadalīt)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Izvēlieties failu atvēršanai."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fails nav atrasts, vai arī ir noliegta atļauja to lasīt. Izvēlieties citu "
"failu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Tas QIF fails ir jau atvērts. Izvēlieties citu failu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "Izvēlēties QIF failu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ielādējot QIF failu radās kļūda."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Reģistrēta kļūda, analizējot QIF failu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "Lādēšana pabeigta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Nospiežot Start pogu, GnuCash ielādēs QIF failu. Ja nebūs kļūdu vai "
"brīdinājumu, varēsiet automātiski turpināt nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks "
"parādīta detalizēta informācija apskatei."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Ievadiet QIF faila valūtu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Ievadiet esošu nacionālo valūtu vai ievadiet atšķirīgu veidu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Konvertējot QIF datus atklāta kļūda."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Meklējot dublikātus atklāta kļūda."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "Pārvēršana pabeigta"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Nospiežot Start pogu, GnuCash ielādēs QIF failu. Ja nebūs kļūdu vai "
"brīdinājumu, varēsiet automātiski turpināt nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks "
"parādīta detalizēta informācija apskatei."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash nevarēja saglabāt jūsu plāna iestatījumu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Importējot radās kļūda."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF imports pabeigts."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF konta nosaukums"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF kategorijas nosaukums"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF saņēmējs/piezīmes"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "Saistīts?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Ievadiet konta nosaukumu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Šis konts %s ir viettura konts un nepieļauj grāmatojumus. Izvēlieties citu "
"kontu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendes"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitāla atgriešana"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (garš)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (vidējs)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (īss)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4294
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:226
#: lib/LedgerSMB/Report/Balance_Sheet.pm:228 lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:215
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL.pm:217 UI/accounts/edit.html:183
#: UI/Reports/filters/gl.html:151
msgid "Equity"
msgstr "Pašu kapitāls"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554 UI/accounts/yearend.html:49
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Nesadalītā peļņa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "Komisijas"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "Peļņas interese"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "Lasītais pārtraukts."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Daži simboli ir atmesti."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertēts uz:"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Dažas rakstzīmes ir konvertētas saskaņā ar jūsu sistēmas lokāli."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorē nezināmu iespēju"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "Vajadzīgs datums."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Atmest šo grāmatojumu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorē klases rindu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorē kategorijas rindu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorē drošības rindu"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Izskatās, ka fails nav QIF formātā"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "Grāmatojuma datums"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "Grāmatojuma summa"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "Akciju cena"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "Akciju daudzums"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "Ieguldījuma darbība"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Saskaņošanas statuss"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "Konta veids"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "Nodokļu klase"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "Kategorijas budžeta summa"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "Konta budžeta summa"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "Kredīta limits"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "Kategoriju analizēšana"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Kontu analizēšana"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Grāmatojumu analizēšana"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Neatpazīts vai pretrunīgs formāts."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "Analizēšana neizdevās."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analizēt divdomību starp formātiem"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "Vērtība '~a' varētu būt ~a vai ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Meklēt dublētus grāmatojumus"

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "Neatpazīta darbība '~a'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF imports: Nosaukuma konflikts ar citu kontu."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Gatavojas konvertēt jūsu QIF datus"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "Kontu izveidošana"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Pieskaņo grāmatojumus starp kontiem"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Nav grāmatojuma datuma"

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Sveiciens GnuCash programmā"

#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Lai jums jauka diena!"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Šāds konts %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Saglabāt pašreizējo ierakstu?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Pašreizējais darījums ir mainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"pavairot šo ierakstu, vai atcelt nokopēto?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Nepareizs ieraksts. Šajā pozīcijā jums nepieciešams norādīt kontu pareizā "
"valūtā."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Šis parasti ir ieņēmumu veida konts."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Šis parasti ir izdevumu vai aktīvu konts."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Nodokļu tabula %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Pašreizējais ieraksts ir mainīts, bet tas daļa no esoša pasūtījuma. Vai "
"vēlaties ierakstīt izmaiņas un attiecīgi mainīt pasūtījumu?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Neierakstīt"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Pašreizējais ieraksts ir mainīts. Vai saglabāt to?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:5
msgid "<"
msgstr "<"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:7
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid ">"
msgstr ">"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "Ieņēmumu konts"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "Izdevumu konts"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "Atlaides veids"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "Atlaist cik"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "Vienības cena"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "Ar nodokli apliekams?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "Nodoklis iekļauts?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "Rēķins izrakstīts?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "Maksājams?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Ievadiet ieņēmumu/izdevumu kontu šim ierakstam, vai izvēlieties vienu no "
"saraksta"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ievadiet ieraksta veidu"

#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ievadiet ieraksta aprakstu"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Ievadiet atlaides summu"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Ievadiet atlaides procentus"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "Ievadiet atlaidi … nezināms veids"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Atlaides veids: naudas vērtība"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Atlaides veids: procenti"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Izvēlieties atlaides veidu"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Nodoklis aprēķināts pēc atlaides piemērošanas"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Atlaide un nodoklis piemērojami pirms nodokļa vērtībai"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Atlaide aprēķināta pēc nodokļa piemērošanas"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Izvēlieties, kā aprēķināt atlaidi un nodokļus"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Ievadiet ieraksta vienības cenu"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Ievadiet šajā ierakstā vienību skaitu"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Ievadiet nodokļu tabulu šim ierakstam"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Vai ierakstam piemērot nodokļus?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Vai nodoklis ir jau iekļauts ieraksta cenā?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Vai ierakstam ir izveidots rēķins?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Vai ieraksts ir apmaksāts?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Iekļaut šo ierakstu rēķinā?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Iekļaut šo ierakstu reversajā rēķinā?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nezināma veida ieraksts virsgrāmatā"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "Ieraksta starpsummas vērtība"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Kopējā ieraksta nodokļa summa"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Vai šim ierakstam ir izveidojams rēķins klientam vai darbam?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Kā apmaksāts šis postenis?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Šis grāmatojums ir jau tiek rediģēts citā reģistrā. Pabeidziet vispirms "
"rediģēšanu tajā."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Saglabāt grāmatojumu pirms pavairošanas?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir mainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"kopēt šo grāmatojumu, vai atcelt kopēšanu?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "Jauna sadalījuma informācija"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Grāmatojumu ar šo datumu nevar saglabāt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"Ievadītā darījuma datums ir senāks par šajā grāmatā norādīto \"Tikai "
"lasāms\" robežu. Šo iestatījumu var mainīt izvēlnē Fails->Īpašības->Konti."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu sadalījumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu grāmatojumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Pārrēķināt grāmatojumu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Ievadītās vērtības šajā grāmatojumā ir neatbilstīgas. Kuru vērtību jūs "
"vēlaties pārrēķināt?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:145 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:697
#: src/Gtk/BackupBox.vala:90 src/Gtk/RestoreBox.vala:125
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:380 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:383
#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:566 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:587
msgid "Changed"
msgstr "Mainīts"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Pārrēķināt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "Izņemt naudu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM depozīts"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM izraksts"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "Kasieris"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "POS"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiešais Debets"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649 src/plugins/ofx/ofx.c:392
msgid "Fee"
msgstr "Maksa"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "Atlaide"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "Čeks"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "STCG"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Atkārtoti balansēt grāmatojumu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Pašreizējais grāmatojums nav balansēts."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balansēt to _manuāli"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Ļaut GnuCash _pievienot piemērojamu sadalījumu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Piemērot pašreizējā konta _sadalījumu kopā"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Piemērot _cita konta sadalījumu kopā"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Atkārtoti balansēt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Šis reģistrs neatbalsta maiņas kursa rediģēšanu."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Jums jāizvēlas sadalījums, lai pārveidotu tā maiņas kursu."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Jums jāpaplašina grāmatojums, lai pārveidotu tā maiņas kursus"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Ievadītais konts nav atrasts."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Grāmatojumā ir izmantota tikai viena valūta."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Sadalījuma summa ir nulle, tātad maiņas kurss nav vajadzīgs."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Saglabāt mainīto grāmatojumu?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir mainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"doties uz jaunu grāmatojumu, atcelt izmaiņas, vai atgriezties uz mainīto "
"grāmatojumu?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Ierakstīt izmaiņas"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Atzīmēt sadalījumu kā nesaskaņotu?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Jūs vēlaties atzīmēt saskaņotu sadalījumu kā nesaskaņotu. Tas var radīt "
"grūtības saskaņot darījumus vēlāk! Saglabāt šīs izmaiņas?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nesaskaņot"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Neizdevās noteikt konta valūtu. Izmantoju sistēmas piedāvāto noklusēto "
"valūtu."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-Num"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Valūtas kurss"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Cit. val."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Kopā %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "Kopā kredīts"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "Kopā debets"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "Kopā daļas"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debeta formula"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kredīta formula"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Ievadiet kopīgu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Ievadiet unikālu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Ievadiet kopīgu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Ievadiet unikālu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Ievadiet kopīgu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma atsauci, kas būs kopīga visiem sadalījumiem"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Ievadiet klienta nosaukumu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Ievadiet piegādātāja nosaukumu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma aprakstu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma piezīmes"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Iemesls, kādēļ grāmatojums ir anulēts"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma veidu, vai arī izvēlieties no saraksta"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Ievadiet atsauces numuru, piemēram, čeka numuru, vai arī izvēlieties no "
"saraksta"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Ievadiet sadalījuma aprakstu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Ierakstīt derīgu daļu cenu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Ierakstīt nopirkto vai pārdoto daļu skaitu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Ierakstīt kontu, no kurā pārskaitīt, vai arī izvēlieties vienu no saraksta"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Šim grāmatojumam ir vairāki sadalījumi; lai tos apskatītu, nospiediet pogu "
"Sadalīt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Šis grāmatojums ir akciju sadalījums; lai apskatītu detaļas, nospiediet pogu "
"Sadalīt"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nevar mainīt vai dzēst šo grāmatojumu. Šis grāmatojums ir atzīmēts kā tikai "
"lasāms, jo:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Mainīt saskaņoto sadalījumu?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Mainīt sadalījumu"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Ievadiet debeta formulu īstam grāmatojumam"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Ievadiet kredīta formulu īstam grāmatojumam"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Pārskata virsraksta fonta informācija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "Konta saite"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "Konta nosaukuma fonta informācija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "Skaitļu šūna"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Standarta skaitļu šūnu fonta informācija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanas"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanā krāsā"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "Skaitļu virsraksts"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Skaitļu virsrakstu fonta informācija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "Teksta šūna"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Parastu teksta šūnu fonta informācija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "Kopā skaitļu šūna"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Kopējo summu fonta informācija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "Kopā uzraksta šūna"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Kopējo summu uzrakstu fonta informācija."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "Centrālā uzraksta šūna"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Centrētu uzrakstu fonta informācija."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nevar saglabāt stila lapu"

#: src/gsb_currency.c:976
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "Apmaiņas kurss"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Budžets nepastāv. Izveidojiet vismaz vienu budžetu."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "Rediģēt pārskata izvēlnes"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams norādīt konkrētas pārskata izvēlnes."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nav izvēlēti konti"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:372
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Šā pārskata iespējās nepieciešams izvēlēties kontus."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Izvēlētajos kontos nav ietverti dati/grāmatojumi (vai tikai nulles) "
"izvēlētajā laika periodā"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Izvēlieties pārskata datumu."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Pārskata perioda sākums."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "Pārskata perioda beigas."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Laika vienības starp datu punktiem."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "Viena diena"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "Viena nedēļa"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "Divas nedēļas"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "Viens mēnesis"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "Pusgads"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "Viens gads"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Rādīt kontus līdz šim dziļumam, pārrakstīt jebkuru citu izvēlni."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Pārrakstīt kontu izvēlni un rādīt visu izvēlēto kontu subkontus?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja parādīšanas dziļums to atļauj."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Izvēlēties valūtu, kurā rādīt šīs pārskata vērtības."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "Cenas informācijas avots."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "Pēdējais"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Izvēlēties tirgu katram datu punktam."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "Pluss"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "Iekrāsots rombs"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "Iekrāsots aplis"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "Iekrāsots kvadrāts"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Izvēlēties kontu kārtošanas metodi"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabēta secībā pēc kontu kodiem"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabēta secībā pēc konta nosaukumiem"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Kā rādīt vecāku kontu bilances."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Nerādīt vecāku kontu bilances."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "Konta bilance"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Do not show"
msgstr "Nerādīt"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Kā radīt vecāku kontu starpsummas."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Rādīt starpsummas izvēlētajiem vecāku kontiem, kuriem ir subkonti."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Nerādīt starpsummas vecāku kontiem."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "Rādīt starpsummas"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktīvi un pasīvi"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "_Budžets"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_Nodokļi"

#: gnucash/report/report-core.scm:167 src/ui/etats_prefs.ui:209
#: src/etats_onglet.c:753 src/gsb_assistant_archive_export.c:152
#: src/prefs/prefs_page_archives.c:477
msgid "Report name"
msgstr "Pārskata nosaukums"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_Darījumi"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:65
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/PNL/Invoice.pm:87
#: lib/LedgerSMB/Report/Taxform/Details.pm:86 old/bin/aa.pl:1485
#: old/bin/aa.pl:1599 old/bin/aa.pl:623 old/bin/ir.pl:465 old/bin/is.pl:514
#: UI/asset/edit_asset.html:205 UI/asset/search_asset.html:172
#: UI/orders/order.html:77 UI/payments/payments_detail.html:320
#: UI/payments/use_overpayment2.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:141
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:89
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:255
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rēķina numurs"

# guid=palīglīnija (GUIDE), ceļvedis ??
#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Vienam no jūsu pārskatiem ir neunikāls identifikators. Pārbaudiet pārskatu "
"sistēmu, īpaši šī saglabātā pārskata identifikatoru:"

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Ievadiet šī pārskata aprakstošu nosaukumu."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Izvēlēties stila lapu šim pārskatam."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "Vidējā bilance"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "Soļa lielums"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "Pārskata valūta"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "Sākuma cena"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Iekļaut subkontus"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Neatlasīt izvēlēto kontu grāmatojumus"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "Laukuma platums"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "Laukuma augstums"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Iekļaut visu izvēlēto kontu subkontus."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Izlaist grāmatojumus, kuros iesaistīti abi zemāk norādītie konti. Tas "
"iespaido tikai tabulas peļņas un zaudējumu kolonnu."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Veikt šī konta grāmatojumu pārskatu."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "Rādīt tabulu"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Parādīt izvēlēto datu tabulu."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "Rādīt skici"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Rādīt izvēlēto datu diagrammu."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Ģenerējamās diagrammas veids."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "Peļņa"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "Perioda sākums"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "Perioda beigas"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "Zaudējums"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ieņēmumi pret nedēļas dienu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Izdevumi pret nedēļas dienu"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem ieņēmumiem katrā nedēļas dienā"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem izdevumiem katrā nedēļas dienā"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Subkontu līmeņi"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "Rādīt kopā"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja izvēlētais konta līmenis to atļauj."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Rādīt "

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "Pārskata virsraksts"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "Šī pārskata virsraksts."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Būla izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Šī ir būla izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Daudzveidīga izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Šī ir daudzveidīga izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "Pirmā izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "Otrā izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "Trešā izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "Ceturtā izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "Teksta izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "Šī ir teksta izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tikai datuma izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "Šī ir datuma izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombinēta datuma izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Šī ir kombinētā datuma izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatīva datuma izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Šī ir relatīvā datuma izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "Skaitļu izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "Šī ir skaitļu izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "Šī ir krāsu izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "Konta saraksta izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "Šī ir kontu saraksta izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "Saraksta izvēlne"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "Šī ir saraksta izvēlne."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "Labais"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "Sliktais"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "Nejaukais"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"Lai iegūtu palīdzība par to, kā izveidot savu superīgo pārskatu, "
"konsultēties pa e-pastu ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "Pareizs laiks ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "Būla izteiksme ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "Daudzveidīga izvēlne ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "Teksta izvēlne ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "Datuma izvēlne ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "Relatīvā datuma izvēlne ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "Kombinētā datuma izvēlne ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "Skaitļu izvēlne ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "Skaitļu izvēlne noformēta kā valūta ir ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "Izvēlētie vienumi:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "Uzskaitīt izvēlētos vienumi"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Jūs neizvēlējāties vienumus no saraksta.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Jūs neizvēlējāties nevienu kontu."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Nodokļu pārskats / TXF eksports"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "Izvēles periods"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Pārrakstīt vai pārveidot no: & uz:."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "Lietot no - uz"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Izvēlēties kontus (neviens=visi)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "Izvēlieties kontus."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Noklusēt 0.00 vērtības"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konti ar vērtību 0.00 netiks drukāti."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "Drukāt pilnus konta nosaukumus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Drukāt visus vecāku kontu nosaukumus."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UZMANĪBU: Ir pavairoti TXF kodi, kas piesaistīti dažiem kontiem. Drīkst "
"kopēt tikai TXF kodus ar maksātāja pirmsākumu."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "Periods no ~a līdz ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Nodokļu pārskats un XML eksports"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi / eksportēt uz .XML "
"failu"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Šajā pārskatā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
"izdevumi."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Šajā lapā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
"izdevumi."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Nodokļu plāna pārskats/TXF eksports"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Nodokļu kodi ar vērtību 0.00 netiks drukāti."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Nedrukāt pilnus kontu nosaukumus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Nedrukāt vecāku konta nosaukumus."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Drukāt visus pārskaitīt no/uz kontus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Drukāt sadalīto grāmatojumu sadalījuma detaļas."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Drukāt TXF eksporta parametrus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Rādīt pārskatā TXF eksporta parametrus katram TXF kodam/kontam."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Nedrukāt T-Nr:piezīmes datus"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Nedrukāt grāmatojumu T-Nr.:piezīmes datus."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Nedrukāt Darbība:Piezīmes"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Nedrukāt grāmatojumu Darbība:Piezīmes datus."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Nedrukāt grāmatojuma detaļas"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Nedrukāt kontu darījumu detaļas."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Neizmantot īpašo datuma apstrādi"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Nedrukāt grāmatojumus ārpus norādītajiem datumiem."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Valūtas konversācijas datums"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Izvēlieties cenu datu bāzes datumu."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Nodokļu plāna pārskats un TXF eksports"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi ar grāmatojumu detaļas/"
"eksports uz .TXF failu"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu par ieņēmumu nodokļiem."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu saistītajiem ieņēmumu nodokļiem."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "Ieņēmumu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Izdevumu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktīvu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "Vērtspapīru sektoru diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Pasīvu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Rāda diagrammu ar ieņēmumiem dotajā laika intervālā"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Rāda diagrammu ar izdevumiem dotajā laika intervālā"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Rāda diagrammu ar aktīviem dotajā laika intervālā"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "Rāda sektoru diagrammu ar aktīviem un vērtspapīriem"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Rāda diagrammu ar pasīviem dotajā laika intervālā"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ieņēmumu konti"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Izdevumu konti"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "Rādīt garos nosaukumus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "Rādīt procentus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimums sektoru"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "Kārtošanas metode"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "Vidējot"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Norādiet vai summu rādīt par visu laika periodu vai arī vidējot pa laika "
"posmiem, piemēram, pa mēnesi."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "Nevidējot"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Maksimālais līmeņu skaits, kas redzams kontu kokā."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Rādīt leģendā pilnu konta nosaukumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Rādīt leģendā procentus?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Apaļās diagrammas maksimālais daļu skaits."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "Gada vidējais"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mēneša vidējais"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "Nedēļas vidējais"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "Bilance uz ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Nākotnē plānoto grāmatojumu apskats"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Dziļuma limita režīms"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Kā apstrādāt kontus, kas pārsniedz norādīto dziļuma limitu (ja pārsniedz)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Rādīt kopējo bilanci, iekļaujot visu kontu subkontu bilances dziļuma limita "
"robežās."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "Vecāku kontu bilances"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Vecāku kontu starpsummas"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo bilanci nulle"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Iekļaut šajā pārskatā (rekursīvi) kontus kopējo nulles bilanci."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Izlaist nulles bilances ciparus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Rādīt tukšumu nulles bilances vietā."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Rādīt grāmatvedības stila likumus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Izmantot likumus zem pievienoto skaitļu kolonnām, kā to dara grāmatveži."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Rāda kontus kā hipersaites"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Rāda katru kontu tabulā kā hipersaiti uz tās reģistra logu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Rādīt konta bilanci."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Rādīt konta kodu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Rādīt konta veidu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "Konta apraksts"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "Rādīt konta aprakstu."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "Konta piezīmes"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Rādīt konta piezīmes."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "Vērtspapīri"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Rādīt maiņas kursus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Rādīt jebkuru ārzemju valūtu summu kontā."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Rādīt maiņas kursus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Rādīt izmantotos maiņas kursus."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursīvā bilance"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Pielikuma kontu"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Izlaist kontus"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "Konta nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Detalizēts portfelis"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "Zīmes aiz komata akcijās"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Iekļaut kontus bez daļām"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Rādīt rādītāja simbolus"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "Rādīt uzskaitījumus"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "Rādīt cenas"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "Rādīt daļu skaitu"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Pamata aprēķina metode"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Iestatīt priekšrocības cenu lapas datiem"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Kā uzskaitīt brokeru pakalpojumus"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Pamata aprēķina metode."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Priekšroka cenas redaktora izmantošanai, nevis grāmatojumiem. Ja ir "
"piemērojams."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Kā uzskaitīt komisijas u.c. brokeru pakalpojumus."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "Iekļaut bāzē"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Rādīt rindas simbolus."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Rādīt apmaiņas sarakstus."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Rādīt akciju skaitu kontos."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Akciju skaita skaitļa zīmju skaits aiz komata."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "Rādīt akciju cenas."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Pārskata akciju konti."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Iekļaut kontus, kuriem ir nulle akciju bilancē."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "Bāze"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "Ienākošā nauda"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "Izejošā nauda"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realizētie ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Nerealizētie ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "Kopējie ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Ieņēmumu ātrums"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "Kopā atgriezts"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "Atgriešanās ātrums"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* šie preču dati ir uzbūvēti izmantojot grāmatojuma cenu, nevis cenu lapu."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ja jums ir vairākas valūtas, apmaiņa nebūs pareiza."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** šīm akcijām nav cenas un tiek izmantota cena 1."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Pārskatu šiem kontiem."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "Datu marķieri?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Rādīt datu punktu iezīmes"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Beigu bilances datums"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Vienas kolonnas beigu bilance"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Drukāt saistības/pašu kapitālu nodaļu tajā pašā kolonnā zem aktīvu nodaļas, "
"nevis pa labi aktīviem otrā kolonnā."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Saplacināt sarakstu līdz dziļuma limitam"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Parāda kontus, kuriem ir pārsniegts dziļuma limits."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "Rādīt pasīvu uzrakstu"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut aktīvu uzrakstu."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "Iekļaut aktīvus kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu kopējiem aktīviem."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Izmantot standarta US izklājumu"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Pārskata izvēles kārtība ir Aktīvi/Saistības/Kapitāls (nevis aktīvi/kapitāls/"
"saistības)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu pasīvu nodaļa"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut pasīvu uzrakstu."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Iekļaut pasīvu kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu kopējām saistībām."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu pašu kapitāla nodaļai"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut pašu kapitāla uzrakstu."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "Iekļaut pašu kapitālu kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu ar kopējo pašu kapitālu."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasīvi kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "Kopā aktīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "Nesadalītie zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "Pārdošanas ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pārdošanas zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Nerealizētā ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Nerealizētie zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "Kopā pašu kapitāls"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Saistības un pašu kapitāls kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Iekļaut kontus ar nulles bilanci"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Izlaist zemākā līmeņa kontus ar nulles bilanci un rādīt nenulles subkontus."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "Negatīvās vērtības formāts"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "Negatīvo vērtību noformējums: ar mīnusa zīmi vai iekavās."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Fonta definīcija CSS font-family formātā."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Fonta izmērs CSS formātā (piem., \"medium\" or \"10pt\")."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "Veidnes fails"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Šī pārskata eguile veidnes faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS stila fails"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šī pārskata stila CSS faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "Papildu piezīmes"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Rēķinam pievienotie komentāri. Var saturēt HTML iezīmes."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Izstrādes versija -- neuzticieties šī pārskata skaitļiem bez dubultas "
"pārbaudes.<br>Mainiet 'Papildu ziņas', lai novāktu šo ziņojumu)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "Starpība"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "Nesaistīts"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Parādīt bilanci (izmantojot eguile veidni)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "Kopēja valūta"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "Kopā "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
msgid "Liability and Equity"
msgstr "Pasīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1231
msgid "Exchange Rates"
msgstr "Valūtu kursi"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1098
msgid "Barchart"
msgstr "Joslas diagramma"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_lv.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Expense
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1220
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/Account.cpp:4293
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1099 ../src/hub-reptime.c:124
#: ../src/list-operation.c:2126 ../src/list-report.c:101
#: ../src/list-report.c:426 ../src/list-scheduled.c:207
#: ../src/list-scheduled.c:1298 ../src/rep-balance.c:1442
#: ../src/rep-balance.c:1633 ../src/rep-time.c:1731 ../src/rep-time.c:1907
#: ../src/ui-budget-tabview.c:92 ../src/ui-filter.c:1273
#: ../src/ui-txn-split.c:1071 ../src/ui-widgets-data.c:57
#: ../src/ui-widgets-data.c:116 ../src/ui-widgets-data.c:178
#: ../src/ui-widgets-data.c:306 ../src/ui-widgets-data.c:316 old/bin/ic.pl:660
#: UI/accounts/edit.html:186 UI/accounts/edit.html:418
#: UI/accounts/edit.html:457 UI/Reports/filters/gl.html:167
msgid "Expense"
msgstr "Izdevumi"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "Neto ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budžeta bilance"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Iekļaut jaunas/esošas kopsummas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindas kopējām budžeta izmaiņām."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "Budžets izmantošanai."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "Esošie aktīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Piešķirtie aktīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Nepiešķirtie aktīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Esošie pasīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "Jauni pasīvi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Esoša nesadalītā peļņa"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Esoši nesadalītie zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Jauna nesadalītā peļņa"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Jauni nesadalītie zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Nesadalītā peļņa kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Nesadalītie zaudējumi kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "Esošais pašu kapitāls"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "Jauns pašu kapitāls"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "Darbības summa"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "Diagrammas veids"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "Intervāla sākums"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "Precīzs sākuma periods"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "Intervāla beigas"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "Precīzs beigu periods"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "Izvēlēties precīzu periodu pārskata beigām."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "Budžeta pēdējais periods"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "Manuāla periodu izvēle"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Sarēķināt kā darbības summu?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "Joslas diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "Līniju diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budžeta plūsma"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "Perioda numurs."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Pārskatu par budžeta periodiem"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "Izveidot pārskatu par budžeta periodiem nevis par visu budžetu"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Izvēlieties budžeta periodu ar kuru sākt pārskatu"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Uzraksts ieņēmumu sadaļai"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut ieņēmumu uzrakstu."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "Iekļaut ienākumu kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu ar kopējiem ieņēmumiem."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "Uzraksts izdevumu sadaļai"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu izdevumiem."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "Iekļaut izdevumus kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut kopējo izdevumu rindu."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Rādīt kā divu kolonnu pārskatu"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Sadala pārskatu ieņēmumu un izdevumu kolonnās."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Rādīt standarta kārtībā, vispirms ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "Rāda pārskatu standarta secībā, novietojot ieņēmumus pirms izdevumiem."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Pārskata intervāla beigas nedrīkst būt pirms sākuma."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "Ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "Ieņēmumi kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "Izdevumi kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "budžeta ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "Budžeta ~a periods ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "Budžeta ~a periodi ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "Neto ieņēmumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "Neto zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Budžeta ieņēmumu ziņojums"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budžeta peļņa un zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "Budžeta pārskats"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Konta redzamais dziļums"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vienmēr rādīt subkontus"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "Rādīt budžetu"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Rādīt kolonnu budžeta vērtībai."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "Rādīt patreizējo"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Rādīt kolonnu pašreizējai vērtībai."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "Rādīt starpību"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Rādīt starpību kā budžets – patreizējais."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Rādīt kolonnu Kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Rādīt kolonnu ar kopsummas rindu."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo nulles bilanci"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Iekļaut pārskatā (rekursīvi) kontus ar nulles bilanci un budžeta vērtībām."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "Pirms izvēles iekļaut sakļautos periodus."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"Iekļaut pārskatā iepriekšējos periodus kā vienu sakļautu kolonnu (visu "
"periodu sākumā)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "Iekļaut sakļautos periodus pēc izvēlētajiem."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"Iekļaut pārskatā turpmākos periodus kā vienu sakļautu kolonnu (vienu visu "
"periodu beigās un budžeta diapazona beigās)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "Budžets"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "Patreizējs"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Iekļaut pārskatā tirdzniecības kontus"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Iekļaut grāmatojumus no/uz tirdzniecības kontiem."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "Naudas plūsma"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus (ieskaitot vecāku kontus)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a un subkontus"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a un izvēlētie subkonti"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Nauda izvēlētajos kontos nāk no"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Nauda no izvēlētajiem kontiem iet uz"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "Ieņēmumu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "Izdevumu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktīvu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "Pasīvu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ieņēmumi šajā laikā"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Izdevumi šajā laikā"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktīvi šajā laikā"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasīvi laikā"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "Rādīt garos kontu nosaukumus"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimums joslu"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "Dienas vidējais"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "Bilances ~a līdz ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Ieņēmumu konti kuros tika iegrāmatota pārdošana un ieņēmumi."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Izdevumu konti kuros tika iegrāmatoti izdevumi no pārdošanas lai noteiktu "
"peļņu."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Rādīt izdevuma kolonnu "

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Rādīt kolonnu ar izdevumiem katram klientam."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "Rādīt uzņēmuma adresi"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Rādīt pašu uzņēmuma adresi un drukāšanas datumu."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Rādīt rindas, kurās ir tikai nulles"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Rādīt tabulas rindas ar klientiem kuriem apskatītajā laikā nav neviena "
"darījuma, līdz ar to visās šīs rindas kolonnās būs nulles."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Rādīt neaktīvos klientus"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Rādīt neaktīvos klientus."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "Kārtošanas kolonna"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Izvēlieties kolonnu pēc kuras tiks kārtoti tabulas dati."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "Klienta nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "Nav klients"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "Klienta kopsavilkums"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "Pašu kapitāla ziņojums"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Pārskatu tikai par šiem kontiem."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas identificē ierakstu slēgšanu."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir reģistr-jūtīgs"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Ieslēdz ierakstu slēgšanas reģistr-jūtīgu parauga meklēšanu."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir regulāra izteiksme"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Ieslēdz ierakstu slēgšanas paraugu meklēšanu ar regulāro izteiksmi."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "laikposmam"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "Kapitāls"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "Ieguldījumi"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "Izņemta nauda"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "Kapitāla pieaugums"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Kapitāla samazinājums"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Num/Action"
msgstr "Nr./Darbība"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "Rādīt bilanci"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "Virsgrāmata"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
msgid "Trans Number"
msgstr "Grām. Nr."

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Izmantot pilnu konta nosaukumu"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "Otra konta nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Izmantot otra konta pilnu nosaukumu"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "Otra konta kods"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Iezīmēt reversos"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "Detaļu līmenis"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "Primārā atslēga"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primārā starpsumma"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primārā starpsumma datumam"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primārā kārtošanas secība"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundārā atslēga"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundārā starpsumma"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundārā starpsumma datumam"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundārā kārtošanas secība"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Iezīmēt tirdzniecības kontus"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu tirdzniecības kontu daļā."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Iekļaut tirdzniecības kontu kopsummas"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut kopējo ieņēmumu bilances rindu."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "Pārdošana"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "Kopā pārdošana"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Peļņa un zaudējumi"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:566
msgid "End date"
msgstr "Beigu datums"

#: src/metatree.c:532
msgid "split"
msgstr "sadalīt"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "Nodokļa summa"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "Atsauce"

# procesā; izstrādes, apmaksas stadijā
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "Rēķins progresā…"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:159
msgid "Reference:"
msgstr "Atsauce:"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:77
msgid "Today's date"
msgstr "Šodienas datums"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Pielāgots teksts rēķina vai izdevumu dokumenta aizvietošanai."

#: gtk/inspector/window.ui:519 gtk/inspector/window.ui:610
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "Rādīt šo datumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "Rādīt aprakstu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "Rādīt darbību, rīcību?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Rādīt izstrādājumu skaitu"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Rādīt cenu par izstrādājumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Rādīt ieraksta atlaidi?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Rādīt ierakstu nodokļu piemērošanas statusu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Rādīt katra ieraksta kopējo nodokli?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Rādīt ieraksta vērtību?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "Rādīt apmaksas datumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Rādīt starpsummu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "Apmaksāt"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Rādīt Apmaksāt: informāciju."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "Apmaksāt"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Frāze norādei, kas ir naudas saņēmējs."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "Uzņēmuma kontakti"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Rādīt uzņēmuma kontaktinformāciju."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "Uzņēmuma kontaktu apraksts"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersonas uzruna"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Rindu minimālais skaits"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Minimālais parādīto rindu skaits rēķinā (0 ir 1)."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rādīt rēķina atsauces?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "Maksājuma nosacījumi"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Rādīt rēķina maksāšanas nosacījumus?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rādīt maksātāja id?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rādīt rēķina piezīmes?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506 old/bin/aa.pl:797
#: old/bin/ir.pl:804 old/bin/is.pl:903 templates/demo/ap_transaction.html:179
#: templates/demo/ap_transaction.tex:109 templates/demo/ar_transaction.html:178
#: templates/demo/ar_transaction.tex:126 templates/demo/invoice.html:241
#: templates/demo/invoice.tex:207
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:179
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:109
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:178
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:126
#: templates/demo_with_images/invoice.html:244
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:206
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:179
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:109
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:178
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:126 templates/xedemo/invoice.html:243
#: templates/xedemo/invoice.tex:202 UI/orders/order.html:242
#: UI/payments/payment1.html:19 UI/payments/payments_detail.html:6
#: sql/Pg-database.sql:2808 sql/Pg-database.sql:2871
msgid "Payments"
msgstr "Maksājumi"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Rādīt maksājumus attiecībā uz šo rēķinu?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Rādīt darba detaļas rēķinā?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Rēķina papildu piezīmes."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Paldies Jums par palīdzību!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "Cena"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "Kopējā cena"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nav izvēlēts derīgs rēķins. Klikšķiniet uz pogu Iestatījumi un izvēlieties "
"rēķinu izmantošanai."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Rādīt neto peļņu"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Rādīt aktīvus un pasīvus"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Rādīt neto vērtību"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Iestata rindas platumu punktos."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Rādīt ieņēmumus un izdevumus?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Rādīt aktīvu un pasīvu joslas?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Rādīt neto peļņu?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Rādīt neto vērtību joslu?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "Pievienot režģa līnijas"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "Neto peļņa"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "Neto vērtība"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Neto vērtības joslu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Ieņēmumu/izdevumu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "Ieņēmumu un izdevumu joslu diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Neto vērtības līniju diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "Ieņēmumu un izdevumu līniju diagramma"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
#: ../gthumb/dlg-sort-order.c:113 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:78
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Rādīt nulles bilances posteņus"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Izpildes vai ievietošanas datums"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "Adresees avots"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Parādīt adresi. Šis un citi lauki var noderēt, ja pārskata datus "
"nepieciešams izmantot vēstuļu sapludināšanā."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "Rādīt 1. adresi"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "Rādīt 2. adresi"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "Rādīt 3. adresi"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "Rādīt 4. adresi"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "Adreses telefons"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "Rādīt telefonu."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "Adreses fakss"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "Rādīt faksu."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "Adreses e-pasts"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "Rādīt e-pastu."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "Rādīt aktīvo statusu."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "Kārtot uzņēmumus pēc."

# bracket=diapazons, kategorija, klasifikācija??
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Kopējā parāda grupa"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "Kārtošanas secība."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Rādīt visus piegādātājus/klientus, pat, ja ir 0 atlikums."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "Vadošais datums."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dienas"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dienas"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dienas"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dienas"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "Adreses avots."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "Neapmaksāts novēloti"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Neapmaksāti novēloti"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "Debets"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Nav izvēlēts pareizs klients"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties klientus."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Izvēlēts pareizs darbinieks"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties darbiniekus."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:503
msgid "Period Totals"
msgstr "Periodā kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "Kredīts kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "Kopā apmaksai"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "Šī pārskata uzņēmums"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma datumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma atsauci?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma veidu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma aprakstu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "Rādīt pārdošanas summas kolonnu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Display the tax column?"
msgstr "Rādīt nodokļa kolonnu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Rādīt perioda kredītu kolonnu?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Rādīt tekošo bilanci?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Atbilstoši grāmatojumi nav atrasti"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "Klienta pārskats"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "Piegādātāja pārskats"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "Darbinieka pārskats"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "Darba pārskats"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Ieguldījumu portfelis"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Akciju cena"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "Invertēt cenas"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "Marķiera krāsa"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Noteikt akciju cenu."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vidējais svērtais"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Faktiskie grāmatojumi"

# plot??
# skicēt; punkts; laukums
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Zīmēt akcijas katrai valūtai nevis valūtu katram vērtspapīram."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "Marķiera krāsa."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Divas nedēļas"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiski vērtspapīri"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētais vērtspapīrs un pārskata valūta ir identiski. Nav vajadzības "
"rādīt identisku preču cenas."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Nav informācijas par cenu izvēlētajām akcijām izvēlētajām laika periodā."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "Tikai viena cena"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Ir atrasta tikai viena cena izvēlētajām akcijām izvēlētajā laika periodā. "
"Tas nedod mums derīgu laukumu."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "Visas cenas vienādas"

# laukums; skice; punkts
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visas atrastās cenas ir vienādas. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Visas cenas ir vienā datumā"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visas atrastās cenas ir vienā datumā. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Cenas punktu grafiks"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "1. līmeņa virsraksts"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "2. līmeņa virsraksts"

# reklāmkarogs
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "Virsraksta fonts"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "Teksta fonts"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "Galvenes logo faila nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "Galvenes logo platums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "Kājenes logo faila nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "Kājenes logo platums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "Atlaide: "

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "Atlaides lielums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "Nodokļa lielums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "Starpsumma"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "Maksājuma saņemšanas teksts"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šajā pārskatā izmantotais eguile veidnes fails. Šim failam ir jābūt jūsu "
"mājas .gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šajā pārskatā izmantotais CSS stila fails. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Galvenā virsraksta fonts"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Visur citur izmantotais fonts."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "Šī pārskata galvenē izmantotā logo faila nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Galvenes logo platums CSS formātā, piem., 10% vai 32px. Atstājiet tukšu, lai "
"rādītu logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "Šī pārskata kājenē izmantotā logo faila nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Kājenes logo platums CSS formātā, piem., 10% vai 32px. Atstājiet tukšu, lai "
"rādītu logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formāts šodienas datuma pārvēršanai uz tekstu."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "Rēķinam beigās pievienotie komentāri -- var saturēt HTML iezīmes."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "Ienākošie līdzekļi"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "Izejošie līdzekļi"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "Preču partija"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "Debeta vērtība"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "Kredīta vērtība:"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "Pārskata virsraksts."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "Reģistrēt pārskatu"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Rādīt čeka numuru/darbību?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "Rādīt čeka numuru?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "Rādīt atgādni?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "Rādīt kontu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Rādīt akciju skaitu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Rādīt akciju nosaukumu un skaitu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Rādīt akciju cenu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "Rādīt summu?"

#: wp-admin/includes/theme.php:291
msgid "Two Columns"
msgstr "Divas kolonnas"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Rādīt vērtību grāmatojuma valūtā?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "Rādīt kopsummu?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "Kopā debets"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "Kopā kredīts"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Aktīvi kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Pasīvi kopā"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "Neto izmaiņas"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "Vērtības izmaiņas"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "kolonna: Datums"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "kolonna: nodokļa lielums"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "kolonna: Vienības"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "rinda: Adrese"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "rinda: Kontakti"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "rinda: Rēķina numurs"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "rinda: Uzņēmuma nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "Rēķina numurs"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "Uz tekstu"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "Ref teksts"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "Darba nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "Darba numurs"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "Rādīt darba nosaukumu"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "Rādīt darba numuru"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "Rādīt tīro cenu"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Rēķina numurs tūlīt aiz virsraksta"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "table-border-collapse"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabulas-virsraksta-apmales-krāsa"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabulas-šūnas-apmales-krāsa"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Iegultais CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo faila nosaukums"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "Logo platums"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Rādīt nodokļa lielumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "Rādīt mērvienības?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "Rādīt kontaktus?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "Rādīt adresi?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Rādīt rēķina numuru?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Rādīt uzņēmuma nosaukumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Rēķina numurs tūlīt pēc virsraksta?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "Rādīt darba nosaukumu?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Rēķina darba numurs?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "Rādīt tīro cenu?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Šajā pārskatā izmantotais logo faila nosaukums."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Logo platums CSS formātā, piem., 10% or 32px. Atstājiet tukšu, lai rādītu "
"logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Sakļaut-apmali?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS krāsa."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Iegultais CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Rādīt klienta rēķinu ar nodokļu kolonnām (izmantojot eguile veidni)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "Nodokļa lielums"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "Nodokļa summa:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "Summa līdz termiņam (iesk. nodokļus)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "Austrālijas nodokļa rēķins"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr ""
"Rādīt Austrālijas klienta rēķinu ar nodokļu kolonnām (izmantojot eguile "
"veidni)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Sākt piemērošanu/slēgšanu"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "Pārskata datums"

# pārskata variants
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "Pārskata izmaiņas"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Ģenerētās bilances veids."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "Tirdzniecības veicināšana"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Bruto korekcijas konti."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Neveikt neto, bet rādīt bruto debeta/kredīta piemērošanu pie šiem kontiem. "
"Tirdzniecības veicināšanas darījumi parasti atlasa šeit to inventarizācijas "
"kontus."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Ieņēmumu kopsavilkuma konti"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Piemērošana, kas veikta ar šiem kontiem ir bruto piemēroti (skat. augstāk) "
"Piemērojumos, Piemērota izmēģinājuma bilancē un Ieņēmumu ziņojuma kolonnās. "
"Lielākoties izmantošanai tirdzniecības veicināšanas darījumiem."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas nosaka koriģējamos ierakstus."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir reģistrjūtīga"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Ieslēdz koriģējamo ierakstu reģistr-jūtīgu meklēšanu."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir regulāra izteiksme"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Ieslēdz koriģējamo ieraksta meklēšanu ar regulāro izteiksmi."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ierakstu piemērošana"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "Piemērojumi"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Piemērota izmēģinājuma bilance"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "Neto zaudējumi"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Kolonnu skaits pirms aplauzt jaunā rindā."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "Viens pārskats"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Daudzu kolonnu skats"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Aktīvu konti"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Pasīvu konti"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Pašu kapitāla konti"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Pārdošanas konti"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Kopējie aktīvi, kapitāli un pasīvi"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Nesakritības summa"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "Šajā pārskatā ir izmantota <strong>valūtu konversija</strong>"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "Rēķina Nr."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "Apr."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Nav izvēlēts neviens rēķins. Lūdzu izmantojiet iestatījumi, lai kādu "
"izvēlētos."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Lūdzu izmantojiet iestatījumus, lai iezīmētu <em>rēķinu</em>, nevis "
"pavadzīmi vai izdevumu rēķinu."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:93 old/bin/aa.pl:1606
#: old/bin/aa.pl:636 old/bin/ir.pl:479 old/bin/is.pl:527
#: templates/demo/product_receipt.html:103 UI/orders/order.html:89
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:162
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:276
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rēķina datums"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Vērtspapīri"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "Pašu kapitāls"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "Noguldījumi"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "Birža"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Neapmaksāti izsniegti"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Neapmaksāti saņemti"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredītlīnijas"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "Veido '~a' pārskatu …"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "Atveido '~a' pārskatu …"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "Sagatavotājs"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Pārskata sagatavotājs."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "Sagatavots priekš"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums, kam tas sagatavots."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "Rādīt sagatavotāja info"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "Atļaut saites"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Atļaut pārskatā hipersaites."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Kājenes teksts."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "Fona uzraksts"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Pārskata fona izklājums."

# reklāmkarogs
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "Virsraksta galva"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Pārskata augša."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Virsraksta novietojums"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "Uzņēmuma logo attēls."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "Pārskata vispārīgā fona krāsa."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normāla centrālā teksta krāsa."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "Saites teksta krāsa."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Šūnas krāsa tabulā"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Noklusētā tabulas šūnu fona krāsa."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Mainīt tabulas šūnas krāsu"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Noklusētais mojošais fons tabulas šūnām."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Apakšvirsraksta/starpsummas šūnas krāsa"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Noklusētā krāsa starpsummu rindām."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Apakš-apakšvirsraksts/kopā šūnas krāsa"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Starpsummu krāsa."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Gala kopsummas šūnas krāsa"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Kopsummas krāsa."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabulas šūnu attālums"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "Attālums starp tabulas šūnām."

# no teksta līdz šūnas kontūrai
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabulas šūnu attālums"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Attālums starp tabulas šūnas stūri un saturu."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "Tabulas kontūras platums"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Tabulas apmales dziļums."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "Sagatavoja:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "Sagatavots priekš:"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "Krāsa"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "Rādīt saņēmēja informāciju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums, kam tas ir sagatavots."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "Šī pārskata izveidošanas datums."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "Rādīt datumu un laiku"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
"Pārskata radīšanas laiku var rādīt tikai tad, ja ir parādīts arī datums."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "Parādīt GnuCash versiju"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "Parādīt tekošo GnuCash versiju."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "Pārskata papildu informācijas rinda."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "Rādīt sagatavotāja informāciju apakšā"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "Pēc noklusēšanas sagatavotāja dati tiks rādīti pirms pārskata datiem."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "Rādīt saņēmēja informāciju apakšā"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas saņēmēja informācija tiks rādīta pirms pārskata datiem."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "Rādīt datumu/laiku apakšā"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas datuma/laika informācija tiks rādīta pirms pārskata datiem."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "Rādīt komentārus apakšā"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "Pēc noklusēšanas papildu komentāri tiks rādīti pirms pārskata datiem."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "Parādīt GnuCash versiju apakšā"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "Pēc noklusēšanas GnuCash verrsija tiks rādīta pirms pārskata datiem."

# pārskata variants
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "Pārskata izveides datums:"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "Sākumā vai beigās"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "Pārskatu fona krāsa."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Fons Pixmap"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Mijošu rindu fona krāsa"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "Atlases veids"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Eksporta tabula"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "Tukši grāmatojumi"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nav atrasti grāmatojumi, kas atbilst laika intervālam un kontu atlasei pēc "
"norādēm Izvēlnes panelī."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "Reģistrēt pasūtījumu"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Iekļaut grāmatojumus uz/no atlases kontiem"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Izlaist grāmatojumus uz/no atlasītajiem kontiem"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "Tikai netukšos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "Tikai tukšos"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ieņēmumiem un izdevumiem"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kredīta kontiem"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
msgid "Date Entered"
msgstr "Ievadīšanas datums"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konvertēt visus grāmatojumus kopējā valūtā."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Noformē tabulu piemērotu griešanai un ievietošanai, eksportējot papildu "
"šūnas."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Kā rīkoties ar atceltiem grāmatojumiem."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Atlasīt šajos kontos."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "Atlasīt kontu."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Kārtot vispirms pēc šī kritērija."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Starpsumma saskaņā ar primāro atbildi?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Izpildīt datuma starpsummu."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Primārās kārtošanas secība."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Kārtot pēc tam pēc šī kritērija."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Starpsumma saskaņā ar sekundāro atbildi?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Sekundārās kārtošanas secība."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Rādīt saskaņošanas datumu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Rādīt piezīmes, ja piezīme nav pieejama?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "Rādīt konta kodu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Rādīt cita konta kodu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Rādīt darījuma numuru?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "Rādīt konta nosaukumu?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "Grāmatojuma detaļu attēlojuma daudzums."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Rādīt reversu summu noteiktiem kontu veidiem."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Nr/Dar.Nr."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Pārskaitīt no/uz"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "Sadalīts grāmatojums"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "No ~a Uz ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi un iekopēt starpliktuvē"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Iekopēt pašreizējo atlasi starpliktuvē"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Ievietot saturu no starpliktuves kursora atrašanās vietā"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_Grāmatojums"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Dzēst citus sadalījumus"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Dzēst visus sadalījumus pašreizējā grāmatojumā"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Ievadīt grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Ierakstīt pašreizējo grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "A_tcelt grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Atcelt pašreizējo grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubulta rinda"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Pārskaitīt naudu no viena konta uz citu"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Grāmatojuma veidlapa"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Novietot reģistra apakšā tukšajā grāmatojumā"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "La_pas iestatījumi..."

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Norādīt lapas lielumu un drukāšanas virzienu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Īpašības"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Rediģēt pašreizējā faila īpašības"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Aizvērt pašreiz aktīvo lapu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "Atmest šo pieteikumu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Rediģēt vispārīgos GnuCash iestatījumus"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šī loga rīkjoslu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Ko_psavilkuma josla "

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā kopsummas joslu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "S_tatusa josla"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā statusa joslu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Grāmatojums"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "Pārsaukt lap_u"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Ieplānots"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Jauns logs ar _lapu"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Pamācība un jēdzienu _ceļvedis"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Atvērt GnuCash pamācību"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Atvērt GnuCash palīdzību"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "Par GnuCash"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Jauna kontu _lapa"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Atvērt jaunu kontu koka lapu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Atvērt esošu GnuCash failu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Saglabāt failu ar citu nosaukumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "Pārlādēt tekošo datu bāzi, atgriežot visas nesaglabātās izmaiņas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Drukāt pašreiz aktīvo lapu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksportēt _kontus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportēt kontu hierarhiju uz jaunu GnuCash datu failu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Meklēt grāmatojumus ar meklētāju"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Nodokļu pārskata iestatījumi"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Iestatīt atbilstošos nodokļu pārskatu kontus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Plānotie grāmatojumi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Plānoto grāmatojumu redaktors"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "_Kopš pēdējās palaišanas…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Izveidot plānotos grāmatojumus, kopš pēdējās palaišanas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_Hipotēka un aizņēmuma atmaksa…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Iestatīt plānotos grāmatojumus aizņēmuma atmaksai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "_Cenu datubāze"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Skatīt un rediģēt valūtas, akciju un vērtspapīru cenas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "Vērtspapīru _redaktors"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Skatīt un rediģēt valūtas un vērtspapīrus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Aizņēmuma atmaksas kalkulators"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Izmantot aizņēmuma/hipotēkas kalkulatoru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Slēgt grāmatu perioda beigās"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_Importēt kartes redaktoru"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dienas padomi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Skatīt dienas padomus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importēt maksājumus un rēķinus no CSV faila"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "D_zēst budžetu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_Klients"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "Klientu pārskats"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Atvērt klientu pārskata lapu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Atvērt jauna klienta dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Atvērt klienta meklēšanas dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Atvērt rēķina meklēšanas dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Atvērt jauna darba dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Atvērt darba meklēšanas dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Atvērt maksājuma apstrādes dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "_Maksājumu atgādinātājs"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "Atvērt rēķinu apmaksas atgādinājuma dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Piegādātāju pārskats"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Atvērt piegādātāju pārskata lapu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Atvērt jauna piegādātāja dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Atvērt piegādātāja meklēšanas dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina meklēšanas dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_Maksājumu atgādinātājs"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Atvērt rēķinu apmaksas atgādinājuma dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_Darbinieks"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "Darbinieku pārskats"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Atvērt darbinieku pārskata lapu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Atvērt jauna darbinieka dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Atvērt jauna darbinieka meklēšanas dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Atvērt izdevumu dokumenta dialogu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Nodokļu tabula"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Skatīt un rediģēt nodokļu tabulas (piem., PVN)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Rēķina nosacījumu redaktors"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Skatīt un rediģēt rēķinu nosacījumus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Pārbaudes meklēšanas dialogs"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Uzsākt datu pārbaudi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "Eksportēt kontu _koku CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Eksportēt kontu hierarhiju CSV failā"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "Eksportēt _grāmatojumus CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Eksportēt grāmatojumus CSV failā"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "Eksportēt aktīvo reģistru CSV failā"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "Importēt _kontus no CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Import kontus no CSV faila"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "Importēt _grāmatojumus no CSV faila.…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importēt grāmatojumus no CSV faila"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_Atskaņot GnuCash žurnāla failu…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Rediģēt izvēlēto kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "_Meklēt kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
msgid "Find an account"
msgstr "Meklēt kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_Pārnumurēt subkontus…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Pārnumurēt izvēlētā konta subkontus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "Atvērt _kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Atvērt _subkontus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu un visus tā subkontus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "Atjaunināt šo logu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "Jauna kontu _hierarhija…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Paplašināt pašreizējo grāmatu sapludinot to ar jaunām kontu kategoriju veidu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Saskaņot izvēlētos kontus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "Automātiski nokārto darījumu līdz norādītajai summai"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Ierakstīt akciju sadalīšanu vai sapludināšanu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "Ska_tīt partijas…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Iznest partiju apskatīšanas/rediģēšanas logu"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Pārbaudīt un atjaun_ot"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot šajā kontā nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus "
"sadalījumus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _subkontus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus sadalījumus "
"šajā kontā un tā subkontos."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "_Pārbaudīt un atjaunot visu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot visos kontos nesabalansētos grāmatojumus un "
"nesaistītus sadalījumus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "_Rediģēt kontu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Ja norādīta nokārtošanas summa, automātiski nokārtot darījumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "Dzēst izvēlēto kontu"

# kārtošanas secība
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "Kārtošanas _secība"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_Daudzums"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_Ievadīt"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "Ierakstīt pašreizējo ierakstu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Atcelt pašreizējo ierakstu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Dzēst pašreizējo ierakstu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dub_ultot ierakstu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Izveidot pašreizējā ieraksta kopiju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Pārvietot uz _augšu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Pārvietot tekošo ierakstu uz augšu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Pārvietot uz _leju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Pārvietot tekošo ierakstu uz leju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "_Rediģēt klientu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Rediģēt izvēlēto klientu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "Izveidot jaunu klientu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "_Rediģēt piegādātāju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Rediģēt izvēlēto piegādātāju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Izveidot jaunu piegādātāju"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "_Rediģēt darbinieku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Rediģēt izvēlēto darbinieku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "Izveidot jaunu darbinieku"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "Rādīt klientu pārskatu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Parādīt visu klientu novēlotos rēķinus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "Rādīt piegādātāju pārskatu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Parādīt visu piegādātāju novēlotos rēķinus"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "Rādīt darbinieku pārskatu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "_Piešķirt kā maksājumu…"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Galvenā virsgrāmata"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "A_nulēt grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "N_eanulēt grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "_Pievienot atpakaļejošu grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Sa_dalīt grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Rediģēt _valūtas kursu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "Konta pārskats"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Konta pārskats - Viens darījums"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_Drukāt pārskatu…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "Drukāt pašreizējo pārskatu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_Pārskata iestatījumi"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Rediģēt pārskata stila lapas"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "Eksportēt kā P_DF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Eksportēt tekošo pārskatu PDF dokumentā"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportēt uz failu HTML-noformētu pārskatu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ vēsturē"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Iet vienu soli tālāk vēsturē"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Atcelt neapstrādātas HTML prasības"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "Eksportēt _pārskatu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Izveidot jaunu plānoto grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Rediģēt izvēlēto plānoto grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto plānoto grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "Importēt _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importēt paātrinātu QIF failu"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "_Vispārīgs žurnāls"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stila _lapas"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Saskaņot"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_Saskaņot informāciju…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_Atvērt kontu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Saskaņot atlasīto"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Nesaskaņot atlasīto"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Pievienot kontā jaunu bilances ierakstu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Rediģēt pašreizējo grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Saskaņot atlasītos grāmatojumus"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Nesaskaņot atlasītos grāmatojumus"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatojumu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "Atvērt kontu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Pabeigt šī konta saskaņošanu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Atlikt šī konta saskaņošanu"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Atcelt šī konta saskaņošanu"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Neatļauts mainīgais izteiksmē"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Nelīdzsvarotas iekavas"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "Steka zudums"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "Nedefinēts simbols"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "Nav mainīgais"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nav definēta funkcija"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "Skaitliska kļūda"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "Sākuma bilance"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 src/gsb_data_payment.c:702
#: src/import.c:2557 src/plugins/ofx/ofx.c:396 ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "Depozīts"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "Izņemšana"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "Tērēt"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vienā vai vairākos kontā ir izmantota atdalījuma rakstzīme \"%s\".\n"
"\n"
"Tas var radīt neparedzamu programmas uzvedību. Nomainiet konta nosaukumu vai "
"arī norādīt citu atdalījuma rakstzīmi.\n"
"\n"
"Nepareizo kontu nosaukumu saraksts ir sekojošs:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4287
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredītkarte"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Vērtspapīri"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "Neapm. izsniegts"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "Neapm. saņemts"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Nesaistītie ieņēmumi"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realizētie ieņēmumi/zaudējumi"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Aprēķinātie ieņēmumi vai zaudējumi no valūtas darījumu kontiem, kas nav "
"ierakstīti citur."

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
msgid "y-m-d"
msgstr "g-m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-g"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-g"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "d-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "Kā parametrs nodots nezināms datuma formāts."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr "Ar izvēlēto formātu neizdodas nolasīto vērtību pārvērst par datumu."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr "Izskatās, ka vērtība satur laiku, lai gan formātā tas nav norādīts."

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Šis fails satur iespējas, kuras tekošā GnuCash versija neatbalsta. Jums ir "
"jāizmanto jaunāka GnuCash versija, lai izmantotu sekojošas iespējas:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Papildu ieturējumi no kartes"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Ģenerēts no rēķina. Mēģiniet atgrāmatot šo rēķinu."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (nosūtīts)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Nākamā nedēļa"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Nākamā nedēļa"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Nākamais mēnesis"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Nākamais mēnesis"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Iepriekšējie trīs mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Iepriekšējie trīs mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Nākamie trīs mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Nākamie trīs mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Iepriekšējie seši mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Iepriekšējie seši mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Nākamie seši mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Nākamie seši mēneši"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "Iepriekšējais gads"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "Iepriekšējais gads"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Nākamais gads"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Nākamais gads"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "Nākamā mēneša sākums"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "Nākamā mēneša pirmā diena"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "Nākamā mēneša beigas"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "Nākamā mēneša pēdējā diena"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Nākamā ceturkšņa sākums"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "Nākamā ceturkšņa beigas"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "Pašreizējā gada sākums"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Nākamā kalendārā gada pirmā diena"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "Nākamā gada beigas"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Nākamā kalendārā gada pēdējā diena"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Izvēlieties dienu skaitu pēc kura darījumi būs tikai lasāmi un vairs nebūs "
"rediģējami. Šis slieksnis tiks attēlots konta reģistrā ar sarkanu līniju. Ja "
"slieksnis ir nulle, visi darījumi vienmēr būs rediģējami bez ierobežojumiem."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai darījuma numura vietā 'Num' lauks būtu sadalīts; darījuma "
"numurs rādītos kā 'T-Num' lauks otrajā rindā. Attiecīgas izmaiņas būs arī "
"darījumos, pārskatos un importa/eksporta iespējās."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Iezīmējiet, lai kontu darījumos varētu izmantot vairāk par vienu valūtu vai "
"akcijas"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Budžets, ko izmantot ja nav norādīts cits"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "Klienta numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais klienta numurs. Lai izveidotu jauna klienta "
"numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "Pielāgots numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Izveidoto klientu numuru formāts, kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "Darbinieka numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais darbinieka numurs. Lai izveidotu jauna darbinieka "
"numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "Darbinieka numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Darbinieku numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "Rēķina numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais rēķina numurs. Lai izveidotu jauna rēķina numuru, "
"šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "Rēķina numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Rēķinu numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "Maksājuma numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais maksājuma numurs. Lai izveidotu jauna maksājuma "
"numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "Maksājuma numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "Maksājumu numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Izdevumu dokumenta numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais maksājuma dokumenta numurs. Lai izveidotu jauna "
"maksājuma dokumenta numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Izdevumu dokumenta numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Maksājumu dokumentu numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "Darba numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais darba numurs. Lai izveidotu jauna darba numuru, "
"šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "Darba numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "Darba numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "Pasūtījuma numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais ordera numurs. Lai izveidotu jauna ordera numuru, "
"šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "Pasūtījuma numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Pasūtījuma numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "Piegādātāja numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais piegādātāja numurs. Lai izveidotu jauna "
"piegādātāja numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "Piegādātāja numura formāts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Piegādātāju numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "Jūsu uzņēmuma nosaukums"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "Uzņēmuma adrese"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Rēķinu kontaktpersona"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Uzņēmuma faksa numurs"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "Uzņēmuma e-pasts"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Uzņēmuma mājas lapa"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Jūsu uzņēmuma ID (piem., reģ. Nr.)"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula klientiem."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula piegādātājiem."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Noklusētais datuma formāts drukātiem datumiem"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Elektronisks jūsu biznesa nodokļa numurs"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (aizvērts)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Nobīde starp dokumentiem:"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "Hipersaite"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:53 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:829
msgid "First In, First Out"
msgstr "Pirmais iekšā, pirmais ārā"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "Vispirms izmantot vecākās partijas."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
msgid "Last In, First Out"
msgstr "Pēdējais iekšā, pirmais ārā"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
msgid "Use newest lots first."
msgstr "Izmantot jaunāko partiju vispirms."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "Atvērto partiju vidējā cena."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "Manuāla partiju izvēle."

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Izmantot pārdošanas kontus"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Tikai lasāmu darījumu dienu slieksnis (sarkanā līnija)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Skaitļa vietā izmantot sadalīt darījumu lauku"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "Budžets"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "Noklusētais budžets"

#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr "+"

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "pēdējais %s"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Nezināms, %d-lieluma saraksts."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Pārbauda konta biznesa partijas %s: %u no %u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Pārbauda konta biznesa sadalījumus %s: %u no %u"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "Anulēts grāmatojums"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Grāmatojums anulēts"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Saistīts ar nodokli, bet nav nodokļu koda"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Nav norādīts nodokļa veids"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Konta nodokļa veidam %s nepareizs kods %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Konts nav saistīts ar nodokli; nodokļa veids %s: nepareizs kods %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nepareizs kods %s nodokļa veidam %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nav saistīts ar nodokļi, nepareizs kods %s nodokļa veidam %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Numurs no: kods %s, nodokļa veids %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Nav saistīts ar nodokli, kods %s, nodokļa veids %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa veids %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Nav saistīts ar nodokli; nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa veids %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Nav saistīts ar nodokli; %s%s %s (kods %s, nodokļa veids %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Ar nodokli saistīti subkonti %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "Palīdzība nav pieejama."

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
#: ../src/func-builtin.c:443
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:300
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "Gnumeric izklājlapa"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "Aprēķināšana, analīze un informācijas vizualizācija"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "Parsēšanas kļūda, nolasot Applix datni."

#: ../plugins/applix/applix-read.c:322
msgid "Missing characters for character encoding"
msgstr "Trūkst rakstzīmju rakstzīmju kodējumam"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:326
#, c-format
msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
msgstr "Nederīgas rakstzīmes kodējumam “%c%c”"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1202
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "Izteiksme nesākās ar “=” ? “%s”"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1213
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s — nespēja noparsēt “%s”\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "Applix"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Importē versijas 4.[234] izklājlapas"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "Applix (*.as)"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7041
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12002 ../src/xml-sax-read.c:3336
msgid "Reading file..."
msgstr "Lasu datni..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "Sintakses kļūda rindā %d. Ignorē."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "Nezināms vērtības tips “%s” rindā %d. Ignorē."

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "Nezināma datu vērtība “%s” rindā %d. Ignorē."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "Nezināms vērtības tips %d rindā %d. Ignorē."

#: ../plugins/dif/dif.c:251
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
"rows."
msgstr ""
"DIF datnei ir vairāk kā maksimālais rindu skaits — %d. Ignorē atlikušās "
"rindas."

#: ../plugins/dif/dif.c:255
#, c-format
msgid ""
"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
"columns."
msgstr ""
"DIF datnei ir vairāk kā maksimālais kolonnu skaits — %d. Ignorē atlikušās "
"kolonnas."

#: ../plugins/dif/dif.c:269
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
msgstr "Negaidītas datnes beigas rindā %d, lasot galveni."

#: ../plugins/dif/dif.c:273
#, c-format
msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
msgstr "Negaidītas datnes beigas rindā %d, lasot datus."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "Kļūda, nolasot DIF datni."

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:233
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "Nevar iegūt noklusējuma loksni."

#: ../plugins/dif/dif.c:363
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "Kļūda, saglabājot DIF datni."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "Datu apmaiņas formāta (DIF) modulis"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr ""
"Lasa un raksta informāciju, kas ir saglabāta datu apmaiņas formātā (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "Datu apmaiņas formāts (*.dif)"

#: ../plugins/excel/boot.c:188
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "Nav atrastu izklājlapu vai grāmatu straumju."

#: ../plugins/excel/boot.c:264
msgid "Preparing to save..."
msgstr "Sagatavojas saglabāt..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:132 ../src/xml-sax-read.c:452
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "Negaidīts atribūts %s::%s == “%s”."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:491
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
msgstr "Nederīgs ss:data elementa saturs, gaidīja skaitli, saņēma “%s”"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:510
#, c-format
msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
msgstr "Nederīgs ss:data elementa saturs, saņēma “%s”"

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1093
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12109 ../src/xml-sax-read.c:3353
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML dokuments nav pareizi noformēts!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1394 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#NEZINĀMS!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "Loksne%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1506
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "Makross%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1510
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "Diagramma%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1513
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "Modulis%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3675
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "Neizdevās parsēt nosaukumu “%s”"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3820
#, c-format
msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
msgstr "Nepareiza izteiksme nosaukumam “%s” — saturs tiks pazaudēts.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3825
#, c-format
msgid ""
"DDE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"DDE saites vēl nav atbalstītas.\n"
"Nosaukums “%s” tiks pazaudēts.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3829
#, c-format
msgid ""
"OLE links are not supported yet.\n"
"Name '%s' will be lost.\n"
msgstr ""
"OLE saites vēl nav atbalstītas.\n"
"Nosaukums “%s” tiks pazaudēts.\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6174
msgid "external references"
msgstr "ārējas atsauces"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:226
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
"columns, and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Daļa satura saglabājot tiks pazaudēta. Šis formāts atbalsta %u kolonnu un "
"šai izklājlapai ir %d"
msgstr[1] ""
"Daļa satura saglabājot tiks pazaudēta. Šis formāts atbalsta %u kolonnas un "
"šai izklājlapai ir %d"
msgstr[2] ""
"Daļa satura saglabājot tiks pazaudēta. Šis formāts atbalsta %u kolonnas un "
"šai izklājlapai ir %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:238
#, c-format
msgid ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
"and this workbook has %d"
msgid_plural ""
"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
"and this workbook has %d"
msgstr[0] ""
"Daļa satura saglabājot tiks pazaudēta. Šis formāts atbalsta %u rindu un šai "
"izklājlapai ir %d"
msgstr[1] ""
"Daļa satura saglabājot tiks pazaudēta. Šis formāts atbalsta %u rindas un šai "
"izklājlapai ir %d"
msgstr[2] ""
"Daļa satura saglabājot tiks pazaudēta. Šis formāts atbalsta %u rindas un šai "
"izklājlapai ir %d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:359
msgid ""
"This is somewhat corrupt.\n"
"We already wrote a length for a string that is being truncated due to "
"encoding problems."
msgstr ""
"Šis ir kaut kādā mērā bojāts.\n"
"Mēs jau uzrakstījām virkni, kas ir aprauta kodējuma problēmu dēļ."

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6296
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "Nevarēja atvērt “Book” straumi rakstīšanai\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6318
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "Nevarēja atvērt “Workbook” straumi rakstīšanai\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:654
msgid "Broken function"
msgstr "Salauzta funkcija"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:588
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"Pārāk daudz parametru funkcijai “%s”, MS Excel var apstrādāt %d, nevis %d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS Excel (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "Importē/eksportē MS Excel (tm) datnes"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
#| msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel&#8482; 2003 izklājlapuML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
msgstr "ECMA 376 1. laidiens (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
msgid ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
msgstr ""
"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2. laidiens (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) pieprasa kodējuma specifikāciju"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:141
msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
msgstr "Bojāta datne — atrasts otrais bērna elements pielāgotajā īpašībā."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:258
msgid "Reading core properties..."
msgstr "Nolasa kodola īpašības..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:275
msgid "Reading extended properties..."
msgstr "Nolasa paplašinātās īpašības..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:292
msgid "Reading custom properties..."
msgstr "Nolasa pielāgotās īpašības..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:216
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for node %s"
msgstr "Nederīgs skaitlis “%s” mezglam %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:1287
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "Nezināma krāsa “%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2056
msgid "Dropping missing object"
msgstr "Atmet trūkstošu objektu"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:2088
#, c-format
msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
msgstr "Atmet objektu ar nepilnīgu enkuru %2x"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:873
msgid ""
"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
"attributes!"
msgstr "Saskārās gan ar “refreshedDate” gan “refreshedDateIso” atribūtiem!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1198
#, c-format
msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
msgstr "Izlaiž nederīgās pivot lauka grupas laukam “%s”, jo — %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:339
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt!"
msgstr "“%s” ir bojāts!"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:432
#, c-format
msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
msgstr "Nezināma enum vērtība “%s” atribūtam %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:475 ../plugins/excel/xlsx-read.c:504
#, c-format
msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
msgstr "Atribūtam %2$s veselā skaitļa “%1$s” vērtība ir ārpus apgabala."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:479 ../plugins/excel/xlsx-read.c:508
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
msgstr "Nederīgs veselais skaitlis “%s” atribūtam %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:534
#, c-format
msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
msgstr "Nederīga RRGGBB krāsa “%s” atribūtam %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:565
#, c-format
msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
msgstr "Nederīgs skaitlis “%s” atribūtam %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:590
#, c-format
msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
msgstr "Nederīgs šūnas novietojums “%s” atribūtam %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:613
#, c-format
msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
msgstr "Nederīgs apgabals “%s” atribūtam %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:805
#, c-format
msgid "Unknown theme color %d"
msgstr "Nezināma motīva krāsa %d"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:951
#, c-format
msgid "Undefined number format id '%s'"
msgstr "Nedefinēts skaitļa formāta id “%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1132 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3166
#, c-format
msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
msgstr "Nederīga krāsa “%s” atribūtam rgb"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1162 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1171
#, c-format
msgid "Undefined style record '%d'"
msgstr "Nedefinēts stila ieraksts “%d”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1180
#, c-format
msgid "Undefined partial style record '%d'"
msgstr "Nedefinēts daļējs stila ieraksts “%d”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid sst ref '%s'"
msgstr "Nederīga sst ref “%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1351
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "Nederīga šūna %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1468
msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
msgstr "Kolonnas informācijas ignorēšana nenorāda pirmo vai pēdējo."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1781
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2638
#, c-format
msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
msgstr "Ignorē nederīgo datu validāciju, jo — %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2243
#, c-format
msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
msgstr "Ignorē neapstrādātu tipa nosacījuma formātu “%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2630
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "Nezināms hipersaites tips"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2892
msgid "Ignoring a sheet without a name"
msgstr "Ignorē loksni bez nosaukuma"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2962
#, c-format
msgid "Failed to define name: %s"
msgstr "Neizdevās definēt nosaukumu — %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3356
#, c-format
msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
msgstr "Trūkst part-id loksnei “%s”"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3381
#, c-format
#| msgid "Manage sheets..."
msgid "Reading sheet '%s'..."
msgstr "Lasa loksni “%s”..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3389
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading comments..."
msgstr "Lasa komentārus..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4407
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading shared strings..."
msgstr "Lasa koplietotās virknes..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4415
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading theme..."
msgstr "Lasa motīvu..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4423
#| msgid "Reading file..."
msgid "Reading styles..."
msgstr "Lasa stilus..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4428
msgid "Reading workbook..."
msgstr "Lasa izklājlapu..."

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4438
msgid "No workbook stream found."
msgstr "Nav atrastu izklājlapas straumju."

#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:309
msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
msgstr "Nevar pārveidot 3D šūnas apgabalu uz XLOPER."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:350
#, c-format
msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
msgstr "Neatbalstīts GnmValue tips (%d)"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:635
#, c-format
msgid ""
"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
"name from XLL/DLL/SO file %s."
msgstr ""
"Pārraksta funkciju %s no XLL/DLL/SO datnes %s ar funkciju ar tādu pašu "
"nosaukumu no XLL/DLL/SO datnes %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:645
#, c-format
msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
msgstr "Neizdevās atrast funkciju “%s” iekš XLL/DLL/SO %s.\n"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:695
#, c-format
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
"file %s."
msgstr ""
"Excel spraudņa ielādētājs / xlfRegister — jābūt norādītiem vismaz trīs "
"XLOPER parametriem (DLL nosaukums[ignorēts],eksportētais nosaukums[obligāts],"
"tipu virkne[obligāts]). Jūs norādījāt %d kādā funkcijā, kas ir ielādēta no "
"XLL/DLL/SO datnes %s."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:702
msgid ""
"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
msgstr ""
"Excel spraudņa ielādētājs / xlfRegister — otrajam un trešajam parametram ir "
"jābūt virknēm (DLL nosaukums[ignorēts],eksportētais nosaukums[obligāts],tipu "
"virkne[obligāts])."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:931
msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
msgstr "Šī sistēma neatbalsta dinamisko moduļu ielādi."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:133
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "Nevar atvērt moduļu datni “%s”."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:948
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
msgstr "Modulis “%s” nesatur (“register_actual_excel4v” simbolu)."

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:992
#, c-format
msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s ."
msgstr "XLL/DLL/SO datnē %s nav atrasta ielādējama loksne."

#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
#, c-format
msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
msgstr[0] "Ielādēja %lu funkciju no XLL/DLL/SO %s."
msgstr[1] "Ielādēja %lu funkcijas no XLL/DLL/SO %s."
msgstr[2] "Ielādēja %lu funkciju no XLL/DLL/SO %s."

#. *************************************************************************
#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
msgid "Excel plugins"
msgstr "Excel spraudņi"

#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
msgstr ""
"Adaptera saskarne, lai ielādētu Excel spraudņus (zināmi arī kā XLL). Strādā "
"tikai izklājlapu funkcijām, kas sagaida tikai parametrus ar LPXLOPER tipu "
"(tips “P” vai “R”) un atgriež LPXLOPER (tips “P” vai “R”)."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Christian Date Functions"
msgstr "Kristiešu datumu funkcijas"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
msgstr "Funkcijas kristiešu liturģiskā kalendāra datumu manipulācijai"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex Functions"
msgstr "Komplekso skaitļu funkcijas"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "Komplekso skaitļu funkcijas"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
msgid "Database Functions"
msgstr "Datubāžu funkcijas"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions looking up values in databases"
msgstr "Funkcijas vērtību uzmeklēšanai datubāzēs"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "Datuma un laika funkcijas"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "Funkcijas datumu un laiku manipulēšanai"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "Atvasinātie finanšu instrumenti"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "Funkcijas, kas saistītas ar atvasinātajiem finanšu instrumentiem"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
msgid "Finance"
msgstr "Finanses"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
msgid "Engineering Functions"
msgstr "Inženierijas funkcijas"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
msgstr "Funkcijas kompleksiem skaitļiem, bāžu pārveidošanai un vēl"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
msgid "Erlang Functions"
msgstr "Erlang funkcijas"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions to help Erlang Analysis"
msgstr "Funkcijas Erlang analizēšanai"

#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finanšu funkcijas"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "Procentu likmes aprēķini"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Hebrew Date Functions"
msgstr "Ebreju datumu funkcijas"

#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
msgstr "Funkcijas ebreju kalendāra datumu manipulācijai"

#. Path of the current directory or folder.
#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
#. * window, based on the current scrolling position.
#.
#: ../plugins/fn-info/functions.c:1365 ../plugins/fn-info/functions.c:1381
msgid "Unimplemented"
msgstr "Nav ieviests"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "Nezināma versija"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "Nezināma sistēma"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "Nezināms info_type"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
msgid "Information Functions"
msgstr "Informācijas funkcijas"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
msgstr "Funkcijas vērtību, šūnu un vairāk izpētīšanai"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "Tipu nesakritība"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
msgid "Logic Functions"
msgstr "Loģikas funkcijas"

#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating truth values"
msgstr "Funkcijas patiesumvērtību manipulēšanai"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lookup Functions"
msgstr "Uzmeklēšanas funkcijas"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for looking up values in ranges"
msgstr "Funkcijas vērtību uzmeklēšanai apgabalos"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "Matemātikas funkcijas"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "Matemātikas funkcijas"

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
"some simple bitwise operations."
msgstr ""
"Daži pamatrīki pirmskaitļiem, pī, fī, sigma. Tās arī satur dažas vienkāršas "
"bitu operācijas."

#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
msgid "Bitwise Operations"
msgstr "Bitu operācijas"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "Statistiskas funkcijas"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
msgid ""
"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
msgstr ""
"Statistiskas funkcijas ar nosaukumu un izsaukšanas konvencijām no R projekta"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Random Number Functions"
msgstr "Nejaušo skaitļu funkcijas"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "Funkcijas nejaušu skaitļu ģenerēšanai"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:778
#: ../src/tools/random-generator.c:781
msgid "Random Numbers"
msgstr "Nejauši skaitļi"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "String Functions"
msgstr "Virkņu funkcijas"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "Funkcijas virkņu manipulēšanai"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
msgid "Time Series Analysis Functions"
msgstr "Laika sēriju analīzes funkcijas"

#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
msgid "Time Series Analysis"
msgstr "Laika sēriju analīze"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:156
msgid "Too much data returned"
msgstr "Pārāk daudz atgrieztu datu"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:165
msgid "Can't obtain data"
msgstr "Nevar saņemt datus"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:340
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Formāts — execSQL(dsn,lietotājs,parole,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:344 ../plugins/gda/plugin-gda.c:422
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "Kļūda — nevarēja atvērt savienojumu ar %s"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:361 ../plugins/gda/plugin-gda.c:441
msgid "More than one statement in SQL string"
msgstr "SQL virknē ir vairāk kā viens teikums"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:418
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Formāts — readDBTable(dsn,lietotājs,parole,tabula)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:470 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:20
#, c-format
msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
msgstr "Nevarēja palaist GNOME datubāzes konfigurēšanas rīku (“%s”)"

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
msgstr "Datubāzes funkcijas datu saņemšanai no datubāzes."

#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "Data Bases..."
msgstr "Datubāzes..."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:66 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:66
#, c-format
msgid "Target cell did not evaluate to a number."
msgstr "Mērķa šūna netika novērtēta kā skaitlis."

#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:352
msgid "Writing glpk file..."
msgstr "Raksta glpk datnē..."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:55
#, c-format
msgid "The GLPK exporter is not available."
msgstr "GLPK eksportētājs nav pieejams."

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:238
#, c-format
msgid "Failed to create file for solution"
msgstr "Neizdevās izveidot datni risinājumam"

#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:292 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:286
#, c-format
msgid ""
"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
"solver. For more information see %s"
msgstr ""
"%s programma nav atrasta. Jūs to varat instalēt vai izmantot citu "
"risinātāju. Lai uzzinātu vairāk, skatiet %s"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
msgstr "GLPK lineārās programmas risinātāja saskarne"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to GLPK"
msgstr "GLPK risinātāja saskarne"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
msgid "GLPK Linear Program Solver"
msgstr "GLPK lineārās programmas risinātājs"

#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
msgid "GLPK"
msgstr "GLPK"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database UI services plugin"
msgstr "Datubāzes UI servisa spraudnis"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "Gnome vārdnīca"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
msgstr "Tas nodrošina atbalstu Gnome vārdnīcas saglabāšanai .po datnēs."

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "Gnome vārdnīcas PO datnes formāts"

#: ../plugins/html/html_read.c:155
#, c-format
msgid "[see sheet %s]"
msgstr "[skatiet loksni %s]"

#: ../plugins/html/html_read.c:156
msgid ""
"The original html file is\n"
"using nested tables."
msgstr ""
"Sākotnējā html datne\n"
"izmanto iegultās tabulas."

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "Nevar parsēt html."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML un TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "HTML, TeX, DVI, roff imports/eksports"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) fragments"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
msgid "XHTML range - for export to clipboard"
msgstr "XHTML apgabals — eksportēšanai uz starpliktuvi"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex) tabulas fragments"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "Kļūda, lasot lotus izklājlapu."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Lotus 123"
msgstr "Lotus 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "Importē Lotus 123 datnes"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"

#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:51
#, c-format
msgid "The LPSolve exporter is not available."
msgstr "LPSolve eksportētājs nav pieejams."

#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:335
msgid "Writing lpsolve file..."
msgstr "Raksta lpsolve datnē..."

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
msgstr "LPSolve lineārās programmas risinātāja saskarne"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Solver Interface to LPSolve"
msgstr "LPSolve risinātāja saskarne"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
msgid "LPSolve Linear Program Solver"
msgstr "LPSolve lineārās programmas risinātājs"

#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
msgid "LPSolve"
msgstr "LPSolve"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "Programmas nosaukums"

#: ../plugins/mps/mps.c:222
msgid "Invalid line in ROWS section"
msgstr "Nederīga rinda ROWS sadaļa"

#: ../plugins/mps/mps.c:231
#, c-format
msgid "Duplicate rows name %s"
msgstr "Jau esošs rindas nosaukums %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:249
msgid "Duplicate objective row"
msgstr "Dublēt mērķa rindu"

#: ../plugins/mps/mps.c:259
#, c-format
msgid "Invalid row type %s"
msgstr "Nederīgs rindas tips %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:273
msgid "Missing objective row"
msgstr "Trūkst mērķa rinda"

#: ../plugins/mps/mps.c:298
msgid "Invalid marker"
msgstr "Nederīgs marķieris"

#: ../plugins/mps/mps.c:348
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in columns"
msgstr "Nederīgs rindas nosaukums, %s, kolonnās"

#: ../plugins/mps/mps.c:415
#, c-format
msgid "Invalid bounds type %s"
msgstr "Nederīgs saišu tips %s"

#: ../plugins/mps/mps.c:431
#, c-format
msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
msgstr "Nederīgs kolonnas nosaukums, %s, saitēs"

#: ../plugins/mps/mps.c:475
#, c-format
msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
msgstr "Nederīgs rindas nosaukums, %s, sadaļā rhs/apgabali"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. ----------------------------------------
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/mps/mps.c:592
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "Constraint"
msgstr "Ierobežojums"

#: ../plugins/mps/mps.c:675
msgid "Objective function"
msgstr "Mērķa funkcija"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "Kļūda, lasot MPS datni."

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
msgstr "Lineāro un veselo skaitļu programmas izteiksmes formāta (MPS) modulis"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
msgstr "Lasa LP programmas, kas saglabātas MPS formātā (*.mps)"

#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
msgstr "Lineāro un veselo skaitļu programmas (*.mps) datnes formāts"

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:96
#, c-format
msgid "This solver does not handle discrete variables."
msgstr "Šis risinātājs neapstrādā diskrētus mainīgos."

#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:186
#, c-format
msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
msgstr "Sākotnējās vērtības neapmierina ierobežojumus."

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
msgid "Non-Linear Program Solver"
msgstr "Nelineārās programmas risinātājs"

#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
msgid "Nlsolve"
msgstr "Nlsolve"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "Importē GNU Oleo dokumentus"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:568
msgid "General ODF error"
msgstr "Vispārēja ODF kļūda"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:622
#, c-format
msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
msgstr "Nederīgs “%2$s” veselais skaitlis “%1$s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:637
#, c-format
msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
msgstr "Iespējams bojāts “%2$s” veselais skaitlis “%1$s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:681
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “%s”, gaidīja skaitli, saņēma “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:704
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “%s”, gaidīja procentus, saņēma “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:726
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “%s”, gaidīja krāsu, saņēma “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:915
#, c-format
msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
msgstr "Gadījās nezināms svītrojuma nosaukums “%s”!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:923
msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
msgstr "Gadījās svītrojuma aizpildījums bez svītrojuma nosaukuma!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:931
#, c-format
msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
msgstr "Gadījās nezināms krāsu pārejas nosaukums “%s”!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:944
msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
msgstr "Gadījās krāsu pārejas aizpildījums bez krāsu pārejas nosaukuma!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:952
#, c-format
msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
msgstr "Gadījās nezināms attēla aizpildījuma nosaukums “%s”!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:962
#, c-format
msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
msgstr "Gadījās nederīga absolūta datnes specifikācija “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:975
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'."
msgstr "Nevar atvērt “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1003
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7798
#, c-format
msgid "Unable to load the file '%s'."
msgstr "Nevar ielādēt datni “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1011
msgid "Image fill without image name encountered!"
msgstr "Gadījās attēla aizpildījums bez attēla nosaukuma!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1173
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “%s”, nezināma vienība “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “%s”, gaidīja attālumu, saņēma “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1179
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “%s”, gaidīja leņķi, saņēma “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1246
#, c-format
msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “%s”, nezināma enum vērtība “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1446
#, c-format
msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
msgstr "Ignorē atsauces uz nezināmu ārēju izklājlapu “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1699
#, c-format
msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
msgstr "Gadījās nezināms teksta stils ar nosaukumu “%s”!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2029
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” (“%s”)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2124
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3677
#, c-format
msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
msgstr "Gadījās neatbalstīts formulas tips — %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2130
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3684
#, c-format
msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
msgstr "Izteiksme “%s” nesākas ar atpazītu rakstzīmi"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2169
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4927
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4939 ../src/print-info.c:677
#: ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "šūna"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2228
#, c-format
msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "%s_IN_CORRUPTED_FILE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2233
#, c-format
msgid ""
"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Šī datne ir bojāta, jo ir vienādi lokšņu nosaukumi “%s”, tagad pārsaukti "
"pārsaukta par “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2246
msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
msgstr "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"

#. We are missing the table name. This is bad!
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2254
#, c-format
msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
msgstr "Šī datne ir bojāta, jo ir nenosaukta loksne, kas tagad saucas “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2589
#, c-format
msgid ""
"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
msgstr "Validācijas nosacījums “%s” nav atbalstīts. Tas ir mainīts uz “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2621
#, c-format
msgid "Undefined validation style encountered: %s"
msgstr "Gadījās nedefinēts validācijas stils — %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2647
#, c-format
msgid ""
"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Gadījās neatbalstīts validācijas nosacījums: “%s” var bāzes adresi: “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3327
#, c-format
msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
msgstr "Gadījās nezināms nosacījums “%s”, ignorē."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3405
#, c-format
msgid "Ignoring column information beyond column %i"
msgstr "Ignorē kolonnu informāciju aiz kolonnas %i"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3528
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3893
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
msgstr "Atbalstīts saturs pāri maksimālajam rindu skaitam (%i)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3669
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5939
msgid "Missing expression"
msgstr "Trūkst izteiksmes"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3866
msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
msgstr "Nederīga masīva izteiksme, nenorāda kolonnu skaitu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3869
msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
msgstr "Nederīga masīva izteiksme, nenorāda rindu skaitu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3885
#, c-format
msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
msgstr "Atbalstīts saturs pāri maksimālajam kolonnu skaitam (%i)"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4077
#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
msgid ""
"Left click once to follow this link.\n"
"Middle click once to select this cell"
msgstr ""
"Spiediet peles kreiso klikšķi vienreiz, lai sekotu šai saitei.\n"
"Spiediet peles vidējo klikšķi vienreiz, lai izvēlētos šo šūnu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4211
msgid "Unnamed dash style encountered."
msgstr "Gadījās nenosaukts domuzīmes stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4229
msgid "Unnamed image fill style encountered."
msgstr "Gadījās nenosaukts attēla aizpildījuma stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4231
#, c-format
msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
msgstr "Attēla aizpildījuma stilam “%s” nav piesaistīta bilde."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4268
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4274
#, c-format
msgid "Unable to parse gradient color: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt krāsu pārejas krāsu — %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4294
msgid "Unnamed gradient style encountered."
msgstr "Gadījās nenosaukts krāsu pārejas stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4315
#, c-format
msgid "Unable to parse hatch color: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt svītrojuma krāsu — %s"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4389
msgid "Unnamed hatch encountered!"
msgstr "Gadījās nenosaukts svītrojums!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4483
msgid "Duplicate default column style encountered."
msgstr "Gadījās dublēts noklusējuma kolonnas stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4499
msgid "Duplicate default row style encountered."
msgstr "Gadījās dublēts noklusējuma rindas stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4534
msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
msgstr "Gadījās dublēts noklusējuma grafika/diagrammas stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4916
msgid "Unnamed date style ignored."
msgstr "Ignorēts nenosaukts datuma stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5223
msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
msgstr "Bojāta datne — ignorēts nenosaukts skaitļu stils."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5259
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5286
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5314
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5355
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5381
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5409
msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
msgstr "Izskatās, ka šī datne ir bojāta, trūkst vajadzīgo formātu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5475
#, c-format
msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
msgstr "Papīrs no ODF datnes: %ipt⨉%ipt"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5661
msgid "Missing page layout identifier"
msgstr "Trūkst lappušu izkārtojuma identifikatora"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5691
msgid "Master page style without page layout encountered!"
msgstr "Gadījās galvenais lappušu stils bez lappuses izkārtojuma!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5702
msgid "Master page style without name encountered!"
msgstr "Gadījās galvenais lappušu stils bez nosaukuma!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5878
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4922
#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:4934 ../src/print-info.c:672
msgid "pages"
msgstr "lappuses"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5987
#, c-format
msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
msgstr "Gadījās nezināms Gnumeric malas stils “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6256
#, c-format
msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
msgstr "Nezināmais pārtraukuma tips “%s” pāriet uz noklusējuma NONE"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6333
#, c-format
msgid "Unable to parse tab color '%s'"
msgstr "Neizdevās parsēt tabulācijas krāsu “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344
#, c-format
msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
msgstr "Neizdevās parsēt teksta krāsu “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6751
#, c-format
msgid ""
"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
"instead."
msgstr ""
"Gadījās nezināms interpolēšanas tips “%s”. Tā vietā izmanto Bezjē kubisko "
"splainu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6760
#, c-format
msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
msgstr "Gadījās nezināms interpolēšanas tips “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7156
#, c-format
msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
msgstr "Izteiksme '%s' @ '%s' nav atsauce uz šūnu"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7173
#, c-format
msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
msgstr "Izteiksmei “%s” ir nezināma vārdtelpa"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7225
#, c-format
msgid "Invalid DB range '%s'"
msgstr "Nederīgs DB apgabals “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7498
#, c-format
msgid ""
"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
"has been dropped."
msgstr ""
"Gnumeric loksnes objektu līnijas neatbalsta piesaistīto tekstu. Teksts “%s” "
"ir nomests."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7532
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7571
#, c-format
msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
msgstr "Nederīgs atribūts “forma:vērtība”, gaidīja skaitli, saņēma “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7537
#, c-format
msgid ""
"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
"range' element."
msgstr ""
"Nederīgs vērtība-tips “%s” paziņoja “forma:vērtība” atribūtu elementā “forma:"
"vērtību apgabals”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7977
msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
msgstr "Nevar noteikt diagrammas komponentes manuālo novietojumu!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8161
#, c-format
msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
msgstr "Nepietiek datu dotajā apgabalā (%s) visiem pieprasījumiem"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8748
msgid ""
"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
"automatic equation instead."
msgstr ""
"Gnumeric neatbalsta neautomātiskus regresiju vienādojumus. Tā vietā izmanto "
"automātisku vienādojumu."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8891
msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
msgstr "Gadījās krituma līnijas skicē, kura tās neatbalsta."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8977
msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
msgstr "Gadījās nezināms diagrammas tips, mēģinot izveidot līnijas skici."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9209
msgid ""
"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
msgstr ""
"Gadījās neatbalstīts paraksts, kas tika konvertēts uz teksta taisnstūri."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9297
#, c-format
msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
msgstr "Gadījās bezgalīgs cikls, parsējot formulu “%s” ar nosaukumu “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9500
#, c-format
msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nevar novērtēt formulu “%s” (“%s”) ar nosaukumu “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9505
#, c-format
msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
msgstr "Nevar parsēt formulu “%s” (“%s”) ar nosaukumu “%s”"

#. We have already created the rectangle
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9585
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9588
#, c-format
msgid ""
"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
"rectangle."
msgstr ""
"Gadījās neatbalstīta pielāgota forma ar tipu “%s”, kas tika konvertēta uz "
"taisnstūri."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9591
msgid ""
"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
msgstr ""
"Gadījās neatbalstīta pielāgota forma, kas tika konvertēta uz taisnstūri."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9909
#, c-format
msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
msgstr "Atribūtam “%s” ir neatbalstīta vērtība “%s”."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11859
msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
msgstr "Nezināms mime tips openoffice datnei."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11869
msgid "No stream named content.xml found."
msgstr "Nav atrasta straume ar nosaukumu content.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11877
msgid "No stream named styles.xml found."
msgstr "Nav atrasta straume ar nosaukumu styles.xml."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12012
#, c-format
msgid "Invalid metadata '%s'"
msgstr "Nederīgi metadati “%s”"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:12081
msgid "settings.xml stream is malformed!"
msgstr "settings.xml straume ir slikti noformēti!"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8104
msgid "Writing Sheets..."
msgstr "Raksta loksnes..."

#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:8145
msgid "Writing Sheet Objects..."
msgstr "Raksta loksnes objektus..."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
msgid "Open Document Format"
msgstr "Atvērtais dokumentu formāts (ODF)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
msgstr ""
"Atvērtais dokumentu formāts (ODF), kādu to izmanto OpenOffice, Lotus "
"Symphony un citi."

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
msgstr "Atvērtais dokumentu formāts (*.sxc, *.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 strikta atbilstība (*.ods)"

#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
msgstr "ODF 1.2 paplašināta atbilstība (*.ods)"

#: ../plugins/paradox/paradox.c:67 ../plugins/paradox/paradox.c:117
msgid "Error while opening Paradox file."
msgstr "Kļūda, atverot Paradox datni."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:115
msgid "Could not allocate memory for record."
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu ierakstam."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:221
#, c-format
msgid "Field type %d is not supported."
msgstr "Lauka tips %d nav atbalstīts."

#. Read the field specification and build the field array for
#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
#. * the memory for the field name.
#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
msgid "Allocate memory for field definitions."
msgstr "Piešķirt atmiņu lauku definīcijām."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:327
msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
msgstr "Nevar piešķirt atmiņu lauku definīcijām."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:335
msgid "First line of sheet must contain database specification."
msgstr "Pirmajai loksnes rindai jāsatur datubāzes specifikācija."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:350
msgid ""
"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
msgstr ""
"Lauka specifikācijai ir jābūt ar komatu atdalītām vērtībām (Nosaukums,Tips,"
"Izmērs,Prec)."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
msgid "Allocate memory for column name."
msgstr "Piešķirt atmiņu kolonnas nosaukumam."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:356
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu %d. lauka nosaukumam."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:366
#, c-format
msgid "%d. field specification ended unexpectetly."
msgstr "%d. lauka specifikācija negaidīti beidzās."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:371
#, c-format
msgid "%d. field specification misses type."
msgstr "%d. lauka specifikācijai pietrūkst tips."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:439
#, c-format
msgid "%d. field type '%c' is unknown."
msgstr "%d. lauka tips “%c” nav zināms."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:450 ../plugins/paradox/paradox.c:460
msgid "Field specification misses the column size."
msgstr "Lauka specifikācijai pietrūkst kolonnas izmērs."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:467
#, c-format
msgid ""
"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
msgstr "“%s” specifikācijas atlikums laukam %d netiek ņemts vērā."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:476
msgid "Could not create output file."
msgstr "Neizdevās izveidot izvades datni."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
msgid "Allocate memory for record data."
msgstr "Piešķirt atmiņu ieraksta datiem."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:486
msgid "Could not allocate memory for record data."
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu ieraksta datiem."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:537
#, c-format
msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
msgid_plural ""
"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
msgstr[0] ""
"Iespējams, ka lauks %d rindā %d ir nogriezts. Datiem ir %d rakstzīme."
msgstr[1] ""
"Iespējams, ka lauks %d rindā %d ir nogriezts. Datiem ir %d rakstzīmes."
msgstr[2] ""
"Iespējams, ka lauks %d rindā %d ir nogriezts. Datiem ir %d rakstzīmju."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:550
#, c-format
msgid "Field %d in row %d could not be written."
msgstr "Nevarēja ierakstīt lauku %d rindā %d."

#: ../plugins/paradox/paradox.c:587
#, c-format
msgid "Could not write record number %d."
msgstr "Nevarēja ierakstīt ieraksta numuru %d."

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
msgid "Paradox"
msgstr "Paradox"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Paradox files"
msgstr "Importē Paradox datnes"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
msgstr "Paradox datubāze vai primārā indeksu datne (*.db, *.px)"

#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
msgid "Paradox database (*.db)"
msgstr "Paradox datubāze (*db)"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl functions"
msgstr "Perl funkcijas"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Parauga Perl spraudnis, kurš piedāvā dažas (nevajadzīgas) funkcijas."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "Perl kļūda: "

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:221
#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:240
#, c-format
msgid "Perl error: %s\n"
msgstr "Perl kļūda: %s\n"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:280
msgid "Module name not given."
msgstr "Nav dots moduļa nosaukums."

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:308
msgid "perl_func.pl doesn't exist."
msgstr "perl_func.pl neeksistē."

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "Perl spraudņu ielādētājs"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
msgstr "Šis spraudnis sniedz Perl spraudņu atbalstu."

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:503
msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
msgstr "PLN — izklājlapa ir šifrēta ar paroli"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:572
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
msgstr "Ignorē datus, kas ir rindā %u, kas ir vairāk kā lielākā rinda %u"

#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:576
#, c-format
msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
msgstr "Ignorē datus, kas ir kolonnā %u, kas ir vairāk kā lielākā kolonna %u"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
msgid "Plan Perfect"
msgstr "Plan Perfect"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
msgstr "Importē Plan Perfect formatētus dokumentus"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
msgstr "Plan Perfect formāta (PLN) imports"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
msgstr "Importē Psion 5 sērijas lokšņu datnes"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "Kļūda, lasot psiconv datni."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:663
msgid "Error while parsing Psion file."
msgstr "Kļūda, parsējot Psion datni."

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:671
msgid "This Psion file is not a Sheet file."
msgstr "Psion datne nav loksnes datne."

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python functions"
msgstr "Python funkcijas"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
msgstr "Parauga Python spraudnis, kurš piedāvā dažas (nevajadzīgas) funkcijas."

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:254
msgid "Default interpreter"
msgstr "Noklusējuma interpretators"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python plugin loader"
msgstr "Python spraudņa ielādētājs"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
msgid "This plugin provides support for Python plugins"
msgstr "Šis spraudnis sniedz Python spraudņu atbalstu."

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
msgid "Python console"
msgstr "Python konsole"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** Interpretators: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:160
msgid "Gnumeric Python console"
msgstr "Gnumeric Python konsole"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "I_zpildīt iekš:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:252
msgid "Python list is not an array"
msgstr "Python saraksts nav masīvs"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "Neatbalstīts Python tips: %s"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:292
#, c-format
msgid "Python exception (%s: %s)"
msgstr "Python izņēmums (%s: %s)"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:296
#, c-format
msgid "Python exception (%s)"
msgstr "Python izņēmums (%s)"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:71
msgid "Python module name not given."
msgstr "Nav dots Python moduļa nosaukums."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” rakstīšanai."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” lasīšanai."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:124
msgid "Cannot create new Python interpreter."
msgstr "Nevar izveidot jaunu Python interpretatoru."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Modulis “%s” neeksistē."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "Neizdevās izpildīt moduli “%s”."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "Kāds nosaukums"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:737
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:849
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Python datnei “%s” ir nederīgs formāts."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Datne nesatur “%s” funkciju."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:742
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:854
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "Datne nesatur “%s” vārdnīcu."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:747
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:859
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "Objekts “%s” nav vārdnīca."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:797 ../src/gnm-plugin.c:839
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "Nezināma darbība — %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:802
#, c-format
msgid "Not a valid function for action: %s"
msgstr "Nav derīga funkcija darbībai — %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Quattro Pro(tm)"
msgstr "Quattro Pro(tm)"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Importē Quattro Pro (tm) datnes"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
msgstr "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:119
#, c-format
msgid "File is most likely corrupted.\n"
msgstr "Datne visticamāk ir bojāta.\n"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:871
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "Nederīgs tālummaiņas %hd %%"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
#, c-format
msgid "Invalid record %d of length %hd"
msgstr "Nederīgs ieraksts %d ar garumu %hd"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
msgid ""
"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
"file?"
msgstr ""
"Nevar atrast straumi PerfectOffice_MAIN. Vai šī tiešām ir Quattro Pro datne?"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
msgid "Sample DataSource"
msgstr "Parauga datu avots"

#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
msgid "A proof of concept external data source"
msgstr "Piemēra ārējs datu avots"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/XSpread"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "Importē SC/XSpread datnes"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:111
#, c-format
msgid "On worksheet %s:"
msgstr "Izklājlapā %s:"

#: ../plugins/sc/sc.c:113
msgid "General SC import error"
msgstr "Vispārīga SC importēšanas kļūda"

#: ../plugins/sc/sc.c:164
#, c-format
msgid ""
"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
msgstr ""
"Šūna rindā %i un kolonnā %i ir ārpus Gnumeric maksimālā loksnes izmēra."

#: ../plugins/sc/sc.c:387
msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
msgstr "Loksne ir platāka, nekā Gnumeric var apstrādāt."

#: ../plugins/sc/sc.c:450
msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
msgstr ""
"Saskārās ar precizitāti, kas ir atkarīga no formāta, kurā nav iestatītas "
"precizitātes."

#: ../plugins/sc/sc.c:471
#, c-format
msgid "Column format %i is undefined."
msgstr "Nav definēts kolonnas formāts %i."

#: ../plugins/sc/sc.c:797
#, c-format
msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
msgstr "Neizdevās parsēt cmd=“%s”, str=“%s”, col=%d, row=%d."

#: ../plugins/sc/sc.c:932
msgid "Error parsing line"
msgstr "Kļūda parsējot rindu"

#.
#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
#. * format B 20 2
#. *
#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
#. * format A 15 2 0
#. * goto C7
#. *
#.
#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "MultiPlan (SYLK)"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
msgstr "Importē/eksportē MultiPlan (SYLK) datnes"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:244
msgid "Multiple values in the same cell"
msgstr "Vairākas vērtības tai pašā šūnā"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:253 ../plugins/sylk/sylk.c:262
msgid "Multiple expressions in the same cell"
msgstr "Vairākas izteiksmes tai pašā šūnā"

#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
msgid "Missing closing 'E'"
msgstr "Trūkst aizverošā “E”"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
msgid "UI Hello"
msgstr "UI sveiciens"

#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
msgid "Hello World plugin using ui service"
msgstr "“Sveika, pasaule!” spraudnis, izmantojot ui servisu"

#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
#, c-format
msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
msgstr "Šis ziņojums no “%s” spraudņa."

#: ../plugins/xbase/boot.c:161
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "Kļūda, atverot xbase datni."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "Imports XBase files"
msgstr "Importē XBase datnes"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) datnes formāts"

#: ../plugins/xbase/xbase.c:189
msgid "Failed to read DBF header."
msgstr "Neizdevās lasīt DBF galveni."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of recently used functions."
msgstr "Saraksts ar nesen izmantotām funkcijām."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"Funkciju selektors satur sarakstu ar nesen izmantotām funkcijām. Šis ir tas "
"saraksts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1087
msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
msgstr "Maksimālais nesen izmantoto funkciju saraksta garums"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"Funkciju selektors satur sarakstu ar nesen izmantotām funkcijām. Šis ir tā "
"saraksta maksimālais garums."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Automātiski koriģēt sākuma lielos burtus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
msgstr "Šis mainīgais nosaka, vai automātiski koriģēt sākuma lielos burtus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of initial caps exceptions"
msgstr "Saraksts ar sākuma lielo burtu izņēmumiem"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"Automātiskās koriģēšanas dzinis nelabos sākuma lielos burtus vārdiem, kas ir "
"šajā sarakstā."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Automātiski koriģēt pirmo burtu"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
msgstr "Šis mainīgais nosaka, vai automātiski koriģēt pirmos burtus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of First Letter Exception"
msgstr "Saraksts ar pirmo burtu izņēmumiem"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
"following strings in this list."
msgstr ""
"Automātiskās koriģēšanas dzinis nemainīs pirmo burtu uz lielajiem tiem "
"vārdiem, kas ir šajā sarakstā."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Dienu nosaukumu automātiskā koriģēšana"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
msgstr "Šis mainīgais nosaka, vai automātiski koriģēt dienu nosaukumus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Automātiskās koriģēšanas aizvietošana"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Aktivizēt jaunos spraudņus"

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr "Šis mainīgais nosaka, vai aktivizēt katru sastapto jauno spraudni."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr "Saraksts ar visiem spraudņiem, kas tiek automātiski aktivizēti."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "Zināmo spraudņu saraksts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "Šis saraksts satur visus zināmos spraudņus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "Spraudņu datņu stāvokļu saraksts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "Šis saraksts satur visus spraudņu datņu stāvokļus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "Papildu spraudņu direktoriju saraksts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "Šis saraksts satur visas papildu direktorijas, kas satur spraudņus."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "Papildu automātiskās formatēšanas direktoriju saraksts."

#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"Šis saraksts satur visas papildu direktorijas, kas satur automātiskās "
"formatēšanas veidnes."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:23
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Rīkjoslas stils"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:213
msgid "Default Font Size"
msgstr "Noklusētais fontu izmērs"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:73
msgid "Default font name"
msgstr "Noklusējuma fonta nosaukums"

#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pārvietoju %s"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "Scripting"
msgstr "Skriptēšana"

#: src/help.c:130
msgid "Packaging"
msgstr "Pakojums"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:906
msgctxt "underline"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:907
msgctxt "underline"
msgid "Single"
msgstr "Viena"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:908
msgctxt "underline"
msgid "Double"
msgstr "Dubulta"

msgid "Criteria"
msgstr "Kritēriji"

#. Note for translators: first string represent the new child object and second string is the parent object
#: ../goffice/graph/gog-child-button.c:499
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s līdz %s"

#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "Neizmantots"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:9
msgid "content"
msgstr "saturs"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "PATIESS"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "APLAMS"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "Lietošanā"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:384 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:597 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16
#: ../src/dialogs/print.ui.h:53 ../src/print-info.c:573 ../src/search.c:807
#: ../src/tools/gnm-solver.c:740 ../src/tools/gnm-solver.c:741
#: ../src/workbook.c:1006 ../src/workbook.c:1038 common/eda_item.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:110
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2407
msgid "Sheet"
msgstr "Lapa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:179
msgid "Cell"
msgstr "Šūna"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
msgid "Password :"
msgstr "Parole :"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:76
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:544
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:468
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:12
msgid "Uniform"
msgstr "Vienmērīgs"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:77
msgid "Cauchy"
msgstr "Košī"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:5
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponenciāls"

#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "Ģeometrisks"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:79
msgid "Lognormal"
msgstr "Logaritmiski normālais"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:13
msgid "Pareto"
msgstr "Pareto"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:78
msgid "Weibull"
msgstr "Veibuls"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:708
msgid "Objective Value:"
msgstr "Mērķa vērtība:"

#: ../settings/main.c:1255
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "Ekrāns %d"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:114
msgid "begins with"
msgstr "sākas ar"

#: UI/users/preferences.html:60
msgid "Number Format"
msgstr "Skaitļa formāts"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:81
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% pelēks"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:83
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% pelēks"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:85
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% pelēks"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:87
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% pelēks"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:89
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% pelēks"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:90
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "Horizontāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "Vertikāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Pretēji diagonāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "Diagonāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:94
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "Diagonāls šķērssvītrojums"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "Biezs diagonāls šķērssvītrojums"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "Plāna horizontāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "Plāna vertikāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "Plāna pretēji diagonāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "Plāna diagonāla strīpa"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:100
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "Plāns horizontāls šķērssvītrojums"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "Plāns diagonāls šķērssvītrojums"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "Vienlaidus priekšplāns"

#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "Mazi riņķi"

#. Applix
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "Pusriņķi"

#. Applix
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "Jumis"

#. Applix small thatch
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "Lieli riņķi"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:108 ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "Ķieģeļi"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Lock and unlock items
#: src/sidebar.vala:377
msgid "_Lock"
msgstr "Aiz_slēgt"

#. create the "Hide" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:248
msgid "Hi_de"
msgstr "Slē_pt"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:454 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:312
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnas platums"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:27
msgid "Sheets"
msgstr "Lapas"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2
msgid "Manager:"
msgstr "Vadītājs:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:572 ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:2
msgid "Type: "
msgstr "Tips: "

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:30
msgid "Denominator:"
msgstr "Saucējs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:88
msgid "Bar chart"
msgstr "Joslu diagramma"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
#: ../share/ui/color-palette.glade:305 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:156
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23
msgid "Rows:"
msgstr "Rindas:"

#: ../lib/window.vala:804 ../src/main-panel-plugin.vala:50
#: ../src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_Grupas"

#: ../src/interface.c
msgid "_Test"
msgstr "_Tests"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "Intervāls:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:47
msgid "Paste Special"
msgstr "Īpašā ielīmēšana"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:116
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Apmest hori_zontāli"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "Augšējā mala:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "Apakšējā mala:"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:27
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:22
msgid "Unit:"
msgstr "Vienība:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:19
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:10
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:3
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:3
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:14
msgid "_Header:"
msgstr "_Galvene:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:21
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:9
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:4
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:4
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:13
msgid "_Footer:"
msgstr "_Kājene:"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "Saglabāt dokumentu"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:459 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:317
msgid "Row Height"
msgstr "Rindas augstums"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1035 ../gui/wxpython/menustrings.py:2000
msgid "Sampling"
msgstr "Paraugošana"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:266
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:156 ../share/ui/toolbar-spray.ui:544
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "Nobīde:"

#: plugins/sort/sort.ui:142
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignorēt burtu reģistru"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Old Name:"
msgstr "Vecais vārds:"

#: ../src/gui.c:263
msgid "Page:"
msgstr "Lapa:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_role:"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "Moduļa datnei “%s” ir nederīgs formāts."

#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "starpliktuve"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1111
msgid ""
"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
"use this name anyway?"
msgstr ""
"Norādītais datnes paplašinājums neatbilst datnes tipam. Vai tomēr vēlaties "
"lietot šo nosaukumu?"

#: ../src/planner-util-win32.c:45
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nevar atvērt “%s”"

#: wp-admin/edit-comments.php:217
msgid "Search Comments"
msgstr "Meklēt komentārus"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2142
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_Ievietot Kolonnu(as)"

#: ../src/sheet-object-widget.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
msgid "RadioButton"
msgstr "RadioPoga"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:475
msgid "Delete Columns"
msgstr "Dzēst kolonnas"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:397
msgid "Delete Rows"
msgstr "Dzēst rindas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: editor/editor_help_search.cpp modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Constant"
msgstr "Konstante"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:772 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:2799
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:736
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:103 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6239
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 common/eda_item.cpp:447
#: pcbnew/pcb_point.cpp:163
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "Punkts"

#: ../src/tools/dao.c:183
msgid "New Sheet"
msgstr "Jauna Lapa"

#: ../src/tools/dao.c:186
msgid "New Workbook"
msgstr "Jauna Darbagrāmata"

#: ../src/tools/dao.c:1000
msgid "Gnumeric "
msgstr "Gnumeric "

#: ../src/tools/gnm-solver.c:1532
msgid "Outside bounds"
msgstr "Ārējās saites"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Vidējais"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Dispersija"

#: src/utils_widgets.c:80
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulogramma"

#: ../src/validation.c:516
#, c-format
msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
msgstr "Šūna %s nedrīkst būt tukša"

#: ../src/validation.c:561
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid date"
msgstr "'%s' ir datums nepareizā formātā"

#: ../src/validation.c:621
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s nav patiesa."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:216 ../src/workbook-view.c:1180
msgid "Default file saver is not available."
msgstr "Noklusētais failu saglabātājs nav pieejams."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:571
#, c-format
msgid "Comment in cell %s!%s"
msgstr "Komentārs šūnai %s!%s"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "Ievietot rindas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "Ievietot kolonnas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 ../src/wbc-gtk-actions.c:1027
msgid "Show Detail"
msgstr "Rādīt Detaļas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 ../src/wbc-gtk-actions.c:1027
msgid "Hide Detail"
msgstr "Slēpt Detaļas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1014
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "var tikai tikt veikts ar eksistējošu grupu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1055 ../src/actions/actions-selection-object.cpp:46
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:148
#: ../src/selection-chemistry.cpp:945 ../share/ui/toolbar-commands.ui:561
#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:8
msgid "Ungroup"
msgstr "Atgrupēt"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1502
msgid "Set Horizontal Alignment"
msgstr "Uzstādīt Horizontālo Novietojumu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1764
msgid "Add Borders"
msgstr "Izveidot Robežas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1764
msgid "Remove borders"
msgstr "Noņemt robežas"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1880
msgid "Increase precision"
msgstr "Palielināt precizitāti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1883
msgid "Decrease precision"
msgstr "Samazināt precizitāti"

#: ../share/ui/menus.ui:754
msgid "_Object"
msgstr "Objekts"

#: src/trg-menu-bar.c:466 ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2028
msgid "Create a new workbook"
msgstr "Izveidot jaunu darbagrāmatu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2107 ../src/wbc-gtk-actions.c:2111
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "Ievietot jaunu lapu"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 ../src/wbc-gtk-actions.c:2212
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317 ../src/wbc-gtk-actions.c:2321
msgid "C_ells..."
msgstr "Šū_nas..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2276
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "Rediģēt izvēlētās šūnas komentāru"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2282
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_Automātiska vārdu ģenerācija..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
msgid "Use the current selection to create names"
msgstr "Lietot pašreizējo izvēlējumu, lai izveidotu vārdus"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "Izmainīt Gnumeric Preferences"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
msgid "Insert an image"
msgstr "Ievietot attēlu"

msgid "_View..."
msgstr "_Skats..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2511
msgid "Regression Analysis"
msgstr "Regresijas Analīze"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2655
msgid "_Group..."
msgstr "_Grupēt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_Atgrupēt..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Create a list"
msgstr "Izveidot sarakstu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Create a button"
msgstr "Izveidot pogu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
msgid "Create a radio button"
msgstr "Izveidot radio pogu"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2750
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "Apvienot šūnu grupu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__thousands_sep
msgid "Thousands Separator"
msgstr "Thousands Separator"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2793
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Samazināt Precizitāti"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "Parādīt _Formulas"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:861
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s is noslēgts"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:865
msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
msgstr "Noņem aizsardzību darbagrāmatai, lai atļautu rediģēt."

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
msgstr "Noņem aizsardzību šūnai, lai atļautu rediģēt."

#: ../src/wbc-gtk.c:3062
msgid "Clear Borders"
msgstr "Noņemt Robežas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3065
msgid "All Borders"
msgstr "Visas Robežas"

#: ../src/wbc-gtk.c:3160
msgid "Set Borders"
msgstr "Uzstādīt Robežas"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:147 ../src/xpad-preferences.c:418
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Uzstādīt priekšplāna krāsu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:396
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "Viļņains"

#: ../src/workbook-control.c:250
msgid "Define Name"
msgstr "Dot Nosaukumu"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:402
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook.c:326
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "Grāmata%d.%s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:738
msgid "Renaming sheet"
msgid_plural "Renaming %d sheets"
msgstr[0] "Pārdēvēt lapu"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:542
msgid "Desert"
msgstr "Tuksnesis"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:9 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
msgid "Modern"
msgstr "Moderns"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "Saite:"

msgid "Value: "
msgstr "Vērtība: "

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:176
msgid "Bold italic"
msgstr "Paresnināts slīpraksts"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _all"
msgstr "At_lasīt visu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__resource_ref
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__reference
msgid "reference"
msgstr "atsauce"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "Etiķetes rekvizīti"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1068
msgid "Plugin loader"
msgstr "Spraudņu ielādētājs"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1093
msgid "GObject loader"
msgstr "GObject ielādētājs"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:12
msgid "_Cross"
msgstr "_Krustot"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:22
msgid "_Invert axis"
msgstr "_Invertēt asi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:8
msgid "_Show Labels"
msgstr "Rādīt etiķete_s"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:4
msgid "Colo_r:"
msgstr "K_rāsa:"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:81
msgid "Plot Engine"
msgstr "Skices dzinis"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:5
msgid "Sha_pe:"
msgstr "_Forma:"

msgid "_End:"
msgstr "B_eigas:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:3
msgid "_Start:"
msgstr "_Sākums:"

#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1420
msgid "Guppi"
msgstr "Guppi"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotLine2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:444
msgid "PlotLine"
msgstr "PlotLine"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:25
msgid "Adjacent Bars"
msgstr "Līdzteku joslas"

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:61
msgid "Adjacent Columns"
msgstr "Līdzteku kolonnas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:95
msgid "Percentage Columns"
msgstr "Procentu kolonnas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:17
msgid "Percentage Lines"
msgstr "Procentu līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:24
msgid "Percentage area plot."
msgstr "Procentu laukumu skice."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:21
msgid "Stacked Areas"
msgstr "Grēdoti laukumi"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:93
msgid "Stacked Columns"
msgstr "Grēdotas kolonnas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:15
msgid "Stacked Lines"
msgstr "Grēdotas līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Unmarked Lines"
msgstr "Nemarķētas līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Unmarked Percentage Lines"
msgstr "Nemarķētu procentu līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Unmarked Stacked Lines"
msgstr "Nemarķētas grēdotas līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:8
msgid "Default 1.5d plot types"
msgstr "Noklusējuma 1.5d skices tipi"

#. xgettext : the base for how to name box-plot objects
#. * eg The 2nd box-plot in a chart will be called
#. * 	BoxPlot2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:208
msgid "Box-Plot"
msgstr "Kastes skice"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:3
msgid "Box-plot plotting engine"
msgstr "Kastu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:12
msgid "Default surface plot types"
msgstr "Noklusējuma virsmas skices tipi"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:261
msgid "PlotPie"
msgstr "PlotPie"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:424
msgid "PlotRing"
msgstr "PlotRing"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:1
msgid "_Separation:"
msgstr "_Atdalīšana:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Pie"
msgstr "Pīrāgs"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Split Ring"
msgstr "Sadalīt apli"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotRT2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:274
msgid "PlotRadar"
msgstr "PlotRadar"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotRadarArea2
#.
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:434
msgid "PlotRadarArea"
msgstr "PlotRadarArea"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Area radar plot."
msgstr "Laukuma radara skice."

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:3
msgid "Radar plotting engine"
msgstr "Radara skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:3
msgid "Contour plotting engine"
msgstr "Kontūras skicēšanas dzinis"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	PlotXY2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:256
msgid "PlotXY"
msgstr "PlotXY"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:451
msgid "PlotBubble"
msgstr "PlotBubble"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:579 ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulis"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:11
msgid "XY Lines"
msgstr "XY līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:7
msgid "XY Points"
msgstr "XY punkti"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:13
msgid "XY Splines"
msgstr "XY splaini"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:93
msgid "dark gray"
msgstr "tumši pelēks"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "Ēnas tips"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:19
msgid "Format c_ode:"
msgstr "Koda f_ormāts:"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:105 ../gui/wxpython/core/settings.py:878
msgid "cross"
msgstr "krusts"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:106
msgid "asterisk"
msgstr "zvaigznīte"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:63
msgid "Western Europe"
msgstr "Rietumeiropa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:571
msgid "Current Locale: "
msgstr "Pašreizējā lokāle: "

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "Koplietot_s"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:321
msgid "Show Arrow"
msgstr "Rādīt bultu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Title for Timer Column
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timer
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:242
msgid "Timer"
msgstr "Taimeris"

#: ../src/common/stockitem.cpp:257 ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "Rādīt apraksta dialogu"

msgid "Use default settings"
msgstr "Lietot noklusētos iestatījumus"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
#| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst vai nav derīga PATH vai MEMBER galvene"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
#| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"ERROR ziņojums — trūkst vai nav derīga REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes "
"lauks"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
#| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — trūkst vai nav derīga PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes "
"datne"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %lu baitu, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[1] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"
msgstr[2] "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni “%s”"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync ieslēgts"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "Mazākais loga izmērs"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "Lielākais loga izmērs"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "Ekrāna orientācija"

#: core/bind/core_bind.cpp core/project_settings.cpp
msgid "Borderless"
msgstr "Bez apmales"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimizēts"

#: src/parameters.c:1036
msgid "Minimized"
msgstr "Minimizēt"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:817
msgid "Object ID"
msgstr "Objekta ID"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr ""
"Nepareizs argumenta tips convert() izsaukšanai, lietojiet TYPE_* konstantes."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "Jālieto teksta rinda ar garumu 1 (simbols)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "Nepietiekams skaits baitu lai dekodētu baitus vai nepareizs formāts."

msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "Nederīga ievade %d (nav padota) izteikumā"

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "'self' nevar izmantot, jo instance ir tukša (nav norādīta)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "Nederīgi operatoru %s, %s un %s operandi."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "Nederīgs %s tipa indekss bāzes tipam %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "Nederīgs nosaukts indekss '%s' bāzes tipam %s"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "Nederīgs arguments, lai izveidotu '%s'"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' izsaukumā:"

msgid "Physical"
msgstr "Fizisks"

msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

#: ../vector/v.to.3d/main.c:37 ../vector/v.out.postgis/main.c:50
#: ../vector/v.hull/main.c:53 ../vector/v.vol.rst/main.c:223
#: ../vector/v.drape/main.c:58 ../vector/v.extrude/main.c:69
#: ../vector/v.surf.rst/main.c:150
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:863 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:755
msgid "Compression Level"
msgstr "Saspiešanas līmenis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:132
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521
msgid "Source Code"
msgstr "Pirmkods"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "Ievadiet Atslēgu Šeit"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "Izveidot Dublikātu Izvēlētajai(ām) Atslēgai(ām)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "Izdzēst Izvēlēto(ās) Atslēgu(as)"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "Pievienot Bezjē Punktu"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "Pārvietot Bezjē Punktus"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "Anim Izveidot Atslēgu Dublikātu"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "Anim Izdzēst Atslēgas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Izmainīt Atslēgkadra Laiku"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "Anim Izmainīt Pāreju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "Anim Izmainīt Transformāciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "Anim Izmainīt Izsaukumu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "Anim Vairākkārt Izmainīt Atslēgkadra Laiku"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "Anim Vairākkārt Izmainīt Pāreju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "Anim Vairākkārt Izmainīt Transformāciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Anim Vairākkārt Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "Anim Vairākkārt Izmainīt Izsaukumu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "Izmainīt Animācijas Garumu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "Izmainīt Animācijas Atkārtošanos"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "Mainīgo Celiņš"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "3D Transformācijas Celiņš"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "Izsaukt Metožu Celiņu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "Bezjē Līkņu Celiņš"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "Audio atskaņošanas celiņs"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "Animācijas atskaņošanas celiņs"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "Animācijas garums (kadri)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "Animācijas garums (sekundes)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "Pievienot celiņu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "Animāciju Cilpa"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcijas:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "Audio klipi:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "Animācijas klipi:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "Izmainīt Ceļu uz Celiņa"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "Pārslēgt šo celiņu ieslēgts/izslēgts."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "Atjaunošanas Režīms (Kā šis mainīgais tiek iestatīts)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "Interpolācijas režīms"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "Atkārtošanās Aptīšanas Režīms (Interpolē beigas ar cilpas sākumu)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "Noņemt šo celiņu."

msgid "Time (s):"
msgstr "Laiks (s):"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(Nederīgs, gaidīja %s tipu)"

msgid "Easing:"
msgstr "Pāreja:"

msgid "Stream:"
msgstr "Straume:"

msgid "Start (s):"
msgstr "Sākums (s):"

msgid "End (s):"
msgstr "Beigas:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "Pārslēgt Celiņu uz Iespējotu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "Apgriezt Cilpas Interpolāciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "Aptīt Cilpas Interpolāciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Insert Key"
msgstr "Ievietot Atslēgu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "Dublicēt atslēgvietnes"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "Pievienot RESET vērtību(-as)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "Izdzēst atslēgvietnes"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "Izmainīt Animācijas Atjaunošanas Režīmu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "Izmainīt Animācijas Interpolācijas Režīmu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "Izmainīt Animācijas Atkārtošanās Režīmu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "Noņemt Anim. Celiņu"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "Izveidot JAUNU celiņu priekš %s un ievietot atslēgievietni?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "Izveidot %d JAUNU celiņu un ievietot atslēgievietni?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "Anim ievietot"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lv.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "node '%s'"
msgstr "mezgls '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "AnimationPlayer nevar animēt pats sevi, tikai citus spēlētājus."

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lv.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This describes the target of new animation track, will be inserted into another string.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "property '%s'"
msgstr "vērtība '%s'"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "Anim Izveidot un Ievietot"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "Anim Ievietot Celiņu un Atslēgu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "Anim Ievietot Atslēgu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "Izmainīt Animācijas Soli"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "Pārkārtot Celiņus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "Transformācijas celiņi tiek tikai pievienoti Telpiskajām mezgliem."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"Audio tracks can only point to nodes of type:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"
msgstr ""
"Audio celiņu var tikai norādīt uz šāda tipa mezgliem:\n"
"-AudioStreamPlayer\n"
"-AudioStreamPlayer2D\n"
"-AudioStreamPlayer3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "Animācijas celiņi var norādīt tikai uz AnimationPlayer mezgliem."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "Nevar izveidot jaunu celiņu bez saknes"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "Neatbilstošs celiņš priekš Bezjē (nav piemērotu apakš-mainīgo)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "Pievienot Bezjē Celiņu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "Ceļš uz Celiņu nav derīgs, tāpēc nevar pievienot atslēgu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "Celiņš nepieder Telpiskajam tipam, nevar ievietot atslēgu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "Pievienot Atslēgu Transformācijas Celiņam"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "Pievienot Celiņa Atslēgu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "Ceļš uz Celiņu nav derīgs, tāpēc nevar pievienot metodes atslēgu."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "Pievienot Celiņa Metodes Atslēgu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "Anim Pārvietot Atslēgas"

#: common/eda_shape.cpp:2825
msgid "Bezier"
msgstr "Bezjē"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "Starpliktuve ir tukša!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "Ielīmēt celiņus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "Anim Mainīt Atslēgas Izmēru"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "Šī iespēja nestrādā ar Bazjē rediģēšanu, jo tai ir tikai viens celiņš."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Add RESET Keys"
msgstr "Anim pievienot atiestat. atslēgas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"Šī animācija pieder importētajai ainai, tāpēc importētā celiņa izmaiņas "
"netiks saglabātas.\n"
"\n"
"Lai iespējotu pielāgotu celiņu pievienošanu, atrodiet ainu importēšanas "
"iespējas un iestādiet\n"
"\"Animation > Storage\" uz \"Files\", iespējojiet \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", tad nospiediet 're-import'.\n"
"Alternatīvi, izmantojiet 'import preset', kas importē animācijas uz "
"atsevišķiem failiem."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "Brīdinājums: Rediģējat importēto animāciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr ""
"Izvēlieties 'AnimationPlayer' mezglu, lai izveidotu un rediģētu animācijas."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "Rādīt celiņus tikai no mezgliem izvēlētajā kokā."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr ""
"Sagrupēt celiņus atkarībā no mezgliem vai rādīt tos vienkāršā sarakstā."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "Pievilkt:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "Animācijas soļa vērtība."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "Animācijas īpašības."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "Kopēt celiņus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "Mēroga Izvēle"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "Skala No Kursora"

#: editor/animation_track_editor.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Selection"
msgstr "Izveidot Dublikātu Izvēlētajam"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "Dublicēt transponējušās"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "Doties uz Nākamo Soli"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "Doties uz iepriekšejo soli"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "Pielietot atiestatīšanu"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "Optimizēt animāciju"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "Iztīrīšanas Animācija"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "Izvēlies mezglu, kurā tiks animēta:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "Izmanto Bezjē Līknes"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "Izveidot atiestatīšanas celiņu(s)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "Anim. Optimizētājs"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "Maks. Lineārā Kļūda:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "Maks. Rotācijas Kļūda:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "Max. Optimizējamais Leņķis:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "Noņemt nederīgās atslēgas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "Noņemt neatrisinātos un nedefinētos celiņus"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "Iztīrīt visas animācijas"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "Iztīrīt Animāciju(as) (NEATGRIEZENISKI!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "Iztīrit"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Mēroga Attiecība:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "Izvēlēties Celiņus ko Kopēt"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "Izvēlēties Visus/Nevienu"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "Pievienot Audio Celiņa Klipu"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "Mainīt Audio Celiņa Apgriešanas Sākuma Kompensāciju"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "Mainīt Audio Celiņa Apgriešanas Beigu Kompensāciju"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "Mainīt Masīva Lielumu"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "Mainīt Masīva Vērtības Tipu"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "Izmainīt masīva vērtību"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "Rindas Numurs:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d aizvietots."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d sakritība."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d sakritības."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Match Case"
msgstr "Atrast Gadījumu"

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "Visu Vārdu"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "Tikai izvēlētais"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "Pārslēgt Skriptu Paneli"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "Rindu un kolonnu numuri."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "Metodi mērķa mezglā nepieciešams specificēt."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "Metodes nosaukumam jābūt korektam identifikātoram."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Target method not found. Specify a valid method or attach a script to the "
"target node."
msgstr ""
"Mērķa metode netika atrasta. Specificējiet derīgu metodi vai pievienojiet "
"skriptu mērķa mezglam."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "Savienot ar Mezglu:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "Savieno ar Skriptu:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "No Signāla:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "Aina nesatur skriptu."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "Pievienot Ekstra Izsaukuma Argumentu:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "Ekstra Izsaukuma Argumenti:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "Saņemšanas Metode:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Deferred"
msgstr "Atlikts"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "Atliek signālu, glabājot to rindā, un to izstaro tikai dīkstāvē."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "Vienreiz"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "Atvieno signālu pēc tā pirmās izstarošanas."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "Nevar savienot signālu"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect '%s' to '%s'"
msgstr "Savienot '%s' pie '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect '%s' from '%s'"
msgstr "Atvienot '%s' no '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnect all from signal: '%s'"
msgstr "Atvienot visus no signāla: '%s'"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "Savienot..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "Savienot Signālu ar Metodi"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "Izmainīt Savienojumu:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from the \"%s\" signal?"
msgstr ""
"Vai esat drošs(ša), ka vēlaties noņemt visus savienojumus no \"%s\" signāla?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "Filtrēt signālus"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr ""
"Vai esat drošs(ša), ka vēlaties noņemt visus savienojumus no šī signāla?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "Doties uz Metodi"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "Nomainīt %s Tipu"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "Izveidot Jaunu %s"

#: editor/create_dialog.cpp editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No results for \"%s\"."
msgstr "Nav rezultātu \"%s\"."

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "Apraksts nav pieejams priekš %s."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "Favorīti:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Recent:"
msgstr "Nesenie:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "Sakritības:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "Meklēt Aizstājēju Priekš:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "Atkarības Priekš:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Scene '%s' is currently being edited.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Aina '%s' pašlaik tiek rediģēta.\n"
"Izmaiņas stāsies spēkā, kad tā tiks pārlādēta."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Resource '%s' is in use.\n"
"Changes will only take effect when reloaded."
msgstr ""
"Resurss '%s' tiek izmantots.\n"
"Izmaiņas stāsies spēkā, kad tas tiks pārlādēts."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "Atkarības:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "Labot Salauzto"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "Atkarību Redaktors"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "Meklēt aizstājēja resursu:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Vai noņemt izvēlētos failus no projekta? (Netiks atjaunoti)\n"
"Atšķirībā no failu sistēmas konfigurācijas, faili tiks aizvākti uz sistēmas "
"atkritni vai dzēsti pilnībā."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"The files being removed are required by other resources in order for them to "
"work.\n"
"Remove them anyway? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"Faili, kurus Jūs vēlaties noņemt ir nepieciešami citiem resursiem, lai tie "
"varētu strādāt.\n"
"Tik un tā noņemt tos? (Nevar atsaukt)\n"
"Atšķirībā no jūsu failu sistēmas konfigurācijas, faili tiks aizvākti uz "
"sistēmas atkritni vai dzēsti pilnībā."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "Nevar noņemt:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "Kļūme lādējot:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "Ielādēšana apturēta, jo trūkst pamata faili:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "Atvērt jebkurā gadījumā"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "Kādu darbību veikt ?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "Salabot Atkarības"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "Kļūmes lādējot!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Permanently delete %d item(s)? (No undo!)"
msgstr "Vai neatgriezeniski izdzēst %d priekšmetu(us)? (NEATGRIEZENISKI!)"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "Rādīt Ceļus uz Pamata Failiem"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "Bāreņu Resursu Pārlūks"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Owns"
msgstr "Pieder"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "Resursi bez izteiktas piederības:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "Mainīt Vārdnīcas Atslēgu"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "Mainīt Vārdnīcas Vērtību"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Thanks from the Godot community!"
msgstr "Paldies no Godot sabiedrības!"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "Klikšķini, lai kopētu."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "Godot Dzinēja ieguldītāji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "Projekta Dibinātāji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "Platīna Sponsori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "Zelta Sponsori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Sponsors"
msgstr "Sudraba Sponsors"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "Bronzas Sponsors"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "Mini Sponsori"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "Zelta Donors"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "Sudraba Donors"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "Bronzas Donors"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "Ziedotāji"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "Trešās partijas Licences"

#: editor/editor_about.cpp
msgid ""
"Godot Engine relies on a number of third-party free and open source "
"libraries, all compatible with the terms of its MIT license. The following "
"is an exhaustive list of all such third-party components with their "
"respective copyright statements and license terms."
msgstr ""
"Godot Konstruktors paļaujas uz citiem trešās partijas brīvajām un atvērtā "
"avota bibliotēkām, kuras ir saderīgas ar to MIT licences nosacījumiem. "
"Sekojošais ir saraksts ar šīm trešās partijas komponentēm ar to autortiesību "
"apgalvojumiem un licences nosacījumiem."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "Visas Komponentes"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Error opening asset file for \"%s\" (not in ZIP format)."
msgstr "Kļūme atverot pakotnes failu \"%s\" (nav ZIP formātā)."

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (jau eksistē)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "Pakotnes \"%s\" saturs - %d fails(-i) konfliktē ar tavu projektu:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "Pakotnes \"%s\" saturs - Neviens fails nekonfliktē ar tavu projektu:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "Nekompresēti Līdzekļi"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "The following files failed extraction from asset \"%s\":"
msgstr "Sekojošie faili netika izvilkti no paketes \"%s\":"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(un vēl %s faili)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "Pakete \"%s\" instalēta sekmīgi!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "Paketes Instalētājs"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "Pievienot Efektu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "Pārsaukt Audio Kopni"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "Nomainīt Audio Kopnes Skaļumu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Solo"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Apklusināšanu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "Pārslēgt Audio Busa Šuntēšanas Efektu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "Izvēlēties Audio Busa Sūtīšanu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "Pievienot Audio Busa Efektu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "Pārvietot Busa Efektu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "Izdzēst Busa Efektu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "Velc un atlaid, lai pārkārtotu."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "Šunts"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "Kopnes Iestatījumi"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "Atiestatīt Skaļumu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "Izdzēst Efektu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Pievienot Audio Kopni"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "Master kopni nevar idzēst!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "Izdzēst Audio Kopni"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "Dubultot Audio Kopni"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "Atiestatīt Kopnes Skaļumu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "Pārvietot Audio Kopni"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "Saglabāt Audio Kopņu Izkārtojumu Kā...."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "Jaunā izkārtojuma lokācija..."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "Atvērt audio kopnes izkārtojumu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "Fails '%s' neeksistē."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "Nepareizs fails, nav audio kopnes izkārtojuma."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Kļūda saglabājot failu: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "Pievienot Kopni"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "Pievienot jaunu Audio Kopni šim izkārtojumam."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "Ielādēt eksistējošu Kopnes Izkārtojumu."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "Saglabāt šo Kopni failā."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "Ielādēt Noklusējumu"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "Ielādēt Kopnes Izkārtojuma noklusējumu."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "Izveidot jaunu Kopnes izkārtojumu."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "Nederīgs nosaukums."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "Nevar sākt ar ciparu."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "Derīgie simboli:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr ""
"Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu konstruktora klases nosaukumu."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu iebūvēta tipa nosaukumu."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr ""
"Nosaukums nedrīkst būt vienāds ar eksistējošu globālo konstantes nosaukumu."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "Atslēgvārdu nedrīkst lietot kā auto-ielādes vārdu."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "Auto-ielāde '%s' jau eksistē!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "Pārsaukt Auto-ielādi"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "Pārslēgt Auto-ielādes Globālās vērtības"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "Pārvietot Auto-ielādi"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "Izdzēst Auto-ielādi"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "Pārkārtot Auto-ielādes"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "Nevar pievienot Auto-ielādi:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "%s ir nederīgs ceļš. Fails neeksistē."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "%s ir nederīgs ceļš. Nav resursu ceļā (res://)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "Pievienot Auto-ielādi"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "Mezgla Vārds:"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "Ielīmēt Parametrus"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "Atjaunina Ainu"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "Saglabā lokālās izmaiņas..."

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "Atjauno ainu...."

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[tukšs]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[nesaglabāts]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "Lūdzu vispirms izvēlaties bāzes mapi."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "Neizdevās izveidot mapi."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "Faila saglabāšana:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "Norādītajā ceļā nav atrasta eksporta veidne:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"Mērķa platforma pieprasa 'ETC' tekstūru saspiešanu priekš GLES2. Iespējo "
"'Importēt Etc' projekta iestatījumos."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"Mērķa platforma pieprasa 'ETC2' tekstūru saspiešanu priekš GLES3. Iespējo "
"'Importēt Etc 2' projekta iestatījumos."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Mērķa platforma pieprasa 'ETC' tekstūru saspiešanu priekš draivera atkāpes "
"uz GLES2.\n"
"Iespējo 'Importēt Etc' projekta iestatījumos vai atslēdz 'Draivera atkāpe "
"ieslēgta'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Mērķa platforma pieprasa 'PVRTV' tekstūru saspiešanu priekš GLES2. Iespējo "
"'Importēt Pvrtc' projekta iestatījumos."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"Mērķa platforma pieprasa 'ETC2' vai 'PVRTC' tekstūru saspiešanu priekš "
"GLES3. Iespējo 'Importēt Etc 2' vai 'Importēt Pvrtc' projekta iestatījumos."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"Mērķa platforma pieprasa 'PVRTC' tekstūru saspiešanu priekš draivera atkāpes "
"uz GLES2.\n"
"Iespējo 'Importēt Pvrtc' projekta iestatījumos vai atslēdz 'Draivera atkāpe "
"ieslēgta'."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "Pielāgots atkļūdošanas šablons nav atrasts."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "Pielāgots relīzes šablons nav atrasts."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "Pie 32-bitu eksportēšanas, iepakotais PCK nevar būt lielāks par 4GB."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "3D Editor"
msgstr "3D Redaktors"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Script Editor"
msgstr "Skripta redaktors"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library"
msgstr "Līdzekļu bibliotēka"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "Ainas koka rediģēšana"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "Mezgla doks"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "Failu sistēmas doks"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "Importēt doku"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to view and edit 3D scenes."
msgstr "Atļauj skatīt un rediģēt visas 3D ainas."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "Atļauj rediģēt skriptus izmantojot iebūvēto skriptu redaktoru."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "Nodrošina iebūvēto piekļuvi līdzekļu bibliotēkai."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "Atļauj mezgla hierarhijas rediģēšanu ainu dokā."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "Atļauj strādāt ar signāliem un grupām izvēlētā mezgla ainu dokā."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to browse the local file system via a dedicated dock."
msgstr "Atļauj pārlūkot lokālo failu sistēmu atvēlētajā dokā."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to configure import settings for individual assets. Requires the "
"FileSystem dock to function."
msgstr ""
"Atļauj konfigurēt importēšanas iestatījumus individuāliem līdzekļiem. "
"Pieprasa failu sistēmas doku, lai funkcionētu."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Remove currently selected profile, '%s'? Cannot be undone."
msgstr "Noņemt pašreiz izvēlēto profilu '%s' ? Nevar atsaukt."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile must be a valid filename and must not contain '.'"
msgstr ""
"Profila nosaukumam jābūt derīgam faila nosaukumam un tas nedrīkst iekļaut '.'"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "Profils ar šādu nosaukumu jau eksistē."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(Redaktors atslēgts, iestatījumi atslēgti)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(Iestatījumi atslēgti)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(Redaktors Izslēgts)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "Iespējot kontekstuālo redaktoru"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "Klases iestatījumi:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "Galvenās iespējas:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "Mezgli un klases:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "File '%s' format is invalid, import aborted."
msgstr "Faila '%s' formāts ir nepareizs, importēšana atcelta."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Profile '%s' already exists. Remove it first before importing, import "
"aborted."
msgstr ""
"Profils '%s' jau eksistē. Vispirms to noņem pirms importēšanas. Importēšana "
"atcelta."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Error saving profile to path: '%s'."
msgstr "Kļūda saglabājot profilu uz ceļu: '%s'."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "Pašreizējais profils:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create Profile"
msgstr "Izveidot profilu"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "Pieejamie Profili:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "Aktualizēt"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "Konfigurēt izvēlēto profilu:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "Papildus iespējas:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr ""
"Izveidot vai importēt profilu, lai rediģētu pieejamās klases un iestatījumus."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "Jaunais profila nosaukums:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "Godot iespēju profils"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "Importēt profilu(s)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "Eksportēt profilu"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "Pārvaldīt redaktora iespēju profilus"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "Izvēlēties pašreizējo mapi"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Fails eksistē. Pārrakstīt ?"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select This Folder"
msgstr "Izvēlēties Šo Mapi"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopēt celiņu"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "Parādīt failu menedžerī"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "Jauna mape..."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "Viss atpazīts"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "Atvērt failu(s)"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "Atvērt mapi"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "Atvērt failu vai mapi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:578
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:647
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go Up"
msgstr "Doties augšup"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Hidden Files"
msgstr "Pārslēgt slēptos failus"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Toggle Favorite"
msgstr "Pārslēgt favorītu"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "Pārslēgt režīmu"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "Fokusa ceļš"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Up"
msgstr "Pārvietot favorītu augšup"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Move Favorite Down"
msgstr "Pārvietot favorītu lejup"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "Doties uz iepriekšējo mapi."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "Doties uz nākamo mapi."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "Atvērt mātes mapi."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Refresh files."
msgstr "Atjaunot failus."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "Pievienot/noņemt pašreizējo mapi pie/no favorītiem."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "Pārslēgt slēpto failu redzamību."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "Skatīt vienumus kā režģi ar sīktēliem."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "Skatīt lietas kā sarakstu."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "Mapes & Faili:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "ScanSources / Skenēšanas Avoti"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr ""
"Ir vairāki importētāji dažādiem tipiem, kas norāda uz failu %s, importēšana "
"atcelta"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "(Re)Importē vienumus"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "Klase:"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "Manto:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "Manto uz:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "Online Pamācības"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "overrides %s:"
msgstr "pārraksta %s:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "pēc noklusējuma:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "Uzskaites"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "Iestatījumu apraksti"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(vērtība)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Pašreiz šim mainīgajam nav apraksta. Lūdzu, palīdzi mums [color=$color]"
"[url=$url]izveidot to[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "Metožu Apraksts"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this method. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"Pašreiz šai metodei nav apraksta. Lūdzu, palīdzi mums [color=$color]"
"[url=$url]pievienojot vienu[/url][/color]!"

#: editor/editor_help_search.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Search Help"
msgstr "Meklēt Palīdzību"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "Rādīt Hierarhiju"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Display All"
msgstr "Parādīt Visu"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "Tikai Klases"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Methods Only"
msgstr "Tikai Metodes"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "Tikai Signāli"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "Tikai Konstantes"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Properties Only"
msgstr "Tikai Iestatījumus"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "Tikai Motīva Iestatījumus"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "Dalībnieka veids"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "Motīva Mainīgais"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "Parametrs:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value"
msgstr "Piespraust vērtību"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr ""
"Vērtības piespraušana liek to saglabāt, pat ja tā ir vienāda ar noklusējuma "
"vērtību."

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "Pin vērtība [Atspējota, jo \"%s\" ir paredzēts tikai redaktoram]"

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "Likt %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "Uzlikt vairākus:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "Piesprausts %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "Atsprausts %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property"
msgstr "Kopēt mainīgo"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Paste Property"
msgstr "Ielīmēt mainīgo"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Copy Property Path"
msgstr "Kopēt mainīgā ceļu"

#: editor/editor_log.cpp editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Selection"
msgstr "Kopēt Izvēlēto"

#: editor/editor_log.cpp
msgid "Clear Output"
msgstr "Notīrīt Izeju"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "Ienākošs RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "Ienākošs RSET"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "Izejošs RPC"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "Izejošs RSET"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Spins when the editor window redraws.\n"
"Update Continuously is enabled, which can increase power usage. Click to "
"disable it."
msgstr ""
"Griežas, kad redaktora logs atjauninas.\n"
"Atjaunināt konstanti ir iespējots, kas var palielināt jaudas izmantošanu. "
"Klikšķini, lai atslēgtu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "Griežas, kad redaktora logs atjauninas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Imported resources can't be saved."
msgstr "Importētie resursi nevar tikt saglabāti."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "Kļūda saglabājot resursu!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"Šo resursu nevar saglabāt, jo tas nepieder rediģētajai ainai. Vispirms "
"uztaisi to unikālu."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "Saglabāt Resursu Kā..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "Nevar atvērt failu rakstīšanai:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "Pieprasītais faila formāts ir nezināms:"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't open '%s'. The file could have been moved or deleted."
msgstr "Nevar atvērt '%s'. Fails ir pārvietots vai dzēsts."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "Kļūda pārsienot '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "Negaidītas faila beigas '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "Iztrūkst '%s' vai tā atkarības."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "Kļūda ielādējot '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "Saglabā Ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizē"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "Izveido sīktēlu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "Nevar veikt šo darbību bez koka cilmes."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"Šo ainu nevar saglabāt, jo ir konstatēta cikliska instancēšanas cilpa.\n"
"Lūdzu, atrisini to un tad mēgini saglabāt ainu vēlreiz."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr ""
"Nevar saglabāt ainu. Drošivien atkarības (instances vai mantojumi) ir "
"kļūdainas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not save one or more scenes!"
msgstr "Nevar saglabāt vienu vai vairākas ainas!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "Saglabāt Visas Ainas"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "Nevar pārrakstīt ainu, kas joprojām ir atvērta!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "Nevarēja ielādēt tīklu bibliotēku sapludināšanai!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "Kļūda saglabājot tīkla bibliotēku!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "Nevar ielādēt flīžu karti sapludināšanai!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "Kļūda saglabājot flīžu komplektu!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"Notika gļūda saglabājot redaktora izkārtojumu.\n"
"Pārliecinies, ka redaktora lietotāja datu mape ir rakstāma."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"Noklusējuma redaktora izkārtojums pārrakstīts.\n"
"Lai atjaunotu noklusējuma izkārtojumu uz bāzes iestatījumiem, izmantojiet "
"Dzēst izkārtojumu opciju."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "Izkārtojuma nosaukums nav atrasts!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restored the Default layout to its base settings."
msgstr "Noklusējuma izkārtojums atjaunots uz bāzes iestatījumiem."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Šis resurss pieder ainai, kas ir importēta, tādēļ to nevar rediģēt.\n"
"Lūdzu, lasiet dokumentāciju par ainu importēšanu, lai labāk saprastu šo "
"darbplūsmu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"Šis resurss pieder ainai, kas ir instancēta vai mantota.\n"
"Izmaiņas tajā netiks saglabātas, saglabājot pašreizējo ainu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"Šis resurss tika importēts, tāpēc to nevar rediģēt. Mainiet tā iestatījumus "
"importēšanas panelī un pēc tam importējiet atkārtoti."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"Šī aina ir importēta, tādēļ izmaiņas netiks saglabāas.\n"
"Veidojiet no tās paraugu, lai ļautu saglabāt izmaiņas.\n"
"Lūdzu, lasiet dokumentāciju par ainu importēšanu un labākai darbaplūsmas "
"saprašanai."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"Šis ir attālināts objekts, tāpēc tā izmaiņas netiks saglabātas.\n"
"Lūdzu, izlasiet dokumentāciju, kas attiecas uz atkļūdošanu, lai labāk "
"izprastu šo darbplūsmu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "Nav definēta aina, kuru palaist."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "Saglabā ainu pirms palaišanas..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "Nevar palaist sub-procesu!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "Atvērt ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "Atvērt bāzes ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "Ātri Atvērt..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "Ātri atvērt ainu..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "ātri atvērt skriptu..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "Saglabāt & aizvērt"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s vairs neeksistē! Lūdzu norādi jaunu saglabāšanas lokāciju."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"Pašreizējai ainav nav saknes mezgla, bet %d pārveidoti ārējie resursi tika "
"saglbāti tāpat."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"A root node is required to save the scene. You can add a root node using the "
"Scene tree dock."
msgstr ""
"Lai saglabātu ainu, ir nepieciešams saknes mezgls. Saknes mezglu var "
"pievienot, izmantojot ainas koka doku."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "Saglabāt ainu kā..."

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "Šo operāciju nevar veikt bez ainas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "Ekportēt tīkla bibliotēku"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "Šī darbība nevar tikt veikta bez cilmes mezgla."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "Eksportēt flīžu kopumu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "Šo darbību nevar veikt bez izvēlēta mezgla."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "Pašreizējā aina nav saglabāta. Vienalga atvērt ?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nevar atgriezt, kad peles pogas ir nospiestas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't redo while mouse buttons are pressed."
msgstr "Nevar atgriezt, kad peles pogas ir nospiestas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "Nevar pārlādēt ainu, kas nav bijusi saglabāta."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Saved Scene"
msgstr "Pārlādēt saglabāto ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has unsaved changes.\n"
"Reload the saved scene anyway? This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašreizējai ainai ir nesaglabātas izmaiņas.\n"
"Vai tomēr pārlādēt saglabāto ainu? Šo darbību nevar atsaukt."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "Ātri palaist ainu..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "Iziet no redaktora?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "Atvērt projektu menedžeri ?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "Saglabāt & iziet"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas sekojošai ainai(-ām) pirms iziešanas ?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr ""
"Saglabāt izmaiņas sekojošai ainai(-ām) pirms projektu menedžera atvēršanas ?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"Šī iespēja in novecojusi. Situācijas, kad atsvaidzināšana ir jāveic "
"piespiedu kārtā, ir uzskatāma par kļūdu, lūdzu ziņojiet."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "Izvēlēties galveno ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Scene"
msgstr "Aizvērt ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reopen Closed Scene"
msgstr "Atvērt Aizvērto Ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to enable addon plugin at: '%s' parsing of config failed."
msgstr "Nevar iespējot spraudni: '%s' konfigurācijas parsēšana neizdevās."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to find script field for addon plugin at: '%s'."
msgstr "Nevarēja atrast skripta lauku spraudnim: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s'."
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudņa skriptu no: '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"Nevar ielādēt spraudņa skriptu no: '%s'. Tā iemesls var būt kļūda šajā "
"slripta kodā.\n"
"Spraudnis '%s' atspējots, lai novērstu tupmākās kļūdas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr ""
"Nevar ielādēt papildinājuma skriptu no ceļa: '%s' Bāzes tips nav "
"EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt spraudņa skriptu no mapes: '%s' Skripts nav rīka režīmā."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Scene '%s' was automatically imported, so it can't be modified.\n"
"To make changes to it, a new inherited scene can be created."
msgstr ""
"Aina '%s' tika importēta automātiski, tāpēc to nevar modificēt.\n"
"Lai tajā veiktu izmaiņas, izveidojiet jaunu pārmantotu ainu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot ainu, tai jābūt projekta ceļā. Izmantojiet 'Importēt', lai "
"atvērtu ainu, pēc tam saglabājiet to projekta ceļā."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Scene '%s' has broken dependencies:"
msgstr "Ainai '%s' ir bojātas atkarības:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "Notīrīt nesenās ainas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Galvenā aina vēl nav definēta, izvēlēties tagad?\n"
"To var mainīt vēlāk projekta Iestatījumos sadaļā 'aplikācija'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Izvēlētā aina '%s' nepastāv, izvēlieties derīgu?\n"
"To var mainīt vēlāk \"Projekta iestatījumi\" sadaļā 'lietojumprogramma'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"Izvēlētā aina '%s' nav ainas fails, izvēlieties derīgu?\n"
"To var mainīt vēlāk projekta iestatījumos sadaļā 'aplikācija'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "Saglabāt izkārtojumu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "Dzēst izkārtojumu"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "Parādīt failu sistēmā"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "Spēlēt šo ainu"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Aizvērt pārējās cilnes"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close Tabs to the Right"
msgstr "Aizvērt cilnes pa labi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Aizvērt Visas Cilnes"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "Pārslēgt ainas cilni"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d vēl faili vai mapes"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%s vēl mapes"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d vēl faili"

#: pcbnew/zone.cpp:2134
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimālais platums"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "Nepārtraukti Atjaunot"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "Doka pozīcija"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "Traucējumu brīvs režīms"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Toggle distraction-free mode."
msgstr "Pārslēgt traucējumu brīvo režīmu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "Pievienot jaunu ainu."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Scene"
msgstr "Aina"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "Iet uz iepriekš atvērto ainu."

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3308
msgid "Next tab"
msgstr "Nākamā cilne"

#: editor/editor_node.cpp gtk/gtknotebook.c:3304
msgid "Previous tab"
msgstr "Iepriekšējā cilne"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "Filtrēt failus..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "Darbības ar ainas failiem."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "Jauna aina"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "Jauna mantota aina..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "Atvērt ainu..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "Saglabāt ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "Konvertēt Uz..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "TīklaBibliotēka..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "FlīžuKomplekts..."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "Uzstādīt Versiju Kontroli"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "Izbeigt Versiju Kontroli"

#: editor/editor_node.cpp eeschema/tools/sch_actions.cpp:269
msgid "Export..."
msgstr "Eksportēt..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "Instalēt Android būves šablonu..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Atvērt lietotāja datu mapi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "Bāreņu resursu pārlūks..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Reload Current Project"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo projektu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "Iziet uz projektu sarakstu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "Palaist ar tālvadības atkļūdošanu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy will make the executable "
"attempt to connect to this computer's IP so the running project can be "
"debugged.\n"
"This option is intended to be used for remote debugging (typically with a "
"mobile device).\n"
"You don't need to enable it to use the GDScript debugger locally."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir ieslēgta, izmantojot viena klikšķa palaišanu, tā liks "
"spēlei savienoties ar šī datora IP adresi, lai pašreizējais projekts varētu "
"tik atkļūdots attālināti.\n"
"Šī opcija ir paredzēta izmantošanai tālvadības atkļūdošanai (parasti ar "
"mobilu ierīci).\n"
"Jums tā nav jāieslēdz, lai izmantotu GDScript atkļūdotāju lokāli."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Small Deploy with Network Filesystem"
msgstr "Mazā palaišana ar tīkla failu sistēmu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"When this option is enabled, using one-click deploy for Android will only "
"export an executable without the project data.\n"
"The filesystem will be provided from the project by the editor over the "
"network.\n"
"On Android, deploying will use the USB cable for faster performance. This "
"option speeds up testing for projects with large assets."
msgstr ""
"Kad šī opcija ir ieslēgta, izmantojot viena klikšķa palaišanu uz Android, tā "
"eksportēs tikai spēles palaišanas failu bez projekta datiem.\n"
"Projekta failu sistēma tiks nodrošināta attālināti, caur internetu.\n"
"Uz Android, palaišana izmantos USB kabeli, lai nodrošinātu ātrāku "
"izpildījumu. Šī opcija paātrina projektu testēšanu ar milzīgiem resursiem."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "Redzamas sadursmes formas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "Redzama navigācija"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Scene Changes"
msgstr "Sinhronizēt ainas izmaiņas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Synchronize Script Changes"
msgstr "Sinhronizēt skripta izmaiņas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "Redaktora iestatījumi..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "Redaktora izkārtojums"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "Ekrānšāviņi tiek saglabāti redaktora datu / iestatījumu mapē."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "Atvērt redaktora datu / iestatījumu mapi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "Atvērt redaktora datu mapi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "Atvērt redaktora iestatījumu mapi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "Pārvaldīt redaktora iespējas..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "Pārvaldīt eksporta šablonus..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Online Documentation"
msgstr "Tiešsaistes Dokumentācija"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Questions & Answers"
msgstr "Jautājumi & Atbildes"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Suggest a Feature"
msgstr "Ieteikt Iespēju"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "Sūtīt dokumentu atsauksmi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "About Godot"
msgstr "Par Godot"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Support Godot Development"
msgstr "Atbalstīt Godot izstrādi"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "Atskaņot projektu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "Pauzēt ainas izpildi priekš atkļūdošanas."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "Pauzēt ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "Apstādināt ainu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "Atskaņot rediģēto ainu."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "Spēlēt Ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "Atskaņot pielāgotu ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "Atskaņot pielāgotu ainu"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "Lai nomainītu video draiveri, ir jāpārstartē redaktors."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "Saglabāt & pārstartēt"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "Failu sistēma"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Expand Bottom Panel"
msgstr "Izvērst apakšējo paneli"

#: editor/editor_node.cpp ../src/document.vala:205 ../src/common/sizer.cpp:2799
#: ../src/common/sizer.cpp:2704 ../src/common/sizer.cpp:3025
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "Trūkst Android būves šablonu, lūdzu, instalējiet atbilstošos šablonus."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "Pārvaldīt šablonus"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install from file"
msgstr "Instalēt no faila"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"Šis iestatīs jūsu projektu priekš pielāgotām Android būvēm, ieinstalējot "
"avota šablonu uz \"res://android/build\".\n"
"Jūs varat veikt izmaiņas un uzbūvēt paši savu pielāgoto APK pie "
"eksportēšanas (pievienot moduļus, mainīt AndroidManifest.xml, utt.).\n"
"Piezīme - lai veiktu pielāgotās būves jau iebūvēto APK vietā, opcijai "
"\"Izmantot Pielāgotu būvi\" jābūt ieslēgtai pie Android eksporta šablona."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "Importēr šablonus no ZIP faila"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Template Package"
msgstr "Šablona pakotne"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "Eksportēt bibliotēku"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Apply MeshInstance Transforms"
msgstr "Pielietot MeshInstances Transformācijas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"Sekojošie faili ir jaunāki uz diska.\n"
"Kādu darbību veikt ?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "Pārglabāt"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "Ielādes kļūdas"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Select Current"
msgstr "Izvēlēties pašreizējo"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "Atvērt 2D redaktoru"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "Atvērt 3D redaktoru"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "Atvērt skriptu redaktoru"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Open Asset Library"
msgstr "Atvērt līdzekļu bibliotēku"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "Atvērt nākamo redaktoru"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "Atvērt iepriekšējo redaktoru"

#: editor/editor_node.h UI/oe-save_warn.html:4
msgid "Warning!"
msgstr "Brīdinājums!"

#: editor/editor_path.cpp
msgid "No sub-resources found."
msgstr "Sub-resursi nav atrasti."

#: editor/editor_path.cpp
msgid "Open a list of sub-resources."
msgstr "Atvērt sarakstu ar sub-resursiem."

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "Sīktēls..."

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Main Script:"
msgstr "Galvenais Skripts:"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Edit Plugin"
msgstr "Rediģēt spraudni"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "Instalētie spraudņi:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "Mērogs:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame Time (ms)"
msgstr "Kadra Laiks (ms)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Average Time (ms)"
msgstr "Vidējais laiks (ms)"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "Kadrs %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "Fizikas kadrs %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Inclusive"
msgstr "Iekļaujošs"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "Kadrs #:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "Rediģēt Tekstu:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Bit %d, value %d"
msgstr "Bits %d, vērtība %d"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "[Empty]"
msgstr "[Tukšs]"

#: editor/editor_properties.cpp editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Assign..."
msgstr "Pievienot..."

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Invalid RID"
msgstr "Nederīgs RID"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "Jauna atslēga:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "Jauna vērtība:"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Convert to %s"
msgstr "Konvertēt uz %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "Jauns skripts"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Extend Script"
msgstr "Pagarināt skriptu"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "Raksti savu loģiku _run() metodē."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "Jau ir rediģēta aina."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't instance script:"
msgstr "Nevar pakļaut skriptu:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "Vai aizmirsi 'tool' atslēgvārdu?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "Nevar palaist skriptu:"

#: src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "Akcenta krāsa"

#: src/grisbi_prefs.c:502 ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Completion"
msgstr "Pabeigšana"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "Taisnstūris"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "Ainas ceļš:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "Importēt no mezgla:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uninstall these templates."
msgstr "Atinstalēt šos šablonus."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "There are no mirrors available."
msgstr "Spoguļi nav pieejami."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Retrieving the mirror list..."
msgstr "Saņem spoguļu sarakstu..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Starting the download..."
msgstr "Sāk lejuplādi..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "Kļūda pieprasot URL:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Connecting to the mirror..."
msgstr "Savienojas ar spoguli..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't resolve the requested address."
msgstr "Nevar atrisināt pieprasīto adresi."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't connect to the mirror."
msgstr "Nevar pievienoties spogulim."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "Nevar noņemt pagaidu failu:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "Nevar Savieoties"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "Pieprasa..."

msgid "Connection Error"
msgstr "Savienojuma kļūda"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "Importē:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Remove templates for the version '%s'?"
msgstr "Noņemt šablonus versijai '%s'?"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Uncompressing Android Build Sources"
msgstr "Atspiež Android būves avotus"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "Eksporta šablonu menedžeris"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Open in Web Browser"
msgstr "Atvērt interneta pārlūkā"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Copy Mirror URL"
msgstr "Kopēt spoguļa linku"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Download and Install"
msgstr "Lejuplādēt un instalēt"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Official export templates aren't available for development builds."
msgstr "Oficiālie eksporta šabloni nav pieejami eksperimentālajām būvēm."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Cancel the download of the templates."
msgstr "Atcelt šablonu lejuplādi."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Other Installed Versions:"
msgstr "Citas instalētās versijas:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Select Template File"
msgstr "Izvēlēties Šablona Failu"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"The templates will continue to download.\n"
"You may experience a short editor freeze when they finish."
msgstr ""
"Šablonu lejuplādes turpināsies.\n"
"Jūs varat pieredzēt īslaicīgu redaktora sastingšanu, kad tās tiks pabeigtas."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "Kļūda parvietojot:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "Pārsauc failu:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Set As Main Scene"
msgstr "Iestatīt Kā Galveno Ainu"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scenes"
msgstr "Atvērt Ainas"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "Šablons"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Scene..."
msgstr "Jauna Aina..."

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Script..."
msgstr "Jauns Skripts..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Resource..."
msgstr "Jauns Resurss..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Sort files"
msgstr "Šķirot failus"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "Dublicēt..."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Previous Folder/File"
msgstr "Iepriekšējā Mape/Fails"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Next Folder/File"
msgstr "Nākamā Mape/Fails"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Search files"
msgstr "Meklēt failus"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Create Scene"
msgstr "Izveidot Ainu"

#: editor/find_in_files.cpp editor/rename_dialog.cpp
msgid "Replace:"
msgstr "Aizvietot:"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Find..."
msgstr "Meklēt..."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "Aizvietot..."

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Replace in Files"
msgstr "Aizvietot failos"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "Replace All (NO UNDO)"
msgstr "Aizvietot visu (Nevar atsaukt)"

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d match in %d file."
msgstr "%d sakritības %d failā."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d file."
msgstr "%d sakritības %d failā."

#: editor/find_in_files.cpp
msgid "%d matches in %d files."
msgstr "%d sakritības %d failos."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Invalid group name."
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums."

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Rename Group"
msgstr "Pārsaukt Grupu"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Empty groups will be automatically removed."
msgstr "Tukšās grupas tiks automātiski noņemtas."

#: ../glade/importcsv.glade.h:9 ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Delimiter"
msgstr "Atdalītājs"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:877
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "Materiāli"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Apvalki"

#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "Apgriezt"

#: editor/import_defaults_editor.cpp
msgid "Select Importer"
msgstr "Izvēlēties importētāju"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d Failā"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "Notīrtīt noklusējumu priekš '%s'"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "Reimportēt"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Properties"
msgstr "Kopēt iestatījumus"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Paste Properties"
msgstr "Ielīmēt iestatījumus"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Open documentation for this object."
msgstr "Atvērt dokumentāciju šim objektam."

#: editor/inspector_dock.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Open Documentation"
msgstr "Atvērt dokumentāciju"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Filter properties"
msgstr "Filtrēt iestatījumus"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Manage object properties."
msgstr "Pārvaldīt objekta rekvizītus."

#: editor/node_dock.cpp
msgid "Select a single node to edit its signals and groups."
msgstr "Izvēlies kādu mezglu, lai rediģētu tā signālus un grupas."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Create points."
msgstr "Izveidot punktus."

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Edit Polygon"
msgstr "Rediģēt Daudzstūri"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Node Point"
msgstr "Pievienot Mezgla Punktu"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Animation Point"
msgstr "Pievienot Animācijas Punktu"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Open Animation Node"
msgstr "Atvērt Animācijas Mezglu"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Add Triangle"
msgstr "Pievienot Trijstūri"

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76
msgid "Blend:"
msgstr "Sapludināt:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Nodes Connected"
msgstr "Mezgli Savienoti"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "Iestatīt Animāciju"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Node"
msgstr "Izdzēst Mezglu"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete Node(s)"
msgstr "Dzēst mezglu(s)"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Change Filter"
msgstr "Nomainīt Filtru"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "Anim. Klipi"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "Audio Klipi"

msgid "Add Node..."
msgstr "Pievienot punktu..."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "Ieslēgt Filtrēšanu"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "Nederīgs animācijas nosaukums!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "Virzieni"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_lv.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "Pagātne"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "1 solis"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "Kļūda!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "Pāreja eksistē!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "Pievienot Pāreju"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "Mezgls Noņemts"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "Izveidot jaunus mezglus."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "Savienot mezglus."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "Noņemt izvēlēto mezglu vai pāreju."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "Atskaņošanas Režīms:"

#: common/tool/library_editor_control.cpp:177
msgid "New name:"
msgstr "Jauns nosaukums:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "Sapludinājums 1:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Pievienot ievadi"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "Filtri..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "Nevar saglabāt atbildi uz:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "Neizdevās:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "Sagaidāms:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "Saņemts:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "Atrisina.."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Install..."
msgstr "Instalēt..."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:404
msgid "Download Error"
msgstr "Lejupielādes kļūda"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:956
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nesen atjauninātie"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "Licence (A-Z)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "Licence (Z-A)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Sort:"
msgstr "Kārtot:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Site:"
msgstr "Lapa:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "Oficiāls"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Select lightmap bake file:"
msgstr "Izvēlēties gaismas kartes cepšanas failu:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "Mainīt Soļa Mērogu:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Vertical Guide"
msgstr "Izveidot Vertikālu Vadotni"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Vertical Guide"
msgstr "Noņemt Vertikālo Vadotni"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Create Horizontal Guide"
msgstr "Izveidot Horizontālu Vadotni"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Horizontal Guide"
msgstr "Noņemt Horizontālo Vadotni"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Grouped"
msgstr "Grupēts"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Left Wide"
msgstr "Pa Kreisi, Plašs"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Right Wide"
msgstr "Pa labi, Plašs"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Full Rect"
msgstr "Pilns logs"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Ievērot Attiecību"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Group Selected"
msgstr "Grupa Izvēlēta"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Ungroup Selected"
msgstr "Pārtraukt Izvēlētā Grupēšanu"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Guides"
msgstr "Notīrīt Vadotnes"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Bones"
msgstr "Notīrīt kaulus"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Drag: Rotate selected node around pivot."
msgstr "Bīdīt: Rotē izvēlēto mezglu apkārt asij."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Move selected node."
msgstr "Alt+Bīdīt: Pārvietot izvēlēto mezglu."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Alt+Drag: Scale selected node."
msgstr "Alt+Bīdīt: Pielāgo mērogu izvēlētajam mezglam."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "V: Set selected node's pivot position."
msgstr "V: Uzlikt izvēlētā mezgla centra pozīciju."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Mode"
msgstr "Mēroga Režīms"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Ruler Mode"
msgstr "Lineāla Režīms"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Lock Selected Node(s)"
msgstr "Aizslēgt izvēlēto mezglu(s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Unlock Selected Node(s)"
msgstr "Atslēgt izvēlēto muzglu(s)"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Insert Key"
msgstr "Automātiski Ievietot Atslēgu"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Key and Pose Options"
msgstr "Animācijas Atslēga un Pozas Iestatījumi"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Pose"
msgstr "Notīrīt pozu"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Add Node Here"
msgstr "Pievienot mezglu šeit"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Instance Scene Here"
msgstr "Izveidot ainas instanci šeit"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 25%"
msgstr "Tuvināt uz 25%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 50%"
msgstr "Tuvināt uz 50%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Tuvināt uz 100%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 200%"
msgstr "Tuvināt uz 200%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 400%"
msgstr "Tuvināt uz 400%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Zoom to 800%"
msgstr "Tuvināt uz 800%"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Change Default Type"
msgstr "Nomainīt Noklusējuma Tipu"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon3D"
msgstr "Izveidot Daudzstūris3D"

msgid "Edit Poly"
msgstr "Rediģēt Daudzstūri"

msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "Rediģēt Daudzstūri (Noņemt Punktu)"

#: editor/plugins/cpu_particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/particles_editor_plugin.cpp editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Particles"
msgstr "Daļiņas"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Flat 1"
msgstr "Plakans 1"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Add Point"
msgstr "Pievienot Punktu"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Point"
msgstr "Noņemt Punktu"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Left Linear"
msgstr "Pa Kreisi, Lineārs"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Right Linear"
msgstr "Pa Labi, Lineārs"

#: editor/plugins/curve_editor_plugin.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Ielādēt Sagatavi"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Shape"
msgstr "Izveidot vienkāršotu izliektu formu"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Shape"
msgstr "Izveidot Vienu Izliektu Formu"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Shapes"
msgstr "Izveidot Vairākas Izliektas Formas"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Single Convex Collision Sibling"
msgstr "Izveidot Vienu Izliektu Sadursmes Uzmavu"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Simplified Convex Collision Sibling"
msgstr "Izveidot vienkāršotu izliektu sadursmes radinieku"

#: editor/plugins/mesh_instance_editor_plugin.cpp
msgid "Create Multiple Convex Collision Siblings"
msgstr "Izveidot Vairākas Izliektas Sadursmes Uzmavas"

#: editor/plugins/multimesh_editor_plugin.cpp
msgid "Populate"
msgstr "Apdzīvot"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to CPUParticles2D"
msgstr "Konvertēt uz CPUParticles2D"

msgid "Create Polygon & UV"
msgstr "Izveidot Daudzstūri un UV"

msgid "Create Internal Vertex"
msgstr "Izveidot Iekšējo Virsotni"

msgid "Remove Internal Vertex"
msgstr "Noņemt Iekšējo Virsotni"

msgid "Invalid Polygon (need 3 different vertices)"
msgstr "Nederīgs Daudzstūris (vajag 3 dažādas virsotnes)"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Add Custom Polygon"
msgstr "Pievienot pielāgotu daudzstūri"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Polygon"
msgstr "Noņemt pielāgotu daudzstūri"

msgid "Transform UV Map"
msgstr "Transformēt UV Karti"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Transform Polygon"
msgstr "Transformēt daudzstūri"

msgid "Paint Bone Weights"
msgstr "Krāsot Kaulu Svarus"

msgid "UV"
msgstr "UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp scene/2d/polygon_2d.cpp
#: scene/resources/navigation_mesh.cpp ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "Daudzstūri"

msgid "Bones"
msgstr "Kauli"

msgid "Move Polygon"
msgstr "Pārvietot Daudzstūri"

msgid "Rotate Polygon"
msgstr "Rotēt Daudzstūri"

msgid "Scale Polygon"
msgstr "Mainīt Izmēru Daudzstūrim"

msgid "Create a custom polygon. Enables custom polygon rendering."
msgstr "Izveidot pielāgotu daudzstūri. Ļauj renderēt pielāgotus daudzstūrus."

msgid ""
"Remove a custom polygon. If none remain, custom polygon rendering is "
"disabled."
msgstr ""
"Noņemt pielāgotu daudzstūri. Ja vairs nav pielāgotu daudzstūru, tiek "
"atslēgta to renderēšana."

msgid "Paint weights with specified intensity."
msgstr "Krāsot svarus ar konkrētu intensitāti."

msgid "Unpaint weights with specified intensity."
msgstr "Nekrāsot svarus ar konkrētu intensitāti."

#: ../extensions/file_tools/data/ui/sharpen-options.ui.h:3
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1664
msgid "Radius:"
msgstr "Rādiuss:"

msgid "Copy Polygon to UV"
msgstr "Kopēt Daudzstūri uz UV"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Copy UV to Polygon"
msgstr "Kopēt UV uz daudzstūra"

msgid "Clear UV"
msgstr "Notīrīt UV"

msgid "Enable Snap"
msgstr "Ieslēgt Piestiprināšanu"

msgid "Configure Grid:"
msgstr "Mainīt Režģi:"

msgid "Grid Offset X:"
msgstr "Režģa Novirze X asī:"

msgid "Grid Offset Y:"
msgstr "Režģa Novirze Y asī:"

msgid "Grid Step X:"
msgstr "Režģa Solis X asī:"

msgid "Grid Step Y:"
msgstr "Režģa Solis Y asī:"

msgid "Sync Bones to Polygon"
msgstr "Sinhronizēt Kaulus ar Daudzstūri"

msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "KĻŪDA: Nevarēja ielādēt resursu!"

msgid "Add Resource"
msgstr "Pievienot Resursu"

msgid "Rename Resource"
msgstr "Pārsaukt Resursu"

msgid "Delete Resource"
msgstr "Izdzēst Resursu"

msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "Resursu starpliktuve ir tukša!"

msgid "Paste Resource"
msgstr "Ielīmēt Resursu"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "Atvērt redaktorā"

msgid "Load Resource"
msgstr "Ielādēt Resursu"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Room Generate Points"
msgstr "Telpas punktu ģenerācija"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Generate Points"
msgstr "Ģenerēt Punktus"

#: editor/plugins/room_manager_editor_plugin.cpp
msgid "Center Node"
msgstr "Centrēt mezglu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:289 eeschema/menubar.cpp:74
#: include/file_history.h:54 pagelayout_editor/menubar.cpp:64
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Notīrīt pēdējos failus"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "Aizvērt un saglabāt izmaiņas?"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "Kļūda saglabājot motīvu."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "Kļūda importējot motīvu."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Kļūda Importējot"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "Jauns teksta fails..."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "Saglabāt Failu Kā..."

msgid "Import Theme"
msgstr "Importēt Motīvu"

msgid "Error saving"
msgstr "Kļūdu saglabāšana"

msgid "%s Class Reference"
msgstr "%s Klases Reference"

msgid "Toggle alphabetical sorting of the method list."
msgstr "Pārslēgt alfabētisko kārtojumu metožu sarakstam."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "Nākamais skripts"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "Iepriekšējais skripts"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reopen Closed Script"
msgstr "Atvērt aizvērto skriptu"

msgid "Copy Script Path"
msgstr "Kopēt Skripta Ceļu"

msgid "History Previous"
msgstr "Vēstures Iepriekšējais"

msgid "History Next"
msgstr "Vēstures Nākamais"

msgid "Import Theme..."
msgstr "Importēt Motīvu..."

msgid "Reload Theme"
msgstr "Pārlādēt Motīvu"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save Theme"
msgstr "Saglabāt motīvu"

msgid "Close Docs"
msgstr "Aizvērt Dokumentāciju"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "Atstāt atkļūdotāju atvērtu"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "Tiešsaistes Dokumenti"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Open Godot online documentation."
msgstr "Atvērt Godot tiešsaistes dokumentāciju."

msgid "Search the reference documentation."
msgstr "Meklēt atsauces dokumentāciju."

msgid "Go to previous edited document."
msgstr "Doties uz iepriekš rediģēto dokumentu."

msgid "Go to next edited document."
msgstr "Doties uz nākamo rediģēto dokumentu."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Recent Scripts"
msgstr "Notīrīt nesenos skriptus"

msgid "Connections to method:"
msgstr "Savienojumi ar metodi:"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid ""
"Missing connected method '%s' for signal '%s' from node '%s' to node '%s'."
msgstr ""
"Trūkst savienošanas metode '%s' signālam '%s' no mezgla '%s' uz mezglu '%s'."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "[Ignore]"
msgstr "[Ignorēt]"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "Iet uz funkciju"

msgid "Lookup Symbol"
msgstr "Uzmeklēt Simbolu"

msgid "Capitalize"
msgstr "Pārvērst lielajos burtos"

msgid "Syntax Highlighter"
msgstr "Sintakses Marķētājs"

msgid "Delete Line"
msgstr "Izdzēst Rindu"

msgid "Toggle Comment"
msgstr "Pārslēgt Komentāru"

msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "Savērst/Atvērst Rindu"

msgid "Fold All Lines"
msgstr "Savērst Visas Rindas"

msgid "Unfold All Lines"
msgstr "Atvērst Visas Rindas"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Evaluate Selection"
msgstr "Novērtēt izvēli"

msgid "Trim Trailing Whitespace"
msgstr "Apgriezt Beigu Caurredzamās Rakstzīmes"

msgid "Convert Indent to Spaces"
msgstr "Pārvērst Atkāpes par Atstarpēm"

msgid "Convert Indent to Tabs"
msgstr "Pārvērst Atkāpes Par TAB"

msgid "Find in Files..."
msgstr "Atrast Failos..."

msgid "Contextual Help"
msgstr "Kontekstuālā Palīdzība"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Bookmarks"
msgstr "Noņemt visas grāmatzīmes"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function..."
msgstr "Doties uz Funkciju..."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Line..."
msgstr "Doties uz Rindu..."

msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "Noņemt Visus Pārrāvumpunktus"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Next Breakpoint"
msgstr "Doties uz nākamo pārrāvumpunktu"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Previous Breakpoint"
msgstr "Doties uz iepriekšējo pārrāvumpunktu"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp scene/resources/material.cpp
msgid "Shader"
msgstr "Ēnotājs"

msgid "This skeleton has no bones, create some children Bone2D nodes."
msgstr "Šim skeletam nav kaulu, izveido dažus Bone2D apakšmezglus."

msgid "Set Rest Pose to Bones"
msgstr "Iestatīt Miera Pozu Kauliem"

msgid "Create Rest Pose from Bones"
msgstr "Izveidot Miera Pozu no Kauliem"

msgid "Skeleton2D"
msgstr "Skelets2D"

#: editor/plugins/skeleton_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Reset to Rest Pose"
msgstr "Atiestatīt uz atpūtas pozu"

msgid "Overwrite Rest Pose"
msgstr "Pārrakstīt Miera Pozu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:153
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonāls"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2345
msgid "Scaling:"
msgstr "Mērogošana:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Shader Changes:"
msgstr "Ēnotāja izmaiņas:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Surface Changes:"
msgstr "Virsmas izmaiņas:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Doppler"
msgstr "Iespējot doppler"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Convert Rooms"
msgstr "Konvertēt telpas"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Occlusion Culling"
msgstr "Skatīt sķēršļu izkaušanu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Iestatījumi..."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Pre"
msgstr "iepriekš"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Mesh2D"
msgstr "Izveidot Mesh2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create Polygon2D"
msgstr "Izveidot Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D"
msgstr "Izveidot CollisionPolygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "CollisionPolygon2D Preview"
msgstr "CollisionPolygon2D priekšskatījums"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create LightOccluder2D"
msgstr "Izveidot LightOccluder2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "LightOccluder2D Preview"
msgstr "LightOccluder2D priekšskatījums"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Convert to Polygon2D"
msgstr "Konvertēt uz Polygon2D"

#: editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
msgid "Create CollisionPolygon2D Sibling"
msgstr "Izveidot CollisionPolygon2D radinieku"

msgid "Settings:"
msgstr "Iestatījumi:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "No Frames Selected"
msgstr "Nav izvēlēti kadri"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animations:"
msgstr "Animācijas:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation"
msgstr "Jauna animācija"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Frames:"
msgstr "Animācijas Kadri:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Add a Texture from File"
msgstr "Pievienot tekstūru no faila"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/texture_region_editor_plugin.cpp
msgid "Separation:"
msgstr "Atdalījums:"

#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Select/Clear All Frames"
msgstr "Izvēlēties/notīrīt visus kadrus"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "Solis:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "{num} constant(s)"
msgstr "{num} konstante(s)"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Importing Theme Items"
msgstr "Tēmas elementu importēšana"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Updating the editor"
msgstr "Atjaunina redaktoru"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select all Theme items."
msgstr "Atlasiet visus motīvu vienumus."

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Selected"
msgstr "Importēt izvēlēto"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Color Items"
msgstr "Noņemt visas krāsas vienības"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Item"
msgstr "Noņemt vienību"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Font Items"
msgstr "Noņemt visus fontu vienumus"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove All Icon Items"
msgstr "Noņemt visus ikonu vienumus"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Color Item"
msgstr "Pievienot krāsas vienumu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Constant Item"
msgstr "Pievienot konstantes vienumu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Font Item"
msgstr "Pievienot fonta vienumu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Icon Item"
msgstr "Pievienot ikonas vienumu"

msgid "Rename Stylebox Item"
msgstr "Pārsaukt Stila kastes Priekšmetu"

msgid "Invalid file, not a Theme resource."
msgstr "Nederīgs fails, nav Motīva resurss."

msgid "Invalid file, same as the edited Theme resource."
msgstr "Nederīgs fails, tāds pats kā rediģētais Motīva resurss."

msgid "Manage Theme Items"
msgstr "Pārvaldīt Motīva Vienumus"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Items"
msgstr "Rediģēt vienumus"

msgid "Types:"
msgstr "Tipi:"

msgid "Add Type:"
msgstr "Pievienot Tipu:"

msgid "Add Item:"
msgstr "Pievienot Vienumu:"

msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "Pievienot Stila kastes Vienumu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Items:"
msgstr "Noņemt vienumus:"

msgid "Remove Class Items"
msgstr "Noņemt Klases Vienumus"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Custom Items"
msgstr "Noņemt pielāgotos vienumus"

msgid "Remove All Items"
msgstr "Noņemt Visus Vienumus"

msgid "Add Theme Item"
msgstr "Pievienot Motīva Vienumu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Import Items"
msgstr "Importēt vienumus"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Editor Theme"
msgstr "Redaktora motīvs"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select Another Theme Resource:"
msgstr "Izvēlēties citu motīva resursu:"

msgid "Another Theme"
msgstr "Cits Motīvs"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type"
msgstr "Pievienot tipu"

msgid "Filter the list of types or create a new custom type:"
msgstr "Filtrēt tipu sarakstu vai izveidot jaunu pielāgotu tipu:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Type name is empty!"
msgstr "Tipa nosaukums ir tukšs!"

msgid "Confirm Item Rename"
msgstr "Apstiprināt Vienuma Pārsaukšanu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Cancel Item Rename"
msgstr "Atcelt pārsaukšanu"

msgid "Override Item"
msgstr "Pārrakstīt Vienumu"

msgid "Unpin this StyleBox as a main style."
msgstr "Atspraust šo Stila kasti no galvenā stila."

msgid ""
"Pin this StyleBox as a main style. Editing its properties will update the "
"same properties in all other StyleBoxes of this type."
msgstr ""
"Piespraust šo Stila kasti kā galveno stilu. Rediģējot tās īpašības, tiks "
"atjauninātas arī tās pašas īpašības visās pārējās Stila kastēs ar tādu pašu "
"tipu."

msgid "Add Item Type"
msgstr "Pievienot Vienuma Tipu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Show Default"
msgstr "Rādīt noklusējumu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Preview"
msgstr "Pievienot priekšskatījumu"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Select UI Scene:"
msgstr "Izvēlēties UI ainu:"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Button"
msgstr "Atspējota poga"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled Item"
msgstr "Atspējots vienums"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has"
msgstr "Satur"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Many"
msgstr "Daudz"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Disabled LineEdit"
msgstr "Atspējota LineEdit"

#: editor/plugins/theme_editor_preview.cpp
msgid "Has,Many,Options"
msgstr "Ir,Daudz,Opcijas"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "Dzēst iezīmējumu"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
msgid "Fix Invalid Tiles"
msgstr "Salabot Nederīgās Flīzes"

#: editor/plugins/tile_map_editor_plugin.cpp
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cut Selection"
msgstr "Griezt izvēlēto"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:90
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:46
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:177 src/adw-adaptive-preview.ui:68
#: src/adw-adaptive-preview.ui:70 src/widgets/image_page.ui:97
#: src/window.ui:106 src/Resources.vala:113
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pagriezt pa kreisi"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:90
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:47
#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:185 src/adw-adaptive-preview.ui:80
#: src/adw-adaptive-preview.ui:82 src/widgets/image_page.ui:107
#: src/window.ui:116 src/Resources.vala:108
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pagriezt pa labi"

#: ../share/ui/menus.ui:456 src/Resources.vala:117
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Apmest horizontāli"

#: ../share/ui/menus.ui:460 src/Resources.vala:120
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected Texture from TileSet."
msgstr "Noņemt izvēlētās Tekstūras no Flīžu Komplekta."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from Scene"
msgstr "Sapludināt no ainas"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp modules/csg/csg_shape.cpp
#: modules/gridmap/grid_map.cpp scene/2d/collision_object_2d.cpp
#: scene/2d/physics_body_2d.cpp scene/2d/tile_map.cpp
#: scene/3d/collision_object.cpp scene/3d/physics_body.cpp
#: scene/3d/physics_joint.cpp scene/3d/soft_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp
#: scene/resources/shape_2d.cpp
msgid "Collision"
msgstr "Sadursme"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion"
msgstr "Šķērslis"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmaska"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Region Mode"
msgstr "Reģiona režīms"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Collision Mode"
msgstr "Sadursmes režīms"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Occlusion Mode"
msgstr "Oklūzijas režīms"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Navigation Mode"
msgstr "Navigācijas režīms"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp scene/gui/item_list.cpp
msgid "Icon Mode"
msgstr "Ikonu Režīms"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste bitmask."
msgstr "Ielīmēt bitu masku."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new rectangle."
msgstr "Izveidot jaunu taisnstūri."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Rectangle"
msgstr "Jauns taisnstūris"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create a new polygon."
msgstr "Izveidot jaunu daudzstūri."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "New Polygon"
msgstr "Jauns daudzstūris"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Selected Shape"
msgstr "Izdzēst izvēlēto formu"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove selected texture? This will remove all tiles which use it."
msgstr ""
"Noņemt Izvēlēto tekstūru? Šī darbība noņems visas flīzes, kas to izmanto."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Merge from scene?"
msgstr "sablodināt no ainas?"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Texture"
msgstr "Noņemt tekstūru"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "Izdzēst izvēlēto Taisnstūri."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete polygon."
msgstr "Izdzēst daudzstūri."

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Tile"
msgstr "Izveidot flīzi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Collision Polygon"
msgstr "Rediģēt sadursmes daudzstūri"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Occlusion Polygon"
msgstr "Rediģēt oklūzijas daudzstūri"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Navigation Polygon"
msgstr "Rediģēt navigācijas daudzstūri"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Tile Bitmask"
msgstr "Ielīmēt flīzes bitmasku"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Polygon Convex"
msgstr "Izveidot dadzstūra izliekumu"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Tile"
msgstr "Noņemt flīzi"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Convex"
msgstr "Izveidot izliekumu"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Make Concave"
msgstr "Izveidot ieliekumu"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Collision Polygon"
msgstr "Izveidot sadursmes daudzstūri"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Create Occlusion Polygon"
msgstr "Izveidot oklūzijas daudzstūri"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:112 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1302
msgid "Separation"
msgstr "Atdalīšana"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Staged Changes"
msgstr "Soļu izmaiņas"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstaged Changes"
msgstr "Neiestudētas izmaiņas"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Commit:"
msgstr "Izdarīt:"

msgid "SSH Passphrase"
msgstr "SSH Parole"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Detect new changes"
msgstr "Atrast jaunas izmaiņas"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:114
msgid "Discard all changes"
msgstr "Atmest visas izmaiņas"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Stage all changes"
msgstr "Visu izmaiņu posms"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Atcelt visas izmaiņas"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Remote Name"
msgstr "Attālais vārds"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Renamed"
msgstr "Pārsaukts"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Typechange"
msgstr "Tipa maiņa"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "View:"
msgstr "Skatīt:"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Output"
msgstr "Pievienot Izeju"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Add input port"
msgstr "Pievienot ieejas pieslēgvietu"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Change input port type"
msgstr "Mainīt ienākoša porta tipu"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove input port"
msgstr "Noņemt ienākošo portu"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Remove output port"
msgstr "Noņemt izejas portu"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Node(s) Moved"
msgstr "Mezgls(-i) pārvietots(-i)"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Dubliēt mezglus"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Nodes"
msgstr "Dzēst mezglus"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:746
msgid "Vertex"
msgstr "Virsotne"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "Fragmentēt"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Show resulted shader code."
msgstr "Attēlot rezultējošo ēnotāja kodu."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Create Shader Node"
msgstr "Izveidot ēnotāja mezglu"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "Krāsas funkcija."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Grayscale function."
msgstr "Pelēktoņu funkcija."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Sepia function."
msgstr "Sēpija funkcija."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Scalar function."
msgstr "Skalāra funkcija."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform function."
msgstr "Transformēšanas funkcija."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform constant."
msgstr "Transformēt konstanti."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Transform uniform."
msgstr "Transformēt vienmērīgo."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "Vektora funkcija."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Visual Property:"
msgstr "Rediģēt vizuālo mainīgo:"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "Pārvaldīt Eksporta Šablonus"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file (it's not in ZIP format)."
msgstr "Kļūme atverot paketes failu (tā nav ZIP formātā)."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "New Game Project"
msgstr "Jauns spēles projekts"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Invalid project name."
msgstr "Nederīgs projekta nosaukums."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Error opening package file, not in ZIP format."
msgstr "Kļūda atverot failu arhīvu, nav ZIP formātā."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "The following files failed extraction from package:"
msgstr "Sekojošie faili netika izvilkti no paketes:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Package installed successfully!"
msgstr "Pakete instalēta sekmīgi!"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Rename Project"
msgstr "Pārsaukt Projektu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Install & Edit"
msgstr "Instalēt & Rediģēt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Path:"
msgstr "Projekta ceļš:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Project Installation Path:"
msgstr "Projekta instalācijas ceļš:"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Local Projects"
msgstr "Lokālie projekti"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Asset Library Projects"
msgstr "Līdzekļu bibliotēkas projekti"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove this project from the list?"
msgstr "Noņemt šo projektu no saraksta?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ielādē, lūdzu uzgaidi..."

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Edit Project"
msgstr "Rediģēt Projektu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Run Project"
msgstr "Palaist Projektu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Scan Projects"
msgstr "Skenēt Projektu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "Norādīt mapi kuru skenēt"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Import Project"
msgstr "Importēt Projektu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Project"
msgstr "Noņemt Projektu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Remove Missing"
msgstr "Noņemt trūkstošo"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Also delete project contents (no undo!)"
msgstr "Dzēst projekta saturu (nevar atsaukt)"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "Nevar palaist projektu"

#: editor/project_manager.cpp
msgid ""
"You currently don't have any projects.\n"
"Would you like to explore official example projects in the Asset Library?"
msgstr ""
"Jums pašreiz nav neviena projekta.\n"
"Vai vēlaties skatīt oficiālos paraugu projektus Līdzekļu bibliotēkā ?"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Filter projects"
msgstr "Filtrēt projektus"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "Taustiņš "

msgid ""
"Invalid action name. It cannot be empty nor contain '/', ':', '=', '\\' or "
"'\"'"
msgstr ""
"Nederīgs darbības nosaukums. Tas nevar būt tukšs vai saturēt '/', ':', '=', "
"'\\' vai '\"'"

msgid "An action with the name '%s' already exists."
msgstr "Darbība ar nosaukumu '%s' jau pastāv."

msgid "Add Event"
msgstr "Pievienot Notikumu"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add %d Translations"
msgstr "Pievienot %d tulkojumus"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Project Settings (project.godot)"
msgstr "Projekta iestatījumi (project.godot)"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Input Map"
msgstr "Ievade"

msgid "Deadzone"
msgstr "Beigtā zona"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Device overview information
#. #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: src/Dialog_Progress.cc:427 eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:132
#: ../s390-netdevice.templates:7001
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Ierīce:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
#: ../goffice/graph/gog-series.c:231 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:414
msgid "Index:"
msgstr "Indekss:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Import Defaults"
msgstr "Importēt noklusējumus"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "Priekš-iestatījums..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:103
msgid "Select Node"
msgstr "Atlasīt mezglu"

msgid "Select Method"
msgstr "Izvēlēties Metodi"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefikss:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufikss:"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "At character %s"
msgstr "Pie rakstzīmes %s"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "Kļūda ielādējot ainu no %s"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Paste Node(s)"
msgstr "Ielīmēt mezglu(s)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "Atvienot skriptu"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "Dzēst %d mezglus un to bērnus?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "Izdzēst %d mezglus?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "Dzēst saknes mezglu \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "Dzēst mezglu \"%s\" un tā bērnus?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "Izdzēst mezglu \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "Saglabāt jaunu ainu kā..."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "Izveidot Cilmes Mezglu:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "2D Aina"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "3D Aina"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "Cits mezgls"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "Pievienot skriptu"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Cut Node(s)"
msgstr "Izgriezt mezglu(s)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "Mezgla(-u) tipa maiņa"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "Pievienot bērna mezglu"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "Mainīt tipu"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "Pakļaut zem jauna mezgla"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "Sapludināt no ainas"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "Saglabāt zaru kā ainu"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "Kopēt mezgla ceļu"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "Pievienot/Izveidot Jaunu Mezglu."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "Pievienot jaunu vai eksistējošu skriptu izvēlētajam mezglam."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(Savienojas No)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"Mezgls ir %s grupās.\n"
"Klikšķini, lai parādītu grupu doku."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "Pārslēgt redzamību"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Filename is empty."
msgstr "Faila Nosaukums nav definēts."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "Nederīgs bāzes ceļš."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "Nederīgs paplašinājums."

#: pcbnew/footprint.cpp:4909 pcbnew/pad.cpp:3734
msgid "Overrides"
msgstr "Ignorēšanas"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "Nederīgs ceļš."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "Nederīgs klases nosaukums."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "Skripta ceļš/nosaukums ir derīgs."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "Izveidos jaunu skripta failu."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "Ielādēs eksistējošu skriptu."

#: editor/script_create_dialog.cpp ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1999
msgid "Template:"
msgstr "Šablons:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "Iebūvētais skripts:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "Pievienot mezgla skriptu"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:89 common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:232
msgid "Warning:"
msgstr "Brīdinājums:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "C++ avots"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "C++ Avots:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "Bērna process savienots."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "Izlaist pārrāvumpunktus"

#: ../src/inkscape-application.cpp:748 ../src/ui/widget/export-lists.cpp:174
#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:32
#: ../share/ui/dialog-export.glade:409 ../share/extensions/layer2png.inx:12
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

msgid "Sides"
msgstr "Malas"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1671 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1520
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:218
msgid "Component Type"
msgstr "Komponentes tips"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "Izskats"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "Papildversija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "Faktūras"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "Režģkartes pildīšanas izvēle"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "Režģkartes ielīmēšanas izvēle"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Selection"
msgstr "Režģkartes izvēle"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "Ielīmēt izvēlnes"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pēcapstrāde"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Build Solution"
msgstr "Būvēt risinājumu"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:95
msgid "Names"
msgstr "Nosaukumi"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "Pievienot Ieejas Pieslēgvietu"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "Pievienot Izejas Pieslēgvietu"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Type"
msgstr "Mainīt porta tipu"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Port Name"
msgstr "Mainīt porta nosaukumu"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "Pārrakstīt eksistējošu iebūvēto funkciju."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "Izveidot jaunu funkciju."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "Izveidot jaunu mainīgo."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "Signāli:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "Izveidot jaunu signālu."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "Dzēst ienākošo portu"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "Noņemt ienākošo portu"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "Noņemt izejas portu"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s)"
msgstr "Pievienot Mezglu(s)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "Atvienot mezglus"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "Izveidot funkciju"

#. Members
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:443 src/Win_GParted.cc:3539
msgid "Members:"
msgstr "Dalībnieki:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "Nomainīt Bāzes Tipu:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "Pievienot Mezglus..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "Pievienot Funkciju..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "funkcijas_nosaukums"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "Izveidot Funkciju"

#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
#| msgid "Operator"
msgid "Iterator"
msgstr "Iterators"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:10
#: templates/database/designer/main.twig:516
#: templates/database/designer/main.twig:580
#: templates/database/designer/main.twig:785
#: templates/database/designer/main.twig:816
#: templates/database/designer/main.twig:924
#: templates/database/designer/main.twig:1009
#: templates/table/search/index.twig:41
#: templates/table/zoom_search/index.twig:39
msgid "Operator"
msgstr "Operators"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__certificate
msgid "SSL Certificate"
msgstr "SSL sertifikāts"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Uninstalling..."
msgstr "Atinstalē..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Installing to device, please wait..."
msgstr "Instalē ierīcē, lūdzu uzgaidi..."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "Nederīgs paketes nosaukums:"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Adding files..."
msgstr "Failu pievienošana..."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "Nederīgs Identifikators:"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Lietot SSL"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "Invalid bundle identifier:"
msgstr "Nederīgs bunduļa identifikators:"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "Flīzes"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "Nederīgs paketes īsais nosaukums."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "Nederīgs paketes unikālais nosaukums."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "Nederīgs paketes izdevēja displeja vārds."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "Nederīgs produkta GUID."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "Nederīgs izdevēja GUID."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "Nederīga fona krāsa."

msgid "Wine"
msgstr "Vīns"

msgid "Override"
msgstr "Aizstāt"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Pavājinājums"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "Nogludināts"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
msgid "Variation"
msgstr "Variācija"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "Noplombēšana"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2051
msgid "Antialiased"
msgstr "Kropļojumnovērsums"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:119
msgid "Cell Size"
msgstr "Šūnas izmērs"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Slāpēt"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:19
msgid "Areas"
msgstr "Laukumi"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Tracking"
msgstr "Uzskaite"

msgid "Billboard"
msgstr "Billboard"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shaded"
msgstr "Ēnots"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:89
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-negative.c:101
#: ../share/extensions/color_negative.inx:3
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:152
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:370 ../../magic/src/negative.c:79
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatīvs"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:97
msgid "Specular"
msgstr "Atspīdums"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "Šūnas augstums"

#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "Biezums"

msgid "Roomlist"
msgstr "Istabu saraksts"

#: src/xmoto/GameText.h:69
msgid "Brake"
msgstr "Bremzēt"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:25
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:484
#: templates/display/results/table.twig:177 ../pitivi/effects.py:98
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Ģeometrija"

#: scene/animation/animation_blend_tree.cpp
msgid "Animation not found: '%s'"
msgstr "Animācija netika atrasta: '%s'"

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "Mezglā '%s', nederīga animācija: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "Nederīga animācija: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Nothing connected to input '%s' of node '%s'."
msgstr "Nekas nav savienots ar ieeju '%s' mezglam '%s'."

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "Šis mezgls ir novecojis. Tā vietā izmanto AnimationTree."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Atskaņošanas ātrums"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "Izvēlēties krāsu no redaktora loga."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "Pievienot pašreizējo krāsu kā iepriekšnoteiktu krāsu."

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "Brīdinājums!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "Lūdzu apstipriniet..."

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "Jābūt derīgai galotnei."

#: scene/gui/graph_edit.cpp
msgid "Enable grid minimap."
msgstr "Iespējot režģa minikarti."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "V līdzināšana"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__exclusive
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusive"

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"Uznirstošie logi ir paslēpti pēc noklusējuma, lai tos parādītu, izmanto ."
"popup() vai jebkuru no to funkcijām. Padarīt tos redzamus rediģēšanai ir "
"labi, bet tie tiks paslēpti pēc palaišanas."

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2702
msgid "Rounded"
msgstr "Noapaļots"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "Readonly"

#: ../misc/m.nviz.image/args.c:231 ../misc/m.nviz.image/args.c:242
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:253 ../misc/m.nviz.image/args.c:265
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:277 ../misc/m.nviz.image/args.c:286
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:296 ../misc/m.nviz.image/args.c:604
#: ../misc/m.nviz.image/args.c:616 ../display/d.grid/main.c:129
#: ../display/d.grid/main.c:135 ../display/d.grid/main.c:140
#: ../display/d.grid/main.c:145 ../display/d.grid/main.c:150
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:942 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2045
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:444 ../gui/wxpython/tplot/frame.py:399
#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:141
msgid "Draw"
msgstr "Zīmēt"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "Pāri"

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "Aizpildījuma veids"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "Centra nobīde"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(Cits(i))"

#: src/totem-menu.c:435 src/input/var.c:194
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio celiņš"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:215 lib/RT/Tickets.pm:2159
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:188
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:195 share/html/Ticket/Create.html:294
#: share/html/m/ticket/create:382 lib/RT/Tickets.pm:2170
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:208
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:487
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:152 share/html/Ticket/Create.html:295
msgid "Time Left"
msgstr "Atlikušais laiks"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "Formas"

#: ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"Noklusējuma vide, kas norādīta projekta iestatījumos, nevar tikt ielādēta. "
"(Projekta iestatījumi -> Renderēšana -> vide -> noklusējuma vide)."

msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "Palielināt"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:92
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automātiska ekspozīcija"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "Roughness"
msgstr "Raupjums"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "Nobīdes"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:662 ../src/propgrid/advprops.cpp:631
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:573 ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "Izmērs punktos"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:847 ../gui/wxpython/menustrings.py:1812
msgid "Albedo"
msgstr "Albedo"

#: ../gtk/main.cc:63 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:2
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "Sapakots"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:5344 ../gui/wxpython/menustrings.py:507
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1472
msgid "Plane"
msgstr "Plakne"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "Sasiet"

msgid "Longitude"
msgstr "Garums"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "Sašķiebt"

#: common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "Stūra rādiuss"

#: common/eda_text.cpp:1026 common/eda_text.cpp:1036 common/eda_text.cpp:1365
#: common/font/font.cpp:177 common/widgets/font_choice.cpp:240
#: common/widgets/font_choice.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "Noklusējuma fonts"

#: ball/st_help.c:102
msgid "Modes"
msgstr "Režīmi"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "Nederīgs avots priekšskatījumam."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "Nederīgs fēnotāja avots."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1249
msgid "Color Default"
msgstr "Noklusējuma krāsa"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "Nederīgs funkcijas salīdzinājums tās tipam."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Sauss"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Mitrs"

#: src/orca/orca-setup.ui:1420 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:64
msgid "Voice"
msgstr "Balss"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Aizture (ms)"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "Konstantes nevar pārveidot."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "Ēnošana"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

msgid "Main Thread"
msgstr "Galvenais Pavediens"

msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Kreisā Peles Poga"

msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Labā Peles Poga"

msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Vidējā Peles Poga"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "Peles Īkšķa Poga 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "Peles Īkšķa Poga 2"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "Peles kustība pozīcijā (%s) ar ātrumu (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "Kreisā svira X-Axis, Kursorsvira 0 X-Axis"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "Kreisā sviras Y-ass, kursorsviras 0 Y-ass"

msgid "Right Stick X-Axis, Joystick 1 X-Axis"
msgstr "Labā svira X-Axis, Kursorsvira 1 X-Axis"

msgid "Right Stick Y-Axis, Joystick 1 Y-Axis"
msgstr "Labā sviras Y-ass, kursorsviras 1 Y-ass"

msgid "Joystick 2 X-Axis, Left Trigger, Sony L2, Xbox LT"
msgstr "Kursorsvira 2 X-Axis, kreisais trigeris, Sony L2, Xbox LT"

msgid "Joystick 2 Y-Axis, Right Trigger, Sony R2, Xbox RT"
msgstr "Kursorsvira 2 Y-ass, labais trigeris, Sony R2, Xbox RT"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "Kursorsvira 3 X-Axis"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "Kursorsvira 3 Y-ass"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "Kursorsvira 4 X-Axis"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "Kursorsvira 4 Y-ass"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "Nezināma Joypad ass"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "Joypad kustība uz ass %d (%s) ar vērtību %.2f"

msgid "Bottom Action, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"
msgstr "Apakšējā Darbība, Sony Cross, Xbox A, Nintendo B"

msgid "Right Action, Sony Circle, Xbox B, Nintendo A"
msgstr "Labā Darbība, Sony Aplis, Xbox B, Nintendo A"

msgid "Left Action, Sony Square, Xbox X, Nintendo Y"
msgstr "Kreisā Darbība, Sony Kvadrāts, Xbox X, Nintendo Y"

msgid "Top Action, Sony Triangle, Xbox Y, Nintendo X"
msgstr "Augšējā Darbība, Sony Trīsstūris, Xbox Y, Nintendo X"

msgid "Back, Sony Select, Xbox Back, Nintendo -"
msgstr "Atpakaļ, Sony Izvēlne, Xbox Atpakaļ, Nintendo -"

msgid "Guide, Sony PS, Xbox Home"
msgstr "Rokasgrāmata, Sony PS, Xbox Home"

msgid "Start, Xbox Menu, Nintendo +"
msgstr "Sākums, Xbox Izvēlne, Nintendo +"

msgid "Left Stick, Sony L3, Xbox L/LS"
msgstr "Kreisā Svira, Sony L3, Xbox L/LS"

msgid "Right Stick, Sony R3, Xbox R/RS"
msgstr "Labā Svira, Sony R3, Xbox R/RS"

msgid "Left Shoulder, Sony L1, Xbox LB"
msgstr "Kreisais plecs, Sony L1, Xbox LB"

msgid "Right Shoulder, Sony R1, Xbox RB"
msgstr "Labais plecs, Sony R1, Xbox RB"

msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad uz augšu"

msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad uz leju"

msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad pa kreisi"

msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad pa labi"

msgid "Xbox Share, PS5 Microphone, Nintendo Capture"
msgstr "Xbox Dalīties, PS5 Mikrofons, Nintendo Notvert"

msgid "Xbox Paddle 1"
msgstr "Xbox Lāpstiņa 1"

msgid "Xbox Paddle 2"
msgstr "Xbox Lāpstiņa 2"

msgid "Xbox Paddle 3"
msgstr "Xbox Lāpstiņa 3"

msgid "Xbox Paddle 4"
msgstr "Xbox Lāpstiņa 4"

msgid "PS4/5 Touchpad"
msgstr "PS4/5 Skārienpaliktnis"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "Joypad Poga %d"

msgid "canceled"
msgstr "atcelts"

msgid "touched"
msgstr "pieskārās"

msgid "Screen %s at (%s) with %s touch points"
msgstr "Ekrāns %s vietā (%s) ar %s pieskāriena punktiem"

msgid ""
"Screen dragged with %s touch points at position (%s) with velocity of (%s)"
msgstr "Ekrāns vilkts ar %s pieskāriena punktiem pozīcijā (%s) ar ātrumu (%s)"

msgid "Magnify Gesture at (%s) with factor %s"
msgstr "Palielināšanas Žests pie (%s) ar koeficientu %s"

msgid "Pan Gesture at (%s) with delta (%s)"
msgstr "Panoramēšanas Žests pie (%s) ar delta (%s)"

msgid "MIDI Input on Channel=%s Message=%s"
msgstr "MIDI Ievade Kanālā=%s Ziņa=%s"

msgid "Input Event with Shortcut=%s"
msgstr "Ievades Notikums ar Saīsni=%s"

msgid "Focus Next"
msgstr "Fokusēties uz Nākamo"

msgid "Focus Prev"
msgstr "Fokusēties uz Iepriekšējo"

msgid "Completion Query"
msgstr "Pabeigšanas Vaicājums"

msgid "New Blank Line"
msgstr "Jauna Tukša Rinda"

msgid "New Line Above"
msgstr "Jauna Rinda Augšā"

msgid "Dedent"
msgstr "Piekāpt"

msgid "Backspace Word"
msgstr "Atpakaļatkāpt Vārdu"

msgid "Backspace all to Left"
msgstr "Atpakaļatkāpt visu pa Kreisi"

msgid "Delete Word"
msgstr "Izdzēst Vārdu"

msgid "Delete all to Right"
msgstr "Izdzēst visu pa Labi"

msgid "Caret Left"
msgstr "Kursors pa Kreisi"

msgid "Caret Word Left"
msgstr "Kursors Vārdam pa Kreisi"

msgid "Caret Right"
msgstr "Kursors pa Labi"

msgid "Caret Word Right"
msgstr "Kursors Vārdam pa Labi"

msgid "Caret Up"
msgstr "Kursors Augšup"

msgid "Caret Down"
msgstr "Kursors Lejup"

msgid "Caret Line Start"
msgstr "Kursors Rindas Sākumā"

msgid "Caret Line End"
msgstr "Kursors Rindas Beigās"

msgid "Caret Page Up"
msgstr "Kursors Lapai uz Augšu"

msgid "Caret Page Down"
msgstr "Kursors Lapai uz Apakšu"

msgid "Caret Document Start"
msgstr "Kursors Dokumenta Sākumā"

msgid "Caret Document End"
msgstr "Kursors Dokumenta Beigās"

msgid "Caret Add Below"
msgstr "Pievienot Kursoram Lejā"

msgid "Caret Add Above"
msgstr "Pievienot Kursoram Augšā"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "Atlasīt Vārdu Zem Kursora"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "Pievienot Atlasi Nākamajai Reizei"

msgid "Skip Selection for Next Occurrence"
msgstr "Izlaist Atlasi Nākamajai Reizei"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "Notīrīt Kursorus un Atlasi"

msgid "Toggle Insert Mode"
msgstr "Pārslēgt Ievietošanas Režīmu"

msgid "Submit Text"
msgstr "Iesniegt Tekstu"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "Doties Līmeni uz Augšu"

msgid "Show Hidden"
msgstr "Rādīt Paslēptos"

msgid "Swap Input Direction"
msgstr "Mainīt Ievades Virzienu"

msgid "Start Unicode Character Input"
msgstr "Sākt Unicode Rakstzīmes Ievadi"

msgid "Built-in script"
msgstr "Iebūvētais skripts"

msgid "Cannot Revert - Action is same as initial"
msgstr "Nevar Atsaukt - Darbība ir tāda pati kā sākotnējā"

msgid "Revert Action"
msgstr "Atsaukt Darbību"

msgid "Remove Action"
msgstr "Noņemt Darbību"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "Nevar Noņemt Darbību"

msgid "Remove Event"
msgstr "Noņemt Notikumu"

msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "Notīrīt visus meklēšanas filtrus."

msgid "Add New Action"
msgstr "Pievienot Jaunu Darbību"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "Rādīt Iebūvētās Darbības"

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "Pievienot Metadatu Mainīgo priekš \"%s\""

msgid "Metadata name can't be empty."
msgstr "Metadatu nosaukums nevar būt tukšs."

msgid "Metadata name must be a valid identifier."
msgstr "Metadatu nosaukumam jābūt derīgam identifikatoram."

msgid "Metadata with name \"%s\" already exists."
msgstr "Metadati ar nosaukumu \"%s\" jau eksistē."

msgid "Names starting with _ are reserved for editor-only metadata."
msgstr ""
"Nosaukumi, kuri sākas ar _, ir rezervēti tikai priekš redaktora metadatiem."

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "Atjaunināt Atlasītos Taustiņu Rokturus"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "Izgriezt Atlasīto(ās) Atslēgu(as)"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "Kopēt Izvēlēto(ās) Atslēgu(as)"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "Ielīmēt Atslēgu(as)"

msgid "Make Handles Free"
msgstr "Padarīt Rokturus Brīvus"

msgid "Make Handles Linear"
msgstr "Padarīt Rokturus Lineārus"

msgid "Make Handles Balanced"
msgstr "Padarīt Rokturus Līdzsvarotus"

msgid "Make Handles Mirrored"
msgstr "Padarīt Rokturus Spoguļotus"

msgid "Animation Duplicate Keys"
msgstr "Animācija Dublēt Atslēgas"

msgid "Animation Cut Keys"
msgstr "Izgriezt Animācijas Atslēgas"

msgid "Animation Paste Keys"
msgstr "Ielīmēt Animācijas Atslēgas"

msgid "Animation Delete Keys"
msgstr "Animācija Izdzēst Atslēgas"

msgid "Select All Keys"
msgstr "Atlasīt Visas Atslēgas"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "Atcelt Visu Atslēgu Atlasi"

msgid "Animation Change Transition"
msgstr "Animācija Izmainīt Pāreju"

msgid "Animation Change Position3D"
msgstr "Nomainīt Animācijas Position3D"

msgid "Animation Change Rotation3D"
msgstr "Nomainīt Animācijas Rotation3D"

msgid "Animation Change Scale3D"
msgstr "Nomainīt Animācijas Scale3D"

msgid "Animation Change Keyframe Value"
msgstr "Animācija Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "Animācija Izmainīt Izsaukumu"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Pāreju"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "Vairākkārt Nomainīt Animācijas Position3D"

msgid "Animation Multi Change Rotation3D"
msgstr "Vairākkārt Nomainīt Animācijas Rotation3D"

msgid "Animation Multi Change Scale3D"
msgstr "Vairākkārt Nomainīt Animācijas Scale3D"

msgid "Animation Multi Change Keyframe Value"
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Atslēgkadra Vērtību"

msgid "Animation Multi Change Call"
msgstr "Animācija Vairākkārt Izmainīt Izsaukumu"

msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported scene.\n"
"\n"
"To change this animation's loop mode, navigate to the scene's Advanced "
"Import settings and select the animation.\n"
"You can then change the loop mode from the inspector menu."
msgstr ""
"Nevar nomainīt animācijas atkārtošanās režīmu, kas radīta no importētas "
"ainas.\n"
"\n"
"Lai nomainītu šīs animācijas atkārtošanās režīmu, dodieties uz ainas "
"Advancētajiem Importēšanas iestatījumiem un atlasiet animāciju.\n"
"Tad Jūs varat nomainīt atkārtošanās režīmu no inspector menu."

msgid ""
"Can't change loop mode on animation instanced from an imported resource."
msgstr ""
"Nevar mainīt atkārtošanās režīmu animācijai, kas iegūta no importētās "
"resursa."

msgid ""
"Can't change loop mode on animation embedded in another scene.\n"
"\n"
"You must open this scene and change the animation's loop mode from there."
msgstr ""
"Nevar mainīt atkārtošanās režīmu animācijai, kas iegulta citā ainā.\n"
"\n"
"Jums jāatver šī aina un tur jānomaina animācijas atkārtošanās režīms."

msgid "Can't change loop mode on animation embedded in another resource."
msgstr "Nevar mainīt atkārtošanās režīmu animācijai, kas iegulta citā resursā."

msgid "Property Track..."
msgstr "Mainīgo Celiņš..."

msgid "3D Position Track..."
msgstr "3D Pozīcijas Celiņš..."

msgid "3D Rotation Track..."
msgstr "3D Rotācijas Celiņš..."

msgid "3D Scale Track..."
msgstr "3D Transformācijas Celiņš..."

msgid "Blend Shape Track..."
msgstr "Formu Sajaukšanas Celiņš..."

msgid "Call Method Track..."
msgstr "Izsaukt Metožu Celiņu..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "Bezjē Līkņu Celiņš..."

msgid "Audio Playback Track..."
msgstr "Audio Atskaņošanas Celiņš..."

msgid "Animation Playback Track..."
msgstr "Animācijas Atskaņošanas Celiņš..."

msgid "Use Blend"
msgstr "Sapludināt"

msgid "Blend Shape:"
msgstr "Sapludināt Formu:"

msgid "Handle mode: Free\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Brīvs\n"

msgid "Handle mode: Linear\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Lineārs\n"

msgid "Handle mode: Balanced\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Līdzsvarots\n"

msgid "Handle mode: Mirrored\n"
msgstr "Rīkošanās režīms: Atspoguļots\n"

msgid "Don't Use Blend"
msgstr "Neizmantot Sajaukšanu"

msgid "Linear Angle"
msgstr "Lineārs Leņķis"

msgid "Cubic Angle"
msgstr "Kubisks Leņķis"

msgid "Insert Key..."
msgstr "Ievietot Atslēgu..."

msgid "Cut Key(s)"
msgstr "Izgriezt Atslēgu(as)"

msgid "Copy Key(s)"
msgstr "Kopēt Atslēgu(as)"

msgid "Change Animation Use Blend"
msgstr "Nomainīt Animāciju Izmantot Sapludināšanu"

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"Saspiestus ierakstus nevar rediģēt vai noņemt. Lai rediģētu, atkārtoti "
"importējiet animāciju ar atspējotu saspiešanu."

msgid "Create new track for %s and insert key?"
msgstr "Izveidot jaunu celiņu priekš %s un ievietot atslēgu?"

msgid "Create %d new tracks and insert keys?"
msgstr "Izveidot %d jaunus celiņus un ievietot atslēgas?"

msgid "Hold Shift when clicking the key icon to skip this dialog."
msgstr ""
"Turiet Shift, kad spiežat atslēgas ikonu, lai izlaistu šo dialoglodziņu."

msgid "Animation Insert Key"
msgstr "Ievietot Animācijas Atslēgu"

msgid "Nearest FPS: %d"
msgstr "Tuvākais FPS: %d"

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "Saplūšanas Formu celiņi tiek tikai pievienoti MeshInstance3D mezgliem."

msgid "BlendShape"
msgstr "SajaukšanasForma"

msgctxt "Transition Type"
msgid "Bounce"
msgstr "Atlecošs"

msgctxt "Ease Type"
msgid "InOut"
msgstr "Iekšā Ārā"

msgctxt "Ease Type"
msgid "OutIn"
msgstr "Ārā Iekšā"

msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"

msgid "No method found matching given filters."
msgstr "Nav atrasta neviena metode, kas atbilstu dotajam filtram."

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "Izmainīt Savienojumu: %s"

msgid "Filter Signals"
msgstr "Filtrēt Signālus"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "Mainīt \"%s\" Veidu"

msgid "Forward+"
msgstr "UzPriekšu+"

msgid "Delete Animation '%s'?"
msgstr "Vai Izdzēst Animāciju '%s'?"

msgid "%s + Shift: Scale"
msgstr "%s + Shift: Mainīt Izmēru"

msgid "Toggle ResourcePreloader Bottom Panel"
msgstr "Pārslēgt ResourcePreloader Apakšējo Paneli"

msgid ""
"AnimationMixer has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"AnimationMixer nav derīga saknes mezgla ceļa, tādēļ nav iespējams iegūt "
"celiņu nosaukumus."

msgid "(truncated)"
msgstr "(saīsināts)"

msgid "Can't obtain the script for reloading."
msgstr "Nevar iegūt skriptu priekš pārlādes."

msgid "Reload only takes effect on tool scripts."
msgstr "Pārlāde tikai ietekmē rīku skriptus."

msgid "Cannot run the edited file because it's not a script."
msgstr "Nevar palaist rediģēto failu, jo tas nav skripts."

msgid "Cannot run the script because it contains errors, check the output log."
msgstr "Nevar palaist skriptu, jo tajā ir kļūdas. Pārbaudiet izejas žurnālu."

msgid "Cannot run the script because it doesn't extend EditorScript."
msgstr "Nevar palaist skriptu, jo tas nepaplašina EditorScript."

msgid ""
"Cannot run the script because it's not a tool script (add the @tool "
"annotation at the top)."
msgstr ""
"Nevar palaist skriptu, jo tas nav rīka skripts (pievienojiet @tool anotāciju "
"skripta augšā)."

msgid "Cannot run the script because it's not a tool script."
msgstr "Nevar palaist skriptu, jo tas nav rīka skripts."

msgid "Unsaved file."
msgstr "Nesaglabāts fails."

msgid "Soft Reload Tool Script"
msgstr "Maigi Pārlādēt Rīka Skriptu"

msgid ""
"Make the script editor floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Padarīt skripta redaktoru peldošu.\n"
"Lai atvērtu ekrāna atlasītāju, nospiediet ar labo peles pogu."

msgid "There are unsaved changes in the following built-in script(s):"
msgstr "Ir nesaglabātas izmaiņas šajā(os) iebūvētajā(os) skriptā(os):"

#: common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

msgid "Error at (%d, %d):"
msgstr "Kļūda (%d, %d):"

msgid ""
"The resource does not have a valid path because it has not been saved.\n"
"Please save the scene or resource that contains this resource and try again."
msgstr ""
"Resursam nav derīgs ceļš, jo tas nav saglabāts.\n"
"Lūdzu, saglabājiet ainu vai resursu, kurā atrodas šis resurss, un pamēģiniet "
"atkal."

msgid "Preloading internal resources is not supported."
msgstr "Nav atbalsta iepriekšielādēt iekšējos resursus."

msgid "Can't drop nodes because script '%s' does not inherit Node."
msgstr "Nevar nomest mezglus, jo skripts '%s' nepaplašina Node."

msgid "Emoji & Symbols"
msgstr "Emocijzīmes un Simboli"

msgid "Trim Final Newlines"
msgstr "Apgriezt Beigu Jaunās Rindiņas"

msgid ""
"Make the shader editor floating.\n"
"Right-click to open the screen selector."
msgstr ""
"Padarīt visus ēnotāja redaktorus peldošus.\n"
"Lai atvērtu ekrāna atlasītāju, nospiediet ar labo peles pogu."

msgid "No valid shader stages found."
msgstr "Netika atrasti derīgi ēnotāja posmi."

msgid "Shader stage compiled without errors."
msgstr "Ēnotāja posms tika kompilēts bez kļūdām."

msgid ""
"File structure for '%s' contains unrecoverable errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Failu struktūra priekš '%s' satur neatgūstamas kļūdas:\n"
"\n"

msgid "Add Bone Metadata"
msgstr "Pievienot Kaulu Metadatus"

msgid "Override All Default Theme Items"
msgstr "Pārrakstīt Visus Noklusējuma Motīva Vienumus"

msgid "Set Font Size Item in Theme"
msgstr "Iestatīt Vienuma Fonta Izmēru Motīvā"

msgid "Set Font Item in Theme"
msgstr "Iestatīt Vienuma Fontu Motīvā"

msgid "Set Icon Item in Theme"
msgstr "Iestatīt Vienuma Ikonu Motīvā"

msgid "Set Stylebox Item in Theme"
msgstr "Iestatīt Stila kastes Vienumu Motīvā"

msgid "Pin Stylebox"
msgstr "Piespraust Stila kasti"

msgid "Unpin Stylebox"
msgstr "Atspraust Stila kasti"

msgid "Add a type from a list of available types or create a new one."
msgstr "Pievieno tipu no saraksta ar pieejamiem tipiem vai izveido jaunu."

msgid "Autoload"
msgstr "Autoielāde"

msgid "Delete Property?"
msgstr "Vai Dzēst Ipašību?"

msgid ""
"output: \n"
"%s"
msgstr ""
"izvade: \n"
"%s"

msgid "2D Mode"
msgstr "2D Režīms"

msgid "Use All Surfaces"
msgstr "Izmantot Visas Virsmas"

msgid "Surface Index"
msgstr "Virsmas Indekss"

#: ../goffice/app/file.c:594
msgid "The identifier of the saver."
msgstr "Saglabātāja identifikators."

#: ../goffice/app/file.c:605
msgid "The MIME type of the saver."
msgstr "Saglabātāja MIME tips."

#: ../goffice/app/file.c:615
msgid "The standard file name extension of the saver."
msgstr "Standarta datnes nosaukums saglabātāja paplašinājumam."

#: ../goffice/app/file.c:625
msgid "The description of the saver."
msgstr "Saglabātāja apraksts."

#: ../goffice/app/file.c:635
msgid "Whether the saver will overwrite files."
msgstr "Vai saglabātājs pārrakstīs datnes."

#: ../goffice/app/file.c:655
msgid "Format Level"
msgstr "Formāta līmenis"

#: ../goffice/app/file.c:667
msgid "How much of a document is saved"
msgstr "Cik daudz no dokumenta tiek saglabāts"

#: ../goffice/app/file.c:830
msgid "Saving over old files of this type is disabled for safety."
msgstr "Drošības dēļ ir deaktivēta iespēja pārrakstīt pāri vecām datnēm."

#: ../goffice/app/file.c:840
msgid ""
"You can turn this safety feature off by editing appropriate plugin.xml file."
msgstr ""
"Jūs varat izslēgt šo drošības iespēju, rediģējot attiecīgo plugin.xml datni."

#: ../goffice/app/go-cmd-context.c:103
#, c-format
msgid "Invalid %s: '%s'"
msgstr "Nederīgs %s — “%s”"

#: ../goffice/app/go-doc.c:167
msgid "The URI associated with this document."
msgstr "Ar šo dokumentu saistītais URI."

#: ../goffice/app/go-doc.c:172
msgid "Whether the document has been changed."
msgstr "Vai dokumenta saturs tika mainīts."

#: ../goffice/app/go-doc.c:182
msgid "Pristine"
msgstr "Pirmatnējs"

#: ../goffice/app/go-doc.c:183
msgid "Whether the document is unchanged since it was created."
msgstr "Vai dokuments ir saglabājies tāds pats kopš veidošanas brīža."

#: ../goffice/app/go-object.c:109
#, c-format
msgid "Loading plugin '%s' that contains the object '%s'"
msgstr "Ielādē spraudni “%s”, kas satur objektu “%s”"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "Nav dots moduļa datnes nosaukums."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:82
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an inconsistent dependency list."
msgstr "Modulim “%s” ir nekonsekvents atkarību saraksts."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:90
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an invalid null dependency."
msgstr "Modulis “%s” ir atkarīgs no nederīgas null atkarības."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:95
#, c-format
msgid "Module \"%s\" depends on an unknown dependency '%s'."
msgstr "Modulis “%s” ir atkarīgs no nezināmas atkarības “%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:100
#, c-format
msgid ""
"Module \"%s\" was built with version %s of %s, but this executable supplied "
"version %s."
msgstr ""
"Modulis “%1$s” tika būvēts ar %3$s versiju %2$s, bet izpildāmais deva "
"versiju %4$s."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:118
msgid "Dynamic module loading is not supported in this system."
msgstr "Šī sistēma neatbalsta dinamisko moduļu ielādi."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:141
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"go_plugin_header\" symbol)."
msgstr "Modulis “%s” nesatur (\"go_plugin_header\" simbolu)."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" has an invalid magic number."
msgstr "Modulim “%s” ir nederīgs maģiskais skaitlis."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "Nevar aizvērt moduļu datni “%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "Modulis nesatur “%s” funkciju."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:83
msgid "Loader has no set_attributes method.\n"
msgstr "Ielādētājam nav metodes set_attributes.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:98
msgid "Loader has no load_base method.\n"
msgstr "Ielādētājam nav metodes load_base.\n"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader.c:143 ../goffice/app/go-plugin-loader.c:181
#, c-format
msgid "Service '%s' not supported by loader."
msgstr "Ielādētājs neatbalsta pakalpojumu “%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudņa pakalpojumu."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:200
msgid "Initializing function inside plugin returned error."
msgstr "Funkcija inicializācija spraudnī atgrieza kļūdu."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:218
msgid "Cleanup function inside plugin returned error."
msgstr "Funkcija uzkopšana spraudnī atgrieza kļūdu."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:525
msgid "File opener has no description"
msgstr "Datnes atvērējam nav apraksta"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:559
#, c-format
msgid "File opener - %s"
msgstr "Datnes atvērējs — %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "Kļūda nolasot datni."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:838
msgid "File saver has no description"
msgstr "Datnes saglabātājam nav apraksta"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:881
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "Datnes saglabātājs — %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:941
msgid "Error while loading plugin for saving."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni saglabāšanai."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:943
msgid "Failed to load plugin for saving"
msgstr "Neizdevās ielādēt spraudni saglabāšanai"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1200
msgid "No \"type\" attribute on \"service\" element."
msgstr "Nav atribūta “type” elementā “service”."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "Nezināms pakalpojuma veids — %s."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1222
msgid "Error reading service information."
msgstr "Kļūda, nolasot informāciju par pakalpojumu."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1296
msgid ""
"We must load service before activating it (PLUGIN_ALWAYS_LOAD is set) but "
"loading failed."
msgstr ""
"Pirms aktivēšanas ir jāielādē serviss (PLUGIN_ALWAYS_LOAD ir iestatīts), bet "
"ielādēšana neizdevās."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudni no datnes."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "Nezināms nosaukums"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "Neatbalstīts ielādētāja tips “%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:625
#, c-format
msgid "Error while preparing loader \"%s\"."
msgstr "Kļūda, gatavojot ielādētāju “%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading service #%d info."
msgstr "Kļūda, lasot pakalpojuma #%d informāciju."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "Nevar nolasīt spraudņa informācijas datni (“%s”)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "Datne “%s” nav derīga spraudņa informācijas datne."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "Nezināms spraudņa nosaukums."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:897
msgid "Plugin has no id."
msgstr "Spraudnim nav id."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:938
#, c-format
msgid "Error initializing plugin loader (\"%s\")."
msgstr "Kļūda, inicializējot spraudņa ielādētāju (“%s”)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:969 ../goffice/app/go-plugin.c:1131
msgid "Detected cyclic plugin dependencies."
msgstr "Atrastas cikliskas spraudņa atkarības."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1006
msgid "Error while activating plugin dependencies."
msgstr "Kļūda, aktivizējot spraudņa atkarības."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1020
#, c-format
msgid "Error while activating plugin service #%d."
msgstr "Kļūda, aktivizējot spraudņa pakalpojuma #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1076
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin service #%d."
msgstr "Kļūda, deaktivizējot spraudņa pakalpojuma #%d."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "Nevar ielādēt spraudņa ielādētāju."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1184
msgid "Error while loading plugin dependencies."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudņa atkarības."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1376
#, c-format
msgid "Errors occurred while reading plugin information from file \"%s\"."
msgstr "Gadījās kļūdas, nolasot spraudņa informāciju no datnes “%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1495
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Nevarēja aktivizēt spraudni “%s” (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1530
#, c-format
msgid "Couldn't deactivate plugin \"%s\" (ID: %s)."
msgstr "Nevarēja deaktivizēt spraudni “%s” (ID: %s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1657 ../goffice/app/go-plugin.c:1825
msgid "Errors while reading info about available plugins."
msgstr "Gadījās kļūdas, lasot informāciju par pieejamajiem spraudņiem."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1681
msgid "Errors while deactivating plugins that are no longer on disk."
msgstr "Gadījās kļūdas, deaktivizējot spraudņus, kas vairs neatrodas uz diska."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The following plugins are no longer on disk but are still active:\n"
"%s.\n"
"You should restart this program now."
msgstr ""
"Sekojošie spraudņi vairs neatrodas uz diska, bet vēl aizvien ir aktīvi:\n"
"%s.\n"
"Programmu vajadzētu tagad pārstartēt."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1801
msgid "Errors while reading info about new plugins."
msgstr "Gadījās kļūdas, lasot informāciju par jaunajiem spraudņiem."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1849
msgid "Errors while activating plugins."
msgstr "Gadījās kļūdas, aktivizējot spraudņus."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1856
msgid "Errors while initializing plugin system."
msgstr "Gadījās kļūdas, inicializējot spraudņu sistēmu."

#: ../goffice/app/io-context.c:168
msgid "exec-main-loop"
msgstr "exec-main-loop"

#: ../goffice/app/io-context.c:169
msgid "Execute main loop iteration"
msgstr "Izpildīt galvenā cikla iterāciju"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:441
msgid "xc"
msgstr "xc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:442
msgid "The arc center x coordinate"
msgstr "Loka centra x koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:447
msgid "yc"
msgstr "yc"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:448
msgid "The arc center y coordinate"
msgstr "Loka centra y koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:453
msgid "xr"
msgstr "xr"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:454
msgid "The arc x radius"
msgstr "Loka x rādiuss"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:460
msgid "The arc y radius"
msgstr "Loka y rādiuss"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:465
msgid "ang1"
msgstr "len1"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:466
msgid "The arc start angle"
msgstr "Loka sākuma leņķis"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:471
msgid "ang2"
msgstr "len2"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:472
msgid "The arc end angle"
msgstr "Loka beigu leņķis"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:478
msgid "The rotation around center position"
msgstr "Rotācija ap centra pozīciju"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:484
msgid "The type of arc: arc, chord or pie"
msgstr "Loka tips — loks, horda vai sektors"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:490 ../goffice/canvas/goc-line.c:348
msgid "Start Arrow"
msgstr "Sākuma bulta"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:491 ../goffice/canvas/goc-line.c:349
msgid "Arrow for line's start"
msgstr "Bulta līnijas sākumam"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:496 ../goffice/canvas/goc-line.c:354
msgid "End Arrow"
msgstr "Beigu bulta"

#: ../goffice/canvas/goc-arc.c:497 ../goffice/canvas/goc-line.c:355
msgid "Arrow for line's end"
msgstr "Bulta līnijas beigām"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:170
msgid "The circle center horizontal position"
msgstr "Riņķa centra horizontālais novietojums"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:176
msgid "The circle center vertical position"
msgstr "Riņķa centra vertikālais novietojums"

#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:182
msgid "The circle radius"
msgstr "Riņķa rādiuss"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:264
msgid "The ellipse left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Elipses kreisā pozīcija (vai labā pozīcija RTL režīmā)"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:270
msgid "The ellipse top position"
msgstr "Elipses augšējā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:276
msgid "The ellipse width"
msgstr "Elipses platums"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:282
msgid "The ellipse height"
msgstr "Elipses augstums"

#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:288 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342
msgid "The rotation around top left position"
msgstr "Rotācija ap augšējo kreiso pozīciju"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:442
msgid "The graph left position"
msgstr "Grafika kreisā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:448
msgid "The graph top position"
msgstr "Grafika augšējā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:466
msgid "The GogGraph this object displays"
msgstr "GogGraph, ko šis objekts attēlo"

#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:472
msgid "The GogRenderer being displayed"
msgstr "GogRenderer, ko attēlo"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:255
msgid "The group horizontal offset"
msgstr "Grupas horizontālā nobīde"

#: ../goffice/canvas/goc-group.c:261
msgid "The group vertical offset"
msgstr "Grupas vertikālā nobīde"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:263
msgid "The canvas object on which the item resides"
msgstr "Audekla objekts, uz kā atrodas vienums"

#: ../goffice/canvas/goc-item.c:269
msgid "The group in which the item resides"
msgstr "Grupa, uz kā atrodas vienums"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:324
msgid "x0"
msgstr "x0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:325
msgid "The line start x coordinate"
msgstr "Līnijas sākuma x koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:330
msgid "y0"
msgstr "y0"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:331
msgid "The line start y coordinate"
msgstr "Līnijas sākuma y koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:337
msgid "The line end x coordinate"
msgstr "Līnijas beigu x koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-line.c:343
msgid "The line end y coordinate"
msgstr "Līnijas beigu Y koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:282
msgid "The path first point x coordinate"
msgstr "Ceļa pirmā punkta x koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:288
msgid "The path first point y coordinate"
msgstr "Ceļa pirmā punkta y koordināta"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:294
msgid "The rotation around first point position"
msgstr "Rotācija ap pirmā punkta pozīciju"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:300
msgid "The flag for closed path"
msgstr "Atzīme slēgtam ceļam"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:312
msgid "The path points"
msgstr "Ceļa punkti"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:265 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:236
msgid "The image left position"
msgstr "Attēla kreisā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:271 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:242
msgid "The image top position"
msgstr "Attēla augšējā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:277 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:248
msgid "The image width or -1 to use the image width"
msgstr "Attēla platums, vai -1, lai izmantotu attēla platumu"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:283 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:254
msgid "The image height or -1 to use the image height"
msgstr "Attēla augstums, vai -1, lai izmantotu attēla augstumu"

#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:265
msgid "The GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf, ko attēlot"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:263
msgid "The polyline vertices"
msgstr "Daudzstūra virsotnes"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:354 ../goffice/canvas/goc-polyline.c:268
msgid "Use spline"
msgstr "Lietot splainus"

#: ../goffice/canvas/goc-polyline.c:269
msgid "Use a Bezier cubic spline as line"
msgstr "Lietot Bezjē kubiskus splainus kā līniju"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:349
msgid "The polygon vertices"
msgstr "Daudzstūra virsotnes"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:355
msgid "Use a Bezier closed cubic spline as contour"
msgstr "Lietot Bezjē slēgtus kubiskus splainus kā kontūru"

#: ../goffice/canvas/goc-path.c:306 ../goffice/canvas/goc-polygon.c:361
msgid "Set fill rule to winding or even/odd"
msgstr "Iestatiet aizpildīšanas kārtulu uz tinumu vai pāra/nepāra"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:365
msgid "sizes"
msgstr "izmēri"

#: ../goffice/canvas/goc-polygon.c:366
msgid ""
"If set, the polygon will be split as several polygons according to the given "
"sizes. Each size must be at least 3. Values following an invalid value will "
"be discarded. Setting the \"point\" property will reset the sizes."
msgstr ""
"Ja iestatīts, daudzstūris tiks sadalīts vairākos daudzstūros pēc dotajiem "
"izmēriem. Katram izmēram ir jābūt vismaz 3. Vērtības, kas sekos pēc "
"nederīgas vērtības, tiks atmestas. Īpašības “point” iestatīšana atstatīs "
"izmērus."

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:318
msgid "The rectangle left position (or right position in RTL mode)"
msgstr "Taisnstūra kreisā pozīcija (vai labā pozīcija RTL režīmā)"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:324
msgid "The rectangle top position"
msgstr "Taisnstūra augšējā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330
msgid "The rectangle width"
msgstr "Taisnstūra platums"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:336
msgid "The rectangle height"
msgstr "Taisnstūra augstums"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:353
msgid "rx"
msgstr "rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:354
msgid "The round rectangle rx"
msgstr "Apaļots taisnstūris rx"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:359
msgid "ry"
msgstr "ry"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:360
msgid "The round rectangle ry"
msgstr "Apaļots taisnstūris ry"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:161
#: ../goffice/graph/gog-styled-object.c:223
msgid "A pointer to the GOStyle object"
msgstr "Norāde uz GOStyle objektu"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:166
msgid "Scale line width"
msgstr "Mērogot līnijas platumu"

#: ../goffice/canvas/goc-styled-item.c:167
msgid "Whether to scale the line width when zooming"
msgstr "Vai mainīt līnijas platumu, kad tuvina"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:420
msgid "The text horizontal position"
msgstr "Teksta horizontālais novietojums"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:426
msgid "The text position"
msgstr "Teksta vertikālais novietojums"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:432
msgid "The rotation around the anchor"
msgstr "Rotācija ap enkuru"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:438
msgid "The anchor point for the text"
msgstr "Teksta enkura punkts"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:444
msgid "The text to display"
msgstr "Teksts, ko attēlot"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:447
msgid "The attributes list as a PangoAttrList"
msgstr "Atribūtu saraksts kā PangoAttrList"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:453
msgid "Whether to clip or not"
msgstr "Vai apcirst"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:458
msgid "Clip width"
msgstr "Cirtuma platums"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:459
msgid "Clip width for the text"
msgstr "Teksta cirtuma platums"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:464
msgid "Clip height"
msgstr "Cirtuma augstums"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:465
msgid "Clip height for the text"
msgstr "Teksta cirtuma augstums"

#: ../goffice/canvas/goc-text.c:471
msgid "Wrap width for the text"
msgstr "Teksta aplaušanas platums"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:791
msgid "A pointer to the embedded widget"
msgstr "Norāde uz iegultu logdaļu"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:797
msgid "The widget left position"
msgstr "Logdaļas kreisā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:803
msgid "The widget top position"
msgstr "Logdaļas augšējā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:810
msgid "The widget width"
msgstr "Logdaļas platums"

#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:816
msgid "The widget height"
msgstr "Logdaļas augstums"

#: ../goffice/component/go-component-factory.c:79
msgid "Component Engine"
msgstr "Komponentes dzinis"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:4
msgid "Phi:"
msgstr "Fī:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:2
msgid "Psi:"
msgstr "Psī:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:3
msgid "Theta:"
msgstr "Teta:"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:286
msgid "Euler angle psi"
msgstr "Eilera leņķa psī"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:293
msgid "Euler angle theta"
msgstr "Eilera leņķa teta"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:300
msgid "Euler angle phi"
msgstr "Eilera leņķa fī"

#: ../goffice/graph/gog-3d-box.c:307
msgid "Field of view"
msgstr "Redzeslauks"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:676
msgid "Axis position"
msgstr "Ass novietojums"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:677 ../goffice/graph/gog-axis-line.c:683
msgid "Where to position an axis low, high, or crossing"
msgstr "Kur novietot asi — zemu, augstu vai krustojumā"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:682
msgid "Axis position (as a string)"
msgstr "Ass novietojums (kā virkne)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:688
msgid "Major labels"
msgstr "Lielās etiķetes"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:689
msgid "Show labels for major ticks"
msgstr "Rādīt etiķetes lielajām atzīmēm"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:694
msgid "Inside major ticks"
msgstr "Iekš lielajām atzīmēm"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:695
msgid "Major tick marks inside the chart area"
msgstr "Lielo atzīmju zīmes grafika laukumā"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:700
msgid "Outside major ticks"
msgstr "Ārpus lielajām atzīmēm"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:701
msgid "Major tick marks outside the chart area"
msgstr "Lielo atzīmju zīmes ārpus grafika laukuma"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:706
msgid "Major tick size"
msgstr "Lielo atzīmju izmērs"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:707
msgid "Size of the major tick marks, in points"
msgstr "Lielo atzīmju zīmju izmērs punktos"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:713
msgid "Inside minor ticks"
msgstr "Iekš mazajām atzīmēm"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:714
msgid "Minor tick marks inside the chart area"
msgstr "Mazo atzīmju zīmes grafika laukumā"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:719
msgid "Outside minor ticks"
msgstr "Ārpus mazajām atzīmēm"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:720
msgid "Minor tick marks outside the axis"
msgstr "Mazo atzīmju zīmes ārpus ass"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:725
msgid "Minor tick size"
msgstr "Mazo atzīmju izmērs"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:726
msgid "Size of the minor tick marks, in points"
msgstr "Mazo atzīmju zīmju izmērs punktos"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:733
msgid "Which axis to cross"
msgstr "Kuru asi krustot"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:739
msgid "Axis padding"
msgstr "Ass iekšmale"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:740
msgid "Distance from axis line to plot area, in points"
msgstr "Attālums punktos no ass līnijas līdz skicei"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:832
msgid "Select axis"
msgstr "Izvēlieties asi"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:938
msgid "Set start bound"
msgstr "Iestatiet sākuma robežu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:949
msgid "Set stop bound"
msgstr "Iestatīt beigu robežu"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:18
msgid "I_nside"
msgstr "I_ekšpuse"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:17
msgid "O_utside"
msgstr "Ārp_use"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:14
msgid "Padding:"
msgstr "Iekšmale:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:7
msgid "_Inside"
msgstr "_Iekšpusē"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:6
msgid "_Outside"
msgstr "Ār_puse"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:24
msgid "_Rotation:"
msgstr "_Rotācija:"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:15
#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:7
msgid "pts"
msgstr "pts"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:88
msgid "Grads"
msgstr "Gradiāns"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1495
msgid "Discrete mapping"
msgstr "Diskrēta kartēšana"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1507
msgid "Linear mapping"
msgstr "Lineāra kartēšana"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:1519
msgid "Logarithm mapping"
msgstr "Logaritmiska kartēšana"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2828 ../goffice/graph/gog-axis.c:2838
msgid "M_inimum"
msgstr "M_inimums"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2829 ../goffice/graph/gog-axis.c:2839
msgid "M_aximum"
msgstr "M_aksimums"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2830
msgid "Categories between _ticks"
msgstr "Kategorijas starp a_tzīmēm"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2831
msgid "Categories between _labels"
msgstr "Kategorijas starp _etiķetēm"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2840
msgid "Ma_jor ticks"
msgstr "_Lielās atzīmes"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:2841
msgid "Mi_nor ticks"
msgstr "Ma_zās atzīmes"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3035
msgid "MajorGrid"
msgstr "Lielais režģis"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3038
msgid "MinorGrid"
msgstr "Mazais režģis"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3041
msgid "AxisLine"
msgstr "Ass līnija"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3060
msgid "Numerical type of this axis"
msgstr "Šīs ass skaitļa tips"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3064
msgid "Invert axis"
msgstr "_Invertēt asi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3065
msgid "Scale from high to low rather than low to high"
msgstr "Mērogs no lielā uz mazo, nevis no mazā uz lielo"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3069
msgid "MapName"
msgstr "Kartes nosaukums"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3070
msgid "The name of the map for scaling"
msgstr "Mērogošanas kartes nosaukums"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3075
msgid "Assigned XL format"
msgstr "Piešķirtais XL formāts"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3076
msgid ""
"The user assigned format to use for non-discrete axis labels (XL format)"
msgstr ""
"Lietotāja piešķirts formāts, ko izmantot ne-diskrētām asu etiķetēm (XL "
"formātā)"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3081 ../goffice/graph/gog-axis.c:3082
msgid "Rotation of circular axis"
msgstr "Cirkulārās ass pagrieziens"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3089 ../goffice/graph/gog-axis.c:3090
msgid "Polar axis set unit"
msgstr "Polārās ass iestatīta vienība"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:374 ../goffice/graph/gog-chart.c:756
msgid "Plot area"
msgstr "Skices laukums"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:646 ../goffice/graph/gog-theme.c:588
msgid "Backplane"
msgstr "Aizmugures plate"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:649
msgid "XY-Backplane"
msgstr "XY - aizmugures plate"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:653
msgid "YZ-Backplane"
msgstr "XZ - aizmugures plate"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:657
msgid "ZX-Backplane"
msgstr "ZX - aizmugures plate"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:673
msgid "Circular-Axis"
msgstr "Cirkulāra ass"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:677
msgid "Radial-Axis"
msgstr "Radiāla ass"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:681
msgid "Pseudo-3D-Axis"
msgstr "Pseido-3D-ass"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:685
msgid "Bubble-Axis"
msgstr "Burbuļa ass"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:689
msgid "Color-Axis"
msgstr "Krāsu ass"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:713
msgid "3D-Box"
msgstr "3D-kaste"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:750
msgid "Valid cardinality"
msgstr "Derīga kardinalitāte"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:751
msgid "Is the charts cardinality currently valid"
msgstr "Vai pašlaik diagrammas kardinaltiāte ir derīga"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:757
msgid "Position and size of plot area, in percentage of chart size"
msgstr ""
"Skices laukuma novietojums un izmērs, izteikts kā procenti no diagrammas "
"laukuma"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:762
msgid "Manual plot area"
msgstr "Pašrocīgs skices laukums"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:763
msgid "Is plot area manual"
msgstr "Vai skices laukums ir manuāls"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:767
msgid "xpos"
msgstr "xpoz"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:768
msgid "Horizontal chart position in graph grid"
msgstr "Horizontālā diagrammas pozīcija grafika režģī"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:772
msgid "ypos"
msgstr "ypoz"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:773
msgid "Vertical chart position in graph grid"
msgstr "Vertikālā diagrammas pozīcija grafika režģī"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:777
msgid "Number of columns in graph grid"
msgstr "Kolonnu skaits grafika režģī"

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:781
msgid "Number of rows in graph grid"
msgstr "Rindu skaits grafika režģī"

#: ../goffice/graph/gog-equation-prefs.ui.h:1
msgid "_Compact mode"
msgstr "_Kompaktais režīms"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:7
msgid "(+)"
msgstr "(+)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:8
msgid "(-)"
msgstr "(-)"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:1
msgid "Dis_play:"
msgstr "A_ttēlot:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:3
msgid "_Line width:"
msgstr "_Līnijas platums:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:84
msgid "Positive"
msgstr "Pozitīvs"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. Note for translator: the angle unit
#: ../goffice/graph/gog-error-bar.c:336
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
msgid "°"
msgstr "°"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:2
msgid "Forget user styles"
msgstr "Aizmirst lietotāja stilus"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:485
msgid "The theme for elements of the graph"
msgstr "Grafika elementu motīvs"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:491
msgid "The name of the theme for elements of the graph"
msgstr "Grafika elementu motīva nosaukums"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:497
msgid "Logical graph width, in points"
msgstr "Loģiskais grafika platums punktos"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:503
msgid "Logical graph height, in points"
msgstr "Loģiskais grafika augstums punktos"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:509
msgid "the document for this graph"
msgstr "dokuments šim grafikam"

#: ../goffice/graph/gog-graph.c:1075
msgid "the renderer for this view"
msgstr "attēlotājs šim skatam"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:113
msgid "Is-minor"
msgstr "Ir-mazais"

#: ../goffice/graph/gog-grid-line.c:114
msgid "Are these minor grid lines"
msgstr "Vai tās ir mazās režģa līnijas"

#: ../goffice/graph/gog-grid.c:128
msgid "Numerical type of this backplane"
msgstr "Šīs aizmugures plates skaitļa tips"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1057
msgid "Step 1 of 2: Select Chart Type"
msgstr "Solis 1 no 2 — izvēlēties diagrammas tipu"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1065
msgid "Step 2 of 2: Customize Chart"
msgstr "Solis 2 no 2 — pielāgot diagrammu"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1070
msgid "Customize Chart"
msgstr "Pielāgot diagrammu"

#: ../goffice/graph/gog-guru.c:1216
#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:1
msgid "_Plot Type"
msgstr "Skices ti_ps"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:153
msgid "Allow markup"
msgstr "Atļaut marķējumu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:576
msgid "Regression Equation"
msgstr "Regresijas vienādojums"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:615
msgid "Show equation"
msgstr "Rādīt vienādojumu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:616
msgid "Show the equation on the graph"
msgstr "Rādīt vienādojumu grafikā"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:621
msgid "Show coefficient"
msgstr "Rādīt koeficientu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:622
msgid "Show the correlation coefficient on the graph"
msgstr "Rādīt korelācijas koeficientu grafikā"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:218
msgid "Swatch Size pts"
msgstr "Paletes izmērs pts"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:219
msgid "size of the swatches in pts."
msgstr "paletes izmērs, izteikts pts."

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:224
msgid "Swatch Padding pts"
msgstr "Paletes iekšmale pts"

#: ../goffice/graph/gog-legend.c:225
msgid "padding between the swatches in pts."
msgstr "iekšmale starp paletēm, izteikts pts."

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:12
msgid "Height in rows:"
msgstr "Augstums rindās:"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:10
msgid "Row:"
msgstr "Rinda:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:11
msgid "Width in columns:"
msgstr "Platums kolonnās:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:1
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:7
msgid "_Object position:"
msgstr "_Objekta novietojums:"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:13
msgid "page 3"
msgstr "lapa 3"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:818
msgid "Object numerical ID"
msgstr "Objekta ciparu ID"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:824
msgid "Position and size of object, in percentage of parent size"
msgstr "Objekta pozīcija un izmērs, izteikts procentos no vecāka izmēra"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:829
msgid "Compass"
msgstr "Kompass"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:830
msgid "Compass auto position flags"
msgstr "Kompasa automātiskās pozīcijas atzīmes"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:836
msgid "Alignment flag"
msgstr "Līdzinājuma karogs"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:841 ../goffice/graph/gog-object.c:842
msgid "Is position manual"
msgstr "Novietojums ir pašrocīgs"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:848
msgid "Anchor for manual position"
msgstr "Enkurs pašrocīgai novietošanai"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:853 ../goffice/graph/gog-object.c:854
msgid "Should the object be hidden"
msgstr "Vai objektam ir jābūt slēptam"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:74
msgid "Padding Pts"
msgstr "Iekšmale pts"

#: ../goffice/graph/gog-outlined-object.c:75
msgid "Number of pts separating charts in the grid"
msgstr "Punktu skaits, kas režģī atdala diagrammas"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:414
msgid "Regression Curve Engine"
msgstr "Regresijas līkņu dzinis"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:608
msgid "Regression Curve Type"
msgstr "Regresijas līkņu tips"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:227
msgid "X axis:"
msgstr "X ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:228
msgid "Y axis:"
msgstr "Y ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:229
msgid "Z axis:"
msgstr "Z ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:230
msgid "Circular axis:"
msgstr "Cirkulāra ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:231
msgid "Radial axis:"
msgstr "Radiāla ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:232
msgid "Pseudo 3D axis:"
msgstr "Pseido 3D ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:233
msgid "Color axis:"
msgstr "Krāsu ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:234
msgid "Bubble axis:"
msgstr "Burbuļa ass:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:457
msgid "Vary style by element"
msgstr "Variēt stilu pēc elementa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:463
msgid "X axis"
msgstr "X ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:464
msgid "Reference to X axis"
msgstr "Atsauce uz X asi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:469
msgid "Y axis"
msgstr "Y ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:470
msgid "Reference to Y axis"
msgstr "Atsauce uz Y asi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:511
msgid "Plot group"
msgstr "Skices grupa"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:512
msgid "Name of plot group if any"
msgstr "Nosaukums skices grupai, ja tāds ir"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:517
msgid "Guru hints"
msgstr "Guru padomi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:518
msgid ""
"Semicolon separated list of hints for automatic addition of objects in guru "
"dialog"
msgstr ""
"Ar semikoliem atdalīts padomu saraksts automātiskai objektu pievienošanai "
"guru dialoglodziņā"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:524
msgid "Default interpolation"
msgstr "Noklusējuma interpolācija"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:525
msgid "Default type of series line interpolation"
msgstr "Noklusējuma sēriju rindas tipa interpolācija"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1173
msgid "Move plot area"
msgstr "Pārvietot skices laukumu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:1225
msgid "Resize plot area"
msgstr "Mainīt skices laukumu"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:1
msgid "(_Name):"
msgstr "(_Nosaukums):"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:3
msgid "High bound:"
msgstr "Augšējā robeža:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:2
msgid "Low bound:"
msgstr "Apakšējā robeža:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:309
#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:4
msgid "Skip invalid data"
msgstr "Izlaist nederīgus datus"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:273
msgid "Regression Curve"
msgstr "Regresijas līkne"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:308
msgid "Skip invalid"
msgstr "Izlaist nederīgos"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:1
msgid "Display _equation"
msgstr "Rādīt vi_enādojumu"

#: ../goffice/graph/gog-reg-eqn-prefs.ui.h:2
msgid "Display _regression coefficient R&#xB2;"
msgstr "Rādīt _regresijas koeficientu R&#xB2;"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1841
msgid "The GogGraph this renderer displays"
msgstr "GogGraph, ko šis attēlotājs attēlo"

#: ../goffice/graph/gog-renderer.c:1847
msgid "the GogView this renderer is displaying"
msgstr "GogView, ko šis attēlotājs attēlo"

#. derivative (curve slope) at first point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:6
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>first</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>pirmais</sub>):"

#. derivative (curve slope) at last point for the clamped cubic spline
#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:8
msgid "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>last</sub>):"
msgstr "<i>y'</i>(<i>x</i><sub>pēdējais</sub>):"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:1
msgid "Fill _to:"
msgstr "Aizpildī_t līdz:"

#: ../goffice/graph/gog-series-prefs.ui.h:3
msgid "S_kip invalid data"
msgstr "Izlai_st nederīgus datus"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:104
msgid "Y origin"
msgstr "Y pirmavots"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:105
msgid "X origin"
msgstr "X pirmavots"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:114
msgid "Next series"
msgstr "Nākamā sērija"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:286 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:917
msgid "Index of the corresponding data element"
msgstr "Indekss ar atbilstošajiem datu elementiem"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:694
msgid "Derivative at first point of the clamped cubic spline."
msgstr "Piestiprināta kubiskā splaina pirmā punkta atvasinājums."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:699
msgid "Derivative at last point of the clamped cubic spline."
msgstr "Piestiprināta kubiskā splaina pēdējā punkta atvasinājums."

#: ../goffice/graph/gog-series.c:778
msgid "Regression curve"
msgstr "Regresijas līkne"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:786 ../goffice/graph/gog-theme.c:592
msgid "Trend line"
msgstr "Tendences līkne"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:829 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:151
msgid "Has-legend"
msgstr "Ir leģenda"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:830
msgid "Should the series show up in legends"
msgstr "Vai sērijām vajadzētu parādīties leģendās"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:836
msgid "Type of line interpolation"
msgstr "Rindu interpolācijas tips"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:841
msgid "Interpolation skip invalid"
msgstr "Interpolācija izlaiž nederīgos"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:842
msgid "Should the series interpolation ignore the invalid data"
msgstr "Vai sēriju interpolācijai vajadzētu ignorēt nederīgos datus"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:848
msgid "How to fill the area"
msgstr "Kā aizpildīt laukumu"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:91
msgid "Smoothed Curve"
msgstr "Guldināta līkne"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:132
msgid "Trend Line"
msgstr "Tendences līkne"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:129
msgid "Select object"
msgstr "Izvēlieties objektu"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:247
msgid "Resize object"
msgstr "Mainīt objekta izmēru"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:693
msgid "the GogView parent"
msgstr "GogView vecāks"

#: ../goffice/graph/gog-view.c:699
msgid "The GogObject this view displays"
msgstr "GogObject, ko šis skats attēlo"

#: ../goffice/gtk/go-action-combo-text.c:225
msgid "Should the text comparison be case sensitive"
msgstr "Vai teksta salīdzināšanai jābūt reģistrjutīgai"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:111
msgid "light gray"
msgstr "gaiši pelēks"

#. Disable these for now, they are mostly repeats
#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:125
msgid "purplish blue"
msgstr "purpura zils"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:129
msgid "dark purple"
msgstr "tumši purpura"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:131
msgid "sky blue"
msgstr "debeszils"

#: ../goffice/gtk/go-color-palette.c:480 ../goffice/gtk/go-color-palette.c:735
#: ../goffice/gtk/go-color-selector.c:195
msgid "Custom color..."
msgstr "Izvēlētā krāsa..."

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:332
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Pievienot pārcēlienus izvēlnēm"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:333
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Vai izkrītošajām izvēlnēm vajadzētu pārceļamās izvēlnes vienumu"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1578
msgid "Negative Number Format"
msgstr "Negatīvu skaitļu formāts"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1638
msgid "Number Formats"
msgstr "Skaitļu formāti"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2
msgid "Ca_tegories:"
msgstr "Ka_tegorijas:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "Cipari aiz ko_mata:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:6
msgid "Display amounts in traditional accounting styles."
msgstr "Attēlot apjomu ar ierastajiem grāmatvedības stiliem."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:11
msgid "Display and input values as strings with no interpretation."
msgstr "Attēlot un ievadīt vērtības kā virknes no interpretācijas."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:5
msgid "Display currency amounts."
msgstr "Attēlot valūtas apjomu."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:7
msgid "Display dates and optionally times of day."
msgstr "Attēlot datumus un, pēc izvēles, dienas laikus."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:4
msgid "Display numeric values with a fixed number of decimals."
msgstr "Attēlot skaitliskās vērtības ar fiksētu ciparu skaitu aiz komata."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:8
msgid "Display times of day."
msgstr "Attēlot dienas laikus."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:9
msgid "Display values as closest fractional approximation."
msgstr "Attēlot vērtības kā tuvākos daļveida tuvinājumus."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:13
msgid "Display values as percentages."
msgstr "Attēlot vērtības kā procentus."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:10
msgid "Display values with power-of-ten scaling."
msgstr "Attēlot vērtības ar desmitu pakāpju mērogu."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16
msgid "Negative number _format:"
msgstr "Negatīvu skaitļu _formāts:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:34
msgid "Restrict exponent to multiples of 3"
msgstr "Ierobežot pakāpju daudzkārtņus līdz 3"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "S_imbols:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:3
msgid "Select an appropriate format automatically."
msgstr "Izvēlēties atbilstošu formātu automātiski."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:12
msgid "Specify an XL-style format directly"
msgstr "Norādīt XL stila formātu tieši"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:35
msgid "Use _superscript"
msgstr "Lietot augšrak_stu"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:33
msgid "_Engineering notation"
msgstr "Inž_enierijas notācija"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:15
msgid "_Use separator for 1000s"
msgstr "Lietot tūkstošu atdalītāj_u"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:4
msgid "Export settings"
msgstr "Eksportēt iestatījumus"

#: ../goffice/gtk/go-image-save-dialog-extra.ui.h:1
msgid "_File type:"
msgstr "_Datnes tips:"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:64
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Austrumeiropa"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:65 ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "Ziemeļamerika"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:66
msgid "South & Central America"
msgstr "Dienvid un Centrālamerika"

#.
#. * The format here is "Country/Language (locale)" or just
#. * "Country (locale)" when there is only one choice or one
#. * very dominant language.
#. *
#. * Note: lots of people get very emotional over this.  Please
#. * err on the safe side, if any.
#.
#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:104
msgid "United States/English (C)"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis/Angļu (C)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:108
msgid "South Africa Afrikaans (af_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Afrikandu (af_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:109
msgid "Ethiopia/Amharic (am_ET)"
msgstr "Etiopija/Amharu (am_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:111
msgid "United Arab Emirates (ar_AE)"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti (ar_AE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:112
msgid "Bahrain (ar_BH)"
msgstr "Bahreina (ar_BH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:113
msgid "Algeria (ar_DZ)"
msgstr "Alžīrija (ar_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:114
msgid "Egypt (ar_EG)"
msgstr "Ēģipte (ar_EG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:115
msgid "India/Arabic (ar_IN)"
msgstr "Indija/Arābu (ar_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:116
msgid "Iraq (ar_IQ)"
msgstr "Irāka (ar_IQ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:117
msgid "Jordan (ar_JO)"
msgstr "Jordānija (ar_JO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:118
msgid "Kuwait (ar_KW)"
msgstr "Kuveita (ar_KW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:119
msgid "Lebanon (ar_LB)"
msgstr "Libāna (ar_LB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:120
msgid "Libya (ar_LY)"
msgstr "Lībija (ar_LY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:121
msgid "Morocco (ar_MA)"
msgstr "Maroka (ar_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:122
msgid "Oman (ar_OM)"
msgstr "Omāna (ar_OM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:123
msgid "Qatar (ar_QA)"
msgstr "Katara (ar_QA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:124
msgid "Saudi Arabia (ar_SA)"
msgstr "Saūda Arābija (ar_SA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:125
msgid "Sudan (ar_SD)"
msgstr "Sudāna (ar_SD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:126
msgid "Syria (ar_SY)"
msgstr "Sīrija (ar_SY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:127
msgid "Tunisia (ar_TN)"
msgstr "Tunisija (ar_TN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:128
msgid "Yemen (ar_YE)"
msgstr "Jemena (ar_YE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:131
msgid "Azerbaijan (az_AZ)"
msgstr "Azerbaidžāna (az_AZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:132
msgid "Belarus (be_BY)"
msgstr "Baltkrievija (be_BY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:136
msgid "Bulgaria (bg_BG)"
msgstr "Bulgārija (bg_BG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:137
msgid "Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bangladeša (bn_BD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:138
msgid "India/Bengali (bn_IN)"
msgstr "India/Bengāļu (bn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:141
msgid "France/Breton (br_FR)"
msgstr "Francija/Bretoņu (br_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:142
msgid "Bosnia and Herzegowina (bs_BA)"
msgstr "Bosnija un Hercegovina (bs_BA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:145
msgid "Spain/Catalan (ca_ES)"
msgstr "Spānija/Katalāņu (ca_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:149
msgid "Czech Republic (cs_CZ)"
msgstr "Čehijas Republika (cs_CZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:152
msgid "Great Britain/Welsh (cy_GB)"
msgstr "Lielbritānija/Velsiešu (cy_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:153
msgid "Denmark (da_DK)"
msgstr "Dānija (da_DK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:154
msgid "Austria (de_AT)"
msgstr "Austrija (de_AT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:155
msgid "Belgium/German (de_BE)"
msgstr "Beļģija/Vācu (de_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:156
msgid "Switzerland/German (de_CH)"
msgstr "Šveice/Vācu (de_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:157
msgid "Germany (de_DE)"
msgstr "Vācija (de_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:158
msgid "Luxembourg/German (de_LU)"
msgstr "Luksemburga/Vācu (de_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:162
msgid "Greece (el_GR)"
msgstr "Grieķija (el_GR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:164
msgid "Australia (en_AU)"
msgstr "Austrālija (en_AU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:165
msgid "Botswana (en_BW)"
msgstr "Botsvana (en_BW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:166
msgid "Canada/English (en_CA)"
msgstr "Kanāda/Angļu (en_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:167
msgid "Great Britain (en_GB)"
msgstr "Lielbritānija (en_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:168
msgid "Hong Kong/English (en_HK)"
msgstr "Honkonga/Angļu (en_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:169
msgid "Ireland (en_IE)"
msgstr "Īrija (en_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:170
msgid "India/English (en_IN)"
msgstr "Indija/Angļu (en_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:171
msgid "New Zealand (en_NZ)"
msgstr "Jaunzēlande (en_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:172
msgid "Philippines (en_PH)"
msgstr "Filipīnas (en_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:173
msgid "Singapore/English (en_SG)"
msgstr "Singapūra/Angļu (en_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:174
msgid "United States/English (en_US)"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis/Angļu (en_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:175
msgid "South Africa/English (en_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Angļu (en_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:176
msgid "Zimbabwe (en_ZW)"
msgstr "Zimbabve (en_ZW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:177
msgid "Esperanto (eo_EO)"
msgstr "Esperanto (eo_EO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:178
msgid "Argentina (es_AR)"
msgstr "Argentīna (es_AR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:179
msgid "Bolivia (es_BO)"
msgstr "Bolīvija (es_BO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:180
msgid "Chile (es_CL)"
msgstr "Čīle (es_CL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:181
msgid "Colombia (es_CO)"
msgstr "Kolumbija (es_CO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:182
msgid "Costa Rica (es_CR)"
msgstr "Kostarika (es_CR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:183
msgid "Dominican Republic (es_DO)"
msgstr "Dominikānas Republika (es_DO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:184
msgid "Ecuador (es_EC)"
msgstr "Ekvadora (es_EC)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:185
msgid "Spain (es_ES)"
msgstr "Spānija (es_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:186
msgid "Guatemala (es_GT)"
msgstr "Gvatemala (es_GT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:187
msgid "Honduras (es_HN)"
msgstr "Hondurasa (es_HN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:188
msgid "Mexico (es_MX)"
msgstr "Meksika (es_MX)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:189
msgid "Nicaragua (es_NI)"
msgstr "Nikaragva (es_NI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:190
msgid "Panama (es_PA)"
msgstr "Panama (es_PA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:191
msgid "Peru (es_PE)"
msgstr "Peru (es_PE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:192
msgid "Puerto Rico (es_PR)"
msgstr "Puertoriko (es_PR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:193
msgid "Paraguay (es_PY)"
msgstr "Paragvaja (es_PY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:194
msgid "El Salvador (es_SV)"
msgstr "Salvadora (es_SV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:195
msgid "United States/Spanish (es_US)"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis/Spāņu (es_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:196
msgid "Uruguay (es_UY)"
msgstr "Urugvaja (es_UY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:197
msgid "Venezuela (es_VE)"
msgstr "Venecuēla (es_VE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:198
msgid "Estonia (et_EE)"
msgstr "Igaunija (et_EE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:199
msgid "Spain/Basque (eu_ES)"
msgstr "Spānija/Basku (eu_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:200
msgid "Iran (fa_IR)"
msgstr "Irāna (fa_IR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:202
msgid "Finland/Finnish (fi_FI)"
msgstr "Somija/Somu (fi_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:204
msgid "Faroe Islands (fo_FO)"
msgstr "Fēru salas (fo_FO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:205
msgid "Belgium/French (fr_BE)"
msgstr "Beļģija/Franču (fr_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:206
msgid "Canada/French (fr_CA)"
msgstr "Kanāda/Franču (fr_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:207
msgid "Switzerland/French (fr_CH)"
msgstr "Šveice/Franču (fr_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:208
msgid "France (fr_FR)"
msgstr "Francija (fr_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:213
msgid "Ireland/Gaelic (ga_IE)"
msgstr "Īrija/Gēlu (ga_IE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:214
msgid "Great Britain/Scottish Gaelic (gd_GB)"
msgstr "Lielbritānija/Skotu gēlu (gd_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:217
msgid "Spain/Galician (gl_ES)"
msgstr "Spānija/Galisiešu (gl_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:219
msgid "Great Britain/Manx Gaelic (gv_GB)"
msgstr "Lielbritānija/Meniešu gēlu (gv_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:222
msgid "India/Hindu (hi_IN)"
msgstr "Indija/Hindi (hi_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:224
msgid "Croatia (hr_HR)"
msgstr "Horvātija (hr_HR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:227
msgid "Hungary (hu_HU)"
msgstr "Ungārija (hu_HU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:228
msgid "Armenia (hy_AM)"
msgstr "Armēnija (hy_AM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:229
msgid "(i18n)"
msgstr "(i18n)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:230
msgid "Indonesia (id_ID)"
msgstr "Indonēzija (id_ID)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:233
msgid "Iceland (is_IS)"
msgstr "Islande (is_IS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:234
msgid "(iso14651_t1)"
msgstr "(iso14651_t1)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:235
msgid "Switzerland/Italian (it_CH)"
msgstr "Šveice/Itāļu (it_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:236
msgid "Italy (it_IT)"
msgstr "Itālija (it_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:238
msgid "Japan (ja_JP)"
msgstr "Japāna (ja_JP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:239
msgid "Georgia (ka_GE)"
msgstr "Gruzija (ka_GE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:241
msgid "Greenland (kl_GL)"
msgstr "Grenlande (kl_GL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:244
msgid "Korea (ko_KR)"
msgstr "Koreja (ko_KR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:248
msgid "Great Britain/Cornish (kw_GB)"
msgstr "Lielbritānija/Korniešu (kw_GB)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:256
msgid "Lithuania (lt_LT)"
msgstr "Lietuva (lt_LT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:257
msgid "Latvia (lv_LV)"
msgstr "Latvija (lv_LV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:261
msgid "New Zealand/Maori (mi_NZ)"
msgstr "Jaunzēlande/Maoru (mi_NZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:262
msgid "Macedonia (mk_MK)"
msgstr "Maķedonija (mk_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:265
msgid "India/Marathi (mr_IN)"
msgstr "Indija/Marathu (mr_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:266
msgid "Malaysia (ms_MY)"
msgstr "Malaizija (ms_MY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:267
msgid "Malta (mt_MT)"
msgstr "Malta (mt_MT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:275
msgid "Belgium/Flemish (nl_BE)"
msgstr "Beļģija/Holandiešu (nl_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:276
msgid "The Netherlands (nl_NL)"
msgstr "Nīderlandes (nl_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:277
msgid "Norway/Nynorsk (nn_NO)"
msgstr "Norvēģija/Jaunnorvēģu (nn_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:280
msgid "France/Occitan (oc_FR)"
msgstr "Francija/Oksitāņu (oc_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:288
msgid "Poland (pl_PL)"
msgstr "Polija (pl_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:290
msgid "Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazīlija (pt_BR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:291
msgid "Portugal (pt_PT)"
msgstr "Portugāle (pt_PT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:292
msgid "Romania (ro_RO)"
msgstr "Rumānija (ro_RO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:293
msgid "Russia (ru_RU)"
msgstr "Krievija (ru_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:294
msgid "Ukraine/Russian (ru_UA)"
msgstr "Ukraina/Krievu (ru_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:299
msgid "Norway/Saami (se_NO)"
msgstr "Norvēģija/Sāmu (se_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:303
msgid "Slovakia (sk_SK)"
msgstr "Slovākija (sk_SK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:304
msgid "Slovenia (sl_SI)"
msgstr "Slovēnija (sl_SI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:309
msgid "Albania (sq_AL)"
msgstr "Albānija (sq_AL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:315
msgid "Finland/Swedish (sv_FI)"
msgstr "Somija/Zviedru (sv_FI)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:316
msgid "Sweden (sv_SE)"
msgstr "Zviedrija (sv_SE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:319
msgid "India/Tamil (ta_IN)"
msgstr "Indija/Tamilu (ta_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:320
msgid "India/Telugu (te_IN)"
msgstr "Indija/Telugu (te_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:321
msgid "Tajikistan (tg_TJ)"
msgstr "Tadžikistāna (tg_TJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:322
msgid "Thailand (th_TH)"
msgstr "Taizeme (th_TH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:324
msgid "Ethiopia/Tigrinya (ti_ET)"
msgstr "Etiopija/Tigrinja (ti_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:327
msgid "Philippines/Tagalog (tl_PH)"
msgstr "Filipīnas/Tagalu (tl_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:330
msgid "Turkey (tr_TR)"
msgstr "Turcija (tr_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:332
msgid "Russia/Tatar (tt_RU)"
msgstr "Krievija/Tatāru (tt_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:334
msgid "Ukraine (uk_UA)"
msgstr "Ukraina (uk_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:336
msgid "Pakistan (ur_PK)"
msgstr "Pakistāna (ur_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:337
msgid "Uzbekistan (uz_UZ)"
msgstr "Uzbekistāna (uz_UZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:339
msgid "Vietnam (vi_VN)"
msgstr "Vjetnama (vi_VN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:340
msgid "Belgium/Walloon (wa_BE)"
msgstr "Beļģija/Valoņu (wa_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:345
msgid "United States/Yiddish (yi_US)"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis/Jidišs (yi_US)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:348
msgid "China (zh_CN)"
msgstr "Ķīna (zh_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:349
msgid "Hong Kong/Chinese (zh_HK)"
msgstr "Honkonga/Ķīniešu (zh_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:350
msgid "Singapore/Chinese (zh_SG)"
msgstr "Singapūra/Ķīniešu (zh_SG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:351
msgid "Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Taivāna (zh_TW)"

#: ../goffice/gtk/go-rotation-sel.ui.h:2 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "L_eņķis:"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s”"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1330
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is a directory name"
msgstr ""
"%s\n"
"ir direktorijas nosaukums"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1334
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to save to\n"
"%s"
msgstr ""
"Jums nav tiesību saglabāt uz\n"
"%s"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:1344
#, c-format
msgid ""
"A file called <i>%s</i> already exists in %s.\n"
"\n"
"Do you want to save over it?"
msgstr ""
"Datne <i>%s</i> jau eksistē mapē %s.\n"
"\n"
"Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../goffice/math/go-distribution.c:702 ../goffice/math/go-distribution.c:814
msgid "Shape factor"
msgstr "Formas koeficients"

#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti, dirhēms"

#: ../goffice/utils/formats.c:383
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "Afganistāna, Afgāns"

#: ../goffice/utils/formats.c:384
msgid "Albania, Leke"
msgstr "Albānija, Leks"

#: ../goffice/utils/formats.c:385
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "Armēnija, drams"

#: ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "Angola, kvanza"

#: ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "Argentīna, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "Austrālija, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "Aruba, guldenis"

#: ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "Azerbaidžāna, manats"

#: ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "Barbadosa, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "Bangladeša, taka"

#: ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "Bulgārija, leva"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "Bahreina, dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "Burundi, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "Bermuda, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "Brunejas Darusalamas, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "Bolīvija, boliviano"

#: ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "Bahamas, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "Butāna, ngultrums"

#: ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "Botsvana, pula"

#: ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "Baltkrievija, rublis"

#: ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "Beliza, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "Kanāda, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "Šveice, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "Čīle, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "Ķīna, juana"

#: ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "Kolumbija, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "Kuba, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "Džibutija, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "Dānija, krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "Ēģipte, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "Eritreja, nakfa"

#: ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "Etiopija, birs"

#: ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "Fidži, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "Folklenda (Malvinu) salas, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "Gruzija, lari"

#: ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "Gana, sedi"

#: ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "Gibraltārs, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "Gambija, dalasi"

#: ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "Gvineja, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "Gvatemala, ketsals"

#: ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "Gajāna, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "Honkonga, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "Hondurasa, lempīra"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "Horvātija, kuna"

#: ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "Haiti, gurds"

#: ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "Ungārija, forints"

#: ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "Indonēzija, rūpija"

#: ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "India, Rupees"
msgstr "Indija, rūpija"

#: ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "Irāka, dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Iran, Rials"
msgstr "Irāna, reāls"

#: ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "Jamaika, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "Jordānija, dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Japan, Yen"
msgstr "Japāna, jena"

#: ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "Kenija, šiliņš"

#: ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "Kirgizstāna, soms"

#: ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "Kambodža, riels"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "Komoras, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "Ziemeļkoreja, vona"

#: ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "Kuveita, dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Laos, Kips"
msgstr "Laosa, kips"

#: ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "Libāna, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "Šrilanka, rūpija"

#: ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "Libērija, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "Lesoto, maloti"

#: ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "Lietuva, lits"

#: ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "Latvija, lats"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "Lībija, dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "Maroka, dirhēms"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "Moldova, leja"

#: ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "Maķedonija, denārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "Mjanma, kjats"

#: ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "Mongolija, tugriks"

#: ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "Mauritānija, ugija"

#: ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "Maurīcija, rūpija"

#: ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "Malāvija, kvača"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "Meksika, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "Malaizija, ringits"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "Mozambika, metikals"

#: ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "Namībija, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "Nigērija, naira"

#: ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "Nikaragva, zelta kordoba"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Oman, Rials"
msgstr "Omāna, reāls"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "Panama, balboa"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "Papua-Jaungvineja, kina"

#: ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "Filipīnas, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "Pakistāna, rūpijas"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Poland, Zlotys"
msgstr "Polija, zlots"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "Paragvaja, gvarani"

#: ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "Katara, riāls"

#: ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "Krievija, rublis"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "Ruanda, Ruandas franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "Zālamana salas, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "Seišelas, rūpija"

#: ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "Zviedrija, krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "Singapūra, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "Somālija, šiliņš"

#: ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "Salvadora, kolons"

#: ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "Sīrija, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "Svazilenda, emalangens"

#: ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "Taizeme, bāts"

#: ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "Turkmenistāna, manats"

#: ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "Tunisija, dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "Turcija, lira"

#: ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "Trinidāda un Tobāgo, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "Taivāna, jaunais dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "Tanzānija, šiliņš"

#: ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "Ukraina, grivna"

#: ../goffice/utils/formats.c:529
msgid "Uganda, Shillings"
msgstr "Uganda, šiliņš"

#: ../goffice/utils/formats.c:530
msgid "United States of America, Dollars"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:534
msgid "Uruguay, Pesos"
msgstr "Urugvaja, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:535
msgid "Uzbekistan, Sums"
msgstr "Uzbekistāna, sums"

#: ../goffice/utils/formats.c:537
msgid "Viet Nam, Dong"
msgstr "Vjetnama, donga"

#: ../goffice/utils/formats.c:538
msgid "Vanuatu, Vatu"
msgstr "Vanuatu, vatu"

#: ../goffice/utils/formats.c:539
msgid "Samoa, Tala"
msgstr "Samoa, tala"

#: ../goffice/utils/formats.c:540
msgid "Communaute Financiere Africaine BEAC, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BEAC, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:541
msgid "Silver, Ounces"
msgstr "Sudrabs, unces"

#: ../goffice/utils/formats.c:542
msgid "Gold, Ounces"
msgstr "Zelts, unces"

#: ../goffice/utils/formats.c:547
msgid "East Caribbean Dollars"
msgstr "Austrumkarību dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:549
msgid "Communaute Financiere Africaine BCEAO, Francs"
msgstr "Communaute Financiere Africaine BCEAO, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:551
msgid "Palladium, Ounces"
msgstr "Pallādijs, unces"

#: ../goffice/utils/formats.c:552
msgid "Yemen, Rials"
msgstr "Jemena, riāls"

#: ../goffice/utils/formats.c:557
msgid "Zimbabwe, Zimbabwe Dollars"
msgstr "Zimbabve, Zimbabves dolārs"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:601
msgid "*Long Date Format"
msgstr "* Garais datuma formāts"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:609
msgid "*Medium Date Format"
msgstr "*Vidējais datuma formāts"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:617
msgid "*Short Date Format"
msgstr "*Īsais datuma formāts"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:630
msgid "*Short Date/Time Format"
msgstr "*Īsais datuma/laika formāts"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:645
msgid "*Long Time Format"
msgstr "*Garais laika formāts"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:657
msgid "*Medium Time Format"
msgstr "*Vidējais laika formāts"

#. xgettext: See http://projects.gnome.org/gnumeric/date-time-formats.shtml
#: ../goffice/utils/go-format.c:669
msgid "*Short Time Format"
msgstr "*Īsais laika formāts"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1149
#, c-format
msgid "Quoted string not terminated"
msgstr "Citētā virkne nav apturēta"

#: ../goffice/utils/go-glib-extras.c:1156
#, c-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Sintakses kļūda"

#: ../goffice/utils/go-image.c:158
msgid "SVG (vector graphics)"
msgstr "SVG (vektoru grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:160
msgid "PNG (raster graphics)"
msgstr "PNG (rastra grafika)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:162
msgid "JPEG (photograph)"
msgstr "JPEG (fotogrāfija)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:164
msgid "PDF (portable document format)"
msgstr "PDF (pārvietojams dokumenta formāts)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:166
msgid "PS (postscript)"
msgstr "PS (postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:168
msgid "EMF (extended metafile)"
msgstr "EMF (extended metafile)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:170
msgid "WMF (windows metafile)"
msgstr "WMF (windows metafile)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:172
msgid "EPS (encapsulated postscript)"
msgstr "EPS (encapsulated postscript)"

#: ../goffice/utils/go-image.c:502
msgid "Image width in pixels"
msgstr "Attēla platums pikseļos"

#: ../goffice/utils/go-image.c:506
msgid "Image height in pixels"
msgstr "Attēla augstums pikseļos"

#: ../goffice/utils/go-line.c:133
msgid "Dash dot"
msgstr "Svītra, punkts"

#: ../goffice/utils/go-line.c:135
msgid "Dash dot dot"
msgstr "Svītra, punkts, punkts"

#: ../goffice/utils/go-line.c:137
msgid "Dash dot dot dot"
msgstr "Svītra, punkts, punkts, punkts"

#: ../goffice/utils/go-line.c:139
msgid "Short dash"
msgstr "Īsa svītra"

#: ../goffice/utils/go-line.c:143
msgid "Long dash"
msgstr "Gara domuzīme"

#: ../goffice/utils/go-line.c:145
msgid "Very long dash"
msgstr "Ļoti gara domuzīme"

#: ../goffice/utils/go-line.c:147
msgid "Long dash dash"
msgstr "Gara domuzīme, domuzīme"

#: ../goffice/utils/go-line.c:149
msgid "Long dash dash dash"
msgstr "Gara domuzīme, domuzīme, domuzīme"

#: ../goffice/utils/go-line.c:163
msgid "Bezier cubic spline"
msgstr "Bezjē kubisks splains"

#: ../goffice/utils/go-line.c:165
msgid "Closed Bezier cubic spline"
msgstr "Aizvērts Bezjē kubisks splains"

#: ../goffice/utils/go-line.c:169
msgid "Natural cubic spline"
msgstr "Naturāls kubisks splains"

#: ../goffice/utils/go-line.c:171
msgid "Cubic spline with parabolic extrapolation"
msgstr "Kubiskais splains ar parabolisku ekstrapolāciju"

#: ../goffice/utils/go-line.c:173
msgid "Cubic spline with cubic extrapolation"
msgstr "Kubiskais splains ar kubisku ekstrapolāciju"

#: ../goffice/utils/go-line.c:175
msgid "Clamped cubic spline"
msgstr "Piestiprināts kubiskais splains"

#: ../goffice/utils/go-line.c:177
msgid "Step at start"
msgstr "Solis sākumā"

#: ../goffice/utils/go-line.c:179
msgid "Step at end"
msgstr "Solis beigās"

#: ../goffice/utils/go-line.c:181
msgid "Step at center"
msgstr "Solis vidū"

#: ../goffice/utils/go-line.c:183
msgid "Step to mean"
msgstr "Solis uz vidējo"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:97
msgid "square"
msgstr "kvadrāts"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:99
msgid "triangle down"
msgstr "Trīsstūris uz leju"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:100
msgid "triangle up"
msgstr "trīsstūris uz augšu"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:101
msgid "triangle right"
msgstr "trīsstūris pa labi"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:102
msgid "triangle left"
msgstr "trīsstūris pa kreisi"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:108
msgid "half bar"
msgstr "pusjosla"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:110
msgid "hourglass"
msgstr "smilšu pulkstenis"

#: ../goffice/utils/go-marker.c:111
msgid "left half bar"
msgstr "kreisās puses josla"

#: ../goffice/utils/go-style.c:870 ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2820
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Markers"
msgstr "Marķieri"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:19
#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:2
#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
msgid "B_rightness:"
msgstr "_Spilgtums:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:12
msgid "Bicolor gradient"
msgstr "Divu krāsu pāreja"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:3
msgid "O_utline:"
msgstr "Str_uktūra:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:13
msgid "Unicolor gradient"
msgstr "Vienas krāsas pāreja"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:15
msgid "_Direction:"
msgstr "_Virziens:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:4
msgid "_Fill:"
msgstr "_Aizpildījums:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:20
msgid "_Fit:"
msgstr "_Iederas:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:17
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Priekšplāns:"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:21
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "izstiepts"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:59
msgid "Pattern not found."
msgstr "Raksts nav atrasts."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:61
msgid "Invalid pattern."
msgstr "Nederīgs raksts."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:62
msgid "Invalid collating element."
msgstr "Nederīgs sakopošanas elements."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:63
msgid "Invalid character class name."
msgstr "Nederīgs rakstzīmju klases nosaukums."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:64
msgid "Trailing backslash."
msgstr "Sekojošās otrādās slīpsvītras."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:65
msgid "Invalid back reference."
msgstr "Nederīga atpakaļ norāde."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:66
msgid "Unmatched left bracket."
msgstr "Kreisajai iekavai nav atbilstošas labās."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:67
msgid "Parenthesis imbalance."
msgstr "Iekavu neatbilstība."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:68
msgid "Unmatched \\{."
msgstr "Nav atbilstoša \\{."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:69
msgid "Invalid contents of \\{\\}."
msgstr "Nederīgs \\{\\} saturs."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:70
msgid "Invalid range end."
msgstr "Nederīgas diapazona beigas."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:72
msgid "Invalid repetition operator."
msgstr "Nederīgs atkārtošanas operators."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:73
msgid "Premature end of pattern."
msgstr "Priekšlaicīgas raksta beigas."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:74
msgid "Pattern is too big."
msgstr "Raksts ir pārāk liels."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:278
#, c-format
msgid "Search string must not be empty."
msgstr "Meklēšanas virknei ir jābūt netukšai."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:288
#, c-format
msgid "Replacement string must be set."
msgstr "Jābūt iestatītai aizvietojošai virknei."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:300
#, c-format
msgid "Invalid search pattern (%s)"
msgstr "Nederīgs meklēšanas raksts (%s)"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:324
#, c-format
msgid "Invalid $-specification in replacement."
msgstr "Nederīga $-specifikācija aizstājējā."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:334
#, c-format
msgid "Invalid trailing backslash in replacement."
msgstr "Nederīga sekojošā otrādā slīpsvītra aizstājējā."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:822
msgid "The text to search for"
msgstr "Teksts, ko meklēt"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:831
msgid "Replacement Text"
msgstr "Aizvietojuma teksts"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:832
msgid "The text to replace with"
msgstr "Teksts, ar ko aizvietot"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:840
msgid "Is Regular Expression"
msgstr "Ir regulārā izteiksme"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:841
msgid "Is the search text a regular expression."
msgstr "Meklēšanas tekstā regulārā izteiksme."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:849
msgid "Ignore Case"
msgstr "Ignorēt reģistru"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:850
msgid "Ignore the case of letters."
msgstr "Ignorēt burtu reģistru."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:858
msgid "Preserve Case"
msgstr "Saglabāt reģistru"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:859
msgid "Preserve the case of letters."
msgstr "Saglabāt burtu reģistru."

#: ../goffice/utils/regutf8.c:867
msgid "Match Words"
msgstr "Atbilst vārdi"

#: ../goffice/utils/regutf8.c:868
msgid "Match whole words only."
msgstr "Atbilst tikai visi vārdi."

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:348
msgid "How to group multiple series, normal, stacked, as_percentage"
msgstr "Kā grupēt vairākas sērijas, parastas, grēdotas, kā_procenti"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:623 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:686
msgid "Error bars"
msgstr "Kļūdu joslas"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:597 ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:643
msgid "Series lines"
msgstr "Sēriju līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:650
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:1097
msgid "Drop lines"
msgstr "Krituma līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:687 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1343
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1469 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2178
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2184
msgid "GogErrorBar *"
msgstr "GogErrorBar *"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Pārklāt:"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:1
msgid "_Gap:"
msgstr "_Starpa:"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotBarCol2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:154
msgid "PlotBarCol"
msgstr "PlotBarCol"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:260
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:221
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:389
msgid "Gap percentage"
msgstr "Atstarpes procenti"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:261
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:222
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:390
msgid "The padding around each group as a percentage of their width"
msgstr "Iekšmale ap katru grupu kā procenti no to platuma"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:266
msgid "Overlap percentage"
msgstr "Pārklājuma procenti"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:267
msgid "The distance between series as a percentage of their width"
msgstr "Attālums star sērijām kā procenti no to platuma"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:273
msgid "horizontal bars or vertical columns"
msgstr "Horizontālas joslas vai vertikālas kolonnas"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:115
msgid "PlotDropBar"
msgstr "PlotDropBar"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:531
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:233
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:231 ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:297
msgid "Default markers"
msgstr "Noklusējuma marķieri"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:532
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:234
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:232 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:373
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:298
msgid "Should the default style of a series include markers"
msgstr "Vai noklusējuma sēriju stilam vajadzētu iekļaut marķierus"

#. xgettext : the base for how to name bar/col plot objects
#. * eg The 2nd line plot in a chart will be called
#. * 	PlotArea2
#.
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:641
msgid "PlotArea"
msgstr "PlotArea"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:143
msgid "PlotMinMax"
msgstr "PlotMinMax"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax.c:228
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:292
msgid "Horizontal or vertical lines"
msgstr "Horizontālas vai vertikālas līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:26
msgid "Adjacent horizontal bars grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Līdzteku horizontālas joslas, kas grupētas pēc ielās un mazās kategorijas."

#. No 3d yet
#. <Type _name="3D Adjacent Bars" row="2" col="1"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Adjacent horizontal 3D bars grouped by major and minor categories."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_1.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">normal</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Stacked Bars" row="2" col="2"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked in horizontal 3D bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_2.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">stacked</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#. <Type _name="3D Percentage Bars" row="2" col="3"
#. engine="GogBarColPlot" family="Bar"
#. _description="Minor categories stacked as percentages of the minor total, in 3D horizontal bars, grouped by major category."
#. sample_image_file="res:go:plot_barcol/chart_bar_2_3.png">
#. <property name="horizontal">True</property>
#. <property name="type">as_percentage</property>
#. <property name="overlap_percentage">100</property>
#. <property name="in_3d"/>
#. </Type>
#.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:92
msgid "Adjacent vertical columns grouped by major and minor categories."
msgstr ""
"Līdzteku vertikālas kolonnas, kas grupētas pēc ielās un mazās kategorijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Area plot."
msgstr "Laukuma skice."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:5
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:5
msgid "DropBar"
msgstr "DropBar"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:102
msgid "Horizontal Drop Bars"
msgstr "Horizontālās krituma joslas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:111
msgid "Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Horizontālas min. maks. līnijas"

#. Drop bars are bars goint from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:106
msgid "Horizontal drop bars."
msgstr "Horizontālās krituma joslas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:114
msgid "Horizontal min max lines with markers."
msgstr "Horizontālas min. maks. līnijas ar marķieriem."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:112
msgid "Horizontal min max lines."
msgstr "Horizontālas min. maks. līnijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Line plot with markers."
msgstr "Līniju skice ar marķieriem."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:113
msgid "Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Marķētas horizontālas min. maks. līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:109
msgid "Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Marķētas vertikālas min. maks. līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:6
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:6
msgid "MinMax"
msgstr "MinMaks"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:30
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in horizontal "
"bars, grouped by major category."
msgstr ""
"Mazās kategorijas grēdotas kā mazā kopīgā procenti horizontālās joslās, "
"sagrupētas pēc lielās kategorijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:96
msgid ""
"Minor categories stacked as percentages of the minor total, in vertical "
"columns, grouped by major category."
msgstr ""
"Mazās kategorijas grēdotas kā mazā kopīgā procenti vertikālās kolonnās, "
"sagrupētas pēc lielās kategorijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:28
msgid "Minor categories stacked in horizontal bars grouped by major category."
msgstr ""
"Mazās kategorijas grēdotas horizontālās joslās, sagrupētas pēc lielās "
"kategorijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:94
msgid "Minor categories stacked in vertical columns grouped by major category."
msgstr ""
"Mazās kategorijas grēdotas vertikālās kolonnās, sagrupētas pēc lielās "
"kategorijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Percentage Areas"
msgstr "Procentu laukumi"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Percentage Bars"
msgstr "Procentu joslas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Percentage line plot with markers."
msgstr "Procentu līniju skice ar marķieriem."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:27
msgid "Stacked Bars"
msgstr "Grēdotas joslas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stacked area plot."
msgstr "Grēdotu laukumu skice."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stacked line plot with markers."
msgstr "Grēdotu līniju skice ar marķieriem."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Unmarked line plot."
msgstr "Nemarķētu līniju skice."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Unmarked percentage line plot."
msgstr "Nemarķētu procentu līniju skice."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Unmarked stacked line plot."
msgstr "Nemarķētu grēdotu līniju skice."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:97
msgid "Vertical Drop Bars"
msgstr "Vertikālās krituma joslas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:107
msgid "Vertical Min Max Lines"
msgstr "Vertikālas min. maks. līnijas"

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:98
msgid "Vertical drop bars."
msgstr "Vertikālās krituma joslas."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:110
msgid "Vertical min max lines with markers."
msgstr "Vertikālas min. maks. līnijas ar marķieriem."

#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:108
msgid "Vertical min max lines."
msgstr "Vertikālas min. maks. līnijas."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:4
msgid "Area plotting engine"
msgstr "Laukumu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:5
msgid "Bar/Col plotting engine"
msgstr "Joslu/kolonnu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Bar/Col/Line/Area"
msgstr "Diagrammu veidošana — joslas/kolonnas/līnijas/laukumi"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:6
msgid "Drop Bar/Col plotting engine"
msgstr "Krituma joslu/kolonnu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:3
msgid "Line plotting engine"
msgstr "Līniju skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:2
msgid "Line, Area, Bar and Column plots"
msgstr "Līniju, laukumu, joslu um kolonnu skices."

#: ../plugins/plot_barcol/plugin.xml.in.h:7
msgid "Min Max plotting engine"
msgstr "Min maks skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_distrib/go-distribution-prefs.c:100
msgid "Distribution:"
msgstr "Sadalījums:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:6
msgid "_Diameter/width:"
msgstr "_Diametrs/platums:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:5
msgid "_Exclude and show outliers"
msgstr "Izslēgt un rādīt n_epiederošos."

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:396
msgid "Whether the box-plot should be vertical instead of horizontal"
msgstr "Vai kastēm jābūt drīzāk vertikālām, nevis horizontālām"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:401
msgid "Outliers"
msgstr "Nepiederošie"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:402
msgid "Whether outliers should be taken into account and displayed"
msgstr "Vai jāņem vērā un jārāda nepiederošie"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:407
msgid "Radius ratio"
msgstr "Rādiusu samērs"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:408
msgid ""
"The ratio between the radius of the circles representing outliers and the "
"rectangle width"
msgstr ""
"Samērs starp rādiusiem apļiem, kas rāda nepiederošos, un taisnstūra platumu"

#. xgettext : the base for how to name probability-plot objects
#. * eg The 2nd probability-plot in a chart will be called
#. * 	ProbabilityPlot2
#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:158
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:27
msgid "ProbabilityPlot"
msgstr "ProbabilityPlot"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:289
msgid "A pointer to the GODistribution used by this plot"
msgstr "Norāde uz GODistribution, ko izmanto šī skice"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:294
msgid "Shape parameter"
msgstr "Formas parametrs"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:295
msgid "Name of the first shape parameter if any"
msgstr "Pirmā formas parametra nosaukums, ja ir"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:300
msgid "Second shape parameter"
msgstr "Otrais formas parametrs"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:301
msgid "Name of the second shape parameter if any"
msgstr "Otrā formas parametra nosaukums, ja ir"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:642
msgid "Regression line"
msgstr "Regresijas līnija"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:6
msgid "HBoxPlotOutliers"
msgstr "HBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:2
msgid "HBoxPlots"
msgstr "HBoxPlots"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Histogram."
msgstr "Histogramma."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Horizontal Box-Plot showing outliers."
msgstr "Horizontālas kastes, kas rāda nepiederošos."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Horizontal Box-Plot."
msgstr "Horizontāla kastes skice."

#. <Type _name="DoubleHistogram" row="3" col="3"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Double histogram."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_3.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. </Type>
#. <Type _name="PopulationPyramid" row="3" col="4"
#. engine="GogDoubleHistogramPlot" family="Statistics"
#. _description="Population pyramid."
#. sample_image_file="res:go:plot_distrib/chart_histogram_1_4.png">
#. <property name="guru-hints">backplane</property>
#. <property name="vertical">false</property>
#. </Type>
#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Probability plot."
msgstr "Varbūtību skice."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:8
msgid "VBoxPlotOutliers"
msgstr "VBoxPlotOutliers"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:4
msgid "VBoxPlots"
msgstr "VBoxPlots"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Vertical Box-Plot showing outliers."
msgstr "Vertikālas kastes, kas rāda nepiederošos."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Vertical Box-Plot."
msgstr "Vertikāla kastes skice."

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : distribution related plots"
msgstr "Diagrammu veidošana — ar sadalījumiem saistītas skices"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:4
msgid "Histograms plotting engine"
msgstr "Histogrammu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:5
msgid "Probability plots engine"
msgstr "Varbūtību skiču dzinis"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:6
msgid "Statistics plot types"
msgstr "Statistikas skiču dzinis"

#: ../plugins/plot_distrib/plugin.xml.in.h:2
msgid "box-plots, histograms, and other distribution related plots"
msgstr ""
"Kastveida diagrammas, histogrammas un citas ar sadalījumiem saistītas skices"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:11
msgid "Absolute value with white background"
msgstr "Absolūtā vērtība ar baltu fonu"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
msgid "Negative data:"
msgstr "Negatīvie dati:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:3
msgid "Slices start _at:"
msgstr "D_aļas sākas no:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:4
msgid "_Slice Separation:"
msgstr "_Daļu atdalīšana:"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:1
msgid "_Vary colors by slice"
msgstr "_Variēt krāsas katrai daļai"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:113
msgid "Amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr ""
"Apjoms, par kādu daļas tiek paplašinātas, izteiktas kā procenti no rādiusa"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:308
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock."
msgstr "Grādi pulksteņrādītāja virzienā, sākot no 12-tiem."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:313
msgid "Default separation"
msgstr "Noklusējuma atdalīšana"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:314 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1303
msgid "Default amount a slice is extended as a percentage of the radius"
msgstr ""
"Noklusējuma apjoms, par kādu daļas tiek paplašinātas, izteiktas kā procenti "
"no rādiusa"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:326
msgid "Total angle used as a percentage of the full circle"
msgstr "Kopējais leņķis, lietots kā procenti no pilna apļa"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:331
msgid "Show negative values"
msgstr "Rādīt negatīvās vērtības"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:332
msgid "How negative values are displayed"
msgstr "Ka tiek attēlotas negatīvās vērtības"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:461
msgid "Center-size"
msgstr "Vidus izmērs"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:462
msgid "Size of the center hole as a percentage of the radius"
msgstr "Vidējā cauruma izmērs, izteikts kā procenti no rādiusa"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:622
msgid "Move pie"
msgstr "Pārvietot pīrāgu"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1175
#, c-format
msgid "%s: %g (%.2f%%)"
msgstr "%s: %g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1177
#, c-format
msgid "%g (%.2f%%)"
msgstr "%g (%.2f%%)"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1296
msgid "Initial-angle"
msgstr "Sākotnējais leņķis"

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:1297
msgid "Degrees clockwise from 12 O'Clock"
msgstr "Grādi pulksteņrādītāja virzienā, sākot no 12-tiem"

#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:5
msgid "Cen_ter size:"
msgstr "Vi_dus izmērs:"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Half Pie"
msgstr "Puse pīrāga"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series."
msgstr ""
"Katra ieguldītāja procenti attēloti kā apļa segments ar vienu apli katrai "
"sērijai."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:12
msgid ""
"Percentage of each contributor displayed as a segment of a ring with one "
"ring for each series; the wedges of the outside ring (corresponding to the "
"last series) are split apart."
msgstr ""
"Katra ieguldītāja procenti attēloti kā apļa segments ar vienu apli katrai "
"sērijai; ķīļi ārpus apļa (atbilst pēdējai sērijai) tiek atdalīti."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:9
msgid ""
"Percentage of each contributor in a half circle with wedges split apart."
msgstr "Katra ieguldītāja procenti pusaplī, ar atdalītiem ķīļiem."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:7
msgid "Percentage of each contributor in a half circle."
msgstr "Katra ieguldītāja procenti pusaplī."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Percentage of each contributor with wedges split apart."
msgstr "Katra ieguldītāja procenti, ar atdalītiem ķīļiem."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Percentage of each contributor."
msgstr "Katra ieguldītāja procenti."

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:2
msgid "Ring"
msgstr "Gredzens"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Split Half Pie"
msgstr "Sadalīt pusi pīrāga"

#: ../plugins/plot_pie/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Split Pie"
msgstr "Sadalīt pīrāgu"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Pie/Ring"
msgstr "Diagrammu veidošana — pīrāgs/aplis"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:5
msgid "Default pie types"
msgstr "Noklusējuma pīrāgu tipi"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:2
msgid "Pie and Ring plots"
msgstr "Pīrāgu un apļu skices"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:4
msgid "Pie plotting engine"
msgstr "Pīrāgu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_pie/plugin.xml.in.h:3
msgid "Ring plotting engine"
msgstr "Apļu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:238
msgid "Default fill"
msgstr "Noklusējuma aizpildījums"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:239 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:385
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:814
msgid "Should the default style of a series include fill"
msgstr "Vai noklusējuma sēriju stilam vajadzētu iekļaut aizpildījumu"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:478
msgid "PlotPolar"
msgstr "PlotPolar"

#. xgettext : the base for how to name rt plot objects
#. * eg The 2nd rt plot in a chart will be called
#. * 	PlotColoredPolar2
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:641
msgid "PlotColorPolar"
msgstr "PlotColorPolar"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:721 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:819
msgid "hide-outliers"
msgstr "slēpt-nepiederošos"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:722 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:820
msgid "Hide data outside of the color axis bounds"
msgstr "Slēpt datus ārpus krāsu ass robežām"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1309
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1342
msgid "Radial error bars"
msgstr "Radiālo kļūdu joslas"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1317
msgid "Radial drop lines"
msgstr "Radiālās krituma līnijas"

#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1425
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:1468
msgid "Angular error bars"
msgstr "Leņķisko kļūdu joslas"

#: ../plugins/plot_radar/gog-color-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-color-prefs.ui.h:1
msgid "Hide data outside of color axis bounds"
msgstr "Slēpt datus ārpus krāsu ass robežām"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Area Radar"
msgstr "Laukuma radars"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Colored Polar"
msgstr "Krāsains polārs"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Dotted Radar"
msgstr "Punktēts radars"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:10
msgid "Polar plot with colored marks."
msgstr "Polārā skice ar krāsainu marķējumu."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Polar plot."
msgstr "Polāra skice."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Radar"
msgstr "Radars"

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:5
msgid "Radar plot with dots."
msgstr "Radara skice ar punktiem."

#: ../plugins/plot_radar/plot-types.xml.in.h:3
msgid "Radar plot."
msgstr "Radara skice."

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Polar/Radar"
msgstr "Diagrammu veidošana — polārs/radara"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:7
msgid "Default radar plot types"
msgstr "Noklusējuma radara skices tipi"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:2
msgid "Polar and Radar plots"
msgstr "Polārās un radara skices"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:5
msgid "Polar plotting engine"
msgstr "Polārais skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:6
msgid "Polar plotting engine with colored marks"
msgstr "Polārais skicēšanas dzinis ar krāsainu marķējumu"

#: ../plugins/plot_radar/plugin.xml.in.h:4
msgid "Radar Area plotting engine"
msgstr "Radara laukuma skicēšanas dzinis"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-contour.c:133
msgid "PlotContour"
msgstr "PlotContour"

#. xgettext : the base for how to name surface plot objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-surface.c:68
msgid "PlotSurface"
msgstr "PlotSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:388
msgid "Transposed"
msgstr "Transponēts"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz.c:389
msgid "Transpose the plot"
msgstr "Transponēt skici"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:475
msgid "PlotXYZContour"
msgstr "PlotXYZContour"

#. xgettext : the base for how to name surface plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:491
msgid "PlotXYZSurface"
msgstr "PlotXYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:709 ../raster/r.in.bin/main.c:397
#: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:342 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Rindu skaits"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_Slejas:"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:6
msgid "Builds a contour from a set of points with three coordinates"
msgstr "Būvē kontūru no punktu kopas ar trīs koordinātām"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:11
msgid "Builds a surface from a set of points with three coordinates"
msgstr "Būvē virsmu no punktu kopas ar trīs koordinātām"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:1
msgid "Contour"
msgstr "Kontūra"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:4
msgid "Contour plot."
msgstr "Kontūras skice."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:9
msgid "Surface plot."
msgstr "Virsmas skice."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:5
msgid "XYZContour"
msgstr "XYZContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:10
msgid "XYZSurface"
msgstr "XYZSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Surfaces"
msgstr "Diagrammu veidošana — virsmas"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:2
msgid "Surface charts"
msgstr "Virsmas diagramma"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:6
msgid "Surface plotting engine"
msgstr "Virsmas skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:4
msgid "XYZ contour plotting engine"
msgstr "XYZ kontūras skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:7
msgid "XYZ surface plotting engine"
msgstr "XYZ virsmas skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "% of default size"
msgstr "% no noklusējuma izmēra"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:3
msgid "Dia_meter"
msgstr "Dia_metrs"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:4
msgid "Show _negative values"
msgstr "Rādīt _negatīvās vērtības"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:2
msgid "Sur_face"
msgstr "_Virsma"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:7
msgid "_Bubbles scaled to"
msgstr "_Burbuļi mērogoti uz"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:1
msgid "_Size represented by:"
msgstr "_Izmēru attēlo ar:"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:5
msgid "_Vary colors by bubble"
msgstr "_Variēt krāsas katram burbulim"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:372
msgid "Has markers by default"
msgstr "Pēc noklusējuma ir marķieri"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:378 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:807
msgid "Has lines by default"
msgstr "Pēc noklusējuma ir līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:379 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:808
msgid "Should the default style of a series include lines"
msgstr "Vai noklusējuma sēriju stilam vajadzētu iekļaut līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:384 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:813
msgid "Has fill by default"
msgstr "Pēc noklusējuma ir aizpildījums"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:390
msgid "Use splines"
msgstr "Lieto splainus"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:391
msgid "Should the plot use splines instead of linear interpolation"
msgstr "Vai skicei jāizmanto splaini, nevis lineāra interpolācija"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:551
msgid "Size as area"
msgstr "Izmērs ka laukums"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:552
msgid "Display size as area instead of diameter"
msgstr "Rādīt izmēru kā laukumu, nevis diametru"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:557
msgid "Show negatives"
msgstr "Rādīt negatīvos"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:558
msgid "Draw bubbles for negative values"
msgstr "Zīmēt burbuļus negatīvām vērtībām"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:569
msgid "Bubble scale"
msgstr "Burbuļa mērogs"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:570
msgid "Fraction of default radius used for display"
msgstr "Daļa no noklusējuma rādiusa, ko izmantot attēlošanai"

#. xgettext : the base for how to name map like plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Map2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:704
msgid "XYColor"
msgstr "XYColor"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2106 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2177
msgid "X error bars"
msgstr "X kļūdu joslas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2109 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2183
msgid "Y error bars"
msgstr "Y kļūdu joslas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2118
msgid "Horizontal drop lines"
msgstr "Horizontālās krituma līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2126
msgid "Vertical drop lines"
msgstr "Vertikālās krituma līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2189
msgid "Invalid as zero"
msgstr "Nederīgās kā nulles"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2190
msgid "Replace invalid values by 0 when drawing markers or bubbles"
msgstr "Aizvietot nederīgās vērtības ar 0, kad zīmē marķierus vai burbuļus"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:305 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2195
msgid "Clamp at start"
msgstr "Piestiprināt sākumā"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:306 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2196
msgid ""
"Slope at start of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Interpolētās līknes slīpums sākumā, izmantojot piestiprināto kubisko splainu"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:311 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2201
msgid "Clamp at end"
msgstr "Piestiprināt beigās"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:312 ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:2202
msgid ""
"Slope at end of the interpolated curve when using clamped spline "
"interpolation"
msgstr ""
"Interpolētās līknes slīpums beigās, izmantojot piestiprināto kubisko splainu"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:4
msgid "ColoredXY"
msgstr "ColoredXY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Interpolate between multi-dimensional points with Bezier splines."
msgstr "Interpolēt starp vairāku dimensiju punktiem ar Bezjē splainiem."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:10
msgid ""
"Linearly interpolate between multi-dimensional points,with markers at each "
"point."
msgstr ""
"Lineāri interpolēt starp vairāku dimensiju punktiem ar marķieriem katrā "
"punktā."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:12
msgid "Linearly interpolate between multi-dimensional points."
msgstr "Lineāri interpolēt starp vairāku dimensiju punktiem."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Markers at each point."
msgstr "Marķieri pie katra punkta."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:23
msgid "Multi-dimensional points with circle at each point."
msgstr "Vairāku dimensiju punkti ar apļiem pie katra punkta."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:25
msgid ""
"Multi-dimensional points with data dependent color marker at each point."
msgstr ""
"Vairāku dimensiju punkti ar no datiem atkarīgiem krāsu marķieriem pie katra "
"punkta."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Stepped curve using the first y value."
msgstr "Pakāpeniska līkne, izmantojot pirmo y vērtību."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Stepped curve using the last y value."
msgstr "Pakāpeniska līkne, izmantojot pēdējo y vērtību."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:22
msgid "Stepped curve using the mean y value."
msgstr "Pakāpeniska līkne, izmantojot vidējo y vērtību."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:20
msgid "Stepped curve using the nearest y value."
msgstr "Pakāpeniska līkne, izmantojot tuvāko y vērtību."

#. really 3_1
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:2
msgid "XY"
msgstr "XY"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:19
msgid "XY Steps Center"
msgstr "XY soļu centrs"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XY Steps End"
msgstr "XY soļu beigas"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:21
msgid "XY Steps Mean"
msgstr "XY soļu vidējais"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XY Steps Start"
msgstr "XY soļu sākums"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:5
msgid "2D colored scatter plotting engine"
msgstr "Izkasītu, krāsainu 2D diagrammu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:2
msgid "2D plots"
msgstr "2D skices"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:3
msgid "2D scatter plotting engine"
msgstr "Izkasītu 2D diagrammu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:4
msgid "Bubble plotting engine"
msgstr "Burbuļu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : XY/Scatter/Bubble"
msgstr "Diagrammu veidošana — XY/izkaisīts/burbuļa"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:6
msgid "Stock Scatter plot types"
msgstr "Biržas izkaisītās skices tipi"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Exponential regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-exp-reg.c:63
msgid "Exponential regression"
msgstr "Eksponenciāla regresija"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:158
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:269
msgid "Affine"
msgstr "Affine"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:159
msgid "Uncheck to force zero intercept"
msgstr "Noņemt ķeksi, lai piespiestu nulle pārtvērumu"

#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_lv.po (gnumeric)  #-#-#-#-#
#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Linear regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:178 ../gui/wxpython/menustrings.py:555
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1520
msgid "Linear regression"
msgstr "Lineārā regresija"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:270
msgid "If true, a non-zero constant is allowed"
msgstr "Ja patiess, ir atļautas ne-nulles konstantes"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:275
msgid "Dims"
msgstr "Blāvs"

#: ../plugins/reg_linear/gog-lin-reg.c:276
msgid "Number of x-vectors"
msgstr "X vektoru skaits"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Logarithmic regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-log-reg.c:94
msgid "Logarithmic regression"
msgstr "Logaritmiskā regresija"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Polynomial regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-polynom-reg.c:227
msgid "Polynomial regression"
msgstr "Polinomiālā regresija"

#. xgettext : the base for how to name scatter plot objects
#. * eg The 2nd plot in a chart will be called
#. * 	Power regression2
#: ../plugins/reg_linear/gog-power-reg.c:63
msgid "Power regression"
msgstr "Pakāpes regresija"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:4
msgid "Exponential regression curve engine"
msgstr "Eksponenciālo regresijas līkņu dzinis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:3
msgid "Linear regression curve engine"
msgstr "Lineāro regresijas līkņu dzinis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curves"
msgstr "Lineārās regresijas līknes"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:8
msgid "Linear regression curves types"
msgstr "Lineāro regresijas līkņu tipi"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:6
msgid "Logarithmic regression curve engine"
msgstr "Logaritmisko regresijas līkņu dzinis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:7
msgid "Polynomial regression curve engine"
msgstr "Polinomiālo regresijas līkņu dzinis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:5
msgid "Power regression curve engine"
msgstr "Pakāpju regresijas līkņu dzinis"

#: ../plugins/reg_linear/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : linear"
msgstr "Regresijas līkne — lineāra"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:6
msgid "Exponential regression curve"
msgstr "Eksponenciāla regresijas līkne"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Linear regression curve"
msgstr "Lineāra regresijas līkne"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:10
msgid "Logarithmic regression curve"
msgstr "Logaritmiskā regresijas līkne"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:3
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiāls"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:4
msgid "Polynomial regression curve"
msgstr "Polinomiāla regresijas līkne"

#: ../plugins/reg_linear/reg-types.xml.in.h:8
msgid "Power regression curve"
msgstr "Pakāpes regresijas līkne"

#. xgettext : the base for how to name logarithmic fits
#. * eg The 2nd fit for a series will be called
#. * 	Log fit2
#: ../plugins/reg_logfit/gog-logfit.c:140
msgid "Log fit"
msgstr "Log fit"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:3
msgid "Logarithmic fitting curve engine"
msgstr "Logaritmiski pieguļošo līkņu dzinis"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curves"
msgstr "Logaritmiski pieguļošas līknes"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:4
msgid "Logarithmic fitting curves types"
msgstr "Logaritmiski pieguļošu līkņu tipi"

#: ../plugins/reg_logfit/plugin.xml.in.h:1
msgid "Regression curve : logfit"
msgstr "Regresijas līkne — logfit"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:1
msgid "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"
msgstr "Log Fit (y=a+b*ln(sign*(x-c)))"

#: ../plugins/reg_logfit/reg-types.xml.in.h:2
msgid "Logarithmic fitting curve"
msgstr "Logaritmiski pieguļoša līkne"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:103
msgid "Number of values from which to calculate an average"
msgstr "Vērtību skaits, no kurām rēķina vidējo"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:108
msgid "Whether to average x values as well or use the last one"
msgstr "Vai rēķināt arī vidējās x vērtības, vai lietot pēdējo"

#. xgettext : the base for how to name moving averge smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Moving average2
#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:175
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:1
msgid "Moving average"
msgstr "Mainīgais vidējais:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:196
msgid "Number of averaged values"
msgstr "Vidējo vērtību skaits"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:201
msgid "Average X"
msgstr "Vidējais X"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.c:202
msgid "Use averaged x values"
msgstr "Lietot vidējās x vērtības"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:1
msgid "_Span:"
msgstr "Intervāl_s:"

#: ../plugins/smoothing/gog-moving-avg.ui.h:2
msgid "_Use averaged abscissa"
msgstr "Lietot vidējo abscis_u"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:64
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:221
msgid "Number of interpolation steps"
msgstr "Interpolācijas soļu skaits"

#. xgettext : the base for how to name exponentially smoothed curves objects
#. * eg The 2nd one for a series will be called
#. * 	Exponentially smoothed curve2
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:166
#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:3
msgid "Exponentially smoothed curve"
msgstr "Eksponenciāli guldināta līkne"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_lv.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:1 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_Periods:"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.ui.h:2
msgid "_Steps:"
msgstr "_Soļi:"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:1
msgid "Charting : Trends and Curves"
msgstr "Diagrammu veidošana — tendences un līknes"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:3
msgid "Moving average smoothing engine"
msgstr "Mainīgā vidējā gludināšanas dzinis"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:2
msgid "Smoothed curves"
msgstr "Guldinātas līknes"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:5
msgid "Smoothed curves types"
msgstr "Guldinātu līkņu tipi"

#: ../plugins/smoothing/plugin.xml.in.h:4
msgid "exponential smoothing engine"
msgstr "eksponenciālā gludināšanas dzinis"

#: ../plugins/smoothing/types.xml.in.h:2
msgid "Moving average smoothed curve"
msgstr "Mainīgā vidējā gludinātā līkne"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "Mēroga iestatījums"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/ShowLegends:48
msgid "Legends"
msgstr "Vēsture"

#: ../goffice/app/file.c:178
msgid "The identifier of the opener"
msgstr "Atvērēja identifikators"

#: ../goffice/app/file.c:188
msgid "The description of the opener"
msgstr "Atvērēja apraksts."

#: ../goffice/app/file.c:197 ../goffice/app/file.c:644
msgid "Interactive only"
msgstr "Tikai interaktīvs"

#: ../goffice/app/file.c:198
msgid "TRUE if this opener requires interaction"
msgstr "PATIESS, ja šim atvērējam ir vajadzīga mijiedarbība"

#: ../goffice/app/file.c:645
msgid "TRUE if this saver requires interaction"
msgstr "PATIESS, ja šim saglabātājam ir vajadzīga mijiedarbība"

#: ../goffice/app/go-doc.c:176
msgid "Dirty Time"
msgstr "Aptraipīšanas laiks"

#: ../goffice/app/go-doc.c:177
msgid "When the document was first changed."
msgstr "Kad dokuments pirmo reizi tika mainīts."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:372
#, c-format
msgid "File contains plugin info with invalid ID (%s), expected %s."
msgstr "Datne satur spraudņa informāciju ar nederīgu ID (%s), bija gaidīts %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:871
#, c-format
msgid "Errors while reading services for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Kļūdas, lasot pakalpojumus spraudnim ar ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:883
#, c-format
msgid "Plugin ID contains invalid characters (%s)."
msgstr "Spraudņa ID satur nederīgas rakstzīmes (%s)."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:891
#, c-format
msgid "No loader defined or loader ID invalid for plugin with ID=\"%s\"."
msgstr ""
"Nav definēts ielādētājs vai ielādētāja ID nav derīgs spraudnim ar ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:993
#, c-format
msgid "Couldn't activate plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Nevarēja aktivizēt spraudni ar ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:999 ../goffice/app/go-plugin.c:1177
#, c-format
msgid "Couldn't find plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Nevarēja atrast spraudni ar ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1171
#, c-format
msgid "Couldn't load plugin with ID=\"%s\"."
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudni ar ID=“%s”."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:356
msgid "Invalid resource service"
msgstr "Nederīgs resursa pakalpojums"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:292
msgid "The object left position"
msgstr "Objekta kreisā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:298
msgid "The object top position"
msgstr "Objekta augšējā pozīcija"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:316
msgid "The rotation around center"
msgstr "Rotācija ap centru"

#: ../goffice/canvas/goc-component.c:322
msgid "The embedded GOComponent object"
msgstr "Iegults GOComponent objekts"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s;%s)"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:294
msgid "The GOImage to display"
msgstr "GOImage, ko attēlot"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:298
msgid "Cropped bottom"
msgstr "Apcirsts apakšā"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:299
msgid "The cropped area at the image bottom as a fraction of the image height"
msgstr ""
"Apcirstais laukums attēla apakšā, kas izteikts kā daļa no attēla augstuma"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:303
msgid "Cropped left"
msgstr "Apcirsts pa kreisi"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:304
msgid "The cropped area at the image left of the image width"
msgstr "Apcirstais laukums attēla kreisajā pusē no attēla platuma"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:308
msgid "Cropped right"
msgstr "Apcirsts pa labi"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:309
msgid "The cropped area at the image right of the image width"
msgstr "Apcirstais laukums attēla labajā pusē no attēla platuma"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:313
msgid "Cropped top"
msgstr "Apcirsts augšā"

#: ../goffice/canvas/goc-image.c:314
msgid "The cropped area at the image top as a fraction of the image height"
msgstr ""
"Apcirstais laukums attēla augšā, kas izteikts kā daļa no attēla augstuma"

#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:348
msgid ""
"The rectangle type: 0 for no rounded corner, 1 for rounded top left, 2 for "
"top right, 4 for bottom right, 8 for bottom left, or any combination of "
"these."
msgstr ""
"Taisnstūra veids: 0 nozīmē kantaini stūri, 1 nozīmē apaļots augšējais "
"kreisais; 2 — augšējais labais; 4 — apakšējais labais; 8 — apakšējais "
"kreisais. Vai arī kombinācija  no tiem (summa)."

#: ../goffice/graph/gog-3d-box-prefs.ui.h:1
msgid "Euler angles"
msgstr "Eilera leņķi"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3095
msgid "Axis start position"
msgstr "Ass sākuma novietojums"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3096
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area starts, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 0.0"
msgstr ""
"Skices laukuma novietojums, pie kura sākas ass efektīvais laukums, izteikts "
"kā procenti no pieejamās pozīcijas. Noklusējuma vērtība ir 0.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3101
msgid "Axis end position"
msgstr "Ass beigu novietojums"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3102
msgid ""
"Position of the plot area at which the axis effective area ends, expressed "
"as a percentage of the available position. Defaults to 1.0"
msgstr ""
"Skices laukuma novietojums, pie kura beidzas ass efektīvais laukums, "
"izteikts kā procenti no pieejamās pozīcijas. Noklusējuma vērtība ir 1.0"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3106
msgid "ColorMapName"
msgstr "ColorMapName"

#: ../goffice/graph/gog-axis.c:3107
msgid "The name of the color map"
msgstr "Krāsu kartes nosaukums"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:131 ../goffice/graph/gog-theme.c:322
msgid "Resource type"
msgstr "Resursa tips"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:132
msgid "The resource type for the color map"
msgstr "Krāsu kartes resursa tips"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map.c:620
msgid "New map"
msgstr "Jauna karte"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:1
msgid "Color map editor"
msgstr "Krāsu kartes redaktors"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:2
msgid "Current color stop"
msgstr "Pašreizējā krāsu pietura"

#: ../goffice/graph/gog-axis-color-map-prefs.ui.h:9
#: ../raster/r.colors/edit_colors.c:109 ../raster/r.colors/edit_colors.c:115
#: ../raster/r.colors/edit_colors.c:121 ../raster/r.colors/edit_colors.c:128
#: ../raster/r.colors/edit_colors.c:137 ../raster/r.colors/edit_colors.c:146
#: ../raster/r.colors/edit_colors.c:157 ../raster/r.colors/edit_colors.c:176
#: ../raster/r.colors/edit_colors.c:181 ../raster/r.colors/edit_colors.c:186
#: ../raster/r.colors/edit_colors.c:191 ../raster/r.category/main.c:78
#: ../raster/r.category/main.c:85
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:9
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:11
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:13
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:20
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:22
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:24
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:26
#: ../locale/scriptstrings/i.modis.download_to_translate.c:10
#: ../vector/v.colors/main.c:82 ../vector/v.colors/main.c:93
#: ../vector/v.colors/main.c:99 ../vector/v.colors/main.c:105
#: ../vector/v.colors/main.c:111 ../vector/v.colors/main.c:145
#: ../vector/v.colors/main.c:150 ../vector/v.colors/main.c:155
#: ../display/d.linegraph/main.c:259
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
#: ../src/plugins/dictionary.vala:61
msgid "Define"
msgstr "Definēt"

#: ../goffice/graph/gog-axis-line.c:732
msgid "Cross axis ID"
msgstr "Krustot ass ID"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>Effective area</b> (as % of available room)"
msgstr "<b>Efektīvais laukums</b> (kā % no pieejamās telpas)"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:5
msgid "Major ticks"
msgstr "Lielās atzīmes"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:16
msgid "Minor ticks"
msgstr "Mazās atzīmes"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:26
msgid "Mapping"
msgstr "Kartēšana"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:28
msgid "Creates a new color map from scratch"
msgstr "Izveido jaunu krāsu karti no nulles"

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:30
msgid "Creates a new color map based on the currently selected one."
msgstr "Izveido jaunu krāsu karti, kas veidota uz pašlaik izvēlētās pamata."

#: ../goffice/graph/gog-axis-prefs.ui.h:32
msgid "Saves the color map to the local disk."
msgstr "Saglabā krāsu karti uz lokālā diska."

#: ../goffice/graph/gog-chart.c:716
msgid "Color-Scale"
msgstr "Krāsu skala"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:314
msgid "Whether to display the scale horizontally"
msgstr "Vai skalu attēlot horizontāli"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:319
msgid "Color scale thickness."
msgstr "Krāsu skalas biezums."

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:325
msgid "Reference to the color or pseudo-3d axis"
msgstr "Atsauce uz krāsu vai pseido-3D asi"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:330
msgid "Tick size"
msgstr "Atzīmju izmērs"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale.c:331
msgid "Size of the tick marks, in points"
msgstr "Atzīmju zīmju izmērs punktos"

#: ../goffice/graph/gog-color-scale-prefs.ui.h:1
msgid "Ticks position:"
msgstr "Atzīmes novietojums:"

#: ../goffice/graph/gog-error-bar-prefs.ui.h:10
msgid "Error category"
msgstr "Kļūdas kategorija"

#: ../goffice/graph/gog-graph-prefs.ui.h:4
msgid "Save the theme as a standalone file in the user home directory."
msgstr "Saglabāt motīvu kā savrupu datni lietotāja mājas mapē."

#: ../goffice/graph/gog-guru-type-selector.ui.h:3
msgid "_Subtype"
msgstr "Apakštip_s"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:154
msgid "Support basic HTML-ish markup"
msgstr "Atbalstīt vienkāršu HTML-veidīgu marķēšanu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:160
msgid "Rotate the frame with the text"
msgstr "Pagriezt ietvaru ar tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:161
msgid "Whether the frame should be rotated with the text"
msgstr "Vai ietvars ir jāpagriež ar tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:166
msgid "Rotate the background with the text"
msgstr "Pagriezt fonu ar tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:167
msgid "Whether the background should be rotated with the text"
msgstr "Vai fons ir jāpagriež ar tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:172
msgid "Wrap the text"
msgstr "Aplauzt tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:173
msgid "Whether the text might be displayed using several lines"
msgstr "Vai tekstu drīkst attēlot vairākās rindās"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:291 ../goffice/graph/gog-label.c:557
msgid "Rotate frame with text"
msgstr "Pagriezt ietvaru ar tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:295
msgid "Display the text on several lines if needed"
msgstr "Rādīt tekstu vairākās rindās, ja nepieciešams"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:299 ../goffice/graph/gog-label.c:561
msgid "Rotate background with text"
msgstr "Pagriezt fonu ar tekstu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:303
msgid "Interpret text as markup"
msgstr "Interpretēt tekstu kā marķējumu"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:304
msgid ""
"Interpret the text as an HTML like markup as described at http://developer."
"gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"
msgstr ""
"Interpretēt tekstu ka HTML marķējumu, kā aprakstīts http://developer.gnome."
"org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:420
msgid "Text justification"
msgstr "Teksta līdzināšana"

#: ../goffice/graph/gog-label.c:421
msgid ""
"Text justification as a string. Possible values are \"center\" (default "
"value), \"left\", \"right\", or \"fill\"."
msgstr ""
"Teksta līdzināšana kā virkne. Iespējamās vērtības ir “center” (noklusējuma "
"vērtība), “left”, “right” vai “fill”."

#: ../goffice/graph/gog-object.c:193
msgid "Absolute width"
msgstr "Absolūts platums"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:195
msgid "Absolute height"
msgstr "Absolūts augstums"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:197
msgid "Absolute size"
msgstr "Absolūts izmērs"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:859
msgid "Manual size"
msgstr "Pašrocīgs izmērs"

#: ../goffice/graph/gog-object.c:860
msgid "Whether the height or width are manually set"
msgstr "Vai platums / augstums ir pašrocīgi iestatīts"

#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:14
msgid "Object size:"
msgstr "Objekta izmērs:"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:458
msgid "Use a different style for each segment"
msgstr "Katram segmentam lietot citu stilu"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:475
msgid "Z axis"
msgstr "Z ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:476
msgid "Reference to Z axis"
msgstr "Atsauce uz Z asi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:481
msgid "Circular axis"
msgstr "Cirkulāra ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:482
msgid "Reference to circular axis"
msgstr "Atsauce uz cirkulāru asi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:487
msgid "Radial axis"
msgstr "Radiāla ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:488
msgid "Reference to radial axis"
msgstr "Atsauce uz radiālu asi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:493
msgid "Pseudo-3D axis"
msgstr "Pseido-3D ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:494
msgid "Reference to pseudo-3D axis"
msgstr "Atsauce uz pseido-3D asi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:499
msgid "Color axis"
msgstr "Krāsu ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:500
msgid "Reference to color axis"
msgstr "Atsauce uz krāsu asi"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:505
msgid "Bubble axis"
msgstr "Burbuļa ass"

#: ../goffice/graph/gog-plot.c:506
msgid "Reference to bubble axis"
msgstr "Atsauce uz burbuļa asi"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:314
msgid "Drawing bounds"
msgstr "Zīmēšanas ierobežojumi"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve.c:315
msgid ""
"How the regression line should be limited, acceptable values are \"none\", "
"\"absolute\", and \"relative\"."
msgstr ""
"Kā būtu jāierobežo regresijas līnijas. Pieņemamās vērtības ir “nav”, "
"“absolūts” un “relatīvs”"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:5
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:471
msgid "Used data"
msgstr "Izmantotie dati"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:6
msgid "Drawing Limits:"
msgstr "Zīmēšanas limiti:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:7
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below."
msgstr ""
"Nav — līnija tiks attēlota visam redzamajam apgabalam.\n"
"Absolūts — līnija tiks attēlota dotajos limitos.\n"
"Relatīvs — līnija tiks attēlota starp datu apgabalu, kas iz izvērsts, "
"vadoties pēc zemāk norādītajām vērtībām."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:10
msgid ""
"None: the line will be displayed for the whole visible range.\n"
"Absolute: the line will be displayed between the given limits.\n"
"Relative: the line will be displayed between the data range expanded "
"according to the values given below, with positive values enlarging the "
"range."
msgstr ""
"Nav — līnija tiks attēlota visam redzamajam apgabalam.\n"
"Absolūts — līnija tiks attēlota dotajos limitos.\n"
"Relatīvs — līnija tiks attēlota starp datu apgabalu, kas iz izvērsts, "
"vadoties pēc zemāk norādītajām vērtībām, kur pozitīvās vērtības palielina "
"apgabalu."

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:16
msgid "Low limit:"
msgstr "Apakšējais limits:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:17
msgid "High limit:"
msgstr "Augšējais limits:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:18
msgid "Low span:"
msgstr "Apakšējais intervāls:"

#: ../goffice/graph/gog-reg-curve-prefs.ui.h:19
msgid "High span:"
msgstr "Augšējais intervāls:"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:115
msgid "X axis minimum"
msgstr "X ass minimums"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:116
msgid "X axis maximum"
msgstr "X ass maksimums"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:117
msgid "Y axis minimum"
msgstr "Y ass minimums"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:118
msgid "Y axis maximum"
msgstr "Y ass maksimums"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:622 ../goffice/graph/gog-trend-line.c:99
msgid "_Show in Legend"
msgstr "_Rādīt leģendā"

#: ../goffice/graph/gog-series.c:794
msgid "Data labels"
msgstr "Datu etiķetes"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:64
msgid "Near origin"
msgstr "Tuvu sākumam"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:422
msgid "Custom label"
msgstr "Pielāgota etiķete"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:432
msgid "Custom labels"
msgstr "Pielāgotas etiķetes"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:463
msgid "Available data"
msgstr "Pieejamie datni"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:516
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:584
msgid "Legend entry"
msgstr "Leģendas ieraksts"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:521
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:588
msgid "Series name"
msgstr "Sērijas nosaukums"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:527
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:592
msgid "Values as percent"
msgstr "Vērtības kā procenti"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:899
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1425
msgid "Position of the label relative to the data graphic element"
msgstr "Etiķetes novietojums attiecībā pret datu grafisko elementu"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:905
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1431
msgid "Offset to add to the label position"
msgstr "Nobīde, ko pievienot etiķetes novietojumam"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_lv.po (Inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate "{measure}" and "{unit}" variables.
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:911
#: ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1437
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label format"
msgstr "Etiķetes formāts"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:2
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "_Offset:"
msgstr "N_obīde:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:3
msgid "Custom labels:"
msgstr "Pielāgotas etiķetes:"

#: ../goffice/graph/gog-series-labels-prefs.ui.h:4
msgid "Separator:"
msgstr "Atdalītājs:"

#: ../goffice/graph/gog-smoothed-curve.c:54
msgid "(Name):"
msgstr "(Nosaukums):"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:323
msgid "The resource type for the theme"
msgstr "Motīva resursa tips"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:582
msgid "Graph title"
msgstr "Grafa virsraksts"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:584
msgid "Chart title"
msgstr "Diagrammas virsraksts"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:587
msgid "Axis line"
msgstr "Ass līnija"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:589
msgid "Major grid"
msgstr "Lielais režģis"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:590
msgid "Minor grid"
msgstr "Mazais režģis"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:593
msgid "Regression equation"
msgstr "Regresijas vienādojums"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:599
msgid "Series labels"
msgstr "Sēriju etiķetes"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:600
msgid "Data label"
msgstr "Datu etiķete"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:601
msgid "Color scale"
msgstr "Krāsu skala"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1242
msgid "An MS Excel like theme"
msgstr "MS Excel veida motīvs"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1421
msgid "Guppi theme"
msgstr "Guppi motīvs"

#: ../goffice/graph/gog-theme.c:1880 ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:1
#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:312
msgid "New theme"
msgstr "Jauns motīvs"

#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:1
msgid "Theme editor"
msgstr "Motīva redaktors"

#: ../goffice/graph/gog-trend-line.c:152
msgid "Should the trend line show up in legends"
msgstr "Vai tendences līknei vajadzētu parādīties leģendās"

#: ../goffice/graph/new-theme-prefs.ui.h:2
msgid "Series number"
msgstr "Sērijas numurs"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:315
#| msgid "The combo box' title"
msgid "The combo box's title"
msgstr "Kombinētā lodziņa virsraksts"

#: ../goffice/gtk/go-combo-box.c:322
msgid "Whether to show an arrow for the combo"
msgstr "Vai kombinētajā lodziņā rādīt bultu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:348 ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77 data/ui/faces.ui:403
#: src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 src/Resources.vala:302
msgid "Faces"
msgstr "Sejas"

#.
#. * List of observed face names.  Translators: these represent
#. * attributes of a font face, i.e., how bold the letters are
#. * and whether it is an italic or regular face.  The four
#. * first here are the important ones.
#.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:389
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular"
msgstr "Parasts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:390 ../goffice/gtk/go-font-sel.c:424
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:391
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:392
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trekns kursīvs"

#. These are fairly rare.
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:395
msgctxt "FontFace"
msgid "Black"
msgstr "Melns"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:396
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed Italic"
msgstr "Trekns saspiests kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:397
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Condensed"
msgstr "Trekns saspiests"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:398
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Italic Small Caps"
msgstr "Trekni kursīvi samazināti lielie burti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:399
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Nonextended"
msgstr "Trekns nepaplašināts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:400
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Oblique"
msgstr "Trekns slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:401
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Slanted"
msgstr "Trekns slīps"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:402
msgctxt "FontFace"
msgid "Bold Small Caps"
msgstr "Trekni samazināti lielie burti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:403
msgctxt "FontFace"
msgid "Book Oblique"
msgstr "Grāmata slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:404
msgctxt "FontFace"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:405
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Italic"
msgstr "Saspiests trekns kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:406
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold Oblique"
msgstr "Saspiests trekns slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:407
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Bold"
msgstr "Saspiests treknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:408
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Italic"
msgstr "Saspiests kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:409
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed Oblique"
msgstr "Saspiests slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:410
msgctxt "FontFace"
msgid "Condensed"
msgstr "Saspiests"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:411
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold Italic"
msgstr "Pustreknraksts kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:412
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Bold"
msgstr "Pustreknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:413
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi Oblique"
msgstr "Pusslīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:414
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi"
msgstr "Pus"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:415
msgctxt "FontFace"
msgid "Demi-Condensed"
msgstr "Pussaspiests"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:416
msgctxt "FontFace"
msgid "Embossed"
msgstr "Izspiests"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:417
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold Italic"
msgstr "Izvērsts trekns kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:418
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Bold"
msgstr "Izvērsts treknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:419
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded Italic"
msgstr "Izvērsts kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:420
msgctxt "FontFace"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:421
msgctxt "FontFace"
msgid "Extra Light"
msgstr "Īpaši viegls"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:422
msgctxt "FontFace"
msgid "Heavy"
msgstr "Biezs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:423
msgctxt "FontFace"
msgid "Italic Small Caps"
msgstr "Kursīvi samazināti lielie burti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:425
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Italic"
msgstr "Viegls kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:426
msgctxt "FontFace"
msgid "Light Oblique"
msgstr "Viegls slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:427
msgctxt "FontFace"
msgid "Light"
msgstr "Viegls"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:428
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium Italic"
msgstr "Vidējs kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:429
msgctxt "FontFace"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:430
msgctxt "FontFace"
msgid "Normal"
msgstr "Parasts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:431
msgctxt "FontFace"
msgid "Oblique"
msgstr "Slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:432
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed Italic"
msgstr "Parasts saspiests kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:433
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Condensed"
msgstr "Parasts saspiests"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:434
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Italic"
msgstr "Parasts kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:435
msgctxt "FontFace"
msgid "Regular Oblique"
msgstr "Parasts slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:436
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman Slanted"
msgstr "Latīņu slīps"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:437
msgctxt "FontFace"
msgid "Roman"
msgstr "Latīņu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:438
msgctxt "FontFace"
msgid "Rounded"
msgstr "Noapaļots"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:439
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold Italic"
msgstr "Bezrēdzes trekns kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:440
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Bold"
msgstr "Bezrēdzes treknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:441
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans Italic"
msgstr "Bezrēdzes kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:442
msgctxt "FontFace"
msgid "Sans"
msgstr "Bezrēdzes"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:443
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic Small Caps"
msgstr "Pustrekni kursīvi samazināti lielie burti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:444
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Italic"
msgstr "Pustrekns kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:445
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Oblique"
msgstr "Pustrekns slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:446
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Slanted"
msgstr "Pustrekns slīps"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:447
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold Small Caps"
msgstr "Pustrekni samazināti lielie burti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:448
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Bold"
msgstr "Pustreknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:449
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold Italic"
msgstr "Pussaspiests trekns kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:450
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Bold"
msgstr "Pussaspiests treknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:451
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Italic"
msgstr "Pussaspiests kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:452
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed Oblique"
msgstr "Pussaspiests slīpraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:453
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Condensed"
msgstr "Pussaspiests"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:454
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold Italic"
msgstr "Pusizvērsts trekns kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:455
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Bold"
msgstr "Pusizvērsts treknraksts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:456
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded Italic"
msgstr "Pusizvērsts kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:457
msgctxt "FontFace"
msgid "Semi-Expanded"
msgstr "Pusizvērsts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:458
msgctxt "FontFace"
msgid "Slanted"
msgstr "Slīps"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:459
msgctxt "FontFace"
msgid "Small Caps"
msgstr "Samazināti lielie burti"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:460
msgctxt "FontFace"
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:461
msgctxt "FontFace"
msgid "Upright Italic"
msgstr "Taisns kursīvs"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:605
msgid "All fonts..."
msgstr "Visi fonti..."

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:909
msgctxt "underline"
msgid "Low"
msgstr "Zems"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:910
msgctxt "underline"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1186
msgid "Show Style"
msgstr "Rādīt stilu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1187
msgid "Whether style is part of the font being selected"
msgstr "Vai stils ir daļa no fonta, kas ir izvēlēts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1195
msgid "Show Color"
msgstr "Rādīt krāsu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1196
msgid "Whether color is part of the font being selected"
msgstr "Vai krāsa ir daļa no fonta, kas ir izvēlēts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1204
msgid "Show Underline"
msgstr "Rādīt pasvītrojumu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1205
msgid "Whether underlining is part of the font being selected"
msgstr "Vai pasvītrojums ir daļa no fonta, kas ir izvēlēts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1213
msgid "Show Script"
msgstr "Rādīt skriptu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1214
msgid "Whether subscript/superscript is part of the font being selected"
msgstr "Vai apakšraksts/augšraksts ir daļa no fonta, kas ir izvēlēts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1222
msgid "Show Strikethrough"
msgstr "Rādīt pārsvītrojumu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1223
msgid "Whether strikethrough is part of the font being selected"
msgstr "Vai pārsvītrojums ir daļa no fonta, kas ir izvēlēts"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1231
msgid "Color unset text"
msgstr "Krāsa neiestatītam tekstam"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1232
msgid "The text to show for selecing no color"
msgstr "Teksts, ko rādīt, ja nav izvēlēta krāsa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1240
msgid "Color Group"
msgstr "Krāsu grupa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1241
msgid "The color group to use for the color picker"
msgstr "Krāsu grupa, ko izmantot krāsu pipetei"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1250
msgid "The color to show for an unset color"
msgstr "Krāsa, ko rādīt, ja nav iestatīta krāsa"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1260
msgid "Underline Picker"
msgstr "Pasvītrošanas pipete"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.c:1261
msgid "The widget to use for picking underline type"
msgstr "Logdaļa, ko izmantot pasvītrojuma tipa izvēlei"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Select the font family"
msgstr "Izvēlieties fontu saimi"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:3
msgid "Select the size"
msgstr "Izvēlieties izmēru"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:5
msgid "Select the font face"
msgstr "Izvēlieties fontu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:7
msgid "Select whether a line should be drawn through the text"
msgstr "Izvēlieties, vai līnija ir jāvelk cauri tekstam"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:8
msgid "Strikethrough:"
msgstr "Pārsvītrots:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:9
msgid "Select the font color"
msgstr "Izvēlieties fonta krāsu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:11
msgid ""
"Select whether the font should be modified for use as subscript or "
"superscript"
msgstr ""
"Izvēlieties, vai fontu vajadzētu modificēt, lai izmantotu kā apakšrakstu vai "
"augšrakstu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:12
msgid "Script:"
msgstr "Skripts:"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:13
msgid "Select the type of underlining"
msgstr "Izvēlēties pasvītrojuma tipu"

#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:14
msgid "Underline:"
msgstr "Pasvītrot:"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ampere
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:310
msgid "A (ampere)"
msgstr "A (ampērs)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Becquerel
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:312
msgid "Bq (becquerel)"
msgstr "Bq (bekerels)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Candela
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:314
msgid "cd (candela)"
msgstr "cd (kandela)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Coulomb
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:316
msgid "C (coulomb)"
msgstr "C (kulons)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Degree_Celsius
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:318
msgid "°C (degree Celsius)"
msgstr "°C (celsija grāds)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Farad
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:320
msgid "F (farad)"
msgstr "F (farads)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Gray_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:322
msgid "Gy (gray)"
msgstr "Gy (grejs)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:324
msgid "H (henry)"
msgstr "H (henrijs)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Hertz
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:326
msgid "Hz (hertz)"
msgstr "Hz (hercs)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Joule
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:328
msgid "J (joule)"
msgstr "J (džouls)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kelvin
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:330
msgid "K (kelvin)"
msgstr "K (kelvins)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Kilogram
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:332
msgid "kg (kilogram)"
msgstr "kg (kilograms)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lumen_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:334
msgid "lm (lumen)"
msgstr "lm (lūmens)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Lux
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:336
msgid "lx (lux)"
msgstr "lx (lukss)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Metre
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:338
msgid "m (meter)"
msgstr "m (metrs)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Mole_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:340
msgid "mol (mole)"
msgstr "mol (mols)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Newton_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:342
msgid "N (newton)"
msgstr "N (ņūtons)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:344
msgid "Ω (ohm)"
msgstr "Ω (oms)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Pascal_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:346
msgid "Pa (pascal)"
msgstr "Pa (paskāls)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Radian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:348
msgid "rad (radian)"
msgstr "rad (radiāns)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Second
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:350
msgid "s (second)"
msgstr "s (sekunde)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Siemens_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:352
msgid "S (siemens)"
msgstr "S (sīmenss)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Steradian
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:354
msgid "sr (steradian)"
msgstr "sr (steradiāns)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Sievert
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:356
msgid "Sv (sievert)"
msgstr "Sv (zīverts)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Tesla_%28unit%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:358
msgid "T (tesla)"
msgstr "T (tesla)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Katal
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:360
msgid "kat (katal)"
msgstr "kat (katals)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Volt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:362
msgid "V (volt)"
msgstr "V (volts)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Watt
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:364
msgid "W (watt)"
msgstr "W (vats)"

#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Weber_%28Wb%29
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:366
msgid "Wb (weber)"
msgstr "Wb (vēbers)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1031 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:41
msgid "Append no further unit."
msgstr "Vairs nepievienot vienības."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1038
#, c-format
msgid "Append '%s'."
msgstr "Pievienot “%s”."

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:20
msgid "Show _separate integer part"
msgstr "Rādīt at_sevišķas veselu skaitļu daļas"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:21
msgid ""
"Split fractions with absolute value larger than 1 into an integer part and a "
"fractional part (e.g. 4 5/6)"
msgstr ""
"Sadalīt daļas ar absolūto vērtību lielāku kā 1 veselā skaitļa daļā un "
"daļskaitļa daļā (piemēram, 4 5/6)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:22
msgid "Minimum number of integer digits:"
msgstr "Minimālais veselu skaitļu ciparu skaits:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:23
msgid "Minimum number of _numerator digits:"
msgstr "Mi_nimālais skaitītāju ciparu skaits:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:24
msgid "Minimum number of e_xponent digits:"
msgstr "Minimālais pa_kāpes ciparu skaits:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:25
msgid "As multiple of 𝜋"
msgstr "Kā 𝜋 reizinājumu"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:26
msgid "Write the fractions as multiples of 𝜋 (e.g. 9 𝜋/4 or 2 𝜋 + 𝜋/4)"
msgstr "Daļas rakstīt kā 𝜋 reizinājumus (piemēram, 9 𝜋/4 vai 2 𝜋 + 𝜋/4)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:27
msgid "Minimum number of denominator digits:"
msgstr "Minimālais saucēju ciparu skaits:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:28
msgid "Maximum number of denominator digits:"
msgstr "Maksimālais saucēju ciparu skaits:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:29
msgid "Automatic denominator"
msgstr "Automātisks saucējs"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:31
msgid "Specified denominator:"
msgstr "Norādītais saucējs:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:32
msgid "Always show exponent si_gn"
msgstr "Vienmēr rādīt eksponentes zīm_i"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:36
msgid "Use superscript for exponent (e.g. 4×10²)"
msgstr "Pakāpēm lietot augšrakstu (piemēram, 4×10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:37
msgid "_Don't show 1×s"
msgstr "Nerā_dīt 1×s"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:38
msgid "When mantissa is equal to 1, only show exponent part (e.g. 10²)"
msgstr "Kad mantisa ir vienāda ar 1, rādīt tikai pakāpes daļu (piemēram, 10²)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:39
msgid "Append SI _prefix"
msgstr "Pievienot SI _prefiksu"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:40
msgid "Append an SI prefix (e.g. instead of 4×10⁶ show 4M)"
msgstr "Pievienot SI prefiksu (piemēram, 4×10⁶ vietā rādīt 4M)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:42
msgid "Append the SI unit:"
msgstr "Pievienot SI vienību:"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:68
msgid "New image name"
msgstr "Jaunā attēla nosaukums"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.c:72
#, c-format
msgid "image%u"
msgstr "attēls%u"

#: ../goffice/gtk/go-image-sel.ui.h:2
msgid "_Select a new image"
msgstr "Izvēlietie_s jaunu attēlu"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:68
msgid "Middle East"
msgstr "Tuvie austrumi"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:105
msgid "Djibouti/Afar (aa_DJ)"
msgstr "Džibutija/Afāru (aa_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:106
msgid "Eritrea/Afar (aa_ER)"
msgstr "Eritreja/Afāru (aa_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:107
msgid "Ethiopia/Afar (aa_ET)"
msgstr "Etiopija/Afāru (aa_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:110
msgid "Spain/Aragonese (an_ES)"
msgstr "Spānija/Aragoniešu (an_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:129
msgid "India/Assamese (as_IN)"
msgstr "Indija/Asamiešu (as_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:130
msgid "Spain/Asturian (ast_ES)"
msgstr "Spānija/Astūriešu (ast_ES)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:133
msgid "Zambia/Bemba (bem_ZM)"
msgstr "Zambija/Bembu (bem_ZM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:134
msgid "Algeria/Amazigh (ber_DZ)"
msgstr "Alžīrija/Berberu  (ber_DZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:135
msgid "Morocco/Amazigh (ber_MA)"
msgstr "Maroka/Berberu (ber_MA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:139
msgid "China/Tibetan (bo_CN)"
msgstr "Ķīna/Tibetiešu (bo_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:140
msgid "India/Tibetan (bo_IN)"
msgstr "Indija/Tibetiešu (bo_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:143
msgid "Eritrea/Blin (byn_ER)"
msgstr "Eritreja/Bilinu (byn_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:144
msgid "Andorra/Catalan (ca_AD)"
msgstr "Andora/Katalāņu (ca_AD)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:146
msgid "France/Catalan (ca_FR)"
msgstr "Francija/Katalāņu (ca_FR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:147
msgid "Italy/Catalan (ca_IT)"
msgstr "Itālija/Katalāņu (ca_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:148
msgid "Ukraine/Crimean Tatar (crh_UA)"
msgstr "Ukraina/Krimas tatāru (crh_UA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:150
msgid "Poland/Kashubian (csb_PL)"
msgstr "Polija/Kašubu (csb_PL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:151
msgid "Russia/Chuvash (cv_RU)"
msgstr "Krievija/Čuvašu (cv_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:159
msgid "Maldives (dv_MV)"
msgstr "Maldīvija (dv_MV)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:160
msgid "Bhutan (dz_BT)"
msgstr "Butāna (dz_BT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:161
msgid "Cyprus/Greek (el_CY)"
msgstr "Kipra/Grieķu (el_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:163
msgid "Antigua and Barbuda/English (en_AG)"
msgstr "Antigva un Barbuda/Angļu (en_AG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:201
msgid "Senegal/Fulah (ff_SN)"
msgstr "Senegāla/Fulu (ff_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:203
msgid "Phillipines/Filipino (fil_PH)"
msgstr "Filipīnas/Filipīniešu (fil_PH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:209
msgid "Luxembourg/French (fr_LU)"
msgstr "Luksemburga/Franču (fr_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:210
msgid "Italy/Furlan (fur_IT)"
msgstr "Itālija/Friulu (fur_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:211
msgid "Germany/Frisian (fy_DE)"
msgstr "Vācija/Frīzu (fy_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:212
msgid "Netherlands/Frisian (fy_NL)"
msgstr "Nīderlande/Frisian (fy_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:215
msgid "Eritrea/Ge'ez (gez_ER)"
msgstr "Eritreja/Gēzu (gez_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:216
msgid "Ethiopia/Ge'ez (gez_ET)"
msgstr "Etiopija/Gēzu (gez_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:218
msgid "India/Gujarati (gu_IN)"
msgstr "Indija/Gudžaratu (gu_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:220
msgid "Nigeria/Hausa (ha_NG)"
msgstr "Nigērija/Hausu (ha_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:221
msgid "Israel/Hebrew (he_IL)"
msgstr "Izraēla/Ivrits (he_IL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:223
msgid "India/Chhattisgarhi (hne_IN)"
msgstr "Indija/Chhattisgarhi (hne_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:225
msgid "Germany/Upper Sorbian (hsb_DE)"
msgstr "Vācija/Augšsorbu (hsb_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:226
msgid "Haiti/Kreyol (ht_HT)"
msgstr "Haiti/Krejols (ht_HT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:231
msgid "Nigeria/Igbo (ig_NG)"
msgstr "Nigērija/Igbo (ig_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:232
msgid "Canada/Inupiaq (ik_CA)"
msgstr "Kanāda/Inupiaku (ik_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:237
msgid "Canada/Inuktitut (iu_CA)"
msgstr "Kanāda/Inuītu (iu_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:240
msgid "Kazakhstan/Kazakh (kk_KZ)"
msgstr "Kazahstāna/Kazahu (kk_KZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:242
msgid "Cambodia/Khmer (km_KH)"
msgstr "Kambodža/Khmeru (km_KH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:243
msgid "India/Kannada (kn_IN)"
msgstr "Indija/Kannadu (kn_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:245
msgid "India/Konkani (kok_IN)"
msgstr "Indija/Konkanu (kok_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:246
msgid "India/Kashmiri (ks_IN)"
msgstr "Indija/Kašmiriešu (ks_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:247
msgid "Turkey/Kurdish (ku_TR)"
msgstr "Turcija/Kurdu (ku_TR)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:249
msgid "Kyrgyzstan/Kyrgyz (ky_KG)"
msgstr "Kirgizstāna/Kirgīzu (ky_KG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:250
msgid "Luxembourg/Luxembourgish (lb_LU)"
msgstr "Luksemburga/Luksemburgiešu (lb_LU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:251
msgid "Uganda/Luganda (lg_UG)"
msgstr "Uganda/Gandu (lg_UG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:252
msgid "Belgium/Limburgish (li_BE)"
msgstr "Beļģija/Limburgiešu (li_BE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:253
msgid "Netherlands/Limburgish (li_NL)"
msgstr "Nīderlande/Limburgiešu (li_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:254
msgid "Italy/Ligurian (lij_IT)"
msgstr "Itālija/Ligūrijas (lij_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:255
msgid "Laos (lo_LA)"
msgstr "Laosa (lo_LA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:258
msgid "India/Maithili (mai_IN)"
msgstr "Indija/Maithili (mai_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:259
msgid "Madagascar/Malagasy (mg_MG)"
msgstr "Madagaskara/Malagasu (mg_MG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:260
msgid "Russia/Mari (mhr_RU)"
msgstr "Krievija/Mariešu (mhr_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:263
msgid "India/Malayalam (ml_IN)"
msgstr "Indija/Malajalu (ml_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:264
msgid "Mongolia (mn_MN)"
msgstr "Mongolija (mn_MN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:268
msgid "Myanmar/Burmese (my_MM)"
msgstr "Mjanma/Birmiešu (my_MM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:269
msgid "Taiwan/Minnan (nan_TW@latin)"
msgstr "Taivāna/Min nan (nan_TW@latin)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:270
msgid "Norway/Bokmal (nb_NO)"
msgstr "Norvēģija/Bukmols (nb_NO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:271
msgid "Germany/Low Saxon (nds_DE)"
msgstr "Vācija/Lejasvācu (nds_DE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:272
msgid "Netherlands/Low Saxon (nds_NL)"
msgstr "Nīderlande/Lejasvācu (nds_NL)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:273
msgid "Nepal/Nepali (ne_NP)"
msgstr "Nepāla/Nepāliešu (ne_NP)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:274
msgid "Aruba/Dutch (nl_AW)"
msgstr "Aruba/Holandiešu (nl_AW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:278
msgid "South Africa/Southern Ndebele (nr_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Dienvidndebelu (nr_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:279
msgid "South Africa/Northern Sotho (nso_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Ziemeļsotu (nso_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:281
msgid "Ethiopia/Oromo (om_ET)"
msgstr "Etiopija/Oromu (om_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:282
msgid "Kenya/Oromo (om_KE)"
msgstr "Kenija/Oromu (om_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:283
msgid "India/Oriya (or_IN)"
msgstr "Indija/Oriju (or_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:284
msgid "Russia/Ossetian (os_RU)"
msgstr "Krievija/Osetīnu (os_RU)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:285
msgid "India/Punjabi (Gurmukhi) (pa_IN)"
msgstr "Indija/Pandžabu (Gurmuku) (pa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:286
msgid "Pakistan/Punjabi (Shamukhi) (pa_PK)"
msgstr "Pakistāna/Pandžabu (Šahmukhī) (pa_PK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:287
msgid "Netherland Antilles/Papiamento (pap_AN)"
msgstr "Nīderlandes Antiļas/Papjamento (pap_AN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:289
msgid "Afghanistan/Pashto (ps_AF)"
msgstr "Afganistāna/Puštu (ps_AF)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:295
msgid "Rwanda/Kinyarwanda (rw_RW)"
msgstr "Ruanda/Kiņaruanda (rw_RW)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:296
msgid "India/Sanskrit (sa_IN)"
msgstr "Indija/Sanskrits (sa_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:297
msgid "Italy/Sardinian (sc_IT)"
msgstr "Itālija/Sardīniešu (sc_IT)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:298
msgid "India/Sindhi (sd_IN)"
msgstr "Indija/Sindhu (sd_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:300
msgid "Canada/Secwepemctsin (Shuswap) (shs_CA)"
msgstr "Kanāda/Šusvapu (shs_CA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:301
msgid "Sri Lanka/Sinhala (si_LK)"
msgstr "Šrilanka/Singāļu (si_LK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:302
msgid "Ethiopia/Sidama (sid_ET)"
msgstr "Etiopija/Sidama (sid_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:305
msgid "Djibouti/Somali (so_DJ)"
msgstr "Džibutija/Somāļu (so_DJ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:306
msgid "Ethiopia/Somali (so_ET)"
msgstr "Etiopija/Somāļu (so_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:307
msgid "Kenya/Somali (so_KE)"
msgstr "Kenija/Somāļu (so_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:308
msgid "Somalia/Somali (so_SO)"
msgstr "Somālija/Somāļu (so_SO)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:310
msgid "Macedonia/Albanian (sq_MK)"
msgstr "Maķedonija/Albāņu (sq_MK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:311
msgid "Montenegro/Serbian (sr_ME)"
msgstr "Melnkalne/Serbija (sr_ME)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:312
msgid "Yugoslavia (sr_RS)"
msgstr "Dienvidslāvija (sr_RS)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:313
msgid "South Africa/Swati (ss_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Svatu (ss_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:314
msgid "South Africa/Sotho (st_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Sesoto (st_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:317
msgid "Kenya/Swahili (sw_KE)"
msgstr "Kenija/Svahili (sw_KE)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:318
msgid "Tanzania/Swahili (sw_TZ)"
msgstr "Tanzānija/Svahili (sw_TZ)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:323
msgid "Eritrea/Tigrinya (ti_ER)"
msgstr "Eritreja/Tigrinja (ti_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:325
msgid "Eritrea/Tigre (tig_ER)"
msgstr "Eritreja/Tigru (tig_ER)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:326
msgid "Turkmenistan /Turkmen (tk_TM)"
msgstr "Turkmenistāna/Turkmēņu (tk_TM)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:328
msgid "South Africa/Tswana (tn_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Cvanu (tn_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:329
msgid "Cyprus/Turkish (tr_CY)"
msgstr "Kipra/Turku (tr_CY)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:331
msgid "South Africa/Tsonga (ts_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Congu (ts_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:333
msgid "China/Uyghur (ug_CN)"
msgstr "Ķīna/Uiguru (ug_CN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:335
msgid "India/Urdu (ur_IN)"
msgstr "Indija/Urdu (ur_IN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:338
msgid "South Africa/Venda (ve_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Vendu (ve_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:341
msgid "Switzerland/Walser (wae_CH)"
msgstr "Šveice/Valē (wae_CH)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:342
msgid "Ethiopia/Wollayta (wal_ET)"
msgstr "Etiopija/Valaita (wal_ET)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:343
msgid "Senegal/Wolof (wo_SN)"
msgstr "Senegāla/Volofu (wo_SN)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:344
msgid "South Africa/Xhosa (xh_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Khosu (xh_ZA)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:346
msgid "Nigeria/Yoruba (yo_NG)"
msgstr "Nigērija/Jorubu (yo_NG)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:347
msgid "Hong Kong/Cantonese (Yue) (yue_HK)"
msgstr "Honkonga/Kantonas (yue_HK)"

#: ../goffice/gtk/go-locale-sel.c:352
msgid "South Africa/Zulu (zu_ZA)"
msgstr "Dienvidāfrika/Zulu (zu_ZA)"

#: ../goffice/utils/formats.c:386
msgid "Netherlands antilles, Guilders"
msgstr "Nīderlandes Antiļas, guldenis"

#: ../goffice/utils/formats.c:392
msgid "Bosnia and herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "Bosnija un Hercegovina, konvertējamā marka"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Bolivia, Mvdol"
msgstr "Bolīvija, mvdol"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Brazil, Brazilian Real"
msgstr "Brazīlija, Brazīlijas reāls"

#: ../goffice/utils/formats.c:409
msgid "Congo, the democratic republic of, Congolese Francs"
msgstr "Kongo Demokrātiskā Republika, KDR franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "Switzerland, WIR Euros"
msgstr "Šveice, WIR Eiro"

#: ../goffice/utils/formats.c:412
msgid "Switzerland, WIR Francs"
msgstr "Šveice, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:413
msgid "Chile, Unidades de fomento"
msgstr "Čīle, Unidades de fomento"

#: ../goffice/utils/formats.c:417
msgid "Colombia, Unidades de Valor Real"
msgstr "Kolumbija, Kolumbijas reāls"

#: ../goffice/utils/formats.c:418
msgid "Costa rica, Colones"
msgstr "Kostarika, kolons"

#: ../goffice/utils/formats.c:419
msgid "Cuba, Pesos Convertibles"
msgstr "Kuba, konvertējamais peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:421
msgid "Cape verde, Escudos"
msgstr "Kaboverde, eskudo"

#: ../goffice/utils/formats.c:422
msgid "Czech republic, Koruny"
msgstr "Čehijas Republika, krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Dominican republic, Pesos"
msgstr "Dominikānas Republika, peso"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Algeria, Algerian Dinars"
msgstr "Alžīrija, Alžīrijas dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Euro Members Countries, Euros"
msgstr "Eiro dalībvalstis, eiro"

#: ../goffice/utils/formats.c:433
msgid "United kingdom, Pounds"
msgstr "Lielbritānija, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:447
msgid "Israel, New Sheqels"
msgstr "Izraēla, jaunais šekels"

#: ../goffice/utils/formats.c:451
msgid "Iceland, Krohur"
msgstr "Islande, krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Korea (South) Wons"
msgstr "Dienvidkoreja, vona"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Cayman islands, Dollars"
msgstr "Kaimanu salas, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:463
msgid "Kazakhstan, Tenge"
msgstr "Kazahstāna, tenge"

#: ../goffice/utils/formats.c:473
msgid "Madagascar, Malagasy Ariary"
msgstr "Madagaskara, Malgašu ariari"

#: ../goffice/utils/formats.c:477
msgid "Macao, Patacas"
msgstr "Makao, pataka"

#: ../goffice/utils/formats.c:480
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaas"
msgstr "Maldīvija, rūfija"

#: ../goffice/utils/formats.c:483
msgid "Mexico, Unidades de Inversion"
msgstr "Meksika, Unidad de Inversion"

#: ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Norway, Norwegian Krone"
msgstr "Norvēģija, Norvēģijas krona"

#: ../goffice/utils/formats.c:489
msgid "Nepal, Nepalese Rupees"
msgstr "Nepāla, Nepālas rūpija"

#: ../goffice/utils/formats.c:490
msgid "New zealand, Dollars"
msgstr "Jaunzēlande, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Peru, Nuevo Soles"
msgstr "Peru, jaunais sols"

#: ../goffice/utils/formats.c:500
msgid "Romania, New Lei"
msgstr "Rumānija, jaunā leja"

#: ../goffice/utils/formats.c:501
msgid "Serbia, Dinars"
msgstr "Serbija, dinārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:504
msgid "Saudi arabia, Riyals"
msgstr "Saūda Arābija, riāls"

#: ../goffice/utils/formats.c:507
msgid "Sudan, Pounds"
msgstr "Sudāna, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:508
msgid "International Monetary Fund (I.M.F), SDR"
msgstr "Starptautiskais Valūtas fonds (S.V.F), SDR"

#: ../goffice/utils/formats.c:511
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Pounds"
msgstr "Svētās Helēnas Sala un Piederīgās Teritorijas, mārciņa"

#: ../goffice/utils/formats.c:512
msgid "Sierra leone, Leones"
msgstr "Sjerraleone, leone"

#: ../goffice/utils/formats.c:514
msgid "Suriname, Dollars"
msgstr "Surinama, dolārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:515
msgid "São Tome and Principe, Dobras"
msgstr "Santome un Prinsipi, dobra"

#: ../goffice/utils/formats.c:520
msgid "Tajikistan, Somoni"
msgstr "Tadžikistāna, somons"

#: ../goffice/utils/formats.c:523
msgid "Tonga, Pa'angas"
msgstr "Tonga, panga"

#: ../goffice/utils/formats.c:531
msgid "United States of America, Dollars (Next day)"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis, dolārs (nākamā diena)"

#: ../goffice/utils/formats.c:532
msgid "United States of America, Dollars (Same day)"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis, dolārs (tā pati diena)"

#: ../goffice/utils/formats.c:533
msgid "Uruguay, Pesos en Unidades Indexadas"
msgstr "Urugvaja, Peso en Unidades Indexadas"

#: ../goffice/utils/formats.c:536
msgid "Venezuela, Bolivares Fuertes"
msgstr "Venecuēla, stiprais bolivārs"

#: ../goffice/utils/formats.c:543
msgid "Bond Markets Units, European Coposite Units (EURCO)"
msgstr "Vērtspapīru tirgus vienības, Eiropas saliktā vienība (EURCO)"

#: ../goffice/utils/formats.c:544
msgid "European Monetary Units (E.M.U.-6)"
msgstr "Eiropas naudas vienība (E.M.U.-6)"

#: ../goffice/utils/formats.c:545
msgid "European Units of Account 9 (E.U.A.-9)"
msgstr "Eiropas konta vienība 9 (E.U.A.-9)"

#: ../goffice/utils/formats.c:546
msgid "European Units of Account 17 (E.U.A.-17)"
msgstr "Eiropas konta vienība 17 (E.U.A.-17)"

#: ../goffice/utils/formats.c:548
msgid "UIC-Francs"
msgstr "UIC franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:550
msgid "Comptoirs Francais du Pacifique, Francs"
msgstr "Comptoirs Francais du Pacifique, franks"

#: ../goffice/utils/formats.c:553
msgid "South Africa, Rands"
msgstr "Dienvidāfrika, rands"

#: ../goffice/utils/formats.c:556
msgid "Zambia, Zambian Kwacha"
msgstr "Zambija, Zambijas kvača"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:229
#, c-format
msgid "Could not load the image data\n"
msgstr "Nevarēja ielādēt attēla datus\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:268
#, c-format
msgid "Could not input the image data\n"
msgstr "Nevarēja ievadīt attēla datus\n"

#: ../goffice/utils/go-emf.c:4705 ../goffice/utils/go-emf.c:4711
#, c-format
msgid "Invalid image data\n"
msgstr "Nederīgi attēla dati\n"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../goffice/utils/go-geometry.c:298 src/orca/keynames.py:157
#: src/orca/keynames.py:161
msgid "up"
msgstr "augšup"

#: ../goffice/utils/go-line.c:167
msgid "ODF compatible Bezier cubic spline"
msgstr "Ar ODF savietojams Bezjē kubisks splains"

#: ../goffice/utils/go-pixbuf.c:286
msgid "GdkPixbuf object from which the GOPixbuf is built"
msgstr "GdkPixbuf objekts, no kā ir veidots GOPixbuf"

#: ../goffice/utils/go-style.c:201
msgid "No image!"
msgstr "Nav attēla!"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:23
msgid "centered"
msgstr "vidū"

#: ../goffice/utils/go-style-prefs.ui.h:24
msgid "centered wallpaper"
msgstr "centrēta tapete"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:353 ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:319
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:563
msgid "In 3D"
msgstr "3D"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-1.5d.c:354
msgid "Placeholder to allow us to round trip pseudo 3D state"
msgstr "Vietturis ļauj apiet pseido 3D stāvokli"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-area-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_radar/gog-polar-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-prefs.ui.h:1
msgid "_Display the grids above the plot"
msgstr "Rā_dīt režģus virs skices"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:278
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:130
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:655
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:413
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:374
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:446 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:517
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:396 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:300
msgid "Displayed under the grids"
msgstr "Attēlots zem režģiem"

#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol.c:279
#: ../plugins/plot_barcol/gog-dropbar.c:131
#: ../plugins/plot_barcol/gog-line.c:656
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot.c:414
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:375
#: ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:447 ../plugins/plot_radar/gog-radar.c:518
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:397 ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:301
msgid "Should the plot be displayed before the grids"
msgstr "Vai skicei būtu jābūt redzamai virs režģa"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:1
msgid "First Y category label:"
msgstr "Pirmā Y kategorijas etiķete:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-double-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "Second Y category label:"
msgstr "Otrā Y kategorijas etiķete:"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:363
msgid "Draw the histogram vertically or horizontally"
msgstr "Histogrammu zīmēt horizontāli vai vertikāli"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:368 gtk/inspector/statistics.ui:133
#: gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulatīvs"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:369
msgid "Use cumulated data"
msgstr "Lietot kumulatīvus datus"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:437
msgid ""
"Label for the first Y category. If not set or empty, \"First values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Etiķete pirmajai Y kategorijai. Ja nav iestatīta vai ir tukša, tiks "
"izmantotas “pirmās vērtības”"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:442
msgid ""
"Label for the second Y category. If not set or empty, \"Second values\" will "
"be used."
msgstr ""
"Etiķete otrajai Y kategorijai. Ja nav iestatīta vai ir tukša, tiks "
"izmantotas “otrās vērtības”"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:448
msgid "Categories labels"
msgstr "Kategoriju etiķetes"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:480
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:755
msgid "First values"
msgstr "Pirmās vērtības"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:482
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:763
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:774
#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram.c:786
msgid "Second values"
msgstr "Otrās vērtības"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-histogram-prefs.ui.h:2
msgid "_Cumulative"
msgstr "_Kumulatīvs"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:70
msgid "Use data as Y-values"
msgstr "Lietot datus kā Y vērtības"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:306
msgid "Data as Y values"
msgstr "Dati kā Y vērtības"

#: ../plugins/plot_distrib/gog-probability-plot.c:307
msgid "whether the data should be mapped to the Y axis."
msgstr "vai datiem jābūt attēlotiem uz Y ass."

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:12
msgid "CumulativeHistogram"
msgstr "CumulativeHistogram"

#: ../plugins/plot_distrib/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Cumulative histogram."
msgstr "Kumulatīva histogramma."

#: ../plugins/plot_pie/gog-pie.c:320
msgid "Draw 3DS wedges"
msgstr "Zīmēt 3DS ķīli"

#. xgettext : the base for how to name matrix objects
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-matrix.c:70
msgid "PlotMatrix"
msgstr "PlotMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-prefs.ui.h:2
msgid "Show colors in legend"
msgstr "Leģendā rādīt krāsas"

#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y,z) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:483
#| msgid "PlotXYMinMax"
msgid "PlotXYZMatrix"
msgstr "PlotXYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:714
msgid "Auto Rows"
msgstr "Automātiskās rindas"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:715
msgid "Whether the rows limits should be evaluated"
msgstr "Vai jānovērtē rindu robežas"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:726
msgid "Auto Columns"
msgstr "Automātiskās kolonnas"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:727
msgid "Whether the columns limits should be evaluated"
msgstr "Vai jānovērtē kolonnu robežas"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:733
msgid "Missing as"
msgstr "Trūkstošie kā"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:734
msgid "How to deal with missing data"
msgstr "Kā apieties ar trūkstošiem datiem"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:752
msgid "As density"
msgstr "Kā blīvums"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:753
#| msgid "Display size as area instead of diameter"
msgid "Display the data as density instead or raw data"
msgstr "Rādīt datus kā blīvumu, nevis jēlus datus"

#. xgettext : the base for how to name contour plot objects with (x,y) data
#.
#. xgettext : the base for how to name matrix plot objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:901
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:957
#| msgid "PlotXYMinMax"
msgid "PlotXYMatrix"
msgstr "PlotXYMatrix"

#. xgettext : the base for how to name surface plots objects with (x,y) data
#.
#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface.c:1013
#| msgid "PlotXYZSurface"
msgid "PlotXYSurface"
msgstr "PlotXYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.c:162
#| msgid "Display _equation"
msgid "Display population density"
msgstr "Rādīt populācijas blīvumu"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:1
msgid "<b>_Columns:</b>"
msgstr "<b>_Kolonnas:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:2
msgid "Calculated"
msgstr "Izrēķinātas"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:5
msgid "<b>_Rows:</b>"
msgstr "<b>_Rindas:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/gog-xyz-surface-prefs.ui.h:6
msgid "<b>Missing values as:</b>"
msgstr "<b>Trūkstošās vērtības kā:</b>"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:7
#| msgid "XYZContour"
msgid "XYContour"
msgstr "XYContour"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:8
msgid "Builds a contour from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr "Būvē kontūru no vairākām (X,Y) vērtībām ap katru virsotni"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:12
#| msgid "XYZSurface"
msgid "XYSurface"
msgstr "XYSurface"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:13
msgid "Builds a surface from the number of (X,Y) values around each vertex"
msgstr "Būvē virsmu no vairākām (X,Y) vērtībām ap katru virsotni"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:14
msgid "Matrix plot. Displays as colors the values given as a matrix."
msgstr "Matricas skice. Rāda kā krāsas vērtības, kas dotas kā matrica."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:15
msgid "XYZMatrix"
msgstr "XYZMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:16
msgid "Displays as colors the mean Z values of the (X,Y,Z) data in each cell."
msgstr "Rāda kā krāsas vidējo Z vērtību (X,Y,Z) datiem katrā šūnā."

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:17
msgid "XYMatrix"
msgstr "XYMatrix"

#: ../plugins/plot_surface/plot-types.xml.in.h:18
msgid "Displays as colors the number of (X,Y) values in each cell."
msgstr "Rāda kā krāsas (X,Y) vērtības katrā šūnā."

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:5
#| msgid "XYZ contour plotting engine"
msgid "XY contour plotting engine"
msgstr "XY kontūras skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:8
#| msgid "XYZ surface plotting engine"
msgid "XY surface plotting engine"
msgstr "XY virsmas skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:9
#| msgid "Min Max plotting engine"
msgid "Matrix plotting engine"
msgstr "Matricas skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:10
#| msgid "XYZ contour plotting engine"
msgid "XY matrix plotting engine"
msgstr "XY matricas skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_surface/plugin.xml.in.h:11
#| msgid "XYZ contour plotting engine"
msgid "XYZ matrix plotting engine"
msgstr "XYZ matricas skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_xy/gog-bubble-prefs.ui.h:6
msgid "3_D"
msgstr "3_D"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy.c:564
msgid "Draw 3D bubbles"
msgstr "Zīmēt 3D burbuļus"

#. xgettext : the base for how to name drop bar/col plot objects
#. * eg The 2nd drop bar/col plot in a chart will be called
#. * 	PlotDropBar2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:285
msgid "PlotXYDropBar"
msgstr "PlotXYDropBar"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:307
msgid "Whether to use horizontal bars"
msgstr "Vai izmantot horizontālās joslas"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:313
msgid "Bars width as a percentage of the plot width"
msgstr "Joslu platumi kā procenti no skices platuma"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:324
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:308
msgid "Positions"
msgstr "Novietojums"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar-prefs.ui.h:2
msgid "Bar _width:"
msgstr "Joslas _platums:"

#. xgettext : the base for how to name min/max line plot objects
#. * eg The 2nd min/max line plot in a chart will be called
#. * 	PlotMinMax2
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-minmax.c:166
msgid "PlotXYMinMax"
msgstr "PlotXYMinMax"

#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-series-prefs.ui.h:1
msgid "_Use null value instead of invalid"
msgstr "Lietot n_ulles vērtību, nevis rādīt kā nederīgu"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:29
msgid "Scattered Vertical Drop Bars"
msgstr "Izkaisītas vertikālās krituma joslas"

#. Drop bars are bars going from an initial position
#. to a final position; the fill color is inverted when final position is lower
#. than the initial position; they may be used in stock plots.
#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:33
msgid "Vertical drop bars with continuous X-axis."
msgstr "Vertikālas krituma joslas ar nepārtrauktu x asi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:34
msgid "Scattered Horizontal Drop Bars"
msgstr "Izkaisītas horizontālās krituma joslas"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:35
msgid "Horizontal drop bars with continuous Y-axis."
msgstr "Horizontālas krituma joslas ar nepārtrauktu y asi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:36
msgid "Scattered Vertical Min Max Lines"
msgstr "Izkaisītas vertikālas min. maks. līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:37
msgid "Vertical Min Max lines with continuous X-axis."
msgstr "Vertikālas min. maks. līnijas ar nepārtrauktu x asi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:38
msgid "Scattered Marked Vertical Min Max Lines"
msgstr "Izkaisītas marķētas vertikālas min. maks. līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:39
msgid "Vertical Min Max lines with markers and a continuous X-axis."
msgstr "Vertikālas min. maks. līnijas ar marķieriem un nepārtrauktu x asi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:40
msgid "Scattered Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Izkaisītas horizontālas min. maks. līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:41
msgid "Horizontal Min Max lines with continuous Y-axis."
msgstr "Horizontālas min. maks. līnijas ar nepārtrauktu y asi."

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:42
msgid "Scattered Marked Horizontal Min Max Lines"
msgstr "Izkaisītas marķētas horizontālas min. maks. līnijas"

#: ../plugins/plot_xy/plot-types.xml.in.h:43
msgid "Horizontal Min Max lines with markers and a continuous Y-axis."
msgstr "Horizontālas min. maks. līnijas ar marķieriem un nepārtrauktu y asi."

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:7
msgid "Scattered dropbar plotting engine"
msgstr "Izkaisīts krituma joslu skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/plot_xy/plugin.xml.in.h:8
msgid "Scattered Min Max plotting engine"
msgstr "Izkaisīts min maks skicēšanas dzinis"

#: ../plugins/smoothing/gog-exp-smooth.c:72
msgid ""
"Default period is 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"If no value or a negative (or null) value is provided, the default will be "
"used"
msgstr ""
"Noklusējuma periods ir 10 * (xmax - xmin)/(nvalues - 1)\n"
"Ja nav vērtības vai tā ir negatīva (vai nulle), tiks izmantota noklusējuma"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Nevar padot dokumentus uz šo darbvirsmas elementu"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Atskaņot un izvilkt kompaktdiskus"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device path"
msgstr "Ierīces ceļš"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgid "Volume level"
msgstr "Skaņas līmenis"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Choose cover' location"
msgstr "Vieta “Izvēlieties vāciņu”"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog."
msgstr "Dialoglodziņu “Izvelieties vāciņu” noklusējuma atrašanās vieta."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Izmanto Skaņas izvilcēju, lai izvilktu diskus"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:7
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Automātiski atskaņot diskus pēc ievietošanas."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play all tracks"
msgstr "Atskaņot visus celiņus"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:12
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:4
msgid "Restart when finished"
msgstr "Pārstartēt, kad pabeigts"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:13
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Repertuāra kārtošanas metode"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:14
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Repertuāra kārtošanas tips"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Extracting Tracks"
msgid "Extraction folder"
msgstr "Izvilkšanas mape"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:17
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Iespējamās vērtības ir: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:18
#| msgid "_Save playlist"
msgid "Save the playlist"
msgstr "Saglabāt repertuāru"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:19
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Saglabāt izvilkto celiņu repertuāru."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:20
#| msgid "_View destination folder"
msgid "View the destination"
msgstr "Skatīt mērķi"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:21
#| msgid "Higher quality"
msgid "OGG files quality"
msgstr "OGG datņu kvalitāte"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:22
#| msgid "Higher quality"
msgid "FLAC files quality"
msgstr "FLAC datņu kvalitāte"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "Higher quality"
msgid "MP3 files quality"
msgstr "MP3 datņu kvalitāte"

#: ../src/actions.c:142
msgid ""
"CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"CD atskaņotājs ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt "
"to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2 vai kādas vēlākas versijas "
"noteikumiem."

#: ../src/actions.c:146
msgid ""
"CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"CD atskaņotājs tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek "
"izplatīts BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo "
"produktu. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences "
"tekstā."

#: ../src/actions.c:150
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar CD atskaņotāju saņemt GNU General Public License "
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:161
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Autortiesības 2004-2011 brīvās programmatūras fonds."

#: ../src/actions.c:162 ../src/main.c:336 ../src/main.c:435
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Atskaņot kompaktdiskus un saglabāt diskus kā datnes"

#: ../src/actions.c:290 ../src/actions.c:325 ../src/actions.c:358
msgid "Could not execute command"
msgstr "Nevarēju izpildīt komandu"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, lādē attēlu: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:342 ../src/goo-window.c:2775
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Nespēja atrast vāciņu internetā"

#: ../src/dlg-extract.c:110
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams vismaz viens no sekojošajiem GStreamer spraudņiem, lai "
"veiktu atkodēšanu. CD celiņi:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:121
msgid "No encoder available."
msgstr "Nav pieejams neviens kodētājs."

#: ../src/dlg-preferences.c:448
msgid "Faster compression"
msgstr "Ātrāka saspiešana"

#: ../src/dlg-preferences.c:452
msgid "Higher compression"
msgstr "Labāka saspiešana"

#: ../src/dlg-preferences.c:459
msgid "Smaller size"
msgstr "Mazāks izmērs"

#: ../src/dlg-preferences.c:463
msgid "Higher quality"
msgstr "Labāka kvalitāte"

#: ../src/dlg-preferences.c:490
msgid "Compression level:"
msgstr "Saspiešanas līmenis:"

#: ../src/dlg-properties.c:216
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Albums %d no %d"

#: ../src/dlg-properties.c:274
msgid "No album found"
msgstr "Nav atrastu albumu"

#: ../src/dlg-properties.c:293
#| msgid "Searching images..."
msgid "Searching disc info..."
msgstr "Meklē informāciju par disku..."

#: ../src/dlg-ripper.c:166
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(Atlicis %d.%02d.%02d)"

#: ../src/dlg-ripper.c:168
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(Atlicis %d.%02d)"

#: ../src/dlg-ripper.c:173
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Pārkodē celiņu %d no %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:210 ../src/dlg-ripper.c:309
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Nevarēja izvilkt celiņus"

#: ../src/dlg-ripper.c:427
#, c-format
#| msgid "_View destination folder"
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Nederīga mērķa mape — %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:457 ../src/dlg-ripper.c:461
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Nevarēja parādīt mērķa mapi"

#: ../src/dlg-ripper.c:587
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Celiņi ir veiksmīgi izvilkti"

#: ../src/dlg-ripper.c:589
msgid "_View destination folder"
msgstr "S_katīt mērķa mapi"

#: ../src/dlg-ripper.c:603
#, c-format
#| msgid "Extracting Tracks"
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "Izvelk “%s”"

#: ../src/dlg-ripper.c:614 ../src/dlg-ripper.c:623
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Nevarēja izvilkt celiņus"

#: ../src/dlg-ripper.c:654
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Izvilkts ar CD atskaņotāju"

#: ../src/dlg-ripper.c:688
#| msgid "Extracting Tracks"
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Izvelk diska celiņus"

#: ../src/goo-player.c:307
#| msgid "Reading CD"
msgid "Playing CD"
msgstr "Atskaņo CD"

#: ../src/goo-player-info.c:254
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Spiediet šeit, lai izvēlētos vāciņu šim diskam"

#: ../src/goo-player-info.c:396 ../src/goo-window.c:1298
msgid "No disc"
msgstr "Nav diska"

#: ../src/goo-player-info.c:399 ../src/goo-window.c:1303
#| msgid "Data Disc"
msgid "Data disc"
msgstr "Datu disks"

#: ../src/goo-player-info.c:403
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Izgrūžu CD"

#: ../src/goo-player-info.c:406
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Pārbauda CD ierīci"

#: ../src/goo-player-info.c:409 ../src/goo-player-info.c:412
msgid "Reading CD"
msgstr "Lasa CD"

#: ../src/goo-stock.c:42 ../src/goo-stock.c:43 ../src/goo-stock.c:44
#: ../src/goo-stock.c:45
msgid "V_olume"
msgstr "Sk_aļums"

#: ../src/goo-window.c:52
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Slēpt _celiņus"

#: ../src/goo-window.c:53
msgid "Show _tracks"
msgstr "Rādīt _celiņus"

#: ../src/goo-window.c:2587
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Nevarēja saglabāt vāciņa attēlu"

#: ../src/goo-window.c:2611 ../src/goo-window.c:2642
msgid "Could not load image"
msgstr "Nevarēja ielādēt attēlu"

#: ../src/goo-window.c:2713
#| msgid "Choose CD Cover Image"
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Izvēlieties diska vāciņa attēlu"

#: ../src/goo-window.c:2776
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Jums jāievada izpildītāja vārds un albuma nosaukums, lai varētu atrast "
"albuma vāciņu."

#: ../src/goo-window.c:2819
msgid "_Show Window"
msgstr "Rādīt _logu"

#: ../src/goo-window.c:2819
msgid "Show the main window"
msgstr "Rādīt galveno logu"

#: ../src/goo-window.c:2827 ../src/ui.h:108
msgid "_Hide Window"
msgstr "Slēpt lo_gu"

#: ../src/goo-window.c:2827 ../src/ui.h:109
msgid "Hide the main window"
msgstr "Slēpt galveno logu"

#: ../src/gtk-utils.c:788 ../src/gtk-utils.c:794 ../gthumb/gtk-utils.c:658
#: ../gthumb/gtk-utils.c:665
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Nevarēja palaist lietotni"

#: ../src/main.c:72
msgid "CD device to be used"
msgstr "Tiks izmantota CD ierīce"

#: ../src/main.c:73
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "IERĪCES_CEĻŠ"

#: ../src/main.c:75
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Atskaņot CD pie palaišanas"

#: ../src/main.c:78
msgid "Toggle play"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanu"

#: ../src/main.c:90
msgid "Eject the CD"
msgstr "Izgrūst CD"

#: ../src/main.c:93
#| msgid "Hide the main window"
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Pārslēgt galvenā loga redzamību"

#: ../src/main.c:293
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Nevarēja palaist CD atskaņotāju"

#: ../src/main.c:294
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr "Lai lasītu CD, ir jābūt uzinstalētiem gstreamer bāzes spraudņiem"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
#| msgid "Play"
msgid "Play Mode"
msgstr "Atskaņošanas režīms"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "Play _All"
msgstr "Atskaņot vis_u"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
#| msgid "CD Player"
msgid "_About CD Player"
msgstr "P_ar CD atskaņotāju"

#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Izvēlieties CD vāciņu"

#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Atrastie attēli:"

#: ../src/ui/extract.ui.h:1
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Izvilkt celiņus"

#: ../src/ui/extract.ui.h:2
msgid "_All tracks"
msgstr "_Visi celiņi"

#: ../src/ui/extract.ui.h:3
msgid "_Selected tracks"
msgstr "_Izvēlētie celiņi"

#: ../src/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "Formāta īpašības"

#: ../src/ui.h:33
msgid "C_over"
msgstr "_Vāciņš"

#: ../src/ui.h:45
msgid "Play this track"
msgstr "Atskaņot šo celiņu"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Pre_v"
msgstr "Iep_r"

#: ../src/ui.h:72
#| msgid "No Disc"
msgid "_Copy Disc"
msgstr "_Kopēt disku"

#: ../src/ui.h:73
msgid "Copy the content of this disc on another disc"
msgstr "Kopēt šī diska saturu uz citu disku"

#: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:80
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "I_zvilkt celiņus"

#: ../src/ui.h:77
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Saglabāt šos celiņus uz diskā kā datnes"

#: ../src/ui.h:81
msgid "Save the selected tracks to disk as files"
msgstr "Saglabāt izvēlētos celiņus uz diskā kā datnes"

#: ../src/ui.h:85
msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
msgstr "Rediģēt diska izpildītāja, albuma, celiņa virsrakstus"

#: ../src/ui.h:96
msgid "_Choose File..."
msgstr "_Izvēlieties datni..."

#: ../src/ui.h:97
msgid "Choose a file to use as disc cover"
msgstr "Izvēlieties datni, ko izmantot kā diska vāciņu"

#: ../src/ui.h:100
msgid "_Search on Internet"
msgstr "M_eklēt internetā"

#: ../src/ui.h:101
msgid "Search for a disc cover on Internet"
msgstr "Meklēt diska vāciņu internetā"

#: ../src/ui.h:105
msgid "Remove current disc cover"
msgstr "Izņemt doto diska vāciņu"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:1
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "CD atskaņotāja iestatījumi"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:2
#| msgid "<b>CD Drive</b>"
msgid "CD Drive"
msgstr "CD dzinis"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Automātiski atskaņot no jauna ievietots diskus"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Saglabāt repertuāru"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Extraction"
msgstr "Izvilkšana"

#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgid "Single artist"
msgstr "Singla izpildītājs"

#: ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "T_racks:"
msgstr "C_eliņi:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:6 data/ui/song-info-multiple.ui:61
#: data/ui/song-info.ui:165 plugins/audiocd/album-info.ui:30
#: data/sound-juicer.ui:235
msgid "_Artist:"
msgstr "_Izpildītājs:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Meklēt atlikušos datus"

#: ../src/ui/properties.ui.h:9
msgid "No album found."
msgstr "Nav atrastu albumu."

#: ../src/ui/ripper.ui.h:1
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Izvelk diska celiņus"

#: ../src/ui/ripper.ui.h:2
#| msgid "Extracting Tracks"
msgid "Extracting tracks"
msgstr "Izvelk diska celiņus"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:48
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:50
#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:37
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:105
#: quodlibet/qltk/information.py:392 quodlibet/util/collection.py:262
#, python-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d celiņš"
msgstr[1] "%d celiņi"
msgstr[2] "%d celiņu"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:1
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:7
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid "+"
msgstr "+"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Low
#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:2
#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:8
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:123 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:427
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "-"
msgstr "-"

msgid "No image"
msgstr "Nav attēla"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:51
msgid "_Disc"
msgstr "_Disks"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "Pievienot _Iepirkšanās Sarakstam"

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorija:"

#: src/roomStack.js:146
msgid "_Save Password"
msgstr "_Saglabāt paroli"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:45 src/ui/etats_prefs.ui:743
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:76 src/etats_prefs.c:100
#: src/meta_categories.c:66 ../gtksourceview/gtksourcemark.c:140
#: ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "kategorija"

#: ../lib/gis/units.c:211 common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "vienība"

#: translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "Blīvums:"

#: gtk/inspector/recorder.ui:67 ../terminal/terminal-window.c:203
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"

#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:113
#: share/html/Admin/Elements/SelectNewGroupMembers:69
msgid "Add group"
msgstr "Pievienot grupu"

msgid "Cuisine"
msgstr "Virtuve"

msgid "excellent"
msgstr "izcils"

msgid "sugar"
msgstr "cukurs"

msgid "salt"
msgstr "sāls"

msgid "water"
msgstr "ūdens"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "Dzēst izvēlētās receptes"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:954
msgid "Setti_ngs"
msgstr "_Iestatījumi"

#: data/resources/connection-details.ui:48
#: data/resources/connection-details.ui:108
msgid "optional"
msgstr "neobligāts"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF opcijas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:854
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:31
msgid "Copper"
msgstr "Varš"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "Dzelzs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnijs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:233
msgid "Manganese"
msgstr "Mangāns"

msgid "Beverages"
msgstr "Dzērieni"

#: src/ui/etats_prefs.ui:801
msgid "notes"
msgstr "piezīmes"

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1490 ../gui/wxpython/gcp/toolbars.py:106
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_toolbars.py:106
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:1473
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:836
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_toolbars.py:106
msgid "source"
msgstr "avots"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. hour unit variant accepted in input
#: common/eda_units.cpp:521
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:143
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:231 ../src/planner-format.c:399
msgid "min"
msgstr "min"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 ../src/planner-format.c:391
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "nedēļa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. month unit variant accepted in input
#: ../lib/gis/units.c:277 ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:240
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0 ../src/planner-format.c:388
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mēnesis"

#: src/xmoto/GameText.h:253
msgid "Upgrading database"
msgstr "Tiek atjaunināta datubāze"

#: ../src/dlwin.c:155
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "Lejupielādē %s"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted nodalījumu redaktors"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Veido, pārkārto un dzēš disku nodalījumus"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
"GParted ir brīvs nodalījumu redaktors disku nodalījumu grafiskai pārvaldībai."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Ar GParted jūs varat nodalījumus kopēt, marķēt, mainīt to izmērus, "
"nezaudējot datus. Šīs darbības jums ļauj palielināt vai samazināt C: disku, "
"atvēlēt vietu jaunām operētājsistēmām vai mēģināt atgūt datus no zaudētiem "
"nodalījumiem."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, exfat, ext2, ext3, "
"ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, ntfs, "
"reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"GParted strādā ar daudzām datņu sistēmām, tai skaitā  btrfs, exfat, ext2, "
"ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, nilfs2, "
"ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
#| msgid "Run GParted as root"
msgid "The GParted Project"
msgstr "GParted projekts"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "Nodalījumu redaktors"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "Nodalījums;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "Palaist GParted kā root"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr ""
"Nepieciešama autentificēšana, lai palaistu GParted nodalījumu redaktoru ar "
"root tiesībām"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Pus-jauns UUID - tiks nejauši uzģenerēts)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 no %2 nokopēti"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "Darbība atcelta"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Kļūda, rakstot %1 sektora bloku"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Kļūda, lasot %1 sektora bloku"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "LUKS parole %1"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "Parole:"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pirms (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Jaunais izmērs (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Brīva vieta pēc (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "Līdzināt pie:"

#. Fill partition alignment combo
#. TO TRANSLATORS: Option for combo box "Align to:"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:122
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindriem"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "Mainīt/Pārvietot"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Minimālais izmērs — %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Maksimālais izmērs — %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Izveidot nodalījumu tabulu uz %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "BRĪDINĀJUMS — šī darbība IZDZĒSĪS VISUS DATUS uz DISKA %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Izvēlieties jaunu nodalījumu tabulas tipu:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "Iestatīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "Ielīmēt %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "Informācija par %1"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "Datņu sistēma:"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "Nav pieejams (šifrēts)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Aizņemts (vismaz 1 loģiskais nodalījums ir piemontēts)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Piemontēts %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Nav aizņemts (nav piemontēto loģisko nodalījumu)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "Nav aktīvs"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Nav aktīvs (nav daļā no nevienas sējumu grupas)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "Nav aktīvs un eksportēts"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "Sējumu grupa:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Loģiskais sējums:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "Izmantots:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "Neizmantots:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "Nepiešķirts:"

#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:596 src/Dialog_Progress.cc:451
#: src/TreeView_Detail.cc:45
msgid "Partition"
msgstr "Nodalījums"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620 ../lib/gis/parser_help.c:198
msgid "Flags:"
msgstr "Karogi:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "Pirmais sektors:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "Pēdējais sektors:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektori kopā:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījuma nosaukumu"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "Izveidot kā:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primārais nodalījums"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "Loģiskais nodalījums"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Partition name
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145 ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "Nodalījuma nosaukums:"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Jauns nodalījums #%1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Mainīt izmēru/pārvietot %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "Mainīt izmēru %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Izpildīt dotās darbības"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Atkarībā no darbību skaita un tipiem, šis process varētu aizņemt daudz laika."

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Izpildītās darbības:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Pabeigtas %1 no %2 darbībām"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_Saglabāt"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Visas darbības ir veiksmīgi pabeigtas"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 brīdinājums"
msgstr[1] "%1 brīdinājumi"
msgstr[2] "%1 brīdinājumu"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Kļūda izpildot dotās darbības"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skatieties detalizēto informāciju, lai uzzinātu vairāk."

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "SVARĪGI"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
"Ja jūs vēlaties atbalstu, jums nepieciešams nodrošināt saglabāto detalizētu "
"informāciju!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Skatiet %1, lai uzzinātu vairāk."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "Piespiest atcelt (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "Piespiest atcelt"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārtraukt pašreizējo operāciju?"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Darbības apturēšana var IEVĒROJAMI bojāt datņu sistēmu."

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "Turpināt darbību"

#: src/Dialog_Progress.cc:367 src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Saglabāt detaļas"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted papildus informācija"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Model
#: src/Dialog_Progress.cc:428 src/Win_GParted.cc:582
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:65 src/gpm-upower.c:401
#: plugins/android/android-info.ui:40
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:40
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:250 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:40
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "Sērijas numurs:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektora izmērs:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "Galviņas:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektori celiņā:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindri:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "Nodalījumu tabula:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "Nodalījuma nosaukums"

#: src/Dialog_Progress.cc:459 src/TreeView_Detail.cc:48
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Montēšanas punkts"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "IZPILDA"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "VEIKSMĪGI"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:561 ../lib/init/grass.py:205
#: ../gui/wxpython/rlisetup/frame.py:106 src/vte.cc:7763
msgid "WARNING"
msgstr "BRĪDINĀJUMS"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "Datņu sistēmu atbalsts"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "Pieprasītā programmatūra"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Šī tabula atbalstītās darbības ar datņu sistēmām."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ne visas darbības ir iespējamas ar visām datņu sistēmām. Tas ir daļēji "
"saistīts ar datņu sistēmu dabu un pieprasītās programmatūras ierobežojumiem."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "Pieejams nesaistē un tiešsaistē"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "Pieejams tikai tiešsaistē"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "Pieejams tikai nesaistē"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Noskaidrot vēlreiz atbalstītās darbības"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Pārvaldīt karogus uz %1 "

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:361
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "izveido trūkstošos %1 ierakstus"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:445
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "dzēš ietekmētos %1 ierakstus"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:467
msgid "delete %1 entry"
msgstr "dzēš %1 ierakstu"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:516
msgid "update %1 entry"
msgstr "atjaunina %1 ierakstu"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "Izveidoja direktoriju %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Izņēma direktoriju %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:68 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "GParted kļūda"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:180 src/GParted_Core.cc:189
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skenē %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:208 src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Apliecina %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:268
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Meklē %1 nodalījums"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:300
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "Nodalījums nevar sākties (%1) pirms ierīces sākuma"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:310
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "Nodalījums nevar beigties (%1) pēc ierīces beigām (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:321
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Nodalījuma garums nevar būt %1 sektori"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:332
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Nodalījums ar izmantoto sektoru skaitu (%1), kas lielāks par tās garumu "
"(%2), nav korekts"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:704
msgid "unrecognized"
msgstr "neatpazīta"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1359
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Neizdevās noteikt datņu sistēmu! Iespējamie iemesli:"

#: src/GParted_Core.cc:1361
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Datņu sistēma ir bojāta"

#: src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted neatpazina datņu sistēmu"

#: src/GParted_Core.cc:1365
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nav pieejamu datņu sistēmu (neformatēts)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1368
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Trūkst ierīces ieraksts %1"

#: src/GParted_Core.cc:1537
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Neizdevās atrast montēšanas punktu"

#: src/GParted_Core.cc:1662
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Neizdevās nolasīt datņu sistēmas saturu!"

#: src/GParted_Core.cc:1664
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Sakarā ar to, dažas operācijas var būt nepieejamas."

#: src/GParted_Core.cc:1668
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Iemesls varētu būt trūkstoša programmatūras pakotne."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr ""
"Sekojošās programmatūras pakotnes ir nepieciešamas %1 datņu sistēmas "
"atbalstam — %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1681
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 no nepiešķirtās vietas nodalījumā."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1691
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"Lai palielinātu datņu sistēmu, lai aizpildītu nodalījumu, izvēlieties "
"nodalījumu un izvēlieties izvēlnes vienumu:"

#: src/GParted_Core.cc:1693
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Nodalījums --> Ir!."

#: src/GParted_Core.cc:1807
msgid "create empty partition"
msgstr "izveidot tukšu nodalījumu"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1883 src/GParted_Core.cc:3557
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "ceļš — %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1884 src/GParted_Core.cc:3561
msgid "partition"
msgstr "nodalījums"

#: src/GParted_Core.cc:1885 src/GParted_Core.cc:3562
msgid "start: %1"
msgstr "sākums — %1"

#: src/GParted_Core.cc:1886 src/GParted_Core.cc:3563
msgid "end: %1"
msgstr "beigas — %1"

#: src/GParted_Core.cc:1887 src/GParted_Core.cc:3564
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "izmērs – %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1919
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izveidot datņu sistēmu”"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1926
msgid "create new %1 file system"
msgstr "izveidot jaunu datņu sistēmu %1"

#: src/GParted_Core.cc:1958
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai formatēt datņu sistēmu”"

#: src/GParted_Core.cc:1974
msgid "delete partition"
msgstr "dzēst nodalījumu"

#: src/GParted_Core.cc:2018
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai dzēst datņu sistēmu”"

#: src/GParted_Core.cc:2033
msgid "delete %1 file system"
msgstr "dzēst %1 datņu sistēmu"

#: src/GParted_Core.cc:2051
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pielikt etiķeti datņu "
"sistēmai”"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2058 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "Attīrīt datņu sistēmas etiķeti uz %1"

#: src/GParted_Core.cc:2061
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %1 nodalījumu nosaukumu %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2088 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "Notīrīt %1 nodalījuma nosaukumu"

#: src/GParted_Core.cc:2091
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 nodalījumu nosaukumu uz “%1”"

#: src/GParted_Core.cc:2116
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas "
"UUID”"

#: src/GParted_Core.cc:2123
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt pusi no UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"

#: src/GParted_Core.cc:2128
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Iestatīt UUID uz %1 jaunai, nejaušai vērtībai"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2212
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr ""
"nodalījuma izmērs ir mainījies, kad tika veikts tikai pārvietošanas solis"

#: src/GParted_Core.cc:2243
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "atsaukt nodalījuma pēdējo izmaiņu"

#: src/GParted_Core.cc:2292
msgid "move file system to the left"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa kreisi"

#: src/GParted_Core.cc:2294
msgid "move file system to the right"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu pa labi"

#: src/GParted_Core.cc:2297
msgid "move file system"
msgstr "pārvietot datņu sistēmu"

#: src/GParted_Core.cc:2299
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunā un vecā datņu sistēma atrodas tajā pašā vietā. Tāpēc izlaiž doto "
"darbību"

#: src/GParted_Core.cc:2365
msgid "using libparted"
msgstr "izmanto libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2439
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "nodalījuma sākums ir mainījies veicot tikai izmēra maiņas soli"

#: src/GParted_Core.cc:2457
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr ""
"nodalījums nesatur LUKS šifrēšanu solim “mainīt izmēru tikai šifrēšanai”"

#: src/GParted_Core.cc:2467
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "nevar samazināt aizvērtu LUKS šifrēšanas sējumu"

#: src/GParted_Core.cc:2526
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai mainīt datņu sistēmas "
"izmēru”"

#: src/GParted_Core.cc:2596
msgid "resize/move partition"
msgstr "mainīt nodalījuma izmēru/pārvietot to"

#: src/GParted_Core.cc:2599
msgid "move partition to the right"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi"

#: src/GParted_Core.cc:2602
msgid "move partition to the left"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi"

#: src/GParted_Core.cc:2605
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "palielināt nodalījumu no %1 uz %2"

#: src/GParted_Core.cc:2608
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "samazināt nodalījumu no %1 uz %2"

#: src/GParted_Core.cc:2611
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"

#: src/GParted_Core.cc:2614
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa labi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"

#: src/GParted_Core.cc:2617
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un palielināt tā izmēru no %1 uz %2"

#: src/GParted_Core.cc:2620
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "pārvietot nodalījumu pa kreisi un samazināt tā izmēru no %1 uz %2"

#: src/GParted_Core.cc:2635
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"jaunais un vecais nodalījums atrodas vienā un tajā pašā vietā un tie ir "
"vienāda izmēra. Tāpēc izlaiž doto darbību"

#: src/GParted_Core.cc:2645
msgid "old start: %1"
msgstr "vecais sākums — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2646
msgid "old end: %1"
msgstr "vecās beigas — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2647
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "vecais izmērs — %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2662 src/GParted_Core.cc:3645
msgid "new start: %1"
msgstr "jaunais sākums — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2663 src/GParted_Core.cc:3646
msgid "new end: %1"
msgstr "jaunās beigas — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2664 src/GParted_Core.cc:3647
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "jaunais izmērs — %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2678 src/GParted_Core.cc:3598
msgid "requested start: %1"
msgstr "pieprasītais sākums — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2679 src/GParted_Core.cc:3599
msgid "requested end: %1"
msgstr "pieprasītās beigas — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2680 src/GParted_Core.cc:3600
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "pieprasītais izmērs — %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "mēģina atsaukt neizdevušās izmaiņas nodalījumā"

#: src/GParted_Core.cc:2713
msgid "original start: %1"
msgstr "sākotnējais sākums — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2714
msgid "original end: %1"
msgstr "sākotnējās beigas — %1"

#: src/GParted_Core.cc:2715
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "sākotnējais izmērs — %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2797
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr ""
"nodalījums nesatur atvērtu LUKS šifrēšanu solim “samazināt tikai šifrēšanai”"

#: src/GParted_Core.cc:2802
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "samazināt šifrēšanas sējumu"

#: src/GParted_Core.cc:2813
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "nodalījums nesatur LUKS šifrēšanu solim “maksimizēt tikai šifrēšanai”"

#: src/GParted_Core.cc:2818
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "palielināt šifrēto sējumu, līdz tas piepilda nodalījumu"

#: src/GParted_Core.cc:2828
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "palielināšana nav pieejama šim šifrētajam sējumam"

#: src/GParted_Core.cc:2846
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai samazināt datņu sistēmu”"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2858
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr ""
"jaunais nodalījuma izmērs ir lielāks vai tāds pats, bet tas ir samazināšanas "
"solis"

#: src/GParted_Core.cc:2863
msgid "shrink file system"
msgstr "samazināt datņu sistēmu"

#: src/GParted_Core.cc:2874
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai maksimizēt datņu "
"sistēmu”"

#: src/GParted_Core.cc:2879
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "palielināt datņu sistēmu, līdz tā piepilda nodalījumu"

#: src/GParted_Core.cc:2890
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar palielināt"

#: src/GParted_Core.cc:2898
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "datņu sistēmas palielināšana pašlaik ir aizliegta"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2922
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "nav %1 datņu sistēma, bet solis ir atkārtoti izveidot %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2934
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "no jauna izveidot %1 datņu sistēmu"

#: src/GParted_Core.cc:3003
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "izvēlētā vieta ir mazāka nekā nodalījums"

#: src/GParted_Core.cc:3055
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr ""
"avota nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu "
"sistēmu”"

#: src/GParted_Core.cc:3062
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr ""
"mērķa nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai kopēt datņu "
"sistēmu”"

#: src/GParted_Core.cc:3068
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "kopēt datņu sistēmu no %1 uz %2"

#: src/GParted_Core.cc:3149
msgid "using internal algorithm"
msgstr "izmanto iekšējo algoritmu"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_lv.po (gparted.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.1+dfsg-4_lv.po (ubuntu-docviewer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for renaming a copied file,
#. when a file with the same name already exists in user's
#. Documents folder.
#.
#. e.g. "Manual_Aquaris_E4.5_ubuntu_EN.pdf" will become
#. "Manual_Aquaris_E4.5_ubuntu_EN (copy 2).pdf"
#.
#. where "2" is given by the argument "%1"
#.
#: src/GParted_Core.cc:3152 src/plugin/file-qml-plugin/docviewerutils.cpp:119
#, qt-format
msgid "copy %1"
msgstr "kopēt %1"

#: src/GParted_Core.cc:3155
msgid "finding optimal block size"
msgstr "meklē optimālu bloka izmēru"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3186 src/GParted_Core.cc:3232
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopēt %1, izmantojot bloka izmēru %2"

#: src/GParted_Core.cc:3204
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundes"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3223
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "optimāls bloka izmērs ir %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3250
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) nokopēti"

#: src/GParted_Core.cc:3288
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "atsaukt neizdevušos datņu sistēmas pārvietošanu"

#: src/GParted_Core.cc:3311
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai pārbaudīt datņu sistēmu”"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3323
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr ""
"pārbaudīt, vai %1 datņu sistēmā ir kļūdas un, ja iespējams, izlabot tās"

#: src/GParted_Core.cc:3332
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "šo datņu sistēmu nevar pārbaudīt"

#: src/GParted_Core.cc:3397
msgid "set partition type on %1"
msgstr "iestatīt nodalījuma tipu kā %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3451
msgid "new partition type: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma tips — %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3466
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "jaunā nodalījuma karogs — %1"

#: src/GParted_Core.cc:3495
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrēt %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/GParted_Core.cc:3560 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 src/connection-editor/ce-page.c:592
#: src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "ierīce"

#: src/GParted_Core.cc:3574
msgid "encryption path: %1"
msgstr "šifrēšanas ceļš: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3594
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "izrēķināt jauno %1 izmēru un pozīciju"

#: src/GParted_Core.cc:3722
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr ""
"nodalījums satur atvērtu LUKS šifrējumu solim “tikai izdzēst datņu sistēmas "
"parakstus”"

#: src/GParted_Core.cc:3729
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "attīrīt veco datņu sistēmu parakstus uz %1"

#: src/GParted_Core.cc:3919
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "nopludināt operētājsistēmas kešatmiņu uz %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3960
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "atjaunināt %1 datņu sistēmas ielādes sektoru %2"

#: src/GParted_Core.cc:3973
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"Nodalījuma sākums (%1) ir aiz sektora  4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows nevarēs ielādēties no šīs datņu sistēmas."

#: src/GParted_Core.cc:3986
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot atvērt %1"

#: src/GParted_Core.cc:3997
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot meklēt pozīciju 0x1c %1"

#: src/GParted_Core.cc:4012
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Kļūda, mēģinot rakstīt %1 ielādes sektoru"

#: src/GParted_Core.cc:4030
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted paziņojumi"

#: src/GParted_Core.cc:4223
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted informācija"

#: src/GParted_Core.cc:4227
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted brīdinājums"

#: src/GParted_Core.cc:4231
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted kļūda"

#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "Libparted fatāla kļūda"

#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Bug"
msgstr "Libparted problēma"

#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "Libparted neatbalstīta iespēja"

#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "Libparted nezināms izņēmums"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbīb_u"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Notīrīt visas darbības"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Pielietot vis_as darbības"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Trūkst viens vai vairāki fiziskie sējumi, kas pieder sējumu grupai."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot LVM2 konfigurāciju!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Iztrūkst vai nav pareiza daļa vai visa informācija."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Jums NEvajadzētu mainīt LVM2 PV nodalījumus."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Iestatīt pusi no UUID uz jaunu, nejaušai vērtību datņu sistēmai %1 uz %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Iestatīt jaunu, nejaušu UUID datņu sistēmai %1 uz %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopēt %1 uz %2 (sākt no %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopēt %1 uz %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Pārbaudīt un salabot datņu sistēmu (%1) uz %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Izveidot %1 #%2(%3, %4) uz %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3) no %4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr ""
"Pievieno vēl informāciju šī soļa rezultātiem pēc tam, kad tas ir atzīmēts kā "
"pabeigts"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatēt %1 kā %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 datņu sistēmas etiķeti uz “%1”"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "Iestatīt %2 nodalījuma nosaukumu uz “%1”"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "mainīt izmēru/pārvietot %1"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"jaunajam un vecajam nodalījumam ir tāds pats izmērs un pozīcija. Turpinām "
"tāpat"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Palielināt %1 no %2 uz %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Samazināt %1 no %2 uz %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un palielināt to no %2 uz %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa labi un samazināt to no %2 uz %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un palielināt to no %2 uz %3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Pārvietot %1 pa kreisi un samazināt to no %2 uz %3"

#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "Nepiešķirtais"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "Nesadalītais"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 no %2 nokopēti (%3 atlikuši)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
#| msgid "%1 warning"
#| msgid_plural "%1 warnings"
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "(atlicis %1)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:321
msgid "unallocated"
msgstr "neizvietots"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:335
msgid "unformatted"
msgstr "neformatēts"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:348
msgid "cleared"
msgstr "attīrīt"

#: src/Utils.cc:540
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"

#: src/Utils.cc:545
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:550
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:555
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:560
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Atjaunināt ie_rīces"

#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informācija par ierīci"

#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Plān_otās darbības"

#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "_Datņu sistēmu atbalsts"

#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Iz_veidot nodalījumu tabulu"

#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_Nodalījums"

#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu izvēlētajā, bet neizmantotajā apgabalā"

#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu"

#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Pārvietot vai mainīt izmēru izvēlētajam nodalījumam"

#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto nodalījumu uz starpliktuvi"

#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt nodalījumu no starpliktuves"

#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Atcelt pēdējo darbību"

#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Pielietot visas darbības"

#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Mainīt izmēru/Pā_rvietot"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatēt kā"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "Pie_montēt pie"

#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nosaukt nodalījumu"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Apstrādāt karogus"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "_Pārbaudīt"

#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "D_ot etiķeti datņu sistēmai"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "Jauns UU_ID"

#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Neizdevās pievienot šo darbību sarakstam"

#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 darbība gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību gaida izpildi"

#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Iziet no GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi."
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi."
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi."

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Skenē visas ierīces..."

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "Ierīces nav atrastas"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Ierīcei %1 nav atrodama nodalījumu tabula"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Lai pievienotu nodalījumus, ir jābūt izveidotai sadaļu tabulai."

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lai izveidotu jaunu nodalījumu tabulu, izvēlieties no izvēlnes:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Ierīce --> Izveidot nodalījumu tabulu."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "Neizdevās mainīt izmēru datņu sistēmai %1, kura ir tikai lasāma"

#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr ""
"Datņu sistēmai nevar mainīt izmēru, kamēr tā ir montēta kā tikai lasāma."

#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr ""
"Vai nu atmontējiet datņu sistēmu, vai arī no jauna piemontējiet kā lasāmu un "
"rakstāmu."

#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"

#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "Komanda yelp nav atrasta."

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "Instalējiet yelp un mēģiniet vēlreiz."

#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "Neizdevās atvērt GParted rokasgrāmatas palīdzības datni"

#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentācija nav pieejama"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Šis gparted būvējums ir konfigurēts bez dokumentācijas."

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentācija ir pieejama projekta tīmekļa vietnē."

#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "GParted rokasgrāmata"

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME nodalījumu redaktors"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"
msgstr[1] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāros nodalījumus"
msgstr[2] "Nav iespējams izveidot vairāk kā %1 primāro nodalījumu"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ja vēlaties vairāk nodalījumu, tad vispirms vajadzētu izveidot paplašināto "
"nodalījumu. Šāds nodalījums var saturēt citus nodalījumus. Tā kā "
"paplašinātais nodalījums var būt arī galvenais nodalījums, iespējams, būtu "
"nepieciešams vispirms noņemt galveno nodalījumu."

#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "Pēc nodalījuma pārvietošanas operētājsistēma var neielādēties"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Jūs esat ierindojis darbību, kas pārvietos nodalījuma %s starta sektoru."

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  Nespēja ielādēt sistēmu visdrīzāk notiek, ja esat pārvietojis GNU/Linux "
"nodalījumu, kas satur /boot, vai arī pārvietojot Windows sistēmas nodalījumu "
"C:."

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Jūs varat uzzināt, kā salabot ielādes konfigurāciju, GParted BUJ."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "Ievadiet LUKS paroli, lai mainītu %1 izmēru"

#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "LUKS šifrēšanas paroles pārbaude bija neveiksmīga"

#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "%1 kopija"

#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Jūs esat ielicis kopēto nodalījumu eksistējoša nodalījuma vietā"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Dati, kas atrodas %1, tiks zaudēti, ja jūs pielietosiet šo darbību."

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Neizdevās izdzēst %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Lūdzu, nomontējiet visus loģiskos nodalījumus, kuru numuri ir lielāki par %1"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Pēc dzēšanas šis nodalījums vairs nebūs pieejams kopēšanai."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Dzēst %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Neizdodas formatēt šo datņu sistēmu uz %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 datņu sistēmai ir nepieciešama vismaz %2 nodalījums."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 datņu sistēmas nodalījuma maksimālais izmērs ir %2."

#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "Atver šifrēšanu uz %1"

#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "Neizdevās atvērt LUKS šifrējumu"

#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Šifrēšanas aizvēršanas darbību nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."

#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "Aizver šifrējumu uz %1"

#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "Neizdevās aizvērt šifrējumu"

#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Šifrēšanas atvēršanas darbību nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "Ievadiet LUKS paroli, lai atvēru %1"

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Nodalījumu neizdevās nomontēt no sekojošiem montēšanas punktiem:"

#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Tas ir tāpēc, ka citi nodalījumi ir piemontēti pie šī montēšanas punkta. Tos "
"būtu ieteicams nomontēt."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi nodalījumam %2"

#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu rindā esošās "
"darbības."

#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību swapoff nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Deaktivizē maiņvietu %1"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt maiņvietu"

#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību swapon nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Aktivizē maiņvietu %1"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Neizdevās aktivizēt maiņvietu"

#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Darbību “deaktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Deaktivizē sējumu grupu %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt sējumu grupu"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr ""
"Darbību “aktivizēt sējumu grupu” nevar veikt, ja citas darbības jau gaida "
"izpildi šim nodalījumam."

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Aktivizē sējumu grupu %1"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Neizdevās aktivizēt sējumu grupu"

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr ""
"Darbību unmount nevar veikt, ja citas darbības jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Nomontē %1"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Neizdevās nomontēt %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Darbību mount nevar veikt, kad cita darbība jau gaida izpildi šim "
"nodalījumam."

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montē %1 pie %2"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Neizdevās piemontēt %1 pie %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 nodalījums pašlaik ir aktīvs uz ierīces %2"
msgstr[1] "%1 nodalījumi pašlaik ir aktīvi uz ierīces %2"
msgstr[2] "%1 nodalījumu pašlaik ir aktīvu uz ierīces %2"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja tajā ir aktīvu nodalījumu."

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktīvie nodalījumi ir tie, kuri tiek izmantoti, piemēram, ir montētas datņu "
"sistēmas, vai izmantotas maiņvietas."

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Nodalījums” izvēlnes opcijas, piemēram, “Nomontēt” vai "
"“Maiņvietas atslēgšana”, lai deaktivētu visus nodalījumus uz šīs ierīces, "
"pirms pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."

#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 darbība šobrīd gaida izpildi"
msgstr[1] "%1 darbības šobrīd gaida izpildi"
msgstr[2] "%1 darbību šobrīd gaida izpildi"

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Jaunu nodalījumu tabulu nevar izveidot, ja vēl ir neizpildītas plānotās "
"darbības."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Izmantojiet “Rediģēt” izvēlni, lai attīrītu vai pielietotu visas darbības "
"pirms jaunas nodalījumu tabulas izveides."

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu tabulu"

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt plānotās darbības?"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Nodalījumu rediģēšana var izraisīt DATU ZAUDĒŠANU."

#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Pirms turpināšanas ir ieteicams izveidot datu rezerves kopijas."

#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Pielietot darbības ierīcei"

#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs dzēšat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"

#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs pārformatējat netukšu LVM2 fizisko sējumu %1"

#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Jūs ielīmējat pāri netukšam LVM2 fiziskam sējumam %1"

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"Fiziska sējuma dzēšana vai pārrakstīšanas nav atsaucama un iznīcinās vai "
"bojās sējumu grupu."

#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"Lai izvairītos no sējumu grupas iznīcināšanas vai bojāšanas, vēlams atcelt "
"un lietot ārējas LVM komandas, lai atbrīvotu fizisko sējumu, pirms mēģināt "
"šo darbību."

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt dzēst fizisko sējumu piespiedu kārtā?"

#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Neizdevās atrast devid ceļam %1"

#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "Vietā %1 nav atrasts direktorijas montēšanas punkts"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"UUID maiņa var padarīt nederīgu Windows Product Activation (WPA) atslēgu"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Uz FAT un NTFS datņu sistēmām sējuma sērijas numurs tiek lietots kā  UUID. "
"Sējuma sērijas numura maiņa uz Windows sistēmas nodalījuma, parasti C:, var "
"padarīt WPA atslēgu par nederīgu. Nederīga WPA atslēga neļaus pieteikties "
"sistēmā līdz Windows netiks atkārtoti aktivēts."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Ārējas datu glabātuves un ne-sistēmu nodalījumu UUID maiņa parasti ir droša, "
"bet garantēt to nevar."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "_Maiņvietas pieslēgšana"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Maiņvietas atslēgšana"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma pārvietošanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Nodalījuma kopēšanas darbība izlaista, jo %1 datņu sistēma nesatur datus"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Ak_tivizēt"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Deak_tivizēt"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fiziskajam sējumam pašlaik nevar mainīt izmēru, jo tas ir eksportētas "
"sējumu grupas biedrs."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "Atvērt šifrējumu"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "Aizvērt šifrējumu"

#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"Tika izlaists “maksimizēt aizvērtu LUKS šifrēšanu”, jo tas automātiski "
"aizpildīs nodalījumu, kad tiks atvērts"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Ir nepieciešamas root privilēģijas, lai darbinātu GParted"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Tā kā GParted ir rīks, kas spēj iznīcināt nodalījumu tabulas un lielus datu "
"apjomus, tikai root lietotājs var to izmantot."

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Mēģinot izvairīties no WPA atslēgu salaušanas, uz NTFS datņu sistēmām uz "
"nejaušām vērtībām tiek mainīts tikai puse UUID."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:202
msgid "run simulation"
msgstr "palaist simulāciju"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:210
msgid "real resize"
msgstr "reāla izmēra maiņa"

#: src/udf.cc:186
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "Nodalījums ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %1"

#: src/udf.cc:194
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "Nodalījums ir mazs liels, minimālais izmērs ir %1"

#: src/udf.cc:211
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "mkudffs pirms versijas 1.1 etiķetēs neatbalsta ne-ASCII rakstzīmes."

#: ../lib/init/grass.py:210 ../lib/init/grass.py:2687
#: ../lottanzb/core/__init__.py:105
msgid "Exiting..."
msgstr "Iziet..."

msgid "Number of places"
msgstr "Vietu skaits"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "Vārds:"

msgid "County"
msgstr "Apgabals"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:109
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikators"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:983
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1685
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1691
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3547
msgid "range"
msgstr "diapazons"

#: ../extensions/comments/main.c:43 ../extensions/comments/main.c:174
#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:61
msgid "Place"
msgstr "Vieta"

#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:59
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:60
msgid "Child"
msgstr "Bērns"

msgid "Religious"
msgstr "Reliģisks"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:184
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:82
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:88
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:179
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:81
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:77
msgid "Residence"
msgstr "Uzturēšanās"

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "Iesniegts"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
msgid "Temple"
msgstr "Templis"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkripts"

#: src/editing_area.cpp:407 src/editing_area.cpp:750 src/edlistctrl.cpp:665
#: src/edlistctrl.cpp:719 src/export_html.cpp:143
msgid "Source text"
msgstr "Avota teksts"

msgid "Province"
msgstr "Province"

msgid "District"
msgstr "Novads"

msgid "Municipality"
msgstr "Pašvaldība"

msgid "Town"
msgstr "Pilsēta"

msgid "Hamlet"
msgstr "Mazciems"

msgid "Farm"
msgstr "Zivaudzētava"

msgid "Cemetery"
msgstr "Kapsēta"

msgid "Church"
msgstr "Baznīca"

msgid "Newspaper"
msgstr "Laikraksts"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:310
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentāls"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1311
msgid "Expert"
msgstr "Eksperts"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:675
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 old/bin/am.pl:1008
#: old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1260 UI/Contact/pricelist.html:103
#: UI/Reports/aging_report.html:111 UI/Reports/balance_sheet.html:116
#: UI/Reports/display_report.html:75 UI/Reports/PNL.html:96
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item appears in a combobox's popup and
#. contains as children the unsupported (but still available)
#. muxers and encoders.
#: libs/kiplatform/include/printing.h:51 ../pitivi/render.py:650
msgid "Unsupported"
msgstr "Neatbalstīts"

msgid "Trees"
msgstr "Koki"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1891
msgid "Coordinates format"
msgstr "Koordinātu formāts"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "SEGVĀRDS"

msgid "Female"
msgstr "Sieviete"

msgid "Male"
msgstr "Vīrietis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:66
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2880
msgid "Buried"
msgstr "Apraktā"

#. translators: description of unicode character U+2620
#: ../data/layoutstrings.py:104
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Galvaskauss un sakrustoti kauli"

#: ../lib/dbupgrade.py:106
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvēģu (Bukmalu)"

#: ../src/sugar3/speech.py:100 src/sugar3/speech.py:157
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"

#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugāļu (Portugāle)"

#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"

#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"

#: common/eda_base_frame.cpp:1450 common/eda_base_frame.cpp:1460
#: common/eda_base_frame.cpp:1484 common/eda_base_frame.cpp:1498
#: common/eda_base_frame.cpp:1530 common/eda_base_frame.cpp:1551
msgid "Display Options"
msgstr "Attēlojuma opcijas"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:14
msgid "Every hour"
msgstr "Katru stundu"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:37
msgid "Delimiter:"
msgstr "Atdalītājs:"

#: ../src/misc/parole-filters.c:144
msgid "All supported files"
msgstr "Visi atbalstītie faili"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Iestatījums"

#: ../src/search.c:469 ../src/search.c:415
msgid "Jump To"
msgstr "Pāriet uz"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2709 ../lib/acpi.c:888
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nezināms>"

#: src/etats/etats_page_period.c:346
msgid "Date selection"
msgstr "Datuma atlase"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medijs: %s"

#: wp-admin/includes/screen.php:134
msgid "New Media"
msgstr "Jauna Datne"

#: src/gtr-context.c:246
msgid "Add Note"
msgstr "Pievienot piezīmi"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Jauna persona"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediģēt avotu"

#. #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: data/ui/preferences_dialog.ui:181 sssd-ldap.5.xml:1385
msgid "Example:"
msgstr "Piemērs:"

#: ../glade/opml_source.ui.h:4
msgid "_Select File"
msgstr "Izvēlētie_s datni"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "Aizvērt _nesaglabājot"

msgid "Do not ask again"
msgstr "Vairs nejautāt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:3
msgid "_Place:"
msgstr "_Vieta:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:5
msgid "_Tags:"
msgstr "_Tagi:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Statuss:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1152
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "Avots 1"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "Avots 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__paperformat_id
msgid "Paper format"
msgstr "Paper format"

#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "Tabulas opcijas"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:257
msgid "Fill:"
msgstr "Aizpildījums:"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:919 ../gui/wxpython/menustrings.py:1884
msgid "Manage databases"
msgstr "Pārvaldīt datubāzes"

#: ../share/ui/menus.ui:54
msgid "_Import..."
msgstr "_Importēt..."

msgid "Error Report"
msgstr "Kļūdas ziņojums"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Prasības"

msgid "Export options"
msgstr "Eksporta opcijas"

#: common/local_history.cpp:1606 wp-admin/includes/file.php:1071
msgid "Proceed"
msgstr "Turpināt"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "New Style"
msgstr "Jauns stils"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:396
msgid "Missing information"
msgstr "Trūkst informācijas"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:419
msgid "Last Change"
msgstr "Pēdējās izmaiņas"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353
msgid "Canceling..."
msgstr "Atceļ..."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "Materiāls:"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:52
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:56
msgid "Add a person"
msgstr "Pievienot personu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5697 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtklabel.c:5895
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopēt sai_tes adresi"

#: lib/RT/Installer.pm:70
msgid "SQLite"
msgstr "SQL lite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokuments"

#: ../src/main_window.c:364
msgid "_First"
msgstr "_Pirmais"

msgid "roundabout"
msgstr "apļveida krustojums"

#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "Notikuma tips"

#: src/xmoto/GameText.h:749
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

msgid "Line type"
msgstr "Līnijas tips"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__view_mode
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__type
msgid "View Type"
msgstr "View Type"

#: wp-admin/options-media.php:44
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Sīktēla izmēri"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:80 src/etats_prefs.c:102
msgid "note"
msgstr "piezimes"

msgid "place"
msgstr "vieta"

msgid "latitude"
msgstr "ģeogrāfiskais platums"

msgid "longitude"
msgstr "garums"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:286
msgid "code"
msgstr "kods"

#: src/import.c:1337
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodējums:"

#: ball/util.c:205
msgid "Change Name"
msgstr "Mainīt vārdu"

#: ../gthumb/gtk-utils.h:42
msgid "_Ok"
msgstr "_Labi"

#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:565
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:579
#, c-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importēt no %s"

#: src/widgets/widget_bank_details.ui:94
msgid "Address: "
msgstr "Adrese:"

msgid "Guess"
msgstr "Uzminēt"

msgid "Select filename"
msgstr "Izvēlieties faila nosaukumu"

#: ../extensions/find_duplicates/dlg-find-duplicates.c:98
#: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1350
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Atrast dublikātus"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:181 ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4 quodlibet/qltk/prefs.py:664
msgid "_Email:"
msgstr "_E-pasts:"

msgid "Search for notes"
msgstr "Meklēt piezīmes"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:501
msgid "Sort descending"
msgstr "Kārtot dilstoši"

msgid "Geography"
msgstr "Ģeogrāfija"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:139
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Dzēst izvēlēto piezīmi"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:55
msgid "Charts"
msgstr "Diagrammas"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "Aizvērt citu cilni"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Aizvērtās cilnes"

#: ../lib/manage/do_rename.c:51 ../lib/manage/do_remove.c:54
#: ../lib/ogsf/gp3.c:56 ../lib/ogsf/gp3.c:191 ../lib/ogsf/gv3.c:60
#: ../lib/ogsf/gv3.c:339 ../lib/vector/Vlib/open.c:246
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:263 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:147
#: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:150
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found"
msgstr "Vektorkarte <%s> nav atrasta"

#: ../lib/manage/do_rename.c:68 ../lib/manage/do_remove.c:70
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:268
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:355
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:429
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:480
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:494
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:508
#: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:524
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:234
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:278
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:322
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:354
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:403
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:420
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:435
#: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:450 ../lib/gis/legal_name.c:96
#: ../lib/gis/legal_name.c:99 ../lib/raster/open.c:176 ../lib/raster/open.c:868
#: ../lib/raster/open.c:905 ../lib/raster/open.c:958
#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:238 ../lib/ogsf/gs3.c:120 ../lib/ogsf/gs3.c:184
#: ../lib/ogsf/gs3.c:259 ../lib/ogsf/gs3.c:331 ../lib/ogsf/gs3.c:437
#: ../lib/ogsf/gs3.c:524 ../lib/ogsf/gs3.c:583 ../lib/ogsf/gs3.c:641
#: ../lib/ogsf/gs3.c:711 ../lib/ogsf/gs3.c:780
#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
msgstr "Rastra karte <%s> nav atrasta"

#: ../lib/manage/do_rename.c:73 ../lib/manage/do_remove.c:75
#: ../lib/gpde/n_arrays_io.c:266 ../lib/ogsf/gvl3.c:40
#: ../lib/ogsf/gvl_file.c:426
#, c-format
msgid "3D raster map <%s> not found"
msgstr "3D rastra karte <%s> nav atrasta"

#: ../lib/manage/do_rename.c:80 ../lib/manage/do_rename.c:103
#, c-format
msgid "Unable to rename %s"
msgstr "Nevar pārsaukt %s"

#: ../lib/manage/option.c:50
#: ../locale/scriptstrings/g.proj.all_to_translate.c:11
#: ../locale/scriptstrings/g.proj.all_to_translate.c:14
#: ../locale/scriptstrings/g.proj.all_to_translate.c:16
#: ../locale/scriptstrings/g.rename.many_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/g.rename.many_to_translate.c:10
#: ../locale/scriptstrings/d.explanation.plot_to_translate.c:10
#: ../locale/scriptstrings/r.category.trim_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/r.category.trim_to_translate.c:9
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:10
#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "Rastrs"

#: ../lib/lidar/zones.c:483 ../lib/lidar/zones.c:519
#, c-format
msgid "<%s> created in database."
msgstr "Datubāzē ir izveidots <%s>."

#: ../lib/lidar/zones.c:487 ../lib/lidar/zones.c:523
#, c-format
msgid "<%s> has not been created in database."
msgstr "<%s> nav izveidots datubāzē."

#: ../lib/lidar/raster.c:74 ../lib/lidar/raster.c:90 ../lib/lidar/raster.c:104
#: ../lib/lidar/raster.c:122 ../lib/lidar/raster.c:138
#: ../lib/lidar/raster.c:152 ../lib/lidar/raster.c:168
#: ../lib/lidar/raster.c:182
#, c-format
msgid "Unable to access table <%s>"
msgstr "Nav iespējams piekļūt tabulai <%s>"

#: ../lib/symbol/read.c:281
#, c-format
msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
msgstr "Nevar atrast/atvērt simbolu: '%s'"

#: ../lib/symbol/read.c:385 ../lib/symbol/read.c:403 ../lib/symbol/read.c:413
#: ../lib/symbol/read.c:431
#, c-format
msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
msgstr "Nederīga simbola krāsa: '%s', tiek izmantota noklusējuma."

#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:98 ../lib/ogsf/gp3.c:202
#: ../lib/ogsf/gv3.c:350 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:153
#: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:201 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:492
#: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:785 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:959
#: ../lib/vector/Vlib/copy.c:630 ../lib/vector/Vlib/copy.c:742
#: ../lib/vector/Vlib/array.c:269 ../lib/vector/Vlib/map.c:300
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:433 ../lib/vector/Vlib/cats.c:592
#: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:399
#, c-format
msgid "Database connection not defined for layer %d"
msgstr "Slānim %d nav definēts savienojums ar datu bāzi"

#: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:107 ../lib/db/dbmi_client/db.c:45
#: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:114 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:135
#: ../lib/ogsf/gp3.c:208 ../lib/ogsf/gv3.c:356
#: ../lib/vector/Vlib/close_nat.c:165 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:159
#: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:206 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:498
#: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:791 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:964
#: ../lib/vector/Vlib/array.c:275 ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:3023
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:339 ../lib/vector/Vlib/cats.c:601
#: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:197 ../lib/vector/Vlib/ascii.c:411
#: ../lib/vector/neta/timetables.c:133 ../lib/vector/neta/utils.c:120
#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
msgstr "Nav iespējams atvērt datu bāzi <%s> izmantojot <%s> dzinēju"

#: ../lib/proj/ellipse.c:97
#, c-format
msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
msgstr "Nederīgs elipsoīds failā <%s>"

#: ../lib/proj/ellipse.c:142
msgid "No ellipsoid info given in file"
msgstr "Failā nav sniegta elipsoīda informācija"

#: ../lib/proj/ellipse.c:241 ../lib/gis/get_ellipse.c:263
#, c-format
msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
msgstr "Nav iespējams atvērt elipsoīda tabulas failu <%s>"

#: ../lib/proj/datum.c:277 ../lib/proj/datum.c:354
#, c-format
msgid "Unable to open datum table file <%s>"
msgstr "Nav iespējams atvērt datumu tabulas failu <%s>"

#: ../lib/proj/datum.c:290 ../lib/proj/datum.c:368
#, c-format
msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
msgstr "Kļūda datumu tabulas failā <%s> līnijā %d"

#: ../lib/proj/convert.c:96 ../lib/vector/Vlib/close.c:278
#: ../lib/vector/Vlib/header_finfo.c:41 ../lib/vector/Vlib/header_finfo.c:80
#: ../lib/vector/Vlib/header_finfo.c:112 ../lib/vector/Vlib/header_finfo.c:151
#: ../lib/vector/Vlib/header_finfo.c:252
#: ../lib/vector/Vlib/simple_features.c:317 ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:101
#: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:173 ../lib/vector/Vlib/close_ogr.c:77
#: ../lib/vector/Vlib/close_ogr.c:111 ../lib/vector/Vlib/write_sfa.c:300
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129 ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:162
#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:240 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:55
#: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:157 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:239
#: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:70 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:105
#: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:146 ../lib/vector/Vlib/rewind_ogr.c:47
#: ../lib/vector/Vlib/rewind_ogr.c:71 ../lib/vector/Vlib/field.c:751
#: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:720
msgid "GRASS is not compiled with OGR support"
msgstr "GRASS nav kompilēts ar OGR atbalstu"

#: ../lib/proj/convert.c:192
msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
msgstr "Nebija iespējams parsēt GRASS PROJ_INFO failu"

#: ../lib/gis/list.c:201
msgid "G_list: Unknown element type"
msgstr "G_list: nezināms elementa tips"

#: ../lib/gis/parser_interface.c:335 ../lib/gis/parser_html.c:189
#: ../lib/gis/parser_rest_md.c:235 ../lib/gis/parser_help.c:224
msgid "Print usage summary"
msgstr "Drukāt izmantošanas pārskatu"

#: ../lib/gis/parser_interface.c:342 ../lib/gis/parser_html.c:192
#: ../lib/gis/parser_rest_md.c:239 ../lib/gis/parser_help.c:225
msgid "Verbose module output"
msgstr "Papildus informācija moduļa izpildes laikā"

#: ../lib/gis/parser_interface.c:349 ../lib/gis/parser_html.c:195
#: ../lib/gis/parser_rest_md.c:243 ../lib/gis/parser_help.c:226
msgid "Quiet module output"
msgstr "Klusināt moduļa izvadi"

#: ../lib/gis/proj3.c:132 ../lib/vector/Vlib/header.c:559
msgid "Unknown projection"
msgstr "Nezināma projekcija"

#: ../lib/gis/legal_name.c:48
#, c-format
msgid "Illegal filename <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
msgstr "Neatļauts faila nosaukums <%s>. Rakstzīme <%c> nav atļauta.\n"

#: ../lib/gis/units.c:211
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:714
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155
msgid "units"
msgstr "vienības"

#: ../lib/gis/units.c:216
msgid "square meters"
msgstr "kvadrātmetri"

#: ../lib/gis/units.c:216
msgid "square meter"
msgstr "kvadrātmetrs"

#: ../lib/gis/units.c:218 ../gui/wxpython/psmap/utils.py:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "metrs"

#: ../lib/gis/units.c:223
msgid "square kilometers"
msgstr "kvadrātkilometri"

#: ../lib/gis/units.c:223
msgid "square kilometer"
msgstr "kvadrātkilometrs"

#: ../lib/gis/units.c:225
msgid "kilometer"
msgstr "kilometrs"

#: ../lib/gis/units.c:230
msgid "acres"
msgstr "akri"

#: ../lib/gis/units.c:230
msgid "acre"
msgstr "akrs"

#: ../lib/gis/units.c:238
msgid "hectares"
msgstr "hektāri"

#: ../lib/gis/units.c:238
msgid "hectare"
msgstr "hektārs"

#: ../lib/gis/units.c:246
msgid "square miles"
msgstr "kvadrātjūdzes"

#: ../lib/gis/units.c:246
msgid "square mile"
msgstr "kvadrātjūdze"

#: ../lib/gis/units.c:248
msgid "mile"
msgstr "jūdze"

#: ../lib/gis/units.c:253
msgid "square feet"
msgstr "kvadrātpēdas"

#: ../lib/gis/units.c:253
msgid "square foot"
msgstr "kvadrātpēda"

#: ../lib/gis/units.c:255
msgid "foot"
msgstr "pēda"

#: ../lib/gis/units.c:269 ../gui/wxpython/psmap/utils.py:119
#: ../share/ui/units.xml:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:148
msgid "degree"
msgstr "grāds"

#: ../lib/gis/ls.c:102
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s"
msgstr "Nevar atvērt mapi %s"

#: ../lib/gis/spawn.c:425 ../lib/gis/spawn.c:613
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to open file %s"
msgstr "G_spawn: neispējami atvērt failu %s"

#: ../lib/gis/spawn.c:526 ../lib/gis/spawn.c:533
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
msgstr "G_spawn: neiespējami atjaunot signālu %d"

#: ../lib/gis/spawn.c:563
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
msgstr "G_spawn: neiespējami pārlikt signālu %d"

#: ../lib/gis/spawn.c:572
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
msgstr "G_spawn: neiespējami ignorēt signālu %d"

#: ../lib/gis/spawn.c:582
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
msgstr "G_spawn: neiespējami bloķēt signālu %d"

#: ../lib/gis/spawn.c:590
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
msgstr "G_spawn: neiespējami atbloķēt signālu %d"

#: ../lib/gis/spawn.c:618 ../lib/gis/spawn.c:627
#, c-format
msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
msgstr "G_spawn: neiespējami dubultot deskriptoru %d to %d"

#: ../lib/gis/parser.c:613
#, c-format
msgid "Sorry <%s> is not a valid option"
msgstr "Atvainojiet, <%s> nav derīgs parametrs"

#: ../lib/gis/parser.c:986
msgid "Unable to determine program name"
msgstr "Nav iespējams noteikt programmas nosaukumu"

#: ../lib/gis/parser.c:1291
#, c-format
msgid "Option <%s> does not accept multiple answers"
msgstr "<%s> opcija nepieņem vairākus parametrus"

#: ../lib/gis/datum.c:155
#, c-format
msgid "unable to open datum table file: %s"
msgstr "neispējami atvērt datumu tabulas failu: %s"

#: ../lib/gis/datum.c:178
#, c-format
msgid "error in datum table file, line %d"
msgstr "kļūda datumu tabulas failā, līnija  %d"

#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:568
msgid "Invalid NS resolution"
msgstr "Nederīga ZD izšķirtspēja"

#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:573
msgid "Invalid EW resolution"
msgstr "Nederīga AR izšķirtspēja"

#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:578
msgid "Invalid North"
msgstr "Nederīgi ziemeļi"

#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:583
msgid "Invalid South"
msgstr "Nederīgi dienvidi"

#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:588
msgid "Invalid West"
msgstr "Nederīgi rietumi"

#: ../lib/gis/adj_cellhd.c:593
msgid "Invalid East"
msgstr "Nederīgi austrumi"

#: ../lib/gis/parser_html.c:88 ../lib/gis/parser_rest_md.c:107
msgid "KEYWORDS"
msgstr "ATSLĒGVĀRDI"

#: ../lib/gis/parser_html.c:93 ../lib/gis/parser_rest_md.c:123
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "KOPSAVILKUMS"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:152
msgid "SQL SELECT statement"
msgstr "SQL SELECT izteikums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:172
msgid "Name of attribute table"
msgstr "Atribūtu tabulas nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:190
msgid "Name of database"
msgstr "Datubāzes nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:209
msgid "Name of attribute column"
msgstr "Atribūtu kolonas nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:218
msgid "Name of attribute column(s)"
msgstr "Atribūtu kolonu nosaukumi"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:227
msgid "Name of key column"
msgstr "Primārās atslēgas kolonas nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:274
msgid "Name of input raster map"
msgstr "Ievades rastra faila nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:283
msgid "Name of input raster map(s)"
msgstr "Ievades rastra kartes/šu nosaukums/i"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:291
msgid "Name for output raster map"
msgstr "Izvades rastra kartes nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:300
msgid "Name for output raster map(s)"
msgstr "Izvades rastra kartes/šu nosaukums/i"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:308
msgid "Name of raster map"
msgstr "Rastra kartes nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:317
msgid "Name of raster map(s)"
msgstr "Rastra kartes/šu nosaukums/i"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:325
msgid "Name of base raster map"
msgstr "Bāzes rastra faila nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:333
msgid "Name of cover raster map"
msgstr "Pārklājuma rastra faila nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:494
msgid "Name of input vector map(s)"
msgstr "Ieejas vektorkartes/šu nosaukums/i"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:511
msgid "Name of vector map"
msgstr "Vektoru kartes nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:521
msgid "Name of vector map(s)"
msgstr "Vektoru kartes/šu nosaukums/i"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:546
msgid "Layer number or name"
msgstr "Slāņa numurs vai nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:558
msgid "Layer number or name ('-1' for all layers)"
msgstr "Slāņa numurs vai nosaukums ('-1' priekš visiem slāņiem)"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:569
msgid "Category value"
msgstr "Kategorijas vērtība"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:577
msgid "Category values"
msgstr "Kategoriju vērtības"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:578
#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:593
msgid "Example: 1,3,7-9,13"
msgstr "Piemēram: 1,3,7-9,13"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:592
msgid "Feature ids"
msgstr "Objektu id"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:603
#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:611
msgid "Name of input file"
msgstr "Ievades faila nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:619
msgid "Name for output file"
msgstr "Izvades faila nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:628
msgid "Field separator"
msgstr "Lauka atdalītājs"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:734
msgid "Name of color table"
msgstr "Krāsu tabulas nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:754
msgid "Name of saved region"
msgstr "Saglabātā reģiona nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:897
msgid "Name of the input map"
msgstr "Ievades kartes nosaukums"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:906
msgid "Name of the input maps"
msgstr "Ievades karšu nosaukumi"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:915
msgid "Type of the input map"
msgstr "Ievades kartes tips"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:978
msgid "Do not create attribute table"
msgstr "Neveidot atribūtu tabulu"

#: ../lib/gis/parser_standard_options.c:982
msgid "Do not build topology"
msgstr "Neveidot topoloģiju"

#: ../lib/gis/view.c:254 ../lib/gis/view.c:471
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading"
msgstr "Neiespējami atvērt %s priekš lasīšanas"

#: ../lib/gis/view.c:457
#, c-format
msgid "GRASS window when view was saved:\n"
msgstr "GRASS logs kad skats tika saglabāts:\n"

#: ../lib/gis/view.c:535
#, c-format
msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
msgstr " Logs saglabāts \"%s\" un ir pilnībā ārpus tekošā GRASS loga."

#: ../lib/gis/view.c:540
#, c-format
msgid ""
" Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
msgstr ""
" Tikai %d%% no loga ir saglabāts \"%s\" pārklājuma ar tekošo GRASS logu."

#: ../lib/gis/parser_help.c:259
#, c-format
msgid "  %*s   default: %s\n"
msgstr "  %*s   noklusētais: %s\n"

#: ../lib/gis/parser_help.c:284
#, c-format
msgid "  %*s   options: "
msgstr "  %*s   opcijas: "

#: ../lib/gis/mapset.c:38
msgid "MAPSET is not set"
msgstr "KARŠU KOPA nav noteikta"

#: ../lib/gis/make_mapset.c:67
#, c-format
msgid "Location <%s> doesn't exist"
msgstr "Novietojums <%s> neeksistē"

#: ../lib/gis/gisinit.c:82
#, c-format
msgid "MAPSET %s - permission denied"
msgstr "Karšu kopa %s - piekļuve ir liegta"

#: ../lib/gis/gisinit.c:136
msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
msgstr "Sistēma nav inicializēta. Programmētājs aizmirsis izsaukt G_gisinit()."

#: ../lib/gis/done_msg.c:37
#, c-format
msgid "%s complete. %s"
msgstr "%s izpildīts. %s"

#: ../lib/gis/proj2.c:63
msgid "Latitude-Longitude"
msgstr "Platums-Garums"

#: ../lib/gis/proj2.c:65
msgid "Other Projection"
msgstr "Cita Projekcija"

#: ../lib/raster/close.c:104 ../lib/raster/close.c:137
#, c-format
msgid "Invalid descriptor: %d"
msgstr "Nepareizs deskriptors: %d"

#: ../lib/raster/color_rules.c:127
msgid "percentage not in range 0-100"
msgstr "procenti nav diapazonā 0 - 100"

#: ../lib/raster/color_rules.c:129
msgid "invalid value"
msgstr "nederīga vērtība"

#: ../lib/raster/color_rules.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load color rules <%s>"
msgstr "Nav iespējams ielādēt krāsu noteikumus <%s>"

#: ../lib/raster/mask_info.c:43
#, c-format
msgid "<%s> in mapset <%s>"
msgstr "<%s>karšu kopā <%s>"

#: ../lib/raster/mask_info.c:49
msgid "not known"
msgstr "nav zināms"

#: ../lib/raster/gdal.c:200
msgid "Unable to open GDAL file"
msgstr "Nevar atvērt GDAL failu"

#: ../lib/raster/gdal.c:302 ../lib/raster/open.c:615
#, c-format
msgid "Invalid map type <%d>"
msgstr "Nederīgs kartes tips <%d>"

#: ../lib/raster/gdal.c:308
#, c-format
msgid "Unable to get <%s> driver"
msgstr "Nav iespējams saņemt <%s> dzinēju"

#: ../lib/raster/color_read.c:111
#, c-format
msgid "Color support for <%s@%s> %s"
msgstr "Krāsu atbalsts priekš <%s@%s> %s"

#: ../lib/raster/reclass.c:168
#, c-format
msgid "Too many reclass categories for <%s@%s>"
msgstr "Pārāk daudz pārklasificēšanas kategorijas priekš <%s@%s>"

#: ../lib/raster/reclass.c:273
msgid "Illegal reclass request"
msgstr "Netļauts pārklasificēšanas pieprasījums"

#: ../lib/raster/reclass.c:278
msgid "Illegal reclass type"
msgstr "Netļauts klases tips"

#: ../lib/raster/reclass.c:332
#, c-format
msgid "Unable to create dependency file in <%s@%s>"
msgstr "Niespējami izveidot atkarību failu <%s@%s>"

#: ../lib/raster/history.c:236
#, c-format
msgid "generated by %s"
msgstr "ģenerēts ar %s"

#: ../lib/raster/put_title.c:27
#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
msgstr "kategorijas informācija priekš [%s] iekš [%s] trūkst vai ir nederīga"

#: ../lib/raster/put_title.c:37
msgid "G_put_title - can't create a temp file"
msgstr "G_put_title - nevar izveidot pagaidu failu"

#: ../lib/raster/put_title.c:53
#, c-format
msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
msgstr "kategorijas informācija priekš [%s] iekš [%s] ir nederīga"

#: ../lib/raster/put_title.c:67
#, c-format
msgid "can't write category information for [%s] in [%s]"
msgstr "nevar ierakstīt kategorijas informāciju priekš [%s] iekš [%s]"

#: ../lib/raster/interp.c:214
#, c-format
msgid "Unknown interpolation method: %s"
msgstr "Nezināma interpolācijas metode: %s"

#: ../lib/raster/histogram.c:53
#, c-format
msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
msgstr "Histogramma preikš [%s iekš %s] pietrūkst (palaist r.support)"

#: ../lib/raster/histogram.c:60
#, c-format
msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
msgstr "Nevar nolasīt histogrammu priekš [%s no %s]"

#: ../lib/raster/histogram.c:64 ../lib/raster/histogram.c:71
#, c-format
msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
msgstr "Nederīgs histogrammas fails priekš [%s iekš %s]"

#: ../lib/raster/auto_mask.c:67
msgid "Unable to open automatic MASK file"
msgstr "Neiespējami atvērt automātisku MASK failu"

#: ../lib/raster/format.c:164
#, c-format
msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
msgstr "Izgāzusies arhivētā faila lasīšanas inicializācija [%s iekš %s]"

#: ../lib/init/grass.py:367
msgid "print this help message"
msgstr "izdrukā šo palīdzības paziņojumu"

#: ../lib/init/grass.py:368
msgid "show version information and exit"
msgstr "parāda versijas informāciju un iziet"

#: ../lib/init/grass.py:381
msgid "print GRASS configuration parameters"
msgstr "izdrukā GRASS konfigurācijas parametrus"

#: ../lib/init/grass.py:1569
#, python-format
msgid "Path '%s' doesn't exist"
msgstr "Ceļš '%s' neeksitē"

#: ../lib/init/grass.py:1571
#, python-format
msgid "Path '%s' not accessible."
msgstr "Ceļš '%s' nav pieejams."

#: ../lib/init/grass.py:1578
#, python-format
msgid "You are not the owner of '%s'."
msgstr "Jūs neesat '%s' īpašnieks."

#: ../lib/init/grass.py:1741
#, python-format
msgid "Executing <%s> ..."
msgstr "Izpilda <%s>...."

#: ../lib/init/grass.py:1868
msgid "GRASS GIS homepage:"
msgstr "GRASS GIS mājas lapa:"

#. GTC Running through: SHELL NAME
#: ../lib/init/grass.py:1870
msgid "This version running through:"
msgstr "Šo versiju darbina:"

#: ../lib/init/grass.py:1873
msgid "Help is available with the command:"
msgstr "Palīdzība ir pieejama ar komandu:"

#: ../lib/init/grass.py:1874
msgid "See the licence terms with:"
msgstr "Licences informācija ir pieejama:"

#: ../lib/init/grass.py:1880
msgid "If required, restart the GUI with:"
msgstr "Ja nepieciešams, grafisko vidi var pārstartēt ar:"

#: ../lib/init/grass.py:1882
msgid "Start the GUI with:"
msgstr "Grafiskās vides startēšana: "

#: ../lib/init/grass.py:1884
msgid "When ready to quit enter:"
msgstr "Lai izietu, izpildiet:"

#: ../lib/init/grass.py:2123
msgid "Goodbye from GRASS GIS"
msgstr "Uz redzēšanos"

#: ../lib/init/grass.py:2233
#, python-format
msgid "Parameter <%s> not supported"
msgstr "Parametrs <%s> nav atbalstīts"

#: ../lib/init/grass.py:2565
msgid "Starting GRASS GIS..."
msgstr "Startē GRASS GIS..."

#: ../lib/init/grass.py:2724
#, python-format
msgid "Launching <%s> GUI in the background, please wait..."
msgstr "Startē <%s> grafisko vidi fona režīmā. Lūdzu uzgaidiet..."

#: ../lib/pngdriver/read_png.c:42
msgid "Unable to read PNG"
msgstr "Nevar nolasīt PNG"

#: ../lib/raster3d/history.c:42
#, c-format
msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
msgstr "nevar iegūt vēstures informāciju priekš [%s] no karšu kopas [%s]"

#: ../lib/raster3d/open.c:21
msgid "Rast3d_open_cell_old_no_header: error in Rast3d_mask_open_old"
msgstr ""
"Nav iespējams izveidot vektoru karti <%s>. Nosaukums nav SQL savietojams"

#: ../lib/raster3d/open.c:233
#, c-format
msgid "map <%s> is not in the current mapset"
msgstr "karte <%s> neatrodas šī brīža karšu kopā"

#: ../lib/raster3d/range.c:72
#, c-format
msgid "Unable to open range file for [%s in %s]"
msgstr "Neiespējami atvērt failu %s iekš %s"

#: ../lib/raster3d/range.c:86
#, c-format
msgid "Error reading range file for [%s in %s]"
msgstr "Nederīgs diapazona fails priekš [%s iekš %s]"

#: ../lib/raster3d/range.c:146
#, c-format
msgid "Unable to open range file for <%s>"
msgstr "Nevar atvērt diapazona failu priekš <%s>"

#: ../lib/raster3d/param.c:129
msgid "Window replacing the default"
msgstr "Logs aizvieto noklusēto"

#: ../lib/raster3d/color.c:358
#, c-format
msgid "mapset <%s> is not the current mapset"
msgstr "karšu kopa <%s> nav aktīvā karšu kopa"

#: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:377
#: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:44
#: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:97 ../raster/r.colors/edit_colors.c:77
#: ../misc/m.nviz.script/main.c:70 ../misc/m.nviz.image/main.c:53
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:229 ../raster3d/r3.support/main.c:48
#: ../raster3d/r3.flow/test_main.c:42 ../raster3d/r3.flow/main.c:174
#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:302 ../raster3d/r3.timestamp/main.c:43
#: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:359 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:374
#: ../raster3d/r3.retile/main.c:96 ../raster3d/r3.info/main.c:76
#: ../raster3d/r3.in.lidar/main.c:159 ../raster3d/r3.out.netcdf/main.c:565
#: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:282 ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:172
#: ../raster3d/r3.null/main.c:170 ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:81
#: ../raster3d/r3.mask/main.c:131 ../raster3d/r3.stats/main.c:47
#: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:166 ../raster3d/r3.gradient/main.c:44
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:257 ../raster3d/r3.out.bin/main.c:217
#: ../raster3d/r3.in.bin/main.c:265 ../raster3d/r3.neighbors/main.c:204
#: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.list_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.univar_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r3.count.categories_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r3.to.group_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.algebra_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.mapcalc_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r3.forestfrag_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r3.in.xyz_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.rast3_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/t.rast3d.extract_to_translate.c:4
msgid "raster3d"
msgstr "rastrs_3d"

#: ../lib/cairodriver/graph.c:67
msgid "Unable to open display"
msgstr "Nav iespējams atvērt ekrānu"

#: ../lib/segment/open.c:75
msgid "Segment file exists already"
msgstr "Segmentu fails jau eksistē"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "Nevar lasīt failu '%s'"

#: ../lib/db/dbmi_base/default_name.c:139
msgid "Programmer error"
msgstr "Programmētāja kļūda"

#: ../lib/db/dbmi_base/error.c:91
msgid "dbmi: Protocol error"
msgstr "dbmi: protokola kļūda"

#: ../lib/htmldriver/graph_set.c:95
#, c-format
msgid "html: collecting to file '%s'"
msgstr "html: apvieno failā '%s'"

#: ../lib/htmldriver/graph_set.c:96
#, c-format
msgid "html: image size %dx%d"
msgstr "html: attēla izmērs %dx%d"

#: ../lib/htmldriver/graph_set.c:108 ../lib/htmldriver/graph_set.c:112
#: ../lib/htmldriver/graph_set.c:116
#, c-format
msgid "html: type '%s'"
msgstr "html: tips '%s'"

#: ../lib/ogsf/gp3.c:62 ../lib/ogsf/gp3.c:196 ../lib/ogsf/gv3.c:66
#: ../lib/ogsf/gv3.c:344 ../lib/vector/Vlib/open.c:314
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:457 ../lib/vector/Vlib/map.c:191
#: ../lib/vector/Vlib/map.c:201 ../lib/vector/Vlib/map.c:274
#, c-format
msgid "Unable to open vector map <%s>"
msgstr "Nav iespējams atvērt vektoru karti <%s>"

#: ../lib/ogsf/gp3.c:91 ../lib/vector/Vlib/copy.c:177
#: ../lib/vector/Vlib/copy.c:254
#, c-format
msgid "Unable to read vector map <%s>"
msgstr "Nav iespējams nolasīt vektoru karti <%s>"

#: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:55 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:100
#: ../lib/ogsf/gk2.c:216 ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:69
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s> for writing"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu <%s> rakstīšanai"

#: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:245
#, c-format
msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
msgstr "Nav iespējams nolasīt rastra kartes <%s> krāsu failu"

#: ../lib/ogsf/gs2.c:1202
#, c-format
msgid "no category info"
msgstr "nav kategoriju informācijas"

#: ../lib/ogsf/gs2.c:1220
#, c-format
msgid "no data"
msgstr "nav datu"

#: ../lib/ogsf/gs2.c:1644
#, c-format
msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed."
msgstr "Rastra karte <%s> atrodas ārpus reģiona. Ielāde nav veikta."

#: ../lib/ogsf/gs2.c:1847
msgid "Loading failed"
msgstr "Nesekmīga ielāde"

#: ../lib/vector/Vlib/close.c:38 ../lib/vector/Vlib/open.c:61
#: ../lib/vector/Vlib/open.c:68 ../lib/vector/Vlib/build.c:37
#: ../lib/vector/Vlib/read.c:34 ../lib/vector/Vlib/read.c:41
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:65 ../lib/vector/Vlib/write.c:72
#: ../lib/vector/Vlib/write.c:80 ../lib/vector/Vlib/write.c:88
#: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:29
msgid "Requested format is not compiled in this version"
msgstr "Pieprasītais formāts nav pieejams/iekļauts šijā versijā"

#: ../lib/vector/Vlib/read_pg.c:1464 ../lib/vector/Vlib/close_pg.c:69
#, c-format
msgid "Unable to close cursor %s"
msgstr "Nevar aizvērt kursoru %s"

#: ../lib/vector/Vlib/net_analyze.c:209 ../lib/vector/Vlib/graph.c:224
#, c-format
msgid "dglShortestPath error: %s"
msgstr "dglShortestPath kļūda: %s"

#: ../lib/vector/Vlib/net_analyze.c:454
msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
msgstr ""
"Nebija iespējams izveidot jaunu novietojumu. Novietojums <%s> jau eksistē."

#: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:40
msgid "Layer index out of range"
msgstr "Slāņa indekss ārpus robežām"

#: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:97 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:723
msgid "Building graph..."
msgstr "Tiek veidots grafs..."

#: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:137 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:769
msgid "Unable to build network graph"
msgstr "Nav iespējams izveidot tīkla grafu"

#: ../lib/vector/Vlib/net_build.c:668 ../lib/vector/Vlib/net_build.c:1063
msgid "Graph was built"
msgstr "Grafs ir izveidots"

#: ../lib/vector/Vlib/copy.c:238 ../lib/vector/Vlib/copy.c:243
msgid "Copying features..."
msgstr "Kopē objektus..."

#: ../lib/vector/Vlib/copy.c:406
msgid "Exporting nodes..."
msgstr "Eksportē mezglus..."

#: ../lib/vector/Vlib/copy.c:512
msgid "Exporting areas..."
msgstr "Eksportē laukumus..."

#: ../lib/vector/Vlib/write_sfa.c:222
msgid "Attempt to delete dead feature"
msgstr "Mēģinājums dzēst mirušu objektu"

#: ../lib/vector/Vlib/write_sfa.c:313
#, c-format
msgid "Unsupported vector map format (%d)"
msgstr "Neatbalstīts vektoru kartes formāts (%d)"

#: ../lib/vector/Vlib/write_sfa.c:350 ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:572
#: ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:1331
msgid "Boundary is not closed. Skipping."
msgstr "Robeža nav noslēgta. Izlaižam."

#: ../lib/vector/Vlib/open.c:243
#, c-format
msgid "Vector map <%s> not found in current mapset"
msgstr "Vektoru karte <%s> pašreizējā karšu kopā nav atrasta"

#: ../lib/vector/Vlib/build.c:152
msgid "Area of size = 0.0 ignored"
msgstr "Laukuma izmērs=0.0. Ignorēts!"

#: ../vector/v.normal/main.c:190
#, c-format
msgid "Number of points: %d"
msgstr "Punktu skaits: %d"

#: ../lib/vector/Vlib/box.c:431 ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:86
msgid "Unable to read vector map"
msgstr "Nav iespējams nolasīt vektoru karti"

#: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:65 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:129
msgid "OGR layer not defined"
msgstr "OGR slānis nav definēts"

#: ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:1135 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported geometry type (%d)"
msgstr "Neatbalstīts ģeometrijas tips (%d)"

#: ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:2108 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:651
#, c-format
msgid "Unsupported column type %d"
msgstr "Neatbalstīts kolonas tips %d"

#: ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:2470 ../lib/vector/Vlib/write_pg.c:2477
msgid "Invalid topology"
msgstr "Nederīga topoloģija"

#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:596
#, c-format
msgid "Loading categories from table <%s>..."
msgstr "Ielādē kategorijas no tabulas <%s>..."

#: ../lib/vector/Vlib/cats.c:609
#, c-format
msgid "One category loaded"
msgid_plural "%d categories loaded"
msgstr[0] "Ielādēta %d kategorija"
msgstr[1] "Ielādētas %d kategorijas"
msgstr[2] "Ielādēts %d kategoriju"

#: ../lib/vector/Vlib/build_pg.c:706
msgid "Unable to write nodes"
msgstr "Nevar ierakstīt mezglus"

#: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:454
#, c-format
msgid "Unsupported feature type (%d)"
msgstr "Neatbalstīts objekta tips (%d)"

#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:76 ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:333
#: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:633
msgid "Registering primitives..."
msgstr "Reģistrē primitīvus..."

#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:119 ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:378
#: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:665
#, c-format
msgid "One primitive registered"
msgid_plural "%d primitives registered"
msgstr[0] "Ir reģistrēts %d primitīvs"
msgstr[1] "Ir reģistrēti %d primitīvi"
msgstr[2] "Ir reģistrēts %d primitīvu"

#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:137
msgid "Building areas..."
msgstr "Veido poligonus..."

#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:163
#, c-format
msgid "One area built"
msgid_plural "%d areas built"
msgstr[0] "Izveidots %d laukums"
msgstr[1] "Izveidoti %d laukumi"
msgstr[2] "Izveidots %d laukumu"

#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:166
#, c-format
msgid "One isle built"
msgid_plural "%d isles built"
msgstr[0] "Izveidota %d sala"
msgstr[1] "Izveidotas %d salas"
msgstr[2] "Izveidots %d salu"

#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:178
msgid "Attaching islands..."
msgstr "Pievieno salas..."

#: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:198
msgid "Attaching centroids..."
msgstr "Pievieno centroīdus..."

#: ../lib/vector/Vlib/write.c:335
#, c-format
msgid "Vector map <%s> is not opened"
msgstr "Vektoru karte <%s> nav atvērta"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:127
msgid "Layer number must be 1 or greater"
msgstr "Slāņa numuram ir jābūt 1 vai lielākam"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:139
msgid "Unable to add attribute link"
msgstr "Nevar pievienot atribūtu saiti"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:145
msgid "Unable to write attribute links"
msgstr "Nevar ierakstīt atribūtu saiti"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:190
msgid "Unable to write database links"
msgstr "Nevar ierakstīt datubāzes saites"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:394
msgid "Default driver is not set"
msgstr "Noklusējuma dzinējs nav iestatīts"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:397
msgid "Default database is not set"
msgstr "Noklusējuma datubāze nav iestatīta"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:482
#, c-format
msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
msgstr "Pieprasītā dbsaite %d, maksimāli iespējamo saišu skaits %d"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:831
msgid "GRASS not compiled with PostgreSQL support"
msgstr "GRASS nav kompilēts ar PostgreSQL atbalstu"

#: ../lib/vector/Vlib/field.c:864
msgid "Unknown vector map format"
msgstr "Nezināms vektordatu kartes formāts"

#: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:506
msgid "Failed to build new area"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu laukumu"

#: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:555 ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:584
msgid "Failed to build new isle"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu salu"

#: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:595
msgid "Area merging failed"
msgstr "Laukumu apvienošana bija nesekmīga"

#: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:299
#, c-format
msgid "Feature type %d not supported"
msgstr "Objekta tips %d nav atbalstīts"

#: ../lib/vector/Vlib/build_sfa.c:672
#, c-format
msgid "One feature without geometry skipped"
msgid_plural "%d features without geometry skipped"
msgstr[0] "Ir izlaists %d objekts bez ģeometrijas"
msgstr[1] "Ir izlaisti %d objekti bez ģeometrijas"
msgstr[2] "Ir izlaists %d objektu bez ģeometrijas"

#: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:259
#, c-format
msgid "%s lines: %d"
msgstr "%s līnijas: %d"

#: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:578
#, c-format
msgid "Intersections: %d"
msgstr "Krustojumi: %d"

#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:280
#, c-format
msgid "Invalid node id: %d"
msgstr "Nederīgs mezgla ID: %d"

#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:312
#, c-format
msgid "Nodes not available for line %d"
msgstr "%d līnijas mezgli nav pieejami"

#: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:358
#, c-format
msgid "Line %d is not a boundary"
msgstr "%d līnija nav robeža"

#: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:898 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:946
msgid "Line was not closed"
msgstr "Līnija netika noslēgta"

msgid "metadata"
msgstr "metadati"

#: ../doc/raster/r.example/main.c:83 ../raster/r.external/main.c:57
#: ../raster/r.quantile/main.c:297 ../raster/r.terraflow/main.cpp:457
#: ../raster/r.info/main.c:71 ../raster/r.patch/main.c:68
#: ../raster/r.support.stats/main.c:35 ../raster/r.what.color/main.c:88
#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:256 ../raster/r.series.interp/main.c:72
#: ../raster/r.rescale/main.c:48 ../raster/r.cost/main.c:162
#: ../raster/r.out.mat/main.c:62 ../raster/r.null/main.c:58
#: ../raster/r.sun/main.c:242 ../raster/r.out.pov/main.c:111
#: ../raster/r.horizon/main.c:175 ../raster/r.grow.distance/main.c:145
#: ../raster/r.quant/main.c:48 ../raster/r.out.gdal/main.c:135
#: ../raster/r.to.vect/main.c:74 ../raster/r.recode/main.c:47
#: ../raster/r.basins.fill/main.c:52 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:375
#: ../raster/r.in.pdal/main.cpp:88 ../raster/r.stats.quantile/main.c:565
#: ../raster/r.thin/main.c:55 ../raster/r.surf.gauss/main.c:38
#: ../raster/r.his/main.c:66 ../raster/r.spread/main.c:102
#: ../raster/r.topmodel/main.c:48 ../raster/r.param.scale/interface.c:52
#: ../raster/r.colors.out/raster_main.c:43 ../raster/r.out.ascii/main.c:53
#: ../raster/r.compress/main.c:67 ../raster/r.external.out/main.c:234
#: ../raster/r.tile/main.c:42 ../raster/r.uslek/main.c:52
#: ../raster/r.out.bin/main.c:297 ../raster/r.out.vrml/main.c:44
#: ../raster/r.buildvrt/main.c:76 ../raster/r.series.accumulate/main.c:76
#: ../raster/r.latlong/main.c:55 ../raster/r.in.poly/main.c:34
#: ../raster/r.stats.zonal/main.c:104 ../raster/r.random.surface/main.c:56
#: ../raster/r.regression.line/main.c:45 ../raster/r.in.ascii/main.c:69
#: ../raster/r.circle/main.c:49 ../raster/r.univar/r.univar_main.c:146
#: ../raster/r.drain/main.c:110 ../raster/r.mfilter/main.c:65
#: ../raster/r.in.xyz/main.c:153 ../raster/r.walk/main.c:212
#: ../raster/r.solute.transport/main.c:228 ../raster/r.reclass/main.c:51
#: ../raster/r.resamp.interp/main.c:85 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:77
#: ../raster/r.resamp.filter/main.c:422 ../raster/r.in.gdal/main.c:114
#: ../raster/r.clump/main.c:58 ../raster/r.distance/main.c:34
#: ../raster/r.mapcalc/main.c:70 ../raster/r.region/main.c:45
#: ../raster/r.out.vtk/main.c:59 ../raster/r.surf.fractal/main.c:35
#: ../raster/r.sim/r.sim.sediment/main.c:113
#: ../raster/r.sim/r.sim.water/main.c:112 ../raster/r.in.gridatb/main.c:43
#: ../raster/r.surf.contour/main.c:59 ../raster/r.out.mpeg/main.c:102
#: ../raster/r.fill.dir/main.c:87 ../raster/r.composite/main.c:70
#: ../raster/r.series/main.c:151 ../raster/r.out.ppm/main.c:52
#: ../raster/r.surf.random/main.c:83 ../raster/r.flow/main.c:414
#: ../raster/r.spreadpath/main.c:77 ../raster/r.geomorphon/main.c:115
#: ../raster/r.water.outlet/main.c:58 ../raster/r.mode/main.c:53
#: ../raster/r.coin/main.c:65 ../raster/r.colors/edit_colors.c:82
#: ../raster/r.proj/main.c:146 ../raster/r.viewshed/main.cpp:103
#: ../raster/r.sunmask/main.c:118 ../raster/r.describe/main.c:50
#: ../raster/r.statistics/main.c:53 ../raster/r.ros/main.c:207
#: ../raster/r.covar/main.c:48 ../raster/r.transect/main.c:102
#: ../raster/r.surf.area/main.c:75 ../raster/r.sunhours/main.c:70
#: ../raster/r.relief/main.c:104 ../raster/r.contour/main.c:87
#: ../raster/r.out.ppm3/main.c:57 ../raster/r.fill.stats/main.c:765
#: ../raster/r.topidx/main.c:37 ../raster/r.what/main.c:110
#: ../raster/r.in.mat/main.c:95 ../raster/r.stats/main.c:103
#: ../raster/r.timestamp/main.c:37 ../raster/r.surf.idw/main.c:101
#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:144 ../raster/r.buffer/main.c:65
#: ../raster/r.slope.aspect/main.c:165 ../raster/r.support/main.c:54
#: ../raster/r.in.bin/main.c:284 ../raster/r.random.cells/main.c:49
#: ../raster/r.watershed/front/main.c:75 ../raster/r.resample/main.c:53
#: ../raster/r.volume/main.c:78 ../raster/r.to.rast3/main.c:197
#: ../raster/r.report/main.c:65 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:52
#: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:46
#: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:53
#: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:42
#: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:50
#: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:53
#: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:53 ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:47
#: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:43 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:52
#: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:48 ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:46
#: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:46
#: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:47
#: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:46
#: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:50 ../raster/r.rescale.eq/main.c:53
#: ../raster/r.object.geometry/main.c:67 ../raster/r.out.gridatb/main.c:66
#: ../raster/r.gwflow/main.c:221 ../raster/r.random/main.c:53
#: ../raster/r.carve/main.c:70 ../raster/r.path/main.c:146
#: ../raster/r.stream.extract/main.c:76 ../raster/r.texture/main.c:99
#: ../raster/r.profile/main.c:51 ../raster/r.regression.multi/main.c:129
#: ../raster/r.usler/main.c:52 ../raster/r.in.lidar/main.c:110
#: ../raster/r.lake/main.c:152 ../raster/r.category/main.c:50
#: ../raster/r.out.png/main.c:110 ../raster/r.kappa/main.c:68
#: ../raster/r.cross/main.c:64 ../raster/r.neighbors/main.c:181
#: ../raster/r.in.png/main.c:481 ../misc/m.nviz.script/main.c:69
#: ../misc/m.nviz.image/main.c:51 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:231
#: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:259
#: ../locale/scriptstrings/r.green.install_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.series.decompose_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.fill.category_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.pack_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.sun.daily_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.confusionmatrix_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.out.maxent_swd_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.divergence_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.tiled_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.northerness.easterness_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.out.xyz_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.to.rast_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.viewshed.cva_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.out_sld_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.simulation_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.bioclim_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.gabor_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.impact_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.what.rast.multi_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.matplotlib_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.null_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.in.ogc.coverages_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.ann.maskrcnn.detect_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.soillossbare_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.kappa_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.recode.attr_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.clip_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.gridvalidation_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.null.all_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.tri_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.calib_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.extract_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.flowaccumulation_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.tin.to.rast_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r3.count.categories_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.diversity_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.series.filter_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.colors.cubehelix_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.what_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r3.to.group_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.recommended_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mcda.output_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.terrainattribute_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.hydro.theoretical_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.hydro.recommended_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.learn.ml_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.ann.maskrcnn.train_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.neighbors_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.patch.smooth_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.co2_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mcda.input_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.hydro.planning_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.algebra_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.survey_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.hydro.flatten_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.gradient_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.technical_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/wxpyimgview_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.import.netcdf_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.meb_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.flexure_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.centroids_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.aggregate.ds_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.distance_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.info.iso_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.contour_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/i.modis.import_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.bufferstats_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.corridors_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.unpack_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.cell.area_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.out.legend_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.import_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.breachdepressions_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.nasadem_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.local.relief_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.area.weigh_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.mblend_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.fusion_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mwprecip_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.object.thickness_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.potsurface_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.habitat.dem_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.stream.variables_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.potential_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.validation_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.hydro.technical_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.gshp.theoretical_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.demand_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.import_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.usgs_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.landscape.evol.old_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.gshp.technical_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.niche.similarity_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.texture.tiled_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.whatcsv_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.vif_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.skyview_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mcda.roughset_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.catchment_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.sample.category_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.list_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.zonal.classes_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.learn.train_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.landscape.evol_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.theoretical_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.basin_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.resolveflats_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.stream.watersheds_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.network_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.to.vect.lines_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.extract_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.out.kde_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.viewshed.exposure_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.maxent.lambdas_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mcda.topsis_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.forcircular_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm.region_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.accdetect_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.colors_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.patch_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/i.modis.download_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.filldepressions_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.euro.ecosystem_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.hazard.flood_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.threshold_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mapcalc.simple_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.width.funct_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.out.vtk_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.parallelpga_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.to.rast.multi_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.to.vect.tiled_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.learn.predict_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.shalstab_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.subdayprecip.design_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.move_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.gapfill_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.rgb_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.sim.terrain_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.what.aggr_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.hypso_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.tpi_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.wcs_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.vect.stats_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.explanation.plot_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.green.hydro.discharge_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.accumulate_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.mcda.ahp_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.univar_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.vect_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.what.rast.label_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.boxplot_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.category.trim_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.financial_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.random.weight_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.futures.devpressure_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.vector.ruggedness_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.sun.hourly_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.terrain.texture_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.series.diversity_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.series.boxplot_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.series_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/r.green.hydro.optimal_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.exdet_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.object.spatialautocor_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.shade_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.legal_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.lake.series_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.valley.bottom_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.mess_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.pca_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.buffer.lowmem_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.aggregate_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.forestfrag_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.random.walk_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.flowfill_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.rast3_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.mapcalc_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.in.ahn_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.slope.direction_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.mregression.series_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.roughness.vector_to_translate.c:2
#: ../visualization/ximgview/main.c:285 ../vector/v.to.rast/main.c:47
#: ../vector/v.sample/main.c:75 ../vector/v.what.rast/main.c:72
#: ../vector/v.what.rast3/main.c:67 ../vector/v.neighbors/main.c:121
#: ../display/d.rast.num/main.c:79 ../display/d.rast/main.c:55
#: ../display/d.rast.arrow/main.c:97 ../display/d.profile/main.c:195
#: ../display/d.rgb/main.c:56 ../display/d.colortable/main.c:59
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:419 ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1383
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1509
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1750
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:438
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:994
msgid "raster"
msgstr "rastrs"

#: ../doc/vector/v.example/main.c:49 ../raster/r.contour/main.c:90
#: ../raster/r.random/main.c:55 ../misc/m.nviz.script/main.c:71
#: ../misc/m.nviz.image/main.c:52
#: ../locale/scriptstrings/v.clip_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.histogram_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.pyupdate_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.export_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.in.osm_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.out.gps_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.neighborhoodmatrix_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.unpack_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.net.curvedarcs_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.isochrones_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.natura2000_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.ogc.features_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.grid_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.what.rast.multi_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.median_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.csv_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.ann.maskrcnn.detect_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.segments_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.strds.stats_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.what.spoly_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.stream.order_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.tin.to.rast_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic2_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.mapdata_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.what.strds_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.surf.nnbathy_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.algebra_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.maxent.swd_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.stream.inbasin_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droprow_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.vect.stats.multi_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.ann.maskrcnn.train_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.gravres_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.centroids_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.fixed.segmentpoints_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.distance_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.contour_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.bufferstats_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.corridors_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.surf.nnbathy_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs2_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.external.all_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.geopaparazzi_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.area.weigh_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.centerline_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.what.rast_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.in.pygbif_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.gsflow.hydrodem_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.db.select_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.transects_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.pack_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.habitat.dem_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.mapcalc_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.class.mlpy_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.green.hydro.closest_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.concave.hull_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.out.png_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.import_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.link.precip_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.info.iso_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.ply.rectify_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.sample.category_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.flexure_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.surf.icw_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.network_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.db.addcolumn_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.reaches_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.what.strds.timestamp_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.to.rast.multi_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.extract_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.multi2singlepart_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.explode_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.rast.move_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.clean.ogr_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.what.strds_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.list_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.build.pg_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.vect.stats_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.stream.network_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gps_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.export_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.faultdirections_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcolumn_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.vect_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.what.rast.label_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.profile.points_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.gbif_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.observe.strds_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.civil_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/d.what.vect_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.scatterplot_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecolumn_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/t.vect.univar_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.to.lines_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.lidar.mcc_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.in.redlist_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.import_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.boxplot_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.stats_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.hruparams_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/v.colors2_to_translate.c:2
#: ../visualization/ximgview/main.c:286 ../vector/v.net.salesman/main.c:126
#: ../vector/v.decimate/main.c:116 ../vector/v.generalize/main.c:76
#: ../vector/v.kernel/main.c:106 ../vector/v.net.components/main.c:71
#: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:75
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:43 ../vector/v.in.db/main.c:51
#: ../vector/v.db.connect/main.c:51 ../vector/v.in.lidar/main.c:134
#: ../vector/v.net.distance/main.c:67 ../vector/v.segment/main.c:61
#: ../vector/v.label.sa/main.c:38 ../vector/v.out.vtk/main.c:45
#: ../vector/v.to.rast/main.c:45 ../vector/v.external/main.c:51
#: ../vector/v.proj/main.c:73 ../vector/v.net.timetable/main.c:254
#: ../vector/v.surf.idw/main.c:84 ../vector/v.out.pov/main.c:46
#: ../vector/v.sample/main.c:73 ../vector/v.to.3d/main.c:35
#: ../vector/v.out.postgis/main.c:44 ../vector/v.distance/main.c:119
#: ../vector/v.qcount/main.c:59 ../vector/v.reclass/main.c:67
#: ../vector/v.in.ascii/main.c:67 ../vector/v.parallel/main.c:48
#: ../vector/v.net.iso/main.c:75 ../vector/v.in.dwg/main.c:82
#: ../vector/v.voronoi/main.c:118 ../vector/v.buffer/main.c:217
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:46 ../vector/v.hull/main.c:51
#: ../vector/v.net.steiner/main.c:354 ../vector/v.colors.out/main.c:46
#: ../vector/v.out.lidar/main.c:464 ../vector/v.vol.rst/main.c:218
#: ../vector/v.build.polylines/main.c:113 ../vector/v.univar/main.c:89
#: ../vector/v.perturb/main.c:62 ../vector/v.in.region/main.c:40
#: ../vector/v.what/main.c:61 ../vector/v.drape/main.c:55
#: ../vector/v.net.path/main.c:41 ../vector/v.category/main.c:74
#: ../vector/v.external.out/main.c:42 ../vector/v.what.rast/main.c:70
#: ../vector/v.extract/main.c:77 ../vector/v.profile/main.c:155
#: ../vector/v.lidar.growing/main.c:73 ../vector/v.extrude/main.c:66
#: ../vector/v.vect.stats/main.c:128 ../vector/v.timestamp/main.c:35
#: ../vector/v.random/main.c:98 ../vector/v.outlier/main.c:68
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:70
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:124
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:57 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:103
#: ../vector/v.normal/main.c:70 ../vector/v.to.points/main.c:52
#: ../vector/v.kcv/main.c:53 ../vector/v.build/main.c:36
#: ../vector/v.what.rast3/main.c:65 ../vector/v.patch/main.c:73
#: ../vector/v.net.flow/main.c:57 ../vector/v.net.alloc/main.c:62
#: ../vector/v.surf.bspline/main.c:90 ../vector/v.to.db/main.c:37
#: ../vector/v.in.dxf/main.c:62 ../vector/v.clean/main.c:50
#: ../vector/v.clean/test/topocheck.c:41 ../vector/v.out.svg/main.c:76
#: ../vector/v.colors/main.c:57 ../vector/v.net.centrality/main.c:96
#: ../vector/v.cluster/main.c:82 ../vector/v.net.spanningtree/main.c:46
#: ../vector/v.delaunay/main.c:85 ../vector/v.net.allpairs/main.c:61
#: ../vector/v.db.select/main.c:96 ../vector/v.transform/main.c:71
#: ../vector/v.class/main.c:44 ../vector/v.label/main.c:59
#: ../vector/v.support/main.c:38 ../vector/v.out.dxf/main.c:54
#: ../vector/v.edit/main.c:55 ../vector/v.fill.holes/main.c:45
#: ../vector/v.neighbors/main.c:118 ../vector/v.to.rast3/main.c:48
#: ../vector/v.out.ogr/main.c:83 ../vector/v.surf.rst/main.c:145
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:51
#: ../vector/v.lidar.correction/main.c:70 ../vector/v.mkgrid/main.c:74
#: ../vector/v.overlay/main.c:62 ../vector/v.type/main.c:38
#: ../vector/v.net/main.c:46 ../vector/v.info/main.c:37
#: ../vector/v.info/print.c:404 ../vector/v.split/main.c:53
#: ../vector/v.out.ascii/main.c:48 ../vector/v.in.pdal/main.cpp:128
#: ../vector/v.in.ogr/main.c:210 ../vector/v.rectify/main.c:67
#: ../vector/v.select/main.c:50 ../display/d.legend.vect/main.c:50
#: ../display/d.extract/main.c:48 ../display/d.vect/main.c:74
#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:419 ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1384
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1509
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:438
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:997
msgid "vector"
msgstr "vektors"

msgid "statistics"
msgstr "statistika"

#: ../raster/r.terraflow/main.cpp:458 ../raster/r.basins.fill/main.c:53
#: ../raster/r.topmodel/main.c:49 ../raster/r.uslek/main.c:53
#: ../raster/r.drain/main.c:111 ../raster/r.solute.transport/main.c:229
#: ../raster/r.sim/r.sim.sediment/main.c:114
#: ../raster/r.sim/r.sim.water/main.c:113 ../raster/r.fill.dir/main.c:88
#: ../raster/r.flow/main.c:415 ../raster/r.water.outlet/main.c:59
#: ../raster/r.topidx/main.c:38 ../raster/r.watershed/front/main.c:76
#: ../raster/r.gwflow/main.c:223 ../raster/r.carve/main.c:71
#: ../raster/r.path/main.c:147 ../raster/r.stream.extract/main.c:77
#: ../raster/r.usler/main.c:53 ../raster/r.lake/main.c:153
#: ../raster3d/r3.flow/main.c:175 ../raster3d/r3.gwflow/main.c:169
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.grid_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.segments_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.stream.order_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.flowaccumulation_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.mapdata_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.stream.inbasin_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/r.hydro.flatten_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.gravres_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.breachdepressions_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.gsflow.hydrodem_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.stream.variables_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/r.landscape.evol_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.basin_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.resolveflats_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.stream.watersheds_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.reaches_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.richdem.filldepressions_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.hazard.flood_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.threshold_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.width.funct_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.subdayprecip.design_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.stream.network_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.export_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.lake.series_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.flowfill_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.gsflow.hruparams_to_translate.c:4
msgid "hydrology"
msgstr "hidroloģija"

#: ../raster/r.terraflow/main.cpp:459 ../raster/r.sim/r.sim.water/main.c:115
#: ../vector/v.net.flow/main.c:59
msgid "flow"
msgstr "plūsma"

#. parameter of --geometry
#: ../terminal/main.c:139
msgid "geometry"
msgstr "ģeometrija"

msgid "parallel"
msgstr "paralēli"

#: ../raster/r.resamp.stats/main.c:298 ../raster/r.series/main.c:108
#: ../raster/r.neighbors/main.c:112 ../raster3d/r3.neighbors/main.c:92
#, c-format
msgid "Unknown method <%s>"
msgstr "Nezināma metode <%s>"

#: ../raster/r.rescale/get_range.c:24 ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19
#, c-format
msgid "Reading %s ..."
msgstr "Lasa %s ..."

#: ../raster/r.cost/main.c:245 ../raster/r.walk/main.c:300
msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
msgstr "NULL šūnām piešķiramās izmaksas. Parasti NULL šūnas netiek ietvertas"

#: ../raster/r.cost/main.c:246 ../raster/r.cost/main.c:258
#: ../raster/r.walk/main.c:301 ../raster/r.walk/main.c:344
msgid "NULL cells"
msgstr "NULL šūnas"

#: ../raster/r.cost/main.c:1449 ../raster/r.cost/main.c:1485
#: ../raster/r.walk/main.c:1818 ../raster/r.walk/main.c:1854
#, c-format
msgid "Illegal x coordinate <%s>"
msgstr "Nederīga x koordināta <%s>"

#: ../raster/r.cost/main.c:1451 ../raster/r.cost/main.c:1487
#: ../raster/r.walk/main.c:1820 ../raster/r.walk/main.c:1856
#, c-format
msgid "Illegal y coordinate <%s>"
msgstr "Nederīga y koordināta <%s>"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "export"

#: ../raster/r.out.mat/main.c:65
msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
msgstr "Eksportē GRASS rastru uz bināro MAT-Failu"

#: ../raster/r.sun/main.c:245 ../raster/r.sunmask/main.c:121
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.mask_to_translate.c:6
msgid "shadow"
msgstr "ēna"

#: ../raster/r.horizon/main.c:428 ../raster/r.recode/main.c:89
#: ../raster/r.out.ascii/main.c:152 ../raster/r.out.ppm3/main.c:134
#: ../raster/r.profile/main.c:174 ../raster/r.in.lidar/main.c:670
#: ../raster/r.category/main.c:169 ../misc/m.nviz.script/main.c:198
#: ../misc/m.transform/main.c:273 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:422
#: ../general/g.pnmcomp/main.c:243 ../general/g.pnmcomp/main.c:260
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.transform/main.c:411
#: ../imagery/i.atcorr/6s.cpp:54 ../vector/v.out.vtk/main.c:172
#: ../vector/v.profile/main.c:340 ../vector/v.edit/main.c:82
#: ../vector/v.net/main.c:99 ../vector/v.out.ascii/main.c:129
#: ../display/d.mon/stop.c:66
#, c-format
msgid "Unable to open file <%s>"
msgstr "Nebija iespējams atvērt failu <%s>"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:3036 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:750
#, python-format
msgid "Error in %s"
msgstr "Kļūda iekš %s"

#: ../raster/r.grow.distance/main.c:146 ../raster/r.distance/main.c:35
#: ../misc/m.measure/main.c:47 ../misc/m.cogo/main.c:216
#: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:3
#: ../vector/v.distance/main.c:120 ../display/d.rhumbline/main.c:43
#: ../display/d.geodesic/main.c:46
msgid "distance"
msgstr "attālums"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "Izveidošana"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../raster/r.out.gdal/main.c:198
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.export_to_translate.c:12
#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1366
#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1422 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3006
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "Datu tips"

#: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:365 ../raster/r.to.vect/util.c:157
#: ../raster/r.volume/main.c:306 ../vector/v.in.lidar/attributes.c:235
#: ../vector/v.vol.rst/vector.c:75
#, c-format
msgid "Cannot insert new row: %s"
msgstr "Nevar izveidot jaunu rindu: %s"

#: ../raster/r.to.vect/main.c:85
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.to.vect_to_translate.c:7
#: ../vector/v.mkgrid/main.c:136
msgid "Output feature type"
msgstr "Izvades objektu tips"

#: src/trg-stats-dialog.c:288
msgid "Statistic"
msgstr "Statistika"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "X koordināte"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2807 src/orca/messages.py:2823
#: src/orca/messages.py:2931
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d kolonna"
msgstr[1] "%d kolonnas"
msgstr[2] "%d kolonnu"

#: ../raster/r.topmodel/file_io.c:57
#, c-format
msgid "%s cannot be 0"
msgstr "%s nevar būt 0"

#: ../raster/r.compress/main.c:70
msgid "Compresses and decompresses raster maps."
msgstr "Arhivēt un atarhivēt rastra failus."

#: ../raster/r.compress/main.c:73
msgid "Name of existing raster map(s)"
msgstr "Esksistējošu rastra failu nosaukumi"

#: ../raster/r.compress/main.c:77
msgid "Uncompress the map"
msgstr "Atarhivēt kartes"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:661
#, python-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "Nebija iespējams izveidot failu <%s>"

#: ../raster/r.out.bin/main.c:300
msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
msgstr "Eksportēt GRASS rastru uz bināro masīvu."

#: ../raster/r.random.surface/main.c:60
msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
msgstr "Ģenerēt nejaušu virsmu(as) ar telpiskajām atkarībām."

#: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:58 ../raster/r.univar/r.univar_main.c:99
#: ../vector/v.univar/main.c:124 ../vector/v.what/main.c:103
msgid "Print the stats in shell script style"
msgstr "Drukāt statistiku komandrindas skripta stilā"

#: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:79 ../raster/r.kappa/main.c:90
#: ../raster/r.kappa/main.c:98 ../raster/r.kappa/main.c:109
#: ../raster/r.kappa/main.c:125
#: ../locale/scriptstrings/v.unpack_to_translate.c:8
#: ../locale/scriptstrings/v.unpack_to_translate.c:11
#: ../locale/scriptstrings/r.unpack_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/r.unpack_to_translate.c:10
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:28
#: ../locale/scriptstrings/v.in.survey_to_translate.c:30 ../ps/ps.map/main.c:96
#: ../ps/ps.map/main.c:109 ../ps/ps.map/main.c:131
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1460
msgid "Output settings"
msgstr "Izvades iestatījumi"

#: ../raster/r.drain/main.c:125 ../raster/r.drain/main.c:168
#: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:8
#: ../locale/scriptstrings/r.drain_to_translate.c:23
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:375 ../gui/wxpython/menustrings.py:1340
msgid "Cost surface"
msgstr "Izmaksu virsma"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:865 ../gui/wxpython/core/settings.py:879
msgid "box"
msgstr "kaste"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:344 ../gui/wxpython/menustrings.py:1309
msgid "Raster map calculator."
msgstr "Rastra kalkulators."

#: ../raster/r.region/main.c:105 ../general/g.region/main.c:204
msgid "Value for the northern edge"
msgstr "Ziemeļu šķautnes vērtība"

#: ../raster/r.region/main.c:114 ../general/g.region/main.c:213
msgid "Value for the southern edge"
msgstr "Dienvidu šķautnes vērtība"

#: ../raster/r.region/main.c:123 ../general/g.region/main.c:222
msgid "Value for the eastern edge"
msgstr "Austrumu šķautnes vērtība"

#: ../raster/r.region/main.c:132 ../general/g.region/main.c:231
msgid "Value for the western edge"
msgstr "Rietumu šķautnes vērtība"

#: ../raster/r.composite/main.c:87 ../raster/r.out.ppm3/main.c:66
#: ../display/d.rgb/main.c:70
#, c-format
msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
msgstr "Izmantojamās rastra kartes nosaukums priekš <%s>"

#: ../raster/r.composite/main.c:114
#, c-format
msgid "Number of levels to be used for <%s>"
msgstr "Izmantojamo līmeņu skaits priekš <%s>"

#: ../raster/r.out.ppm/main.c:151
msgid "Converting..."
msgstr "Konvertē..."

#: ../raster/r.flow/main.c:452 ../raster/r.flow/main.c:458
#: ../raster/r.flow/main.c:464 ../raster/r.stream.extract/main.c:143
#: ../raster/r.stream.extract/main.c:150 ../raster/r.stream.extract/main.c:157
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.financial_to_translate.c:79
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.financial_to_translate.c:81
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.financial_to_translate.c:83
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.financial_to_translate.c:85
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.financial_to_translate.c:87
#: ../locale/scriptstrings/r.green.biomassfor.financial_to_translate.c:89
msgid "Output maps"
msgstr "Izvades kartes"

#: ../raster/r.colors/rules.c:180
#, c-format
msgid " default color\n"
msgstr "noklusējuma krāsa\n"

#: ../raster/r.colors/rules.c:181
#, c-format
msgid "color can be one of:\n"
msgstr "krāsa var būt viena no:\n"

#: ../raster/r.colors/rules.c:183
#, c-format
msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
msgstr "vai R:G:B triplets, piem. 0:126:255\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:577 modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Ievade:"

#: ../raster/r.sunmask/main.c:238
msgid "Print the sun position output in shell script style"
msgstr "Drukāt saules pozīcijas aprakstu komandrindas skripta stilā"

#: ../raster/r.sunmask/main.c:428 ../raster/r.sunmask/main.c:439
msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
msgstr "Nav nekā ko rēķināt. Lūdzu pārbaudi iestatījumus."

#: ../raster/r.sunmask/main.c:483
msgid "Calculating shadows from DEM..."
msgstr "Rēķina ēnas no DEM..."

#: ../raster/r.transect/main.c:103 ../raster/r.profile/main.c:52
#: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:230
#: ../locale/scriptstrings/v.profile.points_to_translate.c:4
#: ../vector/v.profile/main.c:156 ../display/d.profile/main.c:194
msgid "profile"
msgstr "profils"

#: ../raster/r.surf.area/main.c:89
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikālais mērogs"

#: ../raster/r.surf.area/main.c:93
msgid "Output units"
msgstr "Izvades vienības"

#: ../raster/r.what/main.c:122 ../vector/v.what/main.c:76
msgid "Coordinates for query"
msgstr "Vaicājuma koordinātes"

#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:160
msgid "Desired east-west resolution"
msgstr "Vēlamā austrumi-rietumi izšķirtspēja"

#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:166
msgid "Desired north-south resolution"
msgstr "Vēlamā ziemeļi-dienvidi izšķirtspēja"

#: ../raster/r.resamp.rst/main.c:484 ../raster/r.resample/main.c:112
msgid "Percent complete: "
msgstr "Pabeigts: "

#: ../raster/r.buffer/main.c:87
#: ../locale/scriptstrings/r.buffer.lowmem_to_translate.c:7
msgid "Units of distance"
msgstr "Attāluma vienības"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_export
msgid "Import / Export"
msgstr "Importēt / Eksportēt"

#: ../raster/r.random.cells/main.c:54
msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
msgstr "Ģenerē gadījuma rastra šūnas ar telpiski atkarīgām vērtībām."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "Ievades"

#: ../raster/r.watershed/front/main.c:221
msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
msgstr "Atļaut tikai horizontālu un vertikālu ūdens plūsmu"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Datnes rakstīšanas kļūda"

#: ../raster/r.report/parse.c:118
msgid "Scientific format"
msgstr "Zinātniskais formāts"

#: ../raster/r.stream.extract/do_astar.c:42
msgid "A* Search..."
msgstr "A* meklēšana..."

#: ../raster/r.profile/main.c:55
msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
msgstr ""
"Izvada rastra kartes vērtības, kas atrodas uz lietotāja norādītās līnijas."

#: ../raster/r.profile/main.c:189
msgid " RGB color"
msgstr "RGB krāsa"

#: ../raster/r.usler/main.c:54
msgid "rainfall"
msgstr "lietus"

#: ../raster/r.lake/main.c:155
#: ../locale/scriptstrings/r.lake.series_to_translate.c:5
msgid "flood"
msgstr "plūdi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:412 ../gui/wxpython/menustrings.py:1377
msgid "Fills lake at given point to given level."
msgstr "Aizpilda ezeru no punkta ar norādīto līmeni."

#: ../raster/r.lake/main.c:172
#: ../locale/scriptstrings/r.lake.series_to_translate.c:17
msgid "Seed point coordinates"
msgstr "Sākuma punkta koordinātes"

#: ../raster/r.lake/main.c:191
#: ../locale/scriptstrings/r.lake.series_to_translate.c:30
msgid "Use negative depth values for lake raster map"
msgstr "Izmantot negatīvas vērtības ezera rastra kartei"

#: ../raster/r.lake/main.c:196
msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
msgstr "Pārrakstīt sākuma punkta karti ar rezultāta (ezera) karti"

#: ../raster/r.lake/main.c:206
msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
msgstr "Sākuma punkta kartei vai koordinātām jābūt uzstādītām!"

#: ../raster/r.lake/main.c:209
msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
msgstr ""
"Sākuma punkta koordinātēm un izvades kartei lake= jābūt uz uzstādītiem!"

#: ../raster/r.lake/main.c:215
msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
msgstr ""
"Izvades kartei lake ir jābūt uzstādītai vai jābūt uzstādītam pārrakstīšanas "
"karogam!"

#: ../raster/r.lake/main.c:257
msgid "G_malloc: out of memory"
msgstr "G_malloc: pietrūkst atmiņas"

#: ../raster/r.lake/main.c:362
#, c-format
msgid "Lake area %f square meters"
msgstr "Ezera laukums %f kvadrātmetri"

#: ../raster/r.lake/main.c:363
#, c-format
msgid "Lake volume %f cubic meters"
msgstr "Ezera tilpums ir %f kubikmetri"

#: ../raster/r.lake/main.c:364
msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
msgstr ""
"Uzmanību. Tilpums ir korekts tikai tad, ja dziļums (reljefa karte) ir metros"

#: ../raster/r.out.png/main.c:137
msgid "Make NULL cells transparent"
msgstr "Padarīt NULL šūnas caurspīdīgas"

#: ../raster/r.out.png/main.c:256
#, c-format
msgid "Converting <%s>..."
msgstr "Konvertē <%s>..."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:826
msgid "neighbor"
msgstr "kaimiņš"

#: ../raster/r.neighbors/main.c:190
msgid ""
"Makes each cell category value a function of the category values assigned to "
"the cells around it, and stores new cell values in an output raster map "
"layer."
msgstr ""
"Šūnas jaunā vērtība būs kā funkcija no tai apkārt esošo šūnu vērtībām. Jaunā "
"vērtība tiks saglabāta izvades rastra kartē."

#: ../raster/r.neighbors/main.c:210
#: ../locale/scriptstrings/t.rast.neighbors_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/r.suitability.regions_to_translate.c:23
msgid "Neighborhood size"
msgstr "Apkārtnes izmērs šūnās"

#: ../raster/r.neighbors/main.c:228
msgid "Neighborhood operation"
msgstr "Operācijas ar blakusšūnām"

#: ../misc/m.nviz.script/main.c:72 ../misc/m.nviz.image/main.c:49
#: ../locale/scriptstrings/d.region.grid_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/r.local.relief_to_translate.c:7
#: ../locale/scriptstrings/r.skyview_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/d.shade_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/r.out.kde_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/r.shade_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/r.shaded.pca_to_translate.c:6
#: ../visualization/ximgview/main.c:287
msgid "visualization"
msgstr "vizualizācija"

#: ../misc/m.nviz.script/main.c:78
msgid "Name of output script"
msgstr "Izvades skripta nosaukums"

#: ../misc/m.nviz.script/main.c:104
msgid "Camera height above terrain"
msgstr "Kameras augstums virs reljefa"

#: ../misc/m.nviz.script/main.c:110
msgid "Number of frames"
msgstr "Kadru skaits"

#: ../misc/m.nviz.script/main.c:246
#, c-format
msgid "You must provide at least four points %d"
msgstr "Ir jāievada kā minimums četri punkti %d"

#: ../misc/m.nviz.image/args.c:262
msgid "Draw style"
msgstr "Zīmēšanas stils"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1799 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:607
msgid "Vector points"
msgstr "Vektoru punktus"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "Parametra kļūda"

#: ../raster3d/r3.support/main.c:124
msgid "Update range"
msgstr "Atjaunināt diapazonu"

#: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:81
msgid "Name for ASCII output file"
msgstr "Izvades ACII faila nosaukums"

#: ../raster3d/r3.mask/main.c:132
#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.qa_to_translate.c:7
msgid "mask"
msgstr "maska"

#: ../raster3d/r3.stats/main.c:70
msgid "Only print cell counts"
msgstr "Tikai izdrukāt šūnu skaitu"

msgid "support"
msgstr "atbalsts"

#: quodlibet/util/tags.py:94
msgid "copyright"
msgstr "autortiesības"

#: ../general/g.region/main.c:258
msgid "Number of rows in the new region"
msgstr "Jaunā reģiona rindu skaits"

#: ../general/g.region/main.c:267
msgid "Number of columns in the new region"
msgstr "Jaunā reģiona kolonu skaits"

#: ../general/g.region/main.c:286
msgid "3D grid resolution (north-south, east-west and top-bottom)"
msgstr ""
"3D izšķirtspēja (abas ziemļi-dienvidi, austrumi-rietumi un augša-apakša)"

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorēt reģistru"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:665
#, python-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "Datne <%s> nav atrasta"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:226 modules/codec/svg.c:50
#: modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Attēla platums"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:232 modules/codec/svg.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Attēla augstums"

#: ../general/g.findfile/main.c:52 ../general/g.filename/main.c:51
msgid "Name of an element"
msgstr "Elementa nosaukums"

#: ../general/g.rename/main.c:48
msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
msgstr "Pārsauc datubāzes elementu failus lietotāja pašreizējā karšu kopā."

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "ir"

#: ../general/g.proj/main.c:189 ../general/g.proj/main.c:202
#: ../general/g.proj/main.c:208
msgid "Datum"
msgstr "Datums"

#: ../general/g.proj/main.c:298
msgid "Projection files missing"
msgstr "Trūkst projekcijas failu"

#: ../general/g.filename/main.c:57
msgid "Name of a database file"
msgstr "Datubāzes faila nosaukums"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:559
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2422
msgid "Mapset"
msgstr "Karšu kopa"

#: ../imagery/i.cluster/main.c:74 ../imagery/i.evapo.pm/main.c:58
#: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:70 ../imagery/i.modis.qc/main.c:167
#: ../imagery/i.zc/main.c:52 ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.camera/main.c:55
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.elev/main.c:62
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.photo/menu.c:42
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.transform/main.c:451
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.target/main.c:49
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.rectify/main.c:85
#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.init/main.c:43
#: ../imagery/i.rectify/main.c:81 ../imagery/i.his.rgb/main.c:45
#: ../imagery/i.albedo/main.c:95 ../imagery/i.fft/main.c:78
#: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:47 ../imagery/i.gensig/main.c:38
#: ../imagery/i.evapo.time/main.c:73 ../imagery/i.rgb.his/main.c:45
#: ../imagery/i.svm.predict/main.c:50 ../imagery/i.smap/main.c:37
#: ../imagery/i.svm.train/main.c:53 ../imagery/i.evapo.mh/main.c:68
#: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:65 ../imagery/i.vi/main.c:91
#: ../imagery/i.cca/main.c:83 ../imagery/i.signatures/main.c:105
#: ../imagery/i.group/main.c:53 ../imagery/i.topo.corr/main.c:46
#: ../imagery/i.segment/main.c:37 ../imagery/i.eb.netrad/main.c:50
#: ../imagery/i.eb.eta/main.c:43 ../imagery/i.pca/main.c:67
#: ../imagery/i.eb.soilheatflux/main.c:49 ../imagery/i.emissivity/main.c:43
#: ../imagery/i.target/main.c:44 ../imagery/i.maxlik/main.c:61
#: ../imagery/i.aster.toar/main.c:96 ../imagery/i.eb.hsebal01/main.c:104
#: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:106 ../imagery/i.ifft/main.c:78
#: ../imagery/i.biomass/main.c:49 ../imagery/i.gensigset/main.c:40
#: ../imagery/i.atcorr/main.cpp:465
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.mask_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.import_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.signature.remove_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.gabor_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.pysptools.unmix_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.signature.copy_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.zero2null_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.preproc_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.nightlights.intercalibration_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r3.to.group_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.fusion_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.import_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.segment.stats_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.histo.match_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.ortho.corr_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat8.swlst_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.parallel.download_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.fusion.hpf_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/i.sar.speckle_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.cutlines_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.band.library_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/i.pansharpen_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.segment.hierarchical_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.download_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.signature.list_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.image.bathymetry_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.colors.enhance_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/r.semantic.label_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/i.in.probav_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.segment.uspo_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.lswt_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.cva_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.download_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.variance_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.sentinel.coverage_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:2
#: ../locale/scriptstrings/i.landsat.qa_to_translate.c:2
msgid "imagery"
msgstr "attēli"

msgid "Landsat"
msgstr "Landsat"

#: ../imagery/i.zc/main.c:154
msgid "Initializing data..."
msgstr "Inicializē datus..."

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "pabeigt"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:630
#, python-format
msgid "Mapset: %s"
msgstr "Karšu kopa: %s"

#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.rectify/main.c:402
#: ../imagery/i.rectify/main.c:325
msgid "Exit!"
msgstr "Iziet!"

#: ../imagery/i.ortho.photo/i.ortho.init/main.c:120
msgid "Print initial values"
msgstr "Drukāt sākotnējās vērtības"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441 ../libwnck/wnckprop.c:1341
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1419
msgid "set"
msgstr "iestatīts"

#: ../db/db.drivers/main.c:60
msgid "Full output"
msgstr "Pilns izvads"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../db/db.execute/main.c:141 ../gui/wxpython/menustrings.py:941
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1906
msgid "SQL statement"
msgstr "SQL izteikums"

#: ../db/db.execute/main.c:170
msgid "Ignore SQL errors and continue"
msgstr "Ignorēt SQL kļūdas un turpināt"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:925 ../gui/wxpython/menustrings.py:1890
msgid "Creates an empty database."
msgstr "Izveido tukšu datubāzi."

msgid "Connection failed."
msgstr "Neizdevās pieslēgties."

#: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:60
msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr "'lietotājs' datubāzes definīcijā nav atbalstīts, lieto db.login"

#: ../db/drivers/mysql/parse.c:76 ../db/drivers/postgres/parse.c:65
msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
msgstr "'parole' datubāzes definīcijā nav atbalstīta, lieto db.login"

#: ../db/drivers/postgres/parse.c:71
msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
msgstr "Nezināms nosacījums datubāzes definīcijā priekš PostgreSQL:"

#: ../db/drivers/postgres/describe.c:152
#, c-format
msgid ""
"column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 "
"(true)"
msgstr ""
"kolona '%s' :tips bool (boolean) ir noteikts kā char(1), vērtības: 0 "
"(false), 1 (true)"

#: ../db/drivers/sqlite/describe.c:190
#, c-format
msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
msgstr "SQLite dzinējs: kolona '%s', SQLite tips %d  nav atbalstīts"

#: ../db/db.copy/main.c:37
msgid "Copy a table."
msgstr "Kopēt tabulu."

#: ../db/db.copy/main.c:46
msgid "Input driver name"
msgstr "Ieejas dzinēja nosaukums"

#: ../db/db.copy/main.c:52
msgid "Input database name"
msgstr "Ieejas datubāzes nosaukums"

#: ../db/db.copy/main.c:65
msgid "Output driver name"
msgstr "Izejas dzinēja nosaukums"

#: ../db/db.copy/main.c:71
msgid "Output database name"
msgstr "Izejas datubāzes nosaukums"

#: ../db/db.copy/main.c:78
msgid "Output table name"
msgstr "Izejas tabulas nosaukums"

#: ../db/db.copy/main.c:99
msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
msgstr "Nevar savietot 'no_tabula' un 'select' īpašības"

#: ../db/db.copy/main.c:127
msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
msgstr "Nevar sakombinēt 'select' un 'where' īpašības"

#: ../db/db.copy/main.c:136
msgid "Copy table failed"
msgstr "Tabulas kopēšana neizdevās"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:871
msgid "histogram"
msgstr "histogramma"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:96
msgid "Override projection check (use current location's projection)"
msgstr ""
"Ignorēt projekcijas pārbaudi (izmanto pašreizējā novietojuma projekciju)"

#: ../locale/scriptstrings/v.out.gps_to_translate.c:1
msgid ""
"Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GPSBabel."
msgstr "Eksportēt GRASS rastru uz bināro masīvu."

msgid "Species"
msgstr "Suga"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gui/wxpython/web_services/widgets.py:164
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "Pieprasījums"

msgid "installation"
msgstr "uzstādīšana"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: ../locale/scriptstrings/v.net.curvedarcs_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/v.isochrones_to_translate.c:3
#: ../locale/scriptstrings/r.connectivity.network_to_translate.c:5
#: ../vector/v.net.salesman/main.c:127 ../vector/v.net.components/main.c:72
#: ../vector/v.net.visibility/main.c:44 ../vector/v.net.distance/main.c:68
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:255 ../vector/v.net.iso/main.c:76
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:47 ../vector/v.net.steiner/main.c:355
#: ../vector/v.net.path/main.c:42 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:126
#: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:59 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:105
#: ../vector/v.net.flow/main.c:58 ../vector/v.net.alloc/main.c:63
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:97 ../vector/v.net.spanningtree/main.c:47
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:62 ../vector/v.net.connectivity/main.c:52
#: ../vector/v.net/main.c:47 ../display/d.path/main.c:48
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "tīkls"

#: ../locale/scriptstrings/v.in.natura2000_to_translate.c:17
#: ../locale/scriptstrings/v.in.natura2000_to_translate.c:19
#: ../vector/v.db.connect/main.c:54 ../vector/v.category/main.c:76
msgid "layer"
msgstr "slānis"

msgid "Potential"
msgstr "Potenciāls"

#: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
#: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic2_to_translate.c:6
#: ../display/d.legend/main.c:78 ../display/d.vect.thematic/main.c:91
#: ../display/d.legend.vect/main.c:51
msgid "legend"
msgstr "leģenda"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:191 ../src/common/accelcmn.cpp:186
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../locale/scriptstrings/v.in.csv_to_translate.c:6
#: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/v.to.lines_to_translate.c:6
#: ../vector/v.segment/main.c:64 ../vector/v.in.ascii/main.c:73
#: ../vector/v.category/main.c:703 ../vector/v.to.points/main.c:58
#: ../vector/v.edit/main.c:60 ../vector/v.type/main.c:43
#: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:102 ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "punkts"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "data"
msgstr "dati"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:254
msgid "topology"
msgstr "topoloģija"

msgid "natural"
msgstr "dabīgs"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:440
msgid "environment"
msgstr "vide"

#: ../locale/scriptstrings/d.region.grid_to_translate.c:9
#: ../display/d.rast.num/main.c:93 ../display/d.grid/main.c:92
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1267
msgid "Grid color"
msgstr "Tīkla krāsa"

#: pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "Ierobežojumi"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/toolbars.py:50 ../gui/wxpython/menustrings.py:2064
msgid "Load model from file"
msgstr "Ielādēt modeli no datnes"

#: ../locale/scriptstrings/t.rast.import.netcdf_to_translate.c:15
msgid "Extend location extents based on new dataset"
msgstr "Paplašināt novietojuma apjomu pamatojoties uz jauno datu kopu"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Pagaidu"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "izkārtojums"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "workspace"
msgstr "darba vieta"

#: src/etats_prefs.c:1283 src/etats_prefs.c:1642
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-titles.vala:58
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "Nosaukumi"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:729
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:582
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:875
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2454
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3923 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4572
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5240
msgid "Font settings"
msgstr "Fontu iestatījumi"

msgid "Import images"
msgstr "Importēt attēlus"

#: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:1
msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
msgstr ""
"Ģenerē rastra karti, kur vienlaidus apgabali ir palielināti par vienu šūnu."

#: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:6
msgid "Radius of buffer in raster cells"
msgstr "Bufera zonas rādiuss rastra šūnās"

#: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:9
msgid "Value to write for \"grown\" cells"
msgstr "Vērtība \"pieaudzētajām\" šūnām"

msgid "fusion"
msgstr "kodolsintēze"

#: ../locale/scriptstrings/r.fusion_to_translate.c:5
#: ../locale/scriptstrings/i.pansharpen_to_translate.c:4
msgid "sharpen"
msgstr "asināt"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:674 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:810
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:867
msgid "Set color table"
msgstr "Iestatīt krāsu tabulu"

#: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:7
msgid "Layer number or name."
msgstr "Slāņa numurs vai nosaukums."

msgid "stream"
msgstr "plūsma"

msgid "manual"
msgstr "manuāls"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "lst"
msgstr "sar"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid "Land"
msgstr "Zeme"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "Kompensācija"

#: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
msgid "Output field separator"
msgstr "Izvades lauku atdalītājs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "vienkāršs"

#: ../locale/scriptstrings/r.to.vect.tiled_to_translate.c:8
#: ../vector/v.net.bridge/main.c:98 ../vector/v.vect.stats/main.c:150
#: ../vector/v.to.db/parse.c:39 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2288
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:85
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2257
msgid "Feature type"
msgstr "Objektu tips"

#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:303
#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:316
msgid "segment"
msgstr "segments"

#: common/eda_shape.cpp:1280 common/eda_shape.cpp:2820
msgid "Segment"
msgstr "Segments"

#: ../locale/scriptstrings/r.in.wcs_to_translate.c:18
msgid "Name for new location to create"
msgstr "Janveidojamā novietojuma nosaukums"

msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"

msgid "geology"
msgstr "ģeoloģija"

msgid "background"
msgstr "fons"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "dzēst"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Rotate labels"
msgstr "Griezt etiķetes"

msgid "coordinates"
msgstr "koordinātas"

#: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:13
msgid "Layer number or name (vector)"
msgstr "Slāņa numurs vai nosaukums"

#: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:17
#: ../vector/v.vol.rst/main.c:294 ../vector/v.surf.rst/main.c:305
msgid "Maximum number of points in a segment"
msgstr "Maksimālais punktu skaits vienā segmentā"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:809
msgid "Raster maps"
msgstr "Rastra kartes"

msgid "direction"
msgstr "virziens"

msgid "street"
msgstr "iela"

#: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:111 ../gui/wxpython/psmap/utils.py:117
msgid "nautical miles"
msgstr "jūras jūdzes"

#: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:67 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:78
#: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:81
msgid "Read error in vector map"
msgstr "Kļūda nolasot vektordatu karti"

#: ../ps/ps.map/main.c:129
msgid "Number of copies to print"
msgstr "Drukājamo kopiju skaits"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:280
#, python-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Slānis %d"

#: ../vector/v.net.components/main.c:191 ../vector/v.db.connect/main.c:340
#: ../vector/v.net.distance/main.c:297 ../vector/v.net.timetable/main.c:103
#: ../vector/v.sample/main.c:191 ../vector/v.net.iso/main.c:392
#: ../vector/v.net.path/path.c:114 ../vector/v.kcv/main.c:176
#: ../vector/v.net.flow/main.c:183 ../vector/v.net.alloc/main.c:328
#: ../vector/v.net.centrality/main.c:268 ../vector/v.net.allpairs/main.c:183
msgid "Cannot create index"
msgstr "Nevar izveidot indeksu"

#: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:79
msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
msgstr "Detektē objektu robežas no LiDAR datu kopas."

#: ../vector/v.net.visibility/main.c:45 ../vector/v.net.distance/main.c:69
#: ../vector/v.net.timetable/main.c:256 ../vector/v.net.path/main.c:43
#: ../vector/v.net.allpairs/main.c:63 ../display/d.path/main.c:49
#: ../display/d.geodesic/main.c:48
msgid "shortest path"
msgstr "īsākais ceļš"

#: ../vector/v.in.db/main.c:84 ../vector/v.random/main.c:139
#: ../vector/v.random/main.c:148 ../vector/v.random/main.c:160
#: ../vector/v.random/main.c:170 ../vector/v.random/main.c:175
msgid "3D output"
msgstr "3D izvade"

#: ../vector/v.db.connect/main.c:174 ../display/d.vect.thematic/main.c:291
#: ../display/d.vect/opt.c:143
msgid "Database connection not defined"
msgstr "Nav definēts datubāzes savienojums"

#: ../vector/v.db.connect/main.c:344 ../vector/v.kcv/main.c:180
#, c-format
msgid "Cannot grant privileges on table %s"
msgstr "Nevar piešķirt privilēģijas tabulai %s"

#: ../vector/v.segment/main.c:63 ../vector/v.build.polylines/main.c:117
#: ../vector/v.to.points/main.c:56 ../vector/v.edit/main.c:59
#: ../vector/v.split/main.c:56 ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:731
msgid "node"
msgstr "mezgls"

#: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:66 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:74
#: ../vector/v.to.rast3/main.c:150
#, c-format
msgid "No record for line (cat = %d)"
msgstr "Nav ieraksta priekš līnijas (cat= %d)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:929 ../src/common/cmdline.cpp:951
#: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nezināma opcija '%s'"

#: ../gui/wxpython/iscatt/controllers.py:146 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:176
msgid "Loading data..."
msgstr "Datu ielāde..."

#: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:66 ../vector/v.sample/main.c:237
#: ../vector/v.buffer/main.c:444 ../vector/v.what.rast/main.c:183
#: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:141 ../vector/v.surf.bspline/main.c:399
#: ../vector/v.class/main.c:126 ../vector/v.to.rast3/main.c:102
msgid "Column type not supported"
msgstr "Kolonas tips nav atbalstīts"

#: ../vector/v.distance/main.c:133
msgid "Layer number or name (from)"
msgstr "Slāņa numurs vai nosaukums (no)"

#: ../vector/v.distance/main.c:150
msgid "Layer number or name (to)"
msgstr "Slāņa numurs vai nosaukums (uz)"

#: ../vector/v.net.iso/main.c:78
msgid "isolines"
msgstr "izolīnijas"

#: ../vector/v.voronoi/main.c:516
msgid "Cannot copy table"
msgstr "Nevar nokopēt tabulu"

#: ../vector/v.buffer/main.c:846 ../vector/v.overlay/area_area.c:185
msgid "Cannot calculate area centroid"
msgstr "Nevar noteikt poligona centroīdu"

#: ../vector/v.in.region/main.c:51
msgid "Select type: line or area"
msgstr "Izvēlēties tipu: līnija vai poligons"

#: ../vector/v.what/what.c:487 ../vector/v.what/what.c:565
#, c-format
msgid "Length: %f\n"
msgstr "Garums: %f\n"

#: ../vector/v.what/what.c:584
#, c-format
msgid "Point height: %f\n"
msgstr "Punkta augstums: %f\n"

#: ../vector/v.what/what.c:607
#, c-format
msgid "Line height: %f\n"
msgstr "Līnijas augstums: %f\n"

#: ../vector/v.what/what.c:726
#, c-format
msgid "Isle[%d]: %d\n"
msgstr "Sala[%d]: %d\n"

#: ../vector/v.what/what.c:746
#, c-format
msgid "Island: %d In area: %d\n"
msgstr "Sala: %d Poligonā: %d\n"

#: ../vector/v.category/main.c:288
msgid "Too many layers for this operation"
msgstr "Pārāk daudz līmeņu šai operācijai"

#: ../vector/v.category/main.c:291 ../vector/v.category/main.c:294
msgid "2 layers must be specified"
msgstr "Jābūt norādītiem 2 līmeņiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:761 ../gui/wxpython/menustrings.py:1726
msgid "Vector map profiling tool"
msgstr "Vektorkaršu profilēšanas rīks"

#: ../vector/v.random/main.c:114
msgid "Number of points to be created"
msgstr "Izveidojamo punktu skaits"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "Restrict"

#: ../vector/v.normal/main.c:133 ../vector/v.surf.bspline/main.c:404
#, c-format
msgid "%d records selected from table"
msgstr "No tabulas atlasīti %d ieraksti"

#: ../vector/v.build/main.c:64
msgid "build topology"
msgstr "būvēt topoloģiju"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1514 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:729
#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:735
#: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Saņēmējs"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:614
msgid "perimeter"
msgstr "perimetrs"

#: ../vector/v.clean/main.c:80
msgid "Cleaning tool"
msgstr "Tīrīšanas rīks"

#: ../vector/v.clean/main.c:162
msgid "You must select at least one tool"
msgstr "Jums ir jāizvēlas vismaz viens rīks"

#: ../vector/v.clean/main.c:197
msgid "Tool doesn't exist"
msgstr "Rīks neeksistē"

#: ../vector/v.clean/main.c:232
msgid "Tool: Threshold"
msgstr "Rīks: pielaide"

#: ../vector/v.clean/main.c:371 ../vector/v.clean/main.c:416
#: ../vector/v.clean/main.c:464
msgid "Tool: Split lines"
msgstr "Rīks: sadalīt līnijas"

#: ../vector/v.clean/main.c:434
msgid "Tool: Break polygons"
msgstr "Rīks: sadalīt poligonus"

#: ../vector/v.label/main.c:232 ../display/d.extract/main.c:77
msgid "No graphics device selected"
msgstr "Nav izvēlēta grafiskā iekārta"

#: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
msgstr "Fails '%s' jau eksistē."

#: ../vector/v.out.dxf/main.c:57
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:396
msgid "Query tool"
msgstr "Vaicājumu rīks"

#: ../vector/v.edit/main.c:353
#, c-format
msgid "%d line broken"
msgid_plural "%d lines broken"
msgstr[0] "%d līnija ir bojāta"
msgstr[1] "%d līnijas ir bojātas"
msgstr[2] "%d līniju ir bojātas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:283
msgid "ring"
msgstr "aplis"

#: ../vector/v.out.ogr/main.c:685
msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
msgstr ""
"Atribūtu tabula nav atrasta -> tiek izmantoti kategoriju numuri kā atribūti"

#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:163
#: ../vector/v.net.connectivity/main.c:166
#, c-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s ir tukšs"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "starpība"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "šķēlums"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "apvienojums"

#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:59
#, python-format
msgid "Unable to open vector map <%s>."
msgstr "Nav iespējams atvērt vektordatu karti <%s>."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:490
#, python-format
msgid "Unable to create vector map <%s>."
msgstr "Nebija iespējams izveidot vektoru karti <%s>."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1541
msgid "Mapset:"
msgstr "Karšu kopa:"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:375 src/export_html.cpp:77
msgid "Project:"
msgstr "Projekts:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:2
msgid "Organization:"
msgstr "Organizācija:"

#: ../vector/v.info/print.c:337 ../vector/v.info/print.c:361
#: ../vector/v.info/print.c:398
msgid "Map format:"
msgstr "Kartes formāts:"

#: ../vector/v.info/print.c:366
msgid "DB table:"
msgstr "DB tabula:"

#: ../vector/v.info/print.c:369
msgid "DB name:"
msgstr "DB nosaukums:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "līmenis"

#: ../vector/v.info/print.c:410
msgid "Number of points:"
msgstr "Punktu skaits:"

#: ../vector/v.info/print.c:415
msgid "Number of lines:"
msgstr "Līniju skaits:"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1994 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2011
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2028 pcbnew/zone.cpp:693 pcbnew/zone.h:201
msgid "zone"
msgstr "zona"

#: ../display/d.rast/main.c:61
msgid "Name of raster map to be displayed"
msgstr "Attēlojamā rastra karte"

#: ../display/d.rast/main.c:76
msgid "Background color (for null)"
msgstr "Fona krāsa (priekš NULL)"

#: ../display/d.rast/main.c:77 ../display/d.rast/main.c:82
#: ../display/d.rgb/main.c:65
msgid "Null cells"
msgstr "NULL šūnas"

#: ../display/d.rast/main.c:81 ../display/d.rgb/main.c:64
msgid "Make null cells opaque"
msgstr "Padarīt NULL šūnas necaurspīdīgas"

#: ../display/d.legend/draw.c:1325
msgid "Nothing to draw! (no categories with labels?)"
msgstr "Nav ko zīmēt! (nav kategorijas ar uzrakstiem?)"

#: ../display/d.legend/main.c:248
msgid "Do not show category labels"
msgstr "Nerādīt kategoriju uzrakstus"

#: ../display/d.legend/main.c:253
msgid "Do not show category numbers"
msgstr "Nerādīt kategoriju numurus"

#: ../display/d.legend/main.c:263
msgid "Skip categories with no label"
msgstr "Izlaist kategorijas bez uzrakstiem"

#: ../display/d.histogram/main.c:88
msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
msgstr "Rastra karte, kurai tiks parādīta histogramma"

#: ../display/d.histogram/main.c:129
msgid "Display information for null cells"
msgstr "Parādīt NULL šūnu informāciju"

#: ../display/d.histogram/main.c:157
#, c-format
msgid "Invalid number of steps: %s"
msgstr "Nederīgs soļu skaits: %s"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:211
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"

#: ../display/d.text/main.c:255
msgid "Use bold text"
msgstr "Lietot treknrakstu"

#: ../display/d.profile/main.c:201
msgid "Raster map to be profiled"
msgstr "Profilējamā rastra karte"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Parāda pieejamo fontu sarakstu."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Kontūras krāsa"

#: ../display/d.font/main.c:47
msgid ""
"Selects the font in which text will be displayed on the user's graphics "
"monitor."
msgstr "Izvēlies fontu kurš tiks parādīts lietotāja grafiskajā vidē."

#: ../display/d.font/main.c:69
msgid "Character encoding"
msgstr "Rakstzīmju kodējums"

#: ../display/d.path/select.c:80 ../display/d.path/select.c:96
#, c-format
msgid "Node %d: %f %f\n"
msgstr "Mezgls %d: %f %f\n"

#: ../display/d.path/select.c:115
#, c-format
msgid "Destination unreachable\n"
msgstr "Galapunkts nesasniedzams\n"

#: ../display/d.path/select.c:118
#, c-format
msgid "Costs on the network = %f\n"
msgstr "Pašizmaksa tīklā = %f\n"

#: ../display/d.path/main.c:100 ../display/d.extract/main.c:63
msgid "Original line color"
msgstr "Oriģinālā līnijas krāsa"

#: ../display/d.vect.thematic/main.c:152 ../display/d.vect.thematic/main.c:158
msgid "Boundaries"
msgstr "Robežas"

#: ../display/d.vect.thematic/main.c:153
msgid "Boundary width"
msgstr "Robežas platums"

#: ../display/d.vect.thematic/main.c:157
msgid "Boundary color"
msgstr "Robežas krāsa"

#: ../display/d.vect.thematic/main.c:171 ../display/d.vect/main.c:172
msgid "Point and centroid symbol"
msgstr "Punktu un centroīdu simbols"

#: ../display/d.vect.thematic/main.c:178 ../display/d.legend.vect/main.c:84
#: ../display/d.vect/main.c:179
msgid "Symbol size"
msgstr "Simbola izmērs"

#: ../display/d.vect.thematic/main.c:455
msgid "Plotting ..."
msgstr "Zīmē..."

#: ../display/d.vect.thematic/plot1.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: vector map - can't read\n"
msgstr ""
"\n"
"KĻŪDA: vektora failu - nevar nolasīt\n"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Fonta krāsa"

#: ../display/d.extract/extract.c:49
msgid "L: add  M: remove  R: quit and save\n"
msgstr "L: un  M: atņemt R: iziet un saglabāt\n"

#: ../display/d.extract/main.c:120
msgid "Copying tables..."
msgstr "Kopē tabulas..."

#: ../display/d.extract/main.c:128
msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
msgstr "Nevar iegūt datubāzes saites informāciju -> nevar nokopēt tabulu."

#: ../display/d.his/main.c:101
msgid "Respect NULL values while drawing"
msgstr "Ņemt vērā NULL vērtības zīmēšanas laikā"

#: ../display/d.vect/main.c:95
msgid "Display geometry of features"
msgstr "Objektu ģeometrija"

#: ../display/d.vect/main.c:96
msgid "Display category numbers of features"
msgstr "Objektu kategoriju numuri"

#: ../display/d.vect/main.c:97
msgid "Display topology information (nodes, edges)"
msgstr "Topoloģijas informācija (mezgli, robežas)"

#: ../display/d.vect/main.c:98
msgid "Display vertices of features"
msgstr "Objektu virsotnes"

#: ../display/d.vect/main.c:99
msgid "Display direction of linear features"
msgstr "Līnījveida objektu orientācija"

#: ../display/d.vect/main.c:100
msgid "Display z-coordinate of features (only for 3D vector maps)"
msgstr "Objektu Z koordinātas informācija (tikai 3D vektoriem)"

#: ../display/d.vect/main.c:117
msgid "Feature color"
msgstr "Objekta krāsa"

#: ../display/d.vect/main.c:124
msgid "Area fill color"
msgstr "Laukuma aizpildījuma krāsa"

#: ../display/d.vect/main.c:240
msgid "Label color"
msgstr "Uzraksta krāsa"

#: ../display/d.vect/main.c:247
msgid "Label background color"
msgstr "Uzraksta fona krāsa"

#: ../display/d.vect/main.c:273
msgid "Text encoding"
msgstr "Rakstzīmju kodējums"

#: ../display/d.vect/main.c:426
msgid "Plotting..."
msgstr "Zīmē..."

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:52 modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Segmentu skaits"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Teksta novietojums"

#: ../scripts/r.in.wms/wms_drv.py:179
msgid "WMS server unknown error"
msgstr "Nezināma WMS servera kļūda"

#: ../scripts/r.in.srtm/r.in.srtm.py:172
msgid "This module only operates in LatLong locations"
msgstr "Šo moduli var darbināt tikai LatLong novietojumos"

#: ../scripts/db.test/db.test.py:72
msgid "EXECUTE: OK"
msgstr "IZPILDE: OK"

#: ../scripts/db.test/db.test.py:86
msgid "RESULT: OK"
msgstr "REZULTĀTS: OK"

#: ../scripts/v.rast.stats/v.rast.stats.py:440
#, python-format
msgid "Adding columns '%s'"
msgstr "Pievieno kolonas '%s'"

#. GTC Downloading WFS features
#: ../scripts/v.in.wfs/v.in.wfs.py:190
msgid "Retrieving data..."
msgstr "Saņem datus..."

#. GTC WFS request network failure
#: ../scripts/v.in.wfs/v.in.wfs.py:198
#, python-format
msgid ""
"Failed to reach the server.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Neizdevās sasniegt serveri.\n"
"Iemesls: %s"

#: ../scripts/v.in.wfs/v.in.wfs.py:231
#, python-format
msgid "Vector map <%s> imported from WFS."
msgstr "WFS vektordatu karte <%s> ir importēta."

#: ../scripts/v.in.wfs/v.in.wfs.py:233
msgid "WFS import failed"
msgstr "WFS importēšana bija nesekmīga"

#: ../scripts/r.mask/r.mask.py:118
msgid "No existing MASK to remove"
msgstr "MASK nevar noņemt, jo neeksistē"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:97
msgid "Cleaning up ..."
msgstr "Uzkopšana..."

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:349 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:79
msgid "Perspective:"
msgstr "Perspektīva:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:465
msgid "here"
msgstr "šeit"

#: ../src/propgrid/props.cpp:1922 ../src/propgrid/props.cpp:1653
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901 ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izvēlieties mapi:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:681 ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1183
msgid "File prefix:"
msgstr "Datnes prefikss:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:694 ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1185
msgid "File format:"
msgstr "Datnes formāts:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:786 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1509
msgid "3D raster"
msgstr "3D rastrs"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:856 ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:950
msgid "Decorations"
msgstr "Dekorācijas"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:922 ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1719
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2128 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1049
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1615
msgid "Raster map"
msgstr "Rastra karte"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:956 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:458
msgid "coarse"
msgstr "rupjš"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:956 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:458
msgid "fine"
msgstr "smalks"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:956 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:458
msgid "both"
msgstr "abi"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1009 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:508
msgid "style:"
msgstr "stils:"

msgid "wire"
msgstr "vadi"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "ēnots"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1584 ../gui/wxpython/menustrings.py:2130
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1053 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3628
msgid "Vector map"
msgstr "Vektoru karte"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1631
msgid "width:"
msgstr "platums:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1646 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1841
msgid "color:"
msgstr "krāsa:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1716 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:5610
#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:5663
msgid "as 3D"
msgstr "kā 3D"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1811 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2784
msgid "size:"
msgstr "izmērs:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2025 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1057
msgid "3D raster map"
msgstr "3D rastra karte"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:11
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:336 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "Spilgtums:"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2515 ../gui/wxpython/menustrings.py:2142
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:102 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6203
msgid "North Arrow"
msgstr "Ziemeļu bulta"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2572 ../gui/wxpython/menustrings.py:2136
#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:100
msgid "Scale bar"
msgstr "Mērogjosla"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3297 ../panel-plugin/weather-data.c:561
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "NW"
msgstr "ZR"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3298 ../panel-plugin/weather-data.c:543
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:46
msgid "NE"
msgstr "ZA"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3299 ../panel-plugin/weather-data.c:549
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:50
msgid "SE"
msgstr "DA"

#: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3300 ../panel-plugin/weather-data.c:555
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "SW"
msgstr "DR"

msgid "Easting"
msgstr "Izceļošana"

msgid "Northing"
msgstr "Ziemošana"

#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:84
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:173
#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:198
msgid "value:"
msgstr "vērtība:"

#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:101
msgid "step:"
msgstr "solis:"

#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:613
msgid "Automatic size"
msgstr "Automātisks izmērs"

#: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:642
msgid "Marker:"
msgstr "Marķieris:"

#: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:332
msgid "Set label for X axis"
msgstr "Iestatīt X ass uzrakstu"

#: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:342
msgid "Set label for Y axis"
msgstr "Iestatīt Y ass uzrakstu"

#: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:380
msgid "Do you want the CSV header?"
msgstr "Vai vēlaties CSV galveni?"

#: ../gui/wxpython/tplot/frame.py:1012
#, python-brace-format
msgid "{pa} already exists, do you want to overwrite?"
msgstr "{pa} jau eksistē. Vai vēlies to pārrakstīt?"

#: ../gui/wxpython/iclass/plots.py:69
msgid "Histograms"
msgstr "Histogrammas"

#: ../gui/wxpython/iclass/toolbars.py:33 ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:297
msgid "Class manager"
msgstr "Klašu pārvaldītājs"

#: ../gui/wxpython/iclass/toolbars.py:46
#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:537
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:58
msgid "Add RGB map layer"
msgstr "Pievienot RGB kartes slāni"

#: ../gui/wxpython/iclass/toolbars.py:62
msgid "Training"
msgstr "Apmācība"

#: ../gui/wxpython/iclass/toolbars.py:73
msgid "/ Zoom to map"
msgstr "/ Tuvināt līdz kartei"

#: ../gui/wxpython/iclass/toolbars.py:399 ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:133
msgid "Add raster map"
msgstr "Pievienot rastra karti"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:92 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:597
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:616
msgid "Create/edit group..."
msgstr "Veidot / rediģēt grupu"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:263
msgid "Name of map is missing."
msgstr "Trūkst kartes nosaukuma."

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:270 ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:93
msgid "Name of raster map:"
msgstr "Rastra kartes nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:272 ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:95
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:266
msgid "Name of vector map:"
msgstr "Vektordatu kartes nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:399 ../gui/wxpython/iscatt/frame.py:409
msgid "Class name"
msgstr "Klašu nosaukumi"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:606
msgid "Save signature file"
msgstr "Saglabāt parakstu datni"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:665
msgid "Enter name of signature file:"
msgstr "Parakstu datnes nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:680
msgid "Signature file path:"
msgstr "Parakstu datnes ceļš:"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:780 ../gui/wxpython/iscatt/dialogs.py:280
msgid "Enter name of new vector map:"
msgstr "Jaunās vektoru kartes nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:798 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:641
msgid "Export attribute table"
msgstr "Eksportēt atribūtu tabulu"

#: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:306 ../gui/wxpython/mapswipe/frame.py:287
#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:247
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_mapdisplay.py:251
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:609
#: ../gui/wxpython/rlisetup/sampling_frame.py:103
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_mapdisplay.py:243
msgid "Map Toolbar"
msgstr "Kartes rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:390
msgid "Digitization Toolbar"
msgstr "Digitizēšanas rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:629
msgid "Import vector map"
msgstr "Importēt vektrdatu karti"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:248
#, python-brace-format
msgid "Dataset <{name}> is empty"
msgstr "Datu kopa <{name}> ir tukša"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:309
#, python-format
msgid "X [%s]"
msgstr "X [%s]"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:310
#, python-format
msgid "Y [%s]"
msgstr "Y [%s]"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:631
#, python-format
msgid "Map name: %s"
msgstr "Kartes nosaukums: %s"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:632
#, python-format
msgid "Start time: %s"
msgstr "Sākuma laiks: %s"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:633
#, python-format
msgid "End time: %s"
msgstr "Beigu laiks: %s"

#: ../gui/wxpython/timeline/frame.py:636
msgid "WARNING: invalid topology"
msgstr "Brīdinājums: nederīga topoloģija"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/infomanager.py:54
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:69 ../gui/wxpython/menustrings.py:1109
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:578
msgid "Import vector data"
msgstr "Importēt vektordatus"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/infomanager.py:55
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:34 ../gui/wxpython/menustrings.py:1074
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:416
msgid "Import raster data"
msgstr "Importēt rastra datus"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/catalog.py:51
msgid "Data catalog"
msgstr "Datu katalogs"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/catalog.py:203
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:330
msgid "Choose GRASS data directory:"
msgstr "Izvēlieties GRASS datu mapi:"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/catalog.py:365
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:164 ../gui/wxpython/menustrings.py:1204
msgid "Link external data"
msgstr "Saitēt ārējos datus"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1036
#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1375 ../src/gtk/treekey-editor.c:137
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:194 ../src/gtk/treekey-editor.c:292
msgid "New name"
msgstr "Jauns nosaukums"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1037
msgid "Rename map"
msgstr "Pārsaukt karti"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1288
#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1308
#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1376
msgid "Select new name"
msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1326
#, python-brace-format
msgid "Copying <{name}>..."
msgstr "Kopē <{name}>..."

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1328
#, python-brace-format
msgid "Moving <{name}>..."
msgstr "Pārvieto {name}..."

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1526
msgid "Delete map"
msgstr "Dzēst karti"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:1527
#, python-brace-format
msgid "Deleting {name}..."
msgstr "Dzēš {name}..."

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2062
msgid "&Cut"
msgstr "&Izgriezt"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2072
msgid "Copy &name"
msgstr "Kopēt &nosaukumu"

#. #-#-#-#-#  grass_8.4.2-1_grasswxpy_lv.po (grasswxpy_lv)  #-#-#-#-#
#. GTC Delete mapset
#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2082
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:241
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:574 ../src/kdirstatsettings.cpp:609
#: src/wx_translatable_strings.h:100 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:335 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2510
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2337 ../src/common/stockitem.cpp:158
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2938 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2459
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"

#. GTC Rename mapset
#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2087
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:234
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2499
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārsaukt"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2102
msgid "&Display layers"
msgstr "Rā&dīt slāņus"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2104
msgid "&Display layer"
msgstr "&Attēlot slāni"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2108
msgid "Show &metadata"
msgstr "Rādīt &metadatus"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2127
msgid "&Switch mapset"
msgstr "Pār&slēgt karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2137
msgid "&Delete mapset"
msgstr "&Dzēst karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2143
msgid "&Rename mapset"
msgstr "Pā&rsaukt karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2164
msgid "&Create mapset"
msgstr "&Izveidot jaunu karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/tree.py:2251
msgid "&Delete mapsets"
msgstr "&Dzēst karšu kopas"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/dialogs.py:102
msgid "Reproject"
msgstr "Pārprojecēt"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/dialogs.py:104
msgid "Reproject raster"
msgstr "Pārprojecēt rastru"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/dialogs.py:106
msgid "Reproject vector"
msgstr "Pārprojecēt vektorus"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/dialogs.py:124
msgid "Estimated resolution:"
msgstr "Aprēķinātā izšķirtspēja:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "Maksimālais posma garums:"

#: ../gui/wxpython/datacatalog/frame.py:42
msgid "Close GRASS GIS Data Catalog"
msgstr "Aizvērt GRASS GIS datu katalogu"

#: ../gui/wxpython/mapswipe/toolbars.py:31
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:29
msgid "Query raster/vector map(s)"
msgstr "Vaicājums rastra/vektoru kartei"

#: ../gui/wxpython/mapswipe/toolbars.py:32
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:30
msgid "Query selected raster/vector map(s)"
msgstr "Vaicājums izvēlētajai rastra/vektoru kartei"

#: ../gui/wxpython/mapswipe/dialogs.py:204
msgid "Switch to simple mode"
msgstr "Pārslēgties uz vienkāršu režīmu"

#: ../gui/wxpython/mapswipe/frame.py:42 ../gui/wxpython/menustrings.py:211
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2046
msgid "Map Swipe"
msgstr "Rādīt blakus"

#. #-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lv.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:96
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ../gui/wxpython/mapswipe/frame.py:265 ../gui/wxpython/animation/frame.py:174
#: ui_rc.cpp:21 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/mapswipe/frame.py:309
#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:593 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:186
#: ../gui/wxpython/animation/frame.py:213
msgid "Misc Toolbar"
msgstr "Dažādu rīku rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/mapswipe/frame.py:460 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:2167
#: ../gui/wxpython/animation/utils.py:99 ../gui/wxpython/animation/utils.py:107
#, python-format
msgid "Map <%s> not found."
msgstr "Karte <%s> nav atrasta."

msgid "&Remove"
msgstr "&Izņemt"

msgid "North:"
msgstr "Ziemeļos:"

msgid "East:"
msgstr "Austrumu:"

#: ../gui/wxpython/history/browser.py:471
#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:344
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:481
msgid "Text files"
msgstr "Teksta faili"

#: ../gui/wxpython/startup/locdownload.py:226
#: ../gui/wxpython/startup/locdownload.py:491
msgid "Abort download"
msgstr "Pārtraukt lejupielādi"

#: ../gui/wxpython/startup/locdownload.py:295
#: ../gui/wxpython/startup/locdownload.py:305
#: ../gui/wxpython/startup/locdownload.py:446
msgid "Do&wnload"
msgstr "Le&jupielādēt"

#: ../gui/wxpython/startup/locdownload.py:338
#, python-format
msgid "Download failed: %s"
msgstr "Lejupielāde bija nesekmīga: %s"

#: ../gui/wxpython/startup/locdownload.py:422
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:584
#, python-brace-format
msgid "Error: {text}"
msgstr "Kļūda: {text}"

#: ../gui/wxpython/startup/guiutils.py:133
msgid "Name for the new mapset:"
msgstr "Jaunās karšu kopas nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/startup/guiutils.py:134 ../gui/wxpython/menustrings.py:250
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:638
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1042
msgid "Create new mapset"
msgstr "Izveidot jaunu karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/startup/guiutils.py:179
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:621
msgid "Import data?"
msgstr "Importēt datus?"

#: ../gui/wxpython/startup/guiutils.py:246
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:236
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:707
msgid "Rename selected mapset"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/startup/guiutils.py:723
#, python-format
msgid "Current mapset is <%s>."
msgstr "Pašreizējā karšu kopa ir <%s>."

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:432
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:451
msgid "Select source location:"
msgstr "Avota novietojums:"

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:567
msgid "Select/create group:"
msgstr "Rediģēt/izveidot grupu:"

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:690
msgid "No vector maps."
msgstr "Nav vektoru kartes."

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1492 ../gui/wxpython/gcp/toolbars.py:106
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_toolbars.py:106
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:1475
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:838
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_toolbars.py:106
msgid "target"
msgstr "mērķis"

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2473 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2492
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2411
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2432
#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:254 ../gui/wxpython/vnet/widgets.py:101
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1693
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1712
msgid "use"
msgstr "izmantot"

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2984
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:152
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:914
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2932
#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1337
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:124
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:741
#: ../gui/wxpython/iscatt/dialogs.py:414
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:2052
msgid "Close dialog"
msgstr "Aizvērt dialogu"

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:3005 ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:84
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2953
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:2073
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2711
msgid "Symbology"
msgstr "Simboloģija"

#: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:3123
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1546
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:3071
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:2193
msgid "Symbol size:"
msgstr "Simbola izmērs:"

#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:522
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_mapdisplay.py:526
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_mapdisplay.py:518
msgid "Zoom to computational region (set with g.region)"
msgstr "Tuvināt līdz aprēķinu reģionam"

#: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:536
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_mapdisplay.py:540
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_mapdisplay.py:532
msgid "Set computational region from display"
msgstr "Iestatīt aprēķinu reģionu no kartes skata"

#: ../gui/wxpython/gcp/statusbar.py:52
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_statusbar.py:52
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_statusbar.py:52
msgid "Valid Range:"
msgstr "Derīgs diapazons:"

#: ../gui/wxpython/gcp/toolbars.py:44 ../gui/wxpython/menustrings.py:197
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2038
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_toolbars.py:44
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_toolbars.py:44
msgid "Georectify"
msgstr "Ģeoreferencēt"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:536
msgid "Projection code:"
msgstr "Projekcijas kods:"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:546
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1096
#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1304
msgid "Search in description:"
msgstr "Meklēt pēc apraksta:"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1077
msgid "Ellipsoid"
msgstr "Elipsoīds"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1083
msgid "Datum code:"
msgstr "Datuma kods:"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1285
msgid "Ellipsoid code:"
msgstr "Elipsoīda kods:"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1451
msgid "Georeferenced file:"
msgstr "Ģeoreferencēta datne:"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:2230
msgid "GRASS Database:"
msgstr "GRASS datubāze:"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:2260
msgid "Projection:"
msgstr "Projekcija:"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:2748
#, python-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "Datne <%s> nav atrasta."

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:93
msgid "&Set region"
msgstr "&Iestatīt reģionu"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:122
msgid "Invalid location selected."
msgstr "Izvēlēts nederīgs novietojums"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:140
msgid "Invalid region"
msgstr "Nederīgs reģions"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:201
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:593
#, python-format
msgid "Rows: %d"
msgstr "Rindas: %d"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:202
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:594
#, python-format
msgid "Cols: %d"
msgstr "Kolonas: %d"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:203
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:595
#, python-format
msgid "Cells: %d"
msgstr "Šūnas: %d"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:250
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:597
#, python-format
msgid "Depth: %d"
msgstr "Dziļums: %d"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:251
#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:598
#, python-format
msgid "3D Cells: %d"
msgstr "3D šūnas: %d"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:439
msgid "N-S resolution"
msgstr "Z-D izšķirtspēja"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:456
msgid "E-W resolution"
msgstr "A-R izšķirtspēja"

#: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:555
#, python-format
msgid "Invalid value: %s"
msgstr "Nederīga vērtība: %s"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/canvas.py:334
#: ../gui/wxpython/gmodeler/canvas.py:412
msgid "Set label"
msgstr "Iestatīt birku"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/canvas.py:337
#: ../gui/wxpython/gmodeler/canvas.py:428
msgid "Set comment"
msgstr "Iestatīt komentāru"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:31
#: ../gui/wxpython/gmodeler/toolbars.py:80 ../gui/wxpython/menustrings.py:2079
msgid "Modeler settings"
msgstr "Modelētāja iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:54
msgid "Item properties"
msgstr "Vienuma īpašības"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:61
msgid "Disabled:"
msgstr "Atslēgts:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:88
msgid "Python editor"
msgstr "Python redaktors"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:147
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:466
#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:573
msgid "Valid:"
msgstr "Derīgs:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:168
msgid "Invalid:"
msgstr "Nederīgs:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:189
msgid "Running:"
msgstr "Darbojas:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:296
msgid "Raster:"
msgstr "Rastrs:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:317
msgid "3D raster:"
msgstr "3D rastrs:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:338
msgid "Vector:"
msgstr "Vektori:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:686
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2095
msgid "Model properties"
msgstr "Modeļa īpašības"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:720
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:821 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1332
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:122
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:64
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:561
msgid "Close dialog and ignore changes"
msgstr "Ignorēt izmaiņas un aizvērt dialogu"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:104 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:31
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1520
#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:906
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:208
msgid "Graphical Modeler"
msgstr "Grafiskais modelētājs"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:192
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2539
msgid "Command output"
msgstr "Komandas izvade"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:316 ../gui/wxpython/core/gconsole.py:742
#, python-format
msgid "%d sec"
msgstr "%d sek"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:332 ../gui/wxpython/core/gconsole.py:769
msgid "Command finished"
msgstr "Komanda izpildīta"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:812
#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:953
msgid "Create new model?"
msgstr "Veidot jaunu modeli?"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:879 ../gui/wxpython/menustrings.py:2066
msgid "Save model"
msgstr "Saglabāt modeli"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1167 ../gui/wxpython/menustrings.py:2091
#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "Pievienot komentāru"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1285
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:648
msgid "Validating model..."
msgstr "Validē modeli..."

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1291
#, python-format
msgid ""
"Model is not valid.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Modelis nav korekts. %s"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1294
msgid "Model is valid."
msgstr "Modelis ir korekts."

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1302
msgid "wxGUI Graphical Modeler"
msgstr "wxGUI grafiskais modelētājs"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1306
msgid "Redrawing model..."
msgstr "Pārzīmē modeli..."

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1320
msgid "Do you want to save changes in the model?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt modeļa izmaiņas?"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1330
msgid "Quit Graphical Modeler"
msgstr "Iziet no grafiskā modelētāja"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1385
msgid "region"
msgstr "reģions"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1386
msgid "mapset"
msgstr "karšu kopa"

#: pynicotine/__init__.py:63
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1607 data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "Python skripts"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/panels.py:1613
#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:3673 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:617
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:169
msgid "&Run"
msgstr "&Darbināt"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/toolbars.py:46 ../gui/wxpython/menustrings.py:2062
msgid "Create new model"
msgstr "Veidot jaunu modeli"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/toolbars.py:56 ../gui/wxpython/menustrings.py:2072
msgid "Export model to image"
msgstr "Eksportē modeli kā attēlu"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/toolbars.py:59 ../gui/wxpython/menustrings.py:2074
msgid "Export model to Python script"
msgstr "Eksportē modeli kā Python skriptu"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/toolbars.py:78 ../gui/wxpython/menustrings.py:201
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2099
msgid "Run model"
msgstr "Darbināt modeli"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/toolbars.py:79 ../gui/wxpython/menustrings.py:2101
msgid "Validate model"
msgstr "Validēt modeli"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:55
msgid "Data properties"
msgstr "Datu īpašības"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:98
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:115
msgid "Name of element:"
msgstr "Elementa nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:431
#, python-format
msgid "Data: %s"
msgstr "Dati: %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Option:"
msgstr "Opcija:"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:873
msgid "Delete variables"
msgstr "Dzēst mainīgos"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:912
#: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:1078
#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:304
msgid "Delete selected"
msgstr "Dzēst izvēlēto"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:812
msgid "3D raster maps"
msgstr "3D rastra kartes"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1564
msgid "<not defined>"
msgstr "<nav definēts>"

#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1758
msgid "Condition: "
msgstr "Nosacījums: "

#: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1760
msgid "Condition: not defined"
msgstr "Nosacījums: nav definēts"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:6
msgid "Create new workspace"
msgstr "Izveidot jaunu darbtelpu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:8
msgid "Load workspace from file"
msgstr "Ielādēt darbtelpu no datnes"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:10 ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:68
#: ../gui/wxpython/lmgr/workspace.py:389 ../gui/wxpython/lmgr/workspace.py:412
msgid "Save workspace"
msgstr "Saglabāt darbtelpu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:12
msgid "Save workspace to file"
msgstr "Saglabāt darbtelpu failā"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:14
msgid "Close workspace file"
msgstr "Aizvērt darbtelpas failu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:15
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:879
msgid "Map display"
msgstr "Kartes skats"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:16
msgid "Add raster"
msgstr "Pievienot rastru"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:18
msgid "Add vector"
msgstr "Pievienot vektorus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:20
msgid "Add multiple rasters or vectors"
msgstr "Pievienot vairākas rastra vai vektoru kartes"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:22
msgid "Add RGB raster layer"
msgstr "Pievienot RGB rastra slāni"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:24 ../gui/wxpython/menustrings.py:25
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:529
msgid "Add web service layer"
msgstr "Pievienot tīmekļa servisa slāni"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:26
msgid "New map display window"
msgstr "Jauns kartes skata logs"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:27
msgid "Open new map display window"
msgstr "Atver jaunu kartes skata logu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:28
msgid "Render all map displays"
msgstr "Zīmēt visus kartes skatus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:30 ../gui/wxpython/menustrings.py:31
msgid "Close current map display window"
msgstr "Aizvērt pašreizējo kartes skata logu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:32 ../gui/wxpython/menustrings.py:33
msgid "Close all open map display windows"
msgstr "Aizvērt visus šobrīd atvērtos kartes skata logus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:35 ../gui/wxpython/menustrings.py:1075
msgid "Simplified raster import with reprojection"
msgstr "Vienkāršota rastra importēšana ar pārprojecēšanu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:37 ../gui/wxpython/menustrings.py:1077
msgid "Import of common raster formats"
msgstr "Importēt biežāk sastopamos rastra datu formātus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:41 ../gui/wxpython/menustrings.py:1081
msgid "ASCII grid import"
msgstr "ASCII tīkla imports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:47 ../gui/wxpython/menustrings.py:1087
msgid "GRIDATB.FOR import"
msgstr "GRIDATB.FOR importēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:51 ../gui/wxpython/menustrings.py:1091
msgid "PNG import"
msgstr "PNG importēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:53 ../gui/wxpython/menustrings.py:1093
msgid "SPOT NDVI import"
msgstr "SPOT NDVI importēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:55 ../gui/wxpython/menustrings.py:1095
msgid "SRTM HGT import"
msgstr "SRTM HGT importēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:57 ../gui/wxpython/menustrings.py:1097
msgid "Terra ASTER HDF import"
msgstr "Terra ASTER HDF importēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:59 ../gui/wxpython/menustrings.py:88
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1099 ../gui/wxpython/menustrings.py:1128
msgid "LAS LiDAR points import"
msgstr "LAS LiDAR punktu importēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:65 ../gui/wxpython/menustrings.py:1105
msgid "Unpack raster map"
msgstr "Atpakot rastra karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:70 ../gui/wxpython/menustrings.py:1110
msgid "Simplified vector import with reprojection"
msgstr "Vienkāršota vektordatu importēšana ar pārprojecēšanu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:72 ../gui/wxpython/menustrings.py:1112
msgid "Import of common vector formats"
msgstr "Importēt biežāk sastopamos vektordatu formātus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:74 ../gui/wxpython/menustrings.py:1114
msgid "ASCII points or GRASS ASCII format"
msgstr "ASCII punkti vai GRASS ASCII formāts"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:76 ../gui/wxpython/menustrings.py:1116
msgid "ASCII points as a vector lines"
msgstr "ASCII punkti kā vektoru līnijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:78 ../gui/wxpython/menustrings.py:1118
msgid "DXF import"
msgstr "DXF imports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:80 ../gui/wxpython/menustrings.py:1120
msgid "WFS"
msgstr "WFS"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:82 ../gui/wxpython/menustrings.py:1122
msgid "ESRI e00 import"
msgstr "ESRI e00 imports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:84 ../gui/wxpython/menustrings.py:1124
msgid "Geonames import"
msgstr "Geonames imports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:96 ../gui/wxpython/menustrings.py:1136
msgid "Import 3D raster data"
msgstr "Importēt 3D rastra datus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:104 ../gui/wxpython/menustrings.py:1144
msgid "Common import formats"
msgstr "Biežāk sastopamie formāti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:106 ../gui/wxpython/menustrings.py:1146
msgid "Export raster map"
msgstr "Eksportēt rastra karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:107 ../gui/wxpython/menustrings.py:136
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:162 ../gui/wxpython/menustrings.py:1147
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1176 ../gui/wxpython/menustrings.py:1202
msgid "Common export formats"
msgstr "Biežāk sastopamie formāti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:109 ../gui/wxpython/menustrings.py:1149
msgid "ASCII grid export"
msgstr "ASCII tīkla eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:111 ../gui/wxpython/menustrings.py:1151
msgid "ASCII x,y,z points export"
msgstr "ASCII x,y,z punktu eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:113 ../gui/wxpython/menustrings.py:1153
msgid "GRIDATB.FOR export"
msgstr "GRIDATB.FOR eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:115 ../gui/wxpython/menustrings.py:1155
msgid "Matlab 2D array export"
msgstr "Matlab 2D masīva eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:121 ../gui/wxpython/menustrings.py:1161
msgid "PNG export"
msgstr "PNG eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:123 ../gui/wxpython/menustrings.py:1163
msgid "PPM export"
msgstr "PPM eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:131 ../gui/wxpython/menustrings.py:148
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:159 ../gui/wxpython/menustrings.py:1171
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1188 ../gui/wxpython/menustrings.py:1199
msgid "VTK export"
msgstr "VTK eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:133 ../gui/wxpython/menustrings.py:1173
msgid "Pack raster map"
msgstr "Sapakot rastra karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:135 ../gui/wxpython/menustrings.py:1175
msgid "Export vector map"
msgstr "Eksportēt vektrodatus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:140 ../gui/wxpython/menustrings.py:1180
msgid "DXF export"
msgstr "DXF eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:146 ../gui/wxpython/menustrings.py:1186
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2388
msgid "SVG export"
msgstr "SVG eksports"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:152 ../gui/wxpython/menustrings.py:1192
msgid "Export 3D raster maps"
msgstr "Eksportēt 3D rastra kartes"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:161 ../gui/wxpython/menustrings.py:1201
msgid "Export database table"
msgstr "Eksportēt datubāzes tabulu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:165 ../gui/wxpython/menustrings.py:1205
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:414
msgid "Link external raster data"
msgstr "Saitēt ārējos rastra datus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:167 ../gui/wxpython/menustrings.py:1207
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:576
msgid "Link external vector data"
msgstr "Saitēt ārējos vektordatus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:173 ../gui/wxpython/menustrings.py:1213
msgid "Manage maps"
msgstr "Pārvaldīt kartes"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:182 ../gui/wxpython/menustrings.py:320
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:623 ../gui/wxpython/menustrings.py:883
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1285 ../gui/wxpython/menustrings.py:1588
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1848
msgid "Map type conversions"
msgstr "Kartes tipa konvertēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:183 ../gui/wxpython/menustrings.py:321
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1286
msgid "Raster to vector"
msgstr "Rastru par vektoriem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:189 ../gui/wxpython/menustrings.py:624
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1589
msgid "Vector to raster"
msgstr "Vektorus par rastru"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:199 ../gui/wxpython/menustrings.py:2040
msgid "Graphical modeler"
msgstr "Grafiskais modelētājs"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:203
msgid "3D image rendering"
msgstr "3D attēlu renderēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:205 ../gui/wxpython/menustrings.py:1056
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2021 ../gui/wxpython/menustrings.py:2028
msgid "Animation tool"
msgstr "Animāciju rīks"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:209 ../gui/wxpython/menustrings.py:2032
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:210 ../gui/wxpython/psmap/frame.py:55
msgid "Cartographic Composer"
msgstr "Kartogrāfisko salikumu veidotājs"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:213
msgid "Launch script"
msgstr "Darbināt skriptu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:215 ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:743
msgid "Simple Python Editor"
msgstr "Vienkāršs Python redaktors"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:216
msgid "Launches Simple Python Editor."
msgstr "Startē vienkāršu Python redaktoru."

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:217 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2390
msgid "Close GUI"
msgstr "Aizvērt grafisko vidi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:219 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2360
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2393
msgid "Quit GRASS GIS"
msgstr "Iziet no GRASS GIS"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:220
msgid "Close GUI and exit GRASS GIS shell."
msgstr "Aizvērt grafisko vidi un iziet no GRASS GIS čaulas."

#. #-#-#-#-#  k4dirstat_3.4.3-1_lv.po (k4dirstat)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:71
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:221 ../gui/wxpython/menustrings.py:2077
#: ui_rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "Ie&statījumi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:222 ../gui/wxpython/menustrings.py:1222
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:882
#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:960
msgid "Computational region"
msgstr "Aprēķinu reģions"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:223 ../gui/wxpython/menustrings.py:1223
msgid "Show current region"
msgstr "Parādīt pašreizējo reģionu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:224 ../gui/wxpython/menustrings.py:226
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1224 ../gui/wxpython/menustrings.py:1226
msgid "Shows the extent and resolution of the computational region."
msgstr "Parāda aprēķinu reģiona apjomu un izšķirtspēju."

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:227 ../gui/wxpython/menustrings.py:1227
msgid "Show current region extent in Map Display"
msgstr "Parādīt pašreizējo reģiona apjomu kartes skatā"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:228 ../gui/wxpython/menustrings.py:1228
msgid "Shows the extent of the computational region in Map Display."
msgstr "Parāda aprēķinu reģiona apjomu kartes skatā."

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:229 ../gui/wxpython/menustrings.py:1229
msgid "Set region"
msgstr "Iestatīt reģionu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:231
msgid "GRASS working environment"
msgstr "GRASS darba vide"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:232
msgid "Mapset access"
msgstr "Karšu kopu piekļuve"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:234
msgid "User access"
msgstr "Lietotāju piekļuve"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:236
msgid "Change working environment"
msgstr "Mainīt darba vidi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:240
msgid "Change mapset"
msgstr "Mainīt karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:242 ../gui/wxpython/menustrings.py:243
msgid "Change working directory"
msgstr "Mainīt darba mapi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:244 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Rādīt iestatījumus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:246
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "Mainīt iestatījumus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:252
msgid "Map projections"
msgstr "Kartes projekcijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:255
msgid "Manage projections"
msgstr "Pārvaldīt projekcijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:259
msgid "Addons extensions"
msgstr "Paplašinājumi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:266 ../gui/wxpython/menustrings.py:1231
msgid "&Raster"
msgstr "&Rastrs"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:267 ../gui/wxpython/menustrings.py:1232
msgid "Develop raster map"
msgstr "Veidot rastra karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:272 ../gui/wxpython/menustrings.py:1237
msgid "Manage NULL values"
msgstr "Pārvaldīt NULL vērtības"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:300 ../gui/wxpython/menustrings.py:606
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1265 ../gui/wxpython/menustrings.py:1571
msgid "Manage colors"
msgstr "Pārvaldīt krāsas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:301 ../gui/wxpython/menustrings.py:607
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1266 ../gui/wxpython/menustrings.py:1572
msgid "Color tables"
msgstr "Krāsu tabulas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:307 ../gui/wxpython/menustrings.py:611
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1272 ../gui/wxpython/menustrings.py:1576
msgid "Export color table"
msgstr "Eksportēt krāsu tabulu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:315 ../gui/wxpython/menustrings.py:1280
msgid "Query raster maps"
msgstr "Vaicājumi rastra kartēm"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:327 ../gui/wxpython/menustrings.py:1292
msgid "Raster buffers and distance"
msgstr "Rastra buferzonas un attālumi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:328 ../gui/wxpython/menustrings.py:1293
msgid "Buffer rasters"
msgstr "Rastra buferzonas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:332 ../gui/wxpython/menustrings.py:1297
msgid "Closest points"
msgstr "Tuvākie punkti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:334 ../gui/wxpython/menustrings.py:1299
msgid "Grow by one cell"
msgstr "Pieaudzēt vienu šūnu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:336 ../gui/wxpython/menustrings.py:397
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1301 ../gui/wxpython/menustrings.py:1362
msgid "Distance to features"
msgstr "Attālums līdz objektiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:340 ../gui/wxpython/menustrings.py:343
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1305 ../gui/wxpython/menustrings.py:1308
msgid "Raster map calculator"
msgstr "Rastra kalkulators"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:341 ../gui/wxpython/menustrings.py:1306
msgid "Simplified raster map calculator"
msgstr "Vienkāršots rastra kalkulators"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:345 ../gui/wxpython/menustrings.py:1310
msgid "Neighborhood analysis"
msgstr "Kaimiņu analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:346 ../gui/wxpython/menustrings.py:1311
#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:985
msgid "Moving window"
msgstr "Slīdošais logs"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:348 ../gui/wxpython/menustrings.py:1313
msgid "Neighborhood points"
msgstr "Kaimiņu punkti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:350 ../gui/wxpython/menustrings.py:1315
msgid "Overlay rasters"
msgstr "Pārklāt rastrus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:372 ../gui/wxpython/menustrings.py:1337
msgid "Terrain analysis"
msgstr "Reljefa analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:373 ../gui/wxpython/menustrings.py:1338
msgid "Generate contour lines"
msgstr "Ģenerēt izolīnijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:387 ../gui/wxpython/menustrings.py:1352
msgid "Slope and aspect"
msgstr "Nogāze un tās orientācija"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:389 ../gui/wxpython/menustrings.py:1354
msgid "Landforms"
msgstr "Reljefa formas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:391 ../gui/wxpython/menustrings.py:1356
msgid "Terrain parameters"
msgstr "Reljefa parametri"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:393 ../gui/wxpython/menustrings.py:1358
msgid "Textural features"
msgstr "Teksturālās īpašības"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:401 ../gui/wxpython/menustrings.py:1366
msgid "Transform features"
msgstr "Pārveidot objektus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:402 ../gui/wxpython/menustrings.py:1367
msgid "Clump"
msgstr "Pudurot"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:408 ../gui/wxpython/menustrings.py:1373
msgid "Hydrologic modeling"
msgstr "Hidroloģiskā modelēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:411 ../gui/wxpython/menustrings.py:1376
msgid "Fill lake"
msgstr "Ezera aizpildīšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:415 ../gui/wxpython/menustrings.py:1380
msgid "Flow accumulation"
msgstr "Plūsmas akumulācija"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:417 ../gui/wxpython/menustrings.py:1382
msgid "Flow lines"
msgstr "Plūsmas līnijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:421 ../gui/wxpython/menustrings.py:1386
msgid "Watershed subbasins"
msgstr "Sateces apakšbaseini"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:423 ../gui/wxpython/menustrings.py:1388
msgid "Watershed basin creation"
msgstr "Sateces baseinu izveide"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:439 ../gui/wxpython/menustrings.py:896
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1404 ../gui/wxpython/menustrings.py:1861
msgid "Groundwater modeling"
msgstr "Gruntsūdens modelēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:444 ../gui/wxpython/menustrings.py:1409
msgid "Landscape patch analysis"
msgstr "Ainavu analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:473 ../gui/wxpython/menustrings.py:1438
msgid "Wildfire modeling"
msgstr "Savvaļas ugunsgrēku modelēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:474 ../gui/wxpython/menustrings.py:1439
msgid "Rate of spread"
msgstr "Izplatīšanās ātrums"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:480 ../gui/wxpython/menustrings.py:1445
msgid "Change category values and labels"
msgstr "Mainīt kategoriju vērtības un nosaukumus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:487 ../gui/wxpython/menustrings.py:710
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1452 ../gui/wxpython/menustrings.py:1675
msgid "Reclassify"
msgstr "Pārklasificēt"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:495 ../gui/wxpython/menustrings.py:1460
msgid "Generate random cells"
msgstr "Ģenerēt gadījuma šūnas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:496 ../gui/wxpython/menustrings.py:1461
msgid "Random cells"
msgstr "Gadījuma šūnas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:498 ../gui/wxpython/menustrings.py:1463
msgid "Random cells and vector points"
msgstr "Gadījuma šūnas un vektoru punkti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:500 ../gui/wxpython/menustrings.py:1465
msgid "Generate surfaces"
msgstr "Ģenerēt virsmas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:501 ../gui/wxpython/menustrings.py:1466
msgid "Fractal surface"
msgstr "Fraktāļa virsma"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:513 ../gui/wxpython/menustrings.py:1478
msgid "Interpolate surfaces"
msgstr "Interpolēt virsmas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:516 ../gui/wxpython/menustrings.py:1481
msgid "IDW from raster points"
msgstr "IDW no rastra punktiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:518 ../gui/wxpython/menustrings.py:1483
msgid "IDW from vector points"
msgstr "IDW no vektoru punktiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:526 ../gui/wxpython/menustrings.py:1491
msgid "Fill NULL cells"
msgstr "Aizpildīt NULL šūnas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:530 ../gui/wxpython/menustrings.py:749
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:872 ../gui/wxpython/menustrings.py:900
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1044 ../gui/wxpython/menustrings.py:1495
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1714 ../gui/wxpython/menustrings.py:1837
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1865 ../gui/wxpython/menustrings.py:2009
msgid "Reports and statistics"
msgstr "Atskaites un statistika"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:531 ../gui/wxpython/menustrings.py:1496
msgid "Basic raster metadata"
msgstr "Rastra pamata metadati"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:535 ../gui/wxpython/menustrings.py:1500
msgid "General statistics"
msgstr "Vispārēja statistika"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:547 ../gui/wxpython/menustrings.py:1512
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:832 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:875
msgid "Univariate raster statistics"
msgstr "Aprakstošā statistika"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:561 ../gui/wxpython/menustrings.py:1526
msgid "&Vector"
msgstr "&Vektori"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:562 ../gui/wxpython/menustrings.py:1527
msgid "Develop vector map"
msgstr "Veidot vektordatu karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:563 ../gui/wxpython/menustrings.py:1528
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:297
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:451
msgid "Create new vector map"
msgstr "Izveidot jaunu vektordatu karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:569 ../gui/wxpython/menustrings.py:1534
msgid "Parallel lines"
msgstr "Paralēlas līnijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:571 ../gui/wxpython/menustrings.py:1536
msgid "Dissolve boundaries"
msgstr "Izšķīdināt robežas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:587 ../gui/wxpython/menustrings.py:1552
msgid "Topology maintenance"
msgstr "Topoloģijas uzturēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:588 ../gui/wxpython/menustrings.py:1553
msgid "Create or rebuild topology"
msgstr "Izveidot vai pārbūvēt topoloģiju"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:594 ../gui/wxpython/menustrings.py:1559
msgid "Split lines"
msgstr "Sadalīt līnijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:598 ../gui/wxpython/menustrings.py:1563
msgid "Clean vector map"
msgstr "Sakopt vektordatu karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:602 ../gui/wxpython/menustrings.py:1567
msgid "Smooth or simplify"
msgstr "Nogludināt vai vienkāršot"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:604 ../gui/wxpython/menustrings.py:1569
msgid "Add centroids"
msgstr "Pievienot centroīdus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:613 ../gui/wxpython/menustrings.py:1578
msgid "Query vector map"
msgstr "Vaicājumi vektoru kartēm"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:618 ../gui/wxpython/menustrings.py:1583
msgid "Feature selection"
msgstr "Objektu izvēlēšanās"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:619 ../gui/wxpython/menustrings.py:1584
msgid "Select by attributes"
msgstr "Izvēlēties pēc atribūtiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:630 ../gui/wxpython/menustrings.py:1595
msgid "Buffer vectors"
msgstr "Vektoru buferi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:632 ../gui/wxpython/menustrings.py:1597
msgid "Point analysis"
msgstr "Punktu analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:645 ../gui/wxpython/menustrings.py:1610
msgid "Lidar analysis"
msgstr "LiDAR analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:654 ../gui/wxpython/menustrings.py:1619
msgid "Linear referencing"
msgstr "Lineārās atskaites sistēma"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:655 ../gui/wxpython/menustrings.py:1620
msgid "Create LRS"
msgstr "Izveidot LRS"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:663 ../gui/wxpython/menustrings.py:1628
msgid "Nearest features"
msgstr "Tuvākie objekti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:665 ../gui/wxpython/menustrings.py:1630
msgid "Network analysis"
msgstr "Tīkla analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:666 ../gui/wxpython/menustrings.py:1631
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:57
msgid "Vector network analysis tool"
msgstr "Vektordatu tīkla analīzes rīks"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:668 ../gui/wxpython/menustrings.py:1633
msgid "Network preparation"
msgstr "Tīkla sagatavošana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:670 ../gui/wxpython/menustrings.py:1635
msgid "Allocate subnets"
msgstr "Izdalīt apakštīklus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:674 ../gui/wxpython/menustrings.py:1639
msgid "Shortest path"
msgstr "Īsākais ceļš"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:682 ../gui/wxpython/menustrings.py:1647
msgid "Visibility network"
msgstr "Redzamības tīkls"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:694 ../gui/wxpython/menustrings.py:1659
msgid "Steiner tree"
msgstr "Šteinera koks"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:698 ../gui/wxpython/menustrings.py:1663
msgid "Traveling salesman analysis"
msgstr "Ceļojošā pārdevēja analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:700 ../gui/wxpython/menustrings.py:703
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1665 ../gui/wxpython/menustrings.py:1668
msgid "Overlay vector maps"
msgstr "Pārklāt vektoru kartes"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:707 ../gui/wxpython/menustrings.py:1672
msgid "Manage categories"
msgstr "Pārvaldīt kategorijas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:712 ../gui/wxpython/menustrings.py:1677
#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:126
msgid "Update attributes"
msgstr "Atjaunināt atribūtus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:713 ../gui/wxpython/menustrings.py:1678
msgid "Update area attributes from raster"
msgstr "Atjaunināt poligonu atribūtus no rastra datiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:715 ../gui/wxpython/menustrings.py:1680
msgid "Update area attributes from vector"
msgstr "Atjaunināt poligonu atribūtus no vektordatiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:717 ../gui/wxpython/menustrings.py:1682
msgid "Update point attributes from areas"
msgstr "Atjaunināt punktu atribūtus no poligoniem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:727 ../gui/wxpython/menustrings.py:1692
msgid "Generate areas from points"
msgstr "Ģenerēt poligonus no punktiem"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:730 ../gui/wxpython/menustrings.py:1695
msgid "Delaunay triangles"
msgstr "Delonē triangulācija"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:732 ../gui/wxpython/menustrings.py:1697
msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
msgstr "Voronoja diagramma / Tīzena poligoni"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:734 ../gui/wxpython/menustrings.py:1699
msgid "Generate grid"
msgstr "Ģenerēt tīklu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:736 ../gui/wxpython/menustrings.py:1701
msgid "Generate points"
msgstr "Ģenerēt punktus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:737 ../gui/wxpython/menustrings.py:1702
msgid "Generate from database"
msgstr "Ģenerēt no datubāzes"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:739 ../gui/wxpython/menustrings.py:1704
msgid "Generate points along lines"
msgstr "Ģenerēt punktus uz līnijām"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:741 ../gui/wxpython/menustrings.py:1706
msgid "Generate random points"
msgstr "Ģenerēt gadījuma punktus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:750 ../gui/wxpython/menustrings.py:1715
msgid "Basic vector metadata"
msgstr "Vektordatu pamata metadati"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:766 ../gui/wxpython/menustrings.py:1731
msgid "&Imagery"
msgstr "&Attēla"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:767 ../gui/wxpython/menustrings.py:1732
msgid "Develop images and groups"
msgstr "Veidot attēla grupas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:768 ../gui/wxpython/menustrings.py:1733
msgid "Create/edit group"
msgstr "Veidot/rediģēt grupu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:774 ../gui/wxpython/menustrings.py:1739
msgid "Manage image colors"
msgstr "Pārvaldīt attēla krāsas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:777 ../gui/wxpython/menustrings.py:1742
msgid "HIS to RGB"
msgstr "HIS uz RGB"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:789 ../gui/wxpython/menustrings.py:1754
msgid "Classify image"
msgstr "Klasificēt attēlu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:808 ../gui/wxpython/menustrings.py:1773
msgid "Object segmentation"
msgstr "Objektu segmentēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:810 ../gui/wxpython/menustrings.py:1775
msgid "Filter image"
msgstr "Filtrēt attēlu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:815 ../gui/wxpython/menustrings.py:1780
msgid "Transform image"
msgstr "Pārveidot attēlu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:824 ../gui/wxpython/menustrings.py:1789
msgid "Satellite images tools"
msgstr "Satelītattēlu rīki"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:829 ../gui/wxpython/menustrings.py:1794
msgid "Landsat cloud cover assessment"
msgstr "Landsat mākoņu segas novērtējums"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:831 ../gui/wxpython/menustrings.py:1796
msgid "Modis quality control"
msgstr "Modis kvalitātes kontrole"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:833 ../gui/wxpython/menustrings.py:1798
msgid "Atmospheric correction"
msgstr "Atmosfēras koriģēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:835 ../gui/wxpython/menustrings.py:1800
msgid "Topographic correction"
msgstr "Topogrāfiskā koriģēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:837 ../gui/wxpython/menustrings.py:1802
msgid "Orthophoto tools"
msgstr "Ortofoto rīki"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:843 ../gui/wxpython/menustrings.py:1808
msgid "Vegetation indices"
msgstr "Veģetācijas indeksi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:851 ../gui/wxpython/menustrings.py:1816
msgid "Biomass growth"
msgstr "Biomasas pieaugums"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:873 ../gui/wxpython/menustrings.py:1838
msgid "Kappa analysis"
msgstr "Kappa analīze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:877 ../gui/wxpython/menustrings.py:1842
msgid "3D r&aster"
msgstr "3D r&astrs"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:878 ../gui/wxpython/menustrings.py:1843
msgid "Develop 3D raster map"
msgstr "Veidot 3D rastra karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:881 ../gui/wxpython/menustrings.py:1846
msgid "Manage timestamp"
msgstr "Pārvaldīt laika zīmogu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:886 ../gui/wxpython/menustrings.py:1851
msgid "3D color tables"
msgstr "3D krāsu tabulas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:888 ../gui/wxpython/menustrings.py:1853
msgid "Export 3D color table"
msgstr "Eksportēt 3D krāsu tabulu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:890 ../gui/wxpython/menustrings.py:1855
msgid "3D mask"
msgstr "3D maska"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:892 ../gui/wxpython/menustrings.py:893
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1857 ../gui/wxpython/menustrings.py:1858
msgid "3D raster map calculator"
msgstr "3D rastra kalkulators"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:901 ../gui/wxpython/menustrings.py:1866
msgid "Basic 3D raster metadata"
msgstr "3D rastra pamata metadati"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:903 ../gui/wxpython/menustrings.py:1868
msgid "3D raster statistics"
msgstr "3D rastra statistika"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:907 ../gui/wxpython/menustrings.py:1872
msgid "&Database"
msgstr "&Datubāze"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:908 ../gui/wxpython/menustrings.py:1873
msgid "Database information"
msgstr "Datubāzes informācija"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:909 ../gui/wxpython/menustrings.py:1874
msgid "List databases"
msgstr "Parādīt datubāzes"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:911 ../gui/wxpython/menustrings.py:1876
msgid "List drivers"
msgstr "Parādīt dzinējus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:913 ../gui/wxpython/menustrings.py:1878
msgid "List tables"
msgstr "Parādīt tabulas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:915 ../gui/wxpython/menustrings.py:1880
msgid "Describe table"
msgstr "Aprakstīt tabulas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:917 ../gui/wxpython/menustrings.py:1882
msgid "List columns"
msgstr "Parādīt kolonas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:924 ../gui/wxpython/menustrings.py:1889
msgid "Create database"
msgstr "Izveidot datubāzi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:926 ../gui/wxpython/menustrings.py:1891
msgid "Drop database"
msgstr "Dzēst datubāzi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:928 ../gui/wxpython/menustrings.py:1893
msgid "Drop table"
msgstr "Dzēst tabulu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:930 ../gui/wxpython/menustrings.py:1895
msgid "Copy table"
msgstr "Kopēt tabulu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:932 ../gui/wxpython/menustrings.py:952
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1897 ../gui/wxpython/menustrings.py:1917
msgid "Drop column"
msgstr "Dzēst kolonu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:937 ../gui/wxpython/menustrings.py:1902
msgid "Query any table"
msgstr "Vaicāt jebkurai tabulai"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:943 ../gui/wxpython/menustrings.py:1908
msgid "Vector database connections"
msgstr "Vektoru datubāzes savienojumi"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:944 ../gui/wxpython/menustrings.py:1909
msgid "New table"
msgstr "Jauna tabula"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:946 ../gui/wxpython/menustrings.py:1911
msgid "Remove table"
msgstr "Noņemt tabulu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:948 ../gui/wxpython/menustrings.py:1913
msgid "Join table"
msgstr "Pievienot tabulu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:950 ../gui/wxpython/menustrings.py:1915
msgid "Add columns"
msgstr "Pievienot kolonas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:954 ../gui/wxpython/menustrings.py:1919
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2452
msgid "Rename column"
msgstr "Pārsaukt kolonu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:956 ../gui/wxpython/menustrings.py:1921
msgid "Change values"
msgstr "Mainīt vērtības"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:958 ../gui/wxpython/menustrings.py:1923
msgid "Drop row"
msgstr "Dzēst rindu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:964 ../gui/wxpython/menustrings.py:1929
msgid "&Temporal"
msgstr "&Laika"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:965 ../gui/wxpython/menustrings.py:1930
msgid "Manage datasets"
msgstr "Pārvaldīt datu kopas"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:974 ../gui/wxpython/menustrings.py:1939
msgid "Update metadata"
msgstr "Atjaunināt metadatus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:984 ../gui/wxpython/menustrings.py:1949
msgid "Manage maps in datasets"
msgstr "Pārvaldīt kartes datu kopās"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:996 ../gui/wxpython/menustrings.py:1961
msgid "Import raster dataset"
msgstr "Importēt rastra datus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:998 ../gui/wxpython/menustrings.py:1963
msgid "Import vector dataset"
msgstr "Importēt vektordatus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1001 ../gui/wxpython/menustrings.py:1966
msgid "Export raster dataset"
msgstr "Eksportēt rastra datus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1005 ../gui/wxpython/menustrings.py:1970
msgid "Export vector dataset"
msgstr "Eksportēt vektordatus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1018 ../gui/wxpython/menustrings.py:1983
msgid "Raster dataset color table"
msgstr "Rastra kartes krāsu tabula"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1020 ../gui/wxpython/menustrings.py:1985
msgid "Raster calculations"
msgstr "Rastra aprēķini"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1055 ../gui/wxpython/menustrings.py:2020
#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2027
msgid "GUI tools"
msgstr "Grafiskās vides rīki"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1063
msgid "GRASS help"
msgstr "GRASS palīdzība"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1065
msgid "GUI help"
msgstr "Grafiskās vides palīdzība"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1067
msgid "About system"
msgstr "Par sistēmu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:1069 ../gui/wxpython/menustrings.py:1070
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:60
msgid "About GRASS GIS"
msgstr "Par GRASS GIS"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2030
msgid "Attribute table manager"
msgstr "Atribūtu tabulas pārvaldnieks"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2054 ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1156
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:113 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:629
msgid "Vector digitizer"
msgstr "Vektoru digitizēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2056 ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:133
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:634
msgid "Raster digitizer"
msgstr "Rastra digitizēšana"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2068
msgid "Save model to file"
msgstr "Saglabāt modeli datnē"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2070
msgid "Close model file"
msgstr "Aizvērt modeļa failu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2071
msgid "Export to image"
msgstr "Eksportēt kā attēlu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2073
msgid "Export to Python"
msgstr "Eksportēt kā Python"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2075
msgid "Quit modeler"
msgstr "Iziet no modelētāja"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2076
msgid "Close modeler window"
msgstr "Aizver modelēšanas logu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2080
msgid "&Model"
msgstr "&Modelis"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2081
msgid "Add command"
msgstr "Pievienot komandu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2083
msgid "Add data"
msgstr "Pievienot datus"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2117
msgid "Export to PostScript"
msgstr "Eksportēt kā PostScript"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2119
msgid "Export to PDF"
msgstr "Eksportēt kā PDF"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2126 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:90
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:915 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:964
msgid "Map frame"
msgstr "Kartes rāmis"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2129
msgid "Add or edit raster map"
msgstr "Pievienot vai rediģēt rastra karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2131
msgid "Add or edit vector map"
msgstr "Pievienot vai rediģēt vektoru karti"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2132
msgid "Map legend"
msgstr "Kartes leģenda"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2133
msgid "Add or edit raster and vector legend"
msgstr "Pievienot vai rediģēt rastra un vektoru leģendu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2134 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:98
msgid "Map info"
msgstr "Kartes informācija"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2135
msgid "Add or edit map info"
msgstr "Pievienot vai rediģēt kartes informāciju"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2137
msgid "Add or edit scale bar"
msgstr "Pievienot vai rediģēt mērogjoslu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2139 ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:53
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1016
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Pievienot tekstu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2141
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1016
msgid "Add image"
msgstr "Pievienot attēlu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2143 ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:40
msgid "Add north arrow"
msgstr "Pievienot ziemeļu bultu"

#: ../gui/wxpython/menustrings.py:2145 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:94
msgid "Delete selected object"
msgstr "Dzēst izvēlēto objektu"

#: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:110 ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:265
msgid "Nothing to plot."
msgstr "Nav ko attēlot."

#: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:163 ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:164
#, python-format
msgid "Raster <%s> cell values"
msgstr "<%s> rastra šūnu vērtības"

#: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:168 ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:172
#, python-format
msgid ": %s"
msgstr ": %s"

#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:41
msgid "Plot statistics"
msgstr "Grafika statistika"

#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:516 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:583
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:651
msgid "Text settings"
msgstr "Teksta iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:520 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:601
#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:964
msgid "Plot settings"
msgstr "Grafika iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:534
msgid "Under Construction"
msgstr "Izstrādē"

#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:58
msgid "Histogram of"
msgstr "Histogramma"

#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:60
#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:167
msgid "Cell counts"
msgstr "Šūnu skaits"

#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:147
#, python-format
msgid "Histogram of image group <%s>"
msgstr "Attēlu grupas <%s> histogramma"

#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:150
#, python-format
msgid "Histogram of raster map <%s>"
msgstr "Rastra kartes <%s> histogramma"

#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:159
#, python-format
msgid "Raster cell values %s"
msgstr "Rastra šūnu vērtības %s"

#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:169
msgid "Percent of total cells"
msgstr "Daļa procentos no kopējā šūnu skaita"

#: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:263
#, python-format
msgid "Statistics for raster map <%s>"
msgstr "Statistika rastra kartei <%s>"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:63
msgid "GRASS Profile Analysis Tool"
msgstr "GRASS GIS profilu analizēšanas rīks"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:80 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:192
msgid "Profile of"
msgstr "Profils"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:111
#, python-format
msgid "Distance (%s)"
msgstr "Attālums (%s)"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:113
msgid "Distance along transect"
msgstr "Attālums pa profila līniju"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:114
msgid "Cell values"
msgstr "Šūnu vērtības"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:277
msgid "Raster values"
msgstr "Rastra vērtības"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:343
msgid "Nothing to profile"
msgstr "Nav ko profilēt"

#: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:432
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Pārrakstīt failu?"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:356
msgid "C&opy"
msgstr "K&opēt"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:442
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:419
msgid "Select raster map:"
msgstr "Izvēlieties rastra karti:"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:491
msgid "Histogram type"
msgstr "Histogrammas tips"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:658
msgid "Profile title:"
msgstr "Profila virsraksts:"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:687
msgid "X-axis label:"
msgstr "X ass nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:697
msgid "Y-axis label:"
msgstr "Y ass nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:708
msgid "Label font size (pts):"
msgstr "Uzrakstu fonta izmērs (punktos):"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:736
msgid "Font family:"
msgstr "Fontu saime:"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:774
msgid "Weight:"
msgstr "Svars:"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1191
msgid "Axis settings"
msgstr "Asu iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1237
msgid "Log scale"
msgstr "Logaritmiskā skala"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1261
msgid "Grid and Legend settings"
msgstr "Tīkla un leģendas iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1282
msgid "Legend font size"
msgstr "Leģendas fonta izmērs"

#: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1293
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809
msgid "Show legend"
msgstr "Rādīt leģendu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:207
msgid "Adva&nced search..."
msgstr "Paplaši&nāta meklēšana..."

#: ../gui/wxpython/gui_core/menu.py:219
msgid "H&elp"
msgstr "&Palīdzība"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1234
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1025
msgid "Choose GIS Data Directory"
msgstr "Izvēlieties ĢIS datu mapi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1462
msgid "Source input"
msgstr "Ievades avots"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1500
msgid "Source type"
msgstr "Avota tips"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1551
msgid "ZIP files"
msgstr "ZIP faili"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1552
msgid "GZIP files"
msgstr "GZIP faili"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1553
msgid "TAR files"
msgstr "TAR faili"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1557
msgid "TARGZ files"
msgstr "TARGZ faili"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1584
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1672
msgid "Choose input directory"
msgstr "Izvēlieties ievades mapi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1605
msgid "Extension:"
msgstr "Paplašinājums:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1776
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1816
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1878
#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1923
msgid "Creation options:"
msgstr "Izveides parametri:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:3241
msgid "No vector map selected"
msgstr "Nav izvēlēta vektordatu karte"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:82
msgid "Extra contributors"
msgstr "Papildus palīgi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:84
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkošanas statuss"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:130
#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1654 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1503
msgid "unknown version"
msgstr "nezināma versija"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:143
msgid "Official GRASS site:"
msgstr "Oficiālā GRASS GIS lapa:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:158
msgid "Code Revision"
msgstr "Koda revīzija"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:280 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:309
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:365 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:435
#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:510 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:668
#, python-format
msgid "%s file missing"
msgstr "%s datne iztrūkst"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:420 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:493
#, python-format
msgid "Error when reading file '%s'."
msgstr "Kļūda nolasot failu '%s'."

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:448
msgid "OSGeo_ID"
msgstr "OSGeo_ID"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:527
msgid "Nation"
msgstr "Valoda"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:570
#, python-format
msgid "   %d translated"
msgstr "   %d iztulkots"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:574 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:599
#, python-format
msgid "   %d fuzzy"
msgstr "   %d neskaidrs"

#: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:578 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:608
#, python-format
msgid "   %d untranslated"
msgstr "   %d netulkots"

#: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:145
msgid "Abort running command"
msgstr "Pārtraukt strādājošo komandu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:593
msgid "Replace content"
msgstr "Aizvietot saturu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:657
msgid "Open (Ctrl+O)"
msgstr "Atvērt (Ctrl+O)"

#: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:658
msgid "Save (Ctrl+S)"
msgstr "Saglabāt (Ctrl+S)"

#: ../gui/wxpython/gui_core/pyedit.py:659
msgid "Run (Ctrl+R)"
msgstr "Darbināt (Ctrl+R)"

#: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:133
msgid "Create a new map"
msgstr "Veidot jaunu karti"

#: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:310
#, python-format
msgid "Failed to query vector map(s) <%s>."
msgstr "Neizdevās izpildīt vaicājumu vektordatu kartei <%s>."

#: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:372
#, python-format
msgid "Vector map <%s> was created"
msgstr "Vektordatu karte <%s> ir izveidota"

#: ../gui/wxpython/gui_core/vselect.py:375
#, python-format
msgid ""
"Unable to create a new vector map.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr "Nebija iespējams izveidot jaunu vektordatu karti. Iemesls: %s"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:112
msgid "Save for this session only"
msgstr "Saglabāt tikai šai sesijai"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:252
msgid "GUI Settings"
msgstr "Grafiskās vides iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:280
msgid "Layer Manager settings"
msgstr "Slāņu pārvaldnieka iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:477
msgid "Workspace settings"
msgstr "Darbtelpas iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:522
msgid "Region settings"
msgstr "Reģiona iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:599
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:611
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:891
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1076
msgid "Set font"
msgstr "Iestatīt fontu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:623
msgid "Language settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:669 templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "Izskata iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:680
msgid "Element list:"
msgstr "Elementu saraksts:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:871
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1528 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:75
msgid "Map Display"
msgstr "Kartes skats"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1060
msgid "Show computational region extent"
msgstr "Rādīt aprēķinu reģiona apjomu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1075
msgid "Mouse wheel action:"
msgstr "Peles ritenīša darbība:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1240
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:343
msgid "Add created map into layer tree"
msgstr "Pievienot izveidoto karti slāņu sarakstam"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1447
msgid "Feature color:"
msgstr "Objekta krāsa:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1481
msgid "Area fill color:"
msgstr "Poligona aizpildījuma krāsa:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1564
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "Simbols:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1638
msgid "Line width (in pixels):"
msgstr "Līnijas platums (pikseļos):"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1674
msgid "Data browser"
msgstr "Datu pārlūks"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1747
msgid "Create table"
msgstr "Izveidot tabulu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1754
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:397
msgid "Key column:"
msgstr "Atslēgas kolona:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1817
msgid "EPSG code:"
msgstr "EPSG kods:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1853
msgid "EPSG file:"
msgstr "EPSG datne:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1880
msgid "&Load EPSG codes"
msgstr "Ie&lādēt EPSG kodus"

#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2075
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2087
#: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:2099
#, python-format
msgid "EPSG code %s not found"
msgstr "EPSG kods %s nav atrasts"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:303
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1284
#, python-format
msgid "Set opacity of <%s>"
msgstr "Iestatīt <%s> caurspīdīgumu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:519
msgid "Layer up"
msgstr "Slāni uz augšu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:519
msgid "Move selected layer(s) up"
msgstr "Pārvietot izvēlētos slāņus augšup"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:522
msgid "Layer down"
msgstr "Slāni uz leju"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:522
msgid "Move selected layer(s) down"
msgstr "Pārvietot izvēlētos slāņus lejup"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:526
#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:527
msgid "Edit layer properties"
msgstr "Rediģēt slāņa īpašības"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:530
msgid "Change layer opacity"
msgstr "Mainīt slāņa caurspīdīgumu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:534
#: ../gui/wxpython/gui_core/simplelmgr.py:535
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:80
msgid "Add 3D raster map layer"
msgstr "Pievienot 3D rastra slāni"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:37
msgid "Display map"
msgstr "Rādīt karti"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:41
msgid "Render map"
msgstr "Zīmēt karti"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:42
msgid "Force re-rendering all map layers"
msgstr "Pārzīmēt visus kartes slāņus"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:46
msgid "Erase display"
msgstr "Dzēst ekrānu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:56
msgid "Return to previous zoom"
msgstr "Atgriezties uz iepriekšējo skatu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:59
msgid "Various zoom options"
msgstr "Dažādas tuvināšanas opcijas"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:64
msgid "Zoom to computational region extent"
msgstr "Tuvināt līdz aprēķinu reģionam"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:67
msgid "Save display to file"
msgstr "Saglabāt ekrāna saturu datnē"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:70
msgid "Show manual"
msgstr "Rādīt pamācību"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:72 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:57
msgid "Add raster map layer"
msgstr "Pievienot rastra karti"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:73 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:65
msgid "Add vector map layer"
msgstr "Pievienot vektoru karti"

#: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:76
msgid "Add map elements"
msgstr "Pievienot kartes elementus"

#: ../src/common/stockitem.cpp:147 modules/gui/qt/menus.cpp:1627
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Clear"
msgstr "&Notīrīt"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:701
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:113
msgid "Close dialog on finish"
msgstr "Aizvērt dialogu, kad darbs ir pabeigts"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1188
msgid "[multiple]"
msgstr "[daudzvērtību]"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1250
msgid "valid range"
msgstr "derīgs diapazons"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2038
#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2149
#, python-format
msgid "Choose %s"
msgstr "Izvēlieties %s"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2094
#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:174
msgid "&Load"
msgstr "Ie&lādēt"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2286
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:80
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:956
msgid "Layer id"
msgstr "Slāņa id"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2289
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:86
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:88
msgid "Projection match"
msgstr "Projekcijas atbilst"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2599
#, python-format
msgid ""
"Unable to load file.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr "Nav iespējams ielādēt failu. Iemesls: %s"

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2625
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:686
msgid "Nothing to save."
msgstr "Nav ko saglabāt."

#: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2630
msgid "Save input as..."
msgstr "Saglabāt ievadi kā..."

#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:32
msgid "Query results"
msgstr "Vaicājuma rezultāti"

#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:47
msgid "Right click to copy selected values to clipboard."
msgstr "Labais klikšķis, lai kopētu izvēlētās vērtības."

#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:75
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "Kopēt visu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:78
msgid "Redirect to console"
msgstr "Pārsūtīt uz konsoli"

#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:135 ../gui/wxpython/gui_core/query.py:139
#, python-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "Kopēt '%s'"

#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:140
msgid "Copy line"
msgstr "Kopēt rindu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/query.py:164
msgid "Query results:"
msgstr "Vaicājuma rezultāti:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:93
msgid "Required item is not set."
msgstr "Pieprasītais vienums nav iestatīts."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:162
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:220
msgid "Name of mapset:"
msgstr "Karšu kopas nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:212
msgid "Name of mapset is missing."
msgstr "Nav norādīts karšu kopas nosaukums."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:236
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1024
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1199
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1302
msgid "Select vector map"
msgstr "Izvēlieties vektordatu karti"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:250
msgid "Name of vector map is missing."
msgstr "Nav norādīts vektoru kartes nosaukums."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:323
msgid "Create attribute table"
msgstr "Izveidot atribūtu tabulu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:356
msgid "Name of new vector map is missing."
msgstr "Nav norādīts jaunās vektoru kartes nosaukums."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:377
msgid "Name for new vector map:"
msgstr "Jaunās vektoru kartes nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:618
msgid "Load region:"
msgstr "Ielādēt reģionu:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:623
msgid "Save region:"
msgstr "Saglabāt reģionu:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:699
msgid "Create or edit imagery groups"
msgstr "Veidot vai rediģēt attēlu grupas"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:734
msgid "Apply changes to selected group and close dialog"
msgstr "Pielietot izmaiņas izvēlētajai grupai un aizvērt dialogu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:735
msgid "Apply changes to selected group"
msgstr "Pielietot izmaiņas izvēlētajai grupai"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:736
msgid "Close dialog, changes are not applied"
msgstr "Aizvērt dialogu un nepielietot izmaiņas"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:797
msgid "Select existing group or enter name of new group:"
msgstr "Izvēlieties eksistējošu grupu vai norādiet jaunas grupas nosaukumu:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:813
msgid "Edit/create subgroup"
msgstr "Rediģēt/izveidot apakšgrupu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:825
msgid "Select existing subgroup or enter name of new subgroup:"
msgstr "Izvēlieties eksistējošu apakšgrupu vai ievadiet jaunas nosaukumu:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:866
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:924
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1573
msgid "List of maps:"
msgstr "Karšu saraksts:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:883
msgid "Select map layers and add them to the list."
msgstr "Izvēlieties kartes un pievienojiet sarakstam."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:887
msgid "Remove selected layer(s) from list."
msgstr "Noņemt izvēlētās kartes no saraksta."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1093
msgid "Add selected map layers into group"
msgstr "Pievienot izvēlētās kartes grupai"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1235
#, python-format
msgid "Group <%s> was changed, do you want to apply changes?"
msgstr "Grupa <%s> ir mainīta. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1237
#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1252
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nepielietotas izmaiņas"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1250
#, python-format
msgid "Subgroup <%s> was changed, do you want to apply changes?"
msgstr "Apakšgrupa <%s> ir mainīta. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1306
msgid "No raster maps selected."
msgstr "Nav norādīta rastra karte."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1330
#, python-format
msgid "No changes to apply in group <%s>."
msgstr "Nav izmaiņu, ko pielietot grupai <%s>."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1333
#, python-format
msgid "Group <%s> was successfully created."
msgstr "Grupa <%s> ir sekmīgi izveidota."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1335
#, python-format
msgid "Group <%s> was successfully changed."
msgstr "Grupa <%s> ir sekmīgi izmainīta."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1338
#, python-format
msgid "Creating of new group <%s> failed."
msgstr "Jaunas grupas <%s> izveide bija nesekmīga."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1340
#, python-format
msgid "Changing of group <%s> failed."
msgstr "Grupas <%s> mainīšana bija nesekmīga."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1375
msgid "No group selected."
msgstr "Nav izvēlēta grupa."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1379
msgid "No subgroup selected."
msgstr "Nav izvēlēta apakšgrupa."

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1520
msgid "Map type:"
msgstr "Kartes tips:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1535
msgid "Select toggle"
msgstr "Pielipšana"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1630
msgid "Invert selection"
msgstr "Pretēja izvēle"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1772
#, python-format
msgid "Dynamic series (%s)"
msgstr "Dinamiskās sērijas (%s)"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1805
msgid "Set Map Layer Opacity"
msgstr "Iestatīt kartes slāņa caurspīdīgumu"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1834
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6342 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6357
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6621 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6642
msgid "transparent"
msgstr "caurspīdīgs"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1837
msgid "opaque"
msgstr "necaurspīdīgs"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1934
msgid "Set image size"
msgstr "Iestatīt attēla izmēru"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1946
#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:11
msgid "Image size"
msgstr "Attēla izmērs"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2048
msgid " SQL statement "
msgstr " SQL izteikums "

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2126
msgid "Symbol directory:"
msgstr "Simbola mape:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2135
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "Simbola nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2459
msgid "Select font:"
msgstr "Izvēlieties fontu:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2491
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:18
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:60
msgid "Character encoding:"
msgstr "Rakstzīmju kodējums:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1244
msgid "Fulltext search"
msgstr "Pilnteksta meklēšana"

#: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1397
msgid "Save current settings"
msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus"

#: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1419
msgid "Load:"
msgstr "Ielādēt:"

#: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1448
#: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:1471
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:33
msgid "Digitization settings"
msgstr "Digitizēšanas iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:59
msgid "Apply changes for this session"
msgstr "Pielietot izmaiņas tikai šai darba sesijai"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:180
msgid "Snapping threshold"
msgstr "Pielipšanas attālums"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:196
msgid "screen pixels"
msgstr "ekrāna pikseļos"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:196 ../gui/wxpython/core/units.py:34
msgid "map units"
msgstr "kartes vienībās"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:331
msgid "Digitize lines/boundaries"
msgstr "Digitizēt līnijas/robežas"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:352
msgid "Digitize areas"
msgstr "Digitizēt poligonus"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:374 common/tool/actions.cpp:94
#: src/edframe.cpp:1072
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:377
msgid "Save changes on exit"
msgstr "Saglabāt izmaiņas izejot"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:426
msgid "Select lines"
msgstr "Izvēlēties līnijas"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:428
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:466
msgid "shorter than"
msgstr "īsāks par"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:428
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:466
msgid "longer than"
msgstr "garāks par"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:513
msgid "Digitize new feature"
msgstr "Digitizēt jaunu objektu"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:528
#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:565
msgid "Next to use"
msgstr "Lietot kā nākamo"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:540
msgid "Category number"
msgstr "Kategorijas numurs"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:560
msgid "Category mode"
msgstr "Kategoriju režīms"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:565
msgid "Manual entry"
msgstr "Manuāla ievade"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:607
msgid "Geometry attributes"
msgstr "Ģeometrijas atribūti"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:732
msgid "Digitize new line segment"
msgstr "Digitizēt jaunu līnijas segmentu"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:733
msgid "Digitize new line/boundary"
msgstr "Digitizēt jaunu līniju/robežu"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:738
msgid "Boundary (no area)"
msgstr "Robeža (bez poligona)"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:740
msgid "Boundary (two areas)"
msgstr "Robeža (divi poligoni)"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:742
msgid "Centroid (outside area)"
msgstr "Centroīds (ārpus poligona)"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:744
msgid "Node (one line)"
msgstr "Mezgls (viena līnija)"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:745
msgid "Node (two lines)"
msgstr "Mezgls (divas līnijas)"

#: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:747
msgid "Area (closed boundary + centroid)"
msgstr "Poligons (noslēgta robeža + centroīds)"

#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdisplay.py:1023
msgid "Topology missing"
msgstr "Nav topoloģijas"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:152
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:171
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:176
msgid "Left: new point"
msgstr "Kreisais: jauns punkts"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:199
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:204
msgid "Left: Select"
msgstr "Kreisais: izvēlēties"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:728
msgid "Copy categories"
msgstr "Kopēt kategorijas"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:735
msgid "Copy attributes"
msgstr "Kopēt atribūtus"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:761
msgid "Query features"
msgstr "Vaicājumi objektiem"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1064
msgid "Digitizer error"
msgstr "Digitizētāja kļūda"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1215
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1690
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1636
msgid "Save changes?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas?"

#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1313
#: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:1324
msgid "New vector map"
msgstr "Jauna vektoru karte"

#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:172
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:695
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:565
msgid "Apply changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas"

#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:174
msgid "Ignore changes and close dialog"
msgstr "Ignorēt izmaiņas un aizvērt dialogu"

#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:176
#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:700
msgid "Apply changes and close dialog"
msgstr "Pielietot izmaiņas un aizvērt dialogu"

#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:198 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:151
msgid "Feature id:"
msgstr "Objekta id:"

#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:621
msgid "Set value"
msgstr "Iestatīt vērtību"

#: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:627
msgid "Starting value"
msgstr "Sākotnējā vērtība"

#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:54
msgid "Digitization Error"
msgstr "Digitizēšanas kļūda"

#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:82
#, python-format
msgid "Reading feature id %d failed. Operation canceled."
msgstr "Nebija iespējams nolasīt objektu id %d. Darbība ir atcelta."

#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:120
#, python-format
msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation canceled."
msgstr "Nebija iespējams izpildīt SQL izteikumu '%s'. Darbība ir atcelta."

#: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:136
#, python-format
msgid "Unsupported feature type %d. Operation canceled."
msgstr "Neatbalstīts datu tips %d. Darbība atcelta."

#: ../gui/wxpython/mapwin/decorations.py:203
msgid "Remove text"
msgstr "Noņemt tekstu"

#: ../gui/wxpython/mapwin/decorations.py:226
msgid "Remove scale bar"
msgstr "Noņemt mērogjoslu"

#: ../gui/wxpython/mapwin/decorations.py:238
msgid "Remove north arrow"
msgstr "Noņemt ziemeļu bultu"

#: ../gui/wxpython/mapwin/decorations.py:250
#: ../gui/wxpython/mapwin/decorations.py:262
msgid "Remove legend"
msgstr "Noņemt leģendu"

#: ../gui/wxpython/mapwin/graphics.py:292
#: ../gui/wxpython/mapwin/graphics.py:467
#, python-format
msgid "Property does not exist: %s"
msgstr "Īpašība %s neeksistē"

#: ../gui/wxpython/mapwin/buffered.py:278
msgid "Copy coordinates to clipboard"
msgstr "Kopēt koordinātas uz starpliktuvi"

#: ../gui/wxpython/mapwin/buffered.py:2145
msgid "Save computational region to region file"
msgstr "Saglabāt aprēķinu reģionu datnē"

#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:227
#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:362
msgid "Measuring finished"
msgstr "Mērīšana ir pabeigta"

#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:253
msgid "Measuring distance"
msgstr "Attāluma mērīšana"

#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:255
msgid "Measuring distance:"
msgstr "Mēra attālumu:"

#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:306
#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:319
msgid "total distance"
msgstr "kopējais garums"

#: ../gui/wxpython/mapwin/analysis.py:380
msgid "Measuring area:"
msgstr "Mēra platību:"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:105
msgid " Server settings "
msgstr " Servera iestatījumi "

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:111
msgid "&Connect"
msgstr "&Pieslēgties"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:112
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:49
msgid "Connect to the server"
msgstr "Savienoties ar serveri"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:134
msgid " Layer Manager Settings "
msgstr "Slāņu pārvaldnieka iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:138
msgid "Output layer name:"
msgstr "Izvades slāņa nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:538
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3318
msgid "&Add layer"
msgstr "&Pievienot slāni"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:699 common/confirm.cpp:157
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:90 common/dialog_shim.cpp:1715
#: src/wx_translatable_strings.h:108 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:873
msgid "Export region"
msgstr "Eksportēt reģionu"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:916
msgid "&Save layer"
msgstr "&Saglabāt slāni"

#: ../gui/wxpython/web_services/dialogs.py:1079
msgid "Downloading data..."
msgstr "Lejupielādē datus..."

#: ../gui/wxpython/web_services/widgets.py:169
msgid "List of layers "
msgstr "Slāņu saraksts"

#: ../gui/wxpython/web_services/widgets.py:1154
msgid "Add default"
msgstr "Pievienot noklusējuma"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2414
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2435
msgid "source Z"
msgstr "Z avots"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2417
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2438
msgid "target Z"
msgstr "Z mērķis"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2812
msgid "source Z:"
msgstr "Z avots:"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_manager.py:2813
msgid "target Z:"
msgstr "Z mērķis:"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:121
msgid "1. Select GRASS GIS database directory"
msgstr "1. Izvēlieties GRASS GIS datubāzes mapi"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:126
msgid "2. Select GRASS Location"
msgstr "2. Izvēlieties GRASS novietojumu"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:129
msgid "3. Select GRASS Mapset"
msgstr "3. Izvēlieties GRASS karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:150
msgid "GRASS GIS database directory contains Locations."
msgstr "GRASS GIS datubāze satur novietojumus"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:157
msgid ""
"All data in one Location is in the same  coordinate reference system "
"(projection). One Location can be one project. Location contains Mapsets."
msgstr ""
"Visi dati vienā novietojumā ir vienā koordinātu sistēmā (projekcijā). Viens "
"novietojums var būt viens projekts. Novietojums satur karšu kopas."

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:169
msgid ""
"Mapset contains GIS data related to one project, task within one project, "
"subregion or user."
msgstr ""
"Karšu kopa satur ĢIS datus, kas ir saistīti ar vienu projektu vai ar vienu "
"projekta uzdevumu, apakšreģionu vai lietotāju."

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:187
msgid "Start &GRASS session"
msgstr "Sākt &GRASS sesiju"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:194
msgid "&Browse"
msgstr "&Pārlūkot"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:202
msgid "Create a new Mapset in selected Location"
msgstr "Izveidot jaunu karšu kopu izvēlētajā novietojumā"

#. GTC New location
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:207
msgid "N&ew"
msgstr "Ja&uns"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:211
msgid ""
"Create a new location using location wizard. After location is created "
"successfully, GRASS session is started."
msgstr ""
"Palaist novietojuma vedni. Pēc novietojuma izveides, ir iespējams sākt GRASS "
"darba sesiju."

#. GTC Rename location
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:220
msgid "Ren&ame"
msgstr "Pārs&aukt"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:222
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:753
msgid "Rename selected location"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto novietojumu"

#. GTC Delete location
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:227
msgid "De&lete"
msgstr "&Dzēs&t"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:229
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:848
msgid "Delete selected location"
msgstr "Dzēst izvēlēto novietojumu"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:243
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:818
msgid "Delete selected mapset"
msgstr "Dzēst izvēlēto karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:298
#, python-format
msgid "GRASS GIS %s startup%s"
msgstr "GRASS GIS %s palaišana %s"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:303
msgid "Enter GRASS session"
msgstr "Sākt GRASS sesiju"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:326
msgid "Unable to set GRASS database. Check your locale settings."
msgstr ""
"Nav iespējams iestatīt GRASS datubāzi. Pārbaudiet lokāles iestatījumus."

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:347
#, python-format
msgid "ERROR: Location <%s> not found\n"
msgstr "KĻŪDA: Novietojums <%s> nav atrasts\n"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:366
#, python-format
msgid "ERROR: Mapset <%s> not found\n"
msgstr "KĻŪDA: Karšu kopa <%s> nav atrasta\n"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:552
#, python-format
msgid "Invalid line in GISRC file (%s):%s\n"
msgstr "Nederīga rinda GISRC failā (%s): %s\n"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:637
msgid "New mapset:"
msgstr "Jauna karšu kopa:"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:706
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:752
#, python-format
msgid ""
"Current name: %s\n"
"\n"
"Enter new name:"
msgstr ""
"Esošais nosaukums: %s\n"
"\n"
"Jaunais nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:828
msgid "Unable to delete mapset"
msgstr "Nav iespējams dzēst karšu kopu"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:860
msgid "Unable to delete location"
msgstr "Nav iespējams dzēst novietojumu"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1008
#, python-format
msgid "Path '%s' doesn't exist."
msgstr "Ceļš '%s' neeksistē."

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1041
msgid "Enter name for new mapset:"
msgstr "Jaunās karšu kopas nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1054
#, python-format
msgid "Mapset <%s> already exists."
msgstr "Karšu kopa <%s> jau eksistē."

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1067
msgid "Reserved mapset name"
msgstr "Rezervēts karšu kopas nosaukums"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1095
#, python-format
msgid "Unable to create new mapset: %s"
msgstr "Nav iespējams izveidot jaunu karšu kopu: %s"

#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1118
#: ../gui/wxpython/image2target/ii2t_gis_set.py:1133
msgid "Lock file found"
msgstr "Atrasta lock datne"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
msgid "End Point"
msgstr "Beigu punkts"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:538 ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:547
#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:550
msgid "new point"
msgstr "jauns punkts"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:800
#, python-format
msgid "Cost isolines %s"
msgstr "Izmaksu izolīnijas %s"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_data.py:881
msgid "Overwrite map layer"
msgstr "Pārrakstīt kartes slāni"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_core.py:284 ../gui/wxpython/vnet/vnet_core.py:361
msgid "Overwrite vector map"
msgstr "Pārrakstīt vektordatu karti"

#: ../gui/wxpython/vnet/vnet_core.py:1101
msgid "Overwrite map"
msgstr "Pārrakstīt karti"

#: ../gui/wxpython/vnet/toolbars.py:59
msgid "Add new point"
msgstr "Pievienot jaunu punktu"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:213
msgid "Analysis toolbar"
msgstr "Analīzes rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:257
msgid "Analysis settings:"
msgstr "Analīzes iestatījumi:"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:544
msgid "Input tables"
msgstr "Ievades tabulas"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:927
msgid "Analysing..."
msgstr "Analizē..."

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1251
msgid "Other settings"
msgstr "Citi iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1255
msgid "Point style:"
msgstr "Punkta stils:"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1292
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "Līnijas krāsa:"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1308
msgid "Point size:"
msgstr "Punkta izmērs:"

#: ../gui/wxpython/vnet/dialogs.py:1309
msgid "Point width:"
msgstr "Punkta platums:"

#: ../gui/wxpython/vnet/widgets.py:559
msgid "Edit point"
msgstr "Rediģēt punktu"

#: ../gui/wxpython/rdigit/controller.py:155
msgid "Right click to finish area"
msgstr "Labais klikšķis, lai pabeigtu poligonu"

#: ../gui/wxpython/rdigit/controller.py:160
msgid "Right click to finish line"
msgstr "Labais klikšķis, lai pabeigtu līniju"

#: ../gui/wxpython/rdigit/controller.py:294
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vai vēlies saglabāt izmaiņas?"

#: ../gui/wxpython/rdigit/controller.py:420
#: ../gui/wxpython/rdigit/controller.py:437
msgid "Failed to create new raster map."
msgstr "Nebija iespējams izveidot jaunu rastra karti."

#: ../gui/wxpython/rdigit/controller.py:538
#: ../gui/wxpython/rdigit/controller.py:571
msgid "Rasterizing..."
msgstr "Rasterizē..."

#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:28
msgid "Digitize area"
msgstr "Digitizēt poligonu"

#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:29
msgid "Digitize line"
msgstr "Digitizēt līniju"

#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:30
msgid "Digitize point"
msgstr "Digitizēt punktu"

#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:31
msgid "Save raster map"
msgstr "Saglabāt rastra karti"

#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:47
msgid "Select raster map"
msgstr "Izvēlieties rastra karti"

#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:73
msgid "Cell value:"
msgstr "Šūnu vērtība:"

#: ../gui/wxpython/rdigit/toolbars.py:168
msgid "New raster map"
msgstr "Jauna rastra karte"

#: ../gui/wxpython/rdigit/dialogs.py:34
msgid "Create new raster map"
msgstr "Izveidot jaunu rastra karti"

#: ../gui/wxpython/rdigit/dialogs.py:54
msgid "Name for new raster map:"
msgstr "Jaunās rastra kartes nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/rdigit/dialogs.py:68
msgid "New raster map type:"
msgstr "Jaunās rastra kartes tips:"

#: ../gui/wxpython/rdigit/dialogs.py:101
msgid "Please specify name for a new raster map"
msgstr "Norādiet jaunās rastra kartes nosaukumu"

#: ../gui/wxpython/rdigit/dialogs.py:109
#, python-format
msgid ""
"Raster map <%s> already exists in the current mapset. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Pašreizējā karšu kopā rastra karte <%s> jau eksistē. Vai vēlies to "
"pārrakstīt?"

#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:412
msgid "Execution failed:"
msgstr "Izpilde nesekmīga:"

#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:418 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:425
#: common/rc_item.cpp:443 eeschema/erc/erc_item.cpp:433
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1585 ../src/common/log.cpp:219
#: ../src/common/log.cpp:223 ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: "
msgstr "Kļūda: "

#: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:504
#, python-format
msgid "Unable to exectute command: '%s'"
msgstr "Nebija iespējams izpildīt komandu: '%s'"

#: ../gui/wxpython/core/utils.py:50
#, python-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Sintakses kļūda: %s"

#: ../gui/wxpython/core/utils.py:844
#, python-format
msgid "Unable to open file '%s'\n"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu '%s'\n"

#: ../gui/wxpython/core/utils.py:874
#, python-format
msgid "Unable to create file '%s'\n"
msgstr "Nav iespējams izveidot failu '%s'\n"

#: ../gui/wxpython/core/gconsole.py:602
#, python-format
msgid "Module <%s> not found."
msgstr "Modulis <%s> nav atrasts."

#: ../gui/wxpython/core/menutree.py:155
#, python-format
msgid "Unknow tag %s"
msgstr "Nezināma birka %s"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:504
msgid "Data point"
msgstr "Datu punkts"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:794 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1447
msgid "Edit selected record"
msgstr "Rediģēt izvēlēto ierakstu"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:866
msgid "sphere"
msgstr "sfēra"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:867
msgid "cube"
msgstr "kubs"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:869
msgid "aster"
msgstr "astere"

#: ../gui/wxpython/core/settings.py:870
msgid "gyro"
msgstr "žiroskops"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:205
#, python-format
msgid "Command '%s' failed\n"
msgstr "Komanda '%s' bija nesekmīga\n"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:206
#, python-format
msgid "Details: %s\n"
msgstr "Detaļas: %s\n"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:296
#, python-format
msgid "Unsupported map layer type '%s'"
msgstr "Neatbalstīts kartes slāņa tips '%s'"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:711
#, python-format
msgid "Rendering failed: %s"
msgstr "Renderēšana neizdevās: %s"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:760
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Renderēšana atcelta"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:792
msgid "Downloading data "
msgstr "Lejupielādē datus"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:802
msgid "Rendering & "
msgstr "Renderē &"

#: ../gui/wxpython/core/render.py:804
msgid "Rendering..."
msgstr "Renderē..."

#: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:190
#, python-format
msgid "Unsupported command %s."
msgstr "Neatbalstīta komanda %s."

#: ../gui/wxpython/mapdisp/properties.py:196
msgid "Show computational extent"
msgstr "Rādīt aprēķinu reģionu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:439
msgid "Map scale"
msgstr "Kartes mērogs"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:34
msgid "Select vector feature(s)"
msgstr "Izvēlēties vektoru objektus"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:37
msgid "Add scale bar"
msgstr "Pievienot mērogjoslu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:38
msgid "Add raster legend"
msgstr "Pievienot rastra leģendu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:39
msgid "Add vector legend"
msgstr "Pievienot vektoru leģendu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:43
msgid "Analyze map"
msgstr "Analizēt karti"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:44
msgid "Measuring, profiling, histogramming, ..."
msgstr "Mērīšana, profilēšana, histogrammu veidošana..."

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:47
msgid "Measure area"
msgstr "Mērīt platību"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:48
msgid "Profile surface map"
msgstr "Profilēt rastra karti"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:55
msgid "Create histogram of raster map"
msgstr "Izveidot rastra kartes histogrammu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:63
msgid "Rotate 3D scene"
msgstr "Rotēt 3D scēnu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:96
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:364 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:305
#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:408 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1179
#: ../gui/wxpython/animation/data.py:47
msgid "2D view"
msgstr "2D skats"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:101 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:624
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:715 ../gui/wxpython/animation/data.py:47
msgid "3D view"
msgstr "3D skats"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:108
#: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:120
#, python-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Iemesls: %s"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:268
msgid "Hide toolbars"
msgstr "Slēpt rīkjoslas"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:282
msgid "Hide statusbar"
msgstr "Slēpt statusa joslu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:282
msgid "Show statusbar"
msgstr "Rādīt statusa joslu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:379
msgid "Vector Digitizer Toolbar"
msgstr "Vektordatu digitizēšanas rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:458
msgid "Starting 3D view mode..."
msgstr "Startē 3D skata režīmu..."

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:460
msgid "Please wait, loading data..."
msgstr "Datu ielāde. Lūdzu uzgaidiet...."

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1524
msgid "Set computational region extent from display"
msgstr "Iestatīt aprēķinu reģiona apjomu no kartes skata"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1528
msgid "Set computational region extent interactively"
msgstr "Interaktīvi iestatīt aprēķinu reģiona apjomu"

#: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1645
msgid "Raster Digitizer Toolbar"
msgstr "Rastra digitizēšanas rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:91
msgid "Clear all"
msgstr "Notīrīt visu"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:421
msgid "Select vector map:"
msgstr "Izvēlieties vektoru karti:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:439
msgid "Import or export color table:"
msgstr "Importēt vai eksportēt krāsu tabulu:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:448
msgid "Choose file to load color table"
msgstr "Izvēlieties ielādējamās krāsu tabulas datni"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:460
msgid "Choose file to save color table"
msgstr "Izvēlieties datni krāsu tabulas saglabāšanai"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:484
msgid "Load color table:"
msgstr "Ielādēt krāsu tabulu:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:491
msgid "Load color table from file:"
msgstr "Ielādēt krāsu tabulu no datnes:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:497
msgid "Save color table to file:"
msgstr "Saglabāt krāsu tabulu datnē:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:718
msgid "Invalid color table format"
msgstr "Nederīgs krāsu tabulas formāts"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:885
msgid "Create new color table for raster map"
msgstr "Izveidot jaunu rastra kartes krāsu tabulu"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:979
msgid "Enter raster category values or percents"
msgstr "Ievadiet rastra kategoriju vērtības vai procentus"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:985
msgid "fp range"
msgstr "daļskaitļu diapazons"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1121
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:60
msgid "Layer:"
msgstr "Slānis:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1122
msgid "Attribute column:"
msgstr "Atribūtu kolona:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1125
msgid "Load color from column:"
msgstr "Ielādēt krāsu no kolonas:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1125
msgid "Save color to column:"
msgstr "Saglabāt krāsu kolonā:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1127
msgid "Load size from column:"
msgstr "Ielādēt izmēru no kolonas:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1127
msgid "Save size to column:"
msgstr "Saglabāt izmēru kolonā:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1129
msgid "Load width from column:"
msgstr "Ielādēt platumu no kolonas:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1129
msgid "Save width to column:"
msgstr "Saglabāt platumu kolonā:"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1147 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:515
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2390
msgid "Add column"
msgstr "Pievienot kolonu"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1195
#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1244
msgid "Import or export color table"
msgstr "Importēt vai eksportēt krāsu tabulu"

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1536
#, python-format
msgid "%s column already exists."
msgstr "%s kolona jau eksistē."

#: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1646
msgid "Too many records"
msgstr "Pārāk daudz ierakstu"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:50
msgid "Multiple import"
msgstr "Importēt vairākus"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:69
msgid "List of raster layers"
msgstr "Rastra slāņu saraksts"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:71
msgid "List of vector layers"
msgstr "Vektordatu slāņu saraksts"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:73
#, python-format
msgid "List of %s layers"
msgstr "%s slāņu saraksts"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:82
msgid "Name for output GRASS map (editable)"
msgstr "GRASS kartes nosaukums (rediģējams)"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:127
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:435
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:597
msgid "&Import"
msgstr "&Importēt"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:128
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:436
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:598
msgid "Import selected layers"
msgstr "Importēt izvēlētos slāņus"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:136
msgid "Source settings"
msgstr "Avota iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:423
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:585
msgid "Add linked layers into layer tree"
msgstr "Pievienot piesaistītos slāņus slāņu sarakstam"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:425
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:587
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:848
msgid "Add imported layers into layer tree"
msgstr "Pievienot importētos slāņus slāņu sarakstam"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:432
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:594
msgid "&Link"
msgstr "&Saite"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:433
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:595
msgid "Link selected layers"
msgstr "Saitēt izvēlētos slāņus"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:456
#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:618
msgid "No layers selected. Operation canceled."
msgstr "Nav izvēlēti slāņi. Darbība ir atcelta."

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:503
msgid "Unable to determine number of raster bands"
msgstr "Nebija iespējams noteikt rastra kanālu skaitu"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:803
msgid "No data source selected."
msgstr "Nav izvēlēts datu avots."

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:827
msgid "Import DXF layers"
msgstr "Importēt DXF slāņus"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:956
msgid "Name for output GRASS map"
msgstr "Izvades kartes nosaukums"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:983
msgid "Layers to be reprojected"
msgstr "Pārprojecējamie slāņi"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:996
msgid "&Import && reproject"
msgstr "&Importēt un reprojecēt"

#: ../gui/wxpython/modules/import_export.py:998
msgid "Reproject selected layers"
msgstr "Reprojecēt izvēlētos slāņus"

#: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:253
msgid "Show manual page"
msgstr "Parādīt rokasgrāmatu"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:68
#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:206
msgid "Raster Map Calculator"
msgstr "Rastra kalkulators"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:84
msgid "mapcalc statement"
msgstr "mapcalc izteiksme"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:158
msgid "Operands"
msgstr "Operandi"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:173
msgid "Save expression to file"
msgstr "Saglabāt izteiksmi failā"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:175
msgid "Load expression from file"
msgstr "Ielādēt izteiksmi no datnes"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:181
msgid "exponent"
msgstr "eksponente"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:183
msgid "divide"
msgstr "dalīt"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:187
msgid "subtract"
msgstr "atņemt"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:191
msgid "multiply"
msgstr "reizināt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:52
msgid "left shift"
msgstr "kreisais shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:64
msgid "right shift"
msgstr "labais shift"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:223
msgid "logical AND"
msgstr "loģiskais UN"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:225
msgid "logical AND (ignores NULLs)"
msgstr "loģiskais UN (ignorē NULL)"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:227
msgid "logical OR"
msgstr "loģiskais VAI"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:229
msgid "logical OR (ignores NULLs)"
msgstr "loģiskais VAI (ignorē NULL)"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:245
msgid "Name for new 3D raster map to create"
msgstr "Jaunveidojamās 3D rastra kartes nosaukums"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:247
msgid "Name for new raster map to create"
msgstr "Jaunveidojamās rastra kartes nosaukums"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:260
msgid "Insert existing 3D raster map"
msgstr "Ievietot eksistējošu 3D rastra karti"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:262
msgid "Insert existing raster map"
msgstr "Ievietot eksistējošu rastra karti"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:271
msgid "Insert mapcalc function"
msgstr "Ievietot mapcalc funkciju"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:291
msgid "Generate random seed for rand()"
msgstr "Ģenerēt rand() sēklu automātiski"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:297
msgid "Integer seed for rand() function"
msgstr "Vesels skaitlis rand() funkcijas sēklai"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:304
msgid "Add created raster map into layer tree"
msgstr "Pievienot izveidoto rastra karti projekta slāņu sarakstam"

#: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:648
msgid "You must enter the name of a new raster map to create."
msgstr "Ir nepieciešams norādīt jaunveidojamās rastra kartes nosaukumu."

#: ../gui/wxpython/iscatt/toolbars.py:223
msgid "Add new vertex"
msgstr "Pievienot virsotni"

#: ../gui/wxpython/iscatt/toolbars.py:238
msgid "Remove vertex"
msgstr "Dzēst virsotni"

#: ../gui/wxpython/iscatt/dialogs.py:333
#, python-format
msgid "Raster <%s> exists"
msgstr "Rastra karte <%s> jau eksistē"

#: ../gui/wxpython/iscatt/frame.py:566
msgid "Rename class"
msgstr "Pārsaukt klasi"

#: ../gui/wxpython/iscatt/frame.py:569
msgid "Set color"
msgstr "Iestatīt krāsu"

#: ../gui/wxpython/iscatt/frame.py:572 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:501
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:599
msgid "Change opacity level"
msgstr "Mainīt caurspīdīguma pakāpi"

#: ../gui/wxpython/iscatt/frame.py:589
msgid "Move to top"
msgstr "Pārvietot uz augšu"

#: ../gui/wxpython/iscatt/frame.py:594
msgid "Move to bottom"
msgstr "Pārvietot uz apakšu"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:984
msgid "Sample units"
msgstr "Parauga vienības"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1488
msgid "Set sample units"
msgstr "Iestatīt parauga vienības"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1602
#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1713
msgid "Draw sampling units"
msgstr "Zīmēt parauga vienības"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1977
msgid "Raster name:"
msgstr "Rastra nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:1993
msgid "Vector name:"
msgstr "Vektoru nosaukums:"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:2010
msgid "Region type:"
msgstr "Reģiona tips:"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:2178
#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:2205
#: ../gui/wxpython/rlisetup/wizard.py:2209
msgid "Type of shape:"
msgstr "Formas tips:"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/frame.py:164
msgid "Rename a configuration file"
msgstr "Pārsaukt konfigurācijas failu"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/frame.py:165
msgid "View/Edit"
msgstr "Skatīt/rediģēt"

#: ../gui/wxpython/rlisetup/frame.py:279
msgid "Rename configuration file"
msgstr "Pārsaukt konfigurācijas failu"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:526
#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1026 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:583
#: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:907
msgid "Close Map Display {}"
msgstr "Aizvērt kartes skatu {}"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:592 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:185
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Rīku rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:594 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:187
msgid "3D view Toolbar"
msgstr "3D skata rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1637 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1486
msgid "System Info"
msgstr "Sistēmas informācija"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1653 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1502
msgid "GRASS version"
msgstr "GRASS versija"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1655 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1504
msgid "Code revision"
msgstr "Koda revīzija"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1657 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1506
msgid "Build date"
msgstr "Būvējuma datums"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1659 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1508
msgid "Build platform"
msgstr "Būvēšanas platforma"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:1731 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1580
msgid "Close all Map Displays"
msgstr "Aizvērt visus kartes skatus"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:2338
#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:2150 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:2228
msgid "opacity:"
msgstr "caurspīdīgums:"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:2358 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:2248
msgid "Remove map layer"
msgstr "Noņemt kartes slāni"

#: ../gui/wxpython/main_window/frame.py:2400 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:2306
msgid "Quit GRASS GUI"
msgstr "Iziet no GRASS GUI"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1694
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1713
msgid "source X"
msgstr "X avots"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1695
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1714
msgid "source Y"
msgstr "Y avots"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1696
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1715
msgid "target X"
msgstr "X mērķis"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1697
#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1716
msgid "target Y"
msgstr "Y mērķis"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1934
msgid "source X:"
msgstr "X avots:"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1935
msgid "target X:"
msgstr "X mērķis:"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1936
msgid "source Y:"
msgstr "Y avots:"

#: ../gui/wxpython/photo2image/ip2i_manager.py:1937
msgid "target Y:"
msgstr "Y mērķis:"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:55
msgid "Add command layer"
msgstr "Pievienot komandu slāni"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:59
msgid "Add HIS map layer"
msgstr "Pievienot HIS kartes slāni"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:61
msgid "Add shaded relief map layer"
msgstr "Pievienot reljefa ēnojuma slāni"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:63
msgid "Add raster flow arrows"
msgstr "Pievienot rastra plūsmas bultas"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:64
msgid "Add raster cell numbers"
msgstr "Pievienot rastra šūnu numurus"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:70
msgid "Add thematic chart layer"
msgstr "Pievienot tematisko grafiku slāni"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:72
msgid "Add grid layer"
msgstr "Pievienot tīkla slāni"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:77 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:107
msgid "Add labels"
msgstr "Pievienot uzrakstus"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:83
msgid "Add WMS layer."
msgstr "Pievienot WMS slāni."

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:85
msgid "Editing mode"
msgstr "Rediģēšanas režīms"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:161 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1673
msgid "Map Layers"
msgstr "Kartes slāņi"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:526
msgid "3D view properties"
msgstr "3D skata īpašības"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:536
msgid "Zoom to selected map(s)"
msgstr "Tuvināt līdz izvēlētajām kartēm"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:559
msgid "Set computational region from selected map(s)"
msgstr "Iestatīt aprēķinu reģionu no izvēlētajām kartēm"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:615
msgid "Export common formats"
msgstr "Eksportēt populāros formātos"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:629
msgid "Export PostGIS"
msgstr "Eksportēt PostGIS"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:678 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:814
msgid "Set color table interactively"
msgstr "Interaktīvi iestatīt krāsu tabulu"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:683
msgid "Show attribute data"
msgstr "Rādīt atribūtu datus"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:699
msgid "Start editing"
msgstr "Sākt rediģēt"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:704
msgid "Stop editing"
msgstr "Pārtraukt rediģēt"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:727
msgid "Rebuild topology"
msgstr "Pārbūvēt topoloģiju"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:841
msgid "Report raster statistics"
msgstr "Rastra statistika"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1059
#, python-format
msgid "Unsupported map type <%s>"
msgstr "Neatbalstīts kartes tips <%s>"

#: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1485
msgid "Layer group:"
msgstr "Slāņu grupa:"

#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:96
msgid "Add raster map layer (Ctrl+Shift+R)"
msgstr "Pievienot rastra kartes slāni (Ctrl+Shift+R)"

#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:103
msgid "Add vector map layer (Ctrl+Shift+V)"
msgstr "Pievienot vektoru kartes slāni (Ctrl+Shift+V)"

#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:212
msgid "Launch user-defined script"
msgstr "Darbināt lietotāja definētu skriptu"

#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:215 ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:80
msgid "Open a simple Python code editor"
msgstr "Atvērt vienkāršu Python koda redaktoru"

#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:276
msgid "GUI settings"
msgstr "Grafiskās vides iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:277
msgid "GRASS manual"
msgstr "GRASS rokasgrāmata"

#: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:78
msgid "Simple &editor"
msgstr "Vienkārš r&edaktors"

#: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:141
#, python-format
msgid "Raster map <%s> added"
msgstr "Rastra karte <%s> ir pievienota"

#: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:143
#, python-format
msgid "Vector map <%s> added"
msgstr "Vektoru karte <%s> ir pievienota"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:123
msgid "Please wait, loading attribute data..."
msgstr "Uzgaidiet, kamēr notiek atribūtu datu ielāde..."

#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:133
msgid "Browse data"
msgstr "Pārlūkot datus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:139
msgid "Manage tables"
msgstr "Pārvaldīt tabulas"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:144
msgid "Manage layers"
msgstr "Pārvaldīt slāņus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:155
msgid "Close Attribute Table Manager"
msgstr "Aizvērt atribūtu tabulas pārvaldnieku"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:107 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2362
msgid "Database connection"
msgstr "Datubāzes savienojums"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:143
msgid "Apply SQL statement"
msgstr "Pielietot SQL izteikumu"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:265
msgid "Get all values"
msgstr "Saņemt visas vērtības"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:269
msgid "Get sample"
msgstr "Paņemt paraugu"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:286
msgid "Go to:"
msgstr "Iet uz:"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:298
msgid "Close dialog on apply"
msgstr "Aizvērt dialogu, kad izmaiņas tiek pielietotas"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:507 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1257
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1283
#, python-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Paraugs: %s"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:512
msgid "Verify SQL statement"
msgstr "Pārbaudīt SQL izteikumu"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:520
msgid "SQL statement not verified"
msgstr "SQL izteikums nav pārbaudīts"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:566
msgid "SQL statement is not valid"
msgstr "SQL izteikums nav derīgs"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:567
#, python-format
msgid ""
"SQL statement is not valid.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"SQL izteiksme ir nederīga.\n"
"\n"
"%s"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:569
msgid "SQL statement is valid"
msgstr "SQL izteiksme ir derīga"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:770
msgid "SQL statement was not applied"
msgstr "SQL izteikums netika pielietots"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:279
msgid "Can display only 256 columns."
msgstr "Var parādīt tikai 256 kolonas."

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:344
msgid "Viewing limit: 100000 records."
msgstr "Attēlošanas ierobežojums: 100000 ierakstu"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:500
msgid "Sort ascending"
msgstr "Kārtot augoši"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:508
msgid "Field calculator"
msgstr "Lauka kalkulators"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:527
msgid "Area size"
msgstr "Laukuma platība"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:528 pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "Līnijas garums"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:529
msgid "Compactness of an area"
msgstr "Poligona kompaktums"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:538
msgid "Line azimuth"
msgstr "Līnijas azimuts"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:665
#, python-format
msgid "Add column to table <%s>"
msgstr "Pievienot kolonu tabulai <%s>"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1200
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL vaicājums"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1271
msgid "SQL Builder"
msgstr "SQL veidotājs"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1455 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1640
msgid "Insert new record"
msgstr "Ievietot jaunu ierakstu"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1456
msgid "Delete selected record(s)"
msgstr "Dzēst izvēlētos ierakstus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1457
msgid "Delete all records"
msgstr "Dzēst visus ierakstus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1467
msgid "Highlight selected features and zoom"
msgstr "Izgaismot un tuvināt izvēlētos objektus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1471 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2010
msgid "Extract selected features"
msgstr "Izvilkt izvēlētos objektus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1472
msgid "Delete selected features"
msgstr "Dzēst izvēlētos objektus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1533
msgid "Update existing record"
msgstr "Atjaunināt jau eksistējošu ierakstu"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1757 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:1807
msgid "Delete records"
msgstr "Dzēst ierakstus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2045
msgid "Nothing to delete."
msgstr "Nav ko dzēst."

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:2882
msgid "List of layers"
msgstr "Slāņu saraksts"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3006
msgid "Data length"
msgstr "Datu graums"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3172 ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "Pievienot slāni"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3182
msgid "Layer description"
msgstr "Slāņa apraksts"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3238 ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3301
#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3510
msgid "Key column"
msgstr "Atslēgas kolona"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3279
msgid "Table description"
msgstr "Tabulas apraksts"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3315
msgid "&Create table"
msgstr "I&zveidot tabulu"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3321
msgid "&Set default"
msgstr "Iestatīt &noklusējuma"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3393
msgid "Remove layer"
msgstr "Noņemt slāni"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3396
msgid "Layer to remove"
msgstr "Noņemamais slānis"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3427
msgid "&Remove layer"
msgstr "&Noņemt slāni"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3456
msgid "Modify layer"
msgstr "Modificēt slāni"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:3559
msgid "&Modify layer"
msgstr "&Modificēt slāni"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/base.py:4106
#, python-format
msgid "Field statistics <%s>"
msgstr "Lauka statistika <%s>"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:80
#, python-format
msgid ""
"No attribute table found.\n"
"\n"
"Do you want to create a new attribute table and defined a link to vector map "
"<%s>?"
msgstr ""
"Atribūtu tabula nav atrasta. Vai vēlaties izveidot jaunu atribūtu tabulu un "
"piesaistīt to vektordatu kartei <%s>?"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:85
msgid "Create table?"
msgstr "Izveidot tabulu?"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:107
msgid "Close dialog on submit"
msgstr "Aizvērt dialogu pēc vērtības ierakstīšanas"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:119
msgid "No attributes found"
msgstr "Atribūti nav atrasti"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:128
msgid "Define attributes"
msgstr "Definēt atribūtus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:130
msgid "Display attributes"
msgstr "Attēlot atribūtus"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:134
msgid "&Reload"
msgstr "Pā&rlādēt"

#: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:135 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:641
msgid "&Submit"
msgstr "Ap&stiprināt"

#: ../gui/wxpython/animation/data.py:137
#, python-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Datne %s nav atrasta"

#: ../gui/wxpython/animation/data.py:146
#, python-format
msgid "Animation %d"
msgstr "Animācija %d"

#: ../gui/wxpython/animation/toolbars.py:46
#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:930
msgid "Export animation"
msgstr "Eksportēt animāciju"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:134
msgid "Simple mode"
msgstr "Vienkāršs režīms"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:349
msgid "Edit animation"
msgstr "Rediģēt animāciju"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:416
msgid "Window position:"
msgstr "Loga novietojums:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:421
msgid "View mode:"
msgstr "Skata režīms:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:460
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3435
msgid "Show raster legend"
msgstr "Rādīt rastra leģendu"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:527
msgid "Use saved region:"
msgstr "Izmantot saglabāto reģionu:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:561
msgid "N-S:"
msgstr "Z-D:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:568
msgid "E-W:"
msgstr "A-R:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1016
msgid "Add time stamp"
msgstr "Pievienot laika zīmogu"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1064
msgid "Font settings:"
msgstr "Fonta iestatījumi:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1090
msgid "Image file:"
msgstr "Attēla datne:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1091
msgid "Choose image file"
msgstr "Izvēlies attēla failu"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1124
msgid "Placement as percentage of screen coordinates (X: 0, Y: 0 is top left):"
msgstr "Novietojums kā % no ekrāna koordinātēm (X:0 Y:0 ir augšā pa kreisi):"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1159
msgid "image sequence"
msgstr "attēlu virkne"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1159
msgid "animated GIF"
msgstr "animēts GIF"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1159 modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1166
msgid "Export to:"
msgstr "Eksportēt uz:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1184
msgid "animation_"
msgstr "animacija_"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1193
msgid "Choose directory for export"
msgstr "Izvēlieties eksportēšanas mapi"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1220
msgid "GIF file:"
msgstr "GIF datne:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1274
msgid "AVI file:"
msgstr "AVI datne:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1459
#, python-format
msgid "Directory %s not found."
msgstr "Mape %s nav atrasta."

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1520
msgid "Time stamp"
msgstr "Laika zīmogs"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1676
msgid "Multiple raster maps"
msgstr "Variākas rastra kartes"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1677
msgid "Multiple vector maps"
msgstr "Vairākas vektordatu kartes"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1720
msgid "Input data type:"
msgstr "Ievades datu tips:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1797
msgid "Select raster/vector maps."
msgstr "Izvēlieties rastra/vektordatu kartes."

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1855
msgid "Animation Tool settings"
msgstr "Animācijas rīka iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1919
msgid "Number of parallel processes:"
msgstr "Paralēlo procesu skaits:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1940
msgid "Text foreground color:"
msgstr "Teksta priekšplāna krāsa:"

#: ../gui/wxpython/animation/dialogs.py:1956
msgid "Text background color:"
msgstr "Teksta fona krāsa:"

#: ../gui/wxpython/animation/provider.py:444
msgid "Rendering map layers"
msgstr "Zīmē kartes slāņus"

#: ../gui/wxpython/animation/provider.py:562
msgid "Overlaying map layers"
msgstr "Pārklāj kartes slāņus"

#: ../gui/wxpython/animation/provider.py:792
#, python-brace-format
msgid "Directory {t} not removed."
msgstr "Mape {t} nav dzēsta."

#: ../gui/wxpython/animation/frame.py:193
msgid "Animation Toolbar"
msgstr "Animācijas rīkjosla"

#: ../gui/wxpython/psmap/instructions.py:151
#, python-format
msgid ""
"Unable to open file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvērt failu\n"
"%s"

#: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:103 ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "centimetrs"

#: ../gui/wxpython/psmap/utils.py:104 ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "milimetrs"

#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:86
msgid "Full extent"
msgstr "Kopskats"

#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:86
msgid "Zoom to full extent"
msgstr "Tālināt līdz kopsaktam"

#: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:96
msgid "Show preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:492
msgid "Choose color:"
msgstr "Izvēlieties krāsu:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:559
msgid "Close dialog and apply changes"
msgstr "Pielietot izmaiņas un aizvērt dialogu"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:691 ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "Lapas izmērs"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:838
msgid "Map settings"
msgstr "Kartes iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:850
msgid "Map frame settings"
msgstr "Kartes rāmja iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:988 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1276
msgid "Map selection"
msgstr "Kartes izvēle"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1001 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1785
msgid "Map:"
msgstr "Karte:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1001
msgid "Region:"
msgstr "Reģions:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1050
msgid "Map scale and center"
msgstr "Kartes mērogs un centrs"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1055
msgid "Center:"
msgstr "Centrs:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1056
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1057
msgid "N:"
msgstr "N:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1071
msgid "1 :"
msgstr "1 :"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1153
msgid "draw border around map frame"
msgstr "zīmēt rāmi apkārt kartes skatam"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1160
msgid "border color:"
msgstr "rāmja krāsa:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1162
msgid "border width (pts):"
msgstr "rāmja platums (pts):"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1799
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "Datu tips"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2072
msgid "Raster map settings"
msgstr "Rastra kartes iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2129
msgid "Vector maps settings"
msgstr "Vektoru kartes iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2174
#, python-format
msgid "%s properties"
msgstr "%s īpašības"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2249 src/etats_prefs.c:1567
msgid "Data selection"
msgstr "Datu atlase"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2262
msgid "centroids"
msgstr "centorīdi"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2264
msgid "boundaries"
msgstr "robežas"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2288
msgid "Layer selection"
msgstr "Slāņa izvēle"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2299
msgid "Select layer:"
msgstr "Izvēlieties slāni:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2396
msgid "Use current mask"
msgstr "Izmantot esošo masku"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2424 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2577
msgid "draw outline"
msgstr "zīmēt robežlīniju"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2427 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2581
#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5306 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5317
msgid "Width (pts):"
msgstr "Platums (pts):"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2489
msgid "fill color"
msgstr "aizpildījuma krāsa"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2791
msgid "scale:"
msgstr "mērogs:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3431
msgid "Raster legend"
msgstr "Rastra leģenda"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3441
msgid "Source raster"
msgstr "Avota rastrs"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3498
msgid "Type of legend"
msgstr "Leģendas tips"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3606
msgid "Vector legend"
msgstr "Vektoru leģenda"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3652 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4134
msgid "Edit label"
msgstr "Rediģēt birku"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3689
msgid "draw border around legend"
msgstr "zīmēt rāmi apkārt leģendai"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4618
msgid "use border color:"
msgstr "lietot rāmja krāsu:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "Posmu skaits:"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5288
msgid "Text effects"
msgstr "3D skata īpašības"

msgid "highlight"
msgstr "izcelt"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5310
msgid "text border"
msgstr "teksta rāmis"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5507
msgid "Text rotation"
msgstr "Teksta rotēšana"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6208
msgid "North Arrow settings"
msgstr "Ziemeļu bultas iestatījumi"

#: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6340 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6619
msgid "Outline color:"
msgstr "Maliņas krāsa:"

#: ../griffith:257 ../griffith:1036 ../lib/delete.py:35 ../lib/edit.py:43
msgid "You have no movies in your database"
msgstr "Jums nav neviena filma datubazē"

#: ../lib/about.py:48
msgid "Programmers"
msgstr "Programmētēji"

#: ../lib/add.py:56 ../glade/griffith.glade.h:27
msgid "Add a new movie"
msgstr "Pievienot jaunu filmu"

#: ../lib/add.py:69
msgid "Edit movie"
msgstr "Reģiget filmu"

#: ../lib/add.py:330
msgid "Language: "
msgstr "Valoda: "

#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:69 ../gthumb/gth-test-simple.c:59
msgid "is equal to"
msgstr "ir vienāds ar"

#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:181
msgid "not in"
msgstr "nav starp"

#: ../lib/backup.py:67 ../lib/plugins/export/__init__.py:162
#: ../lib/plugins/export/PluginExportCSV.py:61
#: ../lib/plugins/export/PluginExportiPod.py:113
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:76
#: ../lib/plugins/export/PluginExportXML.py:58
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datne eksistē. Vai vēlaties parrakstīt to?"

#: ../lib/cover.py:177 ../lib/initialize.py:195 ../lib/initialize.py:795
#: ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:157 ../glade/griffith.glade.h:103
msgid "Original Title"
msgstr "Originalais nosaukums"

#: ../lib/cover.py:182 ../lib/main_treeview.py:566
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieAniDB.py:168
msgid " min"
msgstr " min"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst?"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:71 old/bin/aa.pl:1594
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:129
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:243
#: UI/Reports/filters/orders.html:109 UI/Reports/filters/search_goods.html:194
msgid "No."
msgstr "Nr."

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Subtitru formāts"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Diski"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "Plakāts"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/initialize.py:805 ../lib/plugins/export/PluginExportHTML.py:161
#: ../glade/griffith.glade.h:154
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "Studija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Reklāmmūzika"

#: ../lib/initialize.py:812
msgid "Damaged"
msgstr "Bojats"

#: ../lib/initialize.py:812 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:69
#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "Teicami"

#: ../lib/movie.py:162 ../lib/movie.py:182 ../lib/movie.py:230
#: ../lib/movie.py:335 ../lib/movie.py:356
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:88
#: ../lib/plugins/movie/PluginMovieMovieMeter.py:188
msgid "Wait a moment"
msgstr "Mirkliti uzgaidiet"

msgid "previous"
msgstr "iepriekšējais"

#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:88
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:89
#: ../lib/plugins/export/PluginExportPDF.py:116
msgid "List of films"
msgstr "Filmu saraksts"

#: ../glade/exporthtml.glade.h:3
msgid "<b>Header</b>"
msgstr "<b>Augšraksts</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:5
msgid "<b>Collection</b>"
msgstr "<b>Kolekcija</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:7
msgid "<b>Defaults</b>"
msgstr "<b> Noklusētie</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:9
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Valodas</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:13
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Datu nesējs</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:15
msgid "<b>Search results</b>"
msgstr "<b>Meklēšanas rezultāti</b>"

#: ../glade/griffith.glade.h:29
msgid "Add movie"
msgstr "Pievienot filmu"

#: ../glade/griffith.glade.h:30
msgid "Add movie and close"
msgstr "Pievienot filmu un aizvert"

#: ../glade/griffith.glade.h:31
msgid "Adds new movie"
msgstr "Pievienot jaunu filmu"

#: ../glade/griffith.glade.h:32
msgid "All Movies"
msgstr "Visas filmas"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "Filtrs "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "Forum"

msgid "Report bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"

#: ../pitivi/project.py:283
msgid "Restore from backup"
msgstr "Atjaunot no dublējuma"

#: ../glade/griffith.glade.h:132
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP ports"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "filmas"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "Nav atrasta maketa definīcija"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "Nevar atrast maketa saturu %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "Nevar piekļūt maketa saturam %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "Nevar savienoties ar starpniekserveri"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "Nederīgs pieprasītais URI vai galvene — %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:462 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:666
#: gdata/gdata-service.c:378
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija — %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:467 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: gdata/gdata-service.c:383
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "Pieprasītais resurs netika atrasts — %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:474 gdata/gdata-client-login-authorizer.c:677
#: gdata/gdata-service.c:389
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "Ieraksts ir mainījies kopš tas tika lejupielādēts — %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "Dati nav pieejami"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "Nederīgs URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Ar semikolu atdalītie ceļi, kuri satur Grilo spraudņus"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "Ar kolu atdalītie ceļi, kuri satur Grilo spraudņus"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "Ar kolu atdalītie ceļi, kuri satur Grilo izmantojamos spraudņus"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "Grilo opcijas"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "Rādīt Grilo opcijas"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "Nav atrastu meklējamu avotu"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "Nevarēja uzmeklēt mediju “%s” URI"

#: src/grl-registry.c:457 src/grl-registry.c:1438
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "Spraudnis “%s” jau ir ielādēts"

#: src/grl-registry.c:481
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt spraudni no %s"

#: src/grl-registry.c:523
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "Metadatu atslēga “%s” jau ir reģistrēta citam formātam"

#: src/grl-registry.c:536
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "Metadatu atslēgu “%s” nevar reģistrēt"

#: src/grl-registry.c:1044
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "Avots ar id “%s” nav atrasts"

#: src/grl-registry.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudni no %s"

#: src/grl-registry.c:1127
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "Nederīga spraudņa datne %s"

#: src/grl-registry.c:1138
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "“%s” nav derīga spraudņa datne"

#: src/grl-registry.c:1157
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "Spraudnis “%s” jau eksistē"

#: src/grl-registry.c:1320
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "Nederīgs ceļš %s"

#: src/grl-registry.c:1387
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "Visi konfigurētie spraudņu ceļi ir nederīgi"

#: src/grl-registry.c:1427
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "Spraudnis “%s” nav pieejams"

#: src/grl-registry.c:1655
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "Spraudnis nav atrasts — “%s”"

#: src/grl-registry.c:1966
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "Spraudņa konfigurācija nesatur “plugin-id” norādi"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "Dažas atslēgas nevar rakstīt"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "Neviena no norādītajām atslēgām nav rakstāmas"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "Medijam nav “id”, nevar izņemt"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"'cdparanoia' netika atrasts. GrimRipper vajag cdparanoia CD izvilkšanai"

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"%s netika atrasts. GrimRipper vajag to, lai izveidotu %s failus. %s "
"funkcionalitāte nav pieejama"

#: src/etats/etats_page_amount.ui:17 src/etats/etats_page_text.ui:16
msgid "Select transactions according to content"
msgstr "Atbilstoši saturam izvēlēties darījumu"

#: src/etats/etats_page_amount.ui:78
msgid "Exclude the transactions with a null amount"
msgstr "Izslēgt darījumus bez summas"

#: src/etats/etats_page_accounts.ui:16 src/ui/etats_prefs.ui:2732
msgid "Select transactions only for given accounts"
msgstr "izvēlēties darījumus, ņemot vērā pārskatu"

#: src/etats/etats_page_accounts.ui:42
msgid "Select the accounts included in the report: "
msgstr "Izvēlieties pārskatā iekļaujamos kontus:"

#: src/etats/etats_page_category.ui:16
msgid "Detail categories"
msgstr "Kategorijas detalizējums"

#: src/etats/etats_page_category.ui:41
msgid "Select categories to include: "
msgstr "Izvēlieties iekļautu kategoriju:"

#: src/etats/etats_page_payee.ui:16
msgid "Detail payees"
msgstr "Partnera dati"

#: src/etats/etats_page_payee.ui:42
msgid "Select payees to include in this report: "
msgstr "Izvēlieties pārskatā iekļaujamos partnerus:"

#: src/etats/etats_page_period.ui:22
msgid "Use dates ranges"
msgstr "Izmantot datuma diapazonu"

#: src/etats/etats_page_period.ui:91 src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:212
#: src/gsb_assistant_archive.c:495 src/gsb_assistant_reconcile_config.c:474
#: src/print_transactions_list.c:181
msgid "Initial date: "
msgstr "Sākuma datums:"

#: src/etats/etats_page_period.ui:118 src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:224
#: src/gsb_assistant_archive.c:507 src/gsb_assistant_reconcile_config.c:483
#: src/print_transactions_list.c:193
msgid "Final date: "
msgstr "Beigu datums:"

#: src/etats/etats_page_period.ui:176
msgid "All financial years"
msgstr "Visi finanšu gadi"

#: src/etats/etats_page_period.ui:193
msgid "Current financial year"
msgstr "Tekošais finanšu gads"

#: src/etats/etats_page_period.ui:210
msgid "Former financial year"
msgstr "Iepriekšējais finanšu gads"

#: src/etats/etats_page_period.ui:227
msgid "Detail financial years"
msgstr "Detalizēts finanšu gads"

#: src/etats/etats_page_period.ui:286
msgid "Use financial years"
msgstr "Izmantot finanšu gadu"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:16
msgid "Do not include transfers"
msgstr "Neiekļaut pārskaitījumus"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:32
msgid "Include transfers from or to assets or liabilities accounts"
msgstr "Iekļaut pārskaitījumus no vai uz aktīvu vai pasīvu kontiem"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:48
msgid "Include transfers from or to accounts not in this report"
msgstr "Iekļaut pārskaitījumus no vai uz kontiem, kas nav šai pārskatā"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:64
msgid "Include transfers from or to these accounts"
msgstr "Iekļaut pārskaitījumus uz vai no šiem kontiem"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:80
msgid "Exclude the transactions which are not transfers"
msgstr "Neiekļaut darījumus kuri nav pārskaitīti"

#: src/prefs/prefs_page_accueil.ui:30
msgid "Calculation of balances"
msgstr "Bilances aprēķins"

#: src/prefs/prefs_page_accueil.ui:77
msgid ""
"Take into account the scheduled operations in the calculation of balances"
msgstr "Ņemot vērā konta plānotās darbības veikt bilances aprēķinu"

#: src/prefs/prefs_page_accueil.ui:133
msgid "Balances partials of the list of accounts"
msgstr "Kontu atlikumu saraksts"

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:46
msgid "Known archives"
msgstr "Zināms arhīvs"

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:81
msgid "Archive modification"
msgstr "Arhīva izmaiņas"

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:119
msgid "Automatic check"
msgstr "Automātiska pārbaude"

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:143
msgid "Delete the archive"
msgstr "Dzēst arhīvu"

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:157
msgid "Delete the archive and transactions"
msgstr "Dzēst arhīvu un darījumus"

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:291
msgid "Check at opening if creating archive is needed."
msgstr "Pārbauda atverot, ja ir nepieciešams veidot arhīvu."

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:313
msgid "Warn if more than "
msgstr "Brīdināt, ja ir vairāk nekā"

#: src/prefs/prefs_page_archives.ui:343
msgid " transactions are not archived."
msgstr "darījumi netika arhivēti"

#: src/prefs/prefs_page_bank.ui:30
msgid "Known banks"
msgstr "Zināmās bankas"

#: src/prefs/prefs_page_bank.ui:118
msgid "Bank details"
msgstr "Bankas rekvizīti"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:70
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:463
msgid "Account: "
msgstr "Konts:"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:84
msgid "Use the budget module"
msgstr "Izmantot budžeta moduli"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:232
msgid "Data for the forecast"
msgstr "Prognozējamie dati"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:294
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:382
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:467
msgid "By default"
msgstr "Pēc noklusējuma"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:309
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:397
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:482 src/navigation.c:630
#: src/tiers_onglet.c:821 src/tiers_onglet.c:1073
#: src/etats/etats_page_payee.c:563
msgid "Payees"
msgstr "Partneri"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:341
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:427
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:512 src/ui/etats_prefs.ui:1595
#: src/bet_hist.c:2152 src/etats_prefs.c:1596 src/export_csv.c:404
#: src/grisbi_win.c:487 src/import_csv.c:84 src/imputation_budgetaire.c:383
#: src/navigation.c:642 src/utils_widgets.c:674
#: src/etats/etats_page_budget.c:84
msgid "Budgetary lines"
msgstr "Budžeta pozīcijas"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:600
msgid "Sources of historical data"
msgstr "Datu vēstures avoti"

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:755
msgid "Credit Data"
msgstr "Kredīta dati"

#: src/prefs/prefs_page_bet_general.ui:30
msgid "Common data"
msgstr "Parasti dati"

#: src/prefs/prefs_page_bet_general.ui:81
msgid "1st day of month"
msgstr "Pirmā mēneša diena"

#: src/prefs/prefs_page_bet_general.ui:97
msgid "date today"
msgstr "Šodienas datums"

#: src/prefs/prefs_page_bet_general.ui:176
msgid "Option for cash accounts"
msgstr "Skaidras naudas kontu iestatījumi"

#: src/prefs/prefs_page_bet_general.ui:211
msgid "Add the forecast tab for cash accounts"
msgstr "Pievienot prognozes cilni skaidras naudas kontiem"

#: src/prefs/prefs_page_currency.ui:30
msgid "Known currencies"
msgstr "Known currencies"

#: src/prefs/prefs_page_currency.ui:170 src/gsb_currency.c:1322
msgid "Add a currency"
msgstr "Pievienot valūtu"

#: src/prefs/prefs_page_currency.ui:241
msgid "World currencies"
msgstr "Pasaules valūtām"

#: src/prefs/prefs_page_currency_link.ui:30
msgid "Known links"
msgstr "Pazīstamas saites"

#: src/prefs/prefs_page_display_adr.ui:80
msgid "Account owner name"
msgstr "Konta īpašnieka vārds"

#: src/prefs/prefs_page_display_adr.ui:221
msgid "Common address: "
msgstr "Standarta adrese:"

#: src/prefs/prefs_page_display_adr.ui:249
msgid "Secondary address: "
msgstr "Otrā adrese:"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.ui:29
msgid "Grisbi logo"
msgstr "Grisbi logo"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.ui:64
msgid "Display a logo"
msgstr "Rādīt logo"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.ui:100
msgid "Click on preview to change logo"
msgstr "Spiediet šeit lai mainītu logo"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.ui:210
msgid "Use a custom font for the transactions: "
msgstr "Izmantot darījumiem pielāgotus fontus:"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.ui:29
msgid "Form structure preview"
msgstr "Veidlapas struktūras priekšskatījums"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.ui:259
msgid "Form structure content"
msgstr "Veidlapas struktūras saturs"

#: src/prefs/prefs_page_display_gui.ui:158
msgid "Display headings bar"
msgstr "Rādīt virsrakstu joslu"

#: src/prefs/prefs_page_display_gui.ui:318 common/eda_base_frame.cpp:1454
#: common/eda_base_frame.cpp:1464 common/eda_base_frame.cpp:1489
#: common/eda_base_frame.cpp:1503 common/eda_base_frame.cpp:1511
#: common/eda_base_frame.cpp:1532 common/eda_base_frame.cpp:1554
#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290 ../mate-tweak:1593
msgid "Toolbars"
msgstr "Rīkjoslas"

#: src/prefs/prefs_page_display_gui.ui:361
msgid "Display toolbar buttons as"
msgstr "Rādīt rīkjoslas pogas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1157 ../mate-tweak:1757
msgid "Text below items"
msgstr "Teksts apakšā"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:143 src/gsb_assistant_first.c:218
msgid "Web browser command: "
msgstr "Tīmekļa pārlūka komanda:"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:358 src/widgets/widget_bank_details.ui:30
#: src/etats_prefs.c:1255 src/etats_prefs.c:1637 src/grisbi_prefs.c:395
msgid "Generalities"
msgstr "Vispārīgi"

#: wp-admin/options-discussion.php:94
msgid "last"
msgstr "pēdējais"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:924 src/utils_widgets.c:933
#: src/utils_widgets.c:941
msgid "Choose the date format"
msgstr "Izvēlieties datuma formātu"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:958 src/utils_widgets.c:61
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "dd/mm/aaaa"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:973 src/utils_widgets.c:62
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "mm/dd/aaaa"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:1003
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "aaaa-mm-dd"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:1101 src/utils_widgets.c:1007
msgid "Decimal point: "
msgstr "Decimālais atdalītājs:"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:1127 src/utils_widgets.c:1020
msgid "Thousands separator: "
msgstr "Tūkstošu atdalītājs:"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:48 src/gsb_assistant_first.c:234
msgid "Account files handling"
msgstr "Konta failu apstrāde"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:95 src/gsb_assistant_first.c:237
msgid "Automatically load last file on startup"
msgstr "Startējot automātiski ielādēt pēdējo failu"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:118 src/gsb_assistant_first.c:242
msgid "Automatically save on exit"
msgstr "Aizverot automātiski saglabāt"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:141 src/gsb_file.c:621
msgid "Force saving of locked files"
msgstr "Piespiest bloķēto failu saglabāšanu"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:153 src/gsb_assistant_file.c:366
#: src/gsb_assistant_first.c:251
msgid "Encrypt Grisbi file"
msgstr "Grisbi šifrēti faili"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:168
msgid "Compress Grisbi file"
msgstr "Saspiest Grisbi failu"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:214
msgid "Memorise last opened files: "
msgstr "Atcerēties pēdējos atvērtos failus:"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:335
msgid "Make a single backup file"
msgstr "Izveidot vienotu dublējuma failu"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:358
msgid "Compress Grisbi backup"
msgstr "Saspiest Grisbi dublējumus"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:381
msgid "Make a backup copy after opening files"
msgstr "Izveidot dublējuma kopiju pēc failu atvēršanas"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:404 src/gsb_assistant_first.c:266
msgid "Make a backup copy before saving files"
msgstr "Izveidot faila dublējuma kopiju pirms saglabāšanas"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:432 src/gsb_assistant_first.c:274
msgid "Make a backup copy every "
msgstr "Izveidot dublējuma kopiju ik minūti"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:463 src/gsb_assistant_first.c:284
msgid " minutes"
msgstr "minūtes"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:552 src/gsb_assistant_first.c:292
msgid "Backup directory: "
msgstr "Dublējuma mape:"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.ui:71
msgid "Case sensitive completion"
msgstr "Pabeigt, ievērojot lielos burtus"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.ui:226
msgid "Automatic filling transactions from payee"
msgstr "Automātiski aizpildīt darījumu no partnera"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.ui:296
msgid "Automatically recover the children of the associated transaction"
msgstr "Automātiski izveidot saistīto darījumu"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.ui:321
msgid "Limit the filling with payees belonging to the current account"
msgstr "Atļaut tikai ar partneriem, kas pieder tekošajam kontam"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.ui:355
msgid "Don't allow new payee creation"
msgstr "Neatļaut jaunu partnera izveidi"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.ui:448
msgid "Mix credit/debit categories"
msgstr "Apvienot kredīta/debeta kategorijas"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.ui:464
msgid "Don't allow new category/budget creation"
msgstr "Neatļaut jaunu kategoriju/budžeta izveidi"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.ui:29
msgid "Pressing RETURN in transaction form"
msgstr "Nospiest ATPAKAĻ darījumu veidlapā"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.ui:212
msgid "Automatic financial year is set"
msgstr "Noteikts automātiskais finanšu gads"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.ui:378
msgid "Automatic amount separator"
msgstr "Automātisks summas atdalītājs"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.ui:29
msgid "Known financial years"
msgstr "Zināms finanšu gads"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.ui:138
msgid "Associate operations without financial years"
msgstr "Saistīt darbību bez finanšu gada"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.ui:215
msgid "Financial year details"
msgstr "Finanšu gada dati"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.ui:259
msgid "Activate financial year in transaction form"
msgstr "Aktivizēt finanšu gada darbības formu"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.ui:298
msgid "End: "
msgstr "Beigas: "

#: src/prefs/prefs_page_metatree.ui:30 src/etats_prefs.c:1471
msgid "Totals currencies"
msgstr "Kopsumma valūtā"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.ui:192
msgid "Add transactions archived in the totals"
msgstr "Pievienot darījumu kopsummu arhivēšanai"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.ui:427
msgid "Sort option for transactions"
msgstr "Šķirot darījumus"

#: src/prefs/prefs_page_msg_warning.ui:30 src/ui/grisbi_menu.ui:250
#: src/ui/grisbi_menu.ui:496
msgid "Tip of the day"
msgstr "Dienas padoms"

#: src/prefs/prefs_page_msg_warning.ui:65
msgid "Display tip of the day"
msgstr "Parādīt dienas padomus"

#: src/prefs/prefs_page_msg_warning.ui:122
msgid "Display following warnings messages"
msgstr "Parādīt šādus brīdinājuma ziņojumus"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.ui:253
msgid "Use simple click to select transactions"
msgstr "Noklikšķiniet, lai atlasītu darījumus"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.ui:276
msgid "Highlights the transaction that gives the balance today"
msgstr "Uzsver darījumus, kas rada līdsvaru šodien"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.ui:331
msgid "Primary sorting option"
msgstr "Pirmais kārtošanas līmenis"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.ui:423
msgid "Secondary sorting option"
msgstr "Otrs kārtošanas līmenis"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.ui:528
msgid "Account differentiation"
msgstr "Konta diferencēšana"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:34
msgid "Known payment methods"
msgstr "Zināmās apmaksas metodes"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:110
msgid "Payment method details"
msgstr "Maksājuma metodes detaļas"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:229
msgid "Neutral"
msgstr "Neitrāls"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:364
msgid "Delete a payment method"
msgstr "Dzēst maksājuma metodi"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:455
msgid "Payment method is used by transactions"
msgstr "Maksājuma metodi tiek izmantota darījumos"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:517
msgid ""
"No target method of payment to switch the transactions to another method of "
"payment. If you continue, the transactions with this method of payment will "
"have no new one."
msgstr ""
"Nav mērķa mainīt darījumiem maksāšanas metodi. Turpiniet darbības ar šo "
"maksājuma metodi, ja nav jaunu darījumu."

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:539
msgid "Associate transactions with: "
msgstr "Saistīt darījumu ar:"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:103
msgid "List of reconciliations"
msgstr "Sarakstu saskaņojumi"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:172
msgid "Selected reconcile"
msgstr "Atlasīt saskaņojumu"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:236 src/widgets/widget_reconcile.ui:222
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:501
msgid "Final balance: "
msgstr "Beigu bilance:"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:248
#: src/widgets/widget_account_property.ui:845
#: src/widgets/widget_reconcile.ui:210 src/gsb_assistant_reconcile_config.c:492
msgid "Initial balance: "
msgstr "Sākuma bilance:"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.ui:257
msgid "Delete the reconcile"
msgstr "Dzēst saskaņojumu"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.ui:29
msgid "Reconciliation: sort transactions"
msgstr "Saskaņojums: šķirot darījumus"

#: src/ui/csv_template_rule.ui:149 src/import.c:4878
msgid "Name of the rule: "
msgstr "Likuma nosaukums:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:43
msgid "Rule name"
msgstr "Noteikuma nosaukums"

#: src/ui/etats_prefs.ui:21
msgid "General totals currency: "
msgstr "Kopsummas valūta:"

#: src/ui/etats_prefs.ui:56
msgid "Payees currency: "
msgstr "Partneru valūta:"

#: src/ui/etats_prefs.ui:91
msgid "Categories currency: "
msgstr "Kategoriju valūta:"

#: src/ui/etats_prefs.ui:126
msgid "Budgetary lines currency: "
msgstr "Budžetu valūta:"

#: src/ui/etats_prefs.ui:161
msgid "Amount comparison currency: "
msgstr "Summu salīdzinājuma valūta:"

#: src/ui/etats_prefs.ui:496 src/etats_affiche.c:252 src/export_csv.c:371
#: src/gsb_form.c:2024 src/gsb_form.c:2824 src/gsb_form.c:2851
#: src/gsb_form_widget.c:562 src/gsb_transactions_list.c:110
#: src/import_csv.c:78
msgid "Value date"
msgstr "Vērtība"

#: src/ui/etats_prefs.ui:533
msgid "Display the number of transactions with the totals"
msgstr "Darījumu skaits ar kopsummām"

#: src/ui/etats_prefs.ui:610
msgid "Display transactions"
msgstr "Darījumu darbvirsma"

#: src/ui/etats_prefs.ui:642
msgid "Include following information"
msgstr "Iekļauj šādu informāciju"

#: src/ui/etats_prefs.ui:687 src/etats_prefs.c:98
msgid "transaction number"
msgstr "darījuma numurs"

#: src/ui/etats_prefs.ui:715 src/etats_prefs.c:97
msgid "value date"
msgstr "vērtība"

#: src/ui/etats_prefs.ui:729 src/widgets/widget_cmp_text.ui:74
#: src/etats_prefs.c:99 src/meta_payee.c:78
msgid "payee"
msgstr "partneris"

#: src/ui/etats_prefs.ui:757 src/widgets/widget_cmp_text.ui:77
#: src/meta_categories.c:67
msgid "sub-category"
msgstr "apakškategorija"

#: src/ui/etats_prefs.ui:772 src/widgets/widget_cmp_text.ui:78
#: src/etats_prefs.c:101 src/meta_budgetary.c:87
msgid "budgetary line"
msgstr "budžeta pozīcija"

#: src/ui/etats_prefs.ui:786 src/widgets/widget_cmp_text.ui:79
#: src/meta_budgetary.c:88
msgid "sub-budgetary line"
msgstr "apakšbudžeta pozīcija"

#: src/ui/etats_prefs.ui:815 src/etats_prefs.c:103
msgid "method of payment"
msgstr "maksāšanas veids"

#: src/ui/etats_prefs.ui:829 src/etats_prefs.c:104
msgid "cheque/transfer number"
msgstr "čeka/pārskaitījuma numurs"

#: src/ui/etats_prefs.ui:843 src/widgets/widget_cmp_text.ui:82
#: src/etats_prefs.c:105
msgid "voucher"
msgstr "kvīts"

#: src/ui/etats_prefs.ui:857 src/etats_support.c:213
msgid "financial year"
msgstr "finanšu gads"

#: src/ui/etats_prefs.ui:871 src/widgets/widget_cmp_text.ui:81
#: src/etats_prefs.c:106
msgid "bank reference"
msgstr "bankas atsauce"

#: src/ui/etats_prefs.ui:885 src/widgets/widget_cmp_text.ui:84
#: src/etats_prefs.c:107
msgid "reconciliation reference"
msgstr "saskaņošanas atsauce"

#: src/ui/etats_prefs.ui:994
msgid "Display column titles"
msgstr "Rādīt kolonnas virsrakstus"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1008
msgid "every section"
msgstr "katru sadaļu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1025
msgid "at the top of the report"
msgstr "pārskata augšpusē"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1074
msgid "Sort transactions by"
msgstr "Kārtot darījumus ar"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1155
msgid "Clickable transactions"
msgstr "Klikšķināmie darījumi"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1192
msgid "Make transactions clickable"
msgstr "Padarīt darījumus pieejamus"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1293
msgid "Display account name"
msgstr "Rādīt konta nosaukumu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1308
msgid "Display a sub-total for each account"
msgstr "Rādīt starpsummu par katru kontu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1391
msgid "Display payee's name"
msgstr "Rādīt saņēmēja vārdu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1406
msgid "Display a sub-total for each payee"
msgstr "Rādīt starpsummu katram partnerim"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1504
msgid "Display a sub-total for each category"
msgstr "Rādīt starpsummu katrai kategorijai"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1519
msgid "Display sub-categories"
msgstr "Rādīt apakškategorijas"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1534
msgid "Display a sub-total for each sub-category"
msgstr "Rādīt starpsummu katrā apakškategorijā"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1632
msgid "Display the (sub-)budget line name"
msgstr "Rādīt (apakš) budžeta rindas nosaukumu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1647
msgid "Display a sub-total for each budgetary line"
msgstr "Rādīt starpsummu katram budžeta ierakstam"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1662
msgid "Display sub-budget lines"
msgstr "Rādīt starpbudžeta ierakstus"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1677
msgid "Display a sub-total for each sub-budget line"
msgstr "Rādīt starpsummu katram starpbudžeta ierakstam"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1757
msgid "Group transactions"
msgstr "Darījumu grupa"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1793
msgid "Group transactions by account"
msgstr "Grupas darījumi pēc konta"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1808
msgid "Group transactions by payee"
msgstr "Grupēt darījumus pēc partneriem"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1823
msgid "Group transactions by category"
msgstr "Grupas darījumi pēc kategorijām"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1838
msgid "Group transactions by budgetary line"
msgstr "Grupas darījumi pēc budžeta pozīcijas"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1884
msgid "Group level organisation"
msgstr "Organizēšana grupas līmenī"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2009
msgid "Report properties"
msgstr "Ziņojumu īpašības"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2164 src/etats_prefs.c:1088 src/etats_prefs.c:1629
msgid "Data separation"
msgstr "Datu atdalīšana"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2201
msgid "Split incomes and outgoings"
msgstr "Sadalīts pa ienākumiem un izdevumiem"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2216
msgid "Split by financial year"
msgstr "Sadalīts pa finanšu gadu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2231
msgid "Split by period"
msgstr "Sadalīts pa periodu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2277
msgid "Separation by period"
msgstr "Atdalīts pa periodu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2323
msgid "Separation by time period: "
msgstr "Atdalīšana pēc laika vienības:"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2336
msgid "Beginning of week: "
msgstr "Nedēļas sākums:"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2573
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "Saskaņotie darījumi"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2651
msgid "Split of transactions detail"
msgstr "Sadalīt darījumu sīkāk"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2688
msgid "Do not detail split of transactions"
msgstr "Nesadalīt darījumu"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2758
msgid "Select methods of payment to include: "
msgstr "Iekļaut maksājumu veidus:"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:75 src/ui/grisbi_menu.ui:303
#: src/gsb_assistant_archive.c:1072
msgid "Archive transactions"
msgstr "Darījumu arhivēšana"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:102 src/ui/grisbi_menu.ui:330
msgid "Debug mode"
msgstr "Atkļūdošanas režīms"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:119 src/ui/grisbi_menu.ui:352
#: src/gsb_scheduler_list.c:349 src/gsb_transactions_list.c:461
msgid "Edit transaction"
msgstr "Rediģēt darījumu"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:126 src/ui/grisbi_menu.ui:359 src/grisbi_app.c:122
#: src/grisbi_app.c:139 src/gsb_scheduler_list.c:375
#: src/gsb_transactions_list.c:474 src/gsb_transactions_list.c:2517
msgid "New transaction"
msgstr "Jauns darījums"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:136 src/ui/grisbi_menu.ui:369
#: src/gsb_transactions_list.c:494
msgid "Use selected transaction as a template"
msgstr "Izmantot atlasīto darbību kā veidni"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:141 src/ui/grisbi_menu.ui:374
#: src/gsb_scheduler_list.c:360 src/gsb_transactions_list.c:501
msgid "Clone transaction"
msgstr "Klonēt darījumu"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:185 src/ui/grisbi_menu.ui:426 src/grisbi_app.c:125
#: src/grisbi_app.c:142 src/gsb_transactions_list.c:2475
msgid "Show lines archives"
msgstr "Rādīt arhīva rindas"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:217 src/ui/grisbi_menu.ui:458
msgid "Reset the column width"
msgstr "Atstatīt kolonnas platumu"

#: src/xmoto/GameText.h:639
msgid "Quick start"
msgstr "Ātrais starts"

#: src/ui/grisbi_prefs.ui:13
msgid "Grisbi preferences"
msgstr "Grisbi iestatījumi"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:114 src/import.c:805 src/import.c:821
msgid "Account name: "
msgstr "Konta nosaukums:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:155 src/import.c:770
msgid "Account type: "
msgstr "Konta veids:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:183 src/import.c:831
msgid "Account currency: "
msgstr "Konta valūta:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:208
msgid "Closed account"
msgstr "Slēgts konts"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:272
msgid "Account holder"
msgstr "Konta īpašnieks"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:317
msgid "Holder name: "
msgstr "Īpašnieka nosaukums:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:352
msgid "Holder's own address: "
msgstr "Īpašnieka adrese:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:486
msgid "Financial institution: "
msgstr "Finanšu iestāde:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:566
msgid "IBAN number: "
msgstr "IBAN numurs:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:643
msgid "Bank sort code: "
msgstr "Bankas kods:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:670
msgid "Bank branch code: "
msgstr "Bankas filiāles kods:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:706
msgid "Account number / Key: "
msgstr "Konta numurs/atslēga:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:803
msgid "Balances"
msgstr "Bilance"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:881
msgid "Minimum authorised balance: "
msgstr "Minimālā atļautā bilance:"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:906
msgid "Minimum desired balance: "
msgstr "Minimālā vēlamā bilance:"

#: src/widgets/widget_bank_details.ui:70
msgid "Sort code: "
msgstr "Kārtošanas kods:"

#: src/widgets/widget_bank_details.ui:82
msgid "BIC code: "
msgstr "BIC kods:"

#: src/widgets/widget_bank_details.ui:106
#: src/widgets/widget_bank_details.ui:170
msgid "Phone: "
msgstr "Telefons:"

#: src/widgets/widget_bank_details.ui:194
msgid "Fax: "
msgstr "Fakss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:161
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:105 translate_tmp:176
msgid "Gap:"
msgstr "Atstarpe:"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:135 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:213
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:47 src/widgets/widget_cmp_text.ui:225
msgid "except"
msgstr "izņemot"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:149
msgid "Transactions with an amount of"
msgstr "Iekļaut darījumus ar summu"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:164 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:251
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:178 src/widgets/widget_cmp_text.ui:271
msgid "equal"
msgstr "vienāds"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:166 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:253
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:180 src/widgets/widget_cmp_text.ui:273
msgid "less than or equal"
msgstr "mazāks vai vienāds"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:168 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:255
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:182 src/widgets/widget_cmp_text.ui:276
msgid "greater than or equal"
msgstr "lielāks vai vienāds"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:169 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:256
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:183 src/widgets/widget_cmp_text.ui:274
msgid "different from"
msgstr "kas atšķiras no"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:172 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:259
#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:72
msgid "positive"
msgstr "pozitīvs"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:173 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:260
msgid "negative"
msgstr "negatīvs"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:60
msgid "Transactions whose "
msgstr "Kurus darījumus"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:75
msgid "payee information"
msgstr "partnera informācija"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:83
msgid "cheque number"
msgstr "čeka numurs"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:116
msgid "is empty"
msgstr "ir tukšs"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:117
msgid "isn't empty"
msgstr "nav tukšs"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:163
msgid "is "
msgstr "ir"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:184
msgid "the biggest"
msgstr "lielākais"

#: src/widgets/widget_currency_details.ui:40
msgid "Sign: "
msgstr "Zīme:"

#: src/widgets/widget_currency_details.ui:52
msgid "ISO code: "
msgstr "ISO kods:"

#: src/widgets/widget_currency_details.ui:64
msgid "Floating point: "
msgstr "Decimālais atdalītājs:"

#: src/widgets/widget_currency_details.ui:76
msgid "Currency properties"
msgstr "Valūtas īpašības"

#: src/widgets/widget_currency_link.ui:30
msgid "Link properties"
msgstr "Saites rekvizīti"

#: src/widgets/widget_currency_link.ui:143
msgid "Fixed exchange rate"
msgstr "Nemainīgs kurss"

#: src/widgets/widget_currency_popup.ui:49
msgid "Include obsolete currencies"
msgstr "Iekļauta novecojusi valūta"

#: src/widgets/widget_import_asso.ui:31
msgid "Import associations"
msgstr "Importa saites"

#: src/widgets/widget_import_asso.ui:205
msgid "Details of associations"
msgstr "Saites informācija"

#: src/widgets/widget_import_asso.ui:253
msgid "Payee name: "
msgstr "Partnera nosaukums:"

#: src/widgets/widget_import_asso.ui:265 src/tiers_onglet.c:337
msgid "Search string: "
msgstr "Meklējamais teksts:"

#: src/widgets/widget_import_files.ui:82
msgid "Threshold while matching transaction date during import (in days): "
msgstr "Importējamo darījumu datumu atbilstības logs (dienās):"

#: src/widgets/widget_import_files.ui:151
msgid "Merge the imported transactions with the transactions found"
msgstr "Apvienot importētos darījumus ar esošajiem "

#: src/widgets/widget_import_files.ui:180
msgid "Automatically associate the category of the payee if it is possible"
msgstr "Automātiski saistīt kategoriju par partneri, ja tas ir iespējams"

#: src/widgets/widget_import_files.ui:209 src/tiers_onglet.c:1377
msgid "Extracting a number and save it in the field No Cheque/Virement"
msgstr "Iegūstot numuru saglabāt to laukā Čeku/Pārskaitījuma Nr."

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:64
msgid "Select bank accounts"
msgstr "Izvēlēties bankas kontus"

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:78
msgid "Select cash accounts"
msgstr "Izvēlēties kases kontus"

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:92
msgid "Select liabilities accounts"
msgstr "Izvēlēties pasīvu kontus"

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:106
msgid "Select assets accounts"
msgstr "Izvēlēties aktīvu kontus"

#: src/widgets/widget_loan.ui:64
msgid "Loan Capital: "
msgstr "Aizņemtais kapitāls:"

#: src/widgets/widget_loan.ui:88 src/bet_finance_ui.c:1000
#: src/bet_finance_ui.c:1774
msgid "Annuel rate interest: "
msgstr "Gada procentu likme:"

#: src/widgets/widget_loan.ui:144 src/bet_finance_ui.c:1413
msgid "Rate Type: "
msgstr "Procentu veids:"

#: src/widgets/widget_loan.ui:153 src/bet_finance_ui.c:1417
msgid "CAGR"
msgstr "Saliktie procenti"

#: src/widgets/widget_loan.ui:198
msgid "Fees per month: "
msgstr "Mēneša maksājums"

#: src/widgets/widget_loan.ui:254 src/bet_finance_ui.c:1014
#: src/bet_finance_ui.c:1532 src/bet_finance_ui.c:1788 src/utils_widgets.c:479
msgid "Duration: "
msgstr "Ilgums:"

#: src/widgets/widget_loan.ui:278 src/bet_finance_ui.c:1386
msgid "Fees: "
msgstr "Maksa:"

#: src/widgets/widget_loan.ui:371 src/bet_finance_ui.c:1420
msgid "Proportional rate"
msgstr "Fiksētie procenti"

#: src/widgets/widget_reconcile.ui:234
msgid "Checking: "
msgstr "Pārbaude:"

#: src/widgets/widget_reconcile.ui:257
msgid "Variance: "
msgstr "Starpība:"

#: src/widgets/widget_reconcile.ui:351
msgid "Sort by method of payment"
msgstr "Kārtot pēc maksājuma metodes"

#: src/widgets/widget_transfer.ui:91
msgid "List of accounts"
msgstr "Kontu saraksts"

#: share/grisbi.desktop.in:3 share/grisbi.metainfo.xml.in:6
#: src/grisbi_win.c:1629 src/grisbi_win.c:1678
msgid "Grisbi"
msgstr "Grisbi"

#: share/grisbi.desktop.in:4
msgid "Personnal finances manager"
msgstr "Personīgais finanšu pārvaldnieks"

#: src/accueil.c:535
msgid "Partial balance: "
msgstr "Daļēja bilance:"

#: src/accueil.c:537
msgid "Partial balances: "
msgstr "Daļējas bilances:"

#: src/accueil.c:544 src/accueil.c:910
msgid "Reconciled balance"
msgstr "Saskaņotā bilance"

#: src/accueil.c:548 src/accueil.c:916
msgid "Current balance"
msgstr "Pašreizējā bilance"

#: src/accueil.c:597
msgid "Global balance: "
msgstr "Kopējā bilance:"

#: src/accueil.c:601
msgid "Global balances: "
msgstr "Kopējā bilance:"

#: src/accueil.c:1193 src/gsb_data_partial_balance.c:213
msgid "Additional balance"
msgstr "Papildu bilance"

#: src/accueil.c:1195
msgid "Additional balances"
msgstr "Papildus bilance"

#: src/accueil.c:1198 src/bet_finance_ui.c:2461
msgid " at "
msgstr "laiks"

#: src/accueil.c:1247
msgid "Enter a scheduled transaction"
msgstr "Ievadiet plānoto darījumu"

#: src/accueil.c:1426 src/accueil.c:1565 src/accueil.c:2177
#, c-format
msgid "%s credited on %s"
msgstr "%s iekļaut kredīta %s"

#: src/accueil.c:1439 src/accueil.c:1579 src/accueil.c:2181
#, c-format
msgid "%s debited on %s"
msgstr "%s iekļaut debita %s"

#: src/accueil.c:1852
msgid "Closed liabilities accounts"
msgstr "Slēgto saistību konti"

#: src/accueil.c:1860
msgid "Run out manual scheduled transactions"
msgstr "Palaist manuāli ieplānotos maksājumus"

#: src/accueil.c:1868
msgid "Automatic scheduled transactions entered"
msgstr "Automātiski ievadīti plānotie darījumi"

#: src/accueil.c:1875
msgid "Closed scheduled transactions"
msgstr "Slēgtie plānotie darījumi"

#: src/accueil.c:1882
msgid "Accounts under authorized balance"
msgstr "Konti zem pieļautās  bilances"

#: src/accueil.c:1889
msgid "Accounts under desired balance"
msgstr "Konti zem pieļaujamās bilances"

#: src/accueil.c:2005
#, c-format
msgid "balance of account %s is under desired and authorised minima!"
msgstr "konta atlikums %s ir saskaņā ar vēlamo un atļauto minimumu!"

#: src/accueil.c:2042
#, c-format
msgid "balance of account %s is under authorised minimum!"
msgstr "konta %s atlikums ir saskaņā ar atļauto minimumu!"

#: src/accueil.c:2083
#, c-format
msgid "balance of account %s is under desired minimum!"
msgstr "konta %s atlikums ir zem vēlamā minimuma!"

#: src/bet_finance_ui.c:521
msgid "You must enter at least one value for the capital"
msgstr "Jums ir jāievada vismaz vienu kapitāla vērtību"

#: src/bet_finance_ui.c:762 src/bet_finance_ui.c:895
msgid "Show amortization schedule to date"
msgstr "Rādīt amortizāciju laikam"

#: src/bet_finance_ui.c:764 src/bet_finance_ui.c:898 src/bet_finance_ui.c:2114
msgid "Show amortization schedule from the beginning"
msgstr "Rādīt amortizācijas plānu no sākuma"

#: src/bet_finance_ui.c:788 src/bet_finance_ui.c:919 src/bet_finance_ui.c:2137
#: src/bet_hist.c:960 src/bet_tab.c:1469
msgid "Export the array"
msgstr "Eksportēt tabulu"

#: src/bet_finance_ui.c:802
msgid "credit.csv"
msgstr "kredits.csv"

#: src/bet_finance_ui.c:823 src/bet_hist.c:894 src/bet_tab.c:413
#: src/imputation_budgetaire.c:489
msgid "Cannot save file."
msgstr "Neizdevās saglabāt failu."

#: src/bet_finance_ui.c:865 src/bet_finance_ui.c:2089
msgid "View amortization table"
msgstr "Skatīt amortizācijas tabulu"

#: src/bet_finance_ui.c:874 src/bet_finance_ui.c:2101
msgid "View credits simulator"
msgstr "Skatīt kredīta kalkulatoru"

#: src/bet_finance_ui.c:911 src/bet_finance_ui.c:2128 src/bet_hist.c:954
#: src/bet_tab.c:1461 src/bet_tab.c:2133
msgid "Print the array"
msgstr "Drukāt tabulu"

#: src/bet_finance_ui.c:980 src/bet_finance_ui.c:1751 src/bet_finance_ui.c:2461
#: src/widgets/widget_loan.c:943
msgid "Amortization Table"
msgstr "Amortizācijas tabula"

#: src/bet_finance_ui.c:990 src/bet_finance_ui.c:1764
msgid "Loan amount: "
msgstr "Aizņēmuma summa:"

#: src/bet_finance_ui.c:1101
msgid ""
"Number\n"
"of periods"
msgstr ""
"Periodu\n"
"skaits"

#: src/bet_finance_ui.c:1118
msgid ""
"Loan\n"
"capital"
msgstr ""
"Aizņemtais\n"
"kapitāls"

#: src/bet_finance_ui.c:1135
msgid ""
"Annuel\n"
"rate interest"
msgstr ""
"Gada\n"
"procentu likme"

#: src/bet_finance_ui.c:1152
msgid ""
"Amount\n"
"without fees"
msgstr ""
"Summa\n"
"bez procentiem"

#: src/bet_finance_ui.c:1186 src/bet_finance_ui.c:1884
#: src/bet_finance_ui.c:1999
msgid "Monthly paid"
msgstr "Ik mēnesi"

#: src/bet_finance_ui.c:1203
msgid "Total cost"
msgstr "Kopējās izmaksas"

#: src/bet_finance_ui.c:1215
msgid "Approximate cost"
msgstr "Aptuvenā cena"

#: src/bet_finance_ui.c:1266
msgid "Between 3 and 18 months"
msgstr "No 3 līdz 18 mēnešiem"

#: src/bet_finance_ui.c:1267
msgid "Between 1 and 15 years"
msgstr "No 1 līdz 15 gadiem"

#: src/bet_finance_ui.c:1268
msgid "Between 15 and 30 years"
msgstr "No 15 līdz 30 gadiem"

#: src/bet_finance_ui.c:1365
msgid "Annual interest: "
msgstr "Procenti gadā:"

#: src/bet_finance_ui.c:1485 src/grisbi_win.c:477 src/navigation.c:634
#: src/navigation.c:1957
msgid "Credits simulator"
msgstr "Kredīta kalkulators"

#: src/bet_finance_ui.c:1497
msgid "Loan capital: "
msgstr "Aizņemtais kapitāls:"

#: src/bet_finance_ui.c:1904 src/bet_finance_ui.c:1979
msgid "Capital remaining"
msgstr "Atlikušais kapitāls"

#: src/bet_finance_ui.c:1923
msgid "Capital repaid"
msgstr "Nomaksātais kapitāls"

#: src/bet_finance_ui.c:2088
msgid "Amortization"
msgstr "Amortizācija"

#: src/bet_future.c:492 src/bet_future.c:1084 src/gsb_form_scheduler.c:598
#: src/gsb_form_scheduler.c:699 src/gsb_form_scheduler.c:906
#: src/gsb_form_scheduler.c:1101
msgid "Limit date"
msgstr "Datuma limits"

#: src/bet_future.c:495 src/bet_future.c:1108 src/gsb_form_scheduler.c:712
#: src/gsb_form_scheduler.c:912 src/gsb_form_scheduler.c:1119
msgid "Own frequency"
msgstr "Biežums"

#: src/bet_future.c:561 src/gsb_form.c:2059 src/gsb_form_widget.c:574
#: src/widgets/widget_loan.c:1321 src/widgets/widget_loan.c:1327
#: src/widgets/widget_loan.c:1413 src/widgets/widget_loan.c:1419
#: src/widgets/widget_transfer.c:945 src/widgets/widget_transfer.c:1075
#: src/widgets/widget_transfer.c:1506 src/widgets/widget_transfer.c:1591
msgid "Categories : Sub-categories"
msgstr "Kategorijas: apakškategorijas"

#: src/bet_future.c:567 src/bet_hist.c:1452 src/etats_affiche.c:307
#: src/etats_prefs.c:578 src/gsb_form.c:2068 src/gsb_form_widget.c:582
#: src/gsb_transactions_list.c:112 src/imputation_budgetaire.c:184
#: src/meta_budgetary.c:86 src/utils_widgets.c:134
#: src/widgets/widget_loan.c:1265 src/widgets/widget_loan.c:1271
#: src/widgets/widget_loan.c:1358 src/widgets/widget_loan.c:1364
#: src/widgets/widget_loan.c:1450 src/widgets/widget_loan.c:1456
#: src/widgets/widget_transfer.c:972 src/widgets/widget_transfer.c:1103
#: src/widgets/widget_transfer.c:1521 src/widgets/widget_transfer.c:1609
msgid "Budgetary line"
msgstr "Budžeta pozīcija"

#: src/bet_future.c:896 src/gsb_form_widget.c:347
msgid "Choose the financial year"
msgstr "Izvēlēties finanšu gadu"

#: src/bet_future.c:927 src/gsb_form_widget.c:393
#: src/widgets/widget_loan.c:1182 src/widgets/widget_transfer.c:1058
#: src/widgets/widget_transfer.c:1191 src/widgets/widget_transfer.c:1480
msgid "Choose the method of payment"
msgstr "Izvēlēties maksājuma veidu"

#: src/bet_future.c:1059 src/gsb_form_scheduler.c:648
#: src/gsb_scheduler_list.c:1613
msgid "Bimonthly"
msgstr "Reizi divos mēnešos"

#: src/bet_future.c:1101 src/gsb_assistant_archive_export.c:151
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1320 src/gsb_transactions_list.c:1114
#: src/prefs/prefs_page_archives.c:477 src/prefs/prefs_page_reconcile.c:323
msgid "Final date"
msgstr "Beigu datums"

#: src/bet_future.c:1122 src/bet_future.c:1132 src/gsb_form_scheduler.c:717
msgid "Custom frequency"
msgstr "Pielāgot biežumu"

#: src/bet_future.c:1491
msgid "Enter a budget line"
msgstr "Ievadiet budžeta pozīciju"

#: src/bet_future.c:1938 src/bet_future.c:2002
msgid ""
"Error: the frequency defined by the user or the amount is not specified or "
"the date is invalid."
msgstr ""
"Kļūda: biežumu nosaka lietotājs, apmērs nav precizēts, vai datums ir "
"nepareizs."

#: src/bet_future.c:1940 src/bet_future.c:2004 src/bet_future.c:2079
#: src/bet_future.c:2176 src/gsb_currency.c:1141
msgid "One field is not filled in"
msgstr "Viens lauks nav aizpildīts"

#: src/bet_future.c:2123 src/gsb_data_scheduled.c:1674
msgid ""
"Error: is missing one or more links between currencies.\n"
"You need to fix it and start over."
msgstr ""
"Kļūda: trūkst viena vai vairākas saites starp valūtām\n"
"Jums tas ir jāizlabo un jāmēģina atkal"

#: src/bet_graph.c:1083 src/etats_affiche.c:424
msgid "Incomes"
msgstr "Ienākumi"

#: src/bet_hist.c:790
msgid "Assign the amount of the last operation"
msgstr "Pēdējo darbību summa"

#: src/bet_hist.c:809
msgid "Copy the average amount"
msgstr "Kopēt vidējo summu"

#: src/bet_hist.c:1327
msgid "Current fyear"
msgstr "Pašreizējais finanšu gads"

#: src/bet_hist.c:1345
msgid "Amount retained"
msgstr "Summa, ko patur"

#: src/bet_hist.c:1843
msgid "12 months rolling"
msgstr "12 mēnešu periods"

#: src/bet_tab.c:169
msgid " (still available)"
msgstr "(joprojām pieejams)"

#: src/bet_tab.c:178 src/bet_tab.c:199
msgid " (budget exceeded)"
msgstr "(pārsniegts budžets)"

#: src/bet_tab.c:190
msgid " (yet to receive)"
msgstr "(vēl jāsaņem)"

#: src/bet_tab.c:378 src/bet_tab.c:2142
msgid "Export the array of forecast"
msgstr "Eksportēt prognozes tabulu"

#: src/bet_tab.c:392
msgid "forecast.csv"
msgstr "prognoze.csv"

#: src/bet_tab.c:974 src/bet_tab.c:1031 src/bet_tab.c:1094
msgid "No data by default"
msgstr "Nav datu pēc noklusējuma"

#: src/bet_tab.c:994 src/bet_tab.c:1047 src/bet_tab.c:1106
#: src/etats_affiche.c:2665 src/meta_budgetary.c:89
#: src/widgets/widget_list_metatree.c:526
msgid "No budgetary line"
msgstr "Nav budžet pozīcijas"

#: src/bet_tab.c:1058 src/bet_tab.c:1063 src/bet_tab.c:2358 src/bet_tab.c:2370
#: src/bet_tab.c:2585
#, c-format
msgid ""
"Transfer between account: %s\n"
"and account: %s"
msgstr ""
"Pārsūtīšana starp kontu: %s\n"
" un kontu: %s"

#: src/bet_tab.c:1333
msgid "Subtract to the balance"
msgstr "Atņemt no bilances"

#: src/bet_tab.c:1338
msgid "Adding to the balance"
msgstr "Pievienot bilancei"

#: src/bet_tab.c:1384
msgid "Change selection"
msgstr "Mainīt atlasīto"

#: src/bet_tab.c:1411
msgid "Convert selection to scheduled transaction"
msgstr "Pārvērst atlasīto uz plānoto darījumu"

#: src/bet_tab.c:1450
msgid "Reset data"
msgstr "Atstatīt datumu"

#: src/bet_tab.c:1609
msgid "Balance at "
msgstr "Bilance uz"

#: src/bet_tab.c:2828
#, c-format
msgid "Balance estimate of the account \"%s\" from %s to %s"
msgstr "Konta \"%s\" bilances novērtējums no %s uz %s"

#: src/bet_tab.c:2849
msgid "balance beginning of period"
msgstr "Bilance perioda sākumā"

#: src/bet_tab.c:2963
msgid "Start date: "
msgstr "Sākuma datums:"

#: src/bet_tab.c:2983
msgid "Check the box to automatically change start date"
msgstr "Atzīmējiet rūtiņu, lai automātiski mainītu datumu"

#: src/categories_onglet.c:429
msgid "Export categories"
msgstr "Eksportēt kategorijas"

#: src/categories_onglet.c:443
msgid "Categories.cgsb"
msgstr "Kategorijas.cgsb"

#: src/categories_onglet.c:488
msgid "Import categories"
msgstr "Importēt kategorijas"

#: src/categories_onglet.c:506 src/imputation_budgetaire.c:541
msgid "Grisbi category files (*.cgsb)"
msgstr "Grisbi kategoriju faili (*.cgsb)"

#: src/categories_onglet.c:538
msgid ""
"File already contains categories.  If you decide to continue, existing "
"categories will be merged with imported ones."
msgstr ""
"Fails jau satur kategorijas. Ja izvēlēsieties turpināt, pašreizējās "
"kategorijas tiks apvienotas kopā ar importēto."

#: src/categories_onglet.c:539
msgid ""
"File does not contain categories.  If you decide to continue, existing "
"categories will be merged with imported ones.  Once performed, there is no "
"undo for this.\n"
"You may also decide to replace existing categories with imported ones."
msgstr ""
"Failā nav kategoriju. Ja izvēlēsieties turpināt, pašreizējās kategorijas "
"tiks apvienotas kopā ar importēto. Pēc tam kad darbība būs atsaukta jūs "
"varēsiet aizvietot esošās kategorijas ar importētajām."

#: src/categories_onglet.c:543
msgid "Merge imported categories with existing?"
msgstr "Apvienot importētās kategorijas ar esošajām?"

#: src/categories_onglet.c:547 src/imputation_budgetaire.c:581
msgid "Replace existing"
msgstr "Aizstāt esošās"

#: src/categories_onglet.c:598
msgid ""
"New\n"
"category"
msgstr ""
"Jauna\n"
"kategorija"

#: src/categories_onglet.c:599
msgid "Create a new category"
msgstr "Izveidot jaunu kategoriju"

#: src/categories_onglet.c:608
msgid ""
"New sub\n"
"category"
msgstr ""
"Jauna\n"
"apakškategorija"

#: src/categories_onglet.c:615
msgid "Create a new sub-category"
msgstr "Izveidot jaunu apakškategoriju"

#: src/categories_onglet.c:625
msgid "Import a Grisbi category file (.cgsb)"
msgstr "Grisbi (.cgsb) kategoriju failu imports"

#: src/categories_onglet.c:634
msgid "Export a Grisbi category file (.cgsb)"
msgstr "Grisbi kategoriju failu (.cgsb) eksports"

#: src/categories_onglet.c:646 src/navigation.c:291
msgid "Delete selected category"
msgstr "Dzēst izvēlēto kategoriju"

#: src/categories_onglet.c:658 src/categories_onglet.c:1184
#: src/navigation.c:304
msgid "Edit selected category"
msgstr "Rediģēt izvēlēto kategoriju"

#: src/categories_onglet.c:667 src/tiers_onglet.c:666
msgid "Change view mode"
msgstr "Mainīt skatu režīmu"

#: src/categories_onglet.c:708
msgid "Category view"
msgstr "Kategorijas skats"

#: src/categories_onglet.c:714
msgid "Subcategory view"
msgstr "Apakškategorijas skats"

#: src/categories_onglet.c:720 src/gsb_transactions_list.c:2434
#: src/imputation_budgetaire.c:755 src/tiers_onglet.c:563
msgid "Complete view"
msgstr "Detalizēts skats"

#: src/categories_onglet.c:770
msgid "No sub-category defined"
msgstr "Nav definēta apakškategorija"

#: src/categories_onglet.c:778 src/qif.c:1775 src/qif.c:1785
msgid "No category defined"
msgstr "Nav definēta kategorija"

#: src/categories_onglet.c:888
msgid "Category already exists"
msgstr "Kategorija jau pastāv"

#: src/categories_onglet.c:1000 src/meta_categories.c:312
msgid "New sub-category"
msgstr "Jauna apakškategorija"

#: src/categories_onglet.c:1186
msgid "Edit selected sub-category"
msgstr "Rediģēt izvēlēto apakškategoriju"

#: src/categories_onglet.c:1205
msgid "Manage sub-categories"
msgstr "Pārvaldīt apakškategorijas"

#: src/categories_onglet.c:1208
msgid "Transfer all transactions in another sub-category"
msgstr "Pārvietot visus darījumus uz citu apakškategoriju"

#: src/dialog.c:45
msgid "Delete a child transaction."
msgstr "Dzēst darījuma bērnus."

#: src/dialog.c:49
msgid "Delete a transaction."
msgstr "Dzēst darījumu."

#: src/dialog.c:53
msgid "Delete a child of scheduled transaction."
msgstr "Dzēst regulāru darījumu bērnus."

#: src/dialog.c:57
msgid "Delete a scheduled transaction."
msgstr "Dzēst regulāru darījumu."

#: src/dialog.c:76
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already opened"
msgstr "Fails \"%s\" jau ir atvērts"

#: src/dialog.c:77
msgid ""
"Either this file is already opened by another user or it wasn't closed "
"correctly (maybe Grisbi crashed?).\n"
"Grisbi can't save the file unless you activate the \"Force saving locked "
"files\" option in setup."
msgstr ""
"Iespējams, ka šo failu ir atvēris cits lietotājs un nav pareizi aizvēris. "
"Grisbi neizdevās saglabāt failu, ja neaktivizēsiet \"bloķēta faila piespiedu "
"saglabāšana\" opciju iestatījumos."

#: src/dialog.c:82
msgid "Account file is world readable."
msgstr "Konta fails ir visiem lasāms"

#: src/dialog.c:83
msgid ""
"Your account file should not be readable by anybody else, but it is. You "
"should change its permissions."
msgstr ""
"Jūsu konta fails ir pieejams citiem. Jums vajadzētu mainīt pieejas atļauju. "
"Vai mainīt tagad?"

#: src/dialog.c:87
#, c-format
msgid "You are running Grisbi version %s"
msgstr "Jūs izmantojat Grisbi versiju %s"

#: src/dialog.c:93
msgid "Encryption is irreversible."
msgstr "Šifrēšana ir neatgriezeniska."

#: src/dialog.c:101
#, c-format
msgid "Grisbi detected that an account is under a desired balance: %s"
msgstr "Grisbi konstatēja, ka konts ir saskaņā ar vajadzīgo bilanci: %s"

#: src/dialog.c:827
msgid ""
"Hi, you are in the middle of nowhere, between two lines of code. Grisbi is "
"expected to crash very soon. Have a nice day."
msgstr ""
"Sveiki, jūs esat starp divām koda rindām. Ir paredzams, ka Grisbi drīz vien "
"salūzīs. Lai jums jauka diena."

#: src/dialog.c:829
msgid "Serious brain damage expected."
msgstr "Iespējams nopietns smadzeņu bojājums."

#: src/dialog.c:843
msgid ""
"Bad things will happen soon.  Be sure to save any modification in a separate "
"file in case Grisbi would corrupt files."
msgstr ""
"Var notikt neparedzamas lietas. Saglabājiet katras izmaiņas atsevišķā failā, "
"jo Grisbi var sabojāt failu."

#: src/dialog.c:845
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Neatcerēties"

#: src/erreur.c:194
msgid "File is corrupted."
msgstr "Fails ir bojāts."

#: src/erreur.c:231
#, c-format
msgid "Grisbi made a backup file at '%s'."
msgstr "Grisbi veido rezerves failu '%s'."

#: src/erreur.c:250
msgid "Copy and paste the following backtrace with your bug report."
msgstr "Kopējiet un ielīmējiet šādu atpakaļsaiti ar savu kļūdu ziņojumu."

#: src/erreur.c:258
msgid "Grisbi terminated due to a segmentation fault."
msgstr "Grisbi beidz darboties, jo segmentācijas vaina."

#: src/erreur.c:262
msgid "Backtrace"
msgstr "Izcelsme"

#: src/erreur.c:321 src/erreur.c:337 src/erreur.c:379
#, c-format
msgid "GRISBI %s Debug"
msgstr "GRISBI %s atkļūdošana"

#: src/erreur.c:322
#, c-format
msgid "Debug enabled, level is '%s'"
msgstr "Kļūdu labošana ieslēgta, līmenis ir '%s'"

#: src/erreur.c:582
#, c-format
msgid ""
"The debug-mode is starting. Grisbi will write a log into %s. Please send "
"that file with the obfuscated file into the bug report."
msgstr "Lai labotu kļūdu rakstiet uz %s. Lūdzu nosūtiet šo kļūdas ziņojumu."

#: src/erreur.c:654
msgid "Grisbi failed to create the log file..."
msgstr "Grisbi neizdevās parādīt failu logu..."

#: src/etats_affiche.c:274 src/export_csv.c:377
#: src/gsb_assistant_archive_export.c:152 src/gsb_form_widget.c:566
#: src/gsb_transactions_list.c:119 src/prefs/prefs_page_archives.c:477
msgid "Financial year"
msgstr "Finanšu gads"

#: src/etats_affiche.c:329 src/etats_prefs.c:385 src/etats_prefs.c:1611
#: src/grisbi_prefs.c:532 src/prefs/prefs_page_payment_method.c:1318
msgid "Payment methods"
msgstr "Apmaksas metodes"

#: src/etats_affiche.c:340 src/gsb_data_payment.c:723
msgid "Cheque"
msgstr "Čeku"

#: src/etats_affiche.c:362 src/export_csv.c:416 src/gsb_form.c:2134
#: src/gsb_form_widget.c:610 src/gsb_transactions_list.c:124
msgid "Bank references"
msgstr "Bankas atsauces"

msgid "Products"
msgstr "Produkti"

#: src/etats_affiche.c:468
msgid "Outgoings"
msgstr "Izdevumi"

#: src/etats_affiche.c:714 src/gsb_data_transaction.c:2677
#: src/gsb_scheduler_list.c:1561
#, c-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "Pārskaitījums uz %s"

#: src/etats_affiche.c:718 src/gsb_data_transaction.c:2681
#: src/gsb_scheduler_list.c:1566
#, c-format
msgid "Transfer from %s"
msgstr "Pārskaitījums no %s"

#: src/etats_affiche.c:1082 src/etats_affiche.c:1334 src/etats_affiche.c:1574
msgid "Total "
msgstr "Kopā"

#: src/etats_affiche.c:1094
msgid "Category total: "
msgstr "Kategorijā kopā:"

#: src/etats_affiche.c:1208 src/etats_affiche.c:1453
#, c-format
msgid "Total %s: %s"
msgstr "Kopā %s: %s"

#: src/etats_affiche.c:1222
msgid "Sub-categories total: "
msgstr "Apakškategorijās kopā:"

#: src/etats_affiche.c:1346
msgid "Budgetary lines total: "
msgstr "Budžeta pozīcijās kopā:"

#: src/etats_affiche.c:1465
msgid "Sub-budgetary lines total: "
msgstr "Apakšbudžeta pozīcijās kopā:"

#: src/etats_affiche.c:1586
msgid "Account total: "
msgstr "Kontā kopā:"

#: src/etats_affiche.c:1698
#, c-format
msgid "Total %s"
msgstr "Kopā %s"

#: src/etats_affiche.c:1711
msgid "Payee total: "
msgstr "Partneri kopā:"

#: src/etats_affiche.c:1887 src/etats_affiche.c:1964 src/etats_affiche.c:2126
#, c-format
msgid "Result of %s: "
msgstr "Kopā no %s:"

#: src/etats_affiche.c:1940
#, c-format
msgid "Result from %s to %s: "
msgstr "Kopā no %s līdz %s"

#: src/etats_affiche.c:1985
#, c-format
msgid "Result for %s: "
msgstr "Kopā par %s:"

#: src/etats_affiche.c:2139
msgid "Result without financial year: "
msgstr "Rezultāti bez finanšu gada:"

#: src/etats_affiche.c:2239
msgid "Total expenses: "
msgstr "Kopā izdevumi:"

#: src/etats_affiche.c:2262
msgid "Total income: "
msgstr "Kopā ieņēmumi:"

#: src/etats_affiche.c:2336
msgid "General total: "
msgstr "Pavisam kopā:"

#: src/etats_affiche.c:2510 src/export_csv.c:647 src/gsb_data_category.c:1089
#: src/gsb_data_transaction.c:2653 src/gsb_form.c:243 src/gsb_form.c:916
#: src/gsb_form.c:1619 src/gsb_form.c:2505 src/gsb_form_scheduler.c:805
#: src/widgets/widget_loan.c:1158
msgid "Split of transaction"
msgstr "Darījuma sadalīšana"

#: src/etats_affiche.c:2594 src/widgets/widget_list_metatree.c:535
msgid "No subcategory"
msgstr "Nav apakškategoriju"

#: src/etats_affiche.c:2733 src/meta_budgetary.c:90
#: src/widgets/widget_list_metatree.c:527
msgid "No sub-budgetary line"
msgstr "Nav budžeta pozīciju"

#: src/etats_affiche.c:2868 src/gsb_data_payee.c:272 src/meta_payee.c:80
msgid "No payee"
msgstr "Nav partnera"

#: src/etats_html.c:292
msgid "Make sure file exists and is writable."
msgstr "Pārliecinieties, vai fails pastāv un vai tajā var rakstīt."

#: src/etats_html.c:293
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s' for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s'  rakstīšanai"

#: src/etats_onglet.c:143
msgid ""
"This report displays totals for last month's transactions sorted by "
"categories and sub-categories. You just need to select the account(s). By "
"default, all accounts are selected."
msgstr ""
"Šis pārskats parāda kopsummas par iepriekšējā mēnesī veiktajiem darījumiem "
"kas sakārtoti pēc kategorijām un apakškategorijām. Jums vienkārši "
"nepieciešams izvēlēties kontu (-us). Pēc noklusējuma visi konti tiek "
"atlasīti."

#: src/etats_onglet.c:152
msgid ""
"This report displays totals of current month's transactions sorted by "
"categories and sub-categories. You just need to select the account(s). By "
"default, all accounts are selected."
msgstr ""
"Šis pārskats parāda kopsummas par kārtējā mēnesī veiktajiem darījumiem kas "
"sakārtoti pēc kategorijām un apakškategorijām. Jums vienkārši nepieciešams "
"izvēlēties kontu (-us). Pēc noklusējuma visi konti tiek atlasīti."

#: src/etats_onglet.c:161
msgid ""
"This report displays annual budget. You just need to select the account(s). "
"By default all accounts are selected."
msgstr ""
"Šis pārskats parāda gada budžetu. Jums vienkārši nepieciešams izvēlēties "
"kontu (-us). Pēc noklusējuma visi konti tiek atlasīti."

#: src/etats_onglet.c:169
msgid "This report is an empty one. You need to customize it entirely."
msgstr "Šis pārskats ir tukšs. Jums ir nepieciešams pielāgot to pilnībā."

#: src/etats_onglet.c:176
msgid ""
"This report displays the cheques deposit. You just need to select the "
"account(s). By default all accounts are selected."
msgstr ""
"Šis pārskats parāda pārbaudītu depozītu. Jums vienkārši nepieciešams "
"izvēlēties kontu (-us). Pēc noklusējuma visi konti tiek atlasīti."

#: src/etats_onglet.c:189
msgid ""
"This report displays current month's outgoings sorted by payees. You just "
"need to select the account(s). By default all accounts are selected."
msgstr ""
"Šis pārskats parāda kārtējā mēneša izdevumus, kas sakārtoti pēc maksājumu "
"saņēmējiem. Jums vienkārši nepieciešams izvēlēties kontu (-us). Pēc "
"noklusējuma visi konti tiek atlasīti"

#: src/etats_onglet.c:360
msgid "Export report"
msgstr "Eksportēt pārskatu"

#: src/etats_onglet.c:383
msgid "File format: "
msgstr "Faila formāts:"

#: src/etats_onglet.c:387
msgid "Grisbi report file (egsb file)"
msgstr "Grisbi pārskata fails (egsb)"

#: src/etats_onglet.c:389
msgid "CSV file"
msgstr "CSV fails"

#: src/etats_onglet.c:463
msgid "Import a report"
msgstr "Importēt pārskatus"

#: src/etats_onglet.c:481
msgid "Grisbi report files (*.egsb)"
msgstr "Grisbi pārskatu faili (*.egsb)"

#: src/etats_onglet.c:586 src/navigation.c:395
msgid "New report"
msgstr "Jauns pārskats"

#: src/etats_onglet.c:587
msgid "Create a new report"
msgstr "Izveidot jaunu pārskatu"

#: src/etats_onglet.c:596
msgid "Import a Grisbi report file (.egsb)"
msgstr "Grisbi pārskata failu imports (.egsb)"

#: src/etats_onglet.c:615
msgid "Print selected report"
msgstr "Printēt izvēlēto pārskatu"

#: src/etats_onglet.c:624
msgid "Delete selected report"
msgstr "Dzēst izvēlēto pārskatu"

#: src/etats_onglet.c:634
msgid "Edit selected report"
msgstr "Rediģēt izvēlēto pārskatu"

#: src/etats_onglet.c:643
msgid "Clone selected report"
msgstr "Klonēt izvēlēto pārskatu"

#: src/etats_onglet.c:1130
msgid "Choose template for new report"
msgstr "Izvēlēties veidni jaunam pārskatam"

#: src/etats_onglet.c:1133
msgid "Report type"
msgstr "Pārskata tips"

#: src/etats_onglet.c:1165 src/etats_onglet.c:1220
msgid "Last month incomes and outgoings"
msgstr "Pēdējā mēneša ienākumiem un izdevumiem"

#: src/etats_onglet.c:1169 src/etats_onglet.c:1249
msgid "Current month incomes and outgoings"
msgstr "Kārtējā mēneša ienākumiem un izdevumiem"

#: src/etats_onglet.c:1170 src/etats_onglet.c:1275
msgid "Annual budget"
msgstr "Gada budžets"

#: src/etats_onglet.c:1171 src/etats_onglet.c:1299
msgid "Blank report"
msgstr "Bankas pārskats"

#: src/etats_onglet.c:1172 src/etats_onglet.c:1330
msgid "Cheques deposit"
msgstr "Noguldījumu čeki"

#: src/etats_onglet.c:1176 src/etats_onglet.c:1371
msgid "Monthly outgoings by payee"
msgstr "Ikmēneša izdevumi pa partneriem"

#: src/etats_onglet.c:1436
msgid "Unknown report type, creation cancelled"
msgstr "Nezināms pārskata tips, izveidošana atcelta"

#: src/etats_onglet.c:1528
#, c-format
msgid "Delete report \"%s\"?"
msgstr "Dzēst pārskatu \"%s\"?"

#: src/etats_onglet.c:1530
msgid "This will irreversibly remove this report.  There is no undo for this."
msgstr "Tas neatgriezeniski atceļ šo pārskatu. To nevar atsaukt."

#: src/etats_prefs.c:1028 src/etats_prefs.c:1624
msgid "Data grouping"
msgstr "Datu grupēšana"

#: src/etats_prefs.c:1384
msgid "Transactions display"
msgstr "Darījumu darbvirsma"

#: src/etats_prefs.c:1606
msgid "Amounts"
msgstr "Summas"

#: src/etats_prefs.c:1620
msgid "Data organization"
msgstr "Datu organizēšana"

#: src/etats_prefs.c:1633
msgid "Data display"
msgstr "Datu attēlojums"

#: src/etats_prefs.c:2285 src/etats/etats_page_budget.c:213
#: src/etats/etats_page_category.c:211 src/etats/etats_page_payee.c:760
#: src/etats/etats_page_period.c:569 src/widgets/widget_list_accounts.c:404
msgid "Performance issue."
msgstr "Izdot veikšanai."

#: src/etats_support.c:142
msgid "all financial years"
msgstr "visam finanšu gadam"

#: src/etats_support.c:153 src/etats_support.c:158
msgid "current financial year"
msgstr "kārtējā finanšu gadā"

#: src/etats_support.c:195 src/etats_support.c:200
msgid "former financial year"
msgstr "iepriekšējais finanšu gads"

#: src/etats_support.c:211
msgid "financial years"
msgstr "finanšu gadi"

#: src/etats_support.c:258
msgid "all dates"
msgstr "visi datumi"

#: src/etats_support.c:268 src/etats_support.c:350
#, c-format
msgid "Result from %s to %s"
msgstr "Rezultāts no %s līdz %s"

#: src/etats_support.c:275
msgid "Custom dates ranges not filled"
msgstr "Pielāgoto datumu diapazons nav aizpildīts"

#: src/etats_support.c:281
#, c-format
msgid "total at %s"
msgstr "kopsumma uz %s"

#: src/etats_support.c:293 src/etats_support.c:330
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/etats_support.c:300 src/etats_support.c:337
#, c-format
msgid "year %d"
msgstr "gadā %d"

#: src/etats_support.c:308
#, c-format
msgid "month total at %s"
msgstr "mēneša kopsumma uz %s"

#: src/etats_support.c:317
#, c-format
msgid "year total at %s"
msgstr "gada kopsumma uz %s"

#: src/etats_support.c:369 src/etats_support.c:388 src/etats_support.c:407
#, c-format
msgid "from %s %d"
msgstr "no %s %d"

#: src/etats_support.c:370 src/etats_support.c:389 src/etats_support.c:408
#, c-format
msgid "to %s %d"
msgstr "līdz %s %d"

#: src/export.c:196 src/export.c:675 src/gsb_assistant_archive_export.c:304
msgid "QIF format"
msgstr "QIF formāts"

#: src/export.c:200 src/export.c:676 src/gsb_assistant_archive_export.c:305
msgid "CSV format"
msgstr "CSV formāts"

#: src/export.c:478
msgid "Select accounts to export"
msgstr "Atlasīt kontus uz eksportu"

#: src/export.c:671 src/gsb_assistant_archive_export.c:298
msgid "Export format: "
msgstr "Eksporta formāts:"

#: src/export.c:725
msgid "Accounts to export"
msgstr "Kontu eksports"

#: src/export.c:733
msgid ""
"The following accounts are to be exported. In the next screens, you will "
"choose what to do with each of them."
msgstr ""
"Šādi konti tiks eksportēti. Nākamajos ekrānos var izvēlēties, ko darīt ar "
"katru no tiem."

#: src/export.c:833
msgid "Exporting Grisbi accounts"
msgstr "Eksportēt Grisbi kontus"

#: src/export.c:834
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of exporting Grisbi "
"accounts into QIF or CSV files.\n"
"\n"
"As QIF and CSV do not support currencies, all transactions will be converted "
"into currency of their respective account."
msgstr ""
"Šis vednis palīdzēs eksportēt Grisbi kontus uz QIF vai CSV failu.\n"
"\n"
"Par cik QIF un CSV neatbalsta valūtas, visas darbības, kas tiks konvertētas "
"uz. valūtas atiecīgo kontu."

#: src/export_csv.c:374
msgid "Cheques"
msgstr "Čeki"

#: src/export_csv.c:380 src/gsb_transactions_list.c:121 src/import_csv.c:90
msgid "C/R"
msgstr "C/R"

#: src/export_csv.c:398 src/import_csv.c:83
msgid "Sub-categories"
msgstr "Apakškategorijas"

#: src/export_csv.c:407 src/import_csv.c:85
msgid "Sub-budgetary lines"
msgstr "Apakšbudžeta ieraksti"

#: src/export_csv.c:413
msgid "Reconciliation number"
msgstr "Saskaņošanas numurs"

#: src/export_csv.c:810 src/gsb_form.c:196
msgid "Deleted account"
msgstr "Dzēst kontu"

#: src/export_csv.c:981
msgid "Initial balance"
msgstr "sākuma bilance"

#: src/file_obfuscate.c:90
msgid "Obfuscating file..."
msgstr "Paslēpt failus..."

#: src/file_obfuscate.c:92
msgid "Grisbi file obfuscation"
msgstr "Grisbi failu slēpšana"

#: src/file_obfuscate.c:423
#, c-format
msgid ""
"Obfuscated file saved as\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Paslēpts fails saglabāts kā\n"
"'%s"

#: src/file_obfuscate.c:424
msgid "Obfuscation succeeded"
msgstr "Paslēpšana izdevās"

#: src/file_obfuscate.c:426
#, c-format
msgid ""
"Grisbi couldn't save the file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Grisbi neizdevās saglabāt failu\n"
"'%s'"

#: src/file_obfuscate.c:427
msgid "Obfuscation failed"
msgstr "Paslēpšana neizdevās"

#: src/file_obfuscate.c:462
msgid "Hide everything"
msgstr "Paslēpt visu"

#: src/file_obfuscate.c:466
msgid "Hide accounts names"
msgstr "Paslēpt konta nosaukumu"

#: src/file_obfuscate.c:470
msgid "Hide accounts details"
msgstr "Paslēpt konta detaļas"

#: src/file_obfuscate.c:474
msgid "Hide amounts"
msgstr "Paslēpt summas"

#: src/file_obfuscate.c:478
msgid "Hide payees names"
msgstr "Slēpt partnera nosaukumu"

#: src/file_obfuscate.c:482
msgid "Hide categories names"
msgstr "Paslēpt kategorijas nosaukumu"

#: src/file_obfuscate.c:486
msgid "Hide budgets names"
msgstr "Paslēpt budžeta nosaukumu"

#: src/file_obfuscate.c:490
msgid "Hide notes"
msgstr "Paslēpt piezīmes"

#: src/file_obfuscate.c:494
msgid "Hide banks details"
msgstr "Paslēpt bankas rekvizītus"

#: src/file_obfuscate.c:498
msgid "Hide reports names"
msgstr "Paslēpt pārskatu nosaukumu"

#: src/file_obfuscate_qif.c:66
msgid "Obfuscating qif file..."
msgstr "Paslēpt qif failu..."

#: src/file_obfuscate_qif.c:68
msgid "Grisbi QIF obfuscation"
msgstr "Grisbi QIF paslēpšana"

#: src/file_obfuscate_qif.c:92
msgid "Open a QIF file"
msgstr "Atveriet QIF failu"

#: src/file_obfuscate_qif.c:110
msgid "QIF files (*.qif)"
msgstr "QIF faili (*.qif)"

#: src/file_obfuscate_qif.c:158
msgid "Cannot open the QIF file."
msgstr "Neizdevās atvērt šo QIF failu."

#: src/file_obfuscate_qif.c:164
msgid ""
"This file doesn't seem to be a QIF file,\n"
"operation canceled."
msgstr ""
"Šis fails nav QIF fails,\n"
"darbība atcelta."

#: src/file_obfuscate_qif.c:250
#, c-format
msgid "File '%s' successfully saved"
msgstr "Fails '%s' ir veiksmīgi saglabāts"

#: src/file_obfuscate_qif.c:257
#, c-format
msgid "File '%s' could not be saved"
msgstr "Failu '%s' neizdevās saglabāt"

#: src/grisbi_app.c:835
msgid "Error on sigaction: SIGSEGV won't be trapped\n"
msgstr "Kļūda: neizdevās noķert SIGSEGV\n"

#: src/grisbi_conf.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot save configuration file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt iestatījumu failu '%s': %s"

#: src/grisbi_prefs.c:421 src/grisbi_win.c:423
msgid "Main page"
msgstr "Galvenā lapa"

#: src/grisbi_prefs.c:434 src/prefs/prefs_page_msg_warning.c:253
msgid "Messages & warnings"
msgstr "Ziņojumi un brīdinājumi"

#: src/grisbi_prefs.c:439 src/prefs/prefs_page_display_adr.c:189
msgid "Addresses & titles"
msgstr "Adreses un nosaukumi"

#: src/grisbi_prefs.c:444 src/prefs/prefs_page_metatree.c:308
msgid "Payees, categories and budgetaries"
msgstr "Partneri, kategorijas un budžeti"

#: src/grisbi_prefs.c:458
msgid "List behavior"
msgstr "Darba režīma saraksts"

#: src/grisbi_prefs.c:468 src/prefs/prefs_page_msg_delete.c:250
msgid "Messages before deleting"
msgstr "Brīdinājumi pirms dzēšanas"

#: src/grisbi_prefs.c:482 src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.c:738
msgid "Sort for reconciliation"
msgstr "Šķirot pēc saskaņošanas"

#: src/grisbi_prefs.c:487 src/prefs/prefs_page_display_form.c:892
msgid "Transaction form"
msgstr "Darījumu veidlapa"

#: src/grisbi_prefs.c:491 src/prefs/prefs_page_form_options.c:89
msgid "Form behavior"
msgstr "Veidlapas darbība"

#: src/grisbi_prefs.c:515
msgid "Currencies links"
msgstr "Valūtas saites"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/grisbi_prefs.c:522 src/prefs/prefs_page_bank.c:400
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "Bankas"

#: src/grisbi_prefs.c:527 src/prefs/prefs_page_fyear.c:683
msgid "Financial years"
msgstr "Finanšu gads"

#: src/grisbi_prefs.c:536
msgid "Balance estimate"
msgstr "Bilances aprēķins"

#: src/grisbi_prefs.c:547 src/prefs/prefs_page_bet_account.c:888
msgid "Accounts data"
msgstr "Kontu dati"

#: src/grisbi_win.c:386
msgid "Transaction/Scheduled _form"
msgstr "Darījums/Plānojuma_forma"

#: src/grisbi_win.c:446
msgid "Historical data"
msgstr "Vēsturiskie dati"

#: src/grisbi_win.c:451
msgid "Amortization array"
msgstr "Amortizācijas tabula"

#: src/grisbi_win.c:1504
msgid "Unnamed account"
msgstr "Nezināms konts"

#: src/grisbi_win.c:1526 src/gsb_transactions_list.c:522
msgid "Move transaction to another account"
msgstr "Pārvietot darījumu uz citu kontu"

#: src/grisbi_win.c:2009
msgid "Creating main window"
msgstr "Rādīt galvenajā logā"

#: src/grisbi_win.c:2021
msgid ""
"The model of the list couldn't be created... Bad things will happen very "
"soon..."
msgstr ""
"Saraksta modeli neizdevās izveidot... Var notikt neparedzamas lietas..."

#: src/gsb_account.c:182
#, c-format
msgid "Delete account \"%s\"?"
msgstr "Vai dzēst kontu \"%s\"?"

#: src/gsb_assistant_account.c:100
msgid ""
"This assistant will help you to create a new account.\n"
"All that you do here can be changed later in the account configuration page."
msgstr ""
"Šis vednis palīdz izveidot jaunu kontu.\n"
"Visu, ko dari šeit, var mainīt vēlāk konta iestatījumu lapā."

#: src/gsb_assistant_account.c:164
msgid ""
"Bank account\n"
"Standard account with credit card and cheques."
msgstr ""
"Bankas konts\n"
"Standarta konts ar kredītkarti un čekiem."

#: src/gsb_assistant_account.c:165
msgid ""
"Cash account\n"
"Standard cash account, to use with a cashier."
msgstr ""
"Naudas konts\n"
"Standarta naudas konts."

#: src/gsb_assistant_account.c:166
msgid ""
"Liabilities account\n"
"Special account to represent a debt, like a long-term loan."
msgstr ""
"Saistības konts\n"
"Īpašs konts, lai atēlotu parādu kā ilgtermiņa aizdevumu."

#: src/gsb_assistant_account.c:167
msgid ""
"Assets account\n"
"Special account to represent an asset, like a car or special subscriptions."
msgstr ""
"Aktīvu konts\n"
"Īpašs konts, kas pārstāv aktīvus."

#: src/gsb_assistant_account.c:173
msgid "Account type selection"
msgstr "Konta tipa atlase"

#: src/gsb_assistant_account.c:179
msgid ""
"Please select type for this account.\n"
"The account will be created with default payment methods chosen according to "
"your choice.\n"
"If you are unsure and novice to accounting, we advise that you choose a bank "
"account.\n"
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties konta tipu.\n"
"Pēc noklusējuma izveidos kontu, kur maksājuma metodes būs atkarīgas no jūsu "
"izvēles.\n"
"Ja esat iesācējs, tad iesakām izvēlēties bankas kontu.\n"

#: src/gsb_assistant_account.c:244
msgid "Currency for the account: "
msgstr "Konta valūta:"

#: src/gsb_assistant_account.c:262
msgid "Add/Change..."
msgstr "Pievienot/Mainīt..."

#: src/gsb_assistant_account.c:270
msgid "Bank for the account: "
msgstr "Konta banka:"

#: src/gsb_assistant_account.c:287
msgid "Opening balance: "
msgstr "Sākuma bilance:"

#: src/gsb_assistant_account.c:345
msgid ""
"You are about to validate the new account.\n"
"You juste have to enter a name and finish the assistant.\n"
"More options are available in the account configuration page once you "
"created it.\n"
msgstr ""
"Lai tūlīt apstiprinātu jauno kontu.\n"
"Jums jāievada nosaukums un pabeigt palīgu.\n"
"Kad esat to izveidojis, papildu iestatījumi būs pieejamas konta iestatījumu "
"logā.\n"

#: src/gsb_assistant_account.c:360
msgid "Please enter the name of the new account: "
msgstr "Lūdzu ievadiet jaunā konta nosaukumu:"

#: src/gsb_assistant_account.c:399 src/gsb_bank.c:176
#: src/prefs/prefs_page_bank.c:106 src/widgets/widget_bank_details.c:371
#: src/widgets/widget_bank_details.c:497
msgid "New bank"
msgstr "Jauna banka"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gsb_assistant_account.c:402 src/gsb_data_bank.c:838
#: src/gsb_data_partial_balance.c:230 src/widgets/widget_transfer.c:777
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "Bankas konts"

#: src/gsb_assistant_account.c:407
msgid "Cashier"
msgstr "Skaidra nauda"

#: src/gsb_assistant_account.c:411 src/gsb_data_bank.c:838
#: src/gsb_data_partial_balance.c:225
msgid "Assets account"
msgstr "Aktīvu konts"

#: src/gsb_assistant_account.c:415 src/gsb_data_bank.c:838
#: src/gsb_data_partial_balance.c:221 src/widgets/widget_transfer.c:783
msgid "Liabilities account"
msgstr "Saistību konts"

#: src/gsb_assistant_archive.c:257
msgid "Please fill the initial date."
msgstr "Lūdzu ievadiet sākuma datumu."

#: src/gsb_assistant_archive.c:260
msgid "Please fill the final date."
msgstr "Līdzu ievadiet beigu datumu."

#: src/gsb_assistant_archive.c:262
msgid "The initial date is after the final date."
msgstr "Sākuma datums ir pēc beigu datuma."

#: src/gsb_assistant_archive.c:264
msgid "The initial date is not valid."
msgstr "Sākuma datums nav derīgs."

#: src/gsb_assistant_archive.c:266
msgid "The final date is not valid."
msgstr "Beigu datums nav derīgs."

#: src/gsb_assistant_archive.c:268
msgid "The initial date belongs already to an archive."
msgstr "Sākuma datums jau ietilpst arhīvā."

#: src/gsb_assistant_archive.c:270
msgid "The final date belongs already to an archive."
msgstr "Beigu datums jau ietilpst arhīvā."

#: src/gsb_assistant_archive.c:323
msgid "Please choose a financial year."
msgstr "Lūdzu izvēlieties finanšu gadu."

#: src/gsb_assistant_archive.c:326
msgid "There is already an archive for that financial year."
msgstr "Attiecīgais finanšu gads jau ietilpst arhīvā."

#: src/gsb_assistant_archive.c:378
msgid "Please choose a report."
msgstr "Lūdzu izvēlieties pārskatu."

#: src/gsb_assistant_archive.c:425
#, c-format
msgid "%d transactions out of %d will be archived."
msgstr "%d darījumi no %d tiks arhivēti."

#: src/gsb_assistant_archive.c:469
msgid "Please select a way to select transactions for this archive"
msgstr "Lūdzu izvēlieties veidu kā arhivēt darījumus"

#: src/gsb_assistant_archive.c:474
msgid "Archive by date"
msgstr "Arhivēt pēc datuma"

#: src/gsb_assistant_archive.c:482
msgid "Grisbi will archive all transactions between initial and final dates."
msgstr "Tiks arhivēti visi darījumi starp sākuma un beigu datumiem."

#: src/gsb_assistant_archive.c:521
msgid "Archive by financial year"
msgstr "Arhivēt pēc finanšu gada"

#: src/gsb_assistant_archive.c:529
msgid "Grisbi will archive all transactions belonging to a financial year."
msgstr "Tiks arhivēti visi darījumi, kas veikti finanšu gadā."

#: src/gsb_assistant_archive.c:542
msgid "Financial year: "
msgstr "Finanšu gads:"

#: src/gsb_assistant_archive.c:557
msgid "Archive by report"
msgstr "Arhivēt pēc pārskatiem"

#: src/gsb_assistant_archive.c:565
msgid "Grisbi will archive transactions selected by a report."
msgstr "Tiks arhivēti izvēlētie pārskat ar darījumiem."

#: src/gsb_assistant_archive.c:577 src/gsb_form_transaction.c:356
msgid "Report: "
msgstr "Pārskats:"

#: src/gsb_assistant_archive.c:620
msgid "Please choose a name for archive: "
msgstr "Lūdzu izvēlieties arhīva nosaukumu:"

#: src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "Neizdevās!"

#: src/gsb_assistant_archive.c:828
#, c-format
msgid "Archive from %s to %s"
msgstr "Arhīvs no %s līdz %s"

#: src/gsb_assistant_archive.c:837
#, c-format
msgid "Archive of financial year %s"
msgstr "Arhīvs par finanšu gadu %s"

#: src/gsb_assistant_archive.c:843
#, c-format
msgid "Archive of report %s"
msgstr "Arhīvs par atskaitēm %s"

#: src/gsb_assistant_archive.c:959
#, c-format
msgid ""
"Archive '%s' was successfully created and %d transactions out of %d were "
"archived.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arhīvs '%s' tika veiksmīgi izveidots un %d darījumi par %d tika arhivēti.\n"
"\n"

#: src/gsb_assistant_archive.c:1051
#, c-format
msgid ""
"There are a lot of transactions in your file (%d) and it is advised not to "
"keep more than about %d transactions unarchived.\n"
"To increase speed, you should archive them (the current limit and the "
"opening check-up can be changed in the Preferences)\n"
"\n"
"This assistant will guide you through the process of archiving transactions "
"By default, Grisbi does not export any archive into separate files, it just "
"mark transactions as archted and do not use them.\n"
"\n"
"You can still export them into a separate archive file if necessary.\n"
"\n"
"Press Cancel if you don't want make an archive now\n"
msgstr ""
"Ir daudz darījumu failu (%d) un nav ieteicams glabāt vairāk par %d "
"darījumiem nearhivētu.\n"
"Lai palielinātu ātrumu, jums vajadzētu arhivēt tos (pašreizējo limitu un "
"atvēršanas pārbaudi var mainīt 'Iestatījumi')\n"
"\n"

#: src/gsb_assistant_archive_export.c:108
msgid "Export an archive"
msgstr "Arhīva eksports"

#: src/gsb_assistant_archive_export.c:109
msgid ""
"This assistant will help you to export an archive into gsb, QIF or CSV "
"format.Note that nothing will be deleted in Grisbi, it's just an export.If "
"you want to delete the archive from Grisbi, you need to do it from the "
"preference window."
msgstr ""
"Šis veidnis palīdzēs eksportēt arhīvu uz gsb, QIF vai CSV formātu. "
"Ievērojiet, ka nekas netiks dzēsts. Ja vēlaties dzēst arhīvu no Grisbi, Tad "
"jāveic to no 'Iestatījumi' loga."

#: src/gsb_assistant_archive_export.c:151
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1320
#: src/prefs/prefs_page_archives.c:477
msgid "Initial date"
msgstr "Sākuma datums"

#: src/gsb_assistant_archive_export.c:163
msgid "Select the archive to export"
msgstr "Izvēlieties eksportējamo arhīvu"

#: src/gsb_assistant_archive_export.c:303
msgid "Grisbi (GSB) format"
msgstr "Grisbi (GSB) formāts"

#: src/gsb_assistant_archive_export.c:381
#, c-format
msgid "<span size=\"x-large\">Exporting the archive: %s</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Eksportē arhīvu: %s</span>"

#: src/gsb_assistant_file.c:128 src/gsb_assistant_first.c:85
#: src/gsb_assistant_first.c:138
msgid "Welcome to Grisbi!"
msgstr "Esiet sveicināts Grisbi!"

#: src/gsb_assistant_file.c:139
msgid "New file Assistant to import"
msgstr "Jauna faila importa veidnis"

#: src/gsb_assistant_file.c:140
msgid ""
"Before importing files, you need to create a new file and fill some default "
"values as created a new currency.\n"
"This assistant will help you to create a new account file.\n"
"\n"
"Every configuration step from this assistant can be edited later in the "
"'Preferences' dialog.\n"
"Once you have created your account file, you will be able to create a new "
"account from scratch or to import previous data, i.e. from your previous "
"accounting software or your bank website."
msgstr ""
"Pirms failu importēšanu, nepieciešams izveidot jaunu failu un aizpildīt "
"dažas noklusējuma vērtības, kas izveidoja jaunu valūtu.\n"
"Šis vednis palīdz izveidot jaunu konta failu.\n"
"\n"
"Katru iestatījumu soli no šī palīga vēlāk var rediģēt ar 'Iestatījumi' "
"dialogu.\n"
"Kad esat izveidojis savu konta failu, varat izveidot jaunu kontu no uzmetuma "
"vai importēt iepriekšējos datus, t.i., no savas iepriekšējās grāmatvedības "
"programmatūru, vai jūsu bankas vietnē."

#: src/gsb_assistant_file.c:151
msgid "New file Assistant"
msgstr "Jauna faila veidnis"

#: src/gsb_assistant_file.c:152
msgid ""
"This assistant will help you to create a new account file.\n"
"\n"
"Every configuration step from this assistant can be edited later in the "
"'Preferences' dialog.\n"
"Once you have created your account file, you will be able to create a new "
"account from scratch or to import previous data, i.e. from your previous "
"accounting software or your bank website."
msgstr ""
"Šis vednis palīdz izveidot jaunu konta failu.\n"
"\n"
"Katru iestatījumu soli no šī palīga vēlāk var rediģēt ar 'Iestatījumi' "
"dialogu.\n"
"Kad esat izveidojis savu konta failu, varat izveidot jaunu kontu no uzmetuma "
"vai importēt iepriekšējos datus, t.i., no savas iepriekšējās grāmatvedības "
"programmatūru, vai jūsu bankas vietnē."

#: src/gsb_assistant_file.c:305
msgid "General configuration"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi"

#: src/gsb_assistant_file.c:317
msgid "Titles and filenames"
msgstr "Virsraksti un nosaukumi"

#: src/gsb_assistant_file.c:331 src/gsb_assistant_file.c:336
#: src/gsb_assistant_file.c:337 src/gsb_assistant_file.c:625
#: src/navigation.c:1849
msgid "My accounts"
msgstr "Mans konts"

#: src/gsb_assistant_file.c:349
msgid "Filename: "
msgstr "Faila nosaukums:"

#: src/gsb_assistant_file.c:389
msgid "Your address"
msgstr "Jūsu adrese"

#: src/gsb_assistant_file.c:462
msgid "Select the list of categories you will use"
msgstr "Izvēlaties kategoriju sarakstu, kuru izmantosiet"

#: src/gsb_assistant_file.c:539
msgid "Create a new account from scratch"
msgstr "Jauna konta veidošana no tukšas lapas"

#: src/gsb_assistant_file.c:545
msgid "Import data from online bank services or from accounting software"
msgstr "Importēt datus no bankas vietnes, vai no grāmatvedības programmas"

#: src/gsb_assistant_file.c:654
msgid "Create filename"
msgstr "Izveidojiet faila nosaukumu"

#: src/gsb_assistant_first.c:86
msgid ""
"This is the first time you use Grisbi, this assistant will guide you through "
"the configuration process. You can change any option later in the "
"configuration window, where many other options are available.\n"
"\n"
"Thanks for using Grisbi, enjoy!"
msgstr ""
"Ja jūs pirmo reizi izmantojat Grisbi, šis veidnis palīdzēs veikt "
"iestatīšanas procesu. Vēlāk jūs varat mainīt jebkuru iespēju iestatījumu "
"logā.\n"
"\n"
"Paldies, ka izmantojat Grisbi!"

#: src/gsb_assistant_first.c:206
msgid "General configuration of Grisbi"
msgstr "Grisbi vispārīgie iestatījumi"

#: src/gsb_assistant_first.c:296
msgid "Select/Create backup directory"
msgstr "Atlasīt/Izveidot dublējumu direktorijs"

#: src/gsb_assistant_first.c:343
msgid ""
"When importing the file from the previous version, Grisbi has found "
"inconsistencies\n"
"and could not restore all the reconciliatoins of one or more accounts.\n"
"\n"
"Although this has no impact on the integrity of data, wrong values can be "
"found.\n"
"\n"
"Check in the \"Preferences\" for more information."
msgstr ""
"Importējot failu no iepriekšējās versijas, Grisbi konstatēja neatbilstības\n"
"un nevarēja atjaunot pilnībā vienā, vai vairākos kontos\n"
"\n"
"Pārbaudiet \"Iestatījumi\" lai iegūtu vairāk informācijas"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:260
msgid "Associate orphan transactions to a reconciliation"
msgstr "Saistītu, reti sastopamu darījumu saskaņošana"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:326
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:970
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1086
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1132
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1441
#, c-format
msgid "Still %d transactions to link with a reconciliation."
msgstr "Vēl %d darījumu saskaņošanas saites."

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:343
msgid "Choose the next operation to do: "
msgstr "Izvēlieties nākamo darāmo darbību:"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:352
msgid "Manually create a new reconciliation"
msgstr "Manuāli izveidot jaunu piesaisti"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:363
msgid ""
"\tAfter a long use, some transactions may be before the first known "
"reconciliation.\n"
"\tYou can create all the previous needed reconciliations here."
msgstr ""
"\tPēc ilgas lietošanas daži darījumi var būt pirms saskaņošanas.\n"
"\tJūs varat izveidot visus nepieciešamos saskaņojumus šeit."

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:373
msgid ""
"Automatically associate transactions without reconciliation number with the "
"known reconciliations"
msgstr ""
"Automātiski saistīt darbību bez saskaņošanas ar zināmo saskaņošanas numuru"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:407
msgid ""
"\tYou control all and have a lot of time to spend on your computer !\n"
"\t(you will be able to choose a reconciliation for each orphan transaction)."
msgstr ""
"\tVarat kontrolēt visu, un būs vairāk brīva laika !\n"
"\t(būs iespēja izvēlēties saskaņošanu katram jaunam darījumam)."

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:453
msgid "Reconciliation reference: "
msgstr "Saskaņošanas atsauce:"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:517
msgid "Create the new reconciliation"
msgstr "Izveidot jaunu saskaņošanu"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:618
msgid "Launch automatic association"
msgstr "Sākt automātisku iestatīšanu"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:676
msgid "Select the transaction(s) you want to associate with a reconciliation: "
msgstr "Izvēlieties darījumus, kurus vēlaties saskaņot:"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:837
msgid "The initial date is not valid, please check it."
msgstr "Sākuma datums nav derīgs. Lūdzu, pārbaudiet to."

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:846
msgid "The final date is not valid, please check it."
msgstr "Beigu datums nav derīgs. Lūdzu, pārbaudiet to."

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:868
msgid "That name already exists, please find another one."
msgstr "Šāds nosaukums jau pastāv, lūdzu ievadiet citu."

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:883
msgid "Cannot allocate memory : Bad things will happen soon."
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, var notikt neparedzētas lietas."

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1248
msgid "All the selected transactions have to belong to the same account !"
msgstr "Visi atlasītie darījumi pieder pie viena konta !"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1267 src/gsb_transactions_list.c:1127
msgid "Selection of a reconciliation"
msgstr "Saskaņojuma izvēle"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1286
msgid "Select the reconciliation to associate to the selected transactions: "
msgstr "Izvēlieties saskaņošanā iesaistītos darījumus:"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1320 src/gsb_transactions_list.c:118
msgid "Reconciliation reference"
msgstr "Saskaņošanas atsauce"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1393
msgid "No selection found, the transactions are not modified."
msgstr "Izvēle nav atrasta, darījumi nav izmainīti."

#: src/gsb_bank.c:128
msgid "Edit bank"
msgstr "Rediģēt bankas"

#: src/gsb_bank.c:472
msgid "Add new bank"
msgstr "Pievienot jaunu banku"

#: src/gsb_category.c:220 ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "Kategoriju saraksts"

#: src/gsb_category.c:231
msgid "Display foreign category sets"
msgstr "Rāda ārvalstu kategorijas komplektu"

#: src/gsb_category.c:385
msgid "Cannot open the category file."
msgstr "Neizdevās atvērt kategoriju failu."

#: src/gsb_category.c:403
msgid "Unnamed category list"
msgstr "Nenosaukts kategorijas saraksts"

#: src/gsb_currency.c:929
msgid "Enter exchange rate"
msgstr "Ievadiet valūtas kursu"

#: src/gsb_currency.c:947
msgid "Please enter data for the transaction"
msgstr "Lūdzu ievadiet darījuma datus"

#: src/gsb_currency.c:997
msgid "Amounts: "
msgstr "Summas:"

#: src/gsb_currency.c:1066
msgid "Exchange fees: "
msgstr "Apmaiņas maksa:"

#: src/gsb_currency.c:1085
msgid "Change the link"
msgstr "Mainīt saiti"

#: src/gsb_currency.c:1138
#, c-format
msgid "The exchange rate or the transaction amount in %s must be filled."
msgstr "Maiņas kursu vai darījuma summu %s jāaizpilda."

#: src/gsb_currency_popup.c:311
msgid "Select base currency"
msgstr "Izvēlētas pamata valūtu"

#: src/gsb_data_account.c:482
#, c-format
msgid "No name %d"
msgstr "Nav nosaukuma %d"

#: src/gsb_data_account.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Bad no column to gsb_data_account_get_element_sort () in data_account.c\n"
"no_column = %d\n"
msgstr ""
"Bad no column to gsb_data_account_get_element_sort () in data_account.c\n"
"no_column = %d\n"

#: src/gsb_data_account.c:1367
#, c-format
msgid ""
"Bad no column to gsb_data_account_set_element_sort () in data_account.c\n"
"no_column = %d\n"
msgstr ""
"Bad no column to gsb_data_account_set_element_sort () in data_account.c\n"
"no_column = %d\n"

#: src/gsb_data_bank.c:838 src/gsb_data_partial_balance.c:217
#: src/widgets/widget_transfer.c:780
msgid "Cash account"
msgstr "Kases konts"

#: src/gsb_data_budget.c:144
msgid "No budget line"
msgstr "Nav budžeta pozīcijas"

#: src/gsb_data_budget.c:1441 src/gsb_data_category.c:1619
#, c-format
msgid "In <i>%s</i>, <i>%s</i> is a duplicate of <i>%s</i>.\n"
msgstr "In <i>%s</i>, <i>%s</i> is a duplicate of <i>%s</i>.\n"

#: src/gsb_data_currency.c:67
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Burundi Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:68 src/gsb_data_currency.c:69
#: src/gsb_data_currency.c:70
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"

#: src/gsb_data_currency.c:71 src/gsb_data_currency.c:72
#: src/gsb_data_currency.c:73
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"

#: src/gsb_data_currency.c:74
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Comoro Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:75
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Egyptian Pound"

#: src/gsb_data_currency.c:76
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Ethiopian Birr"

#: src/gsb_data_currency.c:77
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "Gambian Dalasi"

#: src/gsb_data_currency.c:78
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "Ghana Cedi"

#: src/gsb_data_currency.c:79
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Guinea-Bissau Peso"

#: src/gsb_data_currency.c:80
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Kenyan Shilling"

#: src/gsb_data_currency.c:81
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Liberian Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:83
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Malagasy Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:84
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "Malawi Kwacha"

#: src/gsb_data_currency.c:85
msgid "Mauritania Ouguiya"
msgstr "Mauritania Ouguiya"

#: src/gsb_data_currency.c:86
msgid "Moazambique Metical"
msgstr "Moazambique Metical"

#: src/gsb_data_currency.c:87
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Moroccan Dirham"

#: src/gsb_data_currency.c:89
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Rwanda Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:90
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "Sao Tome and Principe Dobra"

#: src/gsb_data_currency.c:91
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Seychelles Rupee"

#: src/gsb_data_currency.c:92
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "Sierra Leonean Leone"

#: src/gsb_data_currency.c:93
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Somali Shilling"

#: src/gsb_data_currency.c:97
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "Swaziland Lilangeni"

#: src/gsb_data_currency.c:98
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Tanzanian Shilling"

#: src/gsb_data_currency.c:100
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "Zambian Kwacha"

#: src/gsb_data_currency.c:101
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Zimbabwe Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:102
msgid "Afghani"
msgstr "Afghani"

#: src/gsb_data_currency.c:104
msgid "Bangladesh Taka"
msgstr "Bangladesh Taka"

#: src/gsb_data_currency.c:106
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "Cambodian Riel"

#: src/gsb_data_currency.c:107
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Cyprus Pound"

#: src/gsb_data_currency.c:113
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Iraqi Dinar"

#: src/gsb_data_currency.c:115
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Jordanian Dinar"

#: src/gsb_data_currency.c:116
msgid "Kazakhstan Tenge"
msgstr "Kazahstānas tenge"

#: src/gsb_data_currency.c:118
msgid "Lao Kip"
msgstr "Lao Kip"

#: src/gsb_data_currency.c:119
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Lebanese Pound"

#: src/gsb_data_currency.c:120
msgid "Macau Pataca"
msgstr "Macau Pataca"

#: src/gsb_data_currency.c:122
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "Mongolian Tugrik"

#: src/gsb_data_currency.c:124
msgid "New Israeli Shekel"
msgstr "New Israeli Shekel"

#: src/gsb_data_currency.c:126
msgid "North Korean Won"
msgstr "North Korean Won"

#: src/gsb_data_currency.c:127
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Pakistan Rupee"

#: src/gsb_data_currency.c:128
msgid "Philippine peso"
msgstr "Philippine peso"

#: src/gsb_data_currency.c:129
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Qatari Rial"

#: src/gsb_data_currency.c:130
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omani"

#: src/gsb_data_currency.c:134
msgid "Republic of Korea"
msgstr "Republic of Korea"

#: src/gsb_data_currency.c:135
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Sri Lanka Rupee"

#: src/gsb_data_currency.c:136
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Syrian Pound"

#: src/gsb_data_currency.c:139
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "United Arab Emirates Dirham"

#: src/gsb_data_currency.c:140
msgid "Viet Nam Dong"
msgstr "Viet Nam Dong"

#: src/gsb_data_currency.c:141
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Yemeni Rial"

#: src/gsb_data_currency.c:142
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"

#: src/gsb_data_currency.c:143
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Belize Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:144
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Costa Rican Colon"

#: src/gsb_data_currency.c:145
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "Guatemalan Quetzal"

#: src/gsb_data_currency.c:146
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "Honduran Lempira"

#: src/gsb_data_currency.c:148
msgid "Panama Balboa"
msgstr "Panama Balboa"

#: src/gsb_data_currency.c:163
msgid "Albanian Lek"
msgstr "Albanian Lek"

#: src/gsb_data_currency.c:164
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "Austrian Schilling"

#: src/gsb_data_currency.c:165
msgid "Belgian Franc"
msgstr "Belgian Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:170
msgid "Deutsche Mark"
msgstr "Deutsche Mark"

#: src/gsb_data_currency.c:172
msgid "UE (Europe)"
msgstr "UE (Europe)"

#: src/gsb_data_currency.c:173
msgid "Finnish Markka"
msgstr "Finnish Markka"

#: src/gsb_data_currency.c:174
msgid "French Franc"
msgstr "French Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:175
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Gibraltar Pound"

#: src/gsb_data_currency.c:176
msgid "Greek Drachma"
msgstr "Greek Drachma"

#: src/gsb_data_currency.c:178
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Iceland Krona"

#: src/gsb_data_currency.c:179
msgid "Irish Pound"
msgstr "Irish Pound"

#: src/gsb_data_currency.c:180 src/gsb_data_currency.c:181
#: src/gsb_data_currency.c:182
msgid "Italian Lira"
msgstr "Italian Lira"

#: src/gsb_data_currency.c:180
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Latvijas lats"

#: src/gsb_data_currency.c:184
msgid "Lietuva"
msgstr "Lietuva"

#: src/gsb_data_currency.c:185
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "Luxembourg Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:187
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "Netherlands Guilder"

#: src/gsb_data_currency.c:188
msgid "New Yugoslavian Dinar"
msgstr "New Yugoslavian Dinar"

#: src/gsb_data_currency.c:191
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "Portuguese Escudo"

#: src/gsb_data_currency.c:193
msgid "Romanian Leu"
msgstr "Romanian Leu"

#: src/gsb_data_currency.c:194
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Slovak Koruna"

#: src/gsb_data_currency.c:195
msgid "Slovene Tolar"
msgstr "Slovene Tolar"

#: src/gsb_data_currency.c:196
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "Spanish Peseta"

#: src/gsb_data_currency.c:200
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"

#: src/gsb_data_currency.c:201 src/gsb_data_currency.c:202
#: src/gsb_data_currency.c:203 src/gsb_data_currency.c:204
#: src/gsb_data_currency.c:205 src/gsb_data_currency.c:206
#: src/gsb_data_currency.c:207 src/gsb_data_currency.c:208
#: src/gsb_data_currency.c:209 src/gsb_data_currency.c:210
#: src/gsb_data_currency.c:211 src/gsb_data_currency.c:212
#: src/gsb_data_currency.c:213 src/gsb_data_currency.c:214
#: src/gsb_data_currency.c:215
msgid "Northern America"
msgstr "Northern America"

#: src/gsb_data_currency.c:201
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Bahamian Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:202
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Barbados Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:203
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "Bermuda Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:205
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Cayman Islands Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:207
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Cuban Peso"

#: src/gsb_data_currency.c:208
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Dominican Peso"

#: src/gsb_data_currency.c:209 src/gsb_data_currency.c:210
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "East Caribbean Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:211
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "Haitian Gourde"

#: src/gsb_data_currency.c:213
msgid "Netherlands Antillian Guilder"
msgstr "Netherlands Antillian Guilder"

#: src/gsb_data_currency.c:214
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Trinidad and Tobago Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:215 src/gsb_data_currency.c:231
msgid "United States Dollar"
msgstr "United States Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:216 src/gsb_data_currency.c:217
#: src/gsb_data_currency.c:218 src/gsb_data_currency.c:219
#: src/gsb_data_currency.c:220 src/gsb_data_currency.c:221
#: src/gsb_data_currency.c:222 src/gsb_data_currency.c:223
#: src/gsb_data_currency.c:224 src/gsb_data_currency.c:225
#: src/gsb_data_currency.c:226 src/gsb_data_currency.c:227
#: src/gsb_data_currency.c:228 src/gsb_data_currency.c:229
#: src/gsb_data_currency.c:230 src/gsb_data_currency.c:231
#: src/gsb_data_currency.c:232
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "Pacific Ocean"

#: src/gsb_data_currency.c:220 src/gsb_data_currency.c:221
#: src/gsb_data_currency.c:222
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:223
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Fiji Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:226
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "Papua New Guinea Kina"

#: src/gsb_data_currency.c:227
msgid "Samoa Tala"
msgstr "Samoa Tala"

#: src/gsb_data_currency.c:228
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Solomon Islands Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:229
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Timor Escudo"

#: src/gsb_data_currency.c:229
msgid "Timor"
msgstr "Timor"

#: src/gsb_data_currency.c:230
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "Tongan Pa'anga"

#: src/gsb_data_currency.c:232
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "Vanuatu Vatu"

#: src/gsb_data_currency.c:233 src/gsb_data_currency.c:234
#: src/gsb_data_currency.c:235 src/gsb_data_currency.c:236
#: src/gsb_data_currency.c:237 src/gsb_data_currency.c:238
#: src/gsb_data_currency.c:239 src/gsb_data_currency.c:240
#: src/gsb_data_currency.c:241 src/gsb_data_currency.c:242
#: src/gsb_data_currency.c:243 src/gsb_data_currency.c:244
msgid "Southern America"
msgstr "Southern America"

#: src/gsb_data_currency.c:233 src/gsb_data_currency.c:235
#: src/gsb_data_currency.c:236 src/gsb_data_currency.c:243
msgid "Peso"
msgstr "Peso"

#: src/gsb_data_currency.c:234
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"

#: src/gsb_data_currency.c:237
msgid "Ecuador Sucre"
msgstr "Ecuador Sucre"

#: src/gsb_data_currency.c:238
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Guyana Dollar"

#: src/gsb_data_currency.c:239
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "Paraguay Guarani"

#: src/gsb_data_currency.c:240
msgid "Nuevos Soles"
msgstr "Nuevos Soles"

#: src/gsb_data_currency.c:242
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Suriname Guilder"

#: src/gsb_data_currency.c:244
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "Venezuelan Bolivar"

#: src/gsb_data_fyear.c:540
msgid "Warning : the dates are not in good order."
msgstr "Brīdinājums: datumi nav pareizā secībā."

#: src/gsb_data_fyear.c:543
msgid "Warning : that financial year cross with another one."
msgstr "Brīdinājums: šis finanšu gads pārklājas ar citu."

#: src/gsb_data_fyear.c:546
msgid "Warning : Invalid date."
msgstr "Brīdinājums: neparezs datums."

#: src/gsb_data_partial_balance.c:319 src/gsb_data_partial_balance.c:429
msgid "You must select at least two accounts."
msgstr "Ir jāatlasa vismaz divi konti."

#: src/gsb_data_partial_balance.c:320 src/gsb_data_partial_balance.c:430
msgid "Only one account is selected."
msgstr "Tikai viens konts ir atlasīts"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:325 src/gsb_data_partial_balance.c:435
msgid ""
"The name of the partial balance and the list of accounts must be completed."
msgstr "Daļējas bilances nosaukums un kontu saraksts ir jāaizpilda."

#: src/gsb_data_partial_balance.c:327 src/gsb_data_partial_balance.c:437
msgid "All fields are not filled in"
msgstr "Visi lauki nav jāaizpilda"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1343
#, c-format
msgid "You need to create a link between currency %s and %s."
msgstr "Jums ir nepieciešams izveidot saikni starp valūtu %s un %s."

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1831
msgid "Add a partial balance"
msgstr "Pievienot daļēju bilanci"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1833
msgid "Modify a partial balance"
msgstr "Izmainīt daļēju bilanci"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1852
msgid "Partial balance details"
msgstr "Daļējas bilances detaļas"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1871
msgid "Accounts list: "
msgstr "Kontu saraksts:"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1885
msgid "Position in the list of accounts: "
msgstr "Vieta kontu sarakstā:"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1899
msgid "Colorized in red if the balance is negative"
msgstr "Parādīt sarkanā krāsā, ja bilance ir negatīva"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1922
msgid "Enter the currency of the balance part"
msgstr "Ievadiet valūtu par bilances daļu"

#: src/gsb_data_partial_balance.c:1942
msgid "Select the currency of the partial balance: "
msgstr "Izvēlieties daļējās bilances valūtu:"

#: src/gsb_data_payee.c:499
msgid "No payee defined"
msgstr "Nav definēts partneris"

#: src/gsb_data_payment.c:710 src/gsb_form.c:2935 src/import.c:2564
#: src/import.c:2571 ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "Kredītkarte"

#: src/gsb_data_payment.c:718 src/gsb_form.c:2971 src/import.c:2585
#: src/import.c:2608 src/widgets/widget_loan.c:1172
#: src/widgets/widget_loan.c:1175
msgid "Direct debit"
msgstr "Tiešais debets"

#: src/gsb_data_scheduled.c:1453 src/gsb_data_transaction.c:1984
#: src/gsb_data_transaction.c:2046
msgid "Cannot allocate memory, bad things will happen soon"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, var notikt neparedzētas lietas."

#: src/gsb_data_transaction.c:2662
msgid "Transfer to a deleted account"
msgstr "Pārskaitījums uz dzēstu kontu"

#: src/gsb_data_transaction.c:2664
msgid "Transfer from a deleted account"
msgstr "Pārskaitījums no dzēsta konta"

#: src/gsb_debug.c:71
msgid ""
"Grisbi successfully repaired this account file.  You may now save your "
"modifications."
msgstr ""
"Grisbi veiksmīgi atkļūdoja šo kontu failu.Tagad varat saglabāt izmaiņas."

#: src/gsb_debug.c:73
msgid "Fix completed"
msgstr "Labošana pabeigta"

#: src/gsb_debug.c:77
msgid ""
"Grisbi was unable to repair this account file.  No modification has been "
"done."
msgstr "Grisbi neizdevās izlabot šo konta failu. Nekādu izmaiņu nav."

#: src/gsb_debug.c:79
msgid "Unable to fix account"
msgstr "Neizdevās salabot kontu"

#: src/gsb_debug.c:147
msgid "Try to fix this inconsistency."
msgstr "Mēģiniet novērst šo pretrunu."

#: src/gsb_debug.c:724
msgid ""
"Grisbi found accounts where reconciliation totals are inconsistent with the "
"sum of reconcilied transactions and initial balance.\n"
"\n"
"The cause may be the elimination or modification of reconciliations or "
"changes in the balance of reconciliations in the preferences."
msgstr ""
"Grisbi atrada darījumus, kuriem saskaņotā bilance neatbilst darījumu summām "
"un sākotnējai bilancei.\n"
"\n"
"Tas var būt mainītu saskaņoto darījumu vai mainītu konta iestatījumu dēļ."

#: src/gsb_debug.c:730
msgid "Duplicate sub-categories check"
msgstr "Apakškategorijas dublikātu pārbaude"

#: src/gsb_debug.c:732
msgid ""
"Due to a bug in previous versions of Grisbi, sub-categories may share the "
"same numeric identifier in some cases, resulting in transactions having two "
"sub-categories.  If you choose to continue, Grisbi will remove one of each "
"duplicates and recreate it with a new identifier.\n"
"\n"
"No transaction will be lost, but in some cases, you will have to manually "
"move transactions to this new sub-category."
msgstr ""
"Sakarā ar kļūdu Grisbi iepriekšējās versijās, apakškategorijas var koplietot "
"vienu skaitlisku identifikatoru, dažos gadījumos to izraisa darījumi divas "
"apakškategorijās. Ja izvēlēsities turpināt, grisbi noņems vienu no visiem "
"dublikātiem un izveidos to no jauna ar jaunu identifikatoru.\n"
"\n"
"Neviens darījums netiks zaudēts, bet dažos gadījumos jums būs manuāli "
"jāpārvieto darījumus uz šo jauno apakškategoriju."

#: src/gsb_debug.c:743
msgid "Duplicate sub-budgetary lines check"
msgstr "Apakšbudžeta pozīciju dublikātu pārbaude"

#: src/gsb_debug.c:745
msgid ""
"Due to a bug in previous versions of Grisbi, sub-budgetary lines may share "
"the same numeric id in some cases, resulting in transactions having two sub-"
"budgetary lines.  If you choose to continue, Grisbi will remove one of each "
"duplicates and recreate it with a new id.entifier\n"
"\n"
"No transactions will be lost, but in some cases, you will have to manually "
"move transactions to this new sub-budgetary line."
msgstr ""
"Sakarā ar Grisbi kļūdu iepriekšējās versijās , apakšbudžeta pozīcijas var "
"koplietot to pašu ciparu ID dažos gadījumos, kā rezultātā darījumi ar diviem "
"apakšbudžeta pozīcijām. Ja vēlaties turpināt, Grisbi noņems vienu no "
"dublikātiem un atjaunos to ar jaunu ID\n"
"\n"
"Neviens darījumu netiks zaudēts, bet dažos gadījumos, jums būs manuāli "
"pārvietot darījumi uz šo jauno apakšbudžeta pozīciju."

#: src/gsb_debug.c:756
msgid "Orphan countra-transactions check"
msgstr "Nepamatota konta darījumu pārbaude"

#: src/gsb_debug.c:758
msgid ""
"In some rare cases, transfers are incorrectly linked to contra-"
"transactions.  This might be because of bugs or because of imports that "
"failed.\n"
"To fix this, you will have to manually edit your .gsb file (with a text "
"editor) and fix transactions using their numeric ID."
msgstr ""
"Dažos retos gadījumos, pārvedumus kļūdaini saistīti ar pretējiem darījumiem. "
"Tas varētu būt tāpēc, ka kļūdains fails vai tādēļ, ka imports neizdevās.\n"
"Lai to labotu, jums manuāli jārediģē .gsb failu (ar teksta redaktoru) un "
"jāfiksē darījumus, izmantojot savu ciparu ID."

#: src/gsb_debug.c:764
msgid "Incorrect category/sub-category number"
msgstr "Nepareizs kategorijas/apakškategorijas numurs"

#: src/gsb_debug.c:771
msgid "Incorrect budget/sub-budget number"
msgstr "Nepareizs budžeta/apakšbudžeta numurs"

#: src/gsb_debug.c:778
msgid "Incorrect payee number"
msgstr "Nepareizs partnera numurs"

#: src/gsb_debug.c:826
msgid ""
"Inconsistencies found\n"
"\n"
msgstr ""
"Atrastas neatbilstības\n"
"\n"

#: src/gsb_debug.c:829
msgid ""
"The following debug tests found inconsistencies in this accounts file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šajā atkļūdošanas testā atrastas pretrunas kontu failā:\n"
"\n"

#: src/gsb_debug.c:851
msgid ""
"No inconsistency found\n"
"\n"
msgstr ""
"Pretrunas nav atrastas\n"
"\n"

#: src/gsb_debug.c:854
msgid "Congratulations, your account file is in good shape!\n"
msgstr "Apsveicam, jūsu kontu fails ir labā stāvoklī!\n"

#: src/gsb_debug.c:878
msgid "Checking file for possible corruption..."
msgstr "Pārbauda failu iespējamo korupciju..."

#: src/gsb_debug.c:880
msgid "Grisbi accounts debug"
msgstr "Grisbi kontu atkļūdošana"

#: src/gsb_debug.c:881
msgid ""
"This assistant will help you to search your account file for "
"inconsistencies, which can be caused either by bugs or by erroneous "
"manipulation."
msgstr ""
"Šis veidnis palīdzēs meklēt jūsu konta failu neatbilstības, kuras var "
"izraisīt kļūdas, vai kļūdainas manipulācijas."

#: src/gsb_file.c:269 src/gsb_file_load.c:549 src/gsb_file_others.c:237
#: src/gsb_file_others.c:373 src/gsb_file_others.c:804
#: src/gsb_file_others.c:858
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s"

#: src/gsb_file.c:273 src/gsb_file.c:287 src/gsb_file.c:989
#: src/gsb_file_load.c:553
#, c-format
msgid "Error loading file '%s'"
msgstr "Kļūda ielādējot failu '%s'"

#: src/gsb_file.c:284 src/gsb_file_others.c:249 src/gsb_file_others.c:814
#, c-format
msgid ""
"%s doesn't seem to be a regular file,\n"
"please check it and try again."
msgstr ""
"%s nešķiet, ka tas ir regulārs fails.\n"
"lūdzu, pārbaudiet to un mēģiniet vēlreiz."

#: src/gsb_file.c:315
msgid "Name the accounts file"
msgstr "Kontu failu nosaukums"

#: src/gsb_file.c:432
#, c-format
msgid "%d minutes and %d seconds"
msgstr "%d minūtes un %d sekundes"

#: src/gsb_file.c:436
#, c-format
msgid "1 minute and %d seconds"
msgstr "1 minūte un %d sekundes"

#: src/gsb_file.c:440 src/xmoto/GameText.h:772
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekundes"

#: src/gsb_file.c:442
#, c-format
msgid ""
"If you close without saving, all of your changes since %s will be discarded."
msgstr "Ja aizverat to nesaglabājot, visas izmaiņas kopš %s tiks iznīcinātas."

#: src/gsb_file.c:502
msgid "Saving backup"
msgstr "Saglabā dublējuma kopiju"

#: src/gsb_file.c:622
#, c-format
msgid "Can not save file \"%s\""
msgstr "Neizdevās saglabāt failu \"%s\""

#: src/gsb_file.c:761
msgid "Open an accounts file"
msgstr "Atvērt kontu failu"

#: src/gsb_file.c:779
msgid "Grisbi files (*.gsb)"
msgstr "Grisbi faili (*.gsb)"

#: src/gsb_file.c:939
msgid "Loading accounts"
msgstr "Kontu ielādēšana"

#: src/gsb_file.c:973
msgid "Failed to load accounts"
msgstr "Neizdevās ielādēt kontu"

#: src/gsb_file.c:993
#, c-format
msgid ""
"Grisbi was unable to load file. You should find the last backups in '%s', "
"they are saved with date and time into their name so you should find easily "
"the last backup saved.\n"
"Please contact the Grisbi's team on devel@listes.grisbi.org to find what "
"happened to you current file."
msgstr ""
"Grisbi neizdevās ielādēt failu. Jums vajadzētu atrast pēdējo rezerves kopiju "
"'% s', tie tiek saglabāti ar datumu un laiku pēs savā vārdā, lai jums būtu "
"vieglāk atrast viegli pēdējo dublējumu.\n"
"Lūdzu sazinieties ar Grisbi komandu devel@listes.grisbi.org, lai risinātu "
"problēmu. "

#: src/gsb_file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Grisbi was unable to load file and the backups seem not to be activated... "
"This is a bad thing.\n"
"Your backup path is '%s', try to find if earlier you had some backups in "
"there ?\n"
"Please contact the Grisbi's team on devel@listes.grisbi.org to find what "
"happened to you current file."
msgstr ""
"Grisbi neizdevās ielādēt failu un rezerves kopēšana nav aktivizēta.\n"
"Jūsu rezerves ceļš ir '% s', mēģiniet atrast.\n"
"Lūdzu sazinieties ar Grisbi komandu devel@listes.grisbi.org, lai risinātu "
"problēmu. "

#: src/gsb_file.c:1011
msgid ""
"Grisbi was unable to load file and the backups seem not to be activated... "
"This is a bad thing.\n"
"Please contact the Grisbi's team on devel@listes.grisbi.org to find what "
"happened to you current file."
msgstr ""
"Grisbi neizdevās ielādēt failu un rezerves kopēšana nav aktivizēta.\n"
"Lūdzu sazinieties ar Grisbi komandu devel@listes.grisbi.org, lai risinātu "
"problēmu. "

#: src/gsb_file.c:1030
msgid "Checking schedulers"
msgstr "Plānotāja pārbaude"

#: src/gsb_file.c:1040
msgid "Checking amounts"
msgstr "Summas pārbaude"

#: src/gsb_file_load.c:3698
msgid "This is not a Grisbi file... Loading aborted."
msgstr "Šis nav grisbi fails... Ielāde pārtraukta."

#: src/gsb_file_load.c:3995 src/gsb_file_save.c:1885 src/utils_prefs.c:759
msgid ""
"This build of Grisbi does not support encryption.\n"
"Please recompile Grisbi with OpenSSL encryption enabled."
msgstr ""
"Šis veidojums neatbalsta Grisbi šifrēšanu.\n"
"Lūdzu atkārtoti kompilējiet Grisbi ar OpenSSL šifrēšanas iespējām."

#: src/gsb_file_load.c:3998
#, c-format
msgid "Cannot open encrypted file '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt šifrētu failu '%s'"

#: src/gsb_file_load.c:4128
msgid ""
"You have opened an archive.\n"
"There is no limit in Grisbi, you can do whatever you want and save it later "
"(new reports...) but remember it's an archive before modifying some "
"transactions or important information."
msgstr ""
"Jūs esat atvēris arhīvu.\n"
"Jūs varat to izmainīt un saglabāt vēlāk ( jauns pārskats), bet atceraties, "
"ka tas ir arhīvs pirms veiktajām izmaiņām iepriekš."

#: src/gsb_file_load.c:4132
msgid "Grisbi archive opened"
msgstr "Grisbi arhīva atvēršana"

#: src/gsb_file_others.c:166 src/gsb_file_others.c:175
#: src/gsb_file_others.c:188 src/gsb_file_others.c:205
msgid "The file version is below 0.6.0, Grisbi cannot import it."
msgstr "Faila versija ir zem 0.6.0, Grisbi neizdevās to importēt."

#: src/gsb_file_others.c:169 src/gsb_file_others.c:208
msgid "This is not a category file, loading canceled..."
msgstr "Tas nav kategoriju fails, ielāde atcelta..."

#: src/gsb_file_others.c:181
msgid "This is not a budget file, loading canceled..."
msgstr "Tas nav budžeta fails, ielāde atcelta..."

#: src/gsb_file_others.c:194
msgid "This is not a report file, loading canceled..."
msgstr "tas nav pārskata fails, ielāde atcelta..."

#: src/gsb_file_others.c:358
msgid "Importing a report"
msgstr "Ziņojumu importēšana"

#: src/gsb_file_others.c:512 src/gsb_file_others.c:591
#: src/gsb_file_others.c:667 src/gsb_file_others.c:741 src/gsb_file_save.c:1920
#: src/gsb_file_save.c:1944
#, c-format
msgid "Cannot save file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt failu '%s': %s"

#: src/gsb_file_util.c:69
msgid "No name to the file !"
msgstr "Šim failam nav nosaukuma !"

#: src/gsb_file_util.c:78
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory...\n"
"Please choose another name."
msgstr ""
"%s ir direktorija...\n"
"Lūdzu izvēlieties citu nosaukumu."

#: src/gsb_file_util.c:85
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties pārrakstīt failu \"%s\"?"

#: src/gsb_file_util.c:136
#, c-format
msgid "Grisbi cannot stat file %s, please check the file."
msgstr "Grisbi neizdevās noteikt faila stāvokli %s, lūdzu pārbaudiet šo failu."

#: src/gsb_file_util.c:182
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt no faila '%s': %s"

#: src/gsb_form.c:155
msgid "Configure the form"
msgstr "Iestatīt veidlapas"

#: src/gsb_form.c:188 src/gsb_form.c:1650 src/gsb_form_widget.c:107
#: src/gtk_combofix.c:156 src/widgets/widget_loan.c:1224
#: src/widgets/widget_loan.c:1230
msgid "Transfer : "
msgstr "Pārskaitījums: "

#: src/gsb_form.c:270
msgid "Modifying a transaction"
msgstr "Maina darījumu"

#: src/gsb_form.c:708
msgid "You must enter a date."
msgstr "Ievadiet datumu."

#: src/gsb_form.c:715 src/gsb_form.c:1074 src/gsb_form_scheduler.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid date %s"
msgstr "Nepareizs datums %s"

#: src/gsb_form.c:738
#, c-format
msgid "Invalid value date %s"
msgstr "Nepareiza datuma vērtība %s"

#: src/gsb_form.c:766
#, c-format
msgid "Beware the date must be between %s and %s"
msgstr "Ņemiet vērā, ka datumam ir jābūt starp %s un %s"

#: src/gsb_form.c:797
#, c-format
msgid "The date must be less than or equal to %s"
msgstr "Datumam ir jābūt mazākam vai vienādam ar %s"

#: src/gsb_form.c:830
msgid "You must enter an amount."
msgstr "Ir jāievada summa."

#: src/gsb_form.c:918
msgid ""
"You cannot set split of transaction in category for a daughter of a split of "
"transaction."
msgstr "Jūs nevarat sadalīt pa kategorijām sadalītu darījumu."

#: src/gsb_form.c:947
msgid ""
"Cannot associate a transfer to a deleted account in a scheduled transaction."
msgstr "Neizdevās saistīt pārveidojumu lai dzēstu ieplānoto darījumu kontu."

#: src/gsb_form.c:955
msgid ""
"There is no associated account for this transfer or associated account is "
"invalid."
msgstr "Nav saistīts konts šim darījumam, vai arī saistītais konts nav derīgs."

#: src/gsb_form.c:965
msgid "Can't issue a transfer its own account."
msgstr "Nedrīkst veikt pārskaitījumu uz to pašu kontu."

#: src/gsb_form.c:970
msgid "Can't issue a transfer on a closed account."
msgstr "Nedrīkst veikt pārskaitījumu uz slēgtu kontu."

#: src/gsb_form.c:992
msgid ""
"Selected method of payment has an automatic incremental number\n"
"but doesn't contain any number.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Atlasītais apmaksas veids ir ar automātiski pieaugošu numuru\n"
"bet nesatur numuru\n"
"Vai turpināt?"

#: src/gsb_form.c:1012
msgid ""
"Warning: this cheque number is already used.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Brīdinājums: šis čeka numurs jau tiek lietots.\n"
"Vai turpināt?"

#: src/gsb_form.c:1036
msgid "A transaction with a multiple payee must be a new one."
msgstr "Darījumam ar vairākiem partneriem ir jābūt jaunam."

#: src/gsb_form.c:1041
msgid "A transaction with a multiple payee cannot be a split child."
msgstr "Darījumu ar vairākiem partneriem nevar sadalīt sīkāk."

#: src/gsb_form.c:1049
msgid "The word \"Report\" is reserved. Please use another one."
msgstr "Vārds \"Pārskats\" ir rezervēts. Lūdzu izmantojiet citu."

#: src/gsb_form.c:1056
msgid "Invalid multiple payee."
msgstr "Nepareizi norādīti vairāki partneri."

#: src/gsb_form.c:1250
msgid "Recover the children"
msgstr "Atgūt sākumu"

#: src/gsb_form.c:1631
msgid "Transfer : Deleted account"
msgstr "Pārskaitījums: dzēsts konts"

#: src/gsb_form.c:2107 src/gsb_form_widget.c:594
msgid "Cheque/Transfer number"
msgstr "Čeka/pārskaitījuma numurs"

#: src/gsb_form.c:2944 src/plugins/ofx/ofx.c:420
msgid "Direct deposit"
msgstr "Tiešo depozītu"

#: src/gsb_form.c:2962 src/import.c:2592
msgid "Cash withdrawal"
msgstr "Skaidras naudas izņemšana"

#: src/gsb_form.c:3088
msgid "No payee selected for this report."
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlēts partneris."

#: src/gsb_form_scheduler.c:667
msgid "Choose the account"
msgstr "Izvēlēties kontu"

#: src/gsb_form_scheduler.c:673
msgid "Automatic/manual scheduled transaction"
msgstr "Automātisks/manuāls plānotais darījums"

#: src/gsb_form_widget.c:402
msgid "Choose currency"
msgstr "Izvēlēties valūtu"

#: src/gsb_form_widget.c:415
msgid "Define the change for that transaction"
msgstr "Definējiet izmaiņas šajā darījumā"

#: src/gsb_form_widget.c:426 src/gsb_form_widget.c:614
msgid "Contra-transaction method of payment"
msgstr "Pretēja darījuma maksājuma veids"

#: src/gsb_form_widget.c:590 src/gsb_transactions_list.c:117
msgid "Method of payment"
msgstr "Maksājuma veids"

#: src/gsb_form_widget.c:618 src/gsb_transactions_list.c:125
msgid "Transaction number"
msgstr "Darījuma numurs"

#: src/gsb_form_widget.c:622
msgid "Automatic/Manual"
msgstr "Automātisks/manuāls"

#: src/gsb_scheduler_list.c:112
msgid "Unique view"
msgstr "Unikāls skats"

#: src/gsb_scheduler_list.c:113
msgid "Two months view"
msgstr "Divu mēnešu skats"

#: src/gsb_scheduler_list.c:113
msgid "Quarter view"
msgstr "Kvartāla skats"

#: src/gsb_scheduler_list.c:114
msgid "Custom view"
msgstr "Pielāgots skats"

#: src/gsb_scheduler_list.c:146
msgid "Show scheduled transactions"
msgstr "Rādīt plānoto darījumu"

#: src/gsb_scheduler_list.c:166
msgid "Scheduler frequency"
msgstr "Plānotais biežums"

#: src/gsb_scheduler_list.c:173
msgid "Show transactions for the next: "
msgstr "Rādīt darījumus nākošajām: "

#: src/gsb_scheduler_list.c:229 src/navigation.c:1915
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Plānotais darījums"

#: src/gsb_scheduler_list.c:383 src/gsb_transactions_list.c:482
msgid "Delete transaction"
msgstr "Dzēst darījumus"

#: src/gsb_scheduler_list.c:414
msgid "Execute transaction"
msgstr "Izpildīt darījumu"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1178
msgid "Prepare form to create a new scheduled transaction"
msgstr "Jaunu plānoto darījumu forma"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1190
msgid "Delete selected scheduled transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto plānoto darījumu"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1200
msgid "Edit selected transaction"
msgstr "Rediģēt izvēlēto darījumu"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1222
msgid "Execute current scheduled transaction"
msgstr "Izpildīt pašreizējos plānotos darījumus"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1232
msgid "Change display mode of scheduled transaction list"
msgstr "Mainīt lauka režīmu regulāru darījumu sarakstam"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1589
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dienas"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1594
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d nedēļas"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1599
#, c-format
msgid "%d months"
msgstr "%d mēneši"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1604
#, c-format
msgid "%d years"
msgstr "%d gadi"

#: src/gsb_scheduler_list.c:2433
#, c-format
msgid ""
"in gsb_scheduler_list_remove_transaction_from_list, ask to remove the "
"transaction no %d,\n"
"but didn't find the iter in the list...\n"
"It's normal if appending a new scheduled transaction, but abnormal else..."
msgstr ""
"gsb_scheduler_list_remove_transaction_from_list, jautāt lai dzēstu darījumu "
"bez %d,\n"
"bet neatradām šai sarakstā...\n"
"Tas ir normāli, ja pievienojat jaunu plānoto darījumu, bet rezultāti vēl..."

#: src/gsb_scheduler_list.c:2887
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the child of the scheduled transaction with "
"party '%s' ?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst plānotā darījuma bērnu no nodaļas '%s' ?"

#: src/gsb_scheduler_list.c:2904
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheduled transaction with party '%s' ?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst plānoto darījumu no nodaļas '%s' ?"

#: src/gsb_scheduler_list.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete just this occurrence or the whole scheduled "
"transaction?\n"
"\n"
"%s : %s [%s %s]"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst tikai šo gadījumu vai visu plānoto darījumu?\n"
"\n"
"%s:%s [%s %s]"

#: src/gsb_scheduler_list.c:2979
msgid "Delete this scheduled transaction?"
msgstr "Dzēst šo plānoto darījumu?"

#: src/gsb_scheduler_list.c:2987
msgid "Only this one"
msgstr "Tikai šis viens"

#: src/gsb_select_icon.c:310
msgid "Select icon directory"
msgstr "ikonas izvēle katalogā"

#: src/gsb_select_icon.c:498
msgid "Browse icons"
msgstr "Pārlūkot ikonas"

#: src/gsb_transactions_list.c:126 src/import_csv.c:81
msgid "Cheque number"
msgstr "Čeka numurs"

#: src/gsb_transactions_list.c:346
msgid "Cannot move a transfer on his contra-account"
msgstr "Nevar pārvietot pārskaitījumu uz pretējo kontu"

#: src/gsb_transactions_list.c:448
msgid "Displays the contra-transaction"
msgstr "Rādīt saistīto darījumu"

#: src/gsb_transactions_list.c:512
msgid "Convert transaction to scheduled transaction"
msgstr "Pārvērst darījumu par plānoto darījumu"

#: src/gsb_transactions_list.c:557
msgid "Change cell content"
msgstr "Mainīt šūnu saturu"

#: src/gsb_transactions_list.c:745
msgid ""
"An archive was clicked but Grisbi is unable to get the name. It seems like a "
"bug.\n"
"Please try to reproduce and contact the Grisbi team."
msgstr ""
"Arhīvs ir noklikšķināts, bet Grisbi neizdevās iegūt tā vārdu. Tā šķiet ir "
"kļūda.\n"
"Lūdzu sazinieties ar Grisbi komandu."

#: src/gsb_transactions_list.c:1114 src/prefs/prefs_page_reconcile.c:323
msgid "Init date"
msgstr "Inicializācijas datums"

#: src/gsb_transactions_list.c:1148
msgid "Select the reconciliation to associate to the selected transaction: "
msgstr "Izvēlieties atlasīto darījumu saskaņošanu:"

#: src/gsb_transactions_list.c:1282
msgid "Grisbi couldn't get the selection, operation canceled..."
msgstr "Grisbi neizdevās izdarīt izvēlēto darbību, tā ir atcelta..."

#: src/gsb_transactions_list.c:1482
msgid ""
"You cannot switch a transaction between R and non R while reconciling.\n"
"Please finish or cancel the reconciliation first."
msgstr ""
"Jūs nevarat pārslēgties starp darījumiem R un ne-R,  saskaņšanas laikā.\n"
"Lūdzu pabeidziet darbību, vai vispirms atceliet saskaņošanu."

#: src/gsb_transactions_list.c:1584
msgid ""
"The transaction has disappear from the list...\n"
"Don't worry, it's because you marked it as R, and you choosed not to show "
"the R transactions into the list ; show them if you want to check what you "
"did."
msgstr ""
"Darījums ir pazudis no saraksta...\n"
"Neuztraucieties, tas ir tāpēc, ka jūs atzīmējāt to kā R, un jūs "
"izvēlējāties, lai R darījumus neuzrādītu sarakstā ; apskatiet, ja vēlaties "
"pārbaudīt, ko jūs darījāt."

#: src/gsb_transactions_list.c:1585
msgid "Marking a transaction as R"
msgstr "Marķēt darījumu kā R"

#: src/gsb_transactions_list.c:1684
msgid "Sort list by: "
msgstr "Kārtot sarakstu pēc:"

#: src/gsb_transactions_list.c:1730
msgid "alignment: "
msgstr "līdzināšana: "

#: src/gsb_transactions_list.c:1738 ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "LEFT"
msgstr "Pa kreisi"

#: src/gsb_transactions_list.c:1753
msgid "CENTER"
msgstr "Centrā"

#: src/gsb_transactions_list.c:1768 ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "RIGHT"
msgstr "Pa labi"

#: src/gsb_transactions_list.c:2351
msgid "Remove the rule"
msgstr "Dzēst likumu"

#: src/gsb_transactions_list.c:2416
msgid "Simple view"
msgstr "Vienkāršs skats"

#: src/gsb_transactions_list.c:2422
msgid "Two lines view"
msgstr "Divu rindu skats"

#: src/gsb_transactions_list.c:2428
msgid "Three lines view"
msgstr "Trīs rindu skats"

#: src/gsb_transactions_list.c:2461
msgid "Show reconciled transactions"
msgstr "Rādīt saskaņotos darījumus"

#: src/gsb_transactions_list.c:2518
msgid "Blank the form to create a new transaction"
msgstr "Tukša veidlapa, lai izveidotu jaunu darījumu"

#: src/gsb_transactions_list.c:2527
msgid "Delete selected transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto darījumu"

#: src/gsb_transactions_list.c:2536
msgid "Edit current transaction"
msgstr "Rediģēt pašreizējo darījumu"

#: src/gsb_transactions_list.c:2545
msgid "Start account reconciliation"
msgstr "Sākt konta saskaņošanu"

#: src/gsb_transactions_list.c:2554
msgid "Print the transactions list"
msgstr "Drukāt darījumu sarakstu"

#: src/gsb_transactions_list.c:2563
msgid "Change display mode of the list"
msgstr "Mainīt displeja saraksta režīmu"

#: src/gsb_transactions_list.c:2571
msgid "Import rules"
msgstr "Importēt likumus"

#: src/gsb_transactions_list.c:2572
msgid "Quick file import by rules"
msgstr "Failu importēšana pēc likumiem"

#: src/gsb_transactions_list.c:3510
msgid "Impossible to delete an archived transaction."
msgstr "Nav iespējams dzēst arhivētos darījumus."

#: src/gsb_transactions_list.c:3530
msgid ""
"Impossible to delete a reconciled transaction.\n"
"The transaction, the contra-transaction or the children if it is a split are "
"reconciled. You can remove the reconciliation with Ctrl R if it is really "
"necessary."
msgstr ""
"Nav iespējams dzēst saskaņotos darījumus.\n"
"Darījumi, vai darījumu bērni (ja darījumi ir sadalīti) ir saskaņoti. "
"Saskaņošanu var atcelt ar Ctrl R, ja tas patiešām nepieciešams."

#: src/gsb_transactions_list.c:3547
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to delete the child of the transaction with party '%s' ?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst bērnu ar daļu no darījuma '%s' ?"

#: src/gsb_transactions_list.c:3556
#, c-format
msgid "Do you really want to delete transaction with party '%s' ?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst darījuma daļu '%s' ?"

#: src/gsb_transactions_list.c:4290 src/gsb_transactions_list.c:4399
msgid ""
"You have just recovered an archive, if you don't see any new transaction, "
"remember that the R transactions are not showed so the archived transactions "
"are certainly hidden...\n"
"\n"
"Show the R transactions to make them visible."
msgstr ""
"Jūs tikko esat atguvis arhīvu, ja neredzat nevienu jaunu darījumu, "
"atcerieties, ka R darījumi nav redzami, tāpēc arhivēšanas darbībām tie ir "
"noteikti paslēpti\n"
"\n"
"Rādīt R darījumus, lai tie būtu redzami."

#: src/help.c:201
msgid "Personal finance manager for everyone\n"
msgstr "Personīgais finanšu pārvaldieks visiem\n"

#: src/import.c:127
msgid "Comma Separated Values"
msgstr "Ar komatiem atdalītas vērtības"

#: src/import.c:128
msgid "Quicken Interchange Format"
msgstr "Paātrināts apmaiņas formāts"

#: src/import.c:130 src/plugins/gnucash/gnucash.c:875
msgid "Gnucash"
msgstr "Gnucash"

#: src/import.c:542
#, c-format
msgid "Can't associate ISO 4217 code for currency '%s'."
msgstr "Neizdevās atiecināt ISO 4217 kodu valūtai '%s'."

#: src/import.c:559
msgid ""
"Use this currency for totals for the payees categories\n"
"and budgetary lines"
msgstr ""
"Izmantojiet šo valūtu partneru vai kategoriju kopsummām\n"
"un budžeta pozīcijām"

#: src/import.c:700
msgid "Imported account"
msgstr "Importēt kontu"

#: src/import.c:752
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"x-large\">%s</span>\n"
"\n"
"What do you want to do with contents from <span foreground=\"blue\">%s</"
"span> ?\n"
msgstr ""
"<standarta izmērs=\"x-liels\">%s</standarts>\n"
"\n"
"Ko vēlaties darīt ar saturu=\"zils\">%s</standarts> ?\n"

#: src/import.c:798
msgid "Add transactions to an account"
msgstr "Pievienot darījumu kontā"

#: src/import.c:815
msgid "Mark transactions of an account"
msgstr "Atzīmēt darījumu no konta"

#: src/import.c:858
msgid "Invert the amount of the imported transactions"
msgstr "Invertēt importa darījumu apjomu"

#: src/import.c:1247
msgid "Choose files to import."
msgstr "Izvēlieties failus importam."

#: src/import.c:1285
#, c-format
msgid "Known files (%s)"
msgstr "Zināms fails (%s)"

#: src/import.c:1298
#, c-format
msgid "%s files (*.%s)"
msgstr "%s fails (*.%s)"

#: src/import.c:1428
#, c-format
msgid "Adding '%s' as an import format"
msgstr "Pievienot '%s' kā importēšanas formātu"

#: src/import.c:1490 src/import.c:1605 src/import_csv.c:177
#: src/import_csv.c:223
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s\n"
msgstr "Neizdevās nolasīt failu: %s\n"

#: src/import.c:1856
msgid "Add file to import..."
msgstr "Pievienot failu importēšanai..."

#: src/import.c:2086
msgid ""
"You successfully imported files into Grisbi.  The following pages will help "
"you set up imported data for the following files"
msgstr ""
"Jūs sekmīgi importēt failus Grisbi. Šādas lapas var palīdzēt iestatīt "
"importētos datus par šiem failiem"

#: src/import.c:2101
msgid "Unnamed Imported account"
msgstr "Bezvārda importēšanas konts"

#: src/import.c:2133
msgid ""
"No file has been imported, please double check that they are valid files.  "
"Please make sure that they are not compressed and that their format is valid."
msgstr ""
"Nav importēšanas faila, lūdzu, vēlreiz pārbaudiet, vai tie ir derīgi faili. "
"Lūdzu, pārliecinieties, vai tie nav saspiesti, un to formāts ir piemērots."

#: src/import.c:2150
msgid "The following files are in error: "
msgstr "Sekojošos failos ir kļūda:"

#: src/import.c:3297
#, c-format
msgid "Confirmation of transactions to be merged in: %s"
msgstr "Apstipriniet darījumu apvienošanu %s"

#: src/import.c:3302
#, c-format
msgid "Confirmation of importation of transactions in: %s"
msgstr "Darījumu importēšanas %s apstiprināšana"

#: src/import.c:3338
msgid "Please select the transactions to be merged"
msgstr "Lūdzu izvēlieties apvienojamos darījumus"

#: src/import.c:3344
msgid ""
"Some imported transactions seem to be already saved.Please select the "
"transactions to import."
msgstr ""
"Daži importēti darījumi jau ir saglabāti. Lūdzu izvēlieties importējamos "
"darījumus."

#: src/import.c:3849
msgid "The id of the imported and chosen accounts are different"
msgstr "Importēto un izvēlēto kontu ID ir atšķirīgi"

#: src/import.c:4428
#, c-format
msgid "Orphaned transactions for: %s"
msgstr "%s nesaistītie darījumi"

#: src/import.c:4873
#, c-format
msgid ""
"You want to create an import rule for the account %s but didn't give a name "
"to that rule. Please set a name or let it empty to cancel the rule creation."
msgstr ""
"Vēlaties izveidot konta importēšanas likumu %s, bet neizdevās dot nosaukumu "
"šiem likumiem. Lūdzu ievadiet nosaukumu vai atstājiet to tukšu, lai atceltu "
"likuma izveidi."

#: src/import.c:4877
msgid "No name for the import rule"
msgstr "Nav nosaukuma importa likumam"

#: src/import.c:4951
msgid ""
"You have just imported reconciled transactions but they not associated with "
"any reconcile number yet.  You may associate them with a reconcilation later "
"via the preferences windows."
msgstr ""
"Jūs esat importējis saskaņotu darījumu, bet tie nav saistīti vēl ar "
"saskaņošanas numuru.Varat saistīt to arī vēlāk iestatījumu logā."

#: src/import.c:4992
msgid ""
"This assistant will help you import one or several files into Grisbi.\n"
"\n"
"Grisbi will try to do its best to guess which format are imported, but you "
"may have to manually set them in the list of next page.  So far, the "
"following formats are supported:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šis vednis palīdz importēt vienu vai vairākus failus Grisbi\n"
".\n"
"Grisbi centīsies saprast kādā formātā tie tiek importēti, bet ir iespējams "
"manuāli iestatīt tos nākamajā lapā. Pagaidām tiek atbalstīti šādi formāti:\n"

#: src/import.c:5000
msgid "Importing transactions into Grisbi"
msgstr "Darījumu imports"

#: src/import.c:5211
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"

#: src/import.c:5342
msgid "Import a file with a rule"
msgstr "Importēt failu ar likumiem"

#: src/import.c:5358
#, c-format
msgid "Properties of the rule: %s\n"
msgstr "Likuma īpašības: %s\n"

#: src/import.c:5377
#, c-format
msgid "Imported transactions will be added to the account %s.\n"
msgstr "Importētie darījumi tiks pievienots kontam %s.\n"

#: src/import.c:5380
#, c-format
msgid "Imported transactions will mark transactions in the account %s.\n"
msgstr "Importētie darījumi tiks iezīmēti darījumu kontā %s.\n"

#: src/import.c:5385
#, c-format
msgid "Currency to import is %s.\n"
msgstr "Valūtas imports ir %s.\n"

#: src/import.c:5395
msgid "Amounts of the transactions will be inverted.\n"
msgstr "Darījumu summas tiks invertētas.\n"

#: src/import.c:5409
msgid "Name of the file to import: "
msgstr "Importējamā faila nosaukums:"

#: src/import.c:5505
#, c-format
msgid ""
"%s is neither an OFX file, neither a QIF file. Nothing will be done for that "
"file."
msgstr "%s nav ne OFX fails, ne QIF fails. Nekas netiks darīts ar šo failu."

#: src/import_csv.c:75
msgid "Unknown field"
msgstr "Nezināms lauks"

#: src/import_csv.c:79
msgid "Wording"
msgstr "Formulējums"

#: src/import_csv.c:88
msgid "Debit (absolute)"
msgstr "Debets (absolūts)"

#: src/import_csv.c:89
msgid "Debit (negative)"
msgstr "Debets (negatīvs)"

#: src/import_csv.c:92 src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.c:653
msgid "Payment method"
msgstr "Apmaksas veids"

#: src/import_csv.c:213
msgid ""
"If the result does not suit you, try again by selecting the correct "
"character set in the window for selecting files."
msgstr ""
"Ja rezultāts nav piemērots, mēģiniet vēlreiz, atlasot pareizo rakstzīmju "
"kopu failu atlases logā."

#: src/import_csv.c:215
msgid "The conversion to utf8 went wrong."
msgstr "Konvertēšana uz utf8 ir nepareiza."

#: src/import_csv.c:882
#, c-format
msgid "<b>The following fields are missing or inconsistent:</b> %s"
msgstr "<b>Šādi lauki ir pazuduši, vai ir nesavietojami:</b> %s"

#: src/import_csv.c:893
msgid "All mandatory fields are filed in."
msgstr "Visi saistošie lauki tiek reģistrēti."

#: src/import_csv.c:1339 src/import_csv.c:1495
msgid "Imported CSV account"
msgstr "Importēt CSV kontu"

#: src/import_csv.c:1701
msgid "Select CSV fields"
msgstr "Atlasīt CSV laukus"

#: src/imputation_budgetaire.c:453
msgid "Export the budgetary lines"
msgstr "Eksportēt budžeta sarakstus"

#: src/imputation_budgetaire.c:467
msgid "Budgetary-lines.igsb"
msgstr "Budžeta saraksti.igsb"

#: src/imputation_budgetaire.c:517
msgid "Import budgetary lines"
msgstr "Budžeta sarakstu imports"

#: src/imputation_budgetaire.c:535
msgid "Grisbi budgetary lines files (*.igsb)"
msgstr "Grisbi budžeta sarakstu faili (*.igsb)"

#: src/imputation_budgetaire.c:572
msgid ""
"File already contains budgetary lines.  If you decide to continue, existing "
"budgetary lines will be merged with imported ones."
msgstr ""
"Fails jau satur budžeta sarakstus. Ja vēlaties turpināt, budžeta saraksti "
"tiks apvienoti ar importēto."

#: src/imputation_budgetaire.c:573
msgid ""
"File does not contain budgetary lines.  If you decide to continue, existing "
"budgetary lines will be merged with imported ones.  Once performed, there is "
"no undo for this.\n"
"You may also decide to replace existing budgetary lines with imported ones."
msgstr ""
"Failā nav budžeta sarakstu. Ja vēlaties turpināt, budžeta saraksti tiks "
"apvienoti ar importēto. To nevar atsaukt.\n"
"Var arī nolemt aizstāt esošos budžeta sarakstus ar importēto."

#: src/imputation_budgetaire.c:577
msgid "Merge imported budgetary lines with existing?"
msgstr "Apvienot importētos budžeta sarakstus ar esošajiem?"

#: src/imputation_budgetaire.c:632
msgid ""
"New\n"
"budgetary line"
msgstr ""
"Jauns\n"
"budžeta saraksts"

#: src/imputation_budgetaire.c:633
msgid "Create a new budgetary line"
msgstr "Izveidot jaunu budžeta sarakstu"

#: src/imputation_budgetaire.c:642
msgid ""
"New sub\n"
"budgetary line"
msgstr ""
"Jauns apakš\n"
"budžeta saraksts"

#: src/imputation_budgetaire.c:649
msgid "Create a new sub-budgetary line"
msgstr "Izveidot jaunu apakšbudžeta sarakstu"

#: src/imputation_budgetaire.c:660
msgid ""
"Import a Grisbi budgetary line file (.igsb) or create from a list of "
"categories (.cgsb)"
msgstr ""
"Importēt Grisbi budžeta sarakstu failu (.igsb) vai izveidot no kategoriju "
"saraksta (.cgsb)"

#: src/imputation_budgetaire.c:671
msgid "Export a Grisbi budgetary line file (.igsb)"
msgstr "Eksportēt Grisbi budžeta sarakstu failā (.igsb)"

#: src/imputation_budgetaire.c:683 src/navigation.c:347
msgid "Delete selected budgetary line"
msgstr "Dzēst atlasīto budžeta sarakstu"

#: src/imputation_budgetaire.c:695 src/imputation_budgetaire.c:1192
#: src/navigation.c:361
msgid "Edit selected budgetary line"
msgstr "Rediģēt atlasīto budžeta sarakstu"

#: src/imputation_budgetaire.c:704
msgid "Change display mode"
msgstr "Mainīt attēlošanas režīmu"

#: src/imputation_budgetaire.c:743
msgid "Budgetary line view"
msgstr "Budžeta ierakstu skats"

#: src/imputation_budgetaire.c:749
msgid "Sub-budgetary line view"
msgstr "Apakšbudžeta ierakstu skats"

#: src/imputation_budgetaire.c:801
msgid "No sub-budget defined"
msgstr "Apakšbudžets nav definēts"

#: src/imputation_budgetaire.c:806
msgid "No budget defined"
msgstr "Budžets nav definēts"

#: src/imputation_budgetaire.c:901
#, c-format
msgid ""
"You tried to rename current sub-budgetary line to '%s' but this sub-"
"budgetary line already exists.  Please choose another name."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt pārdēvēt pašreizējo apakšbudžeta sarakstu uz '%s', bet šis "
"apakšbudžeta saraksta nosaukums jau pastāv. Lūdzu, izvēlieties citu."

#: src/imputation_budgetaire.c:908
#, c-format
msgid ""
"You tried to rename current budgetary line to '%s' but this budgetary line "
"already exists.  Please choose another name."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt pārdēvēt pašreizējo budžeta sarakstu uz '%s', bet šis budžeta "
"saraksta nosaukums jau pastāv. Lūdzu, izvēlieties citu."

#: src/imputation_budgetaire.c:913
msgid "Budgetary line already exists"
msgstr "Budžeta saraksts jau pastāv"

#: src/imputation_budgetaire.c:1018 src/meta_budgetary.c:277
msgid "New sub-budget"
msgstr "Jauns apakšbudžets"

#: src/imputation_budgetaire.c:1194
msgid "Edit selected sub-budgetary line"
msgstr "Rediģēt atlasīto budžetu"

#: src/imputation_budgetaire.c:1213
msgid "Manage sub-budgetary line"
msgstr "Pārvaldīt apakšbudžetus"

#: src/imputation_budgetaire.c:1216
msgid "Transfer all transactions in another sub-budgetary line"
msgstr "Pārvietot visus darījumus uz citu apakšbudžetu"

#: src/meta_budgetary.c:247
msgid "New budget"
msgstr "Jauns budžets"

#: src/meta_budgetary.c:253
#, c-format
msgid "New budget #%d"
msgstr "Jauns budžets #%d"

#: src/meta_budgetary.c:283
#, c-format
msgid "New sub-budget #%d"
msgstr "Jauns apakšbudžets #%d"

#: src/meta_categories.c:69
msgid "No sub-category"
msgstr "Jauna apakškategorija"

#: src/meta_categories.c:282 src/navigation.c:284
#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "Jauna kategorija"

#: src/meta_categories.c:288
#, c-format
msgid "New category #%d"
msgstr "Jauna kategorija #%d"

#: src/meta_categories.c:318
#, c-format
msgid "New sub-category #%d"
msgstr "Jauna apakškategorija #%d"

#: src/meta_payee.c:79
msgid "sub-payee"
msgstr "apakšpartneris"

#: src/meta_payee.c:81
msgid "No sub-payee"
msgstr "Jauns apakšpartneris"

#: src/meta_payee.c:369 src/navigation.c:232 src/tiers_onglet.c:623
msgid "New payee"
msgstr "Jauns partneris"

#: src/meta_payee.c:376
#, c-format
msgid "New payee #%d"
msgstr "Jauns partneris #%d"

#: src/metatree.c:757
msgid "This should not theorically happen."
msgstr "Teorētiski tam nevajadzētu notikt."

#: src/metatree.c:757
msgid "Can't remove selected division."
msgstr "Neizdevās dzēst atlasīto nodaļu."

#: src/metatree.c:1730
#, c-format
msgid "'%s' still contains transactions or archived transactions."
msgstr "'%s' joprojām satur darījumus, jeb ir arhivēti darījumi."

#: src/metatree.c:1739
#, c-format
msgid ""
"If you want to remove it but want to keep transactions, you can transfer "
"them to another (sub-)%s.  Otherwise, transactions can be simply deleted "
"along with their division."
msgstr ""
"Ja vēlaties to dzēst, bet vēlaties paturēt darījumus, varat pārvietot tos uz "
"citu apakš-%s. Pretējā gadījumā darbības var vienkārši izdzēst, norādot "
"nodaļu"

#: src/metatree.c:1754
msgid "Transfer transactions to payee"
msgstr "Pārvietot darījumus uz partneri"

#: src/metatree.c:1756
#, c-format
msgid "Transfer transactions to %s"
msgstr "Pārvietot darījumus uz %s"

#: src/metatree.c:1854
msgid "Just remove this payee."
msgstr "Vienkārši dzēst šo partneri."

#: src/metatree.c:1856
#, c-format
msgid "Just remove this %s."
msgstr "Vienkārši dzēst šo %s"

#: src/metatree.c:1858
#, c-format
msgid "Just remove this sub-%s."
msgstr "Vienkārši dzēst šo apakš-%s"

#: src/metatree.c:1899
#, c-format
msgid ""
"It is compulsory to specify a destination %s to move transactions but no %s "
"was entered."
msgstr ""
"Ir obligāti jānorāda galamērķis %s darījumu pārvietošanai, taču %s netika "
"ievadīti."

#: src/metatree.c:1902 src/metatree.c:2940 src/metatree.c:3856
#, c-format
msgid "Please enter a %s!"
msgstr "Lūdzu ievadiet %s!"

#: src/metatree.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Transfer all transactions in a \n"
"%s."
msgstr ""
"Pārvietot darījumus uz\n"
"%s"

#: src/metatree.c:2821
#, c-format
msgid "Choose action for \"%s\"."
msgstr "Izvēlieties \"%s\" darbību."

#: src/metatree.c:2827
#, c-format
msgid ""
"You can transfer content from \"%s\" in another %s or %s.\n"
"Otherwise you can transfer \"%s\" in another %s or transform \"%s\" to %s."
msgstr ""
"Jūs varat pārvietot saturu no \"%s\" citā %s vai %s.\n"
"Vai arī jūs varat pārvietot \"%s\" citā %s, vai pārvietot \"%s\" uz %s."

#: src/metatree.c:2855
#, c-format
msgid "Transfer the transactions in a %s or %s"
msgstr "Pārvietot darījumus uz %s vai %s"

#: src/metatree.c:2858
#, c-format
msgid "Transfer \"%s\" in other %s"
msgstr "Pārskaitījums \"%s\" uz citu %s"

#: src/metatree.c:2861
#, c-format
msgid "Convert \"%s\" in new %s"
msgstr "Konvertēt \"%s\" uz %s"

#: src/metatree.c:2883 src/metatree.c:2904 src/metatree.c:3805
msgid "Select the destination: "
msgstr "Izvēlieties mērķi:"

#: src/metatree.c:2936 src/metatree.c:3852
#, c-format
msgid ""
"It is compulsory to specify a destination %s to move content but no %s was "
"entered."
msgstr ""
"Satura pārvietošanai ir obligāti jānorāda mērķis %s, bet %s netika ievadīts."

#: src/metatree.c:2967 src/metatree.c:3884
#, c-format
msgid "Warning you can not create %s."
msgstr "Brīdinājums: jūs nevarat izveidot %s."

#: src/navigation.c:239 src/tiers_onglet.c:645
msgid "Delete selected payee"
msgstr "Dzēst izvēlēto partneri"

#: src/navigation.c:252 src/tiers_onglet.c:657
msgid "Edit selected payee"
msgstr "Rediģēt izvēlēto partneri"

#: src/navigation.c:268 src/tiers_onglet.c:674
msgid "Manage payees"
msgstr "Pārvaldīt partneri"

#: src/navigation.c:275 src/tiers_onglet.c:683
msgid "Remove unused payees"
msgstr "Dzēst neizmantotos partnerus"

#: src/navigation.c:1727
msgid "Reconciled balance: "
msgstr "Jāsaskaņo bilance:"

#: src/navigation.c:1737
msgid "Last statement: "
msgstr "Pēdējais paziņojums:"

#: src/navigation.c:1749 src/navigation.c:1756
msgid "Last statement: none"
msgstr "Pēdējais paziņojums: nav"

#: src/navigation.c:1780
msgid "closed"
msgstr "aizvērts"

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:296
#, c-format
msgid "Either file \"%s\" does not exist or it is not a regular file."
msgstr "Vai nu faila \"%s\" nav, vai tas nav parasts fails."

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:298
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'."
msgstr "Kļūda, atverot failu '%s'."

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:314
msgid ""
"Grisbi needs to open a temporary file in order to import Gnucash data but "
"file can't be created.\n"
"Check that you have permission to do that."
msgstr ""
"Grisbi nepieciešams atvērt pagaidu failu, lai importētu gnucash datus, bet "
"failu neizdevās izveidot.\n"
"Pārbaudiet, vai jums ir atļauts to darīt."

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:317
#, c-format
msgid "Error opening temporary file '%s'."
msgstr "Kļūda, atverot pagaidu failu '%s'."

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:876
msgid "Invalid Gnucash account, please check gnucash file is not compressed."
msgstr ""
"Nepareizs Gnucash konts, lūdzu, pārbaudiet vai Gnucash fails nav saspiests."

#: src/plugins/ofx/ofx.c:222
msgid "OFX processing returned following message:\n"
msgstr "OFX apstrādei atgriests ar šādu ziņojumu:\n"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:228
msgid "OFX processing ended in a warning message which is not valid."
msgstr "OFX apstrāde beidzās ar brīdinājuma ziņojumu, kas tas nav derīgs."

#: src/plugins/ofx/ofx.c:234
msgid "OFX processing returned following error message:\n"
msgstr "OFX apstrāde atgrieza šādu kļūdas ziņojumu:\n"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:240
msgid "OFX processing returned an error message which is not valid."
msgstr "OFX apstrāde beidzās ar kļūdas ziņojumu, kas tas nav derīgs."

#: src/plugins/ofx/ofx.c:314
msgid "A transaction try to be saved but no account was created...\n"
msgstr "Darījums, mēģināts saglabāt bez konta izveides...\n"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:388
msgid "Service charge"
msgstr "Pakalpojuma cena"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:400
msgid "Cash dispenser"
msgstr "Bankomāts"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:404
msgid "Point of sale"
msgstr "Tirdzniecības vietas"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:424
msgid "Merchant initiated debit"
msgstr "Debeta uzsākšanas subjekts"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:428
msgid "Repeating payment/standing order"
msgstr "Atkārtot maksājuma/rīkojuma orderi"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:507
msgid "Invalid OFX file"
msgstr "Nepareizs OFX fails"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:407
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Password is incorrect!</span>\n"
"\n"
msgstr ""
"<izmērīt ietekmi=\"noteikts\" priekšplāns=\"saraksts\">Parole nav pareiza!</ "
"noteikt mēru>\n"
"\n"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:446
msgid "Grisbi password"
msgstr "Grisbi parole"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:453
msgid "Crypt file"
msgstr "Šifrēt failu"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:455
msgid "Decrypt file"
msgstr "Atšifrēt failu"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:491
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter password to encrypt file\n"
"<span foreground=\"blue\">%s</span>"
msgstr ""
"%slūdzu ievadiet paroli, lai šifrētu failu\n"
"<izmērīt priekšplānu=\"zils\">%s</span>"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:503
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter password to decrypt file\n"
"<span foreground=\"blue\">%s</span>"
msgstr ""
"%slūdzu ievadiet paroli lai šifrētu failu\n"
"<izmērīt priekšplānu=\"zils\">%s</priekšplānu>"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:543 src/plugins/openssl/openssl.c:608
msgid "View password"
msgstr "Skatīt paroli"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:552
msgid "Don't ask password again for this session."
msgstr "Nejautāt paroli vēlreiz šai sesijai."

#: src/plugins/openssl/openssl.c:577
msgid "The password must contain at least 7 characters"
msgstr "Parolei ir jābūt vismaz 7 rakstzīmes garai"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:578
msgid "Password too short"
msgstr "Parole ir pārāk īsa"

#: src/plugins/openssl/openssl.c:610
msgid "Hide password"
msgstr "Slēpt paroli"

#: src/prefs/prefs_page_accueil.c:184
msgid "Configuration of the main page"
msgstr "Iestatījumu galvenā lapa"

#: src/prefs/prefs_page_accueil.c:299
msgid "Accounts list"
msgstr "Kontu saraksts"

#: src/prefs/prefs_page_accueil.c:326
msgid "Account kind"
msgstr "Konta veids"

#: src/prefs/prefs_page_archives.c:143
msgid "Deleting an archive"
msgstr "Arhīva dzēšana"

#: src/prefs/prefs_page_archives.c:204
#, c-format
msgid ""
"Warning, you are about the delete the archive \"%s\" and its associated "
"transactions.\n"
"\n"
"If you continue, all the transactions linked to that archive will be deleted "
"and the initials amounts of the accounts will be adjusted.\n"
"All the information about that archive will be destroyed.\n"
"You should have at least exported that archive into another file...\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Brīdinājums, jūs gatavojaties izdzēst arhīvu \"%s\" un ar to saistīto "
"darījumu.\n"
"\n"
"Ja jūs turpināt, visi darījumi, kas saistīti ar šo arhīvs tiks dzēsti un "
"summas kontos tiks pielāgotas.\n"
"Visa informācija par šo arhīvu tiks iznīcināta.\n"
"Jums vajag vismaz eksportēt arhīvu citā failā ...\n"
"\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#: src/prefs/prefs_page_archives.c:213
msgid "Deleting an archive and its transactions"
msgstr "Arhīva un tā darījumu dzēšana"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:233
#, c-format
msgid ""
"Bank \"%s\" is used by one or several accounts.\n"
"Do you really want to remove it?"
msgstr ""
"Bankā \"%s\" ir izmantots viens vai vairāki konti.\n"
"Vai tiešām vēlaties to dzēst?"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:235 src/prefs/prefs_page_bank.c:242
msgid "Confirmation of bank removal"
msgstr "Bankas noņemšanas apstiprināšana"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:240
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove bank \"%s\"?\n"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst banku \"%s\"?\n"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:294
msgid "Contact name"
msgstr "Kontakta vārds"

#: src/prefs/prefs_page_currency.c:232
msgid "Select base currency for your account"
msgstr "Atlasīt pamata valūtu pēc jūsu konta"

#: src/prefs/prefs_page_currency.c:488
#, c-format
msgid "Currency '%s' is used in current file.  Grisbi can't delete it."
msgstr "Valūtu '%s' lieto pašreizējais fails. Grisbi neizdevās to dzēst."

#: src/prefs/prefs_page_currency.c:492 src/prefs/prefs_page_currency.c:515
#: src/prefs/prefs_page_currency.c:559
#, c-format
msgid "Impossible to remove currency '%s'"
msgstr "Neizdevās  izdzēst valūtu '%s'"

#: src/prefs/prefs_page_currency.c:511
#, c-format
msgid "Currency '%s' is used in current file. Grisbi can't delete it."
msgstr "Valūtu '%s' lieto pašreizējais fails.  Grisbi neizdevās to izdzēst."

#: src/prefs/prefs_page_currency_link.c:326
msgid "First currency"
msgstr "Primārā valūta"

#: src/prefs/prefs_page_currency_link.c:327
msgid "Second currency"
msgstr "Sekundārā valūta"

#: src/prefs/prefs_page_currency_link.c:327
msgid "Modified date"
msgstr "Izmaiņu datums"

#: src/prefs/prefs_page_currency_link.c:420
msgid "Links between currencies"
msgstr "Saites starp valūtām"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.c:301
msgid "Select a new logo"
msgstr "Izvēlēties jaunu logo"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.c:498
msgid "Fonts & logo"
msgstr "Fonti un logo"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:275
msgid ""
"There is no place enough to put the element. You need to increase the number "
"of rows or columns to add an element."
msgstr ""
"Nav vietas lai pievienotu elementu. Jums nepieciešams palielināt rindu vai "
"kolonu skaitu."

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:277
#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:282
msgid "The table is full"
msgstr "Tabula ir pilna"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:279
msgid ""
"There is no place enough to put the two elements (you have clicked on an "
"element which contains two). You need to increase the number of rows or "
"columns to add the elements."
msgstr ""
"Nav pietiekami daudz vietas, lai novietotu divus elementus (esat "
"noklikšķinājis uz diviem elementiem). Nepieciešams palielināt rindu vai "
"kolonnu skaitu, lai pievienotu elementus."

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:809
msgid "Col 1"
msgstr "Col 1"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:809
msgid "Col 2"
msgstr "Col 2"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:809
msgid "Col 3"
msgstr "Col 3"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:809
msgid "Col 4"
msgstr "Col 4"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:809
msgid "Col 5"
msgstr "Col 5"

#: src/prefs/prefs_page_display_form.c:809
msgid "Col 6"
msgstr "Col 6"

#: src/prefs/prefs_page_divers.c:626
msgid "Warn/Execute the scheduled transactions arriving at expiration date"
msgstr "Brīdināt/Izpildīt, kad plānotajam darījumam pienāk beigu datums"

#: src/prefs/prefs_page_form_completion.c:242
msgid "Form completion"
msgstr "Veidlapu aizpildīšana"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.c:94
msgid "selects next field"
msgstr "izvēlas nākamo lauku"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.c:95
msgid "terminates transaction"
msgstr "beigt darījumu"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.c:110
msgid "according to transaction date"
msgstr "pēc darījuma datuma"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.c:111
msgid "according to transaction value date"
msgstr "pēc darījuma vērtības"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:250
msgid "New financial year"
msgstr "Jauns finanšu gads"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:329
msgid "The selected financial year is used in the file"
msgstr "Atlasītais finanšu gads ir lietojamais fails"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:378
msgid ""
"This function assigns each transaction without a financial year to the one "
"related to its transaction date.  If no financial year matches, the "
"transaction will not be changed."
msgstr ""
"Šī funkcija piešķir katram darījumam ārpus finanšu gada, lai tas attiecas uz "
"tās darījuma datumu. Ja neatbilst finanšu gads, darījums netiks mainīts."

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:381
msgid "Automatic association of financial years?"
msgstr "Automātiski saistīt finanšu gadā?"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:413
#, c-format
msgid "%d transactions associated"
msgstr "%d saistītie darījumi"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:566
msgid "Begin date"
msgstr "Sākuma datums"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.c:314
msgid "by number"
msgstr "pēc numura"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.c:315
msgid "by increasing date"
msgstr "pēc datuma augošā secībā"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.c:316
msgid "by date descending"
msgstr "pēc datuma dilstošā secībā"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.c:367
msgid "Expand the line"
msgstr "Atvērt rindu"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.c:368
msgid "Edit the line"
msgstr "Rediģēt rindu"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.c:369
msgid "Manage the line"
msgstr "Pārvaldīt rindu"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.c:220
msgid "Sort by value date (if fail, try with the date)"
msgstr "Šķirot pēc vērtības ( ja neizdodas, tad dienas)"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.c:221
#: src/prefs/prefs_page_options_ope.c:230
msgid "Sort by value date and then by date"
msgstr "Šķirot pēc vērtības (pēc tam dienas)"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.c:226
msgid "Sort by transaction number"
msgstr "Kārtot pēc darījuma numura"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.c:227
msgid "Sort by type of amount (credit debit)"
msgstr "Kārtot pēc summas lieluma (kredīta, debeta)"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.c:228
msgid "Sort by payee name (if fail, by transaction number)"
msgstr "Kārtot pēc partnera (un, ja neizdodas,  pēc darījuma numura)"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.c:318
msgid "Transaction list behavior"
msgstr "Darījumu saraksta darbība"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.c:995
msgid "New payment method"
msgstr "Jauna maksājuma metode"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.c:1274
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "Numerācija"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.c:323
msgid "Init balance"
msgstr "Inicializācijas bilance"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.c:323
msgid "Final balance"
msgstr "Beigu bilance"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.c:551
msgid "Delete reconciliation"
msgstr "Dzēst saskaņošnu"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.c:668
msgid "Sort by payment method"
msgstr "Šķirot pēc apmaksas veida"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.c:688
msgid "Split neutral payment methods"
msgstr "Sadalīt neitrālos apmaksas veidus"

#: src/print_report.c:452
msgid "Lines font"
msgstr "Ieraksta fonts"

#: src/print_report.c:459 src/print_report.c:473
#: src/print_transactions_list.c:280 src/print_transactions_list.c:303
#: src/print_tree_view_list.c:1032 src/print_tree_view_list.c:1049
#: src/utils_prefs.c:204
msgid "Choosing font"
msgstr "Izvēlnes fonts"

#: src/print_report.c:466
msgid "Title's font"
msgstr "Virsraksta fonts"

#: src/print_report.c:545
msgid "Please select a report before trying to print it."
msgstr "Lūdzu izvēlieties pārskatu, pirms drukāšanas"

#: src/print_report.c:546
msgid "No report selected"
msgstr "Nav izvēlēts pārskats"

#: src/print_transactions_list.c:152 src/print_tree_view_list.c:983
msgid "Print a title: "
msgstr "Drukāt virsrakstu:"

#: src/print_transactions_list.c:168
msgid "Select dates interval: "
msgstr "Izvēlieties datuma intervālu:"

#: src/print_transactions_list.c:208
msgid "Use value date"
msgstr "Izmantot vērtību"

#: src/print_transactions_list.c:220 src/print_tree_view_list.c:994
msgid "Draw the lines between transactions"
msgstr "Zīmēt līnijas starp darījumiem"

#: src/print_transactions_list.c:227 src/print_tree_view_list.c:1001
msgid "Draw the lines between the columns"
msgstr "Zīmēt līnijas starp kolonām"

#: src/print_transactions_list.c:235
msgid "Fill the background as the transactions list"
msgstr "Aizpildīt fonu ar darījumu sarakstu"

#: src/print_transactions_list.c:243
msgid "Print the archives lines"
msgstr "Arhīva drukāšanas saraksts"

#: src/print_transactions_list.c:251 src/print_tree_view_list.c:1008
msgid "Print the names of the columns"
msgstr "Drukāt kolonu nosaukumus"

#: src/print_transactions_list.c:268 src/print_tree_view_list.c:1022
msgid "Transactions font"
msgstr "Darījumu fonts"

#: src/print_transactions_list.c:380 src/print_tree_view_list.c:148
msgid "Fonts & layout"
msgstr "Fonts un izkārtojums"

#: src/qif.c:119
msgid "Invalid QIF file"
msgstr "Nepareizs QIF fails"

#: src/qif.c:205 src/utils_dates.c:1224
msgid ""
"Warning the date has three fields of two numbers. In these circumstances the "
"date might be wrong."
msgstr ""
"Uzmanību. Datums satur trīs laukus ar diviem skaitļiem. Šajā gadījumā "
"atpazītais datums var būt nepareizs."

#: src/qif.c:257
#, c-format
msgid ""
"The date %s seems contains more than 2 separators.\n"
"This shouldn't happen. Please contact the Grisbi team to try to add your "
"strange format into Grisbi"
msgstr ""
"Datumam %s ir vairāk nekā 2 atdalītāji.\n"
"Tas nav iespējams. lūdzu sazinieties ar Grisbi komandu."

#: src/qif.c:336 src/utils_dates.c:955 src/utils_dates.c:1010
msgid "The order cannot be determined,\n"
msgstr "Neizdevās noteikt pasūtījumu,\n"

#: src/qif.c:341 src/utils_dates.c:962 src/utils_dates.c:1017
msgid "Date wrong for the order "
msgstr "Nepareizs pasūtījuma datums"

#: src/qif.c:573
msgid "bank"
msgstr "banka"

#: src/qif.c:575
msgid "invst)"
msgstr "ieguldījumi"

#: src/qif.c:577
msgid "cash)"
msgstr "nauda"

#: src/qif.c:579
msgid "oth a)"
msgstr "oth a)"

#: src/qif.c:581
msgid "oth l)"
msgstr "oth l)"

#: src/qif.c:583
msgid "ccard)"
msgstr "karte"

#: src/qif.c:928 src/qif.c:931
msgid " [Transaction imported without date]"
msgstr "[Importēt darījumu bez datuma]"

#: src/qif.c:1272
msgid "Imported QIF account"
msgstr "importēt QIF kontus"

#: src/qif.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Grisbi found an investment account:\n"
"%s\n"
"which is not implemented yet.  Nevertheless, Grisbi will try to import it as "
"a bank account."
msgstr ""
"Grisbi atrada ieguldījuma kontu:\n"
"%s\n"
",kas vēl nav īstenots. Tomēr Grisbi mēģinās to importēt kā bankas kontu."

#: src/qif.c:1560
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Kļūda atverot failu '%s'"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:52
msgid "Description: "
msgstr "Apraksts:"

#: src/tiers_onglet.c:384
#, c-format
msgid ""
"You tried to rename current payee to '%s' but this payee already exists.  "
"Please choose another name."
msgstr ""
"Jūs centāties pārdēvēt partneri uz '%s', bet šāds partneris jau pastāv. "
"lūdzu izvēlieties citu nosaukumu."

#: src/tiers_onglet.c:388
msgid "Payee already exists"
msgstr "Partneris jau pastāv"

#: src/tiers_onglet.c:555
msgid "Payee view"
msgstr "Partnera skats"

#: src/tiers_onglet.c:624
msgid "Create a new payee"
msgstr "Izveidot jaunu partneri"

#: src/tiers_onglet.c:675 src/tiers_onglet.c:1995
msgid "Manage the payees"
msgstr "Pārvaldīt šo partneri"

#: src/tiers_onglet.c:684 src/tiers_onglet.c:944
msgid "Remove orphan payees"
msgstr "Dzēst atsevišķu partneri"

#: src/tiers_onglet.c:956
#, c-format
msgid "Removed %d payees."
msgstr "Dzēst %d partneri"

#: src/tiers_onglet.c:962
msgid "There is no payee to remove."
msgstr "Nav dzēšama partnera."

#: src/tiers_onglet.c:1259
msgid "You must choose a payee for searching."
msgstr "Izvēlieties partneri meklēšanai."

#: src/tiers_onglet.c:1263
msgid "Beware you don't use one of models for the research."
msgstr "Sargieties nelietojat kādu no modeļu pētījumiem."

#: src/tiers_onglet.c:1312
msgid "Choose a payee"
msgstr "Izvēlēties partneri"

#: src/tiers_onglet.c:1345
msgid "Enter the new payee"
msgstr "Ievadiet jaunu partneri"

#: src/tiers_onglet.c:1383
msgid "Save the payees in the notes"
msgstr "Saglabājiet partneri piezīmēs"

#: src/tiers_onglet.c:1570
msgid "List of payees who will be modified"
msgstr "Maināmo partneru saraksts"

#: src/tiers_onglet.c:1644
msgid "Payee number"
msgstr "Partnera numurs"

#: src/tiers_onglet.c:1653 src/widgets/widget_import_asso.c:739
msgid "Payee name"
msgstr "Partnera nosaukums"

#: src/tiers_onglet.c:1668
msgid "Total number of payees: "
msgstr "Kopējs partneru skaits:"

#: src/tiers_onglet.c:1677
msgid "Number of selected payees: "
msgstr "Izvēlēto partneru skaits:"

#: src/tiers_onglet.c:1887
#, c-format
msgid ""
"You are about to replace one payee which name contain %s by %s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties nomainīt vienu partneri, kura vārds satur %s līdz %s\n"
"\n"
"Vai esat pārliecināts?"

#: src/tiers_onglet.c:1894
#, c-format
msgid ""
"You are about to replace %d payees whose names contain %s by %s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties nomainīt %d partneriem, kuru vārdi ietver %s līdz %s\n"
"\n"
"Vai esat pārliecināts?"

#: src/tiers_onglet.c:1937
#, c-format
msgid ""
"Do you want overwrite the existing note.\n"
"\n"
"If you answer YES, the existing note will be replaced by %s."
msgstr ""
"Vai vēlaties pārrakstīt esošo piezīmi.\n"
"\n"
"Ja atbildat Jā, esošās piezīme tiks aizstāts ar %s"

#: src/tiers_onglet.c:2097
msgid "Warning you will crush the existing note."
msgstr "Brīdinājums, jūs satrieks esošā piezīme."

#: src/tiers_onglet.c:2141
msgid "One payee was replaced with a new one."
msgstr "Viens partneris ir aizstāts ar citu."

#: src/tiers_onglet.c:2152
#, c-format
msgid "%d payees were replaced with a new one."
msgstr "%d partneris tika aizstāts ar jaunu."

#: src/tip.c:44
msgid ""
"Grisbi automatically saves a copy of your work if it crashes.\n"
"\n"
"Thus it is unlikely that you loose any data in case Grisbi encounters a "
"programming error."
msgstr ""
"Grisbi automātiski saglabā datu kopiju, ja tas salūst.\n"
"\n"
"Līdz ar to, varbūtība, ka Grisbi kļūdas dēļ jūs pazaudēsiet datus, ir ļoti "
"niecīga."

#: src/tip.c:47
msgid ""
"Grisbi can import Gnucash files natively, then you don't loose your work "
"when you switch from Gnucash to Grisbi."
msgstr ""
"Grisbi spēj importēt Gnucash failus, tāpēc jūs nezaudēsiet savus datus, "
"pārejot no Gnucash uz Grisbi."

#: src/tip.c:49
msgid ""
"You can organize transactions into budgetary lines, which are budgetary "
"items (why money is spent) that can help you classify your spendings.\n"
"\n"
"Combined with categories (how money is spend), budgetary lines are a "
"powerful way to analyse budget and to make reports."
msgstr ""
"Jūs varat kārtot darījumus budžetos, kuros jūs varat norādīt, kāpēc nauda ir "
"izdota.\n"
"\n"
"Kopā ar kategorijām (kā nauda ir izdota) budžeti piedāvā plašas pārskatu "
"veidošanas un datu analīzes iespējas."

#: src/tip.c:53
msgid ""
"You can create categories or budgetary lines directly by typing them in "
"transaction form.\n"
"\n"
"If you write a category or a budgetary line which name contains a ':', a sub-"
"category or sub-budgetary line will be created as well."
msgstr ""
"Jūs varat izveidot budžetus, ievadot tos darījumu formā.\n"
"\n"
"Ja ievadāt kategoriju vai budžetu, kas satur ':', tiks izveidota atiecīga "
"apakškategorija vai apakšbudžets."

#: src/tip.c:62
msgid ""
"You can efficiently manage your professional expenses with Grisbi.\n"
"\n"
"Create a <i>Professional expenses</i> budgetary line and put all "
"professional expenses there.  When you are paid, split your salary as a "
"split of transaction, with both a <i>Salary</i> part and a <i>Profesionnal "
"expenses</i> part.\n"
"\n"
"Then, you can create a new report that sums up transactions from the "
"<i>Profesionnal expenses</i> budgetary line and see the balance."
msgstr ""
"Ar Grisbi jūs varat efektīvi pārvaldīt arī savus profesionālos izdevumus.\n"
"\n"
"Izveidojiet <i>Profesionālie izdevumi</i> budžetu, un ievadiet visus "
"izdevumus tajā. Kad saņemiet algu, sadaliet darījumu divās daļās kā <i>Alga</"
"i> un  <i>Profesionālie izdevumi</i>.\n"
"\n"
"Tad jūs varat izveidot pārskatu, kurā tiek saskaitīti <i>Profesionālo "
"izdevumu</i> budžeta darījumi un noteikta bilance."

#: src/tip.c:69
msgid ""
"You can use the import facility to automatically reconcile transactions "
"against a QIF or OFX file from your online bank."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot importēšanas iespēju lai automātiski apstiprinātu QIF vai "
"OFX failā saglabātus bankas darījumus."

#: src/tip.c:71
msgid ""
"You can configure the contents of the transaction list.\n"
"\n"
"Right-click on a cell of the transaction list and select the <i>Change cell "
"content</i> option.  Then select any content you want and configure "
"transaction list to your needs."
msgstr ""
"Jūs varat iestatīt darījumu saraksta izskatu.\n"
"\n"
"Klikšķiniet labo peles klikšķi darījumu sarakstā un izvēlieties <i>Mainīt "
"šūnas saturu</i>.  Tad izvēlieties, kurus laukus jūs vēlaties redzēt "
"darījumu sarakstā."

#: src/tip.c:75
msgid ""
"You can configure fields displayed in the transaction form.\n"
"\n"
"Go to the <i>Preferences</i> dialog and select the <i>Form content</i> "
"option.  Then you can click on fields to be displayed and drag them through "
"the form to adjust their position."
msgstr ""
"Jūs varat iestatīt darījumu saraksta izskatu.\n"
"\n"
"Atveriet <i>Iestatījumi</i> logu, un izvēlieties <i>Formas saturs</i>.  Tad "
"izvēlieties, kurus laukus jūs vēlaties redzēt darījumu un sabīdiet tos tādā "
"kārtībā, kā vēlaties tos redzēt sarakstā."

#: src/tip.c:79
msgid ""
"You can hide annoying dialogs like this one, by clicking the <i>'Do not show "
"this message again'</i> checkbox in this dialog.\n"
"\n"
"You can then activate them again by going to the <i>Preferences</i> window "
"and then to the <i>Dialog and messages</i> option."
msgstr ""
"Jūs varat novākt apnicīgus brīdinājumus, kā šis, kliķšinot uz  <i>'Nerādīt "
"vairs šo ziņojumu'</i> izvēles rūtiņu ziņojuma logā.\n"
"\n"
"Ja vēlaties, varat atkal rādīt šādus ziņojumus, dodoties uz <i>Iestatījumi</"
"i> logu un <i>Ziņojumu logi</i> sadaļu."

#: src/tip.c:83
msgid ""
"By double cliking on a date field, you can pop up a calendar to select a "
"date."
msgstr "Jūs varat atvērt kalendāru klikšķinot dubultklikšķi kalendāra laukā."

#: src/tip.c:85
msgid ""
"There are shortcuts in date fields, to avoid typing date or selecting it "
"with mouse.\n"
"\n"
"<b>+</b> and <b>-</b> increment and decrement date of one day, <i>Page Up</"
"i> and <i>Page Down</i> increment and decrement date of one month ... and "
"there are more, check out the manual."
msgstr ""
"Datumu laukam ir karstie taustiņi, kurus var izmantot peles vietā.\n"
"\n"
"<b>+</b> un <b>-</b> palielina vai samazina datumu par vienu dienu, <i>Page "
"Up</i> vai <i>Page Down</i> palielina vai samazina par vienu mēnesi, par "
"daudz ko citu skatiet lietošanas instrukciju."

#: src/tip.c:98
msgid "You can reorder accounts in the navigation list using drag &amp; drop."
msgstr "Jūs varat pārkārtot kolonnas tās, velkot un nometot to virsrakstus."

#: src/tip.c:99
msgid ""
"You can have future scheduled transactions 'executed' before their date, "
msgstr ""
"Jūs varat izpildīt ieplānotos darījumus arī pirms to pienākšanas laika."

#: src/tip.c:137
msgid "Did you know that..."
msgstr "Vai jūs zināt ka..."

#: src/tip.c:142
msgid "Display tips at next start"
msgstr "Rādīt padomus, nākamreiz startējot"

#: src/transaction_list.c:660
#, c-format
msgid "%s (%d transactions)"
msgstr "%s (%d darījumi)"

#: src/utils.c:164 src/utils.c:202
msgid "Cannot execute web browser"
msgstr "Neizdevās atrast tīmekļa pārlūku"

#: src/utils.c:437
msgid "Cannot execute mailer"
msgstr "Neizdevās izpildīt sūtītāju"

#: src/utils_files.c:345 src/utils_files.c:849
msgid "Select a charset"
msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kopu"

#: src/utils_files.c:535 src/utils_files.c:553
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Atmiņas piešķiršanas kļūda"

#: src/utils_files.c:582
msgid ""
"If the result is not correct, try again by selecting the correct character "
"set in the window for selecting files."
msgstr ""
"Ja rezultāts nav pareizs, mēģiniet vēlreiz, atlasot pareizo rakstzīmju kopu "
"failu atlases logā."

#: src/utils_files.c:584
msgid "Convert to utf8 failed."
msgstr "Neizdevās konvertēt utf8."

#: src/utils_files.c:748
msgid "Select a charmap"
msgstr "Izvēlieties apkopotu plānu"

#: src/utils_widgets.c:64
msgid "yyyy/dd/mm"
msgstr "aaaa/dd/mm"

#: src/utils_widgets.c:65
msgid "dd/yyyy/mm"
msgstr "dd/aaaa/mm"

#: src/utils_widgets.c:66
msgid "mm/yyyy/dd"
msgstr "mm/aaaa/dd"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/utils_widgets.c:77 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Comma"
msgstr "Komats"

#: src/utils_widgets.c:78
msgid "Semi-colon"
msgstr "Semikols"

#: src/utils_widgets.c:79
msgid "Colon"
msgstr "Kols"

#: src/utils_widgets.c:713
msgid "Choose the financial year or 12 months rolling"
msgstr "Izvēlēties finanšu gadu, vai pēdējos 12 mēnešus"

#: src/utils_widgets.c:808
msgid "Choose CSV separator"
msgstr "Izvēlieties CSV atdalītāju"

#: src/utils_widgets.c:845
msgid "Select new date format : "
msgstr "Izvēlieties jaunu datuma formātu : "

#: src/utils_widgets.c:1039
msgid "Choose the decimal and thousands separator"
msgstr "Izvēlieties tūkstošu atdalītāju"

#: src/utils_widgets.c:1045
msgid "Decimal and thousands separator"
msgstr "Decimāldaļas un tūkstošu atdalītājs"

#: src/etats/etats_page_accounts.c:92
msgid "Account selection"
msgstr "Kontu atlase"

#: src/etats/etats_page_period.c:92
msgid "Total to now"
msgstr "Šobrīd kopā"

#: src/etats/etats_page_period.c:93
msgid "Current month"
msgstr "Pašreizējais mēnesis"

#: src/etats/etats_page_period.c:94
msgid "Current year"
msgstr "Pašreizējais gads"

#: src/etats/etats_page_period.c:95
msgid "Current month to now"
msgstr "Pašreizējais mēnesis tagad"

#: src/etats/etats_page_period.c:96
msgid "Current year to now"
msgstr "Pašreizējais gads tagad"

#: src/etats/etats_page_period.c:99
msgid "Last 30 days"
msgstr "Pēdējās 30 dienas"

#: src/etats/etats_page_period.c:100
msgid "Last 3 months"
msgstr "Pēdējie 3 mēneši"

#: src/etats/etats_page_period.c:101
msgid "Last 6 months"
msgstr "Pēdējie 6 mēneši"

#: src/etats/etats_page_period.c:102
msgid "Last 12 months"
msgstr "Pēdējie 12 mēneši"

#: src/etats/etats_page_text.c:276
msgid "Transaction content"
msgstr "Darījuma saturs"

#: src/widgets/widget_account_property.c:436
msgid "Change the transactions currency"
msgstr "Mainīt darījuma valūtu"

#: src/widgets/widget_account_property.c:1013
msgid "Your IBAN number is not correct. Please check your entry."
msgstr "Jūsu IBAN numurs nav pareizs. Lūdzu pārbaudiet to."

#: src/widgets/widget_currency_popup.c:281
msgid "Country name"
msgstr "Valsts nosaukums"

#: src/widgets/widget_currency_popup.c:305
msgid "Currency name"
msgstr "Valūtas nosaukums"

#: src/widgets/widget_import_asso.c:752
msgid "Search string"
msgstr "Meklēšanas virkne"

#: src/widgets/widget_import_files.c:151
msgid "Set the financial year"
msgstr "Iestatīt finanšu gadu"

#: src/widgets/widget_import_files.c:152
msgid "According to the date"
msgstr "Pēc datuma"

#: src/widgets/widget_import_files.c:153
msgid "According to the value date (if fail, try with the date)"
msgstr "Atbilstoši vērtībai/datumam (ja neizdodas, mēģiniet ar datumu)"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:330
msgid "Income budget lines"
msgstr "Budžeta ienākumu pozīcijas"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:331
msgid "Outgoing budget lines"
msgstr "Izejošās budžeta pozīcijas"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:339
msgid "Income categories"
msgstr "Ienākumu kategorijas"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:340
msgid "Outgoing categories"
msgstr "Izdevumu kategorijas"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.c:176
msgid "Frequency: "
msgstr "Frekvence: "

#: src/widgets/widget_reconcile.c:216
msgid ""
"There is a variance in balances, check that both final balance and initial "
"balance minus marked transactions are equal."
msgstr ""
"Te ir pretruna ar bilanci, pārbaudiet, vai beigu bilance un sākotnējā "
"bilance, mīnus iezīmētas darbības ir vienādas."

#: src/widgets/widget_reconcile.c:218 src/widgets/widget_reconcile.c:232
#: src/widgets/widget_reconcile.c:288 src/widgets/widget_reconcile.c:310
msgid "Reconciliation can't be completed."
msgstr "Saskaņošanu neizdevās pabeigt."

#: src/widgets/widget_reconcile.c:255 src/widgets/widget_reconcile.c:286
#, c-format
msgid "Invalid date: '%s'"
msgstr "Nepareizs datums: '%s'"

#: src/widgets/widget_reconcile.c:308
msgid ""
"You need to set a name to the reconciliation ; at least, set a number,\n"
"it will be automatically incremented later"
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams iznēlēties saskaņošanas nosaukumu, vai vismaz numuru,\n"
"vēlāk tas tiks automātiski palielināts"

#: src/widgets/widget_reconcile.c:324
#, c-format
msgid "Last statement: %s"
msgstr "Pēdējais paziņojums: %s"

#: src/widgets/widget_reconcile.c:787
#, c-format
msgid " <b>%s reconciliation</b> "
msgstr " <b>%s saskaņošana</b> "

#: src/widgets/widget_transfer.c:837
msgid "Partial balance"
msgstr "Daļēja bilance"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "Instalēt GRUB palaidēju uz primārā dziņa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "Šīs ir operētājsistēmas, kas atrastas uz šī datora: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"Ja visas jūsu datora operētājsistēmas ir šajā sarakstā, droši var instalēt "
"palaidēju datora primārā dziņa (UEFI nodalījuma / ielādes ieraksta). Kad "
"jūsu dators tiks palaists, varēsiet izvēlēties kādu no šīm sistēmām vai "
"tikko instalēto Debian sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"Šķiet ka, šī instalācija ir vienīgā operētājsistēma uz jūsu datora. Ja tā "
"ir, droši varat instalēt palaidēju uz sava primārā dziņa (UEFI nodalījuma / "
"ielādes ieraksta)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"Uzmanību — ja datoram ir cita operētājsistēma, instalators to nav atradis. "
"Tas padarīs šo operētājsistēmu par īslaicīgi nesasniedzamu. Lai to palaistu, "
"jums vēlāk būs attiecīgi jāpārkonfigurē GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "Instalēt GRUB palaidēju daudzceļu ierīcē?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "GRUB instalēšanas atbalsts daudzceļu ierīcēs ir eksperimentāls."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB vienmēr tiek instalēts daudzceļu ierīces palaišanas galvenajā ierakstā "
"(MBR). Turklāt tiek pieņemts, ka šīs ierīces WWID ir atzīmēts palaišanai "
"sistēmas FibreChannel adaptera BIOSā."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "GRUB saknes ierīce ir: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "Neizdevās nokonfigurēt GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "Gadījās kļūda, iestatot GRUB jūsu daudzceļu ierīcē."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "GRUB instalēšana tika pārtraukta."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "Ierīce, uz kuras instalēt palaidēju:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"Jums jāpadara jaunā sistēma palaižama, instalējot GRUB palaidēju uz kādas no "
"palaižamām ierīcēm. Parasti to veic, instalējot GRUB uz primārā dziņa (UEFI "
"nodalījums / ielādēšanas ieraksts). Iespējams, jums būs jāinstalē GRUB uz "
"cita diska (vai nodalījuma) vai arī uz noņemama datu nesēja."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"Ierīces notācijai jābūt norādītai kā ierīcei /dev direktorijā. Daži "
"piemēri:\n"
" - \"/dev/sda\" GRUB tiks instalēts uz primārā dziņa (UEFI nodalījums\n"
"    vai ielādēšanas ieraksts);\n"
" - \"/dev/sdb\" GRUB tiks instalēts uz sekundārā dziņa (piemēram, USB "
"atmiņas);\n"
" - \"/dev/fd0\" GRUB palaidējs tiks instalēts uz disketes."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "Norādīt ierīci manuāli"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "GRUB parole:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"GRUB palaidējs piedāvā daudzas spēcīgas interaktīvas iespējas, ko var "
"izmantot, lai kaitētu jūsu sistēmai, ja nesankcionēti lietotāji var piekļūt "
"tai palaišanas laikā. Lai aizsargātos no tā, jūs varat iestatīt paroli, kas "
"būs jāievada katru reizi pirms piekļūšanas GRUB komandrindas saskarnei. Pēc "
"noklusējuma lietotāji varēs piekļūt jebkuram izvēlnes ierakstam, neievadot "
"paroli."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "Ja nevēlaties iestatīt GRUB paroli, atstājiet šo rindiņu tukšu."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ievadiet paroli vēlreiz:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet to pašu GRUB paroli vēlreiz, lai pārliecinātos, ka jūs to "
"ievadījāt pareizi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "Kļūda, ievadot paroli"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Jūsu ievadītās paroles atšķiras. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "GRUB instalēšana neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' pakotni neizdevās uzinstalēt uz /target/. Bez GRUB palaidēja "
"uzinstalēto sistēmu nevarēs palaist."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "Neizdevās instalēt GRUB uz ${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "Kļūda, izpildot 'grub-install ${BOOTDEV}'."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "Šī ir fatāla kļūda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "Kļūda, izpildot 'update-grub'."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Instalēt GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 ir nākamās paaudzes GNU GRUB — sistēmas palaidējs, kas tiek bieži "
"izmantots i386/amd64 PC arhitektūrā. Tagad tas ir pieejams arī ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Tam ir interesantas un jaunas iespējas, bet šai arhitektūrai tā tomēr ir "
"eksperimentāla programmatūra. Ja izvēlēsities to instalēt, rēķinieties ar "
"iespējamām problēmām, un jums vajadzētu būt plānam, ko darīt, ja sistēma "
"vairs nepalaižas. Nav ieteicams to izmantot ražošanas vidē."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "Instalē GRUB palaidēju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "Meklē citas operētājsistēmas..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "Instalē '${GRUB}' pakotni..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "Nosaka GRUB palaišanas ierīci..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "Palaiž \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "Palaiž \"update-grub\"..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "Atjaunina /etc/kernel-img.conf..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "Pārbauda, vai piespiest izmantot izņemamo datu nesēju ceļu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "Montē datņu sistēmas"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "Konfigurē grub-efi izņemamo datu nesēju ceļa izmantošanai nākotnē"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "Instalēt GRUB palaidēju"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "Pārinstalēt GRUB palaidēju"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Uzmanību — jūsu sistēma varētu būt nepalaižama!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "Uzspiest GRUB instalāciju uz EFI noņemamā datu nesēja ceļa"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Piespiest GRUB instalēšanu uz EFI noņemamā datu nesēja ceļa?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"Pēc konfigurācijas izskatās, ka šis dators ielādējas caur EFI, bet šī "
"konfigurācija varētu nestrādāt, ja ielādē no cietā diska. Dažu EFI "
"aparātprogrammatūru implementācijas neatbilst EFI specifikācijai (piemēram, "
"tajās ir kļūdas!) un neatbalsta pareizu ielādes opciju konfigurēšanu no "
"sistēmas cietajiem diskiem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"Aprisinājums šai problēmai ir uzinstalēt papildu kopiju GRUB palaidēja EFI "
"versijai atkāpšanās vietā, kas ir “noņemamā datu nesēja ceļš”. Gandrīz visas "
"EFI sistēmas, lai cik kļūdainas tās arī nebūtu, varēs šādā veidā ielādēt "
"GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"Uzmanību — ja instalators nespēja noteikt kādu no operētājsistēmām, kas "
"atrodas uz jūsu datora cietajiem diskiem,tad GRUB instalēšana tajā vietā "
"padarīs šo operētājsistēmu par īslaicīgi neielādējamu. Lai to palaistu, jums "
"vēlāk būs attiecīgi jāpārkonfigurē GRUB."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Atjaunināt NVRAM mainīgos, lai automātiski ielādētu Debian?"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-installer.templates:33001 ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB var konfigurēt jūsu platformas NVRAM mainīgos, lai pēc sistēmas "
"ieslēgšanas ielādētu Debian. Jūs varētu vēlēties izslēgt šo uzvedību, lai "
"nemainītu ielādes konfigurāciju. Piemēram, ja jūsu NVRAM mainīgie ir "
"iestatīti tā, ka pie katras ielādes sistēma sazinās ar PXE serveri, šis "
"iestatījums saglabātu tādu uzvedību."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Automātiski palaist operētājsistēmu meklētāju, lai atklātu un ielādētu citas "
"OS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB var izmantot operētājsistēmu meklēšanas rīku, lai uz jūsu datora "
"mēģinātu atklāt citas operētājsistēmas un automātiski pievienot tās pie "
"ielādes opcijām."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Ja uz jūsu datora ir uzinstalētas vairākas operētājsistēmas, jūs visdrīzāk "
"gribat šo opciju. Savukārt, ja jūsu dators ir saimnieks viesa "
"operētājsistēmai, kas ir uzinstalēts caur LVM vai diska ierīci, tad "
"operētājsistēmu meklētājs var sabojāt tās OS, jo, lai varētu meklēt, tas "
"montē datņu sistēmas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Secīgi ielādēt no menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUB uzlabošanas skripti ir atklājuši GRUB mantotos iestatījumus mapē /boot/"
"grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Lai aizvietotu mantoto GRUB versiju savā sistēmā, iesakām pielāgot /boot/"
"grub/menu.lst, lai tā ielādē GRUB 2 palaišanas attēlu no esošās GRUB "
"mantotās instalācijas. Tagad šo soli var veikt automātiski."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Ieteicams pieņemt secīgās ielādes (chainloading) GRUB 2 no menu.lst un "
"pārliecināties, ka jaunais GRUB 2 darbojas, pirms no ierakstīt MBR "
"(galvenajā palaišanas ierakstā)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Lai kāds būtu lēmums, jūs varat aizvietot veco MBR attēlu ar GRUB 2 vēlāk, "
"dodot sekojošās komandas ar root tiesībām:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB instalēšanas ierīces:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Tiek uzlabota grub-pc pakotne. Šī izvēlne ļauj jums izvēlēties ierīces, "
"kuras grub-install vajadzētu palaists (ja vajag)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Automātiska grub-install palaišana ir ieteicama vairumā gadījumu, lai "
"nepieļautu, ka instalētais GRUB attēls būtu asinhrons ar GRUB moduļiem vai "
"grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Ja nezināt, kuru dzini BIOS ir nozīmējis kā palaišanas dzini, tad bieži ir "
"ieteicams instalēt GRUB uz visiem dziņiem."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Ņemiet vērā — ir iespējams uzinstalēt GRUB arī uz nodalījuma palaišanas "
"ierakstiem, un šeit tiek piedāvāti daži noderīgi nodalījumi. Bet tas liek "
"GRUB izmantot bloķēšanas saraksta mehānismu, kas padara to mazāk uzticamu, "
"tātad nerekomendējamu."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"GRUB palaidējs iepriekš bija uzinstalēts uz diska, kas vairs nav šeit, vai "
"kaut kāda iemesla dēļ tika mainīts tā unikālais identifikators. Ir svarīgi "
"nodrošināt, ka instalētais GRUB pamata attēls ir sinhrons ar GRUB moduļiem "
"un grub.cfg. Lūdzu, vēlreiz pārliecinieties, ka GRUB ir uzrakstīts uz "
"atbilstošām palaišanas ierīcēm."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Neizdevās ierakstīt GRUB uz palaišanas ierīces — turpināt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Neizdevās uzinstalēt GRUB uz šīm ierīcēm:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Vai tomēr vēlaties turpināt? Ja tā, dators varētu nespēt pareizi palaisties."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Neizdevās ierakstīt GRUB uz palaišanas ierīces — mēģināt atkal?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Iespējams, jūs varat uzinstalēt GRUB uz kādas citas ierīces, bet jums "
"jāpārliecinās, ka sistēma varēs no tās ierīces palaisties. Citādi uzlabošana "
"no GRUB mantojuma tiks atcelta."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Turpināt bez GRUB instalēšanas?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties neinstalēt GRUB uz nevienas ierīces. Ja turpināsiet, "
"palaidējs varētu nebūt pareizi konfigurēts, un kad dators tiks palaists, tas "
"izmantos to konfigurāciju, kas jau atrodas palaišanas sektorā. Ja palaišanas "
"sektorā jau ir vecāka GRUB 2 versija, tā varētu nespēt ielādēt moduļus vai "
"apstrādāt esošo konfigurācijas datni."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Ja jūs jau izmantojat citu palaidēju un vēlaties to turpināt izmantot, vai "
"arī šī ir īpaša vide, kur nav vajadzīgs palaidējs, jums vajadzētu turpināt. "
"Citādi, jums vajadzētu kaut kur uzinstalēt GRUB."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Izņemt GRUB 2 no /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Vai vēlaties, lai visi GRUB 2 faili tiktu izņemti no /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Tas padarīs sistēmu nepalaižamu, ja vien nav uzinstalēts kāds cits palaidējs."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Pabeigt pārveidošanu uz GRUB 2 tagad?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Šajā sistēmā vēl aizvien ir uzinstalētas datnes no GRUB mantojuma palaidēja, "
"bet tam tagad ir arī GRUB 2 palaišanas ieraksti, kas ir uzinstalēti uz šiem "
"diskiem:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Izskatās, ka GRUB mantojums vairs netiek izmantots, un jums vajadzētu "
"pabeigt GRUB 2 attēlu uzlabošanu uz šiem diskiem un pabeigt pāreju uz GRUB "
"2, izdzēšot vecās GRUB mantojuma datnes. Ja nevēlaties uzlabot šos GRUB 2 "
"attēlus, tad tie varētu nebūt savietojami ar jaunajām pakotnēm un var neļaut "
"sistēmai pareizi palaisties."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Jums vajadzētu pabeigt pāreju uz GRUB 2, izņemot, ja šos palaišanas "
"ierakstus izveidoja GRUB 2 instalācija no kādas citas operētājsistēmas."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linux komandrinda:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Sekojošā Linux komandrinda tika izvilkta no /etc/default/grub vai `kopt' "
"parametra GRUB mantojuma menu.lst. Lūdzu, pārliecinieties, ka tā ir pareiza "
"un, ja vajag, mainiet to. Komandrinda drīkst būt tukša."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linux noklusējuma komandrinda:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Sekojošā virkne tiks izmantota kā Linux parametri izvēlnes noklusējuma "
"ierakstam, bet ne sistēmas atgūšanas režīmā."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Forsēt papildu instalāciju uz EFI noņemamā datu nesēja ceļa?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Dažas EFI sistēmas ir satur kļūdas un nespēj pareizi apstrādāt jaunus "
"sistēmas ielādētājus. Ja forsēsiet GRUB instalēšanu uz EFI noņemamā datu "
"nesēja ceļa, tam vajadzētu pārliecināties, ka šī sistēma pareizi ielādēs "
"Debian, neskatoties uz šādām problēmām. Bet tas var liegt iespēju ielādēt "
"jebkuru citu operētājsistēmu, kas ir atkarīga no šī ceļa. Ja tā, jums būs "
"jāpārliecinās, ka GRUB ir veiksmīgi nokonfigurēts un varēs veiksmīgi ielādēt "
"citas OS instalācijas."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:5
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Ekrāna palielinātājs"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Vienmēr rādīt universālās piekļuves statusa ikonu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta universālās piekļuves statusa ikonas automātisko "
"slēpšanu, ja nav ieslēgtas pieejamības iespējas."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Vienmēr rādīt teksta kursoru"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Šī atslēgra pārraksta teksta kursora slēpšanu nerediģējamā tektā lietotnēs."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Vai izmantot augsta kontrasta stilu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Rādīt statusa formas"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"Vai izmantot formas, lai norādītu statusu, kombinācijā ar krāsām, vai to "
"vietā."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Ieslēgt pieejamības tastatūras saīsnes"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Vai pīkstēt, kad mainās tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta vai "
"izslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Izslēgt tastatūras pieejamību pēc kāda laika"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Vai izslēgt tastatūras pieejamību pēc kāda laika. Noder koplietotiem "
"datoriem."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Izslēgšanas noildzes laiks"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Laiks, pirms tiek izslēgtas tastatūras pieejamības iespējas."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Ieslēgt “atlecošos taustiņus”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “atlecošo taustiņu” tastatūras pieejamības iespēja ir ieslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "Ignorēt atkārtotu tā paša taustiņa nospiešanu šo milisekunžu laikā."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Ieslēgt “peles taustiņus”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “peles taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pikseļi sekundē"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cik pikseļus sekundē pārvietot pie maksimālā ātruma."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Ieslēgt “lēnos taustiņus”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “lēno taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Nepieņemt taustiņa piespiešanu, kamēr tas nav turēts piespiests tik daudz "
"milisekunžu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš ir nospiests pirmo reizi."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Vai pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Ieslēgt lipīgos taustiņus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai lipīgo taustiņu pieejamības iespēja ir ieslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Izslēgt, kad divi taustiņi nospiesti reizē"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Vai izslēgt lipīgos taustiņus, kad divi taustiņi ir piespiesti reizē."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Vai pīkstēt, kad ir piespiests modifikatora taustiņš."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Ieslēgt “pārslēgšanas taustiņus”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Vai “pārslēgšanas taustiņu” pieejamības iespēja ir ieslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Peles sekošanas režīms"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Nosaka palielinātās peles attēla novietojumu palielinātajā laukā, un kā tas "
"reaģē uz peles kustību. Vērības ir • none: nesekot pelei; • centered: peles "
"attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas arī apzīmē punktu zem sistēmas "
"peles) un palielinātais saturs tiek ritināts līdz ar sistēmas peles kustību; "
"• proportional: palielinātās peles novietojums palielinātajā reģionā ir "
"proporcionāli tāds pats kā sistēmas peles novietojums uz ekrāna; • push: kad "
"palielinātā pele šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs tiek ieritināts "
"skatā."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokusa sekošanas režīms"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Nosaka fokusētās logdaļas novietojumu palielinātajā laukā. Vērības ir: • "
"none: nesekot fokusam • centered: fokusētais attēls tiek rādīts tuvinātā "
"reģiona vidū (kas arī apzīmē punktu zem sistēmas fokusa) un palielinātais "
"saturs tiek ritināts līdz ar sistēmas fokusa kustību • proportional: "
"palielinātā fokusa novietojums palielinātajā reģionā ir proporcionāli tāds "
"pats kā sistēmas fokusa novietojums uz ekrāna • push: kad palielinātais "
"fokus šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs tiek ieritināts skatā."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Kursora sekošanas režīms"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Nosaka kursora novietojumu palielinātajā laukā. Vērības ir • none: nesekot "
"kursoram • centered: kursora attēls tiek rādīts tuvinātā reģiona vidū (kas "
"arī apzīmē punktu zem sistēmas kursora) un palielinātais saturs tiek "
"ritināts līdz ar sistēmas kursora kustību • proportional: palielinātā "
"kursora novietojums palielinātajā reģionā ir proporcionāli tāds pats kā "
"sistēmas kursora novietojums uz ekrāna • push: kad palielinātais kursors "
"šķērso palielinājuma reģiona robežu, saturs tiek ieritināts skatā."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Ekrāna novietojums"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Palielinātais skats vai nu aizpilda visu ekrānu, vai aizņem augšējo pusi, "
"apakšējo pusi, kreiso pusi vai labo pusi ekrānam."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Palielinājuma koeficients"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Palielinājuma pakāpe. Vērtība 1.0 nozīmē, ka nav palielinājuma. Vērtība 2.0 "
"dubulto izmēru."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Ieslēgt lupas režīmu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Vai palielinājuma skatam vajadzētu būt centrētam virs peles un pārvietoties "
"ar to."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Ritināt palielināto saturu pāri darbvirsmas malām."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Centrētai peles izsekošanai, kad sistēmas rādītājs ir tuvu ekrāna malai, "
"palielinātais saturs turpinās ritināties tā, ka ekrāna malas pārvietosies uz "
"palielināto skatu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Rādīt vai slēpt krustiņu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Ieslēdz / izslēdz krustiņa rādīšanu, kas ir centrēts uz peles rādītāja."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Krustiņa biezums pikseļos"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Platums pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Krustiņa krāsa"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Krāsa horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido krustiņu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Krustiņu blīvums"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Nosaka krustiņa caurspīdīgumu, no pilnīgi necaurredzama līdz pilnīgi "
"caurspīdīgam."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Krustiņa garums pikseļos"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Nosaka garumu pikseļos horizontālajām un vertikālajām līnijām, kas veido "
"krustiņu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Apraut krustiņu vidū"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Nosaka, vai krustiņš pārklājas ar palielināto peles rādītāju, vai arī tiek "
"aprauts tādā veidā, ka horizontālās un vertikālās līnijas iekļauj peles "
"attēlu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Apgriezts gaišums"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Nosaka, vai gaišuma vērtības tiek apgrieztas — tumšākas vērtības kļūst "
"gaišākas un otrādi. Baltās un melnās vērtības tiek mainītas vietām."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Attēlo izmaiņas krāsu piesātinājumā, no 0.0 (pelēktoņu) uz 1.0 (visas "
"krāsas)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Mainīt sarkanā gaišumu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē "
"bez izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs "
"nulles norāda palielinājumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Mainīt zaļā gaišumu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez "
"izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles "
"norāda palielinājumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Mainīt zilā gaišumu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Attēlo izmaiņas noklusējuma gaišumam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez "
"izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības virs nulles "
"norāda palielinājumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Mainīt sarkanā kontrastu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam sarkanajai komponentei. Nulle nozīmē "
"bez kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet "
"vērtības virs nulles norāda palielinājumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Mainīt zaļā kontrastu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zaļajai komponentei. Nulle nozīmē bez "
"kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības "
"virs nulles norāda palielinājumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Mainīt zilā kontrastu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Attēlo izmaiņas noklusējuma kontrastam zilajai komponentei. Nulle nozīmē bez "
"kontrasta izmaiņām, vērtības zem nulles norāda samazinājumu, bet vērtības "
"virs nulles norāda palielinājumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Apstājas klikšķa laiks"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7 ../settings.ui.h:206
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts klikšķis."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Kustības slieksnis"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12 ../settings.ui.h:207
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Attālums pikseļos, pirms tiek atpazīta kustība."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Viena klikšķa mājiens"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Virziens, kurā veic vienu klikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Dubultklikšķa mājiens"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Virziens, kurā veic dubultklikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Vilkšanas klikšķa mājiens"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Virziens, kurā veic vilkšanu (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Sekundārā klikšķa mājiens"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Virziens, kurā veic sekundāro klikšķi (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Apstājas klikšķa režīms"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"Aktīvā apstājas klikšķa režīms. Iespējamās vērtības ir “window” un “gesture”."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Rādīt klikšķa veida logu"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Rādīt klikšķa veida logu."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Ieslēgt apstājas klikšķus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Ieslēgt apstājas klikšķus."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Sekundārais klikšķis ieslēgts"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Ieslēgt simulētos sekundāros klikšķus"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Sekundārā klikšķa laiks"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Laiks sekundēs, pirms tiek aktivizēts simulētais sekundārais klikšķis."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Mapes bērni"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Saraksts ar relatīvajiem iestatījumu ceļiem, kur tiek glabātas lietotņu "
"mapes. Katra mape izmanto org.gnome.desktop.app-folders.folder shēmu."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Lietotnes mapes nosaukums."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Tulkot nosaukumu"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Vai nosaukuma atslēga ir datnes nosaukums, kas jāuzmeklē /usr/share/desktop-"
"directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Saraksts ar lietotņu ID, kas ir skaidri iekļauti šajā mapē."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Saraksts ar kategorijām, kurām lietotnes tiks ievietotas šajā mapē pēc "
"noklusējuma. Klāt pie lietotnēm, kas ir uzskaitītas lietotņu atslēgā."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Izslēgtās lietotnes"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Saraksts ar lietotņu ID, kas tiek izslēgts no šīs mapes. To var izmantot, "
"lai izņemtu lietotnes, kas citādāk tiktu iekļautas pēc kategorijas."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Attēla opcijas"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Nosaka, kā attēlot attēlu, ko iestata wallpaper_filename. Iespējamās "
"vērtības ir “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "Attēla URI"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI, ko izmantot fona attēlam. Ņemiet vērā, ka aizmugure atbalsta tikai "
"lokālos (file://) URIs."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Attēla URI (tumšs)"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__primary_color
msgid "Primary Color"
msgstr "Primārā krāsa"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__secondary_color
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundārā krāsa"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"Kā ēnot fona krāsu. Iespējamās vērtības ir “horizontal”, “vertical” un "
"“solid”."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Likt datņu pārvaldniekam apstrādāt darbvirsmu"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “patiess”, datņu pārvaldnieks zīmēs ikonas uz darbvirsmas."

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Automātiski atjaunināt laika joslas"

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Vai automātiski atjaunināt laika joslas, izmantojot geolokāciju."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Noklusējuma kalendāra lietotne NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek "
"ignorēta. Vēlamā kalendāra lietotne ir tā, kas apstrādā text/calendar mime "
"tipu."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Vai noklusējuma kalendāra lietotnei ir vajadzīgs terminālis. NOVECOJIS: Šī "
"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Vēlamā kalendāra lietotne ir tā, kas "
"apstrādā text/calendar mime tipu; to, vai tai ir vajadzīgs terminālis, tā "
"uzzina no darbvirsmas datnes."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Noklusējuma uzdevumu lietotne."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Vai noklusējuma uzdevumu lietotnei darbam vajag termināli."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Termināļa lietotne"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Termināļa programma, ko lietot, kad tiek palaistas lietotnes, kam vajadzīgs "
"terminālis. NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. "
"Noklusējuma terminālis tiek apstrādāts iekš GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec parametri"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Parametri, ko izmantot, lai izpildītu programmas terminālī, ko nosaka “exec” "
"atslēga. NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Noklusējuma "
"terminālis  un kā to izsauc tiek apstrādāts iekš GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Pašreizējais ievades avots"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Uz nulles balstīts indekss ievades avotu sarakstā, kas nosaka, kurš tagad ir "
"aktīvs. Vērtība tiek automātiski ierobežota, lai paliktu intervālā [0;"
"avotu_garums), kamēr vien avotu saraksts nav tukšs. NOVECOJIS: šī atslēga ir "
"novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Ievades avotu saraksts"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"Saraksts ar pieejamajiem ievades avotu identifikatoriem. Katru avotu apzīmē "
"ar vidu virkņu kortežu. Pirmā virkne ir tips un var būt “xkb” vai “ibus”. "
"“xkb” avotiem sekundārā virkne ir “xkb_layout+xkb_variant” vai vienkārši "
"“xkb_layout”, ja XKB variants nav vajadzīgs. “ibus” avotiem sekundārā virkne "
"ir IBus dziņa nosaukums. Tukšs saraksts nozīmē to, ka X servera pašreizējais "
"XKB izkārtojums un variants netiks aiztikts un IBus netiks izmantots."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Nesen izmantoto ievades avotu saraksts"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Nesen izmantoto ievades avotu saraksts. Vērtība ir tādā pat formātā, kā "
"pieejamo avotu saraksts."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Saraksts ar XKB opcijām"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"Saraksts ar XKB opcijām. Katra opcija ir XKB opciju virkne, kā to nosaka "
"xkeyboard-config kārtulu datne."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "Izmantojamais XKB modelis"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"Izmantojamais XKB modelis. Vērtība ir tas pats identifikators, kas noteikts "
"xkeyboard-config ģeometrijas datnēs."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Rādīt visus instalētos ievades avotus"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Padara visus instalēto ievažu avotus pieejamus izvēlei sistēmas iestatījumos."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Lietot dažādus ievades avotus katram logam"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, ievades avoti tiek piesaistīti pašlaik fokusētajam logam, kad "
"ieslēgts."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Ieslēgt rīkkopas pieejamību"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Vai rīkkopām vajadzētu ielādēt ar pieejamību saistītus moduļus."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ieslēgt animācijas"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Rīkjoslas stils. Derīgās vērtības ir  “both”, “both-horiz”, “icons” un "
"“text”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Ikonu izmērs rīkjoslās, vai nu “small” vai “large”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:274
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kursora mirgošana"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Vai kursoram būtu jāmirgo."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kursora mirgošanas laiks"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Kursora mirgošanas cikla garums, milisekundēs."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kursora mirgošanas noildze"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Laiks, pēc kura kursors beidz mirgot, sekundēs."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ taustiņu sasaistes motīvs"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Bāzes nosaukums noklusējuma taustiņu sasaistes motīvam, ko izmanto gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Direktoriji ar avatāru sejām"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Direktoriji, lai ignorētu noklusējuma avatāru sejas, ko instalējis gnome-"
"control-center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Teksta mēroga koeficients"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Koeficients, ko izmanto, lai palielinātu vai samazinātu teksta attēlošanu, "
"nemainot fonta izmēru."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Loga mēroga koeficients"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Vesels koeficients, par kādu mērogot logu. Paredzēts augstas izšķirtspējas "
"(dpi) ekrāniem. 0 nozīmē izvēlēties automātiski, nosakot pēc monitora."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK TZ statusa stils"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK TZ modulis"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenta fonts"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Fiksēta platuma fonts"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Kursora motīva nosaukums. To izmanto Xservers, kas atbalsta Xcursor "
"paplašinājumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:187
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "Kursora izmērs"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Kursora izmērs, ko lieto kursora motīvs."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Noildze pirms tiek atkārtots klikšķis"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Noildze milisekundēs, pirms klikšķis sāk atkārtoties (piemēram, uz ritenīša "
"pogas)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Noildze starp atkārtotiem klikšķiem"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Noildze milisekundēs starp atkārtotiem klikšķiem, kad poga tiek turēta "
"piespiesta."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Palete, ko lieto krāsu selektorā"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Palete, ko lieto krāsu selektorā, kā to nosaka “gtk-color-palette” "
"iestatījums"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Saraksts ar simboliskajiem nosaukumiem un krāsu ekvivalentiem"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"Ar “\\n” atdalīts saraksts no “name:color”, kā to nosaka “gtk-color-scheme” "
"iestatījums"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Vai pulkstenis rāda laiku 24 vai 12 stundu formātā"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Vai pulkstenis rāda sekundes"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī sekundes."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Pie pulksteņa rādīt nedēļas dienu"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī nedēļas dienu, ne tikai laiku."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Ieslēgt karstos stūrus"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"Ja patiess, aktivitāšu pārskatam var piekļūt, pārvietojot peli uz augšējo "
"kreiso stūri."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Ja “patiess”, attēlot baterijas procentus statusa izvēlnē, klāt pie ikonas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Ieslēgt primāro atlases ielīmēšanu"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Ja patiess, gtk+ izmantos primāro atlases ielīmēšanu, ko parasti izsauc "
"peles vidējās pogas klikšķis."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Atļaut pārklājuma ritināšanu"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Vai ritjoslas ir jāpārklāj kā indikatori. Atkarībā no izmantotajām "
"ievadierīcēm joprojām var tikt rādītas pastāvīgas ritjoslas."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Izceļ rādītāja pašreizējo atrašanās vietu."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"Ja patiess, nospiežot taustiņu, ekrānā tiks izcelta pašreizējā rādītāja "
"atrašanās vieta."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"Vēlamā krāsu shēma lietotāja saskarnei. Derīgās vērtības ir “default”, "
"“prefer-dark”, “prefer-light”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Liegt lietotājam piekļūt terminālim vai norādīt komandrindu, ko izpildīt. "
"Piemēram, tas liegtu pieeju paneļa dialoglodziņam “Palaist lietotni”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Liegt lietotājam saglabāt datnes diskā. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu "
"pieeju dialoglodziņam “Saglabāt kā”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Liegt lietotājam drukāt. Piemēram, tas visām lietotnēm liegtu pieeju "
"dialoglodziņam “Drukāt”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Liegt lietotājam mainīt drukāšanas iestatījumus. Piemēram, tas visām "
"lietotnēm liegtu pieeju dialoglodziņam “Drukas iestatījumi”."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Izslēgt izrakstīšanos"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Liegt lietotājam izrakstīties no savas sesijas."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Izslēgt lietotāju administrēšanu"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Neļaut lietotājam modificēt lietotāju kontus. Pēc noklusējuma, mēs ļaujam "
"pievienot un izņemt lietotājus, kā arī mainīt citu lietotāju iestatījumus."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Montēt noņemamās atmiņas ierīces kā tikai lasāmas"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Neļaut lietotājiem rakstīt vai mainīt datnes noņemamās atmiņas ierīcēs (t."
"i., zibatmiņas diskos, mobilajos tālruņos, kamerās)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Izslēgt paroļu rādīšanu"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Paroles ierakstos izslēgt izvēlnes vienumu “Rādīt paroli”."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski montēs datu nesējus, piemēram, "
"lietotājam redzamos cietos diskus un izņemamos datu nesējus, tad, kad tie "
"tiek ievietoti vai sistēmas palaišanās laikā."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus automātiski atvērs mapi, kad ir "
"automātiski montēts datu nesējs. Tas attiecas tikai uz datu nesējiem, kuram "
"nav atklāts zināms x-content/* tips. Datu nesējiem, kuriem ir zināms x-"
"content tips, tiks veikta lietotāja noteiktā darbība."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ja iestatīts kā patiess, Nautilus nekad neprasīs automātiski palaists / "
"startēt programmas, kad tiek ievietots datu nesējs."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Nedarīt neko”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Nedarīt neko” "
"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, "
"lietotājam netiks vaicāts, ko darīt."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "Saraksts ar x-content/* tipiem, kam iestatīts “Atvērt mapi”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Saraksts ar x-content/* tipiem, kuriem lietotājs ir norādījis “Atvērt mapi” "
"iestatījumu sīklietotnē. Kad ievietos datu nesēju, kas atbilst šiem tipiem, "
"tiks atvērts mapes logs."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Rādīt paziņojumu lentas"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Vai lietotņu paziņojumu lentas ir redzamas."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt paziņojumus"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīti paziņojumi."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
#: gtk/inspector/general.ui:183 gtk/inspector/general.ui:198
msgid "Application ID"
msgstr "Lietotnes ID"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Lietotne, uz ko attiecas šī politika."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Vai šai lietotnei paziņojumi ir globāli ieslēgti."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Ieslēgt skaņas paziņojumus"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Vai paziņojumi ir jāpavada ar skaņu."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Vai šai lietotnei rādīt paziņojumu lentu. Neietekmē spiešanu uz ziņojumu "
"paplātes pogām."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Uzspiest automātisku lenšu izvēršanu"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Vai šīs lietotnes paziņojumus izvērst automātiski, kad atrodas lenšu režīmā."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Rādīt bloķēšanas ekrānā"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Vai šīs lietotnes paziņojumi tiek rādīti, kad ir bloķēts ekrāns."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt sīkāku informāciju"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Vai šīs lietotnes paziņojumu kopsavilkums un pamatteksts būs redzams bloķētā "
"ekrānā."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgta malu ritināšana"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, skārienpaliktņiem, kuri atbalsta malu ritināšanu, šī iespēja "
"būs izslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgta divu pirkstu ritināšana"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, skārienpaliktņiem, kuri atbalsta divu pirkstu ritināšanu, šī "
"iespēja būs izslēgta."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Vai rakstīšanas laikā izslēgt skārienpaliktni"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, skārienpaliktnis tiks izslēgts, kad raksta uz tastatūras."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Uzsišanas pogu karte"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Nosaka attēlojumu starp pirkstu skaitu un skārienpaliktņa pogām. Pēc "
"noklusējuma ir jāpieskaras ar 1, 2 un 3 pirkstiem, lai attēlotu attiecīgi "
"kreiso, labo un vidējo pogu (\"lrm\")."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Ieslēgt “uzsist un vilkt” ar skārienpaliktni"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Iestatiet to uz “patiess”, lai varētu sākt vilkt, uzsitot un uzreiz "
"pārvietojot pirkstu, kas ir uzlikts uz skārienpaliktņa."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Ieslēgt “uzsist un vilkt ar fiksēšanu” ar skārienpaliktni"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Iestatiet šo vērtību uz “patiess”, lai īsas noildzes laikā bloķētu vilkšanas "
"procesu, kad pirksts tiek pacelts virs skārienpaliktņa un ir ieslēgts "
"“uzsist un vilkt” iestatījums."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Skārienpaliktnis ir ieslēgts"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Nosaka situācijas, kurās skārienpaliktnis ir ieslēgts."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:236
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:254
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Paātrināšanas profils"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Paātrināšanas profils, ko izmanto pievienotie skārienpaliktņi. Paātrināšanas "
"profils var tikt iestatīts uz noklusējuma  (”default“), kas izmanto "
"noklusējuma paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas "
"paātrina pēc ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc "
"rādītāja ātruma, vai adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam "
"atkarībā no peles kustības. Ja skārienpaliktnis neatbalsta konfigurēto "
"profilu, tiks izmantots noklusējuma profils."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rādītāja ātrums skārienpaliktnim. Pieņemamās vērtības ir apgabalā [-1..1] "
"(no “nepaātrināts” līdz “ātrs”). Vērtība 0 ir sistēmas noklusējuma."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Klikšķa metode"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"Kā ģenerēt programmatūras emulētas pogas, vai nu izslēgts (“none”), "
"noteiktās vietās (“areas”), pirkstu skaits (“fingers”) vai atstāt aparatūras "
"noklusējumus (“default”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:241
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emulēt vidējo klikšķi"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:242
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Iestatiet uz “patiess”, lai izpildītu vidējo klikšķi, kad ir vienlaicīgi "
"veikti kreisais un labais klikšķis."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Tastatūras atkārtošana"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Iestatiet uz “patiess”, lai ieslēgtu tastatūras atkārtošanu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rādītāja ātrums pelēm. Pieņemamās vērtības ir apgabalā [-1..1] (no "
"“nepaātrināts” līdz “ātrs”). Vērtība 0 ir sistēmas noklusējuma."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz “patiess”, lai ieslēgtu dabisko (pretējo) ritināšanu pelēm."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Paātrināšanas profils, ko izmanto pievienotās peles. Paātrināšanas profils "
"var tikt iestatīts uz noklusējuma  (”default“), kas izmanto noklusējuma "
"paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas paātrina pēc "
"ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc rādītāja ātruma, vai "
"adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam atkarībā no peles "
"kustības. Ja pele neatbalsta konfigurēto profilu, tiks izmantots noklusējuma "
"profils."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Zīmēšanas planšetes kartēšana"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informācija par izvadi, uz kā ir attēlota planšete. Jābūt formātā "
"[ražotājs, produkts, sērija]. [\"\",\"\",\"\"] paļaujas uz  automātisku "
"attēlojumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Planšetes kartēšana"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Kā ievade ietekmē rādītāju uz ekrāna"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Grafiskās planšetes laukums"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Neizmantotā laukuma apmale ap aktīvo laukumu, procentos. Attiecīgi "
"pielietots kreisajai, labajai, augšējai un apakšējai malai."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Planšetes izmēru attiecība"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo, lai ierobežotu planšetes laukumu, lai tas atbilstu izvades "
"izmēru attiecībai."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Planšetes kreiļu režīms"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr "Ļauj fiziski pagriezt planšeti, lai to lietotu ar kreiso roku"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Irbuļa spiediena līkne"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Dzēšgumijas spiediena līkne"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Button action"
msgstr "Pogas darbība"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Irbuļa pogas darbība, šī poga ir novietota gar spalvas rokturi."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Secondary button action"
msgstr "Sekundārās pogas darbība"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Sekundārās irbuļa pogas darbība, šī poga ir dažiem irbuļiem, piemēram, Grip "
"Pen, un tā ir novietota gar spalvas rokturi. Citiem irbuļiem, piemēram "
"Airbrush Pen vai Inking Pen ir tikai viena poga, un šie iestatījumi šīm "
"ierīcēm nedarbosies."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Terciārās pogas darbība"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Terciāra irbuļa pogas darbība, šī poga ir dažiem irbuļiem, piemēram, 3D Pen, "
"un tā ir novietota gar spalvas rokturi. Citiem irbuļiem, piemēram Grip Pen "
"ir tikai divas pogas, un šie iestatījumi šīm ierīcēm nedarbosies."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:207
msgid "Pad button action type"
msgstr "Skārienpaliktņa pogu darbības veids"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:219
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Skārienekrāna izvades kartēšana"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID informācija par izvadi, uz kā ir attēlots skārienpaliktnis. Jābūt "
"formātā [ražotājs, produkts, sērija]. [\"\",\"\",\"\"] paļaujas uz  "
"automātisku attēlojumu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:231
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Peles riteņa emulācijas poga"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Iestatiet šo vērtību uz “patiess”, lai ieslēgtu pogu bloķēšanu ritenīša "
"emulācijas pogai. Ja tas ir ieslēgts, pirmais klikšķis uz pogas ieslēdz "
"ritināšanu, otrais klikšķis atkal izslēdz ritināšanu."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Paātrināšanas profils, ko izmanto pievienotās kursorbumbas. Paātrināšanas "
"profils var tikt iestatīts uz noklusējuma  (”default“), kas izmanto "
"noklusējuma paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas "
"paātrina pēc ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc "
"rādītāja ātruma, vai adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam "
"atkarībā no kursorbumbas kustības. Ja kursorbumbas neatbalsta konfigurēto "
"profilu, tiks izmantots noklusējuma profils."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:249
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Rādītāja ātrums rādīšanas svirai. Pieņemamās vērtības ir apgabalā [-1..1] "
"(no “nepaātrināts” līdz “ātrs”). Vērtība 0 ir sistēmas noklusējuma."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:255
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Paātrināšanas profils, ko izmanto rādīšanas svira. Paātrināšanas profils var "
"tikt iestatīts uz noklusējuma  (”default“), kas izmanto noklusējuma "
"paātrināšans profilu katrai ierīcei, palkans (“flat”), kas paātrina pēc "
"ierīcei specifiska konstanta koeficienta, ko nosaka pēc rādītāja ātruma, vai "
"adaptīvais (“adaptive”), kas pielāgojas paātrinājumam atkarībā no "
"kursorbumbas kustības. Ja rādīšanas svira neatbalsta konfigurēto profilu, "
"tiks izmantots noklusējuma profils."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:259
msgid "Scrolling method"
msgstr "Ritināšanas metode"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Ritināšanas metode, ko izmanto rādītāju sviras. Ritināšanas metodi var "
"iestatīt uz noklusējuma (“default”), kas izmanto noklusējuma metodi, neviena "
"(“none”), kas izslēdz ritināšanu, vai vidējo pogu (“on-button-down”), kas "
"ļauj ritināt, kamēr ritināšana poga tiek turēta nospiesta."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Nosaka personīgās informācijas redzamību"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Ja iestata uz PATIESS, sistēma mēģinās neizpaust lietotāja identitāti uz "
"ekrāna vai tīklā."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Lietotāju izvēlnē rādīt pilnu vārdu"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Vai lietotāju izvēlnē ir redzami lietotāju pilnie vārdi."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Vai no miskastes automātiski izņemt vecās datnes"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"Ja PATIESS, automātiski izņem datnes no miskastes, kad tās ir vecākas par "
"“old-files-age” dienām."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Vai automātiski izņemt vecās pagaidu datnes"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"Ja PATIESS, automātiski izņem pagaidu datnes, kad tās ir vecākas par “old-"
"files-age” dienām."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Dienu skaits, cik ilgi paturēt pagaidu un miskastes datnes"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Izskatīt miskastes un pagaidu datnes, kad ir vecākas par tik daudz dienām."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Vai atcerēties nesen lietotās datnes"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Ja PATIESS, lietotnes neatcerēsies nesen lietotās datnes."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Dienu skaits, cik ilgi atcerēties nesen lietotās datnes"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Nesen lietotās datnes atcerēsies tik daudz dienas. Ja iestatīts uz 0, nesen "
"lietotās datnes neatcerēsies; ja iestatīts uz -1, tās tiks paturētas "
"nenoteikti ilgi."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Vai atcerēties lietotnes izmantojumu"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Ja APLAMS, lietotņu izmantošana netiks uzraudzīta un ierakstīta."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Sūta statistiku par to, kād lietotnes tiek izņemtas vai instalētas"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Ja APLAMS, ražotājam netiks sūtīta anonīma informācija par instalēšanu vai "
"izņemšanu."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Sūta ziņojumus par tehniskām problēmām izstrādātājam"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "Ja “patiess”, ražotājam tiks automātiski sūtīta anonīmi pārskati."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Neļaujiet lietotnēm piekļūt mikrofonam"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "Ja “patiess”, lietotnēm nevajadzētu izmantot mikrofonu."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Neļaujiet lietotnēm piekļūt kamerai"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "Ja “patiess”, lietotnēm nevajadzētu izmantot kameru."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Neļaujiet lietotnēm izvadīt skaņu"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "Ja “patiess”, lietotnēm nevajadzētu radīt skaņu."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Vai aizsargāt USB ierīces"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"Ja ir pieejams pakalpojums USBGuard un šis iestatījums ir ieslēgts, USB "
"ierīces tiks aizsargātas, kā konfigurēts usb aizsardzības līmeņa iestatījumā."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "Kad USB ierīci vajadzētu noraidīt"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz bloķēts ekrāns (“lockscreen”), jaunas USB ierīces tiks "
"noraidītas tikai tad, ja ir bloķēšanas ekrāns; ja iestatīts uz vienmēr "
"(“always”), visas jaunās USB ierīces vienmēr tiks noraidītas."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgts privātuma ekrāns"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"Ja pamatā esošajai aparatūrai ir privātuma ekrāna atbalsts un šis "
"iestatījums ir ieslēgts, paneļi, kas atbalsta šo tehnoloģiju, tiks aizsegti "
"no sānskata."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz PATIESS, lai aktivētu ekrānsaudzētāju, kad sesija ir "
"dīkstāvē. NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta. Iestatiet "
"org.gnome.desktop.session.idle-delay uz 0, ja nevēlaties aktivizēt "
"ekrānsaudzētāju."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Laiks sekundēs pēc ekrānsaudzētāja aktivēšanas, pirms tiek bloķēts ekrāns."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt pilnu vārdu"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Vai bloķēšanas ekrānā tiek rādīts lietotāja pilnais vārds. Tas ietekmē tikai "
"ekrāna aizsegu, vārds vienmēr būs redzams atbloķēšanas dialoglodziņā."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Iestatiet uz “patiess”, lai ļautu iegult tastatūru logā, kad raksta, lai "
"atbloķētu. Atslēgai “keyboard_command” ir jābūt iestatītai uz atbilstošo "
"komandu. NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Komanda, ko palaidīs, ja atslēga “embedded_keyboard_enabled” ir iestatīta uz "
"“patiess”, lai iegultu tastatūru logā. Šai komandai ir jārealizē XEMBED "
"spraudņa saskarne un jāspēj izvadīt XID standarta izvadē. NOVECOJIS: Šī "
"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Iestatiet uz ”patiess“, lai atbloķēšanas dialoglodziņā piedāvātu opciju "
"izrakstīties pēc kāda laiciņa. Šo aizturi norāda atslēgā “logout_delay”. "
"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Sekunžu skaits pēc ekrānsaudzētāja aktivizēšanas, pirms atbloķēšanas "
"dialoglodziņā parādīsies izrakstīšanās opcija. Šai atslēgai ir jēga tikai "
"tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”. NOVECOJIS: Šī "
"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Komanda, kuru izsaukt, kad ir piespiesta izrakstīšanās poga. Šai komandai "
"vajadzētu izrakstīt lietotāju bez jebkādas mijiedarbības. Šai atslēgai ir "
"jēga tikai tad, ja atslēga “logout_enable” ir iestatīta uz “patiess”. "
"NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Atļaut rādīt sesijas statusa ziņojumu, kad ir bloķēts ekrāns. NOVECOJIS: Šī "
"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Izslēgt visus ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Iestatiet uz patiess, lai izslēgtu visas ārējās meklēšanas pakalpojumu "
"sniedzošās programmas, neatkarīgi no tā, vai tās ir ieslēgtas vai izslēgtas. "
"Ārējos meklēšanas pakalpojuma sniedzējus instalē lietotnes direktorijā "
"$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu izslēgt saistīto, pēc "
"noklusējuma ieslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr "Meklējot netiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID, kuriem vajadzētu ieslēgt saistīto, pēc "
"noklusējuma izslēgto, meklēšanas pakalpojuma sniedzēju"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Meklējot tiks rādīti rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Saraksts ar darbvirsmas datņu ID meklēšanas pakalpojuma sniedzēju kārtošanas "
"secībai"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Rezultāti lietotnēm, kas ir šajā sarakstā, tiks attēloti norādītajā secībā. "
"Rezultāti lietotnēm, kas nav šajā sarakstā, tiks rādīti pēdējie, sakārtoti "
"alfabētiski."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Mijiedarbības sekunžu skaits, pirms sesija tiek uzskatīta par dīku."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Sesijas tips"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "Nosaukums sesijai, kuru izmantot. Zināma vērtība ir “gnome”."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Ievades atgriezeniskās saites skaņas"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Atļaut skaļumu virs 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Vai skaļumu var iestatīt virs 100%, izmantojot programmatūras pastiprināšanu."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Saraksts ar mime tipiem, kuriem sīktēlu veidošanas programmas tiks izslēgtas"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr "Sīktēli netiks veidoti datnēm, kuru mime tipi ir sarakstā."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Pārslēgties darbvietu pa kreisi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Pārslēgties darbvietu pa labi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Apgriezti pārslēgties starp logiem"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "NOVECOJIS: Šī atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Nelietot"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa kreisi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru pa labi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru augšā"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Pārvietot logu uz nākamo monitoru apakšā"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Pārslēgt ievades avotu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos nākamo ievades avotu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Nomainīt izvades avota aizmuguri"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Sasaiste, lai izvēlētos iepriekšējo ievades avotu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Pārslēgt loga režīmu uz “Vienmēr virspusē”"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Pārslēgt, vai loga režīms ir “Vienmēr virspusē”"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Klikšķināšana uz loga, kamēr ir piespiest šis modifikatora taustiņš, "
"pārvietos logu (kreisais klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis), "
"vai rādīs loga izvēlni (labais klikšķis). Vidējā un labā klikšķa darbības "
"var samainīt vietām, izmantojot “resize-with-right-button” atslēgu. "
"Modifikatoru izsaka kā “<Alt>” vai “<Super>”,  piemēram."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Vai mainīt izmēru ar labo pogu"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Iestatiet šo uz “patiess”, lai mainītu izmēru ar labo pogu un parādītu "
"izvēlni ar vidējo pogu, kamēr tur piespiestu taustiņu, kas ir norādīts "
"“mouse-button-modifier”. Iestatiet to uz “aplams”, lai tas darbotos pretēji."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Pogu izkārtojums virsraksta joslā. Vērtībām ir jābūt virknei, piemēram, "
"“menu:minimize,maximize,spacer,close”. Kols atdala loga kreiso stūri no labā "
"un pogu nosaukumus atdala ar komatiem. Nav atļautas dublējošās pogas. "
"Nezināmie pogu nosaukumi tiks klusām ignorēti, lai tos varētu pievienot "
"turpmākajām metacity versijām, nesalaužot vecākas versijas. Var izmantot "
"īpašu atstarpju birku, lai palielinātu atstarpi starp divām blakus esošām "
"pogām."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Loga fokusa režīms norāda, kā logi tiek aktivēti. Tam ir trīs iespējamās "
"vērtības — “click” nozīmē, ka uz loga ir jāuzklikšķina, lai uz to fokusētos; "
"“sloppy” nozīmē, ka uz loga fokusējas, kad pele ieiet logā; “mouse” nozīmē, "
"ka uz logu fokusējas, kad pele ieiet logā, un fokuss pazūd, kad pele iziet "
"no loga."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"Šī iespēja dod papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logu saņem fokusu. "
"Tam ir divas iespējamās vērtības — “smart” izmanto parasto lietotāja "
"fokusēšanās režīmu; “strict” nozīmē, ka jauniem logiem netiek automātiski "
"dots fokuss."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Vai logiem vajadzētu būt paceltiem, kad ir uzklikšķināts un klienta laukuma"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Noklusējums “patiess” norāda, ka logs tiks pacelts, ja tiks uzklikšķināts un "
"klienta laukuma vai ietvara. Šīs opcijas iestatīšana uz “aplams” nozīmēs, ka "
"logs netiks pacelts, ja uzklikšķinās uz klienta laukuma. Lai to paceltu, "
"jāuzklikšķina jebkur uz loga rāmja vai jāspiež Super+klikšķis uz jebkuras "
"loga daļas. Šis režīms noder, ja izmantojat vairākus logus, kas pārklājas."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka dubultklikšķa ietekmi uz virsraksta joslu. Pašlaik derīgās "
"opcijas ir “toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-"
"maximize-horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai "
"atjaunos logu tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; "
"“menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas novietos logu aiz visiem "
"pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka vidējā klikšķa ietekmi uz virsraksta joslu. Pašlaik derīgās "
"opcijas ir “toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-"
"maximize-horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai "
"atjaunos logu tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; "
"“menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas novietos logu aiz visiem "
"pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka labā klikšķa ietekmi uz virsraksta joslu. Pašlaik derīgās "
"opcijas ir “toggle-maximize”, kas maksimizēs vai atjaunos logu; “toggle-"
"maximize-horizontally” un “toggle-maximize-vertically” maksimizēs vai "
"atjaunos logu tikai attiecīgajā virzienā; “minimize”, kas minimizēs logu; "
"“menu”, kas parādīs loga izvēlni; “lower”, kas novietos logu aiz visiem "
"pārējiem; ”none“, kas neko nedarīs."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ja iestatīts kā “patiess” un fokusa režīms ir “sloppy” vai “mouse“, tad "
"fokusētais logs tiks automātiski pacelts pēc aizkaves, ko norāda auto-raise-"
"delay atslēga. Tas neattiecas uz klikšķināšanu uz loga, lai to paceltu, nedz "
"ieiešanu logā, kad notiek vilkšana un mešana."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laika aizkave, pirms loga pacelšanas, ja uto-raise ir iestatīts uz "
"“patiess”. Aizkave tiek norādīta sekundes tūkstošdaļās."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Motīvs nosaka logu malu izskatu, virsrakstu joslu un tā tālāk. NOVECOJIS: Šī "
"atslēga ir novecojusi un tiek ignorēta."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ja “patiess”, ignorēt titlebar-font opciju un izmantot standarta lietotņu "
"fontu logu virsrakstiem."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Loga virsraksta fonts"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu, ko izmantot virsrakstu joslās. "
"Izmērs no apraksta tiks izmantots tikai, ja titlebar-font-size opcija ir "
"iestatīta uz 0. Šī opcija tiek izslēgta, ja titlebar-uses-desktop-font "
"opcija ir iestatīta uz “patiess”."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Darbvietu skaits"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus pīkstienus. Var "
"izmantot kopā ar vizuālajiem zvaniem, lai ļautu klusos pīkstienus."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Ieslēdz vizuālus indikatorus, kad lietotne vai sistēma izdod zvanu vai "
"pīkstienu. Noder tiem, kam ir grūtības dzirdēt vai strādā trokšņainā vidē."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Vizuālā zvana tips"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Pasaka logu pārvaldniekam, kā implementēt vizuālos indikatorus, ka sistēmas "
"zvans vai citas lietotnes zvana indikators ir nozvanījis. Pašlaik ir divas "
"derīgas vērtības — “fullscreen-flash”, kas liek visam ekrānam nozibsnīt ar "
"melns-balts zibsni; un “frame-flash”, kas liek nozibsnīt virsraksta joslai "
"tai lietotnei, kas ir izsaukusi zvanu.Ja pamatā esošajai aparatūrai ir "
"privātuma ekrāna atbalsts un šis iestatījums ir iespējots, paneļi, kas "
"atbalsta šo tehnoloģiju, tiks aizsegti no sānskata. Ja nav zināma lietotne, "
"kas nosūtīja zvanu (parasti tas nozīmē, ka tika izsaukts noklusējuma "
"“sistēmas zvans”), tiek nozibsnīta pašlaik fokusētā loga virsraksta josla."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Dažas lietotnes atmet specifikāciju tādos veidos, kas beidzas ar loga "
"pārvaldnieka sliktu uzvedību. Šī opcija ieliek logu pārvaldnieku strikti "
"pareizā režīmā, kas dod konsekventāku lietotāja saskarni, ja vien nevajag "
"darbināt lietotnes,kas slikti uzvedās."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Darbvietu nosaukumi"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Definē nosaukums, kas jāpiešķir darbvirsmām. Ja saraksts ir pārāk garš "
"dotajam darbvietu skaitam, liekie nosaukumi tiks ignorēti. Ja saraksts ir "
"pārāk īss vai arī iekļauj tukšus nosaukums, trūkstošās vērtības tiks "
"aizstātas ar noklusējuma (“Darbvirsma N”)."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Lokāle, ko izmantot datumu / skaitļu formātiem"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Norāda lokāli, ko izmantot, attēlojot datumu, laiku un skaitļu formātus."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Ģeolokācijas pakalpojums ir ieslēgts."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Ja patiess, lietotnes drīkst piekļūt informācijai par atrašanās vietu."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maksimālais vietas precizitātes līmenis."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Konfigurē maksimālo atrašanās vietas precizitātes līmeni, kādu drīkst redzēt "
"lietotnes. Derīgās opcijas ir “country”, “city”, “neighborhood”, “street” un "
"“exact” (parasti vajag GPS uztvērēju). Paturiet prātā, ka tas nosaka tikai "
"to, kādu informāciju GeoClue ļaus redzēt lietotnēm, jo tās var pašas noteikt "
"lietotāja atrašanās vietu, izmantojot tīkla resursus (tiesa, labākajā "
"gadījumā tas dos precizitāti līdz ielai)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Izvēlieties starpnieka konfigurēšanas režīmu. Atbalstītās vērtības ir "
"“none”, “manual”, “auto”. Ja tā ir “none”, starpnieks netiks izmantots. Ja "
"tā ir “auto”, tiks izmantots automātiskās konfigurēšanas URL, kas ir "
"aprakstīts atslēgā “autoconfig-url“. Ja  tā ir “manual”, tiks izmantos "
"starpnieks, kas ir aprakstīti “/system/proxy/http”, “/system/proxy/https”, “/"
"system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks”. Katrs no 4 starpniekiem tiks "
"aktivēts, ja “host” atslēga nav tukša un “port” atslēga nav 0. Ja ir "
"konfigurēts http starpnieks, bet ne https, tad http starpnieks tiks "
"izmantots arī https protokolam. Ja ir konfigurēts SOCKS starpnieks, tas tiks "
"izmantots visiem protokoliem, izņemot http, https un ftp starpnieka "
"iestatījumi tos pārraksta tikai tiem protokoliem."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL, kurā ir starpnieka konfigurācijas vērtības. Kad režīms ir “auto”, šis "
"URL tiks izmantots, lai uzmeklētu starpnieka informāciju par visiem "
"protokoliem."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Izmantot HTTP starpnieku visiem protokoliem"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Vai izmantot HTTP starpnieku visiem protokoliem."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nelietots; ignorēt"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Šī atslēga netiek izmantota; HTTP starpniecība ir ieslēgta, kad “host” "
"atslēga nav tukša un “port” nav 0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/http/host”."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Ja patiess, savienojums ar starpniekserveri pieprasa autentificēšanos. "
"Lietotājvārda un paroles kombināciju nosaka “/system/proxy/http/"
"authentication-user” un “/system/proxy/http/authentication-password”. Tas "
"attiecas tikai uz http starpnieku. Ja izmanto atsevišķu https starpnieku, "
"pašlaik nav veida, kā norādīt, ka jāizmanto autentificēšanās."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/https/host”."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/ftp/host”."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Datora nosaukums, ko izmantot kā SOCKS starpnieku."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr "Starpnieka datora ports, kurš ir noteikts “/system/proxy/socks/host”."

#: gspell/gspell-checker.c:418
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, pārbaudot vārda “%s” pareizrakstību: %s"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:147 gspell/gspell-context-menu.c:214
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nav ieteikto vārdu)"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:272 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nav nepareizi uzrakstītu vārdu"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_lv.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:499
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(pareiza rakstība)"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:641 kicad/dialogs/template_default_html.h:546
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:207
msgid "Suggestions"
msgstr "Ieteikumi"

#: gspell/gspell-context-menu.c:237
#| msgid "_More..."
msgid "_More…"
msgstr "_Vairāk…"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:282
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignorēt visus"

#: gspell/gspell-context-menu.c:337
#| msgid "_Spelling Suggestions..."
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "Pareizrak_stības ieteikumi…"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36 plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Nepareizi uzrakstīts vārds:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:49 plugins/spell/spell-checker.ui:66
msgid "word"
msgstr "vārds"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "Pārbaudīt _vārdu"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "Lietotāja vārdnīca:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "Pievien_ot vārdu"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7 common/eda_base_frame.cpp:1882
msgid "Set Language"
msgstr "Iestatīt valodu"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
#| msgid "Completed spell checking"
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "Izvē_lieties pareizrakstības pārbaudes valodu."

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izvēlēties pašreizējā dokumenta va_lodu."

msgid "No URL set."
msgstr "URL nav iestatīts."

msgid "OpenCV failed to load template image"
msgstr "OpenCV neizdevās ielādēt veidnes attēlu"

msgid "Could not read DVD."
msgstr "Nevar nolasīt DVD."

msgid "This file contains no playable streams."
msgstr "Šajā failā nav atskaņojamu plūsmu."

msgid "Could not open sndfile stream for reading."
msgstr "Nevarēja atvērt sndfile plūsmu lasīšanai."

msgid "Generated file has a larger preroll time than its streams duration"
msgstr ""
"Izveidotā faila priekšatvēršanas laiks ir lielāks nekā tā plūsmas ilgums"

#, c-format
msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
msgstr "Trūkst elements '%s' - pārbaudiet GStreamer instalāciju."

msgid "File location is set to NULL, please set it to a valid filename"
msgstr ""
"Faila atrašanās vieta ir iestatīta uz NULL, lūdzu, iestatiet to uz derīgu "
"faila nosaukumu"

msgid "Digitalzoom element couldn't be created"
msgstr "Nebija iespējams izveidot Digitalzoom elementu"

msgid "Subpicture format was not configured before data flow"
msgstr "Pirms datu plūsmas netika konfigurēts apakšattēla formāts"

msgid "Failed to get fragment URL."
msgstr "Neizdevās iegūt fragmenta URL."

#, c-format
msgid "Couldn't download fragments"
msgstr "Nevarēja lejupielādēt fragmentus"

#, c-format
msgid "Device \"%s\" does not exist."
msgstr "Ierīce \"%s\" neeksistē."

#, c-format
msgid "Could not open frontend device \"%s\"."
msgstr "Nevar atvērt priekšējo ierīci \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not get settings from frontend device \"%s\"."
msgstr "Nevar iegūt iestatījumus no priekšējās ierīces \"%s\"."

#, c-format
msgid "Cannot enumerate delivery systems from frontend device \"%s\"."
msgstr ""
"Nav iespējams uzskaitīt piegādes sistēmas no priekšējās ierīces \"%s\"."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Nevar atvērt failu \"%s\" lasīšanai."

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file"
msgstr "Nevar atrast kanāla konfigurācijas failu"

#, c-format
msgid "Couldn't load channel configuration file: '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt kanāla konfigurācijas failu: '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find details for channel '%s'"
msgstr "Nebija iespējams atrast informāciju par kanālu '%s'"

#, c-format
msgid "No properties for channel '%s'"
msgstr "Kanālam '%s' nav īpašības"

#, c-format
msgid "Failed to set properties for channel '%s'"
msgstr "Neizdevās iestatīt īpašības kanālam '%s'"

#, c-format
msgid "Couldn't find channel configuration file: '%s'"
msgstr "Nevar atrast kanāla konfigurācijas failu: '%s'"

#, c-format
msgid "Channel configuration file doesn't contain any channels"
msgstr "Kanālu konfigurācijas failā nav neviena kanāla"

msgid "Could not open device for playback in mono mode."
msgstr "Nevar atvērt ierīci atskaņošanai mono režīmā."

msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
msgstr "Nevar atvērt ierīci atskaņošanai stereo režīmā."

#, c-format
msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
msgstr "Nevar atvērt ierīci atskaņošanai %d-kanāla režīmā."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nevar atvērt audio ierīci atskaņošanai. Ierīci izmanto cita "
"lietojumprogramma."

msgid "Could not open audio device for playback."
msgstr "Nevar atvērt audio ierīci atskaņošanai."

msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kļūda izvadot uz audio ierīci. Ierīce ir atvienota."

msgid "Could not open device for recording in mono mode."
msgstr "Nevar atvērt ierīci ierakstīšanai mono režīmā."

msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
msgstr "Nevar atvērt ierīci ierakstīšanai stereo režīmā."

#, c-format
msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
msgstr "Nevar atvērt ierīci ierakstīšanai %d-kanāla režīmā"

msgid ""
"Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
"application."
msgstr ""
"Nevar atvērt audio ierīci ierakstīšanai. Ierīci izmanto cita "
"lietojumprogramma."

msgid "Could not open audio device for recording."
msgstr "Nevar atvērt audio ierīci ierakstīšanai."

msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
msgstr "Kļūda ierakstīšanā no audio ierīces. Ierīce ir atvienota."

msgid "Could not open CD device for reading."
msgstr "Nevar atvērt CD ierīci lasīšanai."

msgid "Could not seek CD."
msgstr "Nevar meklēt CD."

msgid "Could not read CD."
msgstr "Nevar nolasīt CD."

msgid "Could not determine type of stream"
msgstr "Nevar noteikt straumes veidu"

msgid "This appears to be a text file"
msgstr "Šķiet, ka tas ir teksta fails"

msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
msgstr "Nevar izveidot elementu \"uridecodebin\"."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
msgstr "Trūkst gan autovideosink, gan %s elementi."

msgid "The autovideosink element is missing."
msgstr "Trūkst autovideosink elementi."

#, c-format
msgid "Configured videosink %s is not working."
msgstr "Konfigurētais videosink %s nedarbojas."

#, c-format
msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
msgstr "Gan autovideosink, gan %s elementi nedarbojas."

msgid "The autovideosink element is not working."
msgstr "Autovideosink elements nedarbojas."

msgid "Custom text sink element is not usable."
msgstr "Pielāgotā teksta izlietnes elements nav izmantojams."

msgid "No volume control found"
msgstr "Skaļuma regulēšanas funkcija nav atrasta"

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
msgstr "Trūkst gan autoaudiosink, gan %s elementi."

msgid "The autoaudiosink element is missing."
msgstr "Trūkst autoaudiosink elements."

#, c-format
msgid "Configured audiosink %s is not working."
msgstr "Konfigurētais audiosink %s nedarbojas."

#, c-format
msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
msgstr "Gan autoaudiosink, gan %s elementi nedarbojas."

msgid "The autoaudiosink element is not working."
msgstr "Elements autoaudiosink nedarbojas."

msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
msgstr "Nevar atskaņot teksta failu bez video vai vizualizācijām."

#, c-format
msgid "No decoder available for type '%s'."
msgstr "Tipam \"%s\" nav pieejams dekodētājs."

msgid "No URI specified to play from."
msgstr "Nav norādīts URI, no kura atskaņot."

#, c-format
msgid "Invalid URI \"%s\"."
msgstr "Nederīgs URI \"%s\"."

msgid "This stream type cannot be played yet."
msgstr "Šo straumes veidu vēl nevar atskaņot."

#, c-format
msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
msgstr "URI apstrādātājs priekš \"%s\" nav ieviests."

msgid "Source element can't be prepared"
msgstr "Avota elementu nevar sagatavot"

msgid "Source element is invalid."
msgstr "Avota elements ir nederīgs."

#, c-format
msgid "Failed to create download directory '%s'."
msgstr "Neizdevās izveidot lejupielādes direktoriju '%s'."

msgid "Source element has no pads."
msgstr "Avota elementam nav paliktņu."

#, c-format
msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
msgstr "Kļūda, nosūtot datus uz \"%s:%d\"."

msgid "Can't record audio fast enough"
msgstr "Nevar ierakstīt audio pietiekami ātri"

msgid "This CD has no audio tracks"
msgstr "Šajā CD nav audio celiņu"

msgid "An OpenGL error occurred"
msgstr "Radās OpenGL kļūda"

msgid "The GL API is not compatible with the current GL context"
msgstr "GL API nav saderīgs ar pašreizējo GL kontekstu"

msgid "Subclass failed to initialize."
msgstr "Apakšklasi neizdevās inicializēt."

msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 birka"

msgid "APE tag"
msgstr "APE birka"

msgid "ICY internet radio"
msgstr "ICY interneta radio"

msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"

msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
msgstr "Bezmaksas bez zaudējumu audio kodekss (FLAC)"

msgid "Lossless True Audio (TTA)"
msgstr "True Audio bez zaudējumu audio (TTA)"

msgid "Windows Media Speech"
msgstr "Windows Media Runas"

msgid "CYUV Lossless"
msgstr "CYUV bez zaudējumu audio"

msgid "FFMpeg v1"
msgstr "FFMpeg v1"

msgid "Lossless MSZH"
msgstr "MSZH bez zaudējumu audio"

msgid "Run-length encoding"
msgstr "Pakārtojuma garuma kodēšana"

#. subtitle formats with static descriptions
msgid "Timed Text"
msgstr "Laika Teksts"

msgid "MPL2 subtitle format"
msgstr "MPL2 subtitru formāts"

msgid "DKS subtitle format"
msgstr "DKS subtitru formāts"

msgid "QTtext subtitle format"
msgstr "QTtext subtitru formāts"

msgid "Sami subtitle format"
msgstr "Sami subtitru formāts"

msgid "TMPlayer subtitle format"
msgstr "TMPlayer subtitru formāts"

msgid "CEA 608 Closed Caption"
msgstr "CEA 608 Slēgtie Titri"

msgid "CEA 708 Closed Caption"
msgstr "CEA 708 Slēgtie Titri"

msgid "Kate subtitle format"
msgstr "Kate subtitru formāts"

msgid "WebVTT subtitle format"
msgstr "WebVTT subtitru formāts"

msgid "Uncompressed video"
msgstr "Nesaspiests video"

msgid "Uncompressed gray"
msgstr "Nesaspiests pelēks"

#, c-format
msgid "Uncompressed packed YUV %s"
msgstr "Nesaspiests iepakots YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
msgstr "Nesaspiests pusplanārs YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed planar YUV %s"
msgstr "Nesaspiests planārais YUV %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
msgstr "Nesaspiests %d-bit %s"

#, c-format
msgid "Uncompressed %d-bit %s"
msgstr "Nesaspiests %d-bit %s"

#, c-format
msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
msgstr "DivX MPEG-4 versija %d"

msgid "Uncompressed audio"
msgstr "Nesaspiests audio"

#, c-format
msgid "Raw %d-bit %s audio"
msgstr "Neapstrādāts %d-bit %s audio"

msgid "Audio CD source"
msgstr "Audio CD avots"

msgid "DVD source"
msgstr "DVD avots"

msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
msgstr "Reālā laika straumēšanas protokola (RTSP) avots"

msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) protokola avots"

#. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code
#. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move
#. * the protocol to the middle or end of the string)
#, c-format
msgid "%s protocol source"
msgstr "%s protokola avots"

#, c-format
msgid "%s video RTP depayloader"
msgstr "%s video RTP izkrāvējs"

#, c-format
msgid "%s audio RTP depayloader"
msgstr "%s audio RTP izkrāvējs"

#, c-format
msgid "%s RTP depayloader"
msgstr "%s RTP izkrāvējs"

#, c-format
msgid "%s demuxer"
msgstr "%s atjaucējs"

#, c-format
msgid "%s decoder"
msgstr "%s atkodētājs"

#, c-format
msgid "%s video RTP payloader"
msgstr "%s video RTP iekrāvējs"

#, c-format
msgid "%s audio RTP payloader"
msgstr "%s audio RTP iekrāvējs"

#, c-format
msgid "%s RTP payloader"
msgstr "%s RTP iekrāvējs"

#, c-format
msgid "%s muxer"
msgstr "%s jaucējs"

#, c-format
msgid "%s encoder"
msgstr "%s kodētājs"

#, c-format
msgid "GStreamer element %s"
msgstr "GStreamer elements %s"

msgid "Unknown source element"
msgstr "Nezināms avota elements"

msgid "Unknown sink element"
msgstr "Nezināms izlietnes elements"

msgid "Unknown element"
msgstr "Nezināms elements"

msgid "Unknown decoder element"
msgstr "Nezināms atkodētāja elements"

msgid "Unknown encoder element"
msgstr "Nezināms kodētāja elements"

#. we should really never get here, but we better still return
#. * something if we do
msgid "Plugin or element of unknown type"
msgstr "Nezināma tipa spraudnis vai elements"

msgid "Failed to read tag: not enough data"
msgstr "Neizdevās nolasīt birku: nav pietiekami daudz datu"

msgid "track ID"
msgstr "celiņa ID"

msgid "MusicBrainz track ID"
msgstr "MusicBrainz celiņa ID"

msgid "artist ID"
msgstr "izpildītāja ID"

msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "MusicBrainz izpildītāja ID"

msgid "album ID"
msgstr "albuma ID"

msgid "MusicBrainz album ID"
msgstr "MusicBrainz albuma ID"

msgid "album artist ID"
msgstr "albuma izpildītāja ID"

msgid "release group ID"
msgstr "izlaiduma grupas ID"

msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "MusicBrainz izlaiduma grupas ID"

msgid "release track ID"
msgstr "izlaiduma celiņa ID"

msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "MusicBrainz izlaiduma celiņa ID"

msgid "track TRM ID"
msgstr "celiņa TRM ID"

#: quodlibet/util/tags.py:136
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "MusicBrainz TRM ID"

msgid "AcoustID ID"
msgstr "AcoustID ID"

msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)"
msgstr "AcoustID pirkstu nospiedums (hromatogrāfija)"

msgid "capturing shutter speed"
msgstr "tveršanas slēdža ātrums"

msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
msgstr "Attēla uzņemšanas laikā izmantotais slēdža ātrums sekundēs"

msgid "capturing focal ratio"
msgstr "tveršanas fokusa koeficients"

msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā fokusa koeficients (f-skaitlis)"

msgid "capturing focal length"
msgstr "tveršanas fokusa attālums"

msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "Attēla uzņemšanai izmantotā objektīva fokusa attālums, mm"

msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
msgstr "35 mm fokusa attāluma ekvivalenta uzņemšana"

msgid ""
"35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
msgstr "attēla uzņemšanai izmantotā objektīva 35 mm fokusa attālums (mm)"

msgid "capturing digital zoom ratio"
msgstr "tveršanas digitālās tālummaiņas koeficients"

msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais digitālais tālummaiņas koeficients"

msgid "capturing iso speed"
msgstr "tveršanas iso ātrums"

msgid "The ISO speed used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais ISO ātrums"

msgid "capturing exposure program"
msgstr "tveršanas ekspozīcijas programma"

msgid "The exposure program used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotā ekspozīcijas programma"

msgid "capturing exposure mode"
msgstr "tveršanas ekspozīcijas režīms"

msgid "The exposure mode used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais ekspozīcijas režīms"

msgid "capturing exposure compensation"
msgstr "tveršanas ekspozīcijas kompensācija"

msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais ekspozīcijas kompensācija"

msgid "capturing scene capture type"
msgstr "tveršanas ainas tveršanas tips"

msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotas ainas tveršanas režīms"

msgid "capturing gain adjustment"
msgstr "tveršanas pieauguma korekcija"

msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
msgstr "Attēla tveršanā izmantotais vispārējā pieauguma korekcija"

msgid "capturing white balance"
msgstr "tveršanas baltā līdzsvars"

msgid "The white balance mode set when capturing an image"
msgstr "Lietotais baltās krāsas līdzsvara virziens attēla tveršanā"

msgid "capturing contrast"
msgstr "tveršanas kontrasts"

msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais kontrasta virziens attēla tveršanā"

msgid "capturing saturation"
msgstr "tveršanas piesātinājums"

msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais piesātinājuma virziens attēla tveršanā"

msgid "capturing sharpness"
msgstr "tveršanas asums"

msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
msgstr "Lietotais asuma virziens attēla tveršanā"

msgid "capturing flash fired"
msgstr "tveršanas zibsnis palaists"

msgid "If the flash fired while capturing an image"
msgstr "Ja zibsnis palaists attēla tveršanā"

msgid "capturing flash mode"
msgstr "tveršanas zibšņa režīms"

msgid "The selected flash mode while capturing an image"
msgstr "Atlasītais zibšņa režīms attēla tveršanai"

msgid "capturing metering mode"
msgstr "tveršanas mērīšanas režīms"

msgid ""
"The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
msgstr "Mērīšanas režīms, lai noteiktu ekspozīciju attēla tveršanai"

msgid "capturing source"
msgstr "tveršanas avots"

msgid "The source or type of device used for the capture"
msgstr "Tveršanas avots vai iekārtas tips"

msgid "image horizontal ppi"
msgstr "attēla horizontālais ppi"

msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
msgstr "Medija (attēls/video) paredzētais horizontālā pikseļu blīvums ppi"

msgid "image vertical ppi"
msgstr "attēla vertikālais ppi"

msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
msgstr "Medija (attēls/video) paredzētais vertikālā pikseļu blīvums ppi"

msgid "ID3v2 frame"
msgstr "ID3v2 kadrs"

msgid "unparsed id3v2 tag frame"
msgstr "neparsēts id3v2 iezīmes kadrs"

msgid "musical-key"
msgstr "mūzikas-kadrs"

msgid "Initial key in which the sound starts"
msgstr "Sākotnējais kadrs, kurā sākas mūzika"

msgid ""
"Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
"added/removed."
msgstr ""
"Pēc sākotnējā ierīču saraksta parādīšanas neiziet, bet pagaidiet, kamēr "
"ierīces tiks pievienotas/noņemtas."

msgid "Include devices from hidden device providers."
msgstr "Iekļaut ierīces no slēpto ierīču nodrošinātājiem."

#, c-format
msgid "Volume: %.0f%%"
msgstr "Skaļums: %.0f%%"

msgid "Mute: on"
msgstr "Skaņa: izslēgta"

msgid "Mute: off"
msgstr "Skaņa: ieslēgta"

msgid "Buffering..."
msgstr "Buferēšana..."

msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
msgstr "Zudis pulkstenis, jauna pulksteņa izvēle\n"

msgid "Reached end of play list."
msgstr "Sasniegts atskaņošanas saraksta beigas."

#, c-format
msgid "Now playing %s\n"
msgstr "Tagad atskaņo %s\n"

#, c-format
msgid "About to finish, preparing next title: %s"
msgstr "Tuvojas nobeigumam, gatavo nākamo sadaļu: %s"

#, c-format
msgid "Playback rate: %.2f"
msgstr "Atskaņošanas ātrums: %.2f"

#, c-format
msgid "Could not change playback rate to %.2f"
msgstr "Nevar mainīt atskaņošanas ātrumu uz %.2f"

msgid "pause/unpause"
msgstr "pauze/pauzes pārtraukšana"

msgid "q or ESC"
msgstr "q vai ESC"

msgid "> or n"
msgstr "> vai n"

msgid "play next"
msgstr "atskaņot nākamo"

msgid "< or b"
msgstr "< vai b"

msgid "play previous"
msgstr "atskaņot iepriekšējo"

msgid "seek forward"
msgstr "virzīties uz priekšu"

msgid "seek backward"
msgstr "virzīties atpakaļ"

msgid "volume up"
msgstr "palielināt skaļumu"

msgid "volume down"
msgstr "samazināt skaļumu"

msgid "toggle audio mute on/off"
msgstr "ieslēgt/izslēgt skaņas izslēgšanu"

msgid "increase playback rate"
msgstr "palielināt atskaņošanas ātrumu"

msgid "decrease playback rate"
msgstr "samazināt atskaņošanas ātrumu"

msgid "change playback direction"
msgstr "mainīt atskaņošanas virzienu"

msgid "enable/disable trick modes"
msgstr "iespējot/izslēgt triku režīmus"

msgid "change to previous/next audio track"
msgstr "pāreja uz iepriekšējo/nākamo audio celiņu"

msgid "change to previous/next video track"
msgstr "pāreja uz iepriekšējo/nākamo video celiņu"

msgid "change to previous/next subtitle track"
msgstr "pārslēgties uz iepriekšējo/nākamo subtitru celiņu"

msgid "seek to beginning"
msgstr "doties uz sākumu"

msgid "show keyboard shortcuts"
msgstr "rādīt tastatūras īsceļus"

msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
msgstr "Interaktīvais režīms - tastatūras vadība:"

#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr ""
"Izmantojiet Windows augstas izšķirtspējas pulksteni, precizitāte: %u ms\n"

msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
msgstr "Atskaņošanas režīma kontrole, iestatot playbin 'flags' īpašību"

msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
msgstr "Izmantojamais video uztvērējs (pēc noklusējuma autovideosink)"

msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
msgstr "Izmantojamais audio uztvērējs (pēc noklusējuma autoaudiosink)"

msgid "Enable instantaneous uri changes (only with playbin3)"
msgstr "Ieslēgt tūlītējas uri izmaiņas (tikai ar playbin3)"

msgid "Disable interactive control via the keyboard"
msgstr "Interaktīvās vadības atspējošana, izmantojot tastatūru"

msgid "Start position in seconds."
msgstr "Sākuma pozīcija sekundēs."

msgid "Enable accurate seeking"
msgstr "Iespējot precīzu meklēšanu"

msgid "Playlist file containing input media files"
msgstr "Atskaņošanas saraksta fails, kas satur ievades multivides failus"

msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate"
msgstr ""
"Izmantojot eksperimentālo tūlītējas ātruma maiņas karodziņu, mainot ātrumu"

msgid "Do not print any output (apart from errors)"
msgstr "Nedrukāt nekādu izvades failu (izņemot kļūdas)"

msgid "Use playbin3 pipeline (default)"
msgstr "Izmantot playbin3 cauruļvadu (noklusējuma iestatījums)"

msgid "Use playbin2 pipeline"
msgstr "Izmantot playbin2 cauruļvadu"

msgid ""
"Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command "
"(gapless is ignored)"
msgstr ""
"Turpināt rādīt pēdējo kadru uz EOS, līdz tiek iziets vai mainīts "
"atskaņošanas saraksta komanda (atskaņošana bez atstarpēm tiek ignorēts)"

msgid "Do not print current position of pipeline"
msgstr "Nedrukāt cauruļvada pašreizējo pozīciju"

#, c-format
msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
msgstr "Lietošana: %s FAILS1|URI1 [FAILS2|URI2] [FAILS3|URI3] ..."

msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
msgstr "Lai atskaņotu, ir jānorāda vismaz viens faila nosaukums vai URI."

msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
msgstr "Nospiediet \"k\", lai skatītu tastatūras īsceļu sarakstu.\n"

msgid "Jack server not found"
msgstr "Jack serveris nav atrasts"

msgid "Failed to decode JPEG image"
msgstr "Neizdevās atkodēt JPEG attēlu"

msgid "Failed to read memory"
msgstr "Neizdevās nolasīt atmiņu"

#. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
#, c-format
msgid "'%s' by '%s'"
msgstr "'%s' pēc '%s'"

msgid "Could not resolve server name."
msgstr "Nevar atrast servera nosaukumu."

msgid "Could not establish connection to server."
msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar serveri."

msgid "Secure connection setup failed."
msgstr "Neizdevās izveidot drošo savienojumu."

msgid ""
"A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly."
msgstr "Notika tīkla kļūda vai serveris negaidīti slēdza savienojumu."

msgid "Server sent bad data."
msgstr "Serveris nosūtīja nepareizus datus."

msgid "Server does not support seeking."
msgstr "Serveris neatbalsta meklēšanu."

msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
msgstr "Nav ievades audio vai tas ir nederīgs, AVI plūsma būs bojāta."

msgid "This file is invalid and cannot be played."
msgstr "Šis fails ir nederīgs, un to nevar atskaņot."

msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM."
msgstr "Nevar atskaņot straumi, jo tā ir šifrēta ar PlayReady DRM."

msgid "This file is corrupt and cannot be played."
msgstr "Šis fails ir bojāts, un to nevar atskaņot."

msgid "Invalid atom size."
msgstr "Nederīgs atoma lielums."

msgid "Cannot query file size"
msgstr "Nevar iegūst faila izmēru"

msgid "Cannot demux file"
msgstr "Nevar demuxēt failu"

msgid "This file is incomplete and cannot be played."
msgstr "Šis fails ir nepilnīgs, un to nevar atskaņot."

msgid "The video in this file might not play correctly."
msgstr "Šajā failā esošais video var netikt atskaņots pareizi."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
"extension plugin for Real media streams."
msgstr ""
"Netika atrasta atbalstīta plūsma. Iespējams, ir nepieciešams instalēt "
"GStreamer RTSP paplašinājuma spraudni Real multivides plūsmām."

msgid ""
"No supported stream was found. You might need to allow more transport "
"protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
"plugin."
msgstr ""
"Netika atrasta atbalstīta plūsma. Iespējams, ir nepieciešams atļaut vairāk "
"transporta protokolu vai arī trūkst pareizā GStreamer RTSP paplašinājuma "
"spraudņa."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Nevar atvērt audio ierīci atskaņošanai. Jums nav atļaujas atvērt ierīci."

msgid ""
"Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
"System is not supported by this element."
msgstr ""
"Nevar atvērt audio ierīci atskaņošanai. Šis elements neatbalsta šo Open "
"Sound System versiju."

msgid "Playback is not supported by this audio device."
msgstr "Šī audioierīce neatbalsta atskaņošanu."

msgid "Audio playback error."
msgstr "Audio atskaņošanas kļūda."

msgid "Recording is not supported by this audio device."
msgstr "Šī audio ierīce neatbalsta ierakstīšanu."

msgid "Error recording from audio device."
msgstr "Kļūda ierakstīšanā no audio ierīces."

msgid ""
"Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
"the device."
msgstr ""
"Nevar atvērt audio ierīci ierakstīšanai. Jums nav atļaujas atvērt ierīci."

msgid "CoreAudio device not found"
msgstr "CoreAudio ierīce nav atrasta"

msgid "CoreAudio device could not be opened"
msgstr "CoreAudio ierīci nav iespējams atvērt"

msgid "Raspberry Pi Camera Module"
msgstr "Raspberry Pi kameras modulis"

#, c-format
msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
msgstr "Kļūda nolasot %d baitus no ierīces '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with"
msgstr ""
"Neizdevās uzskaitīt iespējamos video formātus, ar kuriem var strādāt ierīce "
"'%s'"

#, c-format
msgid "Could not map buffers from device '%s'"
msgstr "Nevar kartēt buferus no ierīces '%s'"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d"
msgstr "Ierīces '%s' draiveris neatbalsta IO metodi %d"

#, c-format
msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method."
msgstr "Ierīces \"%s\" draiveris neatbalsta nevienu zināmu IO metodi."

msgid "Invalid caps"
msgstr "Nederīgi vāciņi"

#, c-format
msgid "Device '%s' has no supported format"
msgstr "Ierīcei '%s' nav atbalstīta formāta"

#, c-format
msgid "Device '%s' failed during initialization"
msgstr "Ierīce '%s' inicializācijas laikā notika kļūda"

#, c-format
msgid "Device '%s' is busy"
msgstr "Ierīce '%s' ir aizņemta"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d"
msgstr "Ierīce '%s' nevar tvert pie %dx%d"

#, c-format
msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format"
msgstr "Ierīce '%s' nevar tvert norādītajā formātā"

#, c-format
msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes"
msgstr "Ierīce '%s' atbalsta nesaistītas plaknes"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s interlacing"
msgstr "Ierīce '%s' neatbalsta %s pārklāšanu"

#, c-format
msgid "Device '%s' does not support %s colorimetry"
msgstr "Ierīce '%s' neatbalsta %s kolorimetriju"

#, c-format
msgid "Could not get parameters on device '%s'"
msgstr "Nevar iegūt parametrus no ierīces '%s'"

msgid "Video device did not accept new frame rate setting."
msgstr "Video ierīce nepieņēma jauno kadru ātruma iestatījumu."

msgid "Video device did not provide output format."
msgstr "Video ierīce nenodrošināja izvada formātu."

msgid "Video device returned invalid dimensions."
msgstr "Video ierīce atgrieza nederīgus izmērus."

msgid "Video device uses an unsupported interlacing method."
msgstr "Video ierīce izmanto neatbalstītu pārklāšanas metodi."

msgid "Video device uses an unsupported pixel format."
msgstr "Video ierīce izmanto neatbalstīts pikseļu formāts."

msgid "Failed to configure internal buffer pool."
msgstr "Neizdevās konfigurēt iekšējo bufera baseinu."

msgid "Video device did not suggest any buffer size."
msgstr "Video ierīce neieteica nekādu bufera lielumu."

msgid "No downstream pool to import from."
msgstr "Nav lejupstraumes baseina, no kura importēt."

#, c-format
msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Neizdevās iegūt uztvērēja %d iestatījumus ierīcē '%s'."

#, c-format
msgid "Error getting capabilities for device '%s'."
msgstr "Kļūda, iegūstot ierīces '%s' iespējas."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a tuner."
msgstr "Ierīce '%s' nav uztvērējs."

#, c-format
msgid "Failed to get radio input on device '%s'. "
msgstr "Ierīcē '%s' neizdevās iegūt radio ievadi. "

#, c-format
msgid "Failed to set input %d on device %s."
msgstr "Neizdevās iestatīt ievadi %d ierīcē %s."

#, c-format
msgid "Failed to change mute state for device '%s'."
msgstr "Ierīcei '%s' neizdevās mainīt neaktīvo stāvokli."

msgid "Failed to allocated required memory."
msgstr "Neizdevās piešķirt nepieciešamo atmiņu."

msgid "Failed to allocate required memory."
msgstr "Neizdevās piešķirt nepieciešamo atmiņu."

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported input format"
msgstr "Ierīces %s pārveidotājam nav atbalstītu ieejas formātu"

#, c-format
msgid "Converter on device %s has no supported output format"
msgstr "Ierīces %s pārveidotājam nav atbalstītu izvada formātu"

#, c-format
msgid "Decoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Ierīces %s dekodētājam nav atbalstītu ieejas formātu"

msgid "Failed to start decoding thread."
msgstr "Neizdevās sākt dekodēšanas pavedienu."

msgid "Failed to process frame."
msgstr "Neizdevās apstrādāt kadru."

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported output format"
msgstr "Ierīces %s kodētājam nav atbalstītu izvada formātu"

#, c-format
msgid "Encoder on device %s has no supported input format"
msgstr "Ierīces %s kodētājam nav atbalstītu ieejas formātu"

msgid "Failed to force keyframe."
msgstr "Neizdevās uzspiest atslēgkadru."

msgid "Failed to start encoding thread."
msgstr "Neizdevās sākt kodēšanas pavedienu."

#, c-format
msgid ""
"Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
"it is a v4l1 driver."
msgstr ""
"Kļūda, iegūstot ierīces '%s' iespējas: Tas nav v4l2 draiveris. Pārbaudiet, "
"vai tas ir v4l1 draiveris."

#, c-format
msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
msgstr "Neizdevās pieprasīt ievades atribūtus %d no ierīces %s"

#, c-format
msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
msgstr "Neizdevās iegūt uztvērēja %d iestatījumu ierīcē '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to query norm on device '%s'."
msgstr "Neizdevās pieprasīt normu ierīcē '%s'."

#, c-format
msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
msgstr "Neizdevās iegūt vadības atribūtus ierīcē '%s'."

#, c-format
msgid "Cannot identify device '%s'."
msgstr "Nevar identificēt ierīci '%s'."

#, c-format
msgid "This isn't a device '%s'."
msgstr "Šī nav ierīce '%s'."

#, c-format
msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
msgstr "Nevar atvērt ierīci '%s' lasīšanai un rakstīšanai."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a capture device."
msgstr "Ierīce '%s' nav uztveršanas ierīce."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a output device."
msgstr "Ierīce '%s' nav izvada ierīce."

#, c-format
msgid "Device '%s' is not a M2M device."
msgstr "Ierīce '%s' nav M2M ierīce."

#, c-format
msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing."
msgstr "Nevar dublēt ierīci '%s' lasīšanai un rakstīšanai."

#, c-format
msgid "Failed to set norm for device '%s'."
msgstr "Neizdevās iestatīt normu ierīcei '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
msgstr "Neizdevās iegūt ierīces '%s' pašreizējo uztvērēja frekvenci."

#, c-format
msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
msgstr ""
"Neizdevās iestatīt ierīces '%s' pašreizējo uztvērēja frekvenci uz %lu Hz."

#, c-format
msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
msgstr "Neizdevās iegūt signāla stiprumu ierīcei '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
msgstr "Neizdevās iegūt kontroles %d vērtību ierīcē '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
msgstr "Neizdevās iestatīt vērtību %d vadībai %d ierīcē '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to set value %s for control %d on device '%s'."
msgstr "Neizdevās iestatīt vērtību %s vadībai %d ierīcē '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Neizdevās iegūt pašreizējo ievadi ierīcē '%s'. Iespējams, tā ir radio ierīce"

#, c-format
msgid "Failed to set input %u on device %s."
msgstr "Neizdevās iestatīt ievadi %u ierīcē %s."

#, c-format
msgid ""
"Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
msgstr ""
"Neizdevās iegūt ierīces '%s' pašreizējo izvadi. Iespējams, tā ir radio ierīce"

#, c-format
msgid "Failed to set output %u on device %s."
msgstr "Neizdevās iestatīt izvadu %u ierīcē %s."

msgid "Cannot operate without a clock"
msgstr "Nevar darboties bez pulksteņa"

msgid "Could not read from CD."
msgstr "Nevar nolasīt no CD."

msgid "Disc is not an Audio CD."
msgstr "Disks nav Audio CD."

msgid "Could not open DVD"
msgstr "Nevar atvērt DVD"

#, c-format
msgid "Could not open DVD title %d"
msgstr "Nevar atvērt DVD sadaļu %d"

#, c-format
msgid "Failed to go to chapter %d of DVD title %d"
msgstr "Neizdevās pāriet uz %d nodaļu DVD sadaļā %d"

#, c-format
msgid ""
"Could not open DVD title %d. Interactive titles are not supported by this "
"element"
msgstr ""
"Nevar atvērt DVD sadaļu %d. Šis elements neatbalsta interaktīvus nosaukumus"

msgid "This stream contains no data."
msgstr "Šajā plūsmā nav datu."

msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Izdrukāt GStreamer versiju"

msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Izdrukāt pieejamās atkļūdošanas kategorijas un iziet"

msgid ""
"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr ""
"Atkļūdošanas līmenis pēc noklusējuma no 1 (tikai kļūdas) līdz 9 (jebkas) vai "
"0, bez izvades"

msgid ""
"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr ""
"Ar komatu atdalīts kategoriju_nosaukums:līmenis pāru saraksts, lai iestatītu "
"konkrētus līmeņus atsevišķām kategorijām. Piemērs: GST_AUTOPLUG:5,"
"GST_ELEMENT_*:3"

msgid "LIST"
msgstr "SARAKSTS"

msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Atslēgt krāsaino atkļūdošanas izvadi"

msgid ""
"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
"auto, unix"
msgstr ""
"Maina atkļūdošanas žurnāla krāsošanas režīmu. Iespējamie režīmi: off, on, "
"disable, auto, unix"

msgid "Disable debugging"
msgstr "Deaktivizēt atkļūdošanu"

msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Ar kolu atdalīti spraudņu atrašanās direktoriju ceļi"

msgid "PATHS"
msgstr "CEĻI"

msgid ""
"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
"environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr ""
"Ar komatu atdalīts to spraudņu saraksts, kurus paredzēts ielādēt papildus "
"vides mainīgajā GST_PLUGIN_PATH saglabātajam sarakstam"

msgid "PLUGINS"
msgstr "SPRAUDŅI"

msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Segmentācijas kļūdu izķeršanas atspējošana spraudņa ielādēšanas laikā"

msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Atslēgt reģistra atjaunināšanu"

msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Atspējot palīgprocesa palaišanu, kamēr tiek skenēts reģistrs"

msgid "GStreamer Options"
msgstr "GStreamer Opcijas"

msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Rādīt GStreamer Opcijas"

#: src/AppGtk.vala:109
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Nezināma opcija"

msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "GStreamer sastapās ar vispārēju kodola bibliotēkas kļūdu."

msgid ""
"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr ""
"GStreamer izstrādātāji bija pārāk slinki, lai šai kļūdai piešķirtu kļūdas "
"kodu."

msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "GStreamer iekšējā kļūda: kods nav ieviests."

msgid ""
"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
"proper error message with the reason for the failure."
msgstr ""
"GStreamer kļūda: stāvokļa maiņa neizdevās, un kāds elements nespēja nosūtīt "
"pienācīgu kļūdas ziņojumu ar kļūdas iemeslu."

msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Iekšējā GStreamer kļūda: savienotnes problēma."

msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Iekšējā GStreamer kļūda: pavediena problēma."

msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "GStreamer kļūda: pārrunu problēma."

msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "GStreamer iekšējā kļūda: notikuma problēma."

msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "GStreamer iekšējā kļūda: meklēšanas problēma."

msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "GStreamer iekšējā kļūda: spēju problēma."

msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "GStreamer iekšējā kļūda: birku problēma."

msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Jūsu GStreamer instalācijai trūkst spraudnis."

msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "GStreamer kļūda: pulksteņa problēma."

msgid ""
"This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
"disabled."
msgstr ""
"Šī programma mēģina izmantot GStreamer funkcionalitāti, kas ir atspējota."

msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "GStreamer sastapās ar vispārēju atbalsta bibliotēkas kļūdu."

msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Nevarēja inicializēt atbalsta bibliotēku."

msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Nevarēja aizvērt atbalsta bibliotēku."

msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Nav izdevies konfigurēt atbalsta bibliotēku."

msgid "Encoding error."
msgstr "Kodēšanas kļūda."

msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "GStreamer saskārās ar vispārēju resursu kļūdu."

msgid "Resource not found."
msgstr "Resurss nav atrasts."

msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Resurss ir aizņemts vai nav pieejams."

msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Nevar atvērt resursu lasīšanai."

msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Nevar atvērt resursu rakstīšanai."

msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Nevarēja atvērt resursu lasīšanai un rakstīšanai."

msgid "Could not close resource."
msgstr "Nevarēja aizvērt resursu."

msgid "Could not read from resource."
msgstr "Nevar nolasīt no resursa."

msgid "Could not write to resource."
msgstr "Nevar rakstīt uz resursu."

msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Nevarēja veikt meklēšanu uz resursa."

msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Nebija iespējams sinhronizēt resursu."

msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nebija iespējams iegūt/uzstādīt iestatījumus no/uz resursa."

msgid "No space left on the resource."
msgstr "Resursā vairs nav vietas."

msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Nav atļauts piekļūt resursam."

msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "GStreamer sastapās ar vispārēju plūsmas kļūdu."

msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Elements neimplementē šīs plūsmas apstrādi. Lūdzu, ziņojiet par kļūdu."

msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Nevar noteikt straumes veidu."

msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Elements nevar strādāt ar straumi, jo tā ir cita tipa."

msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Nav neviena kodeka, kas varētu apstrādāt plūsmas tipu."

msgid "Could not decode stream."
msgstr "Nevar dekodēt plūsmu."

msgid "Could not encode stream."
msgstr "Nevarēja kodēt straumi."

msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Nevarēja demultipleksēt plūsmu."

msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Nevarēja multipleksēt straumi."

msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Straume ir nepareizā formātā."

msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Straume ir šifrēta, un atšifrēšana netiek atbalstīta."

msgid ""
"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
"been supplied."
msgstr ""
"Straume ir šifrēta, un to nevar atšifrēt, jo nav izsniegta piemērota atslēga."

#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Domēnam %s nav kļūdas ziņojuma."

#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Domēnam %s un kodam %d nav standarta kļūdas ziņojuma."

msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Izvēlēto pulksteni nevar izmantot cauruļvadā."

#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Kļūda reģistra kešatmiņas ierakstīšanā %s: %s"

msgid "commonly used title"
msgstr "bieži lietots nosaukums"

msgid "title sortname"
msgstr "virsraksts šķirotājvārds"

msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "bieži lietots nosaukums šķirošanas nolūkos"

msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "par ierakstu atbildīgā(-ās) persona(-as)"

msgid "artist sortname"
msgstr "mākslinieka šķirotājvārds"

msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr ""
"persona(-as), kas atbildīga(-as) par ieraksta veikšanu šķirošanas nolūkos"

msgid "album containing this data"
msgstr "albums, kurā atrodas šie dati"

msgid "album sortname"
msgstr "albuma šķirotājvārds"

msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "albums, kurā ir šie dati šķirošanas vajadzībām"

#: quodlibet/util/tags.py:110
msgid "album artist"
msgstr "albuma mākslinieks"

msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "Visa albuma izpildītājs, kā tas būtu jāattēlo"

msgid "album artist sortname"
msgstr "albuma mākslinieka šķirotājvārds"

msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "Visa albuma mākslinieks, kā tas būtu jāšķiro"

msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datu izveides datums (kā GDate struktūra)"

msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datu izveidošanas datums un laiks (kā GstDateTime struktūra)"

msgid "genre this data belongs to"
msgstr "žanrs šie dati pieder"

msgid "free text commenting the data"
msgstr "brīvā teksta komentāri par datiem"

msgid "extended comment"
msgstr "paplašināts komentārs"

msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr ""
"brīvā teksta komentārs par datiem atslēga=vērtība vai atslēga[lv]=komentārs "
"formā"

msgid "track number"
msgstr "celiņa numurs"

msgid "track number inside a collection"
msgstr "celiņa numurs kolekcijā"

msgid "track count"
msgstr "celiņu skaits"

msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "celiņu skaits kolekcijā, kurai pieder šis celiņš"

msgid "disc number"
msgstr "diska numurs"

msgid "disc number inside a collection"
msgstr "diska numurs kolekcijā"

msgid "disc count"
msgstr "disku skaits"

msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "disku skaits kolekcijā, kurai pieder šis disks"

msgid ""
"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
"is hosted)"
msgstr ""
"Multivides izcelsme kā URI (atrašanās vieta, kur ir izvietots faila vai "
"plūsmas oriģināls)"

msgid "homepage"
msgstr "mājas lapa"

msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr ""
"Šī multivides līdzekļa mājaslapa (t. i., mākslinieka vai filmas mājaslapa)"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 quodlibet/util/tags.py:96
msgid "description"
msgstr "apraksts"

msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "īss teksts, kas apraksta datu saturu"

msgid "version of this data"
msgstr "šo datu versija"

msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr ""
"Starptautiskais standarta ieraksta kods - skatīt http://www.ifpi.org/isrc/"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "organizācija"

msgid "copyright notice of the data"
msgstr "paziņojums par datu autortiesībām"

msgid "copyright uri"
msgstr "autortiesības uri"

msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "URI uz datu autortiesību paziņojumu"

msgid "encoded by"
msgstr "kodēja"

msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "personas vai organizācijas nosaukums, kas kodēja"

msgid "contact information"
msgstr "kontaktinformācija"

msgid "license of data"
msgstr "datu licence"

msgid "license uri"
msgstr "licences uri"

msgid "URI to the license of the data"
msgstr "URI uz datu licenci"

#: quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performer"
msgstr "izpildītājs"

msgid "person(s) performing"
msgstr "persona(-as), kas izpildīja"

msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "persona(-as), kura(-as) ir ieraksta autors(-es)"

msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "diriģenta/izpildītāja pilnveidošana"

msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "garums GStreamer laika vienībās (nanosekundēs)"

msgid "codec"
msgstr "kodekss"

msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodekss, kurā dati tiek glabāti"

msgid "video codec"
msgstr "video kodekss"

msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodekss, kurā tiek glabāti video dati"

msgid "audio codec"
msgstr "audio kodekss"

msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodekss, kurā tiek glabāti audio dati"

msgid "subtitle codec"
msgstr "subtitru kodekss"

msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodekss, kurā tiek saglabāti subtitru dati"

msgid "container format"
msgstr "konteinera formāts"

msgid "container format the data is stored in"
msgstr "konteinera formāts, kurā tiek glabāti dati"

msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "precīzs vai vidējais bitu pārraides ātrums bitos/s"

msgid "nominal bitrate"
msgstr "nominālais bitu pārraides ātrums"

msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nominālais bitu pārraides ātrums bitos/s"

msgid "minimum bitrate"
msgstr "minimālais bitu pārraides ātrums"

msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "minimālais bitu pārraides ātrums bitos/s"

msgid "maximum bitrate"
msgstr "maksimālais bitu pārraides ātrums"

msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "maksimālais bitu pārraides ātrums bitos/s"

msgid "encoder"
msgstr "kodētājs"

msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodētājs, kas izmantots šīs plūsmas kodēšanai"

msgid "encoder version"
msgstr "kodētāja versija"

msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "šīs plūsmas kodēšanai izmantotā kodētāja versija"

msgid "serial number of track"
msgstr "celiņa sērijas numurs"

msgid "replaygain track gain"
msgstr "replaygain celiņa pastiprinājums"

msgid "replaygain track peak"
msgstr "replaygain celiņa virsotne"

msgid "peak of the track"
msgstr "celiņa virsotne"

msgid "replaygain album gain"
msgstr "replaygain albuma pastiprinājums"

msgid "replaygain album peak"
msgstr "replaygain albuma virsotne"

msgid "peak of the album"
msgstr "albuma virsotne"

msgid "replaygain reference level"
msgstr "replaygain atskaites līmenis"

msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "celiņa un albuma pastiprinājuma atskaites līmenis"

msgid "language code"
msgstr "valodas kods"

msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "šīs plūsmas valodas kods, kas atbilst ISO-639-1 vai ISO-639-2"

msgid "language name"
msgstr "valodas nosaukums"

msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "valodas, kurā ir šī plūsma, nosaukums brīvā formā"

msgid "image related to this stream"
msgstr "attēls, kas saistīts ar šo straumi"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
msgid "preview image"
msgstr "priekšskatījuma attēls"

msgid "preview image related to this stream"
msgstr "ar šo straumi saistītais priekšskatījuma attēls"

msgid "file attached to this stream"
msgstr "šai straumei pievienotais fails"

msgid "beats per minute"
msgstr "sitieni minūtē"

msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "sitienu skaits minūtē audio ierakstā"

msgid "keywords"
msgstr "atslēgas vārdi"

msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "ar komatu atdalīti saturu raksturojoši atslēgvārdi"

msgid "geo location name"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas nosaukums"

msgid ""
"human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
"produced"
msgstr ""
"cilvēka lasāma aprakstoša atrašanās vieta, kur medijs ir ierakstīts vai "
"izgatavots"

msgid "geo location latitude"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas platums"

msgid ""
"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
"southern latitudes)"
msgstr ""
"ģeogrāfiskais platuma grāds, kur ir ierakstīts vai radīts informācijas "
"nesējs, saskaņā ar WGS84 (nulle pie ekvatora, negatīvas vērtības dienvidu "
"platuma grādos)"

msgid "geo location longitude"
msgstr "ģeogrāfiskā atrašanās vietas garums"

msgid ""
"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
"negative values for western longitudes)"
msgstr ""
"ģeogrāfiskais garums vietas, kur ir ierakstīts vai radīts informācijas "
"nesējs, atrašanās vieta grādos saskaņā ar WGS84 (nulle pie Griničas "
"meridiāna Lielbritānijā, negatīvas vērtības rietumu garuma grādiem)"

msgid "geo location elevation"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas augstums"

msgid ""
"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
"according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr ""
"ģeogrāfiskais augstums metros vietā, kur medijs ir ierakstīts vai radīts, "
"saskaņā ar WGS84 (nulle ir vidējais jūras līmenis)"

msgid "geo location country"
msgstr "ģeogrāfiskā atrašanās vieta valsts"

msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"valsts (angliskais nosaukums), kurā plašsaziņas līdzeklis ir ierakstīts vai "
"producēts"

msgid "geo location city"
msgstr "ģeogrāfiskā atrašanās vieta pilsēta"

msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr ""
"pilsēta (angliskais nosaukums), kurā plašsaziņas līdzeklis ir ierakstīts vai "
"sagatavots"

msgid "geo location sublocation"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas apakšvieta"

msgid ""
"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
"the neighborhood)"
msgstr "vieta pilsētā, kur medijs ir radīts vai veidots (piemēram, apkaime)"

msgid "geo location horizontal error"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas horizontālā kļūda"

msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "horizontālās pozicionēšanas mērījumu paredzamā kļūda (metros)"

msgid "geo location movement speed"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas pārvietošanās ātrums"

msgid ""
"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "uztveršanas ierīces kustības ātrums uztveršanas laikā m/s"

msgid "geo location movement direction"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas kustības virziens"

msgid ""
"indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
"means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"norāda tās ierīces kustības virzienu, kas veic datu nesēja uzņemšanu. Tas "
"tiek attēlots grādos peldošā komata izteiksmē, 0 nozīmē ģeogrāfiskos "
"ziemeļus un palielinās pulksteņrādītāja virzienā"

msgid "geo location capture direction"
msgstr "ģeogrāfiskās atrašanās vietas uzņemšanas virziens"

msgid ""
"indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. "
"It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the "
"geographic north, and increases clockwise"
msgstr ""
"norāda virzienu, uz kuru ierīce ir vērsta, kad tiek uztverts multivides "
"nesējs. Tas tiek attēlots grādos peldošā komata izteiksmē, 0 nozīmē "
"ģeogrāfiskos ziemeļus un palielinās pulksteņrādītāja rādītāja virzienā"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
msgid "show name"
msgstr "parādīt nosaukumu"

msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Televīzijas/podkāsta/seriāla raidījuma nosaukums, no kura ir medijs"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
msgid "show sortname"
msgstr "parādīt šķiroto nosaukumu"

msgid ""
"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr ""
"Televīzijas/podkāsta/seriāla raidījuma nosaukums, no kura ir medijs, "
"šķirošanas nolūkos"

msgid "episode number"
msgstr "epizodes numurs"

msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Epizodes numurs sezonā, kurā ir plašsaziņas līdzeklis"

msgid "season number"
msgstr "sezonas numurs"

msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Raidījuma sezonas numurs, kurā medijs piedalās"

msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Medija vārdi, parasti izmanto dziesmām"

msgid "composer sortname"
msgstr "komponista šķirotājvārds"

msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr ""
"persona(-as), kura(-as) ir ieraksta komponists(-es), šķirošanas nolūkos"

msgid ""
"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr ""
"Grupē saistītus multivides materiālus, kas aptver vairākus skaņdarbus, "
"piemēram, dažādus koncerta skaņdarbus. Tas ir augstāks līmenis nekā dziesma, "
"bet zemāks nekā albums"

msgid "user rating"
msgstr "lietotāja vērtējums"

msgid ""
"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
"this media"
msgstr ""
"Lietotāja piešķirtais vērtējums. Jo augstāks rangs, jo vairāk lietotājam "
"patīk šis medijs"

msgid "device manufacturer"
msgstr "ierīces ražotājs"

msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr ""
"Tā ierīces ražotājs, kas izmantota, lai izveidotu šo multivides līdzekli"

msgid "device model"
msgstr "ierīces modelis"

msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Ierīces modelis, kas izmantots, lai izveidotu šo multivides kopiju"

msgid "application name"
msgstr "lietojumprogrammas nosaukums"

msgid "Application used to create the media"
msgstr "Multivides izveidei izmantotā lietojumprogramma"

msgid "application data"
msgstr "lietojumprogrammas dati"

msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Multivides nesējā serializējamie patvaļīgi lietojumprogrammas dati"

msgid "image orientation"
msgstr "attēla orientācija"

msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kā attēls pirms rādīšanas ir jāpagriež vai jāapvērš"

msgid "publisher"
msgstr "izdevējs"

msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Marķējuma vai izdevniecības nosaukums"

msgid "interpreted-by"
msgstr "interpretēts"

msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr ""
"Informācija par cilvēkiem, kas radījuši remiksu, un līdzīgas interpretācijas"

msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-bāzes-nots"

msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Audio celiņa Midi nots numurs."

msgid "private-data"
msgstr "privātie dati"

msgid "Private data"
msgstr "Privātie dati"

msgid "container-specific-track-id"
msgstr "konteinera specifiskais-celiņa-id"

msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "Konteinera specifiskais Celiņa Id"

#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Nav atrasts URI apstrādātājs %s protokolam"

#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "URI shēma '%s' netiek atbalstīta"

#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "Kļūda: no elementa %s: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Papildu atkļūdošanas informācija:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "saitei nav avota [izlietne=%s@%p]"

#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "saitei nav izlietnes [avots=%s@%p]"

msgid "No such property."
msgstr "Šādas īpašības nav."

#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nav īpašības \"%s\" elementā \"%s\""

#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Elements \"%s\" nav GstPreset"

#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "nevarēja iestatīt iepriekš-noteikto \"%s\" elementā \"%s\""

#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "nav elementa \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nevarēja iestatīt īpašību \"%s\" elementā \"%s\" uz \"%s\""

#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "nevarēja iestatīt īpašību \"%s\" bērna elementā \"%s\" uz \"%s\""

msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Aizkavēta savienošana neizdevās."

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "nevarēja savienot %s ar %s, %s nevar apstrādāt iespējas %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr ""
"nevarēja savienot %s ar %s, neviens no elementiem nevar apstrādāt iespējas %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "nevarēja savienot %s ar %s ar iespējām %s"

#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "nevarēja savienot %s ar %s"

#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "negaidīta atsauce \"%s\" - tiks ignorēts"

#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "negaidīta pad-reference \"%s\" - tiks ignorēts"

#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "nevarēja analizēt iespējas \"%s\""

#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "nav izlietnes elementa priekš URI \"%s\""

#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "nav avota elementa priekš URI \"%s\""

#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "norādīta tukša tvertne \"%s\", nav atļauts"

#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "nav tvertne \"%s\", elementu izpakošana"

msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "tukšs cauruļvads nav atļauts"

msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Cauruļvada konstrukcija ir nederīga, lūdzu, pievienojiet rindas."

msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Daudzi buferi tiek izmesti."

msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Iekšējās datu plūsmas problēma."

msgid "Internal data flow error."
msgstr "Iekšējā datu plūsmas kļūda."

msgid "Internal clock error."
msgstr "Iekšējā pulksteņa kļūda."

msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Neizdevās kartēt buferi."

msgid "Filter caps"
msgstr "Filtra iespējas"

msgid ""
"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
"property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr ""
"Ierobežojiet iespējamās atļautās iespējas (NULL nozīmē jebkuras). Nosakot šo "
"īpašību, tiek iegūta atsauce uz norādīto GstCaps objektu."

msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Iespējas Maiņas Režīms"

msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Filtra iespēju maiņas uzvedība"

msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Nav norādīta Temp direktorija."

#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Nevar izveidot pagaidu failu \"%s\"."

msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Kļūda, rakstot uz lejupielādes failu."

msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Ierakstīšanai nav norādīts faila nosaukums."

#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Nevar atvērt failu \"%s\" rakstīšanai."

#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Kļūda, aizverot failu \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Kļūda, meklējot failā \"%s\"."

#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Kļūda, rakstot uz failu \"%s\"."

msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Nav norādīts lasīšanai paredzētā faila nosaukums."

#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Nevar iegūt informāciju par \"%s\"."

#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" ir direktorija."

#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Fails \"%s\" ir kontaktligzda."

msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Neizdevās pēc iterācijām, kā pieprasīts."

msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after un error-after nevar abi būt definēti."

msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "atrastās iespējas straumē"

msgid "minimum"
msgstr "minimālais"

msgid "force caps"
msgstr "piespiedu iespējas"

msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "piespiedu iespējas, neveicot tipa meklēšanu"

msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Straumē nav pietiekami daudz datu."

msgid "Stream contains no data."
msgstr "Straumē nav datu."

#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sĪstenotās Saskarnes%s:\n"

msgid "readable"
msgstr "lasāms"

msgid "deprecated"
msgstr "novecojis"

msgid "controllable"
msgstr "kontrolējams"

msgid "conditionally available"
msgstr "nosacīti pieejams"

msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "var iestatīt tikai objekta konstruēšanas laikā"

msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "maināms NULL, READY, PAUSED vai PLAYING stāvoklī"

msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "maināms tikai NULL, READY vai PAUSED stāvoklī"

msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "maināms tikai NULL vai READY stāvoklī"

msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Melnajā sarakstā iekļautie faili:"

#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sKopējais Skaits%s: %s"

#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d melnajā sarakstā iekļauti faili"
msgstr[1] "%d melnajā sarakstā iekļauts fails"
msgstr[2] "%d melnajā sarakstā iekļauti faili"

#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d melnā saraksta ierakstu"
msgstr[1] "%d melnā saraksta ieraksts"
msgstr[2] "%d melnā saraksta ieraksti"

#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d funkciju"
msgstr[1] "%d funkcija"
msgstr[2] "%d funkcijas"

msgid "Print all elements"
msgstr "Drukāt visus elementus"

msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Izdrukāt melnajā sarakstā iekļauto failu sarakstu"

msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
"plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external "
"automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Izdrukāt mašīnlasāmu norādītā spraudņa vai visu spraudņu funkciju sarakstu.\n"
"                                       Lietderīgi saistībā ar ārējiem "
"automātiskās spraudņu instalēšanas mehānismiem"

msgid "List the plugin contents"
msgstr "Uzskaitīt spraudņa saturu"

msgid ""
"A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to "
"list. (unordered)"
msgstr ""
"Ar slīpsvītrām ('/') atdalīts saraksts ar elementu tipiem (pazīstams arī kā "
"klass), ko uzskaitīt. (nesakārtots)"

msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Pārbaudiet, vai norādītais elements vai spraudnis pastāv"

msgid ""
"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
"at least the version specified"
msgstr ""
"Pārbaudot, vai elements vai spraudnis eksistē, pārbaudiet arī, vai tā "
"versija ir vismaz norādītā versija"

msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Drukāt atbalstītās URI shēmas ar elementiem, kas tās īsteno"

msgid ""
"Disable colors in output. You can also achieve the same by setting "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr ""
"Atslēgt krāsas izvadē. To pašu var panākt, iestatot vides mainīgajam "
"'GST_INSPECT_NO_COLORS' jebkuru vērtību."

msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Krāsu izvade, pat ja netiek sūtīta uz tty."

#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Nevar ielādēt spraudņa failu: %s\n"

#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Nav šāda elementa vai spraudņa '%s'\n"

msgid "Index statistics"
msgstr "Indeksa statistika"

msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Cauruļvada iestatīšana uz PLAYING ...\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "Kļūda: cauruļvads nevēlas spēlēt.\n"

#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Saņemts ziņojums #%u no elementa \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Saņemts ziņojums #%u no savienotnes \"%s:%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Saņemts ziņojums #%u no objekta \"%s\" (%s): "

#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Saņemts ziņojums #%u (%s): "

#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Iegūts EOS no elementa \"%s\".\n"

msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "EOS saņemts - cauruļvada apstādināšana...\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ATRASTA BIRKA      : atrasta ar elementu \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "ATRASTA BIRKA      : atrasta ar savienotni \"%s:%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ATRASTA BIRKA      : atrasta ar objektu \"%s\".\n"

msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "ATRASTA BIRKA\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "ATRASTS SATURS      : atrasts ar elementu \"%s\".\n"

#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "ATRASTS SATURS      : atrasts ar objektu \"%s\".\n"

msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "ATRASTS SATURS\n"

#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"INFO:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: no elementa %s: %s\n"

msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cauruļvads ir PRIEKŠLĀDĒTS...\n"

msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Priekšielādēts, gaida, kad beigsies buferēšana...\n"

msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Priekšielādēts, gaida, lai progress pabeigtu...\n"

msgid "buffering..."
msgstr "buferēšana..."

msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Pabeigta buferizēšana, iestata cauruļvadu uz PLAYING ...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Buferēšana, iestata cauruļvadu uz PAUSED ...\n"

msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Pārdalīt aizturi...\n"

#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Iestata stāvokli uz %s pēc %s pieprasījuma...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Pārtraukums: Cauruļvada apturēšana ...\n"

msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Pārtraukums, gaidot EOS - cauruļvada apturēšana ...\n"

msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "Ieslēgta izslēgšana uz EOS -- EOS tiek uzspiests uz cauruļvada\n"

msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Gaida EOS...\n"

#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Progress: (%s) %s\n"

#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Trūkstošais elements: %s\n"

#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Iegūt kontekstu no elementa '%s': %s=%s\n"

msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "Kļūda: cauruļvads nevēlas veikt priekšielādi.\n"

msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Gaidot EOS, notika kļūda\n"

msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Izvades birkas (zināmi arī kā metadati)"

msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Izvadīt Saturu (nodaļas un izdevumi)"

msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Nedrukāt nekādu progresa informāciju"

msgid "Output messages"
msgstr "Izvada paziņojumi"

msgid ""
"Do not output status information for the specified property if verbose "
"output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr ""
"Neizvadīt norādītās īpašības statusa informāciju, ja ir iespējota detalizētā "
"izvade (var izmantot vairākas reizes)"

msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "ĪPAŠĪBAS-NOSAUKUMS"

msgid "Set the name of the program"
msgstr "Programmas nosaukuma iestatīšana"

msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "PROGRAMAS-NOSAUKUMS"

msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Neuzstādīt defektu apstrādātāju"

msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Pirms avotu cauruļvada izslēgšanas uzspiest EOS"

msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Vākt un izdrukāt indeksa statistiku"

msgid ""
"Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, "
"the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing "
"position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr ""
"Nedrukāt cauruļvada pašreizējo pozīciju. Ja šī opcija nav norādīta, pozīcija "
"tiks drukāta, ja stdout ir TTY. Lai ieslēgtu pozīcijas drukāšanu, ja stdout "
"nav TTY, izmantojiet opciju \"force-position\""

msgid ""
"Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. "
"This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr ""
"Ļauj drukāt cauruļvada pašreizējo pozīciju pat tad, ja stdout nav TTY. Šai "
"opcijai nav ietekmes, ja ir norādīta opcija \"no-position\""

#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "KĻŪDA: cauruļvadu nav iespējams izveidot: %s.\n"

msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "KĻŪDA: cauruļvadu nav iespējams izveidot.\n"

#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: kļūdains cauruļvads: %s\n"

msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "KĻŪDA: elements 'pipeline' nav atrasts.\n"

msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Cauruļvada iestatīšana uz PAUSED ...\n"

msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt cauruļvadu uz PAUSED.\n"

msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cauruļvads ir dzīvs, un tam nav nepieciešams PREROLL ...\n"

msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cauruļvads ir PREROLLING ...\n"

msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izpilde beidzās pēc %"

msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Cauruļvada iestatīšana uz NULL ...\n"

msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Cauruļvada atbrīvošana ...\n"

#: ../src/client.c:243
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Saimniekvārds netika atpazīts."

#: ../src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "_Savienoties ar serveri..."

#: ../src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "Atvienoties no servera"

#: ../src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Mainīt _komandu..."

#: ../src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "_Sākt spēli"

#: ../src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pauzēt spēli"

#: ../src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Atvienot lapu..."

#: ../src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Savienoties ar serveri"

#: ../src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Atvienoties no pašreizējā servera"

#: ../src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "Sākt spēli"

#: ../src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Beigt spēli"

#: ../src/commands.c:89 ../src/dialogs.c:152
msgid "Change team"
msgstr "Mainīt komandu"

#: ../src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Mainīt pašreizējo komandas nosaukumu"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Atvienot lapu"

#: ../src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Atvienot pašreizējo pierakstu lapu"

#: ../src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Notiek spēles attīstība"

#: ../src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Savienojies ar\n"

#: ../src/commands.c:323
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Tetrinet klients priekš GNOME.\n"

#: ../src/config.c:140
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Brīdinājums: tēmai nav nosaukuma, kas atgriež uz noklusējumu."

#: ../src/dialogs.c:165
msgid "Team name:"
msgstr "Komandas nosaukums:"

#: ../src/dialogs.c:209
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Jums nepieciešams norādīt servera nosaukumu."

#: ../src/dialogs.c:226
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Lūdzu norādiet paroli, lai pievienotos kā skatītājs."

#: ../src/dialogs.c:247
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Lūdzu norādiet derīgu segvārdu."

#. game type radio buttons
#: ../src/dialogs.c:349
msgid "O_riginal"
msgstr "O_riģināls"

#: ../src/dialogs.c:351
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Falst"

#: ../src/dialogs.c:382
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Pievienoties kā _skatītājam"

#: ../src/dialogs.c:403
msgid "Spectate game"
msgstr "Vērot spēli"

#: ../src/dialogs.c:412
msgid "_Nick name:"
msgstr "Segvārds:"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "_Team name:"
msgstr "Komandas nosaukums:"

#: ../src/dialogs.c:445
msgid "Player information"
msgstr "Spēlētāja informācija"

#: ../src/dialogs.c:486
msgid "Change Key"
msgstr "Mainīt Taustiņu"

#: ../src/dialogs.c:542
msgid "Drop piece"
msgstr "Nomest bloku"

#: ../src/dialogs.c:543
msgid "Discard special"
msgstr "Atcelt īpašo paņēmienu"

#: ../src/dialogs.c:545
msgid "Special to field 1"
msgstr "Īpašais paņēmiens uz 1. lauka"

#: ../src/dialogs.c:546
msgid "Special to field 2"
msgstr "Īpašais paņēmiens uz 2. lauka"

#: ../src/dialogs.c:547
msgid "Special to field 3"
msgstr "Īpašais paņēmiens uz 3. lauka"

#: ../src/dialogs.c:548
msgid "Special to field 4"
msgstr "Īpašais paņēmiens uz 4. lauka"

#: ../src/dialogs.c:549
msgid "Special to field 5"
msgstr "Īpašais paņēmiens uz 5. lauka"

#: ../src/dialogs.c:550
msgid "Special to field 6"
msgstr "Īpašais paņēmiens uz 6. lauka"

#: ../src/dialogs.c:610
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Nospiediet jauno taustiņu priekš \"%s\""

#: ../src/dialogs.c:827
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "GTetrinet Uzstādījumi"

#: ../src/dialogs.c:849
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Izvēlieties tēmu no saraksta.\n"
"Ieinstalējiet jaunās tēmas ~/.gtetrinet/themes/"

#: ../src/dialogs.c:875
msgid "Selected Theme"
msgstr "Izvēlētā Tēma"

#: ../src/dialogs.c:891
msgid "Download new themes"
msgstr "Lejupielādēt jaunas tēmas"

#. partyline
#: ../src/dialogs.c:901
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "Aktivizēt Laikaspiedogus"

#: ../src/dialogs.c:903
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Aktivizēt kanālu sarakstu"

#. FIXME
#: ../src/dialogs.c:929 ../src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Ziņojumu dēlis"

#: ../src/dialogs.c:948
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Izvēlieties darbību no saraksta un nospiediet Mainīt Taustiņu, lai nomainītu "
"tausiņu, kas apvienots ar darbību."

#: ../src/dialogs.c:955
msgid "Change _key..."
msgstr "Mainīt _taustiņu..."

#: ../src/dialogs.c:960 ../src/dialogs.c:1013
msgid "_Restore defaults"
msgstr "Atjaunot noklusējumus"

#. sound
#: ../src/dialogs.c:986
msgid "Enable _Sound"
msgstr "Aktivizēt _Skaņu"

#: ../src/dialogs.c:989
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "Aktivizēt _MIDI"

#: ../src/dialogs.c:1003
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Ievadiet komandu midi faila spēlēšanai:"

#: ../src/dialogs.c:1006
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Augstāk aprakstītās komandas tiks palaistas, kad būs nepieciešams atskaņot "
"midi failu. Midi faila nosaukums tiks novietots vides mainīgajā MIDIFILE."

#: ../src/fields.c:76
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot tēmu: nevar ielādēt grafikas failu\n"
"Nomainīts atpakaļ un noklusējumu"

#. shouldnt happen
#: ../src/fields.c:85
#, c-format
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot noklusēto tēmu: Pārtrauc...\n"
"Pārbaudiet instalācijas kļūdas\n"

#: ../src/fields.c:206
msgid "Next piece:"
msgstr "Nākamais bloks:"

#: ../src/fields.c:229
msgid "Active level:"
msgstr "Aktīvais līmenis:"

#: ../src/fields.c:277
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Uzbrukumi un aizsardzības:"

#: ../src/fields.c:447
msgid "Specials:"
msgstr "Speciālie paņēmieni:"

#: ../src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "SERVERIS"

#: ../src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Uzstādiet izmantojamo segvārdu"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Uzstādiet komandas nosaukumu"

#: ../src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "KOMANDA"

#: ../src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Pievienoties kā skatītājam"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Skatītāja parole"

#: ../src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "PAROLE"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:270 ../src/gtetrinet.c:416 ../src/gtetrinet.c:469
msgid "Playing Fields"
msgstr "Spēles Lauki"

#. FIXME
#: ../src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Uzvaru saraksts"

#: ../src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Kanālu Saraksts"

#: ../src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Jūsu vārds:"

#: ../src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Jūsu komanda:"

#: ../src/partyline.c:636
msgid "Talking in channel"
msgstr "Sarunāšanās kanālā"

#: ../src/tetrinet.c:197
msgid "Server disconnected"
msgstr "Serveris atslēgts"

#: ../src/tetrinet.c:217
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Atslēgts no servera"

#: ../src/tetrinet.c:229
msgid "Error connecting: "
msgstr "Kļūda savienojoties: "

#: ../src/tetrinet.c:263
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Savienots ar serveri"

#: ../src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Jūs tikāt izmests no spēles"

#: ../src/tetrinet.c:368
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c tika izmests no spēles"

#: ../src/tetrinet.c:543
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Komanda %c%s%c%c uzvarēja spēlē"

#: ../src/tetrinet.c:549
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c uzvarēja spēlē"

#: ../src/tetrinet.c:612
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Spēle tika %csākta"

#: ../src/tetrinet.c:638
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Notiek spēles %cattīstība"

#: ../src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Spēle tika %cnopauzēta"

#: ../src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Spēle tika %c%cnopauzēta"

#: ../src/tetrinet.c:657
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Spēle tika %cturpināta"

#: ../src/tetrinet.c:659
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Spēle tika %c%cturpināta"

#: ../src/tetrinet.c:668
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Spēle tika %cbeigta"

#: ../src/tetrinet.c:786
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Jūs esat pievienojies %c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:803
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c pievienojās skatītājiem %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:824
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c pameta skatītājus %c%c(%c%s%c%c%c)"

#: ../src/tetrinet.c:1062
msgid "No special blocks"
msgstr "Nav īpašo bloku"

#: ../src/tetrinet.c:1221 ../src/tetrinet.c:1228
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " uz %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1238
msgid " to All"
msgstr " visiem"

#: ../src/tetrinet.c:1244 ../src/tetrinet.c:1251
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " %c%c%s%c%c"

#: ../src/tetrinet.c:1879
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ir moderātors"

#. remove ", " from end of string
#: ../src/tetrinet.c:1928
msgid " has left the game"
msgstr " pameta spēli"

#: ../src/tetrinet.c:1929
msgid " have left the game"
msgstr " pameta spēli"

#: ../src/tetrinet.c:1942
msgid " has joined the game"
msgstr " pievienojās spēlei"

#: ../src/tetrinet.c:1943
msgid " have joined the game"
msgstr " pievienojās spēlei"

#: ../src/tetrinet.c:1966
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s ir komandā %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1969
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s ir viens"

#: ../src/tetrinet.c:1971
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s ir komandā %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:1974
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s ir vieni"

#: ../src/tetrinet.c:2015
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c tagad ir komandā %c%s"

#: ../src/tetrinet.c:2022
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c tagad ir viens"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet klients"

#: ../gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet klients priekš GNOME"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Komanda, kas jāpalaiž, lai nospēlētu midi failu"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Aktivizēt/atslēgt kanālu sarakstu."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Aktivizēt/atslēgt midi mūziku"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Aktivizēt/atslēgt skaņu"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Aktivizēt/atslēgt laikaspiedogu."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Aktivizē/atslēdz skaņu. Paturiet prātā, ka tēmām, kuras jūs izmantojat, "
"nepieciešams nodrošināt skaņas."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Aktivizē/atslēdz midi mūziku. Jums vajadzēs aktivizēt skaņu, ja vēlaties, "
"lai mūzika strādātu."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Aktivizē/atslēdz kanālu sarakstu. Atslēdziet to, ja jūs izjūtat problēmas "
"savienojoties vai spēlējot jūsu mīļākajā tetrinet serverī."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Aktivizē/atslēdz laikaspiedolus ziņojumu dēlī."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid ""
"If set to true, the game mode will be set to TetriFast. If false, GTetrinet "
"will use the original mode."
msgstr ""
"Ja uzstādīts uz true, tad spēles režims tiks uzstādīts uz TetriFast. Ja "
"false, GTertinet izmantos oriģinālo režīmu."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to discard special"
msgstr "Taustiņš, lai atceltu īpašo paņēmienu"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Taustiņš, lai nomestu bloku"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move down"
msgstr "Taustiņš, lai pārvietotu uz leju"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move left"
msgstr "Taustiņš, lai pārvietotu pa kreisi"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to move right"
msgstr "Taustiņš, lai pārvietotu pa labi"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Taustiņš, lai atvērtu lauku ziņojumu dialogu"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Taustiņš, lai pagrieztu pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Taustiņš, lai pagrieztu pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Taustiņš, lai izmantotu pašreizējo īpašo paņēmienu 1. laukā"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Taustiņš, lai izmantotu pašreizējo īpašo paņēmienu 2. laukā"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Taustiņš, lai izmantotu pašreizējo īpašo paņēmienu 3. laukā"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Taustiņš, lai izmantotu pašreizējo īpašo paņēmienu 4. laukā"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Taustiņš, lai izmantotu pašreizējo īpašo paņēmienu 5. laukā"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Taustiņš, lai izmantotu pašreizējo īpašo paņēmienu 6. laukā"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Serveris kurā jūs vēlētos spēlēt"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Tetrinet game mode"
msgstr "Tetrinet spēles režīms"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Pašreizējās tēmas direktorija. Tai vajadzētu saturēt lasāmu \"blocks.png\" "
"un \"theme.cfg\"."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Tēmas direktorija, vajadzētu beigties ar '/'"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Šī komanda tiek palaista, kad tiek atskaņots midi fails. Midi faila "
"nosaukums tiks novietots vides mainīgajā MIDIFILE."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr "Tas ir serveris ar kuru GTetrinet centīsies svienoties."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Šis taustiņš atceļ pašreizējo īpašo paņēmienu. Nav jūtīgs pret burtu izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr "Šī poga parāda lauku ziņojumu dialogu. Nav jūtīgs pret burtu izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr "Šis taustiņš nomet bloku uz zemes. Nav jūtīgs pret burtu izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr "Šis taustiņš pārvieto bloku uz leju. Nav jūtīgs pret burtu izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr "Šis taustiņš pārvieto bloku pa kreisi. Nav jūtīgs pret burtu izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr "Šis taustiņš pārvieto bloku pa labi. Nav jūtīgs pret burtu izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Šis taustiņš pagriež bloku pūlksteņrādītāja virzienā. Nav jūtīgs pret burtu "
"izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Šis taustiņš pagriež bloku pretēji pūlksteņrādītāja virzienam. Nav jūtīgs "
"pret burtu izmēru."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr "Šis taustiņš izmanto īpašo paņēmienu uz 1. Spēlētāja spēles lauka."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr "Šis taustiņš izmanto īpašo paņēmienu uz 2. Spēlētāja spēles lauka."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr "Šis taustiņš izmanto īpašo paņēmienu uz 3. Spēlētāja spēles lauka."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr "Šis taustiņš izmanto īpašo paņēmienu uz 4. Spēlētāja spēles lauka."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr "Šis taustiņš izmanto īpašo paņēmienu uz 5. Spēlētāja spēles lauka."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr "Šis taustiņš izmanto īpašo paņēmienu uz 6. Spēlētāja spēles lauka."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Šis būs jūsu komandas nosaukums."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Šis būs jūsu segvārds spēlē."

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:47
msgid "Your nickname"
msgstr "Jūsu segvārds"

#: ../gtetrinet.schemas.in.h:48
msgid "Your team"
msgstr "Jūsu komanda"

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"gThumb ir attēlu skatītājs, redaktors, pārlūks un organizētājs. Tas ir "
"integrēts ar GNOME 3 darbvirsmu."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"Kā attēlu skatītājs, gThumb ļauj jums skatīt izplatītākos attēlu formātus, "
"kā BMP, JPEG, GIF (ieskaitot animācijas), PNG, TIFF, TGA un jēlattēlus. Var "
"skatīt arī dažādus metadatu tipus, kas ir iekļauti attēlā, piemēram, EXIF, "
"IPTC un XMP."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"transformations."
msgstr ""
"Kā attēlu redaktors, gThumb ļauj mērogot, pagriezt un kadrēt attēlus, mainīt "
"piesātinājumu, gaišumu, kontrastu un citas krāsu transformācijas."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"Attēlu pārlūks gThumb rāda sīktēlus attēliem, kas ir saglabāti uz diska, "
"ļauj veikt parastākās datņu pārvaldnieka funkcijas, kā pārvietot un dzēst "
"datnes un mapes. Ir arī speciālizēti attēlu rīki, kā JPEG bezzudumu "
"transformācijas, attēla izmēra maiņa, formātu pārveidošana, slīdrādes, "
"bildes iestatīšana kā darbvirsmas fons un vēl citas."

#: ../data/appdata/gthumb.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"Kā attēlu organizators gThumb jums ļauj attēliem pievienot komentārus un "
"citus metadatus, organizēt attēlus katalogos un katalogus bibliotēkās, "
"meklēt attēlus un saglabāt rezultātus kā katalogus."

#. manually set name and icon
#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:1 ../gthumb/gth-application.c:135
#: ../gthumb/gth-browser.c:394 ../gthumb/gth-progress-dialog.c:411
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "gThumb attēlu skatītājs"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:4
msgid "View and organize your images"
msgstr "Skatiet un organizējiet savus attēlus"

#: ../data/gthumb.desktop.in.in.h:5
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "Attēls;skatītājs;"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:1
msgid "Import with gThumb"
msgstr "Importēt ar gThumb"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:2
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "Fotogrāfiju importēšanas rīks"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:3
msgid "gThumb Photo Import Tool"
msgstr "gThumb fotogrāfiju importēšanas rīks"

#: ../data/gthumb-import.desktop.in.in.h:4
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "Importēt fotogrāfijas no fotokameras kartes"

#: ../data/org.gnome.gthumb.gschema.xml.h:1
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Attēli, kas pārsniedz šo lielumu (baitos)  netiks rādīti kā sīktēli. "
"Izmantojiet 0, lai radītu sīktēlus visiem attēliem."

#: ../data/org.gnome.gthumb.gschema.xml.h:2
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Atvērt datnes aktīvajā logā"

#: ../data/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr "Vai atstatīt ritjoslas novietojumu pēc attēla nomaiņas"

#: ../data/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml.h:1
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Iespējamās vērtības ir: jpg, jpeg."

#: ../data/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml.h:2
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Iespējamās vērtības ir: tiff, tif."

#: ../data/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml.h:1
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Iespējamās vērtības iekļauj: general::unsorted, file::name, file::size, "
"file::mtime, exif::photo::datetimeoriginal"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:3
#| msgid "_Selected files"
msgid "_Single click to open files"
msgstr "Vien_s klikšķis atver datnes"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:4
#| msgid "_Reuse the active window to open files"
msgid "_Double click to open files"
msgstr "_Dubultklikšķis atver datnes"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:5
#| msgid "Start in fullscreen mode"
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "_Atvērt datnes pilnekrāna režīmā"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:7
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "_Sīktēlu izmērs:"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:8
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:9
msgid "64"
msgstr "64"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:11
msgid "95"
msgstr "95"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:12
msgid "112"
msgstr "112"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:13
msgid "128"
msgstr "128"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:14
msgid "164"
msgstr "164"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:16
msgid "256"
msgstr "256"

#: ../data/ui/browser-preferences.ui.h:17
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "Not_eikt attēla tipu pēc satura (lēnāk)"

#: ../data/ui/extensions-preferences.ui.h:1
msgid "_Extensions:"
msgstr "_Paplašinājumi:"

#: ../data/ui/extensions-preferences.ui.h:2
#| msgid "More extensions..."
msgid "More extensions…"
msgstr "Vairāk paplašinājumu…"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:1
msgid "Filter _Name:"
msgstr "Filtra _nosaukums:"

#: ../data/ui/filter-editor.ui.h:2
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:3
#| msgid "_Match"
msgid "_Match:"
msgstr "_Atbilst:"

#. After the colon there is a percentile.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:8
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "Maksimums:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: ../data/ui/histogram-info.ui.h:10
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "Izvēlēts:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:1
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "Pārrakstīt veco datni ar jauno?"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:2
msgid "Old File:"
msgstr "Vecā datne:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:6
msgid "New File:"
msgstr "Jauna datne:"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:7
msgid "Over_write the old file"
msgstr "Pārra_kstīt veco datni"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:8
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "Nepārrakstīt _veco datni"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:9
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "Pārrakstīt vi_sas datnes"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:10
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "_Nepārrakstīt nevienu datni"

#: ../data/ui/overwrite-dialog.ui.h:11
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_Saglabāt jauno datni kā:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:1
msgid "_General filter:"
msgstr "Vispārī_gs filtrs:"

#: ../data/ui/personalize-filters.ui.h:2
msgid "_Other filters:"
msgstr "_Citi filtri:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "below the folder list"
msgstr "zem mapju saraksta"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "on the right"
msgstr "labajā pusē"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "gThumb iestatījumi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "Sī_ktēli skatītājā:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "on the bottom"
msgstr "apakšā"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "on the side"
msgstr "sānā"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "Datnes ī_pašības pārlūkā:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "On startup:"
msgstr "Palaižoties:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "Iet uz pēdējo apmeklēto _vietu"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "Iet uz šo _mapi:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Choose startup folder"
msgstr "Izvēlaties sākuma mapi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "Iestatīt uz _pašreizējo"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "Atkā_rtoti izmantot aktivitāšu logu, lai atvērtu datnes"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "Vaicāt apstiprinājumu pirms datņu vai _katalogu dzēšanas"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "Jautāt vai saglabāt _pārveidotās datnes"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "Rak_stīt metadatus datnēs, ja iespējams"

#: ../data/ui/sort-order.ui.h:1
msgid "_Inverse order"
msgstr "Apgr_ieztā secība"

#: ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to 23hq.com"
msgstr "Augšupielādēt attēlus uz 23hq.com"

#: ../extensions/23hq/23hq.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/map_view/map_view.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/selections/selections.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:3
#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:3
#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:491
msgid "gthumb development team"
msgstr "gthumb izstrādes komanda"

#: ../extensions/bookmarks/bookmarks.extension.in.in.h:2
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "Pievienot grāmatzīmju atbalstu."

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui.h:3
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_Sistēmas grāmatzīmes"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:1
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_Grāmatzīmes:"

#: ../extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui.h:2
msgid "Go to this location"
msgstr "Iet uz šo vietu"

#: ../extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "Nevarēja izņemt grāmatzīmi"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:1
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "Ierakstīt CD/DVD"

#: ../extensions/burn_disc/burn_disc.extension.in.in.h:2
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "Saglabāt datnes optiskajā diskā."

#: ../extensions/burn_disc/callbacks.c:48
#| msgid "_Optical Disc..."
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "_Optiskais disks…"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui.h:1
msgid "Disc Name"
msgstr "Diska nosaukums"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:1
msgid "Current _folder"
msgstr "Pašreizējā _mape"

#: ../extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui.h:2
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "Pašreizējā mape un tās apa_kšmapes"

#: ../extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:65
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "Kļūda, interpretējot JPEG attēla datni — %s"

#: ../extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:543
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "Nezināma JPEG krāsu telpa (%d)"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:1
#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:1
msgid "_Default extension:"
msgstr "_Noklusējuma paplašinājums:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:2
#: ../extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui.h:1
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitāte:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:3
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Gludināšana:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:4
msgid "Opti_mize"
msgstr "Opti_mizēt"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui.h:5
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresīvs"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui.h:1
msgid "Compression _level:"
msgstr "Saspiešanas _līmenis:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui.h:1
msgid "Default options:"
msgstr "Noklusējuma opcijas:"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui.h:1
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE saspiešana"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:3
msgid "_No compression"
msgstr "_Bez saspiešanas"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:4
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "No_rmāls (saplacināt)"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:5
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "_Zudumradošā saspiešana (JPEG)"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui.h:9
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3100
msgid "dpi"
msgstr "dpi"

#: ../extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui.h:3
msgid "_Lossless"
msgstr "_Bezzudumu"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:344
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:563
#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:382
#: ../extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:174
#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:89 ../extensions/catalogs/actions.c:212
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:368
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:488
#: ../extensions/file_manager/actions.c:71
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:370
#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:235
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:461 ../gthumb/gth-folder-tree.c:1853
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "Nav norādīts nosaukums"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:96 ../extensions/catalogs/actions.c:219
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:375
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:495
#: ../extensions/file_manager/actions.c:78
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:377
#: ../gthumb/gth-folder-tree.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "Nederīgs nosaukums. Šīs rakstzīmes ir nederīgas — %s"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:152 ../extensions/catalogs/actions.c:266
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:432
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:542
#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:508
#: ../extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "Nosaukums  ir jau izmantots"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:177
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:453
msgid "New catalog"
msgstr "Jauns katalogs"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:178
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:454
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "Ievadiet kataloga nosaukumu:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:291
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:565
msgid "New library"
msgstr "Jauna bibliotēka"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:292
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:566
msgid "Enter the library name:"
msgstr "Ievadiet bibliotēkas nosaukumu:"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "Nevarēja izņemt katalogu"

#: ../extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt “%s”?"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "Pievienot katalogam…"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "Izņemt no kataloga"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "Izveidot katalogu"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "Izveidot bibliotēku"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:611
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:662
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1021
#: ../extensions/catalogs/gth-catalog.c:1022 share/html/Elements/Tabs:1166
#: share/html/Elements/Tabs:228 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1286
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:950
msgid "Catalogs"
msgstr "Katalogi"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:375
msgid "Catalog Properties"
msgstr "Kataloga īpašības"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:391
msgid "Organize"
msgstr "Organizēt"

#: ../extensions/catalogs/callbacks.c:392
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "Automātiski organizēt datnes pēc datuma"

#: ../extensions/catalogs/catalogs.extension.in.in.h:2
msgid "Create file collections."
msgstr "Izveidot datņu kolekcijas."

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:1
msgid "Add to Catalog"
msgstr "Pievienot katalogam"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:2
msgid "A_dd and Close"
msgstr "Pievienot un aiz_vērt"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:3
msgid "C_atalogs:"
msgstr "K_atalogi:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:4
msgid "_New Catalog"
msgstr "Jau_ns katalogs"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:5
msgid "New _Library"
msgstr "Jauna _bibliotēka"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui.h:6
#: ../extensions/file_manager/actions.c:687
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1842
msgid "_View the destination"
msgstr "_Skatīt mērķi"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:1
#: ../gthumb/gth-progress-dialog.c:157
msgid "Cancel operation"
msgstr "Atcelt darbību"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui.h:8
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "Kataloga _priekšskatījums:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:1
msgid "_Group files by:"
msgstr "_Grupēt datnes pēc:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:2
#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:2
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:2
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_Iekļaut apakšmapes"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:3
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "Ignorēt katalogus ar vienu datni"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:4
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "Ievieto vienpatņu datnes katalogā:"

#: ../extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui.h:5
msgid "Singles"
msgstr "Vienpatņi"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:149
#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:183
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "Nevarēja pievienot datnes katalogam"

#: ../extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:311
#: ../extensions/search/gth-search-task.c:360
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "Nevarēja izveidot katalogu"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "Nevarēja saglabāt katalogu"

#: ../extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:151
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "Nevarēja ielādēt katalogu"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: ../extensions/catalogs/gth-organize-task.c:814
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizēt datnes"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr ""
"Datnes tiks organizēti katalogos. Uz diska neviena datne netiks pārvietota."

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:366
msgid "Date photo was taken"
msgstr "Fotogrāfijas uzņemšanas datums"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:358
msgid "File modified date"
msgstr "Datņu izmaiņu datums"

#: ../extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:159
#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:399
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "Tags (iegulta)"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:953
#, c-format
#| msgid "The catalog '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Katalogs “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:955
#, c-format
#| msgid "The library '%s' already exists, do you want to overwrite it?"
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Bibliotēka “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:963
msgid "Over_write"
msgstr "Pā_rrakstīt"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1081
msgid "Cannot move the files"
msgstr "Nevar pārvietot datnes"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1083
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "Nevar kopēt datnes"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1088
msgid "Invalid destination."
msgstr "Nederīgs mērķis."

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1135
#, c-format
#| msgid "Copying files to '%s'"
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "Kopē datnes uz “%s”"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1322
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "Nevarēja izņemt datnes no kataloga"

#: ../extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1373
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:873
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:882
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:912
#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1443
#: ../extensions/search/gth-search.c:265
msgid "Invalid file format"
msgstr "Nederīgs datnes formāts"

#: ../extensions/catalogs/gth-organize-task.c:207
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "Darbība pabeigta. Katalogs: %d. Attēli: %d."

#: ../extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "Mainīt _datumu…"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:1
msgid "Change date"
msgstr "Mainīt datumu"

#: ../extensions/change_date/change_date.extension.in.in.h:2
msgid "Change the files date"
msgstr "Mainīt datņu datumus"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:3
msgid "Change the following values:"
msgstr "Mainīt šādas vērtības:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:4
msgid "_Last modified date"
msgstr "_Pēdējo izmaiņu datums"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:5
msgid "Co_mment date"
msgstr "Ko_mentāra datums"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:6
msgid "Change to:"
msgstr "Mainīt uz:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:7
msgid "The _following date:"
msgstr "Š_o datumu:"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:8
msgid "File _modified date"
msgstr "Datnes iz_maiņu datums"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:9
msgid "File c_reation date"
msgstr "Datnes _izveidošanas datums"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:10
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "_Fotogrāfijas uzņemšanas datums"

#: ../extensions/change_date/data/ui/change-date.ui.h:11
msgid "A_djust by"
msgstr "Nobī_dīt par"

#: ../extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
msgid "Change Date"
msgstr "Mainīt datumu"

#: ../extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "Importēt iegultos metadatus"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:1
msgid "Comments and tags"
msgstr "Komentāri un tagi"

#: ../extensions/comments/comments.extension.in.in.h:2
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "Pievienot komentārus un tagus jebkuram datņu tipam."

#: ../extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui.h:1
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_Sinhronizēt ar iegultajiem metadatiem"

#: ../extensions/comments/main.c:44
#| msgid "Co_mment date"
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "Komentāra datums un laiks"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "Kontaktu lok_sne…"

#: ../extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "Attēlu _siena…"

#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:1
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:11
#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:706
msgid "Contact Sheet"
msgstr "Kontaktu loksne"

#: ../extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.in.in.h:2
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr "Izveido indeksa attēlu, kas attēlo izvēlēto datņu sīktēlus."

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:3
msgid "Simple with shadow"
msgstr "Vienkāršs ar ēnu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:5
#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Slaids"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:6
msgid "Inward Shadow"
msgstr "Ēna uz iekšu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui.h:7
msgid "Outward Shadow"
msgstr "Ēna uz āru"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:1
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:5
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:5
msgid "The current page number"
msgstr "Pašreizējās lapas numurs"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:2
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:6
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:6
msgid "The total number of pages"
msgstr "Kopējais lapu skaits"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:3
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:5
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:7
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:5
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:10
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:7
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:7
msgid "Special code"
msgstr "Īpašs kods"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:7
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:11
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:13
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ formāts }"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:8
#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:12
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:12
msgid "The current date"
msgstr "Pašreizējais datums"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:12
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:1
#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:5
#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:4
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:4
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:4
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:4
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:16
msgid "_Destination:"
msgstr "_Mērķis:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:14
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:3
msgid "File_name:"
msgstr "Datnes _nosaukums:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:15
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:4
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:18
msgid "New enumerator digit"
msgstr "Jauns uzskaitītāja cipars"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:16
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "Izveidot _HTML attēla karti"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:19
msgid "Create a new theme"
msgstr "Izveido jaunu motīvu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:20
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "Rediģēt izvēlēto motīvu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:21
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "Dzēst izvēlēto motīvu"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:25
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:9
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:28
msgid "Images per page:"
msgstr "Attēlu skaits lapā:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:26
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:10
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:27
msgid "All images on a single page"
msgstr "Visi attēli vienā lapā"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:27
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "Vis_as lapas ar vienādu izmēru"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:29
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:12
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:23
msgid "S_ort:"
msgstr "Kārt_ot:"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:30
#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:13
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:24
msgid "Re_verse order"
msgstr "Ap_grieztā secībā"

#: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:32
msgid "Sq_uared"
msgstr "K_vadrāts"

#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:488
#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:499
#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:513
msgid "Could not save the theme"
msgstr "Nevarēja saglabāt motīvu"

#: ../extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:658
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "Nevarēja izdzēst motīvu"

#: ../extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:242
msgid "Image Wall"
msgstr "Attēlu siena"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:247
msgid "Creating images"
msgstr "Veido attēlus"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:895
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "Veido sīktēlus"

#: ../extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:205
msgid "Copy _From"
msgstr "Kopēt _no"

#: ../extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "Pārveidot formātu…"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:1
msgid "Convert format"
msgstr "Pārveidot formātu"

#: ../extensions/convert_format/convert_format.extension.in.in.h:2
msgid "Save images in a different format"
msgstr "Saglabāt attēlus dažādos formātos"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:1
msgid "New format"
msgstr "Jauns formāts"

#: ../extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui.h:4
#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:10
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "_Izmantot sākotnējo attēla mapi"

#: ../extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "Pārveido attēlus"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:288
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "Nevarēja parādīt darbvirsmas fona īpašības"

#: ../extensions/desktop_background/actions.c:360
#: ../extensions/desktop_background/actions.c:416
#: ../extensions/desktop_background/actions.c:435
#: ../extensions/desktop_background/actions.c:462
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "Nevarēja iestatīt darbvirsmas fonu"

#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:1
msgid "Desktop background"
msgstr "Darbvirsmas fons"

#: ../extensions/desktop_background/desktop_background.extension.in.in.h:2
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "Iestatīt attēlu kā darbvirsmas fonu"

#: ../extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlēto datņu metadatus?"

#: ../extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "Ja dzēsīsiet šos metadatus, tie būs uz visiem laikiem zaudēti."

#: ../extensions/edit_metadata/callbacks.c:45
msgid "Delete Metadata"
msgstr "Dzēst metadatus"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:1
#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:6
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:5
msgid "D_escription:"
msgstr "A_praksts:"

#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui.h:4
#: ../extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui.h:1
msgid "T_ags:"
msgstr "T_agi:"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:121
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "Nevarēja saglabāt datnes metadatus"

#: ../extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:227
#: ../gthumb/gth-overwrite-dialog.c:137
msgid "Cannot read file information"
msgstr "Nevar nolasīt informāciju par datni"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:1
msgid "Edit metadata"
msgstr "Rediģēt metadatus"

#: ../extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.in.in.h:2
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "Atļaut rediģēt datņu metadatus."

#. Translators: the %s symbol in the string is a file name
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:63
#, c-format
msgid "%s Metadata"
msgstr "%s metadati"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:155
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "Saglabāt tikai izmai_nītos laukus"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "No date"
msgstr "Nav datuma"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:556
msgid "The following date"
msgstr "Šo datumu"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:324
msgid "Current date"
msgstr "Šodienas datumu"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
msgid "Last modified date"
msgstr "Pēdējo izmaiņu datums"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "File creation date"
msgstr "Datnes izveidošanas datums"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:561
msgid "Do not modify"
msgstr "Nepārveidot"

#. Translators: the %s symbol in the string is a file name
#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:80
#, c-format
msgid "%s Tags"
msgstr "%s tagi"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-edit-tags-dialog.c:189
msgid "Assign Tags"
msgstr "Piešķirt tagus"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:119
#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:136
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "Piešķirt tagus izvēlētajām datnēm"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:119
msgid "Writing files"
msgstr "Raksta datnes"

#: ../extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:136
msgid "Reading files"
msgstr "Lasa datnes"

#: ../extensions/example/src/example.extension.in.in.h:2
msgid "Extension example."
msgstr "Paplašinājuma piemērs."

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:1
msgid "C_opyright:"
msgstr "Aut_ortiesības:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:3
msgid "_Code:"
msgstr "_Kods:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:4
msgid "Cr_edit:"
msgstr "A_tzinība:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:7
msgid "_Urgency:"
msgstr "Steid_zamība:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:8
msgid "_Object Name:"
msgstr "_Objekta nosaukums:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:9
msgid "Byline _Title:"
msgstr "Izpildī_tāja rindas virsraksts:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:10
msgid "_Byline:"
msgstr "_Izpildītāja rinda:"

#: ../extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui.h:13
msgid "State/Province:"
msgstr "Štats/province:"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:1
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "EXIF, IPTC, XMP atbalsts"

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "Lasīt un rakstīt exif, iptc un xmp metadatus."

#: ../extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:42 ../gthumb/glib-utils.c:1115
msgid "(invalid value)"
msgstr "(nederīga vērtība)"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif General"
msgstr "Exif vispārīgi"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Conditions"
msgstr "Exif apstākļi"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Structure"
msgstr "Exif struktūra"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "Exif sīktēls"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "Exif veidotāja piezīmes"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Versions"
msgstr "Exif versijas"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif citi"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP iegults"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:43
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP pievienots"

#: ../extensions/exiv2_tools/main.c:272
msgid "date photo was taken"
msgstr "fotogrāfijas uzņemšanas datums"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:1
#| msgid "720 x 720"
msgid "720 × 720"
msgstr "720 × 720"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:2
#| msgid "1024 x 1024"
msgid "1024 × 1024"
msgstr "1024 × 1024"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:3
#| msgid "1280 x 1280"
msgid "1280 × 1280"
msgstr "1280 × 1280"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:4
#| msgid "1600 x 1600"
msgid "1600 × 1600"
msgstr "1600 × 1600"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:5
#| msgid "2048 x 2048"
msgid "2048 × 2048"
msgstr "2048 × 2048"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:6
#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:10
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:9
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:1
msgid "Edit accounts"
msgstr "Rediģēt kontus"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:7
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:11
#: plugins/audiocd/album-info.ui:16
msgid "A_lbum:"
msgstr "A_lbums:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:8
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:12
msgid "Add a new album"
msgstr "Pievienot jaunu albumu"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:10
msgid "Resize the images if larger than this size"
msgstr "Mainīt attēlu izmērus, ja tie ir lielāki kā šis izmērs"

#: ../extensions/facebook/data/ui/export-to-facebook.ui.h:11
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:16
#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:13
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:7
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:19
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "Mainīt izmē_ru, ja lielāks kā:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:1
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:1
msgid "Public photos"
msgstr "Publiskās fotogrāfijas"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:3
msgid "Private photos, visible to friends"
msgstr "Privātās fotogrāfijas, redzamas draugiem"

#: ../extensions/facebook/data/ui/facebook-album-properties.ui.h:5
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/picasa-web-album-properties.ui.h:4
msgid "_Visibility:"
msgstr "_Redzamība:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:2
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:2
#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-chooser.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:1
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:2
#: ../src/ui-transaction.c:1671 ../src/ui-txn-multi.c:529
msgid "A_ccount:"
msgstr "_Konts:"

#: ../extensions/facebook/data/ui/import-from-facebook.ui.h:3
#: ../extensions/picasaweb/data/ui/import-from-picasaweb.ui.h:3
msgid "_Album:"
msgstr "_Albums:"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:123
#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:328
#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:226
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:138
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:412
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:227
#: ../extensions/oauth/web-service.c:376
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:131
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:373
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:124
msgid "Could not connect to the server"
msgstr "Nevarēja savienoties ar serveri"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:149
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:163
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:157
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:149
msgid "Files successfully uploaded to the server."
msgstr "Datnes tika veiksmīgi augšupielādētas uz serveri."

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:152
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:166
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:160
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:152
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1841
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_Atvērt pārlūkā"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:177
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:248
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:184
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:178
msgid "Could not upload the files"
msgstr "Nevarēja augšupielādēt datnes"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:399
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:190
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:225
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:455
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:311
msgid "Could not create the album"
msgstr "Nevarēja izveidot albumu"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:467
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:526
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:377
msgid "New Album"
msgstr "Jauns albums"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:506
#| msgid "Export to Flickr"
msgid "Export to Facebook"
msgstr "Eksportēt uz Facebook"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:572
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:594
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1739
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:618
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:612
msgid "No valid file selected."
msgstr "Nav izvēlēta derīga datne."

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:573
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:595
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:619
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:613
msgid "Could not export the files"
msgstr "Nevarēja eksportēt datnes"

#: ../extensions/facebook/dlg-export-to-facebook.c:581
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-export-to-flickr.c:603
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:627
#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:620
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:254
#: ../gthumb/gth-browser.c:830
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d datne (%s)"
msgstr[1] "%d datnes (%s)"
msgstr[2] "%d datņu (%s)"

#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:344
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:345
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:279
msgid "Could not get the photo list"
msgstr "Nevarēja saņemt fotogrāfiju sarakstu"

#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:378
#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:547
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:382
#: ../extensions/flicker_utils/dlg-import-from-flickr.c:561
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:313
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:598
msgid "No album selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens albums"

#: ../extensions/facebook/dlg-import-from-facebook.c:498
#| msgid "Import from Folder"
msgid "Import from Facebook"
msgstr "Importēt no Facebook"

#: ../extensions/facebook/facebook.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Facebook"
msgstr "Augšupielādēt attēlus uz Facebook"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:497
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:872
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:310
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:711
msgid "Getting the album list"
msgstr "Saņem albumu sarakstu"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:619
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:974
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1096
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1135
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:423
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:805
msgid "Creating the new album"
msgstr "Izveido jaunu albumu"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:680
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1185
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:485
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:860
#, c-format
#| msgid "Could not upload '%s': %s"
msgid "Could not upload “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja augšupielādēt “%s” — %s"

#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:745
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1296
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:542
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:917
#, c-format
#| msgid "Uploading '%s'"
msgid "Uploading “%s”"
msgstr "Augšupielādē “%s”"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:960
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1493
#: ../extensions/photobucket/photobucket-service.c:717
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:1141
msgid "Uploading the files to the server"
msgstr "Augšupielādē datnes uz serveri"

#: ../extensions/facebook/facebook-service.c:1059
#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:1662
#: ../extensions/picasaweb/picasa-web-service.c:1260
msgid "Getting the photo list"
msgstr "Saņem fotogrāfiju sarakstu"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "Ievadiet mapes nosaukumu:"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:410
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:268
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:818
msgid "Could not move the files"
msgstr "Nevarēja pārvietot datnes"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:411
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:269
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:819
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"Datnes nevar pārvietot uz pašreizējo vietu, vēl jūs varat izlemt tās kopēt."

#: ../extensions/file_manager/actions.c:660 ../tvp-git-helper/tgh-move.c:146
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:150
msgid "Move To"
msgstr "Pārvietot uz"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:660 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:159
msgid "Copy To"
msgstr "Kopēt uz"

#: ../extensions/file_manager/actions.c:791
msgid "Could not open the location"
msgstr "Nevarēja atvērt vietu"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:76
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:106
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190
msgid "Copy to…"
msgstr "Kopēt uz…"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:77
#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:107
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:186
msgid "Move to…"
msgstr "Pārvietot uz…"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:88
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "Atvērt ar datņu pārvaldnieku"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:100
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Ielīmēt mapē"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:786
#, c-format
#| msgid "Do you want to move \"%s\" to \"%s\"?"
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "Vai vēlaties pārvietot “%s” uz “%s”?"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:788
#, c-format
#| msgid "Do you want to copy \"%s\" to \"%s\"?"
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "Vai vēlaties kopēt “%s” uz “%s”?"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:793
#, c-format
#| msgid "Do you want to move the dragged files to \"%s\"?"
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "Vai vēlaties pārvietot vilktās datnes uz “%s”?"

#: ../extensions/file_manager/callbacks.c:795
#, c-format
#| msgid "Do you want to copy the dragged files to \"%s\"?"
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "Vai vēlaties kopēt vilktās datnes uz “%s”?"

#: ../extensions/file_manager/file_manager.extension.in.in.h:2
msgid "File manager operations."
msgstr "Datņu pārvaldnieka darbības."

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:3
msgid "Con_trast:"
msgstr "Kon_trasts:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:5
msgid "G_amma:"
msgstr "G_amma:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:6
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "Ciāna-sa_rkans:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:7
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_Fuksīns-zaļš:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:8
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_Dzeltens-zils:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui.h:9
msgid "Color Levels"
msgstr "Krāsu līmeņi"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:2
msgid "_Grid:"
msgstr "_Režģis:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:5
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:8
msgid "Heigh_t:"
msgstr "Augs_tums:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:10
#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:11
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "A_pgriezt izmēru attiecību"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: ../extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui.h:12
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "R_eizinātājs šim:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui.h:2
msgid "Include current channel"
msgstr "Iekļaut pašreizējo kanālu"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:2
msgid "High _quality"
msgstr "Augsta _kvalitāte"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:9
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "Iestatīt attēla izmērus uz šo vērtību"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:13
msgid "Scale factor:"
msgstr "Mēroga koeficients:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui.h:14
msgid "New dimensions:"
msgstr "Jaunie izmēri:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:2
msgid "Grid:"
msgstr "Režģis:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:4
#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:7
msgid "Pick a background color"
msgstr "Izvēlieties fona krāsu"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:5
msgid "_Transparent"
msgstr "_Caurspīdīgs"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:7
msgid "Bounding box"
msgstr "Malu kaste"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:8
msgid "Crop borders"
msgstr "Apcirst malas"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:12
msgid "Point 1:"
msgstr "Punkts 1:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:13
msgid "Point 2:"
msgstr "Punkts 2:"

#: ../extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui.h:15
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"Zīmējiet līniju uz attēla, \n"
"lai iestatītu līdzinājumu."

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:416
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "%d → %d"

#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:893
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:837
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineāra skala"

#: ../extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:905
#: ../gthumb/gth-histogram-view.c:849
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmiskā skala"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:594
msgid "Adjust Colors"
msgstr "Mainīt krāsas"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:595
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "Mainīt gaišumu, kontrastu, piesātinājumu un gamma līmeni attēlam"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:535
#, no-c-format
#| msgid "Stretch the histogram trimming the 0.5%"
msgid "Stretch the histogram after trimming 0.5% from both ends"
msgstr "Izstiept histogrammu, pēc 0,5% nogriešanas no katras puses"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:539
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "Izlīdzināt"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:540
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "Izlīdzināt histogrammu, izmantojot kvadrātsaknes funkciju"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:545
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "Izlīdzināt histogrammu, izmantojot lineāro funkciju"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:659
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "Pielāgot kontrastu"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "Automātiska kontrasta pielabošana"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:248
#| msgid "Click to view the image"
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "Izvēlieties krāsu no attēla"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:435
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:582
#, c-format
#| msgid "%d x %d (Image)"
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "%d × %d (attēls)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:438
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:586
#, c-format
#| msgid "%d x %d (Screen)"
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "%d × %d (ekrāns)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:442
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:591
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "5∶4"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:443
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:592
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
#| msgid "4:3 (DVD, Book)"
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "4∶3 (DVD, grāmata)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:593
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "7∶5"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:445
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
#| msgid "3:2 (Postcard)"
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "3∶2 (atklātne)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:446
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:595
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "16∶10"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:596
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
#| msgid "16:9 (DVD)"
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16∶9 (DVD)"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:448
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:597
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
#| msgid "1.85:1"
msgid "1.85∶1"
msgstr "1,85∶1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:449
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
#| msgid "2.39:1"
msgid "2.39∶1"
msgstr "2,39∶1"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:465
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:394
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "Trešdaļu likums"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:466
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:395
msgid "Golden Sections"
msgstr "Zelta griezums"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:467
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:396
msgid "Center Lines"
msgstr "Viduslīnijas"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:407
msgid "Add to Presets"
msgstr "Pievienot priekšiestatījumiem"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:408
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "Ievadiet priekšiestatījuma nosaukumu: "

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:530
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:69
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1544
#: ../gthumb/gth-browser.c:1880
msgid "Could not save the file"
msgstr "Nevarēja saglabāt datni"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:830
msgid "Add to presets"
msgstr "Pievienot priekšiestatījumiem"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:889
msgid "Color Curves"
msgstr "Krāsu līknes"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:357
msgid "Special Effects"
msgstr "Īpaši efekti"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:401
msgid "Warmer"
msgstr "Siltāks"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:445
msgid "Cooler"
msgstr "Vēsāks"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:638
msgid "Mangos"
msgstr "Mango"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:686
msgid "Fresh Blue"
msgstr "Svaigi zils"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:733
msgid "Cherry"
msgstr "Ķirsis"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:904
msgid "Blurred Edges"
msgstr "Izplūdušas malas"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "Apmest attēlu vertikāli"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "Lomo"

#. resize the original image
#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:180
#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:172
#: ../gthumb/gth-filter-grid.c:572
msgid "Resizing images"
msgstr "Attēla izmēru maiņa"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:333
msgid "Sharpening image"
msgstr "Asina attēlu"

#: ../extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:436
msgid "Enhance Focus"
msgstr "Uzlabot fokusu"

#: ../extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "Atrast _dublikātus…"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui.h:1
msgid "_Folders:"
msgstr "_Mapes:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:1
msgid "Duplicates:"
msgstr "Dublikāti:"

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui.h:8
msgid "No duplicates found."
msgstr "Nav atrastu dublikātu."

#: ../extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui.h:1
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:1
#: ../extensions/search/data/ui/search-editor.ui.h:1
msgid "Start _at:"
msgstr "Sākt _ar:"

#: ../extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.in.in.h:2
msgid "Find duplicated files."
msgstr "Atrast dublikāta datnes."

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "atstāt jaunākos dublikātus"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "atstāt vecākos dublikātus"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "pēc mapes…"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "nav datņu"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "%d dublikāts"
msgstr[1] "%d dublikāti"
msgstr[2] "%d dublikātu"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "Meklēšana pabeigta"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "Meklē dublikātus"

#: ../extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1067
msgid "Duplicates"
msgstr "Dublikāti"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:1
msgid "Flicker"
msgstr "Flicker"

#: ../extensions/flicker/flicker.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Flickr"
msgstr "Augšupielādēt attēlus uz Flickr"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:2
msgid "Private photos, visible to family and friends"
msgstr "Privātās fotogrāfijas, redzamas ģimenei un draugiem"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:4
msgid "Private photos, visible to family"
msgstr "Privātās fotogrāfijas, redzamas ģimenei"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:5
msgid "Private photos"
msgstr "Privātās fotogrāfijas"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:6
msgid "Safe content"
msgstr "Drošs saturs"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:7
msgid "Moderate content"
msgstr "Mērens saturs"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:8
msgid "Restricted content"
msgstr "Ierobežots saturs"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:12
#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/import-from-flickr.ui.h:3
msgid "Ph_otoset:"
msgstr "F_oto kopa:"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:13
#: ../src/postr.glade.h:17
msgid "_Privacy:"
msgstr "_Privātums:"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:14
#: ../src/postr.glade.h:18
msgid "_Safety:"
msgstr "_Drošība:"

#: ../extensions/flicker_utils/data/ui/export-to-flickr.ui.h:15
msgid "Hi_de from public searches"
msgstr "Slē_pt no publiskas meklēšanas"

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:502
#, c-format
msgid ""
"Return to this window when you have finished the authorization process on %s"
msgstr "Atgriezieties pie šī loga, kad pabeigsiet pilnvarošanas procesu uz %s"

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:503
#| msgid "Once you're done, click the 'Continue' button below."
msgid "Once you’re done, click the “Continue” button below."
msgstr "Kad pabeigsiet, spiediet pogu “Turpināt” zemāk."

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:576
#| msgid "_Authorize..."
msgid "_Authorize…"
msgstr "Pilnv_arot…"

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:579
#, c-format
msgid "gThumb requires your authorization to upload the photos to %s"
msgstr "gThumb pieprasa pilnvarojumu, lai augšupielādētu fotogrāfijas uz %s"

#: ../extensions/flicker_utils/flickr-service.c:580
#, c-format
#| msgid ""
#| "Click 'Authorize' to open your web browser and authorize gthumb to upload "
#| "photos to %s. When you're finished, return to this window to complete the "
#| "authorization."
msgid ""
"Click “Authorize” to open your web browser and authorize gthumb to upload "
"photos to %s. When you’re finished, return to this window to complete the "
"authorization."
msgstr ""
"Spiediet “Pilnvarot”, lai atvērtu tīmekļa pārlūku un autorizētu gthumb "
"fotogrāfiju augšupielādei uz %s. Kad pabeigsiet, atgriezieties uz šo logu, "
"lai pabeigtu pilnvarošanu."

#. Translators: %s is a filename
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:75
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "Attēls saglabāts kā %s"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:101
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānattēls"

#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:137
#: ../extensions/gstreamer_tools/actions.c:148
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "Nevarēja uzņemt ekrānattēlu"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:2
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lēnāk"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:3
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Ātrāk"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui.h:6
msgid "--∶--"
msgstr "--∶--"

#: ../extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "_Ekrānattēla vieta:"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:1
msgid "Audio/Video support"
msgstr "Audio un video atbalsts"

#: ../extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Play audio and video files."
msgstr "Atskaņot audio un video datnes."

#: ../extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:572
msgid "Playing video"
msgstr "Atskaņo video"

#: ../extensions/gstreamer_tools/main.c:43 modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Iekodētājs"

#: ../extensions/image_print/actions.c:69
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "Nevarēja izdrukāt izvēlētās datnes"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:13
msgid "The total number of files"
msgstr "Kopējais datņu skaits"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:14
#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:4
msgid "The event description"
msgstr "Notikuma apraksts"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui.h:30
#: ../share/ui/units.xml:40
msgid "millimeters"
msgstr "milimetri"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:5
msgid "Select Caption Font"
msgstr "Izvēlieties paraksta fontu"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:6
msgid "Select Header Font"
msgstr "Izvēlieties galvenes fontu"

#: ../extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui.h:7
msgid "Select Footer Font"
msgstr "Izvēlieties kājenes fontu"

#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1680
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1845
#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
msgid "Could not print"
msgstr "Nevarēja izdrukāt"

#: ../extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1847
#: ../gthumb/gth-image-loader.c:222 ../gthumb/gth-image-loader.c:348
#: ../gthumb/gth-image-utils.c:131 ../gthumb/gth-image-utils.c:137
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "Šim datņu tipam nav atrasts piemērots ielādētājs"

#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:1
msgid "Image print"
msgstr "Attēla drukāšana"

#: ../extensions/image_print/image_print.extension.in.in.h:2
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "Ļaut izdrukāt attēlus, izvēloties lapas izkārtojumu."

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:52
msgid "Rotate Physically"
msgstr "Fiziski pagriezt"

#: ../extensions/image_rotation/callbacks.c:53
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "Atstatīt EXIF virzienu"

#: ../extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:111
#: ../extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:143
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2340
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2425
msgid "Saving images"
msgstr "Saglabā attēlus"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:1
msgid "Image rotation"
msgstr "Attēla pagriešana"

#: ../extensions/image_rotation/image_rotation.extension.in.in.h:2
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "Pagriezt attēlus bez kvalitātes zudumiem."

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:105
#, c-format
msgid "Problem transforming the image: %s"
msgstr "Radās problēma, pārveidojot attēlu — %s"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:110
msgid ""
"This transformation may introduce small image distortions along one or more "
"edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
"\n"
"The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
"unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
"original image.\n"
"\n"
"You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
"For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
"transformation is not strictly lossless anymore."
msgstr ""
"Šis pārveidojums var ienest nelielus attēlu izkropļojumus gar vienu vai "
"vairākām malām, jo attēlu izmēri nedalās ar 8.\n"
"\n"
"Toties šie kropļojumi ir novēršami. Ja iegūtais attēls nav pieņemams, "
"vienkārši atsauciet pārveidošanu un atgriezieties pie sākotnējā attēla.\n"
"\n"
"Jūs varat arī izmest vai apcirpt jebkurus nepārveidojamos malu pikseļus. "
"Praktiskai lietošanai šī metode dod vislabākos rezultātus, bet strikti "
"runājot tas vairs nav bezzudumu pārveidojums."

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:116
msgid "_Trim"
msgstr "Apgriez_t"

#: ../extensions/image_rotation/rotation-utils.c:118
msgid "_Accept distortion"
msgstr "_Pieņemt izkropļojumus"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:1
msgid "After loading an image:"
msgstr "Pēc attēla ielādes:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:2
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1048
msgid "Set to actual size"
msgstr "Iestatīt uz patieso izmēru"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:3
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "Paturēt iepriekšējos mērogus"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:4
#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:2
msgid "Fit to window"
msgstr "Pielāgoties logam"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:5
#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1055
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "Pielāgoties logam, ja lielāks"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:7
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "Pielāgoties platumam, ja lielāks"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:8
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "Atstatīt ritjoslas pozīcijas"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:9
msgid "Zoom quality:"
msgstr "Mēroga kvalitāte:"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:10
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_Augsta"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui.h:11
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_Zema"

#: ../extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui.h:4
msgid "Fit to height"
msgstr "Pielāgot augstumam"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopēt attēlu"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
msgid "Paste Image"
msgstr "Ielīmēt attēlu"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1083
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "Pielietot iegulto krāsu profilu"

#: ../extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2330
msgid "Loading the original image"
msgstr "Ielādēt sākotnējo attēlu"

#: ../extensions/image_viewer/preferences.c:117 ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "Skatītājs"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:2
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "_Automātiski apakšmapē"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:3
msgid "as _single subfolder"
msgstr "_kā viena apakšmape"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:7
msgid "The year"
msgstr "Gads"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:8
msgid "The month"
msgstr "Mēnesis"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:9
msgid "The day of the month"
msgstr "Mēneša diena"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:10
msgid "The hour"
msgstr "Stunda"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:11
msgid "The minutes"
msgstr "Minūtes"

#: ../extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui.h:12
msgid "The seconds"
msgstr "Sekundes"

#: ../extensions/importer/gth-import-destination-button.c:111
msgid "Invalid Destination"
msgstr "Nederīgs mērķis"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:198
#, c-format
msgid "example: %s"
msgstr "piemērs — %s"

#. subfolder type
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:323
msgid "File date"
msgstr "Datnes datums"

#. gtk_label_set_mnemonic_widget (GTK_LABEL (GET_WIDGET ("subfolder_label")), self->priv->subfolder_type_list);
#. subfolder format
#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:333
msgid "year-month-day"
msgstr "gads-mēnesis-diena"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:334
msgid "year-month"
msgstr "gads-mēnesis"

#: ../extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:336
msgid "custom format"
msgstr "pielāgots formāts"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:426
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:461
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:671
msgid "Importing files"
msgstr "Importē datnes"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:620
msgid "No file imported"
msgstr "Nav importētu datņu"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:621
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "Izvēlētās datnes jau atrodas mērķī."

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:644
#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:680
msgid "Could not delete the files"
msgstr "Nevarēja izdzēst datnes"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:645
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "Dzēšanas darbība nav atbalstīta."

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:732
msgid "Last imported"
msgstr "Pēdējoreiz importēts"

#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:838
msgid "No file specified."
msgstr "Nav norādīta datne."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: ../extensions/importer/gth-import-task.c:875
#, c-format
#| msgid ""
#| "Not enough free space in '%s'.\n"
#| "%s of space is required but only %s is available."
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"“%s” nepietiek brīvas vietas.\n"
"Vajadzīgs %s brīvas vietas, bet ir pieejams tikai %s."

#: ../extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui.h:1
msgid "Co_mmands:"
msgstr "Ko_mandas:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:2
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_Gaidīt, līdz komanda pabeigs"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:3
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "I_zpildīt komandu vienu reizi katrai datnei"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:4
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "_Termināļa komanda (čaulas skripts)"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:5
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "_Saīsne:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:6
msgid "The file uri"
msgstr "Datnes uri"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:7
msgid "The file path"
msgstr "Datnes ceļš"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:8
msgid "The file basename"
msgstr "Datnes bāzes nosaukums"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:9
msgid "The parent folder path"
msgstr "Vecāka mape ceļā"

#. Translate only
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:14
#, no-c-format
msgid "%ask{ message }{ default value }"
msgstr "%ask{ ziņojums }{ noklusējuma vērtība }"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:15
msgid "Ask an input value"
msgstr "Prasīt ievades vērtību"

#. Translate only
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "%attr{ attribute name }"
msgstr "%attr{ atribūta nosaukums }"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:19
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:24
msgid "A file attribute"
msgstr "Datnes atribūts"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "%N"
msgstr "%N"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:22
msgid "The file basename without extension"
msgstr "Datnes bāzes nosaukums bez paplašinājuma"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "%E"
msgstr "%E"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:25
msgid "The file extension"
msgstr "Datnes paplašinājums"

#. Translate only
#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "%quote{ text }"
msgstr "%quote{ teksts }"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:29
msgid "Quote the text "
msgstr "Citēt tekstu"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui.h:30
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_Komanda:"

#: ../extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui.h:1
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:307
msgid "Personalize…"
msgstr "Personalizēt…"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:350
msgid "Could not save the script"
msgstr "Nevarēja saglabāt skriptu"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:401
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "Jauna komanda"

#: ../extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:456
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst izvēlēto komandu?"

#: ../extensions/list_tools/gth-script.c:482
msgid "Enter a value:"
msgstr "Ievadiet vērtību:"

#: ../extensions/list_tools/gth-script.c:716
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:558
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:570
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:578
msgid "Malformed command"
msgstr "Slikti formatēta komanda"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:241
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:433
#, c-format
msgid "No command specified"
msgstr "Nav norādīta komanda"

#: ../extensions/list_tools/gth-script-task.c:83
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "Komandas darbība beidzās nekorekti ar statusu %d"

#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:1
msgid "File list tools"
msgstr "Datņu saraksta rīki"

#: ../extensions/list_tools/list_tools.extension.in.in.h:2
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "Skriptēšana un pakešu manipulācijas ar datnēm."

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "D"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:130
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "Z"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:132
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "R"

#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:132
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "A"

#. No GPS label
#: ../extensions/map_view/gth-map-view.c:276
msgid "The geographical position information is not available for this image."
msgstr "Šim attēlam nav pieejama ģeogrāfiskās pozīcijas informācija"

#: ../extensions/map_view/map_view.extension.in.in.h:2
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "Skatīt fotogrāfijas novietojumu uz kartes"

#: ../extensions/oauth/data/ui/oauth-account-manager.ui.h:1
msgid "A_ccounts:"
msgstr "_Konti:"

#: ../extensions/oauth/oauth-account-chooser-dialog.c:191
msgid "New authentication…"
msgstr "Jauna autentificēšana…"

#: ../extensions/oauth/oauth-ask-authorization-dialog.c:239
msgid "Authorization Required"
msgstr "Nepieciešama pilnvarošana"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:378
msgid "Choose _Account…"
msgstr "Izvēlieties _kontu…"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:656
msgid "Choose Account"
msgstr "Izvēlieties kontu"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:773
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Rediģēt kontus"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:791 ../extensions/oauth/web-service.c:808
msgid "Connecting to the server"
msgstr "Savienojas ar serveri"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:792
msgid "Asking authorization"
msgstr "Prasa pilnvarošanu"

#: ../extensions/oauth/web-service.c:809
msgid "Getting account information"
msgstr "Saņem konta informāciju"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:1
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:288
msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
msgstr "Sīks ( 100 × 75 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:2
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:289
msgid "Small ( 160 × 120 )"
msgstr "Mazs ( 160 × 120 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:3
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:290
msgid "Medium ( 320 × 240 )"
msgstr "Vidējs ( 320 × 240 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:4
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:291
msgid "Large ( 640 × 480 )"
msgstr "Liels ( 640 × 480 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:5
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:292
msgid "15ʺ screen ( 800 × 600 )"
msgstr "15ʺ ekrāns ( 800 × 600 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:6
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:293
msgid "17ʺ screen ( 1024 × 768 )"
msgstr "17ʺ ekrāns ( 1024 × 768 )"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:7
#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:294
msgid "1 megabyte file size"
msgstr "1 megabaita datņu izmērs"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/export-to-photobucket.ui.h:14
msgid "_Scramble filenames"
msgstr "_Sajaukt datņu nosaukumus"

#: ../extensions/photobucket/data/ui/photobucket-album-properties.ui.h:2
msgid "_Container:"
msgstr "_Konteineris:"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:301
msgid "2 megabyte file size"
msgstr "2 megabaitu datņu izmērs"

#: ../extensions/photobucket/dlg-export-to-photobucket.c:552
#| msgid "Upload images to PhotoBucket"
msgid "Export to Photobucket"
msgstr "Eksportēt uz PhotoBucket"

#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:1
msgid "PhotoBucket"
msgstr "PhotoBucket"

#: ../extensions/photobucket/photobucket.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to PhotoBucket"
msgstr "Augšupielādē fotogrāfijas uz PhotoBucket"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "Izņemamās ie_rīces…"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "_Mape…"

#: ../extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "I_mportēt no"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:1
msgid "After importing from a device:"
msgstr "Pēc importēšanas no ierīces:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:2
msgid "_Rotate the images physically"
msgstr "Fiziski pag_riezt attēlus"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui.h:3
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:6
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_Dzēst importētos attēlus no avota"

#. view label
#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:2
#: ../gthumb/gth-filterbar.c:407
msgid "S_how:"
msgstr "Rā_dīt:"

#: ../extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:4
msgid "_Event:"
msgstr "_Notikums:"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:227
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:149
msgid "Could not import the files"
msgstr "Nevarēja importēt datnes"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:291
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "Datnes, ko importēt — %d (%s)"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:331
msgid "Could not load the folder"
msgstr "Nevarēja ielādēt mapi"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:361
#: ../gthumb/gth-browser.c:1791
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "Saņem mapes saturu…"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:592
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "Importēt no izņemamas ierīces"

#: ../extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:624
msgid "Import from Folder"
msgstr "Importēt mapi"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:1
msgid "Import photos"
msgstr "Importēt fotogrāfijas"

#: ../extensions/photo_importer/photo_importer.extension.in.in.h:2
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "Importēt fotogrāfijas no izņemamas ierīces"

#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:50
#: ../extensions/picasaweb/callbacks.c:56
msgid "_Picasa Web Album…"
msgstr "_Picasa tīmekļa albums…"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:3
msgid "_Albums:"
msgstr "_Albumi:"

#: ../extensions/picasaweb/data/ui/export-to-picasaweb.ui.h:6
msgid "Remaining photos"
msgstr "Atlikušās fotogrāfijas"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:460
#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:468
msgid "Could not get the album list"
msgstr "Nevarēja saņemt albumu sarakstu"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-export-to-picasaweb.c:547
msgid "Export to Picasa Web Albums"
msgstr "Eksportēt uz Picasa tīmekļa albumu"

#: ../extensions/picasaweb/dlg-import-from-picasaweb.c:547
msgid "Import from Picasa Web Album"
msgstr "Importēt no Picasa tīmekļa albuma"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:1
msgid "Picasa Web Albums"
msgstr "Picasa tīmekļa albums"

#: ../extensions/picasaweb/picasaweb.extension.in.in.h:2
msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
msgstr "Augšupielādēt attēlus uz Picasa tīmekļa albumu"

#: ../extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:90
msgid "RAW Format"
msgstr "Jēls (RAW) formāts"

#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:1
msgid "Raw format support"
msgstr "Jēlā formāta atbalsts"

#: ../extensions/raw_files/raw_files.extension.in.in.h:2
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "Ļaut ielādēt jēlā formāta attēlus."

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:1
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Sarkano acu noņemšana"

#: ../extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.in.in.h:2
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "Rīks, ar ko noņem sarkano acu efektu fotogrāfijās."

#: ../extensions/rename_series/data/ui/code-selector.ui.h:1
msgid "digits"
msgstr "cipari"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:2
msgid "_Sort by:"
msgstr "_Kārtot pēc:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:4
msgid "Cas_e:"
msgstr "R_eģistrs:"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:6
msgid "Edit template"
msgstr "Rediģēt veidni"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "%M{ format }"
msgstr "%M{ formāts }"

#. translate only the text in the curly brackets
#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "%A{ identifier }"
msgstr "%A{ identifikators }"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:19
#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:33
msgid "The original filename"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:20
msgid "The original extension"
msgstr "Sākotnējais datnes paplašinājums"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:21
msgid "The original enumerator"
msgstr "Sākotnējais uzskaitītājs"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:22
msgid "The modification date"
msgstr "Izmaiņu datums"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:23
msgid "The digitalization date"
msgstr "Digitalizēšanas datums"

#: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:26
msgid "Re_verse Order"
msgstr "Ap_grieztā secībā"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Enumerator"
msgstr "Uzskaitītājs"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
msgid "Original filename"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Original extension"
msgstr "Sākotnējais datnes paplašinājums"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:61
msgid "Original enumerator"
msgstr "Sākotnējais uzskaitītājs"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:63
msgid "Digitalization date"
msgstr "Digitalizēšanas datums"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:64
msgid "File attribute"
msgstr "Datnes atribūts"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:558
#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:685
msgid "Could not rename the files"
msgstr "Nevarēja pārsaukt datnes"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:782
msgid "Could not save the template"
msgstr "Nevarēja saglabāt veidni"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:872
msgid "Old Name"
msgstr "Vecais nosaukums"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:961
msgid "Keep original case"
msgstr "Paturēt sākotnējo reģistru"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:962
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "Pārveidot uz mazajiem burtiem"

#: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:963
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "Pārveidot uz lielajiem burtiem"

#: ../extensions/rename_series/gth-rename-task.c:167
msgid "Renaming files"
msgstr "Pārsauc datnes"

#: ../extensions/rename_series/rename_series.extension.in.in.h:2
msgid "Rename series of files."
msgstr "Pārsaukt datņu virkni."

#: ../extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "Mainīt attēlu izmēru…"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:4
msgid "New dimensions"
msgstr "Jaunie izmēri"

#: ../extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui.h:7
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_Saglabāt sākotnējo izmēru attiecību"

#: ../extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:430
msgid "Keep the original format"
msgstr "Paturēt sākotnējo formātu"

#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:1
msgid "Resize images"
msgstr "Mainīt attēlu izmēru"

#: ../extensions/resize_images/resize_images.extension.in.in.h:2
msgid "Resize series of images."
msgstr "Mainīt attēlu virknes izmēru."

#: ../extensions/search/actions.c:50 ../extensions/search/actions.c:123
#: ../extensions/search/actions.c:129
msgid "Could not perform the search"
msgstr "Nevarēja veikt meklēšanu"

#: ../extensions/search/callbacks.c:69
msgid "Find files"
msgstr "Meklēt datnes"

#: ../extensions/search/callbacks.c:103
msgid "Search again"
msgstr "Meklēt vēlreiz"

#: ../extensions/search/gth-search-editor.c:112
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:161
msgid "all the following rules"
msgstr "visām sekojošām kārtulām"

#: ../extensions/search/gth-search-editor.c:113
#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:162
msgid "any of the following rules"
msgstr "jebkurai no sekojošām kārtulām"

#: ../extensions/search/gth-search-task.c:183
#, c-format
#| msgid "Files found until now: %s"
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "Līdz šim atrastās datnes — %s"

#: ../extensions/search/gth-search-task.c:281
msgid "Cancel the operation"
msgstr "Atcelt darbību"

#: ../extensions/search/search.extension.in.in.h:2
msgid "File search tool."
msgstr "Datņu meklēšanas rīks."

#: ../extensions/selections/callbacks.c:100
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "Rādīt izvēli %d"

#: ../extensions/selections/callbacks.c:353
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr ""
"Lietojiet Alt-%d, lai pievienotu šīs datnes izvēlei. Ctrl-%d, lai skatītu šo "
"izvēli."

#: ../extensions/selections/gth-selections-manager.c:232
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "Izvēle %d"

#: ../extensions/selections/selections.extension.in.in.h:2
msgid "Advanced file selection."
msgstr "Paplašinātā datņu izvēle."

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:1
msgid "_Personalize"
msgstr "_Personalizēt"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:5
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "_Mainīt automātiski katras"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:6
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:7
msgid "_Restart when finished"
msgstr "Pā_rstartēt, kad pabeigts"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:8
msgid "R_andom order"
msgstr "Nej_auša secība"

#: ../extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui.h:11
msgid "Remove the selected files"
msgstr "Izņemt izvēlētās datnes"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow.c:289
msgid "Playing slideshow"
msgstr "Rada slaidrādi"

#: ../extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:184
msgid "Choose the files to play"
msgstr "Izvēlieties datnes, ko rādīt"

#: ../extensions/slideshow/main.c:297
msgid "Push from right"
msgstr "Grūst no labās puses"

#: ../extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from bottom"
msgstr "Grūst no apakšas"

#: ../extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Slide from right"
msgstr "Slīdēt no labās puses"

#: ../extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from bottom"
msgstr "Slīdēt no apakšas"

#: ../extensions/slideshow/main.c:327
msgid "Flip page"
msgstr "Pāršķirt lapu"

#: ../extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Cube from right"
msgstr "Kubs no labās puses"

#: ../extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from bottom"
msgstr "Kubs no apakšas"

#: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2
msgid "View images as a slideshow."
msgstr "Skatīt attēlus kā slaidrādi."

#: ../extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "_Tīmekļa albums…"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "Spiediet, lai skatītu attēlu"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "Iet atpakaļ indeksu"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "Attēls %d of %d"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "Skatīt lapu %d"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "Skatīt nākamo attēlu"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "Skatīt nākamo lapu"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "Skatīt iepriekšējo attēlu"

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "Skatīt iepriekšējo lapu"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:1
msgid "All images on a single image"
msgstr "Visi attēli uz viena attēla"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:2
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "Pielāgo loga platumam"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%P"
msgstr "%P"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:18
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_Kopēt oriģinālus uz mērķi"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:26
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "Pielāgot log_a platumam"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:29
msgid "Index Page"
msgstr "Indeksa lapa"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:30
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "Sīktēla paraksts"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:31
msgid "The current image number"
msgstr "Pašreizējā attēla numurs"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:32
msgid "The total number of images"
msgstr "Kopējais attēlu skaits"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:34
msgid "The file comment"
msgstr "Datnes komentārs"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:35
msgid "Image Page"
msgstr "Attēla lapa"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:36
msgid "Show the description, if available"
msgstr "Rādīt aprakstu, ja pieejams"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:37
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "Rādīt sekojošos atribūtus:"

#: ../extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui.h:38
msgid "Image Attributes"
msgstr "Attēla atribūti"

#: ../extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:379
msgid "Web Album"
msgstr "Tīmekļa albums"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1802
msgid "Could not show the destination"
msgstr "Nevarēja parādīt galamērķi"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1838
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "Albums ir veiksmīgi izveidots."

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2106
#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2134
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "Saglabā sīktēlus"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2162
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "Saglabā HTML lapas — attēlus"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2220
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "Saglabā HTML lapas — indeksus"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2505
msgid "Copying original images"
msgstr "Kopē sākotnējos attēlus"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2966
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "Nevarēja atrast stila mapi"

#: ../extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:3004
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu mapi"

#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:1
msgid "Web Albums"
msgstr "Tīmekļa albums"

#: ../extensions/webalbums/webalbums.extension.in.in.h:2
msgid "Create static web albums."
msgstr "Izveidot statisku tīmekļa albumu."

#: ../gthumb/dlg-location.c:200 ../gthumb/gth-browser.c:1107
#: ../gthumb/gth-browser.c:1671 ../gthumb/gth-browser.c:6602
#: ../gthumb/gth-browser.c:6621 ../gthumb/gth-browser.c:6645
#, c-format
#| msgid "Could not load the position \"%s\""
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "Nevarēja ielādēt pozīciju “%s”"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "Nevarēja saglabāt filtru"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "Jauns filtrs"

#: ../gthumb/dlg-personalize-filters.c:387
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediģēt filtru"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:66
msgid "Viewers"
msgstr "Skatītāji"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "Datņu rīki"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "Saraksta rīki"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "Importētāji"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "Eksportētāji"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "Neizdevās aktivizēt paplašinājumu"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:374
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "Neizdevās deaktivizēt paplašinājumu"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:715
msgid "Restart required"
msgstr "Nepieciešama pārstartēšana"

#: ../gthumb/dlg-preferences-extensions.c:716
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "Jums ir jāpārstartē gthumb, lai izmaiņas stātos spēkā"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1432 src/nautilus-file-operations.c:3508
#, c-format
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvieto “%s” uz “%s”"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1434 src/nautilus-file-operations.c:3519
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “%s”"
msgstr "Kopē “%s” uz “%s”"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1793
msgid "Moving files"
msgstr "Pārvieto datnes"

#: ../gthumb/gio-utils.c:1794
msgid "Getting file information"
msgstr "Saņem informāciju par datni"

#: ../gthumb/gth-accel-button.c:238
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "Spiediet taustiņu kombināciju, lai izmantotu saīsni."

#: ../gthumb/gth-application.c:52 ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3
#: ../midori/midori-browser.c:5229
msgid "Open a new window"
msgstr "Atvērt jaunu logu"

#: ../gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a slideshow"
msgstr "Automātiski palaist slaidrādi"

#: ../gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Automātiski importēt digitālās fotokameras fotogrāfijas"

#: ../gthumb/gth-application.c:214
#| msgid "- Image browser and viewer"
msgid "— Image browser and viewer"
msgstr "— Attēlu pārlūks un skatītājs"

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:127
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"gThumb ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt to "
"saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2 vai kādas vēlākas versijas "
"noteikumiem."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:131
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"gThumb tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ "
"jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. "
"Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:135
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar gThumb. Ja nē, "
"skatiet http://www.gnu.org/licenses/."

#: ../gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:155
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "Attēlu skatītājs un pārlūks GNOME videi."

#: ../gthumb/gth-browser.c:379
msgid "[modified]"
msgstr "[pārveidots]"

#: ../gthumb/gth-browser.c:866
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "%s brīvas vietas"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1775 ../gthumb/gth-browser.c:1802
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "%s nav atrasts piemērots modulis"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1924
#, c-format
#| msgid "Save changes to file '%s'?"
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas datnē “%s”?"

#: ../gthumb/gth-browser.c:1929
#| msgid "If you don't save, changes to the file will be permanently lost."
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet datnē, izmaiņas neatgriezeniski pazudīs."

#: ../gthumb/gth-browser.c:1930
msgid "Do _Not Save"
msgstr "_Nesaglabāt"

#: ../gthumb/gth-browser.c:3014 ../gthumb/gth-source-tree.c:182
msgid "Could not change name"
msgstr "Nevarēja mainīt nosaukumu"

#: ../gthumb/gth-browser.c:4601
msgid "View the folders"
msgstr "Skatīt mapes"

#: ../gthumb/gth-browser.c:4616
msgid "Edit file"
msgstr "Rediģēt datni"

#: ../gthumb/gth-browser.c:6646
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "Nav atrasts piemērots modulis"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:203
#, c-format
#| msgid "Could not open the module `%s`: %s"
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt moduli “%s” — %s"

#: ../gthumb/gth-extensions.c:754
#, c-format
#| msgid "The extension '%1$s' is required by the extension '%2$s'"
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "Paplašinājums “%2$s” pieprasa paplašinājumu “%1$s”"

#: ../gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:194
msgid "_Show Format Options"
msgstr "_Rādīt formatēšanas opcijas"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:782
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "Datnes nevar pārvietot uz miskasti. Vai vēlaties tās izdzēst pavisam?"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:792
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "Nevarēja pārvietot datnes uz miskasti"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:840
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto datni?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlētās datnes?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d izvēlēto datņu?"

#: ../gthumb/gth-file-source-vfs.c:850
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "Ja izdzēsīsiet datni, tā tiks neatgriezeniski zaudēta."

#: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:515
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "Nav norādīts limits"

#: ../gthumb/gth-folder-tree.c:1386
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(atvērt virsmapi)"

#: ../gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "Šim datņu tipam nav pieejamu opciju"

#: ../gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
#| msgid "Could not find a suitable module to save the image as \"%s\""
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu moduli, lai saglabātu attēlu kā “%s”"

#: ../gthumb/gth-load-file-data-task.c:108
msgid "Reading file information"
msgstr "Lasa informāciju par datni"

#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:41
msgctxt "the file mtime"
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "Mainīt datumu un laiku"

#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:49
msgid "Exposure Settings"
msgstr "Ekspozīcijas iestatījumi"

#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:53
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Slēdža ātrums"

#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:57
#| msgid "Color Curves"
msgid "Color Profile"
msgstr "Krāsu profils"

#: ../gthumb/gth-main-default-metadata.c:59
msgid "General Date & Time"
msgstr "Vispārīgais datums un laiks"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:166
msgid "file name"
msgstr "datnes nosaukums"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:167
msgid "file path"
msgstr "datnes ceļš"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:169
msgid "file modified date"
msgstr "datnes izmaiņu datums"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:170
msgid "no sorting"
msgstr "bez kārtošanas"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:171
msgid "dimensions"
msgstr "izmēri"

#: ../gthumb/gth-main-default-sort-types.c:172
#| msgid "Aspect ratio"
msgid "aspect ratio"
msgstr "izmēru attiecība"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:299
#| msgid "Images"
msgid "JPEG Images"
msgstr "JPEG attēli"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:306
#| msgid "Ph_otoset:"
msgid "Raw Photos"
msgstr "RAW fotogrāfijas"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:374
msgid "Title (embedded)"
msgstr "Virsraksts (iegults)"

#: ../gthumb/gth-main-default-tests.c:382
msgid "Description (embedded)"
msgstr "Apraksts (iegults)"

#: ../gthumb/gth-save-file-data-task.c:102
msgid "Saving file information"
msgstr "Saglabā informāciju par datni"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:481
#, c-format
#| msgid "Create tag «%s»"
msgid "Create tag “%s”"
msgstr "Izveidot tagu “%s”"

#: ../gthumb/gth-tags-entry.c:1130
msgid "Show all the tags"
msgstr "Rādīt visus tagus"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "Brīvdienas"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:236
msgid "Temporary"
msgstr "Pagaidu"

#: ../gthumb/gth-tags-file.c:245
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomija"

#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 ../gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "ir mazāks par"

#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 ../gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "ir mazāks vai vienāds ar"

#: ../gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:385 ../gthumb/gth-test-category.c:425
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:1034 ../gthumb/gth-test-simple.c:1055
#: ../gthumb/gth-test-simple.c:1081
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "Testa definīcija ir nepabeigta"

#: ../gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "ir tikai"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:253
msgid "Add a new rule"
msgstr "Pievienot jaunu kārtulu"

#: ../gthumb/gth-test-selector.c:263
msgid "Remove this rule"
msgstr "Izņemt šo kārtulu"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:2
msgid "Open Location…"
msgstr "Atvērt vietu…"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:6
msgid "Sort By…"
msgstr "Kārtot pēc…"

#: ../gthumb/resources/gears-menu.ui.h:7
msgid "Hidden Files"
msgstr "Slēptās datnes"

#: ../gthumb/resources/history-menu.ui.h:1
msgid "_Delete History"
msgstr "_Dzēst vēsturi"

#: src/tvtime.c:1088 src/tvtime.c:1104
msgid "16:10"
msgstr "16:10"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: gdk/gdk.c:103 gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-debug"

#: gdk/gdk.c:123 gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Kļūda, parsējot opciju --gdk-no-debug"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154 gdk/gdk.c:231 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmas nosaukums, ko izmanto logu pārvaldnieks"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Uzstādāmie Gdk atkļūdošanas karodziņi"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie Gdk atkļūdošanas karodziņi"

#: gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844 gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845 gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846 gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849 gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3948 gdk/keyname-table.h:6851 gdk/keynamesprivate.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3955 gdk/keyname-table.h:6858 gdk/keynamesprivate.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956 gdk/keyname-table.h:6859 gdk/keynamesprivate.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957 gdk/keyname-table.h:6860 gdk/keynamesprivate.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958 gdk/keyname-table.h:6861 gdk/keynamesprivate.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3976 gdk/keyname-table.h:6880 gdk/keynamesprivate.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Attēla fails '%s' nesatur datus"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt attēlu '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts attēla "
"fails"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt animāciju '%s': iemesls nezināms, iespējams, bojāts "
"animācijas fails"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Attēla ielādes modulis %s neeksportē pareizo saskarni; varbūt tā ir no citas "
"GTK versijas?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Attēlu tips '%s' nav atbalstīts"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Neizdevās atpazīt attēla faila formātu failam '%s'"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s': %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās aizvērt '%s', rakstot attēlu, visi dati var nebūt saglabāti: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Iekšēja kļūda: Attēlu ielādes modulis '%s' nespēja pabeigt darbību, bet "
"nepaziņoja kļūdas iemeslu"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Pakāpeniskā ielāde attēlu tipam '%s' nav atbalstīta"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Neatbalstīts animācijas tips"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai saglabātu BMP failu"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Neizdevās rakstīt BMP failā"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikonai ir nulles platums"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikonai ir nulles augstums"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim"

#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtību '%s' "
"neizdevās interpretēt."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kvalitātei jābūt apzīmētai ar vērtību no 0 līdz 100; vērtība '%d' nav "
"atļauta."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu galvenei"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu konteksta buferim"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Attēlam ir nederīgs platums un/vai augstums"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Attēlam ir neatbalstīts bpp"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Attēlam ir neatbalstīts %d-bitu plakņu skaits"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Neizdevās radīt jaunu pixbuf"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu rindu datiem"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu paletes datiem"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Netika iegūtas visas PCX attēla rindas"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nav atrasta palete PCX datu beigās"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nepietiek atmiņas, lai uzturētu %ld x %ld attēlu; pamēģiniet iziet no dažām "
"lietotnēm, lai samazinātu atmiņas lietojumu"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt no 1 līdz 79 rakstzīmēm."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG teksta fragmentu atslēgām jābūt ASCII rakstzīmēm."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību '%s' neizdevās "
"parsēt."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtība '%d' nav atļauta."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG teksta vērtība %s nevar tikt pārvērsta ISO-8859-1 kodējumā."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ielādētājam vajadzēja atrast skaitli, bet neatrada"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM attēla formātu ģimene"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr "QTIF atoms par lielu (%d baiti)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Neizdevās piešķirt %d baitus lasīšanas buferim"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Neizdevās izlaist nākamos %d baitus ar seek()."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS attēlam ir neīsti galvenes dati"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS attēls ir nezināma tipa"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Neatbalstīta RAS attēla variācija"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nepietiek atmiņas RAS attēla ielādei"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun rastra attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu IOBuffer datiem"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Neizdevās pārpieškirt atmiņu IOBuffer datiem"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu pagaidu IOBuffer datiem"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Attēls ir ticis aprauts vai ir bojāts"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes struktūrai"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu kartes ierakstiem"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Failā lieki dati"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operācija neizdevās"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF kompresija neatsaucas uz derīgu kodeku."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Neizdevās rakstīt TIFF failā"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Attēlam ir nulles platums"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Attēlam ir nulles augstums"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nepietiek atmiņas attēla ielādei"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Neizdevās saglabāt pārējo"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF attēla formāts"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Neizdevās ielādēt bitkarti"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Neizdevās ielādēt metafailu"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Neizdevās saglabāt"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF attēla formāts"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupēt GDI pieprasījumus"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nelietot Wintab API planšetu atbalstam"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats, kas --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletes izmērs 8 bitu režīmā"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "KRĀSAS"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmas licence"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 gtk/gtkaccelgroup.c:839
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:101 gtk/gtkshortcutlabel.c:137
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 gtk/gtkaccelgroup.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:104 gtk/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 gtk/gtkaccelgroup.c:877
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:107 gtk/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 gtk/gtkaccelgroup.c:895
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:113 gtk/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 gtk/gtkaccelgroup.c:909
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:116 gtk/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 gtk/gtkaccelgroup.c:924
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:110 gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
#: gtk/gtkaccelgroup.c:954 gtk/gtkshortcutlabel.c:176
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Otrādā slīpsvītra"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Nederīga tipa funkcija %d. rindiņā: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Otrreiz lietots objekta id '%s' %d. rindiņā (pirmoreiz %d.)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nederīgs saknes elements: '%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapstrādāta birka: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:821
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:670
#: ../libegg/egg-datetime.c:474
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1002
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1152
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1106
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "Jauns paātrinātājs..."

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo krāsu no ārējā apļa. Pielāgojiet tās tumšumu vai gaišumu, "
"lietojot iekšējo trijstūri."

#: gtk/gtkcolorsel.c:387 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
#: data/totem-preferences-dialog.ui:579
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nokrāsa:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozīcija uz krāsu joslas."

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Krāsas \"dziļums\"."

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Krāsas gaišums."

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Sarkanā:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Sarkanās gaismas daudzums krāsā."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "Z_aļā:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Zaļās gaismas daudzums krāsā."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Zilā:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Nec_aurspīdība:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Krāsas caurspīdīgums."

#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
"('red')."

#: gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
"paletei vai izvēlēties, ievelkot blakus lauciņā."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai "
"nākotnē."

#: gtk/gtkcolorsel.c:966
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "

#: gtk/gtkcolorsel.c:969
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Jūsu izvēlētā krāsa."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_Saglabāt krāsu šeit"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klikšķiniet šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, "
"ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties \"Saglabāt krāsu "
"šeit.\""

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2975
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Apmales no printera..."

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pielāgots izmērs %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papīra apmales"

#: gtk/gtkentry.c:8747 gtk/gtktextview.c:7974
#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:139 LocalizedStringsGtk.cpp:214
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ievades _metodes"

#: gtk/gtkentry.c:10140 gtk/gtkentry.c:10885 gtk/gtkpasswordentry.c:215
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Ieslēgts Caps Lock"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "Select A File"
msgstr "Izvēlieties failu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Neizdevās pievienot grāmatzīmi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Neizdevās izņemt grāmatzīmi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē fails ar šādu nosaukumu. Mēģiniet "
"lietot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārsauciet failu."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Neizdevās parādīt mapes saturu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm mapi '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm aktīvo mapi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlētās mapes "

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Izņemt grāmatzīmi '%s'"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Grāmatzīmi '%s' nevar izņemt"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm izvēlēto mapi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pievienot grāmatzīmēm"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rādīt _izmēra kolonnu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Pārlūkot citas mapes"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Ierakstiet faila nosaukumu"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Izveidot _mapi"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Saglabāt _mapē:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Izveidot _mapē:"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3629
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt %s saturu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3633
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Neizdevās nolasīt mapes saturu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5786
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nevar pārslēgties uz mapi, jo tā nav lokāla "

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Saīsne %s jau eksistē"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Saīsne %s neeksistē"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Šāds fails jau eksistē mapē \"%s\".  Tā aizstāšana pārrakstīs visu tā saturu."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Neizdevās sākt meklēšanas procesu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
"darbojas."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5751
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Neizdevās nosūtīt meklēšanas pieprasījumu"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Neizdevās piemontēt %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
#: thunar/thunar-util.c:305
msgid "Invalid path"
msgstr "Nederīgs ceļš"

#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienīgā saderība"

#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Ir arī citas saderības"

#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Pabeidz..."

#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Var izvēlēties tikai vietējos failus"

#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Nepabeigts servera nosaukums (trūkst '/')"

#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ceļš neeksistē"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Mape nav lasāma: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Fails \"%s\" atrodas uz cita datora (%s) un varētu būt nepieejams šai "
"programmai.\n"
"Vai tiešām gribat to izvēlēties?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Dzēst fai_lu"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Pā_rsaukt failu"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Mapes nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Faila nosaukums \"%s\" satur simbolus, kas nav atļauti failu nosaukumos"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot failu '%s': %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Tiešām dzēst failu \"%s\"?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot failu par \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot failu \"%s\" par \"%s\": %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Pārsaukt failu \"%s\" par:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_Izvēle: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Faila nosaukumu \"%s\" neizdevās pārvērst UTF-8 (mēģiniet iestatīt vides "
"mainīgo G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Neizdevās pārveidot faila nosaukumu"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma vērtība"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot ikonu: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Neizdevās atrast ikonu '%s'. Tēma '%s'\n"
"arī netika atrasta; iespējams, tā jāinstalē.\n"
"To var iegūt:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Tēmā nav ikonas '%s'"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 gtk/gtkimmulticontext.c:607
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:573 gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 gtk/gtkimmulticontext.c:686
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistēma (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nav paplašinātās ievades ierīču"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Spiediens:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _leņķis:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y l_eņķis:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Ripa:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(atslēgts)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ielādēt papildu GTK+ moduļus"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODUĻI"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie GTK+ atkļūdošanas karodziņi"

#: gtk/gtkmain.c:815 gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ opcijas"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Nezināma lietotne (pid %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 gtk/gtkmountoperation.c:1360
#: gtk/gtkmountoperation.c:1396
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Neizdevās beigt procesu"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1101 gtk/gtkmountoperation.c:1394
#: gtk/gtkmountoperation.c:1546
msgid "_End Process"
msgstr "B_eigt procesu"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar pid %d. Operācija nav ieviesta."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Termināļa lapotājs"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Top Command"
msgstr "Top komanda"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Nevar beigt procesu ar pid %d: %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:318
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Jebkurš printeris"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pārnesamiem dokumentiem"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Definēt citus izmērus..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "No_formēt priekš:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Augšup"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Lejup"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Saglabāt mapē:"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Sākuma stāvoklis"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Gatavojas drukāt"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Veido datus"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sūta datus"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Gaida"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Apturēts problēmas dēļ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drukā"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Pabeigts ar kļūdu"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2254
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Sagatavo %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2259
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Drukā %d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2908
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Kļūda, veidojot priekšskatījumu"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Kļūda, palaižot priekšskatījumu"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Kļūda drukājot"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:642
msgid "Need user intervention"
msgstr "Nepieciešama lietotāja iejaukšanās"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:749 ../src/gtk/print.cpp:217
#: ../src/gtk/print.cpp:759 ../src/gtk/print.cpp:212 ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1597
msgid "No printer found"
msgstr "Nav atrasts printeris"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1906
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Kļūda no StartDoc"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1761
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1784
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1832
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepietiek brīvas atmiņas"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1842
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs rādītājs uz PrintDlgEx"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1847
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Nederīgs PrintDlgEx turis"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1852
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenorādīta kļūda"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Iegūst printera informāciju..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Norādiet vienu vai vairākus lapu apgabalus,\n"
"piemēram: 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopija_s:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "Sa_likt pa lappusēm"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 printerproperties.py:269
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo, no augšas uz leju"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677 printerproperties.py:270
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "No kreisās uz labo, no lejas uz augšu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 printerproperties.py:271
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "No labās uz kreiso, no augšas uz leju"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2761
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678 printerproperties.py:272
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso, no lejas uz augšu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 printerproperties.py:273
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "No augšas uz leju, no kreisās uz labo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5679 printerproperties.py:274
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "No augšas uz leju, no labās uz kreiso"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 printerproperties.py:275
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "No lejas uz augšu, no kreisās uz labo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2763
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5680 printerproperties.py:276
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "No lejas uz augšu, no labās uz kreiso"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2796 ../share/extensions/text_extract.inx:6
#: ../share/extensions/text_merge.inx:6
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās uz labo"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2797 ../share/extensions/text_extract.inx:8
#: ../share/extensions/text_merge.inx:8
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "No labās uz kreiso"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2809 ../share/extensions/text_extract.inx:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx:9
msgid "Top to bottom"
msgstr "No augšas uz leju"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2810 ../share/extensions/text_extract.inx:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx:7
msgid "Bottom to top"
msgstr "No lejas uz augšu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "Drukāt _tikai:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "Pāra loksnes"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepāra loksnes"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mērogs:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papīra _tips:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izvades _paplāte:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientācija:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:820
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritāte:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Rēķina informācija:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:874
msgid "Print Document"
msgstr "Drukāt dokumentu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:887
msgid "_Now"
msgstr "_Tagad"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "A_t:"
msgstr "_Vēlāk:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
" piemēram, 15:30, 23:45:20"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Drukāšanas laiks"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:935
msgid "On _hold"
msgstr "Ap_turēts"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:937
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Apturēt uzdevumu, līdz tiks norādīts to atsākt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:980
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pir_ms:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1001
msgid "_After:"
msgstr "_Pēc:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1163
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Daži iestatījumi dialogā nav savietojami"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nevar atrast iekļaujamo failu: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nevar atrast attēla failu pixmap_path: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nenosaukts filtrs"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Neizdevās attīrīt sarakstu"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopēt _vietu"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "Izņemt no sa_raksta"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Attīrīt sarakstu"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rādīt _privātos resursus"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI '%s'"

#: gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Vizuāls progresa indikators"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"

#: gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"

#: gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"

#: gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"

#: gtk/gtkstock.c:324 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"

#: gtk/gtkstock.c:326 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"

#: gtk/gtkstock.c:328 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Attīrīt"

#: gtk/gtkstock.c:331 gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pārveidot"

#: gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Izgriez_t"

#: gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Dzēst"

#: gtk/gtkstock.c:335 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Izmest"

#: gtk/gtkstock.c:336 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Atvienoties"

#: gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Izpi_ldīt"

#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskete"

#: gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pilnekrāns"

#: gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apakša"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmais"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Pēdējais"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Augša"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Atpakaļ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Lejup"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Uz _priekšu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Augšup"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Cietais disks"

#: gtk/gtkstock.c:361 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Mājas"

#: gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Palielināt atkāpi"

#: gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Samazināt atkāpi"

#: gtk/gtkstock.c:365 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Rādītājs"

#: gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informācija"

#: gtk/gtkstock.c:367 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Slīpraksts"

#: gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Pārle_kt uz"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centrēt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Aizpildīt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Pa _kreisi"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Pa labi"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Uz p_riekšu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"

#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "A_tskaņot"

#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Iepriekšējais"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ie_rakstīt"

#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tpakaļ"

#: gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tīkls"

#: gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Jau_ns"

#: gtk/gtkstock.c:396 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nē"

#: gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Labi"

#: gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Atvērt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"

#: gtk/gtkstock.c:409 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#: gtk/gtkstock.c:410 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drukāt"

#: gtk/gtkstock.c:411 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Drukas priekš_skatījums"

#: gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"

#: gtk/gtkstock.c:415 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atsvaidzināt"

#: gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"

#: gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "At_griezt"

#: gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "S_aglabāt kā"

#: gtk/gtkstock.c:421 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Krāsa"

#: gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Fonts"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Dilstoši"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Caur_svītrot"

#: gtk/gtkstock.c:431 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Atja_unot"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Pasvītrot"

#: gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atsa_ukt"

#: gtk/gtkstock.c:435 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jā"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls izmērs"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot deserializēt %s"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nav atrasta deserializācijas funkcija formātam %s"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs id \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Ārējam teksta elementam jābūt <text_view_markup>, nevis <%s>"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elements <%s> jau ir norādīts"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> elements nedrīkst būt pirms <tags> elementa"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Neizdevās atrast tēmu dzinēju module_path: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nav padoma ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Negaidīti teksta dati %d. rindā, %d. simbols"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Pielāgo skaļumu"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Samazina skaļumu"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Palielina skaļumu"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pastkarte)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atbildes pastkarte)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eiropas edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Rīkojuma"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Eiropas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold ASV"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vācu juridiskais"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Valdības juridiskais"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Valdības vēstules"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "3x5 kartīte"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "4x6 kartīte (pastkarte)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "4x6 ext kartīte"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "5x8 kartīte"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Pavadzīme"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "ASV juridiskais"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "ASV vēstule"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "ASV vēstule plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarha aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Privātā aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Kvarta formāts"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Platais formāts"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ielūguma aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itāļu aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mazs foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "dažādi idata atrasti simsaistītajos '%s' un '%s'\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 gtk/updateiconcache.c:1396
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt galveni\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt jaucējtabulu\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 gtk/updateiconcache.c:1408
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt mapes rādītāju\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 gtk/updateiconcache.c:1416
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neizdevās pārrakstīt galveni\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Izveidotā kešatmiņa nav derīga.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"

#: gtk/updateiconcache.c:1616 gtk/updateiconcache.c:1668
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Pārbaudīt esošo ikonu kešatmiņu"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharu (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sediļa (āķītis zem burta)"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliterēts)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuītu (transliterēts)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Taju-laosiešu"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ievades metode"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Lai drukātu dokumentu '%s' uz printera %s, nepieciešama autentifikācija"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Lai iegūtu uzdevuma '%s' atribūtus, nepieciešama autentifikācija"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Lai drukātu dokumentu '%s', nepieciešama autentifikācija"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 statereason.py:110
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tonera."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674 statereason.py:112
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav tonera."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz attīstītāja."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav attīstītāja."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav vismaz vienas krāsas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 statereason.py:116
#, c-format, python-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Printera '%s' durvis ir atvērtas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 statereason.py:118
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printerim '%s' ir maz papīra."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 statereason.py:120
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printerim '%s' vairs nav papīra."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 statereason.py:126
#, c-format, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Printeris '%s' šobrīd ir atslēgts."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 statereason.py:130
#, c-format, python-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Ar printeri '%s' ir kāda problēma."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Apturēts ; Nepieņem uzdevumus"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lapas uz loksnes"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
msgid "Billing Info"
msgstr "Rēķina informācija"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:597
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:607
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pielāgots %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izvade.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 old/bin/am.pl:1007
#: old/bin/printer.pl:150 old/lib/LedgerSMB/Form.pm:1258
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:768
msgid "_Output format"
msgstr "_Izvades formāts"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drukāt uz LPR"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "gatavs drukāšanai"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "apstrādā uzdevumu"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testa-izvade.%s"

#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par failu '%s': %s"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Nav atbalstīts Broadway displeja tips: %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Iestatāmie GDK atkļūdošanas karodziņi"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie GDK atkļūdošanas karodziņi"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL atbalsts ir izslēgts no GDK_DEBUG"

#: gdk/gdkwindow.c:2862 gdk/gdkdisplay.c:176 gdk/gdkglcontext.c:472
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Pašreizējā aizmugure neatbalsta OpenGL"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Palielināt monitora gaišumu"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Samazināt monitora gaišumu"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Palielināt tastatūras gaišumu"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Samazināt tastatūras gaišumu"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Audio — klusums"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Mikrofons — klusums"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Audio — klusāk"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Audio — skaļāk"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Audio — atskaņot"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Audio — apturēt"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Audio — nākošais"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Audio — iepriekšējais"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Audio — ierakstīt"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Audio — pauzēt"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Audio — attīt"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audio — multimedija"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Pārlūks"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulators"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Tīmeklis"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Meklēšana"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrānsaudzētājs"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Palaidējs 1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Iesnaudināt"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Tīmekļa kamera"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displejs"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Skārienpaliktņa pārslēdzējs"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Pamodināt"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Nevar izveidot GL pikseļu formātu"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:455 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:723
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:866
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:910 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:697
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nevar izveidot GL kontekstu"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:1030
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Dotajam pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:645
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nav pieejama GL implementācija"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Kodola GL nav pieejams EGL implementācijā"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Dotajam RGBA pikseļu formātam nav pieejamas konfigurācijas"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Pārslēdz šūnu"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Pārslēgt"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Spiest"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Spiež uz pogas"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Izvēst vai sakļaut"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Izvērš vai sakļauj rindu koka skatā, kas satur šo šūnu"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Izveido logdaļu, kurā var rediģēt šūnas saturu"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivizē šūnu"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izvēlas krāsu"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivizē krāsu"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Pielāgo krāsu"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Spiest"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Spiež kombinēto lodziņu"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivizē ierakstu"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivizē izvērsēju"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Rādīt vietu"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Rādīt datņu izvēlētāja atrašanās vietas teksta lauku"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datne"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Cietais disks"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Spiež uz izvēlnes vienuma"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Parāda slīdni"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Atmet slīdni"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Uznirstošs"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Atmest"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Pārslēdz slēdzi"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "Pi_esātinājums:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Krāsas intensitāte."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Šeit var ievadīt HTML formāta heksadecimālu krāsas vērtību vai nosaukumu "
"(piemēram, “orange”)."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. To var pievienot "
"paletei ievelkot, vai izvēlēties to kā pašreizēju, ievelkot blakus lauciņā."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Izvēlētā krāsa. To var ievilkt krāsu paletē, lai saglabātu lietošanai vēlāk."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "Iepriekš izvēlētā krāsa, salīdzināšanai ar pašreizējo. "

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "Izvēlētā krāsa."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Spiediet uz šo paletes ierakstu, lai izvēlētos šo krāsu. Lai to izmainītu, "
"ievelciet šeit krāsu vai ar labo klikšķi uz tās izvēlieties “Saglabāt krāsu "
"šeit”."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:266 tools/encodesymbolic.c:95
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Nederīgs izmērs %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nevar aizvērt straumi"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Custom License"
msgstr "Pielāgota licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 gtk/gtkaboutdialog.c:127 src/adw-about-dialog.c:213
#: src/adw-about-window.c:208 ../src/gui.c:552
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 2. versija vai jaunāka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:128 src/adw-about-dialog.c:214
#: src/adw-about-window.c:209
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:129 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 2.1. versija vai jaunāka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Mazākā Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD divu klauzulu licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:218
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licence (MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Mākslinieciskā licence 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2. versija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 2.1 versija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Mazāk Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3 versija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence 3. versija vai jaunāka"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Vispārīgā Publiskā Licence tikai 3. versija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:226
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD trīs klauzulu licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache license, 2.0 versija"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla publiskā licence 2.0"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2341
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Šī programma nāk bez jebkādas garantijas.\n"
"Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet <a href=\"%s\">%s</a>."

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893 gtk/gtkaccelgroup.c:944
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Cita lietotne…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:222
#: src/nautilus-mime-actions.c:2220
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Atver “%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:223
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:228
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Atver “%s” datnes."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:230
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nav atrastu lietotņu “%s” datnēm"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Aizmirst saistību"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neizdevās palaist “GNOME programmatūru”"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Noklusējuma lietotne"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Saistītās lietotnes"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "Citas lietotnes"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 gtk/gtkbookmarksmanager.c:53
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nav grāmatzīmju sarakstā"

#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 gtk/gtkbookmarksmanager.c:414
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s jau ir grāmatzīmju sarakstā"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Pakošanas īpašība %s::%s nav atrasta\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Šūnas īpašība %s::%s nav atrasta\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Īpašība %s::%s nav atrasta\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt %s::%s vērtību — %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt datni: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
"  gtk-builder-tool [KOMANDA] DATNE\n"
"\n"
"KOMANDAS:\n"
"  validate           Pārbauda datni\n"
"  simplify [OPTIONS] Vienkāršo datni\n"
"  enumerate          Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n"
"  preview [OPCIJAS]  Priekšskatīt datni\n"
"\n"
"Vienkāršošanas opcijas:\n"
"  --replace          Aizstāt datni\n"
"\n"
"Priekšskatīšanas opcijas:\n"
"  --id=ID            Priekšskatīt tikai nosaukto objektu\n"
"  --css=DATNE        Izmantot stilu no CSS datnes\n"
"\n"
"Veic dažādas darbības ar GtkBuilder .ui datnēm.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:505
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 gtk/gtkcolordialogbutton.c:335
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%, alfa %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:511
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 gtk/gtkcolordialogbutton.c:341
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Sarkans %d%%, zaļš %d%%, zils %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Krāsa — %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Ļoti gaiši zils"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Gaiši zils"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Tumši zils"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Ļoti tumši zils"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Ļoti gaiši zaļš"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Gaiži zaļš"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Tumši zaļš"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Ļoti tumši zaļš"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Ļoti gaiši dzeltens"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Gaiši dzeltens"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Tumši dzeltens"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Ļoti tumši dzeltens"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Ļoti gaiši oranžs"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Gaiši oranžs"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžs"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tumši oranžs"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Ļoti tumši oranžs"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Ļoti gaiši sarkans"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Gaiši sarkans"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Tumši sarkans"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Ļoti tumši sarkans"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Ļoti gaiši purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Gaiši purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Tumši purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Ļoti tumši purpura"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Ļoti gaiši brūns"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Gaiši brūns"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Brūns"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Tumši brūns"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Ļoti tumši brūns"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Balts"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Gaiši pelēks 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Gaiši pelēks 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Gaiši pelēks 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Gaiši pelēks 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Tumši pelēks 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Tumši pelēks 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Tumši pelēks 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Tumši pelēks 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Melns"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "Pielāgota krāsa"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Izveidot pielāgotu krāsu"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Pielāgota krāsa %d — %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nokrāsa"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Pielāgot"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Apmales no printera…"

#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561 gtk/gtktext.c:6348
#: gtk/gtktextview.c:9263
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Ievietot _emocijzīmi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "Neizdevās izveidot mapi, jo jau eksistē datne ar šādu nosaukumu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mēģiniet izmantot citu mapes nosaukumu, vai vispirms pārdēvējiet datni."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Jāizvēlas derīgs datnes nosaukums."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 gtk/gtkfilechooserwidget.c:767
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nevar izveidot datni zem %s, jo tā nav mape"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:777
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nevar izveidot datni, jo tās nosaukums ir pārāk garš"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Mēģiniet izmantot īsāku nosaukumu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izvēlētais vienums nav mape; mēģiniet izmantot citu vienumu."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Neizdevās izdzēst datni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Nevarēja pārvietot datni uz miskasti"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
#: src/nautilus-filename-validator.c:168
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Tāda datne jau pastāv"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
#: src/nautilus-filename-validator.c:138
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
#: src/nautilus-filename-validator.c:139
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
#: src/nautilus-filename-validator.c:144
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapes nosaukums nevar būt “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
#: src/nautilus-filename-validator.c:145
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datnes nosaukums nevar būt “..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu sākties ar atstarpi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Mapju nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Datņu nosaukumiem nevajadzētu beigties ar atstarpi"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Mapes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Datnes, kuru nosaukumi sākas ar “.”, ir paslēptas"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1330
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt datni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1795
msgid "_Visit File"
msgstr "_Apmeklēt datni"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1799
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Atvērt ar datņu pārvaldnieku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Rādīt t_ipa kolonnu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "Rādī_t laiku"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sakārtot _mapes pirms datnēm"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2859 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2873
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Meklē iekš %s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "Ievadiet vietu"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2885
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Ievadiet vietu vai URL"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4913 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3799
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %b"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4917 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3803
#: src/nautilus-date-utilities.c:156
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y. gada %-e. %b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6799 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5172
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Jums nav pieejas norādītajai mapei."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1155
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:652
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "Optiskais izmērs"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2465
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūras"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2466
msgid "Letter Case"
msgstr "Burtu reģistrs"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2467
msgid "Number Case"
msgstr "Skaitļu reģistrs"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2468
msgid "Number Spacing"
msgstr "Skaitļu atstatums"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "Skaitļu formāts"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "Rakstzīmju variants"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:316
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neizdevās iegūt OpenGL kontekstu"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Lietotnes izvēlne"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"

#: gtk/gtk-launch.c:42 tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Rādīt programmas versiju"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "LIETOTNE [URI...] — palaist LIETOTNE."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Palaist lietotni (norādīta pēc darbvirsmas datnes nosaukuma),\n"
"padodot vienu vai vairākus URI kā parametrus (ja ir)."

#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s — trūkst lietotnes nosaukuma"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "Uz ne-unix operētājsistēmām AppInfo veidošana nav atbalstīta"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s — nav tādas lietotnes %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s — kļūda palaižot lietotni: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "Savienoties kā"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonīms lietotājs"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Reģi_strēts lietotājs"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Windows sistēma"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1175 gtk/gtkmountoperation.c:1251
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nezināma lietotne (PID %d)"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nevar nobeigt procesu ar PID %d. Operācija nav ieviesta."

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nevar beigt procesu ar PID %d — %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:768
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos izmērus…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "Izlases datnes"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Ievadiet vietu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Manuāli ievadiet atrašanās vietu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montēt un atvērt “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Atvērt datņu sistēmas saturu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1018
msgid "New bookmark"
msgstr "Jauna grāmatzīme"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Pievienot jaunu grāmatzīmi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Savienoties ar tīkla servera adresi"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Citas vietas"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Rādīt citas vietas"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2965
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Atbloķēt ierīci"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:7048 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1659
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2538
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Neizdevās startēt “%s”"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1702
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Kļūda, atbloķējot “%s”"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435 gtk/gtkplacessidebar.c:2002
#: src/nautilus-file-operations.c:2659 src/nautilus-files-view.c:6861
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1704
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Neizdevās piekļūt “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1899
msgid "This name is already taken"
msgstr "Šis nosaukums jau ir aizņemts"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#: src/nautilus-file-operations.c:2336
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Neizdevās atmontēt “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Neizdevās apstādināt “%s”"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#: src/nautilus-file-operations.c:2331 src/nautilus-files-view.c:6911
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2312
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Neizdevās izgrūst “%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2490
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Neizdevās aptaujāt “%s” par datu nesēju izmaiņām"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Meklē tīkla vietas"

#: gtk/gtkplacesview.c:905 gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nav atrastu tīkla vietu"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1196
#: gtk/gtkplacesview.c:1293 src/nautilus-mime-actions.c:1737
#: src/nautilus-mime-actions.c:2036 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "Neizdevās piekļūt vietai"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393 gtk/gtkplacesview.c:1353
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Neizdevās atmontēt sējumu"

#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1445
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
msgid "Cance_l"
msgstr "Atce_lt"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:703
msgid "Select a filename"
msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:838
msgid "Pre_view"
msgstr "Priekš_skatījums"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1890
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Saņem informāciju par printeri…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:627
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nav atrasts neviens nesen lietots resurss ar URI “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80 gtk/gtkshortcutlabel.c:79
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "K"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:92
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "L"

#: gtk/gtkshortcutssection.c:451 gtk/gtkshortcutssection.c:435
msgid "_Show All"
msgstr "Rādīt vi_su"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Divu pirkstu savilkšana"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Divu pirkstu izvēršana"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa kreisi"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Divu pirkstu vilkšana pa labi"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Elementam <%s> ir nederīgs ID “%s”"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:253
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK+ Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt "
"jebkuras GTK+ lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var "
"salūzt vai avarēt."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "Parametra tips"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK+."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:136
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Jūs varat arī uz laiku izslēgt šo pielāgoto CSS, spiežot pogu “Pauzēt” augšā."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:137
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Izmaiņas tiek pielietotas uzreiz un globāli, visai lietotnei."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:236
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS saglabāšana neizdevās"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Izslēgt šo pielāgoto CSS"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:44
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Saglabāt pašreizējo CSS"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS īpašība"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Rādīt datus"

#: gtk/inspector/general.c:334 gtk/inspector/general.c:372
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:934
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "GTK_IM_MODULE ir cieti ieprogrammējis IM kontekstu"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ versija"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:57
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK aizmugure"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:109
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango fontu karte"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34~rc2-1_lv.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. create im name & icon column
#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:161
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "Ievades metode"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA vizuāli"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:513
msgid "Composited"
msgstr "Kompozīts"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:594
msgid "GL Version"
msgstr "GL versija"

#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL nodrošinātājs"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Tvert"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbulis"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Mērķis"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "Nenosaukta sadaļa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Atsauču skaits"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "Būvējamā ID"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Noklusējuma logdaļa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Fokusa logdaļa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonikas etiķete"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Pieprasīšanas režīms"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Klipa laukums"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "Kadru pulkstenis"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Kadru skaits"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Pieejamā loma"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Pieejamais vārds"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Pieejamais apraksts"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:629
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Ir augšējā līmeņa"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:655
msgid "Child Visible"
msgstr "Bērns redzams"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Norāde: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekts: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1230
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Nerediģējams īpašības tips: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Atribūtu attēlošana"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definēts pie: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "apgriezts"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "divvirzienu, apgriezts"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "divvirzienu"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Sasaiste:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Iestatījums:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XIestatījumi"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definēts pie"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorēt slēpto"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāds"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāls"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāls"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Abi"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib ir jākonfigurē ar --enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "Pats 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatīvs 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "Pats 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulatīvs 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ieslēgt statistiku ar GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
#: gtk/inspector/visual.c:690 gtk/inspector/visual.c:708
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motīvs ir ierakstīts kodā ar GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Aizmugure neatbalsta logu izmēru maiņu"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Iestatījums ir ierakstīts kodā ar GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Nav iestatāms izpildīšanas laikā.\n"
"Tā vietā izmantojiet GDK_GL=always vai GDK_GL=disable"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL attēlošana ir izslēgta"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ motīvs"

#: gtk/inspector/visual.ui:94 gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tumšais variants"

#: gtk/inspector/visual.ui:127 gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursora motīvs"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Fonta mērogs"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:227
msgid "Slowdown"
msgstr "Palēnināšana"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Attēlošanas režīms"

#: gtk/inspector/visual.ui:489 modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Ierakstīšana"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:430
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Rādīt grafikas atjauninājumus"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:481
msgid "Show Baselines"
msgstr "Rādīt bāzes līnijas"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:509
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Rādīt izkārtojuma robežas"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Rādīt pikseļu kešu"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Rādīt logdaļu izmēru maiņu"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Imitēt skārienekrānu"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL attēlošana"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "Kad vajadzīgs"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Programmatūras GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Programmatūras virsmas"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Tekstūras taisnstūra paplašinājums"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izvēlieties objektu"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Rādīt visus objektus"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Ievākt statistiku"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Rādīt visus resursus"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Izsekot šī objekta raidītos signālus"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Bērna īpašības"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Klašu hierarhija"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS selektors"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS mezgli"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Izmēru grupas"

#: gtk/inspector/window.ui:468 common/hotkey_store.cpp:159
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Žesti"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 aploksne"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold Eiropas"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold ASV"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold vācu juridiskais"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Rādītājs 3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Rādītājs 4×6 (pastkarte)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Rādītājs 4×6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Rādītājs 5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Foto L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Liels foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Vidējs foto"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Plats foto"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čerokī"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptu"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Dēvanāgarī"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiešu"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotu"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadu"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeru"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laosiešu"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalu"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanmiešu"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogam"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Senais kursīvs"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriju"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Rūnu"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singāļu"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sīriešu"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilu"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Tāna"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Taju"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanādas iezemiešu"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalu"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunū"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhidu"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanva"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brails"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipras"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaņu"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Šova ātrrakstīšanas alfabēts"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Lineārs B"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritiešu"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Jaunais tai lue"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugu"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolica"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagu"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri raksts"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Seno persiešu"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karošti"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Baliešu"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Ķīļraksts"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniķiešu"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kajahu"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepča"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Redžangas"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaniešu"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurašta"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Čamorru"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol čiki"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vaju"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Kariešu"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Līciešu"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Līdiešu"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiālā aramiešu"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pehlevi"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Partiešu"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javiešu"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Mitei majek"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Senā dienvidarābu"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Senais turku"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samārijas"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai tam"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Bataku"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Čakma"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroītu kursīvs"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Meroītu hieroglifi"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Šarada"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukāza albāņu"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duplo"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasanas"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Granta"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudavadi, sindi"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Lineārs A"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniheistas"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mendu Kikakui"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateja"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Vecā Ziemeļarābijas"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Vecā Permijas"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahav Hmong"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmīras"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau cin hau"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalmu Pehveli"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Sidham"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Varangas Citi"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatoliešu hieroglifi"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Senungāru"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Zīmju rakstība"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchena"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Neva"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tanguts"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nušu"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Sojombo"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Zanabazar kvadrāts"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "Skatīt _visas lietotnes"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē"

#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nav atrastu lietotņu."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 ../src/osx/menu_osx.cpp:623
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#: common/tool/action_menu.cpp:243 common/tool/action_menu.cpp:259
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:585 ../src/osx/menu_osx.cpp:631
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Izvēlieties krāsu no ekrāna"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Krāsas nosaukums"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smaidiņi un cilvēki"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ķermenis un apģērbi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Pārlūkot galveņu atklājēju"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Pārlūkot galveņu steku"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "PathBar slānis"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "Atrašanās vietas slānis"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "Meklēšanas slānis"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:66
msgid "Search font name"
msgstr "Meklēt fonta nosaukumu"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:297
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nav atrastu fontu"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30 gtk/ui/gtkplacesview.ui:16
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:16
msgid "Server Addresses"
msgstr "Servera adreses"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:106
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nav atrastu neseno serveru"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:129
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nesenie serveri"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:240
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_Savienoties ar serveri"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340 gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Enter server address…"
msgstr "Ievadiet servera adresi…"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"Norādiet vienu vai vairākus lappušu apgabalus,\n"
"piemēram: 1–3, 7, 11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:903
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:905
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Norādiet vēlamo drukāšanas laiku,\n"
" piemēram, 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pagriež skaņu skaļāk vai klusāk"

#: gtk/updateiconcache.c:1665 tools/updateiconcache.c:1656
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Iekļaut attēla datus kešatmiņā"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharu (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliterēts)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuītu (transliterēts)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Taju-laosiešu"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-eritrejiešu (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etiopiešu (EZ+)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnamiešu (VIQR)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X ievades metode"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s” uz printera %s, jāautentificējas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Lai iegūtu darba “%s” atribūtus, jāautentificējas"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Lai drukātu dokumentu “%s”, jāautentificējas"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz attīstītāja."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav attīstītāja."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” ir atlicis maz vismaz vienas krāsas."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Printerim “%s” vairs nav vismaz vienas krāsas."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Printeris “%s” šobrīd ir nesaistē."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:1530
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzēts ; nepieņem darbus"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4609
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Divpusējs"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4611
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4625
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4627
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4629
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4631
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automātiska izvēle"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusējuma"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iegult tikai GhostScript fontus"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pārveidot uz PS level 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pārveidot uz PS level 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dažādi"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusējs"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Augšējā kaste"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vidējā kaste"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Apakšējā kaste"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Sānu kaste"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Kreisā kaste"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Labā kaste"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vidējā kaste"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Aizmugures kaste"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Augšupvērstā kaste"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Uz apakšu vērstā kaste"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Lielas ietilpības kaste"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4734
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Kaudzē licējs %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4738
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Pasta kaste %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Mana pasta kaste"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4746
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Paplāte %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Īpaša"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenciāla"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Slepena"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Pilnīgi slepena"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Brīvi pieejama"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5755
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lappuses uz loksnes"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lappušu secība"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:567
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:574
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5829
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Pēc"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5849
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Drukāt"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5860
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Drukāt laikā"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5907
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Pielāgots %s×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_lv.po (gtk+.HEAD)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6018
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Printera profils"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6025
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Krāsu pārvaldība nav pieejama"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
msgid "No profile available"
msgstr "Nav pieejamu profilu"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nenorādīts profils"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "Atktivēt atkļūdošanas izvadi"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "GTK-VNC opcijas:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "Rādīt GTK-VNC opcijas"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d-veida (poga)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d-veida (krāsu pāreja)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Iekrāsot ritjoslu"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Atslēgt fokusa pārņemšanu"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Ieslēgt progresa joslu animācijas"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "Glossy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Gummy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Izvēlnes joslas stils"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Reljefa stils"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Tam vajadzīgs Glossy vai Gummy stils"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Ritjoslu krāsa"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Nosaka ritjoslu krāsu"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"Ļauj atslēgt fokusa pārņemšanu. Paredzēts galvenokārt ekrānattēlu uzņemšanai."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Šūnas indikatora izmērs"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Malas biezums"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Atzīmes rūtiņu un radiopogu izmērs kokveida skatos. (Bug #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "Ja iestatīts, pogu stūri ir noapaļoti."

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Noapaļotas pogas"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Atdalāmas joslas atzīmes"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Invertēts punkts"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Apgriezta slīpsvītra"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Atzīmes tips 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Atzīmes tips ritjoslas pogām"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Atzīmes tips ritjoslas turiem, atdalāmajām joslām u.c."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Punkti"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Ritjoslas atzīmes"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Ritjoslas tips"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Ritpogu atzīmes"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:17
msgid "Shaped"
msgstr "Formā"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18 code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Slash"
msgstr "Slīpsvītra"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Nedaudz"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Šī starpliktuve nevar saglabāt datus."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nevar lasīt no tukšas starpliktuves."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu starpliktuves saturu."

#: gdk/gdkcolorstate.c:668
#, c-format
msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
msgstr "cicp: Šaurs diapazons vai YUV nav atbalstīts"

#: gdk/gdkcolorstate.c:678
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: nespecificēti parametri nav atbalstīti"

#: gdk/gdkcolorstate.c:724
#, c-format
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: pārsūtīšanas funkcija %u nav atbalstīta"

#: gdk/gdkcolorstate.c:754
#, c-format
#| msgid "Format %s not supported"
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: krāsu primārie %u nav atbalstīti"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā “%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Neizdevās sniegt saturu kā %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1317 gdk/gdkvulkancontext.c:1668
#| msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Vulkan atbalsts ir izslēgts no GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1371
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL atbalsts ir izslēgts no GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nav pieejama EGL konfigurācija"

#: gdk/gdkdisplay.c:1693
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Neizdevās saņemt EGL konfigurāciju"

#: gdk/gdkdisplay.c:1723
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta EGL konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"

#: gdk/gdkdisplay.c:1730
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nav atrasta perfekta EGL konfigurācija"

#: gdk/gdkdisplay.c:1772
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājums: %1$s"
msgstr[1] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājumu: %1$s"
msgstr[2] "EGL implementācijai pietrūkst %2$d paplašinājumu: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1821
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL nav pieejams šajā smilškastē"

#: gdk/gdkdisplay.c:1822
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL nav pieejams"

#: gdk/gdkdisplay.c:1832
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Nevar izveidot EGL displeju"

#: gdk/gdkdisplay.c:1841
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nevarēja inicializēt EGL displeju"

#: gdk/gdkdisplay.c:1851
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d versija ir pārāk veca. GTK vajag versiju %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "Vilkšana un nomešana no citām lietotnēm nav atbalstīta."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Nav savietojamu formātu, lai pārsūtītu saturu."

#: gdk/gdkglcontext.c:432 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:651
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Nav atļauti GL API."

#: gdk/gdkglcontext.c:1340
#| msgid "OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL ES API ir izslēgts no GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1352
#| msgid "OpenGL disabled via GDK_DEBUG"
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "OpenGL API ir izslēgts no GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1363
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Lietotne neatbalsta %s API"

#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2175
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Mēģina izmantot %s, bet jau tiek izmantots %s"

#: gdk/gdkglcontext.c:2186
#, c-format
#| msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "Mēģina izmantot %s, ir izslēgts no GDK_DISABLE"

#: gdk/gdktexture.c:672
msgid "Unknown image format."
msgstr "Nezināms attēla formāts."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:179
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Neatbalstīta JPEG krāsu telpa (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:188 gdk/loaders/gdkpng.c:436 gdk/loaders/gdktiff.c:472
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nepietiek atmiņas attēlam ar izmēru %ux%u"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:120
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Kļūda, lasot png (%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts dziļums %u png attēlā"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:407
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Neatbalstīts krāsu tips %u png attēlā"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:421
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "Attēla solis ir pārāk liels attēlam ar izmēru %ux%u"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:401
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Neizdevās ielādēt TIFF datus"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:484
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Neizdevās ielasīt datus rindā %d"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:211 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:244
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1067
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:799 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas formātu"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:297
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Neizdevās atkodēt saturu ar “%s” mime-tipu"

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:719
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:729
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nevar piesavināties starpliktuvi. Cits process to jau ir piesavinājies."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:743
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:755
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar piesavināties starpliktuvi. EmptyClipboard() kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:798
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:808 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:839
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nevar iestatīt starpliktuves datus. Cits process jau ir piesavinājies "
"starpliktuvi."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:822
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar iestatīt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:874
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:885
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:898
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu "
"glabāšanai."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:930
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Beidzās OpenClipboard() atvēlētais laiks."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:940
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves īpašnieks ir mainīts."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:950
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Starpliktuves dati ir mainīti pirms "
"varējām tiem piekļūt."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:967
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. OpenClipboard() kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nevar saņemt starpliktuves datus. Nav atrastu savietojam pārsūtīšanas "
"formātu."

#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1002
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt starpliktuves datus. GetClipboardData() kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalLock(0x%p) kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. GlobalSize(0x%p) kļūme: 0x%lx."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr "Nevar saņemt DnD datus. Neizdevās piešķirt %s baitus datu glabāšanai."

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1039
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK virsma 0x%p nav reģistrēta kā mērķis vilkšanai un mešanai"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1047
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Mērķa konteksta ierakstam 0x%p nav datu objektu"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1087
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) kļūme, atgriež 0x%lx"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1121
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Neizdevās pārveidot DnD datu W32 formātu 0x%x uz %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:732
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "WGL %d.%d versija ir pārāk veca. Tai ir jābūt vismaz %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:750
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "GL implementācija nevar koplietot GL kontekstus"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "raksta aizvērtu straumi"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () kļūme"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() kļūme: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Buferī beidzās vieta (bufera izmērs ir fiksēts)"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Nevar pārveidot vienu turi"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neizdevās pārveidot %zu datu baitus no %s uz %u"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() kļūme: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() kļūme: "

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:297
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Palaiž “%s”"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Atver “%s”"

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:473
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks nevarēja saglabāt izvēlēto."

#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:649
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nevar saglabāt starpliktuvi. Nav aktīvu starpliktuvju pārvaldnieku."

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:817
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nav pieejama GLX konfigurācija"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:904
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nav atrasta GLX konfigurācija ar vajadzīgajām iespējām"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:978
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX nav atbalstīts"

#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:465
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:474
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:445
#: src/x11/meta-x11-selection-input-stream.c:475
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s formāts nav atbalstīts"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Vajag pabeigt ievadi, lai pārveidotu"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Nederīgi formāti saliktā teksta pārveidošanā."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Neatbalstīts kodējums “%s”"

#: gsk/gl/gskglrenderer.c:215
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "Šī GLES %d.%d implementācija neatbalsta pus-peldošo virsotņu datus"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:252
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "OpenGL ES 3.0 nav atbalstīts uz šī renderētāja."

#: gsk/gpu/gsknglrenderer.c:69
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "Nepieciešams OpenGL 3.3"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klikšķināt"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Spiež uz pogas"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Pārslēgt"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Pārslēdz slēdzi"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izvēlas krāsu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivizēt"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivizē krāsu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Pielāgot"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Pielāgo krāsu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivizē izvērsēju"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivizē ierakstu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivizē primāro ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta primāro ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivizē sekundāro ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivizē ieraksta sekundāro ikonu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Ieskatīties"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Parāda paroles ieraksta saturu"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Attīrīt"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Attīra ieraksta saturu"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:263 gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "lietotne"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Nav dati: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Slikti formatēti dati: URL"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Neizdevās atkodēt virkni"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:323
msgid "Other app…"
msgstr "Cita lietotne…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "Noklusējuma lietotne"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "Nav atrastu “%s” lietotņu."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "Ieteiktās lietotnes"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "Saistītās lietotnes"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 src/adw-about-dialog.c:2307
msgid "Other Apps"
msgstr "Citas lietotnes"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "BSD Zero-Clause License"
msgstr "BSD nulle klauzulu licence"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2176 src/adw-about-dialog.c:580
#: src/adw-about-window.c:572
msgid "Design by"
msgstr "Projektēja"

#: gtk/gtkaccessible.c:790
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "signāls"

#: gtk/gtkaccessible.c:791
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "signāla dialoglodziņš"

#: gtk/gtkaccessible.c:792
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "karoga josla"

#: gtk/gtkaccessible.c:793
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "poga"

#: gtk/gtkaccessible.c:794
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "virsraksts"

#: gtk/gtkaccessible.c:795
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "šūna"

#: gtk/gtkaccessible.c:796
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"

#: gtk/gtkaccessible.c:797
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "kolonnas galvene"

#: gtk/gtkaccessible.c:798
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "kombinētais lodziņš"

#: gtk/gtkaccessible.c:799
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "komanda"

#: gtk/gtkaccessible.c:800
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "salikts"

#: gtk/gtkaccessible.c:801
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialoglodziņš"

#: gtk/gtkaccessible.c:802
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokuments"

#: gtk/gtkaccessible.c:803
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "plūsma"

#: gtk/gtkaccessible.c:804
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "forma"

#: gtk/gtkaccessible.c:805
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "vispārējs"

#: gtk/gtkaccessible.c:806
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "režģis"

#: gtk/gtkaccessible.c:807
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "režģa šūna"

#: gtk/gtkaccessible.c:808
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: gtk/gtkaccessible.c:809
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "virsraksts"

#: gtk/gtkaccessible.c:810
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "attēls"

#: gtk/gtkaccessible.c:811
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "ievade"

#: gtk/gtkaccessible.c:812
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "etiķete"

#: gtk/gtkaccessible.c:813
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "orientieris"

#: gtk/gtkaccessible.c:814
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "apzīmējumi"

#: gtk/gtkaccessible.c:815
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "saite"

#: gtk/gtkaccessible.c:816
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "saraksts"

#: gtk/gtkaccessible.c:817
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "saraksta lauks"

#: gtk/gtkaccessible.c:818
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "saraksta vienums"

#: gtk/gtkaccessible.c:819
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "žurnāls"

#: gtk/gtkaccessible.c:820
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "galvenais"

#: gtk/gtkaccessible.c:821
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "slīdjosla"

#: gtk/gtkaccessible.c:822
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matemātika"

#: gtk/gtkaccessible.c:823
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "metrs"

#: gtk/gtkaccessible.c:824
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"

#: gtk/gtkaccessible.c:825
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "izvēlnes josla"

#: gtk/gtkaccessible.c:826
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "izvēlnes vienums"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "izvēlnes vienuma izvēles rūtiņa"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izvēlnes vienuma radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigācija"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nekas"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "piezīme"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "opcija"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentācija"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "progresa josla"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "radio"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "radio grupa"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "diapazons"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "reģions"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "rinda"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "rindu grupa"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "rindas galvene"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ritjosla"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "meklēšana"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "meklēšana kaste"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "sadaļa"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "sadaļas virsraksts"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "atlasīt"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "atdalītājs"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "slīdnis"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "skaitītāja poga"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "statuss"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "pārslēgs"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "cilne"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabula"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ciļņu saraksts"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ciļņu panelis"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "tekstlodziņš"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "laiks"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "taimeris"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "rīkjosla"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "padoms"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "koks"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "koka režģis"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "koka vienums"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "logdaļa"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "logs"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "pārslēgšanas poga"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "rindkopa"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "bloka citāts"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "raksts"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "komentārs"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "terminālis"

#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:721 gtk/gtkapplication-dbus.c:763
msgid "Reason not specified"
msgstr "Iemesls nav norādīts"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:236
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "menu bar"
msgid "Menu bar"
msgstr "Izvēlnes josla"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "Pievienot krāsu"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1726 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:53 src/nautilus-view.c:150
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_grid
msgid "Grid View"
msgstr "Režģa skats"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1832
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Kārtot _mapes pirms datnēm"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "T_ype"
msgstr "_Tips"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7425
msgid "_Time"
msgstr "_Laiks"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick Files"
msgstr "Izvēlieties datnes"

#: gtk/gtkfiledialog.c:813
msgid "Pick a File"
msgstr "Izvēlieties datni"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:192 gtk/gtkfontchooserdialog.c:195
msgid "Change Font Features"
msgstr "Mainīt fontu iespējas"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Platums"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Slīpraksts"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optiskais izmērs"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Ieslēgt"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Style Variations"
msgstr "Stila variācijas"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Character Variations"
msgstr "Rakstzīmju variācijas"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:499
msgid "Close the infobar"
msgstr "Aizvērt informācijas joslu"

#: gtk/gtklabel.c:5939 gtk/gtktext.c:2851 gtk/gtktextview.c:9307
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Konteksta izvēlne"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d.%02d.%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:412
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:417 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nevarēja atrast datu nesēju moduli. Pārbaudiet savu instalāciju."

#: gtk/gtkpasswordentry.c:700
msgid "_Show Text"
msgstr "Rādīt tek_stu"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "Datnes ar zvaigznīti"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nevar atrast vienumu ar URI “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nevar pārvietot vienumu ar URI “%s” uz “%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nav atrastu reģistrētu lietotņu ar nosaukumu “%s” vienumiem ar URI “%s”"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Vilkt pa kreisi"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Vilkt pa labi"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:155
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sānu josla"

#: gtk/gtkwindow.c:6200
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Vai vēlaties izmantot GTK Inspector?"

#: gtk/gtkwindow.c:6202
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK Inspector ir interaktīvs atkļūdotājs, kas ļauj izpētīt un mainīt "
"jebkuras GTK lietotnes iekšējās komponentes. To izmantojot, lietotne var "
"salūzt vai avarēt."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311 ../libwnck/wnckprop.c:196
#: ../libwnck/wnckprop.c:191 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimizēt logu"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "Iestatīt stāvokli"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Novietot virs, lai ielādētu"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "lokāls"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "attāls"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Vilkt un turēt šeit"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Vietējs"

#: gtk/inspector/css-editor.c:135
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Šeit jūs varat ierakstīt jebkuru CSS kārtulu, ko atpazīst GTK."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:51
#| msgid "Show other locations"
msgid "Show deprecations"
msgstr "Rādīt novecotos"

#: gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: gtk/inspector/general.c:526
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"

#: gtk/inspector/general.c:527 gtk/inspector/general.c:528
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"

#: gtk/inspector/general.c:579
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: gtk/inspector/general.c:580 gtk/inspector/general.c:581
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: gtk/inspector/general.ui:31
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK versija"

#: gtk/inspector/general.ui:83
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK renderēšana"

#: gtk/inspector/general.ui:135
msgid "Media Backend"
msgstr "Mediju aizmugure"

#: gtk/inspector/general.ui:487
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizuāli"

#: gtk/inspector/general.ui:621
msgid "GL Backend Version"
msgstr "GL aizmugures versija"

#: gtk/inspector/general.ui:671
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "GL aizmugures nodrošinātājs"

#: gtk/inspector/general.ui:698
msgid "GL_VENDOR"
msgstr "GL_VENDOR"

#: gtk/inspector/general.ui:727
msgid "GL_RENDERER"
msgstr "GL_RENDERER"

#: gtk/inspector/general.ui:756
msgid "GL_VERSION"
msgstr "GL_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:785
msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#: gtk/inspector/general.ui:849
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan ierīce"

#: gtk/inspector/general.ui:876
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API versija"

#: gtk/inspector/general.ui:903
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan draiveru versija"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "Atsauču skaits"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "Mēru attēlojums"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "Tikšķa atpakaļizaukums"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:477
msgid "Frame Count"
msgstr "Kadru skaits"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:552
#| msgid "Color Name"
msgid "Color state"
msgstr "Krāsas stāvoklis"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:827
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s ar vērtību “%s”"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:838
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ar tipu %s"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:851
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s priekš %s %p"

#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:881
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s ar vērtības tipu %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1388
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1425
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribūts:"

#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1532
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Darbība no: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1595
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1598
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motīvs"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1601
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XIestatījumi"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1605
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1608
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: gtk/inspector/recorder.c:2021
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode saglabāšana neizdevās"

#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Ierakstīt kadrus"

#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Attīrīt ierakstītos kadrus"

#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Pievienot atkļūdošanas mezglus"

#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Izcelt notikumu secības"

#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Izmantot tumšu fonu"

#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Saglabāt izvēlēto mezglu"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib ir jākonfigurē ar -Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Realizē"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK motīvs"

#: gtk/inspector/visual.ui:377
msgctxt "Font rendering"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"

#: gtk/inspector/visual.ui:378
msgctxt "Font rendering"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"

#: gtk/inspector/visual.ui:405
msgid "Show Framerate"
msgstr "Rādīt kadru biežumu"

#: gtk/inspector/visual.ui:450
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"Iekrāso visas vietas, kur pašreizējais renderētājs izmanto Cairo, nevis GPU."

#: gtk/inspector/visual.ui:456
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "Rādīt Cairo renderēšanu"

#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS iekšmale"

#: gtk/inspector/visual.ui:576
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS mala"

#: gtk/inspector/visual.ui:586
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS apmale"

#: gtk/inspector/visual.ui:596
msgid "Widget Margin"
msgstr "Logdaļas apmale"

#: gtk/inspector/visual.ui:631
msgid "Show Focus"
msgstr "Rādīt fokusu"

#: gtk/inspector/visual.ui:656
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "Rādīt piekļūstamības brīdinājumus"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "Rādīt grafikas atslogošanu"

#: gtk/inspector/visual.ui:713
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Inspicēt inspektoru"

#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Atsvaidzināt darbības stāvokli"

#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Iepriekšējais objekts"

#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Bērna objekts"

#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Iepriekšējais tā paša līmeņa"

#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Saraksta pozīcija"

#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Nākamais tā paša līmeņa"

#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS mezgli"

#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolieris"

#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Ierakstītājs"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "Atlasīt lietotni"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "Skatīt _visas lietotnes"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_Meklēt lietotnes tiešsaistē"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Heksadecimālā krāsa vai krāsas nosaukums"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "Piesātinājums un vērtība"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smaidiņi un cilvēki"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Ķermenis un apģērbi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Dzīvnieki un daba"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Ēdieni un dzērieni"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Ceļošana un vietas"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Karogi"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nesenās"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:91
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrēt pēc"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:199 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:354 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:358
msgid "Preview Font"
msgstr "Priekšskatījuma fonts"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:47
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:65
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:542
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5668
#| msgid "Urgent"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "Steidzama"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:543
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5669
#| msgid "High"
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "Augsta"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:544
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
#| msgid "Medium"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:545
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5671
#| msgid "Low"
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "Zema"

#: modules/printbackends/gtkprintbackendcpdb.c:670
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "Bez malas"

#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ģenerēt atkļūdošanas izvadi"

#: tools/encodesymbolic.c:107 tools/encodesymbolic.c:116
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt datni — %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144 tools/encodesymbolic.c:162
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s — %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:168
#, c-format
msgid "Can’t close stream"
msgstr "Nevar aizvērt straumi"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
"  gtk4-builder-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n"
"\n"
"Veic dažādus uzdevumus ar GtkBuilder .ui datnēm.\n"
"\n"
"KOMANDAS:\n"
"  validate           Pārbauda datni\n"
"  simplify           Vienkāršo datni\n"
"  enumerate          Parāda sarakstā visus nosauktos objektus\n"
"  preview            Priekšskatīt datni\n"
"  render       Uzņemt datnes ekrānuzņēmumu\n"
"  screenshot         Uzņemt datnes ekrānattēlu\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Izdrukāt visus objektus ar nosaukumiem."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "Nav atrasts objekts ar ID “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "Nav atrast priekšskatāms objekts\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Nevar priekšskatīt objektus ar tipu %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Priekšskatīt tikai objektus ar nosaukumiem"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Izmantot stilu no CSS datnes"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:187 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:370
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:268
#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:108
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:262 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:123
#, c-format
msgid "Could not initialize windowing system\n"
msgstr "Nevarēja inicializēt logu sistēmu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Priekšskatīt datni."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2646 tools/gtk-builder-tool-validate.c:287
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Nav norādīta .ui datne\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Var priekšskatīt tikai vienu .ui datni\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "Nav atrastu objektu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objektiem ar tipu %s nevar izveidot ekrānattēlu\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "Neizdevās uzņemt ekrānattēlus\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"Datne %s eksistē.\n"
"Lietojiet --force, lai pārrakstītu.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:230
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Izvade ir ierakstīta %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:234
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt %s — %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Uzņemt ekrānattēlu tikai nosauktajam objektam."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Saglabāt kā mezgla datni nevis png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:363 tools/gtk-image-tool-compare.c:46
#: tools/gtk-image-tool-convert.c:89 tools/gtk-image-tool-relabel.c:86
#: tools/gtk-image-tool-show.c:119 tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:99
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:255 json-glib/json-glib-format.c:62
#: src/tracker/tracker-tag.c:84
msgid "FILE…"
msgstr "DATNE…"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Renderēt .ui datni uz attēlu."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Var renderēttikai vienu .ui datni uz vienu izvades datni\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:444
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Neizdevās parsēt vērtību īpašībai “%s” — %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:658
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "Īpašība %s nav atrasta"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:661
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "Pakošanas īpašība %s nav atrasta"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:664
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "Šūnas īpašība %s nav atrasta"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:667
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "Izkārtojuma īpašība %s nav atrasta"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1400
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s pieņem tikai trīs bērnus"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1773
#, c-format
#| msgid "%s only accepts three children"
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s pieņem tikai vienu vidējo bērnu"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2549
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr "Nevar ielādēt “%s” — %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2560
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2566
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2572
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” — %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2598
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās lasīt datni “%s” — %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2604
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "Neizdevās rakstīt datni “%s” — “%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2621
msgid "Replace the file"
msgstr "Aizstāt datni"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2622
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Pārveidot no GTK 3 uz GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2633
msgid "Simplify the file."
msgstr "Vienkāršot datni."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2652
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Var vienkāršot tikai vienu .ui datni, neizmantojot --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Neizdevās uzmeklēt veidnes vecāka tipu %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "Novecojušie tipi:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:167
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot veidnes tipa %s instanci\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:276
msgid "Validate the file."
msgstr "Validēt datni."

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
#| "  compare      Compare nodes or images\n"
#| "  info         Provide information about the node\n"
#| "  show         Show the node\n"
#| "  render       Take a screenshot of the node\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
"  gtk4-image-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n"
"\n"
"Veic dažādus uzdevumus ar attēliem.\n"
"\n"
"Komandas:\n"
"  compare      parādīt atšķirības starp diviem attēliem\n"
"  convert      pārveidot attēlu uz citu formātu vai krāsu stāvokli\n"
"  info         rādīt vispārīgu informāciju par attēlu\n"
"  relabel      maina attēla krāsu stāvokli, neveicot konvertēšanu\n"
"  show         rāda attēlu\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "Salīdzina divus attēlus"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:113
#: tools/gtk-image-tool-info.c:90 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
#| msgid "No .ui file specified\n"
msgid "No image file specified\n"
msgstr "Nav norādīta attēla datne\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
#| msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "Var pieņemt tikai divas attēla datnes\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:96 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt atšķirības attēlu uz %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:106 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "Atšķirības ir ierakstītas %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:108 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "Attēli ir dažādi.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:111 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "Nav atšķirību.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:86
#| msgid "_Format for:"
msgid "Format to use"
msgstr "Noformēt, lai izmantotu"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "Krāsu stāvoklis, ko izmantot"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:87 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
#| msgid "COLOR"
msgid "COLORSTATE"
msgstr "KRĀSU_STĀVOKLIS"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "Krāsu stāvoklis, ko izmantot, kā cicp kortežs"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:88 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:100
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "Pārveidot attēlu uz citu formātu vai krāsu stāvokli."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:119 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
#| msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "Var pieņemt vienu attēla datni un vienu izvades datni\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:133
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Nav atmiņas formāts: %s\n"
"Iespējamās vērtības:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:150
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Nav krāsu stāvoklis: %s\n"
"Iespējamās vērtības:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:160 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "Nevar norādīt gan --color-state, gan --cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:168 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "Nav atbalstīts cicp kortežs: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:56
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color state:"
msgstr "Krāsas stāvoklis:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:77
#| msgid "Provide information about the render node."
msgid "Provide information about the image."
msgstr "Sniedz informāciju par attēlu."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:96
#, c-format
#| msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "Var pieņemt tikai vienu attēla datni\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "Mainīt attēla krāsu stāvokli, neveicot konvertēšanu."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"Nav krāsu stāvoklis: %s\n"
"Iespējamās vērtības: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:115
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "Nepievienot virsraksta joslu"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "Rādīt vienu vai vairākus attēlus."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:234
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp jābūt 4 skaitļiem, ko atdala /\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "LIETOTNE [URI…] — palaist LIETOTNE."

#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111 daemon/main.c:189
#: metadata/meta-daemon.c:488 json-glib/json-glib-format.c:222
#: json-glib/json-glib-format.c:236 json-glib/json-glib-validate.c:131
#: json-glib/json-glib-validate.c:145
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Lietojiet “%s --help”, lai uzzinātu vairāk."

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
"  gtk4-path-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] CEĻŠ\n"
"\n"
"Veic dažādus uzdevumus uz ceļiem.\n"
"\n"
"Komandas:\n"
"  decompose    Dekomponēt ceļu\n"
"  reverse      Apgriezt ceļu\n"
"  restrict     Ierobežot ceļu uz segmentu\n"
"  show         Attēlot ceļu logā\n"
"  render       Renderēt ceļu kā attēlu\n"
"  info         Izdrukāt informāciju par ceļu\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "Atļaut kvadrātiskās Bezjē līknes"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "Atļaut kubiskās Bezjē līknes"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "Atļaut koniskās Bezjē līknes"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "Dekomponēt ceļu."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "Nav norādītu ceļu."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "Tas nenostrādāja."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "Drukāt informāciju par ceļu."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "Ceļš ir aizvērts"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "Ceļa garums"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d kontūras"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d operācijas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d līnijas"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d kvadrāti"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d kubi"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d konusi"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:140
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "Aizpildīt ceļu (noklusējuma)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:118 tools/gtk-path-tool-show.c:141
msgid "Stroke the path"
msgstr "Vilkt ceļu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:142
msgid "Show path points"
msgstr "Rādīt ceļa punktus"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:120 tools/gtk-path-tool-show.c:143
msgid "Show control points"
msgstr "Rādīt vadīklas punktus"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:121
msgid "The output file"
msgstr "Rādīt izvaddatni"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:124 tools/gtk-path-tool-show.c:146
msgid "Point color"
msgstr "Punkta krāsa"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:129 tools/gtk-path-tool-show.c:151
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "Aizpildīšanas kārtula (winding, even-odd)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:133 tools/gtk-path-tool-show.c:155
msgid "Line width (number)"
msgstr "Līnijas platums (skaitlis)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:134 tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "Līnijas uzgalis (butt, round, square)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:135 tools/gtk-path-tool-show.c:157
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "Līniju savienojums (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:136 tools/gtk-path-tool-show.c:158
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "Miter limits (skaitlis)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:137 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "Svītru raksts (ar komatiem atdalīti skaitļi)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:138 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "Svītru nobīde (skaitlis)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:161 tools/gtk-path-tool-show.c:172
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "Nevarēja inicializēt logu sistēmu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:168
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "Renderēt ceļu uz png attēlu."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:173 tools/gtk-path-tool-show.c:183
msgid "Options related to filling"
msgstr "Opcijas, kas ir saistītas ar aizpildīšanu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:174 tools/gtk-path-tool-show.c:184
msgid "Show help for fill options"
msgstr "Rādīt palīdzību aizpildīšanas opcijām"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:181 tools/gtk-path-tool-show.c:191
msgid "Options related to stroking"
msgstr "Opcijas, kas ir saistītas ar vilkšanu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:182 tools/gtk-path-tool-show.c:192
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "Rādīt palīdzību vilkšanas opcijām"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:199 tools/gtk-path-tool-show.c:209
msgid "No path specified"
msgstr "Ceļš nav norādīts"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:205
msgid "Can only render a single path"
msgstr "Var renderēt tikai vienu ceļu"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:250 tools/gtk-path-tool-show.c:221
msgid "fill rule"
msgstr "aizpildīšanas kārtula"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:255 tools/gtk-path-tool-show.c:226
msgid "line cap"
msgstr "līnijas uzgalis"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:256 tools/gtk-path-tool-show.c:227
msgid "line join"
msgstr "līniju savienojums"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:310
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "Neizdevās png saglabāšana  uz “%s”"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:317
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "Izvade ir ierakstīta “%s”."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "Segmenta sākums"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "GARUMS"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "Segmenta beigas"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "Ierobežot ceļu uz segmentu."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "Apgriezt ceļu."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:46 tools/gtk-path-tool-show.c:88
msgid "Path Preview"
msgstr "Ceļa priekšskatījums"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:180
msgid "Display the path."
msgstr "Rādīt ceļu."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:215
msgid "Can only show a single path"
msgstr "Var rādīt tikai vienu ceļu"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "Neizdevās lasīt no standarta ievades — %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades — %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā ceļu.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā %s."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "Iespējamās vērtības: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s”  kā krāsu"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā skaitli"

#: tools/gtk-rendernode-tool.c:35
#, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| "  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
#| "  compare      Compare nodes or images\n"
#| "  info         Provide information about the node\n"
#| "  show         Show the node\n"
#| "  render       Take a screenshot of the node\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  benchmark    Benchmark rendering of a node\n"
"  compare      Compare nodes or images\n"
"  extract      Extract data urls\n"
"  info         Provide information about the node\n"
"  show         Show the node\n"
"  render       Take a screenshot of the node\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [KOMANDA] [OPCIJA…] DATNE\n"
"\n"
"Veic dažādus uzdevumus ar GTK renderēšanas mezgliem.\n"
"\n"
"Komandas:\n"
"  benchmark    etalonuzdevums mezgla renderēšanai\n"
"  compare      salīdzināt mezglus vai attēlus\n"
"  extract      izvilkt datu url adreses\n"
"  info         Sniedz informāciju par mezglu\n"
"  show         Rāda mezglu\n"
"  render       Uzņem mezgla ekrānattēlu\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "Pievienot renderētāju etalonuzdevumam"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "RENDERER"
msgstr "RENDERĒTĀJS"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "Izpilžu skaits katram renderētājam"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "IZPILDES"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "Nelejupielādēt rezultātu/gaidīt, līdz GPU pabeidz darbu"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "Etalonuzdevums .node datnes renderēšanai."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:316 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:248
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:283 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:144
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "Nav norādīta .node datne\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "Var mērīt tikai vienu .node datni\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:254
msgid "Renderer to use"
msgstr "Renderētājs, kuru izmantot"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "DATNE1 DATNE2"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "Salīdzināt .node vai .png datnes."

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "Jānorāda divas datnes\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:209
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot renderētāju — %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
#| msgid "Failed to write header\n"
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr "Neizdevās ierakstīt %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:292
#| msgid "Renderer to use"
msgid "Directory to use"
msgstr "Direktorijs, kuru izmantot"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:303
#| msgid "Show the render node."
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "Izvilkt datu url adreses no renderēšanas mezgla."

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:322 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:254
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "Var pieņemt tikai vienu .node datni\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:193
#| msgid "Number of nodes: %u\n"
msgid "Number of nodes:"
msgstr "Mezglu skaits:"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:200 ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2397
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2426
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1925
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1962
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:215
msgid "Depth:"
msgstr "Dziļums:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:203
#| msgid "Bounds"
msgid "Bounds:"
msgstr "Robežas:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:208 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:214
msgid "Opaque part:"
msgstr "Necaurspīdīgā daļa:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:235
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "Sniedz informāciju par renderēšanas mezglu."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:170
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"Datne %s eksistē.\n"
"Ja vēlaties to pārrakstīt, norādtiet datnes nosaukumu.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:184
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:196
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "Neizdevas izveidot SVG — %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "Renderēt .node datni par attēlu."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:289
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "Var renderēt tikai vienu .node datni uz vienu izvades datni\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:131
msgid "Show the render node."
msgstr "Rādīt renderēšanas mezglu."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "Var priekšskatīt tikai vienu .node datni\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "Kļūda vietā %s — %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt mezgla datni — %s\n"

#: tools/updateiconcache.c:1654
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1655
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "Neiekļaut attēla datus kešatmiņā"

#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” nav motīva indeksa datnes.\n"
"Ja tiešām vēlaties šeit izveidot ikonu kešatmiņu, lietojiet --ignore-theme-"
"index.\n"

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:1
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries"
msgstr "Grafisks rīks ar kuru atrast un noņemt bāreņ-bibliotēkas."

#: ../data/gtkorphan.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove orphaned packages"
msgstr "Noņemt bāreņ-bibliotēkas"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:98
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "Jums šī programma ir jāizpilda, kā root lietotājam."

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:129
msgid "Cannot find deborphan!"
msgstr "Nevar atrast deborphan!"

#: ../lib/gtkorphan_app.pm:131
msgid "GtkOrphan needs deborphan to run."
msgstr "GtkOrphan izpildei nepieciešams deborphan."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:50
msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries."
msgstr "Grafisks rīks ar kuru atrast un noņemt bāreņ-bibliotēkas."

#: ../lib/gtkorphan_cbk.pm:144
msgid "You should select a package first!"
msgstr "Jums sākumā jānorāda pakotne!"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:102 ../lib/gtkorphan_ops.pm:207
msgid "No orphaned libraries found."
msgstr "Netika atrasta neviena bāreņ-bibliotēka."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:105
msgid "Orphaned packages found:"
msgstr "Bāreņ-pakotnes atrastas:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:107
msgid "for a total of:"
msgstr "kopējais skaits:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:114
msgid "Total regular packages found:"
msgstr "Kopējais parasto pakotņu skaits:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:150
msgid "Select the packages that you wish to remove:"
msgstr "Norādiet pakotnes, kuras vēlaties noņemt:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:195
msgid "Section:"
msgstr "Sadaļa:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:288
msgid "Removing requested packages..."
msgstr "Notiek norādīto pakotņu noņemšana..."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:346
msgid "You have requested to remove following packages from your system:"
msgstr "Jūs esat pieprasījis noņemt sekojošas pakotnes no savas sistēmas:"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:378 ../lib/gtkorphan_ops.pm:714
msgid "Show package details"
msgstr "Rādīt informāciju par pakotni"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:382
msgid "Hibernate package"
msgstr "Hibernēt pakotni"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:386
msgid "Show hibernated packages"
msgstr "Rādīt hibernētās pakotnes"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:395
msgid "Select for removal"
msgstr "Atlasīt noņemšanai"

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:444
msgid "This list shows all packages in 'hibernation' status."
msgstr "Saraksts attēlo visas pakotnes ar statusu “hibernācija”."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:445
msgid ""
"They will never be reported as orphaned packages while they belong to this "
"list."
msgstr ""
"Pakotnes nekad netiks ziņotas kā bāreņ-pakotnes, kamēr atrodas šai sarakstā."

#: ../lib/gtkorphan_ops.pm:737
msgid "Showing details informations for package:"
msgstr "Pakotnes detalizētas informācijas rādīšana:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:1
msgid "GtkOrphan"
msgstr "GtkOrphan"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:2
msgid "Guess other libraries too:"
msgstr "Minēt arī citas bibliotēkas:"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:3
msgid "Hibernated packages"
msgstr "Hibernētās pakotnes"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:4
msgid ""
"NONE\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"interpreters\n"
"wrong section\n"
"dev package\n"
"debug\n"
"common\n"
"data\n"
"doc\n"
"dummy\n"
"ALL"
msgstr ""
"NEVIENA\n"
"perl\n"
"python\n"
"pike\n"
"ruby\n"
"interpretētāji\n"
"nepareizā sadaļa\n"
"izstrādes pakotne\n"
"atkļūdošana\n"
"vispārējās\n"
"datu\n"
"dokumentu\n"
"imitācijas\n"
"VISAS"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:18
msgid "Non-orphaned packages"
msgstr "Ne-bāreņu pakotnes"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:20
msgid "Orphaned packages"
msgstr "Bāreņ-pakotnes"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:21
msgid "Package details window"
msgstr "Pakotnes informācijas logs"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:22
msgid "Pending removals"
msgstr "Gaida noņemšanu"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:24
msgid "Purge entire list"
msgstr "Iztīrīt visu sarakstu"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:25
msgid "Remove from list"
msgstr "Izņemt no saraksta"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:26
msgid "Show all orphan packages, not only those in the libs section"
msgstr "Rādīt visas bāreņ-pakotnes, ne tikai tās, kuras ir bibliotēkas sadaļā"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:27
msgid "Show all packages, not only those in libs section"
msgstr "Rādīt visas pakotnes, ne tikai tās, kuras ir bibliotēkas sadaļā"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:28
msgid "Show uninstalled packages with orphaned configuration files"
msgstr "Rādīt atinstalētas pakotnes ar bāreņ-konfigurācijas datnēm"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:30
msgid "_Hibernated packages list"
msgstr "_Hibernēto pakotņu saraksts"

#: ../data/gtkorphan.glade.h:31
msgid "_Package details"
msgstr "Informācija par _pakotnēm"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "Piegādātāja nosaukums"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "Piegādātāja ikona"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "Piedāvājuma paketes izmērs"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "Piedāvājumu skaits paketē"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "Skanēšanas paketes izmērs"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "Ieskanētās rindas paketē"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "Minimālais vārda izmērs, lai pabeigtu"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "Interaktivitātes aizkave"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "Aizkave, pirms sākt interaktīvo pabeigšanu"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "Piegādātāja prioritāte"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:220
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Sintakses izcelšana"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Vai izcelt sintaksi buferī"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
#| msgid "Whether to check and highlight matching brackets"
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Vai izcelt savstarpēji saistītās iekavas"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:248
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maksimālais atsaukšanas līmeņu skaits"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Atsaukšanas līmeņu skaits buferī"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Valodas objekts, no kā ņemt izcelšanas kārtulas"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Can undo"
msgstr "Var atsaukt"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:271
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Vai atsaukšanas darbība ir iespējama"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
msgid "Can redo"
msgstr "Var atjaunot"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Vai atjaunošanas darbība ir iespējama"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294
#| msgid "Scheme"
msgid "Style scheme"
msgstr "Stila shēma"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:301
#| msgid "Unicode Range"
msgid "Undo manager"
msgstr "Atsaukšanas pārvaldnieks"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:302
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "Bufera atsaukšanas pārvaldnieks"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "Nav pieejama papildus informācija"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "GtkSourceView robeža pabeigšanai"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "Atcerēties informācijas redzamību"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "Atcerēties pēdējo informācijas loga redzamības stāvokli"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "Izvēlēties rādot"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "Izvēlēties pirmo piedāvājumu, kad parāda iespējamo pabeigšanu"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr ""
"Rādīt piegādātāja galvas, kad ir pieejami vairāki piedāvājumi no vairākiem "
"piegādātājiem"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "Rādīt piegādātāja un piedāvājuma ikonas pabeigšanas lodziņā"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "Rādāmo piedāvājumu paātrinātāju skaits"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "Automātiskās pabeigšanas aizkave"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "Pabeigšanas lodziņa aizkave interaktīvajai pabeigšanai"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "Piegādātāja lapas izmērs"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "Piegādātāja ritināšanas lapas izmērs"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "Piedāvājuma lapas izmērs"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "Piedāvājuma ritināšanas lapas izmērs"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "Pabeigšanas objekts, pie kura pieder konteksts"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "GtkTextIter, pie kura tika izsaukta pabeigšana"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "Aktivizācijas veids"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "Pabeigšanas stils"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimālais platums"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "Maksimāli atļautais platums"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimālais augstums"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "Maksimāli atļautais augstums"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "Samazināšanas platums"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "Vai logam vajadzētu samazināt platumu, lai piekļautos saturam"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "Samazināšanas augstums"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "Vai logam vajadzētu samazināt augstumu, lai piekļautos saturam"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "Etiķete, ko rādīt šai vienībai"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "Marķējums, ko rādīt šai vienībai"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "Vienības teksts"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "Ikona, ko rādīt šai vienībai"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "Informācija, ko rādīt šai vienībai"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2981
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "\\C lietošana nav atbalstīta valodas definīcijās"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3605
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3124
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"Nevar izveidot regulāro izteiksmi (regexp) visām pārejām, sintakses "
"izcelšanas process var būt lēnāks kā parasti.\n"
"Kļūda: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "konteksts '%s' nevar saturēt \\%%{...@start} komandu"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6327
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6416
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "konteksta id '%s' dublikāts"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6531
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6591
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"stila aizstāšana izmantojot aizstājējzīmes konteksta norādi valodā '%s' "
"norādē '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6605
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "nederīga konteksta norāde '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "nezināms konteksts '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6734
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Trūkst galvenās valodas definīcija (id = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "gutters GtkSourceView"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "Loga veids"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "GUtters teksta loga tips"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Valodas id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:235
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:236 src/xmoto/GameText.h:508
msgid "Language name"
msgstr "Valodas nosaukums"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Valodas izvēle"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Vai valoda būtu jāslēpj no lietotāja"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Valodu specifikāciju mapes"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "Valodu specifikācijas failu (.lang) mapju saraksts"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Valodu id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "Pieejamo valodu id saraksts"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Nezināms id '%s' regulārajā izteiksmē '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "regulārajā izteiksmē '%s': atpakaļatsauces nav atbalstītas"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "Marķiera kategorija"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "Avota buferis"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
#| msgid "GtkSourceBuffer object to print"
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "GtkSourceBuffer objekts, ko drukāt"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Tabulācijas rakstzīmes platums, izteikts atstarpēs"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:485
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:290
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Aplaušanas režīms"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "Vai aplauzt rindiņas nekad, vārdu robežās vai rakstzīmju robežās."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:507
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "Vai drukāt dokumentu ar izceltu sintaksi"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Drukāto rindas numuru intervāls (0 nozīmē -  nav numuru)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:552
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "Vai drukāt galvu katrā lapā"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:574
msgid "Print Footer"
msgstr "Drukāt pēdu"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:575
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "Vai drukāt pēdu katrā lapā"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Teksta fonta nosaukums"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
#| msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fonts, ko izmantot dokumenta tekstam (piem., \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
#| msgid "Numbers Font"
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Rindu numuru fontu nosaukums"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
#| msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fonts, ko izmantot rindu numuriem (piem., \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Galvas fonta nosaukums"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
#| msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fonts, ko izmantot lapas galvai (piem., \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
#| msgid "Property Names"
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Pēdas fonta nosaukums"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
#| msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Fonts, ko izmantot lapas pēdai (piem., \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr "Lapu skaits dokumentā (-1 nozīmē, ka lapas vēl nav saskaitītas)"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Rindas fons"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Rindas fona krāsa"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Rindas fona iestatījums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Vai rindas fona krāsa ir iestatīta"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Priekšplāna iestatījums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Vai priekšplāna krāsa ir iestatīta"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Fona iestatījums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Vai fona krāsa ir iestatīta"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Treknraksta iestatījums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Vai treknraksta atribūts ir iestatīts"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Slīpraksta iestatījums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Vai slīpraksta atribūts ir iestatīts"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:504
msgid "Underline set"
msgstr "Pasvītrošanas iestatījums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Vai pasvītrošanas atribūts ir iestatīts"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Vai pārsvītrošanas atribūts ir iestatīts"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "Sistēmas shēmas id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Sistēmas shēmas nosaukums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Sistēmas shēmas apraksts"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Stila shēmas faila nosaukums"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Stila shēmas meklēšanas ceļš"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "Saraksts ar mapēm un failiem, kur atrodas stila shēmas"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Shēmu id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "Saraksts ar pieejamo stilu shēmu id"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:405
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "Teksta buferis, kam pievienot atsaukšanu atbalstu"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
#| msgid "The style associated with the source tag"
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "Pabeigšanas objekts, kas saistīts ar skatu"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
#| msgid "Show Line Markers"
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Rādīt rindas marķierus"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
#| msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Vai rādīt rindas marķiera pixbuf-us"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Atstarpju skaits katrai atkāpei"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Automātisko atkāpju veidošana"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Vai ieslēgt automātiskās atkāpes"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Ievietot atstarpes tabulāciju vietā"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Vai tabulāciju vietā likt atstarpes"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Vai rādīt labo malu"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Labās malas novietojums"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME un END pogas pārvieto uz pirmo/pēdējo ne atstarpes simbolu rindā pirms "
"iešanas uz sākumu/beigām rindā"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Vai izcelt rindu, kura atrodas kursors"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Veidot atkāpi ar tab"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr ""
"Vai nospiežot tabulācijas taustiņu būtu jāveido atkāpe izvēlētajam tekstam"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "Ja iestatīts, kādā veidā būtu jāattēlo atstarpes"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "Patvaļīgs bāzes skaitlis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "Loģiskā vērtība"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimālskaitlis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Atsoļa rakstzīme"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "Reāls skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Glabātuves klase"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP Objekts"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "Speciālā konstante"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript un ADO konstantes"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "Iebūvētās funkcijas"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "Vairāku rindu virkne"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Null vērtība"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "Speciālais mainīgais"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "Aizzīme"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC Header"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Kopīgie definētie"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "Peldošā komata skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "Heksadecimāls skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "Oktāls skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf pārveidojums"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "Iebūvēts"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "CG Shader valoda"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Swizzle operators"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "Klasiskā krāsu shēma"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "Iebūvēta komanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
msgid "Builtin Variable"
msgstr "Iebūvēts mainīgais"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "Vadības atslēgvārds"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: cobalt-light.xml:22 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "Zilo toņu krāsu shēma"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26 cobalt.xml:25
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "Kobalts"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "Virknes formāts"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
#| msgid "Known Property Values"
msgid "Known Property Value"
msgstr "Zināmas īpašību vērtības"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Citi 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Citi 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "pie noteikumiem"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "Ierīces funkcijas"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "Globālās funkcijas"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/globalvarsinspector.ui.h:1
msgid "Global Variables"
msgstr "Globālie mainīgie"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Bāzes-N vesels skaitlis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Iebūvēts identifikators"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Komplekss skaitlis"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Dokumentācijas komentārs"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Dokumentācijas komentāra elements"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Piezīme (FIXME, TODO, XXX, utt.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Priekšprocesora direktīvas"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Rezervētie atslēgvārdi"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Īpaša rakstzīme (virknē)"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "Papildus kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec parametrs"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "Galvenā kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "Rezervēta kategorija"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Pievienota rinda"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Mainīta rinda"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Noņemta rinda"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Īpašs gadījums"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Binārs skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Speciāls marķieris"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
#| msgid "DocBook"
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Formatēšanas elementi"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI elementi"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Strukturāli elementi"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos pakete (batch)"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "Atribūta nosaukums"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "entītija"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
msgid "error"
msgstr "kļūda"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "quoted-value"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Pieņēmums"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Loģiskā vērtība"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Plānojums pēc līguma"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Izņēmumu apstrāde"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Iepriekš definēts mainīgais"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Tukša vērtība"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Bāzes-N vesels skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Kompilatora direktīva"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Peldošais komats"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Rezervētas konstantes"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Atkļūdošanas kods"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "Kļūdas teksts"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ literāļi"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Iebūvēta funkcija"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Iebūvētas funkcijas atslēgvārds"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Peldošā komata skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Arguments ar etiķeti"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:12
msgid "Module Path"
msgstr "Moduļa ceļš"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Polimorfais variants"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Tipa mainīgais"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Tipa, moduļa un objekta atslēgvārdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Varianta konstruktors"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Iebūvēta konstante"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "OpenGL Shading valoda"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "Rezervētie atslēgvārdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:4
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-choose-overloads-dialog.cc:110
msgid "Function Name"
msgstr "Funkcijas nosaukums"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Iekļauta dokumentācijas sadaļa"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:628
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:338
msgid "Parameter"
msgstr "Parametrs"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Signāla nosaukums"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Iekļaušanas direktīva"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Sīkrīka stāvoklis"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "Koda bloks"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Uzskaitīts saraksts"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock direktīva"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Hipersaitēts identifikators"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Hipersaitēts moduļa nosaukums"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Iekļauta Haddock sadaļa"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "Saraksts ar aizzīmēm"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Haskell literālis"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text
#. attributes such as bold, underline, family-name, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1
#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:185 src/orca/guilabels.py:941
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atribūta nosaukums"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Nākotnes rezervētie vārdi"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Tvēruma deklarācija"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "Konstruktori"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
#| msgid "JavaScript"
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "Nedefinēta vērtība"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Krāsu shēma, ko izmanto Kate teksta redaktors"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: kate.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:2 kate.xml:24
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Iekļauta matemātikas metode"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Matemātikas metode"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Burtisks"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil konstante"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Rezervēts identifikators"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Novecojis Autoconf Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
#| msgid "Comment"
msgid "m4-comment"
msgstr "m4 komentārs"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Uzdevuma kreisā puse"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Uzdevuma labā puse"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Sekojošās tabulācijas"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lv.po (Terminal 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9 ../terminal/main.c:124
msgid "command"
msgstr "komanda"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "atslēgvārds"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "mērķi"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "Iekļautie elementi"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "Lapas elementi"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "Sadaļas elementi"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "Tumša krāsu shēma, izmantojot Tango krāsu paleti"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objektu Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc komentārs"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
#| msgid "Standard Key"
msgid "Standart Modules"
msgstr "Standarta moduļi"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Darbību operators"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Tipa operators"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc robeža"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Iekļauts priekšraksts"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Rindas direktīva"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD atsolis"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD galva"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD atslēgvārds"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "Sistēmas komanda"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Pakotnes informācija"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:9 po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext tulkojums"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Iebūvēts objekts"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Moduļa vadītājs"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "string-conversion"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Piešķiršanas operators"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Vesels skaitlis"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Rezervēta klase"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Speciāla konstante"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Komandas makross"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Nosacījuma makross"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Mapes makross"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Plūsmas nosacījums"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Cits makross"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM mainīgais"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec makross"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Atribūta definīcija"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Moduļa vadītājs"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Skaitļa literālis"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Kopīgas komandas"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Apakščaula"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Mainīgā definīcija"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5
#: src/tracker/tracker-export.c:67 src/tracker/tracker-export.c:68
#: src/tracker/tracker-export.c:77 src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "Literālis"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Predikāts"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13
#: src/tracker/tracker-query.c:69 src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "Nav ne jausmas"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "Opcijas nosaukums"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "Sadaļa 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:11
msgid "Section 2"
msgstr "Sadaļa 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "Sadaļa 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:13
msgid "Section 4"
msgstr "Sadaļa 4"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:14
msgid "Section 5"
msgstr "Sadaļa 5"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Burtiskie bloki"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26 tango.xml:25
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "Krāsu shēma, izmantojot Tango krāsu paleti"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Ģenerēts saturs"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "Atribūta vērtība"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA atdalītājs"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Elementa nosaukums"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Apstrādāšanas instrukcija"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "Elements"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "kārtula"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "token-type"

#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Objekta īpašības"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "Jauna rinda"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "Bezatdalīšanas atstarpe"

#. (itstool) path: chdr.lang/language@_name
#: chdr.lang:24
msgid "C/ObjC Header"
msgstr "C/ObjC galvene"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "C++ galvene"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "DOS pakete (batch)"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "Django veidne"

#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "GDB žurnāls"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "Tera veidne"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24 solarized-dark.xml:23
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizēts tumšs"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "Krāsu shēma, izmantojot solarizētu tumšu krāsu paleti"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24 solarized-light.xml:23
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizēts gaišs"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "Krāsu shēma, izmantojot solarizētu gaišu krāsu paleti"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:930
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:929
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:925
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “UTF-8” is not supported"
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “UTF-8” nav atbalstīta"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:936
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:935
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:931
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “UTF-8”"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “UTF-8”"

#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1188
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1187
#: gtksourceview/gtksourcebufferoutputstream.c:1183
#, c-format
msgid "Incomplete UTF-8 sequence in input"
msgstr "Nepilnīga UTF-8 sekvence ievadē"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "Rādīt detalizētu informāciju par piedāvājumu"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:89
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_Detalizēta informācija…"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5714
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5720
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5708
#, c-format
msgid "context “%s” cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "konteksts “%s” nevar saturēt \\%%{...@start} komandu"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5877
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5967
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5883
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5973
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5871
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5961
#, c-format
msgid "duplicated context id “%s”"
msgstr "konteksta id “%s” dublikāts"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6081
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6087
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6147
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6075
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6135
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language “%s” in ref "
"“%s”"
msgstr ""
"stila aizstāšana izmantojot aizstājējzīmes konteksta norādi valodā “%s” "
"norādē “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6155
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6161
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6149
#, c-format
msgid "invalid context reference “%s”"
msgstr "nederīga konteksta norāde “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6174
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6184
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6180
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6190
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6168
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6178
#, c-format
msgid "unknown context “%s”"
msgstr "nezināms konteksts “%s”"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr ""
"['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16', 'WINDOWS-1257', 'ISO-8859-4', "
"'ISO-8859-13']"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:502
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr ""
"Gadījās rakstzīmes kodējuma konvertēšans kļūda un vajadzēja izmantot "
"atkāpšanās rakstzīmi."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:617
msgid "File too big."
msgstr "Datne ir pārāk liela."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:772
msgid "Not a regular file."
msgstr "Nav parasta datne."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
msgid "The file is externally modified."
msgstr "Datne ir mainīta no ārpuses."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1402
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "Buferis satur nederīgas rakstzīmes."

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:949
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:946
#, c-format
msgid "Unknown id “%s” in regex “%s”"
msgstr "Nezināms id “%s” regulārajā izteiksmē “%s”"

#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1180
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1179
#: gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1176
#, c-format
msgid "in regex “%s”: backreferences are not supported"
msgstr "regulārajā izteiksmē “%s”: atpakaļatsauces nav atbalstītas"

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "Izvēlieties stilu"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 gtksourceview/gtksourceview.c:1797
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1822 pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "M_ainīt reģistru"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:440
msgid "Annotation"
msgstr "Anotācija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:480
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__directive
msgid "Directive"
msgstr "Direktīva"

#. (itstool) path: Adwaita-dark.xml/style-scheme@_name
#: Adwaita-dark.xml:20
msgid "Adwaita Dark"
msgstr "Adwaita tumšs"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "Adwaita stila salikums"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "Klasisks tumšs"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "Klasiskā tumšā krāsu shēma"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
#| msgid "Cobalt"
msgid "Cobalt Light"
msgstr "Kobalts gaišs"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Tumšā krāsu shēma, ko izmanto Kate teksta redaktors"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:206
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:210
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "%d no %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6279
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "Trūkst galvenās valodas definīcija (id = “%s”)."

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:490
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- IEVIETOT --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- AIZVIETOT --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:299
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- VIZUĀLS --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:302
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- VIZUĀLA RINDA --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:305
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- VIZUĀLS BLOKS --"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3 src/gtr-application.c:555
#: src/gtr-window.ui:25
msgid "Gtranslator"
msgstr "Gtranslator"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:5
msgid "Translate and localize applications and libraries"
msgstr "Tulko un lokalizē lietotnes un bibliotēkas"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"Gtranslator ir po datņu redaktors GNOME darbvirsmas videi. Tas strādā ar "
"visa veida gettext po datnēm un iekļauj noderīgas iespējas, piemēram, "
"meklēšanu/aizvietošanu, tulkošanas atmiņu, dažādus tulkošanas profilus, "
"ziņojumu tabulas (pārskats pār tulkojumiem/ziņojumiem po datnē), vieglu "
"tulkošanas ziņojumu rediģēšanu un navigāciju, kā arī tulkojumu komentārus."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:18
#| msgid ""
#| "Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins "
#| "like alternate language, insert tags, open tran, integration with "
#| "subversion and a source code viewer."
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"Gtranslator iekļauj arī spraudņu sistēmu, kur ir daudzi interesanti "
"spraudņi, piemēram, papildu valoda, birku ievietošana, integrācija ar "
"subversion un pirmkoda skatītājs."

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "PO File Editor"
msgstr "PO datņu redaktors"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:24
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Brīdināt, ja po datne satur nepilnīgus tulkojumus"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:25
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"Ja patiess, brīdināt lietotāju, kad saglabā PO tulkojumu datni, kas satur "
"nepilnīgas virknes."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:32
msgid "Auto save files"
msgstr "Automātiski saglabāt datnes"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:33
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr ""
"Ja patiess, automātiski saglabā po datnes norādītajos laika intervālos:"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:39
msgid "Auto save interval"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:40
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Intervāls, izteikts minūtēs, kādā automātiski saglabāt datnes."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:46
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Pirms saglabāt, izveidot dublējumu"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:47
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "Ja patiess, pirms saglabāšanas datnei izveidot dublējumu."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:53
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Galvenei izmantot profila vērtības"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:54
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"Ja patiess, pārrakstīt vērtības PO galvenē ar tām, kas ir aktīvajā profilā."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:63
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Izcelt sintaksi rediģēšanas laukos"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:64
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "Ja patiess, izmantot sintakses izcelšanu virknēm rediģēšanas laukos."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:70
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Padarīt tukšās atstarpes redzamas"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:71
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "Ja patiess, virknēs atstarpes attēlot ar to atbilstošajiem simboliem."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Noņemt nepilnīguma statusu, kad virkne ir mainīta"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:78
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr ""
"Ja patiess, noņemt nepilnīguma statusu tulkojumam, kad tie tiek mainīti."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:85
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "Ja patiess, pārbaudīt iztulkoto virkņu pareizrakstību."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:93
msgid "Side panel switcher style"
msgstr "Sānu rūts pārslēdzēja stils"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:94
msgid "Style for switchers in the side panel."
msgstr "Stils pārslēdzējiem sānu rūtī."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:101
msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
msgstr ""
"gtksourceview krāsu saskaņas nosaukums, ko izmantot sintakses izcelšanai."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:107
msgid "Message list sort order"
msgstr "Virkņu saraksta kārtošanas secība"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:108
#| msgid ""
#| "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", "
#| "\"id\", \"original-text\" and \"translated-text\"."
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Kārtošanas secība, ko izmantot virkņu sarakstā. Iespējamās vērtības ir "
"“status”, “id”, “original-text” un “translated-text”."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:144
#| msgid ""
#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#| "plugins. See the .gtranslator-plugin file for obtaining the \"Location\" "
#| "of a given plugin."
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Saraksts ar aktīvajiem spraudņiem. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās "
"vietu”. Skatiet .gtranslator-plugin datni, lai uzzinātu dotā spraudņa "
"“Atrašanās vietu”."

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:126
msgid "Message not found"
msgstr "Virkne nav atrasta"

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:229
msgid "Open file for alternate language"
msgstr "Atvērt datni citai valodai"

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:254
msgid "File closed"
msgstr "Datne aizvērta"

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:334
#| msgctxt "alternate lang"
#| msgid "Co_py"
msgid "Co_py"
msgstr "Ko_pēt"

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:363
#| msgid "There isn't any file loaded"
msgid "There isn’t any file loaded"
msgstr "Nav datņu, ko ielādēt"

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:81
msgid "_Alternate Language"
msgstr "Cit_a valoda"

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:82
msgid "Show the Alternate Language panel"
msgstr "Rādīt citas valodas rūti"

#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-plugin.c:222
#: plugins/alternate-language/gtr-alternate-language.plugin.desktop.in:5
msgid "Alternate Language"
msgstr "Cita valoda"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: plugins/charmap/gtr-charmap.plugin.desktop.in:9
msgid "accessories-character-map"
msgstr "accessories-character-map"

#: plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui:8
msgid "Source View Settings"
msgstr "Pirmkoda skata iestatījumi"

#: plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui:58
msgid "Use external editor"
msgstr "Izmantot ārēju redaktoru"

#: plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui:83
msgid "Program command:"
msgstr "Programmas komanda:"

#: plugins/codeview/gtr-codeview-dialog.ui:120
msgid "Line command:"
msgstr "Rindas komanda:"

#: plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:129
#, c-format
#| msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
msgid "Please install “%s” to be able to show the file"
msgstr "Lūdzu, instalējiet “%s”, lai varētu parādīt datni"

#: plugins/codeview/gtr-codeview-plugin.c:497
msgid "Paths:"
msgstr "Ceļi:"

#: plugins/codeview/gtr-codeview.plugin.desktop.in:5
msgid "Source Code View"
msgstr "Pirmkoda skats"

#: plugins/codeview/gtr-viewer.c:80
msgid "Source Viewer"
msgstr "Pirmkoda skatītājs"

#: plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in:5
msgid "Use the System Editor"
msgstr "Izmantot sistēmas redaktoru"

#: plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in:6
msgid "Whether use the system editor to show the source code"
msgstr "Vai izmantot sistēmas redaktoru, lai attēlotu pirmkodu"

#: plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in:10
msgid "The Editor to Launch"
msgstr "Redaktors, ko palaist"

#: plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in:11
msgid "The command to launch the editor you want to use"
msgstr "Komanda, ar ko palaist vēlamo redaktoru"

#: plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in:15
msgid "Arguments for the Command"
msgstr "Parametri komandai"

#: plugins/codeview/org.gnome.gtranslator.plugins.codeview.gschema.xml.in:16
msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
msgstr "Parametri, ko padot programmas komandrindai."

#: plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:272
#, c-format
#| msgid "Dictionary source '%s' selected"
msgid "Dictionary source “%s” selected"
msgstr "Izvēlēts vārdnīcas avots “%s”"

#: plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:291
#, c-format
#| msgid "Strategy '%s' selected"
msgid "Strategy “%s” selected"
msgstr "Izvēlēta stratēģija “%s”"

#: plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:309
#, c-format
#| msgid "Database '%s' selected"
msgid "Database “%s” selected"
msgstr "Izvēlēta datubāze “%s”"

#: plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:353
#, c-format
#| msgid "Word '%s' selected"
msgid "Word “%s” selected"
msgstr "Izvēlēts vārds “%s”"

#. db-chooser
#: plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:396
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dubultklikšķis uz datubāzes, ko izmantot"

#. Look up Button
#: plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:502
msgid "Look _up:"
msgstr "_Uzmeklēt:"

#: plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:572
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Pieejamās vārdnīcas"

#: plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in:6
msgid "Word database"
msgstr "Vārdu datubāze"

#: plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in:14
msgid "Strategy"
msgstr "Stratēģija"

#: plugins/dictionary/org.gnome.gtranslator.plugins.dictionary.gschema.xml.in:18
msgid "Panel Position"
msgstr "Rūts novietojums"

#: plugins/fullscreen/gtr-fullscreen-plugin.c:68
msgid "Place window on fullscreen state"
msgstr "Novietot logu pilnekrāna stāvoklī"

#: plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:113
msgid "_Next Param"
msgstr "_Nākošais parametrs"

#: plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:114
msgid "Insert the next param of the message"
msgstr "Ievietot nākošo virknes parametru"

#: plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:116
msgid "_Insert Params"
msgstr "_Ievietot parametrus"

#: plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:117
msgid "_Next Tag"
msgstr "_Nākošā birka"

#: plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:118
msgid "Insert the next tag of the message"
msgstr "Ievietot nākošo virknes birku"

#: plugins/insert-params/gtr-insert-params-plugin.c:120
msgid "_Insert Tags"
msgstr "_Ievietot birkas"

#: plugins/insert-params/gtr-insert-params.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Params or Tags"
msgstr "Ievietot parametrus vai birkas"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:167
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:166
msgid "Strings added to database"
msgstr "Virknes, ko pievienot datubāzei"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:224
msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
msgstr "Lūdzu, norādiet derīgu ceļu, no kā būvēt tulkošanas atmiņu"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:291
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:287
msgid "Gtranslator Translation Memory Manager"
msgstr "Gtranslator tulkošanas atmiņas pārvaldnieks"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:101
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:101
msgid "Select the directory which contains PO files:"
msgstr "Izvēlieties direktoriju, kas satur PO failus:"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:152
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:152
msgid "Add to Database"
msgstr "Pievienot datubāzei"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:252
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:252
msgid "Use only files with this name:"
msgstr "Lietot tikai failus ar šo nosaukumu:"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:207
#, c-format
msgid "Insert Option nº %d"
msgstr "Ievietot opciju nº %d"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:325
#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:255
msgid "_Use this translation"
msgstr "Lietot šo t_ulkojumu"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:81
msgid "_Build Translation Memory"
msgstr "_Būvēt tulkošanas atmiņu"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:82
#: src/gtr-notebook.ui:164
msgid "Build translation memory"
msgstr "Būvēt tulkošanas atmiņu"

#: plugins/translation-memory/gtr-translation-memory-window-activatable.c:84
msgid "_Translation Memory"
msgstr "_Tulkošanas atmiņa"

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "PO direktorija"

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Direktorija, kas satur PO datnes, ko pievienot tulkošanas atmiņai."

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Ierobežot meklēšanu pēc datnes nosaukuma"

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"Ja patiess, iekļaut tikai datnes ar norādīto datnes nosaukumu, kad meklē "
"tulkošanas atmiņā."

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Datņu nosaukums, uz ko ierobežot meklēšanu"

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Datnes nosaukums, uz ko vajadzētu ierobežot meklēšanu tulkošanas atmiņā."

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Maksimālais trūkstošo vārdu skaits"

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Maksimālais vārdu skaits, kas var nebūt attēlotajā virknē, salīdzinot ar "
"tulkošanas atmiņu."

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Maksimālā atšķirība virknes garumā"

#: plugins/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Maksimālā atšķirība garumā starp attēloto virkni un atbilstošo tulkošanas "
"atmiņu."

#: src/gtr-actions-app.c:48
msgid "Current Maintainers"
msgstr "Pašreizējie uzturētāji"

#: src/gtr-actions-app.c:52
msgid "Previous Developers"
msgstr "Iepriekšējie izstrādātāji"

#: src/gtr-actions-app.c:88
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr ""
"Tulkojumu datņu rediģēšanas komplekts, lietotņu un bibliotēku lokalizēšanai."

#: src/gtr-actions-app.c:104
msgid "Gtranslator Web Site"
msgstr "Gtranslator tīmekļa vietne"

#: src/gtr-actions-file.c:200
msgid "Open file for translation"
msgstr "Atvērt datni tulkošanai"

#: src/gtr-actions-file.c:272 src/gtr-actions-file.c:389
msgid "File saved."
msgstr "Datne saglabāta."

#: src/gtr-actions-file.c:320
#| msgid "Save file as..."
msgid "Save file as…"
msgstr "Saglabāt datni kā…"

#: src/gtr-actions-file.c:781
msgid "Files saved."
msgstr "Datnes saglabātas."

#: src/gtr-assistant.c:127
#, c-format
msgid ""
"Profile name: %s\n"
"Translator name: %s\n"
"Translator email: %s\n"
"Language name: %s\n"
"Team email: %s\n"
"Language code: %s\n"
"Character set: %s\n"
"Transfer encoding: %s\n"
"Plural form: %s\n"
msgstr ""
"Profila nosaukums: %s\n"
"Tulkotāja vārds: %s\n"
"Tulkotāja e-pasts: %s\n"
"Valdoas nosaukums: %s\n"
"Komandas e-pasts: %s\n"
"Valodas kods: %s\n"
"Rakstzīmju kopa: %s\n"
"Pārsūtīšanas kodējums: %s\n"
"Daudzskaitļu forma: %s\n"

#: src/gtr-assistant.c:166
msgid "This assistant will help you to create the main profile."
msgstr "Šis asistents palīdzēs jums izveidot galveno profilu."

#: src/gtr-assistant.c:245 ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "Profila nosaukums:"

#: src/gtr-assistant.c:289
msgid "Translator email:"
msgstr "Tulkotāja e-pasts:"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:366
#, c-format
#| msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Saglabāt dokumenta “%s” izmaiņas pirms aizvēršanas?"

#: src/gtr-context.c:238 ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666
msgid "Notes:"
msgstr "Piezīmes:"

#. Extracted comments
#: src/gtr-context.c:297
msgid "Extracted comments:"
msgstr "Izvilktie komentāri:"

#: src/gtr-context.ui:51
msgid "D_one"
msgstr "Pa_beigts"

#: src/gtr-file-dialogs.c:71
msgid "Gettext translation template"
msgstr "Gettext tulkojuma veidne"

#: src/gtr-header-dialog.c:280
msgid "Edit Header"
msgstr "Rediģēt galveni"

#: src/gtr-header-dialog.ui:65
msgid "Use my options to complete the following entries:"
msgstr "Izmantot manas opcijas, lai pabeigtu sekojošus ierakstus:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
#| msgid "Translator's _name:"
msgid "Translator’s _name:"
msgstr "Tulkotāja _vārds:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:103
#| msgid "Translator's _email:"
msgid "Translator’s _email:"
msgstr "Tulkotāja _e-pasts:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:130 src/gtr-languages-fetcher.ui:89
msgid "Language _code:"
msgstr "Valodas _kods:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:143
msgid "Language gro_up email:"
msgstr "Valodas gr_upas e-pasts:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:156
msgid "Char_set:"
msgstr "Rak_stzīmju kopa:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:169
msgid "Enc_oding:"
msgstr "K_odējums:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:267
msgid "Translator and Language"
msgstr "Tulkotājs un valoda"

#: src/gtr-header-dialog.ui:290
msgid "Project Id _version:"
msgstr "Projekta ID _versija:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:303
msgid "Pot _file creation date:"
msgstr "Pot _datnes izveides datums:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:317
msgid "Po file _revision date:"
msgstr "Po datnes _revīzijas datums:"

#: src/gtr-header-dialog.ui:331
msgid "Report message _bugs to:"
msgstr "Par _virkņu kļūdām ziņot uz:"

#: src/gtr-jump-dialog.c:92
msgid "Go to Message"
msgstr "Iet uz virkni"

#: src/gtr-jump-dialog.ui:30
msgid "Enter message number:"
msgstr "Ievadiet virknes numuru:"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:44
msgid "_Team email:"
msgstr "Komandas e-pas_ts:"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:59
msgid "Transfer en_coding:"
msgstr "Pārsūtīšanas _kodējums:"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Character _set"
msgstr "Rak_stzīmju kopa"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:221
msgid "_Plural forms:"
msgstr "Daudzskaitļu _formas:"

#: src/gtr-message-table.c:255
msgid "Original Message"
msgstr "Sākotnējā virkne"

#: src/gtr-message-table.c:274
msgid "Translated Message"
msgstr "Iztulkotā virkne"

#: src/gtr-notebook.ui:26
#| msgid "Enter message number:"
msgid "Order messages by"
msgstr "Kārtot virknes pēc"

#: src/gtr-notebook.ui:58
#| msgid "Find in the po file"
msgid "Appearance in the original file"
msgstr "Parādīšanās sākotnējā datnē"

#: src/gtr-notebook.ui:72
#| msgid "Message Details"
msgid "Message status"
msgstr "Virknes status"

#: src/gtr-notebook.ui:102
#| msgid "Translated Message"
msgid "Translated message"
msgstr "Iztulkotā virkne"

#: src/gtr-notebook.ui:150 src/gtr-search-dialog.c:453
#| msgid "String to replace:"
msgid "Find and replace"
msgstr "Meklēt un aizstāt"

#: src/gtr-notebook.ui:179
#| msgid "Edit Header"
msgid "Edit header"
msgstr "Rediģēt galveni"

#: src/gtr-notebook.ui:207 src/gtr-projects.ui:109
msgid "New window"
msgstr "Jauns logs"

#: src/gtr-notebook.ui:302
#| msgid "Open a PO file"
msgid "Open a new file (<Ctrl>o)"
msgstr "Atvērt jaunu datni (<Ctrl>o)"

#: src/gtr-notebook.ui:328
msgid "Undo (<Ctrl>z)"
msgstr "Atsaukt (<Ctrl>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:350
msgid "Redo (<Ctrl><Shift>z)"
msgstr "Atatsaukt (<Ctrl><Shift>z)"

#: src/gtr-notebook.ui:395
msgid "Previous message without translation (<Alt><Page Up>)"
msgstr "Iepriekšējā virkne bez tulkojuma (<Alt><Page Up>)"

#: src/gtr-notebook.ui:417
msgid "Next message without translation (<Alt><Page Down>)"
msgstr "Nākamā virkne bez tulkojuma (<Alt><Page Down>)"

#: src/gtr-notebook.ui:457
#| msgid "Toggle _Fuzzy Status"
msgid "Toggle fuzzy state (<Ctrl>+u)"
msgstr "Pārslēgt virknes nepilnības stāvokli (<Ctrl>+u)"

#: src/gtr-notebook.ui:487
msgid "Order by menu"
msgstr "Kārtot pēc izvēlnes"

#: src/gtr-notebook.ui:531
#| msgid "Save the current file"
msgid "Save the current file (<Ctrl>s)"
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni (<Ctrl>s)"

#: src/gtr-notebook.ui:546
msgid "Save as (<Ctrl><Shift>s)"
msgstr "Saglabāt kā (<Ctrl><Shift>s)"

#: src/gtr-po.c:449
#, c-format
#| msgid "Failed opening file '%s': %s"
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"

#: src/gtr-po.c:524
#, c-format
#| msgid "Could not convert from charset '%s' to UTF-8"
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "Nevarēja pārveidot no rakstzīmju kopas “%s” uz UTF-8"

#: src/gtr-po.c:541 src/gtr-po.c:561
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu datni kodējuma pārveidošanai"

#: src/gtr-po.c:598
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with gtranslator"
msgstr ""
"Visi mēģinājumi konvertēt datni uz UTF-8 bija neveiksmīgi. Izmantojiet "
"msgconv vai iconv komandrindas rīkus, pirms atvērt datni ar gtranslator"

#: src/gtr-po.c:666
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "Gettext atgrieza tukšu virkņu domēnu sarakstu."

#: src/gtr-po.c:711
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "Nav iegūtu virkņu no parsētāja."

#: src/gtr-po.c:762
#, c-format
#| msgid ""
#| "You are saving a file with a .pot extension.\n"
#| "Pot files are generated by the compilation process.\n"
#| "Your file should likely be named '%s.po'."
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"Jūs saglabājat datni ar .pot paplašinājumu.\n"
"Pot datnes tiek ģenerētas kompilācijas procesā.\n"
"Jūsu datni visdrīzāk sauc “%s.po”."

#: src/gtr-po.c:775
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "Datne %s ir tikai lasāma un to nevar pārrakstīt"

#: src/gtr-po.c:794
#, c-format
#| msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "Ir kļūda PO datnē — %s"

#: src/gtr-po.c:806
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "Gadījās kļūda, rakstot PO datni — %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:370
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "Nevar izņemt aktīvo profilu"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:376
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "Pirms tam jāizvēlas kāds cits profils kā aktīvs"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:389
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo profilu?"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:591 src/gtr-preferences-dialog.ui:49
msgid "Gtranslator Preferences"
msgstr "Gtranslator iestatījumi"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:138
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "_Brīdināt, ja PO fails satur nepilnīgus tulkojumus"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:312
msgid "Text Display"
msgstr "Teksta attēlojums"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:335
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "_Izcelt virkņu sintaksi"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:351
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "Padarīt _atstarpes redzamas"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:415
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "Noņemt nepilnīguma statusu, ja vi_rkne ir mainīta"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:431
msgid "Check _spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrak_stību"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:569 pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:101
msgid "Edit Profile"
msgstr "Rediģēt profilu"

#: src/gtr-profile-dialog.c:72
msgid "Gtranslator Profile"
msgstr "Gtranslator profils"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:136
msgid "Translator Information"
msgstr "Tulkotāja informācija"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:197
msgid "N_ame:"
msgstr "Vā_rds:"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:246
msgid "Language Settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"

#: src/gtr-projects.ui:35
msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
msgstr "Atveriet jaunu .po datni vai velciet un nometiet to šeit"

#: src/gtr-projects.ui:51
#| msgid "Open a PO file"
msgid "Select a PO file"
msgstr "Izvēlieties PO datni"

#: src/gtr-search-dialog.ui:160
msgid "_Original text"
msgstr "Sāk_otnējais teksts:"

#: src/gtr-search-dialog.ui:177
msgid "_Translated text"
msgstr "Iz_tulkotais teksts"

#: src/gtr-tab.c:245
msgid "There is an error in the message:"
msgstr "Šis ir kļūdas ziņojums:"

#: src/gtr-tab.c:587
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "Daudzskaitlis %d"

#: src/gtr-tab.c:1789
#, c-format
#| msgid "Translated"
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "Iztulkotas: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.c:1790
#, c-format
#| msgid "Translated"
msgid "Translated: %d"
msgstr "Iztulkotas: %d"

#: src/gtr-tab.c:1791
#, c-format
#| msgid "Untranslated"
msgid "Untranslated: %d"
msgstr "Nav iztulkotas: %d"

#: src/gtr-tab.c:1792
#, c-format
#| msgid "Fuzzy"
msgid "Fuzzy: %d"
msgstr "Nepilnīgas: %d"

#: src/gtr-tab.ui:153
msgid "_Original Message:"
msgstr "Sāk_otnējā virkne:"

#: src/gtr-tab.ui:233
msgid "Translate_d Text:"
msgstr "Iz_tulkotais teksts:"

#: src/gtr-utils.c:516
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
"package is installed."
msgstr ""
"Nevar parādīt palīdzību. Lūdzu, pārliecinieties, ka ir uzinstalēta "
"Gtranslator palīdzības pakotne."

#: src/gtr-window.c:167
msgid "Untranslated"
msgstr "nav iztulkota"

#: src/gtr-window.c:170
msgid "Translated"
msgstr "iztulkota"

#: src/gtr-window.c:180
#, c-format
msgid "Current: %d"
msgstr "Pašreizējā: %d"

#: src/gtr-window.c:181
#, c-format
msgid "Total: %d"
msgstr "Kopā: %d"

#: src/gtr-window.c:185
#, c-format
msgid "%d fuzzy"
msgid_plural "%d fuzzy"
msgstr[0] "%d nepilnīga"
msgstr[1] "%d nepilnīgas"
msgstr[2] "%d nepilnīgu"

#: src/gtr-window.c:187
#, c-format
msgid "%d untranslated"
msgid_plural "%d untranslated"
msgstr[0] "%d neiztulkota"
msgstr[1] "%d neiztulkotas"
msgstr[2] "%d neiztulkotu"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:297
#, c-format
#| msgid "*%s - gtranslator"
msgid "*%s — gtranslator"
msgstr "*%s — gtranslator"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:303
#, c-format
#| msgid "%s - gtranslator"
msgid "%s — gtranslator"
msgstr "%s — gtranslator"

#: src/gtr-window.c:312
msgid "gtranslator"
msgstr "gtranslator"

#: src/gtr-window.c:552
msgid "Profile for the active document"
msgstr "Aktīvā dokumenta profils"

#: src/help-overlay.ui:13
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: src/help-overlay.ui:18
#| msgid "Open a PO file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt datni"

#: src/help-overlay.ui:25
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni"

#: src/help-overlay.ui:32
#| msgid "Save the current file"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "Saglabāt pašreizējo datni kā"

#: src/help-overlay.ui:64
#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

#: src/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "Atzīmēt / neatzīmēt kā nepilnīgu"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"

#: src/help-overlay.ui:96
#| msgid "Go to the previous fuzzy message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Iet uz iepriekšējo virkni"

#: src/help-overlay.ui:103
#| msgid "Go to the next fuzzy message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "Iet uz nākamo virkni"

#: src/help-overlay.ui:110
#| msgid "Go to the previous untranslated message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "Iet uz iepriekšējo neiztulkoto virkni"

#: src/help-overlay.ui:117
#| msgid "Go to the next untranslated message"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "Iet uz nākamo neiztulkoto virkni"

#: src/help-overlay.ui:127
#| msgid "Translation Memory"
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Tulkošanas atmiņa"

#: src/help-overlay.ui:131
#| msgid "Build translation memory"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "Būvēt tulkošanas atmiņu"

#: src/main.c:97
#| msgid "- Edit PO files"
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Rediģēt PO datnes"

#: src/main.c:101
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s\n"
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"

msgid "Current Developers"
msgstr "Pašreizējie izstrādātāji"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:27
#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45
msgid "Spell checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:2 ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "Ievietot īpašas rakstzīmes dokumentā"

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Character Map is a Unicode character map program, part of GNOME "
"desktop. This program allows characters to be displayed by unicode block or "
"script type. It includes brief descriptions of related characters and "
"occasionally meanings of the character in question."
msgstr ""
"GNOME rakstzīmju karte ir unikoda rakstzīmju kartes programma, kas ir daļa "
"no GNOME darbvirsmas. Šī programma attēlo rakstzīmes pēc unikoda bloka vai "
"rakstības veida. Tas iekļauj rakstzīmju īsu aprakstu un dažkārt arī "
"attiecīgās rakstzīmes nozīmi."

#: ../data/gucharmap.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Gucharmap can also be used to input or enter characters (by copy and paste). "
"The search functionality allows the use of several search methods, including "
"by unicode name or code point of the character."
msgstr ""
"Gucharmap arī var izmantot, lai ievadītu rakstzīmes (ar kopēšanu un "
"ielīmēšanu). Meklēšanas funkcijas ļauj izmantot vairākas meklēšanas metodes, "
"tai skaitā unikoda nosaukums vai rakstzīmes kods."

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "fonti;unikods;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:138
msgid "Unicode Block"
msgstr "Unikoda bloks"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "Kanoniska dekompozīcija:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[nedrukājama rakstzīme]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "Vispārējas rakstzīmju īpašības"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "Ir unikodā kopš:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "Unikoda kategorija:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Dažādi noderīgi attēlojumi"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "UTF-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C oktālais atsoļa UTF-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimālais ieraksts:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anotācijas un saistītās atsauces"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "Aizstājējvārdi:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:136 share/html/m/ticket/show:194
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:157
msgid "See also:"
msgstr "Skatīt arī:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Aptuvenie ekvivalenti:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "Ekvivalenti:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideogrāfiskā informācija"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "Definīcija angliski:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "Mandarīnu izruna:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "Kantoniešu izruna:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "Japāņu On izruna:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "Japāņu Kun izruna:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "Tang izruna:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "Korejiešu izruna:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1129
msgid "Characte_r Table"
msgstr "_Rakstzīmju tabula"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1176
msgid "Character _Details"
msgstr "_Sīkāk par rakstzīmi"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "Rakstzīmju tabula"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "Nezināma rakstzīme, nevar identificēt."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "Nav atrasts."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "Rakstzīme atrasta."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "Pēc _skripta"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "Pēc _unikoda bloka"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "No šī fonta rādī_t tikai glifus"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:4
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "Piesaistīt _kolonas divnieka pakāpēm"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "_Nākamā rakstzīme"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "Ie_priekšējā rakstzīme"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "Sakrīt _viss vārds"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "Meklēt rakstzīmju _informācijā"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:101
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Neprivātas lietošanas augsts aizstājējs>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:103
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Privatas izmantošanas augsts aizstājējs>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:105
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Zems aizstājējs>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:107
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privāta lietošana>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:109
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plāksne 15 privātai lietošanai>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:111
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plāksne 16 privātai lietošanai>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:116
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nav piešķirts>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Control"
msgstr "Cits, kontrole"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Format"
msgstr "Cits, formāts"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Cits, nav piešķirts"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Cits, privāta izmantošana"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Cits, aizstājējs"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Burts, mazie burti"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Burts, modifikators"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Other"
msgstr "Burts, cits"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Burts, virsraksta reģistrs"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Burts, lielie burti"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Atzīmēt, atstarpju kombinēšana"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Atzīmēt, iekļauto"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Atzīmēt, bez atstarpēm"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numurs, decimāls cipars"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numurs, burts"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Number, Other"
msgstr "Numurs, cits"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Interpunkcija, savienotājs"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Interpunkcija, domuzīme"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Interpunkcija, aizvērt"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Interpunkcija, beigu pēdiņas"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Interpunkcija, sākuma pēdiņas"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Interpunkcija, cits"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Interpunkcija, atvērt"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Simbols, valūta"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Simbols, modifikators"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Simbols, matemātikas"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Simbols, cits"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Line"
msgstr "Atdalītājs, rinda"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Atdalītājs, rindkopa"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:158
msgid "Separator, Space"
msgstr "Atdalītājs, atstarpe"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap ir brīva programmatūra, jūs varat to izplatīt un/vai modificēt "
"saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās brīvās licences noteikumiem "
"Programmatūras pamatojoties uz licences 2. versiju vai jebkuru vecāku "
"versiju."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Līdz ar šo jebkurai personai, kas ieguvusi Unicode datu datnes, tiek dota "
"brīva atļauja rīkoties ar tiem bez ierobežojumiem, ieskaitot tiesības "
"izmantot, kopēt, pārveidot, apvienot, publicēt, izplatīt, un/vai pārdot "
"kopijas."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap un Unicode datu datnes tiek izplatīti cerībā, ka tās būs "
"noderīgas, bet BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez ietvertas KOMERCDARBĪBAS vai "
"ATBILSTĪBAS TĀS KONKRĒTAM MĒRĶIM. Plašākai informācijai skatīt GNU Vispārējo "
"publisko licenci un Unicode autortiesības."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar šīs programmatūras "
"instalāciju. Ja tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Jums vajadzētu būt saņemtām Unicode autortiesību kopijai līdz ar Gucharmap; "
"jūs tās vienmēr varat atrast Unicode mājaslapā: http://www.unicode.org/"
"copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "GNOME rakstzīmju tabula"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
#| msgid "Based on the Unicode Character Database 7.0.0"
msgid "Based on the Unicode Character Database 8.0.0"
msgstr "Veidota uz unikoda rakstzīmju datubāzes 8.0.0 pamata"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "Nākamais bloks"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "Iepriekšējais bloks"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:790
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_Teksts, ko kopēt:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:797
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi."

#: ../gucharmap/main.c:211
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Fonts ar ko sākt, piemēram, “Serif 27”"

#: ../gucharmap/main.c:211
msgid "FONT"
msgstr "FONTS"

#: ../gucharmap/main.c:215
msgid "[STRING…]"
msgstr "[VIRKNE…]"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Rakstzīmju tabulas grupēšanas metode"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"Tas ir, kā rakstzīmes tiks grupētas rakstzīmju tabulā. Rakstzīmes var grupēt "
"pēc “script” vai “block”"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "Rakstzīmju tabulas fonta apraksts"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"Fonts, ko izmantot rakstzīmju tabulai. Ja iestatīts uz “nothing”, tad "
"noklusējuma ir sistēmas fonts ar dubultu izmēru. Citādi tam vajadzētu būt "
"fonta apraksta virknei, piemēram “Sans 24”."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Piesaistīt kolonas divnieka pakāpēm"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"Kolonnu skaits rakstzīmju tabulas režģī, ko nosaka loga platums. Ja šis "
"iestatījums ir “patiess”, tad vērtību pārveidos uz tuvāko divnieka pakāpi."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "Pēdējā izvēlētā rakstzīme"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"Šī ir pēdējā rakstzīme, kas tika izvēlēta rakstzīmju tabulā (un tiks "
"izvēlēta atkal, kad rakstzīmju tabula tiks palaista nākamajā reizē).\n"
"\n"
"Pēc noklusējuma, tas ir pirmais burts dotās lokāles alfabētā."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
msgid "Basic Latin"
msgstr "Pamata latīņu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:15 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latīņu-1 pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:16 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latīņu paplašinātais-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:17 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latīņu paplašinātais-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:18 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA paplašinājumi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:19 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modificējošo zīmju izlīdzināšana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:23 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirilicas pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:28 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arābu pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:33
msgid "Arabic Extended-A"
msgstr "Arābu paplašinātais-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:50 ../gucharmap/unicode-scripts.h:47
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiešu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:51 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiešu pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Vienotās Kanādas iezemiešu zilbes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:118
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "Rūnu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeru simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:69
msgid "Combining Diacritical Marks Extended"
msgstr "Diakritisko zīmju kombinēšana, paplašināts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74 ../gucharmap/unicode-scripts.h:101
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol čiki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "Sundaniešu pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonētiskie paplašinājumi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonētisko paplašinājumu pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grieķu paplašinātais"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
msgid "General Punctuation"
msgstr "Vispārējā interpunkcija"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Augšraksti un apakšraksti"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Burtveidīgie simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
msgid "Number Forms"
msgstr "Skaitļu formas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Dažādi tehniskie"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiskā zīmju atpazīšana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Apvilktie burtu-ciparu simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Ģeometriskas figūras"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Dažādi simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
msgid "Dingbats"
msgstr "Dekorzīmes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Dažādi matemātiskie simboli B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matemātisko operatoru pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Dažādi simboli un bultas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:107 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:306
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latīņu paplašinātais-C"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../gucharmap/unicode-scripts.h:141
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:309
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:111 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopiešu paplašinātais"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:311
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikāļu pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikāļi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:315
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideogrāfisko aprakstu zīmes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:316
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK simboli un interpunkcija"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:118 ../gucharmap/unicode-scripts.h:60
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:317 ../im.c:91
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_lv.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:68
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:318 ../im.c:94
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:120 ../gucharmap/unicode-scripts.h:26
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo paplašinātais"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:125 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonētiskie paplašinājumi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:325
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Apvilktas CJK zīmes un mēneši"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:326
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK savietojamība"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagrammu simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi zilbes"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikāļi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:334
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirilicas paplašinātais-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:337
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latīņu paplašinātais-D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:139 ../gucharmap/unicode-scripts.h:128
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri raksts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:148
msgid "Myanmar Extended-B"
msgstr "Mjanmas paplašinātais-B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:348
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Mjanmas paplašinātais-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:152
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "Meetei Mayek paplašinājumi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:153
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopiešu paplašinātais-A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:154
msgid "Latin Extended-E"
msgstr "Latīņu paplašinātais-E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155
#| msgid "Cyrillic Supplement"
msgid "Cherokee Supplement"
msgstr "Čeroki pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:159 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353
msgid "High Surrogates"
msgstr "Augsti aizstājēji"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:160 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Augsti privātas lietošanas aizstājēji"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:161 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:355
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Zemi aizstājēji"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:356
msgid "Private Use Area"
msgstr "Privāts lietojuma lauks"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:167 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikālās formas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:363
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK savietojamības formas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:364
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Mazie formu varianti"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:366
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pusplatās un platās formas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367
msgid "Specials"
msgstr "Speciālie"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Lineārais B zilbju raksts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Lineārās B ideogrammas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Aegean cipari"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Sengrieķu cipari"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:178
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "Uzsvaru simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:179
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "Faistas disks"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182
msgid "Coptic Epact Numbers"
msgstr "Koptu Epact skaitļi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185 ../gucharmap/unicode-scripts.h:105
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
msgid "Old Permic"
msgstr "Vecā Permijas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaņu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:33
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Kaukāza albāņu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kipras zilbju raksts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Imperiālā aramiešu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:112
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmjrena"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197 ../gucharmap/unicode-scripts.h:98
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabateja"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:145
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Meroītu kursīvs"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Karošti"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Senā dienvidarābu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
msgid "Manichaean"
msgstr "Maniheistas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:64
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Partiešu"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
msgid "Old Turkic"
msgstr "Senais turku"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "Rumi skaitļu simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214 ../gucharmap/unicode-scripts.h:27
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:142
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216 ../gucharmap/unicode-scripts.h:126
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:149
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219 ../gucharmap/unicode-scripts.h:121
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:148
msgid "Sharada"
msgstr "Šarada"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
msgid "Sinhala Archaic Numbers"
msgstr "Singāļu arhaiskie skaitļi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221 ../gucharmap/unicode-scripts.h:72
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
msgid "Multani"
msgstr "Multani"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:223 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Khudawadi"
msgstr "Sindi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224 ../gucharmap/unicode-scripts.h:51
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
msgid "Grantha"
msgstr "Granta"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
msgid "Modi"
msgstr "Modi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228 ../gucharmap/unicode-scripts.h:135
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:150
msgid "Takri"
msgstr "Takri"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Cuneiform"
msgstr "Ķīļraksts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Ķīļraksta skaitļi un interpunkcija"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:234
msgid "Early Dynastic Cuneiform"
msgstr "Agrīnais dinastijas ķīļraksts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:235 ../gucharmap/unicode-scripts.h:45
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Ēģiptiešu hieroglifi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:236 ../gucharmap/unicode-scripts.h:17
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Anatolijas hieroglifi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:237
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "Bamum pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:238 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
msgid "Mro"
msgstr "Mro"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:239 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
msgid "Bassa Vah"
msgstr "Bassa raksts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:240 ../gucharmap/unicode-scripts.h:111
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahav Hmong"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:241 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:147
msgid "Miao"
msgstr "Miao"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:242
msgid "Kana Supplement"
msgstr "Kana pielikums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:243 ../gucharmap/unicode-scripts.h:44
msgid "Duployan"
msgstr "Duplo"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:244
msgid "Shorthand Format Controls"
msgstr "Stenogrāfijas formāta vadīklas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:245
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantiešu mūzikas simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:246
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Mūzikas simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:247
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Sengrieķu mūzikas nošu raksts"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:248
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:249
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Skaitāmkociņu skaitļi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:250
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matemātiskie burtu-ciparu simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:251
msgid "Sutton SignWriting"
msgstr "Sutona zīmju rakstība"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:252 ../gucharmap/unicode-scripts.h:88
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mendu Kikakui"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:253
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "Arābu matemātiskie burtu-ciparu simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:254
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "Mahjong kauliņi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:255
msgid "Domino Tiles"
msgstr "Domino kauliņi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:256
msgid "Playing Cards"
msgstr "Spēļu kārtis"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:257
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "Apvilktie burtu-ciparu papildinājumi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:258
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "Apvilktie ideogrāfiski papildinājumi"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:259
msgid "Miscellaneous Symbols and Pictographs"
msgstr "Dažādi simboli un piktogrammas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:262 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:372
msgid "Transport and Map Symbols"
msgstr "Transporta un karšu simboli"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:264
msgid "Geometric Shapes Extended"
msgstr "Ģeometriskas figūras, paplašinātas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:266 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:376
msgid "Supplemental Symbols and Pictographs"
msgstr "Papildu simboli un piktogrammas"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:267
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK vienoto ideogrammu paplašinājums B"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:268
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "CJK vienoto ideogrammu paplašinājumi A"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:269
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "CJK vienotie ideogrammu paplašinājumi D"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:270
#| msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension E"
msgstr "CJK vienotie ideogrammu paplašinājumi E"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:271
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK savietojamības ideogrammu papildinājums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:273
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Papildus variāciju selektors"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:274
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Papildus privātais A lauka lietojums"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:275
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Papildus privātais B lauka lietojums"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:28 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: src/orca/orca-setup.ui:2625
msgid "Braille"
msgstr "Brails"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:31 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanādas iezemiešu"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:40 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Cypriot"
msgstr "Kipras"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Linear B"
msgstr "Lineārs B"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:114
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags pa"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:146 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "Yi"

#: share/html/Install/index.html:76 share/html/Install/index.html:79
msgid "Getting started"
msgstr "Sākt"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:411
msgid "Reset Firewall"
msgstr "Atstatīt ugunsmūri"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:416
msgid "Removed rules and reset firewall!"
msgstr "Izņēma kārtulas un atstatīja ugunsmūri!"

#: ../gufw/gufw/view/gufw.py:698
msgid " on "
msgstr " uz "

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "Iepriekš konfigurēts"

#: ../data/ui/update.ui.h:4 ../data/ui/add.ui.h:26
msgid "Log:"
msgstr "Registrs:"

#: ../data/ui/update.ui.h:12 ../data/ui/add.ui.h:27
msgid "Do not Log"
msgstr "Ne ierakstit registra"

#: ../data/ui/add.ui.h:40
msgid "Rule number to insert"
msgstr "Ievietojamās kārtulas numurs"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:30
msgid "<b>Firewall</b>"
msgstr "<b>Ugunsmūris</b>"

#: ../data/ui/gufw.ui.h:31
msgid "Add a rule..."
msgstr "Pievienot kārtulu..."

#: ../data/ui/gufw.ui.h:33
msgid "Remove the selected rule(s)"
msgstr "Izņemt redzamo(-ās) kārtulu(-as)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "<b>Listening Report</b>"
msgstr "<b>Klausīšanās atskaite</b>"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "Update a Firewall Rule"
msgstr "Atjaunināt Ugunsmūra Likumu"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: data/rygel.desktop.in.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

msgid "Steam"
msgstr "Tvaiks"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../gufw.desktop.in.h:1
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "Ugunsmūra konfigurācija"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2113
msgid "Report a Problem..."
msgstr "Ziņot par problēmu..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "Tulkot šo lietotni..."

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:73
msgid "Aperture Priority Mode"
msgstr "Diafragmas prioritātes režīms"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:71
msgid "Auto Mode"
msgstr "Automātiskais režīms"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:66
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Fona apgaismojuma kompensācija"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:74
msgid "Black Level"
msgstr "Melnā līmenis"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:66
msgid "Blinking"
msgstr "Mirgošana"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:78
msgid "Blue Balance"
msgstr "Zilais līdzsvars"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:91
msgid "Camera Controls"
msgstr "Kameras vadīklas"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:87
msgid "Color Killer"
msgstr "Krāsu slepkava"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:165
msgid "Disable video processing"
msgstr "Atslēgt video apstrādi"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:112
msgid "Exposure (Absolute)"
msgstr "Ekspozīcija (absolūta)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:93
msgid "Exposure Time, Absolute"
msgstr "Ekspozīcijas laiks, absolūts"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:110
msgid "Exposure, Auto"
msgstr "Ekspozīcija"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:111
msgid "Exposure, Auto Priority"
msgstr "Ekspozīcija, automātiska prioritāte"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:94
msgid "Exposure, Dynamic Framerate"
msgstr "Ekspozīcija, dinamisks kadrātrums"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:121
msgid "Focus (Absolute)"
msgstr "Fokuss (absolūts)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:101
msgid "Focus, Absolute"
msgstr "Fokuss, absolūts"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:69
msgid "Focus, Auto"
msgstr "Fokuss, automātiski"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:103
msgid "Focus, Automatic"
msgstr "Fokuss, automātiski"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:102
msgid "Focus, Relative"
msgstr "Fokuss, relatīvs"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:80
msgid "Gain, Automatic"
msgstr "Pieaugums, automātiski"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:84
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Horizontāli centrā"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:82
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Horizontāli apgriezts"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:68
msgid "Hue, Automatic"
msgstr "Tonis, automātiski"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:152
msgid "LED1 Frequency"
msgstr "LED1 frekvence"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:139
msgid "LED1 Mode"
msgstr "LED1 režīms"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:70
msgid "Manual Mode"
msgstr "Rokas režīms"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:74
msgid "Pan (relative)"
msgstr "Vert. pagrieziens (relatīvi)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:100
msgid "Pan Reset"
msgstr "Vert. pagrieziens, pārstatīt"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:99
msgid "Pan, Absolute"
msgstr "Vert. pagrieziens, absolūti"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:95
msgid "Pan, Relative"
msgstr "Vert. pagrieziens, relatīvi"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:97
msgid "Pan, Reset"
msgstr "Vert. pagrieziens, pārstatīt"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:67
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Līnijas frekvence"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:77
msgid "Red Balance"
msgstr "Sarkanais līdzsvars"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:72
msgid "Shutter Priority Mode"
msgstr "Aizvara prioritātes režīms"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:87
msgid "Tilt (relative)"
msgstr "Horiz. pagrieziens (relatīvi)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:113
msgid "Tilt Reset"
msgstr "Horiz. pagrieziens, pārstatīt"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:96
msgid "Tilt, Relative"
msgstr "Horiz. pagrieziens, relatīvi"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:98
msgid "Tilt, Reset"
msgstr "Horiz. pagrieziens, pārstatīt"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:59
msgid "User Controls"
msgstr "Lietotāja vadīklas"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:85
msgid "Vertical Center"
msgstr "Vertikāli centrā"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:83
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Vertikāli apgriezts"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:116
msgid "White Balance Blue Component"
msgstr "Baltās krāsas līdzsvara zilais komponents"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:115
msgid "White Balance Component, Auto"
msgstr "Baltās krāsas līdzsvara komponents, automātiski"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:117
msgid "White Balance Red Component"
msgstr "Baltās krāsas līdzsvara sarkanais komponents"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:114
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Baltās krāsas līdzsvars"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:113
msgid "White Balance Temperature, Auto"
msgstr "Baltās krāsas līdzsvars, automātiski"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:75
msgid "White Balance, Automatic"
msgstr "Baltās krāsas līdzsvars, automātiski"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:104
msgid "Zoom, Absolute"
msgstr "Mērogošana, absolūta"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:106
msgid "Zoom, Continuous"
msgstr "Mērogošana, nepārtraukta"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:105
msgid "Zoom, Relative"
msgstr "Mērogošana, relatīva"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio kodeks"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "Video kodeks"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "Darbība nav atbalstīta, datnes atrodas dažādos montējumos"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Nevarēja saņemt straumes datnes aprakstītāju"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Netika iegūts straumes datnes aprakstītājs"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Nevarēja atrast ietverošo montējumu"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot datnes metadatus: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "nevar atvērt metadatu koku"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "nevar saņemt metadatu starpnieku"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "vērtībai ir jābūt virknei vai virkņu sarakstam"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "Kļūda straumes protokolā: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "Straumes beigas"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par montējumu: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Nederīgs datnes informācijas formāts"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\""

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Kļūda, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\". Trūkst viens vai vairāki "
"TXT ieraksti. Nepieciešamās atslēgas: \"%s\"."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Iestājās noildze, risinot \"%s\" servisu \"%s\" domēnā \"%s\""

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "Kļūda, inicializējot Avahi atrisinātāju"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Slikti noformēts DNS-SD encoded_triple “%s”"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GVfsIcon versijas %d kodējumu"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Slikti formēti GVfsIcon ievades dati"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s datņu sistēmas serviss"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Lietojums: %s --spawner dbus-id objekta_ceļš"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Lietojums: %s key=vērtība key=vērtība …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "Nav norādīts montējuma tips"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s montējuma punkts jau darbojas"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "kļūda, startējot montēšanas dēmonu"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "Savienojums nav atvērts"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "Saņēma EOS"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "Serveris aizvēra savienojumu"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "Savienojums negaidīti pārtrūka"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "Saņēma negaidītas straumes beigas"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi"
msgstr[1] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmēm"
msgstr[2] "Serveris neatbalsta paroles, kas ir garākas par %d rakstzīmi"

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "Tika norādīts nederīgs lietotājvārds."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "Neizdevās pieteikties serverim \"%s\" ar doto paroli."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Parādījās savienojuma problēma."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\" ar doto paroli."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "Serveris \"%s\" neatbalsta anonīmu piekļuvi."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar serveri %s\". Netika atrasts piemērots "
"autentifikācijas mehānisms."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\". Serveris neatbalsta AFP 3.0 vai "
"vēlāku versiju."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "Serveris neatbalsta komandu."

#: daemon/gvfsafpserver.c:921
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "Jūsu parole ir izbeigusies."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "Jūsu parole ir jāmaina."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Ievadiet “%s” paroli uz sistēmas “%s”:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Ievadiet lietotāju un paroli uz sistēmas “%s”:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "Paroles dialogs tika atsaukts."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "Neizdevās atvienoties no servera."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri. Parādījās savienojuma problēma."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "Identifikācija nav atrasta."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "No servera saņemta kļūda “%s”"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "No servera saņemts nezināms kļūdas kods %d"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "Sējums neeksistē"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt %s uz %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "Datne neeksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "Datne ir direktorijs"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "Par daudz atvērtu datņu"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "Mērķa datne ir atvērta"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nedzēšams (DeleteInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "Mērķa objekts neeksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "Sējums ir tikai lasāms"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "Sējumā nepietiekami brīvas vietas"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1076 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1643
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "Mērķa datne jau eksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "Vecāka direktorijs neeksistē"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "Sējums ir plakans un neatbalsta direktorijus"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "Mērķa direktorijs jau eksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "Nevar pārdēvēt sējumu"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "Objekts ar tādu nosaukumu jau eksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Mērķa objekts ir marķēts kā nepārdēvējams (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "Nevar pārvietot direktoriju kādā no tā apakšdirektorijiem"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "Nevar pārvietot koplietošanas punktu koplietošanas direktorijā"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "Nevar pārvietot koplietotu direktoriju uz miskasti"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr "Pārvietojamais objekts ir marķēts kā nepārdēvējams (RenameInhibit)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "Pārvietojamais objekts neeksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "Serveris neatbalsta FPCopyFile darbību"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "Nevar atvērt avota datni lasīšanai"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "Avota datne un/vai mērķa direktorijs neeksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "Avota datne ir direktorijs"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "Ir apgabala slēdžu konflikti"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "Direktorijs neeksistē"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "Mērķa objekts nav direktorijs"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "Datne nav atvērta rakstīšanas piekļuvei"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "Cits lietotājs ir bloķējis datni"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "Datne nav atvērta lasīšanas piekļuvei"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1153 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "Nederīga montēšanas specifikācija"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "Iekšēja Apple File Control kļūda"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "Ierīce neatbild"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "Savienojums tika pārtraukts"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "Saņemti nederīgi Apple File Control dati"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "Neapstrādāta Apple File Control kļūda (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt lietotnes, kas ir instalētas uz ierīces"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "Neizdevās piekļūt lietotņu ikonām uz ierīces"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "Noslēgšanas kļūda: nederīgs parametrs"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "Ierīce ir aizsargāta ar paroli"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "Lietotājs atteicās uzticēties šim datoram"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "Lietotājs nav uzticējies šim datoram"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "Neapstrādāta noslēgšanas kļūda (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice kļūda: nederīgs parametrs"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice kļūda: nav atrastu ierīču. Pārliecinieties, ka usbmuxd ir "
"uzstādīts pareizi."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "Neapstrādātā libimobiledevice kļūda (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "Nederīga AFC vieta: tai ir jābūt formā afc://uuid:porta-numurs"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "Apple Mobile Device"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "Apple Mobile Device, atlauzta"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "Dokumenti uz Apple Mobile Device"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "Dokuments uz %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Ierīce slēgta\n"
"Ierīce '%s' ir slēgta.\n"
"\n"
"Ievadiet ierīces paroli un spiediet “Mēģināt vēlreiz”."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"Neuzticama ierīce\n"
"Ierīce “%s” vēl nav atzīta par uzticamu.\n"
"Izvēlieties “Uzticēties” un spiediet “Mēģināt vēlreiz”."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1399
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "Nevar atvērt direktoriju"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1783 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "Rezerves kopijas nav atbalstītas"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1435 daemon/gvfsbackendsmb.c:738
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1217
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:323
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "Neatbalstīts pozicionēšanas veids"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "Nav montējama datne"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "Nav norādīts datora nosaukums"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "Apple Filing Protocol serviss"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s lietotājam %s uz %s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "Nav norādīts sējums"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ arhīvā %s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:850 daemon/gvfsbackendonedrive.c:986
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "Datne nav direktorijs"

#. Translators: This is the name of the backend
#: daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "Rakstīt"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "Nevar kopēt datni virsū direktorijam"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "Datņu sistēma ir aizņemta"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "Tomēr atmontēt"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"Sējums ir aizņemts\n"
"Viena vai vairākas lietotnes izmanto šo sējumu."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "Nevar izveidot gudev klientu"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "Nav norādīts dzinis"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Nevar atrast dzini %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "Dzinis %s nesatur audio datnes"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "cdda montēts uz %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērta datne"
msgstr[1] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtas datnes"
msgstr[2] "Datņu sistēma ir aizņemta: %d atvērtu datņu"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "Nav tādas datnes %s uz dziņa %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "Kļūda no “paranoia” uz dziņa %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē uz dziņa: %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Nav tādas datnes"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "Datne neeksistē, vai arī tas nav audio celiņš"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "Audio CD datņu sistēmas serviss"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "Nevar atvērt montējamo datni"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "Nevar montēt datni"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "Dzinī nav datu nesēja"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "Nevar atmontēt datni"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "Nevar izgrūst datni"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "Nevar startēt dzini"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "Nevar apturēt dzini"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "Nevar vaicāt datni"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s uz %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "Nederīga atbilde"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV koplietojums"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentificēšanās\n"
"Ievadiet “%s” paroli:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentificēšanās\n"
"Ievadiet starpnieka paroli:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "Nevarēja atrast ietverošo direktoriju"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "Nav WebDAV aktivēta koplietojums"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "Nevarēja izveidot pieprasījumu"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "Nevar pārvietot virsū direktorijam"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "Nevar uzraudzīt datni vai direktoriju."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "Paroles dialogs atsaukts"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Nepietiekamas atļaujas"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "Nevar pārvietot datni virsū direktorijam"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni vai mapi"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1193
msgid "Shared with me"
msgstr "Ar mani kopīgotie"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "Kopīgotie diski"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1227
msgid "Error getting data from file"
msgstr "Kļūda, saņemot datus no datnes"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "Saņemta nederīga atbilde"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "Datne nav parasta datne"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: direktorijs vai datne eksistē"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: nav tādas datnes vai direktorija"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: nederīgs datnes nosaukums"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: Netiek atbalstīts"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "Digitālā fotokamera (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "Neizdevās atrast atbilstošu udev ierīci."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "Nevar izveidot gphoto2 kontekstu"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "Kļūda, veidojot fotokameru"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "Kļūda, ielādējot ierīces informāciju"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "Kļūda, uzmeklējot ierīces informāciju"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "Kļūda, saņemot ierīces informāciju"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "Kļūda, iestatot fotokameras komunikācijas portu"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "Kļūda, inicializējot fotokameru"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "gphoto2 montēts uz %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "Nav norādītā fotokamera"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "Kļūda, izveidojot datnes objektu"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "Kļūda, saņemot datni"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "Slikti noformēts ikonas identifikators “%s”"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē fotokamerā: %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "Neizdevās iegūt datņu sarakstu"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "Nosaukums jau eksistē"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "Nosaukums par garu"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "Kļūda, pārdēvējot direktoriju"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "Kļūda, pārdēvējot datni"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "Direktorijs “%s” nav tukšs"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "Kļūda, dzēšot direktoriju"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "Nevar rakstīt direktorijā"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "Nevar piešķirt jaunu datni, pie kuras pievienot"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "Nevar nolasīt datni, pie kuras pievienot"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "Nevar saņemt datus par datni, pie kuras pievienot"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "Nav atbalstīts (nav tas pats direktorijs)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorijs, bet mērķis arī ir direktorijs)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir direktorijs, bet mērķis ir esoša datne)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "Nav atbalstīts (avots ir datne, bet mērķis ir direktorijs)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP klienta kļūda: %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "Direktorija paziņojumi nav atbalstīti"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "Krātuve (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp kļūda — %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "Nav norādīta ierīce"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "Nav atrastu MTP ierīču"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "Nevar savienoties ar MTP ierīci"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "Nespēj piešķirt atmiņu, atklājot MTP ierīces"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "Vispārīga libmtp kļūda"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "Neizdevās atvērt MTP ierīci “%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "Ierīce nav atrasta"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "Mērķis is direktorijs"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "Nevar apvienot direktorijus"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "Šajā vietā nevar izveidot direktoriju"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "Šajā vietā nevarēja rakstīt"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "Elementam “%s” nav sīktēla"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "WSDD tīkls"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "Lokālā tīkla uzraugs"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "Montēšanas punkts neeksistē"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr ""
"Atļauja liegta: iespējams šis resursdators nav atļauts vai arī ir vajadzīgs "
"priviliģēts ports"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "Nederīgs atribūta tips"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1185
msgid "My Files"
msgstr "Manas datnes"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "Neseno datņu mapi nevar izdzēst."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "Neizdevās pārāk daudz autentifikāciju"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH programmu — %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "Piesakoties iestājās savienojuma noildze"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "Pieteikšanās dialogs atsaukts"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "Neizdodas nosūtīt datoram identitātes apstiprinājumu"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Ievadiet “%s” drošās atslēgas paroli “%s”"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Ievadiet “%s” drošās atslēgas paroli:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "Nevar nosūtīt paroli"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "Ievadiet %s verifikācijas kodu uz %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "Ievadiet verifikācijas kodu uz %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt identitāti\n"
"\"%s\" identitātes pārbaudīšana neizdevās. Tas parasti notiek pirmo reizi "
"ierakstoties datorā.\n"
"\n"
"Identitāte, kas tika nosūtīta uz attālo datoru ir \"%s\". Ja vēlaties "
"pilnībā pārliecināties, ka ir droši turpināt, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt identitāti\n"
"Servera %s atslēga atšķiras no atslēgas IP adresei “%s”\n"
"Ja vēlaties būt pilnībā pārliecināts, ka var droši turpināt, sazinieties ar "
"sistēmas administratoru."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "Savienojums ir aizvērts (apakšā esošais SSH process pārstāja strādāt)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "Iekšēja kļūda: nezināma kļūda"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "Neizdevās atrast atbalstītu SSH komandu"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot datnes rezerves kopiju: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr ""
"Vērtība ir ārpus intervāla, sftp atbalsta tikai 32 bitu laika spiedogus"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "Iekšēja kļūda (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "Windows koplietojumi uz %s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt koplietojumu sarakstu no servera — %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "Windows tīkla datņu sistēmas serviss"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Ievadiet koplietojuma “%s” paroli uz sistēmas “%s”:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Ievadiet koplietojuma “%s” lietotāju un paroli uz sistēmas “%s”:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "Neizdevās piemontēt Windows koplietojumu — %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "Nevar rekursīvi pārvietot direktoriju"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "Windows koplietojumu datņu sistēmas serviss"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "Miskastes mapi nevar izdzēst"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "Miskastē esošās datnes nevar modificēt"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "Datne nav direktorijs"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "WS-Discovery tīkls"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "Kanāls ir bloķēts"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "Sertifikāts neatbilst šīs vietnes identitātei."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "Sertifikāta aktivizēšanas laiks ir nākotnē."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "Gadījās kļūda, pārbaudot sertifikātu."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt identitāti\n"
" %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "Negaidītas straumes beigas"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "Nederīga atbilde"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu. Varbūt jūsu maršrutētājs to "
"neatbalsta?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "Neizdevās izveidot aktīvo FTP savienojumu."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "Datņu nosaukums satur nederīgas rakstzīmes."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP serveris ir aizņemts. Mēģiniet vēlreiz vēlāk"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "Aizmugure tiek atmonēta"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "Konti nav atbalstīti"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "Nevar atvērt datu savienojumu. Vai to bloķē ugunsmūris?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "Datu savienojums slēgts"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "Uz servera vairs nav brīvas vietas"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Neatbalstīts tīkla protokols"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "Nezināms lapas tips"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "Kļūda, pozicionējot straumē"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "Datņu sistēma ir tikai lasāma"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "Aizmugure neatbalstīta simboliskās saites"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "Nederīgs dbus ziņojums"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s ir ticis atmontēts\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"Atmontē %s\n"
"Lūdzu, uzgaidiet"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "Neizdevās saziņa ar pamatā esošo wsdd dēmonu."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "Pamatā esošais wsdd dēmons negaidīti beidza darbu."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "Neizdevās izveidot pamatā esošo wsdd dēmonu."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar pamatā esošo wsdd dēmonu."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "Aizvieto veco dēmonu."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "Nestartēt fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas izvadi."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "Rādīt programmas versiju."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS dēmons"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "Galvenais GVFS dēmons"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "Automātiskā montēšana neizdevās: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav montēta"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav atbalstīta"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "Vieta jau ir montēta"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "Vieta nav montējama"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "Kā attēlot lokālos DNS-SD pakalpojumus"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kā DNS-SD pakalpojumi tiek parādīti “network:///” vietā. Iespējamās vērtības "
"ir “merged”, “separate” (lokālā tīkla mape) un “disabled”."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "Kā attēlot SMB ierīces"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kā SMB ierīces tiek parādīti “network:///” vietā. Iespējamās vērtības ir "
"“merged”, “separate” (Windows tīkla mape) un “disabled”."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "Kā attēlot WSDD ierīces"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Kā WSDD ierīces tiek parādīti “network:///” vietā. Iespējamās vērtības ir "
"“merged”, “separate” (WSDD tīkla mape) un “disabled”."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "Veic darbības ar datnēm"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai palaistu gvfsd-admin dēmonu"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "Nepieciešama autentificēšanās, lai veiktu darbības ar datnēm"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "Nevar atrast metadatu datni %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "Nevar iestatīt metadatu atslēgu"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "Nevar atstatīt metadatu atslēgu"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "Nevar izņemt metadatu atslēgas"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "Nevar pārvietot metadatu atslēgas"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS metadatu dēmons"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS metadatu dēmons"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "Neizdevās saņemt org.gnome.OnlineAccounts.Files priekš %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "Nederīgi %s akreditācijas dati"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "Neatbalstīta %s autentifikācijas metode"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "Dotais montējums nav atrasts"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "Darbība jau gaida rindā"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "Nav neizpildītu montēšanas operāciju"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "Dotais sējums nav atrasts"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "Dotais dzinis nav atrasts"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "Nenosaukts dzinis (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "Nenosaukts dzinis"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir "
"aizņemti."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "Viena vai vairākas programmas neļauj veikt nomontēšanu."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "Tomēr izgrūst"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "Aizmugure neatbalsta šo darbību"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "Iestājās noildze, darbinot komandrindas komandu “%s”"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"Atmontē %s\n"
"Atvieno no datņu sistēmas."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"Raksta datus uz %s\n"
"Ierīci nevajadzētu atvienot."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"%s ir atmontēts\n"
"Datņu sistēma ir atvienota."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"%s var droši atvienot\n"
"Ierīci var izņemt."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "%s iespējams šifrēts"

#. Translators: This is used for encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311
#, c-format
msgid "%s Encrypted"
msgstr "%s šifrēts"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "Kļūda, glabājot paroli saišķī (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "Kļūda, dzēšot nederīgu paroli no saišķa (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "Uz atslēgtās ierīces nav atpazīstamas datņu sistēmas"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "Ievadiet šifrēšanas paroli %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "Lai piekļūtu sējumam, nepieciešama parole"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Lai piekļūtu šifrētajiem datiem uz “%s”, ir nepieciešama parole.\n"
"Sējums varētu būt šifrēts VeraCrypt sējums, jo tas satur nejaušus datus."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija\n"
"Parole ir nepieciešama, lai piekļūtu “%s” šifrētajiem datiem."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 sējumu pārraugs"

#: ../plparse/totem-disc.c:955 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lv.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:88 json-glib/json-glib-format.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: kļūda, atverot datni: %s\n"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_lv.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: kļūda aizverot: %s\n"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "Pievienot agrāk uzsāktu darbību"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "darbība turpinās"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "Darbība:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Pārtraukt uzskaiti dīkstāves laikā"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Pārtraukt pašreizējās darbības uzskaiti, kad dators netiek lietots"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "Pārtraukt uzskaiti, datoru izslēdzot"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Pārtraukt pašreizējās darbības uzskaiti, kad dators tiek izslēgts"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Atgādināt par pašreizējo darbību ik pēc x minūtēm"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Atgādināt par pašreizējo darbību ik pēc norādītajām minūtēm. Atgādinājumus "
"var izslēgt, šeit ierakstot 0 vai skaitli, kas lielāks par 120."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "atgādināt arī tad, ja darbība nav norādīta"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Atgādināt katras notify_interval minūtes arī tad, ja pašlaik nekāda darbība "
"nav uzsākta."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "Kad sākas diena (noklusētā vērtība ir 5:30 no rīta)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Ja pašreizējais laiks ir pirms norādītā dienas sākuma, darbības tiks "
"pieskaitītas vakardienai, pretējā gadījumā - šodienai. Darbības, kas notiek "
"divas dienas, tiks pieskaitītas tai dienai, kurā izdarīta lielākā daļa."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Vai darbvirsmas pārslēgšanai vajadzētu pārslēgt darbības"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"Ieslēgto uzskaites metožu saraksts. \"name\" ieslēgs pārslēgšanos pēc "
"workspace_mapping definētajiem nosaukumiem. \"memory\" ieslēgs pārslēgšanos "
"uz pēdējo darbību, atgriežoties pie iepriekš lietotas darbvirsmas."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Pārslēgt darbību reizē ar darbvirsmu"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"Ja ieslēgta pārslēgšanās pēc nosaukuma, šis saraksts norāda darbību "
"nosaukumus, uz kurām jāpārslēdzas. Indeksi apzīmē darbvirsmas."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Rādīt / slēpt laika uzskaites logu"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Taustiņu kombinācija laika uzskaites loga rādīšanai / slēpšanai."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Pārslēgt hamster lietotnes loga darbību"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Komanda, ar kuru pārslēdz hamster lietotnes loga redzamību."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Pārslēgt hamster lietotnes logu"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Pārslēgt hamster lietotnes loga redzamību."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "Laika uzskaites programma"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "Projekts Hamster - seko līdzi laikam"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "Laika uzskaites pārskats"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "Hamster laika uzskaites programmas pārskata logs"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "Šajā intervālā nav datu"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "Saglabāt atskaiti..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "Pārskats — Hamster"

#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362
msgid "_Overview"
msgstr "_Pārskats"

#: ../data/overview.ui.h:12
msgid "Add new"
msgstr "Pievienot jaunu"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "Laika uzskaites uzstādījumi"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "Pārtraukt uzskaiti, kad dators netiek lietots"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "Atgādināt par pašreizējo darbību katras:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "Diena sākas"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "Izmantot sekojošo darāmo lietu sarakst, ja pieejams:"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "Jauna kategorija"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "Labot kategoriju"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_Darbības"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "Darbību saraksts"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "Pievienot darbību"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "Dzēst darbību"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "Labot darbību"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "Birkas, kas jāuzrāda automātiskajā papildināšanā"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "Kategorijas un birkas"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "Atgriežoties pie darbvirsmas, atsākt pēdējo darbību"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "Pārslēdzot darbvirsmas, sākt jaunu darbību:"

#: ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "Diena:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "Nedēļa:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "Mēnesis:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "Uzskai_te"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "Pievienot agrāku darbību"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "_Pārtraukt uzskaiti"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "Pār_slēgties"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "Sāk_t uzskaiti"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "Uzsākt jaunu darbību"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "laika sadalījums"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "Nekas nenotiek"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "Projekts Hamster — seko līdzi laikam"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "Autortiesības © 2007–2010 Toms Bauģis un citi"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "Projekta mājas lapa"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "Par laika uzskaites programmu"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "Ziņu lasīšana"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "Biržas akciju pārskats"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "Superslepenais projekts X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "Pasaules pārņemšana"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "Ikdiena"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "Puķu laistīšana"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "Stāvēšana uz rokām"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "Labot darbību"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. duration in round hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57 ../src/planner-format.c:164
#, c-format, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60 ../src/planner-format.c:168
#, c-format, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63 ../src/planner-format.c:161
#, c-format, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%d. %b, %Y."

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"%(start_d)s. %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s. %(end_B)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_d)s. %(start_B)s  – %(end_d)s. %(start_B)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %d. %b"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "pavisam uzskaitītas %s stundas"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "Jauna darbība"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "%(interval_minutes)d minūte"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d minūtes"
msgstr[2] "%(interval_minutes)d minūšu"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "nodarbe"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "sākuma laiks"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "beigu laiks"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "ilgums minūtēs"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Darbību atskaite periodam %(start_d)s. %(start_B)s, %(start_Y)s – %(end_d)s. "
"%(end_B)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Darbību atskaite periodam %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "Darbību atskaite %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"Darbību atskaite periodam %(start_d)s. %(start_B)s  – %(end_d)s. "
"%(start_B)s, %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %b, %Y."

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "Kopā pa dienu"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "Darbību žurnāls"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "darbības"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "kategorijas"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "Atšķirt:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "Rādīt veidni"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "To var pārrakstīt, saglabājot savu versiju mapē %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"Patlaban pietrūkst datu, lai varētu uzģenerēt statistiku.\n"
"Pienāciet pēc nedēļas!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "Vēl joprojām tiek vākti dati — pienāciet, kad nedēļa būs pagājusi!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %b, %Y."

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%d. %b"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "Pirmais ieraksts tika saglabāts %s."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s gads"
msgstr[1] "%(num)s gadi"
msgstr[2] "%(num)s gadi"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"Tiktāl uzskaitītas %(human_days)s cilvēkdienas (%(human_years)s) jeb "
"%(working_days)s darba dienas (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%d. %b, %Y."

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] ""
"Garākais nepārtrauktais darbs ilga %(hours)s stundu un tika reģistrēts "
"%(date)s."
msgstr[1] ""
"Garākais nepārtrauktais darbs ilga %(hours)s stundas un tika reģistrēts "
"%(date)s."
msgstr[2] ""
"Garākais nepārtrauktais darbs ilga %(hours)s stundas un tika reģistrēts "
"%(date)s."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "Datubāzē ir %s ieraksts."
msgstr[1] "Datubāzē ir %s ieraksti."
msgstr[2] "Datubāzē ir %s ieraksti."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster (Kāmis) vēlētos jūs pavērot vēl kādu laiku!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"Spriežot pēc tā, ka %s procenti ierakstu sākas pirms deviņiem rītā, "
"izskatās, ka esat cīrulis."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"Spriežot pēc tā, ka %s procenti ierakstu sākas pēc vienpadsmitiem vakarā, "
"izskatās, ka esat pūce."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr ""
"%s procenti no visiem darbiem ir īsāki par piecpadsmit minūtēm. Izskatās, ka "
"esat varen darbīgs."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "Šodien ierakstu nav"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "Nupat uzsākta"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "Saglabāt atskaiti — Laika uzskaite"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML atskaite"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "Ar tabulatoru atdalītas vērtības (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "Laika uzskaite"

#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "sveika, pasaule"

#. #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#. #-#-#-#-#  hello_2.10-5_lv.po (GNU hello 2.9)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:121 src/main.c:73 src/server/server.c:99
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Lietošana: %s [OPCIJAS]...\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Drukāt draudzīgu, pielāgojamu sveicienu.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          attēlo šo palīdzības ziņu un iziet\n"
"  -v, --version       attēlo versijas informāciju un iziet\n"

#: src/hello.c:158
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s mājas lapa: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: src/hello.c:161
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Vispārējā palīdzība lietojot GNU programmatūru: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"

#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Autortiesības (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL v. 3 vai jaunāka <http://gnuorg/licenses/gpl.html>.\n"
"Šī ir brīva programmatūra: jums ir brīvība to mainīt un izplatīt.\n"
"NAV GARANTIJAS, līdz likuma atļautajām robežām.\n"
"\n"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija “%s” nav viennozīmīga, iespējas:"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija “--%s” neatļauj argumentu\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija “%c%s” neatļauj argumentu\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcijai “--%s” nepieciešams arguments\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neatpazīta opcija “--%s”\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neatpazīta opcija “%c%s”\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija “-W %s” ir divdomīga\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija “-W %s” neatļauj argumentu\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcijai “-W %s” nepieciešams arguments\n"

#: lib/closeout.c:112 ../src/html/chm.cpp:335 ../src/html/chm.cpp:332
msgid "write error"
msgstr "rakstīšanas kļūda"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"

#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC klients"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Tērzēt ar citiem cilvēkiem tiešsaistē"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "TZ;Tērzēšana"

#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Atvērt drošo režīmu"

#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat motīvu pārvaldnieks"

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "Esmu aizņemts"

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "Atstāj"

#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{atiestatīt}"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Nevar piekļūt %s\n"

#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nav aktīvu DCC\n"

#: src/common/hexchat.c:886 src/common/zoitechat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "_Sūtīt failu"

#: src/common/hexchat.c:897 src/common/zoitechat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Izspert/izraidīt"

#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935 src/common/zoitechat.c:898
#: src/common/zoitechat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "Izspert"

#: src/common/hexchat.c:917 src/common/zoitechat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "Pamest kanālu"

#: src/common/hexchat.c:918 src/common/zoitechat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "Pievienoties kanālam"

#: src/common/hexchat.c:920 src/common/zoitechat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "Servera saites"

#: src/common/hexchat.c:921 src/common/zoitechat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ehotestēt serveri"

#: src/common/hexchat.c:922 src/common/zoitechat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "Slēpt versiju"

#: src/common/hexchat.c:936 src/common/zoitechat.c:936
msgid "bye"
msgstr "atā"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Lietot IRC kā rootam ir muļķīgi! Jums vajadzētu\n"
" Izveidot Lietotāja Kontu un lietot to, lai pieteiktos.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "JĀ"

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "NĒ   "

#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "Atrisināts uz:"

#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid "  %-20s online\n"
msgstr "  %-20s tiešsaistē\n"

#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid "  %-20s offline\n"
msgstr "  %-20s nav bezsaistē\n"

#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Neesi pievienojies nevienam kanālam. Pamēģini /join #<kanāls>\n"

#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Neesi pieslēdzies. Pamēģini /server <resursdators> [<ports>]\n"

#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Lai darbotos, man vajag /bin/sh!\n"

#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "Pieejamās komandas:"

#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "Lietotāja definētās komandas:"

#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Spraudņa definētās komandas:"

#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Nezināmais arguments '%s' ignorēts."

#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Tāds iespraudnis nav atrasts.\n"

#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Šis iespraudnis atsakās izlādēties.\n"

#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nosaukums> <darbība>, pievieno pogu zem lietotājzvēlnes"

#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <komada>, sūta komandu uz visiem kanāliem, kuros esat"

#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <komanda>, sūta komandu uz visiem serveriem, kuros esat"

#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <maska> [<bantype>], izraida visus, kuri atbilst maskai no pašreizējā "
"kanāla. Ja viņi jau ir kanālā, tas viņus neizmet (vajag būt kanālop)"

#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <segvārds> <ziņa>, sūta CTCP ziņu segvārdam, izplatītākās ziņas ir "
"VERSION un USERINFO"

#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <segvāds>, noņem kanālpus-op statusu segvārdam pašreizējā kanālā "
"(vajag būt kanālop)"

#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nosaukums>, izdzēš pogu no lietotājsaraksta"

#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <segvāds>, noņem kanālop statusu segvārdam pašreizējā kanālā (vajag būt "
"kanālop)"

#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEVOICE <segvārds>, noņem balss statusu segvārdam pašreizējā kanāla (vajag "
"būt kanālop)"

#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Atslēdzas no servera"

#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <teksts>, Izvada tekstu lokāli"

#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <komanda>, palaiž komandu. Ja -o karodziņš tiek lietots, tad "
"izvade tiek sūtīta uz pašreizējo kanālu, citādāk tā tiek izvadīta uz "
"pašreizējo teksta lodziņu"

#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sūta procesam SIGCONT"

#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], nokauj palaisto exec pašreizējā sesijā. Ja tiek dots -9, "
"process tiek SIGKILL'ots"

#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sūta procesam SIGSTOP"

#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sūta datus uz procesa stdin"

#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, noflašo pašreizējā servera sūtīšanas rindu"

#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr ""
"GATE <hostdators> [<ports>], caur resursdatoru kā starpserveri, noklusētais "
"ports ir 23"

#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <segvārds>, piešķir kanālpus-op'a statusu segvārdam (vajag būt kanālop)"

#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <segvārds> [<kanāls>], ielūdz kādu kanālā, pēc noklusējuma uz "
"pašreizējo kanālu (vajag kanālop)"

#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanāls>, pievienojas kanālam"

#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, rosina jaunu aiztures pārbaudi"

#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, Masveidā deop'o visus kanālpus-op'us pašreizējā kanālā (vajag būt "
"kanālop)"

#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, Masveidā deop'o visus kanālop'us pašreizējā kanālā (vajag būt kanālop)"

#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <darbība>, sūta darbību uz pašreizējo kanālu (darbības tiek rakstītas "
"trešajā personā, kā /me smaida)"

#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MKICK, Masveidā izmet visus, izņemot tevi, pašreizējā kanālā (vajag būt "
"kanālop)"

#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <segvārds> <ziņa>, Sūta CTCP paziņojumu"

#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <segvārds>, uzstāda jums segvārdu"

#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <segvārds>, piešķir kanālop statusu segvārdam (vajag būt kanālop)"

#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanāls>] [<iemesls>], pamet kanālu, pēc noklusējuma pašreizējo"

#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <segvārds | kanāls>, CTCP pingo segvārdu vai kanālu"

#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<iemesls>], atslēdzas no pašreizējā servera"

#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <teksts>, sūta tekstu jēlā formā serverim"

#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<hostdators>] [<ports>] [<parole>], Var izsaukt arī "
"vienkārši kā /RECONNECT, lai vēlreiz pārslēgtos uz pašreizējo serveri vai "
"ar /RECONNECT ALL uz visiem atvērtajiem serveriem"

#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<hostdators>] [<ports>] [<parole>], Var izsaukt arī vienkārši kā /"
"RECONNECT, lai vēlreiz pārslēgtos uz pašreizējo serveri vai ar /RECONNECT "
"ALL uz visiem atvērtajiem serveriem"

#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <teksts>, sūta tekstu objektam pašreizējā logā"

#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <segvārds> [<datne>]"

#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <hostdators> <ports> <kanāls>, pieslēdzas un pievienojas "
"kanālam"

#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN <hostdators> <ports> <kanāls>, pieslēdzas un pievienojas kanālam"

#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <hostdators> [<ports>] [<parole>], pieslēdzas serverim, noklusētais "
"ports ir 6667"

#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr ""
"TOPIC [<temats>], uzstāda tematu, ja tāds ir dots, savādāk parāda pašreizējo "
"tematu"

#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maska> [<maska>...], noņem izraidījumu norādītajām maskām."

#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maska> [QUIET]"

#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nosaukums>, izlādē iespraudni vai skriptu"

#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <segvārds>, piešķir kādam balss statusu (vajag būt kanālop)"

#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <ziņa>, raksta ziņu visiem kanāliem"

#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <ziņa>, aizsūta ziņu visiem pašreizējā kanāla kanālopiem"

#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Lietotāja komanda priekš: %s\n"

#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Šādai komandai palīdzība nav pieejama.\n"

#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "Nav tādas komandas.\n"

#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Slikti argumenti lietotāja komandai.\n"

#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Pārāk daudz rekursīvu pietotājkomandu, pārtraucu"

#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Nezināma komanda %s. Mēģiniet /help\n"

#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Taimeris %d dzēsts.\n"

#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Nevaru atšķetināt hostdatora vārdu %s\n"
"Pārbauiet savus IP Uzstādījumus!\n"

#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Starpservera šķērsošana neizdevās.\n"

#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel          Users   Topic"
msgstr "%UKanāls          Lietotāji   Temats"

#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Ielādēja žurnālu no"

#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEIDZU IEGRĀMATOŠANU IEKŠ %s\n"

#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** SĀKU IEGRĀMATOŠANU IEKŠ %s\n"

#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "Kreisais ziņojumsKreisais ziņojums"

#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "Labais ziņojums"

#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"

#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pievienojušās personas segvārds"

#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanāls, kuram pievienojas"

#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "Personas hostdators"

#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "Personas konts"

#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "Darbība"

#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "Režīma burts"

#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "Identificēts teksts"

#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Teksts"

#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "Ziņojums"

#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Apstiprinātās spējas"

#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "Noņemtās spējas"

#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Servera spējas"

#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Pieprasītās spējas"

#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "Vecais segvārds"

#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "Jauns segvārds"

#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Personas segvārds, kura izmainīja tematu"

#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "Temats"

#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Izmetēja segvārds"

#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "Persona, kuru izmeta"

#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "Kanāls"

#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "Iemesls"

#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Personas segvārds, kura atstāj"

#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "Laiks"

#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "Veidotājs"

#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "No kā tas ir"

#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Laiks x.x formātā (skaties zemāk)"

#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanāls gatavojas"

#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "Skaņa"

#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "Personas segvārds"

#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP notikums"

#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Personas segvārds, kura uzstādīja atslēgu"

#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "Atslēga"

#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Personas segvārds, kura uzstādīja limitu"

#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "Limits"

#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Personas segvārds, kura op'oja"

#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Personas segvārds, kuru op'oja"

#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Personas segvārds, kuru pus-op'oja"

#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Personas segvārds, kura pus-op'oja"

#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Personas segvārds, kura iedeva balsi"

#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Personas segvārds, kurai iedeva balsi"

#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Personas segvārds, kura izraidīja"

#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "Izraidījuma maska"

#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Segvārds, kurš noņēma atslēgu"

#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Segvārds, kurš noņēma limitu"

#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Personas segvārds, kuru deop'oja"

#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Personas segvārds, kuru pus-op'oja"

#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Personas segvārds, kurai noņēma balsi"

#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Personas segvārds, kura atbrīvoja"

#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "Atbrīvošanas maska"

#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Personas segvārds, kura noņēma atbrīvojumu"

#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Personas segvārds, kura ielūdza"

#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "Ielūguma maska"

#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Personas segvārds, kura noņēma ielūgumu"

#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Personas segvārds, kura uzstadīja režīmu"

#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Režīma zīme (+/-)"

#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "Režīma burts"

#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanāls, kuram tas tika uzstādīts"

#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanāla Piederība/\"ir IRC operātors\""

#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "Dīkstāves laiks"

#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Ierašanās laiks"

#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "Prombūtnes iemesls"

#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "Īstā IP"

#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Personas segvārds, kura jūs ielūdza"

#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "Mēģināmais segvārds"

#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "Režīma rinda"

#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC Tips"

#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "Mērķa datnes nosaukums"

#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"

#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "Ceļa nosaukums"

#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC Virkne"

#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "Prombūtnes iemesls"

#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "Paziņojamo priekšmetu skaits"

#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "Vecais datnes nosaukums"

#: src/common/text.c:1465 src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:24
msgid "New Filename"
msgstr "Jaunais datnes nosaukums"

#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "Hostdatora maska"

#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "Pakete"

#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Personas segvārds, kura tikusi ielūgta"

#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "Izraidījuma maska"

#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "Kurš uzstādīja izraidījumu"

#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "Izraidījuma laiks"

#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Attālinātais hostdators aizvēra ligzdu"

#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Nevaru piešķirt to adresi"

#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Savienojuma pārtraukums"

#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Ar aviāciju saistītās nozares"

#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Reverss DNS"

#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Āzijas un Klusā okeāna reģions"

#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"

#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kokosu salas"

#: src/common/util.c:730 pynicotine/networkfilter.py:79
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo Demokrātiskā Republika"

#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Starptautiskā Komercsabiedrība"

#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "Kooperatīvi"

#: src/common/util.c:749 libjuicer/sj-metadata.c:374
msgid "East Germany"
msgstr "Austrumvācija"

#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "Mācību Iestāde"

#: src/common/util.c:772 pynicotine/networkfilter.py:117
msgid "Great Britain"
msgstr "Lielbritānija"

#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Britu Kanāla salas"

#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "Valdība"

#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Dienviddžordžija un Dienvidsendviču Salas"

#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "Informatīvs"

#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Svētā Kita un Nevis salas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/common/util.c:821 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: pynicotine/networkfilter.py:162 model:res.country,name:base.kr
msgid "South Korea"
msgstr "Dienvidkoreja"

#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "Savienoto Valstu Medicīnas"

#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobilās ierīces"

#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Starptautiskais Tīkls"

#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Starptautiska Bezpeļņas Organizācija"

#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "Profesijas"

#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestīnas teritorija"

#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vecās Skolas ARPAnet"

#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "Bijušā PSRS"

#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Interneta sakaru pakalpojumi"

#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Ceļošana un tūrisms"

#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikānas Pilsētvalsts"

#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "ASV Virdžīnu Salas"

#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Pieaugušo izklaide"

#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "Rakstzīmju Tabula"

#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Atbrīvo"

#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Atbrīvot"

#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Ielūdz"

#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Klusina"

#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: quiet and silent are fbd profiles names:
#. see https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles
#. for details
#: src/fe-gtk/banlist.c:77 src/feedbackinfo.c:44 src/commands.c:789
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Kluss"

#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopēt ierakstu"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Atlasiet izvades datnes nosaukumu"

msgid "Look in:"
msgstr "Meklēt:"

#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Kanāla nosaukums"

#: share/html/Elements/Tabs:614 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:245
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Vienkārša meklēšana"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Sūtīt datni %s"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:857 pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3034
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:755 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1107
#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:90
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:699
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:47
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:644
#: wp-admin/includes/media.php:317
msgid "Uploads"
msgstr "Augšupielādes"

#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "Atvērt mapi..."

#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "Saņ"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "Izpildīt komandu:"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Meklēšanas buferis ir tukšs.\n"

#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d baiti"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
"Komanda Ievietot Buferī ievietos Dati 1 saturu ierakstā, kur taustiņi tika "
"nospiesti secībā, konkrētajā kursora pozīcijā"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
"Komanda Iestatīt Buferi iestata ierakstu, kur taustiņu secība tika ievadīta "
"atbiltoši Dati 1 saturam"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
"Komanda Iepriekšējā Komanda iestata rindiņu, lai tā satur iepriekšējo "
"ievadīto komandu - tas pats, kas nospiežot augšup čaulā"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
"Komanda Nākamā Komanda iestata rindiņu, lai tā satur nākamo ievadīto komandu "
"- tas pats, kas nospiežot lejup čaulā"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
"Šī komanda maina ieraksta tekstu, lai pabeigtu nepilnu segvārdu vai komandu. "
"Ja Dati 1 ir iestatīti, tad dubult-tabulācija rindiņā izvēlēsies pēdējo "
"segvārdu, nevis nākamo"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
"Šī komanda ritina augšup un lejup pa segvārdu sarakstu. Ja Dati 1 ir "
"iestatīti uz kaut ko, tā ritināsies augšup, citādi tā ritināsies lejup"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Ievietot ievades līniju vēsturē, bet nesūtīt serverim"

#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Atgadījās kļūda, lādējot taustiņu atbilstību konfigurāciju"

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Nevar ierakstīt tajā datnē."

#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Nevar nolasīt to datni."

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Neignorēt"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignorēšānas Statistika:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "Privāts:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"

#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "Ielūgt:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Temats %s ir: %s"

#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Lietotāju limitam ir jābūt skaitlim!\n"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "Bez ārējām ziņām"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "Temata Aizsardzība"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "Tikai ar ielūgumu"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "Apvaldīts"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Ievadiet jaunu segvārdu:"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Izgaismot visu"

#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "_Regulārā izteiksme"

#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Nezināms hostdators"

#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Konts nezināms"

#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Īstais vārds:"

#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Atvērt saiti pārlūkā"

#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopēt atlasīto saiti"

#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Pievienoties Kanālam"

#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Atstāt Kanālu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Ciklēt Kanālā"

#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Automātiski pievienoties"

#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Automātiski pievienoties kanālam"

#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Automātiski pieslēgties"

#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Marķiera līnija izslēgta."

#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"

#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Izvēlnes josla"

#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Temata josla"

#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "_Lietotāju saraksts"

#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "U_zstādījumi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Atstatīt marķiera līniju"

#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Pārvietot uz marķiera līniju"

#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Kopēt atlasi"

#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Attīrīt tekstu"

#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "Meklēt nākošo"

#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Ievadiet pievienojamo segvārdu:"

#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "Atvērt dialogu"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Izvēlieties Iespraudni vai Skriptu, ko ielādēt"

#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "_Ielādēt..."

#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Patiesi izņemt tīklu \"%s\" un visus tā serverus?"

#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Britu angļu"

#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norvēģu būkmols"

#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norvēģu jaunnorvēģu"

#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"

#: common/eda_item.cpp:434 common/eda_item.cpp:464 eeschema/sch_textbox.cpp:458
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:400 pcbnew/pcb_textbox.cpp:495
#: pcbnew/pcb_textbox.h:70
msgid "Text Box"
msgstr "Teksta lodziņš"

#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Fona attēls:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:404
msgid "Timestamps"
msgstr "Laika zīmogi"

#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Segvārdu pabeigšanas priedēklis:"

#: eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisks"

#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Lietotāju Saraksts"

#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "Atvērt kanālus iekš:"

#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Atvērt dialogus iekš:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Atvērt utilītas iekš:"

#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Atvērt DCC, Ignorēšanu, Paziņošanas utt. sadaļās vai logos?"

#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "Lejupielādēt datnes uz:"

#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Pārvietot pabeigtās datnes uz:"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Izceltie ziņojumi"

#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "Parādīt prombūtni vienreiz"

#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automāiski atstatīt prombūtni"

#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Parādīt MODEs jēlā formā"

#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Auto pārpieslēgšanās aizture:"

#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Pretējas laikatzīmes žurnālos"

#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"

#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP adrese:"

#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Apgalvot, ka jūs atrodaties pēc šīs adreses, kad piedāvājat datnes."

#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC krāsas:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "Izgaismot:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "Skaņas datne"

#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "Skaņas datne:"

#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Ievades lodziņš"

#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "Lietotāja saraksts"

#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanālu pārslēdzējs"

#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "Tērzēju"

#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "Tīkla uzstādīšana"

#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas"

#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*BRĪDINĀJUMS*\n"
"Automātiski akceptēt DCC uz savu mājas direktoriju\n"
"var būt bīstami un viegli exploitējams. Piem.:\n"
"Kāds var atsūtīt tev .bash_profile"

#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Atgadījās kļūda parsējot virkni"

#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Šis signāls izdeva tikai %d argumentus, $%d ir nepareizs"

#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Drukāt tekstu datni"

#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numurs"

#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Rediģēt Notikumus"

#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Testēt Visus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1592
msgid "Clear list"
msgstr "Attīrīt sarakstu"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "Hitori"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "Spēlēt Hitori prāta spēli"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "mīkla;spēle;loģika;režģis;"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "GNOME Hitori"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "Hitori ir loģikas spēle, kas ir līdzīga populārajai spēlei Sudoku."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"Jūs varat spēlēt šo spēli pret pulksteni, mēģinot likvidēt visus dublikāta "
"skaitļus katrā rindā un kolonnā, visīsākajā laikā. Ir atbalstīti vairāki "
"spēlēs galdiņa izmēri un uz šūnām varat novietot marķierus, lai palīdzētu "
"atrast atrisinājumu. Ja iestrēgsiet, spēle jums var dot padomu."

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "Atzīmēt šūnu"

#: data/help-overlay.ui:30
#| msgid "Undo your last move"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "Atsaukt savu pēdējo gājienu"

#: data/help-overlay.ui:37
#| msgid "Redo a move"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "Atsaukt gājiena atsaukšanu"

#: data/help-overlay.ui:44
#| msgid "Get a hint for your next move"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Saņemt padomu par nākamo gājienu"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "Pārslēgt izvēlni"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "Galdiņa izmēr_s"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
#| msgid "10×10"
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "P_ar Hitori"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "Atsaukt gājiena atsaukšanu"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "Galdiņa izmērs"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "Spēles galdiņa izmērs, šūnās."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:194
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:195
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:196
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:197
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:198
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:199
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:200
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:722
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzības saturu"

#: src/interface.c:746
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "Autortiesības © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:747
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "Prāta spēle, ko sākotnēji veidojis Nikoli"

#: src/interface.c:753
msgid "Hitori Website"
msgstr "Hitori tīmekļa vietne"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "'Sēkla' galdiņa ģenerēšanai"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Spēlēt Hitori spēli"

#: src/main.c:346
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "Vai vēlaties beigt šo spēli?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "Jūs uzvarējāt ar laiku %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "S_pēlēt vēlreiz:"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "Neviena transakcija nav mainīta"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "_Mantot..."

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Marķēt"

#: share/html/Approvals/Elements/Approve:75
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:78 wp-admin/includes/dashboard.php:695
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:190
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:394
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:396
msgid "Approve"
msgstr "Apstiprināt"

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "Izveidot šablonu..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "Eksportēt CSV..."

msgid "A_ccount"
msgstr "_Konts"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "Pievienot jaunu transakciju"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "Mantot no aktīvās transakcijas"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "Rediģēt aktīvo transakciju"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "Atsvaidzināt rezultātus"

#: ../src/dsp-account.c:3651 ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Today:"
msgstr "Šodien:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "Laipni lūdzam HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "Atvērt pi_emēra failu"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_Konti..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "_Darījumu partneri..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "Kategorijas..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "Uzdevumi..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "Budžets..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "_Transakcijas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "Rādīt..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistika..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_Tendences..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "B_udžets..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "Rādīt sveiciena dialogu..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "Rāda atlasītā konta transakcijas"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "Atvērt statistikas atskaiti"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "Atvērt tendenču atskaiti"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "Atvērt bilances atskaiti"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "Atvērt budžeta atskati"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:339
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Neizdevās attēlot URL \"%s\""

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "Ieņēmumi"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d zem %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "Skatīt rezultātus kā sarakstu"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "Skatīt rezultātus kā līnijas"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "Pārslēgt detaļas"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "Bilances atskaite"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_Mērogs:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "Perio_ds"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "Tērētais"

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "Budžeta atskaite"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "Budžets:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "Tērēts:"

#. Translators "[track title] by [artist]"
#: ../services/lastfm/lastfm-item-view.c:361
#: ../services/lastfm/lastfm-contact-view.c:356
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s izpilda %s"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "Pārslēgt leģendu"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "Pārslēgt procentus"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "Statistikas atskaite"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_Skats:"

#: ../panel-plugin/weather-summary.c:1075
msgid "_Forecast"
msgstr "_Laika prognoze"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:19
msgid "Income:"
msgstr "Ienākumi:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "Izdevumi:"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "Tendenču atskaite"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "_Kumulāta"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "Laika posms"

#.
#. LST_CAR_DATE,
#. LST_CAR_MEMO,
#. LST_CAR_METER,
#. LST_CAR_FUEL,
#. LST_CAR_PRICE,
#. LST_CAR_AMOUNT,
#. LST_CAR_DIST,
#. LST_CAR_100KM
#.
#.
#. column: Memo
#.
#. column = gtk_tree_view_column_new();
#. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Memo"));
#. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column);
#. renderer = gtk_cell_renderer_text_new();
#. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE);
#. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_MEMO);
#. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL);
#.
#. column: Meter
#: ../src/rep-vehicle.c:177 ../src/rep-vehicle.c:1379
msgid "Meter"
msgstr "Nobraukums"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "Attālums"

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksportēt kā CSV"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "Auto izmaksu atskaite"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "Nobraukums:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "Patēriņš:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "Degvielas cena:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "Citi izdevumi:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "Kopējie izdevumi:"

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Nevar pārsaukt šo kontu\n"
"no \"%s\" uz \"%s\",\n"
"jo šis nosaukums jau eksistē."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Pārvaldīt kontus"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "N_umurs:"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "Automācija"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "Ar per_iodu:"

#: wp-admin/options-reading.php:103
msgid "posts"
msgstr "rakstus"

#: ../src/ui-assign.c:1098 ../src/ui-filter.c:1185
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Reģistrjūtīg_s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1129
msgid "_Regular expression"
msgstr "Regulāra izteiksme"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "D_arījuma partneris:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "_Maksājums:"

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "Pārvaldīt uzdevumus"

#: src/ui.glade:4261
msgid "Base:"
msgstr "Bāze:"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "Iestatījumu fails:"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "QIF fails"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "OFX/QFX faili"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"Sakritību meklē secībā: konts, summa, datums.\n"
"Datuma tolerance \"0 dienas\" nozīmē precīzu sakritību"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "Atlasīt failu(-us)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "Faila formatēšanas kļūda"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "Pārvaldīt budžetu"

#: ../src/ui-budget.c:1284
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:40
msgid "Balance:"
msgstr "Bilance:"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_Monitorēt šo kategoriju"

#: wp-includes/taxonomy.php:408
msgid "Edit Category"
msgstr "Labot tēmu"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Nevar pārsaukt kategoriju\n"
"no \"%s\" uz \"%s\",\n"
"jo šis nosaukums jau eksistē."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "Pārvaldīt kategorijas"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Customize"
msgstr "_Pielāgot"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "Cipari _aiz komata:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "Eksportēt kā QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "Importēt no CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "HomeBank faili"

msgid "File backup"
msgstr "Faila rezerves kopija"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Lietot"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"Nevar pārsaukt šo darījumu partneri\n"
"no \"%s\" uz \"%s\",\n"
"jo tāds nosaukums jau eksistē."

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "Pārvaldīt darījumu partnerus"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "Kārtot pēc _summas"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "Rādīt p_rocentu kolonnu"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "Rādīt _detaļas"

#: ../src/ui-pref.c:1385
msgid "_Preset:"
msgstr "_Komplekts:"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "_Rīkjosla:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "_Importēt:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "_Eksportēt:"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "Ielādēt pēdējo atvērto failu"

#: wp-includes/taxonomy.php:408
msgid "Edit Tag"
msgstr "Labot birku"

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "Pievienot transakciju"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "Mantot transakciju"

#: ../src/ui-widgets-data.c:199
msgid "Quarter"
msgstr "Ceturksnis"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:169
msgid "Last Month"
msgstr "Pēdējais mēnesis"

msgid "Last 12 Months"
msgstr "Pçdçjie 12 Mçneði"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "Izdevumi un ienākumi"

#: wp-includes/comment.php:387
msgid "Unapproved"
msgstr "Neapstiprināts"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "Sistēmas noklusētie"

#: ../src/ui-widgets-data.c:347
msgid "Text under icons"
msgstr "Teksts zem ikonām"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "Debetkarte"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "Regulārais maksājums"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "Komisijas maksa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "nav ethernet tīkla kartes"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "neviens no iepriekš minētajiem"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "Jūsu Ethernet kartei nepieciešamais draiveris:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"Ethernet karte netika atrasta. Ja zināt savai Ethernet kartei nepieciešamā "
"draivera nosaukumu, varat to izvēlēties no saraksta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "Vai plānojat lietot FireWire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"Ethernet karte nav atrasta, taču ir FireWire saskarne. Iespējams, kaut gan "
"maz ticams, ka ar atbilstošu FireWire aparatūru šī varētu būt jūsu galvenā "
"Ethernet saskarne."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "Ethernet tīkla karte nav atrasta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "Sistēmā netika atrasta neviena Ethernet tīkla karte."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "Nosaka tīkla aparatūru"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Noteikt tīkla aparatūru"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "Noteikt diskus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "Nosaka diskus un visu pārējo aparatūru"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "turpināt bez diskdziņa"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "Jūsu diskdzinim vajadzīgais draiveris:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"Nav atrasts neviens diskdzinis. Ja zināt savam diskdzinim vajadzīgā draivera "
"nosaukumu, varat to izvēlēties no saraksta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "Nav disku, ko dalīt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "Netika atrasts neviens disks, ko varētu sadalīt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka šim datoram ir pievienots cietais disks."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "Nosaka aparatūru. Lūdzu, uzgaidiet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "Ielādē moduli '${MODULE}' kartei '${CARDNAME}'..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "Palaiž PC karšu pakalpojumus..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "Gaida aparatūras inicializēšanu..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "Ielādējamie moduļi:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"Šie ir Linux kodola moduļi, kas tika noteikti kā atbilstoši jūsu aparatūrai. "
"Ja jūs zināt, ka daži no tiem nav nepieciešami vai var izraisīt problēmas, "
"varat norādīt, lai tie netiktu ielādēti. Bet, ja šaubāties, atstājiet visus "
"ieslēgtus."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "Palaist PC karšu pakalpojumus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties, vai palaist PC karšu pakalpojumus, lai atļautu PCMCIA "
"karšu lietošanu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "PCMCIA resursu diapazona opcijas:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"Dažām PCMCIA kartēm ir nepieciešamas īpašas konfigurācijas opcijas, citādi "
"tās var 'uzkārt' sistēmu. Piemēram, dažiem Dell portatīvajiem datoriem šeit "
"nepieciešams norādīt \"exclude port 0x800-0x8ff\". Šīs opcijas tiks "
"pievienotas /etc/pcmcia/config.opts. Skatiet instalēšanas rokasgrāmatu vai "
"PCMCIA HOWTO, lai uzzinātu vairāk par šo jautājumu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "Lielākai daļai aparatūras te nekas nav jānorāda."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "Papildu parametri modulim ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"Moduļa ${MODULE} ielāde neizdevās. Iespējams, šim modulim jānorāda "
"parametri, lai tas darbotos (tas ir tipiski vecai aparatūrai). Šie parametri "
"parasti ir I/O porti un IRQ numuri, tie ir specifiski katram datoram un nav "
"automātiski nosakāmi. Piemēram, \"irq=7 io=0x220\""

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"Ja nezināt, ko ievadīt, skatiet attiecīgo dokumentāciju, vai neievadiet "
"neko, lai atteiktos no moduļa ielādes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "Kļūda, palaižot '${CMD_LINE_PARAM}'"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "Ielādēt trūkstošos draiverus no datu nesēja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"Nav atrasts aparatūrai atbilstošs dzinis. Iespējams šie draiveri ir "
"atsevišķi jāielādē no izņemama datu nesēja, piemēram no USB atmiņas vai "
"draiveru disketes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "Ja šāds datu nesējs ir jums pieejams, ielieciet to un turpiniet."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "Ielādēt trūkstošo aparātprogrammatūru no datu nesēja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"Dažām aparatūras ierīcēm ir nepieciešamas nebrīvas aparātprogrammatūras "
"datnes, lai darbotos. Aparātprogrammatūra var tikt ielādēta no tādiem datu "
"nesējiem kā USB atmiņa vai diskete."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "Trūkstošās aparātprogrammatūras datnes — ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "Pārbauda aparātprogrammatūru..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "Noteikt aparatūras ražotāja virtuālos draiveru diskus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "Ielādēt draiverus no iekšējā virtuālā draiveru diska?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"Instalēšanai uz šīs aparatūras var būt vajadzīgi papildu draiveri no "
"ražotāja, kurus var ielādēt no iebūvētā draiveru diska."

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "Reversi"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr ""
"Dominē pār gadu klasiskajā Reversi spēlē, vai spēlējiet apgriezto variāciju"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"Reversi ir divu spēlētāju stratēģijas spēle, ko spēlē uz 8×8 galdiņa. "
"Spēlētāji izmanto kauliņus, kas ir tumši vienā pusē un gaiši otrā."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"Reversi spēles mērķis ir apgriezt otrādi pretinieka kauliņu uz savu krāsu, "
"tai pašā laikā neļaujot pretiniekam apmest otrādi tavus kauliņus uz viņa "
"krāsu. Pretinieka kauliņi tiek apmesti, kad tie ir nokļuvuši starp jau "
"novietotu tavas krāsa kauliņu un kauliņu, kuru tu pievieno. Uzvar tas, kuram "
"ir visvairāk kauliņu!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
#| msgid ""
#| "GNOME Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the "
#| "reversed variant, where the goal is to finish with less tile than your "
#| "opponent."
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tile than your opponent."
msgstr ""
"Reversi ļauj jums spēlēt gan klasisko Reversi spēli un apgriezto variantu, "
"kur mērķis ir beigt spēli ar mazāk kauliņiem, kā oponentam."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
#| msgid "A GNOME Reversi game preview"
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "Reversi spēles priekšskatījums"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
#| msgid "Reversi"
msgid "The Reversi Team"
msgstr "Reversi komanda"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominē gadu klasiskajā Reversi spēles variācijā"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "reversi;othello;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "Izvēlēties doto kolonnu"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "Spēlēt uz izvēlētās rūtiņas"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "Saule un zvaigzne"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "Karogs, lai mainītu, kurš sāk spēli"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"Ja “patiess”, kad spēlē pret MI, “krāsu“ iestatījums pārslēdzas pēc katra "
"jaunas spēles pieprasījuma. Tas nozīmē, ka nākamā spēle sākas ar apgrieztām "
"lomām (iepriekš tumšais spēlētājs spēlē kā gaišais). Šis karogs tiek "
"ignorēts divu spēlētāju spēlēs."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Ar kuru krāsu spēlēt"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr "Vai spēlēt ar gaišajiem vai tumšajiem. Ignorē divu spēlētāju spēlēs."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Datora MI līmenis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "No 1 (vieglākais) līdz 3 (grūtākais)."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "Karogs, lai izceltu spēlējamās rūtiņas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "Ja “patiess”, tiks izceltas rūtiņas, kur var spēlēt."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "Karogs, lai izceltu tveramās rūtiņas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"Ja “patiess”, tiks izceltas rūtiņas, kas ar gājienu tiks tvertas pretiniekam."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Vai spēlēt pret datoru vai citu cilvēku."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "Karogs, lai sākuma pozīciju izvēlētos nejauši"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reversi var spēlēt ar divām dažādām sākuma pozīcijām (un to simetrijām). Ja "
"“patiess”, spēle nejauši izvēlēsies vienu vai otru pozīciju; ja “aplams”, "
"tiks izmantota tikai visbiežāk izmantotā sākuma pozīcija. Jūs varam "
"piespiest izmantot tikai alternatīvo pozīciju, izmantojot komandrindas "
"argumentu “--alternative-start”. Ja komandrindā tiek izmantoti argumenti “--"
"usual-start” vai “--random-start”, šis karogs tiks ignorēts."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Izmantotā motīva datnes nosaukums, vai “noklusējuma“. Tiek piedāvāti "
"“adwaita.theme”, “high_contrast.theme” un “sun_and_star.theme”."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Spēles nosaukums"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"Nosaukums spēlei, kas tiks spēlēta. Tas var būt “classic” (parastā spēlē, "
"kur jāmēģina iegūt pēc iespējas vairāk kauliņu), vai “reverse” (pretējā "
"spēle, kur jātiecas dabūt mazāk kauliņu)."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Sākt ar alternatīvu novietojumu"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Spēlēt klasiskos Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Samazināt aizturi starp MI gājieniem"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Spēlēt pirmajam"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Spēles gājienus ierakstīt žurnālā"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Sākt ar nejaušu novietojumu"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Spēlēt apgrieztos Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Spēlēt otrajam"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Laukuma izmērs (tikai atkļūdošanai)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Divu spēlētāju režīms"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Sākt ar parasto novietojumu"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"Argumenti “--alternative-start”, “--random-start” un “--usual-start” ir "
"savstarpēji izslēdzoši."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "Argumenti “--classic” un “--reverse” ir savstarpēji izslēdzoši."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:258
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr ""
"Līmenim ir jābūt no 1 (viegls) līdz 3 (grūts). Iestatījumi nav mainīti."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:274
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "Spēlēt _pirmajam (tumšais)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:278
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "Spēlēt _otrajam (gaišais)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:284
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "Pārslēgties, kurš _sāks"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:316
msgid "_Vary start position"
msgstr "_Variēt sākuma pozīciju"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
msgid "Classic Reversi"
msgstr "Klasiskie Reversi"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "Apgrieztie Reversi"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:394
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "Spēlējamās _rūtiņas"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:398
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "_Tveramās rūtiņas"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:414
msgid "_Show final board"
msgstr "Rādīt _galdiņa beigu stāvokli"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:431
msgid "_About Reversi"
msgstr "P_ar Reversi"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:619
msgid "Two players"
msgstr "Divi spēlētāji"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:623
msgid "Color: Dark"
msgstr "Krāsa: tumšs"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:627
msgid "Color: Light"
msgstr "Krāsa: gaišs"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:688
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "Grūtība: viegli"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:692
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "Grūtība: vidēji"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "Grūtība: grūti"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:901
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "Gaišajam jāizlaiž, tumšā gājiens"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:906
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "Tumšajam jāizlaiž, gaišā gājiens"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:920
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "Uzvar gaišie! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:925
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "Uzvar tumšie! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:929
msgid "The game is draw."
msgstr "Spēle beidzās ar neizšķirtu."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:955
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr ""
"Šajā atklātnē gaišā puse var spēlēt tikai uz kauliņiem, kas robežojas ar "
"tumšajiem."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:959
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr ""
"Spiediet uz vienu no izceltajām rūtiņām, lai uz turieni pārvietotu izvēlēto "
"kauliņu. "

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1092
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "Disku apgriešanas spēle, kas atvasināta no Reversi"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1096
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (kauliņi)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1100
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (motīvi)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1105
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1118
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "Autortiesības © %u-%u – Ian Peters"

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "Pārlādēt dzinējus"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "Laicīgi ielādēt dzinējus ibus ielādes laikā"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "Izmantot sistēmas tastatūras izkārtojumu"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "Izmantot sistēmas tastatūras (XKB) izkārtojumu "

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "Iegult pirmsrediģēšanas tekstu"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "Iegult pirmsrediģēšanas tekstu lietotnes logā"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "Izmantot  globālo ievades metodi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "Starp lietotnēm izmantot vienu un to pašu ievades metodi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "Aktivēt ievades metodi pēc noklusējuma"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "Aktivēt ievades metodi pēc noklusējuma, kad lietotne saņem fokusu"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "Trigera saīsņu taustiņi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "Saīsņu taustiņi, lai ieslēgtu vai izslēgtu ievades metodi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "Aktivēt īsinājuma taustiņus"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "Saīsņu taustiņi, lai ieslēgtu ievades metodi "

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "Deaktivēt īsinājumu taustiņus"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "Saīsņu taustiņi, lai izslēgtu ievades metodi "

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "Nākošā dzinēja saīsņu taustiņi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "Saīsņu taustiņi, lai pārslēgtos uz nākamo ievades metodi sarakstā"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "Iepriekšējā dzinēja saīsņu taustiņi"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "Saīsņu taustiņi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo ievades metodi sarakstā"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "Autom. slēpšana"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "Valodas paneļa pozīcija"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "Apsekošanas tabulas novietojums"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "Apsekošanas tabulas novietojums. 0 = horizontāls, 1 = vertikāls"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "Rādīt ikonu sistēmas ikonu joslā"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "Rādīt ievades metodes nosaukumu"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "Parādīt ievades metodes nosaukumu valodas joslā"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "Izmantojamais izvēles fonta nosaukums valodas panelim"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "Izvēlēts fonts"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "Izvēlētā fonta nosaukums valodas panelim"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Autortiesības (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Autortiesības (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
#: ../src/transmageddon-language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Izvēlieties valodu"

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "Valoda: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Tastatūras izkārtojums: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78
#, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "Autors: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "Apraksts:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "Izvēlieties ievades metodi"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus iestatījumi"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "Iestatīt IBus iestatījumus"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "Taustiņa kods:"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "Modifikatoru taustiņi:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"Lūdzu, nospiediet taustiņu (vai taustiņu kombināciju).\n"
"Dialoga logs tiks aizvērts, kad taustiņš tiks atlaists."

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "Lūdzu, nospiediet taustiņu (vai taustiņu kombināciju)"

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "Izvēlieties tastatūras saīsni priekš %s"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "Augšējais kreisais stūris"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "Augšējais labais stūris"

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Apakšējais kreisais stūris"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "Apakšējais labais stūris"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "Saīsņu taustiņi, lai pārslēgtos uz nākošo ievades metodi sarakstā"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "Nākamā ievades metode"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "Saīsņu taustiņi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo ievades metodi sarakstā"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "Iepriekšējā ievades metode:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "Aktivēt:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "Deaktivēt:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>Tastatūras īsceļi</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "Iestatīt kandidātu orientāciju apsekošanas tabulā"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "Kandidātu orientācija:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "Iestatīt ibus uzvedību kā rādīt vai slēpt valodas joslu"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "Valodas paneļa pozīcija:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr ""
"Parādīt ievades metodes nosaukumu valodas joslā, kad tiek atzīmēta izvēles "
"rūtiņa"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "Iegult pirmsrediģēšanas tekstu lietotnes logā"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "Iegult ievades metodes pirmsrediģēšanas tekstu lietotnes logā"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "Lietot izvēlētu fontu:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>Fonts un stils</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "Pievienot izvēlēto ievades metodi pie aktivētajām ievades metodēm"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "Noņemt izvēlēto metodi no ieslēgto ievades metožu saraksta"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr ""
"Pārvietojiet augšup izvēlēto ievades metodi ieslēgto ievades metožu sarakstā"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr ""
"Pārvietojiet lejup izvēlēto ievades metodi ieslēgto ievades metožu sarakstā"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "Parādīt informāciju par izvēlēto ievades metodi"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "Rādīt izvēlētās ievadies metodes iestatījumus"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>Tastatūras izkārtojums</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>Globālās ievades metodes iestatījumi</b>"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "NKo"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Chess Symbols"
msgstr "Šaha simboli"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:378
msgid "Symbols and Pictographs Extended-A"
msgstr "Papildu simboli un piktogrammas A"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus ir inteliģenta ievades kopne Linux/Unix."

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - Barošana"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - Lādējas"

#: src/aapm.cc:452
msgid " - Full"
msgstr " - Pilns"

#. TRANSLATORS: degree celsius, metric unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:31
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: ../share/ui/menus.ui:1006
msgid "_Combine"
msgstr "_Kombinēt"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "Nezināms pasta kastītes protokols: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "Nezināms pasta kastītes ceļš: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "Lietojam pasta kastīti \"%s\"\n"

#: lib/RT/Config.pm:641 lib/RT/Config.pm:754
msgid "Suspended"
msgstr "Iesaldēts"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "Kļūda pārbaudot pasta kastīti."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "%ld pasta ziņojums."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld pasta ziņojumi."

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "Darba vide:"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:201
msgid "Archiving"
msgstr "Arhivē"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1011 eeschema/sch_symbol.cpp:2640
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Simulation"
msgstr "Simulācija"

#: src/icehelp.cc:1348
msgid "Alt+Left"
msgstr "Alt+Pa kreisi"

#: src/icehelp.cc:1350
msgid "Alt+Right"
msgstr "Alt+Pa labi"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/icehelp.cc:1384 src/iceview.cc:61
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"

#: src/icehelp.cc:1390 src/yinputline.cc:43
msgid "Ctrl+X"
msgstr "Ctrl+X"

#: src/icehelp.cc:1395 src/yinputline.cc:44
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "Kļūdains ceļš: %s\n"

#: src/icesame.cc:57
msgid "Ctrl+Z"
msgstr "Ctrl+Z"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "Tā pati spēle"

#: src/icesh.cc:1998
#, c-format
msgid "Named symbols of the domain `%s' (numeric range: %ld-%ld):\n"
msgstr "Nosauktie simboli domēnam `%s' (numuru apgabals: %ld-%ld):\n"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "Kļūdains darba vides nosaukums: `%s'"

#: src/icesh.cc:2795
msgid "GNOME window layer"
msgstr "GNOMEs loga slānis"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "IceWM paplātes opcija"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "darba vide #%d: `%s'\n"

#: src/icesh.cc:4730
#, c-format
msgid "Action `%s' requires at least %d arguments."
msgstr "Darbībai `%s' vajag vismaz %d argumentus."

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "Kļūdaina izteiksme: `%s'"

#: src/icesh.cc:4750 src/icesound.cc:800 src/icewmbg.cc:1090
#: src/icewmhint.cc:37 src/wmapp.cc:1374 src/yxapp.cc:1051
#, c-format
msgid "Can't open display: %s. X must be running and $DISPLAY set."
msgstr ""
"Nevaru atvērt displeju: %s. X ir jābūt palaistam un $DISPLEY uzstādītam."

#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "Nav norādītu darbību."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "Kļūdains loga identifikators: `%s'"

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "Nezināma darbība: `%s'"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "Ligzdas kļūda: %d"

#: src/icesound.cc:211 src/icesound.cc:319 src/icesound.cc:479
#, c-format
msgid "Playing sample #%d (%s)"
msgstr "Atskaņoju #%d (%s)"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "Nezināma opcija: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "Nezināms arguments: %s\n"

#: src/icesound.cc:888
#, c-format
msgid "Support for the %s interface not compiled."
msgstr "%s interfeisa atbalsts nav iekompilēts."

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "Neatbalstīts interfeiss: %s."

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "Heksadecimālais skats"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "Izvērst tabus"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "Pārnest rindas"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "Nepietiek atmiņas (garums=%d)."

#: src/movesize.cc:858
#, c-format
msgid "Unknown direction in move/resize request: %d"
msgstr "Nezināms virziens kustināšanas/izmēra maiņas pieprasījumam: %d"

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "Tēmas apraksts:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "Tēmas autors:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - Par"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "At_celt izlogošanos"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "_Noslēgt darbstaciju"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "_Pārstartēt datoru"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "Izslēgt _datoru"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "Pārstartēt _Icewm"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "Pārstartēt _Xterm"

#: src/wmapp.cc:580
msgid "_Menu"
msgstr "_Izvēlne"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "Virs dok_a"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_Doks"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "_Virs"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_Zem"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "_Darbavirsma"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "Kārtot blakus hor_izontāli"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "Kārtot blakus _vertikāli"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "Sar_itināt"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "P_aaugstināt"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "S_lānis"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "Pārvie_tot uz"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "Paplātes _ikona"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "Nogalināt _klientu"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "_Logu saraksts"

#: src/wmapp.cc:760
msgid "Another window manager already running, exiting..."
msgstr "Cits logu pārvaldnieks jau ir palaists, beidzu..."

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"Nevaru pārstartēt: %s\n"
"Vai $PATH ved pie %s?"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "Apstiprināt izlogošanos"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Izlogošanās aizvērs visas aktivās lietojumprogrammas.\n"
"Turpināt?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Paaugstināt/pazemināt"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "Atritināt"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "Saritināt"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "Iz_logoties..."

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "Pā_rstartēt icewm"

#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"UZMANĪBU! Visas nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas, kad\n"
"šis klients tiks nogalināts. Vai jūs vēlaties turpināt?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "Nogalināt klientu:"

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "Trūkstošs komandas arguments"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "Nezināma loga opcija: %s"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_Palaist..."

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_Fokuss"

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_Tēmas"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "Sesiju pārvaldnieks: Nezināma rinda %s"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "Ka_skadēt"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "S_akārtot"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "_Minimizēt visus"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "_Noslēpt visus"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "Sakārtot _ikonas"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "Visas darba vides"

#: ../share/ui/menus.ui:877
msgid "_Raise"
msgstr "Pacelt"

#: src/wmwinlist.cc:473
msgid "_Terminate Process"
msgstr "Aizvēr_t procesu"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "Nogalināt _procesu"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. Darba vide %-.32s"

#: src/yconfig.cc:87
#, c-format
msgid "Unknown key name %s in %s"
msgstr "Nezināms atslēgas nosaukums %s iekš %s"

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "Pikseļu kartes \"%s\" ielāde neizdevās: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "Pikseļkartes \"%s\" ielāde neizdevās"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "BLUSA? Imlib varēja nolasīt \"%s\""

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr ""
"BLUSA? Nekorekti noformēta XPM galvene, bet Imlib varēja noparsēt \"%s\""

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "BLUSA? Negaidītas XPM faila beigas, bet Imlib varēja noparsēt \"%s\""

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "Nevaru ielādēt fontu \"%s\"."

#: src/yfontcore.cc:233
#, c-format
msgid "Missing codesets for fontset \"%s\":"
msgstr "Trūkstošas kodu kopas fontu kopai \"%s\":"

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "Nevaru ielādēt fontu kopu \"%s\"."

#: src/yinputline.cc:42
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"

#: src/yinputline.cc:47
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: src/ylocale.cc:93
msgid ""
"Failed to determinate the current locale's codeset. Assuming ISO-8859-1.\n"
msgstr "Neizdevās noteikt tekošās lokāles kodu kopu. Pieņemam ISO-8859-1.\n"

#: src/ylocale.cc:126 src/ylocale.cc:134
#, c-format
msgid "iconv doesn't supply (sufficient) %s to %s converters."
msgstr "iconv nepiedāvā pietiekami derīgus pārveidotājus no %s uz %s."

#: src/ylocale.cc:239
#, c-format
msgid "Invalid multibyte string \"%s\": %s"
msgstr "Kļūdaina vairākbaitu virkne \"%s\": %s"

#: src/ysmapp.cc:95
msgid "$USER or $LOGNAME not set?"
msgstr "$USER vai $LOGNAME nav uzstādīts?"

#. Type: text
#. Default
#: ../iirish.po-master.templates:12 ../wirish.po-master.templates:12
msgid "Gaeilge (Irish)"
msgstr "Gaeilge (Īru)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "Aizpildījums un caurspīdība"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "Viedā želeja"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "Slīpumi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "Līdzīgs matētai želejai, tikai ar vairāk parametriem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "Metāla lējums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "Gluds, metālisks pilienveida slīpums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "Malas ir daļēji izpludinātas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "Puzles gabaliņš"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "Zems, ass slīpums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "Gumijas spiedogs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:23
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:47
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:51
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:55
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:63
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:67
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:99
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:103
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:107
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:291
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:295
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:335
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:339
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:343
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:395
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:411
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:455
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:459
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:463
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:479
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:491
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:587
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:647
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:687
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:691
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:695
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:699
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:703
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:707
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:711
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:715
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:719
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 src/libvlc-module.c:1703
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Pārklājumi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "Nejauši balti plankumi iekšpusē"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "Tintes pārlaide"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "Izvirzījumi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "Tintes traipi zem objekta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "Objekta malas deg ugunī"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "Mīksts, spilvenveidīgs slīpums ar matētu izcēlumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "Mala ar valnīti"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "Vaļņota mala ar iekšēju slīpumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "Horizontāla malu viļņošanās"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "Notraipīt"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "Aizpildīt objektu ar retiem caurspīdīgiem plankumiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "Eļļas plēvīte"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "Puscaurspīdīgi eļļaini traipi visās varavīksnes krāsās"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "Sarma"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "Pārslveidīgi balti traipi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "Leoparda āda"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "Leoparda plankumi (tiek zaudēta paša objekta krāsa)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "Neregulāras tumšas vertikāla svītras (tiek zaudēta paša objekta krāsa)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "Mākoņi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "Gaisīgi, pūkaini, reti, balti mākoņi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "Attēlu efekti"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "Saasināt malas un robežas objekta iekšpusē, stiprums=0.15"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "Saasināt vairāk"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "Saasināt malas un robežas objekta iekšpusē, stiprums=0.3"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "Attēla krāsošana un zīmēšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "Atdarināt eļļas gleznu stilu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "Noteikt krāsu robežas un pārvilkt tās pelēktoņos"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "Rasējums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "Noteikt krāsu robežas un pārvilkt tās zilas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "Imitēt vecu fotogrāfiju"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "Izspiedusies, mezglaina, spīdīga 3D virsma"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "Dzeloņstieple"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "Pelēkas slīpi nocirstas stieples ar ēnu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "Šveices siers"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "Dažādi caurumi ar iekšēju slīpumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "Zilais siers"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "Marmorveidīgi zilgani traipi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "Neizteikts slīpums ar nedaudz zemāku vidusdaļu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "Ēnas un spīdums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "Ēnots ārējais slīpums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "Pilēšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "Dažādas krāsas svītras lejup"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "Ievārījuma klājums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "Spīdīgs, kunkuļains ievārījuma smērējums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "Pikseļu izsmērēšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "Van Goga gleznas efekts bitkartēm"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "Saplaisājis stikls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "Zem saplaisājuša stikla"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "Kūsājošas pumpas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "Grambas (puni)"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "Elastīgu burbuļu efekts ar nelielu pārvietojumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "Spīdīgs burbulis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "Kores"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "Burbuļu efekts ar atstarojumu un spīdumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "Neons"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "Neona gaismas efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "Izkusis metāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "Sakausē kopā objekta daļas, veidojot gludu un spīdīgu slīpumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "Štancēts tērauds"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "Presēts metāls ar satītu malu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "Matēts slīpums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "Neizteikts, izplūdis, slīpums pasteļkrāsās"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "Plāna membrāna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "Plāns kā ziepju plēvīte"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "Matēta kore"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "Maigu pasteļu kore"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "Spīdīgs metāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "Spīdīga metāla faktūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "Lapas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "Lapas uz zemes rudenī vai dzīva lapotne"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "Caurspīdīgs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "Izgaismota caurspīdīgas plastmasas vai stikla efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "Zaigojošs bišu vasks"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "Vaskaina faktūra, kas saglabā zaigošanu arī mainot aizpildījuma krāsu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "Sarūsējis metāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "Sarūsējuša metāla tekstūra ar valnīšiem, gropēm, caurumiem un grambām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "Saplaisājusi lava"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "Vulkāniska faktūra, nedaudz līdzīga ādai"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "Koka mizas tekstūra, vertikāla; izmantojiet ar piesātinātām krāsām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "Ķirzakas āda"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "Stilizēta rāpuļa ādas faktūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "Akmens siena"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "Akmens sienas faktūra lietošanai ar ne pārāk piesātinātām krāsām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "Zīda paklājs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "Zīda paklāja faktūra ar horizontālām svītrām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "Atstarojoša želeja A"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "Viegli atstarojošas želejas efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "Atstarojoša želeja B"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "Stipri atstarojošas želejas efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "Metāliska krāsa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "Metalizēts efekts ar maigu apgaismojumu, viegli caurspīdīgs gar malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "Dražeja"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "Želejas kore ar pērļainu izskatu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "Izcelta mala"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "Plakanu virsmu ietveroša stipri pacelta apmale"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "Metalizēts valnītis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "Želejas kore, metalizēta tās augšpusē"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "Trekna eļļa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "Trekna eļļa ar nedaudz pieskaņojamu nekārtību"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "Melnais caurums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "Morfoloģija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "Rada melnu gaismu iekšpusē un ārpusē"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "Kubi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"Izkliedēti kubi; pieskaņojiet Morfoloģijas primitīvu izmēru dažādošanai"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "Noplēst"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "No sienām lobošās krāsa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "Zelta šļakatas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "Metāla šļakatas ar zeltainu izcēlumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "Zelta pasta"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "Bieza metāla plāksne ar zeltainiem atspīdumiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "Saburzīta plastmasa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "Saburzītas, matētas plastmasas faktūra ar apkusušām malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "Emaljas rotaslietas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "Viegli saplaisājušas emaljas faktūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "Akvareļpapīra efekts, ko var izmantot gan attēliem, gan objektiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "Raupjš un spīdīgs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr ""
"Saburzīta, spīdīga papīra efekts, ko var izmantot gan attēliem, gan objektiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "Tuvināšana un tālināšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "Iekšēja krāsaina ēna, ārēja melna ēna"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "Aerosols"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "Pārvērst par sīkām izkliedētām daļiņām ar nelielu biezumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "Silts iekšpusē"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "Aizmiglota, krāsaina, iekšpusē aizpildīta, kontūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "Auksts ārpusē"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "Aizmiglota, krāsaina, iekšpusē tukša, kontūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "Elektronu mikroskopija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"Slīpums, vienkārša gaisma, nabadzīgas krāsa un spīdums kā elektronu "
"mikroskopijā"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "Seģene"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "Rūtaina auduma raksts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "Sakratīts šķidrums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "Krāsojams aizpildījums ar iekšēju puscaurspīdīgu plūdumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "Neliela asuma lēca"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "Spīdošs attēla saturs bez izplūduma"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "Krāsains stikls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "Apgaismota krāsaina stikla efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "Tumšs stikls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "Apgaismota krāsaina stikla efekts ar gaismas avotu apakšā"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "HLS grambu alfa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Līdzīgi kā HLS grambas, tikai ar caurspīdīgiem izcēlumiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "Sīkburbuļainu grambu alfa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Līdzīgi kā sīkburbuļainas grambas, tikai ar caurspīdīgiem izcēlumiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "Ieplīsušas malas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "Pārvietot figūru un attēlu ārmalas nemainot to saturu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "Raupjot iekšpusi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "Padarīt raupjas (raupjot) visas iekšējās figūras"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "Gaistošs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"Aizmiglot objekta saturu, saglabājot aprises un pievienojot pieaugošu "
"caurspīdīgumu gar malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "Krīts un sūklis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "Neliela nekārtība dod sūklim līdzīgu izskatu, augsta - krītam"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "Krāsaini traipi, piemēram, kā cilvēku pūlis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "Skotija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "Krāsainas kalnu virsotnes virs miglas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "Baudu dārzs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr ""
"Fantasmagoriski, nekārtīgi kušķi, līdzīgi kā Jeronīma Boša (Hieronymus "
"Bosch) gleznā \"Baudu dārzs\""

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "Izgriezuma spīdums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr ""
"Iekšējais un ārējais spīdums ar iespējamu nobīdi un krāsojamu pludinājumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "Tumšs izcilnis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "Ciļņa efekts: 3D reljefs, kurā baltais ir aizvietos ar melno"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:354
msgid "Bubbly Bumps Matte"
msgstr "Matētas kūsājošas pumpas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Līdzīgi kā sīkburbuļainas grambas, tikai ar izkliedētu gaismu atstarotas "
"vietā"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "Dzēšlapa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "Tintes traips uz dzēšlapas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "Vaska batika"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "Vaska batikas uz auduma faktūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarelis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "Miglainu ūdenskrāsu efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "Filcs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr ""
"Filcam līdzīga faktūra ar nekārtīgām krāsām un nedaudz tumšāka gar malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "Tintes krāsa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "Tintes krāsa uz papīra ar nelielu nekārtīgu krāsu pārbīdi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "Tonēta varavīksne"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "Gludas, gar malām sakusušas, krāsojamas varavīksnes krāsas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "Izkususi varavīksne"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "Gludas varavīksnes krāsas, viegli apkusušas gar malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "Lokans metāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "Spožs, pulēts, nevienāds metāla lējums, krāsojams"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "Viļņains filcs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "Filca faktūra ar viļņveidīgu nobīdi un cilni gar malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "3D marmora bumba"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D savērpta marmora faktūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "3D koks"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D savīta, šķiedraina koka faktūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "3D pērļu karaliene"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D savīta, zaigojoša perlamutra tekstūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "Tīģera āda"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "Tīģerādas faktūra ar krokām un nošķeltām malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "Melna gaisma"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "Gaišos laukumus pārvērst par melniem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "Pievieno maza mēroga graudainību"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "Ģipša krāsa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "Krāsota ģipša ciļņa efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "Velvets"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "Veido gludas velvetam līdzīgas grambas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "Krēmkrāsas komikss"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "Komiksu ēnotās ar krēmīgu viļņu caurspīdīgumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "Košļājamā gumija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"Izveido krāsojamus plankumus ar nelielu pārplūdumu pāri līnijām to "
"krustošanas vietās"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:438
msgid "Dark and Glow"
msgstr "Tumšs un spīdīgs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "Aptumšo malu ar iekšēju aizmiglojumu un pievieno pielāgojamu spīdumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:442
msgid "Warped Rainbow"
msgstr "Savīta varavīksne"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "Gludas, gar malām savijušās, krāsojamas varavīksnes krāsas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:446
msgid "Rough and Dilate"
msgstr "Raupjot un izplest"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "Izveidot apkārt nekārtīgu kontūru"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:450
msgid "Old Postcard"
msgstr "Veca pastkarte"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "Viegls plakāta efekts ar senlaicīgām pastkartēm līdzīgām malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:454
msgid "Dots Transparency"
msgstr "Punktu caurspīdīgums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Rada puantilisku HLS-jūtīgu caurspīdīgumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:458
msgid "Canvas Transparency"
msgstr "Auduma causpīdīgums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:460
msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
msgstr "Rada audeklam līdzīgu HLS-jūtīgu caurspīdīgumu."

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:462
msgid "Smear Transparency"
msgstr "Nosmērēts caurspīdīgums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr ""
"Krāsot objektus ar caurspīdīgu nekārtību, kas apliecas apkārt krāsu malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "Bieza krāsa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "Biezas krāsa efekts ar nekārtību"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "Saburzīta, uzsprāguša balona faktūra ar caurumiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:474
msgid "Embossed Leather"
msgstr "Ciļņota āda"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"Apvieno HLS malas noteikšanas grambu ar krāsojamu ādas vai koka tekstūru"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "Karnevāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "Balti, karnevāla maskas atgādinoši traipi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "Plastificēt"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"Apvieno HLS malas noteikšanas grambu ar viļņainas, atstarojošas virsmas "
"efektu un mainīgu viļņojumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "Apmetums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"Kombinē HLS malas noteikšanas pacēlumu ar matējuma un grumbuļainas virsmas "
"efektu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:490
msgid "Rough Transparency"
msgstr "Raupjš caurpīdīgums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "Pievieno nekārtīgu caurspīdīgumu, kas vienlaicīgi nobīda pikseļus"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "Guaša"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "Daļēji necaurspīdīgu ūdens krāsu efekts ar pārlaidi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:498
msgid "Alpha Engraving"
msgstr "Alfa gravīra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "Rada caurspīdīgas gravīras efektu ar rupjām līnijām un aizpildījumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:502
msgid "Alpha Draw Liquid"
msgstr "Alfa plūstošs zīmējums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr ""
"Rada caurspīdīgu plūstoša attēla efektu ar raupjām līnijām un aizpildījumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:506
msgid "Liquid Drawing"
msgstr "Ekspresionisms"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "Piešķir attēliem plūstošu un viļņainu ekspresionistu gleznas efektu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:510
msgid "Marbled Ink"
msgstr "Marmorēta tinte"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "Caurspīdīga marmora efekts, kas atbilst atrastajām attēla robežām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:514
msgid "Thick Acrylic"
msgstr "Bieza akrilkrāsa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "Biezas akrilkrāsas faktūra ar lielu faktūras dziļumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:518
msgid "Alpha Engraving B"
msgstr "Alfa gravīra B"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"Pievieno bitkartēm un materiāliem kontrolējama raupjuma gravīras efektu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "Nosegšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "Kaut kas līdzīgs ūdens troksnim"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:526
msgid "Monochrome Transparency"
msgstr "Vienkrāsains caurspīdīgums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "Pārvērst par izkrāsojamu caurspīdīgu pozitīvu vai negatīvu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:530
msgid "Saturation Map"
msgstr "Piesātinājuma karte"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"Izveido tuvinātu puscaurspīdīgu un krāsojamu piesātinājuma līmeņu attēlu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "Sacaurumots"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "Sacaurumot virsmu un pievienot attēliem grambu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:538
msgid "Wrinkled Varnish"
msgstr "Krunkaina laka"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "Biezas, spīdīgas un caurspīdīgas krāsas faktūra ar lielu dziļumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "Audekla pumpainums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "Auduma faktūra ar HLS-jūtīgu augstuma karti"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:546
msgid "Canvas Bumps Matte"
msgstr "Audekla pumpainums, matēts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr ""
"Līdzīgi kā Audekla pumpainums, tikai ar izkliedētu gaismu atstarotās vietā"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:550
msgid "Canvas Bumps Alpha"
msgstr "Audekla pumpainuma alfa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "Līdzīgi kā Audekla pumpainums, tikai ar caurspīdīgu izcēlumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:554
msgid "Bright Metal"
msgstr "Spožs metāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "Spilgts metālisks efekts jebkurai krāsai"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:558
msgid "Deep Colors Plastic"
msgstr "Dziļu krāsu plastmasa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "Caurspīdīga plastmasa ar dziļam krasām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:562
msgid "Melted Jelly Matte"
msgstr "Izkususi, matēta želeja"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "Matētas, nošķeltas, aizmiglotas malas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "Izkususi želeja"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "Spīdīgas, nošķeltas, aizmiglotas malas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:570
msgid "Combined Lighting"
msgstr "Kombinēts apgaismojums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "Pamata spoguļgluds slīpums faktūru veidošanai"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "Folija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr ""
"Metāla folijas efekts, kas kombinē divus apgaismojuma tipus un mainīgu "
"burzījumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "Maigas krāsas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "Pievieno krāsojamu malu spīdumu objektu un attēlu iekšpusē"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:582
msgid "Relief Print"
msgstr "Reljefa druka"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr ""
"Pumpainuma efekts ar slīpumu, krāsu aizpildījumu un saliktu apgaismojumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:586
msgid "Growing Cells"
msgstr "Augošas šūnas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "Aizpildījums ar dažādu izmēru dzīvām šūnām līdzīgiem objektiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "Fluorescence"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "Pārsātināt krāsas, kuras dabā var būt fluorescentas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "Pikselizēt"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "Pikseļu rīki"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "Samazināt vai aizvākt kropļojumnovērsi ap figūrām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:598
msgid "Basic Diffuse Bump"
msgstr "Vienkārša izkliedēta gramba"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:600
msgid "Matte emboss effect"
msgstr "Matēta ciļņa efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:602
msgid "Basic Specular Bump"
msgstr "Vienkārša atspoguļota gramba"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:604
msgid "Specular emboss effect"
msgstr "Atspoguļota ciļņa efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:606
msgid "Basic Two Lights Bump"
msgstr "Vienkārša divu gaismu gramba"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:608
msgid "Two types of lighting emboss effect"
msgstr "Ciļņa efekts ar divu veidu gaismu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:610
msgid "Linen Canvas"
msgstr "Linu audekls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:612
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:620
msgid "Painting canvas emboss effect"
msgstr "Gleznu audekla ciļņa efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:614
msgid "Plasticine"
msgstr "Plastilīns"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:616
msgid "Matte modeling paste emboss effect"
msgstr "Matētas modelēšanas masas ciļņa efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:618
msgid "Rough Canvas Painting"
msgstr "Glezna uz raupja audekla"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:622
msgid "Paper Bump"
msgstr "Papīra pumpainums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:624
msgid "Paper like emboss effect"
msgstr "Papīra ciļņa efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:626
msgid "Jelly Bump"
msgstr "Želejas pumpa"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:628
msgid "Convert pictures to thick jelly"
msgstr "Pārvērst attēlus biezā želejā"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:630
msgid "Blend Opposites"
msgstr "Sapludināt pretējos"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:632
msgid "Blend an image with its hue opposite"
msgstr "Sajaukt attēlu ar tā nokrāsas pretstatu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:634
msgid "Hue to White"
msgstr "Nokrāsu par baltu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:636
msgid "Fades hue progressively to white"
msgstr "Pakāpeniski izgaisina nokrāsu līdz baltam"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "Virpulis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:640
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges"
msgstr ""
"Krāsot objektus ar caurspīdīgu nekārtību, kas apliecas apkārt krāsu malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:642
msgid "Pointillism"
msgstr "Puantilisms"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:644
msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "Rada nekārtīgu, puantilisku, HLS jūtīgu caurspīdīgumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:646
msgid "Silhouette Marbled"
msgstr "Marmorēts siluets"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "Vienkārša puscaurspīdīga trokšņa tekstūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:650
msgid "Fill Background"
msgstr "Fona aizpildījums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "Pievieno necaurspīdīgu, izkrāsojamu fonu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:654
msgid "Flatten Transparency"
msgstr "Placināt caurspīdīgumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:656
msgid "Adds a white opaque background"
msgstr "Pievieno baltu, necaurspīdīgu  fonu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:658
msgid "Blur Double"
msgstr "Dubultā aizmiglošana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:660
msgid ""
"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and "
"composite"
msgstr ""
"Pārklāj divas kopijas ar atšķirīgu aizmiglojuma pakāpi un maināmu sajaukumu "
"un salikumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:662
msgid "Image Drawing Basic"
msgstr "Pamata attēla zīmēšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:664
msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white"
msgstr "Pastiprināt un pārzīmēt krāsu robežas ar 1 bita melno un balto"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:666
msgid "Poster Draw"
msgstr "Plakāta zīmēšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:668
msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas"
msgstr "Pastiprināt un pārzīmēt robežas apkārt plakāta tipa apgabaliem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:670
msgid "Cross Noise Poster"
msgstr "Šķērstrokšņains plakāts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:672
msgid "Overlay with a small scale screen like noise"
msgstr "Pārklāt ar neliela apjoma ekrānam līdzīgu troksni"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:674
msgid "Cross Noise Poster B"
msgstr "Šķērstrokšņains plakāts B"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:676
msgid "Adds a small scale screen like noise locally"
msgstr "Pievieno noteiktā vietā neliela apjoma ekrānam līdzīgu troksni"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:678
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:680
msgid "Poster Color Fun"
msgstr "Plakāta krāsu karuselis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:682
msgid "Poster Rough"
msgstr "Raupjš plakāts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:684
msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter"
msgstr "Piešķir raupjumu vienam no diviem plakāta krāsas filtra kanāliem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:686
msgid "Alpha Monochrome Cracked"
msgstr "Alfa vienkrāsains saplaisājis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr ""
"Vienkārša trokšņa aizpildījuma faktūra, pieskaņojiet krāsu izvēlnē "
"Pludinājums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:690
msgid "Alpha Turbulent"
msgstr "Alfa nekārtība"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:694
msgid "Colorize Turbulent"
msgstr "Krāsot nekārtīgi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:698
msgid "Cross Noise B"
msgstr "Šķērstroksnis B"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:700
msgid "Adds a small scale crossy graininess"
msgstr "Pievieno nelielu krustainu graudainumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:702
msgid "Cross Noise"
msgstr "Šķērstroksnis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:704
msgid "Adds a small scale screen like graininess"
msgstr "Pievieno neliela apjoma ekrānam līdzīgu graudainumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:706
msgid "Duotone Turbulent"
msgstr "Divtoņu nekārtīgais"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:710
msgid "Light Eraser Cracked"
msgstr "Ieplīsusi gaismas dzēšgumija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:714
msgid "Poster Turbulent"
msgstr "Nekārtīgs plakāts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:718
msgid "Tartan Smart"
msgstr "Rūtainais viedais"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:720
msgid "Highly configurable checkered tartan pattern"
msgstr "Rūtaina auduma raksts ar plašām pieskaņošanas iespējām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:722
msgid "Light Contour"
msgstr "Viegla kontūra"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:724
msgid "Uses vertical specular light to draw lines"
msgstr "Līniju zīmēšanai izmanto vertikālu, atstarotu gaismu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "Krāsojams aizpildījums ar nenoteiktu caurspīdīgumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "Alumīnijs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:732
msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections"
msgstr "Alumīnija efekts ar asiem slīpējuma atspīdumiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:736
msgid "Comics cartoon drawing effect"
msgstr "Komiksa attēla efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:738
msgid "Comics Draft"
msgstr "Komiksa uzmetums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "Izkrāsota komiksa ēnojuma uzmetums ar stiklainu izskatu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:742
msgid "Comics Fading"
msgstr "Komiksa balinājums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "Pirmuzmetuma stils ar nelielu balinājumu gar malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:748
msgid "Satiny metal surface effect"
msgstr "Atlasa metāla virsmas efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:750
msgid "Opaline"
msgstr "Pienstikls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "Gludā ēnotāja kontūru versija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:756
msgid "Bright chrome effect"
msgstr "Gaišs hroma efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:758
msgid "Deep Chrome"
msgstr "Tumšs hroms"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:760
msgid "Dark chrome effect"
msgstr "Tumša hroma efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:762
msgid "Emboss Shader"
msgstr "Ciļņa ēnotājs"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:764
msgid "Combination of satiny and emboss effect"
msgstr "Atlasa un ciļņa efektu kombinācija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:766
msgid "Sharp Metal"
msgstr "Ass metāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:768
msgid "Chrome effect with darkened edges"
msgstr "Hroma efekts ar tumšām malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:770
msgid "Brush Draw"
msgstr "Ota"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:774
msgid "Chrome Emboss"
msgstr "Hromēts izcilnis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:776
msgid "Embossed chrome effect"
msgstr "Izcilnis ar hromējuma efektu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:778
msgid "Contour Emboss"
msgstr "Kontūras cilnis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:780
msgid "Satiny and embossed contour effect"
msgstr "Atlasa un ciļņotas kontūras efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:782
msgid "Sharp Deco"
msgstr "Ass deko"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:784
msgid "Unrealistic reflections with sharp edges"
msgstr "Nedabīgi atspulgi ar asām malām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:786
msgid "Deep Metal"
msgstr "Tumšs metāls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:788
msgid "Deep and dark metal shading"
msgstr "Tumšs un dziļš metālisks ēnojums"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:790
msgid "Aluminium Emboss"
msgstr "Alumīnija izcilnis"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:792
msgid "Satiny aluminium effect with embossing"
msgstr "Atlasa alumīnija efekts ar cilni"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:794
msgid "Refractive Glass"
msgstr "Atstarojošs stikls"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:796
msgid "Double reflection through glass with some refraction"
msgstr "Dubults atspulgs caur stiklu ar nelielu gaismas laušanu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "Atlasa stikla efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:802
msgid "Bump Engraving"
msgstr "Grambu gravēšana"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:804
msgid "Carving emboss effect"
msgstr "Gravētu ciļņu efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:806
msgid "Chromolitho Alternate"
msgstr "Alternatīvā hromolitogrāfija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:808
msgid "Old chromolithographic effect"
msgstr "Vecas hromolitogrāfijas efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:810
msgid "Convoluted Bump"
msgstr "Spirālveida gramba"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:812
msgid "Convoluted emboss effect"
msgstr "Spirālveida ciļņa efekts"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:814
msgid "Emergence"
msgstr "Parādīšanās"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:816
msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image"
msgstr "Izgriež, pievieno iekšēju ēnu un izkrāso atsevišķas attēla daļas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:818
msgid "Litho"
msgstr "Litogrāfija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:820
msgid "Create a two colors lithographic effect"
msgstr "Rada divu krāsu litogrāfijas efektu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:822
msgid "Paint Channels"
msgstr "Krāsot kanālus"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:824
msgid "Colorize separately the three color channels"
msgstr "Krāsot trīs krāsu kanālus atsevišķi"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:826
msgid "Posterized Light Eraser"
msgstr "Plakāta tipa gaismas dzēšgumija"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:828
msgid "Create a semi transparent posterized image"
msgstr "Izveido puscaurspīdīgu attēlu ar plakāta efektu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:830
msgid "Trichrome"
msgstr "Trīskrāsu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:832
msgid "Like Duochrome but with three colors"
msgstr "Līdzīgi divkrāsu, tikai ar trijām krāsām"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:834
msgid "Simulate CMY"
msgstr "CMY krāsas"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:836
msgid "Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background"
msgstr "Renderēt ciāna, fuksīna un dzeltenās krāsas kanālus ar krāsojamu fonu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:840
msgid "Blurred multiple contours for objects"
msgstr "Izplūdušas, daudzkārtējas objektu kontūras"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:842
msgid "Posterized Blur"
msgstr "Plakāta efekts ar aizmiglojumu"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:844
msgid "Converts blurred contour to posterized steps"
msgstr "Pārvērš aizmiglotu kontūru par plakāta efekta soļiem"

#: ../../build/share/filters/filters.svg.h:848
msgid "Sharp multiple contour for objects"
msgstr "Asas, daudzkārtējas objektu kontūras"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "Nošķelts gals"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "Melns"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% pelēks"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "Balts"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "Kastaņbrūns (#800000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "Sarkans (#FF0000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "Olīvas (#808000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "Dzeltens (#FFFF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "Zaļš (#008000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "Laims (#00FF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "Tumšs zaļgani zils (#008080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "Ūdens (#00FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "Flote (#000080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "Zils (#0000FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "Purpurs (#800080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "Fuksija (#FF00FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "melns (#000000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "blāvi pelēka (#696969)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "pelēks (#808080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "tumši pelēks (#A9A9A9)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "sudrabains (#C0C0C0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "gaiši pelēks (#D3D3D3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "gaišs pelēcīgi violets (#DCDCDC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "balti dūmi (#F5F5F5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "balts (#FFFFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "rožaini brūns (#BC8F8F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "indiāņu sarkanais (#CD5C5C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "brūns (#A52A2A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "ugunsizturīgs ķieģelis (#B22222)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "gaiša koraļļu (#F08080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "kastaņbrūns (#800000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "tumši sarkans (#8B0000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "sarkans (#FF0000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "sniegbalts (#FFFAFA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:46
msgctxt "Palette"
msgid "mistyrose (#FFE4E1)"
msgstr "tumši rozā (#FFE4E1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "lasis (#FA8072)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "tomāts (#FF6347)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "tumša lašu (#E9967A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "koraļļi (#FF7F50)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "oranžsarkans (#FF4500)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "gaiša lašu (#FFA07A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "senna (#A0522D)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "gliemežvāks (#FFF5EE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "šokolāde (#D2691E)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "seglu brūnais (#8B4513)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "smilšu brūns (#F4A460)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "persiku (#FFDAB9)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "peru (#CD853F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "linu audekls (#FAF0E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "biskvītu (#FFE4C4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "tumši oranžs (#FF8C00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:63
msgctxt "Palette"
msgid "burlywood (#DEB887)"
msgstr "blīvs koks (#DEB887)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:64
msgctxt "Palette"
msgid "tan (#D2B48C)"
msgstr "dzeltenbrūns (#D2B48C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:65
msgctxt "Palette"
msgid "antiquewhite (#FAEBD7)"
msgstr "marmorbalts (#FAEBD7)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:66
msgctxt "Palette"
msgid "navajowhite (#FFDEAD)"
msgstr "navaho baltā (#FFDEAD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:67
msgctxt "Palette"
msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)"
msgstr "blanšētas mandeles (#FFEBCD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:68
msgctxt "Palette"
msgid "papayawhip (#FFEFD5)"
msgstr "papaijas (#FFEFD5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:69
msgctxt "Palette"
msgid "moccasin (#FFE4B5)"
msgstr "moccasin (#FFE4B5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "oranžs (#FFA500)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:71
msgctxt "Palette"
msgid "wheat (#F5DEB3)"
msgstr "kviešu (#F5DEB3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:72
msgctxt "Palette"
msgid "oldlace (#FDF5E6)"
msgstr "sens audums (#FDF5E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:73
msgctxt "Palette"
msgid "floralwhite (#FFFAF0)"
msgstr "ziedu balts (#FFFAF0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:74
msgctxt "Palette"
msgid "darkgoldenrod (#B8860B)"
msgstr "tumši zeltains (#B8860B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:75
msgctxt "Palette"
msgid "goldenrod (#DAA520)"
msgstr "zeltains (#DAA520)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:76
msgctxt "Palette"
msgid "cornsilk (#FFF8DC)"
msgstr "kukurūzas zīds (#FFF8DC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "zeltains (#FFD700)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "haki (#F0E68C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:79
msgctxt "Palette"
msgid "lemonchiffon (#FFFACD)"
msgstr "citronu (#FFFACD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:80
msgctxt "Palette"
msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)"
msgstr "blāvi zeltains(#EEE8AA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "tumšs haki (#BDB76B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "smilškrāsas (#F5F5DC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:83
msgctxt "Palette"
msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)"
msgstr "gaišs zeltaini dzeltens (#FAFAD2)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "olīvas (#808000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "dzeltens (#FFFF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "gaiši dzeltens (#FFFFE0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "ziloņkauls (#FFFFF0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:88
msgctxt "Palette"
msgid "olivedrab (#6B8E23)"
msgstr "olīvu dzeltenpelēks(#6B8E23)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:89
msgctxt "Palette"
msgid "yellowgreen (#9ACD32)"
msgstr "dzeltenzaļš (#9ACD32)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:90
msgctxt "Palette"
msgid "darkolivegreen (#556B2F)"
msgstr "tumšs olīvzaļais (#556B2F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:91
msgctxt "Palette"
msgid "greenyellow (#ADFF2F)"
msgstr "zaļi dzeltens (#ADFF2F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:92
msgctxt "Palette"
msgid "chartreuse (#7FFF00)"
msgstr "zaļgandzeltens (#7FFF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:93
msgctxt "Palette"
msgid "lawngreen (#7CFC00)"
msgstr "mauriņa zaļais (#7CFC00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:94
msgctxt "Palette"
msgid "darkseagreen (#8FBC8F)"
msgstr "tumšs jūras zaļais (#8FBC8F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:95
msgctxt "Palette"
msgid "forestgreen (#228B22)"
msgstr "meža zaļais (#228B22)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:96
msgctxt "Palette"
msgid "limegreen (#32CD32)"
msgstr "laima zaļais (#32CD32)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:97
msgctxt "Palette"
msgid "lightgreen (#90EE90)"
msgstr "gaišzaļs (#90EE90)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:98
msgctxt "Palette"
msgid "palegreen (#98FB98)"
msgstr "bāli zaļš (#98FB98)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:99
msgctxt "Palette"
msgid "darkgreen (#006400)"
msgstr "tumši zaļš (#006400)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:100
msgctxt "Palette"
msgid "green (#008000)"
msgstr "zaļš (#008000)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:101
msgctxt "Palette"
msgid "lime (#00FF00)"
msgstr "laims (#00FF00)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:102
msgctxt "Palette"
msgid "honeydew (#F0FFF0)"
msgstr "medus rasa (#F0FFF0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:103
msgctxt "Palette"
msgid "seagreen (#2E8B57)"
msgstr "jūras zaļš (#2E8B57)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:104
msgctxt "Palette"
msgid "mediumseagreen (#3CB371)"
msgstr "vidējs jūras zaļais (#3CB371)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:105
msgctxt "Palette"
msgid "springgreen (#00FF7F)"
msgstr "pavasara zaļais (#00FF7F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:106
msgctxt "Palette"
msgid "mintcream (#F5FFFA)"
msgstr "piparmētru krēms (#F5FFFA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:107
msgctxt "Palette"
msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)"
msgstr "piesātināts spilgti zaļš (#00FA9A)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:108
msgctxt "Palette"
msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)"
msgstr "vidējs akvamarīns (#66CDAA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:109
msgctxt "Palette"
msgid "aquamarine (#7FFFD4)"
msgstr "akvamarīns (#7FFFD4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:110
msgctxt "Palette"
msgid "turquoise (#40E0D0)"
msgstr "tirkīzs (#40E0D0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:111
msgctxt "Palette"
msgid "lightseagreen (#20B2AA)"
msgstr "gaišs jūras zaļais (#20B2AA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:112
msgctxt "Palette"
msgid "mediumturquoise (#48D1CC)"
msgstr "vidējs tirkīzs (#48D1CC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:113
msgctxt "Palette"
msgid "darkslategray (#2F4F4F)"
msgstr "tumši zilganpelēks (#2F4F4F)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:114
msgctxt "Palette"
msgid "paleturquoise (#AFEEEE)"
msgstr "gaiši tirkīza (#AFEEEE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:115
msgctxt "Palette"
msgid "teal (#008080)"
msgstr "tumšs zaļgani zils (#008080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:116
msgctxt "Palette"
msgid "darkcyan (#008B8B)"
msgstr "tumšs ciāns (#008B8B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:117
msgctxt "Palette"
msgid "cyan (#00FFFF)"
msgstr "ciāns (#00FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:118
msgctxt "Palette"
msgid "lightcyan (#E0FFFF)"
msgstr "gaišs ciāns (#E0FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:119
msgctxt "Palette"
msgid "azure (#F0FFFF)"
msgstr "debesszils (#F0FFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:120
msgctxt "Palette"
msgid "darkturquoise (#00CED1)"
msgstr "tumši tirkīza (#00CED1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:121
msgctxt "Palette"
msgid "cadetblue (#5F9EA0)"
msgstr "kadetzils (#5F9EA0)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:122
msgctxt "Palette"
msgid "powderblue (#B0E0E6)"
msgstr "pulvera zilais (#B0E0E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:123
msgctxt "Palette"
msgid "lightblue (#ADD8E6)"
msgstr "gaiši zils (#ADD8E6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:124
msgctxt "Palette"
msgid "deepskyblue (#00BFFF)"
msgstr "tumšs debesszilais (#00BFFF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:125
msgctxt "Palette"
msgid "skyblue (#87CEEB)"
msgstr "debesszils (#87CEEB)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:126
msgctxt "Palette"
msgid "lightskyblue (#87CEFA)"
msgstr "gaišs debesszilais (#87CEFA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:127
msgctxt "Palette"
msgid "steelblue (#4682B4)"
msgstr "tēraudzilais (#4682B4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:128
msgctxt "Palette"
msgid "aliceblue (#F0F8FF)"
msgstr "bāli zils (#F0F8FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:129
msgctxt "Palette"
msgid "dodgerblue (#1E90FF)"
msgstr "'dodžeru' zilais (#1E90FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:130
msgctxt "Palette"
msgid "slategray (#708090)"
msgstr "zilganpelēks (#708090)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:131
msgctxt "Palette"
msgid "lightslategray (#778899)"
msgstr "gaiši zilganpelēks (#778899)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:132
msgctxt "Palette"
msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)"
msgstr "gaišs tēraudzilais (#B0C4DE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:133
msgctxt "Palette"
msgid "cornflowerblue (#6495ED)"
msgstr "rudzupuķu zilais (#6495ED)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:134
msgctxt "Palette"
msgid "royalblue (#4169E1)"
msgstr "karaliski zilais (#4169E1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:135
msgctxt "Palette"
msgid "midnightblue (#191970)"
msgstr "pusnakts zilais (#191970)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:136
msgctxt "Palette"
msgid "lavender (#E6E6FA)"
msgstr "lavanda (#E6E6FA)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:137
msgctxt "Palette"
msgid "navy (#000080)"
msgstr "granātu (#000080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:138
msgctxt "Palette"
msgid "darkblue (#00008B)"
msgstr "tumši zils (#00008B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:139
msgctxt "Palette"
msgid "mediumblue (#0000CD)"
msgstr "vidēji zils (#0000CD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:140
msgctxt "Palette"
msgid "blue (#0000FF)"
msgstr "zils (#0000FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:141
msgctxt "Palette"
msgid "ghostwhite (#F8F8FF)"
msgstr "spocīgi balts (#F8F8FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:142
msgctxt "Palette"
msgid "slateblue (#6A5ACD)"
msgstr "pelēkzils (#6A5ACD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:143
msgctxt "Palette"
msgid "darkslateblue (#483D8B)"
msgstr "tumši pelēkzils (#483D8B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:144
msgctxt "Palette"
msgid "mediumslateblue (#7B68EE)"
msgstr "vidēji pelēkzils (#7B68EE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:145
msgctxt "Palette"
msgid "mediumpurple (#9370DB)"
msgstr "vidējs purpurs (#9370DB)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:146
msgctxt "Palette"
msgid "blueviolet (#8A2BE2)"
msgstr "zili violets(#8A2BE2)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:147
msgctxt "Palette"
msgid "indigo (#4B0082)"
msgstr "indigo (#4B0082)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:148
msgctxt "Palette"
msgid "darkorchid (#9932CC)"
msgstr "tumšs zili-rozā (#9932CC)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:149
msgctxt "Palette"
msgid "darkviolet (#9400D3)"
msgstr "tumši violets (#9400D3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:150
msgctxt "Palette"
msgid "mediumorchid (#BA55D3)"
msgstr "piesātināts zili-rozā (#BA55D3)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:151
msgctxt "Palette"
msgid "thistle (#D8BFD8)"
msgstr "dadžu (#D8BFD8)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:152
msgctxt "Palette"
msgid "plum (#DDA0DD)"
msgstr "plūmju (#DDA0DD)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:153
msgctxt "Palette"
msgid "violet (#EE82EE)"
msgstr "violets (#EE82EE)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:154
msgctxt "Palette"
msgid "purple (#800080)"
msgstr "purpurs (#800080)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:155
msgctxt "Palette"
msgid "darkmagenta (#8B008B)"
msgstr "tumšs fuksīns (#8B008B)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:156
msgctxt "Palette"
msgid "magenta (#FF00FF)"
msgstr "fuksīns (#FF00FF)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:157
msgctxt "Palette"
msgid "orchid (#DA70D6)"
msgstr "orhideja (#DA70D6)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:158
msgctxt "Palette"
msgid "mediumvioletred (#C71585)"
msgstr "vidējs violeti sarkans (#C71585)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:159
msgctxt "Palette"
msgid "deeppink (#FF1493)"
msgstr "tumši rozā (#FF1493)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:160
msgctxt "Palette"
msgid "hotpink (#FF69B4)"
msgstr "karsti rozā(#FF69B4)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:161
msgctxt "Palette"
msgid "lavenderblush (#FFF0F5)"
msgstr "violeti sarkans (#FFF0F5)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:162
msgctxt "Palette"
msgid "palevioletred (#DB7093)"
msgstr "bāls violeti sarkans (#DB7093)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "tumši sarkans (#DC143C)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "rozā (#FFC0CB)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "gaiši rozā (#FFB6C1)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "rebeccapurple (#663399)"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "Sviests 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "Sviests 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "Sviests 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "Hameleons 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "Hameleons 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "Hameleons 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "Oranžs 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "Oranžs 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "Oranžs 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "Debeszils 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "Debeszils 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "Debeszils 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "Plūme 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "Plūme 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "Plūme 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "Šokolāde 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "Šokolāde 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "Šokolāde 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "Koši sarkans 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "Koši sarkans 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "Koši sarkans 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "Sniegbalts"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "Alumīnijs 1"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "Alumīnijs 2"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "Alumīnijs 3"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "Alumīnijs 4"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "Alumīnijs 5"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "Alumīnijs 6"

#: ../../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "Piķa melns"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "Zelta attiecība"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "Pakotie riņķi"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "Punktains, sīki punkti"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "Punktains, vidēji lieli punkti"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "Punktains, lieli punkti"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "Smiltis (bitkarte)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "Audums (bitkarte)"

#: ../../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "Veca krāsa (bitkarte)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "AIGA Simbolu zīmes"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:3 ../../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:281
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:341
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "Telefons"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:5 ../../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "Vēstule"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:7 ../../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "Valūtas maiņa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:9 ../../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "Valūtas maiņa - Eiro"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:11
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "Kasieris"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:13
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:213
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "Pirmā palīdzība"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:15
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "Pazaudēts un atrasts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:17
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "Pakaramie"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:19
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "Bagāžas glabātava"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:21
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "Eskalators"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:23
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "Eskalators lejup"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:25
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "Eskalators augšup"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:27
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "Kāpnes"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:29
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "Kāpnes lejup"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:31
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "Kāpnes augšup"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:33
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "Lifts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:35
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "Tualetes - vīriešu"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:37
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "Tualetes - sieviešu"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:39
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:342
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "Tualetes"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:41
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "Bērnistaba"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:43
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "Dzeramā ūdens strūklaka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:45
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "Uzgaidāmā telpa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:47
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:231
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:718
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "Informācija"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:49
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "Viesnīcu informācija"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:51
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "Gaisa pārvadājumi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:53
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "Helikopteru laukums"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:55
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "Taksometrs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:57
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "Autobuss"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:59
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "Sauszemes transports"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:61
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "Dzelzceļa pārvadājumi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:63
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "Ūdens transports"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:65
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "Auto īre"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:67
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:431
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "Restorāns"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:69
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "Kafijotava"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:71
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:421
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "Bārs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:73
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "Veikali"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:75
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "Frizētava - skaistumkopšanas salons"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:77
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "Frizētava"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:79
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "Skaistumkopšanas salons"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:81
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "Biļešu kase"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:83
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "Bagāžas nodošana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:85
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "Bagāžas saņemšana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:87
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "Muita"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:89
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrācija"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:91
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "Aizlidojošie reisi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:93
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "Ielidojošie reisi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:95
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "Smēķēšana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:97
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "Nesmeķēt"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:99
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:245
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:788
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "Stāvvieta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:101
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "Stāvēt aizliegts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:103
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "Ar suņiem aizliegts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:105
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "Ieejai aizliegta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:107
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:382
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "Izeja"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:109
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Ugunsdzēšamais aparāts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:111
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "Bulta pa labi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:113
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "Taisni un pa labi bulta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:115
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "Bulta augšup"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:117
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "Taisni un pa kreisi bulta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:119
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "Bulta pa kreisi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:121
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "Pa kreisi un lejup bulta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:123
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "Bulta lejup"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:125
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "Pa labi un lejup bulta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:127
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "Pieejams NPS ratiņkrēsliem -1996"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:129
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "Pieejams NPS ratiņkrēsliem"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:131
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "Pieejams jauniem ratiņkrēsliem"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "Vārdu baloni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "Domu baloni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "Sapņošana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "Noapaļoti baloni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "Stūraini baloni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "Izmantojot tālruni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "Jautrie baloni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "Apaļi baloni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "Izsauksmes baloni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "Blokshēmu simbnoli"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "Process"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "Ievade/izvade"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "Dokuments"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "Rokas darbība"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "Sagatavošana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "Apvienot"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "Lēmums"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "Lenšu iekārta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "Papildu darbība"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "Rokas ievade"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "Atspiest"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "Termināls/pārtraukums"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "Perfokarte"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "Perfolente"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "Tiešsaistes krātuve"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "Kejošana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "Šķirošana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "Savienotājs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "Ārpuslapas savienotājs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "Pārneses lenta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "Komunikāciju saite"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "Kolāža"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "Komentārs/Anotācija"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "Iepriekš noteikti procesi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "Magnētiskais disks (datubāze)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "Magnētiskais cilindrs (tiešās piekļuves atmiņa)"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "Bezsaistes krātuve"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "Loģiskais vai"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "Loģiskais un "

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "Noildze"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "Cilpas ierobežojuma sākums"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "Cilpas ierobežojuma beigas"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "Loģiskie simboli"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "XNOR vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "XOR vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "NOR vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "OR vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "NAND vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "AND vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "Buferis"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "NOT vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "Buferis, neliels"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "NOT vārti, mazi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "ASV Nacionālā parka dienestu kartes simboli"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:189
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:770
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "Lidosta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:191
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "Amfiteātris"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:193
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "Velosipēdu celiņš"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:195
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "Laivu ielaišana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:197
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "Laivu izbrauciens"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:199
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "Autobusu pietura"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:201
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "Nometnes ugunskurs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:203
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "Nometnes vieta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:205
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "Laivu pietuvieta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:207
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "Slēpju taka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:209
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "Slēpošana no kalna"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:211
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "Dzeramais ūdens"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:215
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "Makšķerēšana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:217
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "Pārtika"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:219
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "Bezceļnieku taka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:221
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "Degviela"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:223
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "Golfs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:225
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "Zirgu izjādes"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:227
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:447
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "Slimnīca"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:233
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "Atkritumu tvertne"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:235
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:236
msgctxt "Symbol"
msgid "Lodging"
msgstr "Gultasvieta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:237
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:785
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "Jūras pasaule"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:239
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "Motociklu taka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:241
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:242
msgctxt "Symbol"
msgid "Radiator Water"
msgstr "Ūdens dzesēšanai"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:243
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:339
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "Reciklēšana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:247
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "Mājdzīvnieki saitēs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:249
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "Piknika vieta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:251
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "Pasts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:253
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:254
msgctxt "Symbol"
msgid "Ranger Station"
msgstr "Kārtībnieka birojs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:255
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "Kempings kemperiem"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:257
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "Atpūtas istabas"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:259
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:663
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "Burāšana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:261
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:262
msgctxt "Symbol"
msgid "Sanitary Disposal Station"
msgstr "Sanitārais pukts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:263
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "Niršana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:265
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:266
msgctxt "Symbol"
msgid "Self Guided Trail"
msgstr "Taka uz paša atbildību"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:267
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:304
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "Pajumte"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:269
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "Dušas"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:271
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:272
msgctxt "Symbol"
msgid "Sledding"
msgstr "Kamanu ceļš"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:273
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:274
msgctxt "Symbol"
msgid "SnowmobileTrail"
msgstr "Sniega motociklu taka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:275
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "Staļļi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:277
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "Veikals"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:279
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "Peldvieta"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:283
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "Ārkārtas tālrunis"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:285
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "Takas sākums"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:287
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "Pieejams ratiņkrēsliem"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:289
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "Vindsērfigs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "Tīrs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:298
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:312
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet"
msgstr "Vasarnīca"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:300
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "Hostelis"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:301
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "Viesnīca"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:303
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "Motelis"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:323
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "Tiesa"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:327
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:716
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "Strūklaka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:329
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "Bibliotēka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:331
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:662
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "Rotaļu laukums"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:336
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "Cietums"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:378
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:390
msgctxt "Symbol"
msgid "Bollard"
msgstr "Pietauvošanās pālis"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:381
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "Ieeja"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:383
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "Vārti"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:386
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:398
msgctxt "Symbol"
msgid "Steps"
msgstr "Soļi"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:387
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:399
msgctxt "Symbol"
msgid "Stile"
msgstr "Pakāpiens"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:407
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "Skola"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:410
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "Universitāte"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:430
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "Krogs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:444
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "Zobārsts"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:451
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "Aptieka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:469
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:477
msgctxt "Symbol"
msgid "Hills"
msgstr "Pakalni"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:472
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:480
msgctxt "Symbol"
msgid "Swamp"
msgstr "Purvs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:484
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "Banka"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:496
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "Vēstniecība"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:499
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "Raktuves"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:502
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "Virsotne"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:561
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "Miesnieks"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:576
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "Florists"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:579
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:623
msgctxt "Symbol"
msgid "Greengrocer"
msgstr "Biomaiznīca"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:595
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "Lielveikals"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:646
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:674
msgctxt "Symbol"
msgid "Archery"
msgstr "Loka šaušana"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:652
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:680
msgctxt "Symbol"
msgid "Gym"
msgstr "Trenažieru zāle"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:672
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "Teniss"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:709
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "Pludmale"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:721
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:753
msgctxt "Symbol"
msgid "Monument"
msgstr "Monuments"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:726
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:758
msgctxt "Symbol"
msgid "Theater"
msgstr "Teātris"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:733
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:765
msgctxt "Symbol"
msgid "Wreck"
msgstr "Vraks"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:734
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "Zoodārzs"

#: ../../build/share/symbols/symbols.h:810
#: ../../build/share/symbols/symbols.h:854
msgctxt "Symbol"
msgid "Walking"
msgstr "Pastaigas"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD Label 120mmx120mm "
msgstr "CD etiķete 120x120"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Simple CD Label template with disc's pattern."
msgstr "Vienkārša CD etiķetes veidne diska formā."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "CD label 120x120 disc disk"
msgstr "CD etiķete 120x120 diska formā"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX Beamer"
msgstr "LaTeX Beamer"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTeX beamer template with helping grid."
msgstr "LaTeX beamer veidne ar palīglīniju režģi."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer"
msgstr "LaTex LaTeX latex prezentācijas veidnes režģis"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Typography Canvas"
msgstr "Tipogrāfijas audekls"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty typography canvas with helping guidelines."
msgstr "Tukšs tipogrāfiskais audekls ar palīglīnijām."

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "guidelines typography canvas"
msgstr "tipogrāfijas audekla vadlīnijas"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "Tukša lapa bez slāņiem"

#: ../../build/share/templates/templates.h:1
msgid "no layers empty"
msgstr "bez slāņiem, tukša"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:271 ../share/ui/menus.ui:379
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "Tālummainīt 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:272 ../share/ui/menus.ui:384
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "Tālummainīt 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:389
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "Tālummainīt 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "Tālummainīt, lai ietilpinātu atlasīto logā"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "Tālummainīt, lai Ietilpinātu zīmējumu logā"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Tālummainīt, lai Ietilpināt lapu logā"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Tālummainīt, lai ietilpinātu lapu logā tās pilnā platumā."

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Center page in window"
msgstr "Centrēt lapu logā"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "Griezt audeklu pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:283
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "Griezt audeklu pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:286
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "Apmest audeklu horizontāli"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:287
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "Apmest audeklu vertikāli"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:34
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "Līdzināt un izkliedēt objektus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:35
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"Izveidot vairākus objekta klonus, izkārtojot tos rakstā (faktūrā) vai "
"izkliedējot"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "Labot šī dokumenta īpašības (tiks saglabātas kopā ar dokumentu)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "Eksportēt šo dokumentu vai atlasīto kā PNG attēlu"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid ""
"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke "
"properties..."
msgstr ""
"Labojiet objekta krāsas, krāsu pārejas, bultu galus un citas aizpildījuma un "
"apmales īpašības..."

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "Vadīt, labot un pielietot SVG filtrus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Find objects in document"
msgstr "Meklēt objektus dokumentā "

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr ""
"Konfigurējiet paplašināto iespēju ievades ierīces, piem. grafiskās planšetes"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "Vadīt, labot un pielietot ceļa efektus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "View debug messages"
msgstr "Skatīt atkļūdošanas paziņojumus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View Objects"
msgstr "Skatīt objektus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "Labot globālos Inkscape iestatījumus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "Labot SVG fontus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "Izvēlieties krāsas no krāsu paraugu paletes"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:59
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "Izvēlieties simbolu no simbolu paletes"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"Aplūkojiet un izvēlieties fontu saimi, fonta izmēru un citas teksta īpašības"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "Vektorizējot izveido no bitkartes vienu vai vairākus ceļus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "Precīzi kontrolēt objekta pārveidojumus"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "Aplūkot un labot dokumenta XML koku"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "Pārbaudīt teksta pareizrakstību dokumentā"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4269
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "Pielāgot lapu zīmējumam"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "Mainītas noklusētās ekrāna vienības"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91 ../share/ui/menus.ui:334
msgid "Lock All Guides"
msgstr "Aizslēdziet vai atslēdziet visas palīglīnijas dokumentā"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:91
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:105
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "Sl"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:338
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Dzēst visas palīglīnijas"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "Dzēst visas dokumentā esošās palīglīnijas"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "Pielāgot lapu zīmējumam"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:63
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr ""
"Ielīmēt objektus vai tekstu no starpliktuves peles kursora norādītajā vietā"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "Nākošais ceļa efekta parametrs"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65 ../share/ui/toolbar-node.ui:521
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "Rādīt nākošo labojamo ceļa efekta parametru"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:291
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "Pārvērst atlasīto par ar faktūras elementiem aizpildītu taisnstūri"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:292
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "Ekstraģēt objektus no faktūras aizpildījuma"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "Pārvērst atlasīto par līnijas marķieri"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr ""
"Pārveidot atlasītos objektus par gar objektu malām izkārtotu palīglīniju kopu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Izgriezt atlasīto uz starpliktuvi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "Pielietot atlasītajam nokopētā objekta stilu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "Mērogot atlasīto, lai atbilstu nokopētā objekta izmēram"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "Mērogot atlasīto horizontāli, lai atbilstu nokopētā objekta platumam"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "Mērogot atlasīto vertikāli, lai atbilstu nokopētā objekta augstumam"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "Ielīmēt izmērus atsevišķi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "Mērogot katru atlasīto objektu, lai atbilstu nokopētā objekta izmēram"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "Ielīmēt platumu atsevišķi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr ""
"Mērogot katru atlasīto objektu horizontāli, lai atbilstu nokopētā objekta "
"platumam"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "Ielīmēt augstumu atsevišķi"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"Mērogot katru atlasīto objektu vertikāli, lai atbilstu nokopētā objekta "
"augstumam"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "Izveidot atlasītā objekta klonus (vai kopēt, piesaistot oriģinālam)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"Saraut atlasīto klonu saites ar oriģināliem, pārveidojot tos par "
"neatkarīgiem objektiem"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/menus.ui:241
msgid "Relink to Copied"
msgstr "No jauna piesaistīt kopetajam"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr ""
"Atjaunot atlasīto klonu saites uz pašreiz starpliktuvē atrodošos objektu"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "Atlasīt objektu, kuram ir piesaistīts atlasītais klons"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:251
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "Klonēt sākotnējo ceļu (LPE)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr ""
"Izveido jaunu ceļu, pielieto Klonēt sākotnējo LPE un izveido atsauci uz "
"atlasīto ceļu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:68
msgid "Delete Items"
msgstr "Dzēst elementus"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:314
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "Pielietot nokopētā objekta ceļa efektu atlasītajam"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:315
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "Aizvākt visus ceļa efektus no atlasītajiem objektiem"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "Apmainīt aizpildījumu un apmali"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317 ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "Pielāgot lapu atlasītajam"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "Pielāgot lapu pašreiz atlasītajam"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:80
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "Aizvākt visus filtrus no atlasītajiem objektiem"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:81
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "Atkārtot pēdējo paplašinājumu ar tiem pašiem iestatījumiem"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:82
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "Atkārtot pēdējo paplašinājumu ar jaunajiem iestatījumiem"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu no noklusētās veidnes"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "Izveidot jaunu projektu no veidnes"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr ""
"Atgriezties pie pēdējās saglabātās versijas (visas izmaiņas tiks zaudētas)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Saglabāt programmu ar citu nosaukumu"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "Saglabāt pašreizējā dokumenta kopiju ar jaunu nosaukumu"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "Importēt bitkartes vai SVG attēlu šajā dokumentā"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:115 ../share/ui/menus.ui:1309
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "Uzdodiet jautājumu"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:116 ../share/ui/menus.ui:1285
msgid "Command Line Options"
msgstr "Komandrindas papildiespējas"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1281
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Pogu un peles komandu saraksts"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1321
msgid "New in This Version"
msgstr "Kas jauns šajā versijā"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1227
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "Inkscape rokasgrāmata:"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1295
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "SVG 1.1 specifikācija"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:197 ../share/ui/menus.ui:923
msgid "Unhide All"
msgstr "Rādīt visus"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:198 ../share/ui/menus.ui:927
msgid "Unlock All"
msgstr "Atslēgt visus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "Izveidots jauns slānis."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Dublēt slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "Dublētais slānis."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "Nav pašreizējā slāņa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128 ../pitivi/timeline/layer.py:191
msgid "Delete layer"
msgstr "Dzēst slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "Dzēstais slānis."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "Slēpt visus slāņus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "Rādīt visus slāņus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "Slēgt visus slāņus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "Atslēgt visus slāņus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "Slēdz citus slāņus"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "Pārslēgties uz nākošo slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "Pārslēgts uz nākošo slāni."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "Nevar pārvietoties tālāk par pēdējo slāni."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "Pārslēgts uz iepriekšējo slāni."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "Nevar pārvietoties pirms pirmā slāņa."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "Līmenis <b>%s</b> pacelts."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "Slāni uz virspusi"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "Slāni tālāk pārvietot nav iespējams."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "Pacelt slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "Nolaistais slānis <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "Zemākais slānis"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "Slāni uz apakšu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "Slāni par grupu"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "Grupu par slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:480
msgid "Create a new layer"
msgstr "Izveidot jaunu slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Delete the current layer"
msgstr "Dzēst pašreizējo slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Rename the current layer"
msgstr "Pārdēvēt pašreizējo slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "Pārslēdz pašreizējā slāņa redzamību"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "Pārslēdz pašreizējā slāņa slēdzeni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "Pārslēgties uz slāni virs pašreizējā"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "Pārslēgties uz slāni zem pašreizējā"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "Pārvietot izvēlēto uz slāni virs pašreizējā"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "Pārvietot izvēlēto uz slāni zem pašreizējā"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494 ../share/ui/menus.ui:708
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni..."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:494
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "Pacelt pašreizējo slāni virspusē"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
msgid "Raise the current layer"
msgstr "Pacelt pašreizējo slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:498
msgid "Lower the current layer"
msgstr "Nolaist pašreizējo slāni"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "Nolaist pašreizējo slāni apakšā"

#: common/tool/actions.cpp:230
msgid "Enter Group"
msgstr "Ienākt grupā"

#: ../src/controller.c:1729
msgid "Enter group"
msgstr "Ievadiet grupu"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "Izkliedēt atlasītos mezglus horizontāli"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "Izkliedēt atlasītos mezglus vertikāli"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:808
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "Aizvākt pārklāšanos"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "Glīti sakārtot atlasīto savienotāju tīklu"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "Mainīt atlasīto objektu pozīcijas - atlases secībā"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "Mainīt atlasīto objektu pozīcijas - krāvuma secībā"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "Dažādot centrus abās dimensijās"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Unclump"
msgstr "Izretināt"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "Izretināt objektus: censties vienādot attālumu starp malām"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "Iestatiet izgriešanas ceļu"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "Atbrīvot izgriešanas ceļu"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "Iestatīt masku"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "Atbrīvot masku"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:457
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "Izveidojiet un pielietojiet ceļa efektu"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:385
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"Pielietot atlasītajam izgriešanas ceļu (par izgriešanas ceļu izmantojot "
"augšpusē esošo objektu)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:387
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "Aizvākt izgriešanas ceļu no atlasītā"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:389
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "Uzlieciet masku atlasītajam (izmantojot augšējo objektu kā masku)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:391
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "Noņemt maskas no atlasītā"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:393
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "Pagriezt izvēlēto par 90° pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "Pagriezt izvēlēto par 90° pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:249
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "Apmest izvēlēto objektu horizontāli"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:268
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "Apmest izvēlēto objektu vertikāli"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "Export ID"

#: wp-includes/post.php:1189 wp-admin/includes/screen.php:175
msgid "New Page"
msgstr "Jauna lapa"

#: data/ui/app-window.ui:350
msgid "Delete the selected page"
msgstr "Dzēst izvēlēto lapu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:247
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "Apvienots atlasītos ceļus"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "Izveidot atlasīto ceļu starpību (apakšējais mīnus augšējais)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "Izveidot atlasīto ceļu krustpunktu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "Izslēgšana"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"No atlasītajiem ceļiem izveidot izslēdzošo VAI (tās daļas, kas pieder tikai "
"vienam ceļam)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "Sagriezt apakšējo ceļu gabalos"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "Sagriezt apakšējā ceļa apmali posmos, aizvācot aizpildījumu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "Apvieno vairākus ceļus vienā"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "Sašķelt atlasītos ceļus apakšceļos"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "Vienkāršo atlasītos ceļus (aizvāc liekos mezglus)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:261
msgid "Inset selected paths"
msgstr "Pārvietot atlasītos ceļus uz iekšu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "Dinamiskā nobīde"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:263
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "Izveidot dinamiski nobīdītu objektu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "Saistītā nobīde"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "Izveidot pie sākotnējā ceļa piesaistītu dinamisko nobīdītu objektu"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr ""
"Pagriezt atlasītos ceļus pretējā virzienā (noderīgs marķieru apgriešanai)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:536
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "Grupēt"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:147
msgid "Group selected objects"
msgstr "Grupēt iezīmētos objektus"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:149
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "Izcelt atlasītos objektu ārā no grupas"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:318
msgid "Raise selection to top"
msgstr "Pacelt izvēlēto pašā augšā"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "Pacelt"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:337
msgid "Raise selection one step"
msgstr "Pacelt izvēlēto par vienu soli uz augšu"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:154
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:356
msgid "Lower selection one step"
msgstr "Pacelt izvēlēto par vienu soli uz leju"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:375
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "Nolaist izvēlēto pašā apakšā"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:160
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "Eksportēt atlasīto uz bitkarti un ievietot to dokumentā"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:161
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"Pielāgot lapu iezīmētajam apgabalam vai zīmējumam, ja nekas nav iezīmēts"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:124
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "Atlasīt visus objektus vai mezglus"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:125
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "Atlasīt visus objektus visos redzamajos un atvērtajos slāņos"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:600
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "Aizpildījums un apmale"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid ""
"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects"
msgstr ""
"Atlasīt visus objektus ar līdzīgu aizpildījumu un apmales platumu, kā jau "
"atlasītajiem"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects"
msgstr "Atlasīt visus objektus ar līdzīgu aizpildījumu, kā jau atlasītajiem"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects"
msgstr "Atlasīt visus objektus ar līdzīgu apmales platumu, kā jau atlasītajiem"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid "Stroke Style"
msgstr "Apmales stils"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129
msgid ""
"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the "
"selected objects"
msgstr ""
"Atlasīt visus objektus ar līdzīgu apmales stilu (platums, dalījumu, "
"marķieri), kā jau atlasītajiem"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Object Type"
msgstr "Objekta tips"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid ""
"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap "
"etc) as the selected objects"
msgstr ""
"Atlasīt visus objektus ar līdzīgu tipu, kā jau atlasītajiem (taisnstūris, "
"loks, teksts, bitkarte, ceļš utml.)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "Invertēt atlasīto (atceļ iepriekšējo atlasi un atlasa visu pārējo)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "Invertēt visus slāņus"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:132
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "Invertēt atlasīto visos redzamajos un atvērtajos slāņos"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:227
msgid "Deselect"
msgstr "Noņemt iezīmējumu"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "Atcelt visu objektu vai mezglu atlasi"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:73 ../src/text-chemistry.cpp:175
msgid "Put text on path"
msgstr "Izkārtot tekstu gar ceļu"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:74 ../src/text-chemistry.cpp:207
msgid "Remove text from path"
msgstr "Aizvākt tekstu no ceļa"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"Ievietojiet tekstu rāmī (ceļā vai figūrā), izveidojot ar tekstu aizpildītu "
"rāmja objektu"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "Izņemt tekstu no rāmja (izveido vienas rindas teksta objektu)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr ""
"Pārvērš teksta aizpildījumu par vienkāršu teksta objektu (saglabājot izskatu)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr ""
"Aizvākt no teksta objekta visas ar roku iestatītās rakstavirzes un glifu "
"pagriezienus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:87
msgid ""
"<b>Click</b> to Select and Transform objects, <b>Drag</b> to select many "
"objects."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu un pārveidotu objektus, <b>velciet</b>, "
"lai atlasītu vairākus objektus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:88
msgid "Modify selected path points (nodes) directly."
msgstr "Mainīt atlasītos ceļus punktus (mezglus) tieši."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, lai izveidotu taisnstūri. <b>Velciet vadīklas</b>, lai "
"noapaļotu stūrus un mainītu izmēru. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, lai izveidotu elipsi <b>Velciet vadīklas</b>, lai izveidotu "
"loku vai segmentu. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, lai izveidotu zvaigzni. <b>Velciet vadīklas</b>, lai mainītu "
"zvaigznes formu. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, lai izveidotu 3D paralēlskaldni. Pieskaņojiet perspektīvu, "
"<b>pārvietojot vadīklas</b>. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu (ar "
"<b>Ctrl+Alt</b> - atsevišķu plakņu atlasei)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, lai izveidotu spirālii. <b>Velciet vadīklas</b>, lai mainītu "
"spirāles formu. <b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, lai izveidotu brīvas rokas līniju. <b>Shift</b> pievieno "
"izvēlētajam path, <b>Alt</b> ieslēdz skices režīmu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un velciet</b>, lai sāktu ceļu; ar "
"<b>Shift</b> - lai papildinātu atlasīto ceļu. <b>Ctrl+click</b>, lai "
"izveidotu atsevišķus punktus (tikai taišņu režīmā)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, lai izveidotu kaligrāfisku apmali; ar <b>Ctrl</b> - sekot "
"palīglīnijas ceļam. <b>Ar bultiņām</b> pieskaņojiet platumu  (kreisā/labā) "
"un leņķi (augšup/lejup)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu vai izveidotu tekstu, <b>velciet</b>, lai "
"izveidotu teksta aizpildījumu un tad rakstiet."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>Velciet</b> vai <b>dubultklikšķiniet</b>, lai atlasītajiem objektiem "
"izveidotu krāsu pāreju, <b>velciet turus</b> krāsu pāreju pieskaņošanai."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:101
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a mesh on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust meshes."
msgstr ""
"<b>Velciet</b> vai <b>dubultklikšķiniet</b>, lai atlasītajiem objektiem "
"izveidotu tīklu,<b>velciet turus</b> tīkla pieskaņošanai."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>vilkt apkārt laukumam</b>, lai tuvinātu, "
"<b>Shift+klikšķis</b> - lai tālinātu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:103
msgid "<b>Drag</b> to measure the dimensions of objects."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai noteiktu objekta izmērus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b>, lai iestatītu aizpildījumu, <b>Shift+klikšķis</b> - "
"lai iestatītu apmali; <b>velciet</b>, lai izlīdzinātu laukuma krāsu; ar "
"<b>Alt</b> izvēlieties pretējo krāsu; ar <b>Ctrl+C</b> nokopējiet krāsu zem "
"peles kursora uz starpliktuvi"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "Lai pieskaņotu ceļu stumjot, atlasiet to un velciet tam pāri."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:106
msgid ""
"<b>Drag</b>, <b>click</b> or <b>click and scroll</b> to spray the selected "
"objects."
msgstr ""
"<b>Velciet</b>, <b>klikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un ritiniet</b>, lai "
"izsmidzinātu atlasītos objektus."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet un velciet</b> starp figūrām, lai izveidotu savienotāju."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>uzklikšķiniet</b>, lai krāsotu  norobežotu laukumu, <b>Shift+klikšķis</b> "
"- lai apvienotu jauno aizpildījumu ar pašreizējo atlasi, <b>Ctrl+klikšķis</"
"b> - lai mainītu uzklikšķināto objektu aizpildījumu un apmali uz "
"pašreizējiem."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai dzēstu."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "Izvēlieties apakšrīku no rīkjoslas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:359
msgid "Select and transform objects"
msgstr "Atlasīt un pārveidot objektus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:360
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "Labot ceļus pa mezgliem"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:363
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "Zīmēt taisnstūrus un kvadrātus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "Izveidot zvaigznes un daudzstūrus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create spirals"
msgstr "Izveidot spirāles"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:370
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "Zīmējiet Bezjē līknes un taisnas līnijas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:371
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "Zīmēt brīvas rokas līnijas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "Zīmējiet kaligrāfiskās vai otas līnijas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "Izveidot un labot teksta objektus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "Izveidot un labot krāsu pārejas"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:376
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "Izveidot un labot tīklus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "Izvēlēties krāsas no attēla"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "Aizpildīt noslēgtos apgabalus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "Pieskaņot objektus veidojot vai krāsojot"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:383
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "Izveidot diagrammu savienotājus"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "LPE Tool"
msgstr "LPE rīks"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:384
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "Izveidot ģeometriskas figūras"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Tuvināt vai tālināt"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mērīšanas rīks"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:56
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "Sākt darbu ar Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:57
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "Figūru rīku izmantošana figūru izveidošanai un labošanai"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "Padziļinātie Inkscape temati"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "Izmanto bitkartes vektorizēšanu"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60 ../share/ui/menus.ui:1256
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "Inkscape: punktu attēla vektorizēšana"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Using Trace Pixel Art dialog"
msgstr "Punktu attēla dialoglodziņa lietošana"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "Kaligrāfiskās spalvas lietošana"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "Izmanto interpolācijas paplašinājumu"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "Dizaina principi mācību materiālu formā"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "Dažādi padomi un triki"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "About Inkscape"
msgstr "Par Inkscape"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "Inkscape versija, autori, licence"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:93
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:181 ../src/common/stockitem.cpp:265
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:94
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:266
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "Rādīt vai slēpt komandu joslu (zem izvēlnes)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:267
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "Rādīt vai slēpt piesaistes vadīklu joslu"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "Rādīt vai slēpt rīku vadīklu joslu"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "Rādīt vai slēpt galveno rīku kasti (kreisajā malā)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "Līneāli"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "Parādīt vai paslēpt audekla ritjoslas"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "Parādīt vai paslēpt audekla ritjoslas"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "Rādīt vai slēpt krāsu paleti"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu (loga apakšā)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:276
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "Izplest šī dokumenta logu pa visu ekrānu"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "Pilnekrāna un fokusēšanas režīms"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:279
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "Aizvākt liekās rīkjoslas, lai atbrīvotu lielāku laukumu zīmējumam"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:48
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "Atvērt šo pašu dokumentu jaunā logā"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:49
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējā dokumenta logu"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Pārslēgties uz nākošā dokumenta logu"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"Neizdevās automātiski saglabāt! Nav iespējams atrast dokumenta saglabāšanai "
"nepieciešamo Inkscape paplašinājumu."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "Automātiskā saglabāšana neizdevās! Datni %s neizdevās saglabāt."

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Pašreizējais slānis ir slēpts</b>. Padariet to redzamu, lai būtu "
"iespējams tajā zīmēt."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>Pašreizējais slānis ir slēgts</b>. Atslēdziet to, lai būtu iespējams tajā "
"zīmēt."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "Pārvietot palīglīniju"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "Dzēst palīglīniju"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>Palīglīnija</b>: %s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "NENOTEIKTS"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "Robežrāmja stūris"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "Robežrāmja viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "Robežrāmja malas viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "Gludais mezgls"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "Asais mezgls"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "Līnijas viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "Ceļu krustpunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
msgid "Corner"
msgstr "Stūris"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "Izliekta korpusa stūris"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "Kvadranta punkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "Palīglīnijas sākums"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "Objekta griešanās centrs"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "Objekta viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "Teksta enkurs"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "Režģa līniju attāluma reizinātājs"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "robežrāmja stūris"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "robežrāmja mala"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "robežrāmja malas viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "robežrāmja viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "gludais mezgls"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "asais mezgls"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "līnijas viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "ceļš (perpendikulārs)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "ceļš (tangenciāls)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "ceļu krustpunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:79
msgid "guide-path intersection"
msgstr "palīglīnijas-ceļa krustpunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:80
msgid "clip-path"
msgstr "apgriešanas ceļš"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:81
msgid "mask-path"
msgstr "maskas ceļš"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "kvadranta punkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "stūris"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "režģa līnija"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "režģa krustpunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "režģa līnija (perpendikulārā)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "palīglīnija"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "palīglīniju krustpunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "palīglīnijas sākums"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:90
msgid "guide (perpendicular)"
msgstr "palīglīnija (perpendikulāra)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "režģa-palīglīnijas krustpunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "lapas robeža"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "lapas stūris"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "objekta viduspunkts"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "objekta griešanās centrs"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:103
msgid "text anchor"
msgstr "teksta enkurs"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "teksta bāzes līnija"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "ierobežots leņķis"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "ierobežojums"

#: ../src/document.cpp:701 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "Jauns dokuments %d"

#: ../src/document.cpp:711
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "Atmiņas dokuments %d"

#: ../src/document.cpp:745
msgid "Memory document %1"
msgstr "Atmiņas dokuments %1"

#: ../src/document.cpp:1091
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "Nenosaukts dokuments %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[Nemainīts]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  apraksts: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  Tā cēlonis ir nederīga datne ar paplašinājumu .inx.  Nederīga .inx datne "
"varētu būt kļūdainais Inkscape uzstādīšanas rezultāts."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "tā XML apraksts ir zudis."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "paplašinājumam nav noteikts pielietojums."

#: ../src/extension/extension.cpp:274
msgid "a dependency was not met."
msgstr "nav izpildīta atkarības prasība."

#: ../src/extension/extension.cpp:297
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "%2 dēļ neizdevās ielādēt paplašinājumu \"%1\""

#: ../src/extension/extension.cpp:913
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "Nav iespējams izveidot paplašinājuma kļūdu žurnāla datni '%s'"

#: ../src/extension/extension.cpp:1020
msgid "Deactivated"
msgstr "Deaktivēts"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"Inkscape ir saņēmusi papildu datus no izpildītā skripta. Skripts nav nodevis "
"kļūdas paziņojumu, taču tas var nozīmēt, ka rezultāti var nebūt gaidītie."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "Pielāgojamais slieksnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "Atlasītajam(-iem) attēlam(-iem) pielietot pieskaņojošos slieksni"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "Voienmērīgs troksnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "Gausa troksnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "Multiplikatīvais Gausa troksnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "Impulsīvs troksnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "Laplasa troksnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "Puasona troksnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "Pievienot nejaušu troksni izvēlētajai (-ām) bitkartei (-ēm)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "Sigma:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "Aizmiglot izvēlēto (-ās) bitkarti (-es)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "Sarkanais kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "Zaļais kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "Zilais kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "Ciāna kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "Fuksīna (madženta) kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "Dzeltenais kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "Melnais kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "Necaurspīdības kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "Matējuma kanāls"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "Ekstraģēt no attēla noteiktu kanālu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "Alfa -> iezīmētai"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"Krāsot atlasīto(-ās) bitkarti(-es) ar norādīto krāsu, izmantojot doto "
"necauspīdīgumu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "Pieskaņot:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "Palielināt vai samazināt kontrastu bitkartē(s)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "Augša (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "Apakša (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "Kreisā (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "Labā (px):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "Apgriezt izvēlēto(-ās) bitkarti(-es)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "Cikliski mainīt krāsu karti"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Cikliski mainīt atlasītās(-o) bitkartes(-šu) krāsu karti(-es)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "Attraipot"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "Samazināt traipu troksni atlasītajā(s) bitkartē(s)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "Izcelt atlasītās(-o) bitkartes(-šu) malas"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "Ciļņot atlasīto(s) bitkartes(-šu) attēlu(s); izcelt malas ar 3D efektu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "Uzlabot atlasīto(ās) bitkarti(es  (samazināt troksni)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "Izlīdzināt atlasīto (-ās) bitkarti (-es); histogrammas izlīdzināšana"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "Reizinātājs:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "Apstrādāt atlasīto(-ās) bitkarti(-es) ar Gausa aizmiglojumu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "Implozija"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "Implodēt atlasīto(-ās) bitkarti(-es)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "Melnais punkts:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "Baltais punkts:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "Gamma korekcija:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"Līmeņojiet atlasīto(-ās) bitkarti(-es) mainot vērtības starp norādītajiem "
"lielumiem un pilno krāsas diapazonu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "Līmenis (ar kanālu)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"Līmeņojiet norādīto atlasītās(-o) bitkartes(-šu) kanālu mainot vērtības "
"starp norādītajiem lielumiem un pilno krāsas diapazonu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr "Aizvietot katra pikseļa komponentu ar vidējo apkārtesošo krāsu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "Pieskaņot HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:101
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:14
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:337 src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2374
msgid "Saturation:"
msgstr "Piesātinājums:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr ""
"Pieskaņojiet atlasītās(-o) bitkartes(-šu) nokrāsu, piesātinājumu un spilgtumu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38 translate_tmp:62
msgid "Negate"
msgstr "Negatīvs"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "Invertēt izvēlēto (-ās) bitkarti (-es)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"Normalizēt atlasīto(-ās) bitkarti(-es), paplašinot krāsu diapazonu līdz "
"pilnam iespējamajam"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "Eļļas glezna"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"Stilizēt atlasīto(-ās) bitkarti(-es), lai tās izskatītos kā gleznotas ar "
"eļļas krāsām"

#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:48
msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "Mainīt izvēlētās(-o) bitkartes(-šu) caurspīdīguma kanālu(s)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "Pacelts"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"Mainīt atlasītās(-o) bitkartes(-šu) malu gaišumu, lai radītu ciļņa efektu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"Samaziniet troksni atlasītajā(s)  bitkartē(s) izmantojot trokšņa maksimumu "
"aizvākšanas filtru"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"Mainiet atlasītā attēla izšķirtspēju mainot tā izmērus pikseļos uz "
"norādītajiem"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuts:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "Krāsu ēnojums"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "Ēnot atlasīto(-ās) bitkarti(-es) ar šķietamu, attālinātu gaismas avotu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "Palielināt atlasītās(-o) bitkartes(-šu) asumu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizācija"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"Solarizēt atlasīto(-ās) bitkarti(-es), līdzīgi kā pāreksponējot fotofilmu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"Izkliedēt atlasītā(s) bitkartes(-šu) pikseļus norādītajā rādiusā ap "
"sākotnējo atrašanās vietu"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "Grādi:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "Savirpuļot atlasīto(-ās) bitkarti(-es) ap centru"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "Sliekšņot atlasīto(-ās) bitkarti(-es)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Izplūduma maska"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr ""
"Palielināt bitkartes(-šu) asumu izmantojot asuma samazināšanas algoritmus"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Vilnis"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitūda:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "Viļņa garums:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "Sinusoidāli mainīt atlasīto(-ās) bitkarti(-es) "

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "Palielināt/samazināt oreolu"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "Oreola platums pikseļos"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "Soļu skaits:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "Izveidojamais objekta saīsināto/pagarināto kopiju skaits"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "Veidot no ceļa"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "Ierobežot ar PS level:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript level 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript level 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
msgid "Text output options:"
msgstr "Teksta izvades papildiespējas:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:227
#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:74
msgid "Embed fonts"
msgstr "Iegult fontus"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:486
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "Pārvērst tekstu par ceļiem"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "Izlaist PDF esošo tekstu un izveidot  LaTeX datni"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "Rastrēšanas filtra efekts"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "Izšķirtspēja rastrēšanai (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "PostScript datne"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "Encapsulated PostScript datne"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF versija ne augstāka par:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "Lapas atlasītājs"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "Izvēlieties lapu:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "no %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "Corel DRAW ievade"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "Corel DRAW 7-X4 datnes (*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "Atver Corel DRAW 7-X4 formātā saglabātās datnes"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "Corel DRAW veidņu ievade"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "Corel DRAW 7-13 veidņu datnes (.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "Atver Corel DRAW 7-13 formātā saglabātās datnes"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datņuu ievade"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)"
msgstr "Corel DRAW saspiestās apmaiņas datnes (Compressed Exchange) (.ccx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Atver Corel DRAW saglabātās saspiestās apmaiņas datnes"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datņu ievade"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)"
msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datnes (.cmx)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "Atver Corel DRAW saglabātos Presentation Exchange datnes"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ievade"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile  (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "Enhanced metafaili"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF izvade"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "Pārvērst tekstus par ceļiem"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3655
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3229
msgid "Map Unicode to Symbol font"
msgstr "Kartēt Unicode pret Symbol fontu"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3656
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3230
msgid "Map Unicode to Wingdings"
msgstr "Kartēt Unicode pret Wingdings"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3657
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3231
msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats"
msgstr "Kartēt Unicode pret Zapf Dingbats"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3658
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3232
msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters"
msgstr "Lietot MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) pārvērstajām rakstzīmēm"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "Kompensēt PPT fontu kļūdu"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3660
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3234
msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines"
msgstr "Pārvēst raustītas/punktētas līnijas par atsevišķām līnijam"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3661
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3235
msgid "Convert gradients to colored polygon series"
msgstr "Pārvērst krāsu pārejas krāsas izkrāsotu daudzstūru rindās"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3662
msgid "Use native rectangular linear gradients"
msgstr "Izmantot iebūvētās taisnstūrainas lineārās krāsu pārejas"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3663
msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches"
msgstr "Kartēt visas aizpildījuma faktūras pret standarta EMF iesvītrojumiem"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3664
msgid "Ignore image rotations"
msgstr "Neņemt vērā attēla griešanu"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55
msgid "Diffuse Light"
msgstr "Izkliedēta gaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "Pacēlums (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "Azimuts (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:60
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:229
msgid "Lighting color"
msgstr "Gaismas krāsa"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "Vienkāršs izkliedēts slīpums faktūru veidošanai"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "Matēta želeja"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "Izspiedies matētas želejas pārklājums"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223
msgid "Specular Light"
msgstr "Atstarota gaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:347
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75
msgid "Horizontal blur"
msgstr "Horizontālā aizmiglošana"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:348
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76
msgid "Vertical blur"
msgstr "Vertikālā aizmiglošana"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:60
msgid "Blur content only"
msgstr "Aizmiglot tikai saturu"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "Vienkāršs vertikāls un horizontāls aizmiglošanas efekts"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131
msgid "Clean Edges"
msgstr "Tīras malas"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"Novāc vai samazina spīdumu un kropļojumus gar objekta malām pēc dažu filtru "
"pielietošanas"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195
msgid "Cross Blur"
msgstr "Šķērsaizmiglošana"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:214
msgid "Combine vertical and horizontal blur"
msgstr "Apvienot horizontālo un vertikālo aizmiglojumu"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "Aizmiglota maska uz malas, neizmainot saturu"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "Nav fokusa"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:349
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:241
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:352
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356
msgid "Dilatation"
msgstr "Paplašināšana"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "Erozija"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:355
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131
msgid "Blend type:"
msgstr "Sajaukšanas tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:362
msgid "Blend to background"
msgstr "Sajaukt ar fonu"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:372
msgid "Blur eroded by white or transparency"
msgstr "Aizmiglojums, kas saēsts ar balto vai caurspīdīgumu"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "Attēla vienkāršošana"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320
msgid "Bump simplification"
msgstr "Reljefa vienkāršošana"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322
msgid "Bump source"
msgstr "Reljefa avots"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:93
msgid "Bump from background"
msgstr "Reljefs no fona"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96
msgid "Lighting type:"
msgstr "Apgaismojuma tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "Gaismas avots"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "Gaismas avots:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107
msgid "Distant"
msgstr "Attāls"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111
msgid "Distant light options"
msgstr "Attāla gaismas avota papildiespējas"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114
msgid "Point light options"
msgstr "Punktveida gaismas avota papildiespējas"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "X novietojums"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "Y novietojums"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "Z novietojums"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "Starmeša papildiespējas"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "X mērķis"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "Y mērķis"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "Z mērķis"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:125
msgid "Specular exponent"
msgstr "Atspīduma eksponente"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:126
msgid "Cone angle"
msgstr "Konusa leņķis"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "Attēla krāsa"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130
msgid "Color bump"
msgstr "Krāsas reljefs"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:147
msgid "All purposes bump filter"
msgstr "Plaša pielietojuma reljefa filtrs"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315
msgid "Wax Bump"
msgstr "Vaska pumpa"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329
msgid "Blurred image"
msgstr "Aizmiglots attēls"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "Apgaismojuma sapludinājums:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:347
msgid "Highlight blend:"
msgstr "Izgaismojuma sapludinājums:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:356
msgid "Bump color"
msgstr "Reljefa krāsa"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:357
msgid "Revert bump"
msgstr "Atjaunot pumpu"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "Caurspīdīguma tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "Virs"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:371
msgid "Turns an image to jelly"
msgstr "Pārvērš attēlu želejā"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76
msgid "Brilliance"
msgstr "Mirdzums"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1556
msgid "Over-saturation"
msgstr "Pārsātināšana"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "Spilgtuma filtrs"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160
msgid "Channel Painting"
msgstr "Kanālu krāsosana"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:182
msgid "Replace RGB by any color"
msgstr "Aizvietot RGB ar jebkuru krāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "Krāsu aklums"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "Akluma tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:270
msgid "Rod monochromacy (atypical achromatopsia)"
msgstr "Nūjiņu monohromāzija (atipiskā ahromatopsija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:271
msgid "Cone monochromacy (typical achromatopsia)"
msgstr "Vālīšu monohromāzija (tipiskā ahromatopsija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:272
msgid "Green weak (deuteranomaly)"
msgstr "Zaļā pavājinājums (deiteranomālija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:273
msgid "Green blind (deuteranopia)"
msgstr "Zaļā aklums (deiteranopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:274
msgid "Red weak (protanomaly)"
msgstr "Sarkanā pavājinājums (protanomālija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:275
msgid "Red blind (protanopia)"
msgstr "Sarkanā aklums (protanopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:276
msgid "Blue weak (tritanomaly)"
msgstr "Zilā pavājinājums (tritanomālija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:277
msgid "Blue blind (tritanopia)"
msgstr "Zilā aklums (tritanopija)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "Simulēt krāsu aklumu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "Pārbīde (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "Pagriezt un atsātināt nokrāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415
msgid "Harsh light"
msgstr "Asa gaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:416
msgid "Normal light"
msgstr "Parasta gaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "Divtoņu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "Sapludinājums 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "Sapludināt attēlu vai objektu ar pludināšanas krāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "Sastāvdaļu pārnese"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:538
msgid "Basic component transfer structure"
msgstr "Pamata komponentu pārneses struktūra"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:611
msgid "Duochrome"
msgstr "Divkrāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:615
msgid "Fluorescence level"
msgstr "Fluorescences līmenis"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "Apmainīt:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "Krāsu un alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "Tikai krāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "Tikai alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "Pārvērst spilgtuma vērtības par divkrāsu paleti"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:740
msgid "Extract Channel"
msgstr "Ekstraģēt kanālu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "Fona sajaukšanas veids:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "Kanālu uz alfa"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:763
msgid "Extract color channel as a transparent image"
msgstr "Ekstraģēt krāsa kanālu kā caurspīdīgu attēlu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "Izgaisināt melnā vai baltā"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "Izgaisināt:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "Izgaisināt melnā vai baltā"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:470
msgid "Greyscale"
msgstr "Pelēktoņu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "Pieskaņojiet pelēktoņu sastāvdaļas"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "Invertēt kanālus:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "Nav inversijas"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "Sarkans un zils"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "Sarkans un zaļs"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "Zaļš un zils"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "Viegls caurspīdīgums"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "Invertēt nokrāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "Invertēt gaišumu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "Invertēt caurspīdīgumu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1043
msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions"
msgstr "Vadiet nokrāsas, gaišuma un caurspīdīguma inversijas"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1175
msgid "Modify lights and shadows separately"
msgstr "Mainīt gaismas un ēnas atsevišķi"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "Spilgtums-kontrasts"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1249
msgid "Modify lightness and contrast separately"
msgstr "Mainīt gaišumu un kontrastu atsevišķi"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1321
msgid "Nudge RGB"
msgstr "Nobīdīt RGB"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1325
msgid "Red offset"
msgstr "Sarkanā nobīde"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1328
msgid "Green offset"
msgstr "Zaļa nobīde"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1331
msgid "Blue offset"
msgstr "Zilā nobīde"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1346
msgid ""
"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Nobīdīt RGB kanālus atsevišķi vienu no otra un sajaukt tos dažādu fona krāsu "
"iegūšanai"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1437
msgid "Nudge CMY"
msgstr "Nobīdīt CMY"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1441
msgid "Cyan offset"
msgstr "Ciāna nobīde"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1444
msgid "Magenta offset"
msgstr "Fuksīna nobīde:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1447
msgid "Yellow offset"
msgstr "Dzeltenā nobīde"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1462
msgid ""
"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of "
"backgrounds"
msgstr ""
"Nobīdīt CMY kanālus atsevišķi vienu no otra un sajaukt tos dažādu fona krāsu "
"iegūšanai"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "Nokrāsas sadale (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "Aizvietot nokrāsu ar divām krāsām"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "Sapludināšanas veids:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1647
msgid "Color Dodge"
msgstr "Krāsu izgaismošana"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1648
msgid "Color Burn"
msgstr "Krāsu aptumšošana"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1650
msgid "Hard Light"
msgstr "Spilgta gaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1726
msgid "Hue rotation (°)"
msgstr "Nokrāsas griešana (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "Mēnessgaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "Klasiskais foto solarizācijas efekts"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "Trīstoņu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "Pastiprināt nokrāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "Fosforescence"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "Krāsainās naktis"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "Nokrāsu par fonu"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "Vispārējā sapludināšana"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "Kvēlojošā sapludināšana:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "Vietējā gaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "Vispārējā gaisma"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "Nokrāsas sadale (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"Izveido pielāgotu triju toņu paleti ar papildu spīdumu, sajaukšanas režīmiem "
"un nokrāsas pārvietošanos"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69
msgid "Felt Feather"
msgstr "Filca spalvas"

# K.Kalvišķis (karlo@lanet.lv):  Ja nepatīk vārds „līnija”, tad varētu lietot vārdu „apmale”, jo Inkscape jebkuru līniju uztver kā nenoslēgtu daudzstūri, kuram var piešķirt gan aizpildījuma krāsu un veidu, gan apmales (līnijas) krāsu un veidu.
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "Apmale:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "Bez aizpildījuma"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "Fraktāļu troksnis"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "Horizontālais biežums"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "Vertikālais biežums"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:101
msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures"
msgstr "Aizmiglot un nobīdīt figūru un attēlu malas"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "Raupjot"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "Nekārtības veids:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "Neliela apjoma malu un satura raupjošana "

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "Noteikt:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontālas līnijas"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "Noteikt krāsu robežas objektā"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "Šķērsnogludināšana"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75
msgid "Inner"
msgstr "Iekšējs"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "Ārējs"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "Aizmiglot saturu"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "Nogludināt figūru malas un leņķus"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "Aizpildīt attēlu"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "Slēpt attēlu"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:178
msgid "Composite type:"
msgstr "Saliktais tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188
msgid "Overlayed"
msgstr "Pārklāts"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "Platums 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "Paplašināšana 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "Erozija 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "Platums 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "Paplašināšana 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "Erozija 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "Aizpildījuma necaurspīdība:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "Apmales necaurspīdība:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "Pievieno izkrāsojamas aprises"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:58
msgid "Noise Fill"
msgstr "Aizpildīt ar troksni"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66
msgid "Horizontal frequency:"
msgstr "Horizontālais biežums:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67
msgid "Vertical frequency:"
msgstr "Vertikālais biežums:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "Sarežģītība:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "Variācija:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "Paplašināšana:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "Erozija:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:74
msgid "Noise color"
msgstr "Trokšņa krāsa"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "Vienkāršs trokšņa aizpildījums un diapozitīva faktūra"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:73
msgid "Chromolitho"
msgstr "Hromolito"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "Zīmēšanas režīms"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "Zīmējuma sapludināšana"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "Sadauzīts"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "Graudainuma veids"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "Izplešanās"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "Graudu sapludināšana:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "Hromo efekts ar pielāgojamu malu izskatu un graudainumu"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238
msgid "Cross Engraving"
msgstr "Šķērsgravēšana"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347
msgid "Clean-up"
msgstr "Uzkopt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"Pārvērst attēlu par gravīru, kas sastāv no vertikālām un horizontālām līnijām"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "Kausēt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "Aizpildošais attēls"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "Attēls uz vilkuima"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "Pārvērst attēlus par divkrāsu zīmējumiem"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:508
msgid "Electrize"
msgstr "Elektrizēt"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "Efekta tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "Elektrosolorizācijas efekts"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "Neona zīmējums"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "Līnijas tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "Kontrastēts"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "Pielieto plakāta efektu un zīmē gludas līnijas apkārt krāsu figūrām"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709
msgid "Point Engraving"
msgstr "Punkta gravēšana"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:722
msgid "Noise blend:"
msgstr "Trokšņa sapludināšana:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:730
msgid "Grain lightness"
msgstr "Grauda gaišums"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:738
msgid "Points color"
msgstr "Punktu krāsa"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:740
msgid "Image on points"
msgstr "Attēls uz punktiem"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:750
msgid "Convert image to a transparent point engraving"
msgstr "Pārvērst attēlu par caurspīdīgu punktu gravīru"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876
msgid "Poster Paint"
msgstr "Plakāta zīmēšana"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "Pārneses tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:894
msgid "Simplify (primary)"
msgstr "Vienkāršot (pirmkārt)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:895
msgid "Simplify (secondary)"
msgstr "Vienkāršot (otrkārt)"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:896
msgid "Pre-saturation"
msgstr "Priekšpiesātinājums"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:897
msgid "Post-saturation"
msgstr "Pēcpiesātinājums"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "Atdarināt kropļojumnovērsi"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "Plakātu un gleznu efekti"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1003
msgid "Posterize Basic"
msgstr "Pamata plakāta efekts"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "Vienkāršs plakāta efekts"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:52
msgid "Drift Size"
msgstr "Kupenas lielums"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "Uz objekta ir uzsnidzis sniegs"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Krītošā ēna"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "Aizmiglošanas rādiuss (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:71
msgid "Horizontal offset (px)"
msgstr "Horizontālā nobīde (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72
msgid "Vertical offset (px)"
msgstr "Vertikālā nobīde (px)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "Ēnas tips:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:76
msgid "Outer cutout"
msgstr "Ārējais izgriezums"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:77
msgid "Inner cutout"
msgstr "Iekšējais izgriezums"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81
msgid "Blur color"
msgstr "Aizmiglošanas krāsa"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:83
msgid "Use object's color"
msgstr "Izmantot objekta krāsu"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "Krāsojams ēnojums"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64
msgid "Ink Blot"
msgstr "Tintes traips"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73
msgid "Horizontal inlay:"
msgstr "Horizontālā inkrustācija:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74
msgid "Vertical inlay:"
msgstr "Vertikālā inkrustācija:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75
msgid "Displacement:"
msgstr "Pārvietojums:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "Pārklāšanās"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "Pielāgotas apmales papildiespējas"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "k1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "k2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "k3:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "Tintes traips uz audekla vai rupja papīra"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:75
msgid "Blend objects with background images or with themselves"
msgstr "Sajaukt objektus ar fona krāsu vai pašiem ar sevi"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136
msgid "Channel Transparency"
msgstr "Kanāla caurspīdība"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "Aizvietot RGB ar caurspīdīgumu"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "Gaismas dzēšgumija"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "Vispārējā necaurspīdība"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "Padarīt objekta gaišākās daļās pieaugoši caurspīdīgas"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:305
msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries"
msgstr "Iestatiet necaurspīdīgumu un necaurspīdīguma robežu izteiktību"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "Siluets"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "Izgriezums"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "Pārkrāsot visu redzamo vienā krāsā"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:187
#, c-format
msgid "%s bitmap image import"
msgstr "%s bitkartes attēla imports"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid "Image Import Type:"
msgstr "Attēla importa tips:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"Iegult rezultātus atsevišķā, lielā SVG datnē. Saite atsaucas uz datni ārpus "
"šī SVG dokumenta, līdz ar to visas datnes ir jāpārvieto vienkop."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3078
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3085
#: ../share/ui/image-properties.glade:134
msgid "Embed"
msgstr "Iegult"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid "Image DPI:"
msgstr "Attēla DPI:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201
msgid ""
"Take information from file or use default bitmap import resolution as "
"defined in the preferences."
msgstr ""
"Ņemt informāciju no datnes vai izmantot noklusēto, iestatījumos noteikto "
"bitkartes importa izšķirtspēju."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "No datnes"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "Noklusētā importa izšķirtspēja"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid "Image Rendering Mode:"
msgstr "Attēla renderēšanas režīms:"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206
#: ../src/extension/internal/svg.h:31
msgid ""
"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will "
"not work in all browsers.)"
msgstr ""
"Ja attēls ir palielināts, pielietot izlīdzināšanu vai atstāt graudainu "
"(pikselētu). (Nedarbojas visos pārlūkos.)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207
#: ../src/extension/internal/svg.h:32
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "None (auto)"
msgstr "Nekas (auto)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208
#: ../src/extension/internal/svg.h:33
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "Smooth (optimizeQuality)"
msgstr "Nogludināta (optimizēt kvalitāti)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:209
#: ../src/extension/internal/svg.h:34
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3092
msgid "Blocky (optimizeSpeed)"
msgstr "Graudaina (optimizēt ātrumu)"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:212
#: ../src/extension/internal/svg.h:36
msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions."
msgstr "Nākošreiz dialoglodziņu nerādīt un vienmēr izpildīt to pašu darbību."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP krāsu pārejas"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP krāsu pāreja (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP izmantotās krāsu pārejas"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "Horizontālais attālums:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "Vertikālais attālums:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Horizontālā nobīde"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Vertikālā nobīde:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2207
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:25
#: common/eda_base_frame.cpp:1451 common/eda_base_frame.cpp:1461
#: common/eda_base_frame.cpp:1485 common/eda_base_frame.cpp:1499
#: common/eda_base_frame.cpp:1533 common/eda_base_frame.cpp:1552
#: common/tool/common_tools.cpp:610
msgid "Grids"
msgstr "Režģi"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "Zīmēt ceļu, kas ir režģis"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX Izvade"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "LaTeX ar PSTricks makro (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks datne"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX druka"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "OpenDocument Drawing Izvade"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "OpenDocument zīmejums (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "OpenDocument zīmējuma datne"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:151
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF importēšanas iestatījumi"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:279
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "raupjš"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:279
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "vidēja"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:280
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "smalka"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:280
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "ļoti smalka"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:852
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF Ievade"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:857
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:858
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Adobe pārvietojamo dokumentu formāts"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:867
msgid "AI Input"
msgstr "AI Ievade"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:872
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 un augstāk (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:873
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr ""
"Atveriet ar Adobe Illustrator 9.0 vai jaunāku versiju saglabātas datnes"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay Izvade"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (tikai ceļi un figūras)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer datne"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG Ievade"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "Mērogojamo vektoru grafika (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "Inkscape datnes formāts un W3C standarta"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG Izvade Inkscape"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "SVG formāts ar Inkscape papalšinājumiem"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "SVG izvade"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "Vienkāršs SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "Mērogojamās vektoru grafikas formāts, kā definēts W3C"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ Ievade"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "Saspiests Inkscape SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "SVG datnes formāts, saspiests ar GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ Izvade"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "Inkscape datnes formāts, saspiests ar GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "Saspiests vienkāršs SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "Mērogojamās vektoru grafikas formāts, saspiests ar GZip"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "Ikona 16x16"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "Ikona 32x32"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "Ikona 48x48"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "VSD Ievade"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "Microsoft Visio diagramma (*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "Datnes formāts, ko izmanto Microsoft Visio 6 un jaunākos"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "VXD ievade"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "Microsoft Visio XML diagramma (*vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "Datnes formāts, ko izmanto Microsoft Visio 2010 un jaunākos"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "VSDM ievade"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 zīmējums (*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "Datnes formāts, ko izmanto Microsoft Visio 2013 un jaunākos"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "VSDX ievade"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "Microsoft Visio 2013 zīmējums (*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF ievade"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "Windows metafaili"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "WMF izvade"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "Kartēt visas aizpildījuma faktūras pret standarta WMF iesvītrojumiem"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG Ievade"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "Corel WordPerfect vektoru grafikas formāts"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:193
msgid "Select existing files"
msgstr "Izvēlieties esošas datnes"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:195
msgid "Select existing file"
msgstr "Izvēlieties esošu datni"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:201
msgid "Select existing folders"
msgstr "Izvēlieties esošas mapes"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:203
msgid "Select existing folder"
msgstr "Izvēlieties esošu mapi"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:207
msgid "Choose file name"
msgstr "Izvēlieties datnes nosaukumu"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose folder name"
msgstr "Izvēlieties mapes nosaukumu"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "Dzīvais priekšskats"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "Vai efekts tiek priekšskatīts \"dzīvajā\" uz audekla?"

#: ../src/file-update.cpp:310
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "Pārveidot vecā Inkscape formāta datni"

#: ../src/file-update.cpp:316
msgid ""
"was created in an older version of Inkscape (90 DPI) and we need to make it "
"compatible with newer versions (96 DPI). Tell us about this file:\n"
msgstr ""
"ir radīts izmantojot senu Inkscape versiju (90 dpi) un to jāpadara "
"savietojamu ar jaunākām versijām (96 dpi). Ziņojiet mums par šo datni:\n"

#: ../src/file-update.cpp:334
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "Izveidot datnes rezerves kopiju tajā pašā mapē."

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "More details..."
msgstr "Sīkāka informācija..."

#: ../src/file-update.cpp:641
msgid "Update Document"
msgstr "Atsvaidzināt dokumentu"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "Dokuments vēl nav saglabāts. Nav iespējams atgriezties pie saglabātā."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr ""
"Izmaiņas tiks zaudētas! Vai tiešām vēlaties ielādēt dokumentu %1 no jauna?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "Ielādēta dokumenta iepriekš saglabātā versija."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "Dokumenta Iepriekš saglabātā versija nav Ielādēta."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "Izvēlieties atveramo datni"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "Uzkopt dokumentu"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "Aizvākta <b>%i</b> neizmantota definīcija no &lt;defs&gt;."
msgstr[1] "Aizvāktas <b>%i</b> neizmantotas definīcijas no &lt;defs&gt;."
msgstr[2] "Aizvāktas <b>%i</b> neizmantotas definīcijas no &lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "&lt;defs&gt; nav neizmantotu definīciju."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "Dokumentu nav saglabāts."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"Datne %s ir aizsargāta pret ierakstu. Lūdzu, noņemiet aizsardzību pret "
"ierakstu un mēģiniet vēlreiz."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "Datni %s nav iespējams saglabāt."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "Dokuments saglabāts"

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "zīmējums"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "zīmējums-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "Izvēlieties datni, kurā saglabāt kopiju"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "Izvēlieties datni, kurā saglabāt"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "Nav izmaiņu, kuras vajadzētu saglabāt."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "Saglabā dokumentu..."

#: ../src/file.cpp:958 ../src/inkscape-application.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt pieprasīto datni %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "Krāsu matrica"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "Konvolēt matricu"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "Izkliedēts apgaismojums"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "Pārvietojumu karte"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "Pludināt"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "Atstarots apgaismojums"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "Sākuma grafka"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "Sākuma alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "Fona Alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "Aizpildījuma krāsa"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "Apmales krāsa"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "Piesātināt"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "Griezt nokrāsu"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "Spilgtumu par alfa"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmētisks"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "Erodēt"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "Fraktāļu troksnis"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "Attāla gaisma"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "Punkta gaisma"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "Starmetis"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "Dzēst krāsu pārejas pieturpunktu"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "Pievienot krāsu pārejas pieturpunktu"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "Mainīt krāsu pārejas pieturpunkta krāsu"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "Invertēt krāsu pārejas krāsas"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "Apgriezt krāsu pāreju otrādi"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1878 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:464
#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:150
msgid "Delete swatch"
msgstr "Dzēst paleti"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "Lineārās krāsu pārejas <b>sākums</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "Lineārās krāsu pārejas <b>beigas</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Lineārās krāsu pārejas <b>viduspunkts</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>centrs</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>rādiuss</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>fokuss</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "Radiālās krāsu pārejas <b>viduspunkts</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "Tīkla krāsu pārejas <b>stūris</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "Tīkla krāsu pārejas <b>turis</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "Tīkla krāsu pārejas <b>tenzors</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "Pievienota papildu rinda vai sleja"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "Apvienot krāsu pārejas turus"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas turi"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d objektam: %s%s; velciet ar <b>Ctrl</b>, lai piesaistītu novirzei; "
"uzklikšķiniet ar <b>Ctrl+Alt</b>, lai dzēstu pieturpunktu"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr "(apmale)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s priekš: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s objektam: %s%s; lai piesaistītu leņķim, velciet ar <b>Ctrl</b>, lai "
"saglabātu leņķi - ar <b>Ctrl+Alt</b>, lai mērogotu ap centru - ar "
"<b>Ctrl+Shift</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"Radiālās krāsu pārejas <b>centrs</b> un  <b>fokuss</b>; velciet ar <b>Shift</"
"b>, lai atdalītu fokusu"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"Krāsu pārejas punkts ir kopējs <b>%d</b> krāsu pārejai; lai atdalītu, "
"velciet ar nospiestu <b>Shift</b>"
msgstr[1] ""
"Krāsu pārejas punkts ir kopējs <b>%d</b> krāsu pārejām; lai atdalītu, "
"velciet ar nospiestu <b>Shift</b>"
msgstr[2] ""
"Krāsu pārejas punkts ir kopējs <b>%d</b> krāsu pārejām; lai atdalītu, "
"velciet ar nospiestu <b>Shift</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas turi(-us)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas viduspunktu(s)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "Dzēst krāsu pārejas pieturpunktu(s)"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "Ekstraģēt attēlu"

#: ../src/inkscape-application.cpp:407
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "Nederīgās saites ir izlabotas un norāda uz pastāvošām datnēm."

#: ../src/inkscape-application.cpp:707
msgid "file1 [file2 [fileN]]"
msgstr "datne1 [datne2 [datneN]]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:719
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "Parādīt Inkscape versijas numuru"

#: ../src/inkscape-application.cpp:727
msgid "File import"
msgstr "Datnes imports"

#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "Ielasīt ievades datni no standarta ievades (stdin)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "Importējot no komandrindas, izmantojiet poppler"

#: ../src/inkscape-application.cpp:736
msgid "File export"
msgstr "Datnes eksports"

#: ../src/inkscape-application.cpp:739
msgid "File type(s) to export: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"
msgstr "Eksportējamo datņu tipi: [svg,png,ps,eps,pdf,emf,wmf,xaml]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:744
msgid "Area to export is page"
msgstr "Eksportējamais apgabals ir visa lapa"

#: ../src/inkscape-application.cpp:745
msgid "Area to export is whole drawing (ignoring page size)"
msgstr ""
"Eksportējamais apgabals ir viss attēls (lapas izmērs netiek ņemts vērā)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:746
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:750 ../libwnck/wnckprop.c:281
#: ../libwnck/wnckprop.c:270 src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUGSTUMS"

#: ../src/inkscape-application.cpp:758
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "Aizvākt Inkscape -specifiskus SVG atribūtus/īpašības"

#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "Postscript līmenis (2 vai 3); noklusētais ir 3"

#: ../src/inkscape-application.cpp:777 ../src/inkscape-application.cpp:787
msgid "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"
msgstr "OBJECT-ID[,OBJECT-ID]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:791
msgid "ACTION(:ARG)[;ACTION(:ARG)]*"
msgstr "DARBĪBA(:ARG)[;DARBĪBA(:ARG)]*"

#: ../src/inkscape-application.cpp:792
msgid "List all available actions"
msgstr "Parādīt visas pieejamās darbības"

#: ../src/inkscape.cpp:484
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"Nesaglabāto dokumentu automātiskās rezerves kopijas tika saglabātas "
"sekojošās mapēs:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:485
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "Sekojošu dokumentu automātiskā rezerves kopēšana neizdevās:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - SVG datņu skatītājs"

#: ../src/inkview-application.cpp:77
msgid "Print Inkview version"
msgstr "Parādīt Inkview versijas numuru"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "Sākt pilnekrāna režīmā"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Search folders recursively"
msgstr "Meklēt mapēs rekursīvi"

#: ../src/inkview-application.cpp:114
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "Izvēlieties aplūkojamās datnes vai mapes"

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "Labot nederīgās saites"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:666
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr ""
"Neņemts vārā fonts bez fontu grupas, jo tas varētu izsaukt Pango avārijas "
"apstāšanos"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:163
msgid "Create VonKoch fractal"
msgstr "Izveidot Von Koha fraktāli"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:887
msgid "Add a label for the object"
msgstr "Pievienot objektam etiķeti"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid "Is visible?"
msgstr "Redzams?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1144
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"Ja nav atķeksēts, efekts paliek pielietots objektam, taču uz laiku ir "
"atslēgts uz audekla"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1178
msgid "No effect"
msgstr "Bez efektiem"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2002
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "Parametra <b>%s</b> labošana."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2007
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"Neviens no pielietotā ceļa efekta parametriem nav labojams \"uz audekla\"."

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Length left:"
msgstr "Garums pa kreisi:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:46
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:97
msgid "Specifies the left end of the bisector"
msgstr "Nosaka bisektrises kreiso galu"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Length right:"
msgstr "Garums pa labi:"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:47
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:98
msgid "Specifies the right end of the bisector"
msgstr "Nosaka bisektrises labo galu"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:85
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
msgstr "Pieskaņot bisektrises \"kreiso\" galu"

#: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:91
#: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:163
msgid "Adjust the \"right\" end of the bisector"
msgstr "Pieskaņot bisektrises \"labo galui\""

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Start path:"
msgstr "Sākuma ceļš:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:26
msgid "Path to attach to the start of this path"
msgstr "Ceļš, kuru jāpievieno šī ceļa sākumam"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Start path position:"
msgstr "Sākuma ceļa pozīcija:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:27
msgid "Position to attach path start to"
msgstr "Pozīcija, kurā sākas ceļa pievienošana"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
msgid "Start path curve start:"
msgstr "Sākuma ceļa līkne sākums:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "Starting curve"
msgstr "Sākuma līkne"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
msgid "Start path curve end:"
msgstr "Sākuma ceļa līknes gals:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "Ending curve"
msgstr "Beigu līkne"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "End path:"
msgstr "Beigu ceļš:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:30
msgid "Path to attach to the end of this path"
msgstr "Ceļš, kur jāpievieno šī ceļa beigām"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "End path position:"
msgstr "Beigu ceļa pozīcija:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:31
msgid "Position to attach path end to"
msgstr "Pozīcija, kurā beidzas ceļa pievienošana"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:32
msgid "End path curve start:"
msgstr "Beigu ceļa līknes sākums:"

#: ../src/live_effects/lpe-attach-path.cpp:33
msgid "End path curve end:"
msgstr "Beigu ceļa līknes beigas:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "Liekt ceļu:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "Ceļš, gar kuru liekt sākotnējo ceļu"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "Ceļa platums"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "Platums garuma vienībās"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "Mērogot ceļa platumu tā garuma vienībās"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "Sāk_otnējais ceļš ir vertikāls"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "Pirms apliekšanas gar liektu ceļu pagriež oriģinālu par 90 grādiem"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:232
#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:304
msgid "Change the width"
msgstr "Mainiet platumu"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "simetriska starpība"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "dalījums"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:70
msgid "even-odd"
msgstr "pāra/nepāra"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:71
msgid "non-zero"
msgstr "atšķirīgs no nulles"

#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:7
msgid "Operation:"
msgstr "Operācija:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Bula darbības"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "Saistītie ceļi:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Path from which to take the original path data"
msgstr "Ceļš, no kura ņemt sākotnējos ceļa datus"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "Vizuālās robežas"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "Izmanto vizuālo robežrāmi"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "Soļi ar CTRL:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "Mainiet soļu skaitu, turot nospiestu CTRL"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "Palīga izmērs:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Helper size"
msgstr "Palīga izmērs"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "Pielietot izmaiņas, ja intensitāte = 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "Pielietot izmaiņas, ja intensitāte > 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "Mainīt tikai atlasītos mezglus"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight %:"
msgstr "Mainīt intensitāti %:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "Mainīt efekta procentuālo intensitāti"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Default weight"
msgstr "Noklusētā intensitāte"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:109
msgid "Make cusp"
msgstr "Pārvērst par aso"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:142
msgid "Change to default weight"
msgstr "Mainīt noklusētā intensitāti"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:149
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "Mainīt intensitāti uz 0"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "Mainīt skalāro parametru"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:55
msgid "Allow transforms"
msgstr "Atļaut pārveidojumus"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "Izmērs _X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "The size of the grid in X direction."
msgstr "Režģa izmērs X virzienā."

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "Izmērs _Y:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "The size of the grid in Y direction."
msgstr "Režģa izmērs Y virzienā."

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:51
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:68
msgid "Fuse paths"
msgstr "Apvienot ceļus"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
msgid "Rotate methods"
msgstr "Griešanas metodes"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
msgid "Adjust origin of the rotation"
msgstr "Pieskaņojiet griešanas sākumpunktu"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Starting point to define start angle"
msgstr "Izejas punkts sākuma leņķa noteikšanai"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
msgid "Adjust starting point to define start angle"
msgstr "Pielāgojiet izejas punktu, lai definētu sākuma leņķi"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Starting angle"
msgstr "Sākuma leņķis"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "Pirmās kopijas leņkis"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "Leņķis starp divām secīgām kopijām"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies"
msgstr "Kopiju skaits"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "Sākotnējā ceļa kopiju skaits"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:68
msgid "Mirror copies"
msgstr "Spoguļot kopijas"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "Dūrienu ceļš:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "The path that will be used as stitch."
msgstr "Šis ceļš tiks izmantots kā šuve."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "Ceļ_u skaits:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "The number of paths that will be generated."
msgstr "Ceļu skaits, kas tiks izveidots."

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid "Sta_rt edge variance:"
msgstr "Sākuma malas svārstības:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"Trīces lielums šuvju sākuma punktu pārvietošanai iekšpus un ārpus vadošā ceļa"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid "Sta_rt spacing variance:"
msgstr "Sākuma atstatuma svā_rstības:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"Nejaušas nobīdes lielums šuvju sākuma punktu pārvietošanai turp un atpakaļ "
"pa vadošo ceļa"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid "End ed_ge variance:"
msgstr "Bei_gu malas svārstības:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr ""
"Trīces lielums šuvju beigu punktu pārvietošanai iekšpus un ārpus vadošā ceļa"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid "End spa_cing variance:"
msgstr "Beigu atstatuma svārstības:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"Nejaušas nobīdes lielums šuvju beigu punktu pārvietošanai turp un atpakaļ pa "
"vadošo ceļa"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale _width:"
msgstr "Mērogot platumu:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "Mērogot dūrienu ceļa platumu"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale _width relative to length"
msgstr "Mērogot p_latumu attiecībā pret garumu"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "Mērogot šuves ceļa platumu attiecībā pret tā garumu"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:20
msgid "Use segments"
msgstr "Izmantot segmentus"

#: ../src/live_effects/lpe-dashed-stroke.cpp:24
#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Important messages"
msgstr "Svarīgi ziņojumi"

#: ../src/live_effects/lpe-ellipse_5pts.cpp:71
msgid "Five points required for constructing an ellipse"
msgstr "Elipses konstruēšanai nepieciešami 5 punkti"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:32
msgid "zig-zag"
msgstr "zig-zag"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:47
msgid "straight line"
msgstr "taisna līnija"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:48
msgid "move to begin"
msgstr "pārvietot uz sākumu"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:49
msgid "move to middle"
msgstr "pārvietot uz vidu"

#: ../src/live_effects/lpe-embrodery-stitch.cpp:50
msgid "move to end"
msgstr "pārvietot uz beigām"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "Augšējais liekšanas ceļš:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "Virsējais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo apmali"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "Labais liekšanas ceļš:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "Labais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo apmali"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "Apakšējais liekšanas ceļš:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "Apakšējais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo apmali"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "Kreisais liekšanas ceļš:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "Kreisais ceļš, gar kuru liekt sākotnējo apmali"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "Iespējot labo un kreiso deformācijas ceļus"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "Iespējot augšējo un apakšējo deformācijas ceļus"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "Nosaka izspiešanas virzienu un lielumu"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
msgid "Paths from which to take the original path data"
msgstr "Ceļi, no kuriem ņemt sākotnējos ceļa datus"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:26
msgid "Join subpaths"
msgstr "Savienot apakšceļus"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:27
msgid "Close path"
msgstr "Slēgt ceļu"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path:"
msgstr "Otrais ceļš"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:24
msgid "Second path from which to take the original path data"
msgstr "Otrais ceļš, no kura ņemt sākotnējos ceļa datus"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverse Second"
msgstr "Apgriezt otro"

#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:25
msgid "Reverses the second path order"
msgstr "Apgriež otrā ceļa kārtību"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:34
msgid "Force arc"
msgstr "Piespiedu loks"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:35
msgid "Force bezier"
msgstr "Piespiedu Bezjē"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
msgid "Radius, in unit or %"
msgstr "Rādiuss, vienībās vai %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps:"
msgstr "Nokāpes fazītes soļi:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:50
msgid "Chamfer steps"
msgstr "Nokāpes fazītes soļi"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Radius in %"
msgstr "Rādiuss %"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:52
msgid "Flexible radius size (%)"
msgstr "Elastīgā rādiusa lielums (%)"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:58
msgid "Use knots distance instead radius"
msgstr "Rādiusa vietā izmantot attālumu starp mezgliem"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:60
msgid "Hide knots"
msgstr "Slēpt mezglus"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:208
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:64
msgid "Inverse fillet"
msgstr "Otrādais apcilnis"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:219
#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:68
msgid "Inverse chamfer"
msgstr "Otrādā nokāpes fazīte"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "_Zobi:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "Zobu skaits"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "_Fī:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr ""
"Zobu spiediena leņķis (parasti - 20-25 gr). Kontaktā neesošu zobu attiecība."

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Min Radius:"
msgstr "Min. rādiuss:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:208
msgid "Minimum radius, low values can be slow"
msgstr "Minimālais rādiuss, mazas vērtības var būt lēnas"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "Trajektorija"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "Ceļš, gar kuru tiek veidoti starpsoļi."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "_Soļi:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "Nosaka soļu skaitu no sākuma līdz beigu ceļam."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
msgid "E_quidistant spacing"
msgstr "Vi_nāda lieluma atstarpes"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, attālums starp starpposmiem ir nemainīgs visā ceļa garumā. Ja "
"izslēgts, attālums ir atkarīgs no mezglu atrašanās vietas uz ceļa "
"trajektorijas."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:128
msgid "CubicBezierFit"
msgstr "CubicBezierFit"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:27
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:129
msgid "CubicBezierJohan"
msgstr "CubicBezierJohan"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:130
msgid "SpiroInterpolator"
msgstr "Spiro interpolators"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:131
msgid "Centripetal Catmull-Rom"
msgstr "Centrtiecošs Ketmula-Roma splains"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:36
msgid "Interpolator type:"
msgstr "Interpolēšanas tips:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid ""
"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between "
"stroke width along the path"
msgstr ""
"Nosaka interpolatora veidu, kas tiks izmantots apmales platuma "
"interpolācijai gar ceļu"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:144
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Beveled"
msgstr "Nošķelts"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:148
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:80
msgid "Miter"
msgstr "Salaidums"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:60
msgid "Miter Clip"
msgstr "Apgrieztais salaidums"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:61
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:147
msgid "Extrapolated arc"
msgstr "Ekstrapolēts loks"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:62
msgid "Extrapolated arc Alt1"
msgstr "Ekstrapolēts loks Alt1"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:63
msgid "Extrapolated arc Alt2"
msgstr "Ekstrapolēts loks Alt2"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:37
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:64
msgid "Extrapolated arc Alt3"
msgstr "Ekstrapolēts loks Alt3"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:28
msgid "Butt"
msgstr "Plakans"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54
msgid "Thickness of the stroke"
msgstr "Apmales biezums"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "Line cap"
msgstr "Līnijas gals"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:55
msgid "The end shape of the stroke"
msgstr "Nosaka apmales beigu formu"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "Savienojums:"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:162
msgid "Determines the shape of the path's corners"
msgstr "Nosaka ceļa stūru formu"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Miter limit:"
msgstr "Salaiduma ierobežojums"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:76
msgid "Maximum length of the miter join (in units of stroke width)"
msgstr "Slaiduma maksimālais garums (apmales vienībās)"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Force miter"
msgstr "Piespiedu salaidums"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:77
msgid "Overrides the miter limit and forces a join."
msgstr "Apiet salaiduma ierobežojumu un izveido salaidumu"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "Apakšējās virknes neredzamā apgabala izmērs"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352
msgid "_In units of stroke width"
msgstr "V_ilkuma platuma vienībās"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "S_witcher size:"
msgstr "Pārslēdzēja izmērs:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "Orientācijas indikatora/pārslēdzēja izmērs"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "Krustošanās zīmes"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "Mainīt mezglu šķērsošanu"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "Spoguļot pārvietojumus pa horizontāli"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "Spoguļot pārvietojumus pa vertikāli"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:45
msgid "Update while moving knots (maybe slow)"
msgstr "Atsvaidzināt pārvietojot mezglus (var būt lēni)"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "Vadības turis 0:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "Vadības turis 1:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "Vadības turis 2:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "Vadības turis 3:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "Vadības turis 4:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "Vadības turis 5:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "Vadības turis 6:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "Vadības turis 7:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "Vadības turis 8x9:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "Vadības turis 10x11:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid ""
"Control 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 10x11 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "Vadības turis 12:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "Vadības turis 13:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "Vadības turis 14:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "Vadības turis 15:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 15 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16:"
msgstr "Vadības turis 16:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "Vadības turis 17:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "Vadības turis 18:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "Vadības turis 19:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "Vadības turis 20x21:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "Vadības turis 22x23:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "Vadības turis 24x26:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "Vadības turis 25x27:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "Vadības turis 28x30:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "Vadības turis 29x31:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Vadības turis 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid "Control 32x33x34x35:"
msgstr "Vadības turis 32x33x34x35:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:70
msgid ""
"Control 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along "
"axes"
msgstr ""
"Vadības turis 32x33x34x35 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "Atstatīt režģi"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "Rādīt punktus"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "Slēpt punktus"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "Atvērt sākumu"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "Atvērt galu"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "Atvērt abus"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "End type:"
msgstr "Galu tips:"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:35
msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
msgstr "Nosaka, kurā galā līnija vai tās posms ir bezgalīgs."

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "Krāsa un necaurspīdība"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Select font for labels"
msgstr "Izvēlieties etiķešu fontu"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Label position"
msgstr "Etiķetes novietojums"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:87
msgid "Label text format, available variables: {measure}, {unit}"
msgstr "Etiķetes teksta formāts, pieejamie mainīgie: {measure}, {unit}"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid "Localize number format"
msgstr "Lokalizēt skaitļu formātu"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:94
msgid ""
"Use localized number formatting, e.g. '1,0' instead of '1.0' with German "
"locale"
msgstr ""
"Izmanto lokalizētus skaitļu formātus, piemēram - '1,0' latviešu valodai, "
"nevis '1.0'"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:95
msgid "Labels are parallel to the dimension line"
msgstr "Etiķetes ir paralēlas izmēra līnijai"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:96
msgid "Hide line under label"
msgstr "Slēpt līniju zem etiķetes"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "Slēpt bultas"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection"
msgstr "Aktivēt projekciju"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection mode"
msgstr "Aktivēt projekcijas režīmu"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:104
msgid "Avoid label overlap"
msgstr "Izvairīties no etiķešu pārklāšanās"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add object center"
msgstr "Pievienot objekta centru"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add the projected object center"
msgstr "Pievienot projicēto objekta centru"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Only max and min"
msgstr "Tikai maks un min"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:108
msgid "Compute only max/min projection values"
msgstr "Aprēķināt tikai maksimālās un minimālās projekcijas vērtības"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:54
msgid "Freely defined mirror line"
msgstr "Brīvi izvēlēta spoguļa līnija"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:67
msgid "Discard original path"
msgstr "Atmest sākotnējo ceļu"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:74
msgid "Center point of mirror line"
msgstr "Spoguļa līnijas centrs"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "Pārvietot turi"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "Pieskaņot nobīdi"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "Nosaka paralēles kreiso galu"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "Nosaka paralēles labo galu"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "Pieskaņot paralēles \"kreiso\" galu"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "Pieskaņot paralēles \"labo\" galu"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "Viens, izstiepts"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "Atkārtots"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "Atkārtots, izstiepts"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "Faktūras avots:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "Ceļš, kuru jānovieto gar skeleta ceļu"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "Faktūras platums"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "Faktūras kopijas:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "Cik daudz faktūras kopiju izvietot gar skeleta ceļu"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "Pla_tums garuma vienībās"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "Mērogot faktūras platumu tās garuma vienībās"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "Atstar_pes:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"Attālums starp faktūras kopijām. Negatīvas vērtības ir pieļaujamas, taču ne "
"lielākas par -90% no faktūras platuma."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "Pa_rasta nobīde:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "Tan_genciālā pārbīde"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:87
msgid "Offsets in _unit of pattern size"
msgstr "Nobīdes faktūras izmēru vienībās"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"Atstatums, tangenciālā un parastā nobīde, izteikta kā platuma/augstuma "
"attiecība"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Pattern is _vertical"
msgstr "Faktūra ir _vertikāla"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "Pagriezt faktūru par 90 grādiem pirms pielietošanas"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "_Fuse nearby ends:"
msgstr "Sakausēt blakus esošos galus:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr ""
"Sakausēt blakus esošos galus, kas ir tuvāki par norādīto lielumu. 0 - "
"nesakausēt."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:44
msgid "Envelope deformation"
msgstr "Aploksnes deformācija"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:53
msgid "Overflow perspective"
msgstr "Pārpludināt perspektīvu"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:54
msgid "Select the type of deformation"
msgstr "Izvēlieties deformācijas tipu"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:55
msgid "Top Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Augšējais kreisais - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:56
msgid "Top Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Augšējais labais - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: pārvietot "
"gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left"
msgstr "Apakšējais kreisais"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:57
msgid "Down Left - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Apakšējais kreisais - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right"
msgstr "Apakšējais labais"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:58
msgid "Down Right - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"Apakšējais labais - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: atiestatīt, <b>Ctrl</b>: "
"pārvietot gar asīm"

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "Turi:"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Hide mask"
msgstr "Slēpt masku"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37
msgid "Add background to mask"
msgstr "Pievienot fonu maskai"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Background color and opacity"
msgstr "Fona krāsa un necaurspīdība"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:126
msgid "CubicBezierSmooth"
msgstr "CubicBezierSmooth"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "Spirāle"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
msgid "Offset points"
msgstr "Pārbīdes punkti"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort points"
msgstr "Šķirot punktus"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "Šķirot nobīdes punktus gar līkni atbilstoši to laika vērtībām"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "Gludums:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
msgid ""
"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear "
"interpolation, 1 = smooth"
msgstr ""
"Nosaka CubicBezierJohan interpolētāja gludumu; 0 = lineāra interpolācija, 1 "
"= gluda"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Start cap:"
msgstr "Sākuma gals:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "Nosaka ceļa sākuma formu"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "Slaiduma maksimālais garums (apmales vienībās)"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "Nosaka ceļa beigu formu"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Zero width"
msgstr "Nulles platums"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "Automātiska elipse"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "Izometrisks riņkis"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:59
msgid "_Frame (isometric rectangle)"
msgstr "Ietvars (izometrisks taisnstūris)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_Loks"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "A_sis"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "Attāluma pieaugums starp svītrojumiem."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"Iestaties ceļa gludumu/asumu, tam sasniedzot 'apakšējo' puspagriezienu; "
"0=ass, 1=noklusētais"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Iestaties ceļa gludumu/asumu, tam atstājot 'apakšējo' puspagriezienu; 0=ass, "
"1=noklusētais"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Iestaties ceļa gludumu/asumu, tam sasniedzot 'augšējo' puspagriezienu; "
"0=ass, 1=noklusētais"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"Iestaties ceļa gludumu/asumu, tam atstājot 'augšējo' puspagriezienu; 0=ass, "
"1=noklusētais"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"Pievieno virziena dažādību pārvietojot 'apakšējos' puspagriezienus "
"tangenciāli pret robežu."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"Pievieno virziena dažādību pārvietojot 'augšējos' puspagriezienus "
"tangenciāli pret robežu."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "Atdarina mainīga biezuma apmali"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "Liekt svītrojumus"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "'Apakšējo' puspagriezienu platums"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "'Augšējo' puspagriezienu platums"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "Svītrojumu platums un virziens"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "Nosaka svītrojuma biežumu un virzienu"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "Vispārējā liekšana"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr ""
"Relatīvais novietojums pret atskaites punktu nosaka globālo liekuma virzienu "
"un apjomu"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Along nodes"
msgstr "Gar mezgliem"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:43
msgid "Retract"
msgstr "Atvilkt"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:55
msgid "Global randomize"
msgstr "Globālā sajaukšana"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement"
msgstr "Fiksēta nobīde"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:58
msgid "Fixed displacement, 1/3 of segment length"
msgstr "Fiksēta nobīde, 1/3 no segmenta garuma"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "Smidzinātāja rīks draudzīgais"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:31
msgctxt "Border mark"
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "Iezīmes attālu_ms:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "Attālums starp blakus esošām mērjoslas aizzīmēm"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Ma_jor length:"
msgstr "Gal_venais garums:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "Attālums starp galvenajām mērjoslas aizzīmēm"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Mino_r length:"
msgstr "Pa_pildu garums:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "Attālums starp papildu mērjoslas aizzīmēm"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Major steps_:"
msgstr "Galvenie soļi_:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "Rādīt galveno iezīmi ik pēc ... soļiem"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks _by:"
msgstr "Pārbīdīt iezīmes par:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "Pārbīdīt iezīmes par sekojošu soļu skaitu"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "Iezīmes virziens:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "Aizzīmju virziens (skatoties gar ceļu virzienā no sākuma uz beigām)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "Pirmās iezīmes pārbīde"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "Apmales iezīmes:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "Izvēlieties, vai rādīt aizzīmes ceļa sākuma un beigās"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "Rādīt mezglus"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:294
msgid "Show handles"
msgstr "Rādīt turus"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "Rādīt ceļu"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "Rādīt oriģinālu"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:35
msgid "Scale nodes and handles"
msgstr "Mērogot mezglus un turus"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:32
msgid "Paths separately"
msgstr "Ceļus atsevišķi"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Just coalesce"
msgstr "Tikai savienot"

#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:34
msgid "Simplify just coalesce"
msgstr "Vienkāršot - tikai savienot"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "Zīmēt norādīto skaitu tuvinošos apmaļu"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "Aptuvenais katras apmales attālums no sākotnējā ceļa"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "Tuvinošos apmaļu maksimālais garums"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "Apmales garuma dažādošana (attiecībā pret maksimālo garumu)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr ""
"Cik daudziem secīgām apmalēm jāpārklājas (attiecībā pret maksimālo garumu)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "Pārklāšanās variācija (attiecībā pret maksimālo pārklāšanos)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr ""
"Maksimālais attālums starp sākotnējā un tuvojošā ceļa beigām (attiecībā pret "
"maksimālo garumu)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "Maksimālais plīvošanas lielums"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "Vidējais trīcēšanas periodu skaits apmalē"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "Cik daudz palīglīniju (tangenšu) zīmēt"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr ""
"Mērogs, kas sasaista palīglīniju izliekumu un garumu (pamēģiniet 5*nobīde)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "Palīglīniju maksimālais garums"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "Brīva palīglīniju garuma variācija"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: vienmērīgi izkārtotas palīglīnijas, 1: brīvs novietojums"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k_min:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "min izliekums"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k_maks:"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "maks. izliekums"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:116
msgid "Reset styles"
msgstr "Atiestatīt stilus"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
msgid "Additional angle between tangent and curve"
msgstr "Papildu leņķis starp pieskari un līkni"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "Novietojums gar līkni:"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid ""
"Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
"of-segments)"
msgstr ""
"Pievienojuma punkta atrašanās vieta uz ceļa (starp 0.0 un posmu skaitu)"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "Nosaka pieskares kreiso galu"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "Nosaka pieskares labo galu"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "Pieskaņot pieskares saskares punktu"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:81
msgid "Extrapolated"
msgstr "Ekstrapolēts"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "Apmales platums:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
msgid "The (non-tapered) width of the path"
msgstr "Ceļa (nesmailināta) platums"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Start offset:"
msgstr "Sākuma nobīde:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:107
msgid "Taper distance from path start"
msgstr "Smailināšanas attālums no ceļa sākuma"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "End offset:"
msgstr "Beigu nobīde:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:108
msgid "The ending position of the taper"
msgstr "Smailinājuma gala pozīcija"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "Slaiduma tips:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type for non-smooth nodes"
msgstr "Salaiduma tips nenogludinātiem mezgliem"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:114
msgid "Limit for miter joins"
msgstr "Salaiduma ierobežojums"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale %"
msgstr "Mērogot %"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset %"
msgstr "Nobīde %"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic"
msgstr "Elastīgs"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:33
msgid "Elastic transform mode"
msgstr "Elastīgās pārveidošanas režīms"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "From original width"
msgstr "No oriģinālā platuma"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length"
msgstr "Slēgt garumu"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "Noslēgt garumu vienādu ar pašreizējo attālumu"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock angle"
msgstr "Slēgt leņķi"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "Stretch the result"
msgstr "Izstiept rezultātu"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Offset from knots"
msgstr "Nobīde no mezgliem"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "Pirmais mezgls"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "Pēdējais mezgls"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Rotation helper size"
msgstr "Griešanas palīga lielums"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "N_r of generations:"
msgstr "Ģene_rāciju skaits:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "Rekursijas dziļums --- saglabājiet zemu!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "Ģenerē ceļus:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "Ceļš, kura posmi nosaka tuvinātos pārveidojumus"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid "_Use uniform transforms only"
msgstr "Izmantot tikai vienveidīg_us pārveidojumus"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 secīgi posmi tiek izmantoti tikai orientācijas apgriešanai/saglabāšanai "
"(citā gadījumā tie nosaka vispārējo pārveidojumu)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "Dra_w all generations"
msgstr "_Zīmēt visas ģenerācijas"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "Ja atspējots, zīmēt tikai pēdējo ģenerāciju"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "Atsauces posms:"

# bbox=robežrāmis???
#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "Atsauces posms. Pēc noklusēšanas - robežrāmja horizontālā viduslīnija."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "_Max complexity:"
msgstr "_Maks. sarežģītība:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "Izslēdziet efektu, ja tā darbības rezultāts ir pārāk sarežģīts"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "Mainīt Bula parametru"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "Mainīt numurēšanas parametru"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:73
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "Atlasīt oriģinālu"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "Labot uz audekla"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "Kopēt ceļu"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "Ielīmēt ceļu"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "Ielīmēt ceļa parametru"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "Piesaistīt ceļa parametru ceļam"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:186
msgid "Remove Path"
msgstr "Aizvākt ceļu"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:259
msgid "Move path up"
msgstr "Pārvietot ceļu augšup"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:283
msgid "Move path down"
msgstr "Pārvietot ceļu lejup"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "Mainīt punkta parametru"

#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:345
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:361
msgid ""
"<b>Stroke width control point</b>: drag to alter the stroke width. "
"<b>Ctrl+click</b> adds a control point, <b>Ctrl+Alt+click</b> deletes it, "
"<b>Shift+click</b> launches width dialog."
msgstr ""
"<b>Apmales platuma vadības punkts</b>: velciet, lai mainītu apmales platumu. "
"<b>Ctrl+klikšķis</b> pievieno vadības punktu, <b>Ctrl+Alt+klikšķis</b> - "
"nodzēš to, <b>Shift+click</b> atver platuma dialoglodziņu."

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "Mainīt dažādības parametru"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "Mainīt teksta poarametru"

#: ../src/live_effects/parameter/togglebutton.cpp:135
msgid "Change togglebutton parameter"
msgstr "Mainīt pārslēgšanas pogas parametru"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "Mainīt vektora parametru"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "Mainīt vienības parametru"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D paralēlskaldnis"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "Pārslēgt saplūšanas punktu"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "Pārslēgt vairākus saplūšanas punktus"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "līdz %s"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "bez URI"

#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:180
msgid "Flow Region"
msgstr "Ar tekstu aizpildāmais apgabals"

#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
#. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
#: ../src/object/sp-flowregion.cpp:328
msgid "Flow Excluded Region"
msgstr "No teksta aizpildes izslēgtais apgabals"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:288
msgid "Flowed Text"
msgstr "Teksta aizpildījums"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:290
msgid "Linked Flowed Text"
msgstr "Saistītais teksta aizpildījums"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [nogriezts]"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:298
#, c-format
msgid "(%d character%s)"
msgid_plural "(%d characters%s)"
msgstr[0] "(%d rakstzīme%s)"
msgstr[1] "(%d rakstzīmes%s)"
msgstr[2] "(%d rakstzīmes%s)"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "vertikāli, pie %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "horizontāli, pie %s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "%d grādos, caur (%s,%s)"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "iegults"

#: ../src/object/sp-image.cpp:528
#, c-format
msgid "[bad reference]: %s"
msgstr "[nederīga atsauce]: %s"

#: ../src/object/sp-image.cpp:529 ../src/object/sp-image.cpp:546
#, c-format
msgid "%d &#215; %d: %s"
msgstr "%d &#215; %d: %s"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1188
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>izgriezts</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1194
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>maskēts</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>filtrēts (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1206
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>filtrēts</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:292 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1264
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "Izpildot ceļa efektu radās izņēmuma stāvoklis."

#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
#: ../src/object/sp-offset.cpp:333
#, c-format
msgid "%s by %f pt"
msgstr "%s par %f pt"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "pagarināt"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "saīsināt"

#: ../src/object/sp-path.cpp:77
#, c-format
msgid ", path effect: %s"
msgstr ", ceļa efekts: %s"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>Daudzstūris</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>Lauzta līnija</b>"

#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
#. string as needed to deal with an localized plural forms.
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:214
#, c-format
msgid "with %3f turns"
msgstr "ar %3f vijumiem"

#: ../src/object/sp-switch.cpp:68
msgid "Conditional Group"
msgstr "Grupēšana pēc nosacījuma"

#: ../src/object/sp-text.cpp:374
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "gar ceļu %s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:213
msgid "Cloned Character Data"
msgstr "Klonētās rakstzīmes dati"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " no "

#: ../src/object/sp-tref.cpp:235 ../src/object/sp-use.cpp:302
msgid "[orphaned]"
msgstr "[bārenis]"

#: ../src/object/sp-tspan.cpp:230
msgid "Text Span"
msgstr "Teksta platums"

#: ../src/object/sp-use.cpp:275 ../src/object/sp-use.cpp:277
#: ../src/object/sp-use.cpp:279
#, c-format
msgid "called %s"
msgstr "izsauca %s"

#: ../src/object/sp-use.cpp:297
#, c-format
msgid "of: %s"
msgstr "no: %s"

#: ../src/path-chemistry.cpp:79
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "Atlasiet apvienojamo(s) <b>objektu(s)</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:86
msgid "Combining paths..."
msgstr "Apvieno ceļus..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:196
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav apvienojamu <b>ceļu</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:209
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "Atlasiet sašķeļamo(s) <b>ceļu(s)</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:214
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "Sašķeļ ceļus..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:293
msgid "Break apart"
msgstr "Sašķelt"

#: ../src/path-chemistry.cpp:296
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav sašķeļama(-u) <b>ceļa(-u)</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:304
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "Atlasiet par ceļu pārvēršamu(s) <b>objektu(s)</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:310
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "Pārvērš objektus par ceļiem..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:334
msgid "Object to path"
msgstr "Objekts par ceļu"

#: ../src/path-chemistry.cpp:337
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav</b> par ceļu pārvēršamu <b>objektu</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:651
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "Atlasiet otrādi apgriežamo(s) <b>ceļu(s)</b>."

#: ../src/path-chemistry.cpp:659
msgid "Reversing paths..."
msgstr "Apgriež ceļu otrādi..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:693
msgid "Reverse path"
msgstr "Apgriezt ceļu otrādi"

#: ../src/path-chemistry.cpp:696
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav otrādi apgriežamu <b>ceļu</b>."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "Sadalīt līniju"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "Atlasiet <b>vismaz 1 ceļu</b>, lai veiktu Bula apvienošanu."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr ""
"Atlasiet <b>tieši 2 ceļus</b>, lai veiktu atņemsanu, dalīšanu vai ceļa "
"griešanu. "

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "Atlasiet <b>apmales ceļu(s)</b>, lai pārveidotu apmali par ceļu."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav <b>vilktu ceļu</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "Pārvērst apmali par ceļu"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "Atlasiet vienkāršojamo(s) <b>ceļu(s)</b>."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> ceļi vienkāršoti."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav vienkāršojamu ceļu</b>."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "Atlasītais objekts <b>nav ceļs</b>, nav iespējams saīsināt/pagarināt."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "Izveidot saistīto nobīdi"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "Izveidot dinamisko nobīdi"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "Atlasiet saīsināmo(s)/pagarināmo(s) <b>ceļus</b>."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "Pagarināt ceļu"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "Saīsināt ceļu"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav</b> saīsināmu/pagarināmu <b>ceļu</b>."

#: ../src/preferences-skeleton.h:552
msgid "Dip pen"
msgstr "Iemērkt spalvu"

#: ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Wiggly"
msgstr "Grozīts"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Splotchy"
msgstr "Pleķains"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"Inkscape darbosies ar noklusētajiem iestatījumiem, jauni iestatījumi netiks "
"saglabāti."

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "Nav iespējams izveidot profila mapi %s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s nav derīga mape."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "Neizdevās izveidot iestatījumu datni %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "Iestatījumu datne %s nav parasta datne."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "Iestatījumu datne %s nav nolasāma."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "Iestatījumu datne %s nav derīgs XML dokuments."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "Datne %s nav derīga Inkscape iestatījumu datne."

#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "CC0 Domāts Sabiedriskajam īpašumam"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "FreeArt"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "Open Font licence"

#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "A name given to the resource"
msgstr "Resursam piešķirtais vārds"

#: ../src/rdf.cpp:246
msgid ""
"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the "
"resource"
msgstr ""
"Punkts vai laikaposms, kas saistīts ar kādu notikumu resursa dzīves ciklā"

#: ../src/rdf.cpp:249
msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource"
msgstr "Resursa datnes formāts, fiziskais nesējs vai dimensijas"

#: ../src/rdf.cpp:252
msgid "The nature or genre of the resource"
msgstr "Resursa žanrs vai daba"

#: ../src/rdf.cpp:256
msgid "An entity primarily responsible for making the resource"
msgstr "Par šī resursa radīšanu  atbildīgā persona vai organizācija"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "Tiesības:"

#: ../src/rdf.cpp:259
msgid "Information about rights held in and over the resource"
msgstr ""
"Informācija pa resursā iekļautajām tiesībām vai arī tiesībām pār resursu"

#: ../src/rdf.cpp:262
msgid "An entity responsible for making the resource available"
msgstr "Par šī dokumenta pieejamību atbildīgā persona vai organizācija"

#: ../src/rdf.cpp:266
msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context"
msgstr "Viennozīmīga atsauce uz resursu šajā kontekstā"

#: ../src/rdf.cpp:269
msgid "A related resource from which the described resource is derived"
msgstr "Atbilstošs resurss, no kura ir atvasināts aprakstītais resurss"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "Attiecība:"

#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "Saistītais resurss"

#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "Resurss valoda"

#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "The topic of the resource"
msgstr "Resursa tēma"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "Segums:"

#: ../src/rdf.cpp:283
msgid ""
"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of "
"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant"
msgstr ""
"Resursa telpiskais vai laicīgais temats, resursa telpiskā izmantojamība vai "
"resursu regulējošā jurisdikcija"

#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "An account of the resource"
msgstr "Resursa konts"

#: ../src/rdf.cpp:292
msgid "An entity responsible for making contributions to the resource"
msgstr "Šī dokumenta satura tapšanā iesaistītās personas vai organizācijas"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "Saite (URI) uz dokumenta licences nosacījumiem"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "Fragments:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "XML fragments RDF 'License' sadaļai"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>Nekas</b> nav izdzēst."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "Atlasiet dublējamo(s) <b>objektu(s)</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "Atlasiet <b>dažus objektus</b> grupēšanai."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "<b>Nav atlasīti</b> no grupas izceļami objekti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:851
msgid "Selection <b>not in a group</b>."
msgstr "Atlase <b>nav grupā</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:868
msgid "Pop selection from group"
msgstr "Izcelt atlasīto ārā no gru_pas"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "Atlasiet atgrupējamo <b>grupu</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "Atlasē <b>nav</b> atgrupējamu grupu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus pacelt augstāk."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"Jūs nevarat pacelt/nolaist objektus no <b>dažādām grupām</b> vai <b>slāņiem</"
"b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "Pacelt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "Pacelt pašā augšā"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus nolaist zemāk."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "Nolaist zemāk"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus nolaist pašā apakšā."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "Nolaist pašā augšā"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "Mēs sasniedzām augšu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "Mēs sasniedzām apakšu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "Ielīmēt stilu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "Ielīmēt ceļa (LPE) efektu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, no kuriem jāaizvāc ceļa (LPE) efekti."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "Aizvākt ceļa (LPE) efektu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, no kuriem jāaizvāc filtri."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "Aizvākt filtru"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "Ielīmēt izmērus"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "Ielīmēt izmērus atsevišķi"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, ko pārvietot uz slāni virs pašreizējā."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "Pacelt uz nākošo slāni"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "Nav augstāka slāņa par šo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, ko pārvietot uz slāni zem pašreizējā."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "Nolaist uz iepriekšējo slāni"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "Nav zemāka slāņa par šo."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
msgid "Select <b>object(s)</b> to move."
msgstr "Atlasiet pārvietojamo(s) <b>objektu(s)</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1707 ../src/seltrans.cpp:377
msgid "Cannot transform an embedded SVG."
msgstr "Nav iespējams pārveidot iegulto SVG."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
msgid "Move vertically"
msgstr "Pārvietot vertikāli"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2266
msgid "Move horizontally"
msgstr "Pārvietot horizontāli"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2309
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "Pārvietot vertikāli pa pikseļiem"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2311
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "Pārvietot horizontāli pa pikseļiem"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "Atlasītajam nav pielietots neviens ceļa efekts."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2572 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "Atlasiet klonējamo <b>objektu</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2618
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "Atlasiet <b>klonus</b>, kuriem jāatjauno piesaiste."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr ""
"Nokopējiet uz starpliktuvi <b>objektu</b>, kuram jāatjauno klonu saites."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav klonu ar atjaunojamu piesaisti</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2687
msgid "Relink clone"
msgstr "Atjaunot klona piesaisti"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2696 ../src/selection-chemistry.cpp:2788
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "Atlasiet atsaistāmos <b>klonus</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2776 ../src/selection-chemistry.cpp:2814
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav atsaistāmu klonu</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2780
msgid "Unlink clone"
msgstr "Atsaistīt klonu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2861
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"Atlasiet <b>klonu</b>, lai pārietu pie tā oriģināla. Atlasiet <b>saistīto "
"nobīdi</b>, lai pārietu pie tās sākumpunkta. Atlasiet <b>tekstu gar ceļu</"
"b>, lai pārietu pie ceļa. Atlasiet <b>aizpildošo tekstu</b>,  lai pārietu "
"pie tā rāmja."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>Nevar atrast</b> atlasāmo objektu (pamests klons, nobīde, teksta ceļš, "
"teksta aizpildījums?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"Objekts, ko mēģināt atlasīt, <b>nav redzams</b> (tas atrodas &lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
msgid "Fill between many"
msgstr "Aizpildīt starp vairājiem"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
msgid "Clone original"
msgstr "Klonēt oriģinālu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3037
msgid "Select path(s) to fill."
msgstr "Atlasiet aizpildāmo(s) ceļu(s)."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3052
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus vēlaties pārvērst par marķieriem."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3115
msgid "Objects to marker"
msgstr "Objektus par marķieriem"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3138
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus vēlaties pārvērst par palīglīnijām."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3159
msgid "Objects to guides"
msgstr "Objektus par palīglīnijam"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
msgid "Select <b>objects</b> to convert to symbol."
msgstr "Atlasiet <b>objektus</b>, kurus vēlaties pārvērst par simbolu."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3307
msgid "Group to symbol"
msgstr "Grupēt simbola virzienā"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3338
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus vēlaties pārvērst par faktūru."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3424
msgid "Objects to pattern"
msgstr "Objektus par faktūru"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3436
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr ""
"Atlasiet <b>objektu ar faktūras aizpildījumu</b>, no kura ekstraģēt  "
"objektus."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3496
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā nav objektu ar <b>faktūras aizpildījumu</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3498
msgid "Pattern to objects"
msgstr "Faktūru par objektiem"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3512
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b> bitkartes kopijas izveidošanai."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3517
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "Renderē bitkarti..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3613
msgid "Create bitmap"
msgstr "Izveidot bitkarti"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3634 ../src/selection-chemistry.cpp:3741
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b> izgriešanas ceļa vai maskas izveidošanai."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3717
msgid "Create Clip Group"
msgstr "Izveidot klipu grupu"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3745
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr ""
"Atlasiet maskas objektu un <b>objektu(s)</b>izgriešanas ceļa vai maskas "
"pielietošanai."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3902
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr ""
"Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuram(-iem) noņemt  izgriešanas ceļu vai masku."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4031
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuriem pielāgot audekla izmēru."

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "slānis <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "slānis <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:161
msgid " hidden in definitions"
msgstr " paslēpts definīcijās"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "grupā %s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:165
#, c-format
msgid " in unnamed group (%s)"
msgstr " nenosauktā grupā (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:167
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> parent (%s)"
msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
msgstr[0] " <b>%i</b> vecākos (%s)"
msgstr[1] " <b>%i</b> vecākā (%s)"
msgstr[2] " <b>%i</b> vecākos (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:170
#, c-format
msgid " in <b>%i</b> layer"
msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
msgstr[0] "<b>%i</b> slānī"
msgstr[1] "<b>%i</b> slāņos"
msgstr[2] "<b>%i</b> slāņos"

#: ../src/selection-describer.cpp:182
msgid "Convert symbol to group to edit"
msgstr "Ērtākai labošanai pārvērst simbolu par grupu"

#: ../src/selection-describer.cpp:186
msgid "Remove from symbols tray to edit symbol"
msgstr "Simbola labošanai izņemiet to no simbolu ikonjoslas"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu oriģinālu"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu ceļu"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu rāmi"

#: ../src/selection-describer.cpp:220
#, c-format
msgid "<b>%1$i</b> objects selected of type %2$s"
msgid_plural "<b>%1$i</b> objects selected of types %2$s"
msgstr[0] "Atlasīts <b>%1$i</b> %2$s tipa objekts"
msgstr[1] "Atlasīti <b>%1$i</b> %2$s tipa objekti"
msgstr[2] "Atlasīti <b>%1$i</b> %2$s tipa objekti"

#: ../src/selection-describer.cpp:230
#, c-format
msgid "; <i>%d filtered object</i> "
msgid_plural "; <i>%d filtered objects</i> "
msgstr[0] "; <i>%d filtrēts objekts</i> "
msgstr[1] "; <i>%d filtrēti objekti</i> "
msgstr[2] "; <i>%d filtrēti objekti</i> "

#: ../src/selection.cpp:294 ../share/ui/menus.ui:897
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Pagriezt par 90° CW"

#: ../src/selection.cpp:296 ../share/ui/menus.ui:903
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Pagriezt par 90° CCW"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "Iestatīt centru"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "Atiestatīt centru"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "Pārvietot <b>centru</b> uz %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "Atlasiet <b>tekstu un ceļu</b>, lai izkārtotu tekstu gar ceļu."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"Šis teksta objekts <b>jau ir izkārtots gar ceļu</b>, aizvāciet to no ceļa "
"vispirms. Izmantojiet <b>Shift+D</b>, lai sameklētu tā ceļu."

#: ../src/text-chemistry.cpp:91
msgid ""
"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
"path first."
msgstr ""
"Jūs nevarat izkārtot tekstu gar taisnstūri šajā versijā. Vispirms "
"pārveidojiet taisnstūri par ceļu."

#: ../src/text-chemistry.cpp:101
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr ""
"Lai novietotu uz ceļa, teksta aizpildījumam(-iem) jābūt <b>redzamam (-iem)</"
"b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:186
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "Atlasiet <b>gar ceļu izkārtotu tekstu</b>, lai aizvāktu to no ceļa."

#: ../src/text-chemistry.cpp:205
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav teksta gar ceļu</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:249 ../src/text-chemistry.cpp:269
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "Atlasiet<b>tekstu(s)</b>, no kuriem jāaizvāc rakstsavirze."

#: ../src/text-chemistry.cpp:271
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "Aizvākt rokas rakstsavirzi"

#: ../src/text-chemistry.cpp:358 ../src/text-chemistry.cpp:426
msgid "Flow text into shape"
msgstr "Aizpildīt figūru ar tekstu"

#: ../src/text-chemistry.cpp:448
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "Atlasiet <b>aizpildošo tekstu</b>, lai aizvāktu to no objekta."

#: ../src/text-chemistry.cpp:567
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "Aizvākt teksta aizpildījumu"

#: ../src/text-chemistry.cpp:661
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "Atlasiet pārvēršamo <b>teksta aizpildījumu</b>."

#: ../src/text-chemistry.cpp:700
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "Pārvērst teksta aizpildījumu par tekstu"

#: ../src/text-chemistry.cpp:711
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "Atlasītajā <b>nav</b> pārvēršama(-u) <b>aizpildošā(-o) teksta(-u)</b>."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr " <b>Klonētu rakstzīmju datus</b> labot nav iespējams."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "Vektorizēšanai izvēlieties tikai vienu <b>attēlu</b>"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "Atlasiet vienu attēlu un vienu vai vairākas figūras virs tā"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "Izvēlieties vektorizējamo <b>attēlu</b>"

#: ../src/trace/trace.cpp:153
msgid ""
"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your "
"document before continuing.\n"
"\n"
"Continue the procedure (without saving)?"
msgstr ""
"Attēls izskatās pārāk liels. Process var prasīt zināmu laiku un būtu prātīgi "
"pirms turpināšanas saglabāt dokumentu .\n"
"\n"
"Turpināt darbību (bez saglabāšanas)?"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "Vektorizēšana: nav aktīva dokumenta"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "Vektorizēšana: attēlā nav bitkartes datu"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "Vektorizēšana: sāk vektorizēšanu..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "Vektorizēt bitkarti"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:479 ../src/ui/clipboard.cpp:891
#: ../src/ui/clipboard.cpp:925 ../src/ui/clipboard.cpp:965
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "Starpliktuvē nav nekā."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:727
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuriem pielietot stilu no starpliktuves."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:739 ../src/ui/clipboard.cpp:751
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "Starpliktuvē nav neviena stila."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:790
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuriem pielietot izmēru no starpliktuves."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:798
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "Izmērs nav atrodams starpliktuvē."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:852
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kuriem jāielīmē ceļa (LPE) efekts."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:879
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "Starpliktuvē nav neviena efekta."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:900 ../src/ui/clipboard.cpp:948
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "Ceļš nav atrodams starpliktuvē."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:208 ../share/ui/menus.ui:212
msgid "Duplic_ate"
msgstr "Du_blēt"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:218 ../share/ui/menus.ui:769
msgid "_Object Properties..."
msgstr "_Objekta īpašības..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/menus.ui:763
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "_Aizpildījums un apmale..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:226 ../share/ui/menus.ui:960
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "Vek_torizēt bitkarti..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:237
msgid "Edit Externally..."
msgstr "Labot ārējā redaktorā..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:243 ../share/ui/menus.ui:1101
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_Teksts un fonts"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:244 ../share/ui/menus.ui:1166
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:254 ../share/ui/menus.ui:285
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "Aizpildījums un apmale"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:255 ../share/ui/menus.ui:290
msgid "_Fill Color"
msgstr "_Pildījuma krāsa"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:256 ../share/ui/menus.ui:295
msgid "_Stroke Color"
msgstr "_Apmales krāsa"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257 ../share/ui/menus.ui:300
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "Apmales sti_ls"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:258 ../share/ui/menus.ui:305
msgid "_Object Type"
msgstr "_Objekta tips"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:282
msgid "Select Sa_me"
msgstr "Atlasīt līdzīgo_s"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286
msgid "Set Cl_ip"
msgstr "Pielietot apgriešanas kontūru"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:289
msgid "Release C_lip"
msgstr "Atbrīvot apgriešanas kontūru"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:294
msgid "Set Mask"
msgstr "Iestatīt masku"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:297
msgid "Release Mask"
msgstr "Atbrīvot masku"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:303
msgid "Hide Selected Objects"
msgstr "Slēpt atlasītos objektus"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:304
msgid "Lock Selected Objects"
msgstr "Slēgts atlasītos objektus"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:330 ../share/ui/menus.ui:660
msgid "_Add Layer..."
msgstr "Pie_vienot slāni..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:333 ../share/ui/menus.ui:665
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "Pārdēvēt slā_ni..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:338 ../share/ui/menus.ui:722
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Pacelt slāni"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:339 ../share/ui/menus.ui:728
msgid "_Lower Layer"
msgstr "No_laist slāni"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Saglabāt izmaiņas dokumentā \"%s\" "
"pirms aizvēršanas?</span>\n"
"\n"
"Ja aizvērsiet nesaglabājot, visas izdarītās izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "_Saglabāt kā Inkscape SVG"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
"format that may cause data loss!</span>\n"
"\n"
"Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Datne \"%s\" tika saglabāta formātā, "
"kas var būt saistīts ar dažu datu zudumu!</span>\n"
"\n"
"Vai vēlaties saglabāt šo datni kā  Inkscape SVG?"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "Ievadiet tekstu"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:175
msgid "Add a new attribute"
msgstr "Pievienot jaunu atribūtu"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:534
msgid "Delete attribute"
msgstr "Dzēst atribūtu"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:555
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>Uzklikšķiniet</b> atribūtam, lai to rediģētu."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"Izvēlēts <b>%s</b> atribūts. Pēc labošanas pabeigšanas nospiediet "
"<b>Ctrl+Enter</b>, lai  pielietotu izmaiņas."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:756
msgid "Rename attribute"
msgstr "Pārdēvēt atribūtu"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:794
msgid "Change attribute value"
msgstr "Mainīt atribūta vērtību"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:120
msgid "Edit profile"
msgstr "Labot profilu"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:116
msgid "Add profile"
msgstr "Pievienot profilu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_Simetrija"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: vienkārša nobīde"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; pagriešana"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: atspulgs"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: slīdošais atspulgs"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: atspulgs + slīdošais atspulgs"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: atspulgs + atspulgs"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: atspulgs + 180&#176; pagrieziens"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: slīdošs atspulgs + 180&#176; pagrieziens"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: atspulgs + atspulgs + 180&#176; pagrieziens"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; pagriešana"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; pagrieziens + 45&#176; atspulgs"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; pagrieziens + 90&#176; atspulgs"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; pagriešana"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: atspulgs + 120&#176; pagrieziens, blīvs"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: atspulgs + 120&#176; pagrieziens, rets"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; pagriešana"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: atspulgs + 60&#176; pagrieziens"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "Izvēlieties vienu no 17 mozaīkas simetrijas grupām"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "N_obīde"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>Pārbīde X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālā pārbīde rindā (% no raksta elementa platuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālā pārbīde slejā (% no raksta elementa platuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "Dažādot horizontālo pārbīdi norādīto procentu robežās"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Pārbīde Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālā pārbīde rindā (% no raksta elementa augstuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālā pārbīde slejā (% no raksta elementa augstuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "Dažādot vertikālo pārbīdi norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>Kāpinatājs:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Vai atstarpes starp rindām ir vienādas (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"Vai atstarpes starp slejām ir vienādas (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>Alternatīvs:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "Mainiet pārbīdes zīmi katrai rindai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "Mainiet pārbīdes zīmi katrai slejai"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>Uzkrāt:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "Uzkrāt pārbīdes katrai rindai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "Uzkrāt pārbīdes katrai slejai"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>Neņemt vērā raksta elementu:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "Pārbīdot neņemt vērā raksta elementa augstumu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "Pārbīdot neņemt vērā raksta elementa platumu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Mērogs"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>Mērogs X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālais mērogs pa rindām (% no raksta elementa platuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "Horizontālais mērogs pa slejām (% no raksta elementa platuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "Dažādot horizontālo mērogu norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Mērogs Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālais mērogs pa rindām (% no raksta elementa augstuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "Vertikālais mērogs pa slejām (% no raksta elementa augstuma)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "Dažādot vertikālo mērogu norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Vai rindu mērogošana ir vienāda (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "Vai sleju mērogošana ir vienāda (1), savirzās (<1), atvirzās (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>Bāze:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"Logaritmiskās spirāles bāze: netiek izmantota (0), savirzās (<1), atvirzās "
"(>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "Mainiet mērogošanas zīmi katrai slejai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "Mainiet mērogošanas zīmi katrai slejai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "Uzkrāt katras rindas mērogojumu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "Uzkrāt katras slejas mērogojumu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>Leņķis:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "Pagrieziet raksta elementus katrā rindā par norādītajiem grādiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "Pagrieziet raksta elementus katrā slejā par norādītajiem grādiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "Dažādojiet pagrieziena leņķi norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "Mainiet pagrieziena virzienu katrai rindai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "Mainiet pagrieziena virzienu katrai slejai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "Uzkrāt katras rindas pagriezienu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "Uzkrāt katras slejas pagriezienu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "Aizmiglojums un necaurspīdī_ba"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>Aizmiglojums:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "Aizmiglot raksta elementus katrā rindā par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "Aizmiglot raksta elementus katrā slejā par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "Dažādojiet raksta elementu aizmiglojumu norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "Mainiet aizmiglojuma izmaiņas zīmi katrai rindai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "Mainiet aizmiglojuma izmaiņas zīmi katrai slejai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>Necaurspīdība:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr ""
"Samaziniet raksta elementa necaurspīdību katrā rindā par norādītajiem "
"procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr ""
"Samaziniet raksta elementa necaurspīdību katrā slejā par norādītajiem "
"procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "Dažādojiet raksta elementu necaurspīdību norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "Mainiet necaurspīdības izmaiņas zīmi katrai rindai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "Mainiet necaurspīdības izmaiņas zīmi katrai slejai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "Sākotnējā krāsa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "Raksta elementa klonu sākotnējā krāsa"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:678
msgid ""
"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
"stroke or on spray tool in copy mode)"
msgstr ""
"Klonu sākotnējā krāsa (darbojas tikai tad, ja oriģinālam nav iestatīts "
"aizpildījums vai apmale vai arī smidzināšanas rīks darbojas kopēšanas režīmā)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr ""
"Mainiet raksta elementa nokrāsu katrā rindā par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr ""
"Mainiet raksta elementa nokrāsu katrā slejā par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "Dažādojiet raksta elementu nokrāsu norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "Mainīt krāsu piesātinājumu katrai rindai par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "Mainīt krāsu piesātinājumu katrai slejai par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "Dažādot krāsu piesātinājumu norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "Mainīt krāsu gaišumu katrai rindai par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "Mainīt krāsu gaišumu katrai slejai par norādītajiem procentiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "Dažādot krāsu gaišumu norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "Mainīt krāsu maiņas zīmi katrai rindai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "Mainīt krāsu maiņas zīmi katrai slejai"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "Vek_torizācija"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:802
msgid "Trace the drawing under the clones/sprayed items"
msgstr "Vektorizēt attēlu zem klonētajiem/izsmidzinātajiem objektiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:806
msgid ""
"For each clone/sprayed item, pick a value from the drawing in its location "
"and apply it"
msgstr ""
"Katram klonētajam/izsmidzinātajam objektam izvēlieties vērtību no attēla tā "
"atrašanās vietā un pielietojiet to."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. Izvēlēties no zīmējuma:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "Izvēlēties redzamo krāsu un necaurspīdību"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "Izvēlieties kopējo uzkrāto necaurspīdību"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas sarkano komponenti"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas zaļo komponenti"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas zilo komponenti"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "Izvēlieties nokrāsu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas piesātinājumu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "Izvēlieties krāsas gaišumu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. Pieskaņojiet izvēlētās vērtības:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "Gamma korekcija:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "Pārbīdiet izvēlētā lieluma vidējo vērtību augšup (>0) vai lejup (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "Dažādot"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "Dažādot izvēlēto vērtību norādīto procentu robežās"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "Invertēt:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "Invertēt izvēlēto vērtību"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. Piešķiriet krāsu vērtību kloniem:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"Katrs klons ir izveidots atbilstoši varbūtībai, kas noteikta atbilstoši "
"izvēlētajai vērtībai šajā punktā"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Katra klona izmērs ir noteikts atbilstoši izvēlētajai vērtībai šajā punktā"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"Katrs klons ir izkrāsots izvēlētajā krāsā (darbojas tikai tad, ja oriģinālam "
"nav iestatīts aizpildījums vai apmale)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr ""
"Katra klona necaurspīdība ir noteikta atbilstoši izvēlētajai vērtībai šajā "
"punktā"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "Pielieto klonētā raksta elementiem:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "Cik rindu rakstā"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "Cik sleju ir rakstā"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "Aizpildāmā taisnstūra platums"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "Aizpildāmā taisnstūra augstums"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "Rindas, slejas:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "Izveidot norādīto rindu un sleju skaitu"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "Platums, augstums:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "Aizpildīt norādīto platumu un augstumu ar raksta elementiem"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "Izmantot saglabāto raksta elementa izmēru un pozīciju"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"Izlikties, ka raksta elementa izmērs un pozīcija ir tādi paši, kā pēdējo "
"reizi lietotie (ja lietoti), nevis izmantot pašreizējo izmēru"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>_Izveidot</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "Izveidot klonu rakstu no atlasītā"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "_Izretināt"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "Izkliedēt klonus, lai mazinātu sablīvējumu; var pielietot vairākkārt"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "Aiz_vākt"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr ""
"Aizvākt no atlasītā objekta izveidoto klonu rakstu (tikai tā paša līmeņa)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr "At_statīt"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"Visas dialoglodziņā ievadītās pārbīdes, mērogus, pagriezienus, "
"necaurpīdīgumu un krāsu maiņas atiestatīt par 0"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>Nekas nav izvēlēts.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>Atlasīts vairāk kā viens objekts.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekts satur <b>%d</b> klonētus raksta elementus.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>Objekts nesatur klonētus raksta elementus.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "Atlasiet <b>vienu objektu</b>, kura klonu raksta elementus izretināt."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "Izretināt klonētos raksta elementus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr ""
"Atlasiet <b>vienu objektu</b>, kura klonētos raksta elementus vēlaties "
"aizvākt."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "Dzēst klonētos raksta elementus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"Ja vēlaties klonēt vairākus objektus, <b>sagrupējiet</b> tos un  "
"<b>klonējiet grupu</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>Veido klonētus raksta elementus...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "Izveidot klonētos raksta elementus"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>Vienā rindā:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>Vienā slejā:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>Dažādot:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "Iestatīt apmales krāsu par nekādu"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma krāsu par nekādu"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "Iestatiet apmales krāsu no paletes"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "Iestatiet aizpildījuma krāsu no paletes"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "Par at_miņu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Rādīt vai slēpt palīglīnijas"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "Slēgt visas palīglīnijas"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "Palīg_līniju krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "Palīg_līniju krāsa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "Palīglīniju krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "Izceltas palīglīnijas krāsa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "Palīglīnijas krāsa laikā, kad tā atrodas zem peles kursora"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "Dzēst visas palīglīnijas"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "_Aizvākt"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "Aizvākt izvēlēto režģi."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "Iestatiet lapas izmēru"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:407
msgid "Set page scale"
msgstr "Iestatīt lapas mērogu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>Palīglīnijas</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "Piesaistīt krāsu profilu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "Aizvākt piesaistīto krāsu profilu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Piesaistītie krāsu profil:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>Pieejamie krāsu profili:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
msgid "Unlink Profile"
msgstr "Atsaistīt profilu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "Ārējie skripti"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "Iegultie skripti"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>Ārējo skriptu datnes:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:920
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "Pievienot pašreizējo datnes nosaukumu vai sameklēt datni"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:975
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>Iegulto skriptu datnes:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>Saturs:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>Dublin Core</b> elementi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "_Saglabāt kā noklusēto"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1123
msgid "Save this metadata as the default metadata"
msgstr "Saglabāt šos metadatus kā noklusētos metadatus"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "Izmantot _noklusēto"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1125
msgid "Use the previously saved default metadata here"
msgstr "Šeit izmantot iepriekš saglabātos noklusētos metadatus"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>Licence</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "Pievienot ārējo skriptu..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1197
msgid "Select a script to load"
msgstr "Izvēlieties ielādējamo skriptu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1235
msgid "Add embedded script..."
msgstr "Pievienot iegulto skriptu..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "Aizvākt ārējo skriptu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1295
msgid "Remove embedded script"
msgstr "Aizvākt iegulto skriptu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1392
msgid "Edit embedded script"
msgstr "Labot iegulto skriptu"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>Izveidošana</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>Definētie režģi</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "Izveidot jaunu režģi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "Aizvākt režģi"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "Pievilkt tikai red_zamām režģa līnijām"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"Tālinātā skatā visas režģa līnijas nebūs redzamas. Piesaiste tiks veikta "
"tikai redzamām līnijām"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"Nosaka, vai režģis tiek rādīts vai nē. Objekti joprojām tiks piesaistīti "
"neredzamajam režģim."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "_Līniju vietā rādīt punktus "

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ja iestatīts, režģa krustpunktos līniju vietā tiks rādīti punkti"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "Tīkla _vienības"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "Sā_kums X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "Režģa sākuma X koordināte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "Sāku_ms Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "Režģa sākuma Y koordināte"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "Attālums starp horizontālām režģa līnijām."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "Attālums starp vertikālām režģa līnijām."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "X ass leņķis"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "Z ass leņķis"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Minor grid line _color:"
msgstr "Režģa palīglīniju _krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2108
msgid "Minor grid line color"
msgstr "Režģa palīglīniju krāsa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1909
msgid "Color of the minor grid lines"
msgstr "Režģa palīglīniju krāsa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "_Galveno režģa līniju krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2110
msgid "Major grid line color"
msgstr "Režģa pamatlīniju krāsa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "Režģa pamatlīniju (izcelto) krāsa"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "Atstarpe _X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "Atstarpe _Y:"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "Nav atlasītu objektu."

#: src/Exporter.vala:339
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportē"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:630
msgid "Exporting %1 (%2 x %3)"
msgstr "Eksportē %1 (%2 x %3)"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:724
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "Izvēlieties eksportējamās datnes nosaukumu"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:210
msgid "The chosen area to be exported is invalid."
msgstr "Eksportēšanai izvēlētais apgabals nav derīgs."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "Eksportēšanai izvēlētais apgabals nav derīgs"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:215 ../src/ui/dialog/export.cpp:327
msgid "You have to enter a filename."
msgstr "Jums jāievada datnes nosaukums."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "Jums jāievada datnes nosaukums"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:281
msgid "Export aborted."
msgstr "Eksportēšana pārtraukta."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:286 ../src/ui/dialog/export.cpp:435
#, c-format
msgid "Drawing exported to <b>%s</b>."
msgstr "Attēls eksportēts uz <b>%s</b>."

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:442 ../src/ui/dialog/export.cpp:495
msgid "bitmap"
msgstr "bitkarte"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "Atļaut priekšskatījumu"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "Visas Inkscape datnes"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "Visi vektori"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "Visas bitkartes"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "Automātiski pievienot datnes nosaukuma &paplašinājumu"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "Noteikt pēc paplašinājuma"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "Visas izpildāmās datnes"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "Rādīt priekšskatījumu"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "Apmales krāsa"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "Apmales st_ils"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"Šī matrica nosaka krāsu telpas lineāro pārveidojumu. Katra rinda ietekmē "
"vienu no krāsas komponentiem. Katra sleja nosaka krāsas daudzumu, kas no "
"sākotnējā objekta pāries uz rezultātu. Pēdējā sleja nav atkarīga un "
"sākotnējām krāsām un ir izmantojama konstanto komponentu vērtību "
"pieskaņošanai."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:526
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:8
msgctxt "Label"
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "Šim SVG efektam nav vajadzīgi parametri."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
msgid "Slope"
msgstr "Slīpums"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:976
msgid "Intercept"
msgstr "Pārtvert"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
msgid "New transfer function type"
msgstr "Jauns pārneses funkcijas tips"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "Gaismas avots:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "Krītošās gaismas leņķis XY plaknē, grādos"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "Krītošās gaismas leņķis YZ plaknē, grādos"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "Gaismas avota fokusu kontrolējošais eksponenciālais lielums"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid "Cone Angle:"
msgstr "Konusa leņķis:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"Šis ir leņķis starp prožektora gaismas asi (t.i. ass starp gaismas avotu un "
"punktu, uz ko tā norāda) un gaismas konusu. Ārpus šī konusa gaisma netiek "
"izstarota."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "Jauns gaismas avots"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "Pārdēvēt filtru"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "Pielietot filtru"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "Pievienot filtru"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "Dublēt filtru"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "_Efekts"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "Aizvākt filtra primitīvu"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "Aizvākt apvienošanas mezglu"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "Pārkārtot filtra primitīvu"

#: ../pitivi/effects.py:77
msgid "Compositing"
msgstr "Kompozicionēšana"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "Pievienot efektu:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "Koordinātes:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "Filtra efekta apgabala kreiso stūru X koordināte"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "Filtra efekta apgabala augšējo stūru Y koordināte"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "Filtra efektu apgabala platums"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "Filtra efektu apgabala augstums"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"Norāda uz matricu darbības tipu. Atslēgvārds 'matrica' nozīmē, ka tiek "
"izmantota pilna, 5x4 vērtību matrica. Citi atslēgvārdi kalpo par saīsnēm, "
"kas ļauj  veikt biežāk lietotās darbības ar krāsām nenorādot pilnu matricu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "Vērtība(s):"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "Operators:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "K1:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"Ja ir izvēlēta matemātiskā darbība, katrs pikselis tiek aprēķināts saskaņā "
"ar formulu k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, kur i1 un i2 ir pikseļu vērtības, "
"attiecīgi, pirmajos un otrajos izejas datos."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "konvolūcijas matricas platums"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "konvolūcijas matricas augstums"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Mērķa punkta X koordināte konvolūcijas matricā. Konvolūcija tiks izpildīta "
"pikseļiem ap šo punktu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"Mērķa punkta Y koordināte konvolūcijas matricā. Konvolūcija tiks izpildīta "
"pikseļiem ap šo punktu."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "Kodols:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"Šī matrica apraksta konvolūcijas darbību, kas tiek pielietota attēlam ar "
"nolūku noskaidrot rezultātā iegūtā pikseļa krāsa. Dažādi vērtību izkārtojumi "
"šajā matricā rada atšķirīgus vizuālos efektus. Vienības matrica rezultātā "
"radīs kustības izplūduma efektu (paralēli matricas diagonālei), turpretī ar "
"konstantām, par nulli lielākām vērtībām aizpildīta matrica rezultātā radīs "
"vienkārša izplūduma efektu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "Dalītājs:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"Pēc kernelMatrix pielietošanas sākotnējam attēlam iegūtais skaitlis tiek "
"dalīts ar dalītāju gala krāsas vērtības iegūšanai. Dalītājam, kas ir visu "
"matricas vērtību summa, piemīt vispārējās krāsu intensitātes izlīdzinātāja "
"efekts gala attēlā. "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "Nobīde:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"Šī vērtība tiek pievienota katram komponentam. Ir lietderīgi noteikt "
"nemainīgu vērtību kā filtra 'nulles' atbildi."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "Malu režīms:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"Nosaka veidu, kādā pēc nepieciešamības paplašināt sākotnējo attēlu ar krāsu "
"vērtībām, lai matricu darbības varētu izmantot gadījumos, kuros kodols ir "
"novietots uz vai blakus sākotnējā attēla malai."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Saglabāt alfa"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "Ja iestatīts, šī filtra primitīvs nemainīs alfa kanālu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "Difūzijas krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "Nosaka gaismas avota krāsu"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "Virsmas mērogs:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr ""
"Šī vērtība pastiprina pumpu kartes augstumu, ko nosaka sākotnējais alfa "
"kanāls"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "Konstantes:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "Šī konstante ietekmē Fonga apgaismojuma modeli"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "Tas nosaka pārvietojuma efekta intensitāti."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "X nobīde:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "Krāsas komponents, kas nosaka pārvietojumu X virzienā"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "Y nobīde:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "Krāsas komponents, kas nosaka pārvietojumu Y virzienā"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "Viss filtra apgabals tiks aizpildīts ar šo krāsu."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "Standarta novirze aizmiglošanas darbībai."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "Attēla avots:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3040
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:266
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:246
msgid "Position X:"
msgstr "Pozīcija X:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:308 eeschema/sch_group.cpp:453
#: eeschema/sch_pin.cpp:1994 eeschema/sch_shape.cpp:605
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3876 pcbnew/board_item.cpp:443
#: pcbnew/pcb_group.cpp:513 pcbnew/pcb_point.cpp:191 pcbnew/pcb_shape.cpp:986
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:282 pcbnew/pcb_track.cpp:3135
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:555
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:566 pcbnew/zone.cpp:1938
#: pcbnew/zone.cpp:1950
msgid "Position X"
msgstr "Pozīcija X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3041
#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:228
msgid "Position Y:"
msgstr "Pozīcija Y:"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:313 eeschema/sch_group.cpp:454
#: eeschema/sch_pin.cpp:1998 eeschema/sch_shape.cpp:607
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3879 pcbnew/board_item.cpp:446
#: pcbnew/pcb_group.cpp:514 pcbnew/pcb_point.cpp:192 pcbnew/pcb_shape.cpp:988
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:283 pcbnew/pcb_track.cpp:3139
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:556 pcbnew/zone.cpp:1944
#: pcbnew/zone.cpp:1951
msgid "Position Y"
msgstr "Pozīcija Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "Delta X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "Cik tālu sākotnējais attēls tiks pārbīdīts pa labi"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "Delta Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "Cik tālu sākotnējais attēls tiks pārbīdīts lejup"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "Atspīduma krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "Kāpinātājs:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "Atstarošanas pakāpe, lielāks skaitlis nozīmē vairāk \"spīdīgu\"."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr ""
"Atspoguļo, vai filtra primitīvam jāveic trokšņa vai nekārtības funkcija."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "Sākuma skaitlis pseidogadījuma skaitļu ģeneratoram."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "Pievienot filtra primitīvu"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "Kopēt filtra primitīvu"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "Iestatīt filtra primitīva atribūtu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "F_ind:"
msgstr "_Meklēt:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr ""
"Meklēt objektus pēc to satura vai īpašībām (precīza vai daļēja atbilstība)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "Aizvietot atbilstību ar šo vārtību"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "Pašreizējais slānis"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "At_lasītais"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "Kur meklēt"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "Reģistrjūtīgs"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "Tieša sakritība"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "Iekļaut slē_ptos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "Ie_kļaut slēgtos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79
msgid "Attribute _name"
msgstr "Atribūta _nosaukums"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:80
msgid "Attri_bute value"
msgstr "Atri_būta vērtība:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "F_onts"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "Taisnstūri"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "Elipses"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "Spirāles"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "Objektu tipi"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108
msgid "_Replace All"
msgstr "_Aizvietot visu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:148
msgid "Select all objects matching the selection criteria"
msgstr "Atlasīt visus objektus, kas atbilst izvēles kritērijam"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:150
msgid "Replace all matches"
msgstr "Aizvietot visas atbilstības"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "Meklēt visos slāņos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz pašreizējam slānim"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "Ierobežot meklēšanu līdz pašreizējai izvēlei"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "Meklēt teksta objektos"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:160
msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs"
msgstr "Meklēt objektu īpašībās, stilos, atribūtos un ID"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:162
msgid "Match upper/lower case"
msgstr "Ņemt vērā lielos/mazos burtus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:165
msgid "Match whole objects only"
msgstr "Atbilst tikai veseliem objektiem"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "Meklēšanā iekļaut arī slēptos objektus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "Meklēšanā iekļaut arī slēgtos objektus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:177
msgid "Search attribute name"
msgstr "Meklēt atribūta nosaukumu:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:180
msgid "Search attribute value"
msgstr "Meklēt atribūta _vērtība:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "Meklēt stilu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:195
msgid "Search all object types"
msgstr "Meklēt visus objektu tipus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "Meklēt taisnstūrus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "Meklēt elipses, lokus, riņķus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "Meklēt zvaigznes un daudzstūrus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "Meklēt spirāles"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "Meklēt ceļus, līnijas, saliktās līnijas"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "Meklēt teksta objektus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "Meklēt grupas"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "Meklēt klonus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "Meklēt attēlus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "Meklēt pārbīdītos objektus"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "Nav ko aizvietot"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "Atrasts<b>%d</b> objekts (no <b>%d</b>), %s atbilst."
msgstr[1] "Atrasti<b>%d</b> objekti (no <b>%d</b>), %s atbilst."
msgstr[2] "Atrasti<b>%d</b> objekti (no <b>%d</b>), %s atbilst."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "precīzi"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "daļēji"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1008
msgid "%1 match replaced"
msgid_plural "%1 matches replaced"
msgstr[0] "aizvietota %1 atbilstība"
msgstr[1] "aizvietotas %1 atbilstības"
msgstr[2] "aizvietotas %1 atbilstības"

#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1012
msgid "%1 object found"
msgid_plural "%1 objects found"
msgstr[0] "atrasts %1 objekts"
msgstr[1] "atrasti %1 objekti"
msgstr[2] "atrasti %1 objekti"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1026
msgid "Replace text or property"
msgstr "Aizvietot tekstu vai īpašību"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "Nav atrasts neviens objekts"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "Izvēlieties objekta tipu"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "Izvēlieties īpašību"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "Fontu aizvietojums"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:67
msgid "Select all the affected items"
msgstr "Atlasīt visus ietekmētos objektus"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:72
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nerādīt atkārtoti šo brīdinājumu"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:196
msgid "Font '%1' substituted with '%2'"
msgstr "Fonts '%1' aizvietots ar '%2'"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "kopējie"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49 pcbnew/zones.h:61
msgid "inherited"
msgstr "mantots"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "nenozīmēts"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Ēģiptes hieoglifi"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "Skripts:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "Apgabals:"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "Pievienot tekstu"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "Izkārtot režģī"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "Vienāda _augstuma:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"Ja nav norādīts, katras rindas augstums atbilst augstākajam objektam tajā"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "Vienāda platuma:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"Ja nav norādīts, katras slejas platums atbilst platākajam objektam tajā"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "Ietilpināt atlasīšanas rāmī"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "Ie_statīt atstarpes:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:39
msgid "Lo_cked"
msgstr "Slē_gts"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "Rela_tīvās izmaiņas"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "Ja vēlaties, piešķiriet šai palīglīnijai nosaukumu"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr "Slēgt palīglīniju pārvietošanu"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr ""
"Pārvietot un /vai pagriezt vadlīniju saskaņā ar pašreizējiem iestatījumiem"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "Iestatīt palīglīniju īpašības"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "Palīglīnija"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "Palīglīnijas ID: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "Pašreizējais: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "Palielināts:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "Patiesais izmērs:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "At_lasītais"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "Tikai iezīmēto vai visu dokumentu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "Rādīt atlases indikatoru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr ""
"Nosaka, vai atlasītie objekti rāda atlases indikatoru (tādu pat, kā "
"atlasītājā)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "Ieslēgt krāsu pāreju labošanu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "Vai atlasītie objekti rāda krāsu pārejas labošanas vadīklas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "Pārvēršana par palīglīnijām izmanto malas, nevis robežrāmi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"Pārveidojot objektu par palīglīnijām, tās tiek novietotas gar objekta "
"patiesajām malām (atkārtojot objekta aprises), nevis gar objekta robežrāmi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "Ctrl+click _dot size:"
msgstr "Ctrl-klikšķis, lai iestatītu punkta izmēru:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "reiz pašreizējās apmales platums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr ""
"Ar Ctrl+klikšķis izveidoto punktu lielums (attiecībā pret pašreizējo apmales "
"platumu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "Base simplify:"
msgstr "Pamata vienkāršošana:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
msgid "on dynamic LPE simplify"
msgstr "uz dinamiskās ceļa (LPE) efekta vienkāršošanas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
msgid "Base simplify of dynamic LPE based simplify"
msgstr "Balstīt vienkāršošanu  uz dinamiskas ceļa (LPE) efekta vienkāršošanas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>Nav atlasīts neviens objekts</b>, no kura varētu aizgūt stilu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr ""
"<b>Atlasīts vairāk kā viens objekts.</b> Stilu nav iespējams aizgūt no "
"vairākiem objektiem."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "Jauno objektu stils"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "Pēdējais izmantotais stils"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "Pielietot pēdējo objektam iestatīto stilu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "Šī rīka īpašais stils:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"Katrs rīks var saglabāt savu īpašu stilu, ko pielietot jaunizveidotajiem "
"objektiem. Izmantojiet zemāk esošo pogu, lai to iestatītu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "Izņemt no iezīmētā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "Šī rīka stils jaunajiem objektiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "Atcerēties (pirmā) atlasītā objekta stilu kā šī rīka noklusēto"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
msgid "Bounding box to use"
msgstr "Izmantojamais robežrāmis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "Redzams robežrāmis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "Robežrāmis ietver apmales platumu, marķierus, filtru malas utt."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "Ģeometrisks robežrāmis"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "Robežrāmis ietver tikai un vienīgi ceļu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
msgid "Conversion to guides"
msgstr "Pārveidošana par p_alīglīnijām"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "Saglabāt objektu pēc pārvēršanas par palīglīnijām"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "Pārvēršot objektu par palīglīnijām, pēc pārvēršanas objektu nedzēst"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "Apieties ar grupām kā vienotiem objektiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"Pārvēršot par palīglīnijām izturēties pret grupām kā atsevišķiem objektiem, "
"nevis pārvērst katru grupas elementu atsevišķi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "Vienādot visas skices"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "Atlasiet jaunu ceļu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "Nepievienot savienotājus teksta objektiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
msgid "When transforming, show"
msgstr "Rādīt pārveidojot"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "Pārvietojot vai pārveidojot rādīt aktuālos objektus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "Rāmja līnijas biezums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "Pārvietojot vai pārveidojot rādīt tikai objektu robežrāmjus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
msgid "Per-object selection cue"
msgstr "Atsevišķu objektu atlases indikators"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
msgctxt "Selection cue"
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "Atsevišķu objektu atlases indikatori netiks rādīti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr ""
"Katram atlasītajam objektam ir rombveidīga iezīme augšējā kreisajā stūrī"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "Katras atlasītais objekts parāda savu robežrāmi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
msgid "Path outline"
msgstr "Ceļa aprises"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline color"
msgstr "Ceļa aprišu krāsa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "Izvēlas krāsu ceļa aprišu attēlošanai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Always show outline"
msgstr "Vienmēr rādīt aprises"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "Rādīt visu ceļu aprises, ne vien neredzamajiem ceļiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "Atsvaidzināt aprises velkot mezglus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"Atsvaidzināt aprises velkot vai pārveidojot mezglus; ja tas ir izslēgts, "
"aprises tiks atsvaidzinātas tikai pēc vilkšanas beigām"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "Atsvaidzināt ceļus velkot mezglus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"Atsvaidzināt aprises velkot vai pārveidojot ceļus; ja tas ir izslēgts, ceļi "
"tiks atsvaidzināti tikai pēc vilkšanas beigām"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "Rādīt ceļa virzienu uz aprisēm"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"Rādīt atlasīto ceļu virzienus attēlojot nelielas bultiņas katra aprišu posma "
"vidū"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "Rādīt pagaidu ceļa aprises"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "Pārvietojoties peles kursoram virs ceļa, īslaicīgi parādīt tā aprises"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "Rādīt atlasīto ceļu pagaidu aprises"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "Rādīt pagaidu aprises pat tad, ja ceļš ir atlasīts labošanai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid "_Flash time:"
msgstr "Uzplaiksnīšanas laiks:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"Nosaka, cik ilgi ceļa aprises būs redzamas pēc peles pārvietošanās virs ceļa "
"(milisekundēs); ievadiet 0, lai aprises tiktu rādītas tikmēr, kamēr pele "
"atrodas virs ceļa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "Editing preferences"
msgstr "Labošanas uzstādījumi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "Rādīt pārveidošanas turus atsevišķiem mezgliem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "Rādīt pārveidošanas turus pat ja ir atlasīts tikai viens mezgls"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "Dzēšot mezglus saglabāt formu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"Pārvietot turus blakus dzēstajiem mezgliem, lai saglabātu sākotnējo izskatu; "
"turiet nospiestu Ctrl, lai panāktu citu uzvedību"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
msgid "Object paint style"
msgstr "Objekta krāsojuma stils"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
msgid "Ignore first and last points"
msgstr "Neņemt vērā pirmo un pēdējo punktu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
msgid ""
"The start and end of the measurement tool's control line will not be "
"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve "
"intersections will be displayed."
msgstr ""
"Bīdmēra sākuma un beigu punkti netiek ņemti vērā, aprēķinot garumu. Tiks "
"parādīti tikai faktiskie attālumi starp līkņu krustpunktiem."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
msgid "Sketch mode"
msgstr "Skices režīms"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"Ja ieslēgts, skices rezultāts būs vienkāršs vidējais no visām skicēm, nevis "
"vidējais starp veco rezultātu un jauno skici"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks atlasīts katrs jaunizveidotais objekts (atceļot "
"iepriekšējo atlasi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "Rādīt fontu paraugus izkrītošajā sarakstā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr ""
"Rādīt fontu paraugus blakus fontu nosaukumiem teksta rīkjoslas izkrītošajā "
"sarakstā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
msgid "Show font substitution warning dialog"
msgstr "Rādīt fontu aizvietošanas brīdinājuma dialoglodziņu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
msgid ""
"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available "
"on the system"
msgstr ""
"Rādīt brīdinājumu par fontu aizvietošanu, ja nepieciešamie fonti nav "
"atrodami sistēmā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
msgid "Font directories"
msgstr "Fontu mapes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "Lietot Inkscape fontu mapi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
msgid "Use user's fonts directory"
msgstr "Izmantot lietotāja fontu mapi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "Novērst krāsu pāreju definīciju koplietošanu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"Ja ieslēgts, koplietotās krāsu pārejas mainot tiek automātiski sazarotas; "
"izslēdziet, lai atļautu krāsu pāreju koplietošanu tādā veidā, ka labojot "
"vienu objektu vienlaicīgi tiek ietekmēti arī citi, kas izmanto to pašu krāsu "
"pāreju."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
msgid "Linear gradient _angle:"
msgstr "Lineārās krāsu pārej_as leņķis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
msgid ""
"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)"
msgstr ""
"Noklusētais jaunu krāsu pāreju leņķis grādos (pulksteņrādītāja virzienā pret "
"horizontāli)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "Ja ieslēgts, teksta objektiem netiks rādīts savienotāja kontaktpunkts"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "Albāņu (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arābu (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "Armēņu (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Assamese (as)"
msgstr "Asamiešu (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1511
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "Azerbaidžāņu (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Basque (eu)"
msgstr "Basku (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "Baltkrievu (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "Bulgāru (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "Bengāļu (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "Bengāļu/Bangladešas (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "Bodo (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Breton (br)"
msgstr "Bretoņu (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "Kataloniešu (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "Valensijas katalāņu (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "Ķīniešu/Ķīna (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "Ķīniešu//Taivāna (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Horvātu (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Čehu (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dāņu (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "Dogri (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nīderlandiešu (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "Džonkas (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "German (de)"
msgstr "Vācu (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Greek (el)"
msgstr "Grieķu (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English (en)"
msgstr "Angļu (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "Angļu/Austrālija (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "Angļu/Kanāda (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "Lielbritānijas angļu (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "Esperanto (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Igauņu (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "Farsi (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Somu (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "French (fr)"
msgstr "Franču (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Galician (gl)"
msgstr "Galīciešu (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "Gudžaratu (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Ebreju (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "Hindi (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungāru (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Īslandiešu (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "Indonēzijas (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Irish (ga)"
msgstr "Īru (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itāļu (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japāņu (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "Kannadas (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kashmiri in Perso-Arabic script (ks@aran)"
msgstr "Kašmiru perso-arābiskā rakstībā (ks@aran)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kashmiri in Devanagari script (ks@deva)"
msgstr "Kašmiru devanagari rakstībā (ks@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Khmer (km)"
msgstr "Khmeru (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "Kinjaruanda (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Konkani (kok)"
msgstr "Konkani (kok)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Konkani in Latin script (kok@latin)"
msgstr "Konkani latīņu rakstībā (kok@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Korejiešu (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latviešu (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lietuviešu (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Maķedoniešu (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Maithili (mai)"
msgstr "Maithili (mai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Malayalam (ml)"
msgstr "Malajamiešu (ml)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Manipuri (mni)"
msgstr "Manipuri (mni)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Manipuri in Bengali script (mni@beng)"
msgstr "Manipuri bengāliešu rakstībā (mni@beng)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Marathi (mr)"
msgstr "Marati (mr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "Mongoļu (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "Nepālas (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "Norvēģu Bokmål (Norvēģija)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "Norvēģu Nynorsk (Norvēģija)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Odia (or)"
msgstr "Odia (vai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "Pendžabas (pe)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poļu (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugāļu (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "Brazīlijas portugāļu (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "Rumāņu (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Krievu (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "Sanskrits (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Santali (sat)"
msgstr "Santali (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Santali in Devanagari script (sat@deva)"
msgstr "Santali devanagari rakstībā (sat@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "Serbu (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "Serbu latīniskais (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sindhi (sd)"
msgstr "Sindhi (sd)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sindhi in Devanagari script (sd@deva)"
msgstr "Sindhi devanagari rakstība (sd@deva)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "Slovāku (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovēņu (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spāņu (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "Spāņu/Meksikas (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zviedru (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "Tamilu (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Telugu (te)"
msgstr "Telugu (te)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Thai (th)"
msgstr "Taizemes (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turku (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "Ukraiņu (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "Urdu (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "Vjetnamiešu (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "Iestatiet valodu izvēlnēm un skaitļu formātiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1595
msgid "Maximum documents in Open _Recent:"
msgstr "Maksimālais dokumentu skaits 'Atvērt nesenos' izvēlnē"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1596
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"Iestatiet maksimālo Nesen lietoto datņu saraksta garumu izvēlnē 'Datnes' vai "
"attīriet sarakstu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1599
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"Pieskaņojiet slīdni tikmēr, līdz lineāls uz ekrāna atbilst patiesajam "
"garumam. Šī informācija tiek izmantota tālummainot attiecībās 1:1, 1:2 utt., "
"lai attēlotu objektus to patiesajos izmēros."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1623
msgid "Set the relative size of node handles"
msgstr "Iestatiet mezgla turu relatīvo izmēru"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1669
msgid "Use system theme"
msgstr "Lietot sistēmas tēmu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1679
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3744
msgid "Location of the user’s themes"
msgstr "Lietotāja tēmu atrašanās vieta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1758
msgid "Use system icons"
msgstr "Lieto sistēmas ikonas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1763
msgid "Change icon theme:"
msgstr "Mainīt ikonu tēmu:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1766
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3747
msgid "Open icons folder"
msgstr "Atvērt ikonu mapi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767
msgid "User icons: "
msgstr "Lietotāja ikonas:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1767
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3748
msgid "Location of the user’s icons"
msgstr "Lietotāja ikonu atrašanās vieta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1770
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Lietot simboliskās ikonas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1817
msgid "Theme decides"
msgstr "Nosaka tēma"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1820
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Rādīt ikonas izvēlnēs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "Krāsu tēma:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1919
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "Rīku kastes ikonas izmērs:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1920
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "Vadīklu joslas ikonas izmērs:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1951
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "Saglabāt un atjaunot katra dokumenta loga ģeometriju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1952
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "Atcerēties un lietot pēdējā loga ģeometriju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1953
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "Nesaglabāt loga ģeometrija"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1955
msgid "Native open/save dialogs"
msgstr "Iebūvētie atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1956
msgid "GTK open/save dialogs"
msgstr "GTK atvēršanas/saglabāšanas dialogs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1969
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "Dialogi ir paslēpti uzdevumu joslā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1970
msgid "Save and restore documents viewport"
msgstr "Saglabāt un atjaunot dokumenta skatvietu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1971
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "Tālummainīt mainoties loga izmēriem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1972
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgctxt "Dialog on top"
msgid "None"
msgstr "Neviens"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1974
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:8
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresīvs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1982
msgctxt "Window size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1983
msgctxt "Window size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
msgctxt "Window size"
msgid "Maximized"
msgstr "Maksimizēts"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgid "Default window size:"
msgstr "Noklusētie loga izmēri:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992
msgid "Set the default window size"
msgstr "Iestatiet noklusētos loga izmērus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1997
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "Atļaut logu pārvaldniekam noteikt visu logu izvietojumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1999
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr ""
"Atcerēties un izmantot pēdējā loga ģeometriju (saglabā ģeometriju lietotāja "
"iestatījumos)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2001
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr ""
"Atcerēties un atjaunot loga ģeometriju katram dokumentam (saglabā ģeometriju "
"dokumentos)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2006
msgid "Use Windows like open and save dialogs"
msgstr "Izmantot Windows līdzīgus atvēršanas un saglabāšanas dialogus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008
msgid "Use GTK open and save dialogs "
msgstr "Izmantot GTK atvēršanas un saglabāšanas dialogus"

#: src/docked-info.c:81
msgid "Docked"
msgstr "Dokots"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "Dialogus uzskatīt par parastiem logiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2021
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "Dialogi atrodas virs dokumenta loga"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2022
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr ""
"Tāds pat kā Parasts, taču var darboties labāk ar dažiem logu pārvaldniekiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2040
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "Vai dialoglodziņi ir paslēpjami logu pārvaldnieka rīkjoslā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"Mainot loga izmēru tālummainīt zīmējumu, saglabājot nemainīgu redzamo "
"laukumu (noklusētā uzvedība, ko var mainīt jebkurā logā, izmantojot pogu "
"virs labās ritjoslas)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057
msgid ""
"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when "
"sharing version controlled files."
msgstr ""
"Saglabāt dokumenta skatu (tālummaiņu un panorāmēšanas pozīciju). Lietderīgi "
"atslēgt, ja koplietojat versiju kontrolei pakļautas datnes."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:87
msgid "Color Selector"
msgstr "Krāsu atlasītājs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2106
msgid "Line color when zooming out"
msgstr "Līnijas krāsa tālinot"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2109
msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color"
msgstr "Režģa līnijas tiks rādītas režģa palīglīniju krāsā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2111
msgid "The gridlines will be shown in major grid line color"
msgstr "Režģa līnijas tiks rādītas režģa pamatlīniju krāsā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2113
msgid "Default grid settings"
msgstr "Noklusētie režģa iestatījumi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2125
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2172
msgid "Grid units:"
msgstr "Režģa vienības:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2173
msgid "Origin X:"
msgstr "Sākums X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2127
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2174
msgid "Origin Y:"
msgstr "Sākums Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2128
msgid "Spacing X:"
msgstr "Atstarpe X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2129
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Spacing Y:"
msgstr "Atstarpe Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2150
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2169
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2181
msgid "Minor grid line color:"
msgstr "Režģa palīglīnijas krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2132
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2151
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "Režģa palīglīniju krāsa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2133
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2170
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Major grid line color:"
msgstr "Režģa pamatlīnijas krāsa:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2134
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "Režģa galveno (izcelto) līniju krāsa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Major grid line every:"
msgstr "Režģa pamatlīnija ik pēc:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "Rādīt punktus līniju vietā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "Ja iestatīts, režģa krustpunktos līniju vietā tiks rādīti punkti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2145
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z ass bāzes garums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "Leņķis X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2149
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "Leņķis Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2271
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "\"Saglabāt kā ...\" izmanto pašreizējo mapi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2273
msgid ""
"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy...\" dialogs "
"will always open in the directory where the currently open document is; when "
"it's off, each will open in the directory where you last saved a file using "
"it"
msgstr ""
"Ja ir izvēlēta šī papildiespēja, \"Saglabāt kā...\" un \"Saglabāt kopiju\" "
"dialoglodziņi vienmēr tiks atvērti mapē, kurā atrodas pašreiz atvērtais "
"dokuments; ja atiestatīta, katrs tiks atvērts mapē, kurā pēdējo reizi "
"saglabājāt dokumentu ar tās palīdzību"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2275
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "Jauniem dokumentiem pievienot noklusētos metadatus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2277
msgid ""
"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from "
"Document Properties->Metadata."
msgstr ""
"Pievienot metadatus jaunam dokumentam. Noklusētos metadatus var iestatīt "
"izmantojot Dokumenta īpašības -> Metadati."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "Satveršanas jutīgums:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2286
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"Cik tuvu objektam uz ekrāna ir jāatrodas, lai to būtu iespējams satvert ar "
"peli (ekrāna pikseļos)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2288
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "Klikšķa/pārvietojuma slieksnis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2289
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"Maksimālais peles pārvietojums (ekrāna pikseļos), ko jāuzskata par klikšķi, "
"nevis pārvietojumu "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2293
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"Izmantot planšetes vai citas spiedienjūtīgas iekārtas iespējas. Atslēdziet "
"to tikai gadījumā, ja sastopaties ar problēmām ar planšeti (joprojām ir "
"iespējams izmantot peli)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2297
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr ""
"Mainīt rīku, uz planšetes izmantojot dažādas ierīces (spalva, dzēšgumija, "
"pele)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "Input devices"
msgstr "Ievadierīces"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301
msgid "Use named colors"
msgstr "Lietot nosauktās krāsas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2302
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"Ja iestatīts, raksta krāsas CSS nosaukumu, ja tāds pastāv (piem. "
"'red' (sarkans) vai 'magenta' (madženta)), nevis tās skaitlisko vērtību"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2304
msgid "XML formatting"
msgstr "XML formatēšana"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2306
msgid "Inline attributes"
msgstr "Iekļautie atribūti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "Novietot atribūtus vienā rindā ar elementa tagu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "Atkāpes, tukšum_i:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2310
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"Tukšu vietu skaits atkāpēm, veidojot iegultus elementus; ievadiet 0, lai "
"atkāpes neveidotu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "Ceļa dati"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Path string format:"
msgstr "Ceļa virknes formāts:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid ""
"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with "
"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and "
"relative coordinates)"
msgstr ""
"Ceļa datus ir jāraksta: tikai absolūtās koordinātēs, tikai relatīvās "
"koordinātēs vai arī optimizētas pēc virknes garuma (jauktas absolūtās un "
"relatīvās koordinātes)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2319
msgid "Force repeat commands"
msgstr "Komandu piespiedu atkārtojums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"Piespiedu kārtā atkārtot to pašu ceļa komandu (piemēram,, 'L 1,2 L 3,4' ,"
"nevis 'L 1,2 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_Skaitliskā precizitāte:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2325
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "Vērtību zīmīgie cipari, ko ieraksta SVG datnē"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "Mazākā _eksponente:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2328
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"Mazākais SVG ierakstītais skaitlis ir 10 norādītajā pakāpē; jebkas, mazāks "
"par šo tiks ierakstīts kā nulle"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2333
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "Nepareizu atribūtu darbības"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2351
msgid "Print warnings"
msgstr "Drukas brīdinājumi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2336
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Izvadīt paziņojumu, ja ir atrasts nederīgs vai neizmantojams atribūts. "
"Datubāzes datnes atrodas mapē inkscape_data_dir/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2337
msgid "Remove attributes"
msgstr "Aizvākt atribūtus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "Dzēst no elementa taga nederīgus vai neizmantojamus atribūtus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2341
msgid "Inappropriate Style Properties Actions"
msgstr "Nepiemērota stila īpašību darbības"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2344
msgid ""
"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' "
"set on a <rect>). Database files located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"Rādīt paziņojumu, ja atrastas nederīgas stila īpašības (piem. 'font-family' "
"piemērots <rect>). Datubāzu datnes atrodas mapē inkscape_data_dir/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
msgid "Remove style properties"
msgstr "Aizvākt stila īpašības"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "Dzēst nepiemērotas stila īpašības"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2349
msgid "Non-useful Style Properties Actions"
msgstr "Darbības ar neizmantojamām stilu īpašībām"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2352
msgid ""
"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has "
"the default value and a different value is not inherited or if value is the "
"same as would be inherited). Database files located in inkscape_data_dir/"
"attributes."
msgstr ""
"Rādīt paziņojumu, ja atrastas liekas stila īpašības (piem., ja īpašībai ir "
"noklusētā vērtība un atšķirīgā vērtība nav mantota vai arī vērtība "
"neatšķiras no mantojamās). Datubāzu datnes atrodas mapē inkscape_data_dir/"
"attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2354
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "Dzēst liekās stila īpašības"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "Pārbaudīt atribūtus un stila īpašības"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2359
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"Pārbaudīt atribūtus un stila īpašības atverot SVG datnes (ieskaitot Inkscape "
"iekšējos, palielinot darba sākšanai nepieciešamo laiku)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"Pārbaudīt atribūtus un stila īpašības SVG datņu rediģēšanas laikā (var "
"palēnināt Inkscape darbību, pamatā noderīgs atkļūdošanai)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "Pārbaudīt atribūtus un stila īpašības saglabājot SVG datnes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2365
msgid "SVG output"
msgstr "SVG izvade"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2370
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 par SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "Display adjustment"
msgstr "Ekrāna pieskaņošana"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC profils ekrāna krāsu kalibrēšanai.\n"
"Pārmeklētās mapes: %s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "Ekrāna renderējuma nolūks:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2418
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "Ekrāna renderējumu domāts ekrāna kalibrēšanai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2420
msgid "Proofing"
msgstr "Pārbaudes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "Emulēt izvadi uz ekrāna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "Emulē izvadi uz mērķa ierīci"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2426
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Atzīmēt krāsas, kas neietilpst krāsu gammā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "Izceļ krāsas, kas ir ārpus mērķa ierīces krāsu gammas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2435
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "Krāsa brīdinājumam par krāsu gammā neietilpstošām krāsām"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "Izvēlas krāsu, ko izmantot paziņojuma par neietilpšanu krāsu gammā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Device profile:"
msgstr "Ierīces profils:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2439
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "ICC profils, ko izmantot imitējot izvadi uz iekārtas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2442
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "Iekārtas renderējuma nolūks:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2443
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "Iekārtas renderējums domēts iekārtas kalibrēšanai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2447
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "Ieslēdz melnā punkta kompensāciju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2490
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"Automātiski saglabāt dokumentu(s) ik pēc noteiktā laika intervāla, tādējādi "
"mazinot iespējamos zudumus avārijas apstāšanās gadījumā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "Mape automātiskai _saglabāšanai:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "_Intervāls (minūtēs):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2498
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "Intervāls (minūtēs), pēc kura dokuments tiks automātiski saglabāts"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid "_Maximum number of autosaves:"
msgstr "_Maksimālais automātisko saglabājumu skaits:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"Maksimālais automātiski saglabāto datņuu skaits; izmantojiet šo iestatījumu, "
"lai ierobežotu diska vietas izmantošanu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2518
msgid "_Simplification threshold:"
msgstr "Vienkāršošana_s slieksnis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2519
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"Nosaka Mezglu rīka Komanda Vienkāršot noklusēto spēku. Ja izmantosiet šo "
"komandu vairākkārt ar īsā laikā, tā darbosies arvien agresīvāk, izsaucot to "
"pēc garāka pārtraukuma tiks atjaunots sākotnējais slieksnis."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2521
msgid "Color stock markers the same color as object"
msgstr "Krāsot standarta marķierus objekta krāsā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2522
msgid "Color custom markers the same color as object"
msgstr "Krāsot pielāgotos marķierus objekta krāsā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2523
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2818
msgid "Update marker color when object color changes"
msgstr "Atsvaidzināt marķiera krāsu mainoties objekta krāsai"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2526
msgid "Select in all layers"
msgstr "Atlasīt visos slāņos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2527
msgid "Select only within current layer"
msgstr "Atlasīt tikai pašreizējā slānī"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2528
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "Atlasīt pašreizējā slānī un apakšlāņos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "Neņemt vērā slēptus objektus un slāņus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2530
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "Neņemt vērā slēgtus objektus un slāņus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2533
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "Atcelt atlasi mainoties slānim"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"Atstatiet šo, lai būtu iespējams saglabāt objektu atlasi mainoties aktīvajam "
"slānim"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2547
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "Klaviatūras atlasīšanas komandas darbosies ar objektiem visos slāņos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2551
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"Klaviatūras atlasīšanas komandas darbosies ar objektiem tikai pašreizējā "
"slānī"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2553
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"Klaviatūras atlasīšanas komandas darbosies ar objektiem tikai pašreizējā "
"slānī un visos tā apakšslāņos"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2555
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"Atstatiet šo, lai būtu iespējams atlasīt slēptos objektus (slēptus kā tādus "
"vai arī atrodošos slēptos slāņos)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"Atstatiet šo, lai būtu iespējams atlasīt slēgtos objektus (slēgtus kā tādus "
"vai arī atrodošos slēgtos slāņos)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Wrap when cycling objects in z-order"
msgstr "Atsākt no sākuma ciklojot objektus gar z-asi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid "Alt+Scroll Wheel"
msgstr "Alt+peles ritentiņš"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order"
msgstr ""
"Iet uz riņķi sasniedzot sākumu vai beigas objektu ciklošanas gar z-asi laikā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2573
msgid "Selecting"
msgstr "Izvēlas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2576
msgid "Scale stroke width"
msgstr "Mērogot apmales platumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2577
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "Mērogot noapaļotos taisnstūra stūrus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2578
msgid "Transform gradients"
msgstr "Pārveidot krāsu pārejas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2579
msgid "Transform patterns"
msgstr "Pārveidot faktūras"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2582
msgid "Preserved"
msgstr "Saglabāts"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2585
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:552
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "Mērogojot objektus, proporcionāli mērogot arī apmales platumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:569
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "Mērogojot taisnstūrus, mērogot arī noapaļoto stūru rādiusus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:586
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pārvietot krāsu pārejas (aizpildījumā vai apmalē) kopā ar objektiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2591
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:603
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "Pārvietot faktūras (aizpildījumā vai apmalē) kopā ar objektiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2593
msgid "Store transformation"
msgstr "Saglabāt pārveidojumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"Ja iespējams, pielietojot pārveidojumus objektiem nepievienot transform= "
"atribūtu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "Vienmēr saglabāt pārveidojumu objektā kā transform= atribūtu "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
msgid "Transforms"
msgstr "Pārveidojumi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Mouse _wheel scrolls by:"
msgstr "Peles _rullītis ritina par:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2604
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr ""
"Viens peles ritenīša robiņš ritina par norādīto, ekrāna pikseļos izteikto, "
"attālumu (horizontālai ritināšanai - ar Shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+bultiņas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Sc_roll by:"
msgstr "_Ritināt par:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2608
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr ""
"Ctrl+bultiņa nospiešana ritina par norādīto, ekrāna pikseļos izteikto, "
"attālumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2610
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Paātrinājums:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2611
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"Nospiežot un turot nospiestu Ctrl+bultiņa ritināšana pakāpeniski "
"paātrināsies (0 - lai ritinātu bez paātrinājuma)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2612
msgid "Autoscrolling"
msgstr "Autoritināšana"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"Cik ātri audekls ritināsies, ja tiks vilkts pāri audekla malai (0, lai "
"izslēgtu automātisko ritināšanu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
msgid "_Threshold:"
msgstr "S_lieksnis:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"Cik tālu (ekrāna pikseļos) ir jāatrodas no audekla malas, lai ieslēgtos "
"automātiskā ritināšanās; pozitīvs skaitlis - ārpus audekla malām, negatīvs - "
"iekšpus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2619
msgid "Mouse move pans when Space is pressed"
msgstr "Peles kustības panoramē, ja nospiests atstarpes taustiņš"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid "When on, pressing and holding Space and dragging pans canvas"
msgstr ""
"Ja iespējots, turot nospiestu atstarpes taustiņu peles kustības panoramē "
"audeklu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid "Snap indicator"
msgstr "Piesaistes  indikators"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "Ieslēgt piesaistes rādītāju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2629
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "Pēc piesaistes, piesaistes punktā tiek attēlots simbols"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Snap indicator persistence (in seconds):"
msgstr "Piesaistes indikatora darbības laiks (sekundēs):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2638
msgid ""
"Controls how long the snap indicator message will be shown, before it "
"disappears"
msgstr ""
"Nosaka, cik ilgi pievilkšanas indikatora paziņojums tiek attēlots uz ekrāna"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2641
msgid "What should snap"
msgstr "Kas būtu jāpievelk"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2643
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "Pievilkt tikai vistuvāk kursoram esošajam mezglam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2645
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "Pievilkt tikai sākotnēji vistuvāk peles kursoram esošajam mezglam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2647
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "Pievilkt peles kursoru velkot ierobežotu mezglu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2649
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"Velkot mezglu gar ierobežojošo līniju, pievilkt mezglu peles kursora "
"atrašanās vietai, nevis pievilkt ierobežojošajai līnijai mezgla projekciju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2652
msgid "_Weight factor:"
msgstr "_Svara koeficients:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"Ja ir atrasti vairāki piesaistes risinājumi, Inkscape var dot priekšroku "
"tuvākajam pārveidojumam (ja norādīta 0) vai arī izmantot mezglu, kas "
"sākotnēji atradās vistuvāk peles kursoram (ja norādīts 1)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid "Delayed snap"
msgstr "Aizkavētā pievilkšana"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2658
msgid "Delay (in seconds):"
msgstr "Aizture (sekundēs):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"Atlikt piesaisti, kamēr pele pārvietojas un nogaidīt vēl mirkli. Šīs papildu "
"noilgums jānorāda šeit. Ja norādīta nulle vai ļoti mazs skaitlis, piesaiste "
"notiks acumirklīgi."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2686
msgid "_Arrow keys move by:"
msgstr "Bultiņ_as pārvieto par:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2687
msgid ""
"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance"
msgstr ""
"Nospiežot bultiņu, atlasītais (-ie) objekts (-i) vai mezgls (-i) tiks "
"pārvietoti par norādīto attālumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2692
msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment"
msgstr ""
"Nospiežot > vai < palielina vai samazina atlasītā mērogu par šeit norādīto "
"soli"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2695
msgid "_Inset/Outset by:"
msgstr "Saīs_ināt/Pagarināt par:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2696
msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance"
msgstr "Komandas Saīsināt un Pagarināt izmaina ceļu par šo garumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2698
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "Leņķu kompasveidīgs attēlojums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2700
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"Ja ieslēgts, leņķi tiek rādīti ar 0 ziemeļos, 0 to 360 diapazonā, pozitīvi - "
"pulksteņrādītāja virzienā; pretējā gadījumā - 0 - austrumos, -180 to 180 "
"diapazons, pozitīvi 0 pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2704
msgctxt "Rotation angle"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2709
msgid "_Rotation snaps every:"
msgstr "Griešana piesaistās ik pēc:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Griešana ar nospiestu Ctrl pievilkta norādītajiem grādiem (solim);  [ vai ] "
"nospiešana tāpat pagriež par norādīto lielumu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2712
msgid "Relative snapping of guideline angles"
msgstr "Relatīvā palīglīniju leņķu piesaiste"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2714
msgid ""
"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the "
"original angle"
msgstr ""
"Ja ieslēgts, griežot palīglīniju piesaistes leņķi būs relatīvi pret "
"sākotnējo leņķi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2717
msgid "_Zoom in/out by:"
msgstr "_Tuvināt/tālināt par:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2718
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"Tālummaiņas rīkā klikšķis, +/- pogas un vidējā peles pogas klikšķis tuvina "
"vai tālina par norādīto reižu skaitu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
msgid "_Rotate canvas by:"
msgstr "_Griezt audeklu par:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid "Rotate canvas clockwise and counter-clockwise by this amount."
msgstr ""
"Griezt audeklu pulksteņrādītāja vai pretēji pulksteņrādītāja virzienam par "
"norādīto vērtību."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737
msgid "Move in parallel"
msgstr "Pārvietot paralēli"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2739
msgid "Stay unmoved"
msgstr "Saglabāt nekustīgu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2741
msgid "Move according to transform"
msgstr "Pārvietoties atbilstoši pārveidojumam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2743
msgid "Are unlinked"
msgstr "Ir atsaistīti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2745
msgid "Are deleted"
msgstr "Ir izdzēsti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2748
msgid "Moving original: clones and linked offsets"
msgstr "Oriģināla pārvietošana: kloni un saistītās nobīdes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2750
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "Kloni tiek nobīdīti gar to pašu vektoru, kā to oriģināls"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2752
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "Kloni saglabā savas atrašanās vietas, ja tiek pārvietots oriģināls"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2754
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"Katrs klons pārvietojas atbilstoši transform= atribūta vērtībai, piemēram - "
"pagriezts klons pārvietosies no tā oriģināla atšķirīgā virzienā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Deleting original: clones"
msgstr "Dzēš oriģinālu: kloni"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2757
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "Kloni-bāreņi tiek pārvērsti par patstāvīgiem objektiem"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2759
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "Kloni-bāreņi tiek nodzēsti kopā ar to oriģinālu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2761
msgid "Duplicating original+clones/linked offset"
msgstr "Dublējot oriģinālus+klonus/saistītās nobīdes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2763
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "Atjaunot dublēto0 klonu sasaisti"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2765
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"Dublējot atlasītos objektus, kas satur gan klonu, gan tā oriģinālu "
"(iespējams - grupās), piesaistīt dublēto klonu dublētajam oriģinālam, nevis "
"vecajam"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "Kloni"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2778
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "Pielietojot par griešanas ceļu/masku izmantot augšējo atlasīto objektu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2780
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"Atķeksējiet šo, lai par griešanas ceļu vai masku izmantotu apakšējo atlasīto "
"objektu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2784
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "Aizvākt griešanas ceļa/maskas objektu pēc pielietošanas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2786
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr ""
"Pēc pielietošanas aizvākt no attēla objektu, kas kalpoja par griešanas ceļu "
"vai masku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "Before applying"
msgstr "Pirms pielietošanas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "Negrupēt izgrieztos/maskētos objektus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2791
msgid "Put every clipped/masked object in its own group"
msgstr "Ievietot ikvienu izgriezto/maskēto objektu atsevišķā grupā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2792
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "Ievietot visus izgrieztos/maskētos objektus vienā grupā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2795
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "Pielietot griešanas ceļu/masku katram objektam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "Pielietot izgriešanas ceļu/masku grupām, kas satur tikai vienu objektu"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2801
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "Pielietot izgriešanas ceļu/masku grupai, kas satur visus objektus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2803
msgid "After releasing"
msgstr "Pēc atbrīvošanas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "Atgrupēt automātiski izveidotas grupas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2807
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "Atgrupēt grupas, kas izveidojušas iestatot apgriešanas ceļu/masku"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2809
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "Izgriešanas ceļi un maskas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2812
msgid "Stroke Style Markers"
msgstr "Apmaļu stilu marķieri"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2814
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2816
msgid ""
"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker "
"fill color"
msgstr ""
"Apmales krāsa tāda pati, kā objektam, aizpildījuma krāsa - vai nu objekta "
"aizpildījuma krāsa vai marķiera aizpildījuma krāsa"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2838
msgid "Document cleanup"
msgstr "Dokumenta uzkopšana"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2839
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2841
msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup"
msgstr "Veicot dokumenta uzkopšanu aizvākt neizmantotās paletes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2842
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327 ../tvp-svn-helper/main.c:275
msgid "Cleanup"
msgstr "Uzkopt"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2858
msgid "Number of _Threads:"
msgstr "Pavedienu skai_ts:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgid "Rendering _cache size:"
msgstr "Renderēšanas bufera izmērs:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2862
msgid ""
"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered "
"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching"
msgstr ""
"Nosakiet katram dokumentam pieejamās atmiņas apjomu, kurā glabāt attēla "
"renderētās daļas vēlākai izmantošanai; lai atslēgtu kešatmiņu, ievadiet 0"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2909
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "Vislabākā kvalitāte (vislēnāk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2887
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2911
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "Labāka kvalitāte (lēnāk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2889
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2913
msgid "Average quality"
msgstr "Vidēja kvalitāte"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2891
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2915
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "Zemāka kvalitāte (ātrāk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2893
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2917
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "Viszemākā kvalitāte (visātrāk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2896
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "Gausa aizmiglošanas kvalitāte ekrānam"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2898
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2922
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"Visaugstākā kvalitāte, taču attēlošanas ātrums var būt ļoti zems lielos "
"palielinājumos (tuvinājumos); (bitkartes eksports vienmēr izmanto augstāko "
"kvalitāti)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2900
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2924
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "Labāka kvalitāte, taču lēnāka attēlošana"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2902
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2926
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "Vidēja kvalitāte, pieņemams attēlošanas ātrums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2904
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2928
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "Zemāka kvalitāte (daži traucējumi), taču lielāks attēlošanas ātrums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr ""
"Viszemākā kvalitāte (ievērojami traucējumi), taču vislielākais attēlošanas "
"ātrums"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2920
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "Filtru efektu kvalitāte attēlošanai uz ekrāna"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "Izstrādātāja režīms"

msgid "Persistent"
msgstr "Neatlaidīgs"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3044
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr ""
"Automātiski pārlādēt saistītos attēlus, ja datne uz diska ir mainījusies"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3046
msgid "_Bitmap editor:"
msgstr "_Bitkartes redaktors:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3048
msgid "_SVG editor:"
msgstr "_SVG redaktors:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3052
msgid "Default export _resolution:"
msgstr "Noklusētā eksporta izšķi_rtspēja"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3056
msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:"
msgstr "Izšķirtspēja komandai 'Izveidot bitkartes kopiju':"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3057
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "Izšķirtspēja komandai 'Izveidot bitkartes kopiju'"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image."
msgstr ""
"Importējot bitkartes attēlu atvērt piesaistīšanas un mērogošanas "
"dialoglodziņu."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
msgid "SVG import mode:"
msgstr "SVG importa režīms:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3100
msgid "Default _import resolution:"
msgstr "Noklusētā importa izšķirtspēja:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3102
msgid "Override file resolution"
msgstr "Neņemt vērā datnes izšķirtspēju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3104
msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file"
msgstr ""
"Dot priekšroku noklusētajai bitkartes izšķirtspējai attiecībā pret datnē "
"esošo informāciju"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3108
msgid "Images in Outline Mode"
msgstr "Attēli aprišu režīmā"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3109
msgid ""
"When active will render images while in outline mode instead of a red box "
"with an x. This is useful for manual tracing."
msgstr ""
"Ja iespējots, attēli tiks renderēti aprišu režīmā, nevis kā sarkans rāmis ar "
"X vidū. Tas ir noderīgi vektorizēšanai rokas režīmā."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3111
msgid "Imported Images"
msgstr "Importētie attēli"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3252
msgid ""
"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts "
"in the shortcut file listed above"
msgstr ""
"Aizvākt visas Jūsu pielāgotās klaviatūras saīsnes un aizvietot ar saīsnēm no "
"zemāk norādītās datnes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3255
msgid "Export ..."
msgstr "Eksportēt ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3257
msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file"
msgstr "Eksportēt pielāgotos klaviatūras īsinājumtaustiņus datnē"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3260
msgid "Import ..."
msgstr "Importēt ..."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3262
msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file"
msgstr "Importēt pielāgotās klaviatūras saīsnes no datnes"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3689
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "Neņemt vērā vārdus ar skaitļiem "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3691
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "Neņemt vērā vārdus, kas satur arī ciparus, kā piem. \"R2D2\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3693
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "Neņem vērā vārdus ar LIELAJIEM BURTIEM"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3695
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr ""
"Neņem vērā vārdus, kas uzrakstīti tikai ar lielajiem burtiem, piem. \"IUPAC\""

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3720
msgid "System info"
msgstr "Sistēmas informācija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Atiestatīt iestatījumus"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3731
msgid "Location of users configuration"
msgstr "Lietotāja konfigurācijas atrašanās vieta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3792
msgid "Location of the temporary files used for autosave"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas pagaidu datņu atrašanās vieta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3796
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "Inkscape datu atrašanās vieta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3801
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "Inkscape paplašinājumu atrašanās vieta"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3812
msgid "Locations of system data"
msgstr "Sistēmas datu atrašanās vietas"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3827
msgid "Locations of icon themes"
msgstr "Ikonu tēmu atrašanās vietas"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:102
msgid "Modify Knot Position"
msgstr "Mainīt mezgla pozīciju"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:140
#, c-format
msgid "Position X (%s):"
msgstr "Pozīcija X (%s):"

#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:141
#, c-format
msgid "Position Y (%s):"
msgstr "Pozīcija Y (%s):"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "Pārdēvētais slānis"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:213
msgid "Move to Layer"
msgstr "Pārvietot uz slāni"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "Virs pašreizējā"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "Pašreizējā slāņa apakšslānis"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "Zem pašreizējā"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:299
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "Atslēgt ceļa efektu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:299
msgid "Activate path effect"
msgstr "Ieslēgt ceļa efektu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1021
msgid "Remove path effect"
msgstr "Aizvākt ceļa efektu"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1119
msgid "Move path effect up"
msgstr "Pārvietot ceļa efektu augšup"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1121
msgid "Move path effect down"
msgstr "Pārvietot ceļa efektu lejup"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:45
msgid "Radius (pixels):"
msgstr "Rādiuss (pikseļos):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:56
msgid "Chamfer subdivisions:"
msgstr "Nokāpes fazītes apakšiedaļas:"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:115
msgid "Modify Fillet-Chamfer"
msgstr "Mainīt nokāpi/apcilni"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:169
msgid "Radius approximated"
msgstr "Rādiuss aproksimēts"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:172
msgid "Knot distance"
msgstr "Mezgla attālums"

#: ../src/ui/dialog/lpe-fillet-chamfer-properties.cpp:178
msgid "Position (%):"
msgstr "Pozīcija (%):"

#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:106
msgid "Modify Node Position"
msgstr "Mainīt mezgla pozīciju"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "Kombinēts"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:42
msgid "Clear log messages"
msgstr "Notīrīt žurnāla ierakstus"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "Pārtvert žurnāla ierakstus"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 ../src/k4dirstat.cpp:342
#: ../src/k4dirstat.cpp:352 ../src/k4dirstat.cpp:417 ../src/k4dirstat.cpp:429
#: ../src/k4dirstat.cpp:438 ../src/k4dirstat.cpp:448 ../src/k4dirstat.cpp:454
#: ../src/k4dirstat.cpp:463 src/chmframe.cpp:141
msgid "Ready."
msgstr "Gatavs."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:131
msgid "Log capture started."
msgstr "Uzsākta ierakstīšana žurnālā."

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:160
msgid "Log capture stopped."
msgstr "Ierakstīšana žurnālā apturēta."

#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:30
msgid "Create from template"
msgstr "Izveidot no veidnes"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:81
msgid "Href:"
msgstr "Href:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.2-3_lv.po (Inkscape)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:86 wp-admin/user-edit.php:240
msgid "Role:"
msgstr "Loma:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Arcrole:"
msgstr "Arheloma:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:94
msgid "Actuate:"
msgstr "Iedarbināt:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:64
msgid "_DPI SVG:"
msgstr "_DPI SVG:"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "&Slēgt"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:69
msgid "Preserve Ratio"
msgstr "Saglabāt proporcijas"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_Interaktivitāte"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= atribūts (atļauti tikai burti, cipari un simboli .-_: )"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "Objekta iezīme brīvā formā"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "Atzīmējiet, lai paslēptu objektu"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "Atzīmējiet, lai padarītu objektu nejūtīgu (neatlasāmu ar peli)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Nederīgs id!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Id jau pastāv!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "Iestatīt objekta ID"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "Iestatīt objekta iezīmi"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "Iestatīt objekta nosaukumu"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "Iestatīt objekta aprakstu"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "Slēgt objektu"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "Atslēgt objektu"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "Paslēpt objektu"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "Rādīt objektu"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1681
msgid "Rename object"
msgstr "Pārdēvēt objektu"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:36
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the center"
msgstr "Centra Y koordināte"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:37
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the center"
msgstr "Centra X koordināte"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:38
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Y coordinate of the radius"
msgstr "Rādiusa Y koordināte"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:39
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "X coordinate of the radius"
msgstr "Rādiusa X koordināte"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:41
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Starting angle"
msgstr "Sākuma leņķis"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:70
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "First selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Pirmais atlasītais riņķis/elipse/loks"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:76
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Last selected circle/ellipse/arc"
msgstr "Pēdējais atlasītais riņķis/elipse/loks"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:82
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Parameterized:"
msgstr "Parametrizēti"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:88
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Center X/Y:"
msgstr "Centrēt X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:101
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "Radius X/Y:"
msgstr "Rādiuss X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:114
msgid "Angle X/Y:"
msgstr "Leņķis X/Y:"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:131
msgid "Rotate objects"
msgstr "Pagriezt objektus"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:307
msgid "Couldn't find an ellipse in selection"
msgstr "Atlasītajā nav atrasta elipse."

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:366
msgid "Arrange on ellipse"
msgstr "Izkārtot gar elipsi"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "SVG dokuments"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "Nav iespējams atvērt pagaidu PNG bitkartes drukāšanai"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "Neizdevās izveidot dokumentu"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "Neizdevās iestatīt CairoRenderContext"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "_Ignorēt vienreiz"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "Ieteikumi:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "Apstiprināt izvēlēto ieteikumu"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "Ignorēt šo vārdu tikai vienreiz"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "Ignorēt šo vārdu šajā sesijā."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "Pievienot šo vārdu izvēlētajai vārdnīcai."

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "Apturēt pārbaudi"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "Sākt pārbaudi"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>Pabeigts</b>, <b>%d</b> vārdi pievienoti vārdnīcai"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>Pabeigts</b>, nekas aizdomīgs netika atrasts"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>Pārbauda...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "Labot pareizrakstību"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:472 ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:660
#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:798
msgid "property"
msgstr "īpašība"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "Iestatīt SVG fonta atribūtu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "Pielāgot rakstsavirzes lielumu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:786 ../share/ui/units.xml:88
msgid "x-height"
msgstr "x augstums:"

msgid "baseline"
msgstr "bāzlīnija"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:841
msgid "Font Attributes"
msgstr "Fonta atribūti"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:1
msgid "Family name:"
msgstr "Uzvārds:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:5
msgid "Em-size:"
msgstr "Em izmērs:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:6
msgid "Ascender:"
msgstr "Augšgarums:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:851
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:9
msgid "Descender:"
msgstr "Apakšgarums:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "Pievienot gilfu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "Atlasiet <b>ceļu</b>, lai nosacītu glifa līknes"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "Atlasītajam objektam nav <b>ceļa</b> apraksta."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "SVGFonts dialoglodziņā nav izvēlēts neviens glifs."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "Iestatīt glifa līknes"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "Atiestatīt iztrūkstošo glifu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "Labot glifanosaukumu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "Iestatīt unikoda glifus"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "Aizvākt fontu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "Dzēst glifu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "Aizvākt rakstsavirzes pāri"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "Pārslēgt tikai šo slāni"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "Pievienot rakstsavirzes pāri"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "Pievienot pāri"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1577
msgid "Kerning value:"
msgstr "Rakstsavirzes lielums:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "Iestatīt fonta saimi"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653
msgid "font"
msgstr "fonts"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "Pievienot fontu"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_Glifi"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "Ra_kstsavirze "

#: ../src/ui/dialog/svg-preview.cpp:363
msgid "Too large for preview"
msgstr "Par lielu priekšskatījumam"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:656
msgid "Group from symbol"
msgstr "Grupēt virzienā no simbola"

#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:961 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:980
msgid "Unnamed Symbols"
msgstr "Nenosaukti simboli"

#. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
#. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
#. * some representative characters that users of your locale will be
#. * interested in.
#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:82
msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "Iestatīt teksta stilu"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:71
msgctxt "Arrange dialog"
msgid "_Arrange"
msgstr "S_akārtot"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "Sakārtot atlasītos objektus"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Horizontālais pārvietojums (relatīvais) vai pozīcija (absolūtais)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "Vertikālais pārvietojums (relatīvais) vai pozīcija (absolūtais)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Horizontālais izmērs (absolūtais vai procentos no pašreizējā)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "Vertikālais izmērs (absolūtais vai procentos no pašreizējā)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "Pagrieziena leņķis (pozitīvs = pretēji pulksteņrādītājam)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"Horizontālās šķiebšanas leņķis (pozītīvs = pretēji pulksteņrādītājam), vai "
"absolūtais pārvietojums, vai procentuālais pārvietojums"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements A"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements B"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements  C"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements D"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements E"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "Pārveidošanas matricas elements F"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "Rela_tīvais pārvietojums"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "Mērogot _proporcionāli"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "Pielietot katram _objektam atsevišķi"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "Labot pašreizējo matric_u"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"Pievienot pašreizējam novietojumam norādīto relatīvo nobīdi; pretējā "
"gadījumā labot pašreizējo absolūto novietojumu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "Saglabāt platuma/augstuma attiecību mērogotajiem objektiem"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"Pielietot mērogošanu/griešanu/šķiebšanu katram atlasītajam objektam "
"atsevišķi; pretējā gadījumā - pārveidot atlasīto kā vienu veselu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"Labojiet pašreizējo transform= matricu; pretējā gadījumā - vēlāk reiziniet "
"transform= ar šo matricu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "Šķie_bt"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "Matri_ca"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "Atiestatīt vērtības pašreizējā šķirklī uz noklusētajām"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "Pielietot pārveidojumu atlasītajam"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:293
msgid "Rotate in a counterclockwise direction"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:300
msgid "Rotate in a clockwise direction"
msgstr "Pagriezt pa pulksteņrādītājam"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:844
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:855
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:872
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:892
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:903
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:938
msgid "Transform matrix is singular, <b>not used</b>."
msgstr "Pārveidošanas matrica ir singulāra, <b>netiek izmantota</b>."

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "Labot pārveidošanas matricu"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1047
msgid "Rotation angle (positive = clockwise)"
msgstr "Pagrieziena leņķis (pozitīvs = pulksteņrādītāja virzienā)"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "Pielietot visām virsotnēmPārvilkt vai pārkārtot mezglus"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "Pārnest krāsu uz krāsu pāreju"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "Pārnest krāsu"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "Nav iespējams izanalizēt SVG datus"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "Pārnest SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:335
msgid "Drop Symbol"
msgstr "Nomest simbolu"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "Pārnest bitkartes attēlu"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "Mainīt turi"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>Pārvietot</b> faktūras aizpildījumu objekta iekšpusē"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Mērogot</b> faktūras aizpildījumu; vienādā mērā - ar <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>Griezt</b> faktūras aizpildījumu; ar <b>Ctrl</b> - pievilkt leņķim"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "Mezgla vai tura vilkšana atcelta."

msgid "Add to selection"
msgstr "Pievienot iezīmētajam"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "Transformācijas"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "super" modifier.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:898
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:903 src/ui/metaaccellabel.c:105
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104 src/orca/keybindings.py:171
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"Pieskaņot <b>horizontālā noapaļojuma</b> rādiusu; ar <b>Ctrl</b> - piešķirt "
"vertikālajam rādiusam to pašu vērtību"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"Pieskaņot <b>vertikālā noapaļojuma</b> rādiusu; ar <b>Ctrl</b> - piešķirt "
"horizontālajam rādiusam to pašu vērtību"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"Pieskaņot taisnstūra <b>augstumu un platumu</b>; ar <b>Ctrl</b> - saglabāt "
"malu attiecības vai mainīt tikai vienu no lielumiem"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Mainīt paralēlskaldņa izmērus X/Y virzienos; ar <b>Shift</b> - gar Z asi; ar "
"<b>Ctrl</b> - ierobežot ar malu vai diagonāļu virzienu"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"Mainīt paralēlskaldņa izmērus Z virzienā; ar <b>Shift</b> - gar X/Y asīm; ar "
"<b>Ctrl</b> - ierobežot ar malu vai diagonāļu virzienu"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "Pārvietot paralēlskaldni perspektīvā"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Mainīt elipses <b>platumu</b>, ar <b>Ctrl</b> - pārveidot par riņķi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "Mainīt elipses <b>augstumu</b>, ar <b>Ctrl</b> - pārveidot par riņķi"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1655
msgid ""
"Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>end point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</"
"b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Novietojiet loka vai sektora <b>sākuma punktu</b>; ar <b>Shift</b> "
"pārvietojiet kopā ar <b>beigu punktu</b>; ar <b>Ctrl</b> pievilkt leņķim; "
"velciet elipses<b>iekšpusē</b>, lai iegūtu loku, <b>ārpusē</b> - sektoru"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1660
msgid ""
"Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Shift</b> to "
"move with <b>start point</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag "
"<b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
msgstr ""
"Novietojiet loka vai sektora <b>beigu punktu</b>; ar <b>Shift</b> "
"pārvietojiet kopā ar <b>sākuma punktu</b>; ar <b>Ctrl</b> pievilkt leņķim; "
"velciet elipses<b>iekšpusē</b>, lai iegūtu loku, <b>ārpusē</b> - sektoru"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"Pieskaņot zvaigznes vai daudzstūra <b>galotņu rādiusu</b>; ar <b>Shift</b> - "
"noapaļot; ar <b>Alt</b> - dažādot"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"Pieskaņot zvaigznes <b>bāzes rādiusu</b>; ar <b>Ctrl</b> - saglabāt starus "
"radiālus (nenošķiebtus); ar <b>Shift</b> - noapaļot; ar <b>Alt</b> - dažādot"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"Satīt/attīt spirāli no <b>iekšpuses</b>; ar <b>Ctrl</b> - pievilkt leņķim; "
"ar <b>Alt</b> - savirzīt/atvirzīt"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2106
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Shift</b> to scale/rotate; with <b>Alt</b> to lock radius"
msgstr ""
"Satīt/attīt spirāli no <b>ārpuses</b>; ar <b>Ctrl</b> - pievilkt leņķim; ar "
"<b>Shift</b> - mērogot/griezt; ar <b>Alt</b> - fiksēt rādiusu"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "Pieskaņojiet <b>pārbīdes attālumu</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "Velciet, lai mainītu <b>ar tekstu aizpildītā rāmja</b> izmēru."

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:921 ../src/ui/shortcuts.cpp:954
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "Inkscape saīsnes (*.xml)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "Vilkt līkni"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:321
msgid "Straighten segments"
msgstr "Iztaisnot posmus"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:204
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to open or move BSpline handles"
msgstr "<b>Shift</b>: velciet, lai atvērtu vai pārvietotu B-splaina turus"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:208
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: uzklikšķiniet, lai mainītu posma atlasi"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:212
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: uzklikšķiniet, lai pievienotu mezglu"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
msgid "Retract handles"
msgstr "Ievilkt mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "Mainīt mezgla tipu"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323
msgid "Make segments curves"
msgstr "Pārveidot posmus par līknēm"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:331
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:345
msgid "Add nodes"
msgstr "Pievienot mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:337
msgid "Add extremum nodes"
msgstr "Pievienot papildu mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:352
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "Dublēt mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:423
msgid "Join nodes"
msgstr "Savienot mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:430
msgid "Break nodes"
msgstr "Lauzt mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:441
msgid "Delete nodes"
msgstr "Dzēst mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:794
msgid "Move nodes"
msgstr "Pārvietot mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:797
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "Pārvietot mezglus horizontāli"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "Pārvietot mezglus vertikāli"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:808
msgid "Rotate nodes"
msgstr "Pagriezt mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:812
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:818
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "Mērogot mezglus vienmērīgi"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:815
msgid "Scale nodes"
msgstr "Mērogot mezglus"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:822
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "Mērogot mezglus horizontāli"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:826
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "Mērogot mezglus vertikāli"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:830
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "Sašķiebt mezglus horizontāli"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:834
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "Sašķiebt mezglus vertikāli"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:838
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "Apmest mezglus horizontāli"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:841
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "Apmest mezglus vertikāli"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "Gludā mezgla turis"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "Simetriskā mezgla turis"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "Auto-gludā mezgla turis"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: saglabāt turu garumu un griezt abus turus"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: velkot saglabāt tura garumu"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:632
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: Snap handle to steps defined in BSpline Live Path Effect"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pievilkt turi pie soļiem, kas noteikti ar B-splaina ceļa (LPE) "
"efektu"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pievilkt griešanas leņķi ik %g° pieaugumam, uzklikšķiniet - lai "
"atsauktu"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: izvilkt turi; klikšķiniet, lai pārslēgtu atlasi"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: klikšķis, lai pārslēgtu atlasi"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: pārvietoties gar asīm, uzklikšķiniet, lai mainītu mezgla tipu"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Alt</b>: veidošanas mezgli"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "Pārvietot mezglu par %s, %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "Simetrisks mezgls"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "Auto-gludais mezgls"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:293
msgid "Add node"
msgstr "Pievienot mezglu"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:945
msgid "Scale handle"
msgstr "Mērogošanas turis"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:969
msgid "Rotate handle"
msgstr "Griešanas turis "

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1673 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "Dzēst mezglu"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1681
msgid "Cycle node type"
msgstr "Mainīt mezgla tipu uz riņķi"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1696
msgid "Drag handle"
msgstr "Vilkšanas turis"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1705
msgid "Retract handle"
msgstr "Atsaukt turi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: mērogot vienādā mērā ap griešanās centru"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> mērogot vienmērīgi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: mērogot veselu reižu skaitu ap griešanās centru"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: mērogot no griešanās centra"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: mērogot izmantojot veselu skaitļu attiecības"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>Mērogošanas turis</b>: velciet, lai mērogotu objektu"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "Mērogot par %.2f%% x %.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: griezt ap pretējo stūri un pievilkt leņķi  %f° solim"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: griezt apkārt pretējam stūrim"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pievilkt leņķi ar %f° soli"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr ""
"<b>Griešanas turis</b>: velciet, lai grieztu atlasīto ap griešanās centru"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "Pagriezt par %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: šķiebt ap griešanās centru, piesaistot %f° solim"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: šķiebt ap griešanās centru"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pievilkt šķiebšanas leņķi %f° solim"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr ""
"<b>Šķiebšanas turis</b>: velciet, lai šķiebtu (bīdītu) atlasīto attiecībā "
"pret pretējo turi"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "Sašķiebt horizontāli par %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "Sašķiebt vertikāli par %.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr ""
"<b>Griešanās centrs</b>: velciet, lai mainītu pārveidojumu izejas punktu"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:250
msgid "Ellipse: Change radius"
msgstr "Elipse: mainīt rādiusu"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "Loks: mainīt sākumu/beigas"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>Jauns:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>Mainīt:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3D paralēlskaldnis: perspektīvas maiņa (leņķis vai bezgalīga ass)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(mata līnija)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(plata apmale)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ātrums paplašina apmali)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(viegla paplašināšanās)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(nemainīgs platums)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(viegla sašaurināšanās, noklusētais)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(ātrums sašaurina apmali)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(bez inerces)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(viegla nogludināšana, noklusētais)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(manāma atpalikšana)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(maksimāla inerce)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(kreisais stūris augšup)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(horizontāli)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(labais stūris augšup)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(perpendikulārs apmalei, \"brush\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(gandrīz fiksēts, noklusētais)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(noteiktā leņķī, \"pen\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(truli gali, noklusētais)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(nedaudz izspiedies)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(aptuveni apaļi)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(gari, izspiedušies gali)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(gluda līnija)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(neliela trīcēšana)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(manāma trīcēšana)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(maksimāla trīcēšana)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(nav grozīšanās)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(neliela novirze)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(mežonīgi viļņi un vērpetes)"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "Iestatīt savienotāja tipu: taisnleņķa"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "Iestatīt savienotāja tipu: daudzlīniju"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "Mainīt savienotāja izliekumu"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "Mainīt savienotāja atstarpi"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "Sakārtot savienotāju tīklu"

#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:72
msgid "(no width)"
msgstr "(nav platuma)"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:130
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:381
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:926
msgid "No gradient"
msgstr "Nav krāsu pārejas"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nekas nav izvēlēts"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:914
msgid "Multiple gradients"
msgstr "Vairākas krāsu pārejas"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:416
msgctxt "Gradient repeat type"
msgid "None"
msgstr "Neviens"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:417
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:281
msgid "Reflected"
msgstr "Atspoguļots"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"Turpināt aizpildījumu aiz krāsu pārejas vektora galiem ar vienkāršu krāsu "
"(spreadMethod=\"pad\"), atkārtot krāsu pāreju tajā pašā virzienā "
"(spreadMethod=\"repeat\"), vai atkārtot krāsu pāreju pretējā virzienā "
"(spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:452
msgid "No stops"
msgstr "Nav pieturpunktu"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "Piešķirt objektam krāsu pāreju"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:604
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:503
msgid "Set gradient repeat"
msgstr "Iestatīt krāsu pārejas atkārtojumu"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "Mainīt krāsu pārejas pieturpunkta nobīdi"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "Krāsu pārejā nav pieturvietu"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1053
msgid "Multiple stops"
msgstr "Vairākas pieturvietas"

#: eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "Līnijas veids"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:261
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "Izvēlieties līnijas posma tipu"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:241
msgid "Measures only selected."
msgstr "Mēra tikai izvēlēto."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:243
msgid "Measure all."
msgstr "Mērīt visu."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:256
msgid "Start and end measures inactive."
msgstr "Sākuma un beigu mērījumi neaktīvi."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:258
msgid "Start and end measures active."
msgstr "Sākuma un beigu mērījumi aktīvi."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:271
msgid "Compute all elements."
msgstr "Skaitļot visus elementus."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:273
msgid "Compute max length."
msgstr "Skaitļot maksimālo garumu."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:286
msgid "Show all crossings."
msgstr "Rādīt visas krustošanās."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:288
msgid "Show visible crossings."
msgstr "Rādīt redzamās krustošanās."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:301
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "Mērīšanai izmantot visus slāņus."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "Mērīšanai izmantot pašreizējo slāni."

# Coons=koniskās krāsu pārejas
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:159
msgctxt "Type"
msgid "Coons"
msgstr "Koni"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:163
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisks"

#. TRANSLATORS: Type of Smoothing. See https://en.wikipedia.org/wiki/Coons_patch
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:169
msgid "Coons: no smoothing. Bicubic: smoothing across patch boundaries."
msgstr ""
"Koni: bez nogludinājuma. Bi-kubiskie: nogludinājums gar gabalu savienojumiem"

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:447
msgid ""
"Mesh gradients are part of SVG 2:\n"
"* Syntax may change.\n"
"* Web browser implementation is not guaranteed.\n"
"\n"
"For web: convert to bitmap (Edit->Make bitmap copy).\n"
"For print: export to PDF."
msgstr ""
"Mezglu krāsu pārejas ir daļa no SVG 2:\n"
"* Sintakse var mainīties.\n"
"* Tīmekļa pārlūku atbalsts nav garantēts.\n"
"\n"
"Tīmeklim: pārvērtiet par bitkarti (Labot->Izveidot bitkartes kopiju).\n"
"Drukāšanai: eksportējiet uz PDF."

#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:476
msgid "Set mesh type"
msgstr "Iestatīt tīkla tipu"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "Aizpildīt spraugas"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(daudz mezglu, raupjš)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(nedaudzi mezgli, nogludināti)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:203
msgctxt "Freehand shape"
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "Sašaurināšanās"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "Paplašināšanās"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "No starpliktuves"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:208
msgid "Bend from clipboard"
msgstr "Liekt no starpliktuves"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:209
msgid "Last applied"
msgstr "Pēdējo pielietoto"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:407
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "Ar šo rīku zīmēto jauno ceļu veids"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "nav noapaļoti"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "Izveidot taisnstūri"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:323
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "Pārveidošana ar rīkjoslas palīdzību"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:458
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "Tagad mērogojot objektus <b>apmales platums <u>tiek</u></b> mērogots."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:460
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr ""
"Tagad mērogojot objektus <b>apmales platums <u>netiek</u></b> mērogots."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:469
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"Tagad mērogojot taisnstūrus <b>noapaļotie taisnstūra stūri <u>tiek</u></b> "
"mērogoti."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:471
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"Tagad mērogojot taisnstūrus <b>noapaļotie taisnstūra stūri <u>netiek</u></b> "
"mērogoti."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:480
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Tagad pārveidojot objektus (pārvietojot, mērogojot, griežot vai šķiebjot) "
"<b>krāsu pārejas <u>tiek</u></b> pārveidotas līdz ar objektiem."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:482
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Tagad pārveidojot objektus (pārvietojot, mērogojot, griežot vai šķiebjot) "
"<b>krāsu pārejas <u>netiek</u></b> pārveidotas."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:491
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Tagad pārveidojot objektu (pārvietojot, mērogojot, griežot vai šķiebjot) "
"<b>faktūra</b> tiek <b>pārveidota</b>."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:493
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"Tagad pārveidojot objektu (pārvietojot, mērogojot, griežot vai šķiebjot) "
"<b>faktūra</b> paliek <b>nemainīga</b>."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "tikai līkne"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "vienu pilnu apgriezienu"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "malas ir daudz blīvākas"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "malas ir blīvākas"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "centrs ir blīvāks"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "centrs ir daudz blīvāks"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "sākas no centra"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "sākas pusceļā"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "sākas pie malas"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "Mainīt spirāli"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(šaurs smidzinājums)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(plats smidzinājums)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(zems blīvums)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(augsts blīvums)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(augsta griešanas pārmaiņa)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(augsta izmēru pārmaiņa)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(minimāla izkliede)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(maksimāla izkliede)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(maksimālais vidējais)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:170
msgid "(minimum offset)"
msgstr "(minimālā nobīde)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:177
msgid "(maximum offset)"
msgstr "(maksimālā nobīde)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "trīsstūra/trīsstaru"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "četrstūra/četrstaru"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "piecstūris/piecu staru zvaigzne"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "sešstūris/sešuu staru zvaigzne"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "zvaigzne ar tieviem stariem"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "pentagramma"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "heksagramma"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "heptagramma"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "octagramma"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "regulārs daudzstūris"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "savīts"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "viegli saknaibīts"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "Nenopaļoti"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "viegli noapaļoti"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "redzami noapaļoti"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "labi noapaļoti"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "pilnīgi noapaļoti"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "uzpūsts"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "Nav dažādots"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "viegli neregulārs"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "ievērojami dažādots"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "stipri dažādots"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "Izveidot daudzstūri"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "Izveidot zvaigzni"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "Zvaigzne: manīt stūru skaitu"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "Zvaigzne: manīt rādiusu attiecību"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "Zvaigzne: manīt noapaļojumu"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "Zvaigzne: manīt dažādošanu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "Parasts"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "Izvēlieties fontu ģimeni (saīsne - Alt-X)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:335
msgid "Select all text with this font-family"
msgstr "Atlasīt visu tekstu, kas formatēts ar šo fontu grupu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "Fonts nav atrasts"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:354
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "Fonta stils"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "Teksts: mainīt fonta saimi"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "Teksts: mainīt fonta izmēru"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "Teksts: mainīt fonta stilu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "Teksts: mainīt uz augšrakstu vai apakšrakstu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:927
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "Teksts: mainīt līdzināšanu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:969
msgid "Text: Change writing mode"
msgstr "Teksts: mainīt rakstīšanas režīmu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1011
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "Teksts: mainīt orientāciju"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1046
msgid "Text: Change direction"
msgstr "Teksts: mainīt virzienu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1146
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "Teksts: mainīt rindas augstumu"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1374
msgid "Text: Change line-height unit"
msgstr "Teksts: mainīt rindas augstuma vienības"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1416
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "Teksts: mainīt attālumu starp vārdiem"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1441
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "Teksts: mainīt attālumu starp burtiem"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1472
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "Teksts: mainīt dx (rakstsavirzi)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1500
msgid "Text: Change dy"
msgstr "Teksts: mainīt dy"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1529
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "Teksts: mainīt pagriezienu"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "Jauno taisnstūru stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "Jauno elipšu stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "Jauno zvaigžņu stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "Jauno 3D paralēlskaldņu stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "Jauno spirāļu stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "Jauno, ar zīmuļa rīku veidoto ceļu stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "Jauno, ar spalvas rīku veidoto ceļu stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "Jauno kaligrāfisko apmaļu stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "Krāsu korekcijai izmantojamā krāsa/necauspīdība"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "Krāsas spaiņa objektu aizpildījuma stils"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "TBD"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(šaura ota)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(plata ota)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(minimāls spēks)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(maksimāls spēks)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(raupjš, vienkāršots)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(precīzs, taču daudz mezglu)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: izveidot riņķi vai veselu skaitļu attiecību elipsi, pievilkt "
"loka/segmenta leņķi"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: zīmēt apkārt sākumpunktam"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Elipse</b>: %s &#215; %s (ierobežota ar attiecībām %d:%d); ar <b>Shift</"
"b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "Izveidot elipsi"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "Mainīt perspektīvu (leņķi starp PL )"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D paralēlskaldnis</b>; ar <b>Shift</b> izstiept gar Z asi"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "Izveidojiet 3D paralēlskaldni"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"<b>Atlasīts palīglīnijas ceļš</b>; sāciet zīmēt gar palīglīniju nospiežot "
"<b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>Atlasiet vadošo ceļu</b> turot nospiestu <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "Vektorizēšana: <b>saite ar palīgceļu ir zudusi!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>Vektorizē</b> vadlīnijas ceļu"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>Zīmē</b> kaligrāfisku apmali"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "Zīmēt kaligrāfisku apmali"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "Izveido jaunu savienotāju"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "Savienotāja beigu punkta vilkšana atcelta."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "Mainīt savienotāja ceļu"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "Izveidot savienotāju"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "Pabeidz savienotāju"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>Savienotāja beigu punkts</b>: velciet, lai manītu maršrutu vai savienotu "
"ar jaunām figūrām"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "Atlasiet <b>vismaz vienu objektu, kas nav savienotājs</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "Likt savienotājiem izvairīties no atlasītajiem objektiem"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "Likt savienotājiem neņemt vērā atlasītos objektus"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "Pielietot izvēlēto krāsu"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " alfa %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", noapaļots ar rādiusu %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " zem kursora"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>Atlaidiet peli</b>, lai iestatītu krāsu."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>Zīmē</b> dzēšgumijas līniju"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "Zīmēt dzēšgumijas līniju"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "Redzamās krāsas"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:88
msgctxt "Flood autogap"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:89
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Large"
msgstr "Liels"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>Saīsināts par daudz</b>, rezultāts ir tukšs."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"Laukums aizpildīts, izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezglu un apvienots ar "
"atlasīto."
msgstr[1] ""
"Laukums aizpildīts, izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezgliem un apvienots ar "
"atlasīto."
msgstr[2] ""
"Laukums aizpildīts, izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezgliem un apvienots ar "
"atlasīto."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "Laukums aizpildīts,  izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezglu."
msgstr[1] "Laukums aizpildīts,  izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezgliem."
msgstr[2] "Laukums aizpildīts,  izveidots ceļš ar <b>%d</b> mezgliem."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>Laukums nav norobežots</b>, nav iespējams aizpildīt."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>Aizpildīta tikai redzamā norobežotā laukuma daļa.</b> Ja vēlaties "
"aizpildīt visu laukumu, atsauciet darbību, tāliniet un aizpildiet vēlreiz."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "Aizpildīt norobežoto laukumu"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "Iestatiet objekta stilu"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>Velciet pāri</b> aizpildāmajiem laukumiem, turiet <b>Alt</b> "
"aizpildīšanai ar pieskārieniem"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:666 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:729
msgid "Path is closed."
msgstr "Ceļš ir slēgts."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:680
msgid "Closing path."
msgstr "Slēdz ceļu."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:816
msgid "Draw path"
msgstr "Zīmēt ceļu"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Creating single dot"
msgstr "Izveido atsevišķu punktu"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:940
msgid "Create single dot"
msgstr "Izveidot atsevišķu punktu"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "%s atlasīti"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " no %d krāsu pārejas tura"
msgstr[1] " no %d krāsu pārejas turiem"
msgstr[2] " no %d krāsu pārejas turiem"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " %d atlasītajam objektam"
msgstr[1] " %d atlasītajiem objektiem"
msgstr[2] " %d atlasītajiem objektiem"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"Atlasīts viens, %d pieturpunktu apvienojošs turis (velciet ar <b>Shift</b> "
"lai atdalītu)"
msgstr[1] ""
"Atlasīts viens, %d pieturpunktus apvienojošs turis (velciet ar <b>Shift</b> "
"lai atdalītu)"
msgstr[2] ""
"Atlasīts viens, %d pieturpunktus apvienojošs turis (velciet ar <b>Shift</b> "
"lai atdalītu)"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "atlasīts <b>%d</b> krāsu pārejas turis no %d"
msgstr[1] "atlasīti <b>%d</b> krāsu pārejas turi no %d"
msgstr[2] "atlasīti <b>%d</b> krāsu pārejas turi no %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Nav atlasīts <b>neviens</b> krāsu pārejas turis no  %d  %d atlasītajā objektā"
msgstr[1] ""
"Nav atlasīts <b>neviens</b> krāsu pārejas turis no  %d  %d atlasītajos "
"objektos"
msgstr[2] ""
"Nav atlasīts <b>neviens</b> krāsu pārejas turis no  %d  %d atlasītajos "
"objektos"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "Vienkāršot krāsu pāreju"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "Izveidot noklusēto krāsu pāreju"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>Velciet apkārt</b> turiem, lai tos atlasītu"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pievilkt krāsu pārejas leņķi"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: zīmēt krāsu pāreju apkārt sākumpunktam"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:897
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "<b>Krāsu pāreja</b> %d objektam; ar <b>Ctrl</b> pievilkt leņķi"
msgstr[1] "<b>Krāsu pāreja</b> %d objektiem; ar <b>Ctrl</b> pievilkt leņķi"
msgstr[2] "<b>Krāsu pāreja</b> %d objektiem; ar <b>Ctrl</b> pievilkt leņķi"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:901
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "Atlasiet <b>objektus</b>, kuriem izveidot krāsu pāreju."

#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:152
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "Izvēlieties konstruēšanas rīku no rīkjoslas."

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:282
msgid "Measure start, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Mērījuma sākums, <b>Shift+Click</b> novietojuma dialoglodziņam"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:288
msgid "Measure end, <b>Shift+Click</b> for position dialog"
msgstr "Mērījuma beigas, <b>Shift+Click</b> novietojuma dialoglodziņam"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:628
msgid "Add guides from measure tool"
msgstr "Pievieno palīglīnijas no mērīšanas rīka"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:643
msgid "Keep last measure on the canvas, for reference"
msgstr "Saglabāt pēdējo mērījumu uz audekla (atsaucei)"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:662
msgid "Convert measure to items"
msgstr "Pārvērst mērījumu par objektiem"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:705
msgid "Add global measure line"
msgstr "Pievienot globālu mērījuma līniju"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1051
msgid "Not selected"
msgstr "Nav izvēlēts"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1255 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1257
#, c-format
msgid "Crossing %lu"
msgstr "Šķērso %lu"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:148 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:159
#, c-format
msgid " out of %d mesh handle"
msgid_plural " out of %d mesh handles"
msgstr[0] " no %d tīkla tura"
msgstr[1] " no %d tīkla turiem"
msgstr[2] " no %d tīkla turiem"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:166
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mesh handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> mesh handles selected out of %d"
msgstr[0] "atlasīts <b>%d</b> tīkla turis no %d"
msgstr[1] "atlasīti <b>%d</b> tīkla turi no %d"
msgstr[2] "atlasīti <b>%d</b> tīkla turi no %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:173
#, c-format
msgid "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural "<b>No</b> mesh handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"Nav atlasīts <b>neviens</b> tīkla turis no  %d  %d atlasītajā objektā"
msgstr[1] ""
"Nav atlasīts <b>neviens</b> tīkla turis no  %d  %d atlasītajos objektos"
msgstr[2] ""
"Nav atlasīts <b>neviens</b> tīkla turis no  %d  %d atlasītajos objektos"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:241
msgid "Split mesh row/column"
msgstr "Sadalīt tīkla rindu/sleju"

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:328
msgid "Toggled mesh path type."
msgstr "Pārslēgts tīkla ceļa tips."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:333
msgid "Approximated arc for mesh side."
msgstr "Tīkla malai tuvinātais loks."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "Pārslēgtie tīkla tenzori."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:343
msgid "Smoothed mesh corner color."
msgstr "Nogludinātā tīkla stūra krāsa."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:348
msgid "Picked mesh corner color."
msgstr "Izvēlētā tīkla stūra krāsa."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:353
msgid "Inserted new row or column."
msgstr "Ievietotā jaunā rindā vai sleja."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:891
msgid "Create mesh"
msgstr "Izveidot režģtīklu"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:657
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: velciet, lai atlasītajam pievienotu mezglus, klikšķiniet, lai "
"pārslēgtu objektu atlasi"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:661
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: velciet, lai pievienotu mezglus atlasītajam"

#. TRANSLATORS: %1 is an angle in degrees, formatted with two decimal places.
#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:697
msgid "Angle: %1°."
msgstr "Leņķis: %1°."

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:717
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr ""
"Velciet, lai atlasītu mezglus, uzklikšķiniet, lai labotu tikai šo objektu"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:720
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "Velciet, lai atlasītu mezglus; lai atceltu atlasi, uzklikšķiniet"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:725
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr ""
"Velciet, lai atlasītu labojamos objektus, uzklikšķiniet, lai labotu šo "
"objektu (vairāk - Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:728
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "Velciet, lai atlasītu labojamos objektus"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "Zīmēšana atcelta"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "Turpina atlasīto ceļu"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "Veido jaunu ceļu"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "Pievieno atlasītajam ceļam"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un velciet</b>, lai noslēgtu un "
"pabeigtu ceļu."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:565
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un velciet</b>, lai noslēgtu un "
"pabeigtu ceļu. Shift+klikšķis izveido aso mezglu."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un velciet</b>, lai turpinātu ceļu "
"no šī punkta."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:579
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point. "
"Shift+Click make a cusp node"
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b> vai <b>uzklikšķiniet un velciet</b>, lai turpinātu ceļu "
"no šī punkta.  Shift+klikšķis izveido aso mezglu."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1700
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Līknes posms</b>: leņķis %3.2f&#176;, attālums %s; ar <b>Ctrl</b> "
"pievilkt leņķim, <b>Enter</b> vai <b>Shift+Enter</b> pabeidz ceļu"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1701
#, c-format
msgid ""
"<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
"snap angle, <b>Enter</b> or <b>Shift+Enter</b> to finish the path"
msgstr ""
"<b>Līnijas posms</b>: leņķis %3.2f&#176;, attālums %s; ar <b>Ctrl</b> "
"pievilkt leņķim, <b>Enter</b> vai <b>Shift+Enter</b> pabeidz ceļu"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>Līknes turis</b>: leņķis %3.2f&#176;, garums %s; ar <b>Ctrl</b> - "
"pievilkt leņķim"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Līknes turis, simetrisks</b>: leņķis %3.2f&#176;, garums %s; ar <b>Ctrl</"
"b> - pievilkt leņķim, ar <b>Shift</b> - pārvietot tikai šo turi"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>Līknes turis</b>: leņķis %3.2f&#176;, garums %s; ar <b>Ctrl</b> - "
"pievilkt leņķim, ar <b>Shift</b> - pārvietot tikai šo turi"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "Zīmēšana pabeigta."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>Atlaidiet</b> šeit, lai slēgtu un pabeigtu ceļu."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "Zīmēt brīvas rokas ceļu."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>Velciet</b>, lai turpinātu ceļu no šī punkta."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "Beidz brīvrokas zīmēšanu"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>Skices režīms</b>: turot <b>Alt</b> interpolē starp ieskicētajiem ceļiem. "
"Atlaidiet <b>Alt</b>,  lai pabeigtu."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "Beidz brīvrokas uzmetumu"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: izveidot kvadrātu vai taisnstūri ar veselu skaitļu malu "
"attiecībām, saglabāt noapaļotos stūrus apaļus"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Taisnstūris</b>: %s &#215; %s (ierobežots ar proporcijām %d:%d); ar "
"<b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Taisnstūris</b>: %s &#215; %s (ierobežots zelta šķēluma proporcijās "
"1.618 : 1); ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>Taisnstūris</b>: %s &#215; %s (ierobežots zelta šķēluma proporcijās "
"1.618 : 1); ar <b>Shift</b> - zīmēt apkārt sākumpunktam"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "Izveidot taisnstūri"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "Pārvietošana atcelta."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "Atlasīšana atcelta."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "Izvēlētais objekts nav grupa. Nav iespējams ieiet."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: piesaistes leņķis"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: slēgt spirāles rādiusu"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "Izveidot spirāli"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "izvēlēts <b>%i</b> objekts"
msgstr[1] "izvēlēti <b>%i</b> objekti"
msgstr[2] "izvēlēti <b>%i</b> objekti"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>Nekas</b> nav atlasīts"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>Nekas nav atlasīts!</b> Atlasiet izsmidzināmos objektus."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "Smidzināt kopijas"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "Smidzināt klonus"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "Izsmidzināt vienā ceļā"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: pievilkt leņķim; saglabāt starus radiālus"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "Izveidot zvaigzni"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "Izveidot tekstu"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "Nedrukājama rakstzīme"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Ievietot Unikoda rakstzīmi"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "Unikods (<b>Enter</b>, lai pabeigtu): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "Unikods (<b>Enter</b>, lai pabeigtu): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>Rāmis ar aizpildošo tekstu</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķiniet</b>, lai labotu tekstu, <b>velciet</b> - lai atlasītu "
"teksta daļu."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>Uzklikšķieniet</b>, lai labotu teksta aizpildījumu, <b>velciet</b>, lai "
"atlasītu daļu teksta."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "Ievadiet tekstu; nospiediet <b>Enter</b> jaunas rindas sākšanai."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "Izveidots aizpildījums ar tekstu."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "Izveidot aizpildījumu ar tekstu"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"Rāmis ir <b>pārāk mazs</b> izvēlētajam fonta izmēram. Teksta aizpildījums "
"nav izveidots."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "Neatdalošā atstarpe"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "Ievietot neatdalošo atstarpi"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "Treknināt"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "Pārveidot kursīvā"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "Jauna rinda"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "Rakstsavirze pa kreisi"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "Rakstsavirze pa labi"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "Rakstsavirze augšup"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "Rakstsavirze lejup"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "Samazināt rindu atstatumus"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "Samazināt burtu atstatumus"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "Paplašināt rindu atstatumus"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "Paplašināt burtu atstatumus"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "Ielīmet tekstu"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1543
#, c-format
msgid "Type or edit text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgid_plural ""
"Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
msgstr[0] ""
"Ievadiet vai labojiet tekstu (%d rakstzīme%s); nospiediet <b>Enter</b> "
"jaunas rindas sākšanai."
msgstr[1] ""
"Ievadiet vai labojiet tekstu (%d rakstzīmes%s); nospiediet <b>Enter</b> "
"jaunas rindas sākšanai."
msgstr[2] ""
"Ievadiet vai labojiet tekstu (%d rakstzīmes%s); nospiediet <b>Enter</b> "
"jaunas rindas sākšanai."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1544
#, c-format
msgid ""
"Type or edit flowed text (%d character%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgid_plural ""
"Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
"paragraph."
msgstr[0] ""
"Ievadiet vai labojiet teksta aizpildījumu (%d zīme%s); <b>Enter</b> - lai "
"sāktu jaunu rindkopu."
msgstr[1] ""
"Ievadiet vai labojiet teksta aizpildījumu (%d zīmes%s); <b>Enter</b> - lai "
"sāktu jaunu rindkopu."
msgstr[2] ""
"Ievadiet vai labojiet teksta aizpildījumu (%d zīmes%s); <b>Enter</b> - lai "
"sāktu jaunu rindkopu."

#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:651
msgid "<b>Space+mouse move</b> to pan canvas"
msgstr ""
"<b>Atstarpēšanas taustiņš+peles kustība</b>, lai pārvietotos pa audeklu"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. Velciet, lai <b>pārvietou</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>pievilktu</b>; ar Shift - lai "
"<b>atgrūstu</b> objektus."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>move randomly</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr ""
"%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>samazinātu</b>; ar Shift - <b> lai "
"palielinātu</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>pagrieztu pa pulksteņrādītājam</b>; ar "
"Shift - <b>pretēji pulksteņrādītājam</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr ""
"%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>dublētu</b>; ar Shift - <b>dzēstu</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. Velciet lai <b>stumtu ceļus</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s.Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>saīsinātu ceļus</b>; ar shift - "
"<b>pagarinātu</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr ""
"%s. Velciet vai uzklikšķiniet lai <b>pievilktu ceļus</b>; ar Shift - lai "
"<b>atgrūstu</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>raupjotu ceļus</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>izkrāsotu objektus</b> ar krāsu."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai <b>dažādotu krāsas</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. Velciet vai uzklikšķiniet, lai<b>palielinātu aizmiglojumu</b>; ar Shift "
"t - <b>lai samazinātu</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>Nekas nav atlasīts!</b> Atlasiet pieskaņojamos objektus."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "Pārvietošanas pieskņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "Pārvietot iekšā/ārā pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "Pārvietošanas trīces pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "Mērogošanas pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "Griešanas pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "Dublēt/dzēst pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "Ceļa pagrūšanas pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "Ceļa samazinājuma/palielinājuma pieskaņosana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "Ceļa pieskaņošana pievelkot/atgrūžot"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "Ceļa raupjošanas pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "Krāsokuma pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "Krāsu trīces pieskaņošana"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "Pieskaņot aizmiglojumu"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "Ieslēgt ekrāna krāsu vadību šī dokumenta logam"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:591
msgid "Create guide"
msgstr "Pievienot palīglīniju"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "Krāsas RGBA heksadecimālā vērtība"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "Labot RGB alternatīvo vērtību, lai atbilstu icc-color() vērtībai."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Alfa (necaurspīdība)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "Krāsu vadīts"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "Ārpus krāsu diapazona!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "Pārāk daudz tintes!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "RGBA_:"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "_V:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "Punktējums"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "Faktūras nobīde"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:302
msgid "outline"
msgstr "aprises"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:304
msgid "no filters"
msgstr "bez filtriem"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "pelēktoņu"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:319
msgid "print colors preview"
msgstr "krāsu drukas priekšskatījums"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "Visas palīglīnijas aizslēgtas"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "Visas palīglīnijas atslēgtas"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:283
msgid "Change fill rule"
msgstr "Mainiet aizpildīšanas noteikumu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set fill color"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma krāsu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:356 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:434
msgid "Set stroke color"
msgstr "Iestatīt apmales krāsu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "Aizvākt aizpildījumu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:426 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "Aizvākt apmali"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma krāsu pāreju"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:507
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "Iestatīt apmales krāsu pāreju"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:600
msgid "Set mesh on fill"
msgstr "Iestatiet režģi aizpildījumam"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:600
msgid "Set mesh on stroke"
msgstr "Iestatiet režģi apmalei"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "Iestatīt aizpildījuma faktūru"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:682
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "Iestatīt apmales faktūru"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "Atiestatīt aizpildījumu"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:712 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "Atiestatīt apmali"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "Aizmiglošana (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "Necaurspīdība (%)"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "Atlasīt visu tekstu, kas formatēts ar šo fontu grupu"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:154
msgid "Font not found on system: "
msgstr "Fonts nav atrasts:"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "Stils"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligatūras"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "Izplatīts"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "Vēsturiskie"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "Kontekstuāls"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "Apakšraksts"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "Augšraksts"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "Lielie burti"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "Mazi"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "Visi mazi"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "Petits"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "Viss petitā"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "Skaitlisks"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "Vecā stila"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "Noklusētais stils"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionālie"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "Tabulārs"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "Noklusētā platuma"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonāls"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "Kārtas skaitļi"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Pārsvītrota nulle"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "Austrumāzijas"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "Vienkāršots"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionāls"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "Pilna platuma"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr ""
"Vispārīgās ligatūras. Ieslēgts pēc noklusējuma. OpenType tabula: 'liga', "
"'clig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:224
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr ""
"Ierobežotās ligatūras. Pēc noklusējuma - atslēgtas. OpenType tabula: 'dlig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:226
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr ""
"Vēsturiskās ligatūras. Izslēgts pēc noklusējuma. OpenType tabula: 'hlig'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:228
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr ""
"Kontekstuālās formas. Iespējotas pēc noklusēšanas. OpenType tabula: 'calt'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "Normāls novietojums"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:284
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "Apakšraksts. OpenType tabula: 'subs'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:285
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "Augšraksts. OpenType tabula: 'sups'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid "Normal capitalization."
msgstr "Normāla kapitalizācija."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:314
msgid "Small-caps (lowercase). OpenType table: 'smcp'"
msgstr "Kapiteļi (mazie). OpenType tabula: 'smcp'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:315
msgid ""
"All small-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'smcp'"
msgstr "Visi kapiteļi (lielie un mazie). OpenType tabulas: 'c2sc' un 'smcp'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:316
msgid "Petite-caps (lowercase). OpenType table: 'pcap'"
msgstr "Mazie kapiteļi (mazie). OpenType tabula: 'pcap'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:317
msgid ""
"All petite-caps (uppercase and lowercase). OpenType tables: 'c2sc' and 'pcap'"
msgstr ""
"Visi mazie kapiteļi (lielie un mazie). OpenType tabulas: 'c2sc' un 'pcap'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:318
msgid ""
"Unicase (small caps for uppercase, normal for lowercase). OpenType table: "
"'unic'"
msgstr ""
"Unicase (kapiteļi lielajiem un parastie - mazajiem). OpenType tabula: 'unic'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:319
msgid ""
"Titling caps (lighter-weight uppercase for use in titles). OpenType table: "
"'titl'"
msgstr ""
"Virsrakstu kapiteļi (vieglāki lielie lietošanai virsrakstos). OpenType "
"tabula: 'titl'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "Normālais stils."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:360
msgid "Lining numerals. OpenType table: 'lnum'"
msgstr "Līdzināti cipari. OpenType tabula: 'lnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:361
msgid "Old style numerals. OpenType table: 'onum'"
msgstr "Vecā stila skaitļi.OpenType tabula: 'onum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "Normāli platumi."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:363
msgid "Proportional width numerals. OpenType table: 'pnum'"
msgstr "Proporcionāla platuma skaitļi. OpenType tabula: 'pnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:364
msgid "Same width numerals. OpenType table: 'tnum'"
msgstr "Vienāda platuma skaitļi.OpenType tabula: 'tnum'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:365
msgid "Normal fractions."
msgstr "Parastas daļas."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:366
msgid "Diagonal fractions. OpenType table: 'frac'"
msgstr "Diagonālie daļskaitļi. OpenType tabula: 'frac'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:367
msgid "Stacked fractions. OpenType table: 'afrc'"
msgstr "Daudzlīmeņu daļas. OpenType tabula: 'afrc'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:368
msgid "Ordinals (raised 'th', etc.). OpenType table: 'ordn'"
msgstr "Kārtas skaitļi ('th' augšrakstā utml.). OpenType tabula: 'ordn'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:369
msgid "Slashed zeros. OpenType table: 'zero'"
msgstr "Pārsvītrotas nulles. OpenType tabula: 'zero'"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:431
msgid "Default variant."
msgstr "Noklusētais variants."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:438
msgid "Default width."
msgstr "Noklusētais platums."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:439
msgid "Full width variants. OpenType table: 'fwid'."
msgstr "Pilna platuma varianti. OpenType tabula: 'fwid'."

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:125
msgid "Create a duplicate gradient"
msgstr "Dublēt šo krāsu pāreju"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "Labot krāsu pāreju"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "Palete"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:217
msgid "Rename gradient"
msgstr "Pārdēvēt krāsu pāreju"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens dokuments"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "Dokumentā nav krāsu pāreju"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "Nav atlasītu krāsu pāreju"

#: ../src/ui/widget/image-properties.cpp:98
msgid "Set image rendering option"
msgstr "Iestatiet attēla renderēšanas papildiespēju"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "Pašreizējais slānis"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "Pārslēdz pašreizējā slāņa redzamību"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "Aizslēdz vai atslēdz pašreizējo slāni"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Lock layer"
msgstr "Slēgt slāni"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:187
msgid "Unlock layer"
msgstr "Atslēgt slāni"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Hide layer"
msgstr "Slēpt slāni"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:196
msgid "Unhide layer"
msgstr "Rādīt slāni"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "Cita"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "Dokumenta licence atsvaidzināta"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "Nav krāsas"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "Vienlaidu krāsa"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "Lineāra krāsu pāreja"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "Radiāla krāsu pāreja"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170
msgid "Mesh gradient"
msgstr "Režģtīkla krāsu pāreja"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr ""
"Atiestatīt krāsu (iestatīt to kā nenoteiktu, lai to būtu iespējams pārmantot)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"Jebkura ceļa paškrustošanās vai apakšceļi radīs caurumus aizpildījumā (fill-"
"rule: evenodd)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"Aizpildījums ir vienlaidu, ja vien apakšceļa virziens nav pretējs (fill-"
"rule: nonzero)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:490
msgid "<b>No objects</b>"
msgstr "<b>Nav objektu</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:498
msgid "<b>Multiple styles</b>"
msgstr "<b>Vairāki stili</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:506
msgid "<b>Paint is undefined</b>"
msgstr "<b>Krāsa nav noteikta</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:514
msgid "<b>No paint</b>"
msgstr "<b>Nav krāsas</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:583
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>Vienlaidu krāsa</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:894
msgid "Use the <b>Mesh tool</b> to modify the mesh."
msgstr "Izmantojiet <b>Režģa rīku</b> lai mainīti režģi."

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:905
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>Režģa aizpildījums</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:1153
msgid "<b>Swatch fill</b>"
msgstr "<b>Paletes aizpildījums</b>"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:786
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "Izvēlieties bitkartes redaktoru"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"Pārstartēt gadījuma skaitļu ģeneratoru; tiks izveidota atšķirīga gadījuma "
"skaitļu secība."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "Bitkartes papildiespējas"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "Noklusētā izšķirtspēja renderēšanai, punktos uz collu"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"Renderēt izmantojot Cairo vektoru operācija. Iegūtais attēls parasti ir "
"mazāka izmēra un ir patvaļīgi mērogojams, taču daži filtru efekti netiks "
"izpildīti korekti."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"Renderēt visu par bitkarti. Iegūtais attēls parasti ir lielāka izmēra un nav "
"patvaļīgi mērogojams bez kvalitātes zuduma, taču visi objekti tiks renderēti "
"tieši tā, kā ir redzami."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgctxt "Fill"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nekas</i>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgctxt "Stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "Nekāds"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>atiestatīts</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "Atšķirīgi aizpildījumi"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "Atšķirīgas apmales"

#: common/eda_shape.cpp:2844
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Hatch"
msgstr "Šķērsojums"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>K</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "<b>M</b>"
msgstr "<b>M</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "Padarīt aizpildījumu necaurspīdīgu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "Pielietot aizpildījumam pēdējo iestatīto krāsu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "Pielietot apmalei pēdējo iestatīto krāsu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "Pielietot aizpildījumam pēdējo izvēlēto krāsu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "Pielietot apmalei pēdējo izvēlēto krāsu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "Invertēt aizpildījumu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "Invertēt apmali"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "Aizpildīt ar baltu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "Baltā apmale"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "Melnais aizpildījums"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "Melnā apmale"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "Ielīmēt aizpildījumu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "Ielīmēt apmali"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "Mainīt apmales platumu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:909
msgid ", drag to adjust, middle-click to remove"
msgstr ", velciet, lai pielāgotu, vidējais klikšķis - lai aizvāktu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "Aizpildījums ir izlīdzināts starp atlasītajiem objektiem"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "Apmale ir izlīdzināta starp atlasītajiem objektiem"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "Apmales platums: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr "(vidējais)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1186
msgid "Adjust alpha"
msgstr "Pieskaņot alfa"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>alpha</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</"
"b> to adjust lightness, with <b>Shift</b> to adjust saturation, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Pieskaņo <b>alpha</b>: bija %.3g, tagad <b>%.3g</b> (starpība %.3g); ar "
"<b>Ctrl</b> pieskaņo gaišumu, ar <b>Shift</b> - piesātinājumu, bez "
"papildpogām - toni"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1198
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Ctrl</b> to adjust lightness, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Pieskaņo <b>piesātinājumu</b>: bija %.3g, tagad <b>%.3g</b> (starpība %.3g); "
"ar <b>Ctrl</b> pieskaņo gaišumu, ar <b>Alt</b> - alfa, bez papildpogām - toni"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "Pieskaņot gaišumu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1206
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
"<b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, without "
"modifiers to adjust hue"
msgstr ""
"Pieskaņo <b>gaišumu</b>: bija %.3g, tagad <b>%.3g</b> (starpība %.3g); ar "
"<b>Shift</b> pieskaņo piesātinājumu, ar <b>Alt</b> - alfa, bez papildpogām - "
"toni"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "Pieskaņot toni"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1214
#, c-format
msgid ""
"Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
"b> to adjust saturation, with <b>Alt</b> to adjust alpha, with <b>Ctrl</b> "
"to adjust lightness"
msgstr ""
"Pieskaņo <b>toni</b>: bija %.3g, tagad <b>%.3g</b> (starpība %.3g); ar "
"<b>Shift</b> pieskaņo piesātinājumu, ar <b>Alt</b> - alfa, ar <b>Ctrl</b> "
"gaišumu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "Pielāgot apmales platumu"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"Pieskaņo <b>apmales platumu</b>: bija %.3g, tagad <b>%.3g</b> (starpība %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_Platums:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "Svītras:"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "Marķieri:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "Sākuma marķieri tiek pievienoti ceļa vai figūras pirmajam mezglam"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"Vidus marķieri tiek pievienoti katram ceļa vai figūras mezglam, izņemot "
"pirmo un pēdējo"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "Beigu marķieri tiek pievienoti ceļa vai figūras pēdējam mezglam"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "Nošķelts savienojums"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "Apaļš savienojums"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "Salaidums"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "Līnijas gals:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "Apaļs gals"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "Stūrains, noslēgts gals"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:414
msgid "Fill, Stroke, Markers"
msgstr "Aizpildījums, apmale, marķieri"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:418
msgid "Stroke, Fill, Markers"
msgstr "Apmale, aizpildījums, marķieri"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:422
msgid "Fill, Markers, Stroke"
msgstr "Aizpildījums, marķieri, apmale"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:430
msgid "Markers, Fill, Stroke"
msgstr "Marķieri, aizpildījums, apmale"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:434
msgid "Stroke, Markers, Fill"
msgstr "Apmale, marķieri, aizpildījums"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:438
msgid "Markers, Stroke, Fill"
msgstr "Marķieri, apmale, aizpildījums"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "Iestatīt marķierus"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "Iestatīt apmales stilu"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "K krāsu pāreja"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "L krāsu pāreja"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "Aizpildījums: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "Apmale: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:285
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nekas</i>"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "Bez aizpildījuma"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No stroke"
msgstr "Nav apmales"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "Apmales platums: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:340
#, c-format
msgid "O: %2.0f"
msgstr "O: %2.0f"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "Necaurspīdība: %2.1f %%"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "Mainiet krāsu paraugu krāsu"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "Sadalīt saplūšanas punktus"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "Apvienot saplūšanas punktus"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3D paralēlskaldnis: pārvietot saplūšanas punktu"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "Iestatīt atribūtu"

msgid "Tile size:"
msgstr "Fragmentu izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:223
msgid "Cancel Export"
msgstr "Atcelt eksportu"

#: ../pitivi/clipproperties.py:150
msgid "Remove effect"
msgstr "Izņemt efektu"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "Saglabāt dokumentu kā sagatavi"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:41
msgid "Author: "
msgstr "Autors: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63
msgid "Keywords: "
msgstr "Atslēgvārdi:"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:140
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 LocalizedStringsGtk.cpp:314
msgid "_Font"
msgstr "_Fonts"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "_Iespējas"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:224
msgid "Set as _default"
msgstr "Iestatīt kā noklusēto"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "Neņemt vērā nelietus laukumus (traipus) bitkartē"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "Nogludināt asos stūrus vektorizētajā attēlā"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "Mēģināt optimizēt ceļus savienojot blakusesošos Bezjē līkņu posmus"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:288
msgid "Filter iterations"
msgstr "Filtra atkārtojumi"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:299
msgid "Error threshold"
msgstr "Kļūdas slieksnis"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:308
msgid "Invert image"
msgstr "Invertēt attēlu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "Invertēt baltos un melnos apgabalus"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:409
msgid "Color quantization"
msgstr "Krāsu kvantēšana"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "Traipi līdz norādītajam pikseļu skaitam netiks ņemti vērā"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "Palieliniet šo, lai palielinātu stūru nogludināšanu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"Palieliniet šo, lai samazinātu mezglu skaitu vektorizētajā attēlā ar "
"agresīvākas optimizācijas palīdzību"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:584
msgid "Brightness steps"
msgstr "Spilgtuma soļi"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:586
msgid "Grays"
msgstr "Pelēkie"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "Pirms vektorizēšanas bitkartei pielietot Gausa aizmiglošanu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "Aizvākt fonu"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "Aizvākt apakšējo (fona) slāni, kad gatavs"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "Vēlamais skenējumu skaits"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"Sakraut skenējumus kaudzē vienu virs otra (bez atstarpēm) nevis novietot "
"blakus (parasti ar atstarpēm)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:916 ../share/ui/dialog-trace.glade:1119
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1131
msgid "Favors connections that are part of foreground color"
msgstr "Dod priekšroku savienojumiem, kas ir priekšplāna krāsas daļa"

# clarification:
# 'heuristic' vote: voters base their decisions on their feelings towards those promoting a Yes or a No vote, rather than on the issue itself.
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:931 ../share/ui/dialog-trace.glade:974
msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value"
msgstr "Heiristiski aprēķinātais svars tiks reizināts ar šo vērtību"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:946
msgid "A constant vote value"
msgstr "Konstanta svara vērtība"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:960
msgid "The radius of the window analyzed"
msgstr "Analizētā loga rādiuss"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1056
msgid "B-splines"
msgstr "B splaini"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1059
msgid "Preserve staircasing artifacts"
msgstr "Saglabāt pakāpeniskos artefaktus"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1072
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoja diagramma"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1075
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "No taisnēm veidota izvade"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "Jauns elementa mezgls"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "Jauns teksta mezgls"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "Dublēt mezglu"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "Samazināt mezgla atkāpi"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "Palielināt mezgla atkāpi"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "Pacelt mezglu"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "Nolaist mezglu"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1345 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1584
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1300 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1538
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "Dzēst tekstu"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "Iegult attēlus"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "Tuvojošos krāsu pāreju tīklu precizitāte:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "raupjš"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2463
msgid "Fonts:"
msgstr "Fonts:"

#: wp-includes/post-template.php:632
msgid "Pages:"
msgstr "Lapas:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "Apgriezt līdz:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:70 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:216
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "Pagriezt krāsu pārejas virzienu uz pretējo pusi"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:151 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:262
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "Atlasītā pieturpunkta nobīde"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:226 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:294
msgid "Insert new stop"
msgstr "Ievietot jaunu pieturpunktu"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:299 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Atkārtot:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Attēls</b>"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:143
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:174
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:214
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "Leņķis (grādos) no horizontāles līdz loka sākumpunktam"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:257
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "Leņķis (grādos) no horizontāles līdz loka sākumpunktam"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:369
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "Pārslēgt uz loku (nenoslēgta figūra)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:432
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "Izveidot figūru kā pilnu elipsi. nevis loku vai segmentu"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:452
msgid "W:"
msgstr "P:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:139
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "Noapaļoto stūru horizontālais rādiuss"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:170
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "Noapaļoto stūru vertikālais rādiuss"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:223
msgid "Make corners sharp"
msgstr "Padarīt stūrus asus"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:207
msgid "Rounded:"
msgstr "Noapaļots:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:238
msgid "Randomized:"
msgstr "Dažādots:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "Daudzstūra stūru vai zvaigznes staru skaits"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:296
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:234
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "Brīvi izkliedēt stūrus un leņķus"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "Vienādmalu daudzstūris (ar vienu turi) zvaigznes vietā"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "Zvaigzne regulāra daudzstūra vietā (ar vienu turi)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "Rādiusu attiecība:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "Bāzes un virsotnes rādiusu attiecība"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "Izmantot kropļojumnovērsi"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "Aizpildījums ar faktūru"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "Pēdējais atlasītais"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "Pirmais atlasītais"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "Atlases vidus"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "Min. vērtība"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "Maks. vērtība"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "Lielākais objekts"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "Mazākais objekts"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "Līdzināt kreisās malas"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "Centrēt uz vertikālās ass"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "Līdzināt augšējās malas"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "Centrēt uz horizontālās ass"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "Līdzināt apakšējās malas"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr ""
"Pārvietot objektus cik maz vien iespējams, lai to robežrāmji nepārklātos"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "Sakārtot atlasītos mezglus gar kopēju horizontālu līniju"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "Sakārtot atlasītos mezglus gar kopēju vertikālu līniju"

msgid "Distribute Nodes"
msgstr "Sadalīt mezglus"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "Jaunu no saga_taves..."

#: ../share/ui/menus.ui:44
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Saglabāt kopi_ju..."

#: ../share/ui/menus.ui:48
msgid "Save Template..."
msgstr "Saglabāt sagatavi..."

#: ../share/ui/menus.ui:79
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "_Uzkopt dokumentu"

#: ../share/ui/menus.ui:92
msgid "_Document Properties..."
msgstr "_Dokumenta īpašības..."

#: ../share/ui/menus.ui:126
msgid "Undo _History..."
msgstr "Atsaukumu _vēsture..."

#: ../share/ui/menus.ui:204
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_Meklēt/aizvietot..."

#: ../share/ui/menus.ui:217
msgid "Clo_ne"
msgstr "Klo_nēt"

#: ../share/ui/menus.ui:220
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "Izveidot klo_nu"

#: ../share/ui/menus.ui:225
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "Izveidot klonu rakstu..."

#: ../share/ui/menus.ui:231
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "Atsaistīt _klonu"

#: ../share/ui/menus.ui:246
msgid "Select _Original"
msgstr "Atlasīt _oriģinālu"

#: ../share/ui/menus.ui:258
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "Izveidot _bitkartes kopiju"

#: ../share/ui/menus.ui:272
msgid "Select Al_l"
msgstr "Atlasīt _visu"

#: ../share/ui/menus.ui:277
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "Atlasīt visu visos s_lāņos"

#: ../share/ui/menus.ui:312
msgid "In_vert Selection"
msgstr "In_vertēt izvēlēto"

#: ../share/ui/menus.ui:317
msgid "D_eselect"
msgstr "Atc_elt atlasi"

#: ../share/ui/menus.ui:324
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "_Pielāgot lapas izmēru atlasei"

#: ../share/ui/menus.ui:344
msgid "_XML Editor..."
msgstr "XML redaktors..."

#: ../share/ui/menus.ui:442
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Griezt pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: ../share/ui/menus.ui:540
msgid "Page _Grid"
msgstr "Lapas _režģis"

#: ../share/ui/menus.ui:544
msgid "G_uides"
msgstr "Palīglīnijas"

#: ../share/ui/menus.ui:549
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "Rādīt/slēpt"

#: ../share/ui/menus.ui:552
msgid "_Commands Bar"
msgstr "_Komandu josla"

#: ../share/ui/menus.ui:556
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "Pies_aistes vadīklu josla"

#: ../share/ui/menus.ui:560
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "Rīku vadīklu j_osla"

#: ../share/ui/menus.ui:564
msgid "_Toolbox"
msgstr "_Rīkjosla"

#: ../share/ui/menus.ui:568
msgid "_Rulers"
msgstr "_Lineāli"

#: ../share/ui/menus.ui:572
msgid "Scroll_bars"
msgstr "Rit_joslas"

#: ../share/ui/menus.ui:576
msgid "_Palette"
msgstr "_Palete"

#: ../share/ui/menus.ui:586
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "Rādīt/slēpt dialogus"

#: ../share/ui/menus.ui:597
msgid "S_watches..."
msgstr "Krāsu paraugi..."

#: ../share/ui/menus.ui:603
msgid "_Messages..."
msgstr "_Vēstules..."

#: ../share/ui/menus.ui:611
msgid "P_revious Window"
msgstr "Ie_priekšējais logs"

#: ../share/ui/menus.ui:616
msgid "N_ext Window"
msgstr "_Nākošais logs"

#: ../share/ui/menus.ui:629
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "Dublēt logu"

#: ../share/ui/menus.ui:676
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "Slē_gt/atslēgt pašreizējo slāni"

#: ../share/ui/menus.ui:682
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "Pārslēgties uz virsējo slāni"

#: ../share/ui/menus.ui:688
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "Pārslēgties uz apakšējo slāni"

#: ../share/ui/menus.ui:696
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni _virs šī"

#: ../share/ui/menus.ui:702
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "Pārvietot atlasīto uz slāni _zem šī"

#: ../share/ui/menus.ui:716
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Slāni uz _virspusi"

#: ../share/ui/menus.ui:734
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Slāni uz a_pakšu"

#: ../share/ui/menus.ui:742
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "Dublēt pašreizējo slāni"

#: ../share/ui/menus.ui:747
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "_Dzēst pašreizējo slāni"

#: ../share/ui/menus.ui:775
msgid "S_ymbols..."
msgstr "S_imboli..."

#: ../share/ui/menus.ui:812
msgid "Cli_p"
msgstr "Ap_griezt"

#: ../share/ui/menus.ui:830
msgid "Mas_k"
msgstr "Mas_ka"

#: ../share/ui/menus.ui:847
msgid "Patter_n"
msgstr "Faktū_ra"

#: ../share/ui/menus.ui:850
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "Objektus par _faktūru"

#: ../share/ui/menus.ui:854
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "Faktūru par _objektiem"

#: ../share/ui/menus.ui:861
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "Objektus par _marķieriem"

#: ../share/ui/menus.ui:865
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "Objektus par palīglīn_ijām"

#: ../share/ui/menus.ui:871
msgid "Raise to _Top"
msgstr "Pacelt _virspusē"

#: ../share/ui/menus.ui:889
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "Nolaist pašā apakšā"

#: ../share/ui/menus.ui:933
msgid "Transfor_m..."
msgstr "Pārveidot..."

#: ../share/ui/menus.ui:939
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "Lī_dzināt un izkliedēt..."

#: ../share/ui/menus.ui:947
msgid "_Path"
msgstr "_Ceļš"

#: ../share/ui/menus.ui:950
msgid "_Object to Path"
msgstr "_Objektu par ceļu"

#: ../share/ui/menus.ui:955
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "Vilku_mu par ceļu"

#: ../share/ui/menus.ui:968
msgid "_Union"
msgstr "Ap_vienot"

#: ../share/ui/menus.ui:980
msgid "_Intersection"
msgstr "_Šķēlums"

#: ../share/ui/menus.ui:986
msgid "E_xclusion"
msgstr "I_zņēmums"

#: ../share/ui/menus.ui:992
msgid "Di_vision"
msgstr "Ie_daļas"

#: ../share/ui/menus.ui:998
msgid "Cut _Path"
msgstr "Pārgriezt _ceļu"

#: ../share/ui/menus.ui:1012
msgid "Break _Apart"
msgstr "S_ašķelt"

#: ../share/ui/menus.ui:1038
msgid "I_nset"
msgstr "Saīsi_nāt"

#: ../share/ui/menus.ui:1044
msgid "Outs_et"
msgstr "Paga_rināt"

#: ../share/ui/menus.ui:1050
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "Dinamiskā nobīde"

#: ../share/ui/menus.ui:1056
msgid "_Linked Offset"
msgstr "Saistītā nobīde"

#: ../share/ui/menus.ui:1070
msgid "Si_mplify"
msgstr "V_ienkāršot"

#: ../share/ui/menus.ui:1088
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "Ielīmēt ceļa _efektu"

#: ../share/ui/menus.ui:1092
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "Aizvākt ceļa _efektu"

#: ../share/ui/menus.ui:1107
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "SVG fontu redaktors"

#: ../share/ui/menus.ui:1121
msgid "_Put on Path"
msgstr "Izvietot gar ceļu"

#: ../share/ui/menus.ui:1126
msgid "_Remove from Path"
msgstr "Aizvākt no ceļa"

#: ../share/ui/menus.ui:1133
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "_Aizpildīt rāmi"

#: ../share/ui/menus.ui:1143
msgid "_Unflow"
msgstr "Aizvākt teksta aizpildīj_umu"

#: ../share/ui/menus.ui:1148
msgid "_Convert to Text"
msgstr "_Pārveidot par tekstu"

#: ../share/ui/menus.ui:1155
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "aizvākt rokas rakstasavirzi"

#: ../share/ui/menus.ui:1174
msgid "Filter_s"
msgstr " Filtri"

#: ../share/ui/menus.ui:1183
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "Filtru r_edaktors"

#: ../share/ui/menus.ui:1192
msgid "_Remove Filters"
msgstr "Izņemt filt_rus"

#: ../share/ui/menus.ui:1198
msgid "Exte_nsions"
msgstr "Paplaši_nājumi"

#: ../share/ui/menus.ui:1201
msgid "Previous Exte_nsion"
msgstr "Iepriekšējais paplaši_nājums"

#: ../share/ui/menus.ui:1205
msgid "_Previous Extension Settings..."
msgstr "Ie_priekšējā paplašinājuma iestatījumi"

#: ../share/ui/menus.ui:1231
msgid "Tutorials"
msgstr "Pamācības"

#: ../share/ui/menus.ui:1240
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "Inkscape: pamati"

#: ../share/ui/menus.ui:1244
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "Inkscape: figūra_s"

#: ../share/ui/menus.ui:1248
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "Inkscape: Padziļināti"

#: ../share/ui/menus.ui:1252
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "Inkscape: vekto_rizēšana"

#: ../share/ui/menus.ui:1260
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "Inkscape: kaligrāfija"

#: ../share/ui/menus.ui:1264
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "Inkscape: _interpolēt"

#: ../share/ui/menus.ui:1268
msgid "_Elements of Design"
msgstr "Dizaina _elementi"

#: ../share/ui/menus.ui:1272
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "Padomi un vil_tības"

#: ../share/ui/menus.ui:1329
msgid "_About Inkscape"
msgstr "P_ar Inkscape"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b>Laipni lūdzam Inkscape!</b> Izmantojiet figūru zīmēšanas vai brīvrokas "
"līdzekļus, lai izveidotu objektus; izmantojiet kursora bultiņu, lai tos "
"pārvietotu vai pārveidotu."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "Kursora koordinātes"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:52
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:97
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:337
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:349
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Finish:"
msgstr "Beigas:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "Leņķis Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "Izvēlieties priekšiestatījumu"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:97
msgid "Add or edit calligraphic profile"
msgstr "Pievienot vai labot kaligrāfisko profilu"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Kaligrāfijas spalvas platums (attiecībā pret redzamo auduma laukumu)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "Izmantojiet spiedienu uz ievadierīci, lai mainītu spalvas platumu"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"Vektorizēt fona gaišumu ar spalvas platumu (balts - minimāls platums, melns "
"- maksimāls)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:199 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"Cik lielā mērā ātrums ietekmē apmales platumu (>0 padara ātri vilktas "
"apmales šaurākas, <0 - platākas, 0 - padara apmales platumu nejūtīgu pret "
"ātrumu)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:203 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "Sašaurināšanās:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:224
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "Palieliniet, lai pele atpaliktu it kā inerces pēc"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:228 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:308
msgid "Mass:"
msgstr "Masa:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:281
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"Spalvas gala leņķis (grādos; 0 - horizontāls; neatstāj ietekmi, ja fiksācija "
"= 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:310
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "Izmantot ievadierīces slīpumu spalvas gala leņķa maiņai"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:333
msgid "Fixation:"
msgstr "Fiksācija:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:386 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:242
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"Palieliniet, lai apmales beigās tās gali vairāk izvirzītos uz āru (0 - nav, "
"1 - apaļi gali)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:392 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:246
msgid "Caps:"
msgstr "Gali:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:421 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:273
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:304
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "Palieliniet, lai padarītu apmales raupjas un trīcošas"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:427 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:277
msgid "Tremor:"
msgstr "Trīcēšana:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:449
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "Palieliniet, lai liktu spalvai svārstīties un grozīties"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:453
msgid "Wiggle:"
msgstr "Grozīšanās:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "Iestatīt noklusēto savienotāja tipu - taisnstūra vai daudzlīniju"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "Savienotāja izliekuma lielums"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "Izliekums:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr ""
"Atstājamā brīvā vieta ap objektiem, izmantojot automātisko savienotāju "
"izvietošanu"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "Ideālais savienotāju garums pēc izkārtojuma pielietošanas"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "Izveidot savienotājus ar galu marķieriem (bultiņām) vērstiem lejup"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "Nepieļaut figūru pārklāšanos"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:41 ../share/ui/toolbar-spray.ui:577
#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:48
#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPagePickModeHeader.qml:54
#: rc/qml/PickerScreen.qml:295
msgid "Pick"
msgstr "Paņemt"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"Paņemt gan krāsu, gan alfa (caurspīdīgumu) zem kursora; pretējā gadījumā "
"paņemt tikai redzamo krāsu sareizinātu ar alfa"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"Ja ir izvēlēta alfa, piešķiriet to atlasītajam kā aizpildījuma vai apmales "
"caurspīdīgumu"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Dzēšgumijas platums (attiecībā pret redzamo auduma laukumu)"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:345
msgid "Break apart cut items"
msgstr "Sašķelt izgrieztos objektus"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "Izveidot lineāru krāsu pāreju"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "Izveidot radiālu (eliptisku vai riņķveida) krāsu pāreju"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "Izveidot krāsu pāreju aizpildījumā"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "Izveidot krāsu pāreju uz apmales"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:195
msgid "Link gradients to change all related gradients"
msgstr "Sasaistīt krāsu pārejas, lai mainītu visas saistītās krāsu pārejas"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:52
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "Nav aktīva ģeometrijas rīka"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:219
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "Rādīt robežrāmi (izmantots bezgalīgu līniju griešanai)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:237
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"Iestatīt ierobežojošo robežrāmi (izmantots bezgalīgu līniju griešanai) "
"pašreiz atlasītā robežrāmim"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:280
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "Rādīt atlasīto objektu mērījumu informāciju"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:315
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "Atvērt LPE dialoglodziņu (lai pieskaņotu parametrus skaitliski)"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:70
msgid "The font size to be used in the measurement labels"
msgstr "Izmēru iezīmēs izmantojamā fonta lielums"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:74
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:91
msgid "Font Size:"
msgstr "Fonta izmērs:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:96
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "Mērīšanas decimālā precizitāte"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:124
msgid "Scale the results"
msgstr "Mērogot rezultātu"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:128
msgid "Scale %:"
msgstr "Mērogot %:"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:256
msgid "Measure all layers"
msgstr "Mērīt visos slāņos"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:277
msgid "Ignore first and last"
msgstr "Neņemt vērā pirmo un pēdējo"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:335
msgid "Show measures between items"
msgstr "Rādīt mērījumus starp objektiem"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:356
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "Rādīt slēptās krustošanās"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:377
msgid "Reverse measure"
msgstr "Reversā mērīšana"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:398
msgid "Phantom measure"
msgstr "Spoku lineāls"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:457
msgid "To guides"
msgstr "Pie palīglīnijām"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:478
msgid "Convert to item"
msgstr "Pārveidot par objektu"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:499
msgid "Mark Dimension"
msgstr "Atzīmes izmēri"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:63
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "Izveidot tīkla krāsu pāreju"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:82
msgid "Create conical gradient"
msgstr "Izveidot konisku krāsu pāreju"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:152
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "Rindu skaits jaunajā tīklā"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:180
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "Sleju skaits jaunajā tīklā"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:219
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "Labot aizpildījuma tīklu"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:238
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "Labot apmales tīklu"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:315
msgid "Toggle selected sides between Beziers and lines."
msgstr "Parslēgt atlasītās malas starp Bezjē un parastajām līnijām."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:336
msgid ""
"Make selected sides elliptical by changing length of handles. Works best if "
"handles already approximate ellipse."
msgstr ""
"Padariet atlasītās malas eliptiskas, mainot turu garumu. Vislabāk darbojas, "
"ja turi ir jau tuvināti elipsei."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:357
msgid "Pick colors for selected corner nodes from underneath mesh."
msgstr "Izvēlieties krāsu atlasītajiem stūra mezgliem no apakšā esošā tīkla"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:378
msgid "Scale mesh to fit inside bounding box."
msgstr "Mērogot tīklu, lai tas ietilptu robežrāmī."

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:407
msgid "WARNING: Mesh SVG Syntax Subject to Change"
msgstr "BRĪDINĀJUMS: Tīkla SVG sintakse tiks mainīta"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:20
msgid "Insert node at min X"
msgstr "Pievienot mezglu pie min. X"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:24
msgid "Insert node at max X"
msgstr "Pievienot mezglu pie maks. X"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:28
msgid "Insert node at min Y"
msgstr "Pievienot mezglu pie min. Y"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:32
msgid "Insert node at max Y"
msgstr "Pievienot mezglu pie maks. Y"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "Ievietot jaunus mezglus atlasītajos posmos"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:100
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "Dzēst iezīmētos mezglus"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:125
msgid "Join selected nodes"
msgstr "savienot atlasītos mezglus"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:142
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "Lauzt ceļu pie atlasītajiem mezgliem"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:168
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "Savienot atlasītos galu mezglus ar jaunu posmu"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:186
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "Dzēst posmu starp diviem nenoslēdzošajiem mezgliem"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:240
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "Pārveidot atlasītos mezglus par stūriem"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:260
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "Nogludināt atlasītos mezglus"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:280
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "Padarīt atlasītos mezglus simetriskus"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:300
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "Padarīt atlasītos mezglus pašizgludionošos"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:396
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "Pārvērst atlasīto objektu par ceļu"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:414
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "Pārvērst atlasītā objekta apmali ceļos"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:450
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "Izvēlētā(-o) mezgla(-u) X koordināte"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:481
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "Izvēlētā(-o) mezgla(-u) Y koordināte"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:576
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "Rādīt ceļa aprises (bez ceļa efektiem)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:596
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "Rādīt atlasīto mezglu Bezjē turus "

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:616
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "Rādīt atlasīto mezglu pārveidošanas turus"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:636
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "Rādīt atlasītā objekta(-u) masku(-as)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:656
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "Rādīt atlasītā(-o) objekta(-u) izgriešanas ceļu(s)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "Lapas malas"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:77
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"Maksimālā pieļaujamā atšķirība aizpildījumā starp izvēlēto pikseli un "
"apkārtējiem pikseļiem"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:108
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr ""
"Izveidotā aizpildījuma ceļa paplašinājums (pozitīvs) vai sašaurinājums "
"(negatīvs)"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:112
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "Palielināt/samazināt par:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:177
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"Atiestatīt krāsas spaiņa parametrus uz noklusētajiem (izmantojiet Inkscape "
"Iestatījumi > Rīki, lai manītu noklusētās vērtības)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:75
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "Ar šo rīku zīmēto jauno līniju režīms"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:95
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "Izveidot parastu Bezjē ceļu"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:112
msgid "Create Spiro path"
msgstr "Izveidot spirāles ceļu"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:132
msgid "Create BSpline path"
msgstr "Izveidot B-splaina ceļu"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:152
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "Izveidot taisnas līnijas posmu secību"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:172
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "Izveidot taisnu nogriežņu secību"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:325
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "Cik liela nogludināšana (vienkāršošana) tiek pielietota līnijai"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:329
msgid "Smoothing:"
msgstr "Nogludināšana:"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:357
msgid "LPE based interactive simplify"
msgstr "LPE balstīta interaktīva vienkāršošana"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:375
msgid "LPE simplify flatten"
msgstr "LPE vienkāršot placinot"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "Taisnstūra platums"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "Taisnstūra augstums"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:120 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
#: ../settings.ui.h:21
msgid "Corners"
msgstr "Stūri"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:408
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "Iezīmējuma horizontalā koordināte"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:433
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "Iezīmējuma vertikālā koordināte"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:809
msgid "Enable snapping"
msgstr "Ieslēgt piesaistīšanu"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "Ceļu krustpunkti"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "Gludi mezgli"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "Lapas apmales"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "Apgriezienu skaits"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "Apgriezieni:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "Cik blīvāki/retāki ir ārējie vijumi; 1 - vienādi nemainīgi"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "Novirze"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "Iekšējā vijuma rādiuss (attiecībā pret spirāles izmēru)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"Atiestatīt figūras parametrus uz noklusētajiem (izmantojiet Inkscape "
"Iestatījumi > Rīki, lai mainītu noklusētos)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:140
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "Izsmidzināt sākotnējās atlases kopijas"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:156
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "Izsmidzināt sākotnējās atlases klonus"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:172
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "Izsmidzināt objektus vienā ceļā"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:188
msgid "Delete sprayed items from selection"
msgstr "Dzēst izsmidzinātos objektus no atlasītā"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:213
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Smidzināšanas joslas platums (attiecībā pret redzamo auduma laukumu)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:238 ../share/ui/toolbar-spray.ui:276
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of spray area"
msgstr ""
"Mainiet spiedienu uz ievadierīci, lai mainītu smidzināšanas laukuma platumu"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:251
msgid "Adjusts the number of items sprayed per click"
msgstr "Pielāgo vienā klikšķī izsmidzināto objektu skaitu"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:294
msgid ""
"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation "
"than the original object"
msgstr ""
"Izsmidzināto objektu pagrieziena variācijas; 0% atbilst sākotnējā objekta "
"pagriezienam"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:316
msgid ""
"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than "
"the original object"
msgstr ""
"Izsmidzināto objektu lieluma variācijas; 0% atbilst sākotnējā objekta "
"izmēriem"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:340
msgid "Use the pressure of the input device to alter the scale of new items"
msgstr ""
"Izmantojiet spiedienu spēku uz ievadierīci, lai mainītu jauno objektu mērogu"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:384
msgid "Increase to scatter sprayed objects"
msgstr "Palieliniet, lai izkliedētu izsmidzinātos objektus"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:409
msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius"
msgstr ""
"0, lai apsmidzinātu to vietu; palieliniet vērtību, lai palielinātu riņķa "
"rādiusu"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:413
msgid "Focus:"
msgstr "Fokuss:"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:467
msgid "Apply over no transparent areas"
msgstr "Aizpildīt necaurspīdīgos apgabalus"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:485
msgid "Apply over transparent areas"
msgstr "Aizpildīt caurspīdīgos apgabalus"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:503
msgid "No overlap between colors"
msgstr "Nav krāsu pārklāšanās"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:521
msgid "Prevent overlapping objects"
msgstr "Novērst objektu pārklašanos"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:537
msgid "Increase to segregate objects more (value in percent)"
msgstr "Palieliniet, lai nošķirtu objektus vairāk (vērtība procentos)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:595
msgid ""
"Pick color from the drawing. You can use clonetiler trace dialog for "
"advanced effects. In clone mode original fill or stroke colors must be unset."
msgstr ""
"Izvēlieties krāsas no attēla.  Sarežģītākiem efektiem varat izmantot klonu "
"raksta vektorizēšanas dialoglodziņu. Klonēšanas režīmā sākotnējām "
"aizpildījuma vai apmales krāsām jābūt atiestatītām."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:613
msgid "Apply picked color to fill"
msgstr "Pielietot izvēlēto krāsu aizpildījumam"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:631
msgid "Apply picked color to stroke"
msgstr "Pielietot izvēlēto krāsu apmalei"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:649
msgid "Inverted pick value, retaining color in advanced trace mode"
msgstr ""
"Inversa izvēlētā vērtība, saglabājot krāsu paplašinātajā vektorizēšanas "
"režīmā"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "Stūri:"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:421
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "Izlīdzināt (tikai teksta aizpildījumam)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:457
msgid "Toggle superscript"
msgstr "Ieslēgt augšrakstu"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:475
msgid "Toggle subscript"
msgstr "Ieslēgt apakšrakstu"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:528
msgid "Block progression"
msgstr "Bloka virzība"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:535
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "Horizontāls teksts"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:552
msgid "Vertical text — lines: right to left"
msgstr "Vertikāls teksts — rindas: no labās uz kreiso"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:572
msgid "Vertical text — lines: left to right"
msgstr "Vertikāls teksts — rindas: no kreisas uz labo"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:635
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "Teksta (glifu) orientācija vertikālā tekstā."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:642
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "Automātiskā glifu orientācija"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:659
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "Vertikāla gifu orinetācija"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:679
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "Glifu orientācija uz sāniem"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:742
msgid "Text direction for normally horizontal text."
msgstr "Teksta virziens parastam horizontālam tekstam."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:749
msgid "Left to right text"
msgstr "Teksts no kreisās uz labo"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:766
msgid "Right to left text"
msgstr "Teksts no labās uz kreiso"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:829
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "Atstarpe starp burtiem (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:861
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "Atstarpe starp vārdiem (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:893
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "Horizontālā rakstsavirze (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:925
msgid "Vertical kerning (px)"
msgstr "Vertikālā rakstsavirze (px)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:957
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "Rakstzīmju pagrieziens (grādos)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:102
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "Pārvietot objektu jebkurā virzienā"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:122
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Pārvietot objektus uz kursora pusi; ar Shift - prom no kursora"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:141
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "Pārvietot objektus dažādos virzienos"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:160
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "Samazināt objektus, ar Shift - palielināt"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:179
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "Griezt objektus, ar Shift - pretēji pulksteņrādītājam"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:198
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "Dublēt objektus, ar Shift - dzēst"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:217
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "Stumiet ceļa daļas jebkurā virzienā"

# Re kur ir inset/outset!!!
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:236
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "Saīsināt ceļu posmus; ar <b>Shitf</b> - pagarināt"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:255
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "Pievilkt ceļa daļas uz kursora pusi; ar Shift - prom no kursora"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:274
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "Raupjot ceļu daļas"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:293
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "Krāsot atlasītos objektus ar rīka krāsu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:312
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "Satricināt atlasītā objekta krāsas"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:331
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "Aizmiglot atlasītos objektu vairāk; ar Shift - mazāk"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:365
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "Pieskaņošanas laukuma platums (attiecībā pret redzamo audekla laukumu)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:394
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "Pieskaņošanas darbības spēks"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:398
msgid "Force:"
msgstr "Spēks"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:425
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr ""
"Izmantojiet spiedienu uz ievadierīci, lai mainītu pieskaņošanas darbības "
"spēku"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:441
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"Zema precizitāte vienkāršo ceļus, augsta precizitāte saglabā ceļa īpatnības, "
"taču vienlaikus var izveidot daudz jaunu mezglu"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:445
msgid "Fidelity:"
msgstr "Precizitāte:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:515
msgctxt "Hue"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:528
msgctxt "Saturation"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:541
msgctxt "Lightness"
msgid "L"
msgstr "L"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:554
msgctxt "Opacity"
msgid "O"
msgstr "O"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "Kopējais nepārveidoto objektu skaits: {}\n"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "Lūdzu, atlasiet kādu objektu"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "Šim paplašinājumam nepieciešami divi atlasīti ceļi."

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:379
msgid ""
"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' "
"option"
msgstr ""
"Kļūda: laukam 'Slāņa nosaukuma atbilstība' jābūt aizpildītam, ja izmantojat "
"'Pēc nosaukuma atbilstības' papildiespēju"

#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "Nepieciešami vismaz 2 atlasīti ceļi"

#: ../share/extensions/funcplot.py:64
msgid ""
"x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X value'"
msgstr ""
"x-intervāls nevar būt nulle. Lūdzu, mainiet 'Sākuma X' vai 'Beigu X' vērtības"

#: ../share/extensions/funcplot.py:81
msgid ""
"y-interval cannot be zero. Please modify 'Y value of rectangle's top' or 'Y "
"value of rectangle's bottom'"
msgstr ""
"y-intervāls nevar būt nulle. Lūdzu, mainiet 'Taisnstūra augšmalas Y vērtība' "
"vai 'Taisnstūra apakšmalas Y vērtība'"

#: ../share/extensions/funcplot.py:296
msgid "Please select a rectangle"
msgstr "Lūdzu, atlasiet taisnstūri"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:128
msgid "This extension requires at least one non empty layer."
msgstr "Šim paplašinājumam nepieciešams vismaz viens slānis, kas nav tukšs."

#: ../share/extensions/image_embed.py:93 ../share/extensions/media_zip.py:106
msgid "File not found \"{}\". Unable to embed image."
msgstr "Datne nav atrasta \"{}\". Nav iespējams iegult attēlu."

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s tips nav  image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, vai "
"image/x-icon"

#: ../share/extensions/inkex/bezier.py:551
msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass"
msgstr "Laukums ir vienāds ar nulli, nav iespējams aprēķināt smaguma centru"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:63
msgid "{} is deprecated and should be removed"
msgstr "{} ir novecojis un būtu aizvācams"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:154
msgid "{} has been removed"
msgstr "{} ir aizvākts"

#: ../share/extensions/inkex/deprecated/deprecatedeffect.py:208
msgid "{} is now `Effect.run()`. The `output` argument has changed."
msgstr "{} tagad ir `Effect.run()`. Arguments `output` ir mainījies."

#: ../share/extensions/interp_att_g.py:185
msgid "There is no selection to interpolate"
msgstr "Nav interpolējamas atlases."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.py:35
msgid ""
"To assign an effect, please select an object.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lai piešķirtu efektu, lūdzu, atlasiet kādu objektu.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.py:43
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Nav atlasīts neviens objekts. Lūdzu, atlasiet objektu, kuram vēlaties "
"pielietot efektu un pēc tam nospiediet 'Pielietot'.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_install.py:37
msgid ""
"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different "
"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" "
"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or "
"update the JessyInk script.\n"
"\n"
msgstr ""
"JessyInk skripts nav uzstādīts šajā SVG datnē vai arī tā versija atšķiras no "
"JessyInk paplašinājuma versijas. Lūdzu izvēlieties \"uzstādīt/atsvaidzināt..."
"\" no \"JessyInk\" apakšizvēlnes izvēlnē \"Paplašinājumi\", lai uzstādītu "
"vai atsvaidzinātu JessyInk skriptu.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:48
msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n"
msgstr "Slānis nav atrasts. Aizvākta pašreizējā pamatslaida izvēle.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.py:53
msgid ""
"More than one layer with this name found. Removed current master slide "
"selection.\n"
msgstr ""
"Ar šādu nosaukumu atrasts vairāk nekā viens slānis. Aizvākta pašreizējā "
"pamatslaida izvēle.\n"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:41
msgid "JessyInk script installed."
msgstr "JessyInk skripts uzstādīts."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"Pamatslaids:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"Slaids {0!s}:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:95
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Auto-texts:"
msgstr ""
"\n"
"{0}Auto-teksti:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:101
#, python-brace-format
msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"."
msgstr "{0}\t\"{1}\" (objekta id \"{2}\") tiks aizvietots ar \"{3}\"."

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:115
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"{0}Initial effect (order number {1}):"
msgstr ""
"\n"
"{0}Sākotnējais efekts (kārtas numurs {1}):"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:126
#, python-brace-format
msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\""
msgstr "{0}\tSkats tiks iestatīts atbilstoši objektam \"{1}\""

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:130
#, python-brace-format
msgid "{0}\tObject \"{1}\""
msgstr "{0}\tObjekts \"{1}\""

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:133
msgid " will appear"
msgstr " parādīsies"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:135
msgid " will disappear"
msgstr " pazudīs"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:138
#, python-brace-format
msgid " using effect \"{0}\""
msgstr "  izmantojot efektu \"{0}\""

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:141
msgid " in {0!s} s"
msgstr " {0!s} s"

#: ../share/extensions/jessyink_video.py:48
msgid ""
"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nevar atvērt izvēlēto slāni video element ievietošanai.\n"
"\n"

#: ../share/extensions/jessyink_view.py:42
msgid ""
"No object selected. Please select the object you want to assign a view to "
"and then press apply.\n"
msgstr ""
"Nav atlasīts neviens objekts. Lūdzu, atlasiet objektu, kuram vēlaties "
"pielietot skatu un pēc tam nospiediet 'Pielietot'.\n"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "marķieris nav atrodams: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "Šajā dokumentā/atlasē nav atrasts neviens fonts."

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "Atrasts tikai sekojošais fonts: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atrasti sekojošie fonti:\n"
"%s"

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"Otrais atlasītais objekts nav ceļš.\n"
"Mēģiniet izmantot darbību Ceļš->Objektu par ceļu."

#: ../share/extensions/patternalongpath.py:199
msgid ""
"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n"
"Please edit the pattern width."
msgstr ""
"Papildiespējai 'izstiept' ir nepieciešams, lai faktūras platums nebūt "
"vienāds ar 0 :\n"
"lūdzu, izlabojiet faktūras platumu."

#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:275
msgid "Failed to open default printer"
msgstr "Neizdevās atvērt noklusēto printeri"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1088
msgid "Please enter an input text"
msgstr "Lūdzu, ievadiet tekstu:"

#: ../share/extensions/replace_font.py:118
msgid ""
"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and "
"spacing is correct."
msgstr ""
"Nav iespējams atrast jebko, kas izmantotu šo fontu. Lūdzu, pārliecinieties "
"par nosaukuma un atstarpju lietojuma pareizību."

#: ../share/extensions/replace_font.py:177
msgid "There was nothing selected"
msgstr "Nekas nebija atlasīts"

#: ../share/extensions/replace_font.py:228
msgid "Please enter a search string in the find box."
msgstr "Ievadiet meklējamo virkni 'Meklēt' laukā."

#: ../share/extensions/replace_font.py:234
msgid "Please enter a replacement font in the replace with box."
msgstr "Lūdzu, ievadiet aizvietojošo fontu atbilstošā 'Aizvietot ar' laukā."

#: ../share/extensions/replace_font.py:241
msgid "Please enter a replacement font in the replace all box."
msgstr "Lūdzu, ievadiet aizvietojošo fontu atbilstošā 'Aizvietot visu' laukā."

#: ../share/extensions/restack.py:57
msgid "There is no selection to restack."
msgstr "Nav pārkārtojamas atlases."

#: ../share/extensions/svgcalendar.py:389
#: ../share/extensions/svgcalendar.py:413
msgid "You must select a correct system encoding."
msgstr "Ir jāizvēlas pareizs sistēmas kodējums."

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.py:163
msgid "Please select objects!"
msgstr "Lūdzu, atlasiet objektus!"

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "Ir jāatlasa vismaz divi elementi."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:41
msgid ""
"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"."
msgstr ""
"Jums ir jāatlasa daži \"Griezēja taisnstūri\" vai citas \"Izkārtojuma "
"grupas\"."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:44
msgid "You must give a directory to export the slices."
msgstr "Nepieciešams norādīt mapi, uz kuru eksportēt šķēles."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:66
msgid "No slicer layer found."
msgstr "Nav atrasts griešanas slānis."

#: ../share/extensions/webslicer_export.py:348
msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF."
msgstr "Lai iegūtu JPG un GIF, ir nepieciešams uzstādīt ImageMagick."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:88
msgid "Please enter an even number of lines of longitude."
msgstr "Meridiāna līniju skaitam jābūt pāra skaitlim."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "Pievienot mezglus"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "Dalīšanas metode:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "Pēc maks. posma garuma"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "Pēc posmu skaita"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "Mainīt ceļu"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "AI SVG ievade"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr ""
"Tīra nederīgo informāciju no Adobe Illustrator SVG datnēm pirms atvēršanas"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "Sliekšņa krāsa (1-255):"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "Gaišāk"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "Sarkanā funkcija:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "Zaļā funkcija:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "Zilā funkcija:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "Ievadiet (r,g,b) krāsu apgabalu:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0 - 1"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0 - 255"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "Atsātināt"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:3
msgid "HSL Adjust"
msgstr "HSL pieskaņošana"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Hue (°)"
msgstr "Nokrāsa (°)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "Piesātinājums (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:12
msgid "Random saturation"
msgstr "Nejauša piesātinātība"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "Gaišums (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:15
msgid "Random lightness"
msgstr "Nejaušs gaišumu"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "Mazāk nokrāsu"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "Mazāk gaismas"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "Mazāk piesātinājuma"

#: src/xmoto/GameText.h:533
msgid "List All"
msgstr ""
"Rādīt\n"
"visus"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "Vairāk nokrāsu"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "Vairāk gaismas"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "Vairāk piesātinājuma"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:7
msgid "Hue range (%)"
msgstr "Nokrāsas diapazons (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:8
msgid "Saturation range (%)"
msgstr "Piesātinājuma diapazons (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "Gaišuma diapazons (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:10
msgid "Opacity range (%)"
msgstr "Necaurspīdības diapazons (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:13
msgid ""
"Randomizes hue, saturation, lightness and/or opacity (opacity randomization "
"only for objects and groups). Change the range values to limit the distance "
"between the original color and the randomized one."
msgstr ""
"Brīvi izmaina nokrāsu, piesātinājumu, gaišumu un/vai necaurspīdību "
"(necaurspīdību maina tikai objektiem un grupām). Mainiet diapazona lielumu, "
"lai ierobežotu sākotnējās mainītās krāsas atšķirību."

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "Aizvākt zilo"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "Aizvākt zaļo"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "Aizvākt sarkano"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "Aizvietojamā krāsa"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "Jauna krāsa"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "RGB palete"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "Kopējie objekti"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "Apvilktā riņķa līnija"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "Apvilktas riņķa līnijas centrs"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "Ievilktā riņķa līnija"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "Ievilktas riņķa līnijas centrs"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "Apvilkts trijstūris"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "Ārējās riņķa līnijas"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "Ārmalām piekļauto riņķu centri"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "Ārmalām piekļauto riņķu trijstūris"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "Ekscentriskais trīsstūris"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "Ortocentrs"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "Ortiskais trīsstūris"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "Augstumi"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "Leņķa bisektrises"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "Deviņu punktu centrs"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "Deviņu punktu riņķa līnija"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "Simediāna"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "Simediānas punkts"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "Simediāls trīsstūris"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "Gergona punkts"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "Nāgela punkts"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "Pielāgotie punkti un papildiespējas"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "Pielāgotais punkts norādīts ar:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "Trilineārās koordinātes"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "Trīsstūra funkcija"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "Norāde uz:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "Zīmēt marķieri šajā punktā"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "Zīmēt riņķi ap šo punktu"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "Rādiuss (px):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "Zīmēt bisektrišu spoguļpunktu"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "Zīmēt mediānu spoguļpunktu"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
"            \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
"            "
msgstr ""
"Šis paplašinājums zīmē palīglīnijas ap trijstūri, ko veido pirmie trīs "
"atlasītā ceļa mezgli. Varat izvēlēties kādu no piedāvātajiem objektiem vai "
"arī izveidot jaunus.\n"
"\n"
"Visas vienības ir Inkscape's pikseļu vienības. Visi leņķi ir radiānos.\n"
"Jūs varat norādīt punktu, izmantojot trilineārās koordinātes vai arī ar "
"trijstūra centra funkciju.\n"
"Ievadiet malu garumu vai leņķu funkcijas.\n"
"Trilineārie elementi jāatdala ar kolu: ':'.\n"
"Malu garumi tiek apzīmēti kā 's_a', 's_b' un 's_c'.\n"
"Tām atbilstošie leņķi ir 'a_a', 'a_b', un 'a_c'.\n"
"Tāpat varat izmantot trijstūra pusperimetru un laukumu kā konstantes. Lai "
"izmantotu tos, ierakstiet 'area' vai 'semiperim'.\n"
"\n"
"Varat izmantot jebkuru standarta Python matemātisko funkciju:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Tāpat ir pieejamas arī apgrieztās trigonometriskās funkcijas:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"Jūs varat norādīt riņķa līnijas rādiusu ap nepieciešamo punktu izmantojot "
"formulu, kas arī satur malu garumus, leņķus utt. Tāpat ir iespējams uzzīmēt "
"punkta spoguļpunktu izmantojot bisektrises un mediānas. Ņemiet vērā, ka tas "
"var izsaukt dalīts -ar-nulli kļūdu atsevišķiem punktiem.\n"
"            "

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "DHW datnes ievade"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:8
msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)"
msgstr "ACECAD Digimemo datne (.dhw)"

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:9
msgid "Open files from ACECAD Digimemo"
msgstr "Atvēr ACECAD Digimemo datnes"

#: ../share/extensions/dimension.inx:7
msgid "Bounding box type:"
msgstr "Robežrāmja tips:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "Vizualizēt ceļu"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "Sekot ceļa orientācijai"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "Izstiept atstarpes, lai atbilstu skeleta garumam"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "Attālums starp kopijām:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "Parastā nobīde:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "Sākotnējā faktūra būs:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "Klonēts"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "Ja faktūra ir grupa, paņemt grupas locekļus"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "Atlasiet grupas locekļus:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "Nejauši"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "Secīgi"

#: ../share/extensions/docinfo.inx:3
msgid "DOC Info"
msgstr "DOC Info"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:3
msgid "DPI 90 to 96"
msgstr "DPI 90 uz 96"

#: ../share/extensions/dpi90to96.inx:6
msgid "DPI Switch from 90 to 96"
msgstr "Pārslēgt DPI no 90 uz 96"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:3
msgid "DPI 96 to 90"
msgstr "DPI 96 uz 90"

#: ../share/extensions/dpi96to90.inx:6
msgid "DPI Switch from 96 to 90"
msgstr "Pārslēgt DPI no 96 uz 90"

#: ../share/extensions/dxf12_outlines.inx:10
msgid "DXF R12 Output"
msgstr "DXF R12 izvade"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "DXF ievade"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:7
msgid "Method of Scaling:"
msgstr "Mērogošanas metode:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:12
msgid "Manual scale factor:"
msgstr "Rokas mēroga koeficients:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:13
msgid "Manual x-axis origin (mm):"
msgstr "Pielāgotais x-ass sākumpunkts (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:14
msgid "Manual y-axis origin (mm):"
msgstr "Pielāgotais y-ass sākumpunkts (mm):"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "Ar G-code rīkiem savietojama punkta imports"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "Teksta fonts:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "Importēt AutoCAD dokumentu apmaiņas formātu"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "Pamatvienība:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "Eksportējamā slāņa atlasīšana:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "Viss (noklusētais)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "Tikai redzamās"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "Pēc nosaukuma atbilstības"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "Slāņa nosaukuma atbilstība:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:37
msgid ""
"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n"
"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output "
"(96 px = 1 in).\n"
"- Supported element types\n"
"    - paths (lines and splines)\n"
"    - rectangles\n"
"    - clones (the crossreference to the original is lost)\n"
"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
"legacy version of the LINE output.\n"
"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match "
"(case insensitive and use comma ',' as separator)"
msgstr ""
"- AutoCAD Release 14 DXF formāts.\n"
"- Pamata vienības parametrs norāda vienības, kurās tiek izvadītas "
"koordinātes (96 px = 1 colla).\n"
"- Atbalstītie elementu tipi\n"
"    - ceļi (līnijas un līknes)\n"
"    - taisnstūri\n"
"    - kloni (šķērsatsauces uz oriģinālu tiek zaudētas)\n"
"- ROBO-Master līkņu izvade ir specifiskas līknes, ko var izmantot tikai ar "
"ROBO-Master un AutoDesk skatītājiem, nevis Inkscape.\n"
"- LWPOLYLINE izvade ir daudzkārtīgi savienota līnija; atslēdziet to, lai "
"izmantotu vēsturisko LINE izvades versiju.\n"
"- Varat izvēlēties, vai izvadīt visus slāņus, tikai redzamos vai arī ar "
"atbilstošiem nosaukumiem (reģistrjutīgs, atdalīšanai lietojiet komatu)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:51
msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"
msgstr "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "Desktop Cutting Plotter"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "EPS ievade"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "Eksportēt kā GIMP paleti"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP palete (*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "Eksportē šī dokumenta krāsas kā GIMP paleti"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "XFIG ievade"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "XFIG grafiskās datnes (*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "Atvērt ar XFIG saglabātas datnes"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "Plakanums:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "Salokāms paralēlskaldnis"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "Tabulācijas proporcijas:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "Pievienot palīglīnijas"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "Fraktalizēt"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "Apakšiedaļas:"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame type"
msgstr "Rāmja tips"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "Funkciju grafiku konstruktors"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "Diapazons un izlase"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "X sākuma vērtība:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "X beigu vērtība:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "Reizināt X diapazonu ar 2*Pi:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "Taisnstūra apakšējās malas Y vērtība:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "Taisnstūra augšējās malas Y vērtība:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "Paraugu skaits:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "Izotropiskā mērogošana"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"Ja iestatīts, izotropiskā mērogošana izmanto mazāko  no platums/x-diapazons "
"vai augstums/y-diapazons"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:109
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Izmantot polārās koordinātes"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:18
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
"   First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"Pirms paplašinājuma izsaukšanas atlasiet taisnstūri,\n"
"tas noteiks X un Y izmērus. Ja vēlaties aizpildīt laukumu, pievienojiet x-"
"ass galapunktus.\n"
"\n"
"Ar polārajām koordinātēm:\n"
"   X sākuma un beigu vērtības nosaka leņka lielumu radiānos.\n"
"   X mērogs ir noteikts tā, ka taisnstūra kreisā un labā malas ir pie +/-1.\n"
"   Izotropiskā mērogošana ir atslēgta.\n"
"   Pirmais atvasinājums vienmēr tiek noteikts skaitliski."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:10
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:6
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "Rēķināt pirmo atvasinājumu skaitliski"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "Pirmās kārtas atvasinājums:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:56
msgid "Clip with rectangle"
msgstr "Apgriezt ar taisnstūri"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "Aizvākt taisnstūri"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "Zīmēt asis"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "Pievienojiet x-ass gala punktus"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "GIMP XCF attēls"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "Saglabāt palīglīnijas"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "Saglabāt režģi"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "Saglabāt fonu"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:12
msgid "File Resolution:"
msgstr "Datnes izšķirtspēja:"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF ar slāņu saglabāšanu (*.xcf)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "Dekarta režģis"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:6
msgid "Border Thickness:"
msgstr "Malas biezums:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:7
msgid "Border Thickness Unit:"
msgstr "Malas biezuma vienības:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:50
msgid "X Axis"
msgstr "X ass"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "X pamatiedaļas:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "Apakšiedaļas X pamatiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmiskas X apakšiedaļas. (Bāze norādīta augstāk)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "Apakšapakšiedaļas X apakšiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Sadalīt X apakšapakšiedaļas. Biežums ik pēc 'n' apakšiedaļām (tikai log)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:69
msgid "Y Axis"
msgstr "Y ass"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "Y pamatiedaļas:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "Apakšiedaļas Y pamatiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmiskas Y apakšiedaļas. (Bāze norādīta augstāk)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "Apakšapakšiedaļas Y apakšiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr ""
"Sadalīt Y apakšapakšiedaļas. Biežums ik pēc 'n' apakšiedaļām (tikai log)"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:3
msgid "Isometric Grid"
msgstr "Izometriskais režģis"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:5
msgid "X Divisions [x2]:"
msgstr "X iedaļas [x2]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:6
msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:"
msgstr "Y iedaļas [x2] [> 1/2 X Div]:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:7
msgid "Division Spacing (px):"
msgstr "Attālums starp iedaļām (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:8
msgid "Subdivisions per Major Division:"
msgstr "Apakšiedaļas pamatiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:9
msgid "Subsubdivs per Subdivision:"
msgstr "Apakšapakšiedaļas apakšiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:10
msgid "Major Division Thickness (px):"
msgstr "Pamatiedaļu biezums (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:11
msgid "Minor Division Thickness (px):"
msgstr "Apakšiedaļu biezums (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:12
msgid "Subminor Division Thickness (px):"
msgstr "Apakšapakšiedaļu biezums (px):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "Malas biezums (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "Polārais režģis"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "Centra punkta diametrs (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "Uzraksti uz aploces:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "Uzraksta uz aploces lielums (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "Uzraksta uz aploces attālums no objekta (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "Riņķa iedaļas"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "Riņķa pamatiedaļas:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "Attālums starp riņķa pamatiedaļām(px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "Apakšiedaļas riņķa pamatiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "Logaritmiskas apakšiedaļas. (Bāze norādīta augstāk)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Riņķa pamatiedaļas biezums (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "Riņķa apakšiedaļu biezums (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "Leņķa iedaļas"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "Leņķa iedaļas:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "Leņķa iedaļas centrā:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "Apakšiedaļas leņķa pamatiedaļā:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "Papildleņķa iedaļas beidzas pirms norādītā iedaļu skaita:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Leņķa pamatiedaļas biezums (px):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "Leņķa papildiedaļas biezums (px):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:8
msgid "Regular guides"
msgstr "Regulāras palīglīnijas"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:9
msgid "Guides preset:"
msgstr "Palīglīniju priekšiestatījumi:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "Trešdaļu likums"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:17
msgid "Diagonal guides"
msgstr "Diagonālās palīglīnijas"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:18
msgid "Upper left corner"
msgstr "Augšējais kreisais stūris"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:19
msgid "Upper right corner"
msgstr "Apakšējais labais stūris"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:20
msgid "Lower left corner"
msgstr "Apakšējais kreisais stūris"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:21
msgid "Lower right corner"
msgstr "Apakšējais labais stūris"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:24
msgid "Margins preset:"
msgstr "Apmaļu iestatījumi:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:26
msgid "Left book page"
msgstr "Grāmatas kreisā lapa"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:27
msgid "Right book page"
msgstr "Grāmatas labā lapa"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:31
msgid "Header margin:"
msgstr "Galvenes apmales:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:41
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:53
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:65
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:77
msgctxt "Margin"
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:43
msgid "Footer margin:"
msgstr "Kājenes apmales:"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "Sākt no malām"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "Dzēst esošās palīglīnijas"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotīna"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:8
msgid "Directory to save images to:"
msgstr "Mape attēlu saglabāšanai:"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:9
msgid "Image name (without extension):"
msgstr "Attēla nosaukums (bez paplašinājuma):"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:10
msgid "Ignore these settings and use export hints"
msgstr "Neņemt vērā šos iestatījumus un izmantot eksportēšanas padomus"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "Zīmēt turus"

#: ../share/extensions/hershey.inx:3
msgid "Hershey Text"
msgstr "Hershey teksts"

#: ../share/extensions/hershey.inx:9
msgid ""
"\n"
"Hershey Text\n"
msgstr ""
"\n"
"Hershey teksts\n"

#: ../share/extensions/hershey.inx:19
msgid "Font face:"
msgstr "Fonta veidols:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "Saglabāt sākotnējo tekstu"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "HP Graphics Language datne (*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:18
msgid "Import an HP Graphics Language file"
msgstr "Importēt HP Graphics Language datni"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "HPGL Izvade"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:7
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. "
"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a "
"serial connection."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka visi saglabājamie objekti ir pārvērsti par "
"ceļiem. Lūdzu, izmantojiet plotera paplašinājumu (Paplašinājumu izvēlnē), "
"lai plotētu tieši ploteri izmantojot seriālo savienojumu."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10 ../share/extensions/plotter.inx:66
msgid "Resolution X (dpi):"
msgstr "Izšķirtspēja X (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:10
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Soļu skaits vienā collā ploterim pārvietojoties gar X asi (Noklusētais: "
"1016.0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11 ../share/extensions/plotter.inx:67
msgid "Resolution Y (dpi):"
msgstr "Izšķirtspēja Y (dpi):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:11
msgid ""
"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis "
"(Default: 1016.0)"
msgstr ""
"Soļu skaits vienā collā  ploterim pārvietojoties gar Y asi (Noklusētais: "
"1016.0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:12 ../share/extensions/plotter.inx:68
msgid "Pen number:"
msgstr "Spalvas numurs:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13 ../share/extensions/plotter.inx:69
msgid "Pen force (g):"
msgstr "Spalvas spiediena spēks (g):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:13
msgid ""
"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; "
"most plotters ignore this command (Default: 0)"
msgstr ""
"Spēks, ar kādu tiks piespiesta spalva, gramos. Ievadiet 0, lai to apietu. "
"Lielākā ploteru daļa šo komandu neņem vērā. (Noklusētais: 0)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:14 ../share/extensions/plotter.inx:70
msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):"
msgstr "Spalvas ātrums (cm/s vai mm/s):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation (°, Clockwise):"
msgstr "Pagriešana (°) pulksteņrādītāja virzienā:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:15
msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)"
msgstr "Zīmējuma pagriešana. (Noklusētais: 0°)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21 ../share/extensions/plotter.inx:77
msgid "Mirror X axis"
msgstr "Atspoguļot X asi"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:21
msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Atzīmējiet šo, lai atspoguļotu X asi. (Noklusētais - neatzīmēts)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:22
msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)"
msgstr "Atzīmējiet šo, lai atspoguļotu Y asi. (Noklusētais - neatzīmēts)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid "Center zero point"
msgstr "Centrēt nulles punktu"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:23
msgid ""
"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)"
msgstr ""
"Atzīmējiet šo, ja Jūsu ploteris izmantot centrēto nulles punktu. "
"(Noklusētais: neatzīmēts)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28 ../share/extensions/plotter.inx:84
msgid "Overcut (mm):"
msgstr "Pārgriezums (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:28
msgid ""
"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to "
"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)"
msgstr ""
"Attālums mm, kas tiks griezts pāri ceļa sākumpunktam, lai nepieļautu  "
"nenoslēgtus ceļus; ievadiet 0.0, lai izlaistu šo komandu. (noklusētais: 1.00)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid "Tool (Knife) offset correction (mm):"
msgstr "Rīka (naža) nobīdes korekcija (mm):"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:29
msgid ""
"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit "
"command (Default: 0.25)"
msgstr ""
"Rīka gala nobīde pret rīka asi mm; ievadiet 0.0, lai izlaistu šo komandu. "
"(Noklusētais: 0.25)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30 ../share/extensions/plotter.inx:86
msgid "Precut"
msgstr "Priekšgriezums"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:30
msgid ""
"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly "
"align the tool orientation. (Default: Checked)"
msgstr ""
"Atzīmējiet šo, lai iegrieztu tievu līniju rīka orientācijai pirms īstā "
"plotējuma. (Noklusētais - atzīmēts)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31 ../share/extensions/plotter.inx:87
msgid "Curve flatness:"
msgstr "Līknes plakanums:"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:31
msgid ""
"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will "
"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')"
msgstr ""
"Līknes tiek sadalītas līnijās, šis skaitlis nosaka, cik precīzi līknes tiks "
"reproducētas; jo mazāks skaitlis, jo precīzāk. (Noklusētais: '1.2')"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "Automātiski līdzināt"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32
msgid ""
"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset "
"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing "
"are within the document border! (Default: Checked)"
msgstr ""
"Atzīmējiet šo, lai automātiski pieskaņotu zīmējumu nulles punktam (plus rīka "
"nobīde, ja tiek izmantota). Ja nav atzīmēts, Jums ir jāpārliecinās, ka visas "
"zīmējuma daļas atrodas dokumenta robežās (noklusētais - atzīmēts)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:35 ../share/extensions/plotter.inx:92
msgid ""
"All these settings depend on the plotter you use, for more information "
"please consult the manual or homepage for your plotter."
msgstr ""
"Visi šie iestatījumi ir atkarīgi no izmantojamā plotera. Plašākai "
"informācijai izmantojiet plotera pamācību vai ražotāja mājas lapu."

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:40
msgid "Export an HP Graphics Language file"
msgstr "Eksportēt HP Graphics Language datni"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "Iestatīt attēla atribūtus"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:11
msgid ""
"Render all bitmap images like in older Inskcape versions. Available options:"
msgstr ""
"Renderēt visus bitkaršu attēlus kā vecās Inkscape versijās. Iespējamie "
"varianti:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:14
msgid "Support non-uniform scaling"
msgstr "Atbalstīt nevienādu mērogošanu"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:15
msgid "Render images blocky"
msgstr "Renderēt attēlus graudainus"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:19
msgid "Image Aspect Ratio"
msgstr "Attēla malu attiecības"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:20
msgid "preserveAspectRatio attribute:"
msgstr "preserveAspectRatio attribūts:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:33
msgid "meetOrSlice:"
msgstr "meetOrSlice:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:38
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:54
msgid "Scope:"
msgstr "Darbības lauks:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:39
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:55
msgid "Change only selected image(s)"
msgstr "Mainīt tikai atlasīto(s) attēlu(s)"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:40
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:56
msgid "Change all images in selection"
msgstr "Mainīt visus attēlus atlasē"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:41
#: ../share/extensions/image_attributes.inx:57
msgid "Change all images in document"
msgstr "Mainīt visus attēlus dokumentā"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:46
msgid "Image Rendering Quality"
msgstr "Attēla renderēšanas kvalitāte"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:47
msgid "Image rendering attribute:"
msgstr "Attēla renderēšanas atribūts:"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:58
msgid "Apply attribute to parent group of selection"
msgstr "Pielietot atribūtu atlasītā vecāka grupai"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:59
msgid "Apply attribute to SVG root"
msgstr "Pielietot atribūtu SVG saknei"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "Iegult tikai atlasītos attēlus"

#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "Iegult atlasītos attēlus"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "Pārveidot par HTML5 audeklu"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 audekls (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "HTML 5 audekla kods"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "Sekot saitei"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "Apgaismojuma leņķis:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "Ēnas:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "Tikai melns un balts:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "Aizmiglošanas standarta nobīde:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "Aizmiglošanas platums:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "Aizmiglošanas augstums:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "Interpolācijas soļi:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "Interpolācijas metode:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "Dubultot beigu ceļus"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "Interpolēt stilu"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Use Z-order"
msgstr "Izmantot Z-kārtību"

#: ../share/extensions/interp.inx:13 ../share/extensions/interp_att_g.inx:42
msgid "Workaround for reversed selection order in Live Preview cycles"
msgstr "Apkārtceļš reversajai atlases kārtībai Dzīvā priekšskatījuma ciklos"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "Interpolējamais atribūts:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "Pārveidot X"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "Pārveidot Y"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:18
msgid "Other Attribute"
msgstr "Cits atribūts"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "Cits atribūts:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "Cita atribūta tips:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "Pielietot:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "Sākuma vērtība:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "Beigu vērtība:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "Nav vienības"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"Šis efekts pielieto vērtību ikvienam interpolējamas atribūtam visiem "
"elementiem atlasītajā grupā vai arī visiem atlasīto objektu elementiem."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "Auto-teksti"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "Auto-teksts:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "Nekas (aizvākt)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "Slaida virsraksts"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "Slaida numurs"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "Slaidu skaits"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj uzstādīt, atsvaidzināt un aizvākt JessyInk "
"prezentācijas automātiskos tekstus. Plašākai informācijai skat.: code.google."
"com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "Iebūvēts efekts"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "Ilgums sekundēs:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "Nekas (noklusētais)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "Parādīties"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "Izejas efekts"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22
msgid "Fade out"
msgstr "Pakāpeniski izbalināt"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj uzstādīt, atsvaidzināt un aizvākt JessyInk "
"prezentācijas objektu efektus. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/"
"p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "JessyInk saspiesta pdf vai png izvade"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj eksportēt JessyInk prezentāciju pēc tam, kad pārlūkā "
"esat izveidojuši eksporta slāni. Plašākai informācijai skat.: code.google."
"com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "JessyInk saspiesta pdf vai png izvade (*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"Izveido zip datni, kas satur visus JessyInk prezentācijas slaidu pdf vai png."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "Uzstādīt/atsvaidzināt"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj uzstādīt un atsvaidzināt  JessyInk skriptu, kas ļauj "
"pārvērst SVG datni par prezentāciju. Plašākai informācijai skat.: code."
"google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3
msgid "Key bindings"
msgstr "Taustiņu piesaiste"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "Slaidu režīms"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "Iepriekšējais (ar efektiem):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "Nākošais (ar efektiem):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "Iepriekšējais (bez efektiem):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "Nākošais (bez efektiem):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "Pirmais slaids:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "Pēdējais slaids:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "Pārslēgt uz saraksta režīmu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "Pārslēgt uz zīmēšanas režīmu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "Iestatīt ilgumu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "Pievienot slaidu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "Pārslēgt izpildes gaitas indikatoru"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "Atiestatīt taimeri:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "Eksportēt prezentāciju:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "Pārslēgt uz slaidu režīmu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "Iestatīt noklusēto ceļa platumu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 1:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 3:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 5:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 7:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "Iestatīt ceļa platumu = 9:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "Atcelt pēdējo ceļa posmu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "Iestatīt zilu ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "Iestatīt ciāna ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "Iestatīt zaļu ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "Iestatīt melnu ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "Iestatīt magentas ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "Iestatīt oranžu ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "Iestatīt sarkanu ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "Iestatīt baltu ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "Iestatīt dzeltenu ceļa krāsu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "Saraksta režīms"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "Atlasīt slaidu pa kreisi:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "Atlasīt slaidu pa labi"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "Atlasīt slaidu virs:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "Atlasīt slaidu zem:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "Iepriekšējā lapa:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "Nākamā lapa:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "Samazināt sleju skaitu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "Palielināt sleju skaitu:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "Atiestatīt sleju skaitu uz noklusēto:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "Pamatslaids"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "Slāņa nosaukums:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "Ja slāņa nosaukums nav norādīts, pamatslaids tiek atiestatīts."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj mainīt JessyInk izmantoto pamatslaidu. Plašākai "
"informācijai skat. code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "Peles turis"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "Peles iestatījumi:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "Bez klikšķa"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "Vilkšana/tālummaiņa"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj iegūt informāciju par  JessyInk skriptu, efektiem un "
"pārejām šajā SVG datnē. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "Pārejas uz iekšu efekts"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "Pārejas uz āru efekts"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj mainīt pāreju, ko JessyInk izmanto atlasītajam "
"slānim. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "Atinstalēt/aizvākt"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "Lūdzu, atlasiet tās JessyInk daļas, kuras vēlaties aizvākt."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "Aizvākt skriptu"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "Aizvākt efektus"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "Aizvākt pamatslaida pazīmi"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "Aizvākt pārejas"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "Aizvākt auto-tekstus"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "Aizvākt skatus"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj aizvākt JessyInk skriptu. Plašākai informācijai "
"skat.: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ievieto pašreizējā slaidā (slānī) JessyInk video elementu. "
"Šis elements ļauj ietvert video materiālu JessyInk prezentācijā. Plašākai "
"informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "Aizvākt skatu"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "Izvēlieties kārtas skaitli 0, lai iestatītu slaida sākotnējo skatu."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"Šis paplašinājums ļauj uzstādīt, atsvaidzināt un aizvākt JessyInk "
"prezentācijas skatus. Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/"
"jessyink."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "Maksimālais pārvietojums gar X asi (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "Maksimālais pārvietojums gar Y asi (px):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "Pārbīdīt mezglus"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "Pārbīdīt mezglu turus"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:11
msgid "Distribution of the displacements:"
msgstr "Nobīžu sadalījums:"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:14
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausa"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:15
msgid "Log-normal"
msgstr "Logaritmiski normālā"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"Šis efekts nobīda par nejaušiem lielumiem atlasītā ceļa mezglus (un, pēc "
"nepieciešamības - arī mezglu turus)."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:7
msgid "Icon mode"
msgstr "Ikonu režīms"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:3
msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font"
msgstr "3 - Pārvērst glifu slāņus par SVG fontu"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "Tipogrāfija"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:3
msgid "N-up layout"
msgstr "N-up izkārtojums"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "Lapas izmēri"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "Izkārtojuma izmēri"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "Slejas:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "Automātiski skaitļot izkārtojuma izmērus"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "Izkārtojuma papildinājums"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "Izkārtojuma apmales"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
msgid "Marks"
msgstr "Marķieri"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "Vietturis"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:41
msgid "Cutting marks"
msgstr "Izciršanas zīmes"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:42
msgid "Padding guide"
msgstr "Papildinājuma vadlīnija"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:43
msgid "Margin guide"
msgstr "Malu palīglīnijas"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:44
msgid "Padding box"
msgstr "Papildinājuma rāmis"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:45
msgid "Margin box"
msgstr "Malas robežrāmis"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:48
msgid ""
"\n"
"Parameters:\n"
"    * Page size: width and height.\n"
"    * Page margins: extra space around each page.\n"
"    * Layout rows and cols.\n"
"    * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n"
"    * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n"
"    * Layout margins: white space around each part of the layout.\n"
"    * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"Parametri:\n"
"    * Lapas izmērs: platums un augstums.\n"
"    * Lapas malas: papildu laukums apkārt katrai lapai.\n"
"    * Izkārtojuma rindas un slejas.\n"
"    * Izkārtojuma izmērs: platums un augstums, automātiski aprēķināts, ja "
"viens ir 0.\n"
"    * Automātiski aprēķināt izkārtojuma izmēru: neizmantot izkārtojuma "
"izmēru vērtības.\n"
"    * Izkārtojuma malas: tukšs laukums apkārt katrai izkārtojuma daļai.\n"
"    * Izkārtojuma papildinājums: iekšējais papildinājums katrai izkārtojuma "
"daļai.\n"
"      "

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "L-sistēma"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "Aksiomas un likumi"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "Aksioma:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "Soļa garums (px): "

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "Dažādot soli (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "Kreisais leņķis:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "Labais leņķis:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "Dažādot leņķi (%):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "Rindkopu skaits:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "Teikumi vienā rindkopā:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "Rindkopas garuma svārstības (teikumi):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "Krāsu marķieri"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "No objekta"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "Marķiera tips:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "aizpildīts"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "Invertēt aizpildījuma un apmales krāsas"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "Piešķirt alfa"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "Piešķirt aizpildījuma krāsu"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "Piešķirt apmales krāsu"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "Mērīt ceļu"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "Laukums"

#: ../share/extensions/measure.inx:8
msgctxt "measure extension"
msgid "Center of Mass"
msgstr "Smaguma centrs"

#: ../share/extensions/measure.inx:11
msgid "Text Presets"
msgstr "Teksta priekšiestatījumi"

#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "Teksts gar ceļu, sākums"

#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "Teksts gar ceļu, vidus"

#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "Teksts gar ceļu, beigas"

#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "Fiksēts teksts, ceļa sākums"

#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "Fiksēts teksts, centrēts robežrāmī"

#: ../share/extensions/measure.inx:19
msgid "Fixed Text, Center of Mass"
msgstr "Fiksēts teksts, smaguma centrs"

#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "Teksts gar ceļu"

#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "Novirze %"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "Teksta enkurs:"

#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "Fiksēts teksts"

#: ../share/extensions/measure.inx:33
msgid "Start of Path"
msgstr "Ceļa sākums:"

#: ../share/extensions/measure.inx:34
msgid "Center of BBox"
msgstr "Robežrāmja centrs"

#: ../share/extensions/measure.inx:35
msgid "Center of Mass"
msgstr "Smaguma centrs"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "Leņķis (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:40
msgid ""
"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected "
"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. "
"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n"
"\n"
"  * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a "
"specified angle.\n"
"  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
"field.\n"
"  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
"  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
"must be set to 250.\n"
"  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
"0.03%."
msgstr ""
"Šis efekts mēra atlasīto ceļu garumu, laukumu vai smaguma centru. Garums un "
"laukums tiek pievienoti kā teksta objekti izvēlētajās vienībās. Smaguma "
"centrs tiek attēlots kā krusta simbols.\n"
" \n"
"  * Attēlošanas formāts var būt vai nu Teksts-gar-ceļu vai arī atsevišķi "
"stāvošs norādītā leņķī novietots teksts.\n"
"  * Zīmīgo ciparu skaitu nosaka izmantojot lauku Precizitāte.\n"
"  * Lauks Nobīde nosaka attālumu starp tekstu un ceļu.\n"
"  * Mērogs ir izmantojams mērogotu attēlu mērīšanai.  Piemēram, ja 1 cm "
"zīmējumā atbilst 2,5 m dabā, jānorāda mēroga vērtība 250.\n"
"  * Aprēķinot laukumu, rezultātam daudzstūru un Bezjē līkņu gadījumā būtu "
"jābūt precīzam. Ja ir izmantots riņķis, laukums var būt palielināts pat par "
"0.03%."

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "Fonta izmērs (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "Nobīde (px):"

#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "Garuma vienība:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "Saspiests Inkscape SVG ar mēdiju eksportu"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "Attēla zip mape:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "Pievienot fontu sarakstu"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "Saspiests Inkscape SVG ar mēdiju informāciju (*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"Inkscape oriģinālais datņu formāts, saspiests ar zip un saturošs visas "
"mēdiju datnes."

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "Apvienot stilus CSS"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:6
msgid ""
"All selected nodes will be grouped together and their common style "
"attributes will create a new class, this class will replace the existing "
"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of "
"objects and their common context for best effect."
msgstr ""
"Visi atlasītie mezgli tiks sagrupēti un to kopēji stilu atribūti izveidos "
"jaunu klasi, aizvietojot pastāvošos iekļautos stilu atribūtus. Labākam "
"rezultātam izmantojiet nosaukumu, kas vislabāk raksturo objektu veidus un to "
"kopējo kontekstu."

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "Jaunās klases nosaukums:"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:3
msgid "2 - Add Glyph Layer"
msgstr "2 - Pievienot glifu slāni"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "Unikoda rakstzīme:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:29
msgid "NiceCharts"
msgstr "Jaukās diagrammas"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "Dati no datnes"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "Ievadiet pilnu ceļu līdz CSV datnei:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "Sleja, kas satur atslēgas:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "Sleja, kas satur vērtības:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:40
msgid "File encoding (e.g. utf-8):"
msgstr "Datnes kodējums (piem. utf-8):"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:41
msgid "First line contains headings"
msgstr "Pirmā rinda satur galvenes"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:43
msgid "Direct input"
msgstr "Tiešā ievade"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:44
msgid "Type in comma separated values:"
msgstr "Ievadiet ar komatu atdalītas vērtības:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:45
msgid "(format like this: apples:3,bananas:5)"
msgstr "(formāts, līdzīgs šim: āboli:3,banāni:5)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
msgid "Data:"
msgstr "Dati:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:53
msgid "Font color:"
msgstr "Fonta krāsa:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:56
msgid "Draw horizontally"
msgstr "Zīmet horizontāli"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "Joslas garums:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "Joslas platums:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:59
msgid "Pie radius:"
msgstr "Sektora rādiuss:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:60
msgid "Bar offset:"
msgstr "Joslas nobīde:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:62
msgid "Offset between chart and labels:"
msgstr "Attālums starp diagrammu un etiķetēm:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:63
msgid "Offset between chart and chart title:"
msgstr "Attālums star diagrammu un diagrammas virsrakstu:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:64
msgid "Work around aliasing effects (creates overlapping segments)"
msgstr "Apiet kropļojošos efektus (izveido pārklājošos posmus/segmentus)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:71 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "Pielāgotās krāsas:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:76
msgid "Reverse color scheme"
msgstr "Invertēt krāsu shēmu"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:80
msgid "Show values"
msgstr "Rādīt vērtības"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "Diagrammas tips"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "Sektoru diagramma"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "Sektoru diagramma (procenti)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Apvienoto joslu diagramma"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "XAML izvade"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "Microsoft GUI definēšanas formāts"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ievade"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:126
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:114
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:107
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:56
msgid "Gcodetools"
msgstr "G-code rīki"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "Maksimālās laukuma griešanas līknes:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "Apgabala platums"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:11
msgid "Area tool overlap (0..0.9):"
msgstr "Laukuma rīka pārklāšanās (0..0.9):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "Aizpildīt apgabalu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22
msgid "Area fill angle"
msgstr "Laukuma aizpildes leņķis"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23
msgid "Area fill shift"
msgstr "Laukuma aizpildes pārbīde"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "Aizpildīšanas metode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:25
msgid "Zig zag"
msgstr "Zig Zag"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:30
msgid "Area artifacts"
msgstr "Laukuma artefakti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:31
msgid "Artifact diameter:"
msgstr "Artefakta diametrs:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "atzīmēt ar bultu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "atzīmēt ar stilu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "Ceļu par G-code"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "Dubultloku izlīdzināšanas pielaide:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "Maksimālais šķelšanas dziļums:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:11
msgid "Cutting order:"
msgstr "Griešanas secība:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:32
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:12
msgid "Subpath by subpath"
msgstr "Apakšceļu pēc apakšceļa"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:13
msgid "Path by path"
msgstr "Ceļu pēc ceļa"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:14
msgid "Pass by Pass"
msgstr "Soli pa solim"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:17
msgid "Depth function:"
msgstr "Dziļuma funkcija:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "Mērogot gar Z asi:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "Pārbīde gar Z asi:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "Atlasīt visus ceļus, ja nav atlasīts nekas"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "Minimālais loka rādiuss:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:52
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:32
msgid "Comment Gcode:"
msgstr "G-code komentārs:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:60
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:33
msgid "Get additional comments from object's properties"
msgstr "Iegūt papildu komentārus no objekta īpašībām"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "Pievienot skaitlisku piedēkli datnes nosaukumam"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "Z drošais augstums G00 pārvietošanai pāri sagatavei:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "Vienības (mm vai collas):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "Papildu pēcapstrāde:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:88
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:76
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:49
msgctxt "GCode postprocessor"
msgid "None"
msgstr "Neviens"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:89
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:50
msgid "Parameterize Gcode"
msgstr "Iestatiet G-code parametrus"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:51
msgid "Flip y axis and parameterize Gcode"
msgstr "Apmest y asi un parametrizēt Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:91
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:38
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:52
msgid "Round all values to 4 digits"
msgstr "Noapaļot visas vērtības līdz 4 cipariem"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:92
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:73
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:53
msgid "Fast pre-penetrate"
msgstr "Ātrā priekšiegremdēšana"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "Papildu pēcapstrāde:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "Veidot žurnāla datni"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "Pilnais ceļš līdz žurnāla datnei:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "DXF punkti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "DXF punkti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "Pārvērst atlasīto:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "iestatīt kā dxfpoint un saglabāt figūru"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "iestatīt kā dxfpoint un zīmēt bultu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "attīrīt dxfpoint zīmi"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "Gravēšana"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:9
msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:"
msgstr "Nogludināt izliektos stūrus starp šo vērtību un 180 grādiem:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:10
msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):"
msgstr "Maksimālais gravēšanas attālums (mm/collas):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:11
msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):"
msgstr "Precizitāte (2-zema, 10- augsta):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:12
msgid "Draw additional graphics to see engraving path"
msgstr "Zīmēt papildu grafiku, lai redzētu gravēšanas ceļu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "Grafiti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "Minimālais savienotāja rādiuss:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "Sākuma pozīcija (x;y):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "Izveidot priekšskatījumu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:13
msgid "Create linearization preview"
msgstr "Izveidot linearizācijas priekšskatījumu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "Priekšskatījuma izmērs (px):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:15
msgid "Preview's paint emmit (pts/s):"
msgstr "Priekšskatījuma krāsas emisija (pts/s):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "Novietojuma tips:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr "2 punktu režīms (pārvietot un pagriezt, saglabājot attiecību X/Y)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr ""
"3 punktu režīms (pārvietot, pagriezt un spoguļattēlot, atšķirīgs X/Y mērogs)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "grafiti punkti"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:13
msgid "in-out reference point"
msgstr "ieejas-izejas atskaites punkts"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "Z virsma:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "Z dziļums:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "Virpas platums:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "Precīzā griezuma platums:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "Precīzo greizumu skaits"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "Izveidot precīzu griezumu ar:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "Pārvietot ceļu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "Nobīdes ceļš"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "Virpas X ass pārplānošana:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "Virpas Z ass pārplānošana:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:20
msgid "Lathe modify path"
msgstr "Mainīt virpas ceļu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:9
msgid "Create in-out paths"
msgstr "Izveidot ieejas-izejas ceļus"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:10
msgid "In-out path length:"
msgstr "Ieejas-izejas ceļa garums:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:11
msgid "In-out path max distance to reference point:"
msgstr "Ieejas-izejas ceļa maksimālais attālums no atskaites punkta:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:12
msgid "In-out path type:"
msgstr "Ieejas-izejas ceļa tips:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:17
msgid "In-out path radius for round path:"
msgstr "Ieejas-izejas ceļa rādiuss apaļiem ceļiem:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "Aizvietot sākotnējo tekstu"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:19
msgid "Do not add in-out reference points"
msgstr "Nepievienot ieejas-izejas atskaites punktus"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22
msgid "Prepare corners"
msgstr "Sagatavot stūrus"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:23
msgid "Stepout distance for corners:"
msgstr "Stūru izvirzīšanās attālums:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:24
msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):"
msgstr "Maksimālais stūra leņķis (0-180 gr.):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "Rīku bibliotēka"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "Rīku tips:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "konuss"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "plazma"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "tangenciāls nazis"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "virpas grieznis"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "Tikai pārbaudīt rīkus"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "Optimizēta SVG izvade"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid "Number of significant digits for coordinates:"
msgstr "Zīmīgo ciparu skaits koordinātēm:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:10
msgid ""
"Specifies the number of significant digits that should be output for "
"coordinates. Note that significant digits are *not* the number of decimals "
"but the overall number of digits in the output. For example if a value of "
"\"3\" is specified, the coordinate 3.14159 is output as 3.14 while the "
"coordinate 123.675 is output as 124."
msgstr ""
"Nosaka koordinātēm izmantojamo zīmīgo ciparu skaitu. Ņemiet vērā, ka zīmīgo "
"ciparu skaits NAV zīmju skaits aiz komata, bet kopējais ciparu skaits. "
"Piemēram, ja tas ir noteikts kā \"3\", koordināte 3.14159 tiks izvadīta kā "
"3.14, kamēr koordināte 123.675 - kā 124."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid "Shorten color values"
msgstr "Saīsināt krāsu vērtības"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:14
msgid ""
"Convert all color specifications to #RRGGBB (or #RGB where applicable) "
"format."
msgstr ""
"Pārvērst visas krāsu specifikācijas #RRGGBB (vai #RGB, kur iederas) formātā."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid "Convert CSS attributes to XML attributes"
msgstr "Pārvērst CSS atribūtus par XML atribūtiem"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:17
msgid ""
"Convert styles from style tags and inline style=\"\" declarations into XML "
"attributes."
msgstr ""
"Pārvērst stilus un stilu tagiem un iekļautajām style=\"\" deklarācijām par "
"XML atribūtiem."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "Savērst grupas"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid ""
"Remove useless groups, promoting their contents up one level. Requires "
"\"Remove unused IDs\" to be set."
msgstr ""
"Aizvākt nevajadzīgas grupas, pārvietojot to saturu par vienu līmeni uz "
"augšu. Jābūt iespējotam \"Aizvākt neizmantotos ID\"."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid "Create groups for similar attributes"
msgstr "Izveidot grupas līdzīgiem atribūtiem"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:24
msgid ""
"Create groups for runs of elements having at least one attribute in common "
"(e.g. fill-color, stroke-opacity, ...)."
msgstr ""
"Izveido elementu grupas ar vismaz vienu kopīgu atribūtu (piemēram "
"aizpildījuma krāsu, apmales necaurspīdību, ...)"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "Saglabāt redaktora datus"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid ""
"Don't remove editor-specific elements and attributes. Currently supported: "
"Inkscape, Sodipodi and Adobe Illustrator."
msgstr ""
"Neaizvākt redaktoram specifiskus elementus un atribūtus. Šobrīd atbalstīti: "
"Inkscape, Sodipodi un Adobe Illustrator."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep unreferenced definitions"
msgstr "Saglabāt neizmantotās definīcijas"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:31
msgid "Keep element definitions that are not currently used in the SVG"
msgstr "Saglabā pašreiz SVG neizmantoto elementu definīcijas"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "Apiet renderētāja kļūdas"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid ""
"Works around some common renderer bugs (mainly libRSVG) at the cost of a "
"slightly larger SVG file."
msgstr ""
"Ļauj apiet dažas renderēšanas kļūdas (pamatā libRSVG), nedaudz palielinot "
"datnes izmēru."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "Dokumenta papildiespējas"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "Aizvākt XML deklarāciju"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid ""
"Removes the XML declaration (which is optional but should be provided, "
"especially if special characters are used in the document) from the file "
"header."
msgstr ""
"Aizvāc XML deklarāciju (kas nav obligāta, taču jābūt definētai, īpaši "
"gadījumos, ja dokumentā ir izmantotas speciālās rakstzīmes) no datnes "
"galvenes."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "Dzēst metadatus"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"Aizvākt metadatu tagus kopā ar tajos esošo informāciju, kas var saturēt "
"licences un autora informāciju, alternatīvās versijas SVG neuzturošiem "
"pārlūkiem utml."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "Dzēst komentārus"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "Aizvākt visus XML komentārus no izvades."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "Iegult rastra attēlus"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid ""
"Resolve external references to raster images and embed them as Base64-"
"encoded data URLs."
msgstr ""
"Atrisināt ārējās atsauces uz rastra attēliem un iegult tās kā Base64-kodētas "
"datu URL."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "Ieslēgt skatrāmi"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid ""
"Set page size to 100%/100% (full width and height of the display area) and "
"introduce a viewBox specifying the drawings dimensions."
msgstr ""
"Iestatiet lapas izmēru 100%/100% (pilns ekrāna platums un augstums) un "
"definējiet skatrāmi, norādot zīmējuma izmērus."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:55
msgid "Pretty-printing"
msgstr "Smukā-druka"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid "Format output with line-breaks and indentation"
msgstr "Formatēt izvadi ar rindu aplaušanu un atkāpēm"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:58
msgid ""
"Produce nicely formatted output including line-breaks. If you do not intend "
"to hand-edit the SVG file you can disable this option to bring down the file "
"size even more at the cost of clarity."
msgstr ""
"Izveidot skaisti formatētu izvadi, ietverot rindu aplauzumus. Ja Jūs "
"netaisāties labot SVG datni pašrocīgi, varat atspējot šo papildiespēju, "
"tādējādi samazinot vēl vairāk samazinot datnes izmēru uz lasāmības rēķina."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "Atkāpju rakstzīmes:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"Atkāpes tips, ko izmantot izvades sakārtošanai līmeņos. Norādiet \"None\", "
"lai atslēgtu atkāpes. Šī papildiespēja nedarbojas, ja \"Formatēt izvadi ar "
"rindu aplaušanu un atkāpēm\" ir atspējota."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:64
msgctxt "Indent"
msgid "None"
msgstr "Neviena"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "Atkāpes dziļums:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid ""
"The depth of the chosen type of indentation. E.g. if you choose \"2\" every "
"nesting level in the output will be indented by two additional spaces/tabs."
msgstr ""
"Izvēlētās atkāpes dziļums. Piemēram, ja izvēlēsieties \"2\", katram līmenim "
"tiek piemērota papildu 2 tukšumus/tabulatorus liela atkāpe."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid "Strip the \"xml:space\" attribute from the root SVG element"
msgstr "Izgriezt \"xml:space\" atribūtu no SVG saknes elementa"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:71
msgid ""
"This is useful if the input file specifies \"xml:space='preserve'\" in the "
"root SVG element which instructs the SVG editor not to change whitespace in "
"the document at all (and therefore overrides the options above)."
msgstr ""
"Tas ir noderīgi, ja ievades datne iestata \"xml:space='preserve'\" SVG "
"saknes elementā, kas aizliedz SVG redaktoram mainīt atstarpes dokumentā (un "
"tādējādi apiet iepriekšējās papildiespējas)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:73
msgid "IDs"
msgstr "ID"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid "Remove unused IDs"
msgstr "Aizvākt neizmantotos ID"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:76
msgid ""
"Remove all unreferenced IDs from elements. Those are not needed for "
"rendering."
msgstr ""
"Aizvākt visus neizmantotos ID no elementiem. Tie nav nepieciešami "
"renderēšanai."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid "Shorten IDs"
msgstr "Saīsināt ID"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:80
msgid ""
"Minimize the length of IDs using only lowercase letters, assigning the "
"shortest values to the most-referenced elements. For instance, "
"\"linearGradient5621\" will become \"a\" if it is the most used element."
msgstr ""
"Samaziniet ID garumu, izmantojot tikai mazos burtus, piešķirot visīsākos "
"nosaukumus visbiežāk izmantotajiem elementiem. Piemēram, "
"\"linearGradient5621\" kļūs par \"a\" , ja tas ir visbiežāk izmantotais "
"elements."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prefix shortened IDs with:"
msgstr "Priedēklis saīsinātajiem ID:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:83
msgid "Prepend shortened IDs with the specified prefix."
msgstr "Papildināt saīsinātos ID ar īpašu priedēkli."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid "Preserve manually created IDs not ending with digits"
msgstr "Saglabāt ar roku izveidotos ID nosaukumus, kas nebeidzas ar skaitļiem"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:87
msgid ""
"Descriptive IDs which were manually created to reference or label specific "
"elements or groups (e.g. #arrowStart, #arrowEnd or #textLabels) will be "
"preserved while numbered IDs (as they are generated by most SVG editors "
"including Inkscape) will be removed/shortened."
msgstr ""
"Aprakstošie, ar roku izveidotie IDs , ko izmanto atsaucēm uz specifiskiem "
"elementiem vai grupām (piem. #arrowStart, #arrowEnd vai #textLabels), tiks "
"saglabāti, kamēr numurētie IDs (ko ģenerē vairums SVG redaktoru, ieskaitot "
"Inkscape) tiks aizvākti vai saīsināti."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "Preserve the following IDs:"
msgstr "Saglabāt sekojošos ID:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:90
msgid "A comma-separated list of IDs that are to be preserved."
msgstr "Ar komatu atdalītu saglabājamo ID saraksts."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid "Preserve IDs starting with:"
msgstr "Saglabāt ID, kas sākas ar:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:93
msgid ""
"Preserve all IDs that start with the specified prefix (e.g. specify \"flag\" "
"to preserve \"flag-mx\", \"flag-pt\", etc.)."
msgstr ""
"Saglabāt visis ID, kas sākas ar noteiktu priedēkli (piemēram, norādiet "
"\"flag\", lai saglabātu \"flag-mx\", \"flag-pt\", utt.)."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "Šī paplašinājuma versija ir izstrādāta lietošanai"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "Optimizēts SVG (*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "Parametriskās līknes"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "Diapazons un izlase"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "Sākuma t-vērtība"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "Beigu t-vērtība"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:9
msgid "Multiply t-range by 2*pi"
msgstr "Reizināt t-diapazonu ar 2*Pi"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:10
msgid "X-value of rectangle's left:"
msgstr "Taisnstūra kreisās malas x vērtība:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:11
msgid "X-value of rectangle's right:"
msgstr "Taisnstūra labās malas x vērtība:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:12
msgid "Y-value of rectangle's bottom:"
msgstr "Taisnstūra apakšējās malas y vērtība:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:13
msgid "Y-value of rectangle's top:"
msgstr "Taisnstūra augšējās malas y vērtība:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "Piemēri:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:19
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"Atlasiet taisnstūri pirms paplašinājuma izsaukšanas, tas noteiks X un Y "
"izmērus.\n"
"Pirmie atvasinājumi vienmēr tiek noteikti skaitliski."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "x-funkcija:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "x-funkcija:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "Aploksnes deformācija"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18
msgid "Mesh to path"
msgstr "Tīklu par ceļu"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "Numurēt mezglus"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "Punkta izmērs:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "Sākumpunkta numurs:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "Faktūra gar ceļu"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "Faktūras kopijas:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "Deformācijas tips:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "Tangenciālā nobīde:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "Faktūra ir vertikāla"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "Dublēt faktūru pirms deformācijas"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "LaTeX ievade:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "Ideāli sašūta vāka veidne"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "Grāmatas īpašības"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "Grāmatas platums (collās):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "Grāmatas augstums (collās):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "Aizvākt pastāvošās palīglīnijas"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "Iekšlapas"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "Papīra biezuma mērvienība:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "Lapas collā (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "Bīdmērs (collas)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "Saites biezuma #"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "Norādiet platumu"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "Vāka biezuma mērvienība:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "Pārlaide (collās):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "Piezīme: Saites biezuma # aprēķini ir labākā minējuma novērtējums"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "Piesaiste pikselim"

#: ../share/extensions/plotter.inx:5
msgid ""
"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka visu uz ploteri nosūtāmie objekti ir pārvērsti "
"par ceļiem."

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "Porta tips:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "Paralēlais ports:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "Seriālais ports:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:14
msgid "Serial baud rate:"
msgstr "Seriālais porta ātrums bodos:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:31
msgid "Serial byte size:"
msgstr "Seriālā baita lielums:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:37
msgid "Serial stop bits:"
msgstr "Seriālais stop bits:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:42
msgid "Serial parity:"
msgstr "Seriālā paritāte:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:49
msgid "Serial flow control:"
msgstr "Seriālā plūsmas kontrole:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "Programmātiski (XON/XOFF)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "Aparatūras (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "Aparatūras (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "Komandu valoda:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "KNK ploteris (HPGL variants)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"Nepareizu iestatījumu izmantošana atsevišķos gadījumos var izsaukt Inkscape "
"apstāšanos. Vienmēr saglabājiet savu darbu pirms plotēšanas uzsākšanas."

#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"Tās var būt fizisks seriālais savienojums vai USB-To-Serial konvertors. "
"Nepieciešamības gadījumā meklējiet nepieciešamos dziņus plotera ražotāja "
"mājas lapā."

#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "Lūdzu, ņemiet vērā, ka paralēlais ports (LPT) nav atbalstīts."

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "Pagriešana (°, pulksteņrādītāja virzienā):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "3D daudzskaldnis"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "Modeļa datne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Object:"
msgstr "Objekts:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "Nošķelts kubs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "Strups kubs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "Kuboktaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "Tetraedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "Nošķelts tetraedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "Oktaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "Nošķelts oktaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "Ikosaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "Nošķelts ikosaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "Mazais triambiskais ikosaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "Dodekaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "Nošķelts dodekaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "Strups dodekaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "Lielais dodekaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "Lielais zvaigznes dodekaedrs"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "Objekta tips:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "Pušu noteikts"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "Šķautņu noteikts"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā savīts objekts"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "Rotēt ap šo punktu:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "Pagrieziens (grādos):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "Pēc tam pagriezt apkārt:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Mērogošanas koeficients:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa, sarkans:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa, zaļš:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "Aizpildījuma krāsa, zils:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "Aizpildījuma necaurspīdība (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "Apmales  necaurspīdība (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "Apmales platums (px):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "Gaisma X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "Gaisma Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "Gaisma Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "Virsotnes"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "Zīmēt daudzstūrus ar mugurām kopā"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "Z-šķirot puses pēc:"

#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "Skatīt iepriekšējo glifu"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "Win32 vektordruka"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "Drukas marķieri"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "Apciršanas marķieri"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "Pārlaides zīmes"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "Savietošanas marķieri"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "Spiediena kontrolmarķieris"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "Krāsu joslas"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "Lapas informācija"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "Iestatīt apciršanas marķierus:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "Pārlaides mala"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "PostScript ievade"

#: widgets/rb-entry-view.c:1016 widgets/rb-entry-view.c:1539
#: widgets/rb-song-info.c:1232
msgid "Lossless"
msgstr "Bezzudumu"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "Alfabētu zupa"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "Svītrkoda tips:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "Svītrkoda dati:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "Joslas augstums:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "Datu matrica"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "Izmērs vienības kvadrātos:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "Kvadrāta izmērs (px):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "Kļūdu korekcijas līmenis:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (apm. 7%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (apmēram 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (apmēram 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (apm 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "Kvadrāta izmērs (px):"

# Zīmējums vai rasējums?
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "Zīmējuma tips"

msgid "Proud"
msgstr "Lepns"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "Zobstienis"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "Zobstieņa garums:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "Attālums starp zobiem:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "Kontakta leņķis:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "Zobrats"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "Zobu skaits:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "Zoba augstums:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "Spiediena leņķis (grādos):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "Centra cauruma diametrs (0 - bez cauruma):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:14
msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter."
msgstr "Mērvienība zobrata zoba augstumam un centra diametram"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "Meklēt un aizvietot fontu"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "Meklēt fontu:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:11 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
msgid "Replace with:"
msgstr "Aizstāt ar:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "Aizvietot fontu"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "Aizstāt visus fontus ar:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "Rādīt visu fontu sarakstu"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"Izvēlieties šo šķirkli, ja vēlaties aplūkot izmantoto/atrasto fontu sarakstu."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "Apstrādāt:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "Visu zīmējumu"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "Tikai atlasītos objektus"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "Pārkārtot"

#: ../share/extensions/restack.inx:6
msgid "Based on Position"
msgstr "Balstīts uz novietojumu"

#: ../share/extensions/restack.inx:7
msgid "Restack Direction"
msgstr "Pārkārtošanas virziens"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "No kreisās uz labo (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "No apakšas uz augšu (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "No labās uz kreiso (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "No augšas uz leju (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "Radiāli uz āru"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "Radiāli uz iekšu"

#: ../share/extensions/restack.inx:23
msgid "Object Reference Point"
msgstr "Objekta atskaites punkts"

#: ../share/extensions/restack.inx:35
msgid "Based on Z-Order"
msgstr "Balstīts uz Z-kārtību"

#: ../share/extensions/restack.inx:36
msgid "Restack Mode"
msgstr "Pārkārtošanas režīms"

#: ../share/extensions/restack.inx:37
msgid "Reverse Z-Order"
msgstr "Pretējā Z-kārtība"

#: ../share/extensions/restack.inx:38
msgid "Shuffle Z-Order"
msgstr "Sajaukt Z-kārtību"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "Sakārtot"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "Gadījuma koks"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "Sākotnējais izmērs:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimālais izmērs:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Omit redundant segments"
msgstr "Izlaist liekos posmus"

#: ../share/extensions/rtree.inx:7
msgid "Lift pen for backward steps"
msgstr "Pacelt spalvu atpakaļgājienā"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "Gumijas izstiepums"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "Stiprums (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "Liekums (%):"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:3
msgid "1 - Setup Typography Canvas"
msgstr "1 - Izveidot tipogrāfijas audeklu"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:7
msgid "Caps Height:"
msgstr "Lielo burtu augstums:"

#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:8
msgid "X-Height:"
msgstr "X-augstums:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "Spirogrāfs"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R-riņķa rādiuss (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - zobrata rādiuss (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - spalvas rādiuss (px):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "Zobrata novietojums:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "Iekšpusē (hipotrohoīda)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "Ārpusē (epitrohoīda)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "Kvalitāte (noklusātā = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "Iztaisnot posmus"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "Procenti:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "Uzvedība:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "FXG izvade"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "Flash XML grafika (*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "Adobe's XML Graphics datņu formāts"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "Gads (četrciparu)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "Mēnesis (0 - visiem):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "Aizpildīt tukšās dienu rūtis ar nākošā mēneša dienām"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "Rādīt nedēļas numuru"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "Nedēļas pirmā diena:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "Nedēļas nogale:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "Sestdiena un svētdiena"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "Automātiski iestatīt izmēru un novietojumu"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr ""
"Zemāk esošajām papildiespējām nav ietekmes, ja ir atzīmētas augstāk esošās."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "Mēneši vienā rindā:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "Mēneša platums:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "Mēneša mala"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "Gada krāsa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "Mēnešu krāsa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "Dienas nosaukuma krāsa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "Dienu krāsa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "Nedēļas nogales dienu krāsa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "Nākošā mēneša dienu krāsa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "Nedēļas numura krāsa:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "Gada fonts:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "Nedēļas dienas nosaukuma fonts:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "Jūs varat mainīt citu valodu nosaukumus:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "Mēnešu nosaukumi ģenitīvā:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"Janvāris Februāris Marts Aprīlis Maijs Jūnijs Jūlijs Augusts Septembris "
"Oktobris Novembris Decembris"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "Dienu nosaukumi:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "Sv P O T C P S"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "Nedēļas numura slejas nosaukums:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Wk"
msgstr "Ned"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "Teksta kodējums"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "Latin - iso-8859-15 - Rietumeiropa"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Lietot vairāk ekrānu logiem"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows Turku (CP 1254)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 - Visas valodas"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 - Visas valodas"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 - Visas valodas"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"Izvēlieties Jūs sistēmā izmantoto kodējumu. Vairāk informācijas skat.:  "
"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings."

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "Pārvērst SVG fontu par glifu slāņiem"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "Synfig izvade"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "Synfig Animation (*.sif)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:11
msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension"
msgstr "Synfig Animation uzrakstīta izmantojot sif-file eksporta paplašinājumu"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:3
msgid "Collection of SVG files One per root layer"
msgstr "SVG datņu kolekcija, pa vienam katram pamatslānim"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "Slāņus kā atsevišķus SVG (*.tar)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr ""
"Katrs slānis tiek saglabāts savā datnē un apvienots lentas arhīvā (tar datne)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "Vizītkarte"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "Vizītkartes izmēri:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74mm x 52mm (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85mm x 55mm (Eiropa)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:14
msgid "90mm x 55mm (Australia, India, ...)"
msgstr "90mm x 55mm (Austrālija, Indija, ...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:15
msgid "91mm x 55mm (Japan)"
msgstr "91mm x 55mm (Japāna)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:16
msgid "90mm x 54mm (China, ...)"
msgstr "90mm x 54mm (Ķīna, ...)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:17
msgid "90mm x 50mm (India, Russia, ...)"
msgstr "90mm x 50mm (Indija, Krievija, ...)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "DVD vāks"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:9
msgid "DVD spine width:"
msgstr "DVD muguriņas platums:"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:16
msgid "DVD cover bleed (mm):"
msgstr "DVD vāka pārlaides mala (mm):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:3
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:13
msgid "Seamless Pattern"
msgstr "Bezšuvju raksts"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "Pielāgots platums (piks.):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "Pielāgot augstums (piks.):"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "Pārveidot uz Breilu"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "Teksta virziens:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "Horizontālais punkts:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "Vertikālais punkts:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "aPGRIEZT kAPITALIZĀCIJU"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:9
#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:9
#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:9
#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:9
msgid "Change Case"
msgstr "Mainīt reģistru"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:21
msgid "Flow text"
msgstr "Teksta aizpildījums"

#: ../share/extensions/text_merge.inx:22
msgid "Keep style"
msgstr "Saglabāt teksta"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "dAžāDa LielUMa"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "Kā teikumā "

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "Sadalīt:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "Līnijas"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "Vārdi"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "Burti"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "Šis efekts sadala tekstu dažādās līnijās, vārdos vai burtos."

#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3
msgid "Title Case"
msgstr "Virsraksta Kapitalizācija"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "Malas garums a (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "Malas garums b (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "Malas garums c (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "Leņķis a (deg):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "Leņķis b (deg):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "Leņķis c (deg):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "No trim malām"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "No malām a, b un leņķa c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "No malām a, b un leņķa a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "No malas a un leņķiem a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "No malas c un leņķiem a, b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "Pagriešana pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:3
msgid "Deep Ungroup"
msgstr "Dziļā atgrupēšana"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:5
msgid "Ungroup all groups in the selected object."
msgstr "Atgrupēt visas grupas atlasītajā objektā."

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:6
msgid "Starting Depth"
msgstr "Sākuma dziļums"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:7
msgid "Stopping Depth (from top)"
msgstr "Beigu dziļums (no augšas)"

#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx:8
msgid "Depth to Keep (from bottom)"
msgstr "Konstantais dziļums (no apakšas)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "Diagrammas tips:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "Delonē triangulācija"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "Voronojs un Delonē"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "Voronoja diagrammas papildiespējas"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "Diagrammas robežrāmis:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "Automātiski no izvēlētajiem objektiem"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "Rādīt robežrāmi"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "Delonē triangulācijas papildiespējas"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "Trīsstūru krāsa"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "Noklusētais (Melna apmale bez aizpildījuma)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22
msgid "Triangles with item color"
msgstr "Trīsstūri ar objekta krāsu"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
msgstr "Trīsstūri ar objekta krāsu (nenoteikti pielietojot)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"Atlasiet objektu kopu. To centroīdi tiks izmantoti par Voronoja diagrammu "
"vietām. Teksta objekti nav atbalstīti."

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "Vidējais šūnas izmērs (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "Malas platums (px):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"Izveidot nejaušu Voronoja šūnu faktūru. Faktūra būs pieejama Aizpildījuma un "
"apmales dialoglodziņā. Jums ir jāatlasa kāds objekts vai grupa.\n"
"\n"
"Ja apmale ir 0, faktūra tiks pārtraukta pie malām Izmantojiet pozitīvu "
"apmales lielumu, vēlams, lielāku par šūnas izmēru, lai panāktu gludu "
"faktūras elementu savienojumu pie malām. Izmantojiet negatīvu apmales "
"lielumu, lai samazinātu faktūras elementu lielumu un iegūtu tukšu apmali."

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:307 LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "aktivizēt"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "Iestatīt atribūtus"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "Iestatāmais atribūts:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "Kas ir jāizpilda iestatīšana:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "uzklikšķinot"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "fokusēts"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "aizmiglojot"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "aktivējot"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "pele lejup"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "pele augšup"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "pele virs objekta"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "peles kustība"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "pele iziet no objekta"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "ielādēts elements"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "Vērtību saraksta izmēram ir jāatbilst atribūtu sarakstam."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "Iestatāmā vērtība:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "Savietojamība ar šī notikuma priekšskatījumu kodu:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "Izpildīt pēc"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "Izpildīt pirms"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "Nākošais parametrs ir noderīgs, ja atlasāt vairāk kā divus elementus"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "Iestatījuma avots un mērķis:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "Visi atlasītie iestata atribūtu pēdējam"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "Pirmais atlasītais iestata atribūtu pērējiem"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"Šis efekts pievieno īpatnību, kas ir redzama (vai izmantojama) tikai SVG "
"funkcionalitāti uzturošā pārlūkā (piem. Firefox)."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"Šis efekts iestata vienu vai vairākus atribūtus otrajam atlasītajam "
"elementam, ja noteiktais notikums izpildās pirmajā atlasītajā elementā."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"Ja vēlaties iestatīt vairāk nekā vienu atribūtu, tie ir jāatdala tikai un "
"vienīgi ar tukšu vietu."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "Nodot atribūtus"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "Nododamais atribūts:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "Kad nodot:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "Nodošanas avots un mērķis:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "Visi atlasītie nodot pēdējam"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "Pirmais atlasītais nodod visiem pārējiem"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"Šis efekts notikuma gadījumā nodod vienu vai vairākus atribūtus no pirmā "
"atlasītā elementa otrajam."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"Ja vēlaties nodot vairāk kā vienu atribūtu, tas ir jātdala tikai un vienīgi "
"ar tukšumu."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "HTML id atribūts"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "HTML klases atribūts:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "Platuma vienības:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "Pikselis (fiksēts)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "Procenti (attiecībā pret vecāka izmēru)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "Nenoteikts (attiecībā pret nepeldošā satura izmēriem)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "Augstuma vienības:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"Izkārtojuma grupas mērķis ir tikai veicināt labāka koda veidošanai (ja tas "
"nepieciešams). Lai to izmantotu, Jums vispirms ir jāatlasa daži \"Griezēja "
"taisnstūri\"."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "Griezējs"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "Piespiedu izmērs:"

#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "Piespiedu izmērs jānorāda kā <platums>x<augstums>"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "Ja iestatīts, tas aizvietos DPI."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "JPG specifiskās papildiespējas"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 atbilst viszemākajai attēla kvalitātei un augstākajai kompresijai, 100 - "
"augstākajai kvalitātei, bet viszemākajai kompresijai"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "GIF specifiskās papildiespējas"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "Paletes izmērs:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "Papildiespējas HTML eksportam"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "Izkārtojuma izvietojums"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "Novietots html bloka elements ar attēlu fonā"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "Mozaīkas fons (izejas grupai)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "Fons — atkārtot horizontāli (izejas grupai)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "Fons — atkārtot vertikāli (izejas grupai)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "Fons — neatkārtot (izejas grupai)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "Novietots attēls"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "Nenovietots attēls"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "Peldošais attēls pa kreisi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "Peldošais attēls pa labi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "Novietojuma enkurs:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "Augšā un pa kreisi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "Augšā un centrēl"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "Augšā un pa labi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "Vidū un pa kreisi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "Vidū un centrēt"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "Vidū un pa labi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "Apakšā un pa kreisi"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "Apakšā un centrēt"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "Apakšā un pa labi"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "Ceļš līdz eksportam izmantojamai mapei"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "Izveidot mapi, ja tāda nepastāv"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "Ar HTML un CSS"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:13
msgid ""
"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had "
"configured and saved to one directory."
msgstr ""
"Visi sagrieztie attēli un, ja pieprasīts - arī kods, tiks izveidots "
"atbilstoši Jūsu norādītajiem iestatījumiem un saglabāts vienā mapē."

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "Lodes karkass"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "Paralēles līnijas"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "Meridiāna līnijas"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "Slīpums (gr):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "Slēpt aiz lodes esošās līnijas"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:4
msgid "Inkscape"
msgstr "Inkscape"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "Vektoru grafikas redaktors"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:20
msgid ""
"Inkscape supports many advanced SVG features (markers, clones, alpha "
"blending, etc.) and great care is taken in designing a streamlined "
"interface. It is very easy to edit nodes, perform complex path operations, "
"trace bitmaps and much more. We also aim to maintain a thriving user and "
"developer community by using open, community-oriented development."
msgstr ""
"Inkscape atbalsta dažādas paplašinātas SVG iespējas (marķieri, kloni, alfa "
"sajaukšanu utml.), pievēršot lielu uzmanību lietotāja saskarnei. Ir ļoti "
"vienkārši rediģēt mezglus, veikt sarežģītas darbības ar ceļiem, vektorizēt "
"bitkartes un daudz ko citu. Mēs tāpat cenšamies uzturēt plaukstošu lietotāju "
"un izstrādātāju kopienu, izmantojot atvērtu, uz kopienu orientētu izstrādes "
"procesu."

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:7
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "Izveidojiet un labojiet mērogojamās vektoru grafikas (SVG) attēlus"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "attēls;redaktors;vektors;zīmējums;"

#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "pica"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 punkti"

#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "Collas (96 px/collā)"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "Millimetri (25,4 mm/collā)"

#: ../share/ui/units.xml:47
msgid "centimeters"
msgstr "centrimetri"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "Centimetri (10 mm/cm)"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "radiāns"

#: ../share/ui/units.xml:61
msgid "radians"
msgstr "radiāni"

#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "Radiāni(180/pi deg/rad)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "gradiāns"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "gradiāni"

#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "Gradiāns (360/400 deg/grad)"

#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "font-height"
msgstr "fonta augstums"

#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "font-heights"
msgstr "fonta augstumi"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "Fonta augstums"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "x-augstumi"

#: ../share/ui/units.xml:99
msgid "Half of font height"
msgstr "Puse no fonta augstuma"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Avoid"
msgstr "Izvairīties"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:206
msgid "Text orientation"
msgstr "Teksta orientācija"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:309
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Teksta virziens"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:306
msgid "Paste color"
msgstr "Ielīmēt krāsu"

msgid "Different"
msgstr "Atšķirīgs"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:49
msgid "Centimeter"
msgstr "Centimetrs"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "Vertikāls teksts"

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_lv.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:243
msgid ", grayscale"
msgstr ", pelēktoņu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnāla ierakstus"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "piegādāt caur tīklu"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "piemontēta datņu sistēma"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "diskete"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "Kā saglabāt vai pārsūtīt atkļūdošanas žurnāla ierakstus?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"Instalatora atkļūdošanas žurnāla ierakstu datnes var aplūkot /var/log/ "
"direktorijā. Tās var pasniegt caur tīklu (lai to izdarītu, šajā datorā ir "
"palaists neliels tīmekļa serveris), saglabāt piemontētā datņu sistēmā "
"(piemēram, uz USB atmiņas), vai disketē."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "Mape, kurā saglabāt atkļūdošanas žurnāla ierakstus:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"Pirms turpiniet, lūdzu, pārliecinieties, ka datņu sistēma, kurā vēlaties "
"saglabāt atkļūdošanas žurnāla ierakstus, ir piemontēta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "Žurnāla ierakstus neizdevās saglabāt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "Direktorija \"${DIR}\" neeksistē."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "Tīmekļa serveris ir palaists, taču tīkls nedarbojas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"Lai publicētu žurnālu ierakstus un atkļūdošanas informāciju, uz šī datora ir "
"palaists vienkāršs tīmekļa serveris, taču tīkls vēl nav iestatīts. Tīmekļa "
"serveris turpinās darboties un būs pieejams, līdzko tiks nokonfigurēts tīkls."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "Tīmekļa serveris darbojas"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"Uz šī datora ir palaists vienkāršs tīmekļa serveris, kas piedāvā žurnālu "
"datnes un atkļūdošanas informāciju. Visu pieejamo žurnāla datņu saraksts "
"pieejams http://${ADDRESS}/"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "Ievietojiet formatētu disketi diskešu dzinī"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr ""
"Žurnāla datnes un atkļūdošanas informācija tiks nokopētas uz šo disketi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"Šī informācija tiks saglabāta jaunajā sistēmā /var/log/installer/ mapē."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "Neizdevās piemontēt disketi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"Vai nu nav atrasta diskešu ierīce, vai arī tajā nav ievietota formatēta "
"diskete."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "Ievāc informāciju instalēšanas atskaitei..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "Afganistānas Islāma Republika"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "Angolas Republika"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "Albānijas Republika"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "Andoras Firstiste"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "Argentīnas Republika"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "Armēnijas Republika"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "Austrijas Republika"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžānas Republika"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "Burundi Republika"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "Beļģijas Karaliste"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "Beninas Republika"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "Bangladešas Tautas Republika"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "Bulgārijas Republika"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "Bahreinas Karaliste"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "Bahamu Sadraudzība"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnijas un Hercegovina Republika"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Senbartelmī"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "Baltkrievijas Republika"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "Bolīvija, Daudznacionālā Valsts"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "Daudznacionālā Valsts Bolīvija"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "Brazīlijas Federatīvā Republika"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "Butānas Karaliste"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "Botsvanas Republika"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "Šveices Konfederācija"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "Čīles Republika"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "Ķīnas Tautas Republika"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "Kotdivuāras Republika"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "Kamerūnas Republika"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_lv.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "Kongo Republika"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "Kolumbijas Republika"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "Komoru Savienība"

#: pynicotine/networkfilter.py:91
msgid "Cabo Verde"
msgstr "Kaboverde"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "Kostarikas Republika"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "Kubas Republika"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "Kipras Republika"

#: pynicotine/networkfilter.py:95
msgid "Czechia"
msgstr "Čehija"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "Vācijas Federatīvā Republika"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "Džibutijas Republika"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "Dominikas Sadraudzība"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "Dānijas Karaliste"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "Alžīrijas Demokrātiskā Tautas Republika"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "Ekvadoras Republika"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "Ēģiptes Arābu Republika"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "Eritrejas Valsts"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "Spānijas Karaliste"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "Igaunijas Republika"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "Etiopijas Federatīvā Demokrātiskā Republika"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "Somijas Republika"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "Fidži Republika"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "Francijas Republika"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Mikronēzijas Federatīvās Valstis"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "Gabonas Republika"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotā Karaliste"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "Ganas Republika"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "Gvinejas Republika"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "Gvinejas-Bisavas Republika"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriālā Gvinejas Republika"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "Grieķijas Republika"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "Gvatemalas Republika"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "Gajānas Kooperatīvā Republika"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "Honkongas Īpašais Administratīvais Reģions"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "Hondurasas Republika"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "Horvātijas Republika"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "Haiti Republika"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "Indonēzijas Republika"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "Indijas Republika"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "Irānas Islāma Republika"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "Irākas Republika"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "Islandes Republika"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "Izraēlas Valsts"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "Itālijas Republika"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "Jordānas Hašimītu Karaliste"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "Kazahstānas Republika"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "Kenijas Republika"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "Kirgizstānas Republika"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "Kambodžas Karaliste"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "Kiribati Republika"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "Kuveitas Valsts"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "Libānas Republika"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "Libērijas Republika"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "Lihtenšteinas Firstiste"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "Šrilankas Demokrātiskā Sociālistiskā Republika"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "Lesoto Karaliste"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "Lietuvas Republika"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "Luksemburgas Lielhercogiste"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "Latvijas Republika"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "Makao Īpašais Administratīvais Reģions"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "Marokas Karaliste"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "Monako Firstiste"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "Moldovas Republika"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "Madagaskaras Republika"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "Maldīvijas Republika"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "Meksikas Savienotās Valstis"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "Māršala Salu Republika"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pynicotine/networkfilter.py:184 model:res.country,name:base.mk
msgid "North Macedonia"
msgstr "Ziemeļmaķedonija"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "Mali Republika"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "Maltas Republika"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "Mjanmas Savienība (Birma)"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "Ziemeļu Marianas Salu Sadraudzība"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "Mozambikas Republika"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "Mauritānijas Islāma Republika"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "Maurīcijas Republika"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "Malāvijas Republika"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "Namībijas Republika"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "Nigēras Republika"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "Nigērijas Federatīvā Republika"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "Nikaragvas Republika"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "Nīderlandes Karaliste"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "Norvēģijas Karaliste"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "Nepālas Federālā Demokrātiskā Republika"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "Nauru Republika"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "Omānas Sultanāts"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "Pakistānas Islāma Republika"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "Panamas Republika"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "Peru Republika"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "Filipīnu Republika"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "Palau Republika"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "Papua Jaungvinejas neatkarīgā valsts"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "Polijas Republika"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "Portugāles Republika"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "Paragvajas Republika"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "Palestīnas valsts"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "Palestīnas valsts"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "Kataras Valsts"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "Ruandas Republika"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "Saūda Arābijas Karaliste"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "Sudānas Republika"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "Senegālas Republika"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "Singapūras Republika"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "Sjerraleones Republika"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "Salvadoras Republika"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "Sanmarīno Republika"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "Somālijas federatīvā republika"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "Serbijas Republika"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "Dienvidsudānas republika"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "Santomes un Prinsipi Demokrātiskā Republika"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "Surinamas Republika"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "Slovēnijas Republika"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "Zviedrijas Karaliste"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "Seišelu Republika"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "Čadas Republika"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "Togo Republika"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "Taizemes Karaliste"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "Tadžikistānas Republika"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "Austrumtimoras Demokrātiskā Republika"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "Tongas Karaliste"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidādas un Tobāgo Karaliste"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "Tunisijas Republika"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "Ugandas Republika"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "Urugvajas Austrumu Republika"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistānas Republika"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "Venecuēla"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "Venecuēlas Bolivāra Republika"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "Amerikas Savienoto Valstu Virdžīnu salas"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "Vjetnamas Sociālistiskā Republika"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "Vanuatu Republika"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "Samoa Neatkarīgā Valsts"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "Jemenas Republika"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "Dienvidāfrikas Republika"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "Zambijas Republika"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "Zimbabves Republika"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "Meklēt instalatora ISO attēlu cietajos diskos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "Nosaka aparatūru, lai sameklētu cietos diskus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "Diskos meklē instalatora ISO attēlu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "Montē ${DRIVE}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "Skenē ${DRIVE} (mapē ${DIRECTORY})..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "Veikt pilnu pārmeklēšanu, lai atrastu instalatora ISO attēlu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"Ātra ISO attēlu pārmeklēšana parastajās vietās nedeva rezultātus. Ir "
"iespējams, ka dziļāka meklēšana atradīs šo ISO attēlu, taču tas var aizņemt "
"ilgu laiku."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "Neizdevās atrast instalatora ISO attēlu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"Instalatora ISO attēls nav atrasts. Ja jūs lejupielādējāt instalatora ISO "
"attēlu, tam varētu būt nepareizs datnes nosaukums (tāds, kas nebeidzas ar \"."
"iso\"), vai arī tas varētu būt nepiemontētā datņu sistēmā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"Jums būs jāizmanto cita instalēšanas metode, jāizvēlas cita ierīce, kur "
"meklēt ISO attēlu, vai arī jāmēģina vēlreiz pēc ISO attēla izlabošanas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"Tika atrasti viens vai vairāki ISO attēli, taču tos neizdevās piemontēt. "
"Iespējams, ka šie attēli ir bojāti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "Nav atrasts instalatora ISO attēls"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"Lai gan viens vai vairāki iespējamie ISO attēli tika atrasti, tie "
"neizskatījās pēc derīgiem instalatora ISO attēliem."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "Sekmīgi piemontēts ${SUITE} instalatora ISO attēls"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"ISO datne ${FILENAME} ierīcē ${DEVICE} (${SUITE}) tiks lietota kā "
"instalēšanas ISO attēls."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "Visas atrastās ierīces"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "Ierīce vai nodalījums, kur meklēt instalēšanas ISO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties ierīci, norādīt vēl neatrastu ierīci vai vēlreiz "
"mēģināt atrast ierīces (noder lēnām USB ierīcēm)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "Ierīces nosaukums:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "Pilna meklēšana"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "Izmantojamā ISO datne:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"Izvēlētajās ierīcēs atrasta viena vai vairākas ISO datnes. Lūdzu, "
"izvēlieties, kuru vēlaties izmantot, vai prasiet pilnīgāku meklēšanu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "Vai ISO datne ${FILENAME} ir pareizais attēls instalēšanai?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"ISO datne ${FILENAME} ierīcē ${DEVICE} (${SUITE}, kods ${CODENAME}, ar "
"aprakstu '${DESCRIPTION}') tiks izmantota kā instalēšanas ISO attēls."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"Ja vienā dzinī ir vairākas ISO datnes, varat izvēlēties, kuru izmantot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "Kopēt ISO attēlu uz operatīvo atmiņu pirms to montēt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr ""
"Nepietiek brīvas vietas operatīvajā atmiņā, lai tajā varētu kopēt ISO attēlu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"Šīs opcijas izvēle ļauj atkārtoti izmanto disku, uz kura ir ISO attēls. Ja "
"jūs to nedarīsiet, disks tiks aktīvi izmantots, kad piekļūstat ISO attēlam, "
"tāpēc instalators to nevarēs sadalīt nodalījumos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka ja pārrakstīsiet disku, kurš satur ISO attēlu, jums "
"nevajadzētu pārstartēt datoru pirms instalēšanas beigām, jo nevarēsiet "
"pārstartēt instalatoru, jo ISO attēls būs pazudis no cietā diska un no "
"operatīvās atmiņas."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "Instalatora komponenšu ielāde no instalatora ISO"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "      Paredzamais ISO izmērs: "

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nav parasts fails"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(notiek dublikātu skenešana)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "Pievienot paplašinājums automātiski"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "Pievienot iekš ISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "Ielādes ieraksta informācija"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "Ielādes ieraksts dzēsts"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "Ielādes ieraksta veids: 1200KiB diskete"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "Ielādes ieraksta veids: 1440KiB diskete"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "Ielādes ieraksta veids: 2880KiB diskete"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "Ielādes ieraksta veids: Bez emulācijas"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "Mainīt atļaujas"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "Izvēlēties ielādes ieraksta failu"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "Izveidot jaunu direktoriju iekš ISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "Izveidot jaunu direktoriju failusistēmā"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "Izveides laiks:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "Dzest no ISO"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "Rediģēšana neizdevās, lūdzu pārbaudiet Uzstādījumi/Redaktors"

#: ../isobrowser.c:1590
msgid "Enter a new name:"
msgstr "Ievadiet jauno nosaukumu:"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "Ievadiet jaunās direktorijas nosaukumu"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "Atspiest no ISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot \"%s\": \"%s\""

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "Neizdevās pievienot ielādes ierakstu: \"%s\""

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "Neizdevās nomainīt direktoriju: \"%s\""

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju %s: \"%s\""

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "Neizdevās dzēst \"%s\": \"%s\""

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "Neizdevās atspiest \"%s\": \"%s\""

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "Neizdevās atspiest ielādes ierakstu: \"%s\""

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "Neizdevās inicializēt bkisofs: \"%s\""

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "Neizdevās atvērt direktoriju \"%s\", kļūda %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt iso failu ladīšanai: \"%s\""

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "Neizdevās nolasīt direktorijas koku: \"%s\""

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "Neizdevās nolasīt sējuma informāciju: \"%s\""

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt \"%s\": %s"

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "Neizdevās uzstādīt %s kā ielādes ierkastu: \"%s\""

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "Neizdevās attēla rakstīšana uz \"%s\": \"%s\""

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "Faila nosaukuma tipi (abi ieteicami):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sekot simboliskai saitei"

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "No faila: 1200KiB diskete"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "No faila: 1440KiB diskete"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "No faila: 2880KiB diskete"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "No faila: bez emulācijas"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr ""
"GUI kļuda, var dzēst tikai failus un direktorijas, citāda dzēšana nestrādā"

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "Doties vienu direktorijas līmeni uz augšu iekš ISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "Doties atpakaļ vienu direktoriju failusistēmā"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "ISO attēli"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "ISO Master palīdzība"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "Nederīgs izdevējs \"%s\": \"%s\""

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "Nederīgs sējuma nosaukums \"%s\": \"%s\""

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "Nav redzams uz attēla"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "Ir redzams uz attēla kā \"%s\""

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"Izskatās, ka esat veicis izmaiņas iekš ISO, bet neesat saglabājis. Vai esat "
"drošs, ka vēlaties aizvērt?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr ""
"Atlasītais vienums nav parasts fails un nevar tikt izmantots, kā ielādes "
"ieraksts"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "Atrašanās vieta: uz sākotnējā attēla ir 0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "Atrašanās vieta: tiks pievienota no \"%s\""

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "MDF attēls"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "NRG attēls"

#: ../window.c:60 ../window.c:396
msgid "New Directory"
msgstr "Jauna direktorija"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr ""
"Neviens ielādes ieraksts nav nolasīts no sākotnējā vai uzstādīts attēlam"

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "Nav ielādes ko dzēst"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "Lūdzu norādiet failu ISO pārlūkā, lai izmantotu, kā ielādes ierakstu"

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "Lūdzu norādiet ne vairāk kā vienu failu ISO pārlūkā"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet kamēr notiek atlasīto vienumu pievienošana..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet kamēr notiek atlasīto failu atspiešana..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet kamēr notiek attēla lasīšana..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet kamēr notiek jaunā attēla saglabāšana diskā..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "Saglabāt ielādes ieraksta kopiju"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "Dublikātu failu skenēšana (lēni)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "Izmērs: %d baiti"

#: ../fsbrowser.c:280
msgid ""
"Skipping directory entry because cannot handle filename longer than 256 chars"
msgstr ""
"Tiek izlaists direktorijas ieraksts, jo nevar apstrādāt failus garākus par "
"256 rakstu zīmēm"

#: ../fsbrowser.c:299
#, c-format
msgid "Skipping directory entry because stat(%s) failed with %d"
msgstr "Tiek izlaists direktorijas ieraksts, jo stat(%s) neizdevās ar %d"

#: ../window.c:261
msgid "Sort is _case sensitive"
msgstr "_Reģistra jūtīga kārtošana"

#: ../settings.c:746 ../settings.c:750
msgid "Temporary directory"
msgstr "Pagaidu direktorija"

#: ../about.c:340
msgid ""
"The ISO Master window is split in 2 parts:\n"
" - The top file browser shows files and directories on your machine.\n"
" - The bottom file browser shows files and directories on the ISO image.\n"
"\n"
"To open an existing ISO file click on 'File' and 'Open'. To create a new\n"
"ISO file click on 'File' and 'New'.\n"
"\n"
"To add one or more files or directories to the ISO select them in the top\n"
"file browser and click the 'Add to the ISO' button in the middle toolbar.\n"
"\n"
"To extract one or more files or directories from the ISO select them in\n"
"the bottom file browser and click the 'Extract from ISO' button in the\n"
"middle toolbar.\n"
"\n"
"You can also delete files or directories from the ISO and create new\n"
"directories both on the ISO and your local filesystem.\n"
"\n"
"If you select something in the bottom file browser and right-click on it,\n"
"there are several more options available.\n"
"\n"
"Once you made all the changes to the new ISO image, click on 'File' and\n"
"'Save As'. You cannot overwrite the original ISO.\n"
msgstr ""
"ISO Master logs ir sadalīts divās daļās:\n"
" - Augšējais failu pārlūks rāda failus un direktorijas uz jūsu mašīnas.\n"
" - Apakšējais failu pārlūks rāda failus un direktorijas uz jūsu ISO attēla.\n"
"\n"
"Lai atvērtu jaunu un eksistējošu ISO failu uzklikšķiniet uz \"Fails\" un "
"\"Atvērt\".\n"
"Lai izveidotu jaunu ISO failu uzklikšķiniet uz \"Fails\" un \"Jauns\".\n"
"\n"
"Lai pievienotu vienu vai vairākus failus vai direktorijas iekš ISO, atlasiet "
"tos augšējā\n"
"failu pārlūkā un noklikšķiniet uz pogas \"Pievienot iekš ISO\", kura atrodas "
"vidējā rīkjoslā.\n"
"\n"
"Lai atspiestu vienu vai vairākus failus vai direktorijas no ISO atlasiet tos "
"iekš\n"
"apakšējā failu pārlūka un uzklikšķiniet uz pogas \"Atspiest no ISO\", kura "
"atrodas\n"
"vidējā rīkjoslā.\n"
"\n"
"Jūs varat dzēst failus vai direktorijas no ISO un veidot jaunas\n"
"direktorijas gan uz ISO, gan arī vietējā failusistēmā.\n"
"\n"
"Ja jūs atlasiet kaut ko apakšējā failu pārlūkā un uzklikšķiniet ar labo "
"taustiņu\n"
"un jums tiks piedāvātas vairākas iespējas.\n"
"\n"
"Kad esat veikuši visas izmaiņas jaunajam ISO attēlam, uzklikšķiniet uz "
"\"Fails\" un\n"
"\"Saglabāt kā\". Jūs nevarat pārrakstīt pāri sākotnējam ISO.\n"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "Izmantot atlasīto failu uz attēla (bez emulācijas)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "Apskatīšana neizdevās, lūdzu apskatiet Uzstādījumi/Skatītājs"

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "Sējuma nosaukums:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "Jums būs jāaizver un jāataisa ISO, lai izmaiņas stātos spēkā"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "_Ielādes ieraksts"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "_Kārtot direktorijas pirmās"

msgid "Display the about screen."
msgstr "Rādīt logu par programmu."

msgid "Help: {0}"
msgstr "Palīdzība: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java OpenStreetMap redaktors"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:619
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "Versija {0}"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "Pēdējās izmaiņas no {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "Java versija {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "Seko mums"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "Iestatījumi tiek saglabāti {0}"

msgid "Symbolic names for directories and the actual paths:"
msgstr "Simboliskie nosaukumi katalogiem un īstajiem ceļiem:"

msgid "Readme"
msgstr "Lasimani"

msgid "Contribution"
msgstr "Artava"

msgid "Installation Details"
msgstr "Uzstādīšanas norādījumi"

msgid "About JOSM..."
msgstr "Par JOSM..."

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "Neizdevās atrast resursu ''{0}''."

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu ''{0}'', kļūda ir {1}."

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr ""
"Lūdzu, atlasiet vismaz vienu jau augšupielādētu punktu, līniju vai relāciju."

msgid "Please select the target layer."
msgstr "Lūdzu, izvēlies mērķa slāni."

msgid "Select target layer"
msgstr "Izvēlēties mērķa slāni"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Nav slāņu, kuriem varētu pievienot avota slāni<br>''{0}''<br>.</html>"

msgid "No target layers"
msgstr "Nav mērķa slāņu"

msgid "Selects those elements on the map which are chosen on the list above."
msgstr ""
"Izvēlas tos elementus kartē, kas ir izvēlēti augstāk izvietotajā sarakstā."

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "Lejupielādēt un parādīt atlasīto objektu vēsturi"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "Izvēlēties WMS slāņus"

msgid "Add layers"
msgstr "Pievienot slāņus"

msgid "Time filter for \"{0}\" such as \"{1}\""
msgstr "Laika filtrs \"{0}\" kā \"{1}\""

msgid "Invalid service URL."
msgstr "Nederīgs pakalpojuma URL."

msgid "WMS Error"
msgstr "WMS kļūda"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "Neizdevās izgūt WMS slāņu sarakstu."

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "Neizdevās parsēt WMS slāņu sarakstu."

msgid "Could not parse WMTS layer list."
msgstr "Neizdevās parsēt WMS slāņu sarakstu."

msgid "WMTS Error"
msgstr "WMTS kļūda"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "Izvēlēties attēla formātu WMS slānim"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "Rādīt tikai slānis aktīvajam skatam"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr ""
"Pievienot punktu, ievadot platuma / garuma grādus vai ziemeļu platuma / "
"austrumu garuma starpības."

msgid "Tools: {0}"
msgstr "Rīki: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "Izvietot punktus aplī"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "Pārvietot iezīmētos punktus aplī."

msgid "Selection could not be used to align in circle."
msgstr "Nevarēja izmantot atlasi, lai saskaņotu apli."

msgid "Nothing changed"
msgstr "Nekas neizmainījās"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties tikai vienu mezglu kā centru."

msgid "Align each Way in Circle"
msgstr "Saskaņot katru ceļu aplī"

msgid ""
"One or more nodes involved in this action may have additional referrers."
msgstr ""
"Viens vai vairāki mezgli, kas iesaistīti šajā darbībā var būt papildu "
"nosūtītāji."

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "Nepietiek mezglu, lai aprēķinātu centru."

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "Neizdevās noteikt riņķa centru šai ģeometrijai."

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "Izvietot punktus līnijā"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "Pārvietot iezīmētos punktus līnijā."

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "Lūdzu, iezīmējiet vismaz trīs punktus."

msgid "Can not align a polygon. Abort."
msgstr "Nevar izlīdzināt poligonu. Pārtraukt."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "Trīs vai vairāk līniju krustojumu nevar atrisināt. Pārtraukt."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "Divi paralēli ceļi atrasti. Pārtraukt."

msgid "problem"
msgstr "problēma"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "Nekas nav atlasīts, uz ko pietuvināt."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "Pietuvināt uz {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "Pietuvināt skatu uz {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "Skats: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "Nav konfliktu, uz kuriem pietuvināt"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "Izmaiņu kopu pārvaldnieks"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "Pārslēgt Izmaiņu kopu pārvaldnieka loga redzamību"

msgid "Windows: {0}"
msgstr "Logi: {0}"

msgid "Close open changesets..."
msgstr "Aizvērt atvērtās izmaiņu kopas..."

msgid "Close open changesets"
msgstr "Aizvērt atvērtās izmaiņu kopas"

msgid "File: {0}"
msgstr "Datne: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "Te nav atvērtu izmaiņ kopu"

msgid "No open changesets"
msgstr "Nav atvērtu izmaiņ kopu"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "Lejupielādē atvērtās izmaiņ kopas ..."

msgid "Combine Way"
msgstr "Apvienot līniju"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "Apvienot vairākas līnijas vienā."

msgid "Change directions?"
msgstr "Mainīt virzienus?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "Mainīt virzienu un apvienot"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr ""
"Līnijas nevar apvienot pašreizējos virzienos. Vai vēlaties mainīt virzienu "
"dažiem no tiem?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr ""
"Nevarēja apvienot līnijas<br>(Tos nevarēja sapludināt vienā mezglu virknē)"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "Mainīt līniju virzienu"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "Apvienot {0} līniju"
msgstr[1] "Apvienot {0} ceļus"
msgstr[2] "Apvienot {0} ceļu"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "Lūdzu, iezīmējiet vismaz divus līnijas, ko apvienosiet."

msgid "You should use {0}->{1}({2}) first."
msgstr "Jums jāizmanto {0}->{1}({2}) vispirms."

msgid "Combine confirmation"
msgstr "Apvienot apstiprinājumu"

msgid ""
"You are about to combine ways which can be members of relations not yet "
"downloaded.<br>This can lead to damaging these parent relations (that you do "
"not see).<br>{0}<br><br>Do you really want to combine without downloading?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties apvienot līnijas, kas var būt vēl nelejupielādētu attiecību "
"dalībnieki.<br>Tas var sabojāt šīs vecāku attiecības (ko jūs neredzat)."
"<br>{0}<br><br>Vai tiešām vēlaties apvienot bez lejupielādes?"

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopēt iezīmētos objektus ievietošanai buferī."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "Rediģēt: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties kaut ko kopēšanai."

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "Kopēt izvēlēto mezglu koordinātas starpliktuvē."

msgid "Copy server URLs"
msgstr "Kopēt servera URLus"

msgid "Copy server URLs of selected objects to clipboard."
msgstr "Kopēt izvēlēto objektu servera URL uz starpliktuvi."

msgid "Create Circle"
msgstr "Izveidot apli"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "Izveidot apli no trim iezīmētiem mezgliem."

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties tieši divus vai trīs mezglus, vai vienu ceļu ar tieši "
"diviem vai trim mezgliem."

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "Šie punkti nav aplī. Darbība tiek pārtraukta."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "Nevar pievienot mezglu ārpus pasaules."

msgid "Update multipolygon"
msgstr "Atjaunot multipoligonu"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "Izveidot multipoligonu"

msgid "No data loaded."
msgstr "Dati nav ielādēti."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "Izvēlieties vismaz vienu ceļu."

msgid "Non-Way member removed from multipolygon"
msgid_plural "Non-Way members removed from multipolygon"
msgstr[0] "Bezceļa elementi noņemts no multipoligona"
msgstr[1] "Bezceļa elements noņemts no multipoligona"
msgstr[2] "Bezceļa elementi noņemts no multipoligona"

msgid "Delete selected objects."
msgstr "Dzēst izvēlētos objektus."

msgid ""
"You are about to delete nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Jūs grasāties dzēst mezglus, kas var būt citi referenti vēl nav "
"lejupielādēti."

msgid ""
"You are about to delete ways which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Jūs grasāties dzēst veidus, kā var būt citi autori vēl nav lejupielādēti."

msgid ""
"You are about to delete relations which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Jūs grasāties dzēst attiecības, kurās vēl nav lejupielādēti citi autori."

msgid ""
"You are about to delete primitives which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties dzēst primitīvus, kuriem vēl nav lejupielādēti citi autori."

msgid ""
"{0}<br>This can cause problems because other objects (that you do not see) "
"might use them.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"{0}<br>Šī darbība var radīt problēmas, jo citi objekti (ko neredzi) var tos "
"izmantot.<br>Vai tiešām vēlies dzēst?"

msgid ""
"You are about to delete incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to delete?"
msgstr ""
"Jūs grasāties izdzēst nepabeigtus objektus.<br>Tas var izraisīt problēmas, "
"jo neredzat īsto objektu.<br>Vai tiešām vēlaties dzēst?"

msgid ""
"You are about to delete {0} relation: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgid_plural ""
"You are about to delete {0} relations: {1}<br/>This step is rarely necessary "
"and cannot be undone easily after being uploaded to the server.<br/>Do you "
"really want to delete?"
msgstr[0] ""
"Jūs grasāties dzēst {0} saistību: {1}<br/>Šī darbība ir reti nepieciešama un "
"nevar tikt vienkārši atsaukta pēc augšupielādes serverī.<br> Vai tiešām "
"vēlaties dzēst?"
msgstr[1] ""
"Jūs grasāties dzēst {0} saistības: {1}<br/>Šī darbība ir reti nepieciešama "
"un nevar tikt vienkārši atsaukta pēc augšupielādes serverī.<br> Vai tiešām "
"vēlaties dzēst?"
msgstr[2] ""
"Jūs grasāties dzēst {0} saistību: {1}<br/>Šī darbība ir reti nepieciešama un "
"nevar tikt vienkārši atsaukta pēc augšupielādes serverī.<br> Vai tiešām "
"vēlaties dzēst?"

msgid "Delete relation?"
msgstr "Dzēst saistību?"

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "Dzēst aktīvo slāni. Netiek izdzēsts saistītā datne."

msgid "Dialogs panel"
msgstr "Dialogu panelis"

msgid "Toggle dialogs panel, maximize mapview"
msgstr "Pārslēgt dialogu paneli, maksimizēt kartes skatu"

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "Saglabā failu {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "Fails veiksmīgi saglabāts {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "Sadalīt izvēlētos mezglus vienādos attālumos pa līniju."

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "Tiek ignorēti {0} mezgli ar nulles koordinātām"

msgid ""
"Please select :\n"
"* One no self-crossing way with at most two of its nodes;\n"
"* Three nodes."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties :\n"
"* Vienu ceļu, kas nešķērso sevi, ar ne vairāk kā diviem tā mezgliem;\n"
"* Trīs mezglus."

msgid "Download data"
msgstr "Lejupielādēt datus"

msgid "Download data..."
msgstr "Lejupielādēt datus..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "Lejupielādēt kartus datus no izvēlētā servera"

msgid ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download request. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgid_plural ""
"<html>This action will require {0} individual<br>download requests. Do you "
"wish<br>to continue?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Šī darbībai būs nepieciešams {0} individuālais<br>lejupielādes "
"pieprasījums. Vai vēlaties<br>turpināt?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Šī darbībai būs nepieciešams {0} individuālie<br>lejupielādes "
"pieprasījumi. Vai vēlaties<br>turpināt?</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Šī darbībai būs nepieciešams {0} individuālais<br>lejupielādes "
"pieprasījums. Vai vēlaties<br>turpināt?</html>"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  pievieno {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "Aprēķina lejupielādes laukumu"

msgid "Download along..."
msgstr "Lejupielādēt līdzi..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "Lejupielādēt OSM datus pa izvēlētajiem ceļiem."

msgid "Download Along"
msgstr "Lejupielādēt līdzi"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties vismaz 1 vai vairāk ceļu, ko lejupielādēt līdzi"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "Lejupielādēt no OSM pa izvēlētajiem ceļiem"

msgid "Download notes in current view"
msgstr "Lejupielādēt piezīmes pašreizējā skatā"

msgid "Download in current view"
msgstr "Lejupielādēt pašreizējā skatā"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "Lejupielādēt kartes datus no OSM servera pašreizējā skatā"

msgid "Download object..."
msgstr "Lejupielādēt objektu..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "Lejupielādēt OSM objektu pēc ID"

msgid "Download parent ways/relations..."
msgstr "Lejupielādēt hierarhiski augstākas pakāpes ceļus/saistības..."

msgid "Download objects referring to one of the selected objects"
msgstr "Lejupielādēt objektus, kas atsaucas uz vienu no izvēlētajiem objektiem"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "Zīmēt lejupielādēto datu robežas"

msgid ""
"Enable/disable hatched background rendering of areas outside of the "
"downloaded areas."
msgstr ""
"Iespējot/atspējot iesvītrotā fona apgabalu atveidošanu ārpus "
"lejupielādētajiem apgabaliem."

msgid "Duplicate selection."
msgstr "Dublēt izvēli."

msgid "Exit the application."
msgstr "Iziet no aplikācijas."

msgid "Expert Mode"
msgstr "Lietpratēja režīms"

msgid "Enable/disable expert mode"
msgstr "Iespējot/atspējot lietpratēja režīmu"

msgid "Follow line"
msgstr "Sekot līnijai"

msgid "Continues drawing a line that shares nodes with another line."
msgstr "Turpina zīmēt līniju, kurai ir kopīgi mezgli ar citu līniju."

msgid "Follow"
msgstr "Sekot"

msgid "Fullscreen view"
msgstr "Pilnekrāna skats"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "Eksportēt uz GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "Eksportēt datus uz GPX datni."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "Nav, ko eksportēt. Iegūstiet vispirms datus."

msgid "Export GPX file"
msgstr "Eksportēt GPX datni"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "Attēlot vēsturisko informāciju par OSM ceļiem, mezgliem vai saistībām."

msgid "Show history"
msgstr "Parādīt vēsturi"

msgid "History (web)"
msgstr "Vēsture (tīmeklis)"

msgid ""
"Display history information about OSM ways, nodes, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Parādīt vēsturisko informāciju par OSM ceļiem, mezgliem vai saistībām "
"tīmekļa pārlūkā."

msgid "New offset"
msgstr "Jauna nobīde"

msgid "Adjust the position of this imagery layer"
msgstr "Pielabot attēlu slāņa pozīciju"

msgid "Offset bookmark already exists. Overwrite?"
msgstr "Grāmatzīme nobīdei jau eksistē. Pārrakstīt?"

msgid "Adjust imagery offset"
msgstr "Pielabot attēla nobīdi"

msgid ""
"Use arrow keys or drag the imagery layer with mouse to adjust the imagery "
"offset.\n"
"You can also enter east and north offset in the {0} coordinates.\n"
"If you want to save the offset as bookmark, enter the bookmark name below"
msgstr ""
"Lietojiet bultas taustiņus lai pārvietotu attēla slāni ar peli lai pielabotu "
"bildes nobīdi.\n"
"Jūs variet arī ievadīt {0} koordinātes.\n"
"Ja vēlaties saglabāt nobīdi kā grāmatzīmi, ievadiet grāmatzīmes nosaukumu "
"zemāk"

msgid "Bookmark name: "
msgstr "Grāmatzīmes nosaukums: "

msgid "Advanced info"
msgstr "Paplašināta informācija"

msgid ""
"Display advanced object information about OSM nodes, ways, or relations."
msgstr ""
"Parādīt uzlabotu objektu informāciju par OSM mezgliem, veidiem vai "
"attiecībām."

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "Paplašināta informācija (tīmeklis)"

msgid ""
"Display object information about OSM nodes, ways, or relations in web "
"browser."
msgstr ""
"Rādīt objektu informāciju par OSM mezgliem, veidiem vai attiecībām tīmekļa "
"pārlūkprogrammā."

msgid "Selection: {0}"
msgstr "Atlasītais: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "Apvienot pārklātos reģionus"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "Apvienot laukumus, kas viens otru pārklāj"

msgid "Please select at least one closed way that should be joined."
msgstr "Lūdzu atzīmējat kaut vienu slēgtu ceļu kurus vajag savienot."

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "Viens no atzīmētiem ceļiem nav slēgts un tamdēļ tos nevar savienot."

msgid "Join area confirmation"
msgstr "Pievienoties apgabala apstiprināšanai"

msgid ""
"The selected way has nodes which can have other referrers not yet downloaded."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded."
msgstr[0] ""
"Izvēlētajā ceļā ir mezgli, kuriem var būt citi atsauces avoti, kas vēl nav "
"lejupielādēti."
msgstr[1] ""
"Izvēlētajā ceļiem ir mezgli, kuriem var būt citi atsauces avoti, kas vēl nav "
"lejupielādēti."
msgstr[2] ""
"Izvēlētajā ceļā ir mezgli, kuriem var būt citi atsauces avoti, kas vēl nav "
"lejupielādēti."

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "Rezultātā, nepamatoti var tikt izdzēsti punkti."

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "Esat pārliecināti, ka vēlaties turpināt?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "Lūdzu pārtrauciet, ja neesat pārliecināti"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "Izvēlētais apgabals ir nepilnīgs. Turpināt?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "Netika atrasts krustojums. Nekas nav mainījies."

msgid "Move tags from ways to relations"
msgstr "Pārvietot tagus no līnijām uz relācijām"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "Izņemti dubultie mezgli"

msgid "Removed now unreferrenced nodes"
msgstr "Noņemti vairs neizmantoti mezgli"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "Pievienots mezglpunkts visos krustojumos"

msgid "Keep older versions"
msgstr "Paturēt vecākas versijas"

msgid "Assemble new polygons"
msgstr "Samontēt jaunus daudzstūrus"

msgid "Delete relations"
msgstr "Dzēst relāciju"

msgid "Delete Ways that are not part of an inner multipolygon"
msgstr "Dzēst veidus, kas nav daļa no iekšējā daudzpoligona"

msgid ""
"Some of the ways were part of relations that have been modified.<br>Please "
"verify no errors have been introduced."
msgstr ""
"Daži no veidiem bija daļa no attiecībām, kas ir mainītas. Lūdzu, pārbaudiet, "
"vai nav kļūdas."

msgid "Fix tag conflicts"
msgstr "Fiksēt taga konfliktus"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "Sadalīt veidus fragmentos"

msgid "Sorry. Cannot handle multipolygon relations with multiple outer ways."
msgstr ""
"Piedod. Nevar apstrādāt multipoligonu attiecības ar vairākiem ārējiem "
"veidiem."

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "Nevar pievienoties multipoligona iekšējiem un ārējiem veidiem"

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is outer in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Piedod. Nevar apstrādāt veidu, kas ir ārējs vairāku poligonu attiecības."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is both inner and outer in multipolygon "
"relations."
msgstr ""
"Piedod. Nevar rīkoties tā, kas ir gan iekšējā, gan ārējā daudzpoligonu "
"attiecības."

msgid ""
"Sorry. Cannot handle way that is inner in multiple multipolygon relations."
msgstr ""
"Piedod. Nevar apstrādāt veidu, kas ir iekšējs vairāku poligonu attiecības."

msgid "Removed Element from Relations"
msgstr "Izņemts elements no attiecībām"

msgid "Remove tags from inner ways"
msgstr "Noņemt tagus no iekšējām līnijām"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "Teritorijas, kas pārklājas"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "Pievienot mezglu ceļam"

msgid "Include a node into the nearest way segments"
msgstr "Iekļaut mezglu tuvākā ceļa segmentos"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "Pārvietot mezglu uz ceļu"

msgid "Move the node onto the nearest way segments and include it"
msgstr "Pārvietot mezglu uz tuvākā ceļa segmentiem un iekļaut to"

msgid "Multiple target ways, no common point found. Nothing was changed."
msgstr ""
"Vairāki mērķa veidi, neviens kopīgs punkts atrasts. Nekas netika mainīts."

msgid "No Shortcut"
msgstr "Nav saīsnes"

msgid "Operation was not performed, as per {0} preference"
msgstr "Darbība netika veikta, pamatojoties uz {0} iestatījumu"

msgid "Jump to Position"
msgstr "Lēkt uz pozīciju"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "Atver logu, kas ļauj pāriet uz konkrētu vietu"

msgid "Enter Lat/Lon to jump to position."
msgstr "Ievadiet Lat/Lon, lai pārietu uz pozīciju."

msgid "You can also paste an URL from www.openstreetmap.org"
msgstr "Jūs varat arī ievadīt URL no www.openstreetmap.org"

msgid "Enter a place name to search for"
msgstr "Ievadiet meklējamo vietas nosaukumu"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "Tuvināt (metros)"

msgid "Jump there"
msgstr "Lēkt tur"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "Lekt uz: {0}"

msgid "Could not parse Latitude, Longitude or Zoom. Please check."
msgstr "Nevaru apstrādāt Lūdzu, pārbaudiet."

msgid "Unable to parse Lon/Lat"
msgstr "Neizdevās analizēt Lon/Lat"

msgid "Rectified Image..."
msgstr "Atjaunotais attēls..."

msgid "Download Rectified Images From Various Services"
msgstr "Lejupielādēt atjaunotos attēlus no dažādiem servisiem"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "Attēli: {0}"

msgid "Custom WMS Link"
msgstr "Pielāgota WMS saite"

msgid "Supported Rectifier Services:"
msgstr "Atbalstītie labošanas pakalpojumi:"

msgid "WMS URL or Image ID:"
msgstr "WMS URL vai attēla ID:"

msgid "Add Rectified Image"
msgstr "Pievienot atjaunoto attēlu"

msgid ""
"Couldn''t match the entered link or id to the selected service. Please try "
"again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast ievadīto saiti vai id uz izvēlēto servisu. Lūdzu, mēģiniet "
"vēlreiz."

msgid "No valid WMS URL or id"
msgstr "Nav derīgs WMS URL vai id"

msgid "Merge layer"
msgstr "Sapludināt slāni"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "Iepludināt esošo slāni citā slānī"

msgid "Cut timewise overlapping parts of tracks"
msgstr "Sliežu ceļu daļas, kas laika gaitā pārklājas"

msgid "Merging layers with different upload policies"
msgstr "Apvieno slāņus ar dažādām augšupielādes politikām"

msgid ""
"You are about to merge data between layers ''{0}'' and ''{1}''.<br /><br /"
">These layers have different upload policies and should not been merged as "
"it.<br />Merging them will result to enforce the stricter policy (upload "
"discouraged) to ''{1}''.<br /><br /><b>This is not the recommended way of "
"merging such data</b>.<br />You should instead check and merge each object, "
"one by one, by using ''<i>Merge selection</i>''.<br /><br />Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Tu gatavojies apvienot datus starp slāņiem “{0}” un “{1}”.<br /><br />Šiem "
"slāņiem ir atšķirīgas augšupielādes politikas, un tos nevajadzētu apvienot "
"šādā veidā.<br />To apvienošana nozīmēs, ka stingrākā politika (augšupielāde "
"nav ieteicama) tiks piemērota slānim “{1}”.<br /><br /><b>Šis nav "
"ieteicamais veids, kā apvienot šādus datus</b>.<br />Tā vietā katrs objekts "
"jāpārbauda un jāapvieno atsevišķi, izmantojot “<i>Apvienot atlasīto</i>”."
"<br /><br />Vai tiešām vēlies turpināt?"

msgid "Ignore this hint and merge anyway"
msgstr "Ignorēt šo padomu un jebkurā gadījumā apvienot"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "Apvienot punktus"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "Apievienot punktus vienā (vecākajā)"

msgid ""
"Please select at least two nodes to merge or one node that is close to "
"another node."
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties vismaz divus savienojamos mezglus vai vienu mezglu, kas ir "
"tuvu citam mezglam."

msgid "Abort Merging"
msgstr "Par apvienošanu"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "Nospiediet, lai pārtrauktu apvienošanas mezglus"

msgid ""
"Cannot merge nodes: Would have to delete way {0} which is still used by {1}"
msgstr ""
"Nevar apvienot mezglus: būtu jādzēš līnija {0}, kuru joprojām izmanto {1}"

msgid "Merge {0} node"
msgid_plural "Merge {0} nodes"
msgstr[0] "Apvienot {0} mezglu"
msgstr[1] "Apvienot {0} mezglus"
msgstr[2] "Apvienot {0} mezglu"

msgid "Merge selection"
msgstr "Apvienot iezīmēto"

msgid "Merge the currently selected objects into another layer"
msgstr "Apvienot izvēlētos objektus citā slānī"

msgid "Merging too many objects with different upload policies"
msgstr "Apvieno pārāk daudz objektu ar dažādām augšupielādes politikām"

msgid ""
"You are about to merge more than 1 object between layers ''{0}'' and ''{1}''."
"<br /><br /><b>This is not the recommended way of merging such data</b>.<br /"
">You should instead check and merge each object, <b>one by one</b>.<br /"
"><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tu gatavojies apvienot vairāk nekā 1 objektu starp slāņiem “{0}” un “{1}”."
"<br /><br /><b>Šis nav ieteicamais veids, kā apvienot šādus datus</b>.<br /"
">Tā vietā katrs objekts jāpārbauda un jāapvieno <b>pa vienam</b>.<br /><br /"
">Vai tiešām vēlies turpināt?"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "Spogulis izvēlēti mezgli un veidi."

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "Lūdzu izvēlieties vismaz vienu mezglu vai veidu."

msgid "Move objects {0}"
msgstr "Pārvietot objektus {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "Pārvietot {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "Pārvieto objektus {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "Nevar pārvietot objektus ārpus pasaules."

msgid "Move Node..."
msgstr "Pārvietot mezglu..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "Rediģēt mezgla platumu un garumu."

msgid "Create a new map layer."
msgstr "Izveidot jaunu kartes slāni."

msgid " ({0})"
msgstr " ({0})"

msgid "Open {0}"
msgstr "Atvērt {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"Jūs grasāties atvērt {0} pārlūka logu.<br>Tas var gan pārblīvēt ekrānu ar "
"pārlūka logiem,<br>gan prasīt zināmu laiku."
msgstr[1] ""
"Jūs grasāties atvērt {0} pārlūka logus.<br>Tas var gan pārblīvēt ekrānu ar "
"pārlūka logiem,<br>gan prasīt zināmu laiku."
msgstr[2] ""
"Jūs grasāties atvērt {0} pārlūka logus.<br>Tas var gan pārblīvēt ekrānu ar "
"pārlūka logiem,<br>gan prasīt zināmu laiku."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "Noklikšķiniet, lai turpinātu un atvērtu {0} pārlūkprogrammu"
msgstr[1] "Noklikšķiniet, lai turpinātu un atvērtu {0} pārlūkprogrammas"
msgstr[2] "Noklikšķiniet, lai turpinātu un atvērtu {0} pārlūkprogrammas"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "Nospiediet, lai pārtrauktu ārējo pārlūku palaišanu"

msgid "URL Files"
msgstr "URL datnes"

msgid "Open a file."
msgstr "Atvērt datni."

msgid "Unable to locate file  ''{0}''."
msgstr "Nevar atrast datni \"{0}\"."

msgid "Opening files"
msgstr "Atver datnes"

msgid "Cannot open {0} file with the file importer ''{1}''."
msgid_plural "Cannot open {0} files with the file importer ''{1}''."
msgstr[0] "Nevar atvērt {0} datni ar datņu importētāju ''{1}''."
msgstr[1] "Nevar atvērt {0} datnes ar datņu importētāju ''{1}''."
msgstr[2] "Nevar atvērt {0} datni ar datņu importētāju ''{1}''."

msgid ""
"Cannot open {0} file because file does not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgid_plural ""
"Cannot open {0} files because files do not exist or no suitable file "
"importer is available."
msgstr[0] ""
"Nevar atvērt {0} datni, jo datne nepastāv vai nav pieejams piemērots datņu "
"importētājs."
msgstr[1] ""
"Nevar atvērt {0} datnes, jo datne nepastāv vai nav pieejams piemērots datņu "
"importētājs."
msgstr[2] ""
"Nevar atvērt {0} datni, jo datne nepastāv vai nav pieejams piemērots datņu "
"importētājs."

msgid "no importer"
msgstr "bez importētāja"

msgid "<html>Cannot open directory ''{0}''.<br>Please select a file.</html>"
msgstr "<html>Nevar atvērt ''{0}''.<br>Lūdzu izvēlieties datni.</html>"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "Atver {0} datni..."
msgstr[1] "Atver {0} datnes..."
msgstr[2] "Atver {0} datni..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "Atver datni \"{0}\" ..."

msgid "Which tasks to perform?"
msgstr "Kādi uzdevumi jāveic?"

msgid "Open Location..."
msgstr "Atvērt vietu..."

msgid "Open an URL."
msgstr "Atvērt URL."

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "Ievadiet lejupielādējamo URL:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "Ievadiet URL, no kurienes lejupielādēt datus"

msgid "Download as new layer"
msgstr "Lejupielādēt kā jaunu slāni"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "Izvēlieties, ja datiem jābūt ielādētiem jaunā slānī"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "Palielināt lejuplādētos datus"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "Izvēlieties, lai tuvinātu visus jaunielādētos datus."

msgid "Download Location"
msgstr "Lejupielādes vieta"

msgid "Download URL"
msgstr "Lejupielādes URL"

msgid "Start downloading data"
msgstr "Sākt datu lejupielādi"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "Aizvērt logu un atcelt lejupielādi"

msgid ""
"Cannot open URL ''{0}''<br>The following download tasks accept the URL "
"patterns shown:<br>{1}"
msgstr ""
"Nevar atvērt URL “{0}”<br>Šādi lejupielādes uzdevumi pieņem šādus URL "
"paraugus:<br>{1}"

msgid ""
"<h3>When one or more ways are selected, the shape is adjusted such, that all "
"angles are 90 or 180 degrees.</h3>You can add two nodes to the selection. "
"Then, the direction is fixed by these two reference nodes. (Afterwards, you "
"can undo the movement for certain nodes:<br>Select them and press the "
"shortcut for Orthogonalize / Undo. The default is Shift-Q.)"
msgstr ""
"<h3>Izvēloties vienu vai vairākus veidus, formu noregulē tā, lai visi leņķi "
"būtu 90 vai 180 grādi. </h3> Jūs varat pievienot divus mezglus izvēlei. Tad "
"virzienu fiksē šie divi atskaites mezgli. (Pēc tam jūs varat atcelt kustību "
"noteiktiem mezgliem: <br> Izvēlieties tos un nospiediet ortogonalizēt / "
"atcelt īsceļu. Noklusētais ir Shift-Q.)"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "Ortogonalizēta figūra"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "Pārvietot mezglus, lai visi leņķi ir 90 vai 180 grādiem"

msgid "Orthogonalize Shape / Undo"
msgstr "Ortogonalizēt figūra / Atsaukt"

msgid "Undo orthogonalization for certain nodes"
msgstr "Atsaukt ortogonalizāciju noteiktiem mezgliem"

msgid "Orthogonalize / Undo"
msgstr "Ortogonalizēt / Atsaukt"

msgid ""
"Orthogonalize Shape / Undo<br>Please select nodes that were moved by the "
"previous Orthogonalize Shape action!"
msgstr ""
"Ortogonalizācijas forma / Undo<br> Lūdzu izvēlieties mezglus, kas tika "
"pārvietoti ar iepriekšējo ortogonalize Shape darbību!"

msgid ""
"<html>You are using the EPSG:4326 projection which might lead<br>to "
"undesirable results when doing rectangular alignments.<br>Change your "
"projection to get rid of this warning.<br>Do you want to continue?</html>"
msgstr ""
"<html>Tu izmanto projekciju EPSG:4326, kas var radīt<br> nevēlamus "
"rezultātus, veicot taisnstūrveida līdzināšanu.<br> Maini projekciju, lai "
"atbrīvotos no šī brīdinājuma.<br> Vai vēlies turpināt?</html>"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "Atlasei jāsastāv tikai no veidiem un mezgliem."

msgid "Orthogonalize"
msgstr "Ortogonalizēt"

msgid ""
"<html>Please make sure all selected ways head in a similar direction<br>or "
"orthogonalize them one by one.</html>"
msgstr ""
"<html>Lūdzu, pārliecinies, ka visas atlasītās līnijas ir vērstas līdzīgā "
"virzienā,<br> vai arī ortogonalizē tās pa vienai.</html>"

msgid "Please select ways with angles of approximately 90 or 180 degrees."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties veidus ar leņķi aptuveni 90 vai 180 grādiem."

msgid "Paste contents of clipboard."
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu."

msgid "Paste at source position"
msgstr "Ielīmēt avota pozīcijā"

msgid "Paste contents of clipboard at the position they were copied from."
msgstr "Ielīmēt starpliktuves saturu pozīcijā, no kuras tie tika kopēti."

msgid "Paste Tags"
msgstr "Ielīmēt Tagus"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr ""
"Pielietot ielīmēšanas starpliktuves saturā esošos tagus visiem atlasītajiem "
"objektiem."

msgid "Open a preferences dialog for global settings."
msgstr "Atvērt globālo iestatījumu iestatījumu logu."

msgid "Purge..."
msgstr "Tīrīt..."

msgid "Forget objects but do not delete them on server when uploading."
msgstr "Aizmirst objektus, bet nedzēš tos serverī augšupielādējot."

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "Iztīrīt"

msgid "Confirm Purging"
msgstr "Apstiprināt attīrīšanu"

msgid ""
"This operation makes JOSM forget the selected objects.<br> They will be "
"removed from the layer, but <i>not</i> deleted<br> on the server when "
"uploading."
msgstr ""
"Šī darbība liek JOSM aizmirst izvēlētos objektus. <br> Tie tiks noņemti no "
"slāņa, bet, augšupielādējot, netiks izdzēsti uz servera."

msgid ""
"The following dependent objects will be purged<br> in addition to the "
"selected objects:"
msgstr "Papildus izvēlētajiem objektiem tiks iztīrīti šādi atkarīgie objekti:"

msgid ""
"Some of the objects are modified.<br> Proceed, if these changes should be "
"discarded.</html>"
msgstr ""
"Daži objekti ir mainīti. <br> Turpināt, ja šīs izmaiņas ir jāatmet. </html>"

msgid "Clear Undo/Redo buffer"
msgstr "Attīrīt buferi"

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "Restaurēt pēdējo atsaukto darbību."

msgid "Redo ..."
msgstr "Atkārtot ..."

msgid "Redo {0}"
msgstr "Atkārtot {0}"

msgid "Also rename the file"
msgstr "Arī pārsaukt šo datni"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "Nevarēja pārsaukt datni ''{0}''"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "Pārkārtot attēlu slānis"

msgid "Reorders non-overlay imagery layers."
msgstr "Pārkārto neoverlay attēlu slāņus."

msgid "Report a ticket to JOSM bugtracker"
msgstr "Ziņot par biļeti JOSM bugtracker"

msgid "Restart the application."
msgstr "Pārstartēt programmu."

msgid "Click to restart later."
msgstr "Nospiediet, lai pārstartētu vēlāk."

msgid "Restore selected tags"
msgstr "Atjaunot izvēlētos tagus"

msgid "Reverse way"
msgstr "Atpakaļgaita"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "Apgriezt virzienu visiem izvēlētajiem veidiem."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "Lūdzu izvēlieties vismaz vienu veidu."

msgid "Save the current data."
msgstr "Saglabāt pašreizējos datus."

msgid ""
"The file \"{0}\" will be modified.<br>Would you like to overwrite the "
"existing file?"
msgstr "Fails “{0}” tiks modificēts.<br>Vai vēlies pārrakstīt esošo failu?"

msgid "Always overwrite GPX files without asking"
msgstr "Vienmēr bez jautāšanas pārrakstīt GPX failus"

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "Eksportētājs nav atrasts! Nekas nav glābts."

msgid "<html>An error occurred while saving.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Saglabāšanas laikā radās kļūda.<br> Kļūda ir:<br> {0}</html>"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "Saglabāt pašreizējos datus jaunā datnē."

msgid "Search Notes..."
msgstr "Meklēt piezīmes..."

msgid "Download notes from the note search API"
msgstr "Lejupielādēt piezīmes no piezīmes meklēšanas API"

msgid "Search the OSM API for notes containing words:"
msgstr "Meklēt OSM API piezīmēm, kas satur vārdus:"

msgid "You must enter a search term"
msgstr "Jums jāievada meklēšanas termins"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"Atlasiet visus nedzēstos objektus datu slānī. Šis iezīmē arī nepabeigtus "
"objektus."

msgid "Non-branching way sequences"
msgstr "Nesazarota secība"

msgid "Select non-branching sequences of ways"
msgstr "Atlasiet veidu sekvences, kas nav sazarotas"

msgid "Select shared child objects"
msgstr "Izvēlieties koplietotos bērnu objektus"

msgid ""
"Select child objects (way nodes and relation members) that are shared by all "
"objects in the current selection"
msgstr ""
"Izvēlieties bērnu objektus (ceļu mezglus un relācijas dalībniekus), kurus "
"visi pašreizējā atlasē esošie objekti kopīgo"

msgid "Shared Child Objects"
msgstr "Koplietošanas priekšmeti"

msgid "Load Session"
msgstr "Ielādēt sesiju"

msgid "Load a session from file."
msgstr "Ielādēt sesiju no datnes."

msgid "Open session"
msgstr "Atvērt sesiju"

msgid "Loading session ''{0}''"
msgstr "Notiek sesijas ielāde ''{0}''"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "Nevar pievienot slāni “{0}”: {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "Datu kļūda"

msgid "<html>Could not load session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Nevarēja ielādēt sesijas datni ''{0}''.<br>Kļūda:<br>{1}</html>"

msgid "Save the current session."
msgstr "Saglabāt pašreizējo sesiju."

msgid "Save Session"
msgstr "Saglabāt sesiju"

msgid "Session file (archive) (*.joz)"
msgstr "Sesijas datne (arhīvs) (*.joz)"

msgid "Session file (*.jos)"
msgstr "Sesijas datne (*.jos)"

msgid "Save Session..."
msgstr "Saglabāt sesiju..."

msgid "The following layer has been removed since the session was last saved:"
msgid_plural ""
"The following layers have been removed since the session was last saved:"
msgstr[0] "Kopš pēdējās sesijas saglabāšanas ir noņemts šāds slānis:"
msgstr[1] "Kopš pēdējās sesijas saglabāšanas ir noņemti šādi slāņi:"
msgstr[2] "Kopš pēdējās sesijas saglabāšanas ir noņemti šādi slāņi:"

msgid ""
"You are about to overwrite the session file \"{0}\". Would you like to "
"proceed?"
msgstr "Tu gatavojies pārrakstīt sesijas failu “{0}”. Vai vēlies turpināt?"

msgid "Layers removed"
msgstr "Slāņi noņemti"

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file could be saved.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt visus lokālos failus, uz kuriem atsaucās sesijas fails. "
"<br> Pārliecinieties, ka jūs saglabāt tos pirms slēgšanas JOSM."

msgid ""
"Not all local files referenced by the session file are saved yet.<br>Make "
"sure you save them before closing JOSM."
msgstr ""
"Vēl netiek saglabāti visi lokālie faili, uz kuriem atsaucas sesijas fails. "
"<br> Pārliecinieties, ka jūs saglabāt tos pirms slēgšanas JOSM."

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "Neizdevās dzēst failu: {0}<br>{1}"

msgid "<html>Could not save session file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Nevarēja saglabāt sesijas datni ''{0}''.<br>Kļūda:<br>{1}</html>"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "Saglabāt visus lokālos failus uz diska"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "Saglabāt spraudņa informāciju uz diska"

msgid "Plugins may have additional information that can be saved"
msgstr "Spraudņiem var būt papildus informācija, ko var saglabāt"

msgid "No exporter for this layer"
msgstr "Šā slāņa eksportētāja nav"

msgid "Save the current session file \"{0}\"."
msgstr "Saglabāt pašreizējo sesijas failu “{0}”."

msgid "Save Session As..."
msgstr "Saglabāt sesiju kā..."

msgid "Save the current session to a new file."
msgstr "Saglabāt pašreizējo sesiju jaunā datnē."

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr ""
"Rādīt statusa ziņojumu ar noderīgu informāciju, ko var pievienot kļūdām"

msgid "Show Status Report"
msgstr "Parādīt statusa atskaiti"

msgid "Status Report"
msgstr "Statusa atskaite"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "Kopēt starpliktuvē un aizvērt"

msgid "Simplify Way"
msgstr "Vienkāršot ceļu"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "Dzēst nevajadzīgus mezglus no veida."

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "Lūdzu izvēlieties vismaz vienu vienkāršošanas veidu."

msgid "Simplify all selected ways"
msgstr "Vienkāršot visus izvēlētos veidus"

msgid ""
"The selection contains {0} ways. Are you sure you want to simplify them all?"
msgstr "Atlase satur {0} līnijas. Vai tiešām vēlies tās visas vienkāršot?"

msgid "Simplify ways?"
msgstr "Vienkāršot veidus?"

msgid ""
"This reduces unnecessary nodes along the way and is especially recommended "
"if GPS tracks were recorded by time (e.g. one point per second) or when the "
"accuracy was low (reduces \"zigzag\" tracks)."
msgstr ""
"Tas samazina nevajadzīgus mezglus pa ceļam un ir īpaši ieteicams, ja GPS "
"pēdas tika reģistrētas ar laiku (piemēram, viens punkts sekundē) vai kad "
"precizitāte bija zema (samazina \"zigzag\" pēdas)."

msgid "Maximum error (meters): "
msgstr "Maksimālā kļūda (metri): "

msgid "Simplify way"
msgstr "Vienkāršot ceļu"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "Turpināt bez vienkāršošanas"

msgid "You are about to simplify {0} way with a total length of {1}."
msgid_plural "You are about to simplify {0} ways with a total length of {1}."
msgstr[0] "Jūs gatavojaties vienkāršot {0} ceļu, kura kopējais garums ir {1}."
msgstr[1] "Jūs gatavojaties vienkāršot {0} ceļus, kuru kopējais garums ir {1}."
msgstr[2] "Jūs gatavojaties vienkāršot {0} ceļus, kuru kopējais garums ir {1}."

msgid "Split Way"
msgstr "Sadalīt"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "Sadalīt ceļu izvēlētajā mezglā."

msgid "Cannot split since another split operation is already in progress"
msgstr "Nevar sadalīt, jo jau notiek cita sadalīšanas operācija"

msgid ""
"The current selection cannot be used for splitting - no node is selected."
msgstr ""
"Pašreizējo izvēli nevar izmantot sadalīšanai - neviens mezgls nav izvēlēts."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "Izvēlētie mezgli nedarbojas vienādi."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] ""
"Ir vairāk nekā viena līnija, kas izmanto jūsu izvēlēto mezglu. Lūdzu, "
"izvēlieties arī līniju."
msgstr[1] ""
"Ir vairāk nekā viena līnija, kas izmanto jūsu izvēlētos mezglus. Lūdzu, "
"izvēlieties arī līniju."
msgstr[2] ""
"Ir vairāk nekā viena līnija, kas izmanto jūsu izvēlētos mezglus. Lūdzu, "
"izvēlieties arī līniju."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "Apstiprinājums pa daļām"

msgid ""
"You are about to split a way that may have referrers that are not yet "
"downloaded."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties sadalīt veidu, kādā varētu būt rakstītāji, kas vēl nav "
"lejupielādēti."

msgid "This can lead to broken relations."
msgstr "Tas var izraisīt attiecību sabrukumu."

msgid "Do you really want to split?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties sadalīt?"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "Kuram ceļa segmentam būtu jāpārmanto vēsture {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [id: {0}]"

msgid "Segment {0}: {1}"
msgstr "Segments {0}: {1}"

msgid "Search preset..."
msgstr "Meklēt regulējumu..."

msgid "Show preset search dialog"
msgstr "Rādīt iepriekš iestatīto meklēšanas logu"

msgid "Presets: {0}"
msgstr "Sagataves: {0}"

msgid "Tiled Rendering"
msgstr "Fragmentu renderēšana"

msgid "Enable/disable rendering the map in tiles"
msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt kartes attēlošanu kaulņos"

msgid "Tiled View"
msgstr "Fragmentu skats"

msgid "Discourage upload"
msgstr "Nedroša augšupielāde"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "Augšupielāde netiek izmantota"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "Ieteicams veikt augšupielādi"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "Nevainojami ceļi"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "Dublēt mezglus, kas tiek izmantoti vairākos veidos."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "Šis mezgls nav pielīmēts ar kaut ko citu."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "Neviens no šiem mezgliem nav pielīmēts ar neko citu."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "Neviens no šī veida ’s mezgli ir pielīmēti ar neko citu."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "Pašreizējai atlasei nevar izmantot atlīmēšanu."

msgid "Select either:"
msgstr "Izvēlēties:"

msgid "* One tagged node, or"
msgstr "* Viens atzīmēts mezgls, vai"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* Viens mezgls, kas tiek izmantots vairāk nekā vienā veidā, vai"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr ""
"* Viens mezgls, kas tiek izmantots vairākos veidos, un viens no šiem "
"veidiem, vai"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr ""
"* Viens veids, kas ir viens vai vairāki mezgli, kas tiek izmantoti vairāk "
"nekā vienā veidā, vai"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr ""
"* Viens veids un viens vai vairāki tās mezgli, kas tiek izmantoti vairāk "
"nekā vienā veidā."

msgid ""
"Note: If a way is selected, this way will get fresh copies of the unglued\n"
"nodes and the new nodes will be selected. Otherwise, all ways will get "
"their\n"
"own copy and all nodes will be selected."
msgstr ""
"Piezīme: ja ir izvēlēts veids, tad tiks saņemtas jaunas negludēto kopiju "
"kopijas\n"
"mezgli un jaunie mezgli tiks izvēlēti. Pretējā gadījumā, visi veidi būs "
"viņu\n"
"paša kopija un visi mezgli tiks izvēlēti."

msgid "Unglued Node"
msgstr "Nelīmes mezglpunkts"

msgid "Unglue confirmation"
msgstr "Apstiprinājums par atdalīšanu"

msgid ""
"You are about to unglue nodes which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties atlīmēt mezglus, kuriem vēl nav lejupielādēti citi autori. "
"<br> Tas var radīt problēmas, jo citi objekti (ko jūs neredzat) tos varētu "
"izmantot.<br>Vai tiešām vēlaties atdalīt līmi?"

msgid ""
"You are about to unglue incomplete objects.<br>This will cause problems "
"because you don''t see the real object.<br>Do you really want to unglue?"
msgstr ""
"Jūs tūlīt atlīmēsiet nepabeigtus objektus. <br>Tas radīs problēmas, jo tu "
"neredzi īsto objektu.<br>Vai tiešām vēlaties atraisīt līmi?"

msgid "Unglueing possibly affected {0} relation: {1}"
msgid_plural "Unglueing possibly affected {0} relations: {1}"
msgstr[0] "Atlipina iespējami ietekmēto {0} relāciju: {1}"
msgstr[1] "Atlipina iespējami ietekmētās {0} relācijas: {1}"
msgstr[2] "Atlipina iespējami ietekmētās {0} relācijas: {1}"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "Atvienot mezglu no ceļa"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "Atvienot mezglus no veida, kādā tie pašlaik pieder"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "Izvēlieties vismaz vienu atvienojamo mezglu."

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "Atlasīto mezglu nevar ne no kā atvienot."
msgstr[1] "Atlasītos mezglus nevar ne no kā atvienot."
msgstr[2] "Atlasītos mezglus nevar ne no kā atvienot."

msgid "The affected way would disappear after disconnecting the selected node."
msgid_plural ""
"The affected way would disappear after disconnecting the selected nodes."
msgstr[0] "Skartais ceļš pazustu pēc atlasītā mezgla atvienošanas."
msgstr[1] "Skartais ceļš pazustu pēc atlasīto mezglu atvienošanas."
msgstr[2] "Skartais ceļš pazustu pēc atlasīto mezglu atvienošanas."

msgid "Some irrelevant nodes have been removed from the selection"
msgstr "Daži nebūtiski mezgli ir izņemti no izvēles"

msgid "Undo ..."
msgstr "Atsaukt ..."

msgid "Undo {0}"
msgstr "Atsaukt {0}"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "Noņemt izvēli visiem objektiem."

msgid "Update data"
msgstr "Atjaunot datus"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "Atjaunina objektus aktīvajā datu slānī no servera."

msgid "Update modified"
msgstr "Atjaunināt"

msgid ""
"Updates the currently modified objects from the server (re-downloads data)"
msgstr ""
"Atjauno serverī pašreiz pārveidotos objektus (atkārtoti ielādētie dati)"

msgid "No current dataset found"
msgstr "Nav atrasta neviena pašreizējā datu kopa"

msgid "Did not find an object with id {0} in the current dataset"
msgstr "Pašreizējā datu kopā netika atrasts objekts ar id {0}"

msgid "Update selection"
msgstr "Atjaunināt izvēli"

msgid ""
"Updates the currently selected objects from the server (re-downloads data)"
msgstr "Atjaunina izvēlētos objektus no servera (atkārtoti ielādēti dati)"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "Nav izvēlētu objektu, kurus atjaunināt."

msgid "Selection empty"
msgstr "Iezīmētais tukšs"

msgid "Upload data..."
msgstr "Augšupielādēt datus..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "Augšupielādē visas aktīvā datu slāņa izmaiņas uz OSM serveri"

msgid "Upload data"
msgstr "Augšupielādēt datus"

msgid ""
"<html>The data to be uploaded participates in unresolved conflicts of layer "
"''{0}''.<br>You have to resolve them first.</html>"
msgstr ""
"<html>Dati, kas tiks augšupielādēti, piedalās neatrisinātos konfliktos slānī "
"“{0}”.<br>Vispirms tie jāatrisina.</html>"

msgid "Upload discouraged"
msgstr "Augšupielāde pārtraukta"

msgid ""
"You are about to upload data from the layer ''{0}''.<br /><br />Sending data "
"from this layer is <b>strongly discouraged</b>. If you continue,<br />it may "
"require you subsequently have to revert your changes, or force other "
"contributors to.<br /><br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Tu gatavojies augšupielādēt datus no slāņa “{0}”.<br /><br />Datu sūtīšana "
"no šī slāņa ir <b>stingri nevēlama</b>. Ja turpināsi,<br />iespējams, "
"nāksies vēlāk atsaukt savas izmaiņas vai piespiest to darīt citus "
"līdzstrādniekus.<br /><br />Vai tiešām vēlies turpināt?"

msgid "Ignore this hint and upload anyway"
msgstr "Ignorēt šo padomu un jebkurā gadījumā augšupielādēt"

msgid "No changes to upload."
msgstr "Nav izmaiņu ko augšupielādēt."

msgid "One of the upload verification processes failed"
msgstr "Viens no augšupielādes verifikācijas procesiem neizdevās"

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "Nav ko augšupielādēt. Vispirms iegūstiet datus."

msgid "Upload note changes to server"
msgstr "Augšupielādēt piezīmes izmaiņas serverī"

msgid "Upload notes"
msgstr "Augšupielādēt piezīmes"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "Augšupielādē piezīmes serverī"

msgid "Upload selection..."
msgstr "Augšupielādē izvēlēto..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "Augšupielādē visas pašreizējā iezīmējuma izmaiņas uz OSM serveri."

msgid "Upload selection"
msgstr "Augšupielādējiet izvēlēto"

msgid "Checking parents for deleted objects"
msgstr "Pārbauda vecāku izdzēstos objektus"

msgid "Reading parents of ''{0}''"
msgstr "Lasa vecākus no ''{0}''"

msgid "Checking for deleted parents in the local dataset"
msgstr "Pārbauda, vai lokālajā datu kopā nav dzēsti vecāki"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "Veic datu validāciju"

msgid "Viewport Following"
msgstr "Skats seko"

msgid "Enable/disable automatic moving of the map view to last placed node"
msgstr ""
"Ieslēgt/izslēgt automātisku kartes skata pārvietošanu uz pēdējo novietoto "
"mezglu"

msgid "Viewport following is enabled, press {0} to disable it"
msgstr "Skata sekošana ir ieslēgta, nospied {0}, lai to atspējotu"

msgid "Viewport following is disabled"
msgstr "Sekojošais skats ir atslēgts"

msgid "Wireframe View"
msgstr "Wireframe skats"

msgid "Enable/disable rendering the map as wireframe only"
msgstr "Aktivizēt/izslēgt kartes renderēšanu tikai kā stiepļu rāmi"

msgid "Zoom In (Keypad)"
msgstr "Tuvināt (Keypad)"

msgid "Zoom Out (Keypad)"
msgstr "Samazināt (Keypad)"

msgid "Zoom to"
msgstr "Palielināt uz"

msgid "Zoom to the object the first selected member refers to"
msgstr "Mērogot uz objektu pirmais izvēlētais loceklis attiecas"

msgid "Zooming disabled because layer of this relation is not active"
msgstr "Tālināt nevar, jo šīs attiecības slānis nav aktīvs"

msgid "Zooming disabled because there is no selected member"
msgstr "Tālināt nevar, jo nav izvēlēta locekļa"

msgid "Zoom to the first selected node"
msgstr "Tuvināt uz pirmo izvēlēto mezglu"

msgid "Zooming disabled because layer of this way is not active"
msgstr "Tālināt izslēgts, jo šī ceļa slānis nav aktīvs"

msgid "Zooming disabled because there is no selected node"
msgstr "Tālināšana atslēgta, jo nav izvēlēta mezgla"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "Lekt atpakaļ."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "Skaņa: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "Ātrāk"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "Ātrāk uz priekšu"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "Iet uz priekšu"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "Nākamais marķieris"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "Spēlē nākamo marķieri."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "Atskaņot/pauzēt"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "Atskaņot/pauzēt audio."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "Iepriekšējais marķieris"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "Atskaņot iepriekšējo marķieri."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "Lēnāks"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "Lēnāk uz priekšu"

msgid ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of its tag ''{1}'' is defined by its direction.<br/>Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgid_plural ""
"<html>You are going to reverse the way ''{0}'',<br/> whose semantic meaning "
"of these tags are defined by its direction:<br/>{1}Do you really want to "
"change the way direction, thus its semantic meaning?</html>"
msgstr[0] ""
"<html>Jūs gatavojaties apgriezt ceļu ''{0}'',<br/> kura taga ''{1}'' "
"semantiskā nozīme ir atkarīga no tā virziena.<br/>Vai tiešām vēlaties mainīt "
"ceļa virzienu un līdz ar to tā semantisko nozīmi?</html>"
msgstr[1] ""
"<html>Jūs gatavojaties apgriezt ceļu ''{0}'',<br/> kura šo tagu semantiskā "
"nozīme ir atkarīga no tā virziena:<br/>{1}Vai tiešām vēlaties mainīt ceļa "
"virzienu un līdz ar to tā semantisko nozīmi?</html>"
msgstr[2] ""
"<html>Jūs gatavojaties apgriezt ceļu ''{0}'',<br/> kuru šo tagu semantiskā "
"nozīme ir atkarīga no tā virziena:<br/>{1}Vai tiešām vēlaties mainīt ceļa "
"virzienu un līdz ar to tā semantisko nozīmi?</html>"

msgid "Reverse directional way."
msgstr "Virziena pretējā virzienā."

msgid ""
"When reversing this way, the following changes are suggested in order to "
"maintain data consistency."
msgstr ""
"Šādā veidā tiek ierosinātas šādas izmaiņas, lai saglabātu datu konsekvenci."

msgid "Apply selected changes"
msgstr "Pielietot izvēlētās izmaiņas"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "Neizmantot izmaiņas"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "Lūdzu norādiet, kuras izmaiņas vēlaties pieteikties."

msgid "Tags of "
msgstr "Tagi šim "

msgid "Roles in relations referring to"
msgstr "Loma attiecībās, kas attiecas uz"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "Automātiska birku korekcija"

msgid "Downloading changeset content"
msgstr "Lejupielādē izmaiņas saturu"

msgid "({0}/{1}) Downloading changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Izmaiņu kopas lejupielāde {2}..."

msgid "({0}/{1}) Downloading content for changeset {2}..."
msgstr "({0}/{1}) Satura lejupielāde izmaiņu kopai {2}..."

msgid "Download changesets"
msgstr "Lejupielādēt izmaiņas"

msgid "Querying and downloading changesets"
msgstr "Vaicā un lejupielādē izmaiņas"

msgid "Determine user id for current user..."
msgstr "Noteikt lietotāja ID pašreizējam lietotājam..."

msgid "Query and download changesets ..."
msgstr "Vaicāt un lejupielādēt izmaiņas ..."

msgid "Errors during download"
msgstr "Kļūdas lejupielādējot"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "Lejupielādēt GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "Lejupielādēt GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "Ielādē GPS datus"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "Lejupielādēti GPX dati"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "Šajā jomā piezīmes nav atrastas."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "Lejupielādēt OSM piezīmes"

msgid "Downloading notes"
msgstr "Lejupielādē piezīmes"

msgid ""
"Since the download limit was {0}, there might be more notes to download."
msgstr ""
"Tā kā lejupielādes ierobežojums bija {0}, iespējams, būs vēl "
"lejupielādējamās piezīmes."

msgid ""
"Request a smaller area to make sure that all notes are being downloaded."
msgstr ""
"Pieprasīt mazāku laukumu, lai pārliecinātos, ka visas piezīmes tiek "
"lejupielādētas."

msgid "More notes to download"
msgstr "Vairāk piezīmju lejupielādēšanai"

msgid "Download OSM Notes within Bounds"
msgstr "Lejupielādēt OSM Piezīmes par bounds"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "Lejupielādēt OSM Piezīme pēc ID"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "Lejupielādēt OSM izmaiņas"

msgid "No data found in this area."
msgstr "Šajā jomā nav atrasti dati."

msgid "Download OSM"
msgstr "Lejupielādēt OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "Lejupielādē datus"

msgid ""
"Ignoring exception because download has been canceled. Exception was: {0}"
msgstr "Tiek ignorēts izņēmums, jo lejupielāde ir atcelta. Izņēmums bija: {0}"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "OSM servera URL:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "Pieprasījuma informācija: {0}"

msgid "Download OSM URL"
msgstr "Lejupielādēt OSM URL"

msgid "There was {0} conflict during import."
msgid_plural "There were {0} conflicts during import."
msgstr[0] "Importa laikā bija {0} konflikts."
msgstr[1] "Importa laikā bija {0} konflikti."
msgstr[2] "Importa laikā bija {0} konflikti."

msgid "Conflict during download"
msgid_plural "Conflicts during download"
msgstr[0] "Konflikts lejupielādes laikā"
msgstr[1] "Konflikti lejupielādes laikā"
msgstr[2] "Konflikti lejupielādes laikā"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of node {2}"
msgstr "({0}/{1}) Notiek mezgla vecāku ielāde {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of way {2}"
msgstr "({0}/{1}) Ielādē ceļa vecākrelācijas {2}"

msgid "({0}/{1}) Loading parents of relation {2}"
msgstr "({0}/{1}) Ielādē relācijas vecākrelācijas{2}"

msgid "Download session"
msgstr "Lejupielādēt sesiju"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "Lejupielādēt {0} uz {1} ({2} kreisi)"

msgid "Updating data"
msgstr "Datu atjaunināšana"

msgid "Check on the server"
msgstr "Servera pārbaude"

msgid ""
"Click to check whether objects in your local dataset are deleted on the "
"server"
msgstr ""
"Nospiediet, lai pārbaudītu vai jūsu lokālā datu kopuma objekti tiek dzēsti "
"uz servera"

msgid "Click to abort and to resume editing"
msgstr "Nospiediet, lai pārtrauktu un atsāktu rediģēšanu"

msgid ""
"There is {0} object in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update this the server is likely to "
"report a conflict."
msgid_plural ""
"There are {0} objects in your local dataset which might be deleted on the "
"server.<br>If you later try to delete or update them the server is likely to "
"report a conflict."
msgstr[0] ""
"Jūsu lokālajā datu kopā ir {0} objekts, kas serverī varētu būt dzēsts.<br>Ja "
"vēlāk mēģināsiet to dzēst vai atjaunināt, serveris, visticamāk, ziņos par "
"konfliktu."
msgstr[1] ""
"Jūsu lokālajā datu kopā ir {0} objekti, kas serverī varētu būt dzēsti.<br>Ja "
"vēlāk mēģināsiet tos dzēst vai atjaunināt, serveris, visticamāk, ziņos par "
"konfliktu."
msgstr[2] ""
"Jūsu lokālajā datu kopā ir {0} objekti, kas serverī varētu būt dzēsti.<br>Ja "
"vēlāk mēģināsiet tos dzēst vai atjaunināt, serveris, visticamāk, ziņos par "
"konfliktu."

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of this object on the server."
msgid_plural ""
"Click <strong>{0}</strong> to check the state of these objects on the server."
msgstr[0] ""
"Noklikšķiniet uz <strong>{0}</strong> lai pārbaudītu šī objekta stāvokli "
"serverī."
msgstr[1] ""
"Noklikšķiniet uz <strong>{0}</strong> lai pārbaudītu šo objektu stāvokli "
"serverī."
msgstr[2] ""
"Noklikšķiniet uz <strong>{0}</strong> lai pārbaudītu šo objektu stāvokli "
"serverī."

msgid "Click <strong>{0}</strong> to ignore.</html>"
msgstr "Noklikšķiniet uz <strong>{0}</strong>, lai ignorētu.</html>"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "Dzēsti vai pārvietoti objekti"

msgid "The following errors occurred during mass download: {0}"
msgstr "Masveida lejupielādes laikā radās šādas kļūdas: {0}"

msgid "Error during download"
msgstr "Kļūda lejupielādējot"

msgid "Add a new Note"
msgstr "Pievienot jaunu piezīmi"

msgid "Add note mode"
msgstr "Pievienot piezīmju režīmu"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "Nospiediet vietu, kur vēlaties izveidot jaunu piezīmi"

msgid "Create note"
msgstr "Izveidot piezīmi"

msgid "Enter a detailed comment to create a note"
msgstr "Ievadiet detalizētu komentāru, lai izveidotu piezīmi"

msgid "You must enter a comment to create a new note"
msgstr "Jums jāievada komentārs, lai izveidotu jaunu piezīmi"

msgid "Delete Mode"
msgstr "Dzēst režīmu"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "Dzēst mezglus vai veidus."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "Režīms: {0}"

msgid ""
"Are you sure that you want to delete elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst elementus ar pievienotajiem "
"veidiem, kurus paslēpj filtri?"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"Nospiediet, lai dzēstu. Nobīde: izdzēst ceļa segmentu. Alt: neizdzēsiet "
"neizmantotos mezglus, dzēšot veidu. Ctrl: dzēst atsauces objektus."

msgid "Delete elements"
msgstr "Dzēst elementus"

msgid "Delete them"
msgstr "Dzēst tos"

msgid "Undo delete"
msgstr "Atsaukt dzēšanu"

msgid "draw angle snap"
msgstr "vilces leņķa snap"

msgid "draw angle snap highlight"
msgstr "izdarīt leņķa snap izcelt"

msgid "helper line"
msgstr "palīga līnija"

msgid "Draw nodes"
msgstr "Zīmēt mezglus"

msgid "Draw Angle snapping"
msgstr "Zīmēt Leņķa snapping"

msgid "Backspace in Add mode"
msgstr "Atstarpe pievienošanas režīmā"

msgid "Add node into way"
msgstr "Pievienot mezglu ceļā"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "Savienot esošo ceļu ar mezglu"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "Pievienot jaunu mezglu esošam ceļam"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "Pievienot mezglu ceļā un pieslēgties"

msgid "Create new node."
msgstr "Izveidot jaunu mezglu."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "Izvēlieties mezglu zem kursora."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "Sākt jaunu ceļu no pēdējā mezgla."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "Turpināt ceļu no pēdējā mezgla."

msgid "Angle snapping active."
msgstr "Leņķis snapping aktīvs."

msgid "Finish drawing."
msgstr "Pabeidz zīmēšanu."

msgid "Angle snapping"
msgstr "Leņķa spraugas"

msgid "Switch angle snapping mode while drawing"
msgstr "Pārslēgt leņķa atslēgšanās režīmu zīmēšanas laikā"

msgid "Toggle snapping by {0}"
msgstr "Pārslēgt piesaisti ar {0}"

msgid "Show helper geometry"
msgstr "Rādīt palīga ģeometriju"

msgid "Snap to node projections"
msgstr "Snap uz mezglu prognozes"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "FIX"

msgid "Dual alignment"
msgstr "Dubulta izlīdzināšana"

msgid "Switch dual alignment mode while extruding"
msgstr "Pārslēgt dubultā regulējuma režīmu ekstrudēšanas laikā"

msgid "Extrude"
msgstr "Izspiest"

msgid "Create areas"
msgstr "Izveidot apgabalus"

msgid "Extrude Dual alignment"
msgstr "Izspiest dubultu regulēšanu"

msgid ""
"Drag a way segment to make a rectangle. Ctrl-drag to move a segment along "
"its normal, Alt-drag to create a new rectangle, double click to add a new "
"node."
msgstr ""
"Velciet ceļa segmentu, lai izveidotu taisnstūri. Ctrl-drag, lai pārvietotu "
"segmentu pa tā normālo, Alt-drag, lai izveidotu jaunu taisnstūri, "
"dubultklikšķis, lai pievienotu jaunu mezglu."

msgid "Dual alignment active."
msgstr "Divējāda pielīdzināšana aktīva."

msgid "Segment collapsed due to its direction reversing."
msgstr "Segments sabruka tā virziena atpakaļgaitas dēļ."

msgid "Move a segment along its normal, then release the mouse button."
msgstr "Pārvietot segmentu pa tā parasto, tad atbrīvot peles pogu."

msgid "Move the node along one of the segments, then release the mouse button."
msgstr "Pārvietot mezglu pa vienu no segmentiem, tad atbrīvot peles pogu."

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr ""
"Uzzīmējiet vajadzīgo izmēru taisnstūri un pēc tam atlaidiet peles pogu."

msgid "Extrude: main line"
msgstr "Ekstrūzija: galvenā līnija"

msgid "Extrude: helper line"
msgstr "Ekstrudēt: palīga līnija"

msgid "Extrude Way"
msgstr "Izspiest ceļu"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "Labāka precizitāte"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "Uzlabot precizitātes režīmu"

msgid "improve way accuracy helper line"
msgstr "uzlabot veidu precizitāte palīglīnijas"

msgid "Click on the way to start improving its shape."
msgstr "Noklikšķiniet uz ceļa, lai sāktu uzlabot savu formu."

msgid "Select a way that you want to make more accurate."
msgstr "Izvēlieties ceļu, kuru vēlaties padarīt precīzāku."

msgid ""
"Click to add a new node. Release Ctrl to move existing nodes or hold Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Nospiediet, lai pievienotu jaunu mezglu. Release Ctrl, lai pārvietotu esošos "
"mezglus vai turētu Alt, lai dzēstu."

msgid ""
"Click to delete the highlighted node. Release Alt to move existing nodes or "
"hold Ctrl to add new nodes."
msgstr ""
"Nospiediet, lai dzēstu izcelto mezglu. Izlaist Alt, lai pārvietotu esošos "
"mezglus vai turēt Ctrl, lai pievienotu jaunus mezglus."

msgid ""
"Click to move the highlighted node. Hold Ctrl to add new nodes, or Alt to "
"delete."
msgstr ""
"Nospiediet, lai pārvietotu izcelto mezglu. Turiet Ctrl, lai pievienotu "
"jaunus mezglus, vai Alt, lai dzēstu."

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "Pievienot jaunu punktu ceļam"
msgstr[1] "Pievienot jaunu mezglu {0} ceļiem"
msgstr[2] "Pievienot jaunu mezglu {0} ceļiem"

msgid "Cannot delete node that has tags"
msgstr "Nevar izdzēst mezglu, kam ir tagi"

msgid "make parallel helper line"
msgstr "veikt paralēlu palīga līniju"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "Padarīt paralēlas kopijas veidos"

msgid ""
"Select ways as in Select mode. Drag selected ways or a single way to create "
"a parallel copy (Alt toggles tag preservation)"
msgstr ""
"Izvēlieties veidus kā Izvēlēties režīmā. Velciet izvēlētos veidus vai vienu "
"veidu, kā izveidot paralēlu kopiju (Pārslēdz tagu saglabāšanu)"

msgid "Hold Ctrl to toggle snapping"
msgstr "Turēt Ctrl, lai pārslēgtu snapping"

msgid ""
"ParallelWayAction\n"
"The ways selected must form a simple branchless path"
msgstr ""
"Paralēlā pārbaude\n"
"Izvēlētajiem veidiem jāveido vienkāršs bezzaru ceļš"

msgid "Drag play head"
msgstr "Velciet atskaņošanas galvu"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"Velciet atskaņot galvu un atbrīvot tuvu dziesmu atskaņot audio no turienes; "
"SHIFT+ atbrīvot sinhronizēt audio šajā brīdī."

msgid "Select mode"
msgstr "Izvēlēties režīmu"

msgid "Select, move, scale and rotate objects"
msgstr "Izvēlēties, pārvietot, mērogot un pagriezt objektus"

msgid ""
"Are you sure that you want to move elements with attached ways that are "
"hidden by filters?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pārvietot elementus ar pievienotajiem "
"veidiem, kurus paslēpj filtri?"

msgid ""
"You moved more than {0} element. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgid_plural ""
"You moved more than {0} elements. Moving a large number of elements is often "
"an error.\n"
"Really move them?"
msgstr[0] ""
"Jūs pārvietojāt vairāk nekā {0} elementu. Liela elementu skaita pārvietošana "
"bieži vien ir kļūda.\n"
"Tiešām tos pārvietot?"
msgstr[1] ""
"Jūs pārvietojāt vairāk nekā {0} elementus. Liela elementu skaita "
"pārvietošana bieži vien ir kļūda.\n"
"Tiešām tos pārvietot?"
msgstr[2] ""
"Jūs pārvietojāt vairāk nekā {0} elementus. Liela elementu skaita "
"pārvietošana bieži vien ir kļūda.\n"
"Tiešām tos pārvietot?"

msgid "Move elements"
msgstr "Pārvietot elementus"

msgid "Move them"
msgstr "Pārvietot tos"

msgid "Undo move"
msgstr "Atsaukt gājienu"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "lasso"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "taisnstūris"

msgid "Release the mouse button to select the objects in the {0}."
msgstr "Atlaidiet peles pogu, lai atlasītu objektus {0}."

msgid "{0} to merge with nearest node."
msgstr "{0} lai apvienotu ar tuvāko mezglu."

msgid "Release the mouse button to stop moving."
msgstr "Atlaidiet peles pogu, lai pārtrauktu kustēties."

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "Lai apturētu rotēšanu, atlaidiet peles pogu."

msgid "Release the mouse button to stop scaling."
msgstr "Lai pārtrauktu mērogošanu, atlaidiet peles pogu."

msgid ""
"Move objects by dragging; Shift to add to selection ({0} to toggle); Shift-"
"{0} to rotate selected; Alt-{0} to scale selected; or change selection"
msgstr ""
"Pārvietojiet objektus velkot; Shift un pievienot atlasei ({0}  pārslēgt); "
"Shift-{0} un pagriezt atlasīto; Alt-{0} un mērogot atlasīto; vai mainiet "
"atlasi"

msgid "Add and move a virtual new node to way"
msgid_plural "Add and move a virtual new node to {0} ways"
msgstr[0] "Pievienot un pārvietot jaunu virtuālo punktu ceļam"
msgstr[1] "Pievienot un pārvietot jaunu virtuālo mezglu {0} ceļiem"
msgstr[2] "Pievienot un pārvietot jaunu virtuālo mezglu {0} ceļiem"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "Lasso režīms"

msgid "Lasso selection mode: select objects within a hand-drawn region"
msgstr "Laso iezīmēšanas režīms: izvēlieties objektus ar roku zīmētā reģionā"

msgid "Split mode"
msgstr "Sadalīšanas režīms"

msgid "Split ways"
msgstr "Sadalīt veidus"

msgid "The selected node is not in the middle of any non-closed way."
msgstr "Izvēlētais mezglpunkts nav neviena slēgta veida vidū."

msgid "Splitting closed ways is not yet implemented."
msgstr "Slēgto ceļu sadalīšana vēl nav īstenota."

msgid "Click on the location where a way should be split"
msgstr "Nospiediet uz vietas, kur būtu jāsadala ceļš"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SplitMode popup"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

msgid "Select way to split.<br>Hold {0} for multiple selection."
msgstr "Izvēlieties ceļu sadalīšanai.<br>Turiet {0} vairākkārtējai atlasei."

msgid "Split way {0}"
msgstr "Sadalīts ceļš {0}"

msgid "Zoom mode"
msgstr "Mērogošanas režīms"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "Palielināt un pārvietot karti"

msgid ""
"Zoom by dragging or Ctrl+. or Ctrl+,; move with Ctrl+up, left, down, right; "
"move zoom with right button"
msgstr ""
"Palielināt, velkot vai Ctrl+. vai Ctrl+,; pārvietot ar Ctrl+up, pa kreisi, "
"uz leju, pa labi; pārvietot tālummaiņu ar labo pogu"

msgid "Add all objects selected in the current dataset after the last member"
msgstr ""
"Pievienot visus pašreizējā datu kopā izvēlētos objektus pēc pēdējā dalībnieka"

msgid "Add selection to relation"
msgstr "Pievienot izvēli saistībai"

msgid ""
"{0}Add selection to relation{1}: Verify every single relation to avoid "
"damage!"
msgstr ""
"{0} Pievienot atlasei attiecībām {1}: Pārbaudiet katru saistību, lai "
"izvairītos no bojājumiem!"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "Dzēst izvēlēto attiecību"

msgid "Download all members of the selected relations"
msgstr "Lejupielādēt visus izvēlēto attiecību dalībniekus"

msgid "Download members"
msgstr "Lejupielādēt"

msgid "Download relation with members"
msgstr "Lejupielādes attiecības ar dalībniekiem"

msgid "Download with members"
msgstr "Lejupielādēt ar dalībniekiem"

msgid "Download incomplete members of selected relations"
msgstr "Lejupielādēt nepilnīgi izvēlēto attiecību dalībniekus"

msgid "Download incomplete members"
msgstr "Lejupielādes nepilnīgie locekļi"

msgid "Create a copy of this relation and open it in another editor window"
msgstr "Izveidot šīs attiecības kopiju un atvērt to citā redaktora logā"

msgid ""
"You are about to duplicate {0} relation: {1}<br/>This step is rarely "
"necessary. Do you really want to duplicate?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties dublēt {0}saistība: {1}<br/> Šis solis ir reti "
"nepieciešams. Vai tiešām vēlaties dublēt?"

msgid "Duplicate relation?"
msgstr "Dublēt attiecības?"

msgid "Call relation editor for selected relation"
msgstr "Izsaukt redaktoru izvēlētajai relācijai"

msgid "Export GPX file starting from first member"
msgstr "Eksportēt GPX datni, sākot no pirmā locekļa"

msgid "Export GPX file starting from last member"
msgstr "Eksportēt GPX datni, sākot no pēdējā locekļa"

msgid "Convert to GPX layer starting from first member"
msgstr "Pārveidot uz GPX slāni sākot no pirmā dalībnieka"

msgid "Convert to GPX layer starting from last member"
msgstr "Pārveidot uz GPX slāni sākot no pēdējā dalībnieka"

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"first member, successively continuing to the last."
msgstr ""
"Izlīdzināt šo relāciju vienā GPX pēdā rekursīvi, sākot ar pirmo biedru un "
"secīgi turpinot līdz pēdējam."

msgid ""
"Flatten this relation to a single gpx track recursively, starting with the "
"last member, successively continuing to the first."
msgstr ""
"Izlīdzināt šo relāciju vienā GPX pēdā rekursīvi, sākot ar pēdējo biedru un "
"secīgi turpinot līdz pirmajam."

msgid "based on osm route relation data, timestamps are synthetic"
msgstr ""
"pamatojoties uz osm maršrutu attiecību datiem, laika zīmogi ir sintētiski"

msgid "Selected Relations"
msgstr "Izvēlētās attiecības"

msgid "{0} (GPX export)"
msgstr "{0} (GPX eksports)"

msgid "List of recent relations"
msgstr "Neseno attiecību saraksts"

msgid "Open recent relation"
msgstr "Atvērt neseno attiecību"

msgid "Relation Editor: {0}"
msgstr "Attiecību redaktors: {0}"

msgid "Select in relation list"
msgstr "Izvēlēties attiecību sarakstā"

msgid "Select relation in relation list."
msgstr "Attiecību izvēle."

msgid "Add the members of all selected relations to current selection"
msgstr "Pievienot izvēlēto attiecību dalībniekus pašreizējai atlasei"

msgid "Select the members of all selected relations"
msgstr "Izvēlieties dalībniekus visām izvēlētajām attiecībām"

msgid "Select members (add)"
msgstr "Izvēlieties locekļus (pievienot)"

msgid "Select members"
msgstr "Izvēlēties dalībniekus"

msgid "Add the selected relations to the current selection"
msgstr "Pievienot izvēlētās attiecības pašreizējai atlasei"

msgid "Set the current selection to the list of selected relations"
msgstr "Iestatīt izvēlēto uz izvēlēto attiecību sarakstu"

msgid "Select relation (add)"
msgstr "Atlasīt"

msgid "Select relation"
msgstr "Izvēlieties attiecību"

msgid "Search for objects"
msgstr "Meklēt Objektus"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "Nav atrasta atbilstība vaicājumam ''{0}''"

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Atlasē nekas nav pievienots, meklējot \"\"{0}''"

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Nekas nav noņemts no atlases, meklējot ''{0}''"

msgid "Nothing found in selection by searching for ''{0}''"
msgstr "Atlasē nekas netika atrasts, meklējot ''{0}''"

msgid "Found {0} matches"
msgstr "Atrastas {0} atbilstības"

msgid "Searching in {0} object"
msgid_plural "Searching in {0} objects"
msgstr[0] "Meklē {0} objektā"
msgstr[1] "Meklē {0} objektos"
msgstr[2] "Meklē {0} objektos"

msgid "{0} nodes in way {1} exceed the max. allowed number of nodes {2}"
msgstr "{0} mezgli posmā {1} pārsniedz maksimālo atļauto mezglu skaitu {2}"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "API iespēju pārkāpums"

msgid "Automatically truncating value of tag ''{0}'' on deleted object {1}"
msgstr "Automātiski tiek saīsināta taga vērtība {0}'' uz dzēstā objekta {1}"

msgid ""
"Length of value for tag ''{0}'' on object {1} exceeds the max. allowed "
"length {2}. Values length is {3}."
msgstr ""
"Vērtības garums tagam ''{0}'' objektā {1} pārsniedz maks. atļautais garums "
"{2}. Vērtību garums ir {3}."

msgid "Precondition violation"
msgstr "Priekšnosacījumu pārkāpums"

msgid "Removed obsolete tags"
msgstr "Izņemti novecojuši tagi"

msgid "Fix deprecated tags"
msgstr "Noteikt novecojušās birkas"

msgid ""
"<html>{0} relations build a cycle because they refer to each other.<br>JOSM "
"cannot upload them. Please edit the relations and remove the cyclic "
"dependency.</html>"
msgstr ""
"<html>{0} attiecības veido ciklu, jo tās attiecas viena uz otru.<br>JOSM "
"nevar tos augšupielādēt. Lūdzu, rediģējiet relācijas un noņemiet ciklisko "
"atkarību.</html>"

msgid "Relation ..."
msgstr "Saistība ..."

msgid "... refers to relation"
msgstr "... attiecas uz saistību"

msgid "Cycling dependencies"
msgstr "Riteņbraukšanas atkarība"

msgid "Uploading modified notes"
msgstr "Augšupielādē mainītas piezīmes"

msgid "Uploading notes {0}/{1}"
msgstr "Piezīmju augšupielāde {0}/{1}"

msgid "Note {0} failed: {1}"
msgstr "Piezīme {0} neizdevās: {1}"

msgid "Notes failed to upload"
msgstr "Neizdevās augšupielādēt piezīmes"

msgid ""
"The JOSM data validator partially checked the objects to be uploaded and "
"found some problems. Try fixing them, but do not harm valid data. When in "
"doubt ignore the findings.<br> You can see the findings in the Validator "
"Results panel too. Further checks on all data can be started from that panel."
msgstr ""
"JOSM datu vērtētājs daļēji pārbaudīja augšupielādējamos objektus un atrada "
"dažas problēmas. Mēģiniet noteikt tos, bet nekaitē derīgus datus. Kad šaubas "
"ignorēt secinājumus. <br> Jūs varat redzēt konstatējumus Exvalitor Results "
"panelis pārāk. No šīs žūrijas var sākt visu datu papildu pārbaudes."

msgid "Usually this should be fixed."
msgstr "Parasti tas ir jānosaka."

msgid "Fix these when possible."
msgstr "Noteikt tos, ja iespējams."

msgid "Informational hints, expect many false entries."
msgstr "Informatīvi padomi, gaidīt daudzus nepareizus ierakstus."

msgid "Suspicious data found. Upload anyway?"
msgstr "Atrasti aizdomīgi dati. Augšupielādēt?"

msgid "Continue upload"
msgstr "Turpināt augšupielādi"

msgid "Add node {0}"
msgstr "Pievienot punktu {0}"

msgid "Add way {0}"
msgstr "Pievienot līniju {0}"

msgid "Add relation {0}"
msgstr "Pievienojiet attiecību {0}"

msgid "Added {0} object"
msgid_plural "Added {0} objects"
msgstr[0] "Pievienots {0} objekts"
msgstr[1] "Pievienoti {0} objekti"
msgstr[2] "Pievienoti {0} objekti"

msgid "New way {0} has 0 nodes"
msgstr "Jauns veids {0} ir 0 mezglu"

msgid "Change node {0}"
msgstr "Mainīt mezglu {0}"

msgid "Change way {0}"
msgstr "Mainiet ceļu {0}"

msgid "Change relation {0}"
msgstr "Mainīt attiecības {0}"

msgid "Change members of {0}"
msgstr "Mainīt dalībniekus {0}"

msgid "Change nodes of {0}"
msgstr "Mainīt mezglus {0}"

msgid "Remove \"{0}\" for node ''{1}''"
msgstr "Noņemt \"{0}\"mezglam\"{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for way ''{1}''"
msgstr "Noņemt \"{0}\"ceļam\"{1}''"

msgid "Remove \"{0}\" for relation ''{1}''"
msgstr "Noņemt \"{0}\"attiecībām\"{1}''"

msgid "Set {0}={1} for node ''{2}''"
msgstr "Iestatīt {0}={1} mezglam ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for way ''{2}''"
msgstr "Iestatīt {0}={1} ceļā ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for relation ''{2}''"
msgstr "Iestatīt {0}={1} attiecībām ''{2}''"

msgid "Set {0}={1} for {2} object"
msgid_plural "Set {0}={1} for {2} objects"
msgstr[0] "Iestatīt {0}={1} {2} objektam"
msgstr[1] "Iestatīt {0}={1} {2} objektiem"
msgstr[2] "Iestatīt {0}={1} {2} objektiem"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "Aizstāt \"{0}\" autors \"{1}\" par"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "objekts"
msgstr[1] "objekti"
msgstr[2] "objekti"

msgid "Change relation member role for {0} {1}"
msgstr "Mainīt attiecības dalībnieka lomu {0} {1}"

msgid "Deleted ''{0}''"
msgstr "Izdzēsts ''{0}''"

msgid "At least one object to delete required, got empty collection"
msgstr "Vismaz viens objekts, ko dzēst nepieciešams, ieguva tukšu kolekciju"

msgid "Delete node {0}"
msgstr "Dzēst punktu {0}"

msgid "Delete way {0}"
msgstr "Dzēst ceļu {0}"

msgid "Delete relation {0}"
msgstr "Dzēst relation {0}"

msgid "Delete {0} object"
msgid_plural "Delete {0} objects"
msgstr[0] "Dzēst {0} objektu"
msgstr[1] "Dzēst {0} objektus"
msgstr[2] "Dzēst {0} objektus"

msgid "Purged {0} object"
msgid_plural "Purged {0} objects"
msgstr[0] "Iztīrīts {0} objekts"
msgstr[1] "Iztīrīti {0} objekti"
msgstr[2] "Iztīrīti {0} objekti"

msgid "Removed nodes from {0}"
msgstr "Noņemti mezgli no {0}"

msgid "Rotate {0} node"
msgid_plural "Rotate {0} nodes"
msgstr[0] "Pagriezt {0} mezglu"
msgstr[1] "Pagriezt {0} mezglus"
msgstr[2] "Pagriezt {0} mezglus"

msgid "Scale {0} node"
msgid_plural "Scale {0} nodes"
msgstr[0] "Mērogot {0} mezglu"
msgstr[1] "Mērogot {0} mezglus"
msgstr[2] "Mērogot {0} mezglus"

msgid "Sequence: {0}"
msgstr "Secība: {0}"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "Jums jāizvēlas divi vai vairāki mezgli, lai sadalītu apļveida veidā."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr ""
"Veidu nevar sadalīt izvēlētajos mezglos. (Padoms: Izvēlieties mezglus vidū.)"

msgid "Yes, download the missing members"
msgstr "Jā, lejupielādēt trūkstošos locekļus"

msgid "No, abort the split operation"
msgstr "Nē, pārtrauc sadalīto darbību"

msgid "No, perform the split without downloading"
msgstr "Nē, veikt sadalījumu bez lejupielādes"

msgid "this relation"
msgstr "šī saistība"

msgid "these relations"
msgstr "šīs attiecības"

msgid ""
"For {0} the correct order of the new way parts could not be determined. To "
"fix this, some missing relation members should be downloaded first."
msgstr ""
"Par {0} nevarēja noteikt pareizo jaunā ceļa daļu secību. Lai to novērstu, "
"vispirms ir jālejupielādē daži trūkstošie relāciju dalībnieki."

msgid "Download missing relation members?"
msgstr "Lejupielādēt trūkstošos attiecības dalībniekus?"

msgid ""
"Missing relation members will be downloaded. Should this be done "
"automatically from now on?"
msgstr ""
"Trūkstošo attiecību dalībnieki tiks lejupielādēti. Vai tas būtu jādara "
"automātiski no šī brīža?"

msgid "Downloading missing relation members"
msgstr "Lejupielādē trūkstošos attiecības dalībniekus"

msgid ""
"A role based relation membership was copied to all new ways.<br>You should "
"verify this and correct it when necessary."
msgstr ""
"Uz lomu balstīta attiecību dalība tika kopēta visos jaunajos veidos. <br> "
"Jums tas jāpārbauda un vajadzības gadījumā jālabo."

msgid ""
"A relation membership was copied to all new ways.<br>You should verify this "
"and correct it when necessary."
msgstr ""
"Relāciju piederība tika nokopēta visos jaunajos veidos. <br> Jums tas "
"jāpārbauda un vajadzības gadījumā jālabo."

msgid "Split way {0} into {1} part"
msgid_plural "Split way {0} into {1} parts"
msgstr[0] "Sadalīt ceļu {0} {1} daļā"
msgstr[1] "Sadalīt ceļu {0} {1} daļās"
msgstr[2] "Sadalīt ceļu {0} {1} daļās"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>This "
"conflict cannot be added.</html>"
msgstr ""
"<html>Slānis ''{0}'' jau ir konflikts ar objektu<br>''{1}''.<br>Šo konfliktu "
"nevar pievienot.</html>"

msgid "Double conflict"
msgstr "Dubults konflikts"

msgid ""
"Layer ''{0}'' does not exist any more. Cannot remove conflict for object "
"''{1}''."
msgstr ""
"Slānis ''{0}'' vairs nepastāv. Nevar noņemt konfliktu objektam ''{1}''."

msgid "Add conflict for ''{0}''"
msgstr "Pievienot konfliktu ''{0}''"

msgid ""
"Cannot undo command ''{0}'' because layer ''{1}'' is not present any more"
msgstr "Nevar atsaukt komandu ''{0}'' jo slānis ''{1}'' vairs nav klāt"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "Atrisiniet koordinātu konfliktus {0}"

msgid "Cannot resolve undecided conflict."
msgstr "Nevar atrisināt neizlemtu konfliktu."

msgid "Resolve conflicts in deleted state in {0}"
msgstr "Atrisiniet konfliktus dzēstā stāvoklī {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for node {0}"
msgstr "Iestatiet mezglam karogu \"modificēts\" {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for way {0}"
msgstr "Iestatiet ''modificēts'' karogu {0}"

msgid "Set the ''modified'' flag for relation {0}"
msgstr "Iestatiet relācijas karogu \"modificēts\" {0}"

msgid "Resolve conflicts in member list of relation {0}"
msgstr "Atrisiniet konfliktus dalībnieku relāciju sarakstā {0}"

msgid "Resolve version conflict for node {0}"
msgstr "Atrisiniet mezgla versijas konfliktu {0}"

msgid "Resolve version conflict for way {0}"
msgstr "Atrisiniet versijas konfliktu {0}"

msgid "Resolve version conflict for relation {0}"
msgstr "Atrisiniet relācijas versijas konfliktu {0}"

msgid "Resolve conflicts in node list of way {0}"
msgstr "Atrisiniet konfliktus mezglu sarakstā {0}"

msgid "Main dataset does not include node {0}"
msgstr "Galvenā datu kopa neietver mezglu {0}"

msgid "Illegal latitude value ''{0}''"
msgstr "Nelikumīga platuma vērtība ''{0}''"

msgid "Illegal longitude value ''{0}''"
msgstr "Nelikumīga garuma vērtība ''{0}''"

msgid "Unable to set file non-readable {0}"
msgstr "Nevarēja iestatīt datni par nelasāmu {0}"

msgid "Unable to set file non-writable {0}"
msgstr "Nevarēja iestatīt datni par nerakstāmu {0}"

msgid "Unable to set file non-executable {0}"
msgstr "Nevarēja iestatīt datni par izpildāmu {0}"

msgid "Unable to set file readable {0}"
msgstr "Nevarēja iestatīt datni par lasāmu {0}"

msgid "Unable to set file writable {0}"
msgstr "Nevarēja iestatīt datni par rakstāmu {0}"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Preference directory ''{0}'' is not a "
"directory."
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt preferences. Priekšrocību direktorijs ''{0}'' nav "
"direktorijs."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Preference directory ''{0}'' is "
"not a directory.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās inicializēt preferences.<br>Priekšrocību direktorijs ''{0}'' "
"nav direktorijs.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to create missing preference "
"directory: {0}"
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt preferences. Neizdevās izveidot trūkstošo preferenču "
"direktoriju: {0}"

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to create missing "
"preference directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās inicializēt preferences.<br>Neizdevās izveidot trūkstošo "
"preferenču direktoriju:{0}</html>"

msgid "Missing preference file ''{0}''. Creating a default preference file."
msgstr ""
"Pietrūkst iestatījumu datne \"{0}\". Tiek veidota noklusējuma iestatījumu "
"datne."

msgid ""
"Replacing existing preference file ''{0}'' with default preference file."
msgstr ""
"Tiek aizstāta pastāvošā iestatījumu datne \"{0}\" ar noklusējuma iestatījumu "
"datni."

msgid ""
"<html>Failed to initialize preferences.<br>Failed to reset preference file "
"to default: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Nevarēja inicializēt iestatījumus.<br>Nevarēja atiestatīt iestatījumu "
"datni uz noklusējuma: {0}</html>"

msgid "Failed to load defaults cache file: {0}"
msgstr "Nevarēja ielādēt noklusējuma iestatījumu kešatmiņas datni: {0}"

msgid "Failed to delete faulty defaults cache file: {0}"
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt kļūdaino noklusējuma iestatījumu kešatmiņas datni: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Making backup of old one to <br>{0}"
"<br> and trying to read last good preference file <br>{1}<br>.</html>"
msgstr ""
"<html>Iestatījumu datnē bija kļūdas.<br> Tiek veidots vecās dublējums uz "
"<br>{0}<br>, un tiek mēģināts lasīt pēdējo piemēroto iestatījumu datni<br>{1}"
"<br>.</html>"

msgid ""
"Failed to initialize preferences. Failed to reset preference file to "
"default: {0}"
msgstr ""
"Nevarēja inicializēt iestatījumus. Nevarēja atiestatīt iestatījumu datni uz "
"noklusējuma: {0}"

msgid ""
"<html>Preferences file had errors.<br> Creating a new default preference "
"file.</html>"
msgstr ""
"<html>Preferenču datnē bija kļūdas.<br> Tiek veidota jauna preferenču datne."
"</html>"

msgid "Failed to persist preferences to ''{0}''"
msgstr "Neizdevās saglabāt preferences uz ''{0}''"

msgid "Updated preference setting {0} to {1}"
msgstr "Atjaunināts preferenču iestatījums {0} uz {1}"

msgid "Removed preference setting {0} since it is no longer used"
msgstr "Noņemts preferenču iestatījums {0} jo to vairs neizmanto"

msgid "Removed preference default {0} since it is no longer used"
msgstr "Noņemta noklusējuma preference {0} jo to vairs neizmanto"

msgid "Saved updated default preferences."
msgstr "Saglabātas atjauninātas noklusētās preferences."

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "Neizdevās saglabāt noklusētās preferences."

msgid ""
"<html>Settings file asks to append preferences to <b>{0}</b>,<br/> but its "
"default value is unknown at this moment.<br/> Please activate corresponding "
"function manually and retry importing."
msgstr ""
"<html>Iestatījumu datne prasa pievienot preferences <b>{0}</b>,<br/>, bet to "
"noklusējuma vērtība pašreiz nav zināma.<br/> Lūdzu, aktivizējiet atbilstošo "
"funkciju manuāli un vēlreiz centieties importēt."

msgid "Nautical Mile"
msgstr "Kuģošanas jūdze"

msgid "Expected non-empty value for parameter ''{0}'', got ''{1}''"
msgstr "Paredzamā vērtība, kas nav tukša parametram ''{0}'', dabūju ''{1}''"

msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZINĀMS"

msgid "Error reading revision info from revision file: {0}"
msgstr "Notika kļūda, lasot revīzijas informāciju no revīzijas datnes: {0}"

msgid "Unexpected JOSM version number in revision file, value is ''{0}''"
msgstr "Negaidīts JOSM versijas numurs revīzijas datnē, vērtība ir \"{0}\""

msgid "The revision file ''/REVISION'' is missing."
msgstr "Trūkst revīzijas datnes ''/REVISION''."

msgid "Already registered a conflict for primitive ''{0}''."
msgstr "Jau reģistrēts konflikts primitīvajam ''{0}''."

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "S"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "N"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "W"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "E"

msgid "deg° min'' sec\""
msgstr "min'' sek\""

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "Decimālie grādi"

msgid "Unable to parse as coordinate value: ''{0}''"
msgstr "Nevar parsēt kā koordinātu vērtību: ''{0}''"

msgid "deg° min'' (Nautical)"
msgstr "deg° min'' (\"Nautical\")"

msgid "Projected Coordinates"
msgstr "Plānotās koordinātas"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Kļūda, analizējot nobīdi.\n"
"Paredzamais formāts: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"Kļūda, analizējot laika joslu.\n"
"Paredzamais formāts: {0}"

msgid "Attempting to fetch Bing attribution information"
msgstr "Mēģina ielādēt Bing piedēvēšanas informāciju"

msgid "Could not connect to Bing API. Will retry in {0} seconds."
msgstr ""
"Nevarēja izveidot savienojumu ar Bing API. Mēģinās vēlreiz {0} sekundes."

msgid "{0} imagery has tileMatrixSet defined to: {1}"
msgstr "{0} attēliem tileMatrixSet ir noteikts: {1}"

msgid "Aerial or satellite photo"
msgstr "Aerofoto vai satelītfoto"

msgid "Elevation map"
msgstr "Pacēluma karte"

msgid "Historic or otherwise outdated map"
msgstr "Vēsturiska vai citādi novecojusi karte"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "Karte balstīta uz OSM datiem"

msgid "Historic or otherwise outdated aerial or satellite photo"
msgstr "Vēsturisks vai citādi novecojis antenas vai satelīta foto"

msgid "Map for quality assurance"
msgstr "Karte kvalitātes nodrošināšanai"

msgid "Imagery not matching any other category"
msgstr "Attēls neatbilst nevienai citai kategorijai"

msgid "{0} mirror server {1}"
msgstr "{0} spoguļserveris {1}"

msgid "{0} mirror server"
msgstr "{0} spoguļserveris"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "Attēla datums: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "Attēlu kategorija: {0}"

msgid "This imagery is marked as best in this region in other editors."
msgstr "Šī tēlainība šajā reģionā ir atzīmēta kā labākā citos redaktoros."

msgid "This imagery is an overlay."
msgstr "Šis tēlojums ir pārklājums."

msgid "Update default entries"
msgstr "Atjaunināt noklusētos ierakstus"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "Atjaunināt attēlus ''{0}''"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "Atmest vecos attēlus ''{0}''"

msgid ""
"{0} is not a valid WMS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} nav derīgs WMS arguments. Lūdzu, pārbaudiet šo servera URL:\n"
"{1}"

msgid ""
"{0} is not a valid WMTS argument. Please check this server URL:\n"
"{1}"
msgstr ""
"{0} nav derīgs WMTS arguments. Lūdzu, pārbaudiet šo servera URL:\n"
"{1}"

msgid ""
"Advanced preference ''{0}'' is not default. Please consider resetting it."
msgstr ""
"Papildu preference ''{0}'' nav noklusējuma vērtība. Lūdzu, apsveriet iespēju "
"to atiestatīt."

msgid "API key for imagery with id={0} may not be available."
msgstr "API atslēga attēliem ar id={0} var nebūt pieejams."

msgid ""
"Could not retrieve API key for imagery with id={0}. Cannot add layer.\n"
"{1}"
msgstr ""
"Nevarēja izgūt API atslēgu attēliem ar id={0}. Nevar pievienot slāni.\n"
"{1}"

msgid "HTTP error {0} when loading tiles"
msgstr "HTTP kļūda {0} ielādējot flīzes"

msgid "Error downloading tiles: {0}"
msgstr "Kļūda, lejupielādējot elementus: {0}"

msgid "Problem loading tile"
msgstr "Problēma ielādējot Fragmentus"

msgid "No tiles at this zoom level"
msgstr "Nav Fragmentu šajā tuvinājuma līmenī"

msgid "Could not load image from tile server"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no Fragmentu servera"

msgid "Select WMTS layer"
msgstr "Izvēlieties WMTS slāni"

msgid "No default layer selected, choosing first layer."
msgstr "Nav izvēlēts noklusētais slānis, izvēloties pirmo slāni."

msgid "No layers defined by getCapabilities document: {0}"
msgstr "GetCapabilities dokumentā nav definēts neviens slānis: {0}"

msgid "WMTS Capabilities document did not contain layers in url: {0}"
msgstr "WMTS iespēju dokumentā URL nebija slāņu: {0}"

msgid "Error during parsing of WMTS Capabilities document: {0}"
msgstr "Kļūda WMTS iespēju dokumenta parsēšanas laikā: {0}"

msgid "Invalid path for GetCapabilities document: {0}"
msgstr "Nederīgs GetCapabilities dokumenta ceļš: {0}"

msgid ""
"WMTS Parser error - start element {0} has different name than end element {2}"
msgstr ""
"WMTS parsētāja kļūda — sākuma elements {0} ir atšķirīgs nosaukums nekā beigu "
"elementam {2}"

msgid ""
"Can''t use layer {0} because no supported formats were found. Layer is "
"available in formats: {1}"
msgstr ""
"Nevar izmantot slāni {0} jo netika atrasts neviens atbalstīts formāts. "
"Slānis ir pieejams šādos formātos: {1}"

msgid ""
"Only square tiles are supported. {0}x{1} returned by server for TileMatrix "
"identifier {2}"
msgstr ""
"Tiek atbalstītas tikai kvadrātveida flīzes. {0}x{1} serveris atgrieza "
"TileMatrix identifikatoru {2}"

msgid "{0} with {1} arguments is not understood"
msgstr "{0} ar {1} argumenti nav saprotami"

msgid "{0} cannot have zero area"
msgstr "{0} nevar būt nulles laukums"

msgid "We do not understand version {0} of the vector tile specification"
msgstr "Mēs nesaprotam versiju {0} vektoru elementu specifikācijas"

msgid "Vector tile layers must have a layer name"
msgstr "Vektoru Fragmentu slāņiem jābūt slāņa nosaukumam"

msgid "Unknown field in vector tile layer value ({0})"
msgstr "Nezināms lauks vektora flīzes slāņa vērtībā ({0})"

msgid "Select Vector Tile Layers"
msgstr "Izvēlieties vektora Fragmentu slāni"

msgid "Cannot understand style source: {0}"
msgstr "Nevar saprast stila avotu: {0}"

msgid "Vector Tile Style Version not understood: version {0} (json: {1})"
msgstr "Vektora flīžu stila versija nav saprotama: versija {0} (json:{1})"

msgid ""
"The web browser failed to open with the following error: \"{0}\".<br>\n"
"Please open the following url:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Should we copy the URL to the clipboard?"
msgstr ""
"Tīmekļa pārlūkprogrammu neizdevās atvērt ar šādu kļūdu: \"{0}\".<br>\n"
"Lūdzu, atveriet šo URL:<br>\n"
"<a href=\"{1}\">{1}</a><br>\n"
"Vai mums vajadzētu kopēt URL starpliktuvē?"

msgid "Failed to open browser"
msgstr "Neizdevās atvērt pārlūku"

msgid "Mismatched state: Expected {0} but got {1}"
msgstr "Neatbilstošs stāvoklis: gaidāms {0} bet dabūja {1}"

msgid "Failed to store OAuth Access Token to credentials manager"
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt OAuth piekļuves marķieri akreditācijas pārvaldniekam"

msgid "Current credential manager is of type ''{0}''"
msgstr "Pašreizējais akreditācijas datu pārvaldnieks ir šāda veida {0}''"

msgid "ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "ID > 0 gaidīts. Dabūts. {0}."

msgid "Version > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Sagaidīta versija > 0. Saņemta {0}."

msgid ""
"Cannot assign a changesetId > 0 to a new primitive. Value of changesetId is "
"{0}"
msgstr ""
"Jaunam primitīvam nevar piešķirt ChangesetId > 0 ChangesetId vērtība ir {0}"

msgid "A primitive with ID = 0 cannot be invisible."
msgstr "primitīva ar ID = 0 nevar būt neredzama."

msgid "Changeset"
msgstr "Izmaiņas"

msgid ""
"Changeset {0}: Unexpected order of versions for {1}: v{2} is not higher than "
"v{3}"
msgstr ""
"Izmaiņu kopa {0}: neparedzēta versiju secība domēnam {1}: v{2} nav augstāks "
"par v{3}"

msgid "Cyclic dependency between relations:"
msgstr "Cikliskā atkarība starp attiecībām:"

msgid ""
"Unable to add primitive {0} to the dataset because it is already included"
msgstr "Nevar pievienot primitīvu {0} uz datu kopu, jo tā jau ir iekļauta"

msgid ""
"JOSM expected to find primitive [{0} {1}] in dataset but it is not there. "
"Please report this at {2}. This is not a critical error, it should be safe "
"to continue in your work."
msgstr ""
"Paredzams, ka JOSM atradīs primitīvu [{0} {1}] datu kopā, taču tā tur nav. "
"Lūdzu, ziņojiet par to vietnēt {2}. Tā nav kritiska kļūda, ir droši turpināt "
"darbu."

msgid "Missing merge target for way with id {0}"
msgstr "Trūkst sapludināšanas mērķa ar id {0}"

msgid ""
"Object of type {0} with id {1} was marked to be deleted, but it''s missing "
"in the source dataset"
msgstr ""
"Tipa objekts {0} ar id {1} tika atzīmēts kā dzēsts, taču tā trūkst avota "
"datu kopā"

msgid "Missing merge target for node with id {0}"
msgstr "Trūkst sapludināšanas mērķa mezglam ar id {0}"

msgid "Missing merge target for relation with id {0}"
msgstr "Trūkst sapludināšanas mērķa attiecībā uz id {0}"

msgid "Missing merge target of type {0} with id {1}"
msgstr "Trūkst šāda veida sapludināšanas mērķa {0} ar id {1}"

msgid "Conflict in ''visible'' attribute for object of type {0} with id {1}"
msgstr "Konflikts tipa objekta atribūtā \"redzams\" {0} ar id {1}"

msgid "Merging data..."
msgstr "Apvieno datus..."

msgid "highway"
msgstr "ceļš"

msgid "railway"
msgstr "dzelzceļš"

msgid "waterway"
msgstr "ūdensceļš"

msgid "landuse"
msgstr "zemes izmantojums"

msgid "building"
msgstr "ēka"

msgid " [id: {0}, v{1}]"
msgstr " [id: {0}, v{1}]"

msgid " [v{0}]"
msgstr " [v{0}]"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "{0} punks"
msgstr[1] "{0} mezgli"
msgstr[2] "{0} mezgli"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804
msgid "incomplete"
msgstr "nepilnīgs"

msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"

msgid "House {0}"
msgstr "Māja {0}"

msgid "House number {0} at {1}"
msgstr "Mājas numurs {0} uz {1}"

msgid "House number {0}"
msgstr "Mājas numurs {0}"

msgid "public transport"
msgstr "sabiedriskais transports"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "relācija"
msgstr[1] "relācijas"
msgstr[2] "relācijas"

msgid "Changeset {0}"
msgstr "Izmaiņkopa {0}"

msgid "<html>Error in filter <code>{0}</code>:<br>{1}"
msgstr "<html>Kļūda filtrā<code>{0}</code>:<br>{1}"

msgid "Error in filter"
msgstr "Kļūda filtrā"

msgid "<p><b>{0}</b> object hidden"
msgid_plural "<p><b>{0}</b> objects hidden"
msgstr[0] "<p><b>{0}</b> objekts paslēpts"
msgstr[1] "<p><b>{0}</b> objekti paslēpti"
msgstr[2] "<p><b>{0}</b> objekti paslēpti"

msgid "<b>{0}</b> object disabled"
msgid_plural "<b>{0}</b> objects disabled"
msgstr[0] "<b>{0}</b> objekts atspējots"
msgstr[1] "<b>{0}</b> objekti atspējoti"
msgstr[2] "<b>{0}</b> objekti atspējoti"

msgid "Cannot add a way with only {0} nodes."
msgstr "Nevar pievienot ceļu ar tikai {0} mezgli."

msgid "Each node must connect exactly 2 ways"
msgstr "Katram punktam ir jāpievieno precīzi 2 veidi"

msgid ""
"Cannot merge because either of the participating primitives is new and the "
"other is not"
msgstr ""
"Nevar apvienoties, jo kāds no primitīviem dalībniekiem ir jauns un otrs nav"

msgid ""
"Cannot merge primitives with different ids. This id is {0}, the other is {1}"
msgstr "Nevar sapludināt primitīvus ar dažādiem ID. Šis ID ir {0}, otrs ir {1}"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "līnija"

msgid "closedway"
msgstr "slēgta līnija"

msgid "multipolygon"
msgstr "multipoligons"

msgid ""
"Tag collection cannot be applied to a primitive because there are keys with "
"multiple values."
msgstr ""
"Taga kolekciju nevar piemērot primitīvam, jo ir atslēgas ar vairākām "
"vērtībām."

msgid "<anonymous>"
msgstr "[anonīms]"

msgid "Cannot add node {0} to incomplete way {1}."
msgstr "Nevar pievienot punktu {0} nepilnīgai līnijai {1}"

msgid "Nodes in way must be in the same dataset"
msgstr "Mezgliem jābūt vienā datu kopā"

msgid "Deleted node referenced by {0}"
msgstr "Izdzēsts mezgls, uz kuru atsaucas {0}"

msgid "Complete node {0} with null coordinates in way {1}"
msgstr "Pabeigts mezgls {0} ar nulles koordinātām {1}"

msgid "Cannot compare primitive with ID ''{0}'' to primitive with ID ''{1}''."
msgstr "Nevar salīdzināt primitīvu ar ID ''{0}'' uz primitīvu ar ID ''{1}''."

msgid "Parameter {0} not in range 0..{1}. Got ''{2}''."
msgstr "Parametrs {0} nav diapazonā 0..{1}. dabūja ''{2}''."

msgid "<not>"
msgstr "Nepiemēro"

msgid "<or>"
msgstr "<or>"

msgid "<xor>"
msgstr "<xor>"

msgid "<left parent>"
msgstr "<kreisais vecāks>"

msgid "<right parent>"
msgstr "<pareizais vecāks>"

msgid "<colon>"
msgstr "<kolons>"

msgid "<equals>"
msgstr "+++++ TIFF +++++"

msgid "<tilde>"
msgstr "<tilde>"

msgid "<key>"
msgstr "Atslēga"

msgid "<question mark>"
msgstr "<jautājuma atzīme>"

msgid "<end-of-file>"
msgstr "<datnes-beigas>"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"Regulārais formulējums \"{0}\" bija parsēšanas kļūda nobīdē {1}, pilna "
"kļūda:\n"
"\n"
"{2}"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error, full error:\n"
"\n"
"{1}"
msgstr ""
"Regulārais formulējums \"{0}\" bija parsēšanas kļūda, pilna kļūda:\n"
"\n"
"{1}"

msgid "Range of numbers expected"
msgstr "Paredzamo numuru diapazons"

msgid "Expecting {0} after {1}"
msgstr "Gaidot {0} pēc {1}"

msgid "Range of primitive ids expected"
msgstr "Paredzamais primitīvo IS diapazons"

msgid "Range of changeset ids expected"
msgstr "Paredzamais izmaiņu diapazons"

msgid "Range of versions expected"
msgstr "Paredzamais versiju diapazons"

msgid "Reference value for ''{0}'' expected"
msgstr "Atsauces vērtība ''{0}'' gaidāms"

msgid "Key cannot be empty when tag operator is used. Sample use: key=value"
msgstr ""
"Atslēga nevar būt tukša, kad tiek izmantots taga operators. Parauga "
"izmantošana: key=value"

msgid "Unknown primitive type: {0}. Allowed values are node, way or relation"
msgstr ""
"Nezināms primitīvais tips: {0}. Atļautās vērtības ir mezgls, ceļš vai "
"relācija"

msgid "Positive integer expected"
msgstr "Paredzams pozitīvs vesels skaitlis"

msgid "Non-zero integer expected"
msgstr "Paredzams vesels skaitlis, kas nav nulle"

msgid "Cannot parse timestamp ''{0}''"
msgstr "Nevar parsēt laikspiedolu ''{0}''"

msgid "Unknown preset name: "
msgstr "Nezināms regulējuma nosaukums: "

msgid "Failed to parse MapCSS selector"
msgstr "Neizdevās analizēt MapCSS selektoru"

msgid "Unexpected token: {0}"
msgstr "Negaidīts marķieris: {0}"

msgid "Missing parameter for OR"
msgstr "Trūkst OR parametru"

msgid "Missing parameter for XOR"
msgstr "Trūkst XOR parametru"

msgid "Missing operator for NOT"
msgstr "Trūkstošais operators NAV"

msgid "Unexpected token. Expected {0}, found {1}"
msgstr "Negaidīts marķieris. Paredzams {0}, atrasts {1}"

msgctxt "search"
msgid "CS"
msgstr "CS"

msgctxt "search"
msgid "CI"
msgstr "CI"

msgctxt "search"
msgid "RX"
msgstr "RX"

msgctxt "search"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

msgctxt "search"
msgid "A"
msgstr "A"

msgid "Failed to load map renderer class ''{0}''. The class wasn''t found."
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt kartes renderētāja klasi ''{0}''. Klase netika atrasta."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because the class wasn''t found."
msgstr ""
"Nevar aktivizēt kartes renderētāja klasi ''{0}'', jo klase netika atrasta."

msgid "Activating the standard map renderer instead."
msgstr "Tā vietā aktivizē standarta kartes renderētāju."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t a subclass of "
"''{1}''."
msgstr ""
"Nevar aktivizēt kartes renderētāja klasi ''{0}'', jo tā nav apakšklase "
"''{1}''."

msgid ""
"Can''t activate map renderer class ''{0}'', because it isn''t registered as "
"map renderer."
msgstr ""
"Nevar aktivizēt kartes renderētāja klasi ''{0}'', jo tas nav reģistrēts kā "
"karšu renderētājs."

msgid "Wireframe Map Renderer"
msgstr "Wireframe map renderētājs"

msgid "Renders the map as simple wire frame."
msgstr "Paplašina karti kā vienkāršu vadu rāmi."

msgid "Styled Map Renderer"
msgstr "Stils kartes renderētājs"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets."
msgstr "Izmaina karti, izmantojot stila noteikumus stilu lapu kopumā."

msgid "Styled Map Renderer (tiled)"
msgstr "Styled Map Renderer (nomaksāts)"

msgid "Renders the map using style rules in a set of style sheets by tile."
msgstr ""
"Paplašina karti, izmantojot stila noteikumus stila lapu kopā ar Fragmentiem."

msgid "Relation: selected"
msgstr "Relācija: izvēlētā"

msgid "Node: standard"
msgstr "Mezgls: standarts"

msgid "Node: connection"
msgstr "Mezgls: savienojums"

msgid "Node: tagged"
msgstr "Mezgls: tagged"

msgid "untagged way"
msgstr "nenorādītā veidā"

msgid "highlight wireframe"
msgstr "izcelt kadru"

msgid "untagged"
msgstr "nav marķēts"

msgid "areatext"
msgstr "areatext"

msgid "Rendering Status: {0}%"
msgstr "Renderēšanas statuss: {0}%"

msgid "Failed to create missing preferences directory: {0}"
msgstr "Neizdevās izveidot trūkstošo preferenču direktoriju: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing preferences directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Neizdevās izveidot trūkstošo preferenču direktoriju:{0}</html>"

msgid "Failed to create missing user data directory: {0}"
msgstr "Neizdevās izveidot trūkstošo lietotāja datu direktoriju: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing user data directory: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās izveidot trūkstošo lietotāja datu direktoriju:{0}</html>"

msgid "Failed to create missing cache directory: {0}"
msgstr "Neizdevās izveidot trūkstošo kešatmiņas direktoriju: {0}"

msgid "<html>Failed to create missing cache directory: {0}</html>"
msgstr "<html>Neizdevās izveidot trūkstošo kešatmiņas direktoriju:{0}</html>"

msgid "Expected element ''{0}'', but got ''{1}''"
msgstr "Paredzamais elements ''{0}'', bet saņēmu ''{1}''"

msgid "value expected"
msgstr "sagaidāmā vērtība"

msgid "Short Description:"
msgstr "Īss apraksts:"

msgid "Webpage:"
msgstr "Tīmekļa lapa:"

msgid "Minimum JOSM Version:"
msgstr "Minimālā JOSM versija:"

msgid "by {0}"
msgstr "autors {0}"

msgid "JOSM default (MapCSS)"
msgstr "JOSM noklusējuma (MapCSS)"

msgid "Internal style to be used as base for runtime switchable overlay styles"
msgstr ""
"Iekšējais stils, ko izmanto kā bāzi, lai pārslēgtu izpildlaika pārklājuma "
"stilus"

msgid "Internal Preset"
msgstr "Iekšējais regulējums"

msgid "The default preset for JOSM"
msgstr "Noklusētais JOSM regulējums"

msgid "Checks for errors on addresses"
msgstr "Kontrolēt kļūdas adresēs"

msgid "Tag combinations"
msgstr "Tagu kombinācijas"

msgid "Checks for missing tag or suspicious combinations"
msgstr "Pārbaudes, vai nav taga vai aizdomīgu kombināciju"

msgid "Deprecated features"
msgstr "Novecojušas iezīmes"

msgid "Checks for deprecated features"
msgstr "Opcijas"

msgid "Checks for geometry errors"
msgstr "Ģeometrijas kļūdu pārbaudes"

msgid "Highways"
msgstr "Ceļš"

msgid "Checks for errors on highways"
msgstr "Pārbaudi kļūdas uz ceļa"

msgid "Multiple values"
msgstr "Vairākas vērtības"

msgid "Checks for wrong multiple values"
msgstr "Pārbauda vairākas nepareizas vērtības"

msgid "Numeric values"
msgstr "Ciparu vērtības"

msgid "Checks for wrong numeric values"
msgstr "Pārbauda nepareizas skaitļu vērtības"

msgid "Checks for errors on religious objects"
msgstr "Reliģisku priekšmetu kļūdu pārbaudes"

msgid "Checks for errors on relations"
msgstr "Pārbaudes attiecībās"

msgid "Territories"
msgstr "Teritorijas"

msgid "Checks for territories-specific features"
msgstr "Teritorijām raksturīgo iezīmju pārbaudes"

msgid "Unnecessary tags"
msgstr "Nevajadzīgi tagi"

msgid "Checks for unnecessary tags"
msgstr "Pārbauda nevajadzīgas birkas"

msgid "Checks for wrong wikipedia tags"
msgstr "Pārbauda nepareizus vikipēdijas tagus"

msgid "UTM projection (''+proj=utm'') requires ''+zone=...'' parameter."
msgstr "UTM projekcijai (\"+proj=utm\") nepieciešams parametrs \"+zone=...\"."

msgid "Expected integer value in range 1-60 for ''+zone=...'' parameter."
msgstr ""
"Parametram ''+zone=...'' paredzamā vesela skaitļa vērtība diapazonā no 1 "
"līdz 60."

msgid "No unit found for: {0}"
msgstr "Nav atrasta vienība priekš: {0}"

msgid "Unknown parameter: ''{0}''."
msgstr "Nezināms parametrs: ''{0}''."

msgid "Value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Paredzamā vērtība parametram ''{0}''."

msgid "No value expected for parameter ''{0}''."
msgstr "Parametram '' nav paredzēta vērtība {0}''."

msgid "Parameter must begin with a ''+'' character (found ''{0}'')"
msgstr "Parametram jāsākas ar ''+'' rakstzīmi (atrasts ''{0}'')"

msgid "Unexpected parameter format (''{0}'')"
msgstr "Negaidīts parametra formāts (''{0}'')"

msgid "Value ''{0}'' for option +init not supported."
msgstr "Vērtība ''{0}'' opcijai +init netiek atbalstīts."

msgid "Ellipsoid ''{0}'' not supported."
msgstr "Elipsoīds ''{0}'' nav atbalstīts."

msgid "Combination of ellipsoid parameters is not supported."
msgstr "Ellipsoīdu parametru kombinācija nav atbalstīta."

msgid "Unknown datum identifier: ''{0}''"
msgstr "Nezināms datuma identifikators: ''{0}''"

msgid "Ellipsoid required (+ellps=* or +a=*, +b=*)"
msgstr "Nepieciešamais elipsoīds (+ellps=* vai +a=*, +b=*)"

msgid "Grid shift file ''{0}'' for option +nadgrids not supported."
msgstr "Režģa maiņas datne ''{0}''\"opcijai +nadgrids nav atbalstīta."

msgid ""
"Unexpected number of arguments for parameter ''towgs84'' (must be 3 or 7)"
msgstr "Neparedzēts argumentu skaits parametram ''towgs84'' (jābūt 3 vai 7)"

msgid "Unable to parse value of parameter ''towgs84'' (''{0}'')"
msgstr "Nevar parsēt parametra ''towgs84'' (''{0}'')"

msgid "Projection required (+proj=*)"
msgstr "Nepieciešama prognoze (+proj=*)"

msgid "Unknown projection identifier: ''{0}''"
msgstr "Nezināms projekcijas identifikators: ''{0}''"

msgid "Unexpected number of arguments for parameter ''+bounds'' (must be 4)"
msgstr "Neparedzēts argumentu skaits parametram ''+bounds'' (jābūt 4)"

msgid "Expected number argument for parameter ''{0}''"
msgstr "Paredzamais skaitļa arguments parametram ''{0}''"

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as number."
msgstr "Nevar parsēt vērtību ''{1}'' no parametra ''{0}'' kā skaitlis."

msgid "Unable to parse value ''{1}'' of parameter ''{0}'' as coordinate value."
msgstr ""
"Nevar parsēt vērtību ''{1}'' no parametra ''{0}'' kā koordinātu vērtību."

msgid "Custom Projection"
msgstr "Pielāgota projekcija"

msgid "Error: {0}"
msgstr "Kļūda: {0}"

msgid "JOSM projection command line interface"
msgstr "JOSM projekcijas komandrindas saskarne"

msgid "Converts coordinates from one coordinate reference system to another."
msgstr "Pārveido koordinātas no vienas koordinātu atskaites sistēmas uz citu."

msgid "Switch input and output crs"
msgstr "Slēdža ieejas un izejas crs"

msgid "Switch order of input coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Pārslēgt ievades koordinātu secību (austrumi/ziemeļi, lon/lati)"

msgid "Switch order of output coordinates (east/north, lon/lat)"
msgstr "Pārslēgt izvades koordinātu secību (austrumi/ziemeļi, lon/lati)"

msgid "<crs>"
msgstr "<crs>"

msgid ""
"The format for input and output coordinate reference system is similar to "
"that of the PROJ.4 software."
msgstr ""
"Ievades un izvades koordinātu atskaites sistēmas formāts ir līdzīgs PROJ.4 "
"programmatūras formātam."

msgid "[file]"
msgstr "[datne]"

msgid ""
"Reads input data from one or more files listed as positional arguments. When "
"no files are given, or the filename is \"-\", data is read from standard "
"input."
msgstr ""
"Nolasa ievadītos datus no vienas vai vairākām datnēm, kas norādītas kā "
"pozicionālie argumenti. Kad nav dotu datņu, vai datnes nosaukums ir \"-\", "
"dati tiek nolasīti no standarta ievades."

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by white space, found {0} in ''{1}''"
msgstr ""
"Tika atrastas divas koordinātas, kas atdalītas ar atstarpi {0} iekš ''{1}''"

msgid "Unable to parse number ''{0}''"
msgstr "Nevar parsēt numuru ''{0}''"

msgid "GRS80"
msgstr "GRS80"

msgid "WGS84"
msgstr "WGS84"

msgid "Albers Equal Area"
msgstr "Albers vienāds apgabals"

msgid "Parameter ''{0}'' required."
msgstr "Parametrs ''{0}'' nepieciešams."

msgid "standard parallels are opposite"
msgstr "standarta paralēles ir pretējas"

msgid "Azimuthal Equidistant"
msgstr "Azimutal Equiditant"

msgid "Cassini-Soldner"
msgstr "Cassini-Soldner"

msgid "Double Stereographic"
msgstr "Dubultstereogrāfiskā"

msgid "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"
msgstr "Equidistant Cylindrical (Plate Carrée)"

msgid "Lambert Azimuthal Equal Area"
msgstr "Lambert Azimuthal Vienāds apgabals"

msgid "Lambert Conformal Conic"
msgstr "Lambert Conformal Conic"

msgid "Lat/lon (Geodetic)"
msgstr "Lat/lon (Geodētisks)"

msgid "Mercator"
msgstr "Merkators"

msgid "Oblique Mercator"
msgstr "Slīps Merkators"

msgid "Unsuitable parameters ''{0}'' and ''{1}'' for two point method."
msgstr "Nepiemēroti parametri ''{0}'' un ''{1}'' divu punktu metodei."

msgid "Illegal value for parameter ''{0}'': {1}"
msgstr "Nederīga vērtība parametram ''{0}'': {1}"

msgid "error in initialization"
msgstr "kļūda inicializācijā"

msgid "Polar Stereographic"
msgstr "Polārās stereogrāfiskas"

msgid "Polar Stereographic: Parameter ''{0}'' must be 90 or -90."
msgstr "Polārā stereogrāfija: parametrs ''{0}'' ir jābūt 90 vai -90."

msgid "Swiss Oblique Mercator"
msgstr "Šveices Slīpraksts Mercator"

msgid "Transverse Mercator"
msgstr "Šķērsgriezums"

msgid "Cannot handle ignore list entry {0}"
msgstr "Nevar apstrādāt ignorēšanas saraksta ievadi {0}"

msgid "Ignore list"
msgstr "Ignorēt sarakstu"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"Inicializējot testu, radās kļūda{0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "apstiprināšanas kļūda"

msgid "validation warning"
msgstr "validācijas brīdinājums"

msgid "validation other"
msgstr "cita validācija"

msgid "Running test {0}"
msgstr "Veikšanas tests {0}"

msgid "{0} of {1} elements done"
msgstr "{0} no {1} elementi paveikti"

msgid "Test {0}/{1}: Starting {2}"
msgstr "Pārbaude {0}/{1}: Sākas {2}"

msgid "Updating ignored errors ..."
msgstr "Atjaunina ignorētas kļūdas ..."

msgid "Validation results contain elements hidden by a filter."
msgstr "Apstiprināšanas rezultāti satur filtra paslēptus elementus."

msgid "Please review active filters to see the hidden results."
msgstr "Lūdzu pārskatīt aktīvos filtrus, lai redzētu slēptos rezultātus."

msgid "Missing argument - input data file ({0})"
msgstr "Trūkst argumenta — ievades datu fails ({0})"

msgid "Processing files..."
msgstr "Apstrādā failus..."

msgid "{0} had {1} error"
msgid_plural "{0} had {1} errors"
msgstr[0] "{0} bija {1} kļūda"
msgstr[1] "{0} bija {1} kļūdas"
msgstr[2] "{0} bija {1} kļūdas"

msgid "{0} had no errors"
msgstr "{0} nebija kļūdu"

msgid "Could not load input file: {0}"
msgstr "Nevarēja ielādēt ievades failu: {0}"

msgid "Validating {0}, saving output to {1}"
msgstr "Notiek apstiprināšana {0}, saglabājot izvadi uz {1}"

msgid "Could not find a layer for {0}"
msgstr "Nevarēja atrast slāni priekš {0}"

msgid "Preferences are not the expected type"
msgstr "Iestatījumi nav gaidāmais tips"

msgid "JOSM Validation command line interface"
msgstr "JOSMA Komandrindas pārbaudes saskarne"

msgid "Validates data and saves the result to a file."
msgstr "Pārbauda datus un saglabā rezultātu failā."

msgid "Input data file name (.osm, .validator.mapcss, .mapcss)."
msgstr "Ievades datu faila nosaukums (.osm, .validator.maccss, .maccss)."

msgid "OSM files can be specified multiple times. Required."
msgstr "OSM failus var norādīt vairākas reizes. Vajadzīgs."

msgid ""
".validator.mapcss and .mapcss files will stop processing on first error."
msgstr ".validator.maccss un .maccss faili pārtrauks apstrādi pirmās kļūdas."

msgid "Non-osm files do not use --output or --change-file"
msgstr "Non-osm faili neizmanto -- output vai --change- file"

msgid ""
"Output data file name (.geojson, line-by-line delimited for MapRoulette). "
"Optional."
msgstr ""
"Izvades datu faila nosaukums (.geojson, line-by-line delimited for "
"MapRoulette). Pēc izvēles."

msgid "Change file name (.osc). Can be specified multiple times per input."
msgstr ""
"Mainīt faila nosaukumu (.osc). Var norādīt vairākas reizes vienā ieejā."

msgid "Changes will be applied in the specified order. Optional."
msgstr "Izmaiņas tiks pielietotas norādītajā secībā. Pēc izvēles."

msgid "E-mail address is invalid"
msgstr "E- pasta adrese nav derīga"

msgid "E-mail address contains an invalid username: {0}"
msgstr "E-pasta adrese satur nederīgu lietotājvārdu: {0}"

msgid "E-mail address contains an invalid domain: {0}"
msgstr "E-pasta adrese satur nederīgu domēnu: {0}"

msgid "Email validator"
msgstr "E- pasta vērtētājs"

msgid "URL is invalid"
msgstr "URL nav derīgs"

msgid "URL contains an invalid protocol: {0}"
msgstr "URL satur nederīgu protokolu: {0}"

msgid "URL contains an invalid authority: {0}"
msgstr "URL satur nederīgu autoritāti: {0}"

msgid "URL contains an invalid path: {0}"
msgstr "URL satur nederīgu ceļu: {0}"

msgid "URL contains an invalid query: {0}"
msgstr "URL satur nederīgu vaicājumu: {0}"

msgid "URL contains an invalid fragment: {0}"
msgstr "URL satur nederīgu fragmentu: {0}"

msgid "URL validator"
msgstr "URL vērtētājs"

msgid ""
"Include POIs like amenities, offices, and buildings in duplicate address "
"detection"
msgstr "Iekļaut POI patīk ērtības, biroji, un ēkas dublikāta adreses atklāšana"

msgid "Checks for errors in addresses and associatedStreet relations."
msgstr "Pārbauda kļūdas adresēs un saistītajāsStreet attiecībās."

msgid "Multiple associatedStreet relations"
msgstr "Vairāki saistīti Attiecības ar ielu"

msgid "House number without street"
msgstr "Mājas numurs bez ielas"

msgid "Duplicate house numbers"
msgstr "Dublēt mājas numurus"

msgid "''{0}'' ({1}m)"
msgstr "''{0}'' ({1}m)"

msgid "House number ''{0}'' duplicated"
msgstr "Mājas numurs ''{0}'' dublēts"

msgid "Multiple street names in relation"
msgstr "Vairāku ielu nosaukumi attiecībā"

msgid "House number too far from street"
msgstr "Mājas numurs pārāk tālu no ielas"

msgid "Relation is obsolete"
msgstr "Attiecības ir novecojušas"

msgid "API Capabilities"
msgstr "API spējas"

msgid "Checks for errors against API capabilities"
msgstr "Pārbauda kļūdas attiecībā uz API iespējām"

msgid ""
"Way contains more than {0} nodes. It should be replaced by a multipolygon"
msgstr "Veids satur vairāk nekā {0} mezgli. Tas jāaizstāj ar daudzstūri"

msgid "Way contains more than {0} nodes. It should be split or simplified"
msgstr "Veids satur vairāk nekā {0} mezgli. Tas ir jāsadala vai jāvienkāršo"

msgid "Barriers and entrances"
msgstr "Barjeras un ieejas"

msgid "Checks for errors in barriers and entrances."
msgstr "Pārbauda kļūdas barjeru un ieeju datos."

msgid "Barrier entrance not set on a barrier"
msgstr "Barjeras ieeja nav uzstādīta uz barjeras"

msgid "Coastlines"
msgstr "Krasta līnijas"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "Šis tests pārbauda, vai krasta līnijas ir pareizas."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "Apgriezta krasta līnija: zeme nav kreisajā pusē"

msgid "Unconnected coastline"
msgstr "Nesavienota krasta līnija"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "Nepiekārtota piekraste"

msgid "Reversed coastline"
msgstr "Apgriezta krasta līnija"

msgid "invalid coastline"
msgstr "nederīga krasta līnija"

msgid "Conditional Keys"
msgstr "Nosacījuma atslēgas"

msgid "Tests for the correct usage of ''*:conditional'' tags."
msgstr "Testi ''*:nosacīta'' marķējuma pareizai lietošanai."

msgid "Does not match pattern ''restriction value @ condition''"
msgstr "Nesakrīt ar modeli ''ierobežošanas vērtība @ condition''"

msgid "{0} is not a valid restriction value"
msgstr "{0} nav korekta ierobežojuma vērtība"

msgid "Wrong syntax in {0} key"
msgstr "Nepareiza sintakse {0} atslēga"

msgid "Error in {0} value: {1}"
msgstr "Kļūda {0} vērtība: {1}"

msgid "Connectivity Relations"
msgstr "Savienojamība"

msgid "Validates connectivity relations"
msgstr "Pārbauda savienojamības attiecības"

msgid "Connectivity relation without connectivity tag"
msgstr "Savienojamības saistība bez savienojamības birkas"

msgid "Connectivity tag contains unusual data"
msgstr "Savienošanas tags satur neparastus datus"

msgid "Connectivity tag missing comma between optional and non-optional values"
msgstr ""
"Savienojamības marķējumam trūkst komata starp fakultatīvām un neobligātām "
"vērtībām"

msgid "Inconsistent lane numbering between relation and member tags"
msgstr "Nekonsekventa joslu numerācija starp relāciju un dalībnieka tagiem"

msgid "Relation {0} member is missing a lanes or *:lanes tag"
msgid_plural "Relation {0} members are missing a lanes or *:lanes tag"
msgstr[0] "Relācijas {0} elementam trūkst joslas vai *:lanes taga"
msgstr[1] "Relācijas {0} elementiem trūkst joslas vai *:lanes taga"
msgstr[2] "Relācijas {0} elementam trūkst joslas vai *:lanes taga"

msgid "This connectivity may already be implied"
msgstr "Šī savienojamība jau var būt netieši"

msgid "Relation should not contain mixed ''via'' ways and nodes"
msgstr "Saikne nedrīkst saturēt jauktus ''via'' veidus un mezglus"

msgid "Multiple ''via'' roles only allowed with ways"
msgstr "Vairākas \"caur\" lomas atļautas tikai veidos"

msgid "Crossing ways"
msgstr "Šķērsošanas veidi"

msgid "Crossing barriers"
msgstr "Šķērsošanas barjeras"

msgid "Crossing highways"
msgstr "Šķērso ceļu"

msgid "Crossing railways"
msgstr "Dzelzceļa līnijas"

msgid "Crossing waterways"
msgstr "Šķērsojot ūdensceļus"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "Šķērsojošs šķērslis/ēka"

msgid "Crossing barrier/highway"
msgstr "Šķērsojot barjeru/ceļu"

msgid "Crossing barrier/railway"
msgstr "Šķērsojot barjeru/dzelzceļu"

msgid "Crossing barrier/waterway"
msgstr "Šķērso barjeru/ūdeni"

msgid "Crossing barrier/way"
msgstr "Šķērsojot barjeru/ceļu"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "Šķērsojot ēka/ceļu"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "Šķērsojot ēku/dzelzceļu"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "Šķērsbūve/dzīvojamā teritorija"

msgid "Crossing building/waterway"
msgstr "Šķērsojot ēku/ūdens ceļu"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "Šķērsošanas ēka/virziens"

msgid "Crossing highway/railway"
msgstr "Šķērsojot ceļu/dzelzceļu"

msgid "Crossing highway/waterway"
msgstr "Šķērsojot šoseju/ūdeni"

msgid "Crossing highway/way"
msgstr "Šķērsojot šoseju/ceļu"

msgid "Crossing railway/waterway"
msgstr "Dzelzceļa/ūdensceļa šķērsošana"

msgid "Crossing railway/way"
msgstr "Dzelzceļa/ceļa šķērsošana"

msgid "Crossing residential area/way"
msgstr "Šķērsojot dzīvojamo rajonu/ceļu"

msgid "Crossing waterway/way"
msgstr "Šķērsojot ūdensceļu/ceļu"

msgid "Crossing boundaries"
msgstr "Robežu šķērsošana"

msgid "Self crossing ways"
msgstr "Paššķērsošanas ceļi"

msgid ""
"This test checks if two roads, railways, waterways or buildings crosses in "
"the same layer, but are not connected by a node."
msgstr ""
"Šis tests pārbauda, vai vienā slānī šķērso divi ceļi, dzelzceļi, ūdensceļi "
"vai ēkas, bet nav savienoti ar mezglu."

msgid "Cycle detector"
msgstr "Cikla detektors"

msgid "Detects cycles in drainage systems."
msgstr "Noteikt ciklus drenāžas sistēmās."

msgctxt "graph theory"
msgid "Cycle in directional waterway network"
msgstr "Cikls virziena ūdensceļu tīklā"

msgid "Invalid usage of direction on node"
msgstr "Nederīgs virziena lietojums mezglā"

msgid "Disputed usage of direction on node"
msgstr "Domstarpības par virziena izmantošanu mezglā"

msgid "Direction nodes"
msgstr "Virziena mezgli"

msgid "Check for nodes which have a ''forward'' or ''backward'' direction"
msgstr "Pārbaudīt mezglus ar ''uz priekšu'' vai ''uz atpakaļ'' virzienu"

msgid "Unconnected node with {0}. Use angle or cardinal direction"
msgstr "Nesaistīts mezgls ar {0}. Izmantojiet leņķi vai kardinālo virzienu"

msgid "Node with {0} should be connected to a linear way"
msgstr "Mezgls ar {0} jābūt savienotam ar lineāru ceļu"

msgid "Node with {0} on end of way"
msgstr "Mezgls ar {0} ceļa beigās"

msgid "Node with {0} on a connection of multiple ways"
msgstr "Mezgls ar {0} vairāku veidu savienojumā"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "Dublēti mezgli"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "Šis tests pārbauda, vai tajā pašā vietā nav mezglu."

msgid "Mixed type duplicated nodes"
msgstr "Jaukta tipa dublēti mezgli"

msgid "Highway duplicated nodes"
msgstr "Autoceļa dublēti punkti"

msgid "Railway duplicated nodes"
msgstr "Dzelzceļa dublēti punkti"

msgid "Waterway duplicated nodes"
msgstr "Ūdensceļa dublēti punkti"

msgid "Boundary duplicated nodes"
msgstr "Robežas dublēti punkti"

msgid "Power duplicated nodes"
msgstr "Jaudas dublētie punkti"

msgid "Natural duplicated nodes"
msgstr "Dabiski dublēti punkti"

msgid "Building duplicated nodes"
msgstr "Ēka dublēti punkti"

msgid "Landuse duplicated nodes"
msgstr "Zemes izmantošanas dublēti punkti"

msgid "Other duplicated nodes"
msgstr "Citi dublēti punkti"

msgid "Nodes at same position"
msgstr "Punkti vienā vietā"

msgid "Duplicated relations"
msgstr "Dublētas relacijas"

msgid ""
"This test checks that there are no relations with same tags and same members "
"with same roles."
msgstr ""
"Šis tests pārbauda, vai nav attiecības ar vienu un to pašu marķējumu un tiem "
"pašiem locekļiem ar vienādām lomām."

msgid "Relations with same members"
msgstr "Attiecības ar tiem pašiem locekļiem"

msgid "Identical members"
msgstr "Identiski locekļi"

msgid "Delete duplicate relations"
msgstr "Dzēst dublikātus"

msgid "Duplicated ways"
msgstr "Dublēti veidi"

msgid ""
"This test checks that there are no ways with same node coordinates and "
"optionally also same tags."
msgstr ""
"Šis tests pārbauda, ka nav veidi ar to pašu mezglu koordinātām un "
"fakultatīvi arī to pašu tagu."

msgid "Ways with same position"
msgstr "Veidi ar vienādu pozīciju"

msgid "Delete duplicate ways"
msgstr "Dzēst dublikātus"

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "Divkāršotie ceļa mezgli"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "Pārbauda veidus ar identiskiem secīgiem mezgliem."

msgid "Performs semantic checks on highways."
msgstr "Veic semantiskas pārbaudes uz lielceļiem."

msgid "Incorrect roundabout (highway: {0} instead of {1})"
msgstr "Nepareizs apļveida krustojums (highway: {0} nevis {1})"

msgid "Highway link is not linked to adequate highway/link"
msgstr "Ceļa savienojums nav savienots ar atbilstošu ceļu/savienojumu"

msgid "Incomplete pedestrian crossing tagging. Required tags are {0} and {1}."
msgstr "Nepilnīgs gājēju pārejas marķējums. Nepieciešamie tagi ir {0} un {1}."

msgid "Unknown country code: {0}"
msgstr "Nezināms valsts kods: {0}"

msgid "Unknown source:maxspeed context: {0}"
msgstr "Nezināms source:maxspeed konteksts: {0}"

msgid "Node connects highways on different layers"
msgstr "Mezgls savieno ceļu dažādos līmeņos"

msgid "Internet tags"
msgstr "Interneta tagi"

msgid "Checks for errors in internet-related tags."
msgstr "Pārbaudes kļūdas ar internetu saistītu tagu."

msgid "URL contains backslashes instead of slashes"
msgstr "URL slīpsvītru vietā satur slīpsvītrus"

msgid "''{0}'': {1}"
msgstr "''{0}'': {1}"

msgid "Lane tags"
msgstr "Joslu atzīmes"

msgid "Test that validates ''lane:'' tags."
msgstr "Pārbauda ''Lane:'' tagus."

msgid "Number of {0} greater than {1}"
msgstr "Skaits no {0} lielāks nekā {1}"

msgid "{0}+{1}"
msgstr "{0}+{1}"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent"
msgstr "Joslas atkarīgo vērtību skaits neatbilstošs"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in forward direction"
msgstr ""
"No joslas atkarīgo vērtību skaits, kas ir pretrunīgas virzienā uz priekšu"

msgid "Number of lane dependent values inconsistent in backward direction"
msgstr "No joslas atkarīgo vērtību skaits, kas neatbilst atpakaļgaitā"

msgid "Long segments"
msgstr "Gari segmenti"

msgid "This tests for long way segments, which are usually errors."
msgstr "Šie testi tāliem segmentiem, kas parasti ir kļūdas."

msgid "Very long segment of {0} kilometers"
msgstr "Ļoti garš segments {0} kilometri"

msgid "Tag checker (MapCSS based)"
msgstr "Tagu pārbaudītājs (MapCSS bāzēts)"

msgid "This test checks for errors in tag keys and values."
msgstr "Šis tests pārbauda kļūdas tagu atslēgās un vērtībās."

msgid "Adding {0} to tag checker"
msgstr "Pievienošana {0} lai atzīmētu pārbaudītāju"

msgid "Failed to add {0} to tag checker"
msgstr "Neizdevās pievienot {0} lai atzīmētu pārbaudītāju"

msgid " {0}"
msgstr " {0}"

msgid " {0}: {1} of {2} elements done"
msgstr " {0}: {1} no {2} elementiem pabeigti"

msgid "Fix of {0}"
msgstr "Labot no {0}"

#: common/validators.cpp:338 ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " vai "

msgid "{0}, use {1} instead"
msgstr "{0}, izmantojiet {1} vietā"

msgid "Multipolygon"
msgstr "Daudzpoligons"

msgid "This test checks if multipolygons are valid."
msgstr "Šis tests pārbauda, vai poligoni ir derīgi."

msgid "Incomplete multipolygon relation was modified"
msgstr "Tika mainīta nepilnīga multipoligonu attiecība"

msgid "No area style for multipolygon"
msgstr "Nav laukuma stila multipoligonam"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for inner way equals the "
"multipolygon style"
msgstr ""
"Ar šobrīd izmantoto mappaint stilu iekšējais stils ir vienāds ar "
"multipoligona stilu"

msgid ""
"With the currently used mappaint style the style for outer way mismatches "
"the area style"
msgstr ""
"Ar šobrīd izmantoto mappaint stilu ārējā veida neatbilstības stilu laukuma "
"stilu"

msgid "Area style on outer way"
msgstr "Laukuma stils ārējā ceļā"

msgid "Multipolygon is not closed"
msgstr "Multipolygon nav slēgts"

msgid "Self-intersecting polygon ring"
msgstr "Pašregulējošs daudzstūru gredzens"

msgid "Multipolygon rings share node"
msgstr "Multipolygon gredzeni kopīgojuma mezgls"

msgid "Intersection between multipolygon ways"
msgstr "Starpsekcija starp daudzpolu ceļiem"

msgid "Multipolygon rings are equal"
msgstr "Multipolygon gredzeni ir vienādi"

msgid "Role for ''{0}'' should be ''{1}''"
msgstr "Loma \"\"{0}'' vajadzētu būt ''{1}''"

msgid "Multipolygon inner way is outside"
msgstr "Multipolygon iekšējais veids ir ārpusē"

msgid "Multipolygon ring contains segment twice"
msgstr "Multipolygon gredzens satur segmentu divreiz"

msgid "Multipolygon outer way shares segment with other ring"
msgstr "Multipolygon ārējā ceļa akciju segments ar citu gredzenu"

msgid "Role for multipolygon way member should be inner or outer"
msgstr "Daudzpolu ceļa lomai jābūt iekšējai vai ārējai"

msgid "Non-Way in boundary"
msgstr "Robeža nav norādīta"

msgid "Non-Way in multipolygon"
msgstr "Neveikšana daudzpoligonā"

msgid "Multipolygon member repeated with different role"
msgstr "Multipolygon dalībnieks atkārtojas ar dažādu lomu"

msgid "Multipolygon member repeated with same role"
msgstr "Multipolygon dalībnieks atkārtojas ar tādu pašu lomu"

msgid "Missing name:* translation"
msgstr "Trūkst nosaukuma:* tulkojums"

msgid ""
"This test finds multilingual objects whose ''name'' attribute is not equal "
"to some ''name:*'' attribute and not a composition of ''name:*'' attributes, "
"e.g., Italia - Italien - Italy."
msgstr ""
"Šis tests atrod daudzvalodu objektus, kuru ''name'' atribūts nav vienāds ar "
"kādu ''name:*'' atribūtu, nevis ar ''name:*'' atribūtu sastāvu, piem., "
"Italia - Italien - Itālija."

msgid "Missing name:*={0}. Add tag with correct language key."
msgstr "Trūkst vārda:*={0}. Pievienojiet tagu ar pareizo valodas atslēgu."

msgid "A name is missing, even though name:* exists."
msgstr "Vārda trūkst, lai gan vārds:* pastāv."

msgid "Enable strict mode."
msgstr "Ieslēgt stingru režīmu."

msgid "Opening hours syntax"
msgstr "Darba stundu sintakse"

msgid "This test checks the correct usage of the opening hours syntax."
msgstr "Šis tests pārbauda darba laika sintakses pareizu lietošanu."

msgid "{0} value can be prettified"
msgstr "{0} vērtību var precizēt"

msgid "Overlapping ways"
msgstr "Pārklāšanās veidi"

msgid ""
"This test checks that a connection between two nodes is not used by more "
"than one way."
msgstr ""
"Šis tests pārbauda, vai savienojums starp diviem mezgliem netiek izmantots "
"vairāk kā vienā veidā."

msgid "Overlapping highways"
msgstr "Ceļa pārklāšanās"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "Dzelzceļa dublēšana"

msgid "Overlapping waterways"
msgstr "Ūdensceļu pārklāšanās"

msgid "Highway shares segment with linear way"
msgstr "Ceļu daļu segments ar lineāro ceļu"

msgid "Railway shares segment with linear way"
msgstr "Dzelzceļa daļu segments ar lineāro ceļu"

msgid "Waterway shares segment with linear way"
msgstr "Ūdensceļa daļu segments ar lineāro ceļu"

msgid "Highway shares segment with other way"
msgstr "Ceļam ir kopīgs posms ar citu līniju"

msgid "Railway shares segment with other way"
msgstr "Dzelzceļa daļu segments ar citu ceļu"

msgid "Waterway shares segment with other way"
msgstr "Ūdensceļa daļu segments ar citu ceļu"

msgid "Ways share segment"
msgstr "Veidi daļu segmentā"

msgid "Way contains segment twice"
msgstr "Ceļš satur segmentu divas reizes"

msgid "Power lines"
msgstr "Elektrolīnijas"

msgid ""
"Checks if power line missing a support node and for nodes in power lines "
"that do not have a power=tower/pole tag"
msgstr ""
"Pārbauda, vai elektrolīnijai trūkst atbalsta mezgla un mezgliem "
"elektrolīnijās, kam nav jaudas=torņa/pole tag"

msgid "missing tag"
msgstr "trūkst birkas"

msgid "node without power=*"
msgstr "mezgls bez jaudas=*"

msgid ""
"Node connects a power line or cable with an object which is not related to "
"the power infrastructure"
msgstr ""
"Mezglpunkts savieno elektrolīniju vai kabeli ar objektu, kas nav saistīts ar "
"elektroinfrastruktūru"

msgid "Possibly missing line support node within power line"
msgstr "Iespējams trūkst līnijas atbalsta mezgla elektrolīnijā"

msgid "Mixed reference numbering"
msgstr "Jaukta atsauces numerācija"

msgid "Reference numbering don''t match majority of way''s nodes"
msgstr "Atsauces numerācija neatbilst vairākuma veidā’s mezgliem"

msgid "Possibly wrong power line type used"
msgstr "Iespējamais nepareizais izmantotās elektrolīnijas tips"

msgid "Public Transport Route"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts"

msgid "Route relation contains a ''{0}'' role"
msgstr "Maršruta relācija satur ''{0}'' lomu"

msgid "Route relation contains a gap"
msgstr "Maršruta attiecība satur atstarpi"

msgid "Stop position not part of route"
msgstr "Apstāšanās pozīcija, kas nav maršruta daļa"

msgid "Role verification problem"
msgstr "Lomu verifikācijas problēma"

msgid "Relation checker"
msgstr "Attiecību pārbaudītājs"

msgid "Checks for errors in relations."
msgstr "Kļūdas attiecībās."

msgid "Relation is empty"
msgstr "Attiecība ir tukša"

msgid "Route scheme is unspecified. Add {0} ({1}=public_transport; {2}=legacy)"
msgstr ""
"Maršruta shēma nav norādīta. Pievienot {0} ({1}=sabiedriskais_transports; {2}"
"=mantots)"

msgid "Relation type is unknown"
msgstr "Relācijas tips nav zināms"

msgid ""
"Role of relation member does not match template expression ''{0}'' in preset "
"{1}"
msgstr ""
"Relācijas dalībnieka loma neatbilst veidnes izteiksmei ''{0}'' iepriekš "
"iestatītajā {1}"

msgid ""
"Type ''{0}'' of relation member with role ''{1}'' does not match accepted "
"types ''{2}'' in preset {3}"
msgstr ""
"Ierakstiet ''{0}'' no attiecības dalībnieka ar lomu ''{1}'' neatbilst "
"pieņemtajiem veidiem ''{2}'' iepriekš iestatītajā {3}"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2966 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3054
msgid "<empty>"
msgstr "<tukšs>"

msgid "Role ''{0}'' is not among expected values ''{1}''"
msgstr "Loma ''{0}'' nav starp paredzamajām vērtībām ''{1}''"

msgid "Empty role found when expecting one of ''{0}''"
msgstr "Atrasta tukša loma, lai gan tiek sagaidīta viena no \"{0}\""

msgid "Role ''{0}'' missing"
msgstr "Loma ''{0}''pazuda"

msgid "Number of ''{0}'' roles too low ({1})"
msgstr "Skaits ''{0}'' lomas pārāk zemas ({1})"

msgid "Number of ''{0}'' roles too high ({1})"
msgstr "Skaits ''{0}'' lomas pārāk augstas ({1})"

msgid "Relation contains itself as a member"
msgstr "Attiecības satur sevi kā locekli"

msgid "Relations generate circular dependency of parent/child elements"
msgstr "Attiecības rada vecāku/bērnu elementu cirkulāru atkarību"

msgid "Almost right angle buildings"
msgstr "Gandrīz taisna leņķa ēkas"

msgid ""
"Checks for buildings that have angles close to right angle and are not "
"orthogonalized."
msgstr "Pārbauda ēkas, kas ir tuvu taisnā leņķī un nav ortogonalizētas."

msgid "Building with an almost square angle"
msgstr "Ēka ar gandrīz kvadrāta leņķi"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "Pašregulējoši veidi"

msgid ""
"This test checks for ways that contain some of their nodes more than once."
msgstr ""
"Šis tests pārbauda veidus, kas satur dažus no to mezgliem vairāk nekā vienu "
"reizi."

msgid "Sharp angles"
msgstr "Asi leņķi"

msgid "Check for sharp angles on man made transportation ways"
msgstr "Pārbaudiet asiem leņķiem uz cilvēku veikti transportēšanas veidos"

msgid "Sharp angle"
msgstr "Ass leņķis"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "Līdzīgi nosaukti veidi"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr ""
"Šis tests pārbauda veidus ar līdzīgiem nosaukumiem, kas varētu būt nepareizi."

msgid "fixme"
msgstr "bankme"

msgid "Multipolygon tags"
msgstr "Daudzpolu tagi"

msgid "Tag checker"
msgstr "Tagu pārbaudītājs"

msgid ""
"Could not access data file:\n"
"{0}"
msgid_plural ""
"Could not access data files:\n"
"{0}"
msgstr[0] ""
"Nevarēja piekļūt datnei:\n"
"{0}"
msgstr[1] ""
"Nevarēja piekļūt datnēm:\n"
"{0}"
msgstr[2] ""
"Nevarēja piekļūt datnei:\n"
"{0}"

msgid "Ignoring {0}. Support was dropped"
msgstr "Ignorēšana {0}. Atbalsts tika pārtraukts"

msgid "Adding {0} to ignore tags"
msgstr "Pievienošana {0} lai ignorētu tagus"

msgid "Invalid spellcheck line: {0}"
msgstr "Nederīga pareizrakstības pārbaudes rindiņa: {0}"

msgid "Adding {0} to spellchecker"
msgstr "Pievienošana {0} uz pareizrakstības pārbaudītāju"

msgid "Tag ''{0}'' invalid."
msgstr "Atzīme ''{0}'' nederīgs."

msgid "Object type not in preset"
msgstr "Objekta tips nav regulējuma"

msgid "Object type {0} is not supported by tagging preset: {1}"
msgstr "Objekta tips {0} marķēšanas iepriekšiestatījums neatbalsta: {1}"

msgid "Preset is invalid in this region"
msgstr "Regulējums šajā reģionā nav derīgs"

msgid "Preset {0} should not be applied in this region"
msgstr "Iepriekš iestatīts {0} nevajadzētu piemērot šajā reģionā"

msgid "Key from a preset is invalid in this region"
msgstr "Atslēga no regulējuma šajā reģionā nav derīga"

msgid "Preset {0} should not have the key {1}"
msgstr "Iepriekš iestatīts {0} atslēgai nevajadzētu būt {1}"

msgid "Value from a preset is invalid in this region"
msgstr "Vērtība no regulējuma šajā reģionā nav derīga"

msgid "Preset {0} should not have the tag {1}={2}"
msgstr "Iepriekš iestatīts {0} atzīmei nevajadzētu būt {1}={2}"

msgid "only {0} tag"
msgstr "tikai {0} tagu"

msgid "tag describing the area is missing"
msgstr "marķējums, kas apraksta platību, trūkst"

msgid "tag describing the area might be missing"
msgstr "birka, kas apraksta platību, kurā varētu nebūt"

msgid "Multipolygon outer way repeats major tag of relation"
msgstr "Multipolygon ārējais veids atkārto galveno tag relāciju"

msgid "Same tag:''{0}''=''{1}''"
msgstr "Tas pats tags:''{0}''=''{1}''"

msgid "Multipolygon outer way repeats tag of relation"
msgstr "Multipolygon ārējais veids atkārto relācijas tagu"

msgid "Tag value contains non-printing (usually invisible) character"
msgstr "Taga vērtība satur nedrukājamu (parasti neredzamu) rakstzīmi"

msgid "Tag value contains unusual Unicode character {0}"
msgstr "Tagas vērtība satur neparastu unikoda rakstzīmi {0}"

msgid "Tag value longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Atzīmes vērtība ir garāka par {0} rakstzīmes ({1} rakstzīmes)"

msgid "Tags with empty values"
msgstr "Tagi ar tukšām vērtībām"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "Īpašības vērtības sākas vai beidzas ar atstarpi"

msgid "Property values contain multiple white spaces"
msgstr "Īpašības vērtības satur vairākas baltās atstarpes"

msgid "Property values contain HTML entity"
msgstr "Īpašības vērtības satur HTML entītiju"

msgid "Tag key contains non-printing character"
msgstr "Taga taustiņš satur nedrukājamu rakstzīmi"

msgid "Tag key longer than {0} characters ({1} characters)"
msgstr "Atzīmes atslēga ir garāka par {0} rakstzīmes ({1} rakstzīmes)"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "Nederīga atstarpe īpašību atslēgā"

msgid "Presets do not contain property value"
msgstr "Regulējumi nesatur īpašības vērtību"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets, but is known."
msgstr ""
"Vērtība ''{0}'' atslēgai ''{1}'' nav iepriekš iestatītos, bet ir zināms."

msgid "Misspelled property key"
msgstr "Nepareiza īpašuma atslēga"

msgid "Key ''{0}'' looks like ''{1}''."
msgstr "Atslēga ''{0}'' izskatās ''{1}''."

msgid "Presets do not contain property key"
msgstr "Regulējumi nesatur īpašuma atslēgu"

msgid "Key ''{0}'' not in presets."
msgstr "Atslēga ''{0}'' nav priekšiestatījumos."

msgid "Unknown property value"
msgstr "Nezināma īpašības vērtība"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe one of {2} is meant?"
msgstr ""
"Vērtība ''{0}'' atslēgai ''{1}'' nav zināms, varbūt kāds no {2} ir domāts?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' is unknown, maybe ''{2}'' is meant?"
msgstr "Vērtība ''{0}'' atslēgai ''{1}'' nav zināms, varbūt ''{2}'' ir domāts?"

msgid "Value ''{0}'' for key ''{1}'' not in presets."
msgstr "Vērtība ''{0}'' atslēgai ''{1}'' nav priekšiestatījumos."

msgid "Check property keys."
msgstr "Pārbaudīt īpašību atslēgas."

msgid "Validate that property keys are valid checking against list of words."
msgstr "Pārbaudīt, ka īpašuma atslēgas ir derīga pārbaude pret vārdu sarakstu."

msgid "Use complex property checker."
msgstr "Izmantot sarežģītu īpašību pārbaudītāju."

msgid "Validate property values and tags using complex rules."
msgstr "Pārbaudīt īpašuma vērtības un tagus, izmantojot sarežģītus noteikumus."

msgid "TagChecker source"
msgstr "TagChecker avots"

msgid "Data sources ({0})"
msgstr "Datu avoti ({0})"

msgid "Check property values."
msgstr "Pārbaudīt īpašību vērtības."

msgid "Validate that property values are valid checking against presets."
msgstr ""
"Pārbaudīt, ka īpašuma vērtības ir derīgas, pārbaudot pret iepriekš "
"iestatītiem."

msgid "Check for fixme."
msgstr "Pārbaudiet fiksāciju."

msgid "Looks for nodes or ways with fixme in any property value."
msgstr "Meklē mezglus vai veidus ar fixme jebkurā īpašuma vērtību."

msgid "Check for presets types."
msgstr "Pārbaudiet, vai nav regulējuma tipu."

msgid "Validate that objects types are valid checking against presets."
msgstr "Pārbaudīt ka objekti tipi ir derīga pārbaude pret presets."

msgid "Check for regions."
msgstr "Pārbaudīt reģionus."

msgid "Validate that objects are in the correct region."
msgstr "Pārbaudīt, ka objekti ir pareizajā reģionā."

msgid "Fix tags"
msgstr "Fiksēt birkas"

msgid "Turn restrictions"
msgstr "Pagrieziena ierobežojumi"

msgid "This test checks if turn restrictions are valid."
msgstr "Šis tests pārbauda, vai pagrieziena ierobežojumi ir spēkā."

msgid "Unknown turn restriction"
msgstr "Nezināms pagrieziena ierobežojums"

msgid "Unexpected role ''{0}'' in turn restriction"
msgstr "Neatpazīta loma ''{0}'' pagrieziena ierobežojumā"

msgid "Unexpected member type in turn restriction"
msgstr "Nederīgs elementa tips pagrieziena ierobežojumā"

msgid "More than one \"from\" way found"
msgstr "Vairāk nekā viens \"no\" ceļš atrasts"

msgid "More than one \"to\" way found"
msgstr "Vairāk nekā viens \"to\" veids atrasts"

msgid "More than one \"via\" node found"
msgstr "Atrasts vairāk nekā viens \"via\" mezgls"

msgid "Cannot mix node and way for role \"via\""
msgstr "Nevar jaukt mezglu un veidu lomai \"caur\""

msgid "No \"from\" way found"
msgstr "Nav atrasts neviens \"no\""

msgid "\"from\" way is a closed way"
msgstr "\"No\" ceļš ir slēgts ceļš"

msgid "No \"to\" way found"
msgstr "Nav atrasts \"uz\""

msgid "\"to\" way is a closed way"
msgstr "Līdz galam"

msgid "\"from\" way equals \"to\" way"
msgstr "\"no\" veids ir vienāds ar \"no\" veids"

msgid "No \"via\" node or way found"
msgstr "Nav atrasts neviens \"caur\" mezgls vai veids"

msgid "Superfluous turn restriction as \"to\" way is oneway"
msgstr "Lieks pagrieziena ierobežojums, jo ceļš \"uz\" ir vienvirziena"

msgid "Superfluous turn restriction as \"from\" way is oneway"
msgstr "Lieks pagrieziena ierobežojums, jo ceļš \"no\" ir vienvirziena"

msgid "The \"from\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "\"No\" veids nesākas vai nebeidzas pie \"caur\" mezgla."

msgid "The \"to\" way does not start or end at a \"via\" node."
msgstr "Veids \"uz\" nesākas vai nebeidzas pie \"caur\" mezgla."

msgid "The \"from\" and the first \"via\" way are not connected."
msgstr "\"No\" un pirmais \"no\" ceļš nav savienots."

msgid "The \"via\" ways are not connected."
msgstr "\" caur\" veidi nav saistīti."

msgid "The last \"via\" and the \"to\" way are not connected."
msgstr "Pēdējais \"caur\" un \"līdz\" ceļš nav savienoti."

msgid "Unclosed Ways"
msgstr "Neslēgti ceļi"

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr "Šie testi, ja apļveida veidi ir aizvērti."

msgid "Unclosed way"
msgstr "Neslēgts ceļš"

msgid "natural type {0}"
msgstr "dabiskais tips {0}"

msgid "landuse type {0}"
msgstr "zemes izmantošanas veids {0}"

msgid "amenity type {0}"
msgstr "labiekārtojuma veids {0}"

msgid "sport type {0}"
msgstr "sporta veids {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "tūrisma veids {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "veikala veids {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "atpūtas veids {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "ūdensceļa veids {0}"

msgid "boundary type {0}"
msgstr "robežas tips {0}"

msgid "area:highway type {0}"
msgstr "apgabals:ceļa veids {0}"

msgid "place type {0}"
msgstr "vietas veids {0}"

msgid "Area style way is not closed"
msgstr "Laukuma stila ceļš nav aizvērts"

msgid "Unconnected highways"
msgstr "Nesavienoti ceļi"

msgid "Unconnected railways"
msgstr "Nesavienoti dzelzceļi"

msgid "Unconnected waterways"
msgstr "Nesavienoti ūdensceļi"

msgid "Unconnected natural lands and landuses"
msgstr "Nesavienotas dabas zemes un zemes izmantošana"

msgid "Unconnected power ways"
msgstr "Nesavienoti elektroenerģijas avoti"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr "Šajā testā pārbauda, vai ceļa beigu punkts ir tuvu citam."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "Līnijas gala punkts citam ceļam tuvumā"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "Beigu mezglpunkts tuvu citam ceļam"

msgid "Way node near other way"
msgstr "Ceļa mezglpunkts netālu no cita ceļa"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "Savienots kā gala mezgls tuvu citā veidā"

msgid "Unconnected nodes without physical tags"
msgstr "Nesavienoti mezgli bez fiziskiem tagiem"

msgid "Untagged and unconnected nodes"
msgstr "Neatzīmēti un nesaistīti mezgli"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr "Šis tests pārbauda nemarķētus mezglus, kas nekādā veidā nav daļa."

msgid "No tags"
msgstr "Nav tagu"

msgid "Has tag containing ''fixme''"
msgstr "Ir tags ar ''fikss''"

msgid "Has key ''note'' or ''comment'' or ''description''"
msgstr "Ir atslēga ''note'' vai ''comment'' vai ''description''"

msgid "Has key ''created_by''"
msgstr "Ir atslēga ''created by''"

msgid "Has key ''watch''"
msgstr "Ir atslēga ''watch''"

msgid "Has key ''source''"
msgstr "Ir atslēga ''source''"

msgid "Untagged, empty and one node ways"
msgstr "Nenorādīts, tukšs un viens mezgla ceļš"

msgid "This test checks for untagged, empty and one node ways."
msgstr "Šis tests pārbauda nemarķētos, tukšos un viena mezgla veidus."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "Nenosaukti veidi"

msgid "Unnamed junction"
msgstr "Nenosaukts savienojums"

msgid "Untagged ways (commented)"
msgstr "Nenorādīti ceļi (kommentēti)"

msgid "Untagged ways"
msgstr "Nenorādīti ceļi"

msgid "Empty ways"
msgstr "Tukši ceļi"

msgid "One node ways"
msgstr "Viens mezgla ceļš"

msgid "Way connected to Area"
msgstr "Ceļš savienots ar apgabalu"

msgid "Checks for ways connected to areas."
msgstr "Pārbauda veidus, kas saistīti ar apgabaliem."

msgid "Way terminates on Area"
msgstr "Ceļš beidzas uz apgabala"

msgid "Wrongly Ordered Ways"
msgstr "Nepareizi sakārtoti ceļi"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "Šis tests pārbauda ūdens virzienu, zemi un krasta līnijas."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "Apgriezta zeme: zeme nav kreisajā pusē"

msgid "Show this dialog again the next time"
msgstr "Parādīt šo logu vēlreiz nākamajā reizē"

msgid "Do not show again (this operation)"
msgstr "Vairs nerādīt (šī operācija)"

msgid "Do not show again (this session)"
msgstr "Vairs nerādīt (šajā sesijā)"

msgid "Do not show again (remembers choice)"
msgstr "Nerādīt vēlreiz (atceras izvēli)"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorēju sliktformētu URL: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "Ignorēju sliktformētu faila URL: \"{0}"

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "Parametrs \"downloadgps\" nepieņem failu vārdus vai failu URL"

msgid "Security exception"
msgstr "Drošības izņēmums"

msgid "Network exception"
msgstr "Tīkla izņēmums"

msgid "IO Exception"
msgstr "IO izņēmums"

msgid "File System Exception"
msgstr "Failu sistēmas izņēmums"

msgid "Illegal Data"
msgstr "Nelegāli dati"

msgid "Offline mode"
msgstr "Bezsaistes režīms"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Iekšēja servera kļūda"

msgid "Access to redacted version ''{0}'' of {1} {2} is forbidden."
msgstr "Piekļuve rediģētajai versijai ''{0}'' no {1} {2} ir aizliegts."

msgid "Authorisation Failed"
msgstr "Autorizācija neizdevās"

msgid "Client Time Out"
msgstr "Klienta laiks ārā"

msgid "Bandwidth Limit Exceeded"
msgstr "Joslas platuma ierobežojums pārsniegts"

msgid "Communication with OSM server failed"
msgstr "Saziņa ar OSM serveri neveiksmīga"

msgid "Unknown host"
msgstr "Nezināms resursdators"

msgid "Show help information"
msgstr "Rādīt palīdzības informāciju"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "Lejupielādē \"Dienas ziņu\""

msgid "Failed to read MOTD. Exception was: {0}"
msgstr "Neizdevās nolasīt MOTD. Izņēmums bija: {0}"

msgid "Message of the day not available"
msgstr "Dienas ziņojums nav pieejams"

msgid "Click to close the dialog"
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu logu"

msgid "Imagery offset"
msgstr "Attēla nobīde"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "Attēls"

msgctxt "layer"
msgid "Offset"
msgstr "Nobīde"

msgid "You are running version {0} of Java."
msgstr "Jūs izmantojat versiju {0} Java."

msgid ""
"This version is no longer supported by {0} since {1} and is not recommended "
"for use."
msgstr "Šo versiju vairs neatbalsta {0} kopš {1} un nav ieteicams lietot."

msgid ""
"JOSM will soon stop working with this version; we highly recommend you to "
"update to Java {0}."
msgstr ""
"JOSM drīzumā pārtrauks darbu ar šo versiju; mēs ļoti iesakām atjaunināt uz "
"Java {0}."

msgid ""
"You may face critical Java bugs; we highly recommend you to update to Java "
"{0}."
msgstr ""
"Jūs varat saskarties ar kritiskām Java kļūdām; mēs ļoti iesakām atjaunināt "
"uz Java {0}."

msgid "Would you like to update now ?"
msgstr "Vai vēlaties atjaunināt tagad ?"

msgid "Outdated Java version"
msgstr "Izņemtā Java versija"

msgid "Update Java"
msgstr "Atjaunināt Java"

msgctxt "dialog"
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"

msgid "usage"
msgstr "izmantošana"

msgid "launch JOSM (default, performed when no command is specified)"
msgstr "palaist JOSM (noklusējums, tiek veikts, kad nav norādīta komanda)"

msgid "render data and save the result to an image file"
msgstr "renderēt datus un saglabāt rezultātu attēla failā"

msgid "convert coordinates from one coordinate reference system to another"
msgstr "konvertēt koordinātas no vienas koordinātu atskaites sistēmas uz citu"

msgid "validate data"
msgstr "validēt datus"

msgid "For details on the {0} and {1} commands, run them with the {2} option."
msgstr ""
"Lai iegūtu sīkāku informāciju par {0} un {1} komandas, palaidiet tās ar {2} "
"opciju."

msgid "The remainder of this help page documents the {0} command."
msgstr "Pārējā šīs palīdzības lapas daļa dokumentē {0} komandu."

msgid "Standard unix geometry argument"
msgstr "Standarta unix ģeometrijas arguments"

msgid "Download the bounding box"
msgstr "Lejupielādēt kasti"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z)"
msgstr "Lejupielādēt vietu uz URL (ar lat=x&lon=y&zoom=z)"

msgid "Open a file (any file type that can be opened with File/Open)"
msgstr "Atvērt failu (jebkuru faila tipu, ko var atvērt ar failu/atvērt)"

msgid "Download the bounding box as raw GPS"
msgstr "Lejupielādēt norobežojošo kasti kā neapstrādātu GPS"

msgid "Download the location at the URL (with lat=x&lon=y&zoom=z) as raw GPS"
msgstr "Lejupielādēt vietu URL (ar lat=x&lon=y&zoom=z) kā neapstrādātu GPS"

msgid "Select with the given search"
msgstr "Izvēlieties ar norādīto meklēšanu"

msgid "Launch in maximized mode"
msgstr "Palaišana maksimizētā režīmā"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "Atstatīt iestatījumus uz noklusēto"

msgid "Changes preferences according to the XML file"
msgstr "Mainīt preferences saskaņā ar XML failu"

msgid "Set preference key to value"
msgstr "Uzstādīt izvēles atslēgu uz vērtību"

msgid "Set the language"
msgstr "Norādiet valodu"

msgid "Displays the JOSM version and exits"
msgstr "Rāda JOSM versiju un iziet"

msgid "Print debugging messages to console"
msgstr "Drukāt atkļūdošanas vēstules konsolē"

msgid "Print only warning or error messages to console"
msgstr "Drukā tikai brīdinājuma vai kļūdu ziņojumus konsolē"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "Izlaist ielādes spraudņus"

msgid "Disable access to the given resource(s), separated by comma"
msgstr "Atslēgt piekļuvi dotajam resursam(-iem), atdalītam ar komatu"

msgid "options provided as Java system properties"
msgstr "opcijas piedāvātas kā Java sistēmas īpašības"

msgid "Change the JOSM directory name"
msgstr "Mainīt JOSM mapes nosaukumu"

msgid "/PATH/TO/JOSM/PREF    "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/PRIF    "

msgid "Set the preferences directory"
msgstr "Iestatīt preferenču mapi"

msgid "Default: {0}"
msgstr "Noklusējums: {0}"

msgid "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"
msgstr "/PATH/TO/JOSM/USERDATA"

msgid "Set the user data directory"
msgstr "Iestatīt lietotāja datu mapi"

msgid "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "
msgstr "/PATH/TO/JOSM/CACHE   "

msgid "Set the cache directory"
msgstr "Iestatīt kešatmiņas mapi"

msgid "/PATH/TO/JOSM/HOMEDIR "
msgstr "/PART/TO/JOSM/HOMEDIR "

msgid ""
"Set the preferences+data+cache directory (cache directory will be josm.home/"
"cache)"
msgstr "Iestatīt iestatījumu+datu+cache mapi (cache mape būs josm.home/cache)"

msgid ""
"-Djosm.home has lower precedence, i.e. the specific setting overrides the "
"general one"
msgstr ""
"-Djosm.home ir zemāka prioritāte, t.i., konkrētais iestatījums pārspēj "
"vispārējo"

msgid ""
"note: For some tasks, JOSM needs a lot of memory. It can be necessary to add "
"the following\n"
"      Java option to specify the maximum size of allocated memory in "
"megabytes"
msgstr ""
"piezīme: Dažiem uzdevumiem JOSM nepieciešams daudz atmiņas. Var būt "
"nepieciešams pievienot šādu\n"
"Java iespēja norādīt maksimālo piešķirtās atmiņas izmēru megabaitos"

msgid "examples"
msgstr "piemēri"

msgid ""
"Parameters --download, --downloadgps, and --selection are processed in this "
"order."
msgstr ""
"Šajā secībā tiek apstrādāti parametri -- download, -- downloadgp un --"
"sselect."

msgid "Make sure you load some data if you use --selection."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka jūs ielādējat dažus datus, ja izmantojat -- atlase."

msgid "Log level is at {0} ({1}, {2})"
msgstr "Žurnāla līmenis ir pie {0} ({1}, {2})"

msgid "Plugin loading skipped"
msgstr "Spraudņa ielāde izlaista"

msgid "Enabled detailed debug level (trace)"
msgstr "Ieslēgts detalizēts atkļūdošanas līmenis (sekošana)"

msgid "JOSM has failed to start up {0} times. Reset JOSM?"
msgstr "JOSM neizdevās palaist {0} reizes. Vai atiestatīt JOSM?"

msgid "Reset JOSM?"
msgstr "Atiestatīt \"JOSM\"?"

msgid "Setting defaults"
msgstr "Iestata noklusētos"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "Izveidoju galveno saskarni"

msgid ""
"Try enabling IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 (only works on early "
"startup)."
msgstr ""
"Mēģiniet ieslēgt IPv6 tīklu, priekšroku dodot IPv6, salīdzinot ar IPv4 "
"(tikai darbojas ar agrīnu palaišanu)."

msgid "Updating plugins"
msgstr "Atjauno spraudņus"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "Instalē atjauninātus spraudņus"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "Ielādē spraudņus"

msgid "Loading plugins"
msgstr "Ielādē spraudņus"

msgid ""
"''{0}'' is not a valid value for argument ''{1}''. Possible values are {2}, "
"possibly delimited by commas."
msgstr ""
"''{0}'' nav derīga argumenta vērtība ''{1}''. Iespējamās vērtības ir {2}, "
"iespējams, norobežots ar komatiem."

msgid ""
"Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4 after next restart."
msgstr ""
"Atklāts izmantojams IPv6 tīkls, dod priekšroku IPv6 pār IPv4 pēc nākamās "
"pārstartēšanas."

msgid "Detected usable IPv6 network, preferring IPv6 over IPv4."
msgstr ""
"Atklāts izmantojams IPv6 tīkls, priekšroku dodot IPv6 salīdzinājumā ar IPv4."

msgid ""
"Detected no usable IPv6 network, preferring IPv4 over IPv6 after next "
"restart."
msgstr ""
"Atklāts nav izmantojams IPv6 tīkls, dod priekšroku IPv4 pār IPv6 pēc nākamās "
"pārstartēšanas."

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "Nesaglabāti osmu dati"

msgid ""
"It looks like JOSM crashed last time. Would you like to restore the data?"
msgstr ""
"Izskatās, ka JOSM avarēja pagājušajā reizē. Vai vēlaties atjaunot datus?"

msgid "Change proxy settings"
msgstr "Mainīt starpniekservera iestatījumus"

msgid "Proxy errors occurred"
msgstr "Notika starpniekservera kļūdas"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following proxy errors:<br>{1}Would you like to change "
"your proxy settings now?"
msgstr ""
"JOSM mēģināja piekļūt šādiem resursiem:<br>{0}bet<b>neizdevās</b>lai to "
"izdarītu šādu starpniekservera kļūdu dēļ:<br>{1}Vai vēlaties tagad mainīt "
"starpniekservera iestatījumus?"

msgid "Network errors occurred"
msgstr "Gadījās tīkla kļūdas"

msgid ""
"JOSM tried to access the following resources:<br>{0}but <b>failed</b> to do "
"so, because of the following network errors:<br>{1}It may be due to a "
"missing proxy configuration.<br>Would you like to change your proxy settings "
"now?"
msgstr ""
"JOSM mēģināja piekļūt šādiem resursiem:<br>{0}bet<b>neizdevās</b>lai to "
"izdarītu šādu tīkla kļūdu dēļ:<br>{1}Tas var būt saistīts ar trūkstošo "
"starpniekservera konfigurāciju.<br>Vai vēlaties tagad mainīt "
"starpniekservera iestatījumus?"

msgid "You have {0} unread message."
msgid_plural "You have {0} unread messages."
msgstr[0] "Jums ir {0} nelasīta ziņa."
msgstr[1] "Jums ir {0} nelasītas ziņas."
msgstr[2] "Jums ir {0} nelasītas ziņas."

msgid "Click here to see your inbox."
msgstr "Noklikšķiniet šeit, lai redzētu savu iesūtni."

msgid "Setting component orientation to right-to-left"
msgstr "Komponentu orientācijas iestatīšana no labās uz kreiso"

msgid "Initializing coordinate format"
msgstr "Inicializē koordinātu formātu"

msgid "Starting file watcher"
msgstr "Palaiž failu novērotāju"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "Perona palaišanas āķis"

msgid "Building main menu"
msgstr "Izveido pamatizvēlni"

msgid "Updating user interface"
msgstr "Atjaunina lietotāja saskarni"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "Iekšējo robežu datu inicializēšana"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "Sartē OSM API"

msgid "Removed layer {0} because it is not allowed by the configured API."
msgstr "Noņemts slānis {0} jo to neatļauj konfigurētā API."

msgid "Initializing validator"
msgstr "Startē validatoru"

msgid "Initializing presets"
msgstr "Inicializē regulējumus"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "Startē karšu stilus"

msgid "Initializing Tag2Link rules"
msgstr "Inicializē tagu2 Sasaistes noteikumi"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "Ielādē attēla iestatījumus"

msgctxt "menu"
msgid "File"
msgstr "Fails"

msgctxt "menu"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "Skats"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "Vairāk rīku"

msgctxt "menu"
msgid "Data"
msgstr "Dati"

msgctxt "menu"
msgid "Selection"
msgstr "Izvēle"

msgctxt "menu"
msgid "Presets"
msgstr "Regulējumi"

msgctxt "menu"
msgid "GPS"
msgstr "GPS"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "Izvēlne: {0}"

msgid ""
"Toggles the visibility of the main toolbar (i.e., the horizontal toolbar)"
msgstr "Slēgt Zvaigznāju Līnijas"

msgid "Toggles the visibility of the edit toolbar (i.e., the vertical tool)"
msgstr "Pārslēdz rediģēšanas rīkjoslas redzamību (t. i., vertikālo rīku)"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "Attēla iestatījumi..."

msgid "Click to open the imagery tab in the preferences"
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos attēlu cilni"

msgctxt "menu"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

msgid "Do not hide toolbar"
msgstr "Neslēpt rīkjoslu"

msgid "Hide this button"
msgstr "Slēpt šo pogu"

msgid "Click the arrow at the bottom to show it again."
msgstr "Noklikšķiniet uz bultiņas apakšā, lai parādītu to vēlreiz."

msgid "Hide edit toolbar"
msgstr "Slēpt rediģēšanas rīkjoslu"

msgid "Hide or show this toggle button"
msgstr "Slēpt vai parādīt šo pārslēgšanas pogu"

msgid "Map: {0}"
msgstr "Karte: {0}"

msgid "scale"
msgstr "skala"

msgid "Status bar background"
msgstr "Statusa joslas fons"

msgid "Status bar background: active"
msgstr "Statusa joslas fons: aktīvs"

msgid "Status bar foreground"
msgstr "Stāvokļa joslas priekšplāns"

msgid "Status bar foreground: active"
msgstr "Stāvokļa joslas priekšplāns: aktīvs"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "Uzzīmējamās līnijas segmenta (kompasa) pozīcija."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "Leņķis starp iepriekšējo un pašreizējo ceļa segmentu."

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "Jauna ceļa segmenta garums tiek zīmēts."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "Objekta nosaukums pie peles rādītāja."

msgid ""
"Middle click again to cycle through.<br>Hold CTRL to select directly from "
"this list with the mouse.<hr>"
msgstr ""
"Vidējais klikšķis vēlreiz brauc cauri. <br> Turēt CTRL, lai izvēlētos tieši "
"no šī saraksta ar peli. <h>"

msgid "(no object)"
msgstr "(nav priekšmeta)"

msgid "Do not hide status bar"
msgstr "Neslēpt statusa joslu"

msgid "The northing at the mouse pointer."
msgstr "Uz ziemeļiem pie peles rādītāja."

msgid "The easting at the mouse pointer."
msgstr "Austrumu virzienā pie peles rādītāja."

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "Ģeogrāfiskais platums pie peles rādītāja."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "Ģeogrāfiskais garums pie peles kursora."

msgid "System of measurement changed to {0}"
msgstr "Mērīšanas sistēma mainīta uz {0}"

msgid "Default (open, closed, new)"
msgstr "Noklusētais (atvērts, slēgts, jauns)"

msgid "Created date"
msgstr "Izveidotais datums"

msgid "Last change date"
msgstr "Pēdējā izmaiņu diena"

msgid "Select note sorting method"
msgstr "Izvēlieties piezīmju kārtošanas metodi"

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "Nospiediet, lai atceltu pašreizējo darbību"

msgid "In background"
msgstr "Fonā"

msgid "Click to run job in background"
msgstr "Nospiediet, lai fonā palaistu darbu"

msgctxt "menu"
msgid "Windows"
msgstr "Logi"

msgid "<h2>Filter active: {0}</h2>"
msgstr "<h2>Filtrs ir aktīvs: {0}</h2>"

msgid "</p><p>Click again on filter button to see all objects.</p></html>"
msgstr ""
"</p> <p> Noklikšķiniet vēlreiz uz filtra pogas, lai redzētu visus objektus. "
"</p> </html>"

msgid "Enlarge"
msgstr "Palielināt"

msgid "Show downloaded area"
msgstr "Rādīt lejupielādēto apgabalu"

msgid ""
"<html>Please select a <strong>range of OSM tiles</strong> at a given zoom "
"level.</html>"
msgstr ""
"<html>Lūdzu, atlasiet a<strong>OSM flīžu klāsts</strong>noteiktā tālummaiņas "
"līmenī.</html>"

msgid "Zoom level:"
msgstr "Mērogošanas līmenis:"

msgid "from tile"
msgstr "no Fragmentiem"

msgid "up to tile"
msgstr "līdz Fragmentiem"

msgid ""
"<html>Alternatively you may enter a <strong>tile address</strong> for a "
"single tile in the format <i>zoomlevel/x/y</i>, e.g. <i>15/256/223</i>. Tile "
"addresses in the format <i>zoom,x,y</i> or <i>zoom;x;y</i> are valid too.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Alternatīvi varat ievadīt a<strong>flīzes adrese</strong>vienai flīzei "
"formātā<i>tālummaiņas līmenis/x/y</i>, piem.<i>15/256/223</i>. Flīžu adreses "
"formātā<i>tālummaiņa, x, y</i>vai<i>tālummaiņa;x;y</i>ir spēkā arī.</html>"

msgid "Tile address:"
msgstr "Fragmentu adrese:"

msgid "Apply the tile address"
msgstr "Pielietot Fragmentu adresi"

msgid "Please enter a tile address"
msgstr "Lūdzu ievadiet Fragmentu adresi"

msgid "The current value isn''t a valid tile address"
msgstr "Pašreizējā vērtība nav derīga Fragmentu adrese"

msgid "Please enter a tile index"
msgstr "Lūdzu ievadiet Fragmentu indeksu"

msgid "The current value isn''t a valid tile index for the given zoom level"
msgstr ""
"Pašreizējā vērtība nav derīgs Fragmentu indekss dotajam tālummaiņas līmenim"

msgid "You have encountered a bug in JOSM"
msgstr "Jūs esat atradis kļūdu iekš JOSM"

msgid ""
"An unexpected exception occurred.\n"
"This is always a coding error. If you are running the latest version of "
"JOSM, please consider being kind and file a bug report."
msgstr ""
"Notika neparedzēts izņēmums.\n"
"Tā vienmēr ir kodēšanas kļūda. Ja lietojat jaunāko versiju JOSM, lūdzu, "
"apsveriet veidu un failu kļūdu ziņojumu."

msgid "Debug information"
msgstr "Atkļūdošanas informācija"

msgid "Manually report at:"
msgstr "Manuāls ziņojums:"

msgid "Is JOSM up to date?"
msgstr "Vai JOSM ir atjaunināts?"

msgid "Send bug report"
msgstr "Sūtīt kļūdas ziņojumu"

msgid ""
"If you are running the latest version of JOSM and the plugins, please file a "
"bug report in our bugtracker.\n"
"There the error information should already be filled in for you. Please "
"include information on how to reproduce the error and try to supply as much "
"detail as possible."
msgstr ""
"Ja jūs darbināt jaunāko versiju JOSM un plugins, lūdzu, failu kļūdas "
"ziņojumu mūsu bugtracker.\n"
"Tur informācija par kļūdu jau būtu jāaizpilda par jums. Lūdzu, sniedziet "
"informāciju par to, kā atkārtot kļūdu un mēģināt sniegt pēc iespējas sīkāku "
"informāciju."

msgid "Suppress this error for this session."
msgstr "Apspiest šo kļūdu šai sesijai."

msgid "Suppress further error dialogs for this session."
msgstr "Apspiest šīs sesijas kļūdu dialoglogus."

msgid "Ignore this error."
msgstr "Ignorēt šo kļūdu."

msgid "Include the system status report."
msgstr "Iekļaut sistēmas statusa ziņojumu."

msgid "Include information about the data you were working on."
msgstr "Iekļaujiet informāciju par datiem, pie kuriem strādājāt."

msgid "Include all stack traces."
msgstr "Iekļaut visas steka pēdas."

msgid ""
"Opening the bug report failed. Please report manually using this website:"
msgstr ""
"Neizdevās atvērt kļūdas ziņojumu. Lūdzu, ziņojiet manuāli, izmantojot šo "
"tīmekļa vietni:"

msgid "Your current version of JOSM is {0}"
msgstr "Jūsu pašreizējā JOSM versija ir {0}"

msgid "JOSM is searching for updates..."
msgstr "JOSM meklē atjauninājumus..."

msgid "An error occurred while checking if your JOSM instance is up to date."
msgstr "Gadījās kļūda pārbaudot vai jūsu JOSM instance ir atjaunināta."

msgid "JOSM is up to date."
msgstr "JOSM ir aktuāls."

msgid "JOSM is out of date. The current version is {0}. Try updating JOSM."
msgstr ""
"JOSM ir novecojis. Pašreizējā versija ir {0}. Mēģiniet atjaunināt JOSM."

msgid ""
"Before you file a bug report make sure you have updated to the latest "
"version of JOSM here:"
msgstr ""
"Pirms failā kļūdas ziņojumu, pārliecinieties, ka esat atjauninājis uz "
"jaunāko versiju JOSM šeit:"

msgid "Update JOSM"
msgstr "Atjaunināt JOSM"

msgid "Conflict background: no conflict"
msgstr "Konflikta fons: nav konflikta"

msgid "Conflict background: decided"
msgstr "Konflikta fons: izlemts"

msgid "Conflict background: undecided"
msgstr "Konflikta fons: nav izlemts"

msgid "Conflict background: drop"
msgstr "Konflikta fons: piliens"

msgid "Conflict background: keep"
msgstr "Konflikta fons: saglabāt"

msgid "Conflict background: combined"
msgstr "Konflikta fons: kombinēts"

msgid "Conflict background: selected"
msgstr "Konflikta fons: izvēlēts"

msgid "Conflict foreground: undecided"
msgstr "Konflikta priekšplāns: nav izlemts"

msgid "Conflict foreground: drop"
msgstr "Konflikta priekšplāns: nomest"

msgid "Conflict foreground: keep"
msgstr "Konflikta priekšplāns: paturēt"

msgid "Conflict background: empty row"
msgstr "Konflikta fons: tukša rinda"

msgid "Conflict background: frozen"
msgstr "Konflikta fons: iesaldēts"

msgid "Conflict background: in comparison"
msgstr "Konflikta fons: salīdzinājumā"

msgid "Conflict foreground: in comparison"
msgstr "Konflikta priekšplāns: salīdzinājumam"

msgid "Conflict background"
msgstr "Konflikta fons"

msgid "Conflict foreground"
msgstr "Konflikta priekšplāns"

msgid "Conflict background: not in opposite"
msgstr "Konflikta fons: nav pretējs"

msgid "Conflict background: in opposite"
msgstr "Konflikta fons: pretējs"

msgid "Conflict background: same position in opposite"
msgstr "Konflikta fons: viena pozīcija pretējā"

msgid "Conflict background: keep one tag"
msgstr "Konflikta fons: paturēt vienu tagu"

msgid "Conflict foreground: keep one tag"
msgstr "Konflikta priekšplāns: paturēt vienu tagu"

msgid "Conflict background: drop tag"
msgstr "Konflikta fons: nomest tagu"

msgid "Conflict foreground: drop tag"
msgstr "Konflikta priekšplāns: nomest tagu"

msgid "Conflict background: keep all tags"
msgstr "Konflikta fons: paturēt visus tagus"

msgid "Conflict foreground: keep all tags"
msgstr "Konflikta priekšplāns: paturēt visus tagus"

msgid "Conflict background: sum all numeric tags"
msgstr "Konflikta fons: summējiet visus skaitļu tagus"

msgid "Conflict foreground: sum all numeric tags"
msgstr "Konflikta priekšplāns: summējiet visus skaitļu tagus"

msgid "Conflict background: keep member"
msgstr "Konflikta fons: saglabāt dalībnieku"

msgid "Conflict foreground: keep member"
msgstr "Konflikta priekšplāns: turiet dalībnieku"

msgid "Conflict background: remove member"
msgstr "Konflikta fons: izņemt dalībnieku"

msgid "Conflict foreground: remove member"
msgstr "Konflikta priekšplāns: noņemt dalībnieku"

msgid "{0} more..."
msgstr "{0} vairāk..."

msgid ""
"The following objects could not be copied to the target object<br>because "
"they are deleted in the target dataset:"
msgstr ""
"Šādi objekti nevar kopēt mērķa objektu <br>, jo tie ir dzēsti mērķa datu "
"kopā:"

msgid "Merging deleted objects failed"
msgstr "Neizdevās apvienot dzēstos objektus"

msgid "List in role {0} is currently not participating in a compare pair."
msgstr "Saraksts lomā {0} pašlaik nepiedalās salīdzināšanas pārī."

msgid "Unexpected value of parameter ''index''. Got {0}."
msgstr "Negaidīta parametra “index” vērtība. Sapratu {0}."

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "Vienums {0} sarakstā nav atrasts."

msgid "lock scrolling"
msgstr "bloķēt ritināšanu"

msgid "Compare "
msgstr "Salīdzināt "

msgid "My version"
msgstr "Mana versija"

msgid "List of elements in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Elementu saraksts manā datu kopā, t. i., vietējā datu kopa"

msgid "Merged version"
msgstr "Apvienotā versija"

msgid ""
"List of merged elements. They will replace the list of my elements when the "
"merge decisions are applied."
msgstr ""
"Apvienoto elementu saraksts. Tie aizstās manu elementu sarakstu, kad tiks "
"piemēroti apvienotie lēmumi."

msgid "Their version"
msgstr "To versija"

msgid "List of elements in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "To datu kopuma elementu saraksts, t. i., servera datu kopums"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "Kopēt manus izvēlētos mezglus uz apvienotā mezglu saraksta sākumu"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "Kopē manus izvēlētos elementus uz apvienoto elementu saraksta beigām."

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopēt manus izvēlētos elementus pirms pirmā izvēlētā elementa apvienoto "
"elementu sarakstā."

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"Kopēt manus izvēlētos elementus pēc pirmā izvēlētā elementa apvienoto "
"elementu sarakstā."

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr "Kopēt izvēlēto elementu uz apvienoto elementu saraksta sākumu."

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "Kopē savus izvēlētos elementus uz apvienoto elementu saraksta beigām."

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"Kopēt izvēlētos elementus pirms pirmā izvēlētā elementa apvienoto elementu "
"sarakstā."

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"Kopēt savu izvēlēto elementu pēc pirmā izvēlētā elementa apvienoto elementu "
"sarakstā"

msgid "Copy all my elements to the target"
msgstr "Kopēt visus manus elementus uz mērķi"

msgid "Copy all their elements to the target"
msgstr "Kopēt visus to elementus uz mērķi"

msgid "Move up the selected entries by one position."
msgstr "Pārvietot izvēlētos ierakstus augšup pa vienu pozīciju."

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "Pārvietot izvēlētos ierakstus uz leju vienā pozīcijā."

msgid "Remove the selected entries from the list of merged elements."
msgstr "Izņemt izvēlētos ierakstus no apvienoto elementu saraksta."

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "Aizsalst pašreizējo apvienoto elementu sarakstu."

msgid "Unfreeze"
msgstr "Neiesaldēt"

msgid "Unfreeze the list of merged elements and start merging."
msgstr "Atsaldēt apvienoto elementu sarakstu un sākt apvienošanos."

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to start merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Noklikšķiniet<strong>{0}</strong>lai sāktu apvienot manus un viņu "
"ierakstus.</html>"

msgid ""
"<html>Click <strong>{0}</strong> to finish merging my and their entries.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Noklikšķiniet<strong>{0}</strong>lai pabeigtu manu un viņu ierakstu "
"sapludināšanu.</html>"

msgid "My version (local dataset)"
msgstr "Mana versija (vietējais datu kopums)"

msgid "Properties in my dataset, i.e. the local dataset"
msgstr "Īpašības manā datu kopā, t. i., lokālajā datu kopā"

msgid ""
"Properties in the merged element. They will replace properties in my "
"elements when merge decisions are applied."
msgstr ""
"Īpašības apvienotajā elementā. Tie aizstās īpašības manos elementos, kad "
"tiks piemēroti apvienoti lēmumi."

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "To versija (servera datu kopa)"

msgid "Properties in their dataset, i.e. the server dataset"
msgstr "Īpašības to datu kopā, t. i., servera datu kopā"

msgid "My with Their"
msgstr "Mana ar viņiem"

msgid "My with Merged"
msgstr "Mana ar Mergedu"

msgid "Their with Merged"
msgstr "Viņi kopā ar Merged"

msgid "Role {0} is not participating in compare pair {1}."
msgstr "Loma {0} nepiedalās salīdzināšanas pārī {1}."

msgid "No pending tag conflicts to be resolved"
msgstr "Nav novēršamu tagu konfliktu"

msgid "Tags({0} conflict)"
msgid_plural "Tags({0} conflicts)"
msgstr[0] "Tagi ({0} konflikts)"
msgstr[1] "Tagi ({0} konflikti)"
msgstr[2] "Tagi ({0} konflikti)"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "Mezgli( atrisināti)"

msgid ""
"Merged node list frozen. No pending conflicts in the node list of this way"
msgstr ""
"Apvienotais mezglu saraksts iesaldēts. Nav vēl neatrisinātu konfliktu šī "
"ceļa mezglu sarakstā"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "Mezgli( ar konfliktiem)"

msgid "Pending conflicts in the node list of this way"
msgstr "Gaida konfliktus šī ceļa mezglu sarakstā"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "Dalībnieki (atrisināti)"

msgid ""
"Merged member list frozen. No pending conflicts in the member list of this "
"relation"
msgstr ""
"Apvienoto locekļu saraksts iesaldēts. Nav neatrisinātu konfliktu šīs "
"attiecības dalībnieku sarakstā"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "Locekļi(ar konfliktiem)"

msgid "Pending conflicts in the member list of this relation"
msgstr "Gaida konfliktus šīs attiecības dalībnieku sarakstā"

msgid "No pending property conflicts"
msgstr "Netiek risināti konflikti par īpašumu"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "Īpašības(ar konfliktiem)"

msgid "Pending property conflicts to be resolved"
msgstr "Līdz īpašuma konfliktu atrisināšanai"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"

msgid "Merged nodes not frozen yet. Cannot build resolution command."
msgstr ""
"Apvienotie mezgli vēl nav sasaldēti. Neizdevās izveidot izšķirtspējas "
"komandu."

msgid "not deleted"
msgstr "nav dzēsts"

msgid "Deleted State:"
msgstr "Dzēsts stāvoklis:"

msgid "Referenced by:"
msgstr "Atsauce:"

msgid "Keep my coordinates"
msgstr "Paturēt koordinātas"

msgid "Keep their coordinates"
msgstr "Saglabāt koordinātas"

msgid "Undecide conflict between different coordinates"
msgstr "Konflikts starp dažādām koordinātām"

msgid "Keep my deleted state"
msgstr "Saglabāt manu dzēsto stāvokli"

msgid "Keep their deleted state"
msgstr "Saglabāt izdzēsto stāvokli"

msgid "Undecide conflict between deleted state"
msgstr "Neapšaubāms konflikts starp dzēstu valsti"

msgid "Merged members not frozen yet. Cannot build resolution command"
msgstr ""
"Apvienotie dalībnieki vēl nav iesaldēti. Nevar izveidot izšķirtspējas komandu"

msgid "<undefined>"
msgstr "[nedefinēts]"

msgid "The merged dataset will not include a tag with key {0}"
msgstr "Apvienotajā datu kopā netiks iekļauts tags ar atslēgu {0}"

msgid "My dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Manā datu kopā nav atzīmes ar atslēgu {0}"

msgid "Cannot apply undecided tag merge item."
msgstr "Nevar pielietot neizlemtu tagu apvienot vienumu."

msgid "Keep the selected key/value pairs from the local dataset"
msgstr "Saglabāt izvēlētās atslēgas/vērtību pārus no vietējās datu kopas"

msgid "Keep the selected key/value pairs from the server dataset"
msgstr "Saglabāt izvēlētos servera datu kopas atslēgu/vērtību pārus"

msgid "Mark the selected tags as undecided"
msgstr "Atzīmēt izvēlētos tagus kā neizlemtus"

msgid "Their dataset does not include a tag with key {0}"
msgstr "Viņu datu kopā nav atzīmes ar atslēgu {0}"

msgid "Conflicts when combining primitives"
msgstr "Konflikti, apvienojot primitīvus"

msgid "Conflicts when combining ways - combined way is ''{0}''"
msgstr "Konflikti, apvienojot veidus - kombinētais veids ir ''{0}''"

msgid "Conflicts when merging nodes - target node is ''{0}''"
msgstr "Konflikti, apvienojot mezglus - mērķa mezgls ir ''{0}''"

msgid "No conflicts to resolve"
msgstr "Nav konfliktu, ko atrisināt"

msgid "Cancel conflict resolution"
msgstr "Atcelt konflikta atrisināšanu"

msgid "Apply resolved conflicts"
msgstr "Pielietot atrisinātos konfliktus"

msgid ""
"You are about to combine {1} object, which is part of {0} relation:<br/>{2}"
"Combining these objects may break this relation. If you are unsure, please "
"cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a dialog "
"to decide how to adapt the relation.<br/><br/>Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to combine {1} objects, which are part of {0} relations:<br/"
">{2}Combining these objects may break these relations. If you are unsure, "
"please cancel this operation.<br/>If you want to continue, you are shown a "
"dialog to decide how to adapt the relations.<br/><br/>Do you want to "
"continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs gatavojaties apvienot {1} objektu, kas ir daļa no {0} relācijas:<br/>{2}"
"Šo objektu apvienošana var sabojāt šo relāciju. Ja neesat pārliecināts, "
"lūdzu, atceliet šo darbību.<br/>Ja vēlaties turpināt, jums tiks parādīts "
"dialogs, kurā varēsiet izlemt, kā pielāgot relāciju.<br/><br/>Vai vēlaties "
"turpināt?"
msgstr[1] ""
"Jūs gatavojaties apvienot {1} objektus, kas ir daļa no {0} relācijām:<br/>{2}"
"Šo objektu apvienošana var sabojāt šīs relācijas. Ja neesat pārliecināts, "
"lūdzu, atceliet šo darbību.<br/>Ja vēlaties turpināt, jums tiks parādīts "
"dialogs, kurā varēsiet izlemt, kā pielāgot relācijas.<br/><br/>Vai vēlaties "
"turpināt?"
msgstr[2] ""
"Jūs gatavojaties apvienot {1} objektus, kas ir daļa no {0} relācijām:<br/>{2}"
"Šo objektu apvienošana var sabojāt šīs relācijas. Ja neesat pārliecināts, "
"lūdzu, atceliet šo darbību.<br/>Ja vēlaties turpināt, jums tiks parādīts "
"dialogs, kurā varēsiet izlemt, kā pielāgot relācijas.<br/><br/>Vai vēlaties "
"turpināt?"

msgid "<i>missing</i>"
msgstr "BAR  nav  BAR"

msgid "Choose a value"
msgstr "Izvēlieties vērtību"

msgid "sum"
msgstr "summa"

msgid "Please decide which values to keep"
msgstr "Lūdzu, izlemiet, kuras vērtības saglabāt"

msgid "Value ''{0}'' is going to be applied for key ''{1}''"
msgstr "Vērtība ''{0}'' tiks pieteikts atslēgai ''{1}''"

msgid ""
"All numeric values sumed as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Visas skaitliskās vērtības tiek summētas kā \"{0}'' tiks pieteikti atslēgai "
"''{1}''"

msgid "The key ''{0}'' and all its values are going to be removed"
msgstr "Atslēga ''{0}'' un visas tā vērtības tiks noņemtas"

msgid "All values joined as ''{0}'' are going to be applied for key ''{1}''"
msgstr ""
"Visas vērtības ir apvienotas kā \"{0}'' tiks pieteikti atslēgai ''{1}''"

msgid "Tag collection does not include the selected value ''{0}''."
msgstr "Tagu kolekcijā nav iekļauta atlasītā vērtība ''{0}''."

msgid "Not decided yet"
msgstr "Vēl nav nolemts"

msgid "Tags from nodes"
msgstr "Tagi no mezgliem"

msgid "Tags from ways"
msgstr "Tagi no veidiem"

msgid "Tags from relations"
msgstr "Birkas no attiecībām"

msgid "Conflicts in pasted tags"
msgstr "Konflikti ielīmētajos tagos"

msgid "Paste ..."
msgstr "Ielīmēt ..."

msgid "From ..."
msgstr "No ..."

msgid "To ..."
msgstr "Uz ..."

msgid "Position {0} is out of range. Current number of members is {1}."
msgstr ""
"Pozīcija {0} atrodas ārpus diapazona. Pašreizējais biedru skaits ir {1}."

msgid "Undecided"
msgstr "Nelemts"

msgid "Remove this relation member from the relation"
msgstr "Izņemt šo attiecības locekli no attiecības"

msgid "Keep this relation member for the target object"
msgstr "Paturēt šo attiecību locekli mērķa objektam"

msgid "Enter a role for all relation memberships"
msgstr "Ievadiet visu attiecību dalībnieku lomu"

msgid "Tag modified relations with "
msgstr "Tags mainīt attiecības ar "

msgid ""
"<html>Select to enable entering a tag which will be applied<br>to all "
"modified relations.</html>"
msgstr ""
"<html>Atlasiet, lai iespējotu taga ievadīšanu, kas tiks lietota<br>visām "
"modificētajām attiecībām.</html>"

msgctxt "tag"
msgid "Key:"
msgstr "Atslēga:"

msgid "<html>Enter a tag key, e.g. <strong><tt>fixme</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Ievadiet taga atslēgu, piem.<strong><tt>fixme</tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>Enter a tag value, e.g. <strong><tt>check members</tt></strong></html>"
msgstr ""
"<html>Ievadiet taga vērtību, piemēram,<strong><tt>pārbaudīt dalībniekus</"
"tt></strong></html>"

msgid ""
"<html>The combined ways are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the combined "
"way or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first way and <strong>remove</strong> the other "
"ways that are members of the same relation: the combined way will take the "
"place of the original way in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Apvienotie ceļi ir vienas vai vairāku relāciju dalībnieki. Lūdzu, "
"izlemiet, vai vēlaties <strong>paturēt</strong> šīs dalības apvienotajam "
"ceļam, vai arī vēlaties tās <strong>noņemt</strong>.<br>Pēc noklusējuma tiek "
"<strong>paturēts</strong> pirmais ceļš un <strong>noņemti</strong> pārējie "
"ceļi, kas ir tās pašas relācijas dalībnieki: apvienotais ceļš ieņems "
"sākotnējā ceļa vietu relācijā.</html>"

msgid ""
"<html>The merged nodes are members in one or more relations. Please decide "
"whether you want to <strong>keep</strong> these memberships for the target "
"node or whether you want to <strong>remove</strong> them.<br>The default is "
"to <strong>keep</strong> the first node and <strong>remove</strong> the "
"other nodes that are members of the same relation: the target node will take "
"the place of the original node in the relation.</html>"
msgstr ""
"<html>Apvienotie mezgli ir vienas vai vairāku relāciju dalībnieki. Lūdzu, "
"izlemiet, vai vēlaties <strong>paturēt</strong> šīs dalības mērķa mezglam, "
"vai arī vēlaties tās <strong>noņemt</strong>.<br>Pēc noklusējuma tiek "
"<strong>paturēts</strong> pirmais mezgls un <strong>noņemti</strong> pārējie "
"mezgli, kas ir tās pašas relācijas dalībnieki: mērķa mezgls ieņems sākotnējā "
"mezgla vietu relācijā.</html>"

msgid "Apply this role to all members"
msgstr "Pielietot šo funkciju visiem locekļiem"

msgid "Pos."
msgstr "Pos."

msgid "Orig. Way"
msgstr "Sākotnējais ceļš"

msgid "Show tags with conflicts only"
msgstr "Rādīt tagus tikai ar konfliktiem"

msgid "Show tags with multiple values only"
msgstr "Rādīt tagus tikai ar vairākām vērtībām"

msgid "<html>Please select the values to keep for the following tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Lūdzu, atlasiet vērtības, kas jāsaglabā tālāk norādītajiem tagiem.</"
"html>"

msgid "Apply?"
msgstr "Pielietot?"

msgid "Relation"
msgstr "Saistība"

msgid "Old role"
msgstr "Vecā loma"

msgid "New role"
msgstr "Jauna loma"

msgid "Old key"
msgstr "Vecā atslēga"

msgid "Old value"
msgstr "Vecā vērtība"

msgid "New key"
msgstr "Jauns taustiņš"

msgid "New value"
msgstr "Jauna vērtība"

msgid "Delete incomplete members?"
msgstr "Dzēst nepilnīgos locekļus?"

msgid "Paste without incomplete members"
msgstr "Ielīmēt bez nepilnīgiem locekļiem"

msgid ""
"The copied data contains incomplete objects.  When pasting the incomplete "
"objects are removed.  Do you want to paste the data without the incomplete "
"objects?"
msgstr ""
"Kopēti dati satur nepilnīgus objektus. Ielīmējot nepilnīgie objekti tiek "
"noņemti. Vai vēlaties ielīmēt datus bez nepilnīgiem objektiem?"

msgid "Do you want to paste these tags?"
msgstr "Vai vēlaties ielīmēt šos tagus?"

msgid "Clear buffer"
msgstr "Tīrīt buferi"

msgid "Ignore warnings"
msgstr "Ignorēt brīdinājumus"

msgid ""
"<html><p> Sorry, it is impossible to paste tags from buffer. It does not "
"contain any JOSM object or suitable text. </p></html>"
msgstr ""
"<html><p>Atvainojiet, nav iespējams ielīmēt tagus no bufera. Tajā nav "
"neviena JOSM objekta vai piemērota teksta.</p></html>"

msgid "For selected objects only"
msgstr "Tikai iezīmētiem objektiem"

msgid ""
"<html>Select to show changesets for the currently selected objects only."
"<br>Unselect to show all changesets for objects in the current data layer.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Atlasiet, lai izmaiņu kopas tiktu rādītas tikai pašlaik atlasītajiem "
"objektiem.<br>Noņemiet atzīmi, lai rādītu visas pašreizējā datu slāņa "
"objektu izmaiņu kopas.</html>"

msgid "Changesets"
msgstr "Izmaiņas"

msgid "Open the list of changesets in the current layer."
msgstr "Atvērt pašreizējā slāņa izmaiņu sarakstu."

msgid "Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Izvēlieties visus objektus, kas piešķirti šobrīd izvēlētajiem grozījumiem"

msgid ""
"Changesets: Select all objects assigned to the currently selected changesets"
msgstr ""
"Izmaiņas: Izvēlieties visus objektus, kas piešķirti šobrīd izvēlētajām "
"izmaiņām"

msgid "Download information about the selected changesets from the OSM server"
msgstr "Lejupielādēt informāciju par izvēlētajiem izmaiņām no OSM servera"

msgid ""
"Changesets: Download information about the selected changeset from the OSM "
"server"
msgstr ""
"Izmaiņas: Lejupielādēt informāciju par izvēlētajām izmaiņām no OSM servera"

msgid "Close the selected open changesets"
msgstr "Aizvērt izvēlētās atvērtās izmaiņas"

msgid "Changesets: Close the selected open changesets"
msgstr "Izmaiņas: Aizvērt izvēlētās atvērtās izmaiņas"

msgid "Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Atvērt tīmekļa lapu katrai izvēlētajai izmaiņai"

msgid "Changesets: Open a web page for each selected changeset"
msgstr "Izmaiņas: Atveriet tīmekļa lapu katrai izvēlētajai izmaiņu grupai"

msgid "Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Atver izmaiņu pārvaldnieka logu izvēlētajām izmaiņām"

msgid ""
"Changesets: Opens the Changeset Manager window for the selected changesets"
msgstr "Izmaiņas: Atver izmaiņu pārvaldnieka logu izvēlētajām izmaiņām"

msgid "Command Stack"
msgstr "Komandas kaudze"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "Atvērt visu komandu sarakstu (undo buferis)."

msgid "Command Stack: Undo: {0} / Redo: {1}"
msgstr "Komandu kopa: Atsaukt: {0}/ Atkārtoti: {1}"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently deleted)"
msgstr "Atlasa objektus, kas piedalās šajā komandā (ja vien nav dzēsti)"

msgid "Command Stack: Select"
msgstr "Komandas kaudze: Izvēlieties"

msgid "Select and zoom"
msgstr "Izvēlēties un tuvināt"

msgid ""
"Selects the objects that take part in this command (unless currently "
"deleted), then and zooms to it"
msgstr ""
"Atlasa objektus, kas piedalās šajā komandā (ja vien tas nav dzēsts), tad un "
"palielina to"

msgid "Command Stack: Select and zoom"
msgstr "Komandas kaudze: Izvēlēties un tuvināt"

msgid "Undo the selected and all later commands"
msgstr "Atsaukt izvēlētās un visas turpmākās komandas"

msgid "Redo the selected and all earlier commands"
msgstr "Atkārtot izvēlētās un visas iepriekšējās komandas"

msgid "Command Stack: Undo"
msgstr "Komandas kaudze: Atsaukt"

msgid "Command Stack: Redo"
msgstr "Komandu kaudze: Redo"

msgid "Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Rel.:{0} / Veidi:{1} / Mezgli:{2}"

#: etc/RT_Config.pm:3623 etc/RT_Config.pm:3627 etc/RT_Config.pm:3712
#: etc/RT_Config.pm:3716 share/html/Search/Elements/EditFormat:106
#: etc/RT_Config.pm:4781 etc/RT_Config.pm:4785 etc/RT_Config.pm:4870
#: etc/RT_Config.pm:4874 share/html/Search/Elements/EditFormat:121
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:419
msgid "Resolve"
msgstr "Atrisināt"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "Atvērt visu sarakstā iekļauto elementu apvienošanas logu."

msgid "Resolve to my versions"
msgstr "Atrisināt uz manām versijām"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''my'' version"
msgstr "Atrisina visus neatrisinātos konfliktus uz ''my'' versiju"

msgid "Resolve to their versions"
msgstr "Atrisināt uz to versijām"

msgid "Resolves all unresolved conflicts to ''their'' version"
msgstr "Atrisina visus neatrisinātos konfliktus uz ''to'' versiju"

msgid "Click to close this dialog and continue editing"
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu un turpinātu rediģēšanu"

msgid "Conflicts detected"
msgstr "Konstatēti konflikti"

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "Atcelt konflikta atrisināšanu un aizvērt dialogu"

msgid "Apply resolved conflicts and close the dialog"
msgstr "Pielietot atrisinātus konfliktus un aizvērt logu"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "Pielietot izšķirtspēju"

msgid "Close anyway"
msgstr "Tik un tā aizvērt"

msgid "Continue resolving"
msgstr "Turpināt noregulējumu"

msgid ""
"<html>You did not finish to merge the differences in this conflict."
"<br>Conflict resolutions will not be applied unless all differences<br>are "
"resolved.<br>Click <strong>{0}</strong> to close anyway.<strong> "
"Already<br>resolved differences will not be applied.</strong><br>Click "
"<strong>{1}</strong> to return to resolving conflicts.</html>"
msgstr ""
"<html>Jūs nepabeidzāt apvienot atšķirības šajā konfliktā.<br>Konfliktu "
"risinājumi netiks piemēroti, kamēr visas atšķirības<br>nav atrisinātas."
"<br>Noklikšķiniet uz <strong>{0}</strong>, lai tomēr aizvērtu.<strong> "
"Jau<br>atrisinātās atšķirības netiks piemērotas.</strong><br>Noklikšķiniet "
"uz <strong>{1}</strong>, lai atgrieztos pie konfliktu risināšanas.</html>"

msgid "Conflict not resolved completely"
msgstr "Konflikts nav pilnībā atrisināts"

msgid "Resolve conflicts for ''{0}''"
msgstr "Atrisināt konfliktus par ''{0}''"

msgid "Please confirm to remove <strong>{0} object</strong>."
msgid_plural "Please confirm to remove <strong>{0} objects</strong>."
msgstr[0] "Lūdzu, apstipriniet noņemšanu <strong>{0} objekta</strong>."
msgstr[1] "Lūdzu, apstipriniet noņemšanu <strong>{0} objektu</strong>."
msgstr[2] "Lūdzu, apstipriniet noņemšanu <strong>{0} objektu</strong>."

msgid "Deleting {0} object"
msgid_plural "Deleting {0} objects"
msgstr[0] "Dzēst {0} objektu"
msgstr[1] "Dzēst {0} objektus"
msgstr[2] "Dzēst {0} objektus"

msgid "Delete objects"
msgstr "Dzēst objektus"

msgid "To delete"
msgstr "Dzēst"

msgid "From Relation"
msgstr "No attiecībām"

msgid "Click to close the dialog and remove the object from the relations"
msgstr "Noklikšķiniet, lai aizvērtu dialogu un izņemtu objektu no attiecībām"

msgid "Click to close the dialog and to abort deleting the objects"
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu dialogu un pārtrauktu objektu dzēšanu"

msgid "Filter objects and hide/disable them."
msgstr "Filtrēt objektus un slēpt/izslēgt tos."

msgid "Enable filter"
msgstr "Ieslēgt filtru"

msgid "Multikey: {0}"
msgstr "Vairāku taustiņu: {0}"

msgid "Hide filter"
msgstr "Slēpt filtru"

msgid "Hiding filter"
msgstr "Aizvēršanas filtrs"

msgid "Inverse filter"
msgstr "Apgrieztais filtrs"

msgid "Filter mode"
msgstr "Filtra režīms"

msgid "Add filter."
msgstr "Pievienot filtru."

msgid "Filter: Add"
msgstr "Filtrs: Pievienot"

msgid "Edit filter."
msgstr "Rediģēt filtru."

msgid "Filter: Edit"
msgstr "Filtrs: Rediģēt"

msgid "Delete filter."
msgstr "Dzēst filtru."

msgid "Filter: Delete"
msgstr "Filtrs: Dzēst"

msgid "Move filter up."
msgstr "Pārvietot filtru uz augšu."

msgid "Filter: Move up"
msgstr "Filtrs: Pārvietot augšup"

msgid "Move filter down."
msgstr "Pārvietot filtru uz leju."

msgid "Filter: Move down"
msgstr "Filtrs: Pārvietot lejup"

msgid "Sort filters."
msgstr "Kārtot filtrus."

msgid "Filter: Sort"
msgstr "Filtrs: Kārtot"

msgid "Reverse the filters order."
msgstr "Apgriezt filtru secību."

msgid "Filter: Reverse"
msgstr "Filtrs: Reverss"

msgid "Filter Hidden: {0} Disabled: {1}"
msgstr "Slēpts filtrs: {0} Atspējots: {1}"

msgctxt "filter"
msgid "E"
msgstr "E"

msgctxt "filter"
msgid "H"
msgstr "H"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

msgctxt "filter"
msgid "I"
msgstr "I"

msgctxt "filter"
msgid "M"
msgstr "M"

msgctxt "filter"
msgid "R"
msgstr "R"

msgctxt "filter"
msgid "A"
msgstr "A"

msgctxt "filter"
msgid "D"
msgstr "D"

msgctxt "filter"
msgid "F"
msgstr "F"

msgid "<h2>Filter active</h2>"
msgstr "<h2>Tilts aktīvs </h2>"

msgid "</p><p>Close the filter dialog to see all objects.<p></html>"
msgstr "</p><p> Aizver filtru logu, lai redzētu visus objektus.<p></html>"

msgid "not in data set"
msgstr "nav datu kopā"

msgid "Node: "
msgstr "Mezgls: "

msgid "Way: "
msgstr "Veids: "

msgid "Relation: "
msgstr "Saistība: "

msgid "deleted-on-server"
msgstr "svītrots-on-server"

msgid "all-referrers-downloaded"
msgstr "all-referers-downloaded"

msgid "referrers-not-all-downloaded"
msgstr "referers-nevis-lejupielādēts"

msgid "filtered/hidden"
msgstr "filtrēts/slēpts"

msgid "filtered/disabled"
msgstr "filtrēts/deaktivēts"

msgid "has direction keys (reversed)"
msgstr "ir virziena taustiņi (atgriezti)"

msgid "has direction keys"
msgstr "ir virziena taustiņi"

msgid "State: "
msgstr "Stāvoklis: "

msgid "Data Set: "
msgstr "Datu kopa: "

msgid "Edited at: "
msgstr "Rediģēts: "

msgid "<new object>"
msgstr "[jauns objekts]"

msgid "Edited by: "
msgstr "Rediģējis: "

msgid "In changeset: "
msgstr "Izmaiņas: "

msgid "Centroid: "
msgstr "Centroīds: "

msgid "Length: {0}"
msgstr "Garums: {0}"

msgid "Average segment length: {0}"
msgstr "Vidējais segmenta garums: {0}"

msgid "Standard deviation: {0}"
msgstr "Standarta novirze: {0}"

msgid "Area: {0}"
msgstr "Apgabals: {0}"

msgid " as \"{0}\""
msgstr " kā \"{0}\""

msgid "{0} Nodes: "
msgstr "{0} Mezgli: "

msgid "Bounding box: "
msgstr "Kaste: "

msgid "Bounding box (projected): "
msgstr "Iezīmējums (paredzēts): "

msgid "Center of bounding box: "
msgstr "Iesietās kastes centrs: "

msgid "Coordinates (projected): "
msgstr "Koordinātas (prognozētas): "

msgid "UTM Zone"
msgstr "UTM zona"

msgid "Part of: "
msgstr "Daļa no: "

msgid "In conflict with: "
msgstr "Konfliktā ar: "

msgid "Advanced object info"
msgstr "Paplašināta objekta informācija"

msgid "map style"
msgstr "kartes stils"

msgid "edit counts"
msgstr "rediģēšanas skaits"

msgid "Styles for \"{0}\":"
msgstr "Stili priekš \"{0}\":"

msgid "{0} style \"{1}\""
msgstr "{0} stils \"{1}\""

msgid "Display range: {0}"
msgstr "Displeja diapazons: {0}"

msgid "Layer {0}"
msgstr "Slānis {0}"

msgid "List of generated Styles:"
msgstr "Izveidoto stilu saraksts:"

msgid "The 2 selected objects have identical style caches."
msgstr "2 izvēlētajiem objektiem ir identiska stila kešatmiņa."

msgid "The 2 selected objects have different style caches."
msgstr "2 izvēlētajiem objektiem ir dažāda stila kešatmiņa."

msgid ""
"Warning: The 2 selected objects have equal, but not identical style caches."
msgstr ""
"Brīdinājums: 2 izvēlētajiem objektiem ir vienādas, bet ne identiskas stila "
"kešatmiņas."

msgid "Enter the coordinates for the new node."
msgstr "Ievadiet jaunā mezgla koordinātas."

msgid "You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
msgstr "Jūs varat atdalīt garumu un platumu ar telpu, komatu vai semikolu."

msgid ""
"Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East cardinal "
"direction."
msgstr ""
"Izmanto pozitīvus skaitļus vai N, E zīmes, lai norādītu ziemeļu vai austrumu "
"kardinālu virzienu."

msgid ""
"For South and West cardinal directions you can use either negative numbers "
"or S, W characters."
msgstr ""
"Dienvidu un rietumu kardinālu virzienos var izmantot vai nu negatīvus "
"skaitļus vai S, W rakstzīmes."

msgid "Coordinate value can be in one of three formats:"
msgstr "Koordinātu vērtība var būt vienā no trim formātiem:"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt>"
msgstr "Grādi"

msgid "<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt>"
msgstr "Grādi  BAR   BAR"

msgid ""
"<i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt>"
msgstr "Grādi  BAR   BAR   BAR"

msgid ""
"Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> are optional."
msgstr ""
"Simboli <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;</tt>, <tt>&quot;</tt>, "
"<tt>&Prime;</tt> ir pēc izvēles."

msgid ""
"You can also use the syntax <tt>lat=\"...\" lon=\"...\"</tt> or "
"<tt>lat=''...'' lon=''...''</tt>."
msgstr "Jūs varat izmantot arī sintaksi <tt>lat=\"."

msgid "Some examples:"
msgstr "Daži piemēri:"

msgid "Projected coordinates:"
msgstr "Koordinātes:"

msgid ""
"Enter easting and northing (x and y) separated by space, comma or semicolon."
msgstr ""
"Ietek austrumos un ziemeļos (x un y), ko atdala ar atstarpi, komatu vai "
"semikolu."

msgid "Lat/Lon"
msgstr "Lat/Lon"

msgid "East/North"
msgstr "Austrumu/ziemeļos"

msgid "Please enter GPS coordinates"
msgstr "Lūdzu ievadiet GPS koordinātas"

msgid "Please enter a Easting and Northing"
msgstr "Lūdzu ievadiet iziešanu un norietēšanu"

msgid "Toggle visibility of layer: {0}"
msgstr "Pārslēgt slāņa redzamību: {0}"

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "Atvērt visu ielādēto slāņu sarakstu."

msgid "layer is currently visible (click to hide layer)"
msgstr "slānis pašlaik ir redzams (nospiediet, lai paslēptu slāni)"

msgid "layer is currently hidden (click to show layer)"
msgstr "slānis pašlaik ir paslēpts (nospiediet, lai parādītu slāni)"

msgid "this layer is the active layer"
msgstr "šis slānis ir aktīvais slānis"

msgid "this layer is not currently active (click to activate)"
msgstr "šis slānis pašlaik nav aktīvs (nospiediet, lai aktivizētu)"

msgid "scale follows native resolution of this layer"
msgstr "skala seko šī slāņa vietējai izšķirtspējai"

msgid ""
"scale follows native resolution of another layer (click to set this layer)"
msgstr ""
"skala seko cita slāņa vietējai izšķirtspējai (nospiediet, lai iestatītu šo "
"slāni)"

msgid ""
"scale does not follow native resolution of any layer (click to set this "
"layer)"
msgstr ""
"skala neatbilst jebkura slāņa vietējai izšķirtspējai (nospiediet, lai "
"iestatītu šo slāni)"

msgid "this layer has no native resolution"
msgstr "slānim nav iekšējas izšķirtspējas"

msgid "layer is without a user-defined offset"
msgstr "slānis ir bez lietotāja noteiktas nobīdes"

msgid "(click to activate previous offset)"
msgstr "(klikšķiniet, lai aktivizētu iepriekšējo nobīdi)"

msgid "layer has an offset of {0} (click to remove offset)"
msgstr "slānim ir nobīde {0} (noklikšķiniet, lai noņemtu nobīdi)"

msgid "this layer can not have an offset"
msgstr "šis slānis nevar būt nobīde"

msgid "Information about layer"
msgstr "Informācija par slāni"

msgid "Map paint preferences..."
msgstr "Kartes krāsu iestatījumi..."

msgid "Map Paint Styles"
msgstr "Kartes zīmēšanas stili"

msgid "configure the map painting style"
msgstr "konfigurēt kartes krāsošanas stilu"

msgid "On/Off"
msgstr "Uz/uz"

msgid "Turn selected styles on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt izvēlētos stilus"

msgid "Move the selected entry one row down."
msgstr "Pārvietot izvēlēto ierakstu vienu rindu uz leju."

msgid "Move the selected entry one row up."
msgstr "Pārvietot izvēlēto ierakstu vienā rindā uz augšu."

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry down"
msgstr "Kartes zīmēšanas stili: Pārvietot izvēlēto ierakstu uz leju"

msgid "Map Paint Styles: Move selected entry up"
msgstr "Kartes zīmēšanas stili: Pārvietot izvēlēto ierakstu uz augšu"

msgid "Reload from file"
msgstr "Pārielādēt no faila"

msgid "reload selected styles from file"
msgstr "pārielādēt izvēlētos stilus no faila"

#: src/terminal-window.c:3719 ../pitivi/mainwindow.py:776
#: ../pitivi/project.py:187
msgid "Save as..."
msgstr "Saglabāt kā..."

msgid "Save a copy of this Style to file and add it to the list"
msgstr "Saglabāt failam šī stila kopiju un pievienot to sarakstam"

msgid "Map paint style file (*.mapcss, *.zip)"
msgstr "Kartes krāsu stila fails (*.maccss, *.zip)"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Kartes krāsas stila fails (*.xml, *.zip)"

msgid "Reloading style sources"
msgstr "Pārielādē stila avotus"

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "Saglabāt stilu ''{0}'' kā ''{1}''"

msgid "view meta information, error log and source definition"
msgstr "skatīt meta informāciju, kļūdu žurnālu un avota definīciju"

msgid "Map Style info"
msgstr "Kartes stila informācija"

msgid "Built-in Style, internal path:"
msgstr "Iebūvēts stils, iekšējais ceļš:"

msgid "Style is currently active?"
msgstr "Stils šobrīd ir aktīvs?"

msgid "Style settings"
msgstr "Stila iestatījumi"

msgid "Customize the style"
msgstr "Pielāgot stilu"

msgid "Search menu items"
msgstr "Meklēt izvēlnes elementus"

msgid "Mini map"
msgstr "Mini karte"

msgid "Displays a small map of the current edit location"
msgstr "Parāda nelielu pašreizējās rediģēšanas vietas karti"

msgid "List of notes"
msgstr "Piezīmju saraksts"

msgid "Note filter"
msgstr "Piezīmju filtrs"

msgid "Notes: {0}/{1}"
msgstr "Piezīmes: {0}/{1}"

msgid "Notes: Add comment"
msgstr "Piezīmes: Pievienot komentāru"

msgid "Comment on note"
msgstr "Komentārs"

msgid "Add comment to note:"
msgstr "Pievienot piezīmi:"

msgid "Notes: Close note"
msgstr "Piezīmes: Aizvērt piezīmi"

msgid "Close note with message:"
msgstr "Aizvērt piezīmi ar ziņojumu:"

msgid "Notes: New note"
msgstr "Piezīmes: jauna piezīme"

msgid "Reopen"
msgstr "Atkārtoti atvērt"

msgid "Reopen note"
msgstr "Atkārtoti atvērt piezīmi"

msgid "Notes: Reopen note"
msgstr "Piezīmes: Atkārtota piezīme"

msgid "Reopen note with message:"
msgstr "Atkārtoti atvērt piezīmi ar vēstuli:"

msgid "Sort notes"
msgstr "Kārtot piezīmes"

msgid "Notes: Sort notes"
msgstr "Piezīmes: Kārtošanas piezīmes"

msgid "Open the note in an external browser"
msgstr "Atvērt piezīmi ārējā pārlūkā"

msgid "Notes: Open note in browser"
msgstr "Piezīmes: Atvērt piezīmi pārlūkā"

msgid "Object type:"
msgstr "Objekta tips:"

msgctxt "osm object types"
msgid "mixed"
msgstr "jaukts"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "Izvēlietie OSM objekta tipu"

msgid "Object ID:"
msgstr "Objekta ID:"

msgid "Enter the ID of the object that should be downloaded"
msgstr "Ievadiet lejupielādējamā objekta ID"

msgid "Object IDs can be separated by comma or space, for instance: {0}"
msgstr "Objektu ID var atdalīt ar komatu vai atstarpi, piemēram: {0}"

msgid ""
"In mixed mode, specify objects like this: {0}<br/>({1} stands for <i>node</"
"i>, {2} for <i>way</i>, and {3} for <i>relation</i>)"
msgstr ""
"Jauktā režīmā norādiet šādus objektus: {0}<br/>({1} apzīmē <i>mezgls</i>, "
"{2} priekš <i>veidā</i>, un {3} priekš<i>attiecības</i>)"

msgid "Ranges of object IDs are specified with a hyphen, for instance: {0}"
msgstr "Objektu ID diapazoni tiek norādīti ar defisi, piemēram: {0}"

msgid ""
"Clipboard has more than {0} characters. Not auto-pasting.\n"
"You may want to use Overpass instead."
msgstr ""
"Starpliktuvē ir vairāk nekā {0} rakstzīmes. Nav automātiskās ielīmēšanas.\n"
"Tā vietā varat izmantot pārvadu."

msgid ""
"Invalid ID list specified\n"
"Cannot continue."
msgstr ""
"Norādīts nederīgs ID saraksts\n"
"Nevar turpināt."

msgid "Existing node"
msgstr "Esošais mezgls"

msgid "Both nodes"
msgstr "Abi mezgli"

msgid "New node"
msgstr "Jauns mezgls"

msgid "Tags/Memberships"
msgstr "Tagi/dalības"

msgid "Unglue"
msgstr "Nelīme"

msgid "Where should the tags of the node be put?"
msgstr "Kur likt mezgla tagus?"

msgid "Where should the memberships of this node be put?"
msgstr "Kur būtu jāieceļ šī mezgla dalībnieki?"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "Atvērt visu attiecību sarakstu."

msgid "Relation list filter"
msgstr "Attiecību saraksta filtrs"

msgid "Create a new relation"
msgstr "Izveidot jaunas attiecības"

msgid "Relations: {0}/{1}"
msgstr "Attiecības: {0}/{1}"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "Attiecības: {0}"

msgid "Submit filter"
msgstr "Nosūtīt filtru"

msgid "Filter string:"
msgstr "Filtru virkne:"

msgid "Search string:"
msgstr "Meklēt:"

msgid "Enter the search expression"
msgstr "Ievadiet meklēšanas izteiksmi"

msgid "add to selection"
msgstr "pievienot atlasei"

msgid "remove from selection"
msgstr "izņemt no izvēles"

msgid "find in selection"
msgstr "atrast atlasē"

msgid "case sensitive"
msgstr "reģistrjutīgs"

msgid "all objects"
msgstr "visi objekti"

msgid "Also include incomplete and deleted objects in search."
msgstr "Iekļaut arī nepilnīgus un dzēstus objektus meklēšanā."

msgid "add toolbar button"
msgstr "pievienot rīkjoslas pogu"

msgid "Add a button with this search expression to the toolbar."
msgstr "Pievienot rīkjoslai pogu ar šo meklēšanas izteiksmi."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "standarta"

msgid "regular expression"
msgstr "regulāra izteiksme"

msgid "MapCSS selector"
msgstr "MapCSS selektors"

msgid "Search syntax"
msgstr "Meklēšanas sintakse"

msgid "Invalid search expression"
msgstr "Nederīga meklēšanas izteiksme"

msgid "Search by preset"
msgstr "Meklēt pēc regulējuma"

msgid ""
"Search expression is not valid: \n"
"\n"
" {0}"
msgstr ""
"Meklēšanas izteiksme nav derīga:\n"
"\n"
"{0}"

msgid "Hints"
msgstr "Padomi"

msgid "basics"
msgstr "pamati"

msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "''Baker'' and ''Street'' in any key"
msgstr "''Baker'' un ''Street'' jebkurā atslēgā"

msgid "\"Baker Street\""
msgstr "\"Baker Street\""

msgid "''Baker Street'' in any key"
msgstr "''Baker Street'' jebkurā atslēgā"

msgid "''valuefragment'' anywhere in ''key''"
msgstr "''Vērtību sadalījums'' jebkur ''atslēga''"

msgctxt "search string example"
msgid "name:str matches name=Bakerstreet"
msgstr "nosaukums:str atbilst name=Bakerstreet"

msgid "''valuefragment'' nowhere in ''key''"
msgstr "''Vērtību sadalījums'' nekur ''atslēgā''"

msgid "matches if ''key'' exists"
msgstr "atbilst, ja eksistē ''atslēga''"

msgid ""
"matches if ''key'' has a truthy value (''true'', ''yes'', ''1'', ''on'')"
msgstr ""
"atbilst, ja ''atslēga'' ir patiesa vērtība (''paties'', ''jā'', ''1'', "
"''pret'')"

msgid "''key'' with exactly ''value''"
msgstr "''Atslēga'' ar precīzi ''vērtība''"

msgid "value of ''key'' matching the regular expression ''regexp''"
msgstr "vērtība ''atslēga'' atbilst regulārai izteiksmei ''regexp''"

msgid "''key'' with any value"
msgstr "''atslēga'' ar jebkuru vērtību"

msgid "''key'' with empty value"
msgstr "''Atslēga'' ar tukšu vērtību"

msgid "''value'' in any key"
msgstr "''vērtība'' jebkurā atslēgā"

msgid "matches if ''key'' is greater than ''value'' (analogously, less than)"
msgstr ""
"atbilst, ja ''atslēga'' ir lielāka par ''vērtību'' (analogi, mazāk nekā)"

msgid ""
"to quote operators.<br>Within quoted strings the <b>\"</b> and <b>\\</b> "
"characters need to be escaped by a preceding <b>\\</b> (e.g. <b>\\\"</b> and "
"<b>\\\\</b>)."
msgstr ""
"kotēt operatorus. <br> Kotētās virknēs </b> un <b> un <b> rakstzīmēm jābūt "
"izdzēstām no iepriekšējām <b> un <b>."

msgctxt "search string example"
msgid "name=\"Baker Street\""
msgstr "nosaukums=\"Baker Street\""

msgid "combinators"
msgstr "kombinatori"

msgid "logical and (both expressions have to be satisfied)"
msgstr "loģiskā un (abām frāzēm jābūt izpildītām)"

msgctxt "search string example"
msgid "Baker Street"
msgstr "Baker Street"

msgid "logical or (at least one expression has to be satisfied)"
msgstr "loģisks vai (jābūt izpildītam vismaz vienam izteicienam)"

msgid "logical xor (one and only one expression has to be satisfied)"
msgstr "loģiskā xor (jāizpilda tikai viens izteiciens)"

msgid "use parenthesis to group expressions"
msgstr "izmantot iekavas uz grupu izteiksmēm"

msgid "objects"
msgstr "objekti"

msgid "all nodes"
msgstr "visi mezgli"

msgid "all ways"
msgstr "visi veidi"

msgid "all relations"
msgstr "visas attiecības"

msgid "all closed ways"
msgstr "visi slēgtie veidi"

msgid "object without useful tags"
msgstr "objekts bez derīga tagiem"

msgid "all objects that use the address preset"
msgstr "visi objekti, kas izmanto adreses regulējumu"

msgid "all objects that use any preset under the Geography/Nature group"
msgstr ""
"visi objekti, kas izmanto jebkuru regulējumu saskaņā ar Ģeogrāfijas / dabas "
"grupu"

msgid "objects changed by author"
msgstr "autoru mainītie objekti"

msgctxt "search string example"
msgid "user:<i>OSM username</i> (objects with the author <i>OSM username</i>)"
msgstr "lietotājs: OSM lietotājvārds"

msgctxt "search string example"
msgid "user:anonymous (objects without an assigned author)"
msgstr "lietotājs:anonīmi (objekti bez piešķirta autora)"

msgid "objects with given ID"
msgstr "objekti ar doto ID"

msgctxt "search string example"
msgid "id:0 (new objects)"
msgstr "id:0 (jauni objekti)"

msgid "objects with given version"
msgstr "objekti ar doto versiju"

msgctxt "search string example"
msgid "version:0 (objects without an assigned version)"
msgstr "versija:0 (objekti bez piešķirtās versijas)"

msgid "objects with given changeset ID"
msgstr "objekti ar doto izmaiņu ID"

msgctxt "search string example"
msgid "changeset:0 (objects without an assigned changeset)"
msgstr "izmaiņaset: 0 (objekti bez piešķirtas izmaiņas)"

msgid "objects with last modification timestamp within range"
msgstr "objekti ar pēdējās modifikācijas laika zīmogu diapazonā"

msgid "properties"
msgstr "īpašības"

msgid "ways with at least 20 nodes, or relations containing at least 20 nodes"
msgstr "veidi ar vismaz 20 mezgliem, vai attiecības satur vismaz 20 mezgli"

msgid ""
"nodes with at least 3 referring ways, or relations containing at least 3 ways"
msgstr ""
"mezgli ar vismaz 3 atsaucoties veidi, vai attiecības satur vismaz 3 veidi"

msgid "objects having 5 to 10 tags"
msgstr "objekti, kam ir 5 līdz 10 birkas"

msgid "relations with 2 members"
msgstr "attiecības ar diviem locekļiem"

msgid "closed ways with an area of 100 m²"
msgstr "slēgti ceļi ar platību 100 m2"

msgid "ways with a length of 200 m or more"
msgstr "ar garumu 200 m vai vairāk"

msgid "state"
msgstr "stāvoklis"

msgid "all modified objects"
msgstr "visi izmainītie objekti"

msgid "all new objects"
msgstr "visi jaunie objekti"

msgid "all selected objects"
msgstr "visi iezīmētie objekti"

msgid "all incomplete objects"
msgstr "visi nepilnīgie objekti"

msgid "all deleted objects (checkbox <b>{0}</b> must be enabled)"
msgstr "visi izdzēstie objekti (izvēles rūtiņa<b>{0}</b>jābūt iespējotai)"

msgid "related objects"
msgstr "saistītie objekti"

msgid "all children of objects matching the expression"
msgstr "visi objektu bērni atbilstoši izteiksmei"

msgid "all parents of objects matching the expression"
msgstr "visi vecāki objektiem, kas atbilst izteiksmei"

msgid "objects with given role in a relation"
msgstr "objekti ar doto lomu attiecībā"

msgid "relation containing a member of role <i>stop</i>"
msgstr "attiecības, kurās ir loceklis ar lomu"

msgid "objects being part of a relation as role <i>stop</i>"
msgstr "objekti, kas ir daļa no attiecības kā loma"

msgid "n-th member of relation and/or n-th node of way"
msgstr "n-th loceklis attiecību un/vai n-th mezgla veidā"

msgid "every n-th member of relation and/or every n-th node of way"
msgstr "katrs n-th loceklis attiecību un/vai katrs n-th mezgla veidā"

msgid "view"
msgstr "skats"

msgid "objects in current view"
msgstr "objekti pašreizējā skatā"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in current view"
msgstr ""
"objekti (un visu savu ceļu mezgli / attiecības dalībnieki) pašreizējā "
"skatījumā"

msgid "objects in downloaded area"
msgstr "objekti lejupielādētajā apgabalā"

msgid "objects (and all its way nodes / relation members) in downloaded area"
msgstr ""
"objekti (un visu savu ceļu mezgli / relāciju dalībnieki) lejupielādētajā zonā"

msgid "{0} all objects having {1} as attribute are downloaded."
msgstr "{0} visi objekti, kuriem ir {1} kā atribūts tiek lejupielādēts."

msgid ""
"{0} all object with the corresponding key/value pair located around Berlin. "
"Note, the default value for radius is set to 1000m, but it can be changed in "
"the generated query."
msgstr ""
"{0} visi objekti ar atbilstošo atslēgu/vērtību pāri, kas atrodas ap Berlīni. "
"Ņemiet vērā, ka rādiusa noklusējuma vērtība ir iestatīta uz 1000 m, taču to "
"var mainīt ģenerētajā vaicājumā."

msgid ""
"{0} all objects within the current selection that have {1} as attribute."
msgstr "{0} visi objekti pašreizējā atlasē, kuriem ir {1} kā atribūts."

msgid "{0}: "
msgstr "{0}: "

msgid "Open a selection list window."
msgstr "Atvērt iezīmētā saraksta logu."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "Tuvināt uz izvēlēto"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "Izvēle: Rel.:{0} / Veidi:{1} / Mezgli:{2}"

msgid "Unselectable now"
msgstr "Tagad neizvēlams"

msgid "Always shown"
msgstr "Vienmēr rādīts"

msgid "Always hidden"
msgstr "Vienmēr paslēpts"

msgid "Toggle dynamic buttons"
msgstr "Pārslēgt dinamiskās pogas"

msgid "Open preferences for this panel"
msgstr "Atvērt šī paneļa iestatījumus"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "Atvērt palīdzību šim paneļam"

msgid "Undock the panel"
msgstr "Atslēgt paneli"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr ""
"Aizvērt šo paneli. Jūs varat to atvērt no jauna ar kreisajā rīkjoslā "
"esošajām pogām."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "Noklikšķiniet, lai samazinātu/maksimalizētu paneļa saturu"

msgid "Side buttons"
msgstr "Sānu pogas"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "Atvērt izvēlēto objektu cilvēku sarakstu."

msgid "Select objects submitted by this user"
msgstr "Izvēlēties šī lietotāja iesniegtos objektus"

msgid "User: objects submitted by selected user"
msgstr "Lietotājs: atlasītā lietotāja iesniegtie objekti"

msgid "Launches a browser with information about the user"
msgstr "Palaiž pārlūku ar informāciju par lietotāju"

msgid "User: Show info in browser"
msgstr "Lietotājs: rādīt informāciju pārlūkā"

msgid "Only launching info browsers for the first {0} of {1} selected users"
msgstr ""
"Informācijas pārlūkprogrammu palaišana tikai pirmajai {0} no {1} "
"atlasītajiem lietotājiem"

msgid "# Objects"
msgstr "Objekti"

msgid "Validation Results"
msgstr "Apstiprināšanas rezultāti"

msgid "Open the validation window."
msgstr "Atver apstiprināšanas logu."

msgid "Ignore for now"
msgstr "Ignorēt tagad"

msgid "Ignore and remove from tree."
msgstr "Ignorēt un noņemt no koka."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "Noteikt izvēlēto jautājumu."

msgid "Ignore the selected issue next time."
msgstr "Ignorēt nākamo numuru."

msgid "Manage Ignore"
msgstr "Pārvaldīt Ignorēt"

msgid "Manage the ignore list"
msgstr "Pārvaldīt ignorēto sarakstu"

msgid "Looks up the selected primitives in the error list."
msgstr "Meklē izvēlētos primitīvus kļūdu sarakstā."

msgid "Whole group"
msgstr "Visa grupa"

msgid "Single elements"
msgstr "Atsevišķi elementi"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "Ignorēt veselu grupu vai atsevišķus elementus?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "Ignorējošie elementi"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "Stiprinājuma kļūdas ..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "Labošana ({0}/{1}): ''{2}''"

msgid "Updating map ..."
msgstr "Atjauno karti ..."

msgid "auto-fixed validator issues"
msgstr "auto-fiksētā validator problēmas"

msgid "Validator {0} List Management"
msgstr "Validators {0} Sarakstu pārvaldība"

msgid "Cannot understand the following type: {0}"
msgstr "Nevar saprast šādu veidu: {0}"

msgid "Don''t ignore"
msgstr "Neignorējiet"

msgid "{0}Should the validation be rerun?{1}"
msgstr "{0}Vai validācija ir jāatkārto?{1}"

msgid "Ignored error filter changed"
msgstr "Ignorēts kļūdu filtrs mainīts"

msgid "Display the basic properties of the changeset"
msgstr "Rādīt izmaiņu kopuma pamatīpašības"

msgid "Display the tags of the changeset"
msgstr "Rādīt izmaiņas"

msgid "Display the objects created, updated, and deleted by the changeset"
msgstr "Rādīt objektus, kas izveidoti, atjaunināti un dzēsti ar izmaiņu grupu"

msgid "Display the public discussion around this changeset"
msgstr "Rādīt publisko diskusiju par šo izmaiņu"

msgid "Launch the dialog for querying changesets"
msgstr "Sākt logu izmaiņu vaicājumiem"

msgid "Remove from cache"
msgstr "Noņemt no kešatmiņas"

msgid "Remove the selected changesets from the local cache"
msgstr "Izņemt izvēlētās izmaiņas no lokālās kešatmiņas"

msgid "Close the selected changesets"
msgstr "Aizvērt izvēlētās izmaiņas"

msgid "Update changeset"
msgstr "Atjaunināt izmaiņas"

msgid "Updates the selected changesets with current data from the OSM server"
msgstr "Atjauno izvēlētās izmaiņas ar pašreizējiem datiem no OSM servera"

msgid "Download changeset content"
msgstr "Lejupielādēt izmaiņas"

msgid "Download the content of the selected changesets from the server"
msgstr "Lejupielādēt izvēlēto izmaiņu saturu no servera"

msgid "Download changed objects"
msgstr "Lejupielādēt mainītos objektus"

msgid ""
"Download the current version of the changed objects in the selected "
"changesets"
msgstr "Lejupielādēt izmainīto objektu pašreizējo versiju izvēlētajos izmaiņās"

msgid "My changesets"
msgstr "Mani labojumi"

msgid "Download my changesets from the OSM server (max. 100 changesets)"
msgstr "Lejupielādēt izmaiņas no OSM servera (maks. 100 izmaiņas)"

msgid ""
"<html>JOSM is currently running with an anonymous user. It cannot "
"download<br>your changesets from the OSM server unless you enter your OSM "
"user name<br>in the JOSM preferences.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM pašlaik darbojas ar anonīmu lietotāju. To nevar "
"lejupielādēt<br>izmaiņu kopas no OSM servera, ja vien neievadāt savu OSM "
"lietotājvārdu<br>JOSM preferencēs.</html>"

msgctxt "changeset.upload-comment"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"

msgctxt "changeset.state"
msgid "Closed"
msgstr "Pabeigts"

msgid "Created at"
msgstr "Izveidots"

msgid "Closed at"
msgstr "Slēgts"

msgid "Discussions"
msgstr "Diskusijas"

msgid "Download objects"
msgstr "Lejupielādēt objektus"

msgid "Download the current version of the selected objects"
msgstr "Lejupielādēt izvēlēto objektu pašreizējo versiju"

msgid "Select in layer"
msgstr "Iezīmēt slāni"

msgid "Select the corresponding primitives in the current data layer"
msgstr "Izvēlieties atbilstošos primitīvus pašreizējā datu slānī"

msgid "Nothing to select"
msgstr "Nav ko izvēlēties"

msgid "Zoom to in layer"
msgstr "Palielināt uz slāni"

msgid "Zoom to the corresponding objects in the current data layer"
msgstr "Mērogot uz atbilstošajiem objektiem pašreizējā datu slānī"

msgid "Nothing to zoom to"
msgstr "Nav ko tuvināt"

msgid "The content of this changeset is not downloaded yet."
msgstr "Šīs izmaiņas saturs vēl nav lejupielādēts."

msgid "Download now"
msgstr "Lejupielādēt tagad"

msgid "Download the changeset content"
msgstr "Lejupielādēt izmaiņas"

msgid "Open/Closed:"
msgstr "Atvērts/slēgts:"

msgid "Created at:"
msgstr "Izveidots:"

msgid "Closed at:"
msgstr "Slēgts:"

msgid "Remove the changeset in the detail view panel from the local cache"
msgstr "Izņemt izmaiņas detalizācijas skata panelī no vietējās kešatmiņas"

msgid "Update the changeset from the OSM server"
msgstr "Atjaunināt izmaiņas no OSM servera"

msgid "View changeset"
msgstr "Skata izmaiņas"

msgid ""
"Select the primitives in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr "Atlasiet primitīvus šī izmaiņu kopas saturā pašreizējā datu slānī"

msgid ""
"<html>None of the objects in the content of changeset {0} is available in "
"the current<br>edit layer ''{1}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Neviens no izmaiņu kopas saturā esošajiem objektiem {0} ir pieejams "
"pašreizējā<br>rediģēt slāni ''{1}''.</html>"

msgid ""
"Zoom to the objects in the content of this changeset in the current data "
"layer"
msgstr "Mērogot uz šī izmaiņa satura objektiem pašreizējā datu slānī"

msgid "Update changeset discussion"
msgstr "Atjaunināt izmaiņas"

msgid "Update the changeset discussion from the OSM server"
msgstr "Atjaunināt izmaiņas diskusijā no OSM servera"

msgid "Comment on changeset"
msgstr "Komentārs par izmaiņām"

msgid "Add comment to changeset:"
msgstr "Pievienot komentāru izmaiņām:"

msgid "{0} [incomplete]"
msgstr "{0} [nepilnīgs]"

msgid "Download content"
msgstr "Lejupielādēt saturu"

msgid "Download the changeset content from the OSM server"
msgstr "Lejupielādēt izmaiņu saturu no OSM servera"

msgid "Update content"
msgstr "Atjaunināt saturu"

msgid "Update the changeset content from the OSM server"
msgstr "Atjaunināt izmaiņu saturu no OSM servera"

msgid "Changeset ID: "
msgstr "Izmaiņas ID: "

msgid "Enter a changeset id"
msgstr "Ievadiet izmaiņaset id"

msgid ""
"Download the changeset with the specified id, including the changeset content"
msgstr "Lejupielādēt izmaiņas ar norādīto id, ieskaitot izmaiņas saturu"

msgid "Select changesets owned by specific users"
msgstr "Izvēlieties izmaiņas, kas pieder konkrētiem lietotājiem"

msgid "Select changesets depending on whether they are open or closed"
msgstr "Izvēlieties izmaiņas atkarībā no tā, vai tās ir atvērtas vai aizvērtas"

msgid ""
"Select changesets based on the date/time they have been created or closed"
msgstr ""
"Izvēlieties izmaiņas, pamatojoties uz datumu/ laiku, kad tās tika izveidotas "
"vai aizvērtas"

msgid "Select only changesets related to a specific bounding box"
msgstr "Izvēlieties tikai izmaiņas, kas saistītas ar konkrētu piesaistes rūti"

msgid ""
"Cannot restrict the changeset query to a specific bounding box. The input is "
"invalid."
msgstr ""
"Nevar ierobežot izmaiņu vaicājumu uz konkrētu norobežojošo lauku. Ievads nav "
"derīgs."

msgid ""
"<html>Please enter valid longitude/latitude values to restrict<br>the "
"changeset query to a specific bounding box.</html>"
msgstr ""
"<html>Lūdzu, ievadiet derīgas garuma/platuma vērtības, lai "
"ierobežotu<br>izmaiņu kopas vaicājumu konkrētam ierobežojošam lodziņam.</"
"html>"

msgid "Invalid bounding box"
msgstr "Nederīgs norobežojums"

msgid "Download my changesets only"
msgstr "Ielādēt tikai manus izmaiņu komplektus"

msgid ""
"<html>Select to restrict the query to your changesets only.<br>Unselect to "
"include all changesets in the query.</html>"
msgstr ""
"<html>Atlasiet, lai ierobežotu vaicājumu tikai ar jūsu izmaiņu kopām."
"<br>Noņemiet atlasi, lai vaicājumā iekļautu visas izmaiņu kopas.</html>"

msgid ""
"<html>Please select one the following <strong>standard queries</strong>."
"Select <strong>Download my changesets only</strong> if you only want to "
"download changesets created by yourself.<br>Note that JOSM will download "
"max. 100 changesets.</html>"
msgstr ""
"<html>Lūdzu, atlasiet vienu tālāk norādīto<strong>standarta vaicājumi</"
"strong>.Atlasiet<strong>Lejupielādēt tikai manas izmaiņu kopas</strong>ja "
"vēlaties tikai lejupielādēt paša izveidotās izmaiņu kopas.<br>Ņemiet vērā, "
"ka JOSM lejupielādēs maks. 100 izmaiņu komplekti.</html>"

msgid "<html>Download the latest changesets</html>"
msgstr "<html>Lejupielādējiet jaunākās izmaiņu kopas</html>"

msgid ""
"<html>Download my open changesets<br><em>Disabled. Please enter your OSM "
"user name in the preferences first.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Lejupielādēt manas atvērtās izmaiņu kopas<br><em>Atspējots. Vispirms "
"iestatījumos ievadiet savu OSM lietotājvārdu.</em></html>"

msgid "<html>Download my open changesets</html>"
msgstr "<html>Lejupielādēt manas atvērtās izmaiņu kopas</html>"

msgid ""
"<html>Download changesets in the current map view.<br><em>Disabled. There is "
"currently no map view active.</em></html>"
msgstr ""
"<html>Lejupielādēt izmaiņu kopas pašreizējā kartes skatā.<br><em>Atspējots. "
"Pašlaik nav aktīvs kartes skats.</em></html>"

msgid "<html>Download changesets in the current map view</html>"
msgstr "<html>Lejupielādēt izmaiņu kopas pašreizējā kartes skatā</html>"

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'', got ''{1}''. Resetting to default "
"query."
msgstr ""
"Negaidīta preferences vērtība ''{0}'', dabūju ''{1}''. Notiek noklusējuma "
"vaicājuma atiestatīšana."

msgid "Cannot create changeset query for open changesets of anonymous user"
msgstr ""
"Nevar izveidot izmaiņu vaicājumu anonīma lietotāja atvērtajiem izmaiņām"

msgid "Download changesets using predefined queries"
msgstr "Lejupielādēt izmaiņas izmantojot iepriekš noteiktus vaicājumus"

msgid "Query changesets from a server URL"
msgstr "Vaicājumi izmaiņas no servera URL"

msgid "Use a custom changeset query"
msgstr "Lietot pielāgotu izmaiņu vaicājumu"

msgid "Query changesets"
msgstr "Vaicājumi"

msgid "Query and download changesets"
msgstr "Vaicāt un lejupielādēt izmaiņas"

msgid "Please enter a valid changeset query URL first."
msgstr "Vispirms ievadiet derīgu izmaiņu vaicājuma URL."

msgid "Illegal changeset query URL"
msgstr "Nelegālu izmaiņu vaicājuma URL"

msgid "Close the dialog and abort querying of changesets"
msgstr "Aizvērt logu un pārtraukt izmaiņu vaicājumus"

msgid ""
"Please enter a date in the usual format for your locale.<br>Example: {0}"
"<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet datumu parastajā formātā savai lokalizācijai.<br>Piemērs:{0}"
"<br>Piemērs:{1}<br>Piemērs:{2}<br>Piemērs:{3}<br>"

msgid "Query open changesets only"
msgstr "Tikai vaicāt atvērtās izmaiņas"

msgid "Query closed changesets only"
msgstr "Tikai vaicājumi ir slēgti"

msgid "Query both open and closed changesets"
msgstr "Vaicāt gan atvērtus, gan slēgtus izmaiņu variantus"

msgid "Only changesets closed after the following date/time"
msgstr "Tikai izmaiņas ir slēgtas pēc nākamā datuma/laika"

msgid "Only changesets closed after and created before a specific date/time"
msgstr "Tikai izmaiņas aizslēdzās pēc un izveidota pirms noteikta datuma/laika"

msgid "Closed after - "
msgstr "Slēgts pēc "

msgid "Created before - "
msgstr "Izveidots pirms - "

msgid ""
"Cannot build changeset query with time based restrictions. Input is not "
"valid."
msgstr ""
"Nevar izveidot izmaiņu vaicājumu ar laika ierobežojumiem. Ievade nav derīga."

msgid ""
"<html>Please enter valid date/time values to restrict<br>the query to a "
"specific time range.</html>"
msgstr ""
"<html>Lūdzu, ievadiet derīgas datuma/laika vērtības, lai "
"ierobežotu<br>vaicājumu uz noteiktu laika diapazonu.</html>"

msgid "Invalid date/time values"
msgstr "Nederīgas datuma/laika vērtības"

msgid ""
"Please enter a valid time in the usual format for your locale.<br>Example: "
"{0}<br>Example: {1}<br>Example: {2}<br>Example: {3}<br>"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu laiku parastajā formātā savai lokalizācijai."
"<br>Piemērs:{0}<br>Piemērs:{1}<br>Piemērs:{2}<br>Piemērs:{3}<br>"

msgid ""
"The current value is not a valid user ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Pašreizējā vērtība nav derīgs lietotāja ID. Lūdzu ievadiet veselo skaitli > 0"

msgid "Please enter an integer value > 0"
msgstr "Lūdzu ievadiet veselo skaitli > 0"

msgid "URL: "
msgstr "URL: "

msgid "Please enter or paste an URL to retrieve changesets from the OSM API."
msgstr "Lūdzu ievadiet vai ielīmējiet URL, lai iegūtu izmaiņas no OSM API."

msgid ""
"Note that changeset queries are currently always submitted to ''{0}'', "
"regardless of the host, port and path of the URL entered below."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka izmaiņu kopas vaicājumi pašlaik vienmēr tiek iesniegti "
"''{0}'', neatkarīgi no tālāk ievadītā URL resursdatora, porta un ceļa."

msgid "This changeset query URL is invalid"
msgstr "Šis izmaiņu vaicājuma URL nav derīgs"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user ID"
msgstr "Lietotājam piederošas izmaiņas tikai ar šādu lietotāja ID"

msgid "Only changesets owned by the user with the following user name"
msgstr "Lietotājam piederošas izmaiņas tikai ar šādu lietotāja vārdu"

msgid ""
"Only changesets owned by myself (disabled. JOSM is currently run by an "
"anonymous user)"
msgstr ""
"Tikai man piederoši changeets (invalid. JOSM šobrīd vada anonīms lietotājs)"

msgid "Only changesets owned by myself"
msgstr "Tikai man piederošas izmaiņas"

msgid ""
"Cannot restrict changeset query to the current user because the current user "
"is anonymous"
msgstr ""
"Nevar ierobežot izmaiņu vaicājumu pašreizējam lietotājam, jo pašreizējais "
"lietotājs ir anonīms"

msgid "Current value ''{0}'' for user ID is not valid"
msgstr "Pašreizējā vērtība ''{0}'' lietotāja ID nav derīgs"

msgid "Cannot restrict the changeset query to the user name ''{0}''"
msgstr "Nevar ierobežot izmaiņu kopas vaicājumu ar lietotājvārdu ''{0}''"

msgid "Please enter a valid user ID"
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja ID"

msgid "Invalid user ID"
msgstr "Nederīgs lietotāja ID"

msgid "Please enter a non-empty user name"
msgstr "Lūdzu ievadiet netukša lietotāja vārdu"

msgid "Invalid user name"
msgstr "Nederīgs lietotāja vārds"

msgid "Activate the selected layer"
msgstr "Aktivizēt izvēlēto slāni"

msgid "Activate layer"
msgstr "Aktivizēt slāni"

msgid "Cycle layer down"
msgstr "Cikla slānis uz leju"

msgid "Cycle through data layers in a downward direction"
msgstr "Iziet cauri datu slāņiem lejupvērstā virzienā"

msgid "Cycle through visible layers."
msgstr "Brauc cauri redzamiem slāņiem."

msgid "Cycle layers"
msgstr "Ciklu slāņi"

msgid "Cycle layer up"
msgstr "Cikla slānis augšup"

msgid "Cycle through data layers in an upward direction"
msgstr "Cikls cauri datu slāņiem augšupvērstā virzienā"

msgid "Delete the selected layers."
msgstr "Dzēst izvēlētos slāņus."

msgid "Duplicate this layer"
msgstr "Dublēt šo slāni"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "Kopija no {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "Kopija {1} no {0}"

msgid "Change visibility."
msgstr "Mainīt redzamību."

msgid "Show layer"
msgstr "Rādīt slāni"

msgid "Adjust opacity of the layer."
msgstr "Regulēt slāņa necaurredzamību."

msgid "Double click to reset."
msgstr "Dubultklikšķis, lai atstatītu."

msgid "Adjust gamma value."
msgstr "Noregulēt gamma vērtību."

msgctxt "image sharpness"
msgid "blurred"
msgstr "neskaidra"

msgctxt "image sharpness"
msgid "normal"
msgstr "normāls"

msgctxt "image sharpness"
msgid "sharp"
msgstr "ass"

msgid "Adjust sharpness/blur value."
msgstr "Noregulējiet asumu/blāvumu vērtību."

msgctxt "image colorfulness"
msgid "less"
msgstr "mazāk"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "normal"
msgstr "normāls"

msgctxt "image colorfulness"
msgid "more"
msgstr "vairāk"

msgid "Adjust colorfulness."
msgstr "Pielāgot krāsu."

msgid "Colorfulness"
msgstr "Krāsainība"

msgid "Merge this layer into another layer"
msgstr "Apvienot šo slāni ar citu slāni"

msgid "Merge GPX layers"
msgstr "Apvienot GPX slāņus"

msgid ""
"Please select the order of the selected layers:<br>Tracks will be cut, when "
"timestamps of higher layers are overlapping."
msgstr ""
"Lūdzu norādiet izvēlēto slāņu secību: <br> Sliežu ceļi tiks pārgriezti, kad "
"pārklājas augstāko slāņu laika zīmogi."

msgid "Connect overlapping tracks on cuts"
msgstr "Savienot pārklājošos celiņus izgriezumos"

msgid ""
"This will change the target layer to \"{0}\".<br>Would you like to continue?"
msgstr "Tas mainīs mērķa slāni uz \"{0}\".<br>Vai vēlaties turpināt?"

msgid "GPX layer"
msgstr "GPX slānis"

msgid "{0} (target layer)"
msgstr "{0} (mērķa slānis)"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "Pārvietot izvēlēto slāni vienu rindu uz leju."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "Pārvietot izvēlēto slāni vienu rindu uz augšu."

msgid "Show/hide"
msgstr "Rādīt/slēpt"

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "Pārslēgt atlasītā slāņa redzamības stāvokli."

msgid "Show/hide layer"
msgstr "Rādīt/slēpt slāni"

msgid "Copy all Keys/Values"
msgstr "Kopēt visas atslēgas/vērtības"

msgid "Copy the key and value of all the tags to clipboard"
msgstr "Kopēt taustiņu un visu tagu vērtību uz starpliktuvi"

msgid "Copy Tags"
msgstr "Kopēt tagus"

msgid "Copy the key and value of the selected tags to clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlētā taga atslēgu un vērtību uz starpliktuvi"

msgid "Copy Value"
msgstr "Kopēt vērtību"

msgid "Copy the value of the selected tag to clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlētā taga vērtību uz starpliktuvi"

msgid "Launch browser with wiki help for selected object"
msgstr "Palaist pārlūku ar wiki palīdzību izvēlētajam objektam"

msgid "Go to OSM wiki for relation help"
msgstr "Iet uz OSM wiki par attiecību palīdzību"

msgid "Go to OSM wiki for tag help"
msgstr "Iet uz OSM viki tagu palīdzībai"

msgid "Discardable key: selection Foreground"
msgstr "Iznīcināmais taustiņš: selekcija Priekšplāns"

msgid "Discardable key: foreground"
msgstr "Nolaižamā atslēga: priekšplāns"

msgid "Discardable key: selection Background"
msgstr "Iznīcināmā atslēga: izvēles fons"

msgid "Discardable key: background"
msgstr "Iznīcināmā atslēga: fons"

msgid "{0} ''{1}''"
msgstr "{0} ''{1}''"

msgid "Select objects for which to change tags."
msgstr "Izvēlieties objektu, kam mainīt tagus."

msgid "Tags for selected objects."
msgstr "Tagi izvēlētajiem objektiem."

msgid "Go to Taginfo ({0})"
msgstr "Dodieties uz Taginfo ({0})"

msgid "Tag filter"
msgstr "Tagu filtrs"

msgid "Objects: {2} / Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Objekti: {2}/ Tags: {0}/ Dalība: {1}"

msgid "Tags: {0} / Memberships: {1}"
msgstr "Tagi: {0}/ Dalība: {1}"

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "Dzēst izvēlēto atslēgu visos objektos"

msgid "Delete Tags"
msgstr "Dzēst datus"

msgid "Change relation"
msgstr "Mainīt attiecību"

msgid "Delete from relation"
msgstr "Dzēst no saistības"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "Tiešām dzēst atlasi no attiecības {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "Pievienot jaunu atslēgu/vērtību pāri visiem objektiem"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "Rediģēt izvēlētā taustiņa vērtību visiem objektiem"

msgid "Paste Value"
msgstr "Ielīmēt vērtību"

msgid "Paste the value of the selected tag from clipboard"
msgstr "Ielīmēt izvēlētā taga vērtību no starpliktuves"

msgid "Search Key/Value/Type"
msgstr "Meklēšanas atslēga/vērtība/Tips"

msgid ""
"Search with the key and value of the selected tag, restrict to type (i.e., "
"node/way/relation)"
msgstr ""
"Meklēt ar atslēgu un izvēlētā taga vērtību, ierobežot ar tipu (t.i., mezgls/"
"ceļš/attiecība)"

msgid "Search Key/Value"
msgstr "Meklēšanas atslēga/vērtība"

msgid "Search with the key and value of the selected tag"
msgstr "Meklēt ar izvēlētā taga atslēgu un vērtību"

msgid "Change role for {0} in relation {1}"
msgstr "Mainīt lomu priekš {0} attiecībā {1}"

msgid "Data selection has changed since the dialog was opened"
msgstr "Datu atlase ir mainījusies kopš dialoga atvēršanas"

msgid "Apply tag change to old selection?"
msgstr "Pielietot tagu izmaiņas vecajai izvēlei?"

msgid "Overwrite tag"
msgstr "Pārrakstīt tagu"

msgid "This will change {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Tas mainīs {0} objektu."
msgstr[1] "Tas mainīs līdz pat {0} objektiem."
msgstr[2] "Tas mainīs līdz pat {0} objektiem."

msgid "An empty value deletes the tag."
msgstr "Tukša vērtība dzēš tagu."

msgid "You changed the key from ''{0}'' to ''{1}''."
msgstr "Jūs mainījāt atslēgu no ''{0}'' uz ''{1}''."

msgid "The new key is already used, overwrite values?"
msgstr "Jaunā atslēga jau tiek izmantota, pārrakstīt vērtības?"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "Mainīt īpašības līdz pat {0} objektam"
msgstr[1] "Mainīt īpašības līdz pat {0} objektiem"
msgstr[2] "Mainīt īpašības līdz pat {0} objektiem"

msgid "Use English language for tag by default"
msgstr "Lietot angļu valodu tag pēc noklusējuma"

msgid "Add tag"
msgstr "Pievienot tagu"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "Tas mainīs līdz {0} objektiem."
msgstr[1] "Tas mainīs līdz {0} objektu."
msgstr[2] "Tas mainīs līdz {0} objektam."

msgid "Please select a key"
msgstr "Lūdzu izvēlieties atslēgu"

msgid "Set number of recently added tags"
msgstr "Iestatīt nesen pievienoto tagu skaitu"

msgid "Remember last used tags after a restart"
msgstr "Atcerēties pēdējos izmantotos tagus pēc pārstartēšanas"

msgid "Recent tags with existing key"
msgstr "Nesenie tagi ar esošo atslēgu"

msgid "Refresh recent tags list after applying tag"
msgstr "Atsvaidzināt neseno tagu sarakstu pēc birkas piemērošanas"

msgid "No refresh"
msgstr "Nav atsvaidzināšanas"

msgid "Refresh tag status only (enabled / disabled)"
msgstr "Atsvaidzināt tikai taga statusu (iespējot / izslēgts)"

msgid "Refresh tag status and list of recently added tags"
msgstr "Atsvaidzināt taga statusu un nesen pievienoto tagu sarakstu"

msgid "to apply first suggestion"
msgstr "lai piemērotu pirmo ieteikumu"

msgid "to add without closing the dialog"
msgstr "pievienot, neaizverot logu"

msgid "to add first suggestion without closing the dialog"
msgstr "pievienot pirmo ieteikumu, neslēdzot dialogu"

msgid "Please enter the number of recently added tags to display"
msgstr "Lūdzu ievadiet nesen pievienoto tagu skaitu, ko rādīt"

msgid "Please enter integer number between 0 and {0}"
msgstr "Lūdzu, ievadiet veselu skaitli no 0 līdz {0}"

msgid "Recently added tags"
msgstr "Nesen pievienotie tagi"

msgid "Choose recent tag {0}"
msgstr "Izvēlieties pēdējo atzīmi {0}"

msgid "Use this tag again"
msgstr "Izmantot šo tagu vēlreiz"

msgid "Apply recent tag {0}"
msgstr "Lietot pēdējo tagu {0}"

msgid "The key ''{0}'' is already used"
msgstr "Atslēga ''{0}'' jau ir izmantots"

msgid "Ignore key ''{0}''"
msgstr "Ignorēt taustiņu ''{0}''"

msgid "Ignore tag ''{0}''"
msgstr "Ignorēt atzīmi ''{0}''"

msgid "You changed the value of ''{0}'': {1}"
msgstr "Jūs mainījāt vērtību uz ''{0}'': {1}"

msgid "Go to Taginfo"
msgstr "Iet uz taguinfo"

msgid "Go to OSM Tag History"
msgstr "Doties uz OSM tagu vēsturi"

msgid "Edit the relation the currently selected relation member refers to"
msgstr ""
"Rediģēt attiecību uz kuru šobrīd izvēlētais attiecības loceklis attiecas"

msgid "Download all child relations (recursively)"
msgstr "Lejupielādēt visas bērnu attiecības (atkārtoti)"

msgid "Download All Children"
msgstr "Lejupielādēt visus bērnus"

msgid "Download selected relations"
msgstr "Lejupielādēt izvēlētās attiecības"

msgid "Download Selected Children"
msgstr "Lejupielādēt izvēlētos bērnus"

msgid "Download relation members"
msgstr "Lejupielādēt relāciju locekļus"

msgid ""
"<html>The child relation<br>{0}<br>is deleted on the server. It cannot be "
"loaded</html>"
msgstr ""
"<html>Bērna attiecības<br>{0}<br>tiek dzēsts serverī. To nevar ielādēt</html>"

msgid "Relation is deleted"
msgstr "Attiecību svītro"

msgid "Ignoring exception because task was canceled. Exception: {0}"
msgstr "Izņēmums tiek ignorēts, jo uzdevums tika atcelts. Izņēmums: {0}"

msgid "Download relations"
msgstr "Lejupielādes attiecības"

msgid "Tags and Members"
msgstr "Birkas un locekļi"

msgid "Parent Relations"
msgstr "Vecāku attiecības"

msgid "Child Relations"
msgstr "Bērnu attiecības"

msgid "Enter a role and apply it to the selected relation members"
msgstr "Ievadiet lomu un piemērojiet to izvēlētajiem attiecību dalībniekiem"

msgid "Apply Role:"
msgstr "Pielietot lomu:"

msgid "New relation"
msgstr "Jauna saistība"

msgid "Focus Relation Editor with relation ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Fokusēt relāciju redaktoru ar relāciju ''{0}'' slānī ''{1}''"

msgid ""
"<html>There is at least one member in this relation referring<br>to the "
"relation itself.<br>This creates circular dependencies and is discouraged."
"<br>How do you want to proceed with circular dependencies?</html>"
msgstr ""
"<html>Šajā saistībā ar atsauci ir vismaz viens dalībnieks<br>pašām "
"attiecībām.<br>Tas rada cirkulāras atkarības un nav vēlams.<br>Kā vēlaties "
"rīkoties ar cirkulārām atkarībām?</html>"

msgid "Remove them, clean up relation"
msgstr "Noņemt tos, satīrīt attiecību"

msgid "Ignore them, leave relation as is"
msgstr "Ignorēt tos, atstāt attiecības kā ir"

msgid "Sorry, shortcut \"{0}\" can not be enabled in Relation editor dialog"
msgstr ""
"Atvainojiet, saīsne \"{0}\" nevar iespējot dialoglodziņā Relāciju redaktors"

msgid ""
"<html>This relation already has one or more members referring to<br>the "
"object ''{0}''<br><br>Do you really want to add another relation member?</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Šai attiecībai jau ir viens vai vairāki dalībnieki, uz kuriem "
"attiecas<br>objekts ''{0}''<br><br>Vai tiešām vēlaties pievienot vēl vienu "
"relācijas dalībnieku?</html>"

msgid "Multiple members referring to same object."
msgstr "Vairāki locekļi, kas attiecas uz vienu un to pašu objektu."

msgid ""
"<html>You are trying to add a relation to itself.<br><br>This generates a "
"circular dependency of parent/child elements and is therefore discouraged."
"<br>Skipping relation ''{0}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Jūs mēģināt pievienot attiecību sev.<br><br>Tas rada apļveida atkarību "
"no vecāku/bērnu elementiem un tāpēc nav ieteicams.<br>Attiecības izlaišana "
"''{0}''.</html>"

msgid ""
"<html>You are trying to add a child relation which refers to the parent "
"relation.<br><br>This generates a circular dependency of parent/child "
"elements and is therefore discouraged.<br>Skipping relation ''{0}''."
"<br>Relations that would generate the circular dependency:<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Jūs mēģināt pievienot bērnu relāciju, kas attiecas uz vecāku relāciju."
"<br><br>Tas rada apļveida atkarību no vecāku/bērnu elementiem un tāpēc nav "
"ieteicams.<br>Attiecības izlaišana ''{0}''.<br>Attiecības, kas radītu "
"cirkulāro atkarību:<br>{1}</html>"

msgid ""
"Relation modified outside of relation editor with pending changes. Conflict "
"resolution required."
msgstr ""
"Attiecība mainīta ārpus redaktora ar gaidāmajām izmaiņām. Nepieciešama "
"konfliktu risināšana."

msgid "Select previous Gap"
msgstr "Izvēlieties iepriekšējo atstarpi"

msgid "Select the previous relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Izvēlieties iepriekšējo attiecības locekli, kas rada plaisu"

msgid "Select next Gap"
msgstr "Izvēlieties nākamo atstarpi"

msgid "Select the next relation member which gives rise to a gap"
msgstr "Izvēlieties nākamo attiecības locekli, kas rada plaisu"

msgid "Zoom to Gap"
msgstr "Palielināt uz atstarpi"

msgid "Zoom to the gap in the way sequence"
msgstr "Palielināt uz atstarpi secībā"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:59
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:50
#: share/html/Elements/AddLinks:91 share/html/Elements/BulkLinks:135
#: share/html/Elements/BulkLinks:90 share/html/Elements/EditLinks:87
#: share/html/Elements/ShowLinks:78 share/html/Elements/ShowLinks:93
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63 share/html/m/ticket/create:414
#: share/html/m/ticket/show:445
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:64
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:48
#: share/html/Elements/AddLinks:139 share/html/Elements/BulkLinks:118
#: share/html/Elements/BulkLinks:79 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:106 share/html/Elements/ShowLinks:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64
msgid "Refers to"
msgstr "Atsauce uz"

msgid "Cannot add {0} since it is not part of dataset"
msgstr "Nevar pievienot {0} jo tā nav daļa no datu kopas"

msgid "including immediate children of parent relations"
msgstr "ieskaitot vecāku attiecību tiešos bērnus"

msgid "Load parent relations"
msgstr "Ielādēt vecāku attiecības"

msgid "Edit the currently selected relation"
msgstr "Rediģēt šobrīd izvēlēto attiecību"

msgid "Create new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Izveidota jauna relācija slānī ''{0}''"

msgid "Edit new relation in layer ''{0}''"
msgstr "Rediģēt jaunu relāciju slānī ''{0}''"

msgid "Edit relation #{0} in layer ''{1}''"
msgstr "Rediģēt attiecību #{0} slānī ''{1}''"

msgid "Load relation"
msgstr "Slodzes attiecība"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset after the last selected "
"member"
msgstr ""
"Pievienot visus pašreizējā datu kopā izvēlētos objektus pēc pēdējā izvēlētā "
"dalībnieka"

msgid "Add all objects selected in the current dataset before the first member"
msgstr ""
"Pievienot visus pašreizējā datu kopā izvēlētos objektus pirms pirmā "
"dalībnieka"

msgid ""
"Add all objects selected in the current dataset before the first selected "
"member"
msgstr ""
"Pievienot visus pašreizējā datu kopā izvēlētos objektus pirms pirmā izvēlētā "
"dalībnieka"

msgid "Apply the current updates"
msgstr "Pielietot aktīvos atjauninājumus"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "Atcelt atjauninājumus un aizvērt logu"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "Jā, saglabājiet izmaiņas un aizveriet"

msgid "Click to save the changes and close this relation editor"
msgstr "Nospiediet, lai saglabātu izmaiņas un aizvērtu šo relāciju redaktoru"

msgid "No, discard the changes and close"
msgstr "Nē, izmet izmaiņas un aizver"

msgid "Click to discard the changes and close this relation editor"
msgstr "Nospiediet, lai izmestu izmaiņas un aizvērtu šo relāciju redaktoru"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "Atcelt, turpināt rediģēšanu"

msgid "Click to return to the relation editor and to resume relation editing"
msgstr ""
"Nospiediet, lai atgrieztos pie relāciju redaktora un atsāktu relāciju "
"rediģēšanu"

msgid ""
"<html>The relation has been changed.<br><br>Do you want to save your changes?"
"</html>"
msgstr ""
"<html>Attiecības ir mainītas.<br><br>Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?</html>"

msgid "Delete the currently edited relation"
msgstr "Dzēst šobrīd rediģēto attiecību"

msgid "Relation Editor: Download Members"
msgstr "Redaktors: Lejupielādēt dalībniekus"

msgid "Download all incomplete members"
msgstr "Lejupielādēt visus nepilnīgos dalībniekus"

msgid "Download selected incomplete members"
msgstr "Lejupielādēt izvēlētos nepilnīgos dalībniekus"

msgid "Relation Editor: Move Down"
msgstr "Relāciju redaktors: Pārvietot lejup"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "Pārvietot izvēlētos dalībniekus uz leju"

msgid "Relation Editor: Move Up"
msgstr "Relāciju redaktors: Pārvietot augšup"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "Pārvietot izvēlētos dalībniekus augšup"

msgid "Apply the updates and close the dialog"
msgstr "Pielietot atjauninājumus un aizvērt logu"

msgid "Relation Editor: Refresh"
msgstr "Relāciju redaktors: Atsvaidzināt"

msgid "Refresh relation from data layer"
msgstr "Atsvaidzināt attiecību no datu slāņa"

msgid "Yes, discard changes and reload"
msgstr "Jā, izmet izmaiņas un pārlādē"

msgid "Click to discard the changes and reload data from layer"
msgstr "Noklikšķiniet, lai izmestu izmaiņas un pārlādētu datus no slāņa"

msgid ""
"<html>You have unsaved changes in this editor window.<br><br>Do you want to "
"discard these changes and reload data from layer?</html>"
msgstr ""
"<html>Šajā redaktora logā ir nesaglabātas izmaiņas.<br><br>Vai vēlaties "
"atmest šīs izmaiņas un atkārtoti ielādēt datus no slāņa?</html>"

msgid "Click to close window"
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu logu"

msgid "No, continue editing"
msgstr "Nē, turpināt rediģēšanu"

msgid ""
"<html>Relation has been deleted outside editor.<br><br>Do you want to close "
"this window?</html>"
msgstr ""
"<html>Saistība ir izdzēsta ārpus redaktora.<br><br>Vai vēlaties aizvērt šo "
"logu?</html>"

msgid "Deleted relation"
msgstr "Dzēsta saistība"

msgid "Relation Editor: Remove"
msgstr "Attiecību redaktors: Izņemt"

msgid "Remove the currently selected members from this relation"
msgstr "Izņemt izvēlētos dalībniekus no šīs attiecības"

msgid "Remove all members referring to one of the selected objects"
msgstr ""
"Noņemt visus dalībniekus, kas attiecas uz vienu no izvēlētajiem objektiem"

msgid "Reverse the order of the relation members"
msgstr "Apgriezt attiecību dalībnieku secību"

msgid "Yes, create a conflict and close"
msgstr "Jā, izveidot konfliktu un aizvērt"

msgid "Click to create a conflict and close this relation editor"
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu konfliktu un aizvērtu šo relāciju redaktoru"

msgid ""
"<html>This relation has been changed outside of the editor.<br>You cannot "
"apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create a "
"conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Šī attiecība ir mainīta ārpus redaktora.<br>Jūs nevarat lietot "
"izmaiņas un turpināt rediģēšanu.<br><br>Vai vēlaties izveidot konfliktu un "
"aizvērt redaktoru?</html>"

msgid ""
"<html>Layer ''{0}'' already has a conflict for object<br>''{1}''.<br>Please "
"resolve this conflict first, then try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Slānis ''{0}'' jau ir konflikts ar objektu<br>''{1}''.<br>Lūdzu, "
"vispirms atrisiniet šo konfliktu un pēc tam mēģiniet vēlreiz.</html>"

msgid "Select the currently edited relation"
msgstr "Izvēlieties šobrīd rediģēto attiecību"

msgid "Select objects for selected relation members"
msgstr "Izvēlieties objektus izvēlētajiem relācijas locekļiem"

msgid "Select relation members which refer to objects in the current selection"
msgstr "Atzīmējiet jūsu makro beigu objektu"

msgid "Sets a role for the selected members"
msgstr "Iestata izvēlēto dalībnieku lomu"

msgid "Apply Role"
msgstr "Pielietot lomu"

msgid "This is equal to deleting the roles of these objects."
msgstr "Tas ir vienāds ar šo objektu lomu dzēšanu."

msgid "Do you really want to apply the new role?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izmantot jauno lomu?"

msgid "Yes, apply it"
msgstr "Jā, piemēro to"

msgid "No, do not apply"
msgstr "Nē, nepiemēro"

msgid "Confirm empty role"
msgstr "Apstiprināt tukšu lomu"

msgid "Relation Editor: Sort"
msgstr "Relāciju redaktors: Kārtot"

msgid "Sort the relation members"
msgstr "Sakārtot attiecību dalībniekus"

msgid "Sort below"
msgstr "Šķirot zemāk"

msgid "Sort the selected relation members and all members below"
msgstr "Sakārtot izvēlētos attiecību locekļus un visus locekļus zemāk"

msgid "way is connected"
msgstr "veids ir savienots"

msgid "way is connected but has a wrong oneway direction"
msgstr "līnija ir savienota, bet tai ir nepareizs vienvirziena virziens"

msgid "way is connected to previous relation member"
msgstr "veids ir saistīts ar iepriekšējo attiecību locekli"

msgid ""
"way is connected to previous relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"veids ir saistīts ar iepriekšējo attiecību dalībnieks, bet ir nepareiza "
"vienvirziena virzienā"

msgid "way is connected to next relation member"
msgstr "veids ir saistīts ar nākamo attiecību locekli"

msgid ""
"way is connected to next relation member but has a wrong oneway direction"
msgstr ""
"veids ir saistīts ar nākamo attiecību locekli, bet ir nepareiza vienvirziena "
"virzienā"

msgid "way is not connected to previous or next relation member"
msgstr "veids nav saistīts ar iepriekšējo vai nākamo attiecību locekli"

msgid "Test: {0}"
msgstr "Pārbaude: {0}"

msgid "Different tests"
msgstr "Dažādi testi"

msgid "Wrong number of arguments for bookmark"
msgstr "Nepareizs argumentu skaits grāmatzīmei"

msgid "Home location"
msgstr "Mājas atrašanās vieta"

msgid "Error reading bookmark entry: %s"
msgstr "Kļūda lasot grāmatzīmes ierakstu — %s"

msgid "<html>There is currently no download area selected.</html>"
msgstr "<html>Pašlaik nav atlasīts neviens lejupielādes apgabals.</html>"

msgid ""
"<html><strong>Current download area</strong> (minlon, minlat, maxlon, "
"maxlat): </html>"
msgstr ""
"<html><strong>Pašreizējais lejupielādes apgabals</strong>(minlons, minlats, "
"makslons, maxlats):</html>"

msgid "Create bookmark"
msgstr "Izveidot grāmatzīmi"

msgid "Add a bookmark for the currently selected download area"
msgstr "Pievienot grāmatzīmi pašreiz izvēlētajam lejupielādes apgabalam"

msgid ""
"Currently, there is no download area selected. Please select an area first."
msgstr ""
"Šobrīd nav izvēlēta neviena lejupielādes zona. Lūdzu, vispirms izvēlieties "
"apgabalu."

msgid "Please enter a name for the bookmarked download area."
msgstr "Lūdzu ievadiet grāmatzīmju lejupielādes apgabala nosaukumu."

msgid "Name of location"
msgstr "Atrašanās vietas nosaukums"

msgid "Remove the currently selected bookmarks"
msgstr "Izņemt izvēlētās grāmatzīmes"

msgid "Rename the currently selected bookmark"
msgstr "Pārdēvēt izvēlēto grāmatzīmi"

msgid "Download bookmarks for my {0} last changesets"
msgstr "Lejupielādēt grāmatzīmes manām {0} pēdējām izmaiņu kopām"

msgid "min lat"
msgstr "min. lat"

msgid "min lon"
msgstr "min"

msgid "max lat"
msgstr "max lat"

msgid "max lon"
msgstr "max"

msgid "Copy bounds"
msgstr "Kopēt ierobežojumus"

msgid "Clear textarea"
msgstr "Tīrīt teksta apgabalu"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"URL no www.openstreetmap.org (variet ielīmēt URL šeit, lai lejupielādētu "
"apgabalu)"

msgid "Bounding Box"
msgstr "Kaste"

msgid "The string ''{0}'' is not a valid double value."
msgstr "Virkne ''{0}'' nav derīga dubultvērtība."

msgid "Value for latitude in range [-90,90] required."
msgstr "Vajadzīgā ģeogrāfiskā platuma vērtība [-90,90]."

msgid "Value for longitude in range [-180,180] required."
msgstr "Vajadzīgā garuma vērtība diapazonā [–180,180]."

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "Startējot atvērt šo logu"

msgid ""
"<html>Autostart ''Download from OSM'' dialog every time JOSM is started."
"<br>You can open it manually from File menu or toolbar.</html>"
msgstr ""
"<html>Automātiski startējiet dialoglodziņu ''Lejupielādēt no OSM'' katru "
"reizi, kad tiek palaists JOSM.<br>Varat to atvērt manuāli, izmantojot "
"izvēlni Fails vai rīkjoslu.</html>"

msgid ""
"Use left click&drag to select area, arrows or right mouse button to scroll "
"map, wheel or +/- to zoom."
msgstr ""
"Izmantojiet kreiso klikšķi & drag, lai izvēlētos apgabalu, bultiņas vai labo "
"peles pogu, lai ritinātu karti, riteni vai +/- lai tuvinātu."

msgid "Click to close the dialog and to abort downloading"
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu dialogu un pārtrauktu lejupielādi"

msgid "Click to download the currently selected area"
msgstr "Nospiediet, lai lejupielādētu izvēlēto apgabalu"

msgid "Click to download the currently selected area into a new data layer"
msgstr "Nospiediet, lai lejupielādētu izvēlēto apgabalu jaunā datu slānī"

msgid "Download referrers (parent relations)"
msgstr "Lejupielādes nosūtītāji (vecāku attiecības)"

msgid "Download object"
msgstr "Lejupielādēt objektu"

msgid "Start downloading"
msgstr "Sākt lejupielādi"

msgid ""
"Select if the referrers of the object should be downloaded as well, i.e.,"
"parent relations and for nodes, additionally, parent ways"
msgstr ""
"Izvēlieties, vai objekta referenti būtu lejupielādēti arī, t.i., vecāku "
"attiecības un mezgliem, papildus, vecāku veidiem"

msgid "Select if the members of a relation should be downloaded as well"
msgstr "Izvēlieties, vai relāciju dalībniekus lejupielādēt, kā arī"

msgid "Download referrers (parent relations and ways)"
msgstr "Lejupielādes nosūtītāji (vecāku attiecības un veidi)"

msgid "Download from OSM"
msgstr "Lejupielādēt no OSM"

msgid "Data Sources and Types:"
msgstr "Datu avoti un tipi:"

msgid "Please select a download area first."
msgstr "Lūdzu, vispirms izvēlieties lejupielādes apgabalu."

msgid "The slippy map no longer shows the selected download bounds. Continue?"
msgstr "Slidenā karte vairs nerāda izvēlētās lejupielādes robežas. Turpināt?"

msgid "Please select at least one download source."
msgstr "Lūdzu izvēlieties vismaz vienu lejupielādes avotu."

msgid "No area selected yet"
msgstr "Vēl nav izvēlēts apgabals"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "Lejupielādes laukums pārāk liels; iespējams, tiks noraidīts ar serveri"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "Lejupielādes apgabals ok, serveram, iespējams, pieņemams izmērs"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "OpenStreetMap dati"

msgid "Select to download OSM data in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu OSM datus izvēlētajā lejupielādes apgabalā."

msgid "Raw GPS data"
msgstr "Iegūtie GPS dati"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu GPS pēdas izvēlētajā lejupielādes apgabalā."

msgid "Select to download notes in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu piezīmes izvēlētajā lejupielādes apgabalā."

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "Lejupielādēt no API pārvada"

msgid "Place your Overpass query below or generate one using the query wizard"
msgstr ""
"Novietojiet savu pārvada vaicājumu zem vai ģenerēt vienu, izmantojot "
"vaicājumu vedni"

msgid "Your saved queries:"
msgstr "Jūsu saglabātie pieprasījumi:"

msgid "Show/hide Overpass snippet list"
msgstr "Rādīt/slēpt pārvada fragmentu sarakstu"

msgid "Overpass query:"
msgstr "Pārpildes vaicājums:"

msgid ""
"You entered an empty query. Do you want to download all data in this area "
"instead?"
msgstr ""
"Jūs ievadījāt tukšu vaicājumu. Vai vēlaties lejupielādēt visus datus šajā "
"apgabalā?"

msgid "Download all data?"
msgstr "Lejupielādēt visus datus?"

msgid "Add new snippet"
msgstr "Pievienot jaunu fragmentu"

msgid "Edit selected snippet"
msgstr "Rediģēt izvēlēto fragmentu"

msgid "Overpass Query Wizard"
msgstr "Pārspēles vaicājuma vednis"

msgid "Build query"
msgstr "Būvēšanas vaicājums"

msgid "Build query and execute"
msgstr "Būvēt vaicājumu un izpildīt"

msgid "The Overpass wizard could not parse the following query:"
msgstr "Pārvada vednis nevarēja analizēt šo vaicājumu:"

msgid "Class Type"
msgstr "Klases tips"

msgid "Choose the server for searching:"
msgstr "Izvēlieties serveri meklēšanai:"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "Ievadiet meklējamo vietvārdu:"

msgid "Areas around places"
msgstr "Teritorijas ap vietām"

msgid "Search more..."
msgstr "Meklēt vairāk..."

msgid "Click to search for more places"
msgstr "Nospiediet, lai meklētu vairāk vietu"

msgid "Click to start searching for places"
msgstr "Nospiediet, lai sāktu vietu meklēšanu"

msgid "Querying name server"
msgstr "Vaicā nosaukumu serveris"

msgid "Querying name server ..."
msgstr "Vaicā vārdu serveris ..."

msgid "Error occurred with query ''{0}'': ''{1}''"
msgstr "Radās kļūda ar vaicājumu ''{0}'': ''{1}''"

msgid "Name server returned invalid data. Please try again."
msgstr "Nosaukumu serveris atgrieza nederīgus datus. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

msgid "Bad response"
msgstr "Slikta reakcija"

msgid "Slippy map"
msgstr "Pārbīdāma karte"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "Fragmentu numuri"

msgid "Please select an item first"
msgstr "Lūdzu vispirms izvēlieties ierakstu"

msgid "Query cannot be empty"
msgstr "Vaicājums nevar būt tukšs"

msgid "This name can be used for the item"
msgstr "Šis nosaukums var tikt izmantots precei"

msgid "Item with this name already exists"
msgstr "Ieraksts ar šo nosaukumu jau eksistē"

msgid "The item cannot be created with provided name"
msgstr "Vienību nevar izveidot ar norādīto nosaukumu"

msgid "The item cannot be created with an empty query"
msgstr "Vienību nevar izveidot ar tukšu vaicājumu"

msgid "Query Wizard"
msgstr "Vaicājuma vednis"

msgid "Build an Overpass query using the query wizard"
msgstr "Veidot pārvada vaicājumu, izmantojot vaicājumu vedni"

msgid "JOSM Help Browser"
msgstr "JOSM palīdzības pārlūks"

msgid "Failed to read CSS file ''help-browser.css''. Exception is: {0}"
msgstr "Neizdevās nolasīt CSS failu ''help-browser.css''. Izņēmums ir: {0}"

msgid ""
"<html><p class=\"warning-header\">Help content for help topic missing</p><p "
"class=\"warning-body\">Help content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"is not available yet. It is missing both in your local language ({1}) and in "
"English.<br><br>Please help to improve the JOSM help system and fill in the "
"missing information. You can both edit the <a href=\"{2}\">help topic in "
"your local language ({1})</a> and the <a href=\"{3}\">help topic in English</"
"a>.</p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"warning-header\">Trūkst palīdzības satura šai palīdzības "
"tēmai</p><p class=\"warning-body\">Palīdzības saturs palīdzības tēmai "
"<strong>{0}</strong> vēl nav pieejams. Tas trūkst gan jūsu vietējā valodā "
"({1}), gan angļu valodā.<br><br>Lūdzu, palīdziet uzlabot JOSM palīdzības "
"sistēmu un aizpildiet trūkstošo informāciju. Jūs varat rediģēt gan <a "
"href=\"{2}\">palīdzības tēmu jūsu vietējā valodā ({1})</a>, gan <a "
"href=\"{3}\">palīdzības tēmu angļu valodā</a>.</p></html>"

msgid ""
"<html><p class=\"error-header\">Error when retrieving help information</p><p "
"class=\"error-body\">The content for the help topic <strong>{0}</strong> "
"could not be loaded. The error message is (untranslated):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"
msgstr ""
"<html><p class=\"error-header\">Izgūstot palīdzības informāciju, radās "
"kļūda</p><p class=\"error-body\">Palīdzības tēmas saturs<strong>{0}</"
"strong>could not be loaded. Kļūdas ziņojums ir (netulkots):<br><tt>{1}</tt></"
"p></html>"

msgid ""
"<html>Failed to open help page for url {0}.<br>This is most likely due to a "
"network problem, please check<br>your internet connection</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās atvērt palīdzības lapu vietrādim URL{0}.<br>Tas, visticamāk, "
"ir tīkla problēmas dēļ. Lūdzu, pārbaudiet<br>jūsu interneta pieslēgums</html>"

msgid "Failed to open URL"
msgstr "Neizdevās atvērt URL"

msgid "Open the current help page in an external browser"
msgstr "Atvērt pašreizējo palīdzības lapu ārējā pārlūkā"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "Rediģēt pašreizējo palīdzības lapu"

msgid ""
"<html>The current URL <tt>{0}</tt><br>is an external URL. Editing is only "
"possible for help topics<br>on the help server <tt>{1}</tt>.</html>"
msgstr ""
"<html>Pašreizējais URL<tt>{0}</tt><br>ir ārējs URL. Rediģēt ir iespējams "
"tikai palīdzības tēmām<br>palīdzības serverī<tt>{1}</tt>.</html>"

msgid "Reload the current help page"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo palīdzības lapu"

msgid "Go to the JOSM help home page"
msgstr "Doties uz JOSM palīdzības mājas lapu"

msgid "Bad location in HTML document. Exception was: {0}"
msgstr "Slikta atrašanās vieta HTML dokumentā. Izņēmums bija: {0}"

msgid "Failed to open help page. The target URL is empty."
msgstr "Neizdevās atvērt palīdzības lapu. Mērķa URL ir tukšs."

msgid "Failed to open help page"
msgstr "Neizdevās atvērt palīdzības lapu"

msgid "Latitude: "
msgstr "Ģeogrāfiskais platums: "

msgid "Longitude: "
msgstr "Ģeogrāfiskais garums: "

msgid "Distance: "
msgstr "Attālums: "

msgid "History for node {0}"
msgstr "Mezgla vēsture {0}"

msgid "History for way {0}"
msgstr "Vēsture par ceļu {0}"

msgid "History for relation {0}"
msgstr "Vēsture attiecībām {0}"

msgid "Reload the history from the server"
msgstr "Pārielādē vēsturi no servera"

msgid "History not initialized yet. Failed to set reference primitive."
msgstr "Vēsture vēl nav inicializēta. Neizdevās iestatīt atsauces primitīvas."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference ID {0} does not match history ID {1}."
msgstr "Neizdevās iestatīt atsauci. Reference ID {0} neatbilst vēstures ID{1}."

msgid ""
"Failed to set reference. Reference version {0} not available in history."
msgstr "Neizdevās iestatīt atsauci. Atsauces versija {0} vēsturē nav pieejams."

msgid "History not initialized yet. Failed to set current primitive."
msgstr "Vēsture vēl nav inicializēta. Neizdevās iestatīt pašreizējo primitīvo."

msgid ""
"Failed to set current primitive. Current version {0} not available in "
"history."
msgstr ""
"Neizdevās iestatīt pašreizējo primitīvu. Pašreizējā versija {0} vēsturē nav "
"pieejams."

msgid "Load history"
msgstr "Ielādēšanas vēsture"

msgid "Loading history for node {0}"
msgstr "Notiek mezgla vēstures ielāde {0}"

msgid "Loading history for way {0}"
msgstr "Notiek vēstures ielāde {0}"

msgid "Loading history for relation {0}"
msgstr "Notiek attiecību vēstures ielāde {0}"

msgid "Node {0}"
msgstr "Mezgls {0}"

msgid "№"
msgstr "Nē"

msgid "The nodes of this way are in reverse order"
msgstr "Šādā veidā mezgli ir apgrieztā secībā"

msgid "Zoom to node"
msgstr "Palielināt uz mezglu"

msgid "Zoom to this node in the current data layer"
msgstr "Palielināt uz šo mezglu pašreizējā datu slānī"

msgid "View changeset in web browser"
msgstr "Skatīt izmaiņas tīmekļa pārlūkā"

msgid "Way {0}"
msgstr "Veids {0}"

msgid "Relation {0}"
msgstr "Attiecības {0}"

msgid "The members of this relation are in reverse order"
msgstr "Šīs attiecības dalībnieki ir apgrieztā secībā"

msgid "Zoom to member"
msgstr "Mērogs dalībniekam"

msgid "Zoom to this member in the current data layer"
msgstr "Palielināt uz šo locekli pašreizējā datu slānī"

msgid "Key ''{0}'' was changed in version {1}"
msgstr "Atslēga ''{0}'' versijā tika mainīts {1}"

msgid "Open Changeset Manager"
msgstr "Atvērt izmaiņu iestatījumu pārvaldnieku"

msgid "Changeset comment"
msgstr "Komentārs"

msgid "Changeset source"
msgstr "Izmaiņu avots"

msgid "Imagery used"
msgstr "Izmanto attēlu"

msgid "<b>Source</b>:"
msgstr "<b>Avots </b>:"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>Attēli</b>:"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> currently edited in layer ''{1}''</html>"
msgstr "<html>Versija<strong>{0}</strong>pašlaik rediģēts slānī ''{1}''</html>"

msgid ""
"<html>Version <strong>{0}</strong> created on <strong>{1}</strong></html>"
msgstr "<html>Versija<strong>{0}</strong>izveidots<strong>{1}</strong></html>"

msgid "Changeset info"
msgstr "Izmaiņas"

msgid "Launch browser with information about the changeset"
msgstr "Palaist pārlūku ar informāciju par izmaiņām"

msgid "Show changeset {0}"
msgstr "Rādīt izmaiņu kopu {0}"

msgid "User info"
msgstr "Lietotāja informācija"

msgid "Launch browser with information about the user"
msgstr "Palaist pārlūku ar informāciju par lietotāju"

msgid "Show user {0}"
msgstr "Rādīt lietotāju {0}"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer is null"
msgstr ""
"Neizdevās atjaunināt primitīvu ar id {0} jo pašreizējais rediģēšanas slānis "
"ir nulle"

msgid ""
"Failed to update primitive with id {0} because current edit layer does not "
"include such a primitive"
msgstr ""
"Neizdevās atjaunināt primitīvu ar id {0} jo pašreizējais rediģēšanas slānis "
"neietver šādu primitīvu"

msgid "Synchronize node {0} only"
msgstr "Sinhronizēt mezglu {0} tikai"

msgid "Synchronize way {0} only"
msgstr "Sinhronizācijas veids {0} tikai"

msgid "Synchronize relation {0} only"
msgstr "Sinhronizēt attiecības {0} tikai"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "Sinhronizēt visu datu kopu"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because the server has a newer "
"version of one<br>of your nodes, ways, or relations.<br><br>Click <strong>{0}"
"</strong> to synchronize the entire local dataset with the server.<br>Click "
"<strong>{1}</strong> to abort and continue editing.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Notiek augšupielāde<strong>neizdevās</strong>jo serverim ir jaunāka "
"versija<br>jūsu mezgliem, veidiem vai attiecībām."
"<br><br>Noklikšķiniet<strong>{0}</strong>lai sinhronizētu visu lokālo datu "
"kopu ar serveri.<br>Noklikšķiniet<strong>{1}</strong>lai pārtrauktu un "
"turpinātu rediģēšanu.<br></html>"

msgid ""
"<html>Uploading <strong>failed</strong> because you have been "
"using<br>changeset {0} which was already closed at {1}.<br>Please upload "
"again with a new or an existing open changeset.</html>"
msgstr ""
"<html>Notiek augšupielāde<strong>neizdevās</strong>jo esat "
"lietojis<br>izmaiņu komplekts {0} kas jau bija slēgts plkst {1}.<br>Lūdzu, "
"augšupielādējiet vēlreiz ar jaunu vai esošu atvērtu izmaiņu kopu.</html>"

msgid "Changeset closed"
msgstr "Izmaiņas slēgtas"

msgid "Prepare conflict resolution"
msgstr "Sagatavot konfliktu risināšanu"

msgid "Click to download all referring objects for {0}"
msgstr "Noklikšķiniet, lai lejupielādētu visus novirzošos objektus {0}"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "Nospiediet, lai atceltu un atsāktu kartes rediģēšanu"

msgid ""
"Click <strong>{0}</strong> to load them now.<br>If necessary JOSM will "
"create conflicts which you can resolve in the Conflict Resolution Dialog."
msgstr ""
"Noklikšķiniet <strong>{0}</strong> lai tos ielādētu tūlīt.<br>Ja "
"nepieciešams, JOSM radīs konfliktus, kurus varat atrisināt konfliktu "
"risināšanas dialoglodziņā."

msgid "Object still in use"
msgstr "Objekts joprojām tiek izmantots"

msgid "Error header \"{0}\" did not match with an expected pattern"
msgstr "Kļūdas galvene \"{0}\" nesakrita ar paredzamo modeli"

msgid ""
"Select which actions to perform for this layer, if you click the leftmost "
"button."
msgstr ""
"Izvēlieties kuras darbības veikt šim slānim, ja noklikšķināt uz pogas pa "
"kreisi."

msgid "Check \"Upload\" to upload the changes to the OSM server."
msgstr "Pārbaudiet \"Pielādēt\", lai augšupielādētu izmaiņas OSM serverī."

msgid "Check \"Save\" to save the layer to the file specified on the left."
msgstr ""
"Pārbaudiet \"Saglabāt\", lai saglabātu slāni kreisajā pusē norādītajā failā."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Kindly wait for it to finish "
"before uploading new changes"
msgstr ""
"Fona augšupielāde jau notiek. Pirms jaunu izmaiņu augšupielādēšanas laipni "
"gaidīt, līdz tas beigsies"

msgid "Automatically obtain source from current layers"
msgstr "Automātiski iegūt avotu no aktīvajiem slāņiem"

msgid "I would like someone to review my edits."
msgstr "Es gribētu, lai kāds pārskata manus labojumus."

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "Sniedziet īsu komentāru par augšupielādējamajām izmaiņām:"

msgid "Enter an upload comment"
msgstr "Ievadiet augšupielādes komentāru"

msgid "Specify the data source for the changes"
msgstr "Norādīt izmaiņu datu avotu"

msgid "just once"
msgstr "tikai vienreiz"

msgid "Enter a source"
msgstr "Ievadiet avotu"

msgid "Changeset id:"
msgstr "Izmaiņaset id:"

msgid "Changeset comment:"
msgstr "Komentārs:"

msgid "New changeset"
msgstr "Jauna izmaiņa"

msgid "Please select a changeset:"
msgstr "Lūdzu norādiet izmaiņas:"

msgid ""
"Please select which changeset the data shall be uploaded to and whether to "
"close that changeset after the next upload."
msgstr ""
"Lūdzu norādiet kurā izmaiņās tiks augšupielādēti dati un vai pēc nākamās "
"augšupielādes tos aizvērt."

msgid "Select a changeset"
msgstr "Izvēlieties izmaiņu grupu"

msgid "Close changeset after upload"
msgstr "Aizvērt izmaiņas pēc augšupielādes"

msgid "Select to close the changeset after the next upload"
msgstr "Izvēlieties, lai aizvērtu izmaiņu grupu pēc nākamās augšupielādes"

msgid "Load the list of your open changesets from the server"
msgstr "Ielādēt jūsu atvērto izmaiņu sarakstu no servera"

msgid "Close the currently selected open changeset"
msgstr "Aizvērt izvēlēto atvērto izmaiņu grupu"

msgid "<html>Please select the changesets you want to close</html>"
msgstr "<html>Lūdzu, atlasiet izmaiņu kopas, kuras vēlaties aizvērt</html>"

msgid "Open changesets"
msgstr "Atvērt izmaiņas"

msgid "Close changesets"
msgstr "Aizvērt izmaiņas"

msgid "Cancel closing of changesets"
msgstr "Atcelt izmaiņu aizvēršanu"

msgid "Closing changeset"
msgstr "Aizver izmaiņas"

msgid "Closing changeset {0}"
msgstr "Aizver izmaiņas {0}"

msgid ""
"Failed to put Credential Dialog always on top. Caught security exception."
msgstr ""
"Neizdevās uzspiest Credential Dialogu vienmēr uz augšu. Ieslodzīts drošības "
"izņēmums."

msgid "Enter credentials for OSM API"
msgstr "Ievadiet datus priekš OSM API"

msgid "Enter credentials for host"
msgstr "Ievadiet datora akreditācijas datus"

msgid "Enter credentials for HTTP proxy"
msgstr "Ievadiet HTTP starpniekservera datus"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "Brīdinājums: Parole tiek pārsūtīta nešifrēta."

msgid "Please enter the user name of your OSM account"
msgstr "Lūdzu ievadiet jūsu OSM konta lietotājvārdu"

msgid "Please enter the password of your OSM account"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu OSM konta paroli"

msgid ""
"Authenticating at the OSM API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Autentifikācija, izmantojot OSM API ''{0}'' neizdevās. Lūdzu, ievadiet "
"derīgu lietotājvārdu un derīgu paroli."

msgid "Please enter the user name of your account"
msgstr "Lūdzu ievadiet sava konta lietotājvārdu"

msgid "Please enter the password of your account"
msgstr "Lūdzu ievadiet sava konta paroli"

msgid ""
"Authenticating at the host ''{0}'' failed. Please enter a valid username and "
"a valid password."
msgstr ""
"Autentifikācija serverī „{0}” neizdevās. Lūdzu, ievadiet derīgu "
"lietotājvārdu un derīgu paroli."

msgid "Please enter the user name for authenticating at your proxy server"
msgstr "Lūdzu ievadiet lietotāja vārdu autentificēšanai jūsu starpniekserverī"

msgid "Please enter the password for authenticating at your proxy server"
msgstr "Lūdzu ievadiet paroli autentificēšanai jūsu starpniekserverī"

msgid ""
"Authenticating at the HTTP proxy ''{0}'' failed. Please enter a valid "
"username and a valid password."
msgstr ""
"Autentifikācija HTTP starpniekserverī „{0}” neizdevās. Lūdzu, ievadiet "
"derīgu lietotājvārdu un derīgu paroli."

msgid ""
"Warning: depending on the authentication method the proxy server uses the "
"password may be transferred unencrypted."
msgstr ""
"Brīdinājums: atkarībā no autentifikācijas metodes starpniekserveris izmanto "
"paroli var tikt pārsūtīts nešifrēts."

msgid "Authenticate with the supplied username and password"
msgstr "Autentificēties ar norādīto lietotājvārdu un paroli"

msgid "Cancel authentication"
msgstr "Atcelt autentificēšanu"

msgid "Enter text"
msgstr "Ievadiet tekstu"

msgid "Installing plugins"
msgstr "Instalē spraudņus"

msgid "Downloading file"
msgstr "Lejupielādē failu"

msgid "Downloading File {0}: {1} bytes..."
msgstr "Lejupielādē failu {0}: {1} baiti..."

msgid "Unpacking {0} into {1}"
msgstr "Atpakot {0} mapē {1}"

msgid ""
"Cannot download file ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid URL. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Nevar lejupielādēt failu „{0}”. Tā lejupielādes saite „{1}” nav derīga URL "
"adrese. Lejupielāde tiek izlaista."

msgid "Download objects via Overpass API"
msgstr "Lejupielādē objektus, izmantojot API pārvadu"

msgid ""
"Could not retrieve the list of your open changesets because<br>JOSM does not "
"know your identity.<br>You have either chosen to work anonymously or you are "
"not entitled<br>to know the identity of the user on whose behalf you are "
"working."
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt jūsu atvērto izmaiņu sarakstu, jo <br> Josm nezina jūsu "
"identitāti. <br> Jūs vai nu izvēlējāties strādāt anonīmi, vai arī jums nav "
"tiesību zināt lietotāja identitāti, kura vārdā strādājat."

msgid "Missing user identity"
msgstr "Trūkst lietotāja identitātes"

msgid ""
"Failed to retrieve user infos for the current JOSM user. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Neizdevās izgūt lietotāja informāciju pašreizējam JOSM lietotājam. Izņēmums "
"bija: {0}"

msgid "Initializing nodes to download ..."
msgstr "Inicializē mezglus, lai lejupielādētu ..."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id."
msgstr ""
"Serveris atbildēja ar atbildes kodu 404.<br> Tas parasti nozīmē, ka serveris "
"nepazīst objektu ar pieprasīto id."

msgid "missing objects:"
msgstr "trūkstošs objekts:"

msgid ""
"Either edit the path manually in the text field or click the \"...\" button "
"to open a file chooser."
msgstr ""
"Vai nu manuāli rediģēt ceļu teksta laukā, vai arī nospiediet pogu \"...\", "
"lai atvērtu faila izvēlētāju."

msgid "The bold text is the name of the layer."
msgstr "Treknraksts ir slāņa nosaukums."

msgid "Click here to choose save path"
msgstr "Spiediet šeit, lai izvēlētos saglabāšanas ceļu"

msgid "Layer ''{0}'' is not backed by a file"
msgstr "Slānis ''{0}'' nav atbalstīts ar failu"

msgid "File ''{0}'' is not writable. Please enter another file name."
msgstr "Fails ''{0}'' nav rakstāms. Lūdzu, ievadiet citu faila nosaukumu."

msgid "Click cell to change the file path."
msgstr "Nospiediet šūnu, lai mainītu faila ceļu."

msgid "Launch a file chooser to select a file"
msgstr "Palaist failu izvēlētāju, lai izvēlētos failu"

msgid "Work Offline..."
msgstr "Strādāt bezsaistē..."

msgid "Block network access to resources"
msgstr "Bloķēt tīkla piekļuvi resursiem"

msgid "List of recently opened files"
msgstr "Nesen atvērto failu saraksts"

msgid "Clear the list of recently opened files"
msgstr "Tīrīt nesen atvērto failu sarakstu"

msgid "Saving layer to ''{0}'' ..."
msgstr "Saglabā slāni uz ''{0}''..."

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "Nesaglabātas izmaiņas - Saglabāt/augšupielādēt pirms iziešanas?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "Nesaglabātās izmaiņas - Pirms dzēšanas saglabāt/augšuplādēt?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "Nesaglabātās izmaiņas - Saglabāt/augšuplādēt pirms pārstartēšanas?"

msgid "Uploading and saving modified layers ..."
msgstr "Modificētu slāņu augšupielādēšana un saglabāšana ..."

msgid "Unsaved data and conflicts"
msgstr "Nesaglabāti dati un konflikti"

msgid "Unsaved data and missing associated file"
msgstr "Nesaglabāti dati un trūkst saistīta faila"

msgid "Unsaved data non-writable files"
msgstr "Neierakstīti datu faili"

msgid "Close this dialog and resume editing in JOSM"
msgstr "Aizvērt šo logu un atsākt rediģēšanu iekš JOSM"

msgid "Exit now!"
msgstr "Iziet tūlīt!"

msgid "Exit JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Iziet no JOSM bez saglabāšanas. Tiek zaudētas nesaglabātas izmaiņas."

msgid "Restart now!"
msgstr "Pārstartēt tagad!"

msgid "Restart JOSM without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Pārstartēt JOSM bez saglabāšanas. Tiek zaudētas nesaglabātas izmaiņas."

msgid "Delete now!"
msgstr "Dzēst tūlīt!"

msgid "Delete layers without saving. Unsaved changes are lost."
msgstr "Dzēst slāņus bez saglabāšanas. Tiek zaudētas nesaglabātas izmaiņas."

msgid "Perform actions before exiting"
msgstr "Veikt darbības pirms iziešanas"

msgid "Exit JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Iziet no JOSM ar saglabāšanu. Nesaglabātās izmaiņas tiek augšupielādētas un/"
"vai saglabātas."

msgid "Perform actions before restarting"
msgstr "Veikt darbības pirms pārstartēšanas"

msgid "Restart JOSM with saving. Unsaved changes are uploaded and/or saved."
msgstr ""
"Pārstartēt JOSM ar saglabāšanu. Nesaglabātās izmaiņas tiek augšupielādētas "
"un/vai saglabātas."

msgid "Perform actions before deleting"
msgstr "Veikt darbības pirms dzēšanas"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr ""
"Saglabāt/augšuplādēt slāņus pirms dzēšanas. Nesaglabātās izmaiņas netiek "
"pazaudētas."

msgid "Preparing layer ''{0}'' for upload ..."
msgstr "Notiek slāņa sagatavošana ''{0}'' augšupielādei..."

msgid "Incomplete upload and/or save"
msgstr "Nepilnīga augšupielāde un/vai saglabāšana"

msgid "should be uploaded"
msgstr "augšupielādēt"

msgid "should be saved"
msgstr "saglabāt"

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which should be uploaded to the server."
msgstr "Slānis ''{0}'' ir modifikācijas, kuras ir jāaugšupielādē serverī."

msgid "Layer ''{0}'' has modifications which are discouraged to be uploaded."
msgstr "Slānis ''{0}'' ir modifikācijas, kuras nav ieteicams augšupielādēt."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be uploaded."
msgstr "Slānis ''{0}'' nav augšupielādējamu modifikāciju."

msgid ""
"Layer ''{0}'' has modifications which should be saved to its associated file "
"''{1}''."
msgstr ""
"Slānis ''{0}'' ir modifikācijas, kuras jāsaglabā ar to saistītajā failā "
"''{1}''."

msgid "Layer ''{0}'' has no modifications to be saved."
msgstr "Slānis ''{0}'' nav saglabājamu modifikāciju."

msgid "Layer Name and File Path"
msgstr "Slāņa nosaukums un faila ceļš"

msgid "Recommended Actions"
msgstr "Ieteicamās darbības"

msgid "Actions To Take"
msgstr "Veicamās darbības"

msgid "Update objects"
msgstr "Atjaunināt objektus"

msgid "Changesets: Non-default advanced settings"
msgstr "Izmaiņas: Beznoklusējuma papildu iestatījumi"

msgid "Describe the changes you made"
msgstr "Aprakstiet jūsu veiktās izmaiņas"

msgid "Changeset tags:"
msgstr "Pārmaiņu tagi:"

msgid "Decide how to upload the data and which changeset to use"
msgstr "Izlemiet, kā augšupielādēt datus un kuras izmaiņas izmantot"

msgid "Upload to ''{0}''"
msgstr "Augšupielādēt to ''{0}''"

msgid "Upload Changes"
msgstr "Augšupielādes izmaiņas"

msgid "Upload the changed primitives"
msgstr "Augšupielādēt mainītos primitīvus"

msgid "Please enter a valid chunk size first"
msgstr "Vispirms ievadiet derīgu gabalu izmēru"

msgid "Illegal chunk size"
msgstr "Nelegāls gabala izmērs"

msgid "The following required terms are missing: {0}"
msgstr "Trūkst šādu obligāto terminu: {0}"

msgid "The following forbidden terms have been found: {0}"
msgstr "Tika atrasti šādi aizliegtie termini: {0}"

msgid "{0}={1}"
msgstr "{0}={1}"

msgid "Empty metadata"
msgstr "Tukši metadati"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "Atcelt augšupielādi un atsākt rediģēšanu"

msgid ""
"Object ''{0}'' is already deleted on the server. Skipping this object and "
"retrying to upload."
msgstr ""
"Objekts ''{0}'' jau ir izdzēsts serverī. Šī objekta izlaišana un atkārtota "
"augšupielāde."

msgid "Preparing objects to upload ..."
msgstr "Sagatavo objektus augšupielādēšanai..."

msgid "Objects are uploaded to a <strong>new changeset</strong>."
msgstr "Objekti tiek augšupielādēti jaunā izmaiņās."

msgid ""
"Objects are uploaded to the <strong>open changeset</strong> {0} ''{1}''."
msgstr ""
"Objekti tiek augšupielādēti uz <strong>atvērt izmaiņu kopu</strong> {0} "
"''{1}''."

msgid "The changeset is going to be <strong>closed</strong> after this upload"
msgstr "Pēc šīs augšupielādes izmaiņas būs slēgtas"

msgid "The changeset is <strong>left open</strong> after this upload"
msgstr "Izmaiņas pēc augšupielādes ir < strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>1 changeset</strong> using "
"<strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Notiek augšupielāde<strong>{0}objektus</strong>uz<strong>1 izmaiņu kopa</"
"strong> izmantojot <strong>{1} pieprasījumus</strong>"

msgid ""
"{0} objects exceed the max. allowed {1} objects in a changeset on the server "
"''{2}''. Please <a href=\"urn:changeset-configuration\">configure</a> how to "
"proceed with <strong>multiple changesets</strong>"
msgstr ""
"{0} objekti pārsniedz maks. atļauts {1} objekti izmaiņu kopā serverī "
"''{2}''. Lūdzu<a href=\"urn:changeset-configuration\">konfigurēt</a>kā "
"rīkoties tālāk<strong>vairākas izmaiņu kopas</strong>"

msgid ""
"Uploading <strong>{0} objects</strong> to <strong>multiple changesets</"
"strong> using <strong>{1} requests</strong>"
msgstr ""
"Notiek augšupielāde<strong>{0} objektus</strong> uz <strong> vairākas "
"izmaiņu kopas</strong> izmantojot <strong>{1} pieprasījumus</strong>"

msgid "… to server: <strong>{0}</strong>"
msgstr "… uz serveri: <strong>{0}</strong>"

msgid "Uploading data for layer ''{0}''"
msgstr "Notiek datu augšupielāde slānim ''{0}''"

msgid "Continue uploading"
msgstr "Turpināt augšupielādi"

msgid "Click to continue uploading to additional new changesets"
msgstr "Nospiediet, lai turpinātu augšupielādi uz papildus jauniem labojumiem"

msgid "Go back to Upload Dialog"
msgstr "Iet atpakaļ uz augšupielādes logu"

msgid "Click to return to the Upload Dialog"
msgstr "Nospiediet, lai atgrieztos augšupielādes dialogā"

msgid "Click to abort uploading"
msgstr "Nospiediet, lai pārtrauktu augšupielādi"

msgid ""
"The server reported that the current changeset was closed.<br>This is most "
"likely because the changesets size exceeded the max. size<br>of {0} objects "
"on the server ''{1}''."
msgstr ""
"Serveris ziņoja, ka pašreizējā izmaiņu kopa ir aizvērta.<br>Visticamāk, tas "
"ir tāpēc, ka izmaiņu kopu lielums pārsniedza maksimālo. izmērs<br>no {0} "
"objekti serverī ''{1}''."

msgid "There is {0} object left to upload."
msgid_plural "There are {0} objects left to upload."
msgstr[0] "Atlicis augšupielādēt {0} objektu."
msgstr[1] "Atlicis augšupielādēt {0} objektus."
msgstr[2] "Atlicis augšupielādēt {0} objektus."

msgid ""
"Click ''<strong>{0}</strong>'' to continue uploading to additional new "
"changesets.<br>Click ''<strong>{1}</strong>'' to return to the upload dialog."
"<br>Click ''<strong>{2}</strong>'' to abort uploading and return to map "
"editing.<br>"
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz ''<strong>{0}</strong>'', lai turpinātu augšupielādi "
"papildu jaunās izmaiņu kopās.<br>Noklikšķiniet uz ''<strong>{1}</strong>'', "
"lai atgrieztos augšupielādes dialoglodziņā.<br>Noklikšķiniet uz ''<strong>{2}"
"</strong>'', lai pārtrauktu augšupielādi un atgrieztos pie kartes "
"rediģēšanas.<br>"

msgid "Changeset is full"
msgstr "Izmaiņas ir pilnas"

msgid "Node ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr ""
"Punkts „{0}” jau ir izdzēsts. Objekts augšupielādes laikā tiek izlaists."

msgid "Way ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Ceļš „{0}” jau ir izdzēsts. Objekts augšupielādes laikā tiek izlaists."

msgid "Relation ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Attiecības ''{0}'' jau ir izdzēsts. Augšupielādes objekta izlaišana."

msgid "Object ''{0}'' is already deleted. Skipping object in upload."
msgstr "Objekts ''{0}'' jau ir izdzēsts. Augšupielādes objekta izlaišana."

msgid "Uploading {0} object..."
msgid_plural "Uploading {0} objects..."
msgstr[0] "Augšupielādē {0} objektu..."
msgstr[1] "Augšupielādē {0} objektus..."
msgstr[2] "Augšupielādē {0} objektus..."

msgid "Ignoring caught exception because upload is canceled. Exception is: {0}"
msgstr ""
"Uztvertais izņēmums tiek ignorēts, jo augšupielāde ir atcelta. Izņēmums: {0}"

msgid "Upload successful!"
msgstr "Augšupielādēt veiksmīgi!"

msgid ""
"<html>Mark modified objects <strong>from the current selection</strong> to "
"be uploaded to the server.</html>"
msgstr ""
"<html>Atzīmējiet modificētos objektus<strong>no pašreizējās atlases</"
"strong>augšupielādēt serverī.</html>"

msgid ""
"<html>Mark <strong>locally deleted objects</strong> to be deleted on the "
"server.</html>"
msgstr ""
"<html>Atzīmēt<strong>lokāli dzēstos objektus</strong>jādzēš serverī.</html>"

msgid "Select objects to upload"
msgstr "Izvēlieties augšupielādējamos objektus"

msgid "Please select the upload strategy:"
msgstr "Lūdzu norādiet augšupielādes stratēģiju:"

msgid "Upload all objects in one request"
msgstr "Augšupielādēt visus objektus vienā pieprasījumā"

msgid "Upload objects in chunks of size: "
msgstr "Augšupielādē objektus pēc izmēra: "

msgid "Upload each object individually"
msgstr "Augšupielādēt katru objektu individuāli"

msgid ""
"<html><strong>Multiple changesets</strong> are necessary to upload {0} "
"objects. Please select a strategy:</html>"
msgstr ""
"<html>Lai augšupielādētu {0} objektus, ir nepieciešamas vairākas izmaiņu "
"kopas. Lūdzu, izvēlieties stratēģiju:</html>"

msgid "Fill up one changeset and return to the Upload Dialog"
msgstr "Aizpildiet vienu izmaiņu un atgrieziet augšuplādēšanas logā"

msgid "Open and use as many new changesets as necessary"
msgstr "Atvērt un izmantot pēc vajadzības tik daudz jaunu izmaiņu"

msgid ""
"<html>Cannot upload {0} objects in one request because the<br>max. changeset "
"size {1} on server ''{2}'' is exceeded.</html>"
msgstr ""
"<html>Nevar augšupielādēt {0} objektus vienā pieprasījumā, jo<br>maks. "
"izmaiņu kopas lielums {1} serverī ''{2}'' ir pārsniegts.</html>"

msgid ""
"<html>There are <strong>multiple changesets</strong> necessary in order to "
"upload {0} objects. Which strategy do you want to use?</html>"
msgstr ""
"<html>Ir<strong>vairākas izmaiņu kopas</strong>nepieciešams, lai "
"augšupielādētu{0}objektus. Kuru stratēģiju vēlaties izmantot?</html>"

msgid "(1 request)"
msgstr "(1 pieprasījums)"

msgid "(# requests unknown)"
msgstr "(# pieprasījumi nav zināmi)"

msgid "Illegal chunk size <= 0. Please enter an integer > 1"
msgstr "Nelegālais gabala izmērs > 0. Lūdzu, ievadiet veselu skaitli > 1"

msgid "Chunk size {0} exceeds max. changeset size {1} for server ''{2}''"
msgstr ""
"Gabala izmērs {0} pārsniedz maks. izmaiņu kopas lielums {1} serverim ''{2}''"

msgid "Value ''{0}'' is not a number. Please enter an integer > 1"
msgstr "Vērtība ''{0}'' nav skaitlis. Lūdzu, ievadiet veselu skaitli > 1"

msgid "Your upload comment is <i>rejected</i>."
msgstr "Augšupielādes komentārs ir noraidīts."

msgid ""
"Your upload comment is <i>empty</i>, or <i>very short</i>.<br /><br />This "
"is technically allowed, but please consider that many users who are<br /"
">watching changes in their area depend on meaningful changeset comments<br /"
">to understand what is going on!<br /><br />If you spend a minute now to "
"explain your change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Jūsu augšupielādes komentārs ir ļoti īss. Tas ir tehniski atļauts, bet, "
"lūdzu, ņemiet vērā, ka daudzi lietotāji, kas ir <br /> skatoties izmaiņas "
"savā jomā, ir atkarīgi no jēgpilnām izmaiņām komentāros <br />, lai "
"saprastu, kas notiek! <br /> <br /> Ja tu kādu brīdi paskaidrosi savas "
"pārmaiņas, tu padarīsi dzīvi labāku daudziem citiem kartētājiem."

msgid ""
"Thank you for providing a changeset comment! This gives other mappers a "
"better understanding of your intent."
msgstr ""
"Paldies, ka sniedzat izmaiņas komentāru! Tas dod citiem mappers labāku "
"izpratni par savu nodomu."

msgid "Your changeset source is <i>rejected</i>."
msgstr "Jūsu izmaiņu avots ir noraidīts."

msgid ""
"You did not specify a source for your changes.<br />It is technically "
"allowed, but this information helps<br />other users to understand the "
"origins of the data.<br /><br />If you spend a minute now to explain your "
"change, you will make life<br />easier for many other mappers."
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt avotu jūsu izmaiņām. <br /> Tas ir tehniski atļauts, bet šī "
"informācija palīdz <br /> citiem lietotājiem saprast datu izcelsmi. <br /> "
"<br /> Ja tu kādu brīdi paskaidrosi savas pārmaiņas, tu padarīsi dzīvi "
"labāku daudziem citiem kartētājiem."

msgid "Thank you for providing the data source!"
msgstr "Paldies, ka sniedzāt datu avotu!"

msgid ""
"The bounding box of this changeset is very large – please consider splitting "
"your changes!"
msgstr "Šī izmaiņa ir ļoti liela – apsveriet izmaiņu sadalīšanu!"

msgid "Objects to add:"
msgstr "Pievienojamie objekti:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "Modificējamie objekti:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "Dzēst objektus:"

msgid "Could not export ''{0}''."
msgstr "Nevarēja eksportēt ''{0}''."

msgid "Could not import ''{0}''."
msgstr "Nevarēja importēt ''{0}''."

msgid "Could not import files."
msgstr "Neizdevās importēt failus."

msgid "<html>Could not read file ''{0}''.<br>Error is:<br>{1}</html>"
msgstr "<html>Nevarēja nolasīt failu ''{0}''.<br>Kļūda ir:<br>{1}</html>"

msgid "<html>Could not read files.<br>Error is:<br>{0}</html>"
msgstr "<html>Nevarēja nolasīt failus.<br>Kļūda ir:<br>{0}</html>"

msgid "GeoJSON Files"
msgstr "GeoJSON faili"

msgid "Layer ''{0}'' not supported"
msgstr "Slānis ''{0}'' nav atbalstīts"

msgid "GeoJSON file"
msgstr "GeoJSON fails"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr ""
"Piezīme: GPL nav savietojams ar OSM licenci. Neielādējiet GPL licencētas "
"pēdas."

msgid "GPS track description"
msgstr "GPS pēdas apraksts"

msgid "Add author information"
msgstr "Pievienot autora informāciju"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "Autortiesības (URL)"

msgid "Predefined"
msgstr "Pirmsdefinēts"

msgid "Copyright year"
msgstr "Autortiesību gads"

msgid "Save track colors in GPX file"
msgstr "Saglabāt celiņa krāsas GPX failā"

msgid "Use Garmin compatible GPX extensions"
msgstr "Izmantot Garmin savietojamus GPX paplašinājumus"

msgid "Save layer specific preferences"
msgstr "Saglabāt slāņa iestatījumus"

msgid "Export and Save"
msgstr "Eksportēt un saglabāt"

msgid "Garmin track extensions only support 16 colors."
msgstr "Garmin trases paplašinājumi atbalsta tikai 16 krāsas."

msgid "If you continue, the closest supported track color will be used."
msgstr "Ja turpināsiet, tiks izmantota visciešākā atbalstītā celiņa krāsa."

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "Izvēlaties predefinētu licensi"

msgid "GPX Files"
msgstr "GPX faili"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "Marķieri no {0}"

msgid "Routes from {0}"
msgstr "Maršruti no {0}"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx data for layer ''{0}''. Only a part of the "
"file will be available."
msgstr ""
"Parsējot slāņa GPX datus, radās kļūda. ''{0}''. Būs pieejama tikai daļa no "
"faila."

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file ''{0}''. Only a part of the file will "
"be available."
msgstr ""
"Parsējot gpx failu, radās kļūda. ''{0}''. Būs pieejama tikai daļa no faila."

msgid ""
"The imported track \"{0}\" might not be visible because it has the same "
"color as the background.<br>You can change this in the context menu of the "
"imported layer."
msgstr ""
"Importētais ieraksts \"{0}\", iespējams, nav redzams, jo tam ir tāda pati "
"krāsa kā fonam.<br>To var mainīt importētā slāņa konteksta izvēlnē."

msgid "Parsing data for layer ''{0}'' failed"
msgstr "Notiek datu parsēšana slānim ''{0}'' neizdevās"

msgid "Coordinates imported: {0}"
msgstr "Importētās koordinātes: {0}"

msgid "Import success:"
msgstr "Veiksmīgs imports:"

msgid "Import failure!"
msgstr "Importa kļūda!"

msgid "Looking for image files"
msgstr "Meklē attēlu failus"

msgid "No image files found."
msgstr "Nav atrasti attēlu faili."

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "NMEA-0183 faili"

msgid "Malformed sentences: {0}"
msgstr "Nepareizi veidoti teikumi: {0}"

msgid "Checksum errors: {0}"
msgstr "Kontrolsummu kļūdas: {0}"

msgid "Unknown sentences: {0}"
msgstr "Nezināmi teikumi: {0}"

msgid "Zero coordinates: {0}"
msgstr "Nulles koordinātas: {0}"

msgid "Note Files"
msgstr "Piezīmju faili"

msgid "OSM Server Files bzip2 compressed"
msgstr "OSM servera faili bzip2 saspiesti"

msgid "OsmChange File"
msgstr "OsmChange fails"

msgid "File ''{0}'' does not exist."
msgstr "Fails ''{0}'' neeksistē."

msgid "No data found in file {0}."
msgstr "Datnē nav atrasti dati {0}."

msgid "Open OsmChange file"
msgstr "Atvērt OsmChange failu"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "OSM servera faili"

msgid ""
"<html>An error occurred while restoring backup file.<br>Error is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr "<html>Atjaunojot dublējuma failu, radās kļūda.<br>Kļūda:<br>{0}</html>"

msgid "OSM Server Files gzip compressed"
msgstr "OSM servera faili gzip saspiesti"

msgid "Invalid dataset"
msgstr "Nederīgs datu kopums"

msgid "No data found for layer ''{0}''."
msgstr "Slānim dati nav atrasti ''{0}''."

msgid "No data found in file ''{0}''."
msgstr "Failā '' nav atrasti dati {0}''."

msgid "Open OSM file"
msgstr "Atvērt OSM failu"

msgid "OSM PBF Files"
msgstr "OSM PBF faili"

msgid "OSM Server Files XZ compressed"
msgstr "OSM servera faili XZ saspiesti"

msgid "OziExplorer Waypoint Files"
msgstr "OziExplorer Waypoint faili"

msgid "RTKLib Positioning Solution Files"
msgstr "RTKLib pozicionēšanas risinājumu faili"

msgid "Validation Error Files"
msgstr "Validācijas kļūdu faili"

msgid "WMS Files (*.wms)"
msgstr "WMS faili (*.wms)"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "Neatbalstīta WMS faila versija; atrasts {0}, gaidāms {1}"

msgid "Native projections"
msgstr "Vietējās prognozes"

msgid "Tile download projection"
msgstr "Fragmentu lejupielādes projekcija"

msgid "Tile display projection"
msgstr "Fragmentu displeja projekcija"

msgid "Current zoom"
msgstr "Pašreizējais mērogs"

msgid "Show tile info"
msgstr "Rādīt Fragmentu informāciju"

msgid "Tile Info"
msgstr "Fragmentu informācija"

msgid "Tile name"
msgstr "Fragmentu nosaukums"

msgid "Tile URL"
msgstr "Fragmentu URL"

msgid "Custom header: {0}"
msgstr "Pielāgota galvene: {0}"

msgid "Tile display size"
msgstr "Fragmentu displeja izmērs"

msgid "Reprojected tile size"
msgstr "Pārprojektēto kartes fragmentu izmērs"

msgid "Metadata "
msgstr "Metadati "

msgid "Load tile"
msgstr "Ielādēt Fragmentu"

msgid "Get tile status"
msgstr "Iegūt Fragmentu statusu"

msgid "Force tile rendering"
msgstr "Uzspiest Fragmentu renderēšanu"

msgid "Failed to create tile source"
msgstr "Neizdevās izveidot Fragmenta avotu"

msgid "zoom in to load more tiles"
msgstr "tuvināt, lai ielādētu vairāk Fragmentu"

msgid "increase tiles zoom level (change resolution) to see more detail"
msgstr ""
"palielināt Fragmentu tālummaiņas līmeni (mainīt izšķirtspēju), lai skatītu "
"sīkāk"

msgid "Current zoom: {0}"
msgstr "Pašreizējā tālummaiņa: {0}"

msgid "Display zoom: {0}"
msgstr "Displeja tālummaiņa: {0}"

msgid "Pixel scale: {0}"
msgstr "Pikseļu mērogs: {0}"

msgid "Best zoom: {0}"
msgstr "Labākā tālummaiņa: {0}"

msgid "Estimated cache size: {0}"
msgstr "Paredzamais kešatmiņas lielums: {0}"

msgid "=== Cache stats ==="
msgstr "= = = Cache stats = = ="

msgid "{0} ({1}), automatically downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), automātiski lejupielādē mērogā {2}"

msgid "{0} ({1}), downloading in zoom {2}"
msgstr "{0} ({1}), lejupielādē mērogā {2}"

msgid "Downloaded {0}/{1} tiles"
msgstr "Lejupielādēts {0}/{1} flīzes"

msgid "Save WMS file"
msgstr "Saglabāt WMS failu"

msgid ""
"Aerial imagery \"{0}\" might be misaligned. Please check its offset using "
"GPS tracks!"
msgstr ""
"Aerofotattēli „{0}” var būt nobīdīti. Lūdzu, pārbaudiet to nobīdi, "
"izmantojot GPS pēdas!"

msgid "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"
msgstr "http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Using_Imagery"

msgid "Hide this message"
msgstr "Slēpt šo vēstuli"

msgid "Unable to create directory {0}, autosave will be disabled"
msgstr "Nevar izveidot direktoriju {0}, automātiskā saglabāšana tiks atspējota"

msgid "Unable to create file {0}, other filename will be used"
msgstr "Nevar izveidot failu {0}, tiks izmantots cits faila nosaukums"

msgid "IOError while creating file, autosave will be skipped: {0}"
msgstr ""
"Ievades/izvades kļūda (IOError), veidojot failu; automātiskā saglabāšana "
"tiks izlaista: {0}"

msgid "Unable to delete old backup file {0}"
msgstr "Neizdevās izdzēst veco dublējuma failu {0}"

msgid "Your work has been saved automatically."
msgstr "Jūsu darbs ir saglabāts automātiski."

msgid "Restoring files"
msgstr "Atjauno failus"

msgid "Unable to delete backup file {0}"
msgstr "Nevar izdzēst dublējuma failu {0}"

msgid "Unable to delete PID file {0}"
msgstr "Nevar izdzēst PID failu {0}"

msgid "Unable to delete archived backup file {0}"
msgstr "Nevar izdzēst arhivēto dublējuma failu {0}"

msgid "Customize Color"
msgstr "Pielāgot krāsu"

msgid "Choose a color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

msgid "Name: {0}"
msgstr "Vārds: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "Apraksts: {0}"

msgid "Creator: {0}"
msgstr "Radītājs: {0}"

msgid "Timespan"
msgstr "Laika posms"

msgid "Number of<br/>Segments"
msgstr "Skaits <br/> Segmenti"

msgid "Jump to next segment"
msgstr "Pārlēkt uz nākamo segmentu"

msgid "Jump to previous segment"
msgstr "Iet uz iepriekšējo segmentu"

msgid " ({0} segment)"
msgid_plural " ({0} segments)"
msgstr[0] " ({0} segments)"
msgstr[1] " ({0} segmenti)"
msgstr[2] " ({0} segmenti)"

msgid "Save GPX file"
msgstr "Saglabāt GPX failu"

msgid "Collect segments of all tracks and combine in a single track."
msgstr "Savākt segmentus visu celiņu un apvienot vienā celiņā."

msgid "Combine tracks of this layer"
msgstr "Apvienot šī slāņa celiņus"

msgid "Split multiple track segments of one track into multiple tracks."
msgstr "Sadalīt vairākus viena sliežu ceļa segmentus vairākos celiņos."

msgid "Split track segments to tracks"
msgstr "Sadalīt celiņu segmentus celiņos"

msgid "Split the tracks of this layer to one new layer each."
msgstr "Sadalīt šī slāņa pēdas, katru izvietojot savā jaunā slānī."

msgid "Split tracks to new layers"
msgstr "Sadalīt celiņus jaunos slāņos"

msgid "Min. zoom"
msgstr "Min. tālummaiņa"

msgid "Max. zoom"
msgstr "Maks. tālummaiņa"

msgid "Unsupported imagery type: {0}"
msgstr "Neatbalstīts attēlu veids: {0}"

msgid "Next marker"
msgstr "Nākamais marķieris"

msgid "Jump to next marker"
msgstr "Iet uz nākamo marķieri"

msgid "Previous marker"
msgstr "Iepriekšējais marķieris"

msgid "Jump to previous marker"
msgstr "Iet uz iepriekšējo marķieri"

msgid "All projections are supported"
msgstr "Visas prognozes ir atbalstītas"

msgid "The layer {0} does not support the new projection {1}."
msgstr "Slānis {0} neatbalsta jauno projekciju {1}."

msgid "Supported projections are: {0}"
msgstr "Atbalstītās prognozes ir: {0}"

msgid "Change the projection again or remove the layer."
msgstr "Mainīt projekciju vēlreiz vai noņemt slāni."

msgid "Save Layer"
msgstr "Saglabāt slāni"

msgid "Trying to set a read only data layer as edit layer"
msgstr "Mēģina iestatīt tikai lasāmu datu slāni kā rediģēšanas slāni"

msgid ""
"Trying to delete the layer with background upload. Please wait until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Mēģina dzēst slāni ar fona augšupielādi. Lūdzu uzgaidiet, līdz augšupielāde "
"ir pabeigta."

msgid ""
"A background upload is already in progress. Cannot reset state until the "
"upload is finished."
msgstr ""
"Fona augšupielāde jau notiek. Nevar atiestatīt stāvokli līdz augšupielādes "
"pabeigšanai."

msgid "Notes layer"
msgstr "Piezīmes slānis"

msgid "Total notes:"
msgstr "Piezīmes kopā:"

msgid "Changes need uploading?"
msgstr "Izmaiņas nepieciešams augšupielādēt?"

msgid "Save Note file"
msgstr "Saglabāt piezīmes failu"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "ārpus lejupielādētā apgabala"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "Datu slānis {0}"

msgid "Merging layers"
msgstr "Apvienojošie slāņi"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} sastāv no:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "API versija: {0}"

msgid "Layer is locked"
msgstr "Slānis ir bloķēts"

msgid "Download is blocked"
msgstr "Lejupielāde ir bloķēta"

msgid "Upload is blocked"
msgstr "Augšupielāde ir bloķēta"

msgid "Empty layer"
msgstr "Tukšs slānis"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "Pārveidot uz GPX slāni"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "Konvertēts no: {0}"

msgid "Dataset consistency test"
msgstr "Datu kopu konsekvences tests"

msgid "No problems found"
msgstr "Nav atrastas problēmas"

msgid "Following problems found:"
msgstr "Šādas konstatētās problēmas:"

msgid "The layer contains no data."
msgstr "Slānis nesatur datus."

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "Noraidīt konfliktus un saglabāt"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"Ir neatrisināti konflikti. Konflikti netiks saglabāti un apstrādāti tā, it "
"kā jūs visus noraidītu. Turpināt?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "Saglabāt OSM failu"

msgid "Validation errors"
msgstr "Validācijas kļūdas"

msgid "No validation errors"
msgstr "Nav apstiprināšanas kļūdu"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "Saglabāt apstiprināšanas kļūdu failu"

msgid "Set WMS Bookmark"
msgstr "Iestatīt WMS grāmatzīmi"

msgid "Unable to find supported projection for layer {0}. Using {1}."
msgstr "Nevar atrast atbalstīto slāņa projekciju {0}. Izmantojot {1}."

msgid ""
"Reprojecting layer {0} from {1} to {2}. For best image quality and "
"performance, switch to one of the supported projections: {3}"
msgstr ""
"Pārprojicēšanas slānis {0} no {1} uz {2}. Lai iegūtu vislabāko attēla "
"kvalitāti un veiktspēju, pārslēdzieties uz kādu no atbalstītajām "
"projekcijām: {3}"

msgid "Adjust timezone and offset"
msgstr "Regulēt laika zonu un nobīdes"

msgid ""
"An error occurred while trying to match the photos to the GPX track. You can "
"adjust the sliders to manually match the photos."
msgstr ""
"Gadījās kļūda mēģinot saskaņot fotogrāfijas ar GPX celiņu. Jūs varat "
"pielāgot slīdņus, lai manuāli atbilstu fotogrāfijām."

msgid "Matching photos to track failed"
msgstr "Neizdevās piemeklēt fotogrāfijas, lai izsekotu"

msgid "Timezone: {0}"
msgstr "Laika josla: {0}"

msgid "Minutes: {0}"
msgstr "Minūtes: {0}"

msgid "Seconds: {0}"
msgstr "Sekundes: {0}"

msgid "Segment settings"
msgstr "Segmenta iestatījumi"

msgid "Interpolate between segments"
msgstr "Interpolē starp segmentiem"

msgid "only when the segments are less than # minutes apart:"
msgstr "tikai tad, ja segmenti atrodas mazāk nekā # minūtēs ar intervālu:"

msgid "only when the segments are less than # meters apart:"
msgstr "tikai tad, ja segmenti atrodas mazāk nekā # metru attālumā:"

msgid "Tag images at the closest end of a segment, when not interpolated"
msgstr "Tagu attēli segmenta tuvākajā galā, ja tie nav interpolēti"

msgid "only within # minutes of the closest trackpoint:"
msgstr "tikai # minūtēs no tuvākā sliežu ceļa punkta:"

msgid "Track settings (note that multiple tracks can be in one GPX file)"
msgstr ""
"Celiņa iestatījumi (piezīme, ka vienā GPX failā var būt vairāki celiņi)"

msgid "Interpolate between tracks"
msgstr "Interpolēt starp celiņiem"

msgid "only when the tracks are less than # minutes apart:"
msgstr "tikai tad, ja celiņi ir mazāk nekā # minūtes intervālu:"

msgid "only when the tracks are less than # meters apart:"
msgstr "tikai tad, ja celiņi atrodas zemāk par # metru attālumā:"

msgid ""
"Tag images at the closest end of a track, when not interpolated<br>(also "
"applies before the first and after the last track)"
msgstr ""
"Tagu attēlus celiņa tuvākajā galā, ja nav interpolēts <br> (attiecas arī "
"pirms pirmā un pēc pēdējā celiņa)"

msgid ""
"Force tagging of all pictures (temporarily overrides the settings above)."
msgstr ""
"Piespiedu iezīmēšana visiem attēliem (uz laiku ignorē iestatījumus iepriekš)."

msgid "This option will not be saved permanently."
msgstr "Šī iespēja netiks saglabāta neatgriezeniski."

msgid "Correlate to GPX"
msgstr "Korelēt uz GPX"

msgid "Invalid timezone"
msgstr "Nederīga laika josla"

msgid "Invalid offset"
msgstr "Nederīga nobīde"

msgid "Correlate images with GPX track"
msgstr "Mainīt attēlus ar GPX celiņu"

msgid "No images could be matched!"
msgstr "Nekādus attēlus nevarēja saskaņot!"

msgid "<No GPX track loaded yet>"
msgstr "<Nav GPX celiņa vēl ielādēts>"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr ""
"Kļūda analizējot datumu.\n"
"Lūdzu, izmantojiet pieprasīto formātu"

msgid "GPX track: "
msgstr "GPX celiņš: "

msgid "Open another GPX trace"
msgstr "Atvērt citu GPX izsekotāju"

msgid "Use support layer"
msgstr "Izmantot atbalsta slāni"

msgid "Camera clock"
msgstr "Fotoaparāta pulkstenis"

msgid "Camera GPS clock"
msgstr "Kameras GPS pulkstenis"

msgid ""
"<html>Use photo of an accurate clock,<br>e.g. GPS receiver display</html>"
msgstr ""
"<html>Izmantojiet precīza pulksteņa fotoattēlu,<br>piem. GPS uztvērēja "
"displejs</html>"

msgid "Auto-Guess"
msgstr "Automātiskās norādes"

msgid "Matches first photo with first gpx point"
msgstr "Atbilst pirmajam foto ar pirmo gpx punktu"

msgid "Manual adjust"
msgstr "Manuāla koriģēšana"

msgid "Advanced settings..."
msgstr "Paplašināti iestatījumi..."

msgid "Override position for: "
msgstr "Aizstāt pozīciju: "

msgid "Images with geo location in exif data ({0}/{1})"
msgstr "Attēli ar ģeogrāfisko atrašanās vietu exif datos ({0}/{1})"

msgid "Images that are already tagged ({0}/{1})"
msgstr "Attēli, kas jau ir atzīmēti ({0}/{1})"

msgid "Show Thumbnail images on the map"
msgstr "Rādīt sīktēlu attēlus kartē"

msgid "Timezone: "
msgstr "Laika josla: "

msgid "Image time source:"
msgstr "Attēla laika avots:"

msgid "Extended tags"
msgstr "Paplašināti tagi"

msgid "Set datum for images coordinates"
msgstr "Iestatīt attēlu koordinātu tabulu"

msgid "Datum: "
msgstr "Datums: "

msgid ""
"<html>Enter the datum for your images coordinates. Default value is WGS-84."
"<br>For RTK it could be your local CRS epsg code.<br>(e.g. EPSG:9782 for "
"France mainland.)</html>"
msgstr ""
"<html>Ievadiet savu attēlu koordinātu atskaites punktu. Noklusējuma vērtība "
"ir WGS-84.<br>RTK gadījumā tas varētu būt jūsu vietējais DRS epsg kods."
"<br>(piemēram, EPSG:9782 kontinentālajai Francijai.)</html>"

msgid "Correlate"
msgstr "Korelēt"

msgid "No gpx selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens gpx"

msgid "The selected photos do not contain time information."
msgstr "Izvēlētās fotogrāfijas nesatur laika informāciju."

msgid "Photos do not contain time information"
msgstr "Fotogrāfijās nav laika informācijas"

msgid ""
"The selected GPX track does not contain timestamps. Please select another "
"one."
msgstr "Izvēlētais GPX celiņš nesatur laika zīmogus. Lūdzu, izvēlieties citu."

msgid "GPX Track has no time information"
msgstr "GPX celiņam nav laika informācijas"

msgid "You should select a GPX track"
msgstr "Jums vajadzētu izvēlēties GPX celiņu"

msgid "No selected GPX track"
msgstr "Nav izvēlēts GPX celiņš"

msgid "Correlation support layer"
msgstr "Korelācijas atbalsta slānis"

msgid "Edit images sequence"
msgstr "Rediģēt attēlu secību"

msgid "Geotagged Images"
msgstr "Attēls"

msgid "Offset angle in degrees:"
msgstr "Nobīdes leņķis grādos:"

msgid "Set image course direction (from gpx track)"
msgstr "Iestatīt attēla kursa virzienu (no gpx celiņa)"

msgid "Shift image relative to the direction (in meters)"
msgstr "Attēla maiņa attiecībā pret virzienu (metros)"

msgid "Set image direction towards the next GPX waypoint"
msgstr "Iestatīt attēla virzienu uz nākamo GPX ceļa punktu"

msgid "Set image direction towards the next one"
msgstr "Iestatīt attēla virzienu uz nākamo"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "Kļūda failā {0}"

msgid "No EXIF time in file \"{0}\". Using last modified date as timestamp."
msgstr ""
"Failā nav EXIF ​​laika \"{0}\". Kā laika zīmogs tiek izmantots pēdējās "
"modifikācijas datums."

msgid ""
"Can''t parse metadata for file \"{0}\". Using last modified date as "
"timestamp."
msgstr ""
"Nevar parsēt metadatus failam \"{0}\". Kā laika zīmogs tiek izmantots "
"pēdējās modifikācijas datums."

msgid "Geoimage: {0}"
msgstr "Ģeoattēls: {0}"

msgid "Display geotagged images"
msgstr "Rādīt ģeogrāfiskos attēlus"

msgid "Show next Image"
msgstr "Rādīt nākamo attēlu"

msgid "Show previous Image"
msgstr "Rādīt iepriekšējo attēlu"

msgid "Show first Image"
msgstr "Rādīt pirmo attēlu"

msgid "Show last Image"
msgstr "Rādīt pēdējo attēlu"

msgid "Center view"
msgstr "Centrālais skats"

msgid "Zoom best fit and 1:1"
msgstr "Zoom vislabāk atbilst un 1:1"

msgid "Display image extended metadata"
msgstr "Rādīt paplašinātos metadatus"

msgid "Toggle display of extended information"
msgstr "Slēgt Piena Ceļu"

msgid "Remove photo from layer"
msgstr "Noņemt fotogrāfiju no slāņa"

msgid "Delete image file from disk"
msgstr "Dzēst attēla failu no diska"

msgid "Image file could not be deleted."
msgstr "Neizdevās izdzēst attēla failu."

msgid "Copy image path"
msgstr "Kopēt attēla ceļu"

msgid "Move dialog to the side pane"
msgstr "Pārvietot dialogu uz sānu rūti"

msgid "Open image in external viewer"
msgstr "Atvērt attēlu ārējā skatītājā"

msgid "Multiple images selected"
msgstr "Izvēlēti vairāki attēli"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"Augstums: {0} m"

msgid ""
"\n"
"Speed: {0} km/h"
msgstr ""
"\n"
"Ātrums: {0} km/h"

msgid ""
"\n"
"EXIF DTO time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF DTO laiks: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF laiks: {0}"

msgid ""
"\n"
"EXIF GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"EXIF GPS laiks: {0}"

msgid ""
"\n"
"Corr GPS time: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Pareizs GPS laiks: {0}"

msgid ""
"\n"
"Direction {0}°"
msgstr ""
"\n"
"Virziens {0}°"

msgid ""
"\n"
"GPS direction: {0}°"
msgstr ""
"\n"
"GPS virziens: {0}°"

msgid ""
"\n"
"Hpos errror: {0}m"
msgstr ""
"\n"
"HPS kļūda: {0}m"

msgid ""
"\n"
"2d/3d mode: {0}d"
msgstr ""
"\n"
"2D/3D režīms: {0}d"

msgid ""
"\n"
"Differential: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Diferenciālis: {0}"

msgid ""
"\n"
"DOP: {0}"
msgstr ""
"\n"
"DOP:{0}"

msgid ""
"\n"
"Datum: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Datums: {0}"

msgid ""
"\n"
"Proc. method: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Proc. metode: {0}"

msgid ""
"\n"
"Caption: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Paraksts: {0}"

msgid ""
"\n"
"Headline: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Virsraksts: {0}"

msgid ""
"\n"
"Keywords: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Atslēgvārdi: {0}"

msgid ""
"\n"
"Object name: {0}"
msgstr ""
"\n"
"Objekta nosaukums: {0}"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "GPS atrašanās vietu iegūšana no EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "Direktoriju skenēšanas palaišana"

msgid "Read photos..."
msgstr "Lasīt fotogrāfijas..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "Lasīšana {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "Nevar iegūt kanonisko ceļu direktorijam {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "Kataloga skenēšana {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "Iegūstot failus no direktorija, radās kļūda {0}\n"

msgid "One of the selected files was null"
msgstr "Viens no izvēlētajiem failiem bija null"

msgid "Show thumbnails"
msgstr "Rādīt sīktēlus"

msgid "Show image thumbnails instead of icons."
msgstr "Rādīt attēlu sīktēlus nevis ikonas."

msgid "Synchronize time from a photo of the GPS receiver"
msgstr "Sinhronizēt laiku no GPS uztvērēja foto"

msgid ""
"<html>Take a photo of your GPS receiver while it displays the time."
"<br>Display that photo here.<br>And then, simply capture the time you read "
"on the photo and select a timezone<hr></html>"
msgstr ""
"<html>Uzņemiet GPS uztvērēja fotoattēlu, kamēr tas rāda laiku.<br>Parādiet "
"šo fotoattēlu šeit.<br>Pēc tam vienkārši tveriet fotoattēlā lasīto laiku un "
"atlasiet laika joslu<hr></html>"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "Fotolaiks (no exif):"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "Gps laiks (lasīt no iepriekš redzamā): "

msgid "Photo taken in the timezone of: "
msgstr "Fotoattēls laika joslā: "

msgid "Use daylight saving time (where applicable)"
msgstr "Izmantot dienasgaismas ietaupīšanas laiku (attiecīgā gadījumā)"

msgid "Open another photo"
msgstr "Atvērt citu fotogrāfiju"

msgid "Wikimedia Commons"
msgstr "Wikimedia Commons"

msgid "Load images from Wikimedia Commons"
msgstr "Ielādēt attēlus no Wikimedia CommonsName"

msgid "Choose track visibility and colors"
msgstr "Izvēlieties celiņa redzamību un krāsas"

msgid "Select by date"
msgstr "Izvēlēties pēc datuma"

msgid ""
"<html>Select all tracks that you want to be displayed. You can drag select a "
"range of tracks or use CTRL+Click to select specific ones. The map is "
"updated live in the background. Open the URLs by double clicking them, edit "
"name and description by double clicking the cell.</html>"
msgstr ""
"<html>Atlasiet visus ierakstus, kurus vēlaties parādīt. Varat vilkt, atlasīt "
"celiņu diapazonu vai izmantot CTRL+klikšķi, lai atlasītu konkrētus "
"ierakstus. Karte tiek atjaunināta tiešraidē fonā. Atveriet URL, veicot "
"dubultklikšķi uz tiem, rediģējiet nosaukumu un aprakstu, veicot "
"dubultklikšķi uz šūnas.</html>"

msgid "Set track visibility for {0}"
msgstr "Iestatīt trases redzamību {0}"

msgid "Set color for selected tracks..."
msgstr "Iestatīt izvēlēto celiņu krāsu..."

msgid "Show selected only"
msgstr "Rādīt tikai izvēlēto"

msgid ""
"The GPX layer contains fields that can be converted to OSM tags. How would "
"you like to proceed?"
msgstr ""
"GPX slānis satur laukus, kurus var pārveidot par OSM tagiem. Kā jūs vēlētos "
"turpināt?"

msgid "Convert all fields"
msgstr "Pārveidot visus laukus"

msgid "Only convert the following fields:"
msgstr "Pārveidot tikai šādus laukus:"

msgid "Do not convert any fields"
msgstr "Nepārveidot laukus"

msgid "Convert and remember selection"
msgstr "Pārveidot un atcerēties izvēlēto"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "Pārveidot uz datu slāni"

msgid ""
"<html>Upload of unprocessed GPS data as map data is considered harmful."
"<br>If you want to upload traces, look here:</html>"
msgstr ""
"<html>Neapstrādātu GPS datu augšupielāde kā kartes dati tiek uzskatīta par "
"kaitīgu.<br>Ja vēlaties augšupielādēt pēdas, skatieties šeit:</html>"

msgid "Would you like to simplify the ways in the converted layer?"
msgstr "Vai jūs vēlētos vienkāršot veidus, kas ir pārveidotajā slānī?"

msgid "Customize track drawing"
msgstr "Pielāgot celiņa zīmējumu"

msgid "No timestamp"
msgstr "Nav laika zīmoga"

msgid "Select to download OSM data."
msgstr "Izvēlieties, lai lejupielādētu OSM datus."

msgid "Select to download GPS traces."
msgstr "Izvēlieties, lai lejupielādētu GPS pēdas."

msgid "Download everything within:"
msgstr "Lejupielādēt visu:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "Maksimālā platība pēc pieprasījuma:"

msgid "Download near:"
msgstr "Lejupielādēt pie:"

msgid "track only"
msgstr "tikai celiņš"

msgid "waypoints only"
msgstr "tikai ceļa punkti"

msgid "track and waypoints"
msgstr "sliežu ceļi un ceļa punkti"

msgid "Click to download"
msgstr "Nospiediet, lai lejupielādētu"

msgid "Click to download into a new data layer"
msgstr "Nospiediet, lai lejupielādētu jaunā datu slānī"

msgid "Click to cancel"
msgstr "Nospiediet, lai atceltu"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "Lejupielādēt no OSM pa šo celiņu"

msgid "Precache imagery tiles along this track"
msgstr "Ielādēt attēlus šajā celiņā"

msgid "Precaching WMS"
msgstr "Noslogo WMS"

msgid "Please select the imagery layer."
msgstr "Lūdzu norādiet attēlu slāni."

msgid "Select imagery layer"
msgstr "Izvēlieties attēlu slāni"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "Nav tēlainu slāņu."

msgid "No imagery layers"
msgstr "Nav attēlu slāņu"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "Parsēšanas laikā radās kļūda {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "Nevarēja izlasīt \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "gps punkts"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 – fiksēts"

msgid "2 - Float"
msgstr "2 – Peldošs"

msgid "3 - Reserved"
msgstr "3 – Rezervēts"

msgid "4 - DGPS"
msgstr "4 – DGPS"

msgid "5 - Single"
msgstr "5 – Viens"

msgid "6 - PPP"
msgstr "6 – PPP"

msgid "DGPS"
msgstr "DGPS"

msgid "PPS"
msgstr "PPS"

msgid "RTK"
msgstr "RTK"

msgid "Float RTK"
msgstr "Peldošā RTK"

msgid "Simulated"
msgstr "Imitēts"

msgid "HDOP"
msgstr "HDOP"

msgid "GPS fix value"
msgstr "GPS noteikšanas vērtība"

msgid "GPS Ref-ID"
msgstr "GPS atsauces ID"

msgid "Track date"
msgstr "Celiņa datums"

msgid "Direction [°]"
msgstr "Virziens [°]"

msgid "Velocity [{0}]"
msgstr "Ātrums [{0}]"

msgid "GPS ref ID"
msgstr "GPS ref ID"

msgid "Audio files (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aiff)"
msgstr "Audio faili (*.wav, *.mp3, *.aac, *.aif, *.aif)"

msgid "Import Audio"
msgstr "Importēt audio"

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with audio data.</html>"
msgstr ""
"<html>Dati GPX slānī ''{0}'' ir lejupielādēts no servera.<br>Tā kā tā ceļa "
"punktos nav iekļauts laikspiedols, mēs tos nevaram saistīt ar audio datiem.</"
"html>"

msgid "Import not possible"
msgstr "Importēt nav iespējams"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "Audio marķieri no {0}"

msgid "No GPX track available in layer to associate audio with."
msgstr "Neviens GPX celiņš nav pieejams slānī, ar ko asociēt audio."

msgid ""
"Some waypoints with timestamps from before the start of the track or after "
"the end were omitted or moved to the start."
msgstr ""
"Daži ceļa punkti ar laika zīmogiem no pirms trases sākuma vai pēc beigām "
"tika izlaisti vai pārvietoti uz startu."

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"Daži punkti, kas bija pārāk tālu no trases, lai saprātīgi novērtētu savu "
"laiku, tika izlaisti."

msgid ""
"<html>The data in the GPX layer ''{0}'' has been downloaded from the server."
"<br>Because its way points do not include a timestamp we cannot correlate "
"them with images.</html>"
msgstr ""
"<html>Dati GPX slānī ''{0}'' ir lejupielādēts no servera.<br>Tā kā tā ceļa "
"punktos nav iekļauts laikspiedols, mēs tos nevaram saistīt ar attēliem.</"
"html>"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "Marķieri no nosauktajiem punktiem"

msgid "Named Trackpoints from {0}"
msgstr "Nosaukts Trackpoints no {0}"

msgid "Auto load tiles"
msgstr "Automātiski ielādēt Fragmentus"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "Samazināt mērogu"

msgid "Flush tile cache"
msgstr "Iztīrīt kartes fragmentu kešatmiņu"

msgid "Increase zoom"
msgstr "Palielināt tālummaiņu"

msgid "Load all tiles"
msgstr "Ielādēt visus Fragmentus"

msgid "Load all error tiles"
msgstr "Ielādēt visus kļūdu Fragmentus"

msgid "Convert to OSM Data"
msgstr "Pārveidot uz OSM datiem"

msgid "Toggle layer {0}"
msgstr "Pārslēgt slāni {0}"

msgid "Show errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"

msgid "Matrix set identifier"
msgstr "Matrices komplekta identifikators"

msgid "Filter layers:"
msgstr "Filtra slāņi:"

msgid "Change resolution"
msgstr "Mainīt izšķirtspēju"

msgid "Zoom to native resolution"
msgstr "Mērogot uz vietējo izšķirtspēju"

msgid "Malformed URI: {0}"
msgstr "Nepareizi veidots URI: {0}"

msgid ""
"IO Exception: {0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"IO izņēmums: {0}\n"
"{1}"

msgid "gps marker"
msgstr "gps marķieris"

msgid "No existing audio markers in this layer to offset from."
msgstr "Šajā slānī nav audio marķieru, no kuriem novirzīt."

msgid "Show Text/Icons"
msgstr "Rādīt teksta/ikonas"

msgid "Toggle visible state of the marker text and icons."
msgstr "Pārslēgt marķiera teksta un ikonu redzamību."

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "Sinhronizēt audio"

msgid ""
"You need to pause audio at the moment when you hear your synchronization cue."
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams, lai apturētu audio brīdī, kad dzirdat savu "
"sinhronizācijas cue."

msgid "Audio synchronized at point {0}."
msgstr "Audio sinhronizēts punktā {0}."

msgid "Unable to synchronize in layer being played."
msgstr "Neizdevās sinhronizēt atskaņoto slāni."

msgid "Make Audio Marker at Play Head"
msgstr "Make Audio Marker atskaņošanas galvā"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams, lai apturētu audio vietā uz ceļa, kur vēlaties "
"marķieri."

msgid ""
"You need to drag the play head near to the GPX track whose associated sound "
"track you were playing (after the first marker)."
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams vilkt spēles galvu netālu no GPX celiņa, kura saistītā "
"skaņas celiņa spēlējāt (pēc pirmā marķiera)."

msgid ""
"You need to SHIFT-drag the play head onto an audio marker or onto the track "
"point where you want to synchronize."
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams, lai SHIFT-drag atskaņot galvu uz audio marķieri vai uz "
"ceļa punktā, kur vēlaties sinhronizēt."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu audio marķieri."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot parādīt šī marķiera URL"

msgid "(URL was: "
msgstr "(URL bija: "

msgid "Select the map painting styles"
msgstr "Izvēlieties kartes krāsošanas stilus"

msgid "Rendering {0} to {1}"
msgstr "Renderēšana {0} uz {1}"

msgid "Error - file not found: ''{0}''"
msgstr "Kļūda — fails nav atrasts: ''{0}''"

msgid "Expected integer number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Opcijai paredzēts vesels skaitlis {0}, bet saņēmu ''{1}''"

msgid "Expected integer number >= 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Opcijai paredzamais vesels skaitlis >= 0 {0}, bet saņēmu ''{1}''"

msgid "Unable to parse {0} parameter: {1}"
msgstr "Nevar parsēt {0} parametrs: {1}"

msgid ""
"Expected key and value, separated by '':'' character for option {0}, but got "
"''{1}''"
msgstr ""
"Paredzamā atslēga un vērtība, kas opcijai atdalīta ar '':'' rakstzīmi {0}, "
"bet saņēmu ''{1}''"

msgid "Expected floating point number for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Opcijai paredzēts peldošā komata skaitlis {0}, bet saņēmu ''{1}''"

msgid ""
"Expected two coordinates, separated by comma, for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Opcijai ir paredzētas divas koordinātas, atdalītas ar komatu {0}, bet saņēmu "
"''{1}''"

msgid "In option {0}: {1}"
msgstr "Opcijā {0}: {1}"

msgid "Expected floating point number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr ""
"Opcijai paredzamais peldošā komata skaitlis > 0 {0}, bet saņēmu ''{1}''"

msgid "Expected integer number > 0 for option {0}, but got ''{1}''"
msgstr "Opcijai paredzēts vesels skaitlis > 0 {0}, bet saņēmu ''{1}''"

msgid "JOSM rendering command line interface"
msgstr "JOSM komandrindas renderēšanas saskarne"

msgid "Renders data and saves the result to an image file."
msgstr "Renderē datus un saglabā rezultātu attēla failā."

msgid "Input data file name (.osm)"
msgstr "Ievades datu faila nosaukums (.osm)"

msgid "Output image file name (.png); defaults to ''{0}''"
msgstr "Izvades attēla faila nosaukums (.png); noklusējuma vērtība ir ''{0}''"

msgid "Style file to use for rendering (.mapcss or .zip)"
msgstr "Atveidošanai izmantojamais stila fails (.maccss vai .zip)"

msgid "This option can be repeated to load multiple styles."
msgstr "Šo iespēju var atkārtot, lai ielādētu vairākus stilus."

msgid ""
"Style setting (in JOSM accessible in the style list dialog right click menu)"
msgstr ""
"Stila iestatījums (ja JOSM pieejams stilu saraksta dialoglogā ar labo "
"klikšķi)"

msgid "Applies to the last style loaded with the {0} option."
msgstr "Attiecas uz pēdējo stilu, kas ielādēts ar {0} opciju."

msgid ""
"Select zoom level to render. (integer value, 0=entire earth, 18=street level)"
msgstr ""
"Izvēlieties mērogu, ko renderēt. (veseluma vērtība, 0=visa zeme, 18=ielas "
"līmenis)"

msgid "Select the map scale"
msgstr "Izvēlieties kartes skalu"

msgid ""
"A value of 10000 denotes a scale of 1:10000 (1 cm on the map equals 100 m on "
"the ground; display resolution: 96 dpi)"
msgstr ""
"Vērtība 10000 apzīmē mērogu 1:10000 (1 cm kartē vienāds ar 100 m uz zemes; "
"displeja izšķirtspēja: 96 dpi)"

msgid "Options {0} and {1} are mutually exclusive."
msgstr "Iespējas {0} un {1} ir savstarpēji izslēdzoši."

msgid "Area to render, default value is ''{0}''"
msgstr "Renderējamais apgabals, noklusējuma vērtība ir ''{0}''"

msgid ""
"With keyword ''{0}'', the downloaded area in the .osm input file will be "
"used (if recorded)."
msgstr ""
"Ar atslēgvārdu ''{0}'', tiks izmantots lejupielādētais apgabals .osm ievades "
"failā (ja tas ir ierakstīts)."

msgid "Specify bottom left corner of the rendering area"
msgstr "Norādīt renderēšanas laukuma kreiso apakšējo stūri"

msgid ""
"Used in combination with width and height options to determine the area to "
"render."
msgstr ""
"Izmanto kopā ar platumu un augstumu opcijas, lai noteiktu platību renderēt."

msgid "Width of the rendered area, in meter"
msgstr "Renderētā laukuma platums metros"

msgid "Height of the rendered area, in meter"
msgstr "Renderētās platības augstums metros"

msgid "Width of the target image, in pixel"
msgstr "Mērķa attēla platums, pikseļos"

msgid "Height of the target image, in pixel"
msgstr "Mērķa attēla augstums, pikseļos"

msgid "Projection to use, default value ''{0}'' (web-Mercator)"
msgstr ""
"Izmantojamā projekcija, noklusējuma vērtība ''{0}'' (tīmeklis-Mercator)"

msgid ""
"Maximum image width/height in pixel (''{0}'' means no limit), default value: "
"{1}"
msgstr ""
"Maksimālais attēla platums/augstums pikseļos (''{0}\" nozīmē, ka nav "
"ierobežojumu), noklusējuma vērtība: {1}"

msgid ""
"To specify the rendered area and scale, the options can be combined in "
"various ways"
msgstr ""
"Lai precizētu padarīto jomu un mērogu, iespējas var apvienot dažādos veidos"

msgid ""
"If neither ''{0}'' nor ''{1}'' is given, the default value {2} takes effect "
"and the bounds of the download area in the .osm input file are used."
msgstr ""
"Ja ne ''{0}'' ne ''{1} tiek dota noklusējuma vērtība {2} stājas spēkā un "
"tiek izmantotas lejupielādes apgabala robežas .osm ievades failā."

msgid ""
"Argument {0} given, but scale cannot be determined from remaining arguments"
msgstr ""
"Arguments {0} dots, bet mērogu nevar noteikt no atlikušajiem argumentiem"

msgid "Argument {0} given, expected {1} or {2}"
msgstr "Arguments {0} dots, gaidīts {1} vai {2}"

msgid "{0} mode, but no bounds found in osm data input file"
msgstr "{0} režīmā, bet osm datu ievades failā robežas nav atrastas"

msgid ""
"Unable to determine scale, one of the options {0}, {1}, {2} or {3} expected"
msgstr "Nevar noteikt mērogu, viena no iespējām {0}, {1}, {2} vai {3} gaidāms"

msgid "In .osm data file ''{0}'' - "
msgstr "Uz .osm datu failā ''{0}'' - "

msgid ""
"Image dimensions ({0}x{1}) exceeds maximum image size {2} (use option {3} to "
"change limit)"
msgstr ""
"Attēla izmēri ({0}x{1}) pārsniedz maksimālo attēla izmēru {2} (izmantojiet "
"opciju {3} lai mainītu limitu)"

msgid "Style setting not found: ''{0}''"
msgstr "Stila iestatījums nav atrasts: ''{0}''"

msgid "Toggle all settings"
msgstr "Pārslēgt visus iestatījumus"

msgid "loading style ''{0}''..."
msgstr "ielādes stils ''{0}''..."

msgid "Failed to index validator rules. Error was: {0}"
msgstr "Neizdevās indeksēt validatora noteikumus. Kļūda bija: {0}"

msgid "Failed to load Mappaint styles from ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Neizdevās ielādēt Mappaint stilus no ''{0}''. Izņēmums bija: {1}"

msgid "Failed to parse Mappaint styles from ''{0}''. Error was: {1}"
msgstr "Neizdevās parsēt Mappaint stilus no ''{0}''. Kļūda bija: {1}"

msgid "Unable to replace argument {0} in {1}: {2}"
msgstr "Nevar aizstāt argumentu {0} iekšā {1}: {2}"

msgid "Failed to locate image ''{0}''"
msgstr "Neizdevās atrast attēlu ''{0}''"

msgid "Save Access Token in preferences"
msgstr "Saglabāt piekļuvi Zīme iestatījumos"

msgid "Access Token Key:"
msgstr "Piekļuves marķiera atslēga:"

msgid "Access Token Secret:"
msgstr "Piekļuves marķiera noslēpums:"

msgid ""
"<html>Select to save the Access Token in the JOSM preferences.<br>Unselect "
"to use the Access Token in this JOSM session only.</html>"
msgstr ""
"<html>Atlasiet, lai saglabātu piekļuves pilnvaru JOSM iestatījumos."
"<br>Noņemiet atzīmi, lai izmantotu piekļuves pilnvaru tikai šajā JOSM sesijā."
"</html>"

msgid "Redirect URL:"
msgstr "Pārvirzīt URL:"

msgid "Access Token URL:"
msgstr "Pieejas marķiera URL:"

msgid "Authorize URL:"
msgstr "Autorizēties URL:"

msgid "Click to reset the OAuth settings to default values"
msgstr ""
"Nospiediet, lai atiestatītu OAuth iestatījumus uz noklusētajām vērtībām"

msgid "Click to abort resetting to the OAuth default values"
msgstr "Nospiediet, lai pārtrauktu atiestatīšanu uz OAuth noklusējuma vērtībām"

msgid ""
"<html>JOSM is about to reset the OAuth settings to default values.<br>The "
"current custom settings are not saved.</html>"
msgstr ""
"<html>JOSM gatavojas atiestatīt OAuth iestatījumus uz noklusējuma vērtībām."
"<br>Pašreizējie pielāgotie iestatījumi netiek saglabāti.</html>"

msgid "Overwrite custom OAuth settings?"
msgstr "Pārrakstīt pielāgotus OAuth iestatījumus?"

msgid "Fully automatic"
msgstr "Pilnībā automātiska"

msgid "Semi-automatic"
msgstr "Pusautomātiskie"

msgid ""
"<html>Run a fully automatic procedure to get an access token from the OSM "
"website.<br>JOSM accesses the OSM website on behalf of the JOSM user and "
"fully<br>automatically authorizes the user and retrieves an Access Token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Palaidiet pilnībā automātisku procedūru, lai iegūtu piekļuves pilnvaru "
"no OSM vietnes.<br>JOSM piekļūst OSM vietnei JOSM lietotāja vārdā un "
"pilnībā<br>automātiski autorizē lietotāju un izgūst piekļuves pilnvaru.</"
"html>"

msgid ""
"<html>Enter an Access Token manually if it was generated and retrieved "
"outside<br>of JOSM.</html>"
msgstr ""
"<html>Manuāli ievadiet piekļuves pilnvaru, ja tā tika ģenerēta un izgūta "
"ārpusē<br>no JOSM.</html>"

msgid ""
"Please enter your OSM user name and password. The password will <strong>not</"
"strong> be saved in clear text in the JOSM preferences and it will be "
"submitted to the OSM server <strong>only once</strong>. Subsequent data "
"upload requests don''t use your password any more."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet savu OSM lietotājvārdu un paroli. Parole < strong> nav < / "
"strong> tiks saglabāta skaidrā tekstā JOSM iestatījumos un tā tiks iesniegta "
"OSM serverim < strong> tikai reizi < / strong>. Turpmākie datu augšupielādes "
"pieprasījumi vairs neizmanto paroli."

msgid "Granted rights"
msgstr "Piešķirtās tiesības"

msgid "Advanced OAuth properties"
msgstr "Paplašinātas OAuth īpašības"

msgid "Accept Access Token"
msgstr "Pieņemt piekļuves marķieri"

msgid ""
"<html>You have successfully retrieved an OAuth Access Token from the OSM "
"website. Click on <strong>{0}</strong> to accept the token. JOSM will use it "
"in subsequent requests to gain access to the OSM API.</html>"
msgstr ""
"<html>Jūs esat veiksmīgi izguvis OAuth piekļuves pilnvaru no OSM vietnes. "
"Noklikšķiniet uz<strong>{0}</strong>lai pieņemtu žetonu. JOSM to izmantos "
"turpmākajos pieprasījumos, lai iegūtu piekļuvi OSM API.</html>"

msgid "Authorize now"
msgstr "Autorizēties tagad"

msgid "Click to redirect you to the authorization form on the JOSM web site"
msgstr ""
"Noklikšķiniet, lai novirzītu jūs uz autorizācijas formu JOSM mājas lapā"

msgid "Run the automatic authorization steps again"
msgstr "Palaist automātiskās autorizācijas darbības vēlreiz"

msgid "Test Access Token"
msgstr "Testa piekļuves marķierierīce"

msgid "Authorize JOSM to access the OSM API"
msgstr "Autorizēties JOSM, lai piekļūtu OSM API"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed.<br><br>Please try again or choose another kind of "
"authorization process,<br>i.e. semi-automatic or manual authorization.</html>"
msgstr ""
"<html>Automātisks process OAuth piekļuves pilnvaras izgūšanai<br>no OSM "
"servera neizdevās.<br><br>Lūdzu, mēģiniet vēlreiz vai izvēlieties cita veida "
"autorizācijas procesu,<br>i., pusautomātiska vai manuāla autorizācija.</html>"

msgid "OAuth authorization failed"
msgstr "Neveiksmīga OAuth autorizācija"

msgid ""
"<html>The automatic process for retrieving an OAuth Access Token<br>from the "
"OSM server failed because JOSM was not able to build<br>a valid login URL "
"from the OAuth Authorize Endpoint URL ''{0}''.<br><br>Please check your "
"advanced setting and try again.</html>"
msgstr ""
"<html>Automātisks process OAuth piekļuves pilnvaras izgūšanai<br>no OSM "
"servera neizdevās, jo JOSM nevarēja izveidot<br>derīgs pieteikšanās URL no "
"OAuth autorizācijas galapunkta URL ''{0}''.<br><br>Lūdzu, pārbaudiet savu "
"papildu iestatījumu un mēģiniet vēlreiz.</html>"

msgid ""
"Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access the OSM "
"server ''{0}''."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet OAuth piekļuves pilnvaru, kas ir pilnvarota piekļūt OSM "
"serverim ''{0}''."

msgid "Advanced OAuth parameters"
msgstr "Paplašināti OAuth parametri"

msgid "Enter the OAuth Access Token"
msgstr "Ievadiet OAuth piekļuves marķieri"

msgid "Enter advanced OAuth properties"
msgstr "Ievadiet uzlabotās OAuth īpašības"

msgid ""
"<html><body>Please enter an OAuth Access Token which is authorized to access "
"the OSM server ''{0}''.</body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Lūdzu, ievadiet OAuth piekļuves pilnvaru, kas ir pilnvarota "
"piekļūt OSM serverim {0}''.</body></html>"

msgid "Please enter an Access Token Key"
msgstr "Lūdzu ievadiet piekļuves marķiera atslēgu"

msgid ""
"The Access Token Key must not be empty. Please enter an Access Token Key"
msgstr ""
"Piekļuves marķiera atslēga nedrīkst būt tukša. Lūdzu ievadiet piekļuves "
"marķiera atslēgu"

msgid "Click to test the Access Token"
msgstr "Nospiediet, lai pārbaudītu piekļuves marķieri"

msgid "Authentication failed, please check browser for details."
msgstr ""
"Autentificēšanās neveiksmīga, lūdzu pārbaudiet pārlūku, lai uzzinātu detaļas."

msgid "OAuth Authentication Failed"
msgstr "Neizdevās autentificēties"

msgid ""
"With OAuth you grant JOSM the right to upload map data and GPS tracks on "
"your behalf (<a href=\"{0}\">more info...</a>)."
msgstr ""
"Izmantojot OAuth, jūs piešķirat JOSM tiesības augšupielādēt kartes datus un "
"GPS maršrutus jūsu vārdā (<a href=\"{0}\">vairāk info...</a>)."

msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Since you are using not the default OSM API, make "
"sure to set an OAuth consumer key and secret in the <i>Advanced OAuth "
"parameters</i>."
msgstr ""
"<spēcīgs>Brīdinājums: </spēcīgs> Tā kā jūs neizmantojat noklusējuma OSM API, "
"pārliecinieties, lai iestatītu OAuth patērētāja atslēgu un noslēpumu "
"uzlabotajos OAuth parametros."

msgid "Get an Access Token for ''{0}''"
msgstr "Iegūstiet piekļuves pilnvaru ''{0}''"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "Aizvērt logu un atcelt autorizāciju"

msgid "Close the dialog and accept the Access Token"
msgstr "Aizvērt logu un pieņemt piekļuves marķieri"

msgid "Allow to upload map data"
msgstr "Atļaut augšupielādēt kartes datus"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload map data on your behalf"
msgstr ""
"Izvēlieties, lai piešķirtu JOSM tiesības augšupielādēt kartes datus jūsu "
"vārdā"

msgid "Allow to upload GPS traces"
msgstr "Atļaut augšupielādēt GPS pēdas"

msgid "Select to grant JOSM the right to upload GPS traces on your behalf"
msgstr ""
"Izvēlieties, lai piešķirtu JOSM tiesības augšupielādēt GPS pēdas jūsu vārdā"

msgid "Allow to download your private GPS traces"
msgstr "Atļaut lejupielādēt privātās GPS pēdas"

msgid ""
"Select to grant JOSM the right to download your private GPS traces into JOSM "
"layers"
msgstr ""
"Izvēlieties, lai piešķirtu JOSM tiesības lejupielādēt savas privātās GPS "
"pēdas JOSM slāņos"

msgid "Allow to read your preferences"
msgstr "Atļaut izlasīt jūsu preferences"

msgid "Select to grant JOSM the right to read your server preferences"
msgstr ""
"Izvēlieties, lai piešķirtu JOSM tiesības lasīt jūsu servera preferences"

msgid "Allow to write your preferences"
msgstr "Atļaut rakstīt jūsu preferences"

msgid "Select to grant JOSM the right to write your server preferences"
msgstr "Izvēlieties, lai piešķirtu JOSM tiesības rakstīt servera preferences"

msgid "Allow modifications of notes"
msgstr "Atļaut izmaiņas piezīmēs"

msgid "Select to grant JOSM the right to modify notes on your behalf"
msgstr "Izvēlieties piešķirt JOSM tiesības mainīt piezīmes jūsu vārdā"

msgid "Testing OAuth Access Token"
msgstr "OAuth piekļuves marķierierīce"

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was rejected."
msgstr ""
"Notiek lietotāja informācijas izgūšana, izmantojot piekļuves pilnvaras "
"atslēgu ''{0}'' tika noraidīts."

msgid "Retrieving user details with Access Token Key ''{0}'' was forbidden."
msgstr ""
"Notiek lietotāja informācijas izgūšana, izmantojot piekļuves pilnvaras "
"atslēgu ''{0}'' bija aizliegts."

msgid ""
"<html>Successfully used the Access Token ''{0}'' to<br>access the OSM server "
"at ''{1}''.<br>You are accessing the OSM server as user ''{2}'' with id "
"''{3}''.</html>"
msgstr ""
"<html>Piekļuves pilnvara ir veiksmīgi izmantota ''{0}'' uz<br>piekļūt OSM "
"serverim vietnē ''{1}''.<br>Jūs piekļūstat OSM serverim kā lietotājs ''{2}'' "
"ar id ''{3}''.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to access the OSM server ''{0}''<br>with the Access Token "
"''{1}''.<br>The server rejected the Access Token as unauthorized. You will "
"not<br>be able to access any protected resource on this server using this "
"token.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās piekļūt OSM serverim ''{0}''<br>ar piekļuves pilnvaru "
"''{1}''.<br>Serveris noraidīja piekļuves pilnvaru kā nesankcionētu. Jums "
"nebūs<br>var piekļūt jebkuram aizsargātam resursam šajā serverī, izmantojot "
"šo marķieri.</html>"

msgid "Test failed"
msgstr "Neveiksmīgs tests"

msgid "Token allows restricted access"
msgstr "Marķieris atļauj ierobežotu piekļuvi"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve information about the current user from the OSM "
"server ''{0}''.<br>This is probably not a problem caused by the tested "
"Access Token, but<br>rather a problem with the server configuration. "
"Carefully check the server<br>URL and your Internet connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās izgūt informāciju par pašreizējo lietotāju no OSM servera "
"''{0}''.<br>Iespējams, tā nav problēma, ko izraisījis pārbaudītais piekļuves "
"marķieris, bet<br>drīzāk problēma ar servera konfigurāciju. Rūpīgi "
"pārbaudiet serveri<br>URL un interneta pieslēgums.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to sign the request for the OSM server ''{0}'' with the token "
"''{1}''.<br>The token ist probably invalid.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās parakstīt pieprasījumu OSM serverim ''{0}'' ar žetonu "
"''{1}''.<br>Visticamāk, marķieris nav derīgs.</html>"

msgid ""
"<html>The test failed because the server responded with an internal error."
"<br>JOSM could not decide whether the token is valid. Please try again later."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Pārbaude neizdevās, jo serveris atbildēja ar iekšēju kļūdu.<br>JOSM "
"nevarēja izlemt, vai marķieris ir derīgs. Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz.</"
"html>"

msgid "Retrieving user info..."
msgstr "Ielādē lietotāja informāciju..."

msgid "Close the preferences dialog and discard preference updates"
msgstr "Aizvērt preferenču dialogu un izmest preferenču atjauninājumus"

msgid "Save the preferences and close the dialog"
msgstr "Saglabāt preferences un aizvērt dialogu"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "Jums jāpārstartē JOSM, lai daži iestatījumi stātos spēkā."

msgid "Download plugins"
msgstr "Lejupielādēt spraudņus"

msgid "Icon paths:"
msgstr "Ikonu ceļi:"

msgid "Name (optional):"
msgstr "Nosaukums (nav obligāti):"

msgid "URL / File:"
msgstr "URL / Fails:"

msgid "Map paint style file (*.xml, *.mapcss, *.zip)"
msgstr "Kartes krāsu stila fails (*.xml, *.maccss, *.zip)"

msgid "Preset definition file (*.xml, *.zip)"
msgstr "Iepriekš iestatīts definīcijas fails (*.xml, *.zip)"

msgid "Tag checker rule (*.validator.mapcss, *.zip)"
msgstr "Taga pārbaudītāja noteikums (*.validator.maccss, *.zip)"

msgid "Edit source entry:"
msgstr "Rediģēt pirmkoda ierakstu:"

msgid "Entry ''{0}'' requires JOSM Version {1}. (Currently running: {2})"
msgstr "Ieeja ''{0}'' nepieciešama JOSM versija {1}. (Pašlaik darbojas: {2})"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "Atcelt un atgriezties iepriekšējā dialogā"

msgid "Ignore warning and install style anyway"
msgstr "Ignorēt brīdinājumu un instalēt stilu jebkurā gadījumā"

msgid "Some entries have unmet dependencies:"
msgstr "Dažiem ierakstiem ir nepietiekama atkarība:"

msgid "Add a new icon path"
msgstr "Pievienot jaunu ikonu ceļu"

msgid "Remove the selected icon paths"
msgstr "Izņemt izvēlētos ikonu ceļus"

msgid "Edit the selected icon path"
msgstr "Rediģēt izvēlēto ikonas ceļu"

msgid "External resource entry: Active"
msgstr "Ārējo resursu ieraksts: Active"

msgid "External resource entry: Inactive"
msgstr "Ārējo resursu ieraksts: Neaktīvs"

msgid "Remove from toolbar"
msgstr "Izņemt no rīkjoslas"

msgid "Configure toolbar"
msgstr "Konfigurēt rīkjoslu"

msgid "Edit shortcut"
msgstr "Rediģēt īsceļu"

msgid "Do not hide toolbar and menu"
msgstr "Neslēpt rīkjoslu un izvēlni"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "Pielāgot rīkjoslas elementus."

msgid "Action parameters"
msgstr "Darbības parametri"

msgid "Parameter name"
msgstr "Parametra nosaukums"

msgid "Parameter value"
msgstr "Parametra vērtība"

msgid "Toolbar action without name: {0}"
msgstr "Rīkjoslas darbība bez nosaukuma: {0}"

msgid "Strange toolbar value: {0}"
msgstr "Dīvaina rīkjoslas vērtība: {0}"

msgid "Toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Rīkjoslas darbība {0} pārrakstīts: {1} saņem {2}"

msgid "Registered toolbar action without name: {0}"
msgstr "Reģistrēta rīkjoslas darbība bez nosaukuma: {0}"

msgid "Registered toolbar action {0} overwritten: {1} gets {2}"
msgstr "Reģistrēta rīkjoslas darbība {0} pārrakstīts: {1} saņem {2}"

msgid "Toolbar: {0}"
msgstr "Rīkjosla: {0}"

msgid "add entry"
msgstr "pievienot ierakstu"

msgid "Key: {0}"
msgstr "Taustiņš: {0}"

msgid "Edit boundaries"
msgstr "Rediģēt robežas"

msgid "Internal JOSM boundaries"
msgstr "Iekšējās JOSM robežas"

msgid "Reset preferences"
msgstr "Atstatīt preferences"

msgid ""
"You are about to clear all preferences to their default values<br />All your "
"settings will be deleted: plugins, imagery, filters, toolbar buttons, "
"keyboard, etc. <br />Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs grasāties dzēst visas preferences pēc to noklusējuma vērtībām <br /> "
"Visi jūsu iestatījumi tiks dzēsti: spraudņi, attēlu veidošana, filtri, "
"rīkjoslas pogas, tastatūra utt. <br /> Vai tiešām vēlies turpināt?"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "Priekšroka tiek dota tieši. Esiet piesardzīgi!"

msgid "Export selected items"
msgstr "Eksportēt izvēlētās vienības"

msgid "JOSM custom settings files (*.xml)"
msgstr "JOSM pielāgotie iestatījumu faili (*.xml)"

msgid "Please select some preference keys not marked as default"
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties dažas preferenču atslēgas, kas nav atzīmētas kā noklusētās"

msgid "Export preferences keys to JOSM customization file"
msgstr "Eksportēt preferenču atslēgas uz JOSM pielāgošanas failu"

msgid "What to do with preference lists when this file is to be imported?"
msgstr "Ko darīt ar preferenču sarakstiem, kad šo failu importēt?"

msgid "Append preferences from file to existing values"
msgstr "Pievienot preferences no faila esošajām vērtībām"

msgid "Replace existing values"
msgstr "Aizvietot esošās vērtības"

msgid "Open JOSM customization file"
msgstr "Atvērt JOSM pielāgošanas failu"

msgid "Import log"
msgstr "Importa žurnāls"

msgid ""
"<html>Here is file import summary. <br/>You can reject preferences changes "
"by pressing \"Cancel\" in preferences dialog <br/>To activate some changes "
"JOSM restart may be needed.</html>"
msgstr ""
"<html>Šeit ir failu importēšanas kopsavilkums.<br/>Varat noraidīt preferenču "
"izmaiņas, preferenču dialoglodziņā nospiežot \"Atcelt\".<br/>Lai aktivizētu "
"dažas izmaiņas, var būt nepieciešama JOSM restartēšana.</html>"

msgid "toolbar"
msgstr "rīkjosla"

msgid "Save {0} profile"
msgstr "Saglabāt {0} profilu"

msgid "All the preferences of this group are default, nothing to save"
msgstr "Visas šīs grupas preferences ir noklusētās, neko, ko saglabāt"

msgid "Choose profile file"
msgstr "Izvēlieties profila failu"

msgid "Change list setting"
msgstr "Mainīt saraksta iestatījumu"

msgid "Change list of lists setting"
msgstr "Mainīt sarakstu sarakstu izvietojumu"

msgid "Change list of maps setting"
msgstr "Mainīt karšu iestatījumu sarakstu"

msgid "Entry {0}"
msgstr "Ieeja {0}"

msgid "Select Setting Type:"
msgstr "Iestatījuma tips:"

msgid "List of lists"
msgstr "Sarakstu saraksts"

msgid "List of maps"
msgstr "Karšu saraksts"

msgid "Add setting"
msgstr "Pievienot iestatījumu"

msgid "Advanced Background: Changed"
msgstr "Paplašināts fons: mainīts"

msgid "Advanced Background: NonDefault"
msgstr "Paplašināts fons: NonDefault"

msgid "Current value is default."
msgstr "Pašreizējā vērtība ir noklusētā vērtība."

msgid "Default value is ''{0}''."
msgstr "Noklusējuma vērtība ir ''{0}''."

msgid "Default value currently unknown (setting has not been used yet)."
msgstr "Noklusētā vērtība šobrīd nav zināma (iestatīšana vēl nav izmantota)."

msgid "Change string setting"
msgstr "Mainīt virknes iestatījumu"

msgid "Settings for the audio player and audio markers."
msgstr "Audio atskaņotāja un audio marķieru iestatījumi."

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "Rādīt Audio izvēlni."

msgid "Label audio (and image and web) markers."
msgstr "Etiķetes audio (un attēlu un tīmekļa) marķieri."

msgid "Display live audio trace."
msgstr "Rādīt audio pēdas."

msgid "Explicit waypoints with valid timestamps."
msgstr "Skaidri ceļa rādītāji ar derīgiem laika zīmogiem."

msgid "Explicit waypoints with time estimated from track position."
msgstr "Skaidri ceļa punkti ar aprēķināto laiku no sliežu ceļa stāvokļa."

msgid "Named trackpoints."
msgstr "Nosauktie sliežu ceļa punkti."

msgid "Modified times (time stamps) of audio files."
msgstr "Modificēti audio datnes laiki (laika zīmogi)."

msgid "Start of track (will always do this if no other markers available)."
msgstr "Celiņa sākums (vienmēr to darīs, ja nav pieejami citi marķieri)."

msgid "Show or hide the audio menu entry on the main menu bar."
msgstr "Rādīt vai slēpt audio izvēlnes ierakstu galvenajā izvēlnes joslā."

msgid ""
"Display a moving icon representing the point on the synchronized track where "
"the audio currently playing was recorded."
msgstr ""
"Rādīt kustīgu ikonu, kas attēlo sinhronizētā celiņa punktu, kur ierakstīts "
"pašlaik atskaņotais audio."

msgid ""
"Put text labels against audio (and image and web) markers as well as their "
"button icons."
msgstr ""
"Put teksta etiķetes pret audio (un attēlu un tīmekļa) marķieriem, kā arī to "
"pogu ikonas."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "Importēt audio, veikt marķierus no..."

msgid "When importing audio, apply it to any waypoints in the GPX layer."
msgstr "Importējot audio, piemēro to uz jebkuriem GPX slāņa ceļa punktiem."

msgid ""
"Automatically create audio markers from trackpoints (rather than explicit "
"waypoints) with names or descriptions."
msgstr ""
"Automātiski izveidot audio marķierus no sliežu ceļa punktiem (nevis skaidri "
"ceļa punkti) ar nosaukumiem vai aprakstiem."

msgid ""
"Create audio markers at the position on the track corresponding to the "
"modified time of each audio WAV file imported."
msgstr ""
"Izveidot audio marķierus vietā uz ceļa, kas atbilst katram audio WAV failam, "
"kas importēts mainītajam laikam."

msgid ""
"The number of seconds to jump forward or back when the relevant button is "
"pressed"
msgstr ""
"Skaits sekundēm, lai lēkt uz priekšu vai atpakaļ, kad attiecīgā poga ir "
"nospiesta"

msgid "Forward/back time (seconds)"
msgstr "Uz priekšu/ atpakaļgaitas laiks (sekundēs)"

msgid "The amount by which the speed is multiplied for fast forwarding"
msgstr "Summa, ar kādu ātrums tiek reizināts ātrai pārsūtīšanai"

msgid "Fast forward multiplier"
msgstr "Ātrs nākotnes reizinātājs"

msgid ""
"Playback starts this number of seconds before (or after, if negative) the "
"audio track position requested"
msgstr ""
"Atskaņošana sāk šo sekunžu skaitu pirms (vai pēc, ja negatīvs) pieprasītā "
"audio celiņa pozīcijas"

msgid "Lead-in time (seconds)"
msgstr "Iestāšanās laiks (sekundes)"

msgid "The ratio of voice recorder elapsed time to true elapsed time"
msgstr ""
"Balss reģistratora attiecība pagājusī laika attiecība pret patieso pagājušo "
"laiku"

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "Balss reģistratora kalibrēšana"

msgid "Change colors used in program dialogs and in map paint styles."
msgstr "Mainīt programmas dialogos un kartē krāsu stilos izmantotās krāsas."

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "Krāsošanas stils {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "Izvēlieties krāsu priekš {0}"

msgid "Set all to default"
msgstr "Iestatīt visu uz noklusēto"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "Krāsas, ko izmanto dažādi objekti JOSM."

msgctxt "gui"
msgid "Display"
msgstr "Rādīt"

msgid ""
"Various settings that influence the visual representation of the whole "
"program."
msgstr "Dažādi iestatījumi, kas ietekmē visas programmas vizuālo attēlojumu."

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "Zīmēt bultas"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "Tikai ceļā."

msgid "Draw oneway arrows."
msgstr "Zīmēt vienvirziena bultas."

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "Zīmēt segmentu kārtas numurus"

msgid "Draw segment order numbers on selected way"
msgstr "Atzīmēt argumentus"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "Zīmēt virtuālos mezglus izvēlētajā režīmā"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "Zīmēt neaktīvos slāņus citā krāsā"

msgid "Display discardable keys"
msgstr "Rādīt izmetamos taustiņus"

msgid "Use auto filters"
msgstr "Lietot automātiskos filtrus"

msgid "Highlight target ways and nodes"
msgstr "Izcelt mērķa veidus un mezglus"

msgid "Draw rubber-band helper line"
msgstr "Zīmēt gumijas joslas palīga līniju"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "Gluds kartes grafikas (pretlimisijas)"

msgid "Smooth map graphics in wireframe mode (antialiasing)"
msgstr "Gluds kartes grafikas widkapa režīmā (pretlimisijas)"

msgid "Draw only outlines of areas"
msgstr "Zīmēt tikai apgabalu kontūras"

msgid "Hide labels while dragging the map"
msgstr "Slēpt etiķetes, velkot karti"

msgid "OSM Data"
msgstr "OSM dati"

msgid "Settings that control the drawing of OSM data."
msgstr "Iestatījumi, kas kontrolē OSM datu zīmēšanu."

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "Zīmēt virziena padomus ceļa segmentiem."

msgid "Draw arrows in the direction of oneways and other directed features."
msgstr "Zīmēt bultiņas virzienā vienvirziena un citas vērstas funkcijas."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "Zīmēt kārtas numurus visiem segmentiem to veidā."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "Zīmēt no servera ielādēto datu robežas."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr "Zīmēt virtuālos mezglus izvēlētajā režīmā vieglai modifikācijai."

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "Zīmēt neaktīvos datu slāņus citā krāsā."

msgid "Apply antialiasing to the map view resulting in a smoother appearance."
msgstr ""
"Kartes skatam pielietot kropļošanu, kā rezultātā izskats kļūst vienmērīgāks."

msgid ""
"Apply antialiasing to the map view in wireframe mode resulting in a smoother "
"appearance."
msgstr ""
"Pielietot kartes skata kropļošanu wideframe režīmā, iegūstot vienmērīgāku "
"izskatu."

msgid "Highlight target nodes and ways while drawing or selecting"
msgstr "Izcelt mērķa mezglus un veidus zīmējot vai izvēloties"

msgid ""
"This option suppresses the filling of areas, overriding anything specified "
"in the selected style."
msgstr ""
"Šī opcija nomāc laukumu aizpildīšanu, aizstājot jebko, kas norādīts "
"izvēlētajā stilā."

msgid ""
"This option hides the textual labels of OSM objects while dragging the map."
msgstr "Šī iespēja slēpj OSM objektu tekstuālās etiķetes, velkot karti."

msgid ""
"Display keys which have been deemed uninteresting to the point that they can "
"be silently removed."
msgstr ""
"Rādīt atslēgas, kuras tiek uzskatītas par neinteresantām līdz punktam, kad "
"tās var klusi noņemt."

msgid ""
"Display buttons to automatically filter numeric values of a predefined tag"
msgstr ""
"Rādīt pogas, lai automātiski filtrētu iepriekš noteikta taga skaitliskās "
"vērtības"

msgid "Options that affect drawing performance"
msgstr "Opcijas, kas ietekmē zīmēšanas veiktspēju"

msgid "Segment drawing options"
msgstr "Segmenta zīmēšanas opcijas"

msgid "Select and draw mode options"
msgstr "Izvēlieties un zīmēšanas režīma opcijas"

msgid "GPS Points"
msgstr "GPS punkti"

msgid "Settings that control the drawing of GPS tracks."
msgstr "Iestatījumi, kas kontrolē GPS celiņu zīmēšanu."

msgctxt "gpx_field"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

msgctxt "gpx_field"
msgid "Desc(ription)"
msgstr "D( Ription)"

msgid "Name or offset"
msgstr "Nosaukums vai nobīde"

msgid "Force lines if no segments imported"
msgstr "Uzspiest līnijas, ja nav importētu segmentu"

msgid "Draw large GPS points"
msgstr "Zīmēt lielus GPS punktus"

msgid "Draw a circle from value"
msgstr "Zīmēt apli no vērtības"

msgid "Horizontal deviation estimate"
msgstr "Horizontālās novirzes aplēse"

msgid "Age of correction data"
msgstr "Korekcijas datu vecums"

msgid "Velocity (red = slow, green = fast)"
msgstr "Ātrums (sarkanais = lēnais, zaļais = ātrais)"

msgid "Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Virziens (sarkans = rietumu, dzeltens = ziemeļu, zaļš = austrumu, zils = "
"dienvidu)"

msgid "Dilution of Position (red = high, green = low, if available)"
msgstr "Pozīcijas atšķaidīšana (sarkans = augsts, zaļš = zems, ja pieejams)"

msgid "Quality (RTKLib only, if available)"
msgstr "Kvalitāte (tikai RTKLib, ja ir)"

msgid "GPS reference ID"
msgstr "GPS atsauces ID"

msgid "Heat Map (dark = few, bright = many)"
msgstr "Siltumkarte (tumšs = maz, gaišs = daudz)"

msgid "Single Color (can be customized in the layer manager)"
msgstr "Viena krāsa (var pielāgot slāni pārvaldniekā)"

msgid "Bicycle"
msgstr "Velosipēds"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Normal"
msgstr "Lietotāja Normāls"

msgctxt "Heat map"
msgid "User Light"
msgstr "Lietotāja gaisma"

msgctxt "Heat map"
msgid "Traffic Lights"
msgstr "Lukturi"

msgctxt "Heat map"
msgid "Inferno"
msgstr "Inferno"

msgctxt "Heat map"
msgid "Viridis"
msgstr "Viridis"

msgctxt "Heat map"
msgid "Wood"
msgstr "Wood"

msgctxt "Heat map"
msgid "Heat"
msgstr "Siltums"

msgid "Use points instead of lines for heat map"
msgstr "Izmantot punktus nevis rindas siltuma kartei"

msgid "Create markers when reading GPX"
msgstr "Izveidot marķierus, lasot GPX"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "Ātrs zīmējums (skat. neglītu)"

msgid "Dynamic color range based on data limits"
msgstr "Dinamisks krāsu diapazons, pamatojoties uz datu ierobežojumiem"

msgid "Smooth GPX graphics (antialiasing)"
msgstr "Gluds GPX grafikas (pretlimisijas)"

msgid "Draw with Opacity (alpha blending) "
msgstr "Zīmēt ar necaurspīdību (alfa sajaukšana) "

msgid ""
"Automatically make a marker layer from any waypoints when opening a GPX "
"layer."
msgstr ""
"Atverot GPX slāni, automātiski izveidojiet marķiera slāni no jebkādiem ceļa "
"punktiem."

msgid "Draw lines between raw GPS points"
msgstr "Zīmēt līnijas starp neapstrādātiem GPS punktiem"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr ""
"Maksimālais garums (metros), lai zīmētu līnijas lokāliem failiem. Iestatīt "
"uz ''-1'', lai zīmētu visas rindas."

msgid "Maximum length for local files (meters)"
msgstr "Lokālo failu maksimālais garums (metri)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr ""
"Maksimālais garums (metros) līniju vilkšanai. Iestatīt uz ''-1'', lai zīmētu "
"visas rindas."

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "Maksimālais garums (metri)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr "Spēka līniju zīmēšana, ja importētie dati nesatur rindu informāciju."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "Zīmēt virziena bultiņas līnijām, savienojot GPS punktus."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr ""
"Zīmēt virziena bultiņas, izmantojot galda lookups nevis sarežģītu math."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr "Neizzīmējiet bultiņas, ja tās nav vismaz šajā attālumā no pēdējā."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "Minimālais attālums (pikseļi)"

msgid "Source of the circle size"
msgstr "Apļa izmēra avots"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "Zīmēt lielākus punktus GPS punktiem."

msgid "Width of drawn GPX line (0 for default)"
msgstr "Nozīmētās GPX līnijas platums (0 noklusējumam)"

msgid "Drawing width of GPX lines"
msgstr "GPX līniju zīmēšanas platums"

msgid "Apply antialiasing to the GPX lines resulting in a smoother appearance."
msgstr "Pielietot kropļošanu GPX līnijām, kā rezultātā vienmērīgāku izskatu."

msgid ""
"Apply dynamic alpha-blending and adjust width based on zoom level for all "
"GPX lines."
msgstr ""
"Pielietot dinamisku alfa-blending un pielāgot platumu, pamatojoties uz "
"tālummaiņu līmeni visām GPX līnijām."

msgid ""
"All points and track segments will have their own color. Can be customized "
"in Layer Manager."
msgstr ""
"Visiem punktiem un pēdu segmentiem būs sava krāsa. Var pielāgot Layer "
"Manager."

msgid "Colors points and track segments by velocity."
msgstr "Krāsu punkti un sliežu ceļa segmenti pēc ātruma."

msgid "Colors points and track segments by direction."
msgstr "Krāsas punktus un pēdu segmentus pēc virziena."

msgid ""
"Colors points and track segments by dilution of position (HDOP). Your "
"capture device needs to log that information."
msgstr ""
"Krāsu punkti un sliežu ceļa segmenti, atšķaidot atrašanās vietu (HDOP). Jūsu "
"uztveršanas ierīcei ir jāreģistrē šī informācija."

msgid ""
"Colors points and track segments by RTKLib quality flag (Q). Your capture "
"device needs to log that information."
msgstr ""
"Krāsu punkti un trases segmenti pēc RTKLib kvalitātes karoga (Q). Jūsu "
"uztveršanas ierīcei ir jāreģistrē šī informācija."

msgid "Colors points and track segments by GPS fix value."
msgstr "Krāsas punktus un pēdu segmentus pēc GPS noteikt vērtību."

msgid "Colors points and track segments by GPS reference ID."
msgstr "Krāsu punkti un pēdu segmenti pēc GPS atsauces ID."

msgid "Colors points and track segments by its timestamp."
msgstr "Krāsas punktus un pēdu segmentus ar savu laika zīmogu."

msgid ""
"Collected points and track segments for a position and displayed as heat map."
msgstr ""
"Savākti punkti un pēdu segmenti par pozīciju un parādīt kā siltuma karti."

msgid "Allows to tune the track coloring for different average speeds."
msgstr "Ļauj uzskaņot celiņu krāsojumu dažādiem vidējiem ātrumiem."

msgid "Selects the color schema for heat map."
msgstr "Atlasa krāsu shēmu siltuma kartei."

msgid "Track and Point Coloring"
msgstr "Celiņa un punkta krāsošana"

msgid "Overlay gain adjustment"
msgstr "Pārklājuma pastiprinājuma korekcija"

msgid "Lower limit of visibility"
msgstr "Redzamības apakšējā robeža"

msgid "Adjust the gain of overlay blending."
msgstr "Koriģējiet pārklātā sajaukšanas ieguvumu."

msgid "Draw all GPX traces that exceed this threshold."
msgstr "Zīmēt visas GPX pēdas, kas pārsniedz šo slieksni."

msgid ""
"Render engine uses points with simulated position error instead of lines. "
msgstr ""
"Renderdzinējs līniju vietā izmanto punktus ar imitētu pozīcijas kļūdu. "

msgid "Colors points and track segments by data limits."
msgstr "Krāsu punkti un sliežu segmenti pēc datu ierobežojumiem."

msgid "Waypoint labelling"
msgstr "Marķēšana ar ceļa punktiem"

msgid "Audio waypoint labelling"
msgstr "Audio ceļa punktu marķēšana"

msgid "Incorrect waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Nepareizs maršruta punkta etiķetes raksts: {0}"

msgid "Incorrect pattern"
msgstr "Nepareizs modelis"

msgid "Incorrect audio waypoint label pattern: {0}"
msgstr "Nepareizs audio maršruta punkta etiķetes raksts: {0}"

msgid "Show splash screen at startup"
msgstr "Palaižot rādīt šļaksta ekrānu"

msgid "Show user name in title"
msgstr "Rādīt lietotāja vārdu virsrakstā"

msgid "Show object ID in selection lists"
msgstr "Rādīt objekta ID izvēles sarakstos"

msgid "Show object version in selection lists"
msgstr "Rādīt objektu versiju izvēlētajos sarakstos"

msgid "Show node coordinates in selection lists"
msgstr "Rādīt mezglu koordinātas atlases sarakstos"

msgid "Show localized name in selection lists"
msgstr "Rādīt lokalizēto nosaukumu izvēles sarakstos"

msgid "Modeless working (Potlatch style)"
msgstr "Brīvi strādā (Potlach stils)"

msgid "Preview object properties on mouse hover"
msgstr "Priekšapskates objekta īpašības uz peles kursora"

msgid "Prefer showing information for selected objects"
msgstr "Dot priekšroku izvēlēto objektu informācijas parādīšanai"

msgid "Dynamic buttons in side menus"
msgstr "Dinamiskās pogas sānu izvēlnēs"

msgid "Display ISO dates"
msgstr "Rādīt ISO datumus"

msgid "Remember dialog geometries"
msgstr "Atcerēties dialoga ģeometriju"

msgid "Use native file choosers (nicer, but do not support file filters)"
msgstr "Lietot native failu izvēlētājus (nicer, bet neatbalsta failu filtrus)"

msgid "Reverse zoom with mouse wheel"
msgstr "Apgriezts tuvinājums ar peles riteni"

msgid "Intermediate steps between native resolutions"
msgstr "Starpposmi starp vietējām izšķirtspējām"

msgid "Show localized name in selection lists, if available"
msgstr "Rādīt lokalizētu nosaukumu atlases sarakstos, ja pieejams"

msgid "Do not require to switch modes (potlatch style workflow)"
msgstr "Neprasa pārslēgt režīmus (potlatch stila darbplūsma)"

msgid ""
"Show tags and relation memberships of objects in the properties dialog when "
"hovering over them with the mouse pointer"
msgstr ""
"Rādīt tagus un saistību piederības objektiem īpašību dialogā, ar peles "
"kursoru uzkavējoties virs tiem"

msgid ""
"Always show information for selected objects when something is selected "
"instead of the hovered object"
msgstr ""
"Vienmēr rādīt informāciju par izvēlētajiem objektiem, kad kaut kas ir "
"izvēlēts, nevis uzkavējies objekts"

msgid ""
"Display buttons in right side menus only when mouse is inside the element"
msgstr "Rādīt pogas labajā pusē izvēlnēs tikai tad, kad pele atrodas elementā"

msgid "ISO 8601"
msgstr "ISO 8601"

msgid ""
"Format dates according to {0}. Today''s date will be displayed as {1} "
"instead of {2}"
msgstr ""
"Formatējiet datumus atbilstoši {0}. Šodienas datums tiks parādīts kā {1} "
"vietā {2}"

msgid ""
"Use file choosers that behave more like native ones. They look nicer but do "
"not support some features like file filters"
msgstr ""
"Izmantojiet failu izvēles, kas uzvedas vairāk kā dzimtās. Tie izskatās nicer "
"bet neatbalsta dažas funkcijas, piemēram, failu filtri"

msgid "Check if you feel opposite direction more convenient"
msgstr "Pārbaudiet, vai jūs jūtaties pretējā virzienā ērtāk"

msgid ""
"Divide intervals between native resolution levels to smaller steps if they "
"are much larger than zoom ratio"
msgstr ""
"Sadalīt intervālus starp vietējās izšķirtspējas līmeņiem uz mazākiem soļiem, "
"ja tie ir daudz lielāki nekā tālummaiņas attiecība"

msgid "Zoom steps to get double scale"
msgstr "Tuvināt dubultā mēroga pasākumus"

msgid ""
"Higher value means more steps needed, therefore zoom steps will be smaller"
msgstr ""
"Augstāka vērtība nozīmē vairāk soļi nepieciešami, tāpēc tālummaiņu soļi būs "
"mazāki"

msgid "Change the language of JOSM."
msgstr "Maina JOSM valodu."

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "Noklusētais (Automātiski noteikts)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "Pievienot attēlu URL"

msgid "Is layer properly georeferenced?"
msgstr "Vai slānis ir pareizi ģeoreferences?"

msgid "Minimum cache expiry: "
msgstr "Minimālais keša derīguma termiņš: "

msgid "Set custom HTTP headers (if needed):"
msgstr "Uzstādīt pielāgotas HTTP galvenes (ja nepieciešams):"

msgid "{0} Make sure OSM has the permission to use this service"
msgstr "{0} Pārliecinieties, vai OSM ir atļauja izmantot šo pakalpojumu"

msgid "{0} Enter URL (may be a style sheet url)"
msgstr "{0} Ievadiet URL (var būt stila lapas URL)"

msgid ""
"{0} is replaced by tile zoom level, also supported:<br>offsets to the zoom "
"level: {1} or {2}<br>reversed zoom level: {3}"
msgstr ""
"{0} tiek aizstāts ar flīžu tālummaiņas līmeni, tiek atbalstīts arī:"
"<br>nobīdes uz tālummaiņas līmeni: {1} vai {2}<br>apgrieztais tālummaiņas "
"līmenis: {3}"

msgid "{0} is replaced by X-coordinate of the tile"
msgstr "{0} tiek aizstāts ar flīzes X-koordinātu"

msgid "{0} is replaced by Y-coordinate of the tile"
msgstr "{0} tiek aizstāts ar flīzes Y koordinātu"

msgid ""
"{0} is replaced by a random selection from the given comma separated list, e."
"g. {1}"
msgstr ""
"{0} tiek aizstāts ar nejaušu atlasi no dotā ar komatu atdalītā saraksta, "
"piem. {1}"

msgid "{0} Enter maximum zoom (optional)"
msgstr "{0} Ievadiet maksimālo tālummaiņu (neobligāti)"

msgid "{0} Edit generated {1} URL (optional)"
msgstr "{0} Rediģēts ģenerēts {1} URL (neobligāti)"

msgid "{0} Enter name for this layer"
msgstr "{0} Ievadiet šī slāņa nosaukumu"

msgid "{0} Enter URL"
msgstr "{0} Ievadiet URL"

msgid "{0} is replaced by {1} (Yahoo style Y coordinate)"
msgstr "{0} tiek aizstāts ar {1} (Yahoo stila Y koordināte)"

msgid ""
"{0} is replaced by {1} (OSGeo Tile Map Service Specification style Y "
"coordinate)"
msgstr ""
"{0} tiek aizstāts ar {1} (OSGeo Tile Map Service specifikācijas stila Y "
"koordināta)"

msgid "Store WMS endpoint only, select layers at usage"
msgstr "Tikai saglabāt WMS galapunktu, izvēlieties slāņus pēc lietošanas"

msgid "Use selected layers as default"
msgstr "Lietot izvēlētos slāņus kā noklusētos"

msgid "Show bounds"
msgstr "Rādīt robežas"

msgid "{0} Enter GetCapabilities URL"
msgstr "{0} Ievadiet GetCapabilities URL"

msgid "{0} Get layers"
msgstr "{0} Iegūstiet slāņus"

msgid "{0} Select layers"
msgstr "{0} Atlasiet slāņus"

msgid "{0} Select image format"
msgstr "{0} Izvēlieties attēla formātu"

msgid "Show Bounds"
msgstr "Rādīt galotnes"

msgid "No bounding box was found for this layer."
msgstr "Šim slānim netika atrasta norobežojoša kaste."

msgid "Trying WMS urls"
msgstr "Mēģina WMS URL"

msgid "Set default layer?"
msgstr "Uzstādīt noklusēto slāni?"

msgid "Choose default layer"
msgstr "Izvēlieties noklusēto slāni"

msgid "Error getting layers: {0}"
msgstr "Kļūda, iegūstot slāņus: {0}"

msgid "You need to get fetch layers"
msgstr "Jums jāielādē slāņi"

msgid "Tile cache directory: "
msgstr "Tiltu kešatmiņas mape: "

msgid "Maximum size of disk cache (per imagery) in MB: "
msgstr "Maksimālais diska kešatmiņas (uz vienu attēlu) izmērs MB: "

msgid "{0} cache, total cache size: {1}"
msgstr "{0} kešatmiņa, kopējais kešatmiņas lielums: {1}"

msgid "Cache name"
msgstr "Keša nosaukums"

msgid "Object Count"
msgstr "Objektu skaits"

msgid "Sharpen (requires layer re-add): "
msgstr "Asināt (nepieciešama atkārtota pievienošana): "

msgid "Tiles zoom offset:"
msgstr "Fragmentu tālummaiņas nobīde:"

msgid "Header value"
msgstr "Galvenes vērtība"

msgid "Imagery"
msgstr "Attēls"

msgid "Modify list of imagery layers displayed in the Imagery menu"
msgstr "Rediģēt attēlu slāņu sarakstu, kas attēloti izvēlnē Imagery"

msgid "Common Settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"

msgid "WMS Settings"
msgstr "WMS iestatījumi"

msgid "TMS Settings"
msgstr "TMS iestatījumi"

msgid "Imagery providers"
msgstr "Attēlu nodrošinātāji"

msgid "Offset bookmarks"
msgstr "Nobīdīt grāmatzīmes"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "Lūdzu izvēlieties rindu, ko dzēst."

msgid "Imagery Background: Default"
msgstr "Attēla fons: Noklusētais"

msgid "Available default entries:"
msgstr "Pieejamie noklusētie ieraksti:"

msgid "Boundaries of selected imagery entries:"
msgstr "Izvēlēto attēlu ierakstu robežas:"

msgid "New default entries can be added in the <a href=\"{0}\">Wiki</a>."
msgstr "Var pievienot jaunus noklusējuma ierakstus <a href=\"{0}\">Wiki</a>."

msgid "Selected entries:"
msgstr "Izvēlētie ieraksti:"

msgid "Add a new {0} entry by entering the URL"
msgstr "Pievienojiet jaunu {0} ievadi, ievadot URL"

msgid "Copy selected default entries from the list above into the list below."
msgstr ""
"Kopēt izvēlētos noklusētos ierakstus no saraksta zemāk esošajā sarakstā."

msgid "Please select at least one row to copy."
msgstr "Lūdzu izvēlieties vismaz vienu rindu kopēt."

msgid "Imagery URL"
msgstr "Attēla URL"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "Izvēlnes nosaukums (Noklusējums)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "Attēla veidošanas URL (Default)"

msgid "EULA license URL not available: {0}"
msgstr "EULA licences URL nav pieejams: {0}"

msgid "Malformed URL for the EULA licence: {0}"
msgstr "Nepareizi veidots URL EULA licencei: {0}"

msgid "Auto zoom by default: "
msgstr "Automātiski tuvināt pēc noklusējuma: "

msgid "Autoload tiles by default: "
msgstr "Pēc noklusējuma automātiski ielādēt Fragmentus: "

msgid "Min. zoom level: "
msgstr "Min. tuvinājuma līmenis: "

msgid "Max. zoom level: "
msgstr "Maks. tālummaiņas līmenis: "

msgid "Add to slippymap chooser: "
msgstr "Pievienot slīdkartes izvēlei: "

msgid "Maximum concurrent downloads: "
msgstr "Maksimums vienlaicīgu lejupielādi: "

msgid "Maximum concurrent downloads per host: "
msgstr "Maksimums vienlaicīgas lejupielādes uz resursdatoru: "

msgid "Simultaneous connections:"
msgstr "Vienlaicīga pieslēgšanās:"

msgid "Configure whether to create backup files"
msgstr "Konfigurēt vai izveidot rezerves kopijas"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "Automātiska saglabāšana ieslēgta"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls (sekundēs)"

msgid "Default value: {0}"
msgstr "Noklusējuma vērtība: {0}"

msgid "Auto saved files per layer"
msgstr "Automātiski saglabātie faili vienā slānī"

msgid ""
"<i>(Autosave stores the changed data layers in periodic intervals. The "
"backups are saved in JOSM''s preference folder. In case of a crash, JOSM "
"tries to recover the unsaved changes on next start.)</i>"
msgstr ""
"(Autosaglabā izmainītos datu slāņus regulāros intervālos. Rezerves kopijas "
"saglabātas JOSM preferenču mapē. Avārijas gadījumā JOSM nākamajā startā "
"mēģina atgūt nesaglabātās izmaiņas.) </i>"

msgid "Keep backup files when saving data layers"
msgstr "Saglabāt rezerves kopijas, saglabājot datu slāņus"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "Saglabājot, saglabāt rezerves kopijas, kas beidzas ar “~”"

msgid ""
"<i>(JOSM can keep a backup file when saving data layers. It appends ''~'' to "
"the file name and saves it in the same folder.)</i>"
msgstr ""
"<i>(JOSM var saglabāt rezerves kopiju, saglabājot datu slāņus. Tas pievieno "
"''~'' faila nosaukumam un saglabā to tajā pašā mapē.)"

msgid "Notification at each save"
msgstr "Paziņojums katrā saglabāšanas reizē"

msgid "When saving, display a small notification"
msgstr "Saglabājot rādīt nelielu paziņojumu"

msgid "Adapt the rendering of OSM objects"
msgstr "Pielāgot OSM objektu atveidošanu"

msgid "Enable built-in icon defaults"
msgstr "Ieslēgt iebūvētos ikonu noklusētos"

msgid "Available styles:"
msgstr "Pieejamie stili:"

msgid "Active styles:"
msgstr "Aktīvs stils:"

msgid "Add a new style by entering filename or URL"
msgstr "Pievienot jaunu stilu, ievadot faila nosaukumu vai URL"

msgid "New style entry:"
msgstr "Jauna stila ieraksts:"

msgid "Remove the selected styles from the list of active styles"
msgstr "Izņemt izvēlētos stilus no aktīvo stilu saraksta"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active style"
msgstr "Rediģēt izvēlētā aktīvā stila faila nosaukumu vai URL"

msgid "Add the selected available styles to the list of active styles"
msgstr "Pievienot izvēlētos pieejamos stilus aktīvo stilu sarakstam"

msgid "Reloads the list of available styles from ''{0}''"
msgstr "Atkārtoti ielādē pieejamo stilu sarakstu no ''{0}''"

msgid "Loading style sources from ''{0}''"
msgstr "Notiek stila avotu ielāde no ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of style sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās ielādēt stilu avotu sarakstu no<br>''{0}''.<br><br>Sīkāka "
"informācija (netulkots):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in style list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Brīdinājums: nelegāls ieraksta formāts stilu sarakstā ''{0}''. Saņēma ''{1}''"

msgid "Could not read tagging preset source: {0}"
msgstr "Nevarēja nolasīt marķēšanas iepriekš iestatīto avotu: {0}"

msgid ""
"Could not read tagging preset source: {0}\n"
"Do you want to keep it?"
msgstr ""
"Nevarēja nolasīt marķēšanas iepriekš iestatīto avotu: {0}\n"
"Vai vēlaties to paturēt?"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: [{1}:{2}] {3}</"
"table></html>"
msgstr ""
"<html>Iepriekš iestatīta avota marķēšana{0}var ielādēt, bet tajā ir kļūdas. "
"Vai tiešām vēlaties to izmantot?<br><br><table width=600>Kļūda ir: [{1}:{2}] "
"{3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=400>Error is: [{1}:{2}] {3}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Nevar parsēt tagu iepriekš iestatīto avotu: {0}. Vai tiešām vēlaties "
"to izmantot?<br><br><table width=400>Kļūda ir: [{1}:{2}] {3}</table></html>"

msgid ""
"<html>Tagging preset source {0} can be loaded but it contains errors. Do you "
"really want to use it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Iepriekš iestatīta avota marķēšana{0}var ielādēt, bet tajā ir kļūdas. "
"Vai tiešām vēlaties to izmantot?<br><br><table width=600>Kļūda ir:{1}</"
"table></html>"

msgid ""
"<html>Unable to parse tagging preset source: {0}. Do you really want to use "
"it?<br><br><table width=600>Error is: {1}</table></html>"
msgstr ""
"<html>Nevar parsēt tagu iepriekš iestatīto avotu: {0}. Vai tiešām vēlaties "
"to izmantot?<br><br><table width=600>Kļūda ir: {1}</table></html>"

msgid "Tagging Presets"
msgstr "Marķēšanas noteikumi"

msgid "Run data validator on user input"
msgstr "Palaist datu vērtētāju pēc lietotāja ievades"

msgid "Sort presets menu alphabetically"
msgstr "Kārtot regulējumu izvēlni alfabētiski"

msgid "Available presets:"
msgstr "Pieejamie regulējumi:"

msgid "Active presets:"
msgstr "Aktīvie regulējumi:"

msgid "Add a new preset by entering filename or URL"
msgstr "Pievienot jaunu regulējumu, ievadot faila nosaukumu vai URL"

msgid "New preset entry:"
msgstr "Jauns regulējuma ieraksts:"

msgid "Remove the selected presets from the list of active presets"
msgstr "Izņemt izvēlētos regulējumus no aktīvo regulējumu saraksta"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active preset"
msgstr "Rediģēt izvēlētā aktīvā regulējuma faila nosaukumu vai URL"

msgid "Add the selected available presets to the list of active presets"
msgstr "Pievienot izvēlētos pieejamos regulējumus aktīvo regulējumu sarakstam"

msgid "Reloads the list of available presets from ''{0}''"
msgstr "Atkārtoti ielādē pieejamo sākotnējo iestatījumu sarakstu no ''{0}''"

msgid "Loading preset sources from ''{0}''"
msgstr "Notiek iepriekš iestatītu avotu ielāde no ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of preset sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās ielādēt iepriekš iestatīto avotu sarakstu no<br>''{0}''."
"<br><br>Sīkāka informācija (netulkots):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in preset list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Brīdinājums: nelegāls ieraksta formāts iepriekš iestatīto iestatījumu "
"sarakstā ''{0}''. Iegūts ''{1}''"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "Spraudnis apvienots ar JOSMName"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available plugins."
msgstr ""
"Lūdzu, noklikšķiniet uz <strong>Lejupielādēt sarakstu </strong>, lai "
"lejupielādētu un parādītu pieejamo spraudņu sarakstu."

msgid "The filter returned no results."
msgstr "Filtrs neatgrieza nevienu rezultātu."

msgid "{0}: Version {1} (local: {2})"
msgstr "{0}: Versija {1} (vietējais:{2})"

msgid " (requires: {0})"
msgstr " (nepieciešams: {0})"

msgid "Update plugins"
msgstr "Atjaunināt spraudņus"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "Konfigurēt pieejamos spraudņus."

msgid "<br>Error message(untranslated): {0}"
msgstr "<br>Kļūdas ziņojums (netulkots): {0}"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "Lūdzu pārstartējiet JOSM, lai aktivizētu lejupielādētos spraudņus."

msgctxt "plugins"
msgid "All"
msgstr "Visi"

msgctxt "plugins"
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"

msgctxt "plugins"
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"

msgid "Plugin update policy"
msgstr "Spraudņu atjaunināšanas politika"

msgid "Accept the new plugin sites and close the dialog"
msgstr "Pieņemt jaunās spraudņa vietas un aizvērt logu"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "Konfigurēt spraudņu vietnes"

msgid "Download list"
msgstr "Lejupielādēt sarakstu"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "Lejupielādēt pieejamo spraudņu sarakstu"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "Atjaunināt izvēlētos spraudņus"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Visi instalētie spraudņi ir atjaunināti. JOSM nav nepieciešams lejupielādēt "
"jaunākas versijas."

msgid "Plugins up to date"
msgstr "Spraudņi ir atjaunināti"

msgid "Configure sites..."
msgstr "Konfigurēt vietnes..."

msgid "Configure the list of sites where plugins are downloaded from"
msgstr "Konfigurēt to vietņu sarakstu, no kurām spraudņi ir lejupielādēti"

msgid "Load from list..."
msgstr "Ielādēt no saraksta..."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "Ielādēt spraudņus no spraudņu saraksta"

msgid "Disable all other plugins"
msgstr "Atslēgt visus pārējos spraudņus"

msgid "Enter a list of plugins you want to download."
msgstr "Ievadiet sarakstu ar spraudņiem, kurus vēlaties lejupielādēt."

msgid "You should add one plugin id per line, version information is ignored."
msgstr ""
"Jums vajadzētu pievienot vienu spraudnis id par rindu, versija informācija "
"tiek ignorēta."

msgid "You can copy+paste the list of a status report here."
msgstr "Šeit jūs varat kopēt un nosūtīt statusa ziņojumu."

msgid "Load plugins from list"
msgstr "Ielādēt spraudņus no saraksta"

msgid "The following plugins were not found. Continue anyway?"
msgstr "Šie spraudņi netika atrasti. Vai turpināt?"

msgid "Add JOSM Plugin description URL."
msgstr "Pievienot JOSM spraudņa apraksta URL."

msgid "Please select an entry."
msgstr "Lūdzu izvēlieties ierakstu."

msgid "Edit JOSM Plugin description URL."
msgstr "Rediģēt JOSM spraudņa apraksta URL."

msgid "JOSM Plugin description URL"
msgstr "JOSM spraudņa apraksta URL"

msgid "Update interval (in days):"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls (dienās):"

msgid "Ask before updating"
msgstr "Vaicāt pirms atjaunināšanas"

msgid "Always update without asking"
msgstr "Vienmēr atjaunināt, nejautājot"

msgid "Never update"
msgstr "Nekad neatjaunot"

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins at "
"startup after an update of JOSM itself."
msgstr ""
"Lūdzu, izlemjiet, vai JOSM automātiski atjauninās aktīvos spraudņus, "
"palaižot tos pēc paša JOSM atjaunināšanas."

msgid ""
"Please decide whether JOSM shall automatically update active plugins after a "
"certain period of time."
msgstr ""
"Lūdzu, izlemjiet, vai JOSM automātiski atjauninās aktīvos spraudņus pēc "
"noteikta laika perioda."

msgid "By Code (EPSG)"
msgstr "Ar kodu (EPSG)"

msgid "Projection code"
msgstr "Projekcijas kods"

msgid "Projection name"
msgstr "Projekcija"

msgid "Invalid projection configuration: {0}"
msgstr "Nederīga projekcijas konfigurācija: {0}"

msgid "Projection configuration is valid."
msgstr "Projekcijas konfigurācija ir derīga."

msgid "Parameter information..."
msgstr "Informācija par parametriem..."

msgid "Parameter information"
msgstr "Informācija par parametriem"

msgid "Projection parameters"
msgstr "Projekcijas parametri"

msgid "False easting and false northing"
msgstr "Viltus uz austrumiem un viltus uz ziemeļiem"

msgid "Central meridian"
msgstr "Centrālais meridiāns"

msgid "Ellipsoid name"
msgstr "Elipsoid nosaukums"

msgid "Ellipsoid parameters"
msgstr "Elipsoīdu parametri"

msgid "Datum name"
msgstr "Datums"

msgid "3 or 7 term datum transform parameters"
msgstr "3 vai 7 terminu dalījuma parametri"

msgid "NTv2 grid file"
msgstr "NT2nejaušība"

msgid "Built-in:"
msgstr "Iebūvēts:"

msgid "Projection bounds (in degrees)"
msgstr "Projekcijas robežas (grādos)"

msgid "Sets the SRS=... parameter in the WMS request"
msgstr "Uzstāda VID=... parametru WMS pieprasījumā"

msgid "Gauß-Krüger"
msgstr "Gauß-Krüger"

msgid "GK Zone"
msgstr "GK zona"

msgid "Gauß-Krüger Zone {0}"
msgstr "Gauss-Krüger zona {0}"

msgid "{0} ({1} to {2} degrees)"
msgstr "{0} ({1} uz {2} grādi)"

msgid "Lambert CC9 Zone (France)"
msgstr "Lambert CC9 zona (Francija)"

msgid "Lambert CC Zone"
msgstr "Lambert CC zona"

msgid "{0} (Corsica)"
msgstr "{0} (Korsika)"

msgid "Lambert 4 Zones (France)"
msgstr "Lambert 4 Zones (Francija)"

msgid "WGS84 Geographic"
msgstr "WGS84 Ģeogrāfiskais"

msgid "Belgian Lambert 1972"
msgstr "Beļģijas Lambert 1972"

msgid "Belgian Lambert 2008"
msgstr "Beļģijas Lambert 2008"

msgid "Lambert Zone (Estonia)"
msgstr "Lamberta zona (Igaunija)"

msgid "Lambert 93 (France)"
msgstr "Lambert 93 (Francija)"

msgid "LKS-92 (Latvia TM)"
msgstr "LKS-92 (Latvija TM)"

msgid "Rijksdriehoekscoördinaten (Netherlands)"
msgstr "Rijksdriehoekscoördaten (Nīderlande)"

msgid "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 TM / EPSG:3006 (Zviedrija)"

msgid "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Sweden)"
msgstr "SWEREF99 13 30 / EPSG:3008 (Zviedrija)"

msgid "Map Projection"
msgstr "Pievienot"

msgid "Projection method"
msgstr "Projekcijas metode"

msgid "Default projection"
msgstr "Noklusētā projekcija"

msgid "Default projection has been set to ''{0}''"
msgstr "Noklusējuma projekcija ir iestatīta uz ''{0}''"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "Rādīt koordinātas kā"

msgid "System of measurement"
msgstr "Mērīšanas sistēma"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "Projekciju {0} nevar aktivizēt. Lietoju Mercator"

msgid "PUWG 1992 (Poland)"
msgstr "1992. gada PUWG (Polija)"

msgid "PUWG 2000 Zone {0} (Poland)"
msgstr "PUWG 2000 zona {0} (Polija)"

msgid "PUWG (Poland)"
msgstr "PUWG (Polija)"

msgid "PUWG Zone"
msgstr "PUWG zona"

msgid "Swiss Grid (Switzerland)"
msgstr "Šveices koordinātu tīkls (Šveice)"

msgid "<i>CH1903 / LV03</i>"
msgstr "CH1903 / LV03"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot 1949"
msgstr "Gvadelupa Fort-Marigot 1949"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne 1948"
msgstr "Gvadelupa Ste-Anne 1948.g"

msgid "Martinique Fort Desaix 1952"
msgstr "Martinika Fort Desaix 1952.g"

msgid "Reunion RGR92"
msgstr "Reinjona RGR92"

msgid "Guyane RGFG95"
msgstr "Guyane RGFG95"

msgid "UTM France (DOM)"
msgstr "UTM Francija (DOM)"

msgid "UTM Geodesic system"
msgstr "UTM Ģeodēziskā sistēma"

msgid "UTM"
msgstr "UTM"

msgid "Hemisphere"
msgstr "Hemosfēra"

msgid "Settings for the remote control feature."
msgstr "Tālvadības funkcijas iestatījumi."

msgid "Confirm all Remote Control actions manually"
msgstr "Apstiprināt visas attālinātās kontroles darbības manuāli"

msgid ""
"Allows JOSM to be controlled from other applications, e.g. from a web "
"browser."
msgstr ""
"Ļauj kontrolēt JOSM no citām programmām, piemēram, no tīmekļa "
"pārlūkprogrammas."

msgid ""
"JOSM will always listen at <b>port {0}</b> (http) on localhost.<br>This port "
"is not configurable because it is referenced by external applications "
"talking to JOSM."
msgstr ""
"JOSM vienmēr klausās uz <b>portu{0}</b> (http) vietnē localhost.<br>Šis "
"ports nav konfigurējams, jo uz to atsaucas ārējās lietojumprogrammas, kas "
"runā ar JOSM."

msgid "Enable remote control"
msgstr "Ieslēgt tālvadības pulti"

msgid "Permitted actions:"
msgstr "Atļautās darbības:"

msgid "Testing OSM API URL ''{0}''"
msgstr "Testē OSM API URL ''{0}''"

msgid ""
"<html>''{0}'' is not a valid OSM API URL.<br>Please check the spelling and "
"validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>''{0}'' nav derīgs OSM API URL.<br>Lūdzu, pārbaudiet pareizrakstību un "
"apstipriniet vēlreiz.</html>"

msgid "Invalid API URL"
msgstr "Nederīgs API URL"

msgid ""
"<html>Failed to build URL ''{0}'' for validating the OSM API server."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās izveidot URL ''{0}'' OSM API servera apstiprināšanai."
"<br>Lūdzu, pārbaudiet '' pareizrakstību{1}'' un vēlreiz apstipriniet.</html>"

msgid ""
"<html>Failed to connect to the URL ''{0}''.<br>Please check the spelling of "
"''{1}'' and your Internet connection and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās izveidot savienojumu ar URL ''{0}''.<br>Lūdzu, pārbaudiet '' "
"pareizrakstību{1}\" un jūsu interneta savienojumu un vēlreiz apstipriniet.</"
"html>"

msgid "Connection to API failed"
msgstr "Neizdevās pieslēgties API"

msgid ""
"<html>Failed to retrieve a list of changesets from the OSM API server "
"at<br>''{1}''. The server responded with the return code {0} instead of 200."
"<br>Please check the spelling of ''{1}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās izgūt izmaiņu kopu sarakstu no OSM API servera "
"vietnē<br>''{1}''. Serveris atbildēja ar atgriešanas kodu{0}200 vietā."
"<br>Lūdzu, pārbaudiet '' pareizrakstību{1}'' un vēlreiz apstipriniet.</html>"

msgid ""
"<html>The OSM API server at ''{0}'' did not return a valid response.<br>It "
"is likely that ''{0}'' is not an OSM API server.<br>Please check the "
"spelling of ''{0}'' and validate again.</html>"
msgstr ""
"<html>OSM API serveris ''{0}'' neatgrieza derīgu atbildi.<br>Visticamāk, ka "
"''{0}'' nav OSM API serveris.<br>Lūdzu, pārbaudiet '' pareizrakstību {0}'' "
"un vēlreiz apstipriniet.</html>"

msgid "Use Basic Authentication"
msgstr "Lietot pamata autentificēšanu"

msgid ""
"Select to use HTTP basic authentication with your OSM username and password"
msgstr ""
"Izvēlieties, vai izmantot HTTP pamata autentifikāciju ar savu OSM "
"lietotājvārdu un paroli"

msgid "Use OAuth {0}"
msgstr "Izmantojiet OAuth {0}"

msgid "Select to use OAuth {0} as authentication mechanism"
msgstr "Izvēlieties izmantot OAuth {0} kā autentifikācijas mehānismu"

msgid ""
"Unsupported value in preference ''{0}'', got ''{1}''. Using authentication "
"method ''OAuth 2.0 Authentication''."
msgstr ""
"Priekšroka tiek dota neatbalstītai vērtībai ''{0}'', dabūju ''{1}''. "
"Izmantojot autentifikācijas metodi ''OAuth 2.0 Authentication''."

msgid "OSM username:"
msgstr "OSM lietotājvārds:"

msgid "OSM password:"
msgstr "OSM parole:"

msgid "Please enter your OSM password"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu OSM paroli"

msgid "Failed to retrieve OSM credentials from credential manager."
msgstr "Neizdevās iegūt OSM akreditācijas datus no akreditācijas pārvaldnieka."

msgid "Failed to save OSM credentials to credential manager."
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt OSM akreditācijas datus akreditācijas pārvaldniekam."

msgid "Periodically check for new messages"
msgstr "Periodiski pārbaudīt jaunus ziņojumus"

msgid "Check interval (minutes):"
msgstr "Pārbaudes intervāls (minūtes):"

msgid "Max age for closed notes (days):"
msgstr "Maksimālais slēgto parādzīmju vecums (dienas):"

msgid ""
"Specifies the number of days a note needs to be closed to no longer be "
"downloaded"
msgstr ""
"Norāda dienu skaitu, kad piezīme jāslēdz, lai tā vairs netiktu lejupielādēta"

msgid "Display Advanced OAuth Parameters"
msgstr "Rādīt paplašinātos OAuth parametrus"

msgid "Save to preferences"
msgstr "Saglabāt iestatījumos"

msgid "Use OAuth for all requests to {0}"
msgstr "Izmantojiet OAuth visiem pieprasījumiem uz {0}"

msgid "For user-based bandwidth limit instead of IP-based one"
msgstr ""
"Uz lietotāju balstītam joslas platuma ierobežojumam IP bāzes rādītāja vietā"

msgid ""
"You do not have an Access Token yet to access the OSM server using OAuth. "
"Please authorize first."
msgstr ""
"Jums vēl nav piekļuves marķiera, lai piekļūtu OSM serverim, izmantojot "
"OAuth. Lūdzu atļaujiet vispirms."

msgid "You already have an Access Token to access the OSM server using OAuth."
msgstr ""
"Jums jau ir piekļuves marķieris, lai piekļūtu OSM serverim, izmantojot OAuth."

msgid "Remove token"
msgstr "Noņemt marķieri"

msgid "Remove token from JOSM. This does not revoke the token."
msgstr "Noņemt marķieri no JOSM. Tas neatceļ marķierierīci."

msgid "New Access Token"
msgstr "Jauna piekļuves marķierierīce"

msgid ""
"Click to step through the OAuth authorization process and generate a new "
"Access Token"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai izietu OAuth autorizācijas procesu un ģenerētu jaunu "
"Piekļuves marķieri"

msgid "Click test access to the OSM server with the current access token"
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz testa piekļuvi OSM serverim ar pašreizējo piekļuvi marķieri"

msgid "<html>Use the default OSM server URL (<strong>{0}</strong>)</html>"
msgstr ""
"<html>Izmantojiet noklusējuma OSM servera URL (<strong>{0}</strong>)</html>"

msgid "Test the API URL"
msgstr "Pārbaudīt API URL"

msgid "The API URL is valid."
msgstr "API URL ir derīgs."

msgid "Validation failed. The API URL seems to be invalid."
msgstr "Apstiprināšana neizdevās. API URL šķiet nederīgs."

msgid "OSM API URL must not be empty. Please enter the OSM API URL."
msgstr "OSM API URL nedrīkst būt tukšs. Lūdzu ievadiet OSM API URL."

msgid "The current value is not a valid URL"
msgstr "Pašreizējā vērtība nav derīgs URL"

msgid "Please enter the OSM API URL."
msgstr "Lūdzu ievadiet OSM API URL."

msgid "Use Overpass server for object downloads"
msgstr "Objektu lejupielādei izmantot pārvadu serveri"

msgid "Overpass server: "
msgstr "Pārvadu serveris: "

msgid "Configure whether to use a proxy server"
msgstr "Konfigurēt vai izmantot starpniekserveri"

msgid "No proxy for"
msgstr "Nav starpniekservera priekš"

msgid "Proxy only for"
msgstr "Tikai priekš"

msgctxt "server"
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"

msgid ""
"Please enter a username and a password if your proxy requires authentication."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet lietotājvārdu un paroli, ja jūsu starpniekserveris pieprasa "
"autentifikāciju."

msgid "No proxy for (hosts):"
msgstr "Nav starpniekservera (hosts):"

msgid "Proxy only for (hosts):"
msgstr "Tikai starpniekserveris (hosts):"

msgid "Use standard system settings"
msgstr "Lietot sistēmas standarta iestatījumus"

msgid ""
"Use standard system settings (disabled. Start JOSM with <tt>-Djava.net."
"useSystemProxies=true</tt> to enable)"
msgstr ""
"Lietot standarta sistēmas iestatījumus (deaktivizēti. Sākt JOSM ar <tt>-"
"Djava.net.useSystemProxies=true</tt> lai ieslēgtu)"

msgid "Manually configure a HTTP proxy"
msgstr "Manuāli konfigurēt HTTP starpniekserveri"

msgid "Use a SOCKS proxy"
msgstr "Izmantot SOCKS starpniekserveri"

msgid ""
"JOSM is configured to use proxies from the system setting, but the JVM is "
"not configured to retrieve them. Resetting preferences to ''No proxy''"
msgstr ""
"JOSM ir konfigurēts, lai izmantotu proxies no sistēmas iestatījuma, bet JVM "
"nav konfigurēts to izguvei. Atiestata preferences uz ''Nav starpniekservera''"

msgid "OSM Server"
msgstr "OSM serveris"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "OSM servera savienojumu iestatījumi."

msgid "Please enter your OSM user name"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu OSM lietotājvārdu"

msgid "The user name cannot be empty. Please enter your OSM user name"
msgstr "Lietotājvārds nevar būt tukšs. Lūdzu ievadiet savu OSM lietotājvārdu"

msgid "Shortcut Background: User"
msgstr "Īsceļu fons: lietotājs"

msgid "Shortcut Background: Modified"
msgstr "Īsceļu fons: Modificēts"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "Uzmanību: Izmantojiet tikai reālus taustiņus!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "Tastatūras īsceļu maiņa manuāli."

msgid "Data validator"
msgstr "Datu vērtētājs"

msgid ""
"An OSM data validator that checks for common errors made by users and editor "
"programs."
msgstr ""
"OSM datu pārbaudītājs, kas pārbauda lietotāju un redaktoru programmu kopējās "
"kļūdas."

msgid "Available rules:"
msgstr "Pieejamie noteikumi:"

msgid "Active rules:"
msgstr "Aktīvi noteikumi:"

msgid "Add a new rule by entering filename or URL"
msgstr "Pievienot jaunu noteikumu, ievadot faila nosaukumu vai URL"

msgid "New rule entry:"
msgstr "Jauns noteikuma ieraksts:"

msgid "Remove the selected rules from the list of active rules"
msgstr "Izņemt izvēlētos noteikumus no aktīvo noteikumu saraksta"

msgid "Edit the filename or URL for the selected active rule"
msgstr "Rediģēt izvēlētā aktīvā noteikuma faila nosaukumu vai URL"

msgid "Add the selected available rules to the list of active rules"
msgstr "Pievienot izvēlētos pieejamos noteikumus aktīvo noteikumu sarakstam"

msgid "Reloads the list of available rules from ''{0}''"
msgstr "Atkārtoti ielādē pieejamo kārtulu sarakstu no ''{0}''"

msgid "Loading rule sources from ''{0}''"
msgstr "Notiek kārtulu avotu ielāde no ''{0}''"

msgid ""
"<html>Failed to load the list of rule sources from<br>''{0}''."
"<br><br>Details (untranslated):<br>{1}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās ielādēt kārtulu avotu sarakstu no<br>''{0}''.<br><br>Sīkāka "
"informācija (netulkots):<br>{1}</html>"

msgid "Warning: illegal format of entry in rule list ''{0}''. Got ''{1}''"
msgstr ""
"Brīdinājums: noteikumu sarakstā  ir nelegāls ieraksta formāts ''{0}''. "
"Iegūts ''{1}''"

msgid "Tag checker rules"
msgstr "Tagu pārbaudes noteikumi"

msgid "Choose Tag checker rules to enable"
msgstr "Izvēlēties Taga pārbaudītāja noteikumi, lai ieslēgtu"

msgid "Use ignore list."
msgstr "Izmantot ignorēt sarakstu."

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "Izmantojiet ignorēt sarakstu, lai apspiestu brīdinājumus."

msgid "Use error layer."
msgstr "Lietot kļūdu slāni."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "Izmantot kļūdu slāni, lai parādītu problemātiskus elementus."

msgid "Show informational level."
msgstr "Rādīt informācijas līmeni."

msgid "Show the informational tests."
msgstr "Parādīt informatīvos testus."

msgid "Show informational level on upload."
msgstr "Augšupielādējot rādīt informācijas līmeni."

msgid "Show the informational tests in the upload check windows."
msgstr "Rādīt informatīvos testus augšupielādes pārbaudes logos."

msgid "On demand"
msgstr "Pēc pieprasījuma"

msgid "On upload"
msgstr "Augšupielādējot"

msgid "Choose tests to enable"
msgstr "Izvēlieties iestatījumus"

msgid "Beginning task {2}: {0}{1}"
msgstr "Sākuma uzdevums {2}: {0}{1}"

msgid "Finishing task {2}: {0}{1} ({3})"
msgstr "Apdares uzdevums {2}: {0}{1} ({3})"

msgid "Progress of task {2}: {0}{1} is {3}% ({4})"
msgstr "Uzdevuma virzība {2}: {0}{1} ir {3}% ({4})"

msgid "Delete the selection in the tag table"
msgstr "Dzēst iezīmēto tagu tabulā"

msgid "Use preset ''{0}'' of group ''{1}''"
msgstr "Izmantot sākotnējo iestatījumu ''{0}'' no grupas ''{1}''"

msgid "Use preset ''{0}''"
msgstr "Izmantot sākotnējo iestatījumu ''{0}''"

msgid "Elements of type {0} are supported."
msgstr "Tipa elementi {0} tiek atbalstīti."

msgid "This preset also sets: {0}"
msgstr "Šis priekšiestatījums iestata arī: {0}"

msgid "Apply Preset"
msgstr "Pielietot regulējumu"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since nothing has been selected!"
msgstr ""
"Sākotnējais iestatījums <i>{0}</i>nevar piemērot, jo nekas nav atlasīts!"

msgid ""
"The preset <i>{0}</i> cannot be applied since the selection is unsuitable!"
msgstr ""
"Sākotnējais iestatījums <i>{0}</i>nevar pieteikties, jo atlase nav piemērota!"

msgid "Selection unsuitable!"
msgstr "Izvēle nepiemērota!"

msgid "Change Tags"
msgstr "Mainīt tagus"

msgid "Add or remove toolbar button"
msgstr "Pievienot vai noņemt rīkjoslas pogu"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "Nezināms veids: {0}"

msgid "Preset group {1} / {0}"
msgstr "Iepriekš iestatīta grupa {1} / {0}"

msgid "Preset group {0}"
msgstr "Iepriekš iestatīta grupa {0}"

msgid "Reference {0} is being used before it was defined"
msgstr "Atsauce {0} tiek izmantots pirms tā definēšanas"

msgid "Reference stack for {0} is too large"
msgstr "Atsauces kaudze par {0} ir pārāk liels"

msgid "Roles cannot appear more than once"
msgstr "Lomas nevar parādīties vairāk kā vienu reizi"

msgid "Preset role element without parent"
msgstr "Iepriekš iestatīts lomas elements bez vecāka"

msgid "Preset sub element without parent"
msgstr "Regulēts apakšelements bez vecāka"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "Kļūda parsējot {0}: "

msgid "Search presets"
msgstr "Meklēt regulējumus"

msgid "Search for objects by preset..."
msgstr "Meklēt Objektus pēc regulējuma..."

msgid "Search for objects by their presets."
msgstr "Meklēt objektus pēc to regulējuma."

msgid "Search for objects by preset"
msgstr "Meklēt Objektus pēc regulējuma"

msgid "Show only applicable to selection"
msgstr "Rādīt tikai attiecībā uz izvēlēto"

msgid "Search in tags"
msgstr "Meklēt tagos"

msgid "Add toolbar button"
msgstr "Pievienot rīkjoslas pogu"

msgid "Preset preferences..."
msgstr "Iepriekš iestatītie iestatījumi..."

msgid "Click to open the tagging presets tab in the preferences"
msgstr "Nospiediet, lai atvērtu iezīmēšanas iestatījumu cilni iestatījumos"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' is "
"not \"{2}\""
msgstr ""
"Bojāts marķēšanas priekšiestatījums \"{0}-{1}\" - Java metode, kas norādīta "
"laukā \"vērtības_no\", nav \"{2}\""

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - Java method given in ''values_from'' "
"threw {2} ({3})"
msgstr ""
"Bojāts marķēšanas priekšiestatījums \"{0}-{1}\" - Java metode, kas norādīta "
"laukā \"vērtības_no\" iemeta {2} ({3})"

msgid ""
"Broken tagging preset \"{0}-{1}\" - number of items in ''{2}'' must be the "
"same as in ''values''"
msgstr ""
"Bojāts marķēšanas priekšiestatījums \"{0}-{1}\" - vienumu skaits mapē "
"\"{2}'' ir jābūt tādam pašam kā laukā ''vērtības''"

msgid "Detailed information: {0} <> {1}"
msgstr "Sīkāka informācija: {0} <> {1}"

msgid "<different>"
msgstr "<diferencēts>"

msgid "This corresponds to the key ''{0}''"
msgstr "Tas atbilst atslēgai ''{0}''"

msgid "More information about this feature"
msgstr "Vairāk informācijas par šo funkciju"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "Fakultatīvi atribūti:"

msgid "Edit also …"
msgstr "Rediģēt arī …"

msgid "Keeps the original values of the selected objects unchanged."
msgstr "Saglabā izvēlēto objektu oriģinālās vērtības nemainītas."

msgid "Sets the key ''{0}'' to the value ''{1}''."
msgstr "Iestata atslēgu ''{0}'' uz vērtību ''{1}''."

msgid "Clears the key ''{0}''."
msgstr "Notīra atslēgu ''{0}''."

msgid "Unknown ISO-3166 Code: {0}"
msgstr "Nezināms ISO-3166 kods: {0}"

msgid "Unknown requisite: {0}"
msgstr "Nezināms rekvizīts: {0}"

msgid "Unknown regexp value: {0}"
msgstr "Nezināma regexp vērtība: {0}"

msgid "Illegal member expression: {0}"
msgstr "Nelegāla dalībnieka izteiksme: {0}"

msgid "Available roles"
msgstr "Pieejamās lomas"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_lv.po (Terminal 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. parameter of --role
#: ../terminal/main.c:141
msgid "role"
msgstr "loma"

msgid "count"
msgstr "skaits"

msgid "elements"
msgstr "elementi"

msgid "Select auto-increment of {0} for this field"
msgstr "Atlasīt auto-increment of {0} for this field"

msgid "Cancel auto-increment for this field"
msgstr "Atcelt automātisku palielinājumu šim laukam"

msgid ""
"Adjustable {0} not registered yet. Cannot set participation in synchronized "
"adjustment."
msgstr ""
"Regulējams {0} vēl nav reģistrēts. Nevar iestatīt dalību sinhronizētajā "
"regulēšanā."

msgid "Adjustable {0} not registered yet."
msgstr "Regulējams {0}vēl nav reģistrēts."

msgid "Some of the key listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Daži no galvenajiem klausītājiem aizmirsa sevi noņemt: {0}"

msgid "Some of the key modifier listeners forgot to remove themselves: {0}"
msgstr "Daži no galveno modifikatoru klausītājiem aizmirsa sevi noņemt: {0}"

msgid "Received error page:"
msgstr "Saņemta kļūdu lapa:"

msgid "{0}... [please type its number]"
msgstr "{0}... [lūdzu, ierakstiet tā numuru]"

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not include ''{1}''. Cannot restore window "
"geometry from preferences."
msgstr ""
"Priekšroka ar taustiņu ''{0}'' neietver ''{1}''. Nevar atjaunot loga "
"ģeometriju no preferencēm."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not provide an int value for ''{1}''. Got "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Priekšroka ar taustiņu ''{0}'' nenodrošina int vērtību vienumam ''{1}''. "
"Sapratu {2}. Nevar atjaunot loga ģeometriju no preferencēm."

msgid ""
"Failed to parse field ''{1}'' in preference with key ''{0}''. Exception was: "
"{2}. Cannot restore window geometry from preferences."
msgstr ""
"Neizdevās parsēt lauku ''{1}'' priekšroka ar atslēgu ''{0}''. Izņēmums bija:"
"{2}. Nevar atjaunot loga ģeometriju no preferencēm."

msgid ""
"Preference with key ''{0}'' does not exist. Cannot restore window geometry "
"from preferences."
msgstr ""
"Priekšroka ar taustiņu ''{0}'' neeksistē. Nevar atjaunot loga ģeometriju no "
"preferencēm."

msgid "Ignoring malformed geometry: {0}"
msgstr "Nepareizas ģeometrijas ignorēšana: {0}"

msgid "Input validation: error"
msgstr "Ievades apstiprināšana: kļūda"

msgid "Input validation: error background"
msgstr "Ievades apstiprināšana: kļūdas fons"

msgid "Input validation: warning"
msgstr "Ievades apstiprināšana: brīdinājums"

msgid "Input validation: warning foreground"
msgstr "Ievades apstiprināšana: priekšplāns brīdinājumam"

msgid "Input validation: warning background"
msgstr "Ievades apstiprināšana: brīdinājuma fons"

msgid "Input validation: valid"
msgstr "Ievades apstiprināšana: derīga"

msgid "Min. latitude"
msgstr "Minimālais platums"

msgid "Min. longitude"
msgstr "Minimālais garums"

msgid "Max. latitude"
msgstr "Maks. platums"

msgid "Max. longitude"
msgstr "Maksimālais garums"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste a download URL here to specify "
"a bounding box)"
msgstr ""
"URL no www.openstreetmap.org ( Šeit varat ielīmēt lejupielādes URL, lai "
"norādītu norobežojošo lodziņu)"

msgid ""
"The current value is not a valid changeset ID. Please enter an integer value "
"> 0 or a changeset URL."
msgstr ""
"Pašreizējā vērtība nav derīgs izmaiņas ID. Lūdzu ievadiet veselo skaitli > 0 "
"vai URL."

msgid "Please enter an integer value > 0 or a changeset URL."
msgstr "Lūdzu ievadiet veselo skaitli > 0 vai URL."

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "Lūdzu izvēlieties rindu, ko rediģēt."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "Pievienot sarakstam jaunu avotu."

msgid "Edit the selected source."
msgstr "Rediģēt izvēlēto avotu."

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "Dzēst izvēlēto avotu no saraksta."

msgid "Enter a search expression"
msgstr "Ievadiet meklēšanas izteiksmi"

msgid "Switch the text orientation to Right-to-Left."
msgstr "Pārslēgt teksta orientāciju uz labo- uz kreiso."

msgid "Switch the text orientation to Left-to-Right."
msgstr "Pārslēgt teksta orientāciju uz kreiso- labo."

msgid ""
"The current value is not a valid OSM ID. Please enter an integer value > 0"
msgstr ""
"Pašreizējā vērtība nav derīgs OSM ID. Lūdzu ievadiet veselo skaitli > 0"

msgid "false: the property is explicitly switched off"
msgstr "nepatiess: īpašība ir skaidri izslēgta"

msgid "false: the property ''{0}'' is explicitly switched off"
msgstr "nepatiesi: īpašums ''{0}'' ir skaidri izslēgts"

msgid "true: the property is explicitly switched on"
msgstr "patiess: īpašība ir skaidri ieslēgta"

msgid "true: the property ''{0}'' is explicitly switched on"
msgstr "taisnība: īpašums ''{0}'' ir skaidri ieslēgts"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values, do not change"
msgstr "daļēji: dažādiem izvēlētajiem objektiem ir dažādas vērtības, nemainās"

msgid ""
"partial: different selected objects have different values for ''{0}'', do "
"not change"
msgstr ""
"partial: atlasītajiem objektiem ir atšķirīgas vērtības ''{0}'', nemainīt"

msgid "unset: do not set this property on the selected objects"
msgstr "atiestatīt: neiestatīt šo īpašību izvēlētajiem objektiem"

msgid "unset: do not set the property ''{0}'' on the selected objects"
msgstr "atiestatīts: neiestatīt rekvizītu ''{0}'' uz atlasītajiem objektiem"

msgid "Right click = copy to clipboard"
msgstr "Labais klikšķis = kopija uz starpliktuvi"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}''."
msgstr "Trūkst obligātā atribūta ''{0}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Obligātajam atribūtam ''{0}'' ir nederīga vērtība (tips long). Saņemts: "
"''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type long (>=0). Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Obligātajam atribūtam ''{0}'' ir nederīga vērtība (tips long (>=0)). "
"Saņemts: ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' of type double. Got ''{1}''."
msgstr "Nelikumīga vērtība atribūtam ''{0}'' tipa dubultā. Sapratu ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type boolean. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Nelikumīga vērtība obligātajam atribūtam ''{0}'' tipa Būla. Dabūju ''{1}''."

msgid ""
"Illegal value for mandatory attribute ''{0}'' of type OsmPrimitiveType. Got "
"''{1}''."
msgstr ""
"Nelikumīga vērtība obligātajam atribūtam ''{0}'' tipa OsmPrimitiveType. "
"Dabūju ''{1}''."

msgid ""
"Way with external ID ''{0}'' includes missing node with external ID ''{1}''."
msgstr "Ceļš ar ārējo ID ''{0}'' ietver trūkstošo mezglu ar ārējo ID ''{1}''."

msgid "Deleted node {0} is part of way {1}"
msgstr "Dzēstais mezgls {0} ir daļa no ceļa {1}"

msgid ""
"Way {0} with {1} nodes is incomplete because at least one node was missing "
"in the loaded data."
msgstr ""
"Ceļs {0} ar {1} mezgli ir nepilnīgi, jo ielādētajos datos trūka vismaz viena "
"mezgla."

msgid ""
"Relation with external id ''{0}'' refers to a missing primitive with "
"external id ''{1}''."
msgstr ""
"Saistība ar ārējo id ''{0}'' attiecas uz trūkstošu primitīvu ar ārējo id "
"''{1}''."

msgid "Deleted member {0} is used by relation {1}"
msgstr "Dzēstais elements {0} tiek izmantots relācijā {1}"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "Sagatavot OSM datus..."

msgid "Parsing OSM data..."
msgstr "Analizē OSM datus..."

msgid "Preparing data set..."
msgstr "Sagatavo datu kopu..."

msgid "Post-processing data set..."
msgstr "Pēcapstrādes datu kopa..."

msgid "Rendering data set..."
msgstr "Renderē datu kopu..."

msgid "Missing required attribute ''{0}''."
msgstr "Trūkst obligātā atribūta ''{0}''."

msgid "Illegal long value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nelikumīga garā vērtība atribūtam ''{0}''. dabūju ''{1}''."

msgid "Unsupported version: {0}"
msgstr "Neatbalstīta versija: {0}"

msgid ""
"Missing mandatory attributes on element ''bounds''. Got minlon=''{0}'',"
"minlat=''{1}'',maxlon=''{2}'',maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."
msgstr ""
"Elementam ''bounds'' trūkst obligāto atribūtu. Saņemts: minlon=''{0}'', "
"minlat=''{1}'', maxlon=''{2}'', maxlat=''{3}'', origin=''{4}''."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "Nelegāls objekts ar ID=0."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}. Got "
"{1}."
msgstr ""
"Nelikumīga vērtība atribūtam \"version\" OSM primitīvā ar id {0}. Sapratu "
"{1}."

msgid "Missing attribute ''version'' on OSM primitive with ID {0}."
msgstr "Trūkst atribūta \"version\" OSM primitīvā ar ID {0}."

msgid ""
"Normalizing value of attribute ''version'' of element {0} to {2}, API "
"version is ''{3}''. Got {1}."
msgstr ""
"Normalizē elementa atribūta ''version'' vērtību {0} uz {2}, API versija ir "
"''{3}''. Sapratu {1}."

msgid "Unknown or unsupported API version. Got {0}."
msgstr "Nezināma vai neatbalstīta API versija. Sapratu {0}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''changeset'' on new object {1}. Got {0}. "
"Resetting to 0."
msgstr ""
"Nelikumīga vērtība atribūtam \"changeset\" jaunajā objektā {1}. Sapratu {0}. "
"Notiek atiestatīšana uz 0."

msgid "Illegal value for attribute ''changeset''. Got {0}."
msgstr "Nelikumīga vērtība atribūtam \"changeset\". Sapratu {0}."

msgid "Missing key or value attribute in tag."
msgstr "Trūkst atslēgas vai vērtības atribūta tagā."

msgid ""
"Illegal value for attributes ''lat'', ''lon'' on node with ID {0}. Got "
"''{1}'', ''{2}''."
msgstr ""
"Nelikumīga vērtība atribūtiem ''lat'', ''lon'' mezglā ar id {0}. Dabūju "
"''{1}'', ''{2}''."

msgid "Deleted way {0} contains nodes"
msgstr "Dzēsts veids {0} satur mezglus"

msgid "Deleted relation {0} contains members"
msgstr "Dzēsta saistība {0}satur dalībniekus"

msgid "Missing attribute ''ref'' on member in relation {0}."
msgstr "Trūkst atribūta “ref” attiecībā uz dalībnieku {0}."

msgid "Illegal value for attribute ''ref'' on member in relation {0}. Got {1}"
msgstr ""
"Nelikumīga vērtība atribūtam “ref” attiecībā uz dalībnieku {0}. Sapratu {1}"

msgid "Incomplete <member> specification with ref=0"
msgstr "Nepilnīga <loceklis> specifikācija ar ref=0"

msgid "Missing attribute ''type'' on member {0} in relation {1}."
msgstr "Dalībniekam trūkst atribūta \"type\" {0} attiecībā {1}."

msgid ""
"Illegal value for attribute ''type'' on member {0} in relation {1}. Got {2}."
msgstr ""
"Nelikumīga vērtība dalībnieka atribūtam \"type\" {0} attiecībā {1}. Sapratu "
"{2}."

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "Punktu lejupielāde {0} uz {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "Sazinieties ar OSM serveri..."

msgid "Failed to open input stream for resource ''{0}''"
msgstr "Neizdevās atvērt ievades straumi resursam ''{0}''"

msgid ""
"Failed to open file with extension ''{2}'' and namepart ''{3}'' in zip file "
"''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Neizdevās atvērt failu ar paplašinājumu ''{2}'' un nosaukuma daļa ''{3}\" "
"zip failā \"{0}''. Izņēmums bija: {1}"

msgid "Cache update for {0}"
msgstr "Kešatmiņas atjauninājums {0}"

msgid "The requested URL {0} was not found"
msgstr "Pieprasītais URL {0} netika atrasts"

msgid "Failed to rename file {0} to {1}."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu {0} uz {1}."

msgid "Failed to load {0}, use cached file and retry next time: {1}"
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt {0}, izmantojiet kešatmiņā saglabāto failu un mēģiniet "
"vēlreiz nākamreiz: {1}"

msgid ""
"Illegal value of attribute ''{0}'' of element ''{1}'' in server "
"capabilities. Got ''{2}''"
msgstr ""
"Nelikumīga atribūta vērtība ''{0}'' no elementa ''{1}'' servera iespējās. "
"dabūju ''{2}''"

msgid ""
"Error adding certificate {0} - certificate fingerprint mismatch. Expected "
"{1}, was {2}"
msgstr ""
"Pievienojot sertifikātu, radās kļūda {0}- sertifikāta pirkstu nospiedumu "
"neatbilstība. Paredzams {1}, bija {2}"

msgid "Failed to parse date ''{0}'' replied by server."
msgstr "Neizdevās parsēt datumu ''{0}'' atbildēja serveris."

msgid ""
"Unexpected format of error header for conflict in changeset update. Got "
"''{0}''"
msgstr ""
"Negaidīts kļūdas galvenes formāts konfliktam izmaiņu kopas atjauninājumā. "
"dabūju ''{0}''"

msgid "Unexpected value for ''{0}'' in changeset query url, got {1}"
msgstr ""
"Negaidīta vērtība vienumam ''{0}'' izmaiņu kopas vaicājuma url, saņemts {1}"

msgid "Illegal longitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Nelikumīga garuma vērtība parametram ''{0}'', dabūju{1}"

msgid "Illegal latitude value for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Nelikumīga platuma vērtība parametram ''{0}'', dabūju{1}"

msgid ""
"Cannot create a changeset query including both the query parameters ''uid'' "
"and ''display_name''"
msgstr ""
"Nevar izveidot izmaiņu vaicājumu, kas satur gan vaicājuma parametrus "
"''uid'', gan ''display_name''"

msgid "Unsupported parameter ''{0}'' in changeset query string"
msgstr "Neatbalstīts parametrs ''{0}'' izmaiņu kopas vaicājuma virknē"

msgid "Unexpected format for port number in preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Negaidīts porta numura formāts ''{0}''. dabūju ''{1}''."

msgid "The proxy will not be used."
msgstr "Šis starpniekserveris netiks izmantots."

msgid "Illegal port number in preference ''{0}''. Got {1}."
msgstr "Priekšroka tiek dota nelegālajam porta numuram ''{0}''. Sapratu {1}."

msgid ""
"Unexpected value for preference ''{0}'' found. Got ''{1}''. Will use no "
"proxy."
msgstr ""
"Negaidīta preferences vērtība ''{0}'' atrasts. dabūju ''{1}''. Neizmantos "
"starpniekserveri."

msgid ""
"Unexpected parameters for HTTP proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Negaidīti HTTP starpniekservera parametri. Saņēma saimnieku ''{0}'' un ports "
"''{1}''."

msgid ""
"Unexpected parameters for SOCKS proxy. Got host ''{0}'' and port ''{1}''."
msgstr ""
"Negaidīti parametri SOCKS starpniekserveram. Saņēma saimnieku ''{0}'' un "
"ports ''{1}''."

msgid "Connection to proxy ''{0}'' for URI ''{1}'' failed. Exception was: {2}"
msgstr ""
"Savienojums ar starpniekserveri {0}'' URI ''{1}'' neizdevās. Izņēmums bija: "
"{2}"

msgid ""
"The JVM is not configured to lookup proxies from the system settings. The "
"property ''java.net.useSystemProxies'' was missing at startup time.  Will "
"not use a proxy."
msgstr ""
"JVM nav konfigurēts, lai meklētu proxies no sistēmas iestatījumiem. Īpašība "
"''java.net.useSystemProxies'' palaišanas laikā pazuda. Neizmantot "
"starpniekserveri."

msgid "Parsing response from server..."
msgstr "Analizē atbildi no servera..."

msgid "Postprocessing uploaded data..."
msgstr "Pēc augšupielādēto datu apstrādes..."

msgid "Unexpected XML element with name ''{0}''"
msgstr "Negaidīts XML elements ar nosaukumu ''{0}''"

msgid "Relation/non-geometry feature without properties found: {0}"
msgstr "Atrasts relācijas/neģeometrijas līdzeklis bez īpašībām: {0}"

msgid "Relation/non-geometry feature without type found: {0}"
msgstr "Atrasts relācijas/neģeometrijas līdzeklis bez veida: {0}"

msgid "Unknown json object found {0}"
msgstr "Atrasts nezināms JSON objekts {0}"

msgid "Geometry of feature {0} is null"
msgstr "Objekta ģeometrija {0} ir nulle"

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "Lejupielādē OSM datus..."

msgid "{0} element does not have valid latitude and/or longitude."
msgstr "{0} elementam nav derīga platuma un/vai garuma."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "Parsēšanas kļūda: nederīga dokumenta struktūra GPX dokumentam."

msgid "(at line {0}, column {1})"
msgstr "(pie līnijas {0}, kolonna {1})"

msgid "The file was created by \"{0}\"."
msgstr "Failu izveidoja \"{0}\"."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "Nezināms režīms {0}."

msgid "get number of unread messages"
msgstr "saņemt nelasīto vēstuļu skaitu"

msgid "Message notifier"
msgstr "Ziņojuma iesniedzējs"

msgid "Fetching a package of nodes from ''{0}''"
msgstr "Notiek mezglu pakotnes ienešana no ''{0}''"

msgid "Fetching a package of ways from ''{0}''"
msgstr "Notiek veidu paketes iegūšana no ''{0}''"

msgid "Fetching a package of relations from ''{0}''"
msgstr "Attiecību paketes iegūšana no ''{0}''"

msgid ""
"Server replied with response code 404, retrying with an individual request "
"for each object."
msgstr ""
"Serveris atbildēja ar atbildes kodu 404, atkārtoti sūtot ar individuālu "
"pieprasījumu par katru objektu."

msgid "Fetching node with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Notiek mezgla ar id ienešana {0} no ''{1}''"

msgid "Fetching way with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Ieneses veids ar id {0}no ''{1}''"

msgid "Fetching relation with id {0} from ''{1}''"
msgstr "Notiek attiecības ar id {0} no ''{1}''"

msgid "Server replied with response code 404 for id {0}. Skipping."
msgstr "Serveris atbildēja ar id atbildes kodu 404 {0}. Izlaižot."

msgid "Null pointer exception, possibly some missing tags."
msgstr "Null rādītājs izņēmums, iespējams, daži trūkst tagus."

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} nav pieejams (bezsaistes režīms)"

msgid "OSM API"
msgstr "OSM API"

msgid "JOSM website"
msgstr "JOSM tīmekļa vietne"

msgid "Cache updates"
msgstr "Keša atjauninājumi"

msgid "Changeset ID > 0 expected. Got {0}."
msgstr "Gaidāms izmaiņu kopas ID > 0. Sapratu {0}."

msgid "Unable to initialize OSM API."
msgstr "Neizdevās inicializēt OSM API."

msgid "This version of JOSM is incompatible with the configured server."
msgstr "Šī JOSM versija nav savietojama ar konfigurēto serveri."

msgid ""
"It supports protocol version 0.6, while the server says it supports {0} to "
"{1}."
msgstr ""
"Tas atbalsta protokola versiju 0.6, savukārt serveris saka, ka tas atbalsta "
"{0} uz {1}."

msgid "Unexpected format of ID replied by the server. Got ''{0}''."
msgstr "Serveris atbildēja par negaidītu ID formātu. dabūju ''{0}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of modified primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Negaidīts modificētās primitīvas jaunās versijas formāts ''{0}''. Dabūju "
"''{1}''."

msgid ""
"Unexpected format of new version of deleted primitive ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr ""
"Negaidīts dzēstā primitīvas jaunās versijas formāts ''{0}''. Ieguva ''{1}''."

msgid "Creating changeset..."
msgstr "Veido izmaiņas..."

msgid "Successfully opened changeset {0}"
msgstr "Izmaiņu kopa ir veiksmīgi atvērta {0}"

msgid "Updating changeset..."
msgstr "Atjaunina izmaiņas..."

msgid "Updating changeset {0}..."
msgstr "Notiek izmaiņu kopas atjaunināšana {0}..."

msgid "Closing changeset..."
msgstr "Aizver izmaiņas..."

msgid "Changeset must be closed in order to add a comment"
msgstr "Izmaiņas jāslēdz, lai pievienotu komentāru"

msgid "Preparing upload request..."
msgstr "Sagatavo augšupielādes pieprasījumu..."

msgid "Waiting 10 seconds ... "
msgstr "10 sekundes ... "

msgid "Starting retry {0} of {1} in {2} seconds ..."
msgstr "Tiek sākts atkārtots mēģinājums {0} no {1} iekšā {2} sekundes..."

msgid "OK - trying again."
msgstr "Labi - mēģini vēlreiz."

msgid "Starting retry {0} of {1}."
msgstr "Tiek sākts atkārtots mēģinājums {0} no {1}."

msgid "Current changeset is null. Cannot upload data."
msgstr "Pašreizējie grozījumi ir atcelti. Neizdevās augšupielādēt datus."

msgid "ID of current changeset > 0 required. Current ID is {0}."
msgstr "Nepieciešams pašreizējās izmaiņu kopas ID > 0. Pašreizējais ID ir {0}."

msgid "Open changeset expected. Got closed changeset with id {0}."
msgstr "Paredzams atvērt izmaiņu kopu. Ir aizvērta izmaiņu kopa ar id {0}."

msgid "Note upload failed"
msgstr "Neveiksmīga augšupielāde"

msgid "Error parsing note response from server"
msgstr "Kļūda analizējot piezīmju atbildi no servera"

msgid "The server replied an error with code {0}."
msgstr "Serveris atbildēja uz kļūdu ar kodu {0}."

msgid "(Code={0})"
msgstr "(Kods ={0})"

msgid "Prolog of OsmChange document already written. Please write only once."
msgstr ""
"Jau uzrakstīta OsmChange dokumenta prologs. Lūdzu, rakstiet tikai vienu "
"reizi."

msgid "Prolog of OsmChange document not written yet. Please write first."
msgstr ""
"Prolog of OsmChange document vēl nav rakstīts. Lūdzu, rakstiet vispirms."

msgid ""
"Unsupported start element ''{0}'' in changeset content at position ({1},"
"{2}). Skipping."
msgstr ""
"Neatbalstīts sākuma elements ''{0}'' izmaiņu kopas saturā pozīcijā ({1},"
"{2}). Izlaižot."

msgid ""
"Illegal document structure. Found node, way, or relation outside of "
"''create'', ''modify'', or ''delete''."
msgstr ""
"Nelikumīga dokumentu struktūra. Atrasts mezgls, veids, vai saistība ārpus "
"''izveidot'', ''pārveidot'' vai ''svītrot''."

msgid ""
"Unsupported end element ''{0}'' in changeset content at position ({1},{2}). "
"Skipping."
msgstr ""
"Neatbalstīts beigu elements ''{0}'' izmaiņu kopas saturā pozīcijā ({1},{2}). "
"Izlaižot."

msgid "Parsing changeset content ..."
msgstr "Analizē izmaiņas saturu ..."

msgid "Illegal boolean value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nelikumīga Būla vērtība atribūtam ''{0}''. dabūju ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nelikumīga vērtība atribūtam ''{0}''. dabūju ''{1}''."

msgid "Illegal numeric value for attribute ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Nelikumīga skaitliskā vērtība atribūtam ''{0}''. dabūju ''{1}''."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' of XML element {1}."
msgstr "Trūkst obligātā atribūta ''{0}'' no XML elementa {1}."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Aborting."
msgstr "Nedefinēts elements ''{0}'' atrasts ievades straumē. Pārtraukšana."

msgid "Parsing list of changesets..."
msgstr "Analizē izmaiņu sarakstu..."

msgid "Obtain OAuth 2.0 token for authentication?"
msgstr "Iegūt OAuth 2. 0 marķieri autentificēšanai?"

msgid "Obtain authentication to OSM servers"
msgstr "Iegūt autentifikāciju uz OSM serveriem"

msgid "Failed to sign a HTTP connection with an OAuth Authentication header"
msgstr "Neizdevās parakstīt HTTP savienojumu ar OAuth autentificēšanas galveni"

msgid "Unexpected value for preference ''{0}''. Got ''{1}''."
msgstr "Negaidīta preferences vērtība ''{0}''. dabūju ''{1}''."

msgid "Parsing OSM history data ..."
msgstr "Analizē OSM vēstures datus ..."

msgid "Undefined element ''{0}'' found in input stream. Skipping."
msgstr "Nedefinēts elements ''{0}'' atrasts ievades straumē. Izlaižot."

msgid "Reading was canceled"
msgstr "Lasīšana tika atcelta"

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <nd> of way {1}."
msgstr "Trūkst obligātā atribūta ''{0}'' ieslēgts <nd> ceļā {1}."

msgid "Illegal value of attribute ''ref'' of element <nd>. Got {0}."
msgstr "Nelikumīga elementa atribūta “ref” vērtība<nd>. Sapratu{0}."

msgid "Line {0} column {1}: "
msgstr "Līnija {0} kolonnu {1}: "

msgid "Downloading referring ways ..."
msgstr "Lejupielādējot norādot veidus ..."

msgid "Downloading referring relations ..."
msgstr "Lejupielādē atsauces attiecības ..."

msgid "Reading changesets..."
msgstr "Lasa izmaiņas..."

msgid "Downloading changesets ..."
msgstr "Lejupielādē izmaiņas ..."

msgid "Reading changeset {0} ..."
msgstr "Izmaiņu kopas lasīšana {0} ..."

msgid "Downloading changeset {0} ..."
msgstr "Notiek izmaiņu kopas lejupielāde {0} ..."

msgid "Downloading content for changeset {0} ..."
msgstr "Notiek satura lejupielāde izmaiņu kopai {0} ..."

msgid "Contacting OSM Server for {0}"
msgstr "Sazināšanās ar OSM serveri par {0}"

msgid "Downloading history..."
msgstr "Lejupielādē vēsturi..."

msgid "Contacting Server..."
msgstr "Sazinieties ar serveri..."

msgid "Downloading OSM notes..."
msgstr "Lejupielādē OSM piezīmes..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr ""
"Neizdevās pieslēgties OSM serverim. Lūdzu, pārbaudiet savu interneta "
"savienojumu."

msgid "Reading error text failed."
msgstr "Kļūdas teksta lasīšana nav izdevusies."

msgid "XML tag <user> is missing."
msgstr "XML tags <user> nav."

msgid "Missing attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''."
msgstr "Trūkst atribūta ''{0}'' uz XML taga ''{1}''."

msgid "Illegal value for attribute ''{0}'' on XML tag ''{1}''. Got {2}."
msgstr "Nelikumīga vērtība atribūtam ''{0}'' uz XML taga ''{1}''. Sapratu{2}."

msgid "Reading user info ..."
msgstr "Lasa lietotāja informāciju ..."

msgid "Reading user preferences ..."
msgstr "Lasa lietotāja iestatījumus ..."

msgid "Starting to upload with one request per primitive ..."
msgstr "Sāk augšupielādēt ar vienu pieprasījumu uz primitīva ..."

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading node ''{4}'' (id: {5})"
msgstr ""
"{0}% ({1}/{2}), {3} pa kreisi. Notiek mezgla augšupielāde {4}'' (id:{5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading way ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} pa kreisi. Augšupielādes veids ''{4}'' (id:{5})"

msgid "{0}% ({1}/{2}), {3} left. Uploading relation ''{4}'' (id: {5})"
msgstr "{0}% ({1}/{2}), {3} pa kreisi. Augšupielādē attiecību ''{4}'' (id:{5})"

msgid "Starting to upload in one request ..."
msgstr "Sāk augšupielādēt vienā pieprasījumā ..."

msgid "Value >0 expected for parameter ''{0}'', got {1}"
msgstr "Parametram '' ir paredzēta vērtība >0 {0}'', dabūju{1}"

msgid "Starting to upload in chunks..."
msgstr "Sāk augšupielādēt gabalos..."

msgid "Uploading data ..."
msgstr "Augšupielādē datus ..."

msgid "Unexpected id 0 for osm primitive found"
msgstr "Negaidīts id 0 osm primitīviem atrastiem"

msgid "Failed to evaluate {0}"
msgstr "Neizdevās novērtēt {0}"

msgid "Unexpected value for key ''{0}'' in preferences, got ''{1}''"
msgstr "Negaidīta atslēgas vērtība ''{0}'' preferencēs, ieguva ''{1}''"

msgid "{0} bytes have been read"
msgstr "{0} baiti ir nolasīti"

msgid "unspecified reason"
msgstr "neprecizēts iemesls"

msgid "Error playing sound"
msgstr "Kļūda atskaņojot skaņu"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "Tas ir pēc ieraksta beigām"

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Note:</strong> The password is "
"stored in plain text in the JOSM preferences file on your computer. </p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Piezīme:</strong>Parole tiek "
"saglabāta vienkārša teksta veidā jūsu datora JOSM preferenču failā.</p></"
"body></html>"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "Saglabāt lietotāju un paroli (nešifrēts)"

msgid "Styles size {0} does not match layers size {1}"
msgstr "Stilu izmērs {0} neatbilst slāņu izmēram {1}"

msgid "Assume"
msgstr "Pieņemt"

msgid "Existing values"
msgstr "Esošās vērtības"

msgid "<delete from {0} objects>"
msgstr "<delete from {0} objects>"

msgid "Old values of"
msgstr "Vecās vērtības"

msgid "Add tags to selected objects"
msgstr "Pievienot tagus izvēlētajiem objektiem"

msgid "Add selected tags"
msgstr "Pievienot izvēlētos tagus"

msgid "Add all tags"
msgstr "Pievienot visus tagus"

msgid "Add checked tags to selected objects"
msgstr "Pievienot iezīmētos tagus izvēlētajiem objektiem"

msgid "Shift+Enter: Add all tags to selected objects"
msgstr "Shift+Enter: Pievienot visus tagus izvēlētajiem objektiem"

msgid "Enable the checkbox to accept the value"
msgstr "Ieslēgt izvēles rūtiņu, lai pieņemtu vērtību"

msgid "Accept all tags from {0} for this session"
msgstr "Pieņemt visas atzīmes no {0} šai sesijai"

msgid "Load data from API"
msgstr "Ielādēt datus no API"

msgid "Import data from URL"
msgstr "Importēt datus no URL"

msgid "Export data from JOSM"
msgstr "Eksportēt datus no JOSM"

msgid "Open local files"
msgstr "Atvērt lokālos failus"

msgid "Open remote files"
msgstr "Atvērt attālinātos failus"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "Ielādēt attēlu slānis"

msgid "Change the selection"
msgstr "Mainīt izvēlēto"

msgid "Change the viewport"
msgstr "Mainīt skatuportu"

msgid "Create new objects"
msgstr "Izveidot jaunus objektus"

msgid "Read protocol version"
msgstr "Lasīt protokola versiju"

msgid "Cannot start IPv4 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Portā nevar startēt IPv4 tālvadības serveri {0}: {1}"

msgid "Cannot start IPv6 remotecontrol server on port {0}: {1}"
msgstr "Nevar startēt IPv6 tālvadības serveri portā {0}: {1}"

msgid "RemoteControl::Accepting remote connections on {0}:{1}"
msgstr "RemoteControl::Attālo savienojumu pieņemšana ieslēgta {0}:{1}"

msgid "RemoteControl::Server {0}:{1} stopped."
msgstr "RemoteControl::Serveris {0}:{1} apstājās."

msgid "Remote Control has been asked to create a new node."
msgstr "Remote Control tika lūgts izveidot jaunu mezglu."

msgid "Coordinates: "
msgstr "Koordinātes: "

msgid "There is no layer opened to add node"
msgstr "Nav neviena slāņa, ko pievienot mezglu"

msgid "Remote Control has been asked to create a new way."
msgstr "Remote Control tika lūgts izveidot jaunu veidu."

msgid "Invalid coordinates: {0}"
msgstr "Nederīgas koordinātas: {0}"

msgid "There is no layer opened to add way"
msgstr "Nav neviena slāņa, ko pievienot"

msgid "Add way"
msgstr "Pievienot ceļu"

msgid "Remote Control has been asked to export data from JOSM"
msgstr "Remote Control ir lūgts eksportēt datus no JOSM"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its supported features. This enables "
"web sites to guess a running JOSM version"
msgstr ""
"Remote Control ir lūgts ziņot par tās atbalstītajām funkcijām. Tas ļauj "
"tīmekļa vietnēm uzminēt darbojošos JOSM versiju"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load an imagery layer from the following "
"URL:"
msgstr "Remote Control tika lūgts ielādēt attēlu slāni no šī URL:"

msgid "Remote imagery"
msgstr "Attālināta attēlu veidošana"

msgid "The following keys are mandatory, but have not been provided: {0}"
msgstr "Tālāk norādītās atslēgas ir obligātas, taču tās nav sniegtas: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr "Remote Control ir lūgts importēt datus no šāda URL:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "Remote Control ir lūgts ielādēt datus no API."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto selected "
"objects.\n"
"Since no objects have been selected before this click, no tags were added.\n"
"Select one or more objects and click the link again."
msgstr ""
"Jūs noklikšķinājāt uz JOSM attālinātās kontroles saites, kas piemērotu tagus "
"izvēlētajiem objektiem.\n"
"Tā kā pirms šī klikšķa netika izvēlēts neviens objekts, tagi netika "
"pievienoti.\n"
"Izvēlieties vienu vai vairākus objektus un noklikšķiniet uz saites vēlreiz."

msgid ""
"You clicked on a JOSM remotecontrol link that would apply tags onto "
"objects.\n"
"Unfortunately that link seems to be broken.\n"
"Technical explanation: the URL query parameter ''select='' or ''search='' "
"has an invalid value.\n"
"Ask someone at the origin of the clicked link to fix this."
msgstr ""
"Jūs noklikšķinājāt uz JOSM attālinātās kontroles saites, kas piemērotu tagus "
"objektiem.\n"
"Diemžēl šī saikne šķiet lauzta.\n"
"Tehniskais skaidrojums: URL vaicājuma parametram ''select='' vai ''search='' "
"ir nederīga vērtība.\n"
"Pajautājiet kādam no noklikšķinātās saites izcelsmes, lai to labotu."

msgid "The latitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Platuma grādiem jābūt starp {0} un {1}"

msgid "The longitudes must be between {0} and {1}"
msgstr "Garuma grādiem jābūt starp {0} un {1}"

msgid "The minima must be less than the maxima"
msgstr "Obligātiem jābūt mazākiem nekā maksimumam"

msgid "Remote Control has been asked to load the following data:"
msgstr "Remote Control tika lūgts ielādēt šādus datus:"

msgid ""
"Remote Control has been asked to load objects (specified by their id) from "
"the API."
msgstr "Remote Control ir lūgts ielādēt objektus (ko nosaka to id) no API."

msgid "No valid object identifier has been provided"
msgstr "Nav norādīts derīgs objekta identifikators"

msgid "Remote Control has been asked to open a local file."
msgstr "Remote Control tika lūgts atvērt lokālo failu."

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "Vai vēlaties to pieļaut?"

msgid "Yes, always"
msgstr "Jā, vienmēr"

msgid "Yes, once"
msgstr "Jā, vienreiz"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "Apstiprināt attālinātās kontroles darbību"

msgid ""
"Remote Control has been asked to report its protocol version. This enables "
"web sites to detect a running JOSM."
msgstr ""
"Remote Control ir lūgts ziņot par savu protokola versiju. Tas ļauj tīmekļa "
"vietnēm noteikt darbojas JOSM."

msgid "local file"
msgstr "lokāls fails"

msgid "include"
msgstr "ietver"

msgid "Layer contains unsaved data - save to file."
msgstr "Slānis satur nesaglabātus datus - saglabāt failā."

msgid "Layer does not contain unsaved data."
msgstr "Slānis nesatur nesaglabātus datus."

msgid "Link to a OSM data file on your local disk."
msgstr "Saite uz OSM datu failu jūsu lokālajā diskā."

msgid "Include OSM data in the .joz session file."
msgstr "Iekļaut OSM datus .joz sesijas failā."

msgid "Link to a GPX data file on your local disk."
msgstr "Saite uz GPX datu failu jūsu vietējā diskā."

msgid "Include GPX data in the .joz session file."
msgstr "Iekļaut GPX datus .joz sesijas failā."

msgid "No file association"
msgstr "Nav saistības ar failu"

msgid "GPX data will be included in the session file."
msgstr "GPX dati tiks iekļauti sesijas failā."

msgid "OSM data will be included in the session file."
msgstr "OSM dati tiks iekļauti sesijas failā."

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for geoimage layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' no ģeoattēla slāņa metadatiem netiek atbalstīti. "
"Paredzētais: 0.1"

msgid "include marker layer \"{0}\""
msgstr "iekļaut marķiera slāni \"{0}\""

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for gpx track layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' metadati gpx izsekošanas slānim netiek atbalstīti. "
"Paredzētais: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for imagery layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' attēlu slāņa metadati netiek atbalstīti. Paredzētais: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for marker layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' no marķiera slāņa metadatiem netiek atbalstīti. Paredzētais: "
"0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for note layer is not supported. Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' piezīmju slāņa metadati netiek atbalstīti. Paredzētais: 0.1"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for osm data layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' no osm datu slāņa metadatiem netiek atbalstīti. Paredzētais: "
"0.1"

msgid "File name expected for layer no. {0}"
msgstr "Paredzamais faila nosaukums slānim Nr.{0}"

msgid "Session file (*.jos, *.joz)"
msgstr "Sesijas fails (*.jos, *.joz)"

msgid "Unsupported scheme ''{0}'' in URI ''{1}''."
msgstr "Neatbalstīta shēma ''{0}\" URI \"{1}''."

msgid "Unexpected root element ''{0}'' in session file"
msgstr "Negaidīts saknes elements ''{0}'' sesijas failā"

msgid "Version ''{0}'' of session file is not supported. Expected: 0.1"
msgstr "Versija ''{0}'' no sesijas faila netiek atbalstīts. Paredzētais: 0.1"

msgid "missing mandatory attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "trūkst obligātā atribūta ''indekss'' elementam ''slānis''"

msgid "unexpected format of attribute ''index'' for element ''layer''"
msgstr "negaidīts atribūta formāts ''indekss'' elementam ''slānis''"

msgid "attribute ''index'' ({0}) for element ''layer'' must be unique"
msgstr "atribūts \"index\" ({0}) elementam ''layer'' ir jābūt unikālam"

msgid "missing layer with index {0}"
msgstr "trūkst slāņa ar indeksu {0}"

msgid "missing mandatory attribute ''name'' for element ''layer''"
msgstr "trūkst obligātā atribūta ''name'' elementam ''slānis''"

msgid "missing mandatory attribute ''type'' for element ''layer''"
msgstr "trūkst obligātā atribūta ''tips'' elementam ''slānis''"

msgid "Unable to load layer"
msgstr "Neizdevās ielādēt slāni"

msgid ""
"Cannot load layer of type ''{0}'' because no suitable importer was found."
msgstr ""
"Nevar ielādēt tipa slāni ''{0}'' jo netika atrasts piemērots importētājs."

msgid ""
"Cannot load layer {0} because it depends on layer {1} which has been skipped."
msgstr ""
"Nevar ielādēt slāni {0} jo tas ir atkarīgs no slāņa {1} kas ir izlaists."

msgid "Error loading layer"
msgstr "Kļūda ielādējot slāni"

msgid "<html>Could not load layer {0} ''{1}''.<br>Error is:<br>{2}</html>"
msgstr "<html>Nevarēja ielādēt slāni {0} ''{1}''.<br>Kļūda ir:<br>{2}</html>"

msgid "Skip layer and continue"
msgstr "Izlaist slāni un turpināt"

msgid "expected .jos file inside .joz archive"
msgstr "gaidāms .jos fails iekšpusē .joz arhīvs"

msgid "Failed to create missing plugin preferences directory: {0}"
msgstr "Neizdevās izveidot trūkstošo spraudņa preferenču direktoriju: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin user data directory: {0}"
msgstr "Neizdevās izveidot trūkstošo spraudņa lietotāja datu direktoriju: {0}"

msgid "Failed to create missing plugin cache directory: {0}"
msgstr "Neizdevās izveidot trūkstošo spraudņa kešatmiņas direktoriju: {0}"

msgid "Skip Download"
msgstr "Izlaist lejupielādi"

msgid "Download Plugin"
msgstr "Lejupielādēt spraudni"

msgid "JOSM version {0} required for plugin {1}."
msgstr "JOSM versija {0} nepieciešams spraudnis {1}."

msgid "Download skipped"
msgstr "Lejupielādēt izlaists"

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link is not known. Skipping "
"download."
msgstr ""
"Nevar lejupielādēt spraudni ''{0}''. Tās lejupielādes saite nav zināma. "
"Lejupielādes izlaišana."

msgid ""
"Cannot download plugin ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a valid "
"URL. Skipping download."
msgstr ""
"Nevar lejupielādēt spraudni ''{0}''. Tās lejupielādes saite ''{1}'' nav "
"derīgs URL. Lejupielādes izlaišana."

msgid "Failed to create plugin directory ''{0}''"
msgstr "Neizdevās izveidot spraudņa direktoriju ''{0}''"

msgid "Downloading Plugin {0}..."
msgstr "Spraudņa lejupielāde {0}..."

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "Spraudnī radās kļūda {0}"

msgid "integrated into main program"
msgstr "integrēta galvenajā programmā"

msgid "replaced by new {0} plugin"
msgstr "aizstāts ar jaunu {0} spraudnis"

msgid "no longer required"
msgstr "vairs nav vajadzīgs"

msgid "Plugin information"
msgstr "Spraudņa informācija"

msgid ""
"<html>Loading of the plugin \"{0}\" was requested.<br>This plugin is no "
"longer developed and very likely will produce errors.<br>It should be "
"disabled.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Notiek spraudņa ielāde \"{0}\" tika lūgts.<br>Šis spraudnis vairs "
"netiek izstrādāts un, ļoti iespējams, radīs kļūdas.<br>To vajadzētu atspējot."
"<br>Vai dzēst no preferencēm?</html>"

msgid "Plugin update"
msgstr "Spraudņu atjaunināšana"

msgid ""
"You updated your JOSM software.<br>To prevent problems the plugins should be "
"updated as well.<br><br>Update plugins now?"
msgstr ""
"Jūs atjauninājāt savu JOSM programmatūru. <br> Lai novērstu problēmas, "
"spraudņi ir jāatjaunina, kā arī. <br> <br> Atjaunināt spraudņus tagad?"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "Pēdējais spraudņa atjauninājums vairāk nekā {0}pirms dienām."

msgid ""
"Skipping plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"disabled."
msgstr ""
"Izlaist spraudņa atjauninājumu pēc JOSM atjaunināšanas. Automātiska "
"atjaunināšana pie palaišanas ir atslēgta."

msgid ""
"Skipping plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Pārlūko spraudņa atjaunināšanu pēc atjaunināšanas intervāla beigām. "
"Automātiska atjaunināšana pie palaišanas ir atslēgta."

msgid ""
"Running plugin update after JOSM upgrade. Automatic update at startup is "
"enabled."
msgstr ""
"Darbina spraudņa atjauninājumu pēc JOSM atjaunināšanas. Palaižot ieslēgta "
"automātiska atjaunināšana."

msgid ""
"Running plugin update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Darbina spraudņa atjaunināšanu pēc atjaunināšanas intervāla beigām. "
"Automātiska atjaunināšana pie palaišanas ir atslēgta."

msgid ""
"Unexpected value ''{0}'' for preference ''{1}''. Assuming value ''ask''."
msgstr ""
"Negaidīta vērtība ''{0}'' priekšroka ''{1}''. Pieņemot vērtību ''jautāt''."

msgid "Click to update the activated plugins"
msgstr "Nospiediet, lai atjauninātu aktivizētos spraudņus"

msgid "Skip update"
msgstr "Izlaist atjaunināšanu"

msgid "Click to skip updating the activated plugins"
msgstr "Nospiediet, lai izlaistu aktivizēto spraudņu atjaunināšanu"

msgid "Download and restart"
msgstr "Lejupielādēt un pārstartēt"

msgid "Plugin {0} must be run on a {1} platform."
msgstr "Spraudnis {0} jāpalaiž uz {1} platforma."

msgid ""
"Plugin {0} requires Java version {1}. The current Java version is {2}."
"<br>You have to update Java in order to use this plugin."
msgstr ""
"Spraudnis {0} nepieciešama Java versija {1}. Pašreizējā Java versija ir {2}."
"<br>Lai izmantotu šo spraudni, jums ir jāatjaunina Java."

msgid ""
"<html>Plugin {0} requires JOSM version {1}. The current JOSM version is {2}."
"<br>You have to update JOSM in order to use this plugin.</html>"
msgstr ""
"<html>Spraudnis {0} nepieciešama JOSM versija {1}. Pašreizējā JOSM versija "
"ir {2}.<br>Lai izmantotu šo spraudni, jums ir jāatjaunina JOSM.</html>"

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudni {0}. Vai dzēst no preferencēm?"

msgid "loading plugin ''{0}'' (version {1})"
msgstr "tiek ielādēts spraudnis ''{0}'' (versija{1})"

msgid ""
"<html>Could not load plugin {0} because the plugin<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Nevarēja ielādēt spraudni {0} jo spraudnis<br>galvenā klase ''{1}'' "
"netika atrasts.<br>Vai dzēst no preferencēm?</html>"

msgid "Loading plugins ..."
msgstr "Ielādē spraudņus..."

msgid "Checking plugin preconditions..."
msgstr "Pārbauda spraudņa priekšnosacījumus..."

msgid "Loading plugin ''{0}''..."
msgstr "Notiek spraudņa ielāde {0}''..."

msgid "Determining plugins to load..."
msgstr "Ielādējamo spraudņu noteikšana..."

msgid "Removing deprecated plugins..."
msgstr "Dzēš novecojušus spraudņus..."

msgid "Removing unmaintained plugins..."
msgstr "Izņem nesaglabātos spraudņus..."

msgid "Plugin update failed"
msgstr "Spraudņu atjaunināšana neizdevās"

msgid "Failed to find plugin {0}"
msgstr "Neizdevās atrast spraudni {0}"

msgid "Failed to download plugin information list"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt spraudņa informācijas sarakstu"

msgid "Click to delete the plugin ''{0}''"
msgstr "Noklikšķiniet, lai izdzēstu spraudni ''{0}''"

msgid "Keep plugin"
msgstr "Paturēt spraudni"

msgid "Click to keep the plugin ''{0}''"
msgstr "Noklikšķiniet, lai saglabātu spraudni ''{0}''"

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. {2}"
msgstr ""
"Neizdevās instalēt spraudni ''{0}'' no pagaidu lejupielādes faila ''{1}''. "
"{2}"

msgid "Failed to delete outdated plugin ''{0}''."
msgstr "Neizdevās izdzēst novecojušu spraudni ''{0}''."

msgid ""
"Failed to install already downloaded plugin ''{0}''. Skipping installation. "
"JOSM is still going to load the old plugin version."
msgstr ""
"Neizdevās instalēt jau lejupielādēto spraudni ''{0}''. Instalācijas "
"izlaišana. JOSM joprojām ielādēs veco spraudņa versiju."

msgid ""
"Failed to install plugin ''{0}'' from temporary download file ''{1}''. "
"Renaming failed."
msgstr ""
"Neizdevās instalēt spraudni ''{0}'' no pagaidu lejupielādes faila ''{1}''. "
"Pārdēvēšana neizdevās."

msgid "Update plugin"
msgstr "Atjaunināt spraudni"

msgid "Click to update the plugin ''{0}''"
msgstr "Noklikšķiniet, lai atjauninātu spraudni ''{0}''"

msgid "Click to disable the plugin ''{0}''"
msgstr "Noklikšķiniet, lai atspējotu spraudni ''{0}''"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr "Radās negaidīts izņēmums, kas, iespējams, cēlies no ''{0}'' spraudnis."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "Saskaņā ar informāciju spraudnī autors ir {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr ""
"Mēģiniet atjaunināt šo spraudni jaunākajā versijā, pirms ziņot par kļūdu."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr ""
"Spraudnis ir izņemts no konfigurācijas. Lūdzu pārstartējiet JOSM, lai "
"izņemtu spraudni."

msgid "no description available"
msgstr "apraksts nav pieejams"

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Plugins to "
"change it later)"
msgstr ""
"Nejautājiet vēlreiz un atcerieties manu lēmumu (skatīt Spraudņi vēlākai "
"mainīšanai)"

msgid "Invalid jar file ''{0}''"
msgstr "Nederīgs jar fails ''{0}''"

msgid "The plugin file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Spraudņa fails ''{0}'' neietver manifestu."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nederīgs URL ''{0}'' spraudnī {1}"

msgid "Invalid plugin description ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nederīgs spraudņa apraksts ''{0}'' spraudnī {1}"

msgid "Invalid plugin main version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nederīga spraudņa galvenā versija ''{0}'' spraudnī {1}"

msgid "Missing plugin main version in plugin {0}"
msgstr "Spraudnī trūkst spraudņa galvenās versijas {0}"

msgid "Invalid Java version ''{0}'' in plugin {1}"
msgstr "Nederīga Java versija ''{0}'' spraudnī {1}"

msgid "More info..."
msgstr "Vairāk informācijas..."

msgid "<b>Plugin provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Spraudnis, ko nodrošina ārējs avots:</b> {0}"

msgid "Failed to create plugin information from manifest for plugin ''{0}''"
msgstr "Neizdevās izveidot spraudņa informāciju no spraudņa manifesta ''{0}''"

msgid "Illegal entry in plugin list."
msgstr "Nelikumīgs ieraksts spraudņu sarakstā."

msgid "Reading local plugin information.."
msgstr "Lasa lokālo spraudņa informāciju.."

msgid "Processing plugin site cache files..."
msgstr "Apstrādā spraudņa vietas kešatmiņas failus..."

msgid "Processing file ''{0}''"
msgstr "Notiek faila apstrāde {0}''"

msgid "Failed to scan file ''{0}'' for plugin information. Skipping."
msgstr ""
"Neizdevās skenēt failu ''{0}'', lai iegūtu informāciju par spraudni. "
"Izlaižot."

msgid "Processing plugin files..."
msgstr "Apstrādā spraudņa failus..."

msgid "Download plugin list..."
msgstr "Lejupielādēt spraudņu sarakstu..."

msgid "Downloading plugin list from ''{0}''"
msgstr "Notiek spraudņu saraksta lejupielāde no ''{0}''"

msgid "Unsuccessful HTTP request"
msgstr "Neveiksmīgs HTTP pieprasījums"

msgid "Plugin list download error"
msgstr "Spraudņu saraksta lejupielādes kļūda"

msgid "JOSM failed to download plugin list:"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt spraudņu sarakstu:"

msgid ""
"Failed to create plugin directory ''{0}''. Cannot cache plugin list from "
"plugin site ''{1}''."
msgstr ""
"Neizdevās izveidot spraudņa direktoriju ''{0}''. Nevar saglabāt kešatmiņas "
"spraudņu sarakstu no spraudņa vietnes ''{1}''."

msgid "Writing plugin list to local cache ''{0}''"
msgstr "Notiek spraudņu saraksta rakstīšana lokālajā kešatmiņā ''{0}''"

msgid "Parsing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Parsē spraudņu sarakstu no vietnes ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse plugin list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Neizdevās parsēt spraudņu saraksta dokumentu no vietnes ''{0}''. Vietnes "
"izlaišana. Izņēmums bija: {1}"

msgid "Processing plugin list from site ''{0}''"
msgstr "Notiek vietnes spraudņu saraksta apstrāde ''{0}''"

msgid "gpx legend background"
msgstr "gpx leģenda fons"

msgid "gpx legend text outline dark"
msgstr "gpx leģenda teksta kontūra tumša"

msgid "gpx legend text outline bright"
msgstr "gpx leģenda teksta kontūra gaiša"

msgid "gpx legend title color"
msgstr "gpx leģenda virsraksta krāsa"

msgid ""
"<html>Failed to initialize communication with the OSM server {0}.<br>Check "
"the server URL in your preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Neizdevās inicializēt saziņu ar OSM serveri{0}.<br>Pārbaudiet servera "
"URL savās preferencēs un interneta savienojumu."

msgid ""
"<html>Failed to authenticate at the OSM server ''{0}''.<br>You are using "
"OAuth to authenticate but currently there is no<br>OAuth Access Token "
"configured.<br>Please open the Preferences Dialog and generate or enter an "
"Access Token.</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās autentificēties OSM serverī ''{0}''.<br>Jūs izmantojat "
"OAuth, lai autentificētos, bet pašlaik tā nav<br>OAuth piekļuves pilnvara ir "
"konfigurēta.<br>Lūdzu, atveriet preferenču dialoglodziņu un ģenerējiet vai "
"ievadiet piekļuves pilnvaru.</html>"

msgid ""
"<html>Uploading to the server <strong>failed</strong> because your "
"current<br>dataset violates a precondition.<br>The error message is:<br>{0}</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Augšupielāde serverī<strong>neizdevās</strong>jo jūsu "
"pašreizējais<br>datu kopa pārkāpj priekšnosacījumu.<br>Kļūdas ziņojums ir "
"šāds:<br>{0}</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the username ''{0}'' failed."
"<br>Please check the username and the password in the JOSM preferences.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autentifikācija OSM serverī ar lietotājvārdu ''{0}'' neizdevās."
"<br>Lūdzu, pārbaudiet lietotājvārdu un paroli JOSM iestatījumos.</html>"

msgid ""
"<html>Authentication at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autentifikācija OSM serverī ar OAuth pilnvaru ''{0}'' neizdevās."
"<br>Lūdzu, palaidiet preferenču dialoglodziņu un izgūstiet citu OAuth "
"pilnvaru.</html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server failed.<br>The server reported the "
"following error:<br>''{0}''</html>"
msgstr ""
"<html>Autorizācija OSM serverī neizdevās.<br>Serveris ziņoja par šādu kļūdu:"
"<br>''{0}''</html>"

msgid "<html>Authorisation at the OSM server failed.<br></html>"
msgstr "<html>Autorizācija OSM serverī neizdevās.<br></html>"

msgid ""
"<html>Authorisation at the OSM server with the OAuth token ''{0}'' failed."
"<br>The token is not authorised to access the protected resource<br>''{1}''."
"<br>Please launch the preferences dialog and retrieve another OAuth token.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Autorizācija OSM serverī ar OAuth pilnvaru ''{0}'' neizdevās.<br>Token "
"nav pilnvarots piekļūt aizsargātajam resursam<br>''{1}''.<br>Lūdzu, "
"palaidiet preferenču dialoglodziņu un izgūstiet citu OAuth pilnvaru.</html>"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}'' timed out. Please retry "
"later.</html>"
msgstr ""
"<html>Saziņa ar OSM serveri ''{0}'' iestājās taimauts. Lūdzu, vēlāk mēģiniet "
"vēlreiz.</html>"

msgid "no error message available"
msgstr "nav pieejams kļūdas ziņojums"

msgid ""
"<html>Communication with the OSM server ''{0}''failed. The server "
"replied<br>the following error code and the following error message:"
"<br><strong>Error code:<strong> {1}<br><strong>Error message (untranslated)</"
"strong>: {2}</html>"
msgstr ""
"<html>Saziņa ar OSM serveri ''{0}'' neizdevās. Serveris atbildēja<br>šāds "
"kļūdas kods un šāds kļūdas ziņojums:<br><strong>Kļūdas kods:<strong> {1}"
"<br><strong>Kļūdas ziņojums (netulkots)</strong>: {2}</html>"

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed <br>because it has "
"already been closed."
msgstr ""
"<html>Izmaiņu kopas aizvēršana<strong>{0}</strong>neizdevās<br>jo tas jau ir "
"slēgts."

msgid ""
"<html>Closing of changeset <strong>{0}</strong> failed<br> because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Izmaiņu kopas aizvēršana<strong>{0}</strong>neizdevās<br>jo tas jau ir "
"slēgts{1}."

msgid ""
"<html>The server reported that it has detected a conflict.<br>Error message "
"(untranslated):<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Serveris ziņoja, ka ir atklājis konfliktu.<br>Kļūdas ziņojums "
"(netulkots):<br>{0}</html>"

msgid "<html>The server reported that it has detected a conflict."
msgstr "<html>Serveris ziņoja, ka ir atklājis konfliktu."

msgid ""
"<html>Failed to upload to changeset <strong>{0}</strong><br>because it has "
"already been closed on {1}."
msgstr ""
"<html>Neizdevās augšupielādēt izmaiņu kopā<strong>{0}</strong><br>jo tas jau "
"ir slēgts{1}."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''<br>for "
"security reasons. This is most likely because you are running<br>in an "
"applet and because you did not load your applet from ''{1}''."
msgstr ""
"<html>Neizdevās atvērt savienojumu ar attālo serveri<br>''{0}''<br>drošības "
"apsvērumu dēļ. Visticamāk, tas ir tāpēc, ka jūs skrienat<br>sīklietotnē un "
"tāpēc, ka jūs neielādējāt savu sīklietotni no ''{1}''."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Please "
"check your internet connection."
msgstr ""
"<html>Neizdevās atvērt savienojumu ar attālo serveri<br>''{0}''.<br>Lūdzu, "
"pārbaudiet savu interneta savienojumu."

msgid ""
"<html>Failed to upload data to or download data from<br>''{0}''<br>due to a "
"problem with transferring data.<br>Details (untranslated): {1}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās augšupielādēt datus uz vai lejupielādēt datus "
"no<br>''{0}''<br>datu pārsūtīšanas problēmas dēļ.<br>Sīkāka informācija "
"(netulkots):{1}</html>"

msgid ""
"<html>Failed to download data. Its format is either unsupported, ill-formed, "
"and/or inconsistent.<br><br>Details (untranslated): {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās lejupielādēt datus. Tā formāts ir neatbalstīts, nepareizi "
"veidots un/vai nekonsekvents.<br><br>Sīkāka informācija (netulkots):{0}</"
"html>"

msgid "<html>Failed to download data.<br><br>Details: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Neizdevās lejupielādēt datus.<br><br>Sīkāka informācija:{0}</html>"

msgid ""
"<html>The OSM server<br>''{0}''<br>reported an internal server error."
"<br>This is most likely a temporary problem. Please try again later."
msgstr ""
"<html>OSM serveris<br>''{0}''<br>ziņoja par iekšēju servera kļūdu."
"<br>Visticamāk, tā ir īslaicīga problēma. Lūdzu, vēlāk mēģiniet vēlreiz."

msgid "The OSM server ''{0}'' reported a bad request.<br>"
msgstr "OSM serveris ''{0}'' ziņoja par sliktu pieprasījumu.<br>"

msgid ""
"The OSM server ''{0}'' does not know about an object<br>you tried to read, "
"update, or delete. Either the respective object<br>does not exist on the "
"server or you are using an invalid URL to access<br>it. Please carefully "
"check the server''s address ''{0}'' for typos."
msgstr ""
"OSM serveris ''{0}'' nezina par objektu<br>jūs mēģinājāt lasīt, atjaunināt "
"vai dzēst. Vai nu attiecīgais objekts<br>serverī nepastāv vai jūs izmantojat "
"nederīgu URL, lai piekļūtu<br>to. Lūdzu, rūpīgi pārbaudiet servera adresi "
"''{0}'' par drukas kļūdām."

msgid ""
"<html>Failed to open a connection to the remote server<br>''{0}''.<br>Host "
"name ''{1}'' could not be resolved. <br>Please check the API URL in your "
"preferences and your internet connection."
msgstr ""
"<html>Neizdevās atvērt savienojumu ar attālo serveri<br>''{0}''."
"<br>Saimniekdatora nosaukums ''{1}'' nevarēja atrisināt.<br>Lūdzu, "
"pārbaudiet API URL savās preferencēs un interneta savienojumu."

msgid ""
"<html>The server reports that an object is deleted.<br><strong>Uploading "
"failed</strong> if you tried to update or delete this object.<br> "
"<strong>Downloading failed</strong> if you tried to download this object."
"<br><br>The error message is:<br>{0}</html>"
msgstr ""
"<html>Serveris ziņo, ka objekts ir izdzēsts.<br><strong>Augšupielāde "
"neizdevās</strong>ja mēģinājāt atjaunināt vai dzēst šo objektu.<br> "
"<strong>Lejupielāde neizdevās</strong>ja mēģinājāt lejupielādēt šo objektu."
"<br><br>Kļūdas ziņojums ir šāds:<br>{0}</html>"

msgid "URL does not contain valid {0}"
msgstr "URL nesatur derīgu {0}"

msgid ""
"Unexpected response from HTTP server. Got {0} response without ''Location'' "
"header. Can''t redirect. Aborting."
msgstr ""
"Negaidīta atbilde no HTTP servera. Sapratu {0} atbilde bez galvenes "
"\"Atrašanās vieta\". Nevar novirzīt. Pārtraukšana."

msgid "Download redirected to ''{0}''"
msgstr "Lejupielāde novirzīta uz ''{0}''"

msgid ""
"Download redirected to different host (''{0}'' -> ''{1}''), removing "
"authorization headers"
msgstr ""
"Lejupielāde novirzīta uz citu resursdatoru (''{0}'' -> ''{1}''), noņemot "
"autorizācijas galvenes"

msgid "Too many redirects to the download URL detected. Aborting."
msgstr "Pārāk daudz pāradresē uz atrasto lejupielādes URL. Pārtraukt."

msgid "Unable to find translation for the locale {0}. Reverting to {1}."
msgstr "Nevar atrast tulkojumu lokalizācijai {0}. Atgriežoties pie {1}."

msgid "Rōmaji"
msgstr "Rōmaji"

msgid ""
"Fatal: failed to locate image ''{0}''. This is a serious configuration "
"problem. JOSM will stop working."
msgstr ""
"Fatāls: neizdevās atrast attēlu ''{0}''. Tā ir nopietna konfigurācijas "
"problēma. JOSM pārtrauks darboties."

msgid "Failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Neizdevās apstrādāt zip failu ''{0}''. Izņēmums bija: {1}"

msgid ""
"Failed to access directory ''{0}'' for security reasons. Exception was: {1}"
msgstr ""
"Neizdevās piekļūt direktorijam ''{0}'' drošības apsvērumu dēļ. Izņēmums "
"bija: {1}"

msgid "Cause: "
msgstr "Iemesls: "

msgid ""
"To add another layer you need to allocate at least {0,number,#}MB memory to "
"JOSM using -Xmx{0,number,#}M option (see http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Currently you have {1,number,#}MB memory allocated for JOSM"
msgstr ""
"Lai pievienotu citu slāni, JOSM ir jāpiešķir vismaz  {0,number,#}MB atmiņa, "
"izmantojot opciju -Xmx{0,number,#}M (skatiet http://forum.openstreetmap.org/"
"viewtopic.php?id=25677).\n"
"Pašlaik jums ir atvēlēta {1,number,#} MB atmiņa JOSM"

msgid "Opening URL: {0}"
msgstr "Atvēršanas URL: {0}"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' prasa argumentu"

msgid "{0}: option ''{1}'' does not allow an argument"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' nepieļauj strīdu"

msgid "{0}: option ''{1}'' is required"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' ir nepieciešams"

msgid "{0}: option ''{1}'' may not appear multiple times"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' var neparādīties vairākas reizes"

msgid "{0}: Error while handling option ''{1}''"
msgstr "{0}: Kļūda, apstrādājot opciju ''{1}''"

msgid "{0}: Invalid value {2} for option ''{1}''"
msgstr "{0}: nederīga vērtība {2} opcijai ''{1}''"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: opcija ''{1}'' ir neskaidrs"

msgid "{0}: unrecognized option ''{1}''"
msgstr "{0}: neatpazīta opcija ''{1}''"

msgid "URL does not contain {0}/{1}/{2}"
msgstr "URL nesatur {0}/{1}/{2}"

msgid ""
"You must update Java to Java {0} or later in order to run this version of "
"JOSM"
msgstr ""
"Jums ir jāatjaunina Java uz Java {0} vai jaunāku versiju, lai palaistu šo "
"JOSM versiju"

msgid ""
"Please use a 64 bit version of Java -- this will avoid out of memory errors"
msgstr "Lūdzu, izmantojiet 64 bitu versiju Java - tas novērsīs atmiņas kļūdas"

msgid ""
"Missing JVM Arguments:<br>{0}<br>These arguments should be added in the "
"command line or start script before the -jar parameter."
msgstr ""
"Trūkst JVM argumentu:<br>{0}<br>Šie argumenti jāpievieno komandrindā vai "
"sākuma skriptā pirms parametra -jar."

msgid "JOSM may work improperly"
msgstr "JOSM var darboties nepareizi"

msgid "JOSM will be unable to work properly and will exit"
msgstr "JOSM nevarēs darboties pareizi un izies"

msgid "reserved"
msgstr "rezervēts"

msgid "Silent shortcut conflict: ''{0}'' moved by ''{1}'' to ''{2}''."
msgstr "Klusā saīsnes konflikts: ''{0}'' pārvietoja ''{1}'' uz ''{2}''."

msgid "{0} completed in {1}"
msgstr "{0} pabeigts līdz {1}"

msgid "Search on {0}"
msgstr "Meklēt tālāk {0}"

msgid "View image"
msgstr "Skatīt attēlu"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "Skatīt Wikipēdijas rakstu"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "Apskatīt Wikidata ierakstu"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "Skatīt attēlu uz Wikimedia Commons"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "Skata kategorija uz Wikimedia Commons"

msgid "Unknown territory id: {0}"
msgstr "Nezināms teritorijas id: {0}"

msgid "Failed to parse external taginfo data at {0}: {1}"
msgstr "Neizdevās parsēt ārējos taginfo datus vietnē {0}: {1}"

msgid "Key is too long (max {0} characters):"
msgstr "Atslēga ir pārāk gara (maks. {0} rakstzīmes):"

msgid "Suspicious characters in key:"
msgstr "Aizdomīgas rakstzīmes atslēgā:"

msgid "Value is too long (max {0} characters):"
msgstr "Vērtība ir pārāk gara (maks. {0} rakstzīmes):"

msgid "Unable to delete file {0}"
msgstr "Nevar izdzēst failu {0}"

msgid "Unable to create directory {0}"
msgstr "Nevar izveidot direktoriju {0}"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:113
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:269
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:311
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:415
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:471
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
#: ../panel-plugin/netload.c:1087
msgid "s"
msgstr "s"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:396
msgid "h"
msgstr "h"

msgid "Failed to load XML schema."
msgstr "Neizdevās ielādēt XML shēmu."

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - right side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Kļūda meklēšanas izteiksmē pozīcijā {0} - labajā pusē vai(|) jāatgriež "
"primitīvu kopa"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - left side of or(|) expression "
"must return set of primitives"
msgstr ""
"Kļūda meklēšanas izteiksmē pozīcijā {0} - kreisajā pusē vai(|) jāatgriež "
"primitīvu kopa"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - not(-) cannot be used in this "
"context"
msgstr ""
"Kļūda meklēšanas izteiksmē pozīcijā {0} - nav(-) nevar izmantot šajā "
"kontekstā"

msgid ""
"Error in search expression on position {0} - expression must return "
"different then current primitive"
msgstr ""
"Kļūda meklēšanas izteiksmē pozīcijā {0} - izteiksmei ir jāatgriež atšķirīga "
"no pašreizējā primitīva"

msgid "Unexpected token ({0}) on position {1}"
msgstr "Negaidīts marķieris ({0}) pozīcijā {1}"

msgid "Unexpected token on position {0}. Expected {1}, found {2}"
msgstr "Negaidīts marķieris pozīcijā {0}. Paredzams {1}, atrasts {2}"

msgid "Error while parsing search expression on position {0}"
msgstr "Kļūda, analizējot meklēšanas izteiksmi pozīcijā {0}"

msgid "Unexpected char on {0}. Expected {1} found {2}"
msgstr "Negaidīts raksts ieslēgts {0}. Paredzams {1} atrasts {2}"

msgid "Expected search expression"
msgstr "Sagaidāmā meklēšanas izteiksme"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Jūs pieprasījāt pārāk daudz mezglu (ierobežojums ir 50 000). vai nu "
"pieprasīt mazāku platību, vai izmantot planet.osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "Datubāze bezsaistē uzturēšanai"

msgid "You have downloaded too much data. Please try again later."
msgstr "Jūs esat ielādējis pārāk daudz datu. Lūdzu, mēģiniet vēlāk vēlreiz."

msgid ""
"The maximum bbox size is 0.25, and your request was too large. Either "
"request a smaller area, or use planet.osm"
msgstr ""
"Maksimālais bbox izmērs ir 0,25, un jūsu pieprasījums bija pārāk liels. vai "
"nu pieprasīt mazāku platību, vai izmantot planet.osm"

msgid "JOSM-Trac login at josm.openstreetmap.de"
msgstr "JOSM-Trac pieteikšanās josm.openstreetmap.de"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "neizdevās iegūt audio ievades plūsmu no ievades URL"

msgid "Audio Device Unavailable"
msgstr "Audio ierīce nav pieejama"

msgid "You must make your edits public to upload new data"
msgstr "Jums jāpublisko rediģējumi, lai augšupielādētu jaunus datus"

msgid ""
"<h2>This website is under heavy load (queue full)</h2><p>We''re sorry, too "
"many people are accessing this website at the same time. We''re working on "
"this problem. Please try again later.</p>"
msgstr ""
"<h2> Šī tīmekļa vietne ir zem lielas slodzes (pietiekami pilna) </h2> <p> "
"Mēs atvainojamies, pārāk daudz cilvēku piekļūst šai vietnei vienlaicīgi. Mēs "
"strādājam pie šīs problēmas. Lūdzu, mēģiniet vēlāk vēlreiz.</p>"

msgid "town"
msgstr "pilsēta"

msgctxt "landuse"
msgid "forest"
msgstr "mežs"

msgctxt "landuse"
msgid "meadow"
msgstr "pļava (apstrādāta)"

msgctxt "landuse"
msgid "farmland"
msgstr "lauksaimniecības teritorija"

msgctxt "landuse"
msgid "farmyard"
msgstr "lauksaimniecības sēta"

msgctxt "landuse"
msgid "cemetery"
msgstr "kapsēta"

msgctxt "landuse"
msgid "residential"
msgstr "dzīvojamā apbūve"

msgctxt "landuse"
msgid "greenfield"
msgstr "greenfield"

msgctxt "landuse"
msgid "village_green"
msgstr "ciema zaļš"

msgctxt "landuse"
msgid "quarry"
msgstr "karjers"

msgctxt "landuse"
msgid "allotments"
msgstr "piešķīruma"

msgctxt "landuse"
msgid "vineyard"
msgstr "vīna dārzs"

msgctxt "natural"
msgid "scrub"
msgstr "sīkaugi / krūmāji"

msgctxt "natural"
msgid "wood"
msgstr "koksne"

msgctxt "natural"
msgid "grassland"
msgstr "pļava"

msgctxt "natural"
msgid "wetland"
msgstr "mitrāji"

msgctxt "natural"
msgid "heath"
msgstr "heath"

msgctxt "amenity"
msgid "fire_station"
msgstr "ugunsdzēsēju depo"

msgctxt "leisure"
msgid "park"
msgstr "parks"

msgctxt "leisure"
msgid "track"
msgstr "celiņš"

msgctxt "building"
msgid "industrial"
msgstr "rūpnieciskais"

msgctxt "Relation type"
msgid "associatedStreet"
msgstr "saistīta Iela"

msgctxt "Relation type"
msgid "boundary"
msgstr "robeža"

msgctxt "Relation type"
msgid "bridge"
msgstr "tilts"

msgctxt "Relation type"
msgid "destination_sign"
msgstr "galamērķa zīme"

msgctxt "Relation type"
msgid "enforcement"
msgstr "izpilde"

msgctxt "Relation type"
msgid "multipolygon"
msgstr "poligons"

msgctxt "Relation type"
msgid "network"
msgstr "tīkls"

msgctxt "Relation type"
msgid "public_transport"
msgstr "sabiedriskais_transports"

msgctxt "Relation type"
msgid "restriction"
msgstr "ierobežojums"

msgctxt "Relation type"
msgid "route"
msgstr "maršruts"

msgctxt "Relation type"
msgid "route_master"
msgstr "route master"

msgctxt "Relation type"
msgid "superroute"
msgstr "pārmaršruts"

msgctxt "Relation type"
msgid "site"
msgstr "injekcijas vietā"

msgctxt "Relation type"
msgid "street"
msgstr "iela"

msgctxt "Relation type"
msgid "tunnel"
msgstr "tunelis"

msgctxt "Relation type"
msgid "waterway"
msgstr "ūdensceļš"

msgctxt "Place type"
msgid "city"
msgstr "pilsēta"

msgctxt "Place type"
msgid "locality"
msgstr "apdzīvotā vieta"

msgctxt "Place type"
msgid "village"
msgstr "ciemats"

msgctxt "Place type"
msgid "town"
msgstr "pilsēta"

msgctxt "Place type"
msgid "borough"
msgstr "borough"

msgctxt "Place type"
msgid "municipality"
msgstr "pašvaldība"

msgctxt "Place type"
msgid "island"
msgstr "sala"

msgctxt "Place type"
msgid "county"
msgstr "apgabals"

msgctxt "Place type"
msgid "hamlet"
msgstr "mazciems"

msgctxt "Place type"
msgid "suburb"
msgstr "apkaime"

msgid "Abort file chooser dialog"
msgstr "Pārtraukt failu izvēles logu"

msgid "Abort file chooser dialog."
msgstr "Pārtraukt failu izvēles dialogu."

msgid "Enter file name:"
msgstr "Ievadiet faila nosaukumu:"

msgid "Enter path or folder name:"
msgstr "Ievadiet ceļa vai mapes nosaukumu:"

msgid "Error renaming file \"{0}\" to \"{1}\""
msgstr "Pārdēvējot failu, radās kļūda \"{0}\" uz \"{1}\""

msgid "FileChooser help."
msgstr "FileChooser palīdzība."

msgid "Files of type:"
msgstr "Tipa faili:"

msgid "Files of Type:"
msgstr "Tipa faili:"

msgid "Look In:"
msgstr "Meklēt:"

msgid "Open selected file."
msgstr "Atvērt izvēlēto failu."

msgid "Rename file \"{0}\" to"
msgstr "Pārdēvēt failu \"{0}\"uz"

msgid "Save in:"
msgstr "Saglabāt:"

msgid "Save In:"
msgstr "Saglabāt:"

msgid "Save selected file."
msgstr "Saglabāt izvēlēto failu."

msgid "Up One Level"
msgstr "Augšup vienā līmenī"

msgid "Update directory listing."
msgstr "Atjaunot mapju sarakstu."

msgid "Color Name:"
msgstr "Krāsas nosaukums:"

msgid "GTK Color Chooser"
msgstr "Krāsu izvēle GTK"

msgid "You are about to create a new JOSM ticket."
msgstr "Jūs gatavojaties izveidot jaunu JOSM biļeti."

msgid ""
"Please make sure to always use directly in JOSM <a href=\"wiki/Help/Action/"
"ReportBug\">Help/Report bug</a> or the button in <a href=\"wiki/Help/Action/"
"About\">About Dialog</a> (Shift-F1) to come here:"
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka vienmēr izmantot tieši JOSM <a href=\"wiki/"
"Palīdzība/Action/ReportBug\" >Palīdzība/Report bug</a> vai poga <a "
"href=\"wiki/Palīdzība/Action/About\" >Par dialogu </a> (Shift-F1) šeit:"

msgid ""
"Using this prefills the bug report with useful information for us (<a "
"href=\"wiki/Help/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). <b>Please do "
"not create defect tickets without status report!"
msgstr ""
"Izmantojot šo, kļūdas ziņojums tiek aizpildīts ar noderīgu informāciju mums "
"(<a href=\"wiki/Palīdzība/Action/ShowStatusReport\">Status Report</a>). L-"
"leicīns Lūdzu, neveidojiet defektu biļetes bez statusa ziņojuma!"

msgid ""
"In any case, don’t be shy :) Please let us contact you if needed (either by "
"<a href=\"register\">creating an account</a> or entering your e-mail address "
"below which is normally not visible, but can be extracted in specific "
"situations), and you will be notified about ticket progress."
msgstr ""
"Jebkurā gadījumā, nav kautrīgi :) Lūdzu, ļaujiet mums sazināties ar jums, ja "
"nepieciešams (vai nu <a href=\"register\" >izveidojot kontu </a> vai ievadot "
"jūsu e-pasta adresi zem kuras parasti nav redzams, bet var iegūt konkrētās "
"situācijās), un jums tiks paziņots par biļešu attīstību."

msgid "paved"
msgstr "bruģēti"

msgid "unpaved"
msgstr "nav zināms"

msgid "asphalt"
msgstr "asfalts"

msgid "concrete"
msgstr "betons"

msgid "concrete:plates"
msgstr "betons: plāksnes"

msgid "concrete:lanes"
msgstr "betona:joslas"

msgid "paving_stones"
msgstr "seguma akmeņi"

msgid "sett"
msgstr "set"

msgid "cobblestone"
msgstr "koblestons"

msgid "unhewn_cobblestone"
msgstr "neapstrādāts bruģis"

msgid "grass_paver"
msgstr "zāle ar bruģakmeni"

msgid "compacted"
msgstr "sablīvēti"

msgid "fine_gravel"
msgstr "smalka grants"

msgid "gravel"
msgstr "grants"

msgid "pebblestone"
msgstr "oļi"

msgid "ground"
msgstr "zeme"

msgid "mud"
msgstr "dubļi"

msgid "rock"
msgstr "klints"

msgid "grass"
msgstr "zāle"

msgid "wood"
msgstr "koksne"

msgid "metal"
msgstr "metāls"

msgid "stone"
msgstr "akmens"

msgid "woodchips"
msgstr "šķeldas"

msgid "Thin Rollers: rollerblade, skateboard"
msgstr "Plānie ruļļi: skrituļdēļi"

msgid "Thin Wheels: racing bike"
msgstr "Plānie riteņi: sacīkšu velosipēdi"

msgid "intermediate"
msgstr "vidējs"

msgid "Wheels: city bike, wheelchair, scooter"
msgstr "Riteņi: pilsētas velosipēds, ratiņkrēsls, motorolleris"

msgid "Robust Wheels: trekking bike, car, rickshaw"
msgstr "Izturīgi riteņi: trekinga velosipēds, automašīna, rikša"

msgid "very_bad"
msgstr "ļoti slikts"

msgid "High Clearance: light duty off-road vehicle"
msgstr "Augsts klīrenss: vieglais bezceļu transportlīdzeklis"

msgid "horrible"
msgstr "briesmīgs"

msgid "Off-Road: heavy duty off-road vehicle"
msgstr ""
"Bezceļa transportlīdzeklis: lielas celtspējas/kravnesības transportlīdzeklis"

msgid "very_horrible"
msgstr "ļoti briesmīgs"

msgid "Specialized off-road: tractor, ATV"
msgstr "Specializēts bezceļu: traktors, ATV"

msgid "impassable"
msgstr "neizbraucams"

msgid "No wheeled vehicle"
msgstr "Bez riteņu transportlīdzekļa"

msgid "artificial_turf"
msgstr "mākslīga turf"

msgid "clay"
msgstr "māls"

msgid "acrylic"
msgstr "akrils"

msgid "tartan"
msgstr "tartāns"

msgid "dirt"
msgstr "netīrumi"

msgid "Lanes"
msgstr "Joslas"

msgid "Lanes in way direction"
msgstr "Joslas līnijas virzienā"

msgid "Lanes opposed to way direction"
msgstr "Joslas pretēji līnijas virzienam"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "Maksimālais ātrums (km/h)"

msgid "Max. speed in way direction"
msgstr "Maks. ātrums virzienā"

msgid "Max. speed opposed to way direction"
msgstr "Maks. ātrums pretēji virzienam"

msgid "Tunnel"
msgstr "Tunelis"

msgid "Embankment"
msgstr "Uzbērums"

msgid "Cutting"
msgstr "Ierakumā"

msgid "Lane Markings"
msgstr "Lane zīmes"

msgid "Flood prone"
msgstr "Applūstošs"

msgid "Incline"
msgstr "Slīpums"

msgid "-10%"
msgstr "-10%"

msgid "10°"
msgstr "10°"

msgid "-10°"
msgstr "-10°"

msgid "Lit"
msgstr "Lit"

msgid "24/7"
msgstr "24/7"

msgid "disused"
msgstr "neizmantots"

msgid "Oneway"
msgstr "Vienvirziena"

msgid "Width (meters)"
msgstr "Platums (metri)"

msgid "Bus bay"
msgstr "Autobusa kabata"

msgctxt "sidewalk"
msgid "both"
msgstr "abi"

msgctxt "sidewalk"
msgid "left"
msgstr "kreisā"

msgctxt "sidewalk"
msgid "right"
msgstr "pa labi"

msgid "Sidewalk"
msgstr "Ietve"

msgctxt "sidewalk"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgctxt "sidewalk"
msgid "separate"
msgstr "atsevišķi"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "Maksimālais svars (tonnās)"

msgid "Max. axleload (tonnes)"
msgstr "Maksimālā slodze uz ass (tonnās)"

msgid "Max. height (meters)"
msgstr "Maks. augstums (metri)"

msgid "Max. width (meters)"
msgstr "Maks. platums (metri)"

msgid "Max. length (meters)"
msgstr "Maks. garums (metri)"

msgid "left_of:1"
msgstr "1 kreisais of"

msgid "left_of:2"
msgstr "pa kreisi of: 2"

msgid "left_of:3"
msgstr "kreisais of:3"

msgid "left_of:4"
msgstr "pa kreisi of:4"

msgid "left_of:5"
msgstr "pa kreisi of:5"

msgid "middle_of:1"
msgstr "mid of:1"

msgid "middle_of:2"
msgstr "vidējais_no:2"

msgid "middle_of:3"
msgstr "vidējais_no:3"

msgid "middle_of:4"
msgstr "vidējais_no:4"

msgid "middle_of:5"
msgstr "vidējais_no:5"

msgid "right_of:1"
msgstr "pa labi of: 1"

msgid "right_of:2"
msgstr "pa labi of: 2"

msgid "right_of:3"
msgstr "pa labi of: 3"

msgid "right_of:4"
msgstr "pa labi of: 4"

msgid "right_of:5"
msgstr "pa labi of:5"

msgid "transition"
msgstr "pāreja"

msgid "Placement in way direction"
msgstr "Novietojums virzienā"

msgid "Placement opposed to way direction"
msgstr "Novietojums pretēji virzienam"

msgid "Shoulder"
msgstr "Plecu daļa"

msgid "Service type"
msgstr "Pakalpojuma veids"

msgid "yard"
msgstr "jards"

msgid "siding"
msgstr "atiešana"

msgid "spur"
msgstr "spur"

msgid "crossover"
msgstr "krustojumi"

msgid "Electrified"
msgstr "Elektrificēts"

msgctxt "electrified"
msgid "contact_line"
msgstr "kontaktu  rinda"

msgctxt "electrified"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgctxt "electrified"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "electrified"
msgid "rail"
msgstr "dzelzceļš"

msgid "Voltage in Volts (V)"
msgstr "Spriegums voltos (V)"

msgid "Frequency in Hertz (Hz)"
msgstr "Frekvence Hercā (Hz)"

msgid "16.67"
msgstr "16.67"

msgid "16.7"
msgstr "16.7"

msgid "Gauge (mm)"
msgstr "Gabarīts (mm)"

msgid "Non-motorized traffic:"
msgstr "Bezmotora satiksme:"

msgid "Horse"
msgstr "Zirgu"

msgid "Motor vehicle traffic:"
msgstr "Mehānisko transportlīdzekļu satiksme:"

msgid "Motor vehicles"
msgstr "Mehāniskie transportlīdzekļi"

msgid "destination"
msgstr "galamērķis"

msgid "delivery"
msgstr "piegāde"

msgid "permissive"
msgstr "pieļaujamā"

msgid "permit"
msgstr "atļauja"

msgid "agricultural"
msgstr "lauksaimniecības"

msgid "forestry"
msgstr "mežsaimniecība"

msgid "Motorcar"
msgstr "Vieglais automobilis"

msgid "Motorcycle"
msgstr "Motocikls"

msgid "Mofa"
msgstr "Mofa"

msgid "Cross by bicycle"
msgstr "Šķērsot ar velosipēdu"

msgid "Cross on horseback"
msgstr "Krusts uz zirga mugurām"

msgid "Height (meters)"
msgstr "Augstums (metri)"

msgid "Animated"
msgstr "Animēts"

msgid "winding_posters"
msgstr "likvidācijas posteri"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "ekrāns"

msgid "trivision_blades"
msgstr "trivision blades"

msgid "revolving"
msgstr "atjaunojami"

msgid "digital_messages"
msgstr "digitālās ziņas"

msgid "digital_prices"
msgstr "digital prices"

msgid "Luminous"
msgstr "Gaismas"

msgid "Minimum age"
msgstr "Minimālais vecums"

msgid "Maximum age"
msgstr "Maksimālais vecums"

msgid "Service Times"
msgstr "Pakalpojumu laiki"

msgid "Opening Hours"
msgstr "Darba laiks"

msgid "Wheelchairs"
msgstr "Ratiņkrēsli"

msgid "Gender neutral"
msgstr "Neitrāls dzimums"

msgctxt "toilets"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "toilets"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgctxt "toilets"
msgid "limited"
msgstr "ierobežots"

msgid "Color (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Krāsa (HTML nosaukums vai heksadecimālais kods)"

msgctxt "color"
msgid "black"
msgstr "melna"

msgctxt "color"
msgid "blue"
msgstr "zils"

msgctxt "color"
msgid "brown"
msgstr "brūns"

msgctxt "color"
msgid "gray"
msgstr "pelēks"

msgctxt "color"
msgid "green"
msgstr "zaļa"

msgctxt "color"
msgid "orange"
msgstr "apelsīni"

msgctxt "color"
msgid "purple"
msgstr "violeta"

msgctxt "color"
msgid "red"
msgstr "sarkana"

msgctxt "color"
msgid "silver"
msgstr "sudrabs"

msgctxt "color"
msgid "white"
msgstr "baltie"

msgctxt "color"
msgid "yellow"
msgstr "dzeltens"

msgctxt "color"
msgid "#CD853F"
msgstr "#CD853F"

msgid "african"
msgstr "afrikāns"

msgid "american"
msgstr "amerikānis"

msgid "arab"
msgstr "arabs"

msgid "argentinian"
msgstr "argentinian"

msgid "asian"
msgstr "asian"

msgid "bagel"
msgstr "bagels"

msgid "balkan"
msgstr "balkans"

msgid "barbecue"
msgstr "bārbekjū"

msgid "bavarian"
msgstr "bavāriāns"

msgid "beef_bowl"
msgstr "liellopa govis"

msgid "brazilian"
msgstr "braziliāns"

msgid "burger"
msgstr "burgers"

msgid "cake"
msgstr "kūkas"

msgid "caribbean"
msgstr "kalibbāns"

msgid "chicken"
msgstr "vistas"

msgid "chinese"
msgstr "hinīns"

msgid "coffee_shop"
msgstr "kafijas veikals"

msgid "crepe"
msgstr "krepe"

msgid "curry"
msgstr "karijs"

msgid "danish"
msgstr "darniš"

msgid "donut"
msgstr "doduts"

msgid "ethiopian"
msgstr "etiopians"

msgid "filipino"
msgstr "filipīns"

msgid "fish"
msgstr "zivis"

msgid "fish_and_chips"
msgstr "fish and chips"

msgid "french"
msgstr "french"

msgid "friture"
msgstr "frizūra"

msgid "frozen_yogurt"
msgstr "sasaldēts jogurts"

msgid "german"
msgstr "german"

msgid "georgian"
msgstr "georgian"

msgid "heuriger"
msgstr "heuriger"

msgid "hot_dog"
msgstr "hot dog"

msgid "ice_cream"
msgstr "saldējums"

msgid "indian"
msgstr "indian"

msgid "indonesian"
msgstr "indonēziāns"

msgid "international"
msgstr "starptautiskā"

msgid "italian"
msgstr "itāliešu"

msgid "kebab"
msgstr "kebabs"

msgid "lebanese"
msgstr "lebanēze"

msgid "malaysian"
msgstr "malaysian"

msgid "mediterranean"
msgstr "mediterraneāns"

msgid "mexican"
msgstr "meksikāns"

msgid "moroccan"
msgstr "moroksāns"

msgid "noodle"
msgstr "nūdele"

msgid "pancake"
msgstr "pankūkas"

msgid "pasta"
msgstr "makaronu izstrādājumi"

msgid "persian"
msgstr "persian"

msgid "peruvian"
msgstr "peruvian"

msgid "pizza"
msgstr "picas"

msgid "polish"
msgstr "pulēšana"

msgid "portuguese"
msgstr "portugāļi"

msgid "ramen"
msgstr "ramen"

msgid "regional"
msgstr "reģionāla"

msgid "sandwich"
msgstr "sviestmaize"

msgid "sausage"
msgstr "desa"

msgid "seafood"
msgstr "jūras veltes"

msgid "soba"
msgstr "soba"

msgid "steak_house"
msgstr "steik house"

msgid "sushi"
msgstr "suši"

msgid "tex-mex"
msgstr "tex-mex"

msgid "tapas"
msgstr "tapas"

msgid "vietnamese"
msgstr "vietnamese"

msgid "wlan"
msgstr "wlan"

msgid "Internet access fee"
msgstr "Interneta piekļuves maksa"

msgid "Smoking"
msgstr "Smēķēšana"

msgid "dedicated"
msgstr "veltīts"

msgid "separated"
msgstr "atdalīts"

msgid "isolated"
msgstr "izolēts"

msgid "outside"
msgstr "ārpus"

msgid "pitch"
msgstr "metiens"

msgid "sports_centre"
msgstr "sporta centrs"

msgid "stadium"
msgstr "stadions"

msgctxt "sport"
msgid "10pin"
msgstr "10pin"

msgctxt "sport"
msgid "9pin"
msgstr "9pin"

msgctxt "sport"
msgid "american_football"
msgstr "american football"

msgctxt "sport"
msgid "archery"
msgstr "loka šaušana"

msgctxt "sport"
msgid "athletics"
msgstr "vieglatlētika"

msgctxt "sport"
msgid "australian_football"
msgstr "australian football"

msgctxt "sport"
msgid "baseball"
msgstr "beisbols"

msgctxt "sport"
msgid "basketball"
msgstr "basketbols"

msgctxt "sport"
msgid "beachvolleyball"
msgstr "pludmales volejbols"

msgctxt "sport"
msgid "billiards"
msgstr "biljards"

msgctxt "sport"
msgid "boules"
msgstr "boules"

msgctxt "sport"
msgid "bowls"
msgstr "trauki"

msgctxt "sport"
msgid "canadian_football"
msgstr "kanādiešu football"

msgctxt "sport"
msgid "canoe"
msgstr "kanoe"

msgctxt "sport"
msgid "chess"
msgstr "šahs"

msgctxt "sport"
msgid "climbing"
msgstr "kāpšana"

msgctxt "sport"
msgid "cricket"
msgstr "krikets"

msgctxt "sport"
msgid "croquet"
msgstr "krokets"

msgctxt "sport"
msgid "curling"
msgstr "kērlings"

msgctxt "sport"
msgid "cycling"
msgstr "cikls"

msgctxt "sport"
msgid "dog_racing"
msgstr "suņu racing"

msgctxt "sport"
msgid "equestrian"
msgstr "jāšana"

msgctxt "sport"
msgid "field_hockey"
msgstr "lauks hockey"

msgctxt "sport"
msgid "fitness"
msgstr "piemērotība"

msgctxt "sport"
msgid "gaelic_games"
msgstr "gaelic games"

msgctxt "sport"
msgid "golf"
msgstr "golf"

msgctxt "sport"
msgid "gymnastics"
msgstr "vingrošana"

msgctxt "sport"
msgid "handball"
msgstr "handbols"

msgctxt "sport"
msgid "horse_racing"
msgstr "zirgu sacīkstes"

msgctxt "sport"
msgid "ice_hockey"
msgstr "ledus hokejs"

msgctxt "sport"
msgid "ice_skating"
msgstr "ledus skats"

msgctxt "sport"
msgid "karting"
msgstr "kartings"

msgctxt "sport"
msgid "model_aerodrome"
msgstr "modeļa lidlauks"

msgctxt "sport"
msgid "motocross"
msgstr "motokross"

msgctxt "sport"
msgid "motor"
msgstr "motors"

msgctxt "sport"
msgid "multi"
msgstr "multi"

msgctxt "sport"
msgid "pelota"
msgstr "pelota"

msgctxt "sport"
msgid "racquet"
msgstr "rakete"

msgctxt "sport"
msgid "rc_car"
msgstr "rc car"

msgctxt "sport"
msgid "roller_skating"
msgstr "rullīšu skenēšana"

msgctxt "sport"
msgid "rowing"
msgstr "airēšana"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_league"
msgstr "regby  league"

msgctxt "sport"
msgid "rugby_union"
msgstr "regbija union"

msgctxt "sport"
msgid "running"
msgstr "darbojas"

msgctxt "sport"
msgid "safety_training"
msgstr "drošība apmācība"

msgctxt "sport"
msgid "scuba_diving"
msgstr "scuba diving"

msgctxt "sport"
msgid "shooting"
msgstr "šaušana"

msgctxt "sport"
msgid "skateboard"
msgstr "skeitbords"

msgctxt "sport"
msgid "soccer"
msgstr "futbols"

msgctxt "sport"
msgid "surfing"
msgstr "sērfošana"

msgctxt "sport"
msgid "swimming"
msgstr "peldēšana"

msgctxt "sport"
msgid "table_tennis"
msgstr "table tennis"

msgctxt "sport"
msgid "tennis"
msgstr "tenisa"

msgctxt "sport"
msgid "volleyball"
msgstr "volejbols"

msgid "General Access"
msgstr "Vispārēja piekļuve"

msgid "All vehicles"
msgstr "Visi transportlīdzekļi"

msgid "Ski"
msgstr "Slēpes"

msgid "official"
msgstr "oficiāls"

msgid "Snowmobile"
msgstr "Sniegamobilis"

msgid "leashed"
msgstr "pavadas"

msgid "unleashed"
msgstr "izlaists"

msgid ""
"Tags which are implied and do not need to be set are `motor_vehicle=no` and "
"`emergency=destination`."
msgstr ""
"Tagi, kas ir netieši norādīti un kurus nav nepieciešams iestatīt, ir "
"`motor_vehicle=no` and `emergency=destination`."

msgid "Type of parking"
msgstr "Stāvvietu veids"

msgctxt "parking"
msgid "carports"
msgstr "porti"

msgctxt "parking"
msgid "garage_boxes"
msgstr "garāžu kastes"

msgctxt "parking"
msgid "lane"
msgstr "josla"

msgctxt "parking"
msgid "layby"
msgstr "stāvvietas paplašinājums"

msgctxt "parking"
msgid "multi-storey"
msgstr "daudzstāvu"

msgctxt "parking"
msgid "rooftop"
msgstr "jumta virsma"

msgctxt "parking"
msgid "sheds"
msgstr "šķūnis"

msgctxt "parking"
msgid "street_side"
msgstr "ielas_mala"

msgctxt "parking"
msgid "surface"
msgstr "virsma"

msgctxt "parking"
msgid "underground"
msgstr "pazemē"

msgid "Reference number"
msgstr "Atsauces numurs"

msgid "Supervised"
msgstr "Uzraudzīts"

msgid "06:00-20:00"
msgstr "06:00-20:00"

msgid "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"
msgstr "Mo-Fr 09:00-18:00,Sa 08:00-14:00"

msgid "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"
msgstr "May-Sep 09:30-12:30,14:15-19:30"

msgid "Wikidata"
msgstr "Wikidata"

msgid "Distance (kilometers)"
msgstr "Attālums (kilometri)"

msgid "Ascent (m)"
msgstr "Ascent (m)"

msgid "Descent (m)"
msgstr "Gaisma (m)"

msgid "Roundtrip"
msgstr "Aplenkt"

msgid "Symbol description"
msgstr "Simbola apraksts"

msgid "Genus"
msgstr "Ģints"

msgid "Taxon"
msgstr "Taksons"

msgid "Leaf type"
msgstr "Lapu tips"

msgid "broadleaved"
msgstr "platlapu cigoriņi"

msgid "needleleaved"
msgstr "adatlapu"

msgid "leafless"
msgstr "bez lapām"

msgid "Leaf cycle"
msgstr "Lapu cikls"

msgid "deciduous"
msgstr "lapu koki"

msgid "Plants that are leafless for a certain period during the year."
msgstr "Augi, kas gada laikā ir bez lapām noteiktu laiku."

msgid "evergreen"
msgstr "mūžzaļš"

msgid "Plants that are never entirely without green foliage."
msgstr "Augi, kas nekad pilnībā bez zaļām lapām."

msgid "semi_deciduous"
msgstr "daļēji sakritīgs"

msgid ""
"Plants that lose their foliage for a very short period, when old leaves fall "
"off and new foliage growth is starting."
msgstr ""
"Augi, kas zaudē lapotni uz ļoti īsu laiku, kad vecās lapas nokrīt un sākas "
"jauna lapotnes augšana."

msgid "semi_evergreen"
msgstr "semi evergreen"

msgid ""
"Plants that lose most, but not all, of their foliage for a fraction of the "
"year."
msgstr ""
"Augi, kas zaudē lielāko daļu, bet ne visus, no savas lapas par daļu no gada."

msgid "Habitat with evergreen and deciduous vegetation."
msgstr "Dzīvot ar mūžzaļu un lapu koku veģetāciju."

msgid "bahai"
msgstr "bahai"

msgid "buddhist"
msgstr "buddhist"

msgid "caodaism"
msgstr "kaodaisms"

msgid "christian"
msgstr "christian"

msgid "confucian"
msgstr "confucian"

msgid "hindu"
msgstr "gurni"

msgid "jain"
msgstr "jain"

msgid "jewish"
msgstr "ebreju"

msgid "muslim"
msgstr "muslims"

msgid "shinto"
msgstr "shinto"

msgid "sikh"
msgstr "sikh"

msgid "spiritualist"
msgstr "garīgais"

msgid "taoist"
msgstr "taoist"

msgid "tenrikyo"
msgstr "tenrikjo"

msgid "unitarian_universalist"
msgstr "unitāriešu universālists"

msgid "zoroastrian"
msgstr "zoroastrian"

msgid "Denomination"
msgstr "Nosaukums"

msgid "anglican"
msgstr "anglikāns"

msgid "baptist"
msgstr "bapists"

msgid "catholic"
msgstr "katolics"

msgid "church_of_scotland"
msgstr "skotlandes baznīca"

msgid "conservative"
msgstr "konservatīvs"

msgid "evangelical"
msgstr "evaņģēliski"

msgid "greek_catholic"
msgstr "grīk  catholic"

msgid "greek_orthodox"
msgstr "grīk ortodokss"

msgid "ibadi"
msgstr "ibadi"

msgid "iglesia_ni_cristo"
msgstr "iglesia ni cristo"

msgid "jehovahs_witness"
msgstr "jehovahs liecība"

msgid "lutheran"
msgstr "luterāns"

msgid "mahayana"
msgstr "mahajana"

msgid "methodist"
msgstr "metodists"

msgid "mormon"
msgstr "mormons"

msgid "new_apostolic"
msgstr "jauns apustolisks"

msgid "nondenominational"
msgstr "ārvalstnieks"

msgid "old_catholic"
msgstr "vecs katolis"

msgid "orthodox"
msgstr "ortodokss"

msgid "pentecostal"
msgstr "pentehostals"

msgid "presbyterian"
msgstr "prezbiteriāns"

msgid "protestant"
msgstr "protestētājs"

msgid "quaker"
msgstr "quaker"

msgid "reform"
msgstr "reforma"

msgid "reformed"
msgstr "reformēts"

msgid "roman_catholic"
msgstr "roman  catholic"

msgid "romanian_orthodox"
msgstr "roman ortodokss"

msgid "russian_orthodox"
msgstr "russian orthodox"

msgid "serbian_orthodox"
msgstr "serbian ortodox"

msgid "seventh_day_adventist"
msgstr "septītais dienas adventists"

msgid "shaivism"
msgstr "šaivisms"

msgid "shaktism"
msgstr "šaktisms"

msgid "shia"
msgstr "shia"

msgid "smartism"
msgstr "gudrisms"

msgid "spiritist"
msgstr "spirists"

msgid "sunni"
msgstr "sanni"

msgid "tibetan"
msgstr "tibetans"

msgid "theravada"
msgstr "teravada"

msgid "united"
msgstr "vienots"

msgid "united_methodist"
msgstr "saplūšanas metodists"

msgid "vaishnavism"
msgstr "vaišnavisms"

msgid "vajrayana"
msgstr "vajrayana"

msgctxt "jewish"
msgid "orthodox"
msgstr "ortodokss"

msgctxt "jewish"
msgid "conservative"
msgstr "konservatīvs"

msgctxt "jewish"
msgid "nondenominational"
msgstr "ārvalstnieks"

msgctxt "jewish"
msgid "reform"
msgstr "reforma"

msgid "110000;20000"
msgstr "110000;20000"

msgid "Primary voltage in Volts (V)"
msgstr "Primārais spriegums voltos (V)"

msgid "Secondary voltage in Volts (V)"
msgstr "Sekundārais spriegums voltos (V)"

msgid "Tertiary voltage in Volts (V)"
msgstr "Augstspriegums Voltos (V)"

msgid "Amount of Cables"
msgstr "Kabeļu daudzums"

msgid "Amount of circuits"
msgstr "Elektrisko ķēžu daudzums"

msgid "Line attachment"
msgstr "Rindas pielikums"

msgctxt "power"
msgid "suspension"
msgstr "suspensija"

msgctxt "power"
msgid "anchor"
msgstr "enkurs"

msgctxt "power"
msgid "pin"
msgstr "tapa"

msgctxt "power"
msgid "pulley"
msgstr "trīsi"

msgid "Line arrangement"
msgstr "Līniju izvietojums"

msgctxt "power"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontāli"

msgctxt "power"
msgid "semi_horizontal"
msgstr "daļēji horizontāls"

msgctxt "power"
msgid "vertical"
msgstr "vertikāli"

msgctxt "power"
msgid "semi_vertical"
msgstr "semi vertikāls"

msgctxt "power"
msgid "triangular"
msgstr "trīsstūris"

msgctxt "power"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power"
msgid "square"
msgstr "kvadrāts"

msgctxt "power"
msgid "unarranged"
msgstr "nesakārtots"

msgid "Line management"
msgstr "Līnijas pārvaldība"

msgctxt "Line management"
msgid "branch"
msgstr "filiāle"

msgctxt "Line management"
msgid "cross"
msgstr "krusts"

msgctxt "Line management"
msgid "split"
msgstr "dalīts"

msgctxt "Line management"
msgid "straight"
msgstr "taisni"

msgctxt "Line management"
msgid "termination"
msgstr "izbeigšana"

msgctxt "Line management"
msgid "transition"
msgstr "pāreja"

msgctxt "Line management"
msgid "transpose"
msgstr "transponēt"

msgctxt "power"
msgid "outdoor"
msgstr "āra"

msgctxt "power"
msgid "indoor"
msgstr "telpās"

msgctxt "power"
msgid "underground"
msgstr "pazemē"

msgctxt "power"
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgctxt "power"
msgid "roof"
msgstr "jumta"

msgctxt "power"
msgid "surface"
msgstr "virsma"

msgctxt "power"
msgid "Biofuel"
msgstr "Biodegviela"

msgctxt "power"
msgid "Oil"
msgstr "Eļļa"

msgctxt "power"
msgid "Diesel"
msgstr "Dīzeļdegviela"

msgctxt "power"
msgid "Gasoline"
msgstr "Benzīns"

msgctxt "power"
msgid "Biogas"
msgstr "Biogāze"

msgctxt "power"
msgid "Gas"
msgstr "Gāze"

msgctxt "power"
msgid "Biomass"
msgstr "Biomasa"

msgctxt "power"
msgid "Waste"
msgstr "Atkritumi"

msgctxt "power"
msgid "Coal"
msgstr "Ogles"

msgctxt "power"
msgid "Nuclear"
msgstr "Kodolenerģija"

msgctxt "power"
msgid "Geothermal"
msgstr "Ģeotermālā enerģija"

msgctxt "power"
msgid "Hydro"
msgstr "Hidroenerģija"

msgctxt "power"
msgid "Osmotic"
msgstr "Osmotic"

msgctxt "power"
msgid "Tidal"
msgstr "Tidals"

msgctxt "power"
msgid "Wave"
msgstr "Vilnis"

msgctxt "power"
msgid "Solar"
msgstr "Saules enerģija"

msgctxt "power"
msgid "Wind"
msgstr "Vējš"

msgid "Plant generator type"
msgstr "Iekārtas ģeneratora tips"

msgid "Output forms of energy:"
msgstr "Enerģijas izlaides veidi:"

msgid "Biogas"
msgstr "Biogāze"

msgid "2 W"
msgstr "2 W"

msgid "3 kW"
msgstr "3 kW"

msgid "5 MW"
msgstr "5 MW"

msgid "7 GW"
msgstr "7 GW"

msgid "Hot Water"
msgstr "Karsts ūdens"

msgid "Hot Air"
msgstr "Karstais gaiss"

msgid "Cold Water"
msgstr "Auksts ūdens"

msgid "Cold Air"
msgstr "Aukstais gaiss"

msgid "Compressed Air"
msgstr "Saspiests gaiss"

msgid "Output forms of energy (optional):"
msgstr "Enerģijas izlaides veidi (nav obligāti):"

msgid "chemical"
msgstr "ķīmiska viela"

msgid "gas"
msgstr "gāze"

msgid "heating"
msgstr "sildīšana"

msgid "hydrant"
msgstr "hidrants"

msgid "oil"
msgstr "eļļa"

msgid "sewerage"
msgstr "kanalizācija"

msgid "street_lighting"
msgstr "ielu_apgaismojums"

msgid "telecom"
msgstr "telekss"

msgid "television"
msgstr "televīzija"

msgid "waste"
msgstr "atkritumi"

msgid "plastic"
msgstr "plastmasa"

msgid "steel"
msgstr "tēraudu"

msgid "Location transition"
msgstr "Atrašanās vietas pāreja"

msgid "Power rating (kVA/MVA)"
msgstr "Jauda (kVA/MVA)"

msgid "2700 kVA"
msgstr "2700 kVA"

msgid "12500 kVA"
msgstr "12500 kVA"

msgid "15 MVA"
msgstr "15 MVA"

msgid "50 MVA"
msgstr "50 MVA"

msgid "100 MVA"
msgstr "100 MVA"

msgid "Phases"
msgstr "Fāzes"

msgid "Number of devices"
msgstr "Ierīču skaits"

msgid "Number of windings"
msgstr "Vītņu skaits"

msgid "Windings configuration"
msgstr "Vējdziņu konfigurācija"

msgctxt "power_windings"
msgid "star"
msgstr "zvaigzne"

msgctxt "power_windings"
msgid "delta"
msgstr "delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "open-delta"
msgstr "atvērta delta"

msgctxt "power_windings"
msgid "zigzag"
msgstr "zigzags"

msgctxt "power_windings"
msgid "open"
msgstr "atvērt"

msgctxt "power_windings"
msgid "scott"
msgstr "skots"

msgctxt "power_windings"
msgid "leblanc"
msgstr "leblanks"

msgid "Local loop type"
msgstr "Lokālās cilpas tips"

msgid "copper"
msgstr "varš"

msgid "fibre"
msgstr "šķiedra"

msgid "coaxial"
msgstr "koaksiāls"

msgid "Bridge name"
msgstr "Tilta nosaukums"

msgid "Toll"
msgstr "Nodeva"

msgid "Intermittent"
msgstr "Intermitējošs"

msgid "In the tidal range"
msgstr "Plūdmaiņu joslā"

msgid "culvert"
msgstr "kulverts"

msgid "Water access rules:"
msgstr "Noteikumi par piekļuvi ūdenim:"

msgid "Boat"
msgstr "Laiva"

msgid "Motorboat"
msgstr "Motorlaiva"

msgid "Canoe"
msgstr "Kanoe"

msgid "Managed"
msgstr "Pārvaldīts"

msgctxt "Key:managed"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgctxt "Key:managed"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "Key:managed"
msgid "grazing"
msgstr "ganības"

msgctxt "Key:managed"
msgid "undergrowth"
msgstr "pamežs"

msgctxt "Key:managed"
msgid "mowing"
msgstr "pļaušana"

msgctxt "Key:managed"
msgid "scientific"
msgstr "zinātnisks"

msgid "Substance"
msgstr "Viela"

msgid "hot_water"
msgstr "karstais  ūdens"

msgid "steam"
msgstr "tvaiks"

msgid "sewage"
msgstr "notekūdeņi"

msgid "Only in case of manual actuator or manual mechanical drive: "
msgstr "Tikai manuālā pievada vai mehāniskās piedziņas gadījumā: "

msgctxt "handle"
msgid "wheel"
msgstr "ritenis"

msgctxt "handle"
msgid "cross"
msgstr "krusts"

msgctxt "handle"
msgid "lever"
msgstr "svira"

msgctxt "handle"
msgid "crank"
msgstr "kloķis"

msgctxt "handle"
msgid "button"
msgstr "poga"

msgctxt "handle"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgid "Direction to close"
msgstr "Aizvēršanas virziens"

msgid "clockwise"
msgstr "pulksteņrādītāja virzienā"

msgid "anti_clockwise"
msgstr "pulksteņrādītāja virzienā"

msgid "Pump mechanism"
msgstr "Sūkņa mehānisms"

msgid "gear"
msgstr "zvejas rīki"

msgid "screw"
msgstr "skrūve"

msgid "progressive_cavity"
msgstr "pakāpeniskā s"

msgid "diaphragm"
msgstr "diafragma"

msgid "peristaltic"
msgstr "peristaltisks"

msgid "rope"
msgstr "virve"

msgid "rotary_vane"
msgstr "rotācijas virsma"

msgid "piston"
msgstr "virzulis"

msgid "centrifugal"
msgstr "centrbēdzes"

msgid "axial_flow"
msgstr "aksiāla plūsma"

msgid "eductor_jet"
msgstr "ekduktora  strūkla"

msgid "ram"
msgstr "auns"

msgid "siphon"
msgstr "sifons"

msgid "pulser"
msgstr "pulsētājs"

msgid "airlift"
msgstr "gaisa pacēlājs"

msgid "Mechanical coupling"
msgstr "Mehāniskā sakabe"

msgid "direct"
msgstr "tieša"

msgid "reducer"
msgstr "reduktors"

msgid "gearbox"
msgstr "pārnesumkārba"

msgid "nodding_donkey"
msgstr "nodding donkey"

msgid "belt"
msgstr "josta"

msgid "Mechanical driver"
msgstr "Mehāniskais vadītājs"

msgid "electric_motor"
msgstr "elektriskais motors"

msgid "combustion_engine"
msgstr "iekšdedzes motors"

msgid "reciprocating_solenoid"
msgstr "abvirzienu solenoīds"

msgid "turbine"
msgstr "turbīna"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pole"
msgstr "pols"

msgctxt "mounting/support"
msgid "wall_mounted"
msgstr "piemontēts siena"

msgctxt "mounting/support"
msgid "billboard"
msgstr "ziņojumu dēlis"

msgctxt "mounting/support"
msgid "ground"
msgstr "zeme"

msgid "IATA"
msgstr "IATA"

msgid "ICAO"
msgstr "ICAO"

msgid "Car brand"
msgstr "Auto zīmols"

msgid "Motorcycle brand"
msgstr "Motociklu zīmols"

msgid "route segment"
msgstr "maršruta segments"

msgid "alternative segment"
msgstr "alternatīvais segments"

msgid "approach segment"
msgstr "pieejas segments"

msgid "excursion segment"
msgstr "ekskursiju segments"

msgid "connection segment"
msgstr "savienojuma segments"

msgid "infrastructure"
msgstr "infrastruktūra"

msgid "guidepost"
msgstr "gidspost"

msgid "forward segment"
msgstr "priekšējais segments"

msgid "backward segment"
msgstr "atpakaļejošs segments"

msgid "start endpoint"
msgstr "beigu punkts"

msgid "stop endpoint"
msgstr "beigu punkts"

msgid "start and stop endpoint"
msgstr "sākuma un apstāšanās beigu punkts"

msgid "From (initial stop)"
msgstr "No (sākotnējā apstāšanās)"

msgid "To (terminal stop)"
msgstr "Uz (termināla apstāšanās)"

msgid "Via (intermediate stops)"
msgstr "Caur (starpposma apstāšanās)"

msgid "Reservation"
msgstr "Atruna"

msgid "recommended"
msgstr "ieteicama"

msgid "Duration (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Ilgums (M, MM, HH:MM, vai HH:MM:SS)"

msgid "Interval (M, MM, HH:MM, or HH:MM:SS)"
msgstr "Intervāls (M, MM, HH:MM, vai HH:MM:SS)"

msgid "Climbing styles:"
msgstr "Kāpšanas stili:"

msgid "Boulders"
msgstr "Apmales"

msgid "Sport climbing"
msgstr "Sporta kāpšana"

msgid "Top rope (approach at the route top + letting the rope down)"
msgstr "Augšējā virve (piekļūšana maršruta augšā + ļaujot virvi uz leju)"

msgid "Traditional climbing (no fixed anchors)"
msgstr "Tradicionālā kāpšana (bez nostiprinātiem enkuriem)"

msgid "Multi-pitch climbing"
msgstr "Kāpšana vairākās pozīcijās"

msgid "Ice climbing"
msgstr "Kāpšana ledū"

msgid "Mixed climbing"
msgstr "Jaukta kāpšana"

msgid "Deep Water Soloing"
msgstr "Dziļūdens lobīšanās"

msgid "Rock/ice quality"
msgstr "Iezis/ledus kvalitāte"

msgid "fragile"
msgstr "trausla"

msgid "Rock type"
msgstr "Klinšu tips"

msgid "limestone"
msgstr "kaļķakmens"

msgid "sandstone"
msgstr "smilšakmens"

msgid "granite"
msgstr "granīts"

msgid "basalt"
msgstr "bazalts"

msgid "slate"
msgstr "šīferis"

msgid "Summit/route log/register"
msgstr "Sammita/maršruta žurnāls/reģistrs"

msgid "Climbing routes indoor"
msgstr "Kāpšanas ceļi telpās"

msgid "Climbing routes outdoor"
msgstr "Āra kāpšanas ceļi"

msgid "Official web site (e.g. operator)"
msgstr "Oficiālā tīmekļa vietne (piemēram, operators)"

msgid "Unofficial web site"
msgstr "Neoficiāla tīmekļa vietne"

msgid "Sa-Su 08:00-20:00"
msgstr "Sa-Su 08:00-20:00"

msgid "Communication type:"
msgstr "Saziņas veids:"

msgid "GSM-R"
msgstr "GSM-R"

msgid "Markings"
msgstr "Marķējumi"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "surface"
msgstr "virsma"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines"
msgstr "rindas"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "lines:paired"
msgstr "rindas:pārots"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dashes"
msgstr "tēmēkļi"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "dots"
msgstr "punkti"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:double"
msgstr "zebra:double"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:paired"
msgstr "zebra:pārots"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "zebra:bicolour"
msgstr "zebra:bicolor"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder"
msgstr "kāpnes"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:skewed"
msgstr "kāpnes:skewed"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "ladder:paired"
msgstr "kāpnes: pārots"

msgctxt "crossing:markings"
msgid "pictograms"
msgstr "piktogrammas"

msgid "Gender of students"
msgstr "Studentu dzimums"

msgctxt "gender"
msgid "mixed"
msgstr "jaukti"

msgctxt "gender"
msgid "male"
msgstr "vīrietis"

msgctxt "gender"
msgid "female"
msgstr "sieviete"

msgctxt "gender"
msgid "separated"
msgstr "atdalīts"

msgid "Trail marking"
msgstr "Takas marķējums"

msgid "poles"
msgstr "poli"

msgid "cairns"
msgstr "cairns"

msgid "symbols"
msgstr "simboli"

msgid "Streets"
msgstr "Ielas"

msgid "Motorway"
msgstr "Automaģistrāle"

msgctxt "highway"
msgid "motorway"
msgstr "automaģistrāle"

msgid "Street has no reference"
msgstr "Ielai nav atsauces"

msgid "Street has no name"
msgstr "Ielai nav nosaukuma"

msgid "Destination reference"
msgstr "Galamērķa norāde"

msgid "Motorway Link"
msgstr "Automaģistrāle pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "automagistrāles pieslēgums"

msgid "Junction reference"
msgstr "Krustojuma norāde (ref)"

msgid "Trunk"
msgstr "Maģistrālais ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "trunk"
msgstr "maģistrālais ceļš"

msgid "Motorroad"
msgstr "Autoceļi"

msgid "Divided highway"
msgstr "Ceļš ar atdalītām brauktuvēm"

msgid "Trunk Link"
msgstr "Maģistrālā ceļa pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "maģistrālā ceļa pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "primary"
msgstr "galvenais ceļš"

msgid "Overhead trolley wires"
msgstr "Gaisvadu ratiņu vadi"

msgid "Frontage road"
msgstr "Priekšējais ceļš"

msgid "Primary Link"
msgstr "Galvenā ceļa pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "primary_link"
msgstr "galvenā ceļa pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "secondary"
msgstr "otrās škiras ceļš"

msgid "Secondary Link"
msgstr "Otrās šķiras ceļa pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "otrās šķiras ceļa pieslēgums"

msgid "Tertiary"
msgstr "Trešās šķiras ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary"
msgstr "trešās šķiras ceļš"

msgid "Tertiary Link"
msgstr "Trešās šķiras ceļa pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "trešās šķiras ceļa pieslēgums"

msgctxt "highway"
msgid "unclassified"
msgstr "neklasificēts ceļš"

msgid "Passing Places"
msgstr "Caurlaides"

msgid "Residential"
msgstr "Vietējas nozīmes ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "residential"
msgstr "vietējas nozīmes ceļš"

msgid "Oneway for bicycle"
msgstr "Vienvirziena ceļš velosipēdiem"

msgid "Sidewalk (both)"
msgstr "Ietve (abās pusēs)"

msgctxt "sidewalk"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgid "Sidewalk (left)"
msgstr "Ietve (kreisajā pusē)"

msgid "Sidewalk (right)"
msgstr "Ietve (labajā pusē)"

msgid "Bicycle Road"
msgstr "Velosipēdu ceļš"

msgid "Highway type"
msgstr "Ceļa tips"

msgctxt "Highway"
msgid "residential"
msgstr "vietējas nozīmes ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "service"
msgstr "piekļuves ceļi"

msgctxt "Highway"
msgid "unclassified"
msgstr "neklasificēts ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "path"
msgstr "ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "cycleway"
msgstr "cikla"

msgid "Vehicle access"
msgstr "Transportlīdzekļa piekļuve"

msgid "Living Street"
msgstr "Dzīvojamās zonas iela"

msgctxt "highway"
msgid "living_street"
msgstr "dzīvojamās_zonas_iela"

msgid "Pedestrian"
msgstr "Gājēju iela"

msgctxt "highway"
msgid "pedestrian"
msgstr "gājēju iela"

msgid "Busway"
msgstr "Autobusu ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "busway"
msgstr "autobusu ceļš"

msgid "Embedded rails"
msgstr "Iegultas sliedes"

msgid "abandoned"
msgstr "pamesti"

msgid "construction"
msgstr "būvniecība"

msgid "funicular"
msgstr "funikulers"

msgid "light_rail"
msgstr "vieglais_dzelzceļš"

msgid "miniature"
msgstr "miniatūra"

msgid "narrow_gauge"
msgstr "šaurās sliedes"

msgid "rail"
msgstr "dzelzceļš"

msgid "tram"
msgstr "tramvajs"

msgid "Trolley wire"
msgstr "Rullīšu vadi"

msgctxt "highway"
msgid "service"
msgstr "pakalpojumi"

msgid "Service way type"
msgstr "Pakalpojuma veids"

msgid "alley"
msgstr "šaura ieliņa"

msgid "driveway"
msgstr "piebraucamais ceļš"

msgid "parking_aisle"
msgstr "stāvvietas ceļš"

msgid "drive-through"
msgstr "caurlaidīgs"

msgid "emergency_access"
msgstr "avārijas piekļuve"

msgid "slipway"
msgstr "stāpelis"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "Stāvvietas ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "escape"
msgstr "avārijas nobrauktuve"

msgid ""
"Emergency lane beside long descending slopes for trucks and other vehicles "
"to stop safely after brake failure."
msgstr ""
"Avārijas joslu blakus garām lejupejošām nogāzēm, lai kravas automašīnas un "
"citi transportlīdzekļi pēc bremžu atteices varētu droši apstāties."

msgid "Raceway"
msgstr "Sacīkšu trase"

msgctxt "highway"
msgid "raceway"
msgstr "sacīkšu trase"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "Autoceļš (nezināms tips)"

msgctxt "highway"
msgid "road"
msgstr "ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "construction"
msgstr "būvniecība"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway"
msgstr "Automaģistrāle"

msgctxt "Highway"
msgid "Motorway Link"
msgstr "Automagistrāles pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk"
msgstr "Maģistrālais ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Trunk Link"
msgstr "Maģistrālā ceļa pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary"
msgstr "Galvenais ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Primary Link"
msgstr "Galvenā ceļa pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary"
msgstr "Otrās škiras ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Secondary Link"
msgstr "Otrās šķiras ceļa pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary"
msgstr "Trešās šķiras ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Tertiary Link"
msgstr "Trešās šķiras ceļa pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificēts ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Residential"
msgstr "Vietējas nozīmes ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Service"
msgstr "Izsniegšana"

msgctxt "Highway"
msgid "Pedestrian"
msgstr "Gājēju iela"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Guideway"
msgstr "Autobusu ceļvedis"

msgctxt "Highway"
msgid "Bus Rapid Transit"
msgstr "Autobusa ātrais tranzīts"

msgctxt "Highway"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

msgctxt "Highway"
msgid "Raceway"
msgstr "Sacīkšu trase"

msgctxt "Highway"
msgid "Track"
msgstr "Celiņš"

msgctxt "Highway"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Atsevišķs jātnieku ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Atsevišķs veloceliņš"

msgctxt "Highway"
msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Nodalīts gājēju ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "Steps"
msgstr "Kāpnes"

msgid "jughandle"
msgstr "jughandle"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "Autoceļu ierobežojumi"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "Nav izejas (cul-de-sac)"

msgid "Winter road"
msgstr "Ziemas ceļš"

msgid "Ice road"
msgstr "Ledus ceļš"

msgid "Max. speed Heavy Goods Vehicles (km/h)"
msgstr "Maksimālais ātrums smagajiem kravas transportlīdzekļiem (km/h)"

msgid "Signposted advisory max. speed (km/h)"
msgstr "Nozīmētais konsultatīvais maks. ātrums (km/h)"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "Minimālais ātrums (km/h)"

msgid "Overtaking"
msgstr "Apdzīšana"

msgctxt "overtaking"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "overtaking"
msgid "both"
msgstr "abi"

msgctxt "overtaking"
msgid "forward"
msgstr "tālāk"

msgctxt "overtaking"
msgid "backward"
msgstr "atpakaļ"

msgctxt "overtaking"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgid "Access Restrictions"
msgstr "Piekļuves ierobežojumi"

msgid ""
"Some road types already imply some access restrictions which should not be "
"set again."
msgstr ""
"Daži ceļu tipi jau paredz dažus piekļuves ierobežojumus, kurus vairs "
"nevajadzētu noteikt."

msgid "Transport mode restrictions"
msgstr "Transporta veida ierobežojumi"

msgid "use_sidepath"
msgstr "lietot sidepath"

msgid "Vehicles per type"
msgstr "Transportlīdzekļi katram tipam"

msgid "Bicycle street"
msgstr "Velosipēdu iela"

msgid "Carriage"
msgstr "Pārvadājumi"

msgid "Light Commercial Vehicles (goods)"
msgstr "Vieglie komerciālie transportlīdzekļi (preces)"

msgid "Heavy Goods Vehicles (hgv)"
msgstr "Smago kravu transportlīdzekļi (hgv)"

msgid "B-double road train"
msgstr "B divvilciens"

msgid "Agricultural Vehicles (with restrictions e.g. max. 25 km/h)"
msgstr ""
"Lauksaimniecības transportlīdzekļi (ar ierobežojumiem, piemēram, ne vairāk "
"kā 25 km/h)"

msgid "4WD only"
msgstr "Tikai KDDD"

msgid "Golf cart"
msgstr "Golfa rati"

msgid "Vehicles per use"
msgstr "Transportlīdzekļi atkarībā no izmantošanas veida"

msgid "Emergency vehicles"
msgstr "Avārijas transportlīdzekļi"

msgid "High-occupancy vehicles (hov)"
msgstr "Autotransporta līdzekļi ar augstu apdzīvotības līmeni (hov)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "Sabiedrisko pakalpojumu transportlīdzekļi (psv)"

msgid "Public Transportation Bus"
msgstr "Sabiedriskā transporta autobuss"

msgid "Taxi"
msgstr "Taksometri"

msgid "Tourist buses"
msgstr "Tūrisma autobusi"

msgid "Hazmat"
msgstr "Hazmat"

msgid "Roundabout"
msgstr "Apļveida krustojums"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway"
msgstr "automaģistrāle"

msgctxt "Highway"
msgid "motorway_link"
msgstr "automaģistrāle pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk"
msgstr "maģistrālais ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "trunk_link"
msgstr "maģistrālā ceļa pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "primary"
msgstr "galvenais ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "primary_link"
msgstr "galvenā ceļa pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary"
msgstr "otrās škiras ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary"
msgstr "trešās šķiras ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "living_street"
msgstr "dzīvojamās_zonas_iela"

msgctxt "Highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "vadāmo autobusu ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "construction"
msgstr "būvniecība"

msgid "Similar but different tags:"
msgstr "Līdzīgi, bet dažādi tagi:"

msgid "Circular junction"
msgstr "Apļveida krustojums"

msgid "Ford"
msgstr "Ford"

msgid "stepping_stones"
msgstr "pakāpien stones"

msgid "Traffic Hazard"
msgstr "Satiksmes apdraudējums"

msgid "Hazard"
msgstr "Bīstamība"

msgctxt "hazard"
msgid "animal_crossing"
msgstr "dzīvnieku_šķērsošana"

msgctxt "hazard"
msgid "bump"
msgstr "satūkums"

msgctxt "hazard"
msgid "children"
msgstr "bērni"

msgctxt "hazard"
msgid "curve"
msgstr "līkne"

msgctxt "hazard"
msgid "curves"
msgstr "līknes"

msgctxt "hazard"
msgid "cyclists"
msgstr "velosipēdisti"

msgctxt "hazard"
msgid "dangerous_junction"
msgstr "bīstams krustojums"

msgctxt "hazard"
msgid "dip"
msgstr "diap"

msgctxt "hazard"
msgid "falling_rocks"
msgstr "krītoši rocks"

msgctxt "hazard"
msgid "frost_heave"
msgstr "shr deja"

msgctxt "hazard"
msgid "horse_riders"
msgstr "jātnieki"

msgctxt "hazard"
msgid "ice"
msgstr "ledus"

msgctxt "hazard"
msgid "landslide"
msgstr "zemes nogruvumi"

msgctxt "hazard"
msgid "loose_gravel"
msgstr "irdens_grants"

msgctxt "hazard"
msgid "low_flying_aircraft"
msgstr "zemu_lidojošas_lidmašīnas"

msgctxt "hazard"
msgid "pedestrians"
msgstr "gājēju iela"

msgctxt "hazard"
msgid "queues_likely"
msgstr "rindas"

msgctxt "hazard"
msgid "school_zone"
msgstr "skolu zona"

msgctxt "hazard"
msgid "side_winds"
msgstr "sān vēja"

msgctxt "hazard"
msgid "slippery"
msgstr "slidenas"

msgctxt "hazard"
msgid "turn"
msgstr "gājiens"

msgctxt "hazard"
msgid "turns"
msgstr "pagriezieni"

msgid "Ways"
msgstr "Veidi"

msgid "Tracktype"
msgstr "Celiņa tips"

msgid "grade1"
msgstr "pakāpe"

msgid "Solid: Usually a paved or sealed surface"
msgstr "Cieta: parasti bruģēta vai noblīvēta virsma"

msgid "grade2"
msgstr "pakāpe"

msgid "Solid but unpaved: Usually an unpaved track with surface of gravel"
msgstr "Ciets, bet neasfaltēts: parasti neasfaltēts ceļš ar šķembu segumu"

msgid "grade3"
msgstr "pakāpe"

msgid ""
"Mostly Solid: Even mixture of hard and soft materials. Almost always an "
"unpaved track"
msgstr ""
"Galvenokārt ciets: pat maisījums no cietiem un mīkstiem materiāliem. Gandrīz "
"vienmēr neskarts celiņš"

msgid "grade4"
msgstr "pakāpe"

msgid ""
"Mostly Soft: Almost always an unpaved track prominently with soil/sand/"
"grass, but with some hard or compacted materials mixed in"
msgstr ""
"Pārsvarā mīksta: gandrīz vienmēr nepāvests celiņš pamanāmi ar augsni/smilti/"
"zāli, bet ar dažiem cietiem vai sablīvētiem materiāliem, kas sajaukti ar"

msgid "grade5"
msgstr "pakāpe"

msgid ""
"Soft: Almost always an unimproved track lacking hard materials, same as "
"surrounding soil"
msgstr ""
"Mīksts: Gandrīz vienmēr neuzlabota ceļa bez cietā seguma materiāliem, tādā "
"pašā sastāvā kā apkārtējā augsne"

msgctxt "highway"
msgid "track"
msgstr "celiņš"

msgid "MTB Scale"
msgstr "MTB mērogs"

msgctxt "highway"
msgid "path"
msgstr "ceļš"

msgid "SAC Scale"
msgstr "SAC skala"

msgid "T1 - hiking trail"
msgstr "T1 - Pārgājienu taka"

msgid "T2 - mountain hiking trail"
msgstr "T2 - kalnu pārgājienu taka"

msgid "T3 - difficult, exposed hiking trail"
msgstr "T3 - sarežģīta, atklāta pārgājienu taka"

msgid "T4 - difficult, exposed, steep alpine trail"
msgstr "T4 - grūti, atklāti, stāvas kalnu takas"

msgid "T5 - difficult alpine trail with climbing"
msgstr "T5 - grūti kalnu taka ar kāpšanu"

msgid "T6 - hazardous alpine trail with climbing"
msgstr "T6 - bīstama kalnu taka ar kāpšanu"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "excellent"
msgstr "izcils"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "good"
msgstr "labs"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "intermediate"
msgstr "vidējs"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "bad"
msgstr "slikts"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "horrible"
msgstr "briesmīgs"

msgctxt "trail_visibility"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgid "Segregated"
msgstr "Segregēti"

msgid "Informal"
msgstr "Neformāls"

msgid "Dedicated Bridleway"
msgstr "Atsevišķs jātnieku ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "bridleway"
msgstr "iemaukti"

msgid ""
"Depending on the country, several access tags are implied and do not need to "
"be set."
msgstr ""
"Atkarībā no valsts vairāki piekļuves marķējumi ir netieši, un tie nav "
"jāuzstāda."

msgid "Globally, `horse=designated` and `motor_vehicle=no` are implied."
msgstr ""
"Globāli tiek pieņemts, ka ir spēkā `horse=designated` un `motor_vehicle=no`."

msgid "Cycle Lane/Track"
msgstr "Veloceliņš/Velojosla"

msgid "Cycleway"
msgstr "Veloceliņš"

msgctxt "cycleway"
msgid "lane"
msgstr "josla"

msgctxt "cycleway"
msgid "track"
msgstr "celiņš"

msgctxt "cycleway"
msgid "share_busway"
msgstr "koplietošanas autobusu josla"

msgctxt "cycleway"
msgid "shared_lane"
msgstr "dalīts lane"

msgctxt "cycleway"
msgid "separate"
msgstr "atsevišķi"

msgid "Cycleway left"
msgstr "Velobrauciens pa kreisi"

msgid "Cycleway right"
msgstr "Pa labi"

msgid "Oneway (bicycle)"
msgstr "Vienvirziena (velosipēdiem)"

msgid "Cycleway Lane Attributes"
msgstr "Veloceliņa joslas atribūti"

msgid "Lane type (both)"
msgstr "Joslas tips (abas)"

msgctxt "cycleway"
msgid "advisory"
msgstr "konsultācijas"

msgctxt "cycleway"
msgid "exclusive"
msgstr "ekskluzīvs"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (both)"
msgstr "Ir buferis starp automašīnām un veloceliņu (abas)"

msgid "Lane type (left)"
msgstr "Joslas tips (pa kreisi)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (left)"
msgstr "Ir buferis starp automašīnām un veloceliņu (pa kreisi)"

msgid "Lane type (right)"
msgstr "Joslas tips (labais)"

msgid "Has buffer between automobiles and cycleway (right)"
msgstr "Ir buferis starp automobiļiem un veloceliņu (pa labi)"

msgid "Edit Highway Attributes:"
msgstr "Rediģēt ceļa atribūtus:"

msgid "Highway"
msgstr "Ceļš"

msgctxt "Highway"
msgid "secondary_link"
msgstr "otrās šķiras ceļa pieslēgums"

msgctxt "Highway"
msgid "tertiary_link"
msgstr "trešās šķiras ceļa pieslēgums"

msgid "Dedicated Cycleway"
msgstr "Atsevišķs veloceliņš"

msgctxt "highway"
msgid "cycleway"
msgstr "cikla"

msgid "Globally, `bicycle=designated` is implied."
msgstr "Globāli tiek pieņemts, ka ir spēkā `bicycle=designated`."

msgid "Pedestrians"
msgstr "Gājēju iela"

msgid "Segregated Foot- and Cycleway"
msgstr "Nodalīts gājēju un veloceļš"

msgid "Combined Foot- and Cycleway"
msgstr "Kopīgs gājēju un veloceļš"

msgid "Dedicated Footway"
msgstr "Nodalīts gājēju ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "footway"
msgstr "gājēju ceļš"

msgctxt "footway"
msgid "access_aisle"
msgstr "piekļuves eja"

msgid "Marked footpath in a parking lot"
msgstr "Iezīmēts gājēju ceļš autostāvvietā"

msgctxt "footway"
msgid "crossing"
msgstr "šķērsošana"

msgid "A pedestrian crossing"
msgstr "Gājēju pāreja"

msgctxt "footway"
msgid "sidewalk"
msgstr "ietve"

msgid "A footway alongside a street"
msgstr "Gājēju celiņš blakus ielai"

msgctxt "footway"
msgid "link"
msgstr "saite"

msgid "Footway sections that do not exist but are necessary for routing"
msgstr "Ceļa posmi, kas neeksistē, bet ir nepieciešami maršrutēšanai"

msgctxt "footway"
msgid "traffic_island"
msgstr "satiksmes island"

msgid "Footway sections inside a crossing island"
msgstr "Ceļa posmi šķērsojošās salas iekšpusē"

msgctxt "footway"
msgid "alley"
msgstr "šaura ietve"

msgid "Access for back entrances and/or emergency access"
msgstr "Piekļuve aizmugures ieejām un/vai ārkārtas piekļuvei"

msgid "Globally, `foot=designated` is implied."
msgstr "Globāli foot=designated tiek pieņemts pēc noklusējuma."

msgctxt "highway"
msgid "steps"
msgstr "kāpnes"

msgid "Storeys"
msgstr "Krātuves"

msgid "Amount of Steps"
msgstr "Pakāpienu skaits"

msgid "Ramp"
msgstr "Platforma"

msgid "Stroller ramp"
msgstr "Ratiņu rampa"

msgid "Bicycle ramp"
msgstr "Velosipēdu platforma"

msgid "Wheelchair ramp"
msgstr "Ratiņkrēslu rampa"

msgid "Luggage ramp"
msgstr "Bagāžas rampa"

msgid "Handrail"
msgstr "Rokturis"

msgid "Left handrail"
msgstr "Kreisais rokturis"

msgid "Center handrail"
msgstr "Margas"

msgid "Right handrail"
msgstr "Labā marga"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "atpakaļ"

msgid "reversible"
msgstr "atgriezenisks"

msgid "Waypoints"
msgstr "Ceļveži"

msgid "Motorway Junction"
msgstr "Automaģistrāles mezgls"

msgctxt "highway"
msgid "motorway_junction"
msgstr "automaģistrāles mezgls"

msgid "Junction has no name"
msgstr "Krustojumam nav nosaukuma"

msgid "Junction has no reference"
msgstr "Krustojumam nav atsauces"

msgctxt "highway"
msgid "services"
msgstr "pakalpojumi"

msgid "Rest Area"
msgstr "Atpūtas zona"

msgctxt "highway"
msgid "rest_area"
msgstr "atpūtas platība"

msgid "Drinking Water"
msgstr "Dzeramais ūdens"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "Satiksmes signāls"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_signals"
msgstr "satiksmes signāli"

msgid "Optional crossing attributes:"
msgstr "Neobligāti šķērsojošie atribūti:"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "Gājēju šķērsošanas veids"

msgid "uncontrolled"
msgstr "nekontrolēts"

msgid "traffic_signals"
msgstr "satiksmes signāli"

msgid "unmarked"
msgstr "bez marķējuma"

msgid "Crossing type name"
msgstr "Šķērsojuma tipa nosaukums"

msgid "zebra"
msgstr "zebra"

msgid "pelican"
msgstr "pelikāns"

msgid "toucan"
msgstr "tukāns"

msgid "puffin"
msgstr "bufins"

msgid "pegasus"
msgstr "pegasus"

msgid "tiger"
msgstr "tīģeris"

msgid "Kerb"
msgstr "Kerb"

msgctxt "kerb"
msgid "flush"
msgstr "pietvīkums"

msgctxt "kerb"
msgid "lowered"
msgstr "nolaists"

msgctxt "kerb"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgctxt "kerb"
msgid "raised"
msgstr "pacelts"

msgctxt "kerb"
msgid "rolled"
msgstr "velmēta"

msgctxt "kerb"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgid "Crossing attendant"
msgstr "Šķērsotājs"

msgid "With island"
msgstr "Ar salu"

msgid "In case of crossing traffic signals:"
msgstr "Ja šķērso satiksmes signālus:"

msgid "Button operated"
msgstr "Darbināšanai ar pogu"

msgid "Sound signals"
msgstr "Skaņas signāli"

msgid "Optional values for specific countries"
msgstr "Konkrētu valstu izvēles vērtības"

msgctxt "highway"
msgid "stop"
msgstr "apturēt"

msgid "Give Way"
msgstr "Dodiet ceļu"

msgctxt "highway"
msgid "give_way"
msgstr "get way"

msgid "Advanced stop line"
msgstr "Uzlabota pieturas līnija"

msgid "Mini-Roundabout"
msgstr "Neliels-Apļveida krustojums"

msgctxt "highway"
msgid "mini_roundabout"
msgstr "neliels-apļveida krustojums"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "Gājēju pāreja"

msgctxt "highway"
msgid "crossing"
msgstr "šķērsošana"

msgid "informal"
msgstr "neformāls"

msgid "Tactile Paving"
msgstr "Taktils ietvars"

msgid "incorrect"
msgstr "nepareiza"

msgid "In case of traffic signals:"
msgstr "Satiksmes signālu gadījumā:"

msgid "With signals"
msgstr "Ar signāliem"

msgid "Traffic Calming"
msgstr "Satiksmes nomierināšana"

msgid "Hump"
msgstr "Muca"

msgid "Cushion"
msgstr "Spilvens"

msgid "Rumble strip"
msgstr "Lentas sloksne"

msgid "Dip"
msgstr "Dip"

msgid "Chicane"
msgstr "Hikāni"

msgid "Choker"
msgstr "Choker"

msgctxt "traffic_calming"
msgid "Island"
msgstr "Sala"

msgid "Mini bumps"
msgstr "Mini triecieni"

msgid "Passing Place"
msgstr "Caurlaides vieta"

msgctxt "highway"
msgid "passing_place"
msgstr "iet vieta"

msgid "Emergency Bay"
msgstr "Ārkārtas līcis"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_bay"
msgstr "ārkārtas bagāta"

msgid "Node attributes"
msgstr "Mezgla atribūti"

msgid "Way attributes"
msgstr "Veida atribūti"

msgid "Turning Circle"
msgstr "Pagrieziena aplis"

msgctxt "highway"
msgid "turning_circle"
msgstr "apgriezienu skaits"

msgid "Type of Turning Circle"
msgstr "Pagrieziena loka tips"

msgid "oval"
msgstr "ovāls"

msgid "knuckle"
msgstr "knuckle"

msgid "hammer"
msgstr "āmurs"

msgid "Turning Loop"
msgstr "Pagriežot cilpu"

msgctxt "highway"
msgid "turning_loop"
msgstr "pagriež aukt"

msgid "City Limit Sign"
msgstr "Pilsētas ierobežojuma zīme"

msgid "Second Name"
msgstr "Otrais vārds"

msgid "Color of background (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Fona krāsa (HTML nosaukums vai heksadecimālais kods)"

msgid "Speed Limit Sign"
msgstr "Ātruma ierobežojuma zīme"

msgid "Speed Camera"
msgstr "Ātruma fotoaparāts"

msgctxt "highway"
msgid "speed_camera"
msgstr "ātrums kamera"

msgid "Toll gantry"
msgstr "Ceļa nodeva"

msgctxt "highway"
msgid "toll_gantry"
msgstr "l gantija"

msgid "Traffic Mirror"
msgstr "Satiksmes spogulis"

msgctxt "highway"
msgid "traffic_mirror"
msgstr "satiksmes spoguļis"

msgid "Highway milestone"
msgstr "Autoceļa atskaites punkts"

msgctxt "highway"
msgid "milestone"
msgstr "atskaites punkts"

msgctxt "junction=yes"
msgid "Named Junction"
msgstr "Nosaukts krustojums"

msgid ""
"Used in some countries for a named road junction who’s name serves for local "
"orientation."
msgstr ""
"Dažās valstīs izmanto nosauktiem ceļu krustojumiem, kuru nosaukums palīdz "
"orientēties apvidū."

msgid "Trailhead"
msgstr "Takas sākums"

msgctxt "highway"
msgid "trailhead"
msgstr "takas sākums"

msgid "Waste Basket/Trash Can"
msgstr "Atkritumu grozs/izlietotājs"

msgctxt "highway"
msgid "elevator"
msgstr "lifts"

msgid "Capacity (persons)"
msgstr "Kapacitāte (personām)"

msgid "Indoor"
msgstr "Iekštelpās"

msgid "Freight elevator"
msgstr "Kravas lifts"

msgid "Surveillance Camera"
msgstr "Uzraudzības kamera"

msgid "indoor"
msgstr "telpās"

msgid "outdoor"
msgstr "āra"

msgid "Grit Bin"
msgstr "Smilts kaste"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "Kalnu pāreja"

msgid "Elevation (meters)"
msgstr "Paaugstinājums (metri)"

msgid "Barriers"
msgstr "Barjeras"

msgid "Bollard"
msgstr "Stabs"

msgid "Bollard type"
msgstr "Stabu tips"

msgid "removable"
msgstr "noņemams"

msgid "foldable"
msgstr "salokāms"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fiksēts"

msgid "Tags which are implied and do not need to be set are:"
msgstr "Tagi, kas ir netieši un nav nepieciešams noteikt ir:"

msgid "`access=no`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "\"piekļuve=aizliegta`, `gājējiem=jā`, `velosipēdistiem=nē\""

msgid "Cycle Barrier"
msgstr "Cikla barjera"

msgid "Cattle Grid"
msgstr "Liellopu režģis"

msgid "Bus Trap"
msgstr "Autobusu slazds"

msgid "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"
msgstr "`motor_vehicle=no`, `psv=yes`, `foot=yes` and `bicycle=yes`"

msgid "Toll Booth"
msgstr "Toll Booth"

msgid "Border Control"
msgstr "Robežkontrole"

msgid "Hedge"
msgstr "Dzīvžogs"

msgid "Fence"
msgstr "Žogs"

msgid "barbed_wire"
msgstr "dzeloņstieples"

msgid "bars"
msgstr "bāri"

msgid "chain_link"
msgstr "ķēdes_saite"

msgid "electric"
msgstr "elektriskais"

msgid "pole"
msgstr "pols"

msgid "railing"
msgstr "margas"

msgid "split_rail"
msgstr "sadalīt sliežu"

msgid "Cable barrier"
msgstr "Kabeļa barjera"

msgid "Guard Rail"
msgstr "Aizsargu dzelzceļš"

msgid "brick"
msgstr "ķieģeļu"

msgid "castle_wall"
msgstr "pils siena"

msgid "dry_stone"
msgstr "sausais akmens"

msgid "flood_wall"
msgstr "plūdu siena"

msgid "noise_barrier"
msgstr "trokšņa barjera"

msgid "seawall"
msgstr "jūras siena"

msgid "adobe"
msgstr "adobe"

msgid "glass"
msgstr "stikls"

msgid "masonry"
msgstr "mūrnieks"

msgid "reinforced_concrete"
msgstr "pastiprināts betons"

msgid "City Wall"
msgstr "Pilsētas mūris"

msgid "Retaining Wall"
msgstr "Saglabā sienu"

msgid "Jersey Barrier"
msgstr "Betona drošības barjera"

msgctxt "Barrier"
msgid "Ditch"
msgstr "Redeļu kaste"

msgid "Tactile paving"
msgstr "Sataustāma bruģēšana"

msgid "Entrance (Barrier Opening)"
msgstr "Ieeja (barjeras atvēršana)"

msgid "Usually locked"
msgstr "Parasti bloķēts"

msgid "Lift Gate"
msgstr "Pacelšanas vārti"

msgctxt "lift_gate"
msgid "single"
msgstr "viens"

msgctxt "lift_gate"
msgid "double"
msgstr "dubults"

msgid "Swing Gate"
msgstr "Šūpoles vārti"

msgctxt "swing_gate"
msgid "single"
msgstr "viens"

msgctxt "swing_gate"
msgid "double"
msgstr "dubults"

msgid "Hampshire Gate"
msgstr "Hempšīras vārti"

msgid "Bump Gate"
msgstr "Lielums"

msgid "Kissing Gate"
msgstr "Skūpsta vārti"

msgid "The tag `foot=yes` is implied and does not need to be set."
msgstr "Tags foot=yes ir pašsaprotams, un tas nav jānorāda."

msgid "Wicket Gate"
msgstr "Biļešu vārti"

msgid "A pedestrian door or gate near a larger gate"
msgstr "Gājēju durvis vai vārti pie lielākiem vārtiem"

msgid "Height Restrictor"
msgstr "Augstuma ierobežojums"

msgid "Chain"
msgstr "Ķēde"

msgid "Stile"
msgstr "Stile"

msgid "ladder"
msgstr "kāpnes"

msgid "squeezer"
msgstr "spiedējs"

msgid "stepover"
msgstr "pakāpe"

msgid "Turnstile"
msgstr "Gurnu daļa"

msgid "Full-Height Turnstile"
msgstr "Pilna augstuma līkne"

msgid "Sally Port"
msgstr "Sallijas osta"

msgid "Passageways"
msgstr "Gaiteņi"

msgid "Tunnel name"
msgstr "Tuneļa nosaukums"

msgid "Building Passage"
msgstr "Ēkas tunelis / pasāža"

msgid "Arcade"
msgstr "Arkāde"

msgid "Open on left side"
msgstr "Atvērt kreisajā pusē"

msgid "Open on right side"
msgstr "Atvērt labajā pusē"

msgid "Colonnade"
msgstr "Kolonnāde"

msgid "Avalanche Protector"
msgstr "Lavīnu Aizsargs"

msgctxt "main group"
msgid "Water"
msgstr "Ūdens"

msgctxt "sub group"
msgid "Water"
msgstr "Ūdens"

msgctxt "waterway"
msgid "river"
msgstr "upe"

msgctxt "waterway"
msgid "stream"
msgstr "plūsma"

msgid "Tidal channel"
msgstr "Plūdmaiņu kanāls"

msgctxt "waterway"
msgid "tidal_channel"
msgstr "paisuma_kanāls"

msgid "Salt Water"
msgstr "Sālsūdens"

msgid "Canal"
msgstr "Kanāls"

msgctxt "waterway"
msgid "canal"
msgstr "kanāls"

msgid "qanat"
msgstr "qanat"

msgid "flooded"
msgstr "applūdināts"

msgctxt "usage"
msgid "transportation"
msgstr "transportēšana"

msgctxt "usage"
msgid "transmission"
msgstr "pārvade"

msgctxt "usage"
msgid "irrigation"
msgstr "apūdeņošana"

msgctxt "usage"
msgid "headrace"
msgstr "galvassega"

msgctxt "usage"
msgid "tailrace"
msgstr "astrace"

msgctxt "usage"
msgid "spillway"
msgstr "ūdenskritums"

msgid "Drain"
msgstr "Drenāža"

msgctxt "waterway"
msgid "drain"
msgstr "drenāža"

msgid "Ditch"
msgstr "Redeļu kaste"

msgctxt "waterway"
msgid "ditch"
msgstr "grāvis"

msgid ""
"A point where groundwater naturally flows to the surface of the earth from "
"underground."
msgstr "Punkts, kur gruntsūdens dabiski plūst uz zemes virsmu no pazemes."

msgid "Waterfall"
msgstr "Ūdenskritums"

msgctxt "waterway"
msgid "waterfall"
msgstr "ūdenskritums"

msgid "Weir"
msgstr "Dīvains"

msgctxt "waterway"
msgid "weir"
msgstr "daiva"

msgid "Dam"
msgstr "Māte"

msgctxt "waterway"
msgid "dam"
msgstr "aizsprosts"

msgid "Levee"
msgstr "Levee"

msgid "Groyne"
msgstr "Groyne"

msgid "Breakwater"
msgstr "Breakwater"

msgid "Culvert"
msgstr "Culvert"

msgid "Penstock"
msgstr "Noliktava"

msgctxt "waterway"
msgid "pressurised"
msgstr "zem spiediena"

msgctxt "pipeline"
msgid "overground"
msgstr "virszemes"

msgctxt "pipeline"
msgid "overhead"
msgstr "pieskaitāmās izmaksas"

msgctxt "pipeline"
msgid "surface"
msgstr "virsma"

msgctxt "pipeline"
msgid "underground"
msgstr "pazemē"

msgctxt "pipeline"
msgid "underwater"
msgstr "zemūdens"

msgid "Diameter (mm)"
msgstr "Diametrs (mm)"

msgid "Pressure (bar)"
msgstr "Spiediens (bar)"

msgid "Flow rate with unit of measure"
msgstr "Plūsmas ātrums ar mērvienību"

msgctxt "landuse"
msgid "basin"
msgstr "baseins"

msgid "retention"
msgstr "saglabāšana"

msgid "infiltration"
msgstr "infiltrācija"

msgid "detention"
msgstr "apcietinājums"

msgid "evaporation"
msgstr "iztvaikošana"

msgid "settling"
msgstr "norēķinās"

msgid "Reservoir"
msgstr "Rezervuārs"

msgid "Covered Reservoir"
msgstr "Aptvertais rezervuārs"

msgctxt "natural"
msgid "Water"
msgstr "Ūdens"

msgid "A body of water, such as a lake, pond or river."
msgstr "Ūdenstilpe, piemēram, ezers, dīķis vai upe."

msgid "Water Body"
msgstr "Ūdens objekts"

msgid "river"
msgstr "upe"

msgid "canal"
msgstr "kanāls"

msgid "drain"
msgstr "drenāža"

msgid "ditch"
msgstr "grāvis"

msgid "pond"
msgstr "dīķis"

msgid "lake"
msgstr "ezers"

msgid "lagoon"
msgstr "lagūna"

msgid "oxbow"
msgstr "oksbovs"

msgid "basin"
msgstr "baseins"

msgid "reservoir"
msgstr "rezervuārs"

msgid "wastewater"
msgstr "notekūdeņi"

msgid "Intermittent (does not permanently contain water)"
msgstr "Intermitē (nepastāvīgi nesatur ūdeni)"

msgid "Flowline"
msgstr "Plūsmas līnija"

msgctxt "waterway"
msgid "flowline"
msgstr "caurplūde"

msgid "Tailings Pond"
msgstr "Dīķis"

msgid ""
"An area in which waterborn tailings are pumped to allow the separation of "
"solids from the water"
msgstr ""
"Teritorija, kurā tiek sūknētas atsārmas, kas ļauj atdalīt cietvielas no ūdens"

msgid "Material associated with the tailings"
msgstr "Ar sārņiem saistītais materiāls"

msgid "aggregate"
msgstr "kopā"

msgid "bauxite"
msgstr "boksīts"

msgid "coal"
msgstr "akmeņogles"

msgid "dimension_stone"
msgstr "dimensijas akmens"

msgid "ilmenite"
msgstr "ilmenīts"

msgid "iron_ore"
msgstr "dzelzs ore"

msgid "lead"
msgstr "svins"

msgid "nickel"
msgstr "niķelis"

msgid "rutile"
msgstr "rutils"

msgid "silver"
msgstr "sudrabs"

msgid "tin"
msgstr "alva"

msgid "zinc"
msgstr "cinks"

msgid "zircon"
msgstr "cirkons"

msgid "Intermittent (sometimes wet, sometimes dry)"
msgstr "Intermitējošs (dažreiz slapjš, dažreiz sauss)"

msgid "Hazardous to human health due to chemical contamination"
msgstr "Bīstamība cilvēku veselībai ķīmiskā piesārņojuma dēļ"

msgid "Coastline"
msgstr "Krasta līnija"

msgid ""
"Line between the sea and land (with the water on the right side of the way)."
msgstr "Līnija starp jūru un sauszemi (ar ūdeni labajā ceļa pusē)."

msgid "Wetland"
msgstr "Mitrājs"

msgid "Waterlogged area, either permanently or seasonally with vegetation."
msgstr "Ūdenslogota platība, vai nu pastāvīgi, vai sezonāli ar veģetāciju."

msgid "bog"
msgstr "purva"

msgid "fen"
msgstr "fen"

msgid "mangrove"
msgstr "mangrovs"

msgid "marsh"
msgstr "purvi"

msgid "reedbed"
msgstr "niedrāju"

msgid "saltern"
msgstr "sālītājs"

msgid "saltmarsh"
msgstr "salmaršs"

msgid "string_bog"
msgstr "string  bog"

msgid "swamp"
msgstr "purvs"

msgid "tidalflat"
msgstr "plūdmaiņas"

msgid "wet_meadow"
msgstr "mitra pļava (apstrādāta)"

msgid "Large area covered with mud."
msgstr "Liela teritorija klāta ar dubļiem."

msgid "A flat area of sand, gravel or pebble next to water."
msgstr "Pie ūdens līdzena smilts, grants vai oļu platība."

msgid "swimming"
msgstr "peldēšana"

msgid "surfing"
msgstr "sērfošana"

msgid "Nudism"
msgstr "Nudisms"

msgid "obligatory"
msgstr "obligāti"

msgid "customary"
msgstr "parasti"

msgid "Bay"
msgstr "Bay"

msgid ""
"An area of water mostly surrounded by land but with level connection to the "
"ocean or a lake."
msgstr ""
"Ūdens platība, ko lielākoties ieskauj zeme, bet ar līdzenu savienojumu ar "
"okeānu vai ezeru."

msgid "Fjord"
msgstr "Fjords"

msgid "Cape"
msgstr "Zemesrags"

msgid ""
"A prominent, elevated piece of land sticking out into the sea or large lake."
msgstr "Ievērojams, paaugstināts zemes gabals, kas ielīp jūrā vai lielā ezerā."

msgid "Strait"
msgstr "Straits"

msgid "Ferry Terminal"
msgstr "Prāmja terminālis"

msgid "Cargo"
msgstr "Kravas"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers"
msgstr "pasažieri"

msgctxt "cargo"
msgid "vehicle"
msgstr "transportlīdzeklis"

msgctxt "cargo"
msgid "bicycle"
msgstr "divritenis"

msgctxt "cargo"
msgid "hgv"
msgstr "hgv"

msgctxt "cargo"
msgid "passengers;vehicle"
msgstr "pasažieri; transportlīdzeklis"

msgid "Ferry Route"
msgstr "Prāmju maršruts"

msgid "Highway type the ferry connects"
msgstr "Ceļš savieno prāmi"

msgid "Reaction ferry"
msgstr "Reakcijas prāmis"

msgid "Marina"
msgstr "Marina"

msgid "Dump Station"
msgstr "Izmest staciju"

msgid "Marine Fuel"
msgstr "Jūras degviela"

msgctxt "waterway"
msgid "fuel"
msgstr "degviela"

msgid "Agip"
msgstr "Agip"

msgid "Aral"
msgstr "Arāls"

msgid "Avia"
msgstr "Avia"

msgid "BP"
msgstr "BP"

msgid "Citgo"
msgstr "Citgo"

msgid "Eni"
msgstr "Eni"

msgid "Esso"
msgstr "Esso"

msgid "Exxon"
msgstr "Exxon"

msgid "Gulf"
msgstr "Līcis"

msgid "Mobil"
msgstr "Mobilais"

msgid "OMV"
msgstr "OMV"

msgid "Petro-Canada"
msgstr "Petro-Kanāda"

msgid "Q8"
msgstr "Q8"

msgid "Repsol"
msgstr "Repsol"

msgid "Socar"
msgstr "Socar"

msgid "Statoil"
msgstr "Statoil"

msgid "Sunoco"
msgstr "Sunoco"

msgid "Tamoil"
msgstr "Tamoli"

msgid "Texaco"
msgstr "Texaco"

msgid "Independent"
msgstr "Neatkarīgs"

msgid "Fuel types:"
msgstr "Degvielas veidi:"

msgid "Diesel"
msgstr "Dīzeļdegviela"

msgid "Bio Diesel"
msgstr "Biodīzeļdegviela"

msgid "Octane 80"
msgstr "Oktāns 80"

msgid "Octane 87"
msgstr "Oktāns 87"

msgid "Octane 91"
msgstr "Oktāns 91"

msgid "Octane 92"
msgstr "Oktāns 92"

msgid "Octane 95"
msgstr "Oktāns 95"

msgid "Octane 98"
msgstr "Oktāns 98"

msgid "Octane 100"
msgstr "Oktāns 100"

msgid "E10 (10% Ethanol mix)"
msgstr "E10 (10 % etanola maisījums)"

msgid "E85 (85% Ethanol mix)"
msgstr "E85 (85 % etanola maisījums)"

msgid "Ethanol (alcohol)"
msgstr "Etanols (alkohols)"

msgid "LPG (Liquefied petroleum gas)"
msgstr "LPG (sašķidrināta naftas gāze)"

msgid "CNG (Compressed Natural Gas)"
msgstr "CNG (saspiesta dabasgāze)"

msgid "Pier"
msgstr "Pietauva"

msgid "Mooring"
msgstr "Pietauvošanās"

msgid "commercial"
msgstr "komerciāla"

msgid "Lock Gate"
msgstr "Slēgt vārtus"

msgctxt "waterway"
msgid "lock_gate"
msgstr "aizslēgt"

msgid "Turning Point"
msgstr "Pagrieziena punkts"

msgctxt "waterway"
msgid "turning_point"
msgstr "pagrieziena punkts"

msgid "Slipway"
msgstr "Slīpceļš"

msgid "Boatyard"
msgstr "Kuģu būvētava"

msgctxt "waterway"
msgid "boatyard"
msgstr "kuģu būvētava"

msgctxt "waterway"
msgid "dock"
msgstr "doks"

msgid "Railway"
msgstr "Dzelzceļš"

msgid "Rail"
msgstr "Dzelzceļš"

msgctxt "railway"
msgid "rail"
msgstr "dzelzceļš"

msgid "main"
msgstr "galvenais"

msgid "branch"
msgstr "filiāle"

msgid "industrial"
msgstr "rūpnieciskais"

msgid "military"
msgstr "militāri"

msgid "tourism"
msgstr "tūrisms"

msgid "freight"
msgstr "kravas"

msgid "Narrow Gauge Rail"
msgstr "Šauru gabarītu dzelzceļš"

msgctxt "railway"
msgid "narrow_gauge"
msgstr "šaurās sliedes"

msgid "Monorail"
msgstr "Monodzelzceļš"

msgctxt "railway"
msgid "monorail"
msgstr "viensliežu"

msgctxt "railway"
msgid "preserved"
msgstr "konservēti"

msgid "Light Rail"
msgstr "Vieglais dzelzceļš"

msgctxt "railway"
msgid "light_rail"
msgstr "vieglais dzelzceļš"

msgid "Subway"
msgstr "Metro"

msgctxt "railway"
msgid "subway"
msgstr "metro"

msgid "Tram"
msgstr "Tramvajs"

msgctxt "railway"
msgid "tram"
msgstr "tramvajs"

msgid "Funicular"
msgstr "Fungikulārs"

msgctxt "railway"
msgid "funicular"
msgstr "funikulers"

msgid "Bus Guideway"
msgstr "Vadāmo autobusu ceļš"

msgctxt "highway"
msgid "bus_guideway"
msgstr "vadāmo autobusu ceļš"

msgid "Miniature Rail"
msgstr "Miniatūrs dzelzceļš"

msgctxt "railway"
msgid "miniature"
msgstr "miniatūra"

msgid "Railway construction"
msgstr "Dzelzceļa būvniecība"

msgctxt "railway"
msgid "construction"
msgstr "būvniecība"

msgid "Railway type"
msgstr "Dzelzceļa tips"

msgid "Disused Rail"
msgstr "Nolietots dzelzceļš"

msgctxt "railway"
msgid "disused"
msgstr "neizmantots"

msgid "Abandoned Rail"
msgstr "Pamestais dzelzceļš"

msgctxt "railway"
msgid "abandoned"
msgstr "pamesti"

msgid "Level Crossing"
msgstr "Līmeņa šķērsošana"

msgctxt "railway"
msgid "level_crossing"
msgstr "līmenis šķērsojot"

msgid "Traffic lights"
msgstr "Luksofori"

msgid "Barrier"
msgstr "Barjera"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "no"
msgstr "nav"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "half"
msgstr "puse"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "full"
msgstr "pilna"

msgctxt "crossing:barrier"
msgid "double_half"
msgstr "dubult puse"

msgid "Crossing"
msgstr "Šķērsošana"

msgctxt "railway"
msgid "crossing"
msgstr "šķērsošana"

msgid "Crossing type"
msgstr "Šķērsojuma veids"

msgctxt "railway"
msgid "turntable"
msgstr "griezums"

msgid "Buffer Stop"
msgstr "Bufera apturēšana"

msgctxt "railway"
msgid "buffer_stop"
msgstr "apturēt"

msgid "Railway Switch"
msgstr "Dzelzceļa pārslēdzējs"

msgctxt "railway"
msgid "switch"
msgstr "pārslēgt"

msgid "abt"
msgstr "abt"

msgid "double_slip"
msgstr "dubult slīdēt"

msgid "single_slip"
msgstr "single slip"

msgid "three_way"
msgstr "trīs ceļi"

msgid "wye"
msgstr "wye"

msgid "Railway crossing"
msgstr "Dzelzceļa pārbrauktuve"

msgctxt "railway"
msgid "railway_crossing"
msgstr "dzelzceļa šķērsošana"

msgid "Railway Signal"
msgstr "Dzelzceļa signāls"

msgctxt "railway"
msgid "signal"
msgstr "signāls"

msgid "Railway milestone"
msgstr "Dzelzceļa pagrieziena punkts"

msgctxt "railway"
msgid "milestone"
msgstr "atskaites punkts"

msgid "Position (kilometers)"
msgstr "Pozīcija (kilometri)"

msgid "Aerialway"
msgstr "Gaisa ceļš"

msgid "Cable Car"
msgstr "Kabeļu automobilis"

msgid "Number of people per hour"
msgstr "Cilvēku skaits stundā"

msgid "Number of people per car"
msgstr "Cilvēku skaits automašīnā"

msgid "Typical journey time in minutes"
msgstr "Tipisks brauciena ilgums minūtēs"

msgid "Has heating?"
msgstr "Ir apkure?"

msgctxt "usage"
msgid "industrial"
msgstr "rūpnieciskais"

msgctxt "usage"
msgid "freight"
msgstr "kravas"

msgctxt "usage"
msgid "tourism"
msgstr "tūrisms"

msgid "Chair Lift"
msgstr "Krēsla pacelšana"

msgid "Number of people per chair"
msgstr "Cilvēku skaits uz krēsla"

msgid "Has bubble?"
msgstr "Vai ir burbulis?"

msgid "Gondola"
msgstr "Gondola"

msgid "Number of people per gondola"
msgstr "Cilvēku skaits uz gondolu"

msgid "Mixed Lift"
msgstr "Jaukts lifts"

msgid "Number of people per gondola/chair"
msgstr "Cilvēku skaits uz gondolu/krēslu"

msgid "Drag Lift"
msgstr "Vilkšanas lifts"

msgid ""
"drag_lift (general type - use only if exact type (see values below) is "
"unknown)"
msgstr ""
"drag lift (vispārējais tips - izmantot tikai tad, ja precīzs tips (skatīt "
"zemāk norādītās vērtības) nav zināms)"

msgid "t-bar"
msgstr "t-josla"

msgid "j-bar"
msgstr "j-josla"

msgid "platter"
msgstr "platter"

msgid "rope_tow"
msgstr "virves tow"

msgid "Magic Carpet"
msgstr "Burvju kārba"

msgid "Goods"
msgstr "Preces"

msgid "Zip line"
msgstr "Zipa līnija"

msgctxt "aerialway"
msgid "Station"
msgstr "Stacija"

msgid "Pylon"
msgstr "Pilons"

msgctxt "car"
msgid "Parking"
msgstr "Stāvvietas"

msgid "Park and Ride"
msgstr "Parks un Ride"

msgid "bus"
msgstr "autobuss"

msgid "train"
msgstr "vilciens"

msgid "metro"
msgstr "metro"

msgid "ferry"
msgstr "prāmis"

msgid "Capacity (overall)"
msgstr "Kopējā jauda"

msgid "Spaces for Disabled"
msgstr "Telpas invalīdiem"

msgid "Spaces for Women"
msgstr "Telpas sievietēm"

msgid "Spaces for Parents"
msgstr "Telpas vecākiem"

msgid "See the Wiki for other capacity:[types]=*."
msgstr "Skatīt Wiki attiecībā uz citu jaudu:[tipi]=*."

msgid "Only for street side parking: "
msgstr "Tikai ielas malā novietošanai: "

msgid "perpendicular"
msgstr "perpendikuls"

msgid "Parking Space"
msgstr "Stāvvieta"

msgid "Type of parking space"
msgstr "Stāvvietu veids"

msgid "charging"
msgstr "uzlāde"

msgid "hgv"
msgstr "hgv"

msgid "motorcycle"
msgstr "motocikls"

msgid "Covered (with roof)"
msgstr "Apsegti (ar jumtu)"

msgid "Trolley Bay/Cart Corral"
msgstr "Ratiņu līcis/Kārta Korrāls"

msgctxt "Tag:amenity=trolley_bay"
msgid "This is for shopping carts, not public transport vehicles."
msgstr ""
"Tas ir iepirkumu ratiņiem, nevis sabiedriskā transporta transportlīdzekļiem."

msgid "Parking Entrance/Exit"
msgstr "Ieeja autostāvvietā/izbraukšana"

msgid "With shop"
msgstr "Ar veikalu"

msgid "convenience"
msgstr "ērtības"

msgid "kiosk"
msgstr "kiosks"

msgid "Diesel (Gas To Liquid - ultimate diesel)"
msgstr "Dīzeļdegviela (gāzeļļas galīgā dīzeļdegviela)"

msgid "Diesel for Heavy Good Vehicles"
msgstr "Smagu transportlīdzekļu dīzeļdegviela"

msgid "1/25 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/25 maisījums (mofa/mopēds)"

msgid "1/50 mix (mofa/moped)"
msgstr "1/50 maisījums (mofa/moped)"

msgid "Additives:"
msgstr "Piedevas:"

msgid "Diesel Exhaust Fluid (AdBlue/AUS32)"
msgstr "Dīzeļdegvielas izplūdes šķidrums (AdBlue/AUS32)"

msgid "Fuel cards:"
msgstr "Degvielas kartes:"

msgid "DKV"
msgstr "DKV"

msgid "Routex"
msgstr "Routex"

msgid "UTA"
msgstr "UTA"

msgid "Charging Station"
msgstr "Uzlādes stacija"

msgid "Charging Network (Mobility Service Provider)"
msgstr "Tarifikācijas tīkls (Mobility Service Provider)"

msgid "Operator (Charge Point Operator)"
msgstr "Operators (Charge Point Operators)"

msgid "Simultaneously usable charging spots"
msgstr "Vienlaikus izmantojami uzlādes punkti"

msgid "Storey"
msgstr "Glabāt"

msgid "Surroundings and Fees:"
msgstr "Apkārtne un maksas:"

msgid "Charging fee"
msgstr "Maksa par maksu"

msgid "Parking fee"
msgstr "Autostāvvietu izmantošanas maksa"

msgid "Types of vehicles which can be charged:"
msgstr "Uzlādējamo transportlīdzekļu tipi:"

msgid "Cars"
msgstr "Automobiļi"

msgid "Motorcycles"
msgstr "Motocikli"

msgid "Trucks (HGV)"
msgstr "Kravas automobiļi (HGV)"

msgid ""
"(Note: For most charging stations, check ''Cars'' and ''Motorcycles''. Check "
"''Trucks'' only if there is sufficient space.)"
msgstr ""
"(Piezīme. Lielākajai daļai uzlādes staciju pārbaudiet ''Cars'' un "
"''Motociklu''. Pārbaudiet ''Trucks'' tikai tad, ja ir pietiekami daudz "
"vietas.)"

msgid "Number of Sockets:"
msgstr "Ligzdu skaits:"

msgid "IEC Type 1"
msgstr "IEC tips 1"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) socket only"
msgstr "tikai 2. tipa IEC (Mennekes) ligzda"

msgid "IEC Type 2 (Mennekes) with cable"
msgstr "IEC 2. tips (Mennekes) ar kabeli"

msgid "IEC Type 2 Combo (CCS)"
msgstr "IEC 2. tips Combo (CCS)"

msgid "CHAdeMO"
msgstr "CHADEMO"

msgid "Tesla Supercharger"
msgstr "Tesla superlādētājs"

msgid "Schuko"
msgstr "Schuko"

msgid "Charging Power (e.g. ''22 kW''):"
msgstr "Uzlādes jauda (piemēram, \"22 kW\"):"

msgid "Unlocking (Authentication):"
msgstr "Atslēgšana (autentifikācija):"

msgid "Unlock through App"
msgstr "Atslēgt caur App"

msgid "Unlock through RFID/NFC"
msgstr "Atslēgt caur RFID/NFC"

msgid "Usable without registration"
msgstr "Lieto bez reģistrācijas"

msgid "Edit Payment Methods (only if usable without registration)"
msgstr ""
"Rediģēt maksājumu metodes (tikai tad, ja tās var izmantot bez reģistrācijas)"

msgid "Wash"
msgstr "Mazgāt"

msgctxt "car_wash"
msgid "Automated"
msgstr "Automatizēta"

msgid "Self Service"
msgstr "Pašapkalpošanās"

msgid "Car Dealer"
msgstr "Autosalons"

msgid "Second hand"
msgstr "Otrā roka"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Service"
msgstr "Izsniegšana"

msgid "dealer"
msgstr "tirgotājs"

msgid "repair"
msgstr "remonts"

msgid "tyres"
msgstr "riepas"

msgid "inspection"
msgstr "pārbaude"

msgid "Alternate service tagging"
msgstr "Alternatīvā dienesta iezīmēšana"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Car repair"
msgstr "Automobiļu remonts"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Truck repair"
msgstr "Kravas automašīnu remonts"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells new cars"
msgstr "Pārdod jaunas automašīnas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells used cars"
msgstr "Pārdotās automašīnas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs AC"
msgstr "Remonts"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Aligns tyres"
msgstr "Izlīdzina riepas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs/replaces batteries"
msgstr "Remonts/aizvieto baterijas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs body"
msgstr "Remonta korpuss"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Services brakes"
msgstr "Darba bremzes"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Sells car parts"
msgstr "Pārdod automobiļu detaļas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs diagnostics"
msgstr "Veic diagnostiku"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs electrical"
msgstr "Elektrisko iekārtu remonts"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs glass"
msgstr "Remonta stikls"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "State mandated inspections"
msgstr "Valsts pilnvarotas inspekcijas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs motor"
msgstr "Remonta iekārtas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs muffler"
msgstr "Remonts"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Performs oil changes"
msgstr "Veic eļļas izmaiņas"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Paints exterior"
msgstr "Krāsas ārpusē"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Repairs transmission"
msgstr "Remonta transmisija"

msgctxt "shop=car_repair"
msgid "Replaces tires"
msgstr "Aizvieto riepas"

msgid "Tires"
msgstr "Riepas"

msgid "Vehicle Inspection"
msgstr "Transportlīdzekļa pārbaude"

msgid "Pooling"
msgstr "Līdzbraukšana"

msgctxt "motorcycle"
msgid "Parking"
msgstr "Stāvvietas"

msgid "Motorcycle Dealer"
msgstr "Motociklu tirgotājs"

msgid "Services:"
msgstr "Pakalpojumi:"

msgid "brand"
msgstr "zīmols"

msgid "oldtimer"
msgstr "oldtimer"

msgid "Safety inspection"
msgstr "Drošības pārbaude"

msgid "DEKRA"
msgstr "DEKRA"

msgid "GTÜ"
msgstr "GTÜ"

msgid "MOT"
msgstr "MOT"

msgid "TÜV"
msgstr "TÜV"

msgctxt "bicycle"
msgid "Parking"
msgstr "Stāvvietas"

msgid "anchors"
msgstr "enkuri"

msgid "bollard"
msgstr "stabs"

msgid "ground_slots"
msgstr "zemes slots"

msgid "lockers"
msgstr "skapji"

msgid "rack"
msgstr "plaukts"

msgid "shed"
msgstr "šķūnis"

msgid "stands"
msgstr "atbalsta kājiņas"

msgid "wall_loops"
msgstr "wall loops"

msgid "Bike Dealer"
msgstr "Velosipēdu dalītājs"

msgid "Bicycles are sold"
msgstr "Velosipēdus pārdod"

msgid "Second-hand bicycles are sold"
msgstr "Lietotus velosipēdus pārdod"

msgid "Bicycles are repaired"
msgstr "Velosipēdi tiek remontēti"

msgid "Bicycles are rented"
msgstr "Velosipēdi tiek izīrēti"

msgid "Free bicycle pump"
msgstr "Bezmaksas velosipēdu sūknis"

msgid "Tools for do-it-yourself repair (may be a bike co-operative)"
msgstr "Darbarīki pašremontam (var būt velosipēdu kooperatīvs)"

msgid "Bicycles are washed (for a fee)"
msgstr "Velosipēdi tiek mazgāti (par maksu)"

msgid "Public Bicycle Repair Station"
msgstr "Sabiedriskā velosipēdu remonta stacija"

msgid "Stand"
msgstr "Stāvēt"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"

msgid "Chain tool"
msgstr "Ķēdes rīks"

msgid "Bicycle Wash"
msgstr "Velosipēdu mazgāšana"

msgid "Automated"
msgstr "Automatizēta"

msgid "Public Transport"
msgstr "Sabiedriskais transports"

msgid "Public Transport Route (Rail)"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts (Rail)"

msgid "Route type"
msgstr "Maršruta veids"

msgid "subway"
msgstr "metro"

msgid "monorail"
msgstr "viensliežu"

msgid "stop position"
msgstr "apturēšanas pozīcija"

msgid "stop position (exit only)"
msgstr "apturēšanas pozīcija (tikai izeja)"

msgid "stop position (entry only)"
msgstr "apturēšanas pozīcija (tikai iebraukšana)"

msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgid "platform (exit only)"
msgstr "platforma (tikai izeja)"

msgid "platform (entry only)"
msgstr "platforma (tikai ieejai)"

msgid "Public Transport Route (Bus)"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts (Bus)"

msgid "share_taxi"
msgstr "maršruta taksometrs"

msgid "trolleybus"
msgstr "trolejbuss"

msgid "hail and ride route segment"
msgstr "krusas un brauciena maršruta segments"

msgid "Public Transport Route (Ferry)"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts (Ferry)"

msgid "stop_position"
msgstr "apturēt pozīciju"

msgid "Public Transport Route (Aerialway)"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts (Aerialway)"

msgid "Route Master"
msgstr "Maršruta kapteinis"

msgid "aerialway"
msgstr "lidlauks"

msgid "route variant/direction (at least 2)"
msgstr "maršruta variants/virziens (vismaz 2)"

msgid "Stop Area"
msgstr "Apturēt apgabalu"

msgid "UIC reference"
msgstr "UIC atsauce"

msgid "UIC name"
msgstr "UIC nosaukums"

msgid "Stop Position"
msgstr "Apturēt stāvokli"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "Ieeja metro"

msgid "Station or amenities"
msgstr "Stacija vai ērtības"

msgid "Trolleybus"
msgstr "Trolejbuss"

msgid "Share taxi"
msgstr "Maršruta taksometrs"

msgid "Train"
msgstr "Vilciens"

msgid "Ferry"
msgstr "Prāmis"

msgid "Shelter"
msgstr "Patversme"

msgid "Passenger information display"
msgstr "Pasažieru informācijas displejs"

msgid "Route references"
msgstr "Maršruta norādes"

msgctxt "railway"
msgid "Station"
msgstr "Stacija"

msgctxt "railway"
msgid "subway_entrance"
msgstr "metro ieeja"

msgid "Ticket Machine"
msgstr "Biļešu mašīna"

msgid "Public Transport (Legacy)"
msgstr "Sabiedriskais transports (Legacy)"

msgid "Public transport route (Legacy)"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts (Legacy)"

msgid "halt point"
msgstr "apturēt punktu"

msgid "forward halt point"
msgstr "priekšējais pieturas punkts"

msgid "backward halt point"
msgstr "atpakaļgaitas punkts"

msgid "Public transport route (Legacy) (Ferry)"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts (Legacy) (Ferry)"

msgid "Public transport route (Legacy) (Aerialway)"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruts (Legacy) (Aerialway)"

msgctxt "railway"
msgid "station"
msgstr "stacija"

msgid "UIC-Reference"
msgstr "UIC atsauce"

msgid "Railway Halt"
msgstr "Dzelzceļa osta"

msgctxt "railway"
msgid "halt"
msgstr "apturēt"

msgid "Tram Stop"
msgstr "Sliežu ceļa apturēšana"

msgctxt "railway"
msgid "tram_stop"
msgstr "tramvaju stop"

msgid "Railway Platform"
msgstr "Dzelzceļa platforma"

msgctxt "railway"
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgid "Reference (track number)"
msgstr "Atsauce (sliežu ceļa numurs)"

msgid "Railway Platform Edge"
msgstr "Dzelzceļa platformas mala"

msgctxt "railway"
msgid "platform_edge"
msgstr "platformas_mala"

msgid "Bus Station"
msgstr "Autoosta"

msgid "Bus Stop"
msgstr "Autobusa pietura"

msgctxt "highway"
msgid "bus_stop"
msgstr "autobusa pietura"

msgid "Bus Platform"
msgstr "Autobusu platforma"

msgctxt "highway"
msgid "platform"
msgstr "platforma"

msgid "Airport"
msgstr "Lidosta"

msgid "Airport Ground"
msgstr "Lidostas zeme"

msgid "Runway"
msgstr "Skrejceļš"

msgid "Length (meters)"
msgstr "Garums (metri)"

msgid "Taxiway"
msgstr "Taksometri"

msgid "Holding Position"
msgstr "Turēšanas pozīcija"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "ILS"
msgstr "ILS"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "intermediate"
msgstr "vidējs"

msgctxt "aeroway holding_position"
msgid "runway"
msgstr "skrejceļš"

msgid "Helipad"
msgstr "Helipēds"

msgid "Apron"
msgstr "Perons"

msgid "Plane Parking Position"
msgstr "Lidmašīnas stāvvieta"

msgctxt "building"
msgid "hangar"
msgstr "angārs"

msgctxt "building"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "airmark"
msgid "Beacon"
msgstr "Bāka"

msgid "Navigation aid"
msgstr "Navigācijas atbalsts"

msgid "als"
msgstr "arī"

msgid "Approach lighting system"
msgstr "Pieejas apgaismojuma sistēma"

msgid "papi"
msgstr "papi"

msgid "Precision approach path indicator"
msgstr "Precīzas glisādes ceļa indikators"

msgid "vasi"
msgstr "vasi"

msgid "Visual approach slope indicator"
msgstr "Vizuālas glisādes slīpuma indikators"

msgid "Windsock"
msgstr "Vējzivs"

msgctxt "airport"
msgid "Gate"
msgstr "Vārti"

msgid "Facilities"
msgstr "Telpas"

msgid "Hotel"
msgstr "Viesnīca"

msgid "Beds"
msgstr "Gultas"

msgid "Motel"
msgstr "Motelis"

msgid "Guest House/Bed & Breakfast"
msgstr "Viesu nams/Bed & Brokastis"

msgid "agritourism"
msgstr "lauku tūrisms"

msgid "bed_and_breakfast"
msgstr "bed and brockfast"

msgid "Apartment"
msgstr "Dzīvoklis"

msgid "Number of apartments"
msgstr "Dzīvokļu skaits"

msgid "Chalet"
msgstr "Ķēde"

msgid "Hostel"
msgstr "Hostelis"

msgid "Alpine Hut"
msgstr "Alpine Hut"

msgid "members_only"
msgstr "tikai  locekļi"

msgid "Wilderness Hut"
msgstr "Wilderness Hut"

msgid "Shower"
msgstr "Duša"

msgid "seasonal"
msgstr "sezonāls"

msgid "Closer description"
msgstr "Precīzāks apraksts"

msgid "Caravan Site/RV Park"
msgstr "Caravan teritorija/RV parks"

msgid "Tents allowed"
msgstr "Teltis atļautas"

msgid "Campsite"
msgstr "Kempings"

msgid "Caravans allowed"
msgstr "Atļauti karavānas"

msgid "Backcountry"
msgstr "Aizmugurējā valsts"

msgid "Group only access"
msgstr "Piekļuve tikai grupai"

msgid "Camp pitch"
msgstr "Kempinga vieta"

msgid "Unit number"
msgstr "Vienības numurs"

msgid "Permanent camping only"
msgstr "Tikai pastāvīga kempings"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "Pārtika+ Dzērieni"

msgid "Microbrewery"
msgstr "Mikroaugļu alus"

msgid "Outdoor seating"
msgstr "Āra sēdvietas"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "Piegāde"

msgid "Mo-Su 12:00-22:00"
msgstr "Mo-Su 12:00-22:00"

msgid "Kitchen Opening Hours"
msgstr "Virtuves darba laiks"

msgid "Food Court"
msgstr "Ēdināšanas zona"

msgid "Cafe"
msgstr "Kafejnīca"

msgid "Ice cream"
msgstr "Saldējums"

msgid "Pub"
msgstr "Krogs"

msgid "Beer Garden"
msgstr "Alus dārzs"

msgid "Diet"
msgstr "Diēta"

msgid "Vegetarian"
msgstr "Veģetārietis"

msgid "Vegan"
msgstr "Vegan"

msgid "Lacto-vegetarian"
msgstr "Laktoveģetārietis"

msgid "Ovo-vegetarian"
msgstr "Ovoveģetārietis"

msgid "Pescetarian"
msgstr "Pesketārietis"

msgid "Fruitarian"
msgstr "Augļu valodā"

msgid "Dairy free"
msgstr "Bez piena"

msgid "Gluten free"
msgstr "Nav lipekļa"

msgid "Lactose free"
msgstr "Bez laktozes"

msgid "Halal"
msgstr "Halāls"

msgid "Kosher"
msgstr "Košera"

msgid "Attraction"
msgstr "Tūrisma objekts"

msgid "Information Office"
msgstr "Informācijas birojs"

msgid "An office where you can get information about a town or region."
msgstr "Birojs, kurā var iegūt informāciju par pilsētu vai reģionu."

msgid "A board with a map."
msgstr "Laukums ar karti."

msgid "Detail Grade"
msgstr "Detaļu pakāpe"

msgid "topo"
msgstr "topo"

msgid "scheme"
msgstr "shēma"

msgid "toposcope"
msgstr "toposkops"

msgid "Shown Area"
msgstr "Rādīt apgabalu"

msgid "site"
msgstr "injekcijas vietā"

msgid "city"
msgstr "pilsēta"

msgid "Routes shown for:"
msgstr "Maršruti parādīti:"

msgid "Hiking"
msgstr "Pārgājiens"

msgid "Mountainbiking"
msgstr "Kalnu riteņbraukšana"

msgid "Skiing"
msgstr "Slēpošana"

msgid "Riding"
msgstr "Brauciens"

msgid "... other transportation modes possible"
msgstr "... citi iespējamie transporta veidi"

msgid "Information Board"
msgstr "Informācijas padome"

msgid "A board with information."
msgstr "dēlis ar informāciju."

msgid "Board Content"
msgstr "Laukuma saturs"

msgid "notice"
msgstr "paziņojums"

msgid "nature"
msgstr "veids"

msgid "wildlife"
msgstr "savvaļas dzīvnieki"

msgid "plants"
msgstr "augi"

msgid "Guidepost"
msgstr "Ceļvedispost"

msgid ""
"A Signpost/Guidepost to indicate the directions to different destinations."
msgstr "Signpost/Guidepost norāda virzienus uz dažādiem galamērķiem."

msgid "Route marker"
msgstr "Maršruta marķieris"

msgid "Information Terminal"
msgstr "Informācijas terminālis"

msgid "Information access via electronic methods."
msgstr "Piekļuve informācijai, izmantojot elektroniskas metodes."

msgid "Audio Guide"
msgstr "Audio rokasgrāmata"

msgid "Information using headphones or a mobile phone."
msgstr "Informācija, izmantojot austiņas vai mobilo tālruni."

msgid "Audioguide via mobile phone?"
msgstr "Audiogids pa mobilo tālruni?"

msgid "Use E.123 format, e.g. +49 11223 456 7890"
msgstr "Izmantot E.123 formātu, piemēram, +49 11223 456 7890"

msgid "Other Information Point"
msgstr "Cits informācijas punkts"

msgid "Leisure"
msgstr "Atpūta"

msgid "Movie Theater/Cinema"
msgstr "Filmu teātris/kinēma"

msgid "Drive-in theater"
msgstr "Braukšana teātrī"

msgid "Number of screens"
msgstr "Ekrānu skaits"

msgid "Bandstand"
msgstr "Landstand"

msgid "Bleachers"
msgstr "Balinātāji"

msgid "Backrest"
msgstr "Atzveltne"

msgid "aviary"
msgstr "aviary"

msgid "birds"
msgstr "putni"

msgid "enclosure"
msgstr "novietne"

msgid "falconry"
msgstr "piekūns"

msgid "petting_zoo"
msgstr "petting  zoo"

msgid "reptile"
msgstr "rāpulis"

msgid "safari_park"
msgstr "safari park"

msgid "wildlife_park"
msgstr "dabas_parks"

msgid "Animal enclosure"
msgstr "Dzīvnieku novietnes"

msgid "Dog Park"
msgstr "Suņu parks"

msgid "Amusement/Theme Park"
msgstr "Atrakciju/tēmu parks"

msgid "Water Park"
msgstr "Ūdens parks"

msgid "Water Slide"
msgstr "Ūdens slānis"

msgid "Public bath"
msgstr "Publiskā pirts"

msgctxt "bath:type"
msgid "hammam"
msgstr "hammams"

msgctxt "bath:type"
msgid "hot_spring"
msgstr "pavasaris"

msgctxt "bath:type"
msgid "lake"
msgstr "ezers"

msgctxt "bath:type"
msgid "onsen"
msgstr "onsen"

msgctxt "bath:type"
msgid "river"
msgstr "upe"

msgctxt "bath:type"
msgid "sento"
msgstr "sūtīt"

msgctxt "bath:type"
msgid "thermal"
msgstr "termiskā"

msgid "Open air"
msgstr "Atklāts"

msgctxt "restroom"
msgid "Female"
msgstr "Sieviete"

msgctxt "restroom"
msgid "Male"
msgstr "Vīrietis"

msgctxt "restroom"
msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

msgid "Resort"
msgstr "Resort"

msgid "Beach Resort"
msgstr "Pludmales kūrorts"

msgid "Swimming Pool"
msgstr "Peldbaseins"

msgid "Used for the water area only."
msgstr "Izmanto tikai ūdens teritorijai."

msgid "Dive centre"
msgstr "Divstāvu centrs"

msgid "Fitness Station"
msgstr "Fitnesa stacija"

msgid "Sauna"
msgstr "Sauna"

msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Zirgu pārvadāšanas centrs"

msgctxt "club"
msgid "amateur_radio"
msgstr "amatier radio"

msgctxt "club"
msgid "art"
msgstr "māksla"

msgctxt "club"
msgid "astronomy"
msgstr "astronomija"

msgctxt "club"
msgid "automobile"
msgstr "automobiļi"

msgctxt "club"
msgid "board_games"
msgstr "galda spēles"

msgctxt "club"
msgid "card_games"
msgstr "kāršu spēles"

msgctxt "club"
msgid "charity"
msgstr "labdarība"

msgctxt "club"
msgid "cinema"
msgstr "kino"

msgctxt "club"
msgid "computer"
msgstr "dators"

msgctxt "club"
msgid "cooking"
msgstr "gatavošana"

msgctxt "club"
msgid "culture"
msgstr "kultūra"

msgctxt "club"
msgid "dog"
msgstr "suns"

msgctxt "club"
msgid "doityourself"
msgstr "dari pats"

msgctxt "club"
msgid "environment_protection"
msgstr "vides aizsardzība"

msgctxt "club"
msgid "ethnic"
msgstr "etniskā"

msgctxt "club"
msgid "fan"
msgstr "ventilators"

msgctxt "club"
msgid "filmmaking"
msgstr "filmu veidošana"

msgctxt "club"
msgid "fishing"
msgstr "zveja"

msgctxt "club"
msgid "freemasonry"
msgstr "fremasonrijs"

msgctxt "club"
msgid "game"
msgstr "spēle"

msgctxt "club"
msgid "gardening"
msgstr "dārzkopība"

msgctxt "club"
msgid "history"
msgstr "anamnēzē"

msgctxt "club"
msgid "hunting"
msgstr "medības"

msgctxt "club"
msgid "linux"
msgstr "linux"

msgctxt "club"
msgid "motorcycle"
msgstr "motocikls"

msgctxt "club"
msgid "music"
msgstr "mūzika"

msgctxt "club"
msgid "nature"
msgstr "veids"

msgctxt "club"
msgid "nudism"
msgstr "nūdisms"

msgctxt "club"
msgid "photography"
msgstr "fotogrāfija"

msgctxt "club"
msgid "politics"
msgstr "politika"

msgctxt "club"
msgid "scout"
msgstr "skauts"

msgctxt "club"
msgid "smoke"
msgstr "dūmi"

msgctxt "club"
msgid "social"
msgstr "sociālie"

msgctxt "club"
msgid "sport"
msgstr "sports"

msgctxt "club"
msgid "student"
msgstr "students"

msgctxt "club"
msgid "surf_life_saving"
msgstr "surf life aving"

msgctxt "club"
msgid "theatre"
msgstr "teātris"

msgctxt "club"
msgid "tourism"
msgstr "tūrisms"

msgctxt "club"
msgid "veterans"
msgstr "veterāni"

msgctxt "club"
msgid "yachting"
msgstr "jahtas"

msgctxt "club"
msgid "youth_movement"
msgstr "jauniešu kustība"

msgid "In case of sport:"
msgstr "Sporta gadījumā:"

msgid "Hackerspace"
msgstr "Hakeru telpa"

msgid "Events Venue"
msgstr "Notikumu vieta"

msgid "Playground device"
msgstr "Rotaļu laukuma ierīce"

msgctxt "playground"
msgid "activitypanel"
msgstr "activpanels"

msgctxt "playground"
msgid "aerialrotator"
msgstr "aerorotators"

msgctxt "playground"
msgid "balancebeam"
msgstr "balansgaismas"

msgctxt "playground"
msgid "basketrotator"
msgstr "grozrotators"

msgctxt "playground"
msgid "basketswing"
msgstr "grozu vilkšana"

msgctxt "playground"
msgid "climbingframe"
msgstr "kāpšanas korpuss"

msgctxt "playground"
msgid "climbingwall"
msgstr "kāpšanas siena"

msgctxt "playground"
msgid "cushion"
msgstr "spilvens"

msgctxt "playground"
msgid "exercise"
msgstr "fiziskās aktivitātes"

msgctxt "playground"
msgid "hopscotch"
msgstr "iēkšanas spēle"

msgctxt "playground"
msgid "horizontal_bar"
msgstr "horizontālā_josla"

msgctxt "playground"
msgid "map"
msgstr "karte"

msgctxt "playground"
msgid "playhouse"
msgstr "rotaļu namiņš"

msgctxt "playground"
msgid "roundabout"
msgstr "karuselis"

msgctxt "playground"
msgid "sandpit"
msgstr "smilšu kāpas"

msgctxt "playground"
msgid "seesaw"
msgstr "skats"

msgctxt "playground"
msgid "sledding"
msgstr "kausēšana"

msgctxt "playground"
msgid "slide"
msgstr "slīdēt"

msgctxt "playground"
msgid "splash_pad"
msgstr "splash pad"

msgctxt "playground"
msgid "springy"
msgstr "atsperīgi"

msgctxt "playground"
msgid "structure"
msgstr "struktūra"

msgctxt "playground"
msgid "swing"
msgstr "šūpoles"

msgctxt "playground"
msgid "teenshelter"
msgstr "teenshelters"

msgctxt "playground"
msgid "trampoline"
msgstr "tramplīns"

msgctxt "playground"
msgid "water"
msgstr "ūdens"

msgctxt "playground"
msgid "youth_bench"
msgstr "jauniešu laboratorija"

msgctxt "playground"
msgid "zipwire"
msgstr "zipvadu"

msgid "Picnic Site"
msgstr "Piknika vieta"

msgid "Fireplace"
msgstr "Kamīns"

msgid "Picnic Table"
msgstr "Piknika tabula"

msgid "Public Grill"
msgstr "Valsts grils"

msgctxt "grill"
msgid "Fuel"
msgstr "Degviela"

msgid "charcoal"
msgstr "koka ogle"

msgid "Firepit"
msgstr "Ugunskapis"

msgid "Fishing"
msgstr "Zveja"

msgid "Bird Hide"
msgstr "Putnu slēptuve"

msgid "Amusement arcade"
msgstr "Arkāde"

msgid "Adult gaming centre"
msgstr "Pieaugušo spēļu centrs"

msgid "lottery"
msgstr "loterija"

msgid "pachinko"
msgstr "pachinko"

msgid "slot_machines"
msgstr "slot machines"

msgid "bingo"
msgstr "bingo"

msgid "betting"
msgstr "derības"

msgid "poker"
msgstr "pokers"

msgid "Casino"
msgstr "Kazino"

msgid "Night Club"
msgstr "Nakts klubs"

msgid "Strip Club"
msgstr "Strip Club"

msgid "Brothel"
msgstr "Brotels"

msgid "Culture"
msgstr "Kultūra"

msgid "Theatre"
msgstr "Teātris"

msgid "Public bookcase"
msgstr "Publisks grāmatu ietvars"

msgid "glass_cabinet"
msgstr "glass cabinet"

msgid "metal_cabinet"
msgstr "metal cabinet"

msgid "wooden_cabinet"
msgstr "koka kabinets"

msgid "movable_cabinet"
msgstr "mobile cabinet"

msgid "phone_box"
msgstr "tālrunis box"

msgid "reading_box"
msgstr "lasot box"

msgid "sculpture"
msgstr "skulptūra"

msgid "shelf"
msgstr "plaukts"

msgid "shelter"
msgstr "patversme"

msgid "Arts Centre"
msgstr "Mākslas centrs"

msgid "architecture"
msgstr "arhitektūra"

msgid "mural"
msgstr "mural"

msgid "painting"
msgstr "glezna"

msgid "statue"
msgstr "statuja"

msgid "bust"
msgstr "biste"

msgid "aluminium"
msgstr "alumīnijs"

msgid "brass"
msgstr "misiņš"

msgid "bronze"
msgstr "bronza"

msgid "ceramic"
msgstr "keramikas"

msgid "iron"
msgstr "dzelzs"

msgid "marble"
msgstr "marmors"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:190
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgid "Place of Worship"
msgstr "Dieva pielūgsmes vieta"

msgid "Building type"
msgstr "Ēkas tips"

msgid "basilica"
msgstr "bazilika"

msgid "cathedral"
msgstr "katedrāle"

msgid "chapel"
msgstr "kapela"

msgid "church"
msgstr "baznīca"

msgid "temple"
msgstr "templis"

msgid "Mosque"
msgstr "Mošeja"

msgid "mosque"
msgstr "mošeja"

msgid "Synagogue"
msgstr "Sinagoga"

msgid "synagogue"
msgstr "sinagoga"

msgid "Buddhist Temple"
msgstr "Budistu templis"

msgid "Hindu Temple"
msgstr "Hindu templis"

msgid "Shinto Shrine"
msgstr "Svinto svētnīca"

msgid "Other Place of Worship"
msgstr "Cita pielūgsmes vieta"

msgid "Monastery"
msgstr "Klosteris"

msgid "Community gender"
msgstr "Kopienas dzimums"

msgid "Public Building"
msgstr "Publiskā ēka"

msgid "Town Hall"
msgstr "Rātsnams"

msgid "Community Centre"
msgstr "Kopienas centrs"

msgid "club_home"
msgstr "kluba_māja"

msgid "community_hall"
msgstr "kopienas_zāle"

msgid "cultural_centre"
msgstr "kultūras centrs"

msgid "environment_centre"
msgstr "vides centrs"

msgid "events_venue"
msgstr "notikumu ieņēmums"

msgid "family_centre"
msgstr "ģimenes_centrs"

msgid "language_centre"
msgstr "valodas centrs"

msgid "meeting_room"
msgstr "sanāksmju istaba"

msgid "parish_hall"
msgstr "pagast hall"

msgid "village_hall"
msgstr "ciema zāle"

msgid "youth_centre"
msgstr "jaunatnes_centrs"

msgid "For"
msgstr "Par"

msgid "juvenile"
msgstr "nepilngadīgs"

msgid "student"
msgstr "students"

msgid "girl"
msgstr "meitene"

msgid "boy"
msgstr "zēns"

msgid "man"
msgstr "vīrietis"

msgid "woman"
msgstr "sieviete"

msgid "senior"
msgstr "augstākā"

msgid "homosexual"
msgstr "homoseksuāls"

msgid "multigeneration"
msgstr "vairāku paaudžu"

msgid "athlete"
msgstr "sportists"

msgid "immigrant"
msgstr "imigrants"

msgid "lgbtq"
msgstr "lgbtq"

msgid "Courthouse"
msgstr "Korpuss"

msgid "Prison"
msgstr "Cietums"

msgid "Ranger Station"
msgstr "Ranger garnizons"

msgid "Fire Station"
msgstr "Ugunsdzēsības stacija"

msgid "Post Office"
msgstr "Pasta nodaļa"

msgid "Kindergarten"
msgstr "Bērnudārzs"

msgid "ISCED level"
msgstr "ISCED līmenis"

msgid "College"
msgstr "Kolēģija"

msgid "Driving School"
msgstr "Autoskolas"

msgid "License Classes"
msgstr "Licences klases"

msgid "Driver Training"
msgstr "Autovadītāju apmācība"

msgid "Language school"
msgstr "Valodu skola"

msgid "Music school"
msgstr "Mūzikas skola"

msgid "Animal"
msgstr "Dzīvnieku"

msgid "Animal boarding"
msgstr "Dzīvnieku iekāpšana"

msgid "bird"
msgstr "putns"

msgid "cat"
msgstr "kaķis"

msgid "dog"
msgstr "suns"

msgid "duck"
msgstr "pīle"

msgid "horse"
msgstr "zirgs"

msgid "mammal"
msgstr "zīdītāji"

msgid "Animal breeding"
msgstr "Dzīvnieku selekcija"

msgid "Animals bred"
msgstr "Audzētie dzīvnieki"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "alpaca"
msgstr "alpaka"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "bird"
msgstr "putns"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cat"
msgstr "kaķis"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "chicken"
msgstr "vistas"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "cow"
msgstr "liellopu"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "dog"
msgstr "suns"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "donkey"
msgstr "ēzelis"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "fish"
msgstr "zivis"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "goat"
msgstr "kazu"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "sheep"
msgstr "aitu"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "horse"
msgstr "zirgs"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "pig"
msgstr "cūku"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "poultry"
msgstr "mājputnu"

msgctxt "animal_breeding"
msgid "rabbit"
msgstr "trusis"

msgid "Veterinary"
msgstr "Veterinārija"

msgid "Animal shelter"
msgstr "Dzīvnieku patversme"

msgid "Animal watering place"
msgstr "Dzīvnieku laistīšanas vieta"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:14
msgid "Health"
msgstr "Veselība"

msgid "Hospital"
msgstr "Slimnīca"

msgid "Clinic"
msgstr "Klīnika"

msgid "Doctor''s Office"
msgstr "Ārsta birojs"

msgid "Dentist"
msgstr "Zobārsti"

msgid "Pharmacy"
msgstr "Farmācija"

msgid "Dispensing"
msgstr "Atlikšana"

msgid "Speciality"
msgstr "Specialitāte"

msgctxt "healthcare"
msgid "biology"
msgstr "bioloģija"

msgctxt "healthcare"
msgid "blood_check"
msgstr "asins pārbaude"

msgctxt "healthcare"
msgid "clinical_pathology"
msgstr "klīniska patoloģija"

msgid "Baby Hatch/Safe Haven"
msgstr "Baby Hatch / droša Haven"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "Avārijas piekļuves punkts"

msgctxt "highway"
msgid "emergency_access_point"
msgstr "avārijas piekļuves punkts"

msgid "Point Number"
msgstr "Punkta numurs"

msgid "Point Name"
msgstr "Punkta nosaukums"

msgid "Emergency Phone Number"
msgstr "Ārkārtas tālruņa numurs"

msgid "(Use number as shown on plate.)"
msgstr "(Lietošanas numurs, kā norādīts uz plāksnītes)"

#: src/ui/lockscreen.ui:280
msgid "Emergency"
msgstr "Ārkārtas situācija"

msgid "Ambulance Station"
msgstr "Ambulances stacija"

msgid "Emergency ward entrance"
msgstr "Avārijas izeja"

msgid "walk-in"
msgstr "iešana"

msgid "rescue_service"
msgstr "glābšanas pakalpojums"

msgid "Automated Defibrillator"
msgstr "Automatizētais defibrilators"

msgid "Location description"
msgstr "Atrašanās vietas apraksts"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "Atrodas ēkas iekšpusē?"

msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "Ugunsdzēsība"

msgid "Fire Hose"
msgstr "Ugunsdzēsības šļūtene"

msgid "Fire Hydrant"
msgstr "Ugunsdzēsības hidrants"

msgctxt "pipeline"
msgid "pillar"
msgstr "balsts"

msgid "A pillar type hydrant."
msgstr "Kolonnu tipa hidrants."

msgid "A fire hydrant simple outlet located underground."
msgstr "Ugunsdzēsības hidrants vienkārša izeja atrodas pazemē."

msgctxt "pipeline"
msgid "wall"
msgstr "siena"

msgid "A wall-mounted fire hydrant."
msgstr "Pie sienas piestiprināts ugunsdzēsības hidrants."

msgctxt "pipeline"
msgid "pipe"
msgstr "caurule"

msgid "A simple capped pipe, without the usual hydrant shape."
msgstr "Vienkārša ar vāciņu caurule, bez parastās hidranta formas."

msgid "Pressure (bar) or suction"
msgstr "Spiediens (bar) vai sūknēšana"

msgid "Pressure in bar."
msgstr "Spiediens bārā."

msgid "Pressure but value unknown."
msgstr "Spiediens, bet vērtība nav zināma."

msgid "suction"
msgstr "iesūkšana"

msgid "Water is not pressurized, a pump is needed."
msgstr "Ūdens netiek saspiests, ir nepieciešams sūknis."

msgid "Water source"
msgstr "Ūdens avots"

msgid "Hydrant is fed by the local distribution network."
msgstr "Hidrantu baro vietējais izplatīšanas tīkls."

msgid "groundwater"
msgstr "gruntsūdeņi"

msgid "A water well."
msgstr "Ūdens urbums."

msgid "water_tank"
msgstr "ūdens  tvertne"

msgid "swimming_pool"
msgstr "peldbaseins"

msgid "Hydrant Position"
msgstr "Hidratācijas pozīcija"

msgctxt "hydrant position"
msgid "lane"
msgstr "josla"

msgid "on the side of a road lane"
msgstr "ceļa joslas malā"

msgctxt "hydrant position"
msgid "parking_lot"
msgstr "stāvēšanas slots"

msgid "in a parking lot"
msgstr "autostāvvietā"

msgctxt "hydrant position"
msgid "sidewalk"
msgstr "ietve"

msgid "on a sidewalk"
msgstr "uz ietves"

msgctxt "hydrant position"
msgid "green"
msgstr "zaļa"

msgid "in a grassy area"
msgstr "zālāju zonā"

msgid "Pillar type"
msgstr "Pīlāra veids"

msgid "dry_barrel"
msgstr "sauss barels"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the water shutoff valve is below ground."
msgstr "Piltu hidranta stils, kur ūdens noslēgvārsts ir zem zemes."

msgid "wet_barrel"
msgstr "slapjais  barels"

msgid ""
"A style of pillar hydrant where the barrel is pressurized at all times, with "
"individual valves for each outlet."
msgstr ""
"Moduļu hidranta stils, kur stobrs tiek pastāvīgi saspiests, ar atsevišķiem "
"vārstiem katrai izejai."

msgid "Number of couplings"
msgstr "Savienojumu skaits"

msgid "Coupling standard"
msgstr "Sakabes standarts"

msgid "Bayonet"
msgstr "Bayonet"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "Barselona"

msgid "Guillemin"
msgstr "Gilamīns"

msgid "Klaue"
msgstr "Klaue"

msgid "Sprawny"
msgstr "Sprawny"

msgid "Storz"
msgstr "Storz"

msgid "UNI"
msgstr "UNI"

msgid "Each coupling diameter (separated by ;)"
msgstr "Katras sakabes diametrs (atdalot ar ;)"

msgid "Color of the top section (bonnet) (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr ""
"Augšējās daļas krāsa (bonets) (HTML nosaukums vai heksadecimālais kods)"

msgid "Color of the caps (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Uzgalu krāsa (HTML nosaukums vai heksadecimālais kods)"

msgid "Water Tank"
msgstr "Ūdens tvertne"

msgid "Volume (liters)"
msgstr "Tilpums (litri)"

msgid "Suction point"
msgstr "Piesūcināšanas punkts"

msgid "Life Ring"
msgstr "Dzīves gredzens"

msgctxt "mounting/support"
msgid "pillar"
msgstr "balsts"

msgctxt "mounting/support"
msgid "fence"
msgstr "žogs"

msgid "Life Guard"
msgstr "Zemessargs"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "tower"
msgstr "tornis"

msgctxt "Tag:emergency=lifeguard"
msgid "base"
msgstr "pamats"

msgid "Assembly Point"
msgstr "Montāžas punkts"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "Avārijas tālrunis"

msgid "Siren"
msgstr "Sirēna"

msgid "pneumatic"
msgstr "pneimatisks"

msgid "electronic"
msgstr "elektroniskā"

msgid "mechanical"
msgstr "mehāniskā"

msgid "Purpose"
msgstr "Mērķis"

msgid "air_raid"
msgstr "gaisa raid"

msgid "civil_defense"
msgstr "civil aizstāvība"

msgid "Range (meters)"
msgstr "Diapazons (metri)"

msgid "Social Facility"
msgstr "Sociālais fonds"

msgid "Nursing Home"
msgstr "Rūpes par mājām"

msgid "Nursing Home (Legacy)"
msgstr "Māszinības mājās (Legacy)"

msgid "Group Home"
msgstr "Grupas mājas"

msgid "Assisted Living"
msgstr "Palīdzēsim dzīvot"

msgid "Outreach"
msgstr "Ievirze"

msgctxt "social_facility"
msgid "Shelter"
msgstr "Patversme"

msgid "Food Bank"
msgstr "Pārtikas banka"

msgid "Social Centre"
msgstr "Sociālais centrs"

msgid "Toilets/Restrooms"
msgstr "Tualetes/Ēdnīcas"

msgid "flush"
msgstr "pietvīkums"

msgid "pitlatrine"
msgstr "pitratrīns"

msgid "bucket"
msgstr "spainis"

msgid "Usage Position"
msgstr "Lietošanas pozīcija"

msgid "seated"
msgstr "sēžot"

msgid "seated;urinal"
msgstr "sēdošs; pisuārs"

msgid "squat"
msgstr "squat"

msgid "urinal"
msgstr "urināls"

msgid "Changing table"
msgstr "Maina tabulu"

msgctxt "Changing table"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"

msgid "dedicated_room"
msgstr "specializētā istaba"

msgid "female_toilet"
msgstr "sieviešu toilet"

msgid "male_toilet"
msgstr "vīriešu toilet"

msgid "room"
msgstr "telpa"

msgid "sales_area"
msgstr "tirdzniecības platība"

msgid "unisex_toilet"
msgstr "unisex toilet"

msgid "wheelchair_toilet"
msgstr "ratiņkrēsls toilet"

msgid "Post Box"
msgstr "Pasta kastīte"

msgid "Collection times"
msgstr "Savākšanas laiki"

msgctxt "post_box"
msgid "pillar"
msgstr "balsts"

msgctxt "post_box"
msgid "lamp"
msgstr "lukturis"

msgctxt "post_box"
msgid "wall"
msgstr "siena"

msgctxt "post_box"
msgid "meter"
msgstr "skaitītājs"

msgid "Drive through"
msgstr "Izbraukt cauri"

msgid "Private Mailbox"
msgstr "Privātā pastkaste"

msgid "Street name"
msgstr "Ielas nosaukums"

msgid "City name"
msgstr "Pilsēta"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "Pasta indekss"

msgid "Country code"
msgstr "Valsts kods"

msgid "Optional tag only for address without post:street"
msgstr "Papildus tags tikai adresei bez pasta:street"

msgid "Place name"
msgstr "Vietas nosaukums"

msgid "Optional tags for specific countries"
msgstr "Neobligātās birkas konkrētām valstīm"

msgid "Unit/Suite"
msgstr "Vienība/suite"

msgid "House name"
msgstr "Mājas nosaukums"

msgid "Suburb"
msgstr "Apkaime"

msgid "Subdistrict"
msgstr "Pagasts"

msgctxt "addr:"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"

msgid "AL"
msgstr "AL"

msgid "AK"
msgstr "AK"

msgid "AZ"
msgstr "AZ"

msgid "CO"
msgstr "CO"

msgid "CT"
msgstr "CT"

msgid "DE"
msgstr "DE"

msgid "FL"
msgstr "FL"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "GA"

msgid "HI"
msgstr "HI"

msgid "IL"
msgstr "IL"

msgid "IN"
msgstr "AR"

msgid "IA"
msgstr "IA"

msgid "KS"
msgstr "KS"

msgid "KY"
msgstr "KY"

msgid "LA"
msgstr "LA"

msgid "ME"
msgstr "ME"

msgid "MD"
msgstr "MI"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "MA"

msgid "MI"
msgstr "MI"

msgid "MN"
msgstr "MN"

msgid "MS"
msgstr "MS"

msgid "MO"
msgstr "AR"

msgid "MT"
msgstr "MT"

msgid "NV"
msgstr "NV"

msgid "NH"
msgstr "ZG"

msgid "NJ"
msgstr "ZJ"

msgid "NM"
msgstr "NA"

msgid "NY"
msgstr "NY"

msgid "NC"
msgstr "ZG"

msgid "ND"
msgstr "NN"

msgid "OH"
msgstr "OH"

msgid "RI"
msgstr "RI"

msgid "SC"
msgstr "SC"

#. #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-1_lv.po (camera-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

msgid "TN"
msgstr "TN"

msgid "TX"
msgstr "TX"

msgid "UT"
msgstr "UT"

msgid "VT"
msgstr "VT"

msgid "VA"
msgstr "VA"

msgid "WA"
msgstr "WA"

msgid "WV"
msgstr "WV"

msgid "WI"
msgstr "WI"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "AS"
msgstr "AS"

msgid "GU"
msgstr "GU"

msgid "MP"
msgstr "MP"

msgid "PR"
msgstr "PR"

msgid "UM"
msgstr "UM"

msgid "VI"
msgstr "VI"

msgid "booth"
msgstr "kabīne"

#: ball/st_demo.c:203 ball/hud.c:68 ball/st_goal.c:166
msgid "Coins"
msgstr "Monētas"

msgctxt "payment"
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"

msgid "Telephone cards"
msgstr "Telefona kartes"

msgid "Internet Cafe"
msgstr "Interneta kafejnīca"

msgid "Internet Access"
msgstr "Piekļuve internetam"

msgctxt "clock"
msgid "Display"
msgstr "Rādīt"

msgid "analog"
msgstr "analogs"

msgid "digital"
msgstr "digitālā"

msgid "sundial"
msgstr "sundial"

msgid "unorthodox"
msgstr "neortodokss"

msgctxt "clock"
msgid "Faces"
msgstr "Sejas"

msgid "Visibility/readability"
msgstr "Redzamība/lasāmība"

msgid "house (up to 5m)"
msgstr "māja (līdz 5 m)"

msgid "street (up to 20m)"
msgstr "iela (līdz 20 m)"

msgid "area (more than 20m)"
msgstr "platība (vairāk nekā 20 m)"

msgid "Shows current date"
msgstr "Rāda pašreizējo datumu"

msgid "Shows temperature"
msgstr "Rādīt temperatūru"

msgid "Shows barometric pressure"
msgstr "Rāda barometrisko spiedienu"

msgid "Shows humidity"
msgstr "Parāda mitrumu"

msgid "Photo booth"
msgstr "Foto stends"

msgid "Recycling Container"
msgstr "Pārstrādes konteiners"

msgid "Throw in times"
msgstr "Iemest laiku"

msgid "Paper packaging"
msgstr "Papīra iepakojums"

msgid "Cardboard"
msgstr "Kartona kārba"

msgid "Magazines"
msgstr "Žurnāli"

msgid "Plastic"
msgstr "Plastmasas"

msgid "Plastic Bottles"
msgstr "Plastmasas pudeles"

msgid "Plastic Packaging"
msgstr "Plastmasas iepakojums"

msgid "Beverage cartons"
msgstr "Dzērienu kastītes"

msgid "Glass Bottles"
msgstr "Stikla pudeles"

msgid "Cans"
msgstr "Kannas"

msgid "Scrap Metal"
msgstr "Metāllūžņi"

msgid "Green Waste"
msgstr "Videi draudzīgi atkritumi"

msgid "Waste"
msgstr "Atkritumi"

msgid "Small Appliances"
msgstr "Mazas ierīces"

msgid "Electrical Appliances"
msgstr "Elektriskās ierīces"

msgid "Recycling Centre"
msgstr "Pārstrādes centrs"

msgid "trash"
msgstr "miskaste"

msgid "dog_excrement"
msgstr "suņu ekskrements"

msgid "Waste Disposal/Dumpster"
msgstr "Atkritumu apglabāšana/izgāztuve"

msgid "Sanitary Dump Station"
msgstr "Sanitārā izgāztuve"

msgid "Suction pumpout"
msgstr "Sūkņu izsūkšana"

msgid "Gravity drain for hose"
msgstr "Šļūtenes gravitācijas drenāža"

msgid "Casette or Elsan Disposal"
msgstr "Kasette vai Elsan likvidēšana"

msgid "Operation times"
msgstr "Darbības laiki"

msgid "Amount of Seats"
msgstr "Sēdekļu skaits"

msgid "Type of shelter"
msgstr "Nojumes veids"

msgctxt "shelter"
msgid "basic_hut"
msgstr "pamata hut"

msgctxt "shelter"
msgid "gazebo"
msgstr "lapebo"

msgctxt "shelter"
msgid "lean_to"
msgstr "lea to"

msgctxt "shelter"
msgid "picnic_shelter"
msgstr "piknik  shelter"

msgctxt "shelter"
msgid "public_transport"
msgstr "valsts transports"

msgctxt "shelter"
msgid "weather_shelter"
msgstr "weather shelter"

msgctxt "shelter"
msgid "wildlife_hide"
msgstr "savvaļas dzīvnieku slēptuve"

msgid "Hunting Stand"
msgstr "Medību stends"

msgctxt "hunting stand"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"

msgid "Lockable"
msgstr "Bloķējams"

msgid "Has bottle filler"
msgstr "Ir pudeles pildviela"

msgid "Seasonal availability"
msgstr "Sezonāla pieejamība"

msgid "Dog usage"
msgstr "Suņu lietošana"

msgid "Historic"
msgstr "Vēsturisks"

msgid "Fountain type"
msgstr "Strūklakas tips"

msgid "bubbler"
msgstr "burbulis"

msgid "nozzle"
msgstr "sprausla"

msgid "bottle_refill"
msgstr "pudeles piepildījums"

msgid "drinking"
msgstr "dzeršana"

msgid "stone_block"
msgstr "akmens_bloks"

msgid "nasone"
msgstr "nazons"

msgid "toret"
msgstr "torets"

msgid "roman_wolf"
msgstr "zalktis"

msgid "sebilj"
msgstr "sebilj"

msgid "viktorija_zdenac"
msgstr "viktorija zdenac"

msgid "wallace"
msgstr "wallace"

msgid "Water Point"
msgstr "Ūdens punkts"

msgid "Valves"
msgstr "Vārsti"

msgid "Dunlop (Woods)"
msgstr "Danlops"

msgid "Schrader"
msgstr "Šraders"

msgid "Sclaverand (Presta)"
msgstr "Sclaverand (Presta)"

msgid "Regina"
msgstr "Regina"

msgid "Advertising Column"
msgstr "Reklāmas kolona"

msgid "Poster box"
msgstr "Plakātu kaste"

msgid "Advertising Totem"
msgstr "Reklāmas totēms"

msgid "Message type"
msgstr "Ziņojuma veids"

msgid "local"
msgstr "lokāls"

msgid "safety"
msgstr "drošība"

msgid "legal"
msgstr "juridiska"

msgid "political"
msgstr "politiskais"

msgid "showbiz"
msgstr "showbiz"

msgid "non_profit"
msgstr "non company"

msgid "opinion"
msgstr "atzinums"

msgid "religion"
msgstr "reliģija"

msgid "front"
msgstr "priekšējā"

msgid "opposite"
msgstr "pretēja"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "Sporta telpas"

msgid "Stadium"
msgstr "Stadions"

msgid "Stadium Building"
msgstr "Stadiona ēka"

msgid "Sports Centre"
msgstr "Sporta centrs"

msgid "Fitness Centre"
msgstr "Fitnesa centrs"

msgid "Racetrack"
msgstr "Trase"

msgid "Golf Course"
msgstr "Golfa laukums"

msgctxt "golf"
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

msgctxt "golf"
msgid "Hole"
msgstr "Caurums"

msgid "Par"
msgstr "Par"

msgid "Handicap rating"
msgstr "Handikaps reitings"

msgctxt "golf"
msgid "Pin"
msgstr "Pin"

msgctxt "golf"
msgid "Bunker"
msgstr "Bunkurs"

msgctxt "golf"
msgid "Natural"
msgstr "Dabisks"

msgctxt "golf"
msgid "Frontal Water hazard"
msgstr "Frontālais ūdens apdraudējums"

msgctxt "golf"
msgid "Lateral water hazard"
msgstr "Sānu ūdens apdraudējums"

msgctxt "golf"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"

msgctxt "golf"
msgid "Fairway"
msgstr "Kuģu ceļš"

msgctxt "golf"
msgid "Rough"
msgstr "Rupja"

msgctxt "golf"
msgid "Driving range"
msgstr "Braukšanas diapazons"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "Miniatūra Golf"

msgctxt "running"
msgid "pitch"
msgstr "metiens"

msgctxt "running"
msgid "sports_centre"
msgstr "sporta centrs"

msgctxt "running"
msgid "fitness_centre"
msgstr "fitnesa_centrs"

msgctxt "running"
msgid "stadium"
msgstr "stadions"

msgctxt "running"
msgid "track"
msgstr "celiņš"

msgid "Nine-pin Bowling"
msgstr "Deviņu pīļu boulinga"

msgid "Ten-pin Bowling"
msgstr "Desmitkāji"

msgid "Archery"
msgstr "Loka šaušana"

msgid "Track and Field Athletics"
msgstr "Trases un lauka vieglatlētika"

msgid "Climbing"
msgstr "Kāpšana"

msgid "Climbing site"
msgstr "Kāpšanas vieta"

msgid "Number of routes"
msgstr "Maršrutu skaits"

msgid "Usual elevation at the bottom of the routes"
msgstr "Parastais pacēlums maršrutu apakšā"

msgid "Usual route length (m)"
msgstr "Parastais maršruta garums (m)"

msgid "Minimal climbing length (m)"
msgstr "Minimālais kāpšanas garums (m)"

msgid "Maximum climbing length (m)"
msgstr "Maksimālais kāpšanas garums (m)"

msgid "UIAA: Simplest route"
msgstr "UIAA: Vienkāršākais maršruts"

msgid "UIAA: Most difficult route"
msgstr "UIAA: Visgrūtākais maršruts"

msgid "UIAA: Main difficulty"
msgstr "UIAA: Galvenās grūtības"

msgid "French: Simplest route"
msgstr "Franču: Vienkāršākais maršruts"

msgid "French: Most difficult route"
msgstr "Franču: Visgrūtākais maršruts"

msgid "French: Main difficulty"
msgstr "Francija: Galvenās grūtības"

msgid "Saxon: Simplest route"
msgstr "Saksija: Vienkāršākais maršruts"

msgid "Saxon: Most difficult route"
msgstr "Saksija: Visgrūtākais maršruts"

msgid "Saxon: Main difficulty"
msgstr "Saksons: galvenās grūtības"

msgid "Climbing route bottom"
msgstr "Kāpšana maršruta apakšā"

msgid "Climbing route"
msgstr "Kāpšanas ceļš"

msgid "Bolts"
msgstr "Boli"

msgid "Pitches"
msgstr "Laukumi"

msgid "Route length (m)"
msgstr "Maršruta garums (m)"

msgid "UIAA grading"
msgstr "UIAA klasifikācija"

msgid "French grading"
msgstr "Francijas vērtējums"

msgid "Saxon grading"
msgstr "Sakšu klasificēšana"

msgid "Climbing route top"
msgstr "Kāpšana pāri ceļam"

msgid "Canoeing/Kayaking"
msgstr "Kanoeing/Kayking"

msgid "Rowing"
msgstr "Rindu"

msgctxt "racing"
msgid "pitch"
msgstr "metiens"

msgctxt "racing"
msgid "sports_centre"
msgstr "sporta centrs"

msgctxt "racing"
msgid "stadium"
msgstr "stadions"

msgctxt "racing"
msgid "track"
msgstr "celiņš"

msgid "Dog Racing"
msgstr "Suņu sacīkšu"

msgid "Equestrian Sport"
msgstr "Jāšanas sports"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Arena"
msgstr "Zirgu skriešanas arēna"

msgctxt "riding"
msgid "Horse Riding Centre"
msgstr "Zirgu pārvadāšanas centrs"

msgctxt "riding"
msgid "Sports Centre"
msgstr "Sporta centrs"

msgctxt "riding"
msgid "Stadium"
msgstr "Stadions"

msgctxt "riding"
msgid "Racetrack"
msgstr "Trase"

msgid "Horse Racing"
msgstr "Zirgu skriešanās sacīkstes"

msgid "Gymnastics"
msgstr "Vingrošana"

msgid "fitness_centre"
msgstr "fitnesa_centrs"

msgid "Ice Skating"
msgstr "Ledusslidošana"

msgid "ice_rink"
msgstr "led rink"

msgid "Roller Skating"
msgstr "Rollerslidošana"

msgid "Skateboard"
msgstr "Skateboard"

msgid "Swimming"
msgstr "Peldēšana"

msgid "water_park"
msgstr "ūdens parks"

msgid "Scuba Diving"
msgstr "Scuba niršana"

msgid "Piste type"
msgstr "Atkritumi"

msgid "connection"
msgstr "savienojums"

msgid "downhill"
msgstr "lejup"

msgid "hike"
msgstr "pārgājiens"

msgid "ice_skate"
msgstr "ledus sakate"

msgid "playground"
msgstr "rotaļu laukums"

msgid "skitour"
msgstr "slēpju"

msgid "sled"
msgstr "ragavas"

msgid "sleigh"
msgstr "kamanas"

msgid "snow_park"
msgstr "sniega parks"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "novice"
msgstr "iesācējs"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "easy"
msgstr "viegli"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "intermediate"
msgstr "vidējs"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "advanced"
msgstr "pārsniedzis"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "expert"
msgstr "eksperts"

msgctxt "piste:difficulty"
msgid "freeride"
msgstr "frearīds"

msgid "Grooming"
msgstr "Kopšana"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic"
msgstr "klasika"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "mogul"
msgstr "mogul"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "skating"
msgstr "slidošana"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "classic+skating"
msgstr "klasisks+skats"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "scooter"
msgstr "motoroters"

msgctxt "piste:grooming"
msgid "backcountry"
msgstr "brīvdabas"

msgid "Shooting"
msgstr "Šaušana"

msgid "picnic_table"
msgstr "piknik tabula"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "Sports (Ball)"

msgid "Australian Football"
msgstr "Austrālijas futbola izlase"

msgid "American Football"
msgstr "Amerikāņu futbola"

msgid "Canadian Football"
msgstr "Kanādas futbola izlase"

msgid "Gaelic Games"
msgstr "Gaelic spēles"

msgid "Hurling"
msgstr "Virziens"

msgid "Football"
msgstr "Futbols"

msgid "Camogie"
msgstr "Kamoliņš"

msgid "Rounders"
msgstr "Riņķi"

msgid "Handball"
msgstr "Handbols"

msgid "Rugby League"
msgstr "Regbija līga"

msgid "Rugby Union"
msgstr "Regbija Savienība"

msgid "Baseball"
msgstr "Beisbols"

msgid "Hoops"
msgstr "Stīpas"

msgid "Volleyball"
msgstr "Volejbols"

msgid "Beach Volleyball"
msgstr "Pludmales volejbols"

msgid "Billiards"
msgstr "Biljards"

msgid "golf_course"
msgstr "golfa  kurss"

msgid "Boule"
msgstr "Bula"

msgid "Lawn Bowling"
msgstr "Zāliena boulinga"

msgid "Cricket"
msgstr "Kriketa siers"

msgid "Croquet"
msgstr "Krokets"

msgid "Field Hockey"
msgstr "Lauka hokejs"

msgid "Ice Hockey"
msgstr "Hokejs"

msgid "Curling"
msgstr "Curling"

msgid "Pelota"
msgstr "Pelota"

msgid "Racquetball"
msgstr "Raketbols"

msgid "Table Tennis/Ping-Pong"
msgstr "Galda teniss/pingvīns"

msgid "Motorsport"
msgstr "Motorsport"

msgid "Kart Racing"
msgstr "Karta sacīkstes"

msgid "Motocross"
msgstr "Motokross"

msgid "Model Aerodrome"
msgstr "Lidlauka paraugs"

msgctxt "aerialway"
msgid "pitch"
msgstr "metiens"

msgctxt "aerialway"
msgid "sports_centre"
msgstr "sporta centrs"

msgctxt "aerialway"
msgid "track"
msgstr "celiņš"

msgid "RC Car"
msgstr "Automašīna"

msgid "Man Made"
msgstr "Cilvēks Made"

msgctxt "building"
msgid "allotment_house"
msgstr "dārza mājiņa"

msgctxt "building"
msgid "bakehouse"
msgstr "ceptuve"

msgctxt "building"
msgid "barn"
msgstr "šķūnis"

msgctxt "building"
msgid "basilica"
msgstr "bazilika"

msgctxt "building"
msgid "boathouse"
msgstr "laivu māja"

msgctxt "building"
msgid "bunker"
msgstr "bunkurs"

msgctxt "building"
msgid "cabin"
msgstr "kabīne"

msgctxt "building"
msgid "carport"
msgstr "karports"

msgctxt "building"
msgid "cathedral"
msgstr "katedrāle"

msgctxt "building"
msgid "chapel"
msgstr "kapela"

msgctxt "building"
msgid "church"
msgstr "baznīca"

msgctxt "building"
msgid "college"
msgstr "koledža"

msgctxt "building"
msgid "commercial"
msgstr "komerciāla"

msgctxt "building"
msgid "construction"
msgstr "būvniecība"

msgctxt "building"
msgid "container"
msgstr "konteiners"

msgctxt "building"
msgid "cowshed"
msgstr "govis"

msgctxt "building"
msgid "digester"
msgstr "sagremotājs"

msgctxt "building"
msgid "farm_auxiliary"
msgstr "saimniecības palīgsabiedrība"

msgctxt "building"
msgid "fire_station"
msgstr "ugunsdzēsēju depo"

msgctxt "building"
msgid "garage"
msgstr "garāža"

msgctxt "building"
msgid "garages"
msgstr "garāžām"

msgctxt "building"
msgid "gasometer"
msgstr "gazometrs"

msgctxt "building"
msgid "gatehouse"
msgstr "sarga māja"

msgctxt "building"
msgid "grandstand"
msgstr "villande"

msgctxt "building"
msgid "greenhouse"
msgstr "siltumnīca"

msgctxt "building"
msgid "hospital"
msgstr "slimnīca"

msgctxt "building"
msgid "kindergarten"
msgstr "bērnudārzs"

msgctxt "building"
msgid "kiosk"
msgstr "kiosks"

msgctxt "building"
msgid "manufacture"
msgstr "ražošana"

msgctxt "building"
msgid "monastery"
msgstr "klosteris"

msgctxt "building"
msgid "mosque"
msgstr "mošeja"

msgctxt "building"
msgid "office"
msgstr "birojs"

msgctxt "building"
msgid "pavilion"
msgstr "paviljons"

msgctxt "building"
msgid "parking"
msgstr "stāvvietu"

msgctxt "building"
msgid "public"
msgstr "publiski"

msgctxt "building"
msgid "retail"
msgstr "mazumtirdzniecība"

msgctxt "building"
msgid "riding_hall"
msgstr "kopienas_zāle"

msgctxt "building"
msgid "roof"
msgstr "jumta"

msgctxt "building"
msgid "ruins"
msgstr "drupas"

msgctxt "building"
msgid "school"
msgstr "skola"

msgctxt "building"
msgid "service"
msgstr "pakalpojumi"

msgctxt "building"
msgid "shed"
msgstr "šķūnis"

msgctxt "building"
msgid "silo"
msgstr "silo"

msgctxt "building"
msgid "sports_centre"
msgstr "sporta centrs"

msgctxt "building"
msgid "sports_hall"
msgstr "sporta halle"

msgctxt "building"
msgid "stable"
msgstr "stabils"

msgctxt "building"
msgid "stadium"
msgstr "stadions"

msgctxt "building"
msgid "storage_tank"
msgstr "glabāšanas tanks"

msgctxt "building"
msgid "sty"
msgstr "sty"

msgctxt "building"
msgid "supermarket"
msgstr "lielveikals"

msgctxt "building"
msgid "synagogue"
msgstr "sinagoga"

msgctxt "building"
msgid "temple"
msgstr "templis"

msgctxt "building"
msgid "tent"
msgstr "telts"

msgctxt "building"
msgid "toilets"
msgstr "tualetes"

msgctxt "building"
msgid "train_station"
msgstr "vilciena stacija"

msgctxt "building"
msgid "transformer_tower"
msgstr "transformatora tornis"

msgctxt "building"
msgid "transportation"
msgstr "transportēšana"

msgctxt "building"
msgid "university"
msgstr "universitāte"

msgctxt "building"
msgid "warehouse"
msgstr "noliktava"

msgctxt "building"
msgid "Levels above ground"
msgstr "Līmeņi virs zemes"

msgctxt "building"
msgid "Levels below ground"
msgstr "Līmeņi zem zemes"

msgid "Residential Building"
msgstr "Dzīvojamā ēka"

msgctxt "building"
msgid "residential"
msgstr "dzīvojamā apbūve"

msgctxt "building"
msgid "apartments"
msgstr "dzīvokļi"

msgctxt "building"
msgid "ger"
msgstr "ger"

msgctxt "building"
msgid "house"
msgstr "māja"

msgctxt "building"
msgid "hotel"
msgstr "viesnīca"

msgctxt "building"
msgid "hut"
msgstr "būt"

msgctxt "building"
msgid "bungalow"
msgstr "bungalo"

msgctxt "building"
msgid "dormitory"
msgstr "kopmītne"

msgctxt "building"
msgid "terrace"
msgstr "terase"

msgctxt "building"
msgid "detached"
msgstr "atdalīts"

msgctxt "building"
msgid "farm"
msgstr "saimniecība"

msgctxt "building"
msgid "stilt_house"
msgstr "stilt house"

msgid "Building part"
msgstr "Ēkas daļa"

msgctxt "building"
msgid "Skipped Levels"
msgstr "Izlaistie līmeņi"

msgid "Skipped height (meters)"
msgstr "Izlaistais augstums (metri)"

msgid "Building construction"
msgstr "Ēku būvniecība"

msgctxt "building"
msgid "wayside_shrine"
msgstr "šķēršļu šļi"

msgid "Entrance"
msgstr "Ieeja"

msgctxt "entrance"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "entrance"
msgid "main"
msgstr "galvenais"

msgctxt "entrance"
msgid "secondary"
msgstr "sānu ieeja"

msgctxt "entrance"
msgid "service"
msgstr "pakalpojumi"

msgctxt "entrance"
msgid "shop"
msgstr "veikals"

msgctxt "entrance"
msgid "exit"
msgstr "iziet"

msgctxt "entrance"
msgid "emergency"
msgstr "ārkārtas"

msgctxt "entrance"
msgid "staircase"
msgstr "kāpnes"

msgctxt "entrance"
msgid "home"
msgstr "mājās"

msgctxt "entrance"
msgid "garage"
msgstr "garāža"

msgid "Door"
msgstr "Durvis"

msgid "folding"
msgstr "locīšana"

msgid "hinged"
msgstr "eņģes"

msgid "loadingdock"
msgstr "vagons"

msgid "overhead"
msgstr "pieskaitāmās izmaksas"

msgid "sliding"
msgstr "slīdēšana"

msgid "trapdoor"
msgstr "slazda durvis"

msgid "Entrance number"
msgstr "Ieejas numurs"

msgid "Flat numbers"
msgstr "Vienotais skaits"

msgid "Non-public police facility"
msgstr "Nepubliska policijas iestāde"

msgctxt "police"
msgid "barracks"
msgstr "kazarmas"

msgctxt "police"
msgid "car_pound"
msgstr "auto mārkets"

msgctxt "police"
msgid "checkpoint"
msgstr "kontrolpunkts"

msgctxt "police"
msgid "detention"
msgstr "apcietinājums"

msgctxt "police"
msgid "naval_base"
msgstr "jūras kara bāzes"

msgctxt "police"
msgid "offices"
msgstr "biroji"

msgctxt "police"
msgid "range"
msgstr "diapazons"

msgctxt "police"
msgid "storage"
msgstr "uzglabāšana"

msgctxt "police"
msgid "training_area"
msgstr "mācību apgabals"

msgctxt "police"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgid "Flagpole"
msgstr "Karoga valsts"

msgctxt "flag"
msgid "advertising"
msgstr "reklāma"

msgctxt "flag"
msgid "athletic"
msgstr "atlētisks"

msgctxt "flag"
msgid "governmental"
msgstr "valdība"

msgctxt "flag"
msgid "military"
msgstr "militāri"

msgctxt "flag"
msgid "municipal"
msgstr "pašvaldības"

msgctxt "flag"
msgid "national"
msgstr "valsts"

msgctxt "flag"
msgid "organisation"
msgstr "organizācija"

msgctxt "flag"
msgid "regional"
msgstr "reģionāla"

msgctxt "flag"
msgid "religious"
msgstr "reliģiska"

msgctxt "flag"
msgid "signal"
msgstr "signāls"

msgid "Works"
msgstr "Darbi"

msgid "bakery_products"
msgstr "maiznīcas produkti"

msgid "beer"
msgstr "alus"

msgid "bricks"
msgstr "ķieģeļi"

msgid "dairy"
msgstr "piens"

msgid "electronics"
msgstr "elektronika"

msgid "food"
msgstr "uzturs"

msgid "furniture"
msgstr "mēbeles"

msgid "machinery"
msgstr "iekārtas"

msgid "meat"
msgstr "gaļa"

msgid "packaging"
msgstr "iepakojums"

msgid "rice"
msgstr "rīsi"

msgid "Chimney"
msgstr "Himnijs"

msgid "Kiln"
msgstr "Kiln"

msgid "Windmill"
msgstr "Vējdzirnavas"

msgid "Windpump"
msgstr "Vējšūknis"

msgctxt "pump"
msgid "outdoor"
msgstr "āra"

msgctxt "pump"
msgid "indoor"
msgstr "telpās"

msgctxt "pump"
msgid "surface"
msgstr "virsma"

msgctxt "pump"
msgid "underground"
msgstr "pazemē"

msgctxt "pump"
msgid "underwater"
msgstr "zemūdens"

msgid "Petroleum Well"
msgstr "Naftas urbums"

msgid "Gasometer"
msgstr "Gazometrs"

msgid "Silo"
msgstr "Silo"

msgid "Storage Tank"
msgstr "Glabāšanas tvertne"

msgctxt "content"
msgid "fuel"
msgstr "degviela"

msgctxt "content"
msgid "manure"
msgstr "kūtsmēslu daudzums"

msgctxt "content"
msgid "oil"
msgstr "eļļa"

msgctxt "content"
msgid "sewage"
msgstr "notekūdeņi"

msgctxt "content"
msgid "silage"
msgstr "skābbarība"

msgctxt "content"
msgid "slurry"
msgstr "virca"

msgctxt "content"
msgid "water"
msgstr "ūdens"

msgctxt "content"
msgid "wine"
msgstr "vīns"

msgid "Bunker Silo"
msgstr "Bunker Silo"

msgid "Crane"
msgstr "Crāns"

msgid "floor-mounted_crane"
msgstr "uz grīdas montējams celtnis"

msgid "gantry_crane"
msgstr "gantry crane"

msgid "portal_crane"
msgstr "portal  crane"

msgid "travel_lift"
msgstr "travel lift"

msgid "Goods conveyor"
msgstr "Preču konveijers"

msgid "Pumping station"
msgstr "Sūkņu stacija"

msgid "Mineshaft"
msgstr "Mineshaft"

msgid "winding"
msgstr "tinums"

msgid "air"
msgstr "gaiss"

msgid "Depth (meters)"
msgstr "Dziļums (metri)"

msgid "Visible Headframe"
msgstr "Redzams galvas korpuss"

msgid "Disused"
msgstr "Izlietots"

msgid "Cairn"
msgstr "Cairn"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "Type"
msgstr "Veids"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "small"
msgstr "mazs"

msgctxt "Tag:man_made=cairn"
msgid "clearance"
msgstr "klīrenss"

msgid "Adit"
msgstr "Adit"

msgid "Avalanche Protection"
msgstr "Aizsardzība pret lavīnu"

msgid "snow_bridge"
msgstr "sniega_tiltu"

msgid "dam"
msgstr "aizsprosts"

msgid "berm"
msgstr "berm"

msgid "mound"
msgstr "uzkalniņš"

msgid "gas_ignition"
msgstr "gāzes aizdedze"

msgid "Utility Pole"
msgstr "Komunikāciju stabs"

msgid "Similar preset:"
msgstr "Līdzīgs regulējums:"

msgid "Street Lamp"
msgstr "Ielas lampa"

msgctxt "highway"
msgid "street_lamp"
msgstr "ielas_lampa"

msgctxt "lamp_type"
msgid "electric"
msgstr "elektriskais"

msgctxt "lamp_type"
msgid "floodlight"
msgstr "lukturis"

msgctxt "lamp_type"
msgid "sodium"
msgstr "nātrija"

msgctxt "lamp_type"
msgid "solar_lamp"
msgstr "saules lampa"

msgid "Mounted on"
msgstr "Montēts uz"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "bent_mast"
msgstr "saliekts mast"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "straight_mast"
msgstr "taisn masta"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "suspended"
msgstr "apturēts"

msgctxt "lamp_mount"
msgid "wall"
msgstr "siena"

msgid "Street cabinet"
msgstr "Ielu skapis"

msgid "cable_tv"
msgstr "kabeļ tv"

msgid "postal_service"
msgstr "postal service"

msgid "traffic_control"
msgstr "satiksmes kontrole"

msgid "traffic_monitoring"
msgstr "satiksmes uzraudzība"

msgid "transport_management"
msgstr "transporta_pārvaldība"

msgid "water_management"
msgstr "ūdens pārvaldība"

msgid "Monitoring Station"
msgstr "Uzraudzības stacija"

msgid "Monitoring:"
msgstr "Uzraudzība:"

msgid "Tide Level"
msgstr "Līmeņrādis"

msgid "Groundwater"
msgstr "Gruntsūdens"

msgid "Air Quality"
msgstr "Gaisa kvalitāte"

msgid "GPS Signals"
msgstr "GPS signāli"

msgid "GLONASS Signals"
msgstr "GLONASS signāli"

msgid "Galileo Signals"
msgstr "Galileo signāli"

msgid "Seismic Activity"
msgstr "Seismiskā aktivitāte"

msgid "Recording:"
msgstr "Reģistrēšana:"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
msgid "Digital"
msgstr "Digitāls"

msgid "Telescope"
msgstr "Teleskops"

msgctxt "telescope"
msgid "optical"
msgstr "optisks"

msgctxt "telescope"
msgid "radio"
msgstr "radio"

msgctxt "telescope"
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

msgid "Type of construction"
msgstr "Būvniecības veids"

msgid "dish"
msgstr "trauciņš"

msgid "dome"
msgstr "kupols"

msgid "Telescope Diameter (meters)"
msgstr "Teleskopa diametrs (metri)"

msgid "Survey Point"
msgstr "Apsekojuma punkts"

msgid "andesite"
msgstr "rezīts"

msgid "parking"
msgstr "stāvvietu"

msgid "traffic"
msgstr "satiksme"

msgid "shop"
msgstr "veikals"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "fiksēts"

msgctxt "camera:type"
msgid "panning"
msgstr "elpa"

msgctxt "camera:type"
msgid "dome"
msgstr "kupols"

msgctxt "camera:mount"
msgid "wall"
msgstr "siena"

msgctxt "camera:mount"
msgid "pole"
msgstr "pols"

msgctxt "camera:mount"
msgid "ceiling"
msgstr "griesti"

msgid "Direction in degrees"
msgstr "Virziens grādos"

msgid "Inclination in degrees"
msgstr "Inklinācija grādos"

msgid "Towers"
msgstr "Torņi"

msgid "Lighthouse"
msgstr "Bāka"

msgctxt "man_made"
msgid "Beacon"
msgstr "Bāka"

msgid "Water Tower"
msgstr "Ūdenstornis"

msgid "Mast"
msgstr "Masta"

msgctxt "mast/tower"
msgid "communication"
msgstr "komunikācija"

msgctxt "mast/tower"
msgid "lighting"
msgstr "apgaismojums"

msgctxt "mast/tower"
msgid "monitoring"
msgstr "uzraudzība"

msgctxt "mast/tower"
msgid "radar"
msgstr "radars"

msgctxt "mast/tower"
msgid "siren"
msgstr "sirēna"

msgid "freestanding"
msgstr "brīvi stāvošs"

msgid "guyed_lattice"
msgstr "puiša lattika"

msgid "guyed_tube"
msgstr "guided  tube"

msgid "lattice"
msgstr "režģis"

msgid "Tower"
msgstr "Tornis"

msgctxt "mast/tower"
msgid "bell_tower"
msgstr "zvana tornis"

msgctxt "mast/tower"
msgid "cooling"
msgstr "dzesēšana"

msgctxt "mast/tower"
msgid "defensive"
msgstr "aizsargs"

msgctxt "mast/tower"
msgid "minaret"
msgstr "minarets"

msgctxt "mast/tower"
msgid "observation"
msgstr "novērojums"

msgctxt "mast/tower"
msgid "watchtower"
msgstr "pulksteņtornis"

msgid "Big Communication Tower"
msgstr "Lielais sakaru tornis"

msgid "Big communication tower, usually higher than 100 meters."
msgstr "Liels sakaru tornis, parasti augstāks par 100 metriem."

msgid "Pipeline"
msgstr "Cauruļvads"

msgid "Pipeline Substation"
msgstr "Cauruļvadu apakšstacija"

msgctxt "pipeline"
msgid "compression"
msgstr "saspiešana"

msgctxt "pipeline"
msgid "distribution"
msgstr "sadale"

msgctxt "pipeline"
msgid "field_gathering"
msgstr "lauku savāc"

msgctxt "pipeline"
msgid "inspection_gauge"
msgstr "pārbaudes_mērītājs"

msgctxt "pipeline"
msgid "measurement"
msgstr "mērījums"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve"
msgstr "vārsts"

msgctxt "pipeline"
msgid "valve_group"
msgstr "vārstu_grupa"

msgid "Pipeline Valve"
msgstr "Cauruļvadu vārsts"

msgid "Valve type"
msgstr "Vārsta tips"

msgctxt "valve"
msgid "butterfly"
msgstr "tauriņš"

msgctxt "valve"
msgid "globe"
msgstr "globs"

msgctxt "valve"
msgid "ball"
msgstr "lodīte"

msgctxt "valve"
msgid "plug"
msgstr "aizbāznis"

msgctxt "valve"
msgid "gate"
msgstr "vārti"

msgctxt "valve"
msgid "needle"
msgstr "adata"

msgctxt "valve"
msgid "spool"
msgstr "spole"

msgid "Actuator"
msgstr "Piedziņa"

msgctxt "actuator"
msgid "manual"
msgstr "manuāls"

msgctxt "actuator"
msgid "electric_motor"
msgstr "elektriskais motors"

msgctxt "actuator"
msgid "hydraulic_cylinder"
msgstr "hidrauliskais_cilindrs"

msgctxt "actuator"
msgid "pneumatic_cylinder"
msgstr "pneimatiskais cilindrs"

msgctxt "actuator"
msgid "solenoid"
msgstr "solenoīds"

msgctxt "actuator"
msgid "thermostatic"
msgstr "termostatisks"

msgid "Position sensor"
msgstr "Pozīcijas sensors"

msgid "optical"
msgstr "optisks"

msgid "inductive"
msgstr "induktīvi"

msgctxt "marker"
msgid "aerial"
msgstr "antena"

msgctxt "marker"
msgid "ground"
msgstr "zeme"

msgctxt "marker"
msgid "pedestal"
msgstr "pjedestāls"

msgctxt "marker"
msgid "plate"
msgstr "plate"

msgctxt "marker"
msgid "post"
msgstr "post"

msgctxt "marker"
msgid "stone"
msgstr "akmens"

msgid "Manhole"
msgstr "Caurums"

msgctxt "manhole"
msgid "drain"
msgstr "drenāža"

msgctxt "manhole"
msgid "gas"
msgstr "gāze"

msgctxt "manhole"
msgid "heat"
msgstr "siltums"

msgctxt "manhole"
msgid "power"
msgstr "jauda"

msgctxt "manhole"
msgid "rainwater"
msgstr "lietus ūdens"

msgctxt "manhole"
msgid "sewer"
msgstr "kanalizācija"

msgctxt "manhole"
msgid "telecom"
msgstr "telekss"

msgctxt "manhole"
msgid "water"
msgstr "ūdens"

msgid "Water Works"
msgstr "Ūdens darbi"

msgid "Wastewater Treatment Plant"
msgstr "Notekūdeņu attīrīšanas iekārta"

msgid "Watermill"
msgstr "Ūdensdzirnavas"

msgid "Fountain"
msgstr "Avots"

msgid "Water Well"
msgstr "Ūdens labi"

msgid "powered"
msgstr "ar dzinēju"

msgid "Bridges"
msgstr "Tilti"

msgid "aqueduct"
msgstr "akvedukts"

msgid "boardwalk"
msgstr "ietve"

msgid "cantilever"
msgstr "kantilevers"

msgid "covered"
msgstr "aptverti"

msgid "low_water_crossing"
msgstr "zema_ūdens_šķērsošana"

msgid "trestle"
msgstr "trestle"

msgid "viaduct"
msgstr "viadukts"

msgid "arch"
msgstr "arka"

msgid "beam"
msgstr "baļķis"

msgid "cable-stayed"
msgstr "ar kabeļuzmavu"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_lv.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "peldošs"

msgid "humpback"
msgstr "kuprvalis"

msgid "simple-suspension"
msgstr "vienkārša suspendēšana"

msgid "suspension"
msgstr "suspensija"

msgid "truss"
msgstr "krusas"

msgid "Movable Bridge"
msgstr "Kustīgais tilts"

msgid "bascule"
msgstr "baskule"

msgid "drawbridge"
msgstr "vilces tilts"

msgid "lift"
msgstr "lifts"

msgid "submersible"
msgstr "zemūdens"

msgid "swing"
msgstr "šūpoles"

msgid "transporter"
msgstr "pārvadātājs"

msgid "retractable"
msgstr "ievelkams"

msgid "Bridge Support"
msgstr "Tilta atbalsts"

msgid "abutment"
msgstr "balsts"

msgid "lift_pier"
msgstr "lifta_piestātne"

msgid "pier"
msgstr "piestātne"

msgid "pivot_pier"
msgstr "šarnīra virsma"

msgid "pylon"
msgstr "pilons"

msgid "Bridge outline"
msgstr "Tilta kontūra"

msgid "movable"
msgstr "pārvietojams"

msgctxt "preset group"
msgid "Military"
msgstr "Militārais"

msgid "Airfield"
msgstr "Lidlauks"

msgid "Barracks"
msgstr "Kazarmas"

msgctxt "bunker"
msgid "command"
msgstr "komanda"

msgctxt "bunker"
msgid "foxhole"
msgstr "lapsa"

msgctxt "bunker"
msgid "gun_emplacement"
msgstr "lielgabala emplacement"

msgctxt "bunker"
msgid "hardened_aircraft_shelter"
msgstr "rūdīts lidaparāts shelter"

msgctxt "bunker"
msgid "mg_nest"
msgstr "mg  ligzda"

msgctxt "bunker"
msgid "munitions"
msgstr "munīcija"

msgctxt "bunker"
msgid "observation"
msgstr "novērojums"

msgctxt "bunker"
msgid "personnel_shelter"
msgstr "shelter shelter"

msgctxt "bunker"
msgid "pillbox"
msgstr "pillbox"

msgctxt "bunker"
msgid "technical"
msgstr "tehniskais"

msgctxt "bunker"
msgid "tobruk"
msgstr "tobruka"

msgctxt "bunker"
msgid "overground"
msgstr "virszemes"

msgctxt "bunker"
msgid "underground"
msgstr "pazemē"

msgctxt "bunker"
msgid "underwater"
msgstr "zemūdens"

msgid "Ruins"
msgstr "Drupas"

msgid "Power Plant"
msgstr "Elektrostacija"

msgid "Plant Source"
msgstr "Rūpnīcu avots"

msgid "Biofuel Power Plant"
msgstr "Biodegvielas spēkstacija"

msgid "Biogas Power Plant"
msgstr "Biogāzes elektrostacija"

msgid "Biomass Power Plant"
msgstr "Biomasas spēkstacija"

msgctxt "generator method"
msgid "anaerobic_digestion"
msgstr "anaerobi traucējumi"

msgctxt "generator method"
msgid "combustion"
msgstr "sadegšana"

msgctxt "generator method"
msgid "gasification"
msgstr "gazifikācija"

msgid "Coal Power Plant"
msgstr "Ogļu spēkstacija"

msgid "Gas Power Plant"
msgstr "Gāzes spēkstacija"

msgid "Oil Power Plant"
msgstr "Naftas spēkstacija"

msgid "Diesel Power Plant"
msgstr "Dīzeļdegvielas spēkstacija"

msgid "Gasoline Power Plant"
msgstr "Benzīna spēkstacija"

msgid "Nuclear Power Plant"
msgstr "Kodolspēkstacija"

msgctxt "generator method"
msgid "fission"
msgstr "skaldīšana"

msgctxt "generator method"
msgid "fusion"
msgstr "kodolsintēze"

msgid "Waste Power Plant"
msgstr "Atkritumu spēkstacija"

msgctxt "generator method"
msgid "pyrolysis"
msgstr "pirolīze"

msgid "Geothermal Power Plant"
msgstr "Ģeotermiskā spēkstacija"

msgid "Hydro Power Plant"
msgstr "Hidroelektrostacija"

msgctxt "generator method"
msgid "run-of-the-river"
msgstr "upes ietecēšana"

msgctxt "generator method"
msgid "water-pumped-storage"
msgstr "ar ūdeni pārsūknēta krātuve"

msgctxt "generator method"
msgid "water-storage"
msgstr "ūdens uzglabāšana"

msgid "Tidal Power Plant"
msgstr "Tidālas elektrostacija"

msgctxt "generator method"
msgid "barrage"
msgstr "aizsprosts"

msgctxt "generator method"
msgid "stream"
msgstr "plūsma"

msgid "Wave Power Plant"
msgstr "Viļņu elektrostacija"

msgid "Osmotic Power Plant"
msgstr "Osmotiskā spēkstacija"

msgid "Solar Power Plant"
msgstr "Saules enerģijas elektrostacija"

msgctxt "generator method"
msgid "photovoltaic"
msgstr "fotoelementu"

msgctxt "generator method"
msgid "thermal"
msgstr "termiskā"

msgid "Wind Power Plant"
msgstr "Vēja spēkstacija"

msgid "Power Generator"
msgstr "Enerģijas ģenerators"

msgid "Generator Source"
msgstr "Ģeneratora avots"

msgid "Biofuel Power Generator"
msgstr "Biodegvielas elektroenerģijas ģenerators"

msgid "Generator Type"
msgstr "Ģeneratora tips"

msgid "boiler"
msgstr "katls"

msgid "gas_turbine"
msgstr "gas turbīns"

msgid "reciprocating_engine"
msgstr "abvirzienu motors"

msgid "steam_generator"
msgstr "tvaika ģenerators"

msgid "Biogas Power Generator"
msgstr "Biogāzes ģenerators"

msgid "Biomass Power Generator"
msgstr "Biomasas elektroenerģijas ģenerators"

msgid "bioreactor"
msgstr "bioreaktors"

msgid "anaerobic_digestion / gasification"
msgstr "anaerobās gremošanas traucējumi / gazifikācija"

msgid "combustion"
msgstr "sadegšana"

msgid "steam_turbine"
msgstr "tvaika turbīns"

msgid "Coal Power Generator"
msgstr "Ogļu enerģijas ģenerators"

msgid "Gas Power Generator"
msgstr "Gāzes enerģijas ģenerators"

msgid "combined_cycle"
msgstr "kombinētais cikls"

msgid "Oil Power Generator"
msgstr "Eļļas enerģijas ģenerators"

msgid "Diesel Power Generator"
msgstr "Dīzeļdzinējs"

msgid "Gasoline Power Generator"
msgstr "Benzīna enerģijas ģenerators"

msgid "Nuclear Reactor"
msgstr "Kodolreaktors"

msgid "Boiling Water Reactor 1 (BWR-1)"
msgstr "Vārīšanas ūdens reaktors 1 (BWR-1)"

msgid "fission"
msgstr "skaldīšana"

msgid "Boiling Water Reactor 2 (BWR-2)"
msgstr "Vārīšanas ūdens reaktors 2 (BWR-2)"

msgid "Boiling Water Reactor 3 (BWR-3)"
msgstr "Vārīšanas ūdens reaktors 3 (BWR-3)"

msgid "Boiling Water Reactor 4 (BWR-4)"
msgstr "Vārāmā ūdens reaktors 4 (BWR-4)"

msgid "Boiling Water Reactor 5 (BWR-5)"
msgstr "BWR-5)"

msgid "Boiling Water Reactor 6 (BWR-6)"
msgstr "Vārīšanas ūdens reaktors 6 (BWR-6)"

msgid "CANada Deuterium Uranium reactor (CANDU)"
msgstr "CANada Deitērija urāna reaktors (CANDU)"

msgid "cold-fusion"
msgstr "aukstā infūzija"

msgid "China Pressurized Reactor (CPR-1000)"
msgstr "Ķīna"

msgid "European Pressurized Reactor (EPR)"
msgstr "Eiropas paaugstināta spiediena reaktors (EPR)"

msgid "Inertial Confinement Fusion (ICF)"
msgstr "Inerciālā norobežojuma kodolsintēze (ICF)"

msgid "Pressurized water reactor (PWR)"
msgstr "Hermetizēts ūdens reaktors (PWR)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"
msgstr "Reaktors Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1000 (RBMK-1000)"

msgid "Reactor Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"
msgstr "Reaktors Bolshoy Moshchnosti Kanalniy 1500 (RBMK-1500)"

msgid "stellarator"
msgstr "stellarator"

msgid "tokamak"
msgstr "tokamaks"

msgid "Vodo-Vodyanoi Energetichesky Reactor (VVER)"
msgstr "Vodo-Vodyanoi Energetichesky reaktors (VVER)"

msgid "Solar Power Generator"
msgstr "Saules enerģijas ģenerators"

msgid "solar_photovoltaic_panel"
msgstr "saules fotoelementu panels"

msgid "photovoltaic"
msgstr "fotoelementu"

msgid "solar_thermal_collector"
msgstr "saules termiskais kolektors"

msgid "thermal"
msgstr "termiskā"

msgid "Solar tracking type"
msgstr "Saules izsekošanas tips"

msgid "single_axis"
msgstr "vienas_ass"

msgid "horizontal axis (HSAT)"
msgstr "horizontālā ass (HSAT)"

msgid "horizontal_tilted"
msgstr "horizontāli_slīpi"

msgid "horizontal axis, tilted modules (HTSAT)"
msgstr "horizontālā ass, noliekti moduļi (HTSAT)"

msgid "tilted"
msgstr "saliekts"

msgid "tilted axis (TSAT)"
msgstr "saliekta ass (TSAT)"

msgid "vertical (VSAT)"
msgstr "vertikāli (VSAT)"

msgid "dual_axis"
msgstr "duālā  ass"

msgid "tip-tilt"
msgstr "tip-tilt"

msgid "tip-tilt dual axis (TTDAT)"
msgstr "galējais dubultass (TTDAT)"

msgid "alt-azimuth"
msgstr "alt-azimuts"

msgid "azimuth-altitude dual axis (AADAT)"
msgstr "azimuta divasu ass (AADAT)"

msgid "Waste Power Generator"
msgstr "Atkritumu enerģijas ģenerators"

msgid "gasification"
msgstr "gazifikācija"

msgid "pyrolysis"
msgstr "pirolīze"

msgid "Water Turbine"
msgstr "Ūdens turbīns"

msgid "francis_turbine"
msgstr "francis turbīns"

msgid "all methods"
msgstr "visas metodes"

msgid "hydrodynamic_screw"
msgstr "hidrodinamiskā skrūve"

msgid "run-of-the-river"
msgstr "upes ietecēšana"

msgid "kaplan_turbine"
msgstr "kaplan turbīns"

msgid "run-of-the-river / water-storage"
msgstr "upes ietecēšana/ūdens uzglabāšana"

msgid "pelton_turbine"
msgstr "pelton turbīns"

msgid "Tidal Water Turbine"
msgstr "Tidāla ūdens turbīns"

msgid "horizontal_axis"
msgstr "horizontālā ass"

msgid "barrage"
msgstr "aizsprosts"

msgid "vertical_axis"
msgstr "vertikālā  ass"

msgid "Wave Energy Converter"
msgstr "Viļņu enerģijas pārveidotājs"

msgid "Osmotic Power Generator"
msgstr "Osmotic Power Generator"

msgid "Geothermal Power Generator"
msgstr "Ģeotermiskais enerģijas ģenerators"

msgid "heat_pump"
msgstr "siltuma sūknis"

msgid "Wind Turbine"
msgstr "Vēja turbīns"

msgid "Heliostat"
msgstr "Heliostats"

msgid "Power Substation"
msgstr "Elektroenerģijas apakšstacija"

msgid "Type of substation"
msgstr "Apakšstacijas veids"

msgctxt "power"
msgid "compensation"
msgstr "kompensācija"

msgctxt "power"
msgid "converter"
msgstr "pārveidotājs"

msgctxt "power"
msgid "distribution"
msgstr "sadale"

msgctxt "power"
msgid "industrial"
msgstr "rūpnieciskais"

msgctxt "power"
msgid "minor_distribution"
msgstr "minor  distribution"

msgctxt "power"
msgid "traction"
msgstr "vilces"

msgctxt "power"
msgid "transition"
msgstr "pāreja"

msgctxt "power"
msgid "transmission"
msgstr "radiopārraide"

msgid "Gas insulated"
msgstr "Ar gāzi izolēts"

msgid "Power Transformer"
msgstr "Enerģijas pārveidotājs"

msgid "Type of transformer"
msgstr "Transformatora tips"

msgctxt "power"
msgid "auxiliary"
msgstr "palīgviela"

msgctxt "power"
msgid "generator"
msgstr "ģenerators"

msgctxt "power"
msgid "main"
msgstr "galvenais"

msgctxt "power"
msgid "phase_angle_regulator"
msgstr "fāzes leņķa regulators"

msgctxt "power"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgid "Auto-transformer (windings type)"
msgstr "Autotransformators (tinumu tips)"

msgid "Power Switchgear"
msgstr "Barošanas slēdzis"

msgid ""
"(Please only use this tag if more detailed mapping using busbars and bays is "
"impossible!)"
msgstr ""
"(Lūdzu, izmantojiet šo birku tikai tad, ja nav iespējama sīkāka kartēšana, "
"izmantojot kopnes un līčus!)"

msgid "Power Busbar"
msgstr "Barošanas kopjosla"

msgid "Power Bay"
msgstr "Spēka līcis"

msgid "Power Switch"
msgstr "Barošanas slēdzis"

msgid "Type of switch"
msgstr "Slēdža veids"

msgctxt "power"
msgid "circuit_breaker"
msgstr "ķēdes breakers"

msgctxt "power"
msgid "disconnector"
msgstr "atvienotājs"

msgctxt "power"
msgid "earthing"
msgstr "zemējums"

msgctxt "power"
msgid "mechanical"
msgstr "mehāniskā"

msgid "Power Converter"
msgstr "Enerģijas pārveidotājs"

msgid "Type of converter"
msgstr "Pārveidotāja tips"

msgctxt "power"
msgid "lcc"
msgstr "lcc"

msgctxt "power"
msgid "vsc"
msgstr "vsc"

msgctxt "power"
msgid "back-to-back"
msgstr "nepārtraukta jauda"

msgid "Amount of poles"
msgstr "Polišu skaits"

msgid "monopole"
msgstr "monopole"

msgid "bipole"
msgstr "bipole"

msgid "Power rating (MVA)"
msgstr "Jauda (MVA)"

msgid "Power Compensator"
msgstr "Jaudas kompensators"

msgid "Type of compensator"
msgstr "Kompensācijas veids"

msgctxt "power"
msgid "filter"
msgstr "filtrs"

msgctxt "power"
msgid "series_capacitor"
msgstr "sērijas kapacitors"

msgctxt "power"
msgid "series_reactor"
msgstr "sērijas reaktors"

msgctxt "power"
msgid "shunt_capacitor"
msgstr "šunta_kondensators"

msgctxt "power"
msgid "shunt_reactor"
msgstr "šunta_reaktors"

msgctxt "power"
msgid "statcom"
msgstr "statcom"

msgctxt "power"
msgid "static_var"
msgstr "statiskais vars"

msgctxt "power"
msgid "synchronous_condenser"
msgstr "sinhron  kondensētājs"

msgid "Power rating (kvar/Mvar)"
msgstr "Jauda (kvar/Mvar)"

msgid "500 kvar"
msgstr "500 kvar"

msgid "1 Mvar"
msgstr "1 Mvar"

msgid "5 Mvar"
msgstr "5 Mvar"

msgid "Power Street Cabinet"
msgstr "Enerģijas iela kabinets"

msgid "Transformer Tower"
msgstr "Transformatoru tornis"

msgctxt "power"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"

msgid "Power Portal"
msgstr "Enerģijas portāls"

msgid "tubular"
msgstr "kanāliņi"

msgid "Portal design"
msgstr "Portālu dizains"

msgctxt "power"
msgid "portal"
msgstr "portāls"

msgctxt "power"
msgid "portal_two-level"
msgstr "portāls divu līmeņu"

msgctxt "power"
msgid "portal_three-level"
msgstr "portāls trīs līmeņos"

msgid "Power Tower"
msgstr "Spēka tornis"

msgid "Tower design"
msgstr "Torņa konstrukcija"

msgctxt "power"
msgid "one-level"
msgstr "viena līmeņa"

msgctxt "power"
msgid "two-level"
msgstr "divlīmeņu"

msgctxt "power"
msgid "donau"
msgstr "donau"

msgctxt "power"
msgid "three-level"
msgstr "trīs līmeņu"

msgctxt "power"
msgid "barrel"
msgstr "muca"

msgctxt "power"
msgid "asymmetric"
msgstr "asimetrisks"

msgctxt "power"
msgid "triangle"
msgstr "trijstūris"

msgctxt "power"
msgid "flag"
msgstr "karogs"

msgctxt "power"
msgid "donau;one-level"
msgstr "donau;vienslīmenis"

msgctxt "power"
msgid "four-level"
msgstr "četru līmeņu"

msgctxt "power"
msgid "six-level"
msgstr "seši līmeņi"

msgctxt "power"
msgid "nine-level"
msgstr "deviņos līmeņos"

msgctxt "power"
msgid "delta_two-level"
msgstr "delta  divos līmeņos"

msgctxt "power"
msgid "y-frame"
msgstr "y korpuss"

msgctxt "power"
msgid "x-frame"
msgstr "x-veida rāmis"

msgctxt "power"
msgid "h-frame"
msgstr "h-rāmis"

msgctxt "power"
msgid "guyed_h-frame"
msgstr "puišu  h- kadrs"

msgctxt "power"
msgid "guyed_v-frame"
msgstr "puised v- kadrs"

msgctxt "power"
msgid "bipole"
msgstr "bipole"

msgctxt "power"
msgid "monopolar"
msgstr "monopolārs"

msgid "Triple tower"
msgstr "Trīskāršais tornis"

msgid "Incomplete tower"
msgstr "Nepilnīgs tornis"

msgid "Pole with Switch"
msgstr "Pols ar slēdzi"

msgid "Pole Attributes:"
msgstr "Pole atribūti:"

msgid "Switch Attributes:"
msgstr "Pārslēgt atribūtus:"

msgid "Pole with Transformer"
msgstr "Polis ar transformatoru"

msgid "Transformer Attributes:"
msgstr "Transformatora atribūti:"

msgid "Catenary mast"
msgstr "Katenārais masts"

msgctxt "power"
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"

msgid "Insulator"
msgstr "Izolators"

msgid "Power Line"
msgstr "Barošanas līnija"

msgid "minor_line"
msgstr "minor  rinda"

msgid "Number of conductors/wires per cable"
msgstr "Vadu/vadu skaits uz vienu kabeli"

msgctxt "power"
msgid "single"
msgstr "viens"

msgctxt "power"
msgid "double"
msgstr "dubults"

msgctxt "power"
msgid "triple"
msgstr "trīskāršs"

msgctxt "power"
msgid "quad"
msgstr "quad"

msgctxt "power"
msgid "fivefold"
msgstr "piecreiz"

msgctxt "power"
msgid "sixfold"
msgstr "sešas reizes"

msgctxt "power"
msgid "eightfold"
msgstr "astoņkārt"

msgid "Used for data communications"
msgstr "Izmanto datu sakariem"

msgid "Power Cable"
msgstr "Jaudas kabelis"

msgctxt "power cable"
msgid "overground"
msgstr "virszemes"

msgctxt "power cable"
msgid "overhead"
msgstr "pieskaitāmās izmaksas"

msgctxt "power cable"
msgid "surface"
msgstr "virsma"

msgctxt "power cable"
msgid "underground"
msgstr "pazemē"

msgctxt "power cable"
msgid "underwater"
msgstr "zemūdens"

msgid "Telecom"
msgstr "Telesakari"

msgid "Telecom Street Cabinet"
msgstr "Telekomunikāciju ielas kabinets"

msgid "Telephone Exchange"
msgstr "Telefonu birža"

msgid "Service Device"
msgstr "Pakalpojumu ierīce"

msgid "Historic Places"
msgstr "Vēsturiskās vietas"

msgid "Castle"
msgstr "Pils"

msgid "stately"
msgstr "valsts"

msgid "defensive"
msgstr "aizsargs"

msgid "fortress"
msgstr "cietoksnis"

msgid "manor"
msgstr "muiža"

msgid "palace"
msgstr "pils"

msgid "Fort"
msgstr "Fort"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "Arheoloģiskā vieta"

msgid "baths"
msgstr "vannas"

msgid "catacombs"
msgstr "katakombas"

msgid "crannog"
msgstr "krannogs"

msgid "fortification"
msgstr "nocietinājumi"

msgid "geoglyph"
msgstr "ģeoglifs"

msgid "grave_field"
msgstr "kapa  lauks"

msgid "petroglyph"
msgstr "petroglifs"

msgid "hut_circle"
msgstr "aploksnes"

msgid "megalith"
msgstr "megalīts"

msgid "necropolis"
msgstr "nekropole"

msgid "roman_circus"
msgstr "roman  circus"

msgid "roman_theater"
msgstr "roman theater"

msgid "roman_villa"
msgstr "roman villa"

msgid "settlement"
msgstr "norēķinu"

msgid "tumulus"
msgstr "vēders"

msgid "Fortification type"
msgstr "Nostiprināšanas tips"

msgid "hill_fort"
msgstr "kalna centiens"

msgid "Forts using a rise of elevation"
msgstr "Forti, izmantojot paaugstinājumu"

msgid "limes"
msgstr "kaļķi"

msgid "Fortifications for border defense"
msgstr "Nostiprinājumi robežu aizsardzībai"

msgid "sconce"
msgstr "sconce"

msgid "A small protective fortification"
msgstr "Neliels aizsardzības nocietinājums"

msgid "ring_ditch"
msgstr "zvana dūriens"

msgid "Circular ditched enclosures"
msgstr "Apļveida iecirkņi"

msgid "ringfort"
msgstr "ringfort"

msgid "Circular fortified settlement"
msgstr "Apļveida stiprināti norēķini"

msgid "motte"
msgstr "motte"

msgid "Raised area of ground for a castle"
msgstr "Palielināta pils zemes platība"

msgid "watchtower"
msgstr "pulksteņtornis"

msgid "Military observation"
msgstr "Militārā novērošana"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "baterija"

msgid "A group of artillary (cannon) in a fixed fortification"
msgstr "Artilērijas grupa (lielgabals) noteiktā nocietinājumā"

msgid "Battlefield"
msgstr "Kaujaslauks"

msgid "Palaeontological Site"
msgstr "Paleontoloģiskā vieta"

msgid "Citywalls"
msgstr "Pilsētas mūri"

msgid "City gate"
msgstr "Pilsētas vārti"

msgid "Manor"
msgstr "Muiža"

msgid "Historic monastery"
msgstr "Vēsturiskais klosteris"

msgid "Charcoal pile"
msgstr "Kokogļu kaudze"

msgid "Mine shaft"
msgstr "Raktuves vārpsta"

msgid "Shieling"
msgstr "Vasaras būda"

msgid "Grave"
msgstr "Kaps"

msgid "Tomb"
msgstr "Kaps"

msgctxt "tomb"
msgid "columbarium"
msgstr "kolumbijs"

msgctxt "tomb"
msgid "crypt"
msgstr "šifrēt"

msgctxt "tomb"
msgid "hypogeum"
msgstr "hipogeums"

msgctxt "tomb"
msgid "mausoleum"
msgstr "mauzolejs"

msgctxt "tomb"
msgid "pyramid"
msgstr "piramīda"

msgctxt "tomb"
msgid "rock-cut"
msgstr "iežu griezums"

msgctxt "tomb"
msgid "sarcophagus"
msgstr "sarkofāgs"

msgctxt "tomb"
msgid "tumulus"
msgstr "vēders"

msgctxt "tomb"
msgid "vault"
msgstr "seifs"

msgctxt "tomb"
msgid "war_grave"
msgstr "kara  grave"

msgid "Monument"
msgstr "Piemineklis"

msgid "Memorial"
msgstr "Memoriāls"

msgctxt "memorial"
msgid "bust"
msgstr "busts"

msgid "Like a statue, but only showing the upper half of a person."
msgstr "Kā statuja, bet tikai parādot cilvēka augšējo pusi."

msgctxt "memorial"
msgid "plaque"
msgstr "plāksne"

msgid "A commemorative sign, often mounted on a wall."
msgstr "Piemiņas zīme, kas bieži uzstādīta pie sienas."

msgctxt "memorial"
msgid "statue"
msgstr "statuja"

msgid "A statue representing a person."
msgstr "Statuja, kas attēlo cilvēku."

msgctxt "memorial"
msgid "stele"
msgstr "stēla"

msgid "An upright slab engraved or painted with decorations or inscriptions."
msgstr "Taisni noslīpēta vai krāsota ar rotājumiem vai uzrakstiem."

msgctxt "memorial"
msgid "stone"
msgstr "akmens"

msgid "A stone with an inscription, picture, or similar."
msgstr "Akmens ar uzrakstu, attēlu vai tamlīdzīgi."

msgctxt "memorial"
msgid "war_memorial"
msgstr "kara memorial"

msgid ""
"A building, monument, statue or other edifice celebrating a victory or "
"commemorating those who died or were injured in a war."
msgstr ""
"Ēka, piemineklis, statuja vai cita celtne, kas svin uzvaru vai piemin tos, "
"kas gāja bojā vai tika ievainoti karā."

msgctxt "memorial"
msgid "sculpture"
msgstr "skulptūra"

msgid ""
"A non figurative sculpture which does not match any of the other categories."
msgstr "Negrafiska skulptūra, kas neatbilst nevienai no pārējām kategorijām."

msgctxt "memorial"
msgid "cross"
msgstr "krusts"

msgid "A cross-shaped memorial."
msgstr "Krustveida memoriāls."

msgctxt "memorial"
msgid "blue_plaque"
msgstr "zils  plāksnis"

msgid "A blue plaque commemorating a historical link to that location. (UK)"
msgstr "Zila plāksne, kas atgādina vēsturisku saiti uz šo vietu. (UK)"

msgctxt "memorial"
msgid "obelisk"
msgstr "obelisks"

msgid "An obelisk."
msgstr "Obelisks."

msgctxt "memorial"
msgid "ghost_bike"
msgstr "spoku bike"

msgid ""
"A bicycle painted white permanently placed as memorial for a victim of a "
"road accident (usually cyclists)."
msgstr ""
"Velosipēds krāsoja baltos pastāvīgi novietotus kā memoriālu ceļu satiksmes "
"negadījuma upurim (parasti riteņbraucējiem)."

msgctxt "memorial"
msgid "stolperstein"
msgstr "stolperšteins"

msgid ""
"10cm × 10cm brass plaque commemorating victims of Nazi persecution. (EU,RU)"
msgstr ""
"10cm × 10cm misiņa plāksne, kas piemin nacistu vajāšanas upurus. (ES,RU)"

msgctxt "memorial"
msgid "bench"
msgstr "soli"

msgid ""
"A bench placed in memory of someone or something; usually has a plaque, and "
"sometimes a statue sitting on (part of) it."
msgstr ""
"Solis novietots kāda vai kaut kā piemiņai; parasti ir plāksne, un dažreiz "
"statuja, kas atrodas uz tās (daļas)."

msgid "Inscription"
msgstr "Uzraksts"

msgid "Wayside Cross"
msgstr "Ceļš"

msgid "Wayside Shrine"
msgstr "Ceļmalas kaplička"

msgid "Place of worship"
msgstr "Pielūgsmes vieta"

msgid "Boundary Stone"
msgstr "Robežakmens"

msgid "Milestone"
msgstr "Ceļakmens"

msgid "Shops"
msgstr "Veikali"

msgid "Food"
msgstr "Pārtika"

msgid "Supermarket"
msgstr "Tirdzniecības centrs"

msgid "Convenience Store"
msgstr "Ērta uzglabāšana"

msgid "Bakery"
msgstr "Maizes izstrādājumi"

msgid "Butcher"
msgstr "Mīkla"

msgid "Seafood"
msgstr "Jūras veltes"

msgid "Dairy"
msgstr "Piens"

msgid "Deli (Fine Food)"
msgstr "Delī (melnā pārtika)"

msgid "Pastry"
msgstr "Maizes izstrādājumi"

msgid "Confectionery"
msgstr "Konditorejas izstrādājumi"

msgid "Chocolate"
msgstr "Šokolāde"

msgid "Herbalist"
msgstr "Herbalist"

msgid "Tea"
msgstr "Tēja"

msgid "Coffee"
msgstr "Kafija"

msgid "Frozen food"
msgstr "Saldēta pārtika"

msgid "Public Market"
msgstr "Publiskais tirgus"

msgid "Greengrocer"
msgstr "Greengrocer"

msgid "Farm Stand"
msgstr "Lauksaimniecības stends"

msgid "Organic/Bio"
msgstr "Organiskās vielas/bio"

msgid "Fair Trade"
msgstr "Godīga tirdzniecība"

msgctxt "clothes"
msgid "babies"
msgstr "bērni"

msgctxt "clothes"
msgid "children"
msgstr "bērni"

msgctxt "clothes"
msgid "costumes"
msgstr "tērpi"

msgctxt "clothes"
msgid "denim"
msgstr "džins"

msgctxt "clothes"
msgid "fashion"
msgstr "mode"

msgctxt "clothes"
msgid "fur"
msgstr "kažokādas"

msgctxt "clothes"
msgid "hats"
msgstr "cepures"

msgctxt "clothes"
msgid "leather"
msgstr "āda"

msgctxt "clothes"
msgid "maternity"
msgstr "maternitātes"

msgctxt "clothes"
msgid "men"
msgstr "vīrieši"

msgctxt "clothes"
msgid "motorcycle"
msgstr "motocikls"

msgctxt "clothes"
msgid "oversize"
msgstr "pārsniedz"

msgctxt "clothes"
msgid "schoolwear"
msgstr "skolas apģērbi"

msgctxt "clothes"
msgid "sports"
msgstr "sporta"

msgctxt "clothes"
msgid "suits"
msgstr "uzvalki"

msgctxt "clothes"
msgid "swimwear"
msgstr "peldkostīmi"

msgctxt "clothes"
msgid "traditional"
msgstr "tradicionālā"

msgctxt "clothes"
msgid "underwear"
msgstr "apakšveļa"

msgctxt "clothes"
msgid "wedding"
msgstr "kāzas"

msgctxt "clothes"
msgid "women"
msgstr "sievietes"

msgctxt "clothes"
msgid "workwear"
msgstr "darba apģērbs"

msgid "Boutique"
msgstr "Boutique"

msgctxt "shop"
msgid "Shoes"
msgstr "Kurpes"

msgctxt "shoes"
msgid "Offers repairs"
msgstr "Piedāvājuma remonts"

msgid "Outdoor"
msgstr "Ārā"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "Ķīmiskā tīrīšana"

msgid "Laundry"
msgstr "Veļas mazgātava"

msgid "Laundry Service"
msgstr "Veļas mazgātava"

msgid "Tailor"
msgstr "Atdalītājs"

msgid "Vacuum Cleaner"
msgstr "Putekļsūcējs"

msgid "Hifi"
msgstr "Hifi"

msgid "Video Games"
msgstr "Videospēles"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "Automatizēta telefona iekārta"

msgid "Money Exchange"
msgstr "Naudas maiņa"

msgid "Money transfer"
msgstr "Naudas pārskaitījums"

msgid "Deposits:"
msgstr "Noguldījumi:"

msgid "Cash deposits"
msgstr "Skaidras naudas noguldījumi"

msgid "Coin deposits"
msgstr "Monētu noguldījumi"

msgid "Pawnbroker"
msgstr "Pawnbroker"

msgid "Home decoration"
msgstr "Mājas apdare"

msgid "Doors"
msgstr "Durvis"

msgid "Furniture"
msgstr "Mēbeles"

msgid "Kitchen"
msgstr "Virtuves iekārta"

msgid "Houseware"
msgstr "Sadzīves tehnika"

msgid "Pottery"
msgstr "Podniecība"

msgid "Curtain"
msgstr "Aizkari"

msgid "Bed"
msgstr "Gulta"

msgid "Interior Decoration"
msgstr "Iekšējā apdare"

msgid "Antiques"
msgstr "Senlietas"

msgctxt "shop"
msgid "Swimming pool"
msgstr "Peldēšanas baseins"

msgid "Storage Rental"
msgstr "Glabāšanas noma"

msgid "Printed Material"
msgstr "Iespiedmateriāls"

msgid "Stationery"
msgstr "Kancelejas preces"

msgid "Copy Shop"
msgstr "Kopēt veikalu"

msgid "Book Store"
msgstr "Grāmatas veikals"

msgid "Newspaper Stand"
msgstr "Laikrakstu statīvs"

msgid "For the body"
msgstr "Ķermeņam"

msgid "Chemist"
msgstr "Ķīmijviela"

msgid "Cosmetics"
msgstr "Kosmētika"

msgid "Perfumery"
msgstr "Parfimērija"

msgid "Beauty"
msgstr "Skaistums"

msgid "Beauty services"
msgstr "Skaistumkopšanas pakalpojumi"

msgid "nails"
msgstr "nagi"

msgid "tanning"
msgstr "miecēšana"

msgid "cosmetics"
msgstr "kosmētika"

msgid "spa"
msgstr "spa"

msgid "skin_care"
msgstr "ādas aprūpe"

msgid "waxing"
msgstr "vaskošana"

msgid "hair_removal"
msgstr "matu_epilācija"

msgid "eyebrow"
msgstr "uzacs"

msgid "massage"
msgstr "masāža"

msgid "eyelash"
msgstr "skropstu"

msgid "E-cigarette"
msgstr "E-cigarete"

msgid "Hairdresser/Barber"
msgstr "Frizētava"

msgid "Unisex"
msgstr "Unisex"

msgid "Massage"
msgstr "Masāža"

msgid "Tattoo"
msgstr "Tetovējums"

msgid "Optician"
msgstr "Optician"

msgid "Hearing Aids"
msgstr "Dzirdes aparāti"

msgid "Medical Supply"
msgstr "Medicīniskā palīdzība"

msgid "Jewellery"
msgstr "Juvelierizstrādājumi"

msgid "Erotic"
msgstr "Erotisks"

msgid "Department Store"
msgstr "Nodaļas veikals"

msgid "General Store"
msgstr "Vispārējais veikals"

msgid "Mall"
msgstr "Mala"

msgid "Florist"
msgstr "Florist"

msgid "Garden Centre"
msgstr "Dārza centrs"

msgid "Do-It-Yourself Store"
msgstr "Veikals"

msgid "Craft"
msgstr "Kuģis"

msgctxt "Tag:shop=craft"
msgid "Provides classes"
msgstr "Nodrošina klases"

msgid "Wholesale"
msgstr "Vairumtirdzniecība"

msgctxt "wholesale"
msgid "clothes"
msgstr "apģērbs"

msgctxt "wholesale"
msgid "electro"
msgstr "elektro"

msgctxt "wholesale"
msgid "florist"
msgstr "florists"

msgctxt "wholesale"
msgid "food"
msgstr "uzturs"

msgctxt "wholesale"
msgid "general"
msgstr "vispārēja"

msgctxt "wholesale"
msgid "paper"
msgstr "papīrs"

msgctxt "wholesale"
msgid "pharmacy"
msgstr "aptieka"

msgctxt "wholesale"
msgid "sanitary"
msgstr "sanitārie"

msgctxt "wholesale"
msgid "seafood"
msgstr "jūras veltes"

msgctxt "wholesale"
msgid "supermarket"
msgstr "lielveikals"

msgctxt "trade"
msgid "agricultural_supplies"
msgstr "lauksaimniecības piegādes"

msgctxt "trade"
msgid "building_supplies"
msgstr "būvmateriāli"

msgctxt "trade"
msgid "catering_supplies"
msgstr "ēdināšanas supplies"

msgctxt "trade"
msgid "plumbing"
msgstr "santehnika"

msgctxt "trade"
msgid "tiles"
msgstr "flīzes"

msgctxt "trade"
msgid "timber"
msgstr "koksne"

msgctxt "trade"
msgid "windows"
msgstr "logi"

msgid "Travel Agency"
msgstr "Ceļojumu aģentūra"

msgid "Scuba diving"
msgstr "Nirējs"

msgctxt "shop"
msgid "Fishing"
msgstr "Zveja"

msgid "Musical Instrument"
msgstr "Mūzikas instruments"

msgid "Toys"
msgstr "Rotaļlietas"

msgid "Gift/Souvenir"
msgstr "Dāvana/Souvenir"

msgid "Variety Store"
msgstr "Šķirņu veikals"

msgid "Party supplies"
msgstr "Pušu piegādes"

msgid "Charity"
msgstr "Labdarība"

msgid "Alternative tagging: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"
msgstr ""
"Alternatīvais marķējums: `shop=*` + `second_hand=yes` or `second_hand=only`"

msgid "Bookmaker"
msgstr "Bukmeikers"

msgid "Lottery"
msgstr "Loterija"

msgid "Bag"
msgstr "Maiss"

msgid "Pet"
msgstr "Mājdzīvnieki"

msgid "Pet grooming"
msgstr "Mājdzīvnieku kopšana"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/ships_list.xml:13 src/game/game.cpp:165
msgid "Weapons"
msgstr "Ieroči"

msgid "Funeral Directors"
msgstr "Apbedīšanas direktori"

msgid "Farm Store"
msgstr "Zivaudzētavas veikals"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "yes"
msgstr "jā"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "pesticide"
msgstr "pesticīdu"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "fertilizer"
msgstr "mēslojums"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "seed"
msgstr "sēklas"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "feed"
msgstr "barība"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "instrumenti"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "machine_parts"
msgstr "mašīnu_daļas"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "agricultural_machinery"
msgstr "lauksaimniecības mašīnas"

msgid "Vending Machine"
msgstr "Liekšanas mašīna"

msgid "Vending products"
msgstr "Tirdzniecības produkti"

msgid "admission_tickets"
msgstr "uzņemšanas biļetes"

msgid "animal_feed"
msgstr "dzīvnieku barība"

msgid "bicycle_tube"
msgstr "velosipēda kamera"

msgid "cigarettes"
msgstr "cigaretes"

msgid "coffee"
msgstr "kafija"

msgid "condoms"
msgstr "prezervatīvi"

msgid "drinks"
msgstr "dzērieni"

msgid "elongated_coin"
msgstr "pagarināta_monēta"

msgid "excrement_bags"
msgstr "ekskrement  maisi"

msgid "fuel"
msgstr "degviela"

msgid "milk"
msgstr "piens"

msgid "newspapers"
msgstr "laikraksti"

msgid "parking_tickets"
msgstr "stāv biļetes"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "publiska transporta biļetes"

msgid "SIM_cards"
msgstr "SIM kartes"

msgid "stamps"
msgstr "pastmarkas"

msgid "sweets"
msgstr "saldumi"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "zvani"

msgid "toys"
msgstr "rotaļlietas"

msgid "Parcel Locker"
msgstr "Paku slēdzējs"

msgid "Parcel mail in"
msgstr "Paku pasts iekš"

msgid "returns_only"
msgstr "tikai  atgriež"

msgid "Parcel pickup"
msgstr "Paku punkts"

msgid "Refrigerated"
msgstr "Saldēti"

msgid "Payment Methods"
msgstr "Maksājumu metodes"

msgid "Debit cards"
msgstr "Debetkartes"

msgid "BankAxess"
msgstr "BankAxss"

msgid "Bancomat"
msgstr "Bankomāts"

msgid "Girocard"
msgstr "Žirokarte"

msgid "Maestro"
msgstr "Maestro"

msgid "PostFinance Card (ch)"
msgstr "PostFinance karte (ch)"

msgid "Visa Debit"
msgstr "Vīzu debets"

msgid "Visa Electron"
msgstr "Visa Electron"

msgid "Credit cards"
msgstr "Kredītkartes"

msgid "American Express"
msgstr "American Express"

msgid "Diners Club"
msgstr "Diners Club"

msgid "Discover Card"
msgstr "Atklāt karti"

msgid "JCB"
msgstr "JCB"

msgid "Mastercard"
msgstr "Mastercard"

msgid "Visa"
msgstr "Vīza"

msgid "Contactless payment"
msgstr "Bezkontakta maksājums"

msgid "Electronic purses and Charge cards"
msgstr "Elektroniskās maku un maksājumu kartes"

msgid "Mep (pt)"
msgstr "Mep (pt)"

msgid "Minipay (it)"
msgstr "Minipay (it)"

msgid "Mondero 4b (es)"
msgstr "Mondero 4b (es)"

msgid "Cryptocurrencies"
msgstr "Kriptogrāfijas"

msgid "Bitcoin"
msgstr "Bitcoin"

msgid "Dogecoin"
msgstr "Dogecoin"

msgid "Litecoin"
msgstr "Litecoin"

msgid "Offices"
msgstr "Birojs"

msgctxt "office"
msgid "Accountant"
msgstr "Atbildīgais"

msgctxt "office"
msgid "Advertising agency"
msgstr "Reklāmas aģentūra"

msgctxt "office"
msgid "Architect"
msgstr "Arhitekts"

msgctxt "office"
msgid "Association"
msgstr "Apvienība"

msgctxt "office"
msgid "Private company"
msgstr "Privāts uzņēmums"

msgctxt "office"
msgid "Diplomatic"
msgstr "Diplomātiskā"

msgid "consulate"
msgstr "konsulāts"

msgid "embassy"
msgstr "vēstniecība"

msgid "liaison"
msgstr "sakari"

msgid "Receiving country code"
msgstr "Saņēmējas valsts kods"

msgctxt "office"
msgid "Educational institution"
msgstr "Izglītības iestāde"

msgctxt "office"
msgid "Employment agency"
msgstr "Nodarbinātības aģentūra"

msgctxt "office"
msgid "Estate agent"
msgstr "Nekustamā īpašuma aģents"

msgctxt "office"
msgid "Financial"
msgstr "Finanšu"

msgctxt "office"
msgid "Foundation"
msgstr "Fonds"

msgctxt "office"
msgid "Government"
msgstr "Valdība"

msgid "administrative"
msgstr "administratīvais"

msgid "audit"
msgstr "revīzija"

msgid "cadaster"
msgstr "kadasters"

msgid "culture"
msgstr "kultūra"

msgid "customs"
msgstr "muita"

msgid "data_protection"
msgstr "datu aizsardzība"

msgid "education"
msgstr "izglītība"

msgid "healthcare"
msgstr "veselības aprūpe"

msgid "legislative"
msgstr "likumdošanas"

msgid "migration"
msgstr "migrācija"

msgid "ministry"
msgstr "kalpošana"

msgid "pension_fund"
msgstr "pensiju fonds"

msgid "prosecutor"
msgstr "prokurors"

msgid "public_service"
msgstr "publiskais pakalpojums"

msgid "register_office"
msgstr "reģistra office"

msgid "social_security"
msgstr "sociālā drošība"

msgid "social_services"
msgstr "sociālie pakalpojumi"

msgid "tax"
msgstr "nodoklis"

msgid "transportation"
msgstr "transportēšana"

msgctxt "office"
msgid "Insurance"
msgstr "Apdrošināšana"

msgctxt "office"
msgid "IT Specialist"
msgstr "IT speciālists"

msgctxt "office"
msgid "Lawyer"
msgstr "Advokāts"

msgctxt "office"
msgid "Newspaper"
msgstr "Laikraksts"

msgctxt "office"
msgid "Non-governmental organisation (NGO)"
msgstr "Nevalstiska organizācija (NVO)"

msgctxt "office"
msgid "Notary"
msgstr "Notārs"

msgctxt "office"
msgid "Political party"
msgstr "Politiskā partija"

msgctxt "office"
msgid "Religion"
msgstr "Reliģija"

msgctxt "office"
msgid "Research"
msgstr "Pētījumi"

msgctxt "office"
msgid "Tax advisor"
msgstr "Nodokļu konsultants"

msgctxt "office"
msgid "Telecommunication"
msgstr "Telekomunikācijas"

msgid "Beekeeper"
msgstr "Biškopis"

msgid "Brewery"
msgstr "Alus"

msgid "Caterer"
msgstr "Katereris"

msgid "Upholsterer"
msgstr "Mīkstinātājs"

msgid "Key cutter"
msgstr "Atslēgu nošķīrējs"

msgid "Locksmith"
msgstr "Atslēdznieks"

msgid "Electrician"
msgstr "Electric"

msgid "Electronics Repair"
msgstr "Elektronikas remonts"

msgid "Repairs mobile phones"
msgstr "Mobilo tālruņu remonts"

msgid "Repairs computers"
msgstr "Remonta datori"

msgid "Repairs cameras"
msgstr "Remonta kameras"

msgid "Repairs hifi equipment"
msgstr "Hifi remonta iekārtas"

msgid "Plumber"
msgstr "Gurķi"

msgid "Hvac"
msgstr "Hvac"

msgid "Painter"
msgstr "Gleznotājs"

msgid "Tiler"
msgstr "Fragmenti"

msgid "Window construction"
msgstr "Logu konstrukcija"

msgid "Carpenter"
msgstr "Karpenters"

msgid "Roofer"
msgstr "Jumts"

msgid "Photographer"
msgstr "Fotogrāfs"

msgid "Handicraft"
msgstr "Amatniecība"

msgid "Gardener"
msgstr "Dārznieks"

msgid "Shoemaker"
msgstr "Kurpnieks"

msgid "Sawmill"
msgstr "Zāģmateriāli"

msgid "Stonemason"
msgstr "Akmens"

msgid "Blacksmith"
msgstr "Kalējs"

msgid "Metal construction"
msgstr "Metāla konstrukcija"

msgid "Administrative"
msgstr "Administratīvais"

msgid "Administrative level"
msgstr "Administratīvais līmenis"

msgid "Maritime"
msgstr "Jūras"

msgid "Political"
msgstr "Politiskā"

msgid "canton"
msgstr "kantons"

msgid "linguistic_community"
msgstr "valodas kopiena"

msgid "ward"
msgstr "kārbā"

msgid "National Park"
msgstr "Nacionālais parks"

msgid "Protected Area"
msgstr "Aizsargājama teritorija"

msgid "Protect Class"
msgstr "Aizsargāt klasi"

msgid "Title or type of protection"
msgstr "Aizsardzības nosaukums vai veids"

msgid "Hazardous Area"
msgstr "Bīstamā zona"

msgctxt "hazard"
msgid "contamination"
msgstr "piesārņojums"

msgctxt "hazard"
msgid "minefield"
msgstr "mīnu lauks"

msgctxt "hazard"
msgid "nuclear"
msgstr "kodols"

msgctxt "hazard"
msgid "shooting_range"
msgstr "fotografē range"

msgctxt "hazard"
msgid "unexploded_ordnance"
msgstr "neeksplodēta ordnance"

msgid "Related law"
msgstr "Saistītie tiesību akti"

msgid "Border type"
msgstr "Robežas tips"

msgid "contiguous"
msgstr "blakus"

msgid "eez"
msgstr "eez"

msgid "territorial"
msgstr "teritoriālais"

msgid "Boundary Marker"
msgstr "Robežu marķieris"

msgid "Continent"
msgstr "Kontinents"

msgctxt "place"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"

msgid "Isolated Dwelling"
msgstr "Dzīvošana atsevišķi"

msgid "Neighbourhood"
msgstr "Apkaime / rajons"

msgid "A farm within a bigger settlement"
msgstr "Lauku saimniecība lielākā apdzīvotā vietā"

msgid "(please use isolated_dwelling for an isolated farm)"
msgstr "(lūdzu, izmantojiet izolētu mājokli izolētai saimniecībai)"

msgid "City Block"
msgstr "Kvartāls"

msgid "The top (summit) of a mountain or hill."
msgstr "Kalna vai pakalna virsa (summīts)."

msgid "Saddle"
msgstr "Segla"

msgid "A saddle point between mountains or hills."
msgstr "Sedlu punkts starp kalniem vai kalniem."

msgid "Glacier"
msgstr "Ledājs"

msgid ""
"A persistent body of dense ice that is constantly moving under its own "
"weight."
msgstr ""
"Noturīgs blīva ledus ķermenis, kas nepārtraukti pārvietojas ar savu svaru."

msgid "Volcano"
msgstr "Vulkāns"

msgid "A volcano, either dormant, extinct or active."
msgstr "Vulkāns, vai nu neaktīvs, izdzisis vai aktīvs."

msgid "Current Status"
msgstr "Pašreizējais statuss"

msgctxt "volcano"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"

msgctxt "volcano"
msgid "dormant"
msgstr "neaktīvs"

msgctxt "volcano"
msgid "extinct"
msgstr "izmiris"

msgid "stratovolcano"
msgstr "stratovolkano"

msgid "shield"
msgstr "vairogs"

msgid "scoria"
msgstr "scoria"

msgid "Arête"
msgstr "Arête"

msgid "A mountain or hill ridge."
msgstr "Kalnu vai pauguru grēda."

msgid "Valley"
msgstr "Ieleja"

msgid "A low area between hills."
msgstr "Zema teritorija starp pauguriem."

msgid "Cliff"
msgstr "Cliff"

msgid ""
"A steep rock face exposure, with a significant vertical, or near vertical "
"(leave the lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Stāvas klinšu sejas ekspozīcija, ar ievērojamu vertikālu vai tuvu vertikālai "
"(apakšējo seju atstāj pa labi no ceļa)."

msgid "Earth Bank"
msgstr "Zemes banka"

msgid ""
"A steep earth bank, with a significant vertical, or near vertical (leave the "
"lower face to the right of the way)."
msgstr ""
"Stāvs zemes krasts, ar ievērojamu vertikālu, vai tuvu vertikāli (atstājiet "
"apakšējo seju pa labi no ceļa)."

msgid "gully"
msgstr "kaļķis"

msgid "scarp"
msgstr "šalles"

msgid "cut_bank"
msgstr "cut bank"

msgid "grassy_steep_slope"
msgstr "stāva, zāļaina nogāze"

msgid "Sinkhole"
msgstr "Gludais rombs"

msgid "bluehole"
msgstr "zilais caurums"

msgid "doline"
msgstr "dolīns"

msgid "estavelle"
msgstr "estavelle"

msgid "pit"
msgstr "bedre"

msgid "ponor"
msgstr "ponors"

msgid "Caused by human activity"
msgstr "Cilvēku darbības izraisīti bojājumi"

msgid "Modified by human hand"
msgstr "Modificēts ar cilvēka roku"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "Ieeja alā"

msgid "The entrance to a cave."
msgstr "Ieeja alā."

msgid "Islet"
msgstr "Islet"

msgid "Reef"
msgstr "Rīfs"

msgid "coral"
msgstr "koraļļi"

msgid "oyster"
msgstr "austeres"

msgid "Nature"
msgstr "Daba"

msgid "Shrub"
msgstr "Krūms"

msgid "A single shrub."
msgstr "Viens krūms."

msgid "A single tree."
msgstr "Viens koks."

msgid "Denotation"
msgstr "Nozīme"

msgctxt "tree denotation"
msgid "landmark"
msgstr "orientieris"

msgid ""
"Trees remarkable due to its size or prominent location, usually visible from "
"great distances and useful for navigation."
msgstr ""
"Koki ievērojami sakarā ar tās lielumu vai ievērojamu atrašanās vietu, "
"parasti redzams no lieliem attālumiem un noderīga navigācijas."

msgctxt "tree denotation"
msgid "natural_monument"
msgstr "dabīgs monuments"

msgid ""
"Especially old tree, often with a particular shape. Usually protected for "
"its uniqueness."
msgstr ""
"Īpaši vecs koks, bieži ar īpašu formu. Parasti aizsargā ar savu unikalitāti."

msgctxt "tree denotation"
msgid "avenue"
msgstr "avenue"

msgid "Trees aligned along a road."
msgstr "Koki izlīdzināti pa ceļu."

msgctxt "tree denotation"
msgid "urban"
msgstr "pilsētas"

msgid ""
"Trees found within settlements, e.g. in parks or spread through residential "
"areas."
msgstr ""
"Koki, kas sastopami apmetņu iekšienē, piemēram, parkos vai izplatīti pa "
"dzīvojamiem rajoniem."

msgctxt "tree denotation"
msgid "agricultural"
msgstr "lauksaimniecības"

msgid "Trees in agricultural use."
msgstr "Koki, ko izmanto lauksaimniecībā."

msgid "Diameter crown (meters)"
msgstr "Diametrs vainags (metri)"

msgid "Circumference (meters)"
msgstr "Apgrozība (metri)"

msgid "Tree Row"
msgstr "Koka rinda"

msgid "A line of trees."
msgstr "Koku līnija."

msgid "Shrubbery"
msgstr "Presēšana"

msgid "An area of shrubbery that is actively maintained or pruned by humans."
msgstr "Krūmāju platība, ko cilvēki aktīvi uztur vai apgriež."

msgid "Effective density"
msgstr "Efektīvais blīvums"

msgid "sparse"
msgstr "reti"

msgid ""
"Sparsely planted shrubbery. Generally speaking able-bodied persons could "
"walk through them (although this is usually not desirable)."
msgstr ""
"Sparseli stādīja krūmmāju. Vispārīgi runājot spēj-bodied personas varētu "
"staigāt caur tiem (lai gan tas parasti nav vēlams)."

msgid ""
"Shrubbery with a medium density. Able-bodied persons might be able to barge "
"through it, but it takes some effort and might result in scratches or soiled "
"clothing."
msgstr ""
"Krūms ar vidēju blīvumu. Var gadīties, ka rūgti noslaucītas personas spēj "
"caur to baržu, bet tas prasa zināmas pūles un var radīt skrāpējumus vai "
"netīras drēbes."

msgid "dense"
msgstr "blīvs"

msgid ""
"Densely planted shrubbery. Effectively impassible without damaging the "
"shrubbery (which at this point often acts as a hedge) and getting your "
"clothes torn."
msgstr ""
"Blīvi stādīja krūmāju. Efektīvi necaurlaidīgs nesabojājot krūmu (kas šajā "
"brīdī bieži darbojas kā dzīvžogu) un iegūt jūsu drēbes saplēstas."

msgid "(Average) height"
msgstr "(Vidējais augstums)"

msgid "Shape (useful for hedges etc.)"
msgstr "Forma (noder dzīvžogiem utt.)"

msgctxt "natural"
msgid "Wood"
msgstr "Wood"

msgid "Woodland where timber production does not dominate use."
msgstr "Koksne, kurā koksnes ražošana nedominē."

msgid "Cutline"
msgstr "Cutline"

msgctxt "cutline"
msgid "border"
msgstr "robeža"

msgctxt "cutline"
msgid "firebreak"
msgstr "ugunsgrēks"

msgctxt "cutline"
msgid "hunting"
msgstr "medības"

msgctxt "cutline"
msgid "loggingmachine"
msgstr "mežizstrādes iekārta"

msgctxt "cutline"
msgid "pipeline"
msgstr "vads"

msgctxt "cutline"
msgid "piste"
msgstr "piste"

msgctxt "cutline"
msgid "section"
msgstr "iedaļa"

msgid "Grassland"
msgstr "Pļava"

msgid ""
"Where vegetation is dominated by grasses (Poaceae) and other herbaceous (non-"
"woody) plants. Excludes cultivated areas and wetlands."
msgstr ""
"Vietās, kur aug zālaugi (Poaceae) un citi zālaugu (nekoksnes) augi. Neietver "
"kultivētās platības un mitrājus."

msgid "pampas"
msgstr "pampas"

msgid "prairie"
msgstr "prairie"

msgid "puszta"
msgstr "buspidils"

msgid "savanna"
msgstr "savanna"

msgid "steppe"
msgstr "stepe"

msgid "veld"
msgstr "veld"

msgid "Nature Reserve"
msgstr "Dabas rezervāts"

msgid "Scree"
msgstr "Skreja"

msgid "An accumulation of loose angular rocks."
msgstr "Vaļīgu leņķa iežu uzkrāšanās."

msgid "Shingle"
msgstr "Shingle"

msgid "An accumulation of loose rounded rocks on a beach or riverbed."
msgstr "Vaļēju, noapaļotu iežu uzkrāšanās pludmalē vai upes gultnē."

msgid "Fell"
msgstr "Fell"

msgid ""
"Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often "
"grazed."
msgstr ""
"Tukša augšēja neapaugļota zeme, kas galvenokārt klāta ar zāli un bieži "
"ganīta."

msgid "Scrub"
msgstr "Sīkaugi / krūmāji"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with bushes but little or no tree cover."
msgstr ""
"Tukša, zemāka guļoša nekultivēta zeme ar krūmiem, bet maza vai nav koku sega."

msgid "Heath"
msgstr "Hīts"

msgid ""
"Bare lower lying uncultivated land with a shrubland habitat found mainly on "
"free-draining infertile, acidic soils, and is characterised by open, low-"
"growing woody vegetation."
msgstr ""
"Bare zemāk guļoša nekultivēta zeme ar krūmāju biotopu, kas sastopams "
"galvenokārt brīvi drenētās neauglīgās, skābās augsnēs, un tam raksturīga "
"atklāta, mazaugoša kokaudzējoša veģetācija."

msgid "Large area covered with sand."
msgstr "Liels laukums klāts ar smiltīm."

msgid "Bare Rock"
msgstr "Klints josla"

msgid ""
"For areas of solid visible rock that is sparsely vegetated or not vegetated "
"at all."
msgstr ""
"Jomās, kur redzamas cietas ieži, kas ir maz apauguši vai vispār nav apauguši."

msgid ""
"A notable rock or group of rocks, with at least one of them firmly attached "
"to the underlying bedrock."
msgstr ""
"Ievērojams iezis vai iežu grupa, kurā vismaz viens no tiem cieši "
"piestiprinās pie pamatieža."

msgid "Tourism attraction"
msgstr "Tūrisma piesaiste"

msgid ""
"A single notable free-standing rock, which may differ from the composition "
"of the terrain it lies in."
msgstr ""
"Viens ievērojams brīvi stāvošs iezis, kas var atšķirties no reljefa sastāva, "
"kurā tas atrodas."

msgid "Land use"
msgstr "Zemes izmantošana"

msgid "Farmyard"
msgstr "Lauksaimniecības sēta"

msgid "Farmland"
msgstr "Lauksaimniecības teritorija"

msgctxt "crop"
msgid "barley"
msgstr "mieži"

msgctxt "crop"
msgid "cereal"
msgstr "graudaugi"

msgctxt "crop"
msgid "corn"
msgstr "kukurūza"

msgctxt "crop"
msgid "grass"
msgstr "zāle"

msgctxt "crop"
msgid "hop"
msgstr "apiņu"

msgctxt "crop"
msgid "rape"
msgstr "izvarošana"

msgctxt "crop"
msgid "rice"
msgstr "rīsi"

msgctxt "crop"
msgid "soy"
msgstr "sojas"

msgctxt "crop"
msgid "sugarcane"
msgstr "cukurniedru"

msgctxt "crop"
msgid "tea"
msgstr "tēja"

msgctxt "crop"
msgid "wheat"
msgstr "kvieši"

msgid "Center pivot irrigation"
msgstr "Apūdeņošana centrā"

msgid "Meadow"
msgstr "Pļava (apstrādāta)"

msgid "Type of meadow"
msgstr "Pļava (apstrādāta) veids"

msgctxt "meadow"
msgid "agricultural"
msgstr "lauksaimniecības"

msgctxt "meadow"
msgid "pasture"
msgstr "ganības"

msgid "Orchard"
msgstr "Augļu dārzs"

msgctxt "landuse"
msgid "orchard"
msgstr "augļu dārzs"

msgid "almond_trees"
msgstr "mandeļu koki"

msgid "apple_trees"
msgstr "ābolu koki"

msgid "apricot_trees"
msgstr "aprikožu koki"

msgid "avocado_trees"
msgstr "avokado  koki"

msgid "banana_plants"
msgstr "banānu augi"

msgid "blueberry_plants"
msgstr "melleņu augi"

msgid "cacao_trees"
msgstr "kakao  koki"

msgid "cherimoya_trees"
msgstr "cherimojas_koki"

msgid "cherry_trees"
msgstr "ķiršu koki"

msgid "chestnut_trees"
msgstr "kastaņu koki"

msgid "coconut_palms"
msgstr "kokosrieksti"

msgid "coffea_plants"
msgstr "kofea augi"

msgid "date_palms"
msgstr "date palms"

msgid "hazel_plants"
msgstr "lazdu augi"

msgid "hop_plants"
msgstr "apiņu augi"

msgid "lemon_trees"
msgstr "citronu koki"

msgid "macadamia_trees"
msgstr "makadāmijas_koki"

msgid "mango_trees"
msgstr "mango trees"

msgid "oil_palms"
msgstr "eļļas palmas"

msgid "olive_trees"
msgstr "olīv koki"

msgid "orange_trees"
msgstr "apelsīnu_koki"

msgid "papaya_trees"
msgstr "papaiju koki"

msgid "peach_trees"
msgstr "persiku  koki"

msgid "pear_trees"
msgstr "bumbieru  koki"

msgid "pecan_trees"
msgstr "pecan trees"

msgid "persimmon_trees"
msgstr "persimonu_koki"

msgid "pineapple_plants"
msgstr "ananāsu augi"

msgid "pistachio_trees"
msgstr "pistachio trees"

msgid "pitaya_plants"
msgstr "pitajas_augi"

msgid "plum_trees"
msgstr "plūmju koki"

msgid "pomegranate_trees"
msgstr "granātābolu_koki"

msgid "tea_plants"
msgstr "tējas augi"

msgid "walnut_trees"
msgstr "valriekstu koki"

msgid "Vineyard"
msgstr "Vīna dārzs"

msgid "Greenhouse Horticulture"
msgstr "Siltumnīcu dārzkopība"

msgctxt "landuse"
msgid "greenhouse_horticulture"
msgstr "siltumnīcu hortikultūra"

msgid "Plant Nursery"
msgstr "Augu kopšanas līdzekļi"

msgctxt "landuse"
msgid "plant_nursery"
msgstr "stādu_koka"

msgid "Salt Pond"
msgstr "Sāls dūna"

msgctxt "landuse"
msgid "salt_pond"
msgstr "sāls pond"

msgid "Aquaculture"
msgstr "Akvakultūra"

msgctxt "landuse"
msgid "aquaculture"
msgstr "akvakultūra"

msgid "shrimp"
msgstr "garneles"

msgid "mussels"
msgstr "ēdamgliemenes"

msgid "Allotments"
msgstr "Piešķīrumi"

msgid "Flowerbed"
msgstr "Ziedgulta"

msgctxt "landuse"
msgid "flowerbed"
msgstr "ziedgultnis"

msgid "Planter"
msgstr "Stādītājs"

msgid "The material the planter is made out of"
msgstr "Materiāls, no kura sējējs ir izgatavots"

msgid "The material inside the planter"
msgstr "Materiāls stādāmā materiāla iekšpusē"

msgid "Planter barrier"
msgstr "Stādīšanas barjera"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "Dārzs"

msgid "Garden type"
msgstr "Dārza tips"

msgid "residential"
msgstr "dzīvojamā apbūve"

msgid "community"
msgstr "kopiena"

msgid "botanical"
msgstr "botānika"

msgid "arboretum"
msgstr "arborētums"

msgid "Aesthetic / Style"
msgstr "Estētika / Stils"

msgid "english"
msgstr "angļu"

msgid "zen"
msgstr "zen"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "Zāle"

msgctxt "landuse"
msgid "grass"
msgstr "zāle"

msgid "Village Green"
msgstr "Zaļš ciemats"

msgid "Park"
msgstr "Parks"

msgid "Recreation Ground"
msgstr "Atpūtas vieta"

msgctxt "landuse"
msgid "recreation_ground"
msgstr "atpūtas laukums"

msgctxt "landuse"
msgid "religious"
msgstr "reliģiska"

msgid "Cemetery sector"
msgstr "Kapsētu sektors"

msgid "Residential Area"
msgstr "Dzīvojamā teritorija"

msgctxt "landuse type"
msgid "apartments"
msgstr "dzīvokļi"

msgctxt "landuse type"
msgid "halting_site"
msgstr "apstāšanās vieta"

msgctxt "landuse type"
msgid "rural"
msgstr "lauku"

msgctxt "landuse type"
msgid "single_family"
msgstr "single  family"

msgctxt "landuse type"
msgid "trailer_park"
msgstr "piekabes parks"

msgctxt "landuse type"
msgid "urban"
msgstr "pilsētas"

msgctxt "landuse"
msgid "education"
msgstr "izglītība"

msgid "Retail"
msgstr "Mazumtirdzniecība"

msgctxt "landuse"
msgid "retail"
msgstr "mazumtirdzniecība"

msgctxt "landuse"
msgid "commercial"
msgstr "komerciāla"

msgctxt "landuse"
msgid "industrial"
msgstr "rūpnieciskais"

msgctxt "industrial"
msgid "bakery"
msgstr "maiznīca"

msgctxt "industrial"
msgid "brewery"
msgstr "alus darītava"

msgctxt "industrial"
msgid "brickyard"
msgstr "ķieģeļu korpuss"

msgctxt "industrial"
msgid "depot"
msgstr "depo"

msgctxt "industrial"
msgid "distributor"
msgstr "izplatītājs"

msgctxt "industrial"
msgid "factory"
msgstr "rūpnīca"

msgctxt "industrial"
msgid "grinding_mill"
msgstr "slīpēšana  dzirnavas"

msgctxt "industrial"
msgid "heating_station"
msgstr "sildīšanas stacija"

msgctxt "industrial"
msgid "machine_shop"
msgstr "mašīnveikals"

msgctxt "industrial"
msgid "mine"
msgstr "mans"

msgctxt "industrial"
msgid "oil"
msgstr "eļļa"

msgctxt "industrial"
msgid "port"
msgstr "osta"

msgctxt "industrial"
msgid "salt_pond"
msgstr "sāls pond"

msgctxt "industrial"
msgid "sawmill"
msgstr "kokzāģētava"

msgctxt "industrial"
msgid "scrap_yard"
msgstr "pagalms"

msgctxt "industrial"
msgid "shipyard"
msgstr "kuģu būvētava"

msgctxt "industrial"
msgid "slaughterhouse"
msgstr "kautuve"

msgctxt "industrial"
msgid "warehouse"
msgstr "noliktava"

msgctxt "industrial"
msgid "wellsite"
msgstr "urbums"

msgid "Garages"
msgstr "Garāžas"

msgctxt "landuse"
msgid "garages"
msgstr "garāžām"

msgid "Railway Land"
msgstr "Dzelzceļa zeme"

msgctxt "landuse"
msgid "railway"
msgstr "dzelzceļš"

msgctxt "landuse"
msgid "military"
msgstr "militāri"

msgid "Construction Area"
msgstr "Būvlaukums"

msgctxt "landuse"
msgid "construction"
msgstr "būvniecība"

msgid "Construction type"
msgstr "Būves veids"

msgctxt "landuse"
msgid "Residential Area"
msgstr "Dzīvojamā teritorija"

msgctxt "landuse"
msgid "Education"
msgstr "Izglītība"

msgctxt "landuse"
msgid "Retail"
msgstr "Mazumtirdzniecība"

msgctxt "landuse"
msgid "Commercial"
msgstr "Komerciāls"

msgctxt "landuse"
msgid "Industrial"
msgstr "Rūpnieciskais"

msgctxt "landuse"
msgid "Garages"
msgstr "Garāžas"

msgctxt "landuse"
msgid "Railway Land"
msgstr "Dzelzceļa zeme"

msgctxt "landuse"
msgid "Military"
msgstr "Militārais"

msgctxt "landuse"
msgid "Religious"
msgstr "Reliģisks"

msgctxt "landuse"
msgid "Cemetery"
msgstr "Kapsēta"

msgid "Brownfield"
msgstr "Brūnlauks"

msgctxt "landuse"
msgid "brownfield"
msgstr "rownfield"

msgid "Greenfield"
msgstr "Greenfield"

msgid "Landfill"
msgstr "Atkritumu poligoni"

msgctxt "landuse"
msgid "landfill"
msgstr "poligons"

msgid "Quarry"
msgstr "Karjers"

msgid "Alternative name"
msgstr "Alternatīvais nosaukums"

msgid "Historical name"
msgstr "Vēsturiskais nosaukums"

msgid "Local name"
msgstr "Lokālais nosaukums"

msgid "Regional name"
msgstr "Reģionālais nosaukums"

msgid "National name"
msgstr "Valsts nosaukums"

msgid "International name"
msgstr "Starptautiskais nosaukums"

msgid "Official name"
msgstr "Oficiālais nosaukums"

msgid "Common name abbreviation"
msgstr "Vispārpieņemtais nosaukuma saīsinājums"

msgid "Address has no house number"
msgstr "Adresei nav mājas numura"

msgid "Optional tag only for address without addr:street"
msgstr "Papildus tags tikai adresei bez adr:street"

msgid "Address Interpolation"
msgstr "Adrese Interpolācija"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "Numerācijas shēma"

msgid "odd"
msgstr "nepāra"

msgid "alphabetic"
msgstr "alfabētisks"

msgid "actual"
msgstr "faktiskais"

msgid "estimate"
msgstr "aplēse"

msgid "potential"
msgstr "potenciāls"

msgid "Contact (Common Schema)"
msgstr "Kontaktinformācija (kopējā shēma)"

msgid "Mobile phone number"
msgstr "Mobilā tālruņa numurs"

msgid "Fax Number"
msgstr "Fakss"

msgctxt "Contact"
msgid "Similar tags but different tagging schema:"
msgstr "Līdzīgi tagi, bet dažādi iezīmēšanas shēma:"

msgid "Contact (Schema with ''contact:*'' Prefix)"
msgstr "Kontaktinformācija (Schema with ''kontakts:*'' Prefikss)"

msgid "Social Networks"
msgstr "Sociālie tīkli"

msgctxt "social_network"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

msgctxt "social_network"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"

msgctxt "social_network"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"

msgctxt "social_network"
msgid "Linkedin"
msgstr "Linkedin"

msgctxt "social_network"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

msgctxt "social_network"
msgid "Pinterest"
msgstr "Pinterest"

msgctxt "social_network"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

msgctxt "social_network"
msgid "Telegram"
msgstr "Telegramma"

msgctxt "social_network"
msgid "Tripadvisor"
msgstr "Tripadvisor"

msgctxt "social_network"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

msgctxt "social_network"
msgid "Vk"
msgstr "Vk"

msgctxt "social_network"
msgid "Whatsapp"
msgstr "Whatsapp"

msgctxt "social_network"
msgid "Xing"
msgstr "Xing"

msgctxt "social_network"
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

msgctxt "social_network"
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

msgctxt "description=*"
msgid "A short text with additional information."
msgstr "Īss teksts ar papildu informāciju."

msgctxt "description=*"
msgid ""
"It might be viewable to the end user (perhaps using a search system or a map "
"with pop-ups)."
msgstr ""
"Tas varētu būt skatāms gala lietotājam (varbūt, izmantojot meklēšanas "
"sistēmu vai karti ar uznirstošajiem uznirstošajiem logiem)."

msgctxt "the tag note=*"
msgid "Note"
msgstr "Piezīme"

msgctxt "note=*"
msgid "An important hint for other mappers (not for the end user)."
msgstr "Svarīgs padoms citiem kartētājiem (ne gala lietotājam)."

msgid "Fixme"
msgstr "Fiksējums"

msgctxt "fixme=*"
msgid ""
"A hint for other mappers (not for the end user), that an object needs an "
"improvement."
msgstr ""
"Padoms citiem mappers (ne gala lietotājam), ka objekts ir nepieciešams "
"uzlabojums."

msgid "outer segment"
msgstr "ārējais segments"

msgid "inner segment"
msgstr "iekšējais segments"

msgid "Boundary type"
msgstr "Robežas veids"

msgid "maritime"
msgstr "jūras"

msgid "national_park"
msgstr "nacional park"

msgid "postal_code"
msgstr "pasta_indekss"

msgid "protected_area"
msgstr "aizsargāts area"

msgid "Sub area"
msgstr "Apakšzona"

msgid "Administration centre"
msgstr "Administrācijas centrs"

msgid "Label point"
msgstr "Marķējuma punkts"

msgid "Outline of building"
msgstr "Ēkas kontūra"

msgid "Inner segment"
msgstr "Iekšējais segments"

msgid "Roof ridge"
msgstr "Jumta grēda"

msgid "Roof edge"
msgstr "Jumta mala"

msgid "where to place the label"
msgstr "kur izvietot etiķeti"

msgid "perimeter of the site"
msgstr "teritorijas perimetrs"

msgid "entrances to the site, on the perimeter"
msgstr "ieejas uz vietas, uz perimetra"

msgid "members of site"
msgstr "ražotnes locekļi"

msgid "Turn Restriction"
msgstr "Pagrieziena ierobežojums"

msgid "Restriction"
msgstr "Ierobežojums"

msgid "no_left_turn"
msgstr "nav kreisā grieziena"

msgid "no_right_turn"
msgstr "nav right turn"

msgid "no_straight_on"
msgstr "bez taisnot on"

msgid "no_u_turn"
msgstr "apgriezties braukšanai pretējā virzienā aizliegts"

msgid "only_right_turn"
msgstr "tikai pagrieziens pa labi"

msgid "only_left_turn"
msgstr "tikai pagrieziens pa kreiai"

msgid "only_straight_on"
msgstr "tikai taisni"

msgid "Except"
msgstr "Izņemot"

msgid "psv"
msgstr "psv"

msgid "bicycle"
msgstr "velosipēds"

msgid "motorcar"
msgstr "vieglais automobilis"

msgid "emergency"
msgstr "ārkārtas"

msgid "from way"
msgstr "no ceļa"

msgid "via node or ways"
msgstr "caur mezglu vai veidiem"

msgid "to way"
msgstr "ceļā"

msgid "Lane Connectivity"
msgstr "Paneļu savienojamība"

msgid "Enforcement"
msgstr "Izpilde"

msgid "maxheight"
msgstr "maksimālā vērtība"

msgid "maxspeed"
msgstr "maksimālais ātrums"

msgid "maxweight"
msgstr "maksimālais svars"

msgid "mindistance"
msgstr "mindistance"

msgid "toll"
msgstr "nodeva"

msgid "Max. height (meters, only if enforcement=maxheight)"
msgstr "Maks. augstums (metri, tikai tad, ja izpilde = maks. augstums)"

msgid "Max. speed (km/h, only if enforcement=maxspeed)"
msgstr "Maksimālais ātrums (km/h, tikai tad, ja enforcement=maxspeed)"

msgid "Max. weight (tonnes, only if enforcement=maxweight)"
msgstr "Maks. svars (tonnās, tikai tad, ja izpilde = maks. svars)"

msgid "Min. vehicle distance (meters, only if enforcement=mindistance)"
msgstr ""
"Min. transportlīdzekļa attālums (metri, tikai tad, ja izpilde = min distance)"

msgid "location of enforcement device"
msgstr "izpildes ierīces atrašanās vieta"

msgid "node on way where enforcement starts"
msgstr "mezgls īstenošanas sākuma posmā"

msgid "where enforcement ends"
msgstr "ja izpilde beidzas"

msgid "traffic light or barrier that stops you"
msgstr "luksofora vai barjeras, kas aptur Jūs"

msgid "Enforcement (average speed)"
msgstr "Izpilde (vidējais ātrums)"

msgid "ways forming the section of measurement"
msgstr "metodes, kas veido mērījuma daļu"

msgid "Bicycle Route"
msgstr "Velosipēdu maršruts"

msgctxt "network"
msgid "international"
msgstr "starptautiskā"

msgctxt "network"
msgid "national"
msgstr "valsts"

msgctxt "network"
msgid "regional"
msgstr "reģionāla"

msgctxt "network"
msgid "local"
msgstr "lokāls"

msgid "Mountain Biking Route"
msgstr "Kalnu ritināšanas ceļš"

msgid "Hiking Route"
msgstr "Pārgājienu maršruts"

msgid "Walking Route"
msgstr "Iešanas ceļš"

msgid "Running Route"
msgstr "Braukšanas ceļš"

msgid "Fitness Trail"
msgstr "Fitnesa taka"

msgid "fitness station"
msgstr "fitnesa stacija"

msgid "Riding Route"
msgstr "Braukšana"

msgid "Piste Route"
msgstr "Rieta ceļš"

msgid "link segment"
msgstr "saites segments"

msgid "shortcut segment"
msgstr "īsceļu segments"

msgid "variant segment"
msgstr "varianta segments"

msgid "entry points"
msgstr "ieejas punkti"

msgid "Ski Route"
msgstr "Slēpošanas maršruts"

msgid "alpine"
msgstr "alpīns"

msgid "Detour Route"
msgstr "Maršruts"

msgid "Ref of the way this is a detour to"
msgstr "Atteikties no tā, kā tas ir ceļojums"

msgid "fork node for alternative routes"
msgstr "dakmezglpunkts alternatīviem maršrutiem"

msgid "Railway Route"
msgstr "Dzelzceļa ceļš"

msgid "Road Route"
msgstr "Autoceļa maršruts"

msgid "Superroute"
msgstr "Pārmaršruts"

msgid "Route Network"
msgstr "Maršrutēšanas tīkls"

msgid "member"
msgstr "loceklis"

msgid "Route Node Network"
msgstr "Maršruta mezglu tīkls"

msgctxt "network"
msgid "international cycling"
msgstr "starptautiskā velobraukšana"

msgctxt "network"
msgid "national cycling"
msgstr "valsts riteņbraukšana"

msgctxt "network"
msgid "regional cycling"
msgstr "reģionālā velobraukšana"

msgctxt "network"
msgid "local cycling"
msgstr "vietējā velobraukšana"

msgctxt "network"
msgid "international riding"
msgstr "starptautiskās izjādes"

msgctxt "network"
msgid "national riding"
msgstr "jāšana valsts teritorijā"

msgctxt "network"
msgid "regional riding"
msgstr "reģionālie braucieni"

msgctxt "network"
msgid "local riding"
msgstr "vietējā izjāde"

msgctxt "network"
msgid "international walking"
msgstr "starptautiska pastaiga"

msgctxt "network"
msgid "national walking"
msgstr "valsts pastaigas"

msgctxt "network"
msgid "regional walking"
msgstr "reģionālā pastaiga"

msgctxt "network"
msgid "local walking"
msgstr "vietējā pastaiga"

msgid "route"
msgstr "maršruts"

msgid "junction"
msgstr "krustpunkts"

msgid "connection route"
msgstr "savienojuma maršruts"

msgid "connection junction"
msgstr "savienojuma krustojums"

msgid "Associated Street"
msgstr "Asociētā iela"

msgid "house"
msgstr "māja"

msgid "ways being part of street"
msgstr "ceļi kā daļa no ielas"

msgid "addresses belonging to the street"
msgstr "ielai piederošās adreses"

msgid "houses belonging to the street"
msgstr "mājas, kas pieder pie ielas"

msgid "anything related to the street"
msgstr "jebkas, kas saistīts ar ielu"

msgid "Destination Sign"
msgstr "Galamērķa zīme"

msgid "Destination written on sign (w/o distance)"
msgstr "Uz zīmes rakstītais galamērķis (w/o distance)"

msgid "Time (hh:mm, for trekking)"
msgstr "Laiks (hh:mm, pārgājienam)"

msgid "Color of text (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Teksta krāsa (HTML nosaukums vai heksadecimālais kods)"

msgid "Color of border/arrow (HTML name or hexadecimal code)"
msgstr "Robežas/šaura krāsa (HTML nosaukums vai heksadecimālais kods)"

msgid "last way before junction"
msgstr "pēdējais ceļš pirms krustojuma"

msgid "node of the intersection"
msgstr "krustojuma mezglpunkts"

msgid "first way after junction"
msgstr "pirmais ceļš pēc krustojuma"

msgid "position of sign"
msgstr "zīmes novietojums"

msgid "Waterway"
msgstr "Ūdensceļš"

msgid "Subtype of waterway (largest one of members)"
msgstr "Ūdensceļa apakštips (lielākais no locekļiem)"

msgid "Name of river/lake/sea/ocean it runs into"
msgstr "Tās ietekas upes/lakas/jūras/okeāna nosaukums"

msgid "Reference Sandre (FR)"
msgstr "Atsauce uz Sandru (FR)"

msgid "Reference FGKZ (DE)"
msgstr "Atsauce FGKZ (DE)"

msgid "Reference REGINE (NO)"
msgstr "Atsauces REGINE (NO)"

msgid "Reference GNIS (USA)"
msgstr "Atsauces GNIS (ASV)"

msgid "Reference GNBC (CA)"
msgstr "Atsauce GNBC (CA)"

msgid "waterways (no riverbank)"
msgstr "ūdensceļi (nav upju krastu)"

msgid "branch waterways (no riverbank)"
msgstr "atzaru ūdensceļi (nav upju krastu)"

msgid "spring of waterway"
msgstr "ūdensceļa avots"

msgid "place where waterway ends"
msgstr "ūdensceļa beigu vieta"

msgid "ways supported by (on top of) the bridge"
msgstr "veidi, ko atbalsta tilts (virs tilta)"

msgid "ways passing under the bridge"
msgstr "ceļi, kas iet zem tilta"

msgid "way forming the outline footprint"
msgstr "veids, kā veidot kontūras nospiedumu"

msgid "edge ways parallel to ''across''"
msgstr "malas ceļi paralēli ''pāri''"

msgid "ways passing through the tunnel"
msgstr "ceļi caur tuneli"

msgid "edge ways parallel to ''through''"
msgstr "“cauri” paralēlie ceļi"

msgid "Even housenumber in odd address interpolation."
msgstr "Pāra mājas numurs nepāra adreses interpolācijā."

msgid "Odd housenumber in even address interpolation."
msgstr "Nepāra mājas numurs pat adreses interpolācija."

msgid "Way with {0}. Tag each housenumber separately if possible."
msgstr "Kā ar {0}.  Ja iespējams, atzīmējiet katru mājas numuru atsevišķi."

msgid "End node without housenumber in address interpolation."
msgstr "Gala mezglpunkts bez mājas numura adreses interpolācijā."

msgid ""
"Object has no {0}, however, it has {1} and {2} whose value looks like a "
"housenumber."
msgstr ""
"Objektam nav {0} tomēr tā ir {1} un {2} kura vērtība izskatās kā mājas "
"numurs."

msgid "Same value of {0} and {1}"
msgstr "Tāda pati vērtība {0} un {1}"

msgid "{0} without number"
msgstr "{0} bez numura"

msgid "{0} without {1}"
msgstr "{0} bez {1}"

msgid "{0} without access tags such as {1}, {2}, or {3}."
msgstr "{0} bez piekļuves tagiem, piemēram, {1}, {2}, vai {3}."

msgid "suspicious barrier"
msgstr "aizdomīga barjera"

msgid "Suspicious {0} on a connection of a small highway with a larger highway"
msgstr ""
"Aizdomīgs {0} mazākas nozīmes ceļa savienojumā ar lielākas nozīmes ceļu"

msgid "{0} without {1} or {2}"
msgstr "{0} bez {1} vai {2}"

msgid "{0} without {1}, {2} or {3}"
msgstr "{0} bez {1}, {2} vai {3}"

msgid "{0} without {1}, {2}, {3} or {4}"
msgstr "{0} bez {1}, {2}, {3} vai {4}"

msgid "suspicious tag combination"
msgstr "aizdomīga tagu kombinācija"

msgid "{0} together with {1}"
msgstr "{0} kopā ar {1}"

msgid "{0} together with {1} and {2}"
msgstr "{0} kopā ar {1} un {2}"

msgid "two objects, one with {0} and one with {1} + {2} + {3}"
msgstr "divi objekti, viens ar {0} un viens ar {1} + {2} + {3}"

msgid "{0} on an inner multipolygon ring without further tags"
msgstr "{0} uz iekšējā daudzstūrveida gredzena bez papildu tagiem"

msgid "incomplete object: only {0}"
msgstr "nepilnīgs objekts: tikai {0}"

msgid "incomplete object: only {0} and {1}"
msgstr "nepilnīgs objekts: tikai {0} un {1}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values"
msgstr "{0} kopā ar {1} un pretrunīgas vērtības"

msgid "{0} on suspicious object"
msgstr "{0} uz aizdomīga objekta"

msgid ""
"{0} together with {1}. The flow direction is defined by the way direction. "
"Use {1} on {0} only in the rare case of a access restriction."
msgstr ""
"{0} kopā ar {1}. Plūsmas virzienu nosaka ceļa virziens. Izmantojiet {1} uz "
"{0} tikai retos piekļuves ierobežojumu gadījumos."

msgid "natural water used for swimming pool"
msgstr "dabīgais ūdens, ko izmanto peldbaseinā"

msgid "sport without physical feature"
msgstr "sports bez fiziskām iezīmēm"

msgid "alternative name without {0}"
msgstr "alternatīvs nosaukums bez {0}"

msgid "incomplete usage of {0} on a way without {1}"
msgstr "nepilnīga izmantošana {0} ceļā bez {1}"

msgid "Same value of {0}, {1} and {2}"
msgstr "Tāda pati vērtība {0}, {1} un {2}"

msgid "{0} and {1} together with {2} and conflicting values"
msgstr "{0} un {1} kopā ar {2}un pretrunīgas vērtības"

msgid "{0} on a relation without {1}"
msgstr "{0} par attiecībām bez{1}"

msgid ""
"Long waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Garš ūdensceļš ar {0} bet bez atzīmes, kas definē to kā tuneli vai pazemē. "
"Noņemt {1} vai pievienojiet tuneļa tagu, ja piemērojams. Pārbaudiet arī "
"šķērsojošos tiltus un tos {1} tagus."

msgid ""
"Short waterway with {0} but without a tag which defines it as tunnel or "
"underground. Remove {1} or add a tunnel tag if applicable. Also check "
"crossing bridges and their {1} tags."
msgstr ""
"Īss ūdensceļš ar {0} bet bez atzīmes, kas definē to kā tuneli vai pazemē. "
"Noņemt {1} vai pievienojiet tuneļa tagu, ja piemērojams. Pārbaudiet arī "
"šķērsojošos tiltus un tos {1} tagus."

msgid "possibly missing {0} tag"
msgstr "iespējams pazudis {0} tags"

msgid "Different number of lanes in the keys {0} and {1}"
msgstr "Atšķirīgs joslu skaits atslēgās {0} un {1}"

msgid "street with odd number of {0}, but without {1} and {2} or {3}"
msgstr "iela ar nepāra numuru {0}, bet bez {1} un {2} vai {3}"

msgid "{0} together with {1}. Tag each hydrant separately."
msgstr "{0} kopā ar {1}. Atzīmējiet katru hidrantu atsevišķi."

msgid "{0} together with {1} on a node. Remove {0}."
msgstr "{0} kopā ar {1} uz mezgla. Noņemt {0}."

msgid ""
"A linear object {0} without {1} has a tag indicating that it is an area."
msgstr "Lineārs objekts {0} bez {1} ir atzīme, kas norāda, ka tas ir apgabals."

msgid "{0} together with {1}. Remove {1}."
msgstr "{0} kopā ar {1}. Noņemt {1}."

msgid "Combined foot- and cycleway without {0}."
msgstr "Apvienots gājēju un velosipēdu ceļš bez {0}."

msgid "{0} without {1} and {2}"
msgstr "{0} bez {1} un {2}"

msgid "{0} together with {1} but without {2}"
msgstr "{0} kopā ar {1} bet bez {2}"

msgid "{0} together with {1} and conflicting values plus no {2}"
msgstr "{0} kopā ar {1}u n pretrunīgas vērtības plus nē {2}"

msgid "{0} together with {1}. Probably {2} is meant."
msgstr "{0} kopā ar {1}. Droši vien {2}ir domāts."

msgid "{0} together with {1}. Should be used on a minor highway type or a node"
msgstr "{0} kopā ar {1}. Jāizmanto uz mazākas nozīmes ceļa veida vai punkta"

msgid "{0} together with {1}. Is the fixme fixed?"
msgstr "{0} kopā ar {1}. Vai labojums ir labots?"

msgid "Use {0} only as value of {1}"
msgstr "Izmantot {0} tikai kā vērtība {1}"

msgid "{0} together with {1} at right-hand traffic"
msgstr "{0} kopā ar {1} labās puses satiksmē"

msgid "{0} together with {1} at left-hand traffic"
msgstr "{0} kopā ar {1} kreisās puses satiksmē"

msgid "No grooming defined for {0} skiing, add {1}"
msgstr "Nav noteikta kopšana {0} slēpošana, pievienot {1}"

msgid "No difficulty defined for skiing, add {0}"
msgstr "Slēpošanai nav noteiktas grūtības pakāpes, pievienot {0}"

msgid "{0} is lower than {1} on {2}."
msgstr "{0} ir zemāka par {1} ieslēgts {2}."

msgid "{0} is lower or equal to {1} on {2}"
msgstr "{0} ir mazāks vai vienāds ar {1} ieslēgts {2}"

msgid "{0} is deprecated"
msgstr "{0} ir novecojis"

msgid "deprecated tagging"
msgstr "novecojusi iezīmēšana"

msgid "''{0}'' is meaningless, use more specific tags, e.g. ''{1}''"
msgstr "''{0}'' ir bezjēdzīga, izmantojiet specifiskākus tagus, piem. ''{1}''"

msgid ""
"''{0}'' does not specify the official mode of transportation, use ''{1}'' "
"for example"
msgstr ""
"''{0}'' nenorāda oficiālo pārvietošanās veidu, izmantojiet ''{1}'' piemēram"

msgid ""
"{0}={1} is unspecific. Instead of ''{1}'' please give more information about "
"what exactly should be fixed."
msgstr ""
"{0}={1} ir nespecifisks. '' vietā {1}'', lūdzu, sniedziet vairāk "
"informācijas par to, kas tieši būtu jālabo."

msgid ""
"Wrong usage of {0} tag. Remove {1}, because it is clear that the name is "
"missing even without an additional tag."
msgstr ""
"Nepareiza lietošana {0} tagu. Noņemt {1}, jo skaidrs, ka nosaukuma pietrūkst "
"arī bez papildus birkas."

msgid ""
"{0} is unspecific. Instead use the key fixme with the information what "
"exactly should be fixed in the value of fixme."
msgstr ""
"{0} ir nespecifisks. Tā vietā izmantojiet atslēgu fixme ar informāciju, kas "
"tieši ir jāfiksē fixme vērtībā."

msgid "{0} is deprecated. Please use instead a multipolygon."
msgstr "{0} ir novecojis. Lūdzu, izmantojiet daudzstūri."

msgid ""
"{0} is deprecated. Please specify interval by using opening_hours syntax"
msgstr ""
"{0} ir novecojis. Lūdzu, norādiet intervālu, izmantojot open_hours sintaksi"

msgid ""
"{0} is deprecated. Please delete this object and use a private layer instead"
msgstr ""
"{0} ir novecojis. Lūdzu, izdzēsiet šo objektu un tā vietā izmantojiet "
"privātu slāni"

msgid "{0}={1} is unspecific. Please replace ''{1}'' by a specific value."
msgstr ""
"{0}={1} ir nespecifisks. Lūdzu, nomainiet ''{1}'' pēc noteiktas vērtības."

msgid "{0} should be replaced with {1}"
msgstr "{0} jāaizstāj ar {1}"

msgid "{0} = {1}; remove {0}"
msgstr "{0} = {1}; noņemt {0}"

msgid "{0} is unspecific"
msgstr "{0} ir nespecifisks"

msgid "Unusual key {0}, maybe {1} or {2} is meant"
msgstr "Neparasta atslēga {0}, varbūt {1} vai {2} ir domāts"

msgid "Unspecific tag {0}"
msgstr "Nespecifisks tags {0}"

msgid "Definition of {0} is unclear"
msgstr "Definīcija {0} ir neskaidrs"

msgid "{0} + {1} + {2}"
msgstr "{0} + {1} + {2}"

msgid ""
"{0} is not recommended. Use the Reverse Ways function from the Tools menu."
msgstr "{0} nav ieteicams. Izmantojiet funkciju Reverse Ways no izvēlnes Rīki."

msgid "key with uncommon character"
msgstr "taustiņš ar retāku rakstzīmi"

msgid "uncommon short key"
msgstr "retāk īss taustiņš"

msgid ""
"{0} is inaccurate. Use separate tags for each specific type, e.g. {1} or {2}."
msgstr ""
"{0} ir neprecīzs. Katram konkrētajam veidam izmantojiet atsevišķus tagus, "
"piem. {1} vai {2}."

msgid "{0} is deprecated for {1}"
msgstr "{0} ir novecojis priekš {1}"

msgid "{0} is deprecated. Use the {1}: key prefix instead."
msgstr "{0} ir novecojis. Izmantojiet {1}: tā vietā atslēgas prefikss."

msgid "questionable key (ending with a number)"
msgstr "apšaubāma atslēga (noslēdzas ar skaitli)"

msgid "The key {0} has an uncommon value."
msgstr "Atslēga {0} ir neparasta vērtība."

msgid "misspelled value"
msgstr "kļūdaina vērtība"

msgid "wrong value: {0}"
msgstr "nepareiza vērtība: {0}"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} nav ēkas tips."

msgid "unusual value of {0}"
msgstr "neparasta vērtība {0}"

msgid ""
"{0} as a tag on an object. Roles are specified in the relation members list "
"instead."
msgstr ""
"{0} kā atzīme uz objekta. Lomas ir norādītas relāciju dalībnieku sarakstā."

msgid "{0} with a temporary URL which may be outdated very soon"
msgstr "{0} ar pagaidu URL, kas drīz var būt novecojis"

msgid "{0} should be replaced by {1}"
msgstr "{0} jāaizstāj ar {1}"

msgid "{0} on a node. Should be used on a way."
msgstr "{0} uz mezgla. Jāizmanto ceļā."

msgid "{0} on a node. Should be used on a way or relation."
msgstr "{0} uz mezgla. Jāizmanto ceļā vai attiecībās."

msgid "{0} on a node. Should be drawn as an area."
msgstr "{0} uz mezgla. Jāzīmē kā laukums."

msgid "{0} on a node. Should be used in a relation"
msgstr "{0} uz mezgla. Jāizmanto attiecībās"

msgid "{0} on a way. Should be used on a node."
msgstr "{0}ceļā. Jāizmanto mezglā."

msgid "{0} on a way. Should be used in a relation"
msgstr "{0} ceļā. Jāizmanto attiecībās"

msgid "{0} on a closed way. Should be used on an unclosed way."
msgstr "{0} slēgtā veidā. Jāizmanto neslēgtā veidā."

msgid "{0} on a relation"
msgstr "{0} par attiecībām"

msgid "node connects highway and building"
msgstr "mezgls savieno šoseju un ēku"

msgid ""
"Object at Position 0.00E 0.00N. There is nothing at this position except an "
"already mapped weather buoy."
msgstr ""
"Objekts pozīcijās 0.00E 0.00N. Nav nekas šajā pozīcijā, izņemot jau kartēta "
"laika bojas."

msgid "{0} on a node"
msgstr "{0} uz mezgla"

msgid "Building inside building"
msgstr "Ēka ēkā"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "Ēku pārklāšanās"

msgid "Overlapping Water Areas"
msgstr "Ūdens zonu pārklāšanās"

msgid "Water area inside water area"
msgstr "Ūdens platība ūdens zonā"

msgid "Overlapping Areas"
msgstr "Aizlieguma zonas"

msgid "{0} inside {1}"
msgstr "{0} iekšā {1}"

msgid "Overlapping Identical Natural Areas"
msgstr "Identisku dabas teritoriju pārklāšanās"

msgid "Overlapping Identical Landuses"
msgstr "Identiska zemes izmantošana"

msgid "isolated node which must be connected to a way"
msgstr "izolēts mezglpunkts, kam jābūt savienotam ar ceļu"

msgid "node connects waterway and bridge"
msgstr "mezgls savieno ūdensceļu un tiltu"

msgid "{0} node connected to a highway"
msgstr "{0} punkts savienots ar ceļu"

msgid "{0} node connected to an underground object"
msgstr "{0} mezgls, kas savienots ar pazemes objektu"

msgid "suspicious roundabout direction"
msgstr "aizdomīgs apļa līnijas virziens"

msgid "{0} on a large area"
msgstr "{0} uz lielas platības"

msgid "{0} on a small area"
msgstr "{0} uz neliela laukuma"

msgid "Too large building"
msgstr "Pārāk lielas ēkas"

msgid ""
"Waterway ends without a connection to another waterway or the direction of "
"the waterway is wrong."
msgstr ""
"Ūdensceļš beidzas bez savienojuma ar citu ūdensceļu vai ūdensceļa virziens "
"ir nepareizs."

msgid "Coastline inside {1}"
msgstr "Krasta līnija iekšā {1}"

msgid "{0} should be on the node where {1} and {2} intersect"
msgstr "{0} jābūt uz mezgla, kur {1} un {2} krustojas"

msgid ""
"{0} is the tag for the linear waterway. To tag the water area use {1} + {2} "
"instead."
msgstr ""
"{0} ir lineārā ūdensceļa atzīme. Lai atzīmētu akvatoriju, izmantojiet{1} + "
"{2} vietā."

msgid "Ferry route is not connected to the road network or branches."
msgstr "Prāmju maršruts nav savienots ar autoceļu tīklu vai atzarojumiem."

msgid "Ferry route is not connected to a ferry terminal or branches."
msgstr "Prāmju maršruts nav savienots ar prāmju termināli vai filiālēm."

msgid "Railways connection node without {0} or {1}"
msgstr "Dzelzceļa savienojuma mezgls bez {0} vai {1}"

msgid "Node should be connected to two or more ways"
msgstr "Mezglam vajadzētu būt saistītam ar diviem vai vairākiem veidiem"

msgid "abbreviated street name"
msgstr "saīsināts ielas nosaukums"

msgid "wrong highway tag on a node"
msgstr "nepareiza ceļa taga uz mezgla"

msgid "wrong crossing tag on a way"
msgstr "nepareiza šķērsošanas tags ceļā"

msgid "Unnamed unclassified highway"
msgstr "Beznosaukuma neklasificēts ceļš"

msgid "highway without a reference"
msgstr "automaģistrāle bez atskaites"

msgid "Unspecific highway type"
msgstr "Nespecifisks šosejas tips"

msgid "{0} is deprecated, use {1} instead. Also check similar tags like {2}"
msgstr ""
"{0} ir novecojis, izmantojiet {1}vietā. Pārbaudiet arī līdzīgus tagus, "
"piemēram {2}"

msgid "pedestrian railway crossing without {0}"
msgstr "gājēju dzelzceļa pāreja bez {0}"

msgid "railway crossing without {0}"
msgstr "dzelzceļa pārbrauktuve bez {0}"

msgid "{0} without right of way"
msgstr "{0} bez ceļa tiesībām"

msgid "Area with {0} above {1} is invalid"
msgstr "Platība ar {0} augstāk {1} ir nederīgs"

msgid "{0} with trailing number"
msgstr "{0} ar beigu numuru"

msgid "questionable value (ending with a number)"
msgstr "apšaubāma vērtība (kas beidzas ar skaitli)"

msgid "{0} with multiple values"
msgstr "{0} ar vairākām vērtībām"

msgid "empty value in semicolon-separated ''{0}''"
msgstr "tukša vērtība, atdalīta ar semikolu ''{0}''"

msgid "numerical key"
msgstr "skaitliskā atslēga"

msgid "{0} value with + sign"
msgstr "{0} vērtība ar + zīmi"

msgid "{0} should be an integer value between -5 and 5"
msgstr "{0} jābūt veselam skaitlim no -5 līdz 5"

msgid "negative {0} value"
msgstr "negatīvs {0} vērtību"

msgid "{0} should have numbers only with optional .5 increments"
msgstr "{0} cipariem jābūt tikai ar 0,5 izvēles soli"

msgid "{0} is unnecessary for {1}"
msgstr "{0} ir nevajadzīgs {1}"

msgid "unnecessary tag"
msgstr "nevajadzīga birka"

msgid ""
"unusual value of {0}: use abbreviation for unit and space between value and "
"unit"
msgstr ""
"neparasta vērtība {0}: izmantojiet vienības saīsinājumu un atstarpi starp "
"vērtību un vienību"

msgid "unusual value of {0}: use '' for foot and \" for inches, no spaces"
msgstr ""
"neparasta vērtība {0}: izmantojiet '' pēdai un \" collām, bez atstarpēm"

msgid "unusual value of {0}: use . instead of , as decimal separator"
msgstr "neparasta vērtība {0}: izmantojiet. , vietā kā decimālo atdalītāju"

msgid ""
"unusual value of {0}: meters is default; only positive values; point is "
"decimal separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"neparasta vērtība {0}: skaitītāji ir noklusējuma vērtība; tikai pozitīvas "
"vērtības; punkts ir decimālais atdalītājs; ja vienības, ielieciet vietu, tad "
"vienību"

msgid "tonne"
msgstr "tonna"

msgid ""
"unusual value of {0}: {1} is default; only positive values; point is decimal "
"separator; if units, put space then unit"
msgstr ""
"neparasta vērtība {0}: {1} ir noklusējuma vērtība; tikai pozitīvas vērtības; "
"punkts ir decimālais atdalītājs; ja vienības, ielieciet vietu, tad vienību"

msgid "voltage should be in volts with no units/delimiter/spaces"
msgstr "spriegumam jābūt voltos bez vienībām/robežnes/telpām"

msgid "imprecise value of {0}"
msgstr "neprecīza vērtība {0}"

msgid "an integer value in millimeters, without unit"
msgstr "vesels skaitlis milimetros, bez mērvienības"

msgid "unusual {0} value on narrow gauge railway"
msgstr "neparasts {0}vērtība uz šaursliežu dzelzceļa"

msgid "{0} must be a numeric value"
msgstr "{0} ir jābūt skaitliskai vērtībai"

msgid "{0} must be a positive integer number"
msgstr "{0} jābūt pozitīvam veselam skaitlim"

msgid "{0} must be a numeric value, in meters and without units"
msgstr "{0} jābūt skaitliskai vērtībai metros un bez vienībām"

msgid "Unnecessary amount of decimal places"
msgstr "Nepieciešamā decimālzīmju summa"

msgid "Airport tagging"
msgstr "Lidostas iezīmēšana"

msgid ""
"unusual value of {0}: set unit e.g. {1} or {2}; only positive values; point "
"is decimal separator; space between value and unit"
msgstr ""
"neparasta vērtība {0}: iestatīt vienību, piem. {1} vai {2}; tikai pozitīvas "
"vērtības; punkts ir decimālais atdalītājs; telpa starp vērtību un vienību"

msgid "Numeric name: {0}. Maybe {1} or {2} is meant."
msgstr "Skaitlisks nosaukums: {0}. Varbūt {1} vai {2} ir domāts."

msgid "Unusually large value of {0}, possibly centimeter units are meant?"
msgstr ""
"Neparasti liela vērtība {0}, iespējams, ir domātas centimetru vienības?"

msgid "relation without type"
msgstr "attiecība bez tipa"

msgid "{0} relation without {0} tag"
msgstr "{0} attiecības bez {0} tagu"

msgid "way with {0} is part of a {1} route relation"
msgstr "veidā ar {0} ir daļa no a {1} maršruta attiecības"

msgid "{0} of {1} member and {0} relation differ"
msgstr "{0} no {1} biedrs un {0} attiecības atšķiras"

msgid "religion without denomination"
msgstr "reliģija bez nosaukuma"

msgid "unknown christian denomination"
msgstr "nezināms kristiešu nosaukums"

msgid "unknown muslim denomination"
msgstr "nezināms muslim nosaukums"

msgid "unknown jewish denomination"
msgstr "nezināms jeršu nosaukums"

msgid "street name contains ss"
msgstr "ielas nosaukums satur ss"

msgid "street name contains ß"
msgstr "ielas nosaukums satur ß"

msgid "{0} is deprecated in {1}"
msgstr "{0} gadā ir novecojis {1}"

msgid "{0} is unnecessary"
msgstr "{0} ir nevajadzīgs"

msgid "{0} is optional on {1}"
msgstr "{0} ir ieslēgts pēc izvēles {1}"

msgid "{0} makes no sense"
msgstr "{0} nav jēgas"

msgid "Nodes duplicating parent way tags"
msgstr "Nodes dupleting entry way tags"

msgid "{0} together with {1} and {2}. Remove {0}."
msgstr "{0} kopā ar {1} un {2}. Noņemt {0}."

msgid "descriptive name"
msgstr "aprakstošais nosaukums"

msgid "{0} should not be uploaded"
msgstr "{0} nevajadzētu augšupielādēt"

msgid ""
"wikipedia tag has no language given, use ''wikipedia''=''language:page "
"title''"
msgstr ""
"wikipedia tagam nav dota valoda, izmantojiet ''wikipedia''=''lapas:"
"nosaukums''"

msgid "wikipedia tag has an unknown language prefix"
msgstr "wikipedia tagam ir nezināms valodas prefikss"

msgid "wikipedia tag format is deprecated"
msgstr "wikipedia tag formāts ir novecojis"

msgid "''wikipedia''=''language:page title''"
msgstr "''wikipedia''=''lapas:nosaukums''"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is obsolete, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia ''{0}'' valoda ir novecojusi, izmantojiet ''{1}'' vietā"

msgid "wikipedia ''{0}'' language is invalid, use ''{1}'' instead"
msgstr "wikipedia ''{0}'' valoda nav derīga, izmantojiet ''{1}'' vietā"

msgid "{0} tag should not have URL-encoded values like ''%27''"
msgstr "{0} tagā nedrīkst būt URL kodētas vērtības, piemēram, ''%27''"

msgid "wikipedia title should not start with a space after language code"
msgstr "wikipedia nosaukumam nevajadzētu sākties ar atstarpi pēc valodas koda"

msgid "wikipedia title should not have ''{0}'' prefix"
msgstr "wikipedia virsrakstā nedrīkst būt \"{0}'' prefikss"

msgid "wikipedia page title should have first letter capitalized"
msgstr "wikipedia lapas nosaukumam vajadzētu būt ar pirmo burtu kapitalizētam"

msgid ""
"wikipedia page title should have spaces instead of underscores (''_''→'' '')"
msgstr ""
"wikipedia lapas virsrakstā jābūt atstarpēm, nevis pasvītrojumiem (''_''→'' "
"'')"

msgid "wikipedia language seems to be duplicated, e.g. en:en:Foo"
msgstr "wikipēdijas valoda šķiet dublēta, piemēram, lv:en:foo"

msgid "wikidata tag must be in Qnnnn format, where n is a digit"
msgstr "wikidata birkai jābūt Qnnnn formātā, kur n ir cipars"

msgid ""
"wikipedia tag is set, but there is no wikidata tag. Wikipedia plugin might "
"help with wikidata id lookups"
msgstr ""
"wikipedia tags ir iestatīts, bet nav wikidata tags. Wikidata id apskats "
"varētu palīdzēt Wikidata spraudnisName"

msgid "{0} value looks like a {1} value"
msgstr "{0} vērtība izskatās kā a {1} vērtību"

msgid ""
"''{0}'' tag is set, but no ''{1}'' tag. Make sure to set "
"''wikipedia=language:value'' for the main article and optional ''wikipedia:"
"language=value'' only for additional articles that are not just other "
"language variants of the main article."
msgstr ""
"''{0} tags ir iestatīts, bet nav {1}'' atzīme. Noteikti iestatiet "
"“wikipedia=language:value” galvenajam rakstam un neobligāto “wikipedia:"
"language=value” tikai papildu rakstiem, kas nav tikai galvenā raksta citu "
"valodu varianti."

msgid "Hide icons at low zoom"
msgstr "Slēpt ikonas pie zema tuvinājuma"

msgid "Less obtrusive node symbols at low zoom"
msgstr "Mazāk obtrusīvs mezgla simbols pie zemas tālummaiņas"

msgid "Hide tagged waynodes at low zoom"
msgstr "Slēpt marķētas venodes pie zemas tālummaiņas"

msgid "Display street labels (at high zoom)"
msgstr "Rādīt ielu etiķetes (pie augsta tālummaiņa)"

msgid "Use alternative turn restriction icon set"
msgstr "Lietot alternatīvu pagrieziena ierobežojuma ikonu komplektu"

msgid "Display fill colour of areas with place=*"
msgstr "Rādīt laukumu aizpildījuma krāsu ar vietu=*"

msgid "Areas are drawn with fill only around their inner edges"
msgstr "Jomas tiek zīmētas ar aizpildīt tikai ap to iekšējām malām"

msgid "Display note=* annotation on nodes"
msgstr "Rādīt piezīmi=* anotācija uz mezgliem"

msgid "imagico.de: Prokletije Mountains"
msgstr "imagico.de: Prokletije kalni"

msgid ""
"Late summer imagery where usual sources are severely limited by clouds and "
"snow (true color)"
msgstr ""
"Vēla vasaras tēlainība, kur parastie avoti ir stipri ierobežoti ar mākoņiem "
"un sniegu (patiesa krāsa)"

msgid "Municipality of Tirana (Open Labs GeoPortal)"
msgstr "Tirānas pašvaldība (Open Labs GeoPortal)"

msgid ""
"Streets & Builings provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Atvērto laboratoriju rīkotās Tirānas Muncipalitātes nodrošinātās ielas un "
"vārti"

msgid ""
"Municipality of Tirana - Public Transport (Open Labs GeoPortal) (overlay)"
msgstr ""
"Tirānas pašvaldība - Sabiedriskais transports (Open Labs GeoPortal) (overlay)"

msgid ""
"Bus stops & lines provided by the Muncipality of Tirana hosted by Open Labs"
msgstr ""
"Autobusu pieturvietas un līnijas, ko nodrošina Open Labs izvietotā Tirānas "
"Muncipalitāte"

msgid "Image of Base Maps, Topographic Map - Durrës and Tirana"
msgstr "Bāzes karšu attēls, topogrāfiskā karte - Durrës un Tirana"

msgid "ORTHOPHOTO 2018 8CM Durrës and Tirana"
msgstr "ORTOFOTO 2018 8CM Durrës un Tirana"

msgid "Ortofoto 2015 (20cm) of Albania"
msgstr "Ortofoto 2015 (20cm) Albānijas"

msgid "Statistical units, Census Local Government Units (INSTAT)"
msgstr ""
"Statistikas vienības, tautas skaitīšanas vietējās pārvaldes vienības (INSTAT)"

msgid "Adress System Albania (ASIG)"
msgstr "Adress System Albania (ASIG)"

msgid "imagico.de: Antarctic Peninsula"
msgstr "imagico.de: Antarktīdas pussala"

msgid ""
"Recent mostly cloud free Sentinel-2 image of the central and southern part "
"of the Antarctic Peninsula including the eastern part of Alexander Island "
"(true color)"
msgstr ""
"Nesen pārsvarā mākoņu bezmaksas Sentinel-2 attēls centrālajā un dienvidu "
"daļā Antarktīdas pussalas, tostarp austrumu daļā Aleksandra salas (patiesā "
"krāsa)"

msgid "imagico.de: Belgica Mountains evening"
msgstr "imagico.de: Belgica Mountains vakars"

msgid ""
"Landsat 8 evening image of the Belgica Mountains showing a different "
"lighting compared to the daytime image (true color)"
msgstr ""
"Landsat 8 vakarā attēls Belgica Mountains rāda atšķirīgu apgaismojumu, "
"salīdzinot ar dienas attēlu (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Bunger Hills"
msgstr "imagico.de: Bunger Hills"

msgid ""
"Largest ice free area at the East Antarctic coast - shows considerable "
"amounts of non-permanent ice. (true color)"
msgstr ""
"Lielākā no ledus brīvā teritorija Austrumantarktīdas piekrastē - uzrāda "
"ievērojamu daudzumu nepastāvīga ledus. (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Cape Adare"
msgstr "imagico.de: Cape Adare"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of Cape Adare and parts of northern Victoria Land "
"(true color)"
msgstr ""
"Nesen Sentinel-2 attēls Cape Adare un daļas no ziemeļu Viktorijas Zemes "
"(patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"
msgstr "imagico.de: Elephant Island/Clarence Island"

msgid "Fairly clear up-to-date image for updating glacier edges (true color)"
msgstr ""
"Diezgan skaidrs up-to-moderns attēls ledāja malu atjaunināšanai (patiesa "
"krāsa)"

msgid "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"
msgstr "imagico.de: Enderby Land and Kemp Coast"

msgid "Sentinel-2 images of Enderby Land and Kemp Coast (true color)"
msgstr "Sentinel-2 attēli Enderby Land un Kemp Coast (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. east"
msgstr "imagico.de: Tālu dienvidu Transantarctic Mnts, uz austrumiem"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- eastern hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER imitācijas no 2001-2009 no tālu dienvidu Transantarctic Mountains - "
"austrumu puslodē, pozicionālā precizitāte daļās ir slikta (patiesa krāsa ar "
"paredzamo zilu)"

msgid "imagico.de: Far southern Transantarctic Mnts. west"
msgstr "imagico.de: Tālu dienvidu Transantarctic Mnts. uz rietumiem"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the far southern Transantarctic Mountains "
"- western hemisphere, positional accuracy in parts is bad (true color with "
"estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER imagery no 2001-2009 no tālu dienvidu Transantarctic Mountains - "
"rietumu puslodē, pozicionālā precizitāte daļās ir slikta (patiesa krāsa ar "
"paredzamo zilu)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier east"
msgstr "imagico.de: Lambert Glacier uz austrumiem"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"and the eastern Prydz Bay coast (true color)"
msgstr ""
"Nesen Sentinel-2 attēls rietumu daļā Lambert Glacier reģionā un austrumu "
"Prydz Bay piekrastē (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Lambert Glacier west"
msgstr "imagico.de: Lambert Glacier uz rietumiem"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of the Lambert Glacier region "
"(true color)"
msgstr ""
"Nesen Sentinel-2 attēlu rietumu daļā Lambert Glacier reģionā (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Larsen C ice shelf after calving"
msgstr "imagico.de: Larsen C šelfa ledājs pēc atnešanās"

msgid "For updating the ice edge after the 2017 iceberg calving (true color)"
msgstr ""
"Ledus malas atjaunināšanai pēc 2017. gada aisberga atvilces (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Lützow-Holm Bay"
msgstr "imagico.de: Lützow-Holm Bay"

msgid ""
"Up-to-date late season image or an area poorly mapped in OSM at the moment - "
"lots of sea ice, be careful with distinguishing sea ice from ice shelves and "
"floating glacier tongues. (true color)"
msgstr ""
"Aktuāls vēlās sezonas attēls vai šobrīd OSM vāji kartēta teritorija - daudz "
"jūras ledus, jābūt uzmanīgiem ar jūras ledus atšķiršanu no šelfa ledājiem un "
"peldošām ledāju mēlēm. (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: McMurdo Sound and Dry Valleys"

msgid ""
"Up-to-date late season image - not ice minimum, be careful with "
"distinguishing sea ice from ice shelves. (true color)"
msgstr ""
"Mūsdienu vēlās sezonas attēls - ne ledus minimums, jābūt uzmanīgiem, "
"atšķirot jūras ledu no šelfa ledājiem. (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Ohio Range"
msgstr "imagico.de: Ohio Range"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Ohio Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER imagery no 2001-2009 no Ohaio Range, pozicionālā precizitāte daļās ir "
"slikta (patiesa krāsa ar paredzamo zilu)"

msgid "imagico.de: Patuxent Range"
msgstr "imagico.de: Patuxent Range"

msgid ""
"ASTER imagery from 2001-2009 from the Patuxent Range, positional accuracy in "
"parts is bad (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"ASTER attēlu no 2001-2009 no Patuxent Range, pozicionālā precizitāte daļās "
"ir slikta (patiesa krāsa ar paredzamo zilu)"

msgid "imagico.de: Pensacola Mountains"
msgstr "imagico.de: Pensacola Mountains"

msgid ""
"Outside regular Landsat coverage and therefore not in LIMA and Bing/Maxar/"
"Esri/Mapbox (true color)"
msgstr ""
"Ārpus regulāra Landsat seguma un tāpēc nav LIMA un Bing/Maxar/Esri/Mapbox "
"(patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Southern Transantarctic Mountains"
msgstr "imagico.de: Dienvidu Transantarktikas kalni"

msgid "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island March 2019"
msgstr "imagico.de: Sturge Island/Buckle Island 2019. gada marts"

msgid "Mostly cloud free image, including southern Young Island (true color)"
msgstr ""
"Galvenokārt mākoņu brīvs attēls, tostarp dienvidu jaunā sala (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"
msgstr "imagico.de: USGS 50k Topos McMurdo Dry Valleys"

msgid "1:50k topographic maps of the McMurdo Dry Valleys produced by USGS/LINZ"
msgstr "1:50k McMurdo Dry Valleys topogrāfiskās kartes USGS/LINZ"

msgid "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"
msgstr "imagico.de: USGS 250k Topos Antarctica"

msgid "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance Series topographic maps"
msgstr "USGS Antarctica 1:250k Reconnaissance sērijas topogrāfiskas kartes"

msgid "imagico.de: USGS 500k Antarctica maps"
msgstr "imagico.de: USGS 500k Antarktīdas kartes"

msgid ""
"Various USGS 1:500k maps: Antarctia Reconnaissance preliminary base (East "
"Antarctic coast) and Antarctia sketch map (West Antarctic) (gray)"
msgstr ""
"Dažādas USGS 1:500k kartes: Antarctia Reconnaissance provizoriskā bāze "
"(Austrumu Antarktīdas piekraste) un Antarktīdas skices karte (Rietumu "
"Antarktika) (gray)"

msgid "imagico.de: Victoria Land east"
msgstr "imagico.de: Victoria Land east"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the eastern part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Nesen Sentinel-2 attēls austrumu daļā Victoria Land, daži mākoņi pie krasta "
"(patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Victoria Land west"
msgstr "imagico.de: Victoria Land west"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the western part of Victoria Land, some clouds at "
"the coast (true color)"
msgstr ""
"Nesen Sentinel-2 attēlu rietumu daļā Victoria Land, daži mākoņi pie krasta "
"(patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola Mountains"
msgstr "imagico.de: Yamato/Queen Fabiola kalni"

msgid ""
"Recent Sentinel-2 image of the Yamato or Queen Fabiola Mountains, Belgica "
"Mountains and Lützow-Holm Bay (true color)"
msgstr ""
"Nesen Sentinel-2 attēls Yamato vai Queen Fabiola kalni, Belgica kalni un "
"Lützow-Holm Bay (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Young Island/Buckle Island January 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island/Buckle Island 2020. gada janvāris"

msgid "Cloud free summer image with sea ice (true color)"
msgstr "Attēls bez mākoņiem vasarā ar jūras ledu (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Young Island March 2020"
msgstr "imagico.de: Young Island March 2020"

msgid "Almost cloud and sea ice free view of the island (true color)"
msgstr "Gandrīz mākonis un jūras ledus brīvs skats uz salu (patiesā krāsa)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (TMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Argenmap (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap (WMTS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Argenmap (WMTS)"

msgid "National Geographic Institute Argenmap gray"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Argenmap grey"

msgid "National Geographic Institute (WMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts (WMS)"

msgid "Vector data from the National Geographic Institute of Argentina"
msgstr "Vektoru dati no Argentīnas Nacionālā ģeogrāfijas institūta"

msgid "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"
msgstr "National Geographic Institute Atlas Argentina 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Atlas Tucumán 100k (TMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Atlas Tucumán 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 100k (TMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Mosaic 100k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 250k (TMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Mosaic 250k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 500k (TMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Mosaic 500k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Mosaic 50k (TMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Mosaic 50k (TMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos (WMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Ortofoto (WMS)"

msgid "National Geographic Institute Orthophotos Mosaic"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts Ortofotos Mosaic"

msgid "National Geographic Institute UAV Orthophotos (WMS)"
msgstr "Nacionālais ģeogrāfijas institūts UAV Ortofoto (WMS)"

msgid "National Geographic Institute UAV photos mosaic"
msgstr "National Geographic institūts UAV fotogrāfijas mozaīka"

msgid "San Juan SDI (WMTS)"
msgstr "San Juan SDI (WMTS)"

msgid "Santa Cruz SDI (WMTS)"
msgstr "Santakrusas SDI (WMTS)"

msgid "CABA ortofotos 2017 (TMS)"
msgstr "2017. gada CABA ortofoto (TMS)"

msgid "CABA ortofotos 2021 (TMS)"
msgstr "CABA ortofotos 2021 (TMS)"

msgid "National Parks Administration (WMS)"
msgstr "Nacionālo parku administrācija (VMS)"

msgid "geoARBA - Buenos Aires Province Tax Agency (WMS)"
msgstr "geoARBA - Buenosairesas provinces nodokļu aģentūra (WMS)"

msgid "National Glacier Inventory (WMTS)"
msgstr "Valsts ledāju inventarizācija (WMTS)"

msgid "Educational map (WMS)"
msgstr "Izglītības karte (WMS)"

msgid "Ministry of Agroindustry (WMS)"
msgstr "Agrorūpniecības ministrija (WMS)"

msgid "Ministry of Energy and Mining (WMS)"
msgstr "Enerģētikas un ieguves ministrija (WMS)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (low tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (maz paisuma)"

msgid "Tidal flats and islands at the coast (true color)"
msgstr "Plūdmaiņu līdzenumi un salas piekrastē (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Bahía Blanca (high tide)"
msgstr "imagico.de: Bahía Blanca (augsts plūdmaiņu līmenis)"

msgid "AGRI black-and-white 2.5m"
msgstr "Lauksaimniecības un lauku attīstības ģenerāldirektorāta"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2008"
msgstr "Lancestona Ortofoto 2008"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2011"
msgstr "Lancestonas Ortofoto 2011"

msgid "Launceston OrthoPhoto 2013"
msgstr "Lancestonas Ortofoto 2013"

msgid "LIST Topographic"
msgstr "LIST Topogrāfiskais"

msgid "DCS NSW Base Map"
msgstr "DCS NSW bāzes karte"

msgid "DCS NSW Topographic Map"
msgstr "DCS NSW topogrāfiskā karte"

msgid "DCS NSW Imagery"
msgstr "DCS NSW attēls"

msgid "DCS NSW Imagery Dates"
msgstr "DCS NSW attēlu datumi"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Suburb"
msgstr "DCS NSW administratīvās robežas apkaime"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries LGA"
msgstr "DCS NSW administratīvās robežas LGA"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries County"
msgstr "DCS NSW administratīvo robežu apgabals"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries Parish"
msgstr "DCS NSW Administratīvo robežu pagasts"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries State Forest"
msgstr "DCS NSW Administratīvās robežas Valsts mežs"

msgid "DCS NSW Administrative Boundaries NPWS Reserve"
msgstr "DCS NSW administratīvās robežas NPWS rezerves"

msgid "DCS NSW Geocoded Addressing"
msgstr "DCS NSW Ģeokodēta adresācija"

msgid "DCS NSW Land Parcel Lot"
msgstr "DCS NSW zemes gabala partija"

msgid "DCS NSW StrataHub Strata Plan"
msgstr "DCS NSW StrataHub Strata plāns"

msgid "NSW Land Zoning"
msgstr "NSW Land Zoning"

msgid "DCS NSW Floods 2021"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021. gadā"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-05"
msgstr "ACTmapi Imagery 2023-05"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-09"
msgstr "ACTmapi Imagery 2023-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2023-11"
msgstr "ACTmapi Imagery 2023-11"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-02"
msgstr "ACTmapi Imagery 2024-02"

msgid "ACTmapi Imagery 2024-09"
msgstr "ACTmapi Imagery 2024-09"

msgid "ACTmapi Imagery 2025-03"
msgstr "ACTmapi Imagery 2025-03"

msgid "ACTmapi Current Imagery"
msgstr "Aktuāli"

msgid "City of Melbourne May 2018"
msgstr "Pilsēta Melburna maijs 2018"

msgid "City of Melbourne Feb 2019"
msgstr "Pilsēta Melburna Feb 2019"

msgid "City of Melbourne May 2020"
msgstr "Pilsēta Melburna maijs 2020"

msgid "Main Roads WA Road Hierarchy"
msgstr "Galvenie autoceļi WA Autoceļu hierarhija"

msgid "imagico.de: Northwest Heard Island"
msgstr "imagico.de: Northwest Heard Island"

msgid "Glaciers of Northwest Heard Island (mapped meanwhile) (false color IR)"
msgstr "Gleznieki Northwest Heard Island (aprīkots tikmēr) (viltus krāsu IR)"

msgid "imagico.de: Heard Island coast"
msgstr "imagico.de: Heard Island krasts"

msgid ""
"Recent image of Heard island with interior mostly cloud covered but mostly "
"well visible coast (true color)"
msgstr ""
"Nesenais attēls Heard salas ar interjeru galvenokārt mākoņu klātas, bet "
"galvenokārt labi redzams piekrastē (patiesa krāsa)"

msgid "Vicmap Address - Address Point"
msgstr "Vicmap adrese - adrešu punkts"

msgid "Vicmap Elevation - Contour Line"
msgstr "Vicmap pacēluma kontūra"

msgid "Vicmap Hydro - Watercourse Line"
msgstr "Vicmap Hydro - Ūdensteces līnija"

msgid "Vicmap Property - Property Polygon"
msgstr "Vicmap Property - Īpašības daudzstūris"

msgid "Vicmap Transport - Road Line"
msgstr "Vicmap Transport - Road Line"

msgid "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"
msgstr "Maxar 2019-2020 Australian Bushfires Pre-event"

msgid "ARA Bushfires 2020"
msgstr "ARA apšaudes 2020"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Bourke flood 2021 04 15cm"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Bourke pali 2021 04 15cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Brewarrina flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Brevarrina plūdi 2021 04 14 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods Central Sector 2021 03 15cm RGB"
msgstr ""
"DCS NSW Plūdi 2021 Plūdi Hawkesbury-Nepean Plūdi Centrālais sektors 2021 03 "
"15cm RGB"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-Nepean Floods West Sector 2021 03 15cm"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Plūdi Rietumsektors 2021 03 15cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods eastern sector 2021 03 25cm"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Plūdi austrumu sektorā 2021 03 25cm"

msgid ""
"DCS NSW Floods 2021 Hawkesbury-nepean floods southern sector 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Plūdi dienvidos 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Lower clarence flood 2021 03 16cm"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Lejasplūsmas plūdi 2021 03 16cm"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Mogil Mogil RGB 2021 04 10 Plūdi 15cm Ātrais orto"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Flood 15cm Rapid ortho"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Mungindi RGB 2021 04 10 Plūdi 15cm Ātrais orto"

msgid "DCS NSW Floods 2021 Walgett flood 2021 04 14 15cm"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2021 Walgett plūdi 2021 04 14 15cm"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2012-03"
msgstr "DCS NSW Plūdi Vēsturiskie Forbes 2012-03"

msgid "DCS NSW Floods Historical Forbes 2016-10"
msgstr "DCS NSW Plūdi Vēsturiskie Forbes 2016-10"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Grafton Flood 2022 03 02 10cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2022 Graftona plūdi 2022 03 02 10cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Flood 2022 03 09 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Mar 2022 Hawkesbury-Nepean Plūdi 2022 03 09 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Lismore Flood 2022 03 02 8cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2022 Lismore Plūdi 2022 03 02 8cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Ulmarra Flood 2022 03 03 8cm p3"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2022 Ulmarra Plūdi 2022 03 03 8cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 Wisemans Ferry 2022 03 13cm P3"
msgstr "DCS NSW plūdi 2022. gada martā Wisemans Ferry 2022 03 13 cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Mar 2022 singleton flood 2022 03 10 10cm p3"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2022. gada vienkārtas plūdi 2022 03 10 10cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Condobolin Flood 2021 11 13cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 Condobolin Plūdi 2021 11 13cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood East 2021 11 16 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 Forbes Plūdi Austrumi 2021. gads 11 16 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Forbes Flood West 2021 11 17 15cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 Forbes Plūdi West 2021 11 17 15cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Lake Cowal North Flood 2021 12 36cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 Kovārņa ezers Ziemeļu plūdi 2021 12 36cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood East 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 Nanami Plūdi austrumos 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 Nanami Flood West 2021 11 15 9cm P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 Nanami Plūdi West 2021 11 15 9cm P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 humbug creek flood 2021 12 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 humbug purvu plūdi 2021 12 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2021 mirrool creek flood 2021 11 16cm p3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2021 mirroola purvu plūdi 2021 11 16cm p3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Balranald Flood 02122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2022 Balranald Plūdi 02122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Bathurst Flood 14112022 10cm BGRN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2022 Bathurst Plūdi 14112022 10cm BGRN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Billabong Creek Flood 26112022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2022 Bilabong Creek Plūdi 26112022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Condobolin Flood 22112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2022 Kondobolīna Plūdi 22112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Coreen Flood 17112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2022 Coreen Plūdi 17112022 10cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Corowa Yarrawonga Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS Jaundienvidvelsas plūdi 2022. gada novembrī Korovā, Jaravongā, plūdi "
"2022. gada 25. novembrī, 15 cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Derriwong Flood 22112022 10cm P3 RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi 2022 Derriwong Plūdi 22112022 10cm P3 RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Forbes Flood 05112022 10cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2022 Forbes Plūdi 05112022 10cm RGBN P3"

msgid ""
"DCS NSW Floods Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Flood 04122022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS NSW Plūdi Nov 2022 Lake-Cargelligo Euabolong Plūdi 04122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Murray Wakool Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2022 Murray Wakool Plūdi 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Swan-Hill Flood 25112022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS Jaundienvidvelsas plūdi 2022. gada novembrī Svonhilas plūdi 2022. gada "
"11. novembrī 15 cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Tooleybuc Flood 01122022 15cm RGBN P3"
msgstr "DCS NSW Plūdi Nov 2022 Tooleybuc Plūdi 01122022 15cm RGBN P3"

msgid "DCS NSW Floods Nov 2022 Wentworth Flood 03122022 15cm RGBN P3"
msgstr ""
"DCS Jaundienvidvelsas plūdi 2022. gada novembrī Ventvērtas plūdi 2022. gada "
"31. decembrī 15 cm RGBN P3"

msgid "QLD Addresses"
msgstr "QLD adreses"

msgid "QLD Land Parcels"
msgstr "QLD zemes gabali"

msgid "QLD Lite"
msgstr "QLD Lite"

msgid "QLD Roads and Tracks"
msgstr "QLD ceļi un sliežu ceļi"

msgid "QLD Topo"
msgstr "QLD Topo"

msgid "QLD Imagery"
msgstr "QLD attēli"

msgid "imagico.de: Eastern Alps autumn colors 2019"
msgstr "imagico.de: Austrumu Alpu rudens krāsas 2019"

msgid ""
"Autumn colors in the eastern Alps - Austria, Germany, Italy and Slovenia "
"(true color)"
msgstr ""
"Rudens krāsas austrumu Alpos - Austrija, Vācija, Itālija un Slovēnija "
"(patiesā krāsa)"

msgid "basemap.at"
msgstr "basetmap.at"

msgid "Basemap of Austria, based on government data."
msgstr "Austrijas bāzes karte, pamatojoties uz valdības datiem."

msgid "basemap.at Grey/Contour lines"
msgstr "bāzes kartes.at Grey/Contour līnijas"

msgid "Basemap of Austria, based on government data. Gray with contour lines"
msgstr ""
"Austrijas bāzes karte, pamatojoties uz valdības datiem. Pelēks ar "
"kontūrlīnijām"

msgid "basemap.at Orthofoto"
msgstr "basetmap.at Ortofoto"

msgid ""
"Orthofoto layer provided by basemap.at. \"Successor\" of geoimage.at imagery."
msgstr ""
"Ortofoto slānis, ko nodrošina bāzes karte.at. \"veiksmīgs\" no ģeoimage.at "
"attēlu."

msgid "basemap.at Overlay"
msgstr "basetmap.at Pārklājums"

msgid "Annotation overlay provided by basemap.at."
msgstr "Bāzes kartes.at nodrošināts anotācijas pārklājums."

msgid "basemap.at Terrain"
msgstr "basetmap.at Terrain"

msgid "Terrain layer provided by basemap.at."
msgstr "Teritorijas slānis nodrošina Basemap.at."

msgid "basemap.at Surface"
msgstr "basetmap.at Virsma"

msgid "Surface layer provided by basemap.at."
msgstr "Virsmas slānis nodrošināts ar bāzesmap.at."

msgid "Geoimage.at MaxRes"
msgstr "Ģeoimage.at MaxRes"

msgid "Steiermark Orthophoto"
msgstr "Steiermark Ortofoto"

msgid "Orthophoto by Land Steiermark"
msgstr "Land Steiermark ortofoto"

msgid "Steiermark Terrain"
msgstr "Steiermark Terrain"

msgid "Terrain Model by Land Steiermark"
msgstr "Zemes gabala modelis pēc Land Steiermark"

msgid "Steiermark Surface"
msgstr "Steiermark virsma"

msgid "Surface Model by Land Steiermark"
msgstr "Zemes virsmas modelis pēc Land Steiermark"

msgid "Tiris: DGM (Terrain model)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrain modelis)"

msgid "Tiris: DGM (Terrain shading)"
msgstr "Tiris: DGM (Terrain ēnojums)"

msgid "Tiris: DGM (Slope shading)"
msgstr "Tiris: DĢM (Slopes ēnojums)"

msgid "Tiris: DOM (Surface model)"
msgstr "Tiris: DOM (Surface model)"

msgid "Tiris: contour lines"
msgstr "Tiris: kontūrlīnijas"

msgid "Tiris: orthophoto"
msgstr "Tiris: ortofoto"

msgid "Tiris: orthophoto infrared"
msgstr "Tiris: ortofoto infrasarkanais"

msgid "Vienna: General purpose"
msgstr "Vīne. Vispārējais mērķis"

msgid "Vienna: Annotations"
msgstr "Vīne: anotācijas"

msgid "Vienna: Aerial image"
msgstr "Vīne: aviācijas attēls"

msgid "VoGIS: Real color image 2018 (10cm)"
msgstr "VOGIS: Reāls krāsu attēls 2018 (10cm)"

msgid "VoGIS: Real color image 2020 (10cm)"
msgstr "VoGIS: Reāls krāsu attēls 2020 (10cm)"

msgid "VoGIS: Aerial image"
msgstr "VoGIS: antenas attēls"

msgid "VoGIS: Zoning plan"
msgstr "VOGIS: Zoning plan"

msgid "VoGIS: Heights and Terrain"
msgstr "VOGIS: augstums un augstums"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Beļģijas stils)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - French)"
msgstr "OpenStreetMap (Beļģijas stils - franču)"

msgid "OpenStreetMap (Belgian Style - Dutch)"
msgstr "OpenStreetMap (Beļģijas stils - holandiešu)"

msgid "Cadastral Parcel"
msgstr "Kadastrālais zemes gabals"

msgid "Digitaal Vlaanderen preliminary aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen iepriekšēja aerofotografēšana"

msgid "Digitaal Vlaanderen most recent aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen jaunākās aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2024 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2024 aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2023 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2023 aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2022 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2022 aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 gaisa attēli, vasara, krāsa"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery, summer, colour-infrared"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 aeroattēli, vasaras, krāsu infrasarkanais"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2021 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2021 aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2020 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2020 aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2019 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2019 aerofotoattēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 gaisa tēlainība, vasara, krāsa"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2018 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2018 aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2017 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2017 aerofotoattēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2016 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2016 gaisa attēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 gaisa attēli, vasara, krāsa"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2015 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2015 gaisa attēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2014 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2014 aerofotografēšana"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerial imagery 10cm"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013-2015 aerofotogrāfija 10cm"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2013 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2013 aerouzņēmumi"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 gaisa attēli, vasara, krāsa"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2012 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2012 aerofotoattēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2009 aerial imagery, summer, colour"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2009 gaisa attēli, vasara, krāsa"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2008–2011 aeroattēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2005–2007 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2005.–2007. gada aeroattēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 2000–2003 aerial imagery"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 2000.–2003. gada aerofotoattēli"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 aerial imagery, summer"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1979–1990 aeroattēli, vasara"

msgid "Digitaal Vlaanderen 1971 aerial imagery, summer, monochrome"
msgstr "Digitaal Vlaanderen 1971 aerouzņēmumi, vasara, vienkrāsains"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, Skyview factor 0,25 m"

msgid "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, multidirectionale hillshade 0,25 m"
msgstr "Digitaal Hoogtemodel Vlaanderen II, daudzvirzienu kalnu hade 0,25 m"

msgid "Digitaal Vlaanderen GRB"
msgstr "Digitaal Vlaanderen GRB"

msgid "URBIS numerical imagery"
msgstr "URBIS skaitliskais attēls"

msgid "URBISfr numerical imagery"
msgstr "URBISfr skaitliskais attēls"

msgid "URBISnl numerical imagery"
msgstr "URBISnl skaitlisks attēls"

msgid "URBIS most recent aerial imagery"
msgstr "URBIS jaunākie attēli no gaisa"

msgid "URBIS 2023 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2023 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2022 aerouzņēmumi (ziemeļu-dienvidu daļa)"

msgid "URBIS 2022 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2022 aerofotoattēli (austrumu-rietumu)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (north-south)"
msgstr "URBIS 2021 aerouzņēmumi (ziemeļu-dienvidu daļa)"

msgid "URBIS 2021 aerial imagery (east-west)"
msgstr "URBIS 2021 aerouzņēmumi (austrumu-rietumu)"

msgid "URBIS 2020 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2020 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2019 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2019 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2018 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2018 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2017 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2017 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2016 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2016 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2015 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2015 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2014 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2014 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2012 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2012 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2009 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2009 aerouzņēmumi"

msgid "URBIS 2004 aerial imagery"
msgstr "URBIS 2004 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) PICC numerical imagery"
msgstr "PICC skaitliskais attēls"

msgid "SPW(allonie) most recent aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) visjaunākie attēli no gaisa"

msgid "SPW(allonie) 2023 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonija) 2023 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2022 aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) 2022 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2021 aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) 2021 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2020 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonija) 2020 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2019 aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) 2019 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2018 aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) 2018 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2016 aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) 2016 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2015 aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) 2015 aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) 2012-2013 aerial imagery"
msgstr "SPW(allonija) no 2012. līdz 2013. gadam"

msgid "SPW(allonie) 2009-2010 aerial imagery"
msgstr "SPW( allonie) 2009.–2010. gada aerouzņēmumi"

msgid "SPW(allonie) shaded relief"
msgstr "SPW( alonija) reljefs"

msgid "SPW(allonie) Réseau Hydrologique Wallon"
msgstr "SPW(allonija) Réseau Hydrologique Wallon"

msgid "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"
msgstr "Relief Wallonie - MNS 2021-2022 - 50cm"

msgid "TEC bus lines"
msgstr "TEC autobusu līnijas"

msgid "TEC bus stops"
msgstr "TEC autobusu pieturas"

msgid "imagico.de: Cotonou"
msgstr "imagico.de: Kotonū"

msgid "Patchy and partly cloudy coverage in usual sources (true color)"
msgstr "Patchy un daļēji duļķains pārklājums parastos avotos (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Bouvet Island"
msgstr "imagico.de: Bouvet Island"

msgid "For more accurate coastline and glacier mapping (true color)"
msgstr "Precīzākai piekrastes un ledāju kartēšanai (patiesā krāsa)"

msgid "IBGE Map of urban areas"
msgstr "IBGE Pilsētu teritoriju karte"

msgid "IBGE Map of rural areas"
msgstr "IBGE Lauku apvidu karte"

msgid "IBGE Street Names"
msgstr "IBGE Street names"

msgid "Brazilian Army Topographic Maps"
msgstr "Brazīlijas armijas topogrāfiskās kartes"

msgid "DER-ES"
msgstr "DER-ES"

msgid "IBGE BC250 - Isolated Rural Locations"
msgstr "IBGE BC250 - izolētas vietas laukos"

msgid "IBGE BC250 - Rivers and Drainage"
msgstr "IBGE BC250 - Upes un notece"

msgid "IBGE BC250 - Highways Stretches"
msgstr "IBGE BC250 - Autoceļu strēles"

msgid "IBGE BC250 - Indigenous Lands"
msgstr "IBGE BC250 - Vietējās zemes"

msgid "IBGE BC250 - Sustainable Use Units"
msgstr "IBGE BC250 – ilgtspējīgas izmantošanas vienības"

msgid "IBGE BC250 - Villages"
msgstr "IBGE BC250 - Ciemati"

msgid "IBGE BC250 - Electrical Power Plant Generator"
msgstr "IBGE BC250 - Elektroiekārtu ģenerators"

msgid "IBGE BC250 - Municipalities"
msgstr "IBGE BC250 - Pašvaldības"

msgid "IBGE Federal District addresses"
msgstr "IBGE federālā apgabala adreses"

msgid "Addresses data from IBGE"
msgstr "Adreses dati no IBGE"

msgid "Belo Horizonte Orthophoto 2015"
msgstr "Belo Horizonte Ortofoto 2015"

msgid "2015 Orthophotos provided by Belo Horizonte City Council."
msgstr "2015 Ortofoto, ko nodrošina Belo Horizontes pilsētas dome."

msgid "Dourados Orthophotos"
msgstr "Dourados ortofoto"

msgid "Dourados (2018) and several districts (2020) high-res aerial imagery."
msgstr ""
"Dourados (2018) un vairākos rajonos (2020) augstas izšķirtspējas gaisa "
"attēli."

msgid "Dourados Street Names"
msgstr "Dourados ielu nosaukumi"

msgid "Street names and geometry in Dourados."
msgstr "Ielu nosaukumi un ģeometrija Dourados."

msgid "Fortaleza Base Map"
msgstr "Fortaleza bāzes karte"

msgid ""
"Base map from the Municipality of Fortaleza, including plots, buildings, "
"roads, water bodies, admin boundaries, among other features. Note, this "
"service uses geo-blocking."
msgstr ""
"Fortalezas pašvaldības bāzes karte, tostarp zemes gabali, ēkas, ceļi, "
"ūdenstilpes, administratīvās robežas un citas funkcijas. Ņemiet vērā, ka šis "
"pakalpojums izmanto ģeogrāfisko bloķēšanu."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2016"
msgstr "Fortaleza Ortofoto 2016"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 10 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"Aeroattēli Fortaleza ar 10 cm izšķirtspēju. Šis pakalpojums izmanto "
"ģeogrāfisko bloķēšanu."

msgid "Fortaleza Orthophoto 2023"
msgstr "Fortaleza Orthophoto 2023"

msgid ""
"Aerial imagery in Fortaleza with 6 cm resolution. Note, this service uses "
"geo-blocking."
msgstr ""
"Aerofotoattēli Fortalezā ar 6 cm izšķirtspēju. Ņemiet vērā, ka šis "
"pakalpojums izmanto ģeogrāfisko bloķēšanu."

msgid "Fortaleza Street Names"
msgstr "Fortaleza ielu nosaukumi"

msgid ""
"Street names and geometry in Fortaleza. Note, this service uses geo-blocking."
msgstr ""
"Ielu nosaukumi un ģeometrija Fortalezā. Šis pakalpojums izmanto ģeogrāfisko "
"bloķēšanu."

msgid "GeoPortal DF 2015"
msgstr "Ģeoportālais DF 2015"

msgid "GeoPortal DF 2016"
msgstr "Ģeoportālais DF 2016"

msgid "GeoPortal DF 2019"
msgstr "Ģeoportālais DF 2019"

msgid "GeoPortal DF 2021"
msgstr "GeoPortal DF 2021. g"

msgid "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"
msgstr "Jaraguá do Sul Orthomosaic 2020"

msgid "Rio Mosaic 2019"
msgstr "2019. gada Rio Mozaīka"

msgid "2019 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2019 Ortofoto mozaīka no Riodežaneiro pilsētas."

msgid "Rio Mosaic 2022"
msgstr "Rio Mosaic 2022. g"

msgid "2022 Orthophotos mosaic from Rio de Janeiro city."
msgstr "2022 Ortofoto mozaīka no Riodežaneiro pilsētas."

msgid "BA. Paulo Afonso. 2022 Urban Map with suburbs"
msgstr "BA. Paulo Afonso. 2022 Pilsētas karte ar apkaimēm"

msgid "RS. Agudo. 2014 master plan"
msgstr "RS. Agudo. 2014. gada ģenerālplāns"

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2023-02-01"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-02-01, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2 imagery, ko nodrošina Maxar un kas atrodas OpenAerialMap, datēts "
"ar 2023-02-01, virs Candelâria, štatā Rio Grande do Sul, Brazīlijā. Pirms "
"2023. gada plūdiem."

msgid "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"
msgstr "RS. Candelâria. Maxar 2024-05-15"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Candelâria, in the state of Rio Grande do Sul, Brazil. "
"After the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2 imagery, ko nodrošina Maxar un kas atrodas OpenAerialMap, datēts "
"ar 2024-05-15, virs Candelâria, štatā Rio Grande do Sul, Brazīlijā. Pēc "
"2024. gada plūdiem."

msgid "RS. Ibirubá. 2019 master plan. Urban zoning"
msgstr "RS. Ibirubá. 2019. gada ģenerālplāns. Pilsētas zonējums"

msgid "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"
msgstr "RS. Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma. Maxar 2023-03-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2023-03-02, over Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, in the state of "
"Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView2 imagery, ko nodrošina Maxar un kas atrodas OpenAerialMap, datēts "
"ar 2023-03-02, pār Jacarezinho, Encantado, Roca Sales, Palma, štatā Rio "
"Grande do Sul, Brazīlijā. Pirms 2023. gada plūdiem."

msgid "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"
msgstr "RS. Porto Alegre. Maxar 2024-02-02"

msgid ""
"WorldView2 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-02-02, over Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazil. Shows part of the "
"city before the floods of 2024."
msgstr ""
"WorldView2 imagery, ko nodrošina Maxar un kas atrodas OpenAerialMap, datēts "
"ar 2024-02-02, virs Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brazīlijā. Parāda daļu "
"no pilsētas pirms 2024. gada plūdiem."

msgid "RS. Quaraí. 2006 master plan. Neighborhoods and Villages"
msgstr "RS. Quaraí. 2006. gada ģenerālplāns. Kaimiņi un ciemati"

msgid "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"
msgstr "RS. Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos. Maxar 2023-06-23"

msgid ""
"WorldView3 imagery provided by Maxar and hosted on OpenAerialMap, dated "
"2024-05-15, over Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, in the state "
"of Rio Grande do Sul, Brazil. Before the floods of 2023."
msgstr ""
"WorldView3 imagery, ko nodrošina Maxar un kas atrodas OpenAerialMap, datēts "
"ar 2024-05-15, pār Relvado, Nova Bréscia, Travesseiro, Conventos, štatā Rio "
"Grande do Sul, Brazīlijā. Pirms 2023. gada plūdiem."

msgid "Sobral Orthophoto 2017"
msgstr "Sobral Ortofoto 2017"

msgid ""
"Aerial imagery in Sobral (main city and Aracatiaçu, Jaibaras, and Taperuaba "
"districts)."
msgstr ""
"Aerotēli Sobralas (galvenā pilsēta un Aracatiaçu, Jaibaras un Taperuabas "
"rajons)."

msgid "Curitiba Orthophoto 2019"
msgstr "Kuritiba ortofoto 2019"

msgid "Aerial imagery in Curitiba, released by the municipality."
msgstr "Aerial imagery in Curitiba, ko izlaidusi pašvaldība."

msgid "MAF Orthophoto"
msgstr "MAF Ortofoto"

msgid "Orthophoto from the Ministry of Agriculture and Food of Bulgaria"
msgstr "Bulgārijas Lauksaimniecības un pārtikas ministrijas ortofoto"

msgid "GCCA: Cadastral parcels"
msgstr "GCCA: kadastrālās zemes gabali"

msgid "Cadastral parcels from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Kadastrālie zemes gabali no Kadastrālās Bulgārijas kartes"

msgid "GCCA: Buildings"
msgstr "GCCA: Ēkas"

msgid "Buildings from Cadastral map of Bulgaria"
msgstr "Ēkas no Bulgārijas Kadastrālās kartes"

msgid "imagico.de: Rila and Pirin Mountains"
msgstr "imagico.de: Rila un Pirin kalni"

msgid "Geobase Hydrography - English"
msgstr "Ģeobāze Hidrogrāfija - angļu"

msgid "Geobase Hydrography - French"
msgstr "Ģeobāze Hidrogrāfija - franču"

msgid "Geobase Roads - English"
msgstr "Geobase Roads - angļu"

msgid "Geobase Roads - French"
msgstr "Geobase Roads - franču"

msgid "Canvec - English"
msgstr "Kanveca - angļu"

msgid "Canvec - French"
msgstr "Canvec - franču"

msgid "imagico.de: Eastern Devon Island coast"
msgstr "imagico.de: Austrumdevona salas krasts"

msgid "Coastline mostly mapped meanwhile (false color IR)"
msgstr "Krasta galvenokārt kartēta tikmēr (viltus krāsas IR)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island"
msgstr "imagico.de: Ziemeļu Ellesmere sala"

msgid "Assembled from July 2012 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Montēts no jūlija 2012 ASTER tēlainība (patiesa krāsa ar paredzamo zilu)"

msgid "imagico.de: Northern Ellesmere Island July 2016"
msgstr "imagico.de: Ziemeļu Ellesmere sala jūlijs 2016"

msgid "Assembled from July 2016 ASTER imagery (true color with estimated blue)"
msgstr "Montēts no jūlija 2016 ASTER imagery (patiesa krāsa ar paredzamo zilo)"

msgid "Toronto Orthorectified Imagery - Most current year"
msgstr "Toronto Ortorektificēts attēls - lielākā daļa šā gada"

msgid "York Region Imagery 2023"
msgstr "Jorkas reģions Imagery 2023"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Lidar-Derived)"
msgstr "Ontario digitālās virsmas modelis (Lidar-Derived)"

msgid "Ontario Digital Surface Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario digitālās virsmas modelis (Imagey-Derived)"

msgid "Surface model that contains full feature building and tree data"
msgstr "Virsmas modelis, kas satur pilnu funkciju ēkas un koku datus"

msgid "Ontario Digital Terrain Model (Imagery-Derived)"
msgstr "Ontario Digital Terrain modelis (Imagery-Derived)"

msgid "Bare earth model that contains ground and terrain data"
msgstr "Tukšs zemes modelis, kas satur zemes un reljefa datus"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"
msgstr "Ontario Forest Resources Inventory T1 Enhanced"

msgid ""
"High resolution aerial imagery acquired for the Forest Resource Inventory "
"program and  Forest Management Units"
msgstr ""
"Meža resursu inventarizācijas programmai un meža apsaimniekošanas vienībām "
"iegādāti augstas izšķirtspējas gaisa attēli"

msgid "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"
msgstr "Ontario Forest Resources Inventory T2 Enhanced"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2013 to 2017"
msgstr "Ģeotelpisko Ontario Imagery Data Services - 2013 līdz 2017"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2018 to 2022"
msgstr "Geotelpisko Ontario Imagery Data Services - 2018 līdz 2022"

msgid "Geospatial Ontario Imagery Data Services - 2023 to 2027"
msgstr "Ontario ģeotelpisko attēlu datu pakalpojumi — 2023.–2027"

msgid "Maple Ridge Aerial Photography 2023"
msgstr "\"Maple Ridge\" aviācijas fotogrāfija 2023"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DSM)"
msgstr "Augstas izšķirtspējas digitālais pacēluma modelis Mozaīka (DSM)"

msgid "High Resolution Digital Elevation Model Mosaic (DTM)"
msgstr "Augstas izšķirtspējas digitālā pacēluma modeļa mozaīka (DTM)"

msgid "imagico.de: Fogo, Cape Verde"
msgstr "imagico.de: Fogo, Kaboverde"

msgid "Image from after the 2014/2015 eruption (true color)"
msgstr "Attēls no pēc 2014/2015 izvirduma (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Isla Londonderry"
msgstr "imagico.de: Isla Londonderry"

msgid ""
"A lot of very coarse coastlines could be improved here, much snow cover "
"though so no use for glacier mapping (false color IR)"
msgstr ""
"Daudz ļoti rupja krasta līnijas varētu uzlabot šeit, daudz sniega sega, lai "
"gan tāpēc neizmanto ledāja kartēšanai (viltus krāsu IR)"

msgid "imagico.de: Volcán Calbuco"
msgstr "imagico.de: Volcán Calbuco"

msgid "Image from after the 2015 eruption (true color)"
msgstr "Attēls no pēc 2015. gada izvirduma (patiesa krāsa)"

msgid "Colombian Departments"
msgstr "Kolumbijas departamenti"

msgid ""
"Territorial entity of the first level of the political-administrative "
"division of the State that groups municipalities and non-municipalized areas."
msgstr ""
"Tās valsts politiskā un administratīvā iedalījuma pirmā līmeņa teritoriāla "
"vienība, kas apvieno pašvaldības un neadministratīvas teritorijas."

msgid "Colombian Postal Codes"
msgstr "Kolumbijas pasta kodi"

msgid ""
"The postal code is a 6-digit code that complements the physical address and "
"represents an area on the map of our country. This code determines the "
"location and eliminates confusion with other neighborhoods or municipalities "
"that have the same name."
msgstr ""
"Pasta indekss ir 6 ciparu kods, kas papildina fizisko adresi un pārstāv "
"teritoriju mūsu valsts kartē. Šis kods nosaka atrašanās vietu un novērš "
"sajaukšanu ar citām apkaimēm vai pašvaldībām, kurām ir tāds pats nosaukums."

msgid "Colombian Rivers"
msgstr "Kolumbijas upes"

msgid ""
"Vector cartography at a scale of 1:100,000 with total coverage of the "
"Republic of Colombia. Contains information on territorial entities, land and "
"river transport, hydrography, relief, orography, constructions. It is "
"generated from the interpretation of objects in an orthorectified image "
"coming from satellite or airborne platforms."
msgstr ""
"Vektoru kartogrāfija mērogā 1:100,000 ar kopējo Kolumbijas Republikas "
"pārklājumu. Satur informāciju par teritoriālajām vienībām, zemes un upju "
"transportu, hidrogrāfiju, reljefu, orogrāfiju, konstrukcijām. Tas rodas no "
"objektu interpretācijas ortorektizētā attēlā, kas nāk no satelīta vai gaisā "
"esošām platformām."

msgid "IDECA orthophotomosaic Bogota D.C. 2017"
msgstr "IDECA ortofotomozes Bogota D.C. 2017"

msgid ""
"It contains an orthorectified raster mosaic of the Capital District of "
"Bogotá, the Cerros Orientales and  part of the rural area of Bogotá of the "
"localities of Ciudad Bolívar and Usme, corresponding to 75,000 hectares. It "
"has 4 bands of the electromagnetic spectrum: Red, Green, Blue and Near "
"Infrared, allowing to create a false color for forestry applications."
msgstr ""
"Tajā atrodas Bogotas galvaspilsētas rajona ortorektificēta rastra mozaīka, "
"Cerros Orientales un daļa Bogotas lauku teritorijas Ciudad Bolívar un Usme, "
"kas atbilst 75 000 hektāriem. Tam ir 4 elektromagnētiskā spektra joslas: "
"Sarkans, Zaļš, Zils un tuvs Infrasarkanais, kas ļauj radīt viltus krāsu "
"mežsaimniecībai."

msgid "osm-hr: Knin 2007 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Knin 2007 Aerouzņēmumi"

msgid "osm-hr: Orbview"
msgstr "osm-hr: Orbview"

msgid "osm-hr: US Topo 50"
msgstr "osm-hr: US Topo 50"

msgid "osm-hr: Zagreb 2012 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreba 2012 Aerouzņēmumi"

msgid "osm-hr: Zagreb 2018 Aerial imagery"
msgstr "osm-hr: Zagreb 2018 Aerouzņēmumi"

msgid "dgu.hr: Croatia 2011 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Horvātija 2011 Aerouzņēmumi"

msgid "dgu.hr: Croatia 2014-2016 Aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Horvātija 2014-2016 Aerouzņēmumi"

msgid "dgu.hr: Croatia 2017-2018 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Horvātija 2017-2018 aerofotografēšana"

msgid "dgu.hr: Croatia 2019-2020 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Horvātija (2019–2020) – aerofotografēšana"

msgid "dgu.hr: Croatia 2021-2022 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Horvātija 2021-2022 aerouzņēmumi"

msgid "dgu.hr: Croatia 2022-2023 LiDAR aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Horvātija 2022-2023 LiDAR aerofotografēšana"

msgid "dgu.hr: Croatia 2023-2024 aerial imagery"
msgstr "dgu.hr: Horvātija 2023-2024 – gaisa attēli"

msgid "dgu.hr: HOK"
msgstr "dgu.hr: HOK"

msgid "dgu.hr: Topo 100"
msgstr "dgu.hr: Topo 100"

msgid "dgu.hr: Topo 200"
msgstr "dgu.hr: Topo 200"

msgid "dgu.hr: Topo 25 new"
msgstr "dgu.hr: Topo 25 jauns"

msgid "dgu.hr: Topo 25"
msgstr "dgu.hr: Topo 25"

msgid "Czechia CUZK orthophoto (latest)"
msgstr "Čehija CUZK ortofoto (pēdējais)"

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2022 East"
msgstr "Čehija CUZK ortofoto 2022 Austrumi"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in June 2022. Pixel size 0.125 "
"m. Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Čehijas austrumu puse nofotografēta 2022. gada jūnijā. Pikseļu izmērs 0,125 "
"m. Absolūtā pozicionālā precizitāte 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2021 West"
msgstr "Czechia CUZK ortofoto 2021 West"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2021. May be particularly "
"useful in some areas that were photographed unusually early - in April - "
"before full vegetation growth. Pixel size 0.125 m. Absolute positional "
"accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Rietumpuse Čehijas nofotografēta 2021. gadā. Var būt īpaši noderīga dažās "
"jomās, kas tika fotografēti neparasti agri - aprīlī - pirms pilnīgas "
"veģetācijas izaugsmi. Pikseļu izmērs 0,125 m. Absolūtā pozicionālā "
"precizitāte 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2020 East"
msgstr "Čehija CUZK ortofoto 2020 Austrumi"

msgid ""
"Eastern half of Czech Republic photographed in 2020. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"Austrumu puse no Čehijas nofotografēta 2020. gadā. Pikseļu izmērs 0,2 m. "
"Absolūtā pozicionālā precizitāte 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK orthophoto 2019 West"
msgstr "Čehija CUZK ortofoto 2019 Rietumi"

msgid ""
"Western half of Czech Republic photographed in 2019. Pixel size 0.2 m. "
"Absolute positional accuracy 0.25 m."
msgstr ""
"2019. gadā nofotografēta Čehijas rietumdaļa. Pikseļu izmērs 0,2 m. Absolūtā "
"pozicionālā precizitāte 0,25 m."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G hires render by freemap.sk"
msgstr "Czechia CUZK reljefs DMR 5G noma renders ar freemap.sk"

msgid ""
"Layer has been rendered and hosted by freemap.sk. It uses the same LIDAR "
"data as ’Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale’ but it is rendered in higher "
"resolution and lighter shades. Buildings and vegetation are filtered out. "
"Suitable for tracing roads, waterways and similar features that are not "
"visible on orthophoto due to vegetation cover."
msgstr ""
"Slānis ir renderēts un uzņemts ar freemap.sk. Tas izmanto tos pašus LIDAR "
"datus kā \"Czechia CUZK reljefa DMR 5G greyscale\", bet tas tiek renderēts "
"augstākā izšķirtspējā un vieglākos toņos. Tiek izfiltrētas ēkas un "
"veģetācija. Piemērots, lai izsekotu ceļus, ūdensceļus un līdzīgas iezīmes, "
"kas nav redzamas ortofoto veģetācijas seguma dēļ."

msgid "Czechia CUZK terrain DMR 5G greyscale"
msgstr "Czechia CUZK reljefa DMR 5G pelēkskale"

msgid ""
"Greyscale shaded surface model rendered from LIDAR data by CUZK. Buildings "
"and vegetation are filtered out. Suitable for tracing roads, waterways and "
"similar features that are not visible on orthophoto due to vegetation cover. "
"In most cases, the level of detail is inferior to ’Czechia CUZK terrain DMR "
"5G hires render by freemap.sk’."
msgstr ""
"Pelēkā krāsā iekrāsots virsmas modelis, ko CUZK modelējis no LIDAR datiem. "
"Tiek izfiltrētas ēkas un veģetācija. Piemērots, lai izsekotu ceļus, "
"ūdensceļus un līdzīgas iezīmes, kas nav redzamas ortofoto veģetācijas seguma "
"dēļ. Vairumā gadījumu detalizācijas līmenis ir zemāks par “Čehijas CUZK "
"reljefa DMR 5G noma render by freemap.sk”."

msgid "Czechia CUZK:KM"
msgstr "Čehija CUZK:KM"

msgid "Czechia CUZK ZTM5"
msgstr "Čehija CUZK ZTM5"

msgid "Czechia CUZK ZABAGED Hiking Trails"
msgstr "Czechia CUZK ZABAGED pārgājienu takas"

msgid ""
"Overlay showing KČT hiking trails as colour lines. Added in 2025, period of "
"update unknown. Some routes prove to be outdated, please double-check by on-"
"site survey."
msgstr ""
"Pārklājums, kas attēlo KČT pārgājienu takas kā krāsu līnijas. Pievienots "
"2025. gadā, atjaunināšanas periods nav zināms. Daži maršruti izrādās "
"novecojuši, lūdzu, veiciet dubultpārbaudi uz vietas."

msgid "Czechia RUIAN budovy"
msgstr "Čehija"

msgid "Czechia RUIAN parcely"
msgstr "Čehija"

msgid "Czechia pLPIS"
msgstr "Čehija"

msgid "Praha IPR low-vegetation orthophoto"
msgstr "Praha IĪT zemu veģetācijas ortofoto"

msgid ""
"Latest available \"low vegetation\" orthophoto of Prague. Pixel size 5 cm."
msgstr ""
"Jaunākā pieejamā \"zema veģetācija\" ortofoto Prāgā. Pikseļu izmērs 5 cm."

msgid "Praha IPR orthophoto 2025-03 (low vegetation)"
msgstr "Praha IPR ortofoto 2025-03 (zema veģetācija)"

msgid ""
"Prague photographed on 2025-03-05, 2025-03-08, 2025-03-09 and 2025-03-10 "
"(\"low vegetation\"). Pixel size 5 cm."
msgstr ""
"Prāga fotografēta 2025-03-05, 2025-03-08, 2025-03-09 un 2025-03-10 (\"zema "
"veģetācija\"). Pikseļu izmērs 5 cm."

msgid "Praha IPR orthophoto 2024-06"
msgstr "Praha IĪT ortofoto 2024-06"

msgid "Prague photographed on 2024-06-08. Pixel size 10 cm."
msgstr "Prāga nofotografēta 2024-06-08. Pikseļu izmērs 10 cm."

msgid "Praha IPR orthophoto 2024-04 (low vegetation)"
msgstr "Praha IPR ortophoto 2024-04 (zema veģetācija)"

msgid ""
"Prague photographed on 2025-04-07 and 2024-04-08 (\"low vegetation\"). Pixel "
"size 5 cm."
msgstr ""
"Prāga fotografēta 2025-04-07 un 2024-04-08 (\"zema veģetācija\"). Pikseļu "
"izmērs 5 cm."

msgid "Praha-surroundings IPR orthophoto 2019"
msgstr "Praha-apkārtnes IĪT ortofoto 2019"

msgid "Prague and surroundings photographed on 2019-09-22."
msgstr "Prāga un apkārtne fotografēta 2019-09-22."

msgid "KDS Aerial Imagery"
msgstr "KDS antenas attēli"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark."
msgstr "Gada ortofoto no GeoDanmark."

msgid "KDS Aerial Imagery (Septima cache)"
msgstr "KDS Aero Imagery (Septima kešatmiņa) Name"

msgid "Annual orthophotos from GeoDanmark, cached by Septima."
msgstr "Ikgadējie ortofoto no GeoDanmark, kešatmiņas Septima."

msgid "KDS Cadastral Parcels INSPIRE View"
msgstr "KDS kadastra pakas INSPIRE skats"

msgid "KDS DTK Map25"
msgstr "KDS DTK karte25Name"

msgid "KDS Terrain Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS Terrain Ēnu Karte (40 cm)"

msgid "KDS Surface Shadow Map (40 cm)"
msgstr "KDS virsmas ēnu karte (40 cm)"

msgid "KDS Screenmap"
msgstr "KDS ekrāna karte"

msgid "KDS Aerial Imagery (temporary spring release)"
msgstr "KDS antenas attēls (pagaidu atsperu izlaidums)"

msgid ""
"Early, temporary release of Danish ortophotos, approx. 20 days after "
"photography."
msgstr ""
"Agra, īslaicīga dāņu ortofotoattēlu atbrīvošana, apm. 20 dienas pēc "
"fotogrāfijas."

msgid "Faroe Islands Orthophotos"
msgstr "Fēru salas Ortofoto"

msgid "Orthophotos of the Faroe Islands."
msgstr "Fēru salu ortofoto."

msgid "Faroe Islands Basic Map"
msgstr "Farēru salu pamatkarte"

msgid "Landcover, buildings and roads of the Faroe Islands."
msgstr "Farēru salu zemes sega, ēkas un ceļi."

msgid "imagico.de: El Altar"
msgstr "imagico.de: El Altar"

msgid ""
"2007 ASTER image offering better glacier coverage than common sources (true "
"color with estimated blue)"
msgstr ""
"2007 ASTER attēls piedāvā labāku ledāja pārklājumu nekā parasti avoti "
"(patiesa krāsa ar aplēsto zilo krāsu)"

msgid "imagico.de: Darwin and Wolf islands, Galapagos"
msgstr "imagico.de: Darwin un Wolf salas, Galapagos"

msgid ""
"Recent image, only old and poor images in most other sources currently (true "
"color)"
msgstr ""
"Nesens attēls, tikai veci un slikti attēli vairumā citu avotu šobrīd "
"(patiesa krāsa)"

msgid "Estonia Basemap (Maaamet)"
msgstr "Igaunija"

msgid "Estonia Basemap Relief (Maaamet)"
msgstr "Igaunija"

msgid "Estonia Ortho (Maaamet)"
msgstr "Igaunija Orto (Maamet)"

msgid "Estonia Hillshade (Maaamet)"
msgstr "Igaunija Hillshade (Maamet)"

msgid "Estonia Cadastre (Maaamet)"
msgstr "Igaunija Kadastre (Maamet)"

msgid "Estonia Forestry (Maaamet)"
msgstr "Igaunijas mežsaimniecība (Maamet)"

msgid "MML Topographic Map"
msgstr "MML topogrāfiskā karte"

msgid "Topographic map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Topogrāfiskā karte no Somijas valsts zemes apsekojuma"

msgid "MML Background Map"
msgstr "MML fona karte"

msgid "Background map from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Somijas valsts zemes apsekojuma fona karte"

msgid "MML Orthophoto"
msgstr "MML ortofoto"

msgid "Orthophotos from the National Land Survey of Finland"
msgstr "Somijas valsts zemes apsekojuma ortofotoattēli"

msgid "Helsinki region orthophoto"
msgstr "Helsinku reģions ortofoto"

msgid "FTIA Road Network (overlay)"
msgstr "FTIA ceļu tīkls (overlay)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency, road link types."
msgstr ""
"Digiroad valsts autoceļu tīkls no Somijas Transporta infrastruktūras "
"aģentūras, autoceļu posmu veidi."

msgid "FTIA Road Network (Digiroad) options (overlay)"
msgstr "FTIA ceļu tīkla (Digiroad) opcijas (overlay)"

msgid ""
"Digiroad national road network from the Finnish Transport Infrastructure "
"Agency with several options for map layers."
msgstr ""
"Digiroad valsts autoceļu tīkls no Somijas Transporta infrastruktūras "
"aģentūras ar vairākām karšu slāņu iespējām."

msgid "Turku 2022 True ortho"
msgstr "Turku 2022. g. Patiesais orto"

msgid "Turku region aerial imagery 2018"
msgstr "Turku reģiona gaisa attēli 2018"

msgid "Ortophoto for Turku metro area"
msgstr "Ortofotoattēli Turku metro zonai"

msgid "Turku orthophoto 2021"
msgstr "Turku ortofoto 2021.g"

msgid "Kaarina, Paimio, and Lieto orthophoto"
msgstr "Kaarina, Paimio un Lieto ortofoto"

msgid "Orthophoto of Kaarina, Paimio, and Lieto municipalities"
msgstr "Kaarina, Paimio un Lietuva pašvaldību ortofoto"

msgid "Turku zoning plan"
msgstr "Turku zonējuma plāns"

msgid "Zoning plan map for Turku municipality"
msgstr "Zonēšanas plāna karte Turku pašvaldībai"

msgid "Turku topographic map"
msgstr "Turku topogrāfiska karte"

msgid "Topographic map by the city of Turku"
msgstr "Topogrāfiskā karte pēc Turku pilsētas"

msgid "Turku map service"
msgstr "Turku kartes pakalpojums"

msgid "Maps by the city of Turku"
msgstr "Kartes pēc Turku pilsētas"

msgid "Nordic snowmobile overlay"
msgstr "Ziemeļu sniega motocikls"

msgid "Kelkkareitit.fi snowmobile trails from OSM (Nordic coverage)"
msgstr "Kelkareitit.fi sniega motociklu takas no OSM (Ziemeļu pārklājums)"

msgid "Turku region aerial imagery 2023"
msgstr "Turku reģiona gaisa attēli 2023"

msgid "Estompage RGE Alti Metropolitain (relief)"
msgstr "Estompage RGE Alti Metropolitain (atbrīvojums)"

msgid "French hillshading computed from hi-res DEM RGE Alti"
msgstr "Francijas kalnu hadings aprēķināts no hi-res DEM RGE Alti"

msgid "BANO"
msgstr "BANO"

msgid "French address registry or Base Adresses Nationale Ouverte"
msgstr "Francijas adrešu reģistrs vai bāzes adreses Nationale Ouverte"

msgid "BAN"
msgstr "BAN"

msgid "BAN addresses (Base Adresse Nationale)"
msgstr "BAN adreses (Base Adresse Nationale)"

msgid "BD Carthage"
msgstr "BD Kartāga"

msgid "Hydrographic network: courses and water features and POIs"
msgstr "Hidrogrāfiskais tīkls: ūdensceļu un ūdens īpatnības un POS"

msgid "BD Parcellaire Image Histo"
msgstr "Name"

msgid ""
"French land registry (old paper raster, before digitalization and "
"vectorization; contains additional details, such as hydronyms)"
msgstr ""
"Francijas zemes reģistrs (vecs papīra rastrs, pirms digitalizācijas un "
"vektorizācijas; satur papildu informāciju, piemēram, hidronīmus)"

msgid "BD Topo"
msgstr "BD Topo"

msgid "Volta"
msgstr "Volta"

msgid "Power networks: lines, substations and supports"
msgstr "Elektrotīkli: līnijas, apakšstacijas un balsti"

msgid "BDOrtho IGN"
msgstr "BDOrtho IG"

msgid "MNT LIDAR HD IGN"
msgstr "MNT LIDAR HD IG"

msgid "MNS LIDAR HD IGN"
msgstr "MNS LIDAR HD IGN"

msgid "ORTHO Express IGN 2025"
msgstr "ORTHO Express IG 2025"

msgid "ORTHO Express IGN 2024"
msgstr "ORTO ekspresis 2024"

msgid "PCRS raster ouvert"
msgstr "PCR rastra ouvert"

msgid "Cadastre"
msgstr "Kadastre"

msgid "French land registry"
msgstr "Francijas zemes reģistrs"

msgid "Géolittoral - Orthophotos 2000"
msgstr "Géolitoral - Ortofoto 2000.g"

msgid "Géolittoral V2 - Orthophotos 2011-2014"
msgstr "Géolitoral V2 - Ortofoto 2011.-2014.g"

msgid "Géolittoral - Coastal paths"
msgstr "Géolitoral - Piekrastes ceļi"

msgid "OpenStreetMap (Basque Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Basque stils)"

msgid "OpenStreetMap (Breton Style)"
msgstr "OpenStreetMap (bretonu stils)"

msgid "OpenStreetMap (Occitan Style)"
msgstr "OpenStreetMap (Occitan stils)"

msgid "Ortho HR IGN"
msgstr "Orto HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2024"
msgstr "Orto HR IG 2024"

msgid "Ortho HR IGN 2023"
msgstr "Ortho HR IG 2023"

msgid "Ortho HR IGN 2022"
msgstr "Ortho HR IG 2022"

msgid "Ortho HR IGN 2021"
msgstr "Ortho HR IG 2021"

msgid "Ortho HR IGN 2020"
msgstr "Orto HR IG 2020"

msgid "Ortho HR IGN 2019"
msgstr "Orto HR IGN 2019"

msgid "Ortho HR IGN 2018"
msgstr "Orto HR IGN 2018"

msgid "Ortho HR IGN 2018 Antilles"
msgstr "OrtoHR IG 2018 Antiļu salas"

msgid "Ortho HR IGN 2017 Antilles"
msgstr "OrtoHR IGN 2017 Antiļu salas"

msgid "Ortho HR IGN 2017"
msgstr "2017. gada orto HR IGN"

msgid "Ortho HR IGN 2016"
msgstr "Orto HR IGN 2016"

msgid "Ortho HR IGN 2015"
msgstr "Orto HR IGN 2015"

msgid "Ortho HR IGN 2014"
msgstr "Orto HR IGN 2014"

msgid "Ortho HR IGN 2013"
msgstr "Orto HR IGN 2013"

msgid "Route 500"
msgstr "500. maršruts"

msgid "Routes of the classified network (highways, nationals, departmentals)"
msgstr "Klasificētā tīkla maršruti (autoceļi, valstspiederīgie, departamenti)"

msgid "Grand Angoulême 2019"
msgstr "2019. gada Lielā Angulēma"

msgid "Alpes-de-Haute-Provence 2010"
msgstr "Alpes-de-Haute-Provence 2010"

msgid "Alpes-Maritimes 2009"
msgstr "Alpes-Maritimes 2009"

msgid "Alpes-Maritimes 2020 (Storm Alex)"
msgstr "Alpes-Maritimes 2020 (Vētras Aleksa)"

msgid "Anglet 2025"
msgstr "Leņķis 2025"

msgid "Anglet 2022"
msgstr "Leņķis 2022"

msgid "CRAIG - 2019"
msgstr "CRAIG - 2019"

msgid "Auvergne 2016 25cm CRAIG"
msgstr "Overgne 2016 25cm CRAIG"

msgid "Auvergne 2013 25cm CRAIG"
msgstr "Overgne 2013 25cm CRAIG"

msgid "Arcachon Bay 2018"
msgstr "Arcachon Bay 2018"

msgid "Bayonne - 2016"
msgstr "Bajona - 2016"

msgid "Bayonne - Little Bayonne and Bayonne 2019"
msgstr "Bayonne - Little Bayonne un Bayonne 2019"

msgid "Bordeaux - 2020"
msgstr "Bordo - 2020.g"

msgid "Bordeaux - 2016"
msgstr "Bordo - 2016"

msgid "Bordeaux - 2012"
msgstr "Bordo - 2012.g"

msgid "Bouches-du-Rhône 2009"
msgstr "Bouches-du-Rhône 2009"

msgid "Brest - 2004"
msgstr "Bresta - 2004"

msgid "Enedis"
msgstr "Enedis"

msgid "Épinal 2021"
msgstr "Epinal 2021"

msgid "Grand Est"
msgstr "Grand Est"

msgid ""
"The most recent RGB orthoimages of the Grand Est: 2021: departments 67, 68, "
"88 2022: department 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"
msgstr ""
"Jaunākās Grand Est RGB ortofotogrāfijas: 2021: nodaļas 67, 68, 88 2022: "
"nodaļa 08, 10, 51, 52, 54, 55, 57"

msgid "CA Haguenau 2019"
msgstr "CA Hagaņau 2019"

msgid "Hautes-Alpes 2010"
msgstr "Hautes-Alpes 2010"

msgid "Loire-Atlantique - Orthophotos 2016 - 10 cm"
msgstr "Luāra-Atlantija - Ortofoto 2016 - 10 cm"

msgid "European Metropolis of Lille 2020"
msgstr "Eiropas Lilles metropole 2020"

msgid "Lyon orthophoto Summer 2023 (5 cm)"
msgstr "Lionas ortofoto vasara 2023 (5 cm)"

msgid "Lyon Orthophoto 2022"
msgstr "Liona Ortofoto 2022.g"

msgid "Lyon Orthophoto 2018"
msgstr "Lionas ortofoto 2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015/2018"
msgstr "Lionas ortofoto 2015/2018"

msgid "Lyon Orthophoto 2015"
msgstr "Lionas ortofoto 2015"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-24"
msgstr "Majota - Pleiades Neo 2024.-12-24"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-21"
msgstr "Majota - Pleiades Neo 2024-12-21"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-20"
msgstr "Majota - Pleiades Neo 2024-12-20"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-18"
msgstr "Majota - Pleiades Neo 2024.-12-18"

msgid "Mayotte - Pleiades Neo 2024-12-17"
msgstr "Majota - Pleiades Neo 2024.-12-17"

msgid "Metropole of Metz 2024"
msgstr "Metzas metropole 2024. gadā"

msgid "Metropole of Metz 2022"
msgstr "Metza 2022. gada metropole"

msgid "Metropole of Metz 2019"
msgstr "Metzas metropole 2019"

msgid "Grand Montauban 2020"
msgstr "Grand Montauban 2020"

msgid "Mulhouse - 2018"
msgstr "Mulhouse - 2018"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2025"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2025"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2024"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2024"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2023"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2023"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2022"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2022"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2016"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2016"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2012"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2012"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2008"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2008"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2005"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2005"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2002"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2002"

msgid "Nancy - Orthophoto - 2001"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 2001"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1999"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 1999.g"

msgid "Nancy - Orthophoto - 1994"
msgstr "Nensija - Ortofoto - 1994"

msgid "Rennes - 2021"
msgstr "Rennes - 2021.g"

msgid "Rennes - 2020"
msgstr "Rennes - 2020.g"

msgid "Rennes - 2018"
msgstr "Rennes - 2018"

msgid "Rennes - 2014"
msgstr "Rennes - 2014"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2022"
msgstr "Tulūza - Ortofotoplāns 2022"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2019"
msgstr "Tulūza - Ortofotoplāns 2019"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2017"
msgstr "Tulūza - Ortofotoplan 2017"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2015"
msgstr "Tulūza - Ortofotoplāns 2015"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2013"
msgstr "Tulūza - Ortofotoplāns 2013"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2011"
msgstr "Tulūza - Ortofotoplāns 2011"

msgid "Toulouse - Orthophotoplan 2007"
msgstr "Tulūza - Ortofotoplāns 2007"

msgid "Metropole of Tours 2023"
msgstr "Ceļojumu metropole 2023"

msgid "Tours - Orthophotos 2013"
msgstr "Ekskursijas - Ortofoto 2013"

msgid "Tours - Orthophotos 2008-2010"
msgstr "Ekskursijas - Ortofoto 2008-2010"

msgid "Vaucluse 2010"
msgstr "Vaucluse 2010"

msgid "Vénéon orthophoto June 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon ortofoto 2024. gada jūnijs (10 cm)"

msgid "Vénéon orthophoto October 2024 (10 cm)"
msgstr "Vénéon ortofoto 2024. gada oktobris (10 cm)"

msgid ""
"Vercors (Vercors Hauts-Plateaux Nature Reserve) - Orthophoto - 1999 - 1 m"
msgstr ""
"Verkors (Vercors Hauts-Plateaux dabas rezervāts) - Ortofoto - 1999. - 1 m"

msgid "Vichy 2021 CRAIG"
msgstr "Vichy 2021 CRAIG"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DOP20c"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): DGM 1m"

msgid "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): Georeferenced addresses"
msgstr "Brandenburg GeoBasis-DE/LGB (2025): ģeoreferences adreses"

msgid "Deutsche Bahn VzG lines January 2017"
msgstr "Deutsche Bahn VzG līnijas janvāris 2017"

msgid "North Rhine-Westphalia aerial photograph"
msgstr "Ziemeļreinas-Vestfālenes aerofoto"

msgid "North Rhine-Westphalia ALKIS"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene Aļķī"

msgid "North Rhine-Westphalia DTM hillshade"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene DTM mounhade"

msgid ""
"Display of the DTM shading in grayscale. The imaginary light source is "
"located in the northwest. An elevation appears bright on the northwest slope "
"and dark on the southeast slope. Layers are colored with medium brightness."
msgstr ""
"DTM ēnojuma attēlošana pelēkā krāsā. Izdomātais gaismas avots atrodas "
"ziemeļrietumos. Pacēlums šķiet košs ziemeļrietumu nogāzē un tumšs "
"dienvidaustrumu nogāzē. Slāņi ir krāsaini ar vidēju spilgtumu."

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene iDOP krāsa"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP color-infrared"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene iDOP infrasarkanā krāsa"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP near-infrared"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene iDOP netālu no infrasarkanā starojuma"

msgid "North Rhine-Westphalia iDOP metadata"
msgstr "Ziemeļreinas-Vestfālenes iDOP metadati"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene vDOP krāsa"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP color-infrared"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene vDOP krāsu infrasarkanais"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP near-infrared"
msgstr "Ziemeļreina-Vestfālene vDOP netālu no infrasarkanā starojuma"

msgid "North Rhine-Westphalia vDOP metadata"
msgstr "Ziemeļreinas-Vestfālenes vDOP metadati"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats"
msgstr "imagico.de: Vācijas ziemeļu rietumu krasta plūdmaiņas"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (true color)"
msgstr ""
"Up-to-dat maz paisuma attēlus piekrastē, lai atjauninātu kartēšanu plūdmaiņu "
"un sēkļus, supersecēts ar jaunākiem attēliem (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Northern German west coast tidalflats (infrared)"
msgstr "imagico.de: Vācijas rietumu krasta plūdmaiņas (infrasarkano)"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals, superseeded by newer images (false color IR)"
msgstr ""
"Up-to-dat maz plūdmaiņu attēlus no krasta, lai atjauninātu kartēšanu "
"plūdmaiņu un sēkļus, supersēja ar jaunākiem attēliem (viltus krāsa IR)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2016"
msgstr "imagico.de: North Sea Coast 2016"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Up-to-moderns zems paisuma attēlus piekrastē, lai atjauninātu kartēšanas "
"plūdmaiņu un sēkļi (superseced ar jaunāku attēlu) (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: North Sea Coast 2017"
msgstr "imagico.de: North Sea Coast 2017"

msgid "imagico.de: North Sea Coast spring 2018"
msgstr "imagico.de: North Sea Coast pavasaris 2018"

msgid ""
"Up-to-date low tide imagery of the coast for updating mapping of tidalflats "
"and shoals (true color)"
msgstr ""
"Up-to-dat maz plūdmaiņu attēli piekrastē, lai atjauninātu kartēšanu "
"plūdmaiņu un sēkļu (patiesā krāsa)"

msgid "Saxony latest aerial imagery"
msgstr "Saksijas jaunākās aerofotoattēli"

msgid "Saxony unprocessed aerial imagery"
msgstr "Saksijā nepārstrādāti attēli no gaisa"

msgid "Saxony latest aerial imagery infrared"
msgstr "Saksijas jaunākās aviācijas tēlaino infrasarkano"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2021-2022"
msgstr "Saksijas vēsturiskais gaisa attēls 2021-2022"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2018-2020"
msgstr "Saksijas vēsturiskais gaisa tēls 2018–2020"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2015-2017"
msgstr "Saksijas vēsturiskais gaisa tēls 2015-2017"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2012-2014"
msgstr "Saksijas vēsturiskais gaisa tēls 2012-2014"

msgid "Saxony historical aerial imagery 2005"
msgstr "Saksijas vēsturiskais gaisa tēls 2005. gadā"

msgid "Saxony WebAtlasSN"
msgstr "Saksijas WebAtlasSN"

msgid "Saxony topographic map"
msgstr "Saksijas topogrāfiska karte"

msgid "Saxony digital terrain model"
msgstr "Saksijas digitālais reljefa modelis"

msgid "Saxony parcels and districts"
msgstr "Saksijas zemes gabali un rajoni"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, DOP20"
msgstr "Saksija-Anhalte, LVermGeo, DOP20"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, administrative boundaries"
msgstr "Saksija-Anhalte, LVermGeo, administratīvās robežas"

msgid ""
"Vector recording of administrative boundaries. The boundaries of the federal "
"state, district, municipality and parts of the municipality are given."
msgstr ""
"Vektoru administratīvo robežu pierakstīšana. Tiek dotas federālās zemes, "
"rajona, pašvaldības un daļu pašvaldības robežas."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, building shapes"
msgstr "Saksija-Anhalte, LVermGeo, būvkonstrukcijas"

msgid "Shape of buildings in Saxony-Anhalt"
msgstr "Ēku forma Saksijā-Anhaltē"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Land parcels/plots ALKIS"
msgstr "Saksija-Anhalte, LVermGeo, zemes gabali/lauku platības ALKIS"

msgid "Vectorial recording of parcels from the official real estate cadastre."
msgstr "Vēsturisks pasta paku ieraksts no oficiālā nekustamā īpašuma kadastra."

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Hydro network"
msgstr "Saksija-Anhalte, LVermGeo, Hidrotīkls"

msgid ""
"Recording of water networks (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Ūdens tīklu reģistrēšana (var atšķirties precizitāte no realitātes, vienmēr "
"apsvērt saistībā ar ortofoto)"

msgid "Saxony-Anhalt, LVermGeo, Physical bodies of water"
msgstr "Saksija-Anhalte, LVermGeo, Fizikālās ūdenstilpes"

msgid ""
"Recording of water surfaces, small bodies of water as a vector, larger ones "
"with the entire water surface (may differ in accuracy from reality, always "
"consider in connection with orthophoto)"
msgstr ""
"Ūdens virsmu uzskaite, mazas ūdenstilpes kā vektors, lielākas ar visu ūdens "
"virsmu (var atšķirties no realitātes precizitātes, vienmēr apsvērt saistībā "
"ar ortofoto)"

msgid "Hesse DOP20"
msgstr "Hesse DOP20"

msgid "20cm aerial imagery of Hesse"
msgstr "20cm Hesse attēls no gaisa"

msgid "Hesse ALKIS"
msgstr "Hesse ALKIS"

msgid "cadastral map of Hesse"
msgstr "kadastrālā karte Heses"

msgid "Hesse DTK"
msgstr "Hesse DTK"

msgid "digital topographic map of Hesse"
msgstr "digitālā topogrāfiskā karte Heses"

msgid "Hesse WebAtlas"
msgstr "Hesse WebAtlas"

msgid "WebAtlas of Hesse"
msgstr "Heses tīmekļa vietne"

msgid "Hesse DGM1"
msgstr "Hesse DGM1"

msgid "Hillshade of Hesse"
msgstr "Heses kalns"

msgid "Rheinland-Pfalz DOP20"
msgstr "Rheinland-Pfalz DOP20"

msgid "Rheinland-Pfalz hillshade"
msgstr "Reinzeme-Pfalcas kalnu hada"

msgid "Rheinland-Pfalz property map"
msgstr "Rheinland- Pfalz īpašuma karte"

msgid "Rheinland-Pfalz property map daily"
msgstr "Rheinland-Pfalz īpašumu karte katru dienu"

msgid "Rheinland-Pfalz DTK5"
msgstr "Rheinland- Pfalz DTK5"

msgid "Rheinland-Pfalz Webatlas"
msgstr "Rheinland-Pfalz Webatlas"

msgid "Rheinland-Pfalz contour"
msgstr "Rheinland-Pfalz kontūra"

msgid "Rheinland-Pfalz historic since 1994"
msgstr "Reinlande-Pfalca vēsturiska kopš 1994. gada"

msgid "Thuringia DOP20"
msgstr "Tīringene DOP20"

msgid "Saarland DOP20"
msgstr "Zārzemē DOP20"

msgid "Saarland aerial, imagery, 20cm"
msgstr "Zārzemes antena, attēli, 20cm"

msgid "Baden-Württemberg DOP20"
msgstr "Bādenes-Virtembergas DOP20"

msgid "Baden-Württemberg aerial imagery, 20cm"
msgstr "Bādenes-Virtembergas aerouzņēmumi, 20cm"

msgid "Niedersachsen DOP20"
msgstr "Niedersachsen DOP20"

msgid "Niedersachsen aerial imagery, 20 cm"
msgstr "Niedersachsen gaisa attēli, 20 cm"

msgid "Niedersachsen ALKIS"
msgstr "Niedersachsen ALKIS"

msgid "ALKIS Niedersachsen"
msgstr "ALKIS Niedersachsen"

msgid "Niedersachsen DTK25"
msgstr "Niedersachsen DTK25"

msgid "DTK25 Niedersachsen"
msgstr "DTK25 Niedersachsen"

msgid "Niedersachsen Amtliche Präsentation 2.5"
msgstr "Niedersachsen Amtliche Präsentation 2.5"

msgid "AP2.5 Niedersachsen"
msgstr "AP2.5 Niedersachsen"

msgid "Mecklenburg–Western Pomerania aerial imagery, 20cm"
msgstr "Meklenburga–Priekšpomerānijas gaisa attēli, 20cm"

msgid "Digital Surface Model of Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mēklenburgas-Priekšpomerānijas digitālais virsmas modelis"

msgid "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"
msgstr "Hamburg DOP 20cm (HH LGV DOP20 2025)"

msgid "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"
msgstr "Hamburg DK5 (HH LGV DK5 2025)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2011. gads)"

msgid ""
"Digital orthophotos for the entire Berlin city area with a ground resolution "
"of 0.20 m in a sheet section of 2 km x 2 km."
msgstr ""
"Digitālās ortofotofilmas visai Berlīnes pilsētas teritorijai ar zemes "
"izšķirtspēju 0,20 m 2 km x 2 km platā lapas posmā."

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2014. gads)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2015. gads)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2016. gads)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016 infrared)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20CIR (2016. gada infrasarkanais)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2017)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2018)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGB (2019)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGB (2020)"
msgstr "Berlīne/Geoportāla TrueDOP20RGB (2020)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2021)"
msgstr "Berlīne/Geoportāla DOP20RGBI (2021)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2022)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2023)"

msgid "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2024)"
msgstr "Berlin/Geoportal TrueDOP20RGBI (2024)"

msgid "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2025)"
msgstr "Berlin/Geoportal DOP20RGBI (2025)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2022 20 cm)"
msgstr "Erlangena aerofotoattēli (2022 20 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2020 5,0 cm)"
msgstr "Erlangena aerofotoattēli (2020 5,0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2018 5.0 cm)"
msgstr "Erlangena aerofotoattēli (2018 5.0 cm)"

msgid "Erlangen aerial imagery (2016 5.0 cm)"
msgstr "Erlangena aerofotografēšana (2016 5.0 cm)"

msgid "Metropole Ruhr aerial imagery"
msgstr "Metropoles Rūras aerofotografēšana"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2023"
msgstr "Metropoles Rūras vēsturiskais gaisa tēls 2023"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2021"
msgstr "Metropoles Rūras vēsturiskais gaisa tēls 2021. g"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2020"
msgstr "Metropole Rūra (Metropole Rour) vēsturiskie gaisa attēli 2020. gadā"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2019"
msgstr "Metropole Rūras vēsturiskā aerofotogrāfija 2019"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2017"
msgstr "Metropole Rūra vēsturiskais gaisa tēls 2017"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2015"
msgstr "Metropole Rūra vēsturiskais gaisa tēls 2015"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2013"
msgstr "Metropoles Rūras vēsturiskais gaisa tēls 2013"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2011"
msgstr "Metropoles Rūras vēsturiskais gaisa tēls 2011.g"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2009"
msgstr "Metropoles Rūras (Metropole Rour) vēsturiskie gaisa attēli 2009. gadā"

msgid "Metropole Ruhr historical aerial imagery 2006"
msgstr "Metropoles Rūras vēsturiskais gaisa tēls 2006. g"

msgid "Mainz all aerial imageries"
msgstr "Mainz visi gaisa attēli"

msgid "Mainz latest aerial imagery"
msgstr "Maincas jaunākie aerouzņēmumi"

msgid "Munich latest aerial imagery 60cm (2017)"
msgstr "Minhenes jaunākie gaisa attēli 60cm (2017)"

msgid "Munich latest aerial imagery 20cm"
msgstr "Minhenes jaunākās aerofotogrāfijas 20cm"

msgid "Stuttgart latest aerial imagery"
msgstr "Stuttgart jaunākās aviofilmas"

msgid "Worms 2003"
msgstr "Tārpi 2003"

msgid "Worms 2008"
msgstr "Tārpi 2008. gadā"

msgid "Worms 2012"
msgstr "Tārpi 2012. gadā"

msgid "Worms 2016"
msgstr "Tārpi 2016. gadā"

msgid "Worms 2020"
msgstr "Tārpi 2020"

msgid "Worms 2025"
msgstr "Tārpi 2025"

msgid "StädteRegion Aachen ALKIS"
msgstr "StädteRegion Aachen ALKIS"

msgid "Ludwigshafen 2022"
msgstr "Ludvigshāfens 2022"

msgid "Ludwigshafen 2019"
msgstr "Ludvigshāfene 2019"

msgid "Freiburg im Breisgau (DOP20 April 2025)"
msgstr "Freiburg im Breisgau (2025. gada 20. aprīlis)"

msgid "Freiburg in the Breisgau (DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburga Breisgau (DOP20 2024. gada 20. marts)"

msgid "Freiburg in the Breisgau (infrared DOP20 March 2024)"
msgstr "Freiburga Breisgau (infrasarkanā DOP20 2024. gada marts)"

msgid "Greenland Orthophotos"
msgstr "Grenlandes ortofoto"

msgid ""
"Satellite images from Sentinel-2 (10-20m resolution), Spot6/7 (1.6m) and "
"aerial images (10-20cm) for selected settlements."
msgstr ""
"Satelītattēli no Sentinel-2 (10-20m izšķirtspēja), Spot6/7 (1,6m) un "
"aeroattēli (10-20cm) atsevišķām apmetnēm."

msgid "Greenland Topographic Map"
msgstr "Grenlandes topogrāfiskā karte"

msgid "Greenland topographic map 1:50.000."
msgstr "Grenlandes topogrāfiska karte 1:50 000."

msgid "Greenland Public Administration"
msgstr "Grenlandes valsts pārvalde"

msgid ""
"A collection of map features used for public administration on Greenland."
msgstr "Kartes elementu kopums, ko izmanto Grenlandes valsts pārvaldē."

msgid "Greenland Historic Maps"
msgstr "Grenlandes vēsturiskās kartes"

msgid ""
"Historic topo maps for Greenland in 1:250,000, 1:500,000 or 1:2,500,000."
msgstr ""
"Vēsturiskās topo kartes Grenlandei 1:250 000, 1:500 000 vai 1:2 500 000."

msgid "imagico.de: Qasigiannguit"
msgstr "imagico.de: Qasigiannguit"

msgid "Icebridge DMS image of the settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS priekšstatu par norēķinu - pielīdzināšanās varētu būt slikta"

msgid "imagico.de: Thule Air Base"
msgstr "imagico.de: Thule gaisa spēku bāze"

msgid "Icebridge DMS image - alignment might be poor"
msgstr "Icebridge DMS attēls - pielīdzināšana varētu būt slikts"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Autumn"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Rudens"

msgid ""
"Icebridge DMS image of the airport and settlement - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS priekšstats par lidostu un apmešanās - pielīdzināšana varētu "
"būt slikta"

msgid "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"
msgstr "imagico.de: Kangerlussuaq Spring"

msgid "Icebridge DMS image of the airport and roads - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS priekšstats par lidostu un ceļiem - pielīdzināšanās varētu būt "
"slikta"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS low altitude overflight September 2015"
msgstr ""
"imagico.de: Thule Airbase DMS zemā augstuma pārlidojums 2015. gada septembris"

msgid ""
"Icebridge DMS aerial images from Thule Airbase - alignment might be poor"
msgstr ""
"Icebridge DMS gaisa attēlus no Thule Airbase - saskaņošana varētu būt slikta"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight September 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS pārlidojums 2015. gada septembris"

msgid "imagico.de: Thule Airbase DMS overflight October 2015"
msgstr "imagico.de: Thule Airbase DMS pārlidojums 2015. gada oktobris"

msgid "imagico.de: Greenland mosaic"
msgstr "imagico.de: Grenlandes mozaīka"

msgid "Landsat mosaic of Greenland (true color)"
msgstr "Grenlandes Landsat mozaīka (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: May 2013 off-nadir Landsat"
msgstr "imagico.de: maijs 2013 off-nadir Landsat"

msgid ""
"First available image north of the regular Landsat limit, mostly with "
"seasonal snow cover so difficult to interpret, superseeded by newer images "
"(true color)"
msgstr ""
"Pirmais pieejamais attēls uz ziemeļiem no parastās Landsat robežas, "
"galvenokārt ar sezonālo sniega segu tik grūti interpretēt, supersēja ar "
"jaunākiem attēliem (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir July 2016"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir jūlijs 2016"

msgid "Latest images north of the regular Landsat limit (true color)"
msgstr ""
"Jaunākie attēli uz ziemeļiem no parastās Landsat robežas (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir early July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir 2020. gada jūlija sākumā"

msgid "imagico.de: Landsat off-nadir late July 2020"
msgstr "imagico.de: Landsat off-nadir 2020. gada jūlija beigās"

msgid "imagico.de: Northern Greenland ASTER"
msgstr "imagico.de: Grenlandes ziemeļu daļa"

msgid ""
"Assembled from mostly 2012 ASTER imagery, some 2005 images mainly in the "
"northeast (true color with estimated blue)"
msgstr ""
"Samontēts galvenokārt no 2012 ASTER tēlainība, aptuveni 2005 attēlus "
"galvenokārt ziemeļaustrumos (patiesa krāsa ar paredzamo zilu)"

msgid "Drone Imagery Matthew(Haiti) October 2016"
msgstr "Drone Imagery Matthew(Haiti) oktobris 2016"

msgid "Canaan - American Red Cross, Dec-2017"
msgstr "Kanaāns - Amerikas Sarkanais Krusts, 2017. gada decembris"

msgid ""
"Drone imagery collected December 2017 for Canaan, Haiti by American Red "
"Cross in coordination with the Haitian Red Cross."
msgstr ""
"Drone imagery apkopoja 2017. gada decembrī par Kanaānu, Haiti pēc Amerikas "
"Sarkanā Krusta saskaņošanas ar Haiti Sarkano Krustu."

msgid "FÖMI orthophoto 2000"
msgstr "FÖMI ortofoto 2000"

msgid "FÖMI orthophoto 2005"
msgstr "FÖMI ortofoto 2005"

msgid "FÖMI orthophoto 2007-2010"
msgstr "FÖMI ortofotoattēls 2007.–2010. g"

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (webp)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011-2014 (tīmekļa vietne)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin "
"for them."
msgstr ""
"Valdības bāzēti lapu klāti ortofoto ar 40 cm/pikseļu izšķirtspēju visai "
"valstij. Šis slānis jāizmanto kā pielīdzināšanas bāze, ja nav precīzākas "
"atsauces. WEBP formāta attēlus, JOSM nepieciešams webp spraudnis tiem."

msgid "FÖMI orthophoto 2011-2014 (JPEG)"
msgstr "FÖMI ortofoto 2011.–2014. gads (JPEG)"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer should be used as an alignment base in lack "
"of a more accurate reference. JPEG format, lower quality."
msgstr ""
"Valdības bāzēti lapu klāti ortofoto ar 40 cm/pikseļu izšķirtspēju visai "
"valstij. Šis slānis jāizmanto kā pielīdzināšanas bāze, ja nav precīzākas "
"atsauces. JPEG formāts, zemāka kvalitāte."

msgid "FÖMI orthophoto 2015"
msgstr "FÖMI ortofoto 2015"

msgid ""
"Government-based leaf-covered orthophotos with 40 cm/pixel resolution for "
"the entire country. This layer can be used as an alignment base in lack of a "
"more accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for "
"them."
msgstr ""
"Valdības bāzēti lapu klāti ortofoto ar 40 cm/pikseļu izšķirtspēju visai "
"valstij. Šo slāni var izmantot kā pielīdzināšanas bāzi, jo trūkst precīzākas "
"atsauces. WEBP formāta attēlus, JOSM nepieciešams webp spraudnis tiem."

msgid "FÖMI orthophoto 2015 leaf-off 20 cm"
msgstr "FÖMI ortofoto 2015 lapa-off 20 cm"

msgid ""
"Government-based leaf-off orthophotos with 20 cm/pixel resolution for some "
"districts. This layer can be used as an alignment base in lack of a more "
"accurate reference. WEBP format images, JOSM needs a webp plugin for them."
msgstr ""
"Valdības bāzēti lapu-off ortofoto ar 20 cm/pikseļu izšķirtspēju dažiem "
"rajoniem. Šo slāni var izmantot kā pielīdzināšanas bāzi, jo trūkst "
"precīzākas atsauces. WEBP formāta attēlus, JOSM nepieciešams webp spraudnis "
"tiem."

msgid "Szeged orthophoto 2011"
msgstr "Szeged ortofoto 2011"

msgid "Inner part of Szeged"
msgstr "Szeged iekšējā daļa"

msgid "Törökbálint orthophoto 2013"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2013"

msgid "5 cm resolution bald image"
msgstr "attēls"

msgid "Törökbálint orthophoto 2015"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2015"

msgid "Törökbálint orthophoto 2018"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2018"

msgid "Törökbálint orthophoto 2021"
msgstr "Törökbálint ortofoto 2021.g"

msgid "Danube flood orthophoto 2013"
msgstr "Donavas plūdu ortofoto 2013"

msgid "Riverbank of Danube at Budapest, Szentendre and Szigetmonostor"
msgstr "Donavas upes krasts Budapeštā, Szentendre un Szigetmonostor"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2015"
msgstr "Budapeštas rajons XI ortofoto 2015"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2017"
msgstr "Budapeštas rajons XI ortofoto 2017"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2019"
msgstr "Budapeštas rajons XI ortofoto 2019"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2021"
msgstr "Budapeštas rajons XI ortofoto 2021. g"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2023"
msgstr "Budapeštas rajons XI ortofoto 2023"

msgid "Budapest district XI orthophoto 2025"
msgstr "Budapeštas rajons XI ortofoto 2025"

msgid "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd orthophoto 2017"
msgstr "Sóskút, Pusztazámor, Tárnok, Diósd ortophoto 2017"

msgid "5 cm resolution bald image of 4 settlement"
msgstr "5 cm izšķirtspējīgs kails attēls no 4 apmetnes"

msgid "Sátoraljaújhely orthophoto 2020"
msgstr "Sátoraljaújhely ortofoto 2020"

msgid "openstreetmap.hu orthophotos"
msgstr "opentreetmap.hu ortofoto"

msgid "OpenStreetMap Hungary (hiking routes)"
msgstr "OpenStreetMap Ungārija (pārgājienu maršruti)"

msgid "Hillshade Hungary"
msgstr "Hillshade Ungārija"

msgid "EUFAR Balaton orthophotos"
msgstr "EUFAR Balaton ortofoto"

msgid "1940 geo-tagged photography from Balaton Limnological Institute."
msgstr "1940. g. ģeomarķētā fotogrāfija no Balatona Limnoloģiskā institūta."

msgid "R67 road orthophoto"
msgstr "R67 ceļa ortofoto"

msgid ""
"10 cm resolution bald image of road R67 from Kaposfüred to Felsőmocsolád"
msgstr "10 cm plats ceļa R67 attēls no Kaposfüred uz Felsőmocsolád"

msgid "Iceland Basic Map"
msgstr "Islandes pamatkarte"

msgid "Basic map for Iceland."
msgstr "Islandes pamatkarte."

msgid "Iceland DEM hillshade"
msgstr "Islande"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) hillshade for Iceland."
msgstr "Digitālais pacēluma modelis (DEM) pakalnu hade Islandei."

msgid "Iceland DEM hillshade daylight"
msgstr "Islande"

msgid "Digital Elevation Model (DEM) daylight hillshade for Iceland."
msgstr "Digitālais pacēluma modelis (DEM) vasaras kalnu hade Islandei."

msgid "Iceland Map Features"
msgstr "Islandes kartes iespējas"

msgid "Collection of map features for Iceland."
msgstr "Islandes kartes elementu kolekcija."

msgid "Iceland Historical Orthophotos"
msgstr "Islandes vēsturiskās ortofoto"

msgid "Collection of historical orthophotos for Iceland."
msgstr "Vēsturisko ortofoto kolekciju Islandei."

msgid "imagico.de: Eastern Iceland"
msgstr "imagico.de: Austrumislande"

msgid "Missing islets and inaccurate coast (true color)"
msgstr "Trūkst saliņas un neprecīzs krasts (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Rann of Kutch"
msgstr "imagico.de: Rann of Kutch"

msgid ""
"Land/water distinction difficult to properly map based on Bing/Maxar/Esri/"
"Mapbox images (false color IR)"
msgstr ""
"Zemi/ūdeni grūti pareizi kartēt, pamatojoties uz Bing/Maxar/Esri/Mapbox "
"attēliem (viltus krāsa IR)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2015"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2015"

msgid ""
"Older image of the Sudirman Range with no fresh snow showing glacier extent "
"(true color)"
msgstr ""
"Vecāks attēls Sudirman Range bez svaiga sniega rāda ledāja apjomu (patiesa "
"krāsa)"

msgid "imagico.de: Southeastern Sulawesi"
msgstr "imagico.de: Dienvidaustrumu Sulavesi"

msgid ""
"Missing islands and coarse coastline due to cloud cover in Bing, lakes could "
"also use additional detail (true color)"
msgstr ""
"Trūkst salas un rupja krasta līnija, jo mākoņu segums Bing, ezeri varētu arī "
"izmantot papildu detaļas (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Anak Krakatau"
msgstr "imagico.de: Anak Krakatau"

msgid "Recent Sentinel-2 image of the volcanic island (true color)"
msgstr "Nesenais Sentinel-2 vulkāniskās salas attēls (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Bakun Reservoir"
msgstr "imagico.de: Bakun ūdenskrātuve"

msgid "Missing in older pre-2011 images (true color)"
msgstr "Trūkst vecākiem attēliem pirms 2011 (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Batam"
msgstr "imagico.de: Batam"

msgid "Missing Islands in OSM (true color)"
msgstr "Trūkstošās salas OSM (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Sudirman Range 2016"
msgstr "imagico.de: Sudirman Range 2016"

msgid "Cloud free image of the Sudirman Range but with fresh snow (true color)"
msgstr ""
"Sudirman Range attēls bez mākoņiem, bet ar svaigu sniegu (patiesa krāsa)"

msgid "Ireland British War Office 1:25k GSGS 3906"
msgstr "Īrija Britu kara birojs 1: 25k GSGS 3906"

msgid "Ireland British War Office One-Inch 1941-43 GSGS 4136"
msgstr "Īrija Britu kara birojs One-Inch 1941-43 GSGS 4136"

msgid "Ireland Bartholomew Quarter-Inch 1940"
msgstr "Īrija Bartholomew Quarter-Inch 1940"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Antrim, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Antrim, Ireland (1880-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Antrim, Īrija (1880-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Armagh, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Armagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Armagh, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Carlow, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Carlow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Carlow, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Cavan, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cavan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Cavan, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu. Clare, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Clare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu. Clare, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Cork, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Cork, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Cork, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Donegal, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Donegal, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Donegal, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Down, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Down, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Down, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Down, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Dublin, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Dublin, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Dublina, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Fermanagh, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Fermanagh, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Fermanagh, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Galway, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Galway, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Galway, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Kerry, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kerry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Kerry, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Kildare, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kildare, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Kildare, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Kilkenny, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Kilkenny, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Kilkenny, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6 collu Offaly (Née Kings County), Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Offaly (née Kings County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Offaly (née Kings County), Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Leitrim, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Leitrim, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Leitrim, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Limerick, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Limerick, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Limerick, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Derry/Londonderry, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Derry/Londonderry, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Derry/Londonderry, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Longford, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Longford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Longford, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Louth, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Louth, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Louth, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Mayo, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Mayo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Mayo, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Meich, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Meath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu meath, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Monaghan, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Monaghan, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Monaghan, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid ""
"OS 1st Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr ""
"OS 1st Ed. 6 collu Laois (Née Queen’s County), Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid ""
"OS 2nd Ed. 6-inch. Laois (née Queen’s County), Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Laois (née Queen’s County), Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Roscommon, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Roscommon, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Roscommon, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Sligo, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Sligo, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Sligo, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Tipperary, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tipperary, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Tipperary, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Tyrone, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Tyrone, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Tyrone, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Waterford, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Waterford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Waterford, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Westmeath, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Westmeath, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Westmeath, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1st Ed. 6 collu Wexford, Īrija (1840s-1880s) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wexford, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Wexford, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "OS 1st Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1840s-1880s) (NLS)"
msgstr "OS 1. izd. 6 collu. Wicklow, Īrija (1840.-1880. gadi) (NLS)"

msgid "OS 2nd Ed. 6-inch. Wicklow, Ireland (1888-1915) (NLS)"
msgstr "OS 2nd Ed. 6 collu Wicklow, Īrija (1888-1915) (NLS)"

msgid "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"
msgstr "Ireland Civil Parishes and Baronies - Memorial Atlas"

msgid "Memorial Atlas of Ireland (1901) L.J. Richards"
msgstr "Īrijas piemiņas atlants (1901) L.J. Ričardss"

msgid "OSMIE Townlands"
msgstr "OSMIE Townlands"

msgid "OSMIE EDs"
msgstr "OSMIE ED"

msgid "OSMIE Civil Parishes"
msgstr "OMIE civilie pagasti"

msgid "OSMIE Baronies"
msgstr "OSMIE Baroni"

msgid "OSMIE Local Election Areas"
msgstr "OSMIE vietējās vēlēšanu zonas"

msgid "OSMIE Dail Election Areas"
msgstr "OSMIE daiļu vēlēšanu zonas"

msgid "Lombardia - Italy (CTR)"
msgstr "Lombardia - Itālija (CTR)"

msgid "Lombardia - Italy (CTR DBT)"
msgstr "Lombardia - Itālija (CTR DBT)"

msgid "Sicily - Italy"
msgstr "Sicīlija - Itālija"

msgid "PCN 2006 - Italy"
msgstr "PCN 2006 - Itālija"

msgid "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"
msgstr "PCN 2008 - IT Lazio+Umbria"

msgid "PCN 2012 - Italy"
msgstr "RKN 2012 – Itālija"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2011 (larger valleys)"
msgstr "2011. gada Dienvidtiroles ortofoto (lielākas ielejas)"

msgid ""
"Orthophoto of South Tyrol from 2011 with up to 20cm resolution (larger "
"valleys only)"
msgstr ""
"Ortofoto no South Tirol no 2011 ar līdz 20 cm izšķirtspēju (tikai lielākas "
"ielejas)"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2014"
msgstr "Dienvidtiroles ortofoto 2014"

msgid "Southern half of the territory."
msgstr "Teritorijas dienvidu puse."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2015"
msgstr "Dienvidtiroles ortofoto 2015"

msgid "Northern half of the territory. August-October 2015. Resolution 20cm."
msgstr ""
"Teritorijas ziemeļu puse. 2015. gada augusts–oktobris. Rezolūcija 20cm."

msgid "South Tyrol Orthofoto 2017"
msgstr "2017. gada Dienvidtiroles ortofoto"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2020"
msgstr "Dienvidtiroles ortofoto 2020"

msgid "Full coverage of the territory. Resolution 20cm"
msgstr "Pilnīgs teritorijas aptvērums. Izšķirtspēja 20 cm"

msgid "South Tyrol Orthofoto 2023"
msgstr "Dienvidtiroles ortofoto 2023. gads"

msgid "South Tyrol Basemap"
msgstr "Dienvidu tiroles pamatkarte"

msgid "Basemap with standard background"
msgstr "Bāzes karte ar standarta fonu"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (0,5 m, daļēja)"

msgid "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "South Tyrol DEM Hillshade 2013 (2,5 m, pilns)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0.5 m, partial)"
msgstr "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (0,5 m, daļēji)"

msgid "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2.5 m, full)"
msgstr "South Tyrol DTM Hillshade 2013 (2,5 m, pilns)"

msgid "South Tyrol Elevation Contour Lines"
msgstr "Dienvidu tiroles pacēluma līnijas"

msgid "Bologna ortofoto 2024"
msgstr "Boloņas ortofoto 2024. gads"

msgid "Japan GSI Standard Map"
msgstr "Japānas GSI standarta karte"

msgid "Japan GSI Standard Map. Widely covered."
msgstr "Japan GSI Standard Map. Plaši aptverts."

msgid "Japan GSI ortho Imagery"
msgstr "Japāna GSI orto attēli"

msgid "Japan GSI ortho Imagery. Usually better than bing, but a bit older."
msgstr "Japan GSI orto Imagery. Parasti labāk nekā bing, bet nedaudz vecāki."

msgid "Japan GSI airphoto Imagery"
msgstr "Japāna GSI aerofotoattēli"

msgid ""
"Japan GSI airphoto Imagery. Not fully orthorectified, but a bit newer and/or "
"differently covered than GSI ortho Imagery."
msgstr ""
"Japāna GSI airphoto Imagery. Nav pilnībā ortoprecizēts, bet nedaudz jaunāks "
"un / vai citādi aptverts nekā GSI orto Imagery."

msgid "Japan GSI seamlessphoto Imagery"
msgstr "Japāna GSI bezšuvju fotoattēli"

msgid ""
"Japan GSI seamlessphoto Imagery. The collection of latest imageries of GSI "
"ortho, airphoto, post disaster and others."
msgstr ""
"Japāna GSI nemanāmsphoto Imagery. GSI orto, aerofoto, postkatastrofas un "
"citu jaunāko tēlu kolekcija."

msgid "Susono city orthophoto"
msgstr "Susonu pilsētas ortofoto"

msgid "Kakegawa city orthophoto"
msgstr "Kakegavas pilsētas ortofoto"

msgid "Omaezaki city orthophoto"
msgstr "Omaezaki pilsētas ortofoto"

msgid "Atsugi city orthophoto"
msgstr "Atsugi pilsētas ortofoto"

msgid "Itoigawa city orthophoto"
msgstr "Itoigavas pilsētas ortofoto"

msgid "imagico.de: Aral Sea (low water level)"
msgstr "imagico.de: Arāla jūra (zems ūdens līmenis)"

msgid "Water and wetland extents, dams etc. (true color)"
msgstr "Ūdens un mitrāju apjoms, dambji u. c. (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Aral Sea (high water level)"
msgstr "imagico.de: Arāla jūra (augsts ūdens līmenis)"

msgid ""
"Water and wetland extents, dams etc. - some remaining winter ice in the "
"north (true color)"
msgstr ""
"Ūdens un mitrāju apjomi, dambji uc - daži atlikušie ziemas ledus ziemeļos "
"(patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Northeast Caspian Sea 2018"
msgstr "imagico.de: Ziemeļaustrumu Kaspijas jūra 2018"

msgid ""
"Coastal contruction and Kashagan oil field in Kazakhstan in May 2018 (true "
"color)"
msgstr ""
"Krasta konstrukcija un Kašagana naftas lauks Kazahstānā maijs 2018 (patiesā "
"krāsa)"

msgid "imagico.de: Mount Kenya 2016"
msgstr "imagico.de: Mount Kenya 2016"

msgid "Up-to-date image for glacier mapping (true color)"
msgstr "Moderns attēls ledāja kartēšanai (patiesa krāsa)"

msgid "B&W orthophoto 1st cycle (1994-2001), 1:30000"
msgstr "B&W ortofoto 1. cikls (1994-2001), 1:30000"

msgid "Orthophoto 2nd cycle (2003-2006), 1:30000"
msgstr "Ortofoto 2. cikls (2003-2006), 1:30000"

msgid "Orthophoto 3rd cycle (2007-2008), 1:10000"
msgstr "Ortofoto 3. cikls (2007–2008), 1:10000"

msgid ""
"Resolution 0.5 meters. Aerial photography was performed with a digital "
"camera Vexcel UltraCamX (216 MP), flight altitude 7000 m."
msgstr ""
"Izšķirtspēja 0,5 metri. Aerofotografēšana veikta ar digitālo kameru Vexcel "
"UltraCamX (216 MP), lidojuma augstums 7000 m."

msgid "Orthophoto 4th cycle (2010-2011), 1:5000"
msgstr "Ortofoto 4. cikls (2010–2011), 1:5000"

msgid ""
"Service created using open data published at https://www.lgia.gov.lv/en/"
"krasaina-ortofotokarte-2010-2011g-4-cikls. Resolution 0.5 meters. Aerial "
"photography was performed in cooperation with the Polish company MGGPAero."
msgstr ""
"Pakalpojums izveidots, izmantojot atvērtos datus, kas publicēti https://www."
"lgia.gov.lv/en/krasaina-ortofotokarte-2010-2011g-4-cikls. Izšķirtspēja 0,5 "
"metri. Aerofotografēšana veikta sadarbībā ar Polijas uzņēmumu MGGPAero."

msgid "Orthophoto 5th cycle (2013-2015), 1:5000"
msgstr "Ortofoto 5. cikls (2013—2015), 1:5000"

msgid ""
"Service created using open data published at https://www.lgia.gov.lv/en/"
"color-orthophoto-map-2013-2015-cycle-5-0. Resolution 0.4 meters, for Riga "
"and its surroundings 0.25 meters. Aerial photography was performed in "
"cooperation with the Polish company MGGPAero."
msgstr ""
"Pakalpojums izveidots, izmantojot atvērtos datus, kas publicēti https://www."
"lgia.gov.lv/en/color-orthophoto-map-2013-2015-cycle-5-0. Izšķirtspēja 0,4 "
"metri, Rīgai un tās apkārtnei 0,25 metri. Aerofotografēšana veikta sadarbībā "
"ar Polijas uzņēmumu MGGPAero."

msgid "Orthophoto 6th cycle (2016-2018), 1:5000"
msgstr "Ortofoto 6. cikls (2016—2018), 1:5000"

msgid ""
"Service created using open data published at https://www.lgia.gov.lv/en/"
"color-orthophoto-map-2016-2018-cycle-6. Resolution 0.25 meters. Aerial "
"photography was performed in cooperation with the Czech company Georeal."
msgstr ""
"Pakalpojums izveidots, izmantojot atvērtos datus, kas publicēti https://www."
"lgia.gov.lv/lv/color-orthophoto-map-2016-2018-cycle-6. Izšķirtspēja 0,25 "
"metri. Aerofotografēšana veikta sadarbībā ar Čehijas uzņēmumu Georeal."

msgid "Orthophoto 7th cycle (2019-2021), 1:5000"
msgstr "Ortofoto 7. cikls (2019-2021), 1:5000"

msgid ""
"Resolution 0.25 meters. Aerial photography was performed in cooperation with "
"the Czech company Georeal."
msgstr ""
"Izšķirtspēja 0,25 metri. Aerofotografēšana veikta sadarbībā ar Čehijas "
"uzņēmumu Georeal."

msgid "Orthophoto 7th-8th cycle (2019-2022), 1:5000"
msgstr "Ortofoto 7.-8. cikls (2019-2022), 1:5000"

msgid ""
"7th cycle resolution 0.25 meters, 8th cycle resolution 0.2 meters. Aerial "
"photography was performed in cooperation with the Czech company Georeal (7th "
"cycle) and the Polish company Opegiek (8th cycle)."
msgstr ""
"7. cikla izšķirtspēja 0,25 metri, 8. cikla izšķirtspēja 0,2 metri. "
"Aerofotografēšana veikta sadarbībā ar Čehijas uzņēmumu Georeal (7. cikls) un "
"Polijas uzņēmumu Opegiek (8. cikls)."

msgid "LVM GEO digital terrain model (2013–2019)"
msgstr "LVM GEO digitālais reljefa modelis (2013.—2019.)"

msgid ""
"Service created using open data published at https://www.lgia.gov.lv/en/"
"Digit%C4%81lais%20virsmas%20modelis. The data were obtained by aerial laser "
"scanning method. 1st cycle LiDAR point cloud with resolution of 1 m has been "
"used for the development of this service and for better visualization relief "
"shading has been used. The total density of points obtained shall be not "
"less than 4 p/m² and the mean density of points characterizing the surface "
"shall be not less than 1.5 p/m²."
msgstr ""
"Pakalpojums izveidots, izmantojot atvērtos datus, kas publicēti https://www."
"lgia.gov.lv/en/Digit%C4%81lais%20virsmas%20modelis. Dati iegūti ar "
"aerolāzerskenēšanas metodi. Pakalpojuma izstrādei izmantots 1. cikla LiDAR "
"punktu mākonis ar 1 m izšķirtspēju, un labākai vizualizācijai izmantots "
"reljefa ēnojums. Iegūtais kopējais punktu blīvums nav mazāks par 4 p/m², un "
"virsmu raksturojošo punktu vidējais blīvums nav mazāks par 1,5 p/m²."

msgid "LVM GEO digital terrain model (2022)"
msgstr "LVM GEO digitālais reljefa modelis (2022)"

msgid ""
"Covers only parts of Kurzeme Region, see https://www.lgia.gov.lv/sites/lgia/"
"files/document/lidar_2cikls.pdf. The data were obtained by aerial laser "
"scanning method. 2nd cycle LiDAR point cloud with resolution of 1 m has been "
"used for the development of this service and for better visualization relief "
"shading has been used. The total density of points obtained shall be not "
"less than 6 p/m² and the mean density of points characterizing the surface "
"shall be not less than 1.5 p/m²."
msgstr ""
"Aptver tikai daļu Kurzemes reģiona, skatīt https://www.lgia.gov.lv/sites/"
"lgia/files/document/lidar_2cikls.pdf. Dati iegūti ar aerolāzerskenēšanas "
"metodi. Pakalpojuma izstrādei izmantots 2. cikla LiDAR punktu mākonis ar 1 m "
"izšķirtspēju, un labākai vizualizācijai izmantots reljefa ēnojums. Iegūtais "
"kopējais punktu blīvums nav mazāks par 6 p/m², un virsmu raksturojošo punktu "
"vidējais blīvums nav mazāks par 1,5 p/m²."

msgid "Soviet Army General Staff topographic maps"
msgstr "Padomju armijas ģenerālštāba topogrāfiskās kartes"

msgid "LGIA topographic map (2nd edition, 2007-2013), 1:50000"
msgstr "LĢIA topogrāfiskā karte (2. izdevums, 2007-2013), 1:50000"

msgid ""
"Service created using open data published at https://www.lgia.gov.lv/en/"
"topographic-map-scale-150-000-2nd-edition-0. Specification: https://s3."
"storage.pub.lvdc.gov.lv/lgia-opendata/citi/1_50000_v2/"
"TOPO50%202%20izdevums%20specifikacija.zip"
msgstr ""
"Pakalpojums izveidots, izmantojot atvērtos datus, kas publicēti https://www."
"lgia.gov.lv/lv/topogrāfiskās-kartes-mērogs-150-000-2nd-izdevums-0. "
"Specifikācija: https://s3.storage.pub.lvdc.gov.lv/lgia-opendata/"
"citi/1_50000_v2/TOPO50%202%20izdevums%20specifikacija.zip"

msgid "Cadastral map"
msgstr "Kadastrālā karte"

msgid ""
"Service created using open data of Cadastral Information System published at "
"https://data.gov.lv/dati/eng/organization/valsts-zemes-dienests."
msgstr ""
"Pakalpojums izveidots, izmantojot Kadastra informācijas sistēmas atvērtos "
"datus, kas publicēti https://data.gov.lv/dati/eng/organization/valsts-zemes-"
"dienests."

msgid "Addresses, streets and roads"
msgstr "Adreses, ielas un ceļi"

msgid ""
"Service created using open data of State Address Register published at "
"https://data.gov.lv/dati/eng/dataset/varis-atvertie-dati."
msgstr ""
"Pakalpojums izveidots, izmantojot Valsts adrešu reģistra atvērtos datus, kas "
"publicēti https://data.gov.lv/dati/lat/dataset/varis-atvertie-dati."

msgid "ORT10LT (Lithuania)"
msgstr "ORT10LT (Lietuva)"

msgid "geoportail.lu all layers"
msgstr "geoportail.lu visi slāņi"

msgid "geoportail.lu ortho latest"
msgstr "geoportail.lu orto"

msgid "geoportail.lu ortho hiver 2025 (10cm)"
msgstr "geoportail.lu orto hoiver 2025 (10cm)"

msgid ""
"openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019 with unclassified "
"points"
msgstr ""
"opentreetmap.lu \"mapper ir prieks\" walkhade lidar 2019 ar neklasificētiem "
"punktiem"

msgid "openstreetmap.lu \"mapper’s delight\" hillshade lidar 2019"
msgstr "opentreetmap.lu \"mapper ir prieks\" Mounchhade Lidar 2019"

msgid "ANA Luxembourg DTM 2017 Multidirectional"
msgstr "ANA Luxembourg DTM 2017 Daudzvirzienu"

msgid "Stadtbredimus Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Stadtbredimus Remember 2015 (5cm)"

msgid "Wintrange Remembrement 2015 (5cm)"
msgstr "Wintrange Remember 2015 (5cm)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS)"
msgstr "Meksikas Inegi digitālā karte (WMS)"

msgid "INEGI Digital Map of Mexico (WMS) v6"
msgstr "Meksikas digitālā karte (WMS) v6"

msgid "Moldova Ortophoto (2016)"
msgstr "Moldova Ortophoto (2016)"

msgid ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, covers "
"practically the entire territory of the Republic of Moldova, except some "
"areas from the east part of Moldova. [Geoportal.md server]"
msgstr ""
"2016 Ortophotos, Moldova, Scale 1:5000, 20cm, īstās krāsas, aizņem praktiski "
"visu Moldovas Republikas teritoriju, izņemot dažus apgabalus no Moldovas "
"austrumu daļas. [Geoportal.md serveris]"

msgid "Moldova Ortophoto, Center part (2020)"
msgstr "Moldova Ortophoto, Centra daļa (2020)"

msgid ""
"2020 Ortophotos, Centre part of Moldova, Scale 1:5000, 20cm, true colours, "
"covers the center part of Moldova. [Moldova-map.md server]"
msgstr ""
"2020 Ortophotos, Centra daļa Moldovas, Scale 1:5000, 20cm, patiesās krāsas, "
"aptver centra daļu Moldovas. [Moldova-map.md serveris]"

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) latest"
msgstr "PDOK gaisa attēls Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMS) vēlākais"

msgid ""
"Nationwide data set 7,5cm resolution color aerial imagery of the most recent "
"year."
msgstr ""
"Valsts mēroga datu kopa 7,5cm izšķirtspēja krāsu aerofotoattēli par pēdējo "
"gadu."

msgid "PDOK aerial imagery Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"
msgstr "ACVNK gaisa attēls Beeldmateriaal.nl 7,5cm (WMTS)"

msgid "LINZ NZ Aerial Imagery"
msgstr "LINZ NZ aviācijas attēliName"

msgid "LINZ NZ Topo50 Gridless Maps"
msgstr "LINZ NZ Topo50 Bezrežģu kartes"

msgid "Environment Canterbury Imagery"
msgstr "Vides kanalizācijas attēli"

msgid "Norway Orthophoto"
msgstr "Norvēģijas ortofoto"

msgid "Norwegian orthophotos (max zoom 21), courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "Norvēģu ortofoto (max zoom 21), ar Geovecst un Norkart laipnu atļauju."

msgid "Norway Orthophoto (historic)"
msgstr "Norvēģija Ortofoto (vēsture)"

msgid ""
"Historic Norwegian orthophotos and maps, courtesy of Geovekst and Norkart."
msgstr "Vēsturiski norvēģu ortofoto un kartes, Geovecst un Norkart laipnība."

msgid "Kartverket Sentinel 2 (options)"
msgstr "Kartverket Sentinel 2 (iespējas)"

msgid ""
"Copernicus Sentinel-2 satellite images for Norway, processed by Kartverket"
msgstr "Copernicus Sentinel-2 satelītattēlus Norvēģijai apstrādā Kartverket"

msgid "Kartverket topo"
msgstr "Kartverket topo"

msgid "Topographic map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Topogrāfiskā karte, kas atbilst Norvēģijas 1:50.000 karšu sērijai 15. tālumā."

msgid "Kartverket topo raster"
msgstr "Kartverket topo rastrs"

msgid ""
"Topographic raster map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom 15."
msgstr ""
"Topogrāfiskā rastra karte, kas atbilst Norvēģijas 1:50.000 karšu sērijai 15. "
"tālumā."

msgid "Kartverket topo greyscale"
msgstr "Kartverket topo pelēksvītra"

msgid ""
"Topographic grayscale map, equivalent to Norway 1:50.000 map series at zoom "
"15."
msgstr ""
"Topogrāfiskā pelēktoņu karte, kas atbilst Norvēģijas 1:50.000 karšu sērijai "
"15. tālumā."

msgid "Kartverket Hillshade overlay"
msgstr "Kartverket Hillshade pārklājums"

msgid "Hillshade for Norway"
msgstr "Hillshade Norvēģijai"

msgid "Kartverket Contour Lines overlay"
msgstr "Kartverket Contour līniju pārklājums"

msgid "Contours for Norway"
msgstr "Norvēģijas konferences"

msgid "Kartverket Nautical Charts"
msgstr "Kartverket Nautical Charts"

msgid ""
"Norwegian nautical charts (includes Spitsbergen/Svalbard and Antarctica). "
"Raster representation of paper charts. Updated biweekly."
msgstr ""
"Norvēģijas jūras kartes (ietver Špicbergenu/Svalbārdu un Antarktīdu). Rastra "
"attēlojums papīra diagrammas. Atjaunots reizi divās nedēļās."

msgid "Kartverket Norway Marine Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket Norway Marine Boundarie options (overlay)"

msgid ""
"Norway''s maritime boundaries for EEZ, continental shelf, territorial sea, "
"baseline etc."
msgstr ""
"Norvēģijas jūras robežas EEZ, kontinentālajam šelfam, teritoriālajai jūrai, "
"bāzes līnijai utt."

msgid "Kartverket Marine Infrastructure options (overlay)"
msgstr "Kartverket jūras infrastruktūras iespējas (pārklājums)"

msgid ""
"Marine cables, pipes, bridges, aquaculture farms, wrecks etc. in Norway."
msgstr ""
"Jūras kabeļi, caurules, tilti, akvakultūras saimniecības, vraki utt. "
"Norvēģijā."

msgid "Kartverket Road Network overlay"
msgstr "Kartverket ceļu tīkla pārklājums"

msgid ""
"Norwegian road network from the National Road database (NVDB), also used in "
"Vbase and Elveg. Colours represent national, county, municipal, private and "
"forest roads + footways/cycleways."
msgstr ""
"Norvēģijas autoceļu tīkls no Valsts autoceļu datubāzes (NVDB), ko izmanto "
"arī Vbase un Elveg. Krāsas pārstāv valsts, grāfistes, pašvaldības, privātos "
"un meža ceļus + gājējus/braucienus."

msgid "Kartverket Trails overlay"
msgstr "Kartverket ceļa segums"

msgid ""
"Trails from the Norwegian database of `Tur og Friluftsruter´. Selectable "
"categories for foot, bike and ski trails."
msgstr ""
"Pielikum no Norvコソijas datubョzes Tur og Friluftsruter\". Atlasāmās "
"kategorijas kājām, velo un slēpošanas takām."

msgid "Kartverket Place Names overlay"
msgstr "Kartverket vietvārdi"

msgid ""
"Official Norwegian place names from the SSR database. Selectable categories."
msgstr "Oficiālie norvēģu vietvārdi no PSR datubāzes. Atlasāmās kategorijas."

msgid "Kartverket DTM Digital Terrain Model"
msgstr "Kartverket DTM Digitālais Terrain modelis"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital terrain model (DTM), i."
"e. earth surface without trees, buildings and other objects."
msgstr ""
"Norvēģijas digitālā reljefa modeļa (DTM) iekrāsots reljefa attēlojums, t. "
"i., zemes virsma bez kokiem, ēkām un citiem objektiem."

msgid "Kartverket DOM Digital Surface Model"
msgstr "Kartverket DOM digitālās virsmas modelis"

msgid ""
"Shaded relief representation of the Norwegian digital surface model (DOM), i."
"e. earth surface including trees, buildings and other objects on top of it."
msgstr ""
"Norvēģijas digitālā virsmas modeļa (DOM) iekrāsots reljefa attēlojums, t. "
"i., zemes virsma, kurā ietilpst koki, ēkas un citi objekti virs tā."

msgid "Kartverket Historic maps"
msgstr "Kartverket vēsturiskās kartes"

msgid "Historic maps - for the time being `Amtskartserien´ 1826-1917."
msgstr "Vēsturiskās kartes - pagaidām `Amtskartserien ́ 1826-1917."

msgid "Kartverket Economic Maps (historic)"
msgstr "Kartverket ekonomiskās kartes (vēsturiskas)"

msgid ""
"1st edition of historic Economic maps for Norway 1960-90s (`Økonomisk "
"kartverk´). Available from zoom 16. Please correct local imagery offset."
msgstr ""
"Vēsturisko ekonomisko karšu Norvēģijā 1. izdevums 1960-90s (\"Økonomisk "
"kartverk \"). Pieejams no tālummaiņas 16. Lūdzu, izlabojiet vietējo attēlu "
"nobīdes."

msgid "Kartverket Administrative Boundaries overlay"
msgstr "Kartverket administratīvās robežas pārklājums"

msgid ""
"Official administrative boundaries at the national, county and municipality "
"levels"
msgstr ""
"Oficiālās administratīvās robežas valsts, apgabala un pašvaldības līmenī"

msgid "Kartverket Historic Administrative Boundaries options (overlay)"
msgstr "Kartverket vēsturiskie administratīvo robežu varianti (overlay)"

msgid ""
"Official historic administrative boundaries at the county and municipality "
"levels."
msgstr ""
"Oficiālās vēsturiskās administratīvās robežas apriņķa un pašvaldību līmenī."

msgid "Kartverket Cadastral overlay"
msgstr "Kartverket kadastrālais pārklājums"

msgid ""
"Real estate boundaries from the official land register (`matrikkelen´). "
"Monthly update."
msgstr ""
"Nekustamā īpašuma robežas no oficiālā zemes reģistra (\"matrikkelen\"). "
"Mēneša atjaunināšana."

msgid "Kartverket Address overlay"
msgstr "Kartverket adrešu pārklājums"

msgid "Street address from the official land register (`matrikkelen´)."
msgstr "Ielas adrese no oficiālā zemes reģistra (\"matrikkelen\")."

msgid "Kartverket Aviation Obstructions overlay"
msgstr "Kartverket Aviation Obstrukcijas pārklājumu"

msgid ""
"Vertical obstructions to aircrafts, above 15m in rural areas and 30m in "
"urban areas (e.g. masts, towers, high buildings, power lines)"
msgstr ""
"Vertikāli šķēršļi gaisa kuģiem, virs 15 m lauku apvidos un 30 m pilsētās "
"(piemēram, masti, torņi, augstas ēkas, elektrolīnijas)"

msgid "Kartverket Accessibility overlay"
msgstr "Kartverket pieejamības pārklājums"

msgid ""
"Accessibility for the visually impaired, wheelchairs and electrical "
"wheelchairs."
msgstr ""
"Piekļuve vājredzīgajiem, ratiņkrēsliem un elektriskajiem ratiņkrēsliem."

msgid "Kartverket Buildings overlay"
msgstr "Kartverket ēku pārklājums"

msgid "INSPIRE buildings for Norway."
msgstr "INSPIRE ēkas Norvēģijai."

msgid ""
"Municipality zoning plans: 1) underground, 2) on ground, 3) over ground, 4) "
"seabed, 5) in water."
msgstr ""
"Pašvaldības zonējuma plāni: 1) pazemē, 2) uz zemes, 3) virs zemes, 4) jūras "
"dibenā, 5) ūdenī."

msgid "NVE Electricity Network overlay"
msgstr "NVE elektroenerģijas tīkla pārklājums"

msgid ""
"Power lines (high voltage network) including transformers, submarine cables "
"and pylons. Local distribution network is not included."
msgstr ""
"Elektrolīnijas (augstsprieguma tīkls), tostarp transformatori, zemūdens "
"kabeļi un piloni. Lokālais sadales tīkls nav iekļauts."

msgid "NVE Hydropower Plants overlay"
msgstr "NVE Hidroelektrostaciju pārklājums"

msgid ""
"Hydropower plants including waterways (tunnel, canal, pipeline) and dams"
msgstr ""
"Hidroelektrostacijas, tostarp ūdensceļi (tunelis, kanāls, cauruļvads) un "
"dambji"

msgid "NVE Wind Power Plants overlay"
msgstr "NVE Vēja enerģijas iekārtu pārklājums"

msgid ""
"Wind power turbines, farms and concession areas (blue: planned, light green: "
"construction, dark green: built)."
msgstr ""
"Vēja enerģijas turbīnas, saimniecības un koncesiju zonas (zilās: plānotas, "
"gaiši zaļas: būvniecība, tumši zaļas: būvētas)."

msgid "NVE Avalanche Danger Areas overlay"
msgstr "NVE lavīnu bīstamās zonas"

msgid "NOD Offshore Installations overlay"
msgstr "NOD ārzonas iekārtu pārklājums"

msgid ""
"Production platforms and oil/natural gas fields on the Norwegian continental "
"shelf"
msgstr ""
"Ražošanas platformas un naftas/dabasgāzes atradnes Norvēģijas kontinentālajā "
"šelfā"

msgid "Fiskeridirektoratet Aquaculture overlay"
msgstr "Fiskeridirektoratet Akvakultūras pārklājums"

msgid ""
"Aquaculture/marine farms (licensed sites, may not yet have any installations)"
msgstr ""
"Akvakultūras/jūras saimniecības (licencētas vietas, vēl var nebūt ierīkotas)"

msgid "Kystverket Navigational Aid overlay"
msgstr "Kystverket NavigationalComment Atbalsta pārklājums"

msgid ""
"Beacons, buoys, lights and fairways maintained by the Norwegian Coastal "
"Administration"
msgstr ""
"Norvēģijas Piekrastes administrācijas uzturētās bākas, bojas, gaismas un "
"kuģu ceļi"

msgid "Miljødirektoratet Protected Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet aizsargājamo teritoriju pārklājums"

msgid ""
"Norwegian national parks, nature reserves and other protected areas and "
"objects from Naturbase, including Svalbard/Spitsbergen"
msgstr ""
"Norvēģijas nacionālie parki, dabas liegumi un citas aizsargājamās "
"teritorijas un objekti no Naturbase, tostarp Svalbāras/Špicbergenas"

msgid "Miljødirektoratet Public Recreation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Sabiedriskās atpūtas zonas"

msgid "Public recreation areas with State ownership (\"friluftsområder\")."
msgstr ""
"Sabiedriskās atpūtas zonas ar valsts īpašumtiesībām (\"friluftsområder\")."

msgid "Miljødirektoratet Urban and Vacation Areas overlay"
msgstr "Miljødirektoratet pilsētas un atpūtas teritoriju pārklājums"

msgid "Urban settlements and vacation home areas."
msgstr "Pilsētas apdzīvotās vietas un brīvdienu māju teritorijas."

msgid "Miljødirektoratet Snowmobile overlay"
msgstr "Miljødirektoratet sniega motocikla apšuvums"

msgid "Permitted snowmobile/scooter tracks."
msgstr "Atļautie sniega motocikli/trokšņa celiņi."

msgid "Miljødirektoratet Fjords overlay"
msgstr "Miljødirektoratet Fjords apšuvums"

msgid "Outer thresholds/inlets of fjords."
msgstr "Fjordu ārējie sliekšņi/ievadi."

msgid "Riksantikvaren Heritage Sites overlay"
msgstr "Riksatikvarena mantojuma vietas"

msgid ""
"Archeological and architectural monuments/sites and cultural environments "
"protected by law (''enkeltminner'') from the Norwegian Directorate for "
"Cultural Heritage"
msgstr ""
"Arheoloģiskie un arhitektūras pieminekļi/vietas un kultūras vide, ko "
"aizsargā likums (\"enkeltminner\") no Norvēģijas Kultūras mantojuma "
"direkcijas"

msgid "DMF Mines overlay"
msgstr "DMF kalnraktuvju pārklājums"

msgid "Caution areas for mines from the Norwegian Directorate of Mining"
msgstr ""
"Norvēģijas Kalnrūpniecības direktorāta raktuvēm paredzētās drošības zonas"

msgid "SSB Urban Areas overlay"
msgstr "SSP pilsētu teritoriju pārklājums"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 200 meters between "
"households"
msgstr ""
"Cilvēku apdzīvotās vietas, kurās dzīvo vismaz 200 cilvēku un kuru attālums "
"starp mājsaimniecībām nepārsniedz 200 metrus"

msgid "SSB City Centres overlay"
msgstr "Pilsētas centrs"

msgid "Downtown areas with significant commercial and service activities."
msgstr ""
"Pilsētas teritorijas ar ievērojamu komercdarbību un pakalpojumu sniegšanu."

msgid "Oslo Urban Environment options (layer)"
msgstr "Oslo pilsētvides iespējas (slānis)"

msgid ""
"Environment data from the Municipality of Oslo, Agency for Urban Environment."
msgstr "Vides dati no Oslo municipalitātes, pilsētvides aģentūras."

msgid "MTBmap.no"
msgstr "MTBmap.no"

msgid ""
"Norwegian mountain biking map from OSM (max zoom 14-16, varies per region)"
msgstr ""
"Norvēģijas kalnu riteņbraukšanas karte no OSM (maks. zoom 14-16, atšķiras "
"katrā reģionā)"

msgid "NPI Svalbard Orthophoto"
msgstr "NPI Svalbāras ortofoto"

msgid "Orthophoto for Svalbard/Spitsbergen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Ortofoto Svalbārai/Špicbergenai no Norvēģijas Polārā institūta"

msgid "NPI Svalbard topo"
msgstr "Topo raveneja"

msgid "Topographic map for Svalbard from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Svalbāras topogrāfiskā karte no Norvēģijas Polārā institūta"

msgid "NPI Svalbard detailed topo"
msgstr "NPI Svalbāra detalizētā topo"

msgid ""
"Detailed topographic map for Longyearbyen, Barentsburg and Ny-Ålesund from "
"the Norwegian Polar Institute"
msgstr ""
"Detalizēta Longjērbīenes, Barencburgas un Ny-Ålesund topogrāfiska karte no "
"Norvēģijas Polārā institūta"

msgid "NPI Svalbard satellite"
msgstr "NPI Svalbard satelīts"

msgid ""
"Satellite imagery for Svalbard from the Norwegian Polar Institute/USGS "
"Landsat"
msgstr "Svalbāras satelītattēli no Norvēģijas Polārā institūta/USGS Landsat"

msgid "imagico.de: Svalbard mosaic"
msgstr "imagico.de: Svalbāras mozaīka"

msgid "Sentinel-2 mosaic of Svalbard (true color)"
msgstr "Sentinel-2 Svalbāras mozaīka (patiesa krāsa)"

msgid "NPI Jan Mayen topo"
msgstr "NPI Jan Mayen topo"

msgid "Topographic map for Jan Mayen from the Norwegian Polar Institute"
msgstr "Jana Majena topogrāfiskā karte no Norvēģijas Polārā institūta"

msgid "imagico.de: Western Karakoram"
msgstr "imagico.de: Western Karakoram"

msgid ""
"Represents approximately minimum snow cover so can be well used for glacier "
"mapping (true color)"
msgstr ""
"Atveido aptuveni minimālo sniega segu, lai varētu labi izmantot ledāja "
"kartēšanai (patiesā krāsa)"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06"
msgstr "Gazas josla - Pléiades - 2014/07/06"

msgid "Gaza Strip - Pléiades - 2014/07/06 (NIR)"
msgstr "Gazas sektors – Pléiades – 2014/07/06 (NIR)"

msgid "imagico.de: Panama Canal - Pacific side"
msgstr "imagico.de: Panamas kanāls - Klusā okeāna puse"

msgid ""
"New locks with less clouds than in the Sentinel-2 image - make sure to check "
"image alignment (true color)"
msgstr ""
"Jaunas slēdzenes ar mazāk mākoņiem nekā Sentinel-2 attēlu - pārliecinieties, "
"lai pārbaudītu attēla izlīdzināšanu (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Panama Canal"
msgstr "imagico.de: Panamas kanāls"

msgid "Images of the new locks (but partly cloudy) (true color)"
msgstr "Jauno slēdzeņu attēli (bet daļēji duļķaini) (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Vanatinai"
msgstr "imagico.de: Vanatinai"

msgid "Coarse coastline due to cloud cover in Bing/Mapbox (true color)"
msgstr "Strauja krasta līnija mākoņu seguma dēļ Bing/Mapbox (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: New Ireland"
msgstr "imagico.de: Jaunā Īrija"

msgid "Many missing islands in OSM (mostly mapped meanwhile) (true color)"
msgstr ""
"Daudzas trūkstošās salas OSM (galvenokārt kartēta tikmēr) (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Coropuna"
msgstr "imagico.de: Coropuna"

msgid "imagico.de: Willkanuta Mountains and Quelccaya Ice Cap"
msgstr "imagico.de: Willkanuta kalni un Quelccaya Ice Cap"

msgid "Poor and outdated imagery in other sources (true color)"
msgstr "Slikts un novecojis tēlainība citos avotos (patiesa krāsa)"

msgid "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"
msgstr "Lupang Arenda, Taytay Drone Imagery"

msgid "Pangasinán/Bulacan (Philippines HiRes)"
msgstr "Pangasinán/Bulacan (Filipīnas HiRes)"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportāls: ortofotokarte (aeriālais attēls) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "2. ģeoportāls: ortofotokarte (aeriālais attēls) WMS"

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Geoportāls: augstas izšķirtspējas ortofotokarte (aeriāls attēls)"

msgid "The aerial image is not available for the whole country."
msgstr "Gaisa attēls nav pieejams visai valstij."

msgid "Geoportal 2: High Resolution Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Geoportāls: augstas izšķirtspējas ortofotokarte (aeriāls attēls) WMTS"

msgid "Geoportal 2: Time Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "2. ģeoportals: laika ortofotokarte (aeriālais attēls) WMS"

msgid "Geoportal 2: True Orthophotomap (aerial image) WMS"
msgstr "2. ģeoportāls: True Orthophootmap (aeriālais attēls) WMS"

msgid "Geoportal 2: Buildings"
msgstr "2. ģeoportals: ēkas"

msgid "Geoportal 2: Property boundaries"
msgstr "2. ģeoportals: Īpašuma robežas"

msgid "Geoportal 2: Addresses"
msgstr "2. ģeoportals: adreses"

msgid "Geoportal 2: Street names"
msgstr "2. ģeoportals: ielu nosaukumi"

msgid "Geoportal 2: Places"
msgstr "2. ģeoportals: vietas"

msgid "Geoportal 2: PRNG (geo names)"
msgstr "2. ģeoportāls: PRNG (ģeonosaukums)"

msgid "Geoportal 2: ISOK hillshade"
msgstr "2. ģeoportāls: ISOK mounhade"

msgid "Forest database BDoL (overlay)"
msgstr "Meža datu bāze BDoL (pārklājums)"

msgid "Będzin: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Będzin: Orthophootmap 2013 (zemes attēls)"

msgid "Imagery only accessible from a Polish IP address."
msgstr "Attēls pieejams tikai no Polijas IP adreses."

msgid "Będzin: Buildings"
msgstr "Będzin: Ēkas"

msgid "Będzin: Addresses"
msgstr "Będzin: adreses"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2012 (aerial image)"
msgstr "Baitoms: 2012. gada ortofotokarte (aeriāls attēls)"

msgid "Bytom: Fotoplan 2014 (aerial image)"
msgstr "Bytom: Fotoplan 2014 (aeriāls attēls)"

msgid "Bytom: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Baitoms: Ortofotokarte 2016 (aeriāls attēls)"

msgid "Bytom: Buildings"
msgstr "Bytom: Ēkas"

msgid "Częstochowa: Buildings"
msgstr "Częstochowa: Ēkas"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophootmap 2011 (zemes attēls)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophootmap 2013 (zemes attēls)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophootmap 2014 (zemes attēls)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophootmap 2015 (zemes attēls)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophootmap 2016 (zemes attēls)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophootmap 2017 (zemes attēls)"

msgid "Częstochowa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Częstochowa: Orthophootmap 2021 (zemes attēls)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2013 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Orthophootmap 2013 (aeriāls attēls)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2017 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Ortofotokarte 2017 (aeriāls attēls)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Orthophootmap 2018 (aeriāls attēls)"

msgid "Gliwice: Orthophotomap 2020 (aerial image)"
msgstr "Gliwice: Orthophootmap 2020 (aeriālais attēls)"

msgid "Gliwice: Buildings"
msgstr "Gliwice: Ēkas"

msgid "Łódź: Buildings"
msgstr "Lodza: Ēkas"

msgid "Łódź: Orthophotomap 2019 (aerial image)"
msgstr "Lodza: 2019. gada ortofotokarte (aeriālais attēls)"

msgid "Powiat dębicki: Buildings"
msgstr "Powiat dębicki: Ēkas"

msgid "Powiat łańcucki: Buildings"
msgstr "Powiat łańcucki: Ēkas"

msgid "Powiat ropczycko-sędziszowski: Buildings"
msgstr "Powiat ropczycko-sędziszowski: Ēkas"

msgid "Powiat rzeszowski: Buildings"
msgstr "Powiat rzeszowski: Ēkas"

msgid "Powiat rzeszowski: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Powiat rzeszowski: Ortofotokarte (aeriāls attēls)"

msgid "Powiat stalowowolski: Buildings"
msgstr "Powiat stalowowolski: ēkas"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2014 (aerial image)"
msgstr "Poznaņa: Ortofotokarte 2014 (aeriāls attēls)"

msgid "Poznań: Orthophotomap 2016 (aerial image)"
msgstr "Poznaņa: Ortofotokarte 2016 (aeriāls attēls)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Poznaņa: jaunākā ortofotokarte (aeriālais attēls)"

msgid "Poznań: Latest Orthophotomap (aerial image) WMTS"
msgstr "Poznaņa: Jaunākā ortofotokarte (aeriālais attēls) WMTS"

msgid "Przemyśl: Buildings"
msgstr "Przemyśl: Ēkas"

msgid "Przemyśl: Ortophotomap (aerial image)"
msgstr "Przemyśl: Ortophotomap (zemes attēls)"

msgid "Ruda Śląska: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Ruda Śląska: Ortofotokarte (aeriālais attēls)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Orthophotomap (aerial image)"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Orthophootmap (aeriālais attēls)"

msgid "Siemianowice Śląskie: Buildings"
msgstr "Siemianowice Śląskie: Ēkas"

msgid "Zabrze: Orthophotomap 2011 (aerial image)"
msgstr "Zabrze: 2011. gada ortofotokarte (zemes attēls)"

msgid "Warszawa: Orthophotomap 2021 (aerial image)"
msgstr "Warszawa: Ortofotokarte 2021 (zemes attēls)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2015 (aerial image)"
msgstr "Vroclava: 2015. gada ortofotokarte (aeriāls attēls)"

msgid "Wrocław: Orthophotomap 2018 (aerial image)"
msgstr "Vroclava: 2018. gada ortofotokarte (aeriāls attēls)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal - 25cm - 2021 (DGT)"
msgstr ""
"Portugāles kontinentālās daļas ziemeļu daļas ortofoto - 25cm - 2021 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the northern portion of mainland Portugal IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Ortofotoattēli Portugāles kontinentālās daļas ziemeļu daļā IRG - 25cm - 2021 "
"(DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 25cm - 2018 (DGT)"
msgstr "Portugāles kontinentālās daļas ortofoto - 25cm - 2018 (DGT)"

msgid "OrtoSat of mainland Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"
msgstr "OrtoSat of Continental Portugal - 30 cm - 2023 (DGT)"

msgid ""
"Orthophotos of the coastal areas of mainland Portugal - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"
msgstr ""
"Portugāles kontinentālās daļas piekrastes rajonu ortofoto - 10cm - 2014-2015 "
"(DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"
msgstr "Portugāles kontinentālās daļas ortofoto - 50 cm - 2004-2006 (DGT)"

msgid "Orthophotos of mainland Portugal - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"
msgstr "Portugāles kontinentālās daļas ortofoto - 1m - 1995 - Fake Color (DGT)"

msgid ""
"Elevation hillshade of the coastal areas of mainland Portugal - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"
msgstr ""
"Portugāles kontinentālās daļas piekrastes rajonu pacēlumu hade - 2m - "
"2014-2015 (DGT)"

msgid ""
"Official Administrative Charter of Portugal - CAOP 2022 (Mainland - "
"Boundaries)"
msgstr ""
"Portugāles Oficiālā administratīvā harta - CAOP 2022 (Mainland - Robežas)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2018 (DGT)"
msgstr ""
"Portugāles kontinentālās daļas zemes izmantošanas un augsnes izmantošanas "
"harta – 2018 (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2015 (DGT)"
msgstr ""
"Portugāles kontinentālās daļas zemes izmantošanas un augsnes izmantošanas "
"harta 2015. gadam (DGT)"

msgid "Land Use and Soil Occupation Charter of mainland Portugal - 2010 (DGT)"
msgstr ""
"Portugāles kontinentālās daļas zemes izmantošanas un augsnes izmantošanas "
"harta 2010. gadā (DGT)"

msgid "Portugal Topographic Map (valentim.org)"
msgstr "Portugāles topogrāfiskā karte (valentim.org)"

msgid "Institute for Nature Conservation and Forests - GIS"
msgstr "Dabas aizsardzības un mežu institūts - ĢIS"

msgid "ScanEx IRS"
msgstr "ScanEx IRSComment"

msgid "imagico.de: Kerch Strait"
msgstr "imagico.de: Kerch Strait"

msgid "State of bridge construction in August 2016 (true color)"
msgstr "Tilta būvniecības stāvoklis augustā 2016 (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Kerch Strait 2018"
msgstr "imagico.de: Kerch Strait 2018"

msgid "Bridge and surrounding after completion in April 2018 (true color)"
msgstr "Tilts un apkārtni pēc pabeigšanas aprīlī 2018 (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Pechora Sea Coast"
msgstr "imagico.de: Pechora Sea Coast"

msgid "Sentinel-2 image of the Pechora Sea coast in autumn 2016 (true color)"
msgstr ""
"Sentinel-2 Pečoras jūras piekrastes attēls 2016. gada rudenī (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2016"
msgstr "imagico.de: Ušakova sala August 2016"

msgid ""
"Late summer imagery with few clouds (superseeded by newer image) (true color)"
msgstr ""
"Vēla vasaras tēlainība ar dažiem mākoņiem (supersēja jaunāks attēls) "
"(patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Ushakov Island August 2020"
msgstr "imagico.de: Ušakova sala augusts 2020"

msgid "Up-to-date late summer imagery with few clouds (true color)"
msgstr "Mūsdienu vēlu vasaras attēli ar maz mākoņiem (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Northern Dvina delta at low tide"
msgstr "imagico.de: Ziemeļu Dvina delta pie zema plūdmaiņu līmeņa"

msgid "Beaches, tidal flats and other costal forms (true color)"
msgstr "Pludmales, plūdmaiņas un citi piekrastes apgabali (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Northern and Polar Ural mountains August 2016"
msgstr "imagico.de: Ziemeļu un Polāro Urālu kalni augusts 2016"

msgid ""
"Up-to-date late summer imagery with few clouds - caution: not all visible "
"snow is glaciers (true color)"
msgstr ""
"Mūsdienu vēlu vasaras tēlainība ar dažiem mākoņiem - piesardzība: ne visi "
"redzamie sniegs ir ledāji (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"
msgstr "imagico.de: Vostochny Cosmodrome"

msgid ""
"Recent image showing newest features (superseeded by newer image) (true "
"color)"
msgstr ""
"Jaunākie attēli, kuros redzamas jaunākās iezīmes (supersecētas ar jaunāku "
"attēlu) (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"
msgstr "imagico.de: Vostochny Cosmodrome 2020"

msgid "September 2020 image with autumn colors (true color)"
msgstr "Septembris 2020 attēls ar rudens krāsām (patiesa krāsa)"

msgid "Singapore Landlot"
msgstr "Singapūra"

msgid "Singapore OneMap"
msgstr "Singapūras OneMap"

msgid "Singapore OneMap (WMS)"
msgstr "Singapūra OneMap (WMS)"

msgid "OneMap (XYZ)"
msgstr "OneMap (XYZ)"

msgid "OneMap (WMTS)"
msgstr "VienaKarte (WMTS)"

msgid "Freemap.sk Car"
msgstr "Freemap.sk automašīna"

msgid "Freemap.sk Hiking"
msgstr "Freemap.sk pārgājieni"

msgid "Freemap.sk Bicycle"
msgstr "Freemap.sk velosipēdu"

msgid "Freemap.sk Ski"
msgstr "Freemap.sk Ski"

msgid "Slovakia Historic Maps"
msgstr "Slovākijas vēsturiskās kartes"

msgid "Ortofotomozaika SR (newest)"
msgstr "Ortofotomozaika SR (rietumi)"

msgid "Ortofotomozaika SR 2020-2022"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2020–2022"

msgid "Ortofotomozaika SR 2017-2019"
msgstr "Ortofotomozaika SR 2017-2019"

msgid "ZBGIS"
msgstr "ZBGIS"

msgid "Kataster"
msgstr "Kataster"

msgid "DTM 5.0 high-resolution terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 augstas izšķirtspējas reljefa ēnojums"

msgid "DTM 5.0 gray terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 pelēka reljefa noēnošana"

msgid "DTM 5.0 light terrain shading"
msgstr "DTM 5.0 viegla reljefa noēnošana"

msgid "DSM 1.0 gray surface shading"
msgstr "DSM 1.0 pelēka virsmas ēnojums"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia farmland use"
msgstr "RABA-KGZ: lauksaimniecības zemes izmantošana Slovēnijā"

msgid "RABA-KGZ: Slovenia built-up areas"
msgstr "RABA-KGZ: Slovēnijas apbūvētās teritorijas"

msgid "GURS: Building outlines"
msgstr "GURS: ēkas kontūras"

msgid "GURS: Road lines"
msgstr "GURS: ceļu līnijas"

msgid "GURS: DOF050 Orthophoto, DTK5... (WMTS)"
msgstr "GURS: DOF050 Ortofoto, DTK5... (WMTS)"

msgid "GURS: Slovenia orthophoto 25cm (DOF025)"
msgstr "GURS: Slovēnija ortofoto 25cm (DOF025)"

msgid "Slovenia orthophoto 25cm/pixel (GURS DOF025), hosted by Level2.si"
msgstr "Slovēnijas ortofoto 25cm/pikselis (GURS DOF025), uzņemts 2.si līmenī"

msgid "ARSO: LIDAR hillshade (WMTS)"
msgstr "ARSO: LIDAR mounhade (WMTS)"

msgid "MK: LIDAR hillshade+buildings (WMTS)"
msgstr "MK: LIDAR kalnu hade+ēkas (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2023 (WMTS)"
msgstr "Ļubļana: Ortofoto 2023 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2022 (WMTS)"
msgstr "Ļubļana: Ortofoto 2022 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2020 (WMTS)"
msgstr "Ļubļana: Ortofoto 2020 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Orthophoto 2019 (WMTS)"
msgstr "Ļubļana: Ortofoto 2019 (WMTS)"

msgid "Ljubljana: Zazidalna situacija (WMTS)"
msgstr "Ļubļana: Zazidalna situacija (WMTS)"

msgid "City of Cape Town 2013 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2013"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 12cm ground sample distance"
msgstr ""
"OpenStreetMap izmantot tikai. Keiptaunas pilsēta Pašvaldības teritorijas "
"aviācijas ortofotogrāfija. 12cm piezemēta parauga attālums"

msgid "City of Cape Town 2015 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2015"

msgid ""
"OpenStreetMap use only. City of Cape Town Aerial ortho-photography of the "
"municipal area. 8cm ground sample distance"
msgstr ""
"OpenStreetMap izmantot tikai. Keiptaunas pilsēta Pašvaldības teritorijas "
"aviācijas ortofotogrāfija. 8cm piezemēta parauga attālums"

msgid "City of Cape Town 2017 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2017"

msgid ""
"2017 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2017 Janvāris Ortorektificēta krāsu mozaīka. CCT sākotnējais attēls. Attēla "
"notveršana ar digitālo kameru, lai nodrošinātu mozaīkas pikseļu izmēru "
"0,08m. Saspiests līdz 20x saspiešanai. Plānimmetriskā ticamība gaidāma 0,3 m "
"laikā. Digitālajai datnei nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "City of Cape Town 2018 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2018"

msgid ""
"2018 February orthorectified colour mosaic. Original imagery property of "
"CCT. Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of "
"0.08m. Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected "
"within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2018 Februāris Ortorektificēta krāsu mozaīka. CCT sākotnējais attēls. Attēla "
"notveršana ar digitālo kameru, lai nodrošinātu mozaīkas pikseļu izmēru "
"0,08m. Saspiests līdz 20x saspiešanai. Plānimmetriskā ticamība gaidāma 0,3 m "
"laikā. Digitālajai datnei nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "City of Cape Town 2019 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2019"

msgid ""
"2019 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2019 Janvāris Ortorektificēta krāsu mozaīka. CCT sākotnējais attēls. Attēla "
"notveršana ar digitālo kameru, lai nodrošinātu mozaīkas pikseļu izmēru "
"0,08m. Saspiests līdz 20x saspiešanai. Plānimmetriskā ticamība gaidāma 0,3 m "
"laikā. Digitālajai datnei nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "City of Cape Town 2020 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2020"

msgid ""
"2020 January orthorectified colour mosaic. Original imagery property of CCT. "
"Imagery captured with digital camera to enable mosaic pixel size of 0.08m. "
"Compressed to ecw 20x compression. Planimmetric fidelity expected within "
"0.3m. No restrictions on the digital file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"2020 Janvāris Ortorektificēta krāsu mozaīka. CCT sākotnējais attēls. Attēla "
"notveršana ar digitālo kameru, lai nodrošinātu mozaīkas pikseļu izmēru "
"0,08m. Saspiests līdz 20x saspiešanai. Plānimmetriskā ticamība gaidāma 0,3 m "
"laikā. Digitālajai datnei nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "City of Cape Town 2021 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2021"

msgid ""
"2021 March orthorectified colour mosaic (updated: version 3). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2021. gada marts ortorektificēta krāsu mozaīka (atjaunināta: 3. versija). "
"CCT sākotnējais attēls. Attēla notveršana ar digitālo kameru, lai "
"nodrošinātu mozaīkas pikseļu izmēru 0,08m. Saspiests līdz ecw 10x "
"kompresijas. Plānimmetriskā ticamība gaidāma 0,3 m laikā. Digitālajai datnei "
"nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "City of Cape Town 2022 Aerial"
msgstr "Keiptaunas 2022. gada aviācijas pilsēta"

msgid ""
"2022 January orthorectified colour mosaic (updated: version 2.1). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimmetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2022. gada janvāra ortorektificēta krāsu mozaīka (atjaunināta: versija "
"2.1.). CCT sākotnējais attēls. Attēla notveršana ar digitālo kameru, lai "
"nodrošinātu mozaīkas pikseļu izmēru 0,08m. Saspiests līdz ecw 10x "
"kompresijas. Plānimmetriskā ticamība gaidāma 0,3 m laikā. Digitālajai datnei "
"nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "City of Cape Town 2023 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2023"

msgid ""
"2023 January orthorectified colour mosaic (updated: version 4). Original "
"imagery property of CCT. Imagery captured with digital camera to enable "
"mosaic pixel size of 0.08m. Compressed to ecw 10x compression. Planimetric "
"fidelity expected within 0.3m. No restrictions on the digital file for non-"
"commercial purposes."
msgstr ""
"2023. gada janvāra ortorektificēta krāsu mozaīka (papildināts: 4. variants). "
"CCT sākotnējais attēls. Attēla notveršana ar digitālo kameru, lai "
"nodrošinātu mozaīkas pikseļu izmēru 0,08m. Saspiests līdz ecw 10x "
"kompresijas. Planimetriskā precizitāte gaidāma 0,3 m robežās. Digitālajai "
"datnei nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "City of Cape Town 2024 Aerial"
msgstr "Keiptaunas pilsēta 2024 Aero"

msgid ""
"Aerial imagery captured in 2024: orthorectified colour mosaic of +-30% of "
"the metro. Original imagery property of CCT. No restrictions on the digital "
"file for non-commercial purposes."
msgstr ""
"Ortofoto uzņemti 2024. gadā: ortorektificēta krāsu mozaīka aptuveni +-30% "
"metropoles teritorijas. Oriģinālie attēli ir CCT īpašums. Digitālajam failam "
"nav ierobežojumu nekomerciāliem mērķiem."

msgid "South Africa CD:NGI Aerial"
msgstr "Dienvidāfrika CD:NGI Aero"

msgid "imagico.de: Leskov Island ASTER"
msgstr "imagico.de: Leskov Island ASTER"

msgid "Missing in other image sources (true color with estimated blue)"
msgstr "Trūkst citu attēlu avotu (patiesa krāsa ar aplēsto zilo krāsu)"

msgid "imagico.de: Scott Island"
msgstr "imagico.de: Scott Island"

msgid "Missing in other image sources (true color)"
msgstr "Trūkst citu attēlu avotu (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Leskov Island Landsat"
msgstr "imagico.de: Leskov Island Landsat"

msgid "imagico.de: Clerke Rocks"
msgstr "imagico.de: Clerke Rocks"

msgid "imagico.de: Shag Rocks"
msgstr "imagico.de: Shag Rocks"

msgid "Spain base map"
msgstr "Spānijas pamatkarte"

msgid ""
"Cartography of the National Geographic Institute and the Geographic Center "
"of the Army"
msgstr ""
"Nacionālā ģeogrāfijas institūta un armijas Ģeogrāfiskā centra kartogrāfija"

msgid "Catastro Spain"
msgstr "Catastro Spānija"

msgid "Cadastral Cartography of the General Directorate of Cadastre"
msgstr "Kadastra ģenerāldirekcijas kadastrālā kartogrāfija"

msgid "LiDAR Spain"
msgstr "LiDAR Spānija"

msgid ""
"LiDAR Digital Surface Model generated by composition of four layers: "
"shading, buildings, vegetation and hydrography."
msgstr ""
"LiDAR Digital Surface Model ģenerē četru slāņu sastāvs: ēnojums, ēkas, "
"veģetācija un hidrogrāfija."

msgid "PNOA Spain"
msgstr "PNOA Spānija"

msgid ""
"Most recent orthophotos of the PNOA project (National Plan for Aerial "
"Orthophotography)"
msgstr "PNOA projekta jaunākie ortofoto (Valsts plāns aeroortofotogrāfijai)"

msgid "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress Urbana - Kanāriju salas"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 12.5 or 10 cm/pixel in "
"urban areas, and 20 cm/pixel elsewhere. Older in some urban areas than the "
"lower-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress\"."
msgstr ""
"Augstas izšķirtspējas attēli, kas aptver Kanāriju salas, 12,5 vai 10 cm/"
"pikseļos pilsētās un 20 cm/pikseļos citur. Vecāki dažās pilsētu teritorijās "
"nekā zemāka izšķirtspēja \"GRAFCAN OrtoExpress\"."

msgid "GRAFCAN OrtoExpress - Canary Islands"
msgstr "GRAFCAN OrtoExpress - Kanāriju salas"

msgid ""
"High resolution imagery covering the Canary Islands, 20 cm/pixel. More "
"recent in some urban areas than the higher-resolution \"GRAFCAN OrtoExpress "
"Urbana\"."
msgstr ""
"Augstas izšķirtspējas attēli, kas aptver Kanāriju salas, 20 cm/pikselis. "
"Nesenāk dažās pilsētu teritorijās nekā augstākā izšķirtspēja \"GRAFCAN "
"OrtoExpress Urbana\"."

msgid "ITACyL - Castile and León"
msgstr "ITACYL - Kastīlija un Leona"

msgid "Base Map - Geoportal of Santiago de Compostela"
msgstr "Bāzes karte - Santjago de Kompostela ģeoportāls"

msgid "SITNA - Orthophoto Navarre"
msgstr "SITNA - Ortofoto Navarre"

msgid "SITNA - Base map Navarre"
msgstr "SITNA - Bāzes karte Navarre"

msgid "SITNA - Cadastre Navarre"
msgstr "SITNA - Kadastre Navarre"

msgid "ICGC - Orthophoto Catalonia"
msgstr "ICGC - Ortofoto Katalonija"

msgid "ICGC - Topo Catalonia"
msgstr "ICGC - Topo Katalonija"

msgid "Ayuntamiento de Madrid - Orthophoto"
msgstr "Ayuntamiento de Madrid - Ortofoto"

msgid "imagico.de: Adams Bridge"
msgstr "imagico.de: Adams Bridge"

msgid "Supplementing incomplete coverage in other sources (true color)"
msgstr "Papildu nepilnīgs pārklājums citos avotos (patiesa krāsa)"

msgid "Lantmäteriet Topographic Map"
msgstr "Lantmäteriet topogrāfiskā karte"

msgid "Topographic map of Sweden 1:50 000"
msgstr "Zviedrijas topogrāfiskā karte 1:50 000"

msgid "Lantmäteriet Economic Map ca. 1950-1978"
msgstr "Lantmäteriet ekonomiskā karte, 1950.–1978. lpp"

msgid "Scan of ´Economic maps´ ca. 1950-1978"
msgstr "\"Ekonomisko karšu\" apt. 1950–1978"

msgid "Lantmäteriet General Staff Map 1859-1979"
msgstr "Lantmäteriet Ģenerālštāba karte 1859.-1979. g"

msgid "Scan of ´Generalstabskartan´ 1859-1979"
msgstr "Skenēšana no ´Generalstabskartan´ 1859.-1979. gadam"

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"
msgstr "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1960"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1955–1965. Older and younger "
"pictures may occur."
msgstr ""
"Zviedru ortofotogrāfu mozaīka no 1955.–1965. gada perioda. Var rasties "
"vecāki un jaunāki attēli."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"
msgstr "Lantmäteriet Historic Orthophoto 1975"

msgid ""
"Mosaic of Swedish orthophotos from the period 1970–1980. Is under "
"construction."
msgstr "Zviedru ortofoto mozaīka no 1970. līdz 1980. gadam. Tiek būvēts."

msgid "Lantmäteriet Historic Orthophotos options"
msgstr "Lantmäteriet historiskās ortofotoattēlu opcijas"

msgid "Mosaic of Swedish orthophotos, including from the period 1993–2005."
msgstr "Zviedru ortofoto mozaīka, tai skaitā no 1993. līdz 2005. gadam."

msgid "Trafikverket Road Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket ceļu tīkls (pārklājums)"

msgid "Swedish NVDB road network"
msgstr "Zviedrijas NVDB autoceļu tīkls"

msgid "Trafikverket Road Network extra (overlay)"
msgstr "Trafikverket ceļu tīkls extra (overlay)"

msgid ""
"Swedish NVDB extra details: Highway reference, traffic calming, rest area, "
"bus stop, bridge, tunnel, speed camera"
msgstr ""
"Zviedrijas NVDB papildu informācija: Highway reference, satiksmes "
"nomierināšana, atpūtas zona, autobusu pietura, tilts, tunelis, ātruma kamera"

msgid "Trafikverket Road Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket ceļu tīkla opcijas (overlay)"

msgid "Swedish NVDB road network with several options for map layers"
msgstr "Zviedrijas NVDB ceļu tīkls ar vairākām karšu slāņu iespējām"

msgid "Trafikverket Railway Network (overlay)"
msgstr "Trafikverket dzelzceļa tīkls (virsbūve)"

msgid "Swedish railway network, including sidings"
msgstr "Zviedrijas dzelzceļa tīkls, ieskaitot rezerves līnijas"

msgid "Trafikverket Railway Network options (overlay)"
msgstr "Trafikverket Dzelzceļu tīkla iespējas (pārklājums)"

msgid "Swedish railway network with several options for map layers"
msgstr "Zviedrijas dzelzceļa tīkls ar vairākām karšu slāņu iespējām"

msgid "Naturvårdsverket Trails (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket Trails (virsotne)"

msgid ""
"Daily updated trails in or around nature reserves as recorded by Swedish "
"Environmental Protection Agency"
msgstr ""
"Dabas liegumos vai ap tiem ik dienas atjauninātās takas, ko reģistrējusi "
"Zviedrijas Vides aizsardzības aģentūra"

msgid "Naturvårdsverket Protected Areas options (overlay)"
msgstr "Naturvårdsverket Aizsargājamo teritoriju iespējas (pārklājums)"

msgid ""
"Swedish national parks, nature reserves and other protected areas and objects"
msgstr ""
"Zviedrijas nacionālie parki, dabas rezervāti un citas aizsargājamās "
"teritorijas un objekti"

msgid "Riksantikvarieämbetet Protected Heritage Areas (overlay)"
msgstr ""
"Riksatikvarieämbetet aizsargājamās mantojuma teritorijas (augšējā daļa)"

msgid "Protected areas for heritage buildings and religious heritage sites"
msgstr "Aizsargājamās teritorijas mantojuma ēkām un reliģiskā mantojuma vietām"

msgid "Riksantikvarieämbetet Heritage buildings (overlay)"
msgstr "Riksatikvarieämbetet mantojuma ēkas (virsslānis)"

msgid "Heritage buildings and churches"
msgstr "Kultūras mantojuma celtnes un baznīcas"

msgid "Riksantikvarieämbetet Ruins (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Ruins (virskārta)"

msgid "Ruins of cultural-historical interst"
msgstr "Kultūrvēsturiskā intersta drupas"

msgid "Riksantikvarieämbetet Archaeological Sites and Monuments (overlay)"
msgstr "Riksantikvarieämbetet Arheoloģiskie objekti un pieminekļi (virsslānis)"

msgid "Ancient and historical remains and monuments"
msgstr "Senās un vēsturiskās atliekas un pieminekļi"

msgid "SCB Urban Areas (overlay)"
msgstr "SCB pilsētu teritorijas (overlay)"

msgid ""
"Human settlements of at least 200 people with less than 500 meters between "
"households"
msgstr ""
"Cilvēku apmetnes, kurās dzīvo vismaz 200 cilvēku un kuru attālums starp "
"mājsaimniecībām nepārsniedz 500 metrus"

msgid "SCB Vacation Home Areas (overlay)"
msgstr "SCB Brīvdienu mājas (overlay)"

msgid ""
"Contiguous areas that consist mainly of holiday homes; a collection of at "
"least 50 holiday homes, where the distance between them does not exceed 150 "
"metres"
msgstr ""
"Piesārņotas teritorijas, ko galvenokārt veido brīvdienu mājas; vismaz 50 "
"brīvdienu mājas, kur attālums starp tām nepārsniedz 150 metrus"

msgid "SCB Industrial zones (overlay)"
msgstr "SCB rūpniecības zonas (overlay)"

msgid ""
"Geographically delimited areas which are characterized by large-scale and "
"industrial land use"
msgstr ""
"Ģeogrāfiski norobežotas teritorijas, ko raksturo liela mēroga un rūpnieciska "
"zemes izmantošana"

msgid "SCB Small Settlements (overlay)"
msgstr "SCB mazie norēķini (overlay)"

msgid ""
"Contiguous areas of buildings with 50-199 inhabitants and no more than 150 "
"metres between houses"
msgstr ""
"Apkārtējās platības ēkām ar 50-199 iedzīvotājiem un ne vairāk kā 150 metrus "
"starp mājām"

msgid "Skolverket Schools (overlay)"
msgstr "Skolverket skolas (virsskola)"

msgid "Swedish schools."
msgstr "Zviedrijas skolas."

msgid "SVK Electricity Network (overlay)"
msgstr "SVK elektroenerģijas tīkls (overlay)"

msgid "Swedish transmission network for electricity"
msgstr "Zviedrijas elektroenerģijas pārvades tīkls"

msgid "Länsstyrelserna Wind Turbines (overlay)"
msgstr "Länsstyrelserna Wind Turbines (virsbūve)"

msgid ""
"Opertional (black) and planned (green) wind turbiens. Data from "
"Vindbrukskollen."
msgstr ""
"Operatīvā (melnā) un plānotā (zaļā) vēja turbīnas. Dati no Vindbrukskollen."

msgid "Snowmobile map Sweden"
msgstr "Sniega motociklu karte Zviedrija"

msgid "Snowmobile trails"
msgstr "Sniega motociklu takas"

msgid "Stockholm Orthophoto"
msgstr "Stokholmas ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Stockholm 2022, CC0 license"
msgstr "Ortofoto no pašvaldības Stockholm 2022, CC0 licence"

msgid "Sollentuna Orthophoto 2022"
msgstr "Sollentuna Orthophoto 2022"

msgid "Orthophotos from the municipality of Sollentuna 2022, open data"
msgstr "Ortofoto no Sollentunas pašvaldības 2022, atvērtie dati"

msgid "Lidingö Orthophoto"
msgstr "Ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Lidingö 2012, CC0 license"
msgstr "Ortofoto no pašvaldības Lidingö 2012, CC0 licence"

msgid "Linköping Orthophoto"
msgstr "Linköping ortofoto"

msgid "Orthophotos from the municipality of Linköping 2010, open data"
msgstr "Ortofoto no pašvaldības Linköping 2010, atvērtie dati"

msgid "Kalmar North Orthophoto 2014"
msgstr "Kalmar North Orthophoto 2014"

msgid "Orthophotos for the north coast of the municipality of Kalmar 2014"
msgstr "Ortofotokameras pagasta ziemeļu piekrastē Kalmarā 2014"

msgid "Kalmar South Orthophoto 2016"
msgstr "Kalmars Dienvidortofoto 2016"

msgid "Orthophotos for the south coast of the municipality of Kalmar 2016"
msgstr "Ortofoto par pagasta dienvidu piekrastē Kalmar 2016"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2018"
msgstr "Kalmar Urban Ortofoto 2018"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2018"
msgstr "Ortofoto par Kalmāras pašvaldības pilsētu teritorijām 2018"

msgid "Kalmar Urban Orthophoto 2020"
msgstr "Kalmar Urban Ortofoto 2020"

msgid "Orthophotos for urban areas of the municipality of Kalmar 2020"
msgstr "Ortofoto par pilsētas teritorijām pašvaldības Kalmar 2020"

msgid "Gothenburg Orthophoto"
msgstr "Gēteborgas ortofoto"

msgid "Most recent orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Jaunākie ortofoto Gēteborgas pašvaldībai"

msgid "Gothenburg Historic Orthophoto options"
msgstr "Gēteborgas vēsturiskās ortofoto opcijas"

msgid "Historic orthophotos for Gothenburg municipality"
msgstr "Vēsturiskās ortofoto Gēteborgas pašvaldībai"

msgid "Gothenburg City map"
msgstr "Pilsētas karte Gēteborgai"

msgid ""
"The city map is an overview map that describes Gothenburg. It contains "
"general information about land, communications, hydrography, buildings, "
"address numbers and street names, administrative division and other "
"orientation text."
msgstr ""
"Pilsētas karte ir pārskata karte, kas apraksta Gēteborgu. Tajā atrodama "
"vispārīga informācija par zemi, sakariem, hidrogrāfiju, ēkām, adrešu "
"numuriem un ielu nosaukumiem, administratīvo iedalījumu un citu orientējošu "
"tekstu."

msgid "Gothenburg Hillshade"
msgstr "Gēteborgas pilskalns"

msgid ""
"Web map service presenting hillshade and slope based on the 2017 elevation "
"model for City of Gothenburg. Resolution 0.5 meters per pixel."
msgstr ""
"Tīmekļa kartes pakalpojums, kas iepazīstina ar kalnu hade un slīpumu, "
"pamatojoties uz 2017. gada pacēluma modeli pilsētai Gēteborgā. Izšķirtspēja "
"0,5 metri uz pikseli."

msgid "Örebro options 1 (overlay)"
msgstr "Örebro 1. iespēja (pārklājums)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 1"
msgstr "Örebro municipalitātes publiskās kartes elementi, 1. daļa"

msgid "Örebro options 2 (overlay)"
msgstr "Örebro 2. iespēja (pārklājums)"

msgid "Public map features for Örebro municipality, part 2"
msgstr "Örebro municipalitātes sabiedriskās kartes elementi, 2. daļa"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2014)"

msgid "This imagery is provided via a proxy operated by https://sosm.ch/"
msgstr ""
"Šie attēli tiek nodrošināti, izmantojot starpniekserveri, ko pārvalda "
"https://sosm.ch/"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2016)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2017)"

msgid "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"
msgstr "Kanton Aargau 25cm (AGIS 2019)"

msgid "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"
msgstr "Kanton Aargau 20cm (AGIS 2020)"

msgid "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"
msgstr "Kanton Aargau 50cm DTM/Hillshade"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2014/2015 10cm"
msgstr "Kanton Cīrihes ortofoto 2014/2015 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophotos 2015/2016 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Ortofoto 2015/2016 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2018 10cm"
msgstr "Kanton Zürich Ortofoto 2018 10cm"

msgid "Kanton Zürich Orthophoto 2020 5cm"
msgstr "Kanton Zürich Ortofoto 2020 5cm"

msgid "Canton Zurich, Orthophoto ZH Spring 2021 RGB 5cm"
msgstr "Cīrihe, Ortofoto ZH Pavasaris 2021 RGB 5cm"

msgid "Kanton Zürich, Surface Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Zürich, Virsmas Hillshade 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Surface Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Cīrihe, Virszemes Hilshade 2017"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2014 50cm"
msgstr "Kanton Cīrihe, Terrain Hilshade 2014 50cm"

msgid "Kanton Zurich, Terrain Hillshade 2017"
msgstr "Kanton Cīrihe, Terrain Hilshade 2017"

msgid "Canton Thurgau Base plan cadastral surveying"
msgstr "Kantons Torgau Pamatplāna kadastrālā uzmērīšana"

msgid ""
"Base plan cadastral surveying of the canton Thurgau coloured & black & white "
"with properties, nomenclature, national, cantonal and municipal boundaries, "
"individual objects, land cover, road names, contour lines and terrain model"
msgstr ""
"Kantona Thurgau bāzes plāna kadastrālā apsekošana krāsaina un melnbalta ar "
"īpašībām, nomenklatūru, nacionālajām, kantonālajām un pašvaldību robežām, "
"atsevišķiem objektiem, zemes segumu, ceļu nosaukumiem, kontūrlīnijām un "
"reljefa modeli"

msgid "Canton Thurgau cycle routes"
msgstr "Kantona Torgau veloceļi"

msgid "Slow traffic: cycle path network (routes) indicated by signposts"
msgstr "Lēna datplūsma: veloceļu tīkls (maršruti), ko norāda ar ceļa zīmēm"

msgid "Canton Thurgau relief DTM"
msgstr "Canton Thurgau reljefs DTM"

msgid "Digital representation of the terrain"
msgstr "Digitāls reljefa atveidojums"

msgid "Canton Thurgau hiking paths"
msgstr "Kantona Torgau pārgājienu takas"

msgid ""
"Slow traffic: the course of the hiking trails with symbolic representations "
"of signposts, underpasses, stairs and bridges. Information about the path "
"surface and wheelchair accessibility."
msgstr ""
"Lēna satiksme: pārgājienu taku kurss ar simbolisku ceļazīmju, pasāžu, kāpņu "
"un tiltu attēlojumu. Informācija par ceļa virsmu un ratiņkrēslu pieejamību."

msgid "Canton Thurgau orthophoto 2017"
msgstr "Kantons Torgau ortofoto 2017"

msgid "City of St. Gallen"
msgstr "Sentgallenas pilsēta"

msgid "7.5 cm orthophoto from 2018"
msgstr "7.5 cm ortofoto no 2018. gada"

msgid "Stadt Uster Orthophoto 2008 10cm"
msgstr "Stadt Uster Ortofoto 2008 10cm"

msgid "City of Zürich base map"
msgstr "Cīrihes pilsētas bāzes karte"

msgid "City of Zürich Overview map (Steets, buildings, house numbers)"
msgstr "Cīrihes pilsēta Pārskata karte (Steets, ēkas, māju numuri)"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2011"
msgstr "Pilsēta Cīrihes ortofoto 2011"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013"
msgstr "Pilsēta Cīrihes ortofoto 2013"

msgid "City of Zürich Orthophoto 2013 quasi true"
msgstr "Pilsēta Cīrihe Ortofoto 2013 kvazipatiesība"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto RGB"
msgstr "Kantons Solothurns, jaunākais ortofoto RGB"

msgid "Canton Solothurn, Latest Orthophoto Infrared"
msgstr "Kantons Soloturns, jaunākais ortofotoinfrasarkanais"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2014 RGB"
msgstr "Kantons Solothurns, Ortofoto 2014 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2015 RGB"
msgstr "Kantons Solothurns, Ortofoto 2015 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2016 RGB"
msgstr "Kantons Soloturns, Ortofoto 2016 RGB"

msgid "Canton Solothurn, Orthophoto 2017 RGB"
msgstr "Kantons Solothurns, Ortofoto 2017 RGB"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solotorn, DSM Relief 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relief 2014 50cm"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relief 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relief 2018"

msgid "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DSM Relief 2019"

msgid "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"
msgstr "Kanton Solothurn, DTM Relief 2019"

msgid "Canton of Geneva 2011 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2011. gadā (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2016 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2016 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2018 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2018 (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2019 (5 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2019 (5 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2020 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2020 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2021 (20 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2021. gadā (20 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2023 (10 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2023 (10 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva 2024 (4 cm) (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons 2024 (4 cm) (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DSM 2023 (SITG)"
msgstr "Ženēvas DSM 2023 kantons (SITG)"

msgid "Canton of Geneva DTM 2023 (SITG)"
msgstr "Ženēvas kantons DTM 2023 (SITG)"

msgid "Canton Fribourg 2016"
msgstr "Canton Fribourg 2016"

msgid "Kanton Bern, Buildings"
msgstr "Kanton Bern, Ēkas"

msgid "Kanton Bern, Digital surface model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, Digitālās virsmas modelis 50cm, Reljef"

msgid "Kanton Bern, Digital terrain model 50cm, Relief"
msgstr "Kanton Bern, Digitālais reljefa modelis 50cm, Relief"

msgid "Stadt Bern 10cm (2023)"
msgstr "Stadt Bern 10cm (2023.)"

msgid "Geoinformation Stadt Bern, Amtliche Vermessung"
msgstr "Ģeoinformācija Stadt Bern, Amtliche Vermessung"

msgid "Plan for the land register of the city of Bern (coloured)."
msgstr "Bernes pilsētas zemes reģistra plāns (krāsaina)."

msgid "Ville de Nyon - Orthophoto 2016 HD 5cm/pi"
msgstr "Ville de Nyon - Ortofoto 2016 HD 5cm/pi"

msgid "Cartoriviera - Orthophoto 2012"
msgstr "Kartorivjēra - Ortofoto 2012"

msgid "SIGIP - Orthophoto 2012"
msgstr "SIGIP - Ortofoto 2012"

msgid "Lausanne - Orthophoto 2016"
msgstr "Lauzanne - Ortofoto 2016"

msgid "Bonvillars Orthophoto 2013"
msgstr "Bonvillāri Ortofoto 2013"

msgid "Fiez Orthophoto 2013"
msgstr "Fiez Ortofoto 2013"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2015"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2015"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2017"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2017"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2020"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2020"

msgid "Kanton Basel-Stadt 2023"
msgstr "Kanton Basel-Stadt 2023"

msgid "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015)"
msgstr "Kanton Basel-Landschaft 10cm (2015. gads)"

msgid "imagico.de: Central Alps in late September 2016"
msgstr "imagico.de: Centrālā Alpa septembra beigās 2016"

msgid ""
"Up-to-date image for glacier mapping - beware of some fresh snow at higher "
"altitudes (true color)"
msgstr ""
"Moderns attēls ledāja kartēšanai - uzmanieties no kāda svaiga sniega "
"augstākā augstumā (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Western Alps autumn colors 2017"
msgstr "imagico.de: Rietumu Alpi rudens krāsas 2017"

msgid "Autumn colors in the Alps, Jura and southwestern Germany  (true color)"
msgstr "Rudens krāsas Alpos, Jura un dienvidrietumu Vācijā (patiesa krāsa)"

msgid "Kanton Zug 2011"
msgstr "Kanton Zug 2011"

msgid ""
"Expansion: whole canton Resolution: 10cm per pixel Photo flight: 2011-04-01"
msgstr ""
"Paplašināšanās: visa kantona izšķirtspēja: 10cm uz pikseli Foto lidojums: "
"2011-04-01"

msgid "Kanton Zug Nord 2016"
msgstr "Kanton Zug Nord 2016"

msgid ""
"Orthophoto for the northern part of the canton Zug. Flown on 20.04.2016. "
"10cm resolution per pixel. Coverage: Communities of Cham, Steinhausen and "
"Baar, as well as parts of Zug."
msgstr ""
"Ortofoto kantona Zug ziemeļu daļai. Plūst 20.04.2016. 10cm izšķirtspēja uz "
"pikseli. Aptvērums: Cham, Steinhausen un Baar kopienas, kā arī daļa no Zug."

msgid "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"
msgstr "Kanton Zug Gemeinde Zug Süd 2018"

msgid ""
"Orthophoto for the southern part of the municipality of Zug. Flown by drone "
"on several days in early April 2018. 10cm resolution per pixel. Coverage: "
"Southern part of the community of Zug. Flying before leaves grow, without "
"snow cover."
msgstr ""
"Ortofoto Zugas pagasta dienvidu daļai. 2018. gada aprīļa sākumā lidoja ar "
"dronu uz vairākām dienām. 10cm izšķirtspēja uz pikseli. Aptvērums: Cūgas "
"kopienas dienvidu daļa. Lidot pirms lapām aug, bez sniega segas."

msgid "Canton Zug (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019"
msgstr "Kantons Zugs (Walchwil and Zug (Alpli)) 2019. g"

msgid "Canton Schaffhausen, relief 2013"
msgstr "Kantons Šafhauzene, 2013. g"

msgid "Canton Schaffhausen, aerial imagery 2013"
msgstr "Kantons Šafhauzene, aerofotogrāfija 2013.g"

msgid "swisstopo swissALTI3D"
msgstr "swisstopo swissALTI3D"

msgid "swisstopo SWISSIMAGE"
msgstr "swisstopo SWISSIMAGE"

msgid "swisstopo swissSURFACE3D"
msgstr "swisstopo swissSURFACE3D"

msgid "Taiwan e-Map Open Data"
msgstr "Taivānas e-kartes atvērtie dati"

msgid "Taiwan e-Map Open Data (with Contour Line)"
msgstr "Taivānas e-karte atvērtie dati (ar kontūrlīniju)"

msgid "The emap from Taiwan National Land Surveying and Mapping Center"
msgstr "Taivānas Valsts zemes mērniecības un kartēšanas centra karte"

msgid "Taiwan Village Boundaries"
msgstr "Taivānas ciemati"

msgid "Taiwan Land-Section Data"
msgstr "Taivānas zemes segmenta dati"

msgid "NLSC Open Data WMTS"
msgstr "NLSC Open Data WMTS"

msgid "imagico.de: Mount Kilimanjaro 2016"
msgstr "imagico.de: Kilimanjaro kalns 2016"

msgid "CBSGM-Digital Elevation Model (SRTM)"
msgstr "CBSGM-Digitālā pacēluma modelis (SRTM)"

msgid "Turkey heightmap (SRTM) in 90m resolution"
msgstr "Turcijas karte (SRTM) 90m izšķirtspējā"

msgid "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir Environment Plan"
msgstr "Adiyaman-Sanliurfa-Diyarbakir vides plāns"

msgid "Amasya Environment Plan"
msgstr "Amasya vides plāns"

msgid "Antalya-Burdur-Isparta Environment Plan"
msgstr "Antaljas-Burduras-Ispartas vides plāns"

msgid "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Environment Plan"
msgstr "Ardahan-Kars-Igdir-Agri Vides plāns"

msgid "Aydin-Mugla-Denizli Environment Plan"
msgstr "Aydin-Mugla-Denizli Vides plāns"

msgid "Balikesir-Canakkale Environment Plan"
msgstr "Balikesir-Canakkale Vides plāns"

msgid "Bartin Environment Plan"
msgstr "Bartin vides plāns"

msgid "Bilecik Environment Plan"
msgstr "Bilecik vides plāns"

msgid "Bolu Environment Plan"
msgstr "Bolu vides plāns"

msgid "Erzurum-Erzincan-Bayburt Environment Plan"
msgstr "Erzurum-Erzincan-Bayburt Vides plāns"

msgid "Izmir-Manisa Environment Plan"
msgstr "Izmiras-Manisas vides plāns"

msgid "Kirikkale Environment Plan"
msgstr "Kirikkale Vides plāns"

msgid "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray Environment Plan"
msgstr "Kirsehir-Nigde-Nevsehir-Aksaray vides plāns"

msgid "Kilis Environment Plan"
msgstr "Kilis Vides plāns"

msgid "Konya-Karaman Environment Plan"
msgstr "Konya-Karaman vides plāns"

msgid "Malatya-Elazig-Bingol-Tunceli Environment Plan"
msgstr "Malatja-Elaziga-Bingola-Tunceli Vides plāns"

msgid "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Environment Plan"
msgstr "Mardin-Batman-Siirt-Sirnak-Hakkari Vides plāns"

msgid "Mersin-Adana Environment Plan"
msgstr "Mersin-Adana vides plāns"

msgid "Mus-Bitlis-Van Environment Plan"
msgstr "Mus-Bitlis-Van vides plāns"

msgid "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Environment Plan"
msgstr "Ordu-Trabzon-Rize-Gumushane-Giresun-Artvin Vides plāns"

msgid "Osmaniye Environment Plan"
msgstr "Osmaniye Vides plāns"

msgid "Samsun-Corum-Tokat Environment Plan"
msgstr "Samsun-Corum-Tokat vides plāns"

msgid "Sinop Environment Plan"
msgstr "Sinop vides plāns"

msgid "Sinop-Kastamonu-Cankiri Environment Plan"
msgstr "Sinop-Kastamonu-Kankīru vides plāns"

msgid "Tekirdag-Kirklareli-Edirne Environment Plan"
msgstr "Tekirdag-Kirklareli-Edirne vides plāns"

msgid "Usak Environment Plan"
msgstr "Usak vides plāns"

msgid "Yalova Environment Plan"
msgstr "Jalovas Vides plāns"

msgid "Yozgat-Sivas-Kayseri Environment Plan"
msgstr "Yozgat-Sivas-Kayseri vides plāns"

msgid "Zonguldak-Bartin-Karabuk Environment Plan"
msgstr "Zonguldak-Bartina-Karabuka vides plāns"

msgid "Aşgabat (high resolution)"
msgstr "Aşgabat (augsta izšķirtspēja)"

msgid "USGS 3D Elevation Program Contours"
msgstr "USGS 3D pacēluma programma"

msgid "USGS 3D Elevation Program"
msgstr "USGS 3D pacēluma programmaName"

msgid "National Agriculture Imagery Program"
msgstr "Valsts lauksaimniecības attēlu programma"

msgid ""
"The most recent year of 30/60cm 4-band DOQQs from the National Agriculture "
"Imagery Program (NAIP) for each state in the contiguous United States."
msgstr ""
"Pēdējais gads 30/60cm 4-band DOQQs no Nacionālās lauksaimniecības attēlu "
"programmas (NAIP) katram štatam blakus Amerikas Savienotajās Valstīs."

msgid "TIGER Roads 2014"
msgstr "TIGER Roads 2014"

msgid ""
"At zoom level 16+, public domain map data from the US Census. At lower "
"zooms, only changes since 2006 minus changes already incorporated into "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Zoom līmenī 16+, sabiedriskā domēna kartes dati no ASV Tautas skaitīšanas. "
"Zemākajos tālummaiņās kopš 2006. gada ir veiktas tikai izmaiņas, atskaitot "
"izmaiņas, kas jau iekļautas OpenStreetMap"

msgid "TIGER Roads 2017"
msgstr "2017. gada TIGER Roads"

msgid ""
"Yellow = Public domain map data from the US Census. Red = Data not found in "
"OpenStreetMap"
msgstr ""
"Yellow = Publiskā domēna kartes dati no ASV tautas skaitīšanas. Sarkans = "
"OpenStreetMap nav atrasti dati"

msgid "TIGER Roads 2018"
msgstr "TIGER Roads 2018"

msgid "TIGER Roads 2019"
msgstr "TIGER Roads 2019"

msgid "TIGER Roads 2020"
msgstr "TIGER Roads 2020"

msgid "TIGER Roads 2021"
msgstr "2021. gada TIGER autoceļi"

msgid "TIGER Roads 2022"
msgstr "TIGER Roads 2022"

msgid "TIGER Roads 2023"
msgstr "TIGER Roads 2023"

msgid "USGS Imagery"
msgstr "USGS Imagery"

msgid "Public domain aerial imagery, mostly NAIP"
msgstr "Publiskā domēna gaisa attēli, galvenokārt NAIP"

msgid "MassGIS L3 Parcels"
msgstr "MassGIS L3 pakas"

msgid "MassGIS Basemap"
msgstr "MassGIS pamatkarte"

msgid "MassGIS 2023 Orthos"
msgstr "MassGIS 2023 Orto"

msgid ""
"15cm Spring 2023 true color aerial imagery for the state of Massachusetts"
msgstr ""
"15cm Pavasaris 2023 patieso krāsu gaisa tēlainība par stāvokli Massachusetts"

msgid "MassGIS 2021 Orthos"
msgstr "MassGIS 2021 Orto"

msgid "MassGIS 2019 Orthos"
msgstr "MassGIS 2019 Orto"

msgid "MassGIS LIDAR Shaded Relief"
msgstr "MassGIS LIDAR slēpts atvieglojums"

msgid "MassGIS LIDAR Slope"
msgstr "MassGIS LIDAR slīpums"

msgid ""
"Visualizes the variation in elevation (steepness) at each point based on "
"LiDAR data. White represents something that is flat, with progressively "
"darker values meaning steeper slope, up through black which represents a "
"completely vertical slope."
msgstr ""
"Vizualizē pacēluma variāciju (skaļumu) katrā punktā, pamatojoties uz LiDAR "
"datiem. Balta ir kaut kas plakans, ar pakāpeniski tumšākas vērtības nozīmē "
"stāvāku slīpumu, uz augšu caur melnu, kas pārstāv pilnīgi vertikālu slīpumu."

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2020"
msgstr "MISAIL Oakland County Imagery 2020"

msgid "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"
msgstr "MiSAIL Oakland County Imagery 2023"

msgid "NC Latest Orthoimagery"
msgstr "Jaunākā ortoimagery"

msgid ""
"Most recent true color imagery for the state of North Carolina. The imagery "
"has a pixel resolution of 6 inches and is comprised of imagery flown in "
"2018, 2019, 2020, and 2021"
msgstr ""
"Visjaunākā īstā krāsu tēlainība Ziemeļkarolīnas štatam. Attēla izšķirtspēja "
"ir 6 collas, un to veido attēlu plūsma 2018., 2019., 2020. un 2021. gadā"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Color)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6 collu ortofoto (kolora)"

msgid "Statewide 2021/2022 6-inch Orthophotography for New Hampshire"
msgstr "Statewide 2021/2022 6 collu ortofotogrāfija New Hampshire"

msgid "NH GRANIT 2021/2022 6-inch Orthophotos (Infrared)"
msgstr "NH GRANIT 2021/2022 6 collu ortofoto (infrasarkano)"

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northwest)"
msgstr "NH GRANIT Lidar Hillshade 2022 (ziemeļrietumi)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northwest) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR atvasināts kailzemes pakalniem haded reljefs (illuminācija no "
"ziemeļrietumiem) New Hampshire. Ģenerēts no 7 atsevišķām LiDAR kolekcijām, "
"kas aptvēra stāvokli no 2022. gada. Kolekcijas datumi ir no 2011. līdz 2020. "
"gadam. Parasti tēlainība ir vecāka ziemeļos un jaunāka dienvidos."

msgid "NH GRANIT LiDAR Hillshade 2022 (Northeast)"
msgstr "NH GRANIT Lidar Hillshade 2022 (Ziemeļaustrumu)"

msgid ""
"LiDAR-derived bare earth hillshaded terrain (illumination from the "
"northeast) for New Hampshire. Generated from 7 separate LiDAR collections "
"that covered the state as of 2022.  Collection dates range from 2011 to "
"2020.  Generally imagery is older in the north and newer in the south."
msgstr ""
"LiDAR atvasināts kailas zemes pauguri haded reljefu (illumination no "
"ziemeļaustrumiem) New Hampshire. Ģenerēts no 7 atsevišķām LiDAR kolekcijām, "
"kas aptvēra stāvokli no 2022. gada. Kolekcijas datumi ir no 2011. līdz 2020. "
"gadam. Parasti tēlainība ir vecāka ziemeļos un jaunāka dienvidos."

msgid "imagico.de: Alaska Range"
msgstr "imagico.de: Aļaskas apgabals"

msgid ""
"Recent summer image of the Alaska Range for mapping natural features (true "
"color)"
msgstr ""
"Nesenās vasaras attēls Aļaskas Range kartēšanai dabas funkcijas (patiesā "
"krāsa)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2017"
msgstr "imagico.de: Bogoslof Island 2017"

msgid "Recent image from after the eruption (true color)"
msgstr "Nesens attēls no pēc izvirduma (patiesa krāsa)"

msgid "imagico.de: Bogoslof Island 2019"
msgstr "imagico.de: Bogoslof Island 2019"

msgid "Image update for the small volcanic island (true color)"
msgstr "Mazās vulkāniskās salas attēlu atjaunināšana (patiesā krāsa)"

msgid "imagico.de: Cook Inlet"
msgstr "imagico.de: Pavāra ieeja"

msgid "Tidal flats and glaciers in surrounding mountains (true color)"
msgstr "Plūdmaiņu līdzenumi un ledāji apkārtējos kalnos (patiesā krāsa)"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Infrared)"
msgstr "NJ 2015 Aerovizors (Infrared)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Near Infrared, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Digitālā ortofotogrāfija New Jersey, netālu Infrasarkanā, 1 pēdas "
"izšķirtspēja"

msgid "NJ 2015 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2015 Aero Imagery (Natural Color)"

msgid ""
"Digital orthophotography of New Jersey, Natural Color, 1 foot resolution"
msgstr ""
"Digitālā ortofotogrāfija Ņūdžersijas, Natural Color, 1 pēdas izšķirtspēja"

msgid "NJ 2020 Aerial Imagery (Natural Color)"
msgstr "NJ 2020 Aero Imagery (Natural Color)"

msgid "San Juan Metro Area: 2013 USACE Orthophotos"
msgstr "San Juan Metro Area: 2013 USACE Ortofoto"

msgid "PR/USVI 2017 NOAA Hurricane Maria imagery"
msgstr "PR/USVI 2017 NOAA viesuļvētras Maria tēlainība"

msgid "WA 2013 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2013 gaisa tēlainība par San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May/June 2013 from San Juan County, "
"WA. Resolution is 9 inch."
msgstr ""
"Publiskā domēna gaisa attēli, kas uzņemti 2013. gada maijā/jūnijā no San "
"Juan County, WA. Izšķirtspēja ir 9 collas."

msgid "WA 2016 aerial imagery for San Juan County"
msgstr "WA 2016 gaisa tēlainība par San Juan County"

msgid ""
"Public domain aerial imagery taken in May, June, and July from San Juan "
"County, WA. Resolution is 6 inch countywide."
msgstr ""
"Publiskā domēna gaisa attēli, kas uzņemti maijā, jūnijā un jūlijā no "
"Sanhuanas apgabala, WA. Rezolūcija ir 6 collu apgabala."

msgid "WA Vector Streetmap for San Juan County"
msgstr "WA Vector Streetmap San Juan County"

msgid ""
"Public domain street and address data from the San Juan County, WA. Updated "
"at least quarterly."
msgstr ""
"Publiskā domēna ielas un adrešu dati no Sanhuanas apgabala, WA. Atjaunots "
"vismaz reizi ceturksnī."

msgid "MD Latest 6 Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD jaunākais 6 collu aerovizors"

msgid ""
"This service provides Six Inch resolution aerial imagery for the State of "
"Maryland. The imagery for this service is composed of imagery flown in 2023 "
"(Western Shore) and 2024 (Eastern Shore)."
msgstr ""
"Šis pakalpojums nodrošina sešu collu izšķirtspējas aerofoto Merilendas "
"štatam. Šī pakalpojuma attēli sastāv no aerofoto, kas uzņemti 2023. gadā "
"(Rietumu krasts) un 2024. gadā (Austrumu krasts)."

msgid "MD Three Inch Aerial Imagery"
msgstr "MD trīs collu aerofotografēšana"

msgid ""
"Three Inch Resolution Imagery for the cities of Rockville, Gaithersburg and "
"Annapolis"
msgstr ""
"Trīs collu izšķirtspēja Imagery pilsētām Rockville, Gaithersburg un Anapolis"

msgid "Minnesota Composite Image Service"
msgstr "Minesotas kompozītu attēlu serviss"

msgid "Delaware 2012 Orthophotography"
msgstr "Delaware 2012 Ortofotogrāfija"

msgid ""
"This data set consists of 0.3-meter pixel resolution (approximately 1-foot), "
"4-band true color and near infrared (R, G, B, IR) orthoimages covering New "
"Castle, Kent and Sussex Counties in Delaware."
msgstr ""
"Šī datu kopa sastāv no 0,3 metru pikseļu izšķirtspējas (apmēram 1-pēda), 4-"
"joslu īstās krāsas un tuvām infrasarkanajām (R, G, B, IR) ortoimācijām, kas "
"aptver Jauno pili, Kentu un Suseksas apgabalus Delavērā."

msgid "Delaware 2017 Orthophotography"
msgstr "Delaware 2017 Ortofotogrāfija"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Fall 2021)"
msgstr "Rodailendas aviācijas foto (Fall 2021)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Fall 2021)"
msgstr "Aerofoto Rodailendas štatam (Fall 2021)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2021)"
msgstr "Rodailendas aviācijas foto (2021. gada pavasaris)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2021)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rhode Island (2021. gada pavasaris)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2022)"
msgstr "Rodailendas aerofoto (222. gada pavasaris)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2022)"
msgstr "Aerofoto Rodailendas štatam (2022. gada pavasaris)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2023)"
msgstr "Rodailendas aviācijas foto (2023. gada pavasaris)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2023)"
msgstr "Aerofotoattēls Rodailendas štatam (2023. gada pavasaris)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2024)"
msgstr "Rodailendas aviācijas foto (Pavasaris 2024)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2024)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Pavasaris 2024)"

msgid "Rhode Island Aerial Photo (Spring 2025)"
msgstr "Rodailendas aviācijas foto (2025. gada pavasaris)"

msgid "Aerial Photo for the State of Rhode Island (Spring 2025)"
msgstr "Aerial Photo for the State of Rode Island (2025. gada pavasaris)"

msgid "NYS Streets"
msgstr "NYS Streets"

msgid "NYS Orthos Online"
msgstr "NYS Orthos Online"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"visible light"
msgstr ""
"Ņujorkas štata augstas izšķirtspējas digitālā ortoimagerija, 1 pēdas "
"izšķirtspēja, redzamā gaisma"

msgid "NYS Orthos Online (color IR)"
msgstr "NYS Orthos Online (krāsa IR)"

msgid ""
"New York State High Resolution Digital Orthoimagery, 1 foot resolution, "
"color IR"
msgstr ""
"Ņujorkas štata augstas izšķirtspējas digitālā ortoimagery, 1 pēdas "
"izšķirtspēja, krāsa IR"

msgid "Washington Department of Transportation December 2021"
msgstr "Washington Department of Transportation 2021. gada decembris"

msgid ""
"Washington State Department of Transportation State and Local roads as "
"submitted to FHWA in the Highway Performance Monitoring System. Included are "
"abbreviated street names which must be expanded be entry into OSM"
msgstr ""
"Washington State Department of Transportation State and Local Roads, kas "
"iesniegts FHWA Highway Performance Monitoring System. Iekļauti ir saīsināti "
"ielu nosaukumi, kas jāpaplašina, ieejot OSM"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2024"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2024"

msgid "Mesa County GIS imagery as seen on https://emap.mesacounty.us/viewer/"
msgstr ""
"Mesas apgabala GIS attēli, kā redzami vietnē https://emap.mesacounty.us/"
"viewer/"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2022"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2022"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2020"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2020"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2019"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2019"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2017"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2017"

msgid "Mesa County GIS NAIP 2015"
msgstr "Mesa County GIS NAIP 2015"

msgid "Mesa County GIS Valleywide 2018"
msgstr "Mesa County GIS Valleywide 2018"

msgid "ODOT (Ohio) Road Inventory"
msgstr "ODOT (Ohio) Ceļu inventarizācija"

msgid ""
"Ohio Department of Transportation (ODOT) - Transportation Information "
"Mapping System (TIMS) Road Inventory published June 2024."
msgstr ""
"Ohaio Department of Transportation (ODOT) - Transporta informācijas "
"kartēšanas sistēma (TIMS) Road Inventory publicēts jūnijs 2024."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program"
msgstr "Ohaio štata attēlu uzņemšanas programmaName"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III most current orthoimagery of every county "
"at resolutions from 1 foot to 3 inches from 2017 through 2020."
msgstr ""
"Ohaio Statewide Imagery Program III visvairāk pašreizējo ortofotogrāfiju no "
"katra apgabala rezolūcijas no 1 pēdas līdz 3 collas no 2017 līdz 2020."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 6-Inch"
msgstr "Ohaio štata attēlu programma 6 collu"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program III orthoimagery of 40 counties captured at 6-"
"inch resolution in 2017 and 2018, plus OSIP I and OSIP II imagery in 16 more "
"counties from 2010 through 2014."
msgstr ""
"Ohaio Statewide Imagery Program III ortofotogrāfija no 40 grāfisti notverti "
"6 collu izšķirtspējas 2017. un 2018. gadā, plus OSIP I un OSIP II tēlainība "
"16 vairāk apgabali no 2010. līdz 2014. gadam."

msgid "Ohio Statewide Imagery Program 1-Foot"
msgstr "Ohaio štata mēroga attēlu programma 1- Foot"

msgid ""
"Ohio Statewide Imagery Program II orthoimagery of all 88 counties at 1-foot "
"resolution from 2011 through 2014."
msgstr ""
"Ohaio Statewide Imagery Program II ortofotogrāfija no visiem 88 grāfisti 1-"
"foot izšķirtspēju no 2011. līdz 2014. gadam."

msgid "Virginia Building Footprints"
msgstr "Virginia Building Footprints"

msgid "Building footprints from VBMP orthoimagery and locality data"
msgstr "Ēkas nospiedumi no VBMP ortofotogrāfijas un atrašanās vietas datiem"

msgid "Virginia Imagery Service - Most Recent"
msgstr "Virginia Imagery Service - jaunākais"

msgid "The most recently available VBMP orthoimagery for all of Virginia"
msgstr "Nesen pieejamo VBMP ortoimagery visiem Virginia"

msgid "Virginia Property Lines"
msgstr "Virginia īpašuma līnijas"

msgid ""
"A statewide parcel service showing property ownership outlines where "
"available"
msgstr ""
"Valsts mēroga paku piegādes pakalpojums, kurā norādītas īpašumtiesības, kur "
"tas pieejams"

msgid "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2017 Fall Leaf-Off 6-Inch"

msgid "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"
msgstr "Dakota County GIS 2019 Spring Leaf-Off 6-Inch"

msgid "HI Maui County Orthoimagery (2023)"
msgstr "HI Maui County Orthoimagery (2023)"

msgid "IndianaMap Orthoimagery - Latest Available"
msgstr "IndianaMap Ortoimagery - Jaunākās pieejamās"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"current (2021-2024) program cycle. Minimum 6-inch resolution, with some "
"areas in 3-inch resolution including Monroe and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana statewide ortoimagery savākti lapu noņemšanas apstākļos pašreizējam "
"(2021-2024) programmas ciklam. Minimāla 6 collu izšķirtspēja, ar dažiem "
"apgabaliem 3 collu izšķirtspējā, ieskaitot Monro un Vermillion apgabalus."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2016-2019"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions for the "
"2016-2019 program cycle. Minimum 1-foot resolution, with 6-inch resolution "
"for Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, Jackson, "
"Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, Steuben, "
"Wabash, Wayne, Wells, and Whitley counties, and 3-inch resolution for "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh and Vermillion counties."
msgstr ""
"Indiana statewide ortoimagery savākti lapu izslēgšanas apstākļos 2016.—2019. "
"gada programmas ciklam. Minimāla vienpēdu izšķirtspēja ar 6 collu "
"izšķirtspēju Allen, Dearborn, DeKalb, Dubois, Fulton, Gibson, Harrison, "
"Jackson, Kosciusko, Lake, Monroe, Morgan, Perry, Porter, Putnam, Shelby, "
"Steuben, Wabash, Wayne, Wells un Whitley grāfistēm, un 3 collu izšķirtspēja "
"Hamilton, Monroe, Vanderburgh un Vermillion grāfistēm."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2015"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2015"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2015. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution for Miami county and 6-inch resolution for Allen, "
"Shelby, and Steuben counties"
msgstr ""
"Četru Indiānas grāfistes ortoimagery, savākts lapu izlaišanas apstākļu laikā "
"2015. gada pavasarī. Tas ir turpinājums 2011.–2013. gada valsts mēroga "
"programmai. Vienpēdu rezolūcija Maiami apgabalam un 6 collu rezolūcijai "
"Allen, Shelby un Steuben apgabalam"

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2014"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2014"

msgid ""
"Orthoimagery of four counties in Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2014. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of Wabash county and 6-inch resolution of "
"Harrison, Monroe, and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Četru Indiānas grāfistes ortoimagery, savākta lapu noņemšanas apstākļos "
"2014. gada pavasarī. Tas ir turpinājums 2011.–2013. gada valsts mēroga "
"programmai. Wabash apgabala vienpēdu rezolūcija un Harisona, Monro un "
"Vanderburgas apgabalu 6 collu rezolūcija."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2013"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2013"

msgid ""
"Orthoimagery of 31 counties in western Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Benton, Clay, Daviess, "
"Fountain, Gibson, Greene, Jasper, Knox, Martin, Montgomery, Newton, Owen, "
"Parke, Perry, Pike, Posey, Putnam, Sullivan, Tippecanoe, Vermillion, Vigo, "
"Warren, Warrick, and White. 6-inch resolution of Dubois, Lake, LaPorte, "
"Marion, Porter, Spencer and Vanderburgh counties."
msgstr ""
"Indiānas rietumu grāfistes 31 grāfistes ortoimagery, kas savākta lapu "
"nosēdumu laikā 2013. gada pavasarī. Tas ir turpinājums 2011.–2013. gada "
"valsts mēroga programmai. 6 collu izšķirtspēja Dubois, Lake, Laporte, "
"Marion, Porter, Spencer un Vanderburgh."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2012"
msgstr "IndianaMap Ortoimagery 2012"

msgid ""
"Orthoimagery of 34 counties in eastern Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2012. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Adams, Blackford, "
"Clark, Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, "
"Huntington, Jefferson, Jennings, LaGrange, Ohio, Portland, Randolph, Ripley, "
"Rush, Scott, Switzerland, Union, Wayne, and Wells. 6-inch resolution of "
"Allen, Dearborn, DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, "
"and Whitley counties."
msgstr ""
"34 grāfistes Orthoimagery in Eastern Indiana, savākti lapu nosēdumu laikā "
"2012. gada pavasarī. Tas ir turpinājums 2011.–2013. gada valsts mēroga "
"programmai. 1 pēdas izšķirtspēja šādām grāfistēm: Adams, Blackford, Clark, "
"Decatur, Delaware, Fayette, Franklin, Grant, Hancock, Henry, Huntington, "
"Jeferson, Jennings, LaGrange, Ohaio, Portland, Randolph, Ripley, Rush, "
"Scott, Switzerland, Union, Wayne, un Wells. 6 collu izšķirtspēja Allen, "
"DeKalb, Floyd, Hamilton, Madison, Noble, Shelby, Steuben, un Whitley "
"grāfistes."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2011"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2011"

msgid ""
"Orthoimagery for 28 counties in central Indiana, collected during leaf-off "
"conditions in spring 2013. This is a continuation of the 2011-2013 statewide "
"program. 1-foot resolution of the following counties: Boone, Brown, Carroll, "
"Cass, Clinton, Crawford, Fulton, Hendricks, Howard, Jackson, Johnson, "
"Lawrence, Marshall, Miami, Morgan, Orange, Pulaski, Starke, Tipton, Wabash, "
"and Washington. 6-inch resolution of Bartholomew, Elkhart, Harrison, "
"Kosciusko, Marion, Monroe, and Saint Joseph counties."
msgstr ""
"Ortoattēli 28 grāfistēm Indiānas vidienē, savākti lapu izlaišanas apstākļos "
"2013. gada pavasarī. Tas ir turpinājums 2011.–2013. gada valsts mēroga "
"programmai. Šādu grāfistu 1-pēdu izšķirtspēja: Būna, Brauna, Kerola, Kasa, "
"Klintone, Kravforda, Fultona, Hendriksa, Hovarda, Džeksona, Džonsona, "
"Lorensa, Māršala, Maiami, Morgana, Orange, Pulaski, Starke, Tiptona, Vabaša "
"un Vašingtona. 6 collu Bartolomeja, Elkharta, Harisona, Kosciusko, Mariona, "
"Monro un Sentdžozefa grāfistes rezolūcija."

msgid "IndianaMap Orthoimagery 2005"
msgstr "IndianaMap Orthoimagery 2005"

msgid ""
"Indiana statewide orthoimagery collected during leaf-off conditions in March "
"and April 2005 (with some counties in 2006 due to flooding). Minimum 1-foot "
"resolution, with 6-inch resolution of the following counties: Dubois, "
"Elkhart, Floyd, Hamilton, Kosciusko, Lake, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, "
"Steuben, Tippecanoe, and Vanderburgh."
msgstr ""
"Indianas valsts mēroga ortografiķi savākti lapu izciršanas apstākļos 2005. "
"gada martā un aprīlī (dažās grāfistēs 2006. gadā plūdu dēļ). vismaz 1 pēdas "
"izšķirtspēja ar 6 collu izšķirtspēju šādām grāfistēm: Dubois, Elkhart, "
"Floyd, Hamilton, Kosciusko, LaPorte, Marion, Monroe, Perry, Steuben, "
"Tippecanoe un Vanderburgh."

msgid "KYFromAbove 2019-2022 6in"
msgstr "KYFromAbove 2019-2022 6in"

msgid ""
"6-inch statewide leaf-off imagery captured from 2019 to 2022 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"No 2019. līdz 2022. gadam ar Kentucky Aerofoto un pacēluma datu programmas "
"(KyFromAbove) starpniecību notverts 6 collu valsts mēroga attēlveidošanas "
"rīks, ko publicējusi Kentucky Ģeogrāfiskās informācijas nodaļa (DGI)."

msgid "KyFromAbove 2012-2014"
msgstr "KyFromAbove 2012-2014"

msgid ""
"6-inch or 1-foot aerial imagery captured from 2012 to 2014 through the "
"Kentucky Aerial Photography and Elevation Data Program (KyFromAbove) and "
"published by the Kentucky Division of Geographic Information (DGI)."
msgstr ""
"No 2012. līdz 2014. gadam 6 collu vai 1-pēdu aerofotografēšana tika notverta "
"ar Kentucky Aerofoto un pacēluma datu programmas (KyFromAbove) starpniecību "
"un publicēta Kentucky Ģeogrāfiskās informācijas nodaļā (DGI)."

msgid "Texas Orthophoto (2015)"
msgstr "Texas Orthophoto (2015. gads)"

msgid "Texas NAIP Imagery 2012"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2012"

msgid "Texas NAIP Imagery 2014"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2014"

msgid "Texas NAIP Imagery 2016"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2016"

msgid "Texas NAIP Imagery 2018"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2018"

msgid "Texas NAIP Imagery 2022"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2022.g"

msgid "Texas NAIP Imagery 2020"
msgstr "Texas NAIP Imagery 2020"

msgid "TX Smith County Imagery 2019"
msgstr "TX Smith County Imagery 2019"

msgid "TX City of Amarillo Imagery 2015"
msgstr "TX pilsēta Amarillo Imagery 2015"

msgid "TX Dallas and Fort Worth Imagery 2015"
msgstr "TX Dallas un Fort Worth Imagery 2015"

msgid "TX City of El Paso Imagery 2015"
msgstr "TX pilsēta El Paso Imagery 2015"

msgid "TX City of Lubbock Imagery 2015"
msgstr "TX Lubbock Imagery pilsēta 2015"

msgid "TX City of Georgetown Imagery 2015"
msgstr "TX pilsēta Georgetown Imagery 2015"

msgid "TX San Antonio River Authority Imagery 2016"
msgstr "TX San Antonio upes pārvaldes tēls 2016"

msgid "TX Brazos County Imagery 2019"
msgstr "TX Brazos County Imagery 2019"

msgid "TX Capital Area Imagery 2019"
msgstr "TX Capital Area Imagery 2019"

msgid "PEMA Orthoimagery [2018-2020] (RGB)"
msgstr "PEMA Ortoimagery [2018–2020] (RGB)"

msgid ""
"Orthoimagery of Pennsylvania, captured between 2018 and 2020 at 6-inch "
"resolution. It was captured by Quantum Spatial, Inc. for the Pennsylvania "
"Emergency Management Agency and is hosted by PASDA at https://www.pasda.psu."
"edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."
msgstr ""
"Pensilvānijas ortoattēli, kas uzņemti no 2018. līdz 2020. gadam ar 6 collu "
"izšķirtspēju. To tvēra Quantum Spatial, Inc. Pensilvānijas ārkārtas "
"situāciju pārvaldības aģentūrai, un to mitina PASDA vietnē https://www.pasda."
"psu.edu/uci/DataSummary.aspx?dataset=5158."

msgid "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"
msgstr "PEMA Orthoimagery - Western [2022]"

msgid "PEMA Orthoimagery - Eastern [2020-2021]"
msgstr "PEMA Ortoimagery - Austrumu [2020-2021]"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 69593: Erie, PA [2022-10-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70701: Sitka, AK [2023-05-05] (NRG)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (RGB)"

msgid "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"
msgstr "NOAA NGS 70703: Whittier, AK [2023-05-18] (NRG)"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2023)"
msgstr "CT ECO iekrāsots atvieglojums (2023)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2023 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Krāsains reljefa skats, kas iegūts no 2023 LiDAR datiem Konektikutas štatam"

msgid "CT ECO Shaded Relief (2016)"
msgstr "CT ECO (2016)"

msgid ""
"Colored view of terrain derived from 2016 LiDAR data for State of Connecticut"
msgstr ""
"Teritorijas krāsains skats, kas iegūts no 2016. gada LiDAR datiem "
"Konektikutas štatam"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2023)"
msgstr "CT ECO Ortoimagery (2023)"

msgid ""
"The 2023 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"2023. gada 3 collu pavasara ortopēdija Konektikutas valsts dabiskā krāsā"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2019)"
msgstr "CT ECO Ortoimagery (2019)"

msgid ""
"The 2019 spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural color"
msgstr "2019. gada pavasara ortofotogrāfijas valsts Connecticut dabiskā krāsā"

msgid "CT ECO Orthoimagery (2016)"
msgstr "CT ECO Ortoimagery (2016. gads)"

msgid ""
"The 2016 3-inch spring orthoimagery for the State of Connecticut in natural "
"color"
msgstr ""
"2016. gada 3 collu pavasara ortoattēlu valsts Konektikuta dabiskā krāsā"

msgid "MetroCOG Orthoimagery (2020)"
msgstr "MetroCOG Ortoimagery (2020)"

msgid "The 2020 orthoimagery for MetroCOG regions"
msgstr "MetroCOG reģionu ortofotogrāfija 2020. gadā"

msgid "VT VCGI LiDAR - DEM Hillshade"
msgstr "VCGI Lidar - DEM Hillshade"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the bare earth derived from the "
"digital elevation model. Sun angle orientation is 315° with 45° azimuth"
msgstr ""
"Vermontas valsts plato kalnu hade salikts no kailas zemes, kas iegūta no "
"digitālā pacēluma modeļa. Saules leņķa orientācija ir 315° ar 45° azimutu"

msgid "VT VCGI LiDAR - DSM Hillshade"
msgstr "VCGI LiDAR - DSM Hillshade"

msgid ""
"Vermont statewide hillshade composite of the earth surface from the digital "
"surface model. Sun angle is multidirectional"
msgstr ""
"Vērmontas valsts plato kalnu hade salikts zemes virsmas no digitālā virsmas "
"modeļa. Saules leņķis ir daudzvirzienu"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Infrared"
msgstr "VT VIP Ortoimagery - infrasarkanais"

msgid "The latest available infrared orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "Jaunākie pieejamie infrasarkano ortofotogrāfijas par valsti Vermont"

msgid "VT VIP Orthoimagery - Best of Color"
msgstr "VT VIP Ortoimagery - Labākā krāsa"

msgid ""
"The latest available natural color orthoimagery for the State of Vermont"
msgstr "Jaunākās pieejamās dabas krāsu ortoattēlu valsts Vermont"

msgid "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"
msgstr "San Juan County NM Orthoimagery (2025)"

msgid ""
"3/6-inch pixel resolution orthoimagery captured between November 2024 to "
"March 2025 for San Juan County of the state of New Mexico"
msgstr ""
"3/6 collu pikseļu izšķirtspēja ortoimagery notverti no 2024. gada novembra "
"līdz 2025. gada martam Sanhuanas apgabala Ņūmeksikas štatam"

msgid "State of Washington Top Surface Hillshade"
msgstr "Washington Top Surface Hillshade štats"

msgid "State of Washington Bare Earth Hillshade"
msgstr "Vašingtonas štata Bare Earth Hillshade"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains"
msgstr "imagico.de: Rwenzori kalni"

msgid ""
"Recent image of most of the remaining Rwenzori Mountains glaciers (false "
"color IR)"
msgstr ""
"Nesens priekšstats par lielāko daļu atlikušo Rvenzori kalnu ledāju (viltus "
"krāsa IR)"

msgid "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"
msgstr "imagico.de: Rwenzori Mountains 2016"

msgid "Ukraine - Orthophotomaps 2012"
msgstr "Ukraina - Ortofotokartes 2012"

msgid ""
"Orthophotomaps provided by the State Service of Ukraine for Geodesy, "
"Cartography and Cadastre (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"
msgstr ""
"Ortofotokartes, ko nodrošina Ukrainas Valsts dienests attiecībā uz "
"ģeodēziju, kartogrāfiju un kadastru (StateGeoCadastre), CC BY 4.0"

msgid "Ukraine - Dnipro 2019"
msgstr "Ukraina - Dnipro 2019"

msgid ""
"Satellite images provided by the Main Architectural and Planning Department "
"of the Dnipro City Council"
msgstr ""
"Dnipro pilsētas domes Galvenās arhitektūras un plānošanas nodaļas sniegtie "
"satelītattēli"

msgid "Ukraine - Dnipro Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Dnipro Topogrāfiskā karte"

msgid "Ukraine - Kyiv 2014 (DZK)"
msgstr "Ukraina - Kijeva 2014 (DZK)"

msgid "Ukraine - Kyiv 2019"
msgstr "Ukraina - Kijeva 2019"

msgid "Ukraine - Kyiv Topographic Map"
msgstr "Ukraina - Kijevas topogrāfiska karte"

msgid "Ukraine - Mykolaiv 2018"
msgstr "Ukraina - Mykolaiv 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2018"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2018"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2020"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2020"

msgid "Ukraine - Vinnytsia 2021"
msgstr "Ukraina - Vinnytsia 2021"

msgid "Ukraine - Rivne 2011"
msgstr "Ukraina - Rivne 2011"

msgid "Ukraine - Andriivska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Andriivska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Lubetska OTG 2020"
msgstr "Ukraina - Lubetska OTG 2020"

msgid "Ukraine - Liubech 2019"
msgstr "Ukraina - Liubech 2019"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2010"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2010"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2015"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2015"

msgid "Ukraine - Cherkasy 2021"
msgstr "Ukraina - Cherkasy 2021"

msgid "Ukraine - Pulyny 2020"
msgstr "Ukraina - Pulyny 2020"

msgid "Ukraine - Mariupol"
msgstr "Ukraina - Mariupol"

msgid "Ukraine - Lutsk 2015"
msgstr "Ukraina - Lutsk 2015"

msgid "Ukraine - Prylutske 2020"
msgstr "Ukraina - Prilutske 2020"

msgid "Ukraine - Kropyvnytskyi 2015"
msgstr "Ukraina - Kropyvnytskyi 2015"

msgid "Ukraine - Palanka Municipality"
msgstr "Ukraina - Palanka pašvaldība"

msgid "Ukraine - Novopskov Municipality"
msgstr "Ukraina - Novopskovas pašvaldība"

msgid "Ukraine - Lozno-Oleksandrivka"
msgstr "Ukraina - Lozno-Oleksandrivka"

msgid "Ukraine - Pisochyn Municipality 2021"
msgstr "Ukraina - Pisochyn pašvaldība 2021"

msgid "Ukraine - Rohan Municipality"
msgstr "Ukraina - Rohan pašvaldība"

msgid "Ukraine - Nova Vodolaha"
msgstr "Ukraina - Nova Vodolaha"

msgid "Ukraine - Zachepylivka"
msgstr "Ukraina - Zachepylivka"

msgid "Ukraine - Mykolaivka"
msgstr "Ukraina - Mykolaivka"

msgid "Ukraine - Mezhova and Demuryne"
msgstr "Ukraina - Mezhova un Demurine"

msgid "Ukraine - Koroviia 2021"
msgstr "Ukraina - Koroviia 2021"

msgid "Ukraine - Chornivka 2021"
msgstr "Ukraina - Čorņivka 2021"

msgid "Ukraine - Chernivtsi 2015"
msgstr "Ukraina - Černivtsi 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Topographic Map 2015"
msgstr "Ukraina - Černivtsi Topogrāfiskā karte 2015"

msgid "Ukraine - Chernivtsi Address Map"
msgstr "Ukraina - Černivtsi adrešu karte"

msgid "Ukraine - Khmelnytskyi"
msgstr "Ukraina - Khmelnytskyi"

msgid "Ukraine - Zhytomyr"
msgstr "Ukraina - Zhytomyr"

msgid "Ukraine - Odesa"
msgstr "Ukraina - Odesa"

msgid "Ukraine - Kolomyia"
msgstr "Ukraina - Kolomija"

msgid "Ukraine - Slavuta"
msgstr "Ukraina - Slavuta"

msgid "Ukraine - Nyzhnia Duvanka"
msgstr "Ukraina - Nyzhnia Duvanka"

msgid "Ukraine - Chumaky Municipality"
msgstr "Ukraina - Chumaky pašvaldība"

msgid "Ukraine - Radisne"
msgstr "Ukraina - Radisne"

msgid "Ukraine - Bilhorod-Dnistrovskyi"
msgstr "Ukraina - Bilhoroda-Dņistrovska"

msgid "Ukraine - Serhiivka"
msgstr "Ukraina - Serhiivka"

msgid "Ukraine - Ovidiopol"
msgstr "Ukraina - Ovidiopole"

msgid "Ukraine - Lymanske"
msgstr "Ukraina - Lymanske"

msgid "Ukraine - Velykodolynske"
msgstr "Ukraina - Velikodolske"

msgid "Ukraine - Tairove"
msgstr "Ukraina - Tairove"

msgid "Ukraine - Avanhard"
msgstr "Ukraina - Avanhard"

msgid "Ukraine - Novi Biliari"
msgstr "Ukraina - Novi Biliari"

msgid "Ukraine - Dobroslav"
msgstr "Ukraina - Dobroslava"

msgid "Ukraine - Teplodar"
msgstr "Ukraina - Teplodar"

msgid "Ukraine - Biliaivka"
msgstr "Ukraina - Biliaivka"

msgid "Ukraine - Petrivka"
msgstr "Ukraina - Petrivka"

msgid "Ukraine - Ivanivka"
msgstr "Ukraina - Ivanivka"

msgid "Ukraine - Rozdilna"
msgstr "Ukraina - Rozdilna"

msgid "Ukraine - Tsebrykove"
msgstr "Ukraina - Tsebrykove"

msgid "Ukraine - Zatyshshia"
msgstr "Ukraina - Zatyshia"

msgid "Ukraine - Shyriaeve"
msgstr "Ukraina - Shyriaeve"

msgid "Ukraine - Savran"
msgstr "Ukraina - Savran"

msgid "Ukraine - Zakharivka"
msgstr "Ukraina - Zakharivka"

msgid "Ukraine - Liubashivka"
msgstr "Ukraina - Liubashivka"

msgid "Ukraine - Okny"
msgstr "Ukraina - Oknija"

msgid "Ukraine - Slobidka"
msgstr "Ukraina - Slobidka"

msgid "Ukraine - Zatoka and Karolino-Buhaz"
msgstr "Ukraina - Zatoka un Karolino-Buhaz"

msgid "Ukraine - Haivoron 2018"
msgstr "Ukraina - Haivoron 2018"

msgid "Ukraine - Mena 2009"
msgstr "Ukraina - Mena 2009"

msgid "Ukraine - Staryi Saltiv"
msgstr "Ukraina - Staryi Saltiv"

msgid "7th Series (OS7)"
msgstr "7. sērija (OS7)"

msgid "map.atownsend.org.uk"
msgstr "map.atownsend.org.uk"

msgid "Hampshire Aerial FCIR"
msgstr "Hampshire Aero FCIR"

msgid "Hampshire Aerial RGB"
msgstr "Hampshire Aero RGB"

msgid "OS New Popular Edition historic"
msgstr "OS jauns Populārs izdevums vēsturisks"

msgid "OS OpenData StreetView (April 2016)"
msgstr "OS OpenData StreetView (2016. gada aprīlis)"

msgid "OS OpenMap Local (October 2025)"
msgstr "OS OpenMap Local (2025. gada oktobris)"

msgid "OSMUK Cadastral Parcels"
msgstr "OSMUK Kadastra pakas"

msgid "Perfectly aligned cadastral (land registry) parcels in Great Britain."
msgstr ""
"Perfekti izlīdzinātas kadastrālās (zemes reģistra) pakas Lielbritānijā."

msgid "Postcode centroids"
msgstr "Pasta indekss"

msgid "Centroids for postcodes in Great Britain from OS Code-Point"
msgstr "Centroīdi pasta kodiem Lielbritānijā no OS Code-Point"

msgid "Public Rights of Way"
msgstr "Publiskās ceļa tiesības"

msgid "Surrey Air Survey"
msgstr "Surry Air Survey"

msgid "NLS - OS 6-inch Scotland 1842-82"
msgstr "JLS - OS 6 collu Skotija 1842-82"

msgid "NLS - OS 1:10,560 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "JLS - OS 1:10,560 Nacionālās koordinātu tīkla kartes, 1940.-1960. gadi"

msgid "NLS - OS 1:1,250 National Grid Maps, 1940s-1960s"
msgstr "JLS - OS 1:1,250 Nacionālās koordinātu tīkla kartes, 1940.-1960. gadi"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - double sheets"
msgstr ""
"JLS - OS 1:2,500 Nacionālās Grid kartes, 1940.-1960. gadi - dubultlapas"

msgid "NLS - OS 1:2,500 National Grid Maps, 1940s-1960s - single sheets"
msgstr "JLS - OS 1:2,500 Nacionālās Grid kartes, 1940.-1960. gadi - vienlapes"

msgid "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"
msgstr "NLS - OS 1:1,250/1:2,500 National Grid Maps, 1947-63 - TQ"

msgid "NLS - OS/War Office - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"
msgstr "VLS - OS/War birojs - GSGS 3906 1:25,000, 1940-43"

msgid "NLS - OS 1:25k 1st Series 1937-61"
msgstr "NLS - OS 1:25k 1. sērija 1937-61"

msgid "NLS - OS 1-inch 7th Series 1955-61"
msgstr "NLS - OS 1- collu 7. sērija 1955-61"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 1) 1892-1905"
msgstr "JLS - OS 25 collu (Scotland 1) 1892-1905"

msgid "NLS - OS 25-inch (Scotland 2) 1892-1905"
msgstr "NLS - OS 25 collu (Scotland 2) 1892-1905"

msgid "OS 1:25k historic (OSM-Limited)"
msgstr "OS 1:25k vēsturiskais (OSM-Limited)"

msgid "OS Scottish Popular historic"
msgstr "OS Skotijas tautas vēsturisks"

msgid "NLS - Bartholomew Half Inch, 1897-1907"
msgstr "NLS - Bartolomew Half Inch, 1897.-1907. g"

msgid "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Aberdeen 1866-1867 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Aberdeen 1866-1867, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Aberdīnas (Aberdeen) pilsētas plāns 1866-1867, Skotijas "
"Nacionālās bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Airdrie 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Airdrie 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Airdrie 1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Alexandria 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Aleksandrija 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alexandria 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Aleksandrijas pilsētas plāns 1859, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Alloa 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Alloa 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Alloa 1861-1862 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Annan 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Annan 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Annana 1859 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Arbroath 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Arbroath 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Arbroath 1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Ayr 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Ayr 1855, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Ayr 1855 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Berwick-upon-Tweed 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Berwick-upon-Tweed 1852, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts pilsētas plāns Berwick-upon-Tweed 1852, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Brechin 1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Brechin 1862, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Brečinas pilsētas plāns 1862, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Burntisland 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Burntisland 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Burntisland 1894. gada detālplānojums, Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnība."

msgid "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Campbelton 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Campbelton 1865, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Campbelton 1865 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Coatbridge 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Coatbridge 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Coatbridge 1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Cupar 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1854, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Cupar 1854 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Cupar 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Cupar 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Cupar 1893-1894 pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dalkeith 1852 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1852, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Dalkeith 1852. pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dalkeith 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dalkeith 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Dalkeith 1893 pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumbarton 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumbarton 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detāls Dumbartonas pilsētas plāns 1859, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumfries 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detāls Dumfries 1850 pilsētas plāns, Skotijas Nacionālās bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dumfries 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dumfries 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Dumfries 1893 pilsētas plāns, Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"īpašums."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dundee 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Dundee 1857-1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dundee 1870-1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dundee 1870-1872, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Dundes (Dundee) pilsētas plāns 1870-1872, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dunfermline 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Dunfermline 1854. gada detālplānojums ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Dunfermline 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Dunfermline 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Dunfermline 1894. gada detālais pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1849-1851 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1849-1851, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Edinburgas pilsētas plāns 1849-1851, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1876-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1876-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Edinburgas pilsētas plāns 1876-1877, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Edinburgas pilsētas plāns 1893-1894, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Edinburgh 1940s-1960s (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Edinburgh 1940-1960s (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Edinburgh 1940s-1960s, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Edinburga 1940.-1960. gadu pilsētas plāns, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Elgin 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Elgin 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Elginas 1868. gada pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Falkirk 1858-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Falkirk 1858-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Falkirkas pilsētas plāns 1858-1859, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forfar 1860-1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forfar 1860-1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Forfaras (Forfar) pilsētas plāns 1860.-1861. gadam ar Skotijas "
"Nacionālās bibliotēkas atļauju."

msgid "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Forres 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Forres 1868, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Forres 1868 pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Galashiels 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Galashiels 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Galashiels 1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Girvan 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Girvan 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Girvanas 1857 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glāzgova 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Glāzgovas pilsētas plāns 1857-1858, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Glasgow 1892-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Glāzgova 1892-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Glasgow 1892-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Glāzgovas pilsētas plāns 1892-1894, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Greenock 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Greenock 1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Greenock 1857 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Hadingtonas pilsētas plāns 1853, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas atļauju."

msgid "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Haddington 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Haddington 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Hadingtonas pilsētas plāns 1893, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Hamilton 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hamilton 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Hamiltona 1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Hawick 1857-1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Hawick 1857-1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Havikas pilsētas plāns 1857-1858, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Inverness 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Inverness 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts pilsētas plāns Inverness 1867-1868, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Irvine 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Irvine 1859, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Irvines 1859 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Jedburgh 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Jedburgh 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detāls pilsētas plāns Jedburgh 1858, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kelso 1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kelso 1857, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kelso 1857 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kilmarnock 1857-1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kilmarnock 1857-1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kilmarnock pilsētas plāns 1857-1859, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcaldy 1855 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1855, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kirkcaldy 1855 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcaldy 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcaldy 1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kirkcaldy 1894 pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkcudbright 1850 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1850, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kirkudbraitas pilsētas plāns 1850, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Kirkcudbright 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkudbright 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkcudbright 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kirkudbraitas pilsētas plāns 1893. gadam, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirkintilloch 1859 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirkintilloch 1859, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kirkintillohas pilsētas plāns 1859, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Kirriemuir 1861 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Kirriemuir 1861, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Kirriemuir 1861 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Lanark 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Lanark 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Lanarkas 1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Linlithgow 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Linlithgow 1856, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Linlithgow 1856 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, London 1893-1896 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of London 1893-1896, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Londonas pilsētas plāns 1893-1896, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Mayole 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Mayole 1856-1857, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Mayole pilsētas plāns 1856-1857, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Montrose 1861-1862 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Montrose 1861-1862, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Montrose 1861-1862 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Musselburgh 1853 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1853, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Muselburgh 1853 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Musselburgh 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Musselburgh 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Muselburgh 1893 pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Nairn 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Nairn 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Nairn 1867-1868 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Oban 1867-1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Oban 1867-1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Obanas pilsētas plāns 1867-1868, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas atļauju."

msgid "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Paisley 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Paisley 1858, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Paisley 1858 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Peebles 1856 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peebles 1856, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Peebles 1856 pilsētas detālplānojums ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Perth 1860 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Perth 1860, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Perth 1860 pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Peterhead 1868 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Peterhead 1868, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Peterhead 1868 pilsētas plāns, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Port Glasgow 1856-1857 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Port Glasgow 1856-1857, courtesy of National Library "
"of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts pilsētas plāns Port Glasgow 1856-1857, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Portobello 1893-1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Portobello 1893-1894, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Portobello 1893-1894 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas atļauju."

msgid "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Rothesay 1862-1863 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Rothesay 1862-1863, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Rothesay 1862-1863 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Selkirk 1865 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Selkirk 1865, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Selkirkas 1865. gada pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas atļauju."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, St Andrews 1854 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1854, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Sent Andrews 1854. gada detālplānojums ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, St Andrews 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of St Andrews 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "Scotland National Library of Scotland pilsētas detālplānojums."

msgid "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stirling 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stirling 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Stērlingas pilsētas plāns 1858, Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"īpašums."

msgid "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stonehaven 1864 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stonehaven 1864, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr "Scotland National Library of Stonehaven 1864. gada detālplānojums."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1847 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1847, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Stranraer 1847 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1863-1877 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1863-1877, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Stranraer 1863-1877 pilsētas plāns, Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas īpašums."

msgid "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Stranraer 1893 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Stranraer 1893, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Stranraer 1893 pilsētas plāns, Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"īpašums."

msgid "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Strathaven 1858 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Strathaven 1858, courtesy of National Library of "
"Scotland."
msgstr ""
"Strathaven 1858 pilsētas detālplānojums ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wick 1872 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wick 1872, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Wick 1872 pilsētas plāns ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"atļauju."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1848 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1848, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts pilsētas plāns Wigtown 1848, ar Skotijas Nacionālās bibliotēkas "
"laipnu atļauju."

msgid "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"
msgstr "OS Town Plans, Wigtown 1894 (NLS)"

msgid ""
"Detailed town plan of Wigtown 1894, courtesy of National Library of Scotland."
msgstr ""
"Detalizēts Vigtaunas pilsētas plāns 1894. gadam, ar Skotijas Nacionālās "
"bibliotēkas laipnu atļauju."

msgid "IDE.uy Ortophotos 2019"
msgstr "IDE.uy Ortophotos 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2018"
msgstr "EOx Sentinel-2 2018. gads"

msgid "Post-processed Sentinel Satellite imagery."
msgstr "Pēcapstrādes satelītu satelītattēli."

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2019"
msgstr "EOx bez mākoņiem Sentinel-2 2019"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2020"
msgstr "EOx Sentinel-2 2020. gadam"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2021"
msgstr "EOx Sentinel-2 2021"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2022"
msgstr "EOx Sentinel-2 2022"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2023"
msgstr "EOx Sentinel-2 2023"

msgid "EOx cloudless Sentinel-2 2024"
msgstr "EOx Sentinel-2 2024"

msgid "Bing aerial imagery"
msgstr "Bing aerofoto"

msgid "HDM (Humanitarian OpenStreetMap Team)"
msgstr "HDM (Humanitārā OpenStreetMap komanda)"

msgid "Mapbox Satellite"
msgstr "Mapbox satelīts"

msgid "Esri World Imagery"
msgstr "Esri World aerofoto"

msgid "Esri World Imagery (Clarity) Beta"
msgstr "Esri World aerofoto (Clarity) beta"

msgid ""
"Esri archive imagery that may be clearer and more accurate than the default "
"layer."
msgstr ""
"Esri arhīvu attēli, kas var būt skaidrāki un precīzāki nekā noklusējuma "
"slānis."

msgid "OpenCycleMap"
msgstr "OpenCycleMap"

msgid "CyclOSM"
msgstr "CyclosM"

msgid "Thunderforest Landscape"
msgstr "Koku mežu ainava"

msgid "Thunderforest Outdoors"
msgstr "Lauka mežs"

msgid "OpenSeaMap"
msgstr "OpenSeaMap"

msgid "OpenStreetMap Carto (Standard)"
msgstr "OpenStreetMap Carto (standarts)"

msgid "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh-language map by Mapio Cymru"
msgstr "OpenStreetMap Cymraeg/Welsh valodu karte pēc Mapio Cymru"

msgid "OpenStreetMap (French Style)"
msgstr "OpenStreetMap (franču stils)"

msgid "OpenStreetMap (German Style)"
msgstr "OpenStreetMap (vācu stils)"

msgid "OpenStreetMap GPS Traces"
msgstr "OpenStreetMap GPS traces"

msgid "Public GPS traces uploaded to OpenStreetMap."
msgstr "Publiskās GPS pēdas augšupielādētas OpenStreetMap."

msgid "OpenTopoMap"
msgstr "OpenTopoMap"

msgid "Tracestrack Topo Universal"
msgstr "Tracestrack Topo Universal"

msgid "Public Transport (ÖPNV)"
msgstr "Sabiedriskais transports (ÖPNV)"

msgid "OpenSnowMap overlay"
msgstr "OpenSnowMap pārklājums"

msgid "Overlay imagery for piste mapping in OSM. Updated daily."
msgstr "Pārklāt attēlus pistoles kartēšanai OSM. Atjaunināts katru dienu."

msgid "OpenRailwayMap - Default"
msgstr "OpenRailwayMap - noklusējuma"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway infrastructure based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Uz OpenStreetMap datu bāzes attēlots pārklājuma attēls ar dzelzceļa "
"infrastruktūru"

msgid "OpenRailwayMap - MaxSpeed"
msgstr "OpenRailwayMap - MaxSpeed"

msgid ""
"Overlay imagery showing railway speed limits based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Uz OpenStreetMap datu bāzes attēloti pārklājuma attēli ar dzelzceļa ātruma "
"ierobežojumiem"

msgid "OpenRailwayMap - Signals"
msgstr "OpenRailwayMap - Signāli"

msgid "Overlay imagery showing railway signals based on OpenStreetMap data"
msgstr ""
"Pārklāti attēli, kas parāda dzelzceļa signālus uz OpenStreetMap datu bāzes"

msgid "skobbler"
msgstr "skobbler"

msgid "Stamen Terrain Background"
msgstr "Stamen Terrain fons"

msgid "Stamen Toner"
msgstr "Stamen Toner"

msgid "Stamen Watercolor"
msgstr "Stamen ūdenscolor"

msgid "Stamen Terrain"
msgstr "Stamen Terrain"

msgid "Cambodia, Laos, Thailand, Vietnam, Malaysia, Myanmar bilingual"
msgstr "Kambodža, Laosa, Taizeme, Vjetnama, Malaizija, Mjanmas divvalodība"

msgid "USA/Mexico/Canada/Scandinavia Topo Maps"
msgstr "ASV/Meksika/Kanāda/Skandinavija Topo kartes"

msgid "Strava cycling heatmap"
msgstr "Strava riteņbraukšanas karte"

msgid "Strava running heatmap"
msgstr "Strava darbojošās siltumkartes"

msgid "Strava cycling and running heatmap"
msgstr "Strava riteņbraukšana un darbināšana watmap"

msgid "Strava water sports heatmap"
msgstr "Strava ūdens sporta outkarte"

msgid "Strava winter sports heatmap"
msgstr "Stravas ziemas sporta veidu karte"

msgid "Locator Overlay"
msgstr "Vietrāža pārklājums"

msgid "Shows major features to help orient you."
msgstr "Parāda galvenās funkcijas, lai palīdzētu orientēties jums."

msgid "QA AEYCH"
msgstr "QA AEYCH"

msgid "QA Has Address"
msgstr "QA ir adrese"

msgid "QA No Address"
msgstr "KN Nr. adrese"

msgid "QA No Name"
msgstr "KN nosaukums"

msgid "Waymarked Trails: Hiking"
msgstr "Iezīmētās takas: pārgājieni"

msgid "Waymarked Trails: Cycling"
msgstr "Marķētas takas: riteņbraukšana"

msgid "Waymarked Trails: MTB"
msgstr "Marķētās takas: MTB"

msgid "Waymarked Trails: Skating"
msgstr "Iezīmētās takas: Slidošana"

msgid "Waymarked Trails: Horse Riding"
msgstr "Iezīmētās takas: Izjādes ar zirgiem"

msgid "Waymarked Trails: Winter Sports"
msgstr "Marķētās takas: Ziemas sporta veidi"

msgid "Wikimedia Map"
msgstr "Wikimedia karte"

msgid "OSM Inspector: Geometry"
msgstr "OSM inspektors: Ģeometrija"

msgid "OSM Inspector: Tagging"
msgstr "OSM inspektors: iezīmēšana"

msgid "OSM Inspector: Places"
msgstr "OSM inspektors: Vietas"

msgid "OSM Inspector: Highways"
msgstr "OSM inspektors: lielceļi"

msgid "OSM Inspector: Areas"
msgstr "OSM inspektors: apgabali"

msgid "OSM Inspector: Routing"
msgstr "OSM inspektors: Routing"

msgid "OSM Inspector: Addresses"
msgstr "OSM inspektors: adreses"

msgid "OSM Inspector: Coastline"
msgstr "OSM inspektors: krasta līnija"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Stops"
msgstr "OSM inspektors: sabiedriskais transports – pieturvietas"

msgid "OSM Inspector: Public Transport - Routes"
msgstr "OSM inspektors: sabiedriskais transports – maršruti"

msgid "OSM Inspector: Water"
msgstr "OSM inspektors: ūdens"

msgid "OpenInfraMap"
msgstr "OpenInfraMap"

msgid "Overlay imagery for infrastructure mapping in OSM. Updated daily."
msgstr ""
"Pārklāt attēlus infrastruktūras kartēšanai OSM. Atjaunināts katru dienu."

msgid "Mapillary Images and Point Features"
msgstr "Kartes attēli un punktu funkcijas"

msgid ""
"Displays the Mapillary images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr ""
"Rāda tikai mapilāru attēlu pozīcijas un to sekvences, nevis pašus attēlus."

msgid "Panoramax images positions"
msgstr "Panoramax attēlu pozīcijas"

msgid ""
"Displays the Panoramax images positions and their sequences only, NOT the "
"images itself."
msgstr "Rāda tikai Panoramax attēlu pozīcijas un to sekvences, NEVIS attēli."

msgid "OpenAerialMap Mosaic by Kontur.io"
msgstr "OpenAerialMap Mosaic pēc Kontur.io"

msgid "All OpenAerialMap images in one mosaic layer, by Kontur.io"
msgstr "Visi OpenAerialMap attēli vienā mozaīkas slānī, pēc Kontur.io"

msgid "GeoScribble Map Notes"
msgstr "Ģeoskopiskās kartes piezīmes"

msgid "Hand-drawn map notes."
msgstr "Ar roku zīmētas kartes piezīmes."

msgid ""
"Group common Address Interpolation inputs in a single dialog, as well as an "
"option to automatically generate individual house number nodes from a Way."
msgstr ""
"Grupas kopīga adrese Interpolācija ieejas vienā dialogā, kā arī iespēja "
"automātiski ģenerēt individuālo mājas numuru mezglus no ceļa."

msgid ""
"Makes a pair of selected way segments parallel by rotating one of them "
"around a chosen pivot."
msgstr ""
"Padara pāris izvēlētā veidā segmenti paralēli, pagriežot vienu no tiem ap "
"izvēlēto šarnīru."

msgid ""
"Provides Apache Commons library components. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina Apache Commons bibliotēkas komponentes. Nav domāts uzstādīt tieši "
"lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid ""
"Provides Apache HTTP library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina Apache HTTP bibliotēku. Nav domāts uzstādīt tieši lietotāji, bet "
"drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid ""
"Allows selection of areas in an layer and automatic creation of a way as "
"polygon. Built to ease mapping of building from background layers. Optimized "
"for basemap.at."
msgstr ""
"Ļauj izvēlēties apgabalus slānī un automātiski izveidot veidu kā daudzstūri. "
"Uzbūvēta, lai atvieglotu ēkas kartēšanu no fona slāņiem. Optimizēts bāzes "
"kartei.at."

msgid ""
"Automatically assigns the address to a selected object in Austria. Data © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."
msgstr ""
"Automātiski piešķir adresi izvēlētam objektam Austrijā. Dati © "
"Österreichisches Adressregister 2017, N 23806/2017."

msgid "Automatic tools to help on common issues"
msgstr "Automātiski rīki, lai palīdzētu kopīgos jautājumos"

msgid ""
"Allows the user to correct angle of buildings to 90 degrees, and aligns all "
"loaded buildings to nearest road."
msgstr ""
"Ļauj lietotājam labot leņķi ēku līdz 90 grādiem, un saskaņo visas piekrautās "
"ēkas līdz tuvākajam ceļam."

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "Darbgaldi ēku vilkšanai."

msgid "A special handler for the French land registry WMS server."
msgstr "Īpašs apstrādātājs Francijas zemes reģistra WMS serverim."

msgid ""
"Overlays the canvec tile grid on the map and prints URL''s to the .zip "
"files. Future goals: allow auto-downloading and loading of canvec .osm files"
msgstr ""
"Pārklāj Canvec mozaīkas režģi uz kartes un izdrukā URL uz .zip failiem. "
"Nākotnes mērķi: atļaut Canvec .osm failu automātisku lejupielādi un ielādi"

msgid ""
"Changeset Viewer plugin allows you to visualize the changesets in JOSM "
"background"
msgstr "Pārmaiņu skatītāja spraudnis ļauj vizualizēt izmaiņas JOSM fonā"

msgid ""
"Color Plugin provide functionality for Josm users who want to put ’color’ "
"attribute for roof and walls of the buildings."
msgstr ""
"Krāsu spraudnis nodrošina funkcionalitāti Josm lietotājiem, kuri vēlas likt "
"''color'' atribūtu jumtam un ēku sienām."

msgid ""
"Allows the user to create different color schemes and to switch between "
"them. Just change the colors and create a new scheme. Used to switch to a "
"white background with matching colors for better visibility in bright "
"sunlight. See dialog in display preferences."
msgstr ""
"Ļauj lietotājam izveidot dažādas krāsu shēmas un pārslēgties starp tām. "
"Vienkārši mainīt krāsas un izveidot jaunu shēmu. Izmanto, lai pārslēgtos uz "
"baltu fonu ar atbilstošām krāsām labākai redzamībai spilgtā saules gaismā. "
"Skatiet logu attēlošanas iestatījumos."

msgid ""
"Imports proprietary CSV files of the Columbus/Visiontac V-900 GPS logger "
"into a GPX layer."
msgstr ""
"Importa patentētus CSV failus Columbus / Visiontac V-900 GPS logger uz GPX "
"slāni."

msgid "Allows editing data in Level0L format"
msgstr "Ļauj rediģēt datus 0L formātā"

msgid ""
"Implements a command line and enables to create your commands. See link for "
"standard commands (arc, circle etc.)"
msgstr ""
"Īsteno komandrindu un ļauj izveidot savas komandas. Skatīt saiti standarta "
"komandām (arc, aplis utt.)"

msgid "Task configurations"
msgstr "Uzdevumu konfigurācijas"

msgid "Tool for conflating data (matching and merging)."
msgstr "Rīks datu sablīvēšanai (saskaņošanai un apvienošanai)."

msgid "Downloads new data when you pan/zoom"
msgstr "Lejupielādē jaunus datus, kad jūs pan / zoom"

msgid "Create a grid of ways."
msgstr "Izveidot ceļu tīklu."

msgid "Customization of public public transport stops."
msgstr "Sabiedriskā transporta pieturvietu pielāgošana."

msgid ""
"Allows to import various file formats into JOSM directly. Currently "
"supported: TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."
msgstr ""
"Ļauj tieši importēt dažādus failu formātus JOSM. Pašlaik atbalstīts: "
"TangoGPS, Garmin Trainings Center TCX."

msgid "Download your GPX tracks from openstreetmap.org"
msgstr "Lejupielādēt GPX pēdas no openstreetmap.org"

msgid ""
"This plugin directly upload GPS Traces from current active layer in JOSM to "
"openstreetmap.org."
msgstr ""
"Šis spraudnis tieši augšupielādē GPS pēdas no pašreizējā aktīvā slāņa JOSM "
"uz openstreetmap.org."

msgid "Dxf Import"
msgstr "Dxf imports"

msgid ""
"Allows the user to anonymize timestamps and delete parts of huge GPX tracks "
"very fast."
msgstr ""
"Ļauj lietotājam anonimizēt laika zīmogus un ļoti ātri dzēst milzu GPX celiņu "
"daļas."

msgid ""
"Provides the EJML library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina EJML bibliotēku citiem JOSM spraudņiem. Nav domāts uzstādīt tieši "
"lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid "Shows the elevation profile and some statistical data of a GPX track."
msgstr "Parāda GPX celiņa pacēluma profilu un dažus statistikas datus."

msgid "Handling of French EPCIs (boundary=local_authority)"
msgstr "Francijas EPCI apstrāde (robežas = vietējā iestāde)"

msgid ""
"Provides an event bus more powerful than the traditional listeners "
"registration"
msgstr ""
"Nodrošina spēcīgāku pasākuma autobusu nekā tradicionālo klausītāju "
"reģistrācija"

msgid "Use external scripts in JOSM"
msgstr "Lietot ārējos skriptus iekš JOSM"

msgid "Fast drawing ways by mouse"
msgstr "Ātri zīmēšanas veidi ar peli"

msgid "Garmin FIT files in JOSM"
msgstr "Garmin FIT faili iekš JOSM"

msgid "Finds and fixes invalid street addresses in a comfortable way."
msgstr "Atrod un nosaka nederīgas ielu adreses ērtā veidā."

msgid "FlatLaf - Flat Look and Feel"
msgstr "Plakans un plakans izskats"

msgid ""
"Talk with users editing the map nearby, be notified when someone comes close."
msgstr ""
"Runāt ar lietotājiem rediģēt karti tuvumā, jāinformē, kad kāds nāk tuvu."

msgid ""
"Provides parts of the GeoTools library for other JOSM plugins. Not meant to "
"be installed directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina daļu no GeoTools bibliotēkas citiem JOSM spraudņiem. Nav domāts "
"uzstādīt tieši lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid "Download GPS points from Globalsat dg100 data logger directly in JOSM."
msgstr "Lejupielādēt GPS punktus no Globalsat dg100 datu blogeris tieši JOSM."

msgid ""
"Analyse a set of GPS points to obtain its centre and direction of spread."
msgstr ""
"Analizējiet GPS punktu kopumu, lai iegūtu tā centru un izplatības virzienu."

msgid "Visualizes routing information as a routing graph."
msgstr "Vizualizē maršrutēšanas informāciju kā maršrutēšanas grafiku."

msgid "Generates grids."
msgstr "Ģenerē tīklus."

msgid ""
"Provides the GSON library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina GSON bibliotēku citiem JOSM spraudņiem. Nav domāts uzstādīt tieši "
"lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid "Simple tool to tag house numbers and addresses."
msgstr "Vienkāršs rīks, lai atzīmētu mājas numurus un adreses."

msgid "Provides HTTP/2 support. Requires Java 11 or later."
msgstr "Nodrošina HTTP/2 atbalstu. Nepieciešama Java 11 vai vēlāk."

msgid ""
"Enable additional image types such as webp (each image type must be enabled "
"in preferences)"
msgstr ""
"Ieslēgt papildus attēlu tipus, piemēram, webp (katra attēla tipam jābūt "
"ieslēgtam iestatījumos)"

msgid "Generate Imagery XML bounds from a multipolygon"
msgstr "Vispārējs"

msgid "Export tiles from the imagery layer cache into the file system."
msgstr "Eksportēt Fragmentu no attēlu slāņa kešatmiņas failu sistēmā."

msgid ""
"Database of imagery offsets: share and aquire imagery offsets with one "
"button."
msgstr ""
"Attēlu nobīdes datu bāze: kopīgošanas un vaicāšanas attēlu nobīdes ar vienu "
"pogu."

msgid ""
"Another plugin to match images to the waypoints in a GPX file. A match is "
"made when the ''name'', ''cmt'' or ''desc'' attribute of a waypoint tag "
"matches the filename of an image."
msgstr ""
"Vēl viens spraudnis attēlu salīdzināšanai ar GPX faila ceļa punktiem. "
"Sakrīt, ja ceļa punkta taga atribūts ''vārds'', ''cmt'' vai ''desc'' atbilst "
"attēla faila nosaukumam."

msgid "Plugin for importing spatial referenced images"
msgstr "Spraudnis telpisko atsauces attēlu importēšanai"

msgid "Import vector graphics (SVG)"
msgstr "Importēt vektorgrafiku (SVG)"

msgid ""
"Extends ImproveWayAccuracy mode with helpers to place nodes at accurate "
"distances and angles."
msgstr ""
"Paplašina UzlabotWayAccuracy režīmā ar palīgiem novietot mezglus pie "
"precīziem attālumiem un leņķiem."

msgid "This plugin simplifies the mapping and editing of indoor corridors."
msgstr "Šis spraudnis vienkāršo iekštelpu koridoru kartēšanu un rediģēšanu."

msgid ""
"Gives assistance for the mapping process of indoor OSM building data. "
"Includes a validator and a mappaint style for indoor-data."
msgstr ""
"Sniedz palīdzību iekštelpu OSM ēkas datu kartēšanas procesā. Ietver "
"vērtētāju un mappaint stilu iekštelpu datiem."

msgid ""
"Extra information about current layer objects pop ups - currently GPX "
"trackpoint info"
msgstr ""
"Papildus informācija par aktīvā slāņa objektiem uznirst - šobrīd GPX "
"trackpoint info"

msgid ""
"Provides Jackson JSON library. Not meant to be installed directly by users, "
"but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Sniedz Džeksona JSON bibliotēku. Nav domāts uzstādīt tieši lietotāji, bet "
"drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid ""
"Provides additional OpenJFX (JavaFX) features such as MP3 audio playback."
msgstr ""
"Nodrošina papildus OpenJFX (JavaFX) funkcijas, piemēram, MP3 audio "
"atskaņošanu."

msgid ""
"Provides the JAXB library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina JAXB bibliotēku citiem JOSM spraudņiem. Nav domāts uzstādīt tieši "
"lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid ""
"Provides Java Native Access (JNA) library. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina Java Native Access (JNA) bibliotēku. Nav domāts uzstādīt tieši "
"lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid ""
"Provides Java Topology Suite (JTS) library and related utilities. Not meant "
"to be installed directly by users, but rather as a dependency for other "
"plugins."
msgstr ""
"Nodrošina Java Topology Suite (JTS) bibliotēku un saistītos komunālos "
"pakalpojumus. Nav domāts uzstādīt tieši lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no "
"citiem spraudņiem."

msgid ""
"creates a channel digraph and checks a subset of channels if it is a "
"junction or searches in a subset of channels for junctions"
msgstr ""
"rada kanālu digrāfu un pārbauda kanālu apakškopu, ja tas ir krustpunkts vai "
"meklē savienojumu kanālu apakšgrupā"

msgid "Tools to help import Kartverket N50"
msgstr "Rīki, lai palīdzētu importēt Kartverket N50"

msgid ""
"Support live GPS input (moving dot) through a connection to gpsd server."
msgstr ""
"Atbalsta dzīvot GPS ieeju (kustīgs punkts) caur savienojumu ar gpsd serveri."

msgid ""
"Provides the Log4j library for other JOSM plugins. Not meant to be installed "
"directly by users, but rather as a dependency for other plugins."
msgstr ""
"Nodrošina Log4j bibliotēku citiem JOSM spraudņiem. Nav domāts uzstādīt tieši "
"lietotāji, bet drīzāk kā atkarība no citiem spraudņiem."

msgid "Provides the common LWJGL interfaces for other plugins"
msgstr "Nodrošina kopējās LWJGL saskarnes citiem spraudņiemName"

msgid "Provides LWJGL natives for @{platform}"
msgstr "Nodrošina LWJGL vietējās versijas @{platform}"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at mapillary.com"
msgstr "Ļauj lietotājam strādāt ar attēliem, kas uzņemti pie mapillary.com"

msgid "MapRoulette Tasks in JOSM"
msgstr "MapRoulette uzdevumi JOSM"

msgid "Marks ’seen’ areas of the map"
msgstr "Marksa redzētie kartes apgabali"

msgid ""
"Provide a measurement dialog and a layer to measure length and angle of "
"segments, area surrounded by a (simple) closed way and create measurement "
"paths (which also can be imported from a gps layer)."
msgstr ""
"Nodrošina mērīšanas dialogu un slāni, lai izmērītu segmentu garumu un leņķi, "
"zonu, ko aptver (vienkāršs) slēgts veids, un izveidot mērīšanas ceļus (ko "
"arī var importēt no gps slāņa)."

msgid "Merge overlapping part of ways."
msgstr "Apvienot pārklājas daļu no veidiem."

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways"
msgstr "Pievieno nekādu kreiso pagriezienu 4 vai 5 veidu komplektiem"

msgid "Allows the user to work with pictures hosted at Microsoft Streetside"
msgstr "Ļauj lietotājam strādāt ar Microsoft Streetside uzņemtajiem attēliem"

msgid "Allows to attribute tags to all objects in any selected area at once"
msgstr ""
"Ļauj uzreiz piedēvēt tagus visiem objektiem jebkurā izvēlētajā apgabalā"

msgid "NanoLog adjustment and browsing layer"
msgstr "NanoLog pielāgošana un pārlūkošanas slānis"

msgid ""
"Use your system''s password manager to store the API username and password. "
"(KWallet and gnome-keyring are supported.)"
msgstr ""
"Izmantojiet sistēmas paroli pārvaldnieku, lai saglabātu API lietotājvārdu un "
"paroli. (Atbalsta KWallet un gnome-keyring.)"

msgid "Import OSM data in o5m format"
msgstr "Importēt OSM datus o5m formātā"

msgid ""
"Allows JOSM to read Open Data formats (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) "
"into an .osm data layer. Supports zip and 7z compression of these file types."
msgstr ""
"Ļauj JOSM nolasīt Open Data formātus (csv, xls, ods, kml, kmz, shp, mif) uz ."
"osm datu slāni. Atbalsta zip un 7z kompresijas šiem failu tipiem."

msgid "extended options for editing opening_hours"
msgstr "paplašinātās opcijas atvēršanas stundu rediģēšanai"

msgid ""
"Allows opening gpx/osm files that intersect the currently visible screen area"
msgstr "Ļauj atvērt gpx/osm failus, kas šķērso šobrīd redzamo ekrāna apgabalu"

msgid "Display OpenStreetMap object information"
msgstr "Rādīt OpenStreetMap objektu informāciju"

msgid "Import/export OSM data in PBF format"
msgstr "Importa/eksporta OSM dati PBF formātā"

msgid "Import PDF file into a layer and convert pdf lines to ways."
msgstr "Importēt PDF failu slāni un pārvērst pdf līnijas veidos."

msgid ""
"Write gps position info to the image file header. Run this feature from the "
"right click menu of the image layer."
msgstr ""
"Rakstīt gps pozīcijas informāciju attēla faila galvenē. Palaist šo funkciju "
"no attēla slāņa labās klikšķa izvēlnes."

msgid "Make photos movable and position them on the map."
msgstr "Padarīt fotogrāfijas kustamus un novietot tos kartē."

msgid ""
"This plugin allows to display any picture as a background in the editor and "
"align it with the map."
msgstr ""
"Šis spraudnis ļauj rādīt jebkuru attēlu kā fonu redaktorā un saskaņot to ar "
"karti."

msgid "A plugin for pmtile support"
msgstr "Pmtile atbalsta spraudnisName"

msgid ""
"Shows an additional information about point on map. Only Czech RUIAN and "
"Spanish Cadastre Web Services modules are available at this moment."
msgstr ""
"Parāda papildus informāciju par punktu kartē. Šobrīd ir pieejami tikai Czech "
"RUIAN un Spāņu Kadastre Web Services moduļi."

msgid "Read and write osmosis poly filter files"
msgstr "Lasīt un rakstīt osmozes polifiltru failus"

msgid "Adds map printing to JOSM"
msgstr "Pievieno kartes druku JOSM"

msgid ""
"Provides validation and fixing for public transport route according to "
"version 2 of the public transport schema"
msgstr ""
"Nodrošina sabiedriskā transporta maršruta apstiprināšanu un fiksēšanu "
"saskaņā ar sabiedriskā transporta shēmas 2. versiju"

msgid ""
"This plugin simplifies the mapping and editing of public transport routes."
msgstr ""
"Šis spraudnis vienkāršo sabiedriskā transporta maršrutu kartēšanu un "
"rediģēšanu."

msgid ""
"The RasterFiltersPlugin allows to choose and apply some images'' filters to "
"some layers"
msgstr ""
"RasterFiltersPlugin ļauj izvēlēties un piemērot dažu attēlu filtrus dažiem "
"slāņiem"

msgid "Relation and multipolygon creating and editing panel."
msgstr "Relāciju un daudzpoligonu izveides un rediģēšanas panelis."

msgid "Plugin for reverting changesets"
msgstr "Spraudnis izmaiņu atjaunošanai"

msgid ""
"Expand a simple intersection to a roundabout in gradual steps. Select an "
"intersection node or a roundabout and press Crtl-Shift-R"
msgstr ""
"Pakāpeniski pārveidot vienkāršu krustojumu par apļveida krustojumu. "
"Izvēlieties krustojuma punktu vai apļveida krustojumu un nospiediet Ctrl-"
"Shift-R"

msgid ""
"Plugin for tagging of objects based on a selection of road signs. The dialog "
"can be opened by clicking a small icon in the upper right corner of the "
"properties window. Available country presets: Austria, Belgium, Czech "
"Republic, Germany, Poland, Slovakia, Spain."
msgstr ""
"Spraudnis objektu iezīmēšanai, pamatojoties uz ceļa zīmju izvēli. Dialogu "
"var atvērt, noklikšķinot uz mazas ikonas īpašību loga augšējā labajā stūrī. "
"Pieejamie valstu noteikumi: Austrija, Beļģija, Čehija, Vācija, Polija, "
"Slovākija, Spānija."

msgid ""
"Renders routes (bus, hiking trails, bicycle routes, ..). Route types must be "
"defined in routes.xml file in plugin directory"
msgstr ""
"Renderu maršruti (autobusi, pārgājienu takas, velosipēdu maršruti, ..). "
"Maršrutu tipiem jābūt definētiem routes.xml failu spraudnis direktorijā"

msgid "Provides routing capabilities."
msgstr "Nodrošina maršrutēšanas iespējas."

msgid "Loads data from SDS"
msgstr "Slodzes dati no SDS"

msgid "Imagery Layer for Sea Charts"
msgstr "Slānis jūras kartēm"

msgid "Edit features for Sea Charts"
msgstr "Rediģēt jūras karšu funkcijas"

msgid ""
"Gives user more tools that facilitate aligning and rotation of buildings."
msgstr ""
"Sniedz lietotājam vairāk rīku, kas atvieglo pielīdzināšanu un ēku rotāciju."

msgid ""
"Simplify area by removing nodes on very obtuse angles. This can be "
"constrained by maximum removed area size. Also average nearby nodes."
msgstr ""
"Vienkāršot platību, noņemot mezglus ļoti obtuse leņķi. To var ierobežot "
"maksimālais noņemtais laukuma izmērs. Arī vidēji tuvējie mezgli."

msgid "Edit features for OpenSeaMap"
msgstr "Rediģēt OpenSeaMap iespējas"

msgid "Allows to draw splines"
msgstr "Ļauj zīmēt splines"

msgid "Allow adding markers/nodes on current gps positions."
msgstr "Atļaut pievienot marķierus/mezglus uz pašreizējā gps stāvokļa."

msgid "Provides a dialog for editing tags in a tabular grid."
msgstr "Nodrošina logu tagu rediģēšanai tabulas režģī."

msgid ""
"Adds a tagging preset tester to the windows menu, which helps you developing "
"of tagging presets (quick preview of the dialog that will popup). You can "
"start the jar-file as standalone as well."
msgstr ""
"Pievieno iestatījuma testeri loga izvēlnē, kas palīdz izstrādāt iezīmēšanas "
"regulējumus (ātri priekšskatīt logu, kas izlēks). Jūs varat sākt burka failu "
"kā atsevišķs, kā arī."

msgid "Make terraced houses out of single blocks."
msgstr "Padarīt terases mājas no viena kvartāla."

msgid ""
"Adds a todo list dialog that makes it easy to go through large lists of "
"objects"
msgstr ""
"Pievieno darbu saraksta logu, kas ļauj viegli iziet cauri lieliem objektu "
"sarakstiem"

msgid ""
"Provides helper buttons to allow working with single button mouse (stylus). "
"Activate by holding T and slip map with left mouse button"
msgstr ""
"Nodrošina palīga pogas, kas ļauj strādāt ar vienas pogas peli (stylus). "
"Aktivizēt, turot T un slīdot karti ar peles kreiso pogu"

msgid ""
"Traces buildings from Czech cadastral map. Needs TracerServer (.NET or Mono) "
"to be running."
msgstr ""
"Traces ēkas no Čehijas kadastrālās kartes. Nepieciešams TracerServer (.NET "
"vai Mono) darboties."

msgid ""
"Traces buildings and other shapes from a map. Needs Tracer2Server to be "
"running."
msgstr ""
"Traces ēkas un citas formas no kartes. Nepieciešams Tracer2Server darboties."

msgid "Editor to add turn lanes tags in highways"
msgstr "Redaktors pievienos pagriezienu joslu tagus šim ceļam"

msgid ""
"Provides a straightforward GUI for adding, editing and deleting turn lanes."
msgstr ""
"Nodrošina vienkāršu GUI pagrieziena joslu pievienošanai, rediģēšanai un "
"dzēšanai."

msgid ""
"The turnrestrictions plugin allows to enter maintain information about turn "
"restrictions in the OpenStreetMap database."
msgstr ""
"Pārslēgšanas ierobežojumu spraudnis ļauj ievadīt saglabāt informāciju par "
"pagrieziena ierobežojumiem OpenStreetMap datubāzē."

msgid "Allows undeleting object from OSM database"
msgstr "Ļauj atkodēt objektu no OSM datubāzes"

msgid "Several utilities that make your life easier."
msgstr "Vairāki komunālie pakalpojumi, kas atvieglo jūsu dzīvi."

msgid ""
"A plugin for testing validations, which may be included in future JOSM "
"versions"
msgstr "Name"

msgid "Easy downloading along a long set of interconnected ways"
msgstr "Vienkārša lejupielāde pa garu savstarpēji saistītu veidu komplektu"

msgid "Enables searching for waypoint imported from gpx file."
msgstr "Ieslēdz gpx faila importēto ceļa punktu meklēšanu."

msgid "Simplifies linking OSM objects to Wikipedia articles and Wikidata items"
msgstr "Vienkāršo OSM objektu sasaisti ar Wikidata rakstiem un ierakstiemName"

msgid ""
"Drive a race car from point A to point B over aerial imagery, leave cacti "
"behind."
msgstr ""
"Braukt sacīkšu auto no punkta A līdz punktam B pār gaisa tēlains, atstāt "
"kaktusi aiz."

msgid "Handy Address Interpolation Functions"
msgstr "Parocīgas adreses interpolācijas funkcijas"

msgid "Data: {0}"
msgstr "Dati: {0}"

msgid "Define Address Interpolation"
msgstr "Definēt adrešu interpolāciju"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "Nepāra"

msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabēti"

msgid "Relation: {0}"
msgstr "Saistība: {0}"

msgid "Associate with street using:"
msgstr "Saistīta ar ielu izmantošanu:"

msgid "Numbering Scheme:"
msgstr "Numerācijas shēma:"

msgid "Starting #:"
msgstr "Sāk #:"

msgid "Ending #:"
msgstr "Beigas #:"

msgid "Accuracy:"
msgstr "Precizitāte:"

msgid "Convert way to individual house numbers."
msgstr "Pārvērst ceļu uz atsevišķiem māju numuriem."

msgid "Will associate {0} additional house number nodes"
msgstr "Asociēsies {0} papildu mājas numuru mezgli"

msgid "Post Code:"
msgstr "Pasta indekss:"

msgid "Full Address:"
msgstr "Pilnīga adrese:"

msgid "Optional Information:"
msgstr "Papildus informācija:"

msgid "Please select a street to associate with address interpolation way"
msgstr "Lūdzu izvēlieties ielu, lai asociētos ar adreses interpolācijas veidu"

msgid "Please select address interpolation way for this street"
msgstr "Lūdzu izvēlieties šīs ielas adreses interpolācijas veidu"

msgid "Expected odd numbers for addresses"
msgstr "Paredzamie nepāra numuri adresēm"

msgid "Expected even numbers for addresses"
msgstr "Paredzamie pāra numuri adresēm"

msgid "Expected valid number for increment"
msgstr "Paredzamais derīgais pieaugums"

msgid "Country code must be 2 letters"
msgstr "Valsts kodam jābūt 2 burtiem"

msgid "Please enter valid number for starting and ending address"
msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu numuru sākuma un beigu adresei"

msgid "Alphabetic address must end with a letter"
msgstr "Alfabētiskajai adresei jābeidzas ar burtu"

msgid "Starting and ending numbers must be the same for alphabetic addresses"
msgstr "Sākuma un beigu numuriem jābūt vienādiem alfabētiskajām adresēm"

msgid "Starting address letter must be less than ending address letter"
msgstr "Sākuma adresei jābūt mazākai nekā beigu adresei"

msgid "Please enter valid number for starting address"
msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu numuru, lai sāktu adresi"

msgid "Please enter valid number for ending address"
msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu numuru beigu adresei"

msgid "Starting address number must be less than ending address number"
msgstr "Sākuma adreses numuram jābūt mazākam par beigu adreses numuru"

msgid "Building Generalization"
msgstr "Ēku vispārināšana"

msgid ""
"Beginners draw outlines often very inaccurate. Such buildings shall be "
"converted to rectangular ones. Angles between 84-96 degrees are converted to "
"90 degrees."
msgstr ""
"Iesācēji izdara kontūras bieži vien ļoti neprecīzas. Šādas ēkas pārveido par "
"taisnstūra ēkām. Leņķi starp 84—96 grādiem tiek pārvērsti par 90 grādiem."

msgid "There is no frame loaded !"
msgstr "Nav pielādēts rāmis!"

msgid "Alert Message"
msgstr "Brīdinājuma ziņojums"

msgid "Color "
msgstr "Krāsa "

msgid "Choose or set a color for objects."
msgstr "Izvēlieties vai iestatiet objektu krāsu."

msgid "Color Plugin"
msgstr "Krāsu spraudnis"

msgid "Tool: {0}"
msgstr "Rīks: {0}"

msgid "Choose one node or way"
msgstr "Izvēlieties vienu mezglu vai ceļu"

msgid "Columbus V-900 CSV Files"
msgstr "Kolumbus V-900 CSV Faili"

msgid "Importing CSV file ''%s''..."
msgstr "Importē CSV failu ''%s''..."

msgid "Markers of "
msgstr "Marķieri "

msgid "Show summary after import"
msgstr "Rādīt kopsavilkumu pēc importēšanas"

msgid "Do not zoom after import"
msgstr "Netuvināt pēc importēšanas"

msgid "Ignore hdop/vdop/pdop entries"
msgstr "Ignorēt hdop/vdop/pdop ierakstus"

msgid "Warn on missing audio files"
msgstr "Brīdināt par trūkstošiem audio failiem"

msgid "Warn on conversion errors"
msgstr "Brīdināt par konversijas kļūdām"

msgid "Error in line "
msgstr "Kļūda rindā "

msgid "Missing audio file"
msgstr "Trūkst audio faila"

msgid ""
"No command has been found. Would you like to download and install default "
"commands now?"
msgstr ""
"Komanda nav atrasta. Vai vēlaties lejupielādēt un instalēt noklusētās "
"komandas tagad?"

msgid "No command found"
msgstr "Komanda nav atrasta"

msgid "Default commands have been successfully installed"
msgstr "Noklusētās komandas ir veiksmīgi instalētas"

msgid ""
"Failed to download and install default commands.\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Neizdevās lejupielādēt un instalēt noklusējuma komandas.\n"
"\n"
"Kļūda: {0}"

msgid "Error executing the script:"
msgstr "Kļūda izpildot skriptu:"

msgid "Set input focus to the command line."
msgstr "Uzstādīt ievades fokusu uz komandrindu."

msgid "Commands: {0}"
msgstr "Komandas: {0}"

msgid "Point on the start"
msgstr "Punkts sākumā"

msgid "Point on the end"
msgstr "Punkta beigas"

msgid "Missing definition of new object with id {0}."
msgstr "Trūkst definīcijas jaunam objektam ar id {0}."

msgid "Missing mandatory attribute ''{0}'' on <member> of relation {1}."
msgstr "Trūkst obligātā atribūta ''{0}'' ieslēgts <member> attiecību {1}."

msgid "Illegal value for attribute ''uid''. Got ''{0}''."
msgstr "Nelikumīga vērtība atribūtam \"uid\". dabūju ''{0}''."

msgid "nodes"
msgstr "mezgli"

msgid "ways"
msgstr "veidi"

msgid "relations"
msgstr "attiecības"

msgid "OSM objects"
msgstr "OSM objekti"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "Nevar izdarīt ārpus pasaules."

msgid "Create grid of ways"
msgstr "Izveidot ceļu tīklu"

msgid ""
"Forms a grid of ways in base to two existing that have various nodes and one "
"in common"
msgstr ""
"Veido koordinātu tīklu veidos pie bāzes līdz diviem esošajiem, kam ir dažādi "
"mezgli un viens kopīgs"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "Vairāk rīku: {0}"

msgid "Select two ways with a node in common"
msgstr "Izvēlieties divus veidus ar kopīgu mezglu"

msgid "Select two ways with alone a node in common"
msgstr "Izvēlieties divus veidus ar vienu kopīgu mezglu"

msgid "Create a grid of ways"
msgstr "Izveidot ceļu tīklu"

msgid "Download Track ..."
msgstr "Lejupielādēt celiņu..."

msgid "Download GPX track from openstreetmap.org"
msgstr "Lejupielādēt GPX pēdas no openstreetmap.org"

msgid "DirectDownload: Download GPX Track"
msgstr "DirectDownload: Lejupielādēt GPX celiņu"

msgid "Download Track"
msgstr "Lejupielādēt celiņu"

msgid ""
"Error occurred while parsing gpx file {0}. Only a part of the file will be "
"available."
msgstr "Parsējot gpx failu, radās kļūda {0}. Būs pieejama tikai daļa no faila."

msgid "Error fetching URL {0}"
msgstr "Ienesot URL, radās kļūda {0}"

msgid "Error parsing data from URL {0}"
msgstr "Parsējot datus no URL, radās kļūda {0}"

msgid "Invalid URL {0}"
msgstr "Nederīgs URL {0}"

msgid "Private (only shared as anonymous, unordered points)"
msgstr "Privāts (tikai kopīgots kā anonīms, nesakārtoti punkti)"

msgid "Public (shown in trace list and as anonymous, unordered points)"
msgstr ""
"Publisks (attēlots izsekošanas sarakstā un kā anonīmi, nerīkoti punkti)"

msgid "Trackable (only shared as anonymous, ordered points with timestamps)"
msgstr ""
"Izsekojams (tikai kopīgots kā anonīms, pasūtīti punkti ar laika zīmogiem)"

msgid ""
"Identifiable (shown in trace list and as identifiable, ordered points with "
"timestamps)"
msgstr ""
"Identificējams (attēlots izsekojamā sarakstā un kā identificējams, sakārtots "
"punkts ar laika zīmogiem)"

msgid "Upload Trace"
msgstr "Augšupielādes trase"

msgid "Upload Traces"
msgstr "Augšupielādēt shēmas"

msgid "Defines the visibility of your trace for other OSM users."
msgstr "Nosaka jūsu pēdas redzamību citiem OSM lietotājiem."

msgid "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"
msgstr "https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Visibility_of_GPS_traces"

msgid "(What does that mean?)"
msgstr "(Ko tas nozīmē?)"

msgid "Please enter Description about your trace."
msgstr "Lūdzu ievadiet aprakstu par jūsu pēdām."

msgid "Tags (comma delimited)"
msgstr "Tagi (limited comma)"

msgid "Please enter tags about your trace."
msgstr "Lūdzu ievadiet tagus par jūsu pēdām."

msgid "Selected track: {0}"
msgstr "Izvēlētais celiņš: {0}"

msgid "No GPX layer selected. Cannot upload a trace."
msgstr "Nav izvēlēts GPX slānis. Neizdevās augšupielādēt pēdas."

msgid "Uploading trace ..."
msgstr "Augšupielādē pēdas ..."

msgid "Upload canceled"
msgstr "Augšupielāde atcelta"

msgid "Error while uploading"
msgstr "Kļūda augšupielādējot"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "GPX augšupielāde bija veiksmīga"

msgid "Upload failed. Server returned the following message: "
msgstr "Neizdevās ielādēt. Serveris atsūtīja šādu ziņojumu: "

msgid "Uploading GPX track: {0}% ({1} of {2})"
msgstr "GPX ieraksta augšupielāde: {0}% ({1} no {2})"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "Apraksts nav sniegts. Lūdzu, sniedziet aprakstu."

msgid "Uploading GPX Track"
msgstr "Augšupielādē GPX celiņu"

msgid "Uploads traces to openstreetmap.org"
msgstr "Augšupielādē pēdas, lai atvērtustreetmap.org"

msgid "GPS: {0}"
msgstr "GPS: {0}"

msgid "Shape is started incorrectly"
msgstr "Forma tiek palaista nepareizi"

msgid "Can''t load SVG diagram"
msgstr "Nevar ielādēt SVG diagrammu"

msgid "Can''t find root SVG element"
msgstr "Nevar atrast saknes SVG elementu"

msgid "Import primitives"
msgstr "Importēt primitīvus"

msgid "Cannot find configuration file!"
msgstr "Neizdevās atrast konfigurācijas failu!"

msgid "DXF files [ImportDxf plugin] (*.dxf)"
msgstr "DXF faili [ImportētDxf spraudnis] (*.dxf)"

msgid "Please open or create data layer before importing"
msgstr "Pirms importēšanas atveriet vai izveidojiet datu slāni"

msgid "Import dxf"
msgstr "Importēt dxf"

msgid "unit(s) = "
msgstr "vienība(-as) = "

msgid "Shows elevation profile"
msgstr "Rāda pacēluma profilu"

msgid "Elevation Profile"
msgstr "Pacēluma profils"

msgid "Elevation Grid Layer (experimental!)"
msgstr "Pacēlums Grid Slānis (eksperimentāls!)"

msgid "Shows elevation grid layer"
msgstr "Rāda pacēluma režģa slāni"

msgid "Elevation Grid"
msgstr "Pacēluma koordinātu tīkls"

msgid "zoom in to load any tiles"
msgstr "tuvinājums Fragmentu ielādei"

msgid "increase zoom level to see more detail"
msgstr "palielināt tālummaiņu līmeni, lai redzētu sīkāk"

msgid "No SRTM data"
msgstr "Nav SRTM datu"

msgid "Open the elevation profile window."
msgstr "Atvērt pacēluma profila logu."

msgid "Avrg"
msgstr "Avrg"

msgid "Elevation profile for track ''{0}''."
msgstr "Trases augstuma profils ''{0}''."

msgid "Elevation profile"
msgstr "Pacēluma profils"

msgid "(No elevation data)"
msgstr "(nav pacēluma datu)"

msgid "FIT Files (*.fit)"
msgstr "FIT faili (*.fit)"

msgid "Processing FIT records"
msgstr "IT ierakstu apstrāde"

msgid "Autosimplify"
msgstr "Automātiski vienkāršot"

msgid "Simplify with initial epsilon"
msgstr "Vienkāršot ar sākotnējo epsilon"

msgid "Save as is"
msgstr "Saglabāt kā ir"

msgid "Snap to nodes"
msgstr "Pielipt mezgliem"

msgid "Add fixed points on click"
msgstr "Pievienot noteiktus punktus pēc klikšķa"

msgid "Add fixed points on spacebar"
msgstr "Pievienot fiksētus punktus uz atstarpes joslas"

msgid "Allow edit existing ways"
msgstr "Atļaut esošo ceļu rediģēšanu"

msgid "Draw closed polygons only"
msgstr "Zīmēt tikai noslēgtus daudzstūrus"

msgid "FastDraw configuration"
msgstr "FastDraw konfigurācija"

msgid "Try copying tags from properties table"
msgstr "Mēģiniet kopēt tagus no īpašību tabulas"

msgid "Epsilon multiplier"
msgstr "Epsilon reizinātājs"

msgid "Starting Epsilon"
msgstr "Palaiž Epsilon"

msgid "Max points count per 1 km"
msgstr "Maksimālais punktu skaits uz 1 km"

msgid "Enter key mode"
msgstr "Ievadiet atslēgas režīmu"

msgid "Auto add tags"
msgstr "Automātiski pievienot tagus"

msgid "Can not read settings"
msgstr "Nevar nolasīt iestatījumus"

msgid "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"
msgstr "Q=Options, Enter=save, Ctrl-Enter=save with tags, Up/Down=tune"

msgid ""
"Click or Click&drag to continue, Ctrl-Click to add fixed node, Shift-Click "
"to delete, Enter to simplify or save, Ctrl-Shift-Click to start new line"
msgstr ""
"Nospiediet vai noklikšķiniet uz&drag, lai turpinātu, Ctrl- Click, lai "
"pievienotu fiksētu mezglu, Shift- Click, lai dzēstu, Ievadiet, lai "
"vienkāršotu vai saglabātu, Ctrl- Shift- Click, lai sāktu jaunu rindu"

msgid "FastDrawing"
msgstr "Ātra zīmēšana"

msgid "Fast drawing mode"
msgstr "Ātrās zīmēšanas režīms"

msgid "Please move the mouse to draw new way"
msgstr "Lūdzu, pārvietojiet peli, lai zīmētu jaunu ceļu"

msgid "Are you sure you do not want to save the line containing {0} points?"
msgstr "Vai tiešām nevēlaties saglabāt rindu, kas satur {0} punktus?"

msgid ""
"{0} m - length of the line\n"
"{1} nodes\n"
"{2} points per km (maximum)\n"
"{3} points per km (average)"
msgstr ""
"{0} m - līnijas garums\n"
"{1} mezgli\n"
"{2} punkti uz km (maksimums)\n"
"{3} punkti uz km (vidēji)"

msgid "Line information"
msgstr "Līnijas informācija"

msgid "Cannot place node outside of the world."
msgstr "Nevar novietot mezglu ārpus pasaules."

msgid "Draw the way by mouse"
msgstr "Zīmēt ceļu ar peli"

msgid "min distance={0} px ({1} m)"
msgstr "min attālums={0} px ({1}m)"

msgid "Eps={0}, {1} points, {2} p/km"
msgstr "Eps={0}, {1} punkti, {2} p/km"

msgid "Fix addresses"
msgstr "Fiksēt adreses"

msgid "Show dialog with incomplete addresses"
msgstr "Rādīt dialogu ar nepilnīgām adresēm"

msgid "Include objects used for guesses"
msgstr "Iekļaut minēšanai izmantotos objektus"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "Fix ielu adreses"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "Atrast un noteikt adreses bez (derīgs) ielās."

msgid "Guess values for "
msgstr "Uzminēt vērtības "

msgid "Address has no street"
msgstr "Adrese nav iela"

msgid "Address has no valid street"
msgstr "Adresei nav derīgas ielas"

msgid "Address has no post code"
msgstr "Adresei nav pasta koda"

msgid "Address has no city"
msgstr "Adresei nav pilsētas"

msgid "Address has no country"
msgstr "Adresei nav valsts"

msgid "Assign to"
msgstr "Piešķirt"

msgid "Remove all address tags"
msgstr "Izņemt visus adrešu tagus"

msgid "Unresolved Addresses"
msgstr "Neatrisinātās adreses"

msgid "Select and close"
msgstr "Izvēlēties un aizvērt"

msgid "Fix unresolved addresses"
msgstr "Noteikt neatrisinātās adreses"

msgid "Complete Addresses"
msgstr "Pilnīgas adreses"

msgid "Incomplete Addresses"
msgstr "Nepilnīgas adreses"

msgid "Selected Addresses"
msgstr "Izvēlētās adreses"

msgid "Selected Street"
msgstr "Izvēlētā iela"

msgid "(No data)"
msgstr "(Nav datu)"

msgid "Show incomplete addresses"
msgstr "Rādīt nepilnīgas adreses"

msgid "no items"
msgstr "nav vienību"

msgctxt "address"
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"

msgid "Postcode"
msgstr "Pasta indekss"

msgid "Turns all guesses into the corresponding tag values."
msgstr "Pārvērš visus minējumus atbilstošajās tagu vērtībās."

msgid "Applied guessed values"
msgstr "Izmantotās uzminētās vērtības"

msgid "Applied guessed values for "
msgstr "Izmantotās uzminētās vērtības "

msgid "Assign address to street"
msgstr "Piešķirt adresi ielai"

msgid "Assign the selected address(es) to the selected street."
msgstr "Piešķirt izvēlēto adresi(-es) izvēlētajai ielai."

msgid "Set street name"
msgstr "Ielas nosaukums"

msgid "Convert ALL streets."
msgstr "Pārvērst VISAS ielas."

msgid ""
"Create relation between street and related addresses for ALL streets in the "
"current layer."
msgstr ""
"Izveidot saikni starp ielu un saistītajām adresēm ALL ielas pašreizējā kārtā."

msgid "Convert to relation."
msgstr "Pārveidot uz attiecību."

msgid "Create relation between street and related addresses."
msgstr "Izveidot attiecības starp ielu un saistītajām adresēm."

msgid "Create address relation for "
msgstr "Izveidot adreses saikni "

msgid ""
"Tries to guess address data by picking the name of the closest object with "
"according tag."
msgstr ""
"Mēģina uzminēt adresi datus, izvēloties nosaukumu tuvāko objektu ar "
"atbilstoši tag."

msgid "Guessing address values"
msgstr "Uzminēt adreses vērtības"

msgid "Removes address related tags from the object."
msgstr "Noņem ar adresi saistītos tagus no objekta."

msgid "Remove address tags"
msgstr "Izņemt adrešu birkas"

msgid "Marks selected addresses in the map"
msgstr "Atzīmēt izvēlētās adreses kartē"

msgid "Select incomplete addresses"
msgstr "Izvēlieties nepilnīgas adreses"

msgid "Selects all addresses with incomplete data."
msgstr "Atlasa visas adreses ar nepilnīgiem datiem."

msgid "HouseNumberTaggingTool"
msgstr "HouseNumberTaggingTool"

msgid "Launches the HouseNumberTaggingTool dialog"
msgstr "Palaiž HouseNumurTaggingTool dialogu"

msgid "Use tag ''addr:street'' or ''addr:place''"
msgstr "Lietot tagu ''addr:street'' vai ''addr:place''"

msgid "House Number Editor"
msgstr "Mājas numuru redaktors"

msgid "New values:"
msgstr "Jaunas vērtības:"

msgid "Existing values:"
msgstr "Esošās vērtības:"

msgid "Accept all existing values"
msgstr "Pieņemt visas esošās vērtības"

msgid "House number increment:"
msgstr "Mājas numura palielinājums:"

msgid "Accept existing value"
msgstr "Pieņemt esošo vērtību"

msgid ""
"Enable or disable additional image formats. Disabling an image format "
"requires a restart."
msgstr ""
"Ieslēgt vai izslēgt papildus attēlu formātus. Atslēdzot attēla formātu, "
"nepieciešams pārstartēt."

msgid "ImageIO"
msgstr "ImageIO"

msgid ""
"webp (recommended, implementation provided by TwelveMonkeys, BSD-3-Clause)"
msgstr "webp (ieteicams, īstenošanu nodrošina 12Monkeys, BSD-3-Clause)"

msgid "Rotate 90"
msgstr "Pagriezt 90"

msgid "Rotate 180"
msgstr "Pagriezt 180"

msgid "Rotate 270"
msgstr "Rotēt 270"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "Attēls"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "Rādīt fotoattēlus, kuru platums nav norādīts"

msgid "Toggle: {0}"
msgstr "Pārslēgt: {0}"

msgid "Next image"
msgstr "Nākamais attēls"

msgid "Previous image"
msgstr "Iepriekšējais attēls"

msgid "Rotate image left"
msgstr "Pagriezt attēlu pa kreisi"

msgid "Rotate image right"
msgstr "Pagriezt attēlu pa labi"

msgid "Default image projection"
msgstr "Noklusētā attēla projekcija"

msgid "JOSM''s current projection"
msgstr "JOSM pašreizējā projekcija"

msgid ""
"No projection file (.prj) found.<br>You can choose the default image "
"projection ({0}) or JOSM''s current editor projection ({1}) as original "
"image projection.<br>(It can be changed later from the right click menu of "
"the image layer.)"
msgstr ""
"Projekcijas fails (.prj) netika atrasts.<br>Varat izvēlēties noklusējuma "
"attēla projekciju ({0}) vai JOSM pašreizējā redaktora projekcija ({1}) kā "
"oriģinālā attēla projekciju.<br>(To var mainīt vēlāk no attēla slāņa labās "
"klikšķa izvēlnes.)"

msgid "Error while creating image layer: {0}"
msgstr "Veidojot attēla slāni, radās kļūda: {0}"

msgid "Import image"
msgstr "Importēt attēlu"

msgid "Import georeferenced image"
msgstr "Importēt ģeoreferences attēlu"

msgid "Error while creating image layer: "
msgstr "Kļūda veidojot attēla slāni: "

msgid "InfoMode"
msgstr "InformācijaMode"

msgid "GPX info mode"
msgstr "GPX informācijas režīms"

msgid ""
"Move the mouse to show trackpoint info for current layer. Hold shift to "
"highlight tracks"
msgstr ""
"Pārvietot peli, lai rādītu aktīvā slāņa trackpoint info. Turēt pāreju, lai "
"izceltu celiņus"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "Dzēst šo"

msgid "Delete this&older"
msgstr "Dzēst šo & veco"

msgid "Track name: "
msgstr "Celiņa nosaukums: "

msgid "Download additional tasks"
msgstr "Lejupielādēt papildu uzdevumus"

msgid "Download additional tasks from challenge"
msgstr "Lejupielādēt papildu uzdevumus no izaicinājuma"

msgid "MapRoulette: Download additional tasks from challenge"
msgstr "MapRoulette: Lejupielādēt papildu uzdevumus no izaicinājuma"

msgid "MapRoulette: Zoom to task selection"
msgstr "MapRoulette: Palielināt uzdevumu atlasi"

msgid "MapRoulette: {0}"
msgstr "MapRoulette: {0}"

msgid "Ignore Task"
msgstr "Ignorēt darbu"

msgid "Ignore Challenge"
msgstr "Ignorēt izaicinājumu"

msgid "Download challenge {0}"
msgstr "Lejupielādēt izaicinājumu {0}"

msgid "Download MapRoulette Challenge"
msgstr "Lejupielādēt MapRoulette izaicinājumu"

msgid "Downloading MapRoulette Challenge {0}"
msgstr "MapRoulette Challenge lejupielāde {0}"

msgid "Download task {0}"
msgstr "Lejupielādēt task {0}"

msgid "Download MapRoulette Task"
msgstr "Lejupielādēt MapRoulette uzdevumu"

msgid "Challenge may be done"
msgstr "Var tikt galā ar grūtībām"

msgid "Downloading MapRoulette Task {0}"
msgstr "MapRoulette uzdevuma lejupielāde {0}"

msgid "Do you want to download {0}"
msgstr "Vai vēlaties lejupielādēt {0}"

msgid "Downloading MapRoulette Data"
msgstr "Lejupielādē MapRoulette datus"

msgid "Too Hard / Cannot see"
msgstr "Pārāk grūti / neredz"

msgid "Validated"
msgstr "Apstiprināts"

msgid "Already Fixed / Not an Issue"
msgstr "Jau noteikts / nav jautājums"

msgid "False Positive"
msgstr "Kļūdaini pozitīvs"

msgid ""
"The {0} {1} (v{2}) has changed since the challenge was created.<br>Continue?"
msgstr ""
"The {0} {1}(v{2}) ir mainījies kopš izaicinājuma izveides.<br>Vai turpināt?"

msgid "Cooperative Challenge: Mismatched version types"
msgstr "Cooperative Challenge: nesalīdzināmi versiju veidi"

msgid "MapRoulette Cooperative Challenge"
msgstr "MapRoulette kooperatīva uzdevums"

msgid "MapRoulette OSC change"
msgstr "KarteRoulette OSC maiņa"

msgid "Move data between datasets"
msgstr "Datu pārvietošana starp datu kopām"

msgid "Could not fetch instruction from parent challenge"
msgstr "Neizdevās nolasīt instrukciju no vecāka pārbaudījuma"

msgid "MapRoulette Tasks"
msgstr "MapRoulette uzdevumi"

msgid "Download MapRoulette Tasks in the selected download area"
msgstr "Lejupielādēt MapRoulette uzdevumus izvēlētajā lejupielādes apgabalā"

msgid "MapRoulette task geometry"
msgstr "MapRoulette uzdevumu ģeometrija"

msgid "MapRoulette Task Layer"
msgstr "MapRoulette uzdevumu slānis"

msgid "MapRoulette Task Layer: "
msgstr "MapRoulette darba slānis: "

msgid "MapRoulette"
msgstr "MapRoulette"

msgid "MapRoulette Preferences"
msgstr "MapRoulette iestatījumi"

msgid "MapRoulette API URL:"
msgstr "MapRoulette API URL:"

msgid "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"
msgstr "MapRoulette OpenStreetMap Preference Key"

msgid "MapRoulette Server Settings"
msgstr "MapRoulette servera iestatījumi"

msgid "Ignored Tasks"
msgstr "Ignorēti uzdevumi"

msgid "Ignored Challenges"
msgstr "Ignorētas problēmas"

msgid "MapRoulette Task List Settings"
msgstr "MapRoulette uzdevumu saraksta iestatījumi"

msgid "Task ID"
msgstr "Uzdevums"

msgid "Challenge Name"
msgstr "Izaicinājuma nosaukums"

msgid "Challenge ID"
msgstr "Izaicinājuma ID"

msgid "Task Preferences"
msgstr "Uzdevuma iestatījumi"

msgid "Future home of Task Preferences"
msgstr "Uzdevuma iestatījumu nākotnes mājas"

msgid "Current MapRoulette Task"
msgstr "Pašreizējais MapRoulette uzdevums"

msgid "This is the current MapRoulette Task"
msgstr "Šis ir pašreizējais MapRoulette uzdevums"

msgid "MapRoulette: Current task"
msgstr "MapRoulette: pašreizējais uzdevums"

msgid "Instructions: "
msgstr "Instrukcijas "

msgid "Please select a locked task"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties noslēgtu darbu"

msgid "ID: {0}"
msgstr "ID: {0}"

msgid "Creates"
msgstr "Veido"

msgid "Tag Updates"
msgstr "Tagu atjauninājumi"

msgid "Select Primitives"
msgstr "Izvēlieties Primitives"

msgid "Select the OSM primitives for this task"
msgstr "Izvēlieties šī darba OSM primitīvus"

msgid "MapRoulette: Select task primitives"
msgstr "MapRoulette: Izvēlieties darba primitīvus"

msgid "MapRoulette: Mark Task as {0}"
msgstr "MapRoulette: atzīmējiet uzdevumu kā {0}"

msgid ""
"<html>Mark all selected tasks?<br>This will apply all tag fixes and geometry "
"fixes!</html>"
msgstr ""
"<html>Vai atzīmēt visus atlasītos uzdevumus?<br>Tiks lietoti visi tagu "
"labojumi un ģeometrijas labojumi!</html>"

msgid "Mark all selected tasks?"
msgstr "Atzīmēt visus izvēlētos darbus?"

msgid "Apply OSC directly to the edit layer?"
msgstr "Pielietot OSC tieši rediģēšanas slānim?"

msgid "Request Review"
msgstr "Pieprasījuma pārskatīšana"

msgid "Task Feedback"
msgstr "Atgriezeniskā saite uz uzdevumiem"

msgid "No: the suggested tags are wrong"
msgstr "Nē: ieteiktie tagi ir nepareizi"

msgid "Yes: the suggested tags are correct"
msgstr "Jā: ieteiktie marķējumi ir pareizi"

msgid "Apply OSC"
msgstr "Pielietot OSC"

msgid "Apply the suggested change from the task"
msgstr "Pielietot ierosinātās izmaiņas no uzdevuma"

msgid "Start Task"
msgstr "Sākt darbu"

msgid "Start MapRoulette Tasks"
msgstr "Palaist MapRoulette uzdevumus"

msgid "MapRoulette: Start or Stop Tasks"
msgstr "MapRoulette: Sākt vai Apturēt darbus"

msgid "Stop Task"
msgstr "Apturēt darbu"

msgid "Stop MapRoulette Tasks"
msgstr "Apturēt MapRoulette uzdevumus"

msgid "Downloaded MapRoulette tasks"
msgstr "Lejupielādētie MapRoulette uzdevumi"

msgid "Open Task in browser"
msgstr "Atvērt uzdevumu pārlūkā"

msgid "Open MapRoulette Tasks in browser"
msgstr "Atvērt MapRoulette uzdevumus pārlūkā"

msgid "MapRoulette: Open Tasks in browser"
msgstr "MapRoulette: Atvērt uzdevumus pārlūkā"

msgid "Download Data"
msgstr "Lejupielādēt datus"

msgid "Download MapRoulette Tasks"
msgstr "Lejupielādēt MapRoulette uzdevumus"

msgid "MapRoulette: Download Tasks"
msgstr "MapRoulette: Lejupielādēt uzdevumus"

msgid "MapRoulette: Task Modified"
msgstr "MapRoulette: uzdevums mainīts"

msgid "MapRoulette: Task Locked"
msgstr "MapRoulette: uzdevums slēgts"

msgid "Priority: {0}"
msgstr "Prioritāte: {0}"

msgid "Difficulty: {0}"
msgstr "Grūtības pakāpe: {0}"

msgid "Modified: {0}"
msgstr "Modificēts: {0}"

msgid "Type: {0}"
msgstr "Veids: {0}"

msgid "Status: {0}"
msgstr "Statuss: {0}"

msgid "MapRoulette Task"
msgstr "MapRoulette uzdevums"

msgid "Did you finish the following MapRoulette Task: {0}?"
msgstr "Vai pabeidzāt šādu MapRoulette uzdevumu: {0}?"

msgid "Instructions:"
msgstr "Instrukcijas:"

msgid "Changes for {0}"
msgstr "Izmaiņas priekš {0}"

msgid "Please log in to OpenStreetMap in JOSM"
msgstr "Lūdzu, ieiet OpenStreetMap iekš JOSM"

msgid ""
"Please log in to the MapRoulette instance at least once: {0}\n"
" NOTE: you may need to reset your MapRoulette API key"
msgstr ""
"Lūdzu, piesakieties MapRoulette instancē vismaz vienu reizi: {0}\n"
" PIEZĪME: iespējams, jums būs jāatiestata MapRoulette API atslēga"

msgid "Fetching OpenStreetMap User Preferences"
msgstr "Ielādē OpenStreetMap lietotāju iestatījumus"

msgid "Getting MapRoulette API Key"
msgstr "Iegūst MapRoulette API atslēgu"

msgid "Select Mapillary Image ({0})"
msgstr "Atlasīt Mapillary Image ({0})"

msgid "Select the Mapillary Image {0} on the {1} layer (downloads if needed)"
msgstr "Atlasīt Mapillary attēlu {0} slānī {1} (lejupielādē, ja nepieciešams)"

msgid "Select Mapillary Detection ({0})"
msgstr "Atlasīt Mapillary Detection ({0})"

msgid "Select the Mapillary Detection {0}"
msgstr "Atlasīt the Mapillary Detection {0}"

msgid "Mapillary traffic signs layer"
msgstr "Karšu ceļa zīmju slānis"

msgid ""
"Displays the layer displaying the traffic sign objects detected by Mapillary"
msgstr "Parāda slāni, kas rāda Mapillary atklātos satiksmes zīmju objektus"

msgid "Mapillary point features layer"
msgstr "Kartes punkta elementu slānis"

msgid ""
"Displays the layer displaying the map point objects detected by Mapillary"
msgstr "Parāda slāni, kurā attēloti Mapillary noteiktie kartes punkta objekti"

msgid "Open Mapillary layer"
msgstr "Atvērt mapilāru slāni"

msgid "Mapillary"
msgstr "Mapilary"

msgid "Export Mapillary images"
msgstr "Eksportēt karšu attēlus"

msgid "Zoom to selected image"
msgstr "Palielināt izvēlēto attēlu"

msgid "Zoom to the currently selected Mapillary image"
msgstr "Tuvināt uz šobrīd izvēlēto Mapillar attēlu"

msgid "Add Map Feature to OSM"
msgstr "Pievienot kartes funkciju OSM"

msgid ""
"This currently removes the detection from the current layer, but may report "
"back to Mapillary in the future"
msgstr ""
"Šis pašlaik noņem noteikšanu no pašreizējā slāņa, bet nākotnē var ziņot uz "
"Mapillary"

msgid "Comment to send to Mapillary"
msgstr "Komentārs, ko sūtīt uz Mapillary"

msgid "Why are you removing the object? (Note: not yet sent to Mapillary)"
msgstr "Kāpēc tu novāc objektu? (Piezīme: vēl nav nosūtīts uz Mapillary)"

msgid "Bad Imagery"
msgstr "Slikta attēlu veidošana"

msgid "Erroneous Data"
msgstr "Kļūdaini dati"

msgid "Just remove it"
msgstr "Vienkārši noņemt"

msgid ""
"Unknown Mapillary exception.\n"
"This message may contain potentially sensitive information!\n"
"{0}\n"
"{1}"
msgstr ""
"Nezināms Mapillary izņēmums.\n"
"Šajā ziņojumā var būt ietverta potenciāli sensitīva informācija!\n"
"{0}\n"
"{1}"

msgid ""
"We have reached the Mapillary API limit. Disabling Mapillary networking "
"until JOSM restart. Sorry.\n"
"Logging in after the rate limit subsides may help prevent this in the "
"future.\n"
"{0}"
msgstr ""
"Esam sasnieguši Mapillary API ierobežojumu. Mapillary tīkla atspējošana līdz "
"JOSM restartēšanai. Atvainojiet.\n"
"Pieteikšanās pēc likmes ierobežojuma samazināšanās var palīdzēt to novērst "
"nākotnē.\n"
"{0}"

msgid "Mapillary Smart Edit: Add objects"
msgstr "Mapillary Smart Rediģēt: Pievienot objektus"

msgid "Delete Mapillary object"
msgstr "Dzēst kartēšanas objektu"

msgid "Snap to highway"
msgstr "Piesaistīt ceļam"

msgid "Enable experimental beta-features (might be unstable)"
msgstr "Ieslēgt eksperimentālas beta īpašības (var būt nestabilas)"

msgid "Enable/disable developer mode"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt izstrādātāja režīmu"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:372
msgid "hidden"
msgstr "slēpts"

msgid "shown"
msgstr "rādīts"

msgid "{0}: {1}"
msgstr "{0}: {1}"

msgid "No color selected"
msgstr "Nav izvēlēta krāsa"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:303
msgid "Copy color"
msgstr "Kopēt krāsu"

msgid "Copied color to clipboard"
msgstr "Kopēta krāsa starpliktuvē"

msgid "Display hour when the picture was taken"
msgstr "Rādīt stundu, kad uzņemts attēls"

msgid ""
"Center view on new image when using the buttons to jump to another image"
msgstr ""
"Centrēt skatu uz jaunu attēlu, izmantojot pogas, lai pārietu uz citu attēlu"

msgid ""
"When opening Mapillary image in web browser, show the blur editor instead of "
"the image viewer"
msgstr ""
"Atverot Mapillar attēlu tīmekļa pārlūkā, attēla skatītāja vietā rādīt "
"izplūdušo redaktoru"

msgctxt "Checkbox label in JOSM settings"
msgid "Use computed location information"
msgstr "Izmantot aprēķināto atrašanās vietas informāciju"

msgid "Requires JOSM restart"
msgstr "Nepieciešama JOSM pārstartēšana"

msgid "Number of images to be pre-fetched (forwards and backwards)"
msgstr "Iepriekš ielādējamo attēlu skaits (uz priekšu un atpakaļ)"

msgid "Maximum distance to consider for changeset source calculations"
msgstr "Maksimālais attālums, ko ņem vērā changeet avota aprēķinos"

msgid "Number of images to draw in the map view (affects performance)"
msgstr "Attēlu skaits, kurus zīmēt kartes skatā (ietekmē veiktspēju)"

msgid "You are logged in as ''{0}''."
msgstr "Jūs esat pieteicies kā ''{0}''."

msgid "You are logged in."
msgstr "Jūs esat pieslēdzies."

msgid "You are currently not logged in."
msgstr "Jūs pašlaik neesat pieslēdzies."

msgid "Mapillary: Image Navigation: Forward"
msgstr "Karte: Attēlu navigācija: Uz priekšu"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Left"
msgstr "Karte: Attēlu Navigācija: Pa kreisi"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Right"
msgstr "Karte: Attēlu Navigācija: Labā"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Left"
msgstr "Karte: attēlu navigācija: pagrieziet pa kreisi"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Turn Right"
msgstr "Karte: Attēlu navigācija: Pagrieziet pa labi"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Reverse"
msgstr "Karte: Attēlu Navigācija: Reverss"

msgid "Mapillary: Image Navigation: Back"
msgstr "Karte: Attēlu navigācija: Atpakaļ"

msgid "Mapillary: Image Navigation: 360 panoramic"
msgstr "Karte: attēlu navigācija: 360 panorāma"

msgid "Mapillary: Image Navigation"
msgstr "Karte: attēlu navigācija"

msgid "Navigate between different Mapillary images"
msgstr "Pārvietoties starp dažādiem mapju attēliem"

msgid "Mapillary Expert Filter"
msgstr "Mapilāru ekspertu filtrs"

msgid "Filter mapillary objects and hide/disable them."
msgstr "Filtrēt kartes objektus un paslēpt/izslēgt tos."

msgid "Export all images"
msgstr "Eksportēt visus attēlus"

msgid "Export selected sequence"
msgstr "Eksportēt izvēlēto secību"

msgid "Export selected images"
msgstr "Eksportēt izvēlētos attēlus"

msgid "Org"
msgstr "Org"

msgid "Mapillary filter"
msgstr "Mapilāru filtrs"

msgid "Open Mapillary filter dialog"
msgstr "Atvērt mapilāru filtra logu"

msgid "Mapillary images Filter"
msgstr "Kartes attēlu filtrsName"

msgid "Picture Filters"
msgstr "Attēlu filtri"

msgid "Show Image types: "
msgstr "Rādīt attēlu tipus: "

msgid "Object Detection Filters"
msgstr "Objekta atklāšanas filtri"

msgid "Mapillary Users"
msgstr "Karšu lietotāji"

msgid "Organizations"
msgstr "Organizācijas"

msgid "Not older than: "
msgstr "Ne vecāki par: "

msgid "Non-panoramic"
msgstr "Nepanorāms"

msgid "Panoramic"
msgstr "Panorāma"

msgid ""
"There is a newer version of JOSM and/or the Mapillary plugin. Please update."
msgstr ""
"Ir jaunāka versija JOSM un / vai Mapillary spraudnis. Lūdzu, atjauniniet."

msgid "Traffic Signs"
msgstr "Satiksmes zīmes"

msgid "Point Objects"
msgstr "Punkti"

msgid "Smart Edit Mode"
msgstr "Gudrs rediģēšanas režīms"

msgid ""
"Add Mapillary Objects to OpenStreetMap; some additional client-side "
"filtering will occur."
msgstr ""
"Pievienot Mapillar Objektus OpenStreetMap; notiks papildu klienta puses "
"filtrēšana."

msgid "Filter Mapillary Detections"
msgstr "Filtrēt karšu noteikšanas"

msgid "Select Visible"
msgstr "Izvēlēties redzamu"

msgid "Select/Deselect all object detections on the current page"
msgstr "Izvēlieties/noraidiet visus pašreizējā lapā esošos objektus"

msgid "Show Relevant"
msgstr "Rādīt būtisku"

msgid "Only show objects on detection layers (\"Relevant objects\")"
msgstr "Rādīt tikai objektus noteikšanas slāņos (\"Attiecīgie objekti\")"

msgid "Show the previous page of items"
msgstr "Rādīt ierakstu iepriekšējo lapu"

msgid "Show this number of items on each page"
msgstr "Rādīt ierakstu skaitu katrā lapā"

msgid "Show the next page of items"
msgstr "Rādīt nākamo ierakstu lapu"

msgid "First Seen Start"
msgstr "Pirmo reizi redzēts sākums"

msgid "First Seen End"
msgstr "Pirmais seanss beidzas"

msgid "Last Seen Start"
msgstr "Pēdējais redzētais sākums"

msgid "Last Seen End"
msgstr "Pēdējās beigas"

msgid "Add the mapillary source tag to the selected primitive"
msgstr "Pievienot kartes avota tagu izvēlētajam primitīvajam"

msgid "Mapillary: Add Tag to Primitive"
msgstr "Karte: pievienot tagu Primitive"

msgid ""
"A tag with key <i>{0}</i> is already present on the selected OSM object."
msgstr "Birka ar atslēgu <i>{0}</i> jau atrodas atlasītajā OSM objektā."

msgid ""
"Do you really want to replace the current value <i>{0}</i> with the new "
"value <i>{1}</i>?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties aizstāt pašreizējo vērtību <i>{0}</i> ar jauno vērtību "
"<i>{1}</i>?"

msgid "Tag conflict"
msgstr "Taga konflikts"

msgid "Copy {0} to clipboard"
msgstr "Kopēt {0} starpliktuvē"

msgid "Mapillary: {0}"
msgstr "Mapillary: {0}"

msgid "Image info"
msgstr "Attēla informācija"

msgid "Displays detail information on the currently selected Mapillary image"
msgstr "Rāda detalizētu informāciju par izvēlēto mapilāru attēlu"

msgid "Image info dialog"
msgstr "Attēla informācijas dialogs"

msgid "Show detections on top of image"
msgstr "Rādīt detektorus virs attēla"

msgid "Copied URL to clipboard …"
msgstr "Kopēts URL uz starpliktuvi …"

msgid "Copy key"
msgstr "Kopēt taustiņu"

msgid "Copied key to clipboard …"
msgstr "Kopēt taustiņu uz starpliktuvi …"

msgid "Add Mapillary tag"
msgstr "Pievienot mapilāru tagu"

msgid "Image detections"
msgstr "Attēlu atklāšana"

msgid "Image actions"
msgstr "Attēla darbības"

msgid "Image key"
msgstr "Attēla taustiņš"

msgid "Sequence key"
msgstr "Kārtas atslēga"

msgid "Sequence offset"
msgstr "Kārtas nobīde"

msgid "{0} detections"
msgstr "{0} atklājumiem"

msgid "image has no key"
msgstr "attēlam nav atslēgas"

msgid "unknown user"
msgstr "nezināms lietotājs"

msgid "unknown organization"
msgstr "nezināma organizācija"

msgid "sequence has no key"
msgstr "secībai nav atslēgas"

msgid "View in browser"
msgstr "Skatīt pārlūkā"

msgid "Mapillary: Open image in browser"
msgstr "Karte: Atvērt attēlu pārlūkā"

msgid "Could not open the URL {0} in a browser"
msgstr "Nevarēja atvērt URL {0} pārlūkprogrammā"

msgid "Customize Mapillary track drawing"
msgstr "Pielāgot mapilāru celiņa zīmējumu"

msgid "Mapillary layer"
msgstr "Kartupeļu slānis"

msgid "{0} images in {1} sequences"
msgstr "{0} attēli iekšā {1} sekvences"

msgid "Dataset is currently being updated"
msgstr "Pašlaik tiek atjaunināta datu kopa"

msgid "Mapillary image read should never occur on UI thread"
msgstr "Uz UI pavediena nekad nevajadzētu notikt mapilāra attēla lasīšanai"

msgid "Could not load image: {0}"
msgstr "Nevarēja ielādēt attēlu: {0}"

msgid "Mapillary default"
msgstr "Kartes noklusējuma"

msgid ""
"Track Direction (red = west, yellow = north, green = east, blue = south)"
msgstr ""
"Sliežu ceļa virziens (sarkans = rietumu, dzeltens = ziemeļu, zaļš = "
"austrumu, zils = dienvidu)"

msgid "We cannot export {0}"
msgstr "Mēs nevaram eksportēt {0}"

msgid "Exporting Mapillary Images…"
msgstr "Eksportē mapju attēlus…"

msgid "Mapillary Filters"
msgstr "Kartes filtri"

msgid "Remote Control has been asked to set Mapillary filters:"
msgstr "Remote Control ir lūgts uzstādīt Mapilāru filtrus:"

msgid "Start: {0}"
msgstr "Sākums: {0}"

msgid "End: {0}"
msgstr "Beigas: {0}"

msgid "Organization: {0}"
msgstr "Organizācija: {0}"

msgid "Remote Control has been asked to load:"
msgstr "Remote Control tika lūgts ielādēt:"

msgid "Image: "
msgstr "Attēls: "

msgid "Sequence: "
msgstr "Secība: "

msgid "downloads street level images (currently supports {0})"
msgstr "lejupielādē ielas līmeņa attēlus (šobrīd atbalsta {0})"

msgid "No known image provider used"
msgstr "Nav izmantots zināms attēlu nodrošinātājs"

msgid ""
"Only Mapillary images are supported at this time, use photo=Mapillary/"
"<image_id>"
msgstr ""
"Šajā laikā tiek atbalstīti tikai mapilāri attēli, izmantojiet foto=Mapillary/"
"<image id>"

msgid ""
"Only Mapillary sequences are supported at this time, use sequence=Mapillary/"
"<sequence_id>"
msgstr ""
"Šajā laikā tiek atbalstītas tikai mapilāru sekvences, izmantot "
"sekvence=Mapillary/<secīga id>"

msgid "At least one of the optional arguments must be used ({0})"
msgstr "Jāizmanto vismaz viens no izvēles argumentiem ({0})"

msgid "Mapillary login"
msgstr "Mapilāru pieteikšanās"

msgid "Login successful, return to JOSM."
msgstr "Pieteikties veiksmīgi, atgriezties JOSM."

msgid "Could not refresh Mapillary token. HTTP Status Code {0}."
msgstr "Nevarēja atsvaidzināt Mapillary pilnvaru. HTTP statusa kods {0}."

msgid "Mapillary: Could not refresh login, logging out"
msgstr "Mapillary: Neizdevās atsvaidzināt pieteikšanās, pieteikties"

msgid "Mapillary Images"
msgstr "Kartelie attēli"

msgid "Mapillary Traffic Signs"
msgstr "Karšu zīmes"

msgid "Mapillary Point Objects"
msgstr "Kartes punktu objekti"

msgid "Total Mapillary images: {0}"
msgstr "Kopējie Mapillary attēli: {0}"

msgid "No images found"
msgstr "Nav atrasts neviens attēls"

msgid "Microsoft Streetside Images"
msgstr "Microsoft Streetside attēli"

msgid "Streetside layer"
msgstr "Ielu slānis"

msgid "{0} downloaded images"
msgstr "{0} lejupielādētos attēlus"

msgid "{0} images in total"
msgstr "{0} attēli kopā"

msgid "{0} images"
msgstr "{0} attēlus"

msgid "Streetside"
msgstr "Iela"

msgid "Open Streetside layer"
msgstr "Atveramais ielas slānis"

msgid "Download Streetside images in current view"
msgstr "Lejupielādēt Streetside attēlus pašreizējā skatā"

msgid "Walk mode"
msgstr "Iešanas režīms"

msgid "Zoom to the currently selected Streetside image"
msgstr "Palielināt uz šobrīd izvēlēto Streetside attēlu"

msgid "No image selected"
msgstr "Nav izvēlēts attēls"

msgid "Press \"{0}\" to download images"
msgstr "Nospiediet \"{0}\" lai lejupielādētu attēlus"

msgid "Microsoft Streetside image"
msgstr "Microsoft Streetside attēls"

msgid "Open Streetside window"
msgstr "Atvērt iekšpuses logu"

msgid "Next picture"
msgstr "Nākamais attēls"

msgid "Shows the next picture in the sequence"
msgstr "Parāda nākamo attēlu secībā"

msgid "Previous picture"
msgstr "Iepriekšējais attēls"

msgid "Shows the previous picture in the sequence"
msgstr "Parāda secības iepriekšējo attēlu"

msgid "Jump to red"
msgstr "Iet uz sarkanu"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the red line"
msgstr "Lēkt uz attēlu otrā pusē sarkano līniju"

msgid "Jump to blue"
msgstr "Lēkt uz zilu"

msgid "Jumps to the picture at the other side of the blue line"
msgstr "Lēkt uz attēlu otrā pusē no zilās līnijas"

msgid "Stops the walk."
msgstr "Beidz iet."

msgid "Continues with the paused walk."
msgstr "Turpina ar pauzēto gājienu."

msgid "Pauses the walk."
msgstr "Pauzes pastaiga."

msgid "Use 24 hour format"
msgstr "Lietot 24 stundu formātu"

msgid "Move to picture''s location with next/previous buttons"
msgstr "Pārvietot uz attēla atrašanās vietu ar nākamajām/iepriekšējām pogām"

msgid "Preview images when hovering its icon"
msgstr "Priekšskatīt attēlus, uzturoties uz ikonas"

msgid "Cut off sequences at download bounds"
msgstr "Izgriezt sekvences pie lejupielādes robežām"

msgid ""
"When opening Streetside image in web browser, show the blur editor instead "
"of the image viewer"
msgstr ""
"Atverot Streetside attēlu tīmekļa pārlūkā, attēla skatītāja vietā rādīt "
"izplūdušo redaktoru"

msgid "Download mode"
msgstr "Ielādēšanas režīms"

msgid "Wait for full quality pictures"
msgstr "Gaidīt pilna apjoma attēlus"

msgid "Follow selected image"
msgstr "Sekot izvēlētajam attēlam"

msgid "I got it, close this."
msgstr "Sapratu, aizver šo."

msgid ""
"Could not show ImageInfoHelpPopup, because probably the invoker component "
"has disappeared from screen."
msgstr ""
"Neizdevās parādīt ImageInfoHelpPopup, jo, iespējams, no ekrāna pazuda "
"izsaukuma komponente."

msgid "Streetside 360° image info"
msgstr "360° attēla informācija ielas malā"

msgid "Displays detail information on the currently selected Streetside image"
msgstr "Rāda detalizētu informāciju par šobrīd izvēlēto Streetside attēlu"

msgid ""
"Select Microsoft Streetside from the Imagery menu, then click on a blue "
"vector bubble.."
msgstr ""
"Izvēlieties Microsoft Streetside no Imagery izvēlnes, pēc tam noklikšķiniet "
"uz zila vektora burbulis.."

msgid ""
"The Streetside layer has stopped downloading images, because the requested "
"area is too big!"
msgstr ""
"Ielu slānis ir pārtraucis lejupielādēt attēlus, jo pieprasītā teritorija ir "
"pārāk liela!"

msgid ""
"To solve this problem, you could zoom in and load a smaller area of the map."
msgstr ""
"Lai atrisinātu šo problēmu, jūs varētu tuvināt un ielādēt mazāku kartes "
"platību."

msgid ""
"To solve this problem, you could switch to download mode ''{0}'' and load "
"Streetside images for a smaller portion of the map."
msgstr ""
"Lai atrisinātu šo problēmu, varat pārslēgties uz lejupielādes režīmu ''{0}'' "
"un ielādējiet ielas attēlus mazākai kartes daļai."

msgid "everything in the visible area"
msgstr "viss redzamajā zonā"

msgid "areas with downloaded OSM-data"
msgstr "apgabali ar lejupielādētiem OSM datiem"

msgid "only when manually requested"
msgstr "tikai tad, ja to pieprasa manuāli"

msgid "Exporting Streetside Images"
msgstr "Eksportē attēlus Streetside"

msgid "The amount of running downloads is equal to 0"
msgstr "Darbināto lejupielāžu daudzums ir vienāds ar 0"

msgid "Downloading Streetside images"
msgstr "Ielu attēlu lejupielāde"

msgid "Total Streetside images: {0}"
msgstr "Kopējie ielas attēli: {0}"

msgid "NanoLog"
msgstr "NanoLog"

msgid "NanoLog of {0} entries"
msgstr "NanoLog ar {0} ierakstiem"

msgid "NanoLog of {0} lines, {1} of them with coordinates."
msgstr "NanoLog of {0} līnijas, {1} no tiem ar koordinātām."

msgid "Correlate with GPX..."
msgstr "Korelēt ar GPX..."

msgid "Put on GPX..."
msgstr "Ielieciet GPX..."

msgid "Correlate entries with GPS trace"
msgstr "Koriģē ierakstus ar GPS pēdām"

msgid "Save layer..."
msgstr "Saglabāt slāni..."

msgid "Save NanoLog layer"
msgstr "Saglabāt NanoLog slāni"

msgid "Open NanoLog panel"
msgstr "Open NanoLog panelis"

msgid "Open NanoLog file..."
msgstr "Atvērt NanoLog failu..."

msgid "Could not read NanoLog file:"
msgstr "Neizdevās nolasīt NanoLog failu:"

msgid "Edit opening hours"
msgstr "Rediģēt darba laiku"

msgid "Edit time-tag of selected element in a graphical interface"
msgstr "Rediģē izvēlētā elementa laika tagu grafiskajā saskarnē"

msgid "edit existing tag"
msgstr "rediģēt esošo tagu"

msgid "edit new tag"
msgstr "rediģēt jaunu tagu"

msgid "Display clock in 12h mode."
msgstr "Rādīt pulksteni 12h režīmā."

msgid "Choose key"
msgstr "Izvēlieties atslēgu"

msgid "apply {0}"
msgstr "pieteikties {0}"

msgid "There is something wrong in the value near:"
msgstr "Tur ir kaut kas nepareizs vērtība tuvumā:"

msgid "Info: {0}"
msgstr "Informācija: {0}"

msgid "Correct the value manually and than press Enter."
msgstr "Izlabojiet vērtību manuāli un nekā nospiediet Enter."

msgid "Error in timeformat"
msgstr "Kļūda laika formātā"

msgid "open end"
msgstr "atvērt beigas"

msgid "Do you want to save current calibration of layer {0}?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt pašreizējo slāņa kalibrāciju {0}?"

msgid "Select an option"
msgstr "Izvēlieties opciju"

msgid "Load Picture Calibration..."
msgstr "Ielādēt attēlu kalibrēšanu..."

msgid "Loads calibration data from a file"
msgstr "Ielādē kalibrēšanas datus no faila"

msgid "Loading file failed: {0}"
msgstr "Faila ielāde neizdevās: {0}"

msgid "Problem occurred"
msgstr "Problēma radās"

msgid "Import World File Calibration..."
msgstr "Importēt pasaules failu kalibrēšanu..."

msgid "Loads calibration data from a world file"
msgstr "Ielādē kalibrēšanas datus no pasaules faila"

msgid "Reset Calibration"
msgstr "Atstatīt kalibrēšanu"

msgid "Reset calibration"
msgstr "Atstatīt kalibrēšanu"

msgid "Calibration reset"
msgstr "Kalibrēšanas atiestatīšana"

msgid "Save Picture Calibration..."
msgstr "Saglabāt attēlu kalibrēšanu..."

msgid "Saves calibration data to a file"
msgstr "Saglabā kalibrēšanas datus failā"

msgid "Saving file failed: {0}"
msgstr "Faila saglabāšana neizdevās: {0}"

msgid "Export World file Calibration..."
msgstr "Eksportēt pasaules failu kalibrēšanu..."

msgid "Saves calibration data to a world file"
msgstr "Saglabā kalibrēšanas datus pasaules failā"

msgid "PicLayer auto calibration"
msgstr "PicLayer automātiskā kalibrēšana"

msgid "Calibrated"
msgstr "Kalibrēts"

msgid "Calibrate picture with outline"
msgstr "Kalibrēt attēlu ar kontūru"

msgid "New picture layer from clipboard"
msgstr "Jauns attēlu slānis no starpliktuves"

msgid "Supported image files, *.zip, *.kml"
msgstr "Atbalstītie attēlu faili, *.zip, *.kml"

msgid "New picture layer from file..."
msgstr "Jauns attēla slānis no faila..."

msgid ""
"KML calibration is in beta stage and may produce incorrectly calibrated "
"layers!\n"
"Please use {0} to upload your KMLs that were calibrated incorrectly."
msgstr ""
"KML kalibrēšana ir beta stadijā un var radīt nepareizi kalibrētus slāņus!\n"
"Lūdzu, izmantojiet {0} lai augšupielādētu savus KML, kas tika nepareizi "
"kalibrēti."

msgid "PicLayer move"
msgstr "PicLayer gājiens"

msgid "Drag to move the picture"
msgstr "Velciet, lai pārvietotu attēlu"

msgid "PicLayer rotate"
msgstr "PicLayer pagriešana"

msgid "Drag to rotate the picture"
msgstr "Velciet, lai pagrieztu attēlu"

msgid "PicLayer scale X"
msgstr "PicLayer skala X"

msgid "Scaled by X"
msgstr "X mērogots"

msgid "Drag to scale the picture in the X Axis"
msgstr "Velciet, lai samazinātu attēlu X asī"

msgid "PicLayer scale"
msgstr "PicLayer skala"

msgid "Drag to scale the picture in the X and Y Axis"
msgstr "Velciet, lai samazinātu attēlu X un Y asī"

msgid "PicLayer scale Y"
msgstr "PicLayer skala Y"

msgid "Scaled by Y"
msgstr "Mērogots ar Y"

msgid "Drag to scale the picture in the Y Axis"
msgstr "Velciet, lai samazinātu attēlu Y asī"

msgid "PicLayer shear"
msgstr "PikLayer bīde"

msgid "Sheared"
msgstr "Pagriezts"

msgid "Drag to shear the picture"
msgstr "Velciet, lai attēlotu"

msgid "PicLayer Move point"
msgstr "PicLayer pārvietošanas punkts"

msgid "Point added/moved"
msgstr "Pievienotais/pārceltais punkts"

msgid "Drag or create point on the picture"
msgstr "Velciet vai izveidojiet punktu uz attēla"

msgid "PicLayer Remove point"
msgstr "PicLayer Noņemt punktu"

msgid "Point removed"
msgstr "Punkts noņemts"

msgid "Remove point on the picture"
msgstr "Noņemt punktu uz attēla"

msgid "PicLayer Transform point"
msgstr "PicLayer Transformācijas punkts"

msgid "Point transformed"
msgstr "Punkts pārveidots"

msgid "Transform point on the picture"
msgstr "Pārveides punkts attēlā"

msgid "PicLayer: {0}"
msgstr "PicLayer: {0}"

msgid "Could not select layer!"
msgstr "Neizdevās izvēlēties slāni!"

msgid ""
"<html> Calibration failed!<br>There must be a mistake -<br>dimension of "
"object differ too much from original.<br></html>"
msgstr ""
"<html>Kalibrēšana neizdevās!<br>Ir jābūt kļūdai -<br>objekta izmēri pārāk "
"atšķiras no oriģināla.<br></html>"

msgid "AutoCalibration"
msgstr "AutoCalibrācija"

msgid "Please enter the required information."
msgstr "Lūdzu ievadiet nepieciešamo informāciju."

msgid "<html><b>Building Corner Points</b></html>"
msgstr "<html><b>Ēkas stūra punkti</b></html>"

msgid "<html>Point 1:<br>Point 2:<br>Point 3:<br></html>"
msgstr "<html>1. punkts:<br>2. punkts:<br>3. punkts:<br></html>"

msgid "Add Points..."
msgstr "Pievienot punktus..."

msgid "<html><b>True Distances</b></html>"
msgstr "<html><b>Patiesie attālumi</b></html>"

msgid "Point 2 to Point 3 (meter):"
msgstr "No 2. punkta līdz 3. punktam (metrs):"

msgid "<html><b>Building Reference File</b></html>"
msgstr "<html><b>Ēkas atsauces fails</b></html>"

msgid "Reference Name:"
msgstr "Atsauces nosaukums:"

msgid "Select a layer including the building outline as reference..."
msgstr "Atzīmējiet jūsu makro beigu objektu."

msgid "Open a file including the building outline as reference..."
msgstr "Atvērt failu ar ēkas kontūru kā atsauci..."

msgid "<html>"
msgstr "<html>"

msgid "Point 1 to Point 2 (meter):"
msgstr "No 1. līdz 2. punktam (metrs):"

msgid "defined"
msgstr "definēta"

msgid "AutoCalibration - choose selection type"
msgstr "AutoCalibration - izvēlieties izvēles tipu"

msgid ""
"<html>Choose the type of selection you want to use.<br><br>If reference "
"points are already defined in an open layer, <br>choose <b>defined</b>-"
"option and select the points.<br>Else choose <b>manual</b>-option and set "
"the reference points manually.</html>"
msgstr ""
"<html>Izvēlieties atlases veidu, kuru vēlaties izmantot.<br><br>Ja atskaites "
"punkti jau ir definēti atvērtā slānī,<br>izvēlēties<b>definēts</b>-opciju un "
"atlasiet punktus.<br>Citādi izvēlies<b>rokasgrāmata</b>-opciju un manuāli "
"iestatiet atskaites punktus.</html>"

msgid "accept"
msgstr "pieņemt"

msgid "AutoCalibration - check calibration"
msgstr "AutoCalibrācija – pārbaudes kalibrēšana"

msgid "<html>Is the image calibrated correctly?</html>"
msgstr ""
"<html>Error 504 (Server Error)!!1504.That’s an error.There was an error. "
"Please try again later.That’s all we know.</html>"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for piclayerImage layer is not supported. "
"Expected: 0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' no slāņa piclayerImage metadatiem netiek atbalstīti. "
"Paredzētais: 0.1"

msgid "Calibration Files"
msgstr "Kalibrēšanas faili"

msgid "Could not find the map object."
msgstr "Neizdevās atrast kartes objektu."

msgid "PicLayer failed to load or import the image."
msgstr "PicLayer neizdevās ielādēt vai importēt attēlu."

msgid "Nothing in clipboard"
msgstr "Nekas starpliktuvē"

msgid "The clipboard data is not an image"
msgstr "Starpliktuves dati nav attēls"

msgid "Warning: failed to handle zip file ''{0}''. Exception was: {1}"
msgstr "Brīdinājums: neizdevās apstrādāt zip failu ''{0}''. Izņēmums bija: {1}"

msgid "A calibration file associated to the picture file was found: {0}\n"
msgstr "Tika atrasts ar attēla failu saistīts kalibrēšanas fails: {0}\n"

msgid ""
"Set \"{0}\" to yes/no/ask in the preferences\n"
"to control the autoloading of calibration files."
msgstr ""
"Iestatiet \"{0}\" uz jā/nē/jautāt iestatījumos\n"
"lai kontrolētu kalibrēšanas failu automātisko ielādi."

msgid "Do you want to apply it ?"
msgstr "Vai vēlaties to piemērot?"

msgid "Load calibration file?"
msgstr "Ielādēt kalibrēšanas failu?"

msgid "It will be applied automatically."
msgstr "Tas tiks piemērots automātiski."

msgid ""
"Also, from now on, calibration files will always be loaded automatically."
msgstr "Arī turpmāk kalibrēšanas faili vienmēr tiks ielādēti automātiski."

msgid "Road Sign Plugin"
msgstr "Ceļa zīmju spraudnis"

msgid "signs"
msgstr "pazīmes"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3982
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8129
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7853
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "Mainīt īpašības"

msgid "Country preset:"
msgstr "Valsts regulējums:"

msgid "Show all signs"
msgstr "Rādīt visas zīmes"

msgid "Show a selection of the most useful signs"
msgstr "Rādīt derīgāko zīmju izvēli"

msgid "Roadsign tagging"
msgstr "Ceļazīmju iezīmēšana"

msgid "Add tags by clicking on road signs"
msgstr "Pievienot tagus, noklikšķinot uz ceļa zīmēm"

msgid "Roadsigns plugin: open dialog"
msgstr "Ceļu zīmju spraudnis: atvērt logu"

msgid "Could not read tagging preset source: ''{0}''"
msgstr "Nevarēja nolasīt iezīmēšanas iepriekš iestatīto avotu: ''{0}''"

msgid "Error parsing tagging preset from ''{0}'':\n"
msgstr "Kļūda, analizējot tagu iepriekš iestatīto iestatījumu no ''{0}'':\n"

msgid "Sign {0}"
msgstr "Pierakstīties {0}"

msgid "Additional sign {0}"
msgstr "Papildu zīme {0}"

msgid "Get Address"
msgstr "Saņemt adresi"

msgid "No address was found for this object."
msgstr "Šim objektam netika atrasta adrese."

msgid "Unknown Error: "
msgstr "Nezināma kļūda: "

msgid "Please set your API key in the preference window!"
msgstr "Lūdzu, iestatiet API atslēgu izvēles logā!"

msgid "Successfully added address to selected object:"
msgstr "Izvēlētajam objektam veiksmīgi pievienota adrese:"

msgid "Saudi National Address"
msgstr "Saūda Arābijas valsts adrese"

msgid "Please select exactly one object."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties tieši vienu objektu."

msgid "Please obtain an API key from here https://api.address.gov.sa/"
msgstr "Lūdzu, iegūstiet API atslēgu šeit: https://api.address.gov.sa/"

msgid "Please enter minimal distance in metres"
msgstr "Ievadiet minimālo attālumu metros"

msgid "Please enter numeric angle in degrees"
msgstr "Lūdzu ievadiet ciparu leņķi grādos"

msgid "Shape actions panel"
msgstr "Formas darbību panelis"

msgid "Shape mode control panel"
msgstr "Formas režīma vadības panelis"

msgid "Rotate Mode:"
msgstr "Pagriešanas režīms:"

msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Pret pulksteņrādītāju"

msgid "Input angle here"
msgstr "Ievades leņķis šeit"

msgid "Align building "
msgstr "Izlīdzināt ēku "

msgid "Select building"
msgstr "Izvēles ēka"

msgid "Select road"
msgstr "Izvēlieties ceļu"

msgid "Select none"
msgstr "Izvēlēties nevienu"

msgid "Min Distance:"
msgstr "Min. attālums:"

msgid "Input min distance"
msgstr "Ievades min attālums"

msgid "Align all buildings"
msgstr "Izlīdzināt visas ēkas"

msgid "Delete overlay"
msgstr "Dzēst pārklājumu"

msgid "Simplify Area"
msgstr "Vienkāršot apgabalu"

msgid "Delete unnecessary nodes from an area."
msgstr "Dzēst nevajadzīgus mezglus no apgabala."

msgid "Yes, delete nodes"
msgstr "Jā, dzēst mezglus"

msgid "Delete nodes outside of downloaded data regions"
msgstr "Dzēst mezglus ārpus lejupielādētajiem datu reģioniem"

msgid "No, abort"
msgstr "Nē, pārtraukt"

msgid "The selected way has nodes outside of the downloaded data region."
msgid_plural ""
"The selected ways have nodes outside of the downloaded data region."
msgstr[0] "Izvēlētam ceļam ir punkti kas ir ārpus lejuplādētā datu reģiona."
msgstr[1] ""
"Izvēlētajiem ceļiem ir punkti kas ir ārpus lejuplādētā datu reģiona."
msgstr[2] "Izvēlētam ceļam ir punkti kas ir ārpus lejuplādētā datu reģiona."

msgid "Do you want to delete them anyway?"
msgstr "Vai jūs tomēr vēlaties tos dzēst?"

msgid "Delete nodes outside of data regions?"
msgstr "Dzēst mezglus ārpus datu reģioniem?"

msgid "average nearby nodes"
msgstr "vidējais tuvējo mezglu skaits"

msgid ""
"Node of the way (area) is removed if all of <u>Angle Weight</u>, <u>Area "
"Weight</u> and <u>Distance Weight</u> are greater than 1. <u>Weight</u> is "
"computed as <u>Value</u> / <u>Threshold</u>, where <u>Value</u> is one of "
"<u>Angle</u>, <u>Area</u> and <u>Distance</u> computed from every three "
"adjanced points of the way.<ul><li><u>Value</u> of <u>Angle</u> is angle in "
"degrees on the second node</li><li><u>Value</u> of <u>Area</u> is area "
"formed by triangle</li><li><u>Value</u> of the <u>Distance</u> is Cross "
"Track Error Distance</li></ul>All three <u>Weight</u>s multiplied by its "
"<u>Factor</u>s are summed and node of the lowest sum is removed first. "
"Removal continues until there is no node to remove.Merge Nearby Nodes is "
"another step of the simplification that merges adjanced nodes that are "
"closer than <u>Threshold</u> meters."
msgstr ""
"Paņēmiens (platība) ir noņemts, ja visu lielumu lielums ir vienāds ar vai "
"lielāks par 1. Visas trīs vērtības tiek summētas un vispirms tiek izņemts "
"mazākās summas mezgls. Izņemšana turpinās līdz nav mezgla, ko noņemt. "
"Apvienot Nearby Nodes ir vēl viens vienkāršošanas solis, kas apvieno "
"blakusesošos mezglus, kas ir tuvāki nekā Threshold</u> metri."

msgid "Angle Threshold"
msgstr "Leņķa slieksnis"

msgid "Angle Factor"
msgstr "Leņķa koeficients"

msgid "Area Threshold"
msgstr "Platību slieksnis"

msgid "Area Factor"
msgstr "Apgabala koeficients"

msgid "Distance Threshold"
msgstr "Attāluma slieksnis"

msgid "Distance Factor"
msgstr "Attāluma koeficients"

msgid "Merge Nearby Nodes Threshold"
msgstr "Apvienot blakus mezglu slieksnis"

msgid "Merge objects nodes"
msgstr "Apvienot objektus"

msgid "Tracer"
msgstr "Marķieris"

msgid "Tracer."
msgstr "Tracer."

msgid "Tracer building"
msgstr "Tracera ēka"

msgid "An unknown error has occurred"
msgstr "Ir notikusi nezināma kļūda"

msgid "Tracer2"
msgstr "Tracer2"

msgid "Tracer2."
msgstr "Tracer2."

msgid "Change tag {0} to {1}"
msgstr "Mainīt tagu {0} uz {1}"

msgid ""
"The Tracer2Server version isn''t compatible with this plugin. Please "
"download version {0} from\n"
"{1}."
msgstr ""
"Tracer2Server versija nav saderīga ar šo spraudni. Lūdzu, lejupielādējiet "
"versiju {0} no\n"
"{1}."

msgid ""
"New version of Tracer2Server is available. For best results please upgrade "
"to version {0}."
msgstr ""
"Ir pieejama jauna Tracer2Server versija. Lai iegūtu labākos rezultātus, "
"lūdzu, jauniniet uz versiju {0}."

msgid "No set of parameter is active!"
msgstr "Neviens parametrs nav aktīvs!"

msgid "Select parameter"
msgstr "Izvēlēties parametru"

msgid "Tracer2: add a way with {0} points"
msgstr "Tracer2: pievienojiet veidu ar {0}punktus"

msgid "Tracer2: modify way to {0} points"
msgstr "Tracer2: modificēt veidu, kā {0}punktus"

msgid "Tracer2 error"
msgstr "Tracer2 kļūda"

msgid "Parameter for server request"
msgstr "Servera pieprasījuma parametrs"

msgid "Points per circle:"
msgstr "Punkti pa apli:"

msgid "Preferred values:"
msgstr "Vēlamās vērtības:"

msgid "Delete parameter \"{0}\"?"
msgstr "Dzēst parametrus \"{0}\"?"

msgid "Add predefined"
msgstr "Pievienot iepriekš noteiktu"

msgid "Select predefined parameter"
msgstr "Izvēlieties iepriekš noteiktu parametru"

msgid "Modify list of parameter for server request."
msgstr "Rediģēt servera pieprasījuma parametru sarakstu."

msgid "Parameter:"
msgstr "Parametrs:"

msgid ""
"Tracer2Server isn''t running. Please start the Server.\n"
"If you don''t have the server, please download it from\n"
"{0}."
msgstr ""
"Tracer2Server nedarbojas. Lūdzu, palaidiet serveri.\n"
"Ja jums nav servera, lūdzu, lejupielādējiet to no\n"
"{0}."

msgid "Tracer2Server hasn''t found anything."
msgstr "Tracer2 Serveris neko nav atradis."

msgid "Tracer2Server has detected an error."
msgstr "Tracer2Server ir atklājis kļūdu."

msgid "Align Way Segments"
msgstr "Līdzināt ceļa segmentus"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes.\n"
"Alternatively put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties divus segmentus, kuriem nav kopīgu mezglu.\n"
"Alternatīvi nodot šarnīru uz to kopējā mezgla.\n"

msgid ""
"Aligning would result nodes ''outside the world''.\n"
"Alignment not possible.\n"
msgstr ""
"Saskaņošana radītu mezglus \"ārpus pasaules”.\n"
"Izlīdzināšana nav iespējama.\n"

msgid ""
"There is at least a non-pivot endpoint of the alignee that joins more than "
"two way segments.\n"
"Preserved angles type alignment is not possible.\n"
msgstr ""
"Ir vismaz ne-divējāds galapunkts no trajektorijas, kas pievienojas vairāk "
"nekā divvirzienu segmentiem.\n"
"Saglabāti leņķi tipa izlīdzināšana nav iespējama.\n"

msgid ""
"The alignment is not possible with maintaining the angles of the joint "
"segments.\n"
"Either choose the ''keep length'' aligning method or select other segments.\n"
msgstr ""
"Regulēšana nav iespējama ar kopīgo segmentu leņķu saglabāšanu.\n"
"Vai nu izvēlieties ''turēt garumu'' pielāgošanas metodi, vai arī izvēlieties "
"citus segmentus.\n"

msgid ""
"An intersection point would fall outside its adjacent nodes.\n"
"This is an unsupported scenario.\n"
msgstr ""
"Krustpunkts iekristu ārpus saviem blakus mezgliem.\n"
"Tas ir nepamatots scenārijs.\n"

msgid "Undocumented problem occured.\n"
msgstr "Radās nedokumentēta problēma.\n"

msgid "AlignWayS: Alignment not possible"
msgstr "LīdzināšanaWayS: Līdzināšana nav iespējama"

msgid "Align way segment"
msgstr "Izlīdzināt ceļa segmentu"

msgid ""
"Please select two segments that don''t share any nodes\n"
" or put the pivot on their common node.\n"
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties divus segmentus, kuriem nav kopīgu mezglu\n"
"vai nodot šarnīru uz to kopējā mezgla.\n"

msgid "Align Way Segments: Modes"
msgstr "Izlīdzināt ceļa segmentus: Modes"

msgid "Align Ways control panel"
msgstr "Izlīdzināt Ceļu vadības panelis"

msgid "This panel activates in Align Ways mode:"
msgstr "Šis panelis aktivizējas izlīdzināto ceļu režīmā:"

msgid "Length preserved"
msgstr "Saglabātais garums"

msgid "Angle preserved"
msgstr "Saglabāts leņķis"

msgid "Align with:"
msgstr "Saskaņot ar:"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that its length is "
"preserved.</html>"
msgstr ""
"<html>Saskaņo ceļa segmentu ar atsauci, lai tā garums tiktu saglabāts.</html>"

msgid ""
"<html>Aligns the way segment to the reference so that the angles of its "
"adjacent segments are preserved.<br/>The length of the aligned segment is "
"likely to change as result.</html>"
msgstr ""
"<html>Saskaņo ceļa segmentu ar atsauci, lai tiktu saglabāti blakus esošo "
"segmentu leņķi.<br/>Līdz ar to, iespējams, mainīsies izlīdzinātā segmenta "
"garums.</html>"

msgid "Align Ways"
msgstr "Līdzināt ceļus"

msgid "I''m ready!"
msgstr "Esmu gatavs!"

msgid "AlignWays Tips"
msgstr "IzlīdzinātWays padomi"

msgid "AlignWays: What''s New..."
msgstr "IzlīdzinātVays: Kas jauns..."

msgid "Align Ways mode"
msgstr "Izlīdzināt ceļu režīmu"

msgid "Parameter ''{0}'' must not be null"
msgstr "Parametrs ''{0}'' nedrīkst būt nulle"

msgid ""
"Segment to be aligned cannot be the same with the reference segment.\n"
"Please choose a different segment to be aligned."
msgstr ""
"Pielāgojamais segments nevar būt tāds pats kā standarta segments.\n"
"Lūdzu izvēlieties citu segmentu, kas tiks izlīdzināts."

msgid "AlignWayS message"
msgstr "IzlīdzināšanasWayS ziņojums"

msgid ""
"Reference segment cannot be the same with the segment to be aligned.\n"
"Please choose a different reference segment."
msgstr ""
"Atsauces segments nevar būt tāds pats ar sakārtojamo segmentu.\n"
"Lūdzu izvēlieties citu references segmentu."

msgid "Ctrl-Click: select reference way segment; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Ctrl- Click: izvēlieties atsauces ceļa segmentu; Alt- klikšķis: Skaidra "
"izvēle"

msgid ": Align segments; Alt-click: Clear selection"
msgstr ": Izlīdzināt segmentus; Alt-click: Clear selection"

msgid ""
"Ctrl-click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr "Comment"

msgid "Click: select way segment to be aligned; Alt-click: Clear selection"
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz: izvēlieties veidu, kādā segments tiks izlīdzināts; Alt- "
"klikšķis: Notīrīt izvēli"

msgid ""
"Ctrl-Click: select reference way segment; Click: select way segment to be "
"aligned"
msgstr ""
"Ctrl- Click: izvēlieties references ceļa segmentu; Noklikšķiniet: "
"izvēlieties ceļa segmentu, lai to izlīdzinātu"

msgid ""
"Welcome to the</span><br>\n"
"<span style=\"font-size: xx-large;\">AlignWay<span style=\"color: rgb(204, "
"85, 0);\">S</span> Plugin<br>\n"
"</span><span style=\"font-size: medium;\"><br>\n"
"...or it rather should be called <br>\n"
"<span style=\"font-size: large;\">AlignWayS(egments)</span> Plugin..."
msgstr ""
"Laipni lūdzam šeit\n"
"<span stils=\"fonta izmērs: xx-liels;\">AlignWay<span stils=\"color: "
"rgb(204, 85, 0);\"S</span> Spraudnis<br>\n"
"</span> <span stils=\"fonta izmērs: vidējs\";> <br>\n"
"...vai tas drīzāk būtu jāsauc <br>\n"
"<span stils=\"fonda izmērs: liels;\">AlignWayS( segments)</span> Spraudnis..."

msgid ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays will\n"
"help you to align two way segments. This can be handy when for instance\n"
"you sketch the outlines of a building and want its side to be parallel\n"
"with a street or road.<br>\n"
"<br>\n"
"Some tips may help before you start:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p style=\"font-family: sans-serif; font-weight: bold;\">AlignWays palīdzēs\n"
"jums izlīdzināt divus līniju segmentus. Tas var būt noderīgi, piemēram,\n"
"kad zīmējat ēkas kontūras un vēlaties, lai tās sānu mala būtu paralēla\n"
"ielai vai ceļam.<br>\n"
"<br>\n"
"Daži padomi, kas var noderēt pirms darba uzsākšanas:\n"
"</p>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Select a reference segment.</b> You can do this by <b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl-click</span></i></b>ing\n"
"on a segment. The other, to be aligned segment will become parallel to\n"
"this one. </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family: sans-serif;\">\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Atlasiet atsauces segmentu.</b>To var izdarīt, izmantojot<b><i><span "
"style=\"color:green\">Ctrl un noklikšķiniet</span></i></b>ing\n"
"uz segmenta. Otrs, kas jāsaskaņo, segments kļūs paralēls\n"
"šis.</li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Select the to be aligned segment.</b> You can do this by simply "
"<b><i><span style=\"color:green\">click</span></i></b>ing on a different "
"segment. \n"
"The rotation pivot will be highlighted by default in the centre of the "
"segment.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Atlasiet izlīdzināmo segmentu.</b> To varat izdarīt, vienkārši "
"<b><i><span style=\"color:green\">uzklikšķinot</span></i></b> uz cita "
"segmenta. \n"
"Rotācijas punkts pēc noklusējuma tiks izcelts segmenta centrā.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Align the segments.</b> Press <b><i><span style=\"color:green\">{0}"
"</span></i></b>. Alternatively you''ll find the command in the <b>Tools</b>\n"
" menu or may want to place the action on the <b>toolbar</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<ul>\n"
"  <li><b>Izlīdziniet segmentus.</b>Nospiediet<b><i><span style=\"color:"
"green\">{0}</span></i></b>. Varat arī atrast komandu mapē<b>Rīki</b>\n"
" izvēlnē vai vēlaties ievietot darbību uz<b>rīkjosla</b>.\n"
"  </li>\n"
"</ul>\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Last hint:</b> There is an easy way to start over your selections if you "
"want: <b><i><span style=\"color:green\">Alt-Click</span></i></b> somewhere "
"on the map.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"
msgstr ""
"<html>\n"
"<div style=\"font-family:sans-serif\">\n"
"<b>Pēdējais padoms:</b>Ja vēlaties, ir vienkāršs veids, kā sākt no jauna."
"<b><i><span style=\"color:green\">Alt un noklikšķiniet</span></i></b>kaut "
"kur kartē.\n"
"</div>\n"
"</html>\n"
"\n"

msgid "Don''t show this again"
msgstr "Vairs to nerādiet"

msgid "What''s new..."
msgstr "Kas jauns..."

msgid "Added <b>angle preserving</b> aligning mode"
msgstr "Pievienots <b>leņķa saglabāšana </b>līdzināšanas režīms"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Dažādi uzlabojumi un kļūdu labojumi"

msgid "Errr..."
msgstr "Errr..."

msgid "Browser not supported."
msgstr "Pārlūks nav atbalstīts."

msgid "Building address"
msgstr "Ēkas adrese"

msgid "skip"
msgstr "izlaist"

msgid "House number:"
msgstr "Mājas numurs:"

msgid "Post code:"
msgstr "Pasta indekss:"

msgid "update building info"
msgstr "atjaunināt ēkas informāciju"

msgid "Tag Element"
msgstr "Taga elements"

msgid "Select an item to tag."
msgstr "Izvēlieties vienumu uz tagu."

msgid "Tag Building"
msgstr "Tagu veidošana"

msgid "Select an area (e.g. building) from an underlying image."
msgstr "Izvēlieties apgabalu (piemēram, ēku) no pamata attēla."

msgid "Area Selector"
msgstr "Apgabala izvēle"

msgid "Trying to detect an area at:"
msgstr "Mēģina noteikt apgabalu:"

msgid "Unable to detect a polygon where you clicked."
msgstr "Neizdevās noteikt daudzstūri, kur noklikšķināji."

msgid "create closed way"
msgstr "izveidot aizvērtu ceļu"

msgid "replace building"
msgstr "aizstāt ēku"

msgid "Add address"
msgid_plural "Add addresses"
msgstr[0] "Pievienot adresi"
msgstr[1] "Pievienot adreses"
msgstr[2] "Pievienot adreses"

msgid "There is no active data layer, cannot show preset search dialog."
msgstr ""
"Nav aktīva datu slāņa, nevar parādīt iepriekš iestatītu meklēšanas logu."

msgid "No preset name configured in the settings, enter one."
msgstr "Iestatījumos nav konfigurēts regulējuma nosaukums, ievadiet."

msgid "Could not find configured tagging preset: ''{0}''."
msgstr "Nevarēja atrast konfigurētu marķēšanas sākotnējo iestatījumu: ''{0}''."

msgid ""
"Selected preset is not suitable for a closed way, select another one: "
"''{0}''."
msgstr ""
"Atlasītais iepriekšējais iestatījums nav piemērots slēgtajam veidam, "
"atlasiet citu: ''{0}''."

msgid "Tagging preset ''{0}'' does not have any tags to apply."
msgstr "Atzīmēšanas iepriekš iestatīts ''{0}'' nav neviena atzīme, ko lietot."

msgid "Apply tagging preset default values: {0}"
msgstr "Lietot marķēšanas iepriekš iestatītās noklusējuma vērtības: {0}"

msgid "Unknown tagging style setting: ''{0}''."
msgstr "Nezināms atzīmēšanas stila iestatījums: ''{0}''."

msgid "Something went wrong!"
msgstr "Kaut kas nogāja greizi!"

msgid "Please file a bug report on the github project page under"
msgstr "Lūdzu, aizpildiet kļūdas ziņojumu github projekta lapā zem"

msgid ""
"Let us know what you did and what happend add the following text to the bug "
"report, so we can find the source of the issue."
msgstr ""
"Ļaujiet mums zināt, ko jūs darījāt un kas notika pievienot šādu tekstu "
"kļūdas ziņojumu, lai mēs varam atrast avotu jautājumu."

msgid "Area Selector - Preferences"
msgstr "Platību izvēle - iestatījumi"

msgid "Settings for the area detection algorithm."
msgstr "Apgabala noteikšanas algoritma iestatījumi."

msgid "Boofcv - high resolution images"
msgstr "Boofcv - augstas izšķirtspējas attēli"

msgid "Custom - low resolution images"
msgstr "Pielāgoti - zemas izšķirtspējas attēli"

msgid ""
"Choose wich algorithm should be used. \"Auto\" tries to find an area with "
"Boofcv and uses the custom algorithm as a fallback."
msgstr ""
"Jāizmanto kāds algoritms. \"Auto\" mēģina atrast apgabalu ar Boofcv un "
"izmanto pielāgotu algoritmu kā rezerves."

msgid "Thinning Iterations"
msgstr "Plānojumi"

msgid "How often thinning operation should be applied (Default {0})."
msgstr "Cik bieži jāveic retināšanas darbība (noklusējums {0})."

msgid "Distance Tolerance"
msgstr "Attāluma pielaide"

msgid ""
"Maximum distance in meters between a point and the line to be considered as "
"a member of this line (Default: {0})."
msgstr ""
"Maksimālais attālums metros starp punktu un līniju, kas jāuzskata par šīs "
"līnijas locekli (noklusējums: {0})."

msgid "Angle Tolerance"
msgstr "Leņķa pielaide"

msgid ""
"Lines with a smaller angle (degrees) than this will be combined to one line "
"(Default {0})."
msgstr ""
"Līnijas ar mazāku leņķi (grādi) par šo tiks apvienotas vienā rindā "
"(noklusējums {0})."

msgid "Color Threshold"
msgstr "Krāsu slieksnis"

msgid ""
"The color threshold defines how much a color may differ from the selected "
"color. The red, green and blue values must be in the range of (selected - "
"threshold) to (selected + threshold). (Default: {0})."
msgstr ""
"Krāsu slieksnis nosaka, cik ļoti krāsa var atšķirties no atlasītās krāsas. "
"Sarkanajām, zaļajām un zilajām vērtībām ir jābūt diapazonā no (atlasīts — "
"slieksnis) līdz (atlasīts + slieksnis). (Noklusējums: {0})."

msgid "Use HSV based algorithm"
msgstr "Izmantot uz HSV balstītu algoritmu"

msgid ""
"Use hue and saturation instead of RGB distinction to select matching colors."
msgstr ""
"Izmantojiet nokrāsas un piesātinājumu RGB atšķirības vietā, lai izvēlētos "
"atbilstošas krāsas."

msgid "merge nodes"
msgstr "apvienot mezglus"

msgid "Merge nodes with existing nodes"
msgstr "Apvienot mezglus ar esošajiem mezgliem"

msgid "Replace existing buildings"
msgstr "Esošo ēku nomaiņa"

msgid "Replace an existing building with the new one."
msgstr "Esoša ēka jāaizstāj ar jaunu."

msgid "Don''t apply any tags, only create the polygon"
msgstr "Nepielietot tagus, izveidot tikai daudzstūri"

msgid "Preset search dialog"
msgstr "Iepriekš iestatīts meklēšanas logs"

msgid "Specific preset"
msgstr "Īpašs regulējums"

msgid "Selected preset is not suitable for a closed way, select another one."
msgstr "Izvēlētais regulējums nav piemērots slēgtam veidam, izvēlieties citu."

msgid "Apply preset tags directly"
msgstr "Pielietot iepriekš iestatītās birkas tieši"

msgid ""
"Don''t show the preset dialog, but apply all non-empty tags of the preset "
"directly to the created area"
msgstr ""
"Nerādīt iepriekš iestatīto logu, bet piemērot visus iepriekš iestatītos "
"netukšos tagus tieši izveidotajam apgabalam"

msgid "Show address dialog"
msgstr "Rādīt adrešu logu"

msgid "Show Address Dialog after mapping an area"
msgstr "Rādīt adrešu dialogu pēc kartēšanas apgabala"

msgid "Use austria address helper"
msgstr "Lietot austrijas adrešu palīgu"

msgid ""
"Automatically try to find the correct address via Austria Address Helper "
"plugin"
msgstr ""
"Automātiski mēģināt atrast pareizo adresi, izmantojot Austrijas adrešu "
"palīdzības spraudnis"

msgid "Add source tag"
msgstr "Pievienot pirmkoda tagu"

msgid "Add source tag."
msgstr "Pievienot pirmkoda tagu."

msgid "Debugging mode will write images for each processing step."
msgstr "Atkļūdošanas režīms rakstīs attēlus katram apstrādes posmam."

msgid "Please choose the address type"
msgstr "Lūdzu izvēlieties adreses tipu"

msgid ""
"<html>We could not automatically determine whether <strong>{0}</strong> "
"(part of the address {0} {1}, {2} {3}) is a <strong>street</strong> or a "
"<strong>place</strong> name. If <strong>{0}</strong> is an actual street, "
"please choose \"street\" below. If, however, <strong>{0}</strong> is the "
"name of a village, hamlet, territorial zone or any object other than a "
"street, please choose \"place\".</html>"
msgstr ""
"<html>Mums neizdevās automātiski noteikt, vai <strong>{0}</strong> (daļa no "
"adreses {0} {1}, {2} {3}) ir <strong>ielas</strong> vai <strong>vietas</"
"strong> nosaukums. Ja <strong>{0}</strong> tiešām ir iela, lūdzu, zemāk "
"izvēlieties „iela“. Ja tomēr <strong>{0}</strong> ir ciema, mazciems, "
"teritoriālās zonas vai jebkura cita objekta (kas nav iela) nosaukums, lūdzu, "
"izvēlieties „vieta“.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>street</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0}ir a <strong>iela</strong>.</html>"

msgid "<html>{0} is a <strong>place</strong>.</html>"
msgstr "<html>{0}ir a <strong>vieta</strong>.</html>"

msgid ""
"<html>Remember my choice for <strong>{0}</strong> in {1} {2} for this "
"session.</html>"
msgstr ""
"<html>Atcerieties manu izvēli <strong>{0}</strong> iekšā {1} {2} šai sesijai."
"</html>"

msgid "Fetch Address"
msgstr "Ielādēt adresi"

msgid "Austria Address Helper<br>Please select exactly one object."
msgstr "Austrija Adrese Helper <br> Lūdzu, izvēlieties tieši vienu objektu."

msgid "Austria Address Helper"
msgstr "Austrijas adrešu palīgs"

msgid "No address type selected. Aborting."
msgstr "Nav izvēlēts adreses tips. Pārtraukt."

msgid ""
"Unable to check whether this address already exists in OpenStreetMap: "
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt, vai šī adrese jau eksistē OpenStreetMap: Vai tomēr "
"turpināt?"

msgid "Address Duplicate Check Failed"
msgstr "Neizdevās veikt adrešu dublikātu pārbaudi"

msgid "The following objects in OpenStreetMap already have this address:"
msgstr "Šādiem OpenStreetMap objektiem jau ir šī adrese:"

msgid "Are you sure that you want to add it?"
msgstr "Vai tiešām vēlies to pievienot?"

msgid "Duplicate Address"
msgstr "Dublētā adrese"

msgid "Distance between building center and address coordinates:"
msgstr "Attālums starp ēkas centru un adreses koordinātām:"

msgid "An unexpected exception occurred:"
msgstr "Notika neparedzēts izņēmums:"

msgid "An unexpected exception occurred while checking for address duplicates:"
msgstr "Pārbaudot adrešu dublikātus, radās neparedzēts izņēmums:"

msgid "Check existing addresses"
msgstr "Pārbaudīt esošās adreses"

msgid "Server URL:"
msgstr "Servera URL:"

msgid "Auto Tools"
msgstr "Automātiskie rīki"

msgid "Combine LA buildings"
msgstr "Apvienot LA ēkas"

msgid "Combine LA import buildings"
msgstr "Apvienot LA importa ēkas"

msgid "AutoTools:CLAbuildings"
msgstr "Autotools:CLAbuildings"

msgid "revert tags"
msgstr "atjaunot tagus"

msgid "ReplaceBuilding"
msgstr "AizvietotBuilding"

msgid "Replace imported buildings"
msgstr "Aizstāt importētās ēkas"

msgid "AutoTools:ReplaceBuilding"
msgstr "Autorīki:PārvietotBuilding"

msgid "Select at least one building."
msgstr "Izvēlieties vismaz vienu ēku."

msgid "Select only buildings without nodes."
msgstr "Izvēlieties tikai ēkas bez mezgliem."

msgid "Select two buildings."
msgstr "Izvēlieties divas ēkas."

msgid "There is no building to replace"
msgstr "Nav ēkas, kas aizstātu"

msgid "Select maximum two buildings."
msgstr "Izvēlieties ne vairāk kā divas ēkas."

msgid "Cannot replace relations."
msgstr "Nevar aizvietot attiecības."

msgid ""
"This tool can only replace a node, upgrade a node to a way or a "
"multipolygon, or replace a way with a way."
msgstr ""
"Šis rīks var tikai aizstāt mezglu, modernizēt mezglu uz veidu vai "
"multipolygon, vai aizstāt veidu ar veidu."

msgid "Cannot replace relations"
msgstr "Nevar aizvietot attiecības"

msgid "Node belongs to way(s), cannot replace."
msgstr "Mezgls pieder ceļam(-iem), nevar aizvietot."

msgid "Relation is not a multipolygon, cannot be used as a replacement."
msgstr "Relācija nav daudzpoligons, to nevar izmantot kā aizstājēju."

msgid "Replace geometry for node {0}"
msgstr "Nomainiet mezgla ģeometriju {0}"

msgid ""
"Please select one way that exists in the database and one new way with "
"correct geometry."
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties vienu veidu, kas eksistē datubāzē, un vienu jaunu veidu ar "
"pareizu ģeometriju."

msgid "The ways must be entirely within the downloaded area."
msgstr "Veidiem jābūt pilnībā lejupielādētajā zonā."

msgid ""
"The way to be replaced cannot have any nodes with properties or relation "
"memberships unless they belong to both ways."
msgstr ""
"Aizstāšanas veidam nevar būt nekādu mezglu ar īpašībām vai attiecību "
"piederību, ja vien tie nepieder abiem veidiem."

msgid "Exceeded iteration limit for robust method, using simpler method."
msgstr ""
"Izturīgai metodei pārsniegts atkārtojuma ierobežojums, izmantojot "
"vienkāršāku metodi."

msgid "Replace geometry for way {0}"
msgstr "Nomainiet ģeometriju pret ceļu {0}"

msgid "Too many ways are added: {0}!"
msgstr "Ir pievienots pārāk daudz veidu: {0}!"

msgid "Knife tool"
msgstr "Nažu rīks"

msgid "Split way."
msgstr "Sadalīt."

msgid "Street Name:"
msgstr "Ielas nosaukums:"

msgid "Big buildings mode"
msgstr "Lielo ēku režīms"

msgid "Rotate crosshair"
msgstr "Pagriezt krustu"

msgid "Disable click+drag"
msgstr "Atslēgt klikšķi+drag"

msgid "Switch between circle and rectangle modes"
msgstr "Pārslēgties starp apļa un taisnstūra režīmiem"

msgid "Buildings tags:"
msgstr "Ēku tagi:"

msgid ""
"This is similar to the select action toggling between lasso and rectangle "
"select modes"
msgstr ""
"Tas ir līdzīgs izvēlētās darbības pārslēgšanai starp lasso un taisnstūra "
"izvēles režīmiem"

msgid "Cannot place building outside of the world."
msgstr "Nevar novietot ēku ārpus pasaules."

msgid "Add nodes for building"
msgstr "Pievienot mezglus celtniecībai"

msgid "Create building"
msgstr "Izveidot ēku"

msgid "Add address for building"
msgstr "Pievienot ēkas adresi"

msgid "Set building shape to circle"
msgstr "Uzstādīt ēkas formu uz apli"

msgid "Set buildings shape to circle"
msgstr "Uzstādīt ēku formu uz apli"

msgid "Set building shape to rectangle"
msgstr "Uzlikt ēkas formu uz taisnstūri"

msgid "Set buildings shape to rectangle"
msgstr "Uzstādīt ēkas formas taisnstūra"

msgid "Set buildings size"
msgstr "Iestatīt ēku izmēru"

msgid "Use Address dialog"
msgstr "Lietot adrešu logu"

msgid "Auto-select building"
msgstr "Automātiski izvēlēties ēku"

msgid "Auto-select replaces existing selection"
msgstr "Automātiski izvēlēties aizvieto esošo izvēli"

msgid "Use address nodes under buildings"
msgstr "Lietot adrešu mezglus zem ēkām"

msgid "Set buildings size and shape"
msgstr "Komplekta ēku izmērs un forma"

msgid "Buildings width/diameter:"
msgstr "Ēku platums/diametrs:"

msgid "Length step:"
msgstr "Garuma solis:"

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:12
msgid "Advanced..."
msgstr "Paplašināti..."

msgid "Draw buildings modes"
msgstr "Zīmēt ēku režīmus"

msgid "Draw buildings"
msgstr "Zīmēt ēkas"

msgid "Point on the corner of the building to start drawing"
msgstr "Punkts uz stūra ēkas sākt zīmējumu"

msgid "Point on opposite end of the building"
msgstr "Punkts ēkas pretējā galā"

msgid "Set width of the building"
msgstr "Iestatīt ēkas platumu"

msgid "Merge address points"
msgstr "Apvienot adreses punktus"

msgid "Move tags from address nodes inside buildings to building ways"
msgstr "Pārvietot tagus no adreses mezgliem ēkās uz būvniecības veidiem"

msgid "Select both address nodes and building ways to merge"
msgstr "Izvēlieties gan adreses mezglus, gan apvienošanas veidus"

msgid "No address nodes found in the selection"
msgstr "Izvēlē nav atrasti adreses mezgli"

msgid "No building ways found in the selection"
msgstr "Izvēlē nav atrasti būvniecības veidi"

msgid "There are {0} buildings covering the same address node"
msgstr "Ir {0} ēkas, kas aptver vienu un to pašu adreses mezglu"

msgid "No address nodes inside buildings found"
msgstr "Nav atrasti adreses mezgli ēkās"

msgid "Auto sourcing"
msgstr "Autopiegāde"

msgid ""
"Please enable at least two WMS layers in the cadastre-fr plugin "
"configuration.\n"
"Layers ''Building'' and ''Parcel'' added by default."
msgstr ""
"Lūdzu, ieslēdziet vismaz divus WMS slāņus kadastre-fr spraudņa "
"konfigurācijā.\n"
"Slāņi ''Building'' un ''Parcel'' pievienoti pēc noklusējuma."

msgid ""
"Warning: failed to put option pane dialog always on top. Exception was: {0}"
msgstr ""
"Brīdinājums: neizdevās opciju rūts dialoglodziņu vienmēr novietot augšpusē. "
"Izņēmums: {0}"

msgid ""
"To enable the cadastre WMS plugin, change\n"
"the current projection to one of the cadastre\n"
"projections and retry"
msgstr ""
"Lai ieslēgtu kadastra WMS spraudni, mainiet\n"
"pašreizējā projekcija uz vienu no kadastra\n"
"Prognozes un atjaunošana"

msgid "Change the current projection"
msgstr "Mainīt pašreizējo projekciju"

msgid "Administrative boundary"
msgstr "Administratīvā robeža"

msgid "Extract commune boundary"
msgstr "Izvilkuma komūnas robeža"

msgid "Only on vectorized layers"
msgstr "Tikai uz vektorizētiem slāņiem"

msgid "Cancel current grab"
msgstr "Atcelt pašreizējo sagrābšanu"

msgid "Cancel current grab (only vector images)"
msgstr "Atcelt pašreizējo sagrābšanu (tikai vektoru attēli)"

msgid "Cadastre grab"
msgstr "Kadastra satveršana"

msgid "Download Image from French Cadastre WMS"
msgstr "Lejupielādēt attēlu no Francijas Kadastre WMS"

msgid "Cadastre: {0}"
msgstr "Reģistrēties: {0}"

msgid "Georeference an image"
msgstr "Ģeoreference"

msgid "Grab non-georeferenced image"
msgstr "Grab bez georeferenced image"

msgid "Georeferencing interrupted"
msgstr "Ģeoferences pārtraukšana"

msgid ""
"This image contains georeference data.\n"
"Do you want to use them ?"
msgstr ""
"Attēls satur ģeoreferences datus.\n"
"Vai vēlaties tos izmantot?"

msgid "Load layer from cache"
msgstr "Ielādēt slāni no keša"

msgid "Load location from cache (only if cache is enabled)"
msgstr "Ielādēt vietu no kešatmiņas (tikai, ja ir ieslēgta kešatmiņa)"

msgid "{0} not allowed with the current projection"
msgstr "{0} nav atļauts ar pašreizējo projekciju"

msgid ""
"Cannot load cache {0} which is not compatible with current projection zone"
msgstr ""
"Nevar ielādēt kešatmiņu {0} kas nav savietojams ar pašreizējo projekcijas "
"zonu"

msgid ""
"Selected file {0} is not a cache file from this plugin (invalid extension)"
msgstr ""
"Atlasītais fails {0} nav šī spraudņa kešatmiņas fails (nederīgs "
"paplašinājums)"

msgid "The location {0} is already on screen. Cache not loaded."
msgstr "Atrašanās vieta {0} jau ir ekrānā. Kešatmiņa nav ielādēta."

msgid "Change location"
msgstr "Mainīt atrašanās vietu"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "Iestatīt jaunu vietu nākamajam pieprasījumam"

msgid "Add a new municipality layer"
msgstr "Pievienot jaunu pašvaldības slāni"

msgid "Commune"
msgstr "Komūna"

msgid ""
"<html>Enter the town,village or city name.<br>Use the syntax and punctuation "
"known by www.cadastre.gouv.fr .</html>"
msgstr ""
"<html>Ievadiet pilsētas, ciema vai pilsētas nosaukumu.<br>Izmantojiet "
"vietnei www.cadastre.gouv.fr zināmo sintaksi un pieturzīmes.</html>"

msgid "Departement"
msgstr "Nodaļa"

msgid "<html>Departement number (optional)</html>"
msgstr "<html>Nodaļas numurs (pēc izvēles)</html>"

msgid "Add new layer"
msgstr "Pievienot jaunu slāni"

msgid "Open Cadastre Preferences"
msgstr "Open Kadastre iestatījumi"

msgid "Refine georeferencing"
msgstr "Atteikšanās no ģeogrāfiskās atsauces"

msgid "Improve georeferencing (only raster images)"
msgstr "Ģeoreferenču uzlabošana (tikai rastra attēli)"

msgid "Reset cookie"
msgstr "Atstatīt sīkfailu"

msgid "Get a new cookie (session timeout)"
msgstr "Iegūt jaunu sīkdatni (sesijas noildze)"

msgid "Save image as..."
msgstr "Saglabāt attēlu kā..."

msgid "PNG files (*.png)"
msgstr "PNG faili (*.png)"

msgid "GeoTiff files (*.tif)"
msgstr "GeoTifff faili (*.tif)"

msgid "Export image (only raster images)"
msgstr "Eksportēt attēlu (tikai rastra attēli)"

msgid ""
"More than one WMS layer present\n"
"Select one of them first, then retry"
msgstr ""
"Vairāk nekā viens WMS slānis\n"
"Izvēlieties vienu no tiem vispirms, tad vēlreiz mēģināt"

msgid "on polygon"
msgstr "par daudzstūri"

msgid "Helping tool for tag address"
msgstr "Palīgrīks taga adresei"

msgid "CadastreFR - Buildings"
msgstr "KadastreFR - Ēkas"

msgid "Next no"
msgstr "Nākamais na"

msgid "Enter addresses"
msgstr "Ievadiet adreses"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "Pielāgot WMS"

msgid "Adjust the position of the WMS layer (saved for raster images only)"
msgstr "Regulē WMS slāņa novietojumu (tikai rastra attēliem)"

msgid "Add \"source=...\" to elements?"
msgstr "Elementiem pievienot \"avots=...\"?"

msgid ""
"Cadastre GeoAPI returned HTTP error {0}. This is not a JOSM bug.\n"
"Please report the issue to {1}, {2} or {3}"
msgstr ""
"Cadastre GeoAPI atgrieza HTTP kļūdu {0}. Šī nav JOSM kļūda.\n"
"Lūdzu, ziņojiet par problēmu {1}, {2} vai {3}"

msgid "Download from Cadastre"
msgstr "Lejupielādēt no Kadastre"

msgid "cadastre download panel"
msgstr "kadastra lejupielādes panelis"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "Izvēlieties, lai lejupielādētu izvēlētā lejupielādes apgabala ēkas."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "adrese"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu adreses izvēlētajā lejupielādes apgabalā."

msgid "symbol"
msgstr "simbols"

msgid "Select to download symbols in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu simbolus izvēlētajā lejupielādes apgabalā."

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu ūdenstilpes izvēlētajā lejupielādes apgabalā."

msgid "Select to download cadastral parcels in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu kadastra pakas izvēlētajā lejupielādes "
"apgabalā."

msgid "parcel number"
msgstr "zemes gabala numurs"

msgid ""
"Select to download cadastral parcel numbers in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu kadastrālos paku numurus izvēlētajā "
"lejupielādes apgabalā."

msgid "Select to download cadastral sections in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu kadastrālās sadaļas izvēlētajā lejupielādes "
"apgabalā."

msgid "locality"
msgstr "apdzīvotā vieta"

msgid "Select to download localities in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu lokalizācijas izvēlētajā lejupielādes "
"apgabalā."

msgid "commune"
msgstr "komūna"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai lejupielādētu pašvaldības robežu izvēlētajā lejupielādes "
"apgabalā."

msgid ""
"<html>Nothing is enabled.<br>Please choose something to download.</html>"
msgstr ""
"<html>Nekas nav iespējots.<br>Lūdzu, izvēlieties lejupielādējamo saturu.</"
"html>"

msgid "Download cadastre data"
msgstr "Lejupielādēt kadastra datus"

msgid "Diffusion restriction"
msgstr "Disfūzijas ierobežošana"

msgid "Cadastre Edigeo files"
msgstr "Kadastre Edigeo faili"

msgid "Replace original background by JOSM background color."
msgstr "Aizvietot oriģinālo fonu ar JOSM fona krāsu."

msgid "Reverse grey colors (for black backgrounds)."
msgstr "Apgriezti pelēkas krāsas (melniem foniem)."

msgid "Set background transparent."
msgstr "Uzstādīt fona caurspīdīgu."

msgid "Disable image cropping during georeferencing."
msgstr "Atslēgt attēlu apciršanu ģeoreferenču laikā."

msgid "Use \"Tableau d''assemblage\""
msgstr "Lietot \"Tableau d’Assemblage\""

msgid "Replace grey shades by white color only"
msgstr "Aizvietot pelēkos toņus tikai baltā krāsā"

msgid "Select first WMS layer in list."
msgstr "Izvēlieties sarakstā pirmo WMS slāni."

msgid "Don''t use relation for addresses (but \"addr:street\" on elements)."
msgstr "Neizmantojiet attiecību adresēm (bet \"adr:street\" uz elementiem)."

msgid "Merge downloaded cadastre data layers together."
msgstr "Apvienot kopā lejupielādētos kadastra datu slāņus."

msgid "25 m"
msgstr "25 m"

msgid "50 m"
msgstr "50 m"

msgid "100 m"
msgstr "100 m"

msgid "Enable automatic caching."
msgstr "Ieslēgt automātisku kodināšanu."

msgid "Max. cache size (in MB)"
msgstr "Maks. keša izmērs (MB)"

msgid "French cadastre WMS"
msgstr "Francijas kadastre WMS"

msgid "<html>Value of key \"source\" when autosourcing is enabled</html>"
msgstr ""
"<html>Atslēgas “avota” vērtība, ja ir iespējota automātiskā piegāde</html>"

msgid ""
"Replace the original white background by the background color defined in "
"JOSM preferences."
msgstr ""
"Aizvietot oriģinālo balto fonu ar fona krāsu, kas definēta JOSM iestatījumos."

msgid ""
"Invert the original black and white colors (and all intermediate greys). "
"Useful for texts on dark backgrounds."
msgstr ""
"Apgrieziet sākotnējo melnbalto krāsu (un visas starppelēkās). Noderīga "
"tekstiem uz tumša fona."

msgid "Allows multiple layers stacking"
msgstr "Ļauj vairākus slāņus sakraut"

msgid "Set WMS layers transparency. Right is opaque, left is transparent."
msgstr ""
"Iestatīt WMS slāņu caurspīdīgumu. Labais ir necaurspīdīgs, pa kreisi - "
"caurspīdīgs."

msgid "Draw a rectangle around downloaded data from WMS server."
msgstr "Zīmēt taisnstūri ap lejupielādētajiem datiem no WMS servera."

msgid "Image resolution:"
msgstr "Attēla izšķirtspēja:"

msgid "High resolution (1000x800)"
msgstr "Augsta izšķirtspēja (1000x800)"

msgid "Medium resolution (800x600)"
msgstr "Vidēja izšķirtspēja (800x600)"

msgid "Low resolution (600x400)"
msgstr "Zema izšķirtspēja (600x400)"

msgid "Image filter interpolation:"
msgstr "Attēlu filtra interpolācija:"

msgid "Nearest-Neighbor (fastest) [ Default ]"
msgstr "Tuvākais kaimiņš (ātrākais) [ Noklusētais ]"

msgid "Bilinear (fast)"
msgstr "Bilineārs (ātri)"

msgid "Bicubic (slow)"
msgstr "Bikubs (lēns)"

msgid "Vector images grab multiplier:"
msgstr "Vektoru attēlu satveršanas reizinātājs:"

msgid "Grab one image full screen"
msgstr "Sagrābt vienu attēlu pilnekrāna režīmā"

msgid "Grab smaller images (higher quality but use more memory)"
msgstr "Grab mazākus attēlus (augstāka kvalitāte, bet vairāk atmiņas)"

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "Fiksēts kvadrāts (noklusētais ir 100m)"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "Fiksētais izmērs (no 25 līdz 1000 metriem)"

msgid "Sea, rivers, swimming pools."
msgstr "Jūra, upes, baseini."

msgid "Buildings, covers, underground constructions."
msgstr "Ēkas, segumi, pazemes būves."

msgid "Symbols like cristian cross."
msgstr "Simboli kā kristieša krusts."

msgid "Parcels."
msgstr "Pakas."

msgid "Parcels numbers, street names."
msgstr "Paku numuri, ielu nosaukumi."

msgid "Address, houses numbers."
msgstr "Adrese, mājas numuri."

msgid "Locality, hamlet, place."
msgstr "Apdzīvota vieta, mazciems, vieta."

msgid "Cadastral sections and subsections."
msgstr "Kadastrālā daļa un apakšiedaļa."

msgid "Municipality administrative borders."
msgstr "Pašvaldības administratīvās robežas."

msgid "Raster images grab multiplier:"
msgstr "Raster attēlu satveršanas reizinātājs:"

msgid ""
"Add the \"Tableau(x) d''assemblage\" in the list of cadastre sheets to grab."
msgstr ""
"Pievienot \"Tableau( x) d'' montāža\" sarakstā kadastra lapu, lai greifers."

msgid "Replace greyscale by white color (smaller files and memory usage)."
msgstr ""
"Aizvietot pelēktoņu ar baltu krāsu (mazāki faili un atmiņas izmantošana)."

msgid "Display crosspieces:"
msgstr "Rādīt krustzīmes:"

msgid "Allows an automatic caching"
msgstr "Ļauj automātisku kešošanu"

msgid "Oldest files are automatically deleted when this size is exceeded"
msgstr "Vecākie faili tiek automātiski dzēsti, ja šis izmērs ir pārsniegts"

msgid ""
"Automatically selects the first WMS layer if multiple layers exist when "
"grabbing."
msgstr ""
"Automātiski izvēlas pirmo WMS slāni, ja, satverot, eksistē vairāki slāņi."

msgid "Enable this to use the tag \"add:street\" on nodes."
msgstr "Ieslēdziet šo, lai izmantotu mezglu tagu \"pievienot: street\"."

msgid "Merge automatically all cadastre data layers in a single final layer."
msgstr "Apvienot automātiski visus kadastra datu slāņus vienā galīgajā slānī."

msgid "Unexpected file extension. {0}"
msgstr "Negaidīts faila paplašinājums. {0}"

msgid ""
"Location \"{0}\" found in cache.\n"
"Load cache first ?\n"
"(No = new cache)"
msgstr ""
"Atrašanās vieta \"{0}\" atrasts kešatmiņā.\n"
"Vai vispirms ielādēt kešatmiņu?\n"
"(Nē = jauna kešatmiņa)"

msgid "Select Feuille"
msgstr "Izvēlieties Feuille"

msgid ""
"Error loading file.\n"
"Probably an old version of the cache file."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot failu.\n"
"Droši vien veca kešatmiņas faila versija."

msgid "Lambert Zone {0} cache file (.{0})"
msgstr "Lamberta zona {0} kešatmiņas fails (.{0})"

msgid "Lambert CC9 Zone {0} cache file (.CC{0})"
msgstr "Lambert CC9 zona {0} kešatmiņas fails (.CC{0})"

msgid "Guadeloupe Fort-Marigot cache file (.UTM1)"
msgstr "Gvadelupas fort-Marigot kešatmiņas fails (.UTM1)"

msgid "Guadeloupe Ste-Anne cache file (.UTM2)"
msgstr "Gvadelupas Ste-Anne kešatmiņas fails (.UTM2)"

msgid "Martinique Fort Desaix cache file (.UTM3)"
msgstr "Martinic Fort Desaix cache fails (.UTM3)"

msgid "Reunion RGR92 cache file (.UTM4)"
msgstr "Reunion RGR92 keša fails (.UTM4)"

msgid "CadastreGrabber: Illegal url."
msgstr "KadastreGrabber: Nelegāls url."

msgid ""
"Cannot open a new client session.\n"
"Server in maintenance or temporary overloaded."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt jaunu klienta sesiju.\n"
"Serveris apkopes vai pagaidu pārslodzes."

msgid ""
"Town/city {0} not found or not available\n"
"or action canceled"
msgstr ""
"Pilsēta/pilsēta {0} nav atrasts vai nav pieejams\n"
"vai darbība ir atcelta"

msgid "Choose from..."
msgstr "Izvēlēties..."

msgid "Select commune"
msgstr "Izvēlēties komūnu"

msgid "Contacting WMS Server..."
msgstr "Sazinieties ar WMS serveri..."

msgid "Create buildings"
msgstr "Izveidot ēkas"

msgid ""
"To avoid cadastre WMS overload,\n"
"building import size is limited to 1 km2 max."
msgstr ""
"Lai izvairītos no kadastra WMS pārslodzes,\n"
"ēkas importa lielums ir ierobežots līdz 1 km2 maks."

msgid "Please, enable auto-sourcing and check cadastre millesime."
msgstr "Lūdzu, iespējot autopiegādi un pārbaudīt kadastre Millesime."

msgid "Extract SVG ViewBox..."
msgstr "Atspiest SVG skata box..."

msgid "Extract best fitting boundary..."
msgstr "Atspiest labāko piestiprināšanas robežu..."

msgid "Create boundary"
msgstr "Izveidot robežu"

msgid "Contacting cadastre WMS ..."
msgstr "Sazinieties ar kadastru WMS ..."

msgid "Image already loaded"
msgstr "Attēls jau ielādēts"

msgid ""
"Municipality vectorized !\n"
"Use the normal Cadastre Grab menu."
msgstr ""
"Pašvaldības vektorized!\n"
"Lietot parasto Kadastre Grab izvēlni."

msgid ""
"This commune is not vectorized.\n"
"Please use the other menu entry to georeference a \"Plan image\""
msgstr ""
"Šī komūna nav pārnēsātāja.\n"
"Lūdzu, izmantojiet citu izvēlnes ierakstu, lai ģeoreference \"Plāna attēls\""

msgid ""
"Click first corner for image cropping\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz pirmā stūra attēlu apgriešanai\n"
"(obligāti divi punkti)"

msgid "Image cropping"
msgstr "Attēla apgriešana"

msgid ""
"Click first Lambert crosspiece for georeferencing\n"
"(two points required)"
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz pirmā Lamberta krustceles, lai ģeoreferenču\n"
"(obligāti divi punkti)"

msgid "Image georeferencing"
msgstr "Attēla ģeoreferencēšana"

msgid ""
"Do you want to cancel completely\n"
"or just retry "
msgstr ""
"Vai vēlaties atcelt pilnībā\n"
"vai vienkārši mēģināt "

msgid ""
"Ooops. I failed to catch all coordinates\n"
"correctly. Retry please."
msgstr ""
"Oops. Es nenoķēru visas koordinātas\n"
"pareizi. Lūdzu vēlreiz."

msgid "Enter cadastre east,north position"
msgstr "Ievadiet kadastru uz austrumiem, uz ziemeļiem"

msgid "(Warning: verify north with arrow !!)"
msgstr "(Brīdinājums: pārbaudīt ziemeļiem ar bultiņu !)"

msgid "I use the mouse"
msgstr "Es izmantoju peli"

msgid "Set {0} Lambert coordinates"
msgstr "Iestatīt {0}Lamberta koordinātas"

msgid "Click second corner for image cropping"
msgstr "Noklikšķiniet uz otrā stūra attēlu apgriešana"

msgid "Click second Lambert crosspiece for georeferencing"
msgstr "Noklikšķiniet uz otrās Lambert crosspiece georeference"

msgid "Reset offset"
msgstr "Atstatīt atlaidi"

msgid "Reset offset (only vector images)"
msgstr "Atstatīt nobīdi (tikai vektoru attēli)"

msgid "Blank Layer"
msgstr "Tukšs slānis"

msgid "WMS layer ({0}), {1} tile(s) loaded"
msgstr "WMS slānis ({0}), {1}flīzes(-es) ielādētas"

msgid "Is not vectorized."
msgstr "Nav vektora."

msgid "Bounding box: {0}"
msgstr "Ierobežojošā kārba: {0}"

msgid "Image size (px): {0}/{1}"
msgstr "Attēla izmērs (pikseļi): {0}/{1}"

msgid "Is vectorized."
msgstr "Ir vektors."

msgid "Commune bbox: {0}"
msgstr "Kopējā bbox: {0}"

msgid ""
"Unsupported cache file version; found {0}, expected {1}\n"
"Create a new one."
msgstr ""
"Neatbalstīta kešatmiņas faila versija; atrasts {0}, gaidāms {1}\n"
"Izveidojiet jaunu."

msgid "Cache Format Error"
msgstr "Keša formāta kļūda"

msgid "Lambert zone {0} in cache incompatible with current Lambert zone {1}"
msgstr ""
"Lamberta zona {0} kešatmiņā, kas nav saderīga ar pašreizējo Lamberta zonu {1}"

msgid "Cache Lambert Zone Error"
msgstr "Cache Lambert zonas kļūda"

msgid "canvec tile helper"
msgstr "kandeku Fragmentu palīgs"

msgid "Changeset: {0}"
msgstr "Izmaiņu kopa: {0}"

msgid "Changeset viewer"
msgstr "Mainīt skatu"

msgid "Open changeset Viewer window."
msgstr "Atvērt izmaiņas skatītāja logā."

msgid "Tool:changeset-Viewer"
msgstr "Rīks:changeset- Viewer"

msgid "Display changeset"
msgstr "Rādīt izmaiņas"

msgid "Fill a changeset id!"
msgstr "Aizpildiet izmaiņas id!"

msgid ""
"Check the right changeset Id, if it is ok, maybe the changeset was not "
"processed yet, try again in few minutes!"
msgstr ""
"Pārbaudiet pareizo izmaiņu grupu Id, ja tas ir ok, varbūt izmaiņas netika "
"apstrādāti vēl, mēģiniet vēlreiz dažas minūtes!"

msgid "changeset-viewer"
msgstr "changeset-viewer"

msgid "Deleted objects"
msgstr "Dzēsti objekti"

msgid "Created objects"
msgstr "Izveidotie objekti"

msgid "Modified objects (old)"
msgstr "Pārveidoti objekti (veci)"

msgid "Modified objects (new)"
msgstr "Modificēti objekti (jauni)"

msgid "Layer to draw OSM error"
msgstr "Slānis OSM kļūdas zīmēšanai"

msgid "Please select a scheme to use."
msgstr "Lūdzu izvēlieties izmantojamo shēmu."

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "Lūdzu izvēlieties shēmu, ko dzēst."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "Izmantot izvēlēto shēmu no saraksta."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "Izmantot pašreizējās krāsas kā jaunu krāsu shēmu."

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "Dzēst izvēlēto shēmu no saraksta."

msgid "Copy as Level0L"
msgstr "Kopēt kā līmeni0L"

msgid "Copy the selected objects in the Level0L format"
msgstr "Kopēt izvēlētos objektus 0L formātā"

msgid "Edit as Level0L"
msgstr "Rediģēt kā 0.L līmeni"

msgid "Edit the selected objects in an external editor in the Level0L format"
msgstr "Rediģēt izvēlētos objektus ārējā redaktorā Level0L formātā"

msgid "Comfort0: Launching editor on file {0}"
msgstr "Comfort0: failā tiek palaists redaktors {0}"

msgid "No supported editor found. Please ''{0}'' set in advanced preferences!"
msgstr ""
"Netika atrasts neviens atbalstīts redaktors. Lūdzu ''{0}'' iestatīts papildu "
"preferencēs!"

msgid "Paste Level0L"
msgstr "Ielīmēt līmeni0L"

msgid "Pastes Level0L format and updates objects in the dataset"
msgstr "Ielīmēt līmeni0L formāts un atjaunināt objektus datu kopā"

msgid "Task config"
msgstr "Uzdevumu konfigurācija"

msgid "Add New Config Task"
msgstr "Pievienot jaunu konfigurācijas darbu"

msgid "Abort tag editing and close dialog"
msgstr "Pārtraukt taga rediģēšanu un aizvērt logu"

msgid "Apply edited tags and close dialog"
msgstr "Pielietot rediģētos tagus un aizvērt logu"

msgid "Conflation"
msgstr "Konflācija"

msgid "Activates the conflation plugin"
msgstr "Aktivizē savienojumu spraudni"

msgid "Reference only"
msgstr "Tikai atsauce"

msgid "Subject only"
msgstr "Tikai priekšmets"

msgid "Matches ({0})"
msgstr "Spēles ({0})"

msgid "Reference only ({0})"
msgstr "Tikai atsauce ({0})"

msgid "Subject only ({0})"
msgstr "Tikai priekšmets ({0})"

msgid "Configure conflation options"
msgstr "Konfigurēt konflācijas opcijas"

msgid "Remove selected matches"
msgstr "Izņemt izvēlētās atbilstības"

msgid "Remove ({0})"
msgstr "Noņemt ({0})"

msgid "Conflate"
msgstr "Konfigurēt"

msgid "Conflate selected objects"
msgstr "Konfigurēt izvēlētos objektus"

msgid "Conflation: {0}"
msgstr "Sajaukšana: {0}"

msgid "Conflate {0} objects"
msgstr "Sajaukt {0} objektus"

msgid "Conflate ({0})"
msgstr "Apvienot ({0})"

msgid "Zoom to selected primitive(s)"
msgstr "Tuvināt uz izvēlētajiem primitīvajiem"

msgid "Select selected primitive(s)"
msgstr "Izvēlēties izvēlētos primitīvos"

msgid "Select the primitives currently selected in the list"
msgstr "Izvēlieties sarakstā izvēlētos primitīvus"

msgid "Generating matches"
msgstr "Ģenerēšanas sērkociņi"

msgid ""
"Some items where ignored as their geometry is not compatible with the JTS "
"library"
msgstr ""
"Daži elementi, kuros ignorēta to ģeometrija nav saderīga ar JTS bibliotēku"

msgid "Finding matches"
msgstr "Sakritības"

msgid "Sorting scores"
msgstr "Kārtošanas rezultāti"

msgid "Discarding inferior matches"
msgstr "Izmest sliktākas spēles"

msgid "Conflate object pair"
msgstr "Konfigurēt objektu pāri"

msgid "Cannot replace geometry."
msgstr "Nevar nomainīt ģeometriju."

msgid "Added {0} object to subject layer"
msgid_plural "Added {0} objects to subject layer"
msgstr[0] "Pievienots {0} objekts mērķa slānim"
msgstr[1] "Pievienoti {0} objekti mērķa slānim"
msgstr[2] "Pievienoti {0} objekti mērķa slānim"

msgid "Delete {0} conflation match"
msgid_plural "Delete {0} conflation matches"
msgstr[0] "Dzēst {0} konflācijas atbilstību"
msgstr[1] "Dzēst {0} konflācijas atbilstības"
msgstr[2] "Dzēst {0} konflācijas atbilstības"

msgid "Remove {0} unmatched objects"
msgstr "Noņemt {0} nepārspējami objekti"

msgid "Interrupted Sequence ({0}/{1}): {2}"
msgstr "Pārtraukta secība ({0}/{1}): {2}"

msgid " Max: "
msgstr " Maks: "

msgid "Filter by area. Min: "
msgstr "Filtrēt pēc platības. Min: "

msgid "Filter by window. Buffer: "
msgstr "Filtrē pa logu. Buferis: "

msgid "Union up to "
msgstr "Savienība līdz "

msgid " adjacent Reference features"
msgstr " blakus esošās atsauces iezīmes"

msgid "Standard Distance"
msgstr "Standarta attālums"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1555
msgid "below"
msgstr "zem"

msgid "Centroid Distance"
msgstr "Centroidālais attālums"

msgid "Hausdorff Distance (Centroids Aligned)"
msgstr "Hausdorff attālums (centroīdi izlīdzināti)"

msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Simetriskā atšķirība"

msgid "Symmetric Difference (Centroids Aligned)"
msgstr "Simetriskā atšķirība (centrāļi izlīdzināti)"

msgid "Angle Histogram. Bins: "
msgstr "Leņķa histogramma. Bins: "

msgid "Tags (Exact Match): "
msgstr "Tagi (precīza atbilstība): "

msgid "Tags (Levenshtein Distance): "
msgstr "Tagi (Levenshtein distance): "

msgid "List of tags to match"
msgstr "Atbilstamo tagu saraksts"

msgid "Identical Elements Filter"
msgstr "Identisks elementu filtrs"

msgid "Avoid matching an element with itself"
msgstr "Izvairieties saskaņot elementu ar sevi"

msgid ""
"Filtering will speed up the matching process. Filter By Window weeds out "
"matches between features whose envelopes do not overlap. Filter By Area is "
"used to weed out very small and very large features."
msgstr ""
"Filtrēšana paātrinās saskaņošanas procesu. Filtrēt ar logu nezāles ārā "
"atbilst starp funkcijām, kuru aploksnes nepārklājas. Filtrs By Area tiek "
"izmantots, lai nezāļu out ļoti mazs un ļoti lielas funkcijas."

msgid ""
"Better matches may be found by creating temporary unions of features sharing "
"a common edge."
msgstr ""
"Labākas spēles var atrast, izveidojot pagaidu apvienības funkcijas kopīgas "
"malas."

msgid "Matching"
msgstr "Atbilst"

msgid "Filtering"
msgstr "Filtrēšana"

msgid "Unioning"
msgstr "Savienība"

msgid "Replace Geometry"
msgstr "Aizvietot ģeometriju"

msgid "Merge Tags"
msgstr "Apvienot tagus"

msgid "List of tags to merge"
msgstr "Apvienojamo tagu saraksts"

msgid "List of tags to NOT merge (they will be ignored)"
msgstr "Burtu saraksts, ko NEDRĪKST apvienot (tie tiks ignorēti)"

msgid "Overwrite tags without confirmation"
msgstr "Pārrakstīt tagus bez apstiprināšanas"

msgid ""
"List of tags to overwrite on conflict using reference layer without "
"confirmation"
msgstr ""
"Konflikta gadījumā pārrakstīto tagu saraksts, izmantojot atsauces slāni bez "
"apstiprināšanas"

msgid "Simple Example"
msgstr "Vienkāršs piemērs"

msgid "Advanced Example"
msgstr "Paplašināts piemērs"

msgid "<Please select data>"
msgstr "<Lūdzu izvēlieties datus >"

msgid "Configure conflation settings"
msgstr "Konfigurēt konflācijas iestatījumus"

msgid "Generate matches"
msgstr "Vispārējs"

msgid "Selections must be made for both reference and subject."
msgstr "Atlase jāizdara gan attiecībā uz atsauci, gan priekšmetu."

msgid "Incomplete selections"
msgstr "Nepilnīgas izvēles"

msgid "Restore subject selection"
msgstr "Atjaunot temata izvēli"

msgid "Restore reference selection"
msgstr "Atjaunot references izvēli"

msgid "Freeze subject selection"
msgstr "Iesaldēt objektu izvēli"

msgid "No valid OSM data layer present."
msgstr "Nav derīga OSM datu slāņa."

msgid "Error freezing selection"
msgstr "Kļūda sasaldējot izvēlēto"

msgid "Nothing is selected, please try again."
msgstr "Nekas nav izvēlēts, lūdzu mēģiniet vēlreiz."

msgid "Empty selection"
msgstr "Tukša izvēle"

msgid "Freeze reference selection"
msgstr "Iesaldēšanas references izvēle"

msgid "Reference and subject sets should better be different."
msgstr "Atsauksmju un tematu kopumiem vajadzētu būt labāk atšķirīgiem."

msgid "Relations are not supported."
msgstr "Attiecības netiek atbalstītas."

msgid "Disambiguating"
msgstr "Nošķiršana"

msgid "One to One"
msgstr "Viens pret vienu"

msgid "Hausdorff"
msgstr "Hausdorff"

msgid "List of tags to match (default: none)"
msgstr "Salīdzināmo tagu saraksts (noklusētais: nav)"

msgid "Disabling continuous download until you zoom in"
msgstr "Atslēdz nepārtrauktu lejupielādi, līdz pietuvināsi"

msgid "Download OSM data continuously"
msgstr "Lejupielādēt OSM datus nepārtraukti"

msgid "Download map data continuously when paning and zooming."
msgstr "Lejupielādējiet kartes datus nepārtraukti, kad paning un tālummaiņas."

msgid "Toggle the continuous download on/off"
msgstr "Pārslēgt nepārtrauktu lejupielādi uz/izslēgtu"

msgid "Activate continuous downloads at startup."
msgstr "Startējot aktivizēt nepārtrauktas lejupielādes."

msgid "Supress the default modal progress monitor when downloading."
msgstr "Supress noklusējuma modālā progresa monitors lejupielādējot."

msgid "Download Settings"
msgstr "Lejupielādēt iestatījumus"

msgid "Settings for the continuous download."
msgstr "Nepārtrauktās lejupielādes iestatījumi."

msgid ""
"If this plugin is active at startup. This default state will not change when "
"you are toggeling the plugin with the menu option."
msgstr ""
"Ja šis spraudnis ir aktīvs pie palaišanas. Šis noklusētais stāvoklis "
"nemainīsies, kad jūs toggeling spraudnis ar izvēlnes iespēju."

msgid ""
"Maximum number of threads used for downloading, increasing this will cause "
"the client to send more concurrent queries to the server."
msgstr ""
"Maksimālais diegu skaits, ko izmanto lejupielādēšanai, palielinot to, "
"klients sūtīs uz serveri vairāk vienlaicīgu vaicājumu."

msgid "Requires restart"
msgstr "Nepieciešama pārstartēšana"

msgid "Max threads"
msgstr "Maks. pavedieni"

msgid "Maximum number of boxes to download for each pan/zoom."
msgstr "Maksimālais lejupielādējamo kastu skaits katrai pannai/zoom."

msgid "Max download boxes"
msgstr "Maks. lejupielādes kastes"

msgid ""
"Time in milliseconds after a pan/zoom before it starts downloading. "
"Additional changes in the viewport in the waiting time will reset the timer."
msgstr ""
"Laiks milisekundēs pēc pannas/zuduma, pirms tā sāk lejupielādēt. Papildu "
"izmaiņas skatu portā gaidīšanas laikā atiestatīs taimeri."

msgid "Wait time (milliseconds)"
msgstr "Gaida laiks (milisekundes)"

msgid ""
"How much extra area around the viewport is it going to download. Setting "
"this to 0 will not download any extra data."
msgstr ""
"Cik daudz papildu platība ap skatu ostu tas gatavojas lejupielādēt. "
"Ieslēdzot šo uz 0, papildus dati netiks lejupielādēti."

msgid "Extra download area"
msgstr "Papildus lejupielādes apgabals"

msgid ""
"Max area to download in degrees^2. Increasing this number will cause the "
"plugin to download areas when you are zoomed far out."
msgstr ""
"Maks. laukums, ko lejupielādēt grādos^2. Palielinot šo numuru radīs "
"spraudnis lejupielādēt apgabalus, kad jūs pietuvināt tālu."

msgid "Max download area"
msgstr "Maks. lejupielādes laukums"

msgid "The strategy for finding what areas to request from the server."
msgstr "Stratēģija, lai atrastu, kurās jomās pieprasīt no servera."

msgid "Download strategy"
msgstr "Lejupielādes stratēģija"

msgid ""
"Suppress the progress monitor that is shown when downloading. If this option "
"is selected there is no indication that something is being done, and no way "
"to cancel the download."
msgstr ""
"Apspiest progresa monitoru, kas tiek parādīts lejupielādējot. Ja ieslēgta šī "
"opcija, nekas neliecina, ka kaut kas tiek darīts, un nav iespējams atcelt "
"lejupielādi."

msgid "TangoGPS Files (*.log)"
msgstr "TangoGPS faili (*.log)"

msgid "Coordinates imported: "
msgstr "Koordinātes importētas: "

msgid "Format errors: "
msgstr "Formāta kļūdas: "

msgid "TangoGPS import success"
msgstr "TangoGPS importēšanas panākumi"

msgid "TangoGPS import failure!"
msgstr "TangoGPS importa kļūda!"

msgid "TCX Files (*.tcx)"
msgstr "TCX faili (*.tcx)"

msgid "EditGpx"
msgstr "RediģētGpx"

msgid "Layer for editing GPX tracks"
msgstr "Slānis GPX celiņu rediģēšanai"

msgid "Convert to GPX layer with anonymised time"
msgstr "Pārveidot uz GPX slāni ar anonimizētu laiku"

msgid "edit gpx tracks"
msgstr "rediģēt gpx celiņus"

msgid "EditGPX Mode"
msgstr "RediģētGPX režīmu"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "Importēt ceļu no GPX slāņa"

msgid "Drop existing path"
msgstr "Nomest esošo ceļu"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "Nav atrasts GPX datu slānis."

msgid "External tool error"
msgstr "Ārējā rīka kļūda"

msgid ""
"Child script have returned invalid data.\n"
"\n"
"stderr contents:"
msgstr ""
"Bērna skripts ir atgriezis nederīgus datus.\n"
"\n"
"stder saturs:"

msgid "exttool:{0}"
msgstr "ekstools:{0}"

msgid "External Tool: {0}"
msgstr "Ārējais rīks: {0}"

msgid "Edit tool"
msgstr "Rediģēt rīku"

msgid "CmdLine:"
msgstr "CmdLine:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "Ārējie rīki"

msgid "Delete tool \"{0}\"?"
msgstr "Dzēst tool \"{0}\"?"

msgid "New tool..."
msgstr "Jauns rīks..."

msgid "Could not get server response, check logs"
msgstr "Neizdevās saņemt servera atbildi, pārbaudiet žurnālus"

msgid "Failed to login as {0}:"
msgstr "Neizdevās pieteikties kā {0}:"

msgid "The server did not return user ID"
msgstr "Serveris neatgrieza lietotāja ID"

msgid "Failed to get messages as {0}:"
msgstr "Neizdevās saņemt ziņojumus kā {0}:"

msgid "GeoChat"
msgstr "GeoChat"

msgid "Open GeoChat panel"
msgstr "Atvērt GeoChat paneli"

msgid "Zoom in to see messages"
msgstr "Palielināt vēstuļu skatīšanai"

msgid "Enable autologin"
msgstr "Ieslēgt autologu"

msgid "{0} user"
msgid_plural "{0} users"
msgstr[0] "{0} lietotājs"
msgstr[1] "{0} lietotāji"
msgstr[2] "{0} lietotāji"

msgid "not logged in"
msgstr "nav pieteicies"

msgid "Failed to log in to GeoChat:"
msgstr "Neizdevās pieteikties GeoChat:"

msgid "Failed to send message:"
msgstr "Neizdevās nosūtīt vēstuli:"

msgid "User {0} has left"
msgstr "Lietotājs {0} ir aizgājis"

msgid "User {0} is mapping nearby"
msgstr "Lietotājs {0} tuvumā notiek kartēšana"

msgid "Users mapping nearby:"
msgstr "Blakus esošo lietotāju kartēšana:"

msgid "Private chat"
msgstr "Privātā tērzēšana"

msgid "Show users on map"
msgstr "Rādīt lietotājus kartē"

msgid "Position only"
msgstr "Tikai pozīcija"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "Pozīcija, laiks, datums, ātrums"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "Atrašanās vieta, laiks, datums, ātrums, augstums"

msgid "A By Time"
msgstr "Pēc laika"

msgid "A By Distance"
msgstr "A pēc attāluma"

msgid "B By Time"
msgstr "B pēc laika"

msgid "B By Distance"
msgstr "B pēc attāluma"

msgid "C By Time"
msgstr "C pēc laika"

msgid "C By Distance"
msgstr "C pēc attāluma"

msgid "Data Logging Format"
msgstr "Datu reģistrēšanas formāts"

msgid "Disable data logging if speed falls below"
msgstr "Atslēgt datu reģistrēšanu, ja ātrums samazinās zem"

msgid "Disable data logging if distance falls below"
msgstr "Atslēgt datu žurnalēšanu, ja attālums ir mazāks"

msgid "Unknown logFormat"
msgstr "Nezināms logFormat"

msgid "refresh the port list"
msgstr "atsvaidzināt ostu sarakstu"

msgid "Configure Device"
msgstr "Konfigurēt ierīci"

msgid "Connection Error."
msgstr "Savienojuma kļūda."

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "konfigurēt savienoto DG100"

msgid "delete data after import"
msgstr "pēc importēšanas dzēst datus"

msgid "Importing data from device."
msgstr "Datu importēšana no ierīces."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "Datu importēšana no DG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "Kļūda dzēšot datus."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "importēti dati no {0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "Ierīces dati nav atrasti."

msgid ""
"Cannot load library rxtxSerial. If you need support to install it try "
"Globalsat homepage at http://www.raphael-mack.de/josm-globalsat-gpx-import-"
"plugin/"
msgstr ""
"Nevar ielādēt bibliotēku rxtxSerial. Ja jums ir nepieciešams atbalsts, lai "
"to instalētu, izmēģiniet Globalsat mājas lapu http://www.raphael-mack.de/"
"josm-globalsat-gpx-import-plugin/"

msgid "Globalsat Import"
msgstr "Globalsat imports"

msgid "Import Data from Globalsat Datalogger DG100 into GPX layer."
msgstr "Importēt datus no Globalsat Datalogger DG100 GPX slānī."

msgid "GPS Blams"
msgstr "GPS zilumi"

msgid "GPSBlam"
msgstr "GPSBlam"

msgid "select gpx points and \"blam!\", find centre and direction of spread"
msgstr ""
"izvēlieties gpx punktus un \"blam!\", atrast centru un virzienu izplatīšanos"

msgid "Classes element below root child level"
msgstr "Klases elements zem pamatbērna līmeņa"

msgid "Class element ({0}) outside classes element"
msgstr "Klases elements ({0}) ārpus klases elements"

msgid "Class element without name"
msgstr "Klases elements bez nosaukuma"

msgid "Tag element outside basetag and implication elements"
msgstr "Birkas elements ārpus bāzes un ietekmes elementi"

msgid "Implications element below root child level"
msgstr "Ietekmes elements zem saknes bērnu līmeņa"

msgid "Tag without key"
msgstr "Tags bez atslēgas"

msgid "Tag without value (key is {0})"
msgstr "Atzīme bez vērtības (atslēga ir {0})"

msgid "Closed classes while it was not open"
msgstr "Slēgtās nodarbības, kamēr tās netika atvērtas"

msgid "Closed classes element before all class elements were closed"
msgstr "Slēgto klašu elements pirms visu klašu elementu slēgšanas"

msgid "Closed class element while none was open"
msgstr "Aizvērts klases elements, kamēr neviens nebija atvērts"

msgid "Closed basetags while it was not open"
msgstr "Aizvērti bāzes tagi, kamēr tas netika atvērts"

msgid "Closed implications while it was not open"
msgstr "Slēgtas sekas, kamēr tās nav atvērtas"

msgid "Tag element inside other tag element"
msgstr "Taga elements cita taga elementā"

msgid "Invalid opening xml tag <{0}> in state {1}"
msgstr "Nederīgs sākuma xml tags <{0}> stāvoklī {1}"

msgid "Condition isn''t finished at </condition> tag"
msgstr "Nosacījums nav pabeigts ar </condition> tag"

msgid "Closing tag element that was not open"
msgstr "Aizver taga elementu, kas nebija atvērts"

msgid "Invalid closing xml tag </{0}> in state {1}"
msgstr "Nederīgs aizverošais xml tags</{0}> stāvoklī {1}"

msgid "Some tags have not been closed; now in state {0}"
msgstr "Dažas atzīmes nav aizvērtas; tagad stāvoklī {0}"

msgid "Key element without attribute k"
msgstr "Galvenais elements bez atribūta k"

msgid "Condition is already finished at <{0}>"
msgstr "Stāvoklis jau ir pabeigts plkst<{0}>"

msgid "Unknown tag for condition: {0}"
msgstr "Nezināma nosacījuma atzīme: {0}"

msgid "Element must not have children: {0}"
msgstr "Elementam nedrīkst būt bērni: {0}"

msgid "Condition is already finished at </{0}>"
msgstr "Stāvoklis jau ir pabeigts plkst</{0}>"

msgid "<and> needs at least one child"
msgstr "<and> nepieciešams vismaz viens bērns"

msgid "<or> needs at least one child"
msgstr "<or> nepieciešams vismaz viens bērns"

msgid "<not> needs at least one child"
msgstr "nav vajadzīgs vismaz viens bērns"

msgid "Wrong closing tag {0} (</{1}> expected)"
msgstr "Nepareizs aizvēršanas tags {0} (</{1}>gaidāms)"

msgid "Condition {0} not yet finished"
msgstr "Stāvoklis {0} vēl nav pabeigts"

msgid "Group not yet evaluated"
msgstr "Grupa vēl nav novērtēta"

msgid "Collection must contain at least one condition"
msgstr "Savākšanā jābūt vismaz vienam nosacījumam"

msgid "No ruleset has been selected!"
msgstr "Nav izvēlēts neviens noteikums!"

msgid "No ruleset"
msgstr "Nav noteikumuet"

msgid ""
"Syntax exception in access ruleset:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Sintakses izņēmums piekļuves noteikumu kopā:\n"
"{0}"

msgid ""
"File not found:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Fails nav atrasts:\n"
"{0}"

msgid ""
"Problem when accessing a file:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Problēma, piekļūstot failam: \n"
"{0}"

msgid "File not found:\n"
msgstr "Fails nav atrasts:\n"

msgid "Couldn''t find built-in ruleset {0}"
msgstr "Nevarēja atrast iebūvēto kārtulu kopu {0}"

msgid "height (m)"
msgstr "augstums (m)"

msgid "width (m)"
msgstr "platums (m)"

msgid "length (m)"
msgstr "garums (m)"

msgid "speed (km/h)"
msgstr "ātrums (km/h)"

msgid "weight (t)"
msgstr "masa (t)"

msgid "axleload (t)"
msgstr "ass slodze (t)"

#: ../src/uimisc.c:277
msgid "Bookmark name"
msgstr "Grāmatzīmes nosaukums"

msgid "Bookmark name already exists!"
msgstr "Grāmatzīmes nosaukums jau eksistē!"

msgid "Bookmark name must not contain ''{0}''!"
msgstr "Grāmatzīmes nosaukumā nedrīkst būt \"\"{0}''!"

msgid "Access class"
msgstr "Atļaujas veids"

msgid "Access class must not contain ''{0}''!"
msgstr "Piekļuves klasē nedrīkst būt \"\"{0}''!"

msgid "Access types"
msgstr "Atļaujas veids"

msgid "Vehicle properties"
msgstr "Transportlīdzekļa īpašības"

msgid "Road requirements"
msgstr "Ceļa prasības"

msgid "Max. incline up (%, pos.)"
msgstr "Maks. pieslīpēt (%, pos.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go up"
msgstr "Maksimālais slīpums uz augšu"

msgid "Max. incline down (%, pos.)"
msgstr "Maks. slīpi uz leju (%, pos.)"

msgid "Maximum incline the vehicle can go down"
msgstr "Maksimālais slīpums"

msgid "Surface blacklist"
msgstr "Virsmas melnais saraksts"

msgid ""
"List of surfaces the vehicle cannot use, values are separated by semicolons "
"(;)"
msgstr ""
"Virsmu saraksts, kuras transportlīdzeklis nevar izmantot, vērtības atdala ar "
"semikolu (;)"

msgid "max. tracktype grade"
msgstr "maksimāli celiņa tipa kategorija"

msgid "Worst tracktype (1-5) the vehicle can still use, 0 for none"
msgstr ""
"Sliktākais sliežu ceļa tips (1-5), ko transportlīdzeklis joprojām var "
"izmantot, 0 nevienam"

msgid "Change bookmark"
msgstr "Mainīt grāmatzīmi"

msgid "Edit access parameters"
msgstr "Rediģēt piekļuves parametrus"

msgid "Graph View Dialog"
msgstr "Grafiskā skata dialogs"

msgid "Open the dialog for graph view configuration."
msgstr "Atvērt dialoglogu grafika skata konfigurācijai."

msgid "end nodes"
msgstr "gala mezgli"

msgid "incline"
msgstr "slīps"

msgid "Ruleset:"
msgstr "Noteikumi:"

msgid "Create/update graph"
msgstr "Izveidot/atjaunināt grafiku"

msgid "Graphview"
msgstr "Grafiskais pārskats"

msgid "Settings for the Graphview plugin that visualizes routing graphs."
msgstr "Graphview spraudņa iestatījumi, kas vizualizē maršrutēšanas grafikus."

msgid "Ruleset"
msgstr "Noteikumi"

msgid "Use built-in rulesets"
msgstr "Lietot iebūvētos noteikumus"

msgid "External ruleset directory:"
msgstr "Ārējie noteikumiet mape:"

msgid "Restore defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētos"

msgid "Draw directions separately"
msgstr "Atzīmējiet virzienus atsevišķi"

msgid "Node color"
msgstr "Mezgla krāsa"

msgid "Arrowhead fill color"
msgstr "Bultgalvas aizpildījuma krāsa"

msgid "Arrowhead placement"
msgstr "Bultas galviņas novietojums"

msgid "Bookmark deletion"
msgstr "Grāmatzīmes dzēšana"

msgid ""
"Really restore default bookmarks?\n"
"All manually added or edited bookmarks will be lost!"
msgstr ""
"Vai tiešām atjaunot noklusētās grāmatzīmes?\n"
"Visas manuāli pievienotās vai rediģētās grāmatzīmes tiks pazaudētas!"

msgid "Bookmark reset"
msgstr "Grāmatzīmju atjaunošana"

msgid "Choose node color"
msgstr "Izvēlieties mezgla krāsu"

msgid "Choose arrow color"
msgstr "Izvēlieties bultiņas krāsu"

msgid "Choose arrowhead fill color"
msgstr "Izvēlieties bultiņas galviņas aizpildījuma krāsu"

msgid "Routing graph calculated by the GraphView plugin"
msgstr "Grafika grafiks, ko aprēķina GraphView spraudnis"

msgid "GraphView layer is not mergable"
msgstr "GraphView slānis nav mergable"

msgid "graphview default node"
msgstr "grafika skata noklusējuma mezgls"

msgid "graphview default segment"
msgstr "grafika skata noklusējuma segments"

msgid "graphview arrowhead core"
msgstr "graphview bultiņas kodols"

msgid ""
"Weights must be given as positive decimal numbers with unit \"t\" or without "
"unit."
msgstr ""
"Svari jānorāda kā pozitīvi decimālskaitļi ar vienību \"t\" vai bez vienības."

msgid ""
"Lengths must be given as positive decimal numbers with unit \"m\", \"km\", "
"\"mi\" or without unit.\n"
"Alternatively, the format FEET'' INCHES\" can be used."
msgstr ""
"Garumi jānorāda kā pozitīvi decimālskaitļi ar vienību \"m\", \"km\", \"mi\" "
"vai bez vienības.\n"
"Var izmantot arī formātu FEET'' INCHES."

msgid ""
"Speeds should be given as numbers without unit or as numbers followed by "
"\"mph\"."
msgstr ""
"Ātrums jānorāda kā cipari bez vienības vai kā cipari, kam seko \"mph\"."

msgid ""
"Inclines must be given as positive decimal numbers with followed by \"%\"."
msgstr "Inclines jānorāda kā pozitīvs decimālskaitlis, kam seko \"%\"."

msgid "Tracktype grades must be given as integers between 0 and 5."
msgstr "Tracktype kategorijas jānorāda kā veseli skaitļi starp 0 un 5."

msgid ""
"Surface values must not contain any of the following characters: '','', '' "
"'{' '',  '' '}' '', ''='', ''|''"
msgstr ""
"Seguma vērtības nedrīkst saturēt šādas rakstzīmes: '','', '' '{' '',  '' '}' "
"'', ''='', ''|''"

msgid "Generate a grid of ways from four nodes."
msgstr "Ģenerēt tīklu veidos no četriem mezgliem."

msgid "Gridify"
msgstr "Gridificēt"

msgid "Select four nodes, or a way consisting of four nodes."
msgstr "Izvēlieties četrus mezglus, vai veids, kas sastāv no četriem mezgliem."

msgid "Gridify preview"
msgstr "Gridificēšanas priekšskatījums"

msgid "Output shape"
msgstr "Izvades Forma"

msgid "Source way"
msgstr "Avota veids"

msgid "Copy tags from source way"
msgstr "Kopēt birkas no pirmkoda"

msgid "Delete source way"
msgstr "Dzēst pirmkoda veidu"

msgid "Disabled since source way is part of relation"
msgstr "Deaktivizēts, jo avota veids ir daļa no relācijas"

msgid "Imagery XML Files"
msgstr "XML attēlu faili"

msgid "Save Imagery XML file"
msgstr "Saglabāt XML failu"

msgid "XML Imagery Bounds"
msgstr "XML attēlu klintis"

msgid "Generate Imagery XML bounds for the selection"
msgstr "Vispārējs"

msgid "edit bounds for selected defaults"
msgstr "rediģēt robežas izvēlētajiem noklusētajiem"

msgid "Download imagery XML bounds"
msgstr "Lejupielādēt attēlu XML saites"

msgid ""
"Validating error in file {0}:\n"
"{1}\n"
"Do you want to continue without validating the file ?"
msgstr ""
"Tiek apstiprināta kļūda failā{0}:\n"
"{1}\n"
"Vai vēlaties turpināt, neapstiprinot failu?"

msgid "Open Imagery XML file"
msgstr "Atvērt XML attēlu failu"

msgid "Export tiles"
msgstr "Eksportēt Fragmentus"

msgid "Export cached tiles to file system."
msgstr "Eksportēt kešatmiņas failu sistēmā."

msgid "Exporting cached tiles"
msgstr "Eksportē kešatmiņas Fragmentus"

msgid "Failed to write image file {0}: {1}"
msgstr "Neizdevās uzrakstīt attēla failu {0}: {1}"

msgid "Failed to write image file {0}."
msgstr "Neizdevās uzrakstīt attēla failu {0}."

msgid "Export file system path already exists but is not a directory."
msgstr "Eksportēt failu sistēmas ceļu jau eksistē, bet nav mape."

msgid "Failed to create export directory: {0}"
msgstr "Neizdevās izveidot eksporta direktoriju: {0}"

msgid "Failed to create export directory."
msgstr "Neizdevās izveidot eksporta mapi."

msgid "Append cache name"
msgstr "Pievienot keša nosaukumu"

msgid "Export Tiles"
msgstr "Eksportēt Fragmentus"

msgid "Cache name:"
msgstr "Keša nosaukums:"

msgid "Object count:"
msgstr "Objektu skaits:"

msgid "file system path"
msgstr "faila sistēmas ceļš"

msgid "File system path the tiles are exported to."
msgstr "Failu sistēmas ceļš, kur tiek eksportēti kartes fragmenti."

msgid "Append cache name to export directory."
msgstr "Pievienot keša nosaukumu eksporta mapei."

msgid "Tiles will be exported to directory {0}"
msgstr "Flīzes tiks eksportētas uz direktoriju {0}"

msgid "No export directory set."
msgstr "Nav norādīta eksporta mape."

msgid "Calibration Layer"
msgstr "Kalibrēšanas slānis"

msgid "A deprecated calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Novecojusi kalibrēšanas ģeometrija {0} mezgli ar {1}"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes by {1}"
msgstr "Kalibrēšanas ģeometrija {0} mezgli ar {1}"

msgid "Change Color"
msgstr "Mainīt krāsu"

msgid "Deprecate Offset"
msgstr "Noņemt nobīdi"

msgid "Are you sure this imagery offset is wrong?"
msgstr "Vai esi drošs, ka šī attēlu nobīde ir nepareiza?"

msgid "Are you sure this calibration geometry is aligned badly?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka šī kalibrēšanas ģeometrija ir slikti saskaņota?"

msgid "Warning: deprecation is basically irreversible!"
msgstr "Brīdinājums: deprekācija būtībā ir neatgriezenisks!"

msgid "To store imagery offsets you must be a registered OSM user."
msgstr "Lai saglabātu attēlu nobīdes, jums jābūt reģistrētam OSM lietotājam."

msgid "Please enter the reason why you mark this imagery offset as deprecated"
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet iemeslu, kāpēc jūs iezīmējat šo attēlu nobīdi kā novecojušu"

msgid ""
"Please enter the reason why you mark this calibration geometry as deprecated"
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet iemeslu, kāpēc šo kalibrēšanas ģeometriju atzīmējat kā "
"novecojušu"

msgid "Notifying the server of the deprecation..."
msgstr "Ziņo serverim par deprekāciju..."

msgid "Get Imagery Offset..."
msgstr "Iegūt attēlu nobīdi..."

msgid "Download offsets for current imagery from a server"
msgstr "Lejupielādējiet pašreizējā attēla nobīdes no servera"

msgid ""
"No data for this region. Please adjust imagery layer and upload an offset."
msgstr ""
"Nav datu par šo reģionu. Lūdzu, pielāgojiet attēlu slāni un augšupielādējiet "
"nobīdi."

msgid "Loading imagery offsets..."
msgstr "Ielādē attēlu nobīdes..."

msgid "Error processing XML response: {0}"
msgstr "Kļūda, apstrādājot XML atbildi: {0}"

msgid "Imagery Offset Database"
msgstr "Attēlu nobīdes datubāze"

msgid "Calibration geometries"
msgstr "Kalibrēšanas ģeometrija"

msgid "Deprecated offsets"
msgstr "Novecojušas nobīdes"

msgid ""
"The topmost imagery layer has been shifted to presumably match\n"
"OSM data in the area. Please check that the offset is still valid\n"
"by downloading GPS tracks and comparing them and OSM data to the imagery."
msgstr ""
"Augšējais attēlu slānis ir nobīdīts uz, iespējams, atbilst\n"
"OSM dati apgabalā. Lūdzu, pārbaudiet, vai nobīde joprojām ir spēkā\n"
"lejupielādējot GPS pēdas un salīdzinot tos un OSM datus ar attēlu."

msgid ""
"A layer has been added with a calibration geometry. Hide data layers,\n"
"find the corresponding feature on the imagery layer and move it accordingly."
msgstr ""
"Slānis ir pievienots ar kalibrēšanas ģeometriju. Slēpt datu slāņus\n"
"atrast attiecīgo funkciju uz tēla slāni un pārvietot to atbilstoši."

msgid "Deprecated by {0} on {1}"
msgstr "Novecojis {0} ieslēgts {1}"

msgid "Created by {0} on {1}"
msgstr "Izveidoja {0} uz {1}"

msgid "Offset Information"
msgstr "Nobīdes informācija"

msgid "Report this offset"
msgstr "Ziņot par šo kompensāciju"

msgid "You are to notify moderators of this offset. Why?"
msgstr "Jums jāinformē moderatori par šo nobīdes. Kāpēc?"

msgid "Reporting the offset..."
msgstr "Ziņot par nobīdi..."

msgid "An imagery offset of {0}"
msgstr "Attēlu nobīde no {0}"

msgid "Imagery ID"
msgstr "Attēla ID"

msgid "A calibration geometry of {0} nodes"
msgstr "Kalibrēšanas ģeometrija {0} mezgli"

msgid "Determined right here"
msgstr "Noteikts šeit"

msgid "Determined {0} away"
msgstr "Apņēmīgs {0} prom"

msgid "This entry has been reported."
msgstr "Ir ziņots par šādiem gadījumiem."

msgid "Server has rejected the request"
msgstr "Serveris noraidīja pieprasījumu"

msgid "Unable to connect to the server"
msgstr "Neizdevās pieslēgties serverim"

msgid "Store Imagery Offset..."
msgstr "Saglabāt attēlu nobīdi..."

msgid ""
"Upload an offset for current imagery (or calibration object geometry) to a "
"server"
msgstr ""
"Augšupielādējiet nobīdi pašreizējam attēlam (vai kalibrēšanas objekta "
"ģeometrijai) uz serveri"

msgid "Store calibration geometry"
msgstr "Glabāšanas kalibrēšanas ģeometrija"

msgid "Store imagery offset"
msgstr "Krātuves attēla nobīde"

msgid ""
"The selected object can be used as a calibration geometry. What do you "
"intend to do?"
msgstr ""
"Izvēlēto objektu var izmantot kā kalibrēšanas ģeometriju. Ko jūs plānojat "
"darīt?"

msgid ""
"The topmost imagery layer has no offset. Are you sure you want to upload "
"this?"
msgstr ""
"Visaugstākajam attēla slānim nav nobīdes. Vai tiešām vēlaties to "
"augšupielādēt?"

msgid ""
"You are registering an imagery offset. Other users in this area will be able "
"to use it for mapping.\n"
"Please make sure it is as precise as possible, and describe a region this "
"offset is applicable to."
msgstr ""
"Jūs reģistrējat attēlu nobīdes. Citi lietotāji šajā jomā varēs to izmantot "
"kartēšanai.\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka tas ir pēc iespējas precīzāks, un aprakstiet "
"reģionu, uz kuru attiecas šī kompensācija."

msgid ""
"You are registering a calibration geometry. It should be the most precisely "
"positioned object, with\n"
"clearly visible boundaries on various satellite imagery. Please describe "
"this object and its whereabouts."
msgstr ""
"Jūs reģistrējat kalibrēšanas ģeometriju. Tam jābūt visprecīzāk novietots "
"objekts, ar\n"
"skaidri redzamas dažādu satelītattēlu robežas. Aprakstiet šo objektu un tā "
"atrašanās vietu."

msgid "Uploading a new offset..."
msgstr "Augšupielādē jaunu ofsetu..."

msgid "This string should be 3 to 200 letters long."
msgstr "Šai virknei vajadzētu būt 3 līdz 200 burtiem garai."

msgid "Import vector graphics"
msgstr "Importēt vektorgrafiku"

msgid "SVG files [ImportVec plugin] (*.svg)"
msgstr "SVG faili [ImportVec spraudnis] (*.svg)"

msgid "Improve Way"
msgstr "Uzlabot ceļu"

msgid "Improve Way mode"
msgstr "Uzlabot ceļu režīmu"

msgid "Mode: Enable way accuracy helpers"
msgstr "Režīms: Ieslēgt veidu precizitātes palīgus"

msgid "improve way accuracy helper turn angle text"
msgstr "uzlabot veidu precizitāte palīgs pagrieziena leņķa tekstu"

msgid "improve way accuracy helper distance text"
msgstr "uzlabot veidu precizitāte palīga attāluma tekstu"

msgid "improve way accuracy helper arc fill"
msgstr "uzlabot veidu precizitāte palīga loka uzpilde"

msgid "improve way accuracy helper arc stroke"
msgstr "uzlabot veidu precizitāte palīga loka gājiena"

msgid "improve way accuracy helper perpendicular line"
msgstr "uzlabot veidu precizitāte palīgs perpendikulāra līnija"

msgid "improve way accuracy helper equal angle circle"
msgstr "uzlabot veidu precizitāte palīgs vienāds leņķis aplis"

msgid "Concourse wizard ..."
msgstr "Burvis..."

msgid "Opens up a wizard to create a concourse"
msgstr "Atver vedni konkursa izveidošanai"

msgid "Vertical layer:"
msgstr "Vertikāls slānis:"

msgid "Structure type:"
msgstr "Struktūras tips:"

msgid "Offset into background:"
msgstr "Nobīde fonā:"

msgid "Please insert a value."
msgstr "Lūdzu, ievietojiet vērtību."

msgid "Please press spacebar first to add \"outer\" object to relation."
msgstr ""
"Lūdzu, nospiediet atstarpes joslu vispirms, lai pievienotu \"outer\" objektu "
"attiecībā."

msgid "Relation-Error"
msgstr "Saistība-Kļūda"

msgid "Import BIM File"
msgstr "Importēt BIM failu"

msgid ""
"BIM importer is in beta version! \n"
" You can help to improve the BIM import by reporting bugs or other issues. "
"For more details see logfile: <i>"
msgstr ""
"BIM importētājs ir beta versijā!\n"
"Jūs varat palīdzēt uzlabot BIM importu, ziņojot par kļūdām vai citiem "
"jautājumiem. Sīkāku informāciju skatīt žurnālā: <i>"

msgid "No data selected."
msgstr "Nav atlasīti dati."

msgid "No relation or no relation member with role \"outer\" selected."
msgstr "Nav izvēlēts radniecības vai attiecības dalībnieks ar lomu \"outer\"."

msgid "POWER"
msgstr "PILNVARA"

msgid "Activates the plug-in"
msgstr "Aktivizē spraudni"

msgid "Working Level"
msgstr "Darba līmenis"

msgid "Selects the working level."
msgstr "Atlasa darba līmeni."

msgid "Optional name-tag for a level."
msgstr "Neobligāts līmeņa nosaukums."

msgid "The object preset you want to tag."
msgstr "Objekta regulējumu, kuru vēlaties atzīmēt."

msgid "Sets the name tag when the room-object is selected."
msgstr "Iestata nosaukuma tagu, kad ir izvēlēts telpas objekts."

msgid "Sets the ref tag when the room-object is selected."
msgstr "Norāda ref tagu, kad ir izvēlēts telpas objekts."

msgid "Apply Tags"
msgstr "Pielietot tagus"

msgid "Add a new level"
msgstr "Pievienot jaunu līmeni"

msgid ""
"<html> Please insert the new level-tag number you want to add.<br>  <i>Info</"
"i>: <br> If the OK button got pressed you will switch to the drawing action."
"<br>To finish the new object please press spacebar. The new level<br>will be "
"tagged automatically. </html>"
msgstr ""
"<html>Lūdzu, ievietojiet jaunā līmeņa atzīmes numuru, kuru vēlaties "
"pievienot.<br>  <i>Informācija</i>: <br>Ja tiek nospiesta poga Labi, jūs "
"pārslēgsities uz zīmēšanas darbību.<br>Lai pabeigtu jauno objektu, lūdzu, "
"nospiediet atstarpes taustiņu. Jaunais līmenis<br>tiks atzīmēts automātiski."
"</html>"

msgid "level number:"
msgstr "līmeņa numurs:"

msgid "Example: ''2'' or ''3''"
msgstr "Piemērs: “2” vai “3”"

msgid "Indoor Mapping Helper"
msgstr "Iekštelpu kartēšanas palīgs"

msgid "Toolbox for indoor mapping assistance"
msgstr "Instrumentu kaste iekštelpu kartēšanas palīdzībai"

msgid "Insert level"
msgstr "Ievietot līmeni"

msgid "Add a new level to layer."
msgstr "Pievienot slānim jaunu līmeni."

msgid "Show Help-Browser."
msgstr "Rādīt palīdzības pārlūku."

msgid "Level name"
msgstr "Līmeņa nosaukums"

msgid "Sets optional name tag for a level."
msgstr "Uzstāda līmeņa nosaukuma tagu."

msgid "Working level: NONE"
msgstr "Darba līmenis: NAV"

msgid "Shows the current working level."
msgstr "Parāda pašreizējo darba līmeni."

msgid "Deactivate automatic level tagging."
msgstr "Deaktivizēt automātisku līmeņa iezīmēšanu."

msgid "Sets the name tag."
msgstr "Norāda nosaukuma tagu."

msgid "Sets the referance tag."
msgstr "Norāda atsauces tagu."

msgid "Repeat on"
msgstr "Atkārtot"

msgid ""
"Sets the repeat on tag when highway objects are selected. Please tag like "
"this: -3-4 or -2--3 or 5-6 ."
msgstr ""
"Uzstāda atkārtojumu uz taga, kad ir iezīmēti šosejas objekti. Lūdzu, "
"atzīmējiet šādi: -3-4 vai -2--3 vai 5-6."

msgid "OUTER"
msgstr "ĀRĒJAIS IEPAKOJUMS"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygon with role: outer. To finish press the "
"spacebar."
msgstr ""
"Creation-Tool multipolygon ar lomu: ārējā. Lai pabeigtu nospiest atstarpi."

msgid "INNER"
msgstr "IEKŠĒJAIS"

msgid ""
"Creation-Tool for multipolygons with role: inner. To finish press spacebar. "
"To add to relation select \"outer\" and press enter."
msgstr ""
"Creation-Tool multipoligoniem ar lomu: iekšējais. Lai pabeigtu nospiest "
"atstarpes joslu. Lai pievienotu attiecību izvēlieties \"outer\" un "
"nospiediet ievadiet."

msgid "Deactivate multipolygon function."
msgstr "Deaktivizēt multipoligona funkciju."

msgid "Add selected tags and/or relations to obeject."
msgstr "Pievienot izvēlētos tagus un/vai attiecības, lai objektētu."

msgid "Working level: {0}"
msgstr "Darba līmenis: {0}"

msgid "JavaFX is not available."
msgstr "JavaFX nav pieejams."

msgid " Please install OpenJFX through your package manager."
msgstr " Lūdzu, instalējiet OpenJFX caur jūsu pakotņu pārvaldnieku."

msgid " Please update to Java 11+."
msgstr " Lūdzu atjaunināt uz Java 11+."

msgid "Channel-Digraph created from the active OSM-Layer"
msgstr "Kanāla digrāfs izveidots no aktīvās OSM- Laiera"

msgid "Create Channel Digraph"
msgstr "Izveidot kanāla digrāfu"

msgid "this layer is no osm data layer"
msgstr "šis slānis nav osmu datu slānis"

msgid "Converting OSM graph into Channel Digraph"
msgstr "Pārveido OSM grafiku kanāla digrāfā"

msgid "filtering ways"
msgstr "filtrēšanas veidi"

msgid "creating Channel-Digraph"
msgstr "kanāla digrafa izveide"

msgid "sealing Digraph"
msgstr "blīvēšanas digrāfs"

msgid "calculating Strong Connectedness"
msgstr "aprēķinot spēcīgu savienojumu"

msgid "creating DigraphLayer"
msgstr "izveidot DigraphLayer"

msgid "JunctionChecking"
msgstr "Krustojumu pārbaude"

msgid "Open the junctionchecking window."
msgstr "Atver krustošanās pārbaudes logu."

msgid "junctions"
msgstr "krustojumi"

msgid "Channel-Digraph creation"
msgstr "Kanāla digrāfa izveide"

msgid "seal Channel Digraph"
msgstr "zīmoga Kanāla digrāfs"

msgid "calculate strong connected channels"
msgstr "aprēķināt spēcīgu savienoto kanālu"

msgid "Junctionchecking/junctions searching"
msgstr "Krustojumu pārbaude/krustojumu meklēšana"

msgid "order of junction (n):"
msgstr "krustojuma secība (n):"

msgid "produce OSM-Relations: junction"
msgstr "ražo OSM-Relācijas: krustojuma"

msgid ""
"if enabled the plugin produces osm-relations from the junction subgraphs"
msgstr "ja iespējots, spraudnis veido OSM relācijas no krustojumu apakšgrafiem"

msgid "create the channel digraph"
msgstr "izveidot kanāla digrāfu"

msgid "Check "
msgstr "Pārbaudīt "

msgid "check the subset for junction properties"
msgstr "pārbaudīt krustošanās īpašību apakšgrupu"

msgid "Search "
msgstr "Meklēt "

msgid "search for junctions in the channel subset"
msgstr "krustojumu meklēšana kanālu apakšgrupā"

msgid ""
"The marked channels contains a junctioncandidate (white). To test this "
"candidat mark these channel and press the \"Check\" button again."
msgstr ""
"Apzīmētie kanāli satur krustojuma kandidātu (balto). Lai pārbaudītu šo "
"candidat atzīmēt šos kanālu un nospiediet \"Pārbaudīt\" pogu vēlreiz."

msgid "The marked channels are a {0}-ways junction"
msgstr "Iezīmētie kanāli veido {0}-virzienu krustojumu"

msgid "The marked channels are not a junction:"
msgstr "Atzīmētie kanāli nav krustpunkts:"

msgid "construct channel digraph and search for junctions"
msgstr "izveidot kanālu digrāfu un krustojumu meklēšanu"

msgid "Number of {0}-ways junctions found: {1}"
msgstr "Skaits no {0}- atrastie krustojumi: {1}"

msgid "generate all combinations from entrie/exit candidates"
msgstr "ģenerēt visas kombinācijas no entrie/ext kandidātiem"

msgid "Check the direction"
msgstr "Pārbaudīt virzienu"

msgid ""
"Check the direction of the selected stream/river. Is it correct?\n"
" Progress: "
msgstr ""
"Pārbauda izvēlētās straumes/upes virzienu. Vai tā ir taisnība?\n"
"Progress "

msgid "Correct"
msgstr "Pareizi"

msgid "Wrong"
msgstr "Nepareizs"

msgid "<HTML><U>C</U>orrect direction</HTML>"
msgstr "C </U>vairākais virziens </HTML>"

msgid "Direction of river is correct."
msgstr "Upes virziens ir pareizs."

msgid "<HTML><U>W</U>rong dirrection</HTML>"
msgstr "PUNKTĀ"

msgid "Direction of river is wrong."
msgstr "Upes virziens ir nepareizs."

msgid "<HTML><U>I</U>gnore this way</HTML>"
msgstr "Es  BAR"

msgid "Ignore direction of this way."
msgstr "Ignorēt virzienu šādā veidā."

msgid "Check direction of streams"
msgstr "Pārbaudīt plūsmu virzienu"

msgid "Check direction of streams and rivers"
msgstr "Pārbaudīt strautu un upju virzienu"

msgid "No more directions to check!"
msgstr "Vairs nekādu norāžu!"

msgid "Replace way"
msgstr "Aizvietot ceļu"

msgid "Replace way of selected way with a new way"
msgstr "Aizvietot izvēlētā ceļa ceļu ar jaunu ceļu"

msgid ""
"This tool replaces coastline of one way with another, and so requires "
"exactly two coatline ways to be selected."
msgstr ""
"Šis rīks aizvieto viena veida piekrasti ar otru, un tāpēc ir nepieciešams "
"precīzi divi mēteļa veidi, lai izvēlētos."

msgid "Disable GPSD"
msgstr "Atslēgt GPSD"

msgid "Show Distance to nearest way"
msgstr "Rādīt attālumu līdz tuvākajam ceļam"

msgid "Show distance visualisation"
msgstr "Rādīt attāluma vizualizāciju"

msgid "LiveGPS settings"
msgstr "LiveGPS iestatījumi"

msgid "Here you can change some preferences of LiveGPS plugin"
msgstr "Šeit jūs varat mainīt dažas LiveGPS spraudņa preferences"

msgid "Host address of gpsd, default is {0}"
msgstr "Gpsd resursdatora adrese, noklusējums ir {0}"

msgid "Host address of gpsd"
msgstr "Gpsd datora adrese"

msgid "Port number of gpsd, default is {0}"
msgstr "Gpsd porta numurs, pēc noklusējuma ir {0}"

msgid "Port number gpsd"
msgstr "Porta numurs gpsd"

msgid "Serial device for direct NMEA input, does not exist by default.</html>"
msgstr "Sērijas ierīce tiešai NMEA ievadei, pēc noklusējuma nepastāv. </html>"

msgid "Serial device"
msgstr "Seriālā ierīce"

msgid ""
"<html>For Linux {0}, {1}, {2} or {3} (<b>x</b> means any number beginning "
"with 0).<br>For Windows {4} to {5} (COM ports bigger than 9 wont work).</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Linux{0}, {1}, {2}vai{3} (<b>x</b>nozīmē jebkuru skaitli, kas sākas ar "
"0).<br>Operētājsistēmai Windows{4}uz{5}(COM porti, kas lielāki par 9, "
"nedarbosies).</html>"

msgid "Threshold, default is {0}"
msgstr "Slieksnis, noklusējuma vērtība ir {0}"

msgid "NMEA Connection Failed"
msgstr "Neizdevās pieslēgt NMEA"

msgid "NMEA Not connected"
msgstr "NMEA Nav savienots"

msgid "Live GPS"
msgstr "Live GPS"

msgid "Show GPS data."
msgstr "Rādīt GPS datus."

msgid "Course"
msgstr "Kurss"

msgid "Way Info [m]"
msgstr "Ceļa informācija [m]"

msgid "Way Info"
msgstr "Ceļa informācija"

msgid "{0} km/h"
msgstr "{0} km/h"

msgid "{0} deg"
msgstr "{0} deg"

msgid "<html><body width={0}>{1}</html>"
msgstr "<html><body width={0}>{1}</html>"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "LiveGPS slānis"

msgid "Capture GPS Track"
msgstr "Tvert GPS celiņu"

msgid "Connect to gpsd server and show current position in LiveGPS layer."
msgstr ""
"Savienoties ar gpsd serveri un parādīt pašreizējo pozīciju LiveGPS slānī."

msgid "Center Once"
msgstr "Centrēt vienreiz"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Centrēt LiveGPS slāni uz pašreizējo pozīciju."

msgid "Auto-Center"
msgstr "Auto- Center"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "Pastāvīgi centrēt LiveGPS slāni pašreizējā pozīcijā."

msgid "Do not record area as seen when viewport is larger than this"
msgstr "Neierakstīt laukumu, kā redzams, kad skats ir lielāks par šo"

msgid "MarkSeen Viewer"
msgstr "MarkSeen skatītājs"

msgid "Shows viewed map areas on a familiar small map"
msgstr "Rāda apskatītās kartes zonas pazīstamā mazajā kartē"

msgid "Max viewport size"
msgstr "Maksimālais skata porta izmērs"

msgid "Toggle toolbar visbility"
msgstr "Pārslēgt rīkjoslas redzamību"

msgid "16m"
msgstr "16m"

msgid "1km"
msgstr "1km"

msgid "500km"
msgstr "500 km"

msgid "∞"
msgstr "∞"

msgid "Mark seen areas of map in MarkSeen viewer"
msgstr "Atzīmēt kartes apgabalus MarkSeen skatītājā"

msgid "Record seen areas"
msgstr "Novērotās vietas"

msgid "Toggle MarkSeen recording"
msgstr "Pārslēgt MarkSeen ierakstīšanu"

msgid " (disabled while viewport larger than set limit)"
msgstr " (deaktivizēts, skatoties, ir lielāks nekā noteiktais limits)"

msgid "Clear record of seen areas"
msgstr "Redzamo apgabalu skaidrie ieraksti"

msgid "Clear MarkSeen areas"
msgstr "Tīrīt MarkSeen apgabalus"

msgid "Set max viewport size from current"
msgstr "Iestatīt pašreizējā maks. skata porta izmēru"

msgid "Set current viewport size as the maximum for recording as seen"
msgstr "Uzstādīt pašreizējā skata izmēru kā maksimālo ierakstam, kā redzams"

msgid "MarkSeen"
msgstr "MarkSeen"

msgid "Measured values"
msgstr "Mērītās vērtības"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "Atver mērījumu logu."

msgid "Reset current measurement results and delete measurement path."
msgstr "Atstatīt pašreizējos mērījumu rezultātus un dzēst mērījumu ceļu."

msgid "Path Length"
msgstr "Ceļa garums"

msgid "Selection Length"
msgstr "Izvēles garums"

msgid "Selection Radius"
msgstr "Iezīmētais rādiuss"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "Leņķis starp diviem izvēlētajiem mezgliem"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "Slānis mērījumu veikšanai"

msgid "measurement mode"
msgstr "mērījumu režīms"

msgid "Measurements"
msgstr "Mērījumi"

msgid "Merge overlap"
msgstr "Apvienot pārklāšanos"

msgid "Merge overlap of ways."
msgstr "Sapludina ceļus."

msgid "Merge Overlap (combine)"
msgstr "Apvienot pārklāšanos (kombine)"

msgid "Michigan Left"
msgstr "Mičiganas pa kreisi"

msgid "Adds no left turn for sets of 4 or 5 ways."
msgstr "Pievieno nevienu kreiso pagriezienu komplektiem 4 vai 5 veidos."

msgid "Please select 4 or 5 ways to assign no left turns."
msgstr "Lūdzu izvēlieties 4 vai 5 veidus, kā piešķirt kreiso pagriezienu."

msgid "Please select 4 ways that form a closed relation."
msgstr "Lūdzu izvēlieties 4 veidus, kas veido aizvērtu attiecību."

msgid "Unable to order the ways. Please verify their directions"
msgstr "Nevar pasūtīt ceļus. Lūdzu, pārbaudiet to norādījumus"

msgid "Create Michigan left turn restriction"
msgstr "Izveidot Mičiganas kreisā pagrieziena ierobežojumu"

msgid "Unable to find via nodes. Please check your selection"
msgstr "Neizdevās atrast caur mezgliem. Lūdzu, pārbaudiet savu izvēli"

msgid "About Plugin"
msgstr "Par spraudni"

msgid "Native password manager plugin"
msgstr "Paroles pārvaldnieka spraudnisName"

msgid "No native password manager could be found!"
msgstr "Netika atrasts neviens dzimtās paroles pārvaldnieks!"

msgid ""
"Depending on your Operating System / Distribution, you may have to create a "
"default keyring / wallet first."
msgstr ""
"Atkarībā no jūsu operētājsistēmas / Distribution, Jums var būt, lai "
"izveidotu noklusējuma keyring / maks vispirms."

msgid "No thanks, use JOSM''s plain text preferences storage"
msgstr "Nē paldies, izmantojiet JOSM vienkāršu teksta preferenču glabātuvi"

msgid ""
"Found sensitive data that is still saved in JOSM''s preference file (plain "
"text)."
msgstr ""
"Atrasti sensitīvi dati, kas joprojām tiek saglabāti JOSM preferenču failā "
"(plāna teksts)."

msgid "Transfer to password manager and remove from preference file"
msgstr "Pārlikt uz paroļu pārvaldnieku un noņemt no preferenču faila"

msgid "No, just keep it"
msgstr "Nē, paturi to"

msgid "Close the dialog and discard all changes"
msgstr "Aizvērt dialogu un izmest visas izmaiņas"

msgid "Proceed and go to the next page"
msgstr "Turpināt un doties uz nākamo lapu"

msgid "Confirm the setup and close this dialog"
msgstr "Apstiprināt iestatīšanu un aizvērt šo logu"

msgid "JOSM/OSM API/Username"
msgstr "JOSM/OSM API/lietotājvārds"

msgid "JOSM/OSM API/Password"
msgstr "JOSM/OSM API/Parole"

msgid "{0}/Username"
msgstr "{0}/Lietotājvārds"

msgid "{0}/Password"
msgstr "{0}/Parole"

msgid "JOSM/Proxy/Username"
msgstr "JOSM/Proxy/Username"

msgid "JOSM/Proxy/Password"
msgstr "JOSM/Proxy/Parsword"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Token"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Token"

msgid "JOSM/OAuth/{0}/Parameters"
msgstr "JOSM/OAuth/{0}/Parametri"

msgid "Native Password Manager Plugin"
msgstr "Paroles pārvaldnieka spraudnis"

msgid "The username and password is protected by {0}."
msgstr "Lietotājvārds un parole ir aizsargāti ar {0}."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"

msgid "proxy username"
msgstr "proxy lietotājvārds"

msgid "proxy password"
msgstr "parole"

msgid "oauth key"
msgstr "oauth taustiņš"

msgid "oauth secret"
msgstr "noslēpums"

msgid ""
"<br><strong>Warning:</strong> There may be sensitive data left in your "
"preference file. ({0})"
msgstr ""
"<br><strong>Brīdinājums:</strong>Iespējams, jūsu preferenču failā ir "
"palikuši sensitīvi dati. ({0})"

msgid "Save user and password ({0})"
msgstr "Saglabāt lietotāju un paroli ({0})"

msgid "Plain text, JOSM default"
msgstr "Vienkāršs teksts, JOSM noklusējuma"

msgid "Use {0}"
msgstr "Izmantot {0}"

msgid "Encrypt data with Windows logon credentials"
msgstr "Šifrēt datus ar Windows pieteikšanās datiem"

msgid "The native password manager plugin detected {0} on your system."
msgstr "Konstatēts vietējais paroļu pārvaldnieka spraudnis {0} jūsu sistēmā."

msgid "OSM Server Files o5m compressed"
msgstr "OSM servera faili o5m saspiests"

msgid "Invalid changeset id: {0}"
msgstr "Nederīgs izmaiņu kopas id: {0}"

msgid "Invalid timestamp: {0}"
msgstr "Nederīgs laika zīmogs: {0}"

msgid "wrong header byte "
msgstr "nepareizs galvenes baits "

msgid "Reading was canceled at file offset {0}"
msgstr "Lasīšana tika atcelta ar faila nobīdi {0}"

msgid "unsupported header"
msgstr "neatbalstīta galvene"

msgid "Reading OSM data..."
msgstr "Lasa OSM datus..."

msgid "Import was canceled"
msgstr "Importēts tika atcelts"

msgid "Split by municipality"
msgstr "Sadalījums pēc pašvaldības"

msgid "Split this data by municipality (admin_level=8)."
msgstr "Sadalīt šos datus pa pašvaldībām (admin level=8)."

msgid "Split by sector"
msgstr "Sadalījums pa sektoriem"

msgid "Split this data by sector (admin_level=10)."
msgstr "Sadalīt šos datus pa sektoriem (admin level=10)."

msgid "Split by neighbourhood"
msgstr "Sadalīt pa Apkaime / rajons"

msgid "Split this data by neighbourhood (admin_level=11)."
msgstr "Sadalīt šos datus pa Apkaime / rajons (admin level=11)."

msgid "Download open data"
msgstr "Lejupielādēt atvērtos datus"

msgid "License URL not available: {0}"
msgstr "Licences URL nav pieejams: {0}"

msgid "OpenData preferences"
msgstr "OpenData iestatījumi"

msgid "I understand and accept these terms and conditions"
msgstr "Es saprotu un pieņemu šos noteikumus un nosacījumus"

msgid "View the full text of this license"
msgstr "Apskatīt šīs licences pilnu tekstu"

msgid "I refuse these terms and conditions. Cancel download."
msgstr "Es noraidu šos noteikumus un nosacījumus. Atcelt lejupielādi."

msgid "Module bundled with opendata plugin"
msgstr "Name"

msgid ""
"Please click on <strong>Download list</strong> to download and display a "
"list of available modules."
msgstr ""
"Lūdzu, noklikšķiniet uz <strong>Download list</strong>, lai lejupielādētu un "
"parādītu pieejamo moduļu sarakstu."

msgid "The following module has been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgid_plural ""
"The following {0} modules have been downloaded <strong>successfully</strong>:"
msgstr[0] "Šis modulis ir lejupielādēts <strong>veiksmīgi</strong>:"
msgstr[1] "Šie {0} moduļi ir lejupielādēti <strong>veiksmīgi</strong>:"
msgstr[2] "Šie {0} moduļi ir lejupielādēti <strong>veiksmīgi</strong>:"

msgid "Downloading the following module has <strong>failed</strong>:"
msgid_plural ""
"Downloading the following {0} modules has <strong>failed</strong>:"
msgstr[0] "Šī moduļa lejupielāde <strong>neizdevās</strong>:"
msgstr[1] "Šo {0} moduļu lejupielāde <strong>neizdevās</strong>:"
msgstr[2] "Šo {0} moduļu lejupielāde <strong>neizdevās</strong>:"

msgid "Accept the new module sites and close the dialog"
msgstr "Pieņemt jauno moduļu vietnes un aizvērt logu"

msgid "Configure Module Sites"
msgstr "Konfigurēt moduļu vietnes"

msgid "Download the list of available modules"
msgstr "Lejupielādēt pieejamo moduļu sarakstu"

msgid "Update modules"
msgstr "Atjaunināt moduļus"

msgid "Update the selected modules"
msgstr "Atjaunināt izvēlētos moduļus"

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded modules."
msgstr "Lūdzu pārstartējiet JOSM, lai aktivizētu lejupielādētos moduļus."

msgid ""
"All installed modules are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr ""
"Visi uzstādītie moduļi ir atjaunināti. JOSM nav nepieciešams lejupielādēt "
"jaunākas versijas."

msgid "Modules up to date"
msgstr "Jaunākie moduļi"

msgid "Configure the list of sites where modules are downloaded from"
msgstr "Konfigurēt to vietņu sarakstu, no kurām tiek lejupielādēti moduļi"

msgid "Add Open Data Module description URL."
msgstr "Pievienot atvērto datu moduļa apraksta URL."

msgid "Edit Open Data Module description URL."
msgstr "Rediģēt Atvērto datu moduļa apraksta URL."

msgid "Open Data Module description URL"
msgstr "Atvērt datu moduļa apraksta URL"

msgid "Download OSM data corresponding to the current data set."
msgstr "Lejupielādēt OSM datus, kas atbilst pašreizējam datu kopumam."

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr ""
"Iestatīt izvēlētos elementus kartē uz izvēlētajiem elementiem sarakstā."

msgid "Perform diff between current data set and existing OSM data."
msgstr "Veikt atšķirības starp pašreizējo datu kopu un esošajiem OSM datiem."

msgid "Open tools menu for this data."
msgstr "Atvērt rīku izvēlni šiem datiem."

msgid "Open the OpenData window."
msgstr "Atvērt OpenData logu."

msgid "Raw data"
msgstr "Pamatdati"

msgid "OpenData Preferences"
msgstr "OpenData iestatījumi"

msgid ""
"A special handler for various Open Data portals<br/><br/>Please read the "
"Terms and Conditions of Use of each portal<br/>before any upload of data "
"loaded by this plugin."
msgstr ""
"Īpašs apstrādātājs dažādiem Open Data portāliem <br/> <br/> Pirms jebkuras "
"šī spraudņa ielādētās datu augšupielādes izlasiet katra portāla lietošanas "
"noteikumus un nosacījumus."

msgid ""
"Import only raw data (i.e. do not add/delete tags or replace them by "
"standard OSM tags)"
msgstr ""
"Importēt tikai neapstrādātus datus (t. i., nepievienot/dzēst tagus vai "
"aizstāt tos ar standarta OSM tagiem)"

msgid "Overpass API server:"
msgstr "API serveris:"

msgid "Overpass API server used to download OSM data"
msgstr "OSM datu lejupielādei izmantotais API serveris"

msgid "XAPI server:"
msgstr "XAPI serveris:"

msgid ""
"XAPI server used to download OSM data when Overpass API is not available"
msgstr ""
"XAPI serveris, ko izmanto, lai lejupielādētu OSM datus, kad nav pieejams API "
"pārvada režīms"

msgid "Download modules"
msgstr "Lejupielādes moduļi"

msgid "View summary"
msgstr "Apskatīt kopsavilkumu"

msgid "View full text"
msgstr "Apskatīt pilno tekstu"

msgid ""
"''Lambert CC 9 zones'' coordinates found with different zone codes for X and "
"Y: "
msgstr "\"Lambert CC 9 zonas\" koordinātas ar dažādiem X un Y zonu kodiem: "

msgid "OpenData XML files"
msgstr "OpenData XML faili"

msgid "File to load"
msgstr "Ielādējamais fails"

msgid "7Zip Files"
msgstr "7Zip faili"

msgid "Reading 7Zip file..."
msgstr "Lasa 7Zip failu..."

msgid "Zip Files"
msgstr "Zip faili"

msgid "Reading Zip file..."
msgstr "Lasa zip failu..."

msgid "Cannot transform to WGS84"
msgstr "Neizdevās pārveidot par WGS84"

msgid ""
"JOSM was unable to find a strict mathematical transformation between ''{0}'' "
"and WGS84.<br /><br />Do you want to try a <i>lenient</i> method, which will "
"perform a non-precise transformation (<b>with location errors up to 1 km</"
"b>) ?<br/><br/>If so, <b>do NOT upload</b> such data to OSM !"
msgstr ""
"JOSM nevarēja atrast stingru matemātisko transformāciju starp \"{0}'' un "
"WGS84.<br /><br />Vai vēlaties izmēģināt a<i>pielaidīgs</i>metode, kas veiks "
"neprecīzu transformāciju (<b>ar atrašanās vietas kļūdām līdz 1 km</b>) ?<br/"
"><br/>Ja tā,<b>NEaugšupielādēt</b>tādi dati uz OSM !"

msgid "Try lenient method"
msgstr "Izmēģināt saudzējošu metodi"

msgid "Loading GeoPackage ({0} layers)"
msgstr "Ielādē GeoPackage ({0} slāņus)"

msgid "Loading GML ({0} layers)"
msgstr "Ielādē GML ({0} slāņus)"

msgid "Loading shapefile ({0} layers)"
msgstr "Ielādē shapefile ({0} slāņus)"

msgid "Loading GeoPackage ({0} features)"
msgstr "Ielādē GeoPackage ({0} objektus)"

msgid "Loading GML ({0} features)"
msgstr "Ielādē GML ({0} objektus)"

msgid "Loading shapefile ({0} features)"
msgstr "Ielādē shapefile ({0} objektus)"

msgid ""
"Unable to detect Coordinate Reference System.\n"
"Would you like to fallback to ESPG:4326 (WGS 84) ?"
msgstr ""
"Neizdevās noteikt koordinātu atskaites sistēmu.\n"
"Vai vēlaties atkāpties uz ESPG:4326 (WGS 84) ?"

msgid "Warning: CRS not found"
msgstr "Brīdinājums: CRS nav atrasta"

msgid "Unable to detect CRS !"
msgstr "Nevar atklāt CRS !"

msgid "GML files"
msgstr "GML faili"

msgid "KML/KMZ files"
msgstr "KML/ KMZ faili"

msgid "MapInfo files"
msgstr "MapInfo faili"

msgid "Shapefiles"
msgstr "Forma"

msgid "Unable to find a data store for file {0}"
msgstr "Nevar atrast faila datu krātuvi {0}"

msgid "GeoPackage files"
msgstr "ĢeoPackage faili"

msgid "ODS files"
msgstr "ODS faili"

msgid "No valid coordinates have been found."
msgstr "Derīgas koordinātas nav atrastas."

msgid "Invalid file. Bad length on line {0}. Expected {1} columns, got {2}."
msgstr ""
"Nederīgs fails. Slikts garums līnijā {0}. Paredzams {1} kolonnas, ieguva {2}."

msgid "XLS files"
msgstr "XLS faili"

msgid "View OSM Wiki page"
msgstr "Apskatīt OSM Wiki lapa"

msgid "Launch browser to the OSM Wiki page of the selected data set"
msgstr "Palaist pārlūku uz izvēlētās datu kopas OSM Wiki lapu"

msgid "View Local Portal page"
msgstr "Apskatīt lokālo portālu lapu"

msgid "Launch browser to the local portal page of the selected data set"
msgstr "Palaist pārlūku izvēlētās datu kopas lokālajā portāla lapā"

msgid "View National Portal page"
msgstr "Skatīt valsts portāla lapu"

msgid "Launch browser to the national portal page of the selected data set"
msgstr "Pārlūkprogrammas palaišana uz izvēlētā datu kopas valsts portāla lapu"

msgid "View License"
msgstr "Skatīt licenci"

msgid "Launch browser to the license page of the selected data set"
msgstr "Palaist pārlūku uz izvēlētā datu kopas licences lapu"

msgid "View License (summary)"
msgstr "Skatīt licenci (kopsavilkums)"

msgid "Launch browser to the summary license page of the selected data set"
msgstr "Palaist pārlūku izvēlētā datu kopas kopsavilkuma licences lapā"

msgid "View the license of the selected data set"
msgstr "Apskatīt izvēlētās datu kopas licenci"

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link is not known. "
"Skipping download."
msgstr ""
"Brīdinājums: Nevar lejupielādēt moduli ''{0}''. Tā lejupielādes saite nav "
"zināma. Lejupielāde tiek izlaista."

msgid ""
"Warning: Cannot download module ''{0}''. Its download link ''{1}'' is not a "
"valid URL. Skipping download."
msgstr ""
"Brīdinājums: Nevar lejupielādēt moduli ''{0}''. Tā lejupielādes saite "
"''{1}'' nav derīgs URL. Lejupielāde tiek izlaista."

msgid "Downloading Module {0}..."
msgstr "Moduļa lejupielāde {0}..."

msgid "An error occurred in module {0}"
msgstr "Modulī radās kļūda {0}"

msgid "Last module update more than {0} days ago."
msgstr "Pēdējais moduļa atjauninājums vairāk nekā {0}pirms dienām."

msgid "Click to update the activated modules"
msgstr "Nospiediet, lai atjauninātu aktivizētos moduļus"

msgid "Click to skip updating the activated modules"
msgstr "Nospiediet, lai izlaistu aktivizēto moduļu atjaunināšanu"

msgid ""
"Skipping module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Izlaiž moduļa atjauninājumu pēc atjaunināšanas intervāla beigām. Automātiska "
"atjaunināšana pie palaišanas ir atslēgta."

msgid ""
"Running module update after elapsed update interval. Automatic update at "
"startup is disabled."
msgstr ""
"Darbina moduļa atjaunināšanu pēc atjaunināšanas intervāla beigām. "
"Automātiska atjaunināšana pie palaišanas ir atslēgta."

msgid "Could not load module {0}. Delete from preferences?"
msgstr "Nevarēja ielādēt moduli {0}. Vai dzēst no preferencēm?"

msgid "loading module ''{0}'' (version {1})"
msgstr "ielādēts modulis ''{0}'' (versija{1})"

msgid ""
"<html>Could not load module {0} because the module<br>main class ''{1}'' was "
"not found.<br>Delete from preferences?</html>"
msgstr ""
"<html>Nevarēja ielādēt moduli {0} jo modulis<br>galvenā klase ''{1}'' netika "
"atrasts.<br>Vai dzēst no preferencēm?</html>"

msgid "Loading modules ..."
msgstr "Iekraušanas moduļi ..."

msgid "Checking module preconditions..."
msgstr "Pārbauda moduļa priekšnosacījumus..."

msgid "Loading module ''{0}''..."
msgstr "Notiek moduļa ielāde {0}''..."

msgid "JOSM could not find information about the following module:"
msgid_plural "JOSM could not find information about the following modules:"
msgstr[0] "JOSM nevarēja atrast informāciju par šo moduli:"
msgstr[1] "JOSM nevarēja atrast informāciju par šādiem moduļiem:"
msgstr[2] "JOSM nevarēja atrast informāciju par šādiem moduļiem:"

msgid "The module is not going to be loaded."
msgid_plural "The modules are not going to be loaded."
msgstr[0] "Modulis netiks ielādēts."
msgstr[1] "Moduļi netiks ielādēti."
msgstr[2] "Moduļi netiks ielādēti."

msgid "Updating the following module has failed:"
msgid_plural "Updating the following modules has failed:"
msgstr[0] "Neizdevās atjaunināt sekojošo moduli:"
msgstr[1] "Neizdevās atjaunināt sekojošos moduļus:"
msgstr[2] "Neizdevās atjaunināt sekojošos moduļus:"

msgid "Module update failed"
msgstr "Neizdevās atjaunināt moduli"

msgid "Warning: failed to download module information list"
msgstr "Brīdinājums: neizdevās lejupielādēt moduļa informācijas sarakstu"

msgid "Disable module"
msgstr "Atslēgt moduli"

msgid "Click to delete the module ''{0}''"
msgstr "Noklikšķiniet, lai dzēstu moduli ''{0}''"

msgid "Keep module"
msgstr "Paturēt moduli"

msgid "Click to keep the module ''{0}''"
msgstr "Noklikšķiniet, lai saglabātu moduli ''{0}''"

msgid "Warning: failed to delete outdated module ''{0}''."
msgstr "Brīdinājums: neizdevās izdzēst novecojušu moduli ''{0}''."

msgid ""
"Warning: failed to install already downloaded module ''{0}''. Skipping "
"installation. JOSM is still going to load the old module version."
msgstr ""
"Brīdinājums: neizdevās instalēt jau lejupielādēto moduli ''{0}''. "
"Instalēšana tiek izlaista. JOSM joprojām ielādēs veco moduļa versiju."

msgid ""
"Warning: failed to install module ''{0}'' from temporary download file "
"''{1}''. Renaming failed."
msgstr ""
"Brīdinājums: neizdevās instalēt moduli ''{0}'' no pagaidu lejupielādes faila "
"''{1}''. Pārdēvēšana neizdevās."

msgid ""
"Do not ask again and remember my decision (go to Preferences->Modules to "
"change it later)"
msgstr ""
"Nejautājiet vēlreiz un atcerieties manu lēmumu (skatīt Moduļi, lai to "
"mainītu vēlāk)"

msgid "The module file ''{0}'' does not include a Manifest."
msgstr "Moduļa fails ''{0}'' neietver manifestu."

msgid "Invalid URL ''{0}'' in module {1}"
msgstr "Nederīgs URL ''{0}'' modulī {1}"

msgid "<b>Module provided by an external source:</b> {0}"
msgstr "<b>Modulis, ko nodrošina ārējs avots:</b> {0}"

msgid "Failed to create module information from manifest for module ''{0}''"
msgstr "Neizdevās izveidot moduļa informāciju no moduļa manifesta ''{0}''"

msgid "Illegal entry in module list."
msgstr "Nelikumīgs ieraksts moduļu sarakstā."

msgid "Reading local module information.."
msgstr "Lasot vietējo moduli informāciju.."

msgid "Processing module site cache files..."
msgstr "Apstrādā moduļu vietnes kešatmiņas failus..."

msgid "Warning: Failed to scan file ''{0}'' for module information. Skipping."
msgstr ""
"Brīdinājums: Neizdevās skenēt failu ''{0}'', lai atrastu moduļa informāciju. "
"Izlaižu."

msgid "Processing module site cache icon files..."
msgstr "Apstrādā moduļu kešatmiņas ikonu failus..."

msgid "Processing module files..."
msgstr "Apstrādā moduļu failus..."

msgid "Download module list..."
msgstr "Lejupielādēt moduļu sarakstu..."

msgid "Downloading module list from ''{0}''"
msgstr "Notiek moduļu saraksta lejupielāde no ''{0}''"

msgid ""
"Warning: failed to create module directory ''{0}''. Cannot cache module list "
"from module site ''{1}''."
msgstr ""
"Brīdinājums: neizdevās izveidot moduļu direktoriju ''{0}''. Nevar kešatmiņā "
"saglabāt moduļu sarakstu no moduļu vietnes ''{1}''."

msgid "Writing module list to local cache ''{0}''"
msgstr "Notiek moduļu saraksta rakstīšana lokālajā kešatmiņā ''{0}''"

msgid "Parsing module list from site ''{0}''"
msgstr "Parsēt moduļu sarakstu no vietnes ''{0}''"

msgid ""
"Failed to parse module list document from site ''{0}''. Skipping site. "
"Exception was: {1}"
msgstr ""
"Neizdevās parsēt moduļu saraksta dokumentu no vietnes ''{0}''. Vietnes "
"izlaišana. Izņēmums bija: {1}"

msgid "Processing module list from site ''{0}''"
msgstr "Notiek moduļu saraksta apstrāde no vietnes ''{0}''"

msgid "Open Visible..."
msgstr "Atvērt redzamu..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "Atvērt tikai tos failus, kas ir redzami pašreizējā skatā."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "Neviens skats atvērts - nevar noteikt robežas!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "Nezināms faila paplašinājums: {0}"

msgid "Parsing file \"{0}\" failed"
msgstr "Notiek faila parsēšana \"{0}\"neizdevās"

msgid "Copy: {0}"
msgstr "Kopēt: {0}"

msgid "Open in browser {0}"
msgstr "Atvērt pārlūkprogrammā {0}"

msgid "OpenStreetMap obj info"
msgstr "OpenStreetMap obj info"

msgid "Open OpenStreetMap obj info window"
msgstr "Atvērt OpenStreetMap obj info logu"

msgid "Object Id"
msgstr "Objekta ID"

msgid "OSM Server Files pbf compressed"
msgstr "OSM servera faili pbf saspiesti"

msgid "Download PBF"
msgstr "Lejupielādēt PBF"

msgid "Invalid DenseNodes key/values table"
msgstr "Nederīga DenseNodes atslēgas/vērtību tabula"

msgid "Canceled: Waiting for reader to react"
msgstr "Atcelts: Gaida lasītāja reakciju"

msgid "Transform error: Min X must be smaller than max"
msgstr "Transformācijas kļūda: Min X jābūt mazākam par max"

msgid "Transform error: Min Y must be smaller than max"
msgstr "Transformācijas kļūda: Min Y jābūt mazākam par max"

msgid "Transform error: Points too close"
msgstr "Transformācijas kļūda: Par tuvu"

msgid "Transform error: Unsupported variant."
msgstr "Transformācijas kļūda: Neatbalstīts variants."

msgid "Transform error: Unsupported orientation"
msgstr "Transformācijas kļūda: Neatbalstīta orientācija"

msgid "X-value of bottom left reference point"
msgstr "Augšējā kreisā atskaites punkta X vērtība"

msgid "Y-value of bottom left reference point"
msgstr "Apakšējā kreisā atskaites punkta Y vērtība"

msgid "East-value of bottom left reference point"
msgstr "Apakšējā kreisā atskaites punkta austrumu vērtība"

msgid "North-value of bottom left reference point"
msgstr "Apakšējā kreisā atskaites punkta ziemeļu vērtība"

msgid "Get from Preview"
msgstr "Iegūt no priekšskatījuma"

msgid "Select a single node from preview"
msgstr "Izvēlieties vienu mezglu no priekšapskates"

msgid "X-value of top right reference point"
msgstr "Augšējā labās malas atskaites punkta X vērtība"

msgid "Y-value of top right  reference point"
msgstr "Augšējā labā atskaites punkta Y vērtība"

msgid "East-value of top right reference point"
msgstr "Augšējā labā atskaites punkta austrumu vērtība"

msgid "North-value of top right reference point"
msgstr "Augšējā labā atskaites punkta ziemeļu vērtība"

msgid "Check Placement"
msgstr "Pārbaudes novietojums"

msgid "Bind to coordinates"
msgstr "Saplūst ar koordinātām"

msgid "Top right (max) corner:"
msgstr "Augšējais labais (max) stūris:"

msgid "Bottom left (min) corner:"
msgstr "Apakšējais kreisajā (min) stūrī:"

msgid "Please select exactly one node."
msgstr "Lūdzu izvēlieties tieši vienu mezglu."

msgid "Check numbers"
msgstr "Pārbaudes numuri"

msgid "Projection of the PDF-Document"
msgstr "PDF dokumenta projekcija"

msgid "Show target"
msgstr "Rādīt mērķi"

msgid "Load preview ..."
msgstr "Ielādēt priekšskatījumu..."

msgid "PDF preview: "
msgstr "PDF priekšskatījums: "

msgid "PDF: "
msgstr "PDF: "

msgid "Import PDF"
msgstr "Importēt PDF"

msgid "OSM files"
msgstr "OSM faili"

msgid "Could not parse color"
msgstr "Neizdevās analizēt krāsu"

msgid "Parsing file"
msgstr "Analizē failu"

msgid "Error while parsing: {0}"
msgstr "Kļūda parsēšanas laikā: {0}"

msgid "Removing parallel segments"
msgstr "Noņem paralēlos segmentus"

msgid "Joining nodes"
msgstr "Pievieno mezglus"

msgid "Joining adjacent segments"
msgstr "Pievienoties blakus segmentiem"

msgid "Removing small objects"
msgstr "Noņem mazus objektus"

msgid "Removing large objects"
msgstr "Noņem lielus objektus"

msgid "Finalizing layers"
msgstr "Beigu slāņi"

msgid "Building JOSM layer"
msgstr "Būvē JOSM slāni"

msgid "Postprocessing layer"
msgstr "Pēcapstrādes slānis"

msgid "Saving to file."
msgstr "Saglabā failā."

msgid " Writing to file"
msgstr " Raksta failā"

msgid "Debug info"
msgstr "Atkļūdošanas informācija"

msgid "Merge close nodes"
msgstr "Apvienot aizvērtos mezglus"

msgid "Remove objects smaller than"
msgstr "Noņemt objektus, kas mazāki par"

msgid "Remove objects larger than"
msgstr "Dzēst atribūtu"

msgid "Only this color"
msgstr "Tikai šī krāsa"

msgid "Remove parallel lines"
msgstr "Noņemt paralēlās rindas"

msgid "Take only first X paths"
msgstr "Veikt tikai pirmos X ceļus"

msgid "Color/width change"
msgstr "Krāsu/platuma izmaiņas"

msgid "Shape closed"
msgstr "Forma aizvērta"

msgid "Single segments"
msgstr "Atsevišķi segmenti"

msgid "Orthogonal shapes"
msgstr "Ortogonālās formas"

msgid "Max distance:"
msgstr "Maksimālais attālums:"

msgid "Introduce separate layers for:"
msgstr "Ieviest atsevišķus slāņus:"

msgid "Import PDF file"
msgstr "Importēt PDF failu"

msgid "Import PDF file."
msgstr "Importēt PDF failu."

msgid "Interactions:"
msgstr "Mijiedarbība:"

msgid "Processing defaults"
msgstr "Noklusēto datu apstrāde"

msgid " {0} objects so far"
msgstr " {0} objekti līdz šim"

msgid "Parsing PDF"
msgstr "Analizē PDF"

msgid "Encrypted documents not supported."
msgstr "Šifrētie dokumenti nav atbalstīti."

msgid "The PDF file must have exactly one page."
msgstr "PDF failam jābūt tieši vienai lapai."

msgid "Read/write error: "
msgstr "Lasīšanas/rakstīšanas kļūda: "

msgid "Write coordinates to image header"
msgstr "Rakstīt koordinātas attēla galvenē"

msgid "Write position information into the exif header of the following files:"
msgstr "Ierakstīt pozīcijas informāciju šo failu exif galvenē:"

msgid ""
"The file \"{0}\" can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr ""
"Fails \"{0}\" nevar atjaunināt. Tiek atbalstīti tikai JPEG un TIFF attēli."

msgid "{0} file can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgid_plural ""
"{0} files can not be updated. Only JPEG and TIFF images are supported."
msgstr[0] ""
"{0} failu nevar atjaunināt. Tiek atbalstīti tikai JPEG un TIFF attēli."
msgstr[1] ""
"{0} failus nevar atjaunināt. Tiek atbalstīti tikai JPEG un TIFF attēli."
msgstr[2] ""
"{0} failus nevar atjaunināt. Tiek atbalstīti tikai JPEG un TIFF attēli."

msgid "Warning: Some metadata in TIFF files may be lost. Always keep a backup!"
msgstr ""
"Brīdinājums: var pazaudēt dažus metadatus TIFF failos. Vienmēr saglabā "
"papildspēkus!"

msgid "Write EXIF GPS date and time"
msgstr "Rakstīt EXIF ​​GPS datumu un laiku"

msgid "Keep backup files"
msgstr "Saglabājiet dublējuma failus"

msgid "Change file modification time:"
msgstr "Mainīt faila modifikācijas laiku:"

msgid "to GPS time"
msgstr "uz GPS laiku"

msgid "to previous value (unchanged mtime)"
msgstr "līdz iepriekšējai vērtībai (bez izmaiņām)"

msgid "Photo Geotagging Plugin"
msgstr "Foto ģeografēšanas spraudnis"

msgid ""
"The GPS tag could not be added to the following file because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgid_plural ""
"The GPS tag could not be added to the following files because there is not "
"enough free space in the EXIF section:"
msgstr[0] ""
"GPS tagu neizdevās pievienot sekojošajam failam, jo EXIF sadaļā nav "
"pietiekami daudz brīvas vietas:"
msgstr[1] ""
"GPS tagu neizdevās pievienot sekojošajiem failiem, jo EXIF sadaļā nav "
"pietiekami daudz brīvas vietas:"
msgstr[2] ""
"GPS tagu neizdevās pievienot sekojošajiem failiem, jo EXIF sadaļā nav "
"pietiekami daudz brīvas vietas:"

msgid "({0} more file)"
msgid_plural "({0} more files)"
msgstr[0] "({0} vēl fails)"
msgstr[1] "({0} vēl faili)"
msgstr[2] "({0} vēl faili)"

msgid ""
"This can likely be fixed by rewriting the entire EXIF section, however some "
"(rare) unknown tags may get lost in the process.<br>Would you like to "
"proceed anyway?"
msgstr ""
"To, iespējams, var fiksēt, pārrakstot visu EXIF sadaļu, tomēr daži (reti) "
"nezināmi tagi procesā var pazust. <br> Vai vēlaties turpināt?"

msgid "Writing position information to image files..."
msgstr "Raksta pozīcijas informāciju attēla failiem..."

msgid "Unable to process file ''{0}'':"
msgstr "Nevar apstrādāt failu ''{0}'':"

msgid "Writing position information to image files... Estimated time left: {0}"
msgstr ""
"Notiek pozīcijas informācijas rakstīšana attēlu failos... Paredzamais "
"atlikušais laiks:{0}"

msgid "Could not read mtime."
msgstr "Neizdevās nolasīt mtime."

msgid "Could not write mtime."
msgstr "Neizdevās ierakstīt mtime."

msgid "File could not be deleted!"
msgstr "Neizdevās izdzēst failu!"

msgid "Could not rename file!"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu!"

msgid "Could not rename file {0} to {1}!"
msgstr "Nevarēja pārdēvēt failu {0} uz {1}!"

msgid "<html><h3>There are old backup files in the image directory!</h3>"
msgstr "<html><h3>Attēlu direktorijā ir veci dublējuma faili!</h3>"

msgid "Override old backup files?"
msgstr "Aizstāt vecos rezerves kopijas failus?"

msgid "Keep old backups and continue"
msgstr "Paturēt vecās rezerves kopijas un turpināt"

msgid "Could not delete temporary file!"
msgstr "Neizdevās dzēst pagaidu failu!"

msgid "Test failed: Could not read mtime."
msgstr "Neveiksmīgs tests: neizdevās nolasīt mtime."

msgid "Test failed: Could not write mtime."
msgstr "Neveiksmīgs tests: neizdevās ierakstīt mtime."

msgid "Adjust photos"
msgstr "Pielāgot fotogrāfijas"

msgid "Move and position photos"
msgstr "Pārvietot un novietot fotogrāfijas"

msgid ""
"Click+drag photo, control+alt+click to position photo, control+click to set "
"direction."
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz + drag foto, kontroles+alt+noklikšķiniet, lai novietotu "
"foto, kontroles + noklikšķiniet, lai noteiktu virzienu."

msgid "Please load some photos."
msgstr "Lūdzu, ielādējiet dažas fotogrāfijas."

msgid "Edit photo GPS data"
msgstr "Rediģēt foto GPS datus"

msgid "Edit GPS data of selected photo."
msgstr "Rediģēt izvēlētā foto GPS datus."

msgid "Edit Photo GPS Data"
msgstr "Rediģēt foto GPS datus"

msgid "(Empty values delete the according fields.)"
msgstr "(Tumšās vērtības dzēš laukus.)"

msgid "Latitude and longitude"
msgstr "Ģeogrāfiskais platums un garums"

msgid "altitude"
msgstr "augstums"

msgid "speed"
msgstr "ātrums"

msgid "positive number or empty"
msgstr "pozitīvs skaitlis vai tukšs"

msgid "range -360.0 .. 360.0, or empty"
msgstr "diapazons -360.0 ..360.0, vai tukšs"

msgid "Edit coordinates in separate editor"
msgstr "Rediģēt koordinātas atsevišķā redaktorā"

msgid "Edit Image Coordinates"
msgstr "Rediģēt attēlu koordinātas"

msgid "Undo changes made in this dialog"
msgstr "Atsaukt izmaiņas, kas veiktas šajā dialogā"

msgid "Reload GPS data from image file"
msgstr "Pārielādēt GPS datus no attēla faila"

msgid "New layer for untagged images"
msgstr "Jauns slānis nenoņemtiem attēliem"

msgid "Untagged Images"
msgstr "Neatzīmēti attēli"

msgid "Add PMTiles layer"
msgstr "Pievienot PMTiles slāni"

msgid "Do you want to add a layer based off of {0}?"
msgstr "Vai vēlaties pievienot slāni, pamatojoties uz {0}?"

msgid "PMTiles tilesets ({0})"
msgstr "PMTiles flīžu kopas ({0})"

msgid ""
"Version ''{0}'' of meta data for PMTiles layer is not supported. Expected: "
"0.1"
msgstr ""
"Versija ''{0}'' PMTiles slāņa metadatiem netiek atbalstīta. Sagaidāmā: 0.1"

msgid "Missing file URI in PMTiles session data"
msgstr "PMTiles sesijas datos trūkst faila URI"

msgid "Invalid PMTiles file URI: {0}"
msgstr "Nederīgs PMTiles faila URI: {0}"

msgid "Data could not be read"
msgstr "Nevar nolasīt datus"

msgid "Point info"
msgstr "Punkta informācija"

msgid "Point info."
msgstr "Punktu informācija."

msgid "Connecting server"
msgstr "Pieslēdzas serverim"

msgid "PointInfo"
msgstr "PunktsInfo"

msgid "Data not available."
msgstr "Dati nav pieejami."

msgid "Automatically detect the module"
msgstr "Automātiski noteikt moduli"

msgid "Point information settings"
msgstr "Punkta informācijas iestatījumi"

msgid "Settings for the point information plugin."
msgstr "Punkta informācijas spraudņa iestatījumi."

msgid ""
"Try to guess the appropriate module from the location. If it fails, use the "
"module selected below."
msgstr ""
"Mēģināt uzminēt atbilstošu moduli no vietas. Ja tas neizdodas, izmantojiet "
"zemāk izvēlēto moduli."

msgid "The module called to get the point information."
msgstr "Modulis aicināja iegūt punktu informāciju."

msgid "Add new address point"
msgstr "Pievienot jaunu adresi"

msgid "Tags copied to clipboard."
msgstr "Tagi nokopēti starpliktuvē."

msgid "New address point added."
msgstr "Pievienots jauns adrešu punkts."

msgid "Download Osmosis poly"
msgstr "Lejupielādēt Osmosis poli"

msgid "Data contains unclosed ways."
msgstr "Dati satur nenoslēgtus veidus."

msgid "Reading polygon filter file..."
msgstr "Lasa daudzstūru filtra failu..."

msgid "Error reading poly file: {0}"
msgstr "Kļūda, lasot poly failu: {0}"

msgid "The file must begin with a polygon name"
msgstr "Failam jāsākas ar daudzstūru nosaukumu"

msgid "Empty line in coordinate section"
msgstr "Tukša rinda koordinātu sadaļā"

msgid "There are less than 2 points in an area"
msgstr "Teritorijā ir mazāk par 2 punktiem"

msgid "Found coordinates ''{0}'' instead of name"
msgstr "Atrastas koordinātas ''{0}'' vārda vietā"

msgid "Invalid coordinates were found: {0}, {1}"
msgstr "Tika atrastas nederīgas koordinātas: {0}, {1}"

msgid "{0} points were outside world bounds and were moved"
msgstr "{0} punkti bija ārpus pasaules robežām un tika pārvietoti"

msgid "Unable to parse {0} as a number"
msgstr "Nevar parsēt {0}kā skaitlis"

msgid "A polygon coordinate line must contain exactly 2 numbers"
msgstr "Daudzstūra koordinātu līnijai jāsatur precīzi 2 skaitļi"

msgid "Osmosis polygon filter files"
msgstr "Osmosis poligona filtra faili"

msgid "Print the map"
msgstr "Drukāt karti"

msgid "Print the Map"
msgstr "Drukāt karti"

msgid "Printer settings"
msgstr "Printera iestatījumi"

msgid "Map information"
msgstr "Kartes informācija"

msgid "Map Preview"
msgstr "Kartes priekšskatījums"

msgid "Zoom To Page"
msgstr "Tuvināt uz lapu"

msgid "Zoom To Actual Size"
msgstr "Palielināt faktisko izmēru"

msgid "Printing has been cancelled."
msgstr "Drukāšana atcelta."

msgid "Printing stopped"
msgstr "Drukāšana pārtraukta"

msgid "Printing has failed."
msgstr "Drukāšana neizdevās."

msgid "Railway stop"
msgstr "Dzelzceļa pietura"

msgid "Railway station"
msgstr "Dzelzceļa stacija"

msgid "Bus station"
msgstr "Autoosta"

msgid "Assign transport type to platform"
msgstr "Piešķirt transporta tipu platformai"

msgid "Network level"
msgstr "Tīkla līmenis"

msgid "Name (en.)"
msgstr "Vārds (en.)"

msgid "Stop customizing"
msgstr "Apturēt pielāgošanu"

msgid "Long distance"
msgstr "Garš attālums"

msgid "Regional"
msgstr "Reģionāls"

msgid "Commuter"
msgstr "Komutators"

msgid "City transport"
msgstr "Pilsētas transports"

msgid "High speed"
msgstr "Ātrums"

msgid "Customize stop"
msgstr "Pielāgot stop"

msgid "Customize stop under osm public transit standard v2"
msgstr "Pielāgot pieturu zem osm publiskā tranzīta standarta v2"

msgid "Public Transport: {0}"
msgstr "Sabiedriskais transports: {0}"

msgid "Stop area tag assign"
msgstr "Apturēt apgabala tagu piešķiršanu"

msgctxt "menu"
msgid "Public Transport"
msgstr "Sabiedriskais transports"

msgid "PTAssistantPlugin settings"
msgstr "PTAssistantPlugin iestatījumi"

msgid "Here you can change some preferences of PTAssistant functions"
msgstr "Šeit jūs varat mainīt dažas PTAsistant funkciju preferences"

msgid "Download incomplete route relation members"
msgstr "Lejupielādēt nepilnīgu maršruta attiecību dalībniekus"

msgid ""
"Incomplete route relations will be downloaded on validation start, but may "
"not be available for validation until the next validation run."
msgstr ""
"Nepabeigtas maršruta attiecības tiks lejupielādētas validācijas sākumā, bet "
"var nebūt pieejamas apstiprināšanai līdz nākamajai validācijas reizei."

msgid "Include stop_area tests"
msgstr "Iekļaut stop area testus"

msgid "Remove public_transport=platform from platform ways"
msgstr "Noņemiet publisko transportu=platformu no platformas veidiem"

msgid "Use 1/2/3/4 instead of A/B/C/D for selecting which way to follow"
msgstr "Izmantot 1/2/3/4 A/B/C/D vietā, lai izvēlētos, kādā veidā sekot"

msgid ""
"Replace platform way in the route relations by node representing the stop"
msgstr ""
"Aizvietot platformas ceļu maršruta attiecībās ar mezglu, kas pārstāv pieturu"

msgid "Transfer details from stop_position nodes to node representing the stop"
msgstr ""
"Pārvieto detaļas no stop position mezgliem uz mezglu, kas attēlo apstāšanos"

msgid ""
"Transfer details from platform way to node representing the stop (leave "
"tactile_paving and wheelchair on the platform way)"
msgstr ""
"Transmisijas detaļas no perona ceļa uz mezglu, kas attēlo pieturu (atstājiet "
"taustes paving un ratiņkrēslu pa perona ceļu)"

msgid "Don’t compare name of first stop with from tag in route relation"
msgstr "Nesalīdziniet pirmās pieturas nosaukumu ar tagu maršruta attiecībā"

msgid "Don’t compare name of last stop with to tag in route relation"
msgstr "Nesalīdziniet pēdējās pieturas nosaukumu ar tagu maršruta attiecībā"

msgid ""
"Don’t check whether route relation starts and ends on stop_position node"
msgstr ""
"Nepārbauda, vai maršruta attiecība sākas un beidzas ar stop position mezglu"

msgid ""
"Don’t add public_transport=platform and mode of transport to node "
"representing the stop (suffice with highway=bus_stop or railway=tram_stop)"
msgstr ""
"Nepievienojiet publisku transportu =platforma un transporta veids mezglā, "
"kas pārstāv pieturu (pietiekams ar šoseju =bus stop vai dzelzceļš =tram stop)"

msgid "Add public_transport=stop_position + mode of transport on these nodes"
msgstr ""
"Pievienot publisko transport=stop position + transporta veidu uz šiem "
"mezgliem"

msgid "Always split ways, even if they are not at the end of the itinerary"
msgstr "Vienmēr sadalīt veidus, pat ja tie nav beigās maršruta"

msgid "Validator :"
msgstr "Apstiprinātājs:"

msgid "Move details to nodes next to highway/railway :"
msgstr "Pārvieto detaļas uz mezgliem blakus šose/dzelzceļš :"

msgid "Routing Assistant :"
msgstr "Routing palīgs:"

msgid "Split way at start/end of route relations mapping mode :"
msgstr "Sadalīt ceļu maršruta attiecību kartēšanas režīmā sākumā/beigās:"

msgid "Add stop position"
msgstr "Pievienot apturēšanas pozīciju"

msgid "Transfer details of stop to platform node"
msgstr "Informācija par apstāšanos uz platformas mezglu"

msgid ""
"Remove public_transport=platform from platform WAYS when transferring "
"details to platform NODE."
msgstr ""
"Noņemiet publisko transport=platformu no platformas ways, pārsūtot "
"informāciju uz platformu NODE."

msgid "Transferring details to platform NODE."
msgstr "Detaļu nodošana platformai NODE."

msgid "Shortcut action to Transfer details of stop to platform node"
msgstr ""
"Saīsnes darbība, lai pārsūtītu informāciju par apstāšanos uz platformas "
"mezglu"

msgid ""
"This action can only be performed if exactly one stop position node is "
"selected."
msgstr ""
"Šo darbību var veikt tikai tad, ja ir izvēlēts tieši viens pieturas vietas "
"mezgls."

msgid "Replace Membership"
msgstr "Aizvietot dalībniekus"

msgid "Double Split"
msgstr "Dubulta sadalīšana"

msgid "PT Assistant: Double Split"
msgstr "PT asistents: dubultā Split"

msgid "Split way"
msgstr "Sadalīt"

msgid "What do you want the segment to be?"
msgstr "Kas ir segments?"

msgid "Edge Selection"
msgstr "Malu izvēle"

msgid ""
"Mode of Travel -> {0} \n"
" total ways selected -> {1}"
msgstr ""
"Ceļošanas veids ->{0}\n"
"kopējie atlasītie veidi ->{1}"

msgid ""
"Mode of Travel: {0} \n"
" total ways selected: {1}"
msgstr ""
"Ceļošanas veids:{0}\n"
"kopējie atlasītie veidi:{1}"

msgid "Extract platform node"
msgstr "Ieguves platformas mezgls"

msgid "Extracts platform node from a node"
msgstr "Izņem platformas mezglu no mezgla"

msgid "ExtractPlatformNodeAction"
msgstr "IzspiestPlatformNodeAction"

msgid "This action requires single node to be selected."
msgstr "Šī darbība prasa viena mezgla izvēli."

msgid "The selected node is not a stop position for public transport!"
msgstr "Izvēlētais mezglpunkts nav pieturas punkts sabiedriskajam transportam!"

msgid "Extract node from line"
msgstr "Izspiest mezglu no rindas"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "Fiksēt kļūdas …"

msgid "PT Wizard"
msgstr "PT vednis"

msgid "Set up PT Assistant for more convenient use"
msgstr "Uzstādiet PT palīgu ērtākai lietošanai"

msgid "Unable to connect to {0}"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar {0}"

msgid "Routing Helper"
msgstr "Maršruta palīgs"

msgid ""
"Downloading incomplete relation members. Kindly wait till download gets over."
msgstr ""
"Lejupielādē nepilnīgu attiecību dalībniekiem. Pagaidiet, līdz lejupielāde "
"tiks beigusies."

msgid "Incomplete relations"
msgstr "Nepilnīgas attiecības"

msgid "Sort PT Route Members Relation Editor"
msgstr "Kārtot PT maršruta dalībnieku redaktors"

msgid "Not all members are downloaded"
msgstr "Ne visi dalībnieki tiek lejupielādēti"

msgid ""
"The relation has incomplete members.\n"
"Do you want to download them and continue with the sorting?"
msgstr ""
"Attiecības ir nepilnīgas biedri.\n"
"Vai vēlaties tos lejupielādēt un turpināt kārtošanu?"

msgid "This is not a PT v2 relation"
msgstr "Šī nav PT v2 attiecība"

msgid ""
"This relation is not PT version 2. Sorting its stops wouldn''t make sense.\n"
"\n"
"Would you like to set ''public_transport:version=2''?\n"
"\n"
"There will still be some extra work needed,\n"
"\n"
"but PT_Assistant can help prepare the \n"
"''route'' and ''route_master'' relations."
msgstr ""
"Šī saistība nav PT versija 2. Tās pieturvietu sakārtošana nebūtu saprātīga.\n"
"\n"
"Vai vēlaties iestatīt ''public transport:version=2''?\n"
"\n"
"Joprojām būs vajadzīgs papildu darbs,\n"
"\n"
"bet PT asistants var palīdzēt sagatavot\n"
"''maršruts'' un ''route master'' attiecības."

msgid "Remove oneway and split roundabout ways?"
msgstr "Noņemt vienvirziena un sadalīt apļveida ceļus?"

msgid ""
"To prepare for conversion to PT v2\n"
"\n"
"it may help to remove oneway and split roundabout ways?\n"
"\n"
"Would you like to do this automatically?\n"
"\n"
"When asked to remove stops that cannot be served,\n"
"answer ''no'' and use the button to sort the stops\n"
"once more after adding the ways once again\n"
"by using the routing helper"
msgstr ""
"Lai sagatavotos pārejai uz PT v2\n"
"\n"
"tas var palīdzēt noņemt vienvirziena un sadalīt apļa ceļus?\n"
"\n"
"Vai vēlaties to izdarīt automātiski?\n"
"\n"
"Kad lūdza noņemt pieturas, kuras nevar apkalpot,\n"
"atbildēt ''nē'' un izmantot pogu, lai sakārtotu pieturas\n"
"vēlreiz pēc tam, kad atkal pievienojot veidus\n"
"izmantojot maršrutēšanas palīgu"

msgid "Set from tag?"
msgstr "No taga?"

msgid ""
"''from'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"Tags \"no\" nav iestatīts. Iestatiet to uz\n"
"{0} ?"

msgid "Change from tag?"
msgstr "Mainīt no taga?"

msgid ""
"''from''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''no''={0}.\n"
"Mainiet to uz\n"
"''{1}''\n"
" vietā?"

msgid "Set to tag?"
msgstr "Iezīmēt?"

msgid ""
"''to'' tag not set. Set it to\n"
"{0} ?"
msgstr ""
"Tags \"uz\" nav iestatīts. Iestatiet to uz\n"
"{0} ?"

msgid "Change to tag?"
msgstr "Pārslēgšanās uz birku?"

msgid ""
"''to''={0}.\n"
"Change it to\n"
"''{1}''\n"
" instead?"
msgstr ""
"''uz''={0}.\n"
"Mainiet to uz\n"
"''{1}''\n"
" vietā?"

msgid "Change name tag?"
msgstr "Mainīt nosaukuma tagu?"

msgid ""
"Change name to\n"
"''{0}''\n"
"?"
msgstr ""
"Mainīt nosaukumu uz\n"
"''{0}''\n"
"?"

msgid "Opposite itinerary?"
msgstr "Pretī maršrutam?"

msgid "Create ''route'' relation for opposite direction of travel?"
msgstr "Izveidot ''maršruta'' attiecību pretējam ceļojuma virzienam?"

msgid "Create a route_master?"
msgstr "Izveidot maršrutu master?"

msgid "Create ''route_master'' relation and add these route relations to it?"
msgstr ""
"Izveidot ''route master'' attiecību un pievienot tai šīs maršrutu attiecības?"

msgid "This stop has been removed"
msgstr "Šī pietura ir izņemta"

msgid "NA"
msgstr "NP"

msgid "Sort PT Route Members"
msgstr "Kārtot PT maršruta dalībniekus"

msgid ""
"The relation has incomplete members. Do you want to download them and "
"continue with the sorting?"
msgstr ""
"Attiecības ir nepilnīgas biedri. Vai vēlaties tos lejupielādēt un turpināt "
"kārtošanu?"

msgid "Incomplete Members"
msgstr "Nepilnīgi dalībnieki"

msgid "Split Roundabout"
msgstr "Sadalīt apļveida krustojumu"

msgid "Do you want to make the roundabout round?"
msgstr "Vai vēlaties padarīt apļveida krustojumu apaļu?"

msgid "Roundabout round"
msgstr "Apļveida krustojuma izlīdzināšana"

msgid ""
"The roundabout is not directly connected to either of the previous or next "
"way in the relation"
msgstr ""
"Apļveida krustojums nav tieši savienots ar iepriekšējo vai nākamo līniju "
"relācijā"

msgid "Error in roundabout"
msgstr "Kļūda apļa krustojumā"

msgid ""
"Error: The paths connecting the roundabout in the relation do not allow "
"bicycles."
msgstr ""
"Kļūda: Celiņi, kas savieno apļveida krustojumu attiecībā, nepieļauj "
"velosipēdu lietošanu."

msgid "Remove roundabout from relations"
msgstr "Izņemt apļveida krustojumu no relācijām"

msgid "How would you want the download to take place?"
msgstr "Kā jūs vēlētos, lai lejupielāde notiek?"

msgid "Entire area"
msgstr "Visa teritorija"

msgid "Area around way"
msgstr "Platība apkārtceļā"

msgid "Area before removal"
msgstr "Platība pirms izvešanas"

msgid "Close the options"
msgstr "Aizvērt opcijas"

msgid "Remove ways"
msgstr "Noņemt ceļus"

msgid "Do not remove ways"
msgstr "Neizņemt ceļus"

msgid "Remove ways along with previous way"
msgstr "Izņemt ceļus kopā ar iepriekšējo ceļu"

msgid "Add oneway:bicycle=no to way"
msgstr "Pievienot oneway:bicycle=no līnijai"

msgid "Add oneway:bus=no to way"
msgstr "Pievienot oneway:bus=no līnijai"

msgid "solutions based on other route relations"
msgstr "risinājumi, kuru pamatā ir citu maršrutu attiecības"

msgid "turn-by-turn at next intersection"
msgstr "apgrieziens nākamajā krustojumā"

msgid "Split white edge"
msgstr "Sadalīta baltā mala"

msgid "Remove current edge (white)"
msgstr "Noņemt pašreizējo malu (baltu)"

msgid "pt_assistant layer"
msgstr "pt asistents slānis"

msgid "Download started: {0}"
msgstr "Lejupielāde sākta: {0}"

msgid "Download finished: {0}"
msgstr "Lejupielādēt pabeigts: {0}"

msgid "Bicycle and foot routes Tests"
msgstr "Velosipēdu un kāju ceļi Testi"

msgid "PT: There is a gap in the {0} route"
msgstr "PT: ir plaisa {0}maršruts"

msgid "PT: Stop_position is not part of a way"
msgstr "PT: Stop_position nav daļa no ceļmalas"

msgid "PT: Platform should not be part of a way"
msgstr "PT: Platformai nevajadzētu būt daļai no veida"

msgid "PT: Stop position or platform is not part of a stop area relation"
msgstr ""
"PT: Apstāšanās vieta vai platforma nav daļa no apstāšanās zonas attiecības"

msgid ""
"PT: Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "PT: maršrutu norādes neatbilst primitīvā maršruta ref tag"

msgid "Refs of the routes do not match with the route_ref tag of the primitive"
msgstr "Maršrutu norādes nesakrīt ar primitīvā maršruta ref tagu"

msgid "PT_Assistant Message"
msgstr "PT asistenta ziņojums"

msgid "Public Transport Assistant tests"
msgstr "Sabiedriskā transporta palīgu testi"

msgid "Check if route relations are compatible with public transport version 2"
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai maršruta attiecības ir saderīgas ar sabiedriskā transporta "
"versiju 2"

msgid "PT: Relation member roles do not match tags"
msgstr "PT: Relāciju dalībnieku lomas nesakrīt ar tagiem"

msgid "Fix error"
msgstr "Fiksēšanas kļūda"

msgid "PT: dummy test warning"
msgstr "PT: brīdinājums par manekena testu"

msgid "PT: Route needs to be sorted, found tag fixme:relation=order members"
msgstr "PT: Maršruts ir jākārto, atrasta birka fixme:relation=order members"

msgid "PT: Route contains a gap that can be fixed by sorting"
msgstr "PT: Maršrutā ir sprauga, ko var labot, kārtojot"

msgid ""
"PT: Route gaps can decrease by sorting members. Further validations will be "
"required"
msgstr "PT: nav saistību. Būs vajadzīgi papildu novērtējumi"

msgid "PT: Route gap can be closed by adding a single way"
msgstr "PT: Maršruta plaisu var aizpildīt, pievienojot vienu virzienu"

msgid ""
"PT: The name of the first stop does not match the \"from\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: Pirmās pieturas nosaukums neatbilst maršruta saistības \"no\" tagam"

msgid ""
"PT: The name of the last stop does not match the \"to\" tag of the route "
"relation"
msgstr ""
"PT: pēdējās pieturas nosaukums neatbilst maršruta saistības \"uz\" tagum"

msgid "PT: The first stop of the route does not match the first way"
msgstr "PT: Maršruta pirmā pietura neatbilst pirmajam virzienam"

msgid "PT: The last stop of the route does not match the last way"
msgstr "PT: maršruta pēdējā pietura neatbilst pēdējam ceļam"

msgid "PT: Route should start and end with a stop_position"
msgstr "PT: maršrutam jāsākas un jābeidzas ar stop position"

msgid "PT: First or last way needs to be split"
msgstr "PT: Pirmais vai pēdējais ceļš ir jāsadala"

msgid "PT: Stop not served"
msgstr "PT: Pietura nav apkalpota"

msgid "PT: Problem in the route segment with no automatic fix"
msgstr "PT: Problēma maršruta posmā bez automātiskas labošanas"

msgid "PT: Problem in the route segment with one automatic fix"
msgstr "PT: Problēma maršruta posmā ar vienu automātisko labojumu"

msgid "PT: Problem in the route segment with several automatic fixes"
msgstr "PT: problēmas maršruta segmentā ar vairākiem automātiskiem labojumiem"

msgid "Warning: the displayed fix variants are based on less strict criteria"
msgstr ""
"Brīdinājums: attēlotie labošanas varianti ir balstīti uz mazāk stingriem "
"kritērijiem"

msgid "Type letter to select the fix variant or press Escape for no fix"
msgstr ""
"Ievadiet burtu labošanas varianta izvēlei vai nospiediet Escape, lai "
"izlaistu labošanu"

msgid "PT: Stop area relation has no stop position"
msgstr "PT: Apstāšanās zonas relācijai nav apstāšanās pozīcijas"

msgid "PT: Stop area relation has no platform"
msgstr "PT: Pieturas zonas relācijai nav platformas"

msgid ""
"PT: Route relations of stop position(s) and platform(s) of stop area members "
"diverge"
msgstr ""
"PT: Pieturas zonas elementu pieturas pozīcijas(-u) un platformas(-u) "
"maršruta attiecības atšķiras"

msgid "PT: Route type does not match the type of the road it passes on"
msgstr "PT: Maršruta tips neatbilst ceļa tipam, pa kuru tas brauc"

msgid "PT: Road is under construction"
msgstr "PT: Ceļš ir būvniecības stadijā"

msgid "PT: Route passes a oneway road in the wrong direction"
msgstr "PT: Maršruts šķērso vienvirziena ceļu pretējā virzienā"

msgid "Distance between stops"
msgstr "Attālums starp pieturām"

msgid "A valid public_transport:version=2 route is required"
msgstr "Nepieciešams derīgs publiskais transports:versija=2 maršruts"

msgid "Invalid selection"
msgstr "Nederīga izvēle"

msgid "Public transport routes"
msgstr "Sabiedriskā transporta maršruti"

msgid "Toggle direction arrows"
msgstr "Pārslēgt virziena bultiņas"

msgid "Toggle reference labels"
msgstr "Pārslēgt uzziņas"

msgid "Visualize public transport routes"
msgstr "Vizualizēt sabiedriskā transporta maršrutus"

msgid "Displays stops of selected public transport routes as graph"
msgstr "Attēlo izvēlēto sabiedriskā transporta maršrutu pieturas pēc grafika"

msgid "Create Stops from GTFS ..."
msgstr "Izveidot GTFS pieturas ..."

msgid "Create Stops from a GTFS file"
msgstr "Izveidot pieturas no GTFS faila"

msgid "Select GTFS file (stops.txt)"
msgstr "Izvēlieties GTFS failu (stops.txt)"

msgid "File \"{0}\" does not exist"
msgstr "Fails \"{0}\"neeksistē"

msgid "IOException \"{0}\" occurred"
msgstr "IOIzņēmums \"{0}\" notika"

msgid ""
"There exists no dataset. Try to download data from the server or open an OSM "
"file."
msgstr ""
"Nav datu kopuma. Mēģiniet lejupielādēt datus no servera vai atvērt OSM failu."

msgid "The GTFS file was empty."
msgstr "GTFS fails bija tukšs."

msgid "[ID] {0}"
msgstr "[ID] {0}"

msgid "Route patterns ..."
msgstr "Maršruta shēmas ..."

msgid "Edit Route patterns for public transport"
msgstr "Rediģēt sabiedriskā transporta maršrutu modeļus"

msgid "Route Patterns"
msgstr "Maršruta paraugi"

msgid "Itinerary"
msgstr "Maršruts"

msgid "Existing route patterns:"
msgstr "Esošie maršrutu modeļi:"

msgid "Required tags:"
msgstr "Vajadzīgie tagi:"

msgid "Common tags:"
msgstr "Parastās birkas:"

msgid "Additional tags:"
msgstr "Papildus tagi:"

msgid "Add a new Tag"
msgstr "Pievienot jaunu tagu"

msgid "Name/Id"
msgstr "Nosaukums/ Id"

msgid "Stops are possible on the"
msgstr "Pieturas ir iespējams par"

msgid "right hand side"
msgstr "labā puse"

msgid "left hand side"
msgstr "kreisā puse"

msgid "Maximum distance from route"
msgstr "Maksimālais attālums no maršruta"

msgid "Suggest Stops"
msgstr "Ieteikt pieturvietas"

msgid "Create Stops from GPX ..."
msgstr "Izveidot pieturas no GPX ..."

msgid "Create Stops from a GPX file"
msgstr "Izveidot pieturas no GPX faila"

msgid "Select GPX file"
msgstr "Izvēlieties GPX failu"

msgid "The GPX file contained no tracks or waypoints."
msgstr "GPX failā nebija celiņu vai ceļapunktu."

msgid "moved"
msgstr "pārvietots"

msgid "Public Transport: Enable GTFSStops"
msgstr "Sabiedriskais transports: Ieslēgt GTFSStops"

msgid "Public Transport: Catch GTFS stops"
msgstr "Sabiedriskais transports: nozvejas GTFS pieturvietas"

msgid "Public Transport: Disable GTFS"
msgstr "Publiskais transports: Atslēgt GTFS"

msgid "Public Transport: Join GTFS stops"
msgstr "Publiskais transports: pievienoties GTFS pieturām"

msgid "Public Transport: Change stop type"
msgstr "Publiskais transports: apturēšanas tips"

msgid "Public Transport: Add track stop"
msgstr "Sabiedriskais transports: pievienot sliežu ceļa pieturu"

msgid "Public Transport: Delete track stop"
msgstr "Sabiedriskais transports: svītrot sliežu ceļa pieturu"

msgid "Public Transport: Detach track stop list"
msgstr "Sabiedriskais transports: atvienot sliežu ceļa pieturas sarakstu"

msgid "Public Transport: Edit track stop list"
msgstr "Sabiedriskais transports: Rediģēt ceļa pieturas sarakstu"

msgid "Public Transport: Relocate nodes in track stoplist"
msgstr "Sabiedriskais transports: pārlikt mezglus sliežu ceļa pieturas punktā"

msgid "Public Transport: sort track stop list"
msgstr "Sabiedriskais transports: sakārtot ceļa pieturas sarakstu"

msgid "Public Transport: Suggest stops"
msgstr "Sabiedriskais transports: Ieteikt pieturvietas"

msgid "Public Transport: Detach waypoints"
msgstr "Sabiedriskais transports: ceļa punktu noteikšana"

msgid "Public Transport: Disable waypoints"
msgstr "Sabiedriskais transports: atslēdzami ceļa punkti"

msgid "Public Transport: Enable waypoints"
msgstr "Sabiedriskais transports: iespējot ceļa punktus"

msgid "Public Transport: Edit waypoint name"
msgstr "Sabiedriskais transports: Rediģēt ceļa punkta nosaukumu"

msgid "Can''t parse a time from this string."
msgstr "Nevaru nogriezt laiku no šīs virknes."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:975 quodlibet/qltk/edittags.py:1023
msgid "Invalid value"
msgstr "Nederīga vērtība"

msgid "Create Stops from GTFS"
msgstr "Izveidot GTFS pieturas"

msgid "GTFS-Stops"
msgstr "GTFS-Stops"

msgid "Type of stops to add"
msgstr "Pievienojamo pieturu veids"

msgid "Time on your GPS device"
msgstr "Laiks jūsu GPS ierīcē"

msgid "HH:MM:SS.sss"
msgstr "SH:MM:SS.sss"

msgid "Time on your stopwatch"
msgstr "Laiks hronometrā"

msgid "Time window"
msgstr "Laika logs"

msgid "Move Threshold"
msgstr "Pārvietot slieksni"

msgid "Catch"
msgstr "Nozveja"

msgid "Create Stops from GPX"
msgstr "Izveidot pieturas no GPX"

msgid "Tracks in this GPX file:"
msgstr "Celiņi šajā GPX failā:"

msgid "implicit"
msgstr "netieši"

msgid "pending"
msgstr "vēl nav"

msgid "[incomplete]"
msgstr "[nepilnīgs]"

msgid "[empty way]"
msgstr "[tukšs veids]"

msgid "[gap]"
msgstr "[maz]"

msgid "Stopname"
msgstr "Apturētājs"

msgid " [ID] {0}"
msgstr " [ID] {0}"

msgid ""
"The GPX file doesn''t contain valid trackpoints. Please use a GPX file that "
"has trackpoints."
msgstr ""
"GPX fails nesatur derīgus celiņu punktus. Lūdzu, izmantojiet GPX failu ar "
"celiņa punktiem."

msgid "GPX File Trouble"
msgstr "GPX failu nepatikšanas"

msgid "Choose Filter"
msgstr "Izvēlieties filtru"

msgid "JSlider initialization error. Make sure your meta-inf is correct."
msgstr ""
"JSlider inicializācijas kļūda. Pārliecinieties, ka jūsu meta-inf ir pareizs."

msgid "Image Filters"
msgstr "Attēlu filtri"

msgid "Relation Toolbox"
msgstr "Relāciju rīku kaste"

msgid "Open relation/multipolygon editor panel"
msgstr "Atvērt redaktora paneli"

msgid "Specify role"
msgstr "Norādīt lomu"

msgid "Change relation member roles to {0}"
msgstr "Mainīt relācijas dalībnieku lomas uz {0}"

msgid "Create administrative boundary relations"
msgstr "Izveidot administratīvo robežu attiecības"

msgid "Add tags boundary and admin_level to boundary relation ways"
msgstr "Pievienot tagu robežu un admin  level lai robežu relāciju veidos"

msgid "Move area tags from contour to relation"
msgstr "Pārvietot lauka tagus no kontūras uz relāciju"

msgid "When moving tags, consider even non-repeating ones"
msgstr "Pārvietojot tagus, apsveriet pat neatjaunojamos"

msgid "Always split ways of neighbouring multipolygons"
msgstr "Vienmēr sadalīt veidus kaimiņu multipoligoni"

msgid "Change role"
msgstr "Mainīt lomu"

msgid "Enter role for selected members"
msgstr "Ievadiet izvēlēto dalībnieku lomu"

msgid "Relation Toolbox: {0}"
msgstr "Relāciju rīklodziņš: {0}"

msgid "another..."
msgstr "cits..."

msgid "Add/remove members from the chosen relation"
msgstr "Pievienot/atcelt dalībniekus no izvēlētās attiecības"

msgid "Clear the chosen relation"
msgstr "Notīrīt izvēlēto attiecību"

msgid "Create a multipolygon from selected objects"
msgstr "Izveidojiet daudzstūri no atlasītajiem objektiem"

msgid "Create multipolygons from rings"
msgstr "Izveidot multipoligonus no gredzeniem"

msgid "Move tags from ways to relation"
msgstr "Pārvietot tagus no veidiem uz relāciju"

msgid "Enter admin level and name for the border relation:"
msgstr "Ievadiet admin līmeni un robežu attiecības nosaukumu:"

msgid "Admin level"
msgstr "Administratora līmenis"

msgid "Create a relation from selected objects"
msgstr "Izveidot attiecību no izvēlētajiem objektiem"

msgid "Choose a type for the relation:"
msgstr "Izvēlieties attiecību tipu:"

msgid "Delete relation"
msgstr "Dzēst saiti"

msgid "Download incomplete members for the chosen relation"
msgstr "Lejupielādēt nepilnīgi dalībniekus izvēlētajai attiecībai"

msgid "Download referrers"
msgstr "Lejuplādes piesaistītājs"

msgid "Download referrers for the chosen relation and its members."
msgstr "Lejupielādēt referers par izvēlēto attiecību un tās locekļiem."

msgid "Duplicate relation"
msgstr "Dublēt attiecību"

msgid "Open relation editor for the chosen relation"
msgstr "Atvērt attiecību redaktoru izvēlētajai attiecībai"

msgid "Find a relation"
msgstr "Meklēt attiecību"

msgid "Reconstruct polygon"
msgstr "Rekonstruēt daudzstūru"

msgid "Reconstruct polygon from multipolygon relation"
msgstr "Rekonstruēt daudzstūri no multipoligona attiecībām"

msgid "Multipolygon must consist only of ways"
msgstr "Multipolygon jāsastāv tikai no veidiem"

msgid "Reconstruct polygons from relation {0}"
msgstr "Rekonstruēt daudzstūrus no attiecības {0}"

msgid "Reconstruct route"
msgstr "Rekonstruēt maršrutu"

msgid "Open relation wiki page"
msgstr "Atvērt attiecību wiki lapu"

msgid "Select relation in main selection."
msgstr "Izvēlieties attiecību galvenajā atlasē."

msgid "Fix roles of the chosen relation members"
msgstr "Izraudzīto attiecību dalībnieku lomas"

msgid "Complete multipolygon for way {0}"
msgstr "Pilnīgs daudzstūris {0}"

msgid "Two rings are equal, and this must not be."
msgstr "Divi gredzeni ir vienādi, un tas nedrīkst būt."

msgid "Multipolygon from rings"
msgstr "Daudzpolu no gredzeniem"

msgid "Node without ''house'' role found"
msgstr "Atrasts mezglis bez ''house'' lomas"

msgid "Way without ''house'' or ''street'' role found"
msgstr "Atrasts ceļš bez ''māja'' vai ''ielas'' lomas"

msgid "Relation without ''house'' role found"
msgstr "Atrasta saistība bez ''house'' lomas"

msgid "Relation does not have name"
msgstr "Attiecībai nav nosaukuma"

msgid "Relation has streets with different names"
msgstr "Relācijai ir ielas ar dažādiem nosaukumiem"

msgid "fix associatedStreet relation"
msgstr "noteikt saistīta Saikne starp ielām"

msgid "Relation without ''subarea'' role found"
msgstr "Konstatēta saistība bez „apakšapgabala” lomas"

msgid "Node without ''label'' or ''admin_centre'' role found"
msgstr "Atrasta mezgla bez ''etiķetes'' vai ''admin centra'' loma"

msgid "Way without ''inner'' or ''outer'' role found"
msgstr "Atrasts ceļš bez ''iekšējās'' vai ''ārējās'' lomas"

msgid "Node without ''stop'' or ''platform'' role found"
msgstr "Atrasts mezgliņš bez ''apturēt'' vai ''platform'' lomas"

msgid "Way platform without ''platform'' role found"
msgstr "Atrasta ceļa platforma bez ''platformas'' lomas"

msgid "Revert changeset fully"
msgstr "Pilnībā atjaunot izmaiņas"

msgid "Revert selection only"
msgstr "Atgriezt tikai iezīmēto"

msgid "Revert selection and restore deleted objects"
msgstr "Atgriezt iezīmētos un atjaunot dzēstos objektus"

msgid "Revert changeset"
msgstr "Atgriezt izmaiņas"

msgid "Enter the ID of the changeset that should be reverted"
msgstr "Ievadiet atgriežamās izmaiņas ID"

msgid ""
"<html>Select to download data into a new data layer.<br>Unselect to download "
"into the currently active data layer.</html>"
msgstr ""
"<html>Atlasiet, lai lejupielādētu datus jaunā datu slānī.<br>Noņemiet "
"atlasi, lai lejupielādētu pašlaik aktīvajā datu slānī.</html>"

msgid ""
"The current input is not a list of valid changeset IDs. Please enter one or "
"more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr ""
"Pašreizējais ievads nav derīgu izmaiņu ID saraksts. Lūdzu ievadiet vienu vai "
"vairākas vērtības > 0 vai pilnu izmaiņu URL."

msgid "Please enter one or more integer values > 0 or full changeset URLs."
msgstr "Lūdzu ievadiet vienu vai vairākas vērtības > 0 vai pilnu izmaiņu URL."

msgid "Reverted changeset"
msgstr "Atgriezta izmaiņa"

msgid "It is not allowed to revert changeset from {0}"
msgstr "Nav atļauts atsaukt izmaiņu kopu no {0}"

msgid "Downloading history for {0} object"
msgid_plural "Downloading history for {0} objects"
msgstr[0] "Notiek vēstures lejupielāde {0} objekts"
msgstr[1] "Notiek vēstures lejupielāde {0} objekti"
msgstr[2] "Notiek vēstures lejupielāde {0} objekti"

msgid "Unexpected data in changeset #{1}"
msgstr "Negaidīti dati izmaiņu kopā #{1}"

msgid "Missing merge target for {0}"
msgstr "Trūkst sapludināšanas mērķa {0}"

msgid "Fetching multi-objects"
msgstr "Ielādē vairākus objektus"

msgid "Changeset {0}: {1}"
msgstr "Izmaiņu kopa {0}: {1}"

msgid "Preparing history data..."
msgstr "Sagatavo vēstures datus..."

msgid "Revert changeset(s)"
msgstr "Atgriezt izmaiņas"

msgid "Remote Control has been asked to revert a changeset."
msgstr "Attālinātā kontrole tika lūgta atgriezt izmaiņas."

msgid "Reverting..."
msgstr "Atgriež..."

msgid ""
"This changeset has objects that are not present in current dataset.\n"
"It is needed to download them before reverting. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šai izmaiņai ir objekti, kas nav iekļauti pašreizējā datu kopā.\n"
"Pirms atgriešanās nepieciešams tos lejupielādēt. Vai vēlaties turpināt?"

msgid "Revert was canceled"
msgstr "Atgriezties tika atcelts"

msgid "Revert changesets"
msgstr "Atgriezt izmaiņas"

msgid "Reverting changeset {0}"
msgstr "Notiek izmaiņu kopas atgriešana {0}"

msgid "See {0}"
msgstr "Skat {0}"

msgid "Please solve conflicts and maybe try again to revert."
msgstr "Lūdzu, atrisiniet konfliktus un varbūt mēģiniet vēlreiz atgriezties."

msgid "Revert changeset {0}"
msgstr "Atgriezt izmaiņu kopu {0}"

msgid "Partially revert changeset {0}"
msgstr "Daļēji atjaunot izmaiņu kopumu {0}"

msgid "Roundabout Expander"
msgstr "Apļveida krustojumu paplašinātājs"

msgid "routing active route"
msgstr "routing aktīvs maršruts"

msgid "routing inactive route"
msgstr "neaktīvs maršruts"

msgid "Click to add destination."
msgstr "Noklikšķiniet, lai pievienotu galamērķi."

msgid "Click and drag to move destination"
msgstr "Noklikšķiniet un velciet, lai pārvietotu galamērķi"

msgid "Click to remove destination"
msgstr "Noklikšķiniet, lai noņemtu galamērķi"

msgid "Open a list of routing nodes"
msgstr "Atvērt maršrutēšanas mezglu sarakstu"

msgid "Add routing layer"
msgstr "Pievienot maršrutēšanas slāni"

msgid "Shortest"
msgstr "Mazākais"

msgid "Ignore oneways"
msgstr "Ignorēt vienvirzienas"

msgid "Clear route"
msgstr "Tīrīt maršrutu"

msgid "Reconstruct Graph"
msgstr "Rekonstruēt grafiku"

msgid "Routing Plugin Preferences"
msgstr "Routing spraudņa iestatījumi"

msgid "Configure routing preferences."
msgstr "Konfigurēt maršrutēšanas iestatījumus."

msgid "Speed (Km/h)"
msgstr "Ātrums (Km/h)"

msgid "Enter weight values"
msgstr "Ievadiet svara vērtības"

msgid "New value for {0}"
msgstr "Jauna vērtība {0}"

msgid "Preference ''{0}'' missing. Cannot initialize SdsApi."
msgstr "Priekšroka ''{0}'' pazudis. Nevar inicializēt SdsApi."

msgid ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Warning:</strong> The password "
"is stored in plain text in the JOSM preferences file. </p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p class=\"warning-body\"><strong>Brīdinājums:</strong>Parole "
"tiek saglabāta vienkāršā tekstā JOSM preferenču failā.</p></body></html>"

msgid "Enter credentials for Separate Data Store API"
msgstr "Ievadiet atsevišķu datu glabāšanas API akreditācijas datus"

msgid "Please enter the user name of your SDS account"
msgstr "Lūdzu ievadiet sava SDS konta lietotājvārdu"

msgid "Please enter the password of your SDS account"
msgstr "Lūdzu ievadiet savu SDS konta paroli"

msgid ""
"Authenticating at the SDS API ''{0}'' failed. Please enter a valid username "
"and a valid password."
msgstr ""
"Autentifikācija, izmantojot SDS API ''{0}'' neizdevās. Lūdzu, ievadiet "
"derīgu lietotājvārdu un derīgu paroli."

msgid "SDS data file"
msgstr "SDS datu fails"

msgid "Load separate data store data from a file."
msgstr "Ielādēt atsevišķus datu glabāšanas datus no faila."

msgid "Loading files"
msgstr "Ielādē failus"

msgid "SDS"
msgstr "SDS"

msgid "Information about SDS."
msgstr "Informācija par SDS."

msgid "About SDS..."
msgstr "Par SDS..."

msgid "Open a preferences dialog for SDS."
msgstr "Atvērt SDS preferenču dialogu."

msgid "Separate Data Store"
msgstr "Atsevišķu datu glabātuve"

msgid "Configures access to the Separate Data Store."
msgstr "Konfigurē piekļuvi atsevišķajam datu veikalam."

msgid "The URL under which the SDS server can be contacted."
msgstr "URL, zem kura var sazināties ar SDS serveri."

msgid ""
"The user name at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr "Lietotājvārds pie SDS servera. Vispirms jāizveido konts ar SDS admin."

msgid ""
"The password at the SDS server. You need to create an account with the SDS "
"admin first."
msgstr "Parole pie SDS servera. Vispirms jāizveido konts ar SDS admin."

msgid ""
"Tags beginning with this prefix are never saved to OSM, but to the SDS "
"server only."
msgstr ""
"Tagi, kas sākas ar šo prefiksu, nekad netiek saglabāti OSM, bet tikai SDS "
"serverī."

msgid "SDS server URL"
msgstr "SDS servera URL"

msgid "SDS username"
msgstr "SDS lietotāja vārds"

msgid "SDS password"
msgstr "SDS parole"

msgid "Test credentials now"
msgstr "Pārbaudīt pilnvaras tagad"

msgid "SDS tag prefix"
msgstr "SDS tagu prefikss"

msgid "Connection successful."
msgstr "Savienojums veiksmīgs."

msgid "Cannot connect to SDS server: "
msgstr "Neizdevās pieslēgties SDS serverim: "

msgid "Save the current separate data store information to a file."
msgstr "Saglabāt pašreizējo atsevišķo datu glabāšanas informāciju failā."

msgid "Save SDS file"
msgstr "Saglabāt SDS failu"

msgid "No object selected"
msgstr "Nav izvēlēts objekts"

msgid "SeaChart Editor"
msgstr "Jūras rakstzīmju redaktors"

msgid "Seamark Inspector"
msgstr "Jūrniecības inspektors"

msgid "Select only one object"
msgstr "Atzīmēt argumentus"

msgid "Select a map object"
msgstr "Atzīmēt argumentus"

msgid "SeaMap Editor"
msgstr "Jūras kartes redaktors"

msgid "Spline drawing"
msgstr "Sprieguma zīmējums"

msgid "Draw a spline curve"
msgstr "Zīmēt"

msgid "Spline goes outside of the world."
msgstr "Spline iet ārpus pasaules."

msgid "Add an existing node to spline: {0}"
msgstr "Pievienojiet esošu mezglu splainam: {0}"

msgid "Add a new node to spline: {0}"
msgstr "Pievienojiet splainam jaunu mezglu: {0}"

msgid "Delete spline node {0}"
msgstr "Dzēst spline node {0}"

msgid "Finish spline"
msgstr "Pabeidz švīkāšanu"

msgid "Splines"
msgstr "Splines"

msgid "Spline drawing preferences"
msgstr "Spline zīmēšanas iestatījumi"

msgid "Curve steps"
msgstr "Līknes soļi"

msgid "Undelete node {0}"
msgstr "Atsaukt mezgla dzēšanu {0}"

msgid "AutoSave LiveData"
msgstr "Automātiski saglabāt LiveData"

msgid "Save captured data to file every minute."
msgstr "Saglabāt notvertos datus failā katru minūti."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "Eksportējot radās kļūda {0}: {1}"

msgid "Duplicate hotkey for button ''{0}'' - button will be ignored!"
msgstr "Dublēts karstais taustiņš pogai ''{0}'' - poga tiks ignorēta!"

msgid "SurveyorPlugin needs LiveGpsPlugin, but could not find it!"
msgstr "SurveyorPlugin nepieciešams LiveGpsPlugin, bet nevarēja atrast!"

msgid "Surveyor..."
msgstr "Surveyor..."

msgid "Open surveyor tool."
msgstr "Atvērto mērnieku rīks."

msgid "Surveyor"
msgstr "Apsekotājs"

msgid "Could not read surveyor definition: {0}"
msgstr "Nevarēja izlasīt mērnieka definīciju: {0}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "Kļūda parsējot {0}: {1}"

msgid "Surveyor waypoint layer"
msgstr "Surveyor ceļa punktu slānis"

msgid "{0} start"
msgstr "{0} sākums"

msgid "{0} end"
msgstr "{0} beigas"

msgid "Waypoint Description"
msgstr "Rindas punkta apraksts"

msgid "Launches the tag editor dialog"
msgstr "Palaiž tagu redaktora logu"

msgid "JOSM Tag Editor Plugin"
msgstr "JOSM tagu redaktora spraudnis"

msgid "unexpected column number {0}"
msgstr "negaidīts kolonnas numurs {0}"

msgid "Tagging Preset Tester"
msgstr "Marķēšana Iepriekš iestatīts testētājs"

msgid ""
"Open the tagging preset test tool for previewing tagging preset dialogs."
msgstr ""
"Atveriet iezīmēšanas iestatījumu testa rīku iezīmēšanas logu "
"priekšskatīšanai."

msgid "You have to specify tagging preset sources in the preferences first."
msgstr "Vispirms iestatījumos jānorāda iepriekš iestatītie avoti."

msgid "Enter housenumbers or amount of segments"
msgstr "Ievadiet mājas numurus vai segmentu daudzumu"

msgid "Terrace a house"
msgstr "Terase māja"

msgid "Long side"
msgstr "Garā mala"

msgid "Short side"
msgstr "Īsā mala"

msgid "Lowest Number"
msgstr "Mazākais skaits"

msgid "Lowest housenumber of the terraced house"
msgstr "Terasētās mājas zemākais mājas numurs"

msgid "Highest Number"
msgstr "Lielākais skaits"

msgid "List of Numbers"
msgstr "Numuru saraksts"

msgid "add to existing associatedStreet relation"
msgstr "pievienot esošai asociētaiStreet relācijai"

msgid "create an associatedStreet relation"
msgstr "izveidot asociētoStreet relāciju"

msgid "keep outline way"
msgstr "saglabāt kontūru"

msgid "Street name: "
msgstr "Ielas nosaukums: "

msgid "Lowest number"
msgstr "Mazākais skaits"

msgid "Highest number"
msgstr "Lielākais skaits"

msgid "Lowest housenumber cannot be higher than highest housenumber"
msgstr "Mazākais māju skaits nevar būt lielāks par augstāko māju skaitu"

msgid "Housenumbers do not match odd/even setting"
msgstr "Mājas numurs nesakrīt ar nepāra/pāra iestatījumu"

msgid "Segment must be a number greater 1"
msgstr "Segmentam jābūt skaitlim, kas lielāks par 1"

msgid "{0} must be greater than 0"
msgstr "{0} jābūt lielākam par 0"

msgid "{0} is not a number"
msgstr "{0} nav skaitlis"

msgid "Reverse a terrace"
msgstr "Apgriezt terasi"

msgid "Reverses house numbers on a terrace."
msgstr "Reversā māju numuri uz terases."

msgid "Cannot reverse!"
msgstr "Nevar pretoties!"

msgid "Reverse Terrace"
msgstr "Reversā Terrace"

msgid "Terrace a building"
msgstr "Terase ēka"

msgid "Creates individual buildings from a long building."
msgstr "Veido atsevišķas ēkas no garas ēkas."

msgid ""
"Select a single, closed way of at least four nodes. (Optionally you can also "
"select a street for the addr:street tag and a node to mark the start of "
"numbering.)"
msgstr ""
"Izvēlieties vienu, slēgtu veidu vismaz četriem mezgliem. (Pēc izvēles jūs "
"varat arī izvēlēties ielu adder:street tag un mezglu, lai atzīmētu sākumu "
"numerācijas.)"

msgid "Todo list"
msgstr "Darbu saraksts"

msgid "Open the todo list."
msgstr "Atvērt darbu sarakstu."

msgid "Zoom to the selected item in the todo list."
msgstr "Tuvināt uz izvēlēto ierakstu darbu sarakstā."

msgid "Select all Unmarked and Zoom"
msgstr "Izvēlēties visus Nemarķētos un Mērogotos"

msgid "Select and zoom to all of the unmarked items in the todo list."
msgstr "Izvēlieties un pietuviniet visiem nenoteiktajiem darbiem."

msgid "Moves on to the next item but leaves this item in the todo list."
msgstr "Pārvieto uz nākamo vienību, bet atstāj šo darbu sarakstā."

msgid "Pass over element without marking it"
msgstr "Izlaiž elementu bez marķējuma"

msgid "Add the selected items to the todo list."
msgstr "Pievienot izvēlētos ierakstus darbu sarakstam."

msgid "Clear and add"
msgstr "Notīrīt un pievienot"

msgid ""
"Clear list, add the selected items to the todo list and zoom first item."
msgstr ""
"Notīrīt sarakstu, pievienot izvēlētos ierakstus darbu sarakstam un tuvināt "
"pirmo ierakstu."

msgid "Clear and add elements"
msgstr "Attīrīt un pievienot elementus"

msgid "Mark selected"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto"

msgid "Mark the selected items (on the map) as done in the todo list."
msgstr "Atzīmēt izvēlētās vienības (kartē) kā darīts darbu sarakstā."

msgid "Mark selected element done"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto elementu pabeigts"

msgid "Mark the selected item in the todo list as done."
msgstr "Atzīmēt izvēlēto ierakstu darbu sarakstā kā paveikts."

msgid "Mark element done"
msgstr "Atzīmēt elementu izdarīts"

msgid "Mark all items in the todo list as done."
msgstr "Atzīmēt visas darbu saraksta vienības kā padarītas."

msgid "Unmark all"
msgstr "Noņemt atzīmi visiem"

msgid "Unmark all items in the todo list that have been marked as done."
msgstr "Noņemt atzīmi visiem darbu sarakstā iezīmētajiem ierakstiem."

msgid "Clear the todo list"
msgstr "Tīrīt darbu sarakstu"

msgid "Remove all items (marked and unmarked) from the todo list."
msgstr "Izņemt visas vienības (marķētas un nemarķētas) no darbu saraksta."

msgid "Todo list {0}/{1} ({2}%)"
msgstr "Viss gatavs {0}/{1} ({2}%)"

msgid "Browse map with left button"
msgstr "Pārlūkot karti ar kreiso pogu"

msgid "Turn lanes tagging - editor"
msgstr "Pagriezt joslas iezīmēšana - redaktors"

msgid "Turn lanes tagging - Editor"
msgstr "Pagriezt joslas iezīmēšana - Redaktors"

msgid "turn lanes tagging - editor"
msgstr "pagrieziena joslas iezīmēšana - redaktors"

msgid "Turn Lanes Editor"
msgstr "Pagriezienu joslu redaktors"

msgid " The number of lanes has fixed according number of turns"
msgstr " Joslu skaits tika pielāgots atbilstoši nogriešanās virzienu skaitam"

msgid " The number of lanes:forward has fixed according number of turns"
msgstr ""
" lanes:forward skaits tika pielāgots atbilstoši nogriešanās virzienu skaitam"

msgid " The number of lanes:both_ways has fixed according number of turns"
msgstr ""
" lanes:both_ways skaits tika pielāgots atbilstoši nogriešanās virzienu "
"skaitam"

msgid " The number of lanes:backward has fixed according number of turns"
msgstr ""
" lanes:backward skaits tika pielāgots atbilstoši nogriešanās virzienu skaitam"

msgid "check the right direction of the way"
msgstr "pārbaudīt pareizo ceļa virzienu"

msgid "Unidirectional road"
msgstr "Vienvirziena ceļš"

msgid "Build unidirectional road"
msgstr "Būvēt vienvirziena ceļu"

msgid "Bidirectional road"
msgstr "Divvirzienu ceļš"

msgid "Build bidirectional road"
msgstr "Divvirzienu ceļa izbūve"

msgid "Use \"none\""
msgstr "Lietot \"Nav\""

msgid "use \"none\" instead of empty values"
msgstr "tukšo vērtību vietā lietot \"nav\""

msgid "Preset turn lanes"
msgstr "Iepriekš iestatītās pagrieziena joslas"

msgid "Recently turn lanes edits"
msgstr "Nesenā pagrieziena joslu rediģēšana"

msgid "Both way lane"
msgstr "Braukšana abos virzienos"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Atpakaļ"

msgid "Number of backward lanes"
msgstr "Atmugurējo joslu skaits"

msgid "Number of forward lanes"
msgstr "Priekšējo joslu skaits"

msgid "Both way"
msgstr "Abējādi"

msgid "Number of lanes"
msgstr "Joslu skaits"

msgid "Directional"
msgstr "Virzienrādītājs"

msgid "Turn lanes"
msgstr "Pagrieziena joslas"

msgid "No such lane."
msgstr "Nav tādas joslas."

msgid ""
"<html>The number of lanes is not specified for one or more roads; please add "
"missing lanes tags.</html>"
msgstr ""
"<html>Viena vai vairākām ielām nav norādīts joslu skaits; lūdzu, pievieno "
"trūkstošos joslu tagus.</html>"

msgid ""
"<html>An error occurred while constructing the model. Please run the "
"validator to make sure the data is consistent.<br><br>Error: {0}</html>"
msgstr ""
"<html>Radās kļūda, veidojot modeli. Lūdzu, palaid validētāju, lai "
"pārliecinātos, ka dati ir konsekventi.<br><br>Kļūda: {0}</html>"

msgid "Edit turn relations and lane lengths for selected node."
msgstr "Rediģēt attiecības un joslas garumu izvēlētajam mezglam."

msgid "Validate turn- and lane-length-relations for consistency."
msgstr "Pārbaudīt pagrieziena un joslas garuma attiecību konsekvencei."

msgid "Turn Lanes"
msgstr "Pagrieziena joslas"

msgid "Edit turn lanes"
msgstr "Rediģēt joslas"

msgid "Left-hand traffic direction:"
msgstr "Kreisās puses kustības virziens:"

msgid "Quick-Fix"
msgstr "Ātrais"

msgid "Revalidate all turnlanes-relations."
msgstr "Atkārto visas pagriezienu attiecību vērtības."

msgid "Automatically fixes the issue."
msgstr "Automātiski atrisina jautājumu."

msgid "Selects the offending relation."
msgstr "Atlasa aizskarošo attiecību."

msgid "Add turn"
msgstr "Pievienot pagriezienu"

msgid "Delete lane."
msgstr "Dzēst joslu."

msgid "Delete turn."
msgstr "Dzēst pagriezienu."

msgid "{0} lanes are not referenced in any turn-relation."
msgstr ""
"{0} joslas nav atsauktas nevienā pagriezienu attiecībā (turn-relation)."

msgid "Put the ways in order."
msgstr "Sakārtojiet ceļus."

msgid "The from-way is empty."
msgstr "Process ir tukšs."

msgid "The from-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "No-way gan sākas, kā arī beidzas pie caur-mezglu."

msgid "The to-way is empty."
msgstr "Ceļš ir tukšs."

msgid "The to-way both starts as well as ends at the via-node."
msgstr "To-way gan sākas, gan beidzas pie via-mezgla."

msgid "The from-way does not start or end at the via-node."
msgstr "Process nesākas vai nebeidzas caurmezglu."

msgid "The to-way does not start or end at the via-node."
msgstr "Ceļš nesākas vai nebeidzas caurmezglu."

msgid "Relation references non-existent (regular) lane {0}"
msgstr "Attiecības atsaucas uz neesošu (regulāru) joslu {0}"

msgid "Relation references non-existent extra lane {0}"
msgstr "Saistība norāda uz neesošu papildu joslu {0}"

msgid "Integer list \"{0}\" contains unexpected values."
msgstr "Veselu skaitļu saraksts \"{0}\" satur neparedzētas vērtības."

msgid "Create/Edit turn restriction..."
msgstr "Izveidot/rediģēt pagrieziena ierobežojumu..."

msgid "Create or edit a turn restriction."
msgstr "Izveidot vai rediģēt pagrieziena ierobežojumu."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw tags</strong> of the OSM "
"relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"Šajā tabulā jūs varat rediģēt < strong>raw tags < / strong> no OSM attiecību "
"pārstāv šo pagrieziena ierobežojumu."

msgid ""
"In the following table you can edit the <strong>raw members</strong> of the "
"OSM relation representing this turn restriction."
msgstr ""
"Šajā tabulā jūs varat rediģēt < strong>raw biedru < / strong> OSM attiecību "
"pārstāv šo pagrieziena ierobežojumu."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1211
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Kopēt uz starpliktuvi"

msgid "Cannot find object with id ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Nevar atrast objektu ar id ''{0}'' slānī ''{1}''"

msgid ""
"Cannot add object ''{0}'' as relation member because it is deleted or "
"invisible in layer ''{1}''"
msgstr ""
"Nevar pievienot objektu ''{0}'' kā relācijas dalībnieks, jo tas ir dzēsts "
"vai nav redzams slānī ''{1}''"

msgid "Clear the selected roles or delete the selected members"
msgstr "Notīrīt izvēlētās lomas vai dzēst izvēlētos dalībniekus"

msgid "Insert new relation members from object in the clipboard"
msgstr "Ievietot jaunus attiecību dalībniekus no objekta starpliktuvē"

msgid "Move the selected relation members down by one position"
msgstr "Pārvietot izvēlētos attiecību dalībniekus uz leju par vienu pozīciju"

msgid "Move the selected relation members up by one position"
msgstr "Pārvietot izvēlētos attiecības dalībniekus augšup pa vienu pozīciju"

msgid "Edit basic attributes of a turn restriction"
msgstr "Rediģēt pagrieziena ierobežojuma pamata atribūtus"

msgid "Edit the raw tags and members of this turn restriction"
msgstr "Rediģēt neapstrādātos tagus un šī pagrieziena ierobežojuma dalībniekus"

msgid "Errors/Warnings"
msgstr "Kļūdas/brīdinājumi"

msgid "Show errors and warnings related to this turn restriction"
msgstr "Rādīt kļūdas un brīdinājumus saistībā ar šo pagrieziena ierobežojumu"

msgid "Create a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Izveidot jaunu pagrieziena ierobežojumu slānī ''{0}''"

msgid "Edit a new turn restriction in layer ''{0}''"
msgstr "Rediģēt jaunu pagrieziena ierobežojumu slānī ''{0}''"

msgid "Edit turn restriction ''{0}'' in layer ''{1}''"
msgstr "Rediģēt pagrieziena ierobežojumu ''{0}'' slānī ''{1}''"

msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "Vai tomēr vēlaties saglabāt?"

msgid "Yes, save anyway"
msgstr "Jā, saglabājiet vienalga"

msgid "Save the turn restriction despite of errors and/or warnings"
msgstr ""
"Saglabāt pagrieziena ierobežojumu, neskatoties uz kļūdām un/vai brīdinājumiem"

msgid "No, resolve issues first"
msgstr "Nē, vispirms atrisināt problēmas"

msgid "Cancel saving and start resolving pending issues first"
msgstr "Atcelt saglabāšanu un vispirms sākt neatrisināto jautājumu risināšanu"

msgid "Pending errors and warnings"
msgstr "Nepareizas kļūdas un brīdinājumi"

msgid ""
"Updates to this turn restriction can''t be saved unless deleted members are "
"removed.<br>How to you want to proceed?"
msgstr ""
"Šī pagrieziena ierobežojuma atjauninājumus nevar saglabāt, ja vien dzēstie "
"locekļi nav noņemti. <br> Kā jūs vēlaties turpināt?"

msgid "Remove deleted members and save"
msgstr "Izņemt dzēstos locekļus un saglabāt"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "Atcelt un atgriezties redaktorā"

msgid "Deleted members in turn restriction"
msgstr "Svītrotie locekļi savukārt ierobežojums"

msgid "Create a conflict and close this turn restriction editor"
msgstr "Izveidot konfliktu un aizvērt šo pagrieziena ierobežojumu redaktoru"

msgid "Return to the turn restriction editor and resume editing"
msgstr ""
"Atgriezties pie pagrieziena ierobežojuma redaktora un atsākt rediģēšanu"

msgid ""
"<html>This turn restriction has been changed outside of the editor.<br>You "
"cannot apply your changes and continue editing.<br><br>Do you want to create "
"a conflict and close the editor?</html>"
msgstr ""
"<html>Šis pagrieziena ierobežojums ir mainīts ārpus redaktora.<br>Jūs "
"nevarat lietot izmaiņas un turpināt rediģēšanu.<br><br>Vai vēlaties izveidot "
"konfliktu un aizvērt redaktoru?</html>"

msgid "Already participating in a conflict"
msgstr "Jau piedalās konfliktā"

msgid "Delete this turn restriction"
msgstr "Dzēst šo pagrieziena ierobežojumu"

msgid "Select this turn restriction"
msgstr "Atlasiet šo pagrieziena ierobežojumu"

msgid "Activate the layer this turn restriction belongs to and zoom to it"
msgstr "Aktivizēt slāni šis pagrieziena ierobežojums pieder un tuvina to"

msgid "{0} warning"
msgid_plural "{0} warnings"
msgstr[0] "{0} brīdinājums"
msgstr[1] "{0} brīdinājumi"
msgstr[2] "{0} brīdinājumi"

msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "{0} kļūda"
msgstr[1] "{0} kļūdas"
msgstr[2] "{0} kļūdas"

msgid "no issues"
msgstr "nav problēmu"

msgid "please select a way"
msgstr "lūdzu, izvēlies līniju"

msgid "multiple objects with role ''{0}''"
msgstr "vairāki objekti ar lomu ''{0}''"

msgid "Delete from turn restriction"
msgstr "Dzēst no pagrieziena ierobežojuma"

msgid "Accept the currently selected way"
msgstr "Pieņemt izvēlēto ceļu"

msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"

msgid "Create new turn restriction"
msgstr "Izveidot jaunu pagrieziena ierobežojumu"

msgid "Launch the turn restriction editor to create a new turn restriction"
msgstr ""
"Palaist pagrieziena ierobežojumu redaktoru, lai izveidotu jaunu pagrieziena "
"ierobežojumu"

msgid "No Right Turn"
msgstr "Aizliegts pagriezties pa labi"

msgid "No Left Turn"
msgstr "Aizliegts pagriezties pa kreisi"

msgid "No U-Turn"
msgstr "Aizliegts apgriezties"

msgid "No Straight On"
msgstr "Aizliegts braukt taisni"

msgid "Only Right Turn"
msgstr "Atļauts tikai pagrieziens pa labi"

msgid "Only Left Turn"
msgstr "Atļauts tikai pagrieziens pa kreisi"

msgid "Only Straight On"
msgstr "Atļauts tikai braukt taisni"

msgid "Warning: failed to load icon for turn restriction type ''{0}''"
msgstr ""
"Brīdinājums: neizdevās ielādēt ikonu pagrieziena ierobežojuma tipam ''{0}''"

msgid "please select a turn restriction type"
msgstr "lūdzu izvēlieties pagrieziena ierobežojuma tipu"

msgid ""
"Select the vehicle types this turn restriction is <strong>not</strong> "
"applicable for."
msgstr ""
"Izvēlies transportlīdzekļu veidus, uz kuriem šis pagrieziena ierobežojums "
"<strong>nav</strong> piemērojams."

msgid "Public Service Vehicles"
msgstr "Sabiedriskā pakalpojuma transportlīdzekļi"

msgid "Public service vehicles like buses, tramways, etc."
msgstr "Sabiedriskie transportlīdzekļi, piemēram, autobusi, tramvaji utt."

msgid "Heavy Goods Vehicles"
msgstr "Smago kravu transportlīdzekļi"

msgid "Motorcars"
msgstr "Vieglais automobilis"

msgid "Bicycles"
msgstr "Velosipēdi"

msgid "Mopeds"
msgstr "Mopēdi"

msgid "Use standard exceptions"
msgstr "Izmantot standarta izņēmumus"

msgid "Use non-standard exceptions"
msgstr "Izmantot nestandarta izņēmumus"

msgid "Remove the currently selected vias"
msgstr "Izņemt izvēlētos caurumus"

msgid "Move the selected vias down by one position"
msgstr "Pārvietot izvēlēto caurulīti uz leju par vienu pozīciju"

msgid "Move the selected vias up by one position"
msgstr "Pārvietot izvēlēto ar vienu pozīciju uz augšu"

msgid "Copy the selected vias to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlētos cauruļus uz starpliktuvi"

msgid "Insert ''via'' objects from the clipboard"
msgstr "Ievietot ''via'' objektus no starpliktuves"

msgid ""
"Failed to retrieve OSM object with id {0} from dataset {1}. Cannot add it as "
"''via''."
msgstr ""
"Neizdevās izgūt OSM objektu ar id {0} no datu kopas {1}. To nevar pievienot "
"kā \"via\"."

msgctxt "turnrestrictions"
msgid "From:"
msgstr "No:"

msgctxt "turnrestriction"
msgid "To:"
msgstr "Kam:"

msgid "no participating way with role ''from''"
msgstr "bez dalības lomas “no”"

msgid "no participating way with role ''to''"
msgstr "bez līdzdalības lomā “līdz”"

msgid "Only participating in selection"
msgstr "Tikai piedalās atlasē"

msgid ""
"<html>Select to display turn restrictions related to object in the current "
"selection only.<br>Deselect to display all turn restrictions in the current "
"data set.</html>"
msgstr ""
"<html>Atlasiet, lai tiktu rādīti tikai ar pašreizējā atlasē esošo objektu "
"saistītie pagrieziena ierobežojumi.<br>Noņemiet atzīmi, lai tiktu rādīti "
"visi pagrieziena ierobežojumi pašreizējā datu kopā.</html>"

msgid "Turn Restrictions"
msgstr "Pagriezienu ierobežojumi"

msgid "Display and manage turn restrictions in the current data set"
msgstr "Parādīt un pārvaldīt pagrieziena ierobežojumus pašreizējā datu kopā"

msgid "Open an editor for the selected turn restriction"
msgstr "Atvērt izvēlētā pagrieziena ierobežojuma redaktoru"

msgid "Delete the selected turn restriction"
msgstr "Dzēst izvēlēto pagrieziena ierobežojumu"

msgid "Create a new turn restriction"
msgstr "Izveidot jaunu pagrieziena ierobežojumu"

msgid "Set the current JOSM selection to the selected turn restrictions"
msgstr ""
"Iestatīt pašreizējo JOSM izvēli izvēlētajiem pagrieziena ierobežojumiem"

msgid "Select in current data layer"
msgstr "Izvēlēties aktīvajā datu slānī"

msgid "Zoom to the currently selected turn restrictions"
msgstr "Tuvināt uz šobrīd izvēlētajiem pagrieziena ierobežojumiem"

msgid "An OSM plugin for editing turn restrictions."
msgstr "OSM spraudnis pagrieziena ierobežojumu rediģēšanai."

msgid ""
"Development of the turn restriction plugin was sponsored by <a href=\"http://"
"www.skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."
msgstr ""
"Pagrieziena ierobežojuma spraudņa izstrādi sponsorēja <a href=\"http://www."
"skobbler.de\">skobbler GmbH</a>."

msgid "Configure the preferences for the turnrestrictions plugin"
msgstr "Konfigurējiet pagrieziena ierobežojumu spraudņa iestatījumus"

msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsors"

msgid ""
"The Basic Editor can optionally display the list of via-objects of a turn "
"restriction. If enabled, one can edit them in the Basic editor too. If "
"disabled, editing of via-objects is possible in the Advanced Editor only."
msgstr ""
"Pamatredaktors var pēc izvēles parādīt pagrieziena ierobežojuma caur- "
"objektiem sarakstu. Ja ieslēgts, tos var rediģēt arī Pamatredaktorā. Ja "
"atslēgts, rediģēšana caur objektiem ir iespējama tikai uzlabotajā redaktorā."

msgid "Display and edit list of via-objects in the Basic Editor"
msgstr "Rādīt un rediģēt via-objektu sarakstu galvenajā redaktorā"

msgid "Road signs - Set A"
msgstr "Ceļa zīmes - A komplekts"

msgid "Road signs - Set B"
msgstr "Ceļazīmes - B komplekts"

msgid "Please select the set of road sign icons to be used in the plugin."
msgstr "Lūdzu norādiet spraudnī izmantojamo ceļa zīmju ikonu komplektu."

msgid ""
"Warning: the preference with key ''{0}'' has an unsupported value ''{1}''. "
"Assuming the default value ''set-a''."
msgstr ""
"Brīdinājums: preferencei ar atslēgu ''{0}'' ir neatbalstīta vērtība ''{1}''. "
"Pieņemot, ka noklusējuma vērtība ir ''set-a''."

msgid ""
"This turn restriction uses the way <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"with role <tt>from</tt> <strong>and</strong> with role <tt>to</tt>. In a "
"turn restriction, the way with role <tt>from</tt> should be different from "
"the way with role <tt>to</tt>, though."
msgstr ""
"Šis pagrieziena ierobežojums izmanto ceļu <span class=\"object-name\">{0}</"
"span>ar lomu<tt>no</tt> <strong>un</strong>ar lomu<tt>uz</tt>. In a turn "
"restriction, the way with role<tt>no</tt>vajadzētu atšķirties no veida ar "
"lomu<tt>uz</tt>tomēr."

msgid "Delete ''from''"
msgstr "Svītrot \"no\""

msgid "Removes the member with role ''from''"
msgstr "Noņem locekli ar lomu ''no''"

msgid "Delete ''to''"
msgstr "Svītrot \"uz\""

msgid "Removes the member with role ''to''"
msgstr "Noņem locekli ar lomu ''to''"

msgid "Fix in editor"
msgstr "Noteikt redaktorā"

msgid ""
"Go to Basic Editor and manually choose members with roles ''from'' and ''to''"
msgstr ""
"Iet uz Basic Editor un manuāli izvēlēties dalībniekus ar lomām ''no'' un "
"''uz''"

msgid ""
"This turn restriction uses a non-standard restriction type <tt>{0}</tt> for "
"the tag key <tt>restriction</tt>. It is recommended to use standard values "
"only. Please select one in the Basic editor."
msgstr ""
"Šis pagrieziena ierobežojums izmanto nestandarta ierobežojuma veidu<tt>{0}</"
"tt>atzīmes atslēgai<tt>ierobežojums</tt>. Ieteicams izmantot tikai standarta "
"vērtības. Lūdzu, atlasiet vienu pamata redaktorā."

msgid "Go to Basic Editor and manually choose a turn restriction type"
msgstr ""
"Iet uz pamata redaktoru un manuāli izvēlēties pagrieziena ierobežojuma tipu"

msgid ""
"The <strong>from</strong>-way <span class=\"object-name\">{0}</span> and the "
"<strong>to</strong>-way <span class=\"object-name\">{1}</span> intersect at "
"node <span class=\"object-name\">{2}</span> but this node isn''t a "
"<strong>via</strong>-object.<br> It is recommended to set it as unique "
"<strong>via</strong>-object."
msgstr ""
"<strong>No</strong> līnija <span class=\"object-name\">{0}</span> un "
"<strong>uz</strong> līnija <span class=\"object-name\">{1}</span> krustojas "
"mezglā <span class=\"object-name\">{2}</span>, bet šis mezgls nav "
"<strong>caur</strong> objekts.<br> Ieteicams to iestatīt kā vienīgo "
"<strong>caur</strong> objektu."

msgid "Set via-Object"
msgstr "Iestatīt par objektu"

msgid ""
"Replaces the currently configured via-objects with the node at the "
"intersection"
msgstr "Aizvieto pašreiz konfigurētos objektus ar mezglu krustojumā"

msgid "Go to Basic Editor and manually fix the list of via-objects"
msgstr "Iet uz pamata redaktoru un manuāli salabot sarakstu ar via-objektiem"

msgid ""
"A turn restriction must declare the type of restriction. Please select a "
"type in the Basic Editor."
msgstr ""
"Pagrieziena ierobežojumam jādeklarē ierobežojuma veids. Lūdzu izvēlieties "
"tipu galvenajā redaktorā."

msgid "A way with role <tt>from</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Veids ar lomu <tt> no </tt> ir nepieciešams, savukārt ierobežojums."

msgid "A way with role <tt>to</tt> is required in a turn restriction."
msgstr "Veids ar lomu <tt> līdz </tt> ir nepieciešams, savukārt ierobežojums."

msgid "Please go to the Basic editor and manually choose a way."
msgstr "Lūdzu dodieties uz Pamatredaktoru un manuāli izvēlieties veidu."

msgid "Add in editor"
msgstr "Pievienot redaktoram"

msgid "Add a way with role ''from''"
msgstr "Pievienot veidu ar lomu ''no''"

msgid "Add a way with role ''to''"
msgstr "Pievienot veidu ar lomu \"līdz\""

msgid ""
"The two ways participating in the turn restriction <strong>aren''t connected."
"</strong>"
msgstr ""
"Divi veidi, kā piedalīties savukārt ierobežojums < strong> nav saistīts. < / "
"strong>"

msgid ""
"Make sure you add one or more via objects (nodes or ways) to the turn "
"restriction."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka jūs pievienot vienu vai vairākus, izmantojot objektus "
"(mezglos vai veidos) pagrieziena ierobežojumam."

msgid "Go to the Advanced Editor and add via objects"
msgstr "Iet uz paplašināto redaktoru un pievienot caur objektiem"

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>from</tt>. This "
"turn restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Pagrieziena ierobežojumam ir nepieciešams tieši viens virziens ar lomu "
"<tt>from</tt>. Šim pagrieziena ierobežojumam šajā lomā ir {0} ceļi. Lūdzu, "
"noņemiet {1} no tiem."

msgid ""
"A turn restriction requires exactly one way with role <tt>to</tt>. This turn "
"restriction has {0} ways in this role. Please remove {1} of them."
msgstr ""
"Pagrieziena ierobežojumam ir nepieciešams tieši viens virziens ar lomu "
"<tt>to</tt>. Šim pagrieziena ierobežojumam šajā lomā ir {0} ceļi. Lūdzu, "
"noņemiet {1} no tiem."

msgid "Go to the Advanced Editor and remove the members"
msgstr "Iet uz uzlaboto redaktoru un noņemt dalībniekus"

msgid ""
"The tag <tt>except</tt> has the non-standard value <tt>{0}</tt>. It is "
"recommended to use standard values for <tt>except</tt> only."
msgstr ""
"Atzīme <tt>izņemot</tt> ir nestandarta vērtība<tt>{0}</tt>. Ieteicams "
"izmantot standarta vērtības <tt>izņemot</tt> tikai."

msgid "Go to Basic Editor and select standard vehicle type based exceptions"
msgstr ""
"Iet uz pamata redaktoru un izvēlieties standarta transportlīdzekļa tipa "
"izņēmumus"

msgid "The required tag <tt>{0}={1}</tt> is missing."
msgstr "Nepieciešamā atzīme <tt>{0}={1}</tt>ir pazudis."

msgid "Add missing tag"
msgstr "Pievienot trūkstošo tagu"

msgid "Add the missing tag {0}={1}"
msgstr "Pievienojiet trūkstošo tagu {0}={1}"

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>from</tt> and "
"the way <span class=\"object-name\">{1}</span> with role <tt>to</tt> "
"intersect at node <span class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Both ways "
"should be split at the intersecting node."
msgstr ""
"Ceļš<span class=\"object-name\">{0}</span>ar lomu<tt>no</tt>un ceļš<span "
"class=\"object-name\">{1}</span>ar lomu<tt>uz</tt> krustojas mezglā <span "
"class=\"object-name\">{2}</span>. <p> Abi ceļi ir jāsadala krustošanās "
"mezglā."

msgid ""
"The way <span class=\"object-name\">{0}</span> with role <tt>{1}</tt> should "
"be split at node <span class=\"object-name\">{2}</span> where it connects to "
"way <span class=\"object-name\">{3}</span>."
msgstr ""
"Ceļš <span class=\"object-name\">{0}</span> ar lomu<tt>{1}</tt> jāsadala "
"mezglā<span class=\"object-name\">{2}</span> kur tas savienojas ar ceļu<span "
"class=\"object-name\">{3}</span>."

msgid "Split now"
msgstr "Sadalīt tūlīt"

msgid "Split the ways"
msgstr "Sadalīt ceļus"

msgid ""
"This turn restriction uses the node <span class=\"object-name\">{0}</span> "
"as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Šis pagrieziena ierobežojums izmanto mezglu <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> kā dalībnieks ar lomu<tt>{1}</tt>."

msgid ""
"This turn restriction uses the relation <span class=\"object-name\">{0}</"
"span> as member with role <tt>{1}</tt>."
msgstr ""
"Šis pagrieziena ierobežojums izmanto attiecību <span class=\"object-"
"name\">{0}</span> kā dalībnieks ar lomu<tt>{1}</tt>."

msgid "A way is required instead."
msgstr "Tā vietā ir vajadzīgs veids."

msgid "Delete the member from the turn restriction"
msgstr "Dzēst locekli no pagrieziena ierobežojuma"

msgid "Change to the Basic Editor and select a way"
msgstr "Pāreja uz pamatredaktoru un izvēlieties veidu"

msgid "Object could not be undeleted"
msgid_plural "Some objects could not be undeleted"
msgstr[0] "Dažus objektus neizdevās atjaunot"
msgstr[1] "Dažus objektus nevarēja atjaunot."
msgstr[2] "Dažus objektus nevarēja atjaunot."

msgid ""
"The server replied with response code 404.<br>This usually means, the server "
"does not know an object with the requested id. Maybe it was redacted."
msgstr ""
"Serveris atbildēja ar atbildes kodu 404.<br> Tas parasti nozīmē, ka serveris "
"nepazīst objektu ar pieprasīto id. Varbūt tas tika pārrakstīts."

msgid "Undelete object..."
msgstr "Atsaukt objektu..."

msgid "Undelete object by id"
msgstr "Atsaukt objektu pēc id"

msgid "Undelete Object"
msgstr "Atdzēst objektu"

msgid "Undelete object"
msgstr "Atsaukt"

msgid ""
"Enter the type and ID of the objects that should be undeleted, e.g., ''n1 "
"w2''"
msgstr "Ievadiet atsvītrojamo objektu tipu un ID, piemēram, ''n1 w2''"

msgid "Select if the data should be added into a new layer"
msgstr "Izvēlieties vai datus pievienot jaunam slānim"

msgid "Start undeleting"
msgstr "Sākt atdzīšanu"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "Aizvērt dialogu un atcelt"

msgid "Add nodes at intersections"
msgstr "Pievienot mezglus krustojumos"

msgid "Add missing nodes at intersections of selected ways."
msgstr "Pievienot trūkstošos mezglus izvēlēto ceļu krustojumos."

msgid "Please select one or more ways with intersections of segments."
msgstr "Lūdzu izvēlieties vienu vai vairākus veidus ar segmentu krustojumiem."

msgid "Align Way Nodes"
msgstr "Izlīdzināt ceļa mezglus"

msgid "Align nodes in a way"
msgstr "Izlīdzināt mezglus veidā"

msgid "The way with selected nodes can not be straightened."
msgstr "Veidu ar izvēlētajiem mezgliem nevar iztaisnot."

msgid "Internal error: number of nodes is {0}."
msgstr "Iekšējā kļūda: mezglu skaits ir {0}."

msgid "Copy all tags of selected objects to paste buffer."
msgstr "Kopēt visus iezīmēto objektu tagus, lai ielīmētu buferi."

msgid "Extract node"
msgstr "Atspiest mezglu"

msgid "Extracts node from a way"
msgstr "Atspiest mezglu no veida"

msgid ""
"This tool extracts node from its ways and requires single node to be "
"selected."
msgstr ""
"Šis rīks iegūst mezglu no tā veidiem un prasa vienu mezglu, kas jāizvēlas."

msgid "Extract node confirmation"
msgstr "Izspiest mezgla apstiprinājumu"

msgid ""
"You are about to extract a node which can have other referrers not yet "
"downloaded.<br>This can cause problems because other objects (that you do "
"not see) might use them.<br>Do you really want to extract?"
msgstr ""
"Jūs grasāties iegūt mezglu, kurā vēl nav lejupielādēti citi autori. <br> Tas "
"var radīt problēmas, jo citi objekti (ko jūs neredzat) tos varētu izmantot."
"<br>Vai tiešām vēlies izdalīt?"

msgid "Paste Relations"
msgstr "Ielīmēt attiecības"

msgid ""
"Paste relation membership from objects in the buffer onto selected object(s)"
msgstr "Ielīmēt attiecību dalību no objektiem buferī uz izvēlēto objektu( iem)"

msgid "Split Object"
msgstr "Sadalīt objektu"

msgid "Split an object at the selected nodes."
msgstr "Sadalīt objektu pie izvēlētajiem mezgliem."

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "Pašreizējā atlase nevar tikt izmantota sadalīšanai."

msgid "Only one multipolygon can be selected for splitting"
msgstr "Sadalīšanai var izvēlēties tikai vienu daudzstūri"

msgid "Splitting multipolygons requires a split way to be selected"
msgstr "Sadalot multipoligonus, jāizvēlas dalīts veids"

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way as well."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way as well."
msgstr[0] ""
"Atlasīto mezglu izmanto vairāk nekā viena līnija. Lūdzu, atlasiet arī līniju."
msgstr[1] ""
"Atlasītos mezglus izmanto vairāk nekā viena līnija. Lūdzu, atlasiet arī "
"līniju."
msgstr[2] ""
"Atlasītos mezglus izmanto vairāk nekā viena līnija. Lūdzu, atlasiet arī "
"līniju."

msgid "The selected way is not closed."
msgstr "Izvēlētais ceļš nav aizvērts."

msgid ""
"The selected way is not a split way, please select split points or split way "
"too."
msgstr ""
"Izvēlētais veids nav sadalīšanas veids, lūdzu, izvēlieties sadalīt punktus "
"vai sadalīt veidā pārāk."

msgid "The selected nodes can not be consecutive nodes in the object."
msgstr "Izvēlētie mezgli nevar būt secīgi mezgli objektā."

msgid ""
"Multipolygon split would create invalid multipolygons! Split was not "
"performed."
msgstr ""
"Multipolygon split radītu nederīgu multipolygons! Sadalīšana netika veikta."

msgid ""
"Multipolygon split created invalid multipolygons! Please review and fix "
"these errors."
msgstr ""
"Multipolygon sadalīt izveidots nederīgs multipolygons! Lūdzu, pārbaudiet un "
"izlabojiet šīs kļūdas."

msgid "Cannot split incomplete multipolygon"
msgstr "Nevar sadalīt nepilnīgu multipoligonu"

msgid "Cannot split multipolygon with multiple outer polygons"
msgstr "Nevar sadalīt multipoligonu ar vairākiem ārējiem daudzstūriem"

msgid "Split ways must not be a member of the multipolygon"
msgstr "Sadalīt veidus nedrīkst būt loceklis multipolygon"

msgid "Multipolygon has unclosed rings"
msgstr "Multipolygon ir nenoslēgti gredzeni"

msgid "The split way does not start/end on the multipolygon outer ways"
msgstr "Sadalītais veids nesāk/nebeidzas uz daudzpolu ārējiem ceļiem"

msgid "Error in multipolygon: {0}"
msgstr "Kļūda daudzstūrī: {0}"

msgid "Split way crosses inner polygon"
msgstr "Sadalīt veidā šķērso iekšējo daudzstūri"

msgid "Split adjacent ways"
msgstr "Sadalīt blakus ceļus"

msgid "Split adjacent ways on T-intersections"
msgstr "Sadalīt blakus ceļus uz T-sadaļām"

msgid ""
"There are several ways containing one of the splitting nodes. Select ways "
"participating in this operation."
msgstr ""
"Ir vairāki veidi, kas satur vienu no sadalīšanas mezgliem. Izvēlieties "
"veidus, kā piedalīties šajā operācijā."

msgid "The selection cannot be used for action ''{0}''"
msgstr "Atlasi nevar izmantot darbībai ''{0}''"

msgid ""
"Please select at least two nodes for symmetry axis and something else to "
"mirror."
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties vismaz divus mezglus simetrijas asi un kaut ko citu, lai "
"atspoguļotu."

msgid "Paste tags from previous selection"
msgstr "Ielīmēt tagus no iepriekšējās atlases"

msgid "Paste tags from the previously selected object(s) (not from clipboard)."
msgstr "Ielīmēt tagus no iepriekš izvēlētā objekta(iem) (ne no starpliktuves)."

msgid "Add Source Tag"
msgstr "Pievienot pirmkoda tagu"

msgid "Add remembered source tag"
msgstr "Pievienot atcerēto avota tagu"

msgid "UnGlue Relation"
msgstr "UnGlue relācija"

msgid ""
"Duplicate nodes, ways and relations that are used by multiple relations."
msgstr "Dublēt mezglus, veidus un attiecības, ko izmanto vairākas attiecības."

msgid "Unglued Relations"
msgstr "Nevienādas attiecības"

msgid "Change relation member for {0} {1}"
msgstr "Mainīt attiecības dalībnieku par {0} {1}"

msgid "Radius too small"
msgstr "Pārāk mazs rādiuss"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:216
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nav ko darīt"

msgid "Could not detect which part of the closed way should be changed"
msgstr "Neizdevās noteikt, kuru slēgtā ceļa daļu mainīt"

msgid "Circle arc"
msgstr "Apļa loks"

msgid "Create a circle arc"
msgstr "Izveidot apļa loku"

msgid "Could not use selection to create a curve"
msgstr "Neizdevās izmantot iezīmēto līkni"

msgid "Could not use selection to create a curve: {0}"
msgstr "Nevarēja izmantot atlasi, lai izveidotu līkni: {0}"

msgid "Select custom URL"
msgstr "Izvēlieties pielāgotu URL"

msgid "Please select one of custom URLs (configured in Preferences)"
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties vienu no pielāgotajiem URL (konfigurētie iestatījumi)"

msgid "Ask every time"
msgstr "Prasīt katru reizi"

msgid "Configure custom URL"
msgstr "Konfigurēt pielāgotu URL"

msgid "Open custom URL"
msgstr "Atvērt pielāgotu URL"

msgid "Opens specified URL browser"
msgstr "Atver norādīto URL pārlūku"

msgid "Utilsplugin2 settings"
msgstr "Utilsplugin2 iestatījumi"

msgid "Here you can change some preferences of Utilsplugin2 functions"
msgstr "Šeit jūs varat mainīt dažas Utilsplugin2 funkciju preferences"

msgid "Save to file"
msgstr "Saglabāt failā"

msgid ""
"Please edit custom URLs and select one row to use with the tool<br/> "
"<b>&#123;key&#125;</b> is replaced with the tag value<br/> <b>&#123;#id&#125;"
"</b> is replaced with the element ID<br/> <b>&#123;#type&#125;</b> is "
"replaced with \"node\",\"way\" or \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , "
"&#123;#lon&#125;</b> is replaced with map center latitude/longitude <br/> "
"Your can manually load settings from file <b>customurl.txt</b> in JOSM folder"
msgstr ""
"Lūdzu rediģējiet pielāgotos URL un izvēlieties vienu rindu, ko izmantot ar "
"rīku <br/> <b>&#123;key&#125;</b> aizstāj ar tag vērtību <br/> <b>&#123;"
"#id&#125;</b> aizstāj ar elementu ID<br/> <b>&#123;#tips&#125;</b> aizstāj "
"ar \"node\",\"way\" vai \"relation\" <br/> <b>&#123;#lat&#125; , &#123;"
"#lon&#125;</b> aizstāj ar kartes centra platumu/garumu <br/> Jūsu varat "
"manuāli ielādēt iestatījumus no faila <b>customurl.txt </b> JOSM mapē"

msgid "Custom URL configuration"
msgstr "Pielāgota URL konfigurācija"

msgid "Lat Lon tool"
msgstr "Lat Lon rīks"

msgid "Create geometry by entering lat lon coordinates for it."
msgstr "Izveidot ģeometriju, ievadot tā lat lon koordinātas."

msgid "Way"
msgstr "Veids"

msgid "Closed Way (Area)"
msgstr "Slēgtais ceļš (Area)"

msgid ""
"Enter the coordinates for the new nodes, one for each line.<br/>If you enter "
"two lines with the same coordinates there will be generated duplicate nodes."
"<br/>You can separate longitude and latitude with space, comma or semicolon."
"<br/>Use positive numbers or N, E characters to indicate North or East "
"cardinal direction.<br/>For South and West cardinal directions you can use "
"either negative numbers or S, W characters.<br/>Coordinate value can be in "
"one of three formats:<ul><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt></"
"li><li><i>degrees</i><tt>&deg;</tt> <i>minutes</i><tt>&#39;</tt> <i>seconds</"
"i><tt>&quot</tt></li></ul>Symbols <tt>&deg;</tt>, <tt>&#39;</tt>, <tt>&prime;"
"</tt>, <tt>&quot;</tt>, <tt>&Prime;</tt> are optional.<br/><br/>Some "
"examples:<ul><li>49.29918&deg; 19.24788&deg;</li><li>N 49.29918 E 19.24788</"
"li><li>W 49&deg;29.918&#39; S 19&deg;24.788&#39;</li><li>N "
"49&deg;29&#39;04&quot; E 19&deg;24&#39;43&quot;</li><li>49.29918 N, 19.24788 "
"E</li><li>49&deg;29&#39;21&quot; N 19&deg;24&#39;38&quot; E</li><li>49 29 "
"51, 19 24 18</li><li>49 29, 19 24</li><li>E 49 29, N 19 24</li><li>49&deg; "
"29; 19&deg; 24</li><li>N 49&deg; 29, W 19&deg; 24</li><li>49&deg; 29.5 S, "
"19&deg; 24.6 E</li><li>N 49 29.918 E 19 15.88</li><li>49 29.4 19 24.5</"
"li><li>-49 29.4 N -19 24.5 W</li></ul><li>48 deg 42&#39; 52.13\" N, 21 deg "
"11&#39; 47.60\" E</li></ul>"
msgstr ""
"Ievadiet jauno mezglu koordinātas, pa vienai katrai rindai. <br/> Ja "
"ievadīsiet divas rindas ar tām pašām koordinātām, tiks ģenerēti dublēti "
"mezgli. <br/> Jūs varat atdalīt garumu un platumu ar telpu, komatu vai "
"semikolu. <br/> Izmanto pozitīvus skaitļus vai N, E zīmes, lai norādītu "
"Ziemeļu vai Austrumu kardinālu virzienu. <br/> Dienvidu un rietumu "
"kardināliem virzieniem jūs varat izmantot vai nu negatīvus skaitļus vai S, W "
"rakstzīmes. <br/> Koordinātas var būt vienā no trim formātiem: <> 100 % līdz "
"+20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz "
"+20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz "
"+20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz "
"+20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz "
"+20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % līdz +20 % ++ "
"līdz +20 %  BAR   BAR   BAR   BAR   BAR   BAR   BAR   BAR   BAR"

msgid "Please enter a GPS coordinates"
msgstr "Lūdzu ievadiet GPS koordinātas"

msgid "Tag multiple objects [alpha]"
msgstr "Atzīmē vairākus objektus [alfa]"

msgid "Edit tags of object list in table"
msgstr "Rediģēt objektu saraksta tagus tabulā"

msgid "Tag multiple objects"
msgstr "Atzīmēt vairākus objektus"

msgid "Sync with JOSM selection"
msgstr "Sinhronizēt ar JOSM izvēli"

msgid "Zoom to objects"
msgstr "Mērogot uz objektiem"

msgid "Delete tags from multiple objects"
msgstr "Dzēst tagus no vairākiem objektiem"

msgid "Duplicate tags from the first"
msgstr "Dublēt tagus no pirmā"

msgid "Set tags for multiple objects"
msgstr "Iestatīt vairāku objektu tagus"

msgid "Delete from history"
msgstr "Dzēst no vēstures"

msgid "Find primitives with these tags"
msgstr "Atrast primitīvi ar šiem tagiem"

msgid "Multitag Background: highlight"
msgstr "Multitagu fons: izcelt"

msgid "Replace geometry of selected object with a new one"
msgstr "Aizvietot izvēlētā objekta ģeometriju ar jaunu"

msgid ""
"This tool replaces geometry of one object with another, and so requires "
"exactly two objects to be selected."
msgstr ""
"Šis rīks aizvieto viena objekta ģeometriju ar citu, un tāpēc nepieciešams "
"izvēlēties tieši divus objektus."

msgid ""
"Both ways are new and have new nodes, cannot decide which one has the "
"correct geometry."
msgstr ""
"Abi veidi ir jauni un ir jauni mezgli, nevar izlemt, kuram ir pareizā "
"ģeometrija."

msgid ""
"In relations where the selected object is member of, replace it with a new "
"one"
msgstr "Attiecībās, kur izvēlētais objekts ir loceklis, aizstāt to ar jaunu"

msgid "The first selected object ''{0}'' is not part of any relation"
msgstr "Pirmais atlasītais objekts ''{0}'' nav nevienas attiecības sastāvdaļa"

msgid "Range of child primitives count"
msgstr "Bērnu primitīvu pacientu skaita diapazons"

msgid "Range of parent primitives count"
msgstr "Vecāku primitīvu skaita diapazons"

msgid "Range of referencing relation count"
msgstr "Attiecināšanas attiecību skaita diapazons"

msgid "Range of attached ways count"
msgstr "Pievienoto ceļu skaita diapazons"

msgid "Adjacent nodes"
msgstr "Blakus mezgli"

msgid "Select adjacent nodes"
msgstr "Izvēlēties blakus mezglus"

msgid "Adjacent ways"
msgstr "Papildus veidi"

msgid "Adjacent ways will be selected. Nodes will be deselected."
msgstr "Papildus veidi tiks izvēlēti. Mezglus atcels."

msgid "All connected ways"
msgstr "Visi savienotie veidi"

msgid "Select all connected ways"
msgstr "Izvēlēties visus savienotos veidus"

msgid "Intersecting ways"
msgstr "Sekas"

msgid "Select intersecting ways"
msgstr "Izvēlieties krustošanās veidus"

msgid "Please select some ways to find connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Lūdzu, atlasiet dažus veidus, kā atrast savienojumu un krustošanās veidus!"

msgid "All intersecting ways"
msgstr "Visi krustošanās veidi"

msgid "Select all intersecting ways"
msgstr "Izvēlēties visus krustošanās veidus"

msgid "Please select some ways to find all connected and intersecting ways!"
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties dažus veidus, kā atrast visus savienotos un krustojošos "
"veidus!"

msgid "Middle nodes"
msgstr "Vidējie mezgli"

msgid "Select middle nodes"
msgstr "Izvēlieties vidējos mezglus"

msgid "Please select two nodes connected by way!"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties divus savienojumus!"

msgid "Reached max recursion depth: {0}"
msgstr "Sasniegtais maksimālais rekursijas dziļums: {0}"

msgid "All inside [testing]"
msgstr "Visi iekšējie [testi]"

msgid "Select all inside selected polygons"
msgstr "Iezīmēt visu iekšpusē izvēlētos daudzstūrus"

msgid "All inside"
msgstr "Visas iekšpuses"

msgid ""
"Nothing found. Please select some closed ways or multipolygons to find all "
"primitives inside them!"
msgstr ""
"Nekas nav atrasts. Lūdzu izvēlieties dažus slēgtus veidus vai "
"multipoligonus, lai atrastu visus primitīvus tos iekšpusē!"

msgid "Area boundary [testing]"
msgstr "Apgabala robeža [testēšana]"

msgid "Select relation or all ways that forms area boundary"
msgstr "Izvēlieties attiecību vai visus veidus, kas veido apgabala robežu"

msgid ""
"Nothing found. Please select way that is a part of some polygon formed by "
"connected ways"
msgstr ""
"Nekas nav atrasts. Lūdzu izvēlieties veidu, kas ir daļa no kāda daudzstūra, "
"ko veido savienoti veidi"

msgid "Select Highway"
msgstr "Izvēlieties ceļu"

msgid "Select highway for the name/ref given"
msgstr "Atlasīt ceļu pēc nosaukuma/ref atsauce"

msgid "Please select one or two ways for this action"
msgstr "Lūdzu izvēlieties vienu vai divus šīs darbības veidus"

msgid "Select last modified nodes"
msgstr "Izvēlieties pēdējos modificētos mezglus"

msgid "Select last modified ways"
msgstr "Izvēlieties pēdējos mainītos veidus"

msgid "Select Way Nodes"
msgstr "Izvēlēties ceļa mezglus"

msgid "Select all nodes of a selected way."
msgstr "Izvēlieties visus izvēlētā ceļa mezglus."

msgid "Undo selection"
msgstr "Atsaukt izvēli"

msgid "Reselect last added object or selection form history"
msgstr ""
"No jauna izvēlēties pēdējo pievienoto objektu vai atlases formu vēsturi"

msgid "Unselect nodes"
msgstr "Noņemt izvēli"

msgid "Removes all nodes from selection"
msgstr "Izņem visus mezglus no izvēles"

msgid "Maxspeed consistency"
msgstr "Maksimālais ātrums"

msgid "Looks for short ways that have the same maxspeed on both sides"
msgstr ""
"Meklē īsus līniju posmus, kuriem abās pusēs ir vienāds maksimālais ātrums"

msgid "Maxspeed has a blank spot with equal maxspeeds on either side"
msgstr ""
"Maksimālajam ātrumam ir tukša vieta ar vienādu maksimālo ātrumu abās pusēs"

msgid "Way Download"
msgstr "Ceļš"

msgid "Download map data on the end of selected way"
msgstr "Lejupielādēt kartes datus izvēlētā ceļa beigās"

msgid ""
"<html>Neither a node nor a way with an endpoint outside of the<br>current "
"download areas is selected.<br>Select a node on the start or end of a way or "
"an entire way first.</html>"
msgstr ""
"<html>Ne mezgls, ne ceļš ar beigu punktu ārpus<br>ir atlasīti pašreizējie "
"lejupielādes apgabali.<br>Izvēlieties mezglu ceļa sākumā vai beigās vai "
"vispirms visu ceļu.</html>"

msgid "<html>Could not find a unique node to start downloading from.</html>"
msgstr "<html>Nevarēja atrast unikālu mezglu, no kura sākt lejupielādi.</html>"

msgid "<html>There are no ways connected to node ''{0}''. Aborting.</html>"
msgstr ""
"<html>Nav iespējams izveidot savienojumu ar mezglu ''{0}''. Pārtraukšana.</"
"html>"

msgid ""
"Way downloader data inconsistency. Prior connected way ''{0}'' wasn''t "
"discovered after download"
msgstr ""
"Lejupielādētāja datu neatbilstība. Iepriekšējais savienojuma veids ''{0} Pēc "
"lejupielādes netika atklāts"

msgid ""
"<html>There aren''t further connected ways to download.<br>A potential "
"duplicate node of the currently selected node was found, though.<br><br>The "
"currently selected node is ''{0}''<br>The potential duplicate node is "
"''{1}''<br>Merge the duplicate node onto the currently selected node and "
"continue way downloading?</html>"
msgstr ""
"<html>Nav citu savienotu ceļu, ko lejupielādēt.<br>Tomēr tika atrasts "
"iespējams mezgla dublikāts pašlaik atlasītajam mezglam.<br><br>Pašlaik "
"atlasītais mezgls ir ''{0}''<br>Iespējamais dublējošais mezgls ir "
"''{1}''<br>Vai apvienot dublējošo mezglu ar pašlaik atlasīto mezglu un "
"turpināt ceļu lejupielādi?</html>"

msgid "Merge duplicate node?"
msgstr "Apvienot dublikātu mezglu?"

msgid "<html>No more connected ways to download.</html>"
msgstr "<html>Vairs nav savienotu lejupielādes veidu.</html>"

msgid "Node ''{0}'' is a junction with more than 2 connected ways."
msgstr "Punkts ''{0}'' ir krustojums ar vairāk nekā 2 savienotām līnijām."

msgid "Enter search expression here.."
msgstr "Šeit ievadiet meklēšanas izteiksmi.."

msgid "Select waypoint to move map"
msgstr "Izvēlieties ceļa punktu, ko pārvietot karti"

msgid "Waypoint search"
msgstr "Meklēšana"

msgid "Search after waypoint. Click and move the map view to the waypoint."
msgstr ""
"Meklēt pēc ceļa punkta. Noklikšķiniet un pārvietot kartes skatu uz ceļa "
"punktu."

msgid "Downloading entries with geo coordinates failed: {0}"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt ierakstus ar ģeogrāfiskajām koordinātām:{0}"

msgid "Fetch Wikidata IDs"
msgstr "Ielādēt Wikidata ID"

msgid "Fetch Wikidata IDs using the ''wikipedia'' tag"
msgstr "Ielādēt Wikidata ID, izmantojot ''wikipedia'' birku"

msgid "Fetching Wikidata IDs"
msgstr "Ielādē Wikidata ID"

msgid ""
"Language code ''{0}'' is not recognized! Can''t download Wikidata ID for tag "
"''{1}''!"
msgstr ""
"Valodas kods ''{0}'' nav atpazīts! Nevar lejupielādēt Wikidata ID tagam "
"''{1}''!"

msgid "Add Wikidata"
msgstr "Pievienot Wikidata"

msgid "No Wikidata ID found for: {0}"
msgstr "Wikidata ID nav atrasts: {0}"

msgid "Fetching {0} Wikidata ID for language ''{1}''"
msgid_plural "Fetching {0} Wikidata IDs for language ''{1}''"
msgstr[0] "Iegūst {0} Wikidata ID valodai ''{1}''"
msgstr[1] "Iegūst {0} Wikidata IDs valodai ''{1}''"
msgstr[2] "Iegūst {0} Wikidata IDs valodai ''{1}''"

msgid "Add Wikidata for language ''{0}''"
msgstr "Pievienot Wikidatus valodai ''{0}''"

msgid "Wiki layer"
msgstr "Wiki slānis"

msgid "Toggle the layer displaying Wikipedia articles or Wikidata items"
msgstr "Pārslēgt slāni, kurā redzami Wikidata raksti vai ieraksti"

msgid "Add names from Wikipedia"
msgstr "Pievienot nosaukumus no Wikipedia"

msgid ""
"Fetches interwiki links from Wikipedia in order to add several name tags"
msgstr ""
"Ielādē starpviki saites no Vikipēdijas, lai pievienotu vairākus nosaukuma "
"tagus"

msgid "Could not add names. Wikipedia tag is not recognized!"
msgstr "Nevar pievienot vārdus. Wikipedia tags nav atpazīts!"

msgid ""
"Copies the {0} template to the system clipboard instantiated with the "
"coordinates of the first selected node"
msgstr ""
"Kopē {0}veidni sistēmas starpliktuvē ar pirmā atlasītā mezgla koordinātām"

msgid "Copy {0} template"
msgstr "Kopēt {0}veidni"

msgid ""
"Could not connect to the {0}, probably a network issue or the website is "
"currently offline ({1}: {2})"
msgstr ""
"Nevarēja izveidot savienojumu ar {0}, iespējams, tīkla problēma vai vietne "
"pašlaik ir bezsaistē ({1}: {2})"

msgid "The {0} responded with an unexpected response code: {1} {2}"
msgstr "The {0}atbildēja ar negaidītu atbildes kodu: {1} {2}"

msgid ""
"The {0} reported an invalid query for {1} ({2}). This is a programming "
"error, please report to the Wikipedia plugin."
msgstr ""
"The {0}ziņoja par nederīgu vaicājumu vaicājumam {1} ({2}). Tā ir "
"programmēšanas kļūda, lūdzu, ziņojiet Wikipedia spraudnim."

msgid "The JSON response from the {0} can''t be decoded!"
msgstr "JSON atbilde no {0} nevar atšifrēt!"

msgid ""
"When reading the JSON response from the {0}, an error occured! ({1}: {2})"
msgstr "Nolasot JSON atbildi no {0}, radās kļūda! ({1}: {2})"

msgid "The wikipedia plugin tries to construct a malformed URL!: {0}"
msgstr "Wikipedia spraudnis mēģina izveidot nepareizi veidotu URL!: {0}"

msgid "''{0}'' is an illegal language code!"
msgstr "''{0}'' ir nelegāls valodas kods!"

msgid "There is no Wikipedia site for language ''{0}''!"
msgstr "Nav Wikipedia vietnes šai valodai ''{0}''!"

msgid "Overwrite ''{0}'' tag {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgid_plural "Overwrite ''{0}'' tags {1} from {2} with new value ''{3}''?"
msgstr[0] "Pārrakstīt ''{0}'' tagu {1} no {2} uz jauno vērtību ''{3}''?"
msgstr[1] "Pārrakstīt ''{0}'' tagus {1} no {2} uz jauno vērtību ''{3}''?"
msgstr[2] "Pārrakstīt ''{0}'' tagus {1} no {2} uz jauno vērtību ''{3}''?"

msgid "Overwrite key"
msgstr "Pārrakstīt taustiņu"

msgid "Download from Sophox API"
msgstr "Lejupielādēt no Sofhox API"

msgid ""
"Find places of education at least 2km, and at most 3km from the center of "
"the selection"
msgstr ""
"Atrast izglītības vietas vismaz 2km, un ne vairāk kā 3km no centra atlases"

msgid "Show/hide Sophox snippet list"
msgstr "Rādīt/slēpt Sofhox fragmentu sarakstu"

msgid "The Wikipedia/Wikidata layer"
msgstr "Wikidata/ Wikidata slānis"

msgid "Wikipedia language"
msgstr "Wikipēdijas valoda"

msgid "Sophox server"
msgstr "Sofox serveris"

msgid "Sets the default language for the Wikipedia articles"
msgstr "Iestata noklusējuma valodu Wikipēdijas rakstiem"

msgid "Download statements for {0}…"
msgstr "Lejupielādēt izrakstus par {0}…"

msgid "Unknown datatype!"
msgstr "Nezināms datu tips!"

msgid "Error getting claims for entity!"
msgstr "Kļūda saņemot prasības par uzņēmumu!"

msgid "Failed to download statements for Wikidata item {0}!"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt statements Wikidata elementam {0}!"

msgid "Download labels for {0}…"
msgstr "Lejupielādēt etiķetes priekš {0}…"

msgid "Failed to download labels for {0}!"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt iezīmes {0}!"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:146 quodlibet/util/tags.py:99
msgid "language"
msgstr "valoda"

msgid "aliases"
msgstr "aizstājvārdi"

msgid "Download sitelinks for {0}…"
msgstr "Lejupielādēt vietnes saites priekš {0}…"

msgid "Can''t open website {0} in browser! Error message: {1}"
msgstr "Nevar atvērt vietni {0} pārlūkprogrammā! Kļūdas ziņojums: {1}"

msgid "Failed to download sitelinks for Wikidata item {0}!"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt sitelinks Wikidata elementam {0}!"

msgid "Wikidata Info"
msgstr "Wikidata informācija"

msgid "Show properties of the selected Wikidata item"
msgstr "Rādīt izvēlētā Wikidata ieraksta īpašības"

msgid "Wikidata Info: {0}"
msgstr "Vikidatu informācija: {0}"

msgid "No Wikidata item is selected!"
msgstr "Nav izvēlēts neviens Wikidata ieraksts!"

msgid "More than one OSM object is selected: {0}"
msgstr "Ir atlasīts vairāk nekā viens OSM objekts: {0}"

msgid "Search Wikidata items"
msgstr "Meklēt Wikidata ierakstus"

msgid "Target key: "
msgstr "Mērķa atslēga: "

msgid "Search Wikipedia category"
msgstr "Meklēt Vikipēdijas kategoriju"

msgid "Load category"
msgstr "Kravas kategorija"

msgid "Fetch Wikipedia articles with coordinates"
msgstr "Ielādēt Wikipēdijas rakstus ar koordinātām"

msgid "Download elements"
msgstr "Lejupielādēt elementus"

msgid "Download all elements from one of {0} sources"
msgstr "Lejupielādēt visus elementus no viena no {0} avotiem"

msgid ""
"Double click on item to search for object with article name (and center "
"coordinate)"
msgstr ""
"Dubultklikšķis uz ieraksta, lai meklētu objektu ar raksta nosaukumu (un "
"centra koordinātu)"

msgid "Available via WIWOSM server"
msgstr "Pieejams caur WIWOSM serveri"

msgid "Available in local dataset"
msgstr "Pieejama vietējā datu kopā"

msgid "Not linked yet"
msgstr "Vēl nav saistīts"

msgid "{0} (malformed site URL)"
msgstr "{0} (nepareizi veidots vietnes URL)"

msgid "Wikidata items in viewport"
msgstr "Wikidata ieraksti skatā"

msgid "Wikipedia articles in viewport (for language {0})"
msgstr "Wikipēdijas raksti skata logā (valodai {0})"

msgid "Fetches all coordinates from Wikidata in the current view"
msgstr "Ielādē visas koordinātas no Wikidata pašreizējā skatā"

msgid "Fetches all coordinates from Wikipedia in the current view"
msgstr "Ielādē visas koordinātas no Vikipēdijas pašreizējā skatā"

msgid "all Wikipedia articles in Category"
msgstr "visi Vikipēdijas raksti kategorijā"

msgid "Fetches a list of all Wikipedia articles of a category"
msgstr "Ielādē sarakstu ar visiem kategorijas Wikipedia rakstiem"

msgid "Paste Wikipedia articles"
msgstr "Ielīmēt Wikipēdijas rakstus"

msgid "Pastes Wikipedia articles from the system clipboard"
msgstr "Ielīmēt Wikipēdijas rakstus no sistēmas starpliktuves"

msgid "Open Article"
msgstr "Atvērtais pants"

msgid "Opens the Wikipedia article of the selected item in a browser"
msgstr "Atver izvēlētā elementa Wikipedia rakstu pārlūkā"

msgid ""
"Adds a ''wikipedia'' tag corresponding to this article to the selected "
"objects"
msgstr ""
"Pievienot izvēlētajiem objektiem ''wikipedia'' tagu, kas atbilst šim rakstam"

msgid "[Wiki] "
msgstr "[Wiki] "

msgid "See the validator messages of the category ''Other'' for more details."
msgstr "Sīkākai informācijai skatīt “Cits” kategorijas vērtētāja ziņojumus."

msgid ""
"Turn on the informational level validator messages in the preferences to see "
"more details."
msgstr ""
"Ieslēdziet informācijas līmeņa vērtētāja ziņojumus iestatījumos, lai skatītu "
"vairāk informācijas."

msgid "({0} items, processing batch {1} of {2})"
msgstr "({0} vienības, apstrādā pakotni {1} no {2})"

msgid "Could not check for unusual classes in wikidata=* tags."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt neparastas klases wikidata=* tagos."

msgid ""
"Find OSM objects linked with wikidata items of a class that is untypical for "
"OSM"
msgstr ""
"Atrast OSM objektus, kas saistīti ar klases vikidatu elementiem, kas nav "
"tipiski OSM"

msgid ""
"This check queries Wikidata to find those OSM objects that are linked to "
"wikidata items of a type, which should not occur in OSM data (at least not "
"as the main wikidata tag)"
msgstr ""
"Šī pārbauda vaicājumus Wikidata, lai atrastu tos OSM objektus, kas ir "
"saistīti ar tipa wikidata ierakstiem, kuriem nevajadzētu notikt OSM datos "
"(vismaz kā galvenajam wikidata tagam)"

msgid "Wikidata value is of unusual type for the wikidata=* tag on OSM objects"
msgstr "Wikidata vērtība ir neparasta tipa wikidata=* tags uz OSM objektiem"

msgid "{0} is an instance of {1} (or any subclass thereof)"
msgstr "{0} ir piemērs {1} (vai jebkura tās apakšklase)"

msgid "The value of tag brand:wikidata=* has an invalid format!"
msgstr "Taga zīmola:wikidata=* vērtība ir nederīgs formāts!"

msgid ""
"Move wikidata=* tags to tag brand:wikidata=*, when the value points to a "
"brand"
msgstr ""
"Pārvietot wikidata=* tagus uz tagu zīmolu:wikidata=*, kad vērtība norāda uz "
"zīmolu"

msgid "Could not validate all wikidata=* tags over the internet."
msgstr "Neizdevās apstiprināt visus wikidata=* tagus internetā."

msgid "wikidata=* item exists"
msgstr "wikidata=* ieraksts pastāv"

msgid ""
"Make sure the Wikidata item for the Q-ID in the wikidata=* tag actually "
"exists"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka Q-ID Wikidata ieraksts wikidata=* tags reāli eksistē"

msgid "The Wikidata Action API reports a failed query!"
msgstr "Wikidata Action API ziņo par neveiksmīgu vaicājumu!"

msgid ""
"The Wikidata item does not exist! Replace the wikidata=* tag with an "
"existing Wikidata item or remove the Wikidata tag."
msgstr ""
"Wikidata vienība neeksistē! Aizvietot wikidata=* tagu ar esošu Wikidata "
"ierakstu vai noņemt Wikidata tagu."

msgid "Item {0} does not exist!"
msgstr "Vienums {0} neeksistē!"

msgid "The Wikidata Action API did not respond with all requested entities!"
msgstr "Wikidata Action API neatbildēja ar visām pieprasītajām vienībām!"

msgid "Item {0} is missing"
msgstr "Vienums {0} ir pazudis"

msgid "The Wikidata item is a redirect"
msgstr "Wikidata vienība ir pāradresācija"

msgid "Item {0} redirects to {1}"
msgstr "Vienums {0} novirza uz {1}"

msgid "Invalid Q-ID! Cannot exist on Wikidata."
msgstr "Nederīgs Q-ID! Neizdevās eksistēt uz Wikidata."

msgid "{0} is not a valid Wikidata-ID"
msgstr "{0} nav derīgs Wikidata-ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they match the wikidata=* tag."
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt visus wikipedia=* tagus, ja tie atbilst wikidata=* tag."

msgid "Check wikipedia=* is interwiki link of wikidata=*"
msgstr "Check wikipedia=* ir wikidata=* interwiki saite"

msgid ""
"Makes sure that the wikipedia=* article is connected to the wikidata=* item"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka wikipedia=* raksts ir savienots ar wikidata=* ierakstu"

msgid "Wikidata item and Wikipedia article do not match!"
msgstr "Wikidata un Vikipēdijas raksts nesakrīt!"

msgid "Wikidata item {0} is not associated with Wikipedia article {1} ({2})"
msgstr "Wikidata {0}nav saistīts ar Wikipedia rakstu {1} ({2})"

msgid "has no Q-ID"
msgstr "nav Q- ID"

msgid ""
"Could not check for all wikipedia=* tags if they redirect to another article."
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt visus wikipedia=* tagus, ja tie tiek novirzīti uz citu "
"rakstu."

msgid "Check wikipedia=* is not a redirect"
msgstr "Pārbaudīt wikipedia=* nav novirzīt"

msgid ""
"Make sure that the wikipedia=* article is not redirecting to another article"
msgstr "Pārliecinieties, ka wikipedia=* raksts netiek novirzīts uz citu rakstu"

msgid "Wikipedia article is a redirect"
msgstr "Wikipedia raksts ir novirzīt"

msgid "Wikipedia article ''{0}'' redirects to ''{1}''"
msgstr "Wikipedia raksts ''{0}'' novirza uz ''{1}''"

msgid ""
"Should the wikipedia tag be replaced with the redirect target? Make sure the "
"meaning of the tag remains the same!\n"
"\n"
"Before: wikipedia={0}:{1}\n"
"After: wikipedia={0}:{2}"
msgstr ""
"Vai wikipedia tags ir jāaizstāj ar novirzīšanas mērķi? Pārliecinieties, ka "
"atzīmes nozīme paliek nemainīga!\n"
"\n"
"Pirms: wikipedia={0}:{1}\n"
"Pēc: wikipedia={0}:{2}"

msgid "Change wikipedia tag?"
msgstr "Mainīt Wikipedia tagu?"

msgid "Could not get all possible wikipedia sites over the internet."
msgstr "Neizdevās iegūt visas iespējamās Wikipedia vietnes internetā."

msgid "Check format of wikipedia=* tags and subtags"
msgstr "Pārbaudīt vikipēdijas formātu=* tagus un apakštagus"

msgid ""
"Just checks the format of the Wikipedia tag (no validation if articles "
"exist), with autofixes for when tag value is a URL"
msgstr ""
"Tikai pārbauda Vikipēdijas taga formātu (nav validācijas, ja raksti "
"eksistē), ar autofiksiem, kad taga vērtība ir URL"

msgid ""
"Use only the article title instead of a URL for wikipedia:‹language› tags"
msgstr "Wikipedia URL vietā izmantojiet tikai raksta nosaukumu: ›valoda› tags"

msgid "Wikipedia tag has invalid format!"
msgstr "Wikipedia tagam nav derīgs formāts!"

msgid "The value ''{0}'' is not allowed for the wikipedia=* tag"
msgstr "Vērtība ''{0}'' nav atļauts wikipedia=* tag"

msgid "The language prefix of wikipedia tags should be lowercase!"
msgstr "Wikipedia tagu valodas prefiksam jābūt mazajiem burtiem!"

msgid "Unknown Wikipedia language prefix ''{0}''!"
msgstr "Nezināms Wikipedia valodas prefikss \"{0}\"!"

msgid "{0}=* tag should not have URL-encoded values."
msgstr "{0}= tagam nezināms Wikipedia URL-valodas prefikss."

msgid ""
"The value of a wikipedia tag should be given as ‹language›:‹Article title› "
"instead of the full URL"
msgstr ""
"Wikipedia taga vērtība jānorāda formātā ‹valoda›:‹Raksta nosaukums›, nevis "
"kā pilna URL adrese"

msgid "Change {0}={1} to {2}"
msgstr "Mainīt {0}={1} to {2}"

msgid "a new value (manual intervention needed due to language conflict)"
msgstr ""
"jauna vērtība (manuāla iejaukšanās, kas nepieciešama valodas konflikta dēļ),"

msgid ""
"It looks like a wikipedia tag contains a URL. Use the format "
"''‹language›:‹article title› instead!''"
msgstr ""
"Izskatās, ka vikipēdijas tags satur URL. Izmantot formātu \"\"valoda ›:"
"\"daļa nosaukums › tā vietā !\""

msgid "The Ultimate WMS Super-speed Turbo Challenge II"
msgstr "Ultimate WMS super-ātrgaitas turbo izaicinājums II"

msgid "Go driving"
msgstr "Braukšana"

msgid "Drive a race car on this layer"
msgstr "Vadīt sacīkšu auto šajā slānī"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "Tuneļa sākums"

msgid "Village/City"
msgstr "Ciems/pilsēta"

msgid "Fuel Station"
msgstr "Degvielas uzpildes stacija"

msgid "WC"
msgstr "WC"

msgid "Camping"
msgstr "Kempings"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "Izskaistināt izvadi"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "Atkāpes atstarpes"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "ATSTARPES"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: kļūda, parsējot datni: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, kļūda, rakstot uz stdout"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Formatēt JSON datnes."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formatē JSON resursus."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: iztrūkstošas datnes"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
#| msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: kļūda, lasot datni: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Pārbaudīt JSON datnes."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate pārbauda JSON datus dotajā URI."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Gaidīja JSON objektu, bet saknes mezglam ir tips “%s”"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Negaidīts tips “%s” JSON mezglā"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "JSON masīvā trūkst elementu, lai tas atbilstu kortežam"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "GVariant korteža tipā trūkst aizverošā simbola “)”"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "JSON masīvā ir negaidīti papildu elementi"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Pārveidojot uz GVariant, nederīga virknes vērtība"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr ""
"GVariant vārdnīcas ieraksts gaidīja JSON objektu ar tieši vienu locekli"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "GVariant klase “%c” nav atbalstīta"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Nederīgs GVariant paraksts"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON dati ir tukši"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: parsēšanas kļūda — %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON datiem ir jābūt UTF-8 kodējumā"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "JSONPath izteiksmē ir atļauta tikai viens saknes mezgls"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Pēc saknes mezgla seko nederīga rakstzīme “%c”"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Trūkst locekļa nosaukums vai aizstājējzīme pēc . rakstzīmes"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Slikti formēta gabala izteiksme “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Nederīga kopas definīcija “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Nederīga gabala definīcija “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Nederīga masīva indeksa definīcija “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Nederīga pirmā rakstzīme “%c”"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr "Pašreizējam mezglam ir tips “%s”, bet tika gaidīts masīvs vai objekts."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "Indekss “%d” dotajā pozīcijā ir lielāks kā masīva izmērs."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "Indekss “%d” dotajā pozīcijā ir lielāks kā objekta izmērs."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "Šajā pozīcija nav pieejams neviens mezgls"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "Šajā pozīcijā ir “%s”, nevis masīvs"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "Pašreizējam mezglam ir tips “%s”, bet tika gaidīts objekts."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "Šajā pozīcijā objektā loceklis “%s” nav definēts."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "Šajā pozīcijā ir “%s”, nevis objekts"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "Šajā pozīcijā ir “%s”, nevis vērtība"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "Šajā pozīcijā nav virknes tipa"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:186 ../src/kdirtreeview.cpp:335
msgid "[%1 Read Jobs]"
msgstr "[%1 lasīšanas procesi]"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:208
msgid "%1 / %2 Links"
msgstr "%1 / %2 saites"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:404
msgid "Subtree Percentage"
msgstr "Apakškoka procenti"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:408
msgid "Subtree Total"
msgstr "Apakškoks kopā"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:411
msgid "Own Size"
msgstr "Paša izmērs"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:501
msgid "Read Jobs"
msgstr "Nolasīšanas darbi"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:683
msgid "Finished. Elapsed time: %1"
msgstr "Pabeigts. Patērētais laiks: %1"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:715
msgid "Aborted. Elapsed time: %1"
msgstr "Pārtraukts. Patērētais laiks: %1"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:740
msgid "Elapsed time: %1   reading directory %2"
msgstr "Patērētais laiks: %1 lasot mapi %2"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:743
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Patērētais laiks: %1"

#: ../src/kdirtreeview.cpp:1059
msgid "Disk usage report generated by k4dirstat"
msgstr "Diska lietojuma atskaite ģenerēta ar k4dirstat"

#: ../src/kcleanup.cpp:112
msgid ""
"%1\n"
"in directory %2"
msgstr ""
"%1\n"
"mapē %2"

#: ../src/kcleanup.cpp:114
msgid ""
"%1\n"
"for file %2"
msgstr ""
"%1\n"
"datnei %2"

#. parentWidget
#. message
#: ../src/kcleanup.cpp:121 ../src/kdirstatsettings.cpp:101
msgid "Please Confirm"
msgstr "Apstipriniet"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:20
msgid "Open a file &browser"
msgstr "Atvērt datņu &pārlūkā"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:34
msgid "Open in &Terminal"
msgstr "Atvērt &terminālī"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:49
msgid "&Compress"
msgstr "&Saspiest"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:75
msgid "Delete T&rash Files"
msgstr "Dzēs&t miskastes datnes"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:106
msgid "&Delete (no way to undelete!)"
msgstr "&Dzēst (nav iespējams atgūt!)"

#: ../src/kstdcleanup.cpp:121
msgid "Delete (to Trash &Bin)"
msgstr "Dzēst (uz &miskasti)"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:99
msgid ""
"Really revert all settings to their default values?\n"
"You will lose all changes you ever made!"
msgstr ""
"Vai tiešām atiestatīt visus iestatījumus uz to noklusējuma vērtībām?\n"
"Jūs zaudēsiet visas izmaiņas, kuras esiet veicis."

#. caption
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:102
msgid "&Really Revert to Defaults"
msgstr "Patiešām atiestatīt uz &noklusējumu"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:152
msgid "Tree Level %1"
msgstr "Koka līmenis %1"

#. The topmost check box: "Enabled".
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:379
msgid "&Enabled"
msgstr "I&eslēgts"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:414
msgid "&Title:"
msgstr "&Nosaukums:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:418
msgid "&Command Line:"
msgstr "&Komanda:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:422
#, c-format
msgid "%p Full Path"
msgstr "%p pilns ceļš"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:425
#, c-format
msgid "%n File / Directory Name Without Path"
msgstr "%n datnes / mapes nosaukums bez ceļa"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:428
msgid "%t KDE Trash Directory"
msgstr "%t KDE miskastes mape"

#. "Recurse into subdirs" check box
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:433
msgid "&Recurse into Subdirectories"
msgstr "&Rekursīvi ieiet apakšmapēs"

#. "Ask for confirmation" check box
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:438
msgid "&Ask for Confirmation"
msgstr "Pieprasīt &apstiprinājumu"

#. The "Works for..." check boxes, grouped together in a button group.
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:443
msgid "Works for..."
msgstr "Darbojas ar..."

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:449
msgid "&Directories"
msgstr "&Mapes"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:450
msgid "&Files"
msgstr "Da&tnes"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:451
msgid "<Files> P&seudo Entries"
msgstr "<Files> P&seido ieraksti"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:463
msgid "On Local Machine Only ('file:/' Protocol)"
msgstr "Tikai uz lokālā datora ('file:/' protokols)"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:465
msgid "Network Transparent (ftp, smb, tar, ...)"
msgstr "Arī tīklā (ftp, smb, tar, ...)"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:482
msgid "Refresh &Policy:"
msgstr "Atsvaidzināšanas &politika:"

#. Caution: The order of those entries must match the order of
#. 'enum RefreshPolicy' in 'kcleanup.h'!
#.
#. I don't like this one bit. The ComboBox should provide something better
#. than mere numeric IDs. One of these days I'm going to rewrite this
#. thing!
#: ../src/kdirstatsettings.cpp:493
msgid "No Refresh"
msgstr "Neatsvaidzināt"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:494
msgid "Refresh This Entry"
msgstr "Atsvaidzināt šo vienumu"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:495
msgid "Refresh This Entry's Parent"
msgstr "Atsvaidzināt vienuma vecāku"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:496
msgid "Assume Entry Has Been Deleted"
msgstr "Pieņemt, ka vienums ir dzēsts"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:546
msgid "Directory Reading"
msgstr "Mapju nolasīšana"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:551
msgid "Cross &File System Boundaries"
msgstr "Šķērsot &failu sistēmas robežas"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:553
msgid "Use Optimized &Local Directory Read Methods"
msgstr "Izmantot optimizētas &lokālo mapju lasīšanas metodes"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:562
msgid "&Exclude Rules"
msgstr "&Neiekļaušanas noteikumi"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:572
msgid "&Add"
msgstr "&Pievienot"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:680
msgid "New exclude rule"
msgstr "Jauns izslēgšanas noteikums"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:719
msgid "Delete?"
msgstr "Dzēst?"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:784
msgid "Gr&id Color: "
msgstr "Tīkla k&rāsa:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:798
msgid "&Files: "
msgstr "Da&tnes:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:805
msgid "&Directories: "
msgstr "&Mapes:"

#: ../src/kdirstatsettings.cpp:812
msgid "Gr&id: "
msgstr "Tīk&ls:"

#: ../src/k4dirstat.cpp:184
msgid "Open &URL..."
msgstr "Atvērt &URL..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:194
msgid "Refresh &All"
msgstr "Atsvaidzināt &visu"

#: ../src/k4dirstat.cpp:199
msgid "Refresh &Selected"
msgstr "Atsvaidzināt &izvēlēto"

#: ../src/k4dirstat.cpp:203
msgid "Read &Excluded Directory"
msgstr "Lasīt &neiekļauto mapi"

#: ../src/k4dirstat.cpp:208
msgid "Continue Reading at &Mount Point"
msgstr "Turpināt lasīt no &montēšanas punkta"

#: ../src/k4dirstat.cpp:213
msgid "Stop Rea&ding"
msgstr "Pārtraukt &nolasīšanu"

#: ../src/k4dirstat.cpp:218
msgid "&Write to Cache File..."
msgstr "&Rakstīt kešatmiņas datnē..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:223
msgid "&Read Cache File..."
msgstr "&Nolasīt no kešatmiņas datnes"

#. _helpSendFeedbackMail =
#. actionCollection()->addAction("help_send_feedback_mail",this,
#. SLOT(sendFeedbackMail())); _helpSendFeedbackMail->setText(i18n("Send
#. &Feedback Mail"));
#: ../src/k4dirstat.cpp:283
msgid "Opens a directory"
msgstr "Atver mapi"

#: ../src/k4dirstat.cpp:286
msgid "Closes the current directory"
msgstr "Aizver pašreizējo mapi"

#: ../src/k4dirstat.cpp:287
msgid "Re-reads the entire directory tree"
msgstr "Pārlasa visu mapju koku"

#: ../src/k4dirstat.cpp:288
msgid "Re-reads the selected subtree"
msgstr "Pārlasa atlasīto apakškoku"

#: ../src/k4dirstat.cpp:292
msgid "Scan mounted file systems"
msgstr "Skenēt montētās failu sistēmas"

#: ../src/k4dirstat.cpp:293
msgid "Stops directory reading"
msgstr "Aptur mapju lasīšanu"

#: ../src/k4dirstat.cpp:299
msgid "Quits the application"
msgstr "Iziet no programmas"

#: ../src/k4dirstat.cpp:301
msgid "Copies the URL of the selected item to the clipboard"
msgstr "Kopē izvēlētā vienuma URL starpliktuvē"

#: ../src/k4dirstat.cpp:310
msgid "Opens the preferences dialog"
msgstr "Atver iestatījumu dialogu"

#: ../src/k4dirstat.cpp:345 ../src/k4dirstat.cpp:410 ../src/k4dirstat.cpp:433
msgid "Opening directory..."
msgstr "Atver mapi..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:412
msgid "Open Directory..."
msgstr "Atvērt mapi..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:421
msgid "Opening URL..."
msgstr "Atver URL..."

#. startDir
#: ../src/k4dirstat.cpp:424
msgid "Open URL..."
msgstr "Atvērt URL..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:442
msgid "Closing directory..."
msgstr "Izvēlas mapi..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:452
msgid "Refreshing directory tree..."
msgstr "Atsvaidzina mapju koku..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:458
msgid "Refreshing selected subtree..."
msgstr "Atsvaidzina izvēlēto apakškoku..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:472
msgid "Write to Cache File"
msgstr "Rakstīt kešatmiņas datnē"

#: ../src/k4dirstat.cpp:481
msgid "File %1 exists. Overwrite?"
msgstr "Datne %1 eksistē. Pārrakstīt?"

#: ../src/k4dirstat.cpp:491
msgid "Writing cache file..."
msgstr "Raksta kešatmiņas datni..."

#: ../src/k4dirstat.cpp:494
msgid "Error writing cache file %1"
msgstr "Kļūda rakstot kešatmiņas datni %1"

#: ../src/k4dirstat.cpp:497
msgid "Write Error"
msgstr "Rakstīšanas kļūda"

#: ../src/k4dirstat.cpp:500
msgid "Wrote cache file %1"
msgstr "Ierakstīja kešatmiņas datni %1"

#: ../src/k4dirstat.cpp:505
msgid "Read Cache File"
msgstr "Nolasīt kešatmiņas datni"

#: ../src/k4dirstat.cpp:508
msgid "Reading cache file..."
msgstr "Nolasa kešatmiņas datni..."

#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:35
#. i18n: ectx: Menu (cleanup)
#: ui_rc.cpp:6
msgid "&Actions"
msgstr "D&arbības"

#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (treemap)
#: ui_rc.cpp:9
msgid "&Treemap"
msgstr "Koka kar&te"

#. i18n: file: ../src/k4dirstatui.rc:78
#. i18n: ectx: Menu (report)
#: ui_rc.cpp:15
msgid "&Report"
msgstr "&Ziņot"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:1 ../data/kazam.desktop.in.h:1
#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:57
msgid "Kazam"
msgstr "Kazam"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:3
msgid "Seconds to wait before capturing:"
msgstr "Sekundes, cik gaidīt pirms uzņemšanas:"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:4
msgid "Sound from microphone"
msgstr "Skaņa no mikrofona"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:5
msgid "Sound from speakers"
msgstr "Skaņa no skaļruņiem"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:6
msgid "Mouse cursor"
msgstr "Peles kursors"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:8
msgid "Window borders"
msgstr "Loga apmales"

#: ../data/ui/kazam.ui.h:10
msgid "When capturing include:"
msgstr "Uzņemot ietvert:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Kazam Preferences"
msgstr "Kazam iestatījumi"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Speakers:"
msgstr "Skaļruņi:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Set volume"
msgstr "Iestatīt skaļumu"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Microphone:"
msgstr "Mikrofons:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Countdown splash:"
msgstr "Atpakaļatskaites uzplaiksnījums:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "Toggle display of countdown splash"
msgstr "Pārslēgt atpakaļatskaites rādīšanu"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Set the number of frames per second"
msgstr "Iestatīt kadru skaitu sekundē"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Record with:"
msgstr "Ierakstīt ar:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Automatic file saving:"
msgstr "Automātiska faila saglabāšana:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Filename prefix:"
msgstr "Faila nosaukuma prefikss:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Kazam_screencast"
msgstr "Kazam_ekrānieraksts"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Shutter sound:"
msgstr "Aizvara skaņa:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Shutter type:"
msgstr "Aizvara tips:"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:2
msgid "Screencast and Screenshot tool"
msgstr "Ekrānieraksta un ekrānuzņēmuma rīks"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:3
msgid "Record a video or take a screenshot of your screen"
msgstr "Ierakstīt video vai uzņemt ekrānuzņēmumu"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:4
msgid "screenshot;screencast;videorecord;desktop recording;"
msgstr "ekrānuzņēmums;ekrānieraksts;video ieraksts;darbvirsmas ierakstīšana;"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:5
msgid "Take a screenshot of entire workspace"
msgstr "Uzņemt visas darbvirsmas ekrānuzņēmumu"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:6
msgid "Select an area to screenshot"
msgstr "Izvēlieties reģionu, kuru uzņemt"

#: ../data/kazam.desktop.in.h:7
msgid "Select a window to screenshot"
msgstr "Izvēlieties logu, kuru uzņemt"

#: ../kazam/app.py:57 ../kazam/app.py:66
msgid "Gstreamer 1.0 or higher required, bailing out."
msgstr "Nepieciešams Gstreamer 1.0 vai jaunāks."

#: ../kazam/app.py:164
msgid "Record a video of your desktop."
msgstr "Ierakstīt darbvirsmas video."

#: ../kazam/app.py:176
msgid "Record a picture of your desktop."
msgstr "Ierakstīt darbvirsmas attēlu."

#: ../kazam/app.py:200
msgid "Capture contents of the current screen."
msgstr "Uzņemt pašreizējā ekrāna saturu."

#: ../kazam/app.py:211
msgid "All Screens"
msgstr "Visi ekrāni"

#: ../kazam/app.py:212
msgid "Capture contents of all of your screens."
msgstr "Uzņemt visu ekrānu saturu."

#: ../kazam/app.py:225
msgid "Capture contents of a single window."
msgstr "Uzņemt viena loga saturu."

#: ../kazam/app.py:237
msgid "Capture a pre-selected area of your screen."
msgstr "Uzņemt iepriekš izvēlētu reģionu no ekrāna"

#: ../kazam/app.py:301 ../kazam/frontend/indicator.py:68
msgid "Start recording"
msgstr "Sākt ierakstīšanu"

#: ../kazam/app.py:309
msgid "Take screenshot"
msgstr "Uzņemt ekrānuzņēmumu"

#: ../kazam/app.py:558 ../kazam/app.py:573 ../kazam/frontend/indicator.py:76
msgid "Finish recording"
msgstr "Pārtraukt ierakstu"

#: ../kazam/app.py:730
msgid "Cancel countdown"
msgstr "Atcelt atskaiti"

#: ../kazam/frontend/window_select.py:155
msgid "Select a window by clicking on it."
msgstr "Izvēlieties logu uzklikšķinot tam."

#: ../kazam/frontend/window_select.py:156
msgid "Press ENTER or ESC to cancel"
msgstr "Nospiediet ENTER vai ESC, lai atceltu"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:50
msgid "Recording finished"
msgstr "Ierakstīšana pabeigta"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:62
msgid ""
"Kazam finished recording.\n"
"What do you want to do now?"
msgstr ""
"Kazam pabeidza ierakstīšanu.\n"
"Ko jūs vēlaties darīt tagad?"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:65
msgid "Edit with:"
msgstr "Rediģēt ar:"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:73
msgid "Save for later"
msgstr "Saglabāt izmantošanai vēlāk"

#: ../kazam/frontend/done_recording.py:120
msgid "Save screencast"
msgstr "Saglabāt ierakstīto"

#: ../kazam/frontend/about_dialog.py:58
msgid "Record a video of activity on your screen or capture a screenshot."
msgstr "Ieraksta video ar darbībām uz ekrkāna vai uzņem ekrānuzņēmumu."

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:63
msgid "Quit Kazam"
msgstr "Iziet Kazam"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:65
msgid "Open preferences"
msgstr "Atvērt iestatījumus"

#: ../kazam/frontend/main_menu.py:68
msgid "About Kazam"
msgstr "Par Kazam"

#: ../kazam/frontend/window_area.py:209
msgid "Select an area by clicking and dragging."
msgstr "Izvēlieties reģionu klikšķinot un velkot."

#: ../kazam/frontend/window_area.py:210
msgid "Press ENTER to confirm or ESC to cancel"
msgstr "Nospiediet ENTER, lai apstiprinātu vai ESC, lai atceltu"

#: ../kazam/frontend/indicator.py:72
msgid "Pause recording"
msgstr "Pauzēt ierakstu"

#: ../kazam/backend/grabber.py:171
msgid "Save capture"
msgstr "Saglabāt uzņēmumu"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "Izvēlieties tastatūras izkārtojumu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "Tastatūras tips:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties konfigurējamās tastatūras tipu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "Nav atrasta konfigurējama tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "Nekonfigurēt tastatūru; lietot kodola taustiņkarti (keymap)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "Konfigurē tastatūru..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "PC stila (AT vai PS-2 savienojuma) tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "Atari tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "Amiga tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "Acorn tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "Mac tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "Sun tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "USB tastatūra"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "HP HIL tastatūra"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "Būvēt plates kontūru"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "Izveidot slāņus"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Korpuss nav ielādēts."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Trūkst korpusa kontūra vai arī tā ir izkropļota. Palaidiet korpusa "
"pārbaudītāju pilnai analīzei."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Trūkst plates kontūra vai arī tā ir izkropļota. Palaidiet DRC pilnai "
"analīzei."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Izveidot celiņus un pārejas"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "Izveidot zonas"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Būvēt tehniskos slāņus"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "Veidot tehnoloģisko slāni %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "Vara slāņa daudzstūru vienkāršošana"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "Plātītā vara aprēķināšana"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "%d vara slāņu vienkāršošana"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Vienkāršo caurumu kontūras"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Būvēt BVH caurumiem un pārejām"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "OpenGL konteksta izveides kļūda"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr ""
"Jūsu OpenGL versija netiek atbalstīta. Minimālā nepieciešamā versija ir 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "Pēdējā renderēšanas laiks %.0f ms"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "OpenGL kļūda ārpusekrāna renderēšanas laikā: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "Tīkls %s\tTīkla klase %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "Kontaktlaukums %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "Noteikumu zona %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "Zona %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Ielādēt OpenGL: plate"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Ielādēt OpenGL: caurumi un pārejas"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Ielādēt OpenGL: slāņi"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "Ielādēt OpenGL slāni %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "3D modeļu ielāde..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Pārlādes laiks %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Ielādēt staru trasēšanu: plate"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Ielādēt staru trasēšanu: slāņi"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Atainošanas laiks %.3f s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Atainošana: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Atainošana: pēcapstrādes ēnotājs"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D skatītājs"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "3D režģis"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "Pagriezt plati"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "Pārvietot plati"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Atiestatīt uz noklusētajiem iestatījumiem"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D skatītājs"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "Sekot PCB redaktoram"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "Sekot PCB zīmēšanas iestatījumiem"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "mantotās krāsas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D attēla faila nosaukums"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas, lai saglabātu failu '%s'."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Neizdevās kopēt attēlu starpliktuvē"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "Nevar saglabāt failu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "Pārlādēt plati"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "Pārlādēt plati un atsvaidzināt 3D skatu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "Izmantot staru izsekošanu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Atainot pašreizējo skatu ar staru trasēšanu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Kopēt 3D attēlu starpliktuvē"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "Kopēt pašreizējo 3D attēlu starpliktuvē"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "Eksportēt attēlu..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "Eksportēt pašreizējo skatu kā attēla failu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "Iestatīt šarnīru"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "Norādīt punktu, ap kuru plate tiks pagriezta (peles vidējā poga)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Pagriezt X pulksteņrādītāja virzienā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt X pretpulksteņa virzienā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Pagriezt Y pulksteņrādītāja virzienā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt Y pretpulksteņa virzienā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Pagriezt Z pulksteņrādītāja virzienā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt Z pretpulksteņa virzienā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "Pārvietot plati pa kreisi"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "Pārvietot plati pa labi"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "Pārvietot plati uz augšu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "Pārvietot plati uz leju"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "Sākuma skats"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "Atgriezties sākuma pozīcijā un tuvināt"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "Apgriezt plati"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "Apgriezt plates skatu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "Pārslēgt ortogonālo projekciju"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt taisnleņķa projekciju"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "Skats no priekšas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "Skats no aizmugures"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "Skats no kreisās puses"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "Skats no labās puses"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "Skats no augšas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "Skats no apakšas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Nav 3D režģa"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D režģis 10mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D režģis 5mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D režģis 2,5mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D režģis 1mm"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "Renderēt reālistiskus materiālus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "Izmantot visas materiālu īpašības no katra 3D modeļa faila"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "Renderēt vienkrāsas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "Izmantot tikai difūzās krāsas īpašību no 3D modeļa faila"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "Renderēt CAD krāsas"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Izmantot CAD krāsu stilu, pamatojoties uz materiāla difūzo krāsu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "Rādīt caurejošo caurumu 3D modeļus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "Rādīt 3D modeļus korpusiem ar 'Caurejošais caurums' tipu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "Rādīt SMD 3D modeļus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "Rādīt 3D modeļus korpusiem ar 'Virsmas montāža' tipu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "Rādīt nenorādītā tipa 3D modeļus"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "Rādīt 3D modeļus korpusiem ar 'nenorādīts' tipu"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "Rādīt 3D modeļus, kas nav POS failā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "Rādīt 3D modeļus pat tad, ja tie nav atrasti .pos failā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "Rādīt 3D modeļus, kas atzīmēti kā DNP"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "Rādīt 3D modeļus pat tad, ja tie atzīmēti kā 'Neuzstādīt'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Rādīt modeļu ietverošās kastes"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "Rādīt 3D modeļu ietverošās kastes reāllaika renderētājā"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "Rādīt 3D navigatoru"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "Rādīt izskatu pārvaldnieku"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "Rādīt/slēpt izskatu pārvaldnieku"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "Plates korpuss"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "Rādīt plates rumpi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "Metalizētie apvalki"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "Rādīt metalizēto caurumu un pāreju apvalku"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "Rādīt priekšējā vara / virsmas apdares krāsu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "Rādīt aizmugurējā vara / virsmas apdares krāsu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "Līme"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "Rādīt līmi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "Lodēšanas pasta"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "Rādīt lodēšanas pastu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "Rādīt priekšējo zīdspiedumu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "Rādīt aizmugurējo zīdspiedumu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "Rādīt priekšējo lodēšanas masku"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "Rādīt aizmugurējo lodēšanas masku"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "Rādīt lietotāja zīmējumu slāni"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "Rādīt lietotāja komentāru slāni"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "Rādīt lietotāja ECO1 slāni"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "Rādīt lietotāja ECO2 slāni"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "Rādīt lietotāja definēto slāni 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "Caurejošā cauruma modeļi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "SMD modeļi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "Virtuālie modeļi"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "Modeļi, kas nav POS failā"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "Modeļi, kas atzīmēti kā DNP"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "Modeļu ietverošās kastes"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "Rādīt korpusu vērtības"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "Rādīt korpusu atsauces"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "Korpusa teksts"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "Rādīt visu korpusu tekstu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "Ārpusplates zīdspiedums"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "Neapgriezt zīdspieduma slāņus pēc plates kontūras"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "3D navigators"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "Fona sākums"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "Fona gradienta sākuma krāsa"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "Fona beigas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "Fona gradienta beigu krāsa"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "Izmantot plates slāņu struktūras krāsas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "Izmantot PCB redaktora vara krāsas"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr ""
"Izmantot plate redaktora slāņu krāsas vara slāņiem (tikai reāllaika "
"renderētājā)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Saglabāt un atjaunot krāsu un redzamības kombinācijas.\n"
"Izmantojiet %s+Tab, lai aktivizētu atlasītāju.\n"
"Vairākkārtēja Tab nospiešana, turot %s, veiks apli caur "
"iepriekšiestatījumiem uznirstošajā logā."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Saglabāt un atjaunot kameras pozīciju un tuvināšanu.\n"
"Izmantojiet %s+Tab, lai aktivizētu atlasītāju.\n"
"Vairākkārtēja Tab nospiešana, turot %s, veiks apli caur skata portiem "
"uznirstošajā logā."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "Dubultklikšķis vai vidējā poga, lai mainītu krāsu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr ""
"Noņemiet atzīmi 'Izmantot plates slāņu struktūras krāsas', lai atļautu krāsu "
"rediģēšanu."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "Rādīt vai slēpt %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "Iepriekšiestatījumi (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "Saglabāt iepriekšiestatījumu..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "Dzēst iepriekšiestatījumu..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "Slāņa iepriekšiestatījuma nosaukums:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "Saglabāt slāņa iepriekšiestatījumu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "Pārrakstīt esošo iepriekšiestatījumu?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:878
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1958
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2360
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2928
msgid "Delete Preset"
msgstr "Dzēst iepriekšiestatījumu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "Atlasīt iepriekšiestatījumu:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "Skata porti (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "Saglabāt skata portu..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "Dzēst skata portu..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "Skata porta nosaukums:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "Saglabāt skata portu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "Skata porti"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "Dzēst skata portu"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "Atlasīt skata portu:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "Iepriekšiestatījumi (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "Skata porti (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(nesaglabāts)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "Eksportēt 3D skatu"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "X izšķirtspēja:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "pikseļi/mm"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "Y izšķirtspēja:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d pikseļi"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "Visi atbalstītie faili (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "Pieejamie ceļi:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "Konfigurēt ceļus"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "Iegult modeli"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Izvēlēties 3D modeli"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "Atainošanas opcijas"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "Apgriezt zīdspiedumu pie pārejas apkārtējā gredzena"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "Apgriezt zīdspiedumu pie lodēšanas maskas malām"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Rādīt aizpildītās vietas zonās"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "Izmantot nemetalizēta vara krāsu nemetalizētam varam (lēni)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "Izmantot dažādas krāsas pārklātam un nepārklātam varam. (Lēni)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "Materiālu īpašības:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "Reālistisks"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "Vienkrāsas"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "CAD krāsas"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "Kameras opcijas"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "Pagriešanas solis:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:92
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:947
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1915
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1932
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1952
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:207
msgid "deg"
msgstr "grāds"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "Pārzīmēt pārvietošanas laikā"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "Pārzīmēšanas ātrums:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "Renderēšanas opcijas"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "Rādīt modeļu ietvarus"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "Rādīt vara un tehnoloģisko slāņu biezumu (lēni)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "Izcelt elementus, virzot peli"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Nogludināšana:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr ""
"3D skatītāju ir jāaizver un jāatver no jauna, lai šis iestatījums tiktu "
"pielietots"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "Atlases krāsa:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "Kamēr kustas"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:85
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "Atslēgt nogludināšanu"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "Atslēgt biezumu"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "Atspējot mikropāreju caurumus"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "Atspējot visus metalizētos caurumus"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "Procesuālās tekstūras (lēni)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "Pievienot grīdu (lēni)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "Pretaliasings (lēni)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"Ekrāna telpas apkārtējā aptumšošana un globālās apgaismošanas atspulgi (lēni)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "Paraugu skaits"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "Izplatīšanas koeficients %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "Rekursijas līmenis"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289
msgid "Shadows:"
msgstr "Ēnas:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr ""
"Staru skaits, kas tiks izstarotas gaismas virzienā, lai novērtētu ēnas punktu"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "Atspulgi:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "Staru skaits, kas tiks izstarotas, lai novērtētu atspulga punktu"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Mijiedarbību skaits, ko stars var veikt caur objektiem. (augstāks līmeņu "
"skaits uzlabo rezultātus, īpaši ļoti caurspīdīgām platēm)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "Refrakcijas:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "Staru skaits, kas tiks izstarotas, lai novērtētu refrakcijas punktu"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "Atlēcienu skaits, ko stars var veikt no atstarojošiem objektiem"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "Gaismu konfigurācija"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "Apkārtējā kameras gaisma:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "Augšējā gaisma:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "Apakšējā gaisma:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "Paaugstinājums (grādi)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "Azimuts (grādi)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "Gaisma 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "Gaisma 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "Gaisma 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "Gaisma 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "Gaisma 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "Gaisma 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "Gaisma 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "Gaisma 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "3D priekšskatījuma opcijas"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "Plates biezums:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"Rādīt vai slēpt plates korpusu\n"
"Ja paslēpts, rādīt tikai vara un zīdspieduma slāņus."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Pārlādēt plati un 3D modeļus"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "KiCad attēlu konvertētājs"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "Izveidot zīmējuma lapas failu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "Failu '%s' nevarēja izveidot."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "Izveidot PostScript failu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Izveidot simbolu bibliotēku"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Izveidot korpusu bibliotēku"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Nevar eksportēt starpliktuvē"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Kļūda piešķirot atmiņu potrace bitkartes attēlam"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "Aizstāt ielādēto failu?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "Jau ir ielādēts fails. Vai vēlaties to aizstāt?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "Oriģinālais attēls"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Pelēktoņu attēls"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "Melnbalts attēls"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "Attēla izmērs:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "Attēla PPI:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "Ielādēt avota attēlu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:105
msgid "Output Size"
msgstr "Izvades izmērs"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "Bloķēt augstuma/platuma attiecību"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "Melnbalts slieksnis:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr ""
"Pielāgojiet līmeni, lai pelēktoņu attēlu pārveidotu par melnu un baltu "
"attēlu."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "Simbols (.kicad_sym fails)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "Korpuss (.kicad_mod fails)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "PostScript (.ps fails)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "Zīmējuma lapa (.kicad_wks fails)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "Eksportēt uz failu..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "Eksportēt starpliktuvē"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr "Melnbaltā attēlā nav formas konvertēšanai: kontūra nav izveidota."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "Izmaiņas no API"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona uzdevumi"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "neanotēts korpuss"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Vides mainīgā izvērsums neizdevās: trūkst '%c' pozīcijā %u virknes '%s'."

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "Nevar padarīt ceļu '%s' absolūtu attiecībā pret '%s'."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "Izvades mape '%s' izveidota."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "Nevar izveidot izvades mapi '%s'."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "Šo operētājsistēmu KiCad un tā komponenti neatbalsta."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "Neatbalstīta operētājsistēma"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"Visas problēmas ar KiCad šajā sistēmā nevar ziņot oficiālajā kļūdu "
"izsekotājā."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "Faila atvēršanas brīdinājums"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr ""
"Savstarpēji sapludinātas saglabāšanas var radīt ļoti neparedzamus rezultātus."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&Atvērt tāpat"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110 common/dialog_shim.cpp:1720
#: src/resources/menus.xrc:44 src/wx_translatable_strings.h:115
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Atmest izmaiņas"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&Lietot visiem"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "Jūsu pašreizējās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."

#: common/confirm.cpp:123
msgid "&Revert"
msgstr "&Atjaunot"

#: common/confirm.cpp:278 common/dialog_shim.cpp:1717
#: src/wx_translatable_strings.h:119 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"

#: common/confirm.cpp:278 common/dialog_shim.cpp:1718
#: src/wx_translatable_strings.h:107 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:441 ../tuxpaint-config2.cxx:1946
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:436
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Nē"

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "NEZINĀMS (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "KiCad dizaina bloku mapes"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "Nevar pārrakstīt bibliotēkas ceļu '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Bibliotēkas ceļu '%s' nevarēja izveidot.\n"
"\n"
"Pārliecinieties, ka jums ir rakstīšanas atļaujas, un mēģiniet vēlreiz."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas, lai dzēstu mapi '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "Bibliotēkas mapē '%s' ir neparedzēti faili."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Bibliotēkas ceļā '%s' atrasta neparedzēta mape '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Dizaina bloku bibliotēku '%s' nevar dzēst."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "Dizaina bloks '%s' neeksistē."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "Dizaina bloka metadatu failu '%s' nevarēja nolasīt."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "Dizaina blokam nav derīga bibliotēkas ID."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "Dizaina blokam nav shēmas vai plates faila."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "Shēmas avota fails '%s' neeksistē."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "Plates avota fails '%s' neeksistē."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "Dizaina bloka mapi '%s' nevarēja izveidot."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "Shēmas failu '%s' nevarēja saglabāt kā dizaina bloku '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "Plates failu '%s' nevarēja saglabāt kā dizaina bloku '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "Dizaina bloka metadatu failu '%s' nevarēja saglabāt."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "Dizaina bloka mapi '%s' nevarēja dzēst."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "Ligzdotā tabula '%s' nav atrasta."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "Nezināms bibliotēkas tips %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "Kļūda, ielādējot dizaina bloku %s no bibliotēkas '%s'."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA komplekts ir atvērtā pirmkoda lietojumprogrammu kopums elektrisko "
"shēmu un drukāto shēmu platu izveidei."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad tīmeklī"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "Oficiālā KiCad vietne - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "Izstrādātāju vietne - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "Oficiālās KiCad bibliotēku repozitorijas - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:146
msgid "Bug tracker"
msgstr "Kļūdu izsekotājs"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "Ziņot par kļūdām vai tās aplūkot - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "KiCad lietotāju grupa un kopiena"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad forums - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Pilnais KiCad EDA komplekts ir izlaists saskaņā ar"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr ""
"GNU Vispārīgo publisko licenci (GPL) versiju 3 vai jebkuru jaunāku versiju"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "Galvenā izstrādes komanda"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "Galvenās izstrādes komandas bijušie locekļi"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Papildu ieguldījumi no"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "Dokumentācijas komanda"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "Bibliotekāru komanda"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "3D modeļi"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "Korpusi"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "Pakotņu izstrādātāji"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "Izmantotie GDI objekti: %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "Dokumentācijas autori"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "Bibliotekāri"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "Iepakotāji"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Nevar atvērt starpliktuvi, lai rakstītu versijas informāciju."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Starpliktuvēs kļūda"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "Nokopēts..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Lietotnes nosaukums"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "Versijas informācija par versiju"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Bibliotēkas versijas informācija"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&Kopēt versijas informāciju"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "Kopēt KiCad versijas informāciju starpliktuvē"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Ziņot par kļūdu"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "Ziņot par problēmu ar KiCad"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "Ziedot KiCad"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>Pašlaik atbilstošie tīkli:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "Tīkla klase:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr ""
"Piezīme: pilnīgus tīkla klašu piešķīrumus var rediģēt Shēmas iestatījumi > "
"Projekts."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "Pievienot tīkla klases piešķīrumu"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "Notīrīt krāsu"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "Definētās krāsas"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "Priekšskatījums (vecais/jaunais):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Vides mainīgā nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Vides mainīgā ceļš nedrīkst būt tukšs."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D meklēšanas ceļa aizstājvārds nedrīkst būt tukšs."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D meklēšanas ceļš nedrīkst būt tukšs."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"Šis ceļš tika definēts ārpus darbojošā procesa un\n"
"tiks pārrakstīts tikai uz laiku."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"Nākamreiz, palaižot KiCad, tiks ievēroti jau definētie ceļi un\n"
"ceļu konfigurācijas dialogā definētie iestatījumi tiks ignorēti. Ja šāda "
"uzvedība\n"
"netika paredzēta, pārdēvējiet pretrunīgos ierakstus vai noņemiet\n"
"ārējās vides mainīgos no sistēmas."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "Nosaukums %s ir rezervēts un nevar tikt izmantots."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Ievadiet nosaukumu un vērtību katram vides mainīgajam. Pelēkie ieraksti ir "
"nosaukumi, kas definēti ārēji sistēmas vai lietotāja līmenī. Sistēmas vai "
"lietotāja līmenī definētie vides mainīgie ir prioritāri pār šajā tabulā "
"definētajiem. Tas nozīmē, ka šajā tabulā esošās vērtības tiek ignorētas."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"Lai nodrošinātu vides mainīgo nosaukumu derīgumu visās platformās, nosaukuma "
"lauks pieņem tikai lielos burtus, ciparus un pasvītrojuma rakstzīmes."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "Vides mainīgie"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "Neatļauta rakstzīme '%c' nosaukumā '%s'."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "Nenosaukts lauks"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Dublēti lauki nav atļauti."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "Noklusējuma lauki"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "Dizaina bloka īpašības"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "Ģenerēt datu bāzes savienojumu"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "Datu avota nosaukums"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "Savienojuma virkne"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:76
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:75
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:310
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "Test Connection"
msgstr "Pārbaudīt savienojumu"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "Nevar savienoties ar datu bāzi"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "Režģa izmērs X ir ārpus diapazona."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "Režģa izmērs Y ir ārpus diapazona."

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "Nederīga bibliotēkas saite: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "Rediģēt grupas īpašības"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "Bibliotēkas saite:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "Neļauj grupai tikt pārvietotai uz kanvas"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "Grupas locekļi:"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "Karstās taustiņu saraksts"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "PCB"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "Shēma"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"Šis projekta fails satur vairākas PCB+Shēmu kombinācijas.\n"
"Izvēlieties, kura no tām jāimportē uz KiCad."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "Izvēlēties importējamo projektu"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "Priekšskatījuma iestatījumi"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "Priekšskatījuma papīrs"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "Priekšskatījuma virsrakstbloka dati"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "Lapas iestatījumi"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "Virsrakstbloks"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "Kļūda, ielādējot zīmējuma lapu '%s'."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "Zīmējuma lapas fails"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot zīmējuma lapu '%s'.\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "paraugteksts"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Pielāgots papīra izmērs:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "Pielāgota papīra augstums."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "Pielāgota papīra platums."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Eksportēt uz citām lapām"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "Zīmējuma lapa"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Virsrakstbloka parametri"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Lapu skaits: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Lapas numurs: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "Izdošanas datums:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "Komentārs1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "Komentārs2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "Komentārs3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "Komentārs4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "Komentārs5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "Komentārs6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "Komentārs7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "Komentārs8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "Komentārs9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"Atrod nākamo pieejamo atsauces apzīmējumu visiem apzīmējumiem, kas jau "
"pastāv projektā."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "Aizstāj atsauces apzīmējumus ar '%s'."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "Piešķirt unikālus atsauces apzīmējumus ielīmētajiem simboliem"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "Saglabāt esošos atsauces apzīmējumus, pat ja tie ir dublēti"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "Notīrīt atsauces apzīmējumus uz visiem ielīmētajiem simboliem"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "Atsauces apzīmējumi"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "Notīrīt tīkla piešķīrumus"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr ""
"Noņemt tīkla informāciju no visiem savienotajiem elementiem pirms ielīmēšanas"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"Atlasiet <b>Opcijas izvēli</b> augšējā sarakstlodziņā, un pēc tam "
"noklikšķiniet uz <b>Pievienot atlasīto opciju</b>."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "Opcijas bibliotēkai '%s'"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "Spraudņa opcijas"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "Opciju izvēles"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "Pašreizējā spraudņa atbalstītās opcijas"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<    Pievienot atlasīto opciju"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "Brīdinājums: pielāgotais mērogs nav skaitlis."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Brīdinājums: pielāgotais mērogs ir pārāk liels.\n"
"Tas tiks ierobežots līdz %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"Brīdinājums: pielāgotais mērogs ir pārāk mazs.\n"
"Tas tiks ierobežots līdz %f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "Iepriekšējais drukas uzdevums vēl nav pabeigts."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Radās problēma drukāšanas laikā."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Radās kļūda, inicializējot printera informāciju."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "Izvades režīms:"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "Drukāt zīmējuma lapu"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "Drukāt rāmja atsauces."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:75
msgid "Fit to page"
msgstr "Pielāgot lapai"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "Informācijas teksts"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "Lapas iestatījumi..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:211
msgid "Include:"
msgstr "Iekļaut:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "Ziņot par uzdevuma kļūmi, ja pastāv pārkāpumi"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "Ziņot par visām kļūdām katram celiņam"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "Pārbaudīt atbilstību starp PCB un shēmu"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "Pārpildīt visas zonas pirms DRC veikšanas"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "Atjaunot projektu no lokālās vēstures..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "ManāEtiķete"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "Pārvietot punktu uz atrašanās vietu"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "Pieejams:"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "Skata iepriekšiestatījumu pārslēdzējs"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "Iesūtījuma ziņojums:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "&Iesūtīt"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "Iesūtījuma ziņojums nedrīkst būt tukšs"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "Ievadiet SSH atslēgas paroli"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar '%s' "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "Nevar atvērt privāto atslēgu '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "Nederīga SSH atslēga"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "Atlasītais fails nav derīga SSH privātā atslēga"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "Nevar atvērt publisko atslēgu '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "Lūdzu, ievadiet repozitorija URL"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "SSH atslēgas parole:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "SSH privātā atslēga:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "Atlasīt SSH privātās atslēgas failu"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "Git repozitorijs"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "Git zara maiņa"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "Atlasīt vai ievadīt zara nosaukumu:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "Pēdējais iesūtījums"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:60
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:59
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59 share/html/Elements/ColumnMap:181
#: share/html/Elements/ColumnMap:186 share/html/Elements/SelectDateType:53
#: share/html/Admin/Tools/Shortener.html:129
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:54
msgid "Last Updated"
msgstr "Pēdējoreiz atjaunināts"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "Iespējot Git izsekošanu"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "Attālinātā izsekošana"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr ""
"Minūšu skaits starp attālinātām atjauninājumu pārbaudēm. Nulle atspējo "
"automātiskās pārbaudes."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "Git iesūtījuma dati"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "Izmantot noklusējuma vērtības"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "Autora vārds:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "Autora e-pasts:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Atklāt tēmas Finder lietotnē"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "Jaunās tēmas nosaukums:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "Pievienot krāsu tēmu"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "Motīvs ar tādu nosaukumu jau pastāv!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "Jauna tēma..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Atgriezties pie saglabātās krāsas"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "Ignorēt atsevišķu elementu krāsas"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"Rādīt visus elementus to noklusējuma krāsā pat tad, ja tiem ir īpašas krāsas "
"iestatītas to īpašībās."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "Atvērt tēmu mapi"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "Atvērt mapi, kurā atrodas krāsu tēmas"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Iestatīt kanvas mērogu.\n"
"\n"
"Augsta DPI displejiem dažās platformās KiCad nevar noteikt mērogošanas "
"koeficientu. Šajā gadījumā jums var būt nepieciešams to iestatīt manuāli, "
"lai atbilstu sistēmas DPI mērogam. 2.0 ir izplatīta vērtība. \n"
"\n"
"Ja šī vērtība neatbilst sistēmas DPI mērogam, kanva neatbildīs loga izmēram "
"un kursora pozīcijai."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"Izmantot automātisku vērtību kanvas mērogam.\n"
"\n"
"Dažās platformās automātiskā vērtība ir nepareiza un jāiestata manuāli."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "Noklusējums 'explorer.exe /n,/select,%F' šai OS."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"Failu pārlūkprogrammas komanda.\n"
"piemērs:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr ""
"Pārlūkprogrammas komanda ar obligātu '%s' sufiksu aiz pēdējās ievadītās "
"rakstzīmes."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "Izpildāmie faili ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "Atlasīt vēlamo PDF skatītāju"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "Renderēšanas dzinējs"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "Paātrināta grafika"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "Aparatūras paātrināta grafika (ieteicams)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "Rezerves grafika"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"Programmatūras grafika (datoriem, kas neatbalsta KiCad aparatūras "
"paātrināšanas prasības)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Bez pretaliasinga"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "Ātrais pretaliasings"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "Augstās kvalitātes pretaliasings"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "Palīglietojumprogrammas"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "Teksta redaktors:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "Failu pārvaldnieks:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Sistēmas noklusējuma PDF skatītājs"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Rādīt ikonas izvēlnēs"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "Rādīt ritjoslas redaktoros"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "Šīs izmaiņas stājas spēkā, atkārtoti palaižot redaktoru."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "Fokuss seko pelei starp shēmas un PCB redaktoriem"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"Ja peles kursors ir pārvietots pāri shēmas vai PCB redaktora loga kanvai, "
"tas logs tiek pacelts."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr ""
"Rādīt uznirstošo indikatoru, pārslēdzot iestatījumus ar karstajiem taustiņiem"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"Ja iespējots, daži karstie taustiņi, kas veic apli starp iestatījumiem, īsi "
"rādīs uznirstošu indikatoru, norādot uz izmaiņām."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "Izmantot mainīgas rindas krāsas tabulās"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "Ja iespējots, katra otra tabulas rinda tiek krāsota citādāk"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "Atspējot pielāgotus kursorus"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr "Ja iespējots, KiCad izmantos sistēmas noklusējuma kursorus tā vietā"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "Izmantot ikonas, kas paredzētas gaišiem logu foniem"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "Izmantot ikonas, kas paredzētas tumšiem logu foniem"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"Automātiski izvēlēties gaišas vai tumšas ikonas, pamatojoties uz sistēmas "
"krāsu tēmu"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "Rīkjoslas ikonu izmērs:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "Izmantot kompaktas ikonas rīkjoslās"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "Izmantot noklusējuma KiCad ikonu izmēru rīkjoslās"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "Izmantot lielākas ikonas rīkjoslās"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "Lietot ikonu mērogošanu fontiem"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr "(Šis risinājums uzlabos dažas GTK HiDPI fonta mērogošanas problēmas.)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Kanvas mērogs:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "Augstā kontrasta režīma aptumšošanas koeficients:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "Pārvietot peli uz pārvietotā objekta enkura"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "Pirmais karstais taustiņš atlasa rīku"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"Ja nav atzīmēts, karstie taustiņi nekavējoties veiks darbību pat tad, ja "
"attiecīgais rīks iepriekš nebija atlasīts."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "Atcerēties atvērtos failus nākamajai projekta palaišanai"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, projekta palaišana arī palaidīs rīkus, piemēram, shēmas un "
"plates redaktorus ar iepriekš atvērtajiem failiem"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "Failu vēstures izmērs:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "Projekta dublējumkopija"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "Automātiski dublēt projektus"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"Automātiski izveidot pašreizējā projekta dublējumkopijas arhīvus, saglabājot "
"failus"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "Maksimālais kopējais dublējumkopiju izmērs:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Ja dublējumkopiju failu kopējais izmērs pārsniedz šo ierobežojumu, vecās "
"dublējumkopijas tiks dzēstas (iestatiet 0, lai nebūtu ierobežojuma)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad var anonīmi ziņot par avārijām un īpašiem notikumu datiem "
"izstrādātājiem, lai efektīvāk identificētu kritiskas kļūdas visā lietotāju "
"bāzē un palīdzētu profilēt funkcionalitāti, lai vadītu uzlabojumus.\n"
"\n"
"Lai saistītu automātiskos ziņojumus no viena KiCad instalācijas, tiek "
"ģenerēts pilnīgi nejauši unikāls identifikators, kas tiek izmantots tikai "
"avāriju ziņošanas nolūkos. Nekāda personu identificējoša informācija (PII), "
"tostarp IP adrese, netiek saglabāta vai saistīta ar šo identifikatoru. Jūs "
"varat atiestatīt šo ID jebkurā laikā Preferences lapā Datu vākšana.\n"
"\n"
"Ja izvēlaties brīvprātīgi piedalīties, KiCad automātiski apstrādās minēto "
"ziņojumu sūtīšanu, kad notiks avārijas vai notikumi. Jūsu projektēšanas "
"faili, piemēram, shēma vai PCB, šajā procesā nekad netiek kopīgoti."

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "Piekrītu sniegt anonīmus ziņojumus"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "Atiestatīt unikālo ID"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "Dizaina bloku bibliotēku tabulas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "Globālās bibliotēkas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Projekta specifiskās bibliotēkas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "mape ar %s failiem"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr ""
"Atlasīt vienu vai vairākas rindas, kurās ir bibliotēkas, lai saglabātu kā "
"pašreizējo KiCad formātu."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr "Saglabāt '%s' kā pašreizējo KiCad formātu un aizstāt ierakstu tabulā?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr ""
"Saglabāt %d bibliotēkas kā pašreizējo KiCad formātu un aizstāt ierakstus "
"tabulā?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "Bibliotēka '%s' nav atrasta."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr ""
"Mape '%s' jau pastāv. Vai vēlaties pārrakstīt jebkādus esošos dizaina blokus?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "Migrēt bibliotēku"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "Neizdevās saglabāt dizaina bloku bibliotēkas failu '%s'."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "Atlasīt %s bibliotēku"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "Brīdinājums: Dublēti iesaukas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "Elements ar iesauku '%s' jau pastāv."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "Viena no iesaukām būs jāmaina."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "Pievienot tāpat"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kļūda, saglabājot globālo bibliotēku tabulu:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "Faila saglabāšanas kļūda"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kļūda, saglabājot projekta bibliotēku tabulu:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "Dizaina bloku bibliotēkas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "Pievienot tukšu rindu tabulai"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "Pievienot esošo"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "Noņemt bibliotēku no tabulas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "Migrēt bibliotēkas"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "Pieejamie ceļu aizstājēji:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "Šī ir tikai lasāma tabula, kas parāda attiecīgos vides mainīgos."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "Kopēt iegulto atsauci"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "Kopēt šī iegultā faila atsauci"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"Dzēstie iegultie faili arī ir atsauces dažos korpusos.\n"
"Dzēst arī no korpusiem?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"Dzēstie iegultie faili arī ir atsauces dažos simbolos.\n"
"Dzēst arī no simboliem?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "Neizdevās nolasīt failu '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"Fails ar nosaukumu '%s' jau ir iegults, taču diska fails ir ar atšķirīgu "
"saturu.\n"
"\n"
"Vai vēlaties aizstāt iegulto failu ar jauno versiju?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "Iegultā faila konflikts"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "Saglabāt esošo"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "Neizdevās pievienot failu '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "Atlasīt iegulšanai failu"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "Iegultos failus, kas mantoti no vecāksimbola, nevar noņemt."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "Atlasīt mapi failu eksportēšanai"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "Fails '%s' jau pastāv."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "Katalogs '%s' nav rakstāms."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "Mape '%s' nav rakstāma."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "Neizdevās atvērt failu '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "Neizdevās rakstīt failu '%s'."

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "Iegultā atsauce"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "Pievienot iegultu failu"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "Noņemt iegultu failu"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "Saglabāt visu izmantoto fontu kopiju"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:82
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportēt..."

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "Režģa attēlojums"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "Mazie krusti"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Režģa biezums:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "Minimālā režģa atstarpe:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "Piesaistīt režģim:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "Kad režģis redzams"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "Mazs krustiņš"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "Pilna loga krustiņš"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "45 grādu krustiņš"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "Vienmēr rādīt krustiņu"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "Kontaktlaukumi:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "Korpusi/kontaktlaukumi:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
#: plugins/android/android-info.ui:182
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:182
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:41 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:208
msgid "Tracks:"
msgstr "Celiņi:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "Režģa izmērs '%s' jau pastāv."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "Ātra režģa pārslēgšana"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "Režģis 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(karstais taustiņš)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "Režģis 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "Režģa ignorēšana"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "Savienotie elementi:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "Vadi:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:154 ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "Ievadiet filtrēšanas tekstu"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Atsaukt visas izmaiņas"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "Atsaukt visas šajā dialogā veiktās izmaiņas"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "Importēt karstās taustiņu..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"Importēt taustiņu definīcijas no ārēja faila, aizstājot pašreizējās vērtības"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "Importēt taustiņu failu:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| Darbība | Noklusējuma taustiņš | Apraksts"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "Mērogam jābūt pozitīvam skaitlim."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "Šis mērogs rada pārāk mazu attēlu (%.2f mm vai %.1f mil)."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Šis mērogs rada ļoti lielu attēlu (%.1f mm vai %.2f in). Vai esat "
"pārliecināts?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "dummy"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "Konvertēt uz pelēktoņiem"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "Failu vēsture notīrīta."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "Dialogi \"Nerādīt vairāk\" atiestatīti."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "Visi dialogi atiestatīti uz noklusējumiem."

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3D kešatmiņas failu ilgums:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"3D kešfaili, kas ir vecāki par šo vērtību, tiek izdzēsti.\n"
"Ja tiek norādīta 0, kešfailu tīrīšana tiek izslēgta"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "Notīrīt \"Nesen atvertie\" vēsturi"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "Atiestatīt dialogus \"Nerādīt vairāk\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "Atiestatīt visus dialogus uz noklusējumiem"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "Atiestatīt visus programmas iestatījumus uz noklusējumiem"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr ""
"Katram vertikālās ritināšanas iestatījumam var piešķirt tikai vienu darbību"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panoramēšana un tālummaiņa"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "Centrēt un pārvietot kursoru tālummaiņas laikā"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "Centrēt kursoru ekrānā tālummaiņas laikā."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "Automātiski panoramēt, pārvietojot objektu"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"Zīmējot celiņu vai pārvietojot vienumu, panoramēt, tuvojoties displeja malai."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "Izmantot tālummaiņas paātrinājumu"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "Ātrāk tālummainīt, ritinot ātri"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "Tālummaiņas ātrums:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "Cik tālu tālummainīt ar katru peles ripas pagriezienu"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "Izvēlēties tālummaiņas ātrumu automātiski"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "Autopanoramēšanas ātrums:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "Cik ātri panoramēt, pārvietojot objektu aiz ekrāna malas"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "Vilkšanas žesti"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "Kreisās pogas vilkšana:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "Zīmēt atlases taisnstūri"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "Vilkt atlasītos objektus; pretējā gadījumā zīmēt atlases taisnstūri"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "Vilkt jebkuru objektu (atlasītu vai nē)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "Vidējās pogas vilkšana:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "Labās pogas vilkšana:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "Panoramēt ar peli, turot taustiņu:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "Ritināšanas žesti"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "Vertikāla skārienpaliktņa vai ritināšanas ripas kustība:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "Katrai kolonnai var piešķirt tikai vienu darbību"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "Panoramēt uz augšu/leju:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "Panoramēt pa kreisi/labi:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "Panoramēt pa kreisi/labi ar horizontālu kustību"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr "Panoramēt pa kreisi un labi, ritinot uz sāniem skārienpaliktnī"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "Atiestatīt uz peles noklusējumiem"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "Atiestatīt uz skārienpaliktņa noklusējumiem"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "Pārbaudīt KiCad atjauninājumus startējot"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Spraudņu un satura pārvaldnieks"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "Pārbaudīt pakotņu atjauninājumus startējot"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "Bibliotēkas pakotņu apstrāde"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr ""
"Automātiski pievienot instalētās bibliotēkas globālajai bibliotēku tabulai"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "Automātiski noņemt atinstalētās bibliotēkas"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "Bibliotēkas segvārda prefikss:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "Klausās uz %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "Šajā KiCad instalācijā API atbalsts nav iespējots."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "KiCad API nav iespējots; ārējie Python spraudņi nebūs pieejami"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr ""
"Nav izvēlēts derīgs Python tulks; ārējie Python spraudņi nebūs pieejami"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:146
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-base.php:221
#, c-format
msgid "Found %s"
msgstr "Atrasts %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "Nav derīgs Python 3 tulks"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"Kad KiCad API ir iespējots, spraudņi un cita programmatūra, kas darbojas "
"šajā datorā, var piekļūt KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "Iespējot KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"Iespējot KiCad API. Tas ļaus trešās puses programmatūrai, kas darbojas jūsu "
"datorā, piekļūt KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "Python tulks"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "Ceļš uz Python tulku:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "Izvēlēties ceļu uz Python tulku"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:62
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Noteikt automātiski"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr "Nav izvēlēts Python tulks; ārējie Python spraudņi nebūs pieejami"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "Python tulka statuss"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "Informācija:"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<Nav definēts>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107 common/eda_shape.cpp:2834
#: common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Strīpa-punkts"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109 common/eda_shape.cpp:2835
#: common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Strīpa-punkts-punkts"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "Iestatiet krāsu kā caurspīdīgu, lai izmantotu slāņa noklusējuma krāsu."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Tīklu klases ir mainītas ārpus iestatīšanas dialoga.\n"
"Vai vēlaties tās atkārtoti ielādēt?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "Tīklu klasei jābūt nosaukumam."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "Tīklu klases nosaukums jau tiek izmantots."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "Atstarpe bija pārāk liela. Tā ir apgriezta līdz %s."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "Minimālā vara atstarpe"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "Minimālais celiņa platums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "Pārejas kontaktlaukuma diametrs"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "Pārejas urbuma diametrs"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "Mikropārejas kontaktlaukuma diametrs"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "Mikropārejas urbuma diametrs"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "Diferenciālā pāra celiņa platums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "Diferenciālā pāra atstarpe"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "Shēmas vada biezums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "Kopnes vada biezums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "Shēmas vada krāsa"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "Shēmas vada līnijas stils"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "PCB tīklu klases krāsa"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "Nepieciešama noklusējuma tīklu klase."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>Tīkli, kas atbilst '%s':</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "Tīklu klases"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "Atstarpe"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "Celiņa platums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "Pārejas izmērs"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "Pārejas caurums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "Mikropārejas izmērs"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "Mikropārejas caurums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "DP platums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "DP atstarpe"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "Regulēšanas profils"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "PCB krāsa"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "Vada biezums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Kopnes biezums"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:65 common/eda_shape.cpp:2973
#: common/stroke_params.cpp:293 eeschema/sch_line.cpp:964
#: eeschema/sch_line.cpp:1282 eeschema/sch_tablecell.cpp:440
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:303 pcbnew/pcb_textbox.cpp:860
msgid "Line Style"
msgstr "Līnijas stils"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "Iestatiet krāsu kā caurspīdīgu, lai izmantotu KiCad noklusējuma krāsu."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "Importēt krāsas no shēmas"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "Tīklu klašu piešķīrumi"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "Tīklu klase"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "No izvadss konfliktu kartes"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Pārkāpumu smaguma pakāpes ir mainītas ārpus iestatīšanas dialoga.\n"
"Vai vēlaties tās atkārtoti ielādēt?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "Panoramēšana un pagriešana"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "Pagriešanas ātrums:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "Apgriezt pagriešanas virzienu"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "Mainīt pagriešanas virzienu"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "Panoramēšanas ātrums:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "Apgriezt vertikālās panoramēšanas virzienu"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "Apgriezt horizontālās panoramēšanas virzienu"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "Apgriezt tālummaiņas virzienu"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad tiek piegādāts ar lielu simbolu un korpusu bibliotēku kopu, ko uztur "
"KiCad komanda."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>Jāizveido šādas globālās bibliotēku tabulas:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "Kā vēlaties, lai KiCad tās izveido?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "Importēt tabulas no iepriekšējās versijas"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"Bibliotēku tabulas tiks importētas no versijas, kuru izvēlējāties "
"iepriekšējā solī."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "Sākt bez bibliotēkām"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"Iebūvētās bibliotēku tabulas netika atrastas paredzētajā vietā. Šis "
"uzstādījums var būt nepilnīgs."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "Datu vākšana"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad var anonīmi ziņot par avārijām un citiem notikumu datiem izstrādes "
"komandai."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "Iespējot anonīmu datu vākšanu"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "Kā vēlaties konfigurēt KiCad?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "Importēt iestatījumus no iepriekšējās versijas:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "Izvēlēties citu ceļu"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "Izvēlētais ceļš nesatur derīgus KiCad iestatījumus!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "Sākt ar noklusējuma iestatījumiem"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"Teksta mainīgie ir mainīti ārpus iestatīšanas dialoga.\n"
"Vai vēlaties tos atkārtoti ielādēt?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "Mainīgā nosaukums nevar būt tukšs."

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "Mainīgā nosaukums"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "Teksta aizstāšana"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "Augšā galvenā"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "Augšā papildu"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ievietot atdalītāju"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "Ievietot atstarpi"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "Ievietot grupu"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "Atstarpe: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "Rīkjosla:"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:70
msgid "Insert separator"
msgstr "Ievietot atdalītāju"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "Jauns noteikums"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "Kopēt noteikumu"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "Nevar izmantot OpenGL, pārslēdzas uz programmatūras renderēšanu"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "Grafikas kļūda"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "Nevar izmantot OpenGL"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "Kļūda, pārslēdzot GAL aizmuguri"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "Neizdevās nolasīt attēla datus."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "Failu nevarēja atvērt."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "Zīmējuma lapa netika pilnībā nolasīta."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "Izsīka atmiņa."

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "Importēta forma"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "Kļūda, rakstot zīmējuma lapas failu"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "Tikai pirmā lapa"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "Nākamās lapas"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:149
msgid "All Pages"
msgstr "Visas lapas"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "Pirmās lapas opcija"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "Etiķetes atkārtojuma solis"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "Pozīcijas atkārtojuma solis"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "Teksts '%s'"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "Importēta forma"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "Taisnstūris, platums %s augstums %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "Līnija, garums %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "Lapas robežas"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Sagaidīts '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "Sagaidīts %s. Saņemts '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Negaidīts '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s ir dublikāts"

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Negaidīts %s"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "nepieciešams skaitlis '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "Nenoslēgta norobežota virkne"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Virknes norobežotājam jābūt vienai rakstzīmei: ', \" vai $"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Nenoslēgta norobežota virkne"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "Nederīgs peldošā komata skaitlis"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "Izpildīt: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "Izpildīt: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "Fails '%s' netika atrasts.\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "Vai vēlaties to noņemt no nesen atverto failu saraksta?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1406
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "Simbolu redaktors"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "Rediģēšanas opcijas"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "Shēmas redaktors"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "Lauku nosaukumu veidnes"

#. #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. title
#: common/eda_base_frame.cpp:1466 ../control-center/dsn-config.c:136
#: ../control-center/main.c:380
msgid "Data Sources"
msgstr "Datu avoti"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "Simulators"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Korpusu redaktors"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "Sākumpunkti un asis"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "Korpusu noklusējumi"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "Grafikas noklusējumi"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "Lietotāja slāņu nosaukumi"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "PCB redaktors"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "Reāllaika renderētājs"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "Staru izsekošanas renderētājs"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "Gerber skatītājs"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "Excellon opcijas"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "Zīmējuma lapas redaktors"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "Pakotnes un atjauninājumi"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "Nepietiekamas tiesības mapei '%s'."

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "Dokumentācijas fails"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "Dokumentācijas fails '%s' nav atrasts."

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "Nezināms MIME tips dokumentācijas failam '%s'"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "Ignorēt bloķējumus"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "Rediģēt režģus..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Automātiskā tālummaiņa"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "Tālummaiņa %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "režģis %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "mils"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "Tīklu inspektors"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "Korpuss"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "Kontaktlaukums"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "Atsauces attēls"

#: common/eda_item.cpp:431 pcbnew/pcb_generator.cpp:188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:436
msgid "Generator"
msgstr "Ģenerators"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "Vienumu saraksts"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "Tīkla informācija"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "Bezpievienojuma atzīme"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "Vada ieeja"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "Kopnes ieeja"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "Noteikumu zona"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "Tīkla etiķete"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "Direktīvas etiķete"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "Globālā etiķete"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Hierarhiskā etiķete"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "Lapas izvads"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "Shēmas ekrāns"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "Gerber izkārtojums"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "Zīmēšanas vienums"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "Termiskais spieķis"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "Numura lodziņš"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Bezjē līkne"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "Kontaktlaukuma numura lodziņš"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "Termiskā spieķa veidne"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "Neatpazīts"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "Apgriezts šķērsojums"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "Krusteniskais šķērsojums"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "Formas rekvizīti"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "Sākuma X"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "Sākuma Y"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "Beigu X"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "Beigu Y"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "Līnijas krāsa"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Treknraksts+slīpraksts"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "Automātiskais biezums"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "Horizontālais izlīdzinājums"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "Vertikālais izlīdzinājums"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "opt"

#: common/eda_units.cpp:537
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:151
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:234
msgid "max"
msgstr "max"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"Lokāli instalēto sistēmas korpusu bibliotēku (.pretty mapes) bāzes ceļš."

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "Sistēmas korpusu 3D formu (.3Dshapes mapes) bāzes ceļš."

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "Lokāli instalēto simbolu bibliotēku bāzes ceļš."

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "Mape ar KiCad piegādātajām projektu veidnēm."

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"Neobligāts. Var definēt, ja vēlaties izveidot savu projektu veidņu mapi."

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"Mape ar trešo pušu spraudņiem, bibliotēkām un citu lejupielādējamu saturu."

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"KiCad iekšēji definēts (nevar rediģēt) un norāda uz KiCad izpildāmā faila "
"absolūto ceļu."

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "Mape ar sistēmas skriptiem, kas instalēti ar KiCad."

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "Mape ar lietotājam specifiskiem skriptiem, kas instalēti ar KiCad."

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "Novecojusi versija %s."

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s failā '%s', rinda %d, nobīde %d."

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad nevarēja atvērt šo failu, jo tas tika izveidots ar jaunāku versiju, "
"nekā tā, kuru izmantojat.\n"
"\n"
"Lai to atvērtu, jums būs jāatjaunina KiCad uz versiju, kas datēta %s vai "
"jaunāku."

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad nevarēja atvērt šo failu, jo tas tika izveidots ar jaunāku versiju, "
"nekā tā, kuru izmantojat.\n"
"\n"
"Lai to atvērtu, jums būs jāatjaunina KiCad uz versiju %s vai jaunāku (faila "
"formāta datums: %s)."

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "Pilns kļūdas teksts:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "Nav failu"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "Norādītais ceļš nepastāv"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "Aizstājvārds: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "Šis ceļš:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "Esošais ceļš:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Nepareizs aizstājvārds (nosaukumu dublikāts)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "Kļūda, ielādējot fontu '%s'."

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "Fonts '%s' nav atrasts; tiek aizstāts ar '%s'."

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "Komanda '%s' netika atrasta."

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "Nevar atrast PDF skatītāju '%s'."

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "Problēma, izpildot PDF skatītāju '%s'."

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "Nevar kopēt failu '%s'."

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "Nederīgs mapes nosaukums, nevar noņemt sakni"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Mape '%s' nepastāv"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "Kļūda, noņemot mapi '%s': %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "Nevarēja atvērt avota mapi: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot galamērķa mapi: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "Nevarēja kopēt failu: %s uz %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "Nevarēja kopēt mapi: %s uz %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "Avota mape nepastāv: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "Nevarēja nolasīt failu: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "Saņemti %u no %u objektiem"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [atjaunināts] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [jauns] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "Raksta objektus: %lld%% (%u/%u), %zu baiti"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [noraidīts] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[atjaunināts] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "Nevar autentificēties"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "Nederīga repozitorija."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "Neizdevās veikt izmaiņu saglabāšanu."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "Neizdevās sapludināt zarus."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "Neizdevās klonēt repozitoriju."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "Attālā repozitorija nav atrasta."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "Autentifikācija attālajai repozitorijai neizdevās."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "Zars nav atrasts."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "Neizdevās izveidot zaru."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "Neizdevās dzēst zaru."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "Neizdevās veikt izrakstīšanās darbību."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "Fails nav atrasts izrakstīšanās darbības laikā."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "Radās sapludināšanas konflikts."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "Radās rebāzes konflikts."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "Neizdevās vilkt izmaiņas no attālās repozitorijas."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "Neizdevās stumt izmaiņas uz attālo repozitoriju."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "Nav konfigurēts augšteciskais zars."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar attālo repozitoriju."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "Atzīme nav atrasta."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "Neizdevās izveidot atzīmi."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "Neizdevās dzēst atzīmi."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "Nav kļūdu."

#: common/git/libgit_backend.cpp:123
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'"
msgstr "Nevarēja izveidot mapi '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "Nevarēja klonēt repozitoriju '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt repozitorijas indeksu: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot failu indeksam: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt indeksu: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt koku: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "Neizdevās meklēt koku: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt HEAD atsauci: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt saglabājumu: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot autora parakstu: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "Nevarēja atrast attālo repozitoriju"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot savienojumu ar attālo repozitoriju: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "Nevarēja iegūt repozitorijas galvu"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "Nevarēja stumt uz attālo repozitoriju: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt Git repozitoriju: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "Nav pieejamas repozitorijas, lai iestatītu attālo"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot attālo repozitoriju: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "Nav pieejamas repozitorijas"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atrast zaru '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atrast zara galvu '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "Neizdevās pārslēgties uz zaru '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "Neizdevās atjaunināt HEAD atsauci zaram '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast attālo repozitoriju '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "Nevarēja izveidot savienojumu ar attālo repozitoriju '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "Nevarēja iegūt datus no attālās repozitorijas '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "Nevarēja nolasīt 'FETCH_HEAD'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "Nevarēja atrast saglabājumu"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "Nevarēja analizēt sapludināšanu"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "Nederīgs HEAD. Nevar sapludināt."

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "Nevarēja piekļūt repozitorijas konfigurācijai"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "Nevarēja iegūt atsauces OID atsaucei '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "Nevarēja atrast mērķa saglabājumu"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "Nevarēja iegūt koku no mērķa saglabājuma"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "Neizdevās atjaunināt atsauci '%s', lai norādītu uz '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "Neizdevās iztīrīt repozitorijas stāvokli pēc ātrās pārsūtīšanas."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "Neizdevās inicializēt revīziju pārlūku."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "Neizdevās pievienot atsauci revīziju pārlūkam."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast saglabājumu '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"Nevar sapludināt: jums ir nesaglabātas izmaiņas. Lūdzu, saglabājiet vai "
"nolieciet tās malā pirms vilkšanas."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "Sapludināšana neizdevās: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"Nevar veikt rebāzi: jums ir nesaglabātas izmaiņas. Lūdzu, saglabājiet vai "
"nolieciet tās malā pirms vilkšanas."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "Rebāzes sākšana neizdevās: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "Rebāzes saglabājuma izpilde neizdevās: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "Rebāzes pabeigšana neizdevās: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "Notīrīt atlasītās šūnas, ievietojot sākotnējo saturu starpliktuvē"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Kopēt atlasītās šūnas starpliktuvē"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Ielīmēt starpliktuves šūnas matricā pie pašreizējās šūnas"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "Notīrīt atlasīto šūnu saturu"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "Atlasīt visas šūnas"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "Nevar izveidot vēstures mapi: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "Vēstures repozitoriju bloķē %s@%s"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "Vēstures mape nepastāv: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt git repozitoriju: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt git repozitorijas darba mapi uz %s: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "Nevar iegūt indeksa bloķējumu: repozitorija nav atvērta"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr ""
"Neizdevās iegūt git indeksa bloķējumu (iespējams, notiek cita darbība?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "Pieņemt automātisko pabeigšanu"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "Atcelt automātisko pabeigšanu"

#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Toggle Checkbox"
msgstr "Pārslēgt izvēles rūtiņu"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "Panoramēt pa kreisi/labi"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "Panoramēt uz augšu/leju"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "Pabeigt zīmēšanu"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "Pievienot atlasei"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "Izcelt tīklu"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "Ignorēt režģa uzraudzību"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "Ignorēt citu uzraudzību"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "KiCad saņēma tukšu atbildi!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "API atbilde:  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "API atbilde: %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "API atbildēja ar kļūdas kodu: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr "Izsīka atmiņa, mēģinot ielādēt DXF; iespējams, tas ir pārāk liels."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "Konstatēta nederīga splaina definīcija"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s netiek atbalstīts."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "DXF konstruktīvās līnijas pašlaik netiek atbalstītas."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "DXF loka izlīdzinātais teksts pašlaik netiek atbalstīts."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "DXF izmēri pašlaik netiek atbalstīti."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "DXF šķērsojumi pašlaik netiek atbalstīti."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "DXF trasējumi pašlaik netiek atbalstīti."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "DXF 3D sejas pašlaik netiek atbalstītas."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "DXF masīvi pašlaik netiek atbalstīti."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "DXF attēli pašlaik netiek atbalstīti."

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "Importētā grafika ir pārāk liela. Maksimālais mērogs ir %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr ""
"Importa nobīde pielāgota uz (%f, %f), lai iekļautos skaitliskajās robežās"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:62 common/richio.cpp:65
#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4555
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Nevar atvērt failu '%s'."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "Kļūda lasot failu: nevar noteikt garumu."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "Kļūda lasot failu."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Nevar atvērt failu '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "Faila importu atcēla lietotājs."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "Atlasītais fails nav derīgs vai var būt bojāts!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "Neparedzēts punktu skaits '%s'. Atrasti %d, bet sagaidīti %d."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "Trūkst mezgla '%s' sadaļā '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "Nezināms mezgls '%s' sadaļā '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Trūkst parametra '%s' sadaļā '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Nezināms parametrs '%s' sadaļā '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "Nevar parsēt '%s' sadaļā '%s'"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "Nederīgs izmērs %lld: pārāk liels"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "Nederīgs loks ar rādiusu %0.2f un leņķi %0.2f"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "Neizdevās parsēt skaitli no '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "JSON kļūda lasot '%s': %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' nešķiet derīgs EasyEDA (JLCEDA) Pro projekta vai bibliotēkas fails."

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "Nevar nolasīt ZIP arhīvu '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "Nevar parsēt JSON rindu %d failā '%s': %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "Faila ielādi atcēla lietotājs."

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "Darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "3D modeļa eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "3D modeļa eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "PCB: eksportēt 3D modeli"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "Urbumu datu eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "Urbumu datu eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "PCB: eksportēt urbumu datus"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "DXF eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "DXF eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "PCB: eksportēt DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "GenCAD faila eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "GenCAD eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "PCB: eksportēt GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "Atsevišķa Gerber eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "Atsevišķa Gerber eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "Gerber eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "Gerber eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "PCB: eksportēt Gerber"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "HPGL eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "PCB: eksportēt HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "IPC-2581 eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "IPC-2581 eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "PCB: eksportēt IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "IPC-D-356 eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "IPC-D-356 eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "PCB: eksportēt IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "ODB++ eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "ODB++ eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "PCB: eksportēt ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "PDF eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "PCB: eksportēt PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "Pozīciju datu eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "Pozīciju datu eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "PCB: eksportēt pozīciju datus"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "Postscript eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "Postscript eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "PCB: eksportēt Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "Plates statistikas eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "Plates statistikas eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "PCB: eksportēt plates statistiku"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "SVG eksports"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "SVG eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "PCB: eksportēt SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "Komponentu saraksta ģenerēšana"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "Komponentu saraksta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "Shēma: ģenerēt komponentu sarakstu"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu %s"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "Tīklu saraksta eksporta darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "Shēma: eksportēt tīklu sarakstu"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "Shēma: eksportēt SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "Shēma: eksportēt HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "Shēma: eksportēt Postscript"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "Shēma: eksportēt DXF"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "Shēma: eksportēt PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "Shēmas Python BOM eksports"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "Veikt DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "DRC darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "PCB: veikt DRC"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "Importēt PCB"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "PCB importa darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "Renderēt %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "PCB renderēšanas darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "PCB: renderēt"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "Veikt ERC"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "Shēmas ERC darba iestatījumi"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "Shēma: veikt ERC"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "Īpašs: kopēt failus"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "Īpašs: izpildīt komandu"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "Shēmas fails '%s' nav atrasts"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot shēmu: %s"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt kiface bibliotēkas '%s' parakstu."

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt kiface bibliotēku '%s'."

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"Nevarēja nolasīt instances nosaukumu un versiju no kiface bibliotēkas '%s'."

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "Kļūda, ielādējot redaktoru."

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "Nevar pārslēgt valodu uz %s"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "Vadi"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "Kopnes"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "Kopnes savienojumi"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "Savienojumi"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "Globālās etiķetes"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Hierarhiskās etiķetes"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "Izvadu numuri"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "Izvadu nosaukumi"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "Simbolu atsauces"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "Simbolu vērtības"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "Simbolu lauki"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "Lapu atsauces"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "Tīklu klašu atsauces"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "Noteikumu zonas"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "Simbolu pamata kontūras"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "Simbolu pamata aizpildījumi"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "Formu aizpildījumi"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "Shēmas teksts un grafika"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "Simbolu privātais teksts un grafika"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "Shēmas teksta un grafikas foni"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "Izvadi"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "Lapu apmales"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "Lapu foni"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "Lapu nosaukumi"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "Lapu lauki"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "Lapu failu nosaukumi"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "Lapu izvadi"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "Bezpievienojuma simboli"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "DNP atzīmes"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "No simulācijas izslēgto atzīmes"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC brīdinājumi"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC kļūdas"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "ERC izņēmumi"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "Palīgelements"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "Pārvietotie vienumi"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "Izceltie vienumi"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "Slēptie vienumi"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "Tīkla krāsas izcēlums"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "Vilkšanas tīkla konflikti"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "Atlases izcēlums"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "Zīmējuma lapa"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "Darbpunkta spriegumi"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "Darbpunkta strāvas"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "Priekšpuses korpusi"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "Aizmugures korpusi"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "Atsauces apzīmējumi"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "Korpusa teksts"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "Caurejošās pārejas"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "Aklās pārejas"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "Apraktās pārejas"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "Mikropārejas"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "Pāreju caurumi"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "Pāreju caurumu sienas"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "Galvanizētie caurumi"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "Galvanizēto caurumu sienas"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "Negalvanizētie caurumi"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "Ratsnest"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC brīdinājumi"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC kļūdas"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "DRC formas"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "DRC izņēmumi"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "DRC atzīmju ēnas"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "Režģa asis"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "Bloķētā vienuma ēna"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "Apbūves zonas konflikta ēna"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "Plates kontūras apgabals"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "Celiņu tīklu nosaukumi"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "Kontaktlaukumu tīklu nosaukumi"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "Pāreju tīklu nosaukumi"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "Bibliotēkas segvārdā atrasta neatļauta rakstzīme"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "Kļūda, ielādējot bibliotēkas tabulu '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "Kļūda, ielādējot bibliotēku '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "Rediģēt iestatījumus..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "Atvērt bibliotēkas tabulu"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "Aktivizēt atlasītos"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "Deaktivizēt atlasītos"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "Iestatīt redzamības karodziņu"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "Noņemt redzamības karodziņu"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "Rediģēt opcijas..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "Rediģēt šī bibliotēkas ieraksta opcijas"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "Bibliotēkai jābūt segvārdam."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "Neatļauta rakstzīme '%c' segvārdā '%s'."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "Bibliotēkas segvārda kļūda"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "Vairākas bibliotēkas nevar dalīt vienu segvārdu ('%s')."

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kļūda, saglabājot ligzdoto bibliotēkas tabulu:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas ligzdotajā bibliotēkas tabulā?"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "Jau izvietots"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "Neatrisināta teksta mainīgā atsauce"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "Neatpazīta rakstzīme '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "Nezināms funkcijas parametru vecākelements"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "Nezināms rekvizīta vecākelements"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "Neatpazīts vienums '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "Neatpazīts rekvizīts '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "Neatpazīta funkcija '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "Neatbilstošas vienības '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "Trūkst vienību '%s'| (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "Tipu neatbilstība starp '%s' un %lf"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "Tipu neatbilstība starp %lf un '%s'"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:119
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "Atvērt bibliotēkas tabulu"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "Bibliotēkas ceļš"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "Bibliotēkas formāts"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "Atsauce uz šo bibliotēkas tabulu jau pastāv"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "Pievienots ar spraudņu un satura pārvaldnieku"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "KiCad noklusējuma bibliotēkas"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "Bibliotēka nav atrasta bibliotēkas tabulā"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "Bibliotēka '%s': %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "Bibliotēka %s nav atrasta"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "Bibliotēkas tabulas ceļš '%s' nepastāv"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "Neparedzēta kļūda, lasot bibliotēkas tabulu %s "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "Sintakses kļūda rindā %zu, kolonnā %zu"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "Neparedzēta kļūda, lasot bibliotēkas tabulu"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"Atjaunojot šo saglabājumu, tiks dzēsti šādi faili:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... un vēl %zu faili\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "Dzēst failus atjaunošanas laikā"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "Saglabāt visus failus"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"Izvēloties 'Saglabāt visus failus', atlasītais saglabājums tiks atjaunots, "
"bet esošie faili tiks saglabāti."

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr "Nevar atjaunot — šādus failus ir atvēris cits lietotājs:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s, %s un vēl %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Nederīgs korpusa ID failā:\n"
"'%s'\n"
"rinda: %d\n"
"nobīde: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Nederīgs lib_id ID failā:\n"
"'%s'\n"
"rinda: %d\n"
"nobīde: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "Nevar parsēt laika zīmogu simbolu sadaļā tīklu sarakstā."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr "Nevar parsēt korpusa nosaukumu simbolu sadaļā tīklu sarakstā."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "Nevar parsēt atsauces apzīmējumu simbolu sadaļā tīklu sarakstā."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "Nevar parsēt vērtību simbolu sadaļā tīklu sarakstā."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "Nevar parsēt izvadss nosaukumu simbolu tīkla sadaļā tīklu sarakstā."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "Nevar parsēt tīkla nosaukumu simbolu tīkla sadaļā tīklu sarakstā."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "Nevar atrast simbolu %s korpusu filtra sadaļā tīklu sarakstā."

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"Nederīgs korpusa ID failā:\n"
"'%s'\n"
"rinda: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:95
msgid "View Details"
msgstr "Skatīt detaļas"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "Nav pieejamu paziņojumu"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "Trūkst HTTP metodes atzvanīšanas pieprasījumā."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "Trūkst atzvanīšanas URL pieprasījumā."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "Neparedzēts atzvanīšanas ceļš."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "OAuth atzvanīšanas stāvoklis neatbilst."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "Autorizācijas serveris atgrieza OAuth kļūdu."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "Trūkst autorizācijas koda atzvanīšanā."

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "Lietotājs (Pielāgots)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8.5 x 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad nevarēja izmantot '%s'.\n"
"\n"
"1. Atspējojiet 'Kontrolēto mapju piekļuvi' Windows iestatījumos vai grupu "
"politikā\n"
"2. Pārliecinieties, ka neviens cits pretvīrusu programmatūra netraucē KiCad\n"
"3. Pārliecinieties, ka jums ir pareizas atļaujas"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "Noklusētais redaktors nav atrasts, jums jāizvēlas kāds."

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "Izpildāmais fails"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Izvēlieties vēlamo redaktoru"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "Vides mainīgais HOME ir tukšs. Nevar turpināt."

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "Šo valodu neatbalsta operētājsistēma."

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "KiCad valodas fails šai valodai nav instalēts."

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "Ielādē dizaina bloku bibliotēkas"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (Lapa %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "Rādīt lapu %s"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt 3D modeļa failu: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "Šī ir noklusētā tīkla klase."

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "Nevarēja atvērt arhīva failu."

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "Nederīgs arhīva faila formāts."

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "Izvelk failu '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "Kļūda iegūstot failu!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "Kļūda atverot direktoriju: '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "Fails '%s' arhivēts."

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "Neizdevās arhivēt failu '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Zip arhīvs '%s' izveidots (%s nesaspiestu, %s saspiestu)."

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "Izslēgts brīdinājums: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "Izslēgta kļūda: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "Šim pakalpojumu sniedzējam nepieciešama pierakstīšanās."

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "Pakalpojumu sniedzēja metadatos nav sesijas sāknēšanas URL."

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "Sāknēšanas atbildē nav iekļauts nonces URL."

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr "Sāknēšanas nonces URL izcelsme neatbilst sāknēšanas galapunktam."

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "Attālā pakalpojumu sniedzēja pieprasījums neizdevās ar HTTP %d."

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "Attālais pakalpojumu sniedzējs atgrieza nederīgu JSON: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "Attālais pakalpojumu sniedzējs atgrieza nederīgu tokena JSON: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "Attālā pakalpojumu sniedzēja tokena atbilde bija nepilnīga: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr "Attālā pakalpojumu sniedzēja metadatu shēma '%s' nav lasāma."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr "Attālā pakalpojumu sniedzēja metadati neiztur shēmas validāciju: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "Neatbalstīta pakalpojumu sniedzēja iespēja '%s'."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "Nevar parsēt attālā pakalpojumu sniedzēja metadatus: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "Attālā pakalpojumu sniedzēja metadatiem jāiespējo web_ui_v1."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"Attālā pakalpojumu sniedzēja metadatiem jāiespējo direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1 vai abi."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr ""
"Attālā pakalpojumu sniedzēja metadatiem jādefinē session_bootstrap_url "
"oauth2 vajadzībām."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "session_bootstrap_url jābūt ar tādu pašu izcelsmi kā panel_url."

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "Nevar parsēt OAuth metadatus: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr "OAuth metadatiem jāietver authorization_endpoint un token_endpoint."

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr "Attālā pakalpojumu sniedzēja manifesta shēma '%s' nav lasāma."

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr "Attālā pakalpojumu sniedzēja manifests neiztur shēmas validāciju: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "Nevar parsēt attālā pakalpojumu sniedzēja manifestu: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"%s jāizmanto HTTPS, ja vien nav iespējots allow_insecure_localhost lokālā "
"cilpas URL."

#: common/richio.cpp:59 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3195
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "Fails '%s' neeksistē."

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "Nevar nolasīt failu '%s'."

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "Nevar atvērt %s lasīšanai."

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Pārsniegts maksimālais rindas garums"

#: common/richio.cpp:278
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Rindas garums pārsniegts"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "Noklusētā rediģēšana"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "Grupēts pēc vērtības"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "Grupēts pēc vērtības un korpusa"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "Semikoli"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(Korpusi)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad noklusējums"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad klasiskais"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "Laipni lūdzam KiCad %s"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad tiek palaists pirmo reizi vai daži konfigurācijas faili trūkst.\n"
"\n"
"Veltīsim brīdi dažu pamata iestatījumu konfigurēšanai. Šos iestatījumus "
"vienmēr var mainīt, atverot dialogu Iestatījumi."

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "Lai saņemtu palīdzību, apmeklējiet "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "KiCad iestatīšana"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts? Ja atcelsiet KiCad iestatīšanu, tiks izvēlēti "
"noklusētie iestatījumi."

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "Simbolu bibliotēku tabula"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "Korpusu bibliotēku tabula"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "Dizaina bloku bibliotēku tabula"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "Atjauninājumi un konfidencialitāte"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "Importēt iestatījumus no iepriekšējās versijas (neviena nav atrasta)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Izvēlieties iestatījumu ceļu"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "Režģa izvēlne"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "Režģa izvēles lodziņš"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "Tālummaiņas izvēlne"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "Tālummaiņas izvēles lodziņš"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "IPC/Skriptēšanas spraudņi"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "Apgabals IPC/skriptēšanas darbību pogām"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "Slāņa izvēlne"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "Vadīkla slāņa izvēlei"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "Simbola vienības izvēlne"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "Rāda pašreizējo vienību"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "Simbola pamattipa izvēlne"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "Rāda pašreizējo pamattipa stilu"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "Atļaut bloķētu elementu pārvietošanu ar peli"

#: common/tool/actions.cpp:47
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:247
#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:54
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu redaktorā"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "Jauna bibliotēka..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "Izveidot jaunu bibliotēkas mapi"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "Pievienot bibliotēku..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "Pievienot esošu bibliotēkas mapi"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "Atvērt esošu dokumentu"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "Rediģēt teksta redaktorā..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "Atvērt bibliotēkas failu ar teksta redaktoru"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "Atvērt failu pārlūkā..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "Atvērt bibliotēkas failu ar sistēmas failu pārlūku"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu citā vietā"

#: common/tool/actions.cpp:109
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Saglabāt kopiju..."

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "Saglabāt pašreizējā dokumenta kopiju citā vietā"

#: common/tool/actions.cpp:117 wp-admin/includes/media.php:1428
#: wp-admin/includes/media.php:1612 wp-admin/includes/media.php:1853
#: wp-admin/media-upload.php:96
msgid "Save all changes"
msgstr "Saglabāt visas izmaiņas"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "Lapas iestatījumi..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "Papīra izmēra un virsrakstbloka informācijas iestatījumi"

#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Plot..."
msgstr "Zīmēt..."

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "Aizvērt pašreizējo redaktoru"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "Grupēt atlasītos elementus, lai tie tiktu apstrādāti kā viens elements"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "Atgrupēt visas atlasītās grupas"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "Pievienot elementus"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "Pievienot elementus grupai"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "Noņemt elementus"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "Noņemt elementus no grupas"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "Ienākt grupā, lai rediģētu elementus"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "Iziet no grupas"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "Iziet no pašreizējās grupas"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Atcelt pašreizējo rīku"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "Pabeigt pašreizējo rīku"

#: common/tool/actions.cpp:273
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Rādīt konteksta izvēlni"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "Izpildīt labās peles pogas darbību"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "Izgriezt atlasīto(s) elementu(s) starpliktuvē"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "Kopēt atlasīto(s) elementu(s) starpliktuvē"

#: common/tool/actions.cpp:334
msgid "Copy as Text"
msgstr "Kopēt kā tekstu"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "Kopēt atlasīto(s) elementu(s) starpliktuvē kā tekstu"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "Ielīmēt elementu(s) no starpliktuves"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "Iestatīt atlases režīmu izmantot taisnstūri"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "Laso"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "Iestatīt atlases režīmu izmantot daudzstūra laso"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "Atlasīt visus elementus ekrānā"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "Noņemt atlasi visiem elementiem ekrānā"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "Ielīmēt īpaši..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "Ielīmēt elementu(s) no starpliktuves ar opcijām"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Dublē atlasīto(s) elementu(s)"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "Dzēst atlasīto(s) elementu(s)"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "Interaktīvais dzēšanas rīks"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "Dzēst noklikšķinātos elementus"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "Izlīdzināt laukus un teksta elementus pa kreisi"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "Izlīdzināt centrā"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "Izlīdzināt laukus un teksta elementus centrā"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "Izlīdzināt pa labi"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "Izlīdzināt laukus un teksta elementus pa labi"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "Palielināt atlasīto(s) elementu(s)"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "Palielināt primāro"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Palielināt atlasītā(o) elementa(u) primāro lauku"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "Samazināt primāro"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "Samazināt atlasītā(o) elementa(u) primāro lauku"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "Palielināt sekundāro"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Palielināt atlasītā(o) elementa(u) sekundāro lauku"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "Samazināt sekundāro"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "Samazināt atlasītā(o) elementa(u) sekundāro lauku"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "Atlasīt kolonnu(as)"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "Atlasīt pilnas kolonnas, kas satur pašreiz atlasītās šūnas"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "Atlasīt rindu(as)"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "Atlasīt pilnas rindas, kas satur pašreiz atlasītās šūnas"

#: common/tool/actions.cpp:508
msgid "Select Table"
msgstr "Atlasīt tabulu"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "Atlasīt atlasītās(o) šūnas(u) tabulu"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "Pievienot rindu virs"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "Ievietot jaunu tabulas rindu virs atlasītās(o) šūnas(u)"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "Pievienot rindu zem"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "Ievietot jaunu tabulas rindu zem atlasītās(o) šūnas(u)"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "Pievienot kolonnu pirms"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "Ievietot jaunu tabulas kolonnu pirms atlasītās(o) šūnas(u)"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "Pievienot kolonnu pēc"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "Ievietot jaunu tabulas kolonnu pēc atlasītās(o) šūnas(u)"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "Dzēst rindu(as)"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "Dzēst rindas, kas satur pašreiz atlasītās šūnas"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "Dzēst kolonnu(as)"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "Dzēst kolonnas, kas satur pašreiz atlasītās šūnas"

#: common/tool/actions.cpp:557 include/tool/edit_table_tool_base.h:544
msgid "Merge Cells"
msgstr "Apvienot šūnas"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "Pārveidot atlasītās tabulas šūnas par vienu šūnu"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "Atdalīt šūnas"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "Pārveidot apvienotās tabulas šūnas atpakaļ par atsevišķām šūnām."

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "Rediģēt tabulu..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "Eksportēt tabulu uz CSV..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr ""
"Eksportēt tabulas saturu uz CSV failu ar atrisinātiem teksta mainīgajiem"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "Saglabāt loka centru, pielāgot rādiusu"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr ""
"Pārslēgt loka rediģēšanas režīmu uz centra saglabāšanu, rādiusa un "
"galapunktu pielāgošanu"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "Saglabāt loka galapunktus vai sākumpunkta virzienu"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr ""
"Pārslēgt loka rediģēšanas režīmu uz galapunktu saglabāšanu vai otra punkta "
"virziena saglabāšanu"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "Saglabāt loka rādiusu un centru, pielāgot leņķi"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr ""
"Pārslēgt loka rediģēšanas režīmu uz rādiusa saglabāšanu, pārvietojot "
"galapunktus"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "Mainīt loka rediģēšanas režīmu"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "Pārslēgt uz citu loku rediģēšanas metodi"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "Rādīt/paslēpt meklēšanas paneli"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Meklēt nākamo atzīmētāju"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "Aizstāt un meklēt nākamo"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "Iepriekšējais atzīmētājs"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "Nākamais atzīmētājs"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "Izslēgt atzīmētāju"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "Atzīmēt pašreizējo pārkāpumu pārbaudītāja logā kā izslēgtu"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr "Tālummaiņa uz darblapas apgabalu (ja ir) vai rediģēto objektu"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "Tālummaiņa uz visiem objektiem"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "Tālummaiņa uz visiem objektiem ekrānā"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "Tālummaiņa uz pašreiz atlasītajiem elementiem"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "Tālummaiņa uz atlasītajiem objektiem"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "Tuvināt pie kursora"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "Tālināt pie kursora"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Tuvināt horizontāli"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "Tuvina grafika apgabalu horizontāli"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Tālināt horizontāli"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "Tālina grafika apgabalu horizontāli"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Tuvināt vertikāli"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "Tuvina grafika apgabalu vertikāli"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Tālināt vertikāli"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "Tālina grafika apgabalu vertikāli"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "Centrēt uz kursoru"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "Tālummaiņa uz atlases apgabalu"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "Tālummaiņa uz peles vilkšanas atlases apgabalu"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "Atsaukt pēdējo tālummaiņu"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "Atgriezties tālummaiņas līmenī pirms pēdējās darbības"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "Atkārtot pēdējo tālummaiņu"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "Atgriezties tālummaiņas līmenī pirms pēdējās atsaukšanas"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "Panoramēt uz atlasīto objektu centru"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "Kursors ātri augšup"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "Kursors ātri lejup"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "Kursors ātri pa kreisi"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "Kursors ātri pa labi"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "Izpilda kreisās peles pogas klikšķi"

#: common/tool/actions.cpp:944
msgid "Double-click"
msgstr "Dubultklikšķis"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "Izpilda kreisās peles pogas dubultklikšķi"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "Izvadu bibliotēka"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "Turēt bibliotēku saraksta augšā"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "Atspraust bibliotēku"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "Vairs neturēt bibliotēku saraksta augšā"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "Bibliotēku koks"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "Paslēpt bibliotēku koku"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "Fokusēt bibliotēku koka meklēšanas lauku"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "Panoramēt augšup"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "Panoramēt lejup"

#: common/tool/actions.cpp:1007
msgid "Pan Left"
msgstr "Panoramēt pa kreisi"

#: common/tool/actions.cpp:1015
msgid "Pan Right"
msgstr "Panoramēt pa labi"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "Pārslēgt uz ātro režģi 1"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "Pārslēgt uz ātro režģi 2"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "Mainīt ātro režģi"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "Pārslēgt uz nākamo režģi"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "Pārslēgt uz iepriekšējo režģi"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "Režģa sākumpunkts"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "Novietot režģa sākumpunktu"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Atiestatīt režģa sākumpunktu"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "Rādīt fona režģi rediģēšanas logā"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr "Iespējo elementiem specifiskus režģus, kas ignorē pašreizējo režģi"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "Rediģēt režģa definīcijas"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "Režģa sākumpunkts..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "Iestatīt režģa sākumpunktu"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "Mili"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "Izvēlieties kolonnas..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "Pārslēgt vienības"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "Pārslēgt starp angļu un metriskajām vienībām"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "Pārslēgt starp polāro un kartēzisko koordinātu sistēmu"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "Atiestatīt lokālās koordinātas"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "Vienmēr rādīt krustiņus"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "Rādīt krustiņus pat nezīmējot objektus"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "Izmantot mazus krustiņus, kas izlīdzināti 0 un 90 grādu leņķī"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "Pilnekrāna krustiņi"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "Rādīt pilnekrāna krustiņus, kas izlīdzināti 0 un 90 grādu leņķī"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "45 grādu krustiņi"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "Rādīt pilnekrāna krustiņus, kas izlīdzināti 45 un 135 grādu leņķī"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "Neaktīvā slāņa skatīšanas režīms"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "Pārslēgt neaktīvos slāņus starp parasto un aptumšoto"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "Neaktīvā slāņa skatīšanas režīms (3 stāvokļi)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "Mainīt neaktīvos slāņus starp parasto, aptumšoto un paslēpto"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "Zīmēt robežkastes"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "Atlasīt elementu(s)"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "Interaktīvi mērīt attālumu starp punktiem"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "Pārslēgt uz projektu pārvaldnieku"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "Rādīt projekta logu"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "Rādīt 3D skatītāja logu"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Simbolu bibliotēku pārlūks"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "Izveidot, dzēst un rediģēt shēmas simbolus"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Korpusu bibliotēku pārlūks"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "Izveidot, dzēst un rediģēt plates korpusus"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "Kalkulatora rīki"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "Veikt komponenta aprēķinus, celiņa platuma aprēķinus u.c."

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "Rādīt/paslēpt rekvizītu pārvaldnieku"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Rādīt datu lapu"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "Atvērt datu lapu pārlūkprogrammā"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "Atjaunināt PCB no shēmas..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "Atjaunināt PCB ar shēmā veiktajām izmaiņām"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "Atjaunināt shēmu no PCB..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "Atjaunināt shēmu ar PCB veiktajām izmaiņām"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "Rādīt iestatījumus visiem atvērtajiem rīkiem"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Konfigurēt ceļus..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Rediģēt ceļu konfigurācijas vides mainīgos"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "Pārvaldīt simbolu bibliotēkas..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "Rediģēt globālo un projekta simbolu bibliotēku sarakstus"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "Pārvaldīt korpusu bibliotēkas..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "Rediģēt globālo un projekta korpusu bibliotēku sarakstus"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "Pārvaldīt dizaina bloku bibliotēkas..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "Rediģēt globālo un projekta dizaina bloku bibliotēku sarakstus"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "Darba sākšana ar KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Atvērt 'Darba sākšana ar KiCad' rokasgrāmatu iesācējiem"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Atvērt produkta dokumentāciju tīmekļa pārlūkprogrammā"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "Par KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "Uzskaitīt karstos taustiņus..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "Rāda pašreizējo karsto taustiņu tabulu un atbilstošās komandas"

#: common/tool/actions.cpp:1418
msgid "Get Involved"
msgstr "Iesaistīties"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Atvērt 'Ieguldīt KiCad' tīmekļa pārlūkprogrammā"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Atvērt 'Ziedot KiCad' tīmekļa pārlūkprogrammā"

#: common/tool/actions.cpp:1431
msgid "Report Bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "Atsvaidzināt spraudņus"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "Pārlādēt visus Python spraudņus un atsvaidzināt spraudņu izvēlnes"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "Iegultie faili"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "Pārvaldīt iegultos failus"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "Noņemt iegultu failu"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "Izvilkt failu"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "Izvilkt iegultu failu"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "Atsevišķā režīmā nevar pārslēgties uz projektu pārvaldnieku."

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Palīdzības fails '%s' vai\n"
"'%s' nav atrasts.\n"
"Vai vēlaties piekļūt KiCad tiešsaistes palīdzībai?"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Palīdzības fails '%s' nav atrasts.\n"
"Vai vēlaties piekļūt KiCad tiešsaistes palīdzībai?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Nevarēja palaist noklusēto pārlūkprogrammu.\n"
"Informācijai par ieguldīšanu KiCad projektā apmeklējiet %s"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Iesaistīties KiCad"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Nevarēja palaist noklusēto pārlūkprogrammu.\n"
"Lai ziedotu KiCad projektam, apmeklējiet %s"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "Korpusu pārlūks"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "Jauna dizaina bloku bibliotēka"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "Pievienot elementus grupai"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "Noņemt grupas elementus"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "Atlasīt &visu\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "Rādīt &vairāk izvēles...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Tālummaiņa: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "Nederīgs signāla nosaukums"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "Signālu nosaukumi nedrīkst saturēt CR vai LF rakstzīmes"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "Signālu nosaukumi nedrīkst saturēt atstarpes"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "Lapai jābūt nosaukumam."

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "Lapai jānorāda fails."

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "Lauka vērtība nedrīkst būt tukša."

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "ratiņatgriešanās"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "rindas pārnese"

#: common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", vai "

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "Atsauces apzīmējums nedrīkst saturēt %s rakstzīmi(es)."

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Vērtības lauks nedrīkst saturēt %s rakstzīmi(es)."

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Korpusa lauks nedrīkst saturēt %s rakstzīmi(es)."

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Datu lapas lauks nedrīkst saturēt %s rakstzīmi(es)."

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "Lapas nosaukums nedrīkst saturēt %s rakstzīmi(es)."

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "Lapas faila nosaukums nedrīkst saturēt %s rakstzīmi(es)."

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Lauks nedrīkst saturēt %s rakstzīmi(es)."

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "Atsauces apzīmējums nedrīkst saturēt teksta mainīgo atsauces"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "Atsaucēm jāsākas ar burtu."

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Lauka validācijas kļūda"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y ass spoguļattēls vēl netiek atbalstīts"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "Bibliotēka %s ir tikai lasāma."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "Bibliotēka %s jau pastāv."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "Ievadiet bibliotēkas aprakstu:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kļūda saglabājot bibliotēku tabulu:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "Lūdzu atlasiet dzēšamo bibliotēku."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "Bibliotēka '%s' ir tikai lasāma."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"Dzēst dizaina bloku bibliotēku '%s' no diska? Tiks dzēsti visi bibliotēkā "
"esošie dizaina bloki."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "Dizaina bloku bibliotēka '%s' dzēsta"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "Dzēst dizaina bloku '%s' bibliotēkā '%s' no diska?"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Dizaina bloks '%s' dzēsts no bibliotēkas '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Dizaina bloks '%s' jau pastāv bibliotēkā '%s'."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "Pārrakstīt esošo dizaina bloku?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<nav atrasts>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:41 eeschema/sch_sheet.cpp:1017
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2646 pcbnew/board_statistics_report.cpp:543
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:120
msgid "Board"
msgstr "Plate"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "Pārslēgt starp A un B attēlojumu"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "Korpuss nav atrasts."

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "Nav noklusētā korpusa"

#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:439
msgid "Select Path"
msgstr "Atlasīt ceļu"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "Skatīt ielādes ziņojumus"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "Kārtot pēc labākās atbilstības"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Kārtot alfabētiski"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "nesenie meklējumi"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:1058
msgid "Select Columns"
msgstr "Izvēlieties kolonnas"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Tuvināt grafika skatu."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Tālināt grafika skatu."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Centrēt grafika skatu šajā pozīcijā"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Ietilpināt ekrānā"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Iestatīt grafika skatu, lai rādītu visus elementus"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<bez tīkla>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<izveidot tīklu>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "Atklāt iestatījumus Finder"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "Atvērt iestatījumu direktoriju"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "Atiestatīt %s uz noklusējumiem"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "Ielādes kļūda"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "Ielādējot dizaina blokus radās kļūdas:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "Nav atlasītu objektu"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "%d objekti atlasīti"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "Pamata rekvizīti"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt tālummaiņu uz atlasēm meklēšanas panelī"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "Panoramēt uz atlasi"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt panoramēšanu uz atlasēm meklēšanas panelī"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "Meklēt slēptos laukus"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "Meklēt metadatus"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "Meklēt bibliotēku saites, aprakstus un atslēgvārdus"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s jābūt vismaz %s."

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s jābūt mazākam par %s."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "Nospiediet jauno karsto taustiņu vai nospiediet Esc, lai atceltu..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "Pašreizējā taustiņu kombinācija:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "Notīrīt piešķirto karsto taustiņu"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Iestatīt karsto taustiņu"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' ir rezervēts karstais taustiņš KiCad un to nevar piešķirt."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "Rediģēt alternatīvu..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "Atsaukt izmaiņas"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "Notīrīt piešķirto karsto taustiņu"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "Notīrīt piešķirto alternatīvu"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:452
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Atjaunot noklusējumus"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' jau ir piešķirts '%s' sadaļā '%s'. Vai tiešām vēlaties mainīt "
"piešķīrumu?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "Apstiprināt izmaiņas"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "Komanda (dubultklikšķis, lai rediģētu)"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:542
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Karstais taustiņš"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:543
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:511
#: eeschema/lib_symbol.cpp:468 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.h:48
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:171
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatīva"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "Saglabāt pārskata failu"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "Nevar rakstīt pārskatu failā '%s'."

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "Faila saglabāšanas kļūda"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "Izvades ziņojumi"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "Informācija"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "Displeja PPI: "

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:156
msgid "Detect"
msgstr "Noteikt"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad simbolu bibliotēku faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad projektu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "KiCad mantotie projektu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "Visi KiCad projektu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "Visi KiCad shēmu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "KiCad mantotie shēmu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "KiCad s-izteiksmes shēmu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "Altium projektu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "CADSTAR arhīvu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "PADS ASCII faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA projektu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "OrcadPCB2 tīklu sarakstu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad tīklu sarakstu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "Allegro tīklu sarakstu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "PADS tīklu sarakstu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std rezerves arhīvs"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "KiCad drukātās shēmas plates faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad korpusu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "KiCad korpusu bibliotēku ceļi"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "KiCad dizaina bloku ceļš"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "KiCad dizaina bloku bibliotēku ceļi"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "Zīmēšanas lapas faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad simbolu-korpusu saistīšanas faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "Urbumu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "SVG faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "HTML faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "CSV/TSV faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "Pārnēsājama dokumenta formāta faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "Json faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "Pārskata faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "Komponentu izvietojuma faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML un X3D faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFv3 korpusu faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "Mantotie korpusu eksporta faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "Elektrisko noteikumu pārbaudes fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "SPICE bibliotēkas fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE tīklu saraksta fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar tīklu saraksta fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "Simbolu-korpusu saistīšanas faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:523
msgid "Zip file"
msgstr "Zip fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 plates faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "Gerber uzdevuma fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra DSN fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Specctra sesijas fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 testa faili"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "Darbgrāmatas fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "PNG fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "Karsto taustiņu fails"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "KiCad uzdevumu kopas faili"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "Ekvivalences fails '%s' nav atrasts."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "Kļūda atverot ekvivalences failu '%s'."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Ekvivalences faila ielādes kļūda"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "Atrasti %lu korpusa/simbola ekvivalences."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"Komponents %s: korpuss %s nav atrasts nevienā no projekta korpusu "
"bibliotēkām."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb brīdinājums"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "Piešķirt korpusus"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "Korpusu bibliotēkas"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "Simbolu : Korpusu piešķīrumi"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "Filtrētie korpusi"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "Lietot, saglabāt shēmu un turpināt"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "Simbolu un korpusu saistījuma izmaiņas nav saglabātas"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "Simbolu un korpusu saistījumi ir mainīti. Saglabāt izmaiņas?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' nav derīgs korpuss."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "Izvadu skaits"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "Bez filtrēšanas"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Filtrēts pēc %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i atbilstošie korpusi"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "Apraksts: %s;  Atslēgvārdi: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "Bibliotēkas atrašanās vieta: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"Pašreizējā korpusu bibliotēku tabulā nav uzskaitītas PCB korpusu bibliotēkas."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "Ielādēt korpusu bibliotēkas"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot shēmu.\n"
"%s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "Projekta fails: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "KiCad nav atlasīts teksta redaktors. Lūdzu izvēlieties kādu."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "Korpusu saistīšanas fails"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "Fails '%s' sarakstā jau pastāv."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "Korpusu saistīšanas faili:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "Pievienot saistīšanas failu"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "Rediģēt saistīšanas failu"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "Noņemt saistīšanas failu"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Shēmas piešķīrums"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmp faila piešķīrums"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"Korpusu piešķīrumi no shēmas tīklu saraksta un simbolu-korpusu saistīšanas "
"faila (.cmp) ir pretrunīgi.\n"
"\n"
"Lūdzu izvēlieties piešķīrumu."

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "Korpusu piešķīrumu konflikti"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Korpusu skatītājs"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "Korpusa ID '%s' nav derīgs."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "Bibliotēka '%s' nav korpusu bibliotēku tabulā."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "Korpuss '%s' nav atrasts."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "Kļūda ielādējot korpusu: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Korpuss: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Bib.: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"Daži piešķirtie korpusi ir mantotie ieraksti bez bibliotēkas nosaukumiem. "
"Vai vēlaties, lai KiCad mēģinātu tos pārveidot jaunajā nepieciešamajā LIB_ID "
"formātā? (Ja atbildēsiet nē, šie piešķīrumi tiks notīrīti un tie būs "
"jāpiešķir atkārtoti manuāli.)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "Komponenta '%s' korpuss '%s' <b>nav atrasts</b> nevienā bibliotēkā.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "Komponenta '%s' korpuss '%s' atrasts <b>vairākās</b> bibliotēkās.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "Vispirms pārbaudiet korpusu bibliotēku tabulas ierakstus."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "Problemātiskās korpusu bibliotēku tabulas"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mēģinot pārveidot korpusu piešķīrumus, radās šādas kļūdas:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Jums būs jāpiešķir tos atkārtoti manuāli, ja vēlaties, lai tie tiktu pareizi "
"atjaunināti nākamreiz importējot tīklu sarakstu Pcbnew."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "Shēma saglabāta"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "Korpusu filtri:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "Korpusu filtri"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "Korpusu filtrēšanas vadīklas"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "Krustiņu režīmi"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "Skatīt atlasīto korpusu"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "Pārvaldīt korpusu saistīšanas failus..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"Rediģēt korpusu saistīšanas failu sarakstu. Šie faili tiek izmantoti, lai "
"automātiski piešķirtu korpusus, pamatojoties uz simbolu vērtībām."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "Saglabāt shēmā"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr "Saglabāt korpusu piešķīrumus shēmas simbolu 'korpusa' laukos"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "Saglabāt shēmā un failā"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"Saglabāt korpusu piešķīrumus shēmas simbolu 'korpusa' laukos un pēc tam "
"saglabāt shēmas failus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "Atlasīt nākamo nepiešķirto simbolu"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "Atlasīt nākamo simbolu bez korpusa piešķīruma"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo nepiešķirto simbolu"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo simbolu bez korpusa piešķīruma"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "Piešķirt korpusu"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "Automātiski piešķirt korpusus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "Automātiski piešķirt korpusus, izmantojot korpusu saistīšanas failu"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "Dzēst korpusa piešķīrumu"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "Dzēst visus korpusu piešķīrumus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "Izmantot simbolu korpusu filtrus"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "Filtrēt korpusu sarakstu pēc simbolā definētajiem korpusu filtriem"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "Filtrēt pēc izvadu skaita"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Filtrēt korpusu sarakstu pēc izvadu skaita"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "Filtrēt pēc bibliotēkas"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Filtrēt korpusu sarakstu pēc bibliotēkas"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "Dzēst visus piešķīrumus?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "Notīrīta anotācija %s (vienība %s)."

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "Notīrīta anotācija %s."

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "Dzēst anotāciju"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "Atrasti un aizstāti %d dublēti laika zīmogi."

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "Atjaunināts %s (vienība %s) no %s uz %s."

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "Atjaunināts %s no %s uz %s."

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "Anotēts %s (vienība %s) kā %s."

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "Anotēts %s kā %s."

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "Anotācija pabeigta."

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "Pievienoti elementi, izmantojot API"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "Izveidoti elementi, izmantojot API"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"Skripta fails:\n"
"%s\n"
"nav atrasts. Skripts nav pieejams."

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"Gan %s, gan %s ir piesaistīti tiem pašiem elementiem; %s tiks izmantots "
"tīklu sarakstā"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "Tīkls %s ir grafiski savienots ar kopni %s, bet nav tās dalībnieks"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "Nepievienots vada galapunkts"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "Nepievienots vads pie kopnes savienotāja"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr ""
"Hierarhiskā etiķete '%s' saknes lapā nevar būt savienota ar neesošu vecāklapa"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "Lapas izvads %s neatbilst nevienai hierarhiskai etiķetei lapā"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "Hierarhiskajai etiķetei %s vecāklappā nav atbilstoša lapas izvada"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "Atrasts %s izvads %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "Atrasts %s, bet izvads %s nav atrasts"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "Atrasts %s"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "Izceltais tīkls:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "Anotācijas ziņojumi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:260
msgid "Annotate"
msgstr "Anotēt"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "Visa shēma"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "Tikai pašreizējā lapa"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "Ieiet apakšlapās rekursīvi"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "Kārtot simbolus pēc &X pozīcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "Kārtot simbolus pēc &Y pozīcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "Saglabāt esošās anotācijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "Atiestatīt esošās anotācijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "Pārgrupēt simbolu vienības"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "Izmantot pirmo brīvo numuru pēc:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "Pirmais brīvais pēc lapas numura X 100"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "Pirmais brīvais pēc lapas numura X 1000"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Notīrīt anotāciju"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Anotēt shēmu"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(fails trūkst)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "Atlasītais BOM ģeneratora skripts %s nav atrasts."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Meklēts:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "BOM ģenerēšanai nepieciešama pilnībā anotēta shēma."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "Neizdevās izveidot failu."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "Ģeneratora segvārds:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "Pievienot ģeneratoru"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "Segvārds '%s' jau tiek izmantots."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "Ģeneratora fails"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "Ģeneratora faila nosaukums nav atrasts."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "BOM ģenerēšanas palīdzība"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "BOM ģeneratoru skripti:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "Pievienot jaunu BOM ģeneratoru un tā komandrindu sarakstam"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "Rediģēt skripta failu teksta redaktorā"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "Noņemt pašreizējo ģeneratora skriptu no saraksta"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "Ģeneratoru palaižošā komandlija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "Rādīt konsoles logu"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma komandlija darbojas ar paslēptu konsoles logu un izvade tiek "
"novirzīta uz informācijas displeju.\n"
"Iestatiet šo opciju, lai rādītu palaistās komandas logu."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr ""
"Atiestatīt BOM ģeneratoru skriptu sarakstu uz noklusētajiem iestatījumiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Materiālu saraksts"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. Kopsavilkums\n"
"\n"
"Materialu saraksta (BOM) rīks izveido BOM, kurā uzskaitīti visi dizaina "
"komponenti.\n"
"\n"
"Rīks izmanto ārēju skriptu, lai ģenerētu BOM vēlamajā izvades formātā. "
"Izvēloties citu skriptu, mainās BOM formatēšana.\n"
"\n"
"BOM ģenerēšana ir sīkāk aprakstīta Shēmas redaktora rokasgrāmatā.\n"
"\n"
"# 2. Izmantošana\n"
"\n"
"Sarakstā **BOM ģeneratoru skripti** atlasiet ģeneratora skriptu. Atlasītā "
"ģeneratora dati redzami dialoga labajā pusē.\n"
"\n"
"Noklikšķinot pogu **Ģenerēt**, tiek izveidots BOM fails ar atlasīto "
"ģeneratoru.\n"
"\n"
"Noklusētie iestatījumi piedāvā vairākas ģeneratora skripta opcijas, kaut arī "
"daži papildu skripti ir instalēti kopā ar KiCad un tos var pievienot "
"sarakstam ar pogu **+**.\n"
"\n"
"**Piezīme:** Operētājsistēmā Windows ir papildu opcija **Rādīt konsoles "
"logu**. Ja šī opcija nav atzīmēta, BOM ģeneratori darbojas slēptā konsoles "
"logā un izvade tiek novirzīta un izdrukāta dialogā. Ja opcija ir atzīmēta, "
"BOM ģeneratori darbojas redzamā konsoles logā.\n"
"\n"
"# 3. Pielāgoti ģeneratori un komandlijas\n"
"\n"
"Internāli KiCad izveido starpposma tīklu saraksta failu XML formātā, kas "
"satur informāciju par visiem dizaina komponentiem. BOM ģeneratora skripts "
"pārveido starpposma tīklu saraksta failu vēlamajā izvades formātā. KiCad "
"palaiž BOM ģeneratoru skriptus saskaņā ar komandliju, kas ievadīta BOM "
"dialoga apakšā.\n"
"\n"
"Komandlijas formāts pieņem parametrus failu nosaukumiem. Katrs formatēšanas "
"parametrs tiek aizstāts ar projekta ceļu vai faila nosaukumu. Atbalstītie "
"formatēšanas parametri ir:\n"
"\n"
" * `%I`: starpposma tīklu saraksta faila absolūtais ceļš un faila nosaukums "
"(BOM ģeneratora ievade)\n"
" * `%O`: izvades BOM faila absolūtais ceļš un nosaukums (bez faila "
"paplašinājuma)\n"
" * `%B`: izvades BOM faila bāzes nosaukums (bez faila paplašinājuma)\n"
" * `%P`: projekta direktorija absolūtais ceļš bez slīpsvītras beigās\n"
"\n"
"**Piezīme:** `%O` izvades faila parametrs neietver faila paplašinājumu. "
"KiCad mēģinās automātiski pievienot atbilstošu paplašinājumu komandlijnei, "
"bet paplašinājums var būt jāpievieno manuāli.\n"
"\n"
"Python ir ieteicamais rīks BOM ģeneratoru skriptiem, bet var izmantot arī "
"citus rīkus.\n"
"\n"
"## Python skriptu komandliju piemēri\n"
"\n"
"Python skripta komandlijas formāts ir:\n"
"\n"
"```\n"
"python <skripta faila nosaukums> <ievades faila nosaukums> <izvades faila "
"nosaukums>\n"
"```\n"
"\n"
"Operētājsistēmā Windows, ja vēlamais ģeneratora skripts CSV BOM izveidei ir "
"`C:\\Users\\lietotājvārds\\kicad\\mans_python_skripts.py`, komandlija būtu:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\lietotājvārds\\kicad\\mans_python_skripts.py \"%I\" "
"\"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Operētājsistēmā Linux, ja vēlamais ģeneratora skripts CSV BOM izveidei ir `/"
"home/lietotājvārds/kicad/mans_python_skripts.py`, komandlija būtu:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/lietotājvārds/kicad/mans_python_skripts.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Divkāršās pēdiņas (`\"`) ap argumentiem ir ieteicamas gadījumā, ja failu "
"nosaukumos ir atstarpes vai speciālās rakstzīmes.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "Mainīt visus simbolus shēmā"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "Mainīt simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "Mainīt simbolus, kas atbilst atsauces apzīmējumam:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "Mainīt simbolus, kas atbilst vērtībai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "Mainīt simbolus, kas atbilst bibliotēkas identifikatoram:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "Atjaunināt laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "Noņemt laukus, ja to nav jaunajā simbolā"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "Atiestatīt laukus, ja tie ir tukši jaunajā simbolā"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "Atjaunināt lauka tekstu"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "Atjaunināt lauka redzamību"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "Atjaunināt lauka izmērus un stilus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "Atjaunināt lauka pozīcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "Atjaunināt simbola atribūtus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "Atjaunināt izvadu nosaukumu/numuru redzamību"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "Atiestatīt alternatīvās izvadu funkcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "Atiestatīt pielāgotos barošanas simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "Mainīt atlasīto(s) simbolu(s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "Atjaunināt simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** Nav atrasts neviens atbilstošs simbols ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** simbola bib. ID nav derīgs ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** simbols nav atrasts ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** jaunajam simbolam ir pārāk maz vienību ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunināt simbolu %s no '%s' uz '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Atjaunināt simbolus %s no '%s' uz '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt simbolu %s no '%s' uz '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Mainīt simbolus %s no '%s' uz '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "Atjaunināt visus simbolus shēmā"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "Atjaunināt atlasīto(s) simbolu(s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "Atjaunināt simbolus, kas atbilst atsauces apzīmējumam:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "Atjaunināt simbolus, kas atbilst vērtībai:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "Atjaunināt simbolus, kas atbilst bibliotēkas identifikatoram:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "Jaunais bibliotēkas identifikators:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "Atjaunināšanas opcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "Noņemt laukus, ja to nav bibliotēkas simbolā"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "Noņem laukus, kas nav oriģinālajos bibliotēkas simbolos"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "Atiestatīt laukus, ja tie ir tukši bibliotēkas simbolā"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt lauka tekstu"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt lauka redzamību"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt lauka teksta izmērus un stilus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt lauka pozīcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "Atzīmēt visas atjaunināšanas opcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "Atjaunināt simbola formu un izvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "Atjaunināt atslēgvārdus un korpusu filtrus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt izvadu nosaukumu/numuru redzamību"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt simbola atribūtus"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "Noņemt atzīmes visām atjaunināšanas opcijām"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "Atjaunināt simbolus no bibliotēkas"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "Savienojums ar datubāzi veiksmīgi izveidots"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "Datubāzes savienojums neizdevās: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "Nav savienojuma ar datubāzi"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "Ielādētas %zu bibliotēkas"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "Savienojuma virkne:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "Pārlādēt datubāzes bibliotēkas konfigurācijas failu"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "Kešatmiņas izmērs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "Kešglabājamo datubāzes vaicājumu skaits"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "Kešatmiņas noildze:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "Laiks sekundēs, cik ilgi datubāzes vaicājumi tiek saglabāti kešatmiņā"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "Datubāzes bibliotēkas iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "Simbolu bibliotēkas identifikators %s nav derīgs."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "Pieejamie kandidāti %s "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "Kandidātu skaits %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u saite(s) kartēta, %u nav atrasta"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "Visas %u saite(s) atrisinātas"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "Nederīgs simbolu bibliotēkas identifikators"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot simbolu %s no bibliotēkas %s.\n"
"\n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "Pašreizējā bibliotēkas atsauce"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "Jaunā bibliotēkas atsauce"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "Kartēt bāreņus"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"Ja daži simboli ir bāreņi (saistītais simbols nav atrasts nekur),\n"
"mēģināt atrast kandidātu ar tādu pašu nosaukumu kādā no ielādētajām simbolu "
"bibliotēkām."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "Atjaunināt simbola laukus no jaunās bibliotēkas"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"Aizstāt pašreizējo simbolu laukus ar laukiem no jaunās bibliotēkas.\n"
"Brīdinājums: lauki \"Vērtība\" un \"Korpusi\" arī tiks aizstāti."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "Simbolu bibliotēkas atsauces"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "Palaist ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "Rādīt anotācijas dialogu"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "Shēma nav pilnībā anotēta. ERC rezultāti būs nepilnīgi."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "Savstarpēji zondēt atlasītos elementus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr ""
"Izcelt atbilstošos elementus uz kanvasa, kad tie ir atlasīti ERC sarakstā"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "Centrēt savstarpējai zondēšanai"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "Savstarpēji zondējot, ritināt kanvasu, lai elements būtu redzams"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "Rādīt visas kļūdas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "Rādīt dublētas ERC atzīmes uz visiem attiecīgajiem izvadiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "Dzēst arī izslēgumus?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Dzēst visas atzīmes"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "Tikai kļūdas un brīdinājumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "Kļūdas, brīdinājumi un izslēgumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d simbols(i) prasa anotāciju.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC atcelts lietotāja darbībā.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "Pabeigts.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:710
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "kļūdas"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:708 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:711
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "brīdinājumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "atbilstošs"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "Noņemt izslēgumu šim pārkāpumam"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "Tas tiks atgriezts %s sarakstā"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "Rediģēt izslēguma komentāru..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "Izslēgt šo pārkāpumu"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "Tas tiks izslēgts no %s saraksta"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "Izslēgt ar komentāru..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "Mainīt smagumu uz Kļūda visiem '%s' pārkāpumiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "Mainīt smagumu uz Brīdinājums visiem '%s' pārkāpumiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "Ignorēt visus '%s' pārkāpumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "Pārkāpumi netiks pārbaudīti vai ziņoti"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "Rediģēt izvadu-izvadu konfliktu karti..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "Rediģēt pārkāpumu smaguma pakāpes..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "Rediģēt savienojuma režģa atstarpi..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "Izslēgšanas komentārs"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "Izvadu konfliktu karte"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "Pārkāpuma smaguma pakāpe"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "Atskaites fails '%s' izveidots."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "Testi darbojas..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "lapa"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "Pārkāpumi (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "Rediģēt ignorētos testus"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "Ignorētie testi (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "Dzēst marķieri"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Elektrisko noteikumu pārbaudītājs"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "ERC uzdevuma iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu KiCad formātā"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu OrcadPCB2 formātā"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu Allegro formātā"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu CadStar formātā"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu PADS formātā"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu SPICE formātā"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "Izmantot pašreizējo lapu kā sakni"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu tikai pašreizējai lapai"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "Saglabāt visus spriegumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "Ierakstīt direktīvu visu spriegumu saglabāšanai (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "Saglabāt visas strāvas"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "Ierakstīt direktīvu visu strāvu saglabāšanai (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "Saglabāt visas jaudas izkliedēšanas vērtības"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr ""
"Ierakstīt direktīvas visu elementu jaudas izkliedēšanas saglabāšanai (.probe "
"p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "Saglabāt visus digitālos notikumu datus"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr ""
"Ja nav iestatīts, ierakstīt direktīvu digitālo notikumu datu saglabāšanas "
"novēršanai (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "Palaist ārējo simulatora komandu:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"Ievadiet komandrindu SPICE palaišanai\n"
"Parasti '<ceļš uz SPICE bināro failu> \"%I\"'\n"
"%I tiks aizstāts ar tīklu saraksta faila ceļu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu kā SPICE .subckt modeli"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "Tīklu saraksta komanda:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Saglabāt tīklu saraksta failu"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s eksports"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "Tīklu saraksta eksportēšanai nepieciešama pilnīgi anotēta shēma."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "ārējais simulators nav atrasts"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"Piezīme: komanda parasti ir: <tt>&lt;ceļš uz SPICE bināro failu&gt; \"%I\"</"
"tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "ārējam simulatoram ir nepareizs formāts vai arhitektūra"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "Šī spraudnis jau pastāv."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "Dialogam jau pievienots maksimālais spraudņu skaits."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "Jānorāda tīklu saraksta ģeneratora nosaukums"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "Izvades ceļš:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "Pievienot eksportētāju..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "Noņemt eksportētāju"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "Eksportētāja palaišanas komandlija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "Pārlūkot skriptus..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "Pievienot uz skriptu balstītu tīklu saraksta eksportētāju"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"Starplapas atsauces redzamību pārvalda globāli no Shēmas iestatījumi > "
"Vispārīgi > Formatēšana"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "Lapas faila nosaukumu var mainīt tikai lapas rekvizītu dialogā."

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "Rādīt lauka nosaukumu"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "Rādīt lauka nosaukumu papildus tā vērtībai"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "Atļaut automātisku izvietojumu"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "Atļaut šī lauka automātisku izvietojumu shēmā"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "KiCad fonts"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "Teksta lielums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "Kopīgs visām vienībām"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Kopīgs visiem korpusa stiliem"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "Teksta elementa rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "Rediģēt tekstu un grafikas"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "Citi simbola lauki"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "Vadi un vadu etiķetes"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "Kopnes un kopņu etiķetes"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "Etiķešu lauki"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "Lapu virsraksti"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "Citi lapas lauki"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "Lapas apmales un foni"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "Filtrēt elementus"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "Pēc lauka nosaukuma:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "Pēc vecākelementa atsauces apzīmējuma:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "Pēc vecākelementa simbolu bibliotēkas id:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "Pēc vecākelementa simbola veida:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "Barošanas simboli nav iekļauti"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "Barošanas simboli"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "Pēc tīkla:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "Tikai atlasītie elementi"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "Iestatīt uz"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Text color:"
msgstr "Teksta krāsa:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- atstāt nemainītu --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(tikai etiķetes)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "H līdzināšana:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(tikai lauki)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "V līdzināšana:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "Līnijas stils:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "Savienojuma punkta lielums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "Savienojuma punkta krāsa:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "Rediģēt teksta un grafikas rekvizītus"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "Ibis parsētāja žurnāls"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "Ibis parsētājs"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "Importēt simbolus no %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "Nevar atrast spraudni, lai lasītu šo bibliotēku."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "Nevar lasīt simbolu bibliotēku '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "Simbolu bibliotēka '%s' ir tukša."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "%d simboli atlasīti, %d vecāki iekļauti automātiski"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "%d simboli atlasīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "Atrisināt importa konfliktus"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr ""
"Mērķa bibliotēkā jau pastāv šādi simboli. Izvēlieties, kā rīkoties ar katru "
"konfliktu:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:532
msgid "Skip All"
msgstr "Izlaist visu"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:533
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Overwrite All"
msgstr "Pārrakstīt visu"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "0 simboli atlasīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "Sākt atsauces apzīmējumu:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Simbola nosaukums bibliotēkā un arī noklusējuma\n"
"simbola vērtība, ielādējot shēmā."

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "Palielināt par:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "Palielināt anotācijas no"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "Rediģēt savienojumu"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "Rediģēt savienojumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "Diametrs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "Iestatiet diametru 0, lai izmantotu shēmas savienojuma punkta lielumu."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "Notīriet krāsu, lai izmantotu shēmas redaktora krāsas."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "Savienojuma rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "Izvada garums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Globālās etiķetes rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Hierarhiskās etiķetes rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "Direktīvas etiķetes rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "Hierarhiskās lapas izvada rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "Etiķete nevar būt tukša."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "Rediģēt etiķetes rekvizītus"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "Lauka nosaukums '%s' jau tiek izmantots."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "Pirmais lauks ir obligāts."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Ievadiet tekstu, kas jāizmanto shēmā"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "Vairāku etiķešu ievade"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "Sintakses palīdzība"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "Rādīt sintakses palīdzības logu"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "H līdzināšana"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:108
msgid "X Position"
msgstr "X pozīcija"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:109
msgid "Y Position"
msgstr "Y pozīcija"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:401
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:63
msgid "Add field"
msgstr "Pievienot lauku"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "Divvirzienu"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "Trīsstāvoklis"

#. #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-9_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:188
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:67
#: eeschema/pin_type.cpp:89 eeschema/sch_label.cpp:106
#: eeschema/sch_label.cpp:2422 eeschema/sch_pin.cpp:1929
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:14
msgid "Passive"
msgstr "Pasīvs"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "Elektriskais veids"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "Grafikas stils"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "Numura teksta lielums"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "Nosaukuma teksta lielums"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "Korpusa stils"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr ""
"Vērtību '%s' nevar pareizi konvertēt uz būla tipa vērtību, tā interpretēta "
"kā 'Aplams'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "Atlasīt izvadu datu failu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "Nezināmas datu kolonnas: %s. Šīs kolonnas tiks ignorētas."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "Izcelt krusteniskajā izpētē"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Izcelt atbilstošo izvadu uz audekla, kad tas ir atlasīts tabulā"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "Izvadu numuri:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "Izvadu skaits:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "Dubultoti izvadi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "Grupēt pēc nosaukuma"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "Grupēt atlasītos izvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "Filtrēt pēc vienības:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "Filtrēt pēc korpusa stila:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "Filtrēt pēc atlases"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "Eksportēt visus izvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "Eksportēt tikai redzamos izvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "Uz failu..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "Uz starpliktuvi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "Aizstāt visus esošos izvadus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "Pievienot esošajiem izvadiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "No starpliktuvē"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "Izvadu tabula"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "Atjaunot simbolu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "Atgriezt simbolu pēdējā saglabātajā stāvoklī"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "Notīrīt šūnas vērtību"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "Izveidot atvasinātu simbolu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "Izveidot jaunu simbolu, kas atvasināts no atlasītā"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "Atlasīt korpusu..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "Pārlūkot korpusus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "Rādīt datu lapu pārlūkā"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "Izvērst kreiso paneli"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "Sakļaut kreiso paneli"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "Bibliotēkā '%s' nav atrasti saistīti simboli."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "Bibliotēkā '%s' nav atrasti simboli."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "Kļūda ielādējot simbolu '%s': %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "No bibliotēkas nevarēja ielādēt saistītus simbolus."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "No bibliotēkas nevarēja ielādēt simbolus."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "Jaunā lauka nosaukums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "Laukam jābūt nosaukumam."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties noņemt lauku '%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "Pārdēvēt lauku"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "Lauka nosaukums '%s' jau pastāv."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "Simbolu lauku tabula (bibliotēka '%s')"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "Simbola nosaukums"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "Izslēgt no BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "Izslēgt no simulācijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "Izslēgt no plates"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "Barošanas simbols"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "Lokālais barošanas simbols"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "BOM nosaukums"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "Visa bibliotēka"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "Tikai saistītie simboli"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "Grupēt simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "Grupēt simbolus pēc kopīgajiem rekvizītiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "Atvasināts no simbola '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "Atvasināt no esoša simbola:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Noklusējuma atsauces apzīmējums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Vienību skaits paketē:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "Visas vienības ir aizstājamas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo opciju, ja visas simbola vienības ir identiskas, izņemot\n"
"izvadu numurus."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Izveidot simbolu ar alternatīvo korpusa stilu (De Morgan)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "Izveidot simbolu kā barošanas simbolu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "Izslēgt no materiālu saraksta"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "Izslēgt no plates"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "Saglabāt saistīto datu lapu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "Saglabāt saistīto korpusu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "Pārsūtīt lietotāja definētos laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "Saglabāt lietotāja definēto lauku saturu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "Izvada nosaukuma pozīcijas nobīde:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "Rādīt izvada numura tekstu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "Rādīt izvada nosaukuma tekstu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "Izvada nosaukums iekšpusē"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "Jauns simbols"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "Laukiem jābūt nosaukumam."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "Atvasinātajam simbolam jābūt atlasītam vecākam"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "Dzēst papildu vienības no simbola?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "Simbolam jābūt vismaz 1 korpusa stilam"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "Dzēst papildu korpusa stilus no simbola?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "Simbolam jābūt nosaukumam."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Simbola nosaukums '%s' jau tiek izmantots bibliotēkā '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "Rediģēt simbola rekvizītus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "Izvads '%s' lēcēja izvadu grupā %d nepastāv šajā simbolā."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "Šis lauks ir mantots no '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "Nosaukums '%s' jau tiek izmantots."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "Pirmie %d lauki ir obligāti."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Pievienot korpusa filtru"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "Rediģēt korpusa filtru"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "Atvasināt no simbola:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"Atlasiet simbolu, no kura atvasināt šo simbolu, vai atlasiet\n"
"<Nav> saknes simbolam.\n"
"\n"
"Atvasinātie simboli iepriekš tika saukti par aizstājvārdiem.\n"
"Tas vairs tā nav, un visi simboli ir vai nu\n"
"atvasināti no cita simbola, vai pastāv kā\n"
"neatkarīgi saknes simboli."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Definēt kā barošanas simbolu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"Barošanas simboli definē globālu tīklu ar vērtību kā tīkla nosaukumu.\n"
"Tie netiks iekļauti BOM un nevar tiem piešķirt korpusu."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "Definēt kā lokālo barošanas simbolu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr ""
"Lokālie barošanas simboli izveido etiķetes, kas ir ierobežotas lapā, kurā "
"tiek izmantotas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "Izvada teksta opcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "Rādīt izvada numuru"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Rādīt vai slēpt izvadu numurus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "Rādīt izvada nosaukumu"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Rādīt vai slēpt izvadu nosaukumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Novietot izvadu nosaukumus iekšpusē"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo opciju, lai izvadu nosaukumi būtu korpusa iekšpusē, bet izvadu "
"numuri — ārpusē.\n"
"Ja nav atzīmēts, gan nosaukumi, gan numuri ir ārpusē."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "Pozīcijas nobīde:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "Atstarpe starp izvada nosaukuma pozīciju un simbola korpusu."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "Izslēgt no simulācijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "Izslēgt no pozīciju failiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "Simbola vienības"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "Vienību skaits:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "Ievadiet vienību skaitu simbolam, kas satur vairāk nekā vienu vienību"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo opciju, ja visām simbola vienībām ir vienāda funkcija.\n"
"Piemēram, atzīmēt četriem NAND portiem, bet neatzīmēt duālai triodei (kur "
"vienība C ir kvēldiega)."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "Vienību parādāmie nosaukumi (neobligāti):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "Korpusa stili"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "Viens korpusa stils"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "'Standarta' un 'Alternatīvā' De Morgan korpusa stili"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "Pielāgoti korpusa stili:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "Vienības un korpusa stili"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "Korpusa filtri:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"Korpusu nosaukumu saraksts, ko var izmantot šim simbolam.\n"
"Korpusu nosaukumos var izmantot aizstājzīmes, piemēram sm*, lai atļautu "
"visus korpusus, kas sākas ar sm."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "Pievienot korpusa filtru"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Rediģēt korpusa filtru"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "Dzēst korpusa filtru"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "Korpusa filtri"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Visi izvadi ar dublētiem numuriem ir lēcēji"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"Ja iespējots, šim simbolam var būt vairāk nekā viens izvads ar vienādu "
"numuru. Izvadi ar vienādu numuru tiks uzskatīti par savstarpēji savienotiem."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "Eksplicītas lēcēja izvadu grupas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "Izvadu savienojumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "Rediģēt simulācijas modeli..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "Bibliotēkas simbola rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "Rediģēt līniju"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "Rediģēt līnijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "Kombinācija!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "Iestatiet platumu 0, lai izmantotu shēmas noklusējuma līnijas platumu."

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "Līnijas rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "Pretrunīgas etiķetes"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
msgid "New Label"
msgstr "Jauna etiķete"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"Šajā shēmā ir viena vai vairākas kopnes ar vairāk nekā vienu etiķeti.\n"
"Iepriekšējās KiCad versijās tas bija atļauts, bet tagad vairs nav pieļaujams."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"Katrai zemāk norādītajai kopnei lūdzu atlasiet jaunu nosaukumu.\n"
"Ierosināts nosaukums, pamatojoties uz kopnei pievienotajām etiķetēm."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "Ierosinātais jaunais nosaukums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "Pieņemt nosaukumu"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "Migrēt kopnes"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "Alternatīvais izvada nosaukums"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr ""
"Alternatīvie izvadu piešķīrumi nav pieejami simboliem ar vairākiem korpusa "
"stiliem."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "Iziet no sinhronizēto izvadu režīma"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"Sinhronizēto izvadu režīms ir iespējots.\n"
"Līdzīgi izvadi tiks rediģēti neatkarīgi no šīs opcijas."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "Ja atzīmēts, šis izvads pastāvēs visās vienībās."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "Šim simbolam ir tikai viena vienība. Šai vadīklai nav ietekmes."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "Alternatīvajiem izvadu definīcijām jābūt nosaukumam."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Šis izvads neatrodas uz %d mils režģa, kas apgrūtinās savienošanu shēmā.\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "Sinhronizēto izvadu režīms."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr ""
"Sinhronizēto izvadu režīms. Jaunais izvads tiks pievienots visām vienībām."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr ""
"Sinhronizēto izvadu režīms. Atbilstošie izvadi citās vienībās tiks "
"atjaunināti."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "Izvada &nosaukums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "Izvada &numurs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Izvada numurs: 1 līdz 4 ASCII burti un/vai cipari"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "&X pozīcija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y pozīcija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "&Izvada garums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "&Nosaukuma teksta lielums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "Numura teksta &lielums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "Elektriskais veids:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Izmantots ERC."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "Grafikas stils:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "Kopīgs visām &vienībām simbolā"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "Kopīgs visiem korpusa &stiliem"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "&Redzams"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "Alternatīvo izvadu funkciju definīcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "Izvada rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Zīmēt visas lapas"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Zīmēt pašreizējo lapu"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Atlasīt izvades direktoriju"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Vai vēlaties izmantot ceļu, kas ir relatīvs attiecībā pret\n"
"'%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "Atgriežamies pie lietotāja ceļa '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "Nevar normalizēt ceļu '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "Pašreizējai shēmai nav definēts projekts vai ceļš."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Mērķa direktorijs zīmēšanas failiem. Var būt absolūts vai relatīvs pret "
"shēmas galvenā faila atrašanās vietu."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "Dizaina variants:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "Shēmas lielums"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "Zīmēt zīmēšanas lapu"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "Zīmēt zīmēšanas lapas apmali un nosaukumbloku"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "Atlasīt krāsu tēmu zīmēšanai"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "Zīmēt fona krāsu"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "Zīmēt fona krāsu, ja izvades formāts to atbalsta"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "Minimālais līnijas platums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Noklusējuma pildspalvas biezuma atlase, ko izmanto elementu zīmēšanai, kad "
"to biezums ir iestatīts uz 0."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "Ģenerēt rekvizītu uznirstošos logus"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "Ģenerēt noklikšķināmas saites hierarhiskiem elementiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "Ģenerēt metadatus no AUTHOR un SUBJECT mainīgajiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr ""
"Ģenerēt PDF dokumenta rekvizītus no AUTHOR un SUBJECT teksta mainīgajiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF opcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "Eksporta vienības:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "Atvērt failu pēc zīmēšanas"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr ""
"Pēc veiksmīgas zīmēšanas atvērt izvades failu ar saistīto lietojumprogrammu"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "Zīmēt shēmu"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "Attālā simbola iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr ""
"Konfigurēt attālo simbolu nodrošinātājus un lejupielādēto bibliotēku "
"glabāšanas vietu."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "Pievienot / atjaunināt"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:80
msgid "Refresh Metadata"
msgstr "Atsvaidzināt metadatus"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "Metadatu URL:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:95
msgid "Display name:"
msgstr "Parādāmais nosaukums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "Pēdējais konts:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "Autorizācijas statuss:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "Nav konfigurēts"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "Mērķa direktorijs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr ""
"Direktorijs, kurā tiks ierakstīti lejupielādētie simbolu, korpusu un 3D "
"modeļu dati."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "Bibliotēkas prefikss:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "Prefikss, kas tiks pievienots ģenerētajām bibliotēkām."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "Pievienot bibliotēkas pie:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "Projekta bibliotēku tabula"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "Pievieno ģenerētās bibliotēkas projekta bibliotēku tabulām."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "Globālā bibliotēku tabula"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "Pievieno ģenerētās bibliotēkas globālajām bibliotēku tabulām."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "Atjaunot noklusējuma galamērķi un prefiksu."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "Lūdzu izvēlieties galamērķa direktoriju."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "Lūdzu ievadiet bibliotēkas prefiksu."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "Atlasīt galamērķa direktoriju"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "Vispirms ievadiet nodrošinātāja metadatu URL."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "Nodrošinātāja metadati atsvaidzināti."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr ""
"Bibliotēku nosaukumi tiks veidoti ar sufiksiem, piemēram _symbols, _fp un "
"_3d."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr ""
"Tiks izveidotas bibliotēkas, piemēram %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d utt."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"Šī shēma izveidota, izmantojot vecākas simbolu bibliotēkas, kas var sabojāt "
"shēmu. Dažiem simboliem, iespējams, jāsaista ar citu simbola nosaukumu. Daži "
"simboli, iespējams, jā\"glābj\" (jākopē un jāpārdēvē) jaunā bibliotēkā.\n"
"\n"
"Ieteiktās izmaiņas projekta atjaunināšanai."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Glābt simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "Izlaist simbolu glābšanu"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "Šī simbola gadījumi (%d elementi):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Pārtraukt rādīt šo rīku?\n"
"Netiks veiktas nekādas izmaiņas.\n"
"\n"
"Šo iestatījumu var mainīt dialogā \"Iestatījumi\",\n"
"un rīku var aktivizēt manuāli no izvēlnes \"Rīki\"."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Atjaunināmie simboli:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Šī simbola gadījumi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "Kešotais simbols:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "Bibliotēkas simbols:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "Vairs nerādīt"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Projekta glābšanas palīgs"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&Meklēt:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Teksts ar neobligātām aizstājzīmēm"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "Aizstāt &ar:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "&Uz priekšu"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "&Atpakaļ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "Atbilst &reģistram"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "Tikai &veseli vārdi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "Meklēt izvadu &nosaukumos un numuros"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "Iekļaut &slēptos laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Meklēt tikai &pašreizējā lapā"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "Meklēt tikai pašreizējā &atlasē"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "Aizstāt atbilstības atsauces apzīmētājos"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "Meklēt &tīklu nosaukumos"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "Rādīt meklēšanas paneli"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "Importēt iestatījumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "Importēt iestatījumus no"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "Importēt no:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"Mērķa direktorijs zīmēšanas failiem. Var būt absolūts vai relatīvs pret "
"plates faila atrašanās vietu."

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "Importēt:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "Formatēšanas preferences"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "Anotācijas preferences"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "Lauku nosaukumu veidnes"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "BOM sākotstāvokļi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "BOM formāta sākotstāvokļi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "Pārkāpumu smaguma pakāpes"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "Izvadu konfliktu karte"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "Tīklu klases"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "Kopņu aizstājvārdu definīcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "Teksta mainīgie"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Shēmas iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "Importēt iestatījumus no cita projekta..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "BOM sākotstāvokļi"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "Elektriskie noteikumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "Tīklu klases"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "Kopņu aizstājvārdu definīcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "Teksta mainīgie"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "Shēmas dati"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr ""
"Projekts nav atrasts vai ir tikai lasāms. Iestatījumi nebūs rediģējami."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"Kļūda importējot iestatījumus no projekta:\n"
"Projekta fails %s nevarēja tikt ielādēts."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "Piezīme: atsevišķu elementu krāsas pārrakstītas sadaļā Iestatījumi."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"Noderīgs, pievienojot simbolus plates korpusiem, piemēram orientieriem\n"
"un logotipiem, kas nav jāiekļauj materiālu saraksta eksportā"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"Noderīgs, pievienojot simbolus, kas tiek eksportēti tikai materiālu "
"sarakstā, bet\n"
"navajadzīgi plates izkārtojumam, piemēram mehāniskiem stiprinājumiem un "
"ietvariem"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "Neaizpildīt"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr ""
"Iestatiet apmales platumu 0, lai izmantotu shēmas noklusējuma līnijas "
"platumu."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "Notīriet krāsas, lai izmantotu shēmas redaktora krāsas."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "Bez aizpildījuma"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "Aizpildīt ar korpusa kontūras krāsu"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "Aizpildīt ar korpusa fona krāsu"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "Privāts simbolu redaktoram"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "Rediģēt lapas izvada rekvizītus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Lapas izvada rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "Lapai jābūt derīgam faila nosaukumam."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "Izmantot relatīvo ceļu lapas failam?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "Lapas faila ceļš"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"Relatīvo hierarhisko lapas failu nosaukumu ceļu izmantošana uzlabo shēmas "
"pārnesamību starp sistēmām un platformām. Absolūtu ceļu izmantošana var "
"radīt pārnesamības problēmas."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Izmantot relatīvo ceļu"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "Izmantot absolūto ceļu"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Nenosaukta lapa"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "Piezīme: elementu krāsas ir pārrakstītas pašreizējā krāsu tēmā."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"Lai redzētu atsevišķu elementu krāsas, noņemiet atzīmi '%s'\n"
"Iestatījumi > Shēmas redaktors > Krāsas."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:133
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "Lapas numurs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "Hierarhiskais ceļš:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Lapas rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "Jānorāda DC avots."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "Avots 1 un Avots 2 jābūt dažādiem."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "Jānorāda frekvenču diapazons."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "Jauna simulācijas cilne"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "Analīzes veids:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "Dekāde"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "Frekvences skala"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "Punktu skaits uz dekādi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "Sākuma frekvence:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "Beigu frekvence:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "Pārslaukšanas veids:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "Sākuma vērtība:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "Gala vērtība:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "Palielinājuma solis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "Mainīt avotus vietām"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "Gala laiks:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "Sākuma laiks:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(neobligāti; noklusējums 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "Maks. laika solis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(neobligāti; noklusējums min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "Izmantot sākotnējos nosacījumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "Ievades signāli:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "Linearizēt ievades pirms FFT veikšanas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "Mērāmais mezgls:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "Atsauces mezgls:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(neobligāti; noklusējums GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "Trokšņa avots:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "Saglabāt visu trokšņa ģeneratoru ieguldījumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "Aprēķināt trokšņa strāvas korelācijas matricu"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "SPICE direktīvas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "Ielādēt direktīvas no shēmas"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "Pārsūtīšanas funkcija:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(izvades spriegums) / (ievades spriegums)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(izvades spriegums) / (ievades strāva)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "Ats.:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "Poli un nulles"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "Poli"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "Nulles"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Pievienot pilnu ceļu .include bibliotēkas direktīvām"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "Saderības režīms:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "User configuration"
msgstr "Lietotāja konfigurācija"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "Spice"
msgstr "Spice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice un LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "SPICE komanda"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "Fiksēta %s skala"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "Punktēta strāva/fāze"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "Zīmēšanas iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "Simulācijas analīze"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:63
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:740 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:762
#: ../src/planner-sql-plugin.c:827
msgid "Phase"
msgstr "Fāze"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "Nozīmīgie cipari:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.h:47
#, c-format
msgid "Format %s"
msgstr "Formatēt %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "Bibliotēkā nav modeļa ar nosaukumu '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "Neizdevās nolasīt simulācijas modeli no laukiem."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "Komponents:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "Saglabāt parametru '%s (%s)' laukā Vērtība"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "Saglabāt primāro parametru laukā Vērtība"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "Nav modeļa ar nosaukumu '%s' failā '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "Pārlūkot modeļus"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"Parsēšana neizdevās:\n"
"\n"
"%s\n"
"Izmantojot vispārīgo SPICE modeli."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "SPICE modelis no faila (*.lib, *.sub vai *.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "Izvads:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "Izvada modelis:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "Viļņforma:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "Iebūvēts SPICE modelis"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:141
msgid "Device type:"
msgstr "Ierīces veids:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "Saglabāt {} laukā Vērtība kā \"{}\""

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "Simbola izvads"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "Modeļa izvads"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "Izvadu piešķīrumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "Simulācijas modeļa redaktors"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "Izvēlēties simbolu"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "Izvēlēties barošanas simbolu"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "Ievietot atkārtotās kopijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "Turēt simbolu atlasītu turpmākajiem klikšķiem."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "Ievietot visas vienības"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "Secīgi ievietot visas simbola vienības."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d elementi ielādēti)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "Pirmie %d lauki ir obligāti un nosaukumus nevar mainīt."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "Lauka nosaukums %s jau pastāv."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "Iekļaut 'DNP' simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"Rādīt tabulā simbolus, kas atzīmēti kā 'DNP'. Šis iestatījums kontrolē arī "
"to, vai 'DNP' simboli tiek iekļauti eksportā."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "Iekļaut 'Izslēgt no BOM' simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"Rādīt tabulā simbolus, kas atzīmēti kā 'Izslēgt no BOM'. Simboli, kas "
"atzīmēti kā 'Izslēgt no BOM', netiek iekļauti eksportā."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Izcelt atbilstošo elementu uz audekla, kad tas ir atlasīts tabulā"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "Atlasīt krusteniskajā izpētē"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "Atlasīt atbilstošo elementu uz audekla, kad tas ir atlasīts tabulā"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "Pēc kolonnas Daudzums nevar grupēt."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "Pēc kolonnas Elementa numurs nevar grupēt."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "Materiālu saraksta izvades fails"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr ""
"Nevar izveidot relatīvo ceļu (mērķa sējums atšķiras no shēmas faila sējuma)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "Nesaglabāti dati"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "Izmaiņas vēl nav saglabātas. Eksportēt nesaglabātos datus?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "Eksportēšanas cilnē nav norādīts izvades fails."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "Nevarēja atvērt/izveidot ceļu '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "Nevarēja izveidot BOM izvades failu '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "Nevarēja ierakstīt BOM izvades failā '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "BOM izvade ierakstīta '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "BOM sākotstāvokļa nosaukums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "Saglabāt BOM sākotstāvokli"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"Noklusējuma sākotstāvokļus nevar mainīt.\n"
"Lūdzu izmantojiet citu nosaukumu."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "Nevar dzēst noklusējuma variantu."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "Nevar pārdēvēt noklusējuma variantu."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "Ievadiet jaunu varianta nosaukumu:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "Pārdēvēt dizaina variantu"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "Varianta nosaukums nevar būt tukšs."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' ir rezervēts varianta nosaukums."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "Variants '%s' jau pastāv."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "Nevar kopēt noklusējuma variantu."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "Ievadiet kopētā varianta nosaukumu:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "Kopēt dizaina variantu"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "Pievienot jaunu lauku"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "Pārdēvēt atlasīto lauku"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "Noņemt atlasīto lauku"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "Skata sākotstāvokļi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "Shēmas varianti:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "Viss projekts"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "Tikai pašreizējā lapa"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "Pašreizējā lapa un zemāk"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "Lauka atdalītājs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "Virknes atdalītājs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "Atsauces atdalītājs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "Diapazona atdalītājs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "Atstājiet tukšu, lai atspējotu diapazonus."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "Saglabāt tabulēšanas rakstzīmes"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "Saglabāt rindu pārneses"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "Formāta sākotstāvokļi:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "Simbolu lauku tabula"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "Bāzes nosaukums"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "Alternatīvais piešķīrums"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " Dizaina variants"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "Korpusa stils:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "Spoguļattēls:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "Nav spoguļots"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "Ap X asi"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "Ap Y asi"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "Rādīt izvadu numurus"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "Rādīt izvadu nosaukumus"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"Noderīgs, pievienojot simbolus, kas nav jāiekļauj\n"
"eksportētajos pozīciju failos, ko izmanto automontāžas iekārtas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "Atjaunināt simbolu no bibliotēkas..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "Mainīt simbolu..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "Rediģēt simbolu..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "Rediģēt bibliotēkas simbolu..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "Izvada numurs"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "Bāzes izvada nosaukums"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "Izvadu funkcijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "Simulācijas modelis..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Simbola rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"Pārkartēšana nav iespējama, jo jums nav pietiekamu tiesību projekta mapei "
"'%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"Šī shēma pašlaik izmanto projekta simbolu bibliotēku saraksta meklēšanas "
"metodi bibliotēku simbolu ielādei. KiCad mēģinās kartēt esošos simbolus, lai "
"izmantotu jauno simbolu bibliotēku tabulu. Pārkartēšana mainīs dažus "
"projekta failus, un shēmas var nebūt saderīgas ar vecākām KiCad versijām. "
"Visi mainītie faili tiks dublēti mapē \"rescue-backup\" projekta mapē, ja "
"jums būtu jāatgriež izmaiņas. Ja izvēlaties izlaist šo soli, jūs būsiet "
"atbildīgi par simbolu manuālu pārkartēšanu."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"Pievienojam bibliotēku '%s', failu '%s' projekta simbolu bibliotēku tabulai."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "Izveidota projekta simbolu bibliotēku tabula.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "Simbolu bibliotēku tabulā nav atrasts simbols %s."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "Simbols %s kartēts uz simbolu bibliotēku '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "Simbolu bibliotēku tabulas kartēšana pabeigta!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "Nevar izveidot projekta pārkartēšanas dublēšanas mapi '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "Dublēšanas kļūda"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "Turpināt ar glābšanu"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "Pārtraukt glābšanu"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "Dublējam failu '%s' uz '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "Neizdevās dublēt failu '%s'.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "Neizdevās izveidot dublēšanas mapi '%s'.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "Dažus projekta failus nevarēja dublēt."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "Pārkartēt simbolus"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:430
msgid "Edit Table"
msgstr "Rediģēt tabulu"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "Šūnas saturs:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "Ārējā apmale"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "Galvenes apmale"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "Rindu līnijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "Kolonnu līnijas"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "Rediģēt tabulas šūnas rekvizītus"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "Horizontālā līdzināšana:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:110
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontālā līdzināšana"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:140
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikālā līdzināšana"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- jauktas vērtības --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "Iestatīt krāsu..."

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "Fona aizpildījums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "Šūnas malas:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "Rediģēt tabulas rekvizītus un šūnu saturu"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "Tabulas šūnas rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "Teksta lodziņa rekvizīti"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<saknes lapa>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "Lapa %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"Nederīgs hipersaites galamērķis. Lūdzu ievadiet derīgu URL (piem. file:// "
"vai http(s)://) vai \"#<lapas numurs>\", lai izveidotu hipersaiti uz lapu "
"šajā shēmā."

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "Rediģēt teksta rekvizītus"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "Fona aizpildījums"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "Padarīt šo teksta elementu par noklikšķināmu hipersaiti"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "Privāts simbolu redaktoram"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "Lietojamās izmaiņas"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "Atjaunināt shēmu"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr ""
"Atkārtoti saistīt korpusus ar shēmas simboliem, pamatojoties uz to atsauces "
"apzīmētājiem"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"Parasti korpusi ir saistīti ar simboliem, izmantojot unikālos ID. Atlasiet "
"šo opciju tikai tad, ja vēlaties atiestatīt korpusu saites, pamatojoties uz "
"to atsauces apzīmētājiem."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "Atjaunināt simbolu atsauces, kas tika mainītas PCB redaktorā."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "Korpusu piešķīrumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"Atjaunināt to simbolu korpusu asociācijas, kuru korpusi aizstāti ar citiem "
"PCB redaktorā."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "Atjaunināt simbolu vērtības, kas aizstātas PCB redaktorā."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "Tīklu nosaukumi"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr ""
"Atjaunināt shēmas tīklu etiķetes, lai tās atbilstu tīklu nosaukumiem no PCB "
"redaktora."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr ""
"Atjaunināt simbolu atribūtu karodziņus, piemēram Neaizpildīt, lai tie "
"atbilstu korpusam."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "Priekšroka simbola vienību apmaiņai nevis etiķešu apmaiņai"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"Ja iespējams, noteikt korpusa vārtu apmaiņas un attiecīgi lietot simbola "
"vienību apmaiņas, nevis mainīt tīklu etiķetes."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "Citi lauki"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "Atjaunināt visus pārējos simbola laukus no korpusa"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "Priekšroka simbola izvadu apmaiņai nevis etiķešu apmaiņai"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"Ja iespējams, mainīt simbola izvadus, lai tie atbilstu korpusa "
"kontaktlaukumu tīklu apmaiņām, nevis mainīt tīklu etiķetes."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "Atjaunināt shēmu no PCB"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "Atjaunināt simbolu laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "Vecāksimbols:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt laukus"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "Noņemt laukus, ja nav vecāksimbolā"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "Atiestatīt laukus, ja vecāksimbolā tukši"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "Atjaunināt/atiestatīt lauku izmērus un stilus"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "Sintakses palīdzība"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "Lietotāja definētie signāli"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "Vads/Kopne"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "Vadi/Kopnes"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "Vada/Kopnes platums:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr "Iestatiet platumu 0, lai izmantotu tīklklases vada/kopnes platumu."

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "Vada un kopnes īpašības"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "BOM sākotnējie iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "BOM formatēšanas sākotnējie iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "Simbola vienības apzīmējums:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "Atļaut atsauces atkārtotu izmantošanu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Dažiem elementiem ir tāda pati krāsa kā fonam\n"
"un tie nebūs redzami ekrānā. Vai tiešām\n"
"vēlaties izmantot šīs krāsas?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(tikai simbolu redaktorā)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "Krāsu priekšskatījums"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/ceļš/uz/lapu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "Savstarpējā zondēšana"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "Atlasīt/izcelt objektus atbilstoši PCB atlasei"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "Izcelt simbolus, kas atbilst atlasītajiem korpusiem"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "Centrēt skatu uz savstarpēji zondētajiem elementiem"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "Nodrošina, ka savstarpēji zondētie simboli ir redzami pašreizējā skatā"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "Pietuvināt savstarpēji zondētos elementus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "Izcelt savstarpēji zondētos tīklus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "Izcelt tīklus, kad tie tiek izcelti PCB redaktorā"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "Mirgot savstarpēji zondēto atlasi"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr "Trīs reizes īslaicīgi mirgot jaunajai savstarpēji zondētajai atlasei"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:97
msgid "Default font:"
msgstr "Noklusējuma fonts:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "&Rādīt slēptos izvadus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "Rādīt slēptos laukus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "Rādīt direktīvu etiķetes"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "Rādīt ERC kļūdas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "Rādīt ERC brīdinājumus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "Rādīt ERC izslēgumus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "Atzīmēt elementus, kas izslēgti no simulācijas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "Rādīt DP spriegumu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "Rādīt DP strāvas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "Rādīt izvada alternatīvā režīma indikatora ikonas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Rādīt lapas robež&as"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "Atlase && Izcelšana"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "Zīmēt atlasītos pakārtotos elementus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "Aizpildīt atlasītās formas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "Atlases biezums:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(atlases krāsu var rediģēt lapā \"Krāsas\")"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "Tīkla sadursmes marķiera platums:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "Izcelšanas biezums:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "Izcelt tīklklases krāsas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "Krāsu izcelšanas biezums:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "Krāsu izcelšanas necaurredzamība:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "Līniju zīmēšanas režīms:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "Brīvs leņķis"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "90 grādu leņķis"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "45 grādu leņķis"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "Loka rediģēšanas režīms:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "Saglabāt centru, pielāgot rādiusu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "Saglabāt galapunktus vai sākuma virzienu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "Saglabāt centru un rādiusu, pielāgot galapunktus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "Peles vilkšana veic vilkšanas (G) darbību"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "Ja nav atzīmēts, peles vilkšana veic pārvietošanas (M) darbību"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "Automātiski sākt vadus no nepievienotiem izvadiem"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"Ja iespējots, vadu vešanu var sākt, noklikšķinot uz nepievienotiem izvadiem "
"pat tad, kad vadu rīks nav aktīvs"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> notīra tīkla izcelšanu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"Pirmais <ESC> atlases rīkā notīra atlasi, nākamais notīra tīkla izcelšanu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "Automātiski anotēt simbolus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "Atļaut neierobežotus izvadu apmaiņu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"Ļauj mainīt simbolu izvadu pozīcijas. Var radīt nepareizas projektēšanas "
"izmaiņas; lietojiet uzmanīgi."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "Noklusējumi jaunajiem objektiem"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "Lapas apmale:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "Lapas fons:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "Barošanas simboli:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"Atlasiet jaunā barošanas simbola piešķirto tipu.\n"
"Noklusējums sekos simbola definīcijai.\n"
"Globāls pārvērts jaunos barošanas simbolus par globāliem barošanas "
"simboliem.\n"
"Vietējais pārvērts jaunos barošanas simbolus par vietējiem barošanas "
"simboliem."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "Kreisā klikšķa peles komandas"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"Kreisā klikšķa (un vilkšanas) darbības ir atkarīgas no 2 modifikatoru "
"taustiņiem:\n"
"Shift un Ctrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "Garš klikšķis"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "Precizēt atlasi no izvēlnes"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "Pievienot elementu(-us) atlasei"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "Noņemt elementu(-us) no atlases"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"Kreisā klikšķa (un vilkšanas) darbības ir atkarīgas no 3 modifikatoru "
"taustiņiem:\n"
"Option, Shift un Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "Simbola lauka automātiskais izvietojums"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "Automātiski izvietot simbolu laukus"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "Atļaut lauka automātiskajam izvietojumam mainīt līdzinājumu"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "Vienmēr līdzināt automātiski izvietotos laukus 50 mil režģim"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "Atkārtotie elementi"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "&Horizontālais soļa izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "&Vertikālais soļa izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "Etiķetes solis:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "Dialoglogu iestatījumi"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "Rādīt korpusa priekšskatījumu simbolu izvēlētājā"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "Nekad nerādīt simbolu glābšanas rīku"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"Instalēt shēmu datu avotus no spraudņu un satura pārvaldnieka. Datu avoti "
"paplašina KiCad, savienojot shēmas elementus ar ārējiem datu sniedzējiem."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "Pārvaldīt datu avotus..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "Pašlaik nav instalētu datu avotu."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "Instalētie datu avoti ir uzskaitīti augstāk."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "Aizstājvārds '%s' jau tiek izmantots."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "Dalībnieka tīkla/aizstājvārda nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "Kopnes definīcijas"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(avots)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "'%s' dalībnieki"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "Tīkla vai ligzdotās kopnes nosaukums"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "Noklusējuma teksta izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "Pārlīnijas nobīdes koeficients:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "Etiķetes nobīdes koeficients:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"Teksta izmēra procenti, lai nobīdītu etiķetes virs (vai zem) vada, kopnes "
"vai izvada"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "Globālās etiķetes apmales koeficients:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "Teksta izmēra procenti, ko izmantot kā atstarpi ap globālo etiķeti"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "Noklusējuma līnijas platums:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "Izvada simbola izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "Savienojuma punkta izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Smallest"
msgstr "Mazākais"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:150
msgid "Largest"
msgstr "Lielākais"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "Pārlēkuma izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "Savienojuma režģis:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "Starplapas atsauces"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "Rādīt starplapas atsauces"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "Rādīt pašas lapas atsauci"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "Standarts (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "Saīsināts (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Pārtrauktās līnijas"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "Svītras garums:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "Atstarpes garums:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "Svītras un punkta garumi ir līnijas platuma koeficienti."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "Darba punkta pārklājums"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "Nozīmīgie cipari (spriegumi):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "Diapazons (spriegumi):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "Nozīmīgie cipari (strāvas):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "Diapazons (strāvas):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "uA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "Nav kļūdu vai brīdinājumu"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "Ģenerēt brīdinājumu"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "Ģenerēt kļūdu"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "Pārbīdīt pa kreisi/labi"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "Pārbīdīt pa labi/kreisi"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "Pārbīdīt uz augšu/leju"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "Tālināt/tuvināt horizontāli"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "Tālināt/tuvināt vertikāli"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "Vertikāla skārienpaliktņa vai ritentiņa kustība"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "Nav:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "Horizontāla skārienpaliktņa kustība"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "Jebkurš:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "Izmantot shēmas redaktora krāsu tēmu"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "Izmantot tēmu:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Rādīt izvada &elektrisko tipu"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "Rādīt izvada alternatīvā &režīma indikatoru ikonas"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "&Noklusējuma līnijas platums:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"Iestatiet uz 0, lai simboli mantotu līnijas platuma īpašības\n"
"no shēmas"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "Noklusējuma izvada &garums:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Noklusējuma izvada numura izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Noklusējuma izvada nosaukuma izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Atkārtoto izvadu soļa izmērs:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "Vispārīgā rediģēšana"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "Saglabāt izvadus pievienotus, velkot malas"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "Simbolu bibliotēku tabulas"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr "mape ar .kicad_sym failiem"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "Tabula (ligzdotā bibliotēku tabula)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Šī darbība atiestatīs jūsu globālo bibliotēku tabulu diskā un to nevar "
"atsaukt."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"Saglabāt '%s' pašreizējā KiCad formātā (*.kicad_sym) un aizstāt mantoto "
"ierakstu tabulā?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"Saglabāt %d bibliotēkas pašreizējā KiCad formātā (*.kicad_sym) un aizstāt "
"mantotus ierakstus tabulā?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "Fails '%s' jau pastāv. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "Neizdevās saglabāt simbolu bibliotēkas failu '%s'."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"Vienā vai vairākās simbolu bibliotēkās ir veiktas izmaiņas.\n"
"Izmaiņas jāsaglabā vai jāatmet, pirms var modificēt simbolu bibliotēku "
"tabulu."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "Simbolu bibliotēkas"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "Atiestatīt bibliotēkas"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "Projekta lauku nosaukumu veidnes"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "Globālās lauku nosaukumu veidnes"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "Lauka nosaukums '%s' satur sākuma un/vai beigu baltstarpas."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"Tas var radīt šķietami dubultus lauku nosaukumus, kas patiesībā ir unikāli "
"nosaukumi, kas atšķiras tikai ar baltstarpas rakstzīmēm. Baltstarpas "
"rakstzīmju noņemšana neietekmēs esošos simbolu lauku nosaukumus."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "Noņemt baltstarpas"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "Saglabāt baltstarpas"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Simbolu bibliotēku ielāde"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"Nevar kopēt failu '%s', jo tas tiks pārrakstīts ar jauno saknes lapas failu."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "Zīmēšana HPGL formātā vairs netiek atbalstīta sākot ar KiCad 10.0."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt shēmu\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "Zīmēšana HPGL formātā vairs netiek atbalstīta sākot ar KiCad 10.0.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "Neizdevās izveidot izvades direktoriju\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr ""
"Brīdinājums: shēmai ir anotācijas kļūdas, lūdzu izmantojiet shēmas "
"redaktoru, lai tās labotu\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "Brīdinājums: lapas nosaukumi ir dubultoti.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "Nezināms tīklu saraksta formāts.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "BOM sākotnējais iestatījums '%s' nav atrasts"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "BOM formāta sākotnējais iestatījums '%s' nav atrasts"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "Nevar atvērt galamērķi '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "BOM rakstīts failā '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "Simbola '%s' vienība %d zīmēta uz '%s'\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "Nevar ielādēt bibliotēku\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "Nav atlasīta simbola saglabāšanai."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "Nevar izveidot izvades direktoriju '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "Izvades ceļš nedrīkst konfliktēt ar esošo ceļu\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr ""
"Izvades ceļš jānorāda, lai konvertētu mantotās un ne-KiCad bibliotēkas\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "Saglabā simbolu bibliotēku atjauninātā formātā\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "Simbolu bibliotēka netika atjaunināta\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "Atrastas %d pārkāpumi\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "Nevar saglabāt ERC pārskatu failā %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "ERC pārskats saglabāts failā %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "Shēmas fails netika atjaunināts\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda saglabājot shēmas failu '%s'.\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "Shēmas fails veiksmīgi saglabāts jaunākajā formātā\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "Tīklu navigators"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "Atlases filtrs"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "Dizaina bloki"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "Attālie simboli"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "Ieejas izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "Izejas izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Divvirzienu izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Trīsstāvokļu izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "Pasīvs izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "Brīvs izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Nenorādīts izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Barošanas ieejas izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Barošanas izejas izvads"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "Atvērts kolektors"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "Atvērts emiteris"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (zīmēšanas lapā)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "Neatrisināts teksta mainīgais zīmēšanas lapā"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "Lauka nosaukumam ir sākuma vai beigu baltstarpas: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "Dažādi korpusi piešķirti %s un %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "Simbolam %s nav izvietotu vienību %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr "Simbolam %s ir barošanas ieejas izvadi vienībās %s, kas nav izvietoti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "Simbolam %s ir ieejas izvadi vienībās %s, kas nav izvietoti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "Simbolam %s ir divvirzienu izvadi vienībās %s, kas nav izvietoti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "Tīklklase %s nav definēta"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "Etiķete savieno vairāk nekā vienu vadu pie %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "Četri elementi savienoti pie %d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "Izvads ar tipu 'nav savienojuma' ir savienots"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "Izvadi ar tipu %s un %s ir savienoti"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "Izvads %s ir savienots gan ar %s, gan %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr "Izvads %s simbolā '%s' ir savienots ar dažādiem tīkliem: %s un %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "Izvads %s nav savienots ar zemējuma tīklu"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "Pašreizējā konfigurācija neietver simbolu bibliotēku '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Simbolu bibliotēka '%s' netika atrasta '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "Simbols '%s' nav atrasts simbolu bibliotēkā '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "Simbols '%s' nesakrīt ar kopiju bibliotēkā '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' nav derīgs korpusa identifikators"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "Pašreizējā konfigurācija neietver korpusa bibliotēku '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "Korpusa bibliotēka '%s' nav iespējota pašreizējā konfigurācijā"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "Korpuss '%s' nav atrasts bibliotēkā '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr "Piešķirtais korpuss (%s) neatbilst korpusa filtriem (%s)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "Pārbauda lapas nosaukumus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "Pārbauda konfliktus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "Pārbauda vienības..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "Pārbauda korpusus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "Pārbauda izvadus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "Pārbauda līdzīgas etiķetes..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "Pārbauda vietējās un globālās etiķetes..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "Pārbauda neatrisinātos mainīgos..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "Pārbauda lauku nosaukumus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "Pārbauda SPICE modeļus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "Pārbauda izvadus bez savienojuma karodziņa..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "Pārbauda bibliotēkas simbolu problēmas..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "Pārbauda korpusa saites problēmas..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "Pārbauda korpusa piešķires atbilstību korpusa filtriem..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "Pārbauda izvadus un vadus ārpus režģa..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "Pārbauda četrvirzienu savienojumus..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "Pārbauda etiķetes vairāk nekā vienam vadam..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "Pārbauda nedefinētās tīklklases..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Dublēti lapas nosaukumi dotajā lapā"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "Simbola izvads vai vada gals ārpus savienojuma režģa"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "Izvads nav savienots"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "Ieejas izvadu nevada neviens izejas izvads"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "Barošanas ieejas izvadu nevada neviens barošanas izejas izvads"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "Dublēti izvadi ar dažādiem tīkliem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "Konflikts starp izvadiem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "Neatbilstība starp hierarhiskajām etiķetēm un lapas izvadiem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "Četri savienojuma punkti savienoti kopā"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "Etiķete savieno vairāk nekā vienu vadu"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "Izvads ar karodziņu \"nav savienojuma\" ir savienots"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "Nesavienots karodziņš \"nav savienojuma\""

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "Etiķete nav savienota"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "Etiķete savienota tikai ar vienu izvadu"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Etiķetes ir līdzīgas (atšķiras tikai reģistrs)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Barošanas izvadi ir līdzīgi (atšķiras tikai reģistrs)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Barošanas izvads un etiķete ir līdzīgi (atšķiras tikai reģistrs)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "Globālā etiķete parādās shēmā tikai vienreiz"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "Vietējai un globālajai etiķetei ir vienāds nosaukums"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "Citai simbola vienībai piešķirts atšķirīgs korpuss"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "Koplietotam izvadui citā simbola vienībā piešķirts atšķirīgs tīkls"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "Konflikts starp kopnes aizstājvārdu definīcijām dažādās shēmu lapās"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "Šai kopnei vai tīklam dots vairāk nekā viens nosaukums"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "Tīkls ir grafiski savienots ar kopni, bet nav kopnes dalībnieks"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "Kopnes ir grafiski savienotas, bet nav kopīgu kopnes dalībnieku"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "Nepareizs savienojums starp kopni un tīkla elementiem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "Zemējuma izvads nav savienots ar zemējuma tīklu"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "Izvada nosaukums atgādina kaudzētu izvadu"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "Lauka nosaukumam ir sākuma vai beigu baltstarpas"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "Neatrisināts teksta mainīgais"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "Nedefinēta tīklklase"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "SPICE modeļa problēma"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "Vadi nav savienoti ne ar ko"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "Bibliotēkas simbola problēma"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "Simbols nesakrīt ar kopiju bibliotēkā"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "Korpusa saites problēma"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "Piešķirtais korpuss neatbilst korpusa filtriem"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "Simbols nav anotēts"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "Simbolam ir vairāk vienību nekā definēts"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "Simbolam ir neizvietotas vienības"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "Simbolam ir neizvietoti ieejas izvadi"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "Simbolam ir neizvietoti divvirzienu izvadi"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "Simbolam ir neizvietoti barošanas ieejas izvadi"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "Viena simbola vienībām ir dažādas vērtības"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "Dublēti atsauces apzīmētāji"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Nepieciešama kopnes ieeja"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "Shēmas faili"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "Atļaut automātisko izvietošanu"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Shēma '%s' jau ir atvērta '%s' adresē '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "Shēma '%s' nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "Izveidot shēmu"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "Ielādēt shēmu"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "Shēmas faila izmaiņas nav saglabātas"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' nav KiCad shēmas fails.\n"
"Izmantojiet Fails -> Importēt ne-KiCad shēmu failiem."

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"Visu shēmu nevarēja ielādēt. Ielādējot hierarhiskās lapas radās kļūdas."

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "Kļūda ielādējot shēmu '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "Atmiņa izsīkusi ielādējot shēmu '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"Ielādējot shēmu tika atrasta kļūda, kas automātiski labota. Lūdzu "
"saglabājiet shēmu, lai labotu bojāto failu, pretējā gadījumā tas var nebūt "
"izmantojams ar citām KiCad versijām."

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr ""
"Projekta failā atrastais simbolu bibliotēku saraksts satur nelikumīgu "
"ierakstu."

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "Projekta ielādes brīdinājums"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"Projekta failā definētas simbolu bibliotēkas vairs netiek atbalstītas un "
"tiks noņemtas.\n"
"\n"
"Dažos apstākļos tas var radīt bojātas simbolu bibliotēkas saites."

#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Vairs nerādīt šo dialogu."

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "Mantotā projekta kešatmiņas bibliotēka"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "Projekta simbolu bibliotēkas kešatmiņas fails '%s' netika atrasts."

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"Dažos apstākļos tas var radīt bojātu shēmu. Ja atverot shēmā nav trūkstošu "
"simbolu, saglabājiet to nekavējoties pirms jebkādām izmaiņām, lai novērstu "
"datu zaudēšanu. Ja trūkst simbolu, nepieciešama manuāla shēmas atjaunošana "
"vai simbolu kešatmiņas bibliotēkas faila atjaunošana un shēmas atkārtota "
"ielāde."

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "Ielādēt bez kešatmiņas faila"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"Šis fails izveidots ar vecāku KiCad versiju. Tas tiks konvertēts jaunajā "
"formātā saglabāšanas laikā."

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "Atjaunina savienojumus..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr ""
"Šī shēma satur simbolus ar sākuma un/vai beigu baltstarpas lauku nosaukumiem."

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "Shēma ir tikai lasāma."

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Šī darbība aizstāj pašreizējās shēmas saturu, kas tiks neatgriezeniski "
"zaudēts.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "Importēt shēmu"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas lasīt failu '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "Neviens ielādētājs nevar nolasīt norādīto failu: '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Fails '%s' saglabāts."

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Mapi '%s' nevarēja izveidot.\n"
"\n"
"Pārliecinieties, ka jums ir rakstīšanas atļaujas, un mēģiniet vēlreiz."

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "Neizdevās saglabāt %s."

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "Bloķēta faila brīdinājums"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jums nav rakstīšanas atļauju:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "Saglabāšana pārrakstīs esošos failus."

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "Saglabāšanas brīdinājums"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šādi faili tiks pārrakstīti:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1331
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Pārrakstīt failus"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "Pārtraukt projekta saglabāšanu"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "Ielādējot shēmu '%s' radās neapstrādāts izņēmums."

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "Pašreizējā shēma ir modificēta. Saglabāt izmaiņas?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "Atvasināts no"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "Kļūda ielādējot simbolu %s no bibliotēkas '%s'."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "Importēt grafiku"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
msgid "No file selected!"
msgstr "Nav atlasīts neviens fails!"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "Daži importētā faila elementi nevarēja tikt pareizi apstrādāti."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "Nav spraudņa, kas apstrādātu šo faila tipu."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr "Tiks importēti tikai vektori. Bitkartes un fonti tiks ignorēti."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "Interaktīvs izvietojums"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "Pie"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "DXF sākumpunkts PCB režģī, X koordināta"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "DXF sākumpunkts PCB režģī, Y koordināta"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "Importa parametri"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "Importa mērogs:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "DXF parametri"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "Noklusējuma mērvienības:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "Importēt vektorgrafiku"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Vienība %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "Izslēgts no BOM"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "Izslēgts no plates"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "Izslēgts no simulācijas"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "Barošanas karodziņš atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "Vienību skaits atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "Grafisko elementu skaits atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "Grafiskais elements atšķiras: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Papildu izvads shēmas simbolā: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "Izvads %s atšķiras: %s; %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "Trūkstošs izvads shēmas simbolā: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "Papildu lauks shēmas simbolā: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "Lauks '%s' atšķiras: %s; %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "Trūkstošs lauks shēmas simbolā: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "Korpusa filtru skaits atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "Korpusa filtri atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "Simbola atslēgvārdi atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "Simbola izvada nosaukumu nobīdes atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "Izvadu nosaukumu rādīšanas iestatījumi atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "Izvadu numuru rādīšanas iestatījumi atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "Simulācijas izslēgšanas iestatījumi atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "Izslēgšanas no materiālu saraksta iestatījumi atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "Plates izslēgšanas iestatījumi atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "Pozīciju failu izslēgšanas iestatījumi atšķiras."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "Datu lapa"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "Simbola definīcija"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "Definēt kā barošanas simbolu"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "Definēt kā vietējo barošanas simbolu"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "Izvadu attēlojums"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "Rādīt izvada numuru"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "Rādīt izvada nosaukumu"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "Izvietot izvadu nosaukumus iekšpusē"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "Izvada nosaukuma pozīcijas nobīde"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "Izslēgt no simulācijas"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "Izslēgt no plates"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "Izslēgt no materiālu saraksta"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "Izslēgt no pozīciju failiem"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "Vienības un ķermeņa stili"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "Simbola vienību skaits"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "Vienības ir savstarpēji aizstājamas"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "Simbolu bibliotēku failu '%s' neizdevās ielādēt."

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "Kļūda ielādējot simbolu bibliotēku '%s'."

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "Cita ne-KiCad shēma..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "Korpusa piešķires..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "Grafika..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "Zīmējums starpliktuvē"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "Tīklu saraksts..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "Simboli..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr ""
"Meklēt autorizētos attālo simbolu sniedzējus un lejupielādēt verificētas "
"bibliotēkas."

#: eeschema/menubar.cpp:326
msgid "Variants"
msgstr "Varianti"

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "&Izvietot"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "&Pārbaudīt"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "&Iestatījumi"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Vads no (%s, %s) uz (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Kopne no (%s, %s) uz (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "Grafiskā līnija nav savienojama"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "Simbola '%s' izvads '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "Lapas '%s' izvads '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Etiķete '%s' pie (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Globālā etiķete '%s' pie (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Hierarhiskā etiķete '%s' pie (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "Savienojums pie (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "Nav savienojuma pie (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Kopnes ieejas vads no (%s, %s) uz (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Kopnes ieeja no (%s, %s) uz (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "Tīklklases etiķete '%s' pie (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "Neapstrādāts elementa tips %d"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "Tīkli"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju 'devices'."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "Neizdevās izveidot failu '%s'.\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "I/O kļūda rakstot tīklu sarakstu: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "Formatēšanas kļūda rakstot tīklu sarakstu: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "Nevarēja atvērt failu '%s' IBIS modeļa rakstīšanai"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "Kļūda parsējot modeli '%s', kļūda: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"Kļūda parsējot modeli '%s', nepareizs mezglu skaits '?' Sim.NodesFormat "
"salīdzinot ar savienojumiem"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast bibliotēkas failu '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "Komandas kļūda. Atgriešanas kods %d."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Kļūda: lapu nosaukumi ir dublēti. Turpināt?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "Simbola vienība '%s' jau ir izvietota (lapā '%s')"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "Vienība jau izvietota"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "Apmainīt '%s' un '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "Dublēt '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "Apmainīt vienības"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "Mainīt vienību"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "Mainīt ķermeņa stilu"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "Iestatīt izvada funkciju"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "Barošanas ieeja"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "Barošanas izeja"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "Atvērts kolektors"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "Atvērts emiteris"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "Nesavienots"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "Invertēts pulkstenis"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "Ieeja zems"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "Pulkstenis zems"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "Izeja zems"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Pulksteņa krītošā mala"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "NavLoģisks"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "Drukāt shēmu"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Mēģinot drukāt shēmu radās kļūda."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Drukāt (vai nē) rāmja atsauces."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "Drukāt fona krāsu"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "Izmantot citu krāsu tēmu drukāšanai:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Drukā lapu %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Pārdēvēt %s par %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"Nevar glābt simbolu %s, kas nav pieejams nevienā bibliotēkā vai kešatmiņā."

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "Glābt simbolu %s, kas atrasts tikai kešatmiņas bibliotēkā, kā %s."

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "Glābt modificēto simbolu %s kā %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "Šajā projektā nav ko glābt."

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Neviens simbols netika glābts."

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "Neizdevās izveidot simbolu bibliotēkas failu '%s'."

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "Neizdevās saglabāt glābšanas bibliotēku %s."

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Šādas bibliotēkas netika atrastas:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "Attālā resursa URL"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr "Attālā resursa URL izcelsme jāatbilst izvēlētajam sniedzējam."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "Nevar iestatīt lejupielādes URL '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "Attālā resursa manifests deklarēja nederīgu izmēru."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr "Attālā resursa manifestam jādeklarē sha256 URL balstītām lejupielādēm."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr "Attālais resurss pārsniedz sniedzēja lejupielādes limitu."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "Attālā lejupielāde neizdevās ar HTTP %d."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr "Attālā resursa satura tips neatbilda manifestam."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "Attālā resursa izmērs neatbilda manifestam."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "Attālais resurss pārsniedz atlikušo lejupielādes limitu."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "Attālā resursa kopsavilkums neatbilda manifestam."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "Lejupielādētā simbola krava bija tukša."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr "Lejupielādētā simbola krava nebija KiCad simbolu bibliotēka."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "Lejupielādētā simbola krava neietver gaidīto simbolu '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "Nevar ielādēt shēmas iestatījumus."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "Simbola resurss izvietošanai nav pieejams."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "Krava bija tukša."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "Nevar izveidot '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "Nevar atvērt '%s' rakstīšanai."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "Neizdevās rakstīt '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "Galamērķa direktorijs nav konfigurēts."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "Nevar izveidot direktoriju '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "Nevar piekļūt bibliotēku tabulai."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "Neizdevās atjaunināt bibliotēku tabulu."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "Attālā lejupielāde"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "Neizdevās saglabāt bibliotēku tabulu."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "Nav pieejams shēmas redaktors izvietošanai."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "Nevar ielādēt lejupielādēto simbolu izvietošanai."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "Nevar piekļūt shēmas izvietošanas rīkiem."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "Izveidot jaunu bibliotēku"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "Bibliotēka '%s' jau pastāv."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "Nevarēja pievienot bibliotēku '%s'."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"Bibliotēka, kurā atrodas pašreizējais simbols, ir mainīta.\n"
"Vai vēlaties atkārtoti ielādēt bibliotēku?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "Transformācijas nobīde X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "Transformācijas nobīde Y"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "Kopnes ieejas vads"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "Kopnes ieeja kopnē"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Kopnes ieeja tips"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "Atrisinātā tīklklase"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "Savienojuma nosaukums"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "Kopnes aizstājvārda %s dalībnieki"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "Dizaina blokam '%s' jau ir shēma."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "Pārrakstīt esošo shēmu?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "Lūdzu atlasiet bibliotēku, kurā saglabāt dizaina bloku."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "Dizaina bloki ar ligzdotām lapām netiek atbalstīti."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "Kļūda saglabājot pagaidu shēmas failu dizaina bloka izveidei."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "Lūdzu atlasiet dizaina bloku, kurā saglabāt shēmu."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "Lūdzu atlasiet dažus elementus, lai saglabātu kā dizaina bloku."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "Iestatīt grupas dizaina bloka saiti"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad shēmas redaktors"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "Shēmas hierarhija"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "Jaunais shēmas fails nav saglabāts"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"Nevar atjaunināt PCB, jo shēmas redaktors ir atvērts atsevišķā režīmā. Lai "
"izveidotu/atjauninātu PCB no shēmām, palaidiet galveno KiCad "
"lietojumprogrammu un izveidojiet projektu."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "Jauna shēma"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "Shēmas fails '%s' jau pastāv."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "Atvērt shēmu"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "Korpusu piešķirei nepieciešama pilnīgi anotēta shēma."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "Nevarēja atvērt CvPcb"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[Nesaglabāts]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[nav ielādēta shēma]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "Izceltais tīkls: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "Saglabāt simbolu shēmā"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "Salīdzināt simbolu ar bibliotēku"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "Filtrēt tīklus"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "Aizstājzīmju meklēšana"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "Regulāro izteiksmju meklēšana"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "Atrast tīklu inspektorā"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "Atlasīt noņemamā varianta nosaukumu:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "Noņemt dizaina variantu"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "Lauks %s (tukšs)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "Lauks %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "Simbola lauks"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "H Izlīdzinājums"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "V Izlīdzinājums"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "Doties uz lapu %s (%s)"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "Atgriezties pie iepriekšējās atlasītās lapas"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "Rādīt lauka nosaukumu"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "Bezvārda grupa, %zu dalībnieki"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "Grupa '%s', %zu dalībnieki"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1023
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importē %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "Kļūda parsējot Altium shēmu: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"Lapas %s faila nosaukums nav definēts, tas, iespējams, ir Altium signāla "
"saite, kas pārveidota par lapu."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "Krātuves fails nav pilnībā parsēts (palicis %d baiti)."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "Gaidīta Altium shēmas faila versija 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "Ieraksts 'IEEE_SYMBOL' netiek apstrādāts."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "Parametru kopa pašlaik netiek atbalstīta."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "Kompilēšanas maska pašlaik netiek atbalstīta."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "Sega pašlaik netiek atbalstīta."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "Nezināms vai neparedzēts ieraksta ID %d atrasts %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "Simbols '%s' lapā '%s' ar indeksu %d aizstāts ar simbolu \"%s\"."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "Izvadim ir neparedzēta orientācija."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "Izvadim ir neparedzēts elektriskais tips."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "Izvadim ir neparedzēts ārējās malas tips."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "Izvadim ir neparedzēts iekšējās malas tips."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "Bezjē ir %d kontrolpunkti. Gaidīti vismaz 2."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "Barošanas ports ar nezināmu stilu importēts kā tips 'Bar'."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "Barošanas simbols izveido globālu etiķeti ar nosaukumu '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "Portam %s nav savienojumu."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "Iegultais fails %s nav atrasts krātuvē."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "Kļūda lasot attēlu %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "Nav atrasts fails %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "Kļūda parsējot Altium bibliotēku: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "Gaidīta Altium shēmas bibliotēkas faila versija 5.0"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altium shēmas faili"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "Altium shēmas bibliotēka vai integrētā bibliotēka"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "Fails neizskatās pēc CADSTAR komponentu bibliotēkas faila"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr ""
"Nevar atrast simbolu %s, uz kuru atsaucas komponents %s. Komponents netika "
"ielādēts."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"Neatbilstoši izvadu numuri simbolā %s salīdzinot ar definīciju komponentā "
"%s. Komponents netika ielādēts."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir varianti, kuriem nav KiCad ekvivalenta. Tika ielādēts "
"tikai galvenais variants ('%s')."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir grupēti elementi, kuriem nav KiCad ekvivalenta. Visi "
"grupētie elementi ir atgrupēti."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir atkārtotas izmantošanas bloki, kuriem nav KiCad "
"ekvivalenta. Atkārtotas izmantošanas bloku informācija importēšanas laikā ir "
"atmesta."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR fonti atšķiras no KiCad fontiem. Tas, iespējams, radīs izlīdzinājuma "
"problēmas. Lūdzu rūpīgi pārskatiet importētos teksta elementus un ja "
"nepieciešams, labojiet manuāli."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"CADSTAR projekts ir veiksmīgi importēts.\n"
"Lūdzu pārskatiet importēšanas kļūdas un brīdinājumus (ja tādi ir)."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"Projekts ir pārāk liels, lai importētu KiCad. \n"
"Lūdzu samaziniet maksimālo projektēšanas izmēru CADSTAR, dodoties uz: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Pašreizējais projektēšanas izmērs: %.2f, %.2f milimetri. \n"
"Maksimālais atļautais projektēšanas izmērs: %.2f, %.2f milimetri.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"Atlasītais fails ir CADSTAR simbolu bibliotēka. Tas nesatur shēmas projektu, "
"tāpēc to nevar importēt/atvērt šādā veidā."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "CADSTAR shēma varētu būt bojāta: nav saknes lapas."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"Daļas definīcija '%s' atsaucas uz simbolu '%s' (alternatīvs '%s'), kas "
"netika atrasts simbolu bibliotēkā. Daļa nav ielādēta KiCad bibliotēkā."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"Daļas definīcijai '%s' ir nepilnīga definīcija (nav piesaistītu simbolu "
"definīciju). Daļa nav ielādēta KiCad bibliotēkā."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"Simbols '%s' atsaucas uz daļu '%s', kas netika atrasta bibliotēkā. Simbols "
"netika ielādēts"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"Simbola ID '%s' atsaucas uz bibliotēkas simbolu '%s', kas netika atrasts "
"bibliotēkā. Vai eksportējāt visus projektēšanas elementus?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"Simbola ID '%s' ir signāla atsauce vai globāls signāls, bet tam ir pārāk "
"daudz izvadu. Gaidītais izvadu skaits ir 1, bet atrasti %d."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Simbola ID '%s' ir nezināma tipa. Tas nav ne simbols, ne barošanas tīkls/"
"simbols. Simbols netika ielādēts."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"Simbols '%s' ir mērogots oriģinālajā CADSTAR shēmā, bet KiCad to neatbalsta. "
"Atkārtoti ielādējot simbolu no bibliotēkas, tas atgriezīsies pie oriģinālā "
"1:1 mēroga."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Dokumentācijas simbols '%s' atsaucas uz simbola definīcijas ID '%s', kas "
"nepastāv bibliotēkā. Simbols netika ielādēts."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "Teksta mainīgos nevarēja iestatīt, jo nav pievienota projekta."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"Simbols '%s' ir pagriezts par %.1f grādiem oriģinālajā CADSTAR projektā, bet "
"KiCad atbalsta tikai pagriešanas leņķus, kas ir 90 grādu reizinājumi. "
"Savienojošie vadi jāizlabo manuāli."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"Simbols '%s' atsaucas uz lapas ID '%s', kas nepastāv projektā. Simbols "
"netika ielādēts."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"Tīkls %s atsaucas uz nezināmu tīkla elementu %s. Tīkls nav pareizi ielādēts "
"un var prasīt manuālu labošanu."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"Bloka ID %s (bloka nosaukums: '%s') ir zīmēts lapā '%s', bet nav saistīts ar "
"citu lapu projektā. KiCad pieprasa, lai visi lapu simboli būtu piesaistīti "
"lapai, tāpēc bloks netika ielādēts."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"CADSTAR shēma varētu būt bojāta: blokam %s ir atsauce uz pakārtoto lapu, bet "
"nav definēta figūra."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"Ceļš uz CADSTAR shēmas arhīva (*.csa) failu, kas saistīts ar šo CADSTAR "
"komponentu bibliotēku. Ja nav norādīts, tiek pieņemts, ka tas ir 'symbol."
"csa' tajā pašā mapē."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"Korpusa bibliotēkas nosaukums, kas saistīts ar simboliem šajā bibliotēkā. "
"Jāizveido atsevišķs ieraksts CADSTAR PCB arhīva (*.cpa) failam korpusu "
"bibliotēku tabulās. Ja nav norādīts, tiek pieņemts 'cadstarpcblib'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "Nevar atrast .csa failu, kas atbilst bibliotēkai '%s'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "CADSTAR shēmas arhīva faili"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "CADSTAR komponentu bibliotēkas faili"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "Kļūda lasot datubāzes tabulu %s: %s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"Nevar ielādēt datubāzes bibliotēku: iestatījumu fails %s trūkst vai ir "
"nederīgs"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr ""
"Nevar ielādēt datubāzes bibliotēku: nevar savienoties ar datubāzi %s (%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "KiCad datubāzes bibliotēku faili"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' ir Eagle bināra formāta fails; var importēt tikai Eagle XML formāta "
"failus."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"Nevar lasīt failu '%s'.\n"
"'%s' rindā %d, kolonnā %d, nobīdē %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shēmas failā nav atrasta moduļa instance '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Kļūda parsējot Eagle failu. Nevar atrast instanci '%s', bet uz to ir atsauce "
"shēmā."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "Nevar atrast '%s' importētajā bibliotēkā."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Eagle XML shēmas faili"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "Eagle XML bibliotēkas faili"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "Nevar atrast derīgu shēmas failu '%s'"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Kļūda ielādējot simbolu '%s' no bibliotēkas '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "Kļūda uzskaitot simbolu bibliotēku '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "Kļūda ielādējot shēmu '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Std faili"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "Neizdevās parsēt vērtību: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "Simbols '%s' nav atrasts gEDA bibliotēkās."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " Vai domājāt '%s'?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"Simbola versijas neatbilstība '%s' (%s): shēmai ir symversion %s, "
"bibliotēkas simbolam ir symversion %s."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "Hierarhiskais avots '%s' nav atrasts, izveido tukšu lapu."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "Cirkulāra hierarhija konstatēta '%s', izlaižot."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt apakšshēmu '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "Fails '%s' ir tukšs."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "Fails '%s' nav derīga gEDA shēma."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt lapu '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA shēmas faili"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "HTTP bibliotēkas iestatījumu fails %s trūkst vai ir nederīgs."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "HTTP bibliotēkas iestatījumu failam %s trūkst API versijas numurs."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr ""
"HTTP bibliotēkas iestatījumu fails %s izmanto API versiju %s, bet KiCad "
"prasa versiju %s."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "HTTP bibliotēkas iestatījumu failam %s trūkst saknes URL."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "HTTP bibliotēkas iestatījumu failam %s ir nederīgs bibliotēkas tips."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "Nevar savienoties ar %s. Kļūdas: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "Kļūda iegūstot datus no HTTP bibliotēkas %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "KiCad HTTP bibliotēku faili"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "Atvēršana atcelta lietotāja dēļ."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' neizskatās pēc Eeschema faila."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Trūkst 'EELAYER END'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "neparedzēta rindas beigas"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:687
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Neparedzēta faila beigas"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "gaidīts 'Italics' vai '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "simbola lauka teksta atribūtiem jābūt 3 rakstzīmes platiem"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "Simbolu bibliotēka '%s' jau pastāv."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Simbolu bibliotēku '%s' nevar dzēst."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "KiCad mantotās simbolu bibliotēkas faili"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "gaidīta nekvotigota virkne"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "Bibliotēkas fails '%s' nav atrasts."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas lasīt bibliotēku '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "simbola dokumentācijas bibliotēkas fails ir tukšs"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "bibliotēkā %s nav simbola ar nosaukumu %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"Nevar ielādēt lapu '%s', jo tā jau parādās kā tiešs priekštecis shēmas "
"hierarhijā."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "Grupas iekšējo datu kļūda"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Lūdzu ziņojiet par šo kļūdu. Kļūda validējot grupas struktūru: %s\n"
"\n"
"Tomēr saglabāt?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "Simbolu bibliotēkas fails '%s' jau pastāv."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "Simbolu bibliotēkas ceļš '%s' jau pastāv."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "Simbolu bibliotēkas failu '%s' nevar dzēst."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "Simbolu bibliotēkas mapi '%s' nevar dzēst."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bibliotēka '%s' ielādēta ar kļūdām:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr "Bibliotēku nevar saglabāt, kamēr šīs kļūdas nav laboti manuāli."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bibliotēku nevar saglabāt, kamēr šīs kļūdas nav labotas manuāli."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"Nevar saglabāt bibliotēku '%s', jo ielādes laikā tajā bija parsēšanas "
"kļūda.\n"
"\n"
"Saglabāšana neatgriezeniski zaudētu simbolus, kurus nevarēja ielādēt.\n"
"Lūdzu labojiet bibliotēkas failu manuāli pirms saglabāšanas."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "Nevar izveidot simbolu bibliotēkas ceļu '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "Paplašinātā simbola %s vecāks nav atrasts bibliotēkā '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"Kļūda parsējot simbolu rindā %d: %s\n"
"Izlaižot simbolu un turpinot."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "Nevar parsēt %s kā simbolu"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "Nederīgs simbola nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Simbols %s satur nederīgu rakstzīmi '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "Nederīgs bibliotēkas identifikators"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "Nederīgs vecāksimbola nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "Nederīgs simbola vienības nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "Nederīgs simbola vienības nosaukuma prefikss %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "Nederīgs simbola vienības nosaukuma sufikss %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "Nederīgs simbola vienības numurs %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "Nederīgs simbola ķermeņa stila numurs %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "Nederīgs hipersaites URL '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "Nevar parsēt '%s' kā galveni."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "Nederīga īpašuma vērtība"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "Nederīgs īpašuma nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "Tukšs īpašuma nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "Nederīgs izvada nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "Nederīgs izvada numurs"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "Nederīgs izvada alternatīvā nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "Nederīga teksta virkne"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "Nederīgs lapas tips"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "Nederīgs virsraksta bloka komentāra numurs"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "Nederīgs lapas izvada nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "Tukšs lapas izvada nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "Shēmas polilīnijai ir pārāk maz punktu"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "Nav shēmas objekta"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "Nederīgs simbolu bibliotēkas nosaukums"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "Nederīgs simbolu bibliotēkas ID"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "Trūkst lapas nosaukuma īpašuma"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "Trūkst lapas faila īpašuma"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "Nederīga tabula: nav definētu šūnu"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Grupas bibliotēkas saite %s satur nederīgu rakstzīmi '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "Nederīgs bibliotēkas ID"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"Fails '%s' tika ignorēts. Tā vietā izmantots iepriekš atrastais fails '%s'."

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "Gaidīts vesels skaitlis rindā %d failā %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "Trūkst gaidīto datu rindā %d failā %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "Atrasti papildu dati rindā %d failā %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "Gaidīts 0, 1, 2, 3 vai 4"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "Gaidīts NORMAL vai WIDE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "Gaidīts I, O, B, IN, OUT vai BIDIR"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "Gaidīts R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 vai M270"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"Gaidīts LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM vai INVISIBLE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"Gaidīts NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT vai "
"VRIGHT"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "Gaidīts CELL vai BLOCK"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "Simbols '%s.asy' nav atrasts"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"Nevar atrast LTspice simbolus.\n"
"Instalējiet LTspice vai ievietojiet tā bibliotēkas failus %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "LTspice shēmas faili"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "PADS Logic shēmas faili"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "PADS Logic bibliotēkas faili"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "Spraudnis '%s' neimplementē funkciju '%s'."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "Spraudņa tips '%s' nav atrasts."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Nezināma SCH_FILE_T vērtība: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "Visas vienības"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "Visi ķermeņa stili"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "Diametrs"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "Trīsstāvokļu"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "Lapas atsauces"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Hierarhiskā lapas izvada kontakts"

#: eeschema/sch_label.cpp:1406 eeschema/sch_tablecell.cpp:366
#: eeschema/sch_text.cpp:638 eeschema/sch_textbox.cpp:467
msgid "Bold Italic"
msgstr "Treknā slīprakstā"

#: eeschema/sch_label.cpp:1566 eeschema/sch_line.cpp:918
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:239
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:27
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2030
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2575
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:494 pcbnew/pad.cpp:1889
#: pcbnew/pad.cpp:3402 pcbnew/pcb_shape.cpp:712 pcbnew/pcb_shape.cpp:1051
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:289 pcbnew/pcb_track.cpp:2464
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2546
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:684
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:687
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:227 pcbnew/zone.cpp:934
#: pcbnew/zone.cpp:1996 pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:50
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:74
msgid "Net"
msgstr "Tīkls"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "Atrisinātā tīkla klase"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "Hierarhiskās etiķetes"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "Etiķete '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "Direktīvu etiķete [%s (tukša)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "Direktīvu etiķete [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "Globālā etiķete '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "Hierarhiskā etiķete '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "Izvada garums"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "Grafiskā līnija"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "Vertikāls vads, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "Vertikāla kopne, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "Vertikāla grafiskā līnija, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "Horizontāls vads, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "Horizontāla kopne, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "Horizontāla grafiskā līnija, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "Vads, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Kopne, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "Grafiskā līnija, garums %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "no tīkla klases"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "Pārkāpums"

#: eeschema/sch_marker.cpp:403 pcbnew/pcb_marker.cpp:268
msgid "Excluded"
msgstr "Izslēgts"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC marķieris"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "Nav savienojuma"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "Poz. X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "Poz. Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Izvads %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "Izvads %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Slēptais izvads %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "Slēptais izvads %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "Izvada nosaukums"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "Nav lapas ko zīmēt."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "Uzzīmēts uz '%s'.\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "Uzzīmēts uz '%s'."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "Neizdevās ierakstīt zīmēšanas failus mapē '%s'."

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "Neanotēts elements: %s%s (vienība %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Neanotēts elements: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "Kļūda: simbols %s%s%s (vienība %d) pārsniedz definētās vienības (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "Dublēti elementi %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "Atšķirīgs vienību skaits elementam %s%s%s un %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Atšķirīgas vērtības %s%d%s (%s) un %s%d%s (%s)"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "Shēmas noteikumu zona"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "Izslēgt no materiālu saraksta"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "Nepieceļot"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr ""
"Shēmas simbola '%s %s' bibliotēkas identifikators tiek iestatīts uz '%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"Shēmas simbola atsauce '%s' bibliotēkas identifikators nav derīgs. Nevar "
"saistīt bibliotēkas simbolu."

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"Simbolu bibliotēka '%s' nav atrasta un nav pieejama rezerves kešatmiņas "
"bibliotēka. Nevar saistīt bibliotēkas simbolu."

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "I/O kļūda %s, risinot bibliotēkas simbolu %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "Atgriežoties uz kešatmiņu, lai iestatītu simbola '%s:%s' saiti '%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "Nav atrasts bibliotēkas simbols shēmas simbolam '%s %s'."

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "Loks, rādiuss %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "Aplis, rādiuss %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "Daudzlīnija, %d punkti"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "Bezjē līkne, %d punkti"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "Pamatteksta kontūras krāsa"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "Pamatteksta fona krāsa"

#: eeschema/sch_shape.cpp:610 pcbnew/pcb_textbox.cpp:861
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2910
msgid "Filled"
msgstr "Aizpildīts"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "Lapas nosaukums"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "Hierarhiskais ceļš"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "Izslēgt no"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "Hierarhiskā lapa '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(Dzēsts elements)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "Hierarhiskā lapas izvada kontakts '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "Barošanas simbols"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "Trūkst vecākelements"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "Nedefinēts!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "Nav definēta bibliotēka!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Simbols nav atrasts %s!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "Simbols %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3885
msgid "Mirror X"
msgstr "Spoguļattēls X"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3887
msgid "Mirror Y"
msgstr "Spoguļattēls Y"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "Bibliotēkas saite"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "Bibliotēkas apraksts"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "Izslēgt no pozīciju failiem"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "%d kolonnu tabula"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d kolonnas"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "Ārējā apmale"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "Galvenes apmale"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "Apmales stils"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "Rindu atdalītāji"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "Šūnu atdalītāji"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "Atdalītāju platums"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "Atdalītāju stils"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "Atdalītāju krāsa"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "Tabulas šūna %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "Šūnas platums"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "Fona aizpildījums"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "Fona aizpildījuma krāsa"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "Grafisks teksts '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Iezīmēšana</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Rezultāts</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Virknes salīdzināšana un nosacījumu teksts</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Simbola izvadu funkcijas</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Atsoļu secības</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Ligzdotas mainīgās</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Tabulas šūnu atsauces</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Kopnes definīcija</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Iegūtie tīkli</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Ņemiet vērā, ka iezīmēšanai ir prioritāte pār kopnes definīcijām.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Izvadu funkcijas:</b> Automātiski atrod pareizo vienības izvietojumu. "
"Daudzierastu simboliem funkcijas kā <samp>NET_NAME(pin)</samp> darbojas pat "
"ja izvads atrodas citā vienībā nekā pašreizējā lapā.</p>\n"
"<p><b>Tabulas šūnu atsauces:</b> Funkcija <samp>CELL()</samp> darbojas tikai "
"tabulas šūnās. Izmantojiet <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> vai "
"<samp>${CELL(row, col)}</samp> lai atsauktos uz citām šūnām tajā pašā "
"tabulā. Rindas un kolonnas numuri ir 0-bāzēti (A0 ir pirmā rinda, pirmā "
"kolonna). CELL atgriež novērtēto/attēloto vērtību, nevis neapstrādātu šūnas "
"tekstu.</p>\n"
"<p><b>Ligzdotas mainīgās:</b> Mainīgās var saturēt citas mainīgās. Iekšējās "
"mainīgās tiek izvērstas pirmās. Maksimālais ligzdošanas dziļums: 6 līmeņi.</"
"p>\n"
"<p><b>Kļūdu ziņojumi:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Mainīgo vai funkciju nevar "
"atrisināt</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Izvads atrodas vienībā, kas nav "
"novietota nevienā lapā</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Šūnas adrese ir "
"ārpus tabulas robežām</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "Teksta lodziņš '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "Lodziņa platums"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "Lodziņa augstums"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "Signāla nosaukums satur '{' un '}', bet nav derīgs kopnes nosaukums"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "Signāla nosaukums satur '[' vai ']', bet nav derīgs kopnes nosaukums."

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "Shēmas tīrīšana"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Lapas izmaiņas nevar veikt, jo galamērķa lapā jau ir lapa '%s' vai kāda no "
"tās apakšlapām kā vecākelements shēmas hierarhijā."

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"Shēmai '%s' nav veikta simbolu bibliotēku saišu pārkartēšana uz simbolu "
"bibliotēku tabulu. Projektam, kuram pieder šī shēma, vispirms jāveic "
"pārkartēšana, pirms to var importēt pašreizējā projektā."

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Nevar normalizēt jaunās lapas shēmas faila ceļu:\n"
"'%s'\n"
"pret vecāklapas shēmas faila ceļu:\n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' jau eksistē."

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "Saistīt '%s' ar šo failu?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "Neizdevās kopēt shēmas failu '%s' uz galamērķi '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "Mainīt '%s' saiti no '%s' uz '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevar atsaukt."

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "Izveidot jaunu failu '%s' ar satura kopiju no '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "Kļūda saglabājot shēmas failu '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "Neizdevās saglabāt shēmu '%s'"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Neizdevās ielādēt visu shēmu. Ielādējot hierarhiskās lapas shēmas, radās "
"kļūdas."

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "Shēmas ielādes kļūda"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "Izmantot daļēju shēmu"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "Turpināt ielādi"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "Atcelt ielādi"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ielādētajā shēmas failā ir hierarhiskās lapas no vecākas faila versijas, kā "
"rezultātā trūkst simbolu instances dati. Tas izraisīs to, ka visi ielādētajā "
"shēmā esošie simboli izmantos vai nu noklusējuma instances iestatījumus, vai "
"arī atgriezīsies pie bibliotēkas simbola iestatījumiem. Projekta ielāde, kas "
"izmanto šo shēmas failu, un saglabāšana jaunākajā faila versijā atrisinās šo "
"problēmu.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "Turpināt shēmas ielādi"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atlasītajā shēmā ir bibliotēku nosaukumi, kas trūkst pašreizējā projekta "
"bibliotēku tabulā. Tas var izraisīt bojātas simbolu bibliotēku atsauces "
"ielādētajā shēmā.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atlasītais fails tika izveidots kā daļa no cita projekta. Faila saistīšana "
"ar šo projektu var izraisīt trūkstošas vai nepareizas simbolu bibliotēku "
"atsauces.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "Kļūda ielādējot simbolu bibliotēkas tabulu '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atlasītajā shēmā ir simbolu bibliotēku nosaukumi, kas trūkst atlasītā "
"projekta bibliotēku tabulā. Tas var izraisīt bojātas simbolu bibliotēku "
"atsauces.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pašreizējā bibliotēkas tabulā eksistē dublēts bibliotēkas nosaukums, kas "
"atsaucas uz citu bibliotēku. Šis konflikts nevar tikt atrisināts un var "
"izraisīt bojātas simbolu bibliotēku atsauces.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "Kļūda saglabājot bibliotēkas tabulu."

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "Nevar izveidot shēmas attēlu"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Faila nosaukums '%s' var radīt problēmas ar esošu faila nosaukumu,\n"
"kas jau definēts shēmā sistēmās, kuras atbalsta reģistrjutīgus\n"
"failu nosaukumus. Tas radīs problēmas, ja šo projektu kopēsiet\n"
"uz operētājsistēmu, kas atbalsta reģistrjutīgus failu nosaukumus.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Vairs nerādīt šo ziņojumu."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "Izveidot jaunu lapu"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "Matricu izmēriem jābūt >= 1."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "Matricā ir NaN elementi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "Trūkst vai nederīga R_pkg vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "Trūkst vai nederīga L_pkg vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "Trūkst vai nederīga C_pkg vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "Pārbauda izvadu "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "Izvada nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "Signāla nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "Modeļa nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin nav derīgs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin nav derīgs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin nav derīgs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "Pārbauda komponentu "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "Komponents: nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "Komponents: ražotājs nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "Komponents: nederīgs korpuss."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "Komponents: nav izvadu"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "Nevar interpolēt strāvu, pamatojoties uz šo IV tabulu."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "IV tabulā ir nederīgs spriegums"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "IV tabulā ir nederīga strāva"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "Nederīga R_load."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "Nederīgs krītošais dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "Nederīgs augošais dV/dt."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "Modeļa nosaukums nedrīkst būt tukšs"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "Pārbauda modeli "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "Nedefinēts modeļa veids."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "Nederīga Vinh vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "Nederīga Vinl vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "Nederīga R_ref vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "Nederīga C_ref vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "Nederīga V_ref vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "Nederīga V_meas vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "Trūkst vai nederīga C_comp vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "Trūkst vai nederīga C_comp_gnd_clamp vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "Trūkst vai nederīga C_comp_power_clamp vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "Trūkst vai nederīga C_comp_pullup vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "Trūkst vai nederīga C_comp_pulldown vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "Nav pieejamas C_comp vērtības."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "Trūkst vai nederīga temperatūras diapazona vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "Trūkst vai nederīga sprieguma diapazona vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "Trūkst vai nederīga pullup atsauces vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "Trūkst vai nederīga pulldown atsauces vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "Trūkst vai nederīga GND noslēguma atsauces vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "Trūkst vai nederīga POWER noslēguma atsauces vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "Trūkst sprieguma diapazons vai atsauce."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "Nederīga pulldown tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "Nederīga pullup tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "Nederīga ISSO_PD tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "Nederīga ISSO_PU tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "Nederīga kompozītās strāvas tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "Nederīga POWER noslēguma tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "Nederīga GND noslēguma tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "Nederīga rampu specifikācija."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "Apakšmodeļa nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "Pārbauda apakšmodeli "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "Apakšmodelim nav veida."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "Trūkst vai nederīga V_trigger_r vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "Trūkst vai nederīga V_trigger_f vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "Trūkst vai nederīga Off_delay vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "Nederīga GND impulsu tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "Nederīga POWER impulsu tabula."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " apakšmodeļi vēl netiek atbalstīti."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr ""
"Aktivizētā režīma dinamiskā noslēguma apakšmodeļi vēl netiek atbalstīti."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "Pārbauda galveni..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "Trūkst [IBIS Ver]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "Parsētājs neatbalsta šo IBIS versiju"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "Trūkst [File Rev]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "Trūkst [File Name]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "Pakotnes modeļa nosaukums nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "Pārbauda pakotnes modeli "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "Ražotājs nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM nedrīkst būt tukšs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "Negatīvs izvadu skaits."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "Pretestības matrica ir nepareiza."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "Kapacitātes matrica nav definēta."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "Kapacitātes matrica ir nepareiza."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "Kapacitātes matrica ir nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "Induktivitātes matrica nav definēta."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "Induktivitātes matrica ir nepareiza."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "Induktivitātes matrica ir nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "Nevar atvērt failu "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "Negaidīta faila beigas. Trūkst [END]?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "Kļūda rindā "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " apakšmodelis nav atrasts."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "Rinda nebeidzās pareizi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " nav derīga dV/dt vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "Trūkst dV/dt vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "Rinda pārsniedz maksimālo garumu."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "Neizdevās nolasīt dubultprecizitātes skaitli."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "Neizdevās nolasīt vārdu."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "Skaitlis nav vesels skaitlis"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "Jaunā komentāra rakstzīme ir nederīga."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "Nederīga sintakse. Jābūt |_char vai &_char, utt..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "Papildu arguments nebija gaidīts"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "Apakšmodeļa nosaukums nav unikāls: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "Nezināms atslēgvārds "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " konteksts: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "Nederīgi rampu dati"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "Trūkst apakšmodeļa nosaukums."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "Trūkst apakšmodeļa režīms."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " nav atpazīts apakšmodeļa režīms."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " nav atpazīts Submodel Spec apakšparametrs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "Trūkst izvada nosaukums/numurs matricas rindai."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "Nederīgs izvada nosaukums/numurs matricas rindā."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "Trūkst matricas veids."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " nav atpazīts matricas veids."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "Negaidīts [Bandwidth] atslēgvārds."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "Matricas joslas platumam jābūt >= 0."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "Negaidīts [Row] atslēgvārds."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "Pārāk daudz datu šai matricas rindai."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "Elementa atrašanās vieta ir ārpus matricas."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "Neizdevās nolasīt matricas elementu."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "Neizdevās nolasīt matricas izvada nosaukumu."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "Typ-Min-Max vērtībām nepieciešams vismaz Typ."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "Nezināms Model_type "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "Iekšēja kļūda lasot model_type"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "Nezināms Enable: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "Iekšēja kļūda lasot Enable"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "Nezināma polaritāte "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "Turpina lasīt modeli, kas nesākās. (iekšēja kļūda)"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " nav atpazīts apakšmodeļa veids."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "Trūkst Submodel_type vērtība."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " nav atpazīts Submodel apakšparametrs."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "[Package] rindai nepieciešami tieši 4 elementi."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "Nederīgs izvada ieraksts: 6 vērtības no tabulas ar tikai 3."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "Nevar nolasīt R, L vai C vērtību izvadiem."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "Nederīgs lauka nosaukums [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "Trūkst arguments [Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "Nepareizs kolonnu skaits izvadu kartēšanai."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "Nepareizs diferenciālā izvada nosaukums"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "Nepareizs inv_pin nosaukums"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "Tika konstatēta iekšēja kļūda, ir jāeksistē viļņveidai"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "Iekšēja kļūda: nepareizs parsētāja konteksts."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "Trūkst atslēgvārds."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "Viļņveidam ir mazāk par diviem punktiem"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "Nevar noņemt pagaidu izvades failu"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "Trūkst 'Values:' tags pagaidu failā"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "Kļūda lasot pagaidu failu"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "Kļūda veidojot pagaidu izvades failu"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"Kibis vēl neatbalsta DUT vērtības. https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "Modelim ir tikai viens viļņveidas pāris, samazināta precizitāte"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "Draiverim nepieciešams vismaz pullup vai pulldown"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
"Ir divi viļņveidas pāri, bet tikai viens tranzistors. Vairāk vienādojumu "
"nekā nezināmo."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr "Modelim nav viļņveidas pāra, izmanto [Ramp], zemāka precizitāte"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "Modelim ir vairāk par 2 viļņveidas pāriem, izmanto pirmos divus."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "Nederīgs modeļa veids draiverim."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "Nederīgs modeļa veids ierīcei"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "Ciklu skaitam jābūt lielākam par 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "Ieslēgšanas laikam jābūt lielākam par 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "Izslēgšanas laikam jābūt lielākam par 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "Augšanas mala ir garāka par ieslēgšanas laiku."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "Krišanas mala ir garāka par izslēgšanas laiku."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "Augšanas mala ir garāka par ieslēgšanas laiku."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "Krišanas mala ir garāka par izslēgšanas laiku."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "Bitu pārraides ātrumam jābūt lielākam par 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "Bitu skaitam jābūt lielākam par 0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitu pārraides ātrums ir pārāk liels augšanas/krišanas malām"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "Bitu pārraides ātrums varētu būt pārāk liels augšanas/krišanas malām"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "Kļūda ielādējot darbgrāmatu: rinda %d: %s."

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "gaida versiju"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "gaida simulācijas ciļņu skaitu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "gaida simulācijas cilnes veidu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "gaida izsekojumu skaitu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "gaida izsekojuma veidu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "gaida izsekojuma nosaukumu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "gaida izsekojuma krāsu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "gaida mērījumu skaitu"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "gaida mērījuma definīciju"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "gaida mērījuma formāta definīciju"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"Simulācija avarēja (%s). Parasti to izraisa kļūda ngspice vai nederīgs tīklu "
"saraksts. Simulators tiks atiestatīts."

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr ""
"Nevar ielādēt ngspice koplietojamo bibliotēku. Lūdzu pārbaudiet instalāciju."

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "Simulācijas modeļa bibliotēka nav atrasta: '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "Simulācijas modeļa bibliotēka nav atrasta: '%s' vai '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "Kļūda ielādējot simulācijas modeli: trūkst lauks '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot simulācijas modeli: bāzes modelis '%s' nav atrasts "
"bibliotēkā '%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "Nederīgs IBIS fails '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "Simbolam '%s' nav atrasta simulācijas modeļa definīcija."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "Nav atrasta simulācijas modeļa definīcija."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda lasot simulācijas modeli no simbola '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "Nezināms simulācijas modeļa izvads '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "Nevar atrast IBIS komponentu '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "Nederīgs IBIS komponents '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Nevar atrast IBIS izvadu '%s' komponentā '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Nederīgs IBIS izvads '%s' komponentā '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "Nevar atrast IBIS modeli '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "Nederīgs IBIS modelis '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "Izvada parazītiskā pretestība"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "Izvada parazītiskā induktivitāte"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "Izvada parazītiskā kapacitāte"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "Līdzstrāvas vērtība"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "Ieslēgšanas laiks"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "Izslēgšanas laiks"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "Ciklu skaits"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "Bitu skaits"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "Izpildījums %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "Troksnis (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "Troksnis (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "Spriegums (mainīts)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "Strāva (mainīta)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "Pretestība (mainīta)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "Temperatūra (mainīta)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "Spriegums (mērīts)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (pastiprinājums)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (fāze)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr "Simulācija nesniedza diagrammas. Skatiet konsoles logu rezultātiem."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "SPICE simulators"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "Kļūdas tīklu saraksta ģenerēšanas laikā."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "Brīdinājumi tīklu saraksta ģenerēšanas laikā."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "Simulatoram nepieciešama pilnīgi anotēta shēma."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr ""
"Vispirms jāpalaiž TRAN simulācija; tās rezultāti tiks izmantoti ātrajai "
"Furjē transformācijai."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"Shēmas lapas simulācijas komandas direktīva ir mainījusies. Vai vēlaties "
"atjaunināt simulācijas komandu?"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "Simulācija jau darbojas."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "Nevar ielādēt vai parsēt failu %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas darbgrāmatā?"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "Mērīt minimumu"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "Mērīt maksimumu"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "Mērīt vidējo"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "Mērīt RMS"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "Mērīt no maksimuma līdz minimumam"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "Mērīt minimuma frekvenci"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "Mērīt maksimuma frekvenci"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "Mērīt minimuma laiku"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "Mērīt maksimuma laiku"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "Mērīt integrāli"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "Veikt Furjē analīzi..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "Kopēt signāla nosaukumu"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "Izveidot jaunu kursoru..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "Dzēst %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (amplitūda)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "Furjē analīze: %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "Furjē analīze vairākiem signāliem"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "Fundamentālā frekvence:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "Formatēt %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "Formatēt vērtību..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "Dzēst mērījumu"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "Kursors "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "Analīze %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "Kursors 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "Kursors 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr ""
"Darbgrāmatas fails '%s' nav atrasts. Ielādē simulācijas iestatījumus no "
"shēmas."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"Pašreizējai analīzei ir jābūt diagrammai, lai varētu pielāgot pasīva R, L, C "
"modeļa vai sprieguma vai strāvas avota vērtību."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "Nevar lietot pielāgoto vērtību(-as):"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s nav regulējams"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "Kļūda: nav pašreizējas simulācijas.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "Kļūda: simulācijas veids nav definēts.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "Kļūda: simulācijas veids neatbalsta zīmēšanu.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simulācijas rezultāti:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "Kļūda parsējot SPICE bibliotēku '%s': %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "Nevar atrast vecākmodeli '%s' modelim \"A Kind Of\" '%s'"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "Līdzstrāvas darba punkts"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "Mazā signāla analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "Līdzstrāvas pārslaukšanas analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "Pārejas analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "Mazā signāla izkropļojumu analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "Trokšņa analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "Polu-nulles analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "Jutīguma analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "Pārsūtīšanas funkcijas analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "S-parametru analīze"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "Frekvences satura analīze"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Lūdzu, aizpildiet obligātos laukus"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' nav derīga SPICE vērtība."

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "&Simulācija"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"SPICE funkcijas:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>Dublēts izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> konfliktē ar "
"izvadu %s%s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> %s pamatteksta stilā."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>Dublēts izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> konfliktē ar "
"izvadu %s%s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> vienībās %s un %s no %s "
"pamatteksta stila."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Dublēts izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> konfliktē ar "
"izvadu %s%s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>Dublēts izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> konfliktē ar "
"izvadu %s%s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> vienībās %s un %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>Brīdinājums: atsauce ir tukša</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>Brīdinājums: atsauces prefikss</b><br>prefikss, kas beidzas ar '%s', var "
"radīt problēmas, ja saglabāts simbolu bibliotēkā"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>Barošanas simbolam jābūt tikai vienai vienībai</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>Barošanas simbolam jābūt tikai vienam izvadiem</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>Aizdomīgs barošanas simbols</b><br>Nozīme ir tikai ieejas vai izejas "
"barošanas izvadiem<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>Aizdomīgs barošanas simbols</b><br>Neredzami ieejas barošanas izvadi "
"vairs nav nepieciešami<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"Informācija: <b>Slēptais barošanas izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, "
"%s)</b> %s pamatteksta stilā."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"Informācija: <b>Slēptais barošanas izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, "
"%s)</b> vienībā %c no %s pamatteksta stila."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"Informācija: <b>Slēptais barošanas izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, "
"%s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"Informācija: <b>Slēptais barošanas izvads %s</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, "
"%s)</b> vienībā %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr ""
"(Slēptie barošanas izvadi virzīs savus izvadu nosaukumus uz visiem "
"pievienotajiem tīkliem.)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr ""
"<b>Izvads %s ārpus režģa</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> no %s "
"pamatteksta stila."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>Izvads %s ārpus režģa</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> vienībā %c "
"no %s pamatteksta stila."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Izvads %s ārpus režģa</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>Izvads %s ārpus režģa</b> %s atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b> vienībā %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Grafiskajam aplim ir rādiuss = 0</b> atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Grafiskajam taisnstūrim ir izmērs 0</b> atrašanās vietā <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "Simbolu izvēlētājs"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"Nevar ielādēt visas simbolu bibliotēkas. Izmantojiet dialogu\n"
"Pārvaldīt simbolu bibliotēkas, lai pielāgotu ceļus un pievienotu vai noņemtu "
"bibliotēkas."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "Simbols..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "Skatīt kā PNG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "Simbols kā SVG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "Bibliotēku redaktors"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "KiCad simbolu redaktors"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "Bibliotēkas izmaiņas nav saglabātas"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr "Rediģē simbolu %s no shēmas. Saglabāšana atjauninās tikai shēmu."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "Atver simbolu no bibliotēkas %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"Simboli mantojuma bibliotēkās nav rediģējami. Izmantojiet Pārvaldīt simbolu "
"bibliotēkas, lai migrētu uz pašreizējo formātu."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "Pārvaldīt simbolu bibliotēkas"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr "Simbols %s ir atvasinātais simbols. Simbola grafika nebūs rediģējama."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr "Bibliotēka ir tikai lasāma. Izmaiņas nevar saglabāt šajā bibliotēkā."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "Izveidot rediģējamu kopiju"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "Izveidot rediģējamu simbola vai visas bibliotēkas kopiju (%s)?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "Atlasīt saglabājamā elementa veidu"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "Kopēt simbolu"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "Kopēt bibliotēku"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "Jauna simbolu bibliotēka"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "Pievienot simbolu bibliotēku"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Nevar izveidot bibliotēkas failu '%s'.\n"
"Pārliecinieties, ka jums ir rakstīšanas atļaujas, un mēģiniet vēlreiz."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "Nevar atvērt bibliotēkas failu."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "Ielādē bibliotēku '%s'..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "Neizdevās saglabāt dublējumu uz '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "Pašreizējā konfigurācija neietver simbolu bibliotēku '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "Izmantojiet Pārvaldīt simbolu bibliotēkas, lai rediģētu konfigurāciju."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "Bibliotēka nav atrasta simbolu bibliotēku tabulā."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Simbolu bibliotēka '%s' nav iespējota pašreizējā konfigurācijā."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "Simbolu bibliotēka nav iespējota."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[no shēmas]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[Tikai lasāma bibliotēka]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[nav ielādēts simbols]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "Atlasīt simbolu bibliotēku"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "Bibliotēka:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "Pašlaik nav atvērta shēma."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "Simbolu bibliotēka '%s' nav rakstāma."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "Jums jāsaglabā citā vietā."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "Pašreizējais simbols ir mainīts. Saglabāt izmaiņas?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "Izveidot simbolu bibliotēkā:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Simbols '%s' jau eksistē bibliotēkā '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "Saglabāt simbolu kā"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "Saglabāt bibliotēkā:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "Jānorāda bibliotēka."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr ""
"Bibliotēka '%s' ir tikai lasāma. Izvēlieties citu bibliotēku, lai saglabātu "
"simbolu '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr ""
"Simbols '%s' nevar aizstāt citu simbolu '%s', no kura tas ir atvasināts"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr "Simbols '%s' nevar aizstāt citu simbolu '%s', kas ir no tā atvasināts."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Simbols '%s' jau eksistē bibliotēkā '%s'. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr "Šādi simboli mantojuma ķēdē '%s' jau eksistē bibliotēkā '%s':\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"Vai vēlaties tos visus pārrakstīt vai pārdēvēt jaunos simbolus?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:987
msgid "Rename All"
msgstr "Pārdēvēt visus"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "Eksportēt simbolu"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "Bibliotēka '%s' ir tikai lasāma."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "Kļūda mēģinot ielādēt simbolu bibliotēkas failu '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "Simbols %s jau eksistē bibliotēkā '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas, lai saglabātu bibliotēku '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "Kļūda veidojot simbolu bibliotēku '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "Simbols %s saglabāts bibliotēkā '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "Simbola nosaukums '%s' jau tiek izmantots."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"Simbols '%s' ir mainīts.\n"
"Vai vēlaties to noņemt no bibliotēkas?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dzēšot bāzes simbolu, tiks dzēsti visi no tā atvasinātie simboli.\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (bāze)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "Dzēst visus uzskaitītos simbolus"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "Atgriezt '%s' pie pēdējās saglabātās versijas?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "Simbols %s nav atrasts bibliotēkā '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "Nav norādīta bibliotēka."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "Saglabāt bibliotēku '%s' kā..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "Neizdevās saglabāt izmaiņas simbolu bibliotēkas failā '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "Kļūda saglabājot bibliotēku"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "Simbolu bibliotēkas fails '%s' saglabāts."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "Nedefinēts!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "Barošanas simbols (lokāls)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "Importēt simbolu"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "Importēt simbolu bibliotēkā:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "Nevar atrast lasītāju priekš '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "Nevar importēt simbolu '%s': %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "Importēti %d simboli(-s), izlaisti %d."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "Kļūda dzēšot simbolu %s no bibliotēkas '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "Simbols nav atrasts."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "Nevar ielādēt simbolu '%s' no bibliotēkas '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "Kļūda atjauninot bibliotēkas buferi: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "Kļūda atjauninot bibliotēkas buferi."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "Kļūda saglabājot simbolu %s bibliotēkā '%s'."

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(neizdevās ielādēt)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "KiCad simbolu bibliotēkas pārlūks"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"Filtrēt pēc simbola nosaukuma, atslēgvārdiem, apraksta un izvadu skaita.\n"
"Meklēšanas termini ir atdalīti ar atstarpēm. Visiem meklēšanas terminiem "
"jāatbilst.\n"
"Termins, kas ir skaitlis, tiks salīdzināts arī ar izvadu skaitu."

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[nav atlasīta bibliotēka]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"Šajā dialogā veiktās izmaiņas notiek nekavējoties; izmantojiet Atsaukt katrā "
"ietekmētajā dokumentā, lai tās atsauktu"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sinhronizēt lapas izvadus un hierarhiskās etiķetes"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "Simbola nosaukums"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "Pievienot hierarhiskās etiķetes"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "Dzēst lapas izvadus"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "Lapas nosaukums"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "Pievienot lapas izvadus"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "Dzēst hierarhiskās etiķetes"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr ""
"Saistīt atlasīto lapas izvadu un hierarhisko etiķeti, izmantojot etiķetes "
"nosaukumu"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr ""
"Saistīt atlasīto lapas izvadu un hierarhisko etiķeti, izmantojot izvada "
"nosaukumu"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "Pārtraukt lapas izvadu un hierarhisko etiķešu saistījumu(-us)"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "Pašreizējais variants"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "Atlasa pašreizējo shēmas variantu"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "Līnijas režīmi"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "Atlases režīmi"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "Atlasīt pašreizējo variantu, lai attēlotu un rediģētu."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "Pievienot jaunu projektēšanas variantu..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "Jauns projektēšanas variants"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "Varianta nosaukums:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "Apraksts (neobligāts):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Simbolu skatītājs"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "Ielādēt simbola korpusa saites failu"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Saglabāt esošo korpusa lauka redzamību"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Rādīt visus korpusa laukus"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Slēpt visus korpusa laukus"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Atlasīt korpusa lauka redzamības iestatījumu."

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "Mainīt redzamību"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "Neizdevās atvērt simbola-korpusa saites failu '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "Atlasiet vismaz vienu rekvizītu, lai veiktu atgriezenisko anotāciju."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"Nevar iegūt PCB tīklu sarakstu, jo shēmu redaktors ir atvērts atsevišķā "
"režīmā.\n"
"Jums jāpalaiž KiCad projektu pārvaldnieks un jāizveido projekts."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "Korpusam '%s' nav piešķirts simbols."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "Korpusi '%s' un '%s' saistīti ar vienu simbolu."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "Nevar atrast simbolu korpusam '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"Korpuss '%s' nav novietots uz PCB. Atbilstošie simboli shēmā jādzēš manuāli "
"(ja vēlams)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "Korpusu atkārtotai saistīšanai nepieciešama pilnīgi anotēta shēma."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "Korpusu atkārtotā saistīšana atcelta lietotāja dēļ."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "Apmainīt %s vienību %s ar vienību %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "Mainīt %s atsauces apzīmējumu uz '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt %s korpusa piešķīrumu no '%s' uz '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt %s vērtību no '%s' uz '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt %s 'Nepieceļot' no '%s' uz '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt %s 'Izslēgt no materiālu saraksta' no '%s' uz '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "Nevar atrast %s izvadu '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "Mainīt %s lauka '%s' vērtību uz '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "Pievienot %s lauku '%s' ar vērtību '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "Dzēst %s lauku '%s.'"

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"Tiktu apmainīti %s izvadi %s un %s, lai atbilstu PCB, bet simbols tiek "
"koplietots citos projektos."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"Tiktu apmainīti %s izvadi %s un %s, lai atbilstu PCB, bet simbols tiek "
"koplietots citos projektos (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"Tiktu apmainīti %s izvadi %s un %s, lai atbilstu PCB, bet simbolu izmanto "
"vairākas lapas instances (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr ""
"Tiktu apmainīti %s izvadi %s un %s, lai atbilstu PCB, bet simbols tiek "
"koplietots."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"Tiktu apmainīti %s izvadi %s un %s, lai atbilstu PCB, bet neierobežotā "
"izvadu apmaiņa ir atspējota shēmas preferences."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "Apmainīt %s izvadus %s un %s, lai atbilstu PCB."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt %s izvada %s tīkla etiķeti no '%s' uz '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr "Tīklu %s nevar mainīt uz %s, jo to virza barošanas izvads."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "Pievienot etiķeti '%s' %s izvada %s tīklam."

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "Zīmēt noteikumu zonu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "Rādīt elektrisko noteikumu pārbaudes logu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Simbolu pārbaudītājs"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Rādīt simbolu pārbaudītāja logu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "Rādīt atšķirības starp shēmas simbolu un tā bibliotēkas ekvivalentu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "Rādīt kopnes sintakses palīdzību"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "Rādīt simulācijas logu SPICE vai IBIS simulācijām."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "Izveidot stūri"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "Noņemt stūri"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Atlasīt savienojuma elementu zem kursora"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "Atlasīt/Paplašināt savienojumu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Atlasa savienojumu vai paplašina esošo atlasi uz izvadiem, simboliem vai "
"pilniem savienojumiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "Rādīt/slēpt dizaina bloku bibliotēku"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "Rādīt/slēpt attālo simbolu paneli"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "Saglabāt pašreizējo lapu kā dizaina bloku..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "Izveidot jaunu dizaina bloku no pašreizējās lapas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "Saglabāt atlasi kā dizaina bloku..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "Izveidot jaunu dizaina bloku no pašreizējās atlases"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "Atjaunināt dizaina bloku no pašreizējās lapas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "Iestatīt dizaina bloka shēmu uz pašreizējo lapu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "Atjaunināt dizaina bloku no atlases"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "Iestatīt dizaina bloka shēmu uz pašreizējo atlasi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "Dzēst dizaina bloku"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "Noņemt atlasīto dizaina bloku no tā bibliotēkas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "Rediģēt dizaina bloka rekvizītus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "Saglabāt bibliotēku kā..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo bibliotēku jaunā failā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "Jauns simbols..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "Izveidot jaunu simbolu esošajā bibliotēkā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "Atvasināt no esoša simbola..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "Izveidot jaunu simbolu, atvasinātu no esoša simbola"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "Rediģēt simbolu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "Rādīt atlasīto simbolu redaktora kanvā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "Dublēt simbolu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "Pārdēvēt simbolu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo simbolu citā bibliotēkā vai ar citu nosaukumu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Saglabāt kopiju kā..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr ""
"Saglabāt pašreizējā simbola kopiju citā bibliotēkā vai ar citu nosaukumu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Dzēst simbolu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Noņemt atlasīto simbolu no tā bibliotēkas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Ielīmēt simbolu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Importēt simbolu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Importēt simbolu pašreizējā bibliotēkā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "Eksportēt simbolu jaunā bibliotēkas failā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "Atjaunināt simbola laukus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "Atjaunināt simbolu, lai tas atbilstu izmaiņām vecāksibolā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "Izplakot simbolu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "Noņemt mantojumu no simbola"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "Lielapjoma simbola lauku rediģēšana..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "Rediģēt visu bibliotēkas simbolu lauku tabulu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "Lielapjoma saistīto simbolu lauku rediģēšana..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr "Rediģēt visu atlasītajam simbolam saistīto simbolu lauku tabulu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "Pievienot simbolu shēmai"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "Pievienot pašreizējo simbolu shēmai"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "Rādīt izvadu elektriskos tipus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "Anotēt izvadus ar to elektriskajiem tipiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "Rādīt izvadu numurus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "Anotēt izvadus ar to numuriem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Eksportēt skatu kā PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "Izveidot PNG failu no pašreizējā skata"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "Eksportēt simbolu kā SVG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "Izveidot SVG failu no pašreizējā simbola"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "Sinhronizēto izvadu režīms"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"Sinhronizēto izvadu režīms\n"
"Kad iespējots, izplata visas izmaiņas (izņemot izvadu numurus) uz citām "
"vienībām.\n"
"Iespējots pēc noklusējuma daudzierastu daļām ar savstarpēji aizstājamām "
"vienībām."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "Rādīt slēptos izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "Rādīt slēptos laukus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Rādīt iepriekšējo simbolu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "Rādīt nākamo simbolu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "Zīmēt izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "Zīmēt tekstu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "Zīmēt teksta lodziņus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "Zīmēt līnijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "Zīmēt savienotās grafiskās līnijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "Zīmēt daudzstūrus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "Pārvietot simbola enkuru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "Pāriet izvada garumu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "Kopēt izvada garumu uz citiem simbola izvadiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "Pāriet izvada nosaukuma izmēru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "Kopēt izvada nosaukuma izmēru uz citiem simbola izvadiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "Pāriet izvada numura izmēru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "Kopēt izvada numura izmēru uz citiem simbola izvadiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "Novietot simbolus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "Novietot nākamo simbola vienību"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "Novietot nākamo simbola vienību, kas trūkst shēmā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "Novietot barošanas simbolus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "Novietot dizaina bloku"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "Pievienot atlasīto dizaina bloku pašreizējai lapai"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "Novietot saistīto dizaina bloku"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "Novietot dizaina bloku, kas saistīts ar atlasīto grupu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "Saglabāt uz saistīto dizaina bloku"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "Saglabāt atlasīto grupu uz saistīto dizaina bloku"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "Novietot bez savienojuma karodziņus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "Novietot savienojumus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "Novietot vada-uz-kopnes ierakstus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "Novietot tīklu etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "Novietot direktīvu etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "Novietot hierarhiskās etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "Zīmēt hierarhiskās lapas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "Zīmēt lapu no faila"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "Kopēt lapu projektā un zīmēt pašreizējā lapā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "Zīmēt lapu no dizaina bloka"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "Kopēt dizaina bloku projektā kā lapu pašreizējā lapā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "Novietot izvadus no lapas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr "Pievienot lapas izvadus no esošajām hierarhiskajām etiķetēm šajā lapā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "Automātiski novietot visus lapas izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "Importē un automātiski novieto visus lapas izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "Sinhronizēt atlasītos lapas izvadus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sinhronizēt atlasītos lapas izvadus un hierarhiskās etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "Sinhronizēt visus lapas izvadus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "Sinhronizēt visus lapas izvadus un hierarhiskās etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "Importēt lapu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "Importēt lapu projektā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "Novietot globālās etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "Zīmēt tabulas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "Zīmēt taisnstūrus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "Zīmēt apļus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "Zīmēt lokus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Zīmēt Bezjē līkni"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "Novietot attēlus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "Zīmēt noteikumu zonas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "Dzēst pēdējo punktu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "Dzēst pēdējo pievienoto punktu pašreizējam elementam"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "Aizvērt kontūru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "Aizvērt izveides procesā esošo kontūru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "Atkārtot pēdējo elementu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "Dublē pēdējo zīmēto elementu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:777 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:664
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītāju virzienam"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:785 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:688
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Spoguļattēls vertikāli"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "Apgriež atlasītos elementus no augšas uz leju"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:794 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:681
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Spoguļattēls horizontāli"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "Apgriež atlasītos elementus no kreisās uz labo"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "Apmainīt atlasīto elementu pozīcijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "Apmainīt izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "Apmainīt atlasīto simbola izvadu pozīcijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "Apmainīt izvadu etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "Apmainīt etiķetes, kas piestiprinātas atlasītajiem izvadiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "Apmainīt vienību etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "Apmainīt etiķetes starp atlasītajām vienībām"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "Rediģēt atsauces apzīmējumu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "Rediģēt vērtību..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "Rediģēt korpusu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "Automātiski novietot laukus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr "Palaiž automātiskā izvietojuma algoritmu simbola (vai lapas) laukiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "Mainīt simbolus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "Piešķirt citus simbolus no bibliotēkas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "Atjaunināt simbolus no bibliotēkas..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "Atjaunināt simbolus, iekļaujot izmaiņas no bibliotēkas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "Piešķirt citu simbolu no bibliotēkas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "Atjaunināt simbolu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "Atjaunināt simbolu, iekļaujot izmaiņas no bibliotēkas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "Piešķirt tīkla klasi..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "Piešķirt tīkla klasi tīkliem, kas atbilst paraugam"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "Atrast tīklu navigatorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "Atrast atlasīto tīklu tīklu navigatorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "Mainīt pamatteksta stilu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "Pārslēgties starp De Morgan (vai citām) reprezentācijām"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "Mainīt uz etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "Mainīt esošo elementu uz etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "Mainīt uz direktīvu etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "Mainīt esošo elementu uz direktīvu etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Mainīt uz hierarhisku etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "Mainīt esošo elementu uz hierarhisku etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Mainīt uz globālu etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "Mainīt esošo elementu uz globālu etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "Mainīt uz tekstu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "Mainīt esošo elementu uz teksta komentāru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "Mainīt uz teksta lodziņu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "Mainīt esošo elementu uz teksta lodziņu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Tīrīt lapas izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "Dzēst neatsaucamos lapas izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "Rediģēt teksta un grafiku rekvizītus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "Rediģēt teksta un grafiku rekvizītus globāli visā shēmā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "Simbola rekvizīti..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "Izvadu tabula..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "Rādīt izvadu tabulu lielapjoma rediģēšanai"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "Konvertēt sakrautos izvadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr ""
"Konvertēt vairākus izvadus vienā vietā uz vienu izvadu ar sakrautā notāciju"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "Izvērst sakrauto izvadu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr ""
"Konvertēt izvadu ar sakrautā notāciju uz vairākiem atsevišķiem izvadiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "Sadalīt savienotos segmentos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "Sadalīt nesavienotos segmentos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "Izcelt tīklu zem kursora"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "Notīrīt tīkla izcelšanu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "Notīrīt jebkādu esošo tīkla izcelšanu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "Izcelt tīklus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "Izcelt vadu un izvadu tīklus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "Rādīt/slēpt tīklu navigatoru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "Rediģēt ar simbolu redaktoru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Atvērt atlasīto simbolu simbolu redaktorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "Iestatīt izslēgšanas no materiālu saraksta atribūtu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "Iestatīt izslēgšanas no simulācijas atribūtu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "Iestatīt izslēgšanas no plates atribūtu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "Iestatīt 'nepieceļot' atribūtu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Atvērt bibliotēkas simbolu simbolu redaktorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "Rediģēt visu shēmas simbolu lauku tabulu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "Lielapjoma simbolu bibliotēkas saišu rediģēšana..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "Rediģēt saišu tabulu starp shēmas un bibliotēkas simboliem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "Piešķirt korpusus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "Palaist korpusu piešķiršanas rīku"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "Importēt korpusu piešķiršanas..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr ""
"Importēt simbolu korpusu piešķiršanas no .cmp faila, ko izveidojis plates "
"redaktors"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "Anotēt shēmu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "Aizpildīt shēmas simbolu atsauces apzīmējumus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "Palielināt anotācijas sākot no..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr "Palielināt daļu no atsauces apzīmējumiem sākot no noteikta simbola"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "Shēmas iestatīšana..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr ""
"Rediģēt shēmas iestatījumus, ieskaitot anotācijas stilus un elektriskas "
"kārtulas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "Rediģēt lapas numuru..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "Rediģēt pašreizējās vai atlasītās lapas numuru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "Glābt simbolus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "Atrast vecos projektā esošos simbolus un pārdēvēt/glābt tos"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "Pārkartot mantotās bibliotēkas simbolus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"Pārkartot mantotās shēmas bibliotēkas simbolu atsauces uz simbolu "
"bibliotēkas tabulu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "Nākamais tīkla elements"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "Atlasīt nākamo elementu pašreizējā tīklā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "Iepriekšējais tīkla elements"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo elementu pašreizējā tīklā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "Eksportēt zīmējumu starpliktuvē"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "Eksportēt pašreizējās lapas zīmējumu starpliktuvē"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "Importēt grafiku..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "Importēt 2D zīmēšanas failu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr ""
"Aizstāt pašreizējo shēmas lapu ar importētu no citas lietojumprogrammas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "Pārslēgties uz PCB redaktoru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "Atvērt PCB plates redaktorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "Eksportēt failu ar tīklu sarakstu vienā no vairākiem formātiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "Ģenerēt materiālu sarakstu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "Ģenerēt pašreizējās shēmas materiālu sarakstu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "Ģenerēt mantoto materiālu sarakstu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "Ģenerēt pašreizējās shēmas materiālu sarakstu (mantotais ģenerators)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "Ģenerēt materiālu sarakstu (ārējs)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr ""
"Ģenerēt pašreizējās shēmas materiālu sarakstu, izmantojot ārējo ģeneratoru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "Eksportēt simbolus..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"Pievienot simbolus no shēmas jaunai vai esošai simbolu bibliotēkai\n"
"(nenoņem citus simbolus no šīs bibliotēkas)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "Atlasīt PCB"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "Atlasīt atbilstošos elementus PCB redaktorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "Rādīt direktīvu etiķetes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "Rādīt ERC brīdinājumus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "Rādīt atzīmes elektrisko kārtulu pārbaudītāja brīdinājumiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "Rādīt ERC kļūdas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "Rādīt atzīmes elektrisko kārtulu pārbaudītāja kļūdām"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "Rādīt ERC izslēgšanas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "Rādīt atzīmes izslēgtajiem elektrisko kārtulu pārbaudītāja pārkāpumiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "Atzīmēt no simulācijas izslēgtos elementus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "Zīmēt 'X' pār elementiem, kas ir izslēgti no simulācijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "Rādīt DP spriegumu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "Rādīt darbpunkta sprieguma datus no simulācijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "Rādīt DP strāvas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "Rādīt darbpunkta strāvas datus no simulācijas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "Rādīt izvada alternatīvas ikonas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "Rādīt indikatoru ikonas izvadiem ar alternatīviem režīmiem"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "Līnijas režīms vadiem un kopnēm"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "Zīmēt un vilkt jebkurā leņķī"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr "Ierobežot zīmēšanu un vilkšanu horizontālā vai vertikālā virzienā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr ""
"Ierobežot zīmēšanu un vilkšanu horizontālā, vertikālā vai 45 grādu leņķī"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo leņķa fiksācijas režīmu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "Anotēt automātiski"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "Pārslēgt jaunu simbolu automātisko anotāciju"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "Iepriekšējā simbola vienība"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "Atvērt simbola iepriekšējo vienību"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "Nākamā simbola vienība"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "Atvērt simbola nākamo vienību"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "Mainīt lapu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Mainīt uz norādītās lapas saturu shēmas redaktorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Ienākt lapā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Parādīt atlasītās lapas saturu shēmas redaktorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Iziet no lapas"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "Parādīt vecāklapu shēmas redaktorā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "Navigēt augšup"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "Navigēt vienu lapu augšup hierarhijā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "Navigēt atpakaļ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ lapas navigācijas vēsturē"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Navigēt uz priekšu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "Pārvietoties uz priekšu lapas navigācijas vēsturē"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Iepriekšējā lapa"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "Pārvietoties uz iepriekšējo lapu pēc numura"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "Nākamā lapa"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "Pārvietoties uz nākamo lapu pēc numura"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "Hierarhijas navigators"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "Rādīt/slēpt shēmas lapu hierarhijas navigatoru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "Zīmēt vadus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "Zīmēt kopnes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "Izvērsties no kopnes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "Izvadīt vadu no kopnes"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "Atsaukt pēdējo segmentu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "Paiet pašreizējai līnijai vienu segmentu atpakaļ."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "Pārslēgt segmenta stāvokli"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "Pārslēdz pašreizējā segmenta stāvokli."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "Pārvietot elementus, saglabājot to savienojumus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "Izlīdzināt elementus ar režģi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "Izlīdzināt augšpusē"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "Izlīdzina atlasītos elementus ar kursora zemesā elementa augšējo malu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "Izlīdzināt apakšpusē"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "Izlīdzina atlasītos elementus ar kursora zemesā elementa apakšējo malu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr "Izlīdzina atlasītos elementus ar kursora zemesā elementa kreiso malu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "Izlīdzināt pa labi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr "Izlīdzina atlasītos elementus ar kursora zemesā elementa labo malu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "Izlīdzināt horizontālā centrā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Izlīdzina atlasītos elementus ar kursora zemesā elementa horizontālo centru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "Izlīdzināt vertikālā centrā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr ""
"Izlīdzina atlasītos elementus ar kursora zemesā elementa vertikālo centru"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "Saglabāt pašreizējās lapas kopiju kā..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr ""
"Saglabāt pašreizējās lapas kopiju citā atrašanvietā vai ar citu nosaukumu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "Jauna analīzes cilne..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "Izveidot jaunu cilni ar simulācijas analīzi"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "Atvērt darbgrāmatu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "Atvērt saglabātu analīzes ciļņu un iestatījumu kopu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "Saglabāt darbgrāmatu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "Saglabāt pašreizējo analīzes ciļņu un iestatījumu kopu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "Saglabāt darbgrāmatu kā..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr ""
"Saglabāt pašreizējo analīzes ciļņu un iestatījumu kopu citā atrašanvietā"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "Eksportēt pašreizējo grafiku kā PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "Eksportēt pašreizējo grafiku kā CSV..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "Eksportēt pašreizējo grafiku starpliktuvē"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "Eksportēt pašreizējo grafiku uz shēmu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "Rādīt simulācijas sānu paneli"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "Rādīt simulācijas konsoles paneli"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "Rādīt leģendu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "Punktota strāva/fāze"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "Zīmēt sekundāro signāla līniju (strāvu vai fāzi) ar punktotu līniju"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "Tumšā režīma grafiki"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "Zīmēt grafikus ar melnu fonu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "Rediģēt analīzes cilni..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr ""
"Rediģēt pašreizējās analīzes cilnes SPICE komandu un grafika iestatījumu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "Palaist simulāciju"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "Apturēt simulāciju"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "Izmērīt shēmu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "Pievienot simulatora zonds"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "Pievienot regulētu vērtību..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "Atlasīt regulējamo vērtību"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "Lietotāja definētie signāli..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr "Pievienot, rediģēt vai dzēst lietotāja definētos simulācijas signālus"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "Rādīt SPICE tīklu sarakstu"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "Pievienot dizaina variantu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "Pievienot jaunu dizaina variantu shēmai."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "Noņemt dizaina variantu..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "Noņemt esošu dizaina variantu no shēmas."

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "Izlīdzināt vidū"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "Izlīdzināt centrā"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu simbola izveidi."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "Novietot simbolu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "Atlasiet vienu simbolu, lai novietotu nākamo vienību."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "Šim simbolam ir tikai viena vienība."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "Visas šī simbola vienības jau ir novietotas."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "Pieprasītā vienība jau ir novietota."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "Nevarēja atrast dizaina bloku %s."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "Dizaina blokam nav novietojamas shēmas."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "Pievienot dizaina bloku"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "Importēt shēmas lapas saturu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "Izvēlēties shēmu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu attēla izveidi."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "Nevarēja ielādēt attēlu no '%s'."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "Novietot attēlu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "Failā netika atrasti grafiskie elementi."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "Importēt grafiku"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "Pievienot bez savienojuma karogu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "Pievienot savienojumu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Pievienot vada ierakstu kopnē"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "Savienojuma vietā nav savienojamu vadu un/vai izvadu."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu elementa izveidi."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Pievienot hierarhisko etiķeti"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "Noklikšķiniet uz lapas."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Nav atrasta neviena jauna hierarhiskā etiķete."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "Pievienot lapas izvadu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "Pievienot teksta lodziņu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "Zīmēt %s"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "Zīmēt tabulu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu lapas izveidi."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "Mainīt lapas izvadu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "Mainīt shēmas elementu"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "Pašreizējā projektā nav atrasta apakšshēma"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "Eksportēt tabulu uz CSV"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "CSV faili (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās atvērt failu:\n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:187
msgid "Export Error"
msgstr "Eksportēšanas kļūda"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "Simbola vienība"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (jau novietots)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "Novietot vienību %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "Izvada funkcija"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "Izvada palīdzības līdzekļi"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "Pārveidot atlasi"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "Rediģēt galvenos laukus"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "Mainīt uz"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Izvadu maiņa ir atspējota simboliem, kas dalīti ar citiem projektiem. "
"Dublējiet lapu, lai rediģētu izvadus neatkarīgi."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Izvadu maiņa ir atspējota simboliem, kas dalīti ar citiem projektiem (%s). "
"Dublējiet lapu, lai rediģētu izvadus neatkarīgi."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"Izvadu maiņa ir atspējota simboliem, ko izmanto vairākas lapas instances "
"(%s). Dublējiet lapu, lai rediģētu izvadus neatkarīgi."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"Izvadu maiņa ir atspējota koplietotiem simboliem. Dublējiet lapu, lai "
"rediģētu izvadus neatkarīgi."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"Katram atlasītajam izvadiem ir jābūt tieši vienai pievienotai tīkla etiķetei "
"un bez citiem izvadu savienojumiem."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"Katram atlasīto vienību izvadiem ir jābūt tieši vienai pievienotai tīkla "
"etiķetei un bez citiem izvadu savienojumiem."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "Etiķetes vērtība nevar būt mazāka par nulli"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "Atkārtot elementu"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Rediģēt %s lauku"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "Rediģēt '%s' lauku"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "Rediģēt lapas rekvizītus"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "Noteikumu zonas rekvizīti"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst neatsauces izvadus no šīs lapas?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "Ievadiet lapas numuru lapas ceļam%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "Rediģēt lapas numuru"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "Pārslēgt atribūtu"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "Rediģēt simbola rekvizītus..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "Rediģēt tīkla klases..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "Atgriezt '%s' (un visas apakšlapas) uz pēdējo saglabāto versiju?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "Eksportēt simbolus"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "Eksportēt simbolus uz bibliotēku:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "Iekļaut barošanas simbolus eksportā"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "Atjaunināt shēmas simbolus, lai saistītu ar eksportētajiem simboliem"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "Kļūda: pašreizējā lapā atrastas dublikātu apakšlapu nosaukumi."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "Nav atlasīti tīkli."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr ""
"Visiem atlasītajiem tīkliem jābūt etiķetētiem, lai piešķirtu tīkla klasi."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "Nav atlasīts savienots tīkls."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Gara teksta virknes ielīmēšana var būt ļoti lēna. Vai vēlaties turpināt?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "Ielīmēt šūnas"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "Neizdevās ielīmēt šūnas"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"Ielīmētā lapa '%s'\n"
"tika atmesta, jo galamērķis jau satur šo lapu vai kādu no tās apakšlapām kā "
"vecāku."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "Simbolus ar bojātām bibliotēkas simbolu saitēm nevar rediģēt."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "Palielināt anotācijas"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "Dizaina blokam %s nav shēmas faila."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "Sasniegts simbola beigas."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "Sasniegtas shēmas beigas."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "Sasniegtas lapas beigas."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "Meklēt vēlreiz, lai pārietu uz sākumu."

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "Noklikšķiniet uz jaunā dalībnieka..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "Simbolu problēmas nav atrastas."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "Simbolu brīdinājumi"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "Atlasiet simbolu, lai salīdzinātu ar tā bibliotēkas ekvivalentu."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "Simbols %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "Shēmas un bibliotēkas atšķirības:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "Bibliotēka: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "Bibliotēkas elements: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "Bibliotēka nav iekļauta pašreizējā konfigurācijā."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "Pārvaldīt simbolu bibliotēkas"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "Bibliotēka nav aktivizēta pašreizējā konfigurācijā."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "Bibliotēka vairs nesatur elementu %s."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "Nav atrastas atbilstošas atšķirības."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "Nav definēta datu lapa."

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "Nav atlasīta kopne"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "Kopnei nav dalībnieku"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu zīmēšanu."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "Pārtraukt vadu"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "Šķēlēt vadu"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu pārvietošanu."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu vilkšanu."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu pārtraukšanu."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "Nospiediet <ESC>, lai atceltu šķēlēšanu."

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "Lapa '%s' nav atrasta."

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "Pārvietot punktu"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "Atvērt simulācijas darbgrāmatu"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "Saglabāt simulācijas darbgrāmatu kā"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "Saglabāt grafiku kā attēlu"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "Saglabāt zīmēšanas datus"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "SPICE tīklu saraksts"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "Neizdevās ielādēt simbolu %s no bibliotēkas %s."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "Nav atlasīta simbolu bibliotēka."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "Simbolu bibliotēka '%s' nav atrasta."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr ""
"Trūkstošs/nepareizs failu pārlūka arguments '%F' vispārīgajos iestatījumos."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "KiCad nav atlasīts teksta redaktors. Lūdzu, izvēlieties vienu."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "Nav atlasīts simbols"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "Mainīt simbola nosaukumu"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "Nav simbola eksportēšanai"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "Eksportēt skatu kā PNG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "Nevar saglabāt failu '%s'."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "SVG faila nosaukums"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "Nav simbola izlīdzināšanai"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "Neizdevās izlīdzināt simbolu"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "Neizdevās atjaunināt bibliotēku ar izlīdzinātu simbolu"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "Novietot izvadu"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "Paslēpt lauku"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "Paslēpt laukus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "Izmantojiet simbola rekvizītu dialogu, lai noņemtu laukus."

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "Rediģēt izvadus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr ""
"Lai pārveidotu par sakrautiem izvadiem, nepieciešami vismaz divi izvadi"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "Visiem izvadiem jāatrodas vienā vietā"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "Pārveidot %zu sakrautus izvadus par '%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "Atlasiet vienu izvadu ar sakrautu apzīmējumu, lai izvērstu"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "Atlasītajam izvadiem nav derīga sakrautā apzīmējuma"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "Simbols nav atvasināts no cita simbola."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "Rediģēt izvada rekvizītus"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "Šo pozīciju jau aizņem cits izvads vienībā %d."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr ""
"Atspējojiet opciju 'Sinhronizētais izvadu režīms', lai izvairītos no šī "
"ziņojuma."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "Izvietot izvadu tāpat"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "Atkārtot izvadu"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "Izveidot jaunu projektu šai shēmai"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "Nekopēt apakšlapas"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "Kopēt tikai iekšējās apakšlapas"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "Kopēt visas apakšlapas"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "Rediģēt lapas numuru"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "Mainīt šīs lapas nosaukumu"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "Dzēst augšlīmeņa lapu"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "Noņemt šo augšlīmeņa lapu no projekta"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "Jauna augšlīmeņa lapa"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "Izveidot jaunu augšlīmeņa lapu"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "Ievadiet jaunas augšlīmeņa lapas nosaukumu:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "Pievienot jaunu augšlīmeņa lapu"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"Dzēst augšlīmeņa lapu '%s'?\n"
"\n"
"To nevar atsaukt."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "Nevar dzēst pēdējo augšlīmeņa lapu."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "Dzēst augšlīmeņa lapu"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "Ievadiet lapas numuru lapas ceļam %s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(lapa %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "Trūkst lietderīgo datu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "Neizdevās atšifrēt base64 lietderīgos datus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "Neatbalstīts saspiešanas veids '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "Saspiestie lietderīgie dati bija tukši."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "Atspiestos datu izmērs %llu pārsniedz ierobežojumu %llu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "ZSTD atspiešana neizdevās: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "Simbola lietderīgie dati bija tukši."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "Nevar izveidot pagaidu failu simbola lietderīgajiem datiem."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "Neizdevās ierakstīt pagaidu simbola lietderīgos datus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "Nevar piekļūt KiCad simbolu spraudnim."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "Simbola lietderīgie dati neietver paredzamo simbolu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "Nevar atšifrēt simbola lietderīgos datus: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "Atjaunot pašreizējo nodrošinātāja lapu"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "Konfigurēt attālos nodrošinātājus"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "Nav konfigurētu attālo nodrošinātāju."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "Nevar ielādēt attālā nodrošinātāja metadatus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "Attālā nodrošinātāja pieteikšanās process jau notiek."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "Nevar startēt vietējo OAuth atsaukšanas klausītāju."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "Nevar atvērt sistēmas pārlūkprogrammu pieteikšanās nolūkam."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "Neizdevās dzēst saglabātos attālā nodrošinātāja pilnvarojumus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "Neatbalstīta RPC versija %d."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "Trūkst sesijas identifikatora."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr ""
"Sesijas identifikators neatbilda aktīvās nodrošinātāja sesijas "
"identifikatoram."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "Pašlaik nav atlasīts neviens attālais nodrošinātājs."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "Nevar apstrādāt nodrošinātāja lietderīgos datus."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "Komanda '%s' netiek atbalstīta."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "Neatbalstīts pārsūtīšanas režīms '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "Neatbalstīts simbola lietderīgo datu veids."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "Nav pieejams shēmas redaktors simbolu saglabāšanai."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "Nevar piekļūt simbolu bibliotēkas pārvaldniekam."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "Nevar saglabāt lejupielādēto simbolu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt komponentu sarakstu: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "Komponentu sarakstam jābūt netukšam masīvam."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "Komponentu ierakstiem jābūt objektiem."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "Komponentu ierakstam trūkst tipa."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "Neatbalstīts komponenta tips '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "Neatbalstīts korpusa lietderīgo datu veids."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "Attālā nodrošinātāja metadati nav ielādēti."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr ""
"Manifesta resursiem nepieciešami asset_type, content_type, size_bytes un "
"download_url."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "Attālā nodrošinātāja pieteikšanās tika atcelta vai neizdevās."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "Attālā nodrošinātāja pieteikšanās neizdevās."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "Neizdevās droši saglabāt attālā nodrošinātāja pilnvarojumus."

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "Tikai %s"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:225
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:218
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "Visi elementi"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "Bloķēti elementi"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "Atļaut bloķētu elementu atlasi"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "Noteikumu zonas"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "Citi elementi"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "Grafiskie objekti"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "Nav norādīts korpuss"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "Norādīts nederīgs korpuss"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "Novietot kā lapu"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "Novietot kā grupu"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "Saglabāt anotācijas"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "Novietot dizaina bloka kopijas pēc klikšķiem."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "Novietot dizaina bloku kā grupu."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "Novietot dizaina bloku kā jaunu lapu."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr ""
"Saglabāt atsauces apzīmējumus no avota shēmas. Pretējā gadījumā notīrīt un "
"atkārtoti anotēt saskaņā ar iestatījumiem."

#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:633
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:625
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Edit Properties"
msgstr "Rediģēt rekvizītus"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "Izsl. simulāciju"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "Izsl. BOM"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "Izsl. plati"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierarhisks"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "Neatjaunināt bibliotēku tabulas"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "Atjaunināt esošo bibliotēkas tabulas ierakstu"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "Pievienot jaunu globālās bibliotēkas tabulas ierakstu"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "Pievienot jaunu projekta bibliotēkas tabulas ierakstu"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "Regulēt %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"%s simulācijas modelim ir tips '%s %s'.\n"
"\n"
"Regulēt var tikai pasīvos R, L, C modeļus un sprieguma un strāvas avotus."

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "Viens palaistais"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "Daudzkārtējs palaistais"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "Ierobežot ar E24 sērijas vērtībām."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "Ierobežot ar E48 sērijas vērtībām."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "Ierobežot ar E96 sērijas vērtībām"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "Ierobežot ar E192 sērijas vērtībām"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Pašreizējie dati tiks zaudēti?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Notīrīt slāni %d?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "Aktīvā slāņa nosaukums:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņa rādītājiem:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "Aktīvais slānis"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "Visi slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "Visi redzamie slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "Slāņu iestatījumi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "Slānis %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "Neeksportēt"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "Gerber faili ar zināmiem slāņiem: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "Piešķirt atbilstošajiem PCB slāņiem?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "Automātiska slāņu piešķiršana"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "Urbumu dati"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"Eksportētajai platei nav pietiekami daudz vara slāņu, lai apstrādātu "
"atlasītos iekšējos slāņus"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "Slāņa izvēle:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Vara slāņu skaits:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 slāņi"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "Saglabāt izvēli"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Iegūt saglabāto izvēli"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "Slāņa atlase"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "Drukāt spoguļattēlā"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "Iekļaut slāņus"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "Atlasīt slāni: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "DKodi"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "Negatīvie objekti"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "Lapas robežas"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "Grafiskais slānis %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "Rādīt D kodus"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "Rādīt lapas robežas"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "Zīmēšanas režīms"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "Attēlot zibspuldzes elementus skicē"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr ""
"Parādīt zibspuldzes elementus (ar standarta vai makro apertūrām) kontūru "
"režīmā"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "Līnijas skicē"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "Daudzstūri skicē"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "Parādīt daudzstūra elementus kontūru režīmā"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "Piespiedu necaurredzamība:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "Necaurredzamība piespiedu necaurredzamības attēlošanas režīmā"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:109
msgid "Full size"
msgstr "Pilns izmērs"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "A4 izmērs"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "A3 izmērs"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "A2 izmērs"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "A izmērs"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "B izmērs"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "C izmērs"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "Šie parametri parasti tiek norādīti failos, bet ne vienmēr."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "Faila vienības:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "Nulles formāts:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "Bez vadošajām nullēm (TZ formāts)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "Bez galotnes nullēm (LZ formāts)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "Koordinātu formāts"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "Koordinātu formāts nav norādīts Excellon formātā."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(Decimālais formāts neizmanto šos iestatījumus)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "Formāts mm:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "Formāts collās:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "Parasti: 3:3 mm un 2:4 collās"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "Slāņu pārvaldnieks"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "Nav tukšu slāņu, kuros ielādēt failu."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Kļūda lasot EXCELLON urbumu failu"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "Nezināma Excellon komanda &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "Rīka definīcijas forma nav atrasta"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "Rīka definīcija '%c' netiek atbalstīta"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "Rīks %d nav definēts"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Nezināms Excellon G kods: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>GerbView nav vairāk pieejamu slāņu</b> failu ielādei"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Nav ielādēts:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Lasot tika izsmelts atmiņas resurs:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber faili"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "Zip faili"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "Darbu faili"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "Atvērt automātiski noteiktu failu(-us)"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "Augšējais slānis"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "Apakšējais slānis"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "Apakšējā lodēšanas pretestība"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "Augšējā lodēšanas pretestība"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "Apakšējais pārklājums"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "Augšējais pārklājums"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "Apakšējā pasta"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "Augšējā pasta"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "Aizliegtās zonas slānis"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "Mehāniskie slāņi"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "Augšējais kontaktlaukuma prototips"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "Apakšējais kontaktlaukuma prototips"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "Atvērt Gerber failu(-us)"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "Atvērt NC (Excellon) urbumu failu(-us)"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "Fails nav atrasts:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Gerber darba failu nevar ielādēt kā zīmēšanas failu</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:318
msgid "Load Files"
msgstr "Ielādēt failus"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "Ielādē %u/%zu %s..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip failu '%s' nevar atvērt."

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "Izlaists fails '%s' (gerber darba fails)."

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>Nevar izveidot pagaidu failu '%s'.</b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "Izlaists fails '%s' (nezināms tips)."

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>Izspiestā faila %s lasīšanas kļūda</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "Atvērt Zip failu"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "Nav atribūta"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D kods %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "Grafiskais slānis"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "Polaritāte"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "AB ass"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:740 gerbview/toolbars_gerber.cpp:207
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28
msgid "Net:"
msgstr "Tīkls:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "Komp.: %s  Kontaktl.: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "Komp.: %s  Kontaktl.: %s  Fkt %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "Komp.:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) slānī %d: %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "Pārāk daudz ziņojumu, daži tiek izlaisti"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "Attēla nosaukums"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "Grafiskais slānis"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "Att. pagr."

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "X izlīdzināšana"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "Y izlīdzināšana"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Attēla izlīdzināšanas nobīde"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "Grafiskais slānis %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "Notīrīt nesenos Zip failus"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "Notīrīt nesenos urbumu failus"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "Notīrīt nesenos darbu failus"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "KiCad Gerber skatītājs"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "Zīmēšanas slānis netiek izmantots"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(ar X2 atribūtiem)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "Attēla nosaukums: '%s'  Slāņa nosaukums: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 attr."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr ""
"Šis darba fails izmanto novecojušu formātu. Lūdzu, izveidojiet to no jauna."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "Atvērt Gerber darba failu"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "Notīrīt nesenos Gerber failus"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "Atvērt neseno Gerber failu"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "Atvērt neseno urbumu failu"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "Atvērt neseno darba failu"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "Atvērt neseno Zip failu"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "&Vienības"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Fails '%s' nav atrasts"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Brīdinājums: šajā failā nav D-koda definīcijas\n"
"Tādēļ dažu elementu izmērs nav definēts"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Brīdinājums: šajā failā ir dažas trūkstošas D-koda definīcijas\n"
"Tādēļ dažu elementu izmērs nav definēts"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "Nederīgs koda numurs"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "Nederīgs Gerber fails: trūkst G74 vai G75 loka komanda"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: Nederīga GERBER formāta komanda '%c' rindā %d: '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "GERBER fails '%s' var netikt parādīts pareizi."

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: Komanda \"IR\" pagriešanas vērtība nav atļauta"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: Komanda KNOCKOUT tiek ignorēta GerbView"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "IPNEG Gerber komanda ir novecojusi kopš 2012. gada. Izlaist to"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "Izgaismot šim komponentam piederošos elementus"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "Izgaismot šim tīklam piederošos elementus"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "Att.:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "Izgaismot elementus ar šo apertūras atribūtu"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "DKods:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "Teksta informācijas ieraksts"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "Komponenta izgaismojums"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "Tīkla izgaismojums"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "Apertūras izgaismojums"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "DKoda atlasītājs"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "Atlasīt visus elementus ar atlasīto DKodu"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<Nav atlases>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "Atvērt automātiski noteiktu failu(-us)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "Atvērt automātiski noteiktu failu(-us) jaunā slānī."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "Atvērt Gerber zīmēšanas failu(-us)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "Atvērt Gerber zīmēšanas failu(-us) jaunā slānī."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Atvērt Excellon urbumu failu(-us)..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "Atvērt Excellon urbumu failu(-us) jaunā slānī."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "Atvērt Gerber darba failu..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "Atvērt Gerber darba failu un ar to saistītos Gerber zīmēšanas failus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Atvērt Zip arhīva failu..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "Atvērt saspiesto arhīva failu (Gerber un urbumu)"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "Rādīt slāņu pārvaldnieku"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "Uzskaitīt DKodus..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Uzskaitīt D-kodus, kas definēti Gerber failos"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "Rādīt avotu..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Rādīt pašreizējā slāņa avota failu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "Eksportēt uz PCB redaktoru..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "Eksportēt datus kā KiCad PCB failu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "Notīrīt pašreizējo slāni..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "Notīrīt visus slāņus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "Pārlādēt visus slāņus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "Izgaismot komponentu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "Izgaismot atribūtu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Izgaismot DKodu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "Nākamais slānis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "Iepriekšējais slānis"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "Līnijas skicē"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "Rādīt līnijas kontūru režīmā"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "Zibspuldzju elementi skicē"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "Rādīt zibspuldzju elementus kontūru režīmā"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "Daudzstūri skicē"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "Rādīt daudzstūrus kontūru režīmā"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "Negatīvie objekti rēnā"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "Rādīt negatīvos objektus rēna krāsā"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "Rādīt DKodus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "Rādīt dkoda numurus"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "Rādīt ar piespiedu necaurredzamības režīmu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "Rādīt slāņus, izmantojot piespiedu necaurredzamības krāsas režīmu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "Rādīt XOR režīmā"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "Rādīt slāņus ekskluzīvās vai salīdzināšanas režīmā"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "Apgriezt Gerber skatu"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "Rādīt kā spoguļattēlu"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Nevienā Gerber slānī nav datu"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "Eksportēt kā KiCad plates failu"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "D kodi"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "Avota fails '%s' nav atrasts."

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "Aktīvajā slānī %d nav ielādēts neviens fails."

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "Izgaismot komponenta '%s' elementus"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "Izgaismot tīkla '%s' elementus"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "Izgaismot apertūras tipa '%s' elementus"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Izgaismot DKodu D%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Rādīt DKodu identifikāciju"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "Rādīt negatīvos objektus šajā krāsā"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Rādīt (x,y) režģa punktus"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "Rādīt zīmēšanas lapas apmali un nosaukuma bloku"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "Rādīt zīmēšanas lapas robežas"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB fons"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "Rādīt visus slāņus"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "Paslēpt visus slāņus, izņemot aktīvo"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "Vienmēr paslēpt visus slāņus, izņemot aktīvo"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Paslēpt visus slāņus"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "Kārtot slāņus X2 režīmā"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "Kārtot slāņus pēc faila paplašinājuma"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "Slāņu attēlošanas parametri: nobīde un pagriešana"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "Pārvietot pašreizējo slāni augšup"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "Pārvietot pašreizējo slāni lejup"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "Mainīt slāņa krāsu"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "Mainīt renderēšanas krāsu"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Dubultklikšķis vai vidējais klikšķis krāsas maiņai, labais klikšķis izvēlnei"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Aktivizēt, lai nodrošinātu redzamību"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "Dubultklikšķis vai vidējais klikšķis krāsas maiņai"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "Atiestatīt visas šīs tēmas krāsas uz KiCad noklusējumu"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "Bloķēšanas fails jau eksistē"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "Neizdevās piekļūt bloķēšanas failam"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "Atiestatīt visus karstās taustiņus uz KiCad iebūvētajiem noklusējumiem"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Atstāt nemainītu"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:399
msgid "Delete Row"
msgstr "Dzēst rindu"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:477
msgid "Delete Column"
msgstr "Dzēst kolonnu"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "Nav atlasītu šūnu"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "Atlase satur ne-šūnu elementus"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "Atlasītās šūnas ir no dažādām tabulām"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "Nevar ielīmēt apvienotās šūnās"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "Atlasītajām šūnām jāveido nepārtraukts bloks"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "Iegult failu"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "Pievienot jaunu bibliotēku globālajai bibliotēkas tabulai"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "Pievienot jaunu bibliotēku projekta bibliotēkas tabulai"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "Rādīt importēšanas problēmas"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "Atiestatīt visus šīs lapas iestatījumus uz noklusējumu"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "Paslēpt šo ziņojumu."

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "Neizdevās izvadīt datus"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"Norādot vairākus variantus, izvades ceļam jāietver ${VARIANT}, lai ģenerētu "
"atsevišķus izvades failus katram variantam.\n"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "Ievades direktorijs"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "Ievades fails vai direktorijs"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "Izvades direktorijs"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "Izvades fails vai direktorijs"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr ""
"Ceļš uz zīmēšanas lapu; tas ignorē jebkuru esošu projekta definētu lapu"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"Ignorē vai pievieno projekta mainīgos, var izmantot vairākas reizes, lai "
"deklarētu vairākus mainīgos.\n"
"Lietot formātā '--define-var key=value' vai '-D key=value'"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "Parāda palīdzības ziņojumu un iziet"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "Korpuss un korpusu bibliotēkas"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "Eksportēšanas utilītas (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "Eksportē korpusu vai visu korpusu bibliotēku SVG formātā"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "Izmantojamā krāsu tēma (noklusēs uz korpusu redaktora iestatījumiem)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "Konkrēts korpuss eksportēšanai no bibliotēkas"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Korpusu bibliotēka neeksistē vai nav pieejama\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr "Jaunina korpusu bibliotēku uz pašreizējo KiCad versijas formātu"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Piespiež korpusu bibliotēku tikt pārsaglabātai neatkarīgi no versijas"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "Darbu kopa"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "Palaiž darbu kopas failu"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr ""
"Pārtrauc darbu apstrādi, jo tie tiek izpildīti secīgi, kad pirmais darbs "
"neizdodas"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "Palaižamais darbu kopas fails"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"Darbu kopas faila izvade ģenerēšanai, atstāt tukšu visām darbu kopā "
"definētajām izvadēm"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr "Palaiž dizaina kārtulu pārbaudi (DRC) uz PCB un izveido ziņojumu"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "Izvades faila formāts, opcijas: json, report"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "Ziņojuma vienības; derīgas opcijas: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot visus DRC pārkāpumus; tas ir ekvivalents visu pārējo nopietnības "
"argumentu iekļaušanai"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot visus DRC kļūdas līmeņa pārkāpumus; to var kombinēt ar citiem "
"nopietnības argumentiem"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot visus DRC brīdinājuma līmeņa pārkāpumus; to var kombinēt ar citiem "
"nopietnības argumentiem"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot visus izslēgtos DRC pārkāpumus; to var kombinēt ar citiem nopietnības "
"argumentiem"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "Atgriezt nenulles izejas kodu, ja pastāv DRC pārkāpumi"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "Aizpildīt zonas pirms DRC palaišanas"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "Saglabāt plati pēc DRC; jālieto kopā ar --refill-zones"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "Norādītas nederīgas vienības\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "Nederīgs ziņojuma formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "Eksportēšanas utilītas (Gerber, urbumu, pozīcijas faili u.c.)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"Izvades faila formāts, opcijas: step, stepz, brep, xao, glb (binārais glTF), "
"ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "Pārrakstīt izvades failu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "Izlaist 3D modeļus komponentiem ar 'Nenoteikts' korpusa tipu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "Izlaist 3D modeļus komponentiem ar 'Neuzstādīt' atribūtu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "Izmantot režģa sākumpunktu kā izvades sākumpunktu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "Izmantot urbumu sākumpunktu kā izvades sākumpunktu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr ""
"Aizvietot STEP vai IGS modeļus ar tāda paša nosaukuma modeļiem VRML modeļu "
"vietā"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "Ģenerēt tikai plati bez komponentiem"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr ""
"Izgriezt pārejas caurumus plates ķermenī pat tad, ja vara slāņi netiek "
"eksportēti."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "Izlaist plates ķermeni"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "Izlaist komponentu 3D modeļus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"Iekļaut tikai to komponentu 3D modeļus, kas atbilst šim atsauces apzīmējumu "
"sarakstam (atdalīts ar komatiem, atbalsta aizstājzīmes)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "Eksportēt celiņus un pārejas"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "Eksportēt kontaktlaukumus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "Eksportēt zonas"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "Eksportēt elementus iekšējos vara slāņos"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "Eksportēt zīdspieduma grafiku kā plakanu virsmu kopu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "Eksportēt lodēšanas maskas slāņus kā plakanu virsmu kopu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "Apvienot pārklājošos ģeometriju"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "Neizgriezt pārejas caurumus vara slāņos."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr ""
"Atspējot papildu kontaktlaukuma biezumu (kontaktlaukumiem būs normāls "
"biezums)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr ""
"Minimālais attālums starp punktiem, lai tie tiktu uzskatīti par atsevišķiem"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr ""
"Iekļaut tikai vara elementus, kas pieder tīkliem, kas atbilst šai "
"aizstājzīmei"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "Neoptimizēt STEP failu (ļauj rakstīt parametriskās līknes)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"Lietotāja norādītais izvades sākumpunkts, piem. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm "
"(noklusētā vienība mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "Izvades vienības; derīgas opcijas: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"Mapes nosaukums 3D modeļu izveidei un glabāšanai; ja nav norādīts vai ir "
"tukšs, modeļi tiks iegulti galvenajā eksportētajā VRML failā"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr ""
"Izmanto kopā ar --models-dir, lai izvadītu relatīvus ceļus rezultāta failā"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "Norādīts nederīgs formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts neiztulkotu slāņu nosaukumu saraksts iekļaušanai, piem. "
"F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"Katram grafikam iekļaujamie slāņi, ar komatiem atdalīts neiztulkotu slāņu "
"nosaukumu saraksts, piem. F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "Ģenerēt urbumu failus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "Derīgas opcijas: excellon, gerber."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "Derīgas opcijas: absolute, plot"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "Derīgas opcijas: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "Derīgas opcijas: route, alternate."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "Izvades vienības, derīgas opcijas: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "Minimāls virsraksts"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "Ģenerēt neatkarīgus failus NPTH un PTH caurumiem"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "Ģenerēt urbumu trāpienu karti/kopsavilkumu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "Ģenerēt urbumu trāpienu ziņojumu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "Ziņojuma izvades faila ceļš"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "Ģenerēt failu īpaši pārklāšanai"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "Derīgas opcijas: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "Gerber koordinātu precizitāte (5 vai 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "Izvadei jābūt direktorijam\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "Nederīgs urbumu formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "Norādīts nederīgs nulles formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "Norādīts nederīgs ovālo urbumu formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "Norādīts nederīgs kartes formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "Norādīts nederīgs sākumpunkta režīms\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "Gerber koordinātu precizitātei jābūt 5 vai 6\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr ""
"Brīdinājums: Ziņojuma ceļš norādīts bez --generate-report, ziņojums netiks "
"ģenerēts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "Ģenerēt DXF no slāņu saraksta"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "Izlaist atsauces apzīmējuma tekstu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "Izlaist vērtības tekstu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Atņemt lodēšanas masku no zīdspieduma"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "Zīmēt grafiskos elementus, izmantojot to kontūras"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "Zīmēt, izmantojot urbumu/izvietojuma faila sākumpunktu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "Iekļaut apmali un nosaukuma bloku"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "Izvades vienības, derīgas opcijas: mm, in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"Ģenerē vienu failu, kur izvades argumenta ceļš darbojas kā pilns direktorija "
"un faila nosaukuma ceļš. COMMON_LAYER_LIST šajā režīmā nedarbojas. Tā vietā "
"LAYER_LIST kontrolē visus zīmētos slāņus."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"Ģenerē vienu vai vairākus failus ar uzvedību, kas līdzīga KiCad GUI "
"zīmēšanai. Norādītais izvades ceļš norāda direktoriju, kurā var izvadīt "
"failus."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Plates fails neeksistē vai nav pieejams\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"Šai komandai kopš KiCad 9.0 ir novecojusi uzvedība; šīs komandas noklusētā "
"uzvedība mainīsies nākamajā laidienā."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "Jaunā uzvedība atbildīs --mode-multi"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "Eksportēt PCB Gencad formātā"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "Apgriezt apakšējos korpusu kontaktlaukumu kaudzītes"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "Ģenerēt unikālus izvadu nosaukumus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr "Ģenerēt jaunu formu katrai korpusa instancei (neatkārtot formas)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "Izmantot urbumu/izvietojuma faila sākumpunktu kā sākumpunktu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "Saglabāt sākumpunkta koordinātas failā"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "Zīmēt norādītos slāņus vienā Gerber failā"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "Neizmantot paplašināto X2 formātu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "Neģenerēt tīkla saraksta atribūtus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "Atspējot apertūras makro"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "Izmantot urbumu/izvietojuma faila sākumpunktu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "Gerber koordinātu precizitāte, derīgas opcijas: 5 vai 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "Izmantot KiCad Gerber faila paplašinājumu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"Zīmēt vairākus Gerber failus platei, ar iespēju izmantot saglabātos plates "
"zīmēšanas iestatījumus"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr ""
"Izmantot Gerber zīmēšanas iestatījumus, kas jau konfigurēti plates failā"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "Vairs netiek atbalstīts sākot ar KiCad 10.0."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "Ģenerēt PDF no slāņu saraksta"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "Spoguļattēlot plati (noderīgi, lai parādītu apakšējos slāņus)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "Krāsu tēma (pēc noklusējuma tiks izmantoti PCB redaktora iestatījumi)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "Zīmēt slāņus atsevišķos PDF failos"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "Zīmēt slāņus vienā PDF failā ar vairākām lapām"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "Nevar izmantot vairāk nekā vienu režīma karodziņu\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "Ģenerēt pozīcijas failu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"Derīgās opcijas: front, back, both. Gerber formāts atbalsta tikai \"front\" "
"vai \"back\"."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "Derīgās opcijas: ascii, csv, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr ""
"Izvades vienības; tikai ascii vai csv formātam; derīgās opcijas: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"Izmantot negatīvas X koordinātes korpusiem apakšējā slānī (tikai ascii vai "
"csv formātiem)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "Izmantot urbuma/izvietojuma faila sākumpunktu (tikai ascii vai csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "Iekļaut tikai SMD korpusus (tikai ascii vai csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr ""
"Izslēgt visus korpusus ar caurejošajiem kontaktlaukumiem (tikai ascii vai "
"csv)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "Izslēgt visus korpusus ar iestatītu karodziņu \"Neuzstādīt\""

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "Iekļaut plates malas slāni (tikai Gerber)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "Nederīgs formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\" netiek atbalstīts Gerber formātam\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "Norādīta nederīga puse\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "Ģenerēt Postscript no slāņu saraksta"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"Celiņa platuma korekcija [mm]. Izmanto, lai kompensētu celiņu platumu, "
"kontaktlaukumu un pāreju izmēru kļūdas."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "X mēroga pielāgojums precīzam mērogam."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "Y mēroga pielāgojums precīzam mērogam."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "Piespiest A4 papīra izmēru."

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "Ģenerēt plates statistikas atskaiti"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "Atskaites vienības; derīgās opcijas: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "Izslēgt korpusus bez kontaktlaukumiem"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "Atņemt caurumus no plates laukuma"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "Atņemt caurumus no vara laukumiem"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "Ģenerēt SVG izvadi no norādītā slāņu saraksta"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "Krāsu tēma (pēc noklusējuma tiks izmantoti PCB redaktora iestatījumi)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"Iestatīt lapas izmēra režīmu (0 = lapa ar rāmi un virsrakstbloku, 1 = "
"pašreizējais lapas izmērs, 2 = tikai plates laukums)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "Pielāgot lapu platei"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "Bez zīmēšanas lapas"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "Importēt KiCad-neatbilstošu PCB failu KiCad formātā"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"Ievades formāta padoms: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (noklusējums: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "Importa atskaites formāts: none, json, text (noklusējums: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "Faila ceļš importa atskaitei (noklusējums: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "Nederīgs formāts: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "Nederīgs atskaites formāts: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "Renderē PCB 3D skatā kā PNG vai JPEG attēlu"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "Renderēt no puses. Opcijas: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr ""
"Attēla fons. Opcijas: %s. Noklusējums: caurspīdīgs PNG, necaurspīdīgs JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "Renderēšanas kvalitāte. Opcijas: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr ""
"Izskats. Opcijas: %s, %s vai lietotāja definēts iepriekšnoteiktā nosaukums"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr ""
"Plates slāņu struktūrā definētās krāsas pārraksta priekšiestatījuma krāsas"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr ""
"Iespējo grīdu, ēnas un pēcapstrādi pat ja kvalitātes iestatījumā tas ir "
"atspējots"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "Izmantot perspektīvas projekciju vietā ortogonālās"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "Kameras tālummaiņa"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "Nobīdīt kameru, formāts 'X,Y,Z' piem.: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"Iestatīt pagrieziena punktu attiecībā pret plates centru centimetros, "
"formāts 'X,Y,Z' piem.: '-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr "Pagriezt plati, formāts 'X,Y,Z' piem.: '-45,0,45' izometriskam skatam"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Augšējās gaismas intensitāte, formāts 'R,G,B' vai viens skaitlis, diapazons: "
"0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Apakšējās gaismas intensitāte, formāts 'R,G,B' vai viens skaitlis, "
"diapazons: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Sānu gaismu intensitāte, formāts 'R,G,B' vai viens skaitlis, diapazons: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr ""
"Kameras gaismas intensitāte, formāts 'R,G,B' vai viens skaitlis, diapazons: "
"0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "Sānu gaismu augstuma leņķis grādos, diapazons: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "Nederīgs priekšiestatījums\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "Nederīgs fons\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "Nederīgs pagriešanas formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "Nederīgs kameras nobīdes formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "Nederīgs pagrieziena punkta formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "Nederīgs augšējās gaismas intensitātes formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "Nederīgs apakšējās gaismas intensitātes formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "Nederīgs sānu gaismas intensitātes formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "Nederīgs kameras gaismas intensitātes formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "Nederīgs attēla formāts\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "Jaunināt plates faila formātu uz jaunāko versiju"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Piespiest plates failu atkārtoti saglabāt neatkarīgi no versijas"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "Shēmas"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr "Veikt Elektrisko noteikumu pārbaudi (ERC) shēmai un izveidot atskaiti"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot par visiem ERC pārkāpumiem, kas ir ekvivalents visu citu nopietnības "
"argumentu iekļaušanai"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot par visiem ERC kļūdas līmeņa pārkāpumiem, var kombinēt ar citiem "
"nopietnības argumentiem"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot par visiem ERC brīdinājuma līmeņa pārkāpumiem, var kombinēt ar citiem "
"nopietnības argumentiem"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr ""
"Ziņot par visiem izslēgtajiem ERC pārkāpumiem, var kombinēt ar citiem "
"nopietnības argumentiem"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "Atgriezt nenulles izejas kodu, ja pastāv ERC pārkāpumi"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "Eksporta utilītas (tīklu saraksts, pdf, BOM u.c.)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "Ģenerēt komponentu sarakstu (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Shēmas fails neeksistē vai nav pieejams\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"Tīklu saraksta izvades formāts, derīgās opcijas: kicadsexpr, kicadxml, "
"cadstar, orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "Krāsu tēma (pēc noklusējuma tiks izmantoti shēmas iestatījumi)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "Zīmēt loku vadu krustojumos"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "Neģenerēt rekvizītu uznirstošos logus PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "Neģenerēt klikšķināmas saites hierarhiskajiem elementiem PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "Neģenerēt PDF metadatus no mainīgajiem AUTHOR un SUBJECT"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "Izvairīties no fona krāsas iestatīšanas (neatkarīgi no tēmas)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"Ar komatu atdalīts lapu numuru saraksts drukāšanai, tukšs vai nenorādīts ir "
"ekvivalents visām lapām"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "Novecojis. Nav efekta."

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"Eksportēt mantoto BOM XML formātu, ko izmanto shēmas redaktors ar Python "
"skriptiem"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "Jaunināt shēmas faila formātu uz jaunāko versiju"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Piespiest shēmas failu atkārtoti saglabāt neatkarīgi no versijas"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "Simbols un simbolu bibliotēkas"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "Eksportē simbolu vai visu simbolu bibliotēku SVG formātā"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr ""
"Krāsu tēma (pēc noklusējuma tiks izmantoti simbolu redaktora iestatījumi)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "Konkrēts eksportējamais simbols bibliotēkā"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "Iekļaut slēptos izvadus"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "Iekļaut slēptos laukus"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Simbolu fails neeksistē vai nav pieejams\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "Jaunina simbolu bibliotēku uz pašreizējo KiCad versijas formātu"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "Piespiest simbolu bibliotēku atkārtoti saglabāt neatkarīgi no versijas"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Simbolu bibliotēka neeksistē vai nav pieejama\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "Ziņo par versijas informāciju dažādos formātos"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "versijas informācijas formāts (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "Ģenerēt kļūdu, ja neviens fails nav kopēts"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "Pārrakstīt failus galamērķī"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "Failu kopēšanas uzdevuma iestatījumi"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "%s galamērķis"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "Atlasīt izvades direktoriju"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "Atlasīt izvades ceļu"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "Izvades ceļš nevar būt tukšs"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:46
msgid "Destination path:"
msgstr "Galamērķa ceļš:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "Iekļaut uzdevumus:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "Rediģēt papildu konfigurāciju"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "Esošais"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<vērtība tiek iestatīta izpildes laikā>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "Ierakstīt izvades ziņojumus"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "Ignorēt nenulles izejas kodu"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "Pieejamie teksta mainīgie:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "Komandas izpildes uzdevuma iestatījumi"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "Atvērt veidni (tikai lasīšanai)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "Atvērt veidņu mapi"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "Dublēt veidni"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "Nevarēja atvērt veidņu direktoriju."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "Veidņu direktorijā nav atrasts neviens projekta fails."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "Neizdevās atvērt '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "Ievadiet jaunās veidnes nosaukumu:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_kopija"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "Veidnes nosaukums nevar būt tukšs."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "Nevarēja atrast lietotāja veidņu direktoriju."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "Direktorija '%s' jau eksistē."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "Nevarēja atvērt avota veidnes direktoriju."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "Veidne veiksmīgi dublēta uz '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "Projekta veidnes atlasītājs"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "Nesen lietotās projekta veidnes"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "Visas veidnes"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "Lietotāja veidnes"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "Sistēmas veidnes"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr "KiCad %s ir pieejams (jums ir %s). Vai vēlaties to lejupielādēt tagad?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "Ir pieejama jauna KiCad versija!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&Izlaist šo versiju"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"Ignorē atjauninājuma paziņojumu paziņotajai jaunajai versijai. Jaunāku "
"versiju atjauninājumu paziņojumi tiks parādīti."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&Atgādināt vēlāk"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr ""
"Aizvērt šo atjauninājuma paziņojumu. Paziņojums tiks parādīts atkārtoti, kad "
"restartēsit KiCad."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&Skatīt detaļas"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku uz izlaiduma paziņojumu lapu."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "Atvērt &lejupielāžu lapu"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "Doties uz platformai atbilstošo lejupielāžu lapu."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "Galamērķis: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "Uzdevuma apraksts"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "Nav izvades ziņojumu"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "Pēdējā palaišana veiksmīga"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "Pēdējā palaišana neizdevās"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "Uzdevumu izpilde"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "Rediģēt galamērķa opcijas..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "Dzēst galamērķi"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "Skatīt pēdējās palaišanas žurnālu..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "Atvērt izvadi"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "Rediģēt uzdevuma aprakstu"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "Rediģēt uzdevuma iestatījumus..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "Atlasīt visus uzdevumus"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "Uzdevumu veidi"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "Pievienot jaunu uzdevumu"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "Atlasīt uzdevuma veidu:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "Galamērķu veidi"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "Pievienot jaunu galamērķi"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "Atlasīt galamērķa veidu:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "Nav definētu galamērķu"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "Galamērķi"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "Saglabāt uzdevumu kopu"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "Ģenerēt visus galamērķus"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "Uzdevumu kopas izpildes žurnāls"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "Rediģēt projekta shēmu"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "Rediģēt globālās un/vai projekta shēmas simbolu bibliotēkas"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "Rediģēt projekta PCB dizainu"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "Rediģēt globālās un/vai projekta PCB korpusu bibliotēkas"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "Priekšskatīt Gerber failus"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr "Pārveidot bitmapas attēlus par shēmas simboliem vai PCB korpusiem"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "Rādīt rīkus pretestības, strāvas kapacitātes u.c. aprēķināšanai"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"Rediģēt zīmēšanas lapas apmales un virsrakstblokus lietošanai shēmās un PCB "
"dizainos"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr ""
"Pārvaldīt lejupielādājamos pakotnes no KiCad un trešo pušu repozitorijiem"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "Atlasīt veidni"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr ""
"Veidnes nodrošina iepriekš konfigurētas projekta struktūras, lai uzsāktu "
"dizainu."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "Iepriekš konfigurētas bibliotēkas"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr "Kopīgie simboli un korpusi jau pievienoti un gatavi lietošanai."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "Dizaina noteikumi"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr ""
"Elektriskie un mehāniskie ierobežojumi konfigurēti paredzētajai lietotnei."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "Platu slāņu struktūras"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr "Slāņu konfigurācijas optimizētas izplatītajiem ražošanas procesiem."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"Nesen lietotās veidnes parādās augšpusē. Izmantojiet mapes ikonu, lai "
"pārlūkotu pielāgotus veidņu direktorijus."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr ""
"Šī veidne nesatur aprakstu. Jūs joprojām varat to izmantot, lai izveidotu "
"jaunu projektu."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "Lai izmantotu šo veidni"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "Izveidojiet projektu"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz Labi, lai izveidotu jaunu projekta mapi ar šīs veidnes "
"saturu."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "Atvērt shēmu un PCB"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr ""
"Izmantojiet projekta pārvaldnieku, lai palaist shēmas un PCB redaktorus."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "Pārskatīt iestatījumus"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai bibliotēkas, dizaina noteikumi un slāņu struktūra atbilst "
"jūsu vajadzībām."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "Pievienot aprakstu, izveidojot"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "šīs veidnes direktorijā."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "Veidnes nav atrastas"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "Atlasītajā direktorijā nav nevienas projekta veidnes."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "Pārlūkot citu direktoriju, izmantojot mapes ikonu"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr ""
"Izmantot atsvaidzināšanas ikonu, lai atkārtoti ielādētu pašreizējo "
"direktoriju"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "Pārslēgties uz sistēmas veidņu cilni"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr ""
"Katrai veidnei nepieciešama mape 'meta', kas satur konfigurācijas failus."

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "KiCad projekta fails"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "Atarhivēt projektu"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Atvērt '%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "Mērķa direktorija"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "Projekta atarhivēšana mapē '%s'.\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "Nevarēja atvērt gEDA / Lepton EDA projekta failu '%s'."

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "Atrast gEDA / Lepton EDA shēmu"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB faili"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "Atrast gEDA / Lepton EDA PCB"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr "Atlasītais fails nešķiet esam PADS ASCII shēma vai PCB."

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad projekta galamērķis"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"Atlasītā direktorija nav tukša. Ieteicams izveidot projektus to pašu tīrā "
"direktorijā.\n"
"\n"
"Vai vēlaties izveidot jaunu tukšu direktoriju projektam?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"Kļūda, izveidojot jaunu direktoriju. Lūdzu, mēģiniet citu ceļu. Projektu "
"nevar importēt."

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "Importēt Altium projekta failus"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "Importēt CADSTAR arhīva projekta failus"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Importēt Eagle projekta failus"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "Importēt EasyEDA standarta rezerves kopiju"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "Importēt EasyEDA Pro projektu"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "Importēt PADS projekta failus"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "Importēt gEDA / Lepton EDA projekta failus"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "Izpildīt uzdevumu %d: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "Uzdevums veiksmīgs"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "Uzdevums neizdevās"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"Fails '%s'\n"
"nešķiet esam KiCad projekta fails."

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "Eksportēt GLB (binārs GLTF)"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "Eksportēt STEP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "Eksportēt BREP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "Eksportēt XAO"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "Eksportēt VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "Eksportēt PLY"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "Eksportēt STL"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "Eksportēt STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "Eksportēt U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "Eksportēt PS"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "izvada versijas informāciju un iziet"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "Projekta faili"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "Lokālā vēsture"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "PCM atjauninājumi pieejami"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "Pieejami %d pakotņu atjauninājumi"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "Kļūda, atverot uzdevumu failu"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "Projekts '%s' jau ir atvērts ar '%s' adresē '%s'."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr ""
"KiCad atrada nesaglabātās izmaiņas no iepriekšējās sesijas, kas ir jaunākas "
"par saglabātajiem projekta failiem."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "Atgūt nesaglabātās izmaiņas"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"Tas var notikt, ja jūsu iepriekšējā sesija beidzās neplānoti.\n"
"\n"
"Izvēlieties 'Atjaunot', lai atgūtu tās izmaiņas, vai 'Atcelt', lai paturētu "
"pašlaik saglabātos failus."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "Rediģēt failu teksta redaktorā"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[nav ielādēts neviens projekts]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Projekts: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "Sesijas atjaunošana"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "Atjauno '%s'"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "Tikko"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "Atjaunot saglabājumu"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "Notīrīt nesenos projektus"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "Importēt KiCad-neatbilstošu projektu..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "Altium projekts..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "Importēt Altium shēmu un PCB (*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "CADSTAR projekts..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "Importēt CADSTAR arhīva shēmu un PCB (*.csa, *.cpa)"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "EAGLE projekts..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "Importēt EAGLE CAD XML shēmu un plati"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) standarta rezerves kopija..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "Importēt EasyEDA (JLCEDA) standarta shēmu un plati"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro projekts..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "Importēt EasyEDA (JLCEDA) profesionālo shēmu un plati"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "PADS projekts..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr "Importēt PADS Logic shēmu un PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "gEDA / Lepton EDA projekts..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "Importēt gEDA vai Lepton EDA shēmu un PCB izkārtojumu"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "Rediģēt papildu konfigurāciju..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "Rediģēt papildu iestatījumus"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "Rediģēt lokālo failu..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "Rediģēt lokālo failu teksta redaktorā"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "Pievienot noklusējuma repozitoriju"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "Pilns repozitorija URL:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "Noņemt repozitoriju"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Pārvaldīt repozitorijus"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "Spraudņi (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "Izgatavošanas spraudņi (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "Bibliotēkas (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "Datu avoti (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "Krāsu tēmas (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atjaunināt piesprausto pakotni no versijas %s uz %s?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "Apstiprināt atjaunināšanu"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "Repozitorijs (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "Lietot gaidošās izmaiņas"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "Atcelt gaidošās izmaiņas"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties aizvērt pakotņu pārvaldnieku un atcelt gaidošās izmaiņas?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Gaidoši (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "Instalēti (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "Pārvaldīt..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Atcelt darbību"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "Instalēt no faila..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "Atvērt pakotnes direktoriju"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "Spraudņu un satura pārvaldnieks"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "Atceļ atlikušos uzdevumus."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "Lejupielādēti %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "Lejupielādes progress"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "Pakotnes izmaiņu lietošana"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "Izvadu pakotne"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"Piespraustās pakotnes neietekmē pieejamo atjauninājumu paziņojumus un netiks "
"atjauninātas ar pogu 'Atjaunināt visu'."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "Instalēšana gaidīšanas rindā"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "Atinstalēšana gaidīšanas rindā"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "Atjaunināšana gaidīšanas rindā"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "Pakotnes identifikators: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "Licence: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "Pakotnes lejupielādes URL nav norādīts"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "Kļūda, lejupielādējot pakotni"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "Saglabāt pakotni"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "Lejupielādēt pakotni"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"Lejupielādētās pakotnes integritāti nevar pārbaudīt, kontrolsumma nesakrīt. "
"Vai tiešām vēlaties paturēt šo failu?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "Paturēt lejupielādēto failu"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Šī pakotnes versija nav saderīga ar jūsu KiCad versiju vai platformu. Vai "
"tiešām vēlaties to instalēt?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "Instalēšanas izmērs"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "Saderīgs"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "Rādīt visas versijas"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot instalēto pakotņu sarakstu: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "Lejupielādē %lld/%lld kB"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "Lejupielāde ir pārāk liela."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "Saņem repozitoriju"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "Nevar parsēt repozitoriju: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"Dotais repozitorija URL neizskatās kā derīgs KiCad pakotņu repozitorijs. "
"Lūdzu, pārbaudiet URL."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "Saņem repozitorija pakotnes"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "Nevar ielādēt repozitorija pakotņu URL."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "Pakotņu kontrolsumma nesakrīt. Repozitorijs var būt bojāts."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar parsēt pakotņu metadatus:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "Neizdevās parsēt lokāli saglabāto repository.json."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"Pašreizējā repozitorija pakotņu kešatmiņa ir bojāta, tā tiks atkārtoti "
"lejupielādēta."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "Lejupielādē resursus"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Resursu faila kontrolsumma nesakrīt un netiks izmantota. Repozitorijs var "
"būt bojāts."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "PCM atjauninājums"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "Gatavojas saņemt repozitorijus"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "Saņem repozitoriju..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "Pārskata pakotnes..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"Šim spraudnim nepieciešams KiCad API, kas pašlaik ir atspējots iestatījumos. "
"Vai vēlaties to iespējot?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "Pakotnes %s versija %s nav atrasta!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "Nevar izveidot lejupielādes direktoriju!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "Lejupielādē pakotnes URL: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās lejupielādēt URL %s\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"Lejupielādētā arhīva kontrolsumma pakotnei %s nesakrīt ar repozitorija "
"ierakstu. Tas var norādīt uz problēmu ar pakotni; ja problēma atkārtojas, "
"ziņojiet repozitorija uzturētājiem."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "Noņem iepriekšējo pakotnes '%s' versiju."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "Instalē pakotni '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "Atceļ pakotnes instalēšanu."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar parsēt pakotnes metadatus:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "Arhīvs nesatur derīgu metadata.json failu"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "Arhīva metadatos jābūt definētai vienai versijai"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"Pakotne ar identifikatoru %s jau ir instalēta. Vai vēlaties to atjaunināt uz "
"versiju no atlasītā faila?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "Atjaunināt pakotni"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "Noņem direktoriju %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "Neizdevās noņemt direktoriju %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "Pakotne %s atinstalēta"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d no %d darbībām neizdevās."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "Visas darbības veiksmīgi pabeigtas."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d no %d darbībām tika inicializētas, bet nebija veiksmīgas."

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "Nevarēja atvērt veidnes ceļu '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast paredzēto 'meta' direktoriju adresē '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast paredzēto meta HTML failu adresē '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "Nevar izveidot mapi '%s'."

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Mainot faila paplašinājumu, mainīsies faila veids.\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Nevar pārdēvēt failu... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "Nevar pārvietot '%s' uz recycle bin."

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "Nevar pārvietot '%s' uz atkritni."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Directory name:"
msgstr "Direktorijas nosaukums:"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "Izveidot jaunu direktoriju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "Pārslēgties uz šo projektu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "Aizvērt visus redaktorus un pārslēgties uz atlasīto projektu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "Jauna direktorija..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Izveidot jaunu direktoriju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "Atver direktoriju Finder logā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "Atvērt direktoriju failu pārlūkā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "Atver direktoriju sistēmas noklusējuma failu pārvaldniekā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "Atver direktorijas Finder logos"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "Atvērt direktorijas failu pārlūkā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "Atver direktorijas sistēmas noklusējuma failu pārvaldniekā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Atvērt failu teksta redaktorā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "Atvērt failus teksta redaktorā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "Rediģēt teksta redaktorā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "Palaist uzdevumus"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "Pārdēvēt failu..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:985
msgid "Rename file"
msgstr "Pārdēvēt failu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "Pārdēvēt failus..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "Dzēst failu un tā saturu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "Dzēst failus un to saturu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "Pievienot projektu versiju kontrolei..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "Inicializēt jaunu repozitoriju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "Iesniegt projektu..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "Iesniegt izmaiņas lokālajā repozitorijā"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "Nosūtīt apstiprinātās lokālās izmaiņas uz attālo repozitoriju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "Saņemt izmaiņas no attālā repozitorija uz lokālo"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "Iesniegt failu..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "Pārslēgties uz zaru "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "Pārslēgties uz citu zaru"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "Pārslēgties uz zaru"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "Iespējot Git integrāciju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "Atkārtoti iespējot Git integrāciju šim projektam"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "Atspējot Git integrāciju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "Atspējot Git integrāciju šim projektam"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "Mainīt faila nosaukumu: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "Mainīt faila nosaukumu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "Tīkla ceļš: mapes izmaiņas netiek uzraudzītas"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "Lokāls ceļš: mapes izmaiņas tiek uzraudzītas"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "Gaida Git darbību pabeigšanu..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "Atlasītā direktorija jau ir Git projekts."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "Neizdevās inicializēt Git projektu."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "Iestatīt noklusējuma attālo repozitoriju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "Neizdevās iestatīt noklusējuma attālo repozitoriju."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "Saņemt attālo repozitoriju"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "Neizdevās saņemt projektu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "Neizdevās nosūtīt projektu"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "Atlasītā direktorija nav Git projekts."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "Iesniегums atcelts, jo iesniегuma ziņojums ir tukšs."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "Iesniегums atcelts, jo failu atlase ir tukša."

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "Nevar kopēt mapi '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "Jauns projekts..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "Izveidot jaunu projektu, pamatojoties uz esošo projektu"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "Klonēt projektu no repozitorija..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "Jauns uzdevumu kopas fails..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "Atvērt demonstrācijas projektu..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:73
msgid "Open Project..."
msgstr "Atvērt projektu..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "Atvērt uzdevumu kopas failu..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "Rediģēt shēmu shēmas redaktorā"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "Rediģēt PCB PCB redaktorā"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "Izveidot, dzēst un rediģēt PCB korpusus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "Priekšskatīt Gerber izvades failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "Pārveidot bitmapas attēlus par shēmas vai PCB komponentiem"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "Rediģēt zīmēšanas lapas apmales un virsrakstbloku"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "Palaist spraudņu un satura pārvaldnieku"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "Atvērt teksta redaktoru"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Palaist izvēlēto teksta redaktoru"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "Arhivēt projektu..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "Arhivēt visus projekta failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "Atarhivēt projektu..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "Atarhivēt projekta failus no zip arhīva"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "Atvērt projektu Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "Atvērt projekta mapi Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "Pārlūkot projekta failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "Atvērt projekta direktoriju failu pārlūkā"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "Atjaunot projekta failus no lokālās vēstures"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "Rādīt vai slēpt lokālās vēstures paneli"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Atlasītā mape nav tukša. Ieteicams izveidot projektus to pašu tukšā mapē.\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr "Projekta veidne nav atlasīta. Nevar ģenerēt jaunu projektu."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "Jaunā projekta mape"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas rakstīšanai mapē '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "Pārrakstīt failus:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "Galamērķa mapē jau pastāv līdzīgi faili."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "Radās problēma, izveidojot jaunu projektu no veidnes."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "Klonēt projektu no Git repozitorija"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "Repozitorijā nav atrasts neviens projekta fails."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu kopu"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "Atvērt uzdevumu kopu"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Arhivēt projekta failus"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "Saglabāt projektu uz"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Mapi '%s' nevarēja izveidot.\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka jums ir pietiekamas atļaujas."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "Izveidojiet (vai atveriet) projektu, lai rediģētu shēmu."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "Izveidojiet (vai atveriet) projektu, lai rediģētu PCB."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "Lietotne neizdevās ielādēt:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "Lietotne nevar startēt."

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "Atjauninājumu pārbaude"

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "Pieprasa atjauninājuma informāciju"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "Nevar parsēt atjauninājuma atbildi: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "Izveidot jaunu mapi projektam"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "Neizdevās ielādēt PDF"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "Neizdevās drukāt"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "Kļūdas kods: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "Izmērs: %.1fx%.1fmm"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y sākums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X sākums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Right"
msgstr "Augšējais labais"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Upper Left"
msgstr "Augšējais kreisais"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "Apakšējais labais"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "Apakšējais kreisais"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X beigas:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y beigas:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "Drukāt zīmēšanas lapu"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "Mēģinot drukāt zīmēšanas lapu, radās kļūda."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "Iepriekš definētie atslēgvārdi"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "Teksti var ietvert atslēgvārdus."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "Atslēgvārda pieraksts ir ${keyword}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "Katrs atslēgvārds tiek aizstāts ar tā vērtību"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "Šie iebūvētie atslēgvārdi vienmēr ir pieejami:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(lapas numurs)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(lapu skaits)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(papīra izmērs)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "Elementa veids"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "Rādīt visās lapās"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "Tikai pirmā lapa"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "Tikai nākamās lapas"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "Teksta platums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "Teksta augstums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "Maksimālais platums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "Norādot 0, ierobežojums tiks atslēgts"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "Maksimālais augstums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "Iestatīt uz 0, lai izmantotu noklusējuma vērtības"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "Beigu pozīcija"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "Bitmapas DPI:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "Atkārtošanas parametri"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "Teksta solis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr ""
"Rakstzīmju vai ciparu skaits, par kādu tiek mainīts teksts katrā atkārtojumā."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "X solis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "Attālums pa X asi katra atkārtojuma gadījumā."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "Y solis:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Attālums pa Y asi katra atkārtojuma gadījumā."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "Līnijas biezums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "Teksta biezums:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "Iestatīt uz noklusējumu"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "Pašreizējā zīmēšanas lapa ir mainīta. Saglabāt izmaiņas?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "Fails '%s' ielādēts"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "Pievienot esošu zīmēšanas lapu"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "Nevar ielādēt %s failu"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "Fails '%s' ievietots"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "Atvērt zīmēšanas lapu"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "Nevar rakstīt '%s'."

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "Saglabāt zīmēšanas lapu kā"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "Izkārtojuma fails ir tikai lasāms."

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "KiCad zīmēšanas lapas redaktors"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "koordinātu sākumpunkts: Labās apakšas lapas stūris"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "Ierobežot līdz H, V, 45"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Printera info inicializācijas kļūda"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[nav ielādēta neviena zīmēšanas lapa]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "koordinātu sākumpunkts: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "Jaunais zīmēšanas lapas fails nav saglabāts"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "Zīmēšanas lapas izmaiņas nav saglabātas"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "Lapas platums"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "Lapas augstums"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "Papīra kreisais augšējais stūris"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "Lapas labais apakšējais stūris"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "Lapas kreisais apakšējais stūris"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "Lapas labais augšējais stūris"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "Lapas kreisais augšējais stūris"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "Koordinātu sākumpunkts, kas parādīts statusa joslā"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "1. lapa"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "Citas lapas"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"Simulēt 1. lapu vai citas lapas, lai parādītu,\n"
"kā tiek rādīti elementi, kas nav uz visām lapām"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "Sākumpunkta atlasītājs"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "Atlasīt statusa joslas koordinātu sākumpunktu"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "Lapas atlasītājs"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "Atlasīt lapu elementa attēlojuma simulācijai"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "Ievietot bitmapas"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "Pievienot esošu zīmēšanas lapu..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "Pievienot esošu zīmēšanas lapas failu pašreizējam failam"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "Rādīt dizaina pārlūku"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "Lapas priekšskatījuma iestatījumi..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "Rediģēt priekšskatījuma datus lapas izmēram un virsrakstblokam"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "Rādīt virsrakstbloku priekšskatījuma režīmā"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "Teksta aizstājēji tiks aizstāti ar priekšskatījuma datiem"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "Rādīt virsrakstbloku rediģēšanas režīmā"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "Teksta aizstājēji tiek rādīti kā ${keyword} marķieri"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "Kļūda, rakstot objektus starpliktuvē"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### Bridged Tee Attenuators\n"
"___a___ ir vājinājums dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ ir vēlamā ieejas impedance &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ ir vēlamā izejas impedance &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### Pi vājinātājs\n"
"___a___ ir vājinājums dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ ir vēlamā ieejas impedance &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ ir vēlamā izejas impedance &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### Dalītāja vājinātājs\n"
"Vājinājums ir 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ ir vēlamā ieejas impedance &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ ir vēlamā izejas impedance &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### Tee vājinātājs\n"
"___a___ ir vājinājums dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ ir vēlamā ieejas impedance &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ ir vēlamā izejas impedance &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Piezīme: Vērtības ir minimālās vērtības"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "1. klase"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "2. klase"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "3. klase"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "4. klase"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "5. klase"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "6. klase"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "Līniju platums"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "Minimālā atstarpe"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "Pāreja: (diametrs - urbums)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "Metalizēts kontaktlaukums: (diametrs - urbums)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "NP kontaktlaukums: (diametrs - urbums)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Elektriskā pretestība Ohm*m pie 20 grādiem C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "Temperatūras koeficients"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "Vada rekvizīti"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "Standarta izmērs:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "Vadītāja pretestīvums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Specifiskā pretestība Ohm*m pie 20 grādiem C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "omi-metrs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "Temperatūras koeficients:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "Termiskais koeficients pie 20 grādiem C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "Lineārā pretestība:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "Frekvence 100% ādas dziļumam:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "Amperu ietilpība:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "Strāvas blīvums"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "Kabeļa temperatūra:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "Maks. vadītāja temp. bez slodzes. Atsauce: 20 grādi C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "grādi C"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "Strāva:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "Garums iekļauj atpakaļceļu"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "Līdzstrāvas pretestība:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "Vadītāja līdzstrāvas pretestība"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "oms"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "Sprieguma kritums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "Izkliedētā jauda:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:74
#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:91 ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:80
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerance"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "1. josla"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "2. josla"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "3. josla"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "4. josla"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "Izolācija iekārtām zemas sprieguma barošanas sistēmās"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "Noteikt izturamo pārejas impulsspriegumu"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "Nominālais spriegums (RMS vai līdzstrāva):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "Tīkla barošanas spriegums"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "Pārsprieguma kategorija:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: Iekārtas bez tiešas savienojuma ar tīkla barošanu\n"
"\n"
"OVC II: Enerģiju patērējošas iekārtas, ko baro no fiksētas instalācijas. "
"(piem.: sadzīves tehnika, portatīvie rīki, mājas slodzes). OVC III piemēro, "
"ja ir drošuma un pieejamības prasības\n"
"\n"
"OVC III: Iekārtas fiksētās instalācijās ar drošuma un pieejamības prasībām. "
"(piem.: elektriskie slēdži, rūpnieciskas iekārtas)\n"
"\n"
"OVC IV: Iekārtas instalācijas sākumā (piem.: elektroenerģijas skaitītāji, "
"primārās pārstrāvas aizsardzības ierīces)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "Impulsa spriegums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"Ņemot vērā nominālo spriegumu un pārsprieguma kategoriju, ierīcei jāiztur šī "
"vērtība bez izolācijas bojājuma. Šis impulsa spriegums ir standarta 1,2/50µs "
"vilnis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "Aprēķināt atstarpes un noplūdes attālumus"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "RMS spriegums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "Paredzamais RMS spriegums."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "Pārejas pārspriegums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"Pārejas pārspriegumi no:\n"
"\n"
"- Atmosfēras traucējumiem, ko pārraida tīkla barošana (piem.: zibens "
"trieciens)\n"
"- Slodžu komutācija tīkla barošanā\n"
"- Ārējām ķēdēm\n"
"- Iekšējās ģenerēšanas\n"
"\n"
"Notikumi, kas ilgst dažas milisekundes vai mazāk."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "Periodiskais maksimālais spriegums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- Stacionārā sprieguma vērtība\n"
"- Pagaidu pārspriegums\n"
"- Periodiskais maksimālais spriegums\n"
"\n"
"Notikumi ar samērā ilgu ilgumu."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "Izolācijas veids:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"Funkcionāla: izolācija nepieciešama tikai iekārtas darbībai\n"
"\n"
"Pamatizolācija: bīstamo strāvu vadošo daļu izolācija.\n"
"\n"
"Pastiprinātā: viena izolācija, kas nodrošina aizsardzības pakāpi, "
"ekvivalentu dubultizolācijai (kas ir divas atsevišķas pamatizolācijas, "
"gadījumā, ja viena no tām sabojājas)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "Funkcionāla"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "Pastiprinātā"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "Piesārņojuma pakāpe:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: Nav piesārņojuma vai rodas tikai sauss, nevadošs piesārņojums\n"
"\n"
"PD2: Rodas tikai nevadošs piesārņojums. Var rasties kondensācija.\n"
"\n"
"PD3: Rodas vadošs piesārņojums vai nevadošs piesārņojums, kas kļūst vadošs "
"sagaidāmās kondensācijas dēļ.\n"
"\n"
"PD4: Pastāvīga vadītspēja rodas vadoša putekļa, lietus u.c. dēļ."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "Materiāla grupa:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"Materiāli ar augstu salīdzinošo izsekošanas indeksu (CTI) nodrošina labāku "
"izolāciju.\n"
"\n"
"Materialu grupa I: 600 <= CTI\n"
"Materialu grupa II: 400 <= CTI < 600\n"
"Materialu grupa IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Materialu grupa IIIb: 100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "PCB materiāls:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"Iespiedshēmas plates materiāls var izmantot samazinātu noplūdes attālumu RMS "
"spriegumiem, kas zemāki par 1000V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "Maksimālais augstums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"Pārklājums un iepotēšana ļauj samazināt atstarpes un noplūdes attālumus. "
"Kalkulators to neatbalsta.\n"
"\n"
"Pārklājums, kas var viegli atdalīties iekārtas kalpošanas laikā (piemēram, "
"lodēšanas maska), nav jāuzskata par samazinājumu."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "Atstarpe:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "Noplūdes ceļš:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "Minimālais rievas platums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr "Rievai, kuras platums ir mazāks, nav ietekmes uz noplūdes ceļu"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"nepārtraukta: atstarpe\n"
"pārtraukta: noplūde"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "Spriegums > 500 V:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "Atjaunināt vērtības"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Piezīme: Vērtības ir minimālās vērtības (no IPC 2221)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"*  B1 - Iekšējie vadītāji\n"
"*  B2 - Ārējie vadītāji, neapklāti, jūras līmenis līdz 3050 m\n"
"*  B3 - Ārējie vadītāji, neapklāti, virs 3050 m\n"
"*  B4 - Ārējie vadītāji, ar pastāvīgu polimēra pārklājumu (jebkurā "
"augstumā)\n"
"*  A5 - Ārējie vadītāji, ar konformalā pārklājumu virs montāžas (jebkurā "
"augstumā)\n"
"*  A6 - Ārējo komponentu izvadi/savienojumi, neapklāti\n"
"*  A7 - Ārējo komponentu izvadu savienojumi, ar konformalā pārklājumu "
"(jebkurā augstumā)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr ""
"Pašreizējais strāvas aprēķins ir par zemu novērtēts ilgā kušanas laika dēļ."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "Apkārtējā temperatūra:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "Kušanas punkts:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "Celiņa platums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "Celiņa biezums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "Laiks līdz pārdedzināšanai:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodijs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
#: src/xmoto/GameText.h:553 src/xmoto/GameText.h:1135
msgid "Platinum"
msgstr "Platīns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "Pallādijs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "Nerūsošais tērauds 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "Inconel"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "Indijs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "Titāns, pasīvs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "Nerūsošais tērauds 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:125
msgid "Mercury"
msgstr "Dzīvsudrabs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:137
msgid "Nickel"
msgstr "Niķelis"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "Ogleklis (grafītisks)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "Vara-alumīnija sakausējums"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "Misiņš"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "Berilja varš"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "Bezsvina lodmetāls"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "Fosfora bronza"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
#: src/xmoto/GameText.h:550 src/xmoto/GameText.h:1138
msgid "Bronze"
msgstr "Bronza"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "Alva-niķelis (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "Lodmetāls 63/37 (eitektisks)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "Lodmetāls 60/40 (svins)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "Alva"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:189
msgid "Lead"
msgstr "Svins"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "2xxx sērijas Al sakausējums"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "Čuguns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "Oglekļa tērauds"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "Alumīnijs, hromēts"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "Alumīnijs, tīrs, pasīvs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:213
msgid "Cadmium"
msgstr "Kadmijs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "Hroms, pasīvs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "Tērauds, cinkots"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "Varš (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "Sliekšņa spriegums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "Materiālu nosaukumi:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "Ķīmiskie simboli"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "Nepareiza nepieciešamā pretestības vērtība: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "Nav vērts izmantot"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "Nepieciešamā pretestība:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "Izslēgt vērtību 1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "Izslēgt vērtību 2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "Vienkāršs risinājums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "Tuvināšana:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "3R risinājums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "4R risinājums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "PCB kalkulatora datu fails"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "Izvēlēties PCB kalkulatora datu failu"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"Vai vēlaties ielādēt šo failu un aizstāt pašreizējo regulatoru sarakstu?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "Nevar nolasīt datu failu '%s'."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "Šis regulators jau ir sarakstā. Pārtraukts"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "Noņemt regulatoru"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vout jābūt lielākam par Vref"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref iestatīts uz 0!"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref jāatbilst VrefMin < VrefTyp < VrefMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Nepareiza vērtība R1 R2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj jāatbilst IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"Regulatora veids.\n"
"Ir 2 veidi:\n"
"- regulatori ar speciālu sprieguma regulēšanas izvadu.\n"
"- 3 termināļu izvadss."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "Standarta tips"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3 termināļu tips"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "Formula"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "Regulators"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "Regulatoru datu fails:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "Datu faila nosaukums, kurā glabāti zināmu regulatoru parametri."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "Rediģēt regulatoru"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "Rediģēt pašlaik atlasīto regulatoru."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "Pievienot regulatoru"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "Pievienot jaunu vienumu pašreizējam pieejamo regulatoru sarakstam"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "Noņemt vienumu no pašreizējā pieejamo regulatoru saraksta"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "typ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"Regulatora iekšējais references spriegums.\n"
"Nedrīkst būt 0."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "Tikai 3 termināļu regulatoriem — regulēšanas izvada strāva."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "Kopējā tolerance:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "Rezistora tolerance:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "Jaudas komentārs:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "Vājinājums vairāk nekā %f dB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "Tiltveida Tee"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "Rezistīvais sadalītājs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "Vājinātāji"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "Vājinājums (a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "Omi"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "Temperatūras paaugstināšanās"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "Strāva (I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "Temperatūras paaugstināšanās:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "Vadītāja garums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "Vara pretestīgums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "Ārējo slāņu celiņi"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "Celiņa platums (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "Celiņa biezums (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "Šķērsgriezuma laukums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm²"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "Pretestība:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "Jaudas zudumi:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "Iekšējo slāņu celiņi"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Mikrosloksnes līnija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Saistīta mikrosloksnes līnija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "Sloksnes līnija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "Saistīta sloksnes līnija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Koplanārs viļņvads"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "Koplanārs viļņvads ar zemes plāksni"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Taisnstūra viļņvads"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Koaksiālā līnija"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Savītais pāris"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "Pārraides līnijas veids"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Substrāta parametri"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "Er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "Tan delta:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Specifiskā pretestība omos * metros"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:118
msgid "H:"
msgstr "H:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "Raupjums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "Izolatora mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "Vadītāja mu:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "Komponenta parametri"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Fiziskie parametri"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "Sintezēt"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "Elektriskie parametri"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Relatīvās dielektriskās konstantes"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Elektriskā pretestīguma vienība Ω·m"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "Gatavā cauruma diametrs (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "Pārklājuma biezums (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "Pārejas garums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "Pārejas garums ir plates biezums caurtekošajām pārejām"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "Pārejas kontaktlaukuma diametrs:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "Pāreju aptveroša kontaktlaukuma diametrs (apkārtējais gredzens)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "Atstarpes cauruma diametrs:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "Attīrīšanas cauruma diametrs zemes plāksnes(-ēs)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "Vadītāja raksturīgā impedance"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "Pielietotā strāva:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "Pārklājuma pretestīgums:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "Substrāta relatīvā caurlaidība:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "Relatīvā dielektriskā konstante (epsilon r)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "Maksimāli pieļaujamais temperatūras pieaugums"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "Impulsa pacelšanās laiks:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "Impulsa pacelšanās laiks reaktances aprēķināšanai"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "nanosekundes"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"Brīdinājums:\n"
"Pārejas kontaktlaukuma diametrs >= attīrīšanas cauruma diametrs.\n"
"Nekādi parametri nevar tikt aprēķināti pārejai vara zonā."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "Termiskā pretestība:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "Izmantojot termiskās vadītspējas vērtību 401 W/(m·K)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "°C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "Aplēstā ampēru spēja:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "Pamatojoties uz temperatūras paaugstināšanos"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "Kapacitāte:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "piko-farāds"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "Pacelšanās laika degradācija:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "Pacelšanās laika degradācija dotajam Z0 un aprēķinātajai kapacitātei"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "ps"
msgstr "ps"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "pikosekundes"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "Induktivitāte:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "nano-henrijs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "Reaktance:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr ""
"Induktīvā reaktance dotajam pacelšanās laikam un aprēķinātajai induktivitātei"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "Pārejas skats no augšas"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
msgid "Period:"
msgstr "Periods:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "Viļņa garums vakuumā:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "Viļņa garums vidē:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "Ātrums vidē:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "relatīvā caurlaidība (dielektriskā konstante)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "relatīvā magnētiskā caurlaidība"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "Datu faila kļūda."

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (min/typ/max):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "Volts"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (typ/max):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "Regulatora parametri"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"Pasīvie komponenti parasti tiek ražoti ar E-sērijas vērtībām atbilstoši to "
"precizitātei.\n"
"Kondensatori parasti izmanto E12 vērtības. 10% un 5% rezistori parasti "
"izmanto E24 vērtības. 1%\n"
"rezistori izmanto E96 vērtības. Citas sērijas netiek plaši izmantotas.\n"
"\n"
"Lai atlasītu vērtību, sāciet ar aprēķināto mērķa vērtību un noapaļojiet to "
"līdz 2\n"
"nozīmīgiem cipariem E24 un zemāk vai 3 nozīmīgiem cipariem E48 un augstāk.\n"
"Tad atrodiet tuvāko vērtību tabulā un aizstājiet ar to.\n"
"\n"
"Piemēram, ja aprēķinātā mērķa vērtība ir 16 834,2 Ω, tas noapaļojas uz 16 "
"800 Ω.\n"
"Tuvākā vērtība 168 ir 169 un izvēlētā E96 vērtība ir 16,9 kΩ.\n"
"\n"
"Vērtība 0 ir īpašs gadījums un nav nevienas sērijas sastāvā."

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"Var izmantot šo kalkulatoru, lai pārbaudītu, vai mazs celiņš var nest lielu "
"strāvu īsu laiku.<br>\n"
"Šis rīks ļauj projektēt celiņa drošinātāju, bet jāizmanto tikai kā aplēse.\n"
"\n"
"Kalkulators aplēš enerģiju, kas nepieciešama vada sakaršanai<br>\n"
"līdz kušanas punktam, kā arī fāzu maiņai nepieciešamo enerģiju.<br>\n"
"Šī enerģija tiek salīdzināta ar vada pretestībā izkliedēto."

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"Šī tabula parāda elektroķīmiskā potenciāla atšķirību starp dažādiem metāliem "
"un sakausējumiem. Galvaniskā korozija ietekmē dažādus metālus kontaktā un "
"noteiktos apstākļos.<br>\n"
"Elektroķīmiskā pāra anods tiek oksidēts un saēsts, bet uz katoda nogulsnējas "
"izšķīdinātie metāli un tas paliek aizsargāts.<br>\n"
"Positīvs skaitlis norāda, ka rinda ir anodiska (-) un kolonna ir katodiska "
"(+), aukstās un siltās krāsu toņas arī norāda rindu potenciālu.<br>\n"
"EN 50310 iesaka sprieguma starpību zem 300 mV. Zināmajā praksē izmanto trešo "
"starpmontāžas metālu starp galveno pāri (piemēram, ENIG virsmas apstrādi)."
"<br>\n"
"Atlasītās šūnas rādītas ar noklusējuma sistēmas krāsu pēc tabulas "
"atjaunināšanas.\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"IEC60664-1 mērķis ir sniegt vadlīnijas izolācijas projektēšanai produktiem, "
"kas savienoti ar elektrotīklu.\n"
"\n"
"Tomēr daži gadījumi šim kalkulatoram nav piemēroti:\n"
"\n"
"- Frekvencēm virs 30 kHz dielektriskās īpašības pasliktinās. IEC60664-4 "
"aptver šos gadījumus\n"
"- Izmantojot konformalās pārklājuma vai izmantojot potting aizsardzībai pret "
"piesārņojumu, ja izpildīti visi IEC60664-3 noteiktie nosacījumi, attālumi "
"var tikt samazināti. Lodēšanas maska parasti netiek uzskatīta par "
"konformalālo pārklājumu.\n"
"- Izolācija caur šķidrumiem, saspiestu gaisu vai citām gāzēm (ne gaisu) nav "
"IEC60664 darbības jomā"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "KiCad kalkulatora rīki"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "Vispārēja sistēmas projektēšana"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "Regulatori"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "Rezistoru kalkulators"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "Jauda, strāva un izolācija"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Elektriskā atstarpe"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "Drošinātāja strāva"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "Kabeļa izmērs"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "Augstfrekvences"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "Viļņa garums"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RF vājinātāji"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "Pārraides līnijas"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "E-sērija"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "Krāsu kods"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "Platu klases"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "Galvaniskā korozija"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "Datu rakstīšana neizdevās"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Nav datu faila nosaukuma izmaiņu saglabāšanai.\n"
"Vai vēlaties iziet un pamest izmaiņas?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Nevar rakstīt failu '%s'\n"
"Vai vēlaties iziet un pamest izmaiņas?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- Šis kalkulators atrod standarta E-sērijas kombinācijas (no 10 Ω līdz 1 MΩ) "
"patvaļīgu vērtību iegūšanai.\n"
"- Varat ievadīt nepieciešamo pretestību no 0,0025 līdz 4000 kΩ.\n"
"- Tiek piedāvāti risinājumi ar līdz 4 komponentiem.\n"
"\n"
"Prasītā vērtība vienmēr ir izslēgta no risinājumu kopas.<br>\n"
"Pēc izvēles var izslēgt līdz divām papildu vērtībām, ja nav pieejamas "
"vajadzīgās komponentes.\n"
"\n"
"Risinājumi tiek doti šādos formātos:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\trezistori sērijā\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\trezistori paralēli\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tjebkura iepriekšminēto kombinācija\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"Ja norādāt maksimālo strāvu, celiņu platumi tiks aprēķināti atbilstoši.\n"
"\n"
"Ja norādāt vienu no celiņu platumiem, tiks aprēķināta maksimālā strāva, ko "
"tas var nest. Pēc tam tiks aprēķināts platums otram celiņam, lai arī tas "
"varētu nest šo strāvu.\n"
"\n"
"Vadošā vērtība tiek rādīta treknrakstā.\n"
"\n"
"Aprēķini ir spēkā strāvām līdz 35 A (ārējie) vai 17,5 A (iekšējie), "
"temperatūras pieaugumiem līdz 100 °C un platumiem līdz 400 mils (10 mm).\n"
"\n"
"Formula no IPC 2221:\n"
"<center>___I = K · ΔT^0,44 · (W · H)^0,725___</center>\n"
"kur:<br>\n"
"___I___ ir maksimālā strāva ampēros<br>\n"
"___ΔT___ ir temperatūras pieaugums virs apkārtējās vides °C<br>\n"
"___W___ ir platums mils<br>\n"
"___H___ ir biezums (augstums) mils<br>\n"
"___K___ ir 0,024 iekšējiem vai 0,048 ārējiem celiņiem\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Dielektriskā zudumu koeficients"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Specifiskā pretestība"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "Substrāta relatīvā caurlaidība (dielektriskā konstante)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "Dielektriskais zudums (izkliedes koeficients)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr ""
"Vadītāja elektriskais pretestīgums vai specifiskā elektriskā pretestība "
"(oms·metrs)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "Ieejas signāla frekvence"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "Efektīvais %s:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "Vienības izplatīšanās aizkave:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "Vadītāja zudumi:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "Dielektriskie zudumi:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "Ādas dziļums:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "Substrāta augstums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "Kastes augšdaļas augstums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "Sloksnes biezums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "Vadītāja raupjums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "substrāts"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "Substrāta relatīvā magnētiskā caurlaidība (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "Vadītāja relatīvā magnētiskā caurlaidība (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "Raksturīgā impedance"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "Elektriskais garums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "Spraugas platums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "TE-režīmi:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "TM-režīmi:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "izolators"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "Izolatora relatīvā magnētiskā caurlaidība (mu)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "Viļņvada platums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "Viļņvada augstums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "Viļņvada garums"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "Iekšējais diametrs (vadītājs)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "Ārējais diametrs (izolators)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "Efektīvais %s (pāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "Efektīvais %s (nepāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "Vienības izplatīšanās aizkave (pāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "Vienības izplatīšanās aizkave (nepāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "Vadītāja zudumi (pāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "Vadītāja zudumi (nepāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "Dielektriskie zudumi (pāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "Dielektriskie zudumi (nepāra):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "Diferenciālā impedance (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "Pāra režīma impedance (līnijas ar kopīgiem spriegumiem)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr ""
"Nepāra režīma impedance (līnijas ar pretējiem (diferenciālajiem) spriegumiem)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "Attālums starp sloksni un augšējo metālu"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "Savijumi"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "Savijumu skaits uz garuma vienību"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "Vides relatīvā caurlaidība"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "Kabeļa garums"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "µm"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mil"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "kHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "Modificēti elementi ar API"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "Dzēsti elementi ar API"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "Automātiski izvieto komponentus..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "Automātiski izvieto %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "Plates malām jābūt definētām uz %s slāņa."

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "Automātisks korpusu izvietojums"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "Tessellē vara zonas..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "Kontaktlaukumi"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "Pārejas"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "Celiņu segmenti"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "Nemaršrutēts"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "Tīkla klase"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "Tīkla nosaukums"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "Asarveida formas"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "Iespējot asarveida formas"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "Optimālā garuma attiecība"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "Optimālā platuma attiecība"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "Izliektas asarveida formas"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "Dot priekšroku zonas savienojumiem"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "Atļaut asarveida formām aptvert divus celiņus"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "Maks. platuma attiecība"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "visi vara slāņi"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "un citi"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "nav slāņu"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "Dielektriķis %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "Augšējais zīdspiedums"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "Augšējā lodēšanas pasta"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "Augšējā lodēšanas maska"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "Apakšējā lodēšanas maska"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "Apakšējā lodēšanas pasta"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "Apakšējais zīdspiedums"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "Nepareiza Epsilon R vērtība"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "Nepareiza zudumu tg vērtība"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "Zudumu tg"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Epsilon R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Zudumu tg:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "Bieži izmantotie materiāli:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "Dielektriskā materiāla raksturlielumi"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "Pārklāta plates mala"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "Vara pārklājums:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "Malas karšu savienotāji:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "Jā, noslīpēts"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "Malas karšu savienotāju opcijas."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "PrePreg"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "Ievadiet plates biezumu %s:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "Ievadiet paredzamo platu biezumu (min. vērtība %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "Pielāgot atbloķētos dielektriskos slāņus"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "Pārāk maza vērtība (min. vērtība %s)."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "Visi dielektrisko biezumu slāņi ir bloķēti"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "Slānis '%s' (apakšslānis %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "Pievienot dielektrisko slāni"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "Izvēlēties pievienojamo slāni:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "Slānis '%s' apakšslānis %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "Noņemt dielektrisko slāni"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "Izvēlēties noņemamo slāni:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"Nepareiza Epsilon R vērtība (Epsilon R jābūt pozitīvam vai nullei, ja netiek "
"lietots)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"Nepareiza zudumu tg vērtība (zudumu tg jābūt pozitīvam vai nullei, ja netiek "
"lietots)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "Kāda slāņa biezums ir < 0. Labojiet to"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "Vara slāņi:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "Izvēlēties vara slāņu skaitu slāņu struktūrā"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "Impedances kontrole"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"Ja ir iestatīta impedances kontroles opcija,\n"
"zudumu tg un EpsilonR tiks pievienoti ierobežojumiem."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "Pievienot dielektrisko slāni..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "Noņemt dielektrisko slāni..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "Plates biezums no slāņu struktūras:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "Pielāgot dielektriķa biezumu"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL bezsvina"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "Cietais zelts"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "Iegremdēta alva"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "Iegremdēts niķelis"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "Iegremdēts sudrabs"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "Iegremdēts zelts"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 dabīgs"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE dabīgs"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "Poliimīds"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "Fenolisks dabīgs"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "Alumīnijs"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "THT:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "Nenorādīts:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "Caurejošais caurums:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "Savienotājs:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "Rievots:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "Press-fit:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "Caurejošās pārejas:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "Aklās pārejas:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "Apraktās pārejas:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "Mikropārejas:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"PCB statistikas pārskats\n"
"====================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "Plates nosaukums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "Priekšpuses vara laukums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "Aizmugures vara laukums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "Min. celiņu atstarpe"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "Min. celiņu platums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "Min. urbuma diametrs"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "Plates slāņu struktūras biezums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "Priekšpuses korpusu laukums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "Aizmugures korpusu laukums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "Priekšpuses komponentu blīvums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "Aizmugures komponentu blīvums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "Priekšpuse"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "Aizmugure"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "Urbumu caurumi"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "Pārklāts"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "Pāreja/kontaktlaukums"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "Sākuma slānis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "Beigu slānis"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:676
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:848
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:385
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:914
msgid "Slot"
msgstr "Slots"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "PTH"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "PLATES RAKSTURLIELUMI"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "Vara slāņu skaits: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "Plates biezums: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "Plates vispārējie izmēri: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "Min. celiņš/atstarpe: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "Min. cauruma diametrs: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "Vara pārklājums: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "Impedances kontrole: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "Rievotie kontaktlaukumi: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "Press-fit kontaktlaukumi: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "Pārklāta plates mala: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "Jā, noslīpēts"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "Malas karšu savienotāji: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "Slāņa nosaukums"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "Zudumu tg"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "Dielektriķis"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "Nevar eksportēt BOM: uz PCB nav neviena korpusa."

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Saglabāt komponentu sarakstu"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "Apzīmējums"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "Apraksts"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Piegādātājs un atsauce"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "Noņemt celiņu, kas savieno divus tīklus"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "Noņemt pāreju, kas savieno divus tīklus"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "Noņemt lieko pāreju"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "Noņemt dublētu celiņu"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "Apvienot kolīneāros celiņus"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "Noņemt celiņu, kas nav savienots abos galos"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "Noņemt pāreju, kas savienota ar mazāk nekā 2 slāņiem"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "Noņemt nulles garuma celiņu"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "Noņemt celiņu kontaktlaukuma iekšpusē"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "Noņemt nulles izmēra grafiku"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "Noņemt dublētu grafiku"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "Pārvērst līnijas par taisnstūri"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "Apvienot pārklājošās formas kontaktlaukumā"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "Nezināma tīrīšanas darbība"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "Atjaunina tīklus..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr ""
"Kontaktlaukums %s no %s savienas ar %lu kontaktlaukumiem, bet kandidāta "
"kontaktlaukums %s no %s savienas ar %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr ""
"Kontaktlaukums %s no %s nevar atbilst kandidāta kontaktlaukumam %s no %s "
"atšķirīgas savienojamības dēļ."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr ""
"Komponents %s sagaida %lu atbilstošus kontaktlaukumus, bet kandidāts %s "
"nodrošina %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "tīkls %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr ""
"Kontaktlaukums %s no %s atrodas tīklā %s, bet tā atbilstība kandidātā %s "
"atrodas tīklā %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr ""
"Kontaktlaukumam %s no %s ir nekonsekvents tīkla kartējums kandidātā %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "Saderīgs komponents mērķa apgabalā nav atrasts."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "Vienam vai abiem apgabaliem nav piešķirti komponenti."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "Komponentu skaita neatbilstība"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "Pārsniegts iterāciju skaits (taimauts)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "Komponentam %s ir %d kontaktlaukumi, bet kandidātam %s ir %d."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"Atsauces prefiksa neatbilstība: %s izmanto prefiksu '%s', bet kandidāts %s "
"izmanto '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(nav bibliotēkas ID)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr ""
"Bibliotēkas saites neatbilstība: %s sagaida '%s', bet kandidāts %s ir '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "Komponentu kontaktlaukumi atšķiras starp %s un %s."

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(vairākas plates kontūras netiek atbalstītas)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(pašsavienots)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(nav slēgta forma)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(taisnstūrim ir nulles vai ļoti mazs izmērs: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(aplim ir nulles vai ļoti mazs rādiuss: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(segmentam ir nulles vai ļoti mazs garums: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(lokam ir nulles vai ļoti mazs izmērs: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "Pielāgoti noteikumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "Svītrkoda kļūda"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "Modificēt svītrkodu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "Izsitums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "Ja atzīmēts, svītrkods tiks invertēts ar piemali apkārt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:63
msgid "Show text"
msgstr "Rādīt tekstu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "Min. piemale X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "Min. piemale Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR kods (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (L līmenis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (M līmenis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (Q līmenis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (H līmenis)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "Kļūdu labošana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "Svītrkoda rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(nav atjaunināts)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(neanotēts; nav atjaunināts)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(izslēgts)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "Pāranotēt PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "PCB veiksmīgi pāranotēts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"PCB anotācijas izmaiņas jāsinhronizē ar shēmu, izmantojot \"Atjaunināt shēmu "
"no PCB\"."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "Izmantotie atsauces apzīmējumu prefiksi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(Izslēdz %s no pāranotācijas.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "Izmaiņu žurnāls"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "Priekšpuses korpusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "Aizmugures korpusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(sakārtots pēc korpusa atrašanās vietas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(sakārtots pēc atsauces apzīmējuma atrašanās vietas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s pie %s (noapaļots līdz %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "Atlasītās opcijas radīja kļūdas! Mainiet tās un mēģiniet vēlreiz."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "PCB ir %d tukšu vai nederīgu atsauces apzīmējumu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr ""
"Ieteicams palaist DRC ar atzīmētu 'Pārbaudīt atbilstību starp PCB un shēmu'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/>    Atsauce: %s; korpuss: %s pie %s uz PCB."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "Tomēr pāranotēt?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "Dublēti %s gadījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "Pārtraukts: pārāk daudz kļūdu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "Korpuss nav atrasts izmaiņu sarakstā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "Korpusu secība"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "Horizontāli: no augšas kreisās uz apakšas labo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "Horizontāli: no augšas labās uz apakšas kreiso"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "Horizontāli: no apakšas kreisās uz augšas labo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "Horizontāli: no apakšas labās uz augšas kreiso"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "Vertikāli: no augšas kreisās uz apakšas labo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "Vertikāli: no apakšas kreisās uz augšas labo"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "Vertikāli: no augšas labās uz apakšas kreiso"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "Vertikāli: no apakšas labās uz augšas kreiso"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "Pamatojoties uz atrašanās vietu:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "Noapaļot atrašanās vietas līdz:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"Komponenta pozīcija tiks noapaļota\n"
"uz šo režģi pirms šķirošanas.\n"
"Tas palīdz ar neprecīzi izlīdzinātajām daļām."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "Pāranotācijas apjoms"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "Izslēgt bloķētos korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "Bloķētie korpusi netiks pāranotēti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "Izslēgt atsauces:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"Neanotēt šo atsauces veidu\n"
"(R nozīmē R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "Priekšpuses atsauces sākums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "Sākotnējais atsauces apzīmējums priekšpusei."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "Noklusējums ir 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "Aizmugures atsauces sākums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"Tukšs turpina no priekšpuses, vai ievadiet skaitli, kas lielāks par augstāko "
"atsauces apzīmējumu priekšpusē."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu vai nulli, vai ievadiet skaitli, kas lielāks par augstāko "
"atsauces apzīmējumu priekšpusē."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "Priekšpuses prefikss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "Neobligāts prefikss priekšpuses atsauces apzīmējumiem (piem. F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "Aizmugures prefikss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "Neobligāts prefikss lodēšanas puses atsauces apzīmējumiem (piem. B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "Noņemt priekšpuses prefiksu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, tiks noņemts priekšpuses prefikss\n"
"no priekšpuses prefiksa lodziņa, ja tas ir klāt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "Noņemt aizmugures prefiksu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, tiks noņemts aizmugures prefikss\n"
"no aizmugures prefiksa lodziņa, ja tas ir klāt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "Ģeogrāfiskā pāranotācija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "Plates iestatīšana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "Importēt iestatījumus no citas plates..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "Plates slāņu struktūra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "Plates redaktora slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Fiziskā slāņu struktūra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "Plates apdare"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "Lodēšanas maska/pasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "Zonas šķelšanas nobīdes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "Teksts un grafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "Iepriekš definētie izmēri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "Garuma koriģēšanas veidi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "Koriģēšanas profili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "Komponentu klases"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "Plates dati"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"Projekts nav atrasts vai ir tikai lasāms. Daži iestatījumi nebūs rediģējami."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"Kļūda importējot iestatījumus no plates:\n"
"Saistītais projekta fails %s nevarēja tikt ielādēts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "Ielādēt PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot plates failu:\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "Priekšpuses vara laukums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "Aizmugures vara laukums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "Min. celiņu atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "Min. celiņu platums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "Min. urbuma diametrs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "Plates slāņu struktūras biezums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "Priekšpuses korpusu laukums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "Priekšpuses korpusu blīvums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "Aizmugures korpusu laukums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "Aizmugures korpusu blīvums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "Kļūda rakstot failu '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "Atņemt caurumus no plates laukuma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "Izslēgt korpusus bez kontaktlaukumiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "Urbumu caurumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "Ģenerēt pārskata failu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "Plates statistika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "Atjaunināt korpusu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "Atjaunināt PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "Tīrīt grafiku"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "Apvienot līnijas taisnstūros"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "Dzēst liekos grafiskos elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "Apvienot pārklājošos grafiskos elementus kontaktlaukumos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr ""
"(Kontaktlaukumi, kas iekļauti tīkla saistīšanas kontaktlaukumu grupā, netiks "
"apvienošanai ņemti vērā.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "Labot pārtraukumus plates kontūrās"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "Piemērojamās izmaiņas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "Veidot izmaiņas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "Pārbauda zonas..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "Atjauno savienojamību..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "Piepilda visas zonas..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "Plates tīrīšana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "Piepildīt zonas pirms un pēc tīrīšanas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "Dzēst &celiņus, kas savieno dažādus tīklus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"noņem celiņu segmentus, kas savieno mezglus, kuri pieder dažādiem tīkliem "
"(īssavienojums)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "&Dzēst liekās pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr ""
"noņem pārejas uz caurejošo caurumu kontaktlaukumiem un pārklājošās pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "Dzēst pārejas, kas savienotas tikai ar vienu slāni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "&Apvienot kolīneāros celiņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "apvieno izlīgtus celiņu segmentus un noņem nulles segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "Dzēst celiņus, kas nav savienoti vienā galā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "dzēš celiņus, kuriem ir vismaz viens brīvs gals"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "Dzēst celiņus, kas pilnībā atrodas kontaktlaukumos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr ""
"Dzēš celiņus, kuriem gan sākuma, gan beigu pozīcija atrodas kontaktlaukuma "
"iekšpusē"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "Filtrēt elementus pēc tīkla:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "Filtrēt elementus pēc tīkla klases:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "Filtrēt elementus pēc slāņa:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:160
msgid "Progress:"
msgstr "Progresija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Celiņu un pāreju tīrīšana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "Mantotā asarveida formas rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "Konvertēšanas iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "Izmantot centrālās līnijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "Izveidot aptverošo korpusu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "Dzēst avota objektus pēc konvertēšanas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "Konvertēt vara zonā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "Nav izvēlēts slānis."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "Atvērt zonas pārvaldnieku..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "Vara zonas rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "Cipari (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "Heksadecimāli (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "Alfabēts, bez IOSQXZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "Alfabēts, pilni 26 simboli"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "Izvēlēties centrālo elementu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "Izvēlēties centrālo punktu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "Slikta skaitliskā vērtība %s: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"Nevarēja noteikt numerācijas sākumu no '%s': gaidīta vērtība atbilstoši "
"alfabētam '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "solis vērtība"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "horizontālais skaits"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "vertikālais skaits"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "nobīde"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "punktu skaits"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "Slikti parametri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "Režģa masīva izmērs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "Horizontālais skaits:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "Vertikālais skaits:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "Elementu atstarpe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Horizontālā atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "Attālums starp kolonnām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Vertikālā atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "Attālums starp rindām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontālā nobīde:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "Nobīde pievienota nākamās rindas pozīcijai."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikālā nobīde:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "Nobīde pievienota nākamās kolonnas pozīcijai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "Nobīdes iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "Nobīde:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "Vērtības -1, 0 vai 1 atspējo šo opciju."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "Režģa pozīcija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "Avota elementi paliek savā vietā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "Centrēt uz avota elementiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "Pārnumerēt kontaktlaukumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "Horizontāli, tad vertikāli"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "Vertikāli, tad horizontāli"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "Numerācijas virziens"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "Apgriezt numerāciju pārmaiņus rindās/kolonnās"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "Izmantot pirmo brīvo numuru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "No sākuma vērtības"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "Sākotnējais kontaktlaukuma numurs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "Nepārtraukts (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "Koordināte (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "Kontaktlaukumu numerācijas shēma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "Primārās ass numerācija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "Sekundārās ass numerācija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "Kontaktlaukumu numerācijas sākums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "Kontaktlaukumu numerācijas solis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "Režģa masīvs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "Centrālā pozīcija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "Centra pos. X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "Centra pos. Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "Izvēlēties punktu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "Izvēlēties elementu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "Dublēšanas iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "Pilns aplis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "Pretēji pulksteņrādītāju virzienam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "Leņķis starp elementiem:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"Pozitīvi leņķi apzīmē pagriešanu pretēji pulksteņrādītāju virzienam. Leņķis "
"0 radīs pilnu apli, vienmērīgi sadalītu \"Skaita\" daļās."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "Elementu skaits:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "Cik elementu masīvā."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "Pirmā elementa leņķis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "Pirmā elementa leņķiskā nobīde masīvā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "Pagriezt elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "Pagriezt elementu, kā arī pārvietot to — vairāku atlasi pagriezīs kopā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "Numerācijas opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "Sākotnējais kontaktlaukuma numurs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "Kontaktlaukumu numerācija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "Apļveida masīvs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "Elementa avots"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "Dublēt atlasi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "Sakārtot atlasi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"Tas var radīt konfliktu ar atsauces apzīmējumiem shēmā, kas vēl nav "
"sinhronizēti ar plāksni."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "Korpusa anotācija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "Saglabāt esošos atsauces apzīmējumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "Piešķirt unikālus atsauces apzīmējumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "Izveidot masīvu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"Šis elements atradās neeksistējošā slānī.\n"
"Tas ir pārvietots uz pirmo definēto slāni."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "Rediģēt izmēra rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "Vadītājlīnijas formāts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "Teksta rāmis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "Zīmēt formu ap vadītājlīnijas tekstu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "Izmēra formāts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "Šī izmēra izmērītā vērtība"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "Ignorēt vērtību"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, faktiskais mērījums tiek ignorēts un var ievadīt jebkuru vērtību"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"Šī izmēra vienības (\"automātisks\" seko redaktorā izvēlētajām vienībām)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "Teksts drukāšanai pirms izmēra vērtības"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "Vienību formāts:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "Izvēlēties, kā parādīt vienības"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "Teksts drukāšanai pēc izmēra vērtības"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "Izvēlēties, cik precizitātes ciparus attēlot"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "Slēpt beidzamās nulles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, \"0.100\" tiks rādīts kā \"0.1\", pat ja precizitātes "
"iestatījums ir augstāks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "Izmēra teksts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "Teksta platums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "Teksta pos. X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:169
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "Teksta augstums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "Teksta pos. Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
msgid "Thickness:"
msgstr "Biezums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "Teksta biezums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "Pozīcijas režīms:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "Izvēlēties, kā pozicionēt tekstu attiecībā pret izmēra līniju"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "Uzturēt izlīdzinājumu ar izmēru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "Automātiski iestatīt teksta orientāciju atbilstoši izmēra līnijām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "Izmēra līnija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "Izmēra līniju biezums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "Bultiņas garums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "Pagarinājuma līnijas nobīde:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "Atstarpe starp mērāmajiem punktiem un pagarinājuma līniju sākumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "Pagarinājuma līnijas pārsniegums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "Bultiņas virziens:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "Uz iekšu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "Uz āru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"Izvēlēties izmēra bultiņas virzienu\n"
"Automātiski: Noteikts pēc teksta pozīcijas.\n"
"Uz iekšu:    >-----<\n"
"Uz āru: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Izmēra rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "Palaist DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "Ziņot par visām kļūdām katram celiņam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr "Ja nav atzīmēts, katram celiņam tiks ziņots tikai par pirmo kļūdu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr "Izcelt attiecīgos elementus uz kanvas, kad atlasīti DRC sarakstā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "DRC nav pabeigts: nevarēja kompilēt pielāgotos dizaina noteikumus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "Rādīt dizaina noteikumus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC atcelts lietotāja dēļ.<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "Noņemt visus izslēgumus noteikuma '%s' pārkāpumiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "Tie tiks ievietoti atpakaļ sarakstā %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "Izslēgt visus noteikuma '%s' pārkāpumus..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "Tie tiks izslēgti no saraksta %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "Atskaites fails '%s' izveidots<br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "nav palaists"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "Nesavienotie elementi (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "Shēmas atbilstība (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "Dizaina noteikumu pārbaudītājs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr ""
"Kontaktlaukuma nosaukumi ir ierobežoti līdz 4 rakstzīmēm (ieskaitot numuru)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "Kontaktlaukuma nosaukuma prefikss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "Pirmais kontaktlaukuma numurs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "Numerācijas solis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "Kontaktlaukuma numerācijas iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "Mainīt korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "Mainīt visus korpusus uz plates"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "Mainīt atlasīto(-os) korpusu(-us)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "Mainīt korpusus pēc atsauces apzīmējuma:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "Mainīt korpusus pēc vērtības:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "Mainīt korpusus pēc bibliotēkas ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "Atjaunināt teksta slāņus un redzamību"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "Atjaunināt teksta izmērus un stilus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "Atjaunināt teksta pozīcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "Atjaunināt teksta saturu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "Atjaunināt izgatavošanas atribūtus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "Atjaunināt atstarpes ignorēšanas iestatījumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "Atjaunināt 3D modeļus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"Atjaunot/atiestatīt virknes: ir divi gadījumi, ko šiem aprakstiem jāaptver: "
"lietotājs veicis izmaiņas korpusam uz plates un vēlas tās noņemt, vai "
"lietotājs veicis izmaiņas bibliotēkas korpusam un vēlas tās pārnest uz plati."

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "Mainīt korpusu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "Atjaunināts korpuss %s (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Korpuss %s mainīts no '%s' uz '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** bibliotēkas korpuss nav atrasts ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (nav izmaiņu)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": Labi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "Atjaunināt visus korpusus uz plates"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "Atjaunināt atlasīto(-os) korpusu(-us)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "Atjaunināt korpusus pēc atsauces apzīmējuma:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "Atjaunināt korpusus pēc vērtības:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "Atjaunināt korpusus pēc bibliotēkas ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "Jaunais korpusa bibliotēkas ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "Noņemt teksta elementus, ja to nav bibliotēkas korpusā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "Atjaunot/atiestatīt teksta slāņus un redzamību"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "Atjaunot/atiestatīt teksta izmērus un stilus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "Atjaunot/atiestatīt teksta pozīcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "Atjaunot/atiestatīt teksta saturu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "Atjaunot/atiestatīt izgatavošanas atribūtus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "Atjaunot/atiestatīt atstarpes ignorēšanas iestatījumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "Atjaunot/atiestatīt 3D modeļus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "Atjaunināt korpusus no bibliotēkas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "IPC-2581 faili (*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "IPC-2581 saspiestie faili (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "Eksportēt IPC-2581 failu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "ražotājs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "ražot"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "Plati ir jāsaglabā pirms IPC-2581 faila ģenerēšanas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas rakstīt failu '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "Ģenerēt IPC-2581 failu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "IPC-2581 fails veiksmīgi ģenerēts."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda ģenerējot IPC-2581 failu '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"Kļūda ģenerējot IPC-2581 failu '%s'.\n"
"Neizdevās pārdēvēt pagaidu failu '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Ievadiet faila nosaukumu, ja nevēlaties izmantot noklusējuma nosaukumus\n"
"Var izmantot tikai drukājot pašreizējo lapu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "Ciparu skaits aiz decimālā atdalītāja"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "Saspiest izvadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "Saspiest izvadi 'zip' failā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "BOM revīzija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"Revīzijas virkne BOM sadaļai. Automātiski aizpildīta no shēmas virsraksta "
"bloka revīzijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "BOM kolonnas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "Iekšējais ID:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"Daļas ID numurs, ko izmanto iekšēji projektēšanas laikā.\n"
"Šim numuram jābūt unikālam katrai daļai."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "Ģenerēt unikālu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "Ražotāja D/N:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "Kolonna ar ražotāja daļas numuru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "Izlaist"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:160
#: plugins/android/android-info.ui:82
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:82
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:109
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Ražotājs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "Izplatītāja D/N:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "Kolonna ar izplatītāja daļas numuru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "Izplatītājs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Fails %s jau eksistē."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "Izvēlieties IDF eksportēšanas faila nosaukumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "Iestatīt plates atsauces punktu:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "X pozīcija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "Y pozīcija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "Izvades vienības:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "Ignorēt 'Neuzstādīt' komponentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "Ignorēt 'Nenoteikts' komponentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "Eksportēt IDFv3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "zip faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "tgz faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "Eksportēt ODB++ failu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "Atlasītā izvades faila nosaukums nav atbalstīts arhīva formāts."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "Izvades faila nosaukums nevar būt tukšs."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "Izvades faila nosaukums ir pretrunā ar atlasīto saspiešanas formātu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Izvades faili '%s' jau eksistē. Vai vēlaties tos pārrakstīt?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "Nevar noņemt esošo izvades failu '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "Nevar izveidot pagaidu izvades direktoriju."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Izvades direktorija '%s' jau eksistē un nav tukša. Vai vēlaties to "
"pārrakstīt?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "Nevar noņemt esošo izvades direktoriju '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda ģenerējot ODBPP failus '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "Saspiest izvadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "Saspiešanas formāts:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "Izvēlieties formātu ODB++ izvades failu saspiešanai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "Nemērogoti modeļi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"Atklāti mērogoti modeļi. Modeļu mērogošana nav uzticama mehāniskai "
"eksportēšanai."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "Modeļa mēroga brīdinājums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "STEP faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "Binārie glTF faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "XAO faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "BREP (OCCT) faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "PLY faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "STL faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "Universal 3D faili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "3D modeļa izvades fails"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "Nav norādīts izvades faila nosaukums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Plates kontūra trūkst vai nav slēgta ar %.3f mm toleranci.\n"
"Palaidiet DRC pilnai analīzei."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "STEP/GLTF eksports"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB (Binārais glTF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP (OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY (ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "Plates opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "Eksportēt kā saliktu formu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"Apvieno visas formas vienā saliktā formā. Noderīgi ārējai programmatūrai, "
"kas veic dublēšanās novēršanu pēc formu nosaukumiem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "Eksportēt plates korpusu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "Izgriezt pārejas plates korpusā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "Eksportēt zīdspiedumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "Eksportēt zīdspieduma grafiku kā plakanu virsmu kopu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "Eksportēt lodēšanas masku"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "Eksportēt lodēšanas maskas slāņus kā plakanu virsmu kopu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "Eksportēt lodēšanas pastu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "Eksportēt lodēšanas pastas grafiku."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "Eksportēt komponentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "Visi komponenti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "Tikai atlasītie"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "Eksportēt tikai PCB redaktorā atlasītos komponentu modeļus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "Komponenti atbilstoši filtram:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts atsauces apzīmējumu saraksts eksportēšanai (tiek "
"atbalstītas aizstājzīmes)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "Vadītāja opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "Eksportēt celiņus un pārejas ārējos vadītāja slāņos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "Eksportēt zonas ārējos vadītāja slāņos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "Eksportēt iekšējos vadītāja slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "Apvienot formas (laikietilpīgi)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "Apvienot krustojošās ģeometrijas vienā formā."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "Aizpildīt visas pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "Tīkla filtrs (atbalsta aizstājzīmes):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr ""
"Tiks eksportēti tikai vara elementi, kas pieder šim filtram atbilstošajiem "
"tīkliem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "Urbšanas/novietošanas faila sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "Režģa sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "Lietotāja definēts sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "Plates centra sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "Lietotāja definētais sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "Nerādīt komponentus ar atzīmi 'Neuzstādīt'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "Nerādīt komponentus ar korpusa tipu 'Nenoteikts'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "Aizstāt līdzīgi nosauktus modeļus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "Aizstāt VRML modeļus ar STEP modeļiem ar vienādu nosaukumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "Pārrakstīt veco failu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "Nerakstīt P-līknes STEP failā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"Atspējo parametrisko līkņu rakstīšanu. Optimizē faila izmēru un rakstīšanas/"
"lasīšanas laiku, bet var samazināt saderību ar citu programmatūru."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "Plates kontūras savienošanas tolerance:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "Precīza (0.001 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "Standarta (0.01 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "Brīva (0.1 mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"Tolerance nosaka attālumu starp diviem punktiem, kas tiek uzskatīti par "
"savienotiem, veidojot plates kontūras."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "Eksportēt 3D modeli"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "Process beidzās ar kļūdas kodu %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "Vai vēlaties atcelt eksportēšanas procesu?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "Komandrindiņa:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "3D eksports"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārrakstīt esošo failu?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "Neizdevās izveidot mapi '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Saglabāt VRML plates failu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "Korpusa 3D modeļa ceļš:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 collas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "Kopēt 3D modeļu failus uz 3D modeļu ceļu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"Ja atzīmēts: kopēt 3D modeļus uz galamērķa mapi\n"
"Ja nav atzīmēts: iegult 3D modeļus VRML plates failā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "Izmantot relatīvos ceļus uz modeļu failiem VRML plates failā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr "Izmantot VRML faila relatīvos ceļus modeļu failiem VRML plates failā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML eksporta opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "Iekļaut &korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "Iekļaut t&eksta elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "Iekļaut &bloķētos korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "Iekļaut &zīmējumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "Iekļaut &celiņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "Iekļaut &plates kontūras slāni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "Iekļaut &pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "Iekļaut &zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "Filtrēt atlasītos elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' nav atrasts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "Vairs nav elementu ko rādīt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "Nav rezultātu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' atrasts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "Rezultāti: %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28 src/orca/orca-find.ui:92
#: src/orca/orca-find.ui:110 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
#: wp-includes/general-template.php:143 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
msgid "Search for:"
msgstr "Meklēt:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "Aizstāj&zīmes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "Ap&rite"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "Meklēt korpusu atsauces &apzīmējumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "Meklēt DRC &marķierus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "Meklēt korpusu &vērtības"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "Meklēt &citus teksta elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "Restartēt meklēšanu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "Korpuss: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "Lapa: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "Bibliotēkas asociācija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "Shēmas asociācija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "Korpusu asociācijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "Palaist pārbaudes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "Korpusa pārbaudītājs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "3D modeļi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "Lodēšanas pastas atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"Lokālā lodēšanas pastas atstarpe šim korpusam.\n"
"Ievadiet absolūtu vērtību (piem., -0.1mm), procentus (piem., -5%) vai abus "
"(piem., -0.1mm - 5%).\n"
"Ja tukšs, tiek izmantota globālā vērtība."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"Bloķētus korpusus nevar brīvi pārvietot vai pagriezt uz kanvas, un tos var "
"atlasīt tikai tad, ja atlases filtrā ir atzīmēta izvēles rūtiņa 'Bloķētie "
"elementi'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "visi kontaktlaukumi ar dublētiem numuriem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "Teksta platumam jābūt vismaz %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "Teksta platums nedrīkst pārsniegt %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "Teksta augstumam jābūt vismaz %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "Teksta augstums nedrīkst pārsniegt %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"Teksta biezums ir pārāk liels teksta izmēram.\n"
"Tas tiks ierobežots līdz %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "Rediģēt korpusa rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "Teksta elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "Saglabāt taisnu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "Atsauces apzīmējums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "Puse:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "Izgatavošanas atribūti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "Korpusa tips:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "Caurejošais caurums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "Nav shēmā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "Atjaunināt korpusu no bibliotēkas..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "Mainīt korpusu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "Rediģēt bibliotēkas korpusu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "Atstarpes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr "Atstājiet vērtības tukšas, lai izmantotu plates iestatījumu vērtības."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "Kontaktlaukuma atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Šī ir lokālā tīkla atstarpe visiem šī korpusa kontaktlaukumiem\n"
"Ja 0, tiek izmantotas tīkla klases vērtības\n"
"Šo vērtību var ignorēt ar kontaktlaukuma lokālo vērtību."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "Lodēšanas maskas paplašinājums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"Šī ir lokālā atstarpe starp kontaktlaukumiem un lodēšanas masku šim "
"korpusam.\n"
"Šo vērtību var ignorēt ar kontaktlaukuma lokālo vērtību.\n"
"Ja 0, tiek izmantota globālā vērtība."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "Atļaut pārklātas lodēšanas maskas apertūras starp kontaktlaukumiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Lodēšanas pastas atstarpe attiecībā pret kontaktlaukuma izmēru.\n"
"Ievadiet absolūtu vērtību (piem., -0.1mm), procentus (piem., -5%) vai abus "
"(piem., -0.1mm - 5%).\n"
"Šo vērtību var ignorēt ar korpusa vai kontaktlaukuma lokālajām vērtībām."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"Piezīme: lodēšanas maskas un pastas vērtības tiek izmantotas tikai vara "
"slāņu kontaktlaukumiem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "Kontaktlaukumu savienojumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "Kontaktlaukuma savienojums ar zonām:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "Izmantot zonas iestatījumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "Termiskais atvieglojums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "Lēcēju grupas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "Atstarpes ignorēšana un kontaktlaukumu savienojumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"Pašreiz piešķirtais bibliotēkas ID un korpusa ID. Izmantojiet \"Mainīt "
"korpusu...\" lai piešķirtu citu korpusu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "Korpusa rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "Korpusam jābūt nosaukumam."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "Korpusa nosaukums nedrīkst saturēt '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Korpuss '%s' jau eksistē bibliotēkā '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "Teksta platumam jābūt starp %s un %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "Teksta augstumam jābūt starp %s un %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"Teksta biezums ir pārāk liels teksta izmēram.\n"
"Tas tiks ierobežots."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"Jūs mēģināt noņemt slāņus, ko izmanto korpuss: %s.\n"
"Lūdzu vispirms noņemiet objektus, kas izmanto šos slāņus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr ""
"Kontaktlaukums '%s' lēcēja kontaktlaukumu grupā %d neeksistē šajā korpusā."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Neierobežots"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "Korpusa nosaukums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "Komponenta tips:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "Pielāgotie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "Izmantot pielāgotu slāņu struktūru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "Vara slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "Lietotāja slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "Privātie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr "Atstājiet vērtības tukšas, lai izmantotu tīkla klases vērtības."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Šī ir lokālā tīkla atstarpe visiem šī korpusa kontaktlaukumiem.\n"
"Ja 0, tiek izmantotas tīkla klases vērtības.\n"
"Šo vērtību var ignorēt kontaktlaukumam katram atsevišķi cilnē Lokālā "
"atstarpe un iestatījumi kontaktlaukumu rekvizītos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Šī ir lokālā atstarpe starp kontaktlaukumiem un lodēšanas masku \n"
"šim korpusam.\n"
"Ja 0, tiek izmantota globālā vērtība.\n"
"Šo vērtību var ignorēt kontaktlaukumam katram atsevišķi cilnē Lokālā "
"atstarpe un iestatījumi kontaktlaukumu rekvizītos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "Lodēšanas pastas relatīvā atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Šī ir lokālā atstarpes attiecība, kas piemērota kā procents no "
"kontaktlaukuma platuma un augstuma šim korpusam.\n"
"Vērtība 10 nozīmē, ka horizontālā atstarpes vērtība ir 10% no kontaktlaukuma "
"platuma, un vertikālā — 10% no augstuma.\n"
"Galīgā atstarpes vērtība ir šīs un absolūtās atstarpes vērtības summa.\n"
"Negatīva vērtība nozīmē mazāku stencila apertūras izmēru nekā kontaktlaukuma "
"izmērs.\n"
"Šo vērtību var ignorēt kontaktlaukumam katram atsevišķi kontaktlaukumu "
"rekvizītu cilnē Lokālā atstarpe un iestatījumi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "Apbūves zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "Atbrīvots no apbūves zonas prasības"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "Neģenerēs DRC pārkāpumus \"trūkst apbūves zonas\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "Atstarpes ignorēšana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "Savienojums ar vara zonām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "Tīkla saites"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "Kontaktlaukumu grupas, kurām atļauts saīsināt dažādus tīklus:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "Lēcēji"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "Visi kontaktlaukumi ar dublētiem numuriem ir lēcēji"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"Ja iespējots, šim korpusam var būt vairāk nekā viens kontaktlaukums ar "
"vienādu numuru, un kontaktlaukumi ar vienādu numuru tiks uzskatīti par "
"iekšēji savienotiem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "Eksplicītas lēcēju kontaktlaukumu grupas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "Visi korpusu ģeneratora skripti tika ielādēti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "Pieejamie korpusu ģeneratori"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "Meklēšanas ceļi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "Neielādējami Python skripti:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "Rādīt izsekošanu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Atjaunināt Python moduļus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "Korpusu ģeneratori"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Python skripta kļūdu izsekošana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2151
#: pcbnew/pad.cpp:2173 pcbnew/pad.cpp:3294
msgid "Oval"
msgstr "Ovāls"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Noapaļots taisnstūris"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "Nošķelts taisnstūris"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "Pielāgota forma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "Kontaktlaukumu tabula"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "Kontaktlaukumu numuri:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "Kontaktlaukumu skaits:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "Dublētie kontaktlaukumi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "Urbums X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "Urbums Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "Kontaktlaukums->Kristāla garums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "Kontaktlaukums->Kristāla aizkave"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "Caurejošais"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "Rediģēt kontaktlaukumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Izmantot relatīvu ceļu?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"Nevar izveidot relatīvu ceļu (mērķa disks atšķiras no plates faila diska)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "Nevarēja ierakstīt zīmēšanas failus mapē '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "Priekšpuses (augšas) izvietojuma fails: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "Komponentu skaits: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "Aizmugures (apakšas) izvietojuma fails: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "Pilns komponentu skaits: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "Nav korpusu automātiskam izvietojumam."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "Izvietojuma fails: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Korpusu atskaites fails izveidots:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "Korpusu atskaite"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Plain text"
msgstr "Vienkāršs teksts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "Iekļaut tikai SMD korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "Izslēgt visus korpusus ar caurejošo caurumu kontaktlaukumiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "Izslēgt visus korpusus ar karogu Izslēgt no BOM"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "Iekļaut plates malas slāni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "Izmantot negatīvas X koordinātes korpusiem apakšējā slānī"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "Ģenerēt vienu failu ar priekšpuses un aizmugures pozīcijām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "Ģenerēt izvietojuma failus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "Izvades fails:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr ""
"Ievadiet faila nosaukumu, ja nevēlaties izmantot noklusējuma nosaukumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "Nevarēja ierakstīt urbšanas un/vai kartes failus mapē '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Saglabāt urbšanas atskaites failu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "Izvades mape:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"Nav ieteicams.\n"
"Izmanto galvenokārt lietotāji, kuri izgatavo plates paši."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"Nav ieteicams.\n"
"Izmantojiet tikai platu ražotājiem, kuri nepieņem pilnvērtīgas galvenes."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH un NPTH vienā failā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"Nav ieteicams.\n"
"Izmantojiet tikai platu ražotājiem, kuri prasa PTH un NPTH apvienošanu vienā "
"failā."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "Izmantot alternatīvo urbšanas režīmu ovāliem caurumiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "Ģenerēt pārklājuma slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "Ģenerēt karti:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "Nulles:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "Decimālais formāts (ieteicams)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Nomākt vadošās nulles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Nomākt beigu nulles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "Saglabāt nulles"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "Noklikšķiniet uz elementiem, lai tos izcelt uz plates."

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "Ģeneratori A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "Pārbūvēt atlasīto"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "Pārbūvēt šo tipu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "Pārbūvēt visus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "Ģeneratora objekti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "Atsauces apzīmējums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr ""
"(norādiet vairākus elementus atdalītus ar atstarpēm secīgai izvietošanai)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "Pieejamie korpusi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Iegūt un pārvietot korpusu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "Globālā dzēšana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "Dzēšamie elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:227
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:224
msgid "Zones"
msgstr "Zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "Plates kontūras"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "Celiņi un pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "Iztīrīt plati"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "Filtra iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "Bloķētā grafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "Atbloķētā grafika"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "Bloķētie korpusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "Atbloķētie korpusi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "Bloķētie celiņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "Atbloķētie celiņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "Bloķētās pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "Atbloķētās pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "Tikai pašreizējais slānis (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "Slāņa filtrs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "Iestatīt ūdenskritumu noklusējuma vērtības formai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "Iestatīt ūdenskritumu uz norādītajām vērtībām:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "Pievienot ūdenskritumu ar noklusējuma vērtībām formai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "Pievienot ūdenskritumu ar norādītajām vērtībām:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "Lietot un aizvērt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "Rediģēt asarveida formas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "PTH kontaktlaukumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD kontaktlaukumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "Celiņš uz celiņu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "Tikai apaļi kontaktlaukumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "Tikai esošās asarveida formas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "Noņemt asarveida formas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "Noņemt ūdenskritumu atbilstoši filtrēšanas opcijām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "Noņemt visas asarveida formas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "Noņemt visus ūdenskritumu neatkarīgi no filtrēšanas opcijām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "Rediģēt noklusējuma vērtības plates iestatījumos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "Priekšroka zonas savienojumam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr ""
"Neveidot ūdenskritumu celiņiem, kas savienoti ar kontaktlaukumiem, kuri "
"savukārt savienoti ar vara zonu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "Atļaut ūdenskritumiem aptvert divus celiņa segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"Ļauj ūdenskritumam izstiepties pāri pirmajiem 2 savienotajiem celiņa "
"segmentiem, ja pirmais celiņa segments ir pārāk īss optimālajam garumam."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "Celiņa platuma ierobežojums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Maksimālā kontaktlaukuma/pārejas izmēra un celiņa platuma attiecība "
"ūdenskrituma izveidei.\n"
"100 vienmēr izveido ūdenskritumu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr ""
"Celiņiem, kas ir līdzīga izmēra kontaktlaukumam vai pārejai, ūdenskritumi "
"nav nepieciešami."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(kā procents no kontaktlaukuma/pārejas mazākās dimensijas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "Optimālais garums (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. week unit variant accepted in input
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1864
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1865
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1866
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:711
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:779
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:750
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:157
#: ../src/planner-format.c:393
msgid "d"
msgstr "d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:717
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:785
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:833
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:756
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:499
msgid " )"
msgstr " )"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "Maksimālais garums (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "Optimālais platums (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "Maksimālais platums (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "Izliektas malas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "Iestatīt asarveida formas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "Teksta elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "Grafiskie elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "Izmēra elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "Zīdspieduma slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "Vara slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Malas griezumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "Izgatavošanas slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "Citi slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "Līnijas biezums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "Teksta augstums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "Teksta biezums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "Iestatīt uz slāņa un dimensiju noklusējuma vērtībām:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "Iestatīt uz slāņa noklusējuma vērtībām:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "PCB grafiskie elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "PCB teksta elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "Citi korpusa lauki"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "Korpusa lauki, kas nav atsauces apzīmējums vai vērtības lauks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "PCB izmēri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "Korpusa grafiskie elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "Korpusa teksta elementi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "Korpusa teksta elementi, kas nav saistīti ar lauku"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "Korpusa izmēri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "Pēc slāņa:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "Pēc vecākkorporusa bibliotēkas saites:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "Iestatīt uz norādītajām vērtībām:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "Redzams (tikai lauki)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "Saglabāt taisnu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "Centrēt uz korpusa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "Pārvietot korpusa tekstus uz vecākkorporusa centru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "Nezināma izvēle"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "Mikropārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "Filtrēt celiņus pēc platuma:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "Filtrēt pārejas pēc diametra:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- atstāt nemainītu --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "Pārejas izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "Pārejas apkārtējie gredzeni:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "Visi vara slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "Sākuma, beigu un savienotie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "Tikai savienotie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "Tikai sākuma un beigu slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "Pārejas aizsardzības elementi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr ""
"Izvēlieties, kādam aizsardzības elementam atbilstoši IPC-4761 jābūt pārejai."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "Iestatīt uz tīkla klases / pielāgotu noteikumu vērtībām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "Iestatīt celiņa un pārejas rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "Ielādēt un pārbaudīt tīklu sarakstu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "Importēt tīklu sarakstu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "Lūdzu izvēlieties derīgu tīklu saraksta failu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "Tīklu saraksta fails neeksistē."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "Izmaiņas piemērotas PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "Lasa tīklu saraksta failu '%s'.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "Izmanto atsauces apzīmējumus, lai saskaņotu simbolus un korpusus.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "Izmanto tstamps (unikālos ID), lai saskaņotu simbolus un korpusus.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "Tīklu saraksta fails:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "Saistīt korpusus, izmantojot komponenta tstamps (unikālos ID)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "Saistīt korpusus, izmantojot atsauces apzīmējumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "Saistīšanas metode"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai atjaunināt korpusu atsauces atbilstoši pašlaik "
"piešķirtajiem simboliem, vai pārkārtot korpusus simboliem, kas atbilst to "
"pašreizējām atsaucēm."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "Dzēst korpusus bez komponentiem tīklu sarakstā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "Aizstāt korpusus ar tiem, kas norādīti tīklu sarakstā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "Grupēt korpusus pēc simbolu grupas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "Dzēst/aizstāt korpusus pat ja bloķēti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "Dzēst celiņus, kas saīsina vairākus tīklus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "Plates slāņi un fiziskā slāņu struktūra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "Lodēšanas maskas/pastas noklusējumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "Zonas šķautņotā aizpildījuma nobīdes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "Teksta un grafiku noklusējuma rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "Teksta un grafiku formatēšana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "Dizaina noteikumu ierobežojumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "Iepriekš definētie celiņu un pāreju izmēri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "Asarveida formu noklusējumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "Garuma saskaņošanas šablona noklusējumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "Komponentu klases"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "Pielāgotie noteikumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "Nesaskaņotie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "Importētie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCad slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "Pievienot atlasītos slāņus saskaņoto slāņu sarakstam."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "Noņemt atlasītos slāņus no saskaņoto slāņu saraksta."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "Noņemt visus saskaņotos slāņus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "Saskaņotie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "Automātiski saskaņot slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr ""
"Automātiski saskaņot jebkurus nesaskaņotos slāņus ar to KiCad ekvivalentu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "Rediģēt importēto slāņu kartējumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "Augšējais/priekšējais slānis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "Apakšējais/aizmugurējais slānis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "Vara slāņu pāru iepriekš iestatītie profili"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:55
msgid "Select Layer"
msgstr "Izvēlēties slāni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "Izvēlēties vara slāņu pāri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "Importētais slānis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCad slānis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"Visiem nepieciešamajiem slāņiem (atzīmētiem ar '*') jābūt saskaņotiem. Lūdzu "
"noklikšķiniet uz 'Automātiski saskaņot slāņus', lai automātiski saskaņotu "
"atlikušos slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "Pagriezt ap elementa enkuru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "Pagriezt ap atlases centru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "Pagriezt ap lokālo koordinātu sākumpunktu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "Pagriezt ap urbšanas/novietošanas sākumpunktu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "Pārvietot X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "Pārvietot Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"Nederīgas pārvietošanas vērtības. Pārvietošana novietotu atlasi ārpus "
"maksimālās plates laukuma."

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "Pagriezt ap atlases centru"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "Pārvietot elementu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "Lapas ceļš"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "Komponenta klase"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "Aizstāt esošās izvietojuma noteikumu zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "Grupēt korpusus ar to izvietojuma noteikumu zonām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "Ģenerēt daudzkārtējo kanālu noteikumu zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "Noteikumu zonas topoloģijas nesakrīt: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "Atsauces noteikumu zona:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "Enkura korpuss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"Neobligāts, izmantojiet precīzai un/vai pagrieztai izvietošanai.\n"
"Izvēlieties atsauces noteikumu zonas korpusu, novietojiet atbilstošo\n"
"mērķa noteikumu zonas korpusu(-us)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "Mērķa zonas:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "Mērķa noteikumu zona"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "Kopēt korpusu izvietojumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "Kopēt maršrutēšanu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "Ierobežot maršrutēšanu, kas savienota zonā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "Var būt noderīgi, ja cauri zonai iet nesaistīti celiņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "Kopēt citus elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr "Kopēt tekstu, formas, zonas un citus elementus avota noteikumu zonā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "Grupēt elementus ar to mērķa noteikumu zonām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "Iekļaut bloķētos elementus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr "Kopēt no atsauces zonas un dzēst/atjaunināt mērķa zonā, ja iekļauts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "Atkārtot daudzkārtējo kanālu izkārtojumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "Konvertēt uz nevara zonu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "Nošķelšanas attālums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "Aploces rādiuss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "Kontūras stils:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "Šķautņots"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "Pilnībā šķautņots"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "Kontūras šķautņu solis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "Minimālais platums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Stūru noapaļošana:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1909
msgid "Solid fill"
msgstr "Vienots aizpildījums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "Šķautņu raksts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "Šķautņu platums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "Šķautņu atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "Noapaļošanas piepūle:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"Noapaļošanas piepūles vērtība\n"
"0 = bez noapaļošanas\n"
"1 = nošķelšana\n"
"2 = noapaļoti stūri\n"
"3 = noapaļoti stūri (smalkāka forma)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "Noapaļošanas apjoms:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"Attiecība starp noapaļoto stūru izmēru un atstarpi starp līnijām\n"
"0 = bez noapaļošanas\n"
"1.0 = maksimālais rādiuss/nošķelšanas izmērs (puse no atstarpes vērtības)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "Nevara zonas rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "Atiestatīt uz pašreizējo attālumu no atsauces pozīcijas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "Atiestatīt uz pašreizējo leņķi no atsauces pozīcijas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "Atiestatīt uz pašreizējo X nobīdi no atsauces pozīcijas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "Atiestatīt uz pašreizējo Y nobīdi no atsauces pozīcijas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "Nobīdīt elementu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "Līnijas platumam jābūt pozitīvai vērtībai."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "Izmērs uz āru:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "Noapaļot uz režģa reizinājumiem (ja iespējams)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "Tas ir iespējams tikai taisnstūrveida izmēru maiņai."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "Noapaļot stūrus (ja iespējams)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "Režģa izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "Kopēt elementa slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "Kopēt elementa platumus (ja iespējams)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr ""
"Tas nav iespējams tādiem elementiem kā kontaktlaukumi, kas joprojām izmantos "
"zemāk norādīto vērtību."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "Slāņa noklusējums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "Dzēst avota elementus pēc izmēra maiņas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "Mainīt elementu izmērus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "Kontaktlaukuma rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr ""
"Noklusējuma kontaktlaukuma rekvizīti kontaktlaukuma pievienošanas rīkam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"Lokālā lodēšanas pastas atstarpe šim kontaktlaukumam.\n"
"Ievadiet absolūtu vērtību (piem., -0.1mm), procentus (piem., -5%) vai abus "
"(piem., -0.1mm - 5%).\n"
"Ja tukšs, tiek izmantota korpusa vai globālā vērtība."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "Korpuss %s (%s), %s, pagriezts %g grādos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "aizmugures puse (spoguļattēls)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "priekšpuse"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "Iekšējie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr ""
"Pārejot uz necilindrisku caurumu, tiks atspējotas atpakaļurbes un "
"pēcapstrāde. Turpināt?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s un savienotie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "Kļūda: Caurejošā cauruma kontaktlaukumam nav cauruma."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "Kontaktlaukuma rekvizītu kļūdas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "Kontaktlaukuma rekvizītu brīdinājumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1775
msgid "Edit Pad Properties"
msgstr "Rediģēt kontaktlaukuma rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "Cauruma izmērs X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "Kontaktlaukuma izmērs X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "Kontaktlaukuma tips:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "Malas savienotājs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, mehānisks"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD apertūra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "Kontaktlaukuma numurs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "Tīkla nosaukums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "Kontaktlaukumu kaudzes režīms:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "Priekšpuse/Iekšiene/Aizmugure"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "Rediģēt slāni:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "Kontaktlaukuma forma:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Trapece"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "Nošķelts ar citiem noapaļotiem stūriem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "Pielāgots (apaļa bāze)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "Pielāgots (taisnstūra bāze)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "Trapeces delta:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "Trapeces ass:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "Stūra izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Stūra rādiuss procentos no kontaktlaukuma platuma.\n"
"Platums ir mazākā vērtība starp izmēru X un izmēru Y.\n"
"Maksimālā vērtība ir 50 procenti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "Stūra rādiuss:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"Stūra rādiuss.\n"
"Nevar būt lielāks par pusi no kontaktlaukuma platuma.\n"
"Platums ir mazākā vērtība starp izmēru X un izmēru Y.\n"
"Piezīme: IPC standarts nosaka maksimālo vērtību = 0.25mm."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "Nošķelšanas izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Nošķelšanas izmērs procentos no kontaktlaukuma platuma.\n"
"Platums ir mazākā vērtība starp izmēru X un izmēru Y.\n"
"Maksimālā vērtība ir 50 procenti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "Nošķelšanas stūri:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr ""
"Nošķeltie stūri. Pozīcija ir relatīva pret kontaktlaukuma orientāciju 0 "
"grādi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "Nobīdīt formu no cauruma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "Cauruma forma:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "Iegarens"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "Norādīt kontaktlaukuma līdz kristāla garumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "Norādīt kontaktlaukuma līdz kristāla aizkavi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"Vecākkorporuss uz plates ir apgriezts.\n"
"Slāņi tiks apgriezti."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "Tehniskie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "Priekšpuses līme"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "Aizmugures līme"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "Priekšpuses lodēšanas pasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "Aizmugures lodēšanas pasta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "Priekšpuses zīdspiedums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "Aizmugures zīdspiedums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "Priekšpuses lodēšanas maska"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "Aizmugures lodēšanas maska"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "Melnraksta piezīmes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "Izgatavošanas rekvizīts:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"Neobligāts rekvizīts, lai norādītu īpašu mērķi vai ierobežojumu "
"izgatavošanas failos:\n"
"BGA atribūts ir paredzēts BGA korpusu kontaktlaukumiem\n"
"Fidūcijas lokāls ir fidūcija vecākkorporusam\n"
"Fidūcijas globāls ir fidūcija visai platei\n"
"Testpunkts norāda elektrisko testpunktu\n"
"Siltumvads norāda termisko kontaktlaukumu\n"
"Pieliktā puse norāda caurejošā cauruma kontaktlaukumu uz plates malas\n"
"Mehānisks norāda caurejošā cauruma kontaktlaukumu, kas izmantots mehāniskam "
"atbalstam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA kontaktlaukums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "Fidūcija, lokāla korpusam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "Fidūcija, globāla platei"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "Testpunkta kontaktlaukums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "Siltumvada kontaktlaukums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "Pieliktās puses kontaktlaukums (tikai TH)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "Press-fit (tikai apaļš TH)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "Plate satur mantotus ūdenskritumu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr ""
"Izmantojiet Rediģēt > Rediģēt ūdenskritumu, lai piemērotu automātiskus "
"ūdenskritumu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "Pievienot ūdenskritumu kontaktlaukuma celiņa savienojumiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "Atļaut ūdenskritumiem aptvert 2 celiņa segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr ""
"Ļauj ūdenskritumam izstiepties pāri 2 celiņiem, ja pirmais celiņa segments "
"ir pārāk īss"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr ""
"Celiņiem, kas ir līdzīga izmēra kontaktlaukumam, ūdenskritumi nav "
"nepieciešami."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "Asarveida forma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "Kontaktlaukuma savienojums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "No vecākkorporusa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "Zonas izslēgšana:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "Kontaktlaukuma forma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "Kontaktlaukuma izliekta apvalka forma"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "Termiskā atvieglojuma ignorēšana"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "Atvieglojuma atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "Spieķa platums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "Spieķa leņķis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"Atstājiet vērtības tukšas, lai izmantotu vecākkorporusa vai tīkla klases "
"vērtības."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"Pozitīva atstarpe nozīmē laukumu, kas ir lielāks par kontaktlaukumu (parasti "
"maskas atstarpei)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Negatīva atstarpe nozīmē laukumu, kas ir mazāks par kontaktlaukumu (parasti "
"pastas atstarpei)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"Šī ir lokālā tīkla atstarpe šim kontaktlaukumam.\n"
"Ja 0, tiek izmantota korpusa lokālā vērtība vai tīkla klases vērtība."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"Šī ir lokālā atstarpe starp šo kontaktlaukumu un lodēšanas masku.\n"
"Ja 0, tiek izmantota korpusa lokālā vērtība vai globālā vērtība."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "Cauruma pēcapstrāde"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "Skaitlētājs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "Izbīdnis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "Atpakaļurbe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "Augša un apakša"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "Augšas atpakaļurbes obligātais griezums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "Atpakaļurbei jāiziet cauri šim slānim"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "Augšas atpakaļurbes izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "Apakšas atpakaļurbes obligātais griezums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "Apakšas atpakaļurbes izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "Priekšskatīt kontaktlaukumu eskiza režīmā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "Pārpildīt zonas pirms zīmēšanas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "Zīmēt visos slāņos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "Pārvietot pašreizējo atlasi uz augšu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "Pārvietot pašreizējo atlasi uz leju"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "Ģenerēt urbšanas failus..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Izvēlēties izgatavošanas slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "Izvēlēties visus vara slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "Atcelt visu vara slāņu atlasi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "Izvēlēties visus slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "Atcelt visu slāņu atlasi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "Kārtot pēc plates slāņu struktūras"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "X mērogs ierobežots."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Y mērogs ierobežots."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"Platuma korekcija ierobežota. Platuma korekcijas vērtībai jābūt diapazonā "
"[%s; %s] pašreizējo dizaina noteikumu ietvaros."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "Nav atlasīts slānis, nav ko zīmēt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Brīdinājums: Mēroga opcija iestatīta uz ļoti mazu vērtību"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Brīdinājums: Mēroga opcija iestatīta uz ļoti lielu vērtību"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "Direktorija '%s' neeksistē."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "Zīmēšanas formāts:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "Atvērt izvades direktoriju"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Noņemt zīdspiedumu no laukumiem bez lodēšanas maskas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "Norādīt DNP uz izgatavošanas slāņiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "Slēpt vai pārsvītrot DNP korpusus uz izgatavošanas slāņiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "Slēpt korpusa tekstu un grafiku"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "Pārsvītrot"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "Skicēt kontaktlaukumus uz izgatavošanas slāņiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "Iekļaut kontaktlaukumu kontūras F.Fab un B.Fab slāņos zīmēšanas laikā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "Iekļaut kontaktlaukumu numurus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "Pārbaudīt zonas aizpildījumu pirms zīmēšanas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "Urbšanas atzīmes:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
msgid "Actual size"
msgstr "Faktiskais izmērs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"Izmantot urbšanas/novietošanas faila sākumpunktu kā koordinātu sākumpunktu "
"zīmētajiem failiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Spoguļots zīmējums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "Negatīvs zīmējums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"Globālā lodēšanas maskas minimālais platums un/vai robeža nav iestatīta uz "
"0. "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"Lielākā daļa platu ražotāju sagaida 0 un izmanto savus ierobežojumus "
"lodēšanas maskas minimālajam platumam."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "Plates iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "Fails > Plates iestatījumi..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "Gerber opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Izmantot Protel failu paplašinājumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Izmantot Protel Gerber paplašinājumus (.GBL, .GTL, utt...)\n"
"Vairs nav ieteicams. Oficiālais paplašinājums ir .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "Ģenerēt Gerber darbu failu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"Ģenerēt Gerber darbu failu, kas satur informāciju par plati,\n"
"un ģenerēto Gerber zīmēšanas failu sarakstu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "Koordinātu formāts:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, vienība mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, vienība mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "Izmantot paplašināto X2 formātu (ieteicams)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"Izmantot X2 Gerber faila formātu.\n"
"Iekļaut galvenokārt X2 atribūtus Gerber galvenēs.\n"
"Ja nav atzīmēts, izmantot X1 formātu.\n"
"X1 formātā šie atribūti ir iekļauti kā komentāri failos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "Iekļaut tīklu saraksta atribūtus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"Iekļaut tīklu saraksta metadatus un apertūras atribūtus Gerber failos.\n"
"Tie ir komentāri X1 formātā.\n"
"Izmanto savienojumu pārbaudei CAM rīkos un Gerber skatītājos."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "Atspējot apertūras makro (nav ieteicams)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"Atspējot apertūras makro Gerber failos\n"
"Izmantojiet *tikai* bojātiem Gerber skatītājiem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScript opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "X mēroga koeficients:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"Iestatīt globālo X mēroga korekciju precīzam PostScript izvades mērogam."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y mēroga koeficients:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"Iestatīt globālo Y mēroga korekciju precīzam PostScript izvades mērogam."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "Celiņa platuma korekcija:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"Iestatīt globālo platuma korekciju precīzam PostScript izvades platumam.\n"
"Šī platuma korekcija ir paredzēta, lai kompensētu celiņu platuma, kā arī "
"kontaktlaukumu un pāreju izmēra kļūdas.\n"
"Saprātīgai platuma korekcijas vērtībai jābūt diapazonā [-"
"(MinCeliņaPlatums-1), +(MinAtstarpesVērtība-1)]."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "Piespiest A4 izvadi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr "Atķeksēt, lai zīmētu grafiskos elementus ar to centrālajām līnijām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "Vienības, ko izmantot eksportētajam DXF failam"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "Izmantot KiCad fontu teksta zīmēšanai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Atzīmēt, lai izmantotu KiCad triepjenu fontu\n"
"Atķeksēt, lai zīmētu vienas līnijas ASCII tekstus kā rediģējamu tekstu "
"(izmantojot DXF fontu)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "Viens dokuments"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "Eksportēt atlasītos slāņus vienā DXF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"Šis skaitlis nosaka, cik cipari zemāki par 1 mm tiek eksportēti.\n"
"Lietotāja vienība ir 10^-<N> mm\n"
"Izvēlieties 4, ja neesat pārliecināts."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "Pielāgot lapu platei"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "Ģenerēt rekvizītu uznirstošos logus priekšpuses korpusiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "Ģenerēt rekvizītu uznirstošos logus aizmugures korpusiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "Palaist DRC..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d zināmi DRC pārkāpumi; %d izslēgšanas)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "Celiņa atstarpei jābūt lielākai par 0."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "lietotāja izvēle"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "Celiņa atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "Pārejas atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "Pārejas atstarpe tāda pati kā celiņa atstarpe"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "Diferenciālā pāra izmēri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "Izcelt kolīzijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "Brīvā leņķa režīms"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "Atļaut DRC pārkāpumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Tikai kolīziju izcelšanas režīmā) – ļauj izveidot celiņu pat tad, ja tas "
"pārkāpj DRC noteikumus."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "Bīdīt"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "Bīdīt pārejas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"Ja atspējots, pārejas tiek uzskatītas par nekustīgiem objektiem un apietas, "
"nevis bīdītas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "Lēkt pāri šķēršļiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"Ja iespējots, maršrutētājs mēģina pārvietot kolīzijā esošos celiņus aiz "
"cietiem šķēršļiem (piem., kontaktlaukumiem), nevis \"atstarināt\" kolīziju "
"atpakaļ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "Apiet"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "Noņemt liekos celiņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr ""
"Ja jaunajam celiņam ir tāds pats savienojums kā jau esošajam, vecais celiņš "
"tiek noņemts."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "Optimizēt kontaktlaukumu savienojumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"Ja iespējots, maršrutētājs mēģina tīri izvest celiņus no kontaktlaukumiem/"
"pārejām, izvairoties no asiem leņķiem un neveikliem celiņiem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "Izlīdzināt vilktus segmentus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"Ja iespējots, maršrutētājs mēģina apvienot vairākus nevienmērīgus segmentus "
"vienā taisnā (vilkšanas režīms)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "Ieteikt celiņa pabeigšanu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "Optimizēt visu vilkto celiņu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"Ja iespējots, ekrānā redzamā celiņa daļa tiks optimizēta un pārmaršrutēta, "
"velkot segmentu. Ja atspējots, tiks optimizēta tikai vilktā segmenta tuvumā "
"esoša zona."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "Izmantot peles kustību celiņa pozas iestatīšanai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr "Ja iespējots, celiņa pozu vadīs peles kustība no sākumpunkta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "Fiksēt visus segmentus pie klikšķa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"Ja iespējots, visi celiņa segmenti tiks fiksēti līdz kursora vietai. Ja "
"atspējots, pēdējais segments (tuvākais kursoram) paliks brīvs un sekos "
"kursoram."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "Interaktīvā maršrutētāja iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "Atlasīt atsauces elementu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "Atlasīt atsauces punktu..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "Atsauces atrašanās vieta: režģa sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "Atsauces atrašanās vieta: lokālo koordinātu sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "Atsauces elements: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "Atsauces atrašanās vieta: atlasītais punkts (%s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "Atsauces elements: <nav atlasīts>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "Izmantot lokālo sākumpunktu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "Izmantot režģa sākumpunktu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"Noklikšķiniet un atlasiet plates elementu.\n"
"Enkura pozīcija būs atlasītā elementa pozīcija."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "Pozīcija attiecībā pret atsauces elementu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "Ar peles labo pogu – slāņu atlases komandas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "Drukāt atbilstoši izskatu pārvaldnieka objektu cilnei"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "Bez urbuma atzīmes"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "Maza atzīme"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "Īsts urbums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "Drukāt vienu lapu katram slānim"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "Drukāt plates malas uz visām lapām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "Atlasīt visus vara slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "Noņemt atlasi visiem vara slāņiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "Atlasīt visus slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "Noņemt atlasi visiem slāņiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "Atlasīt ražotāju"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detaļas: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "Nosūtīt projektu tieši"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "Nosūta ražošanas failus ražotājam no KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "Ražot PCB"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "Nosūtīt PCB ražošanai"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "Mainīt kontaktlaukumus pašreizējā korpusā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "Mainīt kontaktlaukumus identiskajos korpusos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Nemainīt kontaktlaukumus ar atšķirīgu formu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Nemainīt kontaktlaukumus ar atšķirīgiem slāņiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Nemainīt kontaktlaukumus ar atšķirīgu orientāciju"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "Nemainīt kontaktlaukumus ar atšķirīgu tipu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "Pārsūtīt kontaktlaukuma rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"Bloķētos elementus nevar brīvi pārvietot un orientēt kanvā, un tos var "
"atlasīt tikai tad, ja atlases filtrā ir atzīmēta izvēles rūtiņa \"Bloķētie "
"elementi\"."

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "Saistītais slānis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "Atsauces attēla rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "Izskatu priekšiestatījums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "Fona stils:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "Procesuālās faktūras"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "Pievienot grīdu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr "Ekrāna telpa apkārtēja aizēnojuma un globālā apgaismojuma atspulgi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "Šarnīrs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "Gaismu intensitāte"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "Kamera:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "Gaismu pozīcija"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "Sānu gaismu pacēlums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "PCB renderēšanas darba opcijas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "Aizliegtās zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "Konvertēt uz noteikumu zonu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "Nav atrasts platē: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "Zonas nosaukums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "Unikāls nosaukums šai noteikumu zonai, ko izmanto DRC noteikumos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "Kontūras displejs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr ""
"Attālums starp paralēlām līnijām, ko izmanto zonas šķeltais aizpildījums"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "Taisnstūra izmērs nevar būt nulle."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "Loka leņķim jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "Lokam jābūt ar 3 atšķirīgiem punktiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "Nederīgs loks ar rādiusu %f un leņķi %f."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "Rādiusam jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
msgid "Start Point"
msgstr "Sākuma punkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "Vidus punkts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "Iekļautais leņķis"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "Punkts uz apļa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "Vadības punkts 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "Vadības punkts 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "Rediģēt formas rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "Līnijas platumam jābūt lielākam par nulli."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "Līnijas platumam jābūt lielākam par nulli neaizpildītam aplim."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "Līnijas platumam jābūt lielākam par nulli neaizpildītam taisnstūrim."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "Stūra rādiusam jābūt mazākam vai vienādam ar pusi no mazākās malas."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "Līnijas platumam jābūt lielākam par nulli neaizpildītam daudzstūrim."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "Līnijas platumam jābūt lielākam par nulli neaizpildītai līknei."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1295
msgid "Error List"
msgstr "Kļūdu saraksts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "Pēc stūriem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "Pēc stūra un izmēra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "Pēc centra un izmēra"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "Pēc galapunktiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "Pēc garuma un leņķa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "Pēc sākuma/viduspunkta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "Pēc centra/sākuma/leņķa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "Pēc sākuma/vidus/beigām"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "Pēc centra/rādiusa"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "Pēc centra/punkta"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "Bezjē vadības punkti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "Lodēšanas maska"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "Paplašinājums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"Šī ir lokālā atstarpe starp formu un lodēšanas maskas atvērumu.\n"
"Atstājiet tukšu, lai izmantotu Plates iestatījumos definēto vērtību."

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "Pārvietot elementus no:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "Uz slāni:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "Mainīt slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "Pielāgot teksta biezumu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "Rediģēt izlīdzināšanas mērķi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "Mērķa rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "Korpusa atsauces rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "Korpusa vērtības rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "Korpusa lauka rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "Korpusa teksta rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "Korpuss %s (%s), %s, pagriezts par %.1f grādiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "Saglabāt tekstu taisni"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "Vecākelementa korpusa apraksts"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "Rediģēt tekstlodziņa rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "Šo izmaiņu lietošana savienos tīklu %s ar %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr "Šo izmaiņu lietošana savienos tīklu %s ar citiem tīkliem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "Lietot tik un tā"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Atcelt izmaiņas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "Tīkla maiņa arī atjauninās %s kontaktlaukumu %s uz %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Tīkla maiņa arī atjauninās %s kontaktlaukumu %s un %s kontaktlaukumu %s uz "
"%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "Tīkla maiņa arī atjauninās %lu savienotos kontaktlaukumus uz %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "Mainīt tīklus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "Atstāt tīklus nemainītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "Rediģēt celiņa/pārejas rekvizītus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "Automātiski atjaunināt pārejas tīklus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"Automātiski mainīt šīs pārejas tīklu, kad mainās pieskārušies kontaktlaukumi "
"vai zonas"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "Sākuma X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "Beigu X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "Iepriekš definēti izmēri:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"Šī ir lokālā atstarpe starp celiņu un lodēšanas maskas atvērumu.\n"
"Atstājiet tukšu, lai izmantotu Plates iestatījumos definēto vērtību."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "Pārejas diametrs:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "Pārejas caurums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "Pārejas tips:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "Caurejoša"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "Mikro"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "Sākuma slānis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "Beigu slānis:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "Apkārtējie gredzeni:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "Aizsardzības elementi:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "Atpakaļurbšana:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "Cauruma pēcapstrāde"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "Pievienot asarveida savienojumus pārejas celiņu savienojumiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "Maksimālais celiņa platums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr ""
"Celiņiem, kas ir līdzīgi pārejas izmēram, nav nepieciešami asarveida "
"savienojumi."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(kā kontaktlaukuma/pārejas/celiņa izmēra procentuālā daļa)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "Celiņa un pārejas rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "Celiņa un pārejas izmēri"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "Mērķa nobīde: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "Mērķa nobīdes aizkave: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(no %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "Mērķa garums:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "Mērķa aizkave:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "Ignorēt pielāgotus noteikumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "(no 'noteikuma nosaukums')"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "Minimālā amplitūda (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "Maksimālā amplitūda (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "Atstarpe (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"Minimālā atstarpe starp blakus esoša kalibrēšanas segmentiem. Rezultējošā "
"atstarpe var būt lielāka atbilstoši projektēšanas noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "Stūra stils:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "Rādiuss (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "Vienpusējs"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "Kalibrēšanas parauga rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "Noņemt neizmantotus slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "Atjaunot visus slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "Noņemt neizmantotus kontaktlaukumus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "&Tikai atlasītie"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "Saglabāt &ārējos slāņus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "Neizmantotie kontaktlaukumi"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "Atjaunināt korpusus"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "Aizstāt korpusus ar simbolos norādītajiem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"Parasti korpusiem uz plates jāatbilst korpusu piešķiršanas izmaiņām shēmā. "
"Noņemiet atzīmi tikai tad, ja nevēlaties mainīt esošos korpusus uz plates."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "Dzēst korpusus bez simboliem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"Noņemt no plates atbloķētos korpusus, kas nav saistīti ar shēmas simbolu."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "Atjaunināt korpusu laukus no simboliem"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "Noņemt korpusu laukus, kas nav atrasti simbolos"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Atjaunināt PCB no shēmas"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "Kļūda komponentu klases piešķiršanas %s nosacījumos"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "Pievienot atsauces nosacījumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "Pievienot korpusa nosacījumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "Pievienot puses nosacījumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "Pievienot pagriešanas nosacījumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "Pievienot korpusa lauka vērtības nosacījumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "Pievienot lapas nosacījumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "Pievienot pielāgotas izteiksmes nosacījumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "Korpusa lauks:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "Importēt atsauces no atlases"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "Piešķirt komponentu klasi katrai lapai"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "Pielāgotie piešķīrumi:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "Pievienot pielāgotu piešķīrumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "Komponentu klase:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:483
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:163
msgid "Delete row"
msgstr "Dzēst rindu"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "Izcelt atbilstošos korpusus"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "Atbilst visiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "Atbilst jebkuram"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "Importēt atsauces"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "Korpuss:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "Rādīt bibliotēku"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "Korpusa lauks:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "Lauka vērtība:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr ""
"Izmantot pārejas krāsu parastiem caurejošiem kontaktlaukumu komplektiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "Atstarpes kontūras"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "Nerādīt atstarpēm"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "Rādīt maršrutēšanas laikā"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "Rādīt maršrutēšanas laikā ar pārejas atstarpi beigās"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "Rādīt maršrutēšanas un rediģēšanas laikā"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "Rādīt vienmēr"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Rādīt kontaktlaukuma atstarpi"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "Tīklu nosaukumi:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "Rādīt uz kontaktlaukumiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "Rādīt uz celiņiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "Rādīt uz kontaktlaukumiem un celiņiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "Rādīt kontaktlaukumu numurus"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "Rādīt visus laukus, kad ir atlasīts vecākelements korpuss"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "Atlasīt/izcelt objektus atbilstoši shēmas atlasei"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "Izcelt korpusus, kas atbilst atlasītajiem simboliem"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr ""
"Nodrošina, ka savstarpēji pārbaudītie korpusi ir redzami pašreizējā skatā"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "Izcelt tīklus, kad tie ir izcelti shēmas redaktorā"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "Automātiski atjaunot 3D skatu"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"Ja iespējots, plates rediģēšana izraisīs 3D skata atjaunošanu (var būt lēni "
"ar lielākām platēm)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "Ierobežot darbības uz H, V, 45 grādiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "Solis &pagriešanas komandām:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"Iestatiet soli (grādos) kontekstizvēlnes un karstā taustiņa pagriešanai."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "Celiņa peles vilkšanas režīms:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "Vilkt (45 grādu režīms)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "Vilkt (brīvs leņķis)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "Apgriezt plates elementus:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "Pa kreisi/labi"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "Augšā/apakšā"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "Atļaut brīvos kontaktlaukumus"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, kontaktlaukumus var pārvietot attiecībā pret pārējo korpusu."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "Klikšķis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "Garš klikšķis:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:257
msgid "Toggle selection"
msgstr "Pārslēgt atlasi"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "Izcelt tīklu (kontaktlaukumiem/celiņiem)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "Magnētiskie punkti"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "Magnētiskie kontaktlaukumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "Magnētiskā grafika"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "Piestiprinājums pie kontaktlaukumiem:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "Uztvert kursoru, kad pele iekļūst kontaktlaukuma zonā"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "Maršrutējot celiņus"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "Piestiprinājums pie celiņiem un pārejām:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "Uztvert kursoru, kad pele tuvojas celiņam"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "Piestiprinājums pie grafikas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "Uztvert kursoru, kad pele tuvojas grafiskajiem vadības punktiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "Vienmēr rādīt atlasīto ratsnest"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "Rādīt ratsnest ar izliektas līnijām"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "Ratsnest līnijas biezums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "Zīmēt kontūru, lai parādītu lapas izmēru."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "Rādīt apbūves zonas kolīzijas, pārvietojot/velkot"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "Automātiski aizpildīt zonas"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr "Ja atzīmēts, zonas tiks aizpildītas pēc katras rediģēšanas darbības"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "Iekšējie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "Noklusējuma lauku rekvizīti jauniem korpusiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "Noklusējuma teksta elementi jauniem korpusiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: Nepareizs līnijas platums.\n"
"Tam jābūt no %s līdz %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: Teksta izmērs ir nepareizs.\n"
"Izmēram jābūt no %s līdz %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Teksta biezums ir pārāk liels.\n"
"Tas tiks saīsināts līdz %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: Teksta biezums ir pārāk mazs.\n"
"Tas tiks saīsināts līdz %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti jauniem grafiskajiem elementiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "Korpusu bibliotēku tabulas"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr "Mape '%s' jau pastāv. Vai vēlaties pārrakstīt esošos korpusus?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "Neizdevās saglabāt korpusu bibliotēkas failu '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "Atlasīt bibliotēkas tabulu"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "Kļūda, pievienojot 3D modeli"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "Nav ievadīts faila nosaukums"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "Neatļauts faila nosaukums"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:563
msgid "Unable to open file"
msgstr "Nevar atvērt failu"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D modelis(-i)"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "Slāņa nosaukums %s jau tiek izmantots."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "Lietotāju slāņi:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "Atjaunot spraudņu vidi"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
msgid "Show Button"
msgstr "Rādīt pogu"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "Atvērt spraudņu mapi"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Pārlādēt spraudņus"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "Rādīt spraudņu kļūdas"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "Displeja sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "Lapas sākumpunkts"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "Palielinās pa labi"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "Palielinās pa kreisi"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "Palielinās uz augšu"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "Palielinās uz leju"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "Aizliegt celiņus"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "Novērst celiņu maršrutēšanu šajā zonā"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "Aizliegt pārejas"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "Novērst pāreju izvietošanu šajā zonā"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "Aizliegt kontaktlaukumus"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "Aktivizēt DRC kļūdu, ja kontaktlaukums pārklājas ar šo zonu"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "Aizliegt zonu aizpildījumus"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "Zonas neaizpildīs varu šajā zonā"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "Aizliegt korpusus"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "Aktivizēt DRC kļūdu, ja korpusa apbūves zona pārklājas ar šo zonu"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "Bez izvietošanas"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "Izvietot elementus no lapas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "Izvietot elementus, kas atbilst komponentu klasei:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "Izvietot elementus grupā:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### Klauzula\n"
"\n"
"    (condition \"<izteiksme>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Piezīmes\n"
"\n"
"Izmantojiet Ctrl+/, lai komentētu vai atkomentētu rindu(-as).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "Minimālā atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimālā atstarpe starp vara elementiem, kas nepieder vienam tīklam. Ja "
"iestatīta, to var samazināt tikai ar pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "Minimālais celiņa platums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimālais celiņa platums. Ja iestatīts, to var samazināt tikai ar "
"pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "Minimālais savienojuma platums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "Minimālais vara platums savienotiem vara elementiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "Minimālais apkārtējā gredzena platums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Minimālais apkārtējā gredzena platums. Ja iestatīts, to var samazināt tikai "
"ar pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "Minimālais pārejas diametrs:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimālais pārejas diametrs. Ja iestatīts, to var samazināt tikai ar "
"pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "Vara atstarpe līdz caurumam:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimālā atstarpe starp caurumu un nesaistītu vara elementu. Ja iestatīta, "
"to var samazināt tikai ar pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "Vara atstarpe līdz malai:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimālā atstarpe starp plates malu un jebkuru vara elementu. Ja iestatīta, "
"to var samazināt tikai ar pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "Minimālā rievota creepage:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "Minimālais sprauga platums no DRC creepage pārbaudēm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "Caurumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "Minimālais urbuma izmērs:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"Minimālais urbuma izmērs. Ja iestatīts, to var samazināt tikai ar "
"pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "Atstarpe no cauruma līdz caurumam:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"Minimālā atstarpe starp diviem urbtiem caurumiem. Ja iestatīta, to var "
"samazināt tikai ar pielāgotiem noteikumiem. (Piezīme: neattiecas uz "
"frēzētiem caurumiem.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "uVias"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "Minimālais uVia diametrs:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"Minimālais mikropārejas diametrs. Ja iestatīts, to var samazināt tikai ar "
"pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "Minimālais uVia caurums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"Minimālais mikropārejas cauruma izmērs. Ja iestatīts, to var samazināt tikai "
"ar pielāgotiem noteikumiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "Minimālā elementa atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"Minimālā atstarpe starp diviem elementiem tajā pašā zīdspieduma slānī. Ja "
"iestatīta, var uzlabot lasāmību. (Piezīme: neattiecas uz vairākām formām "
"viena korpusa ietvaros.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "Minimālais teksta augstums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "Minimālais teksta biezums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "Loka/apļa aproksimācijas"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "Maksimāli atļautā novirze:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"Šis ir maksimālais attālums starp apli un daudzstūraino formu, kas to "
"aptuveni apraksta.\n"
"Kļūdas maksimums nosaka šī daudzstūra segmentu skaitu."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"Maksimāli atļautā novirze starp patiesu loku vai apli un segmentiem, ko "
"izmanto tā aproksimācijai. Mazākas vērtības rada vienmērīgāku grafiku, taču "
"samazina veiktspēju."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "Piezīme: zonas aizpildīšana var būt lēna, ja < %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "Zonas aizpildīšanas stratēģija"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "Atļaut filetējumus/nošķēlumus ārpus zonas kontūras"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "Minimālais termiskā atvieglojuma stiepļu skaits:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "Garuma kalibrēšana"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "Iekļaut slāņu struktūras augstumu celiņa garuma aprēķinos"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"Ja iespējots, attālums starp vara slāņiem tiks iekļauts celiņa garuma "
"aprēķinos celiņiem ar pārejām. Ja atspējots, pārejas slāņu struktūras "
"augstums tiek ignorēts."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti jauniem izmēru objektiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"Noklusējuma vienības izmēriem (\"automātiski\", lai sekotu izvēlētajām UI "
"vienībām)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "Teksta pozīcija:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "Kur novietot izmēra tekstu attiecībā pret izmēra līniju"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "Saglabāt tekstu izlīdzinātu"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, izmēra teksts tiks saglabāts izlīdzināts ar izmēra līnijām"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "Cik precizitātes ciparu rādīt"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, \"1.2300\" tiks attēlots kā \"1.23\" pat ja precizitāte ir "
"iestatīta uz vairākiem cipariem"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "Pievienojot korpusus platei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "Lietot plates noklusējumus korpusa laukiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "Lietot plates noklusējumus korpusa tekstam"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "Lietot plates noklusējumus nevaras korpusa formām"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "Lietot plates noklusējumus korpusa izmēriem"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr "Lietot plates noklusējumus korpusa svītrkodiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "Šis slānis ir obligāts un to nevar atspējot"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Ārpus plates, testēšanai"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "Ja vēlaties izgatavošanas slāni plates priekšpusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Ārpus plates, ražošanai"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Ja vēlaties līmes veidnes slāni plates priekšpusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "Uz plates, bez vara"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "Ja vēlaties lodēšanas pastas slāni plates priekšpusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Ja vēlaties zīdspieduma slāni plates priekšpusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Ja vēlaties lodēšanas maskas slāni plates priekšpusei"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Ja vēlaties lodēšanas maskas slāni plates aizmugurē"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Ja vēlaties zīdspieduma slāni plates aizmugurē"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Ja vēlaties lodēšanas pastas slāni plates aizmugurē"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Ja vēlaties līmes slāni plates aizmugurē"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "Ja vēlaties izgatavošanas slāni plates aizmugurē"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "Plates kontūra"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "Plates kontūras atkāpšanās"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:537
msgid "Auxiliary"
msgstr "Papildu"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Ja vēlaties atsevišķu slāni komentāriem vai piezīmēm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Ja vēlaties slāni dokumentācijas zīmējumiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr ""
"Izmantojiet fiziskās slāņu struktūras lapu, lai mainītu vara slāņu skaitu."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "signāls"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "barošanas plakne"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "jumperis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Vara slāņa tips Freerouter un citiem ārējiem maršrutētājiem.\n"
"Barošanas plaknes slāņi tiek uzskatīti par pilnīgi aizpildītiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "Ārpus plates, priekšpuse"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "Ārpus plates, aizmugure"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr ""
"Papildu slāņi nemaina pusi ar plates pusi, bet aizmugures un priekšpuses "
"slāņi mainās."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "Kontaktlaukums %s no %s uz %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"Noņemtos slāņos atrasti elementi. Šī darbība dzēsīs visus elementus no "
"noņemtajiem slāņiem."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "Slānim jābūt nosaukumam."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s ir aizliegti slāņu nosaukumos."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "Slāņa nosaukums \"signal\" ir rezervēts."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "Slāņa nosaukums '%s' jau tiek izmantots."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "Dzēšamie iekšējie slāņi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "Visi lietotāja definētie slāņi jau ir pievienoti."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "Pievienot lietotāja slāni"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "Pievienot lietotāja definētu slāni..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"Sazinieties ar PCB ražotāju par lodēšanas maskas paplašinājuma, tīmekļa "
"platuma un citām specifikācijām."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr ""
"Ja specifikācijas nav norādītas, ieteicams iestatīt šīs vērtības uz nulli."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "Lodēšanas maskas iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"Globālā atstarpe starp kontaktlaukumiem un lodēšanas masku.\n"
"Šo vērtību var mainīt atsevišķi kontaktlaukumu iestatījumos."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "Lodēšanas maskas minimālais tīmekļa platums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"Minimālais attālums starp lodēšanas maskas atvērumiem.\n"
"Kontaktlaukumu atvērumi tuvāk par šo vērtību tiks apvienoti."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "Lodēšanas maskas atstarpe līdz varam:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"Minimālais attālums starp lodēšanas maskas atvērumu un vara elementu ar "
"atšķirīgu tīklu."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr ""
"Atļaut savienotus lodēšanas maskas atvērumus starp kontaktlaukumiem korpusos"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"Atspējot DRC kļūdu pārbaudi lodēšanas maskas atvērumu savienošanai starp "
"kontaktlaukumiem tajā pašā korpusā."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "Nosegt pārejas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"Nosegtas: pārejas tiek segtas ar lodēšanas masku.\n"
"Nenosegtas: pārejas nav segtas ar lodēšanas masku."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "Lodēšanas pastas iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"Globālā atstarpes attiecība starp kontaktlaukumiem un lodēšanas pastu kā "
"kontaktlaukuma izmēra procentuālā daļa."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "Atcelt izmaiņas?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "DRC noteikumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:745
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:956 wp-admin/import.php:55
msgid "ERROR:"
msgstr "KĻŪDA:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "Noteikumiem '%s' un '%s' ir vienādi nosacījumi."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "Noteikums '%s' atsaucas uz nedefinētu tīkla klasi '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "Noteikums '%s' atsaucas uz nedefinētu(-iem) slāni(-iem): %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "DRC noteikumus nevar pievienot bez projekta"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "DRC noteikumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "Pārbaudīt noteikumu sintaksi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### Dokumentācija\n"
"\n"
"Pilnu dokumentāciju skatiet [https://docs.kicad.org](https://docs.kicad.org)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Augstākā līmeņa klauzulas\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <noteikuma_nosaukums> <noteikuma_klauzula> ...)\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Elementi\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _pirmais (vai vienīgais) pārbaudāmais elements_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp;\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Nopietnības nosaukumi\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Piemēri\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       ...)\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Piezīmes\n"
"\n"
"Versijas klauzulai jābūt pirmajai. Tā norāda sintakses versiju.\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Rekvizīti\n"
"\n"
"Daudzas objektu rekvizīti ir pieejami testēšanai pielāgotos noteikumos.\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### Izteiksmes funkcijas\n"
"\n"
"Visi funkciju parametri atbalsta vienkāršus aizstājējzīmes (`*`)\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### Papildu piemēri\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti apaļajām formām"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "Atļaut asarveida savienojumam aptvert divus celiņa segmentus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti taisnstūra formām"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "Atļaut asarveida savienojumam aptvert celiņa segmentus"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "Celiņa-celiņa asarveida savienojumu rekvizīti"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"Maks. celiņa platuma attiecība, lai izveidotu asarveida savienojumu.\n"
"100 vienmēr izveido asarveida savienojumu."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "Celiņiem ar līdzīgiem izmēriem nav nepieciešami asarveida savienojumi."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti jaunai grafikai un tekstam"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "Nav definēta diferenciālā pāra atstarpe."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:97 pcbnew/pad.cpp:1972
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2447 pcbnew/pcb_track.cpp:3188
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1369
msgid "Hole"
msgstr "Caurums"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "Diferenciālie pāri"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "Pārejas atstarpe"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti viena celiņa kalibrēšanai"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti diferenciālajiem pāriem"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti diferenciālā pāra nobīdēm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "Nevar aprēķināt celiņa platumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "Nevar aprēķināt diferenciālā pāra atstarpi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "Nevar aprēķināt celiņa izplatīšanās aizkavi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "Kalibrēšanas profilam jābūt nosaukumam"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "Dublēta signāla slāņa konfigurācija kalibrēšanas profilā"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "Signāla slānis nav atrasts slāņu struktūrā"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "Iekšēja kļūda: mikrosvītra var būt tikai uz ārējā vara slāņa"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "Signāla slāņa biezumam jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "Atsauces slānis nav atrasts slāņu struktūrā"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "Atsauces slānim jāatšķiras no signāla slāņa"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "Dielektriķa augstumam jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "Augšējais atsauces slānis nav atrasts slāņu struktūrā"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr ""
"Augšējam atsauces slānim jābūt virs signāla slāņa plates slāņu struktūrā"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "Apakšējais atsauces slānis nav atrasts slāņu struktūrā"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr ""
"Apakšējam atsauces slānim jābūt zem signāla slāņa plates slāņu struktūrā"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "Dielektriķa augstumiem jābūt lielākiem par 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "Mērķa pretestībai jābūt lielākai par 0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "Platuma aprēķins neizdevās"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "Aizkaves aprēķins neizdevās"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr "Dif. pāra atstarpei jābūt lielākai par 0, lai aprēķinātu platumu"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr "Platumam jābūt lielākam par 0, lai aprēķinātu dif. pāra atstarpi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr ""
"Platumam un dif. pāra atstarpei jābūt lielākiem par 0, lai aprēķinātu aizkavi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "Dif. pāra atstarpes aprēķins neizdevās"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "Mērķa impedance:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "omi"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "Iespējot laika domēna kalibrēšanu"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "Celiņa izplatīšanās"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "Signāla slānis"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "Augšējā atsauce"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "Apakšējā atsauce"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "Dif. pāra atstarpe"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "Vienības aizkave"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "Pārejas izplatīšanās"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "Globālā vienības aizkave:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "Pārejas aizkaves ignorēšana:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "Signāla slānis no"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "Signāla slānis uz"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "Pārejas slānis no"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "Pārejas slānis uz"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "Zonas šķeltā aizpildījuma nobīdes"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "Noklusējuma rekvizīti jaunām zonām"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "Nošķēlums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "Noapaļojums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "Termiskā stiepļa platums nevar būt mazāks par minimālo platumu."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "Visi zonas slāņi jau ir ignorēti."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<nav tīkla> radīs izolētu vara salu."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "Zonas nosaukums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"Vara atstarpe šai zonai (iestatiet 0, lai izmantotu tīkla klases atstarpi)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "Minimālais aizpildīto apgabalu biezums."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "Kontaktlaukumu savienojumi:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"Noklusējuma kontaktlaukuma savienojuma tips ar zonu.\n"
"Šo iestatījumu var ignorēt lokālie kontaktlaukumu iestatījumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "Termiskie atvieglojumi"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "Atvieglojumi PTH"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "Termiskā atvieglojuma atstarpe:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"Attālums, kas tiks saglabāts brīvs starp zonas aizpildīto apgabalu un "
"termiskajām stieplēm savienotu kontaktlaukumu."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr ""
"Atstarpe starp kontaktlaukumiem tajā pašā tīklā un aizpildītajiem apgabaliem."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "Termiskās stiepļas platums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Vara platums termiskajos atvieglojumos."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "Atstarpēm && kontaktlaukumu savienojumiem"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "Displeja ignorēšana"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "Šķeltais aizpildījums"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "Šķeltā aizpildījuma nobīdes ignorēšana:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "Šķeltais aizpildījums"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "Noņemt salas:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "Izvēlieties, ko darīt ar nesavienotām vara salām"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "Zem laukuma ierobežojuma"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "Laukuma ierobežojums:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "Salas, kas ir mazākas par šo, tiks noņemtas"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "Apkopo vara elementus..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi zonas aizpildīšanas stratēģija"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi zīdspiedums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi zīdspieduma teksta augstums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi zīdspieduma teksta biezums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi caurums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi mala"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi apbūves zona"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "plates iestatījumu ierobežojumi mikropāreja"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "svītrkoda vizuālā atdalīšana noklusējums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "tīkla klase '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "tīkla klase '%s' (dif. pāris)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "tīkla klase '%s' (uvia)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "kalibrēšanas profils '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "aizliegtā zona no %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "aizliegtā zona"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "aizliegtā zona '%s' no %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "aizliegtā zona '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "Atrisināts zonas savienojuma tips: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "Kontaktlaukums nav caurejošs; savienojums būs: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "Tīkla savienojums uz %s; atstarpe: 0."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "tīkla savienojums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "Lokāls ignorējums uz %s; atstarpe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "plates minimums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "Plates minimālā atstarpe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "plates minimālais caurums"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "Plates minimālā cauruma atstarpe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "Lokāls ignorējums uz %s; zonas savienojums: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "Lokāls ignorējums uz %s; termiskā atvieglojuma atstarpe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "Lokāls ignorējums uz %s; termiskās stiepļas platums: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s min. biezums: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "Lokāls ignorējums uz %s; lodēšanas maskas paplašinājums: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Lokāls ignorējums uz %s; lodēšanas pastas absolūtā atstarpe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Lokāls ignorējums uz %s; lodēšanas pastas relatīvā atstarpe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "Pārbauda apgalvojumu '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "Apgalvojums izturēts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> Apgalvojums neizturēts. <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "Pārbauda %s atstarpi: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "Pārbauda %s creepage: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "Pārbauda %s maks. nesavienoto garumu: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "Pārbauda %s maks. nobīdi: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "Pārbauda %s atstarpi: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "Pārbauda %s termiskās stiepļas platumu: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "Pārbauda %s lodēšanas maskas paplašinājumu: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Pārbauda %s lodēšanas pastas absolūto atstarpi: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Pārbauda %s lodēšanas pastas relatīvo atstarpi: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "Pārbauda %s min. stiepļu skaitu: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "Pārbauda %s zonas savienojumu: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "Pārbauda %s celiņa platumu: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "Pārbauda %s celiņa platumu: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "Pārbauda %s apkārtējā gredzena platumu: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "Pārbauda %s pārejas diametru: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "Pārbauda %s pārejas diametru: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "Pārbauda %s cauruma izmēru: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "Pārbauda %s cauruma izmēru: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "Pārbauda %s: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "Pārbauda %s dif. pāra atstarpi: opt %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "Pārbauda %s atstarpi: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "Pārbauda %s cauruma-cauruma: min %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "Pārbauda %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Pārbauda %s: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "Tīkla klases atstarpēm attiecas tikai uz vara elementiem."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s nesatur varu. Noteikums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "Aizliegtās zonas ierobežojums nav izpildīts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "Disallow ierobežojums nav izpildīts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "Aizliegtās zonas slānis(-i) neatbilst."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "Noteikuma slānis '%s' neatbilst; noteikums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "Noteikuma slānis neatbilst; noteikums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "Ierobežojuma slānis neatbilst."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s nav urbtais caurums; noteikums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "Piemērots beznosacījuma ierobežojums."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "Piemērots beznosacījuma noteikums."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Piemērots beznosacījuma noteikums; ignorē iepriekšējos ierobežojumus."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "Pārbauda noteikuma nosacījumu '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "Ierobežojums piemērots."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "Noteikums piemērots."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Noteikums piemērots; ignorē iepriekšējos ierobežojumus."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "Dalība neizpildīta; ierobežojums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "Nosacījums neizpildīts; noteikums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "Mantots no vecākelementa: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "plates iestatījumi"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "Lokāla atstarpe uz %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s zonas savienojums: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "korpuss"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s kontaktlaukuma savienojums: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s termiskā atvieglojuma atstarpe: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s termiskās stiepļas platums: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "Pārbauda noteikuma apgalvojumu '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "Ražošanas dizains"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "Shēmas atbilstība"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "Signāla integritāte"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "Lasāmība"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "Trūkst savienojuma starp elementiem"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "Elementi savienojoši divus tīklus"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "Neatļauti elementi"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Teksts (vai izmērs) uz Edge.Cuts slāņa"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "Atstarpes pārkāpums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "Creepage pārkāpums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Celiņi krustojās"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "Plates malas atstarpes pārkāpums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "Vara zonas krustojas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "Izolēts vara aizpildījums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "Nepilnīgs termiskā atvieglojuma savienojums ar zonu"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "Pāreja nav savienota vai savienota tikai vienā slānī"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "Celiņam ir nesavienots gals"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "Cauruma atstarpes pārkāpums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "Urbts caurums pārāk tuvu citam caurumam"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "Urbti caurumi atrodas vienā vietā"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "Vara savienojums pārāk šaurs"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "Celiņa platums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "Celiņa leņķis"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "Celiņa segmenta garums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "Apkārtējā gredzena platums"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "Cauruma izmērs ārpus diapazona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "Pārejas diametrs"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "Kontaktlaukumu komplekts ir apšaubāms"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "Kontaktlaukumu komplekts nav derīgs"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "Mikropārejas cauruma izmērs ārpus diapazona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "Apbūves zonas pārklājas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "Korpusam nav definēta apbūves zona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "Korpusam ir deformēta apbūves zona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH apbūves zonā"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH apbūves zonā"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "Elements atrodas atspējotā vara slānī"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "Platei ir deformēta kontūra"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "Korpusa dublikāti"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "Trūkst korpusa"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "Lieks korpuss"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "Kontaktlaukuma tīkls neatbilst shēmai"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "Korpusa atribūti neatbilst simbolam"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "Korpuss neatbilst simbola korpusu filtriem"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "Korpusa lauks neatbilst simbola laukam"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "Korpuss nav atrasts bibliotēkās"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "Korpuss neatbilst bibliotēkā esošajai kopijai"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "Apgalvojuma kļūme"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "Vara šķemba"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "Lodēšanas maskas atvērums savieno elementus ar dažādiem tīkliem"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "Zīdspiedums apgriezts ar lodēšanas masku"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "Zīdspiedums apgriezts ar plates malu"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "Zīdspieduma atstarpe"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "Teksta augstums ārpus diapazona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "Teksta biezums ārpus diapazona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "Celiņa garums ārpus diapazona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "Nobīde starp celiņiem ārpus diapazona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "Pārāk daudz vai par maz pāreju savienojumā"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "Diferenciālā pāra atstarpe ārpus diapazona"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "Diferenciālā nesavienotais garums pārāk liels"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "Korpuss nav derīgs"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "Korpusa komponenta tips neatbilst korpusa kontaktlaukumiem"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "Caurejošā cauruma kontaktlaukumam nav cauruma"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "Spoguļots teksts priekšpuses slānī"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "Nespoguļots teksts aizmugures slānī"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "Trūkst kalibrēšanas profila"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "Kalibrēšanas profila celiņu ģeometrijas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "Celiņš savienots ar pēcapstrādātu vai atpakaļurbtu slāni"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "Celiņa galapunkts nav centrēts uz pārejas"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "Noteikums: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "Lokāls ignorējums"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "noteikums '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "KĻŪDA izteiksmē."

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "KĻŪDA: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "KĻŪDA: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "Atslēgvārds '%s' ir novecojis. Lūdzu izmantojiet '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "Neatrisināts teksta mainīgais."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "Neatpazīts elements '%s'.| Gaidīts %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "Trūkst '('."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "Trūkst versijas paziņojuma."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "Trūkst versijas numura."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "Trūkst ')'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "versijas numurs"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "Nepilnīgs paziņojums."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "Nav atrasta neviena kļūda."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "Trūkst noteikuma nosaukuma."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "Trūkst nosacījuma izteiksmes."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "Nevar parsēt izteiksmi '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "citēta izteiksme"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "Atslēgvārds 'layer' jau ir klāt."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "Trūkst komponenta klases nosaukuma."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "Laika vienības nav atļautas šim ierobežojuma tipam."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "Jauktas vienības ierobežojuma vērtībām."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "Trūkst ierobežojuma tipa.| Gaidīts %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "Noteikumam jau ir '%s' ierobežojums."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "Trūkst apgalvojuma izteiksmes."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "within_diff_pairs opcija nav derīga šim ierobežojuma tipam."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "Trūkst min vērtības."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "Trūkst maks vērtības."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "Trūkst opt vērtības."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "Trūkst slāņa nosaukuma vai tipa."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "Neatpazīts slānis '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "Trūkst nopietnības nosaukuma."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "Pārbauda kontaktlaukumu un pāreju apkārtējos gredzenus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s min. apkārtējā gredzena platums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks. apkārtējā gredzena platums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "Pārbauda tīklus minimālajam savienojuma platumam..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimālais savienojuma platums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "Pārbauda kontaktlaukumu, pārejas un zonu savienojumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "Pārbauda tīklu savienojumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "Pārbauda celiņa un pārejas atstarpēm..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "Pārbauda cauruma atstarpēm..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "Pārbauda kontaktlaukumu atstarpēm..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "Pārbauda kontaktlaukumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "Pārbauda vara grafiskās atstarpēm..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "Pārbauda vara grafikā cauruma atstarpēm..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "Pārbauda vara zonas atstarpēm..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(tīkli %s un %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s atstarpe %s; faktiskā %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s atstarpe %s; faktiskā < 0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(krustojošām zonām jābūt ar atšķirīgām prioritātēm)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "Pārbauda korpusu apbūves zonas definīcijas..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "Apkopo korpusu apbūves zonas..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "Pārbauda korpusus uz pārklājošām apbūves zonām..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "Pārbauda creepage..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(%s creepage %s; faktiskā %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimālais nesavienotais garums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s minimālā atstarpe %s; faktiskā %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s maksimālā atstarpe %s; faktiskā %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "Pārbauda keepout un disallow ierobežojumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "Zīdspiedums ārpus plates malas"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "Pārbauda vara atstarpi līdz plates malai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "Pārbauda zīdspieduma atstarpi līdz plates malai..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "Pārbauda kontaktlaukumu urbumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "Pārbauda pāreju urbumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "Pārbauda mikro-pāreju urbumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s min urbums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks urbums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "Pārbauda urbumu savstarpējās atstarpes..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s min %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "Kontaktlaukums %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "%s ir atstarpes ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "%s ir lodēšanas maskas paplašinājuma ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "%s ir lodēšanas pastas atstarpes ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "%s ir zonas savienojuma ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "%s ir termiskā atvieglojuma spraugas ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "%s ir termiskā atvieglojuma spieķa platuma ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "%s ir termiskā atvieglojuma spieķa leņķa ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "%s ir zonas izslēgšanas iestatījuma ignorēšana."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "%s kontaktlaukuma līdz kristālam garums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "%s pozīcija atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "%s numuri atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "%s slāņi atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "%s kontaktlaukuma tips atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "%s izgatavošanas īpašība atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "%s orientācija atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "%s kontaktlaukuma formas tips slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "%s izmērs slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "%s trapeces delta slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "%s noapaļotie stūri slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "%s nošķelto stūru izmēri slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "%s nošķeltie stūri slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "%s formas nobīde no urbuma slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "%s urbuma forma atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "%s urbuma izmērs atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "%s formas primitīvi slānī %s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "%s teksts atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "%s platums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "%s augstums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "%s teksta izmērs atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "%s kods atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "%s kļūdu labošanas līmenis atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "%s stūra noapaļošanas iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "%s stūra noapaļošanas rādiuss atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "%s nosaukums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "%s prioritāte atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "%s aizlieguma īpašība atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "%s aizliegtas zonas aizpildījuma iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "%s aizliegtas zonas korpusu iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "%s aizliegtas zonas kontaktlaukumu iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "%s aizliegtas zonas celiņu iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "%s aizliegtas zonas pāreju iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "%s kontaktlaukuma savienojuma īpašība atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "%s vietējā atstarpe atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "%s termiskā atvieglojuma sprauga atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "%s termiskā atvieglojuma spieķa platums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "%s minimālais biezums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "%s salu noņemšanas iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "%s minimālā salas izmēra iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "%s aizpildījuma tips atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "%s šķietnes platums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "%s šķietnes sprauga atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "%s šķietnes orientācija atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "%s šķietnes noapaļošanas līmenis atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "%s šķietnes noapaļošanas daudzums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "%s minimālā šķietnes cauruma iestatījums atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "%s kontūras stūru skaits atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "%s stūri atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "Korpusa slāņu struktūras režīms atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "Korpusa slāņi atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "Korpusam ir %lu slāņi, kas nav uz plates: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "Platei ir %lu vara slāņi, kas nav korpusā: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "Korpusu tipi atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "Iestatījumi '%s' atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "Korpusa slāņu struktūra atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "Kontaktlaukuma atstarpe ignorēta."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "Lodēšanas maskas paplašinājums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "Lodēšanas pastas absolūtā atstarpe ignorēta."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "Lodēšanas pastas relatīvā atstarpe ignorēta."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "Zonas savienojums ignorēts."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "Tīklu saitņu kontaktlaukumu grupas atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "Svītrkodu skaits atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "Kontaktlaukumu skaits atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "Noteikumu zonu skaits atšķiras."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "Nav ielādēts projekts, bibliotēkas paritātes pārbaudes izlaistas."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "Ielādē korpusu bibliotēku tabulu..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "Pārbauda plates korpusus pret bibliotēku..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "Korpusu bibliotēka '%s' netika atrasta '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "Korpuss '%s' neatbilst kopijai bibliotēkā '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s min garums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks garums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s min slīdums %s; faktiskais %s; mērķa tīkla garums %s (no %s); faktiskais "
"%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr ""
"(%s maks slīdums %s; faktiskais %s; mērķa tīkla garums %s (no %s); "
"faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s maks skaits %d; faktiskais %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "Pārāk daudz pāreju savienojumā"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(%s min skaits %d; faktiskais %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "Pārāk maz pāreju savienojumā"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "Apkopo garuma ierobežojumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<neierobežots>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "Pārbauda garuma ierobežojumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (sprauga %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Aizdomīgi elementi atrasti uz Edge.Cuts slāņa)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Nav atrasta neviena mala uz Edge.Cuts slāņa)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(slānis %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "Pārbauda plates kontūru..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "Pārbauda atspējotos slāņus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "Pārbauda teksta mainīgos..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "Pārbauda apgalvojumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "Pārbauda trūkstošos regulēšanas profilus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "Apkopo fiziskos elementus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "Pārbauda fiziskās atstarpes..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "Iekšējā atstarpes pārkāpums (%s atstarpe %s; faktiskā %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "Trūkstošs korpuss %s (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "Vērtība (%s) neatbilst simbola vērtībai (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s neatbilst simbola norādītajam korpusam (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s neatbilst simbola korpusa filtriem (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "Iestatījumi '%s' atšķiras"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "Korpusā trūkst simbola lauks '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "Lauks '%s' atšķiras (PCB: '%s', Shēma: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "Shēmā nav atrasts atbilstošs izvads"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "Kontaktlaukumam trūkst shēmas norādītais tīkls (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr "Kontaktlaukuma tīkls (%s) neatbilst shēmas norādītajam tīklam (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "Kontaktlaukums izvadītājam %s shēmā nav atrasts"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "Pārbauda PCB un shēmas paritāti..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "Pārbauda zīdspieduma pārklājošos elementus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "Veic šķērsgriezumu noteikšanu uz vara slāņiem..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "plates iestatījumu lodēšanas maskas minimālais platums"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
"Priekšpuses lodēšanas maskas apertūra savieno elementus ar dažādiem tīkliem"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
"Aizmugures lodēšanas maskas apertūra savieno elementus ar dažādiem tīkliem"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "Veido lodēšanas masku..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "Pārbauda lodēšanas maskas un zīdspieduma atstarpi..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "Pārbauda lodēšanas maskas tīmekļa integritāti..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "Pārbauda teksta izmērus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s min augstums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks augstums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(TrueType fonta rakstzīmes ar nepietiekamu svītras biezumu)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s min biezums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks biezums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "Pārbauda teksta spoguļattēlu..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "Pārbauda celiņu leņķus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s min leņķis %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks leņķis %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "Pārbauda celiņu segmentu garumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "Pārbauda celiņu platumus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s min platums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks platums %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "Pārbauda pāreju diametrus..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s min diametrs %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s maks diametrs %s; faktiskais %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(slānis %s; %d spieķi savienoti ar izolētu salu)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(slānis %s; %s pielāgotu spieķu skaits %d; faktiskais %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(slānis %s; %s min spieķu skaits %d; faktiskais %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "Pārbauda termiskos atvieglojumus..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "DRC noteikumu redaktors"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar saglabāt validācijas kļūdu dēļ noteikumā '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"Vairākiem noteikumiem ar vienādu nosaukumu ir atšķirīgi nosacījumi. "
"Noteikumiem ar vienādu"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"Šādiem noteikumiem ir nesaglabātas izmaiņas:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "Neizdevās atkārtoti ielādēt DRC noteikumus: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "Optimālajam garumam jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Tolerancei jābūt lielākai vai vienādai ar 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr "Tolerance ir pārāk liela: iegūtais minimālais garums nav pozitīvs"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "Jādefinē vismaz viens ierobežojums"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "Maksimālajam slīdumam jābūt lielākam vai vienādam ar 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "Atļaut 0°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "Atļaut 90°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "Atļaut 180°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "Atļaut 270°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "Atļaut visu"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "Jāizvēlas vismaz viena orientācija"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "Aizliegsim"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "Ja nosacījumi atbilst:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "Ja objekts atbilst:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "Pievienot citu nosacījumu"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "UN NĒ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "VAI NĒ"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "Objekts A"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "Objekts B"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "Tīkla klase"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "Apgabalā"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "Pielāgots vaicājums"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "Noņemt šo nosacījumu"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "Noteikuma teksts nevar būt tukšs"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "Pārbaudīt sintaksi"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "Nav noteikuma teksta pārbaudei."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "Pielāgots noteikums"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "KĻŪDA rindā %d, kolonnā %d: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "Sintakses pārbaude izturēta ar brīdinājumiem:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "Sintakse pareiza"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "Diferenciālu pāru iekšienē"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "Minimālajam teksta augstumam jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "Minimālajam teksta biezumam jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "Skaitliskās ievades vērtībai jābūt lielākai par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "Atļaut augšējo slāni"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "Atļaut apakšējo slāni"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "Jāizvēlas vismaz viens slānis"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "Optimālajam platumam jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Platuma tolerancei jābūt lielākai vai vienādai ar 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "Platuma tolerance nedrīkst pārsniegt optimālo platumu"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "Spraugas tolerancei jābūt lielākai vai vienādai ar 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "Spraugas tolerance nedrīkst pārsniegt optimālo spraugas izmēru"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "Maksimālajam nesaistītajam garumam jābūt lielākam vai vienādam ar 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "Jānorāda vismaz viens ierobežojums"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Minimālajam pārejas diametram jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "Maksimālajam pārejas diametram jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr "Minimālais pārejas diametrs nevar būt lielāks par maksimālo"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Minimālajam pārejas urbuma izmēram jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "Maksimālajam pārejas urbuma izmēram jābūt lielākam par 0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr "Minimālais pārejas urbuma izmērs nevar būt lielāks par maksimālo"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "Jāizvēlas vismaz viens pārejas tips"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s nevar būt tukšs."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "%s vērtībai jābūt derīgam skaitlim."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "%s vērtībai jābūt lielākai par 0."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "%s vērtībai jābūt derīgam veselajam skaitlim."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "Lūdzu izvēlieties %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "%s vērtība nevar būt lielāka par %s vērtību."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "Lūdzu izvēlieties vismaz vienu opciju no %s saraksta."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "Noteikuma tips"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "Noteikuma nosaukumam jābūt unikālam."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "Slāņa izvēle ir obligāta."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "KĻŪDA: Nav norādīts nosacījuma teksts validācijai."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "DRC noteikums"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "Rādīt atbilstības (kļūda)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "Rādīt atbilstības (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "Rādīt atbilstības"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "ārējais"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "iekšējais"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "Rediģēt zonas īpašības"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "Neeksportēt nesavienotos kontaktlaukumus"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "Ģenerēt IPC-D-356 tīklu saraksta failu"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"IPC-D-356 tīklu saraksta fails izveidots:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "Saglabāt korpusu saistību failu"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "Eksportēt uz GenCAD"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "Plates kontūra ir bojāta. Palaidiet DRC pilnai analīzei."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"Fails satur kontaktlaukumu formas, kuras Hyperlynx eksportētājs neatbalsta "
"(atbalsta"

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "Tās ir eksportētas kā ovāli kontaktlaukumi."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "Eksportēt Hyperlynx izkārtojumu"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF eksports neizdevās:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML eksports neizdevās: nevarēja pievienot caurumus kontūrām."

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "Nav projekta, eksportējot VRML failu"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "VRML eksports neizdevās:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "Izveidots fails '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "Izveidots fails '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "Kļūda veidojot urbumu atskaites failu '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "Kļūda rakstot urbumu atskaites failu '%s'"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "Izveidots Gerber darba fails '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "Plates slāņu struktūras iestatījumi nav aktuāli."

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"Nevarēja pievienot 3D modeli %s.\n"
"Fails nav atrasts: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"Nevarēja pievienot 3D modeli %s.\n"
"OpenCASCADE kļūda: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "Nevarēja izveidot PCB cieto modeli.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Kļūda veidojot STEP plates modeli. Eksports pārtraukts. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** Kļūda rakstot %s failu. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Atmiņa izsmelts eksportējot %s failu. **\n"
"Plate var saturēt pārāk daudz objektu\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"OpenCASCADE kļūda: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"Šī kļūda var norādīt uz nepietiekamu atmiņu. Apsveriet 'Sapludināt formas' "
"atspējošanu\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** Kļūda eksportējot %s failu. Eksports pārtraukts. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** Neparedzēta kļūda eksportējot %s failu. **\n"
"To var izraisīt nepietiekama\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksportēšanas laiks %.3f s\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"Atmiņa izsmelts sapludinot formas. Apsveriet formu sapludināšanas "
"atspējošanu vai samazināšanu"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"OpenCASCADE kļūda sapludinot formas: %s\n"
"Tas var norādīt uz nepietiekamu atmiņu."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr "Sapludinot formas radās problēmas. Šī darbība prasa daudz atmiņas;"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "Kļūdas:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "Brīdinājumi:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain atgrieza tukšu formu."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"Atmiņa izsmelts vienojot formu domēnus. Apsveriet formu sapludināšanas "
"atspējošanu"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "OpenCASCADE kļūda vienojot formas: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "OCC kļūda pievienojot kontaktlaukuma/pārejas daudzstūri."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "Neizdevās izveidot skaitītājurbuma cilindra formu"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "OCC izņēmums veidojot skaitītājurbumu: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "Neizdevās izveidot skaitītājkonusa konusa formu"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "OCC izņēmums veidojot skaitītājkonusu: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "Nevarēja pievienot formu (%d punkti) vara slānim %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "Nav definēts modelis %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "Nav modeļa faila nosaukumam '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "Nav atrašanās vietas dati faila nosaukumam '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "Nevarēja pievienot komponentu ar faila nosaukumu '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "OCC izņēmums veidojot formas segmentu: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "OCC izņēmums veidojot seju: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "Neizdevās izveidot prizmatisko formu"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "Neizdevās izveidot segmenta malu (%d %d) -> (%d %d), izlaižam"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "Neizdevās pievienot segmenta malu (%d %d) -> (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr ""
"Neizdevās pievienot loka līkni no (%d %d), loka p0 (%d %d), vidus (%d %d), "
"p1 (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "Neizdevās aizvērt vadu pozīcijā %d, %d -> %d, %d **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "OCC izņēmums veidojot vadu: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Vads nav gatavs (kontūras punkti %d): OCC kļūda %d\n"
"z: %g; aptverošais lodziņš: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"Vada pašsavienojuma pārbaude neizdevās\n"
"z: %g; aptverošais lodziņš: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "Izmantojam nesavienkārtotu daudzstūri."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "OCC izņēmums veidojot kontūru %d: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** Seja izlaista **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "OCC kļūda veidojot galveno kontūru."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "OCC kļūda veidojot caurumu galvenajā kontūrā."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "Atņem caurumus %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** Radās problēmas griežot %s tīklu '%s' **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "kontaktlaukumi"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "pārejas"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "Nav derīga PCB montāža; nevar izveidot izvades failu '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "Nevar izveidot ievades straumi '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "Nevar izveidot izvades straumi '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "Nevar izveidot saspiešanas straumi"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "Saspiešanas lasīšanas vai rakstīšanas kļūda"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "Neizdevās iestatīt STEP produkta nosaukumu, bet mēģinās turpināt."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr "Neizdevās iestatīt virsmas līknes režīmu, bet mēģinās turpināt."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "Nevar pārsaukt pagaidu failu '%s' par '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr "Nevar izmantot VRML modeļus eksportējot ne-tīkla formātos."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "Nevar noteikt faktisko faila tipu '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "Nevarēja pārsūtīt modeļa datus no faila '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr "Nav derīga PCB montāža; nevar izveidot izvades failu '%s'.\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "Visi KiCad plates faili"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "Atvērt plates failu"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "Importēt plates failu no cita formāta"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "Saglabāt plates failu kā"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Iespiedshēmas plate"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "Pašreizējā plate tiks aizvērta, saglabāt izmaiņas '%s' pirms turpināt?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "Pašreizējā plate tiks aizvērta. Turpināt?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"Ja šīs plates zonas tiks pāraizpildītas, vara malas atstarpes iestatījums "
"tiks"

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "PCB '%s' jau atver '%s' no '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "Pašreizējais PCB ir mainīts. Saglabāt izmaiņas?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "PCB '%s' neeksistē. Vai vēlaties to izveidot?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "Izveidot PCB"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "Faila formāts netiek atbalstīts"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "Kļūda ielādējot PCB '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "Atmiņa izsmelts ielādējot PCB '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "Pabeidz plates veidošanu"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "Nevarēja ielādēt komponentu klases piešķiršanas noteikumus"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "Jauna korpusu bibliotēka"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "Kļūda saglabājot korpusu %s projekta bibliotēkā."

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "Kļūda saglabājot projekta korpusu bibliotēku tabulu."

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "Kļūda saglabājot pielāgotu noteikumu failu '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda saglabājot plates failu '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "Ģenerēt ODB++ failus"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "Korpusa nosaukums"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "Dok: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "Atslēgvārdi: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "Plates puse"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "Aizmugure (apgriezts)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "automātiski novietots"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "nav shēmā"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "izslēgts no pozīciju failiem"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "izslēgts no BOM"

#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Status: "
msgstr "Statuss: "

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D forma: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<nav atsauces apzīmējuma>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "Korpuss %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(gaidīts 'Caurejošais caurums'; faktiskais '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(gaidīts 'SMD'; faktiskais '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr ""
"(tīklu saitņu kontaktlaukumu grupa satur nezināmu kontaktlaukuma numuru %s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(kontaktlaukums %s parādās vairāk nekā vienā tīklu saitņu grupā)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "Termiskie atvieglojumi PTH"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "Nav shēmā"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "Atbrīvots no apbūves zonas prasības"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "Atstarpes ignorēšana"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "Lodēšanas pastas malas ignorēšana"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "Lodēšanas pastas malas attiecības ignorēšana"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "Zonas savienojuma stils"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "korpuss %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "Korpusu izvēle"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "Rādīt/slēpt apraksta paneli"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "Rādīt/slēpt 3D skata paneli"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "Rādīt/slēpt korpusu skata paneli"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "Rādīt 3D skatītāju atsevišķā logā"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "Lietot korpusu filtrus (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "Filtrēt pēc izvadu skaita (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "KiCad korpusu redaktors"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "Korpusu izmaiņas nav saglabātas"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "Iekšējie slāņi"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "Rediģē %s no plates. Saglabājot tiks atjaunināta tikai plate."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "Atvērt bibliotēkā %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "Rediģē korpusu no tikai lasāmas bibliotēkas %s."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "Saglabāt kā rediģējamu kopiju"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[no %s]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[nav ielādēts korpuss]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "Nav izvēlēts neviens korpuss."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:242
msgid "Edit Zone"
msgstr "Rediģēt zonu"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "Pašreizējā konfigurācijā nav korpusu bibliotēkas '%s'."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr "Izmantojiet Pārvaldīt korpusu bibliotēkas, lai rediģētu konfigurāciju."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "Bibliotēka nav atrasta korpusu bibliotēku tabulā."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Korpusu bibliotēka '%s' nav iespējota pašreizējā konfigurācijā."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "Korpusu bibliotēka nav iespējota."

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "Ielādē korpusus..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"Vecāku bibliotēku (.mod faili) rakstīšana/mainīšana nav atļauta\n"
"Lūdzu saglabājiet pašreizējo"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"Vecāku bibliotēku (.mod faili) mainīšana nav atļauta\n"
"Lūdzu saglabājiet pašreizējo"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "Importēt korpusu"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:153
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Fails '%s' nav atrasts."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "Nav korpusa fails."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt korpusu '%s' no '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "Eksportēt korpusu"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "Korpuss eksportēts uz failu '%s'."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "Dzēst korpusu '%s' no bibliotēkas '%s'?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "Korpuss '%s' dzēsts no bibliotēkas '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "Nav eksportējamo korpusu!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "Eksportēt korpusus"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "Eksportēt korpusus uz bibliotēku:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr "Atjaunināt plates korpusus, lai saistītos ar eksportētajiem korpusiem"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "Pašlaik nav atvērta neviena plate."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"Nevar atrast korpusu galvenajā platē.\n"
"Nevar saglabāt."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "Iepriekšējā korpusa novietošana vēl nav pabeigta."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "Ievietot korpusu"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "Saglabāt korpusu kā"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "Korpuss %s jau pastāv %s."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "Korpuss '%s' aizstāts '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "Korpuss '%s' pievienots '%s'"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "KiCad korpusu bibliotēkas pārlūks"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"Filtrēt pēc korpusa nosaukuma, atslēgvārdiem, apraksta un kontaktlaukumu "
"skaita.\n"
"Meklēšanas termini ir"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "Korpusa vednis"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D skatītājs [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "nav izvēlēts vednis"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "Nevarēja atkārtoti ielādēt korpusa vedni"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1261
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1815
msgid "too long"
msgstr "pārāk garš"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "pārāk īss"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "noregulēts"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "Rediģēt regulēšanas modeli"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "pašreizējais slīdums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "pašreizējā kavēšanās"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "pašreizējais garums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "Maršrutētie garumi"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "Maršrutētās kavēšanās"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "Maršrutētais garums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "Maršrutētā kavēšanās"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "Kontaktlaukums līdz kristālam garums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "Pilnais garums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "Kontaktlaukums līdz kristālam kavēšanās"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "Pilnā kavēšanās"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "Mērķa slīdums: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(no regulēšanas modeļa īpašībām)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "Slīduma ierobežojumi: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "Mērķa kavēšanās: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "Mērķa garums: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "Kavēšanās ierobežojumi: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "Garuma ierobežojumi: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "Regulēšanas modelis"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "Nevar regulēt segmentus citu regulēšanas modeļu iekšienē."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "Regulēt"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "Vispirms izvēlieties regulējamo celiņu."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "Atsevišķs celiņš"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "Diferenciālais pāris"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "Diferenciālā pāra slīdums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "Lodēšanas maska"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "Lodēšanas maskas malas ignorēšana"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "Modeļa īpašības"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "Regulēšanas režīms"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "Min amplitūda"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "Maks amplitūda"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "Sākotnējā puse"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "Min atstarpe"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "Stūra rādiuss %"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "Mērķa garums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "Mērķa kavēšanās"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "Mērķa slīdums"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "Mērķa slīduma kavēšanās"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "Ignorēt pielāgotos noteikumus"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "Regulēšanas modeļi"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "Regulēšana"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "Lūdzu izvēlieties importējamo failu."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "Lūdzu izvēlieties derīgu slāni."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "DXF noklusējuma līnijas platums:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "Izmanto, kad DXF failā nav iestatīts līnijas biezums"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "DXF noklusējuma vienības:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "Izmanto, kad DXF failā nav iestatītas vienības"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "Novietot:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "Ja nav atzīmēts: izmantot interaktīvo novietošanu."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, izmantot šajā dialogā izvēlēto slāni\n"
"Ja nav atzīmēts, izmantot plates redaktora"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "Grupēt importētos elementus"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "Pievienot visus importētos elementus jaunai grupai"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "Labot pārtraukumus"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr ""
"Apgriezt/pagarināt atvērtās formas vai pievienot segmentus, lai formu "
"virsotnes sakristu"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "Pašreizējā plate tiks zaudēta un šo darbību nevar atsaukt. Turpināt?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "Pašreizējais korpuss ir mainīts. Saglabāt izmaiņas?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "Starpliktuves saturs nav KiCad saderīgs"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "Korpusi [%u elementi]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "Saglabāt korpusu bibliotēku kā"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "Nevar atrast rakstītāju '%s'."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "Korpuss '%s' saglabāts."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "Kļūda saglabājot korpusu bibliotēku"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "Korpusu bibliotēka '%s' saglabāta kā '%s'."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "Korpuss..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "Skatīt kā &PNG..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "Izveidot PNG failu no pašreizējā skata"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Zīmēšanas režīms"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "&Kontrasta režīms"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra sesija..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Korpusu saistību (.cmp) fails..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "Korpusi..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Izgatavošanas izvades"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "Zīmēt mikroviļņu formas"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "Zīmēt izmērus"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "Automātiski novietot korpusus"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "Vairāku kanālu"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "Ārējie spraudņi"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "Maršru&tēt"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "Spraugas izmērs:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "Staba izmērs:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "Loka staba rādiusa vērtība:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "Izveidot mikroviļņu korpusu"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "Leņķis grādos:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Nepareizs skaitlis, pārtraukts"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "Pievienot mikroviļņu induktoru"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "Celiņa garums:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Pieprasītais garums < minimālais garums"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "Pieprasītais garums pārāk liels"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "Pieprasītais garums pārāk mazs"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "Pieprasīto garumu nevar attēlot"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "Komponenta vērtība:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "Sarežģīta forma"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "Simetriska"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Lasīt formas apraksta failu..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "Formas apraksta fails"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "Formai ir nulles izmērs."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "Formai nav punktu."

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "Novietot mikroviļņu elementu"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "Tīkla kods"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "Tīkla garums"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "Uz plates"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "Iepakojumā"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "Tīkla kavēšanās"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "Nevar pievienot %s (nav piešķirts korpuss)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Nevar pievienot %s (korpuss '%s' nav atrasts)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "Pievienot %s (korpuss '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "Pievienots %s (korpuss '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "Mainīt %s komponenta klasi uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "Noņemt %s komponenta klasi (pašreizējā '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt %s komponenta klasi no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "Mainīta %s komponenta klase uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "Noņemta %s komponenta klase (bija '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīta %s komponenta klase no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "Nevar atjaunināt %s (nav piešķirts korpuss)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Nevar atjaunināt %s (korpuss '%s' nav atrasts)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "Nevar mainīt %s korpusu no '%s' uz '%s' (korpuss ir bloķēts)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt %s korpusu no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "Nevarēja mainīt %s korpusu no '%s' uz '%s' (korpuss ir bloķēts)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīts %s korpuss no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "Mainīt %s atsauces apzīmējumu uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "Mainīts %s atsauces apzīmējums uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "Mainīt %s vērtību no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "Mainīta %s vērtība no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Atjaunināt %s simbola saistību no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Atjaunināta %s simbola saistība no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "Atjaunināt %s laukus."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Noņemt %s korpusu laukus, kas nav simbolā."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "Atjaunināti %s lauki."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "Noņemti %s korpusu lauki, kas nav simbolā."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "Atjaunināt %s lapas nosaukumu uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "Atjaunināts %s lapas nosaukums uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Atjaunināt %s lapas failu uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "Atjaunināts %s lapas fails uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Atjaunināt %s korpusu filtrus uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "Atjaunināti %s korpusu filtri uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Pievienot %s 'izslēgts no BOM' izgatavošanas atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Noņemt %s 'izslēgts no BOM' izgatavošanas atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Pievienots %s 'izslēgts no BOM' izgatavošanas atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Noņemts %s 'izslēgts no BOM' izgatavošanas atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Pievienot %s 'Nenovieto' izgatavošanas atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Noņemt %s 'Nenovieto' izgatavošanas atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Pievienots %s 'Nenovieto' izgatavošanas atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "Noņemts %s 'Nenovieto' izgatavošanas atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Pievienot %s 'izslēgts no pozīciju failiem' izgatavošanas atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Noņemt %s 'izslēgts no pozīciju failiem' izgatavošanas atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Pievienots %s 'izslēgts no pozīciju failiem' izgatavošanas atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Noņemts %s 'izslēgts no pozīciju failiem' izgatavošanas atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Pievienots %s 'dublēto kontaktlaukumu numuri ir jumperis' atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Noņemts %s 'dublēto kontaktlaukumu numuri ir jumperis' atribūts."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Pievienot %s 'dublēto kontaktlaukumu numuri ir jumperis' atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "Noņemt %s 'dublēto kontaktlaukumu numuri ir jumperis' atribūtu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "Atjauninātas %s jumpera kontaktlaukumu grupas"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "Atjaunināt %s jumpera kontaktlaukumu grupas"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "Noņemt %s no grupas '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "Noņemts %s no grupas '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "Pievienot %s grupai '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "Pievienots %s grupai '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "Atvienot %s izvadu %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "Atvienots %s izvads %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr ""
"Tīkls nav atrasts komponentam %s kontaktlaukumam %s (nav izvada %s simbolā)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "Pievienot tīklu %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Pārsavienot %s izvadu %s no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Pārsavienots %s izvads %s no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "Savienot %s izvadu %s ar %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "Savienots %s izvads %s ar %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "Atjaunināt %s vienības metadatus."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "Atjaunināti %s vienības metadati."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "Nederīgs korpusa ID '%s' variantam '%s' uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Pievienot %s atribūtu '%s' variantam %s (korpuss %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Noņemt %s atribūtu '%s' no varianta %s (korpuss %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Pievienot %s atribūtu '%s' variantam %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Noņemt %s atribūtu '%s' no varianta %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "Pievienots %s atribūts '%s' variantam %s (korpuss %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "Noņemts %s atribūts '%s' no varianta %s (korpuss %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "Pievienots %s atribūts '%s' variantam %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "Noņemts %s atribūts '%s' no varianta %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "Nenovieto"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "izslēgts no pozīciju failiem"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "Mainīt %s lauku '%s' uz '%s' variantā %s (korpuss %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Mainīt %s lauku '%s' uz '%s' variantā %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "Mainīts %s lauks '%s' uz '%s' variantā %s (korpuss %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "Mainīts %s lauks '%s' uz '%s' variantā %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Noņemt variantu %s:%s, kas vairs nav saistīts ar korpusu %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "Noņemts variants %s:%s, kas vairs nav saistīts ar korpusu %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "Pārsavienot pāreju no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "Pārsavienota pāreja no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "Pāreja savienota ar nezināmu tīklu (%s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Pārsavienot vara zonu '%s' no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "Pārsavienot vara zonu no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Pārsavienota vara zona '%s' no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "Pārsavienota vara zona no %s uz %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "Vara zonai '%s' nav savienotu kontaktlaukumu."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr ""
"Vara zona uz %s pozīcijā (%s, %s) nav savienota ar tīklu \"%s\" "
"kontaktlaukumiem."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt grupas nosaukumu no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīts grupas nosaukums no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīt grupas bibliotēkas saiti no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "Mainīta grupas bibliotēkas saite no '%s' uz '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr ""
"Simbolam %s ir izvadi bez numura. Šos izvadus nevar saskaņot ar "
"kontaktlaukumiem %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s kontaktlaukums %s nav atrasts %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "Apstrādā simbolu '%s:%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"Brīdinājums: %s korpusam '%s' trūkst bibliotēkas nosaukuma. Izmantojiet "
"pilno 'Bibliotēka:Korpuss'"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "Nevar noņemt neizmantoto korpusu %s (korpuss ir bloķēts)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "Nevarēja noņemt neizmantoto korpusu %s (korpuss ir bloķēts)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "Noņemt neizmantoto korpusu %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "Noņemts neizmantotais korpuss %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "Noņemts neizmantotais tīkls %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "Atjaunina dizaina variantus..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "Pievienots variants '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "Atjaunināts apraksts variantam '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "Noņemts variants '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "Atjaunināt tīklu sarakstu"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "Kopā brīdinājumi: %d, kļūdas: %d."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "Nevar atvērt tīklu saraksta failu '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda ielādējot tīklu sarakstu.\n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "Simbolam %s nav definēts korpuss."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "Mainīts %s korpuss: plates korpuss '%s', tīklu saraksta korpuss '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s korpusa ID '%s' nav derīgs."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"%s korpuss '%s' nav atrasts nevienā bibliotēkā korpusu bibliotēku tabulā."

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "Izvada tips"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "Globāla atskaites atzīme"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "Lokāla atskaites atzīme"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "Testa punkts"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "Siltuma dissipators"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "Pils savienojums"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "Spiedienpieslēgums"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "Garums iepakojumā"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "Urbuma X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "Min atstarpe: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "Trap"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "Noapaļots taisnstūris"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "Nošķelts taisnstūris"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "Pielāgota forma"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "Savienotājs"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "NPTH kontaktlaukums %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "NPTH kontaktlaukums"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "Kontaktlaukums uz %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "PTH kontaktlaukums %s no %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "PTH kontaktlaukums"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "Kontaktlaukums %s %s no %s uz %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "Kontaktlaukums %s uz %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "PTH kontaktlaukums %s %s no %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "PTH kontaktlaukums %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr ""
"(caurejošajiem caurumiem parasti ir vara kontaktlaukums vismaz uz viena "
"ārējā slāņa)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "('fiduciālajiem' kontaktlaukumiem parasti ir pārklājums)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "('testa punktu' kontaktlaukumiem parasti ir pārklājums)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "('siltuma dissipatori' kontaktlaukumiem parasti ir pārklājums)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "('pils savienojumu' kontaktlaukumi parasti ir PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "('BGA' īpašība paredzēta SMD kontaktlaukumiem)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "('mehāniskiem' kontaktlaukumiem parasti ir PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr ""
"('spiedienpieslēgumu' kontaktlaukumiem parasti ir PTH ar apaļiem caurumiem)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr ""
"(savienotāja kontaktlaukumiem parasti nav lodēšanas pastas; izmantojiet SMD "
"kontaktlaukumu)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(SMD kontaktlaukumam ir caurums)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(SMD kontaktlaukumam ir varš abās plates pusēs)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr "(SMD kontaktlaukumam vara un maskas slāņi ir uz dažādām plates pusēm)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr "(SMD kontaktlaukumam vara un pastas slāņi ir uz dažādām plates pusēm)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(SMD kontaktlaukumam nav ārējo slāņu)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(Kontaktlaukumam jābūt pozitīvam izmēram)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(PTH kontaktlaukuma urbuma izmēram jābūt lielākam par %s)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(PTH kontaktlaukuma urbums neatstāj varu)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(PTH kontaktlaukuma urbums nav pilnībā varā)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(kontaktlaukuma caurums nav kontaktlaukuma formā)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(negatīvas vietējās atstarpes vērtības nav efektīvas)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(negatīvā lodēšanas maskas atstarpe ir lielāka par dažiem formas "
"primitīviem; rezultāti var"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr ""
"(negatīvā lodēšanas maskas atstarpe ir lielāka par kontaktlaukumu; lodēšanas "
"maska netiks ģenerēta"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr ""
"(negatīvā lodēšanas pastas malas vērtība ir lielāka par kontaktlaukumu; "
"lodēšanas pastas maska netiks ģenerēta"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(negatīvs stūra rādiuss nav atļauts)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(stūra izmērs padarīs kontaktlaukumu apaļu)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(negatīvs stūra nošķēlums nav atļauts)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(stūra nošķēlums ir pārāk liels)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(trapeces delta ir pārāk liela)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(pielāgotai kontaktlaukuma formai jāatbilst vienam daudzstūrim)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "Savienotājs uz malas"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, mehānisks"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "Pils kontaktlaukums"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "Mehānisks kontaktlaukums"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "Spiedienpieslēguma kontaktlaukums"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "Nav pēcapstrādes"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "Nav atpakaļurbšanas"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "Atpakaļurbšana apakšā"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "Atpakaļurbšana augšā"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "Atpakaļurbšana abos galos"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "Priekšpuse, aizmugure un savienotie slāņi"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "Pēcapstrādes īpašības"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "Atpakaļurbšanas īpašības"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "Kontaktlaukuma tips"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "Kontaktlaukuma forma"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "Kontaktlaukuma numurs"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "Stūra rādiusa attiecība"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "Stūra rādiusa izmērs"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "Urbuma forma"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "Urbuma izmērs X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "Urbuma izmērs Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "Augšējā pēcapstrāde"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "Augšējās pēcapstrādes izmērs"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "Augšējā skaitītājurbuma dziļums"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "Augšējā skaitītājkonusa leņķis"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "Apakšējā pēcapstrāde"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "Apakšējās pēcapstrādes izmērs"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "Apakšējā skaitītājurbuma dziļums"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "Apakšējā skaitītājkonusa leņķis"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "Atpakaļurbšanas režīms"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "Apakšējā atpakaļurbšanas izmērs"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "Apakšējā atpakaļurbšanas obligātais griezums"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "Augšējā atpakaļurbšanas izmērs"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "Augšējā atpakaļurbšanas obligātais griezums"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "Izgatavošanas īpašība"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "Termiskā atvieglojuma spieķa platums"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "Termiskā atvieglojuma spieķa leņķis"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "Termiskā atvieglojuma sprauga"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"Šis svītrkoda tips neatbalsta starptautiskās rakstzīmes. Izmantojiet QR kodu "
"vai datu matricu"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "Svītrkods '%s' uz %s"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (Zems)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (Vidējs)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (Kvartils)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (Augsts)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "Svītrkoda tips"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "Malas X"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "Malas Y"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- lai pārslēgtos"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "Rediģēt virsotnes"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "Dizaina blokam '%s' jau ir izkārtojums."

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "Pārrakstīt esošo izkārtojumu?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "Kļūda saglabājot pagaidu plates failu dizaina bloka izveidei."

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "Ignorēt tekstu"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "Izmērs '%s' uz %s"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 mm"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (mm)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "Vienību formāts"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "Slēpt noslēdzošās nulles"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "Bultas virziens"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "Saglabāt izlīdzinātu ar izmēru"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "Šķērssvītras augstums"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "Pagarinājuma līnijas pārsniegums"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "Vadlīnijas garums"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "Teksta rāmis"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad PCB redaktors"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "Eksportēt tīklu sarakstu shēmu atjaunināšanai"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "Jaunais PCB fails nav saglabāts"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "Plates fails ir tikai lasāms."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "PCB faila izmaiņas nav saglabātas"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "Šīs plates shēma nav atrasta."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr "Nevar atjaunināt PCB, jo PCB redaktors atvērts autonomajā režīmā. Lai"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema tīklu saraksts"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"Saņemta kļūda lasot tīklu sarakstu. Lūdzu ziņojiet par šo problēmu KiCad"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "Rediģēt dizaina noteikumus"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "Nevarēja kompilēt pielāgotos dizaina noteikumus."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "Pārkāpumu atskaite"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "Atstarpes atskaite"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "Ierobežojumu atskaite"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "Salīdzināt korpusu ar bibliotēku"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "Lietotāja lauks"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "%s atsauces lauks"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "%s vērtības lauks (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "%s korpusa lauks (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "%s datu lapas lauks (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "%s lauks (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "%s %s lauks (%s)"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "Atjaunināšanas secība"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "Ģeneratora rekvizīti"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "Kešatmiņas veidošana"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "Tīklu veidošana"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "Celiņu veidošana"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "Korpusu konvertēšana"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "Allegro objektu parsēšana"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"Šis fails tika izveidots ar %s, kas izmanto bināru formātu, kas ir vecāks "
"par Allegro 16.0 un netiek atbalstīts šajā importētājā.\n"
"\n"
"Lai importētu šo projektu, atveriet to Cadence Allegro PCB Editor versijā "
"16.0 vai jaunākā un saglabājiet atkārtoti, pēc tam importējiet iegūto failu."

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "Neizdevās izveidot plati no Allegro datiem"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "Allegro PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Nezināms Altium slāņa '%s' kartējums."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "Nezināms Altium slāņa veida '%s' kartējums."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "Nezināma Mode virkne: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "Nezināma Record nosaukuma virkne: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "Nezināms Extended Primitive Information tips: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Pads6 straumei ir neparedzēts garums apakšierakstam 6: %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' netika pareizi parsēts."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' netika pilnībā parsēts."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"Šis fails nešķiet derīgā PCB binārajā versijā 6.0 formātā. Altium Designer, "
"pārliecinieties, ka saglabājat kā \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "Fails nav atrasts: '%s' direktorijā '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:693
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:726
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:756
#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:325
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "Fails nav atrasts: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "Korpusa direktorija nav atrasta: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "Ieraksts ar nezināmu tipu: '%d'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "Ielādē paplašinātus primitīvu informācijas datus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "Ielādē plates datus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "Slāni '%s' nevarēja kartēt, tas tiks izlaists."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "Ielādē tīklu klases..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Atrasta vairāk nekā viena Altium tīkla klase ar nosaukumu '%s'. Tiks "
"importēta tikai pirmā."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "Ielādē komponentus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "Ielādē komponentu 3D modeļus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Izmērs atrasts Altium slānī (%d) bez KiCad ekvivalenta. Tas ir pārvietots uz "
"KiCad slāni Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "Ielādē izmēru zīmējumus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "Leņķiskais izmērs ignorēts (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "Datum izmērs ignorēts (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "Bāzes izmērs ignorēts (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "Lineārais izmērs ignorēts (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "Radiālais izmērs ignorēts (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Izmērs ar veidu %d ignorēts (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "Fails nav atrasts: '%s'. 3D modelis nav importēts."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "Ielādē tīklus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "Ielādē daudzstūrus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "Daudzstūra kontūru skaits ir %d, paredzēts 1."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "Ielādē noteikumus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "Ielādē plates apgabalus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Svītrota kontūra atrasta Altium slānī (%d) bez KiCad ekvivalenta. Tā ir "
"pārvietota uz KiCad slāni Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Daudzstūra forma ar veidu %d ignorēta (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Ielādē bibliotēku '%s':\n"
"Korpuss %s satur svītrotu kontūru Altium slānī (%d) bez KiCad ekvivalenta. "
"Tā ir pārvietota uz KiCad slāni Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Korpuss %s satur svītrotu kontūru Altium slānī (%d) bez KiCad ekvivalenta. "
"Tā ir pārvietota uz KiCad slāni Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot bibliotēku '%s':\n"
"Korpuss %s satur daudzstūra formu ar veidu %d (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "Korpuss %s satur daudzstūra formu ar veidu %d (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "Ielādē zonas aizpildījumus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "Ielādē lokus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "Ielādē kontaktlaukumus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot bibliotēku '%s':\n"
"Korpusa %s kontaktlaukums %s nav atzīmēts kā daudzslāņu, bet ir TH "
"kontaktlaukums."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"Korpusa %s kontaktlaukums %s nav atzīmēts kā daudzslāņu, bet ir TH "
"kontaktlaukums."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"Ielādē bibliotēku '%s':\n"
"Korpusa %s kontaktlaukumam %s ir kvadrātveida caurums (vēl netiek "
"atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"Korpusa %s kontaktlaukumam %s ir kvadrātveida caurums (vēl netiek "
"atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Ielādē bibliotēku '%s':\n"
"Korpusa %s kontaktlaukumam %s ir cauruma pagriešana %d grādos. KiCad "
"atbalsta tikai 90 grādu pagriešanu."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"Korpusa %s kontaktlaukumam %s ir cauruma pagriešana %d grādos. KiCad "
"atbalsta tikai 90 grādu pagriešanu."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot bibliotēku '%s':\n"
"Korpusa %s kontaktlaukums %s izmanto nezināma veida caurumu %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "Korpusa %s kontaktlaukums %s izmanto nezināma veida caurumu %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"Kļūda ielādējot bibliotēku '%s':\n"
"Korpusa %s kontaktlaukums %s izmanto nezināmu kontaktlaukuma formu."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "Korpusa %s kontaktlaukums %s izmanto nezināmu kontaktlaukuma formu."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Nevara kontaktlaukums %s atrasts Altium slānī (%d) bez KiCad ekvivalenta. "
"Tas ir pārvietots uz KiCad slāni Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Ielādē bibliotēku '%s':\n"
"Korpusa %s bezvara kontaktlaukums %s atrasts Altium slānī (%d) bez KiCad "
"ekvivalenta. Tas ir pārvietots uz KiCad slāni Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Korpusa %s bezvara kontaktlaukums %s atrasts Altium slānī (%d) bez KiCad "
"ekvivalenta. Tas ir pārvietots uz KiCad slāni Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "Bezvar kontaktlaukums %s ir savienots ar tīklu, kas netiek atbalstīts."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "Bezvar kontaktlaukumam %s ir caurums, kas netiek atbalstīts."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"Bezvar kontaktlaukumam %s ir komplekss PAD steks (vēl netiek atbalstīts)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "Bezvar kontaktlaukums %s izmanto nezināmu kontaktlaukuma formu."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "Ielādē pārejas..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr "Pāreja no slāņa %d uz %d izmanto bezvar slāni, kas netiek atbalstīts."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "Ielādē celiņus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "Ielādē unikoda virknes..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "Ielādē tekstu..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "Nezināms teksta lodziņa izlīdzinājums %d, aText %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "Ielādē taisnstūrus..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Altium Circuit Maker PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Altium Circuit Studio PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "Bibliotēkā '%s' nav korpusu"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "Korpuss '%s' nav atrasts '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "Altium PCB bibliotēka vai integrēta bibliotēka"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "Solidworks PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"Atlasītais fails norāda, ka tīkli var nebūt sinhronizēti ar shēmu. Ieteicams "
"veikt 'Align Nets' procedūru CADSTAR un importēt atkārtoti, lai izvairītos "
"no nekonsekvencēm starp PCB un shēmu. "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"Nespēja noteikt zonas aizpildīšanas prioritātes slānim '%s'. Veikts labākais "
"mēģinājums, bet iespējamas DRC kļūdas, un var būt nepieciešama manuāla zonas "
"prioritāšu rediģēšana."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir Trunk maršrutēšanas elementi bez KiCad ekvivalenta. Šie "
"elementi netika ielādēti."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir varianti bez KiCad ekvivalenta. Tika ielādēts tikai "
"variants '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"CADSTAR fonti atšķiras no KiCad fontiem. Tas var izraisīt izlīdzināšanas "
"problēmas, kas var radīt DRC kļūdas. Lūdzu, rūpīgi pārskatiet importētos "
"teksta elementus un labojiet manuāli, ja nepieciešams."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR slānim '%s' nav KiCad ekvivalenta. Visi elementi šajā slānī ir "
"kartēti uz KiCad slāni '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"Tiek pieņemts, ka CADSTAR slānis '%s' ir tehnisks slānis. Visi elementi šajā "
"slānī ir kartēti uz KiCad slāni '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR konstruktīvais slānis '%s' atrodas uz plates ārējās virsmas. Tas ir "
"ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "Neparedzēts slānis '%s' slāņu stekā."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "Projektēšanas noteikums %s nav atrasts. Tas tika ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"KiCad projektēšanas noteikumi atšķiras no CADSTAR noteikumiem. Tika "
"importēti tikai saderīgie projektēšanas noteikumi. Ieteicams pārskatīt "
"lietotās projektēšanas noteikumu."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"CADSTAR apgabals '%s' bibliotēkas komponentā '%s' nav KiCad ekvivalenta. "
"Apgabals nav ne pārejas, ne maršrutēšanas aizlieguma apgabals. Apgabals "
"netika importēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"CADSTAR kontaktlaukuma definīcija '%s' ir komplekss PAD steks, kas KiCad "
"netiek atbalstīts. Lūdzu, pārskatiet importētos kontaktlaukumus, jo tie var "
"prasīt manuālu korekciju."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"CADSTAR kontaktlaukuma definīcijā '%s' cauruma forma ir ārpus kontaktlaukuma "
"formas. Caurums ir pārvietots uz kontaktlaukuma centru."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "CADSTAR kontaktlaukuma definīcijai '%s' ir importēšanas kļūdas: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "Nevarēja atrast kontaktlaukuma indeksu '%d' korpusā '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "Nevarēja atrast grupas ID %s grupu definīcijās."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"Nevarēja atrast apakšgrupu %s grupas kartē (vecākgrupas ID=%s, Nosaukums=%s)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"Izmērs ID %s ir leņķisks izmērs bez KiCad ekvivalenta. Tā vietā tika "
"ielādēts izlīdzināts izmērs."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"Izmēram ID %s ir 'External' stils CADSTAR. Ārēji izmēru stili vēl netiek "
"atbalstīti KiCad. Izmēra objekts tika importēts ar iekšēju izmēru stilu."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "Neparedzēts izmēra tips (ID %s). Tas netika importēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"Izmērs %s ir leņķisks izmērs bez KiCad ekvivalenta. Objekts netika importēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"CADSTAR apgabals '%s' ir atzīmēts kā izvietošanas apgabals CADSTAR. "
"Izvietošanas apgabali KiCad netiek atbalstīti. Tika importēti tikai "
"atbalstītie apgabala elementi."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"CADSTAR apgabalam '%s' nav KiCad ekvivalenta. Tīrie izvietošanas apgabali "
"netiek atbalstīti."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Nevarēja atrast komponentu '%s' bibliotēkā (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "Nevarēja atrast dokumentācijas simbolu bibliotēkā (Symdef ID: '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR veidnei '%s' ir iespējots iestatījums 'Allow in No Routing Areas'. "
"Šim iestatījumam nav KiCad ekvivalenta, tāpēc tas ir ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR veidnei '%s' ir iespējots iestatījums 'Box Isolated Pins'. Šim "
"iestatījumam nav KiCad ekvivalenta, tāpēc tas ir ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR veidnei '%s' ir iespējots iestatījums 'Automatic Repour'. Šim "
"iestatījumam nav KiCad ekvivalenta, tāpēc tas ir ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR veidnei '%s' ir nenulles vērtība iestatījumam 'Sliver Width'. Tam "
"nav KiCad ekvivalenta, tāpēc šis iestatījums tika ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"CADSTAR veidnei '%s' ir dažādi iestatījumi 'Retain Poured Copper - Disjoint' "
"un 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad neatšķir šos divus iestatījumus. "
"Nesavienotā vara iestatījums ir lietots kā minimālais salas laukums KiCad "
"zonā."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"CADSTAR veidnei '%s' ir dažādi termiskā atvieglojuma iestatījumi "
"kontaktlaukumiem un pārejām. KiCad atbalsta tikai vienu iestatījumu abiem. "
"Kontaktlaukumu iestatījums tika lietots."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"CADSTAR veidnei '%s' ir termiskie atvieglojumi sākotnējā projektā, bet "
"spieķa platums (%.2f mm) ir šaurāks par zonas minimālo biezumu (%.2f mm). "
"KiCad prasa saglabāt zonas minimālo biezumu. Tāpēc minimālais biezums ir "
"lietots kā jaunais spieķa platums un tiks lietots nākamreiz aizpildot zonas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTAR slānis '%s' ir definēts kā barošanas plānes slānis. Taču nav tīkla "
"ar šādu nosaukumu. Slānis ir ielādēts, bet vara zona netika izveidota."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir COPPER elementi bez tiešā KiCad ekvivalenta. Tie ir "
"importēti kā KiCad zona, ja aizpildīti vai šķērssvītroti, vai kā KiCad "
"celiņš, ja forma bija neaizpildīta kontūra (atvērta vai slēgta)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"Tīkls '%s' atsaucas uz komponenta ID '%s', kas neeksistē. Tas ir ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"Tīkls '%s' atsaucas uz neeksistējošu kontaktlaukuma indeksu '%d' komponentā "
"'%s'. Tas ir ignorēts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr "Teksta mainīgos nevarēja iestatīt, jo nav ielādēts projekts."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir asarveida elementi. Šis importētājs tos vēl neatbalsta, "
"tāpēc projekta asarveida elementi ir ignorēti."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"CADSTAR pārejas kods '%s' ir definēts ar formu, kas atšķiras no apļa. KiCad "
"atbalsta tikai apļveida pārejas, tāpēc šis pārejas tips ir mainīts uz "
"apļveida pāreju ar %.2f mm diametru."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"CADSTAR šraferejuma kods '%s' ir ar %d definētiem šrafejumiem. KiCad "
"atbalsta tikai 2 šrafejumus (krustenisko) 90 grādos. Importētais šrafejums "
"ir krustenisks."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR šraferejuma kodam '%s' ir dažādi līniju platumi katram šrafejumam. "
"KiCad atbalsta tikai vienu platumu šrafejumam. Importētais šrafejums izmanto "
"platumu no pirmās šrafejuma definīcijas, t.i., %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR šraferejuma kodam '%s' ir dažādi soļu izmēri katram šrafejumam. "
"KiCad atbalsta tikai vienu soļa izmēru šrafejumam. Importētais šrafejums "
"izmanto soļa izmēru no pirmās šrafejuma definīcijas, t.i., %.2f mm."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"CADSTAR šraferejuma kodā '%s' šrafejumiem ir leņķa starpība %.1f grādi. "
"KiCad atbalsta tikai šrafejumu 90 grādos. Importētajam šrafejumam ir divi "
"šrafejumi 90 grādos, orientēti %.1f grādi no horizontāles."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"Izmēram ID %s ir izmērvienību tips, kas KiCad netiek atbalstīts. Tā vietā "
"tika lietoti milimetri."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir tīkli ar piesaistītu 'Net Class'. KiCad nav CADSTAR 'Net "
"Class' ekvivalenta, tāpēc šie elementi netika importēti. Piezīme: KiCad 'Net "
"Class' versija ir tuvāka CADSTAR 'Net Route Code' (kas ir importēts visiem "
"tīkliem)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"CADSTAR projektā ir tīkli ar piesaistītu 'Spacing Class'. KiCad nav CADSTAR "
"'Spacing Class' ekvivalenta, tāpēc šie elementi netika importēti. Lūdzu "
"pārskatiet projektēšanas noteikumus, jo vara aizpildījumus var ietekmēt tas."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR PCB arhīva faili"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' dublēts <library> '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "Nav '%s' pakotnes bibliotēkā '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Daudzstūris ignorēts, jo Eagle slānis '%s' (%d) netika kartēts"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "Daudzstūris slānī '%s' (%d) tiek izlaists: kontūru skaits nav 1"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Vads ignorēts, jo Eagle slānis '%s' (%d) netika kartēts"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"Derīgs nulles izmēra kontaktlaukums ignorēts failā:\n"
"fails: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Teksts ignorēts, jo Eagle slānis '%s' (%d) netika kartēts"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Taisnstūris ignorēts, jo Eagle slānis '%s' (%d) netika kartēts"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Aplis ignorēts, jo Eagle slānis '%s' (%d) netika kartēts"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML bibliotēku faili"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "Nezināms SVGNODE nodeType %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast derīgu plati '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "Kļūda ielādējot plati '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast derīgus korpusus '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "Kļūda uzskaitot korpusus bibliotēkā '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "Kļūda lasot korpusu '%s' no bibliotēkas '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt korpusu '%s' no '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "Korpuss '%s' nav atrasts projektā '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "EasyEDA (JLCEDA) Pro projekts"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "Nezināma FABMASTER sadaļa %s:%s rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr "Nederīgs rindu izmērs J rindā %zu. Paredzēti 11 elementi, atrasti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "Nevarēja atrast vienības vērtību, noklusējums ir mils."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "Nevarēja atrast kolonnas etiķeti %s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "Nederīgs rindu izmērs rindā %zu. Paredzēti %zu elementi, atrasti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr ""
"Paredzēta urbuma izmēra vērtība, bet rindā %4$zu atrasts %1$s!%2$s!%3$s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr ""
"Paredzētas kontaktlaukuma izmēra vērtības, bet rindā %3$zu atrasts %1$s : "
"%2$s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "Nederīgs kontaktlaukuma izmērs rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr ""
"Paredzētas kontaktlaukuma nobīdes vērtības, bet rindā %3$zu atrasts %1$s:"
"%2$s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "Nezināms kontaktlaukuma formas nosaukums '%s' slānī '%s' rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "Nav lietotāja slāņa, lai ievietotu slāni %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr "Nederīgs ID virknes formāts '%s' pielāgotajā kontaktlaukuma rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "Nevarēja ievietot grafisku elementu %d PAD stekā '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "Neatpazīts kontaktlaukuma formas primitīvs '%s' rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "Aplis ar nevienlīdzīgiem x un y rādiusiem (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "Nederīgs marķieru skaits. Paredzēti 8, atrasti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "Nederīgs record_tag virknes formāts '%s' rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "Nederīgs rindu izmērs rindā %zu.  Paredzēti %zu elementi, atrasti %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "Neapstrādāts grafisks elements '%s' rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "Dublēts elements ID %d un secībai %d rindā %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"Trūkst X, Y vai pagriešanas datu rindā %zu atsaucei %s. Iespējams, šis ir "
"neizvietots komponents."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "Nevarēja atrast PAD steku %s failā %s\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr ""
"Nederīgs pielāgotais kontaktlaukums '%s'. Aizstāts ar apļveida "
"kontaktlaukumu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "Nevarēja atrast pielāgoto kontaktlaukumu '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"Paredzēts, ka izgravēti dati atrodas uz vara slāņa. Rinda atrodas slānī '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "Neapstrādāts formas tips %d daudzstūrī slānī %s, seq %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "Nederīgs caurums ar %d punktiem zonā slānī %s ar tīklu %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr ""
"Kontūra šķiet pārtraukta: pēdējais punkts bija %s, nākamā segmenta "
"sākumpunkts ir %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "Nederīgs formas tips %d zonas kontūrā"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "Nevarēja nolasīt failu "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "Nevar konvertēt '%s' uz veselu skaitli."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "Korpusu bibliotēka '%s' nav atrasta."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "Bibliotēkā '%s' nav korpusa '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "Nezināms marķieris '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "Elementa marķieris satur %d parametrus."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "Bibliotēkas mapē '%s' ir neparedzētas apakšmapes."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "Bibliotēkā '%s' atrasts neparedzēts fails '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Korpusu bibliotēku '%s' nevar dzēst."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "Pārejas marķieris satur %d parametrus, paredzēti vismaz 10."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB plates fails"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB korpusa fails"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "gEDA / Lepton EDA PCB korpusu bibliotēkas direktorija"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "Satura sadaļas ģenerēšana"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "Kontaktlaukumam ir neatbalstīts tips; tas tika izlaists."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "Vēstures sadaļas ģenerēšana"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "BOM sadaļas ģenerēšana"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr "Korpuss %s nav atrasts vārdnīcā; BOM dati var būt nepilnīgi."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "Komponentam \"%s\" trūkst OEM atsauces; BOM ieraksts tiks izlaists."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "CAD datu ģenerēšana"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "Plates kontūra ir nederīga vai trūkst. Lūdzu, palaidiet DRC."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr ""
"Konstatēti dublēti korpusu rādītāji; IPC-2581 izvade var būt nepareiza."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "Eksportē slāni %s, tīklu %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr "Pāreja izmanto neatbalstītu PAD steku; izlaists no urbumu datiem."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr ""
"Kontaktlaukums izmanto neatbalstītu PAD steku; caurums izlaists no urbumu "
"datiem."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr ""
"Asarveida elementi netiek atbalstīti IPC-2581 versijā B; tie tika eksportēti "
"kā zonas."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "Loģistikas sadaļas ģenerēšana"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "Neizdevās saglabāt IPC-2581 datus buferī."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "Failam '%s' ir neatpazīta versija: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "Nezināms lapas tips '%s' rindā: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "Trūkst '$EndMODULE' moduļa '%s' MODULE."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "Nezināma PAD forma '%c=0x%02x' rindā: %d, korpusā: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "Nezināms PCB_SHAPE tips:'%c=0x%02x' rindā %d, korpusā '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "Dublēts NETCLASS nosaukums '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Slikts ZAux CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Slikts ZSmoothing CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"Mantotais segmentu zonas aizpildīšanas režīms vairs netiek atbalstīts.\n"
"Zonas aizpildījumi tiks konvertēti ar labāko mēģinājumu."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "Slikts ZClearance padoption CZONE_CONTAINER '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Nederīgs peldošā komata skaitlis failā: '%s'\n"
"rinda: %d, nobīde: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"Trūkst peldošā komata skaitļa failā: '%s'\n"
"rinda: %d, nobīde: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "Fails '%s' nav mantotā formāta bibliotēka."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "Mantotā formāta korpusu bibliotēku faili"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "Nevar izveidot korpusu bibliotēku '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "Korpusu bibliotēka '%s' ir tikai lasāma."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "Brīdinājums failā '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "nezināms kontaktlaukuma tips: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "nezināms pārejas tips %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "nezināms zonas stūra noapaļošanas tips %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "Šis fails nesatur PCB."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Bibliotēka '%s' neeksistē.\n"
"Vai vēlaties to izveidot?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "Bibliotēka nav atrasta"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "Korpusa faila nosaukums '%s' nav derīgs."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "Nepietiekamas atļaujas, lai dzēstu '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "Bibliotēkas ceļā '%s' atrasts neparedzēts fails '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "KiCad korpusa fails"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Nederīgs tīkla ID failā:\n"
"fails: %s;\n"
"rinda: %d\n"
"nobīde: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "Nevar interpretēt datuma kodu %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"Vienumi atrasti uz nedefinētiem slāņiem (%s).\n"
"Vai vēlaties tos pārvietot uz %s slāni?\n"
"\n"
"Zonas būs jāaizpilda atkārtoti."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "Nedefinētu slāņu brīdinājums"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "Nevar izveidot ģenerētu objektu ar tipu '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "Lapas tips '%s' nav derīgs."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr "Slānis '%s' failā '%s' rindā %d nav fiksēto slāņu jaukšanas tabulā."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d nav derīgs slāņu skaits"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "Dublēts NETCLASS nosaukums '%s' failā '%s' rindā %d, nobīdē %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "Nevar apstrādāt korpusa teksta tipu %s"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Nederīgs korpusa ID failā:\n"
"fails: %s\n"
"rinda: %d\n"
"nobīde: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr "Nederīgs slāņu steks korpusā: nepāra skaits vara slāņu (%d)."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "Nederīgs slāņu steks korpusā: vara slāņi nav blakus."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"Nederīgs slāņu steks korpusā: tehnoloģiskie slāņi ir iekļauti korpusos "
"netieši un nedrīkst būt norādīti slāņu stekā."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Nederīgs tīkla ID failā:\n"
"fails: %s\n"
"rinda: %d nobīde: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"Tīkla nosaukums neatbilst ID failā:\n"
"fails: %s\n"
"rinda: %d nobīde: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Nederīgs nulles izmēra kontaktlaukums piesaistīts %s failā:\n"
"fails: %s\n"
"rinda: %d\n"
"nobīde: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"Nederīgs PAD steka slānis failā:\n"
"fails: %s\n"
"rinda: %d\n"
"nobīde: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "Nederīgs PAD steka slānis '%s' failā '%s' rindā %d, nobīdē %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"Mantotā zonas aizpildīšanas stratēģija vairs netiek atbalstīta.\n"
"Zonas aizpildījumi tiks konvertēti ar labāko mēģinājumu."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Komponentam '%s' apzīmējumā ir ne-ASCII rakstzīmes; konvertēts uz '%s' ODB++ "
"eksportam."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"Komponentam '%s' ir divdomīgs apzīmējums pēc konvertēšanas; pārdēvēts uz "
"'%s' ODB++ eksportam."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "Neizdevās pievienot komponenta datus"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "ODB++ struktūras izveide"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "Plates eksportēšana uz ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "ODB++ ražošanas fails"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "Sāk PADS PCB importu"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "Korpuss '%s' nav atrasts decal sarakstā, daļa izlaista"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "Decal elements uz nekartēta slāņa %d tiek izlaists"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "Teksts uz nekartēta slāņa %d piesaistīts Comments slānim"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "Celiņš uz bezvar slāņa %d tiek izlaists"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "COPPER elements uz nekartēta slāņa %d noklusējumā iestatīts uz F.Cu"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "Aizpildījums uz nekartēta slāņa %d tiek izlaists"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "Aizliegtā zona uz nekartēta slāņa %d tiek izlaista"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "Aizliegtā zona bez derīgiem slāņiem tiek izlaista"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr "Importēti %zu korpusi, %d tīkli, %zu celiņi, %zu pārejas, %zu zonas"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "Sāk PADS bināro PCB importu"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "Nezināms PCad slānis %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad atbalsta tikai 32 signālu slāņus."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "Nevarēja atrast bibliotēkas sadaļu."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "Nevarēja atrast viaStyleDef %s."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB faili"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"Atlasītais fails satur vairākus korpusus. Tiks importēts tikai pirmais.\n"
"Lai ielādētu visus korpusus, pievienojiet to kā bibliotēku, izmantojot "
"Iestatījumi -> Pārvaldīt korpusu bibliotēkas..."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr ""
"Iespējo <b>atkļūdošanas</b> žurnalēšanu Footprint*() funkcijām šajā PCB_IO."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "Regulārās izteiksmes <b>korpusa nosaukuma</b> filtrs."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Iespējo transakciju žurnalēšanu. Šīs opcijas klātbūtne vien ieslēdz "
"žurnalēšanu, vērtība nav jāiestata."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Lietotājvārds <b>pieteikšanās</b> īpašā bibliotēkas serverī."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Parole <b>pieteikšanās</b> īpašā bibliotēkas serverī."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr "Ievadiet Python moduli, kas implementē PCB_IO::Footprint*() funkcijas."

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(nav aktivizēts)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "Marķieris (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "Nav izvēlēts neviens slānis zīmēšanai."

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr "Krāsu motīvs '%s' nav atrasts, tiks izmantots PCB redaktora motīvs.\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "PCB punkts"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "Saistītais slānis"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s no %s uz %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s uz %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s no %s uz %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "Kontaktlaukuma primitīvi"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "%d kolonnu tabula"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "Tabulas šūna %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "PCB mērķis"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "PCB teksts"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "Korpusa teksts %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "PCB teksts '%s' uz %s"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Iezīmēšana</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Rezultāts</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>mainīgā_vērtība</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ManaPlatne</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB mainīgie</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/ceļš/uz/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (tekstā/tabulās)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Korpusa šķērsatsauces</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>lauka_vērtība</i> korpusam <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Kontaktlaukuma/izvada funkcijas</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Tīkla nosaukums, kas savienots ar "
"kontaktlaukumu</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Īss tīkla nosaukums vai NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> vai <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Tīkla klase kontaktlaukumam</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Izvada funkcija/nosaukums</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Tabulas mainīgie</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (tabulās)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (tabulās)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (tabulās)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Matemātiskie izteiksmes</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>aprēķinātais_rezultāts</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (kad ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Virknes salīdzinājums un nosacījuma teksts</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Nosacījuma teksta attēlojums</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Atsoļa secības</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (nepaplašināts)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Ligzdoti mainīgie</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dinamiska korpusa atsauce</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Atzīmēšanai ir prioritāte pār mainīgo paplašināšanu.</i>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "PCB teksta lodziņš '%s' uz %s"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "Apmales rekvizīti"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "Aklā pāreja %s uz %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "Apraktā pāreja %s uz %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "Mikropāreja %s uz %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "Pāreja %s uz %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "noņemts apkārtējais gredzens"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "Pārejas diametrs ir pārāk mazs."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "Pārejas urbums ir pārāk mazs."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "Nav definēts pārejas cauruma izmērs."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "Nav definēts pārejas diametrs."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "Pārejas cauruma izmēram jābūt mazākam par pārejas diametru"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "Pārejas slānim jābūt vara slānim."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "Pārejas slānis atrodas ārpus plates steka."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "Pārejas sākuma un beigu slānis nevar būt vienādi"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "Atmugurejošā urbuma diametrs ir pārāk mazs."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "Terciārā atmugurejošā urbuma diametrs ir pārāk mazs."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "Celiņš (loks)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "Segmenta garums"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "Segmenta aizkave"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "Vara laukums"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "Platuma ierobežojumi: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "Mikropāreja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "Aklā pāreja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "Apraktā pāreja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "Caurejoša pāreja"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "Min apkārtējā gredzena platums: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "Tīkla kods"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "Celiņš (loks) %s uz %s, garums %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "Celiņš %s uz %s, garums %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "No plates slāņu struktūras"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "Aizsegts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "Neaizsegts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "Nepārklāts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "Aizpildīts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "Neaizpildīts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "Noplombēts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "Nenoplombēts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "Nav aizpildīts"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "Pārejas rekvizīti"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "Pēcapstrāde"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "Augšējais slānis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "Apakšējais slānis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "Pārejas tips"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "Priekšpuses aizsegšana"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "Mugurpuses aizsegšana"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "Priekšpuses pārklāšana"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "Mugurpuses pārklāšana"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "Priekšpuses aizpildīšana"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "Mugurpuses aizpildīšana"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "Aizpildīšana"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "Priekšpuses pēcapstrāde"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "Priekšpuses pēcapstrādes izmērs"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "Priekšpuses pēcapstrādes dziļums"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "Priekšpuses pēcapstrādes leņķis"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "Mugurpuses pēcapstrāde"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "Mugurpuses pēcapstrādes izmērs"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "Mugurpuses pēcapstrādes dziļums"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "Mugurpuses pēcapstrādes leņķis"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "jābūt mm, in, mil, deg, fs vai ps"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "Trūkst slāņa nosaukuma argumenta %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "Neatpazīts slānis '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "Trūkst korpusa argumenta (A, B vai atsauces apzīmējums) %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "Korpusa apbūves zona nav viena slēgta forma."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "Korpusam nav priekšpuses apbūves zonas."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "Korpusam nav mugurpuses apbūves zonas."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr ""
"Trūkst noteikumu zonas argumenta (A, B vai noteikumu zonas nosaukums) %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "Trūkst grupas nosaukuma argumenta %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "Trūkst lapas nosaukuma argumenta %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "Trūkst korpusa argumenta (atsauces apzīmējums) %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "Trūkst diferenciālā pāra nosaukuma argumenta %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "Trūkst lauka nosaukuma argumenta %s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "Trūkst tīkla klases nosaukuma argumenta hasNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr "Trūkst tīkla klases nosaukuma argumenta hasExactNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr "Trūkst komponenta klases nosaukuma argumenta hasComponentClass()"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "Ielādē korpusu bibliotēkas"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "Neizdevās ielādēt plati\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "Nederīgs slāņa nosaukums '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "Nezināms eksporta formāts"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "VRML veiksmīgi eksportēts uz %s"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "Kļūda eksportējot VRML"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "Nederīgi attēla izmēri"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "3D renderēšanas attēls veiksmīgi izveidots"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "Kļūda veidojot 3D renderēšanas attēlu"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "Jānorāda vismaz viens slānis\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "Neizdevās zīmēt uz '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "genCAD fails veiksmīgi izveidots\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "Kļūda rakstot failu '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "Plates statistika ierakstīta '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "Priekšpuses pozīcijas dati ierakstīti '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "Mugurpuses pozīcijas dati ierakstīti '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "Pozīcijas dati ierakstīti '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Korpusu bibliotēkas ceļš neeksistē vai nav pieejams\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "Nevar saglabāt bibliotēku\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "Korpusu bibliotēka netika atjaunināta\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "Norādīto korpusu nevarēja atrast eksportam."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "Zīmē korpusu '%s' uz '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "Kļūda veidojot SVG failu"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "Shēmas paritātes pārbaudēm nepieciešama pilnībā anotēta shēma."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "Neizdevās iegūt shēmas tīklu sarakstu paritātes pārbaudēm.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "DRC"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "Atrasti %d nesavienoti elementi\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "Atrastas %d shēmas paritātes problēmas\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "Nevar saglabāt DRC pārskatu %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "DRC pārskats saglabāts %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "Plate saglabāta\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "Neizdevās saglabāt plati.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "IPC-D-356 fails veiksmīgi izveidots\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "Neizdevās izveidot IPC-D-356 failu\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "Plates fails veiksmīgi saglabāts jaunākajā formātā\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "Plates fails netika atjaunināts\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "Nevar noteikt faila formātu '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "Ievades fails nav atrasts: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "Nav atrasts spraudnis faila tipam '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "Importē '%s' izmantojot %s formātu...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "Importētā plate veiksmīgi saglabāta '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "Kļūda importēšanas laikā: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "Vairāki slāņi"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "HPGL zīmēšana vairs netiek atbalstīta no KiCad 10.0"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Neizdevās pirmajā fāzē inicializēt Python moduli '%s' caur Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "Skriptošanas inicializācija"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr ""
"Neizdevās otrajā fāzē inicializēt Python moduli '%s' caur Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "Nevar atvērt spraudņu direktoriju '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "Spraudņu direktorija"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "Spraudņu direktorija '%s' neeksistē. Izveidot to?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "Nevar izveidot spraudņu direktoriju '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "Izņēmums Python darbības spraudņa kodā"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "Metode '%s' nav atrasta vai nav izsaucama"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "Nezināma metode"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "Lietot darbības skriptu"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "Izņēmums Python korpusa vedņa kodā"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "Kļūda ielādējot zīmēšanas lapu '%s': %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"Nevarēja atrast papildinošus diferenciālā pāra tīklus. Pārliecinieties, ka "
"tīklu nosaukumi, kas pieder diferenciālajam pārim, beidzas ar N/P vai +/-."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"Nevar atrast piemērotu sākumpunktu. Ja sākat no esoša diferenciālā pāra, "
"pārliecinieties, ka atrodaties galā."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "Nevar atrast piemērotu sākumpunktu savienotajam tīklam \"%s\"."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties celiņu, kura garumu vēlaties pielāgot."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Nevarēja atrast papildinošu diferenciālā pāra tīklu garuma pielāgošanai. "
"Pārliecinieties, ka tīklu nosaukumi, kas pieder diferenciālajam pārim, "
"beidzas ar _N/_P vai +/-."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "plates minimālā atstarpe"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "plates minimālais celiņa platums"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "esošais celiņš"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "tīkla klase 'Default'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s ir bojāts."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"Šo zonu nevar apstrādāt ar maršrutētāju.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet, vai tā nav pašsekjoša daudzstūra forma."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties diferenciālā pāra celiņu, kuru vēlaties pielāgot."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Nevarēja atrast papildinošu diferenciālā pāra tīklu nobīdes pielāgošanai. "
"Pārliecinieties, ka tīklu nosaukumi, kas pieder diferenciālajam pārim, "
"beidzas ar _N/_P vai +/-."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "Diferenciālā pāra atstarpe ir mazāka par plates minimālo atstarpi."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "Nevar sākt maršrutēšanu no neapsegta cauruma."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "Noteikumu zona '%s' aizliedz celiņus."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "Noteikumu zona aizliedz celiņus."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "Nevar sākt maršrutēšanu no teksta elementa."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "Maršrutēšanas sākumpunkts pārkāpj DRC."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "Nevar sākt diferenciālo pāri no tumsas."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"Diferenciālā pāra atstarpe sākuma punktā neatbilst konfigurētajai atstarpei. "
"Tas var rasties šauru celiņu apgabalos, kur celiņiem ir šaurāks platums un "
"atstarpe. Pielāgojiet diferenciālā pāra iestatījumus vai sāciet no vietas ar "
"pareizo atstarpi."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "Novietot caurejošu pāreju"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "Pievieno caurejošu pāreju pašreizējā maršrutētā celiņa galā."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "Novietot aklo/aprakto pāreju"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "Pievieno aklo vai aprakto pāreju pašreizējā maršrutētā celiņa galā."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "Novietot mikropāreju"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "Pievieno mikropāreju pašreizējā maršrutētā celiņa galā."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "Atlasīt slāni un novietot caurejošu pāreju..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"Atlasīt slāni, tad pievienot caurejošu pāreju pašreizējā maršrutētā celiņa "
"galā."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "Atlasīt slāni un novietot aklo/aprakto pāreju..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"Atlasīt slāni, tad pievienot aklo vai aprakto pāreju pašreizējā maršrutētā "
"celiņa galā."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "Atlasīt slāni un novietot mikropāreju..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Atlasīt slāni, tad pievienot mikropāreju pašreizējā maršrutētā celiņa galā."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "Pielāgots celiņa/pārejas izmērs..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "Parāda dialogu celiņa platuma un pārejas izmēra maiņai."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Mainīt celiņa pozu"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "Maina pašreizējā maršrutētā celiņa pozu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "Celiņa stūra režīma pārslēgšana"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr ""
"Pārslēdzas starp asiem/noapaļotiem un 45°/90° stūriem, maršrutējot celiņus."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "Celiņa stūra režīms 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "Pāriet uz 45° stūri, maršrutējot celiņus."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "Celiņa stūra režīms 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "Pāriet uz 90° stūri, maršrutējot celiņus."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "Celiņa stūra režīms Loks 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "Pāriet uz loka 45° stūri, maršrutējot celiņus."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "Celiņa stūra režīms Loks 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "Pāriet uz loka 90° stūri, maršrutējot celiņus."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "Atlasīt celiņa/pārejas platumu"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "Izmantot sākuma celiņa platumu"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "Maršrutēt, izmantojot sākuma celiņa platumu."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "Izmantot tīkla klases vērtības"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "Izmantot celiņa un pārejas izmērus no tīkla klases"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "Izmantot pielāgotas vērtības..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "Norādīt pielāgotos celiņa un pārejas izmērus"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "Celiņa tīkla klases platums"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "Pārejas tīkla klases vērtības"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "Pāreja %s, caurums %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Pāreja %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "Atlasīt diferenciālā pāra izmērus"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "Izmantot diferenciālā pāra izmērus no tīkla klases"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "Norādīt pielāgotos diferenciālā pāra izmērus"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "Platums %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "Platums %s, pārejas atstarpe %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "Platums %s, atstarpe %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "Platums %s, atstarpe %s, pārejas atstarpe %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "Interaktīvais maršrutētājs"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "Celiņa stūra režīms"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "Saglabāt maršrutētāja žurnālu"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "Pārejai nepieciešami 2 dažādi slāņi."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "Celiņi tikai uz vara slāņiem."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "Atlasītais elements ir bloķēts."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "Vilkt tik un tā"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s, lai apstiprinātu tik un tā.)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "Celiņš pārkāpj DRC."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "Pārtraukt celiņu"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "Maršrutē diferenciālo pāri: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "Atrisinātā tīkla klase: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "Maršrutē celiņu: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "Celiņa maršrutēšana"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(bez tīkla)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "Brīvs leņķis"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45 grādi"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45 grādi, noapaļots"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90 grādi"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90 grādi, noapaļots"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "Stūra stils"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "Celiņa platums: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "Diferenciālā pāra atstarpe: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "DP maks. nesavienotais garums: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "Brīdinājums: augšējais un apakšējais slānis ir vienādi."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "BOARD eksportēts veiksmīgi."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "Nevar eksportēt, lūdzu labojiet un mēģiniet vēlreiz"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "Korpusam ar vērtību '%s' ir tukšs atsauces apzīmējums."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "Vairākiem korpusiem ir atsauces apzīmējums '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"Plate var būt bojāta, nesaglabājiet to.\n"
" Novērsiet problēmu un mēģiniet vēlreiz"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Sesijas fails importēts un apvienots veiksmīgi."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "Sesijas fails izmanto nederīgu slāņa id '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Sesijas pārejas PAD stekam nav formu"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "Neatbalstīta pārejas forma: %s."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Neatbalstīta pārejas forma: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "Sesijas fails izmanto nederīgu slāņa id '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Sesijas failā trūkst \"session\" sadaļas"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Sesijas failā trūkst \"routes\" sadaļas"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Sesijas failā trūkst \"library_out\" sadaļas"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "Atsauce '%s' nav atrasta."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via atsaucas uz trūkstošu PAD steku '%s'."

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "Izmēru objekti"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "Celiņa platuma atlasītājs"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "Vadīkla celiņa platuma atlasīšanai"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "Pārejas diametra atlasītājs"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "Vadīkla pārejas diametra atlasīšanai"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "Vadīkla pašreizējā varianta atlasīšanai"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "Celiņa maršrutēšanas rīki"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "Celiņa pielāgošanas rīki"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "PCB sākumpunkti un atzīmes"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"Atlasiet noklusējuma platumu jauniem celiņiem. Ņemiet vērā, ka šo platumu "
"var pārsniegt plates minimālais platums vai esoša celiņa platums, ja ir "
"iespējota funkcija 'Izmantot esošā celiņa platumu'."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "Celiņš: izmantot tīkla klases platumu"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "Celiņš: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "Rediģēt iepriekš definētos izmērus..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "Pāreja: izmantot tīkla klases izmērus"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "Pāreja: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "Izlīdzināt/Sadalīt"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:134
msgid "Locking"
msgstr "Bloķēšana"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Specctra sesijas fails"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN fails"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "Eksportēt plates tīklu sarakstu"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "KiCad plates tīklu saraksta faili"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "Tīkls %s bez vecāka atkārtoti piesaistīts.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d dublētu ID aizstāti.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "Labotas %d iespējamās problēmas."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "Plates problēmas nav atrastas."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "PCB atjaunināšanai nepieciešama pilnībā anotēta shēma."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Nevar atjaunināt shēmu, jo Pcbnew ir atvērts autonomajā režīmā. Lai "
"izveidotu vai atjauninātu PCB no shēmām, jāpalaiž KiCad projektu "
"pārvaldnieks un jāizveido projekts."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "Shēmas fails '%s' nav atrasts."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Eeschema neizdevās ielādēt."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "Palielināt celiņa platumu"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "Samazināt celiņa platumu"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "Palielināt pārejas izmēru"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "Novietot korpusu"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "Zonām nav pietiekamas pārklāšanās apvienošanai."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "Dažu zonu tīkla kodi neatbilda un netika apvienotas."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "Dažas zonas bija noteikumu zonas un netika apvienotas."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "Dažu zonu slāņu kopas neatbilda un netika apvienotas."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "Dažas zonas nekrustojās un netika apvienotas."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "Apvienot zonas"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "Dublēt zonu"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "Atlasē nav elementu ar iezīmētiem tīkliem."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "Tīkla pārbaudes rīki"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[tīkla klase %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr ""
"Pārskats nepilnīgs: nevarēja kompilēt pielāgotos projektēšanas noteikumus."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "Nesavienotais garums"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "Diferenciālā pāra nesavienotā garuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "Atrisinātais maks. nesavienotais garums: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "Teksta augstuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie augstuma ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "Teksta biezuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie biezuma ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "Celiņa platuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie platuma ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "Celiņa leņķis"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "Celiņa leņķa noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie leņķa ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "Celiņa segmenta garums"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "Celiņa segmenta garuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie segmenta garuma ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "Savienojuma platums"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "Savienojuma platuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "Atrisinātais minimālais savienojuma platums: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "Pārejas diametrs"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "Pārejas diametra noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie diametra ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "Pārejas apkārtējais gredzens"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "Pārejas apkārtējā gredzena platuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie apkārtējā gredzena platuma ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "Cauruma izmērs"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "Cauruma izmēra noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie cauruma izmēra ierobežojumi: min %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "Cauruma atstarpe"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "Cauruma atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "Elementi pieder vienam tīklam. Atstarpe ir 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "Atrisinātā minimālā atstarpe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "Fiziskās cauruma atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "Nav definēti 'physical_hole_clearance' ierobežojumi."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "Caurums pret caurumu"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "Caurums-pret-caurumu atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "Malas atstarpe"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "Malas atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "Atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "Fiziskās atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "Nav definēti 'physical_clearance' ierobežojumi."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "Apstiprinājumi"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "Apstiprinājumi:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "Atlasīt pirmo elementu atstarpes noteikšanai..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "Atlasīt otro elementu atstarpes noteikšanai..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "Atlasīt divus dažādus elementus atstarpes noteikšanai."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "Nevar ģenerēt atstarpes pārskatu tukšai grupai."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "Zonas savienojuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "Termiskā atvieglojuma atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "Atrisinātā termiskā atvieglojuma atstarpe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "Termiskā atvieglojuma spieķa platuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "Atrisinātais spieķa platums: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "Termiskā atvieglojuma minimālā spieķu skaita noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "Atrisinātais minimālais spieķu skaits: %d."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "Zonas atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "Zonas atstarpe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "Pārrakstīts ar lielāku fizisko atstarpi no %s; atstarpe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr "Pārrakstīts ar lielāku fizisko cauruma atstarpi no %s; atstarpe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr "Elementi pieder vienam tīklam. Minimālā atstarpe ir 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "Minimālā atstarpe ir 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "Atrisinātā atstarpe: %s; atstarpe netiks pārbaudīta."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "Diferenciālais pāris"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "Diferenciālā pāra atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie atstarpes ierobežojumi: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "Diferenciālā pāra maks. nesavienotā garuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "Nav definēti 'diff_pair_uncoupled' ierobežojumi."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "Piezīme: %s ir aizsegts; atstarpe tiks piemērota tikai caurumiem."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "Zīdspieduma atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "Apbūves zonas atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "Fiziskās atstarpes"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "Slānim %s nav spēkā esošu 'physical_clearance' ierobežojumu."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"Elementiem nav kopīgu slāņu. 'physical_clearance' ierobežojumi netiks "
"piemēroti."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "Atlasīt elementu ierobežojumu noteikšanai..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "Atlasīt vienu elementu ierobežojumu noteikšanas pārskatam."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie platuma ierobežojumi: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie diametra ierobežojumi: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "Pārejas apkārtējā gredzena platums"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr ""
"Atrisinātie apkārtējā gredzena platuma ierobežojumi: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie cauruma izmēra ierobežojumi: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "Lodēšanas maska"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "Lodēšanas maskas paplašinājuma noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "Atrisinātais lodēšanas maskas paplašinājums: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "Lodēšanas pastas absolūtās atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "Atrisinātā lodēšanas pastas absolūtā atstarpe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "Lodēšanas pastas relatīvās atstarpes noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "Atrisinātā lodēšanas pastas relatīvā atstarpe: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie augstuma ierobežojumi: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Atrisinātie biezuma ierobežojumi: min %s; opt %s; maks %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "Aizliegtās zonas noteikšana:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr "Pārskats var būt nepilnīgs: dažas korpusu apbūves zonas ir bojātas."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "Palaidiet DRC pilnai analīzei."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "Elements <b>nav atļauts</b> pašreizējā vietā."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "Elements ir atļauts pašreizējā vietā."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "Atlasīt korpusu salīdzināšanai ar bibliotēkas ekvivalentu."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "Atlasīt korpusu korpusa asociāciju pārskatam."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "Plates pret bibliotēku atšķirības:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "Pārvaldīt korpusu bibliotēkas"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "Kopēt pirmā objekta līnijas platumu"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "Izveidot no atlases"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "Iegūtais daudzstūris būtu tukšs"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "Objektiem jāveido slēgta forma"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "Nevarēja konvertēt atlasi"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "Konvertēt uz daudzstūri"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "Konvertēt uz zonu"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "Izveidot zonu"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "Izveidot līnijas"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "Izveidot loku"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "Atlasīt pārejas izmēru"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "Ierobežot uz H, V"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2605
msgid "Draw Line"
msgstr "Uzzīmēt līniju"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "Uzzīmēt teksta lodziņu"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Uzzīmēt taisnstūri"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "Uzzīmēt apli"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "Uzzīmēt loku"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "Uzzīmēt Bezjē"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "Novietot punktu"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "Uzzīmēt svītrkodu"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "Uzzīmēt izmēru"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "Pārvietot korpusa enkuru"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "Atlasīt tīklu:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "Pārejas vieta pārkāpj DRC."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "Novietot pāreju"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "Rediģēt korpusa rekvizītus..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "Rediģēt kontaktlaukuma rekvizītus..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "Rediģēt izmēra rekvizītus..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "Rediģēt lauka rekvizītus..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "Rediģēt teksta rekvizītus..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "Formas modifikācija"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "Mainīt vārtiņu tīklus..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "Mainīt ar %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "Nevar mainīt loka celiņu izmēru %s vai lielāku."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "Vilkt loka celiņu"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "Rediģēt celiņa platumu/pārejas izmēru"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "Rediģēt celiņa slāni"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "Jāatlasa vismaz divi taisni celiņa segmenti."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "Noapaļot celiņus"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "Nevarēja noapaļot atlasītos celiņa segmentus."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "Dažus celiņa segmentus nevarēja noapaļot."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "Loka rādiuss:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "Pievienot slotus asajos stūros"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr ""
"Pievieno slotus asajos stūros, lai nodrošinātu piekļuvi frēzim ar norādīto "
"rādiusu"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "Suņakaulas stūru iestatījumi"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "Nogriezt līnijas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "Nogriezuma atkāpe:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr ""
"Lai pagarinātu tās līdz tikšanās punktam, jāatlasa tieši divas taisnas "
"līnijas."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "Jāatlasa forma ar vismaz divām līnijām."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "Noapaļot līnijas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "Vienkāršot formas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "Tolerances vērtība:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "Vienkāršot daudzstūrus"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "Dziedināt formas"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "Mainīt pusi / Apgriezt"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr "Izmantojiet Korpusa rekvizītu dialogu, lai noņemtu laukus."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "Pārvietot precīzi"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "Dublēti %d element(i)"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "Atlasīt atsauces punktu kopēšanai..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
msgid "Selection copied"
msgstr "Atlase nokopēta"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "Kopēšana atcelta"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"%zu neatlasite kontaktlaukumi ir savienoti ar šiem tīkliem. Kā vēlaties "
"rīkoties?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"Savienotie celiņi, pārejas un citi bezzonas vara elementi joprojām mainīs "
"tīklus, pat ja ignorēsiet neatlaistās kontaktlaukumu."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "Neatlaistie kontaktlaukumi:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "Ignorēt neatlaistās kontaktlaukumus"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "Mainīt visus savienotos kontaktlaukumus"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "Mainīt kontaktlaukumu tīklus"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr ""
"Vārtiņu maiņa jāveic uz kontaktlaukumiem viena daudzslāņu korpusa ietvaros."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr "Vārtiņu maiņa jāveic uz vārtiņiem ar vienādu izvadu skaitu."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr "Vārtiņu maiņa neizdevās: bloka kontaktlaukums nav atrodams korpusā."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr ""
"Vārtiņu maiņai nav efekta: visiem atlasītajiem vārtiņiem ir identiski tīkli."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "Mainīt vārtiņu tīklus"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "Sapakot korpusus"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "Leņķa pievilkšanas līnijas: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "Leņķa pievilkšanas līnijas: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Klikšķināt, lai novietotu %s (elements %zu no %zu)\n"
"Nospiediet <esc>, lai atceltu visu; dubultklikšķis, lai pabeigtu"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s kontaktlaukums %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "Atlasīt atsauces punktu pārvietošanai..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr ""
"Korpusu nevarēja pievienot atlasītajai bibliotēkai ('%s'). Šī bibliotēka ir "
"tikai lasāma."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "Mainīt korpusa nosaukumu"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "Kļūda pārdēvējot korpusu"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "Korpusā nav atrasta datu lapa."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "Korpusa problēmas nav atrastas."

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "Atjaunināt visu"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:182
#, c-format
msgid "Update %s"
msgstr "Atjaunināt %s"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "Atjaunināt atlasīto"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "Nevarēja noapaļot atlasītās līnijas."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "Dažas līnijas nevarēja noapaļot."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "Nevarēja nogriezt atlasītās līnijas."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "Dažas līnijas nevarēja nogriezt."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "Suņakaulas stūri"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "Nevarēja pievienot suņakaulas stūrus atlasītajām līnijām."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "Dažām līnijām nevarēja pievienot suņakaulas stūrus."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr ""
"Daži suņakaulas stūri ir pārāk šauri, lai ietilptu frēzis ar norādīto "
"rādiusu."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " Apsveriet iespēju iespējot opciju 'Pievienot slotus'."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " Sloti tika pievienoti."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "Pagarināt līnijas līdz tikšanās punktam"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "Nevarēja pagarināt atlasītās līnijas līdz tikšanās punktam."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "Dažas līnijas nevarēja pagarināt līdz tikšanās punktam."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "Apvienot daudzstūrus"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "Neizdevās apvienot izvēlētos daudzstūrus."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "Dažus daudzstūrus neizdevās apvienot."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "Atņemt daudzstūrus"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "Neizdevās atņemt izvēlētos daudzstūrus."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "Dažus daudzstūrus neizdevās atņemt."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "Krustot daudzstūrus"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "Neizdevās krustot izvēlētos daudzstūrus."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "Dažus daudzstūrus neizdevās krustot."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "Neizdevās izvērst izvēlētos elementus."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "Dažus elementus neizdevās izvērst."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "Topoloģijas neatbilstība"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "Izvēlieties atsauces noteikumu zonu kopēšanai..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr "Netika atrasta neviena noteikumu zona izkārtojuma atkārtošanai."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "Pārbauda noteikumu zonas savietojamību..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "Topoloģijas %d no %d atrisināšana (%d/%d komponenti)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "Noteikumu zonas topoloģijas nesakrīt: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr "Neizdevās kopēt noteikumu zonas saturu starp zonām '%s' un '%s'."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "Mērķa grupai nav grupas."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "Atkārtot izkārtojumu"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "Nokopēts uz %d noteikumu zonām."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "Atsauces apgabala komponentu kopskaits: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atsauces apgabala komponenti:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "Mērķa apgabala komponentu kopskaits: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mērķa apgabala komponenti:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"Nevar automātiski ģenerēt izvietojuma apgabalus, jo shēmai ir tikai viena "
"vai neviena hierarhiskā lapa, grupa vai komponentu klase."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "Automātiski ģenerēt izvietojuma noteikumu zonas"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "Ielīmēt kontaktlaukuma īpašības"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "Nosūtīt kontaktlaukuma iestatījumus"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz kontaktlaukuma %s\n"
"Nospiediet <esc>, lai atceltu visu; veiciet dubultklikšķi, lai pabeigtu"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "Pārnumurēt kontaktlaukumus"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "Novietot kontaktlaukumu"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "Rediģēt kontaktlaukumu"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "Kontaktlaukuma rediģēšanas režīms. Nospiediet %s vēlreiz, lai izietu."

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "Kontaktlaukuma rediģēšanas režīms. Nospiediet %s, lai izietu."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "Izveidot daudzstūri no atlases..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "Izveido grafisko daudzstūri no atlases"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "Izveidot zonu no atlases..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "Izveido vara zonu no atlases"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "Izveidot noteikumu zonu no atlases..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "Izveido noteikumu zonu no atlases"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "Izveidot līnijas no atlases..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "Izveido grafiskās līnijas no atlases"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "Izveidot loku no atlases"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "Izveido loku no izvēlētā līnijas segmenta"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "Izveidot celiņus no atlases"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "Izveido celiņus no izvēlētajām grafiskajām līnijām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "Izveidot izvērstas kontūras no atlases..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "Izveido izvērstas kontūras no izvēlētā elementa"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "Pievienot svītrkodu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "Pievieno svītrkodu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "Pievienot plates raksturojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "Pievieno plates raksturojuma tabulu grafiskajā slānī"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "Pievienot slāņu struktūras tabulu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "Pievieno plates slāņu struktūras tabulu grafiskajā slānī"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "Novietot punktu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "Pievieno atsauces/fiksācijas punktus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "Novietot atsauces attēlus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr ""
"Pievieno bitkartes attēlus kā atsauci (attēli netiks iekļauti nevienā izvadē)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "Palielināt atstarpi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Palielina regulēšanas raksta atstarpi par vienu soli."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "Samazināt atstarpi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "Samazina regulēšanas raksta atstarpi par vienu soli."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "Palielināt amplitūdu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Palielina regulēšanas raksta amplitūdu par vienu soli."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "Samazināt amplitūdu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "Samazina regulēšanas raksta amplitūdu par vienu soli."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "Zīmēt izlīgtās izmēru līnijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "Zīmēt centra izmēru līnijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "Zīmēt radiālās izmēru līnijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "Zīmēt ortogonālās izmēru līnijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "Zīmēt vadlīnijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "Zīmēt aizpildītās zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "Novietot pārejas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "Novieto brīvi stāvošas pārejas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "Pievienot zonas izgriezumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "Pievieno izgriezumu esošai zonai vai noteikumu zonai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "Pievienot līdzīgu zonu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "Pievieno zonu ar tādiem pašiem iestatījumiem kā esošajai zonai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "Novietot korpusa enkuru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "Iestata korpusa enkurpunktu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "Palielināt līnijas platumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "Samazināt līnijas platumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "Pārslēgt loka orientāciju"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "Fiksēt tikai pie aktīvā slāņa objektiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "Iespējo fiksāciju tikai pie aktīvā slāņa objektiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "Fiksēt pie visu slāņu objektiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "Iespējo fiksāciju pie visu redzamo slāņu objektiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "Pārslēgt fiksāciju starp aktīvo un visiem slāņiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr ""
"Pārslēdzas starp fiksāciju pie visiem redzamajiem slāņiem un tikai aktīvajā "
"apgabalā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "Aizvērt procesā esošo kontūru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "Rāda dizaina kārtulu pārbaudes logu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "Pievienot izvēlēto dizaina bloku pašreizējai platei"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "Lietot dizaina bloka izkārtojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "Lieto saistītā dizaina bloka izkārtojumu izvēlētajai grupai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "Saglabāt plati kā dizaina bloku..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "Izveido jaunu dizaina bloku no pašreizējās plates"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "Atjaunināt dizaina bloku no plates"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "Iestata dizaina bloka izkārtojumu uz pašreizējo plati"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "Iestata dizaina bloka izkārtojumu uz pašreizējo atlasi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "Atvērt korpusa redaktorā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr ""
"Atlasa korpusu pēc atsauces apzīmējuma un novieto to zem kursora "
"pārvietošanai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "Pārvietot atsevišķi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "Pārvieto izvēlētos elementus pa vienam"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "Pārvietot ar atsauci..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "Pārvieto izvēlēto(-s) elementu(-s) ar norādītu sākumpunktu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "Kopēt ar atsauci..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "Kopē izvēlēto(-s) elementu(-s) starpliktuvē ar norādītu sākumpunktu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "Dublēt un palielināt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "Dublē izvēlēto(-s) elementu(-s), palielinot kontaktlaukumu numurus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "Pārvietot precīzi..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "Pārvieto izvēlēto(-s) elementu(-s) par precīzu daudzumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "Pārvietot stūri uz..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "Pārvieto aktīvo stūri uz precīzu atrašanās vietu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "Pārvietot viduspunktu uz..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "Pārvieto aktīvo viduspunktu uz precīzu atrašanās vietu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "Apgriež izvēlēto(-s) elementu(-s) uz pretējo plates pusi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "Atspoguļo izvēlēto(-s) elementu(-s) pret Y asi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "Atspoguļo izvēlēto(-s) elementu(-s) pret X asi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr ""
"Apmaina tīklus starp diviem izvēlētajiem kontaktlaukumiem un to "
"savienotajiem variem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr "Apmaina tīklus starp korpusa portiem un to savienotajiem variem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "Sapakot un pārvietot korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"Kārto izvēlētos korpusus pēc atsauces, pakojas pēc izmēra un uzsāk "
"pārvietošanu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "Pāriet uz nākamo elementu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "Mainīt celiņa platumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "Atjaunina izvēlēto celiņu un pāreju izmērus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "Pārslēgt celiņu uz nākamo aktīvo vara slāni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "Pārslēgt celiņu uz iepriekšējo aktīvo vara slāni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr ""
"Pievieno lokus, kas pieskaras izvēlētajiem taisnajiem celiņa segmentiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "Noapaļot līniju stūrus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "Pievieno lokus, kas pieskaras izvēlētajām līnijām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "Nogriezt līniju stūrus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "Nogriež stūrus starp izvēlētajām līnijām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "Suņkaula stūri..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "Pievieno suņkaula stūrus izvēlētajām līnijām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "Vienkāršo daudzstūra kontūras, noņemot liekvārdīgus punktus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "Rediģēt stūrus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "Rediģē daudzstūra stūrus, izmantojot tabulu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr ""
"Savieno formas, iespējams paplašinot vai izgriežot tās, vai pievienojot "
"papildu ģeometriju"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "Pagarina līnijas, lai tās satiktos"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "Apvieno izvēlētos daudzstūrus vienā daudzstūrī"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "Atņem izvēlētos daudzstūrus no pēdējā izvēlētā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "Izveido izvēlēto daudzstūru krustojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "Dzēst visu celiņu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "Dzēš izvēlēto(-s) elementu(-s) un vara savienojumus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "Izveidot masīvu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "Jauns korpuss"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "Izveido jaunu, tukšu korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "Izveidot korpusu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "Izveido jaunu korpusu, izmantojot korpusa vedni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "Rediģēt korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "Rāda izvēlēto korpusu redaktora kanvā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "Dublēt korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "Pārdēvēt korpusu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "Dzēst korpusu no bibliotēkas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "Izgriezt korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "Kopēt korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "Ielīmēt korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "Importēt korpusu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "Importē korpusu no faila"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "Eksportēt pašreizējo korpusu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "Eksportē rediģēto korpusu uz failu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "Korpusa īpašības..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "Kontaktlaukumu tabula..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "Rāda kontaktlaukumu tabulu lielapjoma rediģēšanai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "Rāda korpusa pārbaudītāja logu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "Ielādēt korpusu no pašreizējā PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "Ielādēt korpusu no pašreizējās plates"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "Ievietot korpusu PCB"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "Ievietot korpusu pašreizējā platē"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "Rādīt iepriekšējo korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "Rādīt nākamo korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "Atjaunināt korpusu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "Atjaunina korpusu, iekļaujot izmaiņas no bibliotēkas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "Atjaunināt korpusus no bibliotēkas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "Atjaunina korpusus, iekļaujot izmaiņas no bibliotēkas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "Noņemt neizmantotos kontaktlaukumus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"Noņem vai atjauno nesavienotos iekšējos slāņus caurejošo caurumu "
"kontaktlaukumiem un pārejām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "Piešķirt citu korpusu no bibliotēkas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "Mainīt korpusus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "Piešķir dažādus korpusus no bibliotēkas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "Apmainīt slāņus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "Pārvieto celiņus vai zīmējumus no viena slāņa uz citu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "Rediģēt celiņu un pāreju īpašības..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "Rediģē celiņu un pāreju īpašības globāli visā platē"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "Rediģē teksta un grafisko elementu īpašības globāli visā platē"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "Rediģēt asaru formas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "Pievieno, noņem vai rediģē asaru formas globāli visā platē"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "Globālā dzēšana..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "Dzēš celiņus, korpusus un grafiskos elementus no plates"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "Tīrīt celiņus un pārejas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "Tīrīt liekos elementus, saīsinošos elementus u.c."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "Tīrīt grafiku..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "Tīrīt liekos elementus u.c."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "Zīmēt mikroviļņu spraugas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Izveido spraugu ar norādītu garumu mikroviļņu lietojumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "Zīmēt mikroviļņu saites"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Izveido saiti ar norādītu garumu mikroviļņu lietojumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "Zīmēt mikroviļņu loka saites"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "Izveido loka saiti ar norādītu izmēru mikroviļņu lietojumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "Zīmēt mikroviļņu daudzstūra formas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "Izveido mikroviļņu daudzstūra formu no virsotņu saraksta"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "Zīmēt mikroviļņu līnijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Izveido līniju ar norādītu garumu mikroviļņu lietojumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "Kopēt kontaktlaukuma noklusējuma īpašības"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "Kopē pašreizējā kontaktlaukuma īpašības"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "Ielīmēt noklusējuma kontaktlaukuma īpašības uz izvēlēto"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "Aizstāj pašreizējā kontaktlaukuma īpašības ar iepriekš nokopētajām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "Nodot kontaktlaukuma īpašības citiem kontaktlaukumiem..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "Kopē pašreizējā kontaktlaukuma īpašības uz citiem kontaktlaukumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "Pārnumurēt kontaktlaukumus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "Pārnumurē kontaktlaukumus, noklikšķinot uz tiem vēlamajā secībā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "Pievienot kontaktlaukumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "Pievieno kontaktlaukumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "Rediģēt kontaktlaukumu kā grafiskas formas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"Atgrupo pielāgotas formas kontaktlaukumu rediģēšanai kā atsevišķas grafiskas "
"formas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "Pabeigt kontaktlaukuma rediģēšanu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "Pārgrupo visas pieskarošās grafiskās formas rediģētajā kontaktlaukumā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "Noklusējuma kontaktlaukuma īpašības..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr ""
"Rediģē kontaktlaukuma īpašības, ko izmanto, veidojot jaunus kontaktlaukumus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "Atklāt spraudņu mapi Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "Atklāj spraudņu mapi Finder logā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "Pievienot plati..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "Atver citu plati un pievieno tās saturu šai platei"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"Notīra plati un automātiski ielādē pēdējo PCB redaktora saglabāto "
"atjaunošanas failu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "Importē plates failu no citām lietojumprogrammām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "Eksportēt korpusus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"Pievieno korpusus no plates uz jaunu vai esošu korpusu bibliotēku\n"
"(nenoņem citus korpusus no šīs bibliotēkas)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "Plates iestatījumi..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
"Rediģē plates iestatījumus, tostarp slāņus, dizaina kārtulas un dažādus "
"noklusējumus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "Importēt tīklu sarakstu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "Nolasa tīklu sarakstu un atjaunina plates savienojamību"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Importēt Specctra sesiju..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "Importē maršrutētu Specctra sesijas (*.ses) failu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Eksportēt Specctra DSN..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Eksportē Specctra DSN maršrutēšanas informāciju"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "Gerber (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "Ģenerē Gerber failus izgatavošanai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "Urbšanas faili (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Ģenerē Excellon urbšanas failu(-s)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "Komponentu izvietojums (.pos, .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr ""
"Ģenerē komponentu izvietojuma failu(-s) pacelšanas un novietošanas iekārtām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "Korpusu pārskats (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "Izveido pārskatu par visiem pašreizējās plates korpusiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "IPC-2581 fails (.xml)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "Ģenerē IPC-2581 failu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "ODB++ izvades fails..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "Ģenerē ODB++ izvades failus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356 tīklu saraksta fails..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "Materiālu saraksts..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "Izveido materiālu sarakstu no plates"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "Eksportēt GenCAD..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "Eksportē GenCAD plates attēlojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "Eksportēt VRML..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "Eksportē VRML 3D plates attēlojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "Eksportēt IDFv3..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "Eksportē IDF 3D plates attēlojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "Eksportēt STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr "Eksportē STEP, GLB, BREP, XAO, PLY vai STL 3D plates attēlojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "Eksportēt korpusu atbilstību (.cmp) failu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr "Eksportē korpusu atbilstību (*.cmp) failu shēmas anotācijai atpakaļ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "Savākt un iegult 3D modeļus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "Savāc korpusu 3D modeļus un iegulda tos platē"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "Pārslēgt celiņa platumu uz nākamo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "Mainīt celiņa platumu uz nākamo iepriekš definēto izmēru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "Pārslēgt celiņa platumu uz iepriekšējo"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "Mainīt celiņa platumu uz iepriekšējo iepriekš definēto izmēru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "Mainīt pārejas izmēru uz nākamo iepriekš definēto izmēru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "Samazināt pārejas izmēru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "Mainīt pārejas izmēru uz iepriekšējo iepriekš definēto izmēru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "Automātiski izvēlēties celiņa platumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr ""
"Maršrutējot no esoša celiņa, izmanto tā platumu, nevis pašreizējo platuma "
"iestatījumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "Dublēt zonu uz slāņa..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "Novietot korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "Urbšanas/izvietojuma failu sākumpunkts"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "Novieto sākumpunktu urbšanas failiem un komponentu izvietojuma failiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "Atiestatīt urbšanas sākumpunktu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Pārslēgt bloķēšanu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "Bloķē vai atbloķē izvēlētos elementus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "Līniju režīmi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Neļauj elementus pārvietot un/vai mainīt izmērus kanvā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "Ļauj elementus pārvietot un/vai mainīt izmērus kanvā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "Pārslēgt pēdējo tīkla izcelšanu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "Pārslēdzas starp pēdējiem diviem izceltajiem tīkliem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "Pārslēgt tīkla izcelšanu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "Izceļ visus vara elementus izvēlētajā(-os) tīklā(-os)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "Paslēpt tīklu ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "Paslēpj izvēlēto tīklu nesavienoto līniju/loku ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "Rādīt tīklu ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "Rāda izvēlēto tīklu nesavienoto līniju/loku ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "Pārslēgties uz shēmas redaktoru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "Atver shēmu shēmas redaktorā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "DRC kārtulu redaktors"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "Atver DRC kārtulu redaktora logu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "Lokālais ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "Pārslēdz izvēlēto elementu ratsnest attēlojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "Skriptēšanas konsole"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Rāda Python skriptēšanas konsoli"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "Rāda/slēpj tīklu inspektoru"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "Zonas pārvaldnieks..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "Rāda zonas pārvaldnieka dialogu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "Apgriezt plates skatu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "Skatīt plati no pretējās puses"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Rādīt ratsnest"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "Rāda līnijas/lokus, kas attēlo trūkstošos savienojumus platē"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "Izliektas ratsnest līnijas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "Ratsnest režīms (3 stāvokļi)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
"Pārmaiņus rāda ratsnest visiem slāņiem, tikai redzamajiem slāņiem vai neko"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "Tīkla krāsu režīms (3 stāvokļi)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"Pārmaiņus izmanto tīkla un tīkla klases krāsas visiem tīkliem, tikai "
"ratsnest vai neko"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "Celiņu kontūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Rāda celiņus kontūras režīmā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "Kontaktlaukumu kontūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Rāda kontaktlaukumus kontūras režīmā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "Pāreju kontūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Rāda pārejas kontūras režīmā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "Grafisko elementu kontūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "Rāda grafiskos elementus kontūras režīmā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "Teksta elementu kontūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "Rāda korpusa tekstus līniju režīmā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "Rādīt kontaktlaukumu numurus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "Zīmēt zonas aizpildījumus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "Rāda zonu aizpildītos apgabalus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "Zīmēt zonas kontūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "Rāda tikai zonas robežas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "Zīmēt zonas aizpildījuma fraktūras robežas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "Zīmēt zonas aizpildījuma triangulāciju"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "Pārslēgt zonas attēlojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "Pārmaiņus rāda zonas aizpildījumus un tikai to kontūras"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "Automātiskā tālummaiņa"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "Automātiskā tālummaiņa, mainot korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "Pārslēgt uz komponentu (F.Cu) slāni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 1"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 2"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 3"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 4"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 5"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 6"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 7"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 8"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 9"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 10"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 11"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 12"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 13"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 14"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 15"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 16"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 17"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 18"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 19"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 20"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 21"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 22"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 23"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 24"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 25"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 26"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 27"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 28"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 29"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "Pārslēgt uz iekšējo slāni 30"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "Pārslēgt uz vara (B.Cu) slāni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "Pārslēgt uz nākamo slāni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "Pārslēgt uz iepriekšējo slāni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "Pārslēgt slāni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "Pārslēdzas starp slāņiem aktīvajā slāņu pārī"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "Palielināt slāņa necaurspīdīgumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "Padara pašreizējo slāni mazāk caurspīdīgu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "Samazināt slāņa necaurspīdīgumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "Padara pašreizējo slāni caurspīdīgāku"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "Ciklot slāņu pāru sākotnējos iestatījumus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "Pārmaiņus izmanto iepriekš iestatītos slāņu pārus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "Rādīt plates statistiku"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "Rāda plates statistiku"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "Atstarpes atrisināšana"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"Rāda atstarpes atrisināšanu aktīvajā slānī starp diviem izvēlētajiem "
"objektiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "Ierobežojumu atrisināšana"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "Rāda ierobežojumu atrisināšanu izvēlētajam objektam"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "Rāda atšķirības starp plates korpusu un tā bibliotēkas ekvivalentu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "Rādīt korpusu atbilstību"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "Rāda korpusu bibliotēkas un shēmas simbolu atbilstību"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "Ģeogrāfiskā pāranotācija..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "Pāranotē PCB ģeogrāfiskā secībā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "Labot plati"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "Veic dažādas diagnostikas un mēģina labot plati"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "Labot korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "Veic dažādas diagnostikas un mēģina labot korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "Sadalīt horizontāli pēc centriem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Sadala izvēlētos elementus starp kreisākā un labākā elementa centriem ar "
"vienādiem attālumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "Sadalīt horizontāli ar vienādām atstarpēm"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Sadala izvēlētos elementus starp kreisāko un labāko elementu ar vienādām "
"atstarpēm starp elementiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "Sadalīt vertikāli ar vienādām atstarpēm"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"Sadala izvēlētos elementus starp augšējo un apakšējo elementu ar vienādām "
"atstarpēm starp elementiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "Sadalīt vertikāli pēc centriem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"Sadala izvēlētos elementus starp augšējo un apakšējo elementu ar vienādiem "
"attālumiem starp elementu centriem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "Izveidot stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "Noņemt stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "Nošķelt stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "Nošķel stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "Pozīcija attiecībā pret..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr ""
"Novieto izvēlēto(-s) elementu(-s) par precīzu daudzumu attiecībā pret citu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "Interaktīvs nobīdes rīks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "Interaktīvs rīks elementu nobīdei par precīziem daudzumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"Atlasa savienojumu vai paplašina esošo atlasi līdz savienojumiem, "
"kontaktlaukumiem vai visiem savienojumiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "Atmaršrutēt izvēlēto"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "Atmaršrutē izvēlētos elementus līdz tuvākajam kontaktlaukumam."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "Atmaršrutēt segmentu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "Atmaršrutē segmentu līdz tuvākajam segmentam."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "Atlasīt visus tīkla celiņus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "Atlasa visus celiņus un pārejas, kas pieder tam pašam tīklam."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "Noņemt atlasi visiem tīkla celiņiem"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "Noņem atlasi visiem celiņiem un pārejām, kas pieder tam pašam tīklam."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "Atlasīt visus nesavienotos korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr ""
"Atlasa visus nesavienotos korpusus, kas pieder katram izvēlētajam tīklam."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "Saņemt tuvāko nesavienoto korpusu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"Atlasa un uzsāk tuvākā nesavienotā korpusa pārvietošanu katrā izvēlētajā "
"tīklā."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "Atlasa visus korpusus un celiņus shēmas lapā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "Elementi tajā pašā hierarhiskajā lapā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "Atlasa visus korpusus un celiņus tajā pašā shēmas lapā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "Atlasīt shēmā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "Atlasa atbilstošos elementus shēmas redaktorā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "Filtrēt izvēlētos elementus..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "Noņem elementus no atlases pēc veida"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "Provizoriski aizpildīt izvēlētās zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"Atjaunina vara aizpildījumu izvēlētajā(-ās) zonā(-ās) bez ņemšanas vērā "
"citas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Aizpildīt visas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "Atjaunina vara aizpildījumu visās zonās"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "Notīrīt atlasītās zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "Noņem vara aizpildījumu no izvēlētajām zonām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "Notīrīt visas zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "Noņem vara aizpildījumu no visām zonām"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "Novietot izvēlētos korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "Veic automātisku izvēlēto komponentu izvietošanu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "Novietot ārpusplates korpusus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "Veic automātisku komponentu izvietošanu ārpus plates apgabala"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "Ģenerēt izvietojuma noteikumu zonas..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "Izveido optimāli piemērotas izvietojuma noteikumu zonas"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "Atkārtot izkārtojumu..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "Klonē izvietojumu un maršrutēšanu vairākos identiskos kanālos"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "Maršrutēt vienu celiņu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "Maršrutē celiņus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "Maršrutēt diferenciālo pāri"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "Maršrutē diferenciālos pārus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "Interaktīvā maršrutētāja iestatījumi..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "Atver interaktīvā maršrutētāja iestatījumus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "Diferenciālā pāra izmēri..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "Atver diferenciālā pāra izmēra iestatījumus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "Maršrutētāja izcelšanas režīms"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "Pārslēdz maršrutētāju uz izcelšanas režīmu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "Maršrutētāja stumšanas režīms"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "Pārslēdz maršrutētāju uz stumšanas režīmu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "Maršrutētāja apkārtceļa režīms"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "Pārslēdz maršrutētāju uz apkārtceļa režīmu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "Ciklot maršrutētāja režīmu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "Pārslēdz maršrutētāju uz nākamo režīmu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "Iestatīt slāņu pāri..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "Maina aktīvo slāņu pāri maršrutēšanai"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "Regulēt viena celiņa garumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "Regulēt diferenciālā pāra garumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "Regulēt diferenciālā pāra laika nobīdi"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "Atgriež pašreizējo celiņu vienu segmentu atpakaļ."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "Maršrutēt no otra gala"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"Saglabā pašreizējos segmentus un sāk nākamo segmentu no tuvākā ratsnest gala."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "Mēģināt pabeigt"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "Mēģina pabeigt pašreizējo maršrutu līdz tuvākajam ratsnest galam."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "Maršrutēt izvēlēto"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "Secīgi maršrutē izvēlētos elementus no ratsnest enkura."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "Maršrutēt izvēlēto no otra gala"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr "Secīgi maršrutē izvēlētos elementus no ratsnest enkura otra gala."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "Mēģināt pabeigt izvēlēto (Automaršrutēt)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "Secīgi mēģina automātiski maršrutēt visus izvēlētos kontaktlaukumus."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "Atcelt pašreizējo elementu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "Izlaiž pašreizējo elementu un maršrutē nākamo izvēlēto elementu."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr ""
"Sadala celiņa segmentu divos segmentos, kas savienoti kursora pozīcijā."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "Vilkšana 45 grādu režīmā"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "Velk celiņa segmentu, saglabājot savienotos celiņus 45 grādu leņķī."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "Vilkšana brīvā leņķī"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "Velk tuvāko celiņa savienojumu bez celiņa leņķa ierobežošanas."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "Atjaunināt visus regulēšanas rakstus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "Mēģina pārkārtot esošos regulēšanas rakstus to robežās"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "Pārbūvēt visus ģeneratorus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "Pārbūvē visu ģeneratoru ģeometriju"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "Pārbūvēt izvēlētos ģeneratorus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "Pārbūvē izvēlētā(-o) ģeneratora(-u) ģeometriju"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "Ģeneratoru pārvaldnieks"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "Rāda ģeneratoru objektu pārvaldnieka dialogu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "Garuma regulēšanas iestatījumi..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "Rāda regulēšanas raksta īpašību dialogu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "Rādīt vedņu izvēlni"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "Izvēlieties izpildāmo vedņa skriptu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "Atiestatīt vedņa parametrus"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "Atiestatīt vedņa parametrus uz noklusējumu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "Izvēlēties iepriekšējo vedņa lapu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "Izvēlēties iepriekšējo parametru lapu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "Izvēlēties nākamo vedņa lapu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "Izvēlēties nākamo parametru lapu"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "Eksportēt korpusu uz redaktoru"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "Pievienot korpusu bibliotēku"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:300
msgid "Don't show again"
msgstr "Vairs nerādīt"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"Ne visas zonas ir aizpildītas. Izmantojiet Rediģēt > Aizpildīt visas zonas "
"(%s), ja vēlaties redzēt visus aizpildījumus."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "Blāvs"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "Neaktīvā slāņa attēlojums"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "Slāņu pāru sākotnējie iestatījumi"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "Elements ir bloķēts."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"Brīdinājums: daži ielīmētie elementi atradās slāņos, kas nav pašreizējā "
"platē.\n"
"Šie elementi nevarēja tikt ielīmēti.\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "Ielīmēt tekstu"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "Nederīgs starpliktuves saturs"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "Dizaina blokam nav izkārtojuma novietošanai."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "Dizaina blokam %s nav plates faila."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr ""
"Dizaina bloka novietošana neizdevās — netika novietots neviens korpuss."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "Korpuss %s ir bloķēts un nevar tikt novietots."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "Izvēlētā grupa nesatur nevienu korpusu novietošanai."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "Kļūda ielādējot plati."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "Pievienot plati"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "Aktīvais slānis"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "Visi slāņi"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "Objektu fiksācija"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "DP atstarpes ierobežojumi: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "Atrisinātā atstarpe"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "Faktiskā atstarpe"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "Atrisinātā cauruma atstarpe"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "Faktiskā cauruma atstarpe"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "Atrisinātā malas atstarpe"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "Atrisinātā malu atstarpe"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "Kontaktlaukuma izmērs"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "Izvēlētie elementi"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "Izvēlētais 2D garums"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "Izvēlētais 2D vara laukums"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "Izvēlētais 2D laukums"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "Izvēlētais 2D kopējais laukums"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "Novietot plates raksturojumu"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "Novietot plates slāņu struktūras tabulu"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "Iegult 3D modeļus"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "%d 3D modelis(-ļi) veiksmīgi iegults(-i)."

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "Mainīt tabulas šūnu izmērus"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "Pārvietot viduspunktu uz atrašanās vietu"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "Pārvietot viduspunktu"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "Pārvietot stūri uz atrašanās vietu"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "Pārvietot stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "Pievienot zonas stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "Sadalīt segmentu"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "Sadalīt loku"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "Noņemt zonas stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "Noņemt daudzstūra stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "Salauzt zonas stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "Salauzt daudzstūra stūri"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "Atlasīt/paplašināt savienojumu..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "Atlasiet pārvietojamā elementa atsauces punktu."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "Atlasiet punktu, lai definētu jauno nobīdi no tā."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "Interaktīvi iestatīt relatīvo pozīciju"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "Relatīvā pozīcija"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "Pievienot zonas izgriezumu"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "Zīmēt zonu"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Zīmēt daudzstūri"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "Pārbaudīt zonas"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "Aizpildīt zonu(-as)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "Rādīt DRC kārtulas"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "Zonas aizpildījumi var būt neprecīzi. DRC kārtulas satur kļūdas."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "Pāraizpildīt %d zonas"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "Automātiski aizpildīt zonu(-as)"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr ""
"Automātisko zonu pāraizpildīšanu var izslēgt Iestatījumos, ja tā kļūst pārāk "
"lēna."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "Aizpildīt zonu"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "Notīrīt zonu"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "Pārbauda nulle izmēra celiņus un pārejas..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "Noņem nulle izmēra celiņus un pārejas..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "Pārbauda liekos celiņus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "Noņem liekos celiņus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "Pārbauda saīsinošos celiņus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "Noņem saīsinošos celiņus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "Pārbauda celiņus kontaktlaukumos..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "Noņem celiņus kontaktlaukumos..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "Pārbauda brīvos celiņus un pārejas..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "Noņem brīvos celiņus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "Noņem brīvās pārejas..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "Pārbauda vienā līnijā esošos celiņus..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "Apvieno vienā līnijā esošos celiņus..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr ""
"Nepilnīga atsaukšanas/atkārtošanas darbība: daži elementi netika atrasti"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "No kārtulām"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "I-a tips (pārklāts augšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "I-b tips (pārklāts abās pusēs)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "I-a tips (pārklāts apakšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "II-a tips (klāts un pārklāts augšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "II-b tips (klāts un pārklāts abās pusēs)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "II-a tips (klāts un pārklāts apakšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "III-a tips (aizbāzts augšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "III-b tips (aizbāzts abās pusēs)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "III-a tips (aizbāzts apakšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "IV-a tips (aizbāzts un pārklāts augšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "IV-b tips (aizbāzts un pārklāts abās pusēs)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "IV-a tips (aizbāzts un pārklāts apakšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "V tips (aizpildīts)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "VI-a tips (aizpildīts un pārklāts augšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "VI-b tips (aizpildīts un pārklāts abās pusēs)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "VI-a tips (aizpildīts un pārklāts apakšpusē)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "VII tips (aizpildīts un nosegtss)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show tracks"
msgstr "Rādīt celiņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "Rādīt visas pārejas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
msgid "Show all pads"
msgstr "Rādīt visus kontaktlaukumus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "Rādīt vara zonas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "Aizpildītas formas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "Aizpildīto formu necaurspīdīgums"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "Rādīt lietotāja attēlus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "Korpusi priekšā"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Rāda korpusus, kas atrodas plates priekšpusē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "Korpusi aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Rāda korpusus, kas atrodas plates aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Rādīt nesavienotos tīklus kā ratsnest"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "DRC brīdinājumi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "DRC pārkāpumi ar Brīdinājuma smagumu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "DRC kļūdas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "DRC pārkāpumi ar Kļūdas smagumu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "DRC izslēgumi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "DRC pārkāpumi, kas individuāli izslēgti"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Rāda korpusa un teksta sākumpunktus kā krustu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "Rāda precīzos fiksācijas punktus kā krustiņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "Bloķētā elementa ēna"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "Rāda ēnu uz bloķētajiem elementiem"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "Pārklājošās apbūves zonas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "Rāda pārklājošās korpusu apbūves zonas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "Plates apgabala ēna"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "Rāda plates apgabala ēnu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "Rāda zīmējuma lapas robežas un nosaukuma bloku"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Visi vara slāņi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "Iekšējie vara slāņi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "Priekšējie slāņi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "Priekšējais montāžas skats"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "Aizmugurējie slāņi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "Aizmugurējais montāžas skats"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"Saglabā un atjauno slāņu redzamības kombinācijas.\n"
"Izmantojiet %s+Tab, lai aktivētu izvēlni.\n"
"Turpinot spiest Tab, turot %s, tiks pārmaiņus cikloti sākotnējie iestatījumi "
"uznirstošajā logā."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"Saglabā un atjauno skata atrašanās vietu un tālummaiņu.\n"
"Izmantojiet %s+Tab, lai aktivētu izvēlni.\n"
"Turpinot spiest Tab, turot %s, tiks pārmaiņus cikloti skati uznirstošajā "
"logā."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "Slāņa attēlojuma opcijas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "Neaktīvie slāņi (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "Neaktīvie slāņi:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "Neaktīvie slāņi tiks rādīti pilnā krāsā"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:660
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1936
msgid "Dim"
msgstr "Blāvs"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "Neaktīvie slāņi tiks blāvināti"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "Neaktīvie slāņi tiks paslēpti"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "Apgriezt plates skatu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "Tīkla attēlojuma opcijas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "Tīkla krāsas (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "Tīkla krāsas:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "Izvēlieties, kad rādīt tīkla un tīkla klases krāsas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "Tīkla un tīkla klases krāsas tiek rādītas uz visiem vara elementiem"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "Tīkla un tīkla klases krāsas tiek rādītas tikai uz ratsnest"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "Tīkla un tīkla klases krāsas netiek rādītas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "Ratsnest attēlojums (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "Ratsnest attēlojums:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "Izvēlieties, kuras ratsnest līnijas attēlot"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "Rādīt ratsnest līnijas uz visiem slāņiem esošajiem elementiem"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "Redzamie slāņi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "Rādīt ratsnest līnijas uz redzamo slāņu elementiem"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "Paslēpt visas ratsnest līnijas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "Iestatīt tīkla krāsu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "Notīrīt tīkla krāsu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "Izcelt %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "Atlasīt celiņus un pārejas %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "Noņemt atlasi celiņiem un pārejām %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "Rādīt visus tīklus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "Paslēpt visus pārējos tīklus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "Noklikšķiniet, lai paslēptu ratsnest %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "Noklikšķiniet, lai rādītu ratsnest %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"Dubultklikšķis (vai vidējā poga) krāsas maiņai; labā poga papildu darbībām"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "Dubultklikšķis vai vidējā poga krāsas maiņai, labā poga izvēlnei"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "Rādīt vai slēpt šo slāni"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Adhezīvs plates priekšpusē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Adhezīvs plates aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Lodēšanas pasta plates priekšpusē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Lodēšanas pasta plates aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Zīdspiedums plates priekšpusē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Zīdspiedums plates aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Lodēšanas maska plates priekšpusē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Lodēšanas maska plates aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Skaidrojošie zīmējumi"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Skaidrojošie komentāri"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "Lietotāja definēta nozīme"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Plates perimetra definīcija"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "Plates malas atkāpes kontūra"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "Korpusu apbūves zonas plates priekšpusē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "Korpusu apbūves zonas plates aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "Korpusu montāža plates priekšpusē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "Korpusu montāža plates aizmugurē"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "Lietotāja definētais slānis 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "Priekšējais vara slānis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "Aizmugurējais vara slānis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "Iekšējais vara slānis"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Rādīt visus vara slāņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Paslēpt visus vara slāņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "Rādīt visus vara slāņus bez vara"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "Paslēpt visus vara slāņus bez vara"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "Rādīt tikai priekšējā montāžas slāņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "Rādīt tikai priekšējos slāņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "Rādīt tikai iekšējos slāņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "Rādīt tikai aizmugurējos slāņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "Rādīt tikai aizmugurējā montāžas slāņus"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "Iestatīt %s necaurspīdīgumu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "Iestatīt tīkla klases krāsu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "Izmantot krāsu no shēmas"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "Notīrīt tīkla klases krāsu"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "Izcelt tīklus %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "Rādīt visas tīkla klases"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "Paslēpt visas pārējās tīkla klases"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "Rādīt vai slēpt ratsnest tīkliem %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"Pašreizējā krāsu tēma ir tikai lasāma. Izveidojiet jaunu tēmu Iestatījumos, "
"lai iespējotu krāsu rediģēšanu."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "Rādīt tīklu inspektoru"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "Konfigurēt tīkla klases"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "Izveidot jaunu projektu šai platei"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "Izlaist papildinformāciju"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "Izlaist tīklus"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "Neprefiksēt ceļu ar korpusa UUID."

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "Konfigurēt tīklu inspektoru"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens korpuss"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr ""
"Saglabāt atsauces apzīmējumus avota izkārtojumā. Pretējā gadījumā notīrīt "
"tos."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "Kopējā kavēšanās"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "Kopējais garums"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "Pāreju skaits"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "Pārejas kavēšanās"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "Celiņa kavēšanās"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "Kristāla kavēšanās"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "Pārejas garums"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:141
msgid "Track Length"
msgstr "Celiņa garums"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "Kristāla garums"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "Kontaktlaukumu skaits"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "Izcelt izvēlēto tīklu"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "Pārdēvēt izvēlēto tīklu..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "Dzēst izvēlēto tīklu"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "Pievienot tīklu..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "Izcelt izvēlētos tīklus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "Dzēst izvēlētos tīklus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "Noņemt izvēlēto pielāgoto grupu"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "Grupas nosaukums / raksts:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(Izmantojiet /.../, lai norādītu regulāro izteiksmi.)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "Automātiski pielāgot kolonnu"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "Automātiski pielāgot visas kolonnas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "Filtrēt pēc tīkla nosaukuma"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "Filtrēt pēc tīkla klases"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "Grupēt pēc tīkla klases"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "Pievienot pielāgotu grupu..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "Noņemt visas pielāgotās grupas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "Rādīt tīklus ar nulle kontaktlaukumiem"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "Rādīt nesavienotos tīklus"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "Rādīt laika domēna detaļas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "Saglabāt tīklu inspektora pārskatu..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "Rādīt / slēpt kolonnas"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "Saglabāt tīklu inspektora pārskata failu"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "Pārskata fails"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "Jauns tīkls"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "Tīkla nosaukums '%s' jau tiek izmantots."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "Pārdēvēt tīklu"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "Tīkla nosaukums nevar būt tukšs."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "Tīkls '%s' tiek izmantots. Dzēst jebkurā gadījumā?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "Dzēst visus tīklus grupā '%s'?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "Teksta lodziņš"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "Nav tīkla"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "Urbumi"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "X koordināta"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "Y koordināta"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "Rediģēt virsotni"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "Nav pāreju"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "Nav celiņu"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "Nav kontaktlaukumu"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "Nav zonas aizpildījumu"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "Nav korpusu"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "Izvietojuma avots"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "Aizpildīts laukums"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "Kontūras laukums"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "Stūru skaits"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "Asarveida laukums"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "Vara zona"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "Bezvara zona"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "uz %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "uz %s un %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "uz %s, %s un %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "uz %s, %s un vēl %zu"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "Noteikumu zona %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "Noteikumu zona '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "Asarveida %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "Zona %s %s, prioritāte %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "Zona '%s' %s %s, prioritāte %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "Aizliegtā zona"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "Aizliegt celiņus"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "Aizliegt pārejas"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "Aizliegt kontaktlaukumus"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "Aizliegt zonas aizpildījumus"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "Aizliegt korpusus"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "Šķeterējuma orientācija"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "Nevar būt mazāks par zonas minimālo platumu"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "Šķeterējuma platums"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "Šķeterējuma atstarpe"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "Šķeterējuma minimālā cauruma attiecība"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "Izlīdzināšanas intensitāte"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "Izlīdzināšanas apjoms"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "Noņemt salas"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "Minimālais salas laukums"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "Pārbauda zonas aizpildījumus..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "Veido zonas aizpildījumus..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "Noņem izolētas vara salas..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "Atkārtoti aizpilda zonas pēc salu noņemšanas..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr ""
"Iespējots prototipa zonas aizpildījums. Atspējot iestatījumu un aizpildīt "
"atkārtoti?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "Atspējot un aizpildīt atkārtoti"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "Turpināt bez atkārtotas aizpildīšanas"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "Zonas aizpildījumi ir novecojuši. Aizpildīt atkārtoti?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Refill"
msgstr "Aizpildīt atkārtoti"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"Augšējai zonai ir augstākā prioritāte. Ja zona atrodas citas zonas iekšpusē "
"un tai ir augstāka prioritāte, tās kontūras tiek noņemtas no otras zonas."

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "Aizpildīt zonas atkārtoti"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "Atkārtoti aizpildīt zonas pēc izmaiņām platē"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "Atjaunināt rādītās zonas"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr ""
"Atjaunināt dialogā rādītos aizpildītos laukumus atbilstoši jaunajiem "
"iestatījumiem"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "Zonu pārvaldnieks"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "termiskie atvieglojumi"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "termiskie atvieglojumi PTH"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[INFO] ielāde neizdevās: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;Bitmapa;Pārveidotājs;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bitmapu uz komponenta pārveidotājs"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "Izveidot komponentu no bitmapu faila lietošanai ar KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad shēmu redaktors (atsevišķs)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "Shēmu ierakstīšanas rīks"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "Atsevišķs shēmu redaktors KiCad shēmām"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "Gerber failu skatītājs"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "Skatīt Gerber failus"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;PCB;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "Projektu pārvaldnieks;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA komplekts"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "Rīku komplekts shēmu projektēšanai un plate izkārtojumam"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "KiCad PCB kalkulators"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "PCB;Kalkulators;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "PCB kalkulators"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "Kalkulators dažādiem elektronikas aprēķiniem"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;PCB;Shēma;Izkārtojums;Dizains;Redaktors;Korpuss;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad PCB redaktors (atsevišķs)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "PCB izkārtojuma redaktors"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "Atsevišķs plates redaktors KiCad platēm"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "EDA komplekts shēmu un plate dizainam"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad ir bezmaksas un atvērtā pirmkoda elektronisko dizaina automatizācijas "
"(EDA) komplekts. Tas nodrošina shēmu ierakstīšanu, integrētās shēmas "
"simulāciju, iespiedshēmas plates (PCB) izkārtojumu, 3D renderēšanu un daudzu "
"formātu zīmēšanu/datu eksportu. KiCad ietver arī augstas kvalitātes "
"komponentu bibliotēku ar tūkstošiem simbolu, korpusu un 3D modeļu. KiCad ir "
"minimālas sistēmas prasības un darbojas Linux, Windows un macOS."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "KiCad PCB izkārtojuma redaktors"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "KiCad izstrādātāji"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "Gerber fails"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Excellon urbumu fails"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "KiCad projekts"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad shēma"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "KiCad iespiedshēmas plate"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "KiCad korpuss"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "KiCad shēmas simbols"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "KiCad zīmēšanas lapa"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "Nevarēja izveidot procesu"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "Nevarēja izveidot lietotāja skriptu ceļu %s."

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:503
msgid "Preferred"
msgstr "Ieteicams"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Burner ir CD/DVD rakstīšanas lietotne GNOME darbvirsmai. Tā ir veidota, lai "
"būtu pēc iespējas vienkāršāka un tai ir arī unikālas iespējas, kas ļauj "
"lietotājam izveidot diskus ātri un vienkārši."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"Burner var izveidot, kopēt un ierakstīt datu un audio CD/DVD. Tas pilnībā "
"atbalsta CD-TEXT, multisesiju un joliet paplašinājumus. Jūs varat vienkārši "
"vilkt un nomest datnes no citām lietotnēm vai no attālinātiem koplietojuma "
"diskiem, lai tos viegli ierakstītu diskā."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "Burner disku rakstītājs"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "Burner projekta datne"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Satur ceļu uz mapi, kur Burner vajadzētu glabāt pagaidu datnes. Ja vērtība "
"ir tukša, tiks izmantota glib pagaidu mape."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Satur papildu spraudņu sarakstu, ko Burner lietos disku rakstīšanai. Ja tas "
"ir NULL, Burner ielādēs visus spraudņus."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ieslēgta, Burner NElietos “-use-the-force-luke=dao” slēdzi ar "
"growisofs. Tas varētu atrisināt problēmas ar dažiem diskdziņiem."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Ja šī iespēja ieslēgta, Burner lietos “--driver generic-mmc-raw” slēdzi ar "
"cdrdao. Tas varētu atrisināt problēmas ar dažiem diskdziņiem."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Vai Burner filtrēt slēptās datnes"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Vai filtrēt slēptās datnes — ja ieslēgts, Burner neierakstīs slēptās datnes."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Vai aizvietot simboliskās saites ar mērķa datnēm — ja ieslēgts, Burner katru "
"simbolisko saiti aizstās ar to datni vai mapi, uz kuru tā norāda."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Vai Burner filtrēt nederīgas simboliskās saites"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Vai filtrēt bojātas simboliskās saites — ja šī opcija ieslēgta, Burner "
"neierakstīs nederīgas simboliskās saites."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "Burner paziņojums"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Burner veiks ierakstīšanas simulāciju un, ja tā būs sekmīga, sāks īsto "
"ierakstīšanu pēc 10 sekundēm"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "Atļaut pievienot datus diskam arī vēlāk"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"Šīs mapes saturs ir 7 mapju dziļumā.\n"
"Burner var izveidot un ierakstīt šādu datņu hierarhiju, bet iespējams, ka "
"kāda operētājsistēma to nespēs nolasīt.\n"
"(Ir zināms, ka Linux ar to nerodas problēmas.)"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "Rādīt Burner atkļūdošanas paziņojumus stdout izvadē"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner bibliotēka disku rakstīšanai"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Rādīt Burner-burn bibliotēkas opcijas"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Rakstīt Burner atkļūdošanas izvadu stdout"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner optisko datu nesēju bibliotēka"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Rādīt Burner bibliotēkas opcijas"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "Rādīt Burner rīku bibliotēkas atkļūdošanas paziņojumus stdout izvadē"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner rīku bibliotēka"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Rādīt Burner-utils bibliotēkas opcijas"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"Kļūda, saņemot atslēgu šifrēšanai. Jūs varat atrisināt šo problēmu ar vienu "
"no sekojošajā metodēm: iestatiet terminālī atbilstošu DVD reģiona kodu savam "
"CD/DVD atskaņotājam ar “regionset %s” komandu, vai palaidiet komandu "
"“DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session”"

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "Izvēlieties Burner spraudņus"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "Iziet no Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner ir brīva programmatūra. Jūs varat to izplatīt citiem un mainīt, "
"ievērojot GNU General Public License, ko publicējis Free Software "
"Foundation, noteikumus, tās otrajā vai vēlākā versijā (pēc izvēles)."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS. "
"Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam mērķim. Vairāk "
"informācijas lasiet GNU General Public License."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar Burner saņemt GNU General Public License kopiju. Ja "
"tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "Burner mājaslapa"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Piespiest Burner rādīt projektu izvēles lapu"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "Burner spraudņi"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "Burner — %s (datu disks)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "Burner — %s (audio disks)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "Burner — %s (video disks)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "Saglabāt kā Burner audio projektu"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "Šķiet, tas nav derīgs Burner projekts"

#: ../src/menu.c:62
msgid "_Jump To..."
msgstr "_Pāriet uz..."

#: ../src/menu.c:63
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonts..."

#: ../src/menu.c:71
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Vārda aplaušana"

#: ../src/menu.c:73
msgid "_Auto Indent"
msgstr "_Automātiska atkāpe"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "Uz GTK+ balstīts vienkāršā teksta redaktors"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/view.c:65 ../src/view.c:62
#, c-format
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas \"%s\"?"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "Citi kodējumi"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "Kodē_jums:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' netiek atbalstīts"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automātiska pamanīšana"

#: ../src/selector.c:312 ../src/selector.c:329
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "Sim_bola kodējums:"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' jau eksistē. Vai pārrakstīt?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "Nevar pārvērst kodējumu uz '%s'"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "Nevar atvērt failu rakstīšanai"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "Nevar rakstīt failu"

#: ../src/search.c:129 ../src/search.c:140
msgid "Search string not found"
msgstr "Meklējamā virkne netika atrasta"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "Aizstāt?"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d virknes aizstātas"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "At_rast ko:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "Aizstāt a_r:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "Aizstāt _visu vienlaicīgi"

#: ../src/search.c:481 ../src/search.c:428
msgid "_Line number:"
msgstr "_Rindas numurs:"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "Vienkāršā teksta redaktors"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "LaTeXila"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
"LaTeXila specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā “Redaktora "
"fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Vai LaTeXila vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, ko tā saglabā."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Vai LaTeXila automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. "
"Jūs varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas "
"intervāls” opciju."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minūšu skaits, pēc kurām LaTeXila automātiski saglabās izmainītās datnes. Šī "
"funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr ""
"Vai LaTeXila vajadzētu atkārtoti atvērt datnes, kas bija atvērtas "
"iepriekšējā reizē."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Vai LaTeXila būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr "Vai LaTeXila rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "Vai LaTeXila būtu jāizceļ tekošā rinda."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "Vai LaTeXila būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:81
msgid "Build Tool (read-only)"
msgstr "Būvēšanas rīks (tikai lasāms)"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:109
msgid "Default build tools"
msgstr "Noklusējuma būvēšanas rīki"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:129
msgid "Personal build tools"
msgstr "Personīgie būvēšanas rīki"

#: ../src/main.vala:57
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā LaTeXila instancē"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Activate or disable the spell checking"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt pareizrakstības pārbaudi"

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "Atvērt LaTeXila dokumentāciju"

#: ../src/main_window.vala:68 ../src/main_window.vala:1212
msgid "About LaTeXila"
msgstr "Par LaTeXila"

#: ../src/main_window.vala:644
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "Datne (%s) jau ir atvērta kādā citā LaTeXila logā."

#: ../src/main_window.vala:646
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr ""
"LaTeXila ir atvēris šo datnes versiju režīmā, kas neparedz tā rediģēšanu. "
"Vai tomēr vēlaties rediģēt šo datni?"

#: ../src/main_window.vala:1174
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "LaTeXila ir integrēta LaTeX vide the GNOME darbvirsmā"

#: ../src/templates_dialogs.vala:55
msgid "Default templates"
msgstr "Noklusētās veidnes"

#: ../src/templates_dialogs.vala:64
msgid "Your personal templates"
msgstr "Jūsu personiskās sagataves"

#: ../src/templates_dialogs.vala:259
msgid "Personal templates"
msgstr "Personiskās sagataves"

#: ../src/menu.c:45
msgid "/File/Print Pre_view"
msgstr "/Fails/Drukas priekšs_katījums"

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/Fails/_Drukāt..."

#: ../src/menu.c:65
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Rediģēt/Izgriez_t"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/Rediģēt/Atlasīt _visu"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_Meklēt"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/Meklēt/_Atrast..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/Meklēt/Atrast _nākošo"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/Meklēt/Atrast iep_riekšējo"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/Meklēt/Ai_zstāt..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/Meklēt/_Pāriet uz..."

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/Uzstādījumi/_Fonts..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/Uzstādījumi/_Vārda aplaušana"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/Uzstādījumi/_Rindu numuri"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/Uzstādījumi/_Automātiska atkāpe"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: ../src/menu.c:103
msgid "/_Help"
msgstr "/_Palīdzība"

#: ../src/about.c:199 src/adw-about-dialog.ui:197 src/adw-about-window.ui:200
msgid "_Credits"
msgstr "_Autori"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_lv.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: old/bin/am.pl:798 UI/Reports/filters/unapproved.html:7
#: UI/setup/complete.html:21 UI/setup/confirm_operation.html:119
#: sql/Pg-database.sql:2852
msgid "AP"
msgstr "Kreditoru parādi"

#: sql/Pg-database.sql:2801
msgid "AP Aging"
msgstr "KP novecojums"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:300 old/bin/aa.pl:1525
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:4
msgid "AP Outstanding"
msgstr "KP Neapmaksātie"

#: t/data/04-complex_template.html:325 templates/demo/ap_transaction.html:4
#: templates/demo/ap_transaction.html:18 templates/demo/ap_transaction.tex:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ap_transaction.tex:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ap_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ap_transaction.tex:18 UI/Contact/divs/credit.html:348
#: sql/Pg-database.sql:2950 sql/Pg-database.sql:2963
msgid "AP Transaction"
msgstr "KP transakcija"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:128 old/bin/aa.pl:1481
msgid "AP Transactions"
msgstr "KP transakcijas"

#: sql/Pg-database.sql:2798
msgid "AR Aging"
msgstr "DP novecojums"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:302 old/bin/aa.pl:1524
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:8
msgid "AR Outstanding"
msgstr "DP Neapmaksātie"

#: templates/demo/ar_transaction.html:4 templates/demo/ar_transaction.html:18
#: templates/demo/ar_transaction.tex:33
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:4
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:18
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.tex:33
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:4
#: templates/xedemo/ar_transaction.html:18
#: templates/xedemo/ar_transaction.tex:33 UI/Contact/divs/credit.html:365
#: sql/Pg-database.sql:2949 sql/Pg-database.sql:2962
msgid "AR Transaction"
msgstr "DP transakcija"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:130 old/bin/aa.pl:1480
msgid "AR Transactions"
msgstr "DP transakcijas"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:180
msgid "Access Denied"
msgstr "Piekļuve liegta"

#: old/bin/am.pl:129
msgid "Account does not exist!"
msgstr "Konts neeksistē"

#: old/bin/ic.pl:62 sql/Pg-database.sql:2869
msgid "Add Assembly"
msgstr "Pievienot komplektāciju"

#: old/bin/am.pl:267 sql/Pg-database.sql:2843
msgid "Add Business"
msgstr "Pievienot komercdarbību"

#: t/data/04-complex_template.html:16 UI/Contact/contact.html:24
msgid "Add Customer"
msgstr "Pievienot klientu"

#: t/data/04-complex_template.html:20 UI/Contact/contact.html:28
#: sql/Pg-database.sql:2811
msgid "Add Employee"
msgstr "Pievienot darbinieku"

#: old/bin/oe.pl:1525
msgid "Add Exchange Rate"
msgstr "Pievienot valūtas maiņas kursu"

#: old/bin/am.pl:152 sql/Pg-database.sql:2910
msgid "Add GIFI"
msgstr "Pievienot GIFI"

#: old/bin/ic.pl:60 sql/Pg-database.sql:2867
msgid "Add Part"
msgstr "Pievienot daļu"

#: old/bin/pe.pl:188 sql/Pg-database.sql:2937
msgid "Add Pricegroup"
msgstr "Pieviento cenu grupu"

#: old/bin/io.pl:926 old/bin/oe.pl:62
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Pievienot pirkuma orderi"

#: old/bin/io.pl:959 old/bin/oe.pl:74
msgid "Add Quotation"
msgstr "Pievienot tāmi"

#: old/bin/io.pl:948 old/bin/oe.pl:70
msgid "Add Request for Quotation"
msgstr "Pievienot tāmes pieprasījumu"

#: old/bin/am.pl:351 sql/Pg-database.sql:2847
msgid "Add SIC"
msgstr "Pievienot SIC"

#: old/bin/is.pl:106 old/bin/oe.pl:1441
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Pievienot preču rēķinu"

#: old/bin/io.pl:937 old/bin/oe.pl:66
msgid "Add Sales Order"
msgstr "Pievienot preču orderi"

#: old/bin/ic.pl:61 sql/Pg-database.sql:2868
msgid "Add Service"
msgstr "Pievienot pakalpojumu"

#: sql/Pg-database.sql:2797 sql/Pg-database.sql:2800
msgid "Add Transaction"
msgstr "Pievienot transakciju"

#: t/data/04-complex_template.html:18 UI/Contact/contact.html:26
msgid "Add Vendor"
msgstr "Pievienot pārdevēju"

#: old/bin/ir.pl:115 old/bin/oe.pl:1433
msgid "Add Vendor Invoice"
msgstr "Pievienot pārdevēja rēķinu"

#: old/bin/am.pl:712 sql/Pg-database.sql:2841
msgid "Add Warehouse"
msgstr "Pievienot noliktavu"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:144
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:133
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:115
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:156
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:145
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:94
msgid "Address1"
msgstr "Adrese1"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:148
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"

#: old/bin/oe.pl:1317
msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Vai jūs patiešām vēlaties dzēst ordera numuru"

#: old/bin/oe.pl:1322
msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
msgstr "Vai jūs patiešām vēlaties dzēst tāmes numuru"

#: old/bin/ic.pl:2217
msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Komplektācijas papildinātas!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "Pievienots"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "Bankas konti"

#: lib/RT/Scrip.pm:472 lib/RT/Scrip.pm:473
msgid "Batch"
msgstr "Pakešapstrāde"

#: old/bin/am.pl:1464 old/bin/io.pl:1218 old/bin/oe.pl:266 old/bin/oe.pl:278
#: old/bin/printer.pl:101 old/bin/printer.pl:87 templates/demo/bin_list.html:4
#: templates/demo/bin_list.html:18 templates/demo/bin_list.tex:74
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:4
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:18
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:74 templates/xedemo/bin_list.html:4
#: templates/xedemo/bin_list.html:18 templates/xedemo/bin_list.tex:74
#: sql/Pg-database.sql:2956 sql/Pg-database.sql:2969
msgid "Bin List"
msgstr "Bin saraksts"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:30
msgid "Business Number"
msgstr "Reģistrācijas numurs"

#: old/bin/am.pl:291
msgid "Business deleted!"
msgstr "Komercdarbība izdzēsta"

#: old/bin/am.pl:284
msgid "Business saved!"
msgstr "Komercdarbība saglabāta"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:129 old/bin/ic.pl:527
#: old/bin/ic.pl:696 UI/accounts/edit.html:379
msgid "COGS"
msgstr "Pašizmaksa"

#: old/bin/ic.pl:1988
msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Vienību nevar izdzēst!"

#: old/bin/oe.pl:1355
msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Orderi nevar izdzēst!"

#: old/bin/oe.pl:1359
msgid "Cannot delete quotation!"
msgstr "Tāmi nevar izdzēst!"

#: old/bin/ir.pl:1259 old/bin/is.pl:1371
msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Nevar iegrāmatot rēķinu par slēgtu periodu!"

#: old/bin/aa.pl:1326 old/bin/ir.pl:1274 old/bin/is.pl:1386
msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Nevar iegrāmatot maksājumu par slēgtu periodu!"

#: old/bin/aa.pl:1312 old/bin/gl.pl:619
msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Nevar iegrāmatot transakciju par slēgtu periodu!"

#: old/bin/aa.pl:1371
msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Nevar iegrāmatot transakciju!"

#: old/bin/oe.pl:1247
msgid "Cannot save order!"
msgstr "Maksājuma uzdevumu nevar saglabāt!"

#: old/bin/oe.pl:1264
msgid "Cannot save quotation!"
msgstr "Nevar saglabāt tāmi"

#: old/bin/ic.pl:2220
msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Nevar papildināt komplektāciju!"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:139 sql/Pg-database.sql:2793
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Kontu plāns"

#: old/bin/ic.pl:2026
msgid "Check Inventory"
msgstr "Čeku inventūra"

#: old/bin/am.pl:367 old/bin/am.pl:449
msgid "Code missing!"
msgstr "Nav norādīts kods"

#: old/bin/am.pl:462 old/bin/oe.pl:1336
msgid "Confirm!"
msgstr "Apstiprināt!"

#: wp-admin/user-edit.php:323
msgid "Contact Info"
msgstr "Kontaktinformācija"

#: UI/accounts/edit.html:205
msgid "Contra"
msgstr "Kontrārais konts"

#: old/bin/am.pl:170 old/bin/am.pl:186
msgid "Copy to COA"
msgstr "Kopēt uz kontu plānu"

#: old/bin/oe.pl:2028
msgid "Could not save!"
msgstr "Nevarēja saglabāt"

#: old/bin/oe.pl:2298
msgid "Could not transfer Inventory!"
msgstr "Nevarēja pārsūtīt krājumu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "Valsts Kods"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "Valsts Nosaukums"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "Izveidot lietotāju"

#: share/html/Elements/ColumnMap:176
msgid "Created By"
msgstr "Izveidoja"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:242
msgid "Created On"
msgstr "Izveidots"

#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:243 old/bin/ic.pl:1009
#: old/bin/ic.pl:1108 old/bin/oe.pl:2440
msgid "Curr"
msgstr "Val."

#: sql/Pg-database.sql:2791
msgid "Customer History"
msgstr "Klienta vēsture"

#: old/bin/aa.pl:1294 old/bin/is.pl:1359 old/bin/oe.pl:1215 old/bin/pe.pl:1241
msgid "Customer missing!"
msgstr "Nav norādīts klients!"

#: old/bin/arap.pl:145 old/bin/pe.pl:1216
msgid "Customer not on file!"
msgstr "Nav tāda klienta!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:101
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:247
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Payments.pm:135
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:285 old/bin/aa.pl:1627
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:223
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:335
msgid "Date Paid"
msgstr "Maksājuma datums"

#: old/bin/oe.pl:1759
msgid "Date Received"
msgstr "Saņemšanas datums"

#: old/bin/oe.pl:2013
msgid "Date received missing!"
msgstr "Nav norādīts saņemšanas datums"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:106 old/bin/io.pl:259
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:313
msgid "Delivery Date"
msgstr "Piegādes datums"

#: old/bin/pe.pl:260
msgid "Description Translations"
msgstr "Apraksta tulkojumi"

#: old/bin/am.pl:282 old/bin/am.pl:368 old/bin/am.pl:450 old/bin/am.pl:727
msgid "Description missing!"
msgstr "Nav norādīts apraksts"

#: old/bin/aa.pl:1299
msgid "Due Date missing!"
msgstr "Nav norādīts apmaksas termiņš!"

#: old/bin/am.pl:1426 old/bin/io.pl:1272
msgid "E-mail address missing!"
msgstr "Nepareiza E-pasta adrese!"

#: old/bin/printer.pl:173
msgid "E-mailed"
msgstr "Nosūtīts pa e-pastu"

#: old/bin/am.pl:268
msgid "Edit Business"
msgstr "Izmainīt komercdarbību"

#: old/bin/pe.pl:507
msgid "Edit Description Translations"
msgstr "Labot tulkojumu aprakstus"

#: old/bin/pe.pl:104
msgid "Edit Group"
msgstr "Labot grupu"

#: old/bin/ic.pl:96
msgid "Edit Labor/Overhead"
msgstr "Labot darbu/izmaksas"

#: old/bin/ic.pl:715 old/bin/ic.pl:93
msgid "Edit Part"
msgstr "Labot daļu"

#: old/bin/pe.pl:189
msgid "Edit Pricegroup"
msgstr "Labot cenu grupu"

#: old/bin/oe.pl:93
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Labot pirkuma orderi"

#: old/bin/oe.pl:107
msgid "Edit Quotation"
msgstr "Labot tāmi"

#: old/bin/oe.pl:103
msgid "Edit Request for Quotation"
msgstr "Labot tāmes pieprasījumu"

#: old/bin/am.pl:352
msgid "Edit SIC"
msgstr "Labot SIC"

#: old/bin/oe.pl:98
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Labot pārdošanas orderi"

#: old/bin/ic.pl:716 old/bin/ic.pl:94
msgid "Edit Service"
msgstr "Labot pakalpojumu"

#: old/bin/ir.pl:140
msgid "Edit Vendor Invoice"
msgstr "Labot pārdevēja rēķinu"

#: old/bin/am.pl:713
msgid "Edit Warehouse"
msgstr "Labot noliktavu"

#: old/bin/aa.pl:814 old/bin/ir.pl:817 old/bin/is.pl:916
#: UI/orders/order.html:250
msgid "Exch"
msgstr "Kurss"

#: old/bin/aa.pl:1333 old/bin/ir.pl:1281 old/bin/is.pl:1393
msgid "Exchange rate for payment missing!"
msgstr "Nav norādīts valūtas maiņas kurss maksājumā!"

#: old/bin/aa.pl:1315 old/bin/ir.pl:1262 old/bin/is.pl:1374 old/bin/oe.pl:1219
#: old/bin/oe.pl:1574
msgid "Exchange rate missing!"
msgstr "Nav norādīts valūtas maiņas kurss!"

#: UI/accounts/edit.html:321
msgid "Expense/Asset"
msgstr "Izdevumi/Aktīvi"

#: UI/budgetting/budget_entry.html:59 UI/journal/journal_entry.html:112
msgid "FX"
msgstr "FX"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:95
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Ienākumi no valūtas maiņas"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:98
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Zaudējumi no valūtas maiņas"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "No faila"

#: lib/LedgerSMB/Report/COA.pm:100 lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:157
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:45
#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/GIFI.pm:68
#: lib/LedgerSMB/Report/Trial_Balance.pm:166 UI/accounts/edit.html:161
#: UI/am-gifi-form.html:11 UI/lib/report_base.html:79
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:12
#: UI/Reports/filters/balance_sheet.html:29 UI/Reports/filters/gl.html:273
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:48
#: UI/Reports/filters/income_statement.html:65 UI/setup/select_coa.html:36
#: sql/Pg-database.sql:2856
msgid "GIFI"
msgstr "GIFI"

#: old/bin/am.pl:212
msgid "GIFI deleted!"
msgstr "GIFI izdzēsts"

#: old/bin/am.pl:203
msgid "GIFI missing!"
msgstr "Nav norādīts GIFI!"

#: old/bin/am.pl:205
msgid "GIFI saved!"
msgstr "GIFI saglabāts!"

#: old/bin/pe.pl:272
msgid "Group Translations"
msgstr "Grupu transakcijas"

#: old/bin/pe.pl:90
msgid "Group deleted!"
msgstr "Grupa izdzēsta!"

#: old/bin/pe.pl:67
msgid "Group missing!"
msgstr "Grupa nav norādīta!"

#: old/bin/pe.pl:69
msgid "Group saved!"
msgstr "Grupa saglabāta!"

#: t/data/04-complex_template.html:25 sql/Pg-database.sql:2919
msgid "HR"
msgstr "Personāldaļa"

#: sql/Pg-database.sql:2877
msgid "HTML Templates"
msgstr "HTML šabloni"

#: old/bin/printer.pl:120
msgid "In-line"
msgstr "Iekļauts"

#: old/bin/aa.pl:1701 UI/Reports/co/filter_bm.html:67
#: UI/Reports/co/filter_cd.html:53 UI/Reports/filters/aging.html:70
#: UI/Reports/filters/gl.html:114
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:101
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:196 UI/Reports/filters/orders.html:81
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:159
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:185
msgid "Include in Report"
msgstr "Iekļaut atskaitē"

#: UI/accounts/edit.html:259
msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Iekļaut nolaižamo izvēlni"

msgid "Incorrect Password"
msgstr "Nepareiza parole"

#: old/bin/ic.pl:1280
msgid "Individual Items"
msgstr "Individuāli ieraksti"

#: old/bin/aa.pl:784 old/bin/ir.pl:759 old/bin/ir.pl:767 old/bin/is.pl:858
#: old/bin/is.pl:866 old/bin/oe.pl:813 UI/orders/order.html:199
msgid "Internal Notes"
msgstr "Iekšējās piezīmes"

#: old/bin/ic.pl:1806
msgid ""
"Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
msgstr ""
"Krājuma daudzumam jābūt nullei pirms jūs varat atcelt šo komplektāciju!"

#: old/bin/oe.pl:2025
msgid "Inventory saved!"
msgstr "Krājums saglabāts"

#: old/bin/oe.pl:2295
msgid "Inventory transferred!"
msgstr "Krājums pārsūtīts"

#: old/bin/aa.pl:1298 old/bin/io.pl:1275 old/bin/ir.pl:1246 old/bin/is.pl:1358
msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Nav norādīts rēķina datums!"

#: old/bin/io.pl:1285
msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Nepareizs rēķina numurs"

#: old/bin/ic.pl:1985
msgid "Item deleted!"
msgstr "Vienība izdzēsts!"

#: old/bin/io.pl:580
msgid "Item not on file!"
msgstr "Nav tādas vienības!"

#: sql/Pg-database.sql:2876
msgid "LaTeX Templates"
msgstr "LaTeX šablons"

#: old/bin/ic.pl:691
msgid "Labor/Overhead"
msgstr "Darbs/izmaksas"

#: old/bin/am.pl:489
msgid "Language deleted!"
msgstr "Valoda izdzēsta"

#: old/bin/am.pl:456
msgid "Language saved!"
msgstr "Valoda saglabāta"

#: old/bin/pe.pl:483
msgid "Languages not defined!"
msgstr "Valodas nav definētas"

#: wp-admin/user-new.php:300 wp-admin/user-edit.php:277
msgid "Last Name"
msgstr "Uzvārds"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:92
msgid "Last name"
msgstr "Uzvārds"

#: old/bin/ic.pl:1025
msgid "Leadtime"
msgstr "Izlaides termiņš"

#: UI/Reports/filters/search_goods.html:279
msgid "Line Total"
msgstr "Kopsumma"

#: old/bin/ic.pl:763
msgid "Link Accounts"
msgstr "Piesaistīt kontus"

#: sql/Pg-database.sql:2844
msgid "List Businesses"
msgstr "Komerdarbību saraksts"

#: sql/Pg-database.sql:2911
msgid "List GIFI"
msgstr "GIFI saraksts"

#: sql/Pg-database.sql:2846
msgid "List Languages"
msgstr "Valodu saraksts"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:223 old/bin/ic.pl:440
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:248
msgid "List Price"
msgstr "Cenrāža cena"

#: sql/Pg-database.sql:2848
msgid "List SIC"
msgstr "SIC saraksts"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:250 old/bin/ic.pl:978
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:52
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:344
msgid "Make"
msgstr "Izveidot"

#: old/bin/aa.pl:76 old/bin/gl.pl:70 old/bin/io.pl:69
msgid "May "
msgstr "Maijā "

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:266 old/bin/ic.pl:502
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:78
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:336
msgid "Microfiche"
msgstr "Mikrofilma"

msgid "Middle Name"
msgstr "Otrais vārds"

#: src/popthelp.c:179
msgid "NONE"
msgstr "NEKAS"

#: wp-admin/includes/screen.php:147
msgid "New User"
msgstr "Jauns lietotājs"

#: apps/lpasswd.c:113 share/html/Elements/EditPassword:61
#: share/html/Elements/EditPassword:58
msgid "New password"
msgstr "Jaunā parole"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "Next Number"

#: old/bin/oe.pl:2022
msgid "Nothing entered!"
msgstr "Nekas nav ievadīts"

#: old/bin/oe.pl:2039
msgid "Nothing to transfer!"
msgstr "Nav nekā pārsūtīšanai"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/budgets.pm:128 old/bin/ic.pl:707
#: UI/accounts/edit.html:117 UI/Reports/filters/search_goods.html:118
msgid "Obsolete"
msgstr "Novecojis"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:126
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:202
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/COGS.pm:109 old/bin/ic.pl:474
#: old/bin/ic.pl:682 UI/inventory/adjustment_entry.html:27
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:104
msgid "On Hand"
msgstr "Pieejams"

#: old/bin/oe.pl:1829 old/bin/oe.pl:395 templates/demo/purchase_order.html:103
#: templates/demo/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:103
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:103
#: templates/demo_with_images/work_order.html:103
#: templates/demo/work_order.html:103 templates/xedemo/purchase_order.html:103
#: templates/xedemo/sales_order.html:103 templates/xedemo/work_order.html:103
msgid "Order Date"
msgstr "Ordera datums"

#: old/bin/io.pl:1277 old/bin/oe.pl:1205 old/bin/oe.pl:1377
msgid "Order Date missing!"
msgstr "Nav norādīts ordera datums!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:69 old/bin/aa.pl:1489
#: old/bin/aa.pl:1602 old/bin/aa.pl:628 old/bin/ir.pl:470 old/bin/is.pl:518
#: old/bin/oe.pl:1824 old/bin/oe.pl:389 UI/orders/order.html:83
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:148
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:99
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:262 UI/Reports/filters/orders.html:39
#: UI/Reports/filters/orders.html:122
msgid "Order Number"
msgstr "Ordera Nr."

#: old/bin/io.pl:1287 old/bin/oe.pl:1376
msgid "Order Number missing!"
msgstr "Nav norādīts ordera numurs!"

#: old/bin/oe.pl:1354
msgid "Order deleted!"
msgstr "Orderis izdzēsts"

#: old/bin/gl.pl:667
msgid "Out of balance transaction!"
msgstr "Transakcija bez bilances"

#: sql/Pg-database.sql:2933 sql/Pg-database.sql:2934
msgid "Outstanding"
msgstr "Neapmaksātais"

#: old/bin/am.pl:1459 old/bin/io.pl:1177 old/bin/is.pl:1000 old/bin/is.pl:246
#: old/bin/oe.pl:254 old/bin/oe.pl:273 old/bin/printer.pl:78
#: old/bin/printer.pl:96 templates/demo/packing_list.html:4
#: templates/demo/packing_list.html:18 templates/demo/packing_list.tex:81
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:4
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:18
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:81
#: templates/xedemo/packing_list.html:4 templates/xedemo/packing_list.html:18
#: templates/xedemo/packing_list.tex:81 sql/Pg-database.sql:2951
#: sql/Pg-database.sql:2964
msgid "Packing List"
msgstr "Iesaiņojumu saraksts"

#: old/bin/io.pl:1276
msgid "Packing List Date missing!"
msgstr "Nav norādīts iesaiņojumu datums!"

#: old/bin/io.pl:1286
msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Nav norādīts iesaiņojumu numurs!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:145
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Activity.pm:76
#: lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:114 lib/LedgerSMB/Report/Timecards.pm:163
#: UI/Contact/pricelist.csv:7 UI/Contact/pricelist.html:21
#: UI/Contact/pricelist.tex:12 UI/inventory/adjustment_entry.html:24
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:119
#: UI/Reports/filters/timecards.html:9 UI/timecards/timecard.html:33
#: UI/timecards/timecard-week.html:88
msgid "Partnumber"
msgstr "Daļas numurs"

#: UI/accounts/edit.html:315
msgid "Payables"
msgstr "Kreditoru parādi"

#: old/bin/aa.pl:1323 old/bin/ir.pl:1271 old/bin/is.pl:1383
msgid "Payment date missing!"
msgstr "Nav norādīts maksājuma datums"

#: old/bin/am.pl:1460 old/bin/io.pl:1200 old/bin/is.pl:245 old/bin/oe.pl:253
#: old/bin/oe.pl:272 old/bin/printer.pl:74 old/bin/printer.pl:92
#: templates/demo/pick_list.html:4 templates/demo/pick_list.html:18
#: templates/demo/pick_list.tex:74 templates/demo_with_images/pick_list.html:4
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:18
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:74
#: templates/xedemo/pick_list.html:4 templates/xedemo/pick_list.html:18
#: templates/xedemo/pick_list.tex:74 sql/Pg-database.sql:2952
#: sql/Pg-database.sql:2965
msgid "Pick List"
msgstr "Izvēles saraksts"

#: old/bin/aa.pl:909 old/bin/ir.pl:519 old/bin/ir.pl:921 old/bin/is.pl:1026
msgid "Post as new"
msgstr "Iegrāmatot kā jaunu"

#: old/bin/ic.pl:1098 old/bin/pe.pl:214 UI/Contact/divs/credit.html:247
#: UI/Contact/divs/credit.html:248
msgid "Pricegroup"
msgstr "Cenu grupa"

#: old/bin/pe.pl:94
msgid "Pricegroup deleted!"
msgstr "Cenu grupa izdzēsta"

#: old/bin/pe.pl:73
msgid "Pricegroup missing!"
msgstr "Cenu grupa nav norādīta"

#: old/bin/pe.pl:75
msgid "Pricegroup saved!"
msgstr "Cenu grupa saglabāta"

#: old/bin/printer.pl:172
msgid "Printed"
msgstr "Izdrukāts"

#: old/bin/pe.pl:277
msgid "Project Description Translations"
msgstr "Projekta apraksta tulkojumi"

#: old/bin/pe.pl:1033 old/bin/pe.pl:282
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:322
msgid "Project Number"
msgstr "Projekta numurs"

#: old/bin/am.pl:1240 old/bin/am.pl:1463 old/bin/io.pl:1211 old/bin/ir.pl:523
#: old/bin/ir.pl:923 old/bin/oe.pl:1241 old/bin/oe.pl:265 old/bin/oe.pl:668
#: old/bin/oe.pl:873 old/bin/printer.pl:83 t/data/04-complex_template.html:343
#: templates/demo/purchase_order.html:4 templates/demo/purchase_order.html:18
#: templates/demo/purchase_order.tex:100
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:4
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:18
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:100
#: templates/xedemo/product_receipt.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.html:4
#: templates/xedemo/purchase_order.html:18
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:100 UI/Contact/divs/credit.html:356
#: sql/Pg-database.sql:1933 sql/Pg-database.sql:2814 sql/Pg-database.sql:2955
#: sql/Pg-database.sql:2968
msgid "Purchase Order"
msgstr "Pirkšanas orderis"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:191 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:291
#: old/bin/am.pl:801 UI/Reports/filters/search_goods.html:172
#: sql/Pg-database.sql:2817 sql/Pg-database.sql:2819 sql/Pg-database.sql:2822
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Pirkšanas orderi"

#: old/bin/ic.pl:2210
msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
msgstr "Skaits pārsniedz noliktavā esošo priekšmetu skaitu"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:286
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:252 old/bin/io.pl:1225 old/bin/io.pl:1232
#: old/bin/oe.pl:1252 old/bin/oe.pl:231 old/bin/oe.pl:659 old/bin/oe.pl:870
#: old/bin/printer.pl:56 templates/demo/sales_quotation.html:4
#: templates/demo/sales_quotation.html:17 templates/demo/sales_quotation.tex:69
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:17
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:69
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:4
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:17
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:70 UI/Contact/divs/credit.html:377
#: sql/Pg-database.sql:1934 sql/Pg-database.sql:2826 sql/Pg-database.sql:2958
#: sql/Pg-database.sql:2973
msgid "Quotation"
msgstr "Tāme"

#: old/bin/oe.pl:486
msgid "Quotation Date"
msgstr "Tāmes datums"

#: old/bin/io.pl:1278 old/bin/oe.pl:1208 old/bin/oe.pl:1383
msgid "Quotation Date missing!"
msgstr "Nav norādīts tāmes datums"

#: old/bin/oe.pl:463
msgid "Quotation Number"
msgstr "Tāmes numurs"

#: old/bin/io.pl:1288 old/bin/oe.pl:1382
msgid "Quotation Number missing!"
msgstr "Nav norādīts tāmes numurs"

#: old/bin/oe.pl:1358
msgid "Quotation deleted!"
msgstr "Tāme izdzēsta"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:194 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:293
#: UI/Reports/filters/purchase_history.html:188
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:156 sql/Pg-database.sql:2829
#: sql/Pg-database.sql:2922
msgid "Quotations"
msgstr "Tāmes"

#: old/bin/oe.pl:240 old/bin/oe.pl:670 old/bin/oe.pl:871 old/bin/printer.pl:61
#: t/data/04-complex_template.html:352 UI/Contact/divs/credit.html:360
#: sql/Pg-database.sql:1935 sql/Pg-database.sql:2827 sql/Pg-database.sql:2959
#: sql/Pg-database.sql:2974
msgid "RFQ"
msgstr "Tāmes pieprasījums"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:110 old/bin/oe.pl:474
msgid "RFQ Number"
msgstr "Tāmes pieprasījuma numurs"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:197 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:295
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:179 sql/Pg-database.sql:2830
msgid "RFQs"
msgstr "Tāmes pieprasījumu"

#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:210 old/bin/ic.pl:2095
#: old/bin/ic.pl:483 UI/Reports/filters/search_goods.html:300
msgid "ROP"
msgstr "Pasūtīšanas limits"

#: old/bin/io.pl:172 old/bin/oe.pl:1864 templates/demo/bin_list.html:152
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:152
#: templates/xedemo/bin_list.html:152
msgid "Recd"
msgstr "Saņemts"

#: UI/payments/payment1.html:18 sql/Pg-database.sql:2807
#: sql/Pg-database.sql:2885
msgid "Receipts"
msgstr "Kvītis"

#: UI/accounts/edit.html:262
msgid "Receivables"
msgstr "Ienākošie maksājumi"

#: old/bin/oe.pl:1757
msgid "Receive Merchandise"
msgstr "Saņemt preces"

#: old/bin/ir.pl:449 old/bin/is.pl:487 UI/orders/order.html:41
msgid "Record in"
msgstr "Ierakstīt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "Atskaites Tips"

#: old/bin/oe.pl:1258 templates/demo/request_quotation.html:4
#: templates/demo/request_quotation.html:18
#: templates/demo/request_quotation.tex:100
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:4
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:18
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:100
#: templates/xedemo/request_quotation.html:4
#: templates/xedemo/request_quotation.html:18
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:100
msgid "Request for Quotation"
msgstr "Tāmes pieprasījums"

#: old/bin/io.pl:268 old/bin/oe.pl:399 old/bin/oe.pl:458
#: templates/demo/purchase_order.html:104 templates/demo/purchase_order.tex:106
#: templates/demo/request_quotation.html:105
#: templates/demo/request_quotation.tex:107 templates/demo/sales_order.html:104
#: templates/demo/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:104
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:105
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:107
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:104
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:106
#: templates/demo_with_images/work_order.html:104
#: templates/demo/work_order.html:104 templates/xedemo/product_receipt.html:104
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:106
#: templates/xedemo/purchase_order.html:104
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:106
#: templates/xedemo/request_quotation.html:105
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:107
#: templates/xedemo/sales_order.html:104 templates/xedemo/sales_order.tex:106
#: templates/xedemo/work_order.html:104
msgid "Required by"
msgstr "Pieprasīja"

#: UI/Contact/divs/company.html:126 UI/setup/select_coa.html:49
#: sql/Pg-database.sql:2878
msgid "SIC"
msgstr "SIC"

#: old/bin/am.pl:377
msgid "SIC deleted!"
msgstr "SIC izdzēsts"

#: old/bin/am.pl:370
msgid "SIC saved!"
msgstr "SIC saglabāts"

#: old/bin/io.pl:263 old/bin/oe.pl:1866 old/bin/oe.pl:2423
msgid "SKU"
msgstr "SKU"

#: old/bin/is.pl:999 old/bin/oe.pl:655 old/bin/oe.pl:868
#: sql/Pg-database.sql:2905
msgid "Sales Invoice"
msgstr "Pārdošanas rēķins"

#: old/bin/am.pl:1234 old/bin/am.pl:1461 old/bin/io.pl:1163 old/bin/is.pl:1029
#: old/bin/is.pl:586 old/bin/oe.pl:1235 old/bin/oe.pl:251 old/bin/oe.pl:657
#: old/bin/oe.pl:872 old/bin/printer.pl:66 templates/demo/sales_order.html:4
#: templates/demo/sales_order.html:18 templates/demo/sales_order.tex:99
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:4
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:18
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:99
#: templates/xedemo/sales_order.html:4 templates/xedemo/sales_order.html:18
#: templates/xedemo/sales_order.tex:99 UI/Contact/divs/credit.html:373
#: sql/Pg-database.sql:1932 sql/Pg-database.sql:2813 sql/Pg-database.sql:2953
#: sql/Pg-database.sql:2966
msgid "Sales Order"
msgstr "Pārdošanas orderis"

#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:188 lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:289
#: old/bin/am.pl:800 UI/Reports/filters/search_goods.html:149
#: sql/Pg-database.sql:2816 sql/Pg-database.sql:2818 sql/Pg-database.sql:2821
#: sql/Pg-database.sql:2835
msgid "Sales Orders"
msgstr "Pārdošanas orderi"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:120
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:263
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:297 old/bin/aa.pl:1460
#: old/bin/aa.pl:477 old/bin/is.pl:374 old/bin/oe.pl:531
#: templates/demo/ar_transaction.html:92 templates/demo/invoice.html:115
#: templates/demo/invoice.tex:125 templates/demo/sales_order.html:105
#: templates/demo/sales_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/ar_transaction.html:92
#: templates/demo_with_images/invoice.html:117
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:125
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:105
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/work_order.html:105
#: templates/demo/work_order.html:105 templates/xedemo/ar_transaction.html:92
#: templates/xedemo/invoice.html:116 templates/xedemo/invoice.tex:120
#: templates/xedemo/sales_order.html:105 templates/xedemo/sales_order.tex:107
#: templates/xedemo/work_order.html:105
#: UI/Reports/filters/contact_search.html:61
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:182
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:296
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "Pārdevējs"

#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:142
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:64
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:198
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:54
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:54
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:99
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:55
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:141
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Queues/People.html:134
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:115
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:60
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:89
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:93 share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:132
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:80 share/html/Admin/Users/Modify.html:235
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:91
#: share/html/Dashboards/Modify.html:72
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:231 share/html/Prefs/Other.html:80
#: share/html/Prefs/QueueList.html:66 share/html/Prefs/Search.html:67
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:61 share/html/SelfService/Prefs.html:85
#: share/html/Ticket/Modify.html:68 share/html/Ticket/ModifyAll.html:137
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:60 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:67
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91 share/html/Ticket/Reminders.html:63
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:67
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:59
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:164
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:58
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/DefaultValues.html:66
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:58
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:280
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:56
#: share/html/Admin/Global/Template.html:107
#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:56
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:57
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:87
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:68
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:57
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:126
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:79
#: share/html/Admin/Lifecycles/Mappings.html:107
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:72
#: share/html/Admin/Lifecycles/Rights.html:108
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:139
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:61
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:119
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:62
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:106
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/SubSection:70
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:143
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:335
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:86 share/html/Admin/Users/Modify.html:215
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:96
#: share/html/Dashboards/Modify.html:78
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:265
#: share/html/Prefs/CatalogList.html:69
#: share/html/Prefs/CustomDateRanges.html:74 share/html/Prefs/Other.html:81
#: share/html/Prefs/QueueList.html:69 share/html/Prefs/Search.html:72
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:76 share/html/SelfService/Prefs.html:84
#: share/html/Ticket/Modify.html:70 share/html/Ticket/ModifyAll.html:132
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:62 share/html/Ticket/ModifyLinks.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98 share/html/Ticket/Reminders.html:65
#: wp-admin/includes/template.php:1604 wp-admin/options.php:219
msgid "Save Changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:68
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
msgid "Save as New"
msgstr "Saglabāt kā jaunu"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/account.pm:172 old/bin/am.pl:66 old/bin/am.pl:75
#: old/bin/gl.pl:257 old/bin/ic.pl:831 old/bin/ic.pl:848 old/bin/oe.pl:647
#: old/bin/oe.pl:864
msgid "Save as new"
msgstr "Saglabāt kā jaunu"

#: old/bin/arap.pl:181 old/bin/ic.pl:1680 old/bin/pe.pl:669
msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Atlasīt vienu no sekojošiem nosaukumiem"

#: old/bin/arapprn.pl:349 old/bin/arapprn.pl:88 old/bin/is.pl:1416
#: old/bin/oe.pl:1298
msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Izvēlēties postscript vai PDF!"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/History.pm:97
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/History.pm:151
#: lib/LedgerSMB/Report/Inventory/Search.pm:228 old/bin/ic.pl:1125
#: old/bin/ic.pl:436 UI/Contact/pricelist.csv:31 UI/Contact/pricelist.html:43
#: UI/Contact/pricelist.tex:42 UI/Reports/filters/purchase_history.html:262
#: UI/Reports/filters/search_goods.html:256
msgid "Sell Price"
msgstr "Pārdošanas cena"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "Sequences"

#: old/bin/io.pl:260 old/bin/oe.pl:1887
msgid "Serial No."
msgstr "Seriālais Nr."

#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijas"

#: old/bin/oe.pl:1752
msgid "Ship Merchandise"
msgstr "Piegādāt preces"

#: old/bin/aa.pl:908 old/bin/io.pl:1556 old/bin/is.pl:1025 old/bin/is.pl:582
#: old/bin/oe.pl:1980 old/bin/oe.pl:637 old/bin/oe.pl:863
msgid "Ship to"
msgstr "Piegādes adrese"

#: old/bin/aa.pl:1644 old/bin/aa.pl:1674 old/bin/is.pl:503 old/bin/oe.pl:1813
#: old/bin/oe.pl:596 templates/demo/bin_list.html:115
#: templates/demo/invoice.html:117 templates/demo/invoice.tex:127
#: templates/demo/packing_list.html:86 templates/demo/packing_list.tex:93
#: templates/demo/pick_list.html:83 templates/demo/pick_list.tex:84
#: templates/demo/product_receipt.tex:108 templates/demo/purchase_order.tex:108
#: templates/demo/request_quotation.html:108
#: templates/demo/request_quotation.tex:109
#: templates/demo/sales_quotation.html:76 templates/demo/sales_quotation.tex:78
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:115
#: templates/demo_with_images/invoice.html:119
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:127
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:86
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:93
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:83
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:108
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:108
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:109
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:78
#: templates/xedemo/bin_list.html:115 templates/xedemo/invoice.html:118
#: templates/xedemo/invoice.tex:122 templates/xedemo/packing_list.html:86
#: templates/xedemo/packing_list.tex:93 templates/xedemo/pick_list.html:83
#: templates/xedemo/pick_list.tex:84 templates/xedemo/product_receipt.tex:108
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:108
#: templates/xedemo/request_quotation.html:108
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:109
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:79 UI/orders/order.html:67
msgid "Ship via"
msgstr "Piegādāt caur"

#: old/bin/oe.pl:1754
msgid "Shipping Date"
msgstr "Nosūtīšanas datums"

#: old/bin/oe.pl:2009
msgid "Shipping Date missing!"
msgstr "Nav norādīts nosūtīšanas datums"

#: lib/LedgerSMB/Report/Contact/Purchase.pm:113
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:271
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:303
#: lib/LedgerSMB/Report/Orders.pm:256 old/bin/aa.pl:1642 old/bin/is.pl:499
#: old/bin/oe.pl:1808 old/bin/oe.pl:592 templates/demo/bin_list.html:114
#: templates/demo/bin_list.tex:84 templates/demo/invoice.html:116
#: templates/demo/invoice.tex:126 templates/demo/packing_list.html:85
#: templates/demo/packing_list.tex:92 templates/demo/pick_list.html:82
#: templates/demo/pick_list.tex:83 templates/demo/product_receipt.html:105
#: templates/demo/product_receipt.tex:107
#: templates/demo/purchase_order.html:106 templates/demo/purchase_order.tex:107
#: templates/demo/request_quotation.html:107
#: templates/demo/request_quotation.tex:108 templates/demo/sales_order.html:106
#: templates/demo/sales_order.tex:108 templates/demo/sales_quotation.html:75
#: templates/demo/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/bin_list.html:114
#: templates/demo_with_images/bin_list.tex:84
#: templates/demo_with_images/invoice.html:118
#: templates/demo_with_images/invoice.tex:126
#: templates/demo_with_images/packing_list.html:85
#: templates/demo_with_images/packing_list.tex:92
#: templates/demo_with_images/pick_list.html:82
#: templates/demo_with_images/pick_list.tex:83
#: templates/demo_with_images/product_receipt.html:105
#: templates/demo_with_images/product_receipt.tex:107
#: templates/demo_with_images/purchase_order.html:106
#: templates/demo_with_images/purchase_order.tex:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.html:107
#: templates/demo_with_images/request_quotation.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_order.html:106
#: templates/demo_with_images/sales_order.tex:108
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:75
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:77
#: templates/demo_with_images/work_order.html:106
#: templates/demo/work_order.html:106 templates/xedemo/bin_list.html:114
#: templates/xedemo/bin_list.tex:84 templates/xedemo/invoice.html:117
#: templates/xedemo/invoice.tex:121 templates/xedemo/packing_list.html:85
#: templates/xedemo/packing_list.tex:92 templates/xedemo/pick_list.html:82
#: templates/xedemo/pick_list.tex:83 templates/xedemo/product_receipt.html:106
#: templates/xedemo/product_receipt.tex:107
#: templates/xedemo/purchase_order.html:106
#: templates/xedemo/purchase_order.tex:107
#: templates/xedemo/request_quotation.html:107
#: templates/xedemo/request_quotation.tex:108
#: templates/xedemo/sales_order.html:106 templates/xedemo/sales_order.tex:108
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:75
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:78 templates/xedemo/work_order.html:106
#: UI/orders/order.html:61 UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:265
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:377
msgid "Shipping Point"
msgstr "Nosūtīšanas vietas"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/SIC.pm:66
msgid "Standard Industrial Codes"
msgstr "Standarta industrijas kodi"

#: old/bin/arap.pl:588 UI/Reports/filters/purchase_history.html:109
msgid "Startdate"
msgstr "Sākuma datums"

#: lib/LedgerSMB/Report/Reconciliation/Summary.pm:141
#: UI/reconciliation/upload.html:29
msgid "Statement Balance"
msgstr "Bilances atskaite"

#: old/bin/ic.pl:1995 old/bin/ic.pl:2102 sql/Pg-database.sql:2938
msgid "Stock Assembly"
msgstr "Komplektācijas krājumā"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "Tax ID"

#: lib/LedgerSMB/Report/GL.pm:137
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Outstanding.pm:259
#: lib/LedgerSMB/Report/Invoices/Transactions.pm:294 old/bin/aa.pl:1581
#: UI/Reports/filters/gl.html:260
#: UI/Reports/filters/invoice_outstanding.html:257
#: UI/Reports/filters/invoice_search.html:369
msgid "Till"
msgstr "līdz"

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "Laiks iztecējis"

#: old/bin/is.pl:360 old/bin/oe.pl:378
msgid "Trade Discount"
msgstr "Vairumtirgotāja atlaide"

#: old/bin/gl.pl:613
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Nav norādīts transakcijas datums!"

#: old/bin/oe.pl:2046 old/bin/oe.pl:2191
msgid "Transfer Inventory"
msgstr "Krājuma pārsūtīšana"

#: old/bin/oe.pl:2068
msgid "Transfer to"
msgstr "Pārsūtīt uz"

#: old/bin/pe.pl:83
msgid "Translation deleted!"
msgstr "Tulkojums izdzēsts"

#: old/bin/pe.pl:62
msgid "Translations saved!"
msgstr "Tulkojumi saglabāti"

#: UI/am-business-form.html:11 sql/Pg-database.sql:2880
msgid "Type of Business"
msgstr "Komercdarbības veids"

#: old/bin/oe.pl:457 templates/demo/sales_quotation.html:73
#: templates/demo/sales_quotation.tex:76
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.html:73
#: templates/demo_with_images/sales_quotation.tex:76
#: templates/xedemo/sales_quotation.html:73
#: templates/xedemo/sales_quotation.tex:77
msgid "Valid until"
msgstr "Derīgs līdz"

#: sql/Pg-database.sql:2792
msgid "Vendor History"
msgstr "Pārdevēja vēsture"

#: old/bin/oe.pl:663 old/bin/oe.pl:869 t/data/04-complex_template.html:334
#: UI/Contact/divs/credit.html:352 sql/Pg-database.sql:2901
msgid "Vendor Invoice"
msgstr "Pārdevēja rēķins"

#: old/bin/aa.pl:1295 old/bin/ir.pl:1247 old/bin/oe.pl:1216
msgid "Vendor missing!"
msgstr "Pārdevējs nav norādīts!"

#: old/bin/arap.pl:146 old/bin/pe.pl:1217
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Nav tāda pārdevēja!"

#: old/bin/am.pl:737
msgid "Warehouse deleted!"
msgstr "Noliktava izdzēsta"

#: old/bin/am.pl:730
msgid "Warehouse saved!"
msgstr "Noliktava saglabāta"

#: lib/LedgerSMB/Report/Listings/Warehouse.pm:57 sql/Pg-database.sql:2882
msgid "Warehouses"
msgstr "Noliktavas"

#: lib/LedgerSMB/Scripts/configuration.pm:45
msgid "Weight Unit"
msgstr "Svara mērvienība"

#: old/bin/io.pl:587
msgid "What type of item is this?"
msgstr "Kāda veida vienība tā ir?"

#: old/bin/am.pl:1462 old/bin/io.pl:1170 old/bin/oe.pl:252
#: old/bin/printer.pl:70 templates/demo_with_images/work_order.html:4
#: templates/demo_with_images/work_order.html:18
#: templates/demo_with_images/work_order.tex:109
#: templates/demo/work_order.html:4 templates/demo/work_order.html:18
#: templates/demo/work_order.tex:109 templates/xedemo/work_order.html:4
#: templates/xedemo/work_order.html:18 templates/xedemo/work_order.tex:109
#: sql/Pg-database.sql:2954 sql/Pg-database.sql:2967
msgid "Work Order"
msgstr "Darba orderis"

#: old/bin/ir.pl:1220 old/bin/is.pl:1334 old/bin/oe.pl:1190
msgid "ea"
msgstr "gb"

#: old/bin/arap.pl:806 old/bin/io.pl:1461
msgid "sent"
msgstr "nosūtīts"

#: src/adw-about-dialog.c:579 src/adw-about-window.c:571
msgid "Code by"
msgstr "Programmēja"

#: src/adw-about-dialog.c:582 src/adw-about-window.c:574
msgid "Documentation by"
msgstr "Dokumentēja"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:612 src/adw-about-window.c:604
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Šī lietotne nāk bez jebkādas garantijas. Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet <a "
"href=\"%s\">%s</a>."

#: src/adw-about-dialog.c:690 src/adw-about-window.c:682
msgid "This Application"
msgstr "Šī lietotne"

#: src/adw-about-dialog.c:1018 src/adw-about-window.c:1010
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "Neizdevās parsēt laidiena piezīmes:"

#: src/adw-about-dialog.c:1024 src/adw-about-window.c:1016
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "Rinda: %d, rakstzīme: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1337 src/adw-about-window.c:1330
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "Neizdevās saglabāt atkļūdošanas informāciju"

#: src/adw-about-dialog.c:1359 src/adw-about-window.c:1351
msgid "Save debugging information"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas informāciju"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "_What’s New"
msgstr "Kas _jauns"

#: src/adw-about-dialog.ui:144 src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Support Questions"
msgstr "_Atbalsta jautājumi"

#: src/adw-about-dialog.ui:177 src/adw-about-window.ui:180
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "A_tkļūdošana"

#: src/adw-about-dialog.ui:213 src/adw-about-window.ui:216
msgid "_Legal"
msgstr "Le_gāls"

#: src/adw-about-dialog.ui:229 src/adw-about-window.ui:232
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "_Atzinības"

#: src/adw-about-dialog.ui:264 src/adw-about-window.ui:262
msgid "What’s New"
msgstr "Kas jauns"

#: src/adw-about-dialog.ui:373 src/adw-about-window.ui:371
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Atkļūdošana"

#: src/adw-about-dialog.ui:396 src/adw-about-window.ui:394
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr ""
"Lai palīdzētu novērst problēmas, varat skatīt atkļūdošanas informāciju. Šīs "
"informācijas sniegšana lietotnes izstrādātājiem var palīdzēt diagnosticēt "
"problēmas, ar kurām saskaraties, ziņojot par problēmu."

#: src/adw-about-dialog.ui:407 src/adw-about-window.ui:405
msgid "_Debugging Information"
msgstr "_Atkļūdošanas informācija"

#: src/adw-about-dialog.ui:434 src/adw-about-window.ui:432
msgid "Debugging Information"
msgstr "Atkļūdošanas informācija"

#: src/adw-about-dialog.ui:479 src/adw-about-window.ui:477
#: libyelp/yelp-view.c:293
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Kopēt tekstu"

#: src/adw-about-dialog.ui:563 src/adw-about-window.ui:561
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Atzinības"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
#| msgid "Copied to clipboard"
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "Ekrānattēls kopēts starpliktuvē"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:19 src/adw-inspector-page.c:66
#: src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "Adaptīvs priekšskatījums"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "Apakšējā josla"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "Loga vadīkla"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "Ietilpināt"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "Izcelt apmali"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgid "Desktop Shell"
msgstr "Darbvirsmas čaula"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgid "Mobile Shell"
msgstr "Mobilā čaula"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgid "Generic Tablet"
msgstr "Vispārīga planšete"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "%s avatārs"

#: src/adw-inspector-page.c:130
msgid "No Preference"
msgstr "Nav priekšroka"

#: src/adw-inspector-page.c:134
msgid "Prefer Light"
msgstr "Priekšroka gaišajam"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "Sistēmas izskats"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr ""
"Pārrakstīt šīs lietotnes iestatījumus. Tie tiks atiestatīti, aizverot "
"inspektoru."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "Sistēma atbalsta krāsu shēmas"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "Vēlamā krāsu shēma"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
#| msgid "System Supports Color Schemes"
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "Sistēma atbalsta akcenta krāsas"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
#| msgid "Preferred Color Scheme"
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "Vēlamā akcenta krāsa"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"Pārbaudiet lietotni noteiktos ekrāna izmēros, lai simulētu mobilo vidi. "
"Atveriet priekšskatījumu jebkurā atbalstītā logā, izmantojot taustiņu "
"kombināciju Shift+Ctrl+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "Slēpt paroli"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
msgid "Untitled page"
msgstr "Nenosaukta lapa"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "Rādīt iestatījumus"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
msgid "More Options"
msgstr "Vairāk opciju"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:931
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "%u cilne"
msgstr[1] "%u cilnes"
msgstr[2] "%u ciļņu"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "Meklēt cilnēs"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "Meklēt cilnēs"

#: src/adw-tab-overview.ui:96
msgid "No Open Tabs"
msgstr "Nav atvērtu ciļņu"

#: src/adw-tab-overview.ui:109
msgid "No Tabs Found"
msgstr "Nav atrastu ciļņu"

#: src/adw-toast-overlay.c:278
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "Parādījās grauzdiņš: %s, ir poga: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:281
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "Parādījās grauzdiņš: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:283
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "Parādījās grauzdiņš, ir poga: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:286
msgid "A toast appeared"
msgstr "Parādījās grauzdiņš"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Nevar atrast, kuru pakārtoto serveris iekārtoja sarakstā"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Nav derīgs Aktivācijas ID"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:174
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Direktorija, no kuras nolasīt .server failus"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:177
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "Servēt kā ActivitionContext (noklusētais ir tikai ObjectDirectory)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:181
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "Faila deskriptors lai rakstītu IOR uz"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Reģistrējiet kā lietotāja aktivizācijas serveri bez saslēgšanas. "
"Brīdinājums: šai iespējai var būt bīstami blakusefekti uz lietotāja sesijas "
"stabilitāti, to vajadzētu izmantot vienīgi atkļūdošanas vajadzībām"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:192
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Pārbaudāmā prasījuma izteiksme"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming serviss."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Nosaukumu serviss"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Ziņošanas serviss"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Aktivizācijas ziņošanas serviss"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "Mēs vēl nepārvaldam shlib objektu aktivizēšanu attālinātajā procesā"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Bonobo Aktivizācijas konfigurācijas fails nav nolasīts veiksmīgi. Lūdzu vai "
"tas ir pareizs: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL idd nav derīgs"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s ir NULL tips"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s ir NULL lokācija"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "nepareizs simbols '%c' iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Rekvizītam '%s' nav vērtības"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Nevarēju noparsēt slikti noformētu XML dokumentu %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Meģina dir %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Pakārtotais process nenodeva kļūdas ziņojumu, nezināmas probēmas"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Nespēja nolasīt no pakārtotā procesa: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF no apakšprocesa\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Nevarēju izveidot jaunu procesu"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "Faila deskriptors drukāšanai IOR uz"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID aktivizēšanai"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Novērst reģistrēšanos ar serveri ar OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo aktivizācijas iespējas:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Parādīt Bonobo aktivizācijas opcijas"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo aktivizācijas opcijas"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "`%s' g_module_open neizdevās ar `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Nevar atrast simbolu Bonobo_Plugin_info `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Ražotne `%s' atgrieza NIL `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' nesatur `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Aplikācijas unikālais nosaukums"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Pielāgota CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "Tika mēģiāts veikt neatbalstītu darbību"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Nepareiza argumenta vērtība"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Sintakses kļūda objekta aprakstā"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Nevaru aktivizēt objektu no ražotnes"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "Nav pieejas atļaujas straumei"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "Tika mēģiāta neatbalstīta straumes darbība"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "IO Kļūda straumē"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "IO Kļūda glabātuvē"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Glabātuvē jau tāds nosaukums eksistē"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Objekts netika atrasts glabātuvē"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "Nav atļaujas, lai veiktu operāciju ar glabātuvi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "Tika mēģināts veikt neatbalstītu darbību ar glabātuvi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Objekts nav straume"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Objekts nav glabātuve"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Glabātuve nav tukša"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "nepareizi formēts lietotāja saskarnes XML apraksts"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "nepareizs ceļš uz XML lietotaja saskarnes elementu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "Pieprasītais UI atribūts neekistē"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Nezināma komanda vai verbs"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Komanda ir 'nejūtīga'"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "nepareizs datu tips"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "straume nav atrasta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "rekvizīts nav atrasts"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "rekvizītam ir nepareizs tips"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "rekvizīts ir tikai nolasīšanai"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "konfigurācijas datubāzes atbalsts neizdevies"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker saskarne nevar tikt atrasta"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Moniker aktivizācija iztecējusi"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Sintakses kļūda ar moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker ir nezināms moniker prefikss"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Kļūda pārbaudot kļūdu; nav izņēmumu"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "Vispārēja aktivizācijas kļūda bez apraksta"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
#| msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Neizdevās atrisināt, vai paplašināt '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Neizdevās aktivizēt objektu"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Izņēmums aktivējot '%s"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Neizdevās aktivēt '%s"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR pārvaldošs moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "Standarta Moniker ražotne"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "parasts Oaf aktivizācijas moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "parasts Oaf prasījuma moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "parasts ražotnes 'jaunais' moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "parasts priekšmets moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "straume MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Echo servera ražotne"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo Echo servera parauga programma"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Echo komponente"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Echo komponentes ražotne"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Es nespēju inicializēt Bonobo"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Es nespēju izveidot instanci parauga echo komponentam"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "Parādījies izņēmums '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Nevar noglabāt konfigurācijas failu.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties vai jums ir atļaujas rakstīt uz '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Veiksmīgi ierakstīts konfigurācijas fails.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"konfigurācijas fails ir:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s jau ir konfigurācijas failā\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "nav pareizi strukturēts konfigurācijas fails\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-activation konfigurācijas fails satur:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Izņemt direktoriju no konfigurācijas faila"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Pievienot direktoriju konfigurācijas failam"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Parādīt konfigurācijas faila direktorijas"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Parādīt ceļu uz konfigurācijas failu"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba ražotne"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "Ražotnes punktieris"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "corba UI saturētājs"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "Lietotāja saskarnes saturētājs"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "Pieslēgt rīkjoslu"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "Atslēgt rīkjoslu"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378
msgid "Select files to open"
msgstr "Izvēlieties failus, ko atvērt"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Izvēlieties faila nosaukumu, lai saglabātu"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "Notikumu Pārsūtīšana"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "Vai X notikumiem jātiek pārsūtītiem"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "Pieprasītie interfeisi"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"Ar NULL pātraukts interfeisu masīvs kuri serverim ir jāatbalsta, lai tie "
"tiku parādīti izvēlētājā. Noklusētais ir uz \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" ja "
"interfeisi nav parādīti"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "Pieprasīts interfeiss ievads"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "Viens no interfeisiem kas pieprasīts"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_Skatīt knifus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "rīkjoslas"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "Skatīties"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_Teksts un Ikona"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "Tikai _prioritātes teksts"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "_Izmest XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "Izmest visu LI XML aprakstu konsolē"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "Konfigurēt UI"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "Nelietot X kopējās atmiņas paplašinājumu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Uzstādamie Gtk+ atkļūdošanas karodziņi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Noņemamie Gtk+ atkļūdošanas karodziņi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Ielādēt papildus Gtk moduli"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Bonobo GUI atbalsts"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_Abi"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "Teksts"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "Slēpt kni_fus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "Rādīt kn_ifus"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_Slēpt rīkjoslu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "Pār_veidot"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "Pārveidot rīkjoslu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "'peldēšana'"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "vai rīkjosla 'peld'"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Konusa tips ap rīkjoslu"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:599
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "Nevar parādīt palīdzību šai aplikācijai"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "Loga nosaukums - izmantots konfigurācijas serializācijai."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "Palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "Minimālais Palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "Minimālais palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "Maksimālais Palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "Maksimālais palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "Ir minimālais Palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "Vai ir atļauts minimālais palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "Ir maksimālais Palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "Vai ir atļauts maksimālais palielinājuma līmenis"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "Visu laiku"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "Vai mēs palielinam/samazinam visu laiku (pretēji pa gabaliņam)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "Šis te nedara neko: tā ir tikai demonstrācija."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome Hello"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "Sveiki, Pasaule!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "Nevaru inicializēt libbonoboui kodu"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Nespēju inicializēt Bonobo UI"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Bonobo komponenšu pārlūks"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "Rādīt pieejamos Bonobo komponentus"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "Par šo programmu..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "Detalizēta informācija"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "Komponenta detaļas"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "Bonobo pārlūks"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Autortiesības 2001, GNOME fonds"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "Bonobo komponenšu pārlūks"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "Komponenšu pārlūks"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Nepalaist seahorse-daemon kā dēmonu"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "neizdevās atdalīt procesu"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "neizdevās izveidot jaunu procesu grupu"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Šifrēšanas dēmons (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (tikai parakstīšanai)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (tikai parakstīšanai)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Neizdevās ģenerēt PGP atslēgu"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Parole jaunajai PGP atslēgai"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Ievadiet paroli divreiz savai jaunajai atslēgai."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Neizdevās ģenerēt atslēgu"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:153
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:155 pkcs11/pkcs11-generate.vala:216
msgid "Generating key"
msgstr "Ģenerē atslēgu"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:712 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:302
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Ielādēta %d atslēga"
msgstr[1] "Ielādētas %d atslēgas"
msgstr[2] "Ielādētas %d atslēgas"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Ielādē atslēgas..."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Nederīgi atslēgas dati (trūkst UID). Tas, iespējams, ir tādēļ, ka dators ir "
"ar iestatītu datumu nākotnē, vai arī atslēga nav pašparakstīta."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importē atslēgas"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Eksportē atslēgas"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Simetriskā atslēga"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmi šeit"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "New PGP Key"
msgstr "Jauna PGP atslēga"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
msgid "_Comment:"
msgstr "_Komentārs:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Derīguma termiņš nekad nebeidzas"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "Šifrēšanas _tips:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "Atslēgas _stiprums (bitos):"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Derīguma _termiņš:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_Paplašinātas atslēgas opcijas</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:303
msgid "Generate a new key"
msgstr "Ģenerēt jaunu atslēgu"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Privātā PGP atslēga"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Publiskā PGP atslēga"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Apakšatslēga %d no %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Nederīgs vai neatpazīts atslēgas tips: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "Šis atslēgas tips nav atbalstīts: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Nederīga vai neatpazīta atslēga: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "Saņēmējs norādīja simetrisku šifrēšanu"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Nederīgs vai neatpazīts parakstītājs: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "Atslēga nav derīga parakstīšanai: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Nederīgs vai neatpazīts saņēmējs: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "Atslēga nav derīga kā saņēmēja, lai veiktu šifrēšanu: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Saņēmēji nav norādīts"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Nederīgs atslēgas tips atšifrēšanai: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "Lūdzu, iestatiet clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "Lūdzu, iestatiet crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "Kļūda atverot clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Parakstītājs nav norādīts"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Nederīgs atslēgas tips pārbaudei: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Nederīgs atslēgas id: %s"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "Atslēgas dati"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Vairākas atslēgas"

#: ../daemon/seahorse-util.c:768
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Neizdevās palaist 'file-roller'"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:42 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
msgid "Marginal"
msgstr "Daļēji"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
msgid "Ultimate"
msgstr "Gandrīz"

#: ../libcryptui/cryptui.c:307
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Netika atrasta neviena šifrēšanas atslēga, ar ko veikt jūsu pieprasīto "
"operāciju. Lietotne <b>Paroles un šifrēšanas atslēgas\" tagad tiks palaista, "
"lai jūs varētu izveidot jaunu atslēgu vai importēt jau eksistējošu."

#: ../libcryptui/cryptui.c:333
#| msgid ""
#| "No encryption keys were found with which to perform the operation you "
#| "requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
#| "started so that you may either create a key or import one."
msgid ""
"No encryption keys were found. In order to perform public key encryption, "
"the <b>Passwords and Encryption Keys</b> program can be started to create or "
"import a public key. It is also possible to use a shared passphrase instead."
msgstr ""
"Netika atrasta neviena šifrēšanas atslēga. Lai varētu veikt publiskās "
"atslēgas šifrēšanu, var palaist lietotni <b>Paroles un šifrēšanas "
"atslēgas\", lai izveidotu vai importēt publisko atslēgu. Tā vietā varat arī "
"izmatot kopīgu paroli."

#: ../libcryptui/cryptui.c:336
#| msgid "Enter passphrase"
msgid "Use a shared passphrase"
msgstr "Izmantot kopīgu paroli"

#: ../libcryptui/cryptui.c:337
#| msgid "Couldn't import keys"
msgid "Create or import a key"
msgstr "Izveidot vai importēt atslēgu"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:177
msgid "All Keys"
msgstr "Visas atslēgas"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:178
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izvēlētie adresāti"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:189
msgid "Search _for:"
msgstr "_Meklēt:"

#. first of the group
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:235
#| msgid "Enter passphrase"
msgid "Use passphrase only"
msgstr "Izmantot tikai paroli"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:244
msgid "Choose a set of recipients:"
msgstr "Izvēlieties saņēmēju kopu:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:290
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Neparakstīt"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:303
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Parakstīt šo ziņu kā %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:330
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Parakstīt ziņu kā:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "Parādīšanas karogi"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Parādītā datuma un/vai laika parametri"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "Slinkais režīms"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "Slinkais režīms nenormalizē ievadītā datuma un laika vērtības"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "Parādītais gads"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "Parādītais mēnesis"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Parādītā mēneša diena"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "Parādītā stunda"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "Parādītā minūte"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "Parādītā sekunde"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "Zemākā līmeņa gads"

#: ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Gada daļa zemākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "Augstākā līmeņa gads"

#: ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Gada daļa augstākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "Zemākā līmeņa mēnesis"

#: ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Mēneša daļa zemākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "Augstākā līmeņa mēnesis"

#: ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Mēneša daļa augstākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "Zemākā līmeņa diena"

#: ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Mēneša dienas daļa zemākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "Augstākā līmeņa diena"

#: ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Mēneša dienas daļa augstākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Zemākā līmeņa stunda"

#: ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Stundas daļa zemākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Augstākā līmeņa stunda"

#: ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Stundas daļa augstākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Zemākā līmeņa minūte"

#: ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Minūtes daļa zemākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Augstākā līmeņa minūte"

#: ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Minūtes daļa augstākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "Zemākā līmeņa sekunde"

#: ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Sekundes daļa zemākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "Augstākā līmeņa sekunde"

#: ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Sekundes daļa augstākajam datuma limitam"

#: ../libegg/egg-datetime.c:496 common/datepicker.vala:55
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Ievadiet tiešu datumu"

#: ../libegg/egg-datetime.c:503 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
#: common/datepicker.vala:62
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Izvēlieties datumu no kalendāra"

#: ../libegg/egg-datetime.c:521
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Ievadiet tiešu laiku"

#: ../libegg/egg-datetime.c:528 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:810
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Izvēlieties laiku no saraksta"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:793
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: yes"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:814 panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:817 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Jaunā saišķa nosaukums:"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:24
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Lūdzu izvēlieties nosaukumu jaunajam saišķim. Jums tiks dots ievadīt "
"atslēgšanas paroli."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Servera nosaukums vai adrese."

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:5
msgid "Add Password"
msgstr "Pievienot paroli"

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Saišķis:"

#: gkr/gkr-item.vala:343
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d paroli?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d paroles?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d paroles?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Piekļūt tīkla koplietojumam vai resursam"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "Piekļūt tīmekļa vietnei"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Atslēdz PGP atslēgu"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Atslēdz drošās čaulas atslēgu"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:135
msgid "Saved password or login"
msgstr "Saglabāta parole vai pieteikšanās"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "Tīkla akreditācijas dati"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "Lietojums:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:166
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Tiek izmantots lietotņu un tīkla paroļu glabāšanai"

#: gkr/gkr-keyring.vala:252
msgid "Change _Password"
msgstr "Nomainīt _paroli"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "Pieslēgvieta, pie kuras piekļūt serverim."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "sākuma pagaidu vienība"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:84
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Automātiski iegūt atslēgas no _atslēgu serveriem"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:99
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr "Automātiski sinhronizēt _izmainītās atslēgas ar atslēgu serveriem"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:61
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Publicēt atslēgas uz:"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:149
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Ģenerēt jaunu apakšatslēgu"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "Ja atslēgai nekad neizbeidzas"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "Atslēgas _tips:"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "Atslēgas garums"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Nekad neiz_beidzas"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:8
msgid "Add User ID"
msgstr "Pievienot lietotāja ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:42
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Jābūt minimums 5 simbolus garam"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Neobligāts atslēgu paskaidrojošs komentārs"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:72
msgid "Optional email address"
msgstr "Neobligāta epasta adrese"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "Atsaukt atslēgu"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_Nekad neizbeidzas"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Pievienot apakšatslēgu %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (tikai šifrēšanai)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (tikai šifrēšanai)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Pievienot lietotāja ID %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Nederīgs derīguma beigu datums"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "Derīguma termiņam ir jābeidzas nākotnē"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Derīga līdz: %s"

#: [error]wrong_password pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
#: src/Utility/Device.vala:1456 src/Utility/Device.vala:1502
msgid "Wrong password"
msgstr "Nepareiza parole"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:362
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"Šī bija trešā reize, kad ievadījāt nepareizu paroli. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:258
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Izvēlieties fotogrāfiju, kuru pievienot atslēgai"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt aktuālo fotogrāfiju no atslēgas?"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Atsaukt: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:160
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Nav iemesla atslēgas atsaukšanai"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:166
msgid "Compromised"
msgstr "Kompromitēta"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:167
msgid "Key has been compromised"
msgstr "Atslēga ir kompromitēta"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "Aizturēta"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "Atslēga ir aizturēta"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "Atslēga netiek vairāk izmantota"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Nav parakstīšanai lietojamu atslēgu"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Jums nav pieejama neviena personīgā PGP atslēga, kuru varētu izmantot, lai "
"apstiprinātu jūsu uzticēšanās līmeni šai atslēgai."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP atslēgu serveris"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:661
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Meklē servera adresi: %s"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP atslēgu serveris"

#: pgp/seahorse-gpgme-key-deleter.c:76 pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:59
#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:35 pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:33
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Vai jūs esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Neizdevās nomainīt uzticamību"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tips:</b>"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Pievienot fotogrāfiju šai atslēgai"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:313
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Mainīt _paroli"

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:80
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:88
msgid "Expire"
msgstr "Derīgums"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:206
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:146
msgid "Go to next photo"
msgstr "Iet uz nākamo fotogrāfiju"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:191
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:125
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Iet uz iepriekšējo fotogrāfiju"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:170
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Padarīt šo fotogrāfiju par primāro"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:155
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Aizvākt šo fotogrāfiju no šīs atslēgas"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1509
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:156
msgid "Revoke"
msgstr "Atsaukt"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Atsaukšanas iemesls (neobligāts)"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "At_saukt"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Iemesls atslēgas atsaukšanai"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_Iemesls:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:127
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Nemaz:</i> nozīmē ka jūs ticat, ka atslēga pieder dotajai personai, bet "
"jūs nevarējāt pārbaudīt vai nepārbaudījāt šo faktu."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:161
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Ļoti rūpīgi:</i> Izvēlieties šo tikai tad, kad esat absolūti "
"pārliecināti, ka atslēga ir īsta."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr ""
"Parakstoties, jūs aplieciniet, ka uzticaties tam, kam šī atslēga pieder:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Varu _atsaukt šo parakstu vēlāk."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "Parakstīt atslēgu"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:177
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"Jūs varētu izmantot grūti viltojamu foto identifikāciju (kā pasi), lai "
"personīgi pārbaudītu vai atslēgā minētais personas vārds ir korekts. Jums "
"arī vajadzētu izmantot e-pastu, lai pārbaudītu, vai e-pasta adrese pieder "
"īpašniekam."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "_Vispārīgi"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "_Nemaz"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Citi varētu neredzēt šo parakstu"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:335
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:11
msgid "_Sign"
msgstr "_Paraksts"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_Parakstītājs:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Ļoti rūpīgi"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "Ap_stiprināt paroli:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Apstiprināt jauno paroli"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Jauna _parole:"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:4
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Pārvaldīt paroles un šifrēšanas atslēgas"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:8
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Meklēt attālinātās atslēgas"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Internetā tiks atrastas citu lietotāju atslēgas. Šīs atslēgas varēsiet "
"importēt jūsu atslēgu saišķī."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "Kur meklēt:"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:46
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Meklēt atslēgas, kuras satur: "

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:196
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b> %d atslēga ir izvēlēta sinhronizēšanai</b>"
msgstr[1] "<b>%d atslēgas ir izvēlētas sinhronizēšanai</b>"
msgstr[2] "<b>%d atslēgas ir izvēlētas sinhronizēšanai</b>"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "Sinhronizēt atslēgas"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:65
msgid "_Key Servers"
msgstr "_Atslēgu serveri"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:89
msgid "_Sync"
msgstr "_Sinhronizēt"

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "Palīdzējuši:"

#: src/application.vala:179
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Seahorse projekta mājas lapa"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Ievadiet drošās čaulas paroli:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Drošās čaulas atslēga"

#: ssh/generate.vala:85
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Izveido drošās čaulas atslēgu"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Jauna drošās čaulas atslēga"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Nenolasāma drošās čaulas atslēga)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Drošās čaulas atslēga"

#: ssh/operation.vala:111
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Attālinātā saimniekdatora parole"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Vecā atslēgas parole"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Ievadiet veco paroli %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Jaunā atslēgas parole"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Ievadiet jauno paroli %s"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Ievadiet atslēgas paroli"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Parole jaunajai drošās čaulas atslēgai"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. No filename specified, make one up
#. Add the comment to the output
#: ssh/operation.vala:213
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importē atslēgu: %s"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importē atslēgu. Ievadiet paroli"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:5
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Iestatīt datoru SSH savienojumam"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Lai izmantotu jūsu drošās čaulas atslēgu ar citu datoru kas izmanto SSH, "
"jums jābūt jau izveidotam kontam uz tā."

#: ../libepc/consumer.c:1083
#, c-format
msgid "Unexpected element: '%s'"
msgstr "Negaidīts elements: '%s'"

#: ../libepc/publisher.c:697
msgid "Sorry, no resources published yet."
msgstr "Diemžēl resursi vēl nav publicēti."

#: ../libepc/publisher.c:2642
msgid "%a of %u on %h"
msgstr "%a no %u uz %h"

#: ../libepc/shell.c:272
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi client: %s"
msgstr "Nevar izveidot Avahi klientu: %s"

#: ../libepc/shell.c:384
#, c-format
msgid "Cannot create Avahi service browser."
msgstr "Neizdevās izveidot Avahi servisa pārlūku."

#. Translators: This is just a generic default message for a progress bar.
#: ../libepc/shell.c:472
msgid "Operation in Progress"
msgstr "Notiek darbība"

#: ../libepc/shell.c:476
msgid "No details known"
msgstr "Nav zināma sīkāka informācija"

#: ../libepc/tls.c:170
msgid "Generating Server Key"
msgstr "Ģenerē servera atslēgu"

#: ../libepc/tls.c:171
msgid ""
"This may take some time. Type on the keyboard, move your mouse, or browse "
"the web to generate some entropy."
msgstr ""
"Uzgaidiet dažas minūtes. Rakstiet kaut ko uz tastatūras, kustiniet peli vai "
"pārlūkojiet tīmekli, lai radītu kaut kādu entropiju."

#: ../libepc/tls.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create private server key: %s"
msgstr "Nevar izveidot privātu servera atslēgu: %s"

#: ../libepc/tls.c:249
#, c-format
msgid "Cannot import private server key '%s': %s"
msgstr "Nevar importēt privātu servera atslēgu '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:305
#, c-format
msgid "Cannot export private key to PEM format: %s"
msgstr "Nevar eksportēt privāto atslēgu uz PEM formātu: %s"

#: ../libepc/tls.c:319
#, c-format
msgid "Failed to create private key folder '%s': %s"
msgstr "Neizdevās izveidot privātās atslēgas mapi '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:335
#, c-format
msgid "Failed to create private key file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās izveidot privātās atslēgas failu '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:349
#, c-format
msgid "Failed to write private key file '%s': %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt privātās atslēgas failu '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:421
#, c-format
msgid "Cannot create self signed server key for '%s': %s"
msgstr "Nevar izveidot pašparakstītu atslēgu priekš '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:475
#, c-format
msgid "Cannot import server certificate '%s': %s"
msgstr "Nevar importēt servera sertifikātu '%s': %s"

#: ../libepc/tls.c:530
#, c-format
msgid "Cannot export server certificate to PEM format: %s"
msgstr "Nevar eksportēt servera sertifikātu uz PEM formātu: %s"

#: ../libepc/tls.c:544
#, c-format
msgid "Failed to create server certificate folder '%s': %s"
msgstr "Neizdevās izveidot servera sertifikāta mapi '%s': %s"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:106
msgid "<big><b>Authentication required.</b></big>"
msgstr "<big><b>Nepieciešama autentifikācija</b></big>"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:129
msgid "Anonymous Authentication"
msgstr "Anonīma autentifikācija"

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:214
#, c-format
msgid "Data source <b>%s</b> requires authentication before permitting access."
msgstr "Datu avots <b>%s</b> pieprasa autentificēšanos pirms ļaut piekļūt."

#: ../libepc-ui/password-dialog.c:217 src/app/AuthenticationDialog.qml:24
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "Nepieciešama autentifikācija."

#: ../control-center/dsn-config.c:137
msgid "Configured data sources in the system"
msgstr "Sistēmā konfigurētie datu avoti"

#: ../control-center/dsn-config.c:186
msgid ""
"Data sources are the means by which database connections are identified: all "
"the information needed to open a connection to a specific database using a "
"'provider' is referenced using a unique name."
msgstr ""
"Datu avoti ir veids, kā tiek identificētas datubāzes — visa nepieciešamā "
"informācija, lai atvērtu savienojumu ar noteiktu datubāzi, izmantojot “datu "
"sniedzēju”, ir norādīta ar unikālu nosaukumu."

#: ../control-center/dsn-config.c:268
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the data source '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt datu avotu “'%s”?"

#: ../control-center/dsn-config.c:272
msgid "Data source removal confirmation"
msgstr "Datu avota izņemšanas apstiprinājums"

#. create the dialog
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:107
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:147
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:151
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datu avota īpašības"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:148
msgid "Change the data source properties (the name can't be modified)."
msgstr "Mainīt datu avota īpašības (nevar mainīt nosaukumu)."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:152
msgid ""
"For information only, this data source is a system wide data source\n"
"and you don't have the permission change it."
msgstr ""
"Jūsu zināšanai, šis datu avots ir visas sistēmas datu avots\n"
"un jums nav tiesību to mainīt."

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Login for %s"
msgstr "%s lietotājs"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:224
msgid "Connection successfully opened!"
msgstr "Veiksmīgi atvērts savienojums!"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:231
msgid "Could not open connection"
msgstr "Nevarēja atvērt savienojumu"

#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:268
msgid "Could not execute browser program"
msgstr "Nevarēja izpildīt pārlūka programmu"

#. FIXME: add a notice somewhere in the UI
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:269 ../libgda/gda-config.c:383
#: ../libgda/gda-config.c:533 ../libgda/gda-config.c:1068
#: ../libgda/gda-config.c:1179 ../libgda/gda-config.c:1237
#: ../libgda/gda-config.c:1314 ../libgda/gda-connection.c:1734
#: ../libgda/gda-data-model.c:2475 ../libgda/gda-data-model.c:2483
#: ../libgda/gda-data-model-dir.c:388 ../libgda/gda-data-model-import.c:1681
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1284 ../libgda/gda-data-pivot.c:1314
#: ../libgda/gda-data-pivot.c:1412 ../libgda/gda-data-pivot.c:1525
#: ../libgda/gda-data-proxy.c:3123 ../libgda/gda-data-select.c:400
#: ../libgda/gda-data-select.c:2308 ../libgda/gda-data-select.c:2318
#: ../libgda/gda-data-select.c:3766 ../libgda/gda-holder.c:545
#: ../libgda/gda-holder.c:1951 ../libgda/gda-server-operation.c:633
#: ../libgda/gda-server-operation.c:1037 ../libgda/gda-set.c:1184
#: ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:187 ../libgda/gda-tree-mgr-select.c:222
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2703
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2715
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2737
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:2927
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3270
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3282
#: ../libgda/sqlite/gda-sqlite-provider.c:3413
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:128
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-ldap-connection.c:250
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:420
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:819
#: ../libgda/sqlite/virtual/gda-vprovider-data-model.c:1547
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:452
#: ../libgda/thread-wrapper/gda-thread-provider.c:532
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:81
#: ../libgda-ui/data-entries/common-bin.c:158
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:212
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:222
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:265
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:424
#: ../libgda-ui/data-entries/plugins/common-pict.c:536
#: ../libgda-ui/demos/main.c:774 ../libgda-ui/gdaui-data-filter.c:161
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:106 ../libgda-ui/gdaui-init.c:114
#: ../libgda-ui/gdaui-init.c:545 ../libgda-ui/gdaui-login.c:448
#: ../libgda-ui/gdaui-rt-editor.c:732 ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:520
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1467
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1496
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1558
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-provider.c:1626
#: ../providers/jdbc/gda-jdbc-util.c:45 ../providers/jdbc/libmain.c:154
#: ../providers/jdbc/libmain.c:164 ../providers/jdbc/libmain.c:480
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:830
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:840
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:882
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:893
#: ../providers/ldap/gda-ldap-provider.c:954
#: ../providers/mdb/gda-mdb-provider.c:359
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2069
#: ../providers/mysql/gda-mysql-provider.c:2084
#: ../providers/mysql/gda-mysql-util.c:69
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1866
#: ../providers/postgres/gda-postgres-provider.c:1881
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:104
#: ../providers/postgres/gda-postgres-util.c:107
#: ../tools/browser/auth-dialog.c:707 ../tools/browser/auth-dialog.c:710
#: ../tools/browser/browser-connection.c:497
#: ../tools/browser/browser-connection.c:654
#: ../tools/browser/browser-connection.c:671
#: ../tools/browser/browser-connection.c:856
#: ../tools/browser/browser-connection.c:876
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1145
#: ../tools/browser/browser-connection.c:1361
#: ../tools/browser/browser-window.c:920 ../tools/browser/browser-window.c:934
#: ../tools/browser/browser-window.c:948 ../tools/browser/browser-window.c:1173
#: ../tools/browser/browser-window.c:1214
#: ../tools/browser/browser-window.c:1482
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-db-relations.c:423
#: ../tools/browser/canvas/browser-canvas-fkey.c:474
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:666
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:694
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:725
#: ../tools/browser/common/ui-formgrid.c:835
#: ../tools/browser/data-manager/analyser.c:278
#: ../tools/browser/data-manager/data-console.c:561
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:201
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:259
#: ../tools/browser/data-manager/data-favorite-selector.c:619
#: ../tools/browser/data-manager/data-widget.c:388
#: ../tools/browser/ldap-browser/entry-properties.c:244
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-classes-page.c:432
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-entries-page.c:438
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:190
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:253
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-favorite-selector.c:600
#: ../tools/browser/ldap-browser/ldap-search-page.c:385
#: ../tools/browser/login-dialog.c:242 ../tools/browser/main.c:131
#: ../tools/browser/main.c:150 ../tools/browser/main.c:206
#: ../tools/browser/main.c:220 ../tools/browser/main.c:247
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:819
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:849
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1050
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1080
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1111
#: ../tools/browser/query-exec/query-console-page.c:1164
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:191
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:266
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:287
#: ../tools/browser/query-exec/query-favorite-selector.c:707
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:286
#: ../tools/browser/query-exec/query-result.c:503
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/favorite-selector.c:352
#: ../tools/browser/schema-browser/relations-diagram.c:243
#: ../tools/browser/schema-browser/table-columns.c:952
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:470
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:523
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:550
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:853
#: ../tools/browser/schema-browser/table-info.c:973
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:700
#: ../tools/browser/schema-browser/table-preferences.c:773
#: ../tools/cmdtool/tool-input.c:102 ../tools/gda-list-server-op.c:68
#: ../tools/gda-list-server-op.c:126 ../tools/gda-sql.c:430
#: ../tools/gda-sql.c:460 ../tools/gda-sql.c:619 ../tools/gda-sql.c:1454
#: ../tools/gda-sql.c:1469 ../tools/gda-sql.c:1622 ../tools/gda-sql.c:2918
#: ../tools/web-server.c:2025
msgid "No detail"
msgstr "Nav papildu informācija"

#: ../control-center/gda-control-center-5.0.desktop.in.h:1
#: ../control-center/main.c:177 ../control-center/main.c:267
msgid "Database access control center"
msgstr "Datubāžu piekļuves vadības centrs"

#: ../control-center/gda-control-center-5.0.desktop.in.h:2
msgid "Configure your database access environment"
msgstr "Konfigurē savu datubāžu piekļuves vidi"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:125
msgid "Missing mandatory information, to create database"
msgstr "Trūkst obligātas informācijas, lai izveidotu datubāzi"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:137
#, c-format
msgid "Error creating database: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot datubāzi — %s"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:418
msgid "New data source definition"
msgstr "Jauna datu avotu definīcija"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:436
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of creating a new data "
"source, and optionally will allow you to create a new database.\n"
"\n"
"Just follow the steps!"
msgstr ""
"Šis asistents jūs izvadīs cauri jauna datu avota veidošanai, kā arī ļaus "
"jums izveidot jaunu datubāzi.\n"
"\n"
"Vienkārši sekojiet soļiem!"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:442
msgid "Add a new data source..."
msgstr "Pievienot jaunu datu avotu..."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:461
msgid ""
"The following fields represent the basic information items for your new data "
"source. Mandatory fields are marked with a star. To create a local database "
"in a file, select the 'SQLite' type of database."
msgstr ""
"Sekojošie lauki atbilst pamatinformācijas vienumam jaunajam datu avotam. "
"Obligātie lauki ir atzīmēti ar zvaigznīti. Lai izveidotu lokālu datubāzi "
"datnē, izvēlieties datubāzes tipu “SQLite”."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:469
msgid "Data source name"
msgstr "Datu avota nosaukums"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:484
msgid "System wide data source:"
msgstr "Visas sistēmas datu avots:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:494 lib/RT/Installer.pm:60
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes tips"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:533
msgid ""
"This page lets you choose between using an existing database or to create a "
"new database to use with this new data source"
msgstr ""
"Šī lapa jums ļauj izvēlēties starp to, vai izvēlēties esošu datubāzi vai "
"izveidot jaunu datubāzi, ko izmantot ar šo datu avotu"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:538
msgid "Create a new database:"
msgstr "Izveidot jaunu datubāzi:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:547
msgid "Create a new database?"
msgstr "Izveidot jaunu datubāzi?"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:559
msgid ""
"The following fields represent the information needed to create a new "
"database (mandatory fields are marked with a star).This information is "
"database-specific, so check the manual for more information."
msgstr ""
"Sekojošie lauki attēlo informāciju, kas vajadzīga, lai veidotu jaunu "
"datubāzi (obligātie lauki ir atzīmēti ar zvaigzni). Šī informācija ir "
"specifiska datubāzei, tāpēc skatiet rokasgrāmatu, lai uzzinātu vairāk."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:583
msgid "New database definition"
msgstr "Jaunas datubāzes definīcija"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:595
msgid ""
"The following fields represent the information needed to open a connection "
"(mandatory fields are marked with a star). This information is database-"
"specific, so check the manual for more information."
msgstr ""
"Sekojošie lauki attēlo informāciju, kas vajadzīga, lai atvērtu savienojumu "
"(obligātie lauki ir atzīmēti ar zvaigzni). Šī informācija ir specifiska "
"datubāzei, tāpēc skatiet rokasgrāmatu, lai uzzinātu vairāk."

#. connection's spec
#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:608
#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:202
msgid "Connection's parameters"
msgstr "Savienojuma parametri"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:620
msgid ""
"The following fields represent the authentication information needed to open "
"a connection."
msgstr ""
"Sekojošie lauki atbilst autentifikācijas informācijai, kas ir vajadzīga, lai "
"atvērtu savienojumu."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:631
msgid "Authentication parameters"
msgstr "Autentifikācijas parametri"

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:643
msgid ""
"All information needed to create a new data source has been retrieved. Now, "
"press 'Apply' to close this dialog."
msgstr ""
"Ir saņemta visa nepieciešamā informācija, lai izveidotu jaunu datu avotu. "
"Spiediet “Pielietot”, lai aizvērtu šo dialoglodziņu."

#: ../control-center/gdaui-dsn-assistant.c:652
msgid "Ready to add a new data source"
msgstr "Gatavs pievienot jaunu datu avotu"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:129
msgid "Data source _name:"
msgstr "Datu avota _nosaukums:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:151
msgid "_System wide data source:"
msgstr "Visas _sistēmas datu avots:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:162
msgid "_Provider:"
msgstr "_Piegādātājs:"

#: ../control-center/gdaui-dsn-editor.c:194
msgid ""
"<span foreground='red'>The database provider used by this data source is not "
"available,\n"
"editing the data source's attributes is disabled</span>"
msgstr ""
"<span foreground='red'>Datubāzes sniedzējs, kas izmanto šo datu avotu, nav "
"pieejams.\n"
"Deaktivēta datu avotu atribūt rediģēšana.</span>"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:76
#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:84 ../tools/browser/auth-dialog.c:232
#: ../tools/browser/login-dialog.c:193
msgid "Connection opening"
msgstr "Atver savienojumu"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:77
msgid ""
"Fill in the following authentication elements\n"
"to open a connection"
msgstr ""
"Aizpildiet sekojošos autentifikācijas elementus,\n"
"lai atvērtu savienojumu"

#: ../control-center/gdaui-login-dialog.c:85
msgid ""
"No authentication required,\n"
"confirm connection opening"
msgstr ""
"Nav nepieciešama autentifikācija,\n"
"apstiprināt savienojuma atvēršanu"

#: ../control-center/main.c:79
msgid "Could not declare new data source"
msgstr "Nevarēja deklarēt jauno datu avotu"

#: ../control-center/main.c:82
msgid "No valid data source info was created"
msgstr "Netika izveidota derīga datu avota informācija"

#: ../control-center/main.c:180 ../tools/browser/browser-window.c:1256
msgid "Database access services for the GNOME Desktop"
msgstr "Datubāžu piekļuves serviss GNOME darbvirsmā"

#: ../control-center/main.c:196
msgid "_Data source"
msgstr "_Datu avots"

#: ../control-center/main.c:198
msgid "_New datasource"
msgstr "Jau_ns datu avots"

#: ../control-center/main.c:198
msgid "Create new data source"
msgstr "Izveidot jaunu datu avotu"

#: ../control-center/main.c:199
msgid "_Delete datasource"
msgstr "_Dzēst datu avotu"

#: ../control-center/main.c:199
msgid "Delete selected data source"
msgstr "Dzēst izvēlēto datu avotu"

#: ../control-center/main.c:200
msgid "Edit properties for selected data source"
msgstr "Rediģēt izvēlētā datu avota īpašības"

#: ../control-center/main.c:202
msgid "About GNOME-DB"
msgstr "Par GNOME-DB"

#: ../control-center/provider-config.c:61
msgid "Installed providers"
msgstr "Instalētie sniedzēji"

#: ../control-center/provider-config.c:99
msgid ""
"Providers are addons that actually implement the access to each database "
"using the means provided by each database vendor."
msgstr ""
"Sniedzēji ir papildinājumi, kas faktiski realizē piekļuvi pie katras "
"datubāzes, izmantojot paņēmienus, ko sniedz katras datubāzes ražotājs."

#: ../libgda/gda-batch.c:321
msgid "Statement could not be found in batch's statements"
msgstr "Teikumu nevarēja atrast pakešu teikumos"

#: ../libgda/gda-batch.c:446
#, c-format
msgid "Conflicting parameter '%s'"
msgstr "Konfliktējoši parametri “%s”"

#: ../libgda/gda-config.c:382 ../libgda/gda-config.c:408
#: ../libgda/gda-config.c:532 ../libgda/gda-config.c:557
#, c-format
msgid "Error loading authentication information for '%s' DSN: %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot “%s” DSN autentifikācijas informāciju — %s"

#: ../libgda/gda-config.c:718
#, c-format
msgid "Error creating user specific configuration directory '%s'"
msgstr ""
"Kļūda, izveidojot lietotājam specifisku konfigurācijas direktoriju “%s”"

#: ../libgda/gda-config.c:767 ../libgda/gda-config.c:780
#, c-format
msgid ""
"User specific configuration directory '%s' exists and is not a directory"
msgstr ""
"Lietotājam specifiskā konfigurācijas direktorija “%s” jau eksistē un nav "
"direktorija"

#: ../libgda/gda-config.c:1042
#, c-format
msgid "Malformed data source name '%s'"
msgstr "Slikti noformēts datu avota nosaukums “%s”"

#: ../libgda/gda-config.c:1067 ../libgda/gda-config.c:1079
#: ../libgda/gda-config.c:1177
#, c-format
msgid "Couldn't save authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Nevarēja saglabāt “%s” DSN autentifikācijas informāciju — %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1112 ../libgda/gda-config.c:1287
msgid "Can't manage system-wide configuration"
msgstr "Nevar pārvaldīt visas sistēmas konfigurāciju"

#: ../libgda/gda-config.c:1167 ../libgda/gda-config.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication for the '%s' DSN"
msgstr "“%s” DSN autentifikācija"

#: ../libgda/gda-config.c:1236 ../libgda/gda-config.c:1248
#: ../libgda/gda-config.c:1312
#, c-format
msgid "Couldn't delete authentication information for DSN '%s': %s"
msgstr "Nevarēja izdzēst “%s” DSN autentifikācijas informāciju — %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1281 ../libgda-ui/gdaui-login.c:665
#, c-format
msgid "Unknown DSN '%s'"
msgstr "Nezināms DSN “%s”"

#: ../libgda/gda-config.c:1376
#, c-format
msgid "Provider '%s' not found"
msgstr "Nav atrasts sniedzējs “%s”"

#: ../libgda/gda-config.c:1561 ../libgda/gda-connection.c:1168
#: ../libgda/gda-connection.c:1331
#, c-format
msgid "No provider '%s' installed"
msgstr "Nav instalēts sniedzējs “%s”"

#: ../libgda/gda-config.c:1576
#, c-format
msgid "Can't load provider: %s"
msgstr "Nevar ielādēt sniedzēju — %s"

#: ../libgda/gda-config.c:1599
#, c-format
msgid "Can't instantiate provider '%s'"
msgstr "Nevarēja izveidot sniedzēja “%s” instanci"

#: ../libgda/gda-config.c:1645 ../tools/config-info.c:158
msgid "DSN parameters"
msgstr "DSN parametri"

#: ../libgda/gda-config.c:1648
msgid "List of installed providers"
msgstr "Instalēto sniedzēju saraksts"

#: ../libgda/gda-config.c:1895
#, c-format
msgid "Error loading provider '%s': %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot sniedzēju “%s” — %s"

#: ../libgda/gda-connection.c:340
msgid "DSN to use"
msgstr "DSN, ko izmantot"

#: ../libgda/gda-connection.c:343
msgid "Connection string to use"
msgstr "Savienojuma virkne, ko izmantot"

#: ../libgda/gda-connection.c:346
msgid "Provider to use"
msgstr "Sniedzējs, ko izmantot"

#: ../libgda/gda-connection.c:351
msgid "Authentication string to use"
msgstr "Autentifikācijas virkne, ko izmantot"

#. To translators: Don't translate "GdaMetaStore", it's a class name
#: ../libgda/gda-connection.c:360
msgid "GdaMetaStore used by the connection"
msgstr "GdaMetaStore, ko izmanto savienojums"

#: ../libgda/gda-connection.c:366
msgid ""
"Unique GThread from which the connection will be available.This should only "
"be modified by the database providers' implementation"
msgstr ""
"Unikāls GThread, no kura būs pieejams savienojums. To vajadzētu modificēt "
"tikai datubāzes ražotāja implementācijai"

#: ../libgda/gda-connection.c:384
msgid ""
"Determines if the connection acts as a thread wrapper around another "
"connection, making it completely thread safe"
msgstr ""
"Nosaka, vai savienojums uzvedas kā pavediena ietinums ap citu savienojumu, "
"padarot to pilnīgi pavedien drošu"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Attēla formāts"

#: ../src/ImageList.py:72
msgid "No title"
msgstr "Nav nosaukuma"

#: wp-admin/includes/media.php:1119
msgid "File type:"
msgstr "Datnes tips:"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "Teksts kursīvā"

#: lib/RT/Installer.pm:96
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Lauka nosaukums"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "Komplektēšana"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__cascade
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskāde"

#: ../src/7zip.c ../src/arj.c ../src/gzip_et_al.c ../src/rar.c ../src/zip.c
msgid "Compressed"
msgstr "Saspiestais"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "Aizvērt savienojumu"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:1
msgid "Saved"
msgstr "Saglabāts"

#: src/ui/app-grid-button.ui:81
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "Pievienot _izlasei"

#: gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "Šis pakalpojums neatbalsta pakešu darbības."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:850 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1128
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "Serveris atgrieza slikti formatētu atbildi."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service’s server."
msgstr "Nevar savienoties ar servisa serveri."

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "Nevar savienoties ar starpniekserveri."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 gdata/gdata-service.c:372
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"Nederīgs pieprasītais URI vai galvene, vai neatbalstīts nestandarta "
"parametrs — %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad autentificējas — %s"

#. Translators: see http://en.wikipedia.org/wiki/CAPTCHA for information about CAPTCHAs
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "Lai pieteiktos, jāaizpilda CAPTCHA."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "Šim kontam vajag lietotnei specifisku paroli. (%s)"

#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "Jūsu lietotājvārds un parole ir nepareizi."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account’s e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "Jūsu konta e-pasta adrese nav pārbaudīta. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service’s terms and conditions. (%s)"
msgstr "Jūs neesat piekritis pakalpojuma nosacījumiem. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"Konts tika pārcelts. Lūdzu, piesakieties tiešsaistē, lai saņemtu savu jauno "
"lietotājvārdu un paroli. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "Kons tika izdzēsts. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "Konts tika deaktivēts. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account’s access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "Šī konta piekļuve pakalpojumam tika deaktivēta. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "Pašlaik pakalpojums nav pieejams. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:172 gdata/gdata-commentable.c:258
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "Šis ieraksts neatbalsta komentārus."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry
#. * (such as a video) which doesn't support comments.
#: gdata/gdata-commentable.c:338 gdata/gdata-commentable.c:420
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "Šim ierakstam nevar pievienot komentārus."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: gdata/gdata-commentable.c:494 gdata/gdata-commentable.c:563
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "Šo komentāru nevar dzēst."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:825
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "Serveris noraidīja pagaidu akreditācijas pieprasījumu."

#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:881 gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1154
msgid "OAuth 1.0 support is disabled."
msgstr "OAuth 1.0 atbalsts ir izslēgts."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1102 gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "Pieeju liedza lietotājs vai serveris."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:352 gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot XML — %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "Tukšs dokuments."

#. Translators: the parameter is an error message
#: gdata/gdata-parsable.c:483 gdata/gdata-parsable.c:521
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:289
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:483
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:494
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:506
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:546
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:557
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:568
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:615
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:626
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:734
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:769
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:784
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:799
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:829
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:845
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:884
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:901
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:129
#: gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:147
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "Kļūda, apstrādājot JSON — %s"

#: gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "Ārējais JSON mezgls nav objekts."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "%s elementam nebija vajadzīgā satura."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "%s elementa saturs (“%s”) nebija ISO 8601 formātā."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element (‘00:01:42.500’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "%s īpašības vērtība %s elementam (“%s”) ir nezināma."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element (‘protected’) was unknown.
#: gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was unknown."
msgstr "%s elementa saturs (“%s”) ir nezināms."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "%s elementa nepieciešamā īpašība (%s) nebija uz vietas."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"Vērtības bija klāt esošas īpašībām %s un %s elementam %s, bet tikai vien no "
"divām ir atļauta."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "Nepieciešamais elements (%s) nebija klātesošs."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: gdata/gdata-parser.c:200 gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "Vienpatīgs elements (%s) tika dublēts."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A ‘title’ element was missing required content.
#: gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A ‘%s’ element was missing required content."
msgstr "“%s” elementam nebija vajadzīgā satura."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a ‘uploaded’ element (‘2009-05-06 26:30Z’) was not in ISO 8601 format.
#: gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a ‘%s’ element (‘%s’) was not in ISO 8601 format."
msgstr "“%s” elementa saturs (“%s”) nebija ISO 8601 formātā."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "No servera saņēma nederīgu JSON — %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element (‘00FG56’) was not in hexadecimal RGB format.
#: gdata/gdata-parser.c:1193
#, c-format
msgid "The content of a %s element (‘%s’) was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "%s elementa saturs (“%s”) nav heksadecimālā RGB formātā."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad vaicā — %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad ievieto vaicājumu — %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad atjaunina ierakstu — %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad dzēš ierakstu — %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad lejupielādē — %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad augšupielādē — %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "Kļūdas kods %u, kad izpilda paketes darbību — %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: gdata/gdata-service.c:739
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "Nederīgs pāradresēšanas URI — %s"

#: gdata/gdata-service.c:1432
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:612
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "Ieraksts jau tika ievietots."

#. Resumable upload error.
#: gdata/gdata-upload-stream.c:794 gdata/gdata-upload-stream.c:876
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr ""
"No servera saņemts kļūdas ziņojums pēc turpināma augšupielādes fragmenta "
"augšupielādēšanas."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr ""
"Jūs pēdējā laikā esat veicis pārāk daudz API izsaukumu. Lūdzu, pagaidiet "
"pāris minūtes un mēģiniet vēlreiz."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai to izdarītu."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:519
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai vaicātu visus kalendārus."

#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:563
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:617
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:677
#: gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:739
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai vaicātu savus kalendārus."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:311
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai vaicātu kontaktus."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:425
#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:478
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai vaicātu kontaktu grupas."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:516
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "Grupa jau ir ievietota."

#: gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:523
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai ievietotu grupu."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:412
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai lejupielādētu dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:421
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts dokumenta eksportēšanas formāts “%s”."

#. Translators: the parameter is the invalid value of visibility variable
#: gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:919
#, c-format
msgid "Invalid visibility: unrecognized value ‘%s’"
msgstr "Nederīga redzamība: neatpazīta vērtība “%s”"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:581
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:634
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai vaicātu dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:697
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai augšupielādētu dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:703
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "Dokuments jau ir augšupielādēts."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:848
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai atjauninātu dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1015
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document (‘%s’) could not be recognized."
msgstr "Piegādātā dokumenta (“%s”) satura tips netika atpazīts."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1055
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai kopētu dokumentus."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1074
#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1439
msgid "Parent folder not found"
msgstr "Nav atrasta vecāka mape"

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1208
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr ""
"Jums jāautentificējas, lai ievietotu vai pārvietotu dokumentus un mapes."

#: gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1412
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai pārvietotu dokumentus un mapes."

#: gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:497
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ does not hold an image"
msgstr "Īpašība “%s” nesatur attēlu"

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds vai jāautorizējas, lai vaicātu lietotāju."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:372
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:432
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "Vaicājuma parametrs nav atļaut albumiem."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:379
#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr ""
"Jums jānorāda lietotājvārds vai jāautentificējas, lai vaicātu visus albumus."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:463
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "Albumam nebija plūsmas saites."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:619
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai augšupielādētu datni."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:695
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "Albums jau tika ievietots."

#: gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:702
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai ievietotu albumu."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:384
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai vaicātu visus uzdevumu sarakstus."

#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:431
#: gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:491
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai vaicātu savus uzdevumus."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr ""
"Jūs esat pārsniedzis savu ierakstu kvotu. Lūdzu, izdzēsiet dažus ierakstus "
"un mēģiniet vēlreiz."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"Lai šo izdarītu, Google kontam ir jābūt asociētam ar YouTube kanālu. Lai to "
"izdarītu, apmeklējiet %s."

#: gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "Jums jāautentificējas, lai augšupielādētu video."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:182
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "Gnome-keyring-daemon lietotne nav palaista."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:184
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:186
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "Saišķis ar tādu nosaukumu jau eksistē"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:188
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "Programmētāja kļūda — lietotne nosūtīja nederīgus datus."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:190
msgid "No matching results"
msgstr "Nav rezultātu"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:192
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "Saišķis ar tādu nosaukumu neeksistē."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:199
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "Šis saišķis jau ir atbloķēts."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informējošs paziņojums"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Jaukts paziņojums"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "Sistēmas notikumi"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Brīdinājuma paziņojums"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Izvēlieties izvēlnes elementu"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Spiediet uz komandas pogas"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Izvēlieties izvēles rūtiņu"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "Lietotāja saskarnes notikumi"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf atbalsts"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Nevarēja atrast GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domēnu"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Nevarēja atrast GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domēnu."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nevarēja parādīt palīdzību, jo %s nav mape. Lūdzu, pārbaudiet savu "
"instalāciju."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr ""
"Nevarēja atrast palīdzības ceļu %s vai %s. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Nevarēja atrast palīdzības failus ne %s, ne %s. Lūdzu, pārbaudiet savu "
"instalāciju"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Nevarēja atrast doc_id %s palīdzības ceļā"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Palīdzības dokuments %s/%s nav atrasts"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo atbalsts"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo aktivēšanas atbalsts"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Nevarēja izveidot lietotāja gnome konfigurācijas mapi `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Nevarēja piekļūt privātajai lietotāju gnome konfigurācijas mapei `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Nevarēja iestatīt 0700 režīmu privātajai lietotāju gnome konfigurācijas "
"mapei `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Nevarēju izveidot gnome paātrinātāju mapi `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME virtuālā failu sistēma"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Atslēgt skaņas servera izmantošanu"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Ieslēgt skaņas servera izmantošanu"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Resursdators:ports, uz kura strādā izmantojamais skaņas serveris"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "RESURSDATORS:PORTS"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Rādīt GNOME opcijas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt tabula"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "Popt opciju tabula"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt karogi"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "Karogi Popt lietošanai"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt konteksts"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Popt konteksta kursors, kuru lieto GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption konteksts"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "Goption konteksta kursors, ko izmanto GnomeProgram"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Cilvēkam saprotams nosaukums"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Cilvēkam saprotams nosaukums šai lietotnei"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME ceļš"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Ceļš, kurā meklēt instalētos failus"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID virkne, ko lietot šai lietotnei"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "Lietotnes versija"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME prefikss"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefikss, kur ir instalēts GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME bibl mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Bibliotēku prefikss, kur ir instalēts GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME datu mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Datu prefikss, kur ir instalēts GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME sis. konf. mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Konfigurācijas prefikss, kur ir instalēts GNOME"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME lietotnes prefikss"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefikss, kur šī lietotne tika instalēta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME lietotņu bibl. mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Bibliotēkas prefikss, kur šī lietotne tika instalēta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME lietotnes datu mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Datu prefikss, kur šī lietotne tika instalēta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME lietotnes sis. konf. mape"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Konfigurācijas prefikss, kur šī lietotne tika instalēta"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Izveidot mapes"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Palaižoties izveidot standarta GNOME mapes"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Ieslēgt skaņu"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Ieslēgt skaņu pie palaišanās"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "Kā savienoties ar esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Palīdzības opcijas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Lietotnes opcijas"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Ielādējamie dinamiskie moduļi"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULIS1,MODULIS2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Rādot šo vietu, atgadījās nezināma iekšējā kļūda."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "Norādītā atrašanās vieta nav derīga."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Apstrādājot noklusējuma darbības komandu, kas saistīta ar šo vietu, "
"atgadījās kļūda."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"Palaižot noklusēto darbības komandu, kas saistīta ar šo vietu, atgadījās "
"kļūda."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "Ar šo vietu nav saistīta neviena noklusējuma darbība."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "Noklusētā darbība neatbalsta šo protokolu."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "Pieprasījums tika atcelts."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "Nevarēju atrast saimnieku \"%s\"."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "Nevarēju atrast saimnieku."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "Nevarēja atrast vietu vai failu."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "Neizdevās pieteikties."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Kļūda, rādot url: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Papildu Moniker ražotne"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "konfigurēt moniker netieši"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Atslēga %s nav atrasta konfigurācijā"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Atslēgt, ja divi taustiņi tiek nospiesti vienlaicīgi."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "Uztvert taustiņa spiedienu tikai, ja tas paturēts @delay milisekundes."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorēt _tā paša_ taustiņa spiedienus, ja tie atkārtojas intervālā, mazāka "
"par @delay milisekundēm."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimālais intervāls milisekundēs"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"Saraksts ar palīdzošajām lietotnēm, ko būtu jāpalaiž piesakoties GNOME "
"darbvirsmai."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Palaišanās palīgtehnoloģiju lietotnes"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "GNOME ielādes laikā palaižamās izvēlētās mobilitātes programmas."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Izvēlēta mobilitātes palīdzības lietotne"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Vēlamā mobilitātes palīgtehnoloģijas lietotne, ko izmantot piesakoties, "
"izvēlnē vai komandrindā."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Palaist izvēlēto mobilitātes palīdzības lietotni"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr "GNOME palaidīs vēlamās vizuālās palīgtehnoloģiju lietones piesakoties."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Vēlamā vizuālās palīdzības lietotne"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Vēlamā vizuālās palīdzības lietotne, ko lietot piesakoties, izvēlnē vai "
"komandrindā."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Palaist vēlamo vizuālās palīdzības lietotni"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Pārlūkam nepieciešams terminālis"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Pārlūks saprot attālināti"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Noklusētais pārlūks"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Noklusētais pārlūks visām adresēm."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Vai noklusētajam pārlūkam ir nepieciešama komandrinda, lai darbotos."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Vai noklusētais pārlūks saprot netscape tālvadību."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Noklusētā kalendāra lietotne"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Noklusētā uzdevumu lietotne"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Vai noklusētajai kalendāra lietotnei ir nepieciešama komandrinda, lai "
"darbotos"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr ""
"Vai noklusētajai uzdevumu lietotnei ir nepieciešama komandrinda, lai darbotos"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Parametri, kas izmantoti, lai izpildītu programmas terminālī, definētā ar "
"'exec' atslēgu."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"Termināļa programma, kuru izmantot, kad tiek palaista lietotne, kurai tas ir "
"vajadzīgs."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Pirmā logu pārvaldnieka darba vietu nosaukumu saraksts. Šī atslēga netiek "
"lietota kopš GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Logu rezerves pārvaldnieks (novecojis)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Logu rezerves pārvaldnieks gadījumam, ja lietotāja logu pārvaldnieks nav "
"atrodams. Šī atslēga vairs netiek lietota kopš GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Darba vietu vārdi (novecojis)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "Darba vietu skaits (novecojis)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Darba vietu skaits, ko logu pārvaldniekam būtu jāizmanto. Šī atslēga netiek "
"izmantota kopš GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "Lietotāja logu pārvaldnieks (novecojis)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Vispirms mēģināmais logu pārvaldnieks. Šī atslēga netiek izmantota kopš "
"GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Nosaka, kā tiks renderēti attēli, kurus iestata wallpaper_filename. "
"Iespējamās vērtības ir \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", "
"\"stretched\", \"zoom\" un \"spanned\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Zīmēt darbvirsmas fonu"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fails, kuru izmantot kā fona attēlu."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Likt GNOME zīmēt darbvirsmas fonu."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Kā ēnot fona krāsu. Iespējamās vērtības ir \"horizontal-gradient\", "
"\"vertical-gradient\", un \"solid\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Attēla faila nosaukums"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Faila ikonas tēma"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tēma, kuru izmantot faila ikonu attēlošanai."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Pogām ir ikonas"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Ieslēgt pieejamību"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Izvēlnēm ir ikonas"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser modulis"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modulis, ko izmantot kā failu sistēmas modeli GtkFileChooser sīkrīkam. "
"Iespējamās vērtības ir \"gio\", \"gnome-vfs\" un \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Rādīt izvēlni 'Ievades metodes'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Rādīt izvēlni 'Unikoda kontroles rakstzīme'"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Rīkjoslas ikonu izmērs, vai nu \"small-toolbar\" vai arī \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statusa josla pa labi"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Rīkjoslas stils. Derīgās vērtības ir \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", un "
"\"text\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Lietot pielāgotu fontu"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Vai lietotnēm vajadzētu būt pieejamības atbalstam."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Vai uz pogām var rādīt ikonas blakus tekstiem."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Vai izvēlnē var rādīt ikonas pie izvēlnes ierakstiem."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Vai ierakstu konteksta izvēlnēm un tekstu skatiem vajadzētu piedāvāt mainīt "
"ievades metodi."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Vai ierakstu konteksta izvēlnēm un tekstu skatiem vajadzētu piedāvāt "
"ievietot kontroles rakstzīmes."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Vai rādīt statusa joslas mērītāju labajā malā."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Vai lietot lietotāja izvēlētu fontu gtk+ lietotnēs."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Neļauj lietotājam piekļūt terminālim vai likt izpildīt komandrindu. "
"Piemēram, tas atslēgtu pieeju paneļa dialogam \"Palaist lietotni\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Neļauj lietotājam izmainīt drukāšanas iestatījumus. Piemēram, tiks atslēgta "
"\"Drukāšanas iestatīšana\" visos aplikāciju logos."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Neļauj lietotājam drukāt. Piemēram, tiks atslēgta pieeja visu lietotņu "
"\"Drukāt\" dialogam."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Neļauj lietotājam saglabāt failus diskā. Piemēram, tiks atslēgta pieeja "
"\"Saglabāt kā\" dialogiem visās lietotnēs."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "iespējamās vērtības ir \"on\", \"off\", un \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Kursora fonts"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Kursora tēmas nosaukums. To izmanto tikai Xservers, kas atbalsta Xcursor, "
"kā, piemēram, Xfree86 4.3 un vēlāki."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Kursora fonta nosaukums. Ja nav iestatīts, tiek lietots noklusētais fonts. "
"Šī vērtība tiek novirzīta uz X serveri tikai palaižot sesiju, tāpēc, mainot "
"to sesijas vidū, nekas nenotiks līdz nākamajai reizei, kad jūs pieteiksities."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Dubultklikšķa ilgums."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Rādīt kursoru"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Viens klikšķis, lai atvērtu ikonas."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "cursor_theme norādītais kursora izmērs."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Noklusētie miksera celiņi"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Ieslēgt ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Ieslēgt skaņas servera startēšanu."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Noklusētā miksera ierīce, ko izmantot multimediju taustiņu sasaistei."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Noklusētie miksera celiņi, ko izmantot multimediju taustiņu sasaistei."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Ļaut pārcelt rakstīšanas pārtraukumus"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Pārtraukuma laiks"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Pēc cik ilga rakstīšanas laika minūtēs sāksies pārtraukuma režīms."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Cik garai būtu jābūt rakstīšanas pauzei (minūtēs)."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Rakstīšanas laiks"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Vai tastatūras noslēgšana ir ieslēgta"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Vai tastatūras noslēgšana ir ieslēgta."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Vai rakstīšanas pauzes ekrānu var pārcelt uz vēlāku laiku."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "Attēla kropļojumnovērses režīms."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Marķēts teksts, ko renderēt"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "Fonta apraksts kā virkne"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "Fonta apraksts"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Fonta apraksts kā PangoFontDescription struktūra"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Fontu saimes nosaukums, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "Fonta variants"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "Fonta izstiepums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Fonta izmērs (kā PANGO_SCALE pavairotājs, piem. 12*PANGO_SCALE lai iegūtu "
"12pt fonta izmēru)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "Fonta punkti"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Fonta izmērs punktos (piem., 12 lai iegūtu 12pt fonta izmēru)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Teksta nobīde virs bāzes līnijas (zem bāzes līnijas, ja pacelšana ir "
"negatīva)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Vai caursvītrot tekstu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Pasvītrojuma stils šim tekstam"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "Fonta izmērs, relatīvs attiecībā uz noklusēto izmēru"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "Teksta krāsa, kā virkne"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "Teksta krāsa, kā GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "Teksta krāsa, kā R/G/B/A kombinēts vesels skaitlis"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "Renderētā teksta platums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "Renderēta teksta augstums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "Fonta ģimenes iestatījums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta kopu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "Fonta stila iestatījums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta stilu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "Fonta varianta iestatījums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta variantu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "Fonta smaguma iestatījums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta 'smagumu'"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "Fonta izstiepuma iestatījums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta izstiepumu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "Fonta izmēra iestatījums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta izmēru"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "Pacēluma iestatījums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Vai šis tags ietekmē pacēlumu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Vai šis tags ietekmē caursvītrošanu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Vai šis tags ietekmē pasvītrošanu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "Vai šis tags ietekmē fonta mērogošanu"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
msgid "Width for text box"
msgstr "Teksta lodziņa platums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
msgid "Height for text box"
msgstr "Teksta lodziņa augstums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:251
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "Vai šis teksta priekšmets ir rediģējams?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:259
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "Vai šis teksta priekšmets ir redzams?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:267
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "Vai kursors ir redzams šajā teksta priekšmetā?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:275
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "Vai kursors mirgo šajā teksta priekšmetā?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:282
msgid "Grow Height"
msgstr "Augošs augstums"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "Vai teksta kastītei vajadzētu augt, ja teksts neiekļaujas tajā?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:291
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "Aplaušanas režīms vairāklīniju tekstam"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification mode"
msgstr "Izlīdzināšanas režīms"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:318
msgid "Anchor point for text"
msgstr "Enkura punkts tekstam"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:326
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikseļi virs rindām"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "Pikseļu skaits, ko novietot virs rindām"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:335
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikseļi zem rindām"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "Pikseļu skaits, ko novietot zem rindām"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:344
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pikseļu skaits iekļāvuma iekšpusē"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "Pikseļu daudzums, ko ievietot iekļāvuma iekšienē"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "Pikseļu skaits kreisajā malā"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "Pikseļu skaits labajā malā"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "Atkāpes pikseļu daudzums"

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB inicializācijas kļūda"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:712
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "izkārtojums “%s”"
msgstr[1] "izkārtojumi “%s”"
msgstr[2] "izkārtojumu “%s”"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:730
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "iespēja “%s”"
msgstr[1] "iespējas “%s“"
msgstr[2] "iespēju “%s”"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:739
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "nav izkārtojuma"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Uzturēt un pārvaldīt atsevišķas grupas katram logam"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus (XFree versijām, kas "
"uztur vairākus izkārtojumus)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Ielādēt eksotiskus, reti izmantotus izkārtojumus un opcijas"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, X nobīde"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, Y nobīde"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, platums"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, augstums"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Sekundārās grupas"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Rādīt karogus sīklietotnē"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Rādīt karogus sīklietotnē, lai norādītu pašreizējo izkārtojumu"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The font family"
msgstr "Fontu saime"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "Izkārtojuma indikatora fontu saime"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font size"
msgstr "Fonta izmērs"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "Izkārtojuma indikatora fonta izmērs"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "Izkārtojuma indikatora priekšplāna krāsa"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "Izkārtojuma indikatora fona krāsa"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "Tastatūras modelis"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "tastatūras modelis"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:445
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Tastatūras izkārtojums"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "tastatūras izkārtojums"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "Indikators:"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "Bērna priekšmets 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "Padoms priekšmetam 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "Bērna priekšmets 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "Padoms priekšmetam 2"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:365
msgid "Program name"
msgstr "Programmas nosaukums"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:366
msgid "The name of the program"
msgstr "Programmas nosaukums"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:373
msgid "Program version"
msgstr "Programmas versija"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:374
msgid "The version of the program"
msgstr "Programmas versija"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Autortiesību virkne"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programmas autortiesību informācija"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
msgstr "Komentāru virkne"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentāri par programmu"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "Programmas autoru saraksts"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
msgstr "Autora ievads"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
msgstr "Viena autora ievads"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Cilvēku saraksts, kuri dokumentējuši programmu"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
msgstr "Dokumentētāja ievads"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
msgstr "Viena dokumentētāja ievads"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Tūlkotājs"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Tūlkotāju kredīti. Šai virknei vajadzētu būt atzīmētai kā tūlkojamai"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
msgstr "Logo 'par' kastītei"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_Fails/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_Rediģēt/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_Skats/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_Uzstādījumi"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_Jauns/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fai_li/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_Logi/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Prinera _Uzstādījumi..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "Atsaukt izvēlējumu"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Meklēt atkal to pašu virkni"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "Aiz_vietot..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Mainīt faila rekvizītus"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "Iezīmēt visu"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "Izveidot Jaunu _Logu"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Aizvērt Šo Logu"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:259
msgid "_Restart Game"
msgstr "Pā_rstartēt spēli"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "Parādīt rezultātus"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2522
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Teksts Zem Ikonām"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2523
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Prioritātes Teksts Blakus Ikonām"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Icons Only"
msgstr "Tikai Ikonas"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2525
msgid "Text Only"
msgstr "Tikai Teksts"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2586
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "Lietot darbavirsmas noklusēto (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (spiest enter)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (jā vai nē)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - OK? (jā vai nē)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "Aplikācijas ID virkne"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "Ir Progress"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "Izveidot progresa logdaļu."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "Ir Statuss"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "Izveidot statusa logdaļu."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "Interaktivitāte"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "Pieprasītais lietotāja aktivitātes līmenis."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Norādīt ceļu uz saglabāto konfigurāciju"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
msgstr "Sesijas pārvaldība:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
msgstr "Sesijas Pārvaldība"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Atsaukt Iziešanu"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "Uz doto brīdi izvēlētais laiks"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit Karodziņi"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "Karodziņi, lai norādītu, ka izskatās DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "Pazemināt Stundu"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "Pazemināt sundu laika izlecēja izvēlētājā"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "Paaugstināt Stundu"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "Paaugstināt sundu laika izlecēja izvēlētājā"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "Pamata Laiks"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "Pamata Laiks"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr ""
"gnome_date_edit_get_date nesagaidīts, izmantot gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
msgstr "Vedņa virsraksts"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
msgstr "Logo attēls"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:131
msgid "Top Watermark"
msgstr "Virspuses Ūdenszīme"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:132
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "Ūdenszīmes attēls virspusei"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
msgstr "Virsraksta Priekšplāns"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "Virsraksta priekšplāna krāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Virsraksta Priekšplāna Krāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "Priekšplāna krāsa virsrakstam kā GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "Virsraksta Priekšplāna krāsas iestatījums"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "Virsraksta Priekšplāna krāsa ir iestatīta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Fona krāsa kā GdkKrāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
msgstr "Fona krāsas iestatījums"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
msgstr "Fona krāsa ir iestatīta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:187
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:195
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Satura fona krāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:188
msgid "Contents Background color"
msgstr "Satura fona krāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:196
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "Satura fona krāsa kā GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:203
msgid "Contents Background color set"
msgstr "Satura fona krāsas iestatījums"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:204
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "Satura fona krāsa ir iestatīta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:218
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Logo Fona Krāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:211
msgid "Logo Background color"
msgstr "Logo Fona krāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:219
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "Logo Fona krāsa kā GdkKrāsa"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:226
msgid "Logo Background color set"
msgstr "Logo Fona krāsas iestatījums"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:227
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "Logo Fona krāsa ir iestatīta"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "Parādīt Beigt"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "Parādīt 'Beigt' pogu 'Nākošais' pogas vietā"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "Parādīt Palīdzība"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "Parādīt 'Palīdzība' pogu"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:190 ../libgnomeui/gnome-entry.c:191
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:231 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:166
msgid "History ID"
msgstr "Vēstures ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:197
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK ievads"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:198
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK ievads"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:232
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unikāls identifikators faila ierakstam  Šis tiks lietots, lai saglabātu "
"vēstures sarakstu."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:175
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "Lūkoties Dialoga Virsraksts"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:241
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "Virsraksts Faila lūkošanās dialogam."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248
msgid "Directory Entry"
msgstr "Direktorijas Ievads"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"Vai faila ievade tiek izmantota lai ievadītu direktoriju nosaukumus vai "
"pilnus failu nosaukumus."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid "Modal"
msgstr "Modāls"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:258
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "Vai Faila lūkošanās logam jābūt modālam."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "Faila nosaukums, kuram vajadzētu būt attēlotam faila ievadē."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Default Path"
msgstr "Noklusētais Ceļš"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:275
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "Noklusētais ceļs 'Lūkoties pēc faila' logam."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"GnomeEntry ir tas, ko faila ievade izmanto lai ievadītu failu nosaukumus. "
"Jūs varat izmantot šo rekvizītu lai dabūtu GnomeEntry ja jums vajag mainīt "
"vai pārlūkot jebkuru no tā parametriem."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:293
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:294
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"GtkEntry ir tas, ko faila ievade izmanto lai ievadītu failu nosaukumus. Jūs "
"varat izmantot šo rekvizītu lai dabūtu GtkEntry ja jums vajag mainīt vai "
"pārlūkot jebkuru no tā parametriem."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:304
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "Lietot GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:305
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"Vai failu atlasīšanai lietot jauno GtkFileChooser logrīku vai "
"GtkFileSelection."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:314
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser darbība"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:315
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "Darbības tips kādu veic failu atlasītājs."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:812
msgid "Path to file"
msgstr "Ceļš uz failu"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:842
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "Parādīt failu izvēlētāju, lai izvēlētos failu"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:58
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:157
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "Fontu ņēmēja operācijas režīms"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:177
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "Izvēlētais GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "Gnome GConf UI Atbalsts"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"Aplikācija \"%s\" mēģināja izmainīt jūsu konfigurācijas aspektu ko jūsu "
"sistēmas administrātors vai operētajsistēmas veidotājs neatļauj jums mainīt. "
"Daži no uzstādījumiem, kurus esat izvēlējies varētu nedot efektu, vai arī "
"varētu tikt atjaunoti nākošo reizi kad lietosiet aplikāciju."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"Kļūda, ielādējot vai glabājot konfigurācijas informāciju %s. Daži no "
"konfigurācijas uzstādījumiem varētu nestrādāt, kā nākas."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "URL ko GnomeHRef aktivizē"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "Pogas teksts"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "Izbeidz Pasaules Badu"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "Krāsa saites uzzīmēšanai"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "Šī poga aizvedis uz URI ko tā attēlo."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"Atgadījās kļūda, mēģinot palaist noklusēto tīkla pārlūku.\n"
"Lūdzu pārbaudiet savus uzstādījumus 'Vēlamās Aplikācijas' rekvizītu rīkā."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:167
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"Unikāls identifikators ikonas ierakstam  Šis tiks lietots, lai saglabātu "
"vēstures sarakstu."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "Virsraksts 'Lūkoties pēc ikonas' dialogam."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:183
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Bitkaršu Direktorija"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:184
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "Direktorija, kurā tiks meklētas ikonas."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:192
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "Faila nosaukums, kuram vajadzētu būt parādītam ikonu ievadē."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:200
msgid "Picker dialog"
msgstr "Ņēmēja dialogs"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:201
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"Ikonu ņēmēja dialogs. Jūs varat lietot šo rekvizītu, lai dabūtu GtkDialog, "
"ja jums vajag mainīt vai pārlūkots kādu no tā parametriem."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:763
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "Ikonas izvēlēšanās dialogs"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:764
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "Šī dialoga kastīte ļaus jums izvēlēties ikonu."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:770 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Icon Selector"
msgstr "Ikonu Izvēlētājs"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:771
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "Lūdzu izvēlieties ikonu, kuru vēlaties."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:997
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "Šī poga atvērs logu, lai jūs varētu izvēlēties ikonu."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1022
msgid "Icon path"
msgstr "Ceļš uz ikonām"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1023
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr ""
"Šeit jums vajadzētu ievadīt direktorijas nosaukumu, kurā atrodas ikonu "
"attēli."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' neeksistē vai arī nav direktorija"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: nevaru atvērt direktoriju '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "Ielādēju Ikonas..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:206
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Apstiprinie_t paroli:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:209
msgid "Password quality:"
msgstr "Paroles kvalitāte:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:424
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Tūlīt _aizmirst paroli"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:430
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Atce_rēties paroli līdz sesijas beigām"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:436
msgid "_Remember forever"
msgstr "Atce_rēties vienmēr"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:101
msgid "Do Preview"
msgstr "Ir Pirmsapskate"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:102
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "Vai Bitkartes ievadam ir jābūt pirmsapskatei."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:194
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "Pašreiz norādītā attēla pirmsapskate"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:405
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nevaru atrast hbox, lietoju normālu faila izvēli"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "Top Desmit"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "Tabulas Robežas"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "Tabulas Aizpildījums"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "Lodīšstila Saraksts"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "Ne-Atkāpe"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Deaktivizēt avārijas dialoglogu"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME GUI bibliotēka:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Parādīt GNOME GUI iespējas"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME GUI bibliotēka"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr "Nevar atvērt saiti"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "Iziet no testa"

#: ../gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Nepietiek atmiņas, lai kopētu %s datu baitus"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "clip_data atrodas iekš %s, bet tas ir mazāks kā %s baiti"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:259
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"clip_data ir Windows starpliktuves formātā, bet ir mazāks kā nepieciešamie 4 "
"baiti."

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows Metafile formāts"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB vai BITMAP formāts"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows Enhanced Metafile formāts"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:471
#, c-format
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Neizdevās dublēt ievades straumi"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:505
#, c-format
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "Nav OLE2 paraksta"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:525
#, c-format
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Nesaprātīgi bloka izmēri"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:620
#, c-format
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Nekonsekventa bloku piešķiršanas tabula"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:628
#, c-format
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Problēmas, veidojot bloku piešķiršanas tabulu"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:640
#, c-format
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problēmas, lasot direktoriju"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:804
#, c-format
msgid "Failed to access child"
msgstr "Neizdevās piekļūt bērnam"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:837
#, c-format
msgid "failure reading block"
msgstr "neizdevās nolasīt bloku"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:171 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:384
#, c-format
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Nevar atrast VBA direktorijas straumi"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:218 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "vba projekta galvenes problēma"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:393
#, c-format
msgid "No VBA signature"
msgstr "Nav VBA paraksta"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:404
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Nezināms VBA versijas paraksts 0x%x%x%x%x"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:504
#, c-format
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Nevar parsēt VBA galveni"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217
#, c-format
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Nederīga tar galvene"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266
#, c-format
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Nederīga longname galvene"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273
#, c-format
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Neizdevās nolasīt longname"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:293 ../gsf/gsf-input.c:288
#, c-format
msgid "Seek failed"
msgstr "Neizdevās meklēšana"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301
#, c-format
msgid "Truncated archive"
msgstr "Aprauts arhīvs"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:848
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "Arhīvs tiek interpretēts"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:330
#, c-format
msgid "No Zip trailer"
msgstr "Nav Zip nobeiguma"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:337
#, c-format
msgid "Error reading Zip signature"
msgstr "Kļūda, nolasot Zip parakstu"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:358
#, c-format
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Kļūda, nolasot zip dirent"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:421
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Kļūda, pozicionējoties uz zip galveni"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:423
#| msgid "Error reading zip dirent"
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Kļūda, nolasot zip galveni"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:425
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Kļūda — nepareiza zip galvene"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:458
#, c-format
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "problēma, atspiežot straumi"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:864 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:756
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "Lietojamais saspiešanas līmenis, nulle nozīmē bez saspiešanas"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265
#, c-format
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2 atbalsts nav aktivēts"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63
#, c-format
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "BZ2 init atspiešana neizdevās"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82
#, c-format
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "BZ2 atspiešana neizdevās"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99
#, c-format
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "BZ2 end atspiešana neizdevās"

#: ../gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "Ievades nosaukums"

#: ../gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "Ievades izmērs"

#: ../gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Atlikušo datu apjoms"

#: ../gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "Ievades pašreizējais novietojums"

#: ../gsf/gsf-input.c:206 ../gsf/gsf-output.c:232
msgid "Modification time"
msgstr "Izmaiņu laikus"

#: ../gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr ""
"Neobligāts GDateTime reprezentē laiku, kad ievade tika pēdējo reizi "
"modificēta"

#: ../gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "Vecāka GsfInfile"

#: ../gsf/gsf-input.c:281
#, c-format
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Neatbilst dublikātu izmēri"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169
#, c-format
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Nevar inicializēt zlib"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177
#, c-format
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Neizdevās attīt avotu"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184
#, c-format
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Nederīga gzip galvene"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313
#, c-format
msgid "truncated source"
msgstr "aprauts avots"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Neizdevās nolasīt no avota"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474
#, c-format
msgid "NULL source"
msgstr "NULL avots"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478
#, c-format
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Atspiestais izmērs nav iesaistīts"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Vai nolasīt saspiestus datus bez galvenes vai nobeiguma"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "No kurienes nāk saspiestie dati"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Izmērs pēc atspiešanas"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "Avota neatspiestais izmērs"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:229 ../gsf/gsf-output-stdio.c:453
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s nav parasta datne"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:242
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s — datne ir pārāk liela, lai to attēlotu atmiņā"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:284
#, c-format
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap nav atbalstīts"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1508
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr ""
"Vai vajadzētu automātiski likt atkāpes izvades elementiem, lai tos būtu "
"vieglāk lasīt?"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1515 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796
msgid "The destination for writes"
msgstr "Rakstītāju mērķis"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Trūkstoši dati, nolasot %s īpašību; saņēma %s baitus, bet ir vajadzīgi "
"vismaz %s baiti."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Bojāti dati VT_CF īpašībā. Starpliktuves datu garumam ir jābūt vismaz 4 "
"baitiem, bet dati norāda, ka ir pieejami tikai %s baiti."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1127 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Nevar nolasīt MS īpašības straumes galveni"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1154
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Nederīga MS īpašības straumes galvene"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1201 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1239
#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Nederīga MS īpašības sadaļa"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1220 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Nederīga MS īpašības straumes galvene vai datne ir aprauta"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:355
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Īpašība “%s” ir lietota vairākiem tipiem!"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:880
msgid "ODF version"
msgstr "ODF versija"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:881
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr ""
"Objektam paredzētā ODF versija, izteikts kā vesels skaitlis, piemēram, 100"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:353
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Nevar atrast daļas id=“%s” priekš “%s”"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:381
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Nevar atrast daļu ar tipu=“%s” priekš “%s”"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:411
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Trūkst id daļai iekš “%s”"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:420
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Daļa “%s” iekš “%s” no “%s” ir bojāta!"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:730
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "GsfOutput, kas uzglabā Open Package saturs"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:737
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "Satura tips uzglabāts saknes [Satura_tipi].xml datnē"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:743
msgid "Is Directory"
msgstr "Ir direktorija"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:744
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Vai outfile var būt bērnu"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806
msgid "Small block size"
msgstr "Mazo bloku izmērs"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "OLE mazo bloku izmērs"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818
msgid "Big block size"
msgstr "Lielo bloku izmērs"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "OLE lielo bloku izmērs"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:736
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Kur ir ierakstīts arhīvs"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:745
msgid "Entry Name"
msgstr "Ieraksta nosaukums"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:746
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "Šī biedra datnes nosaukums arhīvā bez ceļa"

#: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76
#, c-format
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Nevar inicializēt BZ2 bibliotēku"

#: ../gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "Izvades nosaukums"

#: ../gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "Izvades izmērs"

#: ../gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Iz aizvērts"

#: ../gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Vai izvade ir aizvērta"

#: ../gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "Izvades pašreizējais novietojums"

#: ../gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr ""
"Neobligāts GDateTime reprezentē laiku, kad izvade tika pēdējo reizi "
"modificēta"

#: ../gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "Vecāka GsfOutfile"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Kur tiek rakstīta formatētā izvade"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "Virkne, ko izmantot citēšanas laukiem"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Citēšanas režīms"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "Kad citēt laukus"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Citēšanas trigeri"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Rakstzīmes, kas izrausa lauku citēšanu"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Citēšana uz atstarpēm"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Vai sākuma / beigu atstarpes uzspiež citēšanu?"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "Lauka atdalītājs"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-on-line"
msgstr "rindas-beigas"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "Rindas beigu marķieris"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Kur tiek rakstīti konvertētie dati"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Ievades rakstzīmju kopa"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "Rakstzīmju kopa, no kuras konvertēt"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Izvades rakstzīmju kopa"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "Rakstzīmju kopa, uz kuru konvertēt"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "Virkne, ko izmantot nederīgām rakstzīmēm"

#: ../tools/gsf.c:44
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: neizdevās atvērt %s — %s\n"

#: ../tools/gsf.c:65
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: neizdevās atvērt %s kā arhīvu\n"

#: ../tools/gsf.c:102
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Pieejamās apakškomandas ir...\n"

#: ../tools/gsf.c:103
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        izvada vienu vai vairākas datnes arhīvā\n"

#: ../tools/gsf.c:104
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       parādīt vienu vai vairākas datnes arhīvā kā hex\n"

#: ../tools/gsf.c:105
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       uzskaitīt apakškomandas\n"

#: ../tools/gsf.c:106
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       uzskaitīt datnes arhīvā\n"

#: ../tools/gsf.c:107
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  uzskaitīt dokumentu īpašības arhīvā\n"

#: ../tools/gsf.c:108
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      izdrukāt norādītās dokumenta īpašības\n"

#: ../tools/gsf.c:109
#, c-format
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  izveidot OLE arhīvu\n"

#: ../tools/gsf.c:110
#, c-format
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  izveidot ZIP arhīvu\n"

#: ../tools/gsf.c:302
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "Nav īpašības ar nosaukumu %s\n"

#: ../tools/gsf.c:362
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: kļūda apstrādājot datni %s — %s\n"

#: ../tools/gsf.c:504
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "APAKŠKOMANDA ARHĪVS..."

#: ../tools/gsf.c:518
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf versija %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:524
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Lietošana: %s %s\n"

#: ../tools/gsf.c:549
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pieejamo komandrindu sarakstu\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "lasīt %d baitu"
msgstr[1] "lasīt %d baitus"
msgstr[2] "lasīt %d baitu"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "lasīt datu izmēru"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "lasīt %lu baitu datu"
msgstr[1] "lasīt %lu baitus datu"
msgstr[2] "lasīt %lu baitu datus"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "ierakstīts %d baits"
msgstr[1] "ierakstīti %d baiti"
msgstr[2] "ierakstīti %d baitu"

#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "Aktivēt atkļūdošanu"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "Aktivēt detalizētu izvadi"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
#| msgid "Don't fork into background"
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Nesadalīties fonā"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Izsaukts no inetd"

#: src/daemon/gnuserv.c:498 src/main.vala:463
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
"sarakstu.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Neatļauta instrukcija"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Izsekot slazdu"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT kļūda"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Peldošā komata izņēmums"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Kopnes kļūda"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmentācijas pārkāpums"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Slikts parametrs sistēmas izsaukumam"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Bojāts kanāls"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Modinātājs"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Pārtraukšana"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Steidzama situācija ligzdā"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Tastatūras apturēšana"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Bērna statuss ir izmainījies"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Fona lasīšana no tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Fona rakstīšana uz tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O tagad iespējams"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU limits pārsniegts"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Datnes izmēra limits pārsniegts"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtuāls modinātājs"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profilēšanas modinātājs"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Loga izmēru maiņa"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "Informācijas pieprasījums"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Lietotāja definēts signāls 1"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Lietotāja definēts signāls 2"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:921
#, c-format
#| msgid "%.1f °F"
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:936
#, c-format
#| msgid "%.1f °C"
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "Noklusējuma atrašanās vieta"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Tastatūras atjauninājumu apdarinātāji"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Skriptu kolekcija palaišanai kad vien tastatūras stāvoklis ir pārlādēts. "
"Noderīgs xmodmap bāzētu iestatījumu pārlikšanai"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap failu saraksts"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME direktorijā pieejamo modmap failu saraksts."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Aizliegt \"X sysconfig changed\" brīdinājuma paziņojumu"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "Fonts"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "Tastatūras indikatora pārbaude (%s)"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: backends/pulse/pulse-monitor.c:275
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_lv.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:39
msgid "Determines whether the applet shows a notification on each update."
msgstr "Nosaka, vai sīklietotne parāda paziņojumu pēc katra atjauninājuma."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Lietot metriskās sistēmas vienības"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Lietot metriskās sistēmas vienības britu vienību vietā."

#. TRANSLATORS: pick a default distance unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:59
msgid "'miles'"
msgstr "'jūdzes'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:61
msgid "The unit to use for visibility. Values: 'meters', 'km' ,'miles'."
msgstr ""
"Mērvienību, kuru izmantot redzamībai. Vērtības: 'meters', 'km' ,'miles'."

#. TRANSLATORS: pick a default pressure unit for your locale, see key
#. description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:66
msgid "'inHg'"
msgstr "'inHg'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The unit to use for pressure. Values: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', 'inHg', "
"'atm'."
msgstr ""
"Mērvienību, kuru izmantot spiedienam. Vērtības: 'kPa', 'hPa', 'mb', 'mmHg', "
"'inHg, 'atm'."

#. TRANSLATORS: pick a default speed unit for your locale, see key description
#. for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:73
msgid "'knots'"
msgstr "'mezgli'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The unit to use for wind speed. Values: 'm/s', 'km/h, 'mph', 'knots', "
"'Beaufort scale'."
msgstr ""
"Mērvienību, kuru izmantot temperatūrai. Vērtības:  'm/s', 'km/h, 'mph', "
"'knots', 'Beaufort scale'."

#. TRANSLATORS: pick a temperature unit that should be used by default in your
#. locale, see key description for valid values; values must be quoted
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:80
msgid "'Fahrenheit'"
msgstr "'Fārenheita grādi'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The unit to use for temperature. Values: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."
msgstr ""
"Mērvienību, kuru izmantot temperatūrai. Vērtības: 'Kelvin', 'Centigrade', "
"'Fahrenheit'."

#. TRANSLATORS: Change this to the default location name, used
#. when you first start the Weather Applet. This is the common
#. localised name that corresponds to the location code
#. (DEFAULT_CODE) you will put on the next message. For example, for
#. the Greek locale, we set this to "Athens", the capital city and we
#. write it in Greek. It's important to translate this name. If you
#. do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
#. "DEFAULT_LOCATION".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:102
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:147
msgid "'DEFAULT_LOCATION'"
msgstr "Rīga"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Laika ziņas atrašanās vietai"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Laika ziņas atrašanās vietai."

#. TRANSLATORS: Change this to the code of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This
#. is normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in.
#. NB. The web page is over 1.7MB in size. Pick a default location
#. like a capital city so that it would be ok for more of your users.
#. For example, for Greek, we use "LGAV" for the capital city, Athens.
#. If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:115
msgid "'DEFAULT_CODE'"
msgstr "'EVRA'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Tuvējā pilsēta"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Nearby major zone, such as a capital city, as found from https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Pamatzonas tuvumā, piemēram galvaspilsētas, kas atrodams https://raw.github."
"com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the zone of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have zones while the rest
#. do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a zone, set this to
#. "DEFAULT_ZONE".
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:128
msgid "'DEFAULT_ZONE'"
msgstr "'DEFAULT_ZONE'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Zonas atrašanās vieta"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:130
msgid ""
"A unique zone for the city, as found from https://raw.github.com/mate-"
"desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml.in"
msgstr ""
"Pilsētas unikālā zona, kā norādīts  https://raw.github.com/mate-desktop/"
"libmateweather/master/data/Locations.xml.in"

#. TRANSLATORS: Change this to the radar of your default location
#. that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
#. above. Normally, US and Canada locations have radar names while the
#. rest do not. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
#. file. If your default location does not have a radar, set this to
#. " " (or space).
#. If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:142
msgid "'DEFAULT_RADAR'"
msgstr "'DEFAULT_RADAR'"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radara atrašanās vieta"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:144
msgid ""
"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
"from https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/"
"Locations.xml.in"
msgstr ""
"Trīs ciparu kods, lai iegūtu radara kartes no weather.com, kas atrodams "
"https://raw.github.com/mate-desktop/libmateweather/master/data/Locations.xml."
"in"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Laika ziņas pilsētai"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "Pilsēta, kuras laikapstākļus rādīs mateweather."

#. TRANSLATORS: Change this to the coordinates of your default
#. location that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE
#. you put above. Check
#. https://github.com/mate-
#. desktop/libmateweather/blob/master/data/Locations.xml.in
#. as any coordinates you put here must also be present in the
#. Locations.xml file. If your default location does not have known
#. coordinates, set this to " " (or space). If you do not have a
#. default location, set this to DEFAULT_COORDINATES.
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:160
msgid "'DEFAULT_COORDINATES'"
msgstr "56.950000 24.100000"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Atrašanās vietas koordinātes"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Jūsu atrašanās vietas platums un garums, kas izteikts formātā DD-MM-SS[ZG] "
"DD-MM-SS[AP]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Lietot pielāgotu adresi radara kartei"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"Ja patiesi (true), tad iegūt radara karti no vietas, kas norādīta \"radar\" "
"atslēgā."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "URL rada kartei"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "Pielāgotais URL, no kura iegūt radara karti."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "WeatherInfo nav informācijas par vietu"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Ziemeļu - ziemeļaustrumu"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Austrumu - ziemeļaustrumu"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "Austrumu - dienvidaustrumu"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "Dienvidu - dienvidaustrumu"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "Dienvidu - dienvidrietumu"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "Rietumu - dienvidrietumu"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "Rietumu - ziemeļrietumu"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "Ziemeļu - ziemeļrietumu"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "Tīras debesis"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "Ledus lodītes"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Dažas ledus lodītes"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Mērenas ledus lodītes"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Spēcīgas ledus lodītes"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Ledus lodīšu vētra"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Ledus lodīšu gāzes"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%A, %d. %B / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignorēt CA sertifikātu"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Iestatiet šo kā “patiess”, lai izslēgtu brīdinājumus par CA sertifikātiem "
"EAP autentifikācijā."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Iestatiet šo kā “patiess”, lai izslēgtu brīdinājumus par CA sertifikātiem "
"EAP 2. fāzes autentifikācijā."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:793 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1146 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:946
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:946
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "objektu klasei “%s” nav īpašības ar nosaukumu “%s”"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:800 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1155 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:953
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:953
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "objektu klases “%2$s” īpašība “%1$s” nav rakstāma"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:807 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1164 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:960
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:960
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr ""
"objekta “%2$s” konstrukcijas īpašību “%1$s” nevar iestatīt pēc "
"uzkonstruēšanas"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:815 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1175 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:968
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:968
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "“%s::%s” nav derīgs īpašības nosaukums; “%s” nav GObject apakštips"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:824 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1188 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:977
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:977
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "nevar iestatīt īpašību “%s” ar tipu “%s” no tipa “%s” vērtības"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:835 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1200 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:988
#: ../shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:988
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr ""
"tipa “%2$s” vērtība “%1$s” nav derīga vai ir ārpus tipa “%4$s” īpašības "
"“%3$s” apgabala"

#: src/nma-cert-chooser.c:513
msgid "No certificate set"
msgstr "Nav iestatīts sertifikāts"

#: src/nma-cert-chooser.c:537
msgid "No key set"
msgstr "Nav iestatītas atslēgas"

#: src/nma-cert-chooser.c:860
#, c-format
msgid "Choose a %s Certificate"
msgstr "Izvēlieties %s sertifikātu"

#: src/nma-cert-chooser.c:887
#, c-format
msgid "Choose a key for %s Certificate"
msgstr "Izvēlieties atslēgu %s sertifikātam"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:177
#, c-format
msgid "Key in %s"
msgstr "%s atslēga"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:178
#, c-format
msgid "Certificate in %s"
msgstr "%s sertifikāts"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: (Unknown) signature name
#: src/nma-cert-chooser-button.c:300 src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:189
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:372 xfce4-session/xfsm-dns.c:77
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Nezināms)"

#: src/nma-cert-chooser-button.c:431
msgid "Select from file…"
msgstr "Izvēlieties no datnes…"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "Mana valsts nav sarakstā"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.xk
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosova"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "Nav sarakstā"

#: src/nma-mobile-wizard.c:483
msgid "My plan is not listed…"
msgstr "Mans plāns nav sarakstā…"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "Uzstādītā GSM ierīce"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "Uzstādītā CDMA ierīce"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "Jebkura ierīce"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "Jauns mobilās platjoslas tīkla savienojums"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"Šis asistents palīdzēs jums ērti uzstādīt mobilās platjoslas tīkla "
"savienojumu ar mobilo (3G) tīklu."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "Jums vajadzēs sekojošo informāciju:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:96
msgid "Your broadband provider’s name"
msgstr "Jūsu platjoslas pakalpojuma sniedzēja nosaukums"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "Jūsu platjoslas rēķinu plāna nosaukums"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr ""
"(dažos gadījumos) platjoslas rēķinu plāna APN (pieejas punkta nosaukums)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "Izveidot savienojumu šai mobilās pla_tjoslas tīkla ierīcei:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "Iestatīt mobilās platjoslas tīkla savienojumu"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:220
msgid "Choose your Provider’s Country or Region"
msgstr "Izvēlieties pakalpojuma sniedzēja valsti vai reģionu"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "Izvē_lieties operatoru no saraksta:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "Mans operators izmanto GSM tehnoloģiju (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "Mans operators izmanto CDMA tehnoloģiju (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "Izvēlieties savu operatoru"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "Izvēlietie_s plānu:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "Izvēlēts plāns _APN (pieejas punkta nosaukums):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:401
msgid ""
"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your "
"broadband account or may prevent connectivity.\n"
"\n"
"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan’s APN."
msgstr ""
"Brīdinājums — nepareiza plāna izvēle var radīt problēmas ar rēķiniem "
"platjoslas tīkla kontam, vai arī var neizdoties savienošanās.\n"
"\n"
"Ja nezināt, kāds jums ir plāns, jautājiet sava plāna APN."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "Izvēlieties rēķina plānu"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"Mobilais platjoslas tīkla savienojums ir konfigurēts ar sekojošajiem "
"iestatījumiem:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "Jūsu ierīce:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "Jūsu operators:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "Jūsu plāns:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:561
msgid ""
"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the "
"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network "
"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband "
"connection settings, choose “Network Connections” from the System → "
"Preferences menu."
msgstr ""
"Tagad tiks izveidots savienojums ar jūsu mobilās platjoslas pakalpojuma "
"sniedzēju, izmantojot jūsu izvēlētos iestatījumus. Ja savienojums neizdodas, "
"vai jūs nevarat piekļūt tīkla resursiem, vēlreiz pārbaudiet iestatījumus. "
"Lai mainītu savas mobilās platjoslas tīkla iestatījumus, izvēlieties “Tīkla "
"savienojumi” no izvēlnes Sistēma → Iestatījumi."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "Apstiprināt mobilās platjoslas iestatījumus"

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:260
msgid "Error logging in: "
msgstr "Kļūda ierakstoties: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.c:282
msgid "Error opening a session: "
msgstr "Kļūda, atverot sesiju: "

#: src/nma-pkcs11-cert-chooser-dialog.ui:18
msgid "_Unlock token"
msgstr "_Atbloķēt marķieri"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Enter %s PIN"
msgstr "Ievadiet %s PIN"

#: src/nma-pkcs11-token-login-dialog.ui:81
msgid "_Remember PIN"
msgstr "Atce_rēties PIN"

#: src/nma-ui-utils.c:32
msgid "Store the password only for this user"
msgstr "Glabā paroli tikai šim lietotājam"

#: src/nma-ui-utils.c:33
msgid "Store the password for all users"
msgstr "Glabā paroli visiem lietotājiem"

#: src/nma-ui-utils.c:34
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "Katru reizi prasīt paroli"

#: src/nma-ui-utils.c:35
msgid "The password is not required"
msgstr "Parole nav nepieciešama"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:223
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "Rādīt par_oles"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:133
msgid "_Tertiary Password:"
msgstr "_Terciārā parole:"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147 ../auth-dialog/vpn-password-dialog.c:97
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Sekundārā parole:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:114
msgid "Click to connect"
msgstr "Spiediet, lai savienotos"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1209
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network “%s”."
msgstr ""
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
"atslēgas."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama bezvadu tīkla autentifikācija"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "Bezvadu tīklam ir nepieciešama autentifikācija"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "Izveidot jaunu bezvadu tīklu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "Jauns bezvadu tīklu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "Ievadiet izveidojamā bezvadu tīkla nosaukumu."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "Savienoties ar slēptu bezvadu tīklu"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "Slēpts bezvadu tīkls"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"Ievadiet nosaukumu un drošības iestatījums bezvadu tīklam, ar kuru vēlaties "
"savienoties."

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:162 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:56
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:127
msgid "Suffix of the server certificate name."
msgstr "Servera sertifikāta nosaukuma sufikss."

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:234
msgid "no user certificate selected"
msgstr "nav izvēlēts lietotāja sertifikāts"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:239
msgid "selected user certificate file does not exist"
msgstr "izvēlētā lietotāja sertifikāta datne neeksistē"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:259
msgid "no key selected"
msgstr "nav izvēlētu atslēgu"

#: src/nma-ws/nma-eap-tls.c:264
msgid "selected key file does not exist"
msgstr "izvēlētā atslēgas datne neeksistē"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:342
msgid "no CA certificate selected"
msgstr "nav izvēlēts CA sertifikāts"

#: src/nma-ws/nma-eap.c:347
msgid "selected CA certificate file does not exist"
msgstr "izvēlētā CA sertifikāta datne neeksistē"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s savienojums"

#: src/utils/utils.c:462 src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "PEM sertifikāti (*pem, *.crt, *.cer)"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:66
msgid "C_onnection"
msgstr "Savien_ojums"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "Atvērt lapas"

#: src/panel-frame.ui:62
msgid "Move Page _Left"
msgstr "Pārvietot _lapu pa kreisi"

#: src/panel-frame.ui:67
msgid "Move Page _Right"
msgstr "Pā_rvietot lapu pa labi"

#: src/panel-frame.ui:72
msgid "Move Page _Up"
msgstr "Pārvietot lapu pa a_ugšup"

#: src/panel-frame.ui:76
msgid "Move Page _Down"
msgstr "_Pārvietot lapu lejup"

#: src/panel-frame.ui:82
msgid "Close All Pages"
msgstr "Aizvērt visas lapas"

#: src/panel-frame.ui:86
msgid "Close Frame"
msgstr "Aizvērt rāmi"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "Atjaunot paneli uz iepriekšējo vietu"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(jauns)"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:402
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "Melnraksts “%s” nav saglabāts. To var saglabāt vai atmest."

#: src/panel-save-dialog.c:405
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "Saglabāt vai atmest melnrakstu?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-save-dialog.c:424
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr "“%s” satur nesaglabātas izmaiņās. Tās var saglabāt vai atmest."

#: src/panel-save-dialog.c:427 src/panel-save-dialog.c:460
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "Saglabāt vai atmest izmaiņas?"

#: src/panel-save-dialog.c:462
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"Atvērtais dokuments satur nesaglabātas izmaiņās. Tās var saglabāt vai atmest."

#: src/panel-save-dialog.c:467
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "_Saglabāt tikai atlasīto"

#: src/panel-save-dialog.c:484
msgid "Discard All"
msgstr "Nesaglabāt visu"

#: src/panel-toggle-button.c:312
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "Pārslēgt kreisā paneļa redzamību"

#: src/panel-toggle-button.c:317
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "Pārslēgt labā paneļa redzamību"

#: src/panel-toggle-button.c:322
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "Pārslēgt augšējā paneļa redzamību"

#: src/panel-toggle-button.c:327
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "Pārslēgt apakšējā paneļa redzamību"

#: libpeas/peas-engine.c:1118
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "Netika atrasta atkarība “%s”"

#: libpeas/peas-engine.c:1128
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "Atkarību “%s” neizdevās ielādēt"

#: libpeas/peas-engine.c:1142
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "Netika atrasts spraudņu ielādētājs “%s”"

#: libpeas/peas-engine.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Neizdevās ielādēt"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "Papildu spraudņi ir jādeaktivē"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "Sekojošie spraudņi ir atkarīgi no “%s” un arī tiks deaktivēti:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "Papildu spraudnis ir jādeaktivē"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"Spraudnis “%s” ir atkarīgs no spraudņa “%s”.\n"
"Ja deaktivēsiet “%s”, “%s” arī tiks deaktivēts."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Deaktivēt spraudņus"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:362
msgid "E_nable All"
msgstr "A_ktivēt visus"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:366
msgid "_Disable All"
msgstr "_Deaktivēt visus"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudni “%s”"

#. #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#. #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_lv.po  #-#-#-#-#
#. Keep separate because some translations do special things
#. * for the ':' and might accidentally not keep the space after it
#.
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:640
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2658
#, c-format
msgid "An error occurred: %s"
msgstr "Gadījās kļūda — %s"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "Palaist no būvējuma mapes"

#: peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— libpeas demonstrācijas lietotne"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "Saņemts nederīgs noslēpums no izvēlētās krātuves"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "Noklusējuma atslēgu saišķis"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "Neizdevās sazināties ar slepeno krātuvi"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "no jauna saglabāto vienumu etiķetes"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "kolekcija, kurā novietot saglabātos vienumus"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "kolekcija, kurā novietot saglabātos vienumus"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "atribūtu vērtību pāri, kas atbilst attīrāmajiem vienumiem"

#: tool/secret-tool.c:67
#| msgid "the collection in which to place the stored item"
msgid "collection in which to lock"
msgstr "kolekcija, kuru bloķēt"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "atgriezt visus rezultātus, ne tikai pirmo"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "atbloķēt vienumu rezultātus, ja nepieciešams"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "Rādīt atkļūdošanas pārklājumu"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "Rādīt flīžu robežas"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "Rādīt kolīziju kastes"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "%d m"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "%d km"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "%d pēdas"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "%d jūdzes"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../services/facebook/facebook.keys.in.h:2
msgid "Facebook helps you connect and share with the people in your life."
msgstr "Facebook palīdz uzturēt kontaktus ar cilvēkiem jūsu dzīvē."

#: ../services/flickr/flickr.keys.in.h:2
msgid ""
"Flickr - almost certainly the best online photo management and sharing "
"application in the world."
msgstr ""
"Flickr — gandrīz viennozīmīgi labākā tiešsaistes fotogrāfiju pārvaldības un "
"koplietošanas lietotne pasaulē."

#: ../services/lastfm/lastfm.keys.in.h:2
msgid ""
"Last.fm is a music service that learns what you love. Every track you play "
"will tell your Last.fm profile something about what you like. It can connect "
"you to other people who like what you like - and recommend songs from their "
"music collections and yours too."
msgstr ""
"Last.fm ir mūzikas serviss, kas iemācās tavu gaumi. Katrs celiņš, ko tu "
"atskaņo, informē tavu Last.fm profilu par to, kas tev patīk. Tas var tevi "
"savienot ar citiem cilvēkiem, kuriem patīt tas pats kas tev — un ieteikt "
"dziesmas no viņu mūzikas kolekcijas, un otrādi."

#: ../services/smugmug/smugmug.keys.in.h:1
msgid "SmugMug"
msgstr "SmugMug"

#: ../services/smugmug/smugmug.keys.in.h:2
msgid ""
"Your Photos Look Better Here. Billions of happy photos. Millions of "
"passionate customers."
msgstr ""
"Jūsu fotogrāfijas šeit izskatās labāk. Miljardiem priecīgu fotogrāfiju. "
"Miljoniem aizrautīgu klientu."

#: ../services/twitter/twitter.keys.in.h:2
msgid ""
"Twitter is a service for friends, family, and co–workers to communicate and "
"stay connected through the exchange of quick, frequent answers to one simple "
"question: What are you doing?"
msgstr ""
"Twitter ir serviss, ar ko draugi , ģimene un darba kolēģi var sazināties un "
"uzturēt kontaktus, apmainoties ar ātrām un biežām atbildēm un vienu "
"vienkāršu jautājumu — ko dari?"

#: ../services/vimeo/vimeo.keys.in.h:1
msgid ""
"From the beginning, Vimeo was created by filmmakers and video creators who "
"wanted to share their creative work, along with intimate personal moments of "
"their everyday life. As time went on, like-minded people came to the site "
"and built a community of positive, encouraging individuals with a wide range "
"of video interests. We hope that you feel inspired to show us both your "
"creative side as well as your friendly side."
msgstr ""
"No pašiem pirmsākumiem, Vimeo veidoja filmu un video veidotāji, kas vēlējās "
"dalīties ar savu radošo darbu, un arī ar personīgiem brīžiem no viņu "
"ikdienas dzīves. Laikam ejot, līdzīgi domājoši cilvēki pievienojās šai "
"vietnei un veidoja pozitīvu un aktīvu lietotāju kopienu, ar plašām video "
"interesēm. Mēs ceram, ka jūs jūtaties iedvesmots parādīt mums gan savu "
"radošo, gan draudzīgo pusi."

#: ../services/vimeo/vimeo.keys.in.h:2
#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: ../services/photobucket/photobucket.keys.in.h:1
msgid "Photobucket"
msgstr "Photobucket"

#: ../services/photobucket/photobucket.keys.in.h:2
msgid ""
"Snap and show it off! Photobucket makes it easy to share your photos and "
"videos anywhere."
msgstr ""
"Uzbildē un parādi! Photobucket ļauj viegli dalīties ar savām fotogrāfijām un "
"video."

#: ../services/plurk/plurk.keys.in.h:1
msgid "Plurk"
msgstr "Plurk"

#: ../services/plurk/plurk.keys.in.h:2
msgid "Plurk is a web site that allows people to share ideas."
msgstr "Plurk ir tīmekļa vietne, kas ļauj cilvēkiem dalīties ar idejām."

#: ../services/sina/sina.keys.in.h:1
msgid "Sina"
msgstr "Sina"

#: ../services/sina/sina.keys.in.h:2
msgid "Sina microblogging"
msgstr "Sina mikroblogošana"

#: ../services/youtube/youtube.keys.in.h:1
msgid "Youtube"
msgstr "Youtube"

#: ../services/youtube/youtube.keys.in.h:2
msgid "Youtube is a popular video sharing website"
msgstr "Youtube ir populāra video koplietošanas vietne"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:139 libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: libsoup/soup-body-input-stream.c:203 libsoup/soup-message-io.c:236
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "Savienojums tika negaidīti pārtraukts"

#: libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "Nevar apraut SoupBodyInputStream"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "Tīkla straume negaidīti aizvērās"

#: libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "Neizdevās resursu pilnībā noglabāt kešatmiņā"

#: libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "Izvades buferis ir pārāk mazs"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:39
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "Nevarēja parsēt HTTP atbildi"

#: libsoup/soup-message-client-io.c:62
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "Neatpazīts HTTP atbildes kodējums"

#: libsoup/soup-message-io.c:261 libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "Galvene ir pārāk liela"

#: libsoup/soup-message-server-io.c:63
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "Nevarēja parsēt HTTP pieprasījumu"

#: libsoup/soup-request.c:141
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "Nav sniegts URI"

#: libsoup/soup-request.c:151
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "Nederīgs “%s” URI — %s"

#: libsoup/soup-server.c:1810 libsoup/server/soup-server.c:1072
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "Bez TLS sertifikāta nevar izveidot TLS serveri"

#: libsoup/soup-server.c:1827 libsoup/server/soup-server.c:1088
#, c-format
msgid "Could not listen on address %s, port %d: "
msgstr "Nevarēja sākt klausīties adresi %s, portu %d: "

#: libsoup/soup-session.c:4570
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "Nevarēja parsēt URI “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:4607
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "Neatbalstīta URI shēma “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:4629
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "Nav HTTP URI"

#: libsoup/soup-session.c:4840 libsoup/soup-session.c:3825
msgid "The server did not accept the WebSocket handshake."
msgstr "Serveris nepieņēma WebSocket rokasspiedienu."

#: libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "Nevar importēt ne-ligzdu kā SoupSocket"

#: libsoup/soup-socket.c:166 libsoup/server/soup-socket.c:116
msgid "Could not import existing socket: "
msgstr "Nevarēja importēt esošu ligzdu: "

#: libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:125
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "Nevar importēt nesavienotu ligzdu"

#: libsoup/soup-websocket.c:479 libsoup/soup-websocket.c:523
#: libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "Serveris pieprasīja neatbalstītu paplašinājumu"

#: libsoup/soup-websocket.c:502 libsoup/soup-websocket.c:694
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "Nederīga WebSocket “%s” galvene"

#: libsoup/soup-websocket.c:503 libsoup/soup-websocket.c:1024
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "Serveris atgrieza nederīgu “%s” atslēgu"

#: libsoup/soup-websocket.c:566 libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "Dublēti parametri “%s” WebSocket paplašinājumu galvenē"

#: libsoup/soup-websocket.c:567 libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr ""
"Serveris atgrieza dublētu parametru “%s” WebSocket paplašinājumu galvenē"

#: libsoup/soup-websocket.c:658 libsoup/soup-websocket.c:667
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "WebSocket rokasspiedienam beidzās termiņš"

#: libsoup/soup-websocket.c:675 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "Neatbalstīta WebSocket versija"

#: libsoup/soup-websocket.c:684 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "Nederīga WebSocket atslēga"

#: libsoup/soup-websocket.c:703 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "Neatbalstīts WebSocket apakšprotokols"

#: libsoup/soup-websocket.c:975 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "Serveris noraidīja WebSocket rokasspiedienu"

#: libsoup/soup-websocket.c:983 libsoup/soup-websocket.c:992
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "Serveris ignorēja WebSocket rokasspiedienu"

#: libsoup/soup-websocket.c:1004 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "Serveris pieprasīja neatbalstītu protokolu"

#: libsoup/soup-tld.c:150 libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "Nav pieejams public-suffix saraksts."

#: libsoup/soup-tld.c:167 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "Datora nosaukums ir IP adrese"

#: libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "Datora nosaukumam nav bāzes domēna"

#: libsoup/soup-tld.c:196 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "Nepietiekami daudz domēnu"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr ""
"Atbildes galvenē vai nu nav atrodama vai ir tukša atrašanās vietas galvene"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "Atrašanās vietas atbildes galvenē ir nederīgs URI “%s”"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "Ziņojums tika pārstartēts pārāk daudz reižu"

#: libsoup/soup-session.c:3315 libsoup/soup-session.c:3464
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "Ziņojums jau ir sesijas rindā"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "Iekšējā kļūda.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "Iekšējā PAM kļūda `%s'.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "Nav lietotāja vārds norādīts.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "Lietotājs %s neeksistē.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "Konts ir bloķēts.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "Konts nav bloķēts.\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "Bŗidinājums:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "Paroles derīguma termiņš beigsies:\t%s\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "Biroja telefons"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "Nav grupas nosaukums norādīts.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "Nederīgs grupas ID %s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "Grupas izveidošana neizdevās: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "Grupa %s neeksistē.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "Grupa %s nevar tik dzēsta: %s\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "Nav grupas nosaukums norādīts, izmanto %s.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "Nav lietotāja vārds norādīts, izmanto %s.\n"

#: src/popthelp.c:640
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[IESPĒJAS..]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "Kļūda atverot `%s': %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "Kļūda izveidojot mājas mapi priekš %s: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "Kļūda izveidojot lietotāja kontu priekš %s: %s\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "Jaunā parole (apstiprināt)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "Paroles nesakrīt, mēģiniet vēlreiz.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "Paroles mainīšana atcelta.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "Parole nomainīta.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "Grupa %jd neeksistē\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "Kļūda izveidojot grupu `%s': %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "Neizdevās konta izveidošana: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "Kļūda izveidojot %s: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "Brīdinājums: Grupa ar ID %jd neeksistē.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "Nevar atvērt konfigurācijas failu `%s': %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "Konfigurācijas fails `%s' ir pārāk liels"

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "Nevar nolasīt konfigurācijas failu `%s': %s"

#: lib/error.c:70
msgid "access denied"
msgstr "Piekļūšana aizliegta"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "Slikts lietotāja/grupas nosaukums"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "Slikts lietotāja/grupas ID"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "Kļūda bloķējot failu"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "Kļūda nolasot failu"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "Kļūda rakstot failā"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "Dati nav atrasti failā"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "klūda ielādējot moduli"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "modulis `%s' nenosaka `%s'"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "Lietotājam %s nav UID"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "Grupai %s nav GID"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "Kļūda bloķējot failu: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "kļūda izveidojot `%s': %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "Kļūda mainot īpašnieku `%s': %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Kļūda nolasot `%s': %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDPA servera nosaukums"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL Lietotājs"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "kļūda izveidojot mājas mapi lietotājam"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "Nederīgs ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "Meklē grupu ar ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "Meklē grupu vārdā %s.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "Meklē lietotāju ar ID %jd.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "Meklē lietotāju vārdā %s.\n"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 src/orca/messages.py:246
msgid "Usage: "
msgstr "Lietošana: "

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:286
msgid "Display version information"
msgstr "Attēlot versijas informāciju"

#: src/AppDirs.vala:211
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju %s — %s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "Nenosaukta lietotne"

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "Neviens logs nav atvērts"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "Rīks, lai pārslēgtos starp logiem"

#: ../libwnck/tasklist.c:676 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "Rīks, lai pārslēgtos starp redzamajiem logiem"

#: ../libwnck/tasklist.c:2936 ../libwnck/tasklist.c:3018
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "Mi_nimizēt visus"

#: ../libwnck/tasklist.c:2947 ../libwnck/tasklist.c:3029
msgid "Un_minimize All"
msgstr "At_minimizēt visus"

#: ../libwnck/tasklist.c:2955 ../libwnck/tasklist.c:3037
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "Ma_ksimizēt visus"

#: ../libwnck/tasklist.c:2966 ../libwnck/tasklist.c:3048
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "Atmaksimizēt vis_us"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413 ../libwnck/window-action-menu.c:417
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "Atmi_nimizēt"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1063
msgid "Always On _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "Nenosaukts logs"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X window loga ID, kuru apskatīt vai mainīt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "--window alias"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Rādīt darbvirsmu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Beigt rādīt darbvirsmu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Atminimizēt logu"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Atmaksimizēt logu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Atmaksimizēt logu horizontāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Atmaksimizēt logu vertikāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Sāktu pārvietot logu ar tastatūru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Sāktu mainīt loga izmēru ar tastatūru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Aktivizēt logu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221 ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "Izvērst logu pilnekrāna režīmā"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Likt ekrānam iziet no pilnekrāna režīma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Vienmēr likt šo logu virspusē"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Ne vienmēr likt šo logu virspusē"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Vienmēr likt šo logu zem citiem logiem"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Ne vienmēr likt šo logu zem citiem logiem"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Ēnot logu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Noņemt loga ēnu"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Fiksēt šo logu attiecībā pret skatu punktu"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Nefiksēt šo logu attiecībā pret skatu punktu"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:252 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Nerādīt logu pārslēdzējā"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:259 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Rādīt logu pārslēdzējā"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Nerādīt logu uzdevumu sarakstā"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Rādīt logu uzdevumu sarakstā"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Pārvietot logu uz darba vietu SKAITLIS (pirmā darba vieta ir 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Mainīt loga X koordinātu uz X"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Mainīt loga Y koordinātu uz Y"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Mainīt loga platumu uz PLATUMS"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Mainīt loga augstumu uz AUGSTUMS"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Mainīt loga tipu uz TIPS (vērtības ir normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:926 ../libwnck/wnckprop.c:935
#: ../libwnck/wnckprop.c:944 ../libwnck/wnckprop.c:951
#: ../libwnck/wnckprop.c:977 ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Darbība nav atļauta\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1086 ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<nosaukums nav iestatīts>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Ekrāna numurs: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1174 ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Ģeometrija (platums, augstums): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1194
#: ../libwnck/wnckprop.c:1251 ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<nav EWMH-atbilstošs loga pārvaldnieks>"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "nav"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "nav"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Aktīvais logs: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Rāda darbvirsmu: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1252 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "Uz ekrāna: %d (logu pārvaldnieks: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<nav skatu punkta>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Skatu punkta novietojums (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Novietojums izkārtojumā (rinda, kolonna): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Kreisais kaimiņš: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Labais kaimiņš: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Augšējais kaimiņš: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Apakšējais kaimiņš: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Klašu grupas ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Klašu grupas nosaukums: %s\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1344
#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1375
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1412
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422 ../libwnck/wnckprop.c:1487
#: ../libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<nav iestatīts>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1345
#: ../libwnck/wnckprop.c:1369 ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Ikonas: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1348 ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Logu skaits: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#: ../libwnck/wnckprop.c:1360 ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Nosaukums: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1361 ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Ikonas nosaukums: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1376 ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "nav"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Sākuma ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "normāls logs"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1476 ../libwnck/wnckprop.c:1454 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "darbvirsma"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "doks vai panelis"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "noplēšama rīkjosla"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "noplēšama izvēlne"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "utilīšu logs"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Loga tips: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Ģeometrija (x, y, platums, augstums): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Klases instance: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Sesijas ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "Loma: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Grupas vadītājs: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Pārejošs logam: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1532 ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "minimizēts"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "maksimizēts"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maksimizēts horizontāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "maksimizēts vertikāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "piesprausts"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "virs"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598 ../libwnck/wnckprop.c:1556
msgid "fullscreen"
msgstr "pilnekrāna"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "vajadzīga uzmanība"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "izlaist pārslēdzēju"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "izlaist uzdevumu sarakstu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "Stāvoklis: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "pārvietot"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1589
msgid "resize"
msgstr "mainīt izmēru"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "ēnot"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "noņemt ēnu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "pielipināt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "atlipināt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maksimizēt horizontāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "atmaksimizēt horizontāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "maksimizēt vertikāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "atmaksimizēt vertikāli"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "atspraust"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "minimizēt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "atminimizēt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "maksimizēt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "atmaksimizēt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "mainīt pilnekrāna režīmu"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1615
msgid "close"
msgstr "aizvērt"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "novietot virs"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "vairs nenovietot virs"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "novietot zem"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "vairs nenovietot zem"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "nav pieejamu darbību"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Iespējamās darbības: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Opcijas, lai mainītu loga īpašības"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Rādīt opcijas, lai mainītu loga īpašības"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Opcijas, lai mainītu ekrāna īpašības"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Rādīt opcijas, lai mainītu ekrāna īpašības"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Izmantot N_ROWS rindas"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Rādīt tikai pašreizējo darba vietu"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Izmantot \"no labās uz kreiso\" kā noklusēto virzienu"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Rādīt darba vietu nosaukumus, nevis darba vietu saturu"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Izmantot vertikālu novietojumu"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Nerādīt logu uzdevumu sarakstā"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Rādīt logus no visām darba vietām"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Ieslēgt caurspīdīgumu"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_lv.po (libwnck 2.13.92 HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Resursa klase: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Grupas nosaukums: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Klašu grupa: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1435
msgid "Session management client ID"
msgstr "Sesijas pārvaldības klienta ID"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1436
msgid "Disable session management"
msgstr "Izslēgt sesijas pārvaldību"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1446
msgid "Session management options"
msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1625
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "Sesijas pārvaldnieks neatgrieza derīgu clienta id"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "Izmantot \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "Paturēt \"%s\""

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:36
msgid "Window operations menu"
msgstr "Loga operāciju izvēlne"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:42
msgid "Cycle windows"
msgstr "Ciklot starp logiem"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "Ciklot starp logiem (pretējā virzienā)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Switch window for same application"
msgstr "Pārslēgt logu, tai pašai lietotnei"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch application"
msgstr "Pārslēgt lietotni"

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:53
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "Ēnot logu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
msgid "Stick window"
msgstr "Pielipināt logu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "Aizpildīt logu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "Aizpildīt logu horizontāli"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window vertically"
msgstr "Aizpildīt logu vertikāli"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Toggle above"
msgstr "Pārslēgt uz augšu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz augšējo darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz apakšējo darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz kreiso darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz labo darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz iepriekšējo darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "Pārvietot logu uz nākamo darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Show desktop"
msgstr "Rādīt darbvirsmu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:94
msgid "Upper workspace"
msgstr "Augšējā darbavieta"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Bottom workspace"
msgstr "Apakšējā darbavieta"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Left workspace"
msgstr "Kreisā darbavieta"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Right workspace"
msgstr "Labā darbavieta"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Workspace 1"
msgstr "Darbavieta 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 2"
msgstr "Darbavieta 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 3"
msgstr "Darbavieta 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 4"
msgstr "Darbavieta 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 5"
msgstr "Darbavieta 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 6"
msgstr "Darbavieta 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 7"
msgstr "Darbavieta 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 8"
msgstr "Darbavieta 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 9"
msgstr "Darbavieta 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 10"
msgstr "Darbavieta 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 11"
msgstr "Darbavieta 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 12"
msgstr "Darbavieta 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Add workspace"
msgstr "Pievienot darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "Pievienot blakus darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Delete last workspace"
msgstr "Dzēst pēdējo darbavietu"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete active workspace"
msgstr "Dzēst aktīvo darbavietu"

#: xfce4-about/main.c:64 ../src/main.c:235 ../src/main.c:61 src/main.c:98
#: settings/main.c:104 dialogs/accessibility-settings/main.c:39
#: dialogs/appearance-settings/main.c:89 dialogs/color-settings/main.c:42
#: dialogs/display-settings/main.c:108 dialogs/keyboard-settings/main.c:37
#: dialogs/mime-settings/main.c:41 dialogs/mouse-settings/main.c:87
#: xfce4-settings-editor/main.c:45 xfce4-settings-manager/main.c:39
#: xfsettingsd/main.c:93 ../xfconf-query/main.c:176 ../settings/main.c:1478
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:501
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:423
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:242
msgid "Version information"
msgstr "Versijas informācija"

#: xfce4-about/main.c:190 data/org.mate.session.gschema.xml.in:54
#: data/mate-wm.desktop.in:4 settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:61
msgid "Window Manager"
msgstr "Logu pārvaldnieks"

#: xfce4-about/main.c:220
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "Iestatījumu pārvaldnieks"

#: xfce4-about/main.c:225 ../src/appfinder-window.c:183 ../src/main.c:344
#: ../src/appfinder-preferences.glade.h:3
#: ../data/xfce4-appfinder.desktop.in.h:1
msgid "Application Finder"
msgstr "Lietotņu meklētājs"

#: tests/test-ui.c:172 tests/test-ui.c:197
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "Pielāgot uzstādījumus, kurus glabā Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Kļūda veidojot direktoriju '%s': %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
" Izplatīšana un izmantošana pirmkoda un binārajā\n"
" formā  ar vai bez  modifikācijām, ir atļauta, ja tiek\n"
" ievēroti šie nosacījumi:\n"
"\n"
" 1. Pirmkoda izplatīšanā jāsaglabā augšējie autortiesību\n"
"    nosacījumi, šis nosacījumu saraksts and turpmākā atteikšanās.\n"
" 2. Binārās formas izplatīšanā, jāpievieno dokumentācijā un/vai citos\n"
"     izplatīšanai pievienotajos materiālos, augstāk esošie autortiesību\n"
"    nosacījumi, šis nosacījumu saraksts un turpmāk minēta atteikšanās.\n"
"\n"
"ŠO PROGRAMMATŪRU AUTORS NODROŠINA, \"KĀ IR\" UN JEBKĀDAS IZTEIKTĀS\n"
"VAI NORĀDĪTĀS GARANTIJAS, IESKAITOT, BET NE TIKAI, NORĀDĪTAJĀM "
"TIRDZNIECĪBAS\n"
"GARANTIJĀM UN DERĪGUMAM KONKRĒTAM MĒRĶIM IR ATTEIKTA.\n"
"ZEM NE VIENA NOTIKUMA, AUTORS NETIKS UZSKATĪTS PAR ATBILDĪGU, PAR JEBKĀDU "
"TIEŠU,\n"
"NETIEŠU, NEJAUŠU, ĪPAŠU, PARAUGA, VAI SEKOJOŠIEM ZAUDĒJUMIEM (IESKAITOT, "
"BET\n"
"NE IEROBEŽOJOŠIEM, PREČU VAI PAKALPOJUMU AIZVIETOŠANAS PAKALPOJUMIEM; "
"IZMANTOŠANAS,\n"
"DATU, IENĀKUMU PAZAUDĒŠANAS; VAI BIZNESA PĀRTRAUKUMIEM) JEBKĀDĀ VEIDĀ "
"RADĪTAJIEM\n"
"UN JEBKĀDAS ATBILDĪBAS: ZEM KONTRAKTA, NOTEIKTĀS ATBILDĪBAS, VAI "
"CIVILTIESĪBAS ATBILDĪBAS \n"
"(IESKAITOT NOLAIDĪBA VAI CITĀDAS), KAS RADUSIES JEBKĀDĀ VEIDĀ IZMANTOJOT ŠO\n"
"PROGRAMMATŪRU, PAT JA APZINĀTS PAR IESPĒJAMU ZAUDĒJUMU IESPĒJAMĪBU.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt to un/vai modificēt "
"to\n"
"zem GNU General Public License nosacījumiem, kurus publicējusi Free\n"
"Software Foundation; gan zem licences otrās versijas, vai zem (pēc jūsu\n"
"slēdziena) jebkuras vēlākas.\n"
"\n"
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka būs noderīga, bet bez JEBKĀDAS\n"
"GARANTIJAS; pat bez norādītās TIRGOŠANAS garantijas vai\n"
"DERĪGUMA MĒRĶIM. Apskatiet GNU General Public Licence, ja vēlaties\n"
"iegūt vairāk informācijas.\n"
"\n"
"Jums vajadzētu saņemt GNU General Public Licence kopā ar\n"
"šo programmu; ja nav, tad rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple\n"
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"Šī bibliotēka ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt to un/vai modificēt "
"to\n"
"zem GNU General Public License nosacījumiem, kurus publicējusi Free\n"
"Software Foundation; gan zem licences otrās versijas, vai zem (pēc jūsu\n"
"slēdziena) jebkuras vēlākas.\n"
"\n"
"Šī bibliotēka tiek izplatīta cerībā, ka būs noderīga, bet bez JEBKĀDAS\n"
"GARANTIJAS; pat bez norādītās TIRGOŠANAS garantijas vai\n"
"DERĪGUMA MĒRĶIM. Apskatiet GNU General Public Licence, ja vēlaties\n"
"iegūt vairāk informācijas.\n"
"\n"
"Jums vajadzētu saņemt GNU General Public Licence kopā ar\n"
"šo programmu; ja nav, tad rakstiet uz Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple\n"
"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "pipe() neizdevās: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "pirmais ir jāizsauc xfce_posix_signal_handler_init()"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "sigaction() neizdevās: %s\n"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:246 src/menu.c:55
msgid "S_how"
msgstr "Rā_dīt"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "_Atjaunot"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "A_tēnot"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "Ē_not"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "Atlipi_nāt"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "Pie_lipināt"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "Nepieciešams termināls"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "Vai komandas izpildei nepieciešams termināls"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "Komanda, kuru izpildīt pēc klikšķa uz vienuma"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "Nosaukums tēmas ikonai, kuru attēlot blakus vienumam"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:246
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "Vienumā attēlotā etiķete"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Startup notification"
msgstr "Sāknēšanas paziņošana"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:251
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "Vai lietotne atbalsta sāknēšanas paziņošanu"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Use underline"
msgstr "Izmantot pasvītrojumu"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:256
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "Vai izmantot pasvītrojuma rakstzīmi etiķetē, kā klaviatūras mnemoniku"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "Par %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "Apmeklēt mājaslapu"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "Neizdevās iegūt pārvaldnieka atlasi"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr "paneļa ikona pieprasījusi izmēru (%i x %i), izmēru maiņa uz (%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "paneļa ikona netika pievienota, iznīcinu to"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "Dialoga galvene"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "Ikonas faila nosaukums"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "Palaidēja izvēlnes vienums"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "Pārvietošanas turis"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "Nepieciešams termināls"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "Mērogots attēls"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "Atbalsta sāknēšanas paziņošanu"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "Dialogs ar virsrakstu"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "Xfce4 logrīki"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_lv.po (Xfce4-settings)  #-#-#-#-#
#. We are editing an existing shortcut
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:157
msgid "Shortcut:"
msgstr "Īsceļš:"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Plūsmu lasītājs"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Liferea plūsmu lasītājs"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4
msgid "Read news feeds and blogs"
msgstr "Lasīt ziņu plūsmas un blogus"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_Nākamais nelasītais"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "Atzī_mēt kā lasītus"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Meklēt visās plūsmās..."

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Pārlūka komanda cieta neveiksmi — %s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Palaiž: “%s”"

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "Pilnvarošanas kļūda"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "Nevar izveidot kešatmiņas mapi “%s”!"

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "XML kļūda, nolasot OPML datni! Nevarēja importēt “%s”!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr "Tukšs dokuments! OMPL dokumentam “%s” nevajadzētu būt tukšam."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr "“%s” nav derīgs OMPL dokuments! Liferea nevar importēt šo datni!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "Importēto plūsmu saraksts"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importēt plūsmu sarakstu"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Kļūda, eksportējot plūsmu sarakstu!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "Plūsmu saraksts ir eksportēts!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "Eksportēt plūsmu sarakstu"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "Tukšs dokuments!"

#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "Nederīgs XML!"

#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately
#. remove the subscription tree afterwards there is a double free
#: ../src/node_source.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!"
msgstr "“%s” abonements tika veiksmīgi pārveidots par lokālajām plūsmām!"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "Jauns abonements"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:313
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "Choose OPML File"
msgstr "Izvēlieties OPML datni"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Jauns OPML abonements"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:120 ../glade/new_newsbin.ui.h:1
msgid "Create News Bin"
msgstr "Izveidot ziņu grozu"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:397
msgid "There are no unread items"
msgstr "Nav nelasītu vienumu "

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid "STATE"
msgstr "STATE"

#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "Add a new subscription"
msgstr "Pievienot jaunu abonementu"

#: ../src/liferea_application.c:288
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visiem tipiem"

#: ../src/liferea_application.c:289
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus kešatmiņas apstrādāšanai"

#: ../src/liferea_application.c:290
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus konfigurācijas apstrādāšanai"

#: ../src/liferea_application.c:291
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus datubāzes apstrādāšanai"

#: ../src/liferea_application.c:292
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām GUI funkcijām"

#: ../src/liferea_application.c:293
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.html"
msgstr ""
"Aktivē HTML renderēšanas atkļūdošanu. Katru reizi, kad Liferea renderē HTML "
"izvadu, tas novieto HTML datnē ~/.cache/liferea/output.html"

#: ../src/liferea_application.c:294
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām tīkla aktivitātēm"

#: ../src/liferea_application.c:295
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus visām parsēšanas funkcijām"

#: ../src/liferea_application.c:296
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus par plūsmu atjaunināšanas apstrādi"

#: ../src/liferea_application.c:297
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus atbilstošām meklēšanas mapēm"

#: ../src/liferea_application.c:302 ../src/liferea_application.c:303
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus dotajam tematam"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "Atjaunināšanas pieprasījums tika atcelts"

#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "Resurss ir pastāvīgi pārvietos uz citu vietu"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"Jūs neesat pilnvarots lejupielādēt šo plūsmu. Lūdzu, norādiet savu lietotāja "
"vārdu un paroli plūsmas īpašību dialoglodziņā"

#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "Jums nav atļaujas piekļūt šim resursam"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Metode nav atļauta"

#: ../src/net.c:489
msgid "Request timed out"
msgstr "Laiks iztecējis"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Pakalpojums nepieejams"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "Radās nezināma tīkla kļūda!"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "satur"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "Vienuma virsraksts"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "Vienuma pamatteksts"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "Lasīšanas statuss"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "nav lasīts"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "ir lasīts"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "Atzīmes statuss"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "ir atzīmēts"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "nav atzīmēts"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "iekļauts"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "nav iekļauts"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "Barotnes virsraksts"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "Abonements “%s” jau tiek atjaunināts!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "Abonements “%s” vairs nav pieejams. Liferea to vairs neatjauninās!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "“%s” URL ir mainīts pastāvīgi un tika atjaunināts"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "“%s” nav mainīts kopš iepriekšējās atjaunināšanas"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "“%s” ir pārtraukts. Liferea to vairs neatjauninās!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Ievadiet “%s” lietotāja vārdu un paroli (%s):"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "Liferea ir bezsaites režīmā. Nevar veikt atjaunināšanu."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:825
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Rebuilding</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>Pārbūvē</i>"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "Dzēš ierakstu"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s” un tās saturu?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Dzēšanas apstiprināšana"

#: ../src/ui/icons.c:54
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Nevarēja atrast bitkartes datni — %s"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Šim vienumam nav norādīta saite!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:853
msgid "Headline"
msgstr "Virsraksts"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Jums jāizvēlas plūsma, lai dzēstu tās vienumus!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "Nav izvēlētu vienumu"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d jauns)"
msgstr[1] " (%d jauni)"
msgstr[2] " (%d jaunu)"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d nelasīta%s"
msgstr[1] "%d nelasītas%s"
msgstr[2] "%d nelasītu%s"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "Ātrā rokasgrāmata"

#: ../src/ui/popup_menu.c:80 ../glade/liferea_menu.ui.h:25
msgid "Open In _Tab"
msgstr "Atvērt _cilnē"

#: ../src/ui/popup_menu.c:84 ../glade/liferea_menu.ui.h:26
msgid "_Open In Browser"
msgstr "Atvērt pār_lūkā"

#: ../src/ui/popup_menu.c:88 ../glade/liferea_menu.ui.h:27
msgid "Open In _External Browser"
msgstr "_Atvērt ārējā pārlūkā"

#: ../src/ui/popup_menu.c:118
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "Kopēt uz ziņu grozu"

#: ../src/ui/popup_menu.c:126
#, c-format
msgid "_Bookmark at %s"
msgstr "Ie_grāmatot %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:132
msgid "Copy Item _Location"
msgstr "Kopēt _vienuma adresi"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Pā_rslēgt lasīšanas statusu"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "Pārslēgt vienuma _atzīmi"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "Izņ_emt vienumu"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "Atja_unināt mapi"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "Jaun_s abonements..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "Jauna _mape..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Jauna m_eklēšanas mape..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "Jauns av_ots..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:337 ../glade/liferea_menu.ui.h:8
msgid "New _News Bin..."
msgstr "Jau_ns ziņu grozs..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:349
msgid "Sort Feeds"
msgstr "Sakārtot plūsmas"

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "Atzī_mēt visas kā lasītas"

#: ../src/ui/popup_menu.c:383
msgid "Convert To Local Subscriptions..."
msgstr "Konvertēt uz lokālu abonementu..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "GNOME noklusējuma"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Atstarpe"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Atstarpe"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:95
msgid "Normal View"
msgstr "Normāls skats"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:96
msgid "Wide View"
msgstr "Plats skats"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:406
msgid "Default Browser"
msgstr "Noklusētais pārlūks"

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Saglabātais meklējums"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūte."
msgstr[1] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūtes."
msgstr[2] "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūšu."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Plūsma nenorāda noklusēto atjaunināšanas intervālu."

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Kļūda, atverot pagaidu datni %s, lai to izmantotu filtrēšanai!"

#: ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s izgāja ar statusu %d"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "Kļūda — nevarēja atvērt konveijeru “%s”"

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Kļūda — nevarēja atvērt datni “%s”"

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Kļūda — nav datnes “%s”"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:163
msgid "Open Link In _Tab"
msgstr "Atvērt sai_ti cilnē"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "Ie_grāmatot saiti %s"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:182
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_Kopēt attēla adresi"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:185
msgid "S_ave Link As"
msgstr "S_aglabāt saiti kā"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:188
msgid "S_ave Image As"
msgstr "S_aglabāt attēlu kā"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "_Abonēt..."

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "Pal_ielināt teksta izmēru"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "_Samazināt teksta izmēru"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Bija vairākas kļūdas. Izvade ir saīsināta!]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "XML parsētājs — neizdevās analizēt dokumentu:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea ir ziņu sakopotājs GTK+ videi"

#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "Liferea mājaslapa"

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_Lietotājvārds (e-pasts)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:1
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Abonementi"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "_Atjaunināt visus"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Atzīmēt visus kā _lasītus"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "Jau_ns abonements..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "Jaun_s avots..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importēt plūsmu sarakstu..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Eksportēt plūsmu sarakstu..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "_Plūsma"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "Izņemt _visus vienumus"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "V_ienums"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:24
msgid "R_emove"
msgstr "Izņ_emt"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "_Reducētais plūsmu saraksts"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "Atjaunināšanas _uzraugs"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:37
msgid "S_earch"
msgstr "M_eklēt"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Pievieno abonementu plūsmu sarakstam."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr ""
"Atzīmē visus vienumus izvēlētajā plūsmas saraksta mezglā / vienumu sarakstā "
"kā lasītus."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "Atjaunina visus abonementus."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Rādīt meklēšanas dialogu."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "Virsraksti"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "Ziņu groza _nosaukums:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "Plūsmas avots"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "Avota veids:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "_Lokāla datne"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:7 ../glade/properties.ui.h:16
msgid "Select File..."
msgstr "Izvēlēties datni..."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "Lejupielāde / pēcapstrāde"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "Neizmantot starpniekserveri lejupielā_dēšanai"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Izmantot pārveidošanas _filtru"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Liferea var izmantot ārējus filtru spraudņus, lai piekļūtu plūsmām un mapēm "
"nestandarta formātos. Skatiet dokumentāciju, lai iegūtu vairāk informācijas."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "Pār_veidot izmantojot:"

#: ../glade/node_source.ui.h:1
msgid "Source Selection"
msgstr "Avota izvēle"

#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Pievienot OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet lokālo datni vai URL, kas norāda uz derīgu OPML plūsmas "
"sarakstu."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Liferea iestatījumi"

#: ../glade/prefs.ui.h:2
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr "Plūsmu kešatmiņas apkalpošana"

#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Noklusētais vienumu skaits plūsmai, ko saglabāt:"

#: ../glade/prefs.ui.h:5
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "Plūsmas atjaunināšanas iestatījumi"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:7
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"Piezīme — <i>atcerieties iestatīt saprātīgus atsvaidzināšanas laikus. "
"Parasti plūsmu atjaunināšana biežāk kā reizi stundā ir tīkla resursu "
"izniekošana.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:8
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "_Atjaunināt visus abonementus palaižoties."

#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "Noklusētais plūsmas atsvaidzināšanas _intervāls:"

#: ../glade/prefs.ui.h:12
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "Mapju attēlošanas iestatījumi"

#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "Rādīt vienumu_s visām apakšplūsmām, kad ir izvēlēta mape."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "Slēpt _lasītos vienumus."

#: ../glade/prefs.ui.h:15
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "Plūsmu ikonas (Favicon)"

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Atja_unināt visas ikonas (favicon) tagad"

#: ../glade/prefs.ui.h:18
msgid "Reading Headlines"
msgstr "Lasa virsrakstus"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "Pārlapot rak_stus ar:"

#: ../glade/prefs.ui.h:20
msgid "_Default View Mode:"
msgstr "_Noklusējuma skata režīms:"

#: ../glade/prefs.ui.h:23
msgid "Web Integration"
msgstr "Tīmekļa integrācija"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "Nosūtīt _grāmatzīmes uz"

#: ../glade/prefs.ui.h:26
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "Iekšējā pārlūka iestatījumi"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Atvērt saites jaunā Liferea _logā."

#: ../glade/prefs.ui.h:29
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "_Aktivēt pārlūka spraudņus."

#: ../glade/prefs.ui.h:30
msgid "External Browser Settings"
msgstr "Ārējā pārlūka iestatījumi"

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_Pārlūks:"

#: ../glade/prefs.ui.h:32
msgid "_Manual:"
msgstr "_Manuāli:"

#: ../glade/prefs.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "<small>(%s for URL)</small>"
msgstr "<small>(%s priekš URL)</small>"

#: ../glade/prefs.ui.h:36
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Rīkjoslas iestatījumi"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "_Slēpt rīkjoslu."

#: ../glade/prefs.ui.h:38
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rīkjoslas _pogu etiķetes:"

#: ../glade/prefs.ui.h:40
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "HTTP starpniekserveris"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_Automātiski noteikt (GNOME vai vide)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "_Nav starpniekservera"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_Manuāli iestatījumi:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Sta_rpniekserveris:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "Starpnieka _ports:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "Izmantot starpniekservera _autentificēšanu"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Starpnieka _lietotājvārds:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Starpnieka pa_role:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Abonementa īpašības"

#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "Izmantot globālos nokl_usētos atjaunināšanas intervālus."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Plūsmai speci_fiskais atjaunināšanas intervāls"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "_Neatjaunināt šo plūsmu automātiski."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Šīs plūsmas piegādātājs iesaka atjaunināšanas intervālu %d minūtes."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"Kešatmiņas iestatījumi nosaka, vai plūsmu saturs tiek saglabāts, kad Liferea "
"iziet. Atzīmētie vienumi vienmēr tiek saglabāti kešatmiņā."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_Noklusētie kešatmiņas iestatījumi"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "De_aktivēt kešatmiņu"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_Neierobežota kešatmiņa"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "Saglabājamo vie_numu skaits:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Izmantot HTTP _autentificēšanu"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_Automātiski lejupielādēt visus ietvarus šai plūsmai."

#: ../glade/properties.ui.h:35
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr ""
"Automātiski ie_lādēt vienuma saiti konfigurētā pārlūkā, kad izvēlas rakstus."

#: ../glade/properties.ui.h:36
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "Ignorēt _komentāru plūsmas šim abonementam."

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "Atzī_mēt lejupielādētos vienumus kā lasītus."

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "Ja_uns nosaukums:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Meklēt mapes īpašībās"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "Meklēt _nosaukumu:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "Sakrīt kāds _noteikums"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "Jās_akrīt visām kārtulām"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "_Meklēšanas mape..."

#: ../glade/search.ui.h:3
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr "Atrast vienumus, kas atbilst sekojošajiem kritērijiem"

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Meklēt visās plūsmās"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr ""
"Sāk meklēt norādīto tekstu visās plūsmās. Meklēšanas rezultāti parādīsies "
"vienumu sarakstā."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr ""
"Ierakstiet meklēšanas virkni, ko Liferea vajadzētu atrast vai nu vienumu "
"virsrakstos vai to saturos."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"Ievadiet tīmekļa vietni, ko izmantot plūsmu automātiskai atklāšanai, vai arī "
"precīzu plūsmas atrašanās vietu."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "Pievienot Tiny Tiny RSS kontu"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Server URL"
msgstr "_Servera URL"

#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "Atjaunināšanas uzraugs"

#: ../js/node.xml.in.h:20
msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
msgstr ""
"Iespējams, ka vēlaties par šo sazināties ar autoru/vietnes plūsmas "
"uzturētāju!"

#: data/ui/podcast-properties.ui:36
msgid "Feed:"
msgstr "Plūsma:"

#: quodlibet/util/tags.py:168
msgid "bookmark"
msgstr "grāmatzīme"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "Uzmanību: %d lietotājs joprojām ir pieslēdzies."
msgstr[1] "Uzmanību: %d lietotājs joprojām ir pieslēdzies."
msgstr[2] "Uzmanību: %d lietotāji joprojām ir pieslēgušies."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:7
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna Klaviatūra"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:14
msgid "_About Lights Off"
msgstr "P_ar “Izslēgt gaismu”"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to the first level; goes with "_Previous puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "_Pirmā mīkla"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to previous level; goes with "_First puzzle" and "Ne_xt puzzle"
#: data/lightsoff.ui:14
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "Ie_priekšējā mīkla"

#. Translators: entry of the "Change Puzzle" menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); switch to next level; goes with "_First puzzle" and "_Previous puzzle"
#: data/lightsoff.ui:20
msgid "Ne_xt puzzle"
msgstr "Nā_kamā mīkla"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "Izslēgt gaismu"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:150
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Izslēdziet visas gaismas"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"Light Off ir gaismas slēdžu mīklu kolekcija. Spiežot uz gaismu, tā tiek "
"attiecīgi ieslēgta vai izslēgta, bet līdzi tiek pārslēgtas arī blakus esošās "
"gaismas. Tavs mērķis ir izslēgt visas gaismas!"

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr ""
"Tiem spēlētājiem, kuriem patīk izslēgt gaismas, būs pieejams milzīgs līmeņu "
"skaits."

#: data/org.gnome.LightsOff.appdata.xml.in:43
msgid "The Lightsoff Team"
msgstr "Lightsoff komanda"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "spēle;loģika;galdiņš;flīzes;blakus;mīkla;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "Pašreizējais līmenis"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "Lietotāja pēdējais līmenis."

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:88
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "Izslēdziet visas gaismas!"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:141
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "Mīkla %d"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: Galvenais palaišanas ieraksts (MBR)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: jaunais Debian nodalījums"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "Cita izvēle (paplašināti)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "Vieta, kur instalēt LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"Lai varētu ielādēt jauno sistēmu, nepieciešams uzinstalēt palaidēju LILO. "
"Instalējot LILO galvenajā palaišanas ierakstā (MBR), tas pilnībā pārņems "
"palaišanas procesu. Ja vēlaties izmantot citu palaidēju, tad instalējiet "
"LILO jaunā Debian nodalījuma sākumā."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "Ja neesat droši, instalējiet LILO galvenajā palaišanas ierakstā (MBR)."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: programmatūras RAID masīvs"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"Ir jāinstalē programma LILO, lai jauno sistēmu varētu palaist. Jūs varat to "
"instalēt programmatūras RAID masīvā vai kādā citā ierīcē."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet nodalījuma vai diska ierīces nosaukumu, kurā vajadzētu "
"instalēt LILO (piemēram, /dev/hda vai /dev/sda1)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "Nederīgs nodalījuma nosaukums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"Norādītais ceļš ${path} neatbilst diskam vai nodalījumam. Lūdzu, mēģiniet "
"vēlreiz."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "Instalē LILO..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "Aktivizē nodalījumu ${bootdev}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "Veido lilo.conf"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "Instalē LILO pakotni"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "Palaiž LILO ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO ir konfigurēta, lai izmantotu seriālo konsoli"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"LILO ir konfigurēta, lai izmantotu seriālo portu ${PORT} kā konsoli. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "Iestatītais seriālā porta ātrums ir ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "Vai vēlaties padarīt šo nodalījumu aktīvu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties instalēt LILO neaktīvā nodalījumā. Ja šis nodalījums netiks "
"aktivizēts, LILO netiks ielādēta. Tas var izraisīt nespēju palaist jūsu "
"jauno sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"Jums vajadzētu padarīt šo nodalījumu aktīvu, ja vien jūs neplānojat izmantot "
"kādu citu palaidēju, kas spētu ielādēt jūsu jauno Linux sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "LILO instalēšana bija nesekmīga. Tomēr turpināt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"lilo pakotnes instalēšana /target/ bija nesekmīga. LILO palaidēja "
"instalēšana ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma varētu būt arī "
"nesaistīta ar LILO, tāpēc ir iespējams, ka sistēmas instalēšanu var pabeigt "
"sekmīgi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "LILO instalēšana nesekmīga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "\"/sbin/lilo\" izpildīšana beidzās ar kļūdu \"${ERRCODE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "LILO palaidēja instalēšana cietajā diskā"

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (Niks nezināms)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% nosaukts par %2%"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:538
#, boost-format
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: Lails nav pieejams"

#: dcpp/Util.cpp:443
#, c-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr ""
"Tajā mapē jau eksistē tāda nosaukuma fails ar tādu pašu vai lielāku izmēru"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "Rindā jau atrodas tāds fails ar savādāku izmēru"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "Rindā jau atrodas tāds fails ar savādāku TTH indeksu"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "Fails ar tādu pašu indeksu jau atrodas tavā koplietnē"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "Visi lejupielādes kanāli aizņemti"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "CRC32 neatbilstība (SFV-Pārbaude)"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:250
#, boost-format
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "Savienošanas kļūda: %1%"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:243
msgid "Connectivity restored"
msgstr "Savienošana atjaunota"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "Mape jau ir koplietošanā"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:107
msgid "Download Queue"
msgstr "Lejupielādes rinda"

#: dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76 dcpp/ZUtils.cpp:86
#: dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52 dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "Kompresijas kļūda"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "Kļūda atarhivējot"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"Neizdevās uzstādīt SOCKS serveri UDP pārsūtīšanai (pārbaudi adresi un portu)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "Pabeigta failu saraksta atjaunošana"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "Sākta failu saraksta atjaunošana"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "Fails nav pieejams"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "Lejupielādētā faila TTH sakne ir atšķirīga"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "Jaucējfunkcijas datubāze"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "Rekonstruēta jaucējfunkcijas datubāze"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr "Nederīgs gala fails (neeksistējoša mape, pārbaudi iestatījumus)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "Izmest lietotāju(s)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "Nav norādīta mape"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "Kanāli nav pieejami"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "Pārvirzīt lietotāju(s)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "Izņemiet visas apakšmapes pirms pievienojiet šo"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "SOCKS5 servera autorizācijas kļūda (nederīgs lietotājvārds / parole?)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "Pārāk garš faila nosaukums"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "SOCKS5 serveris neatbalsta lietotāju autorizāciju"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "SOCKS5 serverim neizdevās izveidot savienojumu"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "SOCKS5 serveris pieprasa autorizāciju"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "Pagaidu lejupielādes mapi nevar izlikt koplietošanā"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "Neizdevās radīt pavedienu"

#: dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "Nezināma kļūda: 0x%1$x"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "Jūs cenšaties lejuplādēt no sevis paša!"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:167
msgid "downloaded from"
msgstr "lejuplādēts no"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "augšuplādēts uz"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "Instalēt sistēmu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "Instalē sistēmu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "Kopē datus diskā..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "Satīra tīkla iestatījumus..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "Noņem pakotnes, kas vajadzīgas tikai dzīvajai sistēmai..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "Pārkonfigurē X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "dzīvais"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "Instalēšanas veids:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "Dzīvā sistēma var tikt instalēta cietajā diskā vairākos veidos."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"Izvēloties 'normālo' instalēšanas veidu, tiks instalēta parasta sistēma. "
"Izvēloties 'dzīvo' instalēšanas veidu, sistēma turpinās darboties kā dzīvā "
"sistēma, bet to varēs palaist no cietā diska."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "Izvēlieties valodu/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "Sistēmas lokāle:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "Lūdzu, ievadiet šīs sistēmas lokāli."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "Saglabā valodu..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "Izvēlieties savu atrašanās vietu"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "Lokalizācijas konfigurēšana"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "Valodas izvēle vairs nav iespējama"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"Šajā instalēšanas posmā vairs nav iespējams nomainīt instalācijas valodu, "
"bet jūs vēl varat nomainīt valsti vai lokāli."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"Lai izvēlētos citu valodu, jāpārtrauc instalēšana un jāpārstartē instalatoru."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "Turpināt instalēšanu izvēlētajā valodā?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "Instalatora tulkojums izvēlētajā valodā ir nepilnīgs."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "Instalatora tulkojums izvēlētajā valodā nav pilnīgs."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Tas nozīmē, ka ir ievērojama varbūtība, ka daži jautājumi instalācijas gaitā "
"tiks parādīti angļu valodā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"Izvēloties nestandarta iespējas ir ievērojama iespēja, ka daži jautājumi "
"tiks parādīti angļu valodā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"Turpinot instalēšanu izvēlētajā valodā, lielāka daļa jautājumu tiks parādīta "
"pareizi, taču, izmantojot dziļākas instalatora iespējas, daži jautājumi tiks "
"parādīti angļu valodā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"Turpinot instalēšanu izvēlētajā valodā, lielāka daļa jautājumu tiks parādīta "
"pareizi, taču, izmantojot dziļākas instalatora iespējas, ir maza iespēja, ka "
"daži jautājumi tiks parādīti angļu valodā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"Iespēja, ka jūs redzēsiet neiztulkotu jautājumu ir ļoti maza, taču tā nav "
"pilnība izslēgta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"Ja jūs nesaprotat alternatīvo valodu, ir ieteicams izvēlēties citu valodu "
"vai pārtraukt instalēšanu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties neturpināt instalēšanu, jums tiks piedāvāts izvēlēties citu "
"valodu vai arī pārtraukt instalēšanu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "Valsts, teritorija vai apgabals:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "Kontinents vai apgabals:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"Izvēlētā atrašanās vieta tiks izmantota, lai iestatītu laika zonu un arī lai "
"palīdzētu izvēlēties atbilstošu sistēmas lokāli. Parasti tai vajadzētu būt "
"valstij, kurā jūs dzīvojat."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"Šis ir īsais vietu saraksts, kas ir balstīts uz izvēlēto valodu. Izvēlieties "
"\"cita\", ja jūsu atrašanās vieta nav sarakstā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "Izvēlieties kontinentu vai reģionu, kurā atrodas jūsu atrašanās vieta."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"Vieta, no kurām sastāv %s. Izvēlieties <Atpakaļ> izvēlni, lai izvēlētos citu "
"kontinentu vai reģionu, ja jūsu vieta nav sarakstā."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "Valsts uz kuras balstīt noklusējuma lokāli:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētajai valodas un valsts kombinācijai nav definēta lokāle. Jūs "
"varat izvēlētie jums tīkamo lokāli no jūsu izvēlētajai valodai pieejamajām. "
"Lokāle, kas tiks izmantota, ir attēlota otrajā stabiņā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētajai valodai ir vairākas iespējamās lokāles. Jūs varat "
"izvēlēties jums tīkamo lokalizāciju no pieejamajām. Lokāle, kas tiks "
"izmantota, ir attēlota otrajā stabiņā."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "Papildu lokāles:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"Balstoties uz iepriekš izdarītajām izvēlēm, šobrīd instalējamajās sistēmas "
"lokāle ir '${LOCALE}'."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"Ja vēlaties izvēlēties citu noklusējuma vērtību vai, lai būtu pieejamas arī "
"citas lokalizācijas, jūs varat izvēlēties uzstādīt papildu lokāles. Ja "
"neesat pārliecināts, vienkārši apstipriniet jau iezīmēto izvēli."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "lokāle"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"Lokāle nosaka burtu kodējumu un satur papildu informāciju, piemēram par "
"izmantoto valūtu, datuma formātu un to, kādā secībā burti atrodas alfabētā."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "Atlantijas okeāns"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "Indijas okeāns"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "Okeānija"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../mktemplates.continents:25
#: model:res.country.group,name:base.south_america
msgid "South America"
msgstr "Dienvidamerika"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:23
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "Maksimālais baitu skaits, ko izvilkt"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:24
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "Maksimālais UTF-8 baitu skaits, ko izvilkt."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Atļauto teksta datņu saraksts"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr ""
"Datņu nosaukumu formāts vienkāršiem teksta dokumentiem, kurus jāindeksē"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Pirms izvilkšanas gaidīt, līdz darbu pabeidz FS racējs"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"Kad patiess, tracker-extract gaidīs, līdz tracker-miner-fs būs beidzis "
"apstaigāšanu, pirms izvilkt metadatus. Šī opcija ir noderīga ierobežotās "
"vidēs, kur ir svarīgi uzskaitīt datnes cik vien ātri iespējams, un metadatu "
"saņemšana var pagaidīt."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Aktivēt sakņu izvilcēju"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"Vienkāršot vārdus uz to saknēm, lai saņemtu vairāk rezultātu. Piemēram, "
"“plaukti” un “plaukts” uz “plaukt”"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Aktivēt diakritisko zīmju noņemšanu"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Pārveidot rakstzīmes ar diakritiskajām zīmēm uz to ekvivalentiem bez "
"diakritiskajām zīmēm. Piemēram “Ābele” uz “Abele”, lai uzlabotu atbilstību."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:36
msgid "Ignore numbers"
msgstr "Ignorēt skaitļus"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "Ja aktivēts, skaitļi netiks indeksēti."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:23
msgid "Initial sleep"
msgstr "Sākotnējais snaudiens"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Sākotnējais snaudiena laiks sekundēs."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:30
msgid "Throttle"
msgstr "Ierobežot"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Indeksēšanas ātrums, jo augstāka vērtība jo lēnāk."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Maz diska vietas limits"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Diska vietas slieksnis procentos, kad pauzēt indeksēšanu, vai -1, lai "
"deaktivētu."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Apstaigāšanas intervāls."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Intervāls dienās, kad pārbauda, vai datubāze atbilst datņu sistēmai. 0 "
"uzspiež apstaigāšanu jebkurā laikā, -1 uzspiež to darīt tikai pēc "
"neveiksmīgas izslēgšanas un -2 to deaktivē pilnībā."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Izņemamo ierīču datu pastāvības slieksnis"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Slieksnis dienās pēc kura datnes no noņemamām ierīcēm tiks izņemtas no "
"datubāzes, ja tajā laikā nav montētas. 0 nozīmē nekad, maksimums ir 365 "
"dienas."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Aktivēt pārraugus"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "Iestatiet uz aplamu, lai pilnībā deaktivētu jebkādu datņu pārraudzību"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Indeksēt noņemamās ierīces"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Iestatiet uz patiess, lai aktivētu montētu direktoriju indeksēšanu noņemamām "
"ierīcēm."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Indeksēt optiskos diskus"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Iestatiet uz patiess, lai aktivētu CD, DVD un citu optisko datu nesēju "
"indeksēšanu (ja noņemamie datu nesēji nav indeksēti, netiks indeksēti arī "
"optiskie diski)."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Indeksēt, kad darbojas uz baterijas enerģijas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr ""
"Iestatiet uz patiess, lai indeksētu, kamēr darbojas uz baterijas enerģijas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Veikt sākotnējo indeksēšanu, kad darbojas uz baterijas enerģijas"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr ""
"Iestatiet uz patiess, lai indeksētu pirmo reizi, kamēr darbojas uz baterijas "
"enerģijas"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Saraksts ar direktorijiem, ko indeksēt rekursīvi, īpašās vērtības iekļauj "
"“&DESKTOP”, “&DOCUMENTS”, “&DOWNLOAD”, “&MUSIC”, “&PICTURES”, "
"“&PUBLIC_SHARE”, “&TEMPLATES”, “&VIDEOS”.\n"
"\n"
"Skatiet /etc/xdg/user-dirs.defaults un $HOME/.config/user-dirs.default"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"Saraksts ar direktorijiem, ko indeksēt, neskatot apakšmapes, īpašās vērtības "
"iekļauj “&DESKTOP, “&DOCUMENTS, “&DOWNLOAD, “&MUSIC, “&PICTURES”, "
"“&PUBLIC_SHARE”, “&TEMPLATES”, “&VIDEOS”.\n"
"\n"
"Skatiet /etc/xdg/user-dirs.defaults un $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignorētās datnes"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "Saraksts ar datņu rakstu, ko izlaist"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr ""
"Izvairīties no visiem direktorijiem, kuros ir datne, kas ir bloķēto vienumu "
"sarakstā"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Sīkdatne nav atpazīta, lai turpinātu pauzēto racēju"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr ""
"Pauzēt lietotni un iemeslu, kas atbilst jau esošam pauzēšanas pieprasījumam"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "mazāk kā viena sekunde"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %d days
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d diena"
msgstr[1] " %d dienas"
msgstr[2] " %d dienu"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d stunda"
msgstr[1] " %2.2d stundas"
msgstr[2] " %2.2d stundu"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d minūšu"
msgstr[1] " %2.2d minūtes"
msgstr[2] " %2.2d minūtes"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d sekunde"
msgstr[1] " %2.2d sekundes"
msgstr[2] " %2.2d sekunžu"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Sākotnējais snaudiena laiks sekundēs, 0->1000 (noklusējuma=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Darbojas līdz visas konfigurētās vietas ir indeksētas, pēc tam iziet"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:98 src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Pārbauda, vai DATNE kvalificējas rakšanai, balstoties uz konfigurāciju"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Tiek izpildīts noteiktai domēna ontoloģijai"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Mēģina neveikt izmaiņas datņu sistēmā"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Rāda versijas informāciju"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Datu objekts “%s” pašlaik eksistē"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Datu objekts “%s” pašlaik neeksistē"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Direktoriju NEdrīkst indeksēt (balstoties uz filtriem)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Datni NEdrīkst indeksēt (balstoties uz filtriem)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Datni NEdrīkst indeksēt (slēpta datne)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "Datni NEdrīkst indeksēt (nav indeksēta mape)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Vecāka direktoriju “%s” NEdrīkst indeksēt (balstoties uz filtriem)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Vecāka direktoriju “%s” NEdrīkst indeksēt (slēpta datne)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"Vecāka direktoriju “%s” NEdrīkst indeksēt (balstoties uz satura filtru)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Direktoriju drīkst indeksēt"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "Datni drīkst indeksēt"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— palaist tracker indeksētāju"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Izmantojamais nosaukums (jāizmanto ar --add-feed)"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "Uzskaitīt plūsmas"

#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:59
msgid "Delete feed"
msgstr "Dzēst plūsmu"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:137 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-introspect.c:830 src/tracker/tracker-query.c:344
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Nevarēja izveidot savienojumu ar Tracker"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:163 src/miners/rss/tracker-main.c:215
#: src/miners/rss/tracker-main.c:252 src/tracker/tracker-daemon.c:449
#: src/tracker/tracker-daemon.c:510 src/tracker/tracker-daemon.c:545
#: src/tracker/tracker-daemon.c:614 src/tracker/tracker-daemon.c:713
#: src/tracker/tracker-daemon.c:760 src/tracker/tracker-daemon.c:981
#: src/tracker/tracker-dbus.c:45 src/tracker/tracker-dbus.c:63
#: src/tracker/tracker-info.c:422 src/tracker/tracker-process.c:219
#: src/tracker/tracker-search.c:1379 src/tracker/tracker-status.c:93
#: src/tracker/tracker-status.c:206 src/tracker/tracker-status.c:252
#: src/tracker/tracker-status.c:281 src/tracker/tracker-tag.c:947
#: src/tracker/tracker-export.c:117 src/tracker/tracker-export.c:138
#: src/tracker/tracker-import.c:125 src/tracker/tracker-introspect.c:831
#: src/tracker/tracker-query.c:345 src/tracker/tracker-export.c:319
#: src/tracker/tracker-export.c:340 src/tracker/tracker-sparql.c:1079
msgid "No error given"
msgstr "Nav dota kļūda"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Nevarēja pievienot plūsmu"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Nevarēja izņemt plūsmu"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Nevarēja uzskaitīt plūsmas"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— palaist plūsmu indeksētāju"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— palaist tracker indeksa starpnieku"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Metadatu izvilkšana cieta neveiksmi"

#: src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "Šīs datnes apstrādei nav atrastu medadatu vai izvildēja moduļu"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "Datne, kam izvilkt metadatus priekš"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME tips datnei (ja nav norādīts, tiks minēts)"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr ""
"Piespiest izvilkšanai izmantot moduli (piemēram, “foo” priekš “foo.so”)"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Izvadīt rezultātu formāts: “sparql”, “turtle” vai “json-ld”"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "Ligzdas datnes deskriptors vienranga biedru komunikācijai"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:194 src/tracker/tracker-export.c:180
#: src/tracker/tracker-export.c:382
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Neatbalstīts serializēšanas formāts “%s”\n"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Izvilkt datnes metadatus"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Datnes nosaukums un mime tips ir jānorāda vienlaicīgi"

#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Reģistrēšana, 0 = tikai kļūdas, 1 = minimāli, 2 = detalizēti un 3 = "
"atkļūdošana (noklusējuma=0)"

#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Deaktivēt izslēgšanu pēc 30 sekunžu neaktivitātes"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— palaist tracker atpakaļrakstīšanas servisu"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr ""
"Palaist, apturēt, pārstartēt un uzskaitīt dēmonus, kas ir atbildīgi par "
"satura indeksēšanu"

#: src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "Izvilkt metadatus no datnēm"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "Izraisīt vietas satura indeksēšanu"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "Saņemt visu informāciju par noteiktu datni"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "Pārstartē indeksēšanu un konfigurāciju"

#: src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "Meklēt saturu"

#: src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "Sniedz statusu un statistiku par indeksētajiem datiem"

#: src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "Pievienot, izņemt un uzskaitīt tagus"

#: src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "Smilškaste testēšanas vide"

#: src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "Pieejamās localsearch komandas:"

#: src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Skatiet “localsearch help <komanda>”, lai izlasītu par noteikto apakškomandu."

#: src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "“%s” nav localsearch komanda, skatiet “localsearch --help”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Saņem…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Sekot līdzi statusa izmaiņām"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Novērot izmaiņas datubāzē reālā laikā (piemēram, resursus vai datnes, kas "
"tiek pievienotas)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "Uzskaitīt tipiskos statusus racējiem"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Pauzēt racēju (jums tas ir jāizmanto ar --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:126 src/tracker/tracker-daemon.c:130
msgid "REASON"
msgstr "IEMESLS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Pauzēt racēju, kamēr izsaucošais process ir dzīvs vai līdz turpina (jums tas "
"ir jāizmanto ar --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Turpināt racēju (jums tas ir jāizmanto ar --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "SĪKDATNE"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Racējs, ko izmantot ar --resume vai --pause (varat izmantot sufiksus, "
"piemēram, Datnes vai Lietotnes)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "RACĒJS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "Uzskaitīt visus pašlaik strādājošos racējus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "Uzskaitīt visus instalētos racējus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "Uzskaitīt pauzēšanas iemeslus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "Uzskaitīt visus Tracker procesus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Izmantot SIGKILL, lai apturētu visus racējus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "LIET"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Izmantot SIGTERM, lai apturētu visus racējus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Palaiž racējus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt statusu no racēja: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "atlicis nezināms laiks"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Work out lengths for output spacing
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Work out lengths for output spacing
#: src/tracker/tracker-daemon.c:292 src/tracker/tracker-daemon.c:770
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUZĒTS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Nav palaists vai ir deaktivēts spraudnis"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Nevarēja pauzēt racēju, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Mēģina pauzēt racēju “%s” ar iemelsu “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Nevarēja pauzēt racēju: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Sīkdatne ir %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:482 src/tracker/tracker-daemon.c:725
#: src/tracker/tracker-daemon.c:842
msgid "Press Ctrl+C to stop"
msgstr "Spiediet Ctrl+C, lai apturētu"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Nevarēja atsākt racēju, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Mēģina turpināt racēju %s ar sīkdatni %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Nevarēja atsākt racēju: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Nevarēja uzskaitīt racējus, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "Atrada %d instalētu racēju"
msgstr[1] "Atrada %d instalētus racējus"
msgstr[2] "Atrada %d instalētu racēju"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "Atrada %d strādājošu racēju"
msgstr[1] "Atrada %d strādājošus racējus"
msgstr[2] "Atrada %d strādājošu racēju"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr ""
"Nevarēja saņemt informāciju par pauzi, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "Nav strādājošu racēju"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Display states
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Racēji"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "Nav pauzētu racēju"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:712
msgid "Could not get SPARQL connection"
msgstr "Nevarēja saņemt SPARQL savienojumu"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Pašlaik klausās datubāzes resursu atjauninājumus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "Ir atmestas visas nie:plainTextContent īpašības"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Parastie statusi satur"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Nevarēja saņemt statusu, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Neizdevās saņemt displeja nosaukumu no racēja “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr ""
"Jūs nevarat vienlaicīgi izmantot racēja pauzēšanas un turpināšanas slēdžus"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "Pauzēšanas un turpināšanas slēdžiem ir jānorāda racējs"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "Racējam jānorāda pauzēšanas vai turpināšanas slēdzis"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "Jūs nevarat vienlaicīgi izmantot parametrus --kill un --terminate"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "Atrasts %d PID…"
msgstr[1] "Atrasti %d PID…"
msgstr[2] "Atrasti %d PID…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Atrada procesa ID %d priekš “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "Palaiž racējus…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Nevarēja palaist racējus, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "varbūt deaktivēts spraudnis?"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "Ja nav doti parametri, tiek rādīts datu racēju status"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1061 src/tracker/tracker-extract.c:155
#: src/tracker/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-info.c:636
#: src/tracker/tracker-reset.c:271 src/tracker/tracker-search.c:1570
#: src/tracker/tracker-status.c:561 src/tracker/tracker-tag.c:1056
#: src/portal/tracker-main.c:110 src/tracker/tracker-endpoint.c:606
#: src/tracker/tracker-export.c:215 src/tracker/tracker-import.c:196
#: src/tracker/tracker-introspect.c:1027 src/tracker/tracker-query.c:486
#: src/tracker/tracker-sql.c:238 src/tracker/tracker-webide.c:118
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:607 src/tracker/tracker-export.c:552
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1398 src/tracker/tracker-sql.c:239
msgid "Unrecognized options"
msgstr "Neatpazītas opcijas"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Nevarēja saņemt D-Bus savienojumu"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Nevarēja izveidot D-Bus starpnieku uz tracker-store"

#: src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Nevarēja palaist tracker-extract:"

#: src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Pievieno DATNI kā indeksēto vietu"

#: src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Izņem DATNES no indeksētajām vietām"

#: src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Padara indeksēšanu rekursīvu"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Ir jānorāda vai nu --add vai --remove"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add un --remove ir savstarpēji izslēdzoši"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive opcijai vajag --add"

#: src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Lūdzu, norādiet vienu vai vairākas vietas, kuras indeksēt."

#: src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr ""
"Rādīt pilnu vārdtelpu (t.i., neizmantot nie:title, izmantot pilnud URL)"

#: src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Resursiem rādīt vienkāršu teksta saturu, ja pieejams"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Tā vietā, lai uzmeklētu datnes nosaukumu, izmantojiet DATNE parametru kā "
"īstu IRI (piem., <file:///path/to/some/file.txt>)"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Izvadīt rezultātus kā RDF Turtle formātā"

#: src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "RDF īpašība, ko izmantot kā URL (piemēram, “nie:url”)"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Nevar saņemt URN par URI"

#: src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Nevarēja saņemt URI datus"

#: src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "Tam URI nav pieejami metadati"

#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "Nevarēja saņemt atbilstības statusu: "

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Nevarēja nobeigt procesu %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Nobeigts process %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Izņemt datņu sistēmas indeksētāju datubāzi"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Izņemt RSS indeksētāju datubāzi"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Now, delete the element recursively
#: src/tracker/tracker-reset.c:95 src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Dzēš…"

#: src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr "Šīs datnes indeksētie dati tika izdzēsti un tiks atkal pārindeksēti."

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr "Meklēt saturu, kas atbilst TERMIEM, pēc kāda tipa vai visiem tipiem."

#: src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "Meklēt mapes"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "Meklēt mūzikas datnes"

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Meklēt mūzikas albumus (--all uz šo nav nekādas ietekmes)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Meklēt mūzikas izpildītājus (--all uz šo nav nekādas ietekmes)"

#: src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "Meklēt attēlu datnes"

#: src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Meklēt video datnes"

#: src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Meklēt dokumentu datnes"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Meklēt programmatūru (--all uz šo nav nekādas ietekmes)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Meklēt programmatūras kategorijas (--all uz šo nav nekādas ietekmes)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Meklēt plūsmas (--all uz šo nav nekādas ietekmes)"

#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Ierobežot rādāmo rezultātu skaitu"

#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Nobīdīt rezultātus"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Meklēšanas kritērijiem izmantot OR, nevis AND (kas ir noklusējuma)"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Rezultātiem rādīt URN (neattiecas uz --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"

#: src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr ""
"Atgriezt arī visus neeksistējošos rezultātus (piemēram, iekļaut atmontētos "
"sējumus)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Deaktivēt fragmentu rādīšanu kopā ar rezultātiem. Tas parādīsies tikai dažām "
"kategorijām, piemēram, dokumentiem, mūzikai…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Deaktivēt pilna teksta meklēšanu (FTS). Implicē --disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Deaktivē krāsu, kad drukā fragmentus un rezultātus"

#: src/tracker/tracker-search.c:161 src/tracker/tracker-status.c:58
msgid "search terms"
msgstr "meklēšanas kritēriji"

#: src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "TERMI"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "Nevarēja saņemt meklēšanas rezultātus"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "Nav atrastu datņu"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "Nav atrastu izpildītāju"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "Nav atrasta mūzika"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "Nav atrastu plūsmu"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "Nav atrasta programmatūra"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "Nav atrastu programmatūras kategoriju"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "Programmatūras kategorijas"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "Jūsu vaicājumam netika atrasti atbilstoši rezultāti"

#: src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "Rādīt statistiku par pašreizējo indeksu / datu kopu"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "Nevarēja saņemt Tracker statistiku"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "Nav pieejama statistika"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-1_lv.po  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_lv.po  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistika:"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "Nevarēja saņemt Tracker pamata statusu"

#: src/tracker/tracker-status.c:391
msgid "Currently indexed"
msgstr "Pašlaik indeksēts"

#: src/tracker/tracker-status.c:400
#, c-format
msgid "%d folder"
msgid_plural "%d folders"
msgstr[0] "%d mape"
msgstr[1] "%d mapes"
msgstr[2] "%d mapju"

#: src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "Atlikusī vieta uz datubāzes nodalījuma"

#: src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "Dati vēl tiek indeksēti"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "Atlicis aptuveni %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "Visi racēji ir dīkstāvē, indeksēšana ir pabeigta"

#: src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "%d ierakstīta kļūme"
msgstr[1] "%d ierakstītas kļūmes"
msgstr[2] "%d ierakstītu kļūmju"

#: src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "Nav atrastu ziņojumu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"Uzskaitīt visus tagus (ja norādīts, izmantot FILTRS; FILTRS vienmēr izmanto "
"loģisko OR)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:52
msgid "FILTER"
msgstr "FILTRS"

#: src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr ""
"Rādīt visas datnes, kas ir saistītas ar katru tagu (to izmanto tikai ar --"
"list)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr ""
"Pievienot tagu (ja DATNE ir atmests, TAGS netiek asociēts ar nevienu datni)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "TAGS"

#: src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr "Dzēst tagu (ja DATNE tiek atmesta, TAGS tiek izņemts visām datnēm)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Birkas apraksts (to izmanto tikai ar --add)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Meklēšanas kritērijiem izmantot AND, nevis OR (kas ir noklusējuma)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "DATNE [DATNE…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"PIEZĪME: tika sasniegts limits, datubāzē ir vēl vienumu, kas šeit neparādās"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Nevarēja saņemt datnes URN"

#: src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Nevarēja saņemt datnes, kas saistītas ar birku"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Nevarēja saņemt visas datubāzes birkas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "Nav tagotu datņu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Nevarēja saņemt datnes atbilstošajiem tagiem"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "Nav atrastu datņu, kas atbilstu viesiem tiem tagiem"

#: src/tracker/tracker-tag.c:501 src/tracker/tracker-tag.c:898
msgid "Could not get all tags"
msgstr "Nevarēja saņemt visus tagus"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "Nav atrastu tagu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:514
msgid "Tags (shown by name)"
msgstr "Tagi (rāda pēc nosaukuma)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "Nav modificētu datņu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Datnes neeksistē nav indeksētas"

#: src/tracker/tracker-tag.c:682
msgid "Could not add tag"
msgstr "Nevarēja pievienot tagu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:694
msgid "Tag was added successfully"
msgstr "Tags bija veiksmīgi pievienots"

#: src/tracker/tracker-tag.c:724
msgid "Could not add tag to files"
msgstr "Nevarēja pievienot tagu datnei"

#: src/tracker/tracker-tag.c:735
msgid "Tagged"
msgstr "Ar tagu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Nav ar tagu, datne nav indeksēta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Nevarēja saņemt tagu pēc etiķetes"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "Pēc šī nosaukuma neviens tags netika atrasta"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "Nevienai datnei šis tags nav iestatīts"

#: src/tracker/tracker-tag.c:854
msgid "Could not remove tag"
msgstr "Neizdevās izņemt tagu"

#: src/tracker/tracker-tag.c:862
msgid "Tag was removed successfully"
msgstr "Tags ir veiksmīgi izņemts"

#: src/tracker/tracker-tag.c:866
msgid "Untagged"
msgstr "Bez tagiem"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "Datne nav indeksēta vai arī tā jau ir bez tagiem"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "--show-files opcijai vajag --list opciju"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"--and-operator var izmantot tikai kopā ar --list un tagu etiķešu argumentiem"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Nevar vienlaicīgi izmantot pievienošanas un dzēšanas darbības"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "--description opciju var izmantot tikai ar --add"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "info"
msgstr "info"

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "Nav tīkla savienojuma"

msgid "Emails"
msgstr "E-pasti"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "neizdevās izpildīt “%s” — %s"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr ""
"Saņemiet palīdzību par to, kā izmantot Tracker un jebkuru no šīm komandām"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Vaicāt un atjaunināt indeksu, izmantojot SPARQL vai meklēt, uzskaitīt un "
"veidot koka ontoloģiju"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Vaicāt datubāzi un zemāko līmeni, izmantojot SQL"

#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#: src/tracker/tracker-query.c:64 src/tracker/tracker-sparql.c:125
msgid "Path to use to run a query or update from file"
msgstr "Ceļš, ko izmanto, lai palaistu vaicājumu vai atjauninātu no datnes"

#: src/tracker/tracker-query.c:68 src/tracker/tracker-sparql.c:129
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL vaicājums"

#: src/tracker/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "Šo izmanto ar --query tikai datubāžu atjaunināšanai."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Saņemt klases"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Saņemt klašu prefiksus"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Saņemt klases īpašības, var izmantot arī prefiksus (piemēram, rdfs:Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr "Saņemt klases, kas paziņo par izmaiņām datubāzē (KLASE ir neobligāts)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Saņem indeksus, ko izmanto datubāzē, lai uzlabotu veiktspēju (ĪPAŠĪBA ir "
"neobligāts)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "ĪPAŠĪBA"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Apraksta apakšklases, superklases (var izmantot ar -s, lai izceltu koka "
"daļas, un -p, lai parādītu īpašības)"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Meklēt klasi vai īpašību un attēlot vairāk informācijas (piemēram, dokuments)"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "KLASE/ĪPAŠĪBA"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Atgriež klases saīsinājumu (piemēram, nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Atgriež klases pilnu vārdtelpu."

#: src/tracker/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Nevarēja izveidot koku — neizdevās apakšklases vaicājums"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:766 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Nevarēja izveidot koku — neizdevās klases īpašību vaicājums"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "Netika atrastas klases"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:904 src/tracker/tracker-sparql.c:1126
msgid "Could not list properties"
msgstr "Nevarēja uzskaitīt īpašības"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:954 src/tracker/tracker-sparql.c:1150
msgid "Could not find notify classes"
msgstr "Nevarēja atrast paziņojumu klases"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "Nav atrastu paziņojumu"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:962 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "Paziņojumi"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:974 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Nevarēja atrast indeksētu īpašību"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "Nav atrastu indeksu"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:850 src/tracker/tracker-sparql.c:1217
msgid "Could not search classes"
msgstr "Nevarēja meklēt klases"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "Netika atrastas kritērijam atbilstošas klases"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:870 src/tracker/tracker-sparql.c:1235
msgid "Could not search properties"
msgstr "Nevar meklēt īpašības"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "Netika atrastas īpašības, kas atbilstu meklēšanas kritērijam"

#: src/tracker/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "No ceļa nevarēja saņemt UTF-8 ceļu"

#: src/tracker/tracker-query.c:372 src/tracker/tracker-sql.c:74
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1284 src/tracker/tracker-sql.c:81
msgid "Could not read file"
msgstr "Nevarēja nolasīt datni"

#: src/tracker/tracker-query.c:403 src/tracker/tracker-sparql.c:1315
msgid "Could not run update"
msgstr "Nevarēja palaist atjauninājumu"

#: src/tracker/tracker-query.c:428 src/tracker/tracker-sql.c:130
#: src/tracker/tracker-sql.c:163 src/tracker/tracker-export.c:434
#: src/tracker/tracker-export.c:447 src/tracker/tracker-export.c:457
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1340 src/tracker/tracker-sql.c:137
#: src/tracker/tracker-sql.c:170
msgid "Could not run query"
msgstr "Nevarēja palaist vaicājumu"

#: src/tracker/tracker-query.c:437 src/tracker/tracker-query.c:439
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1349 src/tracker/tracker-sparql.c:1351
msgid "No results found matching your query"
msgstr "Vaicājumam nav atbilstošu rezultātu"

#: src/tracker/tracker-query.c:498 src/tracker/tracker-sql.c:249
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1407 src/tracker/tracker-sql.c:250
msgid "File and query can not be used together"
msgstr "Nevar vienlaicīgi izmantot datni un vaicājumu"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:1036 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"--list-properties parametrs var būt tukšs tikai tad, ja tiek izmantots kopā "
"ar --tree parametru"

#: src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "Path to use to run a query from file"
msgstr "Ceļš, ko izmanto, lai palaistu vaicājumu no datnes"

#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:146
#: libraries/classes/Server/Status/Processes.php:147
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:109 templates/sql/query.twig:20
#: src/tracker/tracker-sql.c:52
msgid "SQL query"
msgstr "SQL vaicājums"

#: src/tracker/tracker-sql.c:107 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Neizdevās inicializēt datu pārvaldnieku"

#: src/tracker/tracker-sql.c:171 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Tukša rezultātu kopa"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "Kontaktu adrešu grāmata"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "Kontakti;Cilvēki;Numuri"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "Mans tālruņa numurs: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "Pievienot %1kontu"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "Importēt no SIM"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "Nav izvēlēts neviens kontakts."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "Vairāki kontakti"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "Vai tiešām vēlāties izņemt šo kontaktu?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "Vai tiešām vēlāties dzēst visus izvēlētos kontaktus?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "Eksportē kontaktus..."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"Jūsu <b>%1</b> kontaktu sinhronizēšanas konts ir jāuzlabo.\n"
"Uzgaidiet līdz tiks pabeigta uzlabošana, lai varētu rediģēt kontaktus."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Jūsu <b>%1</b> kontaktu sinhronizēšanas konts ir jāuzlabo. Izmantojiet "
"sinhronizēšanas pogu, lai uzlabotu Kontaktu lietotni.\n"
"Līdz uzlabošana būs pabeigta, rediģēt varēs tikai lokālos kontaktus."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"Jūsu <b>%1</b> kontaktu sinhronizēšanas konts ir jāuzlabo, palaižot Kontaktu "
"lietotni.\n"
"Līdz uzlabošana būs pabeigta, rediģēt varēs tikai lokālos kontaktus."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "Profesionālā informācija"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "Zvana melodija"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "Ievadiet sociālo segvārdu"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27
#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:171
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:332
msgid "Enter a number"
msgstr "Ievadiet numuru"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:88
msgid "First name"
msgstr "Vārds"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Aim"

#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-1_lv.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a new contact
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:491
msgid "+ Create New"
msgstr "+ Izveidot jaunu"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "Importēt kontaktus no %1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "Importēt kontaktus no SIM kartes"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "Pievienot numuru..."

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "Darba mobilais"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "SIM kontakti"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 ir bloķēts"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "Neizdevās nolasīt SIM karti"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Izveidojiet jaunu kontaktu, velkot no ekrāna apakšas."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "Atcelt izvēli"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "Jums nav kontaktu."

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "matematika;saskaitīt;atņemt;reizināt;dalīt;"

#: app/engine/formula.js:179
msgid "NaN"
msgstr "NS"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "mod"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:10
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "kalendārs;notikums;diena;nedēļa;gads;tikšanās;pieraksts;"

#: src/qml/AgendaView.qml:50 src/qml/calendar.qml:386 src/qml/calendar.qml:567
msgid "Agenda"
msgstr "Dienas kārtība"

#: src/qml/AgendaView.qml:100
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "Nav ieslēgtu kalendāru"

#: src/qml/AgendaView.qml:100
msgid "No upcoming events"
msgstr "Nav gaidāmo notikumu"

#: src/qml/AgendaView.qml:112
msgid "Enable calendars"
msgstr "Ieslēgt kalendārus"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 visas dienas notikums"
msgstr[1] "%1 visas dienas notikumi"
msgstr[2] "%1 visas dienas notikumu"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:103
msgid "Add online Calendar"
msgstr "Pievienot tiešsaistes kalendāru"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:37
msgid "No contact"
msgstr "Nav kontaktu"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:96
msgid "Search contact"
msgstr "Meklēt kontaktu"

#. TRANSLATORS: this is a time formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#. It's used in the header of the month and week views
#: src/qml/DayView.qml:129 src/qml/MonthView.qml:84 src/qml/WeekView.qml:159
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "Dzēst periodisku notikumu"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Dzēst tikai notikumu “%1”, vai visus notikumu sērijā?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst notikumu “%1”?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "Dzēst sēriju"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "Rediģēt tikai notikumu “%1” vai visus notikumus sērijā?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "Rediģēt sēriju"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "Rediģēt šo"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 – %2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "Varbūt"

#: src/qml/EventRepetition.qml:199
msgid "Repeats On:"
msgstr "Atkārtojas:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:270
msgid "Recurring event ends"
msgstr "Periodiskais notikums beidzas"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 reizi"
msgstr[1] "%1; %2 reizes"
msgstr[2] "%1; %2 reižu"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; līdz %2"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "Ik nedēļu, %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "Pēc X reizēm"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "Pēc datuma"

#: src/qml/NewEvent.qml:206
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "Beigu laiks nevar būt pirms sākuma laika"

#: src/qml/NewEvent.qml:553 src/orage-appointment-window.c:3626
msgid "All day event"
msgstr "Visas dienas notikums"

#: src/qml/NewEvent.qml:590
msgid "Event Name"
msgstr "Notikuma nosaukums"

#: src/qml/NewEvent.qml:749
msgid "Guests"
msgstr "Viesi"

#: src/qml/NewEvent.qml:759
msgid "Add Guest"
msgstr "Pievienot viesi"

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "Darba dienās"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "%1, %2 ,%3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "%1 un %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "Bez atgādinājuma"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "Sākoties notikumam"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_lv.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alarm stops after
#. TRANSLATORS: Snooze for
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:77 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:88
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:89 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:90
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:91 app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:151
#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:183 Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:277
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:30
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:31
#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:32
#: qml/Greeter/CoverPage.qml:171
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1099
#, qt-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minūte"
msgstr[1] "%1 minūtes"
msgstr[2] "%1 minūšu"

#: src/parameters.c:873
msgid "Show week numbers"
msgstr "Rādīt nedēļas kārtas numuru"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "%1. N"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "Gads %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"Kalendāra lietotne pieņem četrus parametrus: --starttime, --endtime, --"
"newevent un --eventid. Tos pārvalda sistēma. Skatiet pirmkodu, lai par tiem "
"uzzinātu pilnu informāciju."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:50
msgid "2 weeks"
msgstr "2 nedēļas"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "Fotokameras lietotne"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "Fotogrāfijas;Video;Uzņemt;Ierakstīt;Filmēt;Knipsēt;"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "Dzēst mediju?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "Nav pieejams medijs."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "Meklē saturu..."

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "Rediģēt fotogrāfiju"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "Foto rullis"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Medija informācija"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "Nav palicis vietas uz ierīces, atbrīvojiet vietu, lai turpinātu."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "Velciet pa kreisi foto rullim"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 sekundes"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 sekundes"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "Laba kvalitāte"

#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "Normāla kvalitāte"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "Pamata kvalitāte"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "Saglabāt uz SD kartes"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "Saglabāt iekšēji"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "Maz vietas krātuvē"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"Jūsu krātuvē sāk beigties vieta. Lai turpinātu bez pārtraukumiem, "
"atbrīvojiet vietu tagad."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Tveršana neizdevās"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "Gaišs;Tumšs"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "Apgriezt kameru"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "Uz priekšu vērsta;Atpakaļ vērsta"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "Fotografēt;Knipsēt;Ierakstīt"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "Kadri;Video"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "Baltās krāsas balanss"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "Gaismas apstākļi;Diena;Mākoņains;Iekšā"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "Šodien uzņemti <b>%1</b> fotogrāfijas"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "Šodien netika uzņemtas fotogrāfijas"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "Šodien ierakstīti <b>%1</b> video"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "Šodien netika ierakstīti video"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "laiks;trauksme;atgādinājums;pulkstenis;pasaule;hronometrs;"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "Nav saglabātu atgādinājumu"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "Uzsitiet uz + ikonas, lai pievienotu atgādinājumu"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "Atgādinājuma skaļums"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "Atgādinājums beidzas pēc"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "Atlikt uz"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "Mainīt laiku un datumu"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "Pielāgotas atgādinājumu skaņas"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "Pievienot skaņu"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "Noklusējuma atgādinājumu skaņas"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "pēc %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "pēc %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "pēc %1m"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "Jauns atgādinājums"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "Dzēst atgādinājumu"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "Pievienot skaņu no"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "Saņem atrašanās vietu..."

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "Apļa laiks"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "pirms"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "pēc"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "Kāds laiks"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56 wp-includes/functions.php:4248
msgid "Select a city"
msgstr "Izvēlieties pilsētu"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "Meklē pilsētu"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "Nav atrastas pilsētas"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nevar izveidot savienojumu."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "Pārbaudiet tīkla savienojumu un mēģiniet vēlreiz"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Abidjan"
msgstr "Abidžana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
#: pynicotine/networkfilter.py:83
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Kotdivuāra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
msgid "Accra"
msgstr "Akra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "Adisabeba"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
msgid "Adelaide"
msgstr "Adelaida"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "Albukerke"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:53
msgid "Algiers"
msgstr "Alžīra"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "Almati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
msgid "Amman"
msgstr "Ammāna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
msgid "Amsterdam"
msgstr "Amsterdama"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
msgid "Anadyr"
msgstr "Anadira"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:58
msgid "Anchorage"
msgstr "Ankoridža"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "Ankara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "Enārbora"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
msgid "Antananarivo"
msgstr "Antananarivu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:63
msgid "Aqtau"
msgstr "Aktau"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "Asunsjona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
msgid "Athens"
msgstr "Atēnas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "Atlanta"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "Oklenda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "Ostina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
msgid "Baghdad"
msgstr "Bagdāde"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
msgid "Baku"
msgstr "Baku"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "Baltimora"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "Bengalūru"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
msgid "Bangkok"
msgstr "Bangkoka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "Pekina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
msgid "Beirut"
msgstr "Beirūta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
msgid "Belfast"
msgstr "Belfāsta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
msgid "Belgrade"
msgstr "Belgrada"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "Belu Orizonti"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
msgid "Berlin"
msgstr "Berlīne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "Beulah"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "Melnā akmens pilsēta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
msgid "Blantyre"
msgstr "Blantaira"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "Bogota"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "Bostona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "Boldera"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "Brazilja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
msgid "Bratislava"
msgstr "Bratislava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Brazzaville"
msgstr "Brazavila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
msgid "Brisbane"
msgstr "Brisbena"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
msgid "Brussels"
msgstr "Brisele"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
msgid "Bucharest"
msgstr "Bukareste"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
msgid "Budapest"
msgstr "Budapešta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "Buenosairesa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "Kalkuta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "Kalgari"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "Kembridža"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
msgid "Canary"
msgstr "Kanāriju salas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
msgid "Canberra"
msgstr "Kanbera"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "Kankuna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "Keiptauna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
msgid "Caracas"
msgstr "Karakasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
msgid "Casablanca"
msgstr "Kasablanka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "Kaimanu palmas"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
msgid "Chicago"
msgstr "Čikāga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:114
msgid "Chihuahua"
msgstr "Čivava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "Kišiņeva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "Sinsinati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "Klīvlenda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
msgid "Colombo"
msgstr "Kolombo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "Kolumbusa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
msgid "Conakry"
msgstr "Konakri"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
msgid "Copenhagen"
msgstr "Kopenhāgena"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
msgid "Curacao"
msgstr "Kirasao"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
msgid "Dakar"
msgstr "Dakara"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "Dalasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
msgid "Damascus"
msgstr "​​Damaska"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "Dāresalāma"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
msgid "Darwin"
msgstr "Dārvina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "Dosona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "Deli"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:132
msgid "Denver"
msgstr "Denvera"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
msgid "Detroit"
msgstr "Detroita"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
msgid "Dhaka"
msgstr "Daka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "Doha"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
msgid "Dubai"
msgstr "Dubaija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
msgid "Dublin"
msgstr "Dublina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
msgid "Edmonton"
msgstr "Edmontona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
msgid "Fortaleza"
msgstr "Fortaleza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "Frankfurte"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
msgid "Freetown"
msgstr "Frītauna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
msgid "Gaborone"
msgstr "Gaborone"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
msgid "Gaza"
msgstr "Gaza"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Palestine"
msgstr "Palestīna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "Grandtkērka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "Guandžou"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "Gurgāona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "Haifa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
msgid "Halifax"
msgstr "Helifeksa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "Hanoja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
msgid "Harare"
msgstr "Harare"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
msgid "Havana"
msgstr "Havana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
msgid "Hebron"
msgstr "Hebrona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "Hošimina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
msgid "Honolulu"
msgstr "Honolulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "Hjūstona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "Haidarābādu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "Indianapolisa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "Islāmābāda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
msgid "Istanbul"
msgstr "Stambula"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "Džeksonvila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
msgid "Jakarta"
msgstr "Džakarta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
msgid "Jerusalem"
msgstr "Jeruzaleme"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
msgid "Johannesburg"
msgstr "Johannesburga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
msgid "Kabul"
msgstr "Kabula"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
msgid "Kampala"
msgstr "Kampala"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
msgid "Karachi"
msgstr "Karači"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:188
msgid "Khartoum"
msgstr "Hartūma"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "Kijeva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
msgid "Kigali"
msgstr "Kigali"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "Kingstona"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:192
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "Kinšasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:193
msgid "Kiritimati"
msgstr "Kiritimati"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "Kirklande"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "Nokss"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "Noksvila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "Krakova"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "Kualalumpura"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "Kuveita"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
msgid "Kyiv"
msgstr "Kijeva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
msgid "Lagos"
msgstr "Lagosa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "Lahora"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "Lasvegasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
msgid "Lima"
msgstr "Lima"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "Lisabona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
msgid "London"
msgstr "Londona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:208
msgid "Longyearbyen"
msgstr "Longjerbīene"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "Losandželosa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "Luisvila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "Medisona"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "Madride"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
msgid "Managua"
msgstr "Managva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "Mančestra"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
msgid "Manila"
msgstr "Manila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "Marengo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
msgid "Maseru"
msgstr "Maseru"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
msgid "Melbourne"
msgstr "Melburna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "Memfisa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "Mendosa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:227
msgid "Metlakatla"
msgstr "Metlakatla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "Mehiko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "Milāna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "Milvoki"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "Mineapolisa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
msgid "Minsk"
msgstr "Minska"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
msgid "Monrovia"
msgstr "Monrovija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:237
msgid "Monterrey"
msgstr "Montereja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
msgid "Montevideo"
msgstr "Montevideo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
msgid "Montreal"
msgstr "Monreāla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
msgid "Moscow"
msgstr "Maskava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "Mauntinvjū"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "Mumbaja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "Minhene"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:244
msgid "Muscat"
msgstr "Maskata"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
msgid "Nairobi"
msgstr "Nairobi"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:247
msgid "Nashville"
msgstr "Našvila"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
msgid "Nassau"
msgstr "Naso"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "Ņūorleāna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "Jaunsalema"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "Jaundienvidvelsa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "Ņujorka"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "Ņūfaundlenda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "Numea"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "Lapasa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "Oklahoma"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
msgid "Oslo"
msgstr "Oslo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "Oulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "Panama"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
msgid "Paramaribo"
msgstr "Paramaribo"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
msgid "Paris"
msgstr "Parīze"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
msgid "Perth"
msgstr "Pērta"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "Pēterburga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "Filadelfija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "Pnompeņa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:270
msgid "Phoenix"
msgstr "Fīniksa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "Pitsburga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "Portofspeina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "Portoprensa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "Portlenda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
msgid "Prague"
msgstr "Prāga"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
msgid "Pyongyang"
msgstr "Phenjana"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "Kvīnslenda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "Kito"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "Rangūna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "Rīno"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "Restona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "Reikjavīka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
msgid "Riga"
msgstr "Rīga"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "Riodežaneiro"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
msgid "Riyadh"
msgstr "Rijāda"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "Sakramento"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "Soltleiksitija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "Sanantonio"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "Sandjego"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "Sanfrancisko"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "Sanhosē"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "Sanhuana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "Sansalvadora"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "Sana"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:301
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "Santjago"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "Santodomingo"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "Sanpaulu"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "Santome"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
msgid "Sarajevo"
msgstr "Sarajeva"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:306
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "Saskačevana"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "Sietla"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
msgid "Seoul"
msgstr "Seula"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
msgid "Shanghai"
msgstr "Šanhaja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
msgid "Simferopol"
msgstr "Simferopole"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
msgid "Skopje"
msgstr "Skopje"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
msgid "Sofia"
msgstr "Sofija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "Sentdžonsa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "Sentkitsa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "Sentluisa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
msgid "Stanley"
msgstr "Stenli"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:318
msgid "Stockholm"
msgstr "Stokholma"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "Suva"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
msgid "Sydney"
msgstr "Sidneja"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
msgid "Taipei"
msgstr "Taibei"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
msgid "Tallinn"
msgstr "Tallina"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:324
msgid "Tehran"
msgstr "Teherāna"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokija"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
msgid "Toronto"
msgstr "Toronto"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
msgid "Tripoli"
msgstr "Tripole"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
msgid "Tunis"
msgstr "Tunisa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "Ulanbatora"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
msgid "Vancouver"
msgstr "Vankūvera"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:334
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikāns"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "Vevay"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
msgid "Vienna"
msgstr "Vīne"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
msgid "Vilnius"
msgstr "Viļņa"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "Vincennes"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
msgid "Warsaw"
msgstr "Varšava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "Vašingtona"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "Vinamaka"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
msgid "Winnipeg"
msgstr "Vinipega"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "Vroclava"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
msgid "Zagreb"
msgstr "Zagreba"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "Cīrihe"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "Tālruņa lietotne"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "Tālruņa lietotne"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "Tālrunis;Ciparnīca;Zvans;Telefons;"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "%1 min"
msgstr[1] "%1 min"
msgstr[2] "%1 min"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sek"
msgstr[2] "%1 sek"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "Nav izvēlēta neviena SIM karte"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "Nav tīkla"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "Šobrīd nav tīkla."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "Šobrīd nav tīkla uz %1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "Zvanu ierobežojumi"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "Zvanu gaidīšana"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "Zvana līnijas prezentācija"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "Savienotās līnijas prezentācija"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "Zvana līnijas ierobežojums"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "Savienotās līnijas ierobežojums"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "Balss pasts"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "Zvana"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "Konference"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "Nav zvanu"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "Neizdevās konferences zvans"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "Neizdevās izveidot konferences zvanu."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "Neizdevās aizturēt zvanu"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "Neizdevās aktivizēt zvanu."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "Neizdevās aizturēt aktīvo zvanu."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "Pārslēgt audio avotu:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "Neizdevās piezvanīt"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "Tālruņa skaļrunis"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 – aizturēts"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "Pārslēgt zvanus"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "Apvienot zvanus"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:42 ../plugins/phone/NoSims.qml:34
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "Zvana gaidīšana"

#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr ""
"Ļauj jums atbildēt vai sākt jaunu zvanu, kamēr jau esat citā zvana sarunā, "
"un pārslēgties starp tiem"

#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone/MultiSim.qml:54
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "Zvanu pārsūtīšana"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 pakalpojumi"

#: ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "Pēdējais zvanītais %1"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
#.
#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:75
msgid "ABC"
msgstr "ABC"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "DEF"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "GHI"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "JKL"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "MNO"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "PQRS"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "TUV"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "WXYZ"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
msgid "Emergency Calls"
msgstr "Ārkārtas zvani"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "Visi"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "Nav neseno zvanu"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "1 year"
msgstr "1 gads"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-4_lv.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-1_lv.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "Velciet, lai atklātu darbības"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "Velciet, lai dzēstu"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "Nezināms numurs"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "Mainīt visas zvanu asociācijas uz %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "SIM karte ir bloķēta"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"Lūdzu atbloķējiet savu SIM karti, lai piezvanītu vai sūtītu īsziņas. Jūs "
"varat atbloķēt SIM karti no Tīkla indikatora ekrāna augšpusē, vai apmeklējot "
"<a href=\"system_settings\">Sistēmas iestatījumi &gt; Drošība un privātums</"
"a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "Nederīgs USSD kods"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "Jūs izslēdzāt lidmašīnas režīmu, lai piezvanītu"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "Izslēdz lidmašīnas režīmu"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "Pārslēgties uz noklusējuma SIM:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"Izvēlieties noklusējuma SIM izejošajiem zvaniem. Savu izvēli varat vēlāk "
"nomainīt <a href=\"system_settings\">Sistēmas iestatījumos</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:79
msgid "Later"
msgstr "Vēlāk"

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "dokumenti;skatītājs;pdf;lasītājs;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "Palaist pa visu ekrānu"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "Importēti vairāki dokumenti"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "Izvēlieties, kuru atvērt:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "Datne nav atbalstīta"
msgstr[1] "Datnes nav atbalstītas"
msgstr[2] "Datnes nav atbalstītas"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "Tika importēts sekojošais dokuments:"
msgstr[1] "Tika importēti sekojošie dokumenti:"
msgstr[2] "Tika importēti sekojošie dokumenti:"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 baits"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "Dzēst %1 datni"
msgstr[1] "Dzēst %1 datnes"
msgstr[2] "Dzēst %1 datnes"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst šo datni?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst šīs datnes?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst šīs datnes?"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "yyyy-MM-dd hh.mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh.mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "meklēt dokumentos..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "Nav atrastu atbilstošu dokumentu"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka vaicājums ir uzrakstīts pareizi, vai arī mēģiniet citu "
"vaicājumu."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "Agrāk šonedēļ"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "Agrāk šomēnes"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "Kārtošanas iestatījumi"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "Kārtot pēc datuma (vispirms jaunākie)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "Kārtot pēc nosaukuma (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "Kārtot pēc izmēra (vispirms mazākie)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
msgid "Reverse order"
msgstr "Apgrieztā secībā"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "LibreOffice teksta dokuments"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "LibreOffice izklājlapa"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "LibreOffice prezentācija"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "LibreOffice zīmējuma dokuments"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "Nezināms LibreOffice dokuments"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "Izslēgt nakts režīmu"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "Ieslēgt nakts režīmu"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:30
msgid "Go to position"
msgstr "Iet uz pozīciju"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "Izvēlieties pozīciju starp 1% un 100%"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "Iet uz lappusi..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "Izvēlies lappusi starp 1 un %1"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "Attīrīt starpliktuvi"

#: src/app/qml/actions/TabsCloseThis.qml:5 ../terminal/terminal-screen.c:2170
msgid "Close this tab"
msgstr "Aizvērt šo cilni"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Atvērt termināli šeit"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "Atarhivēt"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atarhivēt “%1” šeit?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pavisam izdzēst “%1”?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "Ievadīt jaunu nosaukumu"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "Izveidot datni"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "Atarhivē “%1”"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "Neizdevās atarhivēt"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "Neizdevās atarhivēt “%1”."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "Izvēlieties darbību"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "Datnei: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "Darbība ar datnēm"

#: src/remmina_message_panel.c:423
msgid "Save password"
msgstr "Saglabāt paroli"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "Vai vēlaties atarhivēt šeit?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "Atvērt ar citu lietotni"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "Kļūda darbībā ar datni"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "Skatīt kā"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "Mape nav pieejama"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "Nav pieejas %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "Nevarēja pārdēvēt"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "ceļš vai url neeksistē vai arī tos nevar nolasīt"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "Pārdēvēšanas kļūda"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "Kļūda, veidojot jaunu mapi"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "Datne vai direktorija neeksistē"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " neeksistē"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "nav rakstīšanas atļauju mapei "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "Nevarēja noņemt vienumu "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "Dublējumam nevarēja atrast piemērotu nosaukumu"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "Nevarēja izveidot saiti uz"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "Direktorijai nevarēja iestatīt atļaujas"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "Nevarēja izveidot datni"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "Nevarēja izņemt direktoriju/datni "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "Nevarēja pārvietot direktoriju/datni "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "Rakstīšanas kļūda "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "Lasīšanas kļūda "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " Kopēt"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "Atļauju iestatīšanas kļūda "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "Nevarēja izveidot miskastes informācijas datni"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "Nevarēja izņemt miskastes informācijas datni"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "Nevar pārvietot vienumus"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "sākuma un mērķa mapes ir vienas un tās pašas"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Fotogrāfiju skatītājs"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "Pārlūkojiet savas fotogrāfijas"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "Fotogrāfijas;Attēli;Albumi"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "Rediģēt albumu"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "Pievienot albumam"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "Izveidot jaunu albumu"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:233 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "Jauns foto albums"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "Izdzēst albumu"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy."

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "Pievienot fotogrāfiju albumam"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "Dzēst fotogrāfiju"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "Dzēst video"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "Izņemt fotogrāfiju no albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "Izņemt video no albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "Izņemt no albuma"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "Izņemt no albuma un dzēst"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "fotogrāfija"

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Pārslēgt izvēli"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "Miskaste;Izdzēst"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "Publicēt;Augšupielādēt;Pievienot"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "Atcelt darbību;Atpakaļsolis"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "Atkal pievienot;Veidot atkal"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "Automātiska uzlabošana"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "Pielāgot bildi automātiski"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "Automātiski uzlabot fotoattēlu"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "Pagriezt attēlu pulksteņrādītāja virzienā"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "Apgriezt;Griezt"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "Kadrēt attēlu"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:113
msgid "Discard Changes"
msgstr "Atmest izmaiņas"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "Pielāgot ekspozīciju"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "Nepietiekami eksponēts;Pāreksponēts"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:159 data/totem-preferences-dialog.ui:423
msgid "Color Balance"
msgstr "Krāsu līdzsvars"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:160
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Mainīt krāsu līdzsvaru"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "Piesātinājums;Tonis"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "Atrašanās vietas noteikšana"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "Savienoties ar “%1”"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: src/indicator/factory.cpp:221 plugins/hotspot/PageComponent.qml:33
#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:85 plugin-strings.generated.js:136
#: src/applet-dialogs.c:717 src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:52
msgid "Hotspot"
msgstr "Tīklājs"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "Cits tīkls…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "SIM kļūda"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "Nav signālu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "Ierīce tagad ir pārvaldīta"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "Ierīce tagad nav pārvaldīta"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "Nevarēja ierīci pilnīgi sagatavot konfigurēšanai"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"Nevarēja rezervēt IP konfigurāciju (nav pieejamas adreses, noildze, utt.)"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP konfigurācija vairs nav derīga"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "Jūsu autentifikācijas informācija bija nederīga"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst nepieciešamās aparātprogrammatūras"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "Ierīce tika izņemta"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager iemiga"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "Pazuda ierīces aktīvais savienojums"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "Lietotājs vai klients atvienoja ierīci"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "Tika pieņemts ierīces esošais savienojums"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "Pieprasītājports tagad ir pieejams"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "Nevarēja atrast modemu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās vai iestājās noildze"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "Atkarība no neizdevušā savienojuma"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager nav pieejams"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "Nevarēja atrast bezvadu (Wi-Fi) tīklu"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "Neizdevās bāzes savienojuma sekundārais savienojums"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "VPN iestatījumi…"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "Wi-Fi iestatījumi…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "Mobilo tiklu iestatījumi…"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "Nepareizs %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178
msgid "This will be your last attempt."
msgstr "Šīs būs jūs pēdējais mēģinājums."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"Ja %{1} PIN ir nepareizi ievadīts, jums vajadzēs ievadīt PUK kodu, lai "
"atbloķētu."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "Diemžēl jūsu %{1} tagad ir bloķēta."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu PUK kodu, lai atbloķētu SIM karti."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr ""
"Iespējams, jums būs jāsazinās ar tīkla operatoru, lai saņemtu PUK kodu."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "Diemžēl nepareizs PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr ""
"Ja PUK kods tiek ievadīts nepareizi, jūsu SIM karte tiks bloķēta un to "
"vajadzēs nomainīt."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar tīkla operatoru."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "Jūsu SIM karte tagad ir pavisam bloķēta un tā ir jānomaina."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar pakalpojuma sniedzēju."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "Nepareizs PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "Nepareizs PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "Ievadiet %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "Ievadiet PUK kodu"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "Ievadiet %{1} PUK kodu"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "Atlicis %d mēģinājums"
msgstr[1] "Atlikuši %d mēģinājumi"
msgstr[2] "Atlikuši %d mēģinājumi"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "Ievadiet jaunu %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "Apstipriniet jauno %{1} PIN"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "PIN kodi nesakrīt."

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "VPN savienojums neizdevās"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1747
msgid "TAP"
msgstr "TAP"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(automātiski)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "Starpnieki"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "Nav nepieciešams"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:214
msgid "Server address:"
msgstr "Servera adrese:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "Sertifikāti (TLS)"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-bitu (visdrošākais)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-bitu (mazāk drošs)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "Vārteja:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "NT domēns:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"Nav izvēlēti video atskaņošanai. Savienojiet savu tālruni ar datoru, lai "
"pārkopētu video uz tālruni. Tad izvēlieties filmu no Video lēcas."

#: src/qml/player.qml:188 src/totem-object.c:3974
msgid "Play / Pause"
msgstr "Atskaņot / pauzēt"

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "Pauzēt vai turpināt atskaņot"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:298
msgid "Error playing video"
msgstr "Kļūda, atskaņojot video"

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:325
msgid "Fail to open the source video."
msgstr "Neizdevās atvērt avota video."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:328
msgid "Video format not supported."
msgstr "Video formāts nav atbalstīts."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:331
msgid "A network error occurred."
msgstr "Gadījās tīkla kļūda."

#: src/qml/player/VideoPlayer.qml:337
msgid "Fail to connect with playback backend."
msgstr "Neizdevās savienoties ar atskaņošanas aizmuguri."

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:4
msgid "Messaging"
msgstr "Īsziņas"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "Īsziņu lietotne"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "Īsziņu lietotne"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "Īsziņas;SMS;MMS;Teksta īsziņas;Teksts"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "Jūs pārslēdzāties uz %1 @ %2"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "Nezināms kontakts"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "Audio pielikumi nav atbalstīti"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "Video pielikumi nav atbalstīti"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "Rakstīt īsziņu..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:624 src/qml/MessageAlertBubble.qml:191
#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:139
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:128
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "Mainīt visas īsziņu asociācijas uz %1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "Izveidojiet jaunu īsziņu, velkot no ekrāna apakšas."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "Es"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "Teksta īsziņa ir kopēta uz starpliktuvi"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:161 indicator/telephony-service-sms.desktop.in:4
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "Piegādāts"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "Uz brīdi neizdevās"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "Informācija par īsziņu"

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "Grupa (%1)"

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "Pievienot saņēmēju"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "Pielikums: %1 attēls"
msgstr[1] "Pielikums: %1 attēli"
msgstr[2] "Pielikums: %1 attēlu"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "Pielikums: %1 video"
msgstr[1] "Pielikums: %1 video"
msgstr[2] "Pielikums: %1 video"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "Pielikums: %1 kontakts"
msgstr[1] "Pielikums: %1 kontakti"
msgstr[2] "Pielikums: %1 kontaktu"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "Pielikums: %1 datne"
msgstr[1] "Pielikums: %1 datnes"
msgstr[2] "Pielikums: %1 datņu"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "mūzika;dziesmas;atskaņot;celiņi;atskaņotājs;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "Nav atrasta importētā datne"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "Gaida datni(-es)..."

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "Ievadiet repertuāra nosaukumu"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "Repertuārs jau eksistē"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "Pavisam izdzēst repertuāru?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "To nevar atsaukt"

#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "Pievienot sarakstam"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "Meklēt mūziku"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "Datņu ceļam ir jābūt datnei"

#: app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28 data/ui/browser-popup.ui:6
#: data/ui/playlist-popup.ui:6 data/ui/podcast-popups.ui:51
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:6
msgid "Add to Queue"
msgstr "Pievienot rindai"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "Uzsitiet, lai samaisītu mūziku"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "Nav atrastu repertuāru"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"Iegūstiet no Mūzikas vairāk, uzsitot uz ikonas %1, lai sāktu veidot "
"repertuārus katram noskaņojumam un gadījumam."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/PlayAllButton.qml:28
msgid "Play all"
msgstr "Atskaņot visu"

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "Ierindot visu"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "Importēt savu mūziku"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"Savienojiet savu ierīci ar jebkuru datoru un velciet datnes uz mūzikas mapi "
"“Music”, vai ievietojiet noņemamu datu nesēju ar mūziku."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "Lejupielādēt jaunu mūziku"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "Tieši importējiet mūziku, ko nopirkāt pārlūkojot tiešsaistē."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "Turpināt vai sākt atskaņošanu"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "Iet atpakaļ uz pēdējo lapu"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "Atkļūdošana: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "Izvēlēties repertuāru"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 albums"
msgstr[1] "%1 albumi"
msgstr[2] "%1 albumu"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "Nav atrasta mūzika"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "Pilns skats"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "Pievienot citu kontu…"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148
msgid "Don't allow"
msgstr "Neatļaut"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "Noņemt kontu..."

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "Noņemt kontu"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr ""
"%1 konts tiks izdzēsts tikai no jūsu tālruņa. Vēlāk varēsiet to atkal "
"pievienot."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "Piekļūt šim kontam:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "Pievienot kontu…"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"Šeit glabājot kontu datus, lietotnes varēs izmantot kontus, neprasot "
"ieraksīties."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "Pievienot kontu"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "Nav kontu"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "Pievienot kontu:"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "All Available (Default)"
msgstr "Visi pieejamie (noklusētais)"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disks ir pilns"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "Datu viesabonēšana"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "Vaicāt katru reizi"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "Izejošiem zvaniem, izmantot:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr ""
"Jūs varat mainīt SIM individuāliem zvaniem vai kontaktiem adrešu grāmatā."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "Īsziņām izmantot:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "Datu izmantošanas statistika"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "Operatori"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "Tikai 2G (taupa bateriju)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "Rediģējiet SIM nosaukumu"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "Mobilie dati:"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "Atiestatīt APN iestatījumus"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atiestatīt APN iestatījumus?"

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "Automātiski"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "mobilais"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "operators"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "viesabonēšana"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_lv.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
msgid "sim"
msgstr "sim"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "tālrunis"

#. #-#-#-#-#  sssd_2.12.0-4_lv.po (sssd-docs 2.3.0)  #-#-#-#-#
#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:222
msgid "services"
msgstr "pakalpojumi"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "ciparnīca"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "Lietotnes kuras ir pieprasījušas pieeju jūsu kamerai"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"Izmanto GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Kad izslēgts, GPS "
"izslēdzas, lai taupītu bateriju."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "Bloķēšanas drošība"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "Mainīt piekļuves kodu…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "Mainīt paroli…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "Pārslēgties uz vilkšanu"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "Pārslēgties uz piekļuves kodu"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "Pārslēgties uz paroli"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "Esošais piekļuves kods"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "Esošā parole"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:231
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:230
msgid "Choose passcode"
msgstr "Izvēlieties piekļuves kodu"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "Izvēlieties paroli"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:291
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:290
#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43
#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:104
msgid "Confirm passcode"
msgstr "Apstipriniet piekļuves kodu"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "Apstipriniet paroli"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "Piekļuves kodi nesakrīt. Mēģiniet vēlreiz."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "Paroles nesakrīt. Mēģiniet vēlreiz."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "Vilkšana (nav drošības)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "Drošība un privātums"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "SIM PIN"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"Šifrēšana aizsargā piekļuvi tālruņa datiem, kad tālrunis ir pievienots pie "
"datora vai citas ierīces."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "Statistika sākuma ekrānā"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "Īsziņas uz sakuma ekrānu"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:62
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgid "Passcode"
msgstr "Piekļuves kods"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "Bloķēt, kad neaktīvs"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "Iesnausties, kad neaktīvs"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "Pēc %1 minūtes"
msgstr[1] "Pēc %1 minūtēm"
msgstr[2] "Pēc %1 minūtēm"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "Iesnaušanās nekavējoši bloķē"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "Citas lietotnes un funkcijas jums prasīs atbloķēt."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "Mainīt SIM PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "Nepareizs PIN. Atliek %1 mēģinājums."
msgstr[1] "Nepareizs PIN. Atliek %1 mēģinājumi."
msgstr[2] "Nepareizs PIN. Atliek %1 mēģinājumu."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "Pašreizējais PIN:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "Atļauts %1 mēģinājums."
msgstr[1] "Atļauti %1 mēģinājumi."
msgstr[2] "Atļauti %1 mēģinājumi."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "Izvelieties jaunu PIN:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "Apstipriniet jauno PIN:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "PIN nesakrīt. Mēģiniet vēlreiz."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "Ievadiet SIM PIN"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "Ievadiet iepriekšējo SIM PIN"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:552 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:896
msgid "Unlocked"
msgstr "Atslēgt"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "Mainīt PIN…"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr "Atkārtoti nepareizi ievadot PIN, SIM var tik pavisam nobloķēta."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "Nepareizs piekļuves kods. Mēģiniet vēlreiz."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "Nepareiza parole. Mēģiniet vēlreiz."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "Nevarēja iestatīt drošības režīmu"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "Nevarēja iestatīt drošības ekrāna padomu"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:446
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "Autentifikācijas marķiera manipulācijas kļūda"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "drošība"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "privātums"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "parole"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "vilkt"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "atļaut"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "Nevar atcelt aktīvo pieprasījumu (nevar sazināties ar pakalpojumu)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "Nevar pauzēt aktīvo pieprasījumu (nevar sazināties ar pakalpojumu)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "Izstrādātāja režīms"

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr ""
"Jums jāiestata piekļuves kods vai parole, lai izmantot izstrādātāja režīmu."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "Diemžēl nevar attēlot šo licenci."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "Wi-Fi adrese"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "Bluetooth adrese"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 brīvs"

#: plugins/about/PageComponent.qml:164 src/Properties.vala:646
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:61
msgid "Software:"
msgstr "Programmatūra:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188 wp-includes/deprecated.php:987
msgid "Last updated"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "Juridiskā informācija:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "Programmatūras licences"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "Regulāciju informācija"

#: plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "Citas datnes"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "Izmanto lietotnes"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "Kopēja krātuve"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "Pēc nosaukuma"

#: plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "Pēc izmēra"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "OS būvējuma informācija"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "OS būvējuma numurs"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "Ubuntu būvējuma apraksts"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "Ierīces attēla daļa"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "Ierīces būvējuma apraksts"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "Pielāgošanas attēla daļa"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "Nav izvēlētu attēlu"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "Izņemt %1 attēlu"
msgstr[1] "Izņemt %1 attēlus"
msgstr[2] "Izņemt %1 attēlu"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "Pievienot attēlu…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "Izņemt attēlus…"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "Nav iespējams"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "pirms %1 sekundes"
msgstr[1] "pirms %1 sekundēm"
msgstr[2] "pirms %1 sekundēm"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "pirms %1 stundas"
msgstr[1] "pirms %1 stundām"
msgstr[2] "pirms %1 stundām"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "Uzlādē"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "Pēdējā pilnā uzlāde"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "Veidi, kā samazināt baterijas enerģijas patēriņu:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "Ekrāna gaišums"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "Lūdzu, apstipriniet, ka uz “%1” redzamais PIN atbilst šim"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "Apstiprināt PIN"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "Atvienojas…"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "Cits audio"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "Automātiski savienoties, kad atrod:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "Aizmirst šo ierīci"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "Atklājams"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "Nav atklājams"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "Pievienot citu ierīci:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "Pievienot ierīci:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "Nav atrasta"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "“%1” PIN"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Automātiski pielāgot"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "Ekrāns paliek gaišāks vai tumšāks, lai pielāgotos apkārtnei."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "Tīklāja nosaukums"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:197 plugins/wifi/NetworkDetails.qml:87
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:819
#: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:124
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:253
#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:9 properties/nm-pptp-dialog.ui:451
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:14 src/nmtui/nmt-password-fields.c:109
msgid "Show password"
msgstr "Rādīt paroli"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"Kad ir ieslēgts tīklājs, citas ierīces var izmantot jūsu mobilā tīkla datu "
"savienojumu caur Wi-Fi. Tiek izmantots parastais datu tarifs."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"Citas ierīces var izmantot jūsu mobilā tīkla datu savienojumu caur Wi-Fi "
"tīklu. Tiek izmantots parastais datu tarifs."

#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "Saskarnes valoda"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "Pašreizējais izkārtojums:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "Visi pieejamie izkārtojumi:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "Valoda un teksts"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "Saskarnes valoda…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "Automātiskā koriģēšana"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "Vārdu ieteikumi"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "Automātiski lielie burti"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "Ieslēdz Shift, lai katra teikuma lielo burtu rakstītu kā lielo."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "Automātiska interpunkcija"

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "Tastatūras skaņa"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "Tastatūras vibrācija"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "Pašreizējās pareizrakstības valodas:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "Visas pieejamās valodas:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "Izvēlēties printeri no datubāzes"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "Norādīt PPD failu"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "Vēl nav konfigurētu printeru."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "Pieņem darbus"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "Drukāt testa lapu"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "Dzēst un atstatīt visu"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "Atstatīt palaidēju"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "Palaidējam būs tā sākotnējais saturs."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "Atstatīt visus sistēmas iestatījumus…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"Palaidēja saturs un izkārtojums, kā arī filtri mājas ekrānā tiks atgriezti "
"uz to sākotnējiem iestatījumiem."

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "Atstatīt visus sistēmas iestatījumus"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "Tālruņa zvani:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "Vibrēt klusuma režīmā"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "Īsziņas:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "Vibrēt ar īsziņas skaņu"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "Citas skaņas:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "Bloķēšanas skaņa"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "Iestatiet laika joslu:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "Ievadiet savu pašreizējo atrašanos vietu."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "Nav atbilstošas vietas"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "Iestatīt laiku un datumu"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "Iestatīt laiku un datumu"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "Informācija par tīklu"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "Pēdējo reizi savienojies"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu…"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "Iepriekšējie tīkli"

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
msgid "Private key"
msgstr "Privātā atslēga"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "mac"
msgstr "mac"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "licences"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "programmatūra"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "krātuve"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32
msgid "disk"
msgstr "disks"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "rediģējums"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "izskats"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "māksla"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "bilde"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "uzlāde"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:68
msgid "idle"
msgstr "neaktīvs"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "sapārot"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "atklāt"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "auto"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "gaišums"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "pielāgot"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "tests"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "paraugs"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "lidmašīna"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "lidmašīna"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "lidmašīna"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "pareizrakstība"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "pareizs"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "ieteikumi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "lielie burti"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "interpunkcija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "vārdi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "vibrācija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "paziņojumi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:206 plugin-strings.generated.js:234
msgid "apps"
msgstr "lietotnes"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "pilnvarot"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "atļaujas"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "žetoni"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "facebook"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "twitter"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "flickr"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "gmail"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "orientācija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "rūpnīca"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "atjaunot"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "skaņa"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "melodija"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "vibrēt"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "laika josla"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_lv.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
#: pynicotine/__init__.py:71
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "wifi"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:366
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1434
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:550
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:1
msgid "Launcher"
msgstr "Palaidējs"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
msgid "Phone Calls"
msgstr "Tālruņa zvani"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "Nezināms zvanītājs"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "Pašlaik esmu aizņemts. Piezvanīšu vēlāk."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "Esmu aizkavējies, jau esmu ceļā."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "Lūdzu, atzvaniet man vēlāk."

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "Zvanītāja numurs nav pieejams"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "Zvanīšana no privātā numura"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "Zvanīšana no nezināma numura"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "Zvana no %1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "Aizturēt + atbildēt"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "Beigt + atbildēt"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "Sūtīt īsziņu un noraidīt"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "Telefonijas pakalpojumu apstiprinātājs"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "Telefonijas pakalpojumu indikators"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "Telefonijas pakalpojumi"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "%1 neatbildēts zvans"
msgstr[1] "%1 neatbildēti zvanu"
msgstr[2] "%1 neatbildētu zvanu"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "Balss pasta ziņojumi"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "%1 balss pasta ziņa"
msgstr[1] "%1 balss pasta ziņas"
msgstr[2] "%1 balss pasta ziņu"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "Šodien nosūtītas <b>%1</b> īsziņas"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "Šodien nav sūtītu īsziņu"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "Šodien saņemtas <b>%1</b> īsziņas"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "Šodien nav saņemtu īsziņu"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "Šodien saņemti <b>%1</b> zvani"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "Šodien nav saņemtu zvanu"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "Šodien veikti <b>%1</b> zvani"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "Šodien nav veiktu zvanu"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "Šodien zvanot pavadīju <b>%1</b> minūtes"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "Atbloķējiet savu SIM karti un mēģiniet vēlreiz no īsziņu lietotnes."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "Izslēdziet lidmašīnas režīmu un mēģiniet vēlreiz no īsziņu lietotnes."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "Mēģiniet vēlreiz no īsziņu lietotnes."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "Šo īsziņu nevarēja nosūtīt"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "Skatīt īsziņu"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "Īsziņa no %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "Lūdzu, ievietojiet SIM karti:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "Privāts numurs"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "Nezināms numurs"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:158
msgid "Delete Message"
msgstr "Dzēšanas ziņa"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunde"
msgstr[1] "%1 sekundes"
msgstr[2] "%1 sekunžu"

#: ../panel-plugin/menu.c:234
msgid "Are you sure you want to clear the history?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties notīrīt vēsturi?"

#: ../data/vinagre.ui.h:52
msgid "Connectivity"
msgstr "Savienojamība"

msgid "Unblock"
msgstr "Atbloķēt"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "Ievadiet paroli:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "parole"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "Mainīt tastatūru"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "Vadības taustiņi"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "Funkciju taustiņi"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "Ritināšanas taustiņi"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "Komandu taustiņi"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: src/glade/psensor-pref.glade:464
msgid "Background opacity:"
msgstr "Fona necaurspīdība:"

#: translate_tmp:97
msgid "B:"
msgstr "B:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:197
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "Izkārtojumi"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:20
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "Termināļa uzstādījumi"

#: src/chatView.js:838 ../terminal/terminal-widget.c:328
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopēt saites adresi"

#: ../terminal/terminal-widget.c:323
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopēt e-pasta adresi"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgid "DEL"
msgstr "DEL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "Uzlabo fotogrāfiju..."

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "Atjaunot fotogrāfiju"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "Atjaunot uz oriģinālu"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "Tas atsauks visus rediģējumus, tai skaitā iepriekšējā sesijā veiktos."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "Nav norādīts pakalpojums/ceļš"

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69
#, qt-format
msgid "Invalid bus type: %1."
msgstr "Nederīgs kopnes tips: %1."

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:284
msgid "h:mm ap"
msgstr "h.mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:287
msgid "HH:mm"
msgstr "HH.mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:293
msgid "'Yesterday 'h:mm ap"
msgstr "'Vakar 'h.mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:296
msgid "'Yesterday 'HH:mm"
msgstr "'Vakar 'HH.mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:302
msgid "'Tomorrow 'h:mm ap"
msgstr "'Rīt 'h.mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:305
msgid "'Tomorrow 'HH:mm"
msgstr "'Rīt 'HH.mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:312
msgid "ddd' 'h:mm ap"
msgstr "ddd' 'h.mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:315
msgid "ddd' 'HH:mm"
msgstr "ddd' 'HH.mm"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:322
msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap"
msgstr "ddd d. MMM' 'h.mm ap"

#. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by
#. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2
#: Lomiri/Components/plugin/i18n.cpp:325
msgid "ddd d MMM' 'HH:mm"
msgstr "ddd d. MMM' 'HH.mm"

#: Lomiri/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122
msgid ""
"ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No "
"dragging will be possible."
msgstr ""
"ListView nav implementējis ViewItems.dragUpdated() signālu apstrādi . "
"Vilkšana nebūs pieejama."

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176
#, qt-format
msgid ""
"property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" "
"of type %5"
msgstr ""
"īpašībai \"%1\" objektam %2 ir rips %3 un to nevar iestatīt uz vērtību "
"\"%4\" ar tipu %5"

#: Lomiri/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185
#, qt-format
msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2"
msgstr "īpašība \"%1\" neeksistē vai objektam %2 tā nav rakstāma"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "Signālam ir darbība, kas gaida izpildi."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "%1 sagaida papildu argumentu: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 sagaida vērtību argumentam: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 sagaida papildu argumentus: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145
msgid "consider overriding swipeEvent() slot!"
msgstr "apsveriet swipeEvent() slota pārrakstīšanu!"

#: Lomiri/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165
msgid "consider overriding rebound() slot!"
msgstr "apsveriet rebound() slota pārrakstīšanu!"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "Ignorē AfterItem prioritāti InverseMouse filtriem."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77
msgid "Changing connection parameters forbidden."
msgstr "Savienojuma parametru mainīšana ir aizliegta."

#: Lomiri/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160
#, qt-format
msgid ""
"Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates."
msgstr "Pakalpojuma atjauninājumi izņems uz īpašības “%1” atrasto sasaisti."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr ""
"Brīdinājums: pievienotajam ir vajadzīgs ID. Stāvoklis netiks saglabāts."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr ""
"Brīdinājums: pievienotā UUID jau ir reģistrēts, stāvoklis netiks saglabāts: "
"%1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"Visiem vecākiem ir jābūt id.\n"
"%1 stāvoklis ir izslēgts, klase %2"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:208
#, qt-format
msgid "Theme not found: \"%1\""
msgstr "Motīvs nav atrasts: “%1”"

#: Lomiri/Components/plugin/uctheme.cpp:539
msgid "Not a Palette component."
msgstr "Nav paletes komponente."

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462
msgid "Dragging mode requires ListView"
msgstr "Vilkšanai vajag ListView"

#: Lomiri/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468
msgid ""
"Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or "
"list."
msgstr ""
"Vilkšana nav atbalstīta, kad izmanto QAbstractItemModel, ListModel vai "
"sarakstu."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "Atlaist, lai atsvaidzinātu..."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "Vilkt, lai atsvaidzinātu..."

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "Nokrišņu varbūtība"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "Vēji"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "UV indeks"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "Mitrums"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "Nevar noteikt jūsu atrašanās vietu"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "Pašrocīgi pievienojiet vietu, velkot augšup no ekrāna apakšpuses"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "Nav atrastu vietu. Spiediet uz plusa ikonas, lai kādu atrastu."

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:49
#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "Tīkla kļūda"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "Nav atrastu API atslēgu"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"Ja esi izstrādātājs, skatiet README datni, lai uzzinātu, kā iegūt savu Open "
"Weather Map API atslēgu."

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "Nav atrastu pilsētu"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "Vieta jau pievienota."

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "Datu sniedzējs"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "Noteikt pašreizējo atrašanās vietu"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Atsvaidzināšanas intervāls"

#. TRANSLATORS: degree fahrenheit, imperial unit for temperature, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/settings/TempUnitPage.qml:34
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "Piespraust īsceļu"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "Noņemt īsceļu"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "Virtuāls"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "Pārstartēt"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārstartēt?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "Izslēgšana"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties\n"
"izslēgt?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "Izslēgt"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "Atgriezties pie zvana"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "Ārkārtas situācijas zvans"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "Priekšskatīt koplietojuma vienumu"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "Ierīce bloķēta"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "Bloķēts, jo pārāk bieži kļūdaini ievadījāt paroli."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "Bloķēts, jo pārāk bieži kļūdaini ievadījāt piekļuves kodu."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "Lūdzu, uzgaidiet %1 minūti un tad mēģiniet vēlreiz..."
msgstr[1] "Lūdzu, uzgaidiet %1 minūtes un tad mēģiniet vēlreiz..."
msgstr[2] "Lūdzu, uzgaidiet %1 minūtes un tad mēģiniet vēlreiz..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "Vilt, lai atsvaidzinātu..."

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "Atlaist, lai atsvaidzinātu..."

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "Uzsitiet, lai atzvanītu..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "Nekas netiek atskaņots"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "Atlicis: %1"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "Rindā..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "Pauzēts, uzsitiet, lai turpinātu"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "Neizdevās, uzsitiet, lai mēģinātu vēlreiz"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "Atbildēt"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "Atzvanīt"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"

#: wp-includes/functions.php:2740
msgid "Please try again."
msgstr "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: ../lottanzb/gui/log.py:238
#, python-format
msgid "Message log saved to %s."
msgstr "Ziņojums saglabāts %s."

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:5
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalēt..."

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"

#: wp-includes/script-loader.php:204
msgid "IO error."
msgstr "IO kļūda."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "Savienojums atteikts."

#: ../lottanzb/core/__init__.py:91
#, python-format
msgid "Starting LottaNZB %s..."
msgstr "Startē LottaNZB %s..."

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:3
msgid "Maximum number of connections:"
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits:"

#: ../lottanzb/core/ipc.py:31
msgid "LottaNZB is already running on this computer."
msgstr "LottaNZB jau darbojas uz šo datoru."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:24 ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autentifikācija</b>"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
#| msgid "Picture;Slideshow;Graphics;Image Viewer;"
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "Attēls;Grafika;Loupe;"

#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Toggle Image Properties"
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "Rādīt attēla īpašību sānu joslu"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "Skatīt attēlus"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
#| msgid "Browse through your images and inspect their metadata."
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "Pārlūkojiet savus attēlus un apskatiet to metadatus ar:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "Ātru GPU paātrinātu attēlu renderēšanu"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "Mozaīkas renderēšanu vektoru grafikai"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "Paplašināmu un norobežotu attēlu atkodēšanu"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "Piekļūstama prezentācija vissvarīgākajiem metadatiem."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "Vispārīgi īsinājumtaustiņi"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "Rādīt galveno izvēlni"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Copy Image to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Metadata to Clipboard"
msgstr "Kopēt attēlu vai metadatus uz starpliktuvi"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "Pārvietot attēlu uz miskasti"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
#| msgid "Permanently Delete Image?"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "Neatgriezeniski dzēst attēlu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "Pārslēgt attēla īpašības"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "Iestatīt kā fonu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Pārslēgt uz pilnekrānu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68
#| msgid "Open Image"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "Atvērt palīdzību"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "Navigācija pa attēliem"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:98 data/resources/gtk/help-overlay.ui:112
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:224
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "Nākamais attēls"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:105
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:119
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "Iepriekšējais attēls"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "Pirmais attēls"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "Pēdējais attēls"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Pagriezt attēlu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:142
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Pagriezt pulksteņrādītāja virzienā"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:148
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītājam"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "Attēla mērogošana"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "Labākā saderība"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "Sākotnējais mērogs"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "200% mērogs"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "Panoramēšanas skats"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "Panoramēt pa kreisi"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "Panoramēt pa labi"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "Panoramēt uz augšu"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "Panoramēt uz leju"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:220
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "Žesti"

#: src/about.rs:42
#| msgid "Copyright © 2020–2023 Christopher Davis et al."
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "Autortiesības © 2020–2024 Kristofers Deivis un citi"

#: src/file_model.rs:128
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "Neizdevās uzskaitīt citas datnes direktorijā."

#. Translators: Unit for exposure time in seconds
#: src/metadata/mod.rs:260
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"

#. Translators: Unit for focal length in millimeters
#: src/metadata/mod.rs:285
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "{}\\u{202F}mm"

#: src/util/mod.rs:180 src/window.rs:701
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "Neizdevās atjaunot attēlu no miskastes"

#: src/util/mod.rs:201
msgid "Failed to open image"
msgstr "Neizdevās atvērt attēlu"

#: src/widgets/image_page.ui:34 src/window.ui:40
msgid "_Set as Background…"
msgstr "Ie_statīt kā fonu…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:682
msgid "Set as background."
msgstr "Iestatīt kā fonu."

#: src/widgets/image_view.rs:695
msgid "Could not set background."
msgstr "Neizdevās ielikt kā fona attēlu."

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:371
#| msgid "_Print…"
msgid "Print “{}”"
msgstr "Drukāt “{}”"

#: src/widgets/print.ui:72
#| msgid "Portrait page orientation"
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "Portreta lapas orientācija"

#: src/widgets/print.ui:80
#| msgid "Landscape page orientation"
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "Ainavas lapas orientācija"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "Apmaļu mērvienības"

#: src/widgets/print.ui:145
#| msgid "Image Size"
msgid "Image Size Units"
msgstr "Attēla izmēra mērvienības"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "_Aizpildīt telpu"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "_Augstums"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:238
msgid ", transparent"
msgstr ", caurspīdīgs"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:248
#| msgid "{}\\u{202F}mm"
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F}biti"

#: src/widgets/properties_view.rs:299
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "Attēla koordinātas ir nokopētas"

#: src/widgets/properties_view.ui:62
msgid "Image Format"
msgstr "Attēla formāts"

#: src/widgets/properties_view.ui:84
msgid "File Created"
msgstr "Datne izveidota"

#: src/widgets/properties_view.ui:93
msgid "File Modified"
msgstr "Datne mainīta"

#: src/widgets/properties_view.ui:140
msgid "Originally Created"
msgstr "Sākotnēji izveidots"

#: src/widgets/properties_view.ui:185
msgid "Maker, Model"
msgstr "Ražotājs, modelis"

#: src/window.rs:667
msgid "Image copied to clipboard"
msgstr "Attēls nokopēts starpliktuvē"

#: src/window.rs:688
msgid "Image moved to trash"
msgstr "Attēls pārvietots uz miskasti"

#: src/window.rs:715
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "Neizdevās attēlu pārvietot uz miskasti"

#: src/window.rs:741
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "Neatgriezeniski dzēst attēlu?"

#: src/window.rs:743
#| msgid "The image “{}” can only be deleted permanently."
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "Pēc attēlu \"{}\" dzēšanas, tas būs neatgriezeniski zudis."

#: src/window.rs:763
msgid "Failed to delete image"
msgstr "Neizdevās izdzēst attēlu"

#: src/window.ui:174
msgid "View Images"
msgstr "Skatīt attēlus"

#: src/window.ui:175
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Pārvelciet attēlus uz šejieni"

#: src/window.ui:179
msgid "_Open Files…"
msgstr "_Atvērt datnes..."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "Konfigurēt Logical Volume Manager"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "Aktivēt eksistējošas sējumu grupas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr ""
"${COUNT} sējumu grupas tika atrastas. Lūdzu, norādiet, vai vēlaties "
"vajadzētu tās aktivizēt."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "Modificēt sējumu grupas (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "Modificēt loģiskos sējumus (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM konfigurēšanas darbība:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "Šī ir Logical Volume Manager konfigurēšanas izvēlne."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "Izveidot sējumu grupas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "Dzēst sējumu grupas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "Paplašināt sējumu grupas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "Samazināt sējumu grupas"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "Sējumu grupu konfigurēšanas darbība:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "Veidot loģiskos sējumus"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "Dzēst loģiskos sējumus"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "Loģisko sējumu konfigurēšanas darbība:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "Ierīces jaunajai sējumu grupai:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuras ierīces iekļaut jaunajā sējumu grupā."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "Jūs varat izvēlēties vienu vai vairākas ierīces."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "Sējumu grupas nosaukums:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunās sējumu grupas nosaukumu."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "Nav izvēlēts neviens fiziskais sējums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"Neviens fiziskais sējums netika izvēlēts. Jaunas sējumu grupas izveide "
"pārtraukta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "Nav ievadīts sējumu grupas nosaukums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Sējumu grupas nosaukums netika ievadīts. Lūdzu, ievadiet nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "Šāds sējumu grupas nosaukums jau tiek lietots"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"Cita sējumu grupa jau ir šādi nosaukta. Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "Sējumu grupas nosaukums pārklājas ar ierīces nosaukumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"Izvēlētais sējumu grupas nosaukums pārklājas ar eksistējošas ierīces "
"nosaukumu. Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "Dzēst sējumu grupu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuru sējumu grupu jūs vēlaties dzēst."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "Nav sējumu grupu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "Neviena sējumu grupa nav atrasta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "Iespējams, šī sējumu grupa jau ir izdzēsta."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "Tiešām dzēst sējumu grupu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "Lūdzu, apstipriniet sējumu grupas ${VG} dzēšanu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "Kļūda, dzēšot sējumu grupu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"Izvēlēto sējumu grupu neizdevās izdzēst. Iespējams, viens vai vairāki tās "
"loģiskie sējumi pašlaik tiek lietoti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "Nav sējumu grupu, ko varētu izdzēst."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "Paplašināmā sējumu grupa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuru sējumu grupu jūs vēlaties paplašināt."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "Ierīces, ko pievienot sējumu grupai:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties ierīces, kuras jūs gribat pievienot sējumu grupai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Neviens fiziskais sējums netika izvēlēts. Sējumu grupas paplašināšana tika "
"pārtraukta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "Kļūda, paplašinot sējumu grupu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"Neizdevās pievienot fizisko sējumu ${PARTITION} izvēlētajai sējumu grupai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "Neviena sējumu grupa nevar tikt samazināta."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "Samazināmā sējumu grupa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuru sējumu grupu jūs vēlaties samazināt."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "Ierīce, ko izņemt no grupas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties ierīci, kuru jūs vēlaties izņemt no grupas."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "Kļūda, samazinot sējumu grupu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"Izvēlētā sējumu grupa (${VG}) nevar tikt samazināta, jo sastāv tikai no "
"viena fiziskā sējuma. Samazināšanas vietā šo grupu var izdzēst."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"Fizisko sējumu ${PARTITION} neizdevās pievienot izvēlētajai sējumu grupai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"Sējumu grupas, kuras ir nepieciešamas loģisko sējumu izveidei, nav atrastas. "
"Vispirms izveidojiet fiziskos sējumus un sējumu grupas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"Brīvas sējumu grupas nav atrastas. Lūdzu, izveidojiet papildu fiziskos "
"sējumus un sējumu grupas, vai arī samaziniet kādu esošo sējumu grupu."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "Loģiskā sējuma nosaukums:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "Ievadiet nosaukumu, ko dot jaunajam loģiskajam sējumam."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "Sējumu grupa:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties sējumu grupu, kurā izveidot jauno loģisko sējumu."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "Nav ievadīts loģiskā sējuma nosaukums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "Loģiskajam sējumam netika norādīts nosaukums. Lūdzu, ievadiet to."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "Kļūda, veidojot jaunu loģisko sējumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr "Nosaukums ${LV} jau tiek lietots šajā sējumu grupā (${VG})."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "Loģiskā sējuma izmērs:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"Ievadiet jaunā loģiskā sējuma izmēru. To var ievadīt šādos veidos: 10K "
"(Kilobaiti), 10M (Megabaiti), 10G (Gigabaiti), 10T (Terabaiti). Noklusētā "
"vienība ir megabaiti."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"Nevar izveidot jaunu loģisko sējumu (${LV}) grupā ${VG} ar izmēru ${SIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "Sējumu grupas loģiskā sējuma dzēšanai nav atrastas."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties sējumu grupu, kas satur dzēšamo loģisko sējumu."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "Loģiskie sējumi nav atrasti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nav atrasts neviens loģiskais sējums. Lūdzu, vispirms izveidojiet kādu."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "Loģiskais sējums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuru loģisko sējumu dzēst no ${VG}."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "Kļūda, dzēšot loģisko sējumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Loģisko sējumu (${LV}) grupā ${VG} neizdevās dzēst."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "Nav atrasti lietojami fiziskie sējumi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Jūsu sistēmā netika atrasti fiziskie sējumi (t.i., nodalījumi). Iespējams, "
"visi fiziskie sējumi jau tiek lietoti. Varbūt arī jāielādē papildu kodola "
"moduļi vai jāpārdala cietie diski."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "Logical Volume Manager nav pieejams"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"Pašreizējais kodols neatbalsta Logical Volume Manager. Iespējams, jums "
"vajadzētu ielādēt lvm-mod moduli."

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "Zinātne un matemātika"

#: ../src/configurator.c:782
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "Pievienot spraudni panelim"

#: ../src/panel.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "\"%s\" Uzstādījumi"

#: ../src/panel.c:1501
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "Pievienot/Noņemt paneļus"

#: ../src/panel.c:1509
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "Noņemt \"%s\" No paneļa"

#: ../src/panel.c:1521
msgid "Panel Settings"
msgstr "Paneļa iestatījumi"

#: ../src/panel.c:1527
msgid "Create New Panel"
msgstr "Izveidot jaunu paneli"

#: ../src/panel.c:1533
msgid "Delete This Panel"
msgstr "Dzēst paneli"

#: ../src/main.c:324
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Komandrindas opcijas:\n"

#: ../src/main.c:325
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- Drukāt šo palīdzību un iziet\n"

#: ../src/main.c:326
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- Drukāt versiju un iziet\n"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:6
msgid "Show tooltips"
msgstr "Rādīt padomus"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Rādīt logus no visām darbvirsmām"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "Izmantot peles riteni"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:14 ../plugins/netstat/netstat.c:372
#: ../plugins/netstat/netstat.c:383
msgid "Broadcast:"
msgstr "Pārraidīšaana:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Apakštīkla maska:"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "Procesora noslodzes pārraugs"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
msgid "Display CPU usage"
msgstr "Rādīt procesora noslodzi"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
msgid "Bold font"
msgstr "Treknrakstā"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "Pieprasījumu palaišanas panelis"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "Josla ar pogām, lai uzsāktu pieprasījumu"

#: openbox/client_menu.c:394
msgid "R_estore"
msgstr "Atja_unot"

#: openbox/client_menu.c:402
msgid "Ico_nify"
msgstr "Mi_nimizēt"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitālais pulkstenis"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:126 panel-plugin/xkb.desktop.in:4
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Klaviatūras izkārtojumi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastatūras izkārtojuma opcijas"

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "Minimizēt visus logus"

#: ../plugins/dirmenu.c:355 ../plugins/dirmenu.c:365
msgid "Directory Menu"
msgstr "Kataloga izvēlne"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
msgid "The interface name"
msgstr "Interfeisa nosaukums"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
msgid "The interface state"
msgstr "Interfeisa stāvoklis"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "Interfeisa pakešu/baitu statistika"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "Bezvadu signāla stiprums procentos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "Divpunktu protokols (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-iekš-IPv4"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "Tīkla ierīces nav atrastas"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "Sūta/Saņem"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "Baterija ir gandrīz tukša"

#: ../plugins/batt/batt.c:730
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "Paslēpt ja nav baterijas"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1623
msgid "Alarm command"
msgstr "Trauksmes komanda"

#: ../plugins/batt/batt.c:734
msgid "Charging color 1"
msgstr "Uzlādes krāsa 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735
msgid "Charging color 2"
msgstr "Uzlādes krāsa 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736
msgid "Discharging color 1"
msgstr "Izlādes krāsa 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737
msgid "Discharging color 2"
msgstr "Izlādes krāsa 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:754
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "Parādīt akumulatora stāvokli, izmantojot ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205
msgid "Show CapsLock"
msgstr "Rādīt CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206
msgid "Show NumLock"
msgstr "Rādīt NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "Rādīt ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "Indikatori CapsLock, NumLock un ScrollLock taustiņiem"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "Nav indikatoru"

#. Messaging menu integration
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Ziņojumapmaiņas izvēlne"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "Rādīt atmiņu, kuru izmanto kešs, kā brīvu"

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:85
msgid "Last updated:"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:45
msgid "NNE"
msgstr "ZZA"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:47
msgid "ENE"
msgstr "AZA"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:49
msgid "ESE"
msgstr "ADA"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:51
msgid "SSE"
msgstr "DDA"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:37
msgid "SSW"
msgstr "DDR"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "WSW"
msgstr "RDR"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "WNW"
msgstr "RZR"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "NNW"
msgstr "ZZR"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "Pārvaldīt aktīvos procesus"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "Procesu pārvaldnieks"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās iestatīt signālu %d procesam ar ID %d \n"
"\n"
" %s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "Neizdevās iestatīt prioritāti %d procesam ar ID %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "Patiešām nobeidzēt uzdevumu?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "Patiesi terminēt uzdevumu?"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "%d kB no %d kB izmantoti"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "Procesora noslodze:% 0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "Procesora noslodze:% 0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "cpu noslodze"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "atmiņas noslodze"

#: ../src/interface.c:246 wp-includes/default-widgets.php:704
#: wp-admin/import.php:35 ../src/process-tree-view.c:149
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "VM-Izmērs"

#: ../src/interface.c:301 ../src/process-tree-view.c:124
#: ../src/process-window.c:277
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "Rādīt lietotāja uzdevumus"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "Rādīt root uzdevumus"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "Rādīt citus uzdevumus"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask ir izveidots iedvesmojoties no Xfce4 Task Manager \n"
"Autors: * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr " LXDE projekta procesu pārvaldnieks"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "% 0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "Atjaunināšanas biežums (sekundes):"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:48
msgid "Switch to previous application"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo lietotni"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:57
msgid "Switch to previous window"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:66
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "Pārslēgties uz lietotnes iepriekšējo logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:75
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:84
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:93
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo lietotnes logu"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:102
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "Pārslēgties tieši uz iepriekšējo sistēmas vadīklu"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifikators, kuru lietot paplašinātām loga pārvaldības darbībām"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"Šis taustiņš inicializēs “pārklāšanu”, kas ir kombināciju loga pārskats un "
"lietotnes palaišanas sistēma. Noklusētais parasti ir “Windows taustiņš” uz "
"PC aparatūras. Tiek sagaidīts, ka šī sasaite ir vai nu noklusējuma, vai "
"tukša virkne."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Piesaistīt modālos dialogus"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"Ja patiess, tā vietā, lai būtu neatkarīgas virsraksta joslas, modālais "
"dialogs būs piesaistīts virsraksta joslai vecāka logam un tiks pārvietots "
"kopā ar vecāka logu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"Ja aktivēts, logi, kas nomesti uz ekrāna labās vai kreisās malas, tiks "
"izklāti pa visu ekrāna augstumu pusē no pieejamā platuma, bet tie, kas "
"nomesti uz augšējās malas, tiks izklāti pa visu ekrānu."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski, vai arī ir statisks "
"darbvirsmu skaits (ko nosaka num-workspaces atslēga laukā org.gnome.desktop."
"wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Nosaka, vai darbvietu pārslēgšanai vajadzētu notikt visiem logiem visos "
"monitoros, vai tikai logiem galvenajā monitorā."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "Nerādīt logus pārslēgšanās laikā"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Nosaka, vai atslēgt uzlecošo izvēlni ar logu attēliem un izvēles rāmi, kad "
"notiek pārslēgšanās starp logiem ar tabulatora vai tildes taustiņiem."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu “sloppy” (paviršs) vai "
"“mouse” (pele), tad fokuss nemainīsies uzreiz pēc ieiešanas logā, bet tikai "
"pēc tam, kad rādītājs beidzis kustēties."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Velkams malas platums"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"Kopējo velkamo malu apjoms. Ja motīva redzamās robežas nav pietiekamas, tiks "
"pievienotas neredzamas robežas, lai iegūtu šo vērtību."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Automātiski maksimizēt logus, kas ir gandrīz ar monitora izmēru"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, jauni logi, kuru izmērs ir gandrīz tāds pats, kā monitoram, "
"tiks maksimizēti."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Novietot logu vidū"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"Ja patiess, jaunie logi vienmēr tiks novietoti monitora aktīvā ekrāna vidū."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:107
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Ieslēgt eksperimentālās iespējas"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu "
"sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs "
"atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt "
"nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām "
"nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — liek mutter pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus "
"loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis "
"loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. "
"• “kms-modifiers” — liek mutter vienmēr piešķirt scanout buferi ar "
"eksplicītiem modifikatoriem, ja to atbalsta draiveris. Nepieciešama "
"pārstartēšana. • “rt-scheduler” — liek mutter pieprasīt mazāku prioritāti "
"reālā laika procesu plānošanā. Nepieciešama pārstartēšana. • “autoclose-"
"xwayland” — automātiski aptur Xwayland, ja visi būtiskie X11 klienti ir "
"pazuduši. Nepieciešama pārstartēšana."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modifikators, ko izmantot, lai atrastu rādītāju"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "Šī atslēga inicializēs “atrast rādītāju” darbību."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Aktivitātes pārbaudes ping noildze"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Laiks milisekundēs, kurā klientam ir jāatbild uz ping pieprasījumu, lai "
"klientu neuzskatītu par iesalušu. Ja norādītais laiks ir 0, aktivitātes "
"pārbaude netiks veikta."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:155
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Izvēlēties logu no tabulatora izvēlnes"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:160
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Atcelt logu rādīšanu"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:165
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:184
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:155
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "Pārslēgt monitoru konfigurācijas"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:170
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:189
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:160
msgid "Rotates the built-in monitor configuration"
msgstr "Pagriež iebūvētā monitora konfigurāciju"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "Pārslēgties uz VT 1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "Pārslēgties uz VT 2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "Pārslēgties uz VT 3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "Pārslēgties uz VT 4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "Pārslēgties uz VT 5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "Pārslēgties uz VT 6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "Pārslēgties uz VT 7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "Pārslēgties uz VT 8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "Pārslēgties uz VT 9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "Pārslēgties uz VT 10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "Pārslēgties uz VT 11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "Pārslēgties uz VT 12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:60
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:54
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:54
msgid "Re-enable shortcuts"
msgstr "Atkal ieslēdz saīsnes"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:64
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Atļaut X11 satvērieniem bloķēt tastatūras fokusu ar Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Atļaut viesus tastatūras notikumus sūtīt cauri X11 “pārrakstīt pārsūtīšanu” "
"logiem ar satvērienu, kad darbina Xwayland. Šī opcija ir domāta atbalstīt "
"X11 klientus, kas kartē “pārrakstīt pārsūtīšanu” logu (kas nesaņem "
"tastatūras fokusu) un veic tastatūras satveršanu, lai forsētu visus "
"tastatūras notikumus uz šo logu. Šo opciju izmanto reti un tā neietekmē "
"parastos X11 logus, kuri var saņemt tastatūras fokusu normālos apstākļos. "
"Lai ņemtu vērā X11 tvērienus Wayland vidē, klientam arī jāsūta specifisks "
"X11 ClientMessage uz root (saknes) logu, vai arī jābūt atļauto lietotņu "
"sarakstā atslēgā “xwayland-grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:84
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland lietotnes, kuras drīkst pieprasīt tastatūras satveršanu"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Saraksts ar resursu nosaukumiem vai resursu klasi X11 logiem, kuri vai nu "
"drīkst, vai nedrīkst pieprasīt X11 tastatūras satveršanu zem Xwayland. "
"Resursa nosaukumu vai resursa klasi dotajam X11 logam var iegūt, izmantojot "
"komandu “xprop WM_CLASS”. Vērtībās ir atbalstītas aizstājējzīmes “*” un “?”. "
"Vērtības, kas sākas ar “!”, ir aizliegto vērtību sarakstā, kam ir prioritāte "
"pār atļauto vērtību sarakstu, kad atsauc lietotnes no noklusējuma sistēmas "
"saraksta. Noklusējuma sistēmas sarakstā iekļauj sekojošās lietotnes: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Lietotāji var pārtraukt esošo "
"tvērienu, izmantojot noteiktus tastatūras īsinājumtaustiņus, kas ir noteikti "
"“restore-shortcuts” atslēgā."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Izslēgt izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"Šī opcija izslēdz izvēlētos X paplašinājumus Xwayland sistēmā, ja Xwayland "
"tika uzbūvēts ar atbalstu šiem X paplašinājumiem. Šai opcijai nav ietekmes, "
"ja Xwayland tika uzbūvēts bez atbalstra izvēlētajiem paplašinājumiem. Lai "
"šie iestatījumi stātos spēkā, Xwayland ir jāpārstartē."

#. Translators: this string will appear in Sysprof
#: src/backends/meta-profiler.c:79 src/backends/meta-profiler.c:82
#: src/core/meta-profiler.c:109 src/core/meta-profiler.c:299
msgid "Compositor"
msgstr "Kompozitors"

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:510
#: src/x11/meta-x11-display.c:2785 src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "Cits kompozīcijas pārvaldnieks jau darbojas ekrānā %d displejā “%s”."

#: src/core/bell.c:192 src/core/bell.c:298 ../src/core/bell.c:296
#: src/core/bell.c:193 src/core/bell.c:195
msgid "Bell event"
msgstr "Zvana notikums"

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "Privātuma ekrāns ieslēgts"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "Privātuma ekrāns izslēgts"

#: src/core/meta-context-main.c:567 src/core/main.c:191
#: src/core/meta-context-main.c:601 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku"

#: src/core/meta-context-main.c:573 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:202 src/core/meta-context-main.c:607 src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "Lietojamais X displejs"

#: src/core/meta-context-main.c:605 src/core/main.c:221
#: src/core/meta-context-main.c:639 src/core/main.c:226
msgid "Run as a wayland compositor"
msgstr "Palaist kā wayland kompozitoru"

#: src/core/meta-context-main.c:611 src/core/main.c:227
#: src/core/meta-context-main.c:646 src/core/main.c:232
msgid "Run as a nested compositor"
msgstr "Palaist kā ligzdotu kompozitoru"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/main.c:233
#: src/core/meta-context-main.c:652
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Palaist wayland kompozitoru nestartējot Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:623 src/core/meta-context-main.c:659
msgid "Specify Wayland display name to use"
msgstr "Norādiet Wayland displeja nosaukumu, kuru izmantot"

#: src/core/meta-context-main.c:631 src/core/main.c:241
#: src/core/meta-context-main.c:667 src/core/main.c:240
msgid "Run as a full display server, rather than nested"
msgstr "Palaist kā pilnu attēlošanas serveri, nevis iegultu"

#: src/core/meta-context-main.c:636 src/core/meta-context-main.c:672
msgid "Run as a headless display server"
msgstr "Palaist kā bezdispleja attēlošanas serveri"

#: src/core/meta-context-main.c:641 src/core/meta-context-main.c:677
msgid "Add persistent virtual monitor (WxH or WxH@R)"
msgstr "Pievienot pastāvīgu virtuālo monitoru (WxH vai WxH@R)"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/main.c:247
#: src/core/meta-context-main.c:689
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "Palaist ar X11 aizmuguri"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2531
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:549
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "Režīma slēdzis (grupa %d)"

#: src/core/util.c:143 src/core/util.c:140
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode"
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "Darbvieta pārslēgta"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:567
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:532
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "Režīma slēdzis: režīms %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/x11/meta-x11-display.c:671
#: src/x11/meta-x11-display.c:850 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Displejam “%s” jau ir logu pārvaldnieks; mēģiniet lietot --replace iespēju, "
"lai aizvietotu pašreizējo logu pārvaldnieku."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Neizdevās inicializēt GDK"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1080 src/x11/meta-x11-display.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1188 src/x11/meta-x11-display.c:1465
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid"
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_lv.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: "(on %s)" is like "running on" the name of the other host
#: src/x11/window-props.c:548 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:569
#: src/x11/window-props.c:560 src/client.c:215
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (uz %s)"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:153
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "Lietotne nereaģē."

#: src/core/delete.c:112 ../src/core/delete.c:110
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:165
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:162
msgid "_Force Quit"
msgstr "Aizvērt _piespiedu kārtā"

#: src/x11/session.c:1821 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Šie logi neatbalsta “saglabāt pašreizējos iestatījumus” un būs jāpārstartē "
"pašrocīgi nākamreiz, kad ierakstīsities."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "Debian instalatora galvenā izvēlne"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "Izvēlieties nākamo instalēšanas procesa soli:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "Instalēšanas soli neizdevās izpildīt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"Neizdevās izpildīt instalēšanas soli. Jūs varat mēģināt atkārtot to, "
"izmantojot izvēlni, vai arī izlaist šo soli un izvēlēties ko citu. Solis, ko "
"neizdevās izpildīt, ir: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "Izvēlieties instalēšanas soli:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"Šī instalēšanas soļa izpilde ir atkarīga no citu instalēšanas soļu izpildes, "
"kas vēl nav veikti."

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:4
msgid "Show the panel's &quot;Run Application&quot; dialog box"
msgstr "Parāda paneļa &quot;Palaist aplikācijas&quot; dialoglogu"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Parāda paneļa galveno izvēlni"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:649
msgid "Run a terminal"
msgstr "Palaist termināli"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:654
msgid "Rename current workspace"
msgstr "Pārsaukt pašreizējo darbavietu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp logiem, lietojot izlecošo logu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Pārvietoties starp logiem nekavējoties"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp lietotņu logiem"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties starp paneļiem un darbvirsmu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Paslēpt visus logus un fokusēties uz darbvirsmu"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:131 src/org.mate.marco.gschema.xml:549
msgid "Switch to previously selected workspace"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekš izvēlēties darbavietu"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Pārslēgt, vai logs ir redzams visās darbvirsmās vai tikai vienā"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Pacelt logu, ja to aizsedz kāds cits, citādi pazemināt"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļrietumu (augšējo kreiso) stūri"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļaustrumu (augšējo labo) stūri"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidrietumu (apakšējo kreiso) stūri"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidaustrumu (apakšējo labo) stūri"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna ziemeļu (augšējo) malu"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna dienvidu (apakšējo) malu"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna austrumu (labo) malu"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Pārvietot logu uz ekrāna rietumu (kreiso) malu"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:134 src/org.mate.marco.gschema.xml:975
msgid "Move window to north (top) monitor"
msgstr "Pārvietot logu uz ziemeļu (augšējo) monitoru"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:138 src/org.mate.marco.gschema.xml:980
msgid "Move window to south (bottom) monitor"
msgstr "Pārvietot logu uz dienvidu (apakšējo) monitoru"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:142 src/org.mate.marco.gschema.xml:985
msgid "Move window to east (right) monitor"
msgstr "Pārvietot logu uz austrumu (labo) monitoru"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:146 src/org.mate.marco.gschema.xml:990
msgid "Move window to west (left) monitor"
msgstr "Pārvietot logu uz rietumu (kreiso) monitoru"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Iestatiet to uz patiesu, lai mainītu izmēru ar labo pogu un rādītu izvēlni "
"ar vidējo pogu, kamēr tur nospiestu taustiņu, kurš ir norādīts atslēgā "
"\"mouse_button_modifier\"; iestatiet to uz nepatiesu, lai tas strādātu "
"otrādi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
"minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
"pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. Nezināmi "
"pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt pievienotas "
"turpmākās marco versijās, nesabojājot vecākas versijas. Speciālas atstarpju "
"birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp blakus esošām pogām."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Loga fokusēšanās režīms nosaka, kā logi tiek aktivizēti. Tam ir trīs "
"iespējamās vērtības: \"klikšķis\" nozīmē, ka uz logiem ir jāuzklikšķina, lai "
"tos fokusētu, \"paviršs\" nozīmē , ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd tiem "
"pāri, un \"pele\" nozīmē, ka logi tiek fokusēti, kad pele slīd logam pāri, "
"un atfokusēti, kad pele pamet logu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Šī vērtība nodrošina papildu kontroli pār to, kā jaunizveidotie logi tiek "
"aktivizēti. Tai ir divas iespējamas vērtības: \"smart\" izmanto standarta "
"aktivizēšanas iestatījumus, \"strict\" nosaka, ka no komandrindas palaistie "
"logi netiks aktivizēti."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Vai logu aktivizēšanai būtu jābūt citu mijiedarbību blakusrezultātam"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles dubultklikšķa efektu uz virsrakstjoslas. Šobrīd "
"derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles vidējā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka peles labā taustiņa klikšķa efektu uz virsrakstjoslas. "
"Šobrīd derīgas vērtības ir 'toggle_shade', kas ēnos/atēnos logu, un "
"'toggle_maximize_horizontally' un 'toggle_maximize_vertically', kas "
"maksimizēs/atmaksimizēs logu tikai šajā virzienā, 'minimize', kas minimizēs "
"logu, 'shade', kas uzritinās logu augšup, 'menu', kas parādīs loga izvēlni, "
"'lower', kas novietos logu aiz visiem citiem logiem un 'none', kas nedarīs "
"neko."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ja patiess un fokusēšanas režīms ir vai nu \"paviršs\" vai \"pele\", tad "
"fokusētais logs tiks automātiski aktivizēts pēc aiztures (aizturi nosaka "
"auto_raise_delay). Tam nav sakara ar loga aktivizēšanu ar klikšķi vai "
"ievilkšanu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Laika aizture pirms loga pacelšanas, ja auto_raise ir iestatīts kā patiess. "
"Aizture tiek izteikta sekundes tūkstošdaļās."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "Tēma nosaka izskatu loga robežām, virsrakstjoslai un tamlīdzīgi."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ja patiess, ignorēt titlebar_font iespēju un lietot standarta lietotņu fontu "
"logu nosaukumiem."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Fonta apraksta virkne, kas apraksta fontu logu virsrakstjoslās. Izmērs no "
"apraksta tiks lietots, ja titlebar_font_size vērtība ir 0. Šī vērtība tiek "
"atslēgta, ja ieslēgta titlebar_uses_desktop_font."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Ieslēdz programmu vai sistēmas 'zvanu' vai 'pīkstienu' vizuālu indikāciju; "
"noderīga vājdzirdīgiem cilvēkiem un darbam trokšņainās vidēs."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Nosaka, vai lietotnes un sistēma var ģenerēt dzirdamus 'pīkstienus'; var "
"lietot kopā ar 'vizuālo zvanu', lai atļautu klusos 'zvanus'."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Nosaka, kā Marco vajadzētu īstenot vizuālo indikāciju, ka sistēmas zvans vai "
"citas programmas 'zvana' indikators ir iedarbojies. Šobrīd ir divas derīgas "
"vērtības: \"fullscreen\", kas izraisa zibsni pa visu ekrānu, un "
"\"frame_flash\", kas liek iezibsnīties izsaucošās programmas virsraksta "
"joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad iezibsnīsies "
"aktīvā loga virsraksta josla."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:1
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozicionēšanas pārvaldnieks"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Nosaka, vai Marco ir kompozicionēšanas pārvaldnieks."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:3
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr ""
"Ja šis elements ir atzīmēts, lietojamība tiks iemainīta pret mazāku resursu "
"izmantojumu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ja patiess, Marco sniegs lietotājam mazāk informācijas, izmantojot "
"vadrāmjus, izvairoties no animācijām u.tml. Tas samazina lietojamību, taču "
"var noderēt darbā ar vecākām programmām vai terminālserveru risinājumos. Ja "
"aktivizētas pieejamības funkcijas, Marco tomēr nelietos vadrāmjus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Nav iestrādāts) Navigācija darbojas vairāk pēc lietotnēm nekā logiem"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Ja patiess, tad Marco darbojas drīzāk ar lietotnēm nekā logiem. Varētu "
"teikt, vairāk kā Mac nekā Windows. Kad fokusējat logu lietotņu režīmā, visi "
"lietotnes logi tiek aktivizēti. Tāpat arī lietotņu režīmā fokusēšanas "
"klikšķi netiek nodoti logiem citās lietotnēs. Šis režīms gan vēl nav īsti "
"izstrādāts."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Dažas programmas neievēro specifikācijas, un logu pārvaldniekiem nākas "
"pielāgoties. Šī vērtība ieslēdz Marco strikto režīmu, kas nodrošina "
"saskanīgāku lietotāja saskarni, ja jums nav vajadzīgas nepaklausīgās "
"programmas."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Darbvietas nosaukums"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Darbvietas nosaukums."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Palaist definētu komandu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp lietotnes logiem, lietojot izlecošo logu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Pārvietoties atpakaļ starp logiem, lietojot izlecošo logu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu, lietojot izlecošo logu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp lietotņu logiem"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp logiem"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Nekavējoties pārvietoties atpakaļ starp paneļiem un darbvirsmu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Parāda paneļa \"lietotņu palaišanas\" logu"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Komandas, kuras palaiž taustiņsasaistes"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Atslēgas /apps/marco/global_keybindings/run_command_N definē "
"taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Taustiņsasaiste run_command_N "
"palaidīs command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "Ekrānattēla komanda"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
"taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "Loga ekrānattēla komanda"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"/apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga definē "
"taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Pārslēdz to, vai logs vienmēr redzams virs citiem logiem"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> nereaģē."

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās iegūt datora nosaukumu: %s\n"

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:263
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Trūkst %s paplašinājuma, kas nepieciešams kompozicionēšanai"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:729
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Kāda cita programma jau lieto taustiņu %s ar modificētājiem %x kā sasaisti\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, darbinot <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Komanda %d nav definēta.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "Termināla komandas nav definētas.\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Marco"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ieslēgt kompozicionēšanu"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Izslēgt kompozicionēšanu"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "Neveidot pilnekrāna logus, kuri ir maksimizēti un bez noformējuma"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:602
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārstartēt: %s\n"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr ""
"%d, kas saglabāts GSettings atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\\n\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 ../src/core/session.c:1197
#: ../src/core/session.c:1272 ../src/core/session.c:1304
#: ../src/core/session.c:1376 ../src/core/session.c:1436
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Nezināms atribūts %s <%s> elementam"

#: src/core/session.c:1211 ../src/core/session.c:1214
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ligzdota <window> birka"

#: src/core/session.c:1453 ../src/core/session.c:1456
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Nezināms elements %s"

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco tika kompilēts bez daudzvārdīgā režīma atbalsta\n"

#: src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Logu pārvaldnieks: "

#: src/core/util.c:381 ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Kļūda logu pārvaldniekā: "

#: src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Logu pārvaldnieka brīdinājums: "

#: src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Logu pārvaldnieka kļūda: "

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5704
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Logs %s iestata SM_CLIENT_ID pats sev, nevis WM_CLIENT_LEADER logam kā "
"norādīts ICCCM.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Lietotne iestatīja neīstu _NET_WM_PID %lu\n"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (kā administrators)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (kā %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (kā cits lietotājs)"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Nederīgs WM_TRANSIENT_FOR logs 0x%lx norādīts %s.\n"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1117
msgid "Window Menu"
msgstr "Loga izvēlne"

#: src/ui/frames.c:1350 ../src/ui/frames.c:1120
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizēt logu"

#: src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1123
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimizēt logu"

#: src/ui/frames.c:1356 ../src/ui/frames.c:1126
msgid "Restore Window"
msgstr "Atjaunot logu"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1129
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Uzrullēt logu"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1132
msgid "Unroll Window"
msgstr "Norullēt logu"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1135
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Turēt logu virspusē"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1138
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Aizvākt logu no virspuses"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1141
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā"

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1144
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Turēt logu tikai vienā darbvietā"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:72 ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "_Uzrullēt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:74 ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Norullēt"

#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:80 ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Pārvietot virsrak_sta joslu uz ekrāna"

#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: src/ui/menu.c:83 src/ui/menu.c:85 ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Vienmēr _virspusē"

#: src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:205
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Darbvieta %d%n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_lv.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:257
msgid "bottom"
msgstr "apakša"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:344
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Pogas samērs %g nav saprātīgs"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:356
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Rāmja ģeometrija nenosaka pogu izmēru"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1058
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Krāsu pārejās ir jābūt vismaz divām krāsām"

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1844
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Koordinātu izteiksme bija tukša vai nesaprasta"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Koordinātu izteiksme noved pie dalīšanas ar nulli"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2072
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Koordinātu izteiksmei bija operands, kur tika gaidīts operators"

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2080
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Koordinātu izteiksme beidzās ar operatoru, nevis ar operandu"

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2332
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Koordinātu izteiksme pārpildīja parsera buferi."

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2436
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Šķiet, ka koordinātu izteiksmē nav ne operatoru, ne operandu"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4315
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"jebkas\"/> jābūt noteiktam "
"šajā rāmja stilā"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4827
#: ../src/ui/theme.c:4852
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Iztrūkst <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"jebkas\"/>"

#: src/ui/theme-parser.c:756 ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Leņķim jābūt starp 0.0 un 360.0, bija %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alfa jābūt starp 0.0 (neredzams) un 1.0 (pilnībā necaurredzams), bija %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> jānosaka vai nu ģeometrija, vai vecāks, kam ir ģeometrija"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1124
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Lai alfa vērtībai būtu jēga, jānorāda fons"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir daļa %s pozīcijā"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2913
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Rāmja stilam jau ir poga funkcijas %s stāvoklim %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s izmēra maiņas %s fokusam %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Stils jau ir ticis noteikts stāvokļa %s fokusam %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3613
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nav dots draw_ops rāmja daļai"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3628
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nav dots draw_ops pogai"

#: src/ui/theme-viewer.c:350 ../src/ui/theme-viewer.c:336
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Neīsts izvēlnes elements %d\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:370
msgid "Border-only window"
msgstr "Logs tikai ar apmali"

#: src/ui/theme-viewer.c:425 ../src/ui/theme-viewer.c:389
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Normāls lietotnes logs"

#: src/ui/theme-viewer.c:437 ../src/ui/theme-viewer.c:401
msgid "Utility Palette"
msgstr "Utilītpalete"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:405
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Atrauta izvēlne"

#: src/ui/theme-viewer.c:808 ../src/ui/theme-viewer.c:737
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Pogu izkārtojuma tests %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:766
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g milisekundes, lai uzzīmētu loga rāmi"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: marco-theme-viewer [TĒMASNOSAUKUMS]\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:930 ../src/ui/theme-viewer.c:866
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Normāls virsraksta fonts"

#: src/ui/theme-viewer.c:936 ../src/ui/theme-viewer.c:872
msgid "Small Title Font"
msgstr "Mazs virsraksta fonts"

#: src/ui/theme-viewer.c:942 ../src/ui/theme-viewer.c:878
msgid "Large Title Font"
msgstr "Liels virsraksta fonts"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:883
msgid "Button Layouts"
msgstr "Pogu izkārtojumi"

#: src/ui/theme-viewer.c:1008 ../src/ui/theme-viewer.c:935
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Šeit paredzēts loga virsraksts"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "Izvēlēties datnes"

#: mat-gui:147
msgid "Supported files"
msgstr "Atbalstītās datnes"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "Metadati netika atrasti"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "%s's metadati"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "Atbrīvoties no meta, saglabāt Jūsu datus"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "Samazināt PDF kvalitāti"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "Samazināt veidotā PDF lielumu un kvalitāti"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "Pievienot arhīviem neatbalstītu datni"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr ""
"Pievienot izvades arhīvam neatbalstītu (un, tādējādi, neanonimizētu) datni"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "Netiek atbalstīts"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "Nekaitīgs datu formāts"

#: mat-gui:334
msgid "Cant read file"
msgstr "Nevar nolasīt datni"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "Neatbalstīts datu formāts"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "Šīs datnes nevar apstrādāt:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "Arhīvā atrodošās neatbalstītās datnes"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "MAT nespēj iztīrīt šīs datnes, kas atrastas arhīvā %syhhh"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Pārbauda %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "Tīra %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "Datnes formāts"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "Bulta"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "Zaļais Tradicionālais"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "Svaigi ziedi"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "Zaļa pļava"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "Kāpas"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "Vētra"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "Divi spārni"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "Bizbizmārīte"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "Lietus lāses"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "Dzeltens zieds"

#: src/buttons-advanced.ui:663
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. Accessible name for the absolute value button
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absolūtā vērtība"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_Dzīve:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Periodu skaits:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_Peļņa:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Izrēķina aizņēmuma periodiskās apmaksas apjomu, kur maksājumi tiek veikti "
"katra maksājumu perioda beigās."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "Ka_pitāls:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Aprēķina tagadnes vērtību ieguldījumam, pamatojoties uz vairāku vienādu "
"diskontēto maksājumu sēriju ar periodisku procentu likmi vairākos periodos "
"termiņā. "

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Aprēķina periodisku procentu, kas vajadzīgs, lai palielinātu ieguldījumus "
"nākotnes vērtībai, vairāku salikto periodu laikā."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "I_zmaksas:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Utilizācija:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Aprēķina lineāro aktīvu amortizāciju vienā periodā. Lineārā metode sadala "
"nolietojama izmaksas vienmērīgi aktīva lietderīgās lietošanas laikā. "
"Lietderīgās lietošanas laiks ir periodu skaits, parasti gadi, pa kuru aktīvi "
"tiek amortizēti."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Gada ciparu summas nolietojums"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Aprēķina nolietojuma pabalstu aktīvam noteikta laika periodā, izmantojot "
"“gada dienu skaita” metodi. Šī amortizācijas metode paātrina vērtības "
"samazinājuma koeficientu, lai vairāk nolietojuma izmaksas notiktu agrākos "
"periodos, nekā vēlākos. Lietderīgās lietošanas laiks ir vairāki periodi, "
"parasti gadi, pa kuru aktīvi tiek amortizēti."

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "R_akstzīme:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "Leņķu mērvienīb_as:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "Vārda izmēr_s:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Radīt _beigu nulles"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "Rādīt _tūkstošu atdalītāju"

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "MATE Kalkulators"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "Krievijas rublis"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "Jaunā Turcijas lira"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
"  %s — veikt matemātiskus aprēķinus"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Palīdzības opcijas:\n"
"  -v, --version                   Rādīt laidiena versiju\n"
"  -h, -?, --help                  Rādīt palīdzības opcijas\n"
"  --help-all                      Rādīt visas palīdzības opcijas\n"
"  --help-gtk                      Rādīt GTK+ opcijas"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ Opcijas:\n"
"  --class=KLASE                   Programmas klase, kādu izmanto "
"logu                                   pārvaldnieks\n"
"  --name=NOSAUKUMS                Programmas nosaukums, kādu izmanto "
"logu                                   pārvaldnieks\n"
"  --screen=EKRĀNS                 Izmantojamais X ekrāns\n"
"  --sync                          Veikt X izsaukumus sinhroni\n"
"  --gtk-module=MODUĻI             Ielādēt papildus GTK+ moduļus\n"
"  --g-fatal-warnings              Padarīt visus brīdinājumus fatālus"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Lietotnes opcijas:\n"
"  -s, --solve <vienādojums>       Atrisināt doto vienādojumu"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Parametram --solve vajag izteiksmi, ko atrisināt"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Nezināms parametrs “%s”"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Zinātniskā kāpināšana [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Absolūtā vērtība [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "Komplekss arguments"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Kompleksi saistīts"

#. Tooltip for the inverse sine button
#: src/math-buttons.c:186
msgid "Inverse Sine"
msgstr "Inversais sinuss"

#. Tooltip for the inverse cosine button
#: src/math-buttons.c:189
msgid "Inverse Cosine"
msgstr "Inversais kosinuss"

#. Tooltip for the inverse tangent button
#: src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse Tangent"
msgstr "Inversais tangenss"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "Vieninieku papildkods"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "Divnieku papildkods"

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "Pārslēgt konversijas vienības"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Nezināms mainīgais “%s”"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Funkcija “%s” nav definēta"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "Slikti formēta izteiksme pie marķiera “%s”"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "Rādīt %d ci_parus aiz komata"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_Finansiālais"

#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmēšanas"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "Galoni"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "Litri"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "Kvarta"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "Pintes"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "Mililitri"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "Mikrolitri"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "mārciņa,mārciņās,lb"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "Fārenheits"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Uzdevumu nosaukumi un saistītie .desktop faili"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Kontroles centrā rādāmās darbības nosaukums, kam seko \";\" kā atdalītājs un "
"tad ar darbību saistītā un šo darbību izsaucošā .desktop faila nosaukums."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Aizvērt kontroles centru, kad aktivizēts uzdevums"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ja izvēlēts, kontroles centrs aizvērsies, aktivizējot \"Ierasto uzdevumu\"."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palaišanas darbību"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palaišanas darbība."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot palīdzības darbību"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta palīdzības darbība."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot pievienošanas vai noņemšanas darbības"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta pievienošana vai aizvākšana."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Iziet no čaulas, izpildot atjaunināšanas vai atinstalēšanas darbības"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Nosaka, vai jāaizver komandrinda, kad veikta atjaunināšana vai atinstalēšana."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL papildu fona attēliem"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir tukša "
"virkne, attiecīgā saite neparādās."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "URL papildu tēmām"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša virkne, "
"attiecīgā saite neparādās."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:5
msgid "Keybinding"
msgstr "Taustiņu sasaistes"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Taustiņu sasaistes ar pielāgotajiem īsceļiem."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Komandas, kas saistītas pielāgotajām taustiņu sasaistēm"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Pielāgoto taustiņu sasaistu asociētais apraksts."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3 [general]about
msgid "About Me"
msgstr "Par mani"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "Izvēlieties savu foto"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Mainīt paroli..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "Iestatīt personisko informāciju"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz '%s' ierīces"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivizēt pieteikšanos ar pirkstu nospiedumu"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu pieteikšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Pārvelciet pirkstu lasītājam"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "Labais rādītājpirksts"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "Kreisais rādītājpirksts"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "Cits pirksts: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "Izvēlēties pirkstu"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
"jūs varēsiet pieteikties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autorizēts!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Šī parole ir nepareiza."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistēmas kļūda: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "Parole ir par īsu."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parole ir pārāk vienkārša."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Neizdevās palaist %s: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Neizdevās palaist aizmuguri"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Gadījās sistēmas kļūda"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Pārbauda paroli..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Spiediet <b>Mainīt paroli</b>, lai mainītu savu paroli."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā <b>Jaunā parole</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā <b>Apstiprinājums</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Abas paroles nav vienādas."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Mainīt _paroli"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli un klikšķiniet "
"<b>Autorizēties</b>.\n"
"Kad autorizācija notikusi, ievadiet jauno paroli, atkārtojiet to "
"apstiprināšanai un klikšķiniet <b>Mainīt paroli</b>."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "Pašreizējā _parole:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Jaunā parole _vēlreiz:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Asistējošo tehnoloģiju iestatījumi"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Aizvērt un _beigt darbu"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Asistējošās tehnoloģijas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Noklusētās _programmas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Pāriet uz Noklusēto programmu logu"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Asistējošās tehnoloģijas tiks ieslēgtas jūsu nākamajā pieslēgšanās reizē."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Tastatūras pieejamība"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Pāriet uz Tastatūras pieejamības logu"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Peles pieejamība"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Pāriet uz Peles pieejamības logu"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Peejamā pieslē_gšanās"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Pāriet uz Pieejamās pieslēgšanās logu"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Izvēlieties, kādas pieejamības iespējas aktivizēt, kad jūs pieslēdzaties "
"sistēmai"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pievienot tapeti"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Norādiet instalējamās tēmas faila nosaukumu"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETE...]"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "Noklusētais kursors"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "Pielietot fonu"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "Pielietot fontu"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "Atgriezt fontu"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Šī tēma iesaka fonu un fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Šī tēma iesaka fonu. Tāpat var atcelt iepriekšējās fonta izmaiņas."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Šī tēma iesaka fonu un fontu."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Šī tēma iesaka fontu. Pēdējo pielietoto fontu ieteikumu var atcelt."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Šī tēma iesaka fonu."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Pēdējās veiktās fonta izmaiņas var atcelt."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Šī tēma iesaka fontu."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Fontu attēlošanas detaļas"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Pelēktoņu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pikseļu (LCD monitoriem)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_Viegla"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_Pilns"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Subpikseļu secība"

#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "Saglabāt _fona attēlu"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1160 ../mate-tweak:1758
msgid "Text beside items"
msgstr "Teksts blakus"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktīvā vadīklu tēma neatbalsta krāsu shēmas."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Paskaidres:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Izvēlētās vienības:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Ievada lauki:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_Logi:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "Loga apdare"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Izskata iestatījumi"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pielā_got..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "Iegūt vairāk tēmu tīmeklī"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "_Krāsas:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Iegūt vairāk fona attēlu tīmeklī"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_Lietotņu fonts:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumentu fonts:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Darbvirsmas fonts:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fiksēta platuma fonts:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pikseļu izlīdzināšana (LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "Labākās _formas"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Melnbalta"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Labākais ko_ntrasts"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaļas..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Rādīt ikonas uz pogām"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3276
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Vai blakus pogu tekstam rādīt ikonas"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Pielāgot darbvirsmas izskatu"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tēmu instalators"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instalē tēmas dažādām darbvirsmas daļām"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate tēmas pakotne"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Slīdrāde"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s × %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Nav attēla"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Programma %s nav instalēta."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Radās problēma, atarhivējot tēmu."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Kļūda, instalējot izvēlēto failu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"Neizskatās, ka \"%s\" ir derīga tēma. Tas varētu būt tēmu dzinējs, kas jums "
"ir jākompilē."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tēmu nevar izdzēst"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Tēmas \"%s\" instalācija neizdevās."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tēma \"%s\" ir instalēta."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Vai vēlaties turpmāk lietot šo tēmu vai atstāt esošo?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Saglabāt esošo tēmu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Izmantot jauno tēmu"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE tēma %s sekmīgi instalēta"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Jaunās tēmas ir sekmīgi uzinstalētas."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu mapē:\n"
" %s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tēmu pakotnes"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Vajadzīgs tēmas nosaukums"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tēma jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo tēmu?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Neizdevās instalēt tēmu dzinēju"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Neizdevās palaist iestatījumu pārvaldnieku 'mate-settings-daemon'.\n"
"Bez strādājoša MATE iestatījumu pārvaldnieka daži iestatījumi var nestāties "
"spēkā. Tā varētu būt DBus problēma, vai arī konflikts ar jau strādājošu citu "
"(piemēram, KDE) iestatījumu pārvaldnieku."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopē '%s'"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "Vecāka logs"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialoga loga vecāka logs"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "No URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, no kura pašreiz pārsūta"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "Uz URI"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, uz kuru pašreiz pārsūta"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "Pabeigtā daļa"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Dotajā brīdī pabeigtā pārsūtīšanas daļa"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "Pašreizējais URI indekss"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "URI kopā"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI kopējais skaits"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā GTK+ "
"tēma '%s'."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā logu "
"pārvaldnieka tēma '%s'."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Šī tēma neizskatīsies, kā paredzēts, jo nav instalēta tai vajadzīgā ikonu "
"tēma '%s'."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Noklusētās programmas"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Norādiet, kuru lapu rādīt (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE noklusētās programmas"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "Pasta lasītājs"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
msgid "Video Player"
msgstr "Video atskaņotājs"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_Palaist sākot"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "P_alaist sākot"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitāte"

#: capplets/display/display-capplet.ui:31
msgid "Upside-down"
msgstr "Otrādi"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Monitora iestatījumi"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Viens attēls visos monitoros"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Noteikt monitorus"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Izšķirtspēja:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Atsvaidzes _intensitāte:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "Iekļaut _paneli"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otācija:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "Paneļa ikona"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Rādīt monitoru_s panelī"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Lietojums: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"Šī programma uzstāda RANDR profilu, priekš vairāku displeju atbalstam\n"
"iekš sistēmas nozīmes atrašānās vietā. Šo profilu izmantos RANDR spraudnis\n"
"kad tiks laists iekš mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - pilns ceļš, parasti, /home/lietotaja_vards/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relatīvais nosaukums pret uzstādīto failu. Šis tiks ievietots "
"sistēmas\n"
"            nozīmes direktorijā, priekš RANDR konfigurācijas, rezultāts "
"parasti būs\n"
"            %s/DEST_NAME\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:172
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Avota faila nosaukumam jābūt absolūtam"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nevar atvērt %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:192
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nevar iegūt informāciju par %s: %s\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s jābūt parastam failam\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Šo programmu var laist tikai caur pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID vērtībai jābūt veselam skaitlim"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s jāpieder jums\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s nedrīkst saturēt nevienu direktoriju komponentu\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s jābūt direktorijai\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:246
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Nevar atvērt %s/%s: %s\n"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:17
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Uzstādīt vairāku displeju atbalstu visai sistēmai"

#: capplets/display/org.mate.randr.policy.in:18
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija, lai uzstādītu vairāku displeju atbalstu visiem "
"lietotājiem"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "Otrādi"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 src/spek-pipeline.cc:188
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:986
#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitors: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1549
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izvēlēties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai to pārvietotu."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Monitora iestatījumi saglabāti"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2371
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Šī konfigurācija tiks izmantota, kad kāds nākamreiz pieteiksies."

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2380
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nevarēja uzstādīt noklusēto displeju konfigurāciju"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "Jauna saīsne..."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Paātrinājumtaustiņš"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "Paātrināšanas režīms"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Paātrinātāja tips."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nezināma darbība>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
"Lūdzu, mēģiniet to lietot kopā ar tādiem taustiņiem kā Control, Alt vai "
"Shift."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivizēta."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Piesaistīt komandām saīsņu taustiņus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tikai pielietot iestatījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to pārvalda "
"dēmons)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Atvērt darba pārtraukuma iestatījumi lapu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Atvērt pieejamības iestatījumu lapu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- MATE tastatūras iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Skaņas atgriezeniskā saite tastatūras pieejamībai"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pīkstēt, k_ad pieejamības iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad _tiek nospiests pārslēgs"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Rādīt _vizuālu indikatoru trauksmes skaņai"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Zibsnis loga _virsraksta joslā"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Zibsnis pa vi_su ekrānu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vizuālās norādes skaņām"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pīkstēt, j_a taustiņš tiek pieņemts"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš netiek _pieņemts"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš tiek _noraidīts"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot darbību"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lietojamo tastatūras izkārtojumu saraksts"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:707
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Izvēlēties tastatūras izkārtojumu, ko pievienot sarakstam"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:724
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Izņemt izvēlēto tastatūras izkārtojumu no saraksta"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:755
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tastatūras izkārtojumu uz saraksta augšgalu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Pārvietot izvēlēto tastatūras izkārtojumu uz saraksta lejasgalu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "_Parādīt..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Izdrukāt izvēlētā tastatūras izkārtojuma diagrammu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Savs izkārtojums katram _logam"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Jauniem logiem lietot a_ktīvā loga izkārtojumu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatūras _modelis:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcijas..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Parādīt un mainīt tastatūras izkārtojumu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Aizvietot patreizējo tastatūras izkārtojumu ar\n"
"noklusējuma izkārtojumu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Pieejamības iespējas var pārslēgt ar kl_aviatūras saīsnēm"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulēt vienlaicīgu taustiņu nospiešanu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Atslēgt lipī_gos taustiņus, ja divi taustiņi nospiesti reizē"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Ņemt vērā _tikai ilgi nospiestus taustiņus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorēt ātrus taustiņu atkārtojumus"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Skaņas at_griezeniskā saite..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Kursoru var kontrolēt ar _papildtastatūras bultiņām"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "S_lēgt ekrānu, lai uzspiestu darba pārtraukumu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no "
"nepārtraukta darba traumām"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darba intervāls ilgst:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Nepārtraukta darba ilgums pirms uzspiestā pārtraukuma"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pārtraukuma ilgums, kurā nav atļauta drukāšana"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Atļaut pārtraukumu at_likšanu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Atzīmējiet, ja pārtraukumus drīkst atlikt"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "Drukāšanas pārtraukums"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Vieta ies_tatījumu pārbaudei:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izvēlieties izkārtojumu"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianti:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "Pē_c valsts"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "Pēc va_lodas"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Izvēlieties tastatūras modeli"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Piegādātāji:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeļi:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Norādiet rādāmās lapas nosaukumu (general)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE peles iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Peles orientācija"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "Lab_ročiem"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Kreiļiem"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jutība:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Sli_eksnis:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Mainīt peles iestatījumus"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Mainīt tīkla starpniekservera iestatījumus"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tīkla starpniekservera iestatījumi"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Tiešs Inte_rnet pieslēgums</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Pašrocīga starpniekservera konfigurācija</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP starpniekserveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Drošā HTTP starpserveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP starpserveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks serveris:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automātiska starpniekservera konfigurācija</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Starpniekservera konfigurācija"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Ignorējamo datoru saraksts"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Ieslēgt programmatūras _kompozicionēšanas logu pārvaldnieku"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "Iestatīt loga īpašības"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "Loga iestatījumi"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Aktivizēt logu, uz kura ir peles kursors"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Virsraksta joslas darbība"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "Uzrullēt"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maksimizēt horizontāli"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maksimizēt vertikāli"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "Pārvietošanas taustiņš"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Lai pārvietotu logu, pieturiet šo taustiņu un velciet logu ar peli:"

#: capplets/windows/window-properties.ui:689
msgid "Right (with menu)"
msgstr "Pa Labi (ar izvēlni)"

#: capplets/windows/window-properties.ui:690
msgid "Left (with menu)"
msgstr "Pa Kreisi (ar izvēlni)"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "Amerika/Argentīna/La Rioha"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "Amerika/Argentīna/Rio Galegosa"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "Amerika/Argentīna/San Huana"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "Amerika/Argentīna/Tukumana"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "Amerika/Argentīna/Ušuaja"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
msgid "America/Atikokan"
msgstr "Amerika/Atikokana"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "Amerika/Baija"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "Amerika/Blank-Sablona"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "Amerika/Kampo-Grande"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "Amerika/Indiāna/Sankt-Pēterburga"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "Amerika/Indiāna/Vinsenesa"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
msgid "America/Moncton"
msgstr "Amerika/Monktona"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "Amerika/Ziemeļdakota/Ņusalema"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "Amerika/Toronto"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "Antarktika/Rotera"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "Austrālija/Kernsa"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "Eiropa/Gernsija"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "Eiropa/Menas sala"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "Eiropa/Džersija"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "Eiropa/Mariehamna"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "Eiropa/Volgograda"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "%s taustiņš ir tukšs\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "Kontroles centrs"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Sākumā paslēpt (noder, lai ielādētu čaulu iepriekš)"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE konfigurācijas rīks"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atlikt pārtraukumu"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "Laiks atpūtai!"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "Laiks a_tpūtai"

#: typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Dodies pārtraukumā (nākamais pēc %dm)"

#: typing-break/drwright.c:542
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Dodies pārtraukumā (nākamais pēc mazāk kā vienas minūtes)"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu iestatījumu logu. Kļūda: %s"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Programmētājs: Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Noformētājs: Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Nepārbaudīt, vai eksistē paziņojumu apgabals"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Drukāšanas pārraugs"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Drukāšanas pārraugs rāda informāciju paziņojumu laukā. Šķiet, uz jūsu paneļa "
"tāda nav. To var pievienot, klikšķinot ar labo peles taustiņu uz paneļa un "
"izvēloties 'Pievienot panelim', tad 'Paziņojumu lauks', un tad 'Pievienot'."

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalēšana neizdevās"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Jūsu filtram \"%s\" neatbilst neviens objekts."

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "Jauna lietotne"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Palaist %s"

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Izņemt no Sākuma programmu saraksta"

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pievienot Sākuma programmu sarakstam"

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Jauna tabullapa"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Mājas"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Par MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Uzziniet vairāk par MATE"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Saraksts ar palīdzošajām lietotnēm, ko būtu jāpalaiž piesakoties MATE "
"darbvirsmai."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr "MATE ielādes laikā palaižamās izvēlētās mobilitātes programmas."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr "MATE palaidīs vēlamās vizuālās palīgtehnoloģiju lietones piesakoties."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Likt MATE zīmēt darbvirsmas fonu."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23 ../mate-tweak:1597
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Rādīt Darbvirsmas Ikonas"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "Noklusētā Mate tēma"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "Indikatora sīklietotne"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "Paziņo, ka kaut kam ir jāpievērš uzmanība uz darba virsmas"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "Indikātora sīklietotne pabeigta"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "Sīklietotne, kas apvieno visus indikatorus"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "Indikātora sīklietotnes lietotņu izvēlne"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "Sīklietotne, kas satur lietotņu izvēlnes."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"izmainīt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences 3 noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā "
"publiskajā licencē."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "Sīklietotne, kas satur lietotņu izvēlnes."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "Sīklietotne, kura glabā visus sistēmas paziņojumus."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "MATE mājaslapa"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "Indikātora sīklietotnes lietotnes izvēlnes"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mainīt skaņas līmeni un skaņas dažādiem notikumiem"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Parādīt darbvirsmas skaņas kontroli"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "Gaida skaņu sistēmas atbildi"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "Startēšanās lapa"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — MATE Skaļuma kontrole"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Skaņas iestatījumi"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanss:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Sa_vienotājs:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Skaļruņu pārbaude %s"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Trauksmes skaļums: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Izvada skaļums: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Ievada skaļums: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo vai neieraksta audio."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2400
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:729
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:741
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:753 C/goscustdesk.xml:2413
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2337
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:756
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "No tēmas"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Skaņas _tēma:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "Aktivizēt _logu un pogu skaņas"

#: mate-volume-control/gvc-status-icon.c:330
#: ../ukui-volume-control/gvc-applet.c:328
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Izejas skaņas līmenis"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "zemfrekvences efekti (LFE)"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Augšā centrā"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Ieskaujošā 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Ieskaujošā 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Ieskaujošā 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Ieskaujošā 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Ieskaujošā 7.1"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "Miskastes iztukšošana"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:15
#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:16
msgid "Undecorate windows when maximized"
msgstr "Nedekorēt logus, kad tie ir maksimizēti"

#: maximus/org.mate.maximus.gschema.xml.in:20
msgid "Do not automatically maximize newly opened windows"
msgstr "Jauni logi netiks automātiski maksimizēti"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:5
msgid "Popup location"
msgstr "Iznirstošo paziņojumu atrašanās vieta"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Iznirstošo paziņojumu noklusētā atrašanās vieta. Atļautās vērtības: "
"\"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" un \"bottom_right\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Izmantot aktīvo displeju"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Attēlot paziņojumus aktīvajā displejā."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Displejs, kurā attēlot paziņojumus. Atļautās vērtības: -1 (attēlot aktīvajā "
"displejā) un no 0 līdz n -1, kur n ir displeju skaits."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "Paziņojumu attēlošanas tēma"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Skaņa iespējota"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Ieslēdz un izslēdz skaņas atbalstu paziņojumiem."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "Coco"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "Nodoka"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:339
msgid "Standard theme"
msgstr "Standarta tēma"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "Kļūda, palaižot libmatenotify"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "Paziņojuma pārbaude"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "Tikai pārbaude"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:419
#, c-format
msgid "Error while displaying notification: %s"
msgstr "Kļūda, parādot paziņojumu: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paziņojumu Iestatījumi"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "P_ozīcija"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_Displejs:"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u nav derīgs paziņojuma ID"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Neizdevās iestatīt sistēmas laiku"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "Kopē_t laiku"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "Iestatīt _sistēmas laiku"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Ierakstiet pilsētu vai valsti, lai iegūtu iespējamo vietu sarakstu "
"no kura izvēlēties īsto.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(neobligāts)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Kalendāra logā rādāmo vietu saraksts."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"Ja šī vērtība ir patiesa, darba vietas Darba vietu pārslēgā rādīs arī darba "
"vietu nosaukumus, Pretējā gadījumā tās rādīs darba vietas saturu. Šis "
"iestatījums strādā vienīgi, ja logu pārvaldnieks ir Marco."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:20
msgid "Wrap around on scroll"
msgstr "Apliekt uz ritināšanu"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the workspace switcher will allow wrap-around, which means "
"switching from the first to the last workspace and vice versa via scrolling."
msgstr ""
"Kad patiess, tad darbvirsmas pārslēdzējs uz ritināšanas pārslēgsies no "
"pēdējās uz pirmo darbvirsmu un no pirmās uz pēdējo darbvirsmu."

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_Sistēmas pārraugs"

#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:334
msgid "Allow workspace _wrap around in switcher"
msgstr "Atļauj darb_virsmām apliekties ap pārslēdzēju"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "Dialoga \"Palaist Lietotni\" vēsture"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Paneļa objektu ID saraksts. Katrs ID identificē atsevišķu objektu "
"(palaidēju, pogu vai izvēlni/joslu). Katra objekta iestatījumi glabājas /"
"apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Sīklietotņu ID saraksts, kuras panelis ignorēs. Šādi jūs varat panākt, ka "
"zināmas sīklietotnes netiek ielādētas un neparādās izvēlnēs. Piemēram, lai "
"atslēgtu mini komandrindas sīklietotni, pievienojiet sarakstam 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet'. Lai izmaiņas stātos spēkā, nepieciešams "
"pārstartēt paneli."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "Šī paneļa objekta tips."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "Sīklietotnes IID"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"Sīklietotnes īstenotais ID, piemēram, \"ClockAppletFactory::ClockApplet\". "
"Šī atslēga ir svarīga tikai ja objekta tipa atslēga ir \"external-"
"applet\" (vai novecojusī \"matecomponent-applet\")."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Atvilktnes vai izvēlnes apraksts"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Objekta pogai lietojamā ikona"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"To attēlu atrašanās vieta, kas tiek lietoti, kā objektu pogu ikonas. Šī "
"vērtība ir svarīga vienīgi, ja object_type vērtība ir \"drawer-object\" vai "
"\"menu-object\" un use_custom_icon vērtība ir patiess."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Ceļš uz vietu no kuras tiek veidots izvēlnes saturs. Šī vērtība ir aktuāla "
"vienīgi, ja use_menu_path vērtība ir patiess un object_type vērtība ir "
"\"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Zīmēt bultu iekš izvēlnes pogas"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"Ja patiess, bulta tiks zīmēta pāri izvēlnes pogas ikonai. Ja nepatiess, "
"izvēlnes pogai būs tikai ikona."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "Atslēga %s nav iestatīta nevar ielādēt palaidēju\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "Pāratstatīt paneli uz pamatiestatījumiem"

#: mate-panel/main.c:59
msgid "Execute the run dialog"
msgstr "Izpildīt palaišanas dialogu"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Izslēgt datoru"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "MATE panelis"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "Par MATE paneli"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Ja attīrīsiet nesen izmantoto dokumentu sarakstu, jūs attīrīsiet sekojošo:\n"
"• Visu no Vietas → Nesen izmantoto dokumentu izvēlnes.\n"
"• Visu lietotņu nesen izmantoto dokumentu sarakstus."

#: mate-panel/panel-test-applets.c:41
msgid ""
"Specify a gsettings path in which the applet preferences should be stored"
msgstr "Norādīt gsettings ceļu, kurā glabāt sīklietotnes uzstādījumus"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:131
msgid "_Prefs Path:"
msgstr "U_zstādījumu Ceļš:"

#: src/main.c:188
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "Nospiediet ikonu, lai atbrīvotots no visām dotajām privilēģijām."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>Darbība:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>Pārdevējs:</b></small>"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "PolicyKot Apliecinājuma Aģents"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "Barošanas pārvaldnieka spilgtuma sīklietotne"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "Pielāgo klēpjdatora paneļa spilgtumu."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "Nevar pieslēgties pie mate-power-manager"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "Nevar nolasīt klēpjdatora paneļa spilgtumu"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "LCD spilgtums : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Spilgtuma sīklietotnes ražotne"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "Spilgtuma sīklietotne"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "Barošanas pārvaldnieka nomākšanas sīklietotne"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "Ļaut lietotājiem nomākt automātisko enerģijas taupīšanu."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "Automātiskās iemigšanas nomākta"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "Automātiskā iemigšana aktivizēta"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "Pašrocīgā nomākšana"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Nomākšanas sīklietotnes ražotne"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "Nomākšanas sīklietotne"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:6
msgid "Power Manager"
msgstr "Barošanas pārvaldnieks"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "Barošanas pārvaldnieka dēmons"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Baterijas kritiski zema darbība"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"Vai vajadzētu notikt baterijas notikumiem, kad vāks ir aizvērts un strāva "
"atvienota"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"Vai baterijas vāka aizvēršanas notikumam vajadzētu notikt (piemēram, "
"'Iesnaudināt, kad vāks baterijai aizvērts'), kad vāks iepriekš aizvērts un "
"maiņstrāva atvienota vēlāk."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "Darbība, kad UPS tukšs"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "Darbība, kad UPS gandrīz tukšs"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Atļaut monitora spilgtuma pielāgošanu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"Vai mainīt ekrāna spilgtumu, pārslēdzoties starp strāvas un bateriju "
"barošanu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Samazināt ekrāna spožumu darbojoties uz baterijas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "Vai, izmantojot baterijas strāvu, samazināt ekrāna spilgtumu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr ""
"Barojoties no akumulatora, samazināt ekrāna spilgtumu pēc bezdarbības brīža"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"Vai dīkstāvē vajadzētu samazināt ekrāna spilgtumu, lai ietaupītu enerģiju, "
"izmantojot baterija strāvu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "Noklusētais laiks, pēc kura aptumšot ekrānu, kad nekas netiek darīts"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "Noklusētais laiks, pēc kura aptumšot ekrānu, kad nekas netiek darīts."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "LCD aptumšošanas mērs, kad izmanto baterijas strāvu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"Apjoms, par kuru samazināt ekrāna gaišumu, kad dators izmanto baterijas "
"strāvu. Iespējamās vērtības ir starp 0 un 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr ""
"Barojoties no strāvas, samazināt ekrāna spilgtumu pēc bezdarbības brīža"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"Vai dīkstāvē vajadzētu samazināt ekrāna spilgtumu, lai ietaupītu enerģiju, "
"izmantojot maiņstrāvu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr ""
"Metode, kas tiks izmantota ekrāna aptumšošanai izmantojot barošanas vadu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Metode, kas tiks izmantota ekrāna aptumšošanai izmantojot bateriju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "LCD spilgtums, kad izmanto maiņstrāvu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Iesnaudināšanas pogas darbība"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Sastindzināšanas pogas darbība"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Klēpjdatora vāka aizvēršanas darbība, kad izmanto baterijas strāvu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Klēpjdatora vāka aizvēršanas darbība, kad izmanto maiņstrāvu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Vai lietot uz laika balstītus paziņojumus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"Vai būtu jālieto laika balstīti paziņojumi. Ja uzstādīts uz aplams, tad tā "
"vietā tiek lietotas procentuālās izmaiņas, kas var salabot salauztu ACPI "
"BIOS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Pārbaudīt CPU pirms iesnaušanas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "Vai būtu jāpārbauda CPU noslodze pirms dīkstāves darbību veikšanas."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Vai NetworkManager pirms iesnaušanās vai sastingšanas būtu jāatvienojas, un "
"jāsavienojas atmostoties."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Lietot mate-screensaver lock iestatījumu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Vai izmantot mate-screensaver ekrāna bloķēšanas iestatījumus, lai noteiktu "
"vai bloķēt ekrānu atmodinot datoru vai ieslēdzot ekrānu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Slēgt ekrānu, kad tukšs"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Slēgt ekrānu, iesnaudinot datoru"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Slēgt ekrānu sastindzinot"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "Vai būtu jārāda zemas baterijas strāvas brīdinājums bojātām baterijām"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "Vai būtu jārāda zemas baterijas strāvas brīdinājums bojātām baterijām."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Paziņot, kad maiņstrāvas adapteris ir atvienots"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "Vai lietotājam būtu jāpaziņo, kad maiņstrāvas adapteris ir atvienots."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Paziņot, kad pilnībā pielādēts"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"Vai paziņojuma ziņojumam vajadzētu tikt attēlotam, kad baterija pilnība "
"uzlādēta."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Ziņot par iemigšanas kļūdām"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"Vai pēc neveiksmīgas iesnaudināšanas vai sastindzināšanas rādīt attiecīgu "
"paziņojumu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "URI, kuru rādīt lietotājam, kad neizdodas iesnausties"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"Kad neizdodas iesnausties, rādīt lietotājam pogu, lai palīdzētu labot "
"radušos situāciju. Atstājiet tukšu, lai šo pogu nerādītu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Ziņot par zemu jaudu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"Vai paziņojuma ziņojumam vajadzētu tikt attēlotam, kad baterijas strāva "
"tuvojas beigām."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Procenti, ko uzskatīt kā zemus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Procenti, ko uzskatīt kritiskus"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Pieņemta procentuālā darbība"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "Atlikušais laiks, kad gandrīz tukša"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "Atlikušais laiks, kad tukša"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "Atlikušais laiks, kad tiek veikta darbība"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, pirms dators iesnaužas aktivitātes trūkuma dēļ, kad tas "
"izmanto baterijas strāvu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, pirms dators iesnaužas aktivitātes trūkuma dēļ, kad tas "
"izmanto maiņstrāvu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Laiks, līdz dators iesnaužas, kad izmanto UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, pirms dators iesnaužas aktivitātes trūkuma dēļ, kad tas "
"izmanto UPS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Laiks, līdz monitors iesnaužas, kad izmanto maiņstrāvu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, pirms monitors iesnaužas, kad dators izmanto maiņstrāvu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Laiks, līdz monitors iesnaužas, kad izmanto bateriju"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, pirms dators iesnaužas aktivitātes trūkuma dēļ, kad dators "
"izmanto baterijas strāvu."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Laiks, līdz monitors iesnaužas, kad izmanto UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"Laiks sekundēs, pirms monitors iesnaužas aktivitātes trūkuma dēļ, kad  "
"dators izmanto UPS."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "Vai vajadzetu lietot skaņas"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"Vai būtu jālieto skaņas, kad bateriju līmenis ir kritiski zems, vai arī "
"nomākšanas pieprasījums ir pārtraucis politikas darbību."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "Vai iestatījumu un statistiku rādīt konteksta izvēlnē"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "Kad rādīt paziņojuma ikonu"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "Barošanas pārvaldība"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "Konfigurēt barošanas pārvaldību"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "Barošanas pārvaldnieka iestatījumi"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "Padarīt par noklusēto"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "Iemidzināt datoru, kad ta_s ir neaktīvs:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "Kad k_lēpjdatora vāks ir aizvērts:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "Iemi_dzināt monitoru, kad dators ir neaktīvs:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "Iestatīt monitora _spilgtumu uz:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "Aptu_mšot ekrānu, kad nekas netiek darīts"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "Izmantojot vadu"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "Kad baterijas ir _tukšas:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "Samazināt ek_rāna spilgtumu"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "Kad UPS ir _gandrīz tukšs:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "Kad UPS ir _tukšs:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "Izmantojot UPS"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "Kad ieslēgšanas _poga ir nospiesta:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "Kad ie_snaudināšanas poga ir nospiesta:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_Nekad nerādīt ikonu"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "Rādīt ikonu _tikai tad, kad baterija ir tukša"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "Radīt ikonu tikai tad, kad baterija lā_dējas vai izlādējas"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "_Rādīt ikonu tikai tad, kad ir baterija"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_Vienmēr rādīt ikonu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "Iestatīt patreizējo spožumu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "Iegūt patreizējo spožumu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "Iegūt atbalstīto spožuma līmeņu skaitu"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "MATE Barošanas Pārvaldnieka Apgaismojuma Palīgs"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "Nav izvēlēta derīga iespēja"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Parāda instalētās programmas versiju un iziet"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Iziet pēc neilgas pauzes (atkļūdošanai)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Iziet pēc pārvaldnieka ielādes (atkļūdošanai)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "MATE barošanas pārvaldnieks"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "Baterija ir tukša"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "Pieslēgts strāvai"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "Atslēgts no strāvas"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "Vāks atvērts"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "Vāks aizvērts"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "Baterija ir pilna"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "Sākās iesnaušana"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "Atmostas"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "Neizdevās iesnausties"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "Datoram neizdevās iesnausties"

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "Neizdevās iesnausties"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "Datoram neizdevas sastingt"

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "Neizdevās sastingt"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "Apmeklēt palīdzības lapu"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "Ekrāna DPMS aktivizēts"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "Klēpjdatora vāks ir aizvērts"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "Barošanas informācija"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "Iespējams, baterija ir bojāta"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"Baterijai ir ļoti maza ietilpība (%1.1f%%), kas varētu nozīmēt to, ka tā ir "
"veca vai bojāta."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "Baterija izlādējas"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "%s izlādējas (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "UPS gandrīz tukšs"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "Lai izvairītos no datu zudumiem, pieslēdziet strāvas vadu."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "Dators drīz iesnaudīsies, ja vien nepieslēgsiet strāvas vadu."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Dators drīz sastings, ja vien nepieslēgsiet strāvas vadu."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Dators drīz izslēgsies, ja vien nepieslēgsiet strāvas vadu."

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"Baterija enerģija ir zem kritiskā līmeņa un šis dators <b>izslēgsies</b>, "
"kad baterija pilnībā iztukšosies."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"Baterijas enerģija ir zem kritiskā līmeņa un šis dators drīz iesnaudīsies. "
"<br><b>IEGAUMĒJIET:</b> Nepieciešams neliels strāvas daudzums, lai dators "
"atrastos snaušanas režīmā."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"UPS enerģija ir zem kritiskā līmeņa un šis dators <b>izslēgsies</b>, kad UPS "
"būs pilnīgi tukšs."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS enerģija ir zem kritiskā līmeņa, šis dators drīzumā sastings."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS enerģija ir zem kritiskā līmeņa un šis dators drīz izslēgsies."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "MATE Barošanas iestatījumi"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s uzlādējas (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"Baterija ir pilnībā uzlādēta\n"
"Nodrošina %s klēpjdatora darbības laika"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s ir pilnībā uzlādēta"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s atlicis (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s izlādējas (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s līdz uzlādei (%.1f%%)\n"
"Nodrošina %s baterijas darbības laika"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s līdz uzlādei (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s gaida līdz izlādei (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s gaida līdz uzlādei (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "Produkts:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "Uzlādēts procentos:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "Tehnoloģija:"

#: src/gpm-upower.c:397 plugins/android/android-info.ui:68
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:68
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:224 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:67
msgid "Serial number:"
msgstr "Sērijas numurs:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "Uzlādēšanās laiks:"

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "Izlādēšanās laiks:"

#: src/gpm-upower.c:429
msgid "Capacity:"
msgstr "Ietilpība:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "Pašreizējais pielāde:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "Pēdējā pilnā pielāde:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "Paredzētā pielāde:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "Pielādes ātrums:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "Izvēlieties fona attēlu"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>Uzmanību: root lietotājam šis ekrāns netiks noslēgts.</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:249 mate-session/gsm-logout-dialog.c:448
msgid "_Switch User"
msgstr "Nomainīt _lietotāju"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "bilde - peldina bildes pa visu ekrānu"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "Attēlu fonam izmantojamā krāsa"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "Ekrānsaudzētājs ir %s\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "Ekrānsaudzētājs ir bijis aktīvs %d sekundes.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "Nevar noteikt lietotājvārdu"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Ievadiet jauno UNIX paroli vēlreiz:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Ievadiet jauno UNIX paroli:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(pašreizējā) UNIX parole:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "Notiek pārbaude..."

#: src/glade/psensor-pref.glade:934
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Pievienot starta programmu"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Rediģēt starta programmu"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Starta komanda nevar būt tukša"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Starta komanda nav derīga"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Starta programmu iestatījumi"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Ja ir iespējots, mate-session saglbās sesiju automātiski"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Ja aktivizēts, mate-session pārvaicās lietotājam, pirms sesijas beigšanas."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Noklusētā sesija"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Noklusētās sesijas programmu saraksts."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Nepieciešamie sesijas komponenti"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Logu pārvaldnieks ir programma, kas zīmē logu virsrakstus un robežas ap "
"tiem, kā arī ļauj jums pārvietot logus un mainīt to izmērus."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Panelis nodrošina joslu ekrāna augšpusē vai apakšpusē uz kuras ir pieejamas "
"izvēlnes, logu saraksts, statusa ikonas, pulkstenis, u.c."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Failu pārlūks nodrošina darbvirsmas ikonas un ļauj jums mijiedarboties ar "
"saglabātajiem failiem."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Šī sesija piesaka jūs MATE videi"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Dažas programmas joprojām darbojas:</b>"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Gaida, kamēr programma beigs darboties. Programmas pārtraukšana var izraisīt "
"Jūsu darba zaudēšanu."

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Izvēlieties, kādas programmas jūs vēlaties palaist piesakoties"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Atce_rēties šobrīd palaistās lietotnes"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "Programma joprojām darbojas:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Gaida programmu darbības beigas. Programmu pārtraukšana var novest pie jūsu "
"darba rezultātu zaudēšanas."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Tomēr nomainīt lietotāju"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:881
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Atteikties jebkurā gadījumā"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Tomēr iesnaudināt"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Tomēr sastindzināt"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Izslēgt jebkurā gadījumā"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Tomēr pārstartēt"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Šobrīd jūs esat pieteicies kā \"%s\"."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Atteikties no šīs sistēmas tagad?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Izslēgt datoru tagad?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_Iesnaudināt"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491
msgid "_Shut Down"
msgstr "Iz_slēgt"

#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Nevar pieteikties sesijai (nevar savienoties ar X serveri)"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - MATE sesiju pārvaldnieks"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Atteikties, ignorējot jebkādus šķēršļus"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Rādīt atteikšanās dialogu"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Parādīt izslēgšanas logu"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Kļūdām lietot dialogu logus"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Iestatīt pašreizējās sesijas nosaukumu"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Pārtraukt sesiju"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Neprasīt apstiprinājumu"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Izmantojamā izšķirtspēja, kad pārveido fontu izmērus uz pikseļu izmēriem. "
"Norāda punktus collā."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kāda veida kropļojumnovērsi izmantot, kad renderē fontus. Iespējamās "
"vērtības ir: \"none\", lai neizmantotu kropļojumnovērsi, \"grayscale\" "
"standarta pelēktoņu kropļojumnovērsei, un \"rgba\" apakšpikseļu "
"kropļojumnovērsei (tikai LCD ekrāniem)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Kāda veida norādīšanu izmantot, kad renderē fontus. Iespējamās vērtības ir "
"\"none\" – bez norādīšanas, \"slight\" vienkāršai, \"medium\" vidējai, "
"\"full\" maksimālai norādīšanai (var radīt kropļojumus burtu formās)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Apakšpikseļu secība LCD ekrānā; tiek izmantots tikai, kad kropļojumnovērse "
"ir iestatīta uz \"rgba\". Iespējamās  vērtības ir \"rgb\", kad pa kreisi ir "
"sarkanā (visizplatītākā), \"bgr\", kad pa kreisi ir zilā, \"vbgr\", kad "
"sarkanā ir apakšā."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Ja iestatīts kā patiess, MATE atcerēsies NumLock taustiņa stāvokli, mainot "
"sesijas."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Sekojošo paziņojumu slieksnis brīvās vietas procentos "

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Brīvās vietas slieksnis, lai paziņotu"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Skaļuma solis"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Skaļuma solis procentuāli."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Pārslēgt skārienpaliktni"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Sasaiste, lai ieslēgtu vai izslēgtu skārienpaliktni"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Sasaiste, lai apklusinātu sistēmas skaļumu."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Sasaiste, lai samazinātu sistēmas skaļumu."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Sasaiste, lai paaugstinātu sistēmas skaļumu."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Rādīt displejus paziņojumu laukā"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "MATE iestatījumu dēmons"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Pieejamības tastatūra"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Pieejamības tastatūras spraudnis"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lēnos taustiņus?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lēnos taustiņus?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
"tastatūra."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "Neaktivizēt"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "Nedeaktivizēt"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "N_eaktivizēt"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "N_edeaktivizēt"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lēno taustiņu brīdinājums"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs tikko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
"pēc kārtas.  Tas atslēdz klaviatūras lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē "
"to kā darbojas jūsu klaviatūra."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Lipīgo taustiņu brīdinājums"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "Lietot e_krāna tastatūru"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "Lietot ek_rāna lasītāju"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "Lietot ekrāna _palielinātāju"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "Paaugstināt krāsu _kontrastu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "Padarīt _tekstu lielāku un vieglāk lasāmu"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "Spiediet tastatūras saīsnes pa vienam taustiņam (lipīgie taustiņi)"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "_Ignorēt dubultu taustiņu nospiešanu (atlecošie taustiņi):"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "Spiediet un _turiet taustiņus, lai tos pieņemtu (lēnie taustiņi)"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "Fona spraudnis"

#: plugins/clipboard/clipboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Starpliktuves spraudnis"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Maketa spraudnis"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "Vairs nerādīt brīdinājumus"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "Uz sējuma \"%s\" ir atlicis tikai %s diska vietas."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Jūs varat atbrīvot diska vietu, iztukšojot miskasti, noņemot neizmantotas "
"programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz citu disku vai sadaļu."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"Jūs varat atbrīvot diska vietu, noņemot neizmantotas programmas vai failus, "
"vai pārvietojot failus uz citu disku vai sadaļu."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"Jūs varat atbrīvot diska vietu, iztukšojot miskasti, noņemot neizmantotas "
"programmas vai failus, vai pārvietojot failus uz ārējo cieto disku."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"Jūs varat atbrīvot diska vietu, noņemot neizmantotas programmas vai failus, "
"vai pārvietojot failus uz ārējo cieto disku."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "Noņem vienību %lu no %lu"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "Iztukšo miskasti"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "No:"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Taustiņu sasaistes spraudnis"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir nederīga"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "Taustiņu sasaiste (%s) ir nepilnīga"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Kļūda, mēģinot palaist (%s),\n"
"kurš ir saistīts ar taustiņu (%s)"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Tastatūras spraudnis"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "Mediju taustiņi"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Mediju taustiņu spraudnis"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Nevarēja iegūt noklusēto termināli. Pārliecinieties, ka jūsu noklusētā "
"termināļa komanda ir iestatīta un norāda uz derīgu lietotni."

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Nevarēja izpildīt komandu: %s\n"
"Pārliecinieties, ka tā ir derīga komanda."

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Peles spraudnis"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Nevarēja aktivizēt peles pieejamības iespējas"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Rakstīšanas pārtraukuma spraudnis"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "Nevarēja pārslēgt monitora konfigurāciju"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "Nevarēja atjaunot displeja konfigurāciju"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "Nevarēja atjaunot displeja konfigurāciju no rezerves kopijas"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "Vai ekrāns izskatās labi?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "Atjaunot iep_riekšējo konfigurāciju"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "Paturēt šo _konfigurāciju"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "Izvēlēto ekrānu konfigurāciju nevarēja pielietot"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "Nevar atsvaidzināt ekrāna informāciju: %s"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "Mēģina tāpat pārslēgt monitora konfigurāciju."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "Nevar saglabāt monitora konfigurāciju"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "Konfigurēt ekrāna iestatījumus..."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "Nevarēja piemērot monitoriem saglabāto konfigurāciju"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Iestatiet ekrāna izmēra un pagriešanas iestatījumus"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nevar noteikt lietotāja mājas mapi"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "X resursu datubāze"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Pārvaldīt X resursu datubāzi"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "X iestatījumi"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Pārvaldīt X iestatījumus"

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Rādīt sistēmas cilni"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "_Pārraugs"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Meklēt atvērt_os failus"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "Meklēt atvērtos failus"

#: src/interface.cpp:63
msgid "_Stop Process"
msgstr "Apturēt proce_su"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "Apturēt procesu"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Turpināt procesu"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Turpināt procesu, ja tas ir apturēts"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Piespiest procesu beigties normāli"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Piespiest procesu beigties nekavējoties"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Mainīt procesa izpildes prioritāti"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Atsvaidzināt procesu sarakstu"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Parādīt ar procesu saistīto atmiņas karti"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Parādīt procesa atvērtos failus"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "Atvērt rokasgrāmatu"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Atkarības"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Parādīt vecāks/bērns saites starp procesiem"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktīvie procesi"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "Parādīt aktīvos procesus"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "V_isi procesi"

#: src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "Parādīt visus procesus"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_ani procesi"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Atmiņas un maiņvietas lietojuma vēsture"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "Tīkla noslodzes vēsture"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Meklēt atvērtos failus"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nosaukums satur:"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs meklējums"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "M_eklēšanas rezultāti:"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Tīrā privātā"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Aizņemtā privātā"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Brīvā koplietotā"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Aizņemtā koplietotā"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "At_miņas kartes procesam \"%s\" (PID %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Procesa \"%s atvērtie _faili (PID %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Noskaidro, kuru procesu parādīt kā noklusēto. 0 ir visi, 1 ir lietotāja, un "
"2 ir aktīvie"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 sistēmas informācijai, 1 procesu sarakstam, 2 resursiem un 3 disku "
"sarakstam"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Noklusētā cpu grafika krāsa"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Procesa 'gaidīšanas kanāla' kolonnas platums"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Palaižot rādīt procesa 'gaidīšanas kanāla' kolonnu"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Parādīt brīdinājumu, beidzot vai _nobeidzot procesus"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Sarakstā redzamās i_nformācijas lauki:"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Sarakstā redzamās failsistēmas i_nformācija:"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Jaukuma vērtība:"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Vidēja slodze par pēdējām 1, 5, 15 minūtēm: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Laidiens %s"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kodols %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "Atmiņa:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "Procesors:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "Pieejamā diska vieta:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "MATE Terminālis"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "Termināļa emulators priekš MATE darbvirsmas"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Pievienot vai izņemt termināļa kodējumus"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Pi_eejamie kodējumi:"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:6
msgid "On the left side"
msgstr "Kreisajā pusē"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_lv.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:59 src/profile-preferences.ui:170
#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:7
msgid "On the right side"
msgstr "Labajā pusē"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Atslēgt visas izvē_lnes piekļuves saīsnes (tādas kā Alt+f, lai atvērtu Faila "
"izvēlni)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Atslēgt izvē_lnes pieejas taustiņu (F10 pēc noklusējuma)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Īsinājuma taustiņi:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "Profilu saraksts"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Lietojamais profils, palaižot jaunus termināļus"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profils, kuru lietot, kad tiek atvērts jauns logs vai cilne. Tam jāatrodas "
"profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēlnes joslai. Šāda veida taustiņu "
"kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas termināli; tāpēc ir "
"iespēja tās atslēgt."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu, kad termināļa logs tiek vērts ciet"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Patiess logiem/cilnēm šajā profilā, ja izvēlnes joslai vajadzētu tikt "
"rādītai jaunos logos."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" )."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Noklusētā termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram \"red\" ). Tiek "
"ignorēts, ja bold_color_same_as_fg ir patiess."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Ko darīt ar dinamiskiem virsrakstiem"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ja aplikācija terminālī uzstāda virsrakstu (lielākajā daļā gadījumu cilvēki "
"čaulās ir noteikuši, ka tā var darīt), jaunais dinamiski veidotais "
"virsraksts var izdzēst, ievietoties pirms, pēc vai aizvietot iepriekš "
"definēto virsrakstu. Iespējamās vērtības ir \"aizvietot\", \"pirms\", "
"\"pēc\" un \"ignorēt\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Termināļa virsraksts"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Termināļa loga vai cilnes virsraksts. Šis virsraksts var tikt aizstāts vai "
"kombinēts ar to virsrakstu, kuru uzstāda aplikācija iekš termināļa, atkarībā "
"no title_mode uzstādījuma."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ja patiess, neatskaņot troksni, kad aplikācijas sūta atsoļa secību termināļa "
"zvanam."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Vai izmantot pielāgoto izmēru jauniem terminļa logiem"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Ja patiess, jaunizveidotais termināļa logam būs pielāgots izmērs, kuru "
"noteikts default_size_columns un default_size_rows."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Ritjoslas novietojums"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Kur novietot termināļa ritjoslas. Iespējamās vērtības ir \"pa kreisi\", \"pa "
"labi\" vai \"slēpts\","

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ritināšanas rindiņu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši "
"tik daudz reižu; rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek "
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauns izvads"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
"ritjosla noritināsies līdz lejai."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"close\" - lai aizvērtu termināli un \"restart\" - "
"lai atkārtotu komandu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā pieteikšanās čaula. (argv[0] "
"priekšā būs pārnesums.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"system\" lai izmantotu globālos mirgošanas "
"iestatījumus, vai arī \"on\" vai \"off\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir \"block\", lai izmantotu bloka kursoru, \"ibeam\", "
"lai izmantotu vertikālu līniju vai \"underline\" lai izmantotu pasvītrojuma "
"kursoru."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Termināļa loga ikona"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona, kuru lietot šo profilu saturošām cilnēm/logiem."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Termināļos ir 16 krāsu palete, kuru termināļa aplikācijas var izmantot. Šī "
"ir tā palete krāsu nosaukumu, kas atdalīti ar kolu, saraksta veidā. Krāsu "
"nosaukumiem vajadzētu būt pierakstītiem heksadecimālā formā, piem., "
"\"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Termināļa fona veids. Var būt \"solid\" - lai iegūtu viendabīgu krāsu, "
"\"image\" - lai iegūtu bildi vai \"transparent\" - lai iegūtu pseido-"
"caurspīdīgumu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fona attēla faila nosaukums."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Vai ritināt fona attēlu"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ja patiess, ritināt fona attēlu kopā ar priekšplāna tekstu; ja nepatiess, "
"attēls tiek paturēts fiksētā pozīcijā un ritināts tiek teksts virs tā."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cik daudz tumšāku pataisīt fona attēlu"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Skaitlis robežās no 0.0 līdz 1.0 norāda, cik tumši jāiekrāso fona bilde. 0.0 "
"nozīmē bez iekrāsojuma, 1.0 nozīmē pilnīgi tumši. Pašreizējā realizācijā ir "
"tikai divi tumšuma līmeņi. Tātad šis iestatījums ir ar analogu uzvedību "
"loģiskajam mainīgajam, kur 0.0 izslēdz ietumšošanas efektu."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Atpakaļatkāpes taustiņa efekts"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Uzstāda kādu kodu radīs atpakaļatkāpes taustiņš. Iespējamās vērtības ir "
"\"ascii-del\" - lai tas būtu ASCII DEL simbols, \"control-h\" - lai tas būtu "
"Control-H ( jeb ASCII BS simbols), \"escape-sequence\" - lai tas būtu "
"iziešanas funkcija, parasti piesaistīts atpakaļatkāpei vai izdzēšanai. "
"\"ascii-del\" tiek uzskatīts par pareizo iestatījumu atpakaļatkāpes "
"taustiņam."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Dzēšanas taustiņa efekts"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Uzstāda, kādu kodu dzēšanas taustiņš ģenerēs. Atļautās vērtības ir \"ascii-"
"del\" - ASCII DEL simbola, \"control-h\" - Control-H ( jeb ASCII BS "
"simbols), \"escape-sequence\" - iziešanas proc., parasti saistīts ar "
"atpakaļatkāpi vai dzēšanas tausiņu. \"escape-sequence\" tiek uzskatīta par "
"pareizo uzstādījumu Delete taustiņam."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir "
"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Izcelt S/Key izaicinājumu"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Parādīt dialogu, kad īsinājumtaustiņa izaicinājuma atbildes jautājums ir "
"atrasts un uz tā tiek uzklikšķināts. Paroles ievadīšana logā, aizsūtīs to uz "
"termināli."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš profila izveides dialoglodziņa atvēršanai. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
"darbībai nebūs taustiņu saīsne."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu failā. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes "
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai. Izteikts simbolu virknes veidā "
"tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz "
"īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs tastatūras "
"īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlētā teksta kopēšanai uz starpliktuvi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, kas pārslēdz pilnekrāna režīmu. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšana. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta uzstādīšanai"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa virsraksta atstatīšanai. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai. Izteikts simbolu virknes "
"veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs iestatāt "
"opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš termināļa atiestatīšanai un atbrīvošanai. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""
"Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz kreiso pusi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz kreiso pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
"darbībai nebūs taustiņu saīsne."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Paātrinājums, kas domāts pašreizējā ciļņa pārvietošanai uz labo pusi."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni uz labo pusi. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
"darbībai nebūs taustiņu saīsne."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Paātrinātājs, lai atvienotu pašreizējo cilni."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Paātrinājuma taustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"taustiņu saīsne."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pirmo cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz otro cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz trešo cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz ceturto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz piekto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz sesto cilni. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz septīto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz astoto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz devīto cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz desmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz vienpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos un cilni 12"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz divpadsmito cilni. Izteikts "
"simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja "
"jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai "
"nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš vides palīdzības izsaukšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra palielināšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta izmēra samazināšanai. Izteikts simbolu "
"virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu datnēm. Ja jūs "
"iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai darbībai nebūs "
"tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tastatūras īsinājumtaustiņš fonta lieluma atgriešanai normālā lielumā. "
"Izteikts simbolu virknes veidā tajā pašā formātā, kādu lieto GTK+ resursu "
"datnēm. Ja jūs iestatāt opciju uz īpašo simbolu virkni \"atslēgts\", tad šai "
"darbībai nebūs tastatūras īsinājumtaustiņa."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Tiek rediģēts profils \"%s\""

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletes ieraksts %d"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bāzēt uz:"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Izmantot sistēmas fiksētā platuma fontu"

#: src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Atļaut treknu tekstu"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Parādīt _izvēlnes joslu pēc noklusējuma jaunos termināļos"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Izvelies-pa-_vārdam rakstzīmes:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Izmantot pielāgotu noklusējuma termināļa i_zmēru"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "Nokllusējuma izmērs:"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "Sākotnējais n_osaukums:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kad termināļa komandas iestata pašas _savus nosaukumus:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "Nosaukums un Komanda"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Priekšfons, fons, treknums un pasvītrojums</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261 ../terminal/terminal-preferences.glade.h:80
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksta krāsa:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Treknraksta krāsa:"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tād_s pats kā teksta krāsa"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palete</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b> Termināļa aplikācijām ir pieejamas šīs krāsas.</"
"i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_Fona attēls"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "Attēla _fails:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Fona attēla _ritināšanās"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Caurspīdīgs fons"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Izbalināt caurspīdīgo vai attēla fonu:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nekas</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimums</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Ritjosla ir:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Neierobežots"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Piezīme:</b> Šie iestatījumi dažu aplikāciju darbībā var radīt "
"zināmus traucējumus.  Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums "
"darboties ar tām programmām un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama "
"citādāka termināļa darbība.</i></small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key izaicinājuma atbilde"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs S/Key izaicinājums."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksts, uz kura jūs uzklikšķinājāt, nav derīgs OTP izaicinājums."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Paslēpt un parādīt izvēlnes joslu"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 1"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 2"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 3"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 4"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 5"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 6"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 7"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 8"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 9"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 10"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pārslēgties uz cilni 12"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Īsinājumtaustiņam \"%s\"  jau ir pievienota darbība \"%s\""

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Dzēst profilu \"%s\"?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profils \"%s\" jau eksistē. Vai vēlaties izveidot jaunu profilu ar tādu pašu "
"nosaukumu?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "Izvēlieties pamata profilu"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nav tāda profila '%s', lietoju noklusēto profilu\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcija \"%s\" vairs netiek atbalstīta šajā mate-terminal versijā; jūs varētu "
"vēlēties izveidot profilu ar vēlamajiem iestatījumiem un lietot jauno '--"
"profile' opciju\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Arguments pie \"%s\" nav derīga komanda: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" opcija dota divreiz tam pašam logam\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nav derīgs mērogs"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk mazs, lietoju %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Mērogs \"%g\" ir pārāk liels, lietoju %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcijai \"%s\" nepieciešams norādīt palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Saglabāt termināļa konfigurāciju failā"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Iestatīt termināļa nosaukumu"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE terminālis"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Rādīt MATE termināļa opcijas"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Bērna process tika terminēts ar signālu %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Bērna process tika terminēts."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 vai "
"(pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam "
"mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja kopā ar MATE Terminal saņemt GNU General Public License "
"kopiju. Ja tas tā nav, tad rakstiet Free Sofrware Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "Jauns _profils..."

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Saglabāt saturu"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Ielīmēt _faila nosaukumu"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Tastatūras saīsnes..."

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pr_ofilu iestatījumi"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Iet uz _rindu..."

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Ātrā meklēšana..."

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "Ie_statīt nosaukumu"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "A_tvienot cilni"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Sūtīt e-pastu..."

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "Zvanīt..."

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopēt zvanīšanas adresi"

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (Melns)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:4
msgid "BlackMATE"
msgstr "BlackMATE"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "Tīra tumša tēma"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:4
msgid "BlueMenta"
msgstr "BlueMenta"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "Tīra gaismas tēma ar ziliem elementiem"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Blue-Submarine"
msgstr "Blue-Submarine"

#: desktop-themes/Blue-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium blue theme with dark menus and panel"
msgstr "Vidēji zila tēma ar tumšu izvēlni un paneli"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "Balts uz melna teksts un ikonas"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:4
msgid "GreenLaguna"
msgstr "GreenLaguna"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "Tīrs gaiši zaļš temats"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:4
msgid "Green-Submarine"
msgstr "Green-Submarine"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "Vidēji zaļa tēma ar tumšu izvēlni un paneli"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:4
msgid "Menta"
msgstr "Menta"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with green elements"
msgstr "Tīra gaismas tēma ar zaļiem elementiem"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:4
msgid "TraditionalGreen"
msgstr "Tradicionālais zaļais"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:5
msgid "Green port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Clearlooks-Phenix zaļa versija"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "TraditionalOk"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:5
msgid "Port of Clearlooks-Phenix"
msgstr "Clearlooks-Phenix"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:3
msgid "ContrastHigh"
msgstr "ContrastHigh"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
msgid "ContrastHigh Icon Theme"
msgstr "ContrastHigh ikonas tēma"

#: ../mate-tweak:1218
msgid "Marco (No compositor)"
msgstr "Marco (Bez kompozitora)"

#: ../mate-tweak:1222
msgid "Marco (Compton GPU compositor)"
msgstr "Marco (Compton GPU kompozitors)"

#: ../mate-tweak:1224
msgid "Compiz (Advanced GPU accelerated desktop effects)"
msgstr "Compiz (GPU paātrināti darbvirsmas efekti)"

#: ../mate-tweak:1227
msgid ""
"You are currently using an unknown and unsupported window manager. Thus we "
"cannot guarantee that changes made here will be effective."
msgstr ""
"Jūs pašreiz izmantojiet nezināmu un neatbalstītu logu menedžeri. Tāpēc mēs "
"nevaram garantēt, ka šeit veiktās izmaiņas būs efektīvas."

#: ../mate-tweak:1581
msgid "MATE Tweak"
msgstr "MATE Pielāgošana"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "Darbvirsmas ikonas"

#: ../mate-tweak:1585 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:52
msgid "Performance"
msgstr "Veiktspēja"

#: ../mate-tweak:1586
msgid "Window Behaviour"
msgstr "Logu Uzvedība"

#: ../mate-tweak:1589
msgid "Panel Features"
msgstr "Paneļu Iespējas"

#: ../mate-tweak:1590
msgid "Panel Menu Features"
msgstr "Paneļu Izvēļņu Iespējas"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "Konteksta izvēlnes"

#: ../mate-tweak:1594
msgid "Window manager"
msgstr "Logu menedžeris"

#: ../mate-tweak:1609
msgid "Window manager performance tuning."
msgstr "Logu menedžera ātrdarbības pielāgošana."

#: ../mate-tweak:1621
msgid "Open CCSM"
msgstr "Atvērt CCSM"

#: ../mate-tweak:1622
msgid "Open the Compiz configuration and settings manager"
msgstr "Atvērt Compiz konfigurācijas un iestatījumu menedžeri"

#: ../mate-tweak:1623
msgid "Reset Compiz"
msgstr "Atiestatīt Compiz"

#: ../mate-tweak:1648
msgid "Enable pull-down terminal"
msgstr "Iespējot novelkamo termināli"

#: ../mate-tweak:1649
msgid "When enabled press F12 to pull down terminal"
msgstr "Kad aktivizēts, nospiežiet F12, lai novilktu termināli"

#: ../mate-tweak:1659
msgid "Show System"
msgstr "Rādīt Sistēmu"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "Rādīt ikonas izvēlnēs"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "Rādīt Ievadīšanas Metožu izvēlni kontekstu izvēlnēs"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "Rādīt Unikoda Kontroles Simbolu izvēlni kontekstu izvēlnēs"

#: ../mate-tweak:1715
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: ../mate-tweak:1716
msgid "22px"
msgstr "22px"

#: ../mate-tweak:1717
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: ../mate-tweak:1718
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: ../mate-tweak:1719
msgid "48px"
msgstr "48px"

msgid "Remove Group"
msgstr "Noņemt grupu"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "Grupas ID"

msgid "Get User Info"
msgstr "Iegūt lietotāja informāciju"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidējā peles poga"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Labā peles poga"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220
msgid "Double click"
msgstr "Dubultklilšķis"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'dragclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:48 ../data/layoutstrings.py:223
msgid "Drag click"
msgstr "Vilktais klikšķis"

msgid "execute"
msgstr "izpildīt"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "Atlasiet šo opciju, lai kārtojot, mapes sarakstā būtu pirms failiem."

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Personiskās failu koplietošanas iestatījumi"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>Koplietot failus izmantojot tīklu</b>"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_Koplietot publiskos failus tīklā"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "Piep_rasīt paroli:"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Koplietot failus izmantojot Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "Koplietot publiskos failus izmantojot _Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "Atļau_t attālinātajām ierīcēm dzēst failus"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "Pieprasīt, lai attālinātās ierīces būtu sapārotas ar šo datoru"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>Saņemt failus izmantojot Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "Izmantojot Bluetooth, saņemt failus '_Lejupielādes' mapē"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_Apstiprināt failus:"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "_Informēt par saņemtajiem failiem"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "Failu koplietošanas iestatījumi"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Palaist personiskās failu koplietošanu (ja tā ir ieslēgta)"

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "Atvērt personiskās failu koplietošanas iestatījumus"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "Neizdevās atvērt personiskās failu koplietošanas iestatījumus"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "Neizdevās attēlot palīdzības saturu."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "Neizdevās izveidot saskarni."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "Rakstot failus"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "Tikai no iestatītajām ierīcēm"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s publiskie faili"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s publiskie faili %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Jūs saņēmāt \"%s\" izmantojot Bluetooth"

#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"

msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiņš 1"

msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiņš 2"

msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiņš 3"

msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiņš 4"

msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiņš 5"

msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiņš 6"

msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiņš 7"

msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiņš 8"

msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiņš 9"

msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiņš 10"

msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiņš 11"

msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiņš 12"

msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiņš 13"

msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiņš 14"

msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiņš 15"

msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiņš 16"

msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiņš 17"

msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiņš 18"

msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiņš 19"

msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiņš 20"

msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigšana/M-tab"

msgid "End key"
msgstr "End taustiņš"

msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatūras"

msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatūras"

msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatūras"

msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"

msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"

msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"

msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"

msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatūras"

msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatūras"

msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatūras"

msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatūras"

msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatūras"

msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatūras"

msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatūras"

msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"

#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
"Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"

#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"

msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."

msgid "Getting file"
msgstr "Dabūjam failu"

msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"

msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."

msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nevar izanalizēt:"

msgid "Internal error:"
msgstr "Iekšējā kļūda:"

msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"

#: widgets/rb-property-view.c:678
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"

msgid "Displays the current version"
msgstr "Parāda pašreizējo versiju"

msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"

msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"

msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"

msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"

msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizē xterm iespējas"

msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"

msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"

msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"

msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"

msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"

msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"

msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"

#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"

msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaļ"

msgid "&User"
msgstr "&Lietotājs"

msgid "&Local"
msgstr "&Vietēji"

msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvērt failu..."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"

msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"

#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:78 taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:203
#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:214
#: taskcoachlib/thirdparty/aui/tabmdi.py:216 ../src/msw/mdi.cpp:77
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekļaušanas režīms"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismošana"

msgid "A&ll"
msgstr "vi&Si"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:252 ../src/generic/progdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"

#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklēju %s"

msgid "Canadian English"
msgstr "Kanādas angļu"

msgid "Set &all"
msgstr "Uzstādīt &visus"

msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"

msgid "owner"
msgstr "īpašnieks"

msgid "&Retry"
msgstr "&Vēlreiz"

msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"

msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"

msgid "Alwa&ys"
msgstr "vien&Mēr"

msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"

msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krītošas izvēlnes"

msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurēt opcijas"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:983 ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rādīt &slēptos failus"

msgid "&Fast dir reload"
msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"

msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"

#: share/html/Articles/Elements/QuickSearch:48
#: share/html/Elements/ShortcutHelp:68 share/html/Elements/ShortcutHelp:76
msgid "Quick search"
msgstr "Ātrā meklēšana"

msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"

msgid "&Long file list"
msgstr "&Garšs failu saraksts"

msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotāja definēts:"

msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretēji"

msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"

msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"

msgid "Quick cd"
msgstr "Ātrs cd"

msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"

msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"

msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"

msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumēt"

msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"

#: ../src/common/stockitem.cpp:201 ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Undelete"
msgstr "Atjaunot"

msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvēlēti visi"

msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstādīt izvēlēto"

msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"

msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"

msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstādīt &grupas"

msgid "Set &users"
msgstr "Uzstādīt &lietotājus"

msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezināms lietotājs>"

msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezināma grupa>"

msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"

msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"

msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"

msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistēmas Mēroga"

msgid "&Quick"
msgstr "&Ātri"

msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmērs"

msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatīgi"

#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

msgid "directories"
msgstr "direktoriji"

msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"

#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"

msgid "Non&e"
msgstr "n&Evienu"

msgid "(stalled)"
msgstr "(staļļots)"

msgid "&Keep"
msgstr "&Paturēt"

msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpināt"

msgid "A&ppend"
msgstr "pie&Vienot"

msgid "&Reget"
msgstr "&Pārdabūt"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:367
msgid "Deleting"
msgstr "Dzēš"

msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"

msgid "&Background"
msgstr "&Fonā"

#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Info"
msgstr "Info"

msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"

msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."

msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."

msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"

msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"

msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"

msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"

msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"

msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurācija..."

msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkārtojums..."

msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."

msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuālā FS..."

msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"

msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelēt"

msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatīt - F3"

msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediģēt - F4"

msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"

msgid "Start at:"
msgstr "Sāknēt iekš:"

#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekš %s"

msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot pašreizējo"

msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"

msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"

msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"

msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceļš"

msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"

msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"

msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"

#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"

#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"

msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informācijas"

msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informācijas"

msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietējā vfs"

#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistēma: %s"

msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienāds sadalījums"

msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiņjosla redzama"

msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikāli"

msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontāli"

msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakārtots"

msgid "&Name"
msgstr "&Vārds"

msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificēšanas laiks"

msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"

msgid "Perm"
msgstr "Atļ"

msgid "Nl"
msgstr "Nl"

msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGŠ--DIR"

msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"

msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"

msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."

msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"

msgid "External panelize"
msgstr "Ārējā panelēšana"

msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"

msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"

msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"

msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"

#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"

#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstīt failā %s:\n"
"%s\n"

msgid "Learn keys"
msgstr "Mācību taustiņi"

#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lūdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
"blakus šai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
"un uzgaidil."

msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
"jau strādā labi. Tas ir lieliski."

msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"

msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
"Visi jūsu taustiņi strādā labi."

msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < Nav tulkojuma >"

msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"

#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"

#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
"Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekš cpio archīva\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"

#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidītas faila beigas\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"

msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"

msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"

msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"

#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "

msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."

#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"

msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"

#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"

msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"

msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."

#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"

msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"

msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."

msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"

msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"

#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"

msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"

msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"

msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"

#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"

#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarīts."

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
"%s\n"

msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."

msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."

msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."

msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"

msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"

msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"

#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvērt tar arhīvu\n"
"%s"

#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"

msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."

msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "Konfigurēt MD ierīces"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "Daudzdisku (MD) atbalsts nav pieejams"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"Šķiet, šis kodols neatbalsta daudzdisku ierīces. To varētu atrisināt, "
"ielādējot attiecīgus moduļus."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "Izveidot MD ierīci"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "Dzēst MD ierīci"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "Daudzdisku konfigurēšanas darbības"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "Šī ir daudzdisku (MD) un programmatūras RAID konfigurēšanas izvēlne."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties vienu no šīm darbībām, lai konfigurētu daudzdisku ierīci."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "RAID nodalījumi nav pieejami"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"Nav atrasti neaizņemti \"Linux·RAID·Autodetect\" tipa nodalījumi. Lūdzu, "
"izveidojiet šādu nodalījumu vai dzēsiet jau izveidotu daudzdisku ierīci, lai "
"atbrīvotu tajā iekļautos nodalījumus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"Ja jums ir šādi nodalījumi, tie varētu jau saturēt datņu sistēmas, un tāpēc "
"tās nav pieejamas apstrādei ar šo konfigurēšanas rīku."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "Nepietiekošs RAID nodalījumu skaits"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētajai konfigurācijai nav pieejams pietiekošs skaits brīvu RAID "
"nodalījumu. Jums ir ${NUM_PART} brīvi RAID nodalījumi, bet jūsu izvēlētajai "
"konfigurācijai nepieciešams(-i) ${REQUIRED}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "Daudzdisku ierīces tips:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kāda tipa daudzdisku ierīci izveidot."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "Aktīvās ierīces RAID0 daudzdisku ierīcei:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties izveidot RAID0 masīvu. Lūdzu, izvēlieties šī masīva aktīvās "
"ierīces."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktīvo ierīču skaits RAID${LEVEL} masīvam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} masīvs sastāv no aktīviem un rezerves nodalījumiem. Aktīvie "
"nodalījumi tiek lietoti, bet rezerves nodalījumi tiks izmantoti tikai tad, "
"ja viens vai vairāki aktīvie nodalījumi nespēs darboties. Nepieciešamas "
"vismaz ${MINIMUM} aktīvās ierīces."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "PIEZĪME: šo iestatījumu vēlāk nevarēs mainīt."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Aktīvās ierīces RAID${LEVEL} daudzdisku ierīcei:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties izveidot RAID${LEVEL} masīvu ar ${COUNT} aktīvām ierīcēm."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties, kuri nodalījumi būs aktīvās ierīces. Jums ir jāizvēlas "
"tieši ${COUNT} nodalījumi."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Rezerves ierīču skaits RAID${LEVEL} masīvam:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "Rezerves ierīces RAID${LEVEL} daudzdisku masīvam:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties izveidot RAID${LEVEL} masīvu ar ${COUNT} rezerves ierīcēm."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties, kuri nodalījumi tiks izmantoti kā rezerves ierīces. Jūs "
"varat izvēlēties ne vairāk kā ${COUNT} nodalījumus. Ja Jūs izvēlēsieties "
"mazāk nekā ${COUNT} nodalījumus, atlikušie nodalījumi tiks pievienoti "
"masīvam kā 'iztrūkstoši'. Jūs varēsiet tos pievienot arī vēlāk."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "Izkārtojums RAID10 daudzdisku ierīcei:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"Izkārtojumam jābūt n, o vai f (kopiju izvietojums), kam seko skaitlis (katra "
"gabala kopiju skaits). Skaitlim jābūt mazākam vai vienādam ar aktīvo ierīču "
"skaitu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"Burts ir kopiju izvietojums:\n"
" n - near copies (tuvās kopijas) - viena datu gabala kopijas ir izvietotas\n"
"     līdzīgās nobīdēs dažādās ierīcēs.\n"
" f - far copies (tālās kopijas) - kopijām ir ļoti dažādas nobīdes\n"
" o - offset copies (nobīdītas kopijas) - tā vietā, lai dublētu gabalus\n"
"     vienā svītrā, veselas svītras tiek dublētas, bet novirzītas par\n"
"     vienu ierīci, tā ka bloku kopijas ir dažādās ierīcēs."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "Dzēšamā daudzdisku ierīce:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"Daudzdisku ierīces dzēšana apstādinās to un dzēsīs visu tās visu komponentu "
"superbloku."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"Piezīme: šī darbība neatļaus uzreiz izmantot šos nodalījumus jaunai "
"daudzdisku ierīcei, taču masīvs pēc dzēšanas būs nelietojams."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"Ja jūs izvēlēsities dzēst kādu ierīci, jums tiks sniegta informācija par šo "
"ierīci un iespēja atcelt dzēšanas darbību."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "Daudzdisku ierīces nav pieejamas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "Daudzdisku ierīces dzēšanai nav atrastas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "Tiešām dzēst šo daudzdisku ierīci?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"Lūdzu, apstipriniet, ka jūs tiešām vēlaties dzēst šo daudzdisku ierīci:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" Ierīce:           ${DEVICE}\n"
" Tips:              ${TYPE}\n"
" Komponentierīces:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "Neizdevās izdzēst daudzdisku ierīci"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"Notikusi kļūda, mēģinot dzēst daudzdisku ierīci. Iespējams, ka tā šobrīd "
"tiek izmantota."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "Skenē izņemamo datu nesēju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "Neizdevās nolasīt datus no datu nesēja, vai arī nav atrastu dziņu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"Notika kļūme, mēģinot nolasīt datus no datu nesēja. Lūdzu, pārliecinieties "
"vai ir ievietots pareizais datu nesējs. Iespējams, ka šīs datu nesējs ir "
"bojāts."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "Ielādēt draiverus no izņemamā datu nesēja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"Visticamāk, būs jāielādē draiveri no datu nesēja, pirms varēsiet turpināt "
"instalāciju. Ja zināt, ka instalāciju var turpināt bez papildu draiveriem, "
"varat izlaist šo soli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"Ja ir jāielādē draiveri, ievietojiet attiecīgo draiveru datu nesēju, pirms "
"turpināt."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "Ielādēt draiverus no izņemamā datu nesēja"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "Nezināms izņemamais datu nesējs. Tomēr mēģināt ielādēt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"Atrastais izņemamais datu nesējs nav draiveru datu nesēju sarakstā. Lūdzu "
"pārliecinieties, ka ir ievietots pareizais datu nesējs. Jūs varat turpināt, "
"ja šis ir neoficiāls datu nesējs."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "Lūdzu, vispirms ielieciet ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr ""
"Draiveru datu nesēji ir jāielādē pareizā secībā savstarpējo atkarību dēļ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "Ielādēt vēl draiverus no cita datu nesēja?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"Ja ir jāielādē papildu draiveri, ievietojiet attiecīgo datu nesēju, pirms "
"turpināt."

#: ../mess-dc.desktop.in.h:1
msgid "Dreamcast ROM Player"
msgstr "Dreamcast ROM spēlētājs"

#: ../mess-dc.desktop.in.h:2
msgid "Play Sega Dreamcast games"
msgstr "Spēlē Sega Dreamcast spēles"

#: ../mess-gameboy.desktop.in.h:1
msgid "Game Boy ROM Player"
msgstr "Game Boy ROM spēlētājs"

#: ../mess-gameboy.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo Game Boy games"
msgstr "Spēlē Nintendo Game Boy spēles"

#: ../mess-gba.desktop.in.h:1
msgid "Game Boy Advance ROM Player"
msgstr "Game Boy Advance ROM spēlētājs"

#: ../mess-gba.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games"
msgstr "Spēlē Nintendo Game Boy Advance spēles"

#: ../mess-genesis.desktop.in.h:1
msgid "Genesis ROM Player"
msgstr "Genesis ROM spēlētājs"

#: ../mess-genesis.desktop.in.h:2
msgid "Play Sega Genesis games"
msgstr "Spēlē Sega Genesis spēles"

#: ../mess-msx.desktop.in.h:1
msgid "MSX ROM Player"
msgstr "MSX ROM spēlētājs"

#: ../mess-msx.desktop.in.h:2
msgid "Play MSX games"
msgstr "Spēlē MSX spēles"

#: ../mess-n64.desktop.in.h:1
msgid "Nintendo64 ROM Player"
msgstr "Nintendo64 ROM spēlētājs"

#: ../mess-n64.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo 64 games"
msgstr "Spēlē Nintendo 64 spēles"

#: ../mess-nes.desktop.in.h:1
msgid "NES ROM Player"
msgstr "NES ROM spēlētājs"

#: ../mess-nes.desktop.in.h:2
msgid "Play Nintendo Entertainment System games"
msgstr "Spēlē Nintendo Entertainment System spēles"

#: ../mess-sms.desktop.in.h:1
msgid "Play Sega Master System and Game Gear games"
msgstr "Spēlē Sega Master System un Game Gear spēles"

#: ../mess-sms.desktop.in.h:2
msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player"
msgstr "Sega Master System/Game Gear ROM spēlētājs"

#: ../mess-snes.desktop.in.h:1
msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games"
msgstr "Spēlē Super Nintendo Entertainment System spēles"

#: ../mess-snes.desktop.in.h:2
msgid "Super NES ROM Player"
msgstr "Super NES ROM spēlētājs"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Zudis savienojums ar displeju '%s';\n"
"iespējams, X serveris tika izslēgts vai jūs apturējāt\n"
"logu pārvaldnieku.\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Fatāla IO kļūda %d (%s) displejā '%s'.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Autortiesības (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Aizvietot darbojošos logu pārvaldnieku ar Metacity"

#: ../src/core/session.c:1184
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> atribūts pamanīts, bet mums jau ir sesijas ID"

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:208
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity tika kompilēts bez daudzvārdīgā režīma atbalsta\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:2
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Nosaka, vai Metacity ir kompozicionēšanas pārvaldnieks."

#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Ja patiess, Metacity sniegs lietotājam mazāk informācijas, izmantojot "
"vadrāmjus, izvairoties no animācijām u.tml. Tas samazina lietojamību, taču "
"var noderēt darbā ar vecākām programmām vai terminālserveru risinājumos. Ja "
"aktivizētas pieejamības funkcijas, Metacity tomēr nelietos vadrāmjus."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Motīva datne %s nesaturēja saknes <metacity_theme> elementu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_Dialoglodziņš"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_Modālais dialoglodziņš"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utilīta"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Au_gšējais doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Apakšējais _doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Kreisais doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "La_bais doks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_Visi doki"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Atvērt vēl vienu no šiem logiem"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar “atvērt” ikonu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Šī ir demo poga ar “aizvērt” ikonu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:810
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Pielietojums: metacity-theme-viewer [MOTĪVANOSAUKUMS]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza TRUE, bet ziņoja par kļūdu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "pozīcijas izteiksmes tests atgrieza FALSE, bet nenorādīja kļūdu"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda, taču tā netika dota"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Tika gaidīta kļūda %d, bet saņemta kļūda %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Kļūda netika gaidīta, taču tika saņemta — %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1276
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x vērtība bija %d, tika gaidīta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1279
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y vērtība bija %d, tika gaidīta %d"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1344
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "%d koordinātas izteiksme noparsēta %g sekundēs (vidēji %g sekundēs)\n"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
#: dialogs/mime-settings/helpers/midori.desktop.in.in:7
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "Midori tīmekļa pārlūks"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "Pārlūkot tīmekli"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internets;WWW;Pārlūks"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Jauns, Privāts Pārlūka Logs"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori Privātā pārlūkošana"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Atvērt jaunu Privātā pārlūkošana logu"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Momentuzņēmums saglabāts:%s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Izpildīt ADRESI web aplikāciju"

#: ../midori/main.c:81
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Litot MAPI kā iestatījumu mapi"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Privāta pārlūkošana, bez izmaiņām un saglabāšanas"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Parādīt diagnostikas dialogu"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Palaist norādīto faila nosaukumu kā javascript"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Izpildīt norādīto komandu"

#: ../midori/main.c:111
msgid "SECONDS"
msgstr "SEKUNDES"

#: ../midori/main.c:136
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "Kļūda: \"gdb\" nav atrasts\n"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "_Lietotājaskripts"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "Lietotāja_motīvs"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "_Aizvērtā Cilne"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Addresses]"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "Web meklēšana"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Neparedzēta darbība '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:1189
msgid "Edit Folder"
msgstr "Labot Mapi"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "Jauna Grāmatzīme"

#: ../midori/midori-browser.c:1224
msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it."
msgstr "Ierakstiet grāmatzīmes nosaukumu, un izvēlieties kur to saglabāt."

#: ../midori/midori-browser.c:1226
msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it."
msgstr "Ierakstiet mapes nosaukumu, un izvēlieties kur to saglabāt."

#: ../midori/midori-browser.c:1282
msgid "Show in Bookmarks _Bar"
msgstr "Rādīt Grāmatzīmju_Panelī"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Atvērt visu_cilnēs"

#: ../midori/midori-browser.c:4507 src/sj-main.c:501
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importēt grāmatzīmes"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importēt grāmatzīmes"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importēt no XBEL vai HTML fila"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Kļūda importējot grāmatzīmes"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL Grāmatzīmes"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape grāmatzīmes"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori var exportēt tikai XBEL (*.xbel) un Netscape (*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Kļūda eksportējot grāmatzīmes"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Viegls interneta pārlūks."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Dublēt Cilni"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Jauns P_rivāts Pārlūka Logs"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Saglabāt Lapu Kā..."

#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Aizvērt visus_Logus"

#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi lapā"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Konfigurēt aplikācijas iestatījumus"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "Skatīt saturu"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Pa_Kreisi"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Uz_Leju"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Uz_Augšu"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Pa_Labi"

#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Next or Forward"
msgstr "Nākošais vai Tālāk"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Pievienot jaunu _mapi"

#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Import bookmarks…"
msgstr "_Importēt grāmatzīmes..."

#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "_Export bookmarks…"
msgstr "_Eksportēt grāmatzīmes"

#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Manage Search Engines…"
msgstr "_Iestatīt Meklētājus..."

#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Clear Private Data…"
msgstr "_Tīrīt Privāto Informāciju"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Ziņot par problēmu…"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Krievu (KOI8-R)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:693
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "Atvērt _attēlu jaunā logā"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Meklēt tīmeklī"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:267 LocalizedStringsGtk.cpp:342
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspektēt _elementu"

#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:182
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:208
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:104
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Izmērs: %s"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:231
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Minimālais fontu izmērs"

#: ../src/prefs.c:174
msgid "Proxy server"
msgstr "Starpniekserveris"

#: src/nautilus-properties-window.c:2065
msgid "Empty folder"
msgstr "Tukša mape"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Peles žesti"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Kopēt saites lokā_ciju"

#: ../lib/window.vala:1201
msgid "Rename note"
msgstr "Pārdēvēt piezīmi"

#: src/conf.c:241
msgid "warning: Line number overflow"
msgstr "brīdinājums: rindu skaita pārpilde"

#: src/conf.c:259
msgid "missing closing `\"'"
msgstr "trūkst aizverošās `\"'"

#: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921
#, c-format
msgid "can not open `%s'"
msgstr "nevar atvērt `%s'"

#: src/conf.c:353
#, c-format
msgid "unknown variable `%s'"
msgstr "nezināms mainīgais `%s'"

#: src/conf.c:358
msgid "variable name expected"
msgstr "tika gaidīts mainīgā nosaukums"

#: src/conf.c:364
#, c-format
msgid "variable `%s' was already defined"
msgstr "mainīgais `%s' jau tika definēts"

#: src/conf.c:373
msgid "`=' expected after variable name"
msgstr "tika gaidīts `=' pēc mainīgā nosaukuma"

#: src/conf.c:380
msgid "value in quotes expected after `='"
msgstr "pēc `=' gaidīta vērtība pēdiņās"

#: src/conf.c:388
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS"
msgstr "nederīga PRUNE_BIND_MOUNTS vērtība `%s'"

#: src/conf.c:405
msgid "unexpected data after variable value"
msgstr "negaidīti dati pēc mainīgā nosaukuma"

#: src/conf.c:419 src/lib.c:266
#, c-format
msgid "I/O error reading `%s'"
msgstr "I/O kļūda, nolasot `%s'"

#: src/conf.c:437
#, c-format
msgid ""
"Usage: updatedb [OPTION]...\n"
"Update a mlocate database.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           omit also FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     omit also NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     omit also PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       the subtree to store in database (default "
"\"/\")\n"
"  -h, --help                     print this help\n"
"  -o, --output FILE              database to update (default\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   omit bind mounts (default \"no\")\n"
"      --prunefs FS               filesystems to omit from database\n"
"      --prunenames NAMES         directory names to omit from database\n"
"      --prunepaths PATHS         paths to omit from database\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  check visibility before reporting files\n"
"                                 (default \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  print paths of files as they are found\n"
"  -V, --version                  print version information\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"
msgstr ""
"Lietojums: updatedb [OPTION]...\n"
"Atjaunināt mlocate datubāzi.\n"
"\n"
"  -f, --add-prunefs FS           izlaist arī FS\n"
"  -n, --add-prunenames NAMES     izlaist arī NAMES\n"
"  -e, --add-prunepaths PATHS     izlaist arī PATHS\n"
"  -U, --database-root PATH       apakškoks, kurā glabāt datubāzi (default \"/"
"\")\n"
"  -h, --help                     drukāt šo palīdzību\n"
"  -o, --output FILE              datubāze, kuru atjaunināt (noklusētā\n"
"                                 `%s')\n"
"      --prune-bind-mounts FLAG   izlaist sasaistītos montējumus (noklusētais "
"\"no\")\n"
"      --prunefs FS               failu sistēmas, kuras izlaist no datubāzes\n"
"      --prunenames NAMES         mapju nosaukumi, ko izlaist no datubāzes\n"
"      --prunepaths PATHS         ceļi, ko izlaist no datubāzes\n"
"  -l, --require-visibility FLAG  pārbauda redzamību, pirms ziņot failus\n"
"                                 (noklusētais \"yes\")\n"
"  -v, --verbose                  drukāt atrasto failu ceļus\n"
"  -V, --version                  drukāt versijas informāciju\n"
"\n"
"The configuration defaults to values read from\n"
"`%s'.\n"

#: src/conf.c:464 src/locate.c:654
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ziņot kļūdas uz %s.\n"

#: src/conf.c:482
msgid "can not get current working directory"
msgstr "nevarēja saņemt pašreizējo darba mapi"

#: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 src/locate.c:714
#: src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807
#, c-format
msgid "--%s would override earlier command-line argument"
msgstr "--%s pārrakstīs iepriekšējo komandrindas argumentu."

#: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786
#, c-format
msgid "invalid value `%s' of --%s"
msgstr "nederīga vērtība `%s' parametram --%s"

#: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780
#, c-format
msgid "--%s specified twice"
msgstr "--%s norādīts divreiz"

#: src/conf.c:590 src/locate.c:739
msgid ""
"Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Autortiesības (C) 2007 Red Hat, Inc. Visas tiesības paturētas.\n"
"Šī programmatūra tiek izplatīta ar licenci GPL v.2.\n"
"\n"
"Šī programma nāk BEZ GARANTIJAS tādā mērā, kā to pieļauj likums."

#: src/conf.c:646
msgid "unexpected operand on command line"
msgstr "negaidīts operands komandrindā"

#: src/lib.c:199
#, c-format
msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database"
msgstr "`%s' neizskatās pēc mlocate datubāzes"

#: src/lib.c:206
#, c-format
msgid "`%s' has unknown version %u"
msgstr "`%s' ir nezināma versija %u"

#: src/lib.c:213
#, c-format
msgid "`%s' has unknown visibility flag %u"
msgstr "`%s' ir nezināms slēdzis %u"

#: src/lib.c:268
#, c-format
msgid "unexpected EOF reading `%s'"
msgstr "negaidīts EOF, lasot `%s'"

#: src/lib.c:363
#, c-format
msgid "I/O error seeking in `%s'"
msgstr "I/O kļūda, meklējot iekš `%s'"

#: src/locate.c:338
#, c-format
msgid "Database %s:\n"
msgstr "Datubāze %s:\n"

#: src/locate.c:341
#, c-format
msgid "\t%'ju directory\n"
msgid_plural "\t%'ju directories\n"
msgstr[0] "\t%'ju mape\n"
msgstr[1] "\t%'ju mapes\n"
msgstr[2] "\t%'ju mapes\n"

#: src/locate.c:343
#, c-format
msgid "\t%'ju file\n"
msgid_plural "\t%'ju files\n"
msgstr[0] "\t%'ju fails\n"
msgstr[1] "\t%'ju faili\n"
msgstr[2] "\t%'ju failu\n"

#: src/locate.c:345
#, c-format
msgid "\t%'ju byte in file names\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n"
msgstr[0] "\t%'ju baits failu nosaukumos\n"
msgstr[1] "\t%'ju baiti failu nosaukumos\n"
msgstr[2] "\t%'ju baitu failu nosaukumos\n"

#: src/locate.c:347
#, c-format
msgid "\t%'ju byte used to store database\n"
msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n"
msgstr[0] "\t%'ju baits izmantots, lai glabātu datubāzi\n"
msgstr[1] "\t%'ju baiti izmantoti, lai glabātu datubāzi\n"
msgstr[2] "\t%'ju baitu izmantotu, lai glabātu datubāzi\n"

#: src/locate.c:483
#, c-format
msgid "invalid empty directory name in `%s'"
msgstr "invalid empty directory name in `%s'"

#: src/locate.c:510
#, c-format
msgid "file name length %zu in `%s' is too large"
msgstr "faila nosaukuma garums %zu iekš `%s' ir pārāk liels"

#: src/locate.c:823
#, c-format
msgid "non-option arguments are not allowed with --%s"
msgstr "bez opciju parametri nav atļauti ar --%s"

#: src/locate.c:836
msgid "no pattern to search for specified"
msgstr "nav norādīta izteiksme, ko meklēt"

#: src/locate.c:863
#, c-format
msgid "invalid regexp `%s': %s"
msgstr "nederīga regulārā izteiksme `%s': %s"

#: src/locate.c:949
msgid "can not drop privileges"
msgstr "nevar nomest privilēģijas"

#: src/locate.c:964
msgid "can not read two databases from standard input"
msgstr "nevar nolasīt divas datu bāzes no standarta ievades"

#: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009
#, c-format
msgid "can not stat () `%s'"
msgstr "nevar stat () `%s'"

#: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033
msgid "I/O error while writing to standard output"
msgstr "I/O kļūda, mēģinot rakstīt standarta izvadē"

#: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687
#, c-format
msgid "file name length %zu is too large"
msgstr "faila nosaukuma garums %zu ir pārāk liels"

#: src/updatedb.c:679
#, c-format
msgid "file system error: zero-length file name in directory %s"
msgstr "failsistēmas kļūda: faila nosaukums ar garumu nulle mapē %s"

#: src/updatedb.c:915
#, c-format
msgid "can not open a temporary file for `%s'"
msgstr "nevar atvērt `%s' pagaidu failu"

#: src/updatedb.c:928
msgid "configuration is too large"
msgstr "konfigurācija ir pārāk liela"

#: src/updatedb.c:949
#, c-format
msgid "can not find group `%s'"
msgstr "nevar atrast grupu `%s'"

#: src/updatedb.c:952
#, c-format
msgid "can not change group of file `%s' to `%s'"
msgstr "nevar mainīt grupu failam `%s' uz `%s'"

#: src/updatedb.c:966
#, c-format
msgid "can not change permissions of file `%s'"
msgstr "nevar mainīt tiesības failam `%s'"

#: src/updatedb.c:997
#, c-format
msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)"
msgstr "`%s' ir slēgts (iespējams ar agrāku updatedb)"

#: src/updatedb.c:999
#, c-format
msgid "can not lock `%s'"
msgstr "nevar aizslēgt `%s'"

#: src/updatedb.c:1006
#, c-format
msgid "can not change directory to `%s'"
msgstr "nevar mainīt mapi uz `%s'"

#: src/updatedb.c:1015
#, c-format
msgid "I/O error while writing to `%s'"
msgstr "I/O kļūda, rakstot uz `%s'"

#: src/updatedb.c:1019
#, c-format
msgid "error replacing `%s'"
msgstr "kļūda, aizvietojot `%s'"

#: ../src/game.cpp:108
msgid "Level %1 cleared for monsters!"
msgstr "Līmenis %1 ir attirīts priekš monstriem!"

#: ../src/game.cpp:140
msgid "And the last hero disappeared..."
msgstr "Un pedejais vāronis ir pazudis..."

#: ../src/game.cpp:151
msgid "All levels liberated!"
msgstr "Visi līmeņi ir attirīti!"

#: ../src/game.cpp:383
msgid "Entering level %1..."
msgstr "Startēju %1 līmeni..."

#: ../src/helpers.cpp:52
msgid ""
"%1. Check your installation or report the problem to the distributor if you "
"installed from a package."
msgstr ""
"%1. Parbaudiet Jūsu instalāciju, vai ziņojiet distributoriem par šo problemu."

#: ../src/intro.cpp:79
msgid ""
"In the old days, before man entered the world, the gnomes were abundant."
msgstr "Sen-senos laikos, pirms cilvēks valdija par pasauli, rūķi bija bagāti."

#: ../src/intro.cpp:82
msgid ""
"Through centuries of hard labour, only slightly eased by the levitational "
"powers provided to them by their god, they bored out shafts and caves in the "
"mountains."
msgstr "Caur gadiem ilga darba, viņi izurba šahtas un alas kalnu grēdā."

#: ../src/intro.cpp:88
msgid "Always seeking the precious stones and valuable ore..."
msgstr "Visu laiku mēkledami dārgus akmeņus un vertīgo rūdu..."

#: ../src/intro.cpp:91
msgid ""
"But one clan dug deeper than the others. Only its wealth was growing quicker "
"than its greed."
msgstr ""
"Tikai viens klāns rāka dziļāk par citiem. Tikai viņu bagatība auga atrāk par "
"viņu skopumu."

#: ../src/intro.cpp:95
msgid ""
"The years went by. The chief of the clan became the king of the gnomes. "
"Thousands of men, women and children were sent to work in the deepest, most "
"profitable mines."
msgstr ""
"Pagajuši gadi. Klāna šefs kļūva par rūķu karali. Tūkstoši vīriešu, sievietes "
"un bērnu bija aizsutīti stradāt visdziļākās, visbāgatakās raktuvēs."

#: ../src/intro.cpp:101
msgid "Then one day a large deposit of coal was found. Or so it was thought..."
msgstr "Kādu dienu bija atrasts liels akmeņogles slanis. Vai ta viņi domaja..."

#: ../src/intro.cpp:104
msgid "From the black carbon, a strange creature rose!"
msgstr "Nezināma būtne rādas no melnas ogles!"

#: ../src/intro.cpp:107
msgid ""
"The first moments of surprise among the workers were replaced with horror as "
"hundreds of other shapes broke out of the vein, crushing everything and "
"everybody on their way."
msgstr ""
"Pārsteigums bija aizstāts ar bailēm, kad tūkstoši eņu izrāvas no dzīslas, "
"laužot visu sava ceļā."

#: ../src/intro.cpp:113
msgid ""
"For months, the clan fought the monsters. Only a handful of messengers sent "
"out to warn the other clans survived."
msgstr ""
"Menēšiem ilgi, klāns cīnijas ar monstriem. Tikai sauja izsūtāmo bija "
"aizsutīti brīdināt citus klānus."

#: ../src/intro.cpp:118
msgid "The world of the gnomes was threatened..."
msgstr "Rūķu pasaule bija apdraudēta..."

#: ../src/intro.cpp:121
msgid ""
"By the black monsters made of carbon harder than steel, mechanical in their "
"stupidity; but deadly."
msgstr ""
"Melnie monstri no ogles, varenākie par tēraudu, nav gudri; bet navejoši."

#: ../src/intro.cpp:125
msgid ""
"By the armoured monsters so well-protected that only the bed-rock was hard "
"enough to slay them."
msgstr ""
"Broņoti monstri bija tik labi aizsargāti, ka tos varēja nogalināt tikai "
"granīts."

#: ../src/intro.cpp:129
msgid ""
"By the seekers, sneaky and tricky, red from the gnome blood that their "
"spikes had spilled."
msgstr "Meklētāji bija sarkāni no rūķu asinim, ko viņu pikas izlēja."

#: ../src/intro.cpp:133
msgid "And by the blue egg layers that multiplied their number by thousands."
msgstr "Un zīlas olas līmeni, kas vairojas tūkstošiem."

#: ../src/intro.cpp:136
msgid ""
"The only remaining hope of the gnomes was a humble levitation worker. He had "
"found a way to mash the monsters against the mountain rocks."
msgstr ""
"Rūķu vienīga cerība bija vienkarš stradnieks. Viņš atrāda veidu ka saspiest "
"monstrus pret kalna akmeņiem."

#: ../src/intro.cpp:141
msgid "That hope is you."
msgstr "Šita cerība ir Tu."

#: ../src/intro.cpp:143
msgid ""
"You must battle your way deep into the mountains, past each of the levels of "
"the clan of the kings and clear the way for the rock summoners to block the "
"vein."
msgstr ""
"Tev jacīnas dziļi kalnā, jaattira katru kalna līmeni lai beigas nobloķēt "
"dzīslu."

#: ../src/intro.cpp:149
msgid "Only then can the gnomes survive..."
msgstr "Tikai tad rūķi varēs izdzīvot..."

#: ../src/main-window.cpp:72
msgid "Monster Masher: cannot load the icon \"%1\".\n"
msgstr "Monster Masher: nevaru ielādet ikonu \"%1\".\n"

#: ../src/main-window.cpp:158 ../src/ui.glade.h:24
#, no-c-format
msgid "Resurrections: %1"
msgstr "Atdzīvināšanas: %1"

#: ../src/main-window.cpp:164 ../src/ui.glade.h:26
#, no-c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punktu skaits: %1"

#: ../src/main-window.cpp:174 ../src/ui.glade.h:18
#, no-c-format
msgid "Level: %1"
msgstr "Limēnis: %1"

#: ../src/main-window.cpp:237
msgid "_Introduction"
msgstr "_Ievads"

#: ../src/main-window.cpp:258
msgid "_Resume game"
msgstr "_Turpināt spēli"

#: ../src/main-window.cpp:261
msgid "Re_start level"
msgstr "_Sākt spēli no jauna"

#: ../src/main-window.cpp:407
msgid ""
"Fast-paced monster mashing game for GNOME. Splat the monsters before they "
"roll over you and take over the world of the gnomes!"
msgstr ""
"Monster mashing spēle priekš GNOME. Iznicini monstrus pirms viņi iznīcinaja "
"tevi, un parņemuši rūķu pasauli!"

#: ../src/main-window.cpp:412 ../src/main.cpp:55 ../src/ui.glade.h:19
#: ../monster-masher.desktop.in.h:2
msgid "Monster Masher"
msgstr "Monster Masher"

#. %1 is the copyright symbol
#: ../src/main-window.cpp:415
msgid "Copyright %1 2003 Ole Laursen"
msgstr "Autortiesības %1 2003 Ole Laursen"

#. note to translators: resur. stands for resurrections; resurrections
#. occur when the player is given life again after having died
#. (the translation should preferably be short)
#: ../src/new-game-window.cpp:170
msgid "(resur.: %1)"
msgstr "(resur.: %1)"

#: ../src/persistent.cpp:160
msgid ""
"An error occurred while reading the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Kļūda bija atrasta lasot failu \"%1\". Tas var nozimēt, kā Jūsu iepriekšejas "
"spēles bija pazaudētas."

#: ../src/persistent.cpp:167
msgid "Load error"
msgstr "Ielādes kļūda"

#: ../src/persistent.cpp:235
msgid ""
"An error occurred while saving the file \"%1\". This may mean that the "
"recordings of what levels you have passed are lost."
msgstr ""
"Kļūda bija atrasta lasot failu \"%1\". Tas var nozimēt, kā Jūsu iepriekšejas "
"spēles bija pazaudētas."

#: ../src/ui.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Grūtība līmenis</b>"

#: ../src/ui.glade.h:2
msgid "<b>Fullscreen</b>"
msgstr "<b>Visa logā</b>"

#: ../src/ui.glade.h:3
msgid "<b>Level</b>"
msgstr "<b>Līmenis</b>"

#: ../src/ui.glade.h:4
msgid "<b>Moving</b>"
msgstr "<b>Kustībā</b>"

#: ../src/ui.glade.h:5
msgid "<b>Number of Players</b>"
msgstr "<b>Spēletaju skaits</b>"

#: ../src/ui.glade.h:6
msgid "<b>Pull block</b>"
msgstr "<b>Stiept bluķi</b>"

#: ../src/ui.glade.h:8 ../monster-masher.schemas.in.h:1
msgid "Key for activating pulling of blocks"
msgstr "Taustiņš priekš stiepšanas aktivācijas"

#: ../src/ui.glade.h:9 ../monster-masher.schemas.in.h:2
msgid "Key for moving down"
msgstr "Taustiņš priekš kustības uz leju"

#: ../src/ui.glade.h:10 ../monster-masher.schemas.in.h:3
msgid "Key for moving to the left"
msgstr "Taustiņš priekš kustības pa kreisi"

#: ../src/ui.glade.h:11 ../monster-masher.schemas.in.h:4
msgid "Key for moving to the left and down"
msgstr "Taustiņš priekš kustības pa kreisi un uz leju"

#: ../src/ui.glade.h:12 ../monster-masher.schemas.in.h:5
msgid "Key for moving to the left and up"
msgstr "Taustiņš priekš kustības pa kreisi un uz augšu"

#: ../src/ui.glade.h:13 ../monster-masher.schemas.in.h:6
msgid "Key for moving to the right"
msgstr "Taustiņš priekš kustības pa labi"

#: ../src/ui.glade.h:14 ../monster-masher.schemas.in.h:7
msgid "Key for moving to the right and down"
msgstr "Taustiņš priekš kustības pa labi un uz leju"

#: ../src/ui.glade.h:15 ../monster-masher.schemas.in.h:8
msgid "Key for moving to the right and up"
msgstr "Taustiņš priekš kustības pa labi un uz augšu"

#: ../src/ui.glade.h:16 ../monster-masher.schemas.in.h:9
msgid "Key for moving up"
msgstr "Taustiņš priekš kustības uz augšu"

#: ../src/ui.glade.h:20
msgid "Player 1 keys"
msgstr "1. spēletāja taustiņi"

#: ../src/ui.glade.h:21
msgid "Player 2 keys"
msgstr "2. spēletāja taustiņi"

#: ../src/ui.glade.h:27
msgid "Start Game"
msgstr "Sākt spēli"

#: ../src/ui.glade.h:28
msgid "Start at _level:"
msgstr "Sākt līmeni:"

#: ../src/ui.glade.h:29
msgid "Use _fullscreen mode"
msgstr "Izmantot _lielekrāna režīmu"

#: ../src/ui.glade.h:33
msgid "_One player"
msgstr "_Viens spēletājs"

#: ../monster-masher.desktop.in.h:1
msgid "Mash monsters and save the gnomes"
msgstr "Mash monsters un glabj rūķus"

#: ../monster-masher.schemas.in.h:10
msgid ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."
msgstr ""
"The string should be the GDK name of the key value to use (can be found in "
"gdk/gdkkeynames.c)."

#: ../monster-masher.schemas.in.h:11
msgid "Use fullscreen"
msgstr "Izmantot lielekrāna režīmu"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "Internets;WWW;pārlūks;tīmeklis;"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "Vecāka lapa"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "Saglabāt saiti grāmatzīmēs"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "Pievienot šo lapu grāmatzīmēm"

#: src/app/actions/ClearHistory.qml:23
msgid "Clear History"
msgstr "Attīrīt vēsturi"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "Attīrīt navigācijas vēsturi"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22
msgid "Copy image"
msgstr "Kopēt attēlu"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "Meklēt lapā"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "Meklēt lapā"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "Jaunāka lapa"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "Adrese;URL;www"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Atvērt jaunu cilni"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "Atvērt attēlu jaunā cilnē"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā fona cilnē"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnē"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "Atvērt video jaunā cilnē"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Reload.qml:26
msgid "Leave Page"
msgstr "Pamest lapu"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "Saglabāt saiti"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "Saglabāt video"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "JavaScript trauksme"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "Tīmekļa vietne %1 pieprasa autentifikāciju."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "Apstiprināt navigāciju"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "Palikt"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "Šis savienojums nav uzticams"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "Tomēr turpināt"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "JavaScript apstiprinājums"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "Vaicāt katru reizi"

#: src/app/DownloadDelegate.qml:170
msgid "Download failed"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "Apstiprināt izvēli"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "Nav pieejamu lejupielāžu"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "Radās problēmas atverot: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "Atpakaļ drošībā"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "Pārbaudiet tīkla iestatījums un mēģināt atsvaidzināt lapu."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "Atsvaidzināt lapu"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "Šī lapa vēlās zināt jūs ierīces atrašanas vietu."

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "Šīs vietnes drošības sertifikāts nav uzticams.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"Sērijas numurs:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"Saņēmējs:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Saņēmēja adrese:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izdevējs:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Izdevēja adrese:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"Derīgs no:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"Derīgs līdz:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"Ciparnospiedums (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr ""
"Jums nevajadzētu turpināt, it sevišķi, ja šai vietnei nekad iepriekš šādu "
"paziņojumu neesat redzējuši."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "Ļaut šim domēnam piekļūt jūsu kamerai un mikrofonam?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "Ļaut šim domēnam piekļūt jūsu kamerai?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "Ļaut šim domēnam piekļūt jūsu mikrofonam?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "JavaScript uzvedne"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "Nepieciešama starpnieka autentifikācija."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "Tīmekļa vietne %1:%2 pieprasa autentifikāciju."

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "meklēt lapā"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "meklējiet vai ievadiet adresi"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "Grāmatzīme pievienota"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "Saglabāt mapē"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "Visas grāmatzīmes"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:136
msgid "Create new folder"
msgstr "Izveidot jaunu mapi"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr ""
"Izvēlieties lietotni, lai atvērtu šo datni vai pievienojiet to lejupielāžu "
"mapei."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89
msgid "Choose an application"
msgstr "Izvēlieties lietotni"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "%1 lapa"
msgstr[1] "%1 lapas"
msgstr[2] "%1 lapu"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "Pēdējās apmeklētās"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "meklēt vēsturē"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "Visa vēsture"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "Šī ir privāta cilne"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"Lapas, ko apmeklējat šajā cilnē, neparādīsies jūsu pārlūka vēsturē.\n"
"Bet tiks saglabātas šeit veidotās grāmatzīmes."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142 src/preferences-dialog.vala:172
msgid "Less"
msgstr "Mazāk"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "Labākās vietnes"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "Jūs vēl neesat apmeklējuši nevienu vietni"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "Šīs cilnes attēlošanas process tika aizvērts."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "Šajā vietnē ir nedrošs saturs"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "Identitāte nav pārbaudīta"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "Meklēšanas dzinis"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "Palaižot atjaunot iepriekšējo sesiju"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "Privātums un atļaujas"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "Atstatīt pārlūka iestatījumus"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "Kamera un mikrofons"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "Velciet uz augšu, lai izietu no pilnekrāna"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "Spiediet ESC, lai izietu no pilnekrāna"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "Uzsitiet, lai skatītu"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"Neviens konts nav saistīts ar šo tīmekļa lapu. Spiediet uz zemāk esošo "
"vienumu, lai pievienotu kontu."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "Nelietot kontu"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "Konta kļūda"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"Nevarēja atvērt konta logu. Vienlaicīgi var izveidot tikai vienu kontu. "
"Mēģiniet atkal pēc visu pārējo logu aizvēršanas."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> vajag piekļūt jūsu %2 tiešsaistes kontam."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "<b>%1</b> vēlas piekļūt jūsu %2 tiešsaistes kontam."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr ""
"Izvēlieties kontu tagad, vai izlaidiet šo soli un izvēlieties tiešsaistes "
"kontu vēlāk."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "Aizvērt lietotni"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "Izvēlieties kontu"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1 ../settings.ui.h:212
msgid "Hover Click"
msgstr "Uzkavēšanās klikšķis"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "Pogas stils"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "Teksts un ikonas"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "Klikšķu rakstīšanas loga stils"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Pogas stils klikšķu rakstīšanas logam."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Klikšķu rakstīšanas loga novietojums"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Novietojums klikšķu rakstīšanas logam."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Klikšķu rakstīšanas loga ģeometrija"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Izmērs un novietojums klikšķu rakstīšanas logam. Formāts ir standarta X "
"Window System ģeometrijas virkne."

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "Aktivēt apstājas klikšķi"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Aktivēt simulēto sekundāro klikšķi"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Laiks, ko gaidīt pirms apstājas klikšķa"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Laiks, ko gaidīt pirms simulētā sekundārā klikšķa"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Iestatīt aktīvo apstājas režīmu"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Slēpt klikšķu rakstīšanas logu"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ignorēt nelielas rādītāja kustības"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Izslēgt mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Palaist mousetweaks kā dēmonu"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Palaist mousetweaks ierakstīšanās režīmā"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME peles pieejamības dēmons"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību"

#: [about]thanks modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Paldies"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "Paldies visiem tulkotājiem "

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "Mainīt paroli "

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "Paroles apstiprinājums "

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "Parole tika atjaunināta "

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu paroli (minimums 6 zīmes)"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "Ievadītās paroles nav vienādas"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "Izdzēst kontu "

#: [account]clear
msgid "Leave this instance"
msgstr "Pamest šo instanci "

#: [account]clear_text_confirm
msgid ""
"This action will not delete your account but will disconnect you from this "
"instance."
msgstr ""
"Šī darbība neizdzēsīs jūsu kontu, bet pārtrauks savienojumu ar šo instanci."

#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "Konta izveides forma netika atrasta šajā serverī"

#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "Jūsu konts tika veiksmīgi reģistrēts"

#: [create]placeholder
msgid "…and start playing"
msgstr "...un uzsākt atskaņošanu "

#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "Šī servera reģistrācijas sistēma pašlaik nav pieejama "

#: [error]forbidden
msgid "Registration forbidden"
msgstr "Reģistrācija liegta "

#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "Pārievadiet paroli"

#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "Atjaunināta konfigurācija"

#: [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrēta vēstule"

#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s pieprasa jūsu uzmanību"

#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "Izskats"

#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "Spiest enter lai apstiprināt."

#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "Kontakts atjaunināts"

#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "Ģimenes stāvoklis"

#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums"

#: [listen]title
msgid "Listening"
msgstr "Klausās"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds"

#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "Nederīgs JID"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "Konts veiksmīgi izveidots"

#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "XMPP autentifikācija neizdevās"

#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s grib ar jums sazināties"

#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "Tukšs vārds"

#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr ""
"Sazināties ar mums lai pievienot jūsu oficiāli atbalstīto serveru sarakstam"

#: src/remmina_ftp_client.c:606
msgid "Choose a file to upload"
msgstr "Izvēlieties augšupielādes datni"

#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "Profils atjaunināts"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262 wp-includes/script-loader.php:319
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:102 wp-admin/includes/dashboard.php:559
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:215 wp-admin/includes/meta-boxes.php:216
#: wp-admin/press-this.php:447
msgid "Publish"
msgstr "Publicēt"

msgid "Unregister"
msgstr "Atreģistrēt"

msgid "Extended Away"
msgstr "Paplašinātā prombūtne"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:52
#: horizons/gui/util.py:65
msgid "happy"
msgstr "Laimīgs"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:16
msgid "neutral"
msgstr "Neitrāls"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:50
#: horizons/gui/util.py:59
msgid "sad"
msgstr "skumjš"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:51
#: horizons/gui/util.py:62
msgid "satisfied"
msgstr "apmierināts"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "pirms %d dienām"

#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "Pievienot komentāru"

#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "Dalīt ar"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "Izmainīt kuras programmas ir redzamas galvenajā izvēlnē"

#: ../tools/msiextract.vala:11
msgid "Extract to directory"
msgstr "Atspiest mapē"

#: ../tools/msiextract.vala:13
msgid "MSI_FILE..."
msgstr "MSI_DATNE..."

#: ../tools/msiextract.vala:126
msgid "- a msi files extracting tool"
msgstr "- msi datņu atspiešanas rīks"

#: ../tools/msiextract.vala:146 ../tools/wixl/wixl.vala:75
#, c-format
msgid "Please specify input files.\n"
msgstr "Lūdzu, norādiet ievades datnes.\n"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:11
msgid "Directory Ref"
msgstr "Direktorijas norāde"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:12
msgid "Component Group"
msgstr "Komponenšu grupa"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:13
msgid "Variable for source dir"
msgstr "Mainīgais avota direktorijai"

#: ../tools/wixl/wixl-heat.vala:15
msgid "Exclude prefix"
msgstr "Neiekļaut prefiksu"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:24
msgid "Define variable"
msgstr "Definēt mainīgo"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:25
msgid "Target architecture"
msgstr "Mērķa arhitektūra"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:26
msgid "Include directory"
msgstr "Iekļaut direktoriju"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:27
msgid "System include directory"
msgstr "Sistēmā iekļaut direktoriju"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:28
msgid "Stop after the preprocessing stage"
msgstr "Apturēt pēc pirmsapstrādes posma"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:29
msgid "INPUT_FILE..."
msgstr "IEVADES_DATNE..."

#: ../tools/wixl/wixl.vala:37
#, c-format
msgid "arch of type '%s' is not supported"
msgstr "arka ar tipu “%s” nav atbalstīta"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:49
msgid "- a msi building tool"
msgstr "- msi būvēšanas rīks"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:83
#, c-format
msgid "Please specify the output file.\n"
msgstr "Lūdzu, norādiet izvades datni.\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:100
#, c-format
msgid "Loading %s...\n"
msgstr "Ielādē %s...\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:110
#, c-format
msgid "Building %s...\n"
msgstr "Būvē %s...\n"

#: ../tools/wixl/wixl.vala:113
#, c-format
msgid "Writing %s...\n"
msgstr "Raksta %s...\n"

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
#| "framebuffer” — makes muffin default to layout logical monitors in a "
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
#| "restart."
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “rt-scheduler” — makes "
"muffin request a low priority real-time scheduling. The executable or user "
"must have CAP_SYS_NICE. Requires a restart. • “autostart-xwayland” — "
"initializes Xwayland lazily if there are X11 clients. Requires restart."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu "
"sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs "
"atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt "
"nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām "
"nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — liek muffin pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus "
"loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis "
"loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. "
"• “rt-scheduler” — liek muffin pieprasīt mazāku prioritāti reālā laika "
"procesu plānošanā. Izpildāmajai datnei vai lietotājam ir jābūt ar "
"CAP_SYS_NICE. Pārstartēšana ir nepieciešama. • “autostart-xwayland” — "
"inicializē Xwayland slinki, ja eksistē X11 klienti. Pārstartēšana ir "
"nepieciešama."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:65
#| msgid ""
#| "Allow keyboard grabs issued by X11 applications running in Xwayland to be "
#| "taken into account. For a X11 grab to be taken into account under "
#| "Wayland, the client must also either send a specific X11 ClientMessage to "
#| "the root window or be among the applications white-listed in key "
#| "“xwayland-grab-access-rules”."
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"white-listed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Atļaut viesus tastatūras notikumus sūtīt cauri X11 “pārrakstīt pārsūtīšanu” "
"logiem ar satvērienu, kad darbina Xwayland. Šī opcija ir domāta atbalstīt "
"X11 klientus, kas kartē “pārrakstīt pārsūtīšanu” logu (kas nesaņem "
"tastatūras fokusu) un veic tastatūras satveršanu, lai forsētu visus "
"tastatūras notikumus uz šo logu. Šo opciju izmanto reti un tā neietekmē "
"parastos X11 logus, kuri var saņemt tastatūras fokusu normālos apstākļos. "
"Lai ņemtu vērā X11 tvērienus Wayland vidē, klientam arī jāsūta specifisks "
"X11 ClientMessage uz root (saknes) logu, vai arī jābūt lietotņu baltajā "
"sarakstā atslēgā “xwayland-grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:85
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are blacklisted, which has precedence over the "
"whitelist, to revoke applications from the default system list. The default "
"system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"Saraksts ar resursu nosaukumiem vai resursu klasi X11 logiem, kuri vai nu "
"drīkst, vai nedrīkst pieprasīt X11 tastatūras satveršanu zem Xwayland. "
"Resursa nosaukumu vai resursa klasi dotajam X11 logam var iegūt, izmantojot "
"komandu “xprop WM_CLASS”. Vērtībās ir atbalstītas aizstājējzīmes “*” un “?”. "
"Vērtības, ka sākas ar “!”, ir melnajā sarakstā, kam ir prioritāte pār balto "
"sarakstu, kad atsauc lietotnes no noklusējuma sistēmas saraksta. Noklusējuma "
"sistēmas sarakstā iekļauj sekojošās lietotnes: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Lietotāji var pārtraukt esošo "
"tvērienu, izmantojot noteiktus tastatūras īsinājumtaustiņus, kas ir noteikti "
"“restore-shortcuts” atslēgā."

#: src/core/muffin.c:38
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"

#: src/core/util.c:121
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1032
msgid "Failed to initialize GDK\n"
msgstr "Neizdevās inicializēt GDK\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1056 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Neizdevās atvērt X logu sistēmas displeju “%s”\n"

#: src/x11/meta-x11-display.c:1140 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Ekrāna %d displejs “%s“ nav derīgs\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa kreisi"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Pārslēgties uz darbvietu pa labi"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
#| msgid ""
#| "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
#| "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the "
#| "given feature. Any experimental feature is not required to still be "
#| "available, or configurable. Don’t expect adding anything in this setting "
#| "to be future proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-"
#| "framebuffer” — makes mutter default to layout logical monitors in a "
#| "logical pixel coordinate space, while scaling monitor framebuffers "
#| "instead of window content, to manage HiDPI monitors. Does not require a "
#| "restart. • “kms-modifiers” — makes mutter always allocate scanout buffers "
#| "with explicit modifiers, if supported by the driver. Requires a restart. "
#| "• “autoclose-xwayland” — automatically terminates Xwayland if all "
#| "relevant X11 clients are gone. Requires a restart. • “variable-refresh-"
#| "rate” — makes mutter dynamically adjust the refresh rate of the monitor "
#| "when applicable if supported by the monitor, GPU and DRM driver. "
#| "Configurable in Settings. Requires a restart."
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu "
"sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs "
"atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt "
"nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām "
"nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — liek mutter pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus "
"loģisko pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis "
"loga saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. "
"• “kms-modifiers” — liek mutter vienmēr piešķirt scanout buferi ar "
"eksplicītiem modifikatoriem, ja to atbalsta draiveris. Nepieciešama "
"pārstartēšana. • “autoclose-xwayland” — automātiski aptur Xwayland, ja visi "
"būtiskie X11 klienti ir pazuduši. Nepieciešama pārstartēšana. • “variable-"
"refresh-rate” — ja iespējams, liek mutter dinamiski pielāgot "
"atsvaidzināšanas ātrumu monitoriem, ja to atbalsta monitors, GPU un DRM "
"draiveris. Konfigurējams iestatījumos. Nepieciešama pārstartēšana. • "
"“xwayland-native-scaling” — ļauj Xwayland klientiem izmantot natīvo "
"mērogošanas atbalstu. Ja klients neatbalsta mērogošanu, klients netiks "
"mērogots. Iestatījums darbosies tikai tad, kad ir arī ieslēgts “scale-"
"monitor-framebuffer”."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:194
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "Atcelt visas aktīvās ievades tveršanas sesijas"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Atļaut X11 klientiem ar citu bitu secību savienoties ar Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Atļaut savienojumus no klientiem ar bitu secību, kas atšķiras no Xwayland "
"izmantotā. X servera bitu apmaiņas kods ir liels uzbrukumu laukums, un "
"Xwayland kodam šajā jomā ir drošības problēmas. Bitu apmaiņas klientu kodam "
"pielietojumi ir ļoti reti, tāpēc tas pēc noklusējuma uz Xwayland ir "
"izslēgts. Ieslēdziet šo opciju, lai instruētu Xwayland pieņemt savienojumus "
"no X11 klientiem, kuri izmanto citu bitu secību. Šai opcijai nav efekta, ja "
"Xwayland neatbalsta komandrindas opciju +byteswappedclients/-"
"byteswappedclients, lai kontrolētu šo iestatījumu. Lai šis iestatījum stātos "
"spēkā, ir jāpārstartē Xwayland."

#: src/core/meta-context-main.c:695
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "Profila veiktspēja izmanto trasēšnas instrumentāciju"

#: src/core/meta-context-main.c:701
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas vadību D-Bus saskarnē"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"

#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "Atvērt ar…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "Sistēmas valoda"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Dublēt slāni"

#: ball/progress.c:420
msgid "Unknown Mode"
msgstr "Nezināms režīms"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:486
#: wp-admin/includes/image-edit.php:181 wp-admin/includes/media.php:706
msgid "Thumbnail"
msgstr "Sīktēls"

#. Tab label in preferences dialog
#: ../gui/preferenceswindow.glade:261
msgctxt "Prefs Dialog|"
msgid "Pressure"
msgstr "Spiediens"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "Atvērt Jaunākos"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "Fails"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "rediģēt"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "krāsa"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "slānis"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Palaist no būvējuma mapes (ignorēts)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Lietojiet XID kā vecāku, lai aizsūtītu dialoglodziņu (ignorēts)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "Sūtāmās datnes"

#: ../src/nautilus-sendto.c:556
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "Nav instalēts pasta klients, datnes netiks sūtītas\n"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Nautilus Sendto"
msgid "Nautilus Send to"
msgstr "Nautilus “Sūtīt uz”"

#: ../src/nautilus-sendto.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Integrates mail clients into the Nautilus file manager"
msgstr "Integrē pasta klientus Nautilus datņu pārvaldniekā"

#: ../src/nautilus-share.c:123
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr ""
"Nautilus nepieciešams pievienot dažas atļaujas piekļūšanai jūsu mapei “%s”, "
"lai ar to dalīties"

#: ../src/nautilus-share.c:131
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"Mapei “%s” vajag sekojošos papildu moduļus, lai varētu koplietot:\n"
"%s%s%sVai vēlaties, lai Nautilus automātiski piešķir mapei šīs papildu "
"tiesības?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>Mapju koplietošana</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "Palaist programmatūru"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "Piekļūt un organizēt datnes"

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"Datnes, zināms arī kā “Nautilus” ir GNOME darbvirsmas noklusējuma datņu "
"pārvaldnieks. Tas sniedz vienkāršu un integrētu datņu pārvaldības un datņu "
"sistēmas pārlūkošanas veidu."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"Nautilus atbalsta arī visas pamata datņu pārvaldnieka funkcijas un vēl "
"vairāk. Tas var meklēt un pārvaldīt datnes un mapes, gan lokāli, gan tīklā, "
"lasīt un rakstīt datnes noņemamos datu nesējos, izpildīt skriptus un palaist "
"lietotnes. Tam ir trīs skati — ikonu režģis, ikonu saraksts un koka "
"saraksts. Tā funkcionalitāti var paplašināt ar spraudņiem un skriptiem."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "mape;pārvaldnieks;pārlūkot;disks;datņu sistēma;datne;nautilus;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Datnes vienmēr lietos teksta ievada lauku "
"adreses rīkjoslai, nevis ceļa joslai."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Kur veikt rekursīvo meklēšanu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Vietas, kur Datnes meklēs arī apakšmapēs. Pieejamās vērtības ir “local-"
"only”, “always” un “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr ""
"Filtrēt meklēšanas datumus izmantojot vai nu pēdējo izmantošanas reizi, vai "
"arī pēdējo modificēšanas reizi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Vai rādīt konteksta izvēlnes vienumu neatgriezeniskai dzēšanai"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Datnes konteksta izvēlnē rādīs vienumu "
"neatgriezeniskai dzēšanai, kas apiet miskasti."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Vai rādīt konteksta izvēlni, lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām "
"datnēm"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), Datnes rādīs konteksta izvēlnes vienumu, "
"lai veidotu saites no kopētām vai atlasītajām datnēm."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana, rādot vienumu skaitu mapē. Ja iestatīts uz “always”, tad "
"rāda vienmēr, pat ja mape atrodas uz attāla servera. Ja iestatīts uz “local-"
"only”, tad rāda tikai vietējām mapēm. Ja iestatīts uz “never”, nerāda nekad."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “single”, lai atvērtu datnes ar vienu klikšķi, vai "
"“double”, lai atvērtu datnes ar dubultklikšķi."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an app to handle it."
msgstr ""
"Vai rādīt lietotājam pakotņu instalatora dialogu nezināma MIME tipa "
"gadījumā, lai meklētu lietotni tā pārvaldīšanai."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Izmantot papildus peles pogu notikumus Datnēs"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"Lietotājiem ar pelēm, kurām ir “Uz priekšu” un “Atpakaļ” pogas, šī atslēga "
"noteikts, vai jebkāda darbība tiek veikta Datnēm, ja kaut viena no šīm pogām "
"ir nospiesta."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "Kad rādīt datņu sīktēlus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Ātruma taupīšana rādot attēla saturu tā ikonā kā sīktēlu. Ja iestatīts uz "
"“always”, tad rāda vienmēr, pat ja tas atrodas uz attāla servera. Ja "
"iestatīts uz “local-only”, tad sīktēlus rāda tikai vietējām datnēm. Ja "
"iestatīts uz “never”, tad nemēģina ģenerēt sīktēlu, rāda tikai vispārīgo "
"ikonu. Neskatoties uz ko varētu norādīt nosaukums, šis attiecas uz jebkuru "
"priekšskatāmu datnes veidu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Attēliem, lielākiem par šo izmēru (megabaitos), netiks rādīti sīktēli. "
"Nolūks ir izvairīties no sīktēlu veidošanas lieliem attēliem - tas var "
"prasīt daudz laika un atmiņas."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"Noklusējuma secība kārtošanai saraksta skatā. Iespējamās vērtības ir “name” "
"– nosaukums, “size” – izmērs, “type” – tips,  “mtime” – izmaiņu datums, "
"“atime” – piekļuves laiks un “starred” – atzīmētās."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz “true” (patiess), datnes jaunos logos tiks kārtotas pretējā "
"secībā, t.i. tā vietā lai datnes tiktu kārtotas no “a” līdz “z”, tās tiks "
"kārtotas no “z” un “a”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"Kad tiek skatīta mape, tiek lietots šis skatītājs. Iespējamās vērtības ir "
"“list-view” un “icon-view”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"Šī atslēga ir novecojusi un ignorēta. Tagad tiek izmantota atslēga “show-"
"hidden” no “org.gtk.Settings.FileChooser”"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Vai ir notikusi GTK 4 iestatījumu migrēšana"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Vai iestatījumi, kas ir kopīgi ar GtkFileChooser, ir pārmigrētas no to GTK 3 "
"atslēgām uz GTK 4 versijām."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Vai pēc kāda laika atvērt mapi, virs kura ir novietots peles rādītājs, kad "
"veic “vilkt un nomest”"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"Ja iestatīts, kad veic “vilkt un nomest” darbību, pēc kāda laika automātiski "
"atvērsies mape, virs kuras atrodas peles rādītājs."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Vai pēc noklusējuma atstāt ieslēgtu pilna teksta meklēšanu, kad atver jaunu "
"logu vai cilni"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"Ja iestatīts, meklējot Datnes skatīsies arī datņu saturu, ne tikai "
"nosaukumu. Tas pārslēdz noklusējuma aktīvo stāvokli, ko var pārrakstīt "
"meklēšanas joslā"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "Kā skatos attēlot datņu laika nospiedumus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:194
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"Ja ir iestatīts uz “vienkāršs”, Datnes rādīs “Šodien” un “Vakar” kopā ar "
"laiku, citādi precīzu datumu bez laika. Ja iestatīts uz “detalizēts”, "
"vienmēr rādīs precīzu datumu un laiku."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Noklusējuma formāts datņu saspiešanai"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "Formāts, ko izmantos, saspiežot datnes."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"Parakstu saraksts zem ikonas. Faktiskais parakstu skaits ir atkarīgs no "
"palielinājuma līmeņa. Dažas iespējamās vērtības: “size”, “type”, "
"“date_modified”, “date_changed”, “owner”, “group”, “permissions”, un "
"“mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis ikonu skata tālummaiņai"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Noklusējuma līmenis saraksta skata tālummaiņai"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Saraksta skatā redzamo kolonnu saraksts"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "Column order in list view"
msgstr "Kolonnu secība saraksta skatā"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242
msgid "Use tree view"
msgstr "Lietot koka skatu"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr ""
"Vai saraksta skata navigācijai jāizmanto koka skats, nevis vienkāršs "
"saraksts."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260
msgid "Initial size of the window"
msgstr "Loga sākotnējais izmērs"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu un augstumu."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Vai navigācijas logam pēc noklusējuma jābūt minimizētam"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:96
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:101
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video bitu ātrums"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:257
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:249
#, c-format
msgid "%0.2f frame per second"
msgid_plural "%0.2f frames per second"
msgstr[0] "%0.2f kadrs sekundē"
msgstr[1] "%0.2f kadri sekundē"
msgstr[2] "%0.2f kadru sekundē"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio bitu ātrums"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1846
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "Audio un video īpašības"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "Audio īpašības"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "Video īpašības"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "Audio/video īpašības"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:121
msgid "Image Type"
msgstr "Attēla tips"

#: src/nautilus-application.c:188
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasīto mapi. Lūdzu, izveidojiet sekojošo mapi, vai "
"iestatiet atļaujas, lai tā varētu tikt izveidota:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot pieprasītās mapes. Lūdzu, izveidojiet sekojošas mapes, "
"vai iestatiet atļaujas, lai tās varētu tikt izveidotas:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:864
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr ""
"“%s” ir iekšējais protokols. Šīs vietas tieša atvēršana nav atbalstīta."

#: src/nautilus-application.c:958
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu logu, lai pārlūkotu norādīto URI."

#: src/nautilus-application.c:962
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Iziet no Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:968
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-app-chooser.c:74
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot “%s” ka noklusēto lietotni: %s"

#: src/nautilus-app-chooser.c:77
msgid "Could not set as default"
msgstr "Neizdevās iestatīt kā noklusējuma"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:194
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "Izvēlieties lietotni, lai atvērtu <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:200
msgid "Open Items"
msgstr "Atvērt vienumus"

#: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās startēt programmu:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:150
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "Šī programma nav atzīmēta kā izpildāma."

#: src/nautilus-autorun-software.c:153
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "Neizdevās atrast programmu"

#: src/nautilus-autorun-software.c:159
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "Ak vai! Bija problēma palaižot šo programmatūru."

#: src/nautilus-autorun-software.c:189
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr ""
"Ja jūs neuzticaties šai vietai, vai neesat pārliecināts, spiežat Atcelt."

#: src/nautilus-autorun-software.c:191
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"“%s” ir programmatūra, kuru paredzēts palaist automātiski. Vai vēlaties "
"palaist to?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:708
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "“%s” nebūs unikāls jaunais nosaukums."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:714
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "“%s” konfliktēs ar esošu datni."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1181
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "Nosaukums nevar būt tukšs."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1187
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "Nosaukums nevar saturēt “/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1193
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "“.” nav derīgs nosaukums."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1199
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "“..” nav derīgs nosaukums."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1869
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d mapi"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d mapes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d mapju"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1877
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1887
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni un mapi"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes un mapes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datņu un mapju"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (augoši)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "Sākotnējais nosaukums (dilstoši)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107
msgid "First Created"
msgstr "Pirmoreiz izveidots"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112
msgid "Last Created"
msgstr "Pēdējoreiz izveidots"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121
msgid "Camera model"
msgstr "Kameras modelis"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135
msgid "Season number"
msgstr "Sesijas numurs"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142
msgid "Episode number"
msgstr "Epizodes numurs"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156
msgid "Artist name"
msgstr "Izpildītāja nosaukums"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170
msgid "Album name"
msgstr "Albuma nosaukums"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:80
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "Starpliktuves virkne nevar būt NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:89
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "Nautilus starpliktuvei jāsākas ar “cut” vai “copy”."

#: src/nautilus-clipboard.c:98
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "Nautilus starpliktuvē nedrīkst būt tukšas rindas."

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "Datnes detalizēts tips."

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "Datums, kad datnei ir piekļuvis lietotājs."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "Parāda, vai datnei ir piešķirta zvaigzne."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "Svarīgums"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "Meklēšanas svarīguma rangs"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:254
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "Savietojams ar visām operētājsistēmām."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "Šifrēts ZIP (.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Ar paroli aizsargāts ZIP arhīvs, jābūt instalētai uz Windows un Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "TAR (.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:266
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet der tikai Linux un Mac sistēmām."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "7Z (.7z)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:272
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "Mazāki arhīvi, bet jābūt instlētai uz Windows un Mac."

#. Translators: this is the word "Today" followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Today 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:123
#, no-c-format
msgid "Today %-H:%M"
msgstr "Šodien %-H.%M"

#. Translators: this is the word Today followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Today 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:130
#, no-c-format
msgid "Today %-I:%M %p"
msgstr "Today %-I.%M %p"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-date-utilities.c:141
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-H:%M"
msgstr "Vakar, %-H.%M"

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:148
#, no-c-format
msgid "Yesterday %-I:%M %p"
msgstr "Vakar %-l.%M %p"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 24h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 23:04:00"
#: src/nautilus-date-utilities.c:167
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. gada %-e. %B, %H.%M.%S"

#. Translators: this is the day number followed by the full month
#. * name followed by the year followed by a time in 12h format
#. * with seconds i.e. "3 February 2015 09:04:00 PM"
#: src/nautilus-date-utilities.c:175
#, no-c-format
msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y. gada %-e. %B, %I.%M.%S %p"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:80
#: src/nautilus-program-choosing.c:376 src/nautilus-program-choosing.c:451
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "Gadījās kļūda, palaižot lietotni."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:81
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "Detaļas: starpnieks nav izveidots."

#: src/nautilus-dnd.c:257
msgid "Dropped Image"
msgstr "Nomestais attēls"

#: src/nautilus-error-reporting.c:82
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai apskatītu “%s” saturu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "“%s” neizdevās atrast. Iespējams, tas nesen ir izdzēsts."

#: src/nautilus-error-reporting.c:101
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās parādīt visu “%s” saturu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "Šīs vietas saturu nevar parādīt."

#: src/nautilus-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamo atļauju, lai nomainītu “%s” grupu."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:162
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” grupu: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” īpašnieku: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:212
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās nomainīt “%s” atļaujas: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” jau ir izmantots šajā mapē. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:258
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Šajā vietā nav “%s”. Varbūt tas tika nesen pārvietots vai izdzēsts?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:266
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "Jums nav nepieciešamās atļaujas, lai pārdēvētu “%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:280
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Nosaukums “%s” nav derīgs, jo tas satur rakstzīmi “%c”. Lūdzu, lietojiet "
"citu nosaukumu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:288
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” nav derīgs. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:297
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "Nosaukums “%s” ir pārāk garš. Lūdzu, lietojiet citu nosaukumu."

#: src/nautilus-error-reporting.c:305
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"Nevarēja pārdēvēt “%s”, jo to šobrīd izmanto kāds process. Ja to ir atvērusi "
"kāda cita lietotne, pirms pārdēvēšanas aizveriet to."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:330
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Piedodiet, neizdevās pārdēvēt “%s” par “%s”: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:447
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "Pārdēvē “%s” par “%s”."

#: src/nautilus-file.c:5799
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "Norādītais īpašnieks “%s” neeksistē"

#: src/nautilus-file.c:6108
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "Norādītā grupa “%s” neeksistē"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6248
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "%s (jūs)"

#: src/nautilus-file.c:7013 src/nautilus-file.c:7029 src/nautilus-file.c:7045
msgid "Link (broken)"
msgstr "Saite (pārrauta)"

#. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free
#: src/nautilus-file.c:7206
#, c-format
msgid "%s Free"
msgstr "%s ir brīvi"

#: src/nautilus-file-chooser.c:230
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "Aizstāt kad saglabā?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:236
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "“%s” jau ir iekš “%s”. Saglabāšana aizstās vai pārrakstīs tā saturu."

#: src/nautilus-filename-validator.c:150
#| msgid "Folder name is too long."
msgid "Folder name is too long"
msgstr "Mapes nosaukums ir pārāk garš"

#: src/nautilus-filename-validator.c:151
#| msgid "File name is too long."
msgid "File name is too long"
msgstr "Datnes nosaukums ir pārāk garš"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:157
#| msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Mapes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas"

#: src/nautilus-filename-validator.c:158
#| msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "Datnes, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēptas"

#: src/nautilus-file-operations.c:285
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "Turpināt _tāpat"

#: src/nautilus-file-operations.c:1133 src/nautilus-file-operations.c:1194
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "Pavisam izdzēst “%s”?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1137 src/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "Neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu?"
msgstr[1] "Neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?"
msgstr[2] "Neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1145 src/nautilus-file-operations.c:1207
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "Neatgriezeniski dzēstos vienumus nevar atjaunot"

#: src/nautilus-file-operations.c:1160
msgid "Empty Trash?"
msgstr "Iztukšot miskasti?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1164
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1267
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "Attīrīts “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1271
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "Izdzēsts “%s”"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1279
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "Attīra “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "Dzēš “%s”"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1298
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "Attīrīta %'d datne"
msgstr[1] "Attīrītas %'d datnes"
msgstr[2] "Attīrītas %'d datnes"

#: src/nautilus-file-operations.c:1304
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "Izdzēsa %'d datni"
msgstr[1] "Izdzēsa %'d datnes"
msgstr[2] "Izdzēsa %'d datņu"

#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1314
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "Attīra %'d datni"
msgstr[1] "Attīra %'d datnes"
msgstr[2] "Attīra %'d datņu"

#: src/nautilus-file-operations.c:1320
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "Dzēš %'d datni"
msgstr[1] "Dzēš %'d datnes"
msgstr[2] "Dzēš %'d datņu"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1349 src/nautilus-file-operations.c:1357
#: src/nautilus-file-operations.c:1397 src/nautilus-file-operations.c:1743
#: src/nautilus-file-operations.c:1751 src/nautilus-file-operations.c:1791
#: src/nautilus-file-operations.c:3693 src/nautilus-file-operations.c:3701
#: src/nautilus-file-operations.c:3772 src/nautilus-file-operations.c:8496
#: src/nautilus-file-operations.c:8564
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1376 src/nautilus-file-operations.c:1770
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — atlikusi %s"
msgstr[1] "%'d / %'d — atlikušas %s"
msgstr[2] "%'d / %'d — atlikušas %s"

#: src/nautilus-file-operations.c:1380 src/nautilus-file-operations.c:1773
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(%d datne/s)"
msgstr[1] "(%d datnes/s)"
msgstr[2] "(%d datnes/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1493
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "Neizdevās izdzēst visas bērnu datnes"

#: src/nautilus-file-operations.c:1553
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu mapi “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1556
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot mapi “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1563
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "Jums nav pietiekamu atļauju, lai dzēstu datni “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1566
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1693
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "Izmet “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1697
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "Izmests “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:1708
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "Izmet %'d datni"
msgstr[1] "Izmet %'d datnes"
msgstr[2] "Izmet %'d datņu"

#: src/nautilus-file-operations.c:1714
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "Izmesta %'d datne"
msgstr[1] "Izmestas %'d datnes"
msgstr[2] "Izmestas %'d datnes"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1863
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” nevar izmest miskastē. Vai vēlaties to dzēst nekavējoties?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1875
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "Šī attālā vieta neatbalsta vienumu pārvietošanu uz miskasti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2507
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "Iztukšot miskasti pirms izgrūšanas?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Iztukšot miskasti, lai atbrīvotu vietu uz “%s”. Visi izmestie vienumi tiks "
"pavisam izdzēsti."

#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_Neiztukšot"

#: src/nautilus-file-operations.c:2744
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas kopēt %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas kopēt %'d datni (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2757
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas pārvietot %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas pārvietot %'d datni (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2770
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"
msgstr[1] "Gatavojas dzēst %'d datnes (%s)"
msgstr[2] "Gatavojas dzēst %'d datni (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "Gatavojas saspiest %'d datni"
msgstr[1] "Gatavojas saspiest %'d datnes"
msgstr[2] "Gatavojas saspiest %'d datņu"

#: src/nautilus-file-operations.c:2853
msgid "Error while compressing files."
msgstr "Kļūda, saspiežot datnes."

#: src/nautilus-file-operations.c:2945
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas "
"skatīt tos."

#: src/nautilus-file-operations.c:2951 src/nautilus-file-operations.c:4484
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par datnēm mapē “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Mapi “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to lasīt."

#: src/nautilus-file-operations.c:3012 src/nautilus-file-operations.c:4566
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, nolasot mapi “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3122
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr ""
"Datni “%s” nevar apstrādāt tāpēc, ka jums nav nepieciešamās atļaujas to "
"lasīt."

#: src/nautilus-file-operations.c:3127
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3251 src/nautilus-file-operations.c:3313
#: src/nautilus-file-operations.c:3368 src/nautilus-file-operations.c:3430
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "Kļūda, kopējot uz “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "Vajag %s papildus brīvās vietas, lai kopētu uz mērķi."

#: src/nautilus-file-operations.c:3409
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "Datne ir pārāk liela galamērķim"

#: src/nautilus-file-operations.c:3410
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr ""
"Datnes, kas ir lielākas par 4,3 GB, nevar uzkopēt uz FAT datņu sistēmām."

#: src/nautilus-file-operations.c:3512
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvietoja “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3523
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "Nokopēja “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3557
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "Dublē “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3561
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "Nodublēja “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3580
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pārvieto %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvieto %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3586
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Kopē %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Kopē %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Kopē %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3605
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietoja %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietoja %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3611
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Nokopēja %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Nokopēja %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3634
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Dublē %'d datni mapē “%s”"
msgstr[1] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"
msgstr[2] "Dublē %'d datnes mapē “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3644
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "Nodublēja %'d datni mapē “%s”"
msgstr[1] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"
msgstr[2] "Nodublēja %'d datnes mapē “%s”"

#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3727 src/nautilus-file-operations.c:8027
#: src/nautilus-file-operations.c:8523
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%s / %s — atlikusi %s (%s/s)"
msgstr[1] "%s / %s — atlikušas %s (%s/s)"
msgstr[2] "%s / %s — atlikušas %s (%s/s)"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3761 src/nautilus-file-operations.c:8553
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "%'d no %'d — atlikusi %s (%s/s)"
msgstr[1] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/s)"
msgstr[2] "%'d no %'d — atlikušas %s (%s/s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4286
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Mapi “%s” nevar tikt nokopēta tāpēc, ka jums nav atļaujas to izveidot gala "
"mērķī."

#: src/nautilus-file-operations.c:4292
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot mapi “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4479
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Datnes mapē “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas aplūkot tās."

#: src/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "Mapi “%s” nevar nokopēt tāpēc, ka jums nav atļaujas to nolasīt."

#: src/nautilus-file-operations.c:4626 src/nautilus-file-operations.c:5260
#: src/nautilus-file-operations.c:6012
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "Kļūda, pārvietojot “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4844
msgid "There was an error getting information about the source."
msgstr "Gadījās kļūda, iegūstot informāciju par avotu."

#: src/nautilus-file-operations.c:5264 src/nautilus-file-operations.c:5352
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "Kļūda, kopējot “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:5267
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "Neizdevās dzēst eksistējošu datni ar tādu pat nosaukumu mapē %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5354
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "Gadījās kļūda, kopējot datni %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5671
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "Sagatavo pārvietošanai uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6014
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "Gadījās kļūda, pārvietojot datni uz %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6368
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "Veido saites “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:6522
#, c-format
msgid "Error while creating link to “%s”."
msgstr "Kļūda, veidojot saiti uz “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:6531
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "Mērķis neatbalsta simboliskās saites."

#: src/nautilus-file-operations.c:6539
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot simbolisko saiti %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7402
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7407
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "Kļūda, veidojot datni “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7411
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot direktoriju %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:7512
msgid "Saving image to file"
msgstr "Saglabā attēlu datnē"

#: src/nautilus-file-operations.c:7521
msgid "Successfully saved image to file"
msgstr "Veiksmīgi saglabāja attēlu datnē"

#: src/nautilus-file-operations.c:7551
msgid "Failed to save image"
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu"

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7613
msgid "Pasted image"
msgstr "Ielīmētais attēls"

#: src/nautilus-file-operations.c:7620
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "Saņem starpliktuves datus"

#: src/nautilus-file-operations.c:7652
msgid "Retrieving image data"
msgstr "Saņem attēla datus"

#: src/nautilus-file-operations.c:7913
msgid "Verifying destination"
msgstr "Pārbauda mērķi"

#: src/nautilus-file-operations.c:8093 src/nautilus-file-operations.c:8183
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "Kļūda, atspiežot “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8100
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "Gadījās kļūda, atspiežot “%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:8186
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "Nepietiek brīvas vietas, lai atspiestu “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8219
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "Atspieda “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "Atspieda %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Atspieda %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8259
msgid "Preparing to extract"
msgstr "Gatavojas atspiest"

#: src/nautilus-file-operations.c:8387
msgid "Extracting Files"
msgstr "Atspiež datnes"

#: src/nautilus-file-operations.c:8447
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Saspiež “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8453
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Saspiež %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Saspiež %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8601
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "Kļūda, saspiežot “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8607
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Kļūda, saspiežot %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Kļūda, saspiežot %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8617
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "Gadījās kļūda, saspiežot datnes."

#: src/nautilus-file-operations.c:8642
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "Saspieda “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8648
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "Saspieda %'d datni uz “%s”"
msgstr[1] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"
msgstr[2] "Saspieda %'d datnes uz “%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8767
msgid "Compressing Files"
msgstr "Saspiež datnes"

#: src/nautilus-files-view.c:2964 src/nautilus-files-view.c:2971
#: src/nautilus-files-view.c:2978 src/nautilus-files-view.c:2985
msgid "Could not paste files"
msgstr "Neizdevās ielīmēt datnes"

#: src/nautilus-files-view.c:2965
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "Nevar ielīmēt pie zvaigznītēm"

#: src/nautilus-files-view.c:2972
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "Nevar ielīmēt nesenajos"

#: src/nautilus-files-view.c:2979
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "Nevar ielīmēt miskastē"

#: src/nautilus-files-view.c:2986
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "Nav atļauju ielīmēt datnes šajā direktorijā"

#: src/nautilus-files-view.c:3619 src/nautilus-files-view.c:3666
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "“%s” atlasīts"

#: src/nautilus-files-view.c:3637
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(satur %'d vienumus) "
msgstr[2] "(satur %'d vienumu)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3652
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(kopā satur %'d vienumu)"
msgstr[1] "(kopā satur %'d vienumus)"
msgstr[2] "(kopā satur %'d vienumu)"

#: src/nautilus-files-view.c:3808
msgid "Search _Settings"
msgstr "Koplietošanas ie_statījumi"

#: src/nautilus-files-view.c:3820
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "M_eklēt visur"

#: src/nautilus-files-view.c:3857
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "Vairāk vietu var pievienot meklēšanas iestatījumos"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3865
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "Nekas neatbilst “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3878
msgid "Trash is Empty"
msgstr "Miskaste ir tukša"

#: src/nautilus-files-view.c:3884
msgid "No Starred Files"
msgstr "Nav datņu ar zvaigznīti"

#: src/nautilus-files-view.c:3890
msgid "No Recent Files"
msgstr "Nav neseno datņu"

#: src/nautilus-files-view.c:3896
msgid "No Known Connections"
msgstr "Nav zināmu savienojumu"

#: src/nautilus-files-view.c:3897
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "Ievadiet adresi, lai savienotos ar vietu tīklā."

#: src/nautilus-files-view.c:3902
msgid "Folder is Empty"
msgstr "Mape ir tukša"

#: src/nautilus-files-view.c:6091
msgid "Select Move Destination"
msgstr "Izvēlieties pārvietošanas mērķi"

#: src/nautilus-files-view.c:6095
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "Izvēlieties kopēšanas mērķi"

#: src/nautilus-files-view.c:6493
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "Izvēlieties atspiešanas mērķi"

#: src/nautilus-files-view.c:6569
msgid "Error sending email."
msgstr "Kļūda, sūtot e-pastu."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6888
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "Neizdevās izņemt “%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:8169
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienums)"
msgstr[1] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumi)"
msgstr[2] "Jauna mape ar atlasi (%'d vienumu)"

#: src/nautilus-files-view.c:8241
msgid "Extract to…"
msgstr "Atspiest uz…"

#: src/nautilus-files-view.c:8360
msgid "Stop Drive"
msgstr "Apturēt dzini"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:103
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "Nomests teksts.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:190
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto darbību"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:453
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:456
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus uz “%s”"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:460
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu pārvietošanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:463
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma pārvietošanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu pārvietošanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:469
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:470
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "Pārvietot “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:478
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_Atsaukt atjaunošanu no miskastes"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:479
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "_Atatsaukt atjaunošanu no miskastes"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:483
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"
msgstr[1] "Pārvietot %d vienumus atpakaļ uz miskasti"
msgstr[2] "Pārvietot %d vienumu atpakaļ uz miskasti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:486
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1627
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"
msgstr[1] "Atjaunot %d vienumus no miskastes"
msgstr[2] "Atjaunot %d vienumu no miskastes"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:492
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "Pārvietot “%s” atpakaļ uz miskasti"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:493
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "Atjaunot “%s” no miskastes"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:500
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "Dzēst %d kopēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d kopētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d kopēto vienumu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:503
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"
msgstr[1] "Kopēt %d vienumus uz “%s”"
msgstr[2] "Kopēt %d vienumu uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:507
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu kopēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:510
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma kopēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu kopēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:516
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:543
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "Dzēst “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "Kopēt “%s” uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:519
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_Atsaukt kopēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:520
msgid "_Redo Copy"
msgstr "_Atatsaukt kopēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:527
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "Dzēst %d dublēto vienumu"
msgstr[1] "Dzēst %d dublētos vienumus"
msgstr[2] "Dzēst %d dublēto vienumu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:530
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"
msgstr[1] "Dublēt %d vienumus mapē “%s”"
msgstr[2] "Dublēt %d vienumu mapē “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:534
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atsaukt %d vienumu dublēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:537
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_Atatsaukt %d vienuma dublēšanu"
msgstr[1] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"
msgstr[2] "_Atatsaukt %d vienumu dublēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:544
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "Dublēt “%s” mapē “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:547
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_Atsaukt dublēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:548
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "_Atatsaukt dublēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:555
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "Dzēst saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Dzēst saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Dzēst saites uz %d vienumu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:558
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "Izveidot saites uz %d vienumu"
msgstr[1] "Izveidot saites uz %d vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot saites uz %d vienumu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:564
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "Dzēst saiti uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "Izveidot saiti uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:567
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_Atsaukt saites izveidi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:568
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_Atatsaukt saites izveidi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:835
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "Izveidot tukšu datni “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:837
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_Atsaukt tukšas datnes izveidi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_Atatsaukt tukšas datnes izveidi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:842
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "Izveidot jaunu mapi “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:844
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_Atsaukt jaunas mapes izveidi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_Atatsaukt jaunas mapes izveidi"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:849
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "Izveidot jaunas datnes “%s” no sagataves"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:851
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_Atsaukt izveidi no sagataves"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:852
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "_Atatsaukt izveidi no sagataves"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1063
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1064
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "Pārdēvēt “%s” par “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1066
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_Atsaukt pārdēvēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1067
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_Atatsaukt pārdēvēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1184
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "Pārdēvēt %d datni"
msgstr[1] "Pārdēvēt %d datnes"
msgstr[2] "Pārdēvēt %d datnes"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1193
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_Atsaukt sērijveida pārdēvēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1194
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_Atatsaukt sērijveida pārdēvēšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "Atņemt zvaigzni %d datnei"
msgstr[1] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"
msgstr[2] "Atņemt zvaigzni %d datnēm"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1415
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1424
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "Piešķirt zvaigzni %d datnei"
msgstr[1] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"
msgstr[2] "Piešķirt zvaigzni %d datnēm"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1419
msgid "_Undo Starring"
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes piešķiršanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1420
msgid "_Redo Starring"
msgstr "Atatsaukt zvaigznes piešķi_ršanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1432
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "Atsa_ukt zvaigznes atņemšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1433
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "Atatsaukt _zvaigznes atņemšanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1630
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "Izmest %d vienumu miskastē"
msgstr[1] "Izmest %d vienumus miskastē"
msgstr[2] "Izmest %d vienumu miskastē"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” uz “%s”."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1651
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "Izmest “%s” miskastē"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
msgid "_Undo Trash"
msgstr "_Atsaukt izmešanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657
msgid "_Redo Trash"
msgstr "_Atatsaukt izmešanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1951
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Atjaunot sākotnējās atļaujas “%s” saturam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1952
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "Iestatīt atļaujas “%s” saturam"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1954
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_Atsaukt atļauju maiņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1955
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2108
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_Atatsaukt atļauju maiņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2104
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” sākotnējās atļaujas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2105
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "Iestatīt “%s” atļaujas"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” grupu uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2219
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "Mainīt “%s” grupu uz “%s”."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2222
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_Atsaukt grupas maiņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2223
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_Atatsaukt grupas maiņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2227
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Atjaunot “%s” īpašnieku uz “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2229
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "Mainīt “%s” īpašnieku uz “%s”."

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2232
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_Atsaukt īpašnieka maiņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2233
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_Atatsaukt īpašnieka maiņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369
msgid "_Undo Extract"
msgstr "_Atsaukt atspiešanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_Atatsaukt atspiešanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "Dzēst %d atspiesto datni"
msgstr[1] "Dzēst %d atspiestās datnes"
msgstr[2] "Dzēst %d atspiesto datņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "Atspiest “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2405
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "Atspiest %d datni"
msgstr[1] "Atspiest %d datnes"
msgstr[2] "Atspiest %d datņu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "Saspiest “%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2561
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "Saspiest %d datni"
msgstr[1] "Saspiest %d datnes"
msgstr[2] "Saspiest %d datnes"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2567
msgid "_Undo Compress"
msgstr "_Atsaukt saspiešanu"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2568
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_Atatsaukt saspiešanu"

#: src/nautilus-file-utilities.c:570
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "Neizdevās noteikt sākotnējo “%s” atrašanās vietu "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:697
msgid "Photo CD"
msgstr "Foto CD"

#: src/nautilus-file-utilities.c:701 src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains digital photos"
msgstr "Satur digitālās fotogrāfijas"

#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Contains music"
msgstr "Satur mūziku"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709
msgid "Contains software to run"
msgstr "Satur programmatūru, ko palaist"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains software to install"
msgstr "Satur programmatūru, ko instalēt"

#: src/nautilus-file-utilities.c:719
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "Noteikts kā “%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:740
msgid "Contains music and photos"
msgstr "Satur mūziku un fotogrāfijas"

#: src/nautilus-file-utilities.c:744
msgid "Contains photos and music"
msgstr "Satur fotogrāfijas un mūziku"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:165
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:168
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "Kopēt %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:259
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "Saite uz %s (%zu)"

#: src/nautilus-grid-view.c:518 src/nautilus-list-view.c:405
#: src/nautilus-network-view.c:351
#| msgid "View of the current folder"
msgid "View of the current location"
msgstr "Skats pašreizējai vietai"

#: src/nautilus-location-banner.c:101
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc 1 stundas"

#: src/nautilus-location-banner.c:106
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc %d dienas"
msgstr[1] "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc %d dienām"
msgstr[2] "Datnes miskastē tiks neatgriezeniski dzēstas pēc %d dienām"

#: src/nautilus-location-banner.c:211
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "Izpildāmās datnes šajā mapē parādīsies “Skripti” izvēlnē"

#: src/nautilus-location-banner.c:217
msgid ""
"Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network"
msgstr "Ieslēgt datņu koplietošanu, lai koplietotu šīs mapes saturu tīklā"

#: src/nautilus-location-banner.c:225
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr ""
"Ievietojiet datnes šajā mapē, lai lietotu tās kā sagataves jauniemdokumentiem"

#: src/nautilus-location-banner.c:256
msgid "_Trash Settings"
msgstr "_Miskastes iestatījumi"

#: src/nautilus-location-entry.c:715
msgid "Go to Location"
msgstr "Iet uz vietu"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"\n"
"========================================================\n"
"This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
"with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
"========================================================"
msgstr ""
"\n"
"========================================================\n"
"Šī lietotne nevar darboties pareizi, ja tā tiek izpildīta\n"
"ar root tiesībām (pat ne ar sudo). Apsveriet iespēju tā\n"
"vietā izmantot `nautilus admin:/`\n"
"========================================================"

#: src/nautilus-mime-actions.c:173
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:595
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tai nav mērķa."

#: src/nautilus-mime-actions.c:599
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "Šo saiti nevar izmantot, jo tās mērķis “%s” neeksistē."

#: src/nautilus-mime-actions.c:607
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta. Vai vēlaties pārvietot to uz miskasti?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:618
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "Saite “%s” ir sabeigta."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1008
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "Šis atvērs %d atsevišķu cilni un logu."
msgstr[1] "Šis atvērs %d atsevišķas cilnes un logus."
msgstr[2] "Šis atvērs %d atsevišķu ciļņu un logu."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1025
msgid "_Open All"
msgstr "_Atvērt visus"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1086
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "Neizdevās attēlot “%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1189
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "%s tipa datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1194
msgid "_Select App"
msgstr "Atla_sīt lietotni"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1230
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "Iekšēja kļūda, mēģinot meklēt lietotni:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1232
msgid "Unable to search for app"
msgstr "Neizdevās meklēt lietotni"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1337
msgid "_Search in Software"
msgstr "_Meklēt Programmatūrā"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1340
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr ""
"%s datņu apstrādei nav uzinstalēta neviena lietotne. Vai vēlaties meklēt "
"piemērotu lietotni šī tipa datņu atvēršanai?"

#: src/nautilus-network-view.c:276
msgid "Available on Current Network"
msgstr "Pieejams pašreizējā tīklā"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "Jūs mēģināt aizstāt mērķa mapi “%s” ar simbolisko saiti."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "Tas nav atļauts, lai neizdzēstu mērķa mapes saturu."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "Lūdzu, pārdēvējiet simbolisko saiti vai spiediet izlaišanas pogu."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "Apvienot mapi “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”kopā ar."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Cita mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Aizstāt mapi “%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Mape ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Vecāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "Jaunāka datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē “%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:401
msgid "Original Folder"
msgstr "Sākotnējā mape"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "Sākotnējā datne"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "Apvienot ar"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "Datņu un mapju konflikts"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "Datņu konflikts"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:585
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"Ar paroli aizsargāti arhīvi vēl nav atbalstīti. Šajā sarakstā ir lietotnes, "
"kas var atvērt šo arhīvu."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:654
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "“%s” ir aizsargāta ar paroli."

#: src/nautilus-pathbar.c:313
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "Pašreizējās mapes izvēlne"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:411
msgid "Administrator Root"
msgstr "Administratora sakne"

#: src/nautilus-portal.c:505
msgid "Open Read-Only"
msgstr "Atvērt tikai lasīšanai"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "Piemēri: “%s”, “%s”"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:343
msgid "Single-Click"
msgstr "Viens klikšķis"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345 src/nautilus-preferences-dialog.c:347
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "On This Device Only"
msgstr "Tikai šajā ierīcē"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:345
msgid "All Locations"
msgstr "Visās vietās"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:349
msgid "All Folders"
msgstr "Visas mapes"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:57
msgid "Operation Completed"
msgstr "Darbība ir pabeigta"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "Visas darbības ar datnēm ir pabeigtas"

#: src/nautilus-properties-window.c:353
msgid "Read and Write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"

#: src/nautilus-properties-window.c:357
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "Izveidot un dzēst datnes"

#: src/nautilus-properties-window.c:361
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "Lasīt/rakstīt, nav piekļuves"

#: src/nautilus-properties-window.c:372
msgid "Access Files"
msgstr "Piekļūt datnēm"

#: src/nautilus-properties-window.c:376
msgid "List Files Only"
msgstr "Tikai rādīt datņu sarakstu"

#: src/nautilus-properties-window.c:386
msgid "Write-Only"
msgstr "Tikai rakstīt"

#: src/nautilus-properties-window.c:390
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "Tikai rakstīt, nav piekļuves"

#: src/nautilus-properties-window.c:397
msgid "Access-Only"
msgstr "Tikai piekļuve"

#: src/nautilus-properties-window.c:642
msgid "Custom icon removed"
msgstr "Pielāgotā ikona ir izņemta"

#: src/nautilus-properties-window.c:674
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "Lūdzu, nometiet tikai vienu attēlu, lai iestatītu pielāgoto ikonu."

#: src/nautilus-properties-window.c:2069
msgid "Contents unreadable"
msgstr "Saturs nav lasāms"

#: src/nautilus-properties-window.c:2081
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d vienums, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[1] "%'d vienumi, ar kopējo izmēru %s"
msgstr[2] "%'d vienumu, ar kopējo izmēru %s"

#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties-window.c:2423
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "%s datņu sistēma"

#: src/nautilus-properties-window.c:3528
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "Neizdevās noteikt atļaujas “%s”."

#: src/nautilus-query.c:541 libyelp/yelp-search-entry.c:434
#, c-format
msgid "Search for “%s”"
msgstr "Meklēt “%s”"

#: src/nautilus-query-editor.c:146
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "Meklēšana varētu būt lēna un tā neiekļaus apakšmapes vai datņu saturu"

#: src/nautilus-query-editor.c:153
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "Meklēšana varētu būt lēna un tā neiekļaus datņu saturu"

#: src/nautilus-query-editor.c:161
msgid "Remote Location"
msgstr "Attālas vietas"

#: src/nautilus-query-editor.c:167
msgid "External Drive"
msgstr "Ārējais dzinis"

#: src/nautilus-query-editor.c:173
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "Mape nav meklēšanas vietās"

#: src/nautilus-query-editor.c:180
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "Apakšmapes nav meklēšanas vietās"

#: src/nautilus-query-editor.c:190
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "Dažas apakšmapes netiks iekļautas meklēšanas rezultātos"

#: src/nautilus-query-editor.c:197
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "Meklēšana būs lēnāka un tā neiekļaus datņu saturu dažām mapēm"

#: src/nautilus-query-editor.c:546
#| msgid "Rename File"
msgid "Remove Filter"
msgstr "Noņemt filtru"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:764
#| msgid "Search Settings"
msgid "_Search Settings"
msgstr "Meklēšanas ie_statījumi"

#: src/nautilus-query-editor.c:777
msgid "Filter Search Results"
msgstr "Filtrēt meklēšanas rezultātus"

#: src/nautilus-query-editor.c:784
msgid "Search Information"
msgstr "Meklēt informāciju"

#: src/nautilus-query-editor.c:864
msgid "Search current folder"
msgstr "Meklēt pašreizējā mapē"

#: src/nautilus-rename-file-popover.c:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Pārdēvēt mapi"

#: src/nautilus-search-engine.c:356
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "Neizdevās pabeigt pieprasīto meklējumu"

#: src/nautilus-search-popover.c:301
msgid "Show Time Ranges"
msgstr "Rādīt laika intervālus"

#: src/nautilus-search-popover.c:307
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:73
msgid "Use Calendar"
msgstr "Lietot kalendāru"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:427
msgid "Any time"
msgstr "Tikai laiku"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:522
msgid "Other Type…"
msgstr "Cits tips…"

#: src/nautilus-search-popover.c:714
msgid "Select Dates…"
msgstr "Atlasīt datumus…"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:341
#, c-format
msgid "Since %d day ago"
msgid_plural "Since %d days ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d dienas"
msgstr[1] "Kopš pirms %d dienām"
msgstr[2] "Kopš pirms %d dienām"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:348
#, c-format
msgid "Since last week"
msgid_plural "Since %d weeks ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Kopš pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Kopš pirms %d nedēļām"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:355
#, c-format
msgid "Since last month"
msgid_plural "Since %d months ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Kopš pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "kopš pirms %d mēnešiem"

#: src/nautilus-ui-utilities.c:361
#, c-format
msgid "Since last year"
msgid_plural "Since %d years ago"
msgstr[0] "Kopš pirms %d gada"
msgstr[1] "Kopš pirms %d gadiem"
msgstr[2] "Kopš pirms %d gadiem"

#: src/nautilus-window.c:143
msgid "Close current view"
msgstr "Aizvērt šo skatu"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:730
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "“%s” pārvietots uz miskasti"

#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "%d datne pārvietota uz miskasti"
msgstr[1] "%d datnes pārvietotas uz miskasti"
msgstr[2] "%d datņu pārvietotas uz miskasti"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:756
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "“%s” ir atņemta zvaigzne"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:762
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%d datnei ir atņemta zvaigzne"
msgstr[1] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"
msgstr[2] "%d datnēm ir atņemtas zvaigznes"

#: src/nautilus-window.c:1741
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "Pašlaik nav instalētu spraudņu."

#: src/nautilus-window.c:1745
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "Pašlaik instalētie spraudņi:"

#: src/nautilus-window.c:1747
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "Tikai kļūdu testēšanai var izmantot sekojošās komandas:"

#: src/nautilus-window-slot.c:165
msgid "Parent folder"
msgstr "Vecāka mape"

#: src/nautilus-window-slot.c:912 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:27
#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:116
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Meklēt visur"

#: src/nautilus-window-slot.c:913
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "Meklēt datnes un mapes visās meklēšanas vietās"

#: src/nautilus-window-slot.c:916
msgid "Search Settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"

#: src/nautilus-window-slot.c:1852
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "Neizdevās attēlot šīs mapes saturu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1856
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "Dotā vieta, šķiet, nav mape."

#: src/nautilus-window-slot.c:1868
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast “%s”. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet vēlreiz."

#: src/nautilus-window-slot.c:1873
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"Neizdevās atrast pieprasīto datni. Lūdzu, pārbaudiet doto virkni un mēģiniet "
"vēlreiz."

#: src/nautilus-window-slot.c:1884
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” atrašanās vietas nav atbalstītas."

#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "Nespēj apstrādāt šādu atrašanās vietas veidu."

#: src/nautilus-window-slot.c:1897
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "Neizdevās piekļūt pieprasītajai atrašanās vietai."

#: src/nautilus-window-slot.c:1903
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "Nav nepieciešamo atļauju piekļūšanai pieprasītajai atrašanās vietai."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1914
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"Nevarēja atrast pieprasīto atrašanās vietu. Lūdzu, pārbaudiet doto adreses "
"virkni vai arī tīkla iestatījumus."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1923
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"Serveris noraidīja savienojumu. Parasti tas nozīmē, ka ugunsmūris bloķē "
"piekļuvi vai attālais pakalpojums nedarbojas."

#: src/nautilus-window-slot.c:1942
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "Neapstrādātās kļūdas paziņojums: %s"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "Aizvērt logu vai cilni"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "Meklēt visur"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Meklēt pašreizējā mapē"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "Rādīt iestatījumus"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "Atver"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Atvērt jaunā cilnē"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Atvērt jaunā logā"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "Atvērt vienuma atrašanās vietu (tikai meklēšanā un nesenajos)"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With Default App"
msgstr "Atvērt ar noklusējuma lietotni"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Tab"
msgstr "Atvērt cilni"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:156
#| msgid "Re_store Closed Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "Atjaunot aizvērtu cilni"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Up"
msgstr "Iet augšup"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go Down"
msgstr "Iet lejup"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "Iet uz mājas mapi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Location"
msgstr "Ievadiet vietu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar saknes mapi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "Atrašanās vietas josla ar mājas mapi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:254
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh View"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Slēpt/rādīt slēptās datnes"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "Rādīt/slēpt sānu rūti"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
#| msgid "Current Folder Menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "Atvērt pašreizējās mapes izvēlni"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:284
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grid View"
msgstr "Režģa skats"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:290 src/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Expand Folder"
msgstr "Izvērst mapi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:304 src/resources/gtk/help-overlay.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "Sakļaut mapi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:323
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Folder"
msgstr "Izveidot mapi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Dzēst pavisam"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "Izveidot saiti uz kopēto vienumu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:353
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "Izveidot saites uz atlasīto vienumu"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertēt atlasi"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "Rādīt vienumu īpašības"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46
msgid "Choose an app to open the selected files."
msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt atlasītās datnes."

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:73
msgid "Always use for this file type"
msgstr "Vienmēr izmantot šim datņu tipam"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "Automātiski skaitļi"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33
msgid "Season Number"
msgstr "Sesijas numurs"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38
msgid "Episode Number"
msgstr "Epizodes numurs"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58
msgid "Album Name"
msgstr "Albuma nosaukums"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65
msgid "Original File Name"
msgstr "Sākotnējais datnes nosaukums"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:141
msgid "Rename _using a template"
msgstr "Pārdēvēt, _izmantojot veidni"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:149
msgid "Find and replace _text"
msgstr "Meklēt un aizstāt _tekstu"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:218
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "Automātiska numurēšanas secība"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:243
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "Aizstāt"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:255
msgid "Existing Text"
msgstr "Esošs teksts"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:14 quodlibet/qltk/prefs.py:135
#: data/ui/general-prefs.ui:171 thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid "Visible Columns"
msgstr "Redzamās kolonnas"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:24
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "Šī mape imanto pielāgotus iestatījumus"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:54
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "_Pielietot tikai pašreizējai mapei"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "Saspiest datnes un mapes"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24
msgid "C_ompress"
msgstr "Sas_piest"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:48
msgid "Archive _Name"
msgstr "Arhīva _nosaukums"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:76
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "Saspiešanas _metodes"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:86
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"Šifrēt arhīva saturu ar paroli, ja saspiešanas metode atbalsta aizsardzību "
"ar paroli."

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:220
msgid "Edit File Name"
msgstr "Rediģēt datnes nosaukumu"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:251
msgid "Reset File Name"
msgstr "Atiestatīt datnes nosaukumu"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:312
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "Rādīt opcijas"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.ui:318
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "Redzamo datņu filtrs"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:108
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "Izvēlēties jau_nu nosaukumu galamērķim"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:126
msgid "R_eset"
msgstr "Ati_estatīt"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:139
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "Veikt šo d_arbību visām datnēm un mapēm"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "Mainīt atļaujas uz iekļautajām datnēm"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44
msgid "F_olders"
msgstr "_Mapes"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72
msgid "Fil_es"
msgstr "Datn_es"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:78
msgid "Folde_rs"
msgstr "Ma_pes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "Jauns _dokuments"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "Atvērt _konsolē"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "Ie_līmēt kā saiti"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
msgid "_Visible Columns"
msgstr "_Redzamās kolonnas"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:48
#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:89
msgid "Empty _Trash…"
msgstr "Iztukšot _miskasti…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
msgid "E_xtract to…"
msgstr "A_tspiest uz…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82
msgid "_Run as a Program"
msgstr "_Palaist kā programmu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123
msgid "_Open Item Location"
msgstr "Atvērt _vienuma vietu"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197
msgid "Rena_me…"
msgstr "Pārdē_vēt…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
msgid "C_ompress…"
msgstr "Sas_piest…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "Set as Background…"
msgstr "Iestatīt kā fonu…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Email…"
msgstr "E-pasts…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "Iz_dzēst no miskastes…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "_Dzēst pavisam…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_Atjaunot no miskastes"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "Izņemt no _nesenajiem"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:112
msgid "Full Text Match"
msgstr "Atbilst pilns teksts"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.ui:111
msgid "Server Address Information"
msgstr "Servera adreses informācija"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:11
msgid "Enter password…"
msgstr "Ievadiet paroli…"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:46
msgid "St_op"
msgstr "_Apstādināt"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "Pievienot _grāmatzīmēm"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
#| msgid "_Remove from Bookmarks"
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "Izņemt no _grāmatzīmēm"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "Mapei piešķirt _zvaigznīti"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "Mapei noņemt z_vaigznīti"

#: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:72
msgid "Edit _Location"
msgstr "Rediģēt _atrašanās vietu"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:20
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "Izvēršamas map_es saraksta skatā"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:26
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "Darbība, lai _atvērtu vienumus"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:34
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "Neobligātās konteksta izvēlnes darbības"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:35
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"Izvēlnēs rādīt vairāk darbību. Tastatūras īsinājumtaustiņus var izmantot, "
"pat darbības nav parādītas."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:53
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"Šīs iespējas var palēnināt sistēmu un pārmērīgi izmantot tīklu, it īpaši, ja "
"pārlūkojat datnes ārpus šīs ierīces, piemēram uz attāla servera."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:56
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "_Meklēt apakšmapēs"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:62
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "Rādīt sīk_tēlus"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:68
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_Skaitīt datņu skaitu mapēs"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:76
msgid "Date and Time Format"
msgstr "Datuma un laika formāts"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:77
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "Izvēlieties, kā datumus un laikus attēlot saraksta un režģa skatos."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:80
msgid "_Simple"
msgstr "Vienkārš_s"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:94
msgid "Deta_iled"
msgstr "Detal_izēts"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:111
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"Pievienojiet informāciju, kas tiks attēlota zem datņu un mapju nosaukumiem. "
"Jo tuvāk tuvināsiet, jo vairāk informācijas parādīsies."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:112
msgid "Grid View Captions"
msgstr "Režģa skata paraksti"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:115
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "Pi_rmais"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:121
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_Otrais"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui:127
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "_Trešais"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:35
msgid "Show File Operations"
msgstr "Rādīt darbības ar datnēm"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:168
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "Nezināma datņu sistēma"

#. Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:333
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_Atvērt disku lietotnē"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:346
msgid "_Link Target"
msgstr "_Saites mērķis"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:358
msgid "Open Link Target"
msgstr "Atvērt saites mērķi"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:371
msgid "Parent _Folder"
msgstr "Vecāka _mape"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:383
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "Atvērt vecāka mapi"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:478
msgid "_Permissions"
msgstr "_Atļaujas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:500
msgid "_Executable as Program"
msgstr "Izpildāmā datn_e kā programma"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:528
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "Iestatīt pielāgotas atļaujas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:542
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "Nezināmas atļaujas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:543
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "Neizdevās noteikt atlasīto datņu atļaujas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:556
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "Tikai īpašnieks var mainīt šīs atļaujas"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:566
msgid "_Owner"
msgstr "_Īpašnieks"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:586
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:626
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:655
msgid "Folder Access"
msgstr "Mapes piekļuve"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:594
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:634
#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:663
msgid "File Access"
msgstr "Datnes piekļuve"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:691
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "Mainīt atļaujas uz i_ekļautajām datnēm…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:44
msgid "Select _Dates…"
msgstr "Atlasīt _datumus…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:55
msgid "Clear Date Filter"
msgstr "Attīrīt datuma filtru"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96
msgid "Since…"
msgstr "Kopš…"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:155
msgid "Last _modified"
msgstr "_Modificēts:"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:167
msgid "Last _used"
msgstr "Pēdējoreiz _lietots"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:179
msgid "_Created"
msgstr "_Izveidots"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:232
msgid "_Anything"
msgstr "_Jebkas"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:295
msgid "Full _Text"
msgstr "Pilns _teksts"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:297
msgid "Search Inside Files"
msgstr "Meklēt datnēs"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:305
msgid "File _Name"
msgstr "Datnes _nosaukums"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:307
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "Nemeklēt datnēs"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "Pievienot datnes tipu filtram"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:44
msgid "Search for file types"
msgstr "Meklēt datnes pēc tipa"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:58
msgid "Search File Types"
msgstr "Meklēt datņu tipu"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.ui:59
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "Meklēt pēc tipa, nosaukuma vai satura"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:67
msgid "Search Current Folder"
msgstr "Meklēt pašreizējā mapē"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_Modificēts:"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_Pirmoreiz modificēts"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "Pēdējo reizi izmes_ts"

#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:32
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "Redzamās _kolonnas…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:44
msgid "_About Files"
msgstr "P_ar Datnēm"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:56
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_Atjaunot aizvērtu cilni"

#: src/resources/ui/nautilus-window.ui:62
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "Pārvietot cilni uz jaunu _logu"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:672
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "Atvērt personisko mapi"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:683
msgid "Recent Files"
msgstr "Nesenās datnes"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:692
msgid "Starred Files"
msgstr "Datnes ar zvaigznīti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:718
msgid "Open Network Locations"
msgstr "Atvērt tīkla vietas"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:729
msgid "Open Trash"
msgstr "Atvērt miskasti"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:833
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:863
#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1040
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "Montēt un atvērt “%s”"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2898
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "Izņemt no g_rāmatzīmēm"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2989
msgid "Format…"
msgstr "Formatēt…"

#: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3552
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr ""
"Saraksts ar biežāk lietotajām saīsnēm, montēšanas punktiem un grāmatzīmēm."

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Container
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:13 src/plugins/properties/properties.ui:365
#: src/plugins/properties/properties.ui:609
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeks:"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. -1 means round to 10
#: ../pitivi/render.py:721
#, python-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "Nevar noteikt ierīču klātesamību."

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "Nepieciēšams ievilkt '.inf' failu."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Nemiver is an on-going effort to write a standalone graphical debugger that "
"integrates well in the GNOME desktop environment. It currently features a "
"backend which uses the well known GNU Debugger gdb to debug C / C++ programs."
msgstr ""
"Nemiver ir mēģinājums uzrakstīt savrupu grafisku atkļūdotāju, kas ir "
"integrēts GNOME darbvirsmas vidē. Tas pašlaik izmanto labi zināmo GNU "
"atkļūdotāju gdb, lai atkļūdotu C / C++ programmas."

#: ../data/nemiver.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"We believe that Nemiver is mature and robust enough to just let you debug "
"your favorite C or C++ application in a pleasant way."
msgstr ""
"Mēs ticam, ka Nemiver ir pietiekami nobriedis un spēcīgs, lai jūs varētu ar "
"prieku atkļūdot savas C or C++ lietotnes."

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "Nemiver"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "C/C++ atkļūdotājs"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "Nemiver C/C++ atkļūdotājs"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "Atkļūdo lietotnes"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:5
msgid "gdb;disassembler;debugger;c;c++;"
msgstr "gdb;disasemblers;atkļūdošana;c;c++;"

#: ../src/main.cc:78
msgid "Set the environment of the program to debug"
msgstr "Iestatiet atkļūdojamās programmas vidi"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "Pievienot procesam"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "Ielādēt kodola datni"

#: ../src/main.cc:104
msgid "List the saved debugging sessions"
msgstr "Uzskaitīt saglabātās atkļūdošanas sesijas"

#: ../src/main.cc:112
msgid "Erase the saved debugging sessions"
msgstr "Dzēst saglabātās atkļūdošanas sesijas"

#: ../src/main.cc:120
msgid "Debug the program that was of session number N"
msgstr "Atkļūdot programmu, kuras sesijas numurs bija N"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "Izpildīt pēdējo sesiju"

#: ../src/main.cc:136
msgid "Enable logging domains DOMAINS"
msgstr "Aktivēt domēnu DOMAINS reģistrēšanu"

#: ../src/main.cc:144
msgid "Log the debugger output"
msgstr "Reģistrēt atkļūdotāja izvadi"

#: ../src/main.cc:152
msgid "Use this terminal as the debugee's terminal"
msgstr "Lietot šo termināli kā atkļūdojamā termināli"

#: ../src/main.cc:161
msgid "Connect to remote target specified by HOST:PORT"
msgstr "Savienoties ar attālināto mērķi, ko norāda DATORS:PORTS"

#: ../src/main.cc:170
msgid ""
"Where to look for shared libraries loaded by the inferior. Use in "
"conjunction with --remote"
msgstr ""
"Kur meklēt koplietojamās bibliotēkas, ko ielādēja inferior. Izmanto kopā ar "
"--remote"

#: ../src/main.cc:180
msgid "Set the path of the GDB binary to use to debug the inferior"
msgstr "Iestatiet ceļu uz izmantojamo GDB bināro datni, lai atkļūdotu inferior"

#: ../src/main.cc:189
msgid "Do not set a breakpoint in 'main' and do not run the inferior either"
msgstr "Nelikt pārtraukuma punktus “main” funkcijā un arī nepalaist inferior"

#: ../src/main.cc:198
msgid "Show the version number of Nemiver"
msgstr "Rādīt Nemiver versijas numuru"

#: ../src/main.cc:264
msgid " [<prog-to-debug> [prog-args]]"
msgstr " [<atkļūd-prog> [prog-param]]"

#: ../src/main.cc:267 ../src/workbench/nmv-workbench.cc:251
msgid "A C/C++ debugger for GNOME"
msgstr "C/C++ atkļūdotājs GNOME videi"

#: ../src/main.cc:361
msgid ""
"Please provide a local copy of the binary you intend to debug remotely.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet lokālo kopiju binārajai datnei, ko vēlaties atkļūdot "
"attālināti.\n"
"Piemēram šī:\n"

#: ../src/main.cc:366 ../src/main.cc:385
msgid "Otherwise, find below the full set of Nemiver options.\n"
msgstr "Citādi zemāk atrodas saraksts ar visām Nemiver opcijām.\n"

#: ../src/main.cc:380
msgid ""
"Please provide the path to the binary that generated the core file too.\n"
"Like this:\n"
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet ceļu uz bināro datni, kas arī ir veidojusi kodola datni.\n"
"Piemēram šī:\n"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:155
msgid "Toggle countpoint"
msgstr "Pārslēgt skaitīšanas punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "Ignorēt skaitu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:364
msgid "breakpoint"
msgstr "pārtraukuma punkts"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:368
msgid "watchpoint"
msgstr "vērojamais punkts"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:371
msgid "countpoint"
msgstr "skaitīšanas punkts"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:442
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "Izņemt šo pārtraukuma punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:451
msgid "_Go to Source"
msgstr "_Iet uz avotu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:452
msgid "Find this breakpoint in the source editor"
msgstr "Meklēt šo pārtraukuma punktu avota redaktorā"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:178
msgid "Copy the call stack to the clipboard"
msgstr "Kopēt izsaukumu steku uz starpliktuvi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-call-stack.cc:767
#, c-format
msgid "(Click here to see the next %d row of the call stack"
msgid_plural "(Click here to see the next %d rows of the call stack)"
msgstr[0] "(Spiediet šeit, lai redzētu nākamo %d rindu no izsaukumu steka)"
msgstr[1] "(Spiediet šeit, lai redzētu nākamās %d rindas no izsaukumu steka)"
msgstr[2] "(Spiediet šeit, lai redzētu nākamo %d rindu no izsaukumu steka)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:119
msgid "Target Terminal"
msgstr "Mērķa terminālis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:123
msgid "Expression Monitor"
msgstr "Izteiksmju pārraugs"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1730
msgid "Reached end of file"
msgstr "Sasniegtas datnes beigas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:1733
#, c-format
msgid "Could not find string %s"
msgstr "Neizdevās atrast virkni %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2117
msgid "Change to Standard Breakpoint"
msgstr "Mainīt uz standarta pārtraukuma punktiem"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2120
msgid "Change to Countpoint"
msgstr "Mainīt uz skaitīšanas punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2122
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "Izņemt _pārtraukuma punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2130
msgid "Set _Breakpoint"
msgstr "Iestatīt _pārtraukuma punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2132
msgid "Set Countpoint"
msgstr "Iestatīt skaitīšanas punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2295
#, c-format
msgid "%s (path=\"%s\", pid=%i)"
msgstr "%s (path=\"%s\", pid=%i)"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2309
msgid "Connected to remote target!"
msgstr "Savienojies ar attālināto mērķi!"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2510
msgid "Program exited"
msgstr "Programma beidza darbu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2539
msgid "The underlying debugger engine process died."
msgstr "Apakšā esošais atkļūdošanas dziņa process nomira."

#. translators: first %s is the signal name, second one is the reason
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2643
#, c-format
msgid "Target received a signal: %s, %s"
msgstr "Mērķis saņēma signālu — %s, %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2821
#, c-format
msgid "File %s has been modified. Do you want to reload it?"
msgstr "Datne %s tika modificēta. Vai vēlaties to atkal ielādēt?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3183
msgid "_Detach From the Running Program"
msgstr "Atvienot no strā_dājošas programmas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3184
msgid "Disconnect the debugger from the running target without killing it"
msgstr "Atvienot atkļūdotāju no strādājoša mērķa, to neapturot"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3199
msgid "_Save Session to Disk"
msgstr "_Saglabāt sesiju diskā"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3200
msgid "Save the current debugging session to disk"
msgstr "Saglabāt pašreizējo atkļūdošanas sesiju diskā"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3209
msgid "_Run or Restart"
msgstr "Palaist vai pā_rstartēt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3210
msgid "Run or Restart the target"
msgstr "Palaist vai pārstartēt mērķi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3219
msgid "Set Breakpoint with Dialog..."
msgstr "Iestatīt pārtraukuma punktu ar dialoglodziņu..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3220
msgid "Set a breakpoint at the current line using a dialog"
msgstr "Iestatīt pārtraukuma punktu dotajā rindā ar dialoglodziņu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3231
msgid "Set Breakpoint..."
msgstr "Iestatīt pārtraukuma punktu..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3232
msgid "Set a breakpoint at a function or line number"
msgstr "Iestatīt pārtraukuma punktu pie funkcijas vai rindas numura"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Breakpoint", or "Remove Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3248
msgid "Toggle _Breakpoint"
msgstr "Pārslēgt pārtraukuma punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3249
msgid "Set/Unset a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Iestatīt / atstatīt pārtraukuma punktu pašreizējā kursora vietā"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Enable Breakpoint", or "Disable
#. Breakpoint". Hence this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3266
msgid "Enable/Disable Breakpoint"
msgstr "Aktivēt / deaktivēt pārtraukuma punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3267
msgid ""
"Enable or disable the breakpoint that is set at the current cursor location"
msgstr ""
"Aktivēt vai deaktivēt pārtraukuma punktu, kas ir iestatīts pašreizējā "
"kursora vietā"

#. Depending on the context we will want this string to be
#. either "Set Countpoint", or "Change to Countpoint", or
#. "Change to Standard Breakpoint". Hence
#. this string is updated by
#. DBGPerspective::update_toggle_menu_text when needed. So
#. this initial value is going to be displayed only when
#. Nemiver is launched with no executable on the command
#. line.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3287
msgid "Toggle _Countpoint"
msgstr "Pārslēgt _skaitīšanas punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3288
msgid "Set/Unset a countpoint at the current cursor location"
msgstr "Iestatīt / atstatīt skaitīšanas punktu pašreizējā kursora vietā"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3298
msgid "Set Watchpoint with Dialog..."
msgstr "Iestatīt vērojamo punktu ar dialoglodziņu..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3299
msgid "Set a watchpoint using a dialog"
msgstr "Iestatīt vērojamo punktu ar dialoglodziņu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3315
msgid "Execute next line stepping over the next function, if any"
msgstr "Izpildīt nākamo rindu, pārkāpjot pāri nākamajai funkcijai, ja tāda ir"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3324
msgid "_Step"
msgstr "_Solis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3325
msgid "Execute next line, stepping into the next function, if any"
msgstr "Izpildīt nākamo rindu, iekāpjot iekšā nākamajā funkcijā, ja tāda ir"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3335
msgid "Finish the execution of the current function"
msgstr "Pabeigt pašreizējās funkcijas izpildīšanu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3344
msgid "Step Into asm"
msgstr "Iekāpt asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3345
msgid "Step into the next assembly instruction"
msgstr "Iekāpt nākamajā asamblera instrukcijā"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3354
msgid "Step Over asm"
msgstr "Pārkāpt pāri asm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3355
msgid "Step over the next assembly instruction"
msgstr "Pārkāpt pāri nākamajai asamblera instrukcijai"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3365
msgid "Continue program execution until the next breakpoint"
msgstr "Turpināt programmu izpildi, līdz sasniedz nākamo pārtraukuma punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3374
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Darbināt līdz kursoram"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3375
msgid "Continue program execution until the currently selected line is reached"
msgstr ""
"Turpināt programmas izpildi, līdz tiek sasniegta pašlaik izvēlētā rinda"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3385
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "Pārlekt uz kursoru"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3386
msgid "Jump to the currently selected line"
msgstr "Pārlekt uz pašlaik izvēlēto rindu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3396
msgid "Jump and Stop to Cursor"
msgstr "Pārlekt uz kursoru un apstāties"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3397
msgid "Sets a breakpoint to the currently selected line and jump there"
msgstr ""
"Iestata pārtraukuma punktu pašlaik izvēlētajā rindā un pārlekt uz turieni"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3409
msgid "Jump to a Given Location"
msgstr "Pārlekt uz doto vietu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3410
msgid "Select a given code location and jump there"
msgstr "Izvēlēties doto koda vietu un pārlekt turp"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3421
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:1
msgid "Inspect an Expression"
msgstr "Izpētīt izteiksmi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3422
msgid "Inspect a global or local expression"
msgstr "Izpētīt globālās un lokālās izteiksmes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3432
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "Izsaukt funkciju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3433
msgid "Call a function in the program being debugged"
msgstr "Izsaukt funkciju programmā, ko atkļūdo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3442
msgid "Show Global Variables"
msgstr "Rādīt globālos mainīgos"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3443
msgid "Display all global variables"
msgstr "Rādīt visus globālos mainīgos"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3453
msgid "Refresh Locals"
msgstr "Atsvaidzināt lokāles"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3454
msgid "Refresh the list of variables local to the current function"
msgstr "Atsvaidzināt lokālo mainīgo sarakstu pašreizējai funkcijai"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3463
msgid "Show Assembly"
msgstr "Rādīt asambleri"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3464
msgid ""
"Show the assembly code of the source code being currently debugged, in "
"another tab"
msgstr "Rādīt pašlaik atkļūdojamā pirmkoda asamblera kodu citā cilnē"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3476
msgid "Switch to Assembly"
msgstr "Pārslēgties uz asambleru"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3477
msgid "Show the assembly code of the source code being currently debugged"
msgstr "Rādīt pašlaik atkļūdojamā pirmkoda asamblera kodu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3489
msgid "Switch to Source"
msgstr "Pārslēgties uz avotu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3490
msgid "Show the source code being currently debugged"
msgstr "Rādīt pirmkodu, ko pašlaik atkļūdo"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3503
msgid "Stop the debugger"
msgstr "Apturēt atkļūdotāju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3526
msgid "Switch to Target Terminal View"
msgstr "Pārslēgties uz mērķa termināļa skatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3537
msgid "Switch to Context View"
msgstr "Pārslēgties uz konteksta skatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3548
msgid "Switch to Breakpoints View"
msgstr "Pārslēgties uz pārtraukuma punktu skatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3559
msgid "Switch to Registers View"
msgstr "Pārslēgties uz reģistru skatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3571
msgid "Switch to Memory View"
msgstr "Pārslēgties uz atmiņas skatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3582
msgid "Switch to Variables Monitor View"
msgstr "Pārslēgties uz mainīgo pārraudzības skatu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3601
msgid "_Open Source File..."
msgstr "Atvērt av_ota datni..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3602
msgid "Open a source file for viewing"
msgstr "Atvērt avota datni, lai to apskatītu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3611
msgid "Load _Executable..."
msgstr "I_elādēt izpildāmo datni..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3612
msgid "Execute a program"
msgstr "Izpildīt programmu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3622
msgid "_Load Core File..."
msgstr "Ie_lādēt kodola datni..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3623
msgid "Load a core file from disk"
msgstr "Ielādēt kodola datni no diska"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3633
msgid "_Attach to Running Program..."
msgstr "Pies_aistīt pie strādājošas programmas..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3634
msgid "Debug a program that's already running"
msgstr "Atkļūdot programmu, kas jau darbojas"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3644
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "_Savienoties ar attālinātu datoru..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3645
msgid "Connect to a debugging server to debug a remote target"
msgstr "Savienoties ar atkļūdošanas serveri, lai atkļūdotu attālināto mērķi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3656
msgid "Resume Sa_ved Session..."
msgstr "Turpināt sa_glabāto sesiju..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3657
msgid "Open a previously saved debugging session"
msgstr "Atvērt iepriekš saglabātu atkļūdošanas sesiju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3668
msgid "Edit the properties of the current session"
msgstr "Rediģēt pašreizējās sesijas īpašības"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3682
msgid "_Copy selected text"
msgstr "_Kopēt izvēlēto tekstu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3683
msgid "Copy the text selected in the current source file"
msgstr "Kopēt pašreizējā avota datnē izvēlēto tekstu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3692
msgid "_Reload Source File"
msgstr "Pā_rlādēt avota datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3693
msgid "Reloads the source file"
msgstr "Pārlādē avota datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3702
msgid "_Close Source File"
msgstr "_Aizvērt avota datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3703
msgid "Close the opened file"
msgstr "Aizvērt atvērto datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3713
msgid "Find a text string in file"
msgstr "Meklēt nākamo virkni datnē"

#. We cannot restart an inferior running on a remote target at
#. the moment.
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6027
msgid "Sorry, it's impossible to restart a remote inferior"
msgstr "Diemžēl nevar pārstartēt attālināto inferior"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6172
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt datni %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6235
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6422
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6457
#, c-format
msgid "Could not load program: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt programmu — %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6351
msgid "You cannot attach to Nemiver itself"
msgstr "Nevar piesaistīt pie paša Nemiver"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6364
msgid "You cannot attach to the underlying debugger engine"
msgstr "Nevar piesaistīt pie apakšējā atkļūdošanas dziņa"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6656
msgid "Failed to stop the debugger"
msgstr "Neizdevās apturēt atkļūdotāju"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:6900
#, c-format
msgid "Invalid line number: %i"
msgstr "Nederīgs rindas numurs — %i"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:8532
#, c-format
msgid ""
"There is a program being currently debugged. Do you really want to exit from "
"the debugger?"
msgstr ""
"Ir programma, kas tiek pašlaik atkļūdota. Vai tiešām vēlaties iziet no "
"atkļūdotāja?"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "Noklusējuma izkārtojums"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:145
msgid "Nemiver's default layout"
msgstr "Nemiver noklusējuma izkārtojums"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:195
msgid "Dynamic Layout"
msgstr "Dinamiskais izkārtojums"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-dynamic-layout.cc:202
msgid "A layout which can be modified"
msgstr "Izkārtojums, ko var mainīt"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "Divas statusa rūtis"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:186
msgid "A layout with two status pane"
msgstr "Izkārtojums ar divām statusa rūtīm"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "Platais izkārtojums"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:142
msgid "A layout for very large monitors"
msgstr "Izkārtojums ļoti lieliem monitoriem"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:128
msgid "Expand _Selected"
msgstr "_Izvērt izvēlēto"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134
msgid "Expand _All"
msgstr "I_zvērst visu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:427
msgid "Loading files from target executable..."
msgstr "Ielādē datnes no mērķa izpildāmās datnes..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-global-vars-inspector-dialog.cc:300
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:592
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:233
#, c-format
msgid ""
"Variable type is: \n"
" %s"
msgstr ""
"Mainīgā tips ir: \n"
" %s"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:125
msgid "Local Variables"
msgstr "Lokālie mainīgie"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:133
msgid "Function Arguments"
msgstr "Funkcijas parametri"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:257
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:136
msgid "_Copy Variable Name"
msgstr "_Kopēt mainīgo nosaukums"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:258
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:137
msgid "Copy the variable path expression to the clipboard"
msgstr "Kopēt mainīgo ceļu izteiksmes uz starpliktuvi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:269
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:148
msgid "_Copy Variable Value"
msgstr "_Kopēt mainīgā vērtību"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:270
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-inspector.cc:149
msgid "Copy the variable value to the clipboard"
msgstr "Kopēt mainīgā vērtību uz starpliktuvi"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:281
msgid "Create Watchpoint"
msgstr "Izveidot vērojamo punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:282
msgid ""
"Create a watchpoint that triggers when the value of the expression changes"
msgstr "Izveidot vērojamo punktu, kas nostrādā, kad izteiksmes vērtība mainās"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "Baits"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "Garš vārds"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:103
msgid "Group By:"
msgstr "Grupēt pēc:"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-proc-list-dialog.cc:139
msgid "Proc Args"
msgstr "Proc param"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:117
msgid "Throw Exception"
msgstr "Mest izņēmumu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:121
msgid "Catch Exception"
msgstr "Ķert izņēmumu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:125
msgid "Fork System Call"
msgstr "Sazarot sistēmas izsaukumu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:129
msgid "Vfork System Call"
msgstr "Vfork (sazarot) sistēmas izsaukumu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-set-breakpoint-dialog.cc:133
msgid "Exec System Call"
msgstr "Izpildīt sistēmas izsaukumu"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-thread-list.cc:184
msgid "Thread ID"
msgstr "Pavediena ID"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:128
msgid "In scope expressions"
msgstr "Tvēruma izteiksmes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:133
msgid "Out of scope expressions"
msgstr "Ārpus tvēruma izteiksmes"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:238
msgid "Remove selected expressions from the monitor"
msgstr "Izņemt izvēlētās izteiksmes no pārrauga"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-expr-monitor.cc:248
msgid "Add a new expression to the monitor"
msgstr "Pievienot jaunu izteiksmi pārraugam"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "Izsaukt funkciju:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:1
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:1
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Iestatīt pārtraukuma punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:2
msgid "Choose Overloaded Function"
msgstr "Izvēlieties pārlādētu funkciju"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/chooseoverloadsdialog.ui.h:3
msgid ""
"Multiple functions match the specified name. Please choose one from the list "
"below."
msgstr ""
"Norādītajam nosaukumam atbilst vairākas funkcijas. Lūdzu, izvēlieties vienu "
"no saraksta zemāk."

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "Meklēt tekstu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:3
msgid "Match Options:"
msgstr "Atbilstības opcijas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:4
msgid "Match c_ase"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:6
msgid "Cycling Options:"
msgstr "Cikliskuma opcijas:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:1
msgid "Choose a Core File to Debug"
msgstr "Izvēlieties kodola datni, ko atkļūdot"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:2
msgid "Select a Core File"
msgstr "Izvēlieties kodola datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:3
msgid "Core File:"
msgstr "Kodola datne:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:4
msgid "Select the executable that created the core file"
msgstr "Izvēlieties izpildāmo datni, kura izveidoja kodola datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/loadcoredialog.ui.h:5
msgid "Executable:"
msgstr "Izpildāmā datne:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:1
msgid "Open Source Files"
msgstr "Atvērt pirmkoda datnes"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:2
msgid "Select from _Target Executable"
msgstr "Izvelie_ties no mērķa izpildāmās datnes"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:3
msgid "Select from _File System"
msgstr "Izvēlieties no _datņu sistēmas"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/openfiledialog.ui.h:4
msgid "Choose Source Files to Open"
msgstr "Izvēlieties avota datnes, ko atvērt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:2
msgid "Use system monospace font"
msgstr "Lietot sistēmas vienplatuma fontu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "Pielāgots fonts:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:5
msgid "Visual Style"
msgstr "Vizuālais stils"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:8
msgid "Use launch terminal"
msgstr "Lietot palaišanas termināli"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:10
msgid "When a source file is changed:"
msgstr "Kad ir mainīta avota datne:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:11
msgid "Reload the file"
msgstr "Pārlādēt datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:12
msgid "Do not reload the file"
msgstr "Nepārlādēt datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:14
msgid "File Monitoring"
msgstr "Datņu pārraudzība"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:15
msgid "Enable syntax highlighting"
msgstr "Aktivēt sintakses iekrāsošanu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:19
msgid "Update at each stop"
msgstr "Atjaunināt pie katras apstāšanās"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:20
msgid "Local variables"
msgstr "Lokālie mainīgie"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:21
msgid "Pure assembly"
msgstr "Tīrs asambleris"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:22
msgid "Mixed source and assembly"
msgstr "Jaukt kopā avotu un asambleri"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:23
msgid "Assembly style"
msgstr "Asamblera stils"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:24
msgid "Assembly flavor"
msgstr "Asamblera paveids"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:26
msgid "Path to the GDB binary used"
msgstr "Ceļš uz GDB bināro datni"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:27
msgid "GDB Binary"
msgstr "GDB binārā datne"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:28
msgid "Number of instructions to disassemble by default"
msgstr "Instrukciju skaits, ko disasemblēt pēc noklusējuma"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:30
msgid "Enable pretty printing (requires debugger restart)"
msgstr "Aktivēt smuko drukāšanu (jāpārstartē atkļūdotājs)"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:31
msgid "GDB Pretty Printing"
msgstr "GDB smukā drukāšana"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:32
msgid "Follow parent"
msgstr "Sekot vecākam"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:33
msgid "Follow child"
msgstr "Sekot bērnam"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:34
msgid "GDB Follow Fork Mode"
msgstr "GDB sekošanas dakšas metode"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:1
msgid "Attach to a Running Program"
msgstr "Piesaistīt strādājošai programmai"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Process to Debug"
msgstr "Izvēlieties procesu, ko atkļūdot"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/proclistdialog.ui.h:3
msgid "_Filter list:"
msgstr "_Filtrēt sarakstu:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:1
msgid "Connect to Remote Target"
msgstr "Savienoties ar attālinātu mērķi"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:2
msgid "Executable to Load"
msgstr "Izpildāmā datne, ko ielādēt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:4
msgid "Shared Libraries Location"
msgstr "Koplietoto bibliotēku atrašanās vieta"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:6
msgid "Remote Debugging Server"
msgstr "Attālinātā atkļūdotāja serveris"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:1
msgid "Choose a Program to Execute"
msgstr "Izvēlieties programmu, ko izpildīt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:2
msgid "Choose an Executable"
msgstr "Izvēlieties izpildāmo"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Working Directory"
msgstr "Izvēlieties darba direktoriju"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:2
msgid "Choose a Session to Debug"
msgstr "Izvēlieties sesiju, ko atkļūdot"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:2
msgid "Set a Breakpoint:"
msgstr "Iestatīt pārtraukuma punktu:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:5
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:5
msgid "_Binary Location:"
msgstr "_Binārās datnes vieta:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:6
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:4
msgid "_Source Location:"
msgstr "_Avota vieta:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:7
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:3
msgid "F_unction Name:"
msgstr "F_unkcijas nosaukums:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:12
msgid "Set as Countpoint"
msgstr "Iestatīt kā skaitīšanas punktu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:1
msgid "Set Location to Jump To"
msgstr "Iestatiet vietu, uz kuru pārlekt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:2
msgid "Jump to location:"
msgstr "Kurp lekt:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:10
msgid "Break at Destination"
msgstr "Pārtraukt pie mērķa"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:2
msgid "Add to monitor"
msgstr "Pievienot pārraugu"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:3
msgid "_Variable Name:"
msgstr "_Mainīgā nosaukums:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/exprinspectordialog.ui.h:4
msgid "_Inspect"
msgstr "_Izpētīt"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:1
msgid "Set a watchpoint:"
msgstr "Iestatīt vērojamo punktu:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:2
msgid "Expression:"
msgstr "Izteiksme:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/watchpointdialog.ui.h:4
msgid "Triggers on:"
msgstr "Nostrādā kad:"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:65
#, c-format
msgid "Select Location for %s"
msgstr "Izvēlieties %s atrašanās vietu"

#: ../src/uicommon/nmv-locate-file-dialog.cc:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file '%s'.\n"
"Please specify the location of this file:"
msgstr ""
"Nevar atrast datni “%s”.\n"
"Lūdzu, norādiet šīs datnes atrašanās vietu:"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:645
#, c-format
msgid "Line: %i, Column: %i"
msgstr "Rinda: %i, kolonna: %i"

#: ../src/uicommon/nmv-source-editor.cc:1473
#, c-format
msgid "Could not load file %s because its encoding is different from %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt datni %s, jo tās kodējums atšķiras no %s"

#: ../src/uicommon/nmv-terminal.cc:189
msgid "Reset the terminal"
msgstr "Atstatīt termināli"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:706
msgid "Display information about this application"
msgstr "Parādīt informāciju par šo lietotni"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:717
msgid "Display the user manual for this application"
msgstr "Parādīt lietotāja rokasgrāmatu par šo lietotni"

#. end extern C
#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:1
msgid "Select File Location"
msgstr "Izvēlieties datnes atrašanās vietu"

#: ../ui/locatefiledialog.ui.h:2
msgid "Locate File"
msgstr "Atrast datni"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "Lejupielādēt instalatora komponentes"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"Instalatoram neizdevās lejupielādēt datni no spoguļservera. Tā varētu būt "
"tīkla vai spoguļservera problēma. Varat mēģināt vēlreiz, izvēlēties citu "
"spoguļserveri vai atcelt lejupielādi un izvēlieties citu instalēšanas metodi."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "Automātiski konfigurēt tīklu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"Tīklu var konfigurēt automātiski, manuāli, ievadot visus nepieciešamos "
"parametrus, vai arī izmantojot DHCP (vai dažādas IPv6 specifiskas metodes). "
"Ja izvēlēsieties automātisko konfigurēšanu un tā būs nesekmīga, varēsiet "
"konfigurēt tīklu manuāli."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "Domēna nosaukums:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"Domēna nosaukums ir tā interneta adreses daļa, kas atrodas pa labi no "
"saimniekdatora nosaukuma. Bieži tas beidzas ar .com, .net, .edu, .org. vai ."
"lv. Konfigurējot savu mājas tīklu, varat izdomāt kādu patvaļīgu domēna "
"nosaukumu, taču atcerieties, ka tas jālieto visiem datoriem jūsu tīklā."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "Domēnu nosaukumu serveru adreses:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Domēnu nosaukumu serverus izmanto, lai atrastu datorus tīklā pēc to "
"nosaukumiem. Lūdzu, ievadiet ne vairāk kā trīs serveru IP adreses (ne "
"nosaukumus), atdalot tās ar atstarpēm. Nelietojiet komatus. Pirmais serveris "
"sarakstā būs arī pirmais, pie kā vajadzības gadījumā vērsīsies sistēma. Ja "
"nevēlaties izmantot domēnu nosaukumu serverus, atstājiet šo lauku tukšu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "Galvenā tīkla saskarne:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"Sistēmā ir atrastas vairākas tīkla saskarnes. Izvēlieties, kuru gribat "
"lietot kā galveno šīs instalēšanas laikā. Ja iespējams, automātiski tiks "
"izvēlēta pirmā atrastā tīkla saskarne."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "Bezvadu tīkla ESSID ierīcei ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} ir bezvadu tīkla saskarne. Lūdzu, ievadiet tīkla nosaukumu (ESSID), "
"ar ko ${iface} vajadzētu savienoties. Ja vēlaties izmantot jebkuru pieejamo "
"tīklu, atstājiet šo lauku tukšu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "Neizdevās atrast pieejamu bezvadu tīklu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} ir bezvadu tīkla saskarne. Lūdzu, ievadiet tīkla nosaukumu (ESSID), "
"ar ko ${iface} vajadzētu savienoties. Lai savienotos ar jebkuru pieejamo "
"tīklu, atstājiet šo lauku tukšu."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP / atvērts tīkls"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "WPA/WPA2 PSK"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "Bezvadu tīkla tips ${iface} saskarnei:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"Izvēlies WEP/atvērts, ja tīkls ir atvērts vai šifrēts ar WEP. Izvēlies WPA/"
"WPA2, ja tīkls ir aizsargāts ar WPA/WPA2 PSK (koplietota atslēga)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "Bezvadu tīkla WEP atslēga ierīcei ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"Ja tīklā, kam pieslēgsies ${iface}, tiek lietota WEP drošības atslēga, "
"ievadiet to. Ir divi veidi kā to izdarīt:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"Ja WEP atslēgas formāts ir 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', vai "
"'nnnnnnnn', kur n ir cipars, vienkārši ievadiet to norādītajā laukā."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"Ja WEP atslēga ir paroles frāze, pierakstiet tās priekšā 's:' (bez pēdiņām)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"Protams, ja šim bezvadu tīklam nav WEP atslēgas, atstājiet lauku tukšu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "Nederīga WEP atslēga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"WEP atslēga '${wepkey}' nav derīga. Lūdzu, rūpīgi iepazīstieties ar nākamajā "
"logā redzamo pamācību, kā pareizi ievadīt WEP atslēgu, un tad mēģiniet "
"vēlreiz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "Nederīga parole"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"Vai nu WPA/WPA2 PSK bija pārāk gara (vairāk kā 64 rakstzīmes) vai pārāk īsa "
"(mazāk kā 8 rakstzīmes)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "WPA/WPA2 parole bezvadu ierīcei ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"Ievadiet paroli, lai WPA/WPA2 PSK autentifikācijai. Tai vajadzētu būt "
"parolei bezvadu tīklam, kuru mēģināt lietot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "Nederīgs ESSID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" nav derīgs. ESSID drīkst būt līdz ${max_essid_len} "
"rakstzīmēm garš, bet drīkst saturēt dažāda veida rakstzīmes."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "Mēģina apmainīties ar atslēgām ar pieejas punktu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "Iespējams, nāksies nedaudz uzgaidīt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "WPA/WPA2 savienojums ir izdevies"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "Problēmas, apmainoties atslēgām un asociēšanos"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"Atslēgu apmaiņas un asociēšanās ar pieejas punktu nav izdevusies. Lūdzu, "
"pārbaudiet norādītos WPA/WPA2 parametrus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "Lūdzu, ievadiet šīs sistēmas saimniekdatora nosaukumu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"Saimniekdatora nosaukums ir viens vārds, kas identificē jūsu sistēmu tīklā. "
"Ja nezināt, kādu nosaukumu izvēlēties, sazinieties ar sava tīkla "
"administratoru. Ja veidojat savu mājas tīklu, nosaukumu varat brīvi "
"izvēlēties."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "Nosaukums \"${hostname}\" nav derīgs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"Derīgs datora nosaukums satur tikai skaitļus 0-9, lielos un mazos burtus (A-"
"Z un a-z), un mīnusa zīmi (defisi). Tas nevar būt garāks kā "
"${maxhostnamelen} rakstzīmes, un nedrīkst sākties ar mīnusa zīmi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"Tīkla konfigurēšanas procesā radās kļūda, tāpēc tas tika pārtraukts. Jūs "
"varat mēģināt konfigurēt tīklu vēlreiz, izmantojot galveno izvēlni."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "Nav atrasta neviena tīkla saskarne"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"Netika atrastas tīkla saskarnes. Instalēšanas sistēmai neizdevās atrast "
"nevienu tīkla ierīci."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"Iespējams, šai tīkla kartei jāielādē kāds papildu modulis. Lai to izdarītu, "
"atgriezieties pie tīkla aparatūras noteikšanas soļa."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "Tīkla kartei ${iface} aktivēts atslēgšanas slēdzis"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"Šķiet, ka jūsu tīkla karte ${iface} ir fiziski deaktivēta, izmantojot "
"atslēgšanas slēdzi. Ja gribat šo karti izmantot, lūdzu, ieslēdziet to, pirms "
"turpināt."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "Infrastruktūras (pārvaldīts) tīkls"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "Ad-hoc (vienādranga) tīkls"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "Bezvadu tīkla veids:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"Bezvadu tīkli ir vai nu pārvaldītie, vai arī ad-hoc tipa. Ja izmantojat īstu "
"pieejas punktu, jūsu tīkla tips ir 'pārvaldīts'. Ja kāds cits dators kalpo "
"par jūsu pieejas punktu, tad tīkla tips varētu būt ad-hoc."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "Bezvadu tīkla konfigurēšana"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "Meklē bezvadu tīkla piekļuves punktus..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "Meklē saiti uz ${interface}. Lūdzu, uzgaidiet..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "Bezvadu tīkls (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "Marķiergredzens"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "USB tīkls"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Seriālās līnijas IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Paralēlās pieslēgvietas IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ISDN divpunktu protokols (PPP)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Divkanālu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Īsts divkanālu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Starplietotāju komunikācijas līdzeklis (IUCV)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "Nezināma saskarne"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "Saglabā tīkla iestatījumus ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "Konfigurēt tīklu"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "Gaidīšanas laiks (sekundēs) saites atklāšanai:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet maksimālo laiku, ko vēlaties gaidīt tīkla saites atklāšanai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "Nederīgs tīkla saites atklāšanas gaidīšanas laiks"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"Norādītā vērtība nav derīga. Maksimālajam gaidīšanas laikam (sekundēs) tīkla "
"saites atklāšanai ir jābūt pozitīvam veselam skaitlim."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} Ievadiet ESSID manuāli"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "Bezvadu tīkls:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "Izvēlieties bezvada tīklu, ko izmantot instalēšanas procesā."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "DHCP servera nosaukums:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"Varētu būt vajadzīgs DHCP servera nosaukums. Ja lietojat kabeļu modemu, "
"jums, iespējams, šeit jānorāda sava konta numurs."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "Lielākā daļa pārējo lietotāju var atstāt šo lauku tukšu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "Konfigurē tīklu ar DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "Automātiskā tīkla konfigurēšana sekmīgi pabeigta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "DHCP klients nav atrasts"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr ""
"Netika atrasts DHCP klients. Pārliecinieties, ka ir uzinstalēta DHCP "
"instalatora komponente."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "DHCP konfigurēšanas process tika pārtraukts."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "Atkārtot automātisko tīkla konfigurēšanu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "Atkārtot konfigurēšanu ar DHCP servera nosaukumu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "Konfigurēt tīklu manuāli"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "Pašlaik nekonfigurēt tīklu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "Tīkla konfigurēšanas metode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"No šīs izvēlnes jūs varat izvēlēties atkārtot automātisko DHCP konfigurēšanu "
"(kas šoreiz var būt sekmīga, ja DHCP serverim ir vajadzīgs ilgs laiks, lai "
"atbildētu), vai arī konfigurēt tīklu manuāli. Daži DHCP serveri prasa, lai "
"klienti vispirms nosūta DHCP servera nosaukumu, tāpēc jūs varat arī atkārtot "
"automātisko tīkla konfigurēšanu ar īpaši norādītu servera nosaukumu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "Automātiskā tīkla konfigurēšana nav izdevusies"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"Jūsu tīklā visdrīzāk netiek izmantots DHCP protokols. Tāpat iespējams, ka "
"jūsu DHCP serveris ir pārāk lēns vai arī tīkla aparatūra nedarbojas pareizi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "Turpināt bez noklusējuma maršruta?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"Automātiskā tīkla konfigurēšana pabeigta sekmīgi, taču noklusējuma maršruts "
"nav iestatīts. Tādējādi sistēma nezina, kā sazināties ar citiem datoriem "
"internetā. Instalēšanu nevarēs turpināt, ja vien jums nav pirmais attēls no "
"instalēšanas datu nesēju rindas, 'Netinst' attēls, vai arī pakotņu "
"spoguļservera lokālajā tīklā."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"Ja šaubāties, jums nevajadzētu turpināt bez noklusējuma maršruta. Lai "
"atrisinātu šo problēmu, sazinieties ar sava tīkla administratoru."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "Pārkonfigurēt bezvadu tīklu"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "Mēģina IPv6 automātisko konfigurāciju..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "Gaida lokālās saites adresi..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "Konfigurē tīklu ar DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP adrese ir unikāla jūsu datoram un var būt:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * četri skaitļi, ko atdala punkti (IPv4);\n"
" * heksadecimālu rakstzīmju bloki, ko atdala koli (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "Ja vēlaties, varat pievienot CIDR tīkla maskas (piemēram \"/24\")."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "Ja nezināt, ko ievadīt, sazinieties ar tīkla administratoru."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "Slikti noformēta IP adrese"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"Piedāvātā vērtība nav lietojama IPv4 vai IPv6 adrese. Sazinieties ar sava "
"tīkla administratoru un mēģiniet vēlreiz."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "Divpunktu adrese:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"Divpunktu adrese tiek izmantota, lai noteiktu otru divpunktu tīkla mezglu. "
"Ja nezināt pareizo adresi, sazinieties ar savu tīkla administratoru. "
"Divpunktu adresei jāsastāv no četriem skaitļiem, kurus vienu no otra atdala "
"punkti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"Tīkla masku izmanto, lai noteiktu, kuri datori pieder jūsu lokālajam tīklam. "
"Ja nezināt, ko rakstīt šajā ailē, sazinieties ar savu tīkla administratoru. "
"Tīkla maska sastāv no četriem skaitļiem, kurus vienu no otra atdala punkti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"Vārteja ir IP adrese (četri skaitļi, kurus vienu no otra atdala punkti), kas "
"norāda jūsu vārtejas jeb noklusējuma maršrutētāju (router). Visa tīkla "
"satiksme, kas iziet ārpus jūsu lokālā tīkla, tiek sūtīta caur šo "
"maršrutētāju. Retos gadījumos maršrutētāja var nebūt. Tad atstājiet šo aili "
"tukšu. Ja nezināt, ko rakstīt šajā ailē, jautājiet tīkla administratoram."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "Vārteja nav sasniedzama"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "Jūsu ievadītā vārtejas adrese nav sasniedzama."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"Iespējams, jūs kļūdījāties, ievadot savu IP adresi, tīkla masku vai vārteju."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "IPv6 nav atbalstīts punkts-uz-punktu saitēs"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"Uz punkts-uz-punktu saitēm nevar nokonfigurēt IPv6 adreses. Lūdzu, "
"izmantojiet IPv4 adresi vai dodieties atpakaļ un izmantojiet citu tīkla "
"saskarni."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "Vai šī informācija ir pareiza?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "Pašreizējie tīkla konfigurācijas parametri:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" saskarne     = ${interface}\n"
" ip adrese    = ${ipaddress}\n"
" tīkla maska  = ${netmask}\n"
" vārteja      = ${gateway}\n"
" divpunktu    = ${pointopoint}\n"
" DNS serveri  = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "Konfigurēt tīklu, izmantojot statisko adresāciju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "Turpināt instalāciju attālināti, izmantojot SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "Palaist isntalatoru"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "Palaist instalatoru (eksperta režīms)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "Palaist čaulu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "Tīkla komandrindas parametri:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"Šī ir Debian instalatora tīkla komandrinda. No šejienes jūs varat palaist "
"Debian instalatora galveno izvēlni vai interaktīvu čaulu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "Lai atgrieztos uz šo izvēlni, jums būs vēlreiz jāpiesakās sistēmā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "Ģenerē SSH datora atslēgu"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "Attālinātās instalācijas parole:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"Jums jāiestata Debian instalatora attālinātās piekļuves parole. Ļaunprātīgs "
"vai nezinošs lietotājs ar piekļuvi šim instalatoram var radīt postošas "
"sekas. Jums būtu jāizvēlas tāda parole, kuru nevar viegli uzminēt. Tam "
"nevajadzētu būt kādam parastam vārdam vai vārdam, ko varētu viegli asociēt "
"ar jums personiski."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"Šo paroli izmantos tikai Debian instalātors un instalācijas beigās tā tiks "
"iznīcināta."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet to pašu paroli vēlreiz, lai pārliecinātos, ka esat to "
"ievadījis pareizi."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "Tukša parole"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Jūs ievadījāt tukšu paroli, kas nav atļauts. Lūdzu, ievadiet paroli, kas nav "
"tukša."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "Paroles nesakrīt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "Jūsu ievadītās paroles nesakrīt. Lūdzu ievadiet tās vēlreiz."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "Palaist SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"Lai turpinātu instalāciju, lūdzu, lietojiet SSH klientu, lai pieslēgtos pie "
"IP adreses ${ips} kā “installer” lietotājs. Piemēram:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "SSH servera saimniekdatora atslēgas nospiedums ir: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"Lūdzu, rūpīgi salīdziniet to ar sava SSH klienta uzrādīto atslēgas "
"nospiedumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "Neizdevās saņemt SSH pilnvarotas atslēgas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "Gadījās kļūda, saņemot SSH pilnvarotās atslēgas no ${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager sīklietotne"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "NetworkManager savienojumu redaktors"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:11
msgid ""
"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network "
"connections and devices."
msgstr ""
"NetworkManager ir sistēmas pakalpojums tīkla savienojumu un ierīču "
"pārvaldībai un konfigurēšanai."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and "
"edit existing connection profiles for NetworkManager."
msgstr ""
"nm-connection-editor strādā ar NetworkManager, lai izveidotu un rediģētu "
"savienojumu profilus NetworkManager programmai."

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:41
#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:5
#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:43
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "NetworkManager izstrādātāji"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "Pārvaldiet un mainiet tīkla savienojumu iestatījumus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Izslēgt paziņojumus par savienošanos"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Iestatiet to kā “patiess”, lai izslēgtu paziņojumus, kad savienojas ar tīklu."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Izslēgt paziņojumus par atvienošanos"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Iestatiet to kā “patiess”, lai izslēgtu paziņojumus, kad atvienojas no tīkla."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Izslēgt VPN paziņojumus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Iestatiet to kā “patiess”, lai izslēgtu paziņojumus, kad savienojas vai "
"atvienojas no VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Noklusēt tīklu pieejamības paziņojumus"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Iestatiet šo kā “patiess”, lai izslēgtu paziņojumus, kad ir pieejams bezvadu "
"tīkls."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Izmanto, lai noteiktu, vai iestatījumus vajadzētu pārnest uz jauno versiju."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Iestatiet to kā “patiess”, lai izslēgtu ekspromta tīklu veidošanu, kad "
"izmanot šo sīklietotni."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Rādīt sīklietotni paziņojumu laukā"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Iestatiet uz APLAMS, lai izslēgtu sīklietotnes rādīšanu paziņojumu laukā."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentifikācija"

#: src/ap-menu-item.c:68
msgid "ad-hoc"
msgstr "ekspromta"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "drošs."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "Nepareizs PUK kods. Lūdzu, sazinieties ar operatoru."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "Nepareizs PIN kods. Lūdzu, sazinieties ar operatoru."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "Sūta atbloķēšanas kodu…"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "Mobilais platjoslas tīkls (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "Jauns mobilās platjoslas tīkla savienojums…"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "Savienojums ir izveidots"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "Ir savienojums ar mobilo platjoslas tīklu."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "Mobilās platjoslas tīkls."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "Jūs tagad esat reģistrēts mājas tīklā."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "Jūs tagad esat reģistrēts klejošanas tīklā."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "Ir savienojums ar mobilo platjoslas tīklu."

#: src/applet-device-bt.c:104 src/mobile-helpers.c:584
#, c-format
msgid "Preparing mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Gatavo mobilās platjoslas savienojumu “%s”…"

#: src/applet-device-bt.c:107 src/mobile-helpers.c:587
#, c-format
msgid "Configuring mobile broadband connection “%s”…"
msgstr "Konfigurē mobilās platjoslas savienojumu “%s”…"

#: src/applet-device-bt.c:110 src/mobile-helpers.c:590
#, c-format
msgid "User authentication required for mobile broadband connection “%s”…"
msgstr ""
"Mobilās platjoslas savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja "
"autentifikācija…"

#: src/applet-device-bt.c:113 src/applet.c:2510 src/mobile-helpers.c:593
#, c-format
msgid "Requesting a network address for “%s”…"
msgstr "Tiek pieprasīta “%s” tīkla adrese…"

#: src/applet-device-bt.c:117 src/mobile-helpers.c:612
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active"
msgstr "Mobilās platjoslas savienojums “%s” ir aktīvs"

#: src/applet-device-ethernet.c:16
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automātisks Ethernet"

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "Vadu tīkli (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "Vadu tīkls (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "Vadu tīkli"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "Vadu tīkls"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "Ir savienojums ar vadu tīklu."

#: src/applet-device-ethernet.c:153
#, c-format
msgid "Preparing ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Gatavo ethernet tīkla savienojumu “%s”…"

#: src/applet-device-ethernet.c:156
#, c-format
msgid "Configuring ethernet network connection “%s”…"
msgstr "Konfigurē ethernet tīkla savienojumu “%s”…"

#: src/applet-device-ethernet.c:159
#, c-format
msgid "User authentication required for ethernet network connection “%s”…"
msgstr ""
"Vadu ethernet savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija…"

#: src/applet-device-ethernet.c:162
#, c-format
msgid "Requesting an ethernet network address for “%s”…"
msgstr "Tiek pieprasīta “%s” ethernet tīkla adrese…"

#: src/applet-device-ethernet.c:166
#, c-format
msgid "Ethernet network connection “%s” active"
msgstr "Ethernet tīkla savienojums “%s” ir aktīvs"

#: src/applet-device-wifi.c:208
msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network…"
msgstr "_Savienoties ar slēptu bezvadu tīklu…"

#: src/applet-device-wifi.c:259
msgid "Create _New Wi-Fi Network…"
msgstr "Izveidot jau_nu bezvadu tīklu…"

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu savienojumu"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Nepietiekamas privilēģijas."

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "Bezvadu tīkli (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "Bezvadu tīkls (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "Bezvadu tīkls"
msgstr[1] "Bezvadu tīkli"
msgstr[2] "Bezvadu tīklu"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "Bezvadu tīkls ir izslēgts"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "Bezvadu tīkls ir izslēgts ar slēdzi datorā"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "Pieejamie bezvadu tīkli"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Izmantojiet tīkla izvēlni, lai savienotos ar bezvadu tīklu"

#: src/applet-device-wifi.c:1249
#, c-format
msgid "You are now connected to the Wi-Fi network “%s”."
msgstr "Ir savienojums ar bezvadu tīklu “%s”.no"

#: src/applet-device-wifi.c:1286
#, c-format
msgid "Preparing Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Gatavo bezvadu tīkla savienojumu “%s”…"

#: src/applet-device-wifi.c:1289
#, c-format
msgid "Configuring Wi-Fi network connection “%s”…"
msgstr "Konfigurē bezvadu tīklu savienojumu “%s”…"

#: src/applet-device-wifi.c:1292
#, c-format
msgid "User authentication required for Wi-Fi network “%s”…"
msgstr ""
"Bezvadu tīkla savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija…"

#: src/applet-device-wifi.c:1295
#, c-format
msgid "Requesting a Wi-Fi network address for “%s”…"
msgstr "Tiek pieprasīta “%s” bezvadu tīkla adrese…"

#: src/applet-device-wifi.c:1306
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active: %s (%d%%)"
msgstr "Bezvadu tīkla savienojums “%s” ir aktīvs — %s (%d%%)"

#: src/applet-device-wifi.c:1310
#, c-format
msgid "Wi-Fi network connection “%s” active"
msgstr "Bezvadu tīkla savienojums “%s” ir aktīvs"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "Neizdevās aktivizēt savienojumu"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "Kļūda, rādot informāciju par savienojumu:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "Dinamiskais WEP"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "Vairāk adrešu"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "Apraides adrese"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Apakštīkla maska"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tips"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "VPN lietotājvārds"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "VPN karogs"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "Bāzes savienojums"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "Nav atrastu aktīvu savienojumu!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"Autortiesības © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Autortiesības © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"un daudzi citi kopienas veidotāji un tulkotāji"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Paziņojumu lauka sīklietotne tīkla ierīču un savienojumu pārvaldīšanai."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "NetworkManager tīmekļa vietne"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"Tīkla NetworkManager sīklietotne nevarēja atrast dažus pieprasītos resursus "
"(.ui datne netika atrasta)."

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "Trūkstošie resursi"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "Ir nepieciešama SIM PIN atbloķēšana"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "Ir nepieciešama SIM PIN atbloķēšana"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN
#: src/applet-dialogs.c:1486
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PIN code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Lai varētu izmantot mobilās platjoslas tīkla iekārtu “%s”, ir vajadzīgs SIM "
"PIN kods."

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "PIN kods:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "Rādīt PIN kodu"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "Ir nepieciešama SIM PUK atbloķēšana"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "Ir nepieciešama SIM PUK atbloķēšana"

#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK
#: src/applet-dialogs.c:1497
#, c-format
msgid ""
"The mobile broadband device “%s” requires a SIM PUK code before it can be "
"used."
msgstr ""
"Lai varētu izmantot mobilās platjoslas tīkla iekārtu “%s”, ir vajadzīgs SIM "
"PUK kods."

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "PUK kods:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "Jauns PIN kods:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "Atkal ievadiet jauno PIN kodu:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "Rādīt PIN/PUK kodus"

#: src/applet-vpn-request.c:427
msgid "Connection had no VPN setting"
msgstr "Savienojumam nebija VPN iestatījuma"

#: src/applet-vpn-request.c:477
#, c-format
msgid "Failed to write connection to VPN UI: %s (%d)"
msgstr "Neizdevās rakstīt savienojumu uz VPN UI — %s (%d)"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "Neizdevās rakstīt savienojumu uz VPN UI — nepilnīga rakstīšana"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "Neizdevās pievienot/aktivizēt savienojumu"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "Neizdevās ierīces atvienošana"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "Atvienošanās neizdevās"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "Savienojuma ieslēgšana neizdevās"

#: src/applet.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” disconnected because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” atvienojās, jo tika pārtraukts tīkla savienojums."

#: src/applet.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo tika pārtraukts tīkla savienojums."

#: src/applet.c:835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo VPN pakalpojums negaidīti apstājās."

#: src/applet.c:837
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo VPN pakalpojums atgrieza nederīgu "
"konfigurāciju."

#: src/applet.c:839
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the connection attempt timed out."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo savienošanās mēģinājumam iestājās noildze."

#: src/applet.c:841
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service did not start in time."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo VPN pakalpojums laicīgi nepalaidās."

#: src/applet.c:843
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo VPN pakalpojumam neizdevās palaisties."

#: src/applet.c:845
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo nebija derīgu VPN noslēpumu (secrets)."

#: src/applet.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because of invalid VPN secrets."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās nederīgu VPN noslēpumu (secrets) dēļ."

#: src/applet.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed."
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās."

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"VPN savienojums ir veiksmīgi izveidots.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "VPN savienojums ir veiksmīgi izveidots.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "VPN pieteikšanās ziņojums"

#: src/applet.c:935
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed because the VPN service failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojums “%s” neizdevās, jo VPN pakalpojumam neizdevās palaisties.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:938
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The VPN connection “%s” failed to start.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"VPN savienojumam “%s” neizdevās palaisties.\n"
"\n"
"%s"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "ierīce nav gatava (trūkst aparātprogrammatūras)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "ierīce nav gatava"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "ierīce nav pārvaldīta"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "Nav pieejamu tīkla ierīču"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_VPN savienojumi"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "_Konfigurēt VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "Pievienot VPN s_avienojumu…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager nav palaists…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "Tīklošana izslēgta"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "Ieslēgt tīkloša_nu"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "Ieslēgt bez_vadu tīklošanu"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "Ieslēgt _mobilo platjoslas tīklu"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "Ieslēgt paziņ_ojumus"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "Savienojuma _informācija"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "Rediģēt savienojumus…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "Tagad ir savienojums ar “%s”."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "Tīkla savienojums tika atvienots."

#: src/applet.c:2504
#, c-format
msgid "Preparing network connection “%s”…"
msgstr "Gatavo tīkla savienojumu “%s”…"

#: src/applet.c:2507
#, c-format
msgid "User authentication required for network connection “%s”…"
msgstr "Tīkla savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija…"

#: src/applet.c:2513
#, c-format
msgid "Network connection “%s” active"
msgstr "Tīkla savienojums “%s” ir aktīvs"

#: src/applet.c:2586
#, c-format
msgid "Starting VPN connection “%s”…"
msgstr "Startē VPN savienojumu “%s”…"

#: src/applet.c:2589
#, c-format
msgid "User authentication required for VPN connection “%s”…"
msgstr "VPN savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija…"

#: src/applet.c:2592
#, c-format
msgid "Requesting a VPN address for “%s”…"
msgstr "Tiek pieprasīta “%s” VPN adrese…"

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "VPN savienojums ir aktīvs"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:88
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:88 src/connection-editor/ce-page.h:97
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add an IP address."
msgstr ""
"IP adrese identificē jūsu datoru tīklā. Spiediet “Pievienot”, lai pievienotu "
"IP adresi."

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "Ig_norēt automātiski saņemtos maršrutus"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, šis savienojums nekad netiks izmantots kā noklusējuma tīkla "
"savienojums."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:65
msgid "C_reate…"
msgstr "Iz_veidot…"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "Izvēlieties savienojumu veidu"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Izvēlieties jaunā savienojuma veidu.\n"
"\n"
"Ja veidojat VPN un sarakstā nav pieejams jums vajadzīgais VPN savienojuma "
"veids, iespējams, ka nav uzinstalēts vajadzīgais VPN spraudnis."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Apaļkārte"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "Aktīvā dublēšana"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "Adaptīvā pārraides slodzes līdzsvarošana"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "Adaptīvā slodzes līdzsvarošana"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (ieteicams)"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "Saistītie _savienojumi"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "R_ežīms"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:238
msgid "Monitoring _frequency"
msgstr "Novērošanas _biežums"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:291
#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:192
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:293
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:373
msgid "_Interface name"
msgstr "_Saskarnes nosaukums"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:316
msgid "_Link Monitoring"
msgstr "_Saites novērošana"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:347
msgid "ARP _targets"
msgstr "ARP _mērķi"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"IP adrese, vai ar komatiem atdalīts saraksts ar IP adresēm, kuras meklēt, "
"kad pārbauda saites statusu."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:373
msgid "Link _up delay"
msgstr "Saites aktivēšanas aizt_ure"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:387
msgid "Link _down delay"
msgstr "Saites _deaktivēšanas aizture"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:481
msgid "_Primary"
msgstr "_Primārais"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_Ceļa izmaksas"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:97
msgid "_Hairpin mode"
msgstr "_Matadatas režīms"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:62
msgid "Bridged _connections"
msgstr "Ar _tiltu saistītie savienojumi"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:218
msgid "_Forward delay"
msgstr "_Pārsūtīšanas aizture"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:232
msgid "_Hello time"
msgstr "_Sveiciena laiks"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:252
msgid "STP forwarding delay, in seconds"
msgstr "STP pārsūtīšanas aizture sekundēs"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:294
msgid "STP hello time, in seconds"
msgstr "STP sveiciena laiks sekundēs"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:328
msgid "Enable I_GMP snooping"
msgstr "Ieslēgt I_GMP novērošanu"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:332
msgid ""
"Controls whether IGMP snooping is enabled for this bridge. Note that if "
"snooping was automatically disabled due to hash collisions, the system may "
"refuse to enable the feature until the collisions are resolved."
msgstr ""
"Nosaka, vai šim tiltam ir ieslēgta IGMP novērošana. Ņemiet vērā, ka, ja "
"novērošana tika automātiski izslēgta dēļ jaucējvērtību kolīzijas, sistēma "
"var atteikties ieslēgt šo vērtību līdz kolīzijas tiek atrisinātas."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "Ieslēgt _STP (savienotā koka protokols)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:348
msgid ""
"Controls whether Spanning Tree Protocol (STP) is enabled for this bridge"
msgstr "Nosaka, vai šim tiltam ir ieslēgts Spanning Tree Protocol (STP)"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:363
msgid ""
"STP priority for this bridge. Lower values are “better”; the lowest priority "
"bridge will be elected the root bridge."
msgstr ""
"STP prioritāte šim tiltam. Zemākas vērtības ir “labākas” — zemākās "
"prioritātes tilts tiks ievēlēts par saknes tiltu."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:378
msgid "_Max age"
msgstr "_Maksimālais vecums"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:398
msgid "STP maximum message age, in seconds"
msgstr "STP maksimālais vecums sekundēs"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:434
msgid "_Aging time"
msgstr "Novecoš_anas laiks"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:454
msgid "The Ethernet MAC address aging time, in seconds"
msgstr "Ethernet MAC adreses novecošanas laiks sekundēs"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:490
msgid "Group _forward mask"
msgstr "Grupas _pāradresēšanas maska"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:504
msgid ""
"A mask of 16 bits, each corresponding to a group address in the range from "
"01:80:C2:00:00:00 to 01:80:C2:00:00:0F that must be forwarded. The mask "
"can’t have bits 0, 1 or 2 set because they are used for STP, MAC pause "
"frames and LACP."
msgstr ""
"16 bitu maska, katra attiecas uz grupas adresi apgabalā no 01:80:C2:00:00:00 "
"līdz 01:80:C2:00:00:0F, kas ir jāpārsūta. Maskā nevar būt iestatīti biti 0, "
"1 un 2, jo tos izmanto STP, MAC pauzes kadri un LACP."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:16
msgid "_Use Data Center Bridging (DCB) for this connection"
msgstr "Šim savienojumam _izmantot datu centra tiltu (DCB)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "Reklamēt"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:152
msgid "Willing"
msgstr "Labprātīgi"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "Prioritāšu grupas"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:546
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:996
msgid "Priority Flow Control"
msgstr "Prioritātes plūsmas kontrole"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:613
msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority."
msgstr ""
"Ieslēgt vai izslēgt prioritāšu pauzi pārsūtīšanai katrai lietotāja "
"prioritātei."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "Datplūsmas klase"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1473
msgid "Strict Bandwidth"
msgstr "Strikta platjosla"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "Prioritātes platjosla"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "Grupas platjosla"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2881
msgid "Enter the priority group ID for each User Priority."
msgstr "Ievadiet prioritāšu grupas ID katrai lietotāja prioritātei."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2899
msgid ""
"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The "
"sum of all groups must total 100%."
msgstr ""
"Ievadiet atļauto saites joslas platumu procentus, ko drīkst izmantot katra "
"prioritāšu grupa. Visu grupu kopējai summai ir jābūt 100%."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2917
msgid ""
"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use."
msgstr ""
"Ievadiet prioritāšu grupas platjoslas procentus, ko var izmantot katra "
"lietotāja prioritāte."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2935
msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority."
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt striktu platjoslu katrai lietotāja prioritātei."

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2953
msgid "Enter the traffic class for each user priority."
msgstr "Ievadiet datplūsmas klasi katrai lietotāja prioritātei."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:33
msgid "Username used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Lietotājvārds, ko izmanot, lai autentificētos ar PPPoE pakalpojumu."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:46
msgid ""
"Only initiate sessions with access concentrators that provide the specified "
"service. For most providers this should be left blank."
msgstr ""
"Iniciēt sesijas tikai ar piekļuvi koncentratoriem, kas sniedz norādīto "
"pakalpojumu. Vairumam pakalpojumu sniedzējiem šo vajadzētu atstāt tukšu."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_Pakalpojums"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "Parole, ko izmanot, lai autentificētos ar PPPoE pakalpojumu."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "PPP _saskarne"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "Vecāka s_askarne"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:144
msgid "An arbitrary name to assign to the newly created PPP interface."
msgstr "Patvaļīgs nosaukums, ko piešķirt jaunizveidotajai PPP saskarnei."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:160
msgid "The interface on which the PPP connection will be established."
msgstr "Saskarne, uz kuras tiks izveidots PPP savienojums."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Vītais pāris (TP)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Piesaistes bloka saskarne (AUI)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "No vides neatkarīga saskarne (MII)"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "K_lonēta MAC adrese"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Attālinātā aktivizēšana"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_Phy"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:305
msgid "_Unicast"
msgstr "_Uniraide"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:320
msgid "Mul_ticast"
msgstr "Mul_tiraide"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_Apraide"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:350
msgid "_Arp"
msgstr "_Arp"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "Ma_gic"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:388
msgid "_Wake on LAN password"
msgstr "_Attālinātās aktivizēšanas parole"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:402
msgid ""
"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets."
msgstr ""
"Attālinātās aktivizēšanas parole (Ethernet MAC). Tas der tikai maģiskajām "
"paketēm."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "Sai_tes saskaņošana"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:428
msgid ""
"Device link negotiation. If “Manual” is chosen, “Speed” and “Duplex” values "
"will be forced without checking the device compatibility. If unsure, leave "
"here “Ignore” or pick “Automatic”."
msgstr ""
"Ierīces saites saskaņošana. Ja ir izvēlēts “Pašrocīgi”, vērtības “Ātrums” un "
"“Duplekss” tiks uzspiestas, nepārbaudot ierīču savietojamību. Ja neesat "
"pārliecināts, atstājiet “Ignorēt” vai izvēlieties “Automātiski”."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "Ātrum_s"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:462
msgid ""
"Speed value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a speed value be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Ātruma vērtība statiskas saites saskaņošanai, kas ir nepieciešama tikai tad, "
"ja nav izvēlētas opcijas “Ignorēt” vai “Automātiski”. Pirms norādāt ātruma "
"vērtību, pārliecinieties, ka jūsu ierīce to atbalsta."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "Duple_kss"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:496
msgid ""
"Duplex value for static link negotiation, required only when “Ignore” and "
"“Automatic” options are not selected. Before specifying a duplex mode be "
"sure your device supports it."
msgstr ""
"Dupleksa vērtība statiskas saites saskaņošanai, kas ir nepieciešama tikai "
"tad, ja nav izvēlētas opcijas “Ignorēt” vai “Automātiski”. Pirms norādāt "
"dupleksa režīmu, pārliecinieties, ka jūsu ierīce to atbalsta."

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "Visi lietotāji drīkst savienoties ar šo tīkl_u"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "Ugunsmūra _zona"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:167
msgid ""
"Connection priority for automatic activation. Connections with higher "
"numbers are preferred when selecting profiles for automatic activation. "
"Default value is 0."
msgstr ""
"Savienojuma prioritāte automātiskai aktivizēšanai. Savienojumiem ar lielāku "
"numuru ir priekšroka, kad tiek izvēlēti profili automātiskai aktivizēšanai. "
"Noklusējuma vērtība ir 0."

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "Datagramma"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "_Transporta režīms"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "Vecāka ierīce"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "Lokālā IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "Attālinātā IP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "Ievades atslēga"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "Izvades atslēga"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:245
#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1684
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "Automātiski ar pašrocīgiem DNS iestatījumiem"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "Lokālais tīkls"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:202
msgid ""
"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize "
"your computer’s configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, "
"enter it here."
msgstr ""
"DHCP klienta identifikators ļauj tīkla administratoram pielāgot datora "
"konfigurāciju. Ja vēlaties izmantot DHCP klienta identifikatoru, ievadiet to "
"šeit."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"Domēni, kurus izmantot, meklējot datoru vārdus. Vairākus domēnus atdaliet ar "
"komatu."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "D_HCP klienta ID"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "M_eklēšanas domēni"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "_DNS serveri"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"DNS (domēnu nosaukumu serveru) adreses, kuras izmantot, meklējot datoru "
"nosaukumus. Vairākas DNS adreses atdaliet ar komatu."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "Šī savienojuma pabeigšanai nepieciešama IPv4 adresācija"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"Kad savienojas ar IPv6 spējīgiem tīkliem, ļauj savienojumam izveidoties arī "
"tad, ja neizdodas izveidot IPv4 konfigurāciju, bet IPv6 konfigurācija "
"izdodas."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "Marš_ruti…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "Ieslēgts (dot priekšroku publiskai adresei)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "Ieslēgts (dot priekšroku pagaidu adresei)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:58
msgid "Stable privacy"
msgstr "Stabils privātums"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:277
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will "
"be automatically scoped to the connecting interface."
msgstr ""
"DNS (domēnu nosaukumu serveru) IP adreses, kuras izmantot, meklējot datoru "
"nosaukumus. Vairākas DNS adreses atdaliet ar komatu. Lokālā tīkla adreses "
"tiks automātiski pieliktas pie savienotās saskarnes."

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:290
msgid "IPv6 _privacy extensions"
msgstr "IPv6 _privātuma paplašinājumi"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:323
msgid "IPv6 address _generation mode"
msgstr "IPv6 adreses ģenerēšanas _režīms"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "Šī savienojuma pabeigšanai nepieciešama IPv6 adresācija"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"Kad savienojas ar IPv4 spējīgiem tīkliem, ļauj savienojumam izveidoties arī "
"tad, ja neizdodas izveidot IPv6 konfigurāciju, bet IPv4 konfigurācija "
"izdodas."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:38
msgid "Strict"
msgstr "Strikts"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "MACsec ierīces nosaukums."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:98
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACSEC "
"interface should be created."
msgstr ""
"Vecāka saskarnes nosaukums vai vecāka savienojuma UUID, kuram vajadzētu "
"izveidot šo MACSEC saskarni."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:104
msgid ""
"The parent interface name or parent connection UUID from which this MACsec "
"interface should be created"
msgstr ""
"Vecāka saskarnes nosaukums vai vecāka savienojuma UUID, kuram vajadzētu "
"izveidot šo MACsec saskarni"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:148
msgid ""
"Specifies how the CAK (Connectivity Association Key) for MKA (MACsec Key "
"Agreement) is obtained. For the EAP mode, fill the parameters in the 802.1X "
"security page"
msgstr ""
"Norāda, kā tiek iegūta CAK (Connectivity Association Key) priekš MKA (MACsec "
"Key Agreement). EPA režīmam aizpildiet parametrus 802.1X drošības lapā"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:181
msgid "The pre-shared Connectivity Association Key"
msgstr "Iepriekš koplietotā savienojumu asociācijas atslēga (CAK)"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "Norāda validācijas režīmu ienākošajiem kadriem"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:279
msgid "The port component of the SCI (Secure Channel Identifier)"
msgstr "SCI (drošais kanāla identifikators) porta komponente"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:296
msgid "Whether the transmitted traffic must be encrypted"
msgstr "Vai pārsūtītajai datplūsmai ir jābūt šifrētai"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "Nu_murs"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:165
msgid "_APN"
msgstr "_APN"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "_Tīkla ID"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "Mainīt…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:242
msgid "P_IN"
msgstr "PI_N"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "Atļaut _viesabonēšanu, ja mājas tīkls nav pieejams"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "Atļautās metodes"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "Konfigurēt _metodes…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "Izmantot divp_unktu šifrēšanu (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "Piep_rasīt 128 bitu šifrēšanu"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "Izmantot _stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "Tikai pārlūkam"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "Izmantot šo starpnieka konfigurāciju tikai pārlūku klientiem / shēmām."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "PAC URL"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "PAC skripts"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "URL adrese, no kuras saņemt PAC skriptu."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "Importēt skriptu no datnes…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "Ethernet porta stāvoklis"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:151
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:527
msgid "Team Advanced Options"
msgstr "Sajūguma papildu opcijas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "_Rindas ID"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:239
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:663
msgid ""
"Number of bursts of unsolicited NAs and gratuitous ARP packets sent after "
"port is enabled or disabled."
msgstr ""
"Negaidītu NA un neprasītu ARP pakotņu skaits, nosūtīti pēc tam, kad ports ir "
"atvērts vai aizvērts."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:241
msgid "ID of queue which this port should be mapped to."
msgstr "ID rindai, uz kuru vajadzētu attēlot šo portu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:255
msgid "Active-Backup runner options"
msgstr "Aktīvā dublējuma skrējēja opcijas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_Porta prioritāte"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:284
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:713
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of notify-peer packets."
msgstr ""
"Vērtība ir pozitīvs skaitlis, izteikta milisekundēs. Norāda intervālu starp "
"biedru informējošām paketēm."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:286
msgid "Port priority. The higher number means higher priority."
msgstr "Porta prioritāte. Lielāks skaitlis nozīmē augstāku prioritāti."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:297
msgid "Port _sticky"
msgstr "Porta lipīgum_s"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:316
msgid "LACP runner options"
msgstr "LACP skrējēja opcijas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:332
msgid "_LACP port priority"
msgstr "_LACP porta prioritāte"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:346
msgid "LACP port _key"
msgstr "LACP porta _atslēga"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:359
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:676
msgid ""
"Number of bursts of multicast group rejoin requests sent after port is "
"enabled or disabled."
msgstr ""
"Multiraides grupu atkārtotas pievienošanas pieprasījumu skaits, nosūtīti pēc "
"tam, kad ports ir atvērts vai aizvērts."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:361
msgid ""
"Port priority according to LACP standard. The lower number means higher "
"priority."
msgstr ""
"Porta prioritāte pēc LACP standarta. Zemāks skaitlis nozīmē augstāku "
"prioritāti."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:374
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:726
msgid ""
"Value is positive number in milliseconds. Specifies an interval between "
"bursts of multicast group rejoin requests."
msgstr ""
"Vērtība ir pozitīvs skaitlis, izteikta milisekundēs. Norāda intervālu starp "
"grupu atkārtotas pievienošanas pieprasījumiem."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:376
msgid ""
"Port key according to LACP standard. It is only possible to aggregate ports "
"with the same key."
msgstr ""
"Porta atslēga pēc LACP standarta. Sakopot var tikai portus ar vienādām "
"atslēgām."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:416
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1143
msgid "_Link watcher"
msgstr "_Saites novērotājs"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:431
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1158
msgid "_Up delay"
msgstr "Aktivēšanas aizt_ure"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:446
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1173
msgid "_Down delay"
msgstr "_Deaktivēšanas aizture"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:461
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1188
msgid "Send _interval"
msgstr "Sūtīt _intervālu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:476
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1203
msgid "Delay _before first send"
msgstr "Aizture _pirms pirmās sūtīšanas"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:491
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1218
msgid "_Maximum missed replies"
msgstr "_Maksimums nedoto atbilžu"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "Avota re_sursdators"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "Mērķa resursda_tors"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:535
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1262
msgid ""
"Maximum number of missed replies. If this number is exceeded, link is "
"reported as down."
msgstr ""
"Maksimums nedoto atbilžu skaits. Ja šis skaitlis tiek pārsniegts, saite tiek "
"uzskatīta par neaktīvu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:548
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1275
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into ARP request "
"as source address."
msgstr ""
"Datora nosaukumu var pārveidot par IP adresi, kas tiks ielikta ARP "
"pieprasījumā kā avota adrese."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:560
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1287
msgid ""
"Hostname to be converted to IP address which will be filled into request as "
"destination address."
msgstr ""
"Datora nosaukumu var pārveidot par IP adresi, kas tiks ielikta pieprasījumā "
"kā mērķa adrese."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:570
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1297
msgid "Ignore invalid packets from _active ports"
msgstr "Ignorēt nederīgās paketes no _aktīvajiem portiem"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:574
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1301
msgid ""
"Validate received ARP packets on active ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validēt saņemtās ARP paketes aktīvajos portos. Ja šis nav atzīmēts, visas "
"ienākošās ARP paketes tiks uzskatītas kā labas atbildes."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:587
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1314
msgid "Ignore invalid packets from i_nactive ports"
msgstr "Ignorēt nederīgās paketes no _neaktīvajiem portiem"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:591
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1318
msgid ""
"Validate received ARP packets on inactive ports. If this is not checked, all "
"incoming ARP packets will be considered as a good reply."
msgstr ""
"Validēt saņemtās ARP paketes neaktīvajos portos. Ja šis nav atzīmēts, visas "
"ienākošās ARP paketes tiks uzskatītas kā labas atbildes."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:604
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1331
msgid "S_end on inactive ports"
msgstr "Sūtīt n_eaktīvos portos"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:608
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1335
msgid ""
"By default, ARP requests are sent on active ports only. This option allows "
"sending even on inactive ports."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma ARP pieprasījumi tiek sūtīti tikai uz aktīvajiem portiem. Šī "
"opcija atļauj sūtīt pat uz neaktīvajiem portiem."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:671
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1398
msgid ""
"The delay between the link coming up and the runner being notified about it."
msgstr "Aizture starp saites aktivēšanos un skrējēja informēšanu par to."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:684
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1411
msgid ""
"The delay between the link going down and the runner being notified about it."
msgstr "Aizture starp saites deaktivēšanos un skrējēja informēšanu par to."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:697
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1424
msgid "The interval between requests being sent."
msgstr "Intervāls starp pieprasījumu nosūtīšanu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:710
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1437
msgid ""
"The delay between link watch initialization and the first request being sent."
msgstr ""
"Aizture starp saites novērošanas inicializēšanu un pirmā pieprasījuma "
"nosūtīšanu."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:723
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1450
msgid "The link watcher to be used."
msgstr "Saites novērotājs, kuru izmantot."

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:770
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1497
msgid "Link Watcher"
msgstr "Saites novērotājs"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:790
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1517
msgid "Im_port team configuration from a file…"
msgstr "Im_portēt komandas konfigurāciju no datnes…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "Rediģēt _JSON konfigurāciju"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "Neapstrādāta konfigurācija"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "Augstākā prioritāte"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "Augstākā prioritāte (stabils)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "Augstākais portu skaits"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:31
msgid "Port priority"
msgstr "Porta prioritāte"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:57
msgid "From the team device"
msgstr "No sajūga ierīces"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "No aktīvā porta"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:65
msgid "From active to team device"
msgstr "No aktīvās uz sajūga ierīces"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:174
msgid "_Teamed connections"
msgstr "Sajūg_tie savienojumi"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "Noslodzes līdzsvarošana"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "Jebkurš L3 protokols"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "Jebkurš L4 protokols"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:604
msgid "_Peer notification count"
msgstr "_Biedru paziņojumu skaits"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:619
msgid "Peer _notification interval"
msgstr "_Biedru paziņojumu intervāls"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:634
msgid "_Multicast rejoin count"
msgstr "_Multiraides atkārtotas pievienošanas skaits"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:649
msgid "Multicast _rejoin interval"
msgstr "Multiraides atkā_rtotas pievienošanas intervāls"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "_Aparatūras adrese"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:753
msgid ""
"Desired hardware address of new team device. Usual MAC address format is "
"accepted."
msgstr ""
"Vēlamā aparatūras adrese jaunai sajūga ierīcei. Tiek pieņemts parastais MAC "
"formāts."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:799
msgid "_Runner"
msgstr "Sk_rējējs"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "_Aparatūras adreses politika"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:828
msgid "Name of runner to be used."
msgstr "Nosaukums skrējējam, kuru izmantot."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:849
msgid ""
"This defines the policy of how hardware addresses of team device and port "
"devices should be set during the team lifetime."
msgstr ""
"Šis nosaka politiku, kā aparatūras adreses sajūga ierīcēm un porta ierīcēm "
"vajadzētu būt iestatītām sajūga dzīves laikā."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:867
msgid "Send LACPDU frames _periodically"
msgstr "_Periodiski sūtīt LACPDU kadrus"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:871
msgid ""
"If checked, LACPDU frames are sent along the configured links periodically. "
"If not, it acts as “speak when spoken to”."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, LACPDU kadri tiek sūtīti kopā ar konfigurētajām saitēm "
"periodiski. Ja nē, tas rīkojas kā “runāt, kad tiek uzrunāts”."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:884
msgid "Send a LACPDU frame _every second"
msgstr "Sūtīt LACPDU kadru ik s_ekundu"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:888
msgid ""
"Option specifies the rate at which our link partner is asked to transmit "
"LACPDU packets. If checked, packets will be sent once per second. Otherwise "
"they will be sent every 30 seconds."
msgstr ""
"Opcija norāda ātrumu, ar kādu mūsu saites partneris prasām sūtīt LACPDU "
"paketes. Ja atzīmēts, paketes tiks sūtītas ik pēc sekundes. Citādi tās tiks "
"sūtītas reizi 30 sekundēs."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_Sistēmas prioritāte"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:919
msgid "_Minimum ports"
msgstr "_Minimālais ports"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:934
msgid "_Aggregator selection policy"
msgstr "_Apkopotāja izvēles politika"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:948
msgid "System priority, value can be 0 – 65535."
msgstr "Sistēmas prioritāte, vērtība var būt 0 – 65535."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:972
msgid "This selects the policy of how the aggregators will be selected."
msgstr "Šis izvēlas politiku, kā tiks izvēlēts apkopotājs."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1007
msgid ""
"List of fragment types (strings) which should be used for packet Tx hash "
"computation."
msgstr ""
"Saraksts ar fragmentu tipiem (virknes), kurus vajadzētu izmantot pakešu Tx "
"jaucējvērtības aprēķināšanai."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1036
msgid "_Fields for transmission hash"
msgstr "Lauki pārraides _jaucējvērtībai"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1052
msgid "In tenths of a second. Periodic interval between rebalancing."
msgstr ""
"Periodiskais intervāls starp pārbalansēšanu. Izteikts sekunžu desmitdaļās."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1064
msgid "Name of active Tx balancer. Active Tx balancing is disabled by default."
msgstr ""
"Aktīvā Tx balansētāja nosaukums. Aktīva Tx balansēšana ir pēc noklusējuma "
"izslēgta."

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1086
msgid "Transmission _balancing interval"
msgstr "Pārraides _balansēšanas intervāls"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1101
msgid "_Transmission balancer"
msgstr "_Pārraides balansētājs"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1120
msgid "Runner"
msgstr "Skrējējs"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:28
msgid "_Parent interface"
msgstr "_Vecāka saskarne"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:41
msgid "VLAN inter_face name"
msgstr "VLAN saskarnes _nosaukums"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:55
msgid "Cloned MAC _address"
msgstr "Klonēta MAC _adrese"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:140
msgid "VLAN _id"
msgstr "VLAN _id"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:213
msgid "_Reorder headers"
msgstr "Pā_rkārtot galvenes"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:228
msgid "_GVRP"
msgstr "_GVRP"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:243
msgid "_Loose binding"
msgstr "_Vaļīga sasaiste"

#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:258
msgid "M_VRP"
msgstr "M_VRP"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "Ierīces nosaukums + numurs"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + numurs"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:55
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanāls"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:262
msgid "Ban_d"
msgstr "_Josla"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:308
msgid "SS_ID"
msgstr "_SSID"

#: src/connection-editor/ce-page.c:163
msgid "unspecified error"
msgstr "nespecifiska kļūda"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "MAC adrese"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "Aparatūras adrese"

#: src/connection-editor/ce-page.c:324
#, c-format
msgid "invalid %s for %s (%s)"
msgstr "nederīgs %s prieks %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:328
#, c-format
msgid "invalid %s (%s)"
msgstr "nederīgs %s (%s)"

#: src/connection-editor/ce-page.c:368
#, c-format
msgid "invalid interface-name for %s (%s): "
msgstr "nederīgs saskarnes nosaukums priekš %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:372
#, c-format
msgid "invalid interface-name (%s): "
msgstr "nederīgs saskarnes nosaukums (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:551
msgid "can’t parse device name"
msgstr "nevar parsēt ierīces nosaukumu"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "nederīga aparatūras adrese"

#: src/connection-editor/ce-page.c:591
#, c-format
msgid "invalid %s (%s): "
msgstr "nederīgs %s (%s): "

#: src/connection-editor/ce-page.c:596
#, c-format
msgid "invalid %s (%s) "
msgstr "nederīgs %s (%s) "

#: src/connection-editor/ce-page.h:94
msgid ""
"IP addresses identify your computer on the network. Click the “Add” button "
"to add static IP address to be configured in addition to the automatic ones."
msgstr ""
"IP adrese identificē jūsu datoru tīklā. Spiediet “Pievienot”, lai pievienotu "
"statisku IP adresi, ko konfigurēt klāt automātiskajai."

#: src/connection-editor/ce-page.h:99
msgid ""
"The IP address identify your computer on the network and determines the "
"address range distributed to other computers. Click the “Add” button to add "
"an IP address. If no address is provided, range will be determined "
"automatically."
msgstr ""
"IP adrese identificē jūsu datoru tīklā un nosaka adrešu apgabalu, kas ir "
"izdalīts citiem datoriem. Spiediet pogu “Pievienot”, lai pievienotu IP "
"adresi. Ja nav sniegta adrese, apgabals tiks noteikts automātiski."

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "Papildu statiskās adreses"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "Adreses (neobligāts)"

#: src/connection-editor/ce-polkit-button.c:60
#: src/connection-editor/ce-polkit.c:49
msgid "No polkit authorization to perform the action"
msgstr "Nav polkit pilnvaru veikt darbību"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "Atļautās autentificēšanas metodes"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "Extensible Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "Password Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versija 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"Vairumā gadījumu PPP serveru pakalpojuma sniedzējs atbalstīs visas "
"autentifikācijas metodes. Ja neizdodas savienoties, pamēģiniet izslēgt dažu "
"metožu atbalstu."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429
msgid "Bond"
msgstr "Saistīts"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "IP tunelis"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "Importē saglabātu VPN savienojumu…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr ""
"Nevarēja inicializēt savienojumu redaktora dialoglodziņu, jo gadījās "
"nezināma kļūda."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "Nevarēja izveidot jaunu savienojumu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "Neizdevās izdzēst savienojumu"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst savienojumu %s?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "Rediģē nenosauktus savienojumus"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "Trūkt savienojuma nosaukuma"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "Redaktors inicializējas…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "Savienojumu nevar modificēt"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"Savienojumu redaktors nevarēja atrast dažus vajadzīgos resursus (.ui datne "
"netika atrasta)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "Saglabāt jebkuras izmaiņas, kas veiktas ar šo savienojumu."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"Autentificējieties, lai saglabātu šo savienojumu viesiem šī datora "
"lietotājiem."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "Nevarēja izveidot savienojumu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "Nevarēja rediģēt savienojumu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "Nezināma kļūda, veidojot savienojuma redaktora dialoglodziņu."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"Brīdinājums — savienojums satur īpašības, kuras redaktors neatbalsta. "
"Saglabāšanas laikā tās tiks attīrītas."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "Kļūda, inicializējot redaktoru"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "Neizdevās pievienot savienojumu"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:61
msgid ""
"Security labels may prevent some files from being used with certificate "
"authentication."
msgstr ""
"Drošības iezīmes var neļaut dažām datnēm tikt izmantotām ar sertifikātu "
"autentifikāciju."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "Savienojuma _nosaukums"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:260
msgid "File Relabel"
msgstr "Datņu pārmarķēšana"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "Pā_rmarķēt"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:320
msgid ""
"The following files are not labelled for use with certificate "
"authentication. Do you wish to adjust the labels?"
msgstr ""
"Sekojošās datnes nav marķētas izmantošanai ar sertifikātu institūciju. Vai "
"vēlaties pielāgot etiķetes?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "Pārmarķēt"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "Savienojumu nevar izdzēst"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "Izvēlieties savienojumu, ko rediģēt"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "Izvēlieties savienojumu, ko izdzēst"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "Rediģēt izvēlētos savienojumus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "Autentificējieties, lai rediģētu izvēlētos savienojumus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "Dzēst izvēlētos savienojumus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "Autentificējieties, lai dzēstu izvēlētos savienojumus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "Kļūda, veidojot savienojumu"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "Nav instalētu VPN spraudņu."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "Nezina, kā izveidot “%s” savienojumus"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "Kļūda, rediģējot savienojumu"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "Neatrada savienojumu ar UUID “%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "Tīkla savienojumi"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "Pievienot jaunu savienojumu"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X drošība"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt 802.1X drošības lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "Šim savienojumam izmantot 802.1_X drošību"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "MAC adrese Bluetooth ierīcei. Piemērs: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt Bluetooth lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "nederīga Bluetooth ierīce (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "Bluetooth savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "Bluetooth veids"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "Izvēlieties Bluetooth savienojuma profila tipu."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "_Personālais tīkls"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "_Iezvantīkls"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt saistīto lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "Saistītais savienojums %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "Tilta ports"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt tilta porta lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt tilta lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "Tilta savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt DCB lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt DSL lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "trūkst vecāka saskarne"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "DSL savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:67
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Šī opcija noslēdz šo savienojumu uz tīkla ierīci, ko norāda tā saskarnes "
"nosaukums vai pastāvīgā MAC adrese, vai abi. Piemēram, “em1”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “em1 (3C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt vadu tīkla lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "Ethernet ierīce"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "klonēts MAC"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "Attālinātās aktivizēšanas parole"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "Vadu tīkla savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"Zona nosaka uzticības līmeni savienojumam. Noklusējuma nav parasta zona, to "
"izvēloties tiks izmantota noklusējuma zona, kas ir iestatīta ugunsmūrī. "
"Izmantojams tikai, ja ir aktīvs ugunsmūris."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt vispārīgo lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:43
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"
msgstr ""
"Šī opcija noslēdz šo savienojumu uz tīkla ierīci, ko norāda tā saskarnes "
"nosaukums vai pastāvīgā MAC adrese, vai abi. Piemēram, “ib0”, “80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65”, “ib0 (80:00:00:48:"
"fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)”"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt InfiniBand lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "infiniband ierīce"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "InfiniBand savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt IP tuneļa lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "IP tuneļa savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "Automātiski (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "Automātiski (VPN) tikai adreses"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "Automātiski, tikai adreses"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "Automātiski (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "Automātiski (PPPoE) tikai adreses"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automātiski (DHCP) tikai adreses"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "Papildu _DNS serveri"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "Papildu m_eklēšanas domēni"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "Rediģē %s IPv4 maršrutus"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 iestatījumi"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt IPv4 lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "IPv4 adrese “%s” nav derīga"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "IPv4 adreses tīkla maska “%s” nav derīga"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv4 vārteja “%s” nav derīga"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv4 DNS serveris “%s” nav derīgs"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "Rediģē %s IPv6 maršrutus"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 iestatījumi"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt IPv6 lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "IPv6 adrese “%s” nav derīga"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "IPv6 prefiks “%s” nav derīgs"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "IPv6 vārteja “%s” nav derīga"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "IPv6 DNS serveris “%s” nav derīgs"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt MACsec lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "MACSEC savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt mobilās platjoslas tīkla lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "Neatbalstīts mobilās platjoslas tīkla savienojuma veids."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "Izvēlieties mobilā savienojuma piegādātāja veidu"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:554
msgid ""
"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are "
"unsure, ask your provider."
msgstr ""
"Izvēlieties tehnoloģiju, kuru izmanto mobilās platjoslas tīkla piegādātājs. "
"Ja neesat pārliecināts, jautājiet piegādātājam."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"Mans operators izmanto _GSM tehnoloģiju (piemēram, GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "Mans operators izmanto C_DMA tehnoloģiju (piemēram, 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "Rediģē %s PPP autentifikācijas metodes"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP iestatījumi"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt PPP lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt starpnieka lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "Kļūda — datne nesatur derīgu JSON konfigurāciju"

#. Translators: a "Team Port" is a network
#. * device that is part of a team.
#.
#: src/connection-editor/page-team-port.c:638
msgid "Team Port"
msgstr "Sajūguma ports"

#: src/connection-editor/page-team-port.c:640
msgid "Could not load team port user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt sajūguma porta lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-team.c:1016
msgid "Could not load team user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt sajūgto lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-team.c:1113
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "Sajūgts savienojums %d"

#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the
#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet").
#.
#: src/connection-editor/page-vlan.c:399
#, c-format
msgid "%s (via “%s”)"
msgstr "%s (caur \"%s\")"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "Jauns savienojums…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt vlan lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:716
msgid "vlan parent"
msgstr "vlan vecāks"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "VLAN savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:50
#, c-format
msgid "Could not load editor VPN plugin for “%s” (%s)."
msgstr "Nevarēja ielādēt redaktora VPN spraudni servisam “%s” (%s)."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "nezināma kļūme"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt VPN lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:109
#, c-format
msgid "Could not find VPN plugin for “%s”."
msgstr "Nevarēja atrast VPN spraudni servisam “%s”."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "VPN savienojums %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "Izvēlieties VPN savienojumu veidu"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:198
msgid ""
"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type "
"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may "
"not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"Izvēlieties jaunā VPN savienojuma veidu. Ja sarakstā nav pieejams jums VPN "
"vajadzīgais VPN savienojuma veids, iespējams, ka nav uzinstalēts vajadzīgais "
"VPN spraudnis."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "Dinamiskais WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt bezvadu tīkla drošības lietotāja saskarni — pietrūkst "
"bezvadu tīkla iestatījumu."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "Bezvadu tīkla drošība"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt bezvadu tīkla drošības lietotāja saskarni. Trūkst bezvadu "
"iestatījumu."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:597
msgid "missing SSID"
msgstr "trūkstošs SSID"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:603
msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode"
msgstr "Drošība nav savietojama ar Ad-Hoc režīmu"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:61
msgid ""
"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified "
"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Šī opcija piesaista savienojumu bezvadu tīklam pieejas punktam (AP), kuru "
"raksturo BSSID, kuru ievada šeit. Piemērs: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:72
msgid ""
"This option locks this connection to the network device specified either by "
"its interface name or permanent MAC or both. Examples: “wlan0”, "
"“3C:97:0E:42:1A:19”, “wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)”"
msgstr ""
"Šī opcija noslēdz šo savienojumu uz tīkla ierīci, ko norāda tā saskarnes "
"nosaukums vai pastāvīgā MAC adrese, vai abi. Piemēram, “wlan0”, “C:97:0E:42:"
"A:19”, “wlan0 (C:97:0E:42:1A:19)”"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "Nevarēja ielādēt bezvadu lietotāja saskarni."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:511
msgid "bssid"
msgstr "bssid"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "Bezvadu tīkla ierīce"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "Bezvadu tīkla savienojums %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "Eksportē VPN savienojumu…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "Automātiski atbloķēt šo ierīci"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr "To nav paredzēts darbināt komandrindā, bet gan GNOME darbvirsmas vidē."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "nav ieslēgts"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "nav reģistrēts"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "Mājas tīkls (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "Mājas tīkls"

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "meklē"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "reģistrācija ir liegta"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s viesabonēšana)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (viesabonēšana)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "Viesabonēšanas tīkls (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "Viesabonēšanas tīkls"

#: src/mobile-helpers.c:316
#, c-format
msgid "PIN code for SIM card “%s” on “%s”"
msgstr "PIN kods SIM kartei “%s” ierīcē “%s”"

#: src/mobile-helpers.c:607
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection “%s” active: (%d%%%s%s)"
msgstr "Mobilās platjoslas savienojums “%s” ir aktīvs: (%d%%%s%s)"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "viesabonēšana"

#: src/spek-spectrogram.cc:221
#, c-format
msgid "%d dB"
msgstr "%d dB"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "_Drošība:"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:9
msgid "Fortinet SSLVPN client"
msgstr "Fortinet SSLVPN klients"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "Fortinet SSLVPN virtuālā privātā tīkla klients"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Support for configuring Fortinet SSLVPN virtual private network connections."
msgstr ""
"Atbalsts Fortinet SSLVPN virtuālo privāto tīklu savienojumu konfigurēšanai."

#. #-#-#-#-#  network-manager-iodine_1.2.0-3.4_lv.po  #-#-#-#-#
#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: auth-dialog/main.c:174 auth-dialog/main.c:198 ../auth-dialog/main.c:165
#: ../auth-dialog/main.c:188 auth-dialog/main.c:178 auth-dialog/main.c:249
#: auth-dialog/main.c:255 auth-dialog/main.c:155 auth-dialog/main.c:176
#: ../auth-dialog/main.c:150 ../auth-dialog/main.c:170
#: ../auth-dialog/main.c:280 auth-dialog/main.c:164 auth-dialog/main.c:223
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Autentificēt VPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:38
msgid "Fortinet SSLVPN"
msgstr "Fortinet SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with Fortinet SSLVPN servers."
msgstr "Savietojams ar Fortinet SSLVPN serveriem."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:125 src/nm-pptp-service.c:193
#: ../src/nm-sstp-service.c:236
#, c-format
msgid "invalid gateway “%s”"
msgstr "nederīga vārteja “%s”"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:133
#, c-format
msgid "invalid certificate authority “%s”"
msgstr "nederīga sertifikātu institūcija “%s”"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:147 src/nm-pptp-service.c:207
#: ../src/nm-sstp-service.c:250
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s”"
msgstr "nederīga veselā skaitļa īpašība “%s”"

#. #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_lv.po (NetworkManager OpenVPN plugin)  #-#-#-#-#
#. Translators: keep "yes" and "no" untranslated!
#: shared/nm-fortissl-properties.c:157 src/nm-openvpn-service.c:545
#: src/nm-pptp-service.c:217 ../src/nm-sstp-service.c:260
#: src/nm-vpnc-service.c:254
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "nederīga būla īpašība “%s” (nav jā vai nē)"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:164 src/nm-openvpn-service.c:552
#: src/nm-pptp-service.c:224 ../src/nm-sstp-service.c:267
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "neapstrādāts īpašības “%s” tips %s"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:175 src/nm-openvpn-service.c:563
#: src/nm-pptp-service.c:235 ../src/nm-sstp-service.c:278
#: src/nm-vpnc-service.c:204
#, c-format
msgid "property “%s” invalid or not supported"
msgstr "īpašība “%s” nederīga vai nav atbalstīta"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:192 ../src/nm-iodine-service.c:179
#: src/nm-l2tp-service.c:477 ../src/nm-openconnect-service.c:197
#: src/nm-openvpn-service.c:579 src/nm-pptp-service.c:253
#: ../src/nm-ssh-service.c:252 ../src/nm-sstp-service.c:296
#: src/nm-vpnc-service.c:278
msgid "No VPN configuration options."
msgstr "Nav VPN konfigurācijas opciju."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:212 src/nm-pptp-service.c:273
#: ../src/nm-sstp-service.c:316
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "Trūkst vajadzīgās opcijas “%s”."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236 ../src/nm-iodine-service.c:198
#: ../src/nm-openconnect-service.c:215 src/nm-pptp-service.c:293
#: src/nm-vpnc-service.c:304
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "Nav VPN noslēpumu!"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "nevar ielādēt redaktora spraudni: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:45
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:103
#, c-format
msgid "missing plugin file \"%s\""
msgstr "datnei “%s” trūkst spraudņa"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:115
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:109
#, c-format
msgid "cannot load editor plugin: %s"
msgstr "nevar ielādēt redaktora spraudni: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "nevar ielādēt ražotni %s no spraudņa: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
#: ../shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "nezināma kļūda, veidojot redaktora instanci"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:218
msgid "Could not find the openfortivpn binary."
msgstr "Nevarēja atrast openfortivpn bināro datni."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
#: src/nm-pptp-service.c:704 ../src/nm-sstp-service.c:995
#: ../src/nm-sstp-service.c:1014
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "Trūkst vai nav derīga VPN parole."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:720 src/nm-openvpn-service.c:2505
#: src/nm-pptp-service.c:1129 src/nm-vpnc-service.c:1240
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "Neiziet, kad tiek pārtraukts VPN savienojums"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:721 src/nm-l2tp-service.c:2842
#: src/nm-openvpn-service.c:2506 src/nm-pptp-service.c:1130
#: ../src/nm-ssh-service.c:1709 ../src/nm-sstp-service.c:1454
#: src/nm-vpnc-service.c:1241
msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)"
msgstr "Aktivēt detalizētu atkļūdošanas reģistrēšanu (var atklāt paroles)"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:722 src/nm-l2tp-service.c:2849
#: src/nm-openvpn-service.c:2507 src/nm-pptp-service.c:1131
#: ../src/nm-sstp-service.c:1455 src/nm-vpnc-service.c:1242
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "D-Bus nosaukums, ko izmantot šai instancei"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:743
msgid ""
"nm-fortisslvpn-service provides integrated SSLVPN capability (compatible "
"with Fortinet) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-fortisslvpn-service nodrošina NetworkManager integrētu SSLVPN iespēju "
"(savietojams ar Fortinet)."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:7
msgid "SSLVPN Advanced Options"
msgstr "SSLVPN paplašinātās opcijas"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:81
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:337
msgid ""
"SSLVPN server IP or name.\n"
"config: the first parameter of fortisslvpn"
msgstr ""
"SSLVPN servera IP vai nosaukums.\n"
"config: pirmais fortisslvpn parametrs"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:127
msgid ""
"A SHA256 sum of the X509 certificate that will be accepted even if the "
"certificate is not trusted by a certificate authority."
msgstr ""
"SHA256 summa X509 sertifikātam, kas tiks pieņemts, pat ja sertifikātam "
"neuzticas sertifikātu institūcija."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Advanced Properties"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:269
msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it."
msgstr "Parole, ko padot SSLVPN, kad tā tiek prasīta."

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Lietotājvārds"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:323 properties/nm-l2tp-dialog.ui:32
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:3
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:204 properties/nm-vpnc-dialog.ui:36
msgid "_Gateway"
msgstr "_Vārteja"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:413
msgid "A_dvanced…"
msgstr "_Paplašināti…"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:9
msgid "_User Certificate"
msgstr "_Lietotāja sertifikāts"

#: ../properties/nm-iodine.c:46
msgid "Iodine DNS Tunnel"
msgstr "Iodine DNS tunelis"

#: ../properties/nm-iodine.c:47
msgid "Tunnel connections via DNS."
msgstr "Tuneļa savienojums caur DNS."

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:2
msgid "Always ask"
msgstr "Vienmēr jautāt"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:4
msgid "_Toplevel Domain:"
msgstr "_Augšējā līmeņa domēns:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:6
msgid "_Nameserver:"
msgstr "_Nosaukumu serveris:"

#: ../properties/nm-iodine-dialog.ui.h:8
msgid "_Fragment Size:"
msgstr "_Fragmentu izmērs:"

#: ../src/nm-iodine-service.c:483
msgid "Could not find iodine binary."
msgstr "Nevarēja atrast iodine bināro datni."

#: properties/import-export.c:355 properties/import-export.c:557
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s' value '%s'."
msgstr "neapstrādāts īpašības “%s” tips %s"

#: properties/import-export.c:367 properties/import-export.c:569
#, c-format
msgid "Error parsing property '%s': %s."
msgstr "neapstrādāts īpašības “%s” tips %s"

#: properties/import-export.c:946
#, c-format
msgid "Missing required property '%s'"
msgstr "Trūkst vajadzīgās opcijas “%s”."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:89 properties/nm-l2tp-dialog.ui:589
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:721
msgid "Select an authentication mode."
msgstr "Izvēlieties autentificēšanās režīmu."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "NT domēns"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "L2TP „IPsec“ opcijas"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "Mašīnas autentifikācija"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "Phase1 dzīves ilgums:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "Phase2 dzīves ilgums:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "Phase1 algoritms:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "Phase2 algoritms:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "Attālinātais ID:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "L2TP PPP opcijas"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "Atļaut sekojošās autentifikācijas metodes:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1309 properties/nm-pptp-dialog.ui:137
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Allow/disable authentication methods.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"
msgstr ""
"Atļaut/deaktivēt autentifikācijas metodes.\n"
"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "Drošība un saspiešana"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "Izmantot div_punktu šifrēšanu (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"Piezīme: MPPE šifrēšana ir pieejama tikai ar MSCHAP autentifikācijas "
"metodēm. Lai ieslēgtu šo rūtiņu, izvēlieties vienu vai vairākas MSCHAP "
"autentifikācijas metodes: MSCHAP vai MSCHAPv2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "Atļaut st_ateful kompresiju"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1449 properties/nm-pptp-dialog.ui:209
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:41
msgid ""
"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n"
"config: mppe-stateful (when checked)"
msgstr ""
"Ļaut MPPE izmantot stāvokļa saglabāšanas režīmu. Tāpat vispirms tiks "
"mēģināts bezstāvokļa zežīms. \n"
"config: mppe-stateful (kad atzīmēts)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1481 properties/nm-pptp-dialog.ui:221
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:44
msgid ""
"Allow/disable BSD-Compress compression.\n"
"config: nobsdcomp (when unchecked)"
msgstr ""
"Ļaut/dekativēt BSD-Compress saspiešanu.\n"
"config: nobsdcomp (kad nav atzīmēts)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1499 properties/nm-pptp-dialog.ui:233
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:47
msgid ""
"Allow/disable Deflate compression.\n"
"config: nodeflate (when unchecked)"
msgstr ""
"Ļaut/deaktivēt Deflate saspiešanu.\n"
"config: nodeflate (kad nav atzīmēts)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1517 properties/nm-pptp-dialog.ui:245
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the "
"transmit and the receive directions.\n"
"config: novj (when unchecked)"
msgstr ""
"Atļaut/deaktivēt Van Jacobson stila TCP/IP galveņu saspiešanu gan sūtīšanas "
"gan saņemšanas virzienā.\n"
"config: novj (kad nav atzīmēts)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1613 properties/nm-pptp-dialog.ui:270
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:54
msgid ""
"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n"
"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval"
msgstr ""
"Sūtīt LCP atbalss pieprasījumus, lai redzētu, vai dalībnieks vēl ir dzīvs.\n"
"config: lcp-echo-failure un lcp-echo-interval"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:831
msgid "could not create l2tp object"
msgstr "nevarēja izveidot l2tp objektu"

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "nevarēja ielādēt UI sīkrīku"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "Savietojams ar Microsoft un citiem L2TP VPN serveriem."

#: src/nm-l2tp-service.c:416
#, c-format
msgid "invalid gateway '%s'"
msgstr "nederīga vārteja “%s”"

#: src/nm-l2tp-service.c:430
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s'"
msgstr "nederīga veselā skaitļa īpašība “%s”"

#: src/nm-l2tp-service.c:497
#, c-format
msgid "Missing required option '%s'."
msgstr "Trūkst vajadzīgās opcijas “%s”."

#: src/nm-l2tp-service.c:2447
msgid "Invalid or missing L2TP gateway."
msgstr "Nederīga vai neesoša L2TP vārteja."

#: src/nm-l2tp-service.c:2835 ../src/nm-ssh-service.c:1708
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "Neiziet, kad tiek pārtraukts VPN savienojums"

#: ../auth-dialog/main.c:916
#, c-format
msgid ""
"Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
"Reason: %s\n"
"Do you want to accept it?"
msgstr ""
"Sertifikāts no VPN servera \"%s\" neizturēja pārbaudi.\n"
"Iemesls: %s\n"
"Vai vēlaties to pieņemt?"

#: ../auth-dialog/main.c:1556
msgid "VPN host"
msgstr "VPN serveris"

#: ../auth-dialog/main.c:1574
msgid "Automatically start connecting next time"
msgstr "Automātiski palaist nākošajā savienošanās reizē"

#: ../auth-dialog/main.c:1591
msgid "Select a host to fetch the login form"
msgstr "Izvēlēties serveri, no kā saņemt pieteikšanos"

#: ../auth-dialog/main.c:1596
msgid "Contacting host, please wait..."
msgstr "Savienojas ar serveri, lūdzu, uzgaidiet..."

#: ../properties/auth-helpers.c:64
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikātu..."

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "PEM sertifikāti (*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "Cisco AnyConnect savietojams VPN (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "Savietojams ar Cisco AnyConnect SSL VPN."

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
msgstr "Atļaut Cisco Secure Desktop _trojānu"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "CSD _Wrapper Script"
msgstr "CSD _ietinuma skripts"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
msgstr "<b>Sertifikāta autentifikācija</b>"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "Privāta _atslēga"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "Izmantot _FSID atslēgas parolei"

#: ../src/nm-openconnect-service.c:383
msgid "Could not find openconnect binary."
msgstr "Nevarēja atrast openconnect bināro failu."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:395
msgid "No VPN gateway specified."
msgstr "Nav norādīta VPN vārteja."

#: ../src/nm-openconnect-service.c:405
msgid "No WebVPN cookie provided."
msgstr "Nav norādīta WebVPN sīkdatne."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "OpenVPN klients"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "OpenVPN virtuālā privātā tīkla klients"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "Atbalsts OpenVPN virtuālo privāto tīklu savienojumu konfigurēšanai."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "OpenVPN ir populārs un elastīgs brīvās programmatūras VPN risinājums."

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Sertifikāta _parole:"

#: auth-dialog/main.c:270
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_HTTP starpnieka parole:"

#: properties/import-export.c:183
#, c-format
msgid "option %s expects between %u and %u argument"
msgid_plural "option %s expects between %u and %u arguments"
msgstr[0] "opcija %s sagaida starp %u un %u argumentu"
msgstr[1] "opcija %s sagaida starp %u un %u argumentus"
msgstr[2] "opcija %s sagaida starp %u un %u argumentus"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "opcija %s negaida argumentus"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "opcija %s sagaida %u argumentu"
msgstr[1] "opcija %s sagaida %u argumentus"
msgstr[2] "opcija %s sagaida %u argumentu"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "“%2$s” arguments %1$s nevar būt tukšs"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "arguments “%s” nevar būt tukšs"

#: properties/import-export.c:237
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "“%2$s” argumentam %1$s ir jābūt ar UTF-8 kodējumu"

#: properties/import-export.c:239
#, c-format
msgid "argument of “%s” must be UTF-8 encoded"
msgstr "argumentam “%s” ir jābūt ar UTF-8 kodējumu"

#: properties/import-export.c:263
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where number expected"
msgstr "“%2$s” nederīgs %1$u. arguments, kur bija gaidīts skaitlis"

#. we don't support these special destinations, as they currently cannot be expressed
#. * in a connection.
#: properties/import-export.c:304
#, c-format
msgid "unsupported %uth argument %s to “%s”"
msgstr "neatbalstīts “%3$s” %1$u arguments %2$s"

#. we also don't support specifing a FQDN.
#: properties/import-export.c:322
#, c-format
msgid ""
"unsupported %uth argument to “%s” which looks like a FQDN but only IPv4 "
"address supported"
msgstr ""
"neatbalstīts “%2$s” %1$u. arguments, kas izskatās kā FQDN, bet ir "
"atbalstītas tikai IPv4 adreses"

#: properties/import-export.c:329
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s” where IPv4 address expected"
msgstr "“%2$s” nederīgs %1$u. arguments, kur bija gaidīta IPv4 adrese"

#: properties/import-export.c:354
#, c-format
msgid "invalid %uth key-direction argument to “%s”"
msgstr "nederīgs %u. atslēgas virziena arguments uz “%s”"

#: properties/import-export.c:368
#, c-format
msgid "invalid %uth argument to “%s”"
msgstr "nederīgs %u. arguments uz “%s”"

#: properties/import-export.c:483
#, c-format
msgid "unterminated %s at position %lld"
msgstr "neterminēts %s pozīcijā %lld"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "atverošās pēdiņas"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "atverošās vienpēdiņas"

#: properties/import-export.c:500
#, c-format
msgid "trailing escaping backslash at position %lld"
msgstr "rindas beigās ir atsoļa slīpsvītras, pozīcija %lld"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "nevar nolasīt HTTP starpnieka autentifikācijas datni"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr ""
"nevar nolasīt lietotāju / paroli no HTTP starpnieka autentifikācijas datni"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr ""
"lietotājam / parolei no HTTP starpnieka autentifikācijas datnes ir jābūt "
"UTF-8 kodējumā"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "nevar izveidot “%s” direktoriju"

#: properties/import-export.c:748
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file (%s)"
msgstr "nevar rakstīt <%s> bināro datni no rindas %ld uz datni (%s)"

#: properties/import-export.c:765
#, c-format
msgid "cannot write <%s> blob from line %ld to file “%s”"
msgstr "nevar rakstīt <“%s> bināro datni no rindas %ld uz datni “%s”"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "neatbalstīts mtu-disc arguments"

#: properties/import-export.c:968 properties/import-export.c:1457
msgid "invalid option"
msgstr "nederīga opcija"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "neatbalstīts comp-lzo arguments"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "attālinātais nevar saturēt atstarpes"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "attālinātais nevar saturēt komatus"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "attālinātais sagaida protokola tipu, piemēram, “udp” vai “tcp”"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "nederīgs verify-x509-name tips"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "neatbalstīts binārās datnes / xml elements"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "neterminēts binārās datnes elements <%s>"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "konfigurācijas kļūda: %s (rinda %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "nezināma vai neatbalstīta opcija"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "Importējamā datne nebija derīga OpenVPN klienta konfigurācija"

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "trūkst ceļa arguments"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "savienojums nav derīgs VPN savienojums"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "savienojums bija nepilnīgs (tūkst vārtejas)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "neizdevās rakstīt datnē — %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:217
msgid ""
"Remote gateway(s), with optional port and protocol (e.g. ovpn.corp.com:1234:"
"tcp). You can specify multiple hosts for redundancy (use commas or spaces as "
"delimiters).\n"
"config: remote"
msgstr ""
"Attālinātā(-s) vārteja(-s), ar neobligātu portu un protokolu (piemēram, ovpn."
"corp.com:1234:tcp). Jūs varat norādīt vairākus resursdatorus redundancei "
"(izmantojiet komatus vai atstarpes kā atdalītājus).\n"
"config: remote"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Parole, kas ir padota OpenVPN, kad tā tiek prasīta.\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"Lietotājvārds, kas ir padots OpenVPN, kad tas tiek prasīts. Ja nav norādīts, "
"izmantot sistēmas lietotāju, kas ir aktivējis savienojumu.\n"
"config: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "Attālinātā IP adrese"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "Atslēgas virziens"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "Statiskā atslēga"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"Kopīgas lietošanas datne statiskās atslēgas šifrēšanas režīmam (nav TLS).\n"
"config: static <datne>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adrese attālinātajam VPN galapunktam.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"IP adrese lokālajam VPN galapunktam.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:663
msgid ""
"Direction for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: static <file> [direction]"
msgstr ""
"Virziens statiskās atslēgas šifrēšanas režīmam (nav TLS).\n"
"Ja tiek izmantota virziena atslēga, tai ir jābūt pretējai, nekā otram "
"dalībniekam VPN. Piemēram, ja dalībnieks izmanto “1”, tad šim savienojumam "
"jāizmanto “0”. Ja nezināt, kādu vērtību izmantot, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru.\n"
"config: static <datne> [virziens]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "OpenVPN paplašinātās opcijas"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "Izmantot pielāgotu vārtejas p_ortu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"TCP/UDP porta numurs dalībniekam (noklusējuma vērtība, kad vārtejai nav "
"porta).\n"
"config: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "Izmantot pielāgotu atkā_rtotās vienošanās intervālu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"Atkal vienoties par kanāla atslēgu pēc noteikta sekunžu laika.\n"
"config: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"Lietot ātro LZO saspiešanu.\n"
"config: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "Lietot _TCP savienojumu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"Lietot TCP, lai sazinātos ar attālināto datoru (šis ir noklusējuma "
"iestatījums, kuru izmantot tikai, kad nav norādīts vārtejas protokols).\n"
"config: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "Eksplicīti iestatīt virtuālās ierīces veidu un nosaukumu (TUN/TAP)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"Eksplicīti iestatīt virtuālās ierīces veidu(TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " un _nosaukums"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1222
msgid ""
"Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default “tun” or "
"“tap”).\n"
"config: dev <name>"
msgstr ""
"Izmantot pielāgotu nosaukumu TUN/TAP virtuālajai ierīcei (nevis noklusējuma "
"“tun” vai “tap”).\n"
"config: dev <nosaukums>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1246
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission _Unit (MTU)"
msgstr "Izmantot pielāgotu _tuneļa maksimālo pārraides bloku (MTU)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1250 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1265
msgid ""
"Take the TUN device MTU to be the specified value and derive the link MTU "
"from it.\n"
"config: tun-mtu"
msgstr ""
"Likt TUN ierīces MTU pieņemt noteiktu vērtību un no tā atvasināt saites "
"MTU.\n"
"config: tun-mtu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1291
msgid "Use custom UDP _fragment size"
msgstr "Lietot pielāgotu UDP _fragmenta izmēru"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1295 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1310
msgid ""
"Enable internal datagram fragmentation with this maximum size.\n"
"config: fragment"
msgstr ""
"Aktivēt iekšējo datagrammu fragmentēšanu ar šo maksimālo izmēru.\n"
"config: fragment"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1331
msgid "Restrict tunnel TCP Maximum _Segment Size (MSS)"
msgstr "Ierobežot tuneļa TCP maksimālo segmenta izmēru (MSS)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1335
msgid ""
"Restrict tunnel TCP MSS.\n"
"config: mssfix"
msgstr ""
"Ierobežot tuneļa TCP MSS.\n"
"config: mssfix"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "Nejauši _izvēlēties attālinātos serverus"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1352
msgid ""
"Randomize the order of gateways list (remote) as a kind of basic load-"
"balancing measure.\n"
"config: remote-random"
msgstr ""
"Nejauši izvēlēties attālināto vārteju saraksta  secību, kā vienkāršu slodzes "
"izlīdzināšanas veidu.\n"
"config: remote-random"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"Uzbūvēt tun saiti, kas var pārsūtīt IPv6 datplūsmu\n"
"config: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "Norādīt pin_g intervālu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"Sūtīt ping uz attālināto cauri TCP/UDP vadības kanāliem, ja nav sūtītas "
"paketes vismaz n sekundes.\n"
"config: ping <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1466
msgid "Specify _exit or restart ping"
msgstr "Norādīt iziešanas vai pārstartēšanas ping"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1485
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1505
msgid ""
"Exit or restart after n seconds pass without reception of a ping or other "
"packet from remote.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"
msgstr ""
"Iziet vai pārstartēt pēc tam, kad ir pagājušas n sekundes, nesaņemot ping "
"vai kādu citu paketi no attālinātā.\n"
"config: ping-exit | ping-restart <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "Pieņemt autentificētās paketes no jebkuras adreses (F_loat)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1530
msgid ""
"Allow remote peer to change its IP address and/or port number, such as due "
"to DHCP (this is the default if --remote is not used). --float when "
"specified with --remote allows an OpenVPN session to initially connect to a "
"peer at a known address, however if packets arrive from a new address and "
"pass all authentication tests, the new address will take control of the "
"session. This is useful when you are connecting to a peer which holds a "
"dynamic address such as a dial-in user or DHCP client.\n"
"\n"
"Essentially, --float tells OpenVPN to accept authenticated packets from any "
"address, not only the address which was specified in the --remote option.\n"
"\n"
"config: float"
msgstr ""
"Atļaut attālinātajiem biedriem mainīt to IP adreses un portus, piemēram, dēļ "
"DHCP (tas ir noklusējuma, ja netiek lietots --remote). Opcija --float, kad "
"ir norādīts kopā ar --remote, ļauj OpenVPN sesijai sākotnēji savienoties ar "
"biedru zināmā adresē, bet, ja pienāk pakete no jaunas adreses un tā iztur "
"visus autentifikācijas testus, jaunā adrese pārņems sesijas vadību. Tas "
"noder, ja jūs savienojaties ar biedru, kuram ir dinamiska adrese, piemēram, "
"iezvanpieejas lietotāji vai DHCP klienti.\n"
"\n"
"Praktiski, --float saka OpenVPN pieņemt autentificētās paketes no jebkuras "
"adreses, ne tikai no adreses, kas ir norādīta --remote opcijā.\n"
"\n"
"config: float"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1555 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1570
msgid ""
"Specify the maximum number of routes the server is allowed to specify.\n"
"config: max-routes <n>"
msgstr ""
"Norādiet maksimālo maršrutu skaitu, ko serveris drīkst norādīt.\n"
"config: max-routes <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1615
msgid ""
"Encrypt packets with cipher algorithm. The default is BF-CBC (Blowfish in "
"Cipher Block Chaining mode).\n"
"config: cipher"
msgstr ""
"Šifrēt pakotnes ar cipher algoritmu. Noklusējuma ir BF-CBC (Blowfish Cipher "
"Block Chaining režīmā).\n"
"config: cipher"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1632
msgid "Use custom _size of cipher key"
msgstr "Izmantot pielāgotu šifrētāja at_slēgas garumu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1636 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1650
msgid ""
"Set cipher key size to a custom value. If unspecified, it defaults to cipher-"
"specific size.\n"
"config: keysize <n>"
msgstr ""
"Iestatiet šifrētāja atslēgas izmēru uz pielāgotu vērtību. Ja nav norādīts, "
"tā izmantos šifrētājam specifisku izmēru.\n"
"config: keysize <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1665
msgid ""
"Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default "
"is SHA1.\n"
"config: auth"
msgstr ""
"Autentificēt pakotnes ar HMAC izmantojot ziņojumu sagremošanas algoritmu. "
"Noklusētais ir SHA1.\n"
"config: auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "Šifrs"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "HMAC autentifikācija"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "Subjekta atbilstība"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1966
msgid ""
"Subject or Common Name to verify server certificate information against.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Subjekts vai nosaukums, pret kuru pārbaudīt servera sertifikāta "
"informāciju.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [režīms]\n"
"config (mantojuma režīms): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1995
msgid ""
"Verify server certificate identification.\n"
"\n"
"When enabled, connection will only succeed if the server certificate matches "
"some expected properties.\n"
"Matching can either apply to the whole certificate subject (all the "
"fields),\n"
"or just the Common Name (CN field).\n"
"\n"
"The legacy option tls-remote is deprecated and removed from OpenVPN 2.4 and "
"newer. Do not use it anymore.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [mode]\n"
"config (legacy mode): tls-remote subject-or-name"
msgstr ""
"Pārbaudīt servera sertifikātu identifikāciju.\n"
"\n"
"Kad ieslēgts, savienojums būs sekmīgs tikai tad, ja servera sertifikāts "
"atbildīs kādām no sagaidītajām īpašībām.\n"
"Atbilstība var attiekties uz visu sertifikāta subjektu (visi lauki),\n"
"vai tikai uz nosaukumu (CN lauks).\n"
"\n"
"Mantotā opcija tls-remote ir novecojusi un izņemta no OpenVPN versijas 2.4 "
"un jaunākām. To vairs nevajag izmantot.\n"
"\n"
"config: verify-x509-name subject-or-name [režīms]\n"
"config (mantojuma režīms): tls-remote subject-or-name"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2039
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules."
msgstr ""
"Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu atslēgas "
"izmantošanu un paplašināt atslēgas izmantošanu, balstoties uz RFC3280 TLS "
"noteikumiem."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2067
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit key usage and "
"extended key usage based on RFC3280 TLS rules.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"
msgstr ""
"Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu atslēgas "
"izmantošanu un paplašināt atslēgas izmantošanu, balstoties uz RFC3280 TLS "
"noteikumiem.\n"
"config: remote-cert-tls client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2099
msgid "_Verify peer (server) certificate nsCertType designation"
msgstr "Pārbaudīt dalībnieka (servera) sertifikāta nsCertType apzīmējumu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2103
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation."
msgstr ""
"Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu nsCertType "
"apzīmējumu"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2119
msgid "_Remote peer certificate nsCert designation"
msgstr "Attālinātais dalībnieku se_rtifikāta nsCert apzīmējums"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2133
msgid ""
"Require that peer certificate was signed with an explicit nsCertType "
"designation.\n"
"config: ns-cert-type client|server"
msgstr ""
"Prasa, lai dalībnieka sertifikāts tiku parakstīts ar eksplicītu nsCertType "
"apzīmējumu.\n"
"config: ns-cert-type client|server"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "Atslēgas virziens"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2189
msgid ""
"Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control "
"channel to protect against DoS attacks. In case of TLS-Crypt mode, the "
"control channel is also encrypted.\n"
"config: tls-auth <file> [direction] | tls-crypt <file>"
msgstr ""
"Pievienot papildu HMAC autentifikācijas slāni uz TLS vadības kanāla, lai "
"aizsargātos pret DoS uzbrukumiem. TLS-Crypt režīmā vadības kanāls ari tiek "
"šifrēts.\n"
"config: tls-auth <datne> [virziens] | tls-crypt <datne>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2233
msgid ""
"Direction parameter for static key mode.\n"
"If key direction is used, it must be the opposite of that used on the VPN "
"peer. For example, if the peer uses “1”, this connection must use “0”. If "
"you are unsure what value to use, contact your system administrator.\n"
"config: tls-auth <file> [direction]"
msgstr ""
"Virziena parametrs statiskās atslēgas režīmam.\n"
"Ja tiek izmantota virziena atslēga, tai ir jābūt pretējai, nekā otram "
"dalībniekam VPN. Piemēram, ja dalībnieks izmanto “1”, tad šim savienojumam "
"jāizmanto “0”. Ja nezināt, kādu vērtību izmantot, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru.\n"
"config: tls-auth <datne> [virziens]"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "Atslēgas _datne"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2280 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2387
msgid "Add an additional layer of encryption or HMAC authentication."
msgstr "Lietot papildu šifrēšanas slāni vai HMAC autentifikāciju."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2313
msgid ""
"Specify a file containing one or more PEM certs (concatenated together) that "
"complete the local certificate chain.\n"
"config: extra-certs <file>"
msgstr ""
"Norādiet datni, kas satur vienu vai vairākus PEM sertifikātus (salīmēti "
"kopā), kas pabeidz lokālo sertifikātu ķēdi.\n"
"config: extra-certs <datne>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "Papildu TLS autentifikācija vai šifrēšana"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "TLS autentifikācija"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Starpnieka tips: HTTP vai Socks.\n"
"config: http-proxy vai socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Starpnieka tips"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"<i>Izvēlieties šo opciju, ja jūsu organizācija izmanto starpnieka serveri, "
"lai piekļūtu Internetam.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Savienoties ar attālināto datoru caur starpnieku ar šādu adresi.\n"
"config: http-proxy vai socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"Savienoties ar attālināto datoru caur starpnieku ar šādu portu.\n"
"config: http-proxy vai socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "_Mēģināt atkal nebeidzami ilgi, ja gadās kļūda"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"Mēģināt atkal nebeidzami ilgi, ja starpnieks met kļūdu. Tas imitē SIGUSR1 "
"atstatīšanu.\n"
"config: http-proxy-retry vai socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "Starpnieka lietotājvārds"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "Starpnieka parole"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr ""
"HTTP/Socks starpnieka lietotājvārds, ko padod OpenVPN, kad tas tiek prasīts."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "HTTP/Socks starpnieka parole, ko padod OpenVPN, kad tā tiek prasīta."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2822 properties/nm-openvpn-dialog.ui:2835
msgid ""
"The timeout in seconds before trying the next server. This timeout includes "
"proxy and TCP connect timeouts.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"
msgstr ""
"Noildze, izteikta sekundēs, pirms mēģināt nākamo serveri. Šī noildze iekļauj "
"starpnieka un TCP savienojuma noildzes.\n"
"config: connect-timeout <n> | server-poll-timeout <n>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "Izvēlieties OpenVPN statisko atslēgu…"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "OpenVPN statiskās atslēgas (*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "Nepārbaudīt sertifikāta identifikāciju"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "Pārbaudīt visu subjektu precīzi"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099
msgid "Verify name exactly"
msgstr "Pārbaudīt nosaukumu precīzi"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "Pārbaudīt nosaukumu pēc prefiksa"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "Pārbaudīt subjektu daļēji (novecojis režīms, ļoti neieteicams)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "Parole ar sertifikātu (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "Savietojams ar OpenVPN serveri."

#: shared/utils.c:246
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "nederīga atdalītāja rakstzīme “%c”"

#: shared/utils.c:253
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "nederīga ne-utf-8 rakstzīme"

#: shared/utils.c:281
msgid "empty host"
msgstr "tukšs resursdators"

#: shared/utils.c:291
msgid "invalid port"
msgstr "nederīgs ports"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "nederīgs protokols"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "nederīga adrese “%s”"

#: src/nm-openvpn-service.c:534 src/nm-vpnc-service.c:244
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s” or out of range [%d -> %d]"
msgstr "nederīga veselā skaitļa īpašība “%s” vai ārpus apgabala [%d -> %d]"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "Nepieciešams lietotājvārds."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "Nepieciešama parole."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "Nepieciešams lietotājvārds un parole."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "Nepieciešama privātās atslēgas parole."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "Nepieciešams HTTP starpnieka lietotājvārds."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "Nepieciešama HTTP starpnieka parole."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "Nepieciešams HTTP starpnieka lietotājvārds un parole."

#: src/nm-openvpn-service.c:1486 src/nm-openvpn-service.c:2338
#: src/nm-openvpn-service.c:2373 ../src/nm-ssh-service.c:1504
#: ../src/nm-ssh-service.c:1546 src/nm-vpnc-service.c:1023
#: src/nm-vpnc-service.c:1097
msgid ""
"Could not process the request because the VPN connection settings were "
"invalid."
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo VPN savienojuma iestatījumi bija "
"nederīgi."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
msgid "Invalid connection type."
msgstr "Nederīgs savienojuma tips."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "Nevarēja atrast openvpn bināro datni."

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "Nederīgs porta numurs “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "Nederīgs protokols “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "Nederīgs starpnieka tips “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "Nederīgs ping ilgums “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "Nederīgs ping-exit ilgums “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "Nederīgs ping-restart ilgums “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "Nederīga savienojuma noildze “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "Nederīgs max-routes arguments “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "Nederīgs atslēgas izmērs “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1915
msgid "Invalid configuration with tls-remote and verify-x509-name."
msgstr "Nederīga konfigurācija ar tls-remote un verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "Nederīgs verify-x509-name."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "Nederīgas reneg sekundes “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "Nederīgs TUN MTU izmērs “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "Nederīgs fragmenta izmērs “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "Nezināms savienojuma tips “%s”."

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "Lietotājs “%s” nav atrasts, pārbaudiet NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "Grupa “%s” nav atrasta, pārbaudiet NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "Nepastrādāta gaidoša autentifikācija."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr "nm-openvpn-service nodrošina NetworkManager integrētu OpenVPN iespēju."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:10
msgid "PPTP VPN client"
msgstr "PPTP VPN klients"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for PPTP virtual private networks"
msgstr "PPTP virtuālā privātā tīkla klients"

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring PPTP virtual private network connections."
msgstr "Atbalsts PPTP virtuālo privāto tīklu savienojumu konfigurēšanai."

#: appdata/network-manager-pptp.metainfo.xml.in:24
msgid "Compatible with various PPTP servers including Microsoft."
msgstr "Savietojams ar dažādiem PPTP serveriem, tai skaitā Microsoft."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Divpunktu tunelēšanas protokols (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "Savietojams ar Microsoft un citiem PPTP VPN serveriem."

#: src/nm-pptp-service.c:447
msgid "Could not find pptp client binary."
msgstr "Nevarēja atrast pptp klienta bināro datni."

#: src/nm-pptp-service.c:460 ../src/nm-sstp-service.c:496
msgid "Missing VPN gateway."
msgstr "Trūkt VPN vārtejas."

#: src/nm-pptp-service.c:635 ../src/nm-sstp-service.c:922
msgid "Could not find the pppd binary."
msgstr "Nevarēja atrast pppd bināro datni."

#: src/nm-pptp-service.c:810
#, c-format
msgid "couldn’t convert PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "nevarēja pārveidot PPTP VPN vārtejas IP adresi “%s” (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:828
#, c-format
msgid "couldn’t look up PPTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
msgstr "nevarēja uzmeklēt PPTP VPN vārtejas IP adresi “%s” (%d)"

#: src/nm-pptp-service.c:852
#, c-format
msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway “%s”"
msgstr "netika atgriezta lietojamas adreses PPTP VPN vārtejai “%s”"

#: src/nm-pptp-service.c:881
msgid "Invalid or missing PPTP gateway."
msgstr "Nederīga vai neesoša PPTP vārteja."

#: src/nm-pptp-service.c:1152
msgid ""
"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-pptp-service nodrošina NetworkManager integrētu PPTP VPN iespēju "
"(savietojams ar Microsoft un citu realizācijām)."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "PPTP paplašinātas opcijas"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:283 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:57
msgid "Use custom _unit number:"
msgstr "Izmantot pielāgot_u vienuma numuru:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:367
msgid ""
"PPTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of pptp"
msgstr ""
"PPTP servera IP vai nosaukums.\n"
"config: pirmais pptp parametrs"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:439
msgid "Password passed to PPTP when prompted for it."
msgstr "Parole, ko padot PPTP, kad tā tiek prasīta."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:480
msgid ""
"Append the domain name <domain> to the local host name for authentication "
"purposes.\n"
"config: domain <domain>"
msgstr ""
"Pievienot domēna nosaukumu <domain> lokālā datora nosaukumam, lai "
"autentificētos.\n"
"config: domain <domēns>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:237
msgid "Advance_d…"
msgstr "_Paplašināti…"

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "Savietojams ar SSH serveri."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "SSH paplašinātās opcijas"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "Attālinātā IP adrese:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "Lokālā IP adrese:"

#: ../src/nm-ssh-service.c:195
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "nederīga adrese '%s'"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1010
msgid "Could not find the ssh binary."
msgstr "Nevarēja atrast ssh bināro failu."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "Nederīgs porta numurs '%s'."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "Nederīgs TUN MTU izmērs '%s'."

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SSTP VPN client"
msgstr "SSTP VPN klients"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Client for SSTP virtual private networks"
msgstr "SSTP virtuālā privātā tīkla klients"

#: ../appdata/network-manager-sstp.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Support for configuring SSTP virtual private network connections."
msgstr "Atbalsts SSTP virtuālo privāto tīklu savienojumu konfigurēšanai."

msgid "TLS 1.3"
msgstr "TLS 1.3"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "Divpunktu tunelēšanas protokols (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "Savietojams ar Microsoft un citiem SSTP VPN serveriem."

#: ../src/nm-sstp-service.c:486
msgid "Could not find sstp client binary."
msgstr "Nevarēja atrast sstp klienta bināro datni."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1163
msgid "Invalid or missing SSTP gateway."
msgstr "Nederīga vai neesoša SSTP vārteja."

#: ../src/nm-sstp-service.c:1476
msgid ""
"nm-sstp-service provides integrated SSTP VPN capability (compatible with "
"Microsoft and other implementations) to NetworkManager."
msgstr ""
"nm-sstp-service nodrošina NetworkManager integrētu SSTP VPN iespēju "
"(savietojams ar Microsoft un citu realizācijām)."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:3
msgid ""
"SSTP server IP or name.\n"
"config: the first parameter of sstp"
msgstr ""
"SSTP servera IP vai nosaukums.\n"
"config: pirmais sstp parametrs"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Vārteja:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:13
msgid "Password passed to SSTP when prompted for it."
msgstr "Parole, ko padot SSTP, kad tā tiek prasīta."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "SSTP paplašinātas opcijas"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:58
msgid ""
"Enable custom index for ppp<n> device name.\n"
"config: unit <n>"
msgstr ""
"Ieslēgt pielāgotu indeksu ppp<n> ierīces nosaukumam.\n"
"config: unit <n>"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:10
msgid "Legacy Cisco VPNC client"
msgstr "Vecais Cisco VPNC klients"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for Cisco IPsec virtual private networks"
msgstr "Cisco IPsec virtuālā privātā tīkla klients"

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:25
msgid "Support for configuring virtual private networks based on VPNC."
msgstr "Atbalsts uz bāzēto VPNC virtuālo privāto konfigurēšanai."

#: appdata/network-manager-vpnc.metainfo.xml.in:26
msgid "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec."
msgstr ""
"Savietojams ar Cisco VPN koncentratoriem, kas ir konfigurēti izmantot IPsec."

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "_Grupas parole:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "Cisco savietojams VPN (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"Savietojams ar dažādiem Cisco, Juniper, Netscreen un Sonicwall IPsec-"
"balstītām VPN vārtejām."

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:488
#, c-format
msgid ""
"The VPN settings file “%s” specifies that VPN traffic should be tunneled "
"through TCP which is currently not supported in the vpnc software.\n"
"\n"
"The connection can still be created, with TCP tunneling disabled, however it "
"may not work as expected."
msgstr ""
"VPN iestatījumu datne “%s” norāda, ka VPN datu plūsmu vajadzētu tunelēt caur "
"TCP, kuru vpnc programmatūra pašlaik neatbalsta.\n"
"\n"
"Savienojumu var izveidot, ja TCP tunelēšana ir atslēgta, bet tā nedarbosies, "
"kā to varētu sagaidīt."

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "Drošs (noklusētais)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "Vājš (izmantojiet uzmanīgi)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "Nav (pilnīgi nedroši)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:735
msgid "Cisco (default)"
msgstr "Cisco (noklusētais)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:738
msgid "Netscreen"
msgstr "Netscreen"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "NAT-T kad pieejams (noklusētais)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "NAT-T vienmēr"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "Cisco UDP"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "DH grupa 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "DH grupa 2 (noklusētais)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "DH grupa 5"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:804
msgid "Server (default)"
msgstr "Serveris (noklusētais)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:813
msgid "DH Group 2"
msgstr "DH grupa 2"

#: src/nm-vpnc-service.c:231
#, c-format
msgid "property “%s” file path “%s” is not absolute or does not exist"
msgstr "īpašības “%s” datnes ceļš “%s” nav absolūts vai neeksistē"

#: src/nm-vpnc-service.c:261
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %d"
msgstr "neapstrādāts īpašības “%s” tips %d"

#: src/nm-vpnc-service.c:649
msgid "Could not find vpnc binary."
msgstr "Nevarēja atrast vpnc bināro datni."

#: src/nm-vpnc-service.c:767
#, c-format
msgid "Config option “%s” invalid or unknown."
msgstr "Konfigurācijas opcija “%s” nederīga vai nezināma."

#: src/nm-vpnc-service.c:802
#, c-format
msgid "Config option “%s” not an integer."
msgstr "Konfigurācijas opcija “%s” nav vesels skaitlis."

#: src/nm-vpnc-service.c:990
msgid "vpnc does not support interactive requests"
msgstr "vpnc neatbalsta interaktīvos pieprasījumus"

#: src/nm-vpnc-service.c:1014
msgid "Could not use new secrets as interactive mode is disabled."
msgstr ""
"Nevarēja izmantot jaunos noslēpumus, jo ir izslēgts interaktīvais režīms."

#: src/nm-vpnc-service.c:1031
msgid ""
"Could not process the request because no pending authentication is required."
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo nav nepieciešama gaidoša "
"autentifikācija. "

#: src/nm-vpnc-service.c:1042
#, c-format
msgid ""
"Could not process the request because the requested info “%s” was not "
"provided."
msgstr ""
"Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo netika sniegta pieprasījuma informācija "
"“%s”."

#: src/nm-vpnc-service.c:1265
msgid ""
"nm-vpnc-service provides integrated Cisco Legacy IPsec VPN capability to "
"NetworkManager."
msgstr ""
"nm-vpnc-service nodrošina NetworkManager integrētu Cisco Legacy IPsec VPN "
"iespēju."

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:49
msgid ""
"IP/hostname of IPsec gateway\n"
"config: IPSec gateway <gateway>"
msgstr ""
"IP/servera nosaukums IPsec vārtejai\n"
"config: IPSec gateway <vārteja>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "Lietotājvārds"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:75
msgid ""
"User name for the connection\n"
"config: Xauth username <user_name>"
msgstr ""
"Lietotājvārds savienojumam \n"
"config: Xauth username <lietotājvārds>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "_Lietotāja parole"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:101
msgid ""
"User password for the connection\n"
"config: Xauth password <password>"
msgstr ""
"Savienojumam lietot paroli\n"
"config: Xauth password <parole>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "G_rupas nosaukums"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:128
msgid ""
"Group name\n"
"config: IPSec ID <group_name>"
msgstr ""
"Grupas nosaukums\n"
"config: IPSec ID <grupas_nosaukums>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "Gr_upas parole"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:154
msgid ""
"Group password\n"
"config: IPSec secret <group_password>"
msgstr ""
"Grupas parole\n"
"config: IPSec secret <grupas_parole>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:179
msgid "Use _hybrid authentication"
msgstr "Lietot hibrīda autentificēšanos"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:183
msgid ""
"Enable hybrid authentication, i.e. use certificate in addition to password.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"
msgstr ""
"Aktivēt hibrīda autentifikāciju, t.i. lietot sertifikātu kopā ar paroli.\n"
"config: IKE Authmode hybrid"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:477
msgid ""
"(NT-)Domain name for authentication\n"
"config: Domain <domain>"
msgstr ""
"(NT-)Domēna nosaukuma autentifikācija\n"
"config: Domain <domēns>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:523
msgid "Ve_rsion"
msgstr "Ve_rsija"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:535
msgid ""
"Application version to report. \n"
"config: Application version <ASCII string>"
msgstr ""
"Lietotnes versija, ko ziņot.\n"
"config: lietotnes versija <ASCII virkne>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:550
msgid "Transport and Security"
msgstr "Transports un drošība"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:566
msgid "Tunnel _interface name"
msgstr "Tuneļa _saskarnes nosaukums"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:578
msgid ""
"Tunnel interface name to use\n"
"config: Interface name <name>"
msgstr ""
"Izmantojamais tuneļa saskarnes nosaukums\n"
"config: Interface name <nosaukums>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "Šifrēšanas metode"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:628
msgid ""
"Encryption method\n"
"config: nothing for Secure, “Enable Single DES” for Weak, “Enable no "
"encryption” for None"
msgstr ""
"Šifrēšanas metode\n"
"config: nekas drošai, “Enable Single DES”  vājai, “Enable no encryption” "
"nekādai"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "NAT apvads"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:660
msgid ""
"NAT traversal method to use\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"
msgstr ""
"Kādu NAT šķērsošanas metodi izmantot\n"
"config: NAT Traversal Mode <natt/none/force-natt/cisco-udp>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "IKE DH grupa"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:712
msgid "Perfect _Forward Secrecy"
msgstr "Perfect Forward Secrecy"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:745
msgid "_Local port"
msgstr "_Lokālais ports"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:757
msgid ""
"Local ISAKMP port to use (0 means random port; 500 is vpnc’s default)\n"
"config: Local Port <0-65535>"
msgstr ""
"Lokālais ISAKMP ports, ko izmantot (0 nozīmē nejaušu portu, 500 ir vpnc "
"noklusējuma)\n"
"config: lokālais ports <0-65535>"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "Atslēgt mirušu dalībnieku noteikšanu"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:777
msgid ""
"Disable sending DPD packets (sets timeout to 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"
msgstr ""
"Deaktivēt DPD pakešu sūtīšanu (iestata noildzi uz 0)\n"
"config: DPD idle timeout (our side) 0"

#: src/trg-preferences-dialog.c:722
msgid "Automatically connect"
msgstr "Automātiski pieslēgties"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "Jauns savienojums"

#: ball/st_play.c:100
msgid "Ready?"
msgstr "Uzmanību!"

#: ball/st_play.c:184
msgid "Set?"
msgstr "Gatavību!"

#: ball/st_save.c:100
msgid "Replay Name"
msgstr "Ieraksta nosaukums"

#: ball/st_conf.c:167 putt/st_conf.c:134
msgid "Sound Volume"
msgstr "Skaņu skaļums"

#: ball/st_conf.c:174 ball/st_name.c:99
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:11
msgid "Player Name"
msgstr "Spēlētāja vārds"

#: ball/st_done.c:57
msgid "New Set Record"
msgstr "Jauns komplekta rekords"

#: ball/st_done.c:58
msgid "Set Complete"
msgstr "Komplekts pabeigts"

#: ball/st_done.c:77
msgid "Select Level"
msgstr "Izvēlies līmeni"

#: ball/progress.c:417 ball/st_help.c:259
msgid "Challenge Mode"
msgstr "Spēku pārbaude"

#: ball/progress.c:418 ball/st_help.c:246
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normālais režīms"

#: ball/st_fail.c:82
msgid "Fall-out!"
msgstr "Kritiens!"

#: ball/st_fail.c:84
msgid "Time's Up!"
msgstr "Laiks cauri!"

#: ball/st_fail.c:101 ball/st_goal.c:220
msgid "Next Level"
msgstr "Nākošais līmenis"

#: ball/st_fail.c:104 ball/st_goal.c:223
msgid "Retry Level"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"

#: ball/st_fail.c:107 ball/st_goal.c:226 src/xmoto/GameText.h:678
msgid "Save Replay"
msgstr "Saglabāt ierakstu"

#: ball/st_demo.c:235 ball/st_demo.c:426 src/xmoto/GameText.h:647
msgid "Replay"
msgstr "Ieraksts"

#: ball/st_demo.c:290
msgid "Select Replay"
msgstr "Izvēlies ierakstu"

#: ball/st_demo.c:306
msgid "No Replays"
msgstr "Nav ierakstu"

#: ball/st_demo.c:611
msgid "Replay Paused"
msgstr "Ieraksta pauze"

#: ball/st_demo.c:613
msgid "Replay Ends"
msgstr "Ieraksta beigas"

#: ball/st_demo.c:705
msgid "Delete Replay?"
msgstr "Dzēst ierakstu?"

#: ball/st_help.c:115
msgid ""
"Move the mouse or joystick\\or use keyboard arrows to\\tilt the floor "
"causing the\\ball to roll.\\"
msgstr ""
"Kustini peli vai vadības sviru,\\vai izmanto bultiņas uz\\taustiņdēļa, lai "
"liektu grīdu,\\liekot bumbai ripot.\\ "

#: ball/st_help.c:120
msgid ""
"Roll over coins to collect\\them.  Collect coins to\\unlock the goal and "
"finish\\the level.\\"
msgstr ""
"Ripo pāri monētām, lai tās\\savāktu. Vāc monētas,\\lai atslēgtu mērķi "
"un\\pabeigtu līmeni.\\"

#: ball/st_help.c:248
msgid ""
"Finish a level before the time runs out.\\You need to collect coins in order "
"to open the goal."
msgstr "Pabeidz līmeni pirms beidzas laiks.\\Vāc monētas, lai atslēgtu mērķi."

#: ball/st_help.c:261
msgid ""
"Start playing from the first level of the set.\\You start with only three "
"balls, do not lose them.\\Earn an extra ball for each 100 coins collected."
msgstr ""
"Sāc spēli no pirmā līmeņa komplektā.\\Tev dotas tikai trīs bumbas, tādēļ "
"nepazaudē tās.\\Iegūsti papildu bumbu par\\katrām 100 savāktajām monētām."

#: ball/st_help.c:275
msgid ""
"Corners can be used to jump.\\Get rolling and take aim\\at the angle. You "
"may be able\\to reach new places.\\"
msgstr ""
"Stūrus var izmantot lēkāšanai.\\Sāc ripot, mērķējot uz stūra\\malu. "
"Iespējams, ka sasniegsi\\kādu jaunu vietu.\\"

#: ball/st_help.c:300 ball/st_help.c:310
msgid "Watch demo"
msgstr "Skatīties piemēru"

#: ball/game_common.c:29
msgid "Time-out"
msgstr "Laiks cauri"

#: ball/game_common.c:31
msgid "Fall-out"
msgstr "Kritiens"

#: ball/hud.c:89 ball/st_goal.c:154
msgid "Balls"
msgstr "Bumbas"

#: ball/st_goal.c:101
msgid "New Record"
msgstr "Jauns rekords"

#: ball/st_goal.c:102
msgid "GOAL"
msgstr "MĒRĶIS"

#: ball/st_set.c:108
msgid "Level Set"
msgstr "Līmeņu komplekts"

#: ball/st_level.c:56
#, c-format
msgid "Bonus Level %s"
msgstr "Bonusa līmenis %s"

#: ball/st_level.c:58
#, c-format
msgid "Level %s"
msgstr "Līmenis %s"

#: ball/util.c:178 ball/util.c:228
msgid "Most Coins"
msgstr "Visvairāk monētu"

#: ball/st_over.c:35
msgid "GAME OVER"
msgstr "SPĒLE GALĀ"

#: ball/st_title.c:140 ball/st_title.c:175
msgid "menu^Cheat"
msgstr "Krāpties"

#: ball/st_title.c:146 ball/st_title.c:178 putt/st_all.c:238
msgid "menu^Play"
msgstr "Spēlēt"

#: ball/st_title.c:181
msgid "menu^Replay"
msgstr "Skatīties"

#: ball/st_title.c:182
msgid "menu^Help"
msgstr "Palīdzība"

#: ball/st_title.c:183 putt/st_all.c:239
msgid "menu^Options"
msgstr "Opcijas"

#: ball/st_title.c:184 putt/st_all.c:240
msgid "menu^Exit"
msgstr "Iziet"

#: share/st_common.c:379
msgid "Reflection"
msgstr "Atspulgs"

#: putt/hole.c:162 putt/st_all.c:108 putt/st_all.c:169
msgid "P1"
msgstr "S1"

#: putt/hole.c:163 putt/st_all.c:109 putt/st_all.c:170
msgid "P2"
msgstr "S2"

#: putt/hole.c:164 putt/st_all.c:110 putt/st_all.c:171
msgid "P3"
msgstr "S3"

#: putt/hole.c:165 putt/st_all.c:111 putt/st_all.c:172
msgid "P4"
msgstr "S4"

#: putt/st_all.c:361
msgid "Select Course"
msgstr "Izvēlies apli"

#: putt/st_all.c:529
msgid "Players?"
msgstr "Spēlētāji?"

#: putt/st_all.c:731
#, c-format
msgid "Hole %02d"
msgstr "Bedrīte %02d"

#: putt/st_all.c:1073
msgid "It's In!"
msgstr "Ir!"

#: putt/st_all.c:1216
msgid "1 Stroke Penalty"
msgstr "1 sitiena sods"

#: putt/st_all.c:1347
msgid "Final Scores"
msgstr "Gala rezultāti"

#: data/set-easy.txt
msgid "Neverball Easy"
msgstr "Neverball: Viegli"

#: data/set-easy.txt
msgid ""
"Difficulty: Beginner through Intermediate\\\\25 levels with a smooth "
"learning curve.\\Read level introductions for gameplay tips.\\ \\"
msgstr ""
"Grūtības pakāpe: no vieglas līdz vidējai\\\\25 līmeņi ar pakāpeniski "
"pieaugošu grūtības pakāpi.\\Lasi līmeņu aprakstus, lai saņemtu spēles "
"padomus.\\ \\"

#: data/set-medium.txt
msgid "Neverball Medium"
msgstr "Neverball: Vidēji"

#: data/set-hard.txt
msgid "Neverball Hard"
msgstr "Neverball: Grūti"

#: data/set-fwp.txt
msgid "Nevermania"
msgstr "Nevermania"

#: data/set-misc.txt
msgid "Neverball Misc"
msgstr "Neverball: Dažādi"

#: data/set-misc.txt
msgid "Unsorted levels\\For testing purposes\\\\\\\\"
msgstr "Nesakārtoti līmeņi\\Testēšanai\\\\\\\\"

#. Translators,
#. Listed here are the Neverball materials (relative to the data directory)
#. that can be localised.  Each material <mtrl> has a corresponding JPG or PNG
#. texture.  To localise a material, create a localised texture for it (copy
#. the original texture <mtrl>.<ext> to <mtrl>-<lang-code>.<ext> and modify
#. it)
#. and translate the material name to match (from <mtrl> to
#. <mtrl>-<lang-code>).
#. Author's comments on the original mtrl/words texture:
#. "Courier New, 40pt, bold. The words are centered in cells of 256x64 pixels.
#. For the vertical centering, the x-height is used as the reference. Some
#. manual corrections were made; for example, the hyphen in 'Fall-out' was
#. shortened in order to increase the margin on each side of the word."
#. Those on GNU+Linux having the ImageMagick program suite installed may find
#. the provided scripts/gen-words.sh shell script useful.
msgid "mtrl/words"
msgstr "mtrl/words-lv"

#. Translators,
#. These coin materials may be translated to the same texture path.
msgid "item/coin/coin"
msgstr "item/coin/euro_coin"

msgid "item/coin/coin5"
msgstr "item/coin/coin5"

msgid "item/coin/coin10"
msgstr "item/coin/coin10"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:5
msgid "Soulseek Client"
msgstr "Soulseek Klients"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:6 pynicotine/__init__.py:49
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:112
msgid "Graphical client for the Soulseek peer-to-peer network"
msgstr "Grafiskais klients Soulseek vienādranga tīklam"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.desktop.in:11
msgid "Soulseek;Nicotine;sharing;chat;messaging;P2P;peer-to-peer;GTK;"
msgstr ""
"Soulseek;Nicotine;kopīgošana;tērzēšana;ziņapmaiņa;P2P;peer-to-peer;GTK;"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:9
msgid "Browse the Soulseek network"
msgstr "Pārlūko Soulseek tīklu"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:11
msgid "Nicotine+ is a graphical client for the Soulseek peer-to-peer network."
msgstr "Nicotine+ ir Soulseek vienādranga tīkla grafiskais klients."

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Nicotine+ aims to be a lightweight, pleasant, free and open source (FOSS) "
"alternative to the official Soulseek client, while also providing a "
"comprehensive set of features."
msgstr ""
"Nicotine+ mērķis ir kļūt par vieglu, patīkamu, bezmaksas un atvērtā pirmkoda "
"(FOSS) alternatīvu oficiālajam Soulseek klientam, vienlaikus nodrošinot arī "
"plašu funkciju klāstu."

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:27
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:43
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:753
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:29
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:221
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:620
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:806
#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:144
msgid "Search Files"
msgstr "Failu meklēšana"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:35
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:51
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:756
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:267
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:867
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:656
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:828
msgid "Browse Shares"
msgstr "Koplietojumu pārlūkošana"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:39
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:55
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:758 pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:94
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:27
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1194
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:680
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:872
msgid "Private Chat"
msgstr "Privātā tērzēšana"

#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:77
#: data/org.nicotine_plus.Nicotine.appdata.xml.in:79
msgid "Nicotine+ Team"
msgstr "Nicotine+ komanda"

#: pynicotine/__init__.py:50
#, python-format
msgid "Website: %s"
msgstr "Vietne: %s"

#: pynicotine/__init__.py:56
msgid "show this help message and exit"
msgstr "parādīt šo palīdzības ziņu un iziet"

#: pynicotine/__init__.py:60
msgid "use non-default configuration file"
msgstr "izmantot ne noklusējuma konfigurācijas failu"

#: pynicotine/__init__.py:64
msgid "alternative directory for user data and plugins"
msgstr "alternatīva direktorija lietotāja datiem un spraudņiem"

#: pynicotine/__init__.py:68
msgid "start the program without showing window"
msgstr "palaist programmu bez loga parādīšanas"

#: pynicotine/__init__.py:72
msgid "bind sockets to the given IP (useful for VPN)"
msgstr "piesaistīt ligzdas norādītajam IP (noderīgi, lietojot VPN)"

#: pynicotine/__init__.py:76
msgid "listen on the given port"
msgstr "klausīties uz norādīto portu"

#: pynicotine/__init__.py:80
msgid "rescan shared files"
msgstr "pārskenēt koplietotos failus"

#: pynicotine/__init__.py:84
msgid "start the program in headless mode (no GUI)"
msgstr "palaist programmu bezgalvas režīmā (bez grafiskās lietotāja saskarnes)"

#: pynicotine/__init__.py:88
msgid "display version and exit"
msgstr "parādīt versiju un iziet"

#: pynicotine/__init__.py:121
#, python-format
msgid ""
"You are using an unsupported version of Python (%(old_version)s).\n"
"You should install Python %(min_version)s or newer."
msgstr ""
"Jūs izmantojat neatbalstītu Python versiju (%(old_version)s).\n"
"Jums vajadzētu instalēt Python %(min_version)s vai jaunāku versiju."

#: pynicotine/__init__.py:192
msgid ""
"Failed to scan shares. Please close other Nicotine+ instances and try again."
msgstr ""
"Koplietojumu skenēšana neizdevās. Lūdzu, aizveriet citas Nicotine+ instances "
"un mēģiniet vēlreiz."

#: pynicotine/buddies.py:307 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:337
#, python-format
msgid "%(user)s is away"
msgstr "%(user)s ir aizgājis"

#: pynicotine/buddies.py:310 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:335
#, python-format
msgid "%(user)s is online"
msgstr "%(user)s ir tiešsaistē"

#: pynicotine/buddies.py:313 pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:329
#, python-format
msgid "%(user)s is offline"
msgstr "%(user)s ir bezsaistē"

#: pynicotine/buddies.py:316
msgid "Buddy Status"
msgstr "Draugu statuss"

#: pynicotine/chatrooms.py:383
#, python-format
msgid "You have been added to a private room: %(room)s"
msgstr "Jūs esat pievienots privātai istabai: %(room)s"

#: pynicotine/chatrooms.py:478
#, python-format
msgid "Chat message from user '%(user)s' in room '%(room)s': %(message)s"
msgstr "Tērzēšanas ziņa no lietotāja '%(user)s' istabā '%(room)s': %(message)s"

#: pynicotine/config.py:126 pynicotine/config.py:145
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(path)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Nevar izveidot direktoriju '%(path)s', ziņotā kļūda: %(error)s"

#: pynicotine/config.py:816
#, python-format
msgid "Error backing up config: %s"
msgstr "Dublējot konfigurāciju, radās kļūda: %s"

#: pynicotine/config.py:819
#, python-format
msgid "Config backed up to: %s"
msgstr "Konfigurācijas dublējums saglabāts: %s"

#: pynicotine/core.py:101 pynicotine/core.py:106
#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:114
#, python-format
msgid "Loading %(program)s %(version)s"
msgstr "Ielādē %(program)s %(version)s"

#: pynicotine/core.py:243
#, python-format
msgid "Quitting %(program)s %(version)s, %(status)s…"
msgstr "Iziet no %(program)s %(version)s, %(status)s…"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "terminating"
msgstr "pārtrauc"

#: pynicotine/core.py:246
msgid "application closing"
msgstr "lietotnes aizvēršana"

#: pynicotine/core.py:259
#, python-format
msgid "Quit %(program)s %(version)s!"
msgstr "Iziet no %(program)s %(version)s!"

#: pynicotine/core.py:267
msgid "You need to specify a username and password before connecting…"
msgstr "Pirms savienojuma izveides ir jānorāda lietotājvārds un parole…"

#: pynicotine/downloads.py:239
#, python-format
msgid "Error: Download Filter failed! Verify your filters. Reason: %s"
msgstr ""
"Kļūda: Lejupielādes filtrs nenostrādāja! Pārbaudiet savus filtrus. Iemesls: "
"%s"

#: pynicotine/downloads.py:254
#, python-format
msgid "Error: %(num)d Download filters failed! %(error)s "
msgstr "Kļūda: %(num)d Lejupielādes filtri nenostrādāja! %(error)s "

#: pynicotine/downloads.py:366
#, python-format
msgid "%(file)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(file)s lejupielādēts(i) no %(user)s"

#: pynicotine/downloads.py:370
msgid "File Downloaded"
msgstr "Fails lejupielādēts"

#: pynicotine/downloads.py:378
#, python-format
msgid "Executed: %s"
msgstr "Izpildīts: %s"

#: pynicotine/downloads.py:381 pynicotine/downloads.py:422
#: pynicotine/nowplaying.py:312
#, python-format
msgid "Executing '%(command)s' failed: %(error)s"
msgstr "Izpildīt '%(command)s' neizdevās: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:407
#, python-format
msgid "%(folder)s downloaded from %(user)s"
msgstr "%(folder)s lejupielādēta(s) no %(user)s"

#: pynicotine/downloads.py:411
msgid "Folder Downloaded"
msgstr "Mape lejupielādēta"

#: pynicotine/downloads.py:419
#, python-format
msgid "Executed on folder: %s"
msgstr "Izpildīts mapē: %s"

#: pynicotine/downloads.py:443
#, python-format
msgid "Couldn't move '%(tempfile)s' to '%(file)s': %(error)s"
msgstr "Nevarēja pārvietot '%(tempfile)s' uz '%(file)s': %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:451 pynicotine/downloads.py:1208
msgid "Download Folder Error"
msgstr "Lejupielādes mapes kļūda"

#: pynicotine/downloads.py:489
#, python-format
msgid "Download finished: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Lejupielāde pabeigta: lietotājs %(user)s, fails %(file)s"

#: pynicotine/downloads.py:499
#, python-format
msgid "Download aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "Lejupielāde pārtraukta, lietotāja %(user)s fails %(file)s"

#: pynicotine/downloads.py:1150
#, python-format
msgid "Download I/O error: %s"
msgstr "Lejupielādes I/O kļūda: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1189
#, python-format
msgid "Can't get an exclusive lock on file - I/O error: %s"
msgstr "Nevar iegūt ekskluzīvu piekļuvi failam - I/O kļūda: %s"

#: pynicotine/downloads.py:1202
#, python-format
msgid "Cannot save file in %(folder_path)s: %(error)s"
msgstr "Nevar saglabāt failu %(folder_path)s: %(error)s"

#: pynicotine/downloads.py:1221
#, python-format
msgid "Download started: user %(user)s, file %(file)s"
msgstr "Lejupielāde sākta: lietotājs %(user)s, fails %(file)s"

#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:88 pynicotine/gtkgui/__init__.py:97
#, python-format
msgid "Cannot find %s, please install it."
msgstr "Nevar atrast %s, lūdzu, instalējiet to."

#: pynicotine/gtkgui/__init__.py:162
msgid "No graphical environment available, using headless (no GUI) mode"
msgstr ""
"Nav pieejama grafiskā vide, tiek izmantots bezgalvas (bez grafiskās "
"lietotāja saskarnes) režīms"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:308
msgid "Soulseek _Privileges"
msgstr "Soulseek _privilēģijas"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:337
msgid "Browse _Public Shares"
msgstr "Pārlūkot _publiskos koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:338
msgid "Browse _Buddy Shares"
msgstr "Pārlūkot _draugu koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:339
msgid "Browse _Trusted Shares"
msgstr "Pārlūkot _uzticamo draugu koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:348 pynicotine/gtkgui/application.py:409
msgid "_Rescan Shares"
msgstr "Pā_rskenēt koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:349 pynicotine/gtkgui/application.py:411
msgid "Configure _Shares"
msgstr "Konfigurēt _Koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:372
msgid "_Setup Assistant"
msgstr "Uz_stādīšanas palīgs"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:373
msgid "_Transfer Statistics"
msgstr "Pārsū_tīšanas statistika"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:378
msgid "Report a _Bug"
msgstr "Ziņot par _kļūdu"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:379
msgid "Improve T_ranslations"
msgstr "Uzlabot t_ulkojumus"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:383
msgid "_About Nicotine+"
msgstr "P_ar Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:410
msgid "_Browse Shares"
msgstr "_Pārlūkot koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:465
#, python-format
msgid "Unable to show notification: %s"
msgstr "Nevar parādīt paziņojumu: %s"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:526
msgid "You are still uploading files. Do you really want to exit?"
msgstr "Jūs joprojām augšupielādējat failus. Vai tiešām vēlaties iziet?"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:527
msgid "Wait for uploads to finish"
msgstr "Gaidīt, līdz augšupielādes tiks pabeigtas"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:529
msgid "Do you really want to exit?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet?"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:540
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1749
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:68
msgid "Quit Nicotine+"
msgstr "Iziet no Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:561
msgid "Shares Not Available"
msgstr "Koplietojumi nav pieejami"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:562 pynicotine/headless/application.py:124
msgid ""
"Verify that external disks are mounted and folder permissions are correct."
msgstr ""
"Pārbaudiet, vai ārējie diski ir pievienoti un vai mapju atļaujas ir pareizas."

#: pynicotine/gtkgui/application.py:567
msgid "_Force Rescan"
msgstr "_Piespiedu pārskenēšana"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:742
msgid "Message Downloading Users"
msgstr "Ziņa lejupielādētājiem"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:743
msgid "Send private message to all users who are downloading from you:"
msgstr "Nosūtīt privātu ziņu visiem lietotājiem, kuri lejupielādē no jums:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:756
msgid "Message Buddies"
msgstr "Sūtīt ziņu draugiem"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:757
msgid "Send private message to all online buddies:"
msgstr "Nosūtīt privātu ziņu visiem draugiem, kas ir tiešsaistē:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:786
msgid "Select a Saved Shares List File"
msgstr "Atlasiet saglabāto koplietojumu saraksta failu"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:877 src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritiska kļūda"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:878
msgid ""
"Nicotine+ has encountered a critical error and needs to exit. Please copy "
"the following message and include it in a bug report:"
msgstr ""
"Nicotine+ saskārās ar kritisku kļūdu un ir jāiziet. Lūdzu, nokopējiet "
"sekojošo ziņu un iekļaujiet to kļūdu ziņojumā:"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:882
msgid "_Quit Nicotine+"
msgstr "_Iziet no Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/application.py:883
msgid "_Copy & Report Bug"
msgstr "_Kopēt un ziņot par kļūdu"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:114
msgid "Prioritized"
msgstr "Prioritizēts"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:143
msgid "Add User _Note…"
msgstr "Pievie_not lietotājam piezīmi…"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:364
msgid "Never seen"
msgstr "Nekad nav redzēts"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:529
msgid "Add User Note"
msgstr "Pievienot lietotājam piezīmi"

#: pynicotine/gtkgui/buddies.py:530
#, python-format
msgid "Add a note about user %s:"
msgstr "Pievienojiet piezīmi par lietotāju %s:"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:224
msgid "Create New Room?"
msgstr "Vai izveidot jaunu istabu?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:225
#, python-format
msgid "Do you really want to create a new room \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izveidot jaunu istabu \"%s\"?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:226
msgid "Make room private"
msgstr "Padarīt istabu privātu"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:515
msgid "Search activity log…"
msgstr "Aktivitātes žurnāla meklēšana…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:522 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:342
msgid "Search chat log…"
msgstr "Meklēšana tērzēšanas žurnālā…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:597
msgid "Sear_ch User's Files"
msgstr "_Meklēt lietotāja failos"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:606 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:619
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:374
msgid "Copy All"
msgstr "Kopēt visu"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:608
msgid "Clear Activity View"
msgstr "Notīrīt darbību skatu"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:610 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:630
#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:635
msgid "_Leave Room"
msgstr "_Iziet no istabas"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:618 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:810
#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:373 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:441
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopēt saiti"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:624
msgid "View Room Log"
msgstr "Skatīt istabas žurnālu"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:627
msgid "Delete Room Log…"
msgstr "Dzēst istabas žurnālu…"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:629 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:384
msgid "Clear Message View"
msgstr "Notīrīt ziņas skatu"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:832
#, python-format
msgid "%(user)s mentioned you in room %(room)s"
msgstr "%(user)s pieminēja Jūs istabā %(room)s"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:837 pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:425
#, python-format
msgid "Mentioned by %(user)s in Room %(room)s"
msgstr "%(user)s Jūs pieminēja istabā %(room)s"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:855
#, python-format
msgid "Message by %(user)s in Room %(room)s"
msgstr "Ziņa no %(user)s istabā %(room)s"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:913 pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1148
#, python-format
msgid "%s joined the room"
msgstr "%s pievienojās istabai"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:937
#, python-format
msgid "%s left the room"
msgstr "%s izgāja no istabas"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1095
#, python-format
msgid "%s has gone away"
msgstr "%s ir aizgājis"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1098
#, python-format
msgid "%s has returned"
msgstr "%s ir atgriezies"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1196 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:476
msgid "Delete Logged Messages?"
msgstr "Vai dzēst žurnālā reģistrētās ziņas?"

#: pynicotine/gtkgui/chatrooms.py:1197
msgid ""
"Do you really want to permanently delete all logged messages for this room?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst visas žurnālā reģistrētās ziņas "
"šai istabai?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:457
#, python-format
msgid "Error checking latest version: %s"
msgstr "Radās kļūda, pārbaudot jaunāko versiju: %s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:462
#, python-format
msgid "New release available: %s"
msgstr "Pieejama jauna versija: %s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:467
msgid "Up to date"
msgstr "Atjaunināta"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/about.py:496
msgid "Checking latest version…"
msgstr "Pārbauda jaunāko versiju…"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:75
msgid "Setup Assistant"
msgstr "Uzstādīšanas palīgs"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:100
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:613
msgid "Virtual Folder"
msgstr "Virtuālā mape"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:180
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:711
msgid "Add a Shared Folder"
msgstr "Pievienojiet mapi koplietošanai"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:213
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:753
msgid "Edit Shared Folder"
msgstr "Rediģēt koplietoto mapi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:214
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:754
#, python-format
msgid "Enter new virtual name for '%(dir)s':"
msgstr "Ievadiet jaunu virtuālo nosaukumu mapei '%(dir)s':"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fastconfigure.py:310
#, python-format
msgid ""
"User %s already exists, and the password you entered is invalid. Please "
"choose another username if this is your first time logging in."
msgstr ""
"Lietotājs %s jau pastāv, un ievadītā parole nav derīga. Lūdzu, izvēlieties "
"citu lietotājvārdu, ja pieslēdzaties pirmo reizi."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:76
#, python-format
msgid "File Properties (%(num)i of %(total)i  /  %(size)s  /  %(length)s)"
msgstr "Faila rekvizīti (%(num)i no %(total)i  /  %(size)s  /  %(length)s)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/fileproperties.py:82
#, python-format
msgid "File Properties (%(num)i of %(total)i  /  %(size)s)"
msgstr "Faila rekvizīti (%(num)i no %(total)i  /  %(size)s)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/pluginsettings.py:411
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediģēt vienumu"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:128
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:142
msgid "Check Port Status"
msgstr "Pārbaudīt porta statusu"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:130
#, python-format
msgid "<b>%(ip)s</b>, port %(port)s"
msgstr "<b>%(ip)s</b>, ports %(port)s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:199
msgid "Password Change Rejected"
msgstr "Paroles maiņa noraidīta"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:218
msgid "Enter a new password for your Soulseek account:"
msgstr "Ievadiet jaunu paroli savam Soulseek kontam:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:220
msgid ""
"You are currently logged out of the Soulseek network. If you want to change "
"the password of an existing Soulseek account, you need to be logged into "
"that account."
msgstr ""
"Jūs pašlaik esat izrakstījies no Soulseek tīkla. Ja vēlaties mainīt jau "
"esoša Soulseek konta paroli, jums tajā kontā ir jāpieslēdzas."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:223
msgid "Enter password to use when logging in:"
msgstr "Ievadiet paroli, ko izmantosiet, lai pieslēgtos:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:274
msgid "No one"
msgstr "Neviens"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:276
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:585
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:661
#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:759 pynicotine/gtkgui/search.py:276
#: pynicotine/gtkgui/ui/buddies.ui:18 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1363
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:692
msgid "Buddies"
msgstr "Draugi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:277
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:586
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:720
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:756
msgid "Trusted buddies"
msgstr "Uzticamie draugi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:294
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:818
msgid "Browse Folder"
msgstr "Pārlūkot mapi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:317
msgid ""
"<b>Syntax</b>: Case-insensitive. If enabled, Python regular expressions can "
"be used, otherwise only wildcard * matches are supported."
msgstr ""
"<b>Sintakse</b>: Nav reģistrjutīga. Ja iespējots, var izmantot Python "
"regulārās izteiksmes, pretējā gadījumā tiek atbalstītas tikai aizstājējzīmju "
"* sakritības."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:468
msgid "Add Download Filter"
msgstr "Pievienot lejupielādes filtru"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:469
msgid "Enter a new download filter:"
msgstr "Ievadiet jaunu lejupielādes filtru:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:473
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:505
msgid "Enable regular expressions"
msgstr "Iespējot regulārās izteiksmes"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:498
msgid "Edit Download Filter"
msgstr "Rediģēt lejupielādes filtru"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:499
msgid "Modify the following download filter:"
msgstr "Mainiet šo lejupielādes filtru:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:571
#, python-format
msgid "%(num)d Failed! %(error)s "
msgstr "%(num)d nenostrādāja! %(error)s "

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:578
msgid "Filters Successful"
msgstr "Filtri ir veiksmīgi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:626
msgid "Accessible To"
msgstr "Pieejamība"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:828
msgid "Round Robin"
msgstr "Round Robin"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1057
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:585 pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:449
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:495
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignorēt lietotāju"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1058
msgid "Enter the name of the user you want to ignore:"
msgstr "Ievadiet tā lietotāja vārdu, kuru vēlaties ignorēt:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1098
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:452
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:497
msgid "Ignore IP Address"
msgstr "Ignorēt IP adresi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1099
msgid "Enter an IP address you want to ignore:"
msgstr "Ievadiet IP adresi, kuru vēlaties ignorēt:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1099
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1290
msgid "* is a wildcard"
msgstr "* ir aizstājējzīme"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1248
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:581 pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:448
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:494
msgid "Ban User"
msgstr "Aizliegt lietotāju"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1249
msgid "Enter the name of the user you want to ban:"
msgstr "Ievadiet tā lietotāja vārdu, kuru vēlaties aizliegt:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1289
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:451
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:496
msgid "Ban IP Address"
msgstr "Aizliegt IP adresi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1290
msgid "Enter an IP address you want to ban:"
msgstr "Ievadiet IP adresi, kuru vēlaties bloķēt:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1348
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2205
msgid "Format codes"
msgstr "Formatēt kodus"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1391
msgid "Replacement"
msgstr "Aizvietotājs"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1524
msgid "Censor Pattern"
msgstr "Cenzūras šablons"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1525
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1555
msgid ""
"Enter a pattern you want to censor. Add spaces around the pattern if you "
"don't want to match strings inside words (may fail at the beginning and end "
"of lines)."
msgstr ""
"Ievadiet šablonu, pēc kura vēlaties cenzēt. Pievienojiet atstarpi šablona "
"sākumā un beigās, ja nevēlaties šablonam sakrist ar virknēm iekš vārdiem "
"(var nenostrādāt rindu sākumā un beigās)."

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1554
msgid "Edit Censored Pattern"
msgstr "Rediģēt cenzūras šablonu"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1588
msgid "Add Replacement"
msgstr "Pievienot aizvietotāju"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1589
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1621
msgid "Enter a text pattern and what to replace it with:"
msgstr "Ievadiet teksta modeli un to, ar ko to aizstāt:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1620
msgid "Edit Replacement"
msgstr "Rediģēt aizvietotāju"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1750
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Rādīt apstiprinājuma dialoglodziņu"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1751
msgid "Run in the background"
msgstr "Palaist fonā"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to font weight.
#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1759 src/orca/messages.py:63
#: ../src/common/fontcmn.cpp:996 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
msgid "bold"
msgstr "treknraksts"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1760 ../src/common/fontcmn.cpp:1001
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983 ../src/common/fontcmn.cpp:1228
msgid "italic"
msgstr "slīpraksts"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1761
msgid "underline"
msgstr "pasvītrots"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1770
msgid "Separate Buddies tab"
msgstr "Atsevišķa draugu cilne"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1771
msgid "Sidebar in Chat Rooms tab"
msgstr "Sānjoslā 'Tērzēšanas istabas' cilnē"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1772
msgid "Always visible sidebar"
msgstr "Vienmēr redzama sānjosla"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1917
msgid "Tab Changed"
msgstr "Cilne izmainīta"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1918
msgid "Tab Highlight"
msgstr "Cilnes izcelšana"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1923
msgid "Online (Tray)"
msgstr "Tiešsaistē (ikonjosla)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1924
msgid "Away (Tray)"
msgstr "Aizgājis (ikonjosla)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1925
msgid "Offline (Tray)"
msgstr "Bezsaistē (ikonjosla)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:1926
msgid "Message (Tray)"
msgstr "Ziņa (ikonjosla)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2570
msgid "Add URL Handler"
msgstr "Pievienot URL apstrādātāju"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2571
msgid "Enter the protocol and the command for the URL handler:"
msgstr "Ievadiet protokolu un komandu URL apstrādātājam:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2600
#, python-format
msgid "Enter a new command for protocol %s:"
msgstr "Ievadiet jaunu komandu protokolam %s:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2755
msgid "Username;APIKEY"
msgstr "Lietotājvārds;APIKEY"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2759
msgid ""
"Music player (e.g. amarok, audacious, exaile); leave empty to autodetect:"
msgstr ""
"Mūzikas atskaņotājs (piem., amarok, audacious, exaile); atstāt tukšu, lai "
"automātiski noteiktu:"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2777
#, python-format
msgid "Now Playing (typically \"%(artist)s - %(title)s\")"
msgstr "Tagad atskaņo (parasti \"%(artist)s - %(title)s\")"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:2794
msgid "Filename (URI)"
msgstr "Faila nosaukums (URI)"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3036
msgid "User Profile"
msgstr "Lietotāja profils"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3040
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:16
msgid "Banned Users"
msgstr "Aizliegtie lietotāji"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3041
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:16
msgid "Ignored Users"
msgstr "Ignorētie lietotāji"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/preferences.py:3433
msgid "Pick a File Name for Config Backup"
msgstr "Izvēlieties konfigurācijas dublējuma faila nosaukumu"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:75
msgid "Transfer Statistics"
msgstr "Pārsūtīšanas statistika"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:97
#, python-format
msgid "Total Since %(date)s"
msgstr "Kopā kopš %(date)s"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:123
msgid "Reset Transfer Statistics?"
msgstr "Vai atiestatīt pārsūtīšanas statistiku?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/statistics.py:124
msgid "Do you really want to reset transfer statistics?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atiestatīt pārsūtīšanas statistiku?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:46
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:341
msgid "Wishlist"
msgstr "Vēlmju saraksts"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:59 pynicotine/gtkgui/search.py:356
msgid "Wish"
msgstr "Vēlme"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:78 pynicotine/gtkgui/interests.py:186
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:195 pynicotine/gtkgui/interests.py:207
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:363
msgid "_Search for Item"
msgstr "_Meklēt vienumu"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:137
msgid "Edit Wish"
msgstr "Rediģēt vēlmi"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:138
#, python-format
msgid "Enter new value for wish '%s':"
msgstr "Ievadiet jaunu vērtību vēlmei '%s':"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:173
msgid "Clear Wishlist?"
msgstr "Vai notīrīt vēlmju sarakstu?"

#: pynicotine/gtkgui/dialogs/wishlist.py:174
msgid "Do you really want to clear your wishlist?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt savu vēlmju sarakstu?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:72
msgid "Finished / Filtered"
msgstr "Pabeigts / Filtrēts"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:78 pynicotine/gtkgui/uploads.py:81
msgid "Queued…"
msgstr "Rindā…"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:80 pynicotine/gtkgui/uploads.py:83
msgid "Everything…"
msgstr "Viss…"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:132
#, python-format
msgid "Downloads: %(speed)s"
msgstr "Lejupielādes: %(speed)s"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:138
msgid "Clear Queued Downloads"
msgstr "Notīrīt rindā esošās lejupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:139
msgid "Do you really want to clear all queued downloads?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas rindā esošās lejupielādes?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:151
msgid "Clear All Downloads"
msgstr "Notīrīt visas lejupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:152
msgid "Do you really want to clear all downloads?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas lejupielādes?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:169
#, python-format
msgid "Download %(num)i files?"
msgstr "Vai lejupielādēt %(num)i failus?"

#: pynicotine/gtkgui/downloads.py:170
#, python-format
msgid ""
"Do you really want to download %(num)i files from %(user)s's folder "
"%(folder)s?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties lejupielādēt %(num)i failus no %(user)s mapes %(folder)s?"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:79 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:328
msgid "Likes"
msgstr "Patīk"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:91 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:341
msgid "Dislikes"
msgstr "Nepatīk"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:185 pynicotine/gtkgui/interests.py:194
#: pynicotine/gtkgui/interests.py:206 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:362
msgid "_Recommendations for Item"
msgstr "_Ieteikumi vienumam"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:203 pynicotine/gtkgui/interests.py:551
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:359
msgid "I _Like This"
msgstr "Man šis _patīk"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:204 pynicotine/gtkgui/interests.py:554
#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:360
msgid "I _Dislike This"
msgstr "Man šis _nepatīk"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:287 pynicotine/gtkgui/interests.py:453
#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:191
msgid "Similar Users"
msgstr "Līdzīgi lietotāji"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:427
#, python-format
msgid "Recommendations (%s)"
msgstr "Ieteikumi (%s)"

#: pynicotine/gtkgui/interests.py:451
#, python-format
msgid "Similar Users (%s)"
msgstr "Līdzīgi lietotāji (%s)"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:238
msgid "Search log…"
msgstr "Meklēšana žurnālā…"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:419 pynicotine/gtkgui/privatechat.py:499
#, python-format
msgid "Private Message from %(user)s"
msgstr "Privāta ziņa no %(user)s"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:429 pynicotine/gtkgui/search.py:926
msgid "Wishlist Results Found"
msgstr "Atrastie rezultāti no vēlmju saraksta"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:757 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1034
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:668
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:850
msgid "User Profiles"
msgstr "Lietotāju profili"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:760 pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:95
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:26
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1528
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:705
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:894
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Tērzēšanas istabas"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1111
msgid "[Debug] Connections"
msgstr "[Debug] Savienojumi"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1112
msgid "[Debug] Messages"
msgstr "[Debug] Ziņas"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1113
msgid "[Debug] Transfers"
msgstr "[Debug] Pārsūtījumi"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1114
msgid "[Debug] Miscellaneous"
msgstr "[Debug] Dažādi"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1127
msgid "View _Debug Logs"
msgstr "Skatīt _atkļūdošanas žurnālus"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1128
msgid "View _Transfer Logs"
msgstr "Skatīt _pārsūtījumu žurnālus"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1132
msgid "_Log Categories"
msgstr "Žurnā_la kategorijas"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1134
msgid "Clear Log View"
msgstr "Notīrīt žurnāla skatu"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1199
msgid "Preparing Shares"
msgstr "Sagatavo koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/mainwindow.py:1210
msgid "Scanning Shares"
msgstr "Skenē koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/chathistory.py:77
msgid "Latest Message"
msgstr "Jaunākā ziņa"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:91
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:276
msgid "Leave Room"
msgstr "Iziet no istabas"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:93
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:278
msgid "Disown Private Room"
msgstr "Atteikties no privātās istabas"

#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:94
#: pynicotine/gtkgui/popovers/roomlist.py:279
msgid "Cancel Room Membership"
msgstr "Anulēt istabas dalību"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:364 pynicotine/gtkgui/search.py:632
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:283 pynicotine/gtkgui/userinfo.py:353
#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:738
msgid "Close All Tabs…"
msgstr "Aizvērt visas cilnes…"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:379
msgid "View Chat Log"
msgstr "Skatīt tērzēšanas žurnālu"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:382
msgid "Delete Chat Log…"
msgstr "Dzēst tērzēšanas žurnālu…"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:386 pynicotine/gtkgui/search.py:623
#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:290 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:305
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:317 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:388
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:403
msgid "User Actions"
msgstr "Lietotāja darbības"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:477
msgid ""
"Do you really want to permanently delete all logged messages for this user?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst visas žurnālā reģistrētās ziņas "
"šim lietotājam?"

#: pynicotine/gtkgui/privatechat.py:528
msgid "* Messages sent while you were offline"
msgstr "* Ziņas nosūtītas, kamēr bijāt bezsaistē"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:90
msgid "_Global"
msgstr "_Globāli"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:91
msgid "_Buddies"
msgstr "_Draugi"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:532
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:270
msgid "In Queue"
msgstr "Rindā"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:603 pynicotine/gtkgui/transfers.py:264
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:385 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:400
msgid "Copy _File Path"
msgstr "Kopēt _faila ceļu"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:604 pynicotine/gtkgui/transfers.py:265
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:386 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:401
msgid "Copy _URL"
msgstr "Kopēt _URL"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:605 pynicotine/gtkgui/transfers.py:266
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:303 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:315
msgid "Copy Folder U_RL"
msgstr "Kopēt mapes U_RL"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:612 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:392
msgid "_Download File(s)"
msgstr "_Lejupielādēt failu(s)"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:613 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:393
msgid "Download File(s) _To…"
msgstr "Lejupielādēt failu(s) _uz…"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:615
msgid "Download _Folder(s)"
msgstr "Lejupielādēt _mapi(es)"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:616
msgid "Download F_older(s) To…"
msgstr "Lejupielādēt m_api(es) uz…"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:618 pynicotine/gtkgui/transfers.py:284
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:435
msgid "View User _Profile"
msgstr "Skatīt lietotāja _profilu"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:620 pynicotine/gtkgui/transfers.py:278
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:300 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:312
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:383 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:398
msgid "F_ile Properties"
msgstr "Fa_ila rekvizīti"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:629
msgid "Copy Search Term"
msgstr "Kopēt meklēšanas vienumu"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:631
msgid "Clear All Results"
msgstr "Notīrīt visus rezultātus"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:718
msgid "Clear Filters"
msgstr "Notīrīt filtrus"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:721
msgid "Restore Filters"
msgstr "Atjaunot filtrus"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:839 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:514
#, python-format
msgid "[PRIVATE]  %s"
msgstr "[PRIVĀTS] %s"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1273
#, python-format
msgid "_Result Filters [%d]"
msgstr "_Rezultātu filtri [%d]"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1275 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:181
msgid "_Result Filters"
msgstr "_Rezultātu filtri"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1277
#, python-format
msgid "%d active filter(s)"
msgstr "%d aktīvais(ie) filtrs(i)"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1329
msgid "Add Wi_sh"
msgstr "Pievienot vēl_mi"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1332
msgid "Remove Wi_sh"
msgstr "Noņemt vēl_mi"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1349
msgid "Select User's Results"
msgstr "Atlasīt lietotāja rezultātus"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1472
#, python-format
msgid "Total: %s"
msgstr "Kopā: %s"

#: pynicotine/gtkgui/search.py:1590
msgid "Select Destination Folder for File(s)"
msgstr "Atlasiet faila(u) galamērķa mapi"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:62
msgid "Queued (prioritized)"
msgstr "Rindā (prioritizēta)"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:63
msgid "Queued (privileged)"
msgstr "Rindā (priviliģēta)"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:64
msgid "Getting status"
msgstr "Statusa iegūšana"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:65
msgid "Transferring"
msgstr "Pārsūta"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:68 pynicotine/gtkgui/transfers.py:673
msgid "User logged off"
msgstr "Lietotājs izrakstījies"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:73
msgid "Download folder error"
msgstr "Lejupielādes mapes kļūda"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:74
msgid "Local file error"
msgstr "Lokālā faila kļūda"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:76
msgid "File not shared"
msgstr "Fails nav kopīgots"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:77
msgid "Pending shutdown"
msgstr "Gaida izslēgšanu"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:78
msgid "File read error"
msgstr "Failu nolasīšanas kļūda"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:208
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Pagājušais laiks"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:275 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:297
#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:380
msgid "Open in File _Manager"
msgstr "Atvērt failu _pārvaldniekā"

#: pynicotine/gtkgui/transfers.py:953
msgid "Select User's Transfers"
msgstr "Atlasīt lietotāja pārsūtījumus"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:74
msgid "Finished / Cancelled / Failed"
msgstr "Pabeigts / Atcelts / Neizdevies"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:75
msgid "Finished / Cancelled"
msgstr "Pabeigts / Atcelts"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:80
msgid "User Logged Off"
msgstr "Lietotājs izrakstījies"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:142
#, python-format
msgid "Uploads: %(speed)s"
msgstr "Augšupielādes: %(speed)s"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:155
msgid "Quitting..."
msgstr "Iziet..."

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:164
msgid "Clear Queued Uploads"
msgstr "Notīrīt rindā esošās augšupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:165
msgid "Do you really want to clear all queued uploads?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas rindā esošās augšupielādes?"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:177
msgid "Clear All Uploads"
msgstr "Notīrīt visas augšupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/uploads.py:178
msgid "Do you really want to clear all uploads?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties notīrīt visas augšupielādes?"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:282
msgid "_Save Shares List to Disk"
msgstr "_Saglabāt koplietojumu sarakstu diskā"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:292
msgid "Upload Folder & Subfolders…"
msgstr "Augšupielādēt mapi un apakšmapes…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:302 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:314
msgid "Copy _Folder Path"
msgstr "Kopēt _mapes ceļu"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:309
msgid "_Download Folder & Subfolders"
msgstr "_Lejupielādēt mapi un apakšmapes"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:310
msgid "Download Folder & Subfolders _To…"
msgstr "Lejupielādēt mapi un apakšmapes _uz…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:373
msgid "Up_load File(s)…"
msgstr "Augšupie_lādēt failu(s)…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:374
msgid "Upload Folder…"
msgstr "Augšupielādēt mapi…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:396
msgid "Download Folder _To…"
msgstr "Lejupielādēt mapi _uz…"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:600
msgid ""
"User's list of shared files is empty. Either the user is not sharing "
"anything, or they are sharing files privately."
msgstr ""
"Lietotāja koplietoto failu saraksts ir tukšs. Vai nu lietotājs neko "
"nekopīgo, vai arī kopīgo failus privāti."

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:615
msgid ""
"Unable to request shared files from user. Either the user is offline, the "
"listening ports are closed on both sides, or there is a temporary "
"connectivity issue."
msgstr ""
"Nevar pieprasīt koplietojamos failus no lietotāja. Vai nu lietotājs ir "
"bezsaistē, vai klausīšanās porti ir aizvērti abās pusēs, vai arī ir "
"īslaicīgs savienojamības traucējums."

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:953
msgid "Select Destination for Downloading Multiple Folders"
msgstr "Atlasiet vairāku mapju lejupielādes galamērķi"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:997
msgid "Upload Folder (with Subfolders) To User"
msgstr "Augšupielādēt mapi (ar apakšmapēm) lietotājam"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:999
msgid "Upload Folder To User"
msgstr "Augšupielādēt mapi lietotājam"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1004 pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1162
msgid "Enter the name of the user you want to upload to:"
msgstr "Ievadiet tā lietotāja vārdu, kuram vēlaties augšupielādēt:"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1139
msgid "Select Destination Folder for Files"
msgstr "Atlasiet failu galamērķa mapi"

#: pynicotine/gtkgui/userbrowse.py:1161
msgid "Upload File(s) To User"
msgstr "Augšupielādējiet failu(s) lietotājam"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:376
msgid "Copy Picture"
msgstr "Kopēt attēlu"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:377
msgid "Save Picture"
msgstr "Saglabāt attēlu"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:468
#, python-format
msgid "Failed to load picture for user %(user)s: %(error)s"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu lietotājam %(user)s: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:505
msgid ""
"Unable to request information from user. Either you both have a closed "
"listening port, the user is offline, or there's a temporary connectivity "
"issue."
msgstr ""
"Nevar pieprasīt informāciju no lietotāja. Vai nu jums abiem ir aizvērts "
"klausīšanās ports, vai lietotājs ir bezsaistē, vai arī ir īslaicīgs "
"savienojamības traucējums."

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:577
msgid "Remove _Buddy"
msgstr "Noņemt _draugu"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:577
msgid "Add _Buddy"
msgstr "Pievienot _draugu"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:581
msgid "Unban User"
msgstr "Atbloķēt lietotāju"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:585
msgid "Unignore User"
msgstr "Beigt lietotāja ignorēšanu"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:773
msgid "Please enter number of days."
msgstr "Lūdzu, ievadiet dienu skaitu."

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:787
#, python-format
msgid "Gift days of your Soulseek privileges to user %(user)s (%(days_left)s):"
msgstr ""
"Dāviniet dienas no savām Soulseek privilēģijām lietotājam %(user)s "
"(%(days_left)s):"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:788
#, python-format
msgid "%(days)s days left"
msgstr "Atlikušas %(days)s dienas"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:795
msgid "Gift Privileges"
msgstr "Dāvināt privilēģijas"

#: pynicotine/gtkgui/userinfo.py:797
msgid "_Give Privileges"
msgstr "_Dot privilēģijas"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:455
msgid "Close All Tabs?"
msgstr "Vai aizvērt visas cilnes?"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:456
msgid "Do you really want to close all tabs?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt visas cilnes?"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:480
#, python-format
msgid "%i Unread Tab(s)"
msgstr "%i nelasīta(s) cilne(s)"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:483
msgid "All Tabs"
msgstr "Visas cilnes"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:737
#: pynicotine/gtkgui/widgets/iconnotebook.py:742
msgid "Re_open Closed Tab"
msgstr "_Atkārtoti atvērt aizvērto cilni"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:404
#, python-format
msgid "%s File(s) Selected"
msgstr "Atlasīts(i) %s fails(i)"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:441
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:497 ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_Pārlūkot failus"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:444
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:488
msgid "_Add Buddy"
msgstr "_Pievienot draugu"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:453
msgid "Show IP A_ddress"
msgstr "Rādīt IP a_dresi"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:455
#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:506
msgid "Private Rooms"
msgstr "Privātās istabas"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:529
#, python-format
msgid "Remove from Private Room %s"
msgstr "Noņemt no privātās istabas %s"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:532
#, python-format
msgid "Add to Private Room %s"
msgstr "Pievienot privātajai istabai %s"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:539
#, python-format
msgid "Remove as Operator of %s"
msgstr "Noņemt kā %s operatoru"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/popupmenu.py:543
#, python-format
msgid "Add as Operator of %s"
msgstr "Pievienot kā %s operatoru"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:37
msgid "Send message…"
msgstr "Sūtīt ziņu…"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:520
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:232
msgid "Find Previous Match"
msgstr "Atrast iepriekšējo atbilstību"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textentry.py:521
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:225
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:293
msgid "Find Next Match"
msgstr "Atrast nākamo atbilstību"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/textview.py:443
msgid "--- old messages above ---"
msgstr "--- iepriekšējās ziņas augstāk ---"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/theme.py:357
#, python-format
msgid "Error loading custom icon %(path)s: %(error)s"
msgstr "Radās kļūda, ielādējot pielāgoto ikonu %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Hide Nicotine+"
msgstr "Paslēpt Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/trayicon.py:114
msgid "Show Nicotine+"
msgstr "Rādīt Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:778
#, python-format
msgid "Column #%i"
msgstr "Kolonna #%i"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:960
msgid "Group by Folder"
msgstr "Grupēt pēc mapes"

#: pynicotine/gtkgui/widgets/treeview.py:963
msgid "Group by User"
msgstr "Grupēt pēc lietotāja"

#: pynicotine/headless/application.py:77
#, python-format
msgid "Do you really want to exit? %s"
msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet? %s"

#: pynicotine/headless/application.py:81
#, python-format
msgid "User %s already exists, and the password you entered is invalid."
msgstr "Lietotājs %s jau pastāv, un ievadītā parole nav derīga."

#: pynicotine/headless/application.py:83
#, python-format
msgid "Type %s to log in with another username or password."
msgstr "Ierakstiet %s, lai pieslēgtos ar citu lietotājvārdu vai paroli."

#: pynicotine/headless/application.py:102
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:185
msgid ""
"To create a new Soulseek account, fill in your desired username and "
"password. If you already have an account, fill in your existing login "
"details."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu Soulseek kontu, ievadiet vēlamo lietotājvārdu un paroli. "
"Ja jums jau ir konts, ievadiet savus esošos pieslēgšanās datus."

#: pynicotine/headless/application.py:119
msgid "The following shares are unavailable:"
msgstr "Tālāk norādītie koplietojumi nav pieejami:"

#: pynicotine/headless/application.py:125
#, python-format
msgid "Retry rescan? %s"
msgstr "Mēģināt atkārtotu pārskenēšanu? %s"

#: pynicotine/logfacility.py:181
#, python-format
msgid "Couldn't write to log file \"%(filename)s\": %(error)s"
msgstr "Nevarēja ierakstīt žurnāla failā \"%(filename)s\": %(error)s"

#: pynicotine/logfacility.py:267 pynicotine/logfacility.py:292
#, python-format
msgid "Cannot access log file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Nevar piekļūt žurnāla failam %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/networkfilter.py:43
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigva un Barbuda"

#: pynicotine/networkfilter.py:56
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnija un Hercegovina"

#: pynicotine/networkfilter.py:130
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Dienviddžordžija un Dienvidsendviču Salas"

#: pynicotine/networkfilter.py:136
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Hērda un Makdonalda Salas"

#: pynicotine/networkfilter.py:160
msgid "Saint Kitts & Nevis"
msgstr "Sentkitsa un Nevisa"

#: pynicotine/networkfilter.py:220
msgid "Saint Pierre & Miquelon"
msgstr "Senpjēra un Mikelona"

#: pynicotine/networkfilter.py:241
msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbāra un Jana Majena Salas"

#: pynicotine/networkfilter.py:249
msgid "Sao Tome & Principe"
msgstr "Santome un Prinsipi"

#: pynicotine/networkfilter.py:251
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sintmartena"

#: pynicotine/networkfilter.py:254
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Tērksas un Kaikosas Salas"

#: pynicotine/networkfilter.py:266
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidāda un Tobāgo"

#: pynicotine/networkfilter.py:272
msgid "U.S. Minor Outlying Islands"
msgstr "ASV Mazās Aizjūras Salas"

#: pynicotine/networkfilter.py:277
msgid "Saint Vincent & The Grenadines"
msgstr "Sentvinsenta un Grenadīnas"

#: pynicotine/networkfilter.py:280
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ASV Virdžīnu Salas"

#: pynicotine/networkfilter.py:283
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Volisa un Futuna"

#: pynicotine/notifications.py:74 pynicotine/notifications.py:93
#, python-format
msgid "Text-to-speech for message failed: %s"
msgstr "Ziņas teksta pārvēršana runā neizdevās: %s"

#: pynicotine/nowplaying.py:130
msgid "Last.fm: Please provide both your Last.fm username and API key"
msgstr "Last.fm: Lūdzu, norādiet savu Last.fm lietotājvārdu un API atslēgu"

#: pynicotine/nowplaying.py:130 pynicotine/nowplaying.py:141
#: pynicotine/nowplaying.py:163 pynicotine/nowplaying.py:196
#: pynicotine/nowplaying.py:220 pynicotine/nowplaying.py:266
#: pynicotine/nowplaying.py:276 pynicotine/nowplaying.py:284
#: pynicotine/nowplaying.py:298 pynicotine/nowplaying.py:313
msgid "Now Playing Error"
msgstr "\"Tagad atskaņo\" kļūda"

#: pynicotine/nowplaying.py:140
#, python-format
msgid "Last.fm: Could not connect to Audioscrobbler: %(error)s"
msgstr "Last.fm: Nevarēja izveidot savienojumu ar Audioscrobbler: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:162
#, python-format
msgid "Last.fm: Could not get recent track from Audioscrobbler: %(error)s"
msgstr "Last.fm: Nevarēja iegūt nesenāko dziesmu no Audioscrobbler: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:196
msgid "MPRIS: Could not find a suitable MPRIS player"
msgstr "MPRIS: Nevarēja atrast piemērotu MPRIS atskaņotāju"

#: pynicotine/nowplaying.py:201
#, python-format
msgid "Found multiple MPRIS players: %(players)s. Using: %(player)s"
msgstr "Atrasti vairāki MPRIS atskaņotāji: %(players)s. Izmanto: %(player)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:204
#, python-format
msgid "Auto-detected MPRIS player: %s"
msgstr "Automātiski atrasts MPRIS atskaņotājs: %s"

#: pynicotine/nowplaying.py:219
#, python-format
msgid "MPRIS: Something went wrong while querying %(player)s: %(exception)s"
msgstr "MPRIS: Radās problēma vaicājumā %(player)s: %(exception)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:266
msgid "ListenBrainz: Please provide your ListenBrainz username"
msgstr "ListenBrainz: Lūdzu, norādiet savu ListenBrainz lietotājvārdu"

#: pynicotine/nowplaying.py:275
#, python-format
msgid "ListenBrainz: Could not connect to ListenBrainz: %(error)s"
msgstr "ListenBrainz: Nevarēja izveidot savienojumu ar ListenBrainz: %(error)s"

#: pynicotine/nowplaying.py:283
msgid "ListenBrainz: You don't seem to be listening to anything right now"
msgstr "ListenBrainz: Neizskatās, ka Jūs šobrīd kaut ko klausāties"

#: pynicotine/nowplaying.py:297
#, python-format
msgid "ListenBrainz: Could not get current track from ListenBrainz: %(error)s"
msgstr ""
"ListenBrainz: Nevarēja iegūt pašreizējo celiņu no ListenBrainz: %(error)s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:28
msgid "Network Filters"
msgstr "Tīkla filtri"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:44
msgid "List available commands"
msgstr "Pieejamo komandu saraksts"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:53
msgid "Disconnect from the server"
msgstr "Atvienoties no servera"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:58
msgid "Toggle away status"
msgstr "Pārslēgt aizgājis statusu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:62
msgid "Manage plugins"
msgstr "Spraudņu pārvaldība"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:74
msgid "Clear chat window"
msgstr "Notīrīt tērzēšanas logu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:80
msgid "Say something in the third-person"
msgstr "Sacīt kaut ko trešajā personā"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:87
msgid "Announce the song currently playing"
msgstr "Paziņot pašlaik atskaņoto dziesmu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:94
msgid "Join chat room"
msgstr "Pievienoties tērzēšanas istabai"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:102
msgid "Leave chat room"
msgstr "Iziet no tērzēšanas istabas"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:110
msgid "Say message in specified chat room"
msgstr "Sacīt ziņu norādītajā tērzēšanas istabā"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:117
msgid "Open private chat"
msgstr "Atvērt privāto tērzēšanu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:125
msgid "Close private chat"
msgstr "Aizvērt privāto tērzēšanu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:133
msgid "Request user's client version"
msgstr "Pieprasīt lietotāja klienta versiju"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:142
msgid "Send private message to user"
msgstr "Sūtīt privātu ziņu lietotājam"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:150
msgid "Add user to buddy list"
msgstr "Pievienot lietotāju draugu sarakstam"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:158
msgid "Remove buddy from buddy list"
msgstr "Noņemt draugu no draugu saraksta"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:166
msgid "Browse files of user"
msgstr "Pārlūkot lietotāja failus"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:175
msgid "Show user profile information"
msgstr "Rādīt lietotāja profila informāciju"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:183
msgid "Show IP address or username"
msgstr "Rādīt IP adresi vai lietotājvārdu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:190
msgid "Block connections from user or IP address"
msgstr "Bloķēt savienojumus no lietotāja vai IP adreses"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:197
msgid "Remove user or IP address from ban lists"
msgstr "Noņemt lietotāju vai IP adresi no aizlieguma sarakstiem"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:204
msgid "Silence messages from user or IP address"
msgstr "Apklusināt ziņas no lietotāja vai IP adreses"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:212
msgid "Remove user or IP address from ignore lists"
msgstr "Noņemt lietotāju vai IP adresi no ignorēšanas sarakstiem"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:220
msgid "Add share"
msgstr "Pievienot koplietojumu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:226
msgid "Remove share"
msgstr "Noņemt koplietojumu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:233
msgid "List shares"
msgstr "Uzskaitīt koplietojumus"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:239
msgid "Rescan shares"
msgstr "Pārskenēt koplietojumus"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:246
msgid "Start global file search"
msgstr "Sākt globālu failu meklēšanu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:254
msgid "Search files in joined rooms"
msgstr "Meklēt failus pievienotajās istabās"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:262
msgid "Search files of all buddies"
msgstr "Meklēt visu draugu failos"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:270
msgid "Search a user's shared files"
msgstr "Meklēt lietotāja koplietojamos failos"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:296
#, python-format
msgid "Listing %(num)i available commands:"
msgstr "Uzskaita %(num)i pieejamās komandas:"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:298
#, python-format
msgid "Listing %(num)i available commands matching \"%(query)s\":"
msgstr "Uzskaita %(num)i pieejamās komandas, kas atbilst \"%(query)s\":"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:311
#, python-format
msgid "Type %(command)s to list similar commands"
msgstr "Ievadiet %(command)s, lai uzskaitītu līdzīgas komandas"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:314
#, python-format
msgid "Type %(command)s to list available commands"
msgstr "Ievadiet %(command)s, lai uzskaitītu pieejamās komandas"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:376
#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:387
#, python-format
msgid "Not joined in room %s"
msgstr "Nav pievienojies istabā %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:404
#, python-format
msgid "Not messaging with user %s"
msgstr "Nav ziņapmaiņas ar lietotāju %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:408
#, python-format
msgid "Closed private chat of user %s"
msgstr "Aizvērta privātā tērzēšana ar lietotāju %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:476
#, python-format
msgid "Banned %s"
msgstr "Aizliegts %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:490
#, python-format
msgid "Unbanned %s"
msgstr "Atcelts aizliegums %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:503
#, python-format
msgid "Ignored %s"
msgstr "Ignorēts %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:517
#, python-format
msgid "Unignored %s"
msgstr "Neignorēts %s"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:553
#, python-format
msgid "%(num_listed)s shares listed (%(num_total)s configured)"
msgstr "Uzskaitīti %(num_listed)s koplietojumi (%(num_total)s konfigurēti)"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:565
#, python-format
msgid "Cannot share inaccessible folder \"%s\""
msgstr "Nevar kopīgot nepieejamu mapi \"%s\""

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:568
#, python-format
msgid "Added %(group_name)s share \"%(virtual_name)s\" (rescan required)"
msgstr ""
"Pievienots %(group_name)s koplietojums \"%(virtual_name)s\" (nepieciešama "
"pārskenēšana)"

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:579
#, python-format
msgid "No share with name \"%s\""
msgstr "Nav koplietojuma ar nosaukumu \"%s\""

#: pynicotine/plugins/core_commands/__init__.py:582
#, python-format
msgid "Removed share \"%s\" (rescan required)"
msgstr "Noņemts koplietojums \"%s\" (nepieciešama pārskenēšana)"

#: pynicotine/pluginsystem.py:413
msgid "Loading plugin system"
msgstr "Ielādē spraudņu sistēmu"

#: pynicotine/pluginsystem.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unable to load plugin %(name)s. Plugin folder name contains invalid "
"characters: %(characters)s"
msgstr ""
"Nevar ielādēt spraudni %(name)s. Spraudņa mapes nosaukumā ir nederīgas "
"rakstzīmes: %(characters)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:548
#, python-format
msgid "Conflicting %(interface)s command in plugin %(name)s: %(command)s"
msgstr "Konfliktējoša %(interface)s komanda spraudnī %(name)s: %(command)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:575
#, python-format
msgid "Loaded plugin %s"
msgstr "Ielādēts spraudnis %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:579
#, python-format
msgid ""
"Unable to load plugin %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"
msgstr ""
"Nevar ielādēt spraudni %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:644
#, python-format
msgid "Unloaded plugin %s"
msgstr "Izlādēts spraudnis %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:648
#, python-format
msgid ""
"Unable to unload plugin %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"
msgstr ""
"Nevar izlādēt spraudni %(module)s\n"
"%(exc_trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:752
#, python-format
msgid ""
"Plugin %(module)s failed with error %(errortype)s: %(error)s.\n"
"Trace: %(trace)s"
msgstr ""
"Spraudnis %(module)s nenostrādāja ar kļūdu %(errortype)s: %(error)s.\n"
"Trasējums: %(trace)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:887
#, python-format
msgid "Missing %s argument"
msgstr "Trūkst %s argumenta"

#: pynicotine/pluginsystem.py:896
#, python-format
msgid "Invalid argument, possible choices: %s"
msgstr "Nederīgs arguments, iespējamās izvēles: %s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:901
#, python-format
msgid "Usage: %(command)s %(parameters)s"
msgstr "Lietojums: %(command)s %(parameters)s"

#: pynicotine/pluginsystem.py:940
#, python-format
msgid ""
"Unknown command: %(command)s. Type %(help_command)s to list available "
"commands."
msgstr ""
"Nezināma komanda: %(command)s. Ievadiet %(help_command)s, lai atvērtu "
"pieejamo komandu sarakstu."

#: pynicotine/portmapper.py:516 pynicotine/portmapper.py:639
msgid "No UPnP devices found"
msgstr "Neviena UPnP ierīce netika atrasta"

#: pynicotine/portmapper.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(protocol)s: Failed to forward external port %(external_port)s: %(error)s"
msgstr ""
"%(protocol)s: Neizdevās pārsūtīt ārējo portu %(external_port)s: %(error)s"

#: pynicotine/portmapper.py:647
#, python-format
msgid ""
"%(protocol)s: External port %(external_port)s successfully forwarded to "
"local IP address %(ip_address)s port %(local_port)s"
msgstr ""
"%(protocol)s: Ārējais ports %(external_port)s veiksmīgi pārsūtīts uz lokālo "
"IP adresi %(ip_address)s ar portu %(local_port)s"

#: pynicotine/privatechat.py:220
#, python-format
msgid "Private message from user '%(user)s': %(message)s"
msgstr "Privāta ziņa no lietotāja '%(user)s': %(message)s"

#: pynicotine/search.py:368
#, python-format
msgid "Searching for wishlist item \"%s\""
msgstr "Meklē vēlmju saraksta vienumu \"%s\""

#: pynicotine/search.py:434
#, python-format
msgid "Wishlist wait period set to %s seconds"
msgstr "Vēlmju saraksta gaidīšanas periods ir iestatīts uz %s sekundēm"

#: pynicotine/search.py:760
#, python-format
msgid "User %(user)s is searching for \"%(query)s\", found %(num)i results"
msgstr "Lietotājs %(user)s meklē \"%(query)s\", atrada %(num)i rezultātus"

#: pynicotine/shares.py:302
msgid "Rebuilding shares…"
msgstr "Atjauno koplietotojumus…"

#: pynicotine/shares.py:302
msgid "Rescanning shares…"
msgstr "Pārskenē koplietojamos failus…"

#: pynicotine/shares.py:324
#, python-format
msgid "Rescan complete: %(num)s folders found"
msgstr "Pārskenēšana pabeigta: atrastas %(num)s mapes"

#: pynicotine/shares.py:334
#, python-format
msgid ""
"Serious error occurred while rescanning shares. If this problem persists, "
"delete %(dir)s/*.dbn and try again. If that doesn't help, please file a bug "
"report with this stack trace included: %(trace)s"
msgstr ""
"Radusies nopietna kļūda, pārskenējot koplietojumus. Ja šī problēma "
"saglabājas, izdzēsiet %(dir)s/*.dbn un mēģiniet vēlreiz. Ja tas nepalīdz, "
"lūdzu, iesniedziet ziņojumu par kļūdu, iekļaujot šo steka trasējumu: "
"%(trace)s"

#: pynicotine/shares.py:582
#, python-format
msgid "Error while scanning file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Kļūda skenējot failu %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/shares.py:590
#, python-format
msgid "Error while scanning folder %(path)s: %(error)s"
msgstr "Kļūda skenējot mapi %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/shares.py:627
#, python-format
msgid "Error while scanning metadata for file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Kļūda, skenējot metadatus failam %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/shares.py:1046
#, python-format
msgid "Rescan aborted due to unavailable shares: %s"
msgstr "Pārskenēšana pārtraukta, jo koplietojumi nav pieejami: %s"

#: pynicotine/shares.py:1184
#, python-format
msgid "User %(user)s is browsing your list of shared files"
msgstr "Lietotājs %(user)s pārlūko jūsu kopīgoto failu sarakstu"

#: pynicotine/slskmessages.py:3120
#, python-format
msgid "Unable to read shares database. Please rescan your shares. Error: %s"
msgstr ""
"Nevar nolasīt koplietošanas datu bāzi. Lūdzu, pārskenējiet savus "
"koplietojumus. Kļūda: %s"

#: pynicotine/slskproto.py:500
#, python-format
msgid "Specified network interface '%s' is not available"
msgstr "Norādītā tīkla saskarne '%s' nav pieejama"

#: pynicotine/slskproto.py:511
#, python-format
msgid ""
"Cannot listen on port %(port)s. Ensure no other application uses it, or "
"choose a different port. Error: %(error)s"
msgstr ""
"Nevar klausīties portā %(port)s. Pārliecinieties, ka to neizmanto neviena "
"cita lietotne, vai izvēlieties citu portu. Kļūda: %(error)s"

#: pynicotine/slskproto.py:523
#, python-format
msgid "Listening on port: %i"
msgstr "Notiek klausīšanās portā: %i"

#: pynicotine/slskproto.py:805
#, python-format
msgid "Cannot connect to server %(host)s:%(port)s: %(error)s"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar serveri %(host)s:%(port)s: %(error)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1095
#, python-format
msgid "Reconnecting to server in %s seconds"
msgstr "Atkārtota savienojuma izveide ar serveri pēc %s sekundēm"

#: pynicotine/slskproto.py:1170
#, python-format
msgid "Connecting to %(host)s:%(port)s"
msgstr "Savienojas ar %(host)s:%(port)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1208
#, python-format
msgid "Connected to server %(host)s:%(port)s, logging in…"
msgstr ""
"Izveidots savienojums ar serveri %(host)s:%(port)s, notiek pieslēgšanās…"

#: pynicotine/slskproto.py:1493
#, python-format
msgid "Disconnected from server %(host)s:%(port)s"
msgstr "Atvienots no servera %(host)s:%(port)s"

#: pynicotine/slskproto.py:1499
msgid "Someone logged in to your Soulseek account elsewhere"
msgstr "Kāds citur ir pieslēdzies jūsu Soulseek kontā"

#: pynicotine/uploads.py:382
#, python-format
msgid "Upload finished: user %(user)s, IP address %(ip)s, file %(file)s"
msgstr ""
"Augšupielāde pabeigta: lietotājs %(user)s, IP adrese %(ip)s, fails %(file)s"

#: pynicotine/uploads.py:395
#, python-format
msgid "Upload aborted, user %(user)s file %(file)s"
msgstr "Augšupielāde pārtraukta, lietotāja %(user)s fails %(file)s"

#: pynicotine/uploads.py:1063 pynicotine/uploads.py:1091
#, python-format
msgid "Upload I/O error: %s"
msgstr "Augšupielādes I/O kļūda: %s"

#: pynicotine/uploads.py:1103
#, python-format
msgid "Upload started: user %(user)s, IP address %(ip)s, file %(file)s"
msgstr ""
"Sākta augšupielāde: lietotājs %(user)s, IP adrese %(ip)s, fails %(file)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:176
#, python-format
msgid "Can't create directory '%(folder)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Nevar izveidot direktoriju “%(folder)s”, ziņotā kļūda: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:236
#, python-format
msgid "Loading Shares from disk failed: %(error)s"
msgstr "Neizdevās ielādēt koplietošanas failus no diska: %(error)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:282
#, python-format
msgid "Saved list of shared files for user '%(user)s' to %(dir)s"
msgstr "Saglabāts lietotāja '%(user)s' koplietoto failu saraksts: %(dir)s"

#: pynicotine/userbrowse.py:286
#, python-format
msgid "Can't save shares, '%(user)s', reported error: %(error)s"
msgstr "Nevar saglabāt koplietojumus, “%(user)s”, ziņotā kļūda: %(error)s"

#: pynicotine/userinfo.py:160
#, python-format
msgid "Picture saved to %s"
msgstr "Attēls saglabāts uz %s"

#: pynicotine/userinfo.py:163
#, python-format
msgid "Cannot save picture to %(filename)s: %(error)s"
msgstr "Nevar saglabāt attēlu uz %(filename)s: %(error)s"

#: pynicotine/userinfo.py:190
#, python-format
msgid "User %(user)s is viewing your profile"
msgstr "Lietotājs %(user)s skatās jūsu profilu"

#: pynicotine/users.py:272
#, python-format
msgid "Unable to connect to the server. Reason: %s"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu ar serveri. Iemesls: %s"

#: pynicotine/users.py:272
msgid "Cannot Connect"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"

#: pynicotine/users.py:306
#, python-format
msgid "Cannot retrieve the IP of user %s, since this user is offline"
msgstr "Nevar izgūt lietotāja %s IP, jo šis lietotājs ir bezsaistē"

#: pynicotine/users.py:315
#, python-format
msgid "IP address of user %(user)s: %(ip)s, port %(port)i%(country)s"
msgstr "Lietotāja %(user)s IP adrese: %(ip)s, ports %(port)i%(country)s"

#: pynicotine/users.py:433
msgid "Soulseek Announcement"
msgstr "Soulseek paziņojums"

#: pynicotine/users.py:449
msgid ""
"You have no Soulseek privileges. While privileges are active, your downloads "
"will be queued ahead of those of non-privileged users."
msgstr ""
"Jums nav Soulseek privilēģiju. Kamēr privilēģijas ir aktīvas, jūsu "
"lejupielādes tiks rindotas pirms nepriviliģēto lietotāju lejupielādēm."

#: pynicotine/users.py:455
#, python-format
msgid ""
"%(days)i days, %(hours)i hours, %(minutes)i minutes, %(seconds)i seconds of "
"Soulseek privileges left"
msgstr ""
"Atlikušas %(days)i dienas, %(hours)i stundas, %(minutes)i minūtes, "
"%(seconds)i sekundes Soulseek privilēģijām"

#: pynicotine/users.py:473
msgid "Your password has been changed"
msgstr "Jūsu parole ir nomainīta"

#: pynicotine/utils.py:574
#, python-format
msgid "Cannot open file path %(path)s: %(error)s"
msgstr "Nevar atvērt faila ceļu %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:621
#, python-format
msgid "Cannot open URL %(url)s: %(error)s"
msgstr "Nevar atvērt URL %(url)s: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:646
#, python-format
msgid "Something went wrong while reading file %(filename)s: %(error)s"
msgstr "Radās problēma, lasot failu %(filename)s: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:651
#, python-format
msgid "Attempting to load backup of file %s"
msgstr "Mēģinājums ielādēt dublējumu failam %s"

#: pynicotine/utils.py:673
#, python-format
msgid "Unable to back up file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Nevar dublēt failu %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:694
#, python-format
msgid "Unable to save file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Nevar saglabāt failu %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/utils.py:705
#, python-format
msgid "Unable to restore previous file %(path)s: %(error)s"
msgstr "Nevar atjaunot iepriekšējo failu %(path)s: %(error)s"

#: pynicotine/gtkgui/ui/buddies.ui:31 pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1254
msgid "Add buddy…"
msgstr "Pievienot draugu…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:85 pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:48
msgid "Toggle Text-to-Speech"
msgstr "Pārslēgt teksta-runu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:100
msgid "Chat Room Command Help"
msgstr "Tērzēšanas istabas komandu palīdzība"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:115 pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:78
msgid "_Log"
msgstr "_Žurnāls"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:187
msgid "Room Wall"
msgstr "Istabas siena"

#: pynicotine/gtkgui/ui/chatrooms.ui:202
msgid "R_oom Wall"
msgstr "_Istabas siena"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:98
msgid "Welcome to Nicotine+"
msgstr "Laipni lūgti Nicotine+"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:195
msgid ""
"If your desired username is already taken, you will be prompted to change it."
msgstr ""
"Ja vēlamais lietotājvārds jau ir aizņemts, jums tiks piedāvāts to mainīt."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:322
msgid ""
"To connect with other Soulseek peers, a listening port on your router has to "
"be forwarded to your computer."
msgstr ""
"Lai savienotos ar citiem Soulseek lietotājiem, klausīšanās ports jūsu "
"maršrutētājā ir jānovirza uz jūsu datoru."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:332
msgid ""
"If your listening port is closed, you will only be able to connect to users "
"whose listening ports are open."
msgstr ""
"Ja klausīšanās ports ir aizvērts, varēsiet izveidot savienojumu tikai ar "
"tiem lietotājiem, kuru klausīšanās porti ir atvērti."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:342
msgid ""
"If necessary, choose a different listening port below. This can also be done "
"later in the preferences."
msgstr ""
"Ja nepieciešams, tālāk izvēlieties citu klausīšanās portu. To var izdarīt "
"arī vēlāk preferencēs."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:383
msgid "Download Files to Folder"
msgstr "Failu lejupielāde mapē"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:404
msgid "Share Folders"
msgstr "Koplietojamās mapes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:416
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:23
msgid ""
"Soulseek users will be able to download from your shares. Contribute to the "
"Soulseek network by sharing your own files and by resharing what you "
"downloaded from other users."
msgstr ""
"Soulseek lietotāji varēs lejupielādēt no jūsu koplietojumiem. Veiciniet "
"Soulseek tīkla attīstību, daloties ar saviem failiem, kā arī ar to, ko esat "
"lejupielādējuši no citiem lietotājiem."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:581
msgid "You are ready to use Nicotine+!"
msgstr "Jūs esat gatavs lietot Nicotine+!"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:599
msgid ""
"Soulseek is an unencrypted protocol not intended for secure communication."
msgstr "Soulseek ir nešifrēts protokols, kas nav paredzēts drošai saziņai."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fastconfigure.ui:609
msgid ""
"Donating to Soulseek grants you privileges for a certain time period. If you "
"have privileges, your downloads will be queued ahead of non-privileged users."
msgstr ""
"Ziedojot Soulseek jums tiek piešķirtas privilēģijas uz noteiktu laika "
"periodu. Ja jums ir privilēģijas, jūsu lejupielādes būs rindā pirms "
"lietotājiem, kuriem nav privilēģiju."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:20
msgid "Previous File"
msgstr "Iepriekšējais fails"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:34
msgid "Next File"
msgstr "Nākamais fails"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/fileproperties.ui:299
msgid "Last Speed"
msgstr "Pēdējais ātrums"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:40
msgid "Rescan Shares"
msgstr "Pārskenēt koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:47
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1861
msgid "Show Log Pane"
msgstr "Rādīt žurnāla paneli"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:68
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Apstiprināt iziešanu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:88
msgid "Open Main Menu"
msgstr "Atvērt galveno izvēlni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:95
msgid "Open Context Menu"
msgstr "Atvērt kontekstizvēlni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:108
msgid "Change Main Tab"
msgstr "Mainīt galveno cilni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:115
msgid "Go to Previous Secondary Tab"
msgstr "Doties uz iepriekšējo sekundāro cilni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:122
msgid "Go to Next Secondary Tab"
msgstr "Doties uz nākamo sekundāro cilni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:129
msgid "Reopen Closed Secondary Tab"
msgstr "Atkārtoti atvērt aizvērto sekundāro cilni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:136
msgid "Close Secondary Tab"
msgstr "Aizvērt sekundāro cilni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:149
msgid "Copy Selected Cell"
msgstr "Kopēt atlasīto šūnu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:170
msgid "Remove Selected Row"
msgstr "Noņemt atlasīto rindu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:245
msgid "Resume / Retry Transfer"
msgstr "Atsākt / Atkārtot pārsūtīšanu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:252
msgid "Pause / Abort Transfer"
msgstr "Pauzēt / Pārtraukt pārsūtīšanu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:272
msgid "Download / Upload To"
msgstr "Lejupielādēt / Augšupielādēt uz"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:286
msgid "Save List to Disk"
msgstr "Saglabāt sarakstu diskā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:307
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:371
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:610 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:199
#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:103
msgid "Expand / Collapse All"
msgstr "Izvērst / Sakļaut visu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:314
msgid "Back to Parent Folder"
msgstr "Atpakaļ uz vecākmapi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:322
msgid "File Search"
msgstr "Failu meklēšana"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/shortcuts.ui:327
msgid "Result Filters"
msgstr "Rezultātu filtri"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:21
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "Pašreizējā sesija"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:38
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:156
msgid "Completed Downloads"
msgstr "Pabeigtās lejupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:64
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:182
msgid "Downloaded Size"
msgstr "Lejupielādētais apjoms"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:91
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:209
msgid "Completed Uploads"
msgstr "Pabeigtās augšupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:117
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:235
msgid "Uploaded Size"
msgstr "Augšupielādētais apjoms"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/statistics.ui:278
msgid "_Reset…"
msgstr "_Atiestatīt…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:16
msgid ""
"Wishlist items are auto-searched at regular intervals, for discovering "
"uncommon files."
msgstr ""
"Vēlmju saraksta vienumi tiek automātiski meklēti regulāros intervālos, lai "
"atrastu reti sastopamus failus."

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:26
msgid "Add Wish…"
msgstr "Pievienot vēlmi…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:125
#: pynicotine/gtkgui/ui/dialogs/wishlist.ui:141
msgid "Clear All…"
msgstr "Notīrīt visu…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:138
msgid "Clear All Finished/Filtered Downloads"
msgstr "Notīrīt visas pabeigtās/filtrētās lejupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:154 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:154
msgid "Clear Finished"
msgstr "Notīrīt pabeigtos"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:169
msgid "Clear Specific Downloads"
msgstr "Notīrīt konkrētas lejupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/downloads.ui:178 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:208
msgid "Clear _All…"
msgstr "Notīrīt _visu…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:21
msgid "Personal Interests"
msgstr "Personīgās intereses"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:40
msgid "Add something you like…"
msgstr "Pievienojiet kaut ko, kas jums patīk…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:62
msgid "Personal Dislikes"
msgstr "Personīgi nepatīk"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:80
msgid "Add something you dislike…"
msgstr "Pievienojiet kaut ko, kas jums nepatīk…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/interests.ui:143
msgid "Refresh Recommendations"
msgstr "Atsvaidzināt ieteikumus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:43
msgid "Room…"
msgstr "Istaba…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:58
msgid "Search term…"
msgstr "Meklēšanas vienums…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:61
msgid ""
"Search patterns: with a word = term, without a word = -term, partial word = "
"*erm"
msgstr ""
"Meklēšanas modeļi: ar vārdu = vienums, bez vārda = -vienums, daļējs vārds = "
"*nums"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:143
msgid "_Wishlist"
msgstr "_Vēlmju saraksts"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:165
msgid "Configure Searches"
msgstr "Konfigurēt meklēšanas"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:232
msgid ""
"Enter a search term to search for files shared by other users on the "
"Soulseek network"
msgstr ""
"Ievadiet meklēšanas terminu, lai meklētu failus, kurus koplieto citi "
"lietotāji Soulseek tīklā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:386
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:625 pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:214
msgid "File Grouping Mode"
msgstr "Failu grupēšanas režīms"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:404
msgid "Configure Downloads"
msgstr "Konfigurēt lejupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:471
msgid ""
"Files you download from other users are queued here, and can be paused and "
"resumed on demand"
msgstr ""
"Faili, kurus lejupielādējat no citiem lietotājiem, tiek ierindoti šeit, un "
"tos var pauzēt un atsākt pēc pieprasījuma"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:643
msgid "Configure Uploads"
msgstr "Konfigurēt augšupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:710
msgid ""
"Users' attempts to download your shared files are queued and managed here"
msgstr ""
"Lietotāju mēģinājumi lejupielādēt jūsu koplietotos failus tiek ierindoti un "
"pārvaldīti šeit"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:788
msgid "_Open List"
msgstr "_Atvērt sarakstu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:790
msgid "Opens a local list of shared files that was previously saved to disk"
msgstr ""
"Atver lokālo koplietoto failu sarakstu, kas iepriekš tika saglabāti diskā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:811
msgid "Configure Shares"
msgstr "Konfigurēt koplietojumus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:878
msgid ""
"Enter the name of a user, whose shared files you'd like to browse. You can "
"also save the list to disk, and inspect it later on."
msgstr ""
"Ievadiet tā lietotāja vārdu, kura koplietotos failus vēlaties pārlūkot. "
"Varat arī saglabāt sarakstu diskā un pārskatīt to vēlāk."

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:956
msgid "_Personal Profile"
msgstr "_Personīgais profils"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:978
msgid "Configure Account"
msgstr "Konfigurēt kontu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1045
msgid ""
"Enter the name of a user to view their user description, information and "
"personal picture"
msgstr ""
"Ievadiet lietotāja vārdu, lai skatītu lietotāja aprakstu, informāciju un "
"personīgo attēlu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1112
msgid "Chat _History"
msgstr "Tērzēšanas _vēsture"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1138
#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1472
msgid "Configure Chats"
msgstr "Konfigurēt tērzēšanas"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1205
msgid ""
"Enter the name of a user to start a text conversation with them in private"
msgstr "Ievadiet lietotāja vārdu, lai sāktu ar viņu privātu saraksti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1285
msgid "_Message All"
msgstr "Sūtīt ziņu visie_m"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1307
msgid "Configure Ignored Users"
msgstr "Konfigurēt ignorētos lietotājus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1374
msgid ""
"Add users as buddies to share specific folders with them and receive "
"notifications when they are online"
msgstr ""
"Pievienojiet lietotājus kā draugus, lai koplietotu ar viņiem noteiktas mapes "
"un saņemtu paziņojumus, kad viņi ir tiešsaistē"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1429
msgid "Join or create room…"
msgstr "Pievienoties vai izveidot istabu…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1539
msgid ""
"Join an existing chat room, or create a new room to chat with other users on "
"the Soulseek network"
msgstr ""
"Pievienojieties esošai tērzēšanas istabai vai izveidojiet jaunu istabu, lai "
"tērzētu ar citiem lietotājiem Soulseek tīklā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1600
msgid "Configure User Profile"
msgstr "Konfigurēt lietotāja profilu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1762
msgid "Downloading (Speed / Active Users)"
msgstr "Lejupielāde (ātrums / aktīvie lietotāji)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/mainwindow.ui:1793
msgid "Uploading (Speed / Active Users)"
msgstr "Augšupielāde (ātrums / aktīvie lietotāji)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/chathistory.ui:21
msgid "Search chat history…"
msgstr "Meklēšana tērzēšanas vēsturē…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:176
msgid "Download Speed Limits"
msgstr "Lejupielādes ātruma ierobežojumi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:190
msgid "Unlimited download speed"
msgstr "Neierobežots lejupielādes ātrums"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:56
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:202
msgid "Use download speed limit (KiB/s):"
msgstr "Izmantot lejupielādes ātruma ierobežojumu (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/downloadspeeds.ui:80
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:224
msgid "Use alternative download speed limit (KiB/s):"
msgstr "Izmantot alternatīvu lejupielādes ātruma ierobežojumu (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:24
msgid "Search rooms…"
msgstr "Meklēšana istabās…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:32
msgid "Refresh Rooms"
msgstr "Atsvaidzināt istabas"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:77
msgid "_Show feed of public chat room messages"
msgstr "_Rādīt publiskās tērzēšanas istabas ziņu plūsmu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomlist.ui:104
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:50
msgid "_Accept private room invitations"
msgstr "_Pieņemt privāto istabu ielūgumus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomwall.ui:19
msgid ""
"Write a single message that other room users can read later. Recent messages "
"are shown at the top."
msgstr ""
"Uzrakstiet vienu ziņojumu, ko pārējie istabas lietotāji varēs izlasīt vēlāk. "
"Jaunākās ziņas tiek rādītas augšdaļā."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/roomwall.ui:50
msgid "Set wall message…"
msgstr "Uzstādīt sienas ziņu…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:19
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:138
msgid "Search Result Filters"
msgstr "Meklēšanas rezultātu filtri"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:30
msgid ""
"Search result filters are used to refine which search results are displayed."
msgstr ""
"Meklēšanas rezultātu filtri tiek izmantoti, lai precizētu, kuri meklēšanas "
"rezultāti tiek rādīti."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:39
msgid ""
"Each list of search results has its own filter which can be revealed by "
"toggling the Result Filters button. A filter is made up of multiple fields, "
"all of which are applied when pressing Enter in any one of its fields. "
"Filtering is applied immediately to results already received, and also to "
"those yet to arrive."
msgstr ""
"Katram meklēšanas rezultātu sarakstam ir savs filtrs, ko var atklāt, "
"pārslēdzot pogu 'Rezultātu filtri'. Filtrs sastāv no vairākiem laukiem, kuri "
"visi tiek pielietoti, nospiežot Enter jebkurā no laukiem. Filtrēšana tiek "
"nekavējoties pielietota jau saņemtajiem rezultātiem, kā arī tiem, kas vēl "
"tiks saņemti."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:48
msgid ""
"As the name suggests, a search result filter cannot expand your original "
"search, it can only narrow it down. To broaden or change your search terms, "
"perform a new search."
msgstr ""
"Kā norāda nosaukums, meklēšanas rezultātu filtrs nevar paplašināt jūsu "
"sākotnējo meklēšanu, tas var tikai to sašaurināt. Lai paplašinātu vai "
"mainītu meklēšanas nosacījumus, veiciet jaunu meklēšanu."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:57
msgid "Result Filter Usage"
msgstr "Rezultātu filtra lietojums"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:69
msgid "Include Text"
msgstr "Iekļaut tekstu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:85
msgid "Files, folders and usernames containing this text will be shown."
msgstr "Tiks parādīti faili, mapes un lietotājvārdi, kas satur šo tekstu."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:95
msgid ""
"Case is insensitive, but word order is important: 'Instrumental Remix' will "
"not show any 'Remix Instrumental'"
msgstr ""
"Lielo/mazo burtu lietojums ir nebūtisks, taču vārdu secība ir svarīga: "
"'Instrumental Remix” nerādīs nevienu 'Remix Instrumental'"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:105
msgid ""
"Use | (or pipes) to seperate several exact phrases. Example:\n"
"    Remix|Dub Mix|Instrumental"
msgstr ""
"Izmantojiet | (vertikāla līnija), lai atdalītu vairākas precīzas frāzes. "
"Piemērs:\n"
"    Remix|Dub Mix|Instrumental"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:118
msgid "Exclude Text"
msgstr "Neiekļaut tekstu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:129
msgid ""
"As above, but files, folders and usernames are filtered out if the text "
"matches."
msgstr ""
"Tāpat kā iepriekš, bet faili, mapes un lietotājvārdi tiek filtrēti, ja "
"teksts sakrīt."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:150
msgid "Filters files based upon their file extension."
msgstr "Filtrē failus, pamatojoties uz to paplašinājumu."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:160
msgid ""
"Multiple file extensions can be specified, which in turn will reveal more "
"from the list of results. Example:\n"
"    flac wav ape"
msgstr ""
"Var norādīt vairākus failu paplašinājumus, kas atklās vairāk rezultātu "
"sarakstā. Piemērs:\n"
"    flac wav ape"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:171
msgid ""
"It is also possible to invert the filter, specifying file extensions you "
"don't want in your results with an exclamation mark! Example:\n"
"    !mp3 !jpg"
msgstr ""
"Ir iespējams arī invertēt filtru, norādot failu paplašinājumus, kurus "
"nevēlaties redzēt rezultātos, ar izsaukuma zīmi! Piemērs:\n"
"    !mp3 !jpg"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:198
msgid "Filters files based upon their file size."
msgstr "Filtrē failus, pamatojoties uz to izmēru."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:208
msgid ""
"By default, the unit used is bytes (B) and files greater than or equal to "
"(>=) the value will be matched."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma izmantotā vienība ir baiti (B), un tiks saskaņoti faili, kas "
"ir lielāki vai vienādi ar (>=) šo vērtību."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:218
msgid ""
"Append b, k, m, or g (alternatively kib, mib, or gib) to specify byte, "
"kibibyte, mebibyte, or gibibyte units:\n"
"    20m to show files larger than 20 MiB (mebibytes)."
msgstr ""
"Pievienojiet b, k, m vai g (alternatīvi kib, mib vai gib), lai norādītu "
"baita, kibibaita, mebibaita vai gibibaita vienības:\n"
"    20m, lai parādītu failus, kas lielāki par 20 MiB (mebibaitiem)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:229
msgid ""
"Prepend = to a value to specify an exact match:\n"
"    =1024 matches files that are exactly 1 KiB (kibibyte)."
msgstr ""
"Pievienojiet sākumā = vērtībai, lai norādītu precīzu atbilstību:\n"
"    =1024 atbilst failiem, kas ir tieši 1 KiB (kibibaits)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:240
msgid ""
"Prepend ! to a value to exclude files of a specific size:\n"
"    !30.5m to hide files that are 30.5 MiB (mebibytes)."
msgstr ""
"Pievienojiet sākumā ! vērtībai, lai neiekļautu konkrēta izmēra failus:\n"
"    !30.5m, lai paslēptu failus, kuru izmērs ir 30.5 MiB (megabaiti)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:251
msgid ""
"Prepend < or > to find files smaller/larger than the given value. Use a "
"space between each condition to include a range:\n"
"    >10.5m <1g to show files larger than 10.5 MiB, but smaller than 1 GiB."
msgstr ""
"Pievienojiet sākumā < vai >, lai atrastu failus, kas ir mazāki/lielāki par "
"norādīto vērtību. Lai iekļautu diapazonu, starp katru nosacījumu izmantojiet "
"atstarpi:\n"
"    >10.5m <1g, lai parādītu failus, kas lielāki par 10.5 MiB, bet mazāki "
"par 1 GiB."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:262
msgid ""
"The better-known variants kb, mb, and gb can also be used for kilobyte, "
"megabyte, and gigabyte units."
msgstr ""
"Labāk zināmos variantus kb, mb un gb var izmantot arī kilobaita, megabaita "
"un gigabaita vienībām."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:290
msgid "Filters files based upon their bitrate."
msgstr "Filtrē failus, pamatojoties uz to bitu pārraides ātrumu."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:300
msgid ""
"Values must be entered as numeric digits only. The unit is always Kb/s "
"(Kilobits per second)."
msgstr ""
"Vērtības jāievada tikai kā ciparu zīmes. Vienība vienmēr ir Kb/s (kilobiti "
"sekundē)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:310
msgid ""
"Like File Size (above), operators =, !, <, >, <= or >= can be used, and "
"multiple conditions can be specified, for example to show files with a "
"bitrate of at least 256 Kb/s with a maximum bitrate of 1411 Kb/s:\n"
"    256 <=1411"
msgstr ""
"Līdzīgi kā iepriekš Failu Lielumiem var izmantot operatorus =, !, <, >, <= "
"vai >=, un var norādīt vairākus nosacījumus, piemēram, lai parādītu failus, "
"kuru bitu pārraides ātrums ir vismaz 256 Kb/s, bet maksimālais bitrate ir "
"1411 Kb/s:\n"
"    256 <=1411"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:339
msgid "Filters files based upon their duration."
msgstr "Filtrē failus, pamatojoties uz to ilgumu."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:349
msgid ""
"By default, files longer than or equal to (>=) the entered duration will be "
"matched, unless an operator (=, !, <=, < or >) is used."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma tiks atlasīti faili, kas ir garāki vai vienādi (>=) ar "
"ievadīto ilgumu, ja vien nav izmantots kāds operators (=, !, <=, < vai >)."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:359
msgid ""
"Enter a raw value in seconds or use the MM:SS and HH:MM:SS time formats:\n"
"    =53 shows files that are around 53 seconds long.\n"
"    >5:30 to show files more than 5 and a half minutes long.\n"
"    <5:30:00 shows files less than 5 and a half hours long."
msgstr ""
"Ievadiet neapstrādātu vērtību sekundēs vai izmantojiet laika formātus MM:SS "
"un HH:MM:SS:\n"
"    =53 parāda failus, kuru ilgums ir aptuveni 53 sekundes.\n"
"    >5:30, lai parādītu failus, kas ir garāki par piecarpus minūtēm.\n"
"    <5:30:00 parāda failus, kas ir īsāki par piecarpus stundām."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:372
msgid ""
"Multiple conditions can be specified:\n"
"    >6:00 <12:00 to show files between 6 and 12 minutes long.\n"
"    !9:54 !8:43 !7:32 to hide some specific files from the results.\n"
"    =5:34 =4:23 =3:05 to include files with specific durations."
msgstr ""
"Var norādīt vairākus nosacījumus:\n"
"    >6:00 <12:00, lai parādītu failus, kuru garums ir no 6 līdz 12 minūtēm.\n"
"    !9:54 !8:43 !7:32, lai no rezultātiem paslēptu dažus konkrētus failus.\n"
"    =5:34 =4:23 =3:05, lai iekļautu failus ar konkrētu ilgumu."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:398
msgid ""
"Filters files based upon users' geographical location according to country "
"codes defined by ISO 3166-2:\n"
"    US will only show results from users with IP addresses in the United "
"States.\n"
"    !GB will hide results that come from users in Great Britain."
msgstr ""
"Filtrē failus, pamatojoties uz lietotāju ģeogrāfisko atrašanās vietu saskaņā "
"ar ISO 3166-2 definētajiem valstu kodiem:\n"
"    ASV tiks rādīti tikai to lietotāju rezultāti, kuru IP adreses ir "
"Amerikas Savienotajās Valstīs.\n"
"    !GB slēps rezultātus, kas nāk no lietotājiem Lielbritānijā."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:410
msgid "Multiple countries can be specified with commas or spaces."
msgstr "Vairākas valstis var norādīt ar komatiem vai atstarpēm."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:420
#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:333
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:397
msgid "Free Slot"
msgstr "Brīvs slots"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/searchfilterhelp.ui:431
msgid ""
"Show only those results from users which have at least one upload slot free, "
"i.e. files that are available immediately."
msgstr ""
"Rādīt tikai to lietotāju rezultātus, kuriem ir vismaz viens brīvs "
"augšupielādes slots, t. i., failus, kas ir pieejami nekavējoties."

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:30
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:106
msgid "Upload Speed Limits"
msgstr "Augšupielādes ātruma ierobežojumi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:43
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:158
msgid "Unlimited upload speed"
msgstr "Neierobežots augšupielādes ātrums"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:56
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:170
msgid "Use upload speed limit (KiB/s):"
msgstr "Izmantot augšupielādes ātruma ierobežojumu (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/popovers/uploadspeeds.ui:80
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:193
msgid "Use alternative upload speed limit (KiB/s):"
msgstr "Izmantot alternatīvu augšupielādes ātruma ierobežojumu (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/privatechat.ui:63
msgid "Private Chat Command Help"
msgstr "Privātās tērzēšanas komandu palīdzība"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:7
msgid "Include text…"
msgstr "Iekļaut tekstu…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:9 pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:221
msgid ""
"Filter in results whose file paths contain the specified text. Multiple "
"phrases and words can be specified, e.g. exact phrase|music|term|exact "
"phrase two"
msgstr ""
"Iekļaut rezultātus, kuru failu ceļos ir norādīts specifisks teksts. Var "
"norādīt vairākas frāzes un vārdus, piem., noteikta frāze|mūzika|termins|"
"noteikta frāze divi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:18
msgid "Exclude text…"
msgstr "Neiekļaut tekstu…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:20
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:246
msgid ""
"Filter out results whose file paths contain the specified text. Multiple "
"phrases and words can be specified, e.g. exact phrase|music|term|exact "
"phrase two"
msgstr ""
"Neiekļaut rezultātus, kuru failu ceļos ir norādīts specifisks teksts. Var "
"norādīt vairākas frāzes un vārdus, piem., noteikta frāze|mūzika|termins|"
"noteikta frāze divi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:29
msgid "File type…"
msgstr "Faila tips…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:31
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:273
msgid "File type, e.g. flac wav or !mp3 !m4a"
msgstr "Faila tips, piem., flac wav vai !mp3 !m4a"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:40
msgid "File size…"
msgstr "Faila izmērs…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:42
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:300
msgid "File size, e.g. >10.5m <1g"
msgstr "Faila lielums, piem. >10.5m <1g"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:51
msgid "Bitrate…"
msgstr "Bitu pārraides ātrums…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:53
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:327
msgid "Bitrate, e.g. 256 <1412"
msgstr "Bitu pārraides ātrums, piem. 256 <1412"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:62
msgid "Duration…"
msgstr "Ilgums…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:64
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:354
msgid "Duration, e.g. >6:00 <12:00 !6:54"
msgstr "Ilgums, piem., >6:00 <12:00 !6:54"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:73
msgid "Country code…"
msgstr "Valsts kods…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/search.ui:75
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:381
msgid "Country code, e.g. US ES or !DE !GB"
msgstr "Valsts kods, piem., US ES vai !DE !GB"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:28
msgid ""
"Prohibit users from accessing your shared files, based on username, IP "
"address or country."
msgstr ""
"Aizliegt lietotājiem piekļūt jūsu koplietotajiem failiem, pamatojoties uz "
"lietotājvārdu, IP adresi vai valsti."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:43
msgid "Country codes to block (comma separated):"
msgstr "Bloķējamo valstu kodi (atdalāmi ar komatu):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:51
msgid "Codes must be in ISO 3166-2 format."
msgstr "Kodiem jābūt ISO 3166-2 formātā."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:66
msgid "Use custom geo block message:"
msgstr "Izmantot pielāgotu ģeogrāfiskās bloķēšanas ziņu:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:87
msgid "Use custom ban message:"
msgstr "Izmantot pielāgotu aizlieguma ziņu:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ban.ui:245
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:179
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP adreses"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:75
msgid "Restore previously open private chats on startup"
msgstr ""
"Atjaunot iepriekš atvērtās privātās tērzēšanas sarakstes startēšanas laikā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:123
msgid "Enable CTCP-like private message responses (client version)"
msgstr "Iespējot CTCP-līdzīgas privāto ziņu atbildes (klienta versija)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:147
msgid "Number of recent private chat messages to show:"
msgstr "Rādāmo pēdējo privāto tērzēšanas ziņu skaits:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:172
msgid "Number of recent chat room messages to show:"
msgstr "Rādāmo pēdējo tērzēšanas istabu ziņu skaits:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:201
msgid "Chat Completion"
msgstr "Tērzēšanas pabeigšana"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:219
msgid "Enable tab-key completion"
msgstr "Iespējot tabulēšanas taustiņa aizpildīšanu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:247
msgid "Enable completion drop-down list"
msgstr "Iespējot aizpildīšanas nolaižamo sarakstu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:276
msgid "Minimum characters required to display drop-down:"
msgstr ""
"Minimālais rakstzīmju skaits, kas nepieciešams, lai parādītu nolaižamo "
"izvēlni:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:315
msgid "Allowed chat completions:"
msgstr "Atļautās tērzēšanas aizpildīšanas:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:342
msgid "Buddy names"
msgstr "Draugu vārdi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:354
msgid "Chat room usernames"
msgstr "Tērzēšanas istabu lietotājvārdi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:366
msgid "Room names"
msgstr "Istabu nosaukumi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:421
msgid "Private chat format:"
msgstr "Privātās tērzēšanas formāts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:448
msgid "Chat room format:"
msgstr "Tērzēšanas istabas formāts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:485
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "No teksta uz runu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:506
msgid "Enable Text-to-Speech"
msgstr "Iespējot teksta-runu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:540
msgid "Text-to-Speech command:"
msgstr "Teksta pārvēršanas runā komanda:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:556
msgid "Private chat message:"
msgstr "Privātās tērzēšanas ziņa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:583
msgid "Chat room message:"
msgstr "Tērzēšanas istabas ziņa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:638
msgid "Censor"
msgstr "Cenzēt"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:656
msgid "Enable censoring of text patterns"
msgstr "Iespējot teksta modeļu cenzēšanu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:821
msgid "Auto-Replace"
msgstr "Automātiska aizstāšana"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/chats.ui:839
msgid "Enable automatic replacement of words"
msgstr "Iespējot automātisku vārdu aizstāšanu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:89
msgid "Autoclear finished/filtered downloads from transfer list"
msgstr ""
"Automātiski notīrīt pabeigtās/filtrētās lejupielādes no pārsūtīšanas saraksta"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:113
msgid "Store completed downloads in username subfolders"
msgstr "Saglabāt pabeigtās lejupielādes lietotājvārdu apakšmapēs"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:136
msgid "Double-click action for downloads:"
msgstr "Dubultklikšķa darbība priekš lejupielādēm:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:152
msgid "Allow users to send you any files:"
msgstr "Atļaut lietotājiem sūtīt jums jebkādus failus:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:265
msgid "Finished downloads:"
msgstr "Pabeigtas lejupielādes:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:281
msgid "Incomplete downloads:"
msgstr "Nepilnīgas lejupielādes:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:297
msgid "Received files:"
msgstr "Saņemtie faili:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:333
msgid "Run command after file download finishes ($ for file path):"
msgstr "Palaist komandu pēc faila lejupielādes pabeigšanas ($ faila ceļam):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:357
msgid "Run command after folder download finishes ($ for folder path):"
msgstr "Palaist komandu pēc mapes lejupielādes pabeigšanas ($ mapes ceļam):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:384
msgid "Download Filters"
msgstr "Lejupielādes filtri"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:402
msgid "Enable download filters"
msgstr "Iespējot lejupielādes filtrus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:546
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:562
msgid "Load Defaults"
msgstr "Ielādēt noklusējumus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/downloads.ui:605
msgid "Verify Filters"
msgstr "Pārbaudīt filtrus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/ignore.ui:28
msgid ""
"Ignore chat messages and search results from users, based on username or IP "
"address."
msgstr ""
"Ignorēt lietotāju tērzēšanas ziņas un meklēšanas rezultātus, pamatojoties uz "
"lietotājvārdu vai IP adresi."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:94
msgid "Log chatrooms by default"
msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzētavas pēc noklusējuma"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:118
msgid "Log private chat by default"
msgstr "Reģistrēt žurnālā privāto tērzēšanas sarunas pēc noklusējuma"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:142
msgid "Log transfers to file"
msgstr "Reģistrēt žurnālā pārsūtījumus uz failu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:166
msgid "Log debug messages to file"
msgstr "Reģistrēt žurnālā atkļūdošanas ziņojumus uz failu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:228
msgid "Folder Locations"
msgstr "Mapju atrašanās vietas"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:245
msgid "Chatroom logs folder:"
msgstr "Tērzēšanas istabas žurnālu mape:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:261
msgid "Private chat logs folder:"
msgstr "Privātās tērzēšanas žurnālu mape:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:277
msgid "Transfer logs folder:"
msgstr "Pārsūtījumu žurnālu mape:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/log.ui:293
msgid "Debug logs folder:"
msgstr "Atkļūdošanas žurnālu mape:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:39
msgid ""
"Log in to an existing Soulseek account or create a new one. Usernames are "
"case-sensitive and unique."
msgstr ""
"Pieteicieties esošā Soulseek kontā vai izveidojiet jaunu kontu. "
"Lietotājvārdi ir reģistrjutīgi un unikāli."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:118
msgid "Public IP address:"
msgstr "Publiskā IP adrese:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:185
msgid "Automatically forward listening port (UPnP/NAT-PMP)"
msgstr "Automātiski pārsūtīt klausīšanās portu (UPnP/NAT-PMP)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:211
msgid "Away Status"
msgstr "Prombūtnes statuss"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:228
msgid "Minutes of inactivity before going away (0 to disable):"
msgstr "Neaktivitātes minūtes pirms aiziešanas (0, lai atspējotu):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:253
msgid "Auto-reply message when away:"
msgstr "Automātiskās atbildes ziņa, kad esat \"aizgājis\":"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:299
msgid "Auto-connect to server on startup"
msgstr "Automātiska savienošanās ar serveri lietotnes startēšanas laikā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:323
msgid "Soulseek server:"
msgstr "Soulseek serveris:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:347
msgid ""
"Binds connections to a specific network interface, useful for e.g. ensuring "
"a VPN is used at all times. Leave empty to use any available interface. Only "
"change this value if you know what you are doing."
msgstr ""
"Savienojumus sasaista ar konkrētu tīkla saskarni, kas noder gadījumos, kad "
"jānodrošina, ka VPN tiek izmantots visu laiku. Atstājiet tukšu, lai "
"izmantotu jebkuru pieejamo saskarni. Mainiet šo vērtību tikai tad, ja zināt, "
"ko darāt."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/network.ui:351
msgid "Network interface:"
msgstr "Tīkla saskarne:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:28
msgid ""
"Now Playing allows you to display what your media player is playing by using "
"the /now command in chat."
msgstr ""
"'Tagad atskaņo' ļauj parādīt, kas tiek atskaņots jūsu multivides "
"atskaņotājā, tērzēšanā izmantojot komandu '/now'."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:99
msgid "Now Playing Format"
msgstr "'Tagad atskaņo' formāts"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:124
msgid "Now Playing message format:"
msgstr "'Tagad atskaņo' ziņas formāts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/nowplaying.ui:155
msgid "Test Configuration"
msgstr "Testēt konfigurāciju"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:48
msgid "Enable plugins"
msgstr "Iespējot spraudņus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:95
msgid "Add Plugins"
msgstr "Pievienot spraudņus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:111
msgid "_Add Plugins"
msgstr "_Pievienot spraudņus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/plugin.ui:241
msgid "Created by:"
msgstr "Izveidoja:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:51
msgid "Enable search history"
msgstr "Iespējot meklēšanas vēsturi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:70
msgid ""
"Privately shared files that have been made visible to everyone will be "
"prefixed with '[PRIVATE]', and cannot be downloaded until the uploader gives "
"explicit permission. Ask them kindly."
msgstr ""
"Privāti kopīgotiem failiem, kas ir padarīti redzami visiem, tiks pievienots "
"prefikss '[PRIVATE]', un tos nevarēs lejupielādēt, kamēr augšupielādētājs "
"nebūs devis skaidru atļauju. Laipni palūdziet to!"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:76
msgid "Show privately shared files in search results"
msgstr "Rādīt privāti koplietotos failus meklēšanas rezultātos"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:106
msgid "Limit number of results per search:"
msgstr "Ierobežot rezultātu skaitu vienai meklēšanai:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:149
msgid "Result Filter Help"
msgstr "Rezultātu filtrēšanas palīdzība"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:177
msgid "Enable search result filters by default"
msgstr "Iespējot meklēšanas rezultātu filtrus pēc noklusējuma"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:236
#: wp-includes/default-widgets.php:76
msgid "Exclude:"
msgstr "Neiekļaut:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:369
msgid "Country Code:"
msgstr "Valsts kods:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:407
msgid "Only show results from users with an available upload slot."
msgstr ""
"Rādīt tikai to lietotāju rezultātus, kuriem ir pieejams augšupielādes slots."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:430
msgid "Network Searches"
msgstr "Tīkla meklēšana"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:452
msgid "Respond to search requests from other users"
msgstr "Atbildēt uz citu lietotāju meklēšanas pieprasījumiem"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:486
msgid "Searches shorter than this number of characters will be ignored:"
msgstr "Meklējumi, kas ir īsāki par šo rakstzīmju skaitu, tiks ignorēti:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:511
msgid "Maximum search results to send per search request:"
msgstr ""
"Maksimālais meklēšanas rezultātu skaits, ko nosūtīt katram meklēšanas "
"pieprasījumam:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:578
msgid "Clear Search History"
msgstr "Notīrīt meklēšanas vēsturi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/search.ui:626
msgid "Clear Filter History"
msgstr "Notīrīt filtru vēsturi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:33
msgid ""
"Automatically rescans the contents of your shared folders on startup. If "
"disabled, your shares are only updated when you manually initiate a rescan."
msgstr ""
"Automātiska kopīgoto mapju satura pārskenēšana palaišanas laikā. Ja šī "
"opcija ir atspējota, koplietojamās mapes tiek atjauninātas tikai tad, kad "
"manuāli iniciējat pārskenēšanu."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:39
msgid "Rescan shares on startup"
msgstr "Pārskenēt koplietojumus startēšanas laikā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:68
msgid "Visible to everyone:"
msgstr "Redzams visiem:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:82
msgid "Buddy shares"
msgstr "Draugu koplietojumi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/shares.ui:89
msgid "Trusted shares"
msgstr "Uzticamo Draugu koplietojumi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:65
msgid "Autoclear finished/cancelled uploads from transfer list"
msgstr ""
"Automātiski notīrīt pabeigtās/atceltās augšupielādes no pārsūtīšanas saraksta"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:88
msgid "Double-click action for uploads:"
msgstr "Dubultklikšķa darbība augšupielādei:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:122
msgid "Limit upload speed:"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:137
msgid "Per transfer"
msgstr "Uz pārsūtījumu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:145
msgid "Total transfers"
msgstr "Uz visiem pārsūtījumiem"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:217
#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:257
msgid "Upload Slots"
msgstr "Augšupielādes sloti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:231
msgid ""
"Round Robin: Files will be uploaded in cyclical fashion to the users waiting "
"in queue.\n"
"First In, First Out: Files will be uploaded in the order they were queued."
msgstr ""
"Round Robin: Faili cikliski tiks augšupielādēti rindā gaidošajiem "
"lietotājiem.\n"
"Pirmais iekšā, pirmais ārā: Faili tiks augšupielādēti tādā secībā, kādā tie "
"tika ievietoti rindā."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:236
msgid "Upload queue type:"
msgstr "Augšupielādes rindas tips:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:253
msgid "Allocate upload slots until total speed reaches (KiB/s):"
msgstr "Piešķirt augšupielādes slotus, līdz kopējais ātrums sasniedz (KiB/s):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:276
msgid "Fixed number of upload slots:"
msgstr "Fiksēts augšupielādes slotu skaits:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:294
msgid "Prioritize all buddies"
msgstr "Prioritizēt visus draugus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:308
msgid "Queue Limits"
msgstr "Rindu ierobežojumi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:325
msgid "Maximum number of queued files per user:"
msgstr "Maksimālais rindā gaidāmo failu skaits vienam lietotājam:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:350
msgid "Maximum total size of queued files per user (MiB):"
msgstr ""
"Maksimālais rindā gaidāmo failu kopējais izmērs vienam lietotājam (MiB):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/uploads.ui:371
msgid "Limits do not apply to buddies"
msgstr "Ierobežojumi neattiecas uz draugiem"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:24
msgid ""
"Instances of $ are replaced by the URL. Default system applications are used "
"in cases where a protocol has not been configured."
msgstr ""
"$ gadījumi tiek aizstāti ar URL. Noklusējuma sistēmas lietotnes tiek "
"izmantotas gadījumos, kad protokols nav konfigurēts."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/urlhandlers.ui:38
msgid "File manager command:"
msgstr "Failu pārvaldnieka komanda:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:5
#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:21
msgid "Reset Picture"
msgstr "Atiestatīt attēlu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:40
msgid "Self Description"
msgstr "Pašapraksts"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:53
msgid ""
"Add things you want everyone to see, such as a short description, helpful "
"tips, or guidelines for downloading your shares."
msgstr ""
"Pievienojiet informāciju, ko vēlaties, lai ikviens redzētu, piemēram, īsu "
"aprakstu, noderīgus padomus vai norādījumus par jūsu koplietojumu "
"lejupielādi."

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinfo.ui:89
msgid "Picture:"
msgstr "Attēls:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:49
msgid "Prefer dark mode"
msgstr "Priekšroka tumšajam režīmam"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:73
msgid "Use header bar"
msgstr "Izmantot galvenes joslu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:101
msgid "Display tray icon"
msgstr "Rādīt ikonjoslas ikonu"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:131
msgid "Minimize to tray on startup"
msgstr "Startēšanas laikā samazināt ikonjoslā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:159
msgid "Language (requires a restart):"
msgstr "Valoda (nepieciešams restartēt):"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:175
msgid "When closing window:"
msgstr "Aizverot logu:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:212
msgid "Enable sound for notifications"
msgstr "Iespējot skaņu paziņojumiem"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:236
msgid "Show notification for private chats and mentions in the window title"
msgstr "Privāto tērzēšanu un pieminējumu paziņojumu rādīšana loga nosaukumā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:268
msgid "Show notifications for:"
msgstr "Rādīt paziņojumus par:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:295
msgid "Finished file downloads"
msgstr "Pabeigta faila lejupielāde"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:307
msgid "Finished folder downloads"
msgstr "Pabeigta mapes lejupielāde"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:319
msgid "Private messages"
msgstr "Privātās ziņas"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:331
msgid "Chat room messages"
msgstr "Tērzēšanas istabas ziņas"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:343
msgid "Chat room mentions"
msgstr "Tērzēšanas istabas pieminējumi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:355
msgid "Wishlist results found"
msgstr "Atrastie vēlmju saraksta rezultāti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:398
msgid "Restore the previously active main tab at startup"
msgstr "Startēšanas laikā atjaunot iepriekš aktīvo galveno cilni"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:422
msgid "Close-buttons on secondary tabs"
msgstr "Aizvēršanas pogas sekundārajās cilnēs"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:446
msgid "Regular tab label color:"
msgstr "Parasta cilnes etiķetes krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:486
msgid "Changed tab label color:"
msgstr "Mainīta cilnes etiķetes krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:526
msgid "Highlighted tab label color:"
msgstr "Izceltās cilnes etiķetes krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:567
msgid "Buddy list position:"
msgstr "Draugu saraksta pozīcija:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:593
msgid "Visible main tabs:"
msgstr "Redzamās galvenās cilnes:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:749
msgid "Tab bar positions:"
msgstr "Cilņu joslas pozīcijas:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:784
msgid "Main tabs"
msgstr "Galvenās cilnes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:942
msgid "Show reverse file paths (requires a restart)"
msgstr "Rādīt apgrieztus failu ceļus (nepieciešama restartēšana)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:966
msgid "Show exact file sizes (requires a restart)"
msgstr "Rādīt precīzus failu izmērus (nepieciešama restartēšana)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:990
msgid "List text color:"
msgstr "Saraksta teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1051
msgid "Enable colored usernames"
msgstr "Iespējot krāsainus lietotājvārdus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1075
msgid "Chat username appearance:"
msgstr "Tērzēšanas lietotājvārda izskats:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1092
msgid "Remote text color:"
msgstr "Attālā teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1132
msgid "Local text color:"
msgstr "Lokālā teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1172
msgid "Command output text color:"
msgstr "Komandas izvades teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1212
msgid "/me action text color:"
msgstr "/me darbības teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1252
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Izceltā teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1292
msgid "URL link text color:"
msgstr "URL saites teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1335
msgid "User Statuses"
msgstr "Lietotāju statusi"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1352
msgid "Online color:"
msgstr "\"Tiešsaistē\" krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1392
msgid "Away color:"
msgstr "\"Aizgājis\" krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1432
msgid "Offline color:"
msgstr "\"Bezsaistē\" krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1475
msgid "Text Entries"
msgstr "Teksta ieraksti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1492
msgid "Text entry background color:"
msgstr "Teksta ieraksta fona krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1532
msgid "Text entry text color:"
msgstr "Teksta ieraksta teksta krāsa:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1592
msgid "Global font:"
msgstr "Globālais fonts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1640
msgid "List font:"
msgstr "Saraksts fonts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1688
msgid "Text view font:"
msgstr "Teksta skata fonts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1736
msgid "Chat font:"
msgstr "Tērzēšana fonts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1784
msgid "Transfers font:"
msgstr "Pārsūtījumi fonts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1832
msgid "Search font:"
msgstr "Meklēšana fonts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1880
msgid "Browse font:"
msgstr "Pārlūkot fonts:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/settings/userinterface.ui:1949
msgid "Icon theme folder:"
msgstr "Ikonu motīvu mape:"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:86
msgid "Abort User(s)"
msgstr "Pārtraukt lietotāju(s)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:116
msgid "Ban User(s)"
msgstr "Aizliegt lietotāju(us)"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:138
msgid "Clear All Finished/Cancelled Uploads"
msgstr "Notīrīt visas pabeigtās/atceltās augšupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:169 pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:184
msgid "Message All"
msgstr "Sūtīt ziņu visiem"

#: pynicotine/gtkgui/ui/uploads.ui:199
msgid "Clear Specific Uploads"
msgstr "Notīrīt konkrētas augšupielādes"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:161
msgid "Save Shares List to Disk"
msgstr "Saglabāt koplietojumu sarakstu diskā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userbrowse.ui:178
msgid "Refresh Files"
msgstr "Atsvaidzināt failus"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:230
msgid "Free Upload Slots"
msgstr "Brīvi augšupielādes sloti"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:284
msgid "Queued Uploads"
msgstr "Augšupielādes rindā"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:354
msgid "Edit Interests"
msgstr "Rediģēt intereses"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:624
msgid "_Gift Privileges…"
msgstr "_Dāvināt privilēģijas…"

#: pynicotine/gtkgui/ui/userinfo.ui:663
msgid "_Refresh Profile"
msgstr "Atsvaidzināt p_rofilu"

#: pynicotine/plugins/core_commands/PLUGININFO:3
msgid "Nicotine+ Commands"
msgstr "Nicotine+ komandas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "Turpināt bez palaidēja"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Neizdevās piemontēt /target/proc"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Neizdevās piemontēt proc datņu sistēmu uz /target/proc."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Iestata aparātprogrammatūras mainīgos, lai automātiski palaistu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Lai jūsu sistēmu varētu palaist automātiski, Genesi aparātprogrammatūrai ir "
"jānorāda daži mainīgie. Instalēšanas beigās sistēma tiks pārlaista. Lai "
"aktivētu automātisko palaišanos, aparātprogrammatūras iestatījumu uzvednē "
"iestatiet šādus aparātprogrammatūras mainīgos:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Vai arī jūs varēsiet palaist sistēmas kodolu, ievadot sekojošu komandu "
"aparātprogrammatūras konsolē:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Lai sistēmu varētu palaist automātiski, CFE ir jānorāda daži mainīgie. Šīs "
"instalācijas beigās sistēma pārstartēsies. Lai vienkāršotu palaišanu, "
"aparātprogrammatūras uzvednē iestatiet sekojošus mainīgos:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Tas būs jāveic tikai šoreiz. Tas nodrošinās iespēju vienkārši izsaukt "
"komandu \"boot_debian\" CFE uzvednē."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Ja jūs dodat priekšroku automātiskai palaišanai, jūs varat iestatīt "
"sekojošos mainīgos papildus jau tiem, kas minēti augstāk:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "Palaidējs nav uzinstalēts"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"Palaidējs nav uzinstalēts. Tas ir noticis vai nu tāpēc, ka jūs izvēlējāties "
"to neinstalēt, vai arī jūsu datora arhitektūra pagaidām neatbalsta palaidēju."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"Jums būs jāpalaiž sistēma manuāli ar ${KERNEL} kodolu nodalījumā ${BOOT}, "
"ievadot ${ROOT} kā kodola argumentu."

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Clear all notifications"
msgid "Display notifications"
msgstr "Rādīt paziņojumus"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Notification"
msgid "Notification Daemon"
msgstr "Paziņojumu dēmons"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "Openbox iestatījumu pārvaldnieks"

#: src/strings.c:8
msgid "<span weight=\"bold\">Theme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tēma</span>"

#: src/strings.c:10
msgid "_Install a new theme..."
msgstr "_Instalēt jaunu tēmu..."

#: src/strings.c:11
msgid "Create a theme _archive (.obt)..."
msgstr "Izveidot tēmas arhīvu (.obt)..."

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Logi</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "Ne_dekorēti logi saglabā apmali"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "A_nimēt minimizēšanu un atjaunošanu"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Logu nosaukumi</span>"

#: src/strings.c:19
msgid "_Button order:"
msgstr "Pogu kārtība:"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"N - Loga ikona\n"
"D - 'Visas darbvirsmas' (lipīgs) poga\n"
"S - Ēnošanas (saritināšanas) poga\n"
"L - Birka (loga nosaukums)\n"
"I - Minimizēšanas poga\n"
"M - Maksimizēšanas poga\n"
"C - Aizvēršanas poga"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"Loga ikona\n"
"Loga birka (nosaukums)\n"
"Minimizēt\n"
"Maksimizēt"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"

#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"Aizvērt\n"
"Ēnot (saritināt)\n"
"Uz visām darbvirsmām"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fonti</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "_Aktīvā loga nosaukums: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "_Neaktīvā loga nosaukums: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "Izvēlnes _virsraksts: "

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "Izvēlnes punkts: "

#: src/strings.c:51 src/strings.c:107
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Logu fokusēšana</span>"

#: src/strings.c:53
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "Fokusēties uz jaunajiem logiem, kad tie parādās"

#: src/strings.c:54
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Logu novietošana</span>"

#: src/strings.c:56
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "Novietot jaunos logus zem _peles kursora"

#: src/strings.c:57
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_Centrēt jaunos logus, kad tie tiek novietoti"

#: src/strings.c:58
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "Dot priekšroku jauno l_ogu novietošanai uz:"

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "Visiem monitoriem"

#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "Aktīvā monitora"

#: src/strings.c:61
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "Monitora ar peli"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:3
msgid "Active Monitor"
msgstr "Aktīvais monitors"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Logu pārvietošana un izmēru mainīšana</span>"

#: src/strings.c:74
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "Mainot izmē_rus, atjaunināt loga saturu"

#: src/strings.c:75
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "Pārnešanas aiz_tures attālums:"

#: src/strings.c:77
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "Noturība pret citiem logiem:"

#: src/strings.c:79
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "Noturība pret _ekrāna malām:"

#: src/strings.c:81
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "Pārslēgt darbvirsmas, pārvietojot logu aiz ekrāna malas"

#: src/strings.c:83
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "Gaidīšanas laiks pirms pārslēgšanas:"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informatīvais dialogs</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "Rādīt _informatīvo dialogu:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "Mainot izmērus terminālu logiem"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "Informatīvā dialoga _pozīcija:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "Loga centrā"

#: src/strings.c:93
msgid "Above the window"
msgstr "Virs loga"

#: src/strings.c:94
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "Fiksētā pozīcijā uz ekrāna"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "Fiksētā _x pozīcija:"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "No kreisās malas"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "No labās malas"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "Fiksētā _y pozīcija:"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "No augšējās malas"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "No apakšējās malas"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "Pārvietot & mainīt izm."

#: src/strings.c:109
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_Fokusēties uz logiem, kad tiem pāri pārvietojas peles kursors"

#: src/strings.c:111
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "Pārvietot foku_su zem peles, kad tiek pārslēgtas darbvirsmas"

#: src/strings.c:112
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "Pārvietot fok_usu zem peles kursora, kad tas nekustas"

#: src/strings.c:113
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "Pacelt logus, kad tiem pāri pārvietojas peles kursors"

#: src/strings.c:114
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "Aizture pirms logu fokusēšanas un pacelšanas:"

#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Virsraksta josla</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "Dubul_tklikšķis uz nosaukuma joslas:"

#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "Maksimizē logu"

#: src/strings.c:120
msgid "Shades the window"
msgstr "Ēno logu"

#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "Dubultklikšķa intervāls:"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Darbvirsmas</span>"

#: src/strings.c:127
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "Rādīt paziņojumu pār_slēdzot darbvirsmas"

#: src/strings.c:129
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "P_aziņojuma uzkavēšanās laiks:"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "Da_rbvirsmu skaits: "

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_Darbvirsmu nosaukumi:"

#: src/strings.c:133 openbox/client_list_menu.c:214
msgid "Desktops"
msgstr "Darbvirsmas"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Darbvirsmu apmales</span>"

#: src/strings.c:136
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"Darvirsmu apmales ir rezervēti apgabali pie jūsu ekrāna malām. Jauni logi "
"netiks novietoti uz apmalēm, un maksimizēti logi tās nepārsegs."

#: src/strings.c:146
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Doks</span>"

#: src/strings.c:148
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"Doks ir speciāls konteiners dokaplikācijām. Tas nav redzams uz ekrāna līdz "
"dokaplikācija tiek palaista. Dokaplikācijas var tikt izmantotas, lai, "
"piemēram, rādītu pulksteni vai arī nodrošinātu ar sistēmjoslu."

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pozīcija</span>"

#: src/strings.c:162
msgid "_Floating position:"
msgstr "_Novietošanas pozīcija:"

#: src/strings.c:165
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "A_tļaut logiem tikt novietotiem doka apgabalā"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "_Orientācija: "

#: src/strings.c:169
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Novietošana</span>"

#: src/strings.c:171
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "Pa_turēt doku virs citiem logiem"

#: src/strings.c:172
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "Atļaut doka novietošanu gan virs, gan zem _logiem"

#: src/strings.c:173
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "Paturēt doku zem citiem lo_giem"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Slēpšana</span>"

#: src/strings.c:176
msgid "_Hide off screen"
msgstr "Paslēpt"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "Aizture pirms paslēpšanas:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "Aizture pirms rādīšana_s:"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "Par"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "Par ObConf"

#: src/strings.c:186
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"xx-large\">ObConf VERSION</span>"

#: src/strings.c:187
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "Openbox iestatījumu pārvaldnieks"

#: src/strings.c:193
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Nospiediet taustiņu, kuru vēlieties piesaistīt...</"
"span>"

#: src/main.c:91
msgid "Syntax: obconf [options] [ARCHIVE.obt]\n"
msgstr "Sintakse: obconf [iespējas] [ARHĪVS.obt]\n"

#: src/main.c:93
msgid "  --help                Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              Parāda šo palīdzības tekstu un iziet\n"

#: src/main.c:94
msgid "  --version             Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           Parāda versiju un iziet\n"

#: src/main.c:95
msgid "  --install ARCHIVE.obt Install the given theme archive and select it\n"
msgstr "  --install ARHĪVS.obt Instalē doto tēmas arhīvu un pārslēdzas uz to\n"

#: src/main.c:96
msgid ""
"  --archive THEME       Create a theme archive from the given theme "
"directory\n"
msgstr "  --archive TĒMA        Izveido tēmas arhīvu no dotās tēmu mapes\n"

#: src/main.c:97
msgid "  --config-file FILE    Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"  --config-file FAILS  Norāda ceļu uz izmantojamo konfigurācijas failu\n"

#: src/main.c:99
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu, ziņojiet kļūdas %s\n"
"\n"

#: src/main.c:115
msgid "--install requires an argument\n"
msgstr "--install vajadzīgs arguments\n"

#: src/main.c:121
msgid "--archive requires an argument\n"
msgstr "--archive vajadzīgs arguments\n"

#: src/main.c:127
msgid "--config-file requires an argument\n"
msgstr "--config-file vajadzīgs arguments\n"

#: src/main.c:225
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt obconf.glade saskarnes failu. Iespējams, ObConf jums ir "
"nepareizi instalēts."

#: src/main.c:251
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt rc.xml. Iespējams, Iespējams, Openbox jums ir nepareizi "
"instalēts."

#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Kļūda nolasot Openbox konfigurācijas failu. Jūsu konfigurācijas fails nav "
"derīgs XML.\n"
"\n"
"Ziņojums: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(Darbvirsma bez nosaukuma)"

#: src/theme.c:109 src/theme.c:141
msgid "Choose an Openbox theme"
msgstr "Izvēlieties Openbox tēmu"

#: src/theme.c:118
msgid "Openbox theme archives"
msgstr "Openbox tēmu arhīvi"

#: src/archive.c:40
#, c-format
msgid "\"%s\" was installed to %s"
msgstr "\"%s\" tika instalēts %s"

#: src/archive.c:65
#, c-format
msgid "\"%s\" was successfully created"
msgstr "\"%s\" tika veiksmīgi izveidots"

#: src/archive.c:101
#, c-format
msgid ""
"Unable to create the theme archive \"%s\".\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nespēja izveidot tēmas arhīvu \"%s\".\n"
"Tika ziņotas šādas kļūdas:\n"
"%s"

#: src/archive.c:106 src/archive.c:202
#, c-format
msgid "Unable to run the \"tar\" command: %s"
msgstr "Nespēja palaist \"tar\" komandu: %s"

#: src/archive.c:126
#, c-format
msgid "Unable to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Nespēja izveidot mapi \"%s\": %s"

#: src/archive.c:148
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid Openbox theme directory"
msgstr "\"%s\" nav derīga Openbox tēmas mape"

#: src/archive.c:158
#, c-format
msgid "Unable to move to directory \"%s\": %s"
msgstr "Nespēja pārvietot uz mapi \"%s\": %s"

#: src/archive.c:209
#, c-format
msgid ""
"Unable to extract the file \"%s\".\n"
"Please ensure that \"%s\" is writable and that the file is a valid Openbox "
"theme archive.\n"
"The following errors were reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nespēja atspiest failu \"%s\".\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka \"%s\" ir rakstāms un ka fails ir derīgs Openbox "
"tēmas arhīvs.\n"
"Tika ziņotas šādas kļūdas:\n"
"%s"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "Lietotāja darbības"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_name
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_badge_id
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_badge_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.badge_form_view
msgid "Badge"
msgstr "Vārda birka"

#. module: gamification
#: model:ir.actions.act_window,name:gamification.badge_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:gamification.gamification_badge_menu
msgid "Badges"
msgstr "Vārda birka"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "Piešķirt"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Last Modified on"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "Pēdējoreiz atjaunots"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_lv.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_compute_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid "Python Code"
msgstr "Python Code"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,help:gamification.field_gamification_badge_user_wizard_user_id
msgid "Related user name for the resource to manage its access."
msgstr "Ar resursu saistītā lietotāja vārds tā piekļuves pārvaldīšanai."

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "Atbildīgais"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šis modulis pievieno pielāgotu pārdošanas komandu kasei. Tas ļauj Jums "
"vieglāk apskatīt un pārvaldīt Jūsu kasi.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šis modulis atļauj kasierim ātri iedot procentuālu\n"
"atlaidi klientam.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"Modulis, kas pievieno noliktavas pārvaldību intrastat atskaitēs.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"Šis modulis sniedz detalizētu pārskatu par tirdzniecību EU valstīs."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Atļaut klientiem ieplānot tikšanās izmantojot Jūsu mājas lapu\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"Atļauj lietotājiem pierakstīties izmantojot OAuth2.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sale
msgid ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"
msgstr ""
"\n"
"Creating registration with sales orders.\n"
"========================================\n"
"\n"
"This module allows you to automate and connect your registration creation "
"with\n"
"your main sale flow and therefore, to enable the invoicing feature of "
"registrations.\n"
"\n"
"It defines a new kind of service products that offers you the possibility "
"to\n"
"choose an event category associated with it. When you encode a sales order "
"for\n"
"that product, you will be able to choose an existing event of that category "
"and\n"
"when you confirm your sales order it will automatically create a "
"registration for\n"
"this event.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_hr_kuna
msgid ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Croatian localisation.\n"
"======================\n"
"\n"
"Author: Goran Kliska, Slobodni programi d.o.o., Zagreb\n"
"        https://www.slobodni-programi.hr\n"
"\n"
"Contributions:\n"
"  Tomislav Bošnjaković, Storm Computers: tipovi konta\n"
"  Ivan Vađić, Slobodni programi: tipovi konta\n"
"\n"
"Description:\n"
"\n"
"Croatian Chart of Accounts (RRIF ver.2012)\n"
"\n"
"RRIF-ov računski plan za poduzetnike za 2012.\n"
"Vrste konta\n"
"Kontni plan prema RRIF-u, dorađen u smislu kraćenja naziva i dodavanja "
"analitika\n"
"Porezne grupe prema poreznoj prijavi\n"
"Porezi PDV obrasca\n"
"Ostali porezi\n"
"Osnovne fiskalne pozicije\n"
"\n"
"Izvori podataka:\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2011.rar\n"
" https://www.rrif.hr/dok/preuzimanje/rrif-rp2012.rar\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid ""
"\n"
"Keeps track of all appointments related to applicants.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seko līdzi visām tikšanām, kas saistītas ar pretendentiem.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_dropshipping
msgid ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Manage drop shipping orders\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module adds a pre-configured Drop Shipping operation type\n"
"as well as a procurement route that allow configuring Drop\n"
"Shipping products and orders.\n"
"\n"
"When drop shipping is used the goods are directly transferred\n"
"from vendors to customers (direct delivery) without\n"
"going through the retailer's warehouse. In this case no\n"
"internal transfer document is needed.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import
msgid ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"
msgstr ""
"\n"
"New extensible file import for Odoo\n"
"======================================\n"
"\n"
"Re-implement Odoo's file import system:\n"
"\n"
"* Server side, the previous system forces most of the logic into the\n"
"  client which duplicates the effort (between clients), makes the\n"
"  import system much harder to use without a client (direct RPC or\n"
"  other forms of automation) and makes knowledge about the\n"
"  import/export system much harder to gather as it is spread over\n"
"  3+ different projects.\n"
"\n"
"* In a more extensible manner, so users and partners can build their\n"
"  own front-end to import from other file formats (e.g. OpenDocument\n"
"  files) which may be simpler to handle in their work flow or from\n"
"  their data production sources.\n"
"\n"
"* In a module, so that administrators and users of Odoo who do not\n"
"  need or want an online import can avoid it being available to users.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web
msgid ""
"\n"
"Odoo Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Web Client.\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Web core module.\n"
"========================\n"
"\n"
"This module provides the core of the Odoo Web Client.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event
msgid ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"
msgstr ""
"\n"
"Organization and management of Events.\n"
"======================================\n"
"\n"
"The event module allows you to efficiently organize events and all related "
"tasks: planning, registration tracking,\n"
"attendances, etc.\n"
"\n"
"Key Features\n"
"------------\n"
"* Manage your Events and Registrations\n"
"* Use emails to automatically confirm and send acknowledgments for any event "
"registration\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_http_routing
msgid ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"
msgstr ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense
msgid ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reinvoice Employee Expense\n"
"==========================\n"
"\n"
"Create some products for which you can re-invoice the costs.\n"
"This module allow to reinvoice employee expense, by setting the SO directly "
"on the expense.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_hr
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_appointment_full
msgid ""
"\n"
"Take into account the working schedule (sick leaves, part time, ...) of "
"employees when scheduling appointments\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Plānojot tikšanās, ņemiet vērā darbinieku darba grafiku (slimības lapas, "
"nepilnu darba laiku, ...).\n"
"--------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"
msgstr ""
"\n"
"This add-on brings the technical requirements of the French regulation CGI "
"art. 286, I. 3° bis that stipulates certain criteria concerning the "
"inalterability, security, storage and archiving of data related to sales to "
"private individuals (B2C).\n"
"-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
"Install it if you use the Point of Sale app to sell to individuals.\n"
"\n"
"The module adds following features:\n"
"\n"
"    Inalterability: deactivation of all the ways to cancel or modify key "
"data of POS orders, invoices and journal entries\n"
"\n"
"    Security: chaining algorithm to verify the inalterability\n"
"\n"
"    Storage: automatic sales closings with computation of both period and "
"cumulative totals (daily, monthly, annually)\n"
"\n"
"    Access to download the mandatory Certificate of Conformity delivered by "
"Odoo SA (only for Odoo Enterprise users)\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_gt
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Guatemala.\n"
"=====================================================================\n"
"\n"
"Agrega una nomenclatura contable para Guatemala. También icluye impuestos y\n"
"la moneda del Quetzal. -- Adds accounting chart for Guatemala. It also "
"includes\n"
"taxes and the Quetzal currency."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_lu
msgid ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"
msgstr ""
"\n"
"This is the base module to manage the accounting chart for Luxembourg.\n"
"======================================================================\n"
"\n"
"    * the Luxembourg Official Chart of Accounts (law of June 2009 + 2015 "
"chart and Taxes),\n"
"    * the Tax Code Chart for Luxembourg\n"
"    * the main taxes used in Luxembourg\n"
"    * default fiscal position for local, intracom, extracom\n"
"\n"
"Notes:\n"
"    * the 2015 chart of taxes is implemented to a large extent,\n"
"      see the first sheet of tax.xls for details of coverage\n"
"    * to update the chart of tax template, update tax.xls and run tax2csv."
"py\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_uk
msgid ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"
msgstr ""
"\n"
"This is the latest UK Odoo localisation necessary to run Odoo accounting for "
"UK SME's with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - a CT600-ready chart of accounts\n"
"    - VAT100-ready tax structure\n"
"    - InfoLogic UK counties listing\n"
"    - a few other adaptations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_requisition
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module allows you to manage your Purchase Agreements.\n"
"===========================================================\n"
"\n"
"Manage calls for tenders and blanket orders. Calls for tenders are used to "
"get\n"
"competing offers from different vendors and select the best ones. Blanket "
"orders\n"
"are agreements you have with vendors to benefit from a predetermined "
"pricing.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_main_flows
msgid ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Time off documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"Atvaļinājumu dokumentik tiks automātiski integrēti Dokumentu lietotnē.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_expiry
msgid ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"
msgstr ""
"\n"
"Track different dates on products and production lots.\n"
"======================================================\n"
"\n"
"Following dates can be tracked:\n"
"-------------------------------\n"
"    - end of life\n"
"    - best before date\n"
"    - removal date\n"
"    - alert date\n"
"\n"
"Also implements the removal strategy First Expiry First Out (FEFO) widely "
"used, for example, in food industries.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__accesses_count
msgid "# Access Rights"
msgstr "# Piekļuves tiesības"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "# Grupas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "# Ierakstu noteikumi"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)s nav derīga darbība ar %(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s and %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"
msgstr ""
"%(integral_amount)s %(currency_unit)s un %(fractional_amount)s "
"%(currency_subunit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "%s (Dedicated Outgoing Mail Server):"
msgstr "%s (Specializēts izejošā pasta serveris):"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s par vienību"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; Aizvērt"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", or your preferred text editor"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", readonly"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", required"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- domain ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- field ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- groups ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- ondelete ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- relation ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- size ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"
msgstr ""
"<code>records</code>: recordset of all records on which the action is "
"triggered in multi mode; may be void"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>self</code> (the set of records to compute)"
msgstr "<code>self</code> (the set of records to compute)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>time</code> (Python module)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"
msgstr ""
"<code>time</code>, <code>datetime</code>, <code>dateutil</code>, "
"<code>timezone</code>: useful Python libraries"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Nederīgs\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-info fa-3x text-info float-start\" role=\"img\" aria-"
"label=\"Info\" title=\"Info\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">neaktīvs</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Click on Update below to start "
"the process...</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Noklikšķiniet uz Atjaunināt "
"zemāk, lai sāktu procesu...</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">We suggest to reload the menu tab to see the "
"new menus (Ctrl+T then Ctrl+R).\"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">Iesakām atkārtoti ielādēt izvēlnes cilni, lai "
"redzētu jaunās izvēlnes (Ctrl+T, pēc tam Ctrl+R).\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>, </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>Direktorija</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>Modulis</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>Nosaukums</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span>Objekts:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>Versija</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>Mājas lapa</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>Moduļi</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>Attribute</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>C</strong>"
msgstr "<strong>C</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>Email:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>Group</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>Inherited</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>Label</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong>Izvēlne:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>Name</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>Tālrunis:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>Phone</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>R</strong>"
msgstr "<strong>R</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong>Atskaites:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr "<strong>Ar šo lietotāju saistītais kontakts vēl ir aktīvs</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>Type</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>U</strong>"
msgstr "<strong>U</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Fields</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Security</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>Views</strong></u>"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_A
msgid "A - AGRICULTURE, FORESTRY AND FISHING"
msgstr "A - LAUKSAIMNIECĪBA, MEŽSAIMNIECĪBA UN ZIVSAIMNIECĪBA"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "A <graph> can only contains <field> nodes, found a <%s>"
msgstr "<graph> var tikai saturēt <field> meglus, atrasts <%s>"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_adyen
msgid "A Dutch payment provider covering Europe and the US."
msgstr "Payment Acquirer: Adyen Implementation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_buckaroo
msgid "A Dutch payment provider covering several countries in Europe."
msgstr "Payment Acquirer: Buckaroo Implementation"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "A module to generate exceptions."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "A module to test the uninstall feature."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "A module to verify the Assets Bundle mechanism."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "A module to verify the inheritance using _inherits."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherit
msgid "A module to verify the inheritance."
msgstr "A module to verify the inheritance."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_custom
msgid "A payment provider for custom flows like wire transfers."
msgstr "Payment Acquirer: Transfer Implementation"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "A user associated to the contact"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_human_resources_appraisals
msgid ""
"A user without any rights on Appraisals will be able to see the application, "
"create and manage appraisals for himself and the people he's manager of."
msgstr "Helps you manage your appraisals."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.au
msgid "ABN"
msgstr "ABN"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "API atslēgas apraksts"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "API atslēga gatava"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "API atslēgas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "Apstiprinātie lietotāji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "Pieejas Kontrole"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "Piekļuves Grupas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "Pieejas Izvēlne"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "Piekļuves Tiesības"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr
msgid "Access documents from the employee profile"
msgstr "Piekļuve dokumentiem no darbinieka profila"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "Piekļuve lietotāju vietnes profilam"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "Account Bank Statement Import"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "Kontu Plāni"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "Account Holder"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "Konta Īpašnieka Vārds"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_qr_code_sepa
msgid "Account SEPA QR Code"
msgstr "Konta SEPA QR kods"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr ""
"Konta īpašnieka vārds un uzvārds, ja tas atšķiras no konta īpašnieka vārda "
"un uzvārda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "Grāmatvedība - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP Subcontracting"
msgstr "Grāmatvedība - MRP apakšlīgumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "Accounting Consistency Tests"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "Grāmatvedības imports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "Grāmatvedības Atskaites"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_nl
msgid ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"
msgstr ""
"Accounting chart for Netherlands\n"
"================================\n"
"\n"
"This module is specially made to manage the accounting functionality\n"
"according to the Dutch best practice.\n"
"\n"
"This module contains the Dutch Chart of Accounts and the VAT schema.\n"
"This schema is made for the most common Companies and therefore suitable\n"
"to be used for almost every Company.\n"
"\n"
"The VAT accounts are linked promptly to generate the required reports. "
"Examples\n"
"of this reports intercommunitaire transactions.\n"
"\n"
"After installation of this module the configuration will be activated.\n"
"Select the Chart of Accounts named \"Netherlands - Accounting\".\n"
"\n"
"Hereafter entering the name of the Company, total digits of Chart of "
"Accounts,\n"
"Bank Account Number and the default Currency.\n"
"\n"
"Note: total digits configured by default are 6.\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "Action Description"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "Darbības Tips"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "Darbības URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "Darbības Lietojums"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "Darbības logs"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "Darbības loga aizvēršana"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "Darbības loga skatījums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__active_lang_count
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_lang_count
msgid "Active Lang Count"
msgstr "Aktīvo valodu skaits"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "Faktiskais nākamais numurs"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "Pievienot valodas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "Pievienot OdooBot sarunās"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_sms
msgid "Add SMS capabilities to CRM"
msgstr "Pievienot SMS iespējas CRM"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Add a language"
msgstr "Pievienot valodu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "Add a link to edit a translation in Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "Add extra fields on addresses"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "Adreses formāts"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "Address format..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "Adreses atdalītājs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Adds free shipping mechanism in sales orders"
msgstr "Pievieno bezmaksas piegādes mehānismu pārdošanas pasūtījumiem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_N
msgid "Administrative/Utilities"
msgstr "Administrative"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "Administrator access is required to uninstall a module"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "Advanced Address Formatting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "Papildus notikumu izsekošanas pārvaldība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "Advanced Events"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "Papildus CRM iespējas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_enterprise
msgid "Advanced features for PoS"
msgstr "Papildus POS iespējas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "Affero GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "After Address"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "After Amount"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "Agriculture"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "Alžīrija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz_reports
msgid "Algeria - Accounting Reports"
msgstr "Alžīra - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"Visiem kontaktiem jābūt vienam un tam pašam e-pastam. Tikai administrators "
"var apvienot kontaktus ar dažādiem e-pastiem."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr ""
"Visi e-pasti un dokumenti, kas nosūtīti šim kontaktam, tiks tulkoti šajā "
"valodā."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "Atļauja personām rezervēt tikšanās Jūsu darba kārtībā"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "Atļaut pircējiem salīdzināt preces, pamatojoties uz to atribūtiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_stock
msgid "Allow to create recurring order on storable product"
msgstr "Atļaut izveidot periodisku pasūtījumu uzglabājamām precēm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_plugin
msgid "Allows integration with mail plugins."
msgstr "Atļauj integrācijas ar pasta spraudņiem."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "Atļauj veikt apakšlīgumu slēgšanas procesu ar svītrkoda skatiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "Atļauj izmantot kvalitātes pārbaudes svītrkodu skatos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "Atļauj ierakstu apskatīšanu kartē"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_profile
msgid ""
"Allows to access the website profile of the users and see their statistics "
"(karma, badges, etc..)"
msgstr ""
"Atļauj piekļūt lietotāju mājas lapas profiliem un redzēt viņu statistiku "
"(karmu, nozīmītes, utt.)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "Atļauj saistīt forumu kursā"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "Atļauj nosūtīt īsziņu mājas lapas apmeklētājam"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr ""
"Atļauj nosūtīt īsziņu mājas lapas apmeklētājam, ja apmeklētājs ir saistīts "
"ar partneri."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_delivery_sendcloud
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_fedex
msgid "Allows website customers to choose delivery pick-up points"
msgstr "Atļauj mājas lapas klientiem izvēlēties piegādes saņemšanas punktus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_amazon
msgid "Amazon Connector"
msgstr "Amazon savienotājs"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"
msgstr ""
"Ambiguous specification for field '%(field)s', only provide one of name, "
"external id or database id"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_aps
msgid "An Amazon payment provider covering the MENA region."
msgstr "Amazon maksājumu pakalpojumu sniedzējs, kas aptver MENA reģionu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_paypal
msgid "An American payment provider for online payments all over the world."
msgstr ""
"Amerikas maksājumu pakalpojumu sniedzējs tiešsaistes maksājumiem visā "
"pasaulē."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_stripe
msgid "An Irish-American payment provider covering the US and many others."
msgstr "Payment Acquirer: Stripe Implementation"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "Lai find_or_create darbotos, ir nepieciešams e-pasts"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment_authorize
msgid "An payment provider covering the US, Australia, and Canada."
msgstr "Payment Acquirer: Authorize.net Implementation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "Analītiskā Uzskaite"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "Analītiskā grāmatvedība uzņēmumiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_hr_account
msgid "Analytic cost of employee work in manufacturing"
msgstr "Darbinieku darba analītiskās izmaksas ražošanā"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "Izmantotie Termini"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "Apply Schedule Upgrade"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "Palaist Plānotos Jauninājumus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_sms
msgid "Appointment SMS"
msgstr "TIkšanās īsziņa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_appointment_full
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_appointment_full
msgid "Appointment Testing Module"
msgstr "Tikšanās testēšanas modulis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "Novērtēšana - Prasmes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "Novērtēšana - Aptauja"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "Appraisals"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "Apstiprinājumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "Apstiprinājumi - Pirkšana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "Apstiprinājumi - Pirkšana - Krājumi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "Moduļi eksportēšanai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Apps to Uninstall"
msgstr "Lietotnes atinstalēšanai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "Moduļi atjaunošanai"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "Moduļi:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Arch Filename"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the automatic merge of your contacts?"
msgstr ""
"Vai Jūs esat pārliecināti, ka vēlaties veikt Jūsu kontaktu automātisko "
"apvienošanu?"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Are you sure to execute the list of automatic merges of your contacts?"
msgstr ""
"Vai Jūs esat pārliecināti, ka vēlaties veikt Jūsu kontaktu saraksta "
"automātisku apvienošanu?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "Argentina - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Argentinean Accounting Reports"
msgstr "Argentīnas grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_edi
msgid "Argentinean Electronic Invoicing"
msgstr "Argentīnas elektroniskie rēķini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_website_sale
msgid "Argentinean eCommerce"
msgstr "Argentīnas eKomercija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "Arguments sent to the client along with the view tag"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "Kā komanda, mēs esam priecīgi piedalīties šajā notikumā."

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Āzija/Čunkinga"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Āzija/Katmandu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "Novērtējiet Jūsu darbiniekus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "Assets Management"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr ""
"Piešķiriet atzīmes saviem kontaktiem, lai tos kārtotu, filtrētu un izsekotu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sale_autocomplete
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_autocomplete
msgid ""
"Assist your users with automatic completion & suggestions when filling their "
"address during checkout"
msgstr ""
"Palīdziet lietotājiem ar automātisko pabeigšanu un ieteikumiem, aizpildot "
"viņu adresi norēķināšanās laikā"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "Associated reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "Kaut vai vienai valodai jābūt aktīvai."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "Piespraust jaunu dokumentu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "Attachments List and Document Indexation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "Attendance Holidays"
msgstr "Apmeklējumi brīvdienās"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "Attendances"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au
msgid "Australia - Accounting"
msgstr "Austrālija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "Austria - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "Autentificēties ar"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication_info
msgid "Authentication Info"
msgstr "Autentifikācijas informācija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "Authentication via LDAP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Author Name"
msgstr "Autora vārds"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "Nepieciešama automātiskā uzstādīšana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "Automātiski aizpildīt partneru uzņēmumu datus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automātiska instalācija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "Automātiskās apvienošanas vednis"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "Automātiski vakuumēt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid ""
"Automatically finds the purchase order linked to a vendor bill when using "
"invoice extraction"
msgstr ""
"Automātiski atrod pirkuma pasūtījumu saistīto ar piegādātāja pavadzīmi, "
"veicot rēķina izgūšanu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "Ikona 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "Ikona 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "Ikona 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "Ikona 512"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_B
msgid "B - MINING AND QUARRYING"
msgstr "B - IEGUVES RŪPNIECĪBA UN KARJERU IZSTRĀDE"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "Bad file format: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "Nozīmītes ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "Bankas adrese"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "Bankas identifikācijas kods"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "Bank Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr ""
"Bankas konta veids: Parasts vai IBAN. Izsecināts no bankas konta numura."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr ""
"Bankas ir finanšu iestādes, kurās Jums un Jūsu kontaktiem ir savi konti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "Svītrkods %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Barcode - GS1 Nomenclature"
msgstr "Svītrkods - GS1 nomenklatūra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_product_expiry
msgid "Barcode Expiry"
msgstr "Svītrkoda derīguma termiņš"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "Svītrkoda simbolika"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "Svītrkoda veids, piem., UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_install_request
msgid "Base - Module Install Request"
msgstr "Pamats - Moduļa uzstādīšanas pieprasījums"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_base_automation
msgid "Base Automation Tests: Ensure Flow Robustness"
msgstr "Pamata automatizācijas testi: Nodrošināt plūsmas noturību"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "Pamatlauks"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "Pamatvaloda 'en_US' nevar tikt izdzēsta."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "Pamata Objekts"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "Bāzes skatījuma arhitektūra"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "Base import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "Base import module"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "Base view"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "Base: Auto-vacuum internal data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "Basic models and helpers to support In-App purchases."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "Partijas maksājums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "Before Address"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "Before Amount"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_intrastat
msgid "Belgian Intrastat Declaration"
msgstr "Belgian Intrastat Declaration"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "Belgium - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "Belgium - Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_fleet
msgid "Belgium - Payroll - Fleet"
msgstr "Belgium - Payroll - Fleet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "Belgium - Payroll with Accounting"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr ""
"Tālāk tekstā sniegtais teksts kalpo kā ieteikums un Odoo S.A. neuzņemas "
"atbildību."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_ups
msgid "Bill to your UPS account number"
msgstr "Piestādīt rēķinu Jūsu UPS konta numuram"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "Binding Model"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "Binding Type"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_view_types
msgid "Binding View Types"
msgstr "Saistītā skatījuma veids"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "Bolivia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo_reports
msgid "Bolivia - Accounting Reports"
msgstr "Bolīvija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "Bottom Margin (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br_reports
msgid "Brazil - Accounting Reports"
msgstr "Brazīlija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "Brazilian - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "Budžeta vadītājs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "Veidojiet automatizētas pasta kampaņas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "Veidojiet savus informācijas paneļus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg
msgid "Bulgaria - Accounting"
msgstr "Bulgārija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bg_reports
msgid "Bulgaria - Accounting Reports"
msgstr "Bulgārija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_sanitize_override
msgid "Bypass HTML Field Sanitize"
msgstr "Apiet HTML lauku sanitizēšanu"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_C
msgid "C - MANUFACTURING"
msgstr "C - RAŽOŠANA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24  163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_sale
msgid "CFDI 4.0 fields for sale orders"
msgstr "CFDI 4.0 lauki pārdošanas pasūtījumiem"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "CRM deduplikācija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM Gamification"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "CRM Livechat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_mail_plugin
msgid "CRM Mail Plugin"
msgstr "CRM pasta spraudnis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "CRM uzņēmējiem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__csv
msgid "CSV File"
msgstr "CSV Datne"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ar
msgid "CUIT"
msgstr "CUIT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "Kalendārs - Īsziņas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "Can only rename one field at a time!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "Nevar salīdzināt vairāk kā divus skatus."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "Canada - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Cannot create new '%s' records from their name alone. Please create those "
"records manually and try importing again."
msgstr ""
"Nevar izveidot jaunus '%s' ierakstus tikai no to vārda. Lūdzu, izveidojiet "
"šos ierakstus manuāli un mēģiniet importēt vēlreiz."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by contacts."
msgstr "Nevar deaktivizēt valodu, ko pašlaik izmanto kontakti."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "Nevar deaktivizēt valodu, kuru pašreiz izmanto lietotāji."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "Cannot duplicate configuration!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "Skaidrās naudas grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "Centralizējiet darbinieku informāciju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "Centralizējiet Jūsu adrešu grāmatu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr ""
"Centralizējiet, pārvaldiet, dalieties un paplašiniet Jūsu zināšanu bibliotēku"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "Mainīt manus iestatījumus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "Change Password Wizard"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "Change the way addresses are displayed in reports"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "Changing the model of a field is forbidden!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Changing to 12-hour clock format instead."
msgstr "Maintīt uz 12 stundu pulksteņa formātu tā vietā."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "Tērzējiet ar Jūsu mājas lapas apmeklētājiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "Tērzējiet pasta vārtejās un privātos kanālos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "Check Printing Base"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing basic features"
msgstr "Check printing commons"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Checksum/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "Child Actions"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "Apakšaplikācijas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "Child IDs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "Child Tags"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "Chile - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "Čīle - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid "Chile - E-Invoicing Delivery Guide"
msgstr "Čīle - E-Rēķinu piegādes pamācība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi
msgid "Chile - E-invoicing"
msgstr "Čīle - E-Rēķini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "Ķīna - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "Ķīna - Pilsētu dati"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "Klienta Darbība"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "Client action tag"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_cf_turnstile
msgid "Cloudflare Turnstile"
msgstr "Cloudflare Turnstile"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__compute
msgid ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."
msgstr ""
"Code to compute the value of the field.\n"
"Iterate on the recordset 'self' and assign the field's value:\n"
"\n"
"    for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)\n"
"\n"
"Modules time, datetime, dateutil are available."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr ""
"Iekasējiet maksājumus no saviem klientiem, izmantojot SEPA tiešo debetu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombia - Accounting"
msgstr "Kolumbija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "Kolumbija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co_pos
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_pos
msgid "Colombian - Point of Sale"
msgstr "Kolumbija - Kase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "Krāsas indekss"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "Column 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "Column referring to the record in the comodel table"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "Column referring to the record in the model table"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__comm10e
msgid "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"
msgstr "Comm10E 25  105 x 241 mm, U.S. Common 10 Envelope"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__cli
msgid "Command Line Interface"
msgstr "Komandrindas interfeiss"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Commercial Entity"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "Uzņēmumi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "Uzņēmuma informācija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "Company Logo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "Company Name Entity"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "Uzņēmuma nosaukums…"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "Uzņēmuma likme"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "Company Tagline"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "Company Type"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__compare_view_id
msgid "Compare To View"
msgstr "Salīdzināt ar skatījumu"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "Salīdzināt/Atiestatīt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "Complete Address"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "Complete ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "Pilns nosaukums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "Compute"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Konfigurācijas uzstādījumi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "Konfigurēt Vedņa Soļus"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "Config: Run Remaining Action Todo"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Konfigurācijas Vedņi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connect to your server through your usual username and password. \n"
"This is the most basic SMTP authentication process and may not be accepted "
"by all providers. \n"
msgstr ""
"Izveidojiet savienojumu ar savu serveri, izmantojot savu parasto "
"lietotājvārdu un paroli. \n"
"Šis ir visvienkāršākais SMTP autentifikācijas process, un to var nepieņemt "
"visi pakalpojumu sniedzēji. \n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "Savienojuma šifrēšana"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"Savienojuma pārbaude izgāzās! Šis ir ko mēs saņēmām:\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "Savienojuma pārbaude izdevās!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "Constraint Type"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraint type"
msgstr "Ierobežojuma veids"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "Constraints with the same name are unique per module."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consulting Services"
msgstr "Konsultāciju pakalpojumi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "Contact / Address"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "Contact Form"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "Kontakta birka"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "Kontakta Atslēgas Vārdi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "Kontakta attēls"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr ""
"Sazinieties ar Jūsu administratoru, lai pieprasīt piekļuvi, ja nepieciešams."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "Kontaktam nepieciešams vārds"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Contains In-App Purchases"
msgstr "Satur pirkumus lietotnē"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "Konteksta Vērtība"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr ""
"Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "Līgums - Paraksts"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "Kontrolējiet Jūsu preces kvalitāti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_iot
msgid "Control the quality of your products with IoT devices"
msgstr "Kontrolējiet Jūsu preces kvalitāti ar IoT iekārtām"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "Costa Rica - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Could not load your certificate / private key. \n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja ielādēt Jūsu sertifikātu / privāto atslēgu. \n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "Couldn't create contact without email address!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__count
msgid "Count (Incl. Archived)"
msgstr "Skaits (iekļ. Arhivēto)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "Country Calling Code"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "Valstu grupa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Valstu grupas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "Valsts štats"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "Kuponi & Lojalitāte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_loyalty
msgid "Coupons, Promotions, Gift Card and Loyalty for eCommerce"
msgstr "Kuponija, akcijas, dāvanu kartes un lojalitāte eKomercijai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_survey
msgid "Course Certifications"
msgstr "Kursu sertifikāti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "Izveidot Piekļuvi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "Create Contextual Action"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Izveidošanas datums"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "Create Menu Wizard"
msgstr "Izveidot izvēlnes vedni"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "Izveidot banku"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "Izveidot Bankas kontu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "Izveidot kontaktpersonas tagu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "Izveidot kontaktu Jūsu adrešu grāmatā"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "Izveidot valsts grupu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "Izveidot Izvēlni"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "Izvēlnot štatu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Create a customized view"
msgstr "Izveidot pielāgotu skatu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "Izveidot jaunu uzņēmumu"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "Izveidot jaunu klientu Jūsu adrešu grāmatā"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "Izveidot jaunu piegādātāju Jūsu adrešu grāmatā"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "Izveidot industriju"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "Izveidojiet un pielāgojiet Jūsu Odoo lietotnes"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "Izveidojiet un validējiet apstiprinājumu pieprasījumus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "Izveidot pielāgotu darblapu kvalitātes kontrolei"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "Izveidot pielāgotu darblapu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "Create lead from livechat conversation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "Create new lead with using /lead command in the channel"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "Izveidotās Izvēlnes"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "Izveidotie Skatījumi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Creation details"
msgstr "Izveidošanas detaļas"

msgid "Creative"
msgstr "Radošs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hr
msgid "Croatia - Accounting (Euro)"
msgstr "Horvātija - Grāmatvedība (Eiro)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_progress__cron_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__cron_id
msgid "Cron"
msgstr "Cron"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_form
msgid "Cron Trigger"
msgstr "Cron ierosinātājs"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_trigger_view_tree
msgid "Cron Triggers"
msgstr "Cron ierosinātāji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "Valūtas kods (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "Currency Rates"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "Currency Subunit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "Currency Unit"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "Currency sign, to be used when printing amounts."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "Current Line"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "Esošā Likme"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "Tekošais Logs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "Speciālais Lauks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "Specializēts Objekts"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "Customer Name Position"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "Customer Portal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "Customer Rating"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "Klienta iestatījumi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "Customizations"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "Customized Views"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz
msgid "Czech - Accounting"
msgstr "Čehija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_D
msgid "D - ELECTRICITY, GAS, STEAM AND AIR CONDITIONING SUPPLY"
msgstr "D - ELEKTROENERĢIJA, GĀZE, SILTUMAPGĀDE UN GAISA KONDICIONĒŠANA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "DHL ekspress piegāde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008
msgid "DIN 5008"
msgstr "DIN 5008"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_din5008_purchase
msgid "DIN 5008 - Purchase"
msgstr "DIN 5008 - Pirkšana"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "Datu tīrīšana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_recycle
msgid "Data Recycle"
msgstr "Datu pārstrāde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "Data for xml conversion tests"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "Database Data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "Database Name"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "Datubāzes Struktūra"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date to compare with the field value, by default use the current date."
msgstr ""
"Datums, kas jāsalīdzina ar lauka vērtību, pēc noklusējuma izmantojiet "
"pašreizējo datumu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit"
msgstr "Datuma vienība"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "Salīdzināšanai un formatēšanai izmantotā datuma vienība"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date unit used for the rounding. The value must be smaller than 'hour' if "
"you use the digital formatting."
msgstr ""
"Noapaļošanai izmantotā datuma vienība. Vērtībai jābūt mazākai nekā ‘stunda’, "
"ja Jūs izmantojat digitālo formatēšanu."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "Parādzīmes"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "Decimālā precizitāte"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "Decimāla precizitāte"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__decimal_point
msgid "Decimal Separator"
msgstr "Decimālatdalītājs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__decimal_places
msgid ""
"Decimal places taken into account for operations on amounts in this "
"currency. It is determined by the rounding factor."
msgstr ""
"Darībām ar summām šajā valūtā ņemtas vērā decimālzīmes. To nosaka "
"noapaļošanas koeficients."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Decimalized number"
msgstr "Decimālskaitlis"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "Apvienot kontaktus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "Apvienot citus kontaktus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "Noklusējuma uzņēmums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "Default Filter"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "Default Value (JSON format)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "Noklusētais ierobežojums saraksta skatījumam."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__default
msgid "Default paper format?"
msgstr "Noklusējuma papīra formāts?"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "Noklusējuma mājas lapas dizains"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "Define Taxes as Python Code"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "Definētās Atskaites"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_apikeys
msgid "Delete API key."
msgstr "Izdzēst API atslēgu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "Noņemt Piekļuvi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_delivery
msgid "Delivery - Stock"
msgstr "Piegāde - Noliktava"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "Piegādes adrese"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "Delivery Costs"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo
msgid "Demo"
msgstr "Demo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "Demo Data"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "Dānija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "Dānija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "Description HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "Noformējiet, nosūtiet un sekojiet īsziņām"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "Design, send and track emails"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Desk Manufacturers"
msgstr "Galda ražotāji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "Destination Contact"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "Destination Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "Detailed algorithm:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Digital formatting"
msgstr "Digitālā formatēšana"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_discuss
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail
msgid "Discuss"
msgstr "Saziņa"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "Display a header line"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "Display an option on related documents to print this report"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display country image"
msgstr "Attēlot valsts attēlu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display currency"
msgstr "Attēlot valūtu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "Attēlot tikai datumu"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the time"
msgstr "Attēlot tikai laiku"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display phone icons"
msgstr "Attēlot telefona ikonas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Displayed fields"
msgstr "Attēlotie lauki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumenta veidne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "Dokumenti - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Documents - Belgian Payroll"
msgstr "Dokumenti - Beļģijas algu aprēķins"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_expense
msgid "Documents - Expense"
msgstr "Dokumenti - Izdevumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fsm
msgid "Documents - FSM"
msgstr "Dokumenti - FSM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fleet
msgid "Documents - Fleet"
msgstr "Dokumenti - Autoparks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "Dokumenti - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "Dokumenti - Algas aprēķins"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "Dokumenti - Prece"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project_sale
msgid "Documents - Project - Sale"
msgstr "Dokumenti - Projekti - Pārdošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project
msgid "Documents - Projects"
msgstr "Dokumenti - Projekti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "Dokumenti - Paraksti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "Dokumenti - Brīvais laiks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "Dokumentu izklājlapa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Documents to Delete"
msgstr "Dokumenti izdzēšanai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "Domain Value"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "Dominican Republic - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do_reports
msgid "Dominican Republic - Accounting Reports"
msgstr "Dominikānas Republika - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "Drop Shipping"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_E
msgid "E - WATER SUPPLY; SEWERAGE, WASTE MANAGEMENT AND REMEDIATION ACTIVITIES"
msgstr ""
"E - ŪDENSAPGĀDE; NOTEKŪDEŅI, ATKRITUMU APSAIMNIEKOŠANAS UN SANĀCIJAS DARBĪBAS"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_edi
msgid "EDI"
msgstr "EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi
msgid "EDI for Mexico"
msgstr "EDI Meksikai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_extended
msgid "EDI for Mexico (Advanced Features)"
msgstr "EDI Meksikai (papildu funkcijas)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi
msgid "EDI for Peru"
msgstr "EDI Peru"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss
msgid "EU One Stop Shop (OSS)"
msgstr "EU Mini One Stop Shop (MOSS)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "Katram modelim jābūt unikālam nosaukumam."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "Easypost piegāde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuadorian Accounting"
msgstr "Ekvadoras grāmatvedība"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "Element '%s' cannot be located in parent view"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "Email Marketing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "E-pasta paraksts"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "Darbinieka stundas maksa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_hourly_cost
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Wage"
msgstr "Darbinieku stundas alga"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "Darbinieku klātbūtnes kontrole"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr
msgid "Employees on Appointments"
msgstr "Darbinieki tikšanās"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_payment
msgid ""
"Enable customers to pay invoices on the portal and post payments when "
"transactions are processed."
msgstr "Account and Payment Link and Portal"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling"
msgstr "Iespējot profilēšanu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__duration
msgid "Enable profiling for"
msgstr "Iespējot profilēšanu uz"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling for some time"
msgstr "Iespējot profilēšanu noteiktu laiku"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__expiration
msgid "Enable profiling until"
msgstr "Iespējot profilēšanu līdz"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_sms
msgid "Enable sending appointment reminders via SMS to your clients."
msgstr ""
"Iespējot tikšanās atgādinājumu nosūtīšanu Jūsu klientiem izmantojot SMS"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "Energy supply"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "Ievadiet atslēgas aprakstu un mērķi."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__entry_count
msgid "Entry count"
msgstr "Ierakstu skaits"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "Error! You cannot create recursive menus."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee
msgid "Estonia - Accounting"
msgstr "Igaunija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ee_reports
msgid "Estonia - Accounting Reports"
msgstr "Igaunija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "Ethiopia - Accounting"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.eurasian_economic_union
msgid "Eurasian Economic Union"
msgstr "Eirāzijas ekonomiskā savienība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "Events Organization"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_enterprise
msgid "Events Organization Add-on"
msgstr "Notikumu organizācijas paplašinājums"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "Events Sales"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "Izslēgt kontaktpersonas, kurām ir"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "Exclusion Module"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "Execute Every"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "Execution"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid "Expand Groups"
msgstr "Izvērst grupas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Expenses in Payslips"
msgstr "Izdevumi algas lapiņās"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "Explicitly associated reports"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "Export Complete"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "Export Name"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "Eksportēt iestatījumus"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "Eksportēt tulkojumu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "Eksportēt tulkojumus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "Eksports"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "Eksportēšanas rinda"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "Ārējās adreses"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "Extension View"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "Ārējais ID"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_data_name_nospaces
msgid "External IDs cannot contain spaces"
msgstr "Ārējais ID nedrīkst saturēt atstarpes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "External Identifier"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "External Identifiers"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "Extra Tools"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "Extraterritorial"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_F
msgid "F - CONSTRUCTION"
msgstr "F - BŪVNIECĪBA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__from_filter
msgid "FROM Filtering"
msgstr "NO filtrēšana"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.demo_failure_action
msgid "Failed to install demo data for some modules, demo disabled"
msgstr ""
"Neizdevās instalēt demonstrācijas datus dažiem moduļiem, demonstrācija ir "
"atspējota"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "Neveiksmju skaits"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "Novads"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "Federālie Štati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "FedEx piegāde"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field \"%(field_name)s\" does not exist in model \"%(model_name)s\""
msgstr "Lauks \"%(field_name)s\" nepastāv modelī \"%(model_name)s\"."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "Field Help"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "Field Label"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "Field Name"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "Izbraukuma pakalpojumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "Izbraukuma pakalpojums - Pārdošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_subscription
msgid "Field Service - Sale Subscription"
msgstr "Izbraukuma pakalpojums - Abonementu pārdošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_report
msgid "Field Service Reports"
msgstr "Izbraukuma pakalpojuma pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Field Service Reports - Sale"
msgstr "Izbraukuma pakalpojuma pārskati - Pārdošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "Izbraukuma pakalpojuma krājums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "Lauka Tips"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field `%(name)s` does not exist"
msgstr "Lauks `%(name)s` neeksistē"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "Field names must be unique per model."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "Fields Description"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "Selekcijas lauki"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "Faila saturs (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "Faila saturs (neapstrādāts)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "Filter on my documents"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "Filters shared with all users"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "Finance/Insurance"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "Atrodiet bezmaksas augstas izšķirtspējas attēlus vietnē Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "Pirmā nedēļas diena"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid "First Lang"
msgstr "Pirmā valoda"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image_url
msgid "Flag Image Url"
msgstr "Karoga attēla URL"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "Autoparks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "Autoparka vēsture"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fleet
msgid "Fleet from documents"
msgstr "Autoparks no dokumentiem"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "Folio 27  210 x 330 mm"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "Food"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "Footer text displayed at the bottom of all reports."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "For relationship fields, the technical name of the target model"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Forgot password?"
msgstr "Aizmirsāt paroli?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "Format email address \"Name <email@domain>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "Formatted Email"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Formatting: long, short, narrow (not used for digital)"
msgstr "Formatējums: garš, īss, šaurs (netiek izmantots digitālajai jomai)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_forum
msgid "Forum on Courses"
msgstr "Forums par kursiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "France - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "Francija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "France - FEC Import"
msgstr "Francija - FEC imports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll_account
msgid "France - Payroll with Accounting"
msgstr "Francija - Algu aprēķins ar grāmatvedību"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_holidays
msgid "France - Time Off"
msgstr "Francija - Prombūtnes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "French Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "No piedāvājumiem uz rēķiniem"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "Full Access"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "Full Path"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_G
msgid ""
"G - WHOLESALE AND RETAIL TRADE; REPAIR OF MOTOR VEHICLES AND MOTORCYCLES"
msgstr ""
"G - VAIRUMTIRDZNIECĪBA UN MAZUMTIRDZNIECĪBA; AUTOMOBIĻU UN MOTOCIKLU REMONTS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Version 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "GPL Version 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 or later version"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 or later version"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.sg
msgid "GST No."
msgstr "GST Nr."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos
msgid "GST Point of Sale"
msgstr "GST kase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "GST Sale Report"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "GST Stock Report"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "Spēles elementi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "Ģeo. platums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "Geo. garums"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "Vācija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_reports
msgid "Germany - Accounting Reports"
msgstr "Vācija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale"
msgstr "Vācija - Kases sertifikācija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"
msgstr "Vācija - Restorāna kases sertifikācija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Get a new dashboard view in the Website App"
msgstr "Iegūt jaunu pārskatu mājas lapas lietotnē"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_gmail
msgid "Gmail support for incoming / outgoing mail servers"
msgstr "Gmail atbalsts ienākošā / izejošā pasta serveriem"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "Go to the configuration panel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Go to users"
msgstr "Doties uz lietājiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "Google Gmail"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_google_map
#: ../src/plugins/opensearch.vala:270
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "Google Users"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_recaptcha
msgid "Google reCAPTCHA integration"
msgstr "Google reCAPTCHA integrācija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "Greece - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "Group created to set access rights for sharing data with some users."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "Kontaktu grupa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "Groups (no group = global)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "Guatemala - Accounting"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.gulf_cooperation_council
msgid "Gulf Cooperation Council (GCC)"
msgstr "Persijas līča sadarbības padome (PLSP)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_pos
msgid "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"
msgstr "Persijas līča sadarbības padome – kase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_invoice_stock_account
msgid "Gulf Cooperation Council WMS Accounting"
msgstr "Persijas līča sadarbības padomes WMS grāmatvedība"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_H
msgid "H - TRANSPORTATION AND STORAGE"
msgstr "H - TRANSPORTĒŠANA UN UZGLABĀŠANA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "HR Gamification"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "HR Org Chart"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "HTTP maršrutēšana"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "Priecīgi būt par Sponsoru"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "Hardware Proxy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "Header spacing"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "Galvenes teksts, rādīts visu dokumentu augšdaļā."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "Health/Social"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "Atbalsta dienesta"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk - CRM"
msgstr "Atbalsta dienests - CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sms
msgid "Helpdesk - SMS"
msgstr "Atbalsta dienests - Īsziņa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "Atbalsta dienesta konts"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk Knowledge"
msgstr "Atbalsta dienesta zināšanas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Helpdesk Mail Plugin"
msgstr "Atbalsta dienesta pasta spraudnis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "Atbalsta dienests: Palīdzības centrs"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "Here is the exported translation file:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide badges"
msgstr "Slēpt nozīmītes"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide seconds"
msgstr "Slēpt sekundes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "Home Action"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_open_website
msgid "Home Menu"
msgstr "Sākumlapas izvēlne"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "Honduras - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Hostname or IP of SMTP server"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "Households"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "How to define a computed field"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "Hr Recruitment Interview Forms"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Human Readable"
msgstr "Cilvēkam lasāms"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "Personāla vadība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hu
msgid "Hungary - Accounting"
msgstr "Hungarian - Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_I
msgid "I - ACCOMMODATION AND FOOD SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "I - IZMITINĀŠANA UN ĒDINĀŠANAS PAKALPOJUMI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN Bank Accounts"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "ID of the target record in the database"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "ID of the view defined in xml file"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "ID izmantojas darbinieku identifikācijai."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "IM Bus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "ISO valoda un valsts kods, piem., en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "ISO code"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "IT/Communication"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "Icon URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "If set, action binding only applies for this company"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "If set, action binding only applies for this user."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "If set, applies the default upon condition."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "Attēls 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "Attēls 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "Attēls 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "Attēls 512"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "Iesaistītie moduļi"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "Impacted data models"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "Iesaistītie moduļi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "Ieviesiet paroles politikas pamata konfigurāciju un pārbaudi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_sparse_field
msgid "Implementation of sparse fields."
msgstr "Implementation of sparse fields."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "Import Accounting Data from FEC files"
msgstr "Importēt grāmatvedības datus no FEC failiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "Importēt Amazon pasūtījumus un sinhronizēt piegādes"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "Import Translation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi
msgid "Import/Export Invoices From XML/PDF"
msgstr "Importēt/eksportēt rēķinus no XML/PDF"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_base_import
msgid "Improved Import in Accounting"
msgstr "Uzlabota importēšana grāmatvedībā"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "Moduļos"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "In-App Purchases"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "Inactive Users"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr ""
"Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz vai noklikšķiniet uz Aizmirsu paroli, lai "
"atiestatītu savu paroli."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "Indexed Content"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "Indian - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "Indian - Sale Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "Indian - Stock Report(GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "Indian Payroll"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "Nozares"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "Industrija"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "Inherited View"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "Inherited Views"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "Inherited models"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "Initial Setup Tools"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "Input View"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "Uzstādīt valodu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "Uzstādītās iespējas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "Uzstādītā versija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "Insufficient fields for Calendar View!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "Interaction between rules"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "Internal Groups"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "Internal Users"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "Iekšējās piezīmes..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "Lietu internets"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_internet_of_things_(iot)
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_internet_of_things_(iot)
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Lietu internets (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "Interval Number"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "Interval Unit"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "Introspection report on objects"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "Invalid position attribute: '%s'"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "Uzņēmuma apgrieztā likme"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "Apgrieztā likme"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "Rēķina Adrese"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "Rēķini & Maksājumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "Rēķini no dokumentiem"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "Rēķini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "IoT features for Work Order"
msgstr "IoT iespējas darba pasūtījumiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_iot
msgid "IoT for Delivery"
msgstr "IoT piegādēm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT kasēm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "Ir uzņēmums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "Publisks"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Is a Company"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "Is public document"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "Italy - Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_J
msgid "J - INFORMATION AND COMMUNICATION"
msgstr "J - INFORMĀCIJA UN KOMUNIKĀCIJA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "Japan - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "Amats"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "Journal Items associated to the contact"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_K
msgid "K - FINANCIAL AND INSURANCE ACTIVITIES"
msgstr "K - FINANŠU UN APDROŠINĀŠANAS DARBĪBAS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Keep track of recruitment appointments"
msgstr "Seko līdzi pretendentu tikšanām"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "Key must be unique."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "Pamācības"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_knowledge
msgid "Knowledge Website"
msgstr "Zināšanu mājas lapa"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_L
msgid "L - REAL ESTATE ACTIVITIES"
msgstr "L - OPERĀCIJAS AR NEKUSTAMO ĪPAŠUMU"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL Version 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "Landed Costs"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "Valodas eksportēšan"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "Valodas importēšana"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__name
msgid "Language Name"
msgstr "Valodas nosaukums"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "Valodas kods nevar tikt modificēts."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "Latest Version"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lv
msgid "Latvia - Accounting"
msgstr "Latvija - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "Launch Configuration Wizard"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "Izdrukas dokumentu fons"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "Layout in Reports"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Learn More"
msgstr "Uzzināt vairāk"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "Left Margin (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "Legend (for prefix, suffix)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Linebreak"
msgstr "Līnijas pārtraukums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid "Link Field"
msgstr "Saistītais lauks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "Saišu izsekošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Link between PoS and Stock Rental."
msgstr "Saite starp kasi un krājumu nomāšanu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "Link module between Point of Sale and Sales"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "List of modules in which the field is defined"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "List of modules in which the object is defined or inherited"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "Load a Translation"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "Ielādēt demonstrācijas datus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "Locale Code"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Logging details"
msgstr "Reģistra detaļas"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "Logo Web"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "Luxembourg - Accounting"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_M
msgid "M - PROFESSIONAL, SCIENTIFIC AND TECHNICAL ACTIVITIES"
msgstr "M - PROFESIONĀLIE, ZINĀTNISKIE UN TEHNISKIE PAKALPOJUMI"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "Mail Delivery Failed"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "Pasta spraudnis"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
#: wp-admin/options-writing.php:104
msgid "Mail Server"
msgstr "Pasta serveris"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "Galvenās lietotnes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "Main Sequence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "Main action of Current Window"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "Apkope - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "Apkope - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr
msgid "Manage Appointments with Employees"
msgstr "Pārvaldīt tikšanās ar darbiniekiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_recruitment
msgid ""
"Manage Recruitment and Job applications\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Publish, promote and organize your job offers with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/recruitment\">Open Source Recruitment "
"Application</a>.\n"
"\n"
"Organize your job board, promote your job announces and keep track of\n"
"application submissions easily. Follow every applicant and build up a "
"database\n"
"of skills and profiles with indexed documents.\n"
"\n"
"Post Your Jobs on Best Job Boards\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Connect automatically to most famous job board websites; linkedIn, Monster,\n"
"Craigslist, ... Every job position has a new email address automatically\n"
"assigned to route applications automatically to the right job position.\n"
"\n"
"Whether applicants contact you by email or using an online form, you get "
"all\n"
"the data indexed automatically (resumes, motivation letter) and you can "
"answer\n"
"in just a click, reusing templates of answers.\n"
"\n"
"Customize Your Recruitment Process\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Use the kanban view and customize the steps of your recruitments process;\n"
"pre-qualification, first interview, second interview, negociaiton, ...\n"
"\n"
"Get accurate statistics on your recruitment pipeline. Get reports to "
"compare\n"
"the performance of your different investments on external job boards.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Follow applicants in your recruitment process with the smart kanban view. "
"Save\n"
"time by automating some communications with email templates.\n"
"\n"
"Documents like resumes and motivation letters are indexed automatically,\n"
"allowing you to easily find for specific skills and build up a database of\n"
"profiles.\n"
msgstr ""
"Manage Recruitment and Job applications\n"
"---------------------------------------\n"
"\n"
"Publish, promote and organize your job offers with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/page/recruitment\">Open Source Recruitment "
"Application</a>.\n"
"\n"
"Organize your job board, promote your job announces and keep track of\n"
"application submissions easily. Follow every applicant and build up a "
"database\n"
"of skills and profiles with indexed documents.\n"
"\n"
"Post Your Jobs on Best Job Boards\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Connect automatically to most famous job board websites; linkedIn, Monster,\n"
"Craigslist, ... Every job position has a new email address automatically\n"
"assigned to route applications automatically to the right job position.\n"
"\n"
"Whether applicants contact you by email or using an online form, you get "
"all\n"
"the data indexed automatically (resumes, motivation letter) and you can "
"answer\n"
"in just a click, reusing templates of answers.\n"
"\n"
"Customize Your Recruitment Process\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Use the kanban view and customize the steps of your recruitments process;\n"
"pre-qualification, first interview, second interview, negociaiton, ...\n"
"\n"
"Get accurate statistics on your recruitment pipeline. Get reports to "
"compare\n"
"the performance of your different investments on external job boards.\n"
"\n"
"Streamline Your Recruitment Process\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Follow applicants in your recruitment process with the smart kanban view. "
"Save\n"
"time by automating some communications with email templates.\n"
"\n"
"Documents like resumes and motivation letters are indexed automatically,\n"
"allowing you to easily find for specific skills and build up a database of\n"
"profiles.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "Pārvaldiet brīvo laiku algas lapiņās"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "Ražošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "Ražošanas termiņš"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "Ražošanas pasūtījumi un materiālu izmaksas"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "ManyToMany Relations"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "Margins by Products"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "Margins in Sales Orders"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "Mārketings"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "Mārketinga automatizācija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "Mārketinga automatizācijas testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "Mass mailing on attendees"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "Mass mailing on track speakers"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "Kontaktu grupas maksimums"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "Menu Items"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "Apvienot automātiski"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "Merge Automatically all process"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "Apvienot kontaktus"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "Kontaktpersonu apvienošanas vednis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "Apvienot sekojošus kontaktus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "Merge with Manual Check"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "Mexico - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "MinID"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_B
msgid "Mining"
msgstr "Mining"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "Missing view architecture."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "Model %s does not exist"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "Model %s does not exist!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "Modeļa piekļuve"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "Modeļa ierobežojumi"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "Model Constraints"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "Model Data"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "Model Description"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
msgid "Model Name"
msgstr "Model Name"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "Model Overview"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "Model name of the object to open in the view window"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "Model not found: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "Model on which the server action runs."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "Module Category"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "Moduļa informācija"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "Moduļa atinstalēšana"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "Module Update"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "Module Update Result"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "Module Upgrade Install"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "Module dependency"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "Module exclusion"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ma
msgid "Morocco - Accounting"
msgstr "Maroc - Accounting"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi Companies"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "Multi Currencies"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "My Document(s)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "My filters"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_N
msgid "N - ADMINISTRATIVE AND SUPPORT SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "N - ADMINISTRATĪVO UN APKALPOJOŠO DIENESTU DARBĪBA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.id
msgid "NPWP"
msgstr "NPWP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "Nosauciet Jūsu atslēgu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "Netherlands - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "New Language (Empty translation template)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "Jauna parole (apstiprināšana)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "New Zealand - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "Next Execution Date"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "Next number of this sequence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "Next planned execution date for this job."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "No Country Found!"
msgstr "Nav atrasta neviena valsts!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "No gap"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "Neviena grupa pašlaik neatļauj šo darbību."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "Neviens modulis nav atrasts!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "Skatījumu skaits"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "Non Updatable"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "Norway - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Not Installed"
msgstr "Not Installed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "Number of Companies"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "Number of modules added"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "Number of modules updated"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_O
msgid "O - PUBLIC ADMINISTRATION AND DEFENCE; COMPULSORY SOCIAL SECURITY"
msgstr "O – VALSTS PĀRVALDE UN AIZSARDZĪBA; OBLIGĀTĀ SOCIĀLĀ APDROŠINĀŠANA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "OAuth2 Authentication"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo Enterprise Edition License v1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Odoo uzņēmumu modulis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp
msgid ""
"Odoo Manufacturing Resource Planning\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Manage Bill of Materials, plan manufacturing orders, track work orders with "
"the\n"
"Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/app/manufacturing\">Open Source MRP</a> "
"app.\n"
"\n"
"Get all your assembly or manufacturing operations managed by Odoo. Schedule\n"
"manufacturing orders and work orders automatically. Review the proposed\n"
"planning with the smart kanban and gantt views. Use the advanced analytics\n"
"features to detect bottleneck in resources capacities and inventory "
"locations.\n"
"\n"
"Schedule Manufacturing Orders Efficiently\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"Get manufacturing orders and work orders scheduled automatically based on "
"your\n"
"procurement rules, quantities forecasted and dependent demand (demand for "
"this\n"
"part based on another part consuming it).\n"
"\n"
"Define Flexible Master Data\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get the flexibility to create multi-level bill of materials, optional "
"routing,\n"
"version changes and phantom bill of materials. You can use BoM for kits or "
"for\n"
"manufacturing orders.\n"
"\n"
"Get Flexibility In All Operations\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Edit manually all proposed operations at any level of the progress. With "
"Odoo,\n"
"you will not be frustrated by a rigid system.\n"
"\n"
"Schedule Work Orders\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Check resources capacities and fix bottlenecks.  Define routings and plan "
"the\n"
"working time and capacity of your resources. Quickly identify resource\n"
"requirements and bottlenecks to ensure your production meets your delivery\n"
"schedule dates.\n"
"\n"
"\n"
"A Productive User Interface\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Organize manufacturing orders and work orders the way you like it. Process "
"next\n"
"orders from the list view, control in the calendar view and edit the "
"proposed\n"
"schedule in the Gantt view.\n"
"\n"
"\n"
"Inventory & Manufacturing Analytics\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Track the evolution of the stock value, according to the level of "
"manufacturing\n"
"activities as they progress in the transformation process.\n"
"\n"
"Fully Integrated with Operations\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Get your manufacturing resource planning accurate with it's full "
"integration\n"
"with sales and purchases apps. The accounting integration allows real time\n"
"accounting valuation and deeper reporting on costs and revenues on your\n"
"manufacturing operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo Manufacturing Resource Planning\n"
"------------------------------------\n"
"\n"
"Manage Bill of Materials, plan manufacturing orders, track work orders with "
"the\n"
"Odoo <a href=\"https://www.odoo.com/page/manufacturing\">Open Source MRP</a> "
"app.\n"
"\n"
"Get all your assembly or manufacturing operations managed by Odoo. Schedule\n"
"manufacturing orders and work orders automatically. Review the proposed\n"
"planning with the smart kanban and gantt views. Use the advanced analytics\n"
"features to detect bottleneck in resources capacities and inventory "
"locations.\n"
"\n"
"Schedule Manufacturing Orders Efficiently\n"
"-----------------------------------------\n"
"\n"
"Get manufacturing orders and work orders scheduled automatically based on "
"your\n"
"procurement rules, quantities forecasted and dependent demand (demand for "
"this\n"
"part based on another part consuming it).\n"
"\n"
"Define Flexible Master Data\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Get the flexibility to create multi-level bill of materials, optional "
"routing,\n"
"version changes and phantom bill of materials. You can use BoM for kits or "
"for\n"
"manufacturing orders.\n"
"\n"
"Get Flexibility In All Operations\n"
"---------------------------------\n"
"\n"
"Edit manually all proposed operations at any level of the progress. With "
"Odoo,\n"
"you will not be frustrated by a rigid system.\n"
"\n"
"Schedule Work Orders\n"
"--------------------\n"
"\n"
"Check resources capacities and fix bottlenecks.  Define routings and plan "
"the\n"
"working time and capacity of your resources. Quickly identify resource\n"
"requirements and bottlenecks to ensure your production meets your delivery\n"
"schedule dates.\n"
"\n"
"\n"
"A Productive User Interface\n"
"---------------------------\n"
"\n"
"Organize manufacturing orders and work orders the way you like it. Process "
"next\n"
"orders from the list view, control in the calendar view and edit the "
"proposed\n"
"schedule in the Gantt view.\n"
"\n"
"\n"
"Inventory & Manufacturing Analytics\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Track the evolution of the stock value, according to the level of "
"manufacturing\n"
"activities as they progress in the transformation process.\n"
"\n"
"Fully Integrated with Operations\n"
"--------------------------------\n"
"\n"
"Get your manufacturing resource planning accurate with it's full "
"integration\n"
"with sales and purchases apps. The accounting integration allows real time\n"
"accounting valuation and deeper reporting on costs and revenues on your\n"
"manufacturing operations.\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo Proprietary License v1.0"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase
msgid ""
"Odoo Supply Chain\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Automate requisition-to-pay, control invoicing with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/app/purchase\">Open Source Supply Chain</a>.\n"
"\n"
"Automate procurement propositions, launch request for quotations, track\n"
"purchase orders, manage vendors' information, control products reception "
"and\n"
"check vendors' invoices.\n"
"\n"
"Automated Procurement Propositions\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Reduce inventory level with procurement rules. Get the right purchase\n"
"proposition at the right time to reduce your inventory level. Improve your\n"
"purchase and inventory performance with procurement rules depending on "
"stock\n"
"levels, logistic rules, sales orders, forecasted manufacturing orders, etc.\n"
"\n"
"Send requests for quotations or purchase orders to your vendor in one "
"click.\n"
"Get access to product receptions and invoices from your purchase order.\n"
"\n"
"Purchase Tenders\n"
"----------------\n"
"\n"
"Launch purchase tenders, integrate vendor's answers in the process and\n"
"compare propositions. Choose the best offer and send purchase orders "
"easily.\n"
"Use reporting to analyse the quality of your vendors afterwards.\n"
"\n"
"\n"
"Email integrations\n"
"------------------\n"
"\n"
"Integrate all vendor's communications on the purchase orders (or RfQs) to "
"get\n"
"a strong traceability on the negotiation or after sales service issues. Use "
"the\n"
"claim management module to track issues related to vendors.\n"
"\n"
"Standard Price, Average Price, FIFO\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Use the costing method that reflects your business: standard price, average\n"
"price, fifo or lifo. Get your accounting entries and the right inventory\n"
"valuation in real-time; Odoo manages everything for you, transparently.\n"
"\n"
"Import Vendor Pricelists\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Take smart purchase decisions using the best prices.  Easily import "
"vendor's\n"
"pricelists to make smarter purchase decisions based on promotions, prices\n"
"depending on quantities and special contract conditions. You can even base "
"your\n"
"sale price depending on your vendor's prices.\n"
"\n"
"Control Products and Invoices\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"No product or order is left behind, the inventory control allows you to "
"manage\n"
"back orders, refunds, product reception and quality control. Choose the "
"right\n"
"control method according to your need.\n"
"\n"
"Control vendor bills with no effort. Choose the right method according to\n"
"your need: pre-generate draft invoices based on purchase orders, on "
"products\n"
"receptions, create invoices manually and import lines from purchase orders,\n"
"etc.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odoo Supply Chain\n"
"-----------------\n"
"\n"
"Automate requisition-to-pay, control invoicing with the Odoo\n"
"<a href=\"https://www.odoo.com/page/purchase\">Open Source Supply Chain</"
"a>.\n"
"\n"
"Automate procurement propositions, launch request for quotations, track\n"
"purchase orders, manage vendors' information, control products reception "
"and\n"
"check vendors' invoices.\n"
"\n"
"Automated Procurement Propositions\n"
"----------------------------------\n"
"\n"
"Reduce inventory level with procurement rules. Get the right purchase\n"
"proposition at the right time to reduce your inventory level. Improve your\n"
"purchase and inventory performance with procurement rules depending on "
"stock\n"
"levels, logistic rules, sales orders, forecasted manufacturing orders, etc.\n"
"\n"
"Send requests for quotations or purchase orders to your vendor in one "
"click.\n"
"Get access to product receptions and invoices from your purchase order.\n"
"\n"
"Purchase Tenders\n"
"----------------\n"
"\n"
"Launch purchase tenders, integrate vendor's answers in the process and\n"
"compare propositions. Choose the best offer and send purchase orders "
"easily.\n"
"Use reporting to analyse the quality of your vendors afterwards.\n"
"\n"
"\n"
"Email integrations\n"
"------------------\n"
"\n"
"Integrate all vendor's communications on the purchase orders (or RfQs) to "
"get\n"
"a strong traceability on the negotiation or after sales service issues. Use "
"the\n"
"claim management module to track issues related to vendors.\n"
"\n"
"Standard Price, Average Price, FIFO\n"
"-----------------------------------\n"
"\n"
"Use the costing method that reflects your business: standard price, average\n"
"price, fifo or lifo. Get your accounting entries and the right inventory\n"
"valuation in real-time; Odoo manages everything for you, transparently.\n"
"\n"
"Import Vendor Pricelists\n"
"--------------------------\n"
"\n"
"Take smart purchase decisions using the best prices.  Easily import "
"vendor's\n"
"pricelists to make smarter purchase decisions based on promotions, prices\n"
"depending on quantities and special contract conditions. You can even base "
"your\n"
"sale price depending on your vendor's prices.\n"
"\n"
"Control Products and Invoices\n"
"-----------------------------\n"
"\n"
"No product or order is left behind, the inventory control allows you to "
"manage\n"
"back orders, refunds, product reception and quality control. Choose the "
"right\n"
"control method according to your need.\n"
"\n"
"Control vendor bills with no effort. Choose the right method according to\n"
"your need: pre-generate draft invoices based on purchase orders, on "
"products\n"
"receptions, create invoices manually and import lines from purchase orders,\n"
"etc.\n"
"\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "Odoo palīdz viegli izsekot visām ar klientu saistītajām darbībām."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr ""
"Odoo palīdz Jums izsekot visas aktivitātes saistībā ar Jūsu kontaktiem."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "Office Supplies"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "On Delete"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "On Multiple Doc."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On delete property for many2one fields"
msgstr "On delete property for many2one fields"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "Tiešsaistes tikšanās"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "Online Jobs"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "Only administrators can change the settings"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "Only administrators can execute this action."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "Only internal users can create API keys"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "Only one currency rate per day allowed!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "Oops, nē!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "Open Apps"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__open_sans
msgid "Open Sans"
msgstr "Open Sans"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "Open Settings Menu"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "Open Window"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "Open a Window"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "Opportunity to Quotation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "Iespēja nomāšanai"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "Optional model, mostly used for needactions."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "Optional password for SMTP authentication"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "Optional username for SMTP authentication"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_track
msgid ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Get extra features per event; multiple pages, sponsors, multiple talks, talk "
"proposal form, agenda, event-related news, documents (slides of "
"presentations), event-specific menus.\n"
"\n"
"Organize Your Tracks\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### From the talk proposal to the publication\n"
"\n"
"Add a talk proposal form on your events to allow visitors to submit talks "
"and speakers. Organize the validation process of every talk, and schedule "
"easily.\n"
"\n"
"Odoo's unique frontend and backend integration makes organization and "
"publication so easy. Easily design beautiful speaker biographies and talks "
"description.\n"
"\n"
"Agenda and List of Talks\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### A strong user interface\n"
"\n"
"Get a beautiful agenda for each event published automatically on your "
"website. Allow your visitors to easily search and browse talks, filter by "
"tags, locations or speakers.\n"
"\n"
"Manage Sponsors\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Sell sponsorship, promote your sponsors\n"
"\n"
"Add sponsors to your events and publish sponsors per level (e.g. bronze, "
"silver, gold) on the bottom of every page of the event.\n"
"\n"
"Sell sponsorship packages online through the Odoo eCommerce for a full sales "
"cycle integration.\n"
"\n"
"Communicate Efficiently\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Activate a blog for some events\n"
"\n"
"You can activate a blog for each event allowing you to communicate on "
"specific events. Visitors can subscribe to news to get informed."
msgstr ""
"Organize Events, Trainings & Webinars\n"
"-------------------------------------\n"
"\n"
"### Schedule, Promote, Sell, Organize\n"
"\n"
"Get extra features per event; multiple pages, sponsors, multiple talks, talk "
"proposal form, agenda, event-related news, documents (slides of "
"presentations), event-specific menus.\n"
"\n"
"Organize Your Tracks\n"
"--------------------\n"
"\n"
"### From the talk proposal to the publication\n"
"\n"
"Add a talk proposal form on your events to allow visitors to submit talks "
"and speakers. Organize the validation process of every talk, and schedule "
"easily.\n"
"\n"
"Odoo's unique frontend and backend integration makes organization and "
"publication so easy. Easily design beautiful speaker biographies and talks "
"description.\n"
"\n"
"Agenda and List of Talks\n"
"------------------------\n"
"\n"
"### A strong user interface\n"
"\n"
"Get a beautiful agenda for each event published automatically on your "
"website. Allow your visitors to easily search and browse talks, filter by "
"tags, locations or speakers.\n"
"\n"
"Manage Sponsors\n"
"---------------\n"
"\n"
"### Sell sponsorship, promote your sponsors\n"
"\n"
"Add sponsors to your events and publish sponsors per level (e.g. bronze, "
"silver, gold) on the bottom of every page of the event.\n"
"\n"
"Sell sponsorship packages online through the Odoo eCommerce for a full sales "
"cycle integration.\n"
"\n"
"Communicate Efficiently\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"### Activate a blog for some events\n"
"\n"
"You can activate a blog for each event allowing you to communicate on "
"specific events. Visitors can subscribe to news to get informed."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "Original View"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "Oriģinālā valūta"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "Other Extra Rights"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "Other Proprietary"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "Citi pakalpojumi"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "Izejošā Pasta Serveris"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Outlook kalendārs"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "Output DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "Overwrite Existing Terms"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_P
msgid "P - EDUCATION"
msgstr "P - IZGLĪTĪBA"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "PO File"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"
msgstr "PO(T) format: you should edit it with a PO editor such as"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr
msgid "POS - HR"
msgstr "Kase - HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_margin
msgid "POS - Sale Margin"
msgstr "Kase - Pārdošanas marža"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale
msgid "POS - Sales"
msgstr "Kase - Pārdošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_loyalty
msgid "POS - Sales Loyality"
msgstr "Kase - Pārdošanas lojalitāte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "Kases svītrkods mobilajā ierīcē"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode scan in Mobile"
msgstr "Kase svītrkoda skenēšana mobilajā ierīcē"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_restaurant
msgid "POS HR Restaurant"
msgstr "Kases HR Restorāns"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "Page height (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "Page width (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "Panama - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__paperformat_id
#: model:ir.ui.menu,name:base.paper_format_menuitem
msgid "Paper Format"
msgstr "Paper Format"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_paperformat
msgid "Paper Format Config"
msgstr "Papīra formāta iestatījumi"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "Paper Format General Configuration"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "Paper format configuration"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "Params storage"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "Parent Application"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "Virsuzņēmums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "Parent Menu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "Virskategoriju ceļš"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "Parent name"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "Partnera datu automātiskā aizpildīšana"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "Partner Tags"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "Kontaktpersona ir aktīva"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "Kontaktpersona ar tādu pašu PVN reģistrācijuas numuru"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "Partner-related data of the user"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "Partneri"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "Partners Geolocation"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Partners: %(category)s"
msgstr "Kontaktpersonas: %(category)s"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "Paroles pārbaudes vednis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Password Confirmation"
msgstr "Paroles apstiprināšana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy
msgid "Password Policy"
msgstr "Paroļu politika"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "Maksājums - Konts"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "Maksājuma saņēmējs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_adyen
msgid "Payment Provider: Adyen"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_aps
msgid "Payment Provider: Amazon Payment Services"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Amazon Payment Services"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_asiapay
msgid "Payment Provider: AsiaPay"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: AsiaPay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_authorize
msgid "Payment Provider: Authorize.Net"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Authorize.Net"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_buckaroo
msgid "Payment Provider: Buckaroo"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Buckaroo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_custom
msgid "Payment Provider: Custom Payment Modes"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Pielāgoti maksājumu režīmi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_demo
msgid "Payment Provider: Demo"
msgstr "Maksājumu pakalpojuma sniedzējs: Paraugs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_flutterwave
msgid "Payment Provider: Flutterwave"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Flutterwave"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mercado_pago
msgid "Payment Provider: Mercado Pago"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Mercado Pago"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_mollie
msgid "Payment Provider: Mollie"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Mollie"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_paypal
msgid "Payment Provider: Paypal"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: PayPal"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_razorpay
msgid "Payment Provider: Razorpay"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Razorpay"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_sepa_direct_debit
msgid "Payment Provider: Sepa Direct Debit"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Sepa Direct Debit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment_stripe
msgid "Payment Provider: Stripe"
msgstr "Maksājumu pakalpojumu sniedzējs: Stripe"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "Maksājumu sniedzēji"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment integration with website"
msgstr "Maksājumu integrācija ar tīmekļa vietni"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "Payroll"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_attendance
msgid "Payroll - Attendance"
msgstr "Algas aprēķins - Apmeklējums"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Payroll - Fleet"
msgstr "Algas aprēķins - Autoparks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_planning
msgid "Payroll - Planning"
msgstr "Algas aprēķins - Plānošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "Payroll Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_payroll_localization
msgid "Payroll Localization"
msgstr "Algas aprēķina lokalizācija"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_peppol
msgid "Peppol"
msgstr "Peppol"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "Peru - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_reports
msgid "Peru - Accounting Reports"
msgstr "Peru - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "Phone Numbers Validation"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairn Islands"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "Plānošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "Plānošana - Prasmes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "Plānošanas prasmes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_holidays
msgid "Planning integration with holidays"
msgstr "Plānošanas intergrācija ar brīvdienām"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid ""
"Please note that modifications will be applied for all users of the "
"specified group"
msgstr ""
"Lūdzu, ņemiet vērā, ka izmaiņas tiks piemērotas visiem norādītās grupas "
"lietotājiem"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_preparation_display
msgid "PoS Preparation Display Restaurant"
msgstr "Kases sagatavošanas ekrāns restorānam"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "Pārdošanas punkts"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_loyalty
msgid "Point of Sale - Coupons & Loyalty"
msgstr "Pārdošanas punkts - Kuponi & Lojalitāte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "Pārdošanas punkta atlaides"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_sale_stock_renting
msgid "Point of Sale Rental Stock"
msgstr "Kases nomāšanas krājumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "Poland - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_reports
msgid "Poland - Accounting Reports"
msgstr "Polija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll
msgid "Poland - Payroll"
msgstr "Polija - Algas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl_hr_payroll_account
msgid "Poland - Payroll with Accounting"
msgstr "Polija - Algas ar grāmatvedību"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_rating
msgid "Portal Rating"
msgstr "Portāla vērtējums"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "Portāla lietotāji"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "Portugal - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "PostgreSQL constraint definition"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "PostgreSQL constraint or foreign key name."
msgstr "PostgreSQL constraint or foreign key name."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_relation__name
msgid "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."
msgstr "PostgreSQL table name implementing a many2many relation."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "Prefix value of the record for the sequence"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "Price Accuracy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "Drukas lapas augstums (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "Drukas lapas platums (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "Printed Report Name"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "Product Email Template"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "Produkta dzīves cikla pārvaldība (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "Products & Pricelists"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "Products Expiration Date"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "Profile Session"
msgstr "Profila sesija"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Profiling is currently disabled."
msgstr "Pašlaik profilēšana ir atspējota."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account
msgid "Project - Account"
msgstr "Projekti - Konti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sms
msgid "Project - SMS"
msgstr "Projekti - Īsziņas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_expense
msgid "Project - Sale - Expense"
msgstr "Projekti - Pārdošana - Izdevumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mail_plugin
msgid "Project Mail Plugin"
msgstr "Projektu pasta spraudnis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_repair
msgid "Project, Tasks, Repair"
msgstr "Projekti, Uzdevumi, Remonti"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospects"
msgstr "Izredzes"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "Public Administration"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "Published Version"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "Pirkšana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "Pirkuma Līgumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "Pirkšanas pasūtījumi, pieņemšana, piegādātāju pavadzīmes noliktavai"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "Purchase and MRP Management"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Q - HUMAN HEALTH AND SOCIAL WORK ACTIVITIES"
msgstr "Q - VESELĪBA UN SOCIĀLIE PAKALPOJUMI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_R
msgid "R - ARTS, ENTERTAINMENT AND RECREATION"
msgstr "R - MĀKSLA, IZKLAIDE UN ATPŪTA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "RNC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.hn
msgid "RTN"
msgstr "RTN"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ec model:res.country,vat_label:base.pa
#: model:res.country,vat_label:base.pe
msgid "RUC"
msgstr "RUC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.cl model:res.country,vat_label:base.uy
msgid "RUT"
msgstr "RUT"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Rates"
msgstr "Rates"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "Read Access"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "Real Estate"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "Record ID"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "Record Rule"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "Record Rules"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "Record rules"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "Personāla atlase"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_skills
msgid "Recruitment - Skills Management"
msgstr "Personāla atlase - prasmju vadība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_hr_recruitment
msgid "Recruitment tracking on appointments"
msgstr "Personāla atlases izsekošana tikšanās laikā"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "Recursion found in child server actions"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "Related Company"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "Related Field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "Saistītais modelis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "Related Partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "Relation Field"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "Relation Model"
msgstr "Relācijas modulis"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "Relation Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "Relation Table"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "Relation field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "Reload from Attachment"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "Remove Contextual Action"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related to this report"
msgstr "Noņemt ar šo izdruku saistīto kontekstuālo darbību"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "Remontēt bojāto preci"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "Remonti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "Repeat every x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "Pārskata darbība"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "Report File"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "Report Footer"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "Report Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "Report Xml"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "Report xml"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "Atskaites"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "Resellers"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "Resource Field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "Resource ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "Resource Model"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "Restorāna paplašinājumi Pārdošanas punktam"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "Atjaunot iepriekšējo versiju (soft reset)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "Right Margin (mm)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "Romania - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "Rounding Factor"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "Noapaļošanas precizitāte"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding unit"
msgstr "Noapaļošanas vienība"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "Rule Definition (Domain Filter)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "Rules can not be applied on the Record Rules model."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "Run Manually"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "Palaist šo darbību manuāli."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_S
msgid "S - OTHER SERVICE ACTIVITIES"
msgstr "S - CITU PAKALPOJUMU AKTIVITĀTES"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.sepa_zone
msgid "SEPA Countries"
msgstr "SEPA valstis"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "SEPA Direct Debit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "Īsziņu mārketings"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation_sms
msgid "SMS Marketing in Marketing Automation"
msgstr "Īsziņu mārketings mārketinga automatizācijā"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "SMS Text Messaging"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS gateway"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP Port"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."
msgstr "SMTP Port. Usually 465 for SSL, and 25 or 587 for other cases."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL Private Key"
msgstr "SSL privātā atslēga"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL certificate is missing for %s."
msgstr "%s trūkst SSL sertifikāta."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
msgid "SSL certificate used for authentication"
msgstr "SSL sertifikāts, ko izmanto autentifikācijai"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL private key is missing for %s."
msgstr "%s trūkst SSL privātās atslēgas."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_private_key
msgid "SSL private key used for authentication"
msgstr "SSL privātā atslēga, ko izmanto autentifikācijai"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "Standarta pārdošanas nosacījumi"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "Saint Barthélémy"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "Algu konfigurators"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator (Belgium)"
msgstr "Algu konfigurators (Beļģija)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "Algu konfigurators - Brīvdienas"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "Algu konfigurators - Algas aprēķins"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_sms
msgid "Sale - SMS"
msgstr "Pārdošana - Īsziņa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_account_accountant
msgid "Sale Accounting"
msgstr "Pārdošanas grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty
msgid "Sale Loyalty"
msgstr "Pārdošanas lojalitāte"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_loyalty_delivery
msgid "Sale Loyalty - Delivery"
msgstr "Pārdošanas lojalitāte - piegāde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "Pārdošanas plānošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_sale_product_configurators
msgid "Sale Product Configurators Tests"
msgstr "Pārdošanas preču konfiguratora testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_stock
msgid "Sale Project - Sale Stock"
msgstr "Pārdošanas projekts - Pārdošanas krājumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase
msgid "Sale Purchase"
msgstr "Pārdošanas pirkšana"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "Pārdošana & Pirkumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "Pārdošana - Projekti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_service
msgid "Sales - Service"
msgstr "Pārdošana - Pakalpojums"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "Sales Expense"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense_margin
msgid "Sales Expense Margin"
msgstr "Pārdošanas izdevumu marža"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "Sales Teams"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "Sales Timesheet"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Sales Timesheet: Invoicing"
msgstr "Pārdošanas laika uzskaite: Rēķini"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "Sales and MRP Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "Sales and Warehouse Management"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale
msgid "Sales internal machinery"
msgstr "Sales internal machinery"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "Sanitized Account Number"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "Saudi Arabia - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa_pos
msgid "Saudi Arabia - Point of Sale"
msgstr "K.S.A. - Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "Saglabāt kā pievienojuma prefiksu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "Ieplānojiet un pārvaldiet tehnikas un rīku apkopi."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "Ieplānot darbinieku tikšanos"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "Scheduled Action"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "Scheduled Actions"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_trigger_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_cron_trigger_menu
msgid "Scheduled Actions Triggers"
msgstr "Plānotās darbības ierosinātāji"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "Scheduler User"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "Meklēt banku"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "Search Partner"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
msgid "Search Partner Category"
msgstr "Meklēt kontaktpersonu kategoriju"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "Meklēt nozari"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "Search View Ref."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "Search duplicates based on duplicated data in"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "Search modules"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "See all possible values"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "See http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "Select Proper Paper size"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "Selection Options"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "Sell based on timesheets"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "Sūtīt Naudu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "Send text messages as event reminders"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Sendcloud Shipping"
msgstr "Sendcloud piegāde"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid ""
"Sending fake invoices with a fraudulent account number is a common phishing "
"practice. To protect yourself, always verify new bank account numbers, "
"preferably by calling the vendor, as phishing usually happens when their "
"emails are compromised. Once verified, you can activate the ability to send "
"money."
msgstr ""
"Viltotu rēķinu sūtīšana ar viltotu konta numuru ir izplatīta pikšķerēšanas "
"prakse. Lai sevi pasargātu, vienmēr pārbaudiet jauno bankas konta numurus, "
"vēlams, zvanot piegādātājam, jo pikšķerēšana parasti notiek, kad tiek "
"apdraudēti viņu e-pasti. Pēc verifikācijas varat aktivizēt iespēju sūtīt "
"naudu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "Separator Format"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Separator use to split the address from the display_name."
msgstr "Atdalītājs tiek izmantots, lai atdalītu adresi no attēlotā nosaukuma."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "Sequence Code"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "Sekvences datumu diapazons"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "Sequence Size"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "Secības un identifikatori"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "Servera Darbība"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "Servera Darbības"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "Server action"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "Set NULL"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "Set as Todo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "Share Group"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "Share Partner"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "Share User"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_sendcloud
msgid "Shipping Integration with Sendcloud platform"
msgstr "Piegādes integrācija ar Sendcloud platformu"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_show
msgid "Show API Key"
msgstr "Rādīt API atslēgu"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "Rādīt valūtu kursus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "Show active currencies"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "Show inactive currencies"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "Rādīt sava uzņēmuma adresi pakalpojumā Google Maps"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "Signup"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "Simple Discounts in the Point of Sale "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "Singapore - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "Size of the field cannot be negative."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "Prasmju pārvaldība"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "Izlaist šos kontaktus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "Slovenian - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "Sociālais mārketings"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "Social Media"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "Sometimes called BIC or Swift."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "Sorry, you are not allowed to access this document."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to write on this document"
msgstr "Atvainojiet, Jums nav atļauju rakstīt šajā dokumentā"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "Spain - Accounting (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "Sparse Fields"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_account
msgid "Spreadsheet Accounting Formulas"
msgstr "Izklājlapa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "Sākt konfigurāciju"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "State Code"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "State Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "Nepieciešama valsts"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "Step must not be zero."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Store employee payslips in the Document app"
msgstr "Veikala darbinieku algas lapiņas Dokumentu lietotnē"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Store employee's time off documents in the Document app"
msgstr "Veikala darbinieku atvaļinājumu dokumenti Dokumentu lietotnē"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_expense
msgid "Store expense documents in the Document app"
msgstr "Veikala izmaksu dokumenti Dokumentu lietotnē"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "Stored"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "Stored Filename"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "Iela 2..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "Iela..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "Iela2"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "Submenus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "Subsequences"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "Suffix value of the record for the sequence"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "Supplementary arguments"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "Aptaujas"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to"
msgstr "Pārslēgties uz"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "Switch to language"
msgstr "Pārslēgties uz valodu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "Switzerland - Accounting"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.ch_and_li
msgid "Switzerland and Liechtenstein"
msgstr "Šveice un Lihtenšteina"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "Symbol Position"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "Sistēmas parametrs"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "System Parameters"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "System Properties"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "System Update"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_T
msgid ""
"T - ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS AS EMPLOYERS; UNDIFFERENTIATED GOODS- AND "
"SERVICES-PRODUCING ACTIVITIES OF HOUSEHOLDS FOR OWN USE"
msgstr ""
"T – MĀJSAIMNIECĪBU KĀ DARBA DEVĒJU DARBĪBAS; NEDIFERENCĒTAS PREČU UN "
"PAKALPOJUMU RAŽOŠANAS DARBĪBAS, KO MĀJSAIMNIECĪBAS VEIC PAŠU LIETOŠANAI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "TGZ Archive"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "Mērķa modeļa nosaukums"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "Target Window"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "Technical Data"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "Technical Features"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "Technical Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "Technical Rate"
msgstr "Tehniskā likme"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "Technical guide"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "Sagataves nosaukums"

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "Nosacījumi &amp; noteikumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "Test Main Flow"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "Testing of access restrictions"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "Tests of field conversions"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "Thailand - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"%s\" action cannot be selected as home action."
msgstr "Darbību \"%s\" nevar atlasīt kā noklusējuma darbību."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__url_code
msgid "The Lang Code displayed in the URL"
msgstr "URL redzamais valodas kods"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__vat
msgid ""
"The Tax Identification Number. Values here will be validated based on the "
"country format. You can use '/' to indicate that the partner is not subject "
"to tax."
msgstr ""
"Nodokļu reģistrācijas numurs. Šeit esošās vērtības tiks apstiprinātas, "
"pamatojoties uz valsts formātu. Varat izmantot '/', lai norādītu, ka "
"partnerim nav jāmaksā nodoklis."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "The active field allows you to hide the category without removing it."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"Klients nepārprotami atsakās no saviem standarta noteikumiem un "
"nosacījumiem, pat ja tie ir izstrādāti pēc šiem standarta pārdošanas "
"noteikumiem un nosacījumiem. Lai atkāpe būtu spēkā, par to ir iepriekš "
"skaidri rakstiski jāvienojas."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"Uzņēmumu %(company_name)s nevar arhivēt, jo tas joprojām tiek izmantots kā "
"%(active_users)s lietotāju noklusējuma uzņēmums."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "The currency code must be unique!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "Valūtas kursam jābūt strikti pozitīvam."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "Šī lietotāja noklusējuma uzņēmums."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "Demonstrācijas dati par"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."
msgstr ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                                the current field depends "
"on. It is a comma-separated list of\n"
"                                                field names, like "
"<code>name, size</code>. You can also refer to\n"
"                                                fields accessible through "
"other relational fields, for instance\n"
"                                                <code>partner_id.company_id."
"name</code>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."
msgstr ""
"The field <strong>Dependencies</strong> lists the fields that\n"
"                                    the current field depends on. It is a "
"comma-separated list of\n"
"                                    field names, like <code>name, size</"
"code>. You can also refer to\n"
"                                    fields accessible through other "
"relational fields, for instance\n"
"                                    <code>partner_id.company_id.name</code>."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "The following modules are not installed or unknown: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The hour must be between 0 and 23"
msgstr "Stundai jābūt no 0 līdz 23"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "Iekšējais lietotājs, kas ir atbildīgs par šo kontaktpersonu."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "The list of models that extends the current model."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "Modeļa nosaukumam jāsākas ar 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "The model this field belongs to"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "Grupas nosaukums nevar sākties ar \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "The name of the module must be unique!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "Jaunajai parolei un tās apstiprinājumam ir jābūt identiskam."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "The next number of the sequence will be incremented by this number"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "The next step depends on the file format:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "The only predefined variables are"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "Darbību nevar pabeigt: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "The rate of the currency to the currency of rate 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "The rate of the currency to the currency of rate 1."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"Uzņēmuma reģistrācijas numurs. Izmantojiet to, ja tas atšķiras no PVN "
"reģistrācijas numura. Tam ir jābūt unikālam visiem vienas valsts partneriem."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "The rounding factor must be greater than 0!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "Serveris \"%s\" nevar tikt izmantots tāpēc, ka tas ir arhivēts."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"Serveris negaidīti aizvēra savienojumu. Pārbaudiet konfigurāciju šajā "
"portā.\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "Serveris noraidīta savienojuma pārbaudi ar kļūdu %(repl)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "The state code."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "The technical name of the model this field belongs to"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "Tēmu veikals"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "Šim pieprasījumam nav vairāk kontaktpersonu, kuras apvienot"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "Trešo pušu lietotnes"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "This ISO code is the name of po files to use for translations"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "This Window"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "This column contains module data and cannot be removed!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "This currency is set on a company and therefore cannot be deactivated."
msgstr "Šī valūta ir iestatīta uzņēmumam, un tāpēc to nevar deaktivizēt."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "This field is used to set/get locales for user"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "This module will trigger the uninstallation of below modules."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"Šī darbība ir atļauta šādām grupām:\n"
" %(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "Šos moduļus nevar atinstalēt: %s"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "Prombūtnes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "Prombūtes algas lapiņās"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "Prombūtnes algas lapiņām uzņēmumiem"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "Taimera testi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "Laika uzskaite un plānošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "Laika uzskaite prombūtnē"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "Timesheets"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "Laika uzskaite un Prombūtnes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "Timesheets/attendances reporting"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "Timezone offset"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "To be installed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "To be removed"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "To be upgraded"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr ""
"Pārāk daudz pieteikšanās kļūdu, lūdzu, nedaudz uzgaidiet, pirms mēģināt "
"vēlreiz."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "Top Margin (mm)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "Total number of records in this model"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "Tours"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid "Track Speakers SMS Marketing"
msgstr "SMS Mārketinga Izsekošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "Izsekojiet darbinieku apmeklētību"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "Izsekojiet darbinieku laiku uzdevumu izpildei"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "Sekojiet aprīkojumam un pārvaldiet apkopes pieprasījumus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "Izsekojiet, prioritizējiet un atrisiniet klientu pieprasījumus"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "Transient"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "Transient Model"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "Transient: False"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "Transient: True"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "Transifex integration"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_H
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "Transportēšana/Loģistika"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "Ierosinātās darbības"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "Divfaktoru autentifikācija (TOTP)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "Türkiye - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr_reports
msgid "Türkiye - Accounting Reports"
msgstr "Turcija - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,full_name:base.res_partner_industry_U
msgid "U - ACTIVITIES OF EXTRATERRITORIAL ORGANISATIONS AND BODIES"
msgstr "U – ĀRPUSTERITORIĀLO ORGANIZĀCIJU UN INSTITŪCIJU DARBĪBA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "UK - Grāmatvedības pārskati"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "UPS piegāde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "UPS: Rēķins manam kontam"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "URL kods"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "USA Minor Outlying Islands"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.at
msgid "USt"
msgstr "PVN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "UTM Trackers"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ua
msgid "Ukraine - Accounting"
msgstr "Ukraina - Grāmatvedība"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "Uninstall module"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "Uninstallable"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid ""
"Uninstalling modules can be risky, we recommend you to try it on a duplicate "
"or test database first."
msgstr ""
"Moduļu atinstalēšana var būt riskanta, mēs iesakām vispirms to izmēģināt "
"dublikātā vai testēšanas datubāzē."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "Vienība par %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ae
msgid "United Arab Emirates - Accounting"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk
msgid "United Kingdom - Accounting"
msgstr "Apvienotā Karaliste - Grāmatvedība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "United States - Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "ASV pasta pakalpojumu (USPS) piegāde"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "Mērvienības"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "Unsplash attēlu bibliotēka"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "Updatable"
msgstr "Updatable"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "Update Apps List"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "Update Module"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "Update Module List"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "Jaunināt moduli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Accounting"
msgstr "Urugvaja - Grāmatvedība"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "Use '1' for yes and '0' for no"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_loyalty
msgid "Use Coupons, Gift Cards and Loyalty programs in Point of Sale"
msgstr ""
"Izmantot kuponu, dāvanu karšu un lojalitātes programmas Pārdošanas punktā"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_sms
msgid "Use SMS reminders for appointment meetings"
msgstr "Izmantot SMS atgādinājumus priekš tikšanām"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "Izmantojiet svītrkodu skenētājus, lai apstrādāt loģistikas darbības"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "Lietot komatu"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "Use subsequences per date_range"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "Use the format '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "Use this field if you want to change vat label."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr ""
"Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "Used to filter menu and home actions from the user form."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "Used to log into the system"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "Used to order Companies in the company switcher"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr ""
"Tiek izmantots, kad lietotājs izvēlas tikai vienu valodu un viņam tiek dota "
"iespēja pārslēgties uz to"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "Lietotāja ID"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "Lietotājvārds"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "User log entries"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "Lietotājs, paroles maiņas vednis"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_own
msgid "User, change own password wizard"
msgstr "Lietotājs, patstāvīgas paroles maiņas vednis"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "User-defined Defaults"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "User-defined Filters"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "Lietotāji un uzņēmumi"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys
msgid "Users API Keys"
msgstr "Lietotāju API atslēgas"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "Lietotāja dzēšanas pieprasījums"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "PVN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "VAT Number Validation"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "Validate and format phone numbers"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "Vat Label"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "Venezuela - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "Vertikālā josla"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "Vietnam - Accounting"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "Skatījums '%(name)s' pieejams tikai grupām %(groups)s "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "Skatījums '%(name)s' ir privāts"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "View Architecture"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "View Mode"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "View Name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "View Ref."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "Apskatīt un veidot pārskatus"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "View inheritance mode"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "Skatīt potenciālo pirkumu tiešsaistes tērzēšanas sesijas"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "Views which inherit from this one"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg lang2.h:418
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "Virgin Islands (USA)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "WMS Accounting"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "WMS Landed Costs"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "Noliktavas Vadība: Partijas Pārsūtīšana"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "Warning for %s"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "Water supply"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "Web Icon File"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "Web Icon Image"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "Web Routing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "Mājas lapas tikšanās"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "Tīmekļa vietne Pasākumi CRM"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "Mājas lapas saite"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "Website Live Chat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "Website Mail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "Tīmekļa vietne - Saziņas grupa"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "Website Module for Mail"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "Website Modules Test"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "Website Partner"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "Tīmekļa vietne - Maksājumi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "Tīmekļa vietne - Testēšana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "Tīmekļa vietne - Profils"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "Kam paredzēta šī atslēga?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_expense_margin
msgid ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."
msgstr ""
"When re-invoicing the expense on the SO, set the cost to the total untaxed "
"amount of the expense."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "Whether the value is copied when duplicating a record."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "Whether the value is stored in the database."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "Wholesale/Retail"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "Window Actions"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__wizard_id
#: src/Gtk/MainWindow.vala:190
msgid "Wizard"
msgstr "Vednis"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "Wizards to be Launched"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "Darba ieraksti"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_attendance
msgid "Work Entries - Attendance"
msgstr "Darba ieraksti - Apmeklētība"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_planning
msgid "Work Entries - Planning"
msgstr "Darba ieraksti - Plānošana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "Darba pasūtījumi, Plānošana, Noliktavas pārskati."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "Write Access"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "Rediģēšanas datums"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Jums nav atļauts piekļūt '%(document_kind)s' (%(document_model)s) ierakstiem."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Jums nav atļauts izveidot '%(document_kind)s' (%(document_model)s) ierakstus."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Jums nav atļauts dzēst '%(document_kind)s' (%(document_model)s) ierakstus."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr ""
"Jums nav atļauts modificēt '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"ierakstus."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr "Jūs mēģināt noņemt moduli, kas ir instalēts vai tiks instalēts."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "Kontaktu var arhivēt"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr ""
"Jūs nevarat noņemt API atslēgas, ja vien tās nav jūsu vai ja neesat sistēmas "
"lietotājs"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"Jūs nevarat noņemt administratora lietotāju, jo tas tiek iekšēji izmantots "
"Odoo izveidotajiem resursiem (atjauninājumi, moduļu instalēšana, ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr ""
"Varat atlasīt formātu vai konkrētu lapas platumu/augstumu, bet ne abus."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "Jūs nevarat aktivizēt superlietotāju."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Jūs nevarat arhivēt kontaktpersonas, kas saistītas ar aktīvu lietotāju.\n"
"Palūdziet administratoram vispirms arhivēt saistīto lietotāju.\n"
"\n"
"Saistītie aktīvie lietotāji :\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Jūs nevarat arhivēt kontaktpersonas, kas saistītas ar aktīvu lietotāju.\n"
"Vispirms jums ir jāarhivē ar tiem saistītais lietotājs.\n"
"\n"
"Saistītie aktīvie lietotāji: %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "You cannot create recursive Partner hierarchies."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "You cannot create recursive inherited views."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"Jūs nevarat izdzēst kontaktpersonas, kas saistītas ar aktīvu lietotāju.\n"
"Palūdziet administratoram vispirms arhivēt saistīto lietotāju.\n"
"\n"
"Saistītie aktīvie lietotāji :\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"Jūs nevarat izdzēst kontaktpersonas, kas saistītas ar aktīvu lietotāju.\n"
"Jums vajadzētu tos arhivēt pēc saistītā lietotāja arhivēšanas.\n"
"\n"
"Saistītie aktīvie lietotāji: %(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr "Jūs nevarat izdzēst valodu, kas ir lietotāja izvēlētā valoda."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "You cannot merge a contact with one of his parent."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "Jums nav pietiekami daudz piekļuves tiesību, lai veiktu šo darbību."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "Jūsu atlasei ir jānorāda filtrs."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "You should try other search criteria."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "Jums jāatjaunina šis dokuments, lai atspoguļotu jūsu T&amp;C."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "bpost piegāde"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "char"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "choose"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "database id"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "delivery_mondialrelay"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "documentation"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. \"B2B\", \"VIP\", \"Consulting\", ..."
msgstr "piem., \"B2B\", \"VIP\", “Konsultācijas”, ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "piem., “Konsultāciju pakalpojumi”"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "e.g. BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "e.g. English"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "piem., Eiropa"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "piem., Franču"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "piem. Jānis Bērziņš"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "piem. SIA Uzņēmums"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "piem., Mans uzņēmums"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
msgid "e.g. My Outgoing Server"
msgstr "piem., Mans izejošais serveris"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "piem. pārdošanas vadītājs"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "e.g. en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "piem. https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_renting
msgid "eCommerce Rental"
msgstr "eKomercija nomāšana"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_renting
msgid "eCommerce Rental with Stock Management"
msgstr "eKomercija nomāšana ar krājumu kontroli"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_subscription
msgid "eCommerce Subscription"
msgstr "eKomercija abonementi"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "Programmas"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "izmaksas"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "external id"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "format() must be given exactly one %char format specifier"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "get"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr ""
"ir veiksmīgi uzstādīta.\n"
"Lietotāji var izvēlēties savu iecienītāko valodu savās preferencēs."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_lv.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:100 src/orca/braille_rolenames.py:130
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__json
msgid "json"
msgstr "json"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "many2many"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "many2one"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "moduli(-us) neizdevās instalēt, un tie tika atspējoti"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "monetary"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "one2many"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "alga"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "sales"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "abonementi"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "test installation of data module"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "test mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "testa modulis, lai testēt tikai datu lietotnes"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "test of access rights and rules"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit_depends
msgid "test-inherit-depends"
msgstr "test-inherit-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-inherits-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "test-translation-import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:379
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"

#: wp-includes/taxonomy.php:406
msgid "Parent Category"
msgstr "Virskategorija"

#: ../Onboard/Appearance.py:130
#, python-brace-format
msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found"
msgstr "Nav atrasta krāsu saskaņa motīvam “{filename}”"

#: ../Onboard/Appearance.py:350
#, python-brace-format
msgid "Error loading theme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Kļūda, ielādējot motīvu “{filename}”. {exception} — {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:424
msgid "Error saving "
msgstr "Kļūda saglabājot "

#: ../Onboard/Appearance.py:853
#, python-brace-format
msgid ""
"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading "
"to current format '{new_format}': '{filename}'"
msgstr ""
"Ielādē novecojušu krāsu saskaņas formātu “{old_format}”. Lūdzu, apsveriet "
"uzlabošanu uz aktuālo formātu “{new_format}” — “{filename}”"

#: ../Onboard/Appearance.py:873
#, python-brace-format
msgid "Error loading color scheme '{filename}'. {exception}: {cause}"
msgstr "Kļūda, ielādējot krāsu saskaņu “{filename}”. {exception} — {cause}"

#: ../Onboard/Appearance.py:950 ../Onboard/Appearance.py:1083
msgid ""
"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only "
"once."
msgstr ""
"Ir atrasts key_id “{}” dublikāts krāsu saskaņas datnē. Key_id jāparādās "
"tikai vienreiz."

#: ../Onboard/Config.py:243
msgid "Layout file ({}) or name"
msgstr "Izkārtojuma datne ({}) vai nosaukums"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "Motīva datne (.theme) vai nosaukums"

#: ../Onboard/Config.py:248
msgid "Window size, widthxheight"
msgstr "Loga izmērs, platumsxaugstums"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "Loga x novietojums"

#: ../Onboard/Config.py:250
msgid "Window y position"
msgstr "Loga y novietojums"

#: ../Onboard/Config.py:255
msgid "Start in XEmbed mode, e.g. for gnome-screensaver"
msgstr "Palaist XEmbed režīmā, piemēram, programmai gnome-screensaver"

#: ../Onboard/Config.py:258
msgid "Allow multiple Onboard instances"
msgstr "Atļaut vairākas Onboard instances"

#: ../Onboard/Config.py:261
msgid ""
"Silently fail to start in the given desktop environments. DESKTOPS is a "
"comma-separated list of XDG desktop names, e.g. GNOME for GNOME Shell."
msgstr ""
"Klusām neizdevās palaist dotajā darbvirsmas vidē. DESKTOPS ir ar komatiem "
"atdalīts saraksts ar XDF darbvirsmu nosaukumiem, piemēram, GNOME attiecas uz "
"GNOME Shell."

#: ../Onboard/Config.py:271
msgid "Keep aspect ratio when resizing the window"
msgstr "Paturēt izmēru attiecību, kad maina loga izmēru"

#: ../Onboard/Config.py:273
msgid ""
"Override auto-detection and manually select quirks\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"
msgstr ""
"Pārrakstīt automātisko noteikšanu un pašrocīgi izvēlēties trikus\n"
"QUIRKS={metacity|compiz|mutter}"

#: ../Onboard/Config.py:400
msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'."
msgstr "Pārvieto lietotāja direktoriju “{}” uz “{}”."

#. honor XDG spec
#. python >2.5
#: ../Onboard/Config.py:408
msgid "failed to migrate user directory. "
msgstr "neizdevās pārvietot lietotāja direktoriju. "

#: ../Onboard/Config.py:887
#, python-brace-format
msgid "layout '{filename}' does not exist"
msgstr "neeksistē izkārtojums “{filename}”"

#: ../Onboard/Config.py:928
#, python-brace-format
msgid "theme '{filename}' does not exist"
msgstr "neeksistē motīvs “{filename}”"

#: ../Onboard/Config.py:953
msgid "Loading theme from '{}'"
msgstr "Ielādē motīvu no “{}”"

#: ../Onboard/Config.py:957
msgid "Unable to read theme '{}'"
msgstr "Nevar nolasīt motīvu “{}”"

#: ../Onboard/Config.py:1173
msgid ""
"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n"
"\n"
"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log "
"out and back in for it to reach its full potential.\n"
"\n"
"Enable accessibility now?"
msgstr ""
"Lai aktivētu automātisko attēlošanu, vajag Gnome pieejamību.\n"
"\n"
"Onboard var ieslēgt pieejamību tagad, bet ir vēlams izrakstīties un "
"ierakstīties, lai tas darbotos pilnībā.\n"
"\n"
"Vai tagad aktivēt pieejamību?"

#: ../Onboard/Config.py:1927
#, python-brace-format
msgid "color scheme '{filename}' does not exist"
msgstr "neeksistē krāsu saderība “{filename}”"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:81
msgid "gsettings schema for '{}' is not installed"
msgstr "“{}” gsettings shēma nav uzinstalēta"

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:439
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths"
msgstr "{description} “{filename}” vēl nav atrasts, mēģina noklusējuma ceļus"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:448
#, python-brace-format
msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead"
msgstr "nevar atrast “{filename}”, tā vietā ielādē noklusējuma {description}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:457 ../Onboard/ConfigUtils.py:513
#, python-brace-format
msgid "failed to find {description} '{filename}'"
msgstr "neizdevās atrast noklusējuma {description} “{filename}”"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:461 ../Onboard/ConfigUtils.py:517
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filepath}' found."
msgstr "{description} “{filepath}” atrasts."

#. assume filename is just a basename instead of a full file path
#: ../Onboard/ConfigUtils.py:496
#, python-brace-format
msgid "{description} '{filename}' not found yet, searching in paths {paths}"
msgstr "{description} “{filename}” vēl nav atrasts, meklē ceļos {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:591
#, python-brace-format
msgid "Looking for system defaults in {paths}"
msgstr "Meklē sistēmas noklusējumus iekš {paths}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:602
msgid "Failed to read system defaults. "
msgstr "Neizdevās ielasīt sistēmas noklusējumus. "

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "Nav atrastu sistēmas noklusējumu."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "Ielādē sistēmas noklusējumus no {filename}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:632
msgid "Found system default '[{}] {}={}'"
msgstr "Atrasti sistēmas noklusējumi “[{}] {}={}”"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:649
msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'"
msgstr "Sistēmas noklusējumi — nezināma atslēga “{}” sadaļā “{}”"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:656
msgid "System defaults: Invalid enum value for key '{}' in section '{}': {}"
msgstr ""
"Sistēmas noklusējumi: nederīga enum vērtība atslēgai '{}' sadaļā '{}': {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:669
msgid ""
"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n"
"  {}"
msgstr ""
"Sistēmas noklusējumi — nezināma atslēgas vērtība “{}” sadaļā “{}”\n"
"  {}"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:732
msgid "Failed to get gsettings value. "
msgstr "Neizdevās saņemt gsettings vērtību. "

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "_Rādīt Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "_Slēpt Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:228 ../Onboard/Indicator.py:231
msgid "Onboard on-screen keyboard"
msgstr "Onboard ekrāna tastatūra"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#: ../Onboard/KbdWindow.py:202
msgid "no window transparency available; screen doesn't support alpha channels"
msgstr "nav pieejama logu caurspīdība; ekrāns neatbalsta alfa kanālus"

#. Title of the snippets dialog for existing snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1651
msgid "Edit snippet #{}"
msgstr "Rediģēt fragmentu #{}"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "Jauns fragments"

#. Message in the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1657
msgid "Enter a new snippet for button #{}:"
msgstr "Ievadiet jaunu fragmentu pogai #{}:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_Saglabāt fragmentu"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "_Pogas etiķete:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "F_ragments"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1911
msgid "Other _Languages"
msgstr "Citas va_lodas"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1955
msgid "_Remove suggestion…"
msgstr "_Izņemt ieteikumu…"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2011
msgid "Remove word suggestion"
msgstr "Izņemt vārda ieteikumu"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2022
msgid "Remove '{}' everywhere."
msgstr "Izņemt “{}” visur."

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2032
msgid "This will only affect learned suggestions."
msgstr "Tas ietekmēs tikai iemācītos ieteikumus."

#. model.clear()
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2165 ../Onboard/settings.py:845
msgid "Core layouts"
msgstr "Kodola izkārtojumi"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:2166 ../Onboard/settings.py:846
msgid "Contributions"
msgstr "Pienesumi"

#: ../Onboard/LanguageSupport.py:173 ../Onboard/SpellChecker.py:634
#: ../Onboard/SpellChecker.py:670 ../Onboard/SpellChecker.py:709
#: ../Onboard/SpellChecker.py:723 ../Onboard/Timer.py:164
#: ../Onboard/pypredict/tools/filter.py:382
msgid "Failed to execute '{}', {}"
msgstr "Neizdevās palaist “{}”, {}"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:167
msgid ""
"Loading legacy layout, format '{}'. Please consider upgrading to current "
"format '{}'"
msgstr ""
"Ielādē novecojušu izkārtojuma formātu “{}”. Lūdzu, apsveriet uzlabošanu uz "
"aktuālo formātu “{}”"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:422
msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined."
msgstr "Ignorē atslēgu “{}”. Nav definēta svg datnes nosaukuma."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:652
msgid "Snippet {}"
msgstr "Fragments {}"

#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned"
#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:656
msgid ", unassigned"
msgstr ", nav piešķirts"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:971
msgid "copying layout '{}' to '{}'"
msgstr "kopē izkārtojumu “{}” uz “{}”"

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:992
msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'."
msgstr "izkārtojumu kopēšana neizdevās, neatbalstīts izkārtojuma formāts “{}”."

#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:1041
msgid "copying svg file '{}' to '{}'"
msgstr "kopē svg datni “{}” uz “{}”"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:429
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the "
"screen. A possible reason can be that another application configured the "
"system to use something else.\n"
"\n"
"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the "
"screen?"
msgstr ""
"Onboard ir konfigurēts parādīties ekrāna atbloķēšanas dialoglodziņā, "
"piemēram, lai atceltu paroles aizsargātu ekrānsaudzētāju.\n"
"\n"
"Taču sistēma vairs nav konfigurēta tā, lai izmantotu Onboard ekrāna "
"atbloķēšanai. Iespējamais iemesls varētu būt tāds, ka kāda cita lietotne ir "
"konfigurējusi sistēmu, lai izmantotu ko citu.\n"
"\n"
"Vai vēlaties pārkonfigurēt sistēmu, lai lietotu Onboard ekrāna atbloķēšanai?"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard ir nokonfigurēta, lai parādītos ar ekrāna atslēgšanas dialoglodziņu; "
"piemēram, lai izkļūtu no paroles aizsargāta ekrānsaudzētāja.\n"
"\n"
"Taču šobrīd šī funkcija ir deaktivēta šajā sistēmā.\n"
"\n"
"Vai vēlaties to aktivizēt?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<Ievadiet etiķeti>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<Ievadiet tekstu>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "Pogas numurs"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "Pogas etiķete"

#: ../Onboard/SnippetView.py:68
msgid "Snippet Text"
msgstr "Fragmenta teksts"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "Jābūt veselam skaitlim"

#: ../Onboard/SnippetView.py:122
#, python-format
msgid "Snippet %d is already in use."
msgstr "Fragments %d jau tiek izmantots."

#: ../Onboard/WPEngine.py:488
msgid "Failed to load language model '{}': {} ({})"
msgstr "Neizdevās ielādēt valodas modeli '{}': {} ({})"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "Jauna ievades ierīce"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "Onboard ir atklājis jaunu ievades ierīci"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "Vai vēlaties izmantot šo ierīci tastatūras skenēšanai?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "Izmantot ierīci"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2708
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Revert word suggestions to the last backup (recommended)?"
msgstr ""
"<big>Onboard neizdevās atvērt iemācīto vārdu ieteikumus.</big>\n"
"\n"
"Kļūda:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Atgriezt vārdu ieteikumus uz pēdējo dublējumu (ieteicams)?"

#: ../Onboard/WordSuggestions.py:2727
msgid ""
"<big>Onboard failed to open learned word suggestions.</big>\n"
"\n"
"The error was:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"The suggestions have to be reset, but the erroneous file will remain at \n"
"'{}'"
msgstr ""
"<big>Onboard neizdevās atvērt iemācīto vārdu ieteikumus.</big>\n"
"\n"
"Kļūda:\n"
"<tt>{}</tt>\n"
"\n"
"Ieteikumi ir atstatīti, bet kļūdainā datne palika\n"
"“{}”"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "Onboard iestatījumi"

#: ../Onboard/settings.py:761
msgid "Copy layout '{}' to this new name:"
msgstr "Kopēt izkārtojumu “{}” uz šo jauno nosaukumu:"

#: ../Onboard/settings.py:774
msgid "Delete layout '{}'?"
msgstr "Dzēst izkārtojumu “{}”?"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "Nav atrasti sistēmas iestatījumi ({}) — {}"

#: ../Onboard/settings.py:882
msgid "Author: {}"
msgstr "Autors: {}"

#: ../Onboard/settings.py:886
msgid "About Layout"
msgstr "Par izkārtojumu"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam motīvam:"

#: ../Onboard/settings.py:999
#, python-brace-format
msgid ""
"This theme file already exists.\n"
"'{filename}'\n"
"\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Šī stila datne jau eksistē.\n"
"“{filename}”\n"
"\n"
"Vai to pārrakstīt?"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "Atstatīt izvēlēto motīvu uz Onboard noklusējuma?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "Dzēst izvēlēto motīvu?"

#. Key style for dish-like key caps
#: ../Onboard/settings.py:1633
msgid "Dish"
msgstr "Šķīvis"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "Ubuntu logo"

#: ../Onboard/settings.py:2273 ../Onboard/settings.py:2318
msgid "Press a button..."
msgstr "Nospiediet pogu..."

#: ../Onboard/settings.py:2320
msgid "Press a key..."
msgstr "Nospiediet taustiņu..."

#: ../Onboard/utils.py:1676
msgid "failed to create directory '{}': {}"
msgstr "neizdevās izveidot direktoriju “{}”: {}"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "Aktivizēt uzkavēšanās klikšķi"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "Burtu un ciparu taustiņi"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CapsLock"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#: ../data/layoutstrings.py:55
msgid "Function keys"
msgstr "Funkciju taustiņi"

#: ../data/layoutstrings.py:56
msgid "Number block and function keys"
msgstr "Skaitļu bloks un funkciju taustiņi"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "Slēpt Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'pause-learning.wordlist' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:58 ../data/layoutstrings.py:292
msgid "Pause learning"
msgstr "Pauzēt mācīšanos"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "Galvenā tastatūra"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'middleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:66 ../data/layoutstrings.py:274
msgid "Middle click"
msgstr "Vidējais klikšķis"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'move' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:67 ../data/layoutstrings.py:283
msgid "Move Onboard"
msgstr "Pārvietot Onboard"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:70 ../data/layoutstrings.py:289
msgid "Number block and snippets"
msgstr "Bloku un fragmentu skaits"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'secondaryclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:85 ../data/layoutstrings.py:313
msgid "Right click"
msgstr "Labais klikšķis"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "Pārslēgt klikšķu palīgus"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#. translators: description of unicode character U+2602
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:96 ../data/layoutstrings.py:367
msgid "Umbrella"
msgstr "Lietussargs"

#. translators: description of unicode character U+2606
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:98 ../data/layoutstrings.py:373
msgid "White star"
msgstr "Balta zvaigzne"

#. translators: description of unicode character U+260F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:100 ../data/layoutstrings.py:379
msgid "White telephone"
msgstr "Balts tālrunis"

#. translators: description of unicode character U+2615
#: ../data/layoutstrings.py:102
msgid "Hot beverage"
msgstr "Karsts dzēriens"

#. translators: description of unicode character U+2622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:106 ../data/layoutstrings.py:310
msgid "Radioactive sign"
msgstr "Radioaktivitātes zīme"

#. translators: description of unicode character U+262E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:108 ../data/layoutstrings.py:295
msgid "Peace symbol"
msgstr "Miera simbols"

#. translators: description of unicode character U+262F
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:110 ../data/layoutstrings.py:385
msgid "Yin yang"
msgstr "Iņ un jaņ"

#. translators: description of unicode character U+2639
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:112 ../data/layoutstrings.py:238
msgid "Frowning face"
msgstr "Bēdīga seja"

#. translators: description of unicode character U+263A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:114 ../data/layoutstrings.py:322
msgid "Smiling face"
msgstr "Smaidīga seja"

#. translators: description of unicode character U+263C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:116 ../data/layoutstrings.py:376
msgid "White sun with rays"
msgstr "Balta saule ar stariem"

#. translators: description of unicode character U+263E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC10' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:118 ../data/layoutstrings.py:262
msgid "Last quarter moon"
msgstr "Pēdējā ceturkšņa mēness"

#. translators: description of unicode character U+2640
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:120 ../data/layoutstrings.py:235
msgid "Female sign"
msgstr "Sievietes simbols"

#. translators: description of unicode character U+2642
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC09' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:122 ../data/layoutstrings.py:268
msgid "Male sign"
msgstr "Vīrieša simbols"

#. translators: description of unicode character U+2661
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB01' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:124 ../data/layoutstrings.py:370
msgid "White heart suit"
msgstr "Baltu ercenu masts"

#. translators: description of unicode character U+2662
#: ../data/layoutstrings.py:126
msgid "White diamond suit"
msgstr "Baltu kāravu masts"

#. translators: description of unicode character U+2664
#: ../data/layoutstrings.py:128
msgid "White spade suit"
msgstr "Baltu pīķu masts"

#. translators: description of unicode character U+2667
#: ../data/layoutstrings.py:130
msgid "White club suit"
msgstr "Baltu kreiču masts"

#. translators: description of unicode character U+266B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DB02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:132 ../data/layoutstrings.py:205
msgid "Beamed eighth note"
msgstr "Apstarota astotdaļnots"

#. translators: description of unicode character U+270C
#: ../data/layoutstrings.py:136
msgid "Victory hand"
msgstr "Uzvaras roka"

#. translators: description of unicode character U+270D
#: ../data/layoutstrings.py:138
msgid "Writing hand"
msgstr "Rakstoša roka"

#. translators: description of unicode character U+1F604
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:140 ../data/layoutstrings.py:331
msgid "Smiling face with open mouth and smiling eyes"
msgstr "Smaidoša seja ar atvērtu muti un smaidošām acīm"

#. translators: description of unicode character U+1F607
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:142 ../data/layoutstrings.py:325
msgid "Smiling face with halo"
msgstr "Smaidoša seja ar oreolu"

#. translators: description of unicode character U+1F608
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC08' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:144 ../data/layoutstrings.py:328
msgid "Smiling face with horns"
msgstr "Smaidoša seja ar ragiem"

#. translators: description of unicode character U+1F609
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:146 ../data/layoutstrings.py:382
msgid "Winking face"
msgstr "Aci miedzoša seja"

#. translators: description of unicode character U+1F60A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:148 ../data/layoutstrings.py:334
msgid "Smiling face with smiling eyes"
msgstr "Smaidoša seja ar smaidošām acīm"

#. translators: description of unicode character U+1F60B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:150 ../data/layoutstrings.py:229
msgid "Face savouring delicious food"
msgstr "Seja izbaudu garšīgu ēdienu"

#. translators: description of unicode character U+1F60D
#: ../data/layoutstrings.py:152
msgid "Smiling face with heart-shaped eyes"
msgstr "Smaidoša seja ar sirsniņu formas acīm"

#. translators: description of unicode character U+1F60E
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD07' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:154 ../data/layoutstrings.py:337
msgid "Smiling face with sunglasses"
msgstr "Smaidoša seja ar saulesbrillēm"

#. translators: description of unicode character U+1F60F
#: ../data/layoutstrings.py:156
msgid "Smirking face"
msgstr "Smīnoša seja"

#. translators: description of unicode character U+1F610
#: ../data/layoutstrings.py:158
msgid "Neutral face"
msgstr "Neitrāla seja"

#. translators: description of unicode character U+1F612
#: ../data/layoutstrings.py:160
msgid "Unamused face"
msgstr "Pārmetoša seja"

#. translators: description of unicode character U+1F616
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:162 ../data/layoutstrings.py:208
msgid "Confounded face"
msgstr "Apmulsusi seja"

#. translators: description of unicode character U+1F618
#: ../data/layoutstrings.py:164
msgid "Face throwing a kiss"
msgstr "Buču sūtoša seja"

#. translators: description of unicode character U+1F61A
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:166 ../data/layoutstrings.py:259
msgid "Kissing face with closed eyes"
msgstr "Bučas ar aizvērtām acīm seja"

#. translators: description of unicode character U+1F61C
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DD05' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:168 ../data/layoutstrings.py:232
msgid "Face with stuck-out tongue and winking eye"
msgstr "Seja ar izbāztu seju un piemiegtu aci"

#. translators: description of unicode character U+1F61D
#: ../data/layoutstrings.py:170
msgid "Face with stuck-out tongue and tightly closed eyes"
msgstr "Seja ar izbāztu seju un cieši aizvērtām acīm"

#. translators: description of unicode character U+1F61E
#: ../data/layoutstrings.py:172
msgid "Disappointed face"
msgstr "Neapmierināta seja"

#. translators: description of unicode character U+1F620
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC02' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:174 ../data/layoutstrings.py:196
msgid "Angry face"
msgstr "Dusmīga seja"

#. translators: description of unicode character U+1F621
#: ../data/layoutstrings.py:176
msgid "Pouting face"
msgstr "Uzmesta lūpa"

#. translators: description of unicode character U+1F622
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC03' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:178 ../data/layoutstrings.py:211
msgid "Crying face"
msgstr "Raudoša seja"

#. translators: description of unicode character U+1F623
#: ../data/layoutstrings.py:180
msgid "Persevering face"
msgstr "Uzstājīga seja"

#. translators: description of unicode character U+1F629
#: ../data/layoutstrings.py:182
msgid "Weary face"
msgstr "Sanīkusi seja"

#. translators: description of unicode character U+1F62B
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC06' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:184 ../data/layoutstrings.py:361
msgid "Tired face"
msgstr "Nogurusi seja"

#. translators: description of unicode character U+1F632
#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'DC04' in keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:186 ../data/layoutstrings.py:202
msgid "Astonished face"
msgstr "Pārsteigta seja"

#. translators: description of unicode character U+1F633
#: ../data/layoutstrings.py:188
msgid "Flushed face"
msgstr "Pietvīkusi seja"

#. translators: description of unicode character U+1F635
#: ../data/layoutstrings.py:190
msgid "Dizzy face"
msgstr "Sareibusi seja"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Full Keyboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:217
msgid "Desktop keyboard with edit and function keys"
msgstr "Darbvirsmas tastatūra ar rediģēšanas un funkciju taustiņiem"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Grid.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:244
msgid "Grid of keys, suitable for keyboard scanning"
msgstr "Taustiņu režģis, piemērots tastatūras skenēšanai"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'hide' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:250
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Slēpt tastatūru"

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:253
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard."
msgstr ""
"Tastatūras izkārtojums ar grieķu literāļiem, bultām un vairāk, matemātikai "
"un fizikas izglītībai uz interaktīvās tāfeles."

#. translators: this is a 'description' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:256
msgid ""
"Keyboard layout with Greek literals, arrows and more, for math and physics "
"education on an interactive Whiteboard.\n"
"This layout places all keys on a single, very wide layer."
msgstr ""
"Tastatūras izkārtojums ar grieķu literāļiem, bultām un vairāk, matemātikai "
"un fizikas izglītībai uz interaktīvās tāfeles.\n"
"Šis izkārtojums novieto visus taustiņus uz viena, ļoti plata slāņa."

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Compact.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:271
msgid "Medium size desktop keyboard"
msgstr "Vidēja izmēra darbvirsmas tastatūra"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Phone.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:277
msgid "Mobile keyboard for small screens"
msgstr "Mobilā tastatūra maziem ekrāniem"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'expand-corrections' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:280
msgid "More suggestions"
msgstr "Vairāk ieteikumu"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'move' in keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:286
msgid "Move keyboard"
msgstr "Pārvietot tastatūru"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'quit' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:304
msgid "Quit Keyboard"
msgstr "Iziet no tastatūras"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'quit' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:307
msgid "Quit Onboard"
msgstr "Iziet no Onboard"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer2' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:316
msgid "Set and Settings"
msgstr "Iestatījumi"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Small.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:343
msgid "Space efficient desktop keyboard"
msgstr "Vietu taupoša darbvirsmas tastatūra"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard_wide.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:349
msgid "Special characters for interactive whiteboards, wide"
msgstr "Īpašas rakstzīmes interaktīvajām tāfelēm, plats"

#. translators: this is a 'summary' of the keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:352
msgid "Special characters for interactive whiteboards"
msgstr "Īpašās rakstzīmes interaktīvajai tāfelei"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key 'correction' in keyboard layout 'word_suggestions.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:355
msgid "Spelling suggestion"
msgstr "Pareizrakstības ieteikums"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer1' in keyboard layout 'Whiteboard.onboard'
#: ../data/layoutstrings.py:358
msgid "Sub-, Superscripts; Fractions"
msgstr "Apakš/augšraksts; daļas"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "Onboard ekrāna tastatūra"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "Onboard iestatījumi"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard settings"
msgstr "Onboard ekrāna tastatūras iestatījumi"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "Mainīt Onboard iestatījumus"

#: ../settings.ui.h:1
msgid "Key-repeat"
msgstr "Taustiņu atkārtošana"

#: ../settings.ui.h:2
msgid "International character selection"
msgstr "Starptautisko rakstzīmju izvēle"

#: ../settings.ui.h:10
msgid "forever"
msgstr "mūžīgi"

#: ../settings.ui.h:12
msgid "XInput"
msgstr "XInput"

#: ../settings.ui.h:14
msgid "XTest"
msgstr "XTest"

#: ../settings.ui.h:16
msgid "AT-SPI"
msgstr "AT-SPI"

#: ../settings.ui.h:17
msgid "Remember nothing"
msgstr "Neko neatcerēties"

#: ../settings.ui.h:18
msgid "Don't remember new words"
msgstr "Neatcerēties jaunos vārdus"

#: ../settings.ui.h:20
msgid "Movement only"
msgstr "Tikai kustības"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "Visi stūri un malas"

#: ../settings.ui.h:30
msgid "Typing Assistance"
msgstr "Rakstīšanas palīdzība"

#: ../settings.ui.h:34
msgid "Latch, then lock"
msgstr "Aizbultēt, tad aizslēgt"

#: ../settings.ui.h:35
msgid "Latch, double-click to lock"
msgstr "Aizbultēt, dubultklikšķis, lai aizslēgtu"

#: ../settings.ui.h:36
msgid "Latch only"
msgstr "Tikai aizbultēt"

#: ../settings.ui.h:37
msgid "Lock only"
msgstr "Tikai aizslēgt"

#: ../settings.ui.h:40
msgid "single-touch"
msgstr "viena skāriena"

#: ../settings.ui.h:41
msgid "multi-touch"
msgstr "vairāku skārienu"

#: ../settings.ui.h:43
msgid "_Auto-show when editing text"
msgstr "_Automātiski rādīt, kad rediģē tekstu"

#: ../settings.ui.h:44
msgid ""
"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome "
"Accessibility."
msgstr ""
"Rādīt Onboard, kad fokusā ir atpazīts teksta logs. Nepieciešama Gnome "
"pieejamība."

#: ../settings.ui.h:45
msgid "Start Onboard _hidden"
msgstr "Palaist Onboard _slēptu"

#: ../settings.ui.h:46
msgid "Start Onboard hidden."
msgstr "Palaist Onboard slēptu."

#: ../settings.ui.h:47
msgid "Show/Hide options"
msgstr "Rādīt/slēpt opcijas"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "Rādīt peldošo _ikonu, kad Onboard ir paslēpts"

#: ../settings.ui.h:49
msgid ""
"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the "
"icon makes Onboard reappear."
msgstr ""
"Rādīt peldošo ikonu uz darbvirsmas, kad Onboard ir paslēpts. Klikšķis uz "
"ikonas liks tam parādīties."

#: ../settings.ui.h:50
msgid "Show when _unlocking the screen"
msgstr "Rādīt, kad atbloķē ekrān_u"

#: ../settings.ui.h:51
msgid ""
"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard "
"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver "
"when it is set to ask for it."
msgstr ""
"Rādīt Onboard, kad parādās ekrāna atbloķēšanas dialoglodziņš. Šādā veidā "
"Onboard var izmantot, lai ievadītu paroli, vai arī atmest ekrānsaudzētāju, "
"ja tā tiek prasīta."

#: ../settings.ui.h:53
msgid "Show tooltips for the keyboard&apos;s buttons."
msgstr "Rādīt rīku paskaidrojumus tastatūras pogām."

#: ../settings.ui.h:54
msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons."
msgstr "Rādīt rīku paskaidrojumus tastatūras pogām."

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "_Rādīt statusa ikonu"

#: ../settings.ui.h:56
msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard."
msgstr ""
"Rādīt statusa vienumu. Klikšķis uz tās ikonas paslēps vai parādīs Onboard."

#: ../settings.ui.h:64
msgid "Dock to screen edge"
msgstr "Dokot pie ekrāna malas"

#: ../settings.ui.h:65
msgid "Dock the keyboard to the edge of the screen."
msgstr "Dokot tastatūru pie ekrāna malas."

#: ../settings.ui.h:67
msgid "Docking"
msgstr "Dokošana"

#: ../settings.ui.h:68
msgid "Show window _decoration"
msgstr "Rā_dīt loga apdari"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "Rādīt loga parakstu un ietvaru."

#: ../settings.ui.h:70
msgid "Show always on visible _workspace"
msgstr "Vienmēr rādīt redzamo darb_vietu."

#: ../settings.ui.h:71
msgid "&quot;Sticky&quot; mode for keyboard and floating icon."
msgstr "“Lipīgais” režīms tastatūrai un peldošajai ikonai."

#: ../settings.ui.h:72
msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon."
msgstr "“Lipīgais” režīms tastatūrai un peldošajai ikonai."

#: ../settings.ui.h:73
msgid "_Force window to top"
msgstr "_Piespiest logu atrasties virspusē"

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "Vēl centīgāk mēģināt turēt Onboard virs jebkā uz ekrāna."

#: ../settings.ui.h:75
msgid "Keep _aspect ratio"
msgstr "P_aturēt izmēru attiecību"

#: ../settings.ui.h:76
msgid "Constrain window size to the layout&apos;s aspect ratio."
msgstr "Ierobežot loga izmēru uz izkārtojuma izmēru attiecību."

#: ../settings.ui.h:77
msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio."
msgstr "Ierobežot loga izmēru uz izkārtojuma izmēru attiecību."

#: ../settings.ui.h:78
msgid "Floating Window Options"
msgstr "Peldošā loga opcijas"

#: ../settings.ui.h:79
msgid "Window options"
msgstr "Loga opcijas"

#: ../settings.ui.h:80
msgid "Wind_ow:"
msgstr "L_ogs:"

#: ../settings.ui.h:81
msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing."
msgstr "Visa tastatūras loga caurspīdīgums. Pieprasa kopozicionēšanu."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "Tastatūras fona caurspīdīgums"

#: ../settings.ui.h:84
msgid "_No background"
msgstr "_Nav fona"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "Starp taustiņiem rādīt darbvirsmu."

#: ../settings.ui.h:87
msgid "Set _transparency to"
msgstr "Ies_tatīt caurspīdīgumu uz"

#: ../settings.ui.h:88
msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing."
msgstr "Aktivēt neaktīvo caurspīdīgumu. Pieprasa kompozicionēšanu."

#: ../settings.ui.h:89
msgid ""
"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing."
msgstr "Caurspīdīgums, kad rādītājs pamet tastatūru. Pieprasa kopozicionēšanu."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "Noildze sekundēs, līdz stājas spējā neaktīvā caurspīdība."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "Kad aktīvs"

#: ../settings.ui.h:96
msgid "Resize Protection"
msgstr "Izmēra maiņas aizsardzība"

#: ../settings.ui.h:106
msgid "Follow _system theme"
msgstr "Sekot _sistēmas motīvam"

#: ../settings.ui.h:107
msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme."
msgstr ""
"Atcerēties, kāds Onboard motīvs tika izmantots pēdējo reizi katram sistēmas "
"motīvam."

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr ""
"Teksta fragmenti, kas tiek ievadīti, kad Onboard tiek nospiesta attiecīgā "
"poga."

#: ../settings.ui.h:111
msgid "Play sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"

#: ../settings.ui.h:112
msgid "Play click sound on keypress."
msgstr "Atskaņot skaņu, piespiežot taustiņu."

#: ../settings.ui.h:115
msgid "Show label popups"
msgstr "Rādīt etiķetes lodziņus"

#: ../settings.ui.h:116
msgid "Show label popups above pressed keys."
msgstr "Rādīt etiķetes lodziņus virs nospiestajiem taustiņiem."

#: ../settings.ui.h:118
msgid "Key-press Feedback"
msgstr "Taustiņa piespiešanas atgriezeniskā saite"

#: ../settings.ui.h:119
msgid "Show secondary labels"
msgstr "Rādīt sekundārās etiķetes"

#: ../settings.ui.h:120
msgid "Show characters reachable with or without the shift key."
msgstr "Rādīt rakstzīmes, kas ir pieejamas ar vai bez shift taustiņa."

#: ../settings.ui.h:121
msgid "Key Labels"
msgstr "Taustiņu etiķetes"

#: ../settings.ui.h:125
msgid "_Long press action:"
msgstr "I_lgās piespiešanas darbība:"

#: ../settings.ui.h:126
msgid ""
"Choose between key-repeat or long-press menus. Mainly affects alpha-numeric "
"keys."
msgstr ""
"Izvēlieties starp taustiņu atkārtošanas un ilgās piespiešanas izvēlnēm. "
"Pārsvarā ietekmē burtu un ciparu taustiņus."

#: ../settings.ui.h:127
msgid "Modifier _behavior:"
msgstr "Modifikatora uzvedī_ba:"

#: ../settings.ui.h:128
msgid "Behavior of modifier and layer keys."
msgstr "Modifikatoru un slāņu taustiņu uzvedība."

#: ../settings.ui.h:129
msgid "Modifier auto-release delay in seconds:"
msgstr "Modificēt automātiskās atlaišanas aizturi sekundēs:"

#: ../settings.ui.h:130
msgid ""
"Seconds of inactivity until active modifiers and layer keys are released. 0 "
"to disable."
msgstr ""
"Neaktivitātes sekundes, pēc kurām aktīvie modifikatori un slāņu taustiņi "
"tiek atlaisti. 0 nozīmē deaktivēt."

#: ../settings.ui.h:133
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#: ../settings.ui.h:134
msgid "Key Behavior"
msgstr "Taustiņu uzvedība"

#: ../settings.ui.h:135
msgid "_Touch input:"
msgstr "Skār_iena ievade:"

#: ../settings.ui.h:136
msgid "_Input event source:"
msgstr "_Ievades notikuma avots:"

#: ../settings.ui.h:137
msgid ""
"Choose &apos;XInput&apos; for more reliable typing into text entries with "
"pop-up selections. The &apos;GTK&apos; option offers better compatibility, "
"but typing may fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up "
"windows."
msgstr ""
"Izvēlieties “XInput”, ja vēlaties uzticamāku rakstīšanu teksta laukumos ar "
"uznirstošo izvēlēšanos. “GTK” opcija sniedz labāku savietojamību, bet varētu "
"nestrādāt, ja tiek satverts rādītājs, piemēram, ar uznirstošajiem logiem."

#: ../settings.ui.h:138
msgid ""
"Choose 'XInput' for more reliable typing into text entries with pop-up "
"selections. The 'GTK' option offers better compatibility, but typing may "
"fail in the presence of pointer grabs, e.g. with open pop-up windows."
msgstr ""
"Izvēlieties “XInput”;, ja vēlaties uzticamāku rakstīšanu teksta laukumos ar "
"uznirstošo izvēlēšanos. “GTK” opcija sniedz labāku savietojamību, bet varētu "
"nestrādāt, ja tiek satverts rādītājs, piemēram, ar uznirstošajiem logiem."

#: ../settings.ui.h:139
msgid "Input Options"
msgstr "Ievades opcijas"

#: ../settings.ui.h:140
msgid "Delay between keystrokes in milliseconds:"
msgstr "Aizture starp taustiņu nospiešanu milisekundēs:"

#: ../settings.ui.h:141
msgid ""
"Increase this if key-strokes get lost when inserting word suggestions or "
"snippets into Firefox or other Gtk-2 applications. Has no effect on Gtk-3 "
"applications."
msgstr ""
"Palieliniet šo, ja pazūd taustiņu spiešana, kad ievieto vārdu ieteikumus vai "
"fragmentus Firefox vai citās Gtk-2 lietotnēs. Tam nav ietekme Gtk-3 "
"lietotnēs."

#: ../settings.ui.h:160
msgid ""
"Hide Onboard when any key is pressed on a physical keyboard. Requires input "
"event source \"XInput\"."
msgstr ""
"Slēpt Onboard, kad tiek piespiesti kādi taustiņi uz fiziskas tastatūras. Tam "
"vajag ievades notikuma avotu “XInput”."

#: ../settings.ui.h:161
msgid "Stay hidden:"
msgstr "Palikt paslēptam:"

#: ../settings.ui.h:162
msgid ""
"Once hidden by a physical key-press, auto-show is paused. Select the pause "
"duration here."
msgstr ""
"Kad ir nospiests fizisks taustiņš, automātiskā rādīšana ir pauzēta. "
"Izvēlieties šeit pauzes ilgumu."

#: ../settings.ui.h:175
msgid "Show _suggestions"
msgstr "Rādīt ieteikumu_s"

#: ../settings.ui.h:176
msgid "Enable word completion and prediction."
msgstr "Aktivēt vārdu pabeigšanu un paredzēšanu."

#: ../settings.ui.h:177
msgid "Show spelling suggestions"
msgstr "Rādīt pareizrakstības ieteikumus"

#: ../settings.ui.h:178
msgid "Check spelling of the word at or before the cursor."
msgstr "Pārbaudīt vārda pareizrakstību pie vai pirms kursora."

#: ../settings.ui.h:179
msgid "_Learn from typed text"
msgstr "_Mācīties no uzrakstītā teksta"

#: ../settings.ui.h:180
msgid ""
"Remember new words, their recency and frequency to improve the suggestions "
"over time."
msgstr ""
"Atcerēties jaunos vārdus, to biežumu un pēdējo parādīšanās reizi, lai ar "
"laiku uzlabotu ieteikumus."

#: ../settings.ui.h:181
msgid "Insert word _separators"
msgstr "Ievietot vārdu atdalītāju_s"

#: ../settings.ui.h:182
msgid ""
"Add and remove spaces when inserting word suggestions followed by "
"punctuation characters."
msgstr ""
"Pievienot un izņemt atstarpes, kad ievieto vārdu ieteikumus, kuriem seko "
"pieturzīmes."

#: ../settings.ui.h:186
msgid "Show button to pause learning"
msgstr "Rādīt mācīšanās pauzēšanas pogu"

#: ../settings.ui.h:187
msgid "Words typed while this button is pressed won't be remembered."
msgstr ""
"Tie vārdi, kas tiek ierakstīti kamēr ir piespiesta šī poga, netiks iegaumēti."

#: ../settings.ui.h:188
msgid "Show lan_guage switcher"
msgstr "Rādīt _valodas pārslēdzēju"

#: ../settings.ui.h:189
msgid "Show a button for language selection."
msgstr "Rādīt pogu valodas izvēlei."

#: ../settings.ui.h:191
msgid "Word Suggestions"
msgstr "Vārdu ieteikumi"

#: ../settings.ui.h:192
msgid "Auto-capitalize while typing"
msgstr "Automātiski pārveidot lielos burtus rakstot"

#: ../settings.ui.h:193
msgid "Automatically capitalize sentence begins and name words."
msgstr "Automātiski teikumu sākumos un nosaukumos izmanto lielos burtus."

#: ../settings.ui.h:194
msgid "Auto-correct spelling"
msgstr "Automātiski labot pareizrakstību"

#: ../settings.ui.h:195
msgid "Automatically correct the last word."
msgstr "Automātiski labot pēdējo vārdu."

#: ../settings.ui.h:196
msgid "The spell check engine to use."
msgstr "Izmantojamais pareizrakstības dzinis."

#: ../settings.ui.h:197
msgid "Spell-check backend:"
msgstr "Pareizrakstības aizmugure:"

#: ../settings.ui.h:198
msgid "Auto-correction"
msgstr "Automātiskā labošana"

#: ../settings.ui.h:199
msgid "While  learning is paused:"
msgstr "Kamēr ir pauzēta mācīšanās:"

#: ../settings.ui.h:200
msgid "Learning"
msgstr "Mācīšanās"

#: ../settings.ui.h:201
msgid "Enable  keyboard _scanning"
msgstr "Aktivēt tastatūras _skenēšanu"

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "Aktivēt skenēšana"

#: ../settings.ui.h:205
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Kustības slieksnis:"

#: ../settings.ui.h:208
msgid "Hide hover click window"
msgstr "Slēpt uzkavēšanās klikšķa logu"

#: ../settings.ui.h:209
msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running."
msgstr ""
"Slēpt sistēmas piedāvāto uzkavēšanās klikšķa logu, kamēr darbojas Onboard."

#: ../settings.ui.h:210
msgid "Enable click type window on exit"
msgstr "Izejot aktivēt klikšķa rakstīšanas logu"

#: ../settings.ui.h:211
msgid ""
"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard."
msgstr ""
"Vienmēr aktivēt sistēmas piedāvāto uzkavēšanās klikšķa logu, kad Onboard "
"iziet."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:4
msgid "Primary Monitor"
msgstr "Primārais monitors"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:5
msgid "Monitor 0"
msgstr "Monitors 0"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:6
msgid "Monitor 1"
msgstr "Monitors 1"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:7
msgid "Monitor 2"
msgstr "Monitors 2"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:8
msgid "Monitor 3"
msgstr "Monitors 3"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:9
msgid "Monitor 4"
msgstr "Monitors 4"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:10
msgid "Monitor 5"
msgstr "Monitors 5"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:11
msgid "Monitor 6"
msgstr "Monitors 6"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:12
msgid "Monitor 7"
msgstr "Monitors 7"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:13
msgid "Monitor 8"
msgstr "Monitors 8"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:14
msgid "Docking settings"
msgstr "Dokošanas iestatījumi"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:16
msgid "Shrink workarea"
msgstr "Samazināt darba laukumu"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:17
msgid "Shrink the available space for maximized windows."
msgstr "Samazināt pieejamo telpu maksimizētiem logiem."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:18
msgid "Expand on landscape screens"
msgstr "Izvērst ainavas ekrāniem"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:19
msgid "Expand keyboard to the width of the workarea."
msgstr "Izvērst tastatūru līdz darba laukuma platumam."

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:20
msgid "Expand on portrait screens"
msgstr "Izvērst portretu ekrāniem"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:21
msgid "Dock to screen edge:"
msgstr "Dokot uz ekrāna malām:"

#: ../settings_docking_dialog.ui.h:22
msgid "Dock to monitor:"
msgstr "Doks uz monitoru:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1
msgid "Automatic scan for 1 switch"
msgstr "Automātiski skenēt 1 slēdzi"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2
msgid "Critical overscan for 1 switch"
msgstr "Kritiska pārskanēšana vienam slēdzim"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3
msgid "Step scan for 2 switches"
msgstr "Skenēšanas solis diviem slēdžiem"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4
msgid "Directed scan for 3 or 5 switches"
msgstr "Virziena skenēšana trīs vai pieciem slēdžiem"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "Skenera iestatījumi"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7
msgid "Select a scanning _profile:"
msgstr "Izvēlieties skenēšanas _profilu:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8
msgid "_Step interval:"
msgstr "_Soļa intervāls:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9
msgid "Sc_an cycles:"
msgstr "Sk_enēšanas cikls:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10
msgid ""
"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in "
"seconds)"
msgstr ""
"Laiks sekundēs, kurā skeneris paliek uz taustiņa vai grupas, pirms "
"pārvietoties uz nākamo."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11
msgid ""
"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it "
"stops."
msgstr "Reizes, cik skeneris iet cauri visai tastatūrai, līdz pārtrauc."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12
msgid "Step _only during switch down"
msgstr "Veikt s_oli tikai piespiesta slēdža laikā"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13
msgid "Progress the highlight only while the switch is held down."
msgstr "Turpināt izcelšanu tikai tad, kad slēdzis ir piespiests."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14
msgid "_Forward interval:"
msgstr "_Intervāls uz priekšu:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15
msgid "_Backtrack interval:"
msgstr "Intervāls _atpakaļ:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while progressing forward. (in seconds)"
msgstr "Laiks sekundēs, kurā skeneris paliek uz taustiņa, pirms doties tālāk."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17
msgid ""
"The time the scanner rests on a key  while moving backwards. (in seconds)"
msgstr ""
"Laiks sekundēs, kurā skeneris paliek uz taustiņa, pirms doties atpakaļ."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18
msgid "Backtrack _steps:"
msgstr "Atpakaļ _soļi:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19
msgid "The number of keys the scanner steps back before moving forward again."
msgstr ""
"Taustiņu skaits, par ko atkāpjas atpakaļ skeneris, pirms atkal doties uz "
"priekšu."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20
msgid "_Alternate switch actions"
msgstr "M_ainīt slēdža darbības"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21
msgid ""
"Swap the scan actions after every key activation. The Step action will "
"become the Activate action and vice versa."
msgstr ""
"Mainīt vietām skenēšanas darbības pēc katra taustiņa aktivēšanas. Soļa "
"darbība kļūs par aktivēšanas darbību un otrādi."

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23
msgid "_Select an input device:"
msgstr "Izvēlietie_s ievades ierīci:"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24
msgid "_Use this device only for scanning"
msgstr "_Lietot šo ierīci tikai skenēšanai"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25
msgid ""
"The selected device should not control the system mouse cursor or the "
"keyboard caret."
msgstr ""
"Izvēlētajai ierīcei nevajadzētu ļaut kontrolēt peles kursoru vai tastatūru."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "Krāsu s_askaņa"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8
msgid "Light Direction"
msgstr "Gaismas virziens"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "A_paļums:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13
msgid "B_order width:"
msgstr "_Malas platums:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "Taustiņa stils"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18
msgid "_Strength:"
msgstr "_Stiprums:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "_Atribūti:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "_Neatkarīgs izmērs"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "_Super taustiņš:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:26
msgid "Label Override"
msgstr "Etiķetes pārrakstīšana"

#: ../terminal/main.c:135
msgid "Window Options"
msgstr "Loga opcijas"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "Jūs vēl neesat savienots ar Tor..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "Sīpola maršruti"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr ""
"Noklikšķiniet uz maršruta, lai uzzinātu vairāk par tā Tor retranslatoriem."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "Pazuda savienojums ar Tor..."

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "GeoIP datu bāze nav pieejama. Netiks rādīta nekāda valstu informācija."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f Mb/s"

#: ../onioncircuits:670 wp-content/plugins/akismet/legacy.php:282
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Joslas platums:"

#: openbox/actions.c:234
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "Prasīta neatļauta darbība \"%s\". Šāda darbība neeksistē."

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "Neizdevās pārveidot ceļu \"%s\" no utf8"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet no Openbox?"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "Iziet no Openbox"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "Logs bez nosaukuma"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "Nogalina..."

#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162
msgid "Not Responding"
msgstr "Neatbild"

#: openbox/client.c:3658
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
"Logs \"%s\" neatbild. Vai vēlieties to aizvērt piespiedu kārtā, nosūtot "
"signālu %s?"

#: openbox/client.c:3660
msgid "End Process"
msgstr "Nobeigt procesu"

#: openbox/client.c:3664
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr "Logs \"%s\" neatbild. Vai vēlaties to atvienot no X servera?"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:93 openbox/client_list_menu.c:90
msgid "Go there..."
msgstr "Iet uz turieni..."

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "Pārvaldīt darbvirsmas"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "Pievienot j_aunu darbvirsmu"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "Noņemt pēdējo da_rbvirsmu"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "Visas darbvirsmas"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "Vienmēr augšā"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "Vienmēr a_pakšā"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "No_sūtīt uz darbvirsmu"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "Klienta izvēlne"

#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "Mainīt i_zmēru"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "Sa_ritināt/Atritināt"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "Bez/Ar _dekorācijām"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Neatļauts konteksts \"%s\" peles saīsnē"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "Konfigurācijas failā \"%s\" norādīts neatļauts taustiņš"

#: openbox/debug.c:57
#, c-format
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
msgstr "Nevarēja izveidot mapi '%s': %s"

#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "Konfliktē ar tastatūras saīsnēm konfigurācijas failā"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "Nav atrasts atļauts izvēlnes fails \"%s\""

#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "Nevarēja izpildīt skriptētās izvēlnes komandu \"%s\": %s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "Neatļauta izvade no skriptētās izvēlnes \"%s\""

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "Mēģināja piekļūt izvēlnei \"%s\", bet tā neeksistē"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "Neatļauts taustiņš \"%s\" peles saīsnē"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "Nevarēja pāriet uz mājas mapi \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:152
msgid "Failed to open the display from the DISPLAY environment variable."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju no DISPLAY vides mainīgā."

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "Neizdevās inicializēt obrender bibliotēku."

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "X serveris neatbalsta lokāli."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "Nevar uzstādīt lokāles modificētājus X serverim."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr ""
"Nevarēja atrast atļautu konfigurācijas failu, tiek izmantoti noklusējumi"

#: openbox/openbox.c:270
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files.  See stdout for more information.  The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"Analizējot Openbox konfigurācijas failus, tika atrastas viena vai vairākas "
"XML sintakses kļūdas. Aplūkojiet standarta izvadi, lai noskaidrotu vairāk. "
"Pēdējā kļūda bija failā \"%s\" - %d rinda, kļūdas ziņojums: %s"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "Nebija iespējams ielādēt tēmu."

#: openbox/openbox.c:376
msgid "Openbox Syntax Error"
msgstr "Openbox sintakses kļūda"

#: openbox/openbox.c:442
#, c-format
msgid "Restart failed to execute new executable \"%s\": %s"
msgstr "Pārstartētājam neizdevās palaist jauno izpildāmo \"%s\": %s"

#: openbox/openbox.c:532
msgid "Syntax: openbox [options]\n"
msgstr "Sintakse: openbox [opcijas]\n"

#: openbox/openbox.c:534
msgid "  --help              Display this help and exit\n"
msgstr "  --help              Parāda šo palīdzības tekstu un iziet\n"

#: openbox/openbox.c:535
msgid "  --version           Display the version and exit\n"
msgstr "  --version           Parāda versiju un iziet\n"

#: openbox/openbox.c:536
msgid "  --replace           Replace the currently running window manager\n"
msgstr "  --replace           Aizvieto pašreiz palaisto logu pārvaldnieku\n"

#. TRANSLATORS: if you translate "FILE" here, make sure to keep the "Specify..."
#. aligned still, if you have to, make a new line with \n and 22 spaces. It's
#. fine to leave it as FILE though.
#: openbox/openbox.c:540
msgid "  --config-file FILE  Specify the path to the config file to use\n"
msgstr ""
"  --config-file FAILS Norāda ceļu uz izmantojamo konfigurācijas failu\n"

#: openbox/openbox.c:541
msgid "  --sm-disable        Disable connection to the session manager\n"
msgstr "  --sm-disable        Pārtrauc savienojumu ar sesiju pārvaldnieku\n"

#: openbox/openbox.c:542
msgid ""
"\n"
"Passing messages to a running Openbox instance:\n"
msgstr ""
"\n"
"Nodod ziņojumus esošai Openbox instancei:\n"

#: openbox/openbox.c:543
msgid "  --reconfigure       Reload Openbox's configuration\n"
msgstr "  --reconfigure       Pārlādē Openbox konfigurācijas failus\n"

#: openbox/openbox.c:544
msgid "  --restart           Restart Openbox\n"
msgstr "  --restart           Pārstartē Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:545
msgid "  --exit              Exit Openbox\n"
msgstr "  --exit              Iziet no Openbox\n"

#: openbox/openbox.c:546
msgid ""
"\n"
"Debugging options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Atkļūdošanas iespējas:\n"

#: openbox/openbox.c:547
msgid "  --sync              Run in synchronous mode\n"
msgstr "  --sync              Palaist sinhronajā režīmā\n"

#: openbox/openbox.c:549
msgid "  --debug             Display debugging output\n"
msgstr "  --debug             Rādīt atkļūdošanas izvadi\n"

#: openbox/openbox.c:550
msgid "  --debug-focus       Display debugging output for focus handling\n"
msgstr "  --debug-focus       Rādīt atkļūdošanas izvadi fokusēšanas darbībām\n"

#: openbox/openbox.c:552
msgid "  --debug-xinerama    Split the display into fake xinerama screens\n"
msgstr ""
"  --debug-xinerama    Sadalīt displeju vairākos viltus xinerama ekrānos\n"

#: openbox/openbox.c:553
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please report bugs at %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu, ziņojiet kļūdas %s\n"

#: openbox/openbox.c:713
#, c-format
msgid "Invalid command line argument \"%s\"\n"
msgstr "Neatļauts komandrindas arguments \"%s\"\n"

#: openbox/screen.c:106 openbox/screen.c:191
#, c-format
msgid "A window manager is already running on screen %d"
msgstr "Logu pārvaldnieks jau palaists uz %d. ekrāna"

#: openbox/screen.c:127
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d"
msgstr "Nevarēja iegūt logu pārvaldnieka izvēli uz %d. ekrāna"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "Logu pārvaldnieks uz %d. ekrāna nebeidz darbību"

#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
"Openbox ir konfigurēts %d darbvirsmai, bet pašreizējai sesijai tādu ir %d.  "
"Šī Openbox konfigurācijas opcija tiks ignorēta."
msgstr[1] ""
"Openbox ir konfigurēts %d darbvirsmām, bet pašreizējai sesijai tādu ir %d.  "
"Šī Openbox konfigurācijas opcija tiks ignorēta."
msgstr[2] ""
"Openbox ir konfigurēts %d darbvirsmām, bet pašreizējai sesijai tādu ir %d.  "
"Šī Openbox konfigurācijas opcija tiks ignorēta."

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "darbvirsma %i"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Palaiž %s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr "Neatļauts modificētājtaustiņš \"%s\" tastatūras/peles saīsnē"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "Neatļauts taustiņa kods \"%s\" tastatūras saīsnē"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "Neatļauts taustiņa nosaukums \"%s\" tastatūras saīsnē"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "Pieprasītais taustiņš \"%s\" uz displeja neeksistē"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "OpenPGP šifrēšanas sīklietotne"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "Šifrēt Clipboard ar _Passphrase"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "Parakstīt/šifrēt Clipboard ar Public _Keys"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_Manage Keys"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_Open teksta redaktors"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "Starpliktuvē nav derīgu ievades datu."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "Nezināms uzticamības līmenis"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "Mazzināms uzticamības līmenis"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "Pilns uzticamības līmenis"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "Augstākais uzticamības līmenis"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "Nav (neparakstīt)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "Atlasīt saņēmējus:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "Slēpt saņēmējus"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"Slēpt visu šifrētā ziņojuma saņēmēju lietotāju IDes. Savādāk, katrs, kas "
"redz šifrēto ziņojumu var redzēt kas ir tā saņēmēji. "

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "Parakstīt ziņojumu kā:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "Izvēlēties atslēgas"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "Vai uzticaties šīm atslēgām?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
msgstr[1] "Turpmāk norādītajai, izvēlētajai atslēgai nevar pilnībā uzticēties:"
msgstr[2] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
msgstr[1] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
msgstr[2] "Vai pietiekami uzticaties šīm atslēgām, lai tomēr tās lietotu?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "Neviena no atslēgām nav atlasīta"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"Jums vai nu jāatlasa privāta atslēga ar kuru parakstīt ziņojumu, vai arī "
"kāda publiska atslēga, lai šifrētu ziņojumu, vai jāveic abas izvēles."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "Neviena atslēga nav pieejama"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"Jums vai nu nepieciešama privāta atslēga, lai parakstītu ziņojumus, vai arī "
"publiska atslēga, lai ziņojumus šifrētu."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "GnuPG kļūda"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "Tādējādi operāciju nav iespējams izpildīt."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "GnuPG rezultāti"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "GnuPG izvade:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "Citi GnuPG sniegti ziņojumi:"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "Neviena rinda nav atlasīta"

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "Uzklikšķiniet uz rindas, lai to atlasītu, tad varat kopēt."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"Jūs izdzēsīsiet pilnīgi visas\n"
"izvēlētās tikšanās."

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:115
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "Norādiet datumu"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "Dienas skats"

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "Žurnāla ieraksti sākot no:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "Meklēt tekstu"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "Orage noklusētā trauksme"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "Norādiet failu..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "Esošie ārzemju faili"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "TIKAI LASĪT"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "TIKAI RAKSTĪT"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** Nav ārzemju failu *****"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:349
msgid "Name is empty."
msgstr "Nav ievadīts nosaukums."

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "Imports/eksports"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "Lasīt no faila:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"Atdalīt faila nosaukumus ar komatu (,).\n"
" PIEZĪME: komats, nav derīgs faila nosaukums priekš Orage."

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "Rakstīt failā:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "Visas tikšanās"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Tikai galvenie faila tikšanās tiek lasītas.\n"
"Arhivētie un ārzemju notikumu netiek eksportēti."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"Tikai galvenie faila tikšanās tiek lasītas.\n"
"Ārzemju notikumi netiek eksportēti."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "Jūs varat viegli vilkt šos no notikuma-saraksta loga."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "Orage tikšanās UID tiek atdalīti ar komatu."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "Arhīvs tagad (slieksnis: %d mēnešus)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "Jūs varat mainīt arhīva slieksni iekš parametriem"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "Atgriezt arhīvu tagad"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"Atgriezt visus arhivētos notikumus iekš galvenā orage faila un dzēst arhīva "
"failu.\n"
"Šis ir noderīgi, piemēram, kad veicat eksportu un pārvietojat orage\n"
"tikšanās uz citu sistēmu."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "Orage fails"

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "Orage galvenais kalendāra fails"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"Tikai Orage iekšējo failu pārdēvēšana.\n"
"Netiek aizskarti ārējās failu sistēmas.\n"
"Jaunajam failam ir jāeksistē."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "Esošais fails ir nokopēts un paliek nemodificēts vecajā vietā."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "Esošais fails ir pārvietots un pazudis no vecās vietas."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "Ārzemju fails"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "Pievienot jaunu ārzemju failu"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "Ārzemju fails:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"Uzstādiet šo, ja vēlaties, lai Orage nekad nemainītu šo failu.\n"
"Piezīme, modificējot ārzemju failus, var padarīt viņus ne-saderīgus ar rīku, "
"kurš izveidoja šos failus!"

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "Apmaiņas dati - Orage"

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-application.c:115
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "\tIzplatīts zem GNU General Public License noteikumiem.\n"

#: src/orage-application.c:116
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "\tKompilēts pret GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:118
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "Izmanto GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:121
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "\tIzmantoju libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:123
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "\tNeizmantoju libnotify.\n"

#: src/orage-application.c:126
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "\tIzmanto automātisko arhivēšanu.\n"

#: src/orage-application.c:128
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "\tNeizmanto arhivēšanu.\n"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "Skaņas fails"

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "Tikšanās informācija ir mainīta."

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "Tikšanās beigas ir ātrākās par sākumu."

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "Šī tikšanās tiks pilnīgi dzēsta."

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "Šī tikšanās neeksistē."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "Iespējams tika noņemta, lūdzu atsvaidziniet savu ekrānu."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "Patreizējās kategorijas"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "Pievienot jaunu kategoriju ar krāsu"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "Krāsu kategorijas - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "Pirms sākuma"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "Pirms beigām"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "Pēc sākums"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "Pēc beigām"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "Jauna tikšanās - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "Sa_glabāt un aizvērt"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1954 ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043 ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "trešā"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1955 ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044 ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "ceturtais"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "Atkārtot nepārtraukti"

#: src/orage-appointment-window.c:3481 src/orage-appointment-window.c:3977
msgid "times"
msgstr "reizes"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"Darāmais atkārtojas regulāri sākot no sākum laika un atkārtojoties pēc katra "
"intervāla neatkarīgi, no tā kad tas tika pabeigts"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"Darāmajā atkārtošanas ir balstīta uz pabeigto laiku un atkārtojas pēc "
"intervāla skaita no pēdējā pabeigtā laika.\n"
"(Atceraties, ka jūs nevarat pateikt neko par darāmā vēsturi, jo atkārtošanās "
"bāze mainās pēc katras pabeigšanās.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "Saglabāt un aizvērt"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"Notikums, kas kaut kad notiks. Piemēram:\n"
"Tikšanās, dzimšanas diena, TV programma."

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"Kaut, kas kas kādreiz būtu jāizdara. Piemēram:\n"
"Nomazgāt mašīnu, vai apskatīt jauno Orage versiju."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"Pierakstīt kaut ko, kas noticis. Piemēram:\n"
"Atzīmēt, ka mamma pazvanīja, vai uzsniga pirmais sniegs."

#: src/orage-appointment-window.c:3681 src/orage-appointment-window.c:3884
#: src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "min"

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr ""
"Šī ir īpašā kategorija, kura var tikt izmantota, lai iekrāsotu tikšanos "
"saraksta skatā."

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "atjaunināt krāsas kategorijai."

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "Trauksmes laiks"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"Ja vēlaties trauksmi:\n"
" 1) pirms notikuma sākuma\n"
" 2) pirms darītā beigām\n"
" 3) pēc darītā sākuma"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "Nepiekāpīga trauksme"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"Atlasiet, ja vēlaties, lai Orage atgādina pat tad, kad tas nebija aktīvs, "
"kad notika trauksme."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "Izvēlaties šo, ja vēlaties skaņas trauksmi"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "Atkārtot trauksmes signālu"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "sekunžu intervāls"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "Izmantot Orage logu"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "Izvēlaties šo, ja vēlaties Orage loga trauksmi"

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "Izmantot paziņošanu"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "Izvēlaties šo, ja vēlaties paziņojuma trauksmi"

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "Uzstādīt noildzi"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr ""
"Izvēlaties šo, ja vēlaties, lai paziņošanas termiņš izbeidzas automātiski"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = sistēmas noklusētais izbeigšanās laiks"

#. **** Procedure Alarm ****
#: src/orage-appointment-window.c:4061
msgid "Procedure"
msgstr "Procedūra"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "Atlasiet šo, ja vēlaties procedūras vai skripta trauksmi"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "Pārbaudīt šo trauksmi izsaucot to"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>Noklusētā trauksme</b>"

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "Glabāt patreizējos uzstādījumus, kā trauksmes noklusētos"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Uzstādīt patreizējos uzstādījumus no noklusētās trauksmes"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "Darāmā bāze"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"Pievienot vēl izņēmuma datumus, klikšķinot uz kalendāra dienām zemāk.\n"
"Izņēmumi ir vai nu izņemšana (-) vai iekļaušana (+) atkarība no atlases.\n"
"Noņemiet klikšķinot uz datuma."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "Pievienot izņemamos datumus (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "Izņemt dienas, kuras ir pilnas un kur šī tikšanās nenotiek"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "Pievienot iekļauto laiku (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"Iekļautie laiki var būt ar tādu pašu laika zonu, kā sākuma laiks, bet var "
"būt arī ar citu laiku"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "Darbības datumi"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - dienas skats"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "_Apmaiņas dati"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "Apskatīt izvēlēto _datumu"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "Apskatīt atlasīto _nedēļu"

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>Darīt:</b>"

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Notikumi priekš %s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>Notikumi priekš %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "Vienmēr vajadzētu definēt vietējo laika zonu."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "Arhīva slieksnis (mēneši)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = nearhivēt)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr ""
"Arhivēšana tiek izmantota, lai samazinu laiku un vietu, kad darbojas ar "
"notikumiem."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "Skaņas komanda"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "Komanda tiek izsniegta čaulai, lai rada trauksmes skaņu."

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "Rādīt robežas"

#: src/parameters.c:860 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:372
msgid "Show menu"
msgstr "Rādīt izvēlni"

#: src/parameters.c:868
msgid "Show day names"
msgstr "Rādīt dienas nosaukumus"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "Rādīt mēnesi un dienu"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "Rādīt darba sarakstu"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "Dienu skaits, ko rādīt notikumu logā"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = nerādīt notikumu sarakstu vispār"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "Rādīt uzdevumjoslā"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "Rādīt peidžerī"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "Rādīt sistēmas joslā"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "Palaist kalendāru"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "Dienas skats"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "Notikumu saraksts"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "Papildus dienu skaits, kuru rādīt notikumu sarakstā"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr ""
"Tā ir tikai noklusēta vērtība, kuru varat mainīt aktuālajā notikumu saraksta "
"logā."

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "Orage uzstādījumi"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "Atgādinātājs - Orage"

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "Atgādināt man atkal pēc norādītā laika"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "Nākošā aktīvā trauksme:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min līdz: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"Netika atrastas aktīvas trauksmes"

#: src/timezone_names.c:86
msgid "America"
msgstr "Amērika"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d stundas %d minūtes"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d min"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "nav mainīts"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "netiks mainīts"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "GMT nobīde"

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "Nākamā/Iepriekšējā izmaiņa"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "Norādiet laika zonu"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "Mainīt režīmu"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "Jauna tikšanās"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "Orage uzstādījumi"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "Uzstādījumi Xfce 4 kalendāra lietotnei (Orage)"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "Orage kalendāra uzstādījumi"

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "Orage kalendārs"

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Darbavirsmas kalendārs"

#: orca-autostart.desktop.in:4
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "Orca ekrāna lasītājs"

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: src/orca/braille_rolenames.py:45
msgid "alrt"
msgstr "trauksme"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:48
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:51
msgid "arw"
msgstr "bulta"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:54
msgid "cal"
msgstr "kal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: src/orca/braille_rolenames.py:57
msgid "cnv"
msgstr "aud"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: src/orca/braille_rolenames.py:61
msgid "cptn"
msgstr "rpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:64 src/orca/braille_rolenames.py:67
msgid "chk"
msgstr "atks"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:70
msgid "clrchsr"
msgstr "krizv"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:73 src/orca/braille_rolenames.py:232
msgid "colhdr"
msgstr "kgalv"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: src/orca/braille_rolenames.py:76
msgid "cbo"
msgstr "kbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: src/orca/braille_rolenames.py:79
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: src/orca/braille_rolenames.py:82 src/orca/braille_rolenames.py:133
msgid "icn"
msgstr "ikona"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:85 src/orca/braille_rolenames.py:121
msgid "frm"
msgstr "rām"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:91
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "zvan"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: src/orca/braille_rolenames.py:94
msgid "dlg"
msgstr "digs"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:97
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: src/orca/braille_rolenames.py:103
msgid "draw"
msgstr "zīmēt"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:106
msgid "fchsr"
msgstr "fizv"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: src/orca/braille_rolenames.py:109
msgid "flr"
msgstr "aizp"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: src/orca/braille_rolenames.py:112
msgid "fnt"
msgstr "fts"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:118
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "forma"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:124
msgid "gpn"
msgstr "stpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "hdng"
msgstr "galv"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:136
msgid "img"
msgstr "att"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139
msgid "ifrm"
msgstr "rām"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:142
msgid "lbl"
msgstr "eti"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145
msgid "lyrdpn"
msgstr "slpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:148
msgid "lnk"
msgstr "Saite"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:154
msgid "lstitm"
msgstr "sarelem"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "mnu"
msgstr "izv"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:160
msgid "mnubr"
msgstr "izvjla"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "mnuitm"
msgstr "izvlieta"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:166
msgid "optnpn"
msgstr "iespan"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: src/orca/braille_rolenames.py:169
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:172
msgid "tblst"
msgstr "tabsar"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: src/orca/braille_rolenames.py:175
msgid "pnl"
msgstr "pan"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:178
msgid "pwd"
msgstr "par"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:181
msgid "popmnu"
msgstr "izlizv"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:184
msgid "pgbar"
msgstr "attjla"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:187
msgid "btn"
msgstr "pga"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:193
msgid "rdmnuitm"
msgstr "radizvlieta"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:196
msgid "rtpn"
msgstr "span"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:199 src/orca/braille_rolenames.py:235
msgid "rwhdr"
msgstr "rgalv"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:202
msgid "scbr"
msgstr "rjla"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:205
msgid "scpn"
msgstr "rpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: src/orca/braille_rolenames.py:208
msgid "sctn"
msgstr "rpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: src/orca/braille_rolenames.py:211
msgid "seprtr"
msgstr "atdal"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: src/orca/braille_rolenames.py:214
msgid "sldr"
msgstr "slnis"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:217
msgid "spltpn"
msgstr "sadpan"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:220
msgid "spin"
msgstr "rotēt"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:223
msgid "statbr"
msgstr "stjos"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:226
msgid "tbl"
msgstr "tla"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: src/orca/braille_rolenames.py:229
msgid "cll"
msgstr "šūna"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:238
msgid "tomnuitm"
msgstr "pizvlieta"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: src/orca/braille_rolenames.py:244
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: src/orca/braille_rolenames.py:247
msgid "tglbtn"
msgstr "ppoga"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:250
msgid "tbar"
msgstr "rjla"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: src/orca/braille_rolenames.py:253
msgid "tip"
msgstr "paraugs"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: src/orca/braille_rolenames.py:256
msgid "tre"
msgstr "koks"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: src/orca/braille_rolenames.py:259
msgid "trtbl"
msgstr "ktbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: src/orca/braille_rolenames.py:262
msgid "unk"
msgstr "nms"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: src/orca/braille_rolenames.py:265
msgid "vwprt"
msgstr "sklda"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: src/orca/braille_rolenames.py:268
msgid "wnd"
msgstr "lgs"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: src/orca/braille_rolenames.py:271
msgid "hdr"
msgstr "gvn"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: src/orca/braille_rolenames.py:274
msgid "ftr"
msgstr "kjn"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: src/orca/braille_rolenames.py:277
msgid "para"
msgstr "para"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: src/orca/braille_rolenames.py:280
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:286
msgid "edtbr"
msgstr "redja"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: src/orca/braille_rolenames.py:289
msgid "emb"
msgstr "ieg"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "Čehu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "Spāņu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "Kanādas franču 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "Francijas franču 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "Latvijas 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "Nīderlandes holandiešu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "Norvēģu 0. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "Norvēģu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "Norvēģu 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "Norvēģu 3. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "Poļu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "Portugāļu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "Zviedru 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "Arābu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "Velsiešu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "Velsiešu 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "Vācu 0. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "Vācu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "Vācu 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "Britu angļu 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "Britu angļu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "ASV angļu 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "ASV angļu 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "Kanādas franču 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "Francijas franču 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "Grieķu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "Hindu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "Ungāru 8 punktu dators"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "Ungāru 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "Ungāru 2. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "Itāliešu 1. pakāpes"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:160
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "Beļģijas holandiešu 1. pakāpes"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "Novietot rādītāju uz pašreizējā priekšmeta"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item.
#: src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Perform left click on current flat review item"
msgstr "Izpildīt kreiso klikšķi uz pašreizējā vienotā pārskata objekta"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Perform right click on current flat review item"
msgstr "Izpildīt labo klikšķi uz pašreizējā vienotā pārskata objekta"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speak entire document"
msgstr "Izrunāt visu dokumentu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the user to explore the
#. text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all the text from all
#. objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a sequence of words in a
#. sequence of lines. The flat review feature allows the user to explore this text
#. by the {previous,next} {line,word,character}. This string is the name of a command
#. which causes Orca to speak the entire contents of the window using flat review.
#: src/orca/cmdnames.py:67
msgid "Speak entire window using flat review"
msgstr "Izrunāt visu logu, izmantojot plakanu pārskatu"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:73
msgid "Perform the basic Where Am I operation"
msgstr "Izpildīt vienkāršo “kur es atrodos” darbību"

#. Translators: the "Where Am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Perform the detailed Where Am I operation"
msgstr "Izpildīt detalizēto “kur es atrodos” darbību"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:86
msgid "Speak the current selection"
msgstr "Izrunāt esošo atlasi"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:90
msgid "Speak link details"
msgstr "Izrunāt informāciju par saiti"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:96
msgid "Present the default button"
msgstr "Parādīt noklusējuma pogu"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:100
msgid "Present the status bar"
msgstr "Parādīt statusa joslu"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:104
msgid "Present the title bar"
msgstr "Parādīt virsraksta joslu"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:109
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "Atvērt meklētāja logu"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:113
msgid "Show actions menu"
msgstr "Rādīt darbību izvēlni"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:119
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "Meklēt nākamo daļu no virknes"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:125
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "Meklēt iepriekšējo daļu no virknes"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:132
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "Ienākt un iziet no vienotā pārskata"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This switch allows the user to restrict the flat review function to a specific object.
#: src/orca/cmdnames.py:140
msgid "Toggle restricting flat review to the current object"
msgstr "Pārslēgt, lai ierobežotu vienoto pārskatīšanu uz pašreizējo objektu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:148
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz māju novietojumu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:156
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz beigu novietojumu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:164
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz iepriekšējās rindas sākumu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:171
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "Izrunāt esošo vienotā pārskatā rindu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:180
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "Nosaukt pa burtiem esošo vienotā pārskatā rindu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:190
msgid "Phonetically spell the current flat review line"
msgstr "Fonētiski nosaukt pa burtiem esošo vienotā pārskatā rindu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:197
msgid "Move flat review to the beginning of the next line"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz nākamās rindas sākumu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:206
msgid "Move flat review to the previous item or word"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz iepriekšējo lietu vai vārdu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: src/orca/cmdnames.py:214
msgid "Speak the current flat review item or word"
msgstr "Izrunāt esošā pārskata lietu vai vārdu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: src/orca/cmdnames.py:223
msgid "Spell the current flat review item or word"
msgstr "Nosaukt pa burtiem esošā pārskata lietu vai vārdu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:234
msgid "Phonetically spell the current flat review item or word"
msgstr ""
"Fonētiski izrunāt pa burtiem vai pārbaudīt esošā pārskata lietu vai vārdu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:243
msgid "Move flat review to the next item or word"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz nākamo lietu vai vārdu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:252
msgid "Move flat review to the word above the current word"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz vārdu, kas ir virs esošā vārda"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: src/orca/cmdnames.py:262
msgid "Speak the current flat review object"
msgstr "Izrunāt esošā pārskata objektu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: src/orca/cmdnames.py:271
msgid "Move flat review to the word below the current word"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz vārdu, kas ir zem esošā vārda"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:280
msgid "Move flat review to the previous character"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz iepriekšējo simbolu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: src/orca/cmdnames.py:288
msgid "Speak the current flat review character"
msgstr "Izrunāt esošo vienoto pārskata simbolu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: src/orca/cmdnames.py:298
msgid "Phonetically speak the current flat review character"
msgstr "Fonētiski izrunāt esošo vienoto pārskata simbolu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: src/orca/cmdnames.py:308
msgid "Speak unicode value of the current flat review character"
msgstr "Izrunāt unikoda vērtību esošā vienotā pārskata simbolam"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: src/orca/cmdnames.py:317
msgid "Move flat review to the next character"
msgstr "Virzīt vienotu pārskatu uz nākamo simbolu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: src/orca/cmdnames.py:325
msgid "Move flat review to the end of the line"
msgstr "Virzīt vienoto pārskatu uz rindas beigām"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: src/orca/cmdnames.py:333
msgid "Move flat review to the bottom left"
msgstr "Virzīt vienotu pārskatu uz apakšu pa kreisi"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:342
msgid "Copy the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Kopēt saturu zem vienotā pārskata starpliktuvē"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/cmdnames.py:352
msgid "Append the contents under flat review to the clipboard"
msgstr "Pievienot saturu zem vienotā pārskata starpliktuvē"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:363
msgid "Show flat review contents"
msgstr "Rādīt vienotā pārskata saturu"

#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the
#. entire row of a table read; other times they just want the current cell
#. to be presented to them.
#: src/orca/cmdnames.py:369
msgid "Toggle whether to read just the current table cell or the whole row"
msgstr "Pārslēgt uz tikai esošās tabulas šūnu vai visu rindu lasīšanu"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:374
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "Lasīt atribūtus saistītos ar esošo teksta simbolu"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:381
msgid "Pan the braille display to the left"
msgstr "Pagriezt braila displeju pa kreisi"

#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that
#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells
#. on the display (typically 40 cells).  Orca provides the feature to build up a
#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display
#. so they can pan left and right over this line.
#: src/orca/cmdnames.py:388
msgid "Pan the braille display to the right"
msgstr "Pagriezt braila displeju pa labi"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "Atgriezt pie objekta ar tastatūras fokusu"

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: src/orca/cmdnames.py:404
msgid "Turn contracted braille on and off"
msgstr "Ieslēgt un izslēdz kontrakcijas Brailu"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "Apstrādāt kursora novietošanas taustiņu"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:412
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "Marķēt teksta atlases sākumu"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:415
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "Marķēt teksta atlases beigas"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:422
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr ""
"Ienākt mācīšanās režīmā. Nospiediet atsoli, lai izietu no mācīšanās režīma"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:426
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "Samazināt izrunas ātrumu"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:430
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "Palielināt izrunas ātrumu"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:434
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "Samazināt izrunas placi"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:438
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "Palielināt izrunas placi"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:442
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "Palielināt izrunas skaļumu"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "Samazināt izrunas skaļumu"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:450
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "Pārslēgt izrunas klusēšanu"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the command which toggles sleep mode on/off
#. for the app being used at the time the command is given.
#: src/orca/cmdnames.py:464
msgid "Toggle sleep mode for the current application"
msgstr "Pārslēgt gulēšanas režīmu uz pašreizējo lietotni"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:470
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "Pārslēgt runas detalizētības līmeni"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:474
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "Iziet no ekrāna lasītāja"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:478
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "Rādīt izvēles konfigurācijas logu"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:483
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "Rādīt aplikāciju izvēles konfigurācijas dialogu"

#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation
#. and justification.
#: src/orca/cmdnames.py:488
msgid "Toggle the speaking of indentation and justification"
msgstr "Pārslēgt atkāpes un izlīdzināšanas izrunāšanu"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:494
msgid "Change spoken number style"
msgstr "Mainīt skaitļu izrunāšanas stilu"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:498
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "Iet cauri uz nākamo interpunkcijas izrunāšanas līmeni"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:503
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "Iet cauri uz nākamo runas sintezatoru"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:511
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "Iet cauri uz nākamo iestatījumu profilu"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:520
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "Iet cauri uz nākamo burtu reģistru stilu"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when
#. the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly
#. choose which type of echo is being used.
#: src/orca/cmdnames.py:532
msgid "Cycle to the next key echo level"
msgstr "Iet cauri uz nākamo taustiņa atbalss līmeni"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:537
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "Iet cauri atkļūdošanas līmeņiem izpildes laikā"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
msgstr "Ielikt grāmatzīmē “kur es esmu” attiecībā pret pašreizējo novietojumu"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:550
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmes vietu"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:555
msgid "Go to bookmark"
msgstr "Iet uz grāmatzīmi"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:561
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmes vietu"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: src/orca/cmdnames.py:569
msgid "Save bookmarks"
msgstr "Saglabāt grāmatzīmes"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:573
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "Pārslēgt peles pārskata režīmu"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:577
msgid "Present battery status"
msgstr "Parādīt baterijas statusu"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:581
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "Parādīt CPU un atmiņas lietojumu"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:585
msgid "Present current time"
msgstr "Rāda pašreizējo laiku"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:589
msgid "Present current date"
msgstr "Rāda pašreizējo datumu"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "Pašreizējā objekta izmērs un atrašanās vieta šajā brīdī"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:603
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "Pārslēgt visus Orca komandu taustiņus"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:608
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "Izrunāt un pārveidot brailā čata istabas ziņojumu"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing"
msgstr "Pārslēgt, vai paziņot, kad biedri raksta"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is associated with the command to toggle specific room history on
#. or off.
#: src/orca/cmdnames.py:626
msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories"
msgstr ""
"Pārslēgt vai mēs pieliekam tērzēšanas istabas ziņojumiem tērzēšanas istabas "
"nosaukumu"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is associated with
#. the command to toggle room name presentation on or off.
#: src/orca/cmdnames.py:637
msgid ""
"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room"
msgstr ""
"Pārslēgt vai mēs pieliekam čata istabas ziņojumiem čata istabas nosaukumu"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:643
msgid "Line Left"
msgstr "Pa kreisi"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:648
msgid "Line Right"
msgstr "Pa labi"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:653
msgid "Line Up"
msgstr "Uz augšu"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:658
msgid "Line Down"
msgstr "Uz leju"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:683
msgid "Six Dots"
msgstr "Seši punkti"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Cursor Routing"
msgstr "Kursora maršrutēšana"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:697
msgid "Cut Begin"
msgstr "Kopēšanas sākums"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:704
msgid "Cut Line"
msgstr "Kopēšanas beigas"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:708
msgid "Present last notification message"
msgstr "Parādīt pēdējo paziņojumu"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:712
msgid "Present notification messages list"
msgstr "Parādīt paziņojumu sarakstu"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Present previous notification message"
msgstr "Parādīt iepriekšējo paziņojumu"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:720
msgid "Present next notification message"
msgstr "Parādīt nākamo paziņojumu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:723
msgid "Go to next character"
msgstr "Iet uz nākamo simbolu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:726
msgid "Go to previous character"
msgstr "Iet uz iepriekšējo simbolu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:729
msgid "Go to next word"
msgstr "Iet uz nākamo lietu vai vārdu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:732
msgid "Go to previous word"
msgstr "Iet uz iepriekšējo lietu vai vārdu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:735
msgid "Go to next line"
msgstr "Iet uz nākamo rindu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:738
msgid "Go to previous line"
msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "Iet uz datnes augšpusi"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:744
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "Iet uz datnes apakšu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "Iet uz rindas sākumu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:750
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "Iet uz rindas beigām"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Go to the next object"
msgstr "Iet uz nākamo objektu"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:756
msgid "Go to the previous object"
msgstr "Iet uz iepriekšējo objektu"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:761
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "Liek pašreizējam kombinētajam lodziņam izvērsties"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "Pārslēgt starp vietējo un ekrāna lasītāja kursora navigāciju"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to cycle through the different "politeness" levels.
#: src/orca/cmdnames.py:777
msgid "Advance live region politeness setting"
msgstr "Turpināt dzīvo apgabalu pieklājības iestatīšanu"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command
#. to turn off live regions by default.
#: src/orca/cmdnames.py:787
msgid "Set default live region politeness level to off"
msgstr "Iestatīt noklusēto dzīvā apgabala pieklājību uz izslēgts"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: src/orca/cmdnames.py:793
msgid "Review live region announcement"
msgstr "Pārskatīt dzīvo apgabalu paziņojumus"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:804
msgid "Monitor live regions"
msgstr "Monitora dzīvie apgabali"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: src/orca/cmdnames.py:811
msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
msgstr "Pārvietot fokusu uz un no objekta, virs kura ir pele"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:816
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "Iestatīt lietojamo rindu kā dinamisku kolonnas galveni"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:822
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "Attīrīt dinamiskās kolonnas galveni"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:827
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "Iestatīt lietojamo kolonnu kā dinamisku rindas galveni"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:833
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "Attīrīt dinamiskās rindas galveni"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:837
msgid "Present the contents of the input line"
msgstr "Rādīt ievades rindas saturu"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Toggle structural navigation keys"
msgstr "Pārslēgt strukturālās pārvietošanās taustiņus"

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the description of the command
#. which enables/disables this support.
#: src/orca/cmdnames.py:849
msgid "Toggle table navigation keys"
msgstr "Pārslēgt tabulas pārvietošanās taustiņus"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:852
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "Iet uz iepriekšējo bloka citātu"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:855
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "Iet uz nākamo bloka citātu"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:858
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "Rādīt bloka citātu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:861
msgid "Go to previous button"
msgstr "Iet uz iepriekšējo pogu"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:864
msgid "Go to next button"
msgstr "Iet uz nākamo pogu"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:867
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "Rādīt pogu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:870
msgid "Go to previous check box"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atzīmes rūtiņu"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:873
msgid "Go to next check box"
msgstr "Iet uz nākamo atzīmes rūtiņu"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:876
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "Rādīt atzīmes rūtiņu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "Iet uz iepriekšējo klikšķināmo"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Go to next clickable"
msgstr "Iet uz nākamo klikšķināmo"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:888
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "Rādīt sarakstu ar klikšķināmajiem"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:891
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "Iet uz iepriekšējo kombinēto lodziņu"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:894
msgid "Go to next combo box"
msgstr "Iet uz nākamo kombinēto lodziņu"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Go to start of container"
msgstr "Iet uz konteinera sākumu"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Go to end of container"
msgstr "Iet uz konteinera beigām"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:907
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "Rādīt kombinēto lodziņu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:910
msgid "Go to previous entry"
msgstr "Iet uz iepriekšējo ierakstu"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:913
msgid "Go to next entry"
msgstr "Iet uz nākamo ierakstu"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:916
msgid "Display a list of entries"
msgstr "Rādīt ierakstu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:919
msgid "Go to previous form field"
msgstr "Iet uz iepriekšējo formas lauku"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:922
msgid "Go to next form field"
msgstr "Iet uz nākamo formas lauku"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:925
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "Rādīt formu lauku sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:928
msgid "Go to previous heading"
msgstr "Iet uz iepriekšējo virsrakstu"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:931
msgid "Go to next heading"
msgstr "Iet uz nākamo virsrakstu"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:934
msgid "Display a list of headings"
msgstr "Rādīt galveņu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:938
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "Iet uz iepriekšējo %d. līmeņa virsrakstu"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:942
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "Iet uz nākamo %d. līmeņa virsrakstu"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:946
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "Rādīt galveņu sarakstu %d līmenī"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:949
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "Iet uz iepriekšējo iekšējo rāmi"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:952
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "Iet uz nākamo iekšējo rāmi"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:955
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "Rādīt sarakstu ar iekšējiem rāmjiem"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:958
msgid "Go to previous image"
msgstr "Iet uz iepriekšējo attēlu"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:961
msgid "Go to next image"
msgstr "Iet uz nākamo attēlu"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:964
msgid "Display a list of images"
msgstr "Rādīt attēlu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:969
msgid "Go to previous landmark"
msgstr "Iet uz iepriekšējo orientieri"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:974
msgid "Go to next landmark"
msgstr "Iet uz nākamo orientieri"

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/cmdnames.py:979
msgid "Display a list of landmarks"
msgstr "Rādīt orientieru sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:984
msgid "Go to previous large object"
msgstr "Iet uz iepriekšējā pārskata objektu"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to next large object"
msgstr "Iet uz esošā pārskata objektu"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "Rādīt lielu objektu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:997
msgid "Go to previous link"
msgstr "Iet uz iepriekšējo saiti"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1000
msgid "Go to next link"
msgstr "Iet uz nākamo saiti"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1003
msgid "Display a list of links"
msgstr "Rādīt saišu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1006
msgid "Go to previous list"
msgstr "Iet uz iepriekšējo sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Go to next list"
msgstr "Iet uz nākamo sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1012
msgid "Display a list of lists"
msgstr "Rādīt sarakstu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1015
msgid "Go to previous list item"
msgstr "Iet uz iepriekšējo saraksta vienību"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1018
msgid "Go to next list item"
msgstr "Iet uz nākamo saraksta vienību"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1021
msgid "Display a list of list items"
msgstr "Rādīt sarakta vienumu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1026
msgid "Go to previous live region"
msgstr "Iet uz iepriekšējo dzīvo apgabalu"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Go to next live region"
msgstr "Iet uz nākamo dzīvo apgabalu"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1036
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "Iet uz pēdējo dzīvo apgabalu, kurā ir veikts paziņojums"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1040
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "Iet uz objekta vecāku ar navigatora fokusu."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1044
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "Iet uz pirmo objekta bērnu ar navigatora fokusu."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1048
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Iet uz objekta nākamo vienaudzi ar navigatora fokusu."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1052
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "Iet uz objekta iepriekšējo vienaudzi ar navigatora fokusu."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "Spiest uz objektu ar navigatora fokusu."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1061
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "Pārslēgt vienkāršoto objekta navigāciju."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1064
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "Iet uz iepriekšējo rindkopu"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1067
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "Iet uz nākamo rindkopu"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1070
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "Rādīt rindkopu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1073
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "Iet uz iepriekšējo radio pogu"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next radio button"
msgstr "Iet uz nākamo radio pogu"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "Rādīt radio pogu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1083
msgid "Go to previous separator"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atdalītāju"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1087
msgid "Go to next separator"
msgstr "Iet uz nākamo atdalītāju"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1090
msgid "Go to previous table"
msgstr "Iet uz iepriekšējo tabulu"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1093
msgid "Go to next table"
msgstr "Iet uz nākamo tabulu"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1096
msgid "Display a list of tables"
msgstr "Rādīt tabulu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1099
msgid "Go down one cell"
msgstr "Iet uz apakšējo šūnu"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1102
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "Iet uz pirmo šūnu tabulā"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1105
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "Iet uz pēdējo šūnu tabulā"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1108
msgid "Go left one cell"
msgstr "Iet uz kreiso šūnu"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1111
msgid "Go right one cell"
msgstr "Iet uz labo šūnu"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1114
msgid "Go up one cell"
msgstr "Iet uz augšējo šūnu"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1117
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "Iet uz rindas sākumu"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1120
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "Iet uz rindas beigām"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1123
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "Iet uz kolonnas augšpusi"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1126
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "Iet uz kolonnas apakšu"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1139
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "Pārslēgt izkārtojuma režīmu"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1155
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "Pārslēgties starp pārlūkošanas režīmu un fokusa režīmu"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "Ieslēgt lipīgā fokusa režīmu"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1177
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "Ieslēgt lipīgo pārlūkošanas režīmu"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1180
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "Iet uz iepriekšējo neapmeklēto saiti"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1183
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "Iet uz nākamo neapmeklēto saiti"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1186
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "Rādīt neapmeklēto saišu sarakstu"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1189
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "Iet uz iepriekšējo apmeklēto saiti"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1192
msgid "Go to next visited link"
msgstr "Iet uz nākamo apmeklēto saiti"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1195
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "Rādīt apmeklēto saišu sarakstu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:35
msgctxt "color name"
msgid "alice blue"
msgstr "leduszils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:40
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "antīks balts"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:45
msgctxt "color name"
msgid "aquamarine"
msgstr "akvamarīns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:50
msgctxt "color name"
msgid "azure"
msgstr "debeszils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:55
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "bēšs"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:60
msgctxt "color name"
msgid "bisque"
msgstr "krēmzupas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:65
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "melns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "mandeļkrāsa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:75
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:80
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "zili volets"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:85
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "brūns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:90
msgctxt "color name"
msgid "burlywood"
msgstr "parketbrūns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:95
msgctxt "color name"
msgid "cadet blue"
msgstr "kadetu zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:100
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "šartrēzzaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:105
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "šokolādes"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "koraļļu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:115
msgctxt "color name"
msgid "cornflower blue"
msgstr "rudzupuķes zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:120
msgctxt "color name"
msgid "cornsilk"
msgstr "kukurūzas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:125
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "tumšsarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:130
msgctxt "color name"
msgid "cyan"
msgstr "ciāna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:135
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "tumši zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:140
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "tumši ciāna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:145
msgctxt "color name"
msgid "dark goldenrod"
msgstr "tumši zeltains"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "tumši pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:155
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "tumši zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:160
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "tumši haki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:165
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "tumši fuksīns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "tumši olīvzaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:175
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "tumši oranžs"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:180
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "tumšas orhidejas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:185
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "tumši sarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "tumši laša krāsa"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:195
msgctxt "color name"
msgid "dark sea green"
msgstr "tumši jūras zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:200
msgctxt "color name"
msgid "dark slate blue"
msgstr "tumši šīfera zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:205
msgctxt "color name"
msgid "dark slate gray"
msgstr "tumši šīfera pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "tumši tirkīza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:215
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "tumši violets"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:220
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "tumši rozā"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:225
msgctxt "color name"
msgid "deep sky blue"
msgstr "tumši debeszils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "blāvi pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:235
msgctxt "color name"
msgid "dodger blue"
msgstr "dodger zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:240
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "ķieģeļsarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:245
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "ziedu balts"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "meža zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:255
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "fuksija"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:260
msgctxt "color name"
msgid "gainsboro"
msgstr "ļoti gaiši pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:265
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "spoku balts"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "zelta"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:275
msgctxt "color name"
msgid "goldenrod"
msgstr "zeltains"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:280
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:285
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "zaļi dzeltens"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:295
msgctxt "color name"
msgid "honeydew"
msgstr "melones"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:300
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "karsti rozā"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:305
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "indiāņu sarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "indigo"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:315
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "ziloņkaula"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:320
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "haki"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:325
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "lavanda"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "lavandas sarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:335
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "mauriņa zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:340
msgctxt "color name"
msgid "lemon chiffon"
msgstr "citronu šifons"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:345
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "gaiši zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "gaiši koraļļu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:355
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "gaiši ciāns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:360
msgctxt "color name"
msgid "light goldenrod yellow"
msgstr "gaiši zeltaini dzeltens"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:365
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "gaiši pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "gaiši zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:375
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "gaiši rozā"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:380
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "gaiši laša krāsas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:385
msgctxt "color name"
msgid "light sea green"
msgstr "gaiši jūras zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "gaiši debeszils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:395
msgctxt "color name"
msgid "light slate gray"
msgstr "gaiši šīfera pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:400
msgctxt "color name"
msgid "light steel blue"
msgstr "gaiši tērauda zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:405
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "gaiši dzeltens"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "laima"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:415
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "laima zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:420
msgctxt "color name"
msgid "linen"
msgstr "lins"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:425
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "fuksīns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:430
msgctxt "color name"
msgid "maroon"
msgstr "kastaņbrūns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:435
msgctxt "color name"
msgid "medium aquamarine"
msgstr "vidēji akvamarīns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:440
msgctxt "color name"
msgid "medium blue"
msgstr "vidēji zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:445
msgctxt "color name"
msgid "medium orchid"
msgstr "vidējas orhidejas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:450
msgctxt "color name"
msgid "medium purple"
msgstr "vidēji purpura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:455
msgctxt "color name"
msgid "medium sea green"
msgstr "vidēji jūras zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:460
msgctxt "color name"
msgid "medium slate blue"
msgstr "vidēji šīfera zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:465
msgctxt "color name"
msgid "medium spring green"
msgstr "vidēji pavasara zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:470
msgctxt "color name"
msgid "medium turquoise"
msgstr "vidēji tirkīza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:475
msgctxt "color name"
msgid "medium violet red"
msgstr "vidēji violeti sarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:480
msgctxt "color name"
msgid "midnight blue"
msgstr "pusnakts zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:485
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "piparmētru krēma"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:490
msgctxt "color name"
msgid "misty rose"
msgstr "miglaini rožains"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:495
msgctxt "color name"
msgid "moccasin"
msgstr "mokasīns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:500
msgctxt "color name"
msgid "navajo white"
msgstr "navaho balts"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:505
msgctxt "color name"
msgid "navy"
msgstr "tumšzils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:510
msgctxt "color name"
msgid "old lace"
msgstr "vecu mežģīņu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:515
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "olīva"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:520
msgctxt "color name"
msgid "olive drab"
msgstr "tumši olīvu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:525
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "oranžs"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "oranži sarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:535
msgctxt "color name"
msgid "orchid"
msgstr "jas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:540
msgctxt "color name"
msgid "pale goldenrod"
msgstr "blāvi zeltains"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:545
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "blāvi zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "blāvi tirkīza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:555
msgctxt "color name"
msgid "pale violet red"
msgstr "blāvi violeti sarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:560
msgctxt "color name"
msgid "papaya whip"
msgstr "blāvi oranžs"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:565
msgctxt "color name"
msgid "peach puff"
msgstr "gaiši persiku"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:570
msgctxt "color name"
msgid "peru"
msgstr "peru"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:575
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "rozā"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:580
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "plūmju"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:585
msgctxt "color name"
msgid "powder blue"
msgstr "pulverzils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:590
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "purpura"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:595
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "sarkans"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:600
msgctxt "color name"
msgid "rosy brown"
msgstr "rožaini brūns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:605
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "tumši zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:610
msgctxt "color name"
msgid "saddle brown"
msgstr "sedlu brūns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:615
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "laša krāsas"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:620
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "smilšaini brūns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:625
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "jūras zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:630
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "gliemežvāks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:635
msgctxt "color name"
msgid "sienna"
msgstr "sjēna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:640
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "sudraba"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:645
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "debeszils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:650
msgctxt "color name"
msgid "slate blue"
msgstr "šīfera zils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:655
msgctxt "color name"
msgid "slate gray"
msgstr "šīfera pelēks"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:660
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "sniegs"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:665
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "pavasara zaļš"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:670
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "tēraudzils"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:675
msgctxt "color name"
msgid "tan"
msgstr "dzeltenbrūns"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:680
msgctxt "color name"
msgid "teal"
msgstr "pelēkciāna"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:685
msgctxt "color name"
msgid "thistle"
msgstr "gaiši violets"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:690
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "tomātu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:695
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "tirkīza"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:700
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "violets"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:705
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "kviešu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:710
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "balts"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:715
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "baltu dūmu"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:720
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "dzeltens"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:725
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "dzelteni zaļš"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:58
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "Automātiskais fokusēšanas režīms struktūras navigācijas laikā"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "Automātiskais fokusēšanas režīms kursora navigācijas laikā"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when native navigation commands are used.
#. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such
#. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field
#. automatically gaining focus when the page loads.
#: src/orca/guilabels.py:91
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "Automātiskais fokusēšanas režīms vietējā navigācijas laikā"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327
msgid "Dot _7"
msgstr "_7 punkti"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343
msgid "Dot _8"
msgstr "_8 punkti"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2340
#: src/orca/orca-setup.ui:2440 src/orca/orca-setup.ui:3359
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "7 un 8 _punkti"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:126
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:134
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:142
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "Pareizrakstība"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:146
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "Paziņot, kad tavi _draugi raksta"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:151
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "Dot tērzēšanas istabai specifisku ziņoju_mu vēsturi"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:158
msgid "Speak messages from"
msgstr "Lasīt ziņojumus no"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:163
msgid "All cha_nnels"
msgstr "Visi ka_nāli"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:168
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "Visi kanāli, kas kā_ds %s logs ir aktīvs"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:173
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "Kanāls tikai tad, ja _logs ir aktīvs"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:177
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "Izrunāt tērzēšanas i_stabas nosaukumu"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:189
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "Ieslēgt izkārtojuma režīmu saturam"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:205
msgid "double click"
msgstr "dubultklikšķis"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:211
msgid "triple click"
msgstr "trīskāršs klikšķis"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:205
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "Noklusētais sintezators"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:213
msgid "Actual String"
msgstr "Pati virkne"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:222
msgid "Replacement String"
msgstr "Aizvietojošā virkne"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2809
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "Ieslēgt atbalsi pa _rakstzīmēm"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is
#. enabled, dead keys will be announced when pressed.
#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed.
#: src/orca/guilabels.py:233 src/orca/orca-setup.ui:2783
msgid "Enable non-spacing _diacritical keys"
msgstr "Aktivēt ne-atstarpes _diakritiskos taustiņus"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the setting to begin the search from the current location rather than
#. from the top of the screen.
#: src/orca/guilabels.py:239 src/orca/orca-find.ui:150
msgid "C_urrent location"
msgstr "Pašreizējā atrašanās vieta"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "Minimālais sakrītošā teksta garums:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:248
msgid "Find Options"
msgstr "Meklēšanas opcijas"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:254
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "Iz_runāt tikai mainītās rindas meklēšanas laikā"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "Speak results during _find"
msgstr "Izrunāt rezultātus _meklēšanas laikā"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: src/orca/guilabels.py:270
msgid "Key Binding"
msgstr "Atslēgas Saistījums"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:275
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:280
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "Mācīšanās režīms"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:291
msgid "Braille Bindings"
msgstr "Braille Bindings"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the date and time.
#: src/orca/guilabels.py:299
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:313
msgid "Sleep mode"
msgstr "Gulēšanas režīms"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:319
msgid "Mouse review"
msgstr "Peles pārskats"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:323
msgid "Object navigation"
msgstr "Pārvietošanās objektā"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:333
msgid "Table navigation"
msgstr "Pārvietošanās tabulā"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:340
msgid "Object details"
msgstr "Informācija par objektu"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. do not currently have an associated key binding.
#: src/orca/guilabels.py:344
msgid "Unbound"
msgstr "Nav saistīti"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:353
msgid "Flat review"
msgstr "Vienotais pārskats"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:360
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "Runa un detalizētība"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:371
msgid "Flat review contents"
msgstr "Vienotā pārskata saturs"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "Modificēts"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:388
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:396
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "Saņemts"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:400
msgid "Notification presenter"
msgstr "Paziņojumu rādītājs"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:408
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "Ekrāna lasītāja %s iestatījumi"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:415
msgid "Mark in braille"
msgstr "Marķēt Brailā"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Present Unless"
msgstr "Parādīt, ja vien"

#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: src/orca/guilabels.py:434
msgid "Speak"
msgstr "Runā"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:441
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "Saglabāt profilu kā konfliktu"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:448
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "Lietotāja profila konflikts!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:455
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"Profils %s jau eksistē.\n"
"Turpināt esošā profila atjaunināšanu ar šīm izmaiņām?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:465
msgid "Load user profile"
msgstr "Ielādēt lietotāja profilu"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:474
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"Tiks mainīts aktīvais profils. Ja esat tikko\n"
"veicis izmaiņas iestatījumos, tās tiks atmestas\n"
"pēc profila ielādēšanas.\n"
"\n"
"Turpināt ielādēt profilu un atmest iepriekšējās izmaiņas?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:485
msgid "Save Profile As"
msgstr "Saglabāt profilu kā"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:493
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_Profila nosaukums:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:501
msgid "Remove user profile"
msgstr "Izņemt lietotāja profilu"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:509
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"Jūs grasāties izņemt profilu %s. Visi nesaglabātie iestatījumi un šajā "
"profilā saglabātie iestatījumi pazudīs. Vai vēlaties turpināt un izņemt šo "
"profilu un visus ar to saistītos iestatījumus?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:517 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "Viss"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:523
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "Lietotne"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:528
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "Logs"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:532 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_Nekādas"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:537 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "So_me"
msgstr "Da_žs"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:541 src/orca/orca-setup.ui:1579
msgid "M_ost"
msgstr "Pā_rsvarā"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: src/orca/guilabels.py:549 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "Teikums"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:555
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "Bloka citāts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:561
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "Poga"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:567
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "Paraksts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:573
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "Atzīmes rūtiņa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:579
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "Klikšķināms"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "Kombinētais lodziņš"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:591
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:597
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "Iekšējais rāmis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:609
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:615
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML
#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners,
#. main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:623
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmark"
msgstr "Orientieris"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:630
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:636
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "Saite"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:642
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:648
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "Saraksta vienums"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:654
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "Objekts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:660
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "Rindkopa"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:666
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "Radio poga"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "Loma"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:679
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "Izvēlētais vienums"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:686
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:692
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: src/orca/guilabels.py:698
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:704
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:709
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "Bloka citāts"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:714
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "Pogas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:719
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "Atzīmes rūtiņas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:725
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "Klikšķināmie"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:730
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "Kombinētie lodziņi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:735
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "Ieraksti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:740
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "Formu lauki"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:745
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "Virsraksti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "Iekšējie rāmji"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:755
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "Attēli"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:761
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "Virsraksti līmenī %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/guilabels.py:768
msgctxt "structural navigation"
msgid "Landmarks"
msgstr "Orientieri"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:775
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "Lieli objekti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:780
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "Saites"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:785
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "Saraksti"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:790
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "Saraksta vienumi"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:795
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "Rindkopas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:800
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "Radio pogas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:805
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "Tabulas"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:810
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "Neapmeklētās saites"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "Apmeklētās saites"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:820
msgid "Page Navigation"
msgstr "Pārvietošanās lapā"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:826
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "Automātiski sākt _lapas runāšanu, kad tā ir pirmo reizi ielādējusies."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:831
msgid "_Present summary of a page when it is first loaded"
msgstr "_Pasniegt lapas kopsavilkumu, kad tā ir pirmo reizi ielādējusies."

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:839 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "Sadalīt r_unu fragmentos starp pauzēm"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:847
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s noklusēta balss"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:855
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "Hipersaite"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:867
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "Lielie burti"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:871
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "Runas dispečers"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:875
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:879
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:885
msgid "Spell _error"
msgstr "Pareizrakstības _kļūda"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:892
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "Pareizrak_stības ieteikums"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:897
msgid "Present _context of error"
msgstr "Rādīt kļūdas _kontekstu"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:902
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "Izrunāt izklājlapas šūnas koordinātas"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:911
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "Vienmēr izrunāt atlasīto izklājlapas diapazonu"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:915
msgid "Announce cell _header"
msgstr "Pateikt sūnas _galveni"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:919
msgid "Table Navigation"
msgstr "Pārvietošanās tabulā"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:923
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "Izlaist _tukšās šūnas"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:928
msgid "Speak _cell"
msgstr "I_zrunāt šūnu"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:932
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "Izrunāt šūnas koordinātas"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:937
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "Izrunāt vairāku šūnu savienoju_mus"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:948
msgid "Control caret navigation"
msgstr "Kontrolēt navigāciju ar kursoru"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:953
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "Aktivēt _strukturālo navigāciju"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:957 src/orca/orca-setup.ui:1480
#: src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Brie_f"
msgstr "Īs_s"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:967
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "%d paziņojums"
msgstr[1] "%d paziņojumi"
msgstr[2] "%d paziņojumu"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:40
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Šift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:44
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: src/orca/keynames.py:48
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Kontrol"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:56
msgid "left alt"
msgstr "kreisais alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "left control"
msgstr "kreisā kontrole"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:68
msgid "right alt"
msgstr "labais alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "right control"
msgstr "labā kontrole"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:76
msgid "left meta"
msgstr "kreisie meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: src/orca/keynames.py:80
msgid "right meta"
msgstr "labie meta"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:84
msgid "num lock"
msgstr "ciparslēdzis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:88
msgid "caps lock"
msgstr "reģistra slēdzis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#.
#: src/orca/keynames.py:93
msgid "shift lock"
msgstr "shift slēdzis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:97
msgid "scroll lock"
msgstr "ritslēdzis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: src/orca/keynames.py:101 src/orca/keynames.py:105 src/orca/keynames.py:109
#: src/orca/keynames.py:113
msgid "page up"
msgstr "lapa augšup"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: src/orca/keynames.py:117 src/orca/keynames.py:121 src/orca/keynames.py:125
#: src/orca/keynames.py:129
msgid "page down"
msgstr "lapa lejup"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: src/orca/keynames.py:137
msgid "left tab"
msgstr "kreisā tabulācija"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: src/orca/keynames.py:145
msgid "backspace"
msgstr "atpakaļatkāpe "

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: src/orca/keynames.py:149
msgid "return"
msgstr "ievadīšanas taustiņš"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: src/orca/keynames.py:153
msgid "enter"
msgstr "ievadīšanas taustiņš"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: src/orca/keynames.py:189
msgid "left super"
msgstr "kreisais super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: src/orca/keynames.py:193
msgid "right super"
msgstr "labais super"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: src/orca/keynames.py:213
msgid "mode switch"
msgstr "režīma slēdzis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: src/orca/keynames.py:217
msgid "escape"
msgstr "atsoļa taustiņš"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: src/orca/keynames.py:221 src/orca/keynames.py:225
msgid "insert"
msgstr "ievietot"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: src/orca/keynames.py:245 src/orca/keynames.py:249
msgid "end"
msgstr "beigas"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: src/orca/keynames.py:253
msgid "begin"
msgstr "sākums"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:258
msgid "grave"
msgstr "gravis"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:263
msgid "acute"
msgstr "akūts"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:268
msgid "circumflex"
msgstr "jumtiņš"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:273
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:278
msgid "diaeresis"
msgstr "umlauts"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:288
msgid "cedilla"
msgstr "sediļa"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: src/orca/keynames.py:297
msgid "minus"
msgstr "mīnus"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: src/orca/keynames.py:301
msgid "plus"
msgstr "pluss"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:154 src/orca/keybindings.py:159
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Burtslēgs"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:166
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:176
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1131
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "treknraksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1141
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "slīpraksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1151
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold italic %s"
msgstr "trekns slīpraksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1161
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "script %s"
msgstr "raksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1171
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold script %s"
msgstr "trekns raksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1181
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "fraktur %s"
msgstr "faktūra %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1191
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "double-struck %s"
msgstr "dubulta svītra %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1201
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold fraktur %s"
msgstr "trekna faktūra %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1211
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif %s"
msgstr "bezrēdzes %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1221
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold %s"
msgstr "bezrēdzes treknraksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1231
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif italic %s"
msgstr "bezrēdzes slīpraksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1241
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "sans-serif bold italic %s"
msgstr "bezrēdzes trekns slīpraksts %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1251
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "vienplatuma %s"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1261
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "bez punkta %s"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1264
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "bulta pa kreisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1267
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "bulta uz augšu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1270
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "bulta pa labi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1273
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "bulta uz leju"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1276
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "kreisā-labā bulta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1279
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "augšup–lejup bulta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1282
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "bulta uz augšu pa kreisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1285
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "bulta uz augšu pa labi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1288
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "bulta uz leju pa labi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1291
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "bulta pa kreisi ar svītru"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1294
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "bulta uz augšu ar svītru"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1297
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "bulta pa labi ar svītru"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1300
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "bulta uz leju ar svītru"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1303
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "dubulta bulta pa kreisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1306
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "dubulta bulta uz augšu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1309
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "dubulta bulta pa labi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1312
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "dubulta bulta uz leju"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1315
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "dubulta bulta pa labi un pa kreisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1318
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "dubulta bulta uz augšu un uz leju"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1321
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "dubulta bulta uz augšu pa kreisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1324
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "dubulta bulta uz augšu pa labi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1327
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "dubulta bulta uz leju pa labi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1330
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "dubulta bulta uz leju pa kreisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1333
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "pa labi vērsta bulta"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1336
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "pa labi vērsts bultas uzgalis"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1340 src/orca/mathsymbols.py:1428
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "mīnus"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1344
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "mazāks par"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1348
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "lielāks par"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1352
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "jumtiņš"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1356
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "apgrieztais jumtiņš"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1360
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "īsuma zīme"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1364
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "punkts"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1368
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "dubulta vertikāla līnija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1371
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "horizontāla daudzpunkte"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200)
#: src/orca/mathsymbols.py:1374
msgctxt "math symbol"
msgid "for all"
msgstr "visiem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201)
#: src/orca/mathsymbols.py:1377
msgctxt "math symbol"
msgid "complement"
msgstr "papildinājums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202)
#: src/orca/mathsymbols.py:1380
msgctxt "math symbol"
msgid "partial differential"
msgstr "parciālais diferenciālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203)
#: src/orca/mathsymbols.py:1383
msgctxt "math symbol"
msgid "there exists"
msgstr "eksistē"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204)
#: src/orca/mathsymbols.py:1386
msgctxt "math symbol"
msgid "there does not exist"
msgstr "neeksistē"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1389
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "tukša kopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206)
#: src/orca/mathsymbols.py:1392
msgctxt "math symbol"
msgid "increment"
msgstr "palielinājums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207)
#: src/orca/mathsymbols.py:1395
msgctxt "math symbol"
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208)
#: src/orca/mathsymbols.py:1398
msgctxt "math symbol"
msgid "element of"
msgstr "pieder"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209)
#: src/orca/mathsymbols.py:1401
msgctxt "math symbol"
msgid "not an element of"
msgstr "nepieder"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1404
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of"
msgstr "maz pieder"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1407
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as a member"
msgstr "satur"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1410
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as a member"
msgstr "nesatur"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1413
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains as a member"
msgstr "mazs satur"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1416
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "pierādījuma beigas"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1419
msgctxt "math symbol"
msgid "product"
msgstr "Reizinājums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210)
#: src/orca/mathsymbols.py:1422
msgctxt "math symbol"
msgid "coproduct"
msgstr "koreizinājums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1425
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "summa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1431
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "mīnus pluss"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1434
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "punkts pluss"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1437
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "dalīšanas šķērssvītra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216)
#: src/orca/mathsymbols.py:1440
msgctxt "math symbol"
msgid "set minus"
msgstr "kopu mīnus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217)
#: src/orca/mathsymbols.py:1443
msgctxt "math symbol"
msgid "asterisk operator"
msgstr "zvaigznītes operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218)
#: src/orca/mathsymbols.py:1446
msgctxt "math symbol"
msgid "ring operator"
msgstr "apļa operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219)
#: src/orca/mathsymbols.py:1449
msgctxt "math symbol"
msgid "bullet operator"
msgstr "punkta operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1452
msgctxt "math symbol"
msgid "square root"
msgstr "kvadrātsakne"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1455
msgctxt "math symbol"
msgid "cube root"
msgstr "kubsakne"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1458
msgctxt "math symbol"
msgid "fourth root"
msgstr "ceturtās pakāpes sakne"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1461
msgctxt "math symbol"
msgid "proportional to"
msgstr "proporcionāls ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1464
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "bezgalība"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1467
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "taisns leņķis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1470
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "leņķis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221)
#: src/orca/mathsymbols.py:1473
msgctxt "math symbol"
msgid "measured angle"
msgstr "mērīts leņķis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1476
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "sfērisks leņķis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223)
#: src/orca/mathsymbols.py:1479
msgctxt "math symbol"
msgid "divides"
msgstr "dala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1482
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "nedala"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1485
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "paralēls ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226)
#: src/orca/mathsymbols.py:1488
msgctxt "math symbol"
msgid "not parallel to"
msgstr "nav paralēls ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1491 src/orca/mathsymbols.py:1950
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "loģiskais un"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1494 src/orca/mathsymbols.py:1953
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "loģiskais vai"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1497 src/orca/mathsymbols.py:1956
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "šķēlums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1500 src/orca/mathsymbols.py:1959
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "apvienojums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1503
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "integrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1506
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "dubultais integrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1509
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "trīskāršais integrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1512
msgctxt "math symbol"
msgid "contour integral"
msgstr "kontūrintegrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1515
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "virsmas integrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230)
#: src/orca/mathsymbols.py:1518
msgctxt "math symbol"
msgid "volume integral"
msgstr "tilpuma integrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231)
#: src/orca/mathsymbols.py:1521
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise integral"
msgstr "pulksteņrādītāja virziena integrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232)
#: src/orca/mathsymbols.py:1524
msgctxt "math symbol"
msgid "clockwise contour integral"
msgstr "pulksteņrādītāja virziena kontūrintegrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233)
#: src/orca/mathsymbols.py:1527
msgctxt "math symbol"
msgid "anticlockwise contour integral"
msgstr "pretēji pulksteņrādītāja virziena kontūrintegrālis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1530
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "tāpēc"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1533
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "jo"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1536
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "attiecība"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1539
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "proporcija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1542
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "punkts mīnus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239)
#: src/orca/mathsymbols.py:1545
msgctxt "math symbol"
msgid "excess"
msgstr "pārpalikums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1548
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "ģeometriska proporcija"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1551
msgctxt "math symbol"
msgid "homothetic"
msgstr "homotētisks "

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1554
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1557
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "apgrieztā tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1560
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "apgriezts slinkais S"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1563
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "sinusa vilnis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1569
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "nav tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1572
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "mīnus tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243)
#: src/orca/mathsymbols.py:1575
msgctxt "math symbol"
msgid "asymptotically equal to"
msgstr "asimptotiski vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244)
#: src/orca/mathsymbols.py:1578
msgctxt "math symbol"
msgid "not asymptotically equal to"
msgstr "nav asimptotiski vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245)
#: src/orca/mathsymbols.py:1581
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to"
msgstr "apmēram vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246)
#: src/orca/mathsymbols.py:1584
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately but not actually equal to"
msgstr "apmēram vienāds ar bet nav vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247)
#: src/orca/mathsymbols.py:1587
msgctxt "math symbol"
msgid "neither approximately nor actually equal to"
msgstr "ne aptuveni un ne faktiski vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248)
#: src/orca/mathsymbols.py:1590
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal to"
msgstr "gandrīz vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249)
#: src/orca/mathsymbols.py:1593
msgctxt "math symbol"
msgid "not almost equal to"
msgstr "nav gandrīz vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1596
msgctxt "math symbol"
msgid "almost equal or equal to"
msgstr "gandrīz vienāds vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1599
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "trīskārša tilde"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1602
msgctxt "math symbol"
msgid "all equal to"
msgstr "viss vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1605
msgctxt "math symbol"
msgid "equivalent to"
msgstr "ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1608
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equivalent to"
msgstr "ģeometriski ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1611
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "starpība starp"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250)
#: src/orca/mathsymbols.py:1614
msgctxt "math symbol"
msgid "approaches the limit"
msgstr "tuvojas limitam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251)
#: src/orca/mathsymbols.py:1617
msgctxt "math symbol"
msgid "geometrically equal to"
msgstr "ģeometriski vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252)
#: src/orca/mathsymbols.py:1620
msgctxt "math symbol"
msgid "approximately equal to or the image of"
msgstr "aptuveni vienāds ar attēlojumu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253)
#: src/orca/mathsymbols.py:1623
msgctxt "math symbol"
msgid "image of or approximately equal to"
msgstr "attēlojums aptuveni vienādam"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254)
#: src/orca/mathsymbols.py:1626
msgctxt "math symbol"
msgid "colon equals"
msgstr "kols vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255)
#: src/orca/mathsymbols.py:1629
msgctxt "math symbol"
msgid "equals colon"
msgstr "vienāds ar kols"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1632
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "aplis iekš vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1635
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "aplis virs vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258)
#: src/orca/mathsymbols.py:1638
msgctxt "math symbol"
msgid "corresponds to"
msgstr "atbilst"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259)
#: src/orca/mathsymbols.py:1641
msgctxt "math symbol"
msgid "estimates"
msgstr "novērtē"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1644
msgctxt "math symbol"
msgid "equiangular to"
msgstr "vienādleņķu ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1647
msgctxt "math symbol"
msgid "star equals"
msgstr "zvaigzne virs vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1650
msgctxt "math symbol"
msgid "delta equal to"
msgstr "delta virs vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1653
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to by definition"
msgstr "pēc definīcijas vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1656
msgctxt "math symbol"
msgid "measured by"
msgstr "mērīts ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1659
msgctxt "math symbol"
msgid "questioned equal to"
msgstr "varbūt vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1662
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "nav vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1665
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "identisks ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1668
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "nav identisks ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263)
#: src/orca/mathsymbols.py:1671
msgctxt "math symbol"
msgid "strictly equivalent to"
msgstr "strikti ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264)
#: src/orca/mathsymbols.py:1674
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equal to"
msgstr "mazāks vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265)
#: src/orca/mathsymbols.py:1677
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lielāks vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266)
#: src/orca/mathsymbols.py:1680
msgctxt "math symbol"
msgid "less than over equal to"
msgstr "mazāks par virs vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267)
#: src/orca/mathsymbols.py:1683
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than over equal to"
msgstr "lielāks par virs vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268)
#: src/orca/mathsymbols.py:1686
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equal to"
msgstr "mazāks par bet nav vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269)
#: src/orca/mathsymbols.py:1689
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equal to"
msgstr "lielāks par bet nav vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1692
msgctxt "math symbol"
msgid "much less than"
msgstr "daudz mazāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1695
msgctxt "math symbol"
msgid "much greater than"
msgstr "daudz lielāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1698
msgctxt "math symbol"
msgid "between"
msgstr "starp"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1701
msgctxt "math symbol"
msgid "not equivalent to"
msgstr "nav ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1704
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "nav mazāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1707
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "nav lielāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1710
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "nav mazāks par vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1713
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "nav lielāks par vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1716
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "mazāks par vai ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1719
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "lielāks par vai ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1722
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "nav mazāks par nedz ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1725
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "nav lielāks par nedz ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1728
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "mazāks par vai lielāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1731
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "lielāks par vai mazāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1734
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "ne mazāks par nedz lielāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1737
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "ne lielāks par nedz mazāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1740
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes"
msgstr "ir pirms"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1743
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds"
msgstr "ir pēc"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1746
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equal to"
msgstr "ir pirms vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1749
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equal to"
msgstr "ir pēc vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1752
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes or equivalent to"
msgstr "ir pirms vai ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1755
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds or equivalent to"
msgstr "ir pēc vai ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280)
#: src/orca/mathsymbols.py:1758
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede"
msgstr "nav pirms"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281)
#: src/orca/mathsymbols.py:1761
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed"
msgstr "nav pēc"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282)
#: src/orca/mathsymbols.py:1764
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of"
msgstr "ir apakškopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283)
#: src/orca/mathsymbols.py:1767
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of"
msgstr "ir virskopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284)
#: src/orca/mathsymbols.py:1770
msgctxt "math symbol"
msgid "not a subset of"
msgstr "nav apakškopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285)
#: src/orca/mathsymbols.py:1773
msgctxt "math symbol"
msgid "not a superset of"
msgstr "nav virskopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286)
#: src/orca/mathsymbols.py:1776
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of or equal to"
msgstr "ir apakškopa vai vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287)
#: src/orca/mathsymbols.py:1779
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of or equal to"
msgstr "ir virskopa vai vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288)
#: src/orca/mathsymbols.py:1782
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a subset of nor equal to"
msgstr "nav apakškopa nedz vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289)
#: src/orca/mathsymbols.py:1785
msgctxt "math symbol"
msgid "neither a superset of nor equal to"
msgstr "nav virskopa nedz vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1788
msgctxt "math symbol"
msgid "subset of with not equal to"
msgstr "ir apakškopa bet nav vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1791
msgctxt "math symbol"
msgid "superset of with not equal to"
msgstr "ir virskopa bet nav vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1794
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset"
msgstr "multikopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1797
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "multikopas reizinājums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1800
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset union"
msgstr "multikopas apvienojums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1803
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of"
msgstr "kvadrāta attēlojums no"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290)
#: src/orca/mathsymbols.py:1806
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of"
msgstr "kvadrāta oriģināls no"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291)
#: src/orca/mathsymbols.py:1809
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or equal to"
msgstr "kvadrāta attēlojums vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292)
#: src/orca/mathsymbols.py:1812
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or equal to"
msgstr "kvadrāta oriģināls vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01)
#: src/orca/mathsymbols.py:1821 src/orca/mathsymbols.py:2172
msgctxt "math symbol"
msgid "circled plus"
msgstr "apvilkts pluss"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296)
#: src/orca/mathsymbols.py:1824
msgctxt "math symbol"
msgid "circled minus"
msgstr "apvilkts mīnus"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02)
#: src/orca/mathsymbols.py:1827 src/orca/mathsymbols.py:2175
msgctxt "math symbol"
msgid "circled times"
msgstr "apvilkta reizināšana"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298)
#: src/orca/mathsymbols.py:1830
msgctxt "math symbol"
msgid "circled division slash"
msgstr "apvilkta dalīšanas šķērssvītra"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299)
#: src/orca/mathsymbols.py:1833
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot operator"
msgstr "apvilkts punkta operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1836
msgctxt "math symbol"
msgid "circled ring operator"
msgstr "apvilkts riņķa operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1839
msgctxt "math symbol"
msgid "circled asterisk operator"
msgstr "apvilkts zvaigznītes operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1842
msgctxt "math symbol"
msgid "circled equals"
msgstr "apvilkta vienādības zīme"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1845
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dash"
msgstr "apvilkta domu zīme"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1848
msgctxt "math symbol"
msgid "squared plus"
msgstr "plus kvadrātā"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1851
msgctxt "math symbol"
msgid "squared minus"
msgstr "mīnuss kvadrātā"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1854
msgctxt "math symbol"
msgid "squared times"
msgstr "reizināšana kvadrātā"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1857
msgctxt "math symbol"
msgid "squared dot operator"
msgstr "punkta operators kvadrātā"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1872
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "pieņēmums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1875
msgctxt "math symbol"
msgid "models"
msgstr "modelē"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1878
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "patiess"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1881
msgctxt "math symbol"
msgid "forces"
msgstr "forsē"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac)
#: src/orca/mathsymbols.py:1890
msgctxt "math symbol"
msgid "does not prove"
msgstr "nepierāda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1893
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "nav patiess"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae)
#: src/orca/mathsymbols.py:1896
msgctxt "math symbol"
msgid "does not force"
msgstr "neforsē"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1902
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes under relation"
msgstr "atrodas pirms attiecības"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1905
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds under relation"
msgstr "atrodas pēc attiecības"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1908
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of"
msgstr "normāla apakšgrupa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1911
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup"
msgstr "satur kā normālu apakšgrupu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1914
msgctxt "math symbol"
msgid "normal subgroup of or equal to"
msgstr "normāla apakšgrupa vai vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1917
msgctxt "math symbol"
msgid "contains as normal subgroup of or equal to"
msgstr "satur normālu apakšgrupu vai vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1920
msgctxt "math symbol"
msgid "original of"
msgstr "oriģināls no"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1923
msgctxt "math symbol"
msgid "image of"
msgstr "attēlojums no"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1926
msgctxt "math symbol"
msgid "multimap"
msgstr "multiattēlojums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1929
msgctxt "math symbol"
msgid "hermitian conjugate matrix"
msgstr "hermita konjugāta matrica"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1935
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "izslēdzošais vai"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1938
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "ne-un"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1941
msgctxt "math symbol"
msgid "nor"
msgstr "ne-vai"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1944
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "taisns leņķis ar loku"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1947
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "taisnleņķa trīsstūris"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1962
msgctxt "math symbol"
msgid "diamond operator"
msgstr "romba operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1965
msgctxt "math symbol"
msgid "dot operator"
msgstr "punkta operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1968
msgctxt "math symbol"
msgid "star operator"
msgstr "zvaigznes operators"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1971
msgctxt "math symbol"
msgid "division times"
msgstr "dalīt reizināt"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1974
msgctxt "math symbol"
msgid "bowtie"
msgstr "tauriņš"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd)
#: src/orca/mathsymbols.py:1989
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde equals"
msgstr "apgrieztas tildes vienādība"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce)
#: src/orca/mathsymbols.py:1992
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical or"
msgstr "liekts loģiskais vai"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1995
msgctxt "math symbol"
msgid "curly logical and"
msgstr "liekts loģiskais un"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1998
msgctxt "math symbol"
msgid "double subset"
msgstr "dubulta apakškopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2001
msgctxt "math symbol"
msgid "double superset"
msgstr "dubulta virskopa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2004
msgctxt "math symbol"
msgid "double intersection"
msgstr "dubults šķēlums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2007
msgctxt "math symbol"
msgid "double union"
msgstr "dubults apvienojums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2010
msgctxt "math symbol"
msgid "pitchfork"
msgstr "dakša"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2013
msgctxt "math symbol"
msgid "equal and parallel to"
msgstr "vienāda un paralēla ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2016
msgctxt "math symbol"
msgid "less than with dot"
msgstr "mazāks par ar punktu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2019
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than with dot"
msgstr "lielāks par ar punktu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2022
msgctxt "math symbol"
msgid "very much less than"
msgstr "ļoti daudz mazāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2025
msgctxt "math symbol"
msgid "very much greater than"
msgstr "ļoti daudz lielāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da)
#: src/orca/mathsymbols.py:2028
msgctxt "math symbol"
msgid "less than equal to or greater than"
msgstr "mazāks par vienāds ar vai lielāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db)
#: src/orca/mathsymbols.py:2031
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than equal to or less than"
msgstr "lielāks par vienāds ar vai mazāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc)
#: src/orca/mathsymbols.py:2034
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or less than"
msgstr "vienāds ar vai mazāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2037
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or greater than"
msgstr "vienāds ar vai lielāks par"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2040
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or precedes"
msgstr "vienāds ar vai ir pirms"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2043
msgctxt "math symbol"
msgid "equal to or succeeds"
msgstr "vienāds ar vai ir pēc"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2046
msgctxt "math symbol"
msgid "does not precede or equal"
msgstr "nav pirms vai vienāds"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2049
msgctxt "math symbol"
msgid "does not succeed or equal"
msgstr "nav pēc vai vienāds"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2052
msgctxt "math symbol"
msgid "not square image of or equal to"
msgstr "nav kvadrāta attēlojums vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3)
#: src/orca/mathsymbols.py:2055
msgctxt "math symbol"
msgid "not square original of or equal to"
msgstr "nav kvadrāta oriģināls vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4)
#: src/orca/mathsymbols.py:2058
msgctxt "math symbol"
msgid "square image of or not equal to"
msgstr "kvadrāta attēlojums vai nav vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2061
msgctxt "math symbol"
msgid "square original of or not equal to"
msgstr "kvadrāta oriģināls vai nav vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2064
msgctxt "math symbol"
msgid "less than but not equivalent to"
msgstr "mazāks par bet nav ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2067
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than but not equivalent to"
msgstr "lielāks par bet nav ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2070
msgctxt "math symbol"
msgid "precedes but not equivalent to"
msgstr "ir pirms bet nav ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2073
msgctxt "math symbol"
msgid "succeeds but not equivalent to"
msgstr "ir pēc bet nav ekvivalents ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea)
#: src/orca/mathsymbols.py:2076
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of"
msgstr "nav normāla apakšgrupa"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2079
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup"
msgstr "nesatur kā normālu apakšgrupu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec)
#: src/orca/mathsymbols.py:2082
msgctxt "math symbol"
msgid "not normal subgroup of or equal to"
msgstr "nav normāla apakšgrupa vai vienāda ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed)
#: src/orca/mathsymbols.py:2085
msgctxt "math symbol"
msgid "does not contain as normal subgroup or equal"
msgstr "nesatur kā normālu apakšgrupu vai vienāds ar"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2088
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "vertikāla daudzpunkte"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef)
#: src/orca/mathsymbols.py:2091
msgctxt "math symbol"
msgid "midline horizontal ellipsis"
msgstr "vidēja horizontāla daudzpunkte"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0)
#: src/orca/mathsymbols.py:2094
msgctxt "math symbol"
msgid "up right diagonal ellipsis"
msgstr "daudzpunkte diagonāli uz augšu pa labi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1)
#: src/orca/mathsymbols.py:2097
msgctxt "math symbol"
msgid "down right diagonal ellipsis"
msgstr "daudzpunkte diagonāli uz augšu pa kreisi"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2)
#: src/orca/mathsymbols.py:2100
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with long horizontal stroke"
msgstr "pieder ar garu horizontālu svītru"

#: src/orca/mathsymbols.py:2104
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "pieder ar vertikālu svītru horizontālas svītras beigās"

#: src/orca/mathsymbols.py:2108
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "mazs pieder ar vertikālu svītru horizontālas svītras beigās"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5)
#: src/orca/mathsymbols.py:2111
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with dot above"
msgstr "pieder ar punktu virs"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2114
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with overbar"
msgstr "pieder ar svītru virs"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7)
#: src/orca/mathsymbols.py:2117
msgctxt "math symbol"
msgid "small element of with overbar"
msgstr "mazs pieder ar svītru virs"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2120
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with underbar"
msgstr "pieder ar svītru zem"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2123
msgctxt "math symbol"
msgid "element of with two horizontal strokes"
msgstr "pieder ar divām horizontālām svītrām"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa)
#: src/orca/mathsymbols.py:2126
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with long horizontal stroke"
msgstr "satur ar garu horizontālu svītru"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb)
#: src/orca/mathsymbols.py:2129
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "satur ar vertikālu svītru horizontālas svītras beigās"

#: src/orca/mathsymbols.py:2133
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke"
msgstr "mazs satur ar vertikālu svītru horizontālas svītras beigās"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd)
#: src/orca/mathsymbols.py:2136
msgctxt "math symbol"
msgid "contains with overbar"
msgstr "satur ar svītru virs"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe)
#: src/orca/mathsymbols.py:2139
msgctxt "math symbol"
msgid "small contains with overbar"
msgstr "mazs satur ar svītru virs"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308)
#: src/orca/mathsymbols.py:2145
msgctxt "math symbol"
msgid "left ceiling"
msgstr "kreisie griesti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309)
#: src/orca/mathsymbols.py:2148
msgctxt "math symbol"
msgid "right ceiling"
msgstr "labie griesti"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a)
#: src/orca/mathsymbols.py:2151
msgctxt "math symbol"
msgid "left floor"
msgstr "kreisā grīda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b)
#: src/orca/mathsymbols.py:2154
msgctxt "math symbol"
msgid "right floor"
msgstr "labā grīda"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de)
#: src/orca/mathsymbols.py:2157
msgctxt "math symbol"
msgid "top brace"
msgstr "augšējā figūriekava"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df)
#: src/orca/mathsymbols.py:2160
msgctxt "math symbol"
msgid "bottom brace"
msgstr "apakšējā figūriekava"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8)
#: src/orca/mathsymbols.py:2163
msgctxt "math symbol"
msgid "left angle bracket"
msgstr "kreisā stūra iekava"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9)
#: src/orca/mathsymbols.py:2166
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle bracket"
msgstr "labā stūra iekava"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00)
#: src/orca/mathsymbols.py:2169
msgctxt "math symbol"
msgid "circled dot"
msgstr "apvilkts punkts"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03)
#: src/orca/mathsymbols.py:2177
msgctxt "math symbol"
msgid "union with dot"
msgstr "apvienojums ar punktu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04)
#: src/orca/mathsymbols.py:2179
msgctxt "math symbol"
msgid "union with plus"
msgstr "apvienojums ar plusu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05)
#: src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "square intersection"
msgstr "kvadrāta šķēlums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06)
#: src/orca/mathsymbols.py:2183
msgctxt "math symbol"
msgid "square union"
msgstr "kvadrāta apvienojums"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2187
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "melns kvadrāts"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2191
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "balts kvadrāts"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2195
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "melns rombs"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2199
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "balts aplis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2203
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "melns aplis"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6)
#: src/orca/mathsymbols.py:2206
msgctxt "math symbol"
msgid "white bullet"
msgstr "balta aizzīme"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2210
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "melns vidēji mazs kvadrāts"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2216
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s par pasvītrojumu"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2222
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s ar slīpsvītru"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2228
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s ar vertikālu līniju"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "lietotne"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:49
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "Baterija: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:53
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "pieslēgts"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:57
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "nav pieslēgts"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:60
msgid "blank"
msgstr "tukšs"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:70
msgid "bookmark entered"
msgstr "grāmatzīme ievadīta"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:77
msgid "bookmarks saved"
msgstr "grāmatzīmes saglabātas"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:84
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "grāmatzīmes nevarēja saglabāt"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have
#. any bookmarks.
#: src/orca/messages.py:91
msgid "No bookmarks found."
msgstr "Nav atrastu grāmatzīmju."

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular
#. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at
#. that index.
#: src/orca/messages.py:99
msgid "Bookmark not found."
msgstr "Grāmatzīme nav atrasta."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:109
msgid "Orca command keys off."
msgstr "Orca komandu taustiņi ir izslēgti."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:119
msgid "Orca command keys on."
msgstr "Orca komandu taustiņi ir ieslēgti."

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: src/orca/messages.py:123
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "Nevar saņemt kalkulatora displeju"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:133
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ikona"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:143
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "Burtu reģistra stils, ko iestatīt ikonām."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:153
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "nekāds"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:163
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "Burtu reģistra stils, ko iestatīt nekam."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:173
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "pareizrakstība"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:183
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "Burtu reģistra stils, ko iestatīt pareizrakstībai."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "Lietotne kontrolē kursoru."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:196
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "Ekrāna rakstītājs kontrolē kursoru."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:199
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "%s šūna"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:205
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s selected"
msgstr "%s atlasīts"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 selected".
#: src/orca/messages.py:212
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s selected"
msgstr "no %s līdz %s atlasīts"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:219
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "no %s līdz %s atlase atcelta"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table cell just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the cell name. In the case of a spreadsheet the cell name
#. will be something like "B3".
#: src/orca/messages.py:225
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s unselected"
msgstr "%s atlase atcelta"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:229
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Novērts opcijas izmantošanu"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:233
msgid "Force use of option"
msgstr "Piespiest opcijas izmantošanu"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:242
msgid "Optional arguments"
msgstr "Neobligāti parametri"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:251
msgid "The following are not valid: "
msgstr "Sekojošie nav derīgi: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:256
msgid "Print the known running applications"
msgstr "Drukāt zināmās palaistās lietotnes"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:270
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt profilu — %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:275
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr "Nevar palaist ekrāna lasītāju, jo nevar sazināties ar darbvirsmu."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:280
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "Neizdevās aktivizēt iestatījumu pārvaldnieku. Iziet."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:285
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"Vēl viens ekrāna lasītāja process jau darbojas šajā sesijā.\n"
"Palaid “orca --replace”, lai aizvietotu to procesu ar jaunu."

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:296
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Izmantot citu direktoriju lietotāja iestatījumiem"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:306
msgid "Speech system"
msgstr "Izrunas sistēma"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:313
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "Izrunas sistēma “%s” nav pieejama (pieejama: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "Aizstāj pašlaik palaisto ekrāna lasītāja instanci"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:337
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "Nosūtīt atkļūdošanas izvadi uz debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:342
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "Sūtīt atkļūdošanas izvadi uz norādīto datni"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:352
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Iestatīt lietotāja iestatījumus (teksta versija)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:356
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "Iestatīt lietotāja iestatījumus (grafiskā versija)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:360
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "Par kļūdām ziņot lapā https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:368
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "Izgriezt atlasīto uz starpliktuvi."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:376
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "izgriezt"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:380
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "Kopēja atlasi uz starpliktuvi."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:384
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "kopēts"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:392
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "Ielīmēja saturu no starpliktuves."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:400
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "ielīmēts"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:407
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "Nepaziņot, kad tavi draugi raksta."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:414
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "paziņot, kad tavi draugi raksta."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:422
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "Ziņojums no čata istabas %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:428
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "Jauna tērzēšanas cilne %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:437
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "Neizrunāt čata istabas nosaukumu."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:446
msgid "speak chat room name."
msgstr "izrunāt čata istabas nosaukumu."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "Nedot tērzēšanas istabai specifisku ziņojumu vēsturi."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:463
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "Dot tērzēšanas istabai specifisku ziņojumu vēsturi."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:485
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "dzēšanas sākums"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:490
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "dzēšanas beigas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:495
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "ievietošanas sākums"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:500
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "ievietošanas beigas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:505
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "izcelšanas sākums"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:510
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "izcelšanas beigas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:517
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "ieteikuma beigas"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:526
msgid "End of container."
msgstr "Konteinera beigas."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:532
msgid "Not in a container."
msgstr "Nav konteinerī."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:536
msgid "all items selected"
msgstr "visi vienumi atlasīti"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:541
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "CPU un atmiņas lietojums nav zināms"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:545
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "CPU: %d%%. Atmiņa: %d%%"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:550
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "Noklusētā poga ir %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:558
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "Noklusētā poga ir %s. Pelēkots"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:564
msgid "Default button not found"
msgstr "Noklusējuma poga nav atrasta"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:570
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " apakšraksts %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:576
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " augšraksts  %s"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:581
msgid "Not in a dialog"
msgstr "Nav pieejams dialoglodziņā."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:587
msgid "entire document selected"
msgstr "atlasīts viss dokuments"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:594
msgid "entire document unselected"
msgstr "visa dokumenta atlase atcelta"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:600
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "dokuments atlasīts no kursora atrašanās vietas"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:606
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "dokumentam atcelta atlase no kursora vietas"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:612
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "dokuments atlasīts līdz kursora atrašanās vietai"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:618
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "dokumentam atcelta atlase līdz kursora vietai"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:623
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "Dinamiskā kolonnas galvene iestatīta rindai %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:629
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "Dinamiski nodzēst kolonnas galveni."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:635
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "Dinamiski iestatīt rindas galveni %s kolonnai"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:641
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "Dinamiski nodzēst rindas galveni."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:648
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f kilobaiti"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:651
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f megabaiti"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:663
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "Pievieno saturu starpliktuvei."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:671
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "Kopē saturu uz starpliktuvi."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:679
msgid "Not using flat review."
msgstr "Neizmanto vienoto pārskatu."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:686
msgid "Entering flat review."
msgstr "Ieiet vienotajā pārskatā."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:693
msgid "Leaving flat review."
msgstr "Pamet vienoto pārskatu."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is being restricted to the current
#. object of interest.
#: src/orca/messages.py:701
msgid "Flat review restricted to the current object"
msgstr "Vienotais pārskats ierobežots uz pašreizējo objektu"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that flat review is unrestricted,
#. that is, the entire window can be explored.
#: src/orca/messages.py:709
msgid "Flat review unrestricted"
msgstr "Vienotais pārskats nav ierobežots"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:713
msgid "has formula"
msgstr "ir formula"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:717
msgid "opens dialog"
msgstr "atver dialoglodziņu"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:721
msgid "opens grid"
msgstr "atver režģi"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:725
msgid "opens listbox"
msgstr "atver sarakstu kasti"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:729
msgid "opens menu"
msgstr "atver izvēlni"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:735
msgid "opens tree"
msgstr "atver koku"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:739
msgid "opens popup"
msgstr "atver uznirstošo"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:746
msgid "image map link"
msgstr "attēla kartes saite"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:752
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "Ievadītais taustiņš jau ir sasaistīts ar %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:757
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "Taustiņš notverts: %s. Nospiediet “ievadīšana”, lai apstiprinātu."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:762
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "Jaunais taustiņš ir: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:767
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste dzēsta. Spiediet ievadīšanas taustiņu, lai apstiprinātu."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:772
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "Taustiņu sasaiste ir izņemta."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:777
msgid "enter new key"
msgstr "ievadiet jaunu taustiņu"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:791
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "taustiņš"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:803
msgid "Echo set to key."
msgstr "Atbalss iestatīts uz taustiņa."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:817
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:829
msgid "Echo set to None."
msgstr "Atbalss iestatīts uz neko."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:843
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "taustiņš un vārds"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:855
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "Atbalss iestatīts uz taustiņa un vārda."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:869
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "teikums"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:881
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "Atbalss iestatīts uz teikuma."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:895
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "vārds"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:907
msgid "Echo set to word."
msgstr "Atbalss iestatīts uz vārda."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:921
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "vārds un teikums"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:933
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "Atbalss iestatīts uz vārda un teikuma."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:945
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "Ietvēra: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:953
msgctxt "math enclosure"
msgid "an actuarial symbol"
msgstr "aktuārais simbols"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:961
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "kaste"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:969
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "aplis"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:977
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "garā dalīšanas zīme"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:985
msgctxt "math enclosure"
msgid "a radical"
msgstr "sakne"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:993
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "noapaļota kaste"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1001
msgctxt "math enclosure"
msgid "a horizontal strike"
msgstr "horizontāla svītra"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1009
msgctxt "math enclosure"
msgid "a vertical strike"
msgstr "vertikāla svītra"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1017
msgctxt "math enclosure"
msgid "a down diagonal strike"
msgstr "uz leju vērsta diagonāla svītra"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1025
msgctxt "math enclosure"
msgid "an up diagonal strike"
msgstr "uz augšu vērsta diagonāla svītra"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1033
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "bulta uz augšu pa kreisi"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1041
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "līnija apakšā"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1049
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "līnija pa kreisi"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1057
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "līnija pa labi"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1065
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "līnija augšpusē"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1073
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "vektora leņķis"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1082
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "arābu daļas simbols"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1095
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "un"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1100
msgid "fraction start"
msgstr "daļskaitļa sākums"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1111
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "daļskaitļa bez svītras, sākums"

#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the
#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1116
msgctxt "math fraction"
msgid "over"
msgstr "virs"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1121
msgid "fraction end"
msgstr "daļskaitļa beigas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1129
msgid "square root of"
msgstr "kvadrātsakne"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1137
msgid "cube root of"
msgstr "kubsakne"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1145
msgid "root of"
msgstr "sakne"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a
#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
#: src/orca/messages.py:1154
msgid "root start"
msgstr "saknes sākums"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1160
msgid "root end"
msgstr "saknes beigas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1167
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "apakšraksts"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1174
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "augšraksts"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1181
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "pirms apakšraksta"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1188
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "pirms augšraksta"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html
#: src/orca/messages.py:1197
msgctxt "math script generic"
msgid "underscript"
msgstr "novietots zem"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts:
#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover
#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html
#: src/orca/messages.py:1206
msgctxt "math script generic"
msgid "overscript"
msgstr "novietots virs"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1210
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "tabulas beigas"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1215
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "ligzdotas tabulas beigas"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1220
msgid "inaccessible"
msgstr "nepieejams"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1225
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1230
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "Izslēgta atkāpju un izlīdzinājumu izrunāšana."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1235
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1240
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "Ieslēgta atkāpju un izlīdzinājumu izrunāšana."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1248
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "Mācīšanās režīms. Nospiediet atsoli, lai izietu."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1257
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"Ieiet mācīšanās režīmā. Spiediet jebkuru taustiņu, lai uzzinātu tās "
"funkciju. Lai skatītu ekrāna lasītāja dokumentāciju, spiediet F1. Lai "
"saņemtu sarakstu ar ekrāna lasītāja noklusējuma īsceļiem, spiediet F2. Lai "
"saņemtu sarakstu ar ekrāna lasītāja saīsnēm šai lietotnei, spiediet F3. Lai "
"izietu no apmācības režīma, spiediet atsoļa taustiņu (Esc)."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. blockquote and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1266
msgid "leaving blockquote."
msgstr "pamet bloka citātu."

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This message is presented when a user just navigated out of a container holding
#. detailed information about another object.
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/messages.py:1277
msgid "leaving details."
msgstr "pamet detalizēto informāciju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1283
msgctxt "role"
msgid "leaving feed."
msgstr "pamet plūsmu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. an object and then navigates out of it. The word or phrase that follows
#. "leaving" should be consistent with the translation provided for the
#. corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1289
msgctxt "role"
msgid "leaving figure."
msgstr "pamet ilustrāciju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. form and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1293
msgid "leaving form."
msgstr "pamet formu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1299
msgctxt "role"
msgid "leaving banner."
msgstr "pamet karoga joslu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1305
msgctxt "role"
msgid "leaving complementary content."
msgstr "pamet papildinājuma saturu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1311
msgctxt "role"
msgid "leaving information."
msgstr "pamet informāciju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1317
msgctxt "role"
msgid "leaving main content."
msgstr "pamet galveno saturu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1323
msgctxt "role"
msgid "leaving navigation."
msgstr "pamet navigāciju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1329
msgctxt "role"
msgid "leaving region."
msgstr "pamet reģionu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a type of landmark and then navigates out of it. The word or phrase that
#. follows "leaving" should be consistent with the translation provided for
#. the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1335
msgctxt "role"
msgid "leaving search."
msgstr "pamet meklēšanu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1339
msgid "leaving list."
msgstr "pamet sarakstu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1344
msgid "leaving panel."
msgstr "pamet paneli."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1348
msgid "leaving table."
msgstr "pamet tabulu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1352
msgid "leaving tooltip."
msgstr "pamet paskaidri."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1358
msgctxt "role"
msgid "leaving abstract."
msgstr "pamet anotāciju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1364
msgctxt "role"
msgid "leaving acknowledgments."
msgstr "pamet atzinības."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1370
msgctxt "role"
msgid "leaving afterword."
msgstr "pamet pēcvārdu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1376
msgctxt "role"
msgid "leaving appendix."
msgstr "pamet pielikumu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1382
msgctxt "role"
msgid "leaving bibliography."
msgstr "pamet bibliogrāfiju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1388
msgctxt "role"
msgid "leaving chapter."
msgstr "pamet nodaļu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1394
msgctxt "role"
msgid "leaving colophon."
msgstr "pamet izdošanas ziņas."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1400
msgctxt "role"
msgid "leaving conclusion."
msgstr "pamet secinājumus."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1406
msgctxt "role"
msgid "leaving credit."
msgstr "pamet autoru."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1412
msgctxt "role"
msgid "leaving credits."
msgstr "pamet autorus."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1418
msgctxt "role"
msgid "leaving dedication."
msgstr "pamet vēlējumu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1424
msgctxt "role"
msgid "leaving endnotes."
msgstr "pamet beigu vēres."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1430
msgctxt "role"
msgid "leaving epigraph."
msgstr "pamet epigrāfu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1436
msgctxt "role"
msgid "leaving epilogue."
msgstr "pamet epilogu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1442
msgctxt "role"
msgid "leaving errata."
msgstr "pamet kļūdas."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1448
msgctxt "role"
msgid "leaving example."
msgstr "pamet piemēru."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1454
msgctxt "role"
msgid "leaving foreword."
msgstr "pamet pēcvārdu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1460
msgctxt "role"
msgid "leaving glossary."
msgstr "pamet glosāriju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1466
msgctxt "role"
msgid "leaving index."
msgstr "pamet rādītāju."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1472
msgctxt "role"
msgid "leaving introduction."
msgstr "pamet ievadu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1478
msgctxt "role"
msgid "leaving page list."
msgstr "pamet lappušu sarakstu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1484
msgctxt "role"
msgid "leaving part."
msgstr "pamet daļu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1490
msgctxt "role"
msgid "leaving preface."
msgstr "pamet priekšvārdu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1496
msgctxt "role"
msgid "leaving prologue."
msgstr "pamet prologu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1502
msgctxt "role"
msgid "leaving pullquote."
msgstr "pamest izceltu citātu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1508
msgctxt "role"
msgid "leaving QNA."
msgstr "pamet jautājumus un atbildes."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. suggestion and then navigates out of it. A "suggestion" is a container with
#. a proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:1515
msgctxt "role"
msgid "leaving suggestion."
msgstr "pamet piedāvājumu."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within
#. a document container and then navigates out of it. The word or phrase
#. that follows "leaving" should be consistent with the translation provided
#. for the corresponding term with context "role" found in object_properties.py
#: src/orca/messages.py:1521
msgctxt "role"
msgid "leaving table of contents."
msgstr "pamet satura rādītāju."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1527
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "rinda atlasīta zem kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
#: src/orca/messages.py:1533
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "rinda atlasīta virs kursora "

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:1540
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "rindai atcelta atlase zem kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
#: src/orca/messages.py:1547
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "rindai atcelta atlase virs kursora"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1555
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "Iziet no mācīšanās režīma."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:1561
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "rinda atlasīta no sākuma līdz iepriekšējās kursora vietas"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:1567
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "rinda atlasīta līdz beigām no iepriekšējās kursora vietas"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "same page"
msgstr "tā pati lapa"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1578
msgid "same site"
msgstr "tā pati vietne"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1582
msgid "different site"
msgstr "cita vietne"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1587
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "%(uri)s saite uz %(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1590
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s saite"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#. along with the visited state of that link.
#: src/orca/messages.py:1594
#, python-format
msgid "visited %s link"
msgstr "apmeklēta %s saite"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: src/orca/messages.py:1600
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr ""
"Izmantojiet augšup vai lejup bultas, lai pārvietotos pa sarakstu. Spiediet "
"atsoļa taustiņu, lai izietu."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: src/orca/messages.py:1610
msgid "All live regions set to off"
msgstr "Visi dzīvie apgabali ir izslēgti"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live
#. regions has been restored to their original values.
#: src/orca/messages.py:1620
msgid "live regions politeness levels restored"
msgstr "atjaunoti dzīvo apgabalu līmeņi"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1629
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "pieklājības līmenis %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1639
msgid "setting live region to assertive"
msgstr "iestata dzīvo apgabalu uz uzstājīgu"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1649
msgid "setting live region to off"
msgstr "iestatīt dzīvo apgabalu uz izslēgtu"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1659
msgid "setting live region to polite"
msgstr "iestatīt dzīvo apgabalu uz pieklājīgu"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1669
msgid "setting live region to rude"
msgstr "iestatīt dzīvo apgabalu uz rupju"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1680
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "Dzīvo apgabalu pārraudzība izslēgta"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: src/orca/messages.py:1691
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "Dzīvo apgabalu pārraudzība ieslēgta"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: src/orca/messages.py:1698
msgid "no live message saved"
msgstr "nav saglabāts dzīvais ziņojums"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been
#. turned off.
#: src/orca/messages.py:1705
msgid "Live region support is off"
msgstr "Dzīvo apgabalu atbalsts ir izslēgts."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1710
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1715
msgid "Could not find current location."
msgstr "Nevarēja atrast pašreizējo atrašanās vietu."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1722
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "izslēgts"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1729
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "ieslēgts"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1733
msgid "misspelled"
msgstr "nepareizi uzrakstīts"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1738
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "Nepareizi uzrakstīts vārds: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1743
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "Konteksts ir %s"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1758
msgid "Browse mode"
msgstr "Pārlūkošanas režīms"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1792
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "Lai ieslēgtu fokusu, spiediet %s."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1803
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "Fokusēšanās režīms ir lipīgs."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1814
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "Pārlūkošanas režīms ir lipīgs."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1827
msgid "Layout mode."
msgstr "Izkārtojuma režīms."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1841
msgid "Object mode."
msgstr "Objektu režīms."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1845
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "Rādītājs pārvietots uz objektu."

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: src/orca/messages.py:1851
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "Pele virs objekta nav atrasta."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1856
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "Peles pārskats izslēgts."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1861
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "Peles pārskats ieslēgts."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1868
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "Kļūda — nevarēja izveidot objektu sarakstu."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1873
msgid "No children."
msgstr "Nav bērnu."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1878
msgid "No next."
msgstr "Uz nākamo."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1883
msgid "No parent."
msgstr "Nav vecāka."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1888
msgid "No previous."
msgstr "Nav iepriekšējā."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1893
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "Ieslēgta vienkāršota pārvietošanās."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1898
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "Izslēgta vienkāršota pārvietošanās."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1903 src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "Koka līmenis %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1908
msgid "New item has been added"
msgstr "Tika pievienots jauns vienums"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1915
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "Nav atrastu darbību uz: %s"

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1919
msgid "No focus"
msgstr "Bez fokusa"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1923
msgid "No application has focus."
msgstr "Neviena lietotne nav fokusā."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1928
msgid "No more blockquotes."
msgstr "Vairs nav bloka citātu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1933
msgid "No more buttons."
msgstr "Vairs nav pogu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1938
msgid "No more check boxes."
msgstr "Vairs nav atzīmes rūtiņu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1944
msgid "No more large objects."
msgstr "Nav vairāk lielu objektu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1949
msgid "No more clickables."
msgstr "Nav vairāk klikšķināmo."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1954
msgid "No more combo boxes."
msgstr "Vairs nav kombinēto lodziņu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1959
msgid "No more entries."
msgstr "Vairs nav ierakstu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1964
msgid "No more form fields."
msgstr "Formas lauku nav."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1969
msgid "No more headings."
msgstr "Nav vairāk virsrakstu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1975
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "Nav vairāk virsrakstu līmenī %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1980
msgid "No more internal frames."
msgstr "Vairāk nav iekšējo rāmju."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1985
msgid "No more images."
msgstr "Nav vairāk attēlu."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: src/orca/messages.py:1991
msgid "No landmark found."
msgstr "Nav atrastu orientieru."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1996
msgid "No more links."
msgstr "Vairs nav saišu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:2001
msgid "No more lists."
msgstr "Sarakstu nav."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:2006
msgid "No more list items."
msgstr "Saraksta vienumu vairs nav."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:2013
msgid "No more live regions."
msgstr "Vairs nav dzīvo apgabalu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:2018
msgid "No more paragraphs."
msgstr "Vairs nav rindkopu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:2023
msgid "No more radio buttons."
msgstr "Vairs nav radio pogu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:2028
msgid "No more separators."
msgstr "Vairs nav atdalītāju."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:2033
msgid "No more tables."
msgstr "Nav vairāk tabulu."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2038
msgid "No more unvisited links."
msgstr "Neapmeklētu saišu nav."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2043
msgid "No more visited links."
msgstr "Apmeklētu saišu nav."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:2048
msgid "No selected text."
msgstr "Nav atlasīts teksts."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:2053
msgid "Not on a link."
msgstr "Nav uz saites."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2061
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2065
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "Augša"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "No notification messages"
msgstr "Nav paziņojumu"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2076
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "cipari"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2083
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "Izrunāt skaitļus kā ciparus."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2090
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "vārdi"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2097
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "Izrunāt skaitļus kā vārdus."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:2111
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "Ielādējas. Lūdzu gaidiet."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:2115
msgid "Finished loading."
msgstr "Ielāde beigsies."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:2120
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "Ielāde beigsies %s."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:2132
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "Lapā ir %s."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:2138
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "lapa atlasīta no kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:2144
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "lapa atlasīta līdz kursoram"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:2150
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "lapai atcelta atlase no kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:2156
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "lapai atcelta atlase līdz kursora vietai"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:2162
msgid "paragraph selected down from cursor position"
msgstr "rindkopa atlasīta zem kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP.
#: src/orca/messages.py:2168
msgid "paragraph selected up from cursor position"
msgstr "rindkopa atlasīta virs kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+Down.
#: src/orca/messages.py:2175
msgid "paragraph unselected down from cursor position"
msgstr "rindkopai ir atcelta atlase zem kursora"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Ctrl+Shift+UP.
#: src/orca/messages.py:2182
msgid "paragraph unselected up from cursor position"
msgstr "rindkopai ir atcelta izvēle virs kursora"

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: src/orca/messages.py:2188
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"Jau ir atvērts Orca iestatījumu dialoglodziņš.\n"
"Lūdzu, aizveriet to, lai atvērtu jaunu."

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2193
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "slaids %(position)d no %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2200
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "Profils ir iestatīts uz %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2207
msgid "No profiles found."
msgstr "Nav atrastu profilu."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2212
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "Progresa josla %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2218
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "Visas"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2224
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "Interpunkcijas izrunāšanas līmenis iestatīts uz visām."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2230
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "Vairums"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2236
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "Interpunkcijas izrunāšanas līmenis iestatīts uz vairumu."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2242
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "Nekādas"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2248
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "Interpunkcijas izrunāšanas līmenis iestatīts uz nekādām."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2254
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "Dažas"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2260
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "Interpunkcijas izrunāšanas līmenis iestatīts uz dažām."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2264
msgid "Searching."
msgstr "Meklēšana."

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: src/orca/messages.py:2268
msgid "Search complete."
msgstr "Meklēšana pabeigta."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2272
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "Pārlādēti ekrāna lasītāja iestatījumi."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2277
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "Atlasītais teksts ir: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2284
msgid "Selection deleted."
msgstr "Atlase ir izdzēsta."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2294
msgid "Selection restored."
msgstr "Atlase ir atjaunota."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2299
msgid "Text unselected."
msgstr "Teksta atlase atcelta."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2305
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "Izmērs: %d, %d. Lokācija: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2311
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "Platums: %d. Augstums: %d. %d no kreisās. %d no augšas."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2315
msgid "Speech disabled."
msgstr "Izruna izslēgta."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2319
msgid "Speech enabled."
msgstr "Izruna ieslēgta."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. disabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode disabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2334
#, python-format
msgid "Sleep mode disabled for %s."
msgstr "Gulēšanas režīms ir izslēgts lietotnei %s."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2349
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "Gulēšanas režīms ir ieslēgts lietotnei %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2352
msgid "faster."
msgstr "ātrāk."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2355
msgid "slower."
msgstr "lēnāk."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2358
msgid "higher."
msgstr "augstāk."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2361
msgid "lower."
msgstr "zemāk."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2364
msgid "louder."
msgstr "skaļāk."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2367
msgid "softer."
msgstr "maigāk."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2374
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "Detalizētības līmenis: īsi"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2381
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "Detalizētības līmenis: plaši"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2387
msgid " dot dot dot"
msgstr "punkts punkts punkts"

#. Translators: This message is presented when the user attempts to use a
#. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is
#. not in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:2392
msgid "Not in a spreadsheet."
msgstr "Nav izklājlapā."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2395
msgid "Screen reader on."
msgstr "Ieslēgts ekrāna lasītājs."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2398
msgid "Screen reader off."
msgstr "Izslēgts ekrāna lasītājs."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2401
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "Izruna nav pieejama."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2406
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2411
msgid "Status bar not found"
msgstr "Statusa josla nav atrasta"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2417
msgid "string not found"
msgstr "meklējamais vārds nav atrasts"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2425
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "Strukturālās pārvietošanās taustiņi izslēgti."

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2433
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "Strukturālās pārvietošanās taustiņi ieslēgti."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2441
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2444
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "Rinda %(row)d, kolonna %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2448
msgid "End of table"
msgstr "Tabulas beigas"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2453
msgid "Speak cell"
msgstr "izrunāt šūnu"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2458
msgid "Speak row"
msgstr "izrunāt rindu"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2463
msgid "Non-uniform"
msgstr "Ne-vienveidīgs"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2468
msgid "Not in a table."
msgstr "Nav pieejams tabulā."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are disabled.
#: src/orca/messages.py:2473
msgid "Table navigation disabled."
msgstr "Pārvietošanās tabulā ir izslēgta."

#. Translators: Orca has commands for navigating within a table, e.g. to the
#. next cell in a given direction. This string is the message that will be
#. presented when those commands are enabled.
#: src/orca/messages.py:2478
msgid "Table navigation enabled."
msgstr "Pārvietošanās tabulā ir ieslēgta."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2482
msgid "Columns reordered"
msgstr "Pārkārtotas kolonnas"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2486
msgid "Rows reordered"
msgstr "Pārkārtotas rindas"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "kolonna %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2494
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "kolonna %(index)d no %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2499
msgid "Bottom of column."
msgstr "Kolonnas apakšā."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2504
msgid "Top of column."
msgstr "Kolonnas augšā."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2509
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "Kolonna %s atlasīta"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2516
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "Kolonnas no %s līdz %s atlasītas"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2523
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "Kolonnu no %s līdz %s atlase atcelta"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2528
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "Kolonnas %s atlase atcelta"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2532
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "rinda %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2536
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "rinda %(index)d no %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2541
msgid "Beginning of row."
msgstr "Rindas sākumā."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2546
msgid "End of row."
msgstr "Rindas beigās."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2550
msgid "Row deleted."
msgstr "Rinda dzēsta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2554
msgid "Last row deleted."
msgstr "Pēdējā rinda dzēsta."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2558
msgid "Row inserted."
msgstr "Rinda ievietota."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2563
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "Rinda ievietota tabulas beigās."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2568
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "Rinda %s atlasīta"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2575
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "Rindas no %s līdz %s atlasītas"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2582
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "Rindu no %s līdz %s atlase atcelta"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2587
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "Rindas %s atlase atcelta"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2591
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "atlasīts"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2595
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "atlase atcelta"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2606
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H stundas, %M minūtes un %S sekundes"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2611
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "%H stundas un %M minūtes"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2615
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "Unikods %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2619
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "atsaukt"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2623
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "atatsaukt"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2626
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "Ekrāna lasītāja versija %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2630
msgid "white space"
msgstr "tīrā atstarpe"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2636
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "Apliec līdz apakšai."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2642
msgid "Wrapping to top."
msgstr "Apliec līdz augšai."

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2647
msgid "0 items"
msgstr "0 vienumi"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2655 src/orca/messages.py:2674
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "Šūna apvieno %d rindu"
msgstr[1] "Šūna apvieno %d rindas"
msgstr[2] "Šūna apvieno %d rindu"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2660
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " %d kolonna"
msgstr[1] " %d kolonnas"
msgstr[2] " %d kolonnu"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2667
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "Šūna apvieno %d kolonnu"
msgstr[1] "Šūna apvieno %d kolonnas"
msgstr[2] "Šūna apvieno %d kolonnu"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2684
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d rakstzīme par garu"
msgstr[1] "%d rakstzīmes par garu"
msgstr[2] "%d rakstzīmes par garu"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2692
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d dialogs)"
msgstr[1] "(%d dialogi)"
msgstr[2] "(%d dialogi)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2698
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d nefokusēts dialoglodziņš"
msgstr[1] "%d nefokusēti dialoglodziņi"
msgstr[2] "%d nefokusēti dialoglodziņi"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2702
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d baits"
msgstr[1] "%d baiti"
msgstr[2] "%d baitu"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2714
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d forma"
msgstr[1] "%d formas"
msgstr[2] "%d formu"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2721
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d galvene"
msgstr[1] "%d galvenes"
msgstr[2] "%d galvenes"

#. Translators: This message presents the number of landmarks in a document.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: src/orca/messages.py:2735
#, python-format
msgid "%d landmark"
msgid_plural "%d landmarks"
msgstr[0] "%d orientieris"
msgstr[1] "%d orientieri"
msgstr[2] "%d orientieru"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2741
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "atrasts %d vienums"
msgstr[1] "atrasti %d vienumi"
msgstr[2] "atrasti %d vienumi"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested blockquotes, such as can be seen in deep email threads,
#. and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2747
#, python-format
msgid "Leaving %d blockquote."
msgid_plural "Leaving %d blockquotes."
msgstr[0] "Pamet %d bloka citātu."
msgstr[1] "Pamet %d bloka citātus."
msgstr[2] "Pamet %d bloka citātus."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. series of nested lists and then navigates out of several levels at once.
#: src/orca/messages.py:2752
#, python-format
msgid "Leaving %d list."
msgid_plural "Leaving %d lists."
msgstr[0] "Pamet %d sarakstu."
msgstr[1] "Pamet %d sarakstus."
msgstr[2] "Pamet %d sarakstu."

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2762
msgid "List of unknown size"
msgstr "Saraksts ar nezināmu izmēru"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2765
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "Saraksts ar %d vienumu"
msgstr[1] "Saraksts ar %d vienumiem"
msgstr[2] "Saraksts ar %d vienumiem"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2770
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "Ligzdots ar %d vienumu"
msgstr[1] "Ligzdots ar %d vienumiem"
msgstr[2] "Ligzdots ar %d vienumiem"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2779
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "Plūsma ar nezināmu izmēru"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2783
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "Plūsma ar %d rakstu"
msgstr[1] "Plūsma ar %d rakstiem"
msgstr[2] "Plūsma ar %d rakstiem"

#. Translators: This message describes a description list.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element
#: src/orca/messages.py:2789
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "Aprakstu saraksts ar %d termu"
msgstr[1] "Aprakstu saraksts ar %d termiem"
msgstr[2] "Aprakstu saraksts ar %d termiem"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2797
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "%d vērtība"
msgstr[1] "%d vērtības"
msgstr[2] "%d vērtību"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2802
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "matemātikas tabula ar %d rindu"
msgstr[1] "matemātikas tabula ar %d rindām"
msgstr[2] "matemātikas tabula ar %d rindām"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2817
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "ligzdota tabula ar %d rindu"
msgstr[1] "ligzdota tabula ar %d rindām"
msgstr[2] "ligzdota tabula ar %d rindām"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2832
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d ziņojums.\n"
msgstr[1] "%d ziņojumi.\n"
msgstr[2] "%d ziņojumi.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2837
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d procents."
msgstr[1] "%d procenti."
msgstr[2] "%d procenti."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2843
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d procents no dokumenta izlasīts"
msgstr[1] "%d procenti no dokumenta izlasīti"
msgstr[2] "%d procenti no dokumenta izlasīti"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2856
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s rakstzīme"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s rakstzīmes"
msgstr[2] "%(count)d %(repeatChar)s rakstzīmes"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2863
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "atlasīts %(index)d no %(total)d vienuma"
msgstr[1] "atlasīti %(index)d no %(total)d vienumiem"
msgstr[2] "atlasīti %(index)d no %(total)d vienumiem"

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the
#. current application. It appears as the title of the dialog containing
#. the list.
#: src/orca/messages.py:2872
#, python-format
msgid "%d Screen reader default shortcut found."
msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found."
msgstr[0] "Atrasts %d ekrāna lasītāja noklusējuma īsceļš."
msgstr[1] "Atrasti %d ekrāna lasītāja noklusējuma īsceļi."
msgstr[2] "Atrasti %d ekrāna lasītāja noklusējuma īsceļu."

#. Translators: This message is presented when the user is in a list of
#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current
#. application. It appears as the title of the dialog containing the list.
#: src/orca/messages.py:2880
#, python-format
msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found."
msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found."
msgstr[0] "Atrasts %(count)d ekrāna lasītāja īsceļš lietotnei %(application)s."
msgstr[1] "Atrasti %(count)d ekrāna lasītāja īsceļi lietotnei %(application)s."
msgstr[2] "Atrasti %(count)d ekrāna lasītāja īsceļi lietotnei %(application)s."

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2887
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d atstarpe"
msgstr[1] "%d atstarpes"
msgstr[2] "%d atstarpes"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2892
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d tabulācija"
msgstr[1] "%d tabulācijas"
msgstr[2] "%d tabulāciju"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2899
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d tabulācija"
msgstr[1] "%d tabulācijas"
msgstr[2] "%d tabulācija"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2908
msgid "table of unknown size"
msgstr "tabula ar nezināmu izmēru"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur
#. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2913
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "tabula ar %d kolonnu, rindu skaits nav zināms"
msgstr[1] "tabula ar %d kolonnām, rindu skaits nav zināms"
msgstr[2] "tabula ar %d kolonnām, rindu skaits nav zināms"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur
#. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2921
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "tabula ar %d rindu, kolonnu skaits nav zināms"
msgstr[1] "tabula ar %d rindām, kolonnu skaits nav zināms"
msgstr[2] "tabula ar %d rindām, kolonnu skaits nav zināms"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2926
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "tabula ar %d rindām"
msgstr[1] "tabula ar %d rindām"
msgstr[2] "tabula ar %d rindām"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2973
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "%d neapmeklēta saite"
msgstr[1] "%d neapmeklēta saites"
msgstr[2] "%d neapmeklētu saišu"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2981
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "%d apmeklēta saite"
msgstr[1] "%d apmeklētas saites"
msgstr[2] "%d apmeklētas saites"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "uz %(index)d no %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(index)d no %(total)d"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:55
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "vienums %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:67
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "LĪMENIS %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:71
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "koka līmenis %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:75
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "KOKA LĪMENIS %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:89
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "informācija par %s"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object which has details to tell
#. the user the type of object where the details can be found so that they can
#. more quickly navigate to it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating to
#. a password field which has details in a list named "Requirements", Orca would
#. present: "has details in Requirements list".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:104
#, python-format
msgid "has details in %s"
msgstr "ir informācija iekš %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "ieteikums"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:118
msgid "editable combo box"
msgstr "rediģējams kombinētais lodziņš"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:124
msgid "editable content"
msgstr "rediģējams saturs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "plūsma"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The figure role is a perceivable section of content that typically contains a
#. graphical document, images, code snippets, or example text.
#. https://w3c.github.io/aria/#figure
#: src/orca/object_properties.py:138
msgctxt "role"
msgid "figure"
msgstr "ilustrācija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the abstract in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-abstract
#: src/orca/object_properties.py:144
msgctxt "role"
msgid "abstract"
msgstr "anotācija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the acknowledgments in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-acknowledgments
#: src/orca/object_properties.py:150
msgctxt "role"
msgid "acknowledgments"
msgstr "atzinības"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:156
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "pēcvārds"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:162
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "pielikums"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:168
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "bibliogrāfijas ieraksts"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:174
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "bibliogrāfija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:180
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "nodaļa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:186
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "izdošanas ziņas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:192
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "secinājums"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:198
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "vāks"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:204
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "autors"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:210
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "autori"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:216
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "veltījums"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single endnote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnote
#: src/orca/object_properties.py:222
msgctxt "role"
msgid "endnote"
msgstr "beigu vēre"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the endnotes in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-endnotes
#: src/orca/object_properties.py:228
msgctxt "role"
msgid "endnotes"
msgstr "beigu vēres"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:234
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "epigrāfs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:240
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "epilogs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:246
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "kļūdas"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:252
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "piemērs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:258
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "priekšvārds"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:264
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "glosārijs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:270
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "rādītājs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:276
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "ievads"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:282
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "lappuses atdalītājs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "lappušu sarakts"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a named part in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-part
#: src/orca/object_properties.py:294
msgctxt "role"
msgid "part"
msgstr "daļa"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:300
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "priekšvārds"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:306
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "prologs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pullquote in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pullquote
#: src/orca/object_properties.py:312
msgctxt "role"
msgid "pullquote"
msgstr "izcelts citāts"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a questions-and-answers section in a digitally-published
#. document. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-qna
#. In English, "QNA" is generally recognized by native speakers. If your language
#. lacks the equivalent, please prefer the shortest phrase which clearly conveys
#. the meaning.
#: src/orca/object_properties.py:321
msgctxt "role"
msgid "QNA"
msgstr "jautājumi un atbildes"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:327
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "apakšvirsraksts"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:333
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "satura rādītājs"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:344
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s līmenis %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "horizontāla ritjosla"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "vertikāla ritjosla"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "horizontal slider"
msgstr "horizontāls slīdnis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:376
msgid "vertical slider"
msgstr "vertikāls slīdnis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:388
msgid "horizontal splitter"
msgstr "horizontāls atdalītājs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:400
msgid "vertical splitter"
msgstr "vertikāls atdalītājs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:406
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "slēdzis"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:410
msgid "Icon panel"
msgstr "Ikonu panelis"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "karoga josla"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:425
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "papildinājuma saturs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:433
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "informācija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "galvenais saturs"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "navigācija"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "reģions"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "meklēšana"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:469
msgid "visited link"
msgstr "apmeklēta saite"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "sorted ascending"
msgstr "kārtot augoši"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:483
msgid "sorted descending"
msgstr "kārtot dilstoši"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:488
msgid "sorted"
msgstr "sakārtots"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:492
msgid "clickable"
msgstr "klikšķināms"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:497
msgid "collapsed"
msgstr "sakļauts"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:502
msgid "expanded"
msgstr "paplašināts"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:506
msgid "has long description"
msgstr "ir garš apraksts"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:517
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "atzīmēta"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:520
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "nav atzīmēta"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:524
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "ieslēgts"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "izslēgts"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:531
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "daļēji atzīmēts"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:534
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "piespiests"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:537
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "nav piespiests"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "nav atlasīts"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "atlasīts"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "nav atlasīts"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:550
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "nav atlasīts"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:553
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "apmeklēta"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:556
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "neapmeklēta"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:560 src/orca/object_properties.py:564
msgid "grayed"
msgstr "ēnots"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:571
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "tikai lasāms"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:578
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "tikailas"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:590
msgid "multi-select"
msgstr "vairāku atlase"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:595
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "nederīgs ieraksts"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:602
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "nederīgs"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:607
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "nederīga pareizrakstība"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:613
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "pareizrakstība"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:618
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "nederīga gramatika"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:624
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "gramatika"

#: src/orca/orca-find.ui:13
msgid "Screen Reader Find Dialog"
msgstr "Ekrāna lasītāja meklēšanas dialogs"

#: src/orca/orca-find.ui:166
msgid "_Top of window"
msgstr "_Augšā no logs"

#: src/orca/orca-find.ui:175
msgid "Top of window"
msgstr "Loga augšā"

#: src/orca/orca-find.ui:193 src/orca/orca-find.ui:196
msgid "Start from:"
msgstr "Sākt no:"

#: src/orca/orca-find.ui:263
msgid "Search direction:"
msgstr "Meklēšanas virziens:"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "Ekrāna lasītāja iestatījumi"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "_Portatīvs"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "Aktīvais _profils:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "Palaišanās profils:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_Parādīt paskaidrnes"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "Izrunāt objekt_us zem peles"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "Laika formā_ts:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "Datuma _formāts:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "Izrunāt atjauninājumu_s"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "Rādīt _Brailā atjauninājumus"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "Biežums (sek):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "Attiecas uz:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "_Pīkstēt atjauninājumus"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "Progresa joslas atjauninājumi"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if rewind and fast forward is enabled, Up Arrow and Down Arrow can be used within Say All to quickly move within the document to re-hear something which was just read or skip past something of no interest.
#: src/orca/orca-setup.ui:805
msgid "Enable _rewind and fast forward in Say All"
msgstr "Ieslēgt _attīšanu un ātro patīšanu iekš “Teikt visu”"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Normally, pressing any key will interrupt Say All presentation. However, if structural navigation is enabled for Say All, users can use commands such as H/Shift+H to jump to the next/previous heading, P/Shift+P to jump to the next/previous paragraph, T/Shift+T to jump to the next/previous table, and so on. Thus this setting is like fast forward and rewind, but with semantic awareness for web documents and similar content.
#: src/orca/orca-setup.ui:821
msgid "Enable _structural navigation in Say All"
msgstr "Ieslēgt _strukturālo navigāciju iekš ”Teikt visu“"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "_Teikt visu pa:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered before speaking the text. At the end of the text, Orca will announce that the blockquote is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:886
msgid "Announce block_quotes in Say All"
msgstr "Paziņot bloka _citātus iekš “Teikt visu”"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered before speaking the content of that list. At the end of the list content, Orca will announce that the list is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:903
msgid "Announce li_sts in Say All"
msgstr "Paziņot _sarakstus iekš “Teikt visu”"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered before speaking the content of that table. At the end of the table content, Orca will announce that the table is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:920
msgid "Announce _tables in Say All"
msgstr "Paziņot _tabulas iekš “Teikt visu”"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered before speaking the new location. At the end of the panel contents, Orca will announce that the panel is being exited. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:937
msgid "Announce _panels in Say All"
msgstr "Paziņot _paneļus iekš “Teikt visu”"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "Paziņot _formas iekš “Teikt visu”"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce when an ARIA landmark has been entered or exited. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:971
msgid "Announce land_marks in Say All"
msgstr "Paziņot _orientierus iekš “Teikt visu”"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "Teikt visu"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "Ska_ļums:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "Pla_cis:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_Temps:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "Izrunas sinte_zētājs:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "Izrunas _sistēma:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "Balss _veids:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "_Lielo burtu stils:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "Balss tipa iestatījumi"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "Izrunāt dažādu reģistru virknes kā vār_dus"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1374
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "Izru_nāt skaitļus kā ciparus"

#: src/orca/orca-setup.ui:1399
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "Globālie balss iestatījumi"

#: src/orca/orca-setup.ui:1436
msgid "_Enable speech"
msgstr "_Ieslēgt izrunu"

#: src/orca/orca-setup.ui:1496 src/orca/orca-setup.ui:2240
msgid "Ver_bose"
msgstr "Daudz_vārdīgs"

#: src/orca/orca-setup.ui:1617
msgid "Punctuation Level"
msgstr "Interpunkcijas līmenis"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1658
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "Izrunāt tikai attēloto tekstu"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak blank lines"
msgstr "Izrunāt tukšās rindas"

#: src/orca/orca-setup.ui:1694
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "Izrunāt _atkāpi un izlīdzinājumu"

#: src/orca/orca-setup.ui:1709
msgid "Spea_k object mnemonics"
msgstr "Runas obje_kta mnemonika"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "Izrunāt bērna n_ovietojumu"

#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "Izrunāt mācību ziņojumus"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1757
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "_Sistēmas ziņojumi ir detalizēti"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1774
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "_Izrunāt krāsas kā nosaukumus"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a blockquote has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the blockquote, Orca will announce that the blockquote has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1791
msgid "Announce block_quotes during navigation"
msgstr "Paziņot bloka _citātus navigācijas laikā"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1808
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "Paziņot _sarakstus navigācijas laikā"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1825
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "Paziņot _tabulas navigācijas laikā"

#. Translators: The misspelled-word indicator is the red squiggly line that appears underneath misspelled words in editable text fields. If this setting is enabled, when a user first moves into a word with this indicator, or types a misspelled word causing this indicator to appear, Orca will announce that the word is misspelled.
#: src/orca/orca-setup.ui:1842
msgid "Speak _misspelled-word indicator"
msgstr "Izrunāt nepareizi uzrakstītu vārdu indikatoru"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1859
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "Paziņot _paneļus navigācijas laikā"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce the ARIA landmark that has been entered as the user arrows into it and before speaking the text. Upon navigating out of the landmark, Orca will announce that the landmark has been exited prior to speaking the new location. ARIA landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, main context, search, etc.
#: src/orca/orca-setup.ui:1876
msgid "Announce land_marks during navigation"
msgstr "Paziņot orientierus navigācijas laikā"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1893
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "Paziņot _formas navigācijas laikā"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1910
msgid "Speak _description"
msgstr "Izrunāt _aprakstu"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1933
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "Iz_runāt pilnas rindas izklājlapās"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1950
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "Izrunāt pilnas rindas _dokumentu tabulās"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1967
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "Izrunāt pilnas rindas _GUI tabulās"

#: src/orca/orca-setup.ui:1990
msgid "Spoken Context"
msgstr "Izrunātā konteksts"

#: src/orca/orca-setup.ui:2046
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "Ieslēgt braila _atbalstu"

#: src/orca/orca-setup.ui:2089
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "_Saīsināti lomu nosaukumi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2104
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "D_eaktivēt rindas beigas simbolu"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2128
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "Kontrakcijas _tabula:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2159
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "_Aktivēt kontrakcijas Brailu"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2174
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "Ieslēgt _vārdu aplaušanu"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2292 src/orca/orca-setup.ui:2392
#: src/orca/orca-setup.ui:3311
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_Nekādi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2362
msgid "Selection Indicator"
msgstr "Atlases indikators"

#: src/orca/orca-setup.ui:2462
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "Hipersaites indikators"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2491
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "Ieslēgt uzplaiksnījuma ziņoju_mus"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2514
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "Ilg_ums (sekundēs):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2548
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "Ziņojumi ir _pastāvīgi"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2565
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "Ziņojumi ir _detalizēti"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2588
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "Uzplaiksnījuma ziņojumu iestatījumi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2639
msgid "Enable _key echo"
msgstr "Ieslēgt _taustiņu atbalsi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2663
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "Ieslēgt _alfabētiskos taustiņus"

#: src/orca/orca-setup.ui:2678
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "Ieslēgt skaitliskos ta_ustiņus"

#: src/orca/orca-setup.ui:2693
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "Ieslēgt inter_punkcijas taustiņus"

#: src/orca/orca-setup.ui:2708
msgid "Enable _space"
msgstr "Ie_slēgt atstarpi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2723
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "Ieslēgt _pārveidotājtaustiņus"

#: src/orca/orca-setup.ui:2738
msgid "Enable _function keys"
msgstr "Ieslēgt _funkcijas taustiņus"

#: src/orca/orca-setup.ui:2753
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "Ieslēgt dar_bības taustiņus"

#: src/orca/orca-setup.ui:2768
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "Ieslēgt _pārvietošanās taustiņus"

#: src/orca/orca-setup.ui:2824
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "Ieslēgt _vārda atbalsi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2839
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "Ie_slēgt teikumu atbalsi"

#: src/orca/orca-setup.ui:2885
msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):"
msgstr "Ekrāna lasītāja _modifikatora taustiņš(-i):"

#: src/orca/orca-setup.ui:2953
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atslēga Sasaistes "

#: src/orca/orca-setup.ui:3002
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "Izrunas vārdnīca"

#: src/orca/orca-setup.ui:3020
msgid "_New entry"
msgstr "Jau_ns ieraksts"

#: src/orca/orca-setup.ui:3063
msgid "Pronunciation"
msgstr "Izruna"

#: src/orca/orca-setup.ui:3102
msgid "_Speak all"
msgstr "Izrunāt vi_su"

#: src/orca/orca-setup.ui:3116
msgid "Speak _none"
msgstr "Neteikt _neko"

#: src/orca/orca-setup.ui:3181
msgid "Text attributes"
msgstr "Teksta atribūti"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3215
msgid "Move to _bottom"
msgstr "Pārvietot uz _apakšu"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3230
msgid "Move _down one"
msgstr "Pārvietot _lejup"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3245
msgid "Move _up one"
msgstr "Pārvietot augš_up"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3260
msgid "Move to _top"
msgstr "Pārvie_tot uz virspusi"

#: src/orca/orca-setup.ui:3281
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "Pielāgot izvēlēto atribūtu"

#: src/orca/orca-setup.ui:3381
msgid "Braille Indicator"
msgstr "Braila indikators"

#: src/orca/orca-setup.ui:3408
msgid "Text Attributes"
msgstr "Teksta atribūti"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:61
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "fona krāsa"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:70
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "fona pilns augstums"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:77
msgctxt "textattr"
msgid "background stipple"
msgstr "fona punktēšana"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:84
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "virziens"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:91
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "rediģējams"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:97
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "uzvārds"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:104
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "priekšplāna krāsa"

#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for
#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:111
msgctxt "textattr"
msgid "foreground stipple"
msgstr "priekšplāna punktēšana"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "fonta efekts"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "atkāpe"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:132
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "kļūda"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:143
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "neredzams"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:150
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "izlīdzinājums"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:157
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "valoda"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "kreisā mala"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "rindas augstums"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:180
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "rindkopas stils"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:187
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "pikseļi virs rindiņām"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "pikseļi zem rindiņām"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:202
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "pikseļu iekšpus aplaušanas"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:208
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "labā mala"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:215
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "pacelt"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:222
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "mērogs"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "izmērs"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:237
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "izvērsums"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:245
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "pārsvītrojums"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "stils"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:259
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "teksta noformējums"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:268
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "teksta rotācija"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:275
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "teksta ēna"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "pasvītrots"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:289
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "variants"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:296
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "vertikāla līdzināšana"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:303
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "svars"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:310
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "aplaušanas režīms"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "rakstīšanas režīms"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:335
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "patiess"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:343
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "aplams"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:352
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "nekāds"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "iegravēts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:366
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "izkalt"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:373
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "kontūra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:380
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "virssvītra"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:387
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "pārsvītrot"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:394
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "mirgot"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "melns"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:408
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "viens"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:415
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "dubults"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:422
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "zemāk"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "rakstz"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:436
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "vārds"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR,
#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in
#. between words, or if that is not enough, also between graphemes."
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:446
msgctxt "textattr"
msgid "word char"
msgstr "vārda rakstz"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:453
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:467
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "pa kreisi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:474
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "pa labi"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:481
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "vidū"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:487
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "bez izlīdzināšanas"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:494
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "aizpildīt"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:501
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "ļoti saspiests"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:508
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "vēl saspiests"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:515
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "saspiests"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:522
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "nedaudz saspiests"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:529
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "normāls"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:536
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "nedaudz izvērsts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:543
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "izvērsts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:550
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "vēl izvērsts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:557
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "ļoti izvērsts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:564
msgctxt "textattr"
msgid "small caps"
msgstr "samazināti lielie burti"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:571
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "slīps"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:578
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "slīpraksts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "Pamatteksts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:607
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "bāzes līnija"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:614
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "zem"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:621
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "super"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:628
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "virs"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:635
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "teksta augša"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "vidus"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "apakša"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "teksta apakša"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:664
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "mantots"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:671
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:678
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:685
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:692
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:699
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:706
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:713
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:720
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:727
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:732
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "vienlaidus"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "pareizrakstība"

#: p11-kit/messages.c:81
msgid "Insufficient memory available"
msgstr "Nav pietiekami daudz brīvas atmiņas"

#: p11-kit/messages.c:83
msgid "The specified slot ID is not valid"
msgstr "Norādītais slota ID nav derīgs"

#: p11-kit/messages.c:87
msgid "The operation failed"
msgstr "Darbība cieta neveiksmi"

#: p11-kit/messages.c:91
msgid "The module cannot create needed threads"
msgstr "Modulis nevar izveidot vajadzīgos pavedienus"

#: p11-kit/messages.c:93
msgid "The module cannot lock data properly"
msgstr "Modulis nevar noslēgt datu īpašību"

#: p11-kit/messages.c:95
msgid "The field is read-only"
msgstr "Lauks ir tikai lasāms"

#: p11-kit/messages.c:97
msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Lauks ir sensitīvs un to nevar atklāt"

#: p11-kit/messages.c:99
msgid "The field is invalid or does not exist"
msgstr "Lauks ir nederīgs vai arī neeksistē"

#: p11-kit/messages.c:101
msgid "Invalid value for field"
msgstr "Nederīga vērtība vai lauks"

#: p11-kit/messages.c:103
msgid "The data is not valid or unrecognized"
msgstr "Dati nav derīgi vai arī nav atpazīti"

#: p11-kit/messages.c:105
msgid "The data is too long"
msgstr "Pārāk daudz datu"

#: p11-kit/messages.c:107
msgid "An error occurred on the device"
msgstr "Uz ierīces gadījās kļūda"

#: p11-kit/messages.c:109
msgid "Insufficient memory available on the device"
msgstr "Uz ierīces nepietiek brīvās atmiņas"

#: p11-kit/messages.c:111
msgid "The device was removed or unplugged"
msgstr "Ierīce tika izņemta vai atvienota"

#: p11-kit/messages.c:113
msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
msgstr "Šifrētie dati nav derīgi vai nav atpazīti"

#: p11-kit/messages.c:115
msgid "The encrypted data is too long"
msgstr "Šifrētie dati ir pārāk daudz"

#: p11-kit/messages.c:117
msgid "This operation is not supported"
msgstr "Darbība nav atbalstīta"

#: p11-kit/messages.c:119
msgid "The key is missing or invalid"
msgstr "Trūkst vai nav derīga atslēga"

#: p11-kit/messages.c:121
msgid "The key is the wrong size"
msgstr "Atslēgai ir nepareizs izmērs"

#: p11-kit/messages.c:123
msgid "The key is of the wrong type"
msgstr "Atslēgai ir nepareizs tips"

#: p11-kit/messages.c:125
msgid "No key is needed"
msgstr "Atslēgas nav vajadzīgas"

#: p11-kit/messages.c:127
msgid "The key is different than before"
msgstr "Atslēga ir citādāka, kā iepriekš"

#: p11-kit/messages.c:129
msgid "A key is needed"
msgstr "Ir nepieciešama atslēga"

#: p11-kit/messages.c:131
msgid "Cannot include the key in the digest"
msgstr "Īssavilkumā nevar iekļaut atslēgu"

#: p11-kit/messages.c:133
msgid "This operation cannot be done with this key"
msgstr "Ar šo atslēgu nevar izpildīt šo darbību"

#: p11-kit/messages.c:135
msgid "The key cannot be wrapped"
msgstr "Atslēgu nevar ietīt"

#: p11-kit/messages.c:137
msgid "Cannot export this key"
msgstr "Nevar eksportēt šo atslēgu"

#: p11-kit/messages.c:139
msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
msgstr "Šifrēšanas mehānisms ir nederīgs vai nav atpazīts"

#: p11-kit/messages.c:141
msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
msgstr "Šifrēšanas mehānismam ir nederīgi parametri"

#: p11-kit/messages.c:143
msgid "The object is missing or invalid"
msgstr "Trūkst objekta, vai arī tas ir nederīgs"

#: p11-kit/messages.c:145
msgid "Another operation is already taking place"
msgstr "Jau notiek cita darbība"

#: p11-kit/messages.c:147
msgid "No operation is taking place"
msgstr "Pašlaik nenotiek neviena darbība"

#: p11-kit/messages.c:149
msgid "The password or PIN is incorrect"
msgstr "Parole vai PIN nav pareiza"

#: p11-kit/messages.c:151
msgid "The password or PIN is invalid"
msgstr "Parole vai PIN nav derīga"

#: p11-kit/messages.c:153
msgid "The password or PIN is of an invalid length"
msgstr "Parolei vai PIN ir nederīgs garums"

#: p11-kit/messages.c:155
msgid "The password or PIN has expired"
msgstr "Parolei vai PIN ir beidzies termiņš"

#: p11-kit/messages.c:157
msgid "The password or PIN is locked"
msgstr "Parole vai PIN ir bloķēta"

#: p11-kit/messages.c:159
msgid "The session is closed"
msgstr "Sesija ir aizvērta"

#: p11-kit/messages.c:161
msgid "Too many sessions are active"
msgstr "Ir pārāk daudz aktīvu sesiju"

#: p11-kit/messages.c:163
msgid "The session is invalid"
msgstr "Sesija nav derīga"

#: p11-kit/messages.c:165
msgid "The session is read-only"
msgstr "Sesija ir tikai lasāma"

#: p11-kit/messages.c:167
msgid "An open session exists"
msgstr "Eksistē atvērta sesija"

#: p11-kit/messages.c:169
msgid "A read-only session exists"
msgstr "Eksistē tikai lasāma sesija"

#: p11-kit/messages.c:171
msgid "An administrator session exists"
msgstr "Eksistē administratora sesija"

#: p11-kit/messages.c:173
msgid "The signature is bad or corrupted"
msgstr "Paraksts ir slikts vai bojāts"

#: p11-kit/messages.c:175
msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
msgstr "Paraksts ir neatpazīts vai bojāts"

#: p11-kit/messages.c:177
msgid "Certain required fields are missing"
msgstr "Trūkst noteikti pieprasītie lauki"

#: p11-kit/messages.c:179
msgid "Certain fields have invalid values"
msgstr "Noteiktiem laukiem ir nederīgas vērtības"

#: p11-kit/messages.c:181
msgid "The device is not present or unplugged"
msgstr "Ierīce nav pievienota"

#: p11-kit/messages.c:183
msgid "The device is invalid or unrecognizable"
msgstr "Ierīce ir nederīga vai nav atpazīta"

#: p11-kit/messages.c:185
msgid "The device is write protected"
msgstr "Ierīcē nevar rakstīt"

#: p11-kit/messages.c:187
msgid "Cannot import because the key is invalid"
msgstr "Nevar importēt, jo atslēga nav derīga"

#: p11-kit/messages.c:189
msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
msgstr "Nevar importēt, jo atslēgai ir nepareizs izmērs"

#: p11-kit/messages.c:191
msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
msgstr "Nevar importēt, jo atslēgai ir nepareizs tips"

#: p11-kit/messages.c:193
msgid "You are already logged in"
msgstr "Jūs jau esat ierakstījies"

#: p11-kit/messages.c:195
msgid "No user has logged in"
msgstr "Neviens lietotājs nav ierakstījies"

#: p11-kit/messages.c:197
msgid "The user's password or PIN is not set"
msgstr "Lietotāja parole vai PIN nav iestatīta"

#: p11-kit/messages.c:199
msgid "The user is of an invalid type"
msgstr "Lietotājam ir nederīgs tips"

#: p11-kit/messages.c:201
msgid "Another user is already logged in"
msgstr "Kāds cits lietotājs jau ir ierakstījies"

#: p11-kit/messages.c:203
msgid "Too many users of different types are logged in"
msgstr "Ir ierakstījušies pārāk daudz dažādu veidu lietotāji"

#: p11-kit/messages.c:205
msgid "Cannot import an invalid key"
msgstr "Nevar importēt nederīgu atslēgu"

#: p11-kit/messages.c:207
msgid "Cannot import a key of the wrong size"
msgstr "Nevar eksportēt, jo atslēgai ir nepareizs izmērs"

#: p11-kit/messages.c:209
msgid "Cannot export because the key is invalid"
msgstr "Nevar eksportēt, jo atslēga ir nederīga"

#: p11-kit/messages.c:211
msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
msgstr "Nevar eksportēt, jo atslēgai ir nepareizs izmērs"

#: p11-kit/messages.c:213
msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
msgstr "Nevar eksportēt, jo atslēgai ir nepareizs tips"

#: p11-kit/messages.c:215
msgid "Unable to initialize the random number generator"
msgstr "Nevar inicializēt nejaušo skaitļu ģeneratoru"

#: p11-kit/messages.c:217
msgid "No random number generator available"
msgstr "Nav pieejams nejaušo skaitļu ģenerators"

#: p11-kit/messages.c:219
msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
msgstr "Šifrēšanas mehānismam ir nederīgs parametrs"

#: p11-kit/messages.c:221
msgid "Not enough space to store the result"
msgstr "Nepietiek vietas, lai saglabātu rezultātu"

#: p11-kit/messages.c:223
msgid "The saved state is invalid"
msgstr "Saglabātais stāvoklis nav derīgs"

#: p11-kit/messages.c:225
msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
msgstr "Informācija ir sensitīva un to nevar atklāt"

#: p11-kit/messages.c:227
msgid "The state cannot be saved"
msgstr "Stāvokli nevar saglabāt"

#: p11-kit/messages.c:229
msgid "The module has not been initialized"
msgstr "Modulis nav inicializēts"

#: p11-kit/messages.c:231
msgid "The module has already been initialized"
msgstr "Modulis jau ir inicializēts"

#: p11-kit/messages.c:233
msgid "Cannot lock data"
msgstr "Nevar noslēgt datus"

#: p11-kit/messages.c:235
msgid "The data cannot be locked"
msgstr "Datus nevar noslēgt"

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "Sistēmas laiks"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(sekundes)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "Ietekmētās pakotnes:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "Ietekmētās pakotnes: neviena"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "Sīkāka informācija par atjauninājumiem:"

#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "Novecojušie"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "Atjaunināt nākošo"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "Sistēmas pārstartēšanu pieprasa:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "Sesijas pārstartēšanu pieprasa:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "Sistēmas pārstartēšanu (drošības dēļ) pieprasa:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "Sesijas pārstartēšanu (drošības dēļ) pieprasa:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "Lietotnes pārstartēšanu pieprasa:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "Pakotnes apraksts"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "Pakotņu datnes"

#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "Rezultāts:"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "Nav pakotņu, ko atjaunināt."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "Transakcija neizdevās"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "Šobrīd nav pieejamu atjauninājumu."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "Šobrīd nav pieejamu uzlabojumu."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "Lūdzu, pārstartējiet datoru, lai pabeigtu atjaunināšanu."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "Lūdzu, izrakstieties, lai pabeigtu atjaunināšanu."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"Lūdzu, pārstartējiet datoru, lai pabeigtu atjaunināšanu, jo ir uzinstalēti "
"svarīgi drošības atjauninājumi."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"Lūdzu, izrakstieties, lai pabeigtu atjaunināšanu, jo ir uzinstalēti svarīgi "
"drošības atjauninājumi."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "Atbilst vairāk kā viena pakotne:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "Izvēlieties pareizo pakotni:"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"Gaidīja pakotnes nosaukumu, faktiski saņēma datni. Mēģiniet tā vietā "
"izmantot 'pkcon install-local %s'."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "Šis rīks nevarēju atrast nevienu pieejamu pakotni: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "Šis rīks nevarēju atrast nevienu uzinstalētu pakotni: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "Šis rīks nevarēju atrast nevienu pakotni: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "Neviena pakotne nav jāatjaunina uz jaunāku versiju."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "Šis rīks nevarēja atrast visas pakotnes: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "Dēmons avarēja transakcijas laikā!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "PackageKit konsoles saskarne"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "Apakškomandas:"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "Neizdevās iegūt laiku, kopš šī darbība tika pēdējo reizi izpildīta"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "Nevarēja iestatīt starpnieku"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "Iestatīt filtru, piemēram, 'uzinstalēts'"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "Instalējiet pakotnes, neprasot apstiprināšanu"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr ""
"Izpildīt komandu, izmantojot dīkstāves tīkla platjoslu, kā arī izmantojot "
"mazāk enerģijas"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr "Uz ekrāna drukā mašīnlasāmu izvad, nevis izmanto animētas logdaļas"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandrindu"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "Neizdevās sazināties ar PackageKit"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "Norādītais filtrs nav derīgs"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "Trūkst meklēšanas tips, piemēram, nosaukums"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "Vajadzīga meklēšanas frāze"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "Jānorāda instalējamās pakotnes nosaukums"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "Jānorāda instalējamās datnes nosaukums"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "Nepieciešams tips, key_id un package_id"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "Jānorāda noņemamās pakotnes nosaukums"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "Jānorāda mērķa mape un lejupielādējamo pakotņu nosaukumi"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "Mape nav atrasta"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "Nepieciešams licences identifikators (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "Jānorāda atrodamās pakotnes nosaukums"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "Jānorāda krātuves nosaukums"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "Nepieciešams krātuves nosaukums, parametri un vērtības"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "Ir nepieciešama darbība, piemēram 'update-packages'"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "Nepieciešama pareiza loma"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "Nepieciešams pakotnes nosaukums"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "Nepieciešama pakotnes nodrošinājuma virkne"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "Jums jānorāda saraksta datne, ko izveidot"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "Datne jau eksistē — %s"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "Opcija '%s' nav norādīta"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "Komanda neizdevās"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "Neizdevās saņemt dēmona stāvokli"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "PackageKit pārraugs"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Pagājušais laiks"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nezināma komanda: %s"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:282
msgid "Version: %s"
msgstr "Versija: %s"

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr ""
"Lejupielādē datņu sarakstus (līdz tā pabeigšanai var paiet kāds laiciņš)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "Gaida pakotņu pārvaldnieka slēgumu."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "Ielādēt pakotņu sarakstu."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Neizdevās meklēt datni"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "Neizdevās iegūt datņu sarakstu"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "Neizdevās palaist:"

#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
msgid "command not found"
msgstr "komanda nav atrasta"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "Līdzīga komanda ir:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "Palaist līdzīgu komandu:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "Līdzīgas komandas ir:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties palaižamo komandu"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "Pakotne, kura nodrošina šo datni:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "Instalēt pakotni '%s', lai nodrošinātu komandu '%s'?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "Pakotnes, kas nodrošina šo datni, ir:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "Piemērotas pakotnes ir:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties instalējamo pakotni"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "Lietotājs apturēja izvēli"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "Ievadiet skaitli no 1 līdz %i: "

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "Skenē lietotnes"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "Atjaunina šobrīd palaistās lietotnes"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "Pārbauda izmantotās lietotnes"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "Pārbauda izmantotās bibliotēkas"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "Uzlabojums"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "Iegūst sīkāku informāciju par atjauninājumu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "Meklē pēc sīkākas informācijas"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "Instalē datnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "Atsvaidzina kešu"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "Iegūst krātuves"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "Iestata datus"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "Iegūst nodrošinājumus"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "Iegūst pakotnes"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "Iegūst uzlabojumus"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "Iegūst transakcijas"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "Vai vēlaties atļaut neparakstītas programmatūras instalēšanu?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "Neparakstīta programmatūra netiks instalēta."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "Nepieciešams programmatūras avota paraksts"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "Programmatūras avota nosaukums"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "Atslēgas URL"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "Atslēgas lietotājs"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "Atslēgas nospiedums"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "Atslēgas laika spiedogs"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "Vai vēlaties pieņemt šo parakstu?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "Paraksts nav apstiprināts."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "Nepieciešams lietotāja licences līgums"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "Vienošanās"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "Vai jūs pieņemat šo vienošanos?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "Vienošanās nav pieņemta."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "Nepieciešams nomainīt datu nesēju"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_lv.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231 src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Datu nesēja veids"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "Datu nesēja etiķete"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "Ievietojiet pareizo datu nesēju"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "Netika ievietots pareizais datu nesējs."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "Jāizņem sekojošās pakotnes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "Jāinstalē sekojošās pakotnes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "Jāuzlabo sekojošās pakotnes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "Jāpārinstalē sekojošās pakotnes:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "Jāpazemina sekojošās pakotnes:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "Sekojošās pakotnes nav uzticamas:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "Turpināt veikt izmaiņas?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "Transakcija nenoritēja."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "Atcelt ārējo uzdevumu"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr ""
"Nepieciešama autentifikācija, lai apturētu uzdevumu, kuru jūs neesat uzdevis"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "Instalēt parakstītu pakotni"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "Instalēt neuzticamu vietējo datni"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "Pieņemt licences līgumu"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija, lai pieņemtu licences līgumu"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "Izņemt pakotni"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "Iestatīt tīkla starpniekserveri"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "Salabot sistēmu"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "Vajag autentificēties, lai salabotu un instalētu programmatūru"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "Izpildīt nesaistes atjauninājumus"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "Lai palaistu nesaistes atjauninājumus, jāautentificējas"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "Attīrīt nesaistes atjaunināšanas ziņojumus"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "Lai attīrītu nesaistes atjaunināšanas ziņojumus, jāautentificējas"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "Izmantojamā pakošanas aizmugure, piemēram, dummy"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "Deaktivēt brīvo taimeri"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "Startējoties nevar attīrīt vidi"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "PackageKit serviss"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "Programma nav no uzticama avota."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Neatjauniniet šīs pakotnes, ja vien esat droši, ka to var droši darīt."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "Neinstalējiet šīs pakotnes, ja vien esat droši, ka to var droši darīt."

#: ../pan.desktop.in.h:1
msgid "Pan Newsreader"
msgstr "Pan Jaunumlasītājs"

#: ../pan/data/article-cache.cc:386 ../pan/data-impl/profiles.cc:174
#: ../pan/data-impl/server.cc:436 ../pan/general/file-util.cc:298
#: ../pan/gui/post-ui.cc:609 ../pan/gui/task-pane.cc:691
#, c-format
msgid "Error reading file \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda lasot failu \"%s\": %s"

#: ../pan/data-impl/headers.cc:613
#, c-format
msgid ""
"Unsupported data version for %s headers: %d.\n"
"Are you running an old version of Pan by accident?"
msgstr ""
"Neatbalstīta datu versija priekš %s galvenēm: %d.\n"
"Vai jūs gadījumā nelietojat vecu Pan versiju?"

#: ../pan/gui/actions.cc:482
msgid "Read More"
msgstr "Lasīt Vairāk"

#: ../pan/gui/actions.cc:637
msgid "Post to Newsgroup"
msgstr "Publicēt Intreškopā"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "always"
msgstr "vienmēr"

#: ../pan/gui/gui.cc:273
msgid "Open the Task Manager"
msgstr "Atvērt Uzdevumu Pārvaldnieku"

#: ../pan/gui/gui.cc:2096 ../pan/gui/gui.cc:2126
#, c-format
msgid "No Connections"
msgstr "Nav Savienojumu"

#: ../pan/gui/gui.cc:2169
#, c-format
msgid "No Tasks"
msgstr "Nav Uzdevumu"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:432
msgid "Rot13 Selected Text"
msgstr "Rot13 Izvēlētais Teksts"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1279
#, c-format
msgid "Error writing article to temporary file: %s"
msgstr "Kļūda rakstot rakstu pagaidu failā: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:1339
#, c-format
msgid "Error starting external editor: %s"
msgstr "Kļūda sāknējot ārējo redaktoru: %s"

#: ../pan/gui/post-ui.cc:2687
msgid ""
"The email account where mail replies to your posted message should go.  This "
"is only needed if it differs from the \"From\" header."
msgstr ""
"Epasta konts, uz kuru jāiet pasta atbildēm uz jūsu publicēto ziņu.  Tas "
"nepieciešams tikai tad, ja tas atšķiras no \"No\" galvenes."

#: ../pan/gui/post-ui.cc:3077 ../pan/gui/profiles-dialog.cc:478
#, no-c-format
msgid "On %d, %n wrote:"
msgstr "%d, %n rakstīja:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Dažādi"

#: ../pan/gui/prefs-ui.cc:1031
msgid "Pane Layout"
msgstr "Rūts Izkārtojums"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:118
msgid "_Colors"
msgstr "_Krāsas"

#: ../src/menu.c:106
msgid "_Applications"
msgstr "_Lietotnes"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:239
msgid "Message-ID _Domain Name:"
msgstr "Ziņas-ID _Domēna Vārds:"

#: ../pan/gui/profiles-dialog.cc:244
msgid "_Attribution:"
msgstr "_Attiecinājums:"

#: share/html/Elements/SelectBoolean:59
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectIPRelation:61 share/html/Elements/SelectMatch:66
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:83 share/html/Admin/Users/index.html:380
#: share/html/Search/Elements/PickCFs:114
msgid "isn't"
msgstr "nav"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:320
msgid "Por_t:"
msgstr "P_orts:"

#: ../pan/gui/server-ui.cc:343
msgid "Connection _Limit:"
msgstr "Savienojuma _Limits:"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Atkodēšana"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no %s: %s"

#: ../pan/tasks/decoder.cc:192
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Saglabāts \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:79
#, c-format
msgid "Getting all headers for \"%s\""
msgstr "Saņemu visas galvenes priekš \"%s\""

#: ../pan/tasks/task-xover.cc:81
#, c-format
msgid "Getting new headers for \"%s\""
msgstr "Saņemu jaunas galvenes priekš \"%s\""

#. SAMPLE
#: ../pan/tasks/task-xover.cc:83
#, c-format
msgid "Sampling headers for \"%s\""
msgstr "Iztveru galvenes priekš \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/gnksa.cc:878
#, c-format
msgid "No email address provided; generating message-id with domain \"%s\""
msgstr "Epasta adrese nav norādīta; ģenerēju ziņas-id ar domēnu \"%s\""

#: ../pan/usenet-utils/text-massager.cc:397
msgid "> [quoted text muted]"
msgstr "> [citētais teksts neuzrādīts]"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "autors"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizācija:"

#: shell/ev-window.c:4229
msgid "© 1996–2022 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996-2022 Evince dokumenta skatītāja autori"

#: ../data/interfaces/parole.ui.h:1 ../src/parole-about.c:89
msgid "Parole Media Player"
msgstr "Parole multimediju atskaņotājs"

#: ../data/interfaces/parole.ui.h:5
msgid "From ISO image"
msgstr "No ISO attēla"

#: data/totem.ui:51
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "Izmēru _attiecība"

#: ../data/interfaces/parole.ui.h:16
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../data/interfaces/parole.ui.h:17
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (Platekrāns)"

#: ../data/interfaces/parole.ui.h:18
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "20:9 (DVB)"

#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:4
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Skenēt mapes rekursīvi"

#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:5
msgid "Replace playlist with opened files"
msgstr "Aizvietot repertuāru ar atvērtajiem failiem"

#: ../data/interfaces/mediachooser.ui.h:6
#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:20
msgid "Start playing opened files"
msgstr "Sākt spēlēt atvērtos failus"

#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:1
msgid "Parole Plugins"
msgstr "Parole spraudņi"

#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:2
msgid "Media Player plugins"
msgstr "Mediju atskaņotāja spraudņi"

#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:5
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Apraksts:</b>"

#: ../data/interfaces/plugins.ui.h:7
msgid "<b>Site:</b>"
msgstr "<b>Vieta:</b>"

#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:1
msgid "Parole Settings"
msgstr "Parole iestatījumi"

#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:2
msgid "Media Player Settings"
msgstr "Mediju atskaņotāja iestatījumi"

#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:4
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>Video:</b>"

#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:5
msgid "Enable visualization when playing audio file"
msgstr "Ieslēgt vizualizāciju, kad atskaņo skaņas failu"

#: ../data/interfaces/parole-settings.ui.h:12
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"

#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitri"

#: ../data/interfaces/save-playlist.ui.h:1
msgid "Select File Types (By Extension)"
msgstr "Izvēlēties faila tipu (pēc paplašinājuma)"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Lūdzu, ievadiet tīkla vietrādi URL:"

#: ../src/gst/parole-gst.c:1497
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "Plūsma pārāk ilgi mēģina ielādēties"

#: ../src/gst/parole-gst.c:1666
msgid ""
"Unable to load playbin GStreamer plugin, check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Nevar ielādēt playbin GStreamer spraudni, pārbaudiet savu GStreamer "
"instalāciju"

#: ../src/gst/parole-gst.c:1690
msgid ""
"Unable to load video GStreamer plugin, check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Nevar ielādēt video GStreamer spraudni, pārbaudiet savu GStreamer instalāciju"

#: ../src/main.c:53
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parole mediju atskaņotājs %s\n"
"\n"
"Daļa no Xfce Goodies projekta\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licenzēts zem GNU GPL.\n"
"\n"

#: ../src/main.c:186
msgid "Unknown argument "
msgstr "Nezināms arguments"

#: ../src/main.c:223
msgid "Open a new instance"
msgstr "Atvērt jaunu instanci"

#: ../src/main.c:224
msgid "Do not load plugins"
msgstr "Neielādēt spraudņus"

#: ../src/main.c:225
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "Uzstādīt Audio-CD/VCD/DVD ierīces ceļu"

#: ../src/main.c:226
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "Atskaņot vai apturēt, ja jau atskaņo"

#: ../src/main.c:231 ../alternative-toolbar.py:238
msgid "Seek Backward"
msgstr "Meklēt atpakaļ"

#: ../src/main.c:232
msgid "Raise volume"
msgstr "Paaugstināt skaļumu"

#: ../src/main.c:233
msgid "Lower volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"

#: ../src/main.c:234
msgid "Mute volume"
msgstr "Apklusināt"

#: ../src/main.c:237
msgid "Enabled/Disable XV support"
msgstr "Ieslēgt/Izslēgt XV atbalstu"

#: ../src/main.c:239
msgid "Media to play"
msgstr "Mediji, kurus atskaņot"

#: ../src/main.c:276
#, c-format
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole jau ir palaists, izmantojiet -i, lai atvērtu jaunu instanci\n"

#: ../src/parole-medialist.c:528
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "Gadījās kļūda saglabājot repertuāra failu"

#: ../src/parole-medialist.c:690
msgid "Advanced Stream Redirector"
msgstr "Advanced Stream Redirector"

#: ../src/parole-medialist.c:698
msgid "Shareable Playlist"
msgstr "Koplietojams repertuārs"

#. *
#. * Remember media list entries
#. *
#: ../src/parole-medialist.c:1284
msgid "Remember playlist"
msgstr "Atcerēties repertuāru"

#: ../src/parole-medialist.c:1473
msgid "Media list"
msgstr "Mediju saraksts"

#: ../src/parole-player.c:432
msgid "Open ISO image"
msgstr "Atvērt ISO attēlu"

#: ../src/parole-player.c:449
msgid "CD image"
msgstr "CD attēls"

#: ../src/parole-player.c:449
msgid "DVD image"
msgstr "DVD attēls"

#: ../src/parole-player.c:779 ../src/parole-player.c:902
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "Mediju straumē nevar meklēt"

#: ../src/parole-disc.c:227
msgid "Play Disc"
msgstr "Atskaņot disku"

#: ../src/parole-plugins-manager.c:418 ../src/parole-plugins-manager.c:419
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "Nav atrasti instalēti spraudņi uz sistēmas"

#: ../src/misc/parole-filters.c:115
msgid "Audio and video"
msgstr "Skaņa un video"

#: ../src/misc/parole-filters.c:171
msgid "Playlist files"
msgstr "Repertuāra faili"

#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:392
msgid "Stream doesn't support tags changes"
msgstr "Plūsma neatbalsta birku izmaiņu"

#: ../src/plugins/properties/stream-properties-provider.c:399
msgid "Save media tags changes"
msgstr "Saglabāt mediju birku izmaiņas"

#: ../src/plugins/properties/stream-properties.desktop.in.h:1
msgid "Stream Properties"
msgstr "Plūsmas Īpašības"

#: ../src/plugins/properties/stream-properties.desktop.in.h:2
msgid "Read media properties"
msgstr "Lasīt medija īpašības"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:283
msgid "<b>Playing:</b>"
msgstr "<b>Atskaņo:</b>"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:419
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "Paziņojuma joslas ikonas spraudnis"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:438
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "Vienmēr minimizēt uz paziņojuma joslu, kad logs tiek aizvērts"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:477
msgid "Minimize to tray?"
msgstr "Minimizēt uz paziņojuma joslu?"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:499
msgid "Are you sure you want to quit Parole"
msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties iziet no Parole"

#: ../src/plugins/tray/tray-provider.c:503
msgid "Remember my choice"
msgstr "Atcerēties manu izvēli"

#: ../src/plugins/tray/system-tray.desktop.in.h:1
msgid "Tray icon"
msgstr "Paziņojuma joslas ikona"

#: ../src/plugins/tray/system-tray.desktop.in.h:2
msgid "Show icon in the system tray"
msgstr "Rādīt ikonu paziņojumu joslā"

#: ../src/plugins/power-manager/power-manager.desktop.in.h:1
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "Enerģijas Pārvaldnieka spraudnis"

#: ../src/plugins/power-manager/power-manager.desktop.in.h:2
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing DVD."
msgstr ""
"Neatļaut Enerģijas Pārvaldniekam iemidzināt datoru, kamēr notiek DVD "
"atskaņošana"

#: ../thunar-volman-settings/main.c:44 settings/main.c:103
#: dialogs/accessibility-settings/main.c:38
#: dialogs/appearance-settings/main.c:88 dialogs/color-settings/main.c:41
#: dialogs/display-settings/main.c:107 dialogs/keyboard-settings/main.c:36
#: dialogs/mime-settings/main.c:40 dialogs/mouse-settings/main.c:86
#: xfce4-settings-editor/main.c:44 ../settings/main.c:1477
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:422
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:240
msgid "SOCKET ID"
msgstr "SOKETA ID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "Vadītā - lietot visu disku un iestatīt šifrētu LVM"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "Vadītā — izmantot visu disku un iestatīt LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "Jaunās sistēmas sējumu grupas nosaukums:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "Neizdevās sadalīt izvēlēto disku"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"Šī kļūda notika, jo izvēlētā recepte nesatur nodalījumus, kas varētu tikt "
"izveidoti uz LVM sējumiem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "Turpināt instalāciju bez /boot nodalījuma?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"Izvēlētā recepte nesatur atsevišķu /boot nodalījumu. Parasti tas ir "
"nepieciešams, lai varētu palaist sistēmu, izmantojot LVM."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"Jūs varat ignorēt šo brīdinājumu, taču tas visticamāk izraisīs sistēmas "
"palaišanas problēmas pēc instalēšanas beigām."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"Automātiskajā LVM dalīšanā izmantotais sējumu grupas nosaukums jau tiek "
"izmantots. Lai ievadītu citu sējumu grupas nosaukumu, samaziniet "
"konfigurēšanas jautājumu prioritāti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "Neparedzēta kļūda, veidojot sējumu grupu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"Automātiskā LVM dalīšana neizdevās, jo notika kļūda, veidojot sējumu grupu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "Vairāki diski (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "Neeksistējošs fiziskais sējums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "Sējumu grupas apraksts satur atsauci uz neeksistējošu fizisko sējumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka visas ierīces ir labi pievienotas. Vai arī "
"pārbaudiet automātiskās dalīšanas recepti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "Sējumu grupā nav noteikti fiziskie sējumi"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"Automātiskā dalīšanas recepte satur tādas sējumu grupas aprakstu, kas "
"nesatur nevienu fizisko sējumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "Lūdzu pārbaudiet automātiskās dalīšanas recepti."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "Sējumu grupu apjoms, ko izmantot vadītajai dalīšanai:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot veselu sējumu grupu vadītajai dalīšanai, vai tās daļu. Ja "
"izmantojat tikai tās daļu, vai arī vēlāk pievienojat papildus diskus, jūs "
"varēsiet palielināt loģiskos sējumus vēlāk, izmantojot LVM rīkus. Izmantojot "
"mazāku daļu sējumu grupas instalācijas laikā dod lielāku elastību."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Mazākais izmērs izvēlētajai dalīšanas receptei ir ${MINSIZE} (vai "
"${PERCENT}); ņemiet vērā, ka pakotnes, kuras jūs izvēlēsities instalēt, var "
"aizņemt vairāk vietas. Lielākais pieejamais izmērs ir ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "Jūs ievadījāt \"${INPUT}\", kas netika atpazīts kā derīgs izmērs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} ir pārāk daudz"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Jūs prasījāt, lai ${SIZE} tiktu izmantoti vadītajai dalīšanai, bet ir "
"pieejami tikai ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} ir pārāk maz"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"Jūs prasījāt, lai ${SIZE} tiktu izmantoti vadītajai dalīšanai, bet izvēlētā "
"dalīšanas receptei ir vajadzīgi vismaz ${MINSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "Kļūda, iestatot RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "Negaidīta kļūda, iestatot iepriekšdotu RAID konfigurāciju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "Norādīts nepietiekošs RAID nodalījumu daudzums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"Jūsu iepriekšdotajai konfigurācijai nav pieejams pietiekošs daudzums brīvu "
"RAID nodalījumu. RAID5 masīvam ir vajadzīgas vismaz 3 ierīces."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "Izrēķina jaunos nodalījumus..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"Iespējams, uz izvēlētā diska ir pārāk maz vietas, lai to automātiski "
"sadalītu nodalījumos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "Iespējams, nodalījumu tabulā ir pārāk daudz (primāro) nodalījumu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "Dalīšanas metode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"Šis instalators var palīdzēt sadalīt disku nodalījumos (pēc dažādām "
"standarta shēmām), vai arī jūs tos varat izveidot ar roku. Izmantojot vadīto "
"disku dalīšanas metodi, paliek iespēja aplūkot un pielāgot dalīšanas "
"rezultātu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties vadīto dalīšanu visam diskam, nākamajā solī jums vaicās, "
"kuru disku izmantot."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "Dalīšanas shēma:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "Izvēlēts sadalīšanai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"Disku var sadalīt, izmantojot kādu no vairākām dalīšanas shēmām. Ja neesat "
"pārliecināts, izvēlieties pirmo."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "Neizmantojama brīvā vieta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"Sadalīšana neizdevās, jo izvēlēto brīvo vietu nevar izmantot. Visticamāk, "
"jūsu nodalījumu tabulā ir pārāk daudz (primāro) nodalījumu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "Vadītā dalīšana"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "Vadītā - izmantot lielāko secīgo brīvo diska vietu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "Vadītā - lietot visu disku"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "Izvēlieties disku dalīšanai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka visa informācija uz izvēlētā diska tiks izdzēsta, bet tikai "
"pēc tam, kad jūs apstiprināsiet izmaiņas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "Automātiski sadalīt brīvo vietu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "Visas datnes vienā nodalījumā (ieteicams iesācējiem)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Atsevišķs /home nodalījums"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "Atsevišķi /home, /var un /tmp nodalījumi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "Maza diska (< 1GB) dalīšanas shēma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "Palaiž disku dalīšanas rīku"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "Skenē diskus..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "Nosaka datņu sistēmas..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "Ierīce tiek izmantota"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "Ierīcē ${DEVICE} nav iespējams veikt izmaiņas, jo:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "Nodalījums tiek izmantots"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"Ierīces ${DEVICE} nodalījumā #${PARTITION} nav iespējams veikt izmaiņas, jo:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"Šis ir jūsu pašreiz iestatīto nodalījumu un montēšanas punktu pārskats. "
"Izvēlieties nodalījumu, kura iestatījumus vēlaties izmainīt (datņu sistēmu, "
"montēšanas punktu, utt.), izvēlieties brīvo vietu, lai izveidotu jaunu "
"nodalījumu vai izvēlieties ierīci, lai inicializētu tās nodalījumu tabulu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "Turpināt instalēšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr ""
"Nav plānotas ne izmaiņas nodalījumu tabulā, ne jaunu datņu sistēmu izveide."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"Ja plānojat izmantot esošās datņu sistēmas, atcerieties, ka esošās datnes "
"var traucēt sekmīgai bāzes sistēmas instalēšanai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "Ierakstīt izmaiņas diskos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"Ja turpināsiet, zemāk nosauktās izmaiņas tiks ierakstītas diskos. Pretējā "
"gadījumā varēsiet veikt izmaiņas ar roku."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"UZMANĪBU — visi dati, kas atrodas uz nodalījumiem, kas atzīmēti kā dzēšami "
"vai formatējami, tiks dzēsti."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "Tiks formatēti šādi nodalījumi:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "nodalījums #${PARTITION} uz ${DEVICE} kā ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} kā ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "Šādu ierīču nodalījumu tabulas ir izmainītas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "Ko darīt ar šo ierīci:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "Kā izmantot šo brīvo vietu:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "Nodalījuma iestatījumi:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"Jūs rediģējat ${DEVICE} nodalījumu #${PARTITION}. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "Šis nodalījums ir formatēts ${FILESYSTEM} datņu sistēmas formātā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "Šajā nodalījumā datņu sistēma nav atrasta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "Visi dati tajā TIKS IZNĪCINĀTI!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Nodalījums sākas ${FROMCHS} un beidzas ${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "Brīvā diska vieta sākas ${FROMCHS} un beidzas ${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "Nodalījumu formatēšana"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "Parādīt informāciju par cilindriem/galviņām/sektoriem"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "Nodalījums sagatavots"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "Beidz dalīšanu un saglabā izmaiņas diskā"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "Atcelt izmaiņas nodalījumos"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "Saglabāt nodalījumu informāciju %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "BRĪVĀ VIETA"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "nelietot"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "loģiskā"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "pri/log"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, nodalījums #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s vedējs (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s sekotājs (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s vedējs, nodalījums #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s sekotājs, nodalījums #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), nodalījums #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, nodalījums #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD karte #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD karte #%s, nodalījums #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "RAID%s ierīce #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "Šifrēts sējums (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "Daudzceļu %s (WWID %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "Daudzceļu %s (nodalījums #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS pūls %s, sējums %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "Cilpa (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), nodalījums #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Virtuālais disks %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Virtuālais disks %s, nodalījums #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "Atcelt šo izvēlni"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "Sadalīt diskus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Pārbauda ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījuma ${TYPE} datņu sistēmu ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Pārbauda ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījuma maiņvietu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Veido ${TYPE} datņu sistēmu ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījumam..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"Veido ${TYPE} datņu sistēmu ${MOUNT_POINT} montēšanas punktam ${DEVICE} "
"#${PARTITION} nodalījumā..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "Formatē ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījuma maiņvietu..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "Atgriezties izvēlnē un izlabot kļūdas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${TYPE} datņu sistēmas pārbaude ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījumam atklāja "
"neizlabotas kļūdas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"Ja neatgriezīsieties un neatrisināsiet radušās kļūdas, šis nodalījums tiks "
"izmantots tāds, kāds tas šobrīd ir."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"Maiņvietas pārbaude ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījumam atklāja neizlabotas "
"kļūdas."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "Vai vēlaties atgriezties disku dalīšanas izvēlnē?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"Jūs neizvēlējāties nevienu nodalījumu, ko izmantot kā maiņvietu. Maiņvietas "
"aktivizēšana ļaus jūsu sistēmai labāk izmantot pieejamo fizisko atmiņu, kā "
"arī darboties sekmīgāk atmiņas trūkuma apstākļos. Ja jums nebūs pietiekami "
"daudz fiziskās atmiņas, instalēšanas procesā iespējami sarežģījumi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"Ja neatgriezīsieties uz disku dalīšanas izvēlni un nenorādīsiet maiņvietas "
"nodalījumu, instalēšana tiks turpināta bez tās."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "Neizdevās izveidot datņu sistēmu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"${TYPE} datņu sistēmas izveide ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījumā nav "
"izdevusies."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "Neizdevās izveidot maiņvietu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Maiņvietas izveide uz ${DEVICE} #${PARTITION} nodalījuma nav izdevusies."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nav norādīts montēšanas punkts datņu sistēmai ${FILESYSTEM}, kas atrodas "
"ierīces ${DEVICE} nodalījuma #${PARTITION}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"Ja neatgriezīsieties uz disku dalīšanas izvēlni un nenorādīsiet montēšanas "
"punktu, šis nodalījums vispār netiks izmantots."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "Nederīga datņu sistēma šim montēšanas punktam"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"${FILESYSTEM} datņu sistēmu nevar piemontēt ${MOUNTPOINT}, jo tā nav pilnībā "
"funkcionāla Unix datņu sistēma. Lūdzu, izvēlieties citu datņu sistēmu, "
"piemēram, ${EXT2}."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - saknes datņu sistēma"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - palaidēja statiskās datnes"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - lietotāju mājas mapes"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - pagaidu datnes"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - statiskie dati"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - mainīgie dati"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - šīs sistēmas pakalpojumu dati"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - programmatūras papildinājumu pakotnes"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - lokālā hierarhija"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "Norādīt manuāli"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "Nemontēt to"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "Šī nodalījuma montēšanas punkts:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "Nederīgs montēšanas punkts"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "Ievadītais montēšanas punkts nav derīgs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "Montēšanas punktam jāsākas ar \"/\". Tajā nevar būt atstarpes."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "Šī nodalījuma datņu sistēmas etiķete:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "Formatēt maiņvietas apgabalu:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "nekāda"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "Rezervētie bloki:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "Superlietotājam rezervētais datņu sistēmas apjoms procentos:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "Tipiskais izmantojums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "Tipisks šī nodalījuma pielietojums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"Lūdzu, norādiet, kā tiks lietota šī datņu sistēma, lai varētu noteikt "
"attiecīgajam pielietojumam optimālos parametrus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"standarta = standarta parametri, news = inodes apgabali pa 4KB blokiem, "
"largefile = inode apgabalos pa megabaitam, largefile4 = inode apgabalos pa 4 "
"megabaitiem."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 plugins/ipod/ipod-info.ui:161
msgid "Mount point:"
msgstr "Montēšanas punkts:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "nav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 datņu sistēma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 datņu sistēma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 datņu sistēma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "NTFS datņu sistēma ar žurnālu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "maiņvietas apgabals"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short variant of `swap space'
#: ../partman-basicfilesystems.templates:39001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:41001
msgid "swap"
msgstr "maiņvieta"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "Montēšanas opcijas:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "Montēšanas opcijas nosaka datņu sistēmas uzvedību."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - piekļūstot inode, neatjaunināt tā pieejas laikus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - neatjaunināt direktoriju inode pieejas laikus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - atjaunināt inode piekļuves laiku attiecībā pret izmainīšanas laiku"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - neatbalstīt rakstzīmju vai bloku speciālas ierīces"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - ignorēt set-user-identifier vai set-group-identifier bitus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - neļaut izpildīt izpildāmās datnes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - montēt datņu sistēmu vienīgi lasīšanas režīmā"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - visas ievades un izvades darbības notiek sinhroni"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - ierobežot lietotāja izmantoto diska apjomu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - ierobežot lietotāju grupas izmantoto diska apjomu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - atbalstīt lietotāju paplašinātos atribūtus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - īpašnieku un atļauju maiņas neatgriež kļūdu paziņojumus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - atslēgt datņu pakošanu datņu sistēmas kokā"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - apgriezt atbrīvotos blokus no pamata bloku ierīces"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - atbalsts POSIX.1e piekļuves vadības sarakstiem (ACL)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - lietot tikai vecā MSDOS stila 8.3 datņu nosaukumus"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "Atgriezties uz galveno izvēlni un izlabot kļūdas?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"Jūsu palaišanas (boot) nodalījums nav nokonfigurēts ar ext2 datņu sistēmu. "
"Taču šāda konfigurācija ir nepieciešama, lai jūsu dators varētu tikt "
"palaists. Lūdzu, atgriezieties un izvēlieties ext2 datņu sistēmu."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ja neatgriezīsieties uz nodalījumu veidošanas izvēlni un neizlabosiet "
"radušās kļūdas, nodalījumi tiks izmantoti esošajā konfigurācijā. Tas nozīmē, "
"ka, iespējams, jūs vēlāk nevarēsiet palaist savu datoru no cietā diska."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"Jūsu palaišanas (boot) nodalījums neatrodas uz jūsu cietā diska pirmā "
"nodalījuma. Taču tas ir nepieciešams, lai jūsu dators varētu tikt palaists. "
"Lūdzu, atgriezieties un palaišanas nodalījumam izvēlieties sava diska pirmo "
"nodalījumu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "Atgriezties pie izvēlnes?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} nodalījumam #${PARTITION} nav norādīta datņu sistēma."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"Ja jūs neatgriezīsities pie disku dalīšanas izvēlnes un nenorādīsiet šim "
"nodalījumam datņu sistēmu, tas netiks izmantots vispār."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "nelietot šo nodalījumu"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "Nodalījums, kuru formatēt:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "jā, formatēt to"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "nē, saglabāt esošos datus"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "neizmantot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "formatēt nodalījumu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "paturēt un izmantot esošos datus"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "saglabāt"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs datņu sistēma ar žurnālu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "btrfs saknes failu sistēma ir atbalstīta tikai ar atsevišķu /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Jūsu saknes failu sistēma ir btrfs failu sistēma. Tas nav atbalstīts ar "
"instalatora izmantoto noklusēto palaidēju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr ""
"Jums vajadzētu lietot mazu /boot nodalījumu ar kādu citu datņu sistēmu "
"(piemēram, ext4) ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "btrfs ir neatbalstīta failu sistēmas tips priekš /boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"Jūs kā /boot piemontējāt btrfs failu sistēmu. Tas nedarbosies ar šī "
"instalatora izmantoto noklusēto palaidēju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr ""
"Jums /boot nodalījumam vajadzētu izmantot citu datņu sistēmu, piemēram, ext4."

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Atgriezties izvēlnē un turpināt disku dalīšanu?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "šifrējamais fiziskais sējums"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "Ierīču kartētājs (dm-crypt)"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "Šifrēšanas metode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "Šī nodalījuma šifrēšanas metode:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"Šifrēšanas metodes maiņa iestatīs visus pārējos ar šifrēšanu saistītos "
"iestatījumus uz noklusētajām vērtībām jaunizvēlētajai šifrēšanas metodei."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "Šī nodalījuma šifrēšana:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "Atslēgas izmērs:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "Šī nodalījuma šifrēšanas atslēgas izmērs:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV algoritms:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "Inicializācijas vektora ģenerēšanas algoritms šim nodalījumam:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"Eksistē dažādi algoritmi inicializācijas vektora izvēlei katram sektoram. Šī "
"izvēle ietekmē šifrēšanas drošības līmeni. Parasti mainīt šo izvēli nav "
"ieteicams, izņemot gadījumus, kad nepieciešams nodrošināt savietojamību ar "
"vecākām sistēmām."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "Šifrēšanas atslēga:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "Šī nodalījuma šifrēšanas atslēgas tips:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "Atslēgas jaucējkods:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "Šī nodalījuma šifrēšanas atslēgas jaucējkoda tips:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"Šifrēšanas atslēga tiek iegūta no paroles, tai pielietojot vienvirziena "
"jaucējfunkciju. Parasti nav pamata mainīt noklusēto vērtību, un, izdarot to "
"nepareizi, var vājināt šifrēšanas drošību."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "Dzēst datus:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "Dzēst datus no šī nodalījuma"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "Tiešām dzēst datus no ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Dati ierīcē ${DEVICE} tiks pārrakstīti ar nullēm. Pēc šī soļa veikšanas "
"nekāda informācija no šīs ierīces vairs nebūs atgūstama. Šī ir pēdējā "
"iespēja atcelt dzēšanu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "Dzēš datus no ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"Instalators tagad pārraksta ${DEVICE} ar nullēm, lai izdzēstu iepriekšējo "
"saturu. Šo soli var izlaist, atceļot šo darbību."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "Datu dzēšana no ${DEVICE} neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"Kļūda, mēģinot pārrakstīt datus no ierīces ${DEVICE} ar nullēm. Dati netika "
"izdzēsti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"Dati ierīcē ${DEVICE} tiks pārrakstīti ar nejaušiem datiem. Pēc šī soļa "
"veikšanas nekāda informācija no šīs ierīces vairs nebūs atgūstama. Šī ir "
"pēdējā iespēja atcelt dzēšanu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"Instalators tagad pārraksta ${DEVICE} ar nejaušiem datiem, lai novērstu meta "
"informācijas noplūšanu no šifrēta sējuma. Šo soli var izlaist, atceļot šo "
"darbību, bet tas var nedaudz samazināt šifrēšanas kvalitāti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot pārrakstīt ${DEVICE} ar nejaušiem datiem. Ierīces "
"satura atjaunošana ir iespējama un jaunā satura meta dati var noplūst."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "Iestata šifrēšanu..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "Konfigurēt šifrētos sējumus"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "Nav šifrējamu nodalījumu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "Nav izvēlēti nodalījumi šifrēšanai."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "Trūkst nepieciešamo programmu"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"Šajā Debian instalatora versijā nav iekļautas programmas, kas ir "
"nepieciešamas, lai partman-crypto darbotos korekti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "Nav norādītas nepieciešamās šifrēšanas opcijas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE} šifrēšanas opcijas ir nepilnīgas. Lūdzu, atgriezieties uz disku "
"dalīšanas izvēlni un norādiet nepieciešamās opcijas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "Tiek lietota kā šifrētā sējuma ${DEV} fiziskais sējums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "Kļūda, instalējot šifrēšanas pakotni"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"Kodola moduļa pakotne ${PACKAGE} nav atrasta, vai arī ir radusies kļūda tās "
"instalēšanas procesā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"Visticamāk, mēģinot iestatīt šifrētos nodalījumus sistēmas nākamās "
"palaišanas laikā,radīsies problēmas. Iespējams, to var atrisināt, vēlāk "
"uzinstalējot nepieciešamās pakotnes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "Ierakstīt izmaiņas diskā un konfigurēt šifrētos sējumus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Pirms konfigurēt šifrētos sējumus, pašreizējais nodalījumu izkārtojums ir "
"jāieraksta diskā. Šīs izmaiņas vairs nevarēs atcelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Konfigurējot šifrētos sējumus, izmaiņas esošajos fizisko sējumu nodalījumos "
"vairs nav atļautas. Pirms turpiniet, lūdzu, pārliecinieties, ka jūs "
"apmierina pašreizējais nodalījumu izkārtojums."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "Saglabāt esošo nodalījumu izkārtojumu un konfigurēt šifrētos sējumus?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "Kļūda, konfigurējot šifrētos sējumus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "Radusies kļūda, konfigurējot šifrētos sējumus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "Konfigurēšana tika pārtraukta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "Šifrēto sējumu inicializācija neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "Radusies kļūda, iestatot šifrētos sējumus."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Atslēgas datne (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "Nejauša atslēga"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "Atrasta nedroša maiņvieta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "Jūsu sistēmā ir atrasta nedroša maiņvieta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"Šī ir fatāla kļūda, jo svarīgi dati var tikt ierakstīti diskā nešifrētā "
"veidā. Tad kāds ar piekļuvi diskam var atgūt daļas no šifrēšanas atslēgas "
"vai paroles."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"Lūdzu, atslēdziet maiņvietas izmantošanu (piemēram, izpildot swapoff) vai "
"izveidojiet šifrētu maiņvietu un vēlreiz izpildiet šifrēto sējumu "
"iestatīšanu. Šī programma tagad pārtrauks savu darbību."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "Šifrēšanas parole:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "Jums jāizvēlas ${DEVICE} šifrēšanas parole."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"Šifrēšanas drošība lielā mērā ir atkarīga no šīs paroles, tāpēc jums "
"vajadzētu rūpīgi izvēlēties tādu paroli, ko nevar viegli uzminēt. Tam "
"nevajadzētu būt vārdnīcās atrodamam vārdam vai frāzei, ko varētu viegli "
"saistīt ar jums personiski."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"Laba parole sastāvēs no burtu, ciparu un dažādu simbolu kombinācijas. "
"Parolei būtu jābūt vismaz 20 simbolus garai."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "Ievadiet paroli vēlreiz:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet to pašu paroli vēlreiz, lai pārliecinātos, ka jūs to "
"ievadījāt pareizi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "Paroles ievades kļūda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "Jūsu ievadītās paroles atšķiras. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "Tukša parole"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"Jūs ievadījāt tukšu paroli, kas nav atļauts. Lūdzu, ievadiet netukšu paroli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "Izmantot nedrošu paroli?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"Jūs ievadījāt paroli, kas sastāv no mazāka simbolu skaita, nekā būtu "
"nepieciešams (${MINIMUM}). Tas nav droši, tāpēc jums vajadzētu izvēlēties "
"drošāku paroli."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "Tiek veidota ${DEVICE} šifrēšanas atslēga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "Atslēgas datnes izveide nav izdevusies"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "Veidojot atslēgas datni, radusies kļūda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "Šifrēšanas konfigurēšana neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties izvietot saknes datņu sistēmu šifrētā nodalījumā. Lai "
"lietotu šādu sistēmu, ir nepieciešams izveidot /boot nodalījumu, kurā "
"glabātos kodols un initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "Jums vajadzētu atgriezties un izveidot /boot nodalījumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties novietot /boot datņu sistēmu šifrētā nodalījumā. Tas nav "
"iespējams, jo palaidējs nespēs ielādēt kodolu un initrd. Šādas "
"konfigurācijas saglabāšana novedīs pie nelietojamas instalācijas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"Lūdzu, atgriezieties un izvēlieties nešifrētu nodalījumu /boot datņu "
"sistēmai."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "Vai tiešam vēlaties izmantot nejaušu atslēgu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties nejaušu atslēgas tipu ${DEVICE}, bet norādījāt instalatoram "
"izveidot uz tās datņu sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"Patvaļīgas atslēgas tipa izmantošana nozīmē, ka katrā palaišanas reizē visi "
"šī nodalījuma dati tiks iznīcināti. Šo iespēju vajadzētu lietot tikai "
"maiņvietas nodalījumiem."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "Kļūda, lejupielādējot kriptogrāfijas komponentus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr ""
"Mēģinot lejupielādēt papildu kriptogrāfiskos komponentus, radusies kļūda."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"Turpināt kriptogrāfisko komponentu instalāciju, neskatoties uz atmiņas "
"nepietiekamību?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"Atmiņas apjoms nav pietiekošs, lai uzinstalētu papildu kriptogrāfiskos "
"komponentus. Ja jūs izvēlēsieties tomēr turpināt to instalāciju, "
"instalēšanas process var beigties ar neveiksmi."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "Izveidot šifrētos sējumus"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "Šifrēšanas konfigurēšanas darbības"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "Šī izvēlne ļauj konfigurēt šifrētos sējumus."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "Šifrējamās ierīces:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuras ierīces šifrēt."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "Neviena ierīce nav izvēlēta"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "Nav izvēlētas ierīces šifrēšanai."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI sistēmas nodalījums"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "EFI nodalījums netika atrasts."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESN"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI nodalījums ir pārāk mazs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"Šai arhitektūrai nevar izveidot EFI sistēmas nodalījumu, kas ir mazāks kā "
"35MB. Lūdzu, izveidojiet lielāku EFI sistēmas nodalījumu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "Forsēt UEFI instalēšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"Šī datora aparātprogrammatūra ir palaidusi instalatoru UEFI režīmā, bet "
"izskatās, ka varētu būt operētājsistēmas, kas izmanto BIOS savietojamības "
"režīmu. Ja turpināsiet instalēt Debian ar UEFI režīmu, vēlāk varētu būt "
"grūtības ielādēt BIOS režīma operētājsistēmas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"Ja vēlaties instalēt UEFI režīmā un jums nav svarīgi saglabāt iespēju "
"ielādēt kādu no esošajām sistēmām, jūs šeit varat to forsēt. Ja vēlaties "
"saglabāt iespēju ielādēt esošu operētājsistēmu, jums šeit jāizvēlas NEforsēt "
"UEFI instalēšanu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 datņu sistēma ar žurnālu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 datņu sistēma ar žurnālu"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"Jūsu palaišanas (boot) nodalījums nav nokonfigurēts ar ext2 vai ext3 datņu "
"sistēmu. Taču šāda konfigurācija ir nepieciešama, lai jūsu dators varētu "
"tikt palaists. Lūdzu, atgriezieties un izvēlieties ext2 vai ext3 datņu "
"sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"Jūsu palaišanas (boot) nodalījums neatrodas uz jūsu cietā diska pirmā "
"primārā nodalījuma. Taču tas ir nepieciešams, lai jūsu dators varētu tikt "
"palaists. Lūdzu, atgriezieties un palaišanas nodalījumam izvēlieties sava "
"diska pirmo primāro nodalījumu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "Atgriezties uz izvēlni, lai iestatīt nodalījuma ielādējamību?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"Jūsu saknes (root) nodalījums nav atzīmēts kā ielādējams nodalījums. Taču "
"tas ir nepieciešams, lai datoru varētu ielādēt. Lūdzu, atgriezieties un "
"norādiet savu saknes (root) nodalījumu kā ielādējamu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"Ja neatgriezīsieties uz nodalījumu veidošanas izvēlni un neizlabosiet "
"radušās kļūdas, nodalījums tiks izmantots esošajā konfigurācijā. Visticamāk, "
"jūs nevarēsiet ielādēt sistēmu jūsu datorā."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"Nodalījums ${PARTITION}, kas piesaistīts ${MOUNTPOINT}, sākums ir ar "
"${OFFSET} baitu nobīdi no minimālā diska izvietojuma. Tas var stipri mazināt "
"diska veiktspēju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"Tā kā jūs vēlaties sagatavot šo diska nodalījumu turpmākam darbam, jums "
"obligāti būtu šī kļūda jāizlabo jau tagad, pievienojot šī diska nodalījumu "
"no jauna. Vēlāk šo problēmu būs daudz grūtāk izlabot. Lai to veiktu:\n"
" - dodieties atpakaļ uz galveno diska nodalījumu veidošanas izvēlni\n"
" - izdzēsiet šo problemātisko diska nodalījumu\n"
" - izveidojiet jaunu tādu pašu diska nodalījumu tai pašā vietā un ar tādiem "
"pašiem iestatījumiem kā iepriekš."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "Hierarhiskā datņu sistēma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:4001 ../partman-hfs.templates:6001
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "Hierarhiskā datņu sistēma plus"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"Jūsu nav konfigurēts HFS nodalījums, kas ir montēts uz /boot/grub. Taču tas "
"ir nepieciešams, lai jūsu dators varētu tikt palaists. Lūdzu, atgriezieties "
"un izveidojiet HFS nodalījumu, kas ir montēts uz /boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "Konfigurēt iSCSI sējumus"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Ierakstīties iSCSI mērķos"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "iSCSI konfigurēšanas darbības"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "Šī izvēlne ļauj konfigurēt iSCSI sējumus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "iSCSI mērķa portāla adrese:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"Ievadiet IP adresi, kurā skenēt iSCSI mērķus. Lai izmantotu citu portu, "
"nevis noklusējuma 3260, rakstiet “IP:port”, piemēram “1.2.3.4:3261”."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI instalatora lietotājvārds portālam ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"Dažiem iSCSI mērķiem vajag iniciatoru (klientu), lai autentificētos, "
"izmantojot lietotājvārdu un paroli. Ja tas tā ir šim mērķim, šeit ievadiet "
"lietotājvārdu un paroli. Citādi atstājiet šo lauciņu tukšu."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI iniciatora parole portālam ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr ""
"Ievadiet iniciatora paroli, kas ir nepieciešama šī iSCSI mērķa "
"autentifikācijai."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI mērķa lietotājvārds portālam ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"Dažās vidēs iSCSI mērķi ir jāautentificē instalatoram, kā arī otrādi. Ja tā "
"ir arī šeit, ievadiet ienākošo lietotājvārdu, kuru sagaida mērķis. Citādi "
"atstājiet šo lauciņu tukšu."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI mērķa parole portālam ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "Ievadiet ienākošo paroli, kuru nodrošinās iSCSI mērķis."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "Nav atklātu iSCSI mērķu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "Uz portāla ${PORTAL} netika atrasti iSCSI mērķi."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "iSCSI mērķi uz portāla ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "Izvēlieties, kuru iSCSI mērķi vēlaties izmantot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "iSCSI ierakstīšanās neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "Neizdevās ierakstīties iSCSI mērķī ${TARGET} portālā ${PORTAL}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS datņu sistēma ar žurnālu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "Neizmantotie fiziskie sējumi:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "Sējumu grupas:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "Lieto fizisko sējumu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "Veido loģisko sējumu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "nav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "nav"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "Lieto LVM sējumu grupa ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "Parādīt sīkāku informāciju par konfigurāciju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "Izveidot sējumu grupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "Dzēst sējumu grupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "Paplašināt sējumu grupu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Samazināt sējumu grupu"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "Izveidot loģisko sējumu"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Dzēst loģisko sējumu"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "Ierakstīt izmaiņas diskos un konfigurēt LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Lai konfigurētu Logical Volume Manager, pašreizējā dalīšanas shēma ir "
"jāieraksta diskā. Šīs izmaiņas nevarēs atcelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"Kad Logical Volume Manager konfigurēšana pabeigta, vairs nevar ieviest "
"izmaiņas to disku sadalījumos, kas satur fiziskos sējumus. Lūdzu, "
"pārliecinieties, ka pašreizējie disku sadalījumi ir jums pa prātam, pirms "
"turpināt instalāciju."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "Vai saglabāt pašreizējo nodalījumu izkārtojumu un konfigurēt LVM?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"Papildu izmaiņas disku nodalījumos pēc Logical Volume Manager konfigurēšanas "
"vairs nevarēs veikt. Pirms turpināt, pārliecinieties, ka jūs apmierina "
"pašreizējais nodalījumu izkārtojums šajos diskos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM konfigurēšanas kļūda"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "Notika kļūda, rakstot izmaiņas diskos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "Logical Volume Manager konfigurēšana tika pārtraukta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM fiziskais sējums"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "Pašreizējās LVM konfigurācijas kopsavilkums:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" Brīvie fiziskie sējumi:   ${FREE_PVS}\n"
" Lietotie fiziskie sējumi: ${USED_PVS}\n"
" Sējumu grupas:            ${VGS}\n"
" Loģiskie sējumi:          ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "Pašreizējā LVM konfigurācija:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"Neviens fiziskais sējums netika izvēlēts. Jaunas sējumu grupas izveide tika "
"pārtraukta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "Sējumu grupas nosaukums netika ievadīts. Lūdzu, ievadiet nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"Izvēlētais sējumu grupas nosaukums jau tiek izmantots. Lūdzu, izvēlieties "
"citu nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"Izvēlētais sējumu grupas nosaukums pārklājas ar eksistējošas ierīces "
"nosaukumu. Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "Kļūda, izveidojot sējumu grupu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "Neizdevās izveidot sējumu grupu ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"Neviens fiziskais sējums netika izvēlēts. Sējumu grupas paplašināšana tika "
"pārtraukta."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "Ierīces, ko izņemt no sējumu grupas:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties ierīces, kuras jūs vēlaties izņemt no sējumu grupas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"Neviens fiziskais sējums netika izvēlēts. Sējumu grupas samazināšana tika "
"pārtraukta."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "Loģiskajam sējumam netika norādīts nosaukums. Lūdzu, ievadiet to."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr ""
"Nav atrasts neviens loģiskais sējums. Lūdzu, vispirms izveidojiet kādu."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuru loģisko sējumu dzēst."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "sējumu grupā ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "Loģisko sējumu ${LV} grupā ${VG} neizdevās dzēst."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "Kļūda, inicializējot fizisko sējumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "Neizdevās inicializēt fizisko sējumu ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "Nederīgs loģiskā sējuma vai sējumu grupas nosaukums"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"Loģisko sējumu un sējumu grupu nosaukumi var saturēt tikai latīņu burtus, "
"ciparus, mīnusa un plusa zīmes, punktus un pasvītrojuma zīmes. Tiem jābūt "
"īsākiem par 128 zīmēm, un tie nevar sākties ar mīnusa zīmi. Nosaukumi \".\" "
"un \"..\", kā arī nosaukumi, kas sākas ar \"snapshot\", nav atļauti."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu nosaukumu."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "Dzēst esošo loģisko sējumu datus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"Izvēlētā ierīce jau satur šādus LVM loģiskos sējumus, sējumu grupas un "
"fiziskos sējumus, kas tiks likvidēti:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "Likvidējamie loģiskie sējumi: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "Likvidējamās sējumu grupas: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "Likvidējamie fiziskie sējumi: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr ""
"Atcerieties, ka šī darbība arī izdzēsīs jebkurus datus, kas šobrīd atrodas "
"loģiskajos sējumos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "Nevar automātiski izņemt LVM datus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"Sakarā ar to, ka sējumu grupas izvēlētajā ierīcē satur fiziskus sējumus "
"citās ierīcēs, nav droši izņemt LVM datus automātiski. Ja jūs vēlaties "
"izmantot šo ierīci dalīšanai, lūdzu, vispirms izņemiet tās LVM datus."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "Logical Volume Management (loģisko sējumu vadība, LVM)"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"Sistēmu administrēšanā gadās, ka viens no diska nodalījumiem (parasti tas "
"svarīgākais) ir pārpildīts, kamēr citi ir tukši. LVM var palīdzēt risināt šo "
"problēmu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"LVM atļauj apvienot diskus vai to nodalījumus (\"fiziskos sējumus\") vienā "
"virtuālā diskā (\"sējumu grupā\"), kuru var sadalīt vairākos virtuālos "
"nodalījumus (\"loģiskos sējumos\"). Sējumu grupas un loģiskie sējumi var "
"atrasties uz vairākiem fiziskajiem diskiem. Jebkurā brīdī var pievienot "
"jaunus fiziskos sējumus grupām un palielināt loģisko sējumu izmēru, "
"izmantojot brīvo vietu sējumu grupā."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"LVM konfigurācijas izvēlnes ļauj rediģēt sējumu grupas un loģiskos sējumus. "
"Pēc atgriešanās galvenajā nodalījumu veidošanas izvēlnē loģiskie sējumi "
"parādīsies kā parasti nodalījumi, un tos varēs atbilstoši izmantot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "Programmatūras RAID ierīce"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "Konfigurēt programmatūras RAID"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "Lieto programmatūras RAID ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "Programmatūras RAID nav pieejams"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"Šis kodols neatbalsta programmatūras RAID ierīces. To varētu atrisināt, "
"ielādējot attiecīgus moduļus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "Programmatūras RAID konfigurēšanas darbības"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"Šī ir programmatūras RAID (jeb MD, jeb daudzdisku) konfigurēšanas izvēlne."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties vienu no šīm darbībām, lai konfigurētu programmatūras "
"RAID."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "Programmatūras RAID ierīces tips:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kāda tipa programmatūras RAID ierīci izveidot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"Nav atrasti neaizņemti \"Linux·RAID·Autodetect\" tipa nodalījumi. Lūdzu, "
"izveidojiet šādu nodalījumu vai dzēsiet jau izveidotu programmatūras RAID "
"ierīci, lai atbrīvotu tajā iekļautos nodalījumus."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "Aktīvo ierīču skaits RAID0 masīvam:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"RAID${LEVEL} masīvs sastāvēs no aktīvām un rezerves ierīcēm. Aktīvās ierīces "
"tiek lietotas, bet rezerves ierīces tiks lietotas tikai tad, ja viena vai "
"vairākas aktīvās ierīces nespēs darboties. Nepieciešamas vismaz ${MINIMUM} "
"aktīvās ierīces."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Aktīvās ierīces RAID${LEVEL} masīvam:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "Rezerves ierīces RAID${LEVEL} masīvam:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties, kuri nodalījumi tiks izmantoti kā rezerves ierīces. Jūs "
"varat izvēlēties ne vairāk kā ${COUNT} nodalījumus. Ja Jūs izvēlēsieties "
"mazāk nekā ${COUNT} ierīces, atlikušie nodalījumi tiks pievienoti masīvam kā "
"\"iztrūkstoši\". Jūs varēsiet tos pievienot vēlāk."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "Izkārtojums programmatūras RAID10 ierīcei:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "Dzēšamā programmatūras RAID ierīce:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"Programmatūras RAID ierīces dzēšana apstādinās to un dzēsīs visu tās "
"komponentu superbloku."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"Piezīme: šī darbība neatļaus uzreiz izmantot šos nodalījumus jaunai "
"programmatūras RAID ierīcei, taču masīvs pēc dzēšanas būs nelietojams."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "Programmatūras RAID ierīces nav pieejamas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "Programmatūras RAID ierīces dzēšanai nav atrastas."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "Tiešām dzēst šo programmatūras RAID ierīci?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"Lūdzu, apstipriniet, ka jūs tiešām vēlaties dzēst šo programmatūras RAID "
"ierīci:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "Neizdevās izdzēst programmatūras RAID ierīci"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"Notikusi kļūda, mēģinot dzēst programmatūras RAID ierīci. Iespējams, ka tā "
"šobrīd tiek izmantota."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "Ierakstīt izmaiņas atmiņas ierīcē un konfigurēt RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Pirms konfigurēt RAID, veiktās izmaiņas jāieraksta atmiņas ierīcē. Šīs "
"izmaiņas nevarēs atcelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"Kad RAID ir nokonfigurēts, vairs nevar veikt izmaiņas iesaistīto disku "
"dalījumā. Lūdzu, pārliecinieties, ka jūs apmierina esošā nodalījumu "
"struktūra šajos diskos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "Saglabāt esošo nodalījumu izkārtojumu un konfigurēt RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "RAID konfigurēšanas kļūda"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "Kļūda, mēģinot ierakstīt izmaiņas ierīcēs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "RAID konfigurēšana tika pārtraukta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "RAID fiziskais sējums"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "Dzēst esošos programmatūras RAID nodalījumus?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"Izvēlētā ierīce jau satur nodalījumus, ko izmanto programmatūras RAID "
"ierīces. Šīs ierīces un nodalījumi tiks dzēsti:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "Programmatūras RAID ierīces, kas tiks likvidētas: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "Nodalījumi, ko lieto šīs ierīces: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"Piezīme: šī darbība neatgriezeniski izdzēsīs visu informāciju no šīm RAID "
"ierīcēm."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Konfigurē tīkla bloka ierīci (NDB)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NDB konfigurēšanas darbības:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Pašlaik ir pievienotas ${NUMBER} ierīces."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Tīkla bloka ierīces serveris:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet saimniekdatora nosaukumu sistēmai, uz kuras darbojas ndb-"
"server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "NDB eksporta nosaukums"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet NDB eksporta nosaukumu, kas ir vajadzīgs, lai piekļūtu nbd-"
"server. Šeit ievadītajam nosaukumam vajadzētu atbilst uz servera esošam "
"eksportam."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Tīkla bloka ierīces mezgls:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties NBD ierīces mezglu, ar ko vēlaties savienoties vai "
"atvienoties."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Neizdevās savienoties ar NBD serveri"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar nbd-serveri. Lūdzu, pārliecinieties, ka ievadītais "
"resursdatora nosaukums un eksports ir pareizs, ka nbd-server process uz tā "
"resursdatora ir palaists, ka tīkls ir nokonfigurēts pareizi, un mēģiniet "
"vēlreiz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Uz mezgla vairs nav palikušas tīkla bloka ierīces"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Vai nu visi NBD ierīču mezgli ir aizņemti, vai arī kaut kas nogāja greizi ar "
"ierīču mezglu atklāšanu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Nevar nokonfigurēt vēl vairāk NBD ierīču, kamēr nav atvienota konfigurētā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Nav atrastu savienotu tīkla bloka ierīču mezglu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Pašlaik nav ar kādu serveri savienotu tīkla bloka ierīču mezglu. Tāpēc "
"nevienu no tiem nevar atvienot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Savienoties ar tīkla bloka ierīci"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Atvienoties no tīkla bloka ierīces"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Pabeigt un atgriezties uz disku dalītāju"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "NewWorld palaižamais nodalījums"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"NewWorld palaišanas nodalījums nav atrasts. Yaboot palaidējam ir vajadzīgs "
"vismaz 819200 bitus liels Apple_Bootstrap tipa nodalījums ar Macintosh HFS "
"datņu sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "NewWorld palaišanas nodalījumam jābūt vismaz 819200 bitus lielam."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "palaižams"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS Macintosh datņu sistēma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "Maina nodalījuma izmēru..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "Aprēķina nodalījumu tabulas jauno stāvokli..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "Izmēra maiņas darbība nav iespējama"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "Nezināmu iemeslu dēļ nav iespējams izmainīt šī nodalījuma izmērus."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas diskā un turpināt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"Pirms mainīt nodalījuma izmēru, visas citas izmaiņas ir jāieraksta diskos."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "Šo darbību nevar atsaukt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "Ņemiet vērā, ka izmēra maiņas darbība var aizņemt ilgu laiku."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "Jaunais nodalījuma izmērs:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"Minimālais izmērs šim nodalījumam ir ${MINSIZE} (jeb ${PERCENT}) un "
"maksimālais ir ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "Ievadītais izmērs nav derīgs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais izmērs nav saprasts. Lūdzu, ievadiet veselu skaitli, kuram "
"seko neobligāta mērvienība, piemēram, \"200 GB\". Noklusētā mērvienība ir "
"megabaits."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "Ievadītais izmērs ir par lielu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"Ievadītais izmērs ir lielāks par nodalījuma maksimālo izmēru. Lūdzu, "
"ievadiet mazāku izmēru."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "Ievadītais izmērs ir par mazu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"Ievadītais izmērs ir mazāks par minimālo atļauto nodalījuma izmēru. Lūdzu, "
"ievadiet lielāku izmēru."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "Izmēra maiņa neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "Izmēra maiņas darbība tika pārtraukta."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "Maksimālais šī nodalījuma izmērs ir ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "Jaunā nodalījuma atrašanās vieta:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties, kur novietot jauno nodalījumu — brīvās vietas sākumā vai "
"beigās."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "Jaunā nodalījuma tips:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "Jaunā nodalījuma iezīmes:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "Turpināt dalīšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"Šim disku dalīšanas rīkam nav informācijas par šī datora arhitektūras "
"noklusētajiem nodalījumu tabulas tipiem. Lūdzu, nosūtiet e-pasta vēstuli ar "
"šo informāciju uz debian-boot@lists.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka ja libparted neatbalsta konkrētās nodalījumu tabulas tipu, "
"šis disku dalīšanas rīks nestrādās korekti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"Disku dalīšanas rīks izmanto libparted versiju, kas šobrīd neatbalsta doto "
"arhitektūru. Jums vajadzētu atteikties no nodalījumu veidošanas un iziet no "
"dalīšanas rīka."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"Ja varat, lūdzu, palīdziet pievienot savas arhitektūras nodalījumu tabulas "
"atbalstu libparted bibliotēkai."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "Nodalījumu tabulas tips:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "Izvēlieties, kādu nodalījumu tabulas tipu lietot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "Izveidot jaunu, tukšu nodalījumu tabulu šai ierīcei?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties veidot nodalījumu visai ierīcei. Ja turpināsiet, visi "
"esošie nodalījumi uz šīs ierīces tiks dzēsti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "Piezīme — ja vēlēsieties, jūs vēlāk varēsiet atcelt šo darbību."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "Ierakstīt tukšu jauno nodalījumu tabulu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"libparted Sun nodalījumu tabulas atbalsta implementācijas ierobežojumu dēļ, "
"jaunizveidotā nodalījumu tabula uzreiz jāieraksta diskā."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"Pēc šīs darbības veikšanas jūs vairs NEVARĒSIET atjaunot iepriekšējo "
"stāvokli, un visi dati uz diska tiks neatgriezeniski dzēsti."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izveidot jaunu nodalījumu tabulu un saglabāt to diskā?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties palaižamu loģisko nodalījumu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"Jūs mēģināt iestatīt palaišanas iezīmi loģiskajam nodalījumam. Palaišanas "
"iezīme ir lietderīga tikai primārajiem nodalījumiem, tāpēc parasti tās "
"iestatīšana loģiskiem nodalījumiem nav ieteicama. Dažas BIOS versijas nespēj "
"palaist datoru, ja netiek atrasts neviens palaižams primārais nodalījums."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"Ja jūs droši zināt, ka jūsu BIOS šī problēma nepiemīt, vai arī izmantojat "
"pielāgotu palaišanas pārvaldnieku, tad šīs iezīmes iestatīšana varētu arī "
"būt pareiza."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "Iestatīt nodalījuma iezīmes"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "Palaišanas iezīme:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "Mainīt nodalījuma izmēru (šobrīd ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "Dzēst nodalījumu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "Izveidot jaunu nodalījumu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "Izveidot jaunu, tukšu nodalījumu tabulu uz šīs ierīces"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "Rezervēta BIOS palaišanas zona"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "PowerPC PReP palaišanas nodalījums"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "PowerPC PReP tipa nodalījumi nav atrasti"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "PowerPC PReP palaišanas nodalījumam jāatrodas pirmajos 8 MB."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "Palīdzība disku dalīšanā"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"Diska dalīšana nodalījumos dod nepieciešamo vietu jūsu jaunās sistēmas "
"instalācijai. Jums jāizvēlas, kuri nodalījumi šim nolūkam tiks izmantoti."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "Izvēlieties brīvo vietu, lai tajā veidotu nodalījumus."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"Izvēlieties ierīci, kurā gribat izdzēst visus esošos nodalījumus un izveidot "
"jaunu tukšu nodalījumu tabulu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"Izvēlieties nodalījumu, kuru dzēst vai kuram norādīt, kā to izmantot. "
"Vajadzīgs vismaz viens nodalījums, uz kuras novietot saknes datņu sistēmu "
"(ar montēšanas punktu \"/\"). Tāpat ļoti vēlams izveidot nodalījumu "
"maiņvietai (swap partition). Operētājsistēma cietā diska maiņvietu izmanto "
"kā virtuālo atmiņu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Ja nodalījums ir jau formatēts, jūs varat izvēlēties to saglabāt un lietot "
"uz tā esošos datus. Disku dalīšanas izvēlnē šādi nodalījumi tiek apzīmēti ar "
"\"${KEEP}\"."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"Vispārīgā gadījumā jums vajadzētu formatēt nodalījumu ar jaunizveidoto datņu "
"sistēmu. Piezīme — visi dati nodalījumā tiks neatgriezeniski zaudēti. Ja "
"izvēlēsieties pārformatēt jau izveidotu nodalījumu, tas disku dalīšanas "
"izvēlnē tiks atzīmēts ar \"${DESTROY}\". Citos gadījumos tas būs atzīmēts ar "
"\"${FORMAT}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"Lai varētu sākt darbu ar jauno sistēmu, tiek lietots tā saucamais palaidējs. "
"To var instalēt diska galvenajā palaišanas ierakstā (MBR) vai arī kāda "
"nodalījuma sākumā. Ja palaidējs ir uzinstalēts kāda nodalījuma sākumā, tā "
"jāatzīmē ar palaišanas iezīmi. Šāds nodalījums disku dalīšanas izvēlnē tiks "
"atzīmēts ar \"${BOOTABLE}\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Lai palaistu jauno sistēmu, nepieciešams tā sauktais palaidējs. To instalē "
"uz palaišanas nodalījuma. Jums uz šāda nodalījuma jāiestata palaišanas "
"iezīme. Šādi iezīmēts nodalījums tiks rādīts kā \"${BOOTABLE}\" disku "
"dalīšanas izvēlnē."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "Divām datņu sistēmām norādītas identiskas etiķetes"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"Divām datņu sistēmām ir piešķirtas vienādas etiķetes (${LABEL}): ${PART1} un "
"${PART2}. Parasti datņu sistēmu etiķetes tiek uzskatītas par unikāliem "
"identifikatoriem. Vienādu etiķešu izmantošana var radīt problēmas šīs "
"sistēmas izmantošanā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet to, mainot etiķetes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "Divām datņu sistēmām norādīti identiski montēšanas punkti"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"Divām datņu sistēmām ir norādīts viens un tas pats montēšanas punkts "
"(${MOUNTPOINT}): ${PART1} un ${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet to, mainot montēšanas punktus."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "Nav saknes datņu sistēmas"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "Nav norādīta saknes datņu sistēma."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet to disku dalīšanas izvēlnē."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "Šajā vietā nav pieļaujama atsevišķa datņu sistēma"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"Jūs nozīmējāt atsevišķu datņu sistēmu uz ${MOUNTPOINT}, bet, lai sistēma "
"sāktu strādāt korekti, šai mapei jāatrodas saknes datņu sistēmā."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "Vai vēlaties turpināt dalīšanu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"Neizdevās piemontēt ${TYPE} datņu sistēmu no ${DEVICE} pie ${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "Jūs varat turpināt dalīšanu no disku dalīšanas izvēlnes."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "Kā lietot šo nodalījumu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "Lietot kā:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS datņu sistēma"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"Saknes nodalījums nav nokonfigurēts ar palaižamu datņu sistēmu. Šāda "
"konfigurācija ir nepieciešama, lai palaistu datoru. Lūdzu, atgriezieties un "
"izvēlieties UFS vai ZFS datņu sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"Ja neatgriezīsieties uz nodalījumu veidošanas izvēlni un neizlabosiet šo "
"kļūdu, tad nodalījumi tiks izmantoti esošajā konfigurācijā. Tas nozīmē, ka "
"var nebūt iespējams palaist datoru no cietā diska."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS datņu sistēma ar žurnālu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS datņu sistēma"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Šai ZFS konfigurācijai /boot un /lib/modules direktorijām ir jābūt atsevišķām"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Saknes datņu sistēma atrodas ZFS pūlā, kas izmanto vairāk kā vienu fizisko "
"sējumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"Palaidējs atbalsta tikai šo konfigurāciju pūliem ar \"Spoguļa\" vai "
"\"Svītru\" režīmiem, bet ne RAID-Z režīmu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka /boot un /lib/modules atrodas uz nodalījuma, kas izmanto "
"atbalstītu ZFS pūla konfigurāciju, vai citu datņu sistēmu, piemēram, UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Neatbalstīts vairāku sējumu ZFS uz ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"${MNT} nodalījums atrodas ZFS pūlā, kas izmanto vairāk kā vienu fizisko "
"sējumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka ${MNT} atrodas uz nodalījuma, kas izmanto atbalstītu ZFS "
"pūla konfigurāciju, vai citu datņu sistēmu, piemēram, UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Viens vai vairāki nodalījumi ir konfigurēti ar ZFS datņu sistēmu. Lai gan "
"ZFS atbalsta 32 bitu i386 arhitektūru, tās lietošana bez īpašas "
"pieregulēšanas var izraisīt veiktspējas vai stabilitātes problēmas dēļ šīs "
"arhitektūras ierobežojumiem."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"Izmantojiet šī instalatora 64 bitu (amd64) versiju (ja šī aparatūra to "
"atbalsta), vai ejiet atpakaļ uz disku dalīšanas izvēlni un konfigurējiet "
"nodalījumus uz citu datņu sistēmu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. ZFS "
"izmantošana datorā, kurā ir mazāk kā 512 MB atmiņas var izraisīt "
"stabilitātes problēmas un tas nav ieteicams."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Ejiet atpakaļ uz disku dalīšanas izvēlni un konfigurējiet nodalījumus uz "
"citu datņu sistēmu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Konfigurēt ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "Izmanto ZFS pūls ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Izveidot ZFS pūlu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Dzēst ZFS pūlu"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas diskā un konfigurēt ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Pirms konfigurēt ZFS, pašreizējais nodalījumu izkārtojums ir jāsaglabā "
"diskā. Šīs izmaiņas vairs nevarēs atcelt."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Kad ZFS konfigurēšana pabeigta, vairs nevar ieviest izmaiņas to disku "
"sadalījumos, kas satur fiziskos sējumus. Lūdzu, pārliecinieties, ka "
"pašreizējie disku sadalījumi ir jums pa prātam, pirms turpināt instalāciju."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS konfigurēšanas kļūda"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS konfigurēšana tika pārtraukta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS fiziskais sējums"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS konfigurēšanas darbības:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Pašreizējās ZFS konfigurācijas kopsavilkums:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Pašreizējā ZFS konfigurācija:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Ierīces jaunajam ZFS pūlam:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuras ierīces iekļaut jaunajā ZFS pūlā."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Vairāku disku režīms šim ZFS pūlam:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Izvēlieties vairāku disku darbības režīmu šim ZFS pūlam:\n"
" * Svītrots: līdzīgs RAID 0 (noklusējuma) — dati tiek izkaisīti pa\n"
"             fiziskajiem sējumiem;\n"
" * Spogulis: līdzīgs RAID 1 — dati tiek dublēti uz katra fiziskā sējuma;\n"
" * RAID-Z:   līdzīgi RAID 5 vai RAID 6 — daži fiziskie sējumi satur\n"
"             paritātes bitus un dati tiek izkaisīti pa pārējiem."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z paritātes līmenis:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties fizisko sējumu skaitu, kas tiks izmantoti, lai glabātu "
"paritātes bitus."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS pūla nosaukums:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunā ZFS pūla nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Neviens fiziskais sējums netika izvēlēts. Jauna ZFS pūla izveide tika "
"pārtraukta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Nav ZFS pūla nosaukuma"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "ZFS pūla nosaukums netika ievadīts. Lūdzu, ievadiet nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Šāds ZFS pūla nosaukums jau tiek lietots"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"Izvēlētais ZFS pūla nosaukums jau tiek izmantots. Lūdzu, izvēlieties citu "
"nosaukumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Kļūda, veidojot ZFS pūlu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Neizdevās izveidot ZFS pūlu ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Dzēšamais ZFS pūls:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kuru ZFS pūlu vēlaties dzēst."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Nav ZFS pūla"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Neviens ZFS pūls nav atrasts."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Šis ZFS pūls jau ir izdzēsts."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Tiešām dzēst ZFS pūlu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Lūdzu, apstipriniet ZFS pūla ${VG} dzēšanu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Kļūda, dzēšot ZFS pūlu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Izvēlēto ZFS pūlu nevar izdzēst. Iespējams, viens vai vairāki tās loģiskie "
"sējumi pašlaik ir piemontēti."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Neviens ZFS pūls nav atrasts"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Nav atrastu brīvu ZFS pūlu jauna loģiskā sējuma izveidei. Lūdzu, izveidojiet "
"citu ZFS pūlu, vai atbrīvojiet vietu esošā ZFS pūlā."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS pūls:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties ZFS pūlu, kurā izveidot jauno loģisko sējumu."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr "Nosaukums ${LV} jau tiek lietots šajā ZFS pūlā (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Šajā sistēmā netika atrasti fiziskie sējumi (t.i. nodalījumi). Iespējams, "
"visi fiziskie sējumi jau tiek lietoti, vai arī jāielādē papildu kodola "
"moduļi, vai jāpārdala cietie diski."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS nav pieejams"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Pašreizējais kodols neatbalsta ZFS. Iespējams, jums vajadzētu ielādēt zfs "
"moduli."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Izvēlētā ierīce jau satur šādus ZFS loģiskos sējumus un ZFS pūlus, kas tiks "
"izņemti:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Loģiskais(-ie) sējums(-i): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS pūls(-i): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Bieža situācija sistēmu administrēšanā ir, kad viens no diska nodalījumiem "
"(parasti vissvarīgākā) ir pārpildīta, kamēr citas ir tukšas. ZFS var "
"palīdzēt risināt šo problēmu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS ļauj apvienot diskus vai to nodalījums (\"fiziskie sējumi\") lai "
"izveidotu virtuālu disku (\"ZFS pūlu\"), no kuras var izdalīt vairākus "
"virtuālus nodalījumus (\"loģiskie sējumi\"). ZFS pūli un loģiskie sējumi var "
"atrasties uz vairākiem fiziskajiem diskiem. Jebkurā brīdī var pievienot "
"jaunus fiziskos sējumus ZFS pūliem. Loģisko sējumu izmēra ierobežojums ir "
"tikai kopējā ZFS pūla izmērs."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS konfigurācijas izvēlnes ļauj rediģēt ZFS pūlus un loģiskos sējumus. Pēc "
"atgriešanās galvenajā nodalījumu veidošanas izvēlnē loģiskie sējumi "
"parādīsies kā parasti nodalījumi, un tos varēs atbilstoši izmantot."

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: nav izvēles [pastebin]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: nav 'basename' iekš [pastebin]"

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "Atgriež parametru masīvu izvēlētajam pastebin"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"Nezināma tīmekļa vietne, lūdzu, ziņojiet par kļūdu, lai pievienotu šo "
"pastebin (%s)"

#: ../pastebinit:204
msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters"
msgstr "Lasa stdin ievadi vai arī pieņem datņu sarakstu kā parametrus"

#: ../pastebinit:206
msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):"
msgstr "Neobligāti parametri (atbalsta ne visi pastebin):"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <autors:noklusējuma ir “%s”>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url:noklusējuma ir “%s”>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <ielīmējuma formāts:noklusējuma ir “%s”>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h Šis palīdzības ekrāns"

#: ../pastebinit:212
msgid "\t-i <input file>"
msgstr "\t-i <ievades datne>"

#: ../pastebinit:213
msgid "\t-l List all supported pastebins"
msgstr "\t-l Saraksts ar visiem atbalstītajiem pastebin"

#: ../pastebinit:214
msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>"
msgstr "\t-j <jabberid paziņojumiem:noklusējuma ir “%s”>"

#: ../pastebinit:216
msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>"
msgstr "\t-m <pastāvīgā birka visām teksta versijām:noklusējums ir tukšs>"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <vecāku teksta ID:noklusējuma ir nekas>"

#: ../pastebinit:219
msgid "\t-t <title of paste:default is blank>"
msgstr "\t-t <ielīmējuma nosaukums:noklusējums ir tukšs>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <lietotājvārds> -p <parole>"

#: ../pastebinit:221
msgid "\t-v Print the version number"
msgstr "\t-v Drukāt versijas numuru"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "Noķerts tastatūras pārtraukums"

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "Kļūda, parsējot konfigurācijas datni!"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, ka jūsu konfigurācijas datne izskatās aptuveni šādi:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "Nederīgi parametri!\n"

#: ../pastebinit:313
msgid "Supported pastebins:"
msgstr "Atbalstītie pastebins:"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "Nevar noslasīt no: %s"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "Jūs mēģināt sūtīt tukšu dokumentu, iziet."

#: ../pastebinit:370
msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit."
msgstr "Saturs, ko mēģināt nosūtīt, pārsniedz pastebin izmēra limitus."

#: ../pastebinit:403
msgid "Could not find any json library."
msgstr "Nevarēja atrast nevienu json bibliotēku."

#: ../pastebinit:413
msgid "Failed to contact the server: %s"
msgstr "Neizdevās sazināties ar serveri: %s"

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"Nevar nolasīt vai parsēt rezultātu lapu, varētu būt, ka serverim ir "
"iestājusies noildze vai izmaiņas servera pusē. Mēģiniet citu pastebin."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "Autortiesības (C) 2009-2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>Rādīt darbvirsmas ikonas</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "Piepildīt ar fona krāsu"

#: ../data/ui/pref.glade.h:27
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>Ikonas</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>Lietotāja interfeiss</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>Automātiskā piemontēšana</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>Programmas</b>"

#: thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "Kompakts skats"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "Noņemamais disks ir ievietots"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>Noņemamais datu nesējis ir ievietots</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "Informācijas nesēja veids:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties veicamo darbību:"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "Atvērt augstāka līmeņa mapi"

#: src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "Iet uz mājas mapi"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "Atvērt šo mapi _termināļa logā"

#: ../src/main-win-ui.c:296
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonu skats"

#: ../src/main-win-ui.c:297 ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktais skats"

#: ../src/main-win-ui.c:298
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "Sīk_tēlu skats"

#: ../src/main-win-ui.c:299
msgid "Detailed _List View"
msgstr "Deta_lizēta saraksta skats"

#: ../src/main-win-ui.c:313 ../src/main-win-ui.c:321
msgid "By _Modification Time"
msgstr "Pēc iz_maiņu laika"

#: ../src/main-win-ui.c:315 ../src/main-win-ui.c:323
msgid "By File _Type"
msgstr "Pēc faila _tipa"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "Jūs esat super lietotāja (root) režīmā"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"Pievienot šādu mapi grāmatzīmēm:\n"
"'%s' \n"
"Ievadiet jaunās grāmatzīmju mapes nosaukumu:"

#: ../src/main-win.c:1841
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "Konfigurācijas profila nosaukums"

#: src/main.vala:414
#| msgid "[FILE]"
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILS"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "Palaist PCManFM kā dēmonu"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "Nav šādas funkcijas. Tikai, saderībai ar nautilus"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "Palaist darbvirsmas pārvaldnieku"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "Izslēgt darbvirsmas pārvaldnieku, ja tas darbojas"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "Atvērt darbvirsmas iestatījumu dialoga logu"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[1FAILS, 2FAILS,...]"

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "Termināļa emulatora programma nav definēta."

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "Brīvā vieta: %s (Kopā: %s)"

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm.desktop.in.in:7
msgid "PCMan File Manager"
msgstr "PCMan failu pārvaldnieks"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "Pārlūkot failu sistēmu un pārvaldīt failus"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "Neviens PDF dokuments nav atlasīts"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "Izvilkt lappuses no PDF dokumentiem."

msgid "File names settings"
msgstr "Datņu nosaukumu iestatījumi"

msgid "Extract settings"
msgstr "Izvilkšanas iestatījumi"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "Lappuses, ko izvilkt (piem. 2 vai 5-23, vai 2,5-7,12-)"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "Nederīgi lappušu diapazoni"

msgid "Extract pages:"
msgstr "Izvilkt lappuses:"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Saglabāt žurnālu"

#: templates/home/index.twig:256
msgid "Contribute"
msgstr "Piedalies"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:191 ../thunar-volman/tvm-run.c:202
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Ko vēlaties darīt?"

#: thunar/thunar-job.c:491
msgid "Do you want to create it?"
msgstr "Vai vēlaties izveidot to?"

msgid "Select or drag and drop the PDF you want to split"
msgstr "Atlasiet vai ievelciet PDf dokumentu, ko vēlaties sadalīt"

msgid "Split settings"
msgstr "Dalīšanas iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:192
msgid "Document properties"
msgstr "Dokumenta iestatījumi"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Temps"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "Saspiest izejošo failu/failus"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "Atmest grāmatzīmes"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "Pārrakstīt ja jau eksistē"

msgid "Split after"
msgstr "Dalīt pēc"

msgid "No page selected"
msgstr "Nav atlasītu lapu"

msgid "Split a PDF document at the given page numbers."
msgstr "Sadalīt PDF dokumentu norādītajos lapu numuros"

msgid "Every page"
msgstr "Katru lapu"

msgid "Even pages"
msgstr "Pāra lapas"

msgid "Odd pages"
msgstr "Nepāra lapas"

msgid "Split the document after the given page numbers"
msgstr "Dalīt dokumentu pēc norādītajiem lapu numuriem"

msgid "Splits the PDF every \"n\" pages creating documents of \"n\" pages each"
msgstr "Dalīt PDF dokumentu ik pēc n lapām, veidojot n lapu garus dokumentus"

msgid "Split after the following page numbers"
msgstr "dalīt pēc šādiem lapu numuriem"

msgid "Page numbers to split at (n1,n2,n3..)"
msgstr "Lapu numuri, pēc kuriem veidot dalījumu (n1,n2,n3...)"

msgid "Invalid page numbers"
msgstr "Nederīgi lapu numuri"

msgid "Only valid positive page numbers are allowed"
msgstr "Atļauti tikai derīgi pozitīvi lapu numuri."

msgid "Split by every \"n\" pages"
msgstr "Sadalīt ik \"n\" lappusēm"

msgid "Invalid number of pages"
msgstr "Nederīgs lapu skaits"

msgid "Destination file"
msgstr "Mērķa datne"

msgid ""
"Double click to set pages you want to rotate (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Veiciet dubultklikšķi, lai iestatītu lapas, kuras vēlaties pagriezt (piem.: "
"2 vai 5-23, vai 2,5-7,12-)"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"Veiciet dubultklikšķi, lai iestatītu lappuses, kuras vēlaties apvienot "
"(piem.: 2 vai 5-23, vai 2,5-7,12-)"

msgid "Add a blank page if page number is odd"
msgstr "Pievienot tukšu lapu, ja lappušu skaits ir nepāra"

msgid ""
"Adds a blank page after each merged document if the document has an odd "
"number of pages"
msgstr ""
"Pievienot tukšu lapu pēc katra apvienotā dokumenta tad, ja šim dokumentam ir "
"nepāra skaits lappušu"

msgid "Add a footer"
msgstr "Pievienot kājeni"

msgid "Resizes all pages to have the same width as the first page."
msgstr "Mainīt izmēru visām lappusēm, lai to platums sakristu ar pirmo lappusi"

msgid "Discard forms"
msgstr "Atmest veidlapas"

msgid "Interactive forms (AcroForms):"
msgstr "Interaktīvās veidlapas ('AcroForms'):"

msgid "What to do in case one or more input documents contain Acro Forms"
msgstr "Ko darīt, ja kāds no ievades dokumentiem satur 'Acro Forms'"

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "Paturēt grāmatzīmes"

msgid "Retain bookmarks as one entry for each merged document"
msgstr "Paturēt grāmatzīmes kā vienu ierakstu katram apvienotajam dokumentam"

msgid "What to do in case one or more input documents contain bookmarks"
msgstr "Ko darīt, ja kādā no ievades dokumentiem ir grāmatzīmes"

msgid "Generate from file names"
msgstr "Veidot no datņu nosaukumiem"

msgid "Generate from documents titles"
msgstr "Veidot no dokumentu virsrakstiem"

msgid "Table of contents:"
msgstr "Satura rādītājs:"

msgid ""
"Set if a table of contents should be added to the generated PDF document"
msgstr ""
"Iestatiet, ja izveidotajam PDF dokumentam vajadzētu pievienot satura rādītāju"

msgid "Merge together multiple PDF documents or subsections of them."
msgstr "Kopā apvienot vairākus PDF dokumentus vai to daļas"

msgid "Merge settings"
msgstr "Apvienošanas iestatījumi"

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "Šis dokuments ir šifrēts. Noklikšķiniet, lai sniegtu paroli."

msgid "An error has occurred, click for more details."
msgstr "Radusies kļūda. Noklikšķiniet, lai gūtu vairāk informācijas."

msgid "Error saving log file."
msgstr "Saglabājot žurnāldatni, radās kļūda."

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "Saglabāta datne {0}."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "Nederīgs diapazons: {0}."

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"Pārprotama lappušu diapazona definīcija: {0}. Lūdzu, izmantojiet kādu no "
"šiem formātiem: [n] vai [n1-n2], vai [-n], vai [n-]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "Nederīgs skaitlis: {0}"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "Phone Shell"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5 data/mobi.phosh.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana mobilajām iekārtām"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:195
msgid "Undocked"
msgstr "Atdokots"

#: src/lockscreen.c:85 src/ui/lockscreen.ui:234
msgid "Enter Passcode"
msgstr "Ievadiet piekļuves kodu"

#: src/monitor-manager.c:133
#, c-format
msgctxt ""
"This is a monitor vendor name followed by product/model name where size in "
"inches could not be calculated, e.g. Dell U2414H"
msgid "%s %sn"
msgstr "%s %sn"

#: src/network-auth-prompt.c:187
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "Nav atbalstīts wifi tīkla “%s” autentifikācijas tips"

#: src/network-auth-prompt.c:192
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "Ievadiet wifi tīkla “%s” paroli"

#. Translators: Timestamp seconds suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:84
msgctxt "timestamp-suffix-seconds"
msgid "s"
msgstr "s"

#. Translators: Timestamp minute suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:86
msgctxt "timestamp-suffix-minute"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp minutes suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:88
msgctxt "timestamp-suffix-minutes"
msgid "m"
msgstr "m"

#. Translators: Timestamp hour suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:90
msgctxt "timestamp-suffix-hour"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp hours suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:92
msgctxt "timestamp-suffix-hours"
msgid "h"
msgstr "h"

#. Translators: Timestamp day suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:94
msgctxt "timestamp-suffix-day"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp days suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:96
msgctxt "timestamp-suffix-days"
msgid "d"
msgstr "d"

#. Translators: Timestamp month suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:98
msgctxt "timestamp-suffix-month"
msgid "mo"
msgstr "mēn"

#. Translators: Timestamp months suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:100
msgctxt "timestamp-suffix-months"
msgid "mos"
msgstr "mēn"

#. Translators: Timestamp year suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:102
msgctxt "timestamp-suffix-year"
msgid "y"
msgstr "g"

#. Translators: Timestamp years suffix
#: src/notifications/timestamp-label.c:104
msgctxt "timestamp-suffix-years"
msgid "y"
msgstr "g"

#. Translators: time difference "Over 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:189
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgstr "Vairāk par %dg"

#. Translators: time difference "almost 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:193
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgstr "Gandrīz %dg"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%d%s"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "Lukturis"

#: src/ui/app-grid-button.ui:76
msgid "Remove from _Favorites"
msgstr "Izņemt no _izlases"

#: src/ui/app-grid.ui:21
msgid "Search apps…"
msgstr "Meklēt lietotnes…"

#: src/ui/lockscreen.ui:37
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "Velciet uz augšu, lai atbloķētu"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "Serveris darbojas mazāk par dienu"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr ""
"Serveris darbojas mazāk par vienu dienu, veiktspējas pielāgošana var nebūt "
"precīza."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:14
msgid ""
"To have more accurate averages it is recommended to let the server run for "
"longer than a day before running this analyzer"
msgstr ""
"Lai iegūtu precīzākas vidējās vērtības ir ieteicams ļaut serverim darboties "
"ilgāk nekā dienu pirms analizatora darbināšanas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "Serveris darbojas tikai %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "Vaicājumi zem 1000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"Mazāk nekā 1000 vaicājumi ir darbināti pret serveri. Ieteikumi var nebūt "
"atbilstoši."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"Ļaujiet serverim darboties ilgāku laiku līdz tas būs izpildījis lielāku "
"daudzumu vaicājumu."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "Tekošais vaicājumu daudzums: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "Lēnu vaicājumu daudzums procentos"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr ""
"Ir novēroti daudz lēnu vaicājumu salīdzinot ar kopējo vaicājumu skaitu."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:43
#: libraries/advisory_rules_generic.php:56
msgid ""
"You might want to increase {long_query_time} or optimize the queries listed "
"in the slow query log"
msgstr ""
"Ieteicams palielināt {long_query_time} vai optimizēt lēno vaicājumu žurnālā "
"uzskaitītos vaicājumus"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:45
#, php-format
msgid "The slow query rate should be below 5%%, your value is %s%%."
msgstr "Lēno vaicājumu rādītājam jābūt zem 5%%, jūsu vērtība ir %s%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "Lēnu vaicājumu līmenis"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:54
msgid ""
"There is a high percentage of slow queries compared to the server uptime."
msgstr ""
"Salīdzinot ar servera darbības laiku, ir augsts lēnu vaicājumu īpatsvars."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:58
#, php-format
msgid ""
"You have a slow query rate of %s per hour, you should have less than 1%% per "
"hour."
msgstr ""
"Jums ir lēns vaicājumu ātrums %s stundā, jums vajadzētu būt mazāk nekā 1%% "
"stundā."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "Ilgu vaicājumu laiks"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:67
msgid ""
"{long_query_time} is set to 10 seconds or more, thus only slow queries that "
"take above 10 seconds are logged."
msgstr ""
"{long_query_time} ir iestatīts uz 10 sekundēm vai vairāk, tāpēc tiek "
"reģistrēti tikai lēni pieprasījumi, kas aizņem vairāk nekā 10 sekundes."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:71
msgid ""
"It is suggested to set {long_query_time} to a lower value, depending on your "
"environment. Usually a value of 1-5 seconds is suggested."
msgstr ""
"Ieteicams iestatīt {long_query_time} uz mazāku vērtību atkarībā no jūsu "
"vides. Parasti tiek ieteikta vērtība 1-5 sekundes."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:74
#, php-format
msgid "long_query_time is currently set to %ds."
msgstr "long_query_time pašlaik ir iestatīts uz %ds."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "Lēnu vaicājumu reģistrēšana"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "Lēnu vaicājumu žurnāls ir izslēgts."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:85
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {log_slow_queries} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Ieslēdziet lēno vaicājumu reģistrēšanu, iestatot {log_slow_queries} uz 'ON'. "
"Tas palīdzēs novērst problēmas ar slikti strādājošiem vaicājumiem."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:88
msgid "log_slow_queries is set to 'OFF'"
msgstr "log_slow_queries ir iestatīts uz 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:98
msgid ""
"Enable slow query logging by setting {slow_query_log} to 'ON'. This will "
"help troubleshooting badly performing queries."
msgstr ""
"Ieslēdziet lēnu vaicājumu reģistrēšanu, iestatot {slow_query_log} uz 'ON'. "
"Tas palīdzēs novērst problēmas ar slikti strādājošiem vaicājumiem."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:101
msgid "slow_query_log is set to 'OFF'"
msgstr "slow_query_log ir iestatīts uz 'OFF'"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:106
msgid "Release Series"
msgstr "Izlaiduma sērijas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:109
msgid "The MySQL server version less than 5.1."
msgstr "MySQL servera versija ir mazāka par 5.1."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:111
msgid ""
"You should upgrade, as MySQL 5.1 has improved performance, and MySQL 5.5 "
"even more so."
msgstr ""
"Jums vajadzētu veikt jaunināšanu, jo MySQL 5.1 ir uzlabojusies veiktspēja, "
"bet MySQL 5.5 - vēl vairāk."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "Pašreizējā versija: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:122
msgid "Version less than 5.1.30 (the first GA release of 5.1)."
msgstr "Versija, kas ir mazāka par 5.1.30 (5.1 pirmā GA versija)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:124
msgid ""
"You should upgrade, as recent versions of MySQL 5.1 have improved "
"performance and MySQL 5.5 even more so."
msgstr ""
"Jums vajadzētu veikt jaunināšanu, jo jaunākajās MySQL 5.1 versijās ir "
"uzlabota veiktspēja, bet MySQL 5.5 - vēl vairāk."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:136
msgid "Version less than 5.5.8 (the first GA release of 5.5)."
msgstr "Versija, kas ir mazāka par 5.5.8 (5.5 pirmā GA versija)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "Jums ir jāatjauno versija uz MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:146
msgid "Version is compiled from source, not a MySQL official binary."
msgstr "Versija ir kompilēta no pirmkoda, nevis MySQL oficiālā binālā versija."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:148
msgid ""
"If you did not compile from source, you may be using a package modified by a "
"distribution. The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries, "
"not any package distributions (such as RedHat, Debian/Ubuntu etc)."
msgstr ""
"Ja neesat kompilējis no pirmkoda, iespējams, izmantojat kādu izplatītāja "
"modificētu pakotni. MySQL rokasgrāmata attiecas tikai uz oficiālajām MySQL "
"binārajām datubāzēm, nevis uz jebkurām pakotņu distribūcijām (piemēram, "
"RedHat, Debian/Ubuntu utt.)."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:152
msgid "'source' found in version_comment"
msgstr "'source' atrasts iekš version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:159
msgid "The MySQL manual only is accurate for official MySQL binaries."
msgstr ""
"MySQL lietotāja instrukcija ir akurāta tikai oficiālajiem MySQL bināriem "
"failiem."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:161
msgid ""
"Percona documentation is at <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"
msgstr ""
"Percona dokumentācija atrodas <a href=\"https://www.percona.com/software/"
"documentation/\">https://www.percona.com/software/documentation/</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:164
msgid "'percona' found in version_comment"
msgstr "'percona' atrasts iekš version_comment"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "MySQL arhitektūra"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:172
msgid "MySQL is not compiled as a 64-bit package."
msgstr "MySQL nav kompilēts kā 64-bit programma."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:174
msgid ""
"Your memory capacity is above 3 GiB (assuming the Server is on localhost), "
"so MySQL might not be able to access all of your memory. You might want to "
"consider installing the 64-bit version of MySQL."
msgstr ""
"Jūsu operatīvās atmiņas apjoms ir virs 3 GiB (pieņemot, ka Serveris atrodas "
"uz localhost), tādēļ MySQL, iespējams, nevar piekļūt visam operatīvās "
"atmiņas apjomam. Jūs varētu apsvērt iespēju instalēt 64-bit MySQL versiju."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:178
#, php-format
msgid "Available memory on this host: %s"
msgstr "Pieejamā atmiņa šajā hostā: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:184
msgid "Query caching method"
msgstr "Vaicājuma kešatmiņas metode"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:188
msgid "Suboptimal caching method."
msgstr "Neoptimāla kešatmiņas metode."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:190
msgid ""
"You are using the MySQL Query cache with a fairly high traffic database. It "
"might be worth considering to use <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.6/en/ha-memcached.html\">memcached</a> instead of the MySQL Query "
"cache, especially if you have multiple replicas."
msgstr ""
"Jūs izmantojat MySQL pieprasījumu kešatmiņu ar visai liela trafika datubāzi. "
"Varētu būt nepieciešams izmantot <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.6/en/ha-memcached.html\">memcached</a> MySQL pieprasījumu "
"kešatmiņas vietā, īpaši, ja jums ir vairākas kopijas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:196
#, php-format
msgid ""
"The query cache is enabled and the server receives %d queries per second. "
"This rule fires if there is more than 100 queries per second."
msgstr ""
"Pieprasījumu kešatmiņa ir iespējota un serveris saņem %d pieprasījumus "
"sekundē. Šis noteikums nostrādā, ja būs vairāk kā 100 pieprasījumi sekundē."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:204
msgid "Percentage of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Šķirošana procentuāli, kas veido īslaicīgas tabulas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:208
#: libraries/advisory_rules_generic.php:221
msgid "Too many sorts are causing temporary tables."
msgstr "Pārāk daudz šķirošanas veido īslaicīgas tabulas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:210
#: libraries/advisory_rules_generic.php:223
msgid ""
"Consider increasing {sort_buffer_size} and/or {read_rnd_buffer_size}, "
"depending on your system memory limits."
msgstr ""
"Apsveriet palielināt {sort_buffer_size} un/vai {read_rnd_buffer_size}, "
"atkarībā no sistēmas atmiņas ierobežojumiem."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:213
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all sorts cause temporary tables, this value should be lower than "
"10%%."
msgstr ""
"%s%% no visām šķirošanām veido īslaicīgas tabulas. Šim skaitlim jābūt zem "
"10%%."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:218
msgid "Rate of sorts that cause temporary tables"
msgstr "Šķirošanas daudzums, kas veido īslaicīgas tabulas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:226
#, php-format
msgid ""
"Temporary tables average: %s, this value should be less than 1 per hour."
msgstr "Īslaicīgas tabulas vidēji: %s, šim lielumam jābūt zem 1 stundā."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "Šķirot rindas"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:234
msgid "There are lots of rows being sorted."
msgstr "Liels skaits rindu tiek šķirotas."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert iestatīts uz 0"

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "sekundē"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "minūtē"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "stundā"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "Atslēgas nosaukums"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "Jums ir jāuzliek %s %s vai jaunāks."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"Jūs esat iespējojis mbstring.func_overload parametru savā PHP konfigurācijā. "
"Šis parametrs nav savietojams ar phpMyAdmin un var izraisīt datu korupciju!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "Saglabāt kā failu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "Iekļaut tabulas virsrakstu"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "Tabulas virsraksta turpinājums"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "Etiķetes atslēga"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "Pārrakstīt eksistējošos failus"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "Pievienot AUTO_INCREMENT vērtību"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "Izveidošanas/Atjaunošanas/Piekļuves datumi"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "Lietot aizturētos INSERT"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "Nepārbaudīt ārējās atslēgas"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "Lietot IGNORE INSERTS"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:739
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:172
msgid "Enclose export in a transaction"
msgstr "Iekļaut eksportu transakcijā"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "Datubāzes"

msgid "Server port"
msgstr "Servera ports"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "Izskaidrot SQL"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:55 share/html/Search/Chart.html:286
#: share/html/Search/Elements/EditSort:53
msgid "Order by"
msgstr "Sakārtot"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "MySQL savienojuma kārtošana"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikācija"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV dati MS Excel formātā"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "Datubāze nav izvēlēta."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "Fails %s nav pieejams šajā sistēmā, vairāk informācijas %s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "Tiek rādītas rindas no %1$s līdz %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "Šajā datubāzē tabulas nav atrastas."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "Nevar ielādēt importētos spraudņus, lūdzu pārbaudiet savu instalāciju!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "Nav norādīts datu bāzes nosaukums!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Nevar izveidot datubāzes kopiju ar tādu pašu nosaukumu. Nomainiet nosaukumu "
"un mēģiniet vēlreiz."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "Datubāze %1$s tika pārsaukta par %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "Datubāze %1$s tika pārkopēta uz %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"Papildiespējas darbam ar saistītām tabulām ir izslēgtas. %sNoskaidrot "
"kāpēc%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "Pieeja aizliegta!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "Tabula %s tika iztukšota."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "Atsekošanas dati veiksmīgi dzēsti."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr ""
"Versija %1$s iezīmētajām tabulām tika izveidota, to atsekošana ir aktīva."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "Nav izvēlēta tabula."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "Datubāzes žurnāls"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr ""
"Atrasta kļūda un balstoties uz Jūsu iestatījumiem, kļūdu atskaite tika "
"automātiski nosūtīta."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "Paldies, ka iesniedzāt kļūdu atskaiti."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr ""
"Kļūda tika atrasta un kļūdu atskaite tika izveidota, taču to neizdevās "
"nosūtīt."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "Ja Jums rodas problēmas, lūdzu manuāli iesniedziet kļūdu atskaiti."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "Varētu būt derīgi pārlādēt lapu."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "Nepareizs tips!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "Nepareizi parametri!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr ""
"Jūs atslēdzāties no viena servera. Lai atslēgtos no phpMyAdmin pilnībā, "
"jāatslēdzas no visiem serveriem."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"phpMyAdmin iestatījumu glabātuve nav pilnīgi iestatīta, dažas papildiespējas "
"ir izslēgtas. %sUzziniet kāpēc%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"Pieteikšanās sīkdatņu uzglabāšanas ilgums ir mazāks nekā konfigurēts "
"phpMyAdmin. Tā dēļ, Jūsu pieteikšanās beigsies ātrāk nekā konfigurēts caur "
"phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"Mape [code]config[/code], ko izmanto iestatnes skripts, vēl joprojām atrodas "
"Jūsu phpMyAdmin mapē. Ir stingri ieteicams to izdzēst kolīdz phpMyAdmin ir "
"ticis konfigurēts. Citādāk, Jūsu servera drošība var būt kompromitēta ar "
"brīvu pieeju Jūsu konfigurācijas faila lejupielādei."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"Netika atrasts PHP paplašinājums \"mbstring\" un izskatās, ka jūs lietojat "
"vairākbaitu rakstzīmju kopu (multibyte charset). Bez \"mbstring\" "
"paplašinājuma phpMyAdmin nebūs spējīgs pareizi sadalīt simbolu virknes un "
"tas var novest pie negaidītiem rezultātiem."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"curl paplašinājums netika atrasts un allow_url_fopen ir atspējots. Šo "
"iemeslu dēļ dažas iespējas, kā, piemēram, kļūdu ziņošana un versiju "
"salīdzināšana ir atspējotas."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "Nepabeigti parametri"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"Visticamāk jūs mēģinājāt augšupielādēt failu, kas ir par lielu. Risinājumu "
"droši vien var atrast %sdokumentācijā%s."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "Rāda grāmatzīmi"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "Ieraksts tika dzēsts."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"Netika saņemti importējamie dati. Vai nu nebija ievadīts faila nosaukums, "
"vai arī faila izmērs pārsniedza maksimālo izmēru, ko pieļauj jūsu PHP "
"configurācija. Skatīt [doc@faq1-16]BUJ 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "Importēšana pabeigta veiksmīgi, izpildīts %d vaicājums."
msgstr[1] "Importēšana pabeigta veiksmīgi, izpildīti %d vaicājumi."
msgstr[2] "Importēšana pabeigta veiksmīgi, izpildīti %d vaicājumi."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"Ir iestājies skripta noilgums, ja vēlaties pabeigt importu līdz galam, tad "
"%sizvēlieties vēlreiz to pašu failu%s un importēšana turpināsies."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"Diemžēl pēdējā palaišanas reizē netika apstrādāti nekādi dati. Tas nozīmē, "
"ka phpMyAdmin nebūs spējīgs pabeigt importu, ja vien nepalielināsiet php "
"izpildes laika ierobežojumus."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "\"DROP DATABASE\" komanda ir aizliegta."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "Neizdevās ielādēt importa progresu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izpildīt vaicājumu \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "Jūs taisaties LIKVIDĒT veselu datubāzi!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr ""
"Nevar pārsaukt datubāzi uz to pašu nosaukumu. Nomainiet nosaukumu un "
"mēģiniet vēlreiz."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "Jūs taisaties LIKVIDĒT veselu tabulu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "Jūs taisaties LIKVIDĒT veselu tabulu!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "Vai izdzēst izsekošanas datus šai tabulai?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "Vai izdzēst izsekošanas datus šīm tabulām?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "Vai izdzēst izsekošanas datus no šīs versijas?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "Vai izdzēst izsekošanas datus no šīm versijām?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "Vai izdzēst ierakstu no izsekošanas ziņojuma?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "Atsekošanas datu dzēšana"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "Noņem primāro Atslēgu/Indeksu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "Noņemu ārējo atslēgu."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "Šī operācija var aizņemt ilgu laiku. Turpināt?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst lietotāju grupu \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst meklējumu \"%s\"?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr ""
"Jums ir nesaglabātas izmaiņas; vai Jūs esat pārliecināts, ka vēlaties pamest "
"šo lapu?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Jūs mēģinat samazināt ierakstu skaitu, bet jau esat ievadījis datus šajos "
"ierakstos, kas tiks zaudēti. Vai vēlaties turpināt?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties atsaukt izvēlēto(s) lietotāju(s)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst šo centrālo kolonnu?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst izvēlētos elementus?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"Vai jūs patiešām vēlaties NOMEST izvēlēto(ās) sadaļu(as)? Tas arī IZDZĒSĪS "
"datus, kas attiecas ar izvēlēto(ajām) sadaļu(ām)!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties APGRIEZT izvēlēto(ās) sadaļu(as)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties dzēst izvēlēto(ās) sadaļu(as)?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"Šī darbība mēģinās pārvērst Jūsu datus uz jauno sakārtojuma sistēmu. Retos "
"gadījumos, parasti, kad simbols neeksistē jaunajā sistēmā, šis process var "
"likt datiem tikt attēlotiem nepareizi jaunajā sistēmā; šajā gadījumā mēs "
"iesakām atgriezties uz veco sakārtojuma sistēmu un atsaukties uz padomiem, "
"kas ir atrodami "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "Sakropļoti Dati"

#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
msgid "Reset all"
msgstr "Atiestatīt visu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "Formā trūkst vērtību!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "Pievienot %s lauku(s) indeksam"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "Nav norādīts servera vārds!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "Nav norādīts lietotāja vārds!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "Nav norādīta parole!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "Paroles nesakrīt!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "Dzēš izvēlētos lietotājus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "Savienojumi / Procesi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "Vaicājumu kešatmiņas efektivitāte"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "Vaicājumu kešatmiņas lietojums"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "Izmantotā vaicājumu kešatmiņa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "Sistēmas atmiņa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "Vidējā noslodze"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:175
msgid "Total memory"
msgstr "Kopējā atmiņa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:178
msgid "Free memory"
msgstr "Brīvā atmiņa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "Izmantotā atmiņa"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "Nosūtītie baiti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "Saņemtie baiti"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d tabula(s)"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "Saglabāt log_output kā %s"

#. l10n: Enable in this context means setting a status variable to ON
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:233
#, php-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Ieslēgt %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "Izslēgt %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "Pašreizējie iestatījumi"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "Analizē žurnālus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "Atcelt pieprasījumu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "Pāriet uz žurnālu tabulu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "Izskaidrot izvadu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:276
msgid "Total time:"
msgstr "Kopējais laiks:"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "Žurnālu tabulas filtrēšanas opcijas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "Ielādē žurnālus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "Pārlādēt lapu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "Ietekmētās rindas:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "Kļūdas kods: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "Kļūdas teksts: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "Slēpt meklēšanas rezultātus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "Rādīt meklēšanas rezultātus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "Lauka %s vērtības"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "Slēpt vaicājuma logu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "Rādīt vaicājumu logu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "Pārlūkot ārējās vērtības"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "Slēpt meklēšanas kritērijus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "Rādīt meklēšanas kritērijus"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "Izvēlies 2 kolonnas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "Izvēlies 2 dažādas kolonnas"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "Punkts %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "Līnija"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "Pievienot punktu"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "Pievienot iekšējo loku"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "Labojumi tika saglabāti"

#: wp-includes/script-loader.php:251
msgid "Very weak"
msgstr "Ļoti vāja"

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "Pārtēriņš"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "Datubāze %1$s tika izveidota."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "Nav privilēģiju"

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:42
#, php-format
msgid "Thread %s was successfully killed."
msgstr "Process %s tika veiksmīgi nogalināts."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr ""
"phpMyAdmin nevarēja nogalināt procesu %s. Iespējams, ka tas jau agrāk tika "
"izbeigts."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "Neveiksmīgi mēģinājumi"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "Grāmatzīme %s ir izveidota."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "Nav izvēlēta kolonna."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL atgrieza tukšo rezultātu (0 rindas)."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "Jums nav pietiekoši tiesību, lai atrastos šeit tagad!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL teica: "

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "vismaz viens no vārdiem"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "kā regulāro izteiksmi"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "InnoDB statuss"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "Nepietiek vietas, lai saglabātu failu %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr ""
"Fails %s jau eksistē uz servera. Lūdzu nomainiet faila nosaukumu vai "
"atzīmējiet failu pārrakstīšanas opciju."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "Web serverim nav tiesību rakstīt failā %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "Damps tika saglabāts failā %s."

#: wp-admin/includes/file.php:257 wp-admin/includes/file.php:403
msgid "The uploaded file was only partially uploaded."
msgstr "Augšupielādētā datne tika ielādēta tikai daļēji."

#: wp-admin/includes/file.php:260 wp-admin/includes/file.php:406
msgid "Missing a temporary folder."
msgstr "Neatradām pagaidu mapi."

#: wp-admin/includes/file.php:261 wp-admin/includes/file.php:407
msgid "Failed to write file to disk."
msgstr "Neizdevās datni ierakstīt diskā."

#: wp-admin/includes/file.php:262 wp-admin/includes/file.php:408
msgid "File upload stopped by extension."
msgstr "Datnes lejupielāde apturēta. Paplašinājums nav atļauts."

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "Nevar nolasīt failu!"

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt augšupielādēt failu ar neatbalstītu kompresijas tipu (%s). Vai "
"nu šis tips nav atbalstīts vai ir izslēgts konfigurācijā."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:602
msgid "Skip Explain SQL"
msgstr "Neizskaidrot SQL"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:725 templates/import.twig:60
#: templates/import.twig:85
msgid "The directory you set for upload work cannot be reached."
msgstr "Direktoija, kuru norādīji augšupielādei, nav pieejama."

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "Binārais log-fails"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "Rakstzīmju kopas"

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "Nevar pārvietot tabulu uz viņu pašu!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "Nevar nokopēt tabulu uz viņu pašu!"

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "Tabula %s tika pārvietota uz %s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "Tabula %s tika pārkopēta uz %s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "Tabulas nosaukums nav norādīts!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "Nevar pieslēgties: kļūda konfigurācijā."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin mēģināja pieslēgties MySQL serverim, un serveris noraidīja "
"pieslēgumu. Lūdzu pārbaudiet hostu, lietotājvārdu un paroli config.inc.php "
"failā, un pārliecinieties, ka tie atbilst informācijai, ko Jums deva MySQL "
"servera administrators."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "Kļūdains lietotājvārds/parole. Pieeja aizliegta."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "Nevar pieslēgties MySQL serverim"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "Dati tabulai"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "Linki uz"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "Tabulas struktūra tabulai"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(turpinājums)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "Servera versija:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "Izveidošana:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "Pēdējā pārbaude:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "Ierobežojumi izmestām tabulām"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "Ierobežojumi tabulai"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:163
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:541
msgid "Relational schema"
msgstr "Relāciju shēma"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:486
msgid "Table of contents"
msgstr "Satura rādītājs"

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "Tabulas komentāri:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "Rādīt krāsas"

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/ImageLinkTransformationsPlugin.php:29
msgid "Displays a link to download this image."
msgstr "Parāda linku uz šo attēlu (tieša blob lauka lajuplāde)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/InlineTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a clickable thumbnail. The options are the maximum width and height "
"in pixels. The original aspect ratio is preserved."
msgstr ""
"Parāda klikšķināmo sīktēlu; opcijas: platums, augstums pikseļos (saglabājot "
"oriģinālās proporcijas)."

#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/SubstringTransformationsPlugin.php:31
msgid ""
"Displays a part of a string. The first option is the number of characters to "
"skip from the beginning of the string (Default 0). The second option is the "
"number of characters to return (Default: until end of string). The third "
"option is the string to append and/or prepend when truncation occurs "
"(Default: \"…\")."
msgstr ""
"Parāda tikai virknes daļu. Pirmā opcija ir nobīde, kas nosaka, kur Jūsu "
"teksts sākas (noklusējums 0). Otrā opcija ir atgriežamā teksta garums. Ja "
"tukša, atgriež visu atlikušo tekstu. Trešā opcija nosaka rakstzīmes, kas "
"tiks pievienotas apgrieztās virknes galā (noklusējums: …) ."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "Nav privilēģiju."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "Iekļauj visas privilēģijas, izņemot GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "Ļauj dzēst datus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "Ļauj veidot jaunas tabulas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "Ļauj dzēst tabulas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:314
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:406
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:173
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:176
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:393
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:396
msgid "Allows creating and dropping indexes."
msgstr "Ļauj veidot un dzēst indeksus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "Ļauj mainīt esošo tabulu struktūru."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "Ļauj lasīt datus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:356
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:42
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:297
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:300
msgid "Allows inserting and replacing data."
msgstr "Ļauj ievietot un mainīt datus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "Ļauj mainīt datus."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "Ļauj veidot jaunas datubāzes un tabulas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "Ļauj dzēst datubāzes un tabulas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:381
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:599
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:602
msgid "Allows reloading server settings and flushing the server's caches."
msgstr "Ļauj prlādēt servera iestādījumus un iztukšot servera kešu."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:386
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:612
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:615
msgid "Allows shutting down the server."
msgstr "Ļauj apstādināt serveri."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:396
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:337
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:340
msgid "Allows importing data from and exporting data into files."
msgstr "Ļauj importēt/eksportēt datus no/uz failiem."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:401
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:96
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:666
msgid "Has no effect in this MySQL version."
msgstr "Nedarbojas šajā MySQL versijā."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:416
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:625
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:628
msgid "Gives access to the complete list of databases."
msgstr "Dod pieeju pilnam datubāzu sarakstam."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:422
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:572
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:576
msgid ""
"Allows connecting, even if maximum number of connections is reached; "
"required for most administrative operations like setting global variables or "
"killing threads of other users."
msgstr ""
"Ļauj pieslēgties pat tad, ja ir sasniegts maksimālais konekciju skaits; "
"Nepieciešams vairumam administratīvo operāciju, kā globālo mainīgo maiņa vai "
"citu lietotāju procesu nogalināšana."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "Ļauj veidot pagaidu tabulas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:435
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:653
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:656
msgid "Allows locking tables for the current thread."
msgstr "Ļauj bloķēt tabulas tekošajai darbībai."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "Lietotāja %s parole tika veiksmīgi mainīta."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "Jūs atņēmāt privilēgijas lietotājam %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "Datubāžu specifiskās privilēģijas"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "Tabulu specifiskās privilēģijas"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "Pārlādējam privilēģijas"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "Izvēlētie lietotāji tika veiksmīgi dzēsti."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "Jūs modificējāt privilēģijas objektam %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "Dzēšam %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "Privilēģijas tika veiksmīgi pārlādētas."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "Lietotājs %s jau eksistē!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "Jūs pievienojāt jaunu lietotāju."

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "Izpildīt SQL vaicājumu(s) uz datubāzes %s"

#: libraries/classes/Table/Indexes.php:58 libraries/classes/Table.php:2110
msgid "The name of the primary key must be \"PRIMARY\"!"
msgstr "Primārās atslēgas nosaukumam jābūt \"PRIMARY\"!"

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "Problēmas ar indeksiem tabulā `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "Nevar pārsaukt indeksu par PRIMARY!"

#: libraries/classes/Table.php:2148
msgid "No index parts defined!"
msgstr "Nav definētas indeksa daļas!"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "Atsekošanas atskaite"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "Tikai struktūra"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "Tikai dati"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "Struktūra un dati"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "Struktūras apskats"

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "Profils tika modificēts."

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "Maksimālais izmērs: %s%s"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s dienas, %s stundas, %s minūtes un %s sekundes"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Pilni teksti"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Telpiskais"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "Garums/Vērtības*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"Noklusētajām vērtībām, lūdzu ievadiet tikai pašu vertību, bez izsargāšanās "
"ar atpakaļējo slīpsvītru vai pēdiņām, lietojot šo formatu: a"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Sakļaut"

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "Kārtot."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalitāte"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "Nav definēti indeksi!"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Notikuma nosaukums"

#: wp-admin/includes/template.php:941 wp-admin/press-this.php:440
#: wp-admin/press-this.php:474 wp-admin/press-this.php:524
msgid "Click to toggle"
msgstr "Nospiediet, lai pārslēgtu"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "Vaicājuma logs"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "Datubāzes komentārs"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "Datubāze %s tika izdzēsta."

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "Pievienot ierobežojumus"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "Pārslēgties uz nokopēto datubāzi"

#: templates/database/privileges/index.twig:9
#: templates/table/privileges/index.twig:8
#, php-format
msgid "Users having access to \"%s\""
msgstr "Lietotāji, kam ir pieja datubāzei \"%s\""

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "globāls"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "datubāzei specifisks"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "aizstājējzīme"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "Ar iezīmēto:"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "Pārslēgties uz %svisual builder%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "Ir jāizvēlas vismaz viena kolonna, ko attēlot!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "SQL vaicājums datubāzē <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "Rakstzīmju kopa"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "Meklēt datubāzē"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "Vārdi ir atdalīti ar tukšumu (\" \")."

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s tabula"
msgstr[1] "%s tabulas"
msgstr[2] "%s tabulu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "Iezīmēt tabulas ar pārtēriņu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "Tabulas apkalpošana"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "Analizēt tabulu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "Pārbaudīt tabulu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "Optimizēt tabulu"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "Restaurēt tabulu"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "lietošanā"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējā atjaunošana"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "Pēdējā pārbaude"

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "Izsekotās tabulas"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "Pēdējā versija"

#: templates/database/tracking/tables.twig:104
msgid "Versions"
msgstr "Versijas"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "Tabulas, kas netiek izsekotas"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "Pārbaudīt tabulu"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "Tabulas kodējums:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:56
msgid "Compression:"
msgstr "Saspiešana:"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "phpMyAdmin Demo serveris"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "Kolonnas vērtība \"%s\""

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "Izmantot OpenStreetMaps kā pamata pārklājumu"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "Ģeometrija %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "Punkts:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "Līnija %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "Ārējais aplis:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "Iekšējais aplis %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "Pievienot līniju"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "Poligons %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "Pievienot poligonu"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "Pievienot jaunu ģeometriju"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"Izvēlieties \"GeomFromText\" no \"Funkcija\" kolonnas un iekopējiet rindiņu "
"zemāk \"Vērtība\" laukā."

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"Jūs izmantojat demo serveri. Jūs šeit varat darīt visu, bet lūdzu nemainiet "
"root, debian-sys-maint un pma users tabulas. Vairāk informācijas %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "Pārējie iestatījumi"

#: templates/home/index.twig:167
msgid "Server type:"
msgstr "Servera tips:"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "Serveris:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "Protokola versija:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "Servera kodējums:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "Datubāzes klienta versija:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "PHP paplašinājums:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP versija:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "Parādīt PHP informāciju"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "Versijas informācija:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "Oficiālā phpMyAdmin mājaslapa"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "Saņemt atbalstu"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "Izmaiņu saraksts"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "Primārā atslēga tika izdzēsta."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "Indekss %s dzēsts."

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "phpMyAdmin dokumentācija"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "nav OK"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "Galvenās relāciju īpašības"

#: templates/server/binlog/index.twig:10
msgid "Select binary log to view"
msgstr "Izvēlieties bināro log-failu apskatei"

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "Log-faila nosaukums"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "Servera ID"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "Oriģinālā pozīcija"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "Datubāzu statistika"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "Pārbaudīt privilēģijas uz datubāzi \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"Piezīme: Datubāzes statistikas ieslēgšana šeit var izsaukt palielināto datu "
"apmaiņu starp webserveri un MySQL serveri."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "Nav datubāzu"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "Nav paroles"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "Piekļuves informācija"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "Jebkurš lietotājs"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "Lietot teksta lauku"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "Jebkurš hosts"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "Nemainīt paroli"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "Atkārtojiet"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "Kolonnu specifiskās privilēģijas"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr ""
"Aizstājējzīmes _ un % jāaizsargā ar \\ priekšā, lai izmantotu tās burtiski."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "Globālās privilēģijas"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:559
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:562
msgid ""
"Allows adding users and privileges without reloading the privilege tables."
msgstr ""
"Ļauj pievienot lietotājus un privilēģijas bez privilēģiju tabulu "
"pārlādēšanas."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "Resursu ierobežojumi"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "Piezīme: Šo opciju uzstādīšana uz 0 (nulli) atceļ ierobežojumus."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:729
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:736
msgid "Limits the number of queries the user may send to the server per hour."
msgstr ""
"Ierobežo vaicājumu skaitu, ko lietotājs var mosūtīt uz serveri stundas laikā."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:742
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:749
msgid ""
"Limits the number of commands that change any table or database the user may "
"execute per hour."
msgstr ""
"Ierobežo komandu skaitu, kas maina kas maina tabulas vai datubāzes, ko "
"lietotājs var izpildīt stundas laikā."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:755
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:762
msgid "Limits the number of new connections the user may open per hour."
msgstr ""
"Ierobežo jauno konekciju skaitu, ko lietotājs var atvērt stundas laikā."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "Izvēlētais lietotājs nav atrasts privilēģiju tabulā."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… paturēt veco lietotāju."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… dzēst veco lietotāju no lietotāju tabulas."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr ""
"… atņemt vecajam lietotājam visas aktīvās privilēģijas, un pēc tam dzēst "
"viņu."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr ""
"… dzēst veco lietotāju no lietotāju tabulas, un pēc tam pārlādēt "
"privilēģijas."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "Atņemt visas aktīvās privilēģijas lietotājiem, un pēc tam dzēst tos."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "Dzēst datubāzes, kurām ir tādi paši vārdi, kā lietotājiem."

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "Vaicājumu statistika"

#: src/xmoto/GameText.h:756
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minūtes"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:128
#: templates/server/status/monitor/index.twig:134
msgid "Chart Title"
msgstr "Diagrammas virsraksts"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "Servera mainīgie un konfigurācija"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "Sesijas vērtība"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "Saglabāt šo SQL vaicājumu"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "Dot ikvienam lietotājam pieeju šai grāmatzīmei"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "Rādīt šo vaicājumu šeit atkal"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "Saglabātie SQL vaicājumi"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "Lietot šo vērtību"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "Y Vērtība"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "Indeksa nosaukums&nbsp;:"

#: templates/table/index_form.twig:19 templates/table/index_rename_form.twig:12
msgid ""
"\"PRIMARY\" <b>must</b> be the name of and <b>only of</b> a primary key!"
msgstr ""
"\"PRIMARY\" <b>jābūt</b> tikai un <b>vienīgi</b> primārās atslēgas indeksa "
"nosaukumam!"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "Indeksa tips&nbsp;:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "Ievietot kā jaunu rindu"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "Atgriezties atpakaļ iepriekšējā lapā"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "Ievietot vēl vienu rindu"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "Atgriezties šajā lapā"

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "Binārais - netiek labots"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "Mainīt datu kārtošanas laukus"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "Pārsaukt tabulu uz"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "Komentārs tabulai"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "Pārslēgties uz nokopēto tabulu"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "Defragmentēt tabulu"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "Tabula %s tika atsvaidzināta."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "Atsvaidzināt tabulu (FLUSH)"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "Izpildīt \"vaicājumu pēc parauga\" (aizstājējzīme: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "Pievienot meklēšanas nosacījumus (\"where\" izteiksmes ķermenis):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "Rindu skaits vienā lapā"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "Attēlošanas secība:"

#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:3
msgid "Start row:"
msgstr "Sākuma līnija:"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "Primārā atslēga pievienota uz lauka %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "Indekss tieka pievienots uz %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "Atšķirīgās vērtības"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "Noņemt no centrālajām kolonnām"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "Ieteikt tabulas sruktūru"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "Diska vietas lietošana"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "Efektīvs"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "Rindas statistika"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "dinamisks"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "Rindas garums"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "Rindas izmērs"

#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:14
msgid "How to use"
msgstr "Kā lietot"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "Kolonnu nosaukumi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display errors"
msgstr "Parādīt kļūdas"

#: wp-load.php:55
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Lietojiet “%s -h”, lai uzzinātu vairāk.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    lietot DIR konfigurācijas datnēm\n"
"  -d, --debug         drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stderr\n"
"  -h, --help          parādīt šo palīdzību un iziet\n"
"  -n, --nologin       neierakstīties automātiski\n"
"  -v, --version       parādīt pašreizējo versiju un iziet\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s saskārās ar kļūdām, pārnesot jūsu iestatījums no %s uz %s. Lūdzu, "
"pašrocīgi izmeklējiet un pabeidziet pārnešanu. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu "
"vietnē http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "Konts netika pārveidots"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konts netika pievienots"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konta lietotājvārds nevar būtu tukšs."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta protokols nevar tikt mainīts, kamēr tas ir savienots ar serveri."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Konta lietotājvārdu nevar mainīt, kamēr tas ir savienots ar serveri."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Paziņojumi par jaunu pastu"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nav instalētu protokola spraudņu."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Jūs droši vien aizmirsāt palaist “make install”)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Pārveidot kontu"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Izveidot šo kontu uz servera"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Jūs varat ieslēgt/izslēgt kontus no sekojošā saraksta."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarīja %s par savu draugu%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vai pievienot draugu jūsu sarakstam?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot %s savam draugu sarakstam%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Vai pilnvarot draugu?"

msgid "Authorize"
msgstr "Pilnvarot"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tiešsaistē: %d\n"
"Kopā: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konts: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Pēdējo reizi redzēts pirms: %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Jums jānorāda lietotājvārds šim draugam."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Jums jānorāda grupa."

msgid "You must select an account."
msgstr "Jums jāatlasa konts."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Atlasītais konts nav tiešsaistē."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Kļūda, pievienojot draugu"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Pseidonīms (neobligāti)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uzaicinājuma ziņojums (neobligāts)"

msgid "Add in group"
msgstr "Pievienot grupā"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Pievienot draugu"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Lūdzu, ievadiet informāciju par draugu."

msgid "Auto-join"
msgstr "Automātiski pievienoties"

msgid "Add Chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanu"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Jūs varat vēlāk rediģēt papildu informāciju no konteksta izvēlnes."

msgid "Error adding group"
msgstr "Kļūda, pievienojot grupu"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Jums jādod nosaukums grupai, ko vēlaties pievienot."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Ievadiet grupas nosaukumu"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediģēt tērzēšanu"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."

msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Izgūst..."

msgid "Get Info"
msgstr "Iegūt informāciju"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Pievienot drauga reakciju"

msgid "Show when offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Lūdzu, ievadiet jauno vārdu priekš %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "Iestatīt pseidonīmu"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Ievadiet tukšu virkni, lai atiestatītu vārdu."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Šī kontakta noņemšana noņems arī visus draugus kontaktā"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Šīs grupas noņemšana noņems arī visus draugus grupā"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Apstiprināt noņemšanu"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Draugu saraksts"

msgid "Place tagged"
msgstr "Vieta iezīmēta"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Pārslēgt birku"

msgid "On Mobile"
msgstr "Mobils"

msgid "Saved..."
msgstr "Saglabāts..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloķēt/atbloķēt"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuru jūs vēlētos bloķēt/atbloķēt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Jauns tūlītējais ziņojums"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kurai jūs vēlētos "
"nosūtīt TZ."

msgid "Join a Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Ievadiet tērzēšanas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet personas, kuras žurnālu jūs vēlētos apskatīt, lietotājvārdu "
"vai pseidonīmu."

msgid "Send IM..."
msgstr "Sūtīt TZ..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloķēt/atbloķēt..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Pievienoties tērzēšanai..."

msgid "View Log..."
msgstr "Skatīt žurnālu..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Skatīt visus žurnālus"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tukšās grupas"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"

msgid "By Status"
msgstr "Pēc statusa"

msgid "By Log Size"
msgstr "Pēc žurnāla izmēra"

msgid "Buddy"
msgstr "Draugs"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Importēt sertifikātu"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Norādiet resursdatoru"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu, kam ir paredzēts šis sertifikāts."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Nevarēja importēt datni %s.\n"
"Pārliecinieties, ka datne ir lasāma un ir PEM formātā.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Sertifikāta importēšanas kļūda"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Neizdevās importēt X.509 sertifikātu"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Atlasiet PEM sertifikātu"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Neizdevās eksportēt uz datni %s.\n"
"Pārliecinieties, vai jums ir rakstīšanas tiesības mērķa ceļā\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Sertifikāta eksportēšanas kļūda"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Neizdevās eksportēt X.509 sertifikātu"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 sertifikāta eksportēšana"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s sertifikāts"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kopējais nosaukums: %s\n"
"\n"
"SHA1 pirkstu nospiedums:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL resursdatora sertifikāts"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Vai tiešām dzēst sertifikātu priekš %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Apstiprināt sertifikāta dzēšanu"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Sertifikātu pārvaldnieks"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s atvienojās."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch nemēģinās atkal savienoties ar kontu, līdz izlabosiet kļūdu un atkal "
"ieslēgsiet kontu."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Atkal ieslēgt kontu"

msgid "No such command."
msgstr "Nav tādas komandas."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintakses kļūda — jūs ievadījāt nepareizu argumentu skaitu tajā komandā."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsu komanda neizdevās nezināma iemesla dēļ."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai tērzēšanā, nevis TZ."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Tā komanda darbojas tikai TZ, nevis tērzēšanā."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tā komanda nestrādā ar šo protokolu."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Ziņojums netika nosūtīts, jo jūs neesat pierakstījies."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s — %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s raksta..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Jūs pametāt šo tērzēšanu."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs tiksiet automātiski atkārtoti pievienots tērzēšanai."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Sākta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā tiks saglabāti "
"žurnālā."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Apturēta reģistrēšana žurnālā. Turpmākie ziņojumi šajā sarunā netiks "
"saglabāti žurnālā."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Attīrīt ritināšanas atmiņu"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Rādīt laikspiedogus"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Pievienot drauga reakciju..."

msgid "Invite..."
msgstr "Uzaicināt..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Ieslēgt saglabāšanu žurnālā"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ieslēgt skaņas"

msgid "You are not connected."
msgstr "Jūs neesat savienots."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Saraksts ar %d lietotāju:\n"
msgstr[1] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"
msgstr[2] "Saraksts ar %d lietotājiem:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņu versija"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nav tādas komandas (šajā kontekstā)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Lietojiet “/help &lt;komanda&gt;” priekš palīdzības par noteiktu komandu.\n"
"Šajā kontekstā ir pieejamas sekojošās komandas:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nav derīga ziņojumu klase. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām "
"ziņojumu klasēm."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nav derīga krāsa. Skatiet “/help msgcolor” priekš derīgām krāsām."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;ziņojums&gt;: sūtīt ziņojumu normāli, it kā jūs neizmantotu komandu."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;darbība&gt;: sūtīt IRC stila darbību draugam vai tērzēšanai."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opcija&gt;:  sūtīt dažādu atkļūdošanas informāciju uz pašreizējo "
"sarunu."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: attīra sarunas ritināšanas atmiņu."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;:  palīdzība par noteiktu komandu."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  rādīt tērzēšanā esošo lietotāju sarakstu."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: parādīt spraudņu logu."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: parādīt draugu sarakstu."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: parādīt kontu logu."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: parādīt atkļūdošanas logu."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: parādīt iestatījumu logu."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: parādīt saglabāto statusu logu."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klase&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: iestatīt krāsu "
"dažādām ziņojumu klasēm sarunas logā.<br>&lt;klase&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>&lt;foreground/background&gt;: black, red, "
"green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PIEMĒRS:"
"<br>msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nespēj atvērt datni."

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnes"
msgstr[1] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"
msgstr[2] "Datņu pārsūtījumi — %d%% no %d datnēm"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir pabeigtas"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Gaida uz pārsūtīšanas sākšanos"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Datne tiks saglabāta kā %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Saruna iekš %s uz %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Saruna ar %s uz %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%Y. gada %B"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Sistēmas notikumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt sistēmas žurnālā visas statusu izmaiņas”."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Tūlītējie ziņojumi tiks reģistrēti žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts "
"iestatījums “Reģistrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus”."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Tērzēšanas tiks reģistrētas žurnālā tikai tad, ja ir ieslēgts iestatījums "
"“Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas”."

msgid "No logs were found"
msgstr "Nav atrastu žurnālu"

msgid "Total log size:"
msgstr "Kopējais žurnāla izmērs:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Ritināt/meklēt:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Sarunas iekš %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Sarunas ar %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Visas sarunas"

msgid "Calling..."
msgstr "Zvana..."

msgid "Call in progress."
msgstr "Notiek sazvanīšanās."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "Zvans ir ticis pārtraukts."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio sesiju."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s mēģina ar jums uzsākt neatbalstītu mediju sesijas veidu."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "Jūs noraidījāt zvanu."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: veikt audio zvanu."

msgid "You have mail!"
msgstr "Jūs esat saņēmis vēstuli!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s (%s) ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s (%s) ir %d jaunu ziņojumu."

msgid "New Mail"
msgstr "Jauna vēstule"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informācija priekš %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Drauga informācija"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa ielādēšana"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "neizdevās spraudņa izlādēšana"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nosaukums: %s\n"
"Versija: %s\n"
"Apraksts: %s\n"
"Autors: %s\n"
"Tīmekļa vietne: %s\n"
"Datnes nosaukums: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Spraudnim vajadzīgs tikt ielādētam, pirms jūs varēsiet to konfigurēt."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Šis spraudnim nav konfigurēšanas opciju."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Atlasītā datne nav derīgs spraudnis."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"Lūdzu, atveriet atkļūdošanas logu un mēģiniet atkal, lai redzētu precīzu "
"kļūdas ziņojumu."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Atlasiet spraudni, ko instalēt"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Jūs varat ielādēt/izlādēt spraudņus no sekojošā saraksta."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Instalēt spraudni..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurēt spraudni"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Lūdzu, ievadiet draugu, lai reaģētu."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Jauna drauga reakcija"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediģēt drauga reakciju"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Reakcija kuram"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Drauga vārds:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reakcija, kad draugs..."

msgid "Signs on"
msgstr "Pierakstās"

msgid "Signs off"
msgstr "Atrakstās"

msgid "Goes away"
msgstr "Iet projām"

msgid "Returns from away"
msgstr "Atgriežas no prombūtnes"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Vairs nav neaktīvs"

msgid "Starts typing"
msgstr "Sāk rakstīt"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzē, kamēr raksta"

msgid "Stops typing"
msgstr "Pārstāj rakstīt"

msgid "Sends a message"
msgstr "Sūta ziņojumu"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Atvērt TZ logu"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Parādīt uznirstošo paziņojumu"

msgid "Send a message"
msgstr "Sūtīt ziņojumu"

msgid "Execute a command"
msgstr "Izpildīt komandu"

msgid "Play a sound"
msgstr "Atskaņot skaņu"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav Pieejams"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nevar izveidot reakciju"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Jums nav neviena konta."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Jums vispirms ir jāizveido konts, pirms varat izveidot reakciju."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst reakciju uz %s priekš %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Draugu reakcijas"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s sāka jums rakstīt (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s uz brīdi pārstāja jums rakstīt (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s pierakstījās (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s atgriezās no dīkstāves (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s atgriezās no prombūtnes (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s pārstāja jums rakstīt (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atrakstījās (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s palika neaktīvs (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s aizgāja. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s nosūtīja jums ziņojumu. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nezināms reakcijas notikums. Lūdzu, par šo ziņojiet!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras lietojumu"

msgid "From last sent message"
msgstr "Kopš pēdējā nosūtītā ziņojuma"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Rādīt dīkstāves laiku"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Rādīt bezsaistes draugus"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt"

msgid "Log IMs"
msgstr "Reģistrēt žurnālā TZus"

msgid "Log chats"
msgstr "Reģistrēt žurnālā tērzēšanas"

msgid "Log status change events"
msgstr "Reģistrēt žurnālā statusa izmaiņu notikumus"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Ziņot dīkstāves laiku"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Mainīt statusu, kad neaktīvs"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minūtes pirms maina statusu"

msgid "Change status to"
msgstr "Mainīt statusu uz"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Jums jāaizpilda visi pieprasītie lauki."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Vajadzīgie lauki ir pasvītroti."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Vēl nav īstenots."

msgid "Save File..."
msgstr "Saglabāt datni..."

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. The user has not made a decision, don't do anything
#: ../pitivi/mainwindow.py:660 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Atvērt datni..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Izvēlieties vietu..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Spiediet 'Enter', lai atrastu vairāk šādas kategorijas istabu."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Draugs ierakstās"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Draugs izrakstās"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Saņemts ziņojums uzsāk sarunu"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Persona ienāk tērzēšanā"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Persona pamet tērzēšanu"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Jūs runājat tērzēšanā"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Citi runā tērzēšanā"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu lietotājvārdu"

msgid "Attention received"
msgstr "Saņemta uzmanība"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer kļūme"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer neizdevās inicializēties."

msgid "Select Sound File..."
msgstr "Atlasiet skaņas datni..."

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoles pīkstiens"

msgid "No Sound"
msgstr "Nav skaņas"

msgid "Sound Method"
msgstr "Skaņas metode"

msgid "Method: "
msgstr "Metode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Skaņas komanda\n"
"(%s datnes nosaukumam)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Skaņas opcijas"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir fokuss"

msgid "Only when available"
msgstr "Tikai, kad pieejams"

msgid "Only when not available"
msgstr "Tikai, kad nav pieejams"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Skaļums (0–100):"

#: ../data/soundconverter.glade.h:40
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Izvēlēties..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst “%s”"

msgid "Delete Status"
msgstr "Dzēst statusu"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Saglabātie statusi"

msgid "Invalid title"
msgstr "Nederīgs nosaukums"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet netukšu nosaukumu statusam."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublēt nosaukumu"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Lūdzu, ievadiet citu nosaukumu statusam."

msgid "Substatus"
msgstr "Apakšstatuss"

msgid "Edit Status"
msgstr "Rediģēt statusu"

msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"

#. Save and Use
msgid "Save and Use"
msgstr "Saglabāt un lietot"

msgid "Statuses"
msgstr "Statusi"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Kļūda, ielādējot spraudni."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nevarēja atrast X displeju"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nevarēja atrast logu"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Šis spraudnis nevar tikt ielādēts, jo tas netika būvēts ar X11 atbalstu."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Kad gnt starpliktuves saturs mainās, tā saturs tiek darīts pieejams X, ja "
"iespējams."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s tikko pierakstījās"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s tikko atrakstījās"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s jums nosūtīja ziņojumu"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s minēja jūsu segvārdu iekš %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu iekš %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Draugs pierakstās/atrakstās"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Jūs saņemat TZ"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Kāds runā tērzēšanā"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Tērzēšanā kāds piemin jūsu vārdu"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad"

msgid "Beep too!"
msgstr "Arī pīkstēt!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Dot URGENT mājienu termināļa logam."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster spraudnis"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Saruna ar %s uz %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Vēstures spraudnim vajadzīga reģistrēšana žurnālā"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Reģistrēšana žurnālā var tikt ieslēgta no Rīki -> Iestatījumi -> "
"Reģistrēšana žurnālā.\n"
"\n"
"Žurnālu ieslēgšana tūlītējiem ziņojumiem un/vai tērzēšanām aktivizēs vēsturi "
"tam(-iem) pašam(-iem) sarunu tipam(-iem)."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Rāda nesen žurnālā reģistrētās sarunas jaunajās sarunās."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kad tiek atvērta jauna saruna, šis spraudnis ievietos pēdējo sarunu "
"pašreizējā sarunā."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ienes TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL iepriekš minētajam: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr TinyURL ienes īsāku vietrādi URL..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Izveidot TinyURL tikai vismaz šāda garuma vietrāžiem URL"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vai citas) adreses priedēklis"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL spraudnis"

msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
msgstr "Saīsināt vietrāžus URL ziņojumos, lietojot TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Tiešsaistes draugi"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Bezsaistes draugi"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Tiešsaistē/bezsaistē"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Ligzdota apakšgrupa"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Ligzdota grupēšana (eksperimentāla)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Nodrošina alternatīvas draugu saraksta grupēšanas opcijas."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: meklē apakšvirkni sarunas vēsturē."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog spraudnis."

msgid "accounts"
msgstr "konti"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lai pierakstītos, ir vajadzīga parole."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Ievadiet paroli priekš %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Trūkst protokola spraudņa priekš %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Jaunās paroles nesakrīt."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Aizpildiet visus laukus pilnībā."

msgid "Original password"
msgstr "Sākotnējā parole"

msgid "New password (again)"
msgstr "Jaunā parole (atkārtoti)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mainīt paroli priekš %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli un savu jauno paroli."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mainīt lietotāja informāciju priekš %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma iestatīšanu."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Šis protokols neatbalsta publiska pseidonīma ienešanu."

msgid "buddy list"
msgstr "draugu saraksts"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Šis sertifikāts ir pašparakstīts un nevar tikt automātiski pārbaudīts."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"Sertifikāts nav uzticams tāpēc, ka neviens sertifikāts, kurš to var "
"apliecināt, pašlaik nav uzticams."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""
"Sertifikāts vēl nav derīgs.  Pārbaudiet, ka jūsu datora datums un laiks ir "
"precīzi."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"Sertifikāts ir izbeidzies un nevar tikt uzskatīts par derīgu.  Pārbaudiet, "
"ka jūsu datora datums un laiks ir precīzi."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Priekšā stādītais sertifikāts nav izdots šim domēnam."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Jums nav saknes sertifikātu datubāzes, tāpēc šis sertifikāts nevar tikt "
"validēts."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Priekšā stādītā sertifikātu ķēde ir nederīga."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Notika nezināma sertifikāta kļūda."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NESAKRĪT)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s stādīja priekšā sekojošo sertifikātu lietošanai tikai šai reizei:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Kopējais nosaukums: %s %s\n"
"Pirkstu nospiedums (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Vienreizējās lietošanas sertifikāta verificēšana"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Sertificēšanas institūcijas"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL vienādranga kešatmiņa"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Vai pieņemt sertifikātu priekš %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL sertifikāta verificēšana"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Skatīt sertifikātu..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Sertifikāts priekš %s nevarēja tikt validēts."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL sertifikāta kļūda"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nespēj validēt sertifikātu"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Sertifikāts tā vietā apgalvo, ka ir no \"%s\". Šis varētu nozīmēt, ka jūs "
"neesat pieslēdzies tam pakalpojumam, kuram jūs ticat, ka esat."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikāta informācija"

msgid "Unable to find Issuer Certificate"
msgstr "Nespēj atrast izdevēja sertifikātu"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Issued By: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Kopējais nosaukums: %s\n"
"\n"
"Izdevis: %s\n"
"\n"
"Pirkstu nospiedums (SHA1): %s\n"
"\n"
"Aktivizēšanas datums: %s\n"
"Izbeigšanās datums: %s\n"

msgid "(self-signed)"
msgstr "(pašparakstīts)"

msgid "View Issuer Certificate"
msgstr "Skatīt izdevēja sertifikātu"

msgid "Registration Error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Atreģistrēšanas kļūda"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s pierakstījās"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atrakstījās"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: ziņojums ir pārāk liels."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Ziņojums ir pārāk liels."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ienāca istabā."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ienāca istabā."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Jūs tagad esat pazīstams kā %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s pameta istabu."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s pameta istabu (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "Uzaicināt uz tērzēšanu"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties uzaicināt, kopā ar "
"neobligātu uzaicinājuma ziņojumu."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"gg\" vietrāžus URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"gg\" vietrāžus URL."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"gg\" vietrāžiem URL"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"gg\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"icq\" vietrāžus URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"icq\" vietrāžus URL."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"icq\" vietrāžiem URL"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"icq\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"irc\" vietrāžus URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"irc\" vietrāžus URL."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"irc\" vietrāžiem URL"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"irc\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"sip\" vietrāžus URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"sip\" vietrāžus URL."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"sip\" vietrāžiem URL"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"sip\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Vai norādītajai komandai vajadzētu apdarināt \"xmpp\" vietrāžus URL"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"Patiess, ja komandai, norādītai \"komanda\" atslēgā, vajadzētu apdarināt "
"\"xmpp\" vietrāžus URL."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Apdarinātājs priekš \"xmpp\" vietrāžiem URL"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"Komanda, kura lietota, lai apdarinātu \"xmpp\" vietrāžus URL, ja ieslēgta."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt savienojumu: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt nosaukumu: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt serv nosaukumu: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple D-BUS serveris nedarbojās dēļ iemesla, kurš uzskaitīts zemāk"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nespēj izveidot jaunu atrisinātāja procesu\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nespēj nosūtīt pieprasījumu atrisinātāja procesam\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, atrisinot %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Kļūda, atrisinot %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, lasot no atrisinātāja procesa:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Atrisinātāja process izgāja bez atbildēšanas mūsu pieprasījumam"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Kļūda, pārveidojot %s uz punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Pavediena izveidošanas kļūme: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Notiek DNS uzmeklēšanas pārtraukšana Tor starpniekservera režīmā."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, rakstot %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Kļūda, piekļūstot %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Datņu katalogs nav rakstāms."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nevar nosūtīt datni no 0 baitiem."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nevar nosūtīt datņu katalogu."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nav parasta datne. Gļēvi atsakos to pārrakstīt.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vēlas nosūtīt jums datni"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Vai pieņemt datnes pārsūtīšanas pieprasījumu no %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datne ir pieejama lejupielādei no:\n"
"Attālais resursdators: %s\n"
"Attālais ports: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s piedāvā nosūtīt datni %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nav derīgs datnes nosaukums.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Piedāvā nosūtīt %s uz %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Uzsāk %s pārsūtīšanu no %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Datnes <A HREF=\"file://%s\">%s</A> pārsūtīšana pabeigta"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Datnes %s pārsūtīšana pabeigta"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Datnes pārsūtīšana pabeigta"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Jūs atcēlāt %s pārsūtīšanu"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Datnes pārsūtīšana atcelta"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s atcēla %s pārsūtīšanu"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s atcēla datnes pārsūtīšanu"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana uz %s neizdevās."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Datnes pārsūtīšana no %s neizdevās."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Reģistrētājam nav lasīšanas funkcijas</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "Vecais plakanais formāts"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Šīs sarunas reģistrēšana žurnālā neizdevās."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nespēj atrast žurnāla ceļu!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nevarēja nolasīt datni: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMĀTISKĀ-ATBILDE>: %s\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ziņojums no Farsight: "

msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr ""
"Kļūda, inicializējot zvanu. Šis varbūt apzīmē problēmu GStreamer vai "
"Farsight instalācijā."

msgid "Network error."
msgstr "Tīkla kļūda."

msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodeku saskaņošana neizdevās. Šī problēma varētu tikt atrisināta, instalējot "
"vairāk GStreamer kodeku."

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nav atrasti kodeki. Instalējiet dažus GStreamer kodekus, kuri atrodami "
"GStreamer spraudņu pakotnēs."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"Nav atlikuši kodeki. Jūsu kodeku iestatījumi iekš fs-codecs.conf ir pārāk "
"stingri."

msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Nevarēja pievienoties attālajai pusei"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farsight2 kļūda."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ir notikusi neatkopjama Farstream kļūda."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "Kļūda ar jūsu mikrofonu"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "Kļūda ar jūsu tīmekļa kameru"

msgid "Conference error"
msgstr "Konferences kļūda"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot sesiju: %s"

#. Translators: This is a noun that refers to one
#. * possible audio input device. The device can help the
#. * user to check if her speakers or headphones have been
#. * set up correctly for voice calling.
#. "audiotestsrc wave=silence", "Silence",
msgid "Test Sound"
msgstr "Testēt skaņu"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Jūs lietojat %s, bet šis spraudnis pieprasa %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Šis spraudnis nav definējis ID."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Spraudņa maģijas nesakritība %d (vajag %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versiju nesakritība %d.%d.x (vajag %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""
"Spraudnis neīsteno visas vajadzīgās funkcijas (list_icon, login and close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Vajadzīgais spraudnis %s nav atrasts. Lūdzu, instalējiet šo spraudni un "
"mēģiniet vēlreiz."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nespēj ielādēt spraudni"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Pieprasītais spraudnis %s nespēja ielādēties."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nespēj ielādēt jūsu spraudni."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s pieprasa %s, bet tam neizdevās izlādēties."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Automātiskā pieņemšana"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr ""
"Automātiski pieņemt datņu pārsūtīšanas pieprasījumus no atlasītajiem "
"lietotājiem."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automātiski pieņemtā \"%s\" datnes pārsūtīšana no \"%s\" pabeigta."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automātiskā pieņemšana pabeigta"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Iestatīt automātiskās pieņemšanas iestatījumu"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Automātiski pieņemt"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Automātiski noraidīt"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automātiski pieņemt datņu pārsūtījumus..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Ceļš, iekš kura saglabāt datnes\n"
"(Lūdzu, sniedziet pilnu ceļu)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kad datnes pārsūtīšanas pieprasījums pienāk no lietotāja, kurš\n"
"*nav* jūsu draugu sarakstā:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Paziņot ar uznirstošo elementu, kad automātiski pieņemtā datnes pārsūtīšana "
"ir pabeigta\n"
"(tikai, kad nav sarunas ar sūtītāju)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Izveidot jaunu datņu katalogu katram lietotājam"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "Izvairīties no datņu nosaukumiem"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Ievadiet savas piezīmes zemāk..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediģēt piezīmes..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Drauga piezīmes"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Uzglabāt piezīmes par noteiktiem draugiem."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""
"Pievieno opciju, lai uzglabātu piezīmes par draugiem jūsu draugu sarakstā."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Šifra tests"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testē šifrus, kuri nāk līdzi ar libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus piemērs"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus spraudņa piemērs"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Datnes vadīkla"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Atļauj kontroli, ievadot komandas datnē."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Bezdarbības meistars"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Iestatīt konta dīkstāves laiku"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Neviens no jūsu kontiem nav dīkstāvē."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Atiestatīt konta dīkstāves laiku"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Iestatīt dīkstāves laiku visiem kontiem"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Atiestatīt dīkstāves laiku visiem dīkstāvē esošajiem kontiem"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Atļauj jums konfigurēt ar rokām, cik ilgi jūs esat bijis dīkstāvē"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC testa klients"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā klientam. Šis atrod servera spraudni un "
"izsauc reģistrētās komandas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testa serveris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testēt spraudņa IPC atbalstu, kā serverim. Šis reģistrē IPC komandas."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Slēpt pievienošanas/šķiršanas"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Istabām ar vairāk kā šo daudzumu cilvēku"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ja lietotājs nav runājis šajā daudzumā minūšu laikā"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Pielietot paslēpšanas noteikumus uz draugiem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Pievienošanās/šķiršanās paslēpšana"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Paslēpj svešas izcelsmes pievienošanās/šķiršanās ziņojumus."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Šis spraudnis paslēpj pievienošanas/šķiršanas ziņojumus lielās istabās, "
"izņemot priekš tiem lietotājiem, kuri aktīvi ņem dalību sarunā."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automātiskā atbilde nosūtīta:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atrakstījās."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viens vai vairāki ziņojumi varētu būt bijuši nepiegādājami."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs tikāt atvienots no servera."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jūs pašlaik esat atvienojies. Ziņojumi netiks saņemti, ja vien jūs esat "
"ierakstījies."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts tāpēc, ka maksimuma garums tika pārsniegts."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Ziņojums nevarēja tikt nosūtīts."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Pamata žurnāla lasīšanas konfigurācija"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Ātri izmēra aprēķini"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Lietot nosaukumu heiristiku"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnāla datņu katalogs"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Žurnāla lasītājs"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Iekļauj cita TZ klienta žurnālus žurnālu skatītājā."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Kad skata žurnālus, šis spraudnis iekļaus žurnālus no citiem TZ klientiem. "
"Pašlaik šis iekļauj Adium, MSN Messenger, aMSN un Trillian.\n"
"\n"
"BRĪDINĀJUMS: Šis spraudnis joprojām ir alfa kods un var bieži avarēt. "
"Lietojiet to uz jūsu pašu riska!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono spraudņa ielādētājs"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Ielādē .NET spraudņus ar Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Pievienot jaunu rindu TZos"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Pievienot jaunu rindu diagrammās"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Pievieno jaunu rindu kā priedēkli attēlotajam ziņojumam."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"Pievieno jaunu rindu kā priedēkli ziņojumiem, lai pārējais ziņojums parādās "
"zem lietotājvārda sarunas logā."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Bezsaistes ziņojuma emulēšana"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Saglabāt ziņojumus, kas sūtīti bezsaistes lietotājiem, kā reakcijas."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Atlikušās ziņas tiks saglabātas kā rekcijas. Jūs varat rediģēt/dzēst "
"reakciju dialoglodziņā “Draugu reakcijas”."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"“%s” pašlaik ir bezsaistē. Vai vēlaties saglabāt atlikušās ziņas reakcijā un "
"automātiski tās nosūtīt, kad “%s” atkal ierakstās?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Bezsaistes ziņojums"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Jūs varat rediģēt/dzēst reakciju no 'Drauga reakcijas' dialoga"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Saglabāt bezsaistes ziņojumus reakcijā"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Nevaicāt. Vienmēr saglabāt reakcijā."

msgid "One Time Password"
msgstr "Vienreizēja parole"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Vienreizējas paroles atbalsts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Uzspiest to, ka paroles tiek lietotas tikai vienu reizi."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Atļauj jums uzspiest, balstoties uz katra konta, ka paroles, kuras netiek "
"saglabātas, tiek lietotas tikai vienā veiksmīgā savienojumā.\n"
"Piezīme: konta parolei nevajag tikt saglabātai, lai šis strādātu."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl spraudņa ielādētājs"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Nodrošina atbalstu perl spraudņu ielādēšanai."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Ekstrasensorais režīms"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Ekstrasensorais režīms ienākošajai sarunai"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jūs jūtat traucēšanu spēkā..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Ieslēgt tikai priekš lietotājiem draugu sarakstā"

msgid "Disable when away"
msgstr "Izslēgt, kad aizgājis"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Attēlot paziņojuma ziņojumu sarunās"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Paaugstināt ekstrasensorās sarunas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signālu tests"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testēt, lai redzētu, ka visi signāli strādā pienācīgi."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Vienkāršs spraudnis"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testēt, lai redzētu, ka vairums lietu strādā."

msgid "TLS/SSL Versions"
msgstr "TLS/SSL versijas"

msgid "Minimum Version"
msgstr "Minimuma versija"

msgid "Maximum Version"
msgstr "Maksimuma versija"

msgid "SSL 2"
msgstr "SSL 2"

msgid "SSL 3"
msgstr "SSL 3"

msgid "TLS 1.0"
msgstr "TLS 1.0"

msgid "TLS 1.1"
msgstr "TLS 1.1"

msgid "TLS 1.2"
msgstr "TLS 1.2"

#. TODO: look into how to do this for older versions?
msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
msgstr "Nav atbalstīts priekš NSS < 3.14"

msgid "Ciphers"
msgstr "Šifri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS Preferences"
msgstr "NSS iestatījumi"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
msgstr "Konfigurēt šifrus un citus iestatījumus NSS SSL/TLS spraudnim"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 sertifikāti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Nodrošina SSL atbalstu caur Mozilla NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Nodrošina ietinumu apkārt SSL atbalsta bibliotēkām."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vairs nav projām."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s aizgāja."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s palika neaktīvs."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vairs nav neaktīvs."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s pierakstījās."

msgid "Notify When"
msgstr "Paziņot, kad"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Dr_augs iet projām"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Draugs _iet dīkstāvē"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Draugs pierak_stās/atrakstās"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Drauga stāvokļa paziņošana"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Paziņo sarunas logā, kad draugs dodas vai atgriežas no prombūtnes vai "
"dīkstāves."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl spraudņa ielādētājs"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Nodrošina atbalstu Tcl spraudņu ielādēšanai"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Nespēj noteikt ActiveTCL instalāciju. Ja jūs vēlaties lietot TCL spraudņus, "
"instalējiet ActiveTCL no http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Nespēj atrast Apple \"Bonjour for Windows\" rīkkopu, skatiet https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows , lai iegūtu vairāk informācijas."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nespēj klausīties pēc ienākošajiem TZ savienojumiem"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar lokālo mDNS serveri. Vai tas darbojās?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM konts"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konts"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokola spraudnis"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple persona"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokālais ports"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s aizvēra sarunu."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu, saruna nevarēja tikt sākta."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar lokālo mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nederīgi starpniekservera iestatījumi"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Vai nu resursdatora nosaukums vai porta numurs, kurš norādīts jūsu dotajam "
"starpniekservera tipam, ir nederīgs."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsu draugu saraksts ir tukšs, nekas netika rakstīts datnē."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi saglabāts!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nevarēja rakstīt draugu sarakstu priekš %s uz %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nevarēja ielādēt draugu sarakstu"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Draugu saraksts veiksmīgi ielādēts!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Ielādēt draugu sarakstu no datnes..."

msgid "Year of birth"
msgstr "Dzimšanas gads"

msgid "Male or female"
msgstr "Vīrietis vai sieviete"

msgid "Only online"
msgstr "Tikai tiešsaistē"

msgid "Find buddies"
msgstr "Atrast draugus"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu meklēšanas kritēriju zemāk"

msgid "Show status to:"
msgstr "Rādīt statusu uz:"

msgid "All people"
msgstr "Visi cilvēki"

msgid "Only buddies"
msgstr "Tikai draugus"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Mainīt statusa apraidi"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Lūdzu, atlasiet, kurš var redzēt jūsu statusu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Atlasiet tērzēšanu priekš drauga: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Pievienot tērzēšanai..."

msgid "Chatty"
msgstr "Pļāpīgs"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "Dzimšanas gads"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nespēj attēlot meklēšanas rezultātus."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu publiskais katalogs"

msgid "No matching users found"
msgstr "Nav atrasti atbilstoši lietotāji"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nav lietotāju, kuri atbilstu jūsu meklēšanas kritērijiem."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nespēj lasīt no ligzdas"

msgid "Add to chat"
msgstr "Pievienot tērzēšanai"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Tērzēšanas _nosaukums:"

#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname: %s"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru: %s"

msgid "Chat error"
msgstr "Tērzēšanas kļūda"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Šis tērzēšanas nosaukums jau ir lietošanā"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nav pievienojies pie servera"

msgid "Find buddies..."
msgstr "Atrast draugus..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Saglabāt draugu sarakstu datnē..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokola spraudnis"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populārais poļu TZ"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu lietotājs"

msgid "GG server"
msgstr "GG serveris"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "Nelietot šifrēšanu"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "Lietot šifrēšanu, ja pieejama"

msgid "Connection security"
msgstr "Savienojuma drošība"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "pašreizējais temats ir: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Datnes pārsūtīšana neizdevās"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nespēj atvērt klausīšanās portu."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Kļūda, attēlojot dienas ziņojumu"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Nav pieejamu dienas ziņojumu"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dienas ziņojums priekš %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Pazudis savienojums ar serveri: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC segvārds un serveris nedrīkst saturēt tukšumzīmi"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL atbalsts nepieejams"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "Serveris slēdza savienojumu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokola spraudnis"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC protokola spraudnis, kurš ir mazāk slikts"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automātiski noteikt ienākošo UTF-8"

msgid "Ident name"
msgstr "Identifikatora nosaukums"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentificēties ar SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Atļaut atklāta teksta SASL autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam"

msgid "Bad mode"
msgstr "Slikts režīms"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Izraidījums uz %s no %s, uzstādīts pirms %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Izraidījums uz %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Izraidījumu saraksta beigas"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jūs esat izraidīts no %s."

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nevar izraidīt %s: izraidījumu saraksts ir pilns"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc operators)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificēts)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "Pašlaik uz"

msgid "Idle for"
msgstr "Dīkstāvē"

msgid "Online since"
msgstr "Tiešsaistē kopš"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definējošais īpašības vārds:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Slavens"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s nomainīja tematu uz: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s notīrīja tematu."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temats priekš %s ir: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tematu priekš %s uzstādījis %s pie %s uz %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nezināms ziņojums '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nezināms ziņojums"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC serveris saņēma ziņojumu, kuru tas nesaprata."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Lietotāji uz %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Laika atbilde"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC servera lokālais laiks ir:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nav tāda kanāla"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nav tāda kanāla"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Lietotājs nav ierakstījies"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nav tāda segvārda vai kanāla"

msgid "Could not send"
msgstr "Nevarēja nosūtīt"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pievienošanai %s vajadzīgs ielūgums."

msgid "Invitation only"
msgstr "Tikai ar uzaicinājumu"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izsperts: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s izsperts (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "režīms (%s %s) no %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nederīgs segvārds"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais segvārds tika servera noraidīts.  Tas varbūt satur nederīgas "
"rakstzīmes."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Jūsu atlasītais konta vārds tika servera noraidīts.  Tas varbūt satur "
"nederīgas rakstzīmes."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Segvārds \"%s\" jau tiek lietots."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nevar nomainīt segvārdu"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nevarēja nomainīt segvārdu"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs esat šķīries no kanāla%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Kļūda: nederīgs PONG no servera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING atbilde -- Atpalikšana: %lu sekundes"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nevar pievienoties %s: vajadzīga reģistrācija."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nevar pievienoties kanālam"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Segvārds vai kanāls īslaicīgi nav pieejams."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Stipri sitieni no %s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt SASL autentifikāciju: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi autentifikācijas "
"mehānismi."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL autentifikācija neizdevās: serveris neatbalsta SASL autentifikāciju."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: SASL inicializēšana neizdevās."

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās: nav atrasti cienīgi mehānismi"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;:  Izpildīt darbību."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: Sūtīt komandu uz authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [ziņojums]:  Uzstādīt prombūtnes ziņojumu, vai nelietot nevienu "
"ziņojumu, lai atgrieztos no prombūtnes."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <segvārds> <ziņojums>: sūta ctcp ziņojumu segvārdam."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Sūtīt komandu uz chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Noņemt kanāla operatora statusu no "
"kāda. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Noņemt kanāla balss statusu no "
"kāda, novēršot viņu no runāšanas, ja kanāls ir moderēts (+m). Jums jābūt "
"kanāla operatoram, lai paveiktu šo."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;segvārds&gt; [istaba]:  uzaicināt kādu pievienoties noteiktam "
"kanālam vai pašreizējam kanālam."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]:  Ievadiet "
"vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
"vajadzīgs."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;istaba1&gt;[,istaba2][,...] [atslēga1[,atslēga2][,...]]:  Ievadiet "
"vienu vai vairākus kanālus, neobligāti sniedzot kanāla atslēgu katram, ja "
"vajadzīgs."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;segvārds&gt; [ziņojums]:  Noņemt kādu no kanāla. Jums jābūt kanāla "
"operatoram, lai paveiktu šo."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Attēlo sarakstu ar tērzētavām uz tīkla. <i>Brīdinājums, daži serveri "
"varētu atvienot jūs pie šā veikšanas.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;darbība, kuru izpildīt&gt;:  Izpildīt darbību."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Sūtīt komandu uz memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;segvārds|kanāls&gt;:  Iestatīt vai "
"atiestatīt kanāla vai lietotāja režīmu."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
"(pretstatā kanālam)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanāls]:  uzskaita pašlaik kanālā esošos lietotājus."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;:  Mainīt jūsu segvārdu."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Sūtīt komandu uz nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;mērķis&lt;:  Sūtīt brīdinājumu lietotājam vai kanālam."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Piešķirt kanāla operatora statusu "
"kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;ziņojums&gt;:  Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
"lietot to."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Sūtīt komandu uz operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [istaba] [ziņojums]:  Pamest pašreizējo kanālu vai norādīto kanālu, ar "
"neobligātu ziņojumu."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [segvārds]:  Vaicā, cik daudz atpalikšanas lietotājam (vai serverim, ja "
"nav norādīts lietotājs) ir."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu "
"(pretstatā kanālam)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [ziņojums]:  Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sūtīt neapstrādātu komandu uz serveri."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;segvārds&gt; [ziņojums]:  Noņemt kādu no istabas. Jums jābūt "
"kanāla operatoram, lai paveiktu šo."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: attēlo pašreizējo lokālo laiku pie IRC servera."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [jauns temats]:  Skatīt vai mainīt kanāla tematu."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Iestatīt vai atiestatīt lietotāja režīmu."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [segvārds]: sūtīt CTCP VERSION pieprasījumu lietotājam"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;segvārds1&gt; [segvārds2] ...:  Piešķirt kanāla balss statusu "
"kādam. Jums jābūt kanāla operatoram, lai paveiktu šo."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;ziņojums&gt;:  Ja jūs nezināt, kas šis ir, jūs varbūt nevarat "
"lietot to."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serveris] &lt;segvārds&gt;:  Iegūt informāciju par lietotāju."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr ""
"whowas &lt;segvārds&gt;: Iegūt informāciju par lietotāju, kurš ir "
"izrakstījies."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Atbildes laiks no %s: %lu sekundes"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atbilde"

msgid "Disconnected."
msgstr "Atvienots."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc komanda neizdevās"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai straumei"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nederīga atbilde no servera"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nelieto jebkādu atbalstītu autentifikācijas metodi"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pieprasa atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam savienojumam. Vai "
"atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Atklāta teksta autentifikācija"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet tā nav pieejama uz šī servera."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nederīgs izaicinājums no servera"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Serveris uzskata, ka autentifikācija ir pabeigta, bet klients tā neuzskata"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētai "
"straumei"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s var pieprasīt atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētam "
"savienojumam. Vai atļaut šo un turpināt autentifikāciju?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL autentifikācija neizdevās"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL kļūda: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nespēj kanonizēt lietotājvārdu"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nespēj kanonizēt paroli"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Ļaunprātīgs izaicinājums no servera"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Negaidīta atbilde no servera"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH savienojumu pārvaldnieks pārtrauca jūsu sesiju."

msgid "No session ID given"
msgstr "Nav dots sesijas ID"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Neatbalstīta BOSH protokola versija"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nespēj nodibināt savienojumu ar serveri: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nespēj nodibināt SSL savienojumu"

msgid "Street Address"
msgstr "Ielas adrese"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Paplašinātā adrese"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organizācijas nosaukums"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediģēt XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi vienumi zemāk ir neobligāti. Ievadiet tikai informāciju, ar kuru jūs "
"jūtaties komfortabli."

msgid "Local Time"
msgstr "Lokālais laiks"

msgid "Logged Off"
msgstr "Atteicās"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Pasta abonenta kastīte"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vairs nebūs spējīgs redzēt jūsu statusa atjauninājumus.  Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Atcelt klātbūtnes paziņošanu"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Atsaukt slēpšanu no"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Īslaicīgi slēpt no"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Atkārtoti-)pieprasīt autentifikāciju"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Uzsākt _tērzēšanu"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Sekojošais ir rezultāti jūsu meklēšanai"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Atrast kontaktu, ievadot meklēšanas kritērijus dotajos laukos. Piezīme: "
"katrs lauks atbalsta aizstājējzīmju meklēšanas (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktorija vaicājums neizdevās"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nevarēja vaicāt kataloga serveri."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Servera instrukcijas: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Aizpildiet vienu vai vairākus laukus, lai meklētu jebkādus atbilstošus XMPP "
"lietotājus."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Meklēt XMPP lietotājus"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nederīgs datņu katalogs"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Ievadiet lietotāja datņu katalogu"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Atlasiet datņu katalogu, kuru meklēt"

msgid "Search Directory"
msgstr "Meklēt datņu katalogu"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Apdarināšana:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nav derīgs istabas nosaukums"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nederīgs istabas nosaukums"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nav derīgs servera nosaukums"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nederīgs servera nosaukums"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nav derīga istabas apdarināšana"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nederīga istabas apdarināšana"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurācijas kļūda"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nespēj konfigurēt"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Istabas konfigurācijas kļūda"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šī istaba nav spējīga tikt konfigurēta"

msgid "Registration error"
msgstr "Reģistrēšanas kļūda"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Segvārdu mainīšana nav atbalstīta ne-MUC tērzētavās"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Istabu saraksta izgūšanas kļūda"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Nederīgs serveris"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Ievadiet konferences serveri"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Atlasīt konferences serveri, kuru vaicāt"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Atrast istabas"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Piederības:"

msgid "Roles:"
msgstr "Lomas:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serveris pieprasa TLS/SSL, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Jūs pieprasāt šifrēšanu, bet TLS/SSL atbalsts nav atrasts."

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ehotestēšanai iestājās noildze"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nederīgs XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Lietotājvārda daļai vajag tikt iestatītai."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nederīgs XMPP ID. Domēnam vajag tikt iestatītam."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Nepareizi veidots BOSH vietrādis URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s reģistrēšana veiksmīga"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Reģistrēšana uz %s veiksmīga"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Reģistrēšana veiksmīga"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Reģistrēšana neizdevās"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Reģistrācija no %s veiksmīgi noņemta"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Atreģistrēšana veiksmīga"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Atreģistrēšana neizdevās"

msgid "Already Registered"
msgstr "Jau ir reģistrēts"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai izmainītu sava konta reģistrāciju."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Lūdzu, aizpildiet informāciju zemāk, lai piereģistrētu savu jauno kontu."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Reģistrēt jaunu XMPP kontu"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mainīt konta reģistrāciju pie %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Reģistrēt jaunu kontu pie %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Mainīt reģistrāciju"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Konta atreģistrēšanas kļūda"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konts veiksmīgi atreģistrēts"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializē straumi"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializē SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Nosaka autentiskumu"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Atkārtoti inicializē straumi"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serveris neatbalsta bloķēšanu"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Nav pilnvarots"

msgid "Now Listening"
msgstr "Tagad klausās"

msgid "From (To pending)"
msgstr "No (uz gaidošo)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Nekas (uz gaidošo)"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:88
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:61 share/html/Elements/Tabs:763
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:74
msgid "Subscription"
msgstr "Parakstīšanās"

msgid "Mood Text"
msgstr "Garastāvokļa teksts"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Atļaut ieteikšanu"

msgid "Mood Name"
msgstr "Garastāvokļa nosaukums"

msgid "Mood Comment"
msgstr "Garastāvokļa komentārs"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Melodijas izpildītājs"

msgid "Tune Title"
msgstr "Melodijas virsraksts"

msgid "Tune Album"
msgstr "Melodijas albums"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Melodijas žanrs"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Melodijas komentārs"

msgid "Tune Track"
msgstr "Melodijas celiņš"

msgid "Tune Time"
msgstr "Melodijas laiks"

msgid "Tune Year"
msgstr "Melodijas gads"

msgid "Tune URL"
msgstr "Melodijas vietrādis URL"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:385
msgid "Error changing password"
msgstr "Kļūda, mainot paroli"

msgid "Password (again)"
msgstr "Parole (atkārtoti)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Mainīt XMPP paroli"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu jauno paroli"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Iestatīt lietotāja informāciju..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Mainīt paroli..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Meklēt lietotājus..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Līdzeklis nav īstenots"

msgid "Forbidden"
msgstr "Aizliegts"

msgid "Gone"
msgstr "Aizgājis"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Vienums nav atrasts"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Nepareizi veidots XMPP ID"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nav atļauts"

msgid "Payment Required"
msgstr "Nepieciešams maksājums"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Saņēmējs nepieejams"

msgid "Registration Required"
msgstr "Nepieciešama reģistrācija"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Attālinātais serveris nav atrasts"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Attālinātā servera noildze"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris pārslogots"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Nepieciešama parakstīšanās"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Negaidīts pieprasījums"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizācija pārtraukta"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Nepareizs iekodējums autorizācijā"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nederīgs authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nederīgs autorizācijas mehānisms"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorizācijas mehānisms pārāk vājš"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Īslaicīga autentificēšanas kļūme"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentificēšanas kļūme"

msgid "Bad Format"
msgstr "Slikts formāts"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slikts vārdtelpas priedēklis"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Resursa konflikts"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Savienojuma noildze"

msgid "Host Gone"
msgstr "Resursdators aizgājis"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Resursdators nezināms"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nepienācīga adresēšana"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Nederīgs ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nederīga vārdtelpa"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Nederīgs XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatbilstoši resursdatori"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Politikas pārkāpums"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Attālinātais savienojums neizdevās"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Resursa ierobežojums"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Ierobežots XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Redzēt citu resursdatoru"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistēmas izslēgšana"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinēts nosacījums"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Neatbalstīts iekodējums"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Neatbalstīts stanzas tips"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Neatbalstīta versija"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nav pareizi veidots"

msgid "Stream Error"
msgstr "Straumes kļūda"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nespēj izraidīt lietotāju %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nezināma piederība: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nespēj uzņemt lietotāju %s kā \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nezināma loma: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nespēj iestatīt lomu \"%s\" lietotājam: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nespēj izspert lietotāju %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nespēj ehotestēt lietotāju %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka nekas nav zināms par %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s varētu būt bezsaistē."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nespēj ieteikt tāpēc, ka %s neatbalsta to vai tagad nevēlas saņemt "
"ieteikumus."

msgid "Buzz"
msgstr "Ieteikt"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s jūs ieteica!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Notiek ieteikšana %s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nederīgs JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: lietotājs nav tiešsaistē"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: resurss nav tiešsaistē"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj uzsākt mediju ar %s: nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Medija inicializēšana neizdevās"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, ar kuru jūs vēlētos uzsākt mediju sesiju."

msgid "Select a Resource"
msgstr "Atlasīt resursu"

msgid "Initiate Media"
msgstr "Uzsākt mediju"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konts neatbalsta PEP, nevar iestatīt garastāvokli"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfigurēt tērzētavu."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Konfigurēt tērzētavu."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [ziņojums]:  pamest istabu."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Reģistrēties ar tērzētavu."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [jauns temats]:  Skatīt vai mainīt tematu."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;lietotājs&gt; [iemesls]:  Izraidīt lietotāju no istabas."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [segvārds1] "
"[segvārds2] ...: Iegūt lietotājus ar piederību vai iestatīt lietotāja "
"piederību ar istabu."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [segvārds1] [segvārds2] ...: "
"Iegūt lietotājus ar lomu vai iestatīt lietotāja lomu ar istabu."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;lietotājs&gt; [ziņojums]:  uzaicināt lietotāju uz istabu."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;istaba[@serveris]&gt; [parole]:  Pievienoties tērzēšanai."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;lietotājs&gt; [iemesls]:  Izspert lietotāju no istabas."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;lietotājs&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt privāto ziņojumu citam "
"lietotājam."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tEhotestēt lietotāju/komponenti/serveri."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Ieteikt lietotājam, lai iegūtu viņa uzmanību"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: Iestatīt pašreizējo lietotāja garastāvokli"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP protokola spraudnis"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Lietot vecā stila SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Atļaut atklāta teksta autentifikāciju pāri nešifrētām straumēm"

msgid "Connect port"
msgstr "Savienot portu"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Savienot serveri"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Datņu pārsūtīšanas starpniekserveri"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH vietrādis URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Rādīt pielāgotos smaidiņus"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s atstāja sarunu."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Ziņojums no %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s iestatīja tematu uz: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temats: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Ziņojuma piegāde uz %s neizdevās: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ziņojuma kļūda"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kods %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Pielāgotais smaidiņš ziņojumā ir pārāk liels, lai to nosūtītu."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Trūkst XMPP straumes galvene"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versiju nesakritība"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP straumei trūkst ID"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaktiskās analīzes kļūda"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties tērzēšanai %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Kļūda tērzēšanā %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Izveidot jaunu istabu"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs izveidojat jaunu istabu.  Vai jūs vēlaties konfigurēt to vai pieņemt "
"noklusētos iestatījumus?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurēt istabu"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Pieņemt noklusējumus"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Jūs tikāt izsperts: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Izsperts (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nezināma kļūda klātbūtnē"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs neatbalsta datņu pārsūtījumus"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Datnes sūtīšana neizdevās"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nederīgs JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, lietotājs nav tiešsaistē"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nespēj nosūtīt datni %s, nav parakstījies uz lietotāja klātbūtni"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Lūdzu, atlasiet %s resursu, uz kuru jūs vēlētos nosūtīt datni"

msgid "Afraid"
msgstr "Nobijies"

msgid "Amazed"
msgstr "Pārsteigts"

msgid "Amorous"
msgstr "Iemīlējies"

msgid "Annoyed"
msgstr "Aizkaitināts"

msgid "Anxious"
msgstr "Noraizējies"

msgid "Aroused"
msgstr "Pamodies"

msgid "Ashamed"
msgstr "Apkaunots"

msgid "Bored"
msgstr "Nogarlaikojies"

msgid "Brave"
msgstr "Drosmīgs"

msgid "Cold"
msgstr "Nosalis"

msgid "Confident"
msgstr "Pārliecināts"

msgid "Confused"
msgstr "Apjucis"

msgid "Contemplative"
msgstr "Vērojošs"

msgid "Contented"
msgstr "Apmierināts"

msgid "Cranky"
msgstr "Kaprīzs"

msgid "Curious"
msgstr "Ziņkārīgs"

msgid "Dejected"
msgstr "Nomākts"

msgid "Depressed"
msgstr "Nomākts"

msgid "Disappointed"
msgstr "Vīlies"

msgid "Disgusted"
msgstr "Riebumu jūtošs"

msgid "Dismayed"
msgstr "Noraizējies"

msgid "Distracted"
msgstr "Uzmanību novērsis"

msgid "Embarrassed"
msgstr "Apgrūtināts"

msgid "Envious"
msgstr "Skaudīgs"

msgid "Excited"
msgstr "Aizrauts"

msgid "Flirtatious"
msgstr "Koķetīgs"

msgid "Frustrated"
msgstr "Neapmierināts"

msgid "Grateful"
msgstr "Pateicīgs"

msgid "Grieving"
msgstr "Sērojošs"

msgid "Grumpy"
msgstr "Kašķīgs"

msgid "Guilty"
msgstr "Vainīgs"

msgid "Happy"
msgstr "Laimīgs"

msgid "Hopeful"
msgstr "Cerību pilns"

msgid "Hot"
msgstr "Karsts"

msgid "Humbled"
msgstr "Pazemīgs"

msgid "Humiliated"
msgstr "Pazemots"

msgid "Hungry"
msgstr "Izsalcis"

msgid "Hurt"
msgstr "Ievainots"

msgid "Impressed"
msgstr "Iespaidojies"

msgid "In awe"
msgstr "Bijīgs"

msgid "In love"
msgstr "Iemīlējies"

msgid "Indignant"
msgstr "Sašutis"

msgid "Interested"
msgstr "Ieinteresēts"

msgid "Intoxicated"
msgstr "Reibumā"

msgid "Invincible"
msgstr "Neuzvarams"

msgid "Jealous"
msgstr "Greizsirdīgs"

msgid "Lonely"
msgstr "Vientuļš"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Pazudis"

msgid "Lucky"
msgstr "Laimīgs"

msgid "Moody"
msgstr "Kaprīzs"

msgid "Nervous"
msgstr "Nervozs"

msgid "Offended"
msgstr "Apvainots"

msgid "Outraged"
msgstr "Sašutis"

msgid "Playful"
msgstr "Rotaļīgs"

msgid "Relaxed"
msgstr "Atvieglots"

msgid "Relieved"
msgstr "Atvieglots"

msgid "Remorseful"
msgstr "Nožēlas pilns"

msgid "Restless"
msgstr "Nemierīgs"

msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastisks"

msgid "Satisfied"
msgstr "Apmierināts"

msgid "Serious"
msgstr "Nopietns"

msgid "Shocked"
msgstr "Satriekts"

msgid "Shy"
msgstr "Kautrīgs"

msgid "Sick"
msgstr "Slims"

msgid "Sleepy"
msgstr "Miegains"

msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontāns"

msgid "Stressed"
msgstr "Piepūlējies"

msgid "Surprised"
msgstr "Pārsteigts"

msgid "Thankful"
msgstr "Pateicīgs"

msgid "Thirsty"
msgstr "Izslāpis"

msgid "Tired"
msgstr "Noguris"

msgid "Worried"
msgstr "Uztraucies"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Iestatīt lietotāja segvārdu"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Lūdzu, norādiet jaunu segvārdu sev."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Šī informācija ir redzama visiem kontaktiem jūsu kontaktu sarakstā, tāpēc "
"izvēlieties kaut ko piemērotu."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Iestatīt segvārdu..."

msgid "Select an action"
msgstr "Atlasīt darbību"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vajadzīgie parametri nav padoti iekšā"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nespēj ierakstīt uz tīkla"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nespēj lasīt no tīkla"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konference nav atrasta"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference nepastāv"

msgid "Password has expired"
msgstr "Parole ir izbeigusies"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konts ir ticis izslēgts"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris nevarēja piekļūt katalogam"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsu sistēmu administrators izslēdza šo darbību"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris ir nepieejams; mēģiniet vēlreiz vēlāk"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nevar pievienot kontaktu tai pašai mapei divreiz"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nevar pievienot sevi"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Galvenais arhīvs ir nepareizi konfigurēts"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nevarēja atpazīt resursdatoru lietotājvārdam, kuru jūs ievadījāt"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsu konts ir ticis izslēgts tāpēc, ka pārāk daudz nepareizas paroles tika "
"ievadītas"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Jūs nevarat pievienot to pašu personu sarunai divreiz"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs esat sasniedzis savu ierobežojumu atļauto kontaktu skaitam"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Jūs esat ievadījis nepareizu lietotājvārdu"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Radās kļūda, kamēr atjaunināja katalogu"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesavietojama protokola versija"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Lietotājs ir nobloķējis jūs"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Šī izmēģinājuma versija neatļauj vairāk kā desmit lietotājiem pieteikties "
"vienā reizē"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Lietotājs ir vai nu bezsaistē vai jūs esat nobloķēts"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nezināma kļūda: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nespēj ierakstīties: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja iegūt detaļas lietotājam (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nespēj uzaicināt lietotāju (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu. Nevarēja izveidot konferenci (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pārvietot lietotāju %s uz mapi %s servera puses sarakstā. Kļūda, "
"izveidojot mapi (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nespēj pievienot %s jūsu draugu sarakstam. Kļūda, izveidojot mapi servera "
"puses sarakstā (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nevarēja iegūt detaļas lietotājam %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju privātuma sarakstam (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atteikumu sarakstam (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nespēj pievienot %s atļauju sarakstam (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nespēj noņemt %s no privātuma saraksta (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nespēj mainīt servera puses privātuma iestatījumus (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nespēj izveidot konferenci (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kļūda, sazinoties ar serveri. Aizver savienojumu."

msgid "Personal Title"
msgstr "Personiskais tituls"

msgid "Mailstop"
msgstr "Pasta indekss"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Gaida atbildi..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s saņēma ielūgumu uz šo sarunu."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uzaicinājums uz sarunu"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Ielūgums no: %s\n"
"\n"
"Nosūtīts: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vai jūs vēlaties pievienoties sarunai?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Jūs esat pierakstījies no citas atrašanās vietas"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s, šķiet, ir bezsaistē un nesaņēma ziņojumu, kuru jūs tikko nosūtījāt."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nespēj pievienoties pie servera. Lūdzu, ievadiet servera, pie kura jūs "
"vēlaties  pievienoties, adresi."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Šī konference ir tikusi slēgta. Ziņojumi vairs nevar tikt nosūtīti."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokola spraudnis"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupas nosaukums:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes grupas ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informācija priekš grupas %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adrešu grāmatas informācija"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Uzaicināt grupu uz konferenci..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Iegūt Notes adrešu grāmatas informāciju"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sūta rokspiešanu"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Gaida rokspiešanas apliecinājumu"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Rokspiešana apstiprināta, nosūta ierakstīšanos"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Gaida ierakstīšanās apliecinājumu"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Ierakstīšanās novirzīta"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Piespiež ierakstīšanos"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Ierakstīšanās apstiprināta"

msgid "Starting Services"
msgstr "Uzsāk pakalpojumus"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime administrators ir izdevis sekojošu paziņojumu uz servera %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administratora paziņojums"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Paziņojums no %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference slēgta"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nespēj nosūtīt ziņojumu uz %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta aizvērta"

msgid "File Transfer"
msgstr "Datnes pārsūtīšana"

msgid "External User"
msgstr "Ārējais lietotājs"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Izveidot konferenci ar lietotāju"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet tematu jaunajai konferencei un uzaicinājuma ziņojumu, kuram "
"tikt nosūtītam uz %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Jauna konference"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Pieejamās konferences"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Izveidot jaunu konferenci..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Uzaicināt lietotāju uz konferenci"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Atlasiet konferenci no zemāk esošā saraksta, lai nosūtītu "
"uzaicinājumulietotājam %s. Atlasiet \"Izveidot jaunu konferenci\", ja jūs "
"vēlētos izveidotjaunu konferenci, uz kuru ielūgt šo lietotāju."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uzaicināt uz konferenci"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uzaicināt uz konferenci..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Sūtīt TEST paziņojumu"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Ir vajadzīgs serveris, lai pievienotu šo kontu"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nezināms (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Pēdējais zināmais klients"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Tika ievadīts neviennozīmīgs lietotāja ID"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Lūdzu, atlasiet pareizo lietotāju no zemāk esošā saraksta, lai "
"pievienotu to savam draugu sarakstam."

msgid "Select User"
msgstr "Atlasīt lietotāju"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju: lietotājs nav atrasts"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā. Šis "
"ieraksts ir ticis noņemts no jūsu draugu saraksta."

msgid "Unable to add user"
msgstr "Nespēj pievienot lietotāju"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kļūda, lasot datni %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Attāli noglabātais draugu saraksts"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Draugu saraksta uzglabāšanas režīms"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tikai lokālo draugu sarakstu"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Apvienot sarakstu no servera"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Apvienot un saglabāt sarakstu no servera"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sinhronizēt sarakstu ar serveri"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importēt Sametime sarakstu kontam %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu kontam %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa pastāv"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa, kura ir nosaukta '%s', jau pastāv jūsu draugu sarakstā."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Nespēj pievienot grupu"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Iespējamās atbilstības"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupas rezultāti"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajām "
"Notes adrešu grāmatas grupām. Lūdzu, atlasiet pareizo grupu no zemāk esošā "
"saraksta, lai pievienotu to savam draugu sarakstam."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Atlasiet Notes adrešu grāmatu"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nespēj pievienot grupu: grupa nav atrasta"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienai Notes adrešu grāmatas grupai jūsu "
"Sametime kopienā."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adrešu grāmatas grupa"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Ievadiet Notes adrešu grāmatas grupas nosaukumu zemāk esošajā laukā, lai "
"pievienotu grupu un tās biedrus jūsu draugu sarakstam."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Meklēšanas rezultāti priekš '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Identifikators '%s', iespējams, var atsaukties uz jebkuru no sekojošajiem "
"lietotājiem. Jūs drīkstat pievienot šos lietotājus savam draugu sarakstam "
"vai nosūtīt tiem ziņojumus ar zemāk esošajām darbību pogām."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Identifikators '%s' neatbilst nevienam lietotājam jūsu Sametime kopienā."

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Ievadiet vārdu vai daļēju ID laukā zemāk, lai meklētu atbilstošus lietotājus "
"savā Sametime kopienā."

msgid "User Search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importēt Sametime sarakstu..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportēt Sametime sarakstu..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pievienot Notes adrešu grāmatas grupu..."

msgid "User Search..."
msgstr "Lietotāju meklēšana..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Piespiest ierakstīšanos (ignorēt servera novirzīšanas)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slēpt klienta identitāti"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Lietotājs %s nav klātesošs tīklā"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Atslēgu vienošanās"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nevar izpildīt atslēgu vienošanos"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Notika kļūda atslēgu vienošanās laikā"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Noildze atslēgu vienošanās laikā"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Atslēgu vienošanās tika pārtraukta"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Atslēgu vienošanās jau ir sākta"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Atslēgu vienošanās nevar tikt sākta pašam ar sevi"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Attālais lietotājs vairs nav klātesošs tīklā"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Atslēgu vienošanās pieprasījums saņemts no %s. Vai jūs vēlaties izpildīt "
"atslēgu vienošanos?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Attālais lietotājs gaida atslēgu vienošanos uz:\n"
"Attālā resursdatora: %s\n"
"Attālā porta: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Atslēgu vienošanās pieprasījums"

msgid "IM With Password"
msgstr "TZ ar paroli"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nevar iestatīt TZ atslēgu"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Iestatīt TZ paroli"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Iegūt publisko atslēgu"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nevar ienest publisko atslēgu"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Rādīt publisko atslēgu"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nevarēja ielādēt publisko atslēgu"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nevar iegūt lietotāja informāciju"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s draugs nav uzticams"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs nevarat saņemt drauga paziņojumus, līdz jūs importēsiet viņa/viņas "
"publisko atslēgu. Jūs varat lietot Iegūt publisko atslēgu komandu, lai "
"iegūtu publisko atslēgu."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s draugs nav klātesošs tīklā"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lai pievienotu draugu, jums jāimportē viņa/viņas publiskā atslēga. "
"Nospiediet Importēt, lai importētu publisko atslēgu."

msgid "Select correct user"
msgstr "Atlasīt pareizu lietotāju"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu publisko atslēgu. Atlasiet "
"pareizu lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Tika atrasts vairāk kā viens lietotājs ar to pašu vārdu. Atlasiet pareizu "
"lietotāju no saraksta, kuru pievienot draugu sarakstam."

msgid "Detached"
msgstr "Atdalīts"

msgid "Indisposed"
msgstr "Nevesels"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pamodini mani"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktīvs"

msgid "In Love"
msgstr "Iemīlējies"

msgid "User Modes"
msgstr "Lietotāja režīmi"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Vēlamais kontakts"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Vēlamā valoda"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atiestatīt TZ atslēgu"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "TZ ar atslēgu apmaiņu"

msgid "IM with Password"
msgstr "TZ ar paroli"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Iegūt publisko atslēgu..."

msgid "Kill User"
msgstr "Izbeigt lietotāju"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Zīmēt uz tāfeles"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Ieejas frāze:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanāls %s nepastāv tīklā"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nevar iegūt kanāla informāciju"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanāla nosaukums:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Lietotāju skaits:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla dibinātājs:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla šifrs:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanāla HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanāla temats:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanāla režīmi:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas pirkstu nospiedums:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Dibinātāja atslēgas Babbleprint:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pievienot kanāla publisko atslēgu"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atvērt publisko atslēgu"

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanāla ieejas frāze"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanāla publisko atslēgu saraksts"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanāla autentifikācija tiek lietota, lai nodrošinātu kanālu pret  "
"nepilnvarotu piekļuvi. Autentifikācija var būt bāzēta uz ieejas frāzes un "
"ciparu parakstiem. Ja ieejas frāze ir iestatīta, ir vajadzīgs būt spējīgam "
"pievienoties. Ja kanāla publiskās atslēgas ir iestatītas, tikai lietotāji, "
"kuru publiskās atslēgas ir uzskaitītas, ir spējīgi pievienoties."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanāla autentifikācija"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Pievienot / noņemt"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Lūdzu, ievadiet %s kanāla privātās grupas nosaukumu un ieejas frāzi."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pievienot kanāla privāto grupu"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Iestatīt lietotāju ierobežojumu kanālam. Iestatīt uz nulli, lai atiestatītu "
"lietotāju ierobežojumu."

msgid "Invite List"
msgstr "Uzaicinājumu saraksts"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Pievienot privāto grupu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atiestatīt paliekošu"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Iestatīt paliekošu"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Iestatīt lietotāju ierobežojumu"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atiestatīt temata ierobežojumu"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Iestatīt temata ierobežojumu"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atiestatīt privāto kanālu"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Iestatīt privāto kanālu"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atiestatīt slepeno kanālu"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Iestatīt slepeno kanālu"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jums ir jāpievienojas %s kanālam pirms jūs varat pievienoties privātajai "
"grupai"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Pievienoties privātajai grupai"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nevar pievienot privāto grupu"

msgid "Call Command"
msgstr "Izsaukt komandu"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nevar izsaukt komandu"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Droša datņu pārsūtīšana"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Kļūda datnes pārsūtīšanas laikā"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Attālinātais atvienojās"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Atslēgu vienošanās neizdevās"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Savienojuma izveide neizdevās"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas sesija nepastāv"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nav aktīvas datnes pārsūtīšanas sesijas"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Datnes pārsūtīšana jau ir sākta"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nevarēja izpildīt atslēgu vienošanos datnes pārsūtīšanai"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nevar uzsākt datnes pārsūtīšanu"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nevar nosūtīt datni"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s nomainīja <I>%s</I> tematu uz: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja kanāla <I>%s</I> režīmus uz: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus kanāla <I>%s</I> režīmus"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> iestatīja <I>%s</I> režīmus uz: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> noņēma visus <I>%s</I> režīmus"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Jūs tikāt <I>%2$s</I> izsperts ārā no <I>%1$s</I> (%3$s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jūs tikāt %s izbeigts (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s izbeigts (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Servera atrakstīšanās"

msgid "Birth Day"
msgstr "Dzimšanas diena"

msgid "Job Role"
msgstr "Amata loma"

msgid "Join Chat"
msgstr "Pievienoties tērzēšanai"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esat kanāla dibinātājs uz <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanāla dibinātājs uz <I>%s</I> ir <I>%s</I>"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:77
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:61
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:62
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:59
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:69
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:61
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:55
msgid "Real Name"
msgstr "Īstais vārds"

msgid "Status Text"
msgstr "Statusa teksts"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Publiskās atslēgas Babbleprint"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:445
msgid "_More..."
msgstr "_Vairāk..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Atdalīt no servera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nevar atdalīt"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nevar iestatīt tematu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neizdevās nomainīt segvārdu"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nevar iegūt istabu sarakstu"

msgid "Network is empty"
msgstr "Tīkls ir tukšs"

msgid "No public key was received"
msgstr "Netika saņemta neviena publiskā atslēga"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nevar iegūt servera informāciju"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Servera statistika"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nevar iegūt servera statistiku"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokālā servera sākuma laiks: %s\n"
"Lokālā servera darbspējas laiks: %s\n"
"Lokālā servera klienti: %d\n"
"Lokālā servera kanāli: %d\n"
"Lokālā servera operatori: %d\n"
"Lokālā maršrutētāja operatori: %d\n"
"Lokālās šūnas klienti: %d\n"
"Lokālās šūnas kanāli: %d\n"
"Lokālās šūnas serveri: %d\n"
"Pavisam klientu: %d\n"
"Pavisam kanālu: %d\n"
"Pavisam serveru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju: %d\n"
"Pavisam serveru operatoru: %d\n"
"Pavisam maršrutētāju operatoru: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Tīkla statistika"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ehotestēšana neizdevās"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "No servera saņemta ehotestēšanas atbilde"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nevarēja izbeigt lietotāju"

msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nevar novērot lietotāju"

msgid "Resuming session"
msgstr "Atsāk sesiju"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Nosaka autentiskumu savienojumam"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Pārbauda servera publisko atslēgu"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Nepieciešama ieejas frāze"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Jūsu lokālā kopija nesakrīt ar šo atslēgu. Vai "
"jūs joprojām vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Saņemta %s publiskā atslēga. Vai jūs vēlaties pieņemt šo publisko atslēgu?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pirkstu nospiedums un babbleprint %s atslēgai ir:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Pārbaudīt publisko atslēgu"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Neatbalstīts publiskās atslēgas tips"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Servera atvienots"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Kļūda, pievienojoties pie SILC servera"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Atslēgu apmaiņa neizdevās"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atdalītās sesijas atsākšana neizdevās. Nospiediet Atkal savienoties, lai "
"izveidotu jaunu savienojumu."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Izpilda atslēgu apmaiņu"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Savienojas ar SILC serveri"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nespēj inicializēt SILC protokolu"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kļūda, ielādējot SILC atslēgu pāri"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lejupielāde %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsu pašreizējais garastāvoklis"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsu vēlamās kontakta metodes"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsu pašreizējais statuss"

msgid "Online Services"
msgstr "Tiešsaistes servisi"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Ļaut citiem redzēt, kurus pakalpojumus jūs lietojat"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Ļaut citiem redzēt, kuru datoru jūs lietojat"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsu vCard datne"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Laika josla (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Lietotāja tiešsaistes statusa atribūti"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs varat ļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu tiešsaistes statusa "
"informāciju un jūsu personīgo informāciju. Lūdzu, aizpildiet informāciju, "
"kuru jūs vēlētos, lai citi lietotāji redzētu par jums."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienas ziņojums"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nav pieejams dienas ziņojums"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nav dienas ziņojuma, kurš būtu asociēts ar šo savienojumu."

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Izveidot jaunu SILC atslēgu pāri"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Ieejas frāzes nesakrīt"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Atslēgu pāra ģenerēšana neizdevās"

msgid "Key length"
msgstr "Atslēgas garums"

msgid "Public key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"

msgid "Private key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Ieejas frāze (jāievada atkārtoti)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Ģenerēt atslēgu pāri"

msgid "Online Status"
msgstr "Tiešsaistes statuss"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Skatīt dienas ziņojumu"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Izveidot SILC atslēgu pāri..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Lietotājs <I>%s</I> nav klātesošs tīklā"

msgid "Topic too long"
msgstr "Pārāk garš temats"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jums jānorāda segvārds"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanāls %s nav atrasts"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanāla režīmi priekš %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nav uzstādītu kanāla režīmu uz %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt kanāla režīmus priekš %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nezināma komanda: %s, (varētu būt klienta kļūda)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanāls]: pamest tērzēšanu"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanāls]:  pamest tērzēšanu"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;jauns temats&gt;]:  Skatīt vai mainīt tematu"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanāls&gt; [&lt;parole&gt;]:  Pievienoties tērzēšanai šajā tīklā"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  uzskaita kanālus šajā tīklā"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;segvārds&gt;:  Skatīt segvārda informāciju"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;segvārds&gt; &lt;ziņojums&gt;:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;segvārds&gt; [&lt;ziņojums&gt;]:  Sūtīt lietotājam privāto ziņojumu"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Skatīt servera dienas ziņojumu"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  atdalīt šo sesiju"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [ziņojums]:  Atvienoties no servera, ar neobligātu ziņojumu"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;:  Izsaukt jebkuru silc klienta komandu"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga|&lt;iemesls&gt;]:  Izbeigt segvārdu"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;jaunais segvārds&gt;:  Mainīt jūsu segvārdu."

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;segvārds&gt;:  Skatīt segvārda informāciju"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanāls&gt; [+|-&lt;režīmi&gt;] [argumenti]:  Mainīt vai attēlot "
"kanāla režīmus"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanāls&gt; +|-&lt;režīmi&gt; &lt;segvārds&gt;:  Mainīt segvārda "
"režīmus kanālā"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;lietotāja režīmi&gt;:  Uzstādiet savus režīmus tīklā"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;segvārds&gt; [-publiskā atslēga]:  Iegūt servera operatora "
"privilēģijas"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanāls&gt; [-|+]&lt;segvārds&gt;:  uzaicināt segvārdu vai "
"pievienot/noņemt no kanāla uzaicinājumu saraksta"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanāls&gt; &lt;segvārds&gt; [komentārs]:  Izspert klientu no kanāla"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveris]:  Skatīt servera administratīvās detaļas"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanāls&gt; +|-&lt;segvārds&gt;]:  Izraidīt klientu no kanāla"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;segvārds|serveris&gt;:  Izgūt klienta vai servera publisko atslēgu"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Skatīt servera un tīkla statistiku"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Sūtīt PING uz savienoto serveri"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanāls&gt;:  uzskaita kanālā esošos lietotājus"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanāls(i)&gt;:  uzskaita "
"norādītus lietotājus kanālā(os)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokola spraudnis"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Drošās interneta dzīvās konferencēšanas (SILC) protokols"

msgid "Public Key file"
msgstr "Publiskās atslēgas datne"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privātās atslēgas datne"

msgid "Cipher"
msgstr "Šifrs"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Lietot pilnīgo tiešo slepenību (PFS)"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Publiskās atslēgas autentifikācija"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloķēt TZas bez atslēgu apmaiņas"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloķēt ziņojumus uz tāfeles"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automātiski atvērt tāfeli"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Pievienot ciparparakstu un pārbaudīt visus ziņojumus"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Izveido SILC atslēgu pāri..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nespēj izveidot SILC atslēgu pāri"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Īstais vārds: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Lietotāja vārds: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-pasts: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Resursdatora nosaukums: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizācija: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Valsts: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritms: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Atslēgas garums: \t%d biti\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versija: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas pirkstu nospiedums:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Publiskās atslēgas Babbleprint:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Publiskās atslēgas informācija"

msgid "Paging"
msgstr "Lapošana"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s nosūtīja ziņojumu uz tāfeli %s kanālā. Vai jūs vēlaties atvērt tāfeli?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tāfele"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Nav pieejama servera statistika"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Kļūda, notiekot pievienošanai pie SILC servera"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Kļūme: versiju nesakritība, atjauniniet savu klientu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Kļūme: tālvadība neuzticas/neatbalsta jūsu publisko atslēgu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto KE grupu"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto šifru"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto jaucējfunkciju"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Kļūme: tālvadība neatbalsta ierosināto HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Kļūme: nepareizs paraksts"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Kļūme: nederīga sīkdatne"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Kļūme: autentifikācija neizdevās"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nespēj inicializēt SILC klienta savienojumu"

msgid "John Noname"
msgstr "Jānis Bezvārdainais"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nespēj ielādēt SILC atslēgu pāri: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nespēj izveidot savienojumu"

msgid "Unknown server response"
msgstr "Nezināma servera atbilde"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nespēj izveidot klausīšanās ligzdu"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nespēj atrisināt resursdatoru"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP lietotājvārdi nedrīkst saturēt tukšumzīmes vai @ simbolus"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP savienošanas serveris nav norādīts"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokola spraudnis"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicēšanas statuss (piezīme: ikkatrs varētu novērot jūs)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Lietot UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentifikācijas lietotājs"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentifikācijas domēns"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Bija kļūda, pārveidojot šo ziņojumu.\t Pārbaudiet 'Iekodējums' opciju Kontu "
"redaktorā)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nespēj nosūtīt uz tērzēšanu %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "Lietotājs ir bezsaistē"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Paslēpies vai nav ierakstījies"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Pie %s kopš %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klase:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Mēģinājums parakstīties uz %s,%s,%s neizdevās"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;segvārds&gt;: noteikt lietotāja atrašanās vietu"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Iestata instanci, kura tiks lietota uz šīs klases"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Pievienoties jaunai "
"tērzēšanai"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz &lt;ziņojums,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klase&gt; &lt;instance&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klase&gt; &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Nosūtīt ziņojumu uz "
"&lt;<i>klase</i>,<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;saņēmējs&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;ZIŅOJUMS,"
"<i>instance</i>,<i>saņēmējs</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klase&gt;: Sūtīt ziņojumu uz &lt;<i>klase</i>,PERSONĪGAIS,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Atkārtoti abonēt"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Izgūt parakstīšanās no servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokola spraudnis"

msgid "Use tzc"
msgstr "Lietot tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc komanda"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportēt uz .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportēt uz .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importēt no .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importēt no .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Apgabals"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nespēj sintaktiski analizēt atbildi no HTTP starpniekservera: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP starpniekservera savienojuma kļūda %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Piekļuve liegta: HTTP starpniekserveris aizliedz porta %d tunelēšanu"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Kļūda, atrisinot %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Saņemti nederīgi dati savienojumā ar serveri"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Notiek %s uzmanības pieprasīšana..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pieprasīja jūsu uzmanību!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Es šobrīd neesmu šeit"

msgid "saved statuses"
msgstr "saglabātie statusi"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s tagad ir pazīstams kā %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ielūdza %s uz tērzētavu %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ielūdza %s uz tērzētavu %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Vai pieņemt tērzēšanas uzaicinājumu?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Teksta saīsne smaidiņam"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Noglabātais attēls"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Noglabātais attēls. (tas būs jāveic tagad)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL savienojums neizdevās"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rokspiešana neizdevās"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL partneris stādīja priekšā nederīgu sertifikātu"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nezināma SSL kļūda"

msgid "Listening to music"
msgstr "Klausās mūziku"

msgid "Feeling"
msgstr "Sajūta"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) nomainīja statusu no %s uz %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) tagad ir %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) vairs nav %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s kļuva neaktīvs"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s kļuva atkal aktīvs"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s kļuva neaktīvs"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s kļuva atkal aktīvs"

msgid "Unknown."
msgstr "Nezināms."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d stunda"
msgstr[1] "%s, %d stundas"
msgstr[2] "%s, %d stundu"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minūte"
msgstr[1] "%s, %d minūtes"
msgstr[2] "%s, %d minūšu"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Nevarēja atvērt %s: novirzīts pārāk daudz reižu"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nespēj pievienoties pie %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Kļūda, lasot no %s: atbilde ir pārāk gara (%d baitu ierobežojums)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Nespēj iedalīt pietiekami atmiņas, lai noturētu saturus no %s.  Tīmekļa "
"serveris var būt, ka mēģina kaut ko ļaunprātīgu."

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot uz %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nespēj pievienoties pie %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Savienojums pārtraukts no citas programmatūras uz jūsu datora."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Attālais resursdators aizvēra savienojumu."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "Savienojumam iestājās noildze."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "Adrese jau ir lietošanā."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Kļūda, lasot %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Tika sastapta kļūda, nolasot jūsu %s.  Datne netika ielādēta un vecā datne "
"ir tika pārdēvēta uz %s~."

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

msgid "Instant Messaging Client"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Interneta ziņnesis"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Interneta ziņnesis"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokols:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Atcerēties _paroli"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Lietotāja opcijas"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokālais pseidonīms:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Paziņoju_mi par jaunu pastu"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Lietot šo drauga _ikonu šim kontam:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Lietot GNOME starpniekservera iestatījumus"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Lietot globālos starpniekservera iestatījumus"

msgid "No Proxy"
msgstr "Nav starpniekservera"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/privātums (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Lietot vides iestatījumus"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ja jūs ieskatieties patiesi vērīgi,"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "jūs variet redzēt, ka tauriņi pārojās"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Lietot klu_suma nomākšanu"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "Balss un _video"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nespēj saglabāt jaunu kontu"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konts jau pastāv ar norādītajiem kritērijiem."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Izveido_t šo jauno kontu uz servera"

msgid "P_roxy"
msgstr "Sta_rpniekserveris"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav konfigurētu TZ kontu. Lai sāktu savienoties ar %s, spiediet zemāk "
"esošo pogu <b>Pievienot...</b> un konfigurējiet savu pirmo kontu. Ja jūs "
"vēlaties %s pieslēgt vairākiem TZ kontiem, spiediet <b>Pievienot...</b> "
"vēlreiz, lai konfigurētu tos visus.\n"
"\n"
"Jūs varat atgriezties pie šī loga, lai pievienotu, rediģētu vai noņemtu "
"kontus no <b>Konti->Pārvaldīt kontus</b> draugu saraksta logā"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa/viņas draugu "
"sarakstam%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vēlas pievienot jūs (%s) viņa vai viņas draugu sarakstam%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "Sūtīt tūlītējo ziņojumu"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Fona krāsa draugu sarakstam"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Draugu saraksta ikonu, vārda un statusa izkārtojums"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Fona krāsa izvērstam"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "Izvērstas grupas fona krāsa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "Izvērstais teksts"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir izvērsta"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Fona krāsa sakļautam"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "Sakļautas grupas fona krāsa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "Sakļautais teksts"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "Teksta informācija, kad grupa ir sakļauta"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Kontakta/tērzēšanas fona krāsa"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "Kontakta vai tērzēšanas fona krāsa"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Kontakta teksts"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "Teksta informācija, kad kontakts ir izvērsts"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "Tiešsaistes teksts"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir tiešsaistē"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "Prombūtnes teksts"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir projām"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "Bezsaistes teksts"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir bezsaistē"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "Dīkstāves teksts"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Teksta informācija, kad draugs ir neaktīvs"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Ziņojuma teksts"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "Teksta informācija, kad draugam ir neizlasīts ziņojums"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Ziņojuma (Segvārds teica) teksts"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"Teksta informācija, kad tērzēšanai ir neizlasīts ziņojums, kurš piemin jūsu "
"segvārdu"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Teksta informācija drauga statusam"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
"Jums ir %d kontakts, kurš ir nosaukts %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[1] ""
"Jums ir %d kontakti, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"
msgstr[2] ""
"Jums ir %d kontaktu, kuri ir nosaukti %s. Vai jūs vēlaties apvienot tos?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Šo kontaktu apvienošana izraisīs tiem viena ieraksta draugu sarakstā "
"koplietošanu un viena sarunas loga lietošanu. Jūs varat atkal tos atdalīt,"
"izvēloties \"Izvērst\" no kontakta konteksta izvēlnes"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Lūdzu, atjauniniet nepieciešamos laukus."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet piemērotu informāciju par tērzēšanu, kurai jūs vēlētos "
"pievienoties.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "Istabu _saraksts"

msgid "Un_block"
msgstr "At_bloķēt"

msgid "Move to"
msgstr "Pārvietot uz"

msgid "Get _Info"
msgstr "Iegūt _informāciju"

msgid "I_M"
msgstr "T_Z"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Video zvans"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Sūtīt datni..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Pievienot drauga reakciju..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "Slēpt, kad bezsaistē"

msgid "Show When Offline"
msgstr "Rādīt, kad bezsaistē"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Pseidonīms..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Pievienot _draugu..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Pievienot tē_rzēšanu..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Dzēst grupu"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automātiski pievienoties"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "R_ediģēt iestatījumus"

msgid "_Expand"
msgstr "_Izvērst"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Rīki/Klusināt skaņas"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var pievienot šo draugu."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nezināms mezgla tips"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Lūdzu, atlasiet savu garastāvokli no saraksta"

msgid "Message (optional)"
msgstr "Ziņojums (neobligāts)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rediģēt lietotāja garastāvokli"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Draugi"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņoju_ms..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Draugi/Pievienoties _tērzēšanai..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja _informāciju..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Draugi/Skatīt lietotāja žurnā_lu..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Draugi/_Rādīt"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Draugi/Rādīt/_Tukšās grupas"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga _detaļas"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīks_tāves laiki"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Draugi/Rādīt/_Protokola ikonas"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Draugi/Kārtot draugu_s"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Draugi/_Pievienot draugu..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Draugi/Pievienot tē_rzēšanu..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Draugi/Pievienot _grupu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Draugi/_Iziet"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konti/Pārvaldīt kontus"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Rīki/Draugu _reakcijas"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Rīki/_Sertifikāti"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Rīki/Pielāgoti _smaidiņi"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Rīki/_Spraudņi"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Rīki/I_estatījumi"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Rīki/Pr_ivātums"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Rīki/Iestatīt _garastāvokli"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Rīki/_Datņu pārsūtījumi"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Rīki/I_stabu saraksts"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Rīki/Sistēmas žurnā_ls"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Rīki/Klusināt _skaņas"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Palīdzība/Tiešsaistes _palīdzība"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/Palīdzība/_Būvējuma informācija"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Palīdzība/Atkļū_došanas logs"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/Palīdzība/_Izstrādātāju informācija"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/Palīdzība/_Spraudņu informācija"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/Palīdzība/_Tulkotāju informācija"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konts:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Iemītnieki:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Temats:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(nav uzstādīts temats)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Drauga pseidonīms"

msgid "Logged In"
msgstr "Ierakstījies"

msgid "Spooky"
msgstr "Spokains"

msgid "Awesome"
msgstr "Satriecoši"

msgid "Rockin'"
msgstr "Aizraujošs"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Pavisam draugi"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Dīkstāvē %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Dīkstāvē %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Draugi/Pievienoties tērzēšanai..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Draugi/Iegūt lietotāja informāciju..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Draugi/Pievienot draugu..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Draugi/Pievienot tērzēšanu..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Draugi/Pievienot grupu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Rīki/Privātums"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Rīki/Istabu saraksts"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nelasīts ziņojums no %s\n"
msgstr[1] "%d nelasīti ziņojumi no %s\n"
msgstr[2] "%d nelasītu ziņojumu no %s\n"

msgid "By status"
msgstr "Pēc statusa"

msgid "By recent log activity"
msgstr "Pēc nesenās žurnāla darbības"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atvienojās"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s izslēgts"

msgid "Re-enable"
msgstr "Atkal ieslēgt"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL BUJ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Laipni lūdzam atpakaļ!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d konts tika izslēgts tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[1] ""
"%d konti tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"
msgstr[2] ""
"%d kontu tika izslēgti tāpēc, ka jūs pierakstījāties no citas atrašanās "
"vietas:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Lietotājvārds:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Laipni lūdzam %s!</span>\n"
"\n"
"Jums nav ieslēgtu kontu. Ieslēdziet savus TZ kontus no <b>Konti</b> loga pie "
"<b>Konti->Pārvaldīt kontus</b>. Tiklīdz jūs ieslēgsiet kontus, jūs būsiet "
"spējīgs pierakstīties, iestatīt savu statusu un sarunāties ar saviem "
"draugiem."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Bezsaistes draugi"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Tukšās grupas"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Drauga detaļas"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Dīkstāves laiki"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Draugi/Rādīt/Protokola ikonas"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Pievienot draugu.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Dra_uga lietotājvārds:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Neob_ligāts) pseidonīms:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Neobligāts) Uza_icinājuma ziņojums:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Pievienot draugu pie  _grupas:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokols neatbalsta tērzētavas."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar jebkādu protokolu, kuram ir spēja tērzēt."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pseidonīmu un piemērotu informāciju par tērzēšanu, kuru jūs "
"vēlētos pievienot savu draugu sarakstam.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "Psei_donīms:"

msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automātiski _pievienoties, kad konts savienojās"

msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Palikt tērzēšanā pēc tam, kad logs ir aizvērts"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu grupai, kura tiks pievienota."

msgid "Enable Account"
msgstr "Ieslēgt kontu"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/Ieslēgt kontu"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "Iestatīt _garastāvokli..."

msgid "No actions available"
msgstr "Nav pieejamu darbību"

msgid "/Tools"
msgstr "/Rīki"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Draugi/Kārtot draugus"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Ierakstiet resursdatora nosaukumu šim sertifikātam."

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL serveri"

msgid "Supported debug options are: plugins, version"
msgstr "Atbalstītās atkļūdošanas opcijas ir: spraudņi, versija"

msgid "Unknown command."
msgstr "Nezināma komanda."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Šis draugs nav uz tā paša protokola, uz kura šī tērzēšana."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat pierakstījies ar kontu, kurš var uzaicināt šo draugu."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Uzaicināt draugu tērzētavā"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Draugs:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Saruna ar %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Saglabāt sarunu"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Atsaukt ignorēšanu"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Iegūt prombūtnes ziņojumu"

msgid "Last Said"
msgstr "Pēdējo reizi teica"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nespēj saglabāt ikonas datni uz diska."

msgid "Save Icon"
msgstr "Saglabāt ikonu"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Slēpt ikonu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Saglabāt ikonu kā..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Iestatīt pielāgoto ikonu..."

msgid "Change Size"
msgstr "Mainīt izmēru"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Saruna"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Draugi/Jauns tūlītējais ziņojums..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Saruna/Pievienoties _tērzēšanai..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Saruna/_Atrast..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Saruna/Skatīt žurnā_lu"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Saruna/_Saglabāt kā..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Saruna/Attī_rīt ritināšanas atmiņu"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Saruna/M_edijs"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/_Audio zvans"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/_Video zvans"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video _zvans"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Saruna/_Sūtīt datni..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Saruna/Iegūt uzm_anību"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Saruna/Pievienot drauga _reakciju..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Saruna/Ie_gūt informāciju"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Saruna/_Uzaicināt..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Saruna/_Vairāk"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Saruna/Pse_idonīms..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Saruna/_Bloķēt..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Saruna/_Atbloķēt..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Saruna/_Pievienot..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Saruna/_Noņemt..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Saruna/Ievietot _saiti..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Saruna/Ievietot _attēlu..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Saruna/_Aizvērt"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt _skaņas"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas rīkjoslas"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcijas/Rādīt _laikspiedogus"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Saruna/Vairāk"

msgid "/Options"
msgstr "/Opcijas"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Saruna"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Saruna/Skatīt žurnālu"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Audio zvans"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Video zvans"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Saruna/Medijs/Audio\\/Video zvans"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Saruna/Sūtīt datni..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Saruna/Iegūt uzmanību"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Saruna/Pievienot drauga reakciju..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Saruna/Iegūt informāciju"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Saruna/Uzaicināt..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Saruna/Pseidonīms..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Saruna/Bloķēt..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Saruna/Atbloķēt..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Saruna/Pievienot..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Saruna/Noņemt..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Saruna/Ievietot saiti..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Saruna/Ievietot attēlu..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt saglabāšanu žurnā_lā"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcijas/Ieslēgt skaņas"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcijas/Rādīt formatēšanas _rīkjoslas"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcijas/Rādīt laikspiedogus"

msgid "User is typing..."
msgstr "Lietotājs raksta..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s pārstāja rakstīt"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "Sū_tīt uz"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 cilvēku istabā"

msgid "Close Find bar"
msgstr "Aizvērt atrašanas joslu"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d cilvēks istabā"
msgstr[1] "%d cilvēki istabā"
msgstr[2] "%d cilvēku istabā"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"

msgid "Nick Said"
msgstr "Segvārds teica"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konts atvienojās un jūs vairs neesat šajā tērzēšanā. Kad konts atkal "
"savienosies, jūs automātiski atkārtoti pievienosieties tērzēšanai."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: attīra visas sarunas ritināšanas atmiņas."

msgid "Confirm close"
msgstr "Apstiprināt aizvēršanu"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jums ir neizlasīti ziņojumi. Vai jūs tiešām vēlaties aizvērt logu?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Aizvērt citas cilnes"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Atdalīt šo cilni"

msgid "Close conversation"
msgstr "Aizvērt sarunu"

msgid "Last created window"
msgstr "Pēdējais izveidotais logs"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus"

msgid "By account"
msgstr "Pēc konta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Izcelt atbilstības"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Tikai _ikonu"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Gan ikonu, gan tekstu"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Labais peles klikšķis priekš vairāk opcijām."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Atlasiet atkļūdošanas filtra līmeni."

msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatāla kļūda"

msgid "lead developer"
msgstr "vadošais izstrādātājs"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 pielāgojums"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim uzturētājs"

msgid "webmaster"
msgstr "tīmekļa pārzinis"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "urķis un nozīmētais vadītājs [slinkais dibens]"

msgid "voice and video"
msgstr "balss un video"

msgid "support/QA"
msgstr "atbalsts/kvalitātes nodrošināšana"

msgid "original author"
msgstr "sākotnējais autors"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Vecākais atbalstītājs/kvalitātes nodrošināšana"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Baltkrievu latīņu"

msgid "Bengali-India"
msgstr "Bengāļu (Indija)"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Katalāņu (Valensija)"

msgid "Australian English"
msgstr "Austrālijas angļu"

msgid "Argentine Spanish"
msgstr "Argentīnas spāņu"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gudžaratu valodas komanda"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu gruzīnu tulkotāji"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kannadu valodas komanda"

msgid "Kurdish (Sorani)"
msgstr "Kurdu (Sorani)"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Pļavas mariešu"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norvēģu būkmols"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Nīderlandiešu, flāmu"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugāļu (Brazīlija)"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbu latīņu"

msgid "Ukranian"
msgstr "Ukraiņu"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Akmal Khushvakov"
msgstr "Akmal Khushvakov"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Honkongas ķīniešu"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh un Gnome-Vi komanda"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s ir ziņojumapmaiņas klients, kurš bāzēts uz libpurple, kurš ir spējīgs "
"pievienoties vairākiem ziņojumapmaiņas pakalpojumiem uzreiz. %s ir rakstīts "
"C, lietojot GTK+. %s ir izlaists un var tikt modificēts un izplatīts tālāk, "
"ievērojot GPL versijas 2 (vai vēlākas) noteikumus. GPL kopija ir izplatīta "
"kopā ar %s. %s ir aizsargāts ar autortiesībām no tā atbalstītājiem, saraksts "
"ar kuriem arī ir izplatīts ar %s. %s nav garantijas.<BR><BR>"

msgid "Build Information"
msgstr "Būvējuma informācija"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s būvējuma informācija"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Trakie ielāpu rakstītāji"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Atvaļinātie izstrādātāji"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Atvaļinātie trakie ielāpu rakstītāji"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s izstrādātāju informācija"

msgid "Current Translators"
msgstr "Pašreizējie tulkotāji"

msgid "Past Translators"
msgstr "Agrākie tulkotāji"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s tulkotāja informācija"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s spraudņu informācija"

msgid "Plugin Information"
msgstr "Spraudņu informācija"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu vai pseidonīmu personai, kuras informāciju jūs "
"vēlētos apskatīt."

msgid "View User Log"
msgstr "Skatīt lietotāja žurnālu"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Pseidonīma kontakts"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Ievadiet šī kontakta pseidonīmu."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Ievadiet %s pseidonīmu."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseidonīma draugs"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Pseidonīma tērzēšana"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Ievadiet šīs tērzēšanas pseidonīmu."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[1] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citus draugus, no sava "
"draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"
msgstr[2] ""
"Jūs gatavojaties noņemt kontaktu, kurš satur %s un %d citu draugu, no sava "
"draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Noņemt kontaktu"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Noņemt kontaktu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties sapludināt grupu, kura nosaukta %s, iekš grupas, kura "
"nosaukta %s. Vai jūs vēlaties turpināt?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Apvienot grupas"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Apvienot grupas"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt grupu %s un visus tās biedrus no sava draugu "
"saraksta.  Vai jūs vēlaties turpināt?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Noņemt grupu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt %s no sava draugu saraksta.  Vai jūs vēlaties "
"turpināt?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Noņemt draugu"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Noņemt draugu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Jūs gatavojaties noņemt tērzēšanu %s no sava draugu saraksta.  Vai jūs "
"vēlaties turpināt?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Noņemt tērzēšanu"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Noņemt tērzēšanu"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Veiciet labo klikšķi, lai iegūtu vairāk neizlasīto ziņojumu...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Mainīt statusu"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Rādīt draugu _sarakstu"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "Neizlasītie ziņoj_umi"

msgid "New _Message..."
msgstr "Jauns ziņoju_ms..."

msgid "Plu_gins"
msgstr "_Spraudņi"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Klusināt _skaņas"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Mirkšķināt pie jauna ziņojuma"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saņem kā:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saņem no:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sūta uz:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sūta kā:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nav lietotne, kura būtu konfigurēta, lai atvērtu šāda tipa datni."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Notika kļūda, kamēr atvēra datni."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Kļūda, palaižot %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Kļūda, darbinot %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Process atgrieza kļūdas kodu %d"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokālā datne:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Laiks pagājis:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Laiks atlicis:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Aizvērt šo logu, kad visas pārsūtīšanas ir _pabeigtas"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Attīrīt pabeigtās pārsūtīšanas"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Datnes pārsūtīšanas _detaļas"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Ielīmēt kā vienkāršu _tekstu"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "Atiestatīt fo_rmatēšanu"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Izslēgt _smaidiņus atlasītajā tekstā"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Apmeklētās hipersaites krāsa"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr ""
"Krāsa, kurā zīmēt hipersaiti pēc tam, kad tā ir tikusi apmeklēta (vai "
"aktivizēta)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hipersaites priekšgaismošanas krāsa"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt hipersaites, kad pele ir virs tām."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Nosūtītā ziņojuma nosaukuma krāsa"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs nosūtījāt, nosaukumu."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Saņemtā ziņojuma nosaukuma krāsa"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Uzmanības\" nosaukuma krāsa"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""
"Krāsa, kurā zīmēt jūsu vārdu saturošu ziņojuma, kuru jūs saņēmāt, nosaukumu."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt darbības ziņojuma nosaukumu."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Darbības ziņojuma nosaukuma krāsa čukstētajam ziņojumam"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā darbības ziņojuma nosaukumu."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Čukstu ziņojuma nosaukuma krāsa"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Krāsa, kurā zīmēt čukstētā ziņojuma nosaukumu."

msgid "Typing notification color"
msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Krāsa, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Rakstīšanas paziņošanas fonts"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Fonts, kuru lietot rakstīšanas paziņošanai"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Ieslēgt rakstīšanas paziņošanu"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Neatpazīts datnes tips</span>\n"
"\n"
"Noklusējās uz PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Kļūda, saglabājot attēlu</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Saglabāt attēlu..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Pievienot pielāgotu sm_aidiņu..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "Atlasiet teksta krāsu"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Atlasiet fona krāsu"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL un "
"aprakstu. Apraksts ir neobligāts."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Lūdzu, ievadiet saites, kuru jūs vēlaties ievietot, vietrādi URL."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Neizdevās noglabāt attēlu: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Šis smaidiņš ir izslēgts tāpēc, ka pielāgotais smaidiņš pastāv šai saīsnei:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "Smaids!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Pārvaldīt pielāgotos s_maidiņus"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Šim motīvam nav pieejamu smaidiņu."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1429
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Palielināt fonta izmēru"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1447
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Samazināt fonta izmēru"

msgid "Font Face"
msgstr "Fontu saime"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Atiestatīt formatēšanu"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Ievietot TZ attēlu"

msgid "Send Attention"
msgstr "Sūtīt uzmanību"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursīvs</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Pasvītrot</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Pārsvītrot</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Lielāks</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Mazāk_s</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Fonu saime"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Priekšplāna krāsa"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Fona krāsa"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Horizontālā robežsvītra"

msgid "_Smile!"
msgstr "_Smaids!"

msgid "_Attention!"
msgstr "Uzm_anība!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Žurnāla dzēšana neizdevās"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Pārbaudiet atļaujas un mēģiniet vēlreiz."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas ar %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sarunas iekš %s žurnālu, kurš "
"sākās pie %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Vai jūs tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst sistēmas žurnālu, kurš sākās "
"pie %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Vai dzēst žurnālu?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Dzēst žurnālu..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna iekš %s uz %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Saruna ar %s uz %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Pārlūkot žurnālu mapi"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Mēģiniet `%s -h', lai iegūtu vairāk informācijas.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "lietot DIR konfigurācijas datnēm"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "drukāt atkļūdošanas ziņojumus uz stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "piespiest tiešsaisti, neņemot vērā tīkla statusu"

msgid "display this help and exit"
msgstr "attēlot šo palīdzību un iziet"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "atļaut vairākas instances"

msgid "don't automatically login"
msgstr "neierakstīties automātiski"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"ieslēgt norādīto(s) kontus(s) (neobligātais arguments VĀRDS\n"
"                      norāda kontu(s), kuru(s) lietot, atdalītu(s) ar "
"komatiem.\n"
"                      Bez šī tikai pirmais konts tiks ieslēgts)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "attēlot pašreizējo versiju un iziet"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ir cietis segmentācijas kļūdu un mēģināja izmest kodola datni.\n"
"Šī ir kļūda programmatūrā un ir notikusi bez jūsu pašu vainas.\n"
"\n"
"Ja jūs varat reproducēt avāriju, lūdzu paziņojiet izstrādātājiem, ziņojot "
"kļūdu pie:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Lūdzu, pārliecinieties, ka norādāt, ko jūs darījāt tajā brīdī\n"
"un izlieciet atpakaļceļu no kodola datnes.  Ja jūs nezināt,\n"
"kā iegūt atpakaļceļu, lūdzu, izlasiet instrukcijas pie\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Notiek iziešana tāpēc, ka cits libpurple klients jau darbojās.\n"

msgid "Media error"
msgstr "Medija kļūda"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt audio/video sesiju."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vēlas ar jums uzsākt video sesiju."

msgid "Incoming Call"
msgstr "Ienākošs zvans"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ir %d jauns ziņojums."
msgstr[1] "%s ir %d jauni ziņojumi."
msgstr[2] "%s ir %d jaunu ziņojumu."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d jauns e-pasts.</b>"
msgstr[1] "<b>%d jauni e-pasts.</b>"
msgstr[2] "<b>%d jaunu e-pastu.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Pārlūka komanda \"%s\" ir nederīga."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nespēj atvērt vietrādi URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Kļūda, palaižot \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"'Pašrocīgā' pārlūka komanda tika izvēlēta, bet neviena komanda netika "
"iestatīta."

msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Nespēj atvērt vietrādi URL: 'Pašrocīgā' pārlūka komanda, liekas, ir nederīga."

msgid "No message"
msgstr "Nav ziņojuma"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Atvērt visus ziņojumus"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis vēstuli!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "Jaunas reakcijas"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs esat saņēmis reakciju!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Sekojoši spraudņi tiks izlādēti."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Tiks izlādēti vairāki spraudņi."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Izlādēt spraudņus"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nevarēja izlādēt spraudni"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Spraudnis nevarēja tikt izlādēts tagad, bet tas tiks izslēgts pie nākošās "
"sāknēšanas."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Kļūda: %s\n"
"Pārbaudiet spraudņa tīmekļa vietni pēc atjauninājuma.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Sarakstījis:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa vietne:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurēt spra_udni"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Spraudņa detaļas</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Pārveidot drauga reakciju"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Drauga vārds:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_Pierakstās"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Atrakstās"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Iet _projām"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "A_tgriežas no prombūtnes"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Paliek neaktīvs"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Vairs nav n_eaktīvs"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Sāk raks_tīt"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_auzē, kamēr raksta"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Pārstāj _rakstīt"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sūta ziņoju_mu"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Atvērt TZ logu"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parādīt uznirstošo paziņojumu"

msgid "Send a _message"
msgstr "Sūtīt ziņoju_mu"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "I_zpildīt komandu"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Ats_kaņot skaņu"

msgid "Brows_e..."
msgstr "Pār_lūkot..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "Pārlūk_ot..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Reakcija tikai tad, kad mans statuss nav “Pieejams”"

msgid "_Recurring"
msgstr "Pe_riodisks"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcijas mērķis"

msgid "Started typing"
msgstr "Sāka rakstīt"

msgid "Paused while typing"
msgstr "Pauzēja, kamēr rakstīja"

msgid "Signed on"
msgstr "Pierakstījās"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "Atgriezies no dīkstāves"

msgid "Returned from being away"
msgstr "Atgriezies no prombūtnes"

msgid "Stopped typing"
msgstr "Pārstāja rakstīt"

msgid "Signed off"
msgstr "Atrakstījās"

msgid "Became idle"
msgstr "Kļuva neaktīvs"

msgid "Went away"
msgstr "Devās projām"

msgid "Sent a message"
msgstr "Nosūtīt ziņojumu"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nezināms... Lūdzu, par šo ziņojiet!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(Pielāgots)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin skaņas motīvs"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin draugu saraksta motīvs"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Noklusējuma Pidgin statusa ikonu motīvs"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Motīvam neizdevās atpakoties."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "Motīvam neizdevās ielādēties."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Motīvam neizdevās kopēties."

msgid "Theme Selections"
msgstr "Motīvu atlases"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Atlasiet motīvu, kuru jūs vēlētos lietot no zemāk esošajiem sarakstiem.\n"
"Jauni motīvi var tikt instalēti, velkot un nometot tos uz motīvu saraksta."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Draugu saraksta motīvs:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statusa ikonu motīvs:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "Skaņas motīvs:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smaidiņu motīvs:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Aizvērt sarunas ar atsoļa taustiņu"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistēmas ikonjoslas ikona"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Rādīt _sistēmas ikonjoslas ikonu:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Uz neizlasītajiem ziņojumiem"

msgid "Conversation Window"
msgstr "Sarunas logs"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Slēpt jaunās TZ sarunas:"

msgid "When away"
msgstr "Kad projām"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zēt jaunu sarunu logus"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rādīt TZus un tērzēšanas logos ar _cilnēm"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pog_u uz cilnēm"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Novietojums:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Kreisā vertikālā"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Labā vertikālā"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Jaunas sarunas:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Rādīt _formatēšanu ienākošajos ziņojumos"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Aizvērt TZas tūlīt, kad cilne ir aizvērta"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Rādīt _detalizētu informāciju"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ieslēgt drauga ik_onas animāciju"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Paziņot draugiem, kad jūs rakstāt tiem"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Izcelt _kļūdaini uzrakstītus vārdus"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Lietot gludo ritināšanu"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Mirdzināt _logu, kad tiek saņemti TZi"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Mainīt izmēru ienākošajiem pielāgotajiem smaidiņiem"

msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimuma izmērs:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimuma ievades apgabala augstums rindās:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Lietot fontu no mo_tīva"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Sarunas _fonts:"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Šādi izskatīsies jūsu izejošā ziņojuma teksts, kad jūs lietosiet protokolus, "
"kuri atbalsta formatēšanu."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nevar sākt starpniekservera konfigurācijas programmu."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nevar sākt pārlūka konfigurācijas programmu."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Lietot _automātiski noteikto IP adresi: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN serveris:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Piemērs: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiskā _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "I_eslēgt automātisko maršrutētāja portu pāradresēšanu"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Pašrocīgi norādiet diapazonu portiem, uz kuriem klausīties:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Retranslēšanas serveris (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN serveris:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP ports:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP ports:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "Lietotājvā_rds:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "Darbvirsmas noklusētais"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME noklusētais"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Pārlūka atlase"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Pārlūku iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Pārlūka konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurēt _pārlūku"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Starpniekserveru iestatījumi tiek konfigurēti GNOME iestatījumos"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Starpniekservera konfigurācijas programma netika atrasta.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurēt star_pniekserveri"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Lietot attālo _DNS ar SOCKS4 starpniekserveriem"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Starpniekservera _tips:"

msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnāla _formāts:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Reģ_istrēt žurnālā visus tūlītējos ziņojumus"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "_Reģistrēt žurnālā visas tērzēšanas"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Reģistrēt sistēmas žurnālā visas _statusu izmaiņas"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Skaņas atlase"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Klusākais"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Klusāks"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Skaļāks"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Skaļākais"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsoles pīkstiens"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Skaņas k_omanda:\n"
"(%s datnes nosaukumam)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Kl_usināt skaņas"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Skaņas, kad sarunai ir _fokuss"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "I_eslēgt skaņas:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_Skaļums:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ziņot par dīkstāves laiku:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Balstoties uz tastatūras vai peles lietošanu"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minūtes pirms paliek neaktīvs:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mainīt uz šo statusu, kad _neaktīvs:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automātiskā-atbilde:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Kad ir gan prombūtnē, gan dīkstāvē"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Statuss pie sāknēšanas"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Lietot statusu no pēdējās izi_ešanas pie sāknēšanas"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Statuss, kuru _pielietot pie sāknēšanas:"

msgid "DROP"
msgstr "DROP"

#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Klusuma slieksnis: %d%%"

msgid "Test Audio"
msgstr "Testēt audio"

msgid "Test Video"
msgstr "Testēt video"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Statuss / dīkstāve"

msgid "Voice/Video"
msgstr "Balss/Video"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Atļaut visiem lietotājiem sazināties ar mani"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Atļaut tikai lietotājus manā draugu sarakstā"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Atļaut tikai lietotājus zemāk"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloķēt visus lietotājus"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloķēt tikai lietotājus zemāk"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmaiņas privātuma iestatījumos stāsies spēkā tūlīt."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Iestatīt privātumu priekš:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Noņemt v_isus"

msgid "Permit User"
msgstr "Atļaut lietotāju"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuram jūs atļaujat sazināties ar sevi."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet lietotāja, kuram jūs vēlat būt spējīgam sazināties ar jums, "
"vārdu."

msgid "_Permit"
msgstr "_Atļaut"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Vai atļaut %s sazināties ar mani?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atļaut %s sazināties ar sevi?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloķēt lietotāju"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Ierakstiet lietotāju, kuru bloķēt."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Lūdzu, ievadiet vārdu lietotājam, kuru jūs vēlaties bloķēt."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties bloķēt %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "Šāda datne jau eksistē"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to pārrakstīt?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Izvēlieties jaunu nosaukumu"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Atlasiet mapi..."

msgid "Test image"
msgstr "Testēt attēlu"

msgid "Select window"
msgstr "Atlasīt logu"

msgid "Use monitor"
msgstr "Lietot monitoru"

msgid "Unknown output"
msgstr "Nezināma izvade"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Ie_gūt sarakstu"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pievienot tērzēšanu"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst atlasītos saglabātos statusus?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Nosaukums jau ir lietošanā. Jums jāizvēlas unikāls nosaukums."

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Dažiem kontiem lietot atšķirīgu statusu"

#. Save and Use button
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "_Saglabāt un lietot"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Statuss priekš %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Pielāgotais smaidiņš priekš '%s' jau pastāv. Lūdzu, lietojiet atšķirīgu "
"saīsni."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Pielāgots smaidiņš"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dublēt saīsni"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Rediģēt smaidiņu"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Pievienot smaidiņu"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Saīsnes teksts:"

msgid "Smiley"
msgstr "Smaidiņš"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "Saīsnes teksts"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Pielāgoto smaidiņu pārvaldnieks"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Atlasiet drauga ikonu"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu šim kontam."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikšķiniet, lai mainītu savu drauga ikonu visiem kontiem."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Gaida tīkla savienojumu"

msgid "New status..."
msgstr "Jauns statuss..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Saglabātie statusi..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Statusa atlasītājs"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ir notikusi sekojoša kļūda, ielādējot %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nevar nosūtīt mapi %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s nevar pārsūtīt mapi. Jums vajadzēs nosūtīt iekšpus esošās datnes "
"individuāli."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs pavilkāt attēlu"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu, iegult to šajā ziņojumā "
"vai lietot to kā drauga ikonu šim lietotājam."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Iestatīt kā drauga ikonu"

msgid "Send image file"
msgstr "Sūtīt attēla datni"

msgid "Insert in message"
msgstr "Ievietot ziņojumā"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to iestatīt kā drauga ikonu šim lietotājam?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Jūs varat nosūtīt šo attēlu kā datnes pārsūtījumu vai lietot to kā drauga "
"ikonu šim lietotājam."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Jūs varat ievietot šo attēlu šajā ziņojumā vai lietot to kā drauga ikonu šim "
"lietotājam"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nevar nosūtīt palaidēju"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Jūs pavilkāt darbvirsmas palaidēju. Visticamāk, jūs vēlējāties nosūtīt šī "
"palaidēja mērķi, nevis pašu palaidēju."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datne:</b> %s\n"
"<b>Datnes izmērs:</b> %s\n"
"<b>Attēla izmērs:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Drauga ikona"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Datne '%s' ir pārāk liela priekš %s.  Lūdzu, mēģiniet mazāku attēlu.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonas kļūda"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Nevarēja iestatīt ikonu"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Atvērt _saturošo datņu katalogu"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_Atskaņot skaņu"

msgid "_Save File"
msgstr "_Saglabāt datni"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties attīrīt?"

msgid "_Alias"
msgstr "_Pseidonīms"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Aizvēr_t cilnes"

msgid "_Get Info"
msgstr "Ie_gūt informāciju"

msgid "_Invite"
msgstr "Uza_icināt"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Pārveidot..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Atvērt pastu"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin paskaidre"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smaidiņi"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Šī atlasīšana izslēdz grafiskās emocijikonas."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Noklusēto smaidiņu mazākas versijas"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Atbildes varbūtība:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikas konfigurācija"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimuma atbildes noildze:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimuma pēdējoreiz-redzēts atšķirība:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšana"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Kontakta pieejamības paredzēšanas spraudnis."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Attēlo statistisko informāciju par jūsu drauga pieejamību"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Draugs ir neaktīvs"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Draugs ir projām"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Draugs ir \"paplašinātajā\" prombūtnē"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Draugs ir mobils"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Draugs ir bezsaistē"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot, kad..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Draugs ar <i>lielāko punktu skaitu</i> ir draugs, kuram būs pirmtiesības "
"saziņā.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Lietot pēdējo draugu, kad punktu skaits ir vienāds"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Punktu vērtības, kuras lietot kontam..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakta prioritāte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Atļauj kontrolēt vērtības, kuras asociētas ar atšķirīgiem draugu stāvokļiem."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Atļauj izmainīt dīkstāves/prombūtnes/bezsaistes stāvokļu punktu vērtības "
"draugiem kontaktu prioritāšu skaitļošanās."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Sarunas krāsas"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Pielāgot krāsas sarunas logā"

msgid "System Messages"
msgstr "Sistēmas ziņojumi"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Nosūtītie ziņojumi"

msgid "Received Messages"
msgstr "Saņemtie ziņojumi"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Atlasiet krāsu priekš %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorēt ienākošo formātu"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Pielietot tērzēšanās"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Pielietot TZos"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "Servera nosaukuma pieprasījums"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Ievadiet XMPP serveri"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Atlasīt XMPP serveri, kuru vaicāt"

msgid "Find Services"
msgstr "Atrast pakalpojumus"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pievienot draugu sarakstam"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub krājums"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub lapa"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Apraksts:</b> "

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_lv.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"

msgid "Server does not exist"
msgstr "Serveris nepastāv"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serveris neatbalsta pakalpojumu atklāšanu"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP pakalpojumu atklāšana"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Atļauj pakalpojumu pārlūkošanu un reģistrēšanu."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"Šis spraudnis ir noderīgs reģistrēšanai ar mantojuma transportiem vai citiem "
"XMPP pakalpojumiem."

msgid "By conversation count"
msgstr "Pēc sarunu skaita"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Sarunas novietojums"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Note: iestatījumam priekš \"Jaunas sarunas\" vajag tikt iestatītam uz \"Pēc "
"sarunu skaita\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Sarunu skaits uz logu"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Atdalīt TZ un tērzēšanas logus, kad izliek pēc numura"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Papildu sarunas novietojuma opcijas."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ierobežot sarunu skaitu uz logiem, neobligāti atdalot TZas un tērzēšanas"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Peles žestu konfigurācija"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuālā žestu attēlošana"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Nodrošina atbalstu peles žestiem"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Atļauj atbalstu peles žestiem sarunu logos. Pavelciet vidējo peles pogu, lai "
"izpildītu noteiktas darbības:\n"
" • Pavelciet uz leju un tad pa labi, lai aizvērtu sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa kreisi, lai pārslēgtos uz iepriekšējo "
"sarunu.\n"
" • Pavelciet uz augšu un tad pa labi, lai pārslēgtos uz nākošo sarunu."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas zemāk vai pievienojiet jaunu "
"personu."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Atlasiet draugu"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Atlasiet personu no savas adrešu grāmatas, pie kuras pievienot šo draugu, "
"vai izveidojiet jaunu personu."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Lietotāja _detaļas"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociēt draugu"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Nespēj nosūtīt e-pastu"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Evolution izpildāmā datne netika atrasta iekš PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Šim draugam netika atrasta e-pasta adrese."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Pievienot adrešu grāmatai"

msgid "Send Email"
msgstr "Sūtīt e-pastu"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integrācijas konfigurācija"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Atlasīt visus kontus, pie kuriem draugiem vajadzētu tikt automātiski "
"pievienotiem."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integrācija"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Lūdzu, ievadiet personas informāciju zemāk."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Lūdzu, zemāk ievadiet drauga lietotājvārdu un konta tipu."

msgid "Account type:"
msgstr "Konta tips:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Neobligātā informācija:"

msgid "First name:"
msgstr "Vārds:"

msgid "Last name:"
msgstr "Uzvārds:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signālu tests"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Testēt, lai redzētu, ka visi lietotāja saskarnes signāli strādā pienācīgi."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Drauga piezīme</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonificēt pie prombūtnes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Ikonificē draugu sarakstu un jūsu sarunas, kad jūs dodaties projām."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Pasta pārbaudītājs"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Pārbauda pēc jauna lokālā pasta."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Pievieno mazu kastīti pie draugu saraksta, kura parādās, ja jums ir pienācis "
"pasts."

msgid "Markerline"
msgstr "Marķēšanas līnija"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Zīmēt līniju, lai norādītu uz jauniem ziņojumiem sarunā."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Pārlēkt uz marķēšanas līniju"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Zīmēt marķēšanas līniju iekš "

msgid "_IM windows"
msgstr "_TZ logi"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_Tērzēšanu logi"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija ir tikusi pieprasīta. Lūdzu, klikšķiniet MZ "
"ikonu, lai pieņemtu."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas sesija apstiprināta."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņa"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Bija konflikts komandas darbināšanā:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Kļūda, darbinot redaktoru"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas konfigurācija"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūru redaktora ceļš"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis sadarbīgai komponēšanai."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"Mūzikas ziņojumapmaiņas spraudnis atļauj skaitam lietotāju vienlaicīgi "
"strādāt pie mūzikas gabala, rediģējot kopīgu partitūru reāllaikā."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Paziņot priekš"

msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Sistēmas ziņojumi"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Tikai, kad kāds piemin jūsu lietotājvārdu"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusētie logi"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Paziņošanas metodes"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Pievieno _virkni kā priedēkli loga nosaukumā:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ievietot jaunu ziņojumu _skaitu loga virsrakstā"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ievietot jauna ziņojuma skaitu _X īpašībā"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Uzstādīt logu pārvaldītāja \"_URGENT\" ieteikumu"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Mirdzināt logu"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_aaugstināt sarunas logu"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Pašreizējās sarunas logs"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Paziņošanas noņemšana"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs ie_gūst fokusu"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Noņemt, kad sarunas logs _saņem klikšķi"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Noņemt, kad raks_ta sarunas logā"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Noņemt, kad _ziņojums tiek nosūtīts"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Noņemt pie pārslēgšanās uz sarunas _cilni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Paziņojums par ziņojumu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Nodrošina dažādus veidus, kā paziņot jums par neizlasītajiem ziņojumiem."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrācijas spraudnis"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Piemēra spraudnis, kas dara lietas - skatiet aprakstu."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Šis ir tiešām foršs spraudnis, kurš dara daudz lietu:\n"
"- Tas pasaka jums, kurš rakstīja programmu, kad jūs pieteicaties\n"
"- Tas apvērš visu ienākošo tekstu\n"
"- Tas nosūta ziņojumu cilvēkiem jūsu sarakstā tūlīt, kad tie pierakstās"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hipersaites krāsa"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Apmeklētas hipersaites krāsa"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Izceltā ziņojuma nosaukuma krāsa"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Rakstīšanas paziņošanas krāsa"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horizontālā atdalīšana"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Sarunas ievadīšana"

msgid "Conversation History"
msgstr "Sarunu vēsture"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Pieprasījuma dialoglodziņš"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Paziņošanas dialoglodziņš"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Atlasiet saskarnes fontu"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Atlasiet fontu priekš %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ saskarnes fonts"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ teksta saīšņu motīvs"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Izslēgt rakstīšanas paziņošanas tekstu"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ motīvu vadības iestatījumi"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc datņu rīki"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Rakstīt iestatījumus uz %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Atkal nolasīt gtkrc datnes"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ motīvu vadīkla"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Nodrošina pieeju parasti lietotiem gtkrc iestatījumiem."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem."

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Ļauj jums nosūtīt neapstrādātu ievadi uz teksta bāzētiem protokoliem (XMPP, "
"IRC, TOC). Spiediet “Enter” ievadīšanas lodziņā, lai nosūtītu. Uzraugiet "
"atkļūdošanas logu."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Jūs varat atjaunināt uz %s %s šodien."

msgid "New Version Available"
msgstr "Pieejama jauna versija"

msgid "Download Now"
msgstr "Lejupielādēt tagad"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Paziņojums par laidienu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodiski pārbauda pēc jauniem laidieniem un paziņo lietotājam ar izmaiņu "
"žurnālu."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Sūtīšanas poga"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Sarunas loga sūtīšanas poga."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"Pievieno Sūtīt pogu sarunas loga ievadīšanas apgabalam. Paredzēts "
"lietošanai, kad neviena fiziskā tastatūra nav klātesoša."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dublikātu korekcija"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Norādītais vārds jau pastāv korekciju sarakstā."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksta aizstājumi"

msgid "You type"
msgstr "Jūs rakstāt"

msgid "You send"
msgstr "Jūs sūtāt"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Pievienot jaunu teksta aizstāšanu"

msgid "You _type:"
msgstr "Jūs raks_tāt:"

msgid "You _send:"
msgstr "Jūs _sūtāt:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Precīza reģistru sakritība (noņemt atzīmējumu automātiskai reģistru "
"apdarināšanai)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Aizstāt tikai _veselus vārdus"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Pamata teksta aizstāšanas opcijas"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ieslēgt pēdējā vārda aizstāšanu pie sūtīšanas"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksta aizstāšana"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Aizstāj tekstu izejošajos ziņojumos saskaņā ar lietotāja definētiem "
"noteikumiem."

msgid "Just logged in"
msgstr "Tikko ierakstījās"

msgid "Just logged out"
msgstr "Tikko izrakstījās"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"Ikona kontaktam/\n"
"Ikona nezināmai personai"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona priekš tērzēšanas"

msgid "Founder"
msgstr "Dibinātājs"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "Pa pusei operators"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autorizācijas dialoglodziņš"

msgid "Error dialog"
msgstr "Kļūdas dialoglodziņš"

msgid "Information dialog"
msgstr "Informācijas dialoglodziņš"

msgid "Mail dialog"
msgstr "Pasta dialoglodziņš"

msgid "Warning dialog"
msgstr "Brīdinājuma dialoglodziņš"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Kāda veida dialoglodziņš šis ir?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Tērzētavu emblēmas"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "Dialoglodziņa ikonas"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Pidgin ikonu motīvu redaktors"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Pidgin draugu saraksta motīvu redaktors"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Rediģēt draugu saraksta motīvu"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Rediģēt ikonu motīvu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin motīvu redaktors"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Pidgin motīvu redaktors."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Draugu svārsts"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Draugu saraksta horizontālā ritināmā versija."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Attēlot laikspiedogus ik pēc"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Attēlot iChat stila laikspiedogus ik pēc N minūtēm."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Laikspiedoga formāta opcijas"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "_Piespiest laikspiedoga formātu:"

msgid "Use system default"
msgstr "Lietot sistēmas noklusēto"

msgid "12 hour time format"
msgstr "12 stundu laika formāts"

msgid "24 hour time format"
msgstr "24 stundu laika formāts"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Rādīt datumus iekš..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Saru_nas:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Priekš aizturētiem ziņojumiem un iekš tērzēšanām"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Ziņoju_mu žurnāls:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Ziņojuma laikspiedoga formāti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Pielāgo ziņojuma laikspiedoga formātus."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Šis spraudnis atļauj lietotājam pielāgot sarunas un žurnalēšanas ziņojumu "
"laikspiedogu formātus."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "TZ sarunu logi"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_TZ loga caurspīdīgums"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Rādīt slīdņa joslu TZ logā"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Noņemt TZ loga caurspīdīgumu uz fokusa"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Draugu saraksta logs"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Draugu saraksta loga caurspīdīgums"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Noņemt draugu saraksta loga caurspīdīgumu uz fokusa"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Mainīgs caurspīdīgums draugu sarakstam un sarunām."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list."
msgstr ""
"Šis spraudnis ieslēdz mainīgu alfa caurspīdīgumu uz sarunu logiem un draugu "
"saraksta."

#. Alerts
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Tērzētavu trauksmes"

msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Tērzētavu ziņojumu trauksmes tikai, kur kāds piemin jūsu lietotājvārdu"

#. Launcher integration
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Palaidēja ikona"

msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Deaktivēt palaidēja integrāciju"

msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto ziņoju_mu skaitu uz palaidēja ikonas"

msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Rādīt neizlasīto saru_nu skaitu uz palaidēja ikonas"

msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _neizlasīto ziņojumu skaitu sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"

msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Rādīt _pagājušo laiku neizlasītajām sarunām ziņojumapmaiņas izvēlnē"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Unity Integration"
msgstr "Unity integrācija"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity."

#. *  description
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Nodrošina integrāciju ar Unity ziņojumapmaiņas izvēlni un palaidēju."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

msgid "_Plugin"
msgstr "S_praudnis"

msgid "P_lugin"
msgstr "_Spraudnis"

msgid "D_evice"
msgstr "I_erīce"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "Klusuma slieksnis:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "Ievades un izvades iestatījumi"

msgid "Microphone Test"
msgstr "Mikrofona tests"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Balss/video iestatījumi"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "Konfigurējiet savu mikrofonu un tīmekļa kameru."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"Konfigurēt mikrofona un tīmekļa kameras iestatījumus balss/video zvaniem."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Sākt %s pie Windows sāknēšanas"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Atļaut vairākas instances"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pietauvojams draugu saraksts"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Paturēt draugu saraksta logu augšā:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Tikai, kad pietauvots"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows Pidgin opcijas"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"Nodrošina opcijas, kuras ir specifiskas Pidgin priekš Windows, tādas kā "
"draugu saraksta pietauvošana."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Izrakstījās.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsole"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Nav pievienojies pie XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Sūtīt un saņemt neapstrādātas XMPP stanzas."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Šis spraudnis ir noderīgs XMPP serveru vai klientu atkļūdošanai."

msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalētājs jau darbojās."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""
"Pidgin instance pašlaik ir palaista.  Lūdzu izejiet no Pidgin un mēģiniet "
"vēlreiz."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) ir izlaists zem GNU General Public License (GPL). Licence šeit ir "
"sniegta tikai informatīvos nolūkos. $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Pidgin tūlītējās ziņojumapmaiņas klients (vajadzīgs)"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ izpildlaiks (nepieciešams, ja nav klātesošs)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "Sākt izvēlne"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Kodola Pidgin datnes un dll"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Saīsnes Pidgin sākšanai"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Izveidot saīsni uz Pidgin uz Darbvirsmas"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Izveidot Sākuma izvēlnes ierakstu priekš Pidgin"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""
"Vairākplatformu grafiskās lietotāja saskarnes rīkkopa, kuru lieto Pidgin"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Atkļūdošanas simboli (priekš avāriju ziņojumiem)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Apmeklēt Pidgin tīmekļa lapu"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"Nespēj atinstalēt pašlaik instalēto Pidgin versiju. Jaunā versija tiks "
"instalēta bez pašlaik instalētās versijas noņemšanas."

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
msgstr ""
"Pidgin pieprasa savietojamu GTK+ izpildlaiku (kurš, šķiet, nav instalēts).$"
"\\rVai jūs tiešām vēlaties izlaist GTK+ izpildlaika instalēšanu?"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI apdarinātāji"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes atbalsts"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"Kļūda, instalējot pareizrakstības pārbaudi ($R3).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
"neizdodas, pašrocīgās instalācijas instrukcijas ir pie: http://developer."
"pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""
"Atbalsts pareizrakstības pārbaudei. (Instalēšanai nepieciešams Interneta "
"savienojums)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Kļūda, instalējot atkļūdošanas simbolus ($R2).$\\rJa mēģināšana vēlreiz "
"neizdodas, jums vajadzētu lietot 'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin."
"im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"Kļūda, lejupielādējot GTK+ izpildlaiku ($R2).$\\rŠis ir vajadzīgs, lai "
"Pidgin funkcionētu; ja mēģināšana vēlreiz neizdodas, jums vajadzētu lietot "
"'Bezsaistes instalētāju' no http://pidgin.im/download/windows/ ."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"Atinstalētājs nevarēja atrast reģistra ierakstus priekš Pidgin.$\\rPilnīgi "
"iespējams, ka cits lietotājs ir instalējis šo lietotni."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "Iekopēt jaunā slānī"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "Ielīmēt jaunā attēlā"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "Iestatīt krāsu daudzumu"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "Atvērt paletes failu"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "Palešu faili (*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"Nevar atvērt paleti: {0}.\n"
"Pārliecinieties vai tā ir derīga GIMP vai Paint.NET krāsu palete."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "Saglabāt paleti"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "Paint.NET palete (*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "GIMP palete (*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "Jauns ekrān-šāviņš..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "Pinta mājaslapa"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "Ziņot par kļūdu"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "Tulkot šo programmu"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "Apcirst līdz iezīmējumam"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "Mainīt attēla izmēru..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "Mainīt audekla izmēru..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:62
msgid "Rotate 90° Clockwise"
msgstr "Pagriezt par 90° pa labi"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:66
msgid "Rotate 90° Counter-Clockwise"
msgstr "Pagriezt par 90° pa kreisi"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Pagriezt 180°"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "Pievienot jaunu slāni"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "Apvienot ar zemāko slāni"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "Ievietot no faila..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "Slāņa īpašības"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "Atvērt Attēla Failu"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "Ievietot no faila"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:78
msgid "Best Fit"
msgstr "Labākais Izmērs"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "Pikseļu rūtis"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "Lineāla Mērvienības"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "Parastā Jaukšana"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "Malu pludināšana Ieslēgta"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "Malu pludināšana izslēgta"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Audekla izmērs"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "Pārvietot iezīmētos pikseļus"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr "Ielīmētais attēls ir lielāks kā audekla izmērs. Ko vēlaties darīt?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "Izvērst audeklu"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "Nemainīt audekla izmēru"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "Pabeigtie piksleļi"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "Pagriezt attēlu horizontāli"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "Pagriezt attēlu vertikāli"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "Pagriezt slāni horizontāli"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "Pagriezt slāni vertikāli"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "Mainīt attēla izmēru"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} attēls ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "Renderēšanas Effekti"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "Nesglabāts attēls {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "Jauna Bilde"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Neatbalstīts datnes formāts"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "Nevar atvērt failu: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "Automātiskie Līmeņi"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "Gaišums / Kontrasts"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "Tonis / Piesātinājums"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertēt krāsas"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "Pielāgot līmeņus"

#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "Pārklājums"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "Stilizēt"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:111
msgid "Fragments"
msgstr "Fragmenti"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "Tintes skice"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "Līnijas ar tinti"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "Krāsošana"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "Jūlija Fractālis"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "Mandelbrota fraktālis"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "Virziena izpludināšana"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "Rupjums"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "Skice ar zīmuli"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "Zīmuļa tipa izmērs"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "Krāsu apgabals"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "Pikselēt"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "Polārā griešana"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiāla pludināšana"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"Izvēlaties zemu kvalitāti priekšskatījumam, maziem attēliem un maziem "
"leņķiem. Izvēlaties augstu kvalitāti labam rezultātam, lieliem attēliem un "
"lieliem leņķiem."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"Izziņai: Labākam rezultātam, vispirms lietojiet iezīmēšanas rīku lai "
"iezīmētu katru aci."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "Reljefs"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "Mīkstināt portretu"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "Siltums"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "Flīžu atspūlgs"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "Rūts izmērs"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "Savīt"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "izfokusēt"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Mērogošanas pludināšana"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "Pārnešanas karte"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256 ,256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "Sarkans  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "Zils "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "Uzziņai: Labais klikšķis lai noņemtu kontrol punktus"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "Ievadīt Histogrammu"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "Izvadīt Histogrammu"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "etiķete 1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "Pamīšus troksnis"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "Pārstādīt"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "Izvēlēties pirmo Krāsu"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "Izvēlēties Otro Krāsu"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "Izvēlēties Paletes Krāsu"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "Šļaksts"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "Otas Platums"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "Samazināt Otas Izmēru"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "Palielināt Otas Izmēru"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "Tikai ārlīnija"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "Tikai pildīt"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "Pildīt un ārlīnija"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "Klonēšanas rīks"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr ""
"Ctrl - kreisais klikšķis lai iestatītu klonēšanas avotu, kreisais klikšķis "
"lai krāsotu."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"Kreisais klikšķis lai iestatītu pirmo krāsu. Labais klikšķis lai iestatītu "
"otro krāsu."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "Pēc izvēles:"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "Nepārslēgt rīkus"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "Pārslēgt uz iepriekšējo rīku"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "Pārslēgt uz zīmuli"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"Kreisā poga lai dzēstu līdz caurspīdīgumam, labā lai dzēstu ar sekundāro "
"krāsu. "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "Pārpludināšanas režīms"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "Nepārtraukts"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "Brīvformas figūra"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr "Kreisā peles poga lai zīmētu ar pirmo krāsu, labā - ar otro krāsu."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"Pieturot peles pogu velc lai zīmētu krāsu pāreju no pirmās krāsas uz otro. "
"Labais peles taustiņš samaina krāsas vietām."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "Lineāra, atstarota krāsu pāreja"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "Dimantveida krāsu pāreja"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "Koniskā krāsu pāreja"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "Lasso Iezīmēšana"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "Klikškini un velc lai zīmētu iezīmēšanas apgabalu."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "Aptuvenās iezīmēšanas rīks"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "Klikšķini lai iezīmētu līdzīgas krāsas apgabalu"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:42
msgid "Move Selection"
msgstr "Pārvietot iezīmēto"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "Krāsas Spainis"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"Kreisais klikšķis lai aizpildītu reģionu ar pirmo krāsu, labais - ar otro."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "Klikšķini un velc lai aplūkotu attēlu"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "Pārkrāsot"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"Kreisais klikšķis lai novietotu kursoru un rakstītu vēlamo tekstu. Teksts "
"būs pirmās krāsas tonī."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "Līdzināt pa kreisi"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "Līdzināt pēc vidus"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "Līdzināt pa labi"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:242
msgid "Text Style"
msgstr "Teksta Stils"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "Normāla Ārlīnija"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "Ārlīnijas Platums"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "Samazināt Ārlīnijas Izmēru"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "Palielināt Ārlīnijas Izmēru"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"Kreisais klikšķis - tuvināt. Labais klikšķis - tilināt. Klikšķināt un vilkt "
"lai iezīmētu apgabalu kuru palielināt."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "Toņu daudzums"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "Jaunās paletes toņu daudzums:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "Vai saglabāt \"{0}\" pirms aizvēršanas?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "Laiks pirms uzņemt ekrān-šāviņu (sekundēs):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "Saglabāt Attēla Failu"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "Pinta neatbalsta šo faila formātu."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "Nevar saglabāt tikai lasāmu failu"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fails \"{0}\" jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Šis fails jau pastāv \"{1}\". Aizvietojot tiks pārskatīts tā saturs."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Slāņa caurredzamība"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "Paslēpt Slāni"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "Parādīt Slāni"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "Tulkoja:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "Veidots uz Paint.NET bāzes"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "Lietot dažas ikonas no:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "Par Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "Versijas Informācija"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "Publicēts zem MIT X11 licences."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "visi Pinta atbalstītāji"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "JPEG Kvalitāte"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:502
#: ../Pinta/DockLibrary/DockItemContainer.cs:196
msgid "Auto Hide"
msgstr "Paslēpt automātiski"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "Procentuāli:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "Prezīzs izmērs:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Saglabāt malu attiecību"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "Pavedienu daudzums ko izmantot renderēšanai"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "Korekcij_as"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "Efe_kti"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "Rīku Logi"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "ParametraVārds"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:1 ../data/pitivi.desktop.in.h:1
msgid "Pitivi"
msgstr "Pitivi"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:2 ../data/pitivi.desktop.in.h:3
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "Izveido un rediģē savas filmas"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Pitivi is a video editor that aims to appeal to hobbyists and professionals "
"alike, with a strong focus on efficiency, quality and usability. It "
"integrates well with other applications and sports a beautiful user "
"interface designed to be powerful yet easy to learn."
msgstr ""
"Pitivi ir video redaktors, kas paredzēts amatieriem un profesionāļiem, ar "
"spēcīgu uzsvaru uz efektivitāti, kvalitāti un lietojamību. Tas labi "
"integrējas ar citām lietotnēm un izceļas ar skaistu lietotāja saskarni, kura "
"ir izstrādāta jaudīga, taču viegli apgūstama."

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With a non-modal editing workflow, a framerate-independent and playhead-"
"centric timeline, Pitivi allows you quickly and accurately trim, split and "
"review your scenes. Pitivi's ripple and roll editing features allow spending "
"more time on storytelling and less time on \"pushing clips around\"."
msgstr ""
"Ar ne-modālu rediģēšanas darbplūsmu, no kadru nomaiņas ātruma neatkarīgu un "
"uz atskaņošanas galviņu orientētu laika skalu Pitivi ļauj jums ātri un "
"precīzi apcirpt, sadalīt un pārskatīt savas ainas. Pitivi pulsāciju un "
"spolēšanas rediģēšanas iespējas ļauj pavadīt vairāk laika stāstījumā, bet "
"mazāk \"pārvietojot apkārt klipus\"."

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:5
msgid "Some other features include:"
msgstr "Daži citi līdzekļi iekļauj:"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Accepts any file formats supported by the GStreamer multimedia framework"
msgstr ""
"Pieņem jebkurus GStreamer multimediju satvara atbalstītus datņu formātus"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:7
msgid ""
"Can animate hundreds of special effects and filters with keyframable "
"properties"
msgstr ""
"Var animēt simtiem speciālo efektu un filtrus ar atslēgas kadru spējīgām "
"īpašībām"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:8
msgid "Ability to set custom aspect ratios, framerates and rendering presets"
msgstr ""
"Spēja iestatīt pielāgotas malu proporcijas, kadru nomaiņas ātrumus un "
"renderēšanas priekšiestatījumus"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:9
msgid "Easy to use crossfades and SMPTE transitions"
msgstr "Viegli lietojamas krustpārejas un SMPTE pārejas"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:10
msgid "Multihead-friendly with detachable user interface components"
msgstr "Vairākgalviņu draudzīgs ar atdalāmām lietotāja saskarnes komponentēm"

#: ../data/pitivi.appdata.xml.in.h:11
msgid "The Pitivi Team"
msgstr "Pitivi komanda"

#: ../data/pitivi.desktop.in.h:2
msgid "Video Editor"
msgstr "Video redaktors"

#: ../data/pitivi.desktop.in.h:4
msgid "video;film;movie;editor;"
msgstr "video;filma;redaktors;"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:1
msgid "Auto-Alignment Starting"
msgstr "Automātiskā līdzināšana sākas"

#: ../data/ui/alignmentprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Performing Auto-Alignment</big></b>"
msgstr "<b><big>Veic automātisko līdzināšanu</big></b>"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:1
msgid "Clip Properties"
msgstr "Klipa īpašības"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:3
msgid "_Apply to project"
msgstr "Pielietot projekt_am"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:4
msgid "Size (pixels):"
msgstr "Izmērs (pikseļi):"

#. PAR is the aspect ratio "of the pixels", not an aspect ratio "in pixels".
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:7
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Pikseļu izmēru attiecība:"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:8 ../tuxpaint-config2.cxx:2052
msgid "Video:"
msgstr "Video:"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:11
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:6
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Iepriekšējais atslēgkadrs"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:8
msgid "Next keyframe"
msgstr "Nākamais atslēgkadrs"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:9 ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:5
#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:1
msgid "◇"
msgstr "◇"

#: ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:2
msgid "Noise level:"
msgstr "Trokšņu līmenis:"

#: ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:3
msgid "White sensitivity:"
msgstr "Baltā jutīgums:"

#: ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:4
msgid "Black sensitivity:"
msgstr "Melnā jutīgums:"

#: ../data/ui/customwidgets/alpha.ui.h:7
msgid "Target chroma key:"
msgstr "Mērķa krāsainības atslēga:"

#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:1
msgid "Split preview"
msgstr "Sašķelt priekšskatījumu"

#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:2
msgid "Source image on left"
msgstr "Avota attēls pa kreisi"

#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-3-point-color-balance.ui.h:7
msgid "Midtones"
msgstr "Pustoņi"

#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:9
msgid "trans. width"
msgstr "pārejas platums"

#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:10
msgid "min alpha"
msgstr "min. alfa"

#: ../data/ui/customwidgets/frei0r-filter-alphaspot.ui.h:11
msgid "max alpha"
msgstr "maks. alfa"

#: ../data/ui/depsmanager.ui.h:3
msgid ""
"To enable additional features, please install the following packages and "
"restart Pitivi:"
msgstr ""
"Lai aktivētu papildu iespējas, lūdzu, instalējiet sekojošas pakotnes un "
"pārstartējiet PitiVi:"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:1
msgid "Show video effects"
msgstr "Radīt video efektus"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:2
msgid "Show audio effects"
msgstr "Radīt audio efektus"

#: ../data/ui/effectslibrary.ui.h:3
msgid "Clear the current search"
msgstr "Attīrīt pašreizējo meklēšanu"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:1
msgid "New project"
msgstr "Jauns projekts"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:2
msgid "Open project..."
msgstr "Atvērt projektu..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:3
msgid "Save the current project under a new name or a different location"
msgstr ""
"Saglabāt pašreizējo projektu ar jaunu nosaukumu vai citā atrašanās vietā"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:5
msgid "Reload the current project"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo projektu"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:6
msgid "Revert to saved version"
msgstr "Atgriezt uz saglabāto versiju"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:7
msgid "Export the current project and all its media in a .tar archive"
msgstr "Eksportēt pašreizējo projektu un visus tā medijus .tar arhīvā"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:8
msgid "Export as Archive..."
msgstr "Eksportēt kā arhīvu..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:9
msgid "Export the frame at the current playhead position as an image file."
msgstr ""
"Eksportēt ietvaru uz attēla datni no pašreizējās atskaņošanas galviņas "
"pozīcijas."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:10
msgid "Export current frame..."
msgstr "Eksportēt pašreizējo kadru..."

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:11
msgid "Edit the project settings"
msgstr "Rediģēt projekta iestatījumus"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:12 ../data/ui/projectsettings.ui.h:1
#: ../pitivi/medialibrary.py:393
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekta iestatījumi"

#: ../data/ui/mainmenubutton.ui.h:15
msgid "User Manual"
msgstr "Lietotāja rokasgrāmata"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:1 ../pitivi/mainwindow.py:470
msgid "Add media files to your project"
msgstr "Pievienot mediju datnes projektam"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:3
msgid "Remove selected clips from the project"
msgstr "Izņemt atlasītos klipus no projekta"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:4
msgid "_Remove from Project"
msgstr "Izņemt no p_rojekta"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:5
msgid "Clip properties..."
msgstr "Klipa īpašības..."

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:6
msgid "Insert the selected clips at the end of the timeline"
msgstr "Atlasītos klipus ievietot laika skalas beigās"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:7
msgid "Insert at _End of Timeline"
msgstr "I_evietot laika skalas beigās"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:8
msgid "Show clips as a detailed list"
msgstr "Rādīt klipus kā detalizēt sarakstu"

#. This is used as a toolbar button tooltip. Here, "select" means "find" rather than "choose". It is not the user who selects, but rather the user requesting the application to select the relevant items.
#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:10
msgid "Select clips that have not been used in the project"
msgstr "Atlasīt klipus, kas netiek izmantoti projektā"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:11
msgid "Show all clips"
msgstr "Rādīt visus klipus"

#: ../data/ui/medialibrary.ui.h:13
msgid ""
"Add media to your project by dragging files and folders here or by using the "
"\"Import\" button."
msgstr ""
"Pievienojiet multimedijus savam projektam, ievelkot datnes un mapes šeit vai "
"arī izmantojot pogu “Importēt”."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "Atiestatīt uz noklusētajiem iestatījumiem"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Reset all settings to their default values"
msgstr "Atiestatīt visus iestatījumus uz to noklusējuma vērtībām"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid ""
"Revert all settings to the previous values (before you opened the "
"preferences dialog)"
msgstr ""
"Atjaunot visus iestatījumus uz to iepriekšējām vērtībām (pirms atvērāt šo "
"iestatījumu dialoglodziņu)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "Dažas izmaiņas nestāsies spēkā, kamēr nebūsiet pārstartējis Pitivi"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:17
msgid "Project title:"
msgstr "Projekta nosaukums:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:5
msgid "Container format:"
msgstr "Konteinera formāts:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:20
msgid "Automatically render from proxy files"
msgstr "Automātiski renderēt no starpnieku datnēm"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:21
msgid ""
"Use proxy files if they are available and the source asset media format is "
"not officially supported.\n"
"\n"
"This option is a good trade-off between quality of the rendered video and "
"stability."
msgstr ""
"Lietojiet starpnieku datnes, ja tās ir pieejamas, un avota līdzekļu medija "
"formāts nav oficiāli atbalstīts.\n"
"\n"
"Šī opcija ir labs kompromiss starp stabilitāti un renderētā video kvalitāti."

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:24
msgid "Always render from proxy files"
msgstr "Vienmēr renderēt no starpnieku datnēm"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:25
msgid ""
"Render all proxied clips from the proxy assets. There might be some quality "
"loss during the rendering process."
msgstr ""
"Renderēt visus starpniekotos klipus no starpnieku līdzekļiem. Notiekot "
"renderēšanas procesam, varētu rasties kvalitātes zudumi."

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:26
msgid "Never render from proxy files"
msgstr "Nekad nerenderēt no starpnieku datnēm"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:27
msgid ""
"Always use source assets for rendering. It is the best choice for the "
"quality of the rendered video, but you might hit some bugs because of the "
"use of not officially supported media formats.\n"
"<i>Use at your own risk!</i>"
msgstr ""
"Vienmēr lietot avota līdzekļus renderēšanai. Tā ir labākā izvēle renderētā "
"video kvalitātei, bet jūs varētu sastapties ar dažām kļūdām dēļ oficiāli "
"neatbalstītu mediju formātu lietošanas.\n"
"<i>Lietot uz savu atbildību!</i>"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:7
msgid ""
"<small>This process may take a long time depending on the selected codecs, "
"the image resolution, your computer's processing power, applied effects and "
"the length of your movie.</small>"
msgstr ""
"<small>Šis process var aizņemt daudz laika, atkarībā no atlasītā kodeka, "
"attēla izšķirtspējas, datora skaitļošanas jaudas, izmantotajiem efektiem un "
"filmas garuma.</small>"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:9
msgid "Estimated filesize:"
msgstr "Novērtētais datnes izmērs:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "Dubultklikšķiniet uz projekta, lai to atvērtu:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4
msgid "Browse projects..."
msgstr "Pārlūkot projektus..."

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:7
msgid "Missing dependencies..."
msgstr "Trūkstošas atkarības..."

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:1
msgid "Split clips at playhead position"
msgstr "Sadalīt klipus pie atskaņošanas galviņas pozīcijas"

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:3
msgid "Delete clips"
msgstr "Dzēst klipus"

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:5
msgid "Group clips"
msgstr "Grupēt klipus"

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:7
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Atgrupēt klipus"

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:9
msgid "Copy clips"
msgstr "Kopēt klipus"

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:10
msgid "Paste clips"
msgstr "Ielīmēt klipus"

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:11
msgid "Align clips based on their soundtracks"
msgstr "Līdzināt klipus, balstoties uz to skaņu celiņiem"

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:13
msgid ""
"Toggle gapless mode\n"
"When enabled, adjacent clips automatically move to fill gaps."
msgstr ""
"Pārslēgt bezatstarpju režīmu\n"
"Kad aktivēts, blakus esošie klipi automātiski pārvietosies, lai aizpildītu "
"atstarpi."

#: ../data/ui/timelinetoolbar.ui.h:15
msgid "Gapless mode"
msgstr "Bezatstarpju režīms"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:2
msgid "Select a title clip to edit or create a new one."
msgstr "Atlasiet virsraksta klipu, ko rediģēt, vai arī izveidojiet jaunu."

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:3
msgid "Choose a font"
msgstr "Izvēlieties fontu"

#: ../data/ui/titleeditor.ui.h:5
msgid "Pick a text color"
msgstr "Izvēlieties teksta krāsu"

#: ../pitivi/application.py:165
msgid "Undo the most recent action"
msgstr "Atsaukt nesenāko darbību"

#: ../pitivi/application.py:171
msgid "Redo the most recent action"
msgstr "Atatsaukt nesenāko darbību"

#: ../pitivi/application.py:183
msgid "Show the Shortcuts Window"
msgstr "Rādīt saīšņu logu"

#. Translators: %s is a Python module name or another os component
#: ../pitivi/check.py:109
#, python-format
msgid "- %s not found on the system"
msgstr "- %s nav atrasts uz sistēmas"

#. Translators: %s is a Python module name or another os component
#: ../pitivi/check.py:112
#, python-format
msgid "- %s version %s is installed but Pitivi requires at least version %s"
msgstr "- %s versija %s ir instalēta, bet Pitivi vajadzīga vismaz versija %s"

#: ../pitivi/check.py:281
msgid "ERROR - The following hard dependencies are unmet:"
msgstr "KĻŪDA - sekojošās obligātās atkarības nav izpildītas:"

#: ../pitivi/check.py:290
msgid "Missing soft dependency:"
msgstr "Trūkstošā neobligātā atkarība:"

#: ../pitivi/check.py:297
msgid ""
"ERROR — Could not create a Gst.Fraction — this means gst-python is not "
"installed correctly."
msgstr ""
"KĻŪDA — nevarēja izveidot Gst.Fraction — tas nozīmē, ka gst-python nav "
"instalēts pareizi."

#: ../pitivi/check.py:302
msgid ""
"Could not create audio output sink. Make sure you have a valid one "
"(pulsesink, alsasink or osssink)."
msgstr ""
"Nevarēja izveidot audio izvades saņēmēju. Pārliecinieties, ka jums ir "
"pieejams derīgs audio izvades saņēmējs (pulsesink, alsasink or osssink)."

#: ../pitivi/check.py:307
msgid ""
"Could not create video output sink. Make sure you have a gtksink available."
msgstr ""
"Nevarēja izveidot video izvades saņēmēju. Pārliecinieties, ka jums ir "
"pieejams gtksink."

#: ../pitivi/check.py:322
#, python-format
msgid "Could not import '%s'. Make sure you have it available."
msgstr "Nevarēja importēt '%s'. Pārliecinieties, ka jums tas ir pieejams."

#: ../pitivi/check.py:352
msgid "Could not import 'gi'. Make sure you have pygobject available."
msgstr ""
"Nevarēja importēt 'gi'. Pārliecinieties, ka jums ir pieejams pygobject."

#: ../pitivi/check.py:440
msgid "enables sound notifications when rendering is complete"
msgstr "aktivē skaņas paziņojumus, kad renderēšana ir pabeigta"

#: ../pitivi/check.py:442
msgid "enables visual notifications when rendering is complete"
msgstr "aktivē vizuālos paziņojumus, kad atveidošana ir pabeigta"

#: ../pitivi/check.py:444
msgid "additional multimedia codecs through the GStreamer Libav library"
msgstr "papildu multimediju kodeki, izmantojot GStreamer Libav bibliotēku"

#: ../pitivi/check.py:446
msgid ""
"enables a watchdog in the GStreamer pipeline. Use to detect errors happening "
"in GStreamer and recover from them"
msgstr ""
"aktivē sargierīci GStreamer konveijerā. Lietojiet, lai noteiktu iekš "
"GStreamer notiekošas kļūdas un atkoptu no tām"

#: ../pitivi/clipproperties.py:132
msgid "To apply an effect to the clip, drag it from the Effect Library."
msgstr "Lai pielietotu klipam efektu, velciet to no efektu bibliotēkas."

#: ../pitivi/clipproperties.py:197
msgid "Effect name"
msgstr "Efekta nosaukums"

#: ../pitivi/clipproperties.py:225
msgid "Select a clip on the timeline to configure its associated effects"
msgstr ""
"Atlasiet klipu uz laika skalas, lai konfigurētu ar to saistītos efektus"

#: ../pitivi/clipproperties.py:248
msgid "Clip Effects"
msgstr "Klipa efekti"

#: ../pitivi/clipproperties.py:254
msgid "Remove the selected effect"
msgstr "Izņemt atlasīto efektu"

#: ../pitivi/clipproperties.py:680
msgid "Show keyframes"
msgstr "Rādīt atslēgkadrus"

#: ../pitivi/clipproperties.py:682
msgid "Activate keyframes"
msgstr "Aktivizēt atslēgkadrus"

#: ../pitivi/clipproperties.py:687
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Slēpt atslēgkadrus"

#: ../pitivi/effects.py:84
msgid "Noise & blur"
msgstr "Troksnis un izplūdums"

#: ../pitivi/effects.py:333 ../pitivi/effects.py:350
msgid "All effects"
msgstr "Visi efekti"

#: ../pitivi/mainwindow.py:244
msgid "Effect Library"
msgstr "Efektu videotēka"

#: ../pitivi/mainwindow.py:401
msgid "Export your project as a finished movie"
msgstr "Eksportēt projektu kā pabeigtu filmu"

#: ../pitivi/mainwindow.py:452
msgid "Save the current project as"
msgstr "Saglabāt pašreizējo projektu kā"

#: ../pitivi/mainwindow.py:463
msgid "Show the menu button content"
msgstr "Rādīt izvēlnes pogas saturu"

#: ../pitivi/mainwindow.py:596
#, python-format
msgid "Development version: %s"
msgstr "Izstrādes versija: %s"

#: ../pitivi/mainwindow.py:598
#, python-format
msgid "Version %(cur_ver)s — %(new_ver)s is available"
msgstr "Versija %(cur_ver)s — %(new_ver)s ir pieejama"

#: ../pitivi/mainwindow.py:613
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Pašreizējie uzturētāji:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:619
msgid "Past maintainers:"
msgstr "Iepriekšējie uzturētāji:"

#. Translators: this paragraph is to be translated, the list
#. of contributors is shown dynamically as a clickable link
#. below it
#: ../pitivi/mainwindow.py:627
msgid ""
"Contributors:\n"
"A handwritten list here would...\n"
"• be too long,\n"
"• be frequently outdated,\n"
"• not show their relative merit.\n"
"\n"
"Out of respect for our contributors, we point you instead to:\n"
msgstr ""
"Veidotāji:\n"
"Ar roku rakstīts saraksts būtu...\n"
"• pārāk garš,\n"
"• bieži neaktuāls,\n"
"• neatbilstošs paveiktajam,\n"
"\n"
"Lai cienītu veidotājus, skatiet:\n"

#. Translators: keep the %s at the end of the 1st line
#: ../pitivi/mainwindow.py:634
#, python-format
msgid ""
"The list of contributors on Ohloh %s\n"
"Or you can run: git shortlog -s -n"
msgstr ""
"Veidotāju saraksts uz Ohloh %s\n"
"Varat palaist: git shortlog -s -n"

#: ../pitivi/mainwindow.py:738
#, python-format
msgid "Unable to save project \"%s\""
msgstr "Neizdevās saglabāt projektu “%s”"

#: ../pitivi/mainwindow.py:794
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas šajā projektā pirms aizvēršanas?"

#: ../pitivi/mainwindow.py:807
#, python-format
msgid "If you don't save, the changes from the last %s will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas no pēdējām %s pazudīs."

#: ../pitivi/mainwindow.py:879
msgid "Revert to saved project version?"
msgstr "Atgriezt uz pēdējo saglabāto projekta versiju?"

#: ../pitivi/mainwindow.py:884
msgid "This will reload the current project. All unsaved changes will be lost."
msgstr "Tas pārlādēs pašreizējo projektu. Visas nesaglabātās izmaiņas pazudīs."

#: ../pitivi/mainwindow.py:899
#, python-format
msgid "Unable to load project \"%s\""
msgstr "Neizdevās ielādēt projektu “%s”"

#: ../pitivi/mainwindow.py:917
msgid "Locate missing file..."
msgstr "Atrast trūkstošo datni..."

#: ../pitivi/mainwindow.py:933
msgid "The following file could not be found:"
msgstr "Sekojošā datne nevar tikt atrasta:"

#: ../pitivi/mainwindow.py:957
msgid "Please specify its new location:"
msgstr "Lūdzu, norādiet tās jauno atrašanās vietu:"

#. Translators: this is a format filter in a filechooser. Ex: "AVI
#. files"
#: ../pitivi/mainwindow.py:979
#, python-format
msgid "%s files"
msgstr "%s datnes"

#. Signal the project loading failure.
#. You have to do this *after* successfully creating a blank project,
#. or the startupwizard will still be connected to that signal too.
#: ../pitivi/mainwindow.py:1008
#, python-format
msgid ""
"No replacement file was provided for \"<i>%s</i>\".\n"
"\n"
"Pitivi does not currently support partial projects."
msgstr ""
"Nebija dota “<i>%s</i>” aizvietojuma datne.\n"
"\n"
"Pitivi šobrīd neatbalsta daļējus projektus."

#: ../pitivi/mainwindow.py:1085
msgid "Export To..."
msgstr "Eksportēt uz..."

#: ../pitivi/mainwindow.py:1106 data/freedesktop.org.xml.in:4223
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar arhīvs"

#: ../pitivi/mainwindow.py:1110 ../pitivi/mainwindow.py:1156
msgid "Detect automatically"
msgstr "Noteikt automātiski"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:159
msgid "Pitivi can not preview this file."
msgstr "Pitivi nespēj priekšspēlēt šo datni."

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:271
#, python-format
msgid "<b>Resolution</b>: %d×%d"
msgstr "<b>Izšķirtspēja</b>: %d×%d"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:273 ../pitivi/mediafilespreviewer.py:290
#: ../pitivi/utils/ui.py:364
#, python-format
msgid "<b>Duration</b>: %s"
msgstr "<b>Garums</b>: %s"

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:464 ../pitivi/medialibrary.py:1079
msgid "Error while analyzing a file"
msgid_plural "Error while analyzing files"
msgstr[0] "Datnes analizēšanas laikā gadījās kļūda"
msgstr[1] "Datņu analizēšanas laikā gadījās kļūda"
msgstr[2] "Datņu analizēšanas laikā gadījās kļūda"

#: ../pitivi/medialibrary.py:127
msgid "Close after importing files"
msgstr "Aizvērt pēc datņu importēšanas"

#: ../pitivi/medialibrary.py:132
msgid "Create proxies when the media format is not supported officially"
msgstr "Izveidot starpniekus, kad mediju formāts nav oficiāli atbalstīts"

#: ../pitivi/medialibrary.py:134
msgid ""
"Let Pitivi decide when to create proxy files and when not. The decision will "
"be made depending on the file format, and how well it is supported. For "
"example H.264, FLAC files contained in QuickTime will not be proxied, but "
"AAC, H.264 contained in MPEG-TS will.\n"
"\n"
"<i>This is the only option officially supported by the Pitivi developers and "
"thus is the safest.</i>"
msgstr ""
"Ļaut Pitivi izlemt, kad izveidot starpnieku datnes un kad ne. Lēmums tiks "
"veikts atkarībā no datnes formāta un tā, cik labi tas tiek atbalstīts. "
"Piemēram, QuickTime konteinerā iekļautiem H.264, FLAC netiks veidotas "
"starpniekdatnes, bet MPEG-TS iekļautie AAC un H.264 tiks.\n"
"\n"
"<i>Šī ir vienīgā Pitivi izstrādātāju oficiāli atbalstītā opcija un tādējādi "
"drošākā.</i>"

#: ../pitivi/medialibrary.py:144
msgid "Create proxies for all files"
msgstr "Izveidot starpniekus visām datnēm"

#: ../pitivi/medialibrary.py:146
msgid ""
"Use proxies for every imported file whatever its current media format is."
msgstr ""
"Lietot starpniekus katrai importētajai datnei neatkarīgi no tā, kāds ir tās "
"pašreizējais medija formāts."

#: ../pitivi/medialibrary.py:149
msgid "Do not use proxy files"
msgstr "Nelietot starpnieku datnes"

#: ../pitivi/medialibrary.py:551
msgid "Remove the selected assets"
msgstr "Noņemt atlasītos līdzekļus"

#: ../pitivi/medialibrary.py:557
msgid "Insert selected assets at the end of the timeline"
msgstr "Atlasītos līdzekļus ievietot laika skalas beigās"

#: ../pitivi/medialibrary.py:746
msgid "Select One or More Files"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes"

#: ../pitivi/medialibrary.py:765
msgid "Supported file formats"
msgstr "Atbalstītie datņu formāti"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals)
#: ../pitivi/medialibrary.py:844
#, python-format
msgid "Transcoding %d asset: %d%% (About %s left)"
msgid_plural "Transcoding %d assets: %d%% (About %s left)"
msgstr[0] "Pārkodē %d līdzekli: %d%% (aptuveni %s atlicis)"
msgstr[1] "Pārkodē %d līdzekļus: %d%% (aptuveni %s atlikuši)"
msgstr[2] "Pārkodē %d līdzekļu: %d%% (aptuveni %s atlikušu)"

#: ../pitivi/medialibrary.py:950
msgid "View error"
msgid_plural "View errors"
msgstr[0] "Skatīt kļūdu"
msgstr[1] "Skatīt kļūdu"
msgstr[2] "Skatīt kļūdu"

#. Translators: {0:d} is just like %d (integer number variable)
#: ../pitivi/medialibrary.py:952
#, python-brace-format
msgid "An error occurred while importing."
msgid_plural "{0:d} errors occurred while importing."
msgstr[0] "Importējot gadījās {0:d} kļūda."
msgstr[1] "Importējot gadījās {0:d} kļūdas."
msgstr[2] "Importējot gadījās 0 kļūdu."

#: ../pitivi/medialibrary.py:968
#, python-format
msgid "The project settings have been set to match file '%s'"
msgstr "Projekta iestatījumi ir tikuši iestatīti, lai atbilstu datnei '%s'"

#: ../pitivi/medialibrary.py:1082
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgid_plural "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr[0] "Sekojošo datni nevar lietot ar Pitivi."
msgstr[1] "Sekojošās datnes nevar lietot ar Pitivi."
msgstr[2] "0 sekojošu datņu nevar lietot ar Pitivi."

#: ../pitivi/medialibrary.py:1191
msgid "Open containing folder"
msgstr "Atvērt saturošo mapi"

#: ../pitivi/medialibrary.py:1203
msgid "Do not use proxy for selected asset"
msgid_plural "Do not use proxies for selected assets"
msgstr[0] "Nelietot starpnieku atlasītajam līdzeklim"
msgstr[1] "Nelietot starpniekus atlasītajiem līdzekļiem"
msgstr[2] "Nelietot starpniekus atlasītajiem līdzekļiem"

#: ../pitivi/medialibrary.py:1214
msgid "Delete corresponding proxy file"
msgid_plural "Delete corresponding proxy files"
msgstr[0] "Dzēst atbilstošo starpnieka datni"
msgstr[1] "Dzēst atbilstošās starpnieka datnes"
msgstr[2] "Dzēst atbilstošo starpnieka datni"

#: ../pitivi/medialibrary.py:1225
msgid "Use proxy for selected asset"
msgid_plural "Use proxies for selected assets"
msgstr[0] "Lietot starpnieku atlasītajam līdzeklim"
msgstr[1] "Lietot starpniekus atlasītajiem līdzekļiem"
msgstr[2] "Lietot starpniekus atlasītajiem līdzekļiem"

#: ../pitivi/pluginmanager.py:52
msgid "User plugins"
msgstr "Lietotāja spraudņi"

#: ../pitivi/pluginmanager.py:54
msgid "System plugins"
msgstr "Sistēmas spraudņi"

#: ../pitivi/preset.py:230
msgid "New preset"
msgstr "Jauns priekšiestatījums"

#: ../pitivi/preset.py:233
#, python-format
msgid "New preset %d"
msgstr "Jauns priekšiestatījums %d"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: ../pitivi/preset.py:541
msgid "new-profile"
msgstr "jauns-profils"

#. Translators: This must contain exclusively low case alphanum and '-'
#: ../pitivi/preset.py:545
#, python-format
msgid "new-profile-%d"
msgstr "jauns-profils-%d"

#. GTK does not allow an empty string as the dialog title, so we use the
#. same translatable one as render.py's pipeline error message dialog:
#: ../pitivi/project.py:171 ../pitivi/render.py:843
msgid "Sorry, something didn’t work right."
msgstr "Diemžēl kaut kas nenostrādāja pareizi."

#: ../pitivi/project.py:174
msgid ""
"Pitivi detected a serious backend problem and could not recover from it, "
"even after multiple tries. The only thing that can be done at this point is "
"to <b>restart Pitivi</b>.\n"
"\n"
"This is a rare and severe kind of bug. Please see our <a href=\"http://"
"developer.pitivi.org/Bug_reporting.html\">bug reporting guide</a> and take "
"the time to report it! We will be very happy to fix this bug and make sure "
"it does not occur again in future versions.\n"
"\n"
"Before closing Pitivi, you can save changes to the existing project file or "
"as a separate project file."
msgstr ""
"Pitivi atklāja nopietnu aizmugursistēmas problēmu un nevarēja no tās "
"atkopties pat pēc vairākiem mēģinājumiem. Vienīgais, kas šobrīd var izdarīt, "
"ir <b>palaist Pitivi atkārtoti</b>.\n"
"\n"
"Šī ir reta un nopietna kļūda. Lūdzu, skatiet mūsu <a href=\"http://developer."
"pitivi.org/Bug_reporting.html\">kļūdu ziņošanas gidu</a> un veltiet laiku, "
"lai paziņotu par to. Mēs būsim priecīgi izlabot šo kļūdu un "
"pārliecināsimies, ka tā vairs neatgadīsies nākošajās versijās.\n"
"\n"
"Pirms Pitivi aizvēršanas jūs varat saglabāt izmaiņas šajā projektā vai kā "
"atsevišķā projekta datnē."

#: ../pitivi/project.py:189
msgid "Close Pitivi"
msgstr "Aizvērt Pitivi"

#: ../pitivi/project.py:260
msgid ""
"This might be due to a bug or an unsupported project file format. If you "
"were trying to add a media file to your project, use the \"Import\" button "
"instead."
msgstr ""
"Tas varētu būt kļūdas dēļ, vai arī neatbalstīta datņu formāta dēļ. Ja "
"mēģināt projektam pievienot multimediju datni, lietojiet pogu “Importēt”."

#: ../pitivi/project.py:282
msgid "Ignore backup"
msgstr "Ignorēt dublējumu"

#: ../pitivi/project.py:299
#, python-format
msgid ""
"An autosaved version of your project file was found. It is %s newer than the "
"saved project.\n"
"\n"
"Would you like to load it instead?"
msgstr ""
"Netika atrasta automātiski saglabāta jūsu projekta versija. Tas ir %s "
"jaunāks kā saglabātais projekts\n"
"\n"
"Vai vēlaties tā vietā ielādēt to?"

#: ../pitivi/project.py:375
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Jums nav atļauju rakstīt šajā mapē."

#: ../pitivi/project.py:720
msgid "Pitivi encoding profile"
msgstr "Pitivi iekodēšanas profils"

#: ../pitivi/render.py:336
#, python-format
msgid "Rendering — %d%% complete"
msgstr "Renderē — %d%% pabeigts"

#. Translators: this string indicates the estimated time
#. remaining until an action (such as rendering) completes.
#. The "%s" is an already-localized human-readable duration,
#. such as "31 seconds", "1 minute" or "1 hours, 14 minutes".
#. In some languages, "About %s left" can be expressed roughly as
#. "There remains approximatively %s" (to handle gender and plurals).
#: ../pitivi/render.py:345
#, python-format
msgid "About %s left"
msgstr "Apmēram atlicis: %s"

#: ../pitivi/render.py:392
msgid "Currently rendering"
msgstr "Pašlaik renderē"

#: ../pitivi/render.py:684
msgid "A file name is required."
msgstr "Nepieciešams datnes nosaukums."

#: ../pitivi/render.py:686
msgid ""
"This file already exists.\n"
"If you don't want to overwrite it, choose a different file name or folder."
msgstr ""
"Šī datne jau eksistē.\n"
"Ja nevēlaties to pārrakstīt, izvēlieties citu datnes nosaukumu vai mapi."

#: ../pitivi/render.py:716 ../panel-plugin/fsguard.c:288
#: ../panel-plugin/fsguard.c:289
#, c-format, python-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"

#: ../pitivi/render.py:844
msgid ""
"An error occurred while trying to render your project. You might want to "
"check our troubleshooting guide or file a bug report. The GStreamer error "
"was:"
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot renderēt šo projektu. Jūs varētu vēlēties pārbaudīt "
"kļūdu novēršanas rokasgrāmatu vai iesniegt kļūdu ziņojumu. Skatiet zemāk "
"detalizētu informāciju, kas palīdzētu identificēt problēmu."

#: ../pitivi/render.py:1062 ../pitivi/render.py:1063 ../pitivi/render.py:1069
msgid "Render complete"
msgstr "Atveidošana pabeigta"

#: ../pitivi/render.py:1067
#, python-format
msgid "\"%s\" has finished rendering."
msgstr "“%s” ir beidzis renderēšanos."

#: ../pitivi/titleeditor.py:44
msgid "Title clip duration"
msgstr "Virsraksta klipa ilgums"

#: ../pitivi/titleeditor.py:46
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of titles when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Noklusējuma klipa garums (milisekundēs) virsrakstiem, kad tos ievieto laika "
"skalā."

#: ../pitivi/transitions.py:96
msgid "Reverse direction"
msgstr "Pretējs virziens"

#: ../pitivi/transitions.py:109
msgid ""
"Create a transition by overlapping two adjacent clips on the same layer. "
"Click the transition on the timeline to change the transition type."
msgstr ""
"Izveidot pāreju, pārklājot divus blakus esošus klipus uz tā paša slāņa. "
"Spiediet uz pārejas uz laika skalas, lai mainītu pārejas veidu."

#: ../pitivi/transitions.py:242
msgid "Epileptic"
msgstr "Epileptiska"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:76
msgid "Currently playing"
msgstr "Pašlaik atskaņo"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:219
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "Iet uz laika skalas sākumu"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:226
msgid "Go back one second"
msgstr "Iet atpakaļ par vienu sekundi"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:238
msgid "Go forward one second"
msgstr "Iet uz priekšu par vienu sekundi"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:246
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "Iet uz laika skalas beigām"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:253
msgid ""
"Enter a timecode or frame number\n"
"and press \"Enter\" to go to that position"
msgstr ""
"Ievadiet laika kodu vai kadra numuru\n"
"un spiediet “Enter”, lai dotos uz to pozīciju"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:262
msgid ""
"Detach the viewer\n"
"You can re-attach it by closing the newly created window."
msgstr ""
"Atdalīt skatītāju\n"
"Jūs varat atkārtoti piesaistīt to, aizverot jaunizveidoto logu."

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:357 ../pitivi/viewer/viewer.py:408
msgid "Show this window in fullscreen"
msgstr "Šo logu rādīt pilnekrāna režīmā"

#: ../pitivi/viewer/viewer.py:405
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma"

#. Translators: This is a tooltip for a clip's keyframe curve,
#. showing what the keyframe curve affects, the timestamp at
#. the mouse cursor location, and the value at that timestamp.
#: ../pitivi/timeline/elements.py:420
#, python-format
msgid ""
"Property: %s\n"
"Timestamp: %s\n"
"Value: %s"
msgstr ""
"Īpašība: %s\n"
"Laikspiedogs: %s\n"
"Vērtība: %s"

#: ../pitivi/timeline/elements.py:595
#, python-format
msgid "Timestamp: %s"
msgstr "Laikspiedogs: %s"

#: ../pitivi/timeline/elements.py:1459
msgid "Audio crossfade"
msgstr "Audio krustpāreja"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:167
msgid "Move layer to top"
msgstr "Pārvietot slāni uz augšpusi"

#: ../pitivi/timeline/layer.py:185
msgid "Move layer to bottom"
msgstr "Pārvietot slāni uz apakšpusi"

#: ../pitivi/timeline/ruler.py:249
#, python-format
msgid "Frame #%d"
msgstr "Kadrs #%d"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:75
msgid "Snap distance"
msgstr "Lipšanas attālums"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:76
msgid ""
"Threshold (in pixels) at which two clips will snap together when dragging or "
"trimming."
msgstr ""
"Atstarpe pikseļos, pie kuras divi klipi salips kopā vilkšanas vai griešanas "
"gadījumā."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:88
msgid "Image clip duration"
msgstr "Attēla klipa ilgums"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:90
msgid ""
"Default clip length (in milliseconds) of images when inserting on the "
"timeline."
msgstr ""
"Noklusējuma klipa garums (milisekundēs) attēliem, kad tos ievieto laika "
"skalā."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:101
msgid "Left click also seeks"
msgstr "Kreisais klikšķis arī meklē"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:103
msgid "Whether left-clicking also seeks besides selecting and editing clips."
msgstr ""
"Vai kreisā klikšķa veikšana ne tikai atlasa un rediģē klipus, bet arī meklē."

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1548
msgid "Delete selected clips"
msgstr "Dzēst atlasītos klipus"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1554
msgid "Delete selected clips and shift following ones"
msgstr "Dzēst atlasītos klipus un pārbīdīt sekojošos klipus"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1560
msgid "Group selected clips together"
msgstr "Grupēt kopā atlasītos klipus"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1566
msgid "Ungroup selected clips"
msgstr "Atgrupēt atlasītos klipus"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1572
msgid "Copy selected clips"
msgstr "Kopēt atlasītos klipus"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1578
msgid "Paste selected clips"
msgstr "Ielīmēt atlasītos klipus"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1591
msgid "Split the clip at the position"
msgstr "Sadalīt klipu pie pozīcijas"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1597
msgid "Add keyframe to the keyframe curve of selected clip"
msgstr "Pievienot atslēgkadru atlasītā klipa atslēgkadru līknei"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1602
msgid "Timeline Navigation"
msgstr "Laika skalas navigācija"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1621
msgid "Adjust zoom to fit the project to the window"
msgstr "Pielāgot tālummaiņu, lai ietilpinātu projektu logā"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1632
msgid "Seek backward one frame"
msgstr "Meklēt vienu kadru atpakaļ"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1638
msgid "Seek forward one frame"
msgstr "Meklēt vienu kadru uz priekšu"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1645
msgid "Seek backward one second"
msgstr "Meklēt vienu sekundi atpakaļ"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1652
msgid "Seek forward one second"
msgstr "Meklēt vienu sekundi uz priekšu"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:86
msgid "Problem:"
msgstr "Problēma:"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "Papildu informācija:"

#. Translators: This adds a semicolon to an already
#. translated name of a preference.
#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:242 ../pitivi/utils/widgets.py:894
#, python-format
msgid "%(preference_label)s:"
msgstr "%(preference_label)s:"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:252 ../pitivi/utils/widgets.py:958
msgid "Reset to default value"
msgstr "Atiestatīt uz noklusējuma vērtību"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:347
msgid "Reset the shortcut to the default accelerator"
msgstr "Atiestatīt saīsni uz noklusējuma paātrinātāju"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:521
msgid "Apply the accelerator to this shortcut."
msgstr "Pielietot paātrinātāju šai saīsnei."

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:527
msgid ""
"Remove this accelerator from where it was used previously and set it for "
"this shortcut."
msgstr ""
"Noņemt šo paātrinātāju no vietas, kur tas tika lietots iepriekš, un iestatīt "
"to šai saīsnei."

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:534
#, python-format
msgid "Enter new shortcut for <b>%s</b>, or press Esc to cancel."
msgstr ""
"Ievadiet jaunu saīsni priekš <b>%s</b> vai nospiediet Esc, lai atceltu."

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:543
msgid ""
"The accelerator you are trying to set might interfere with typing. Try using "
"Control, Shift or Alt with some other key, please."
msgstr ""
"Paātrinātājs, kuru jūs mēģiniet iestatīt, varētu traucēt rakstīšanai. Lūdzu, "
"mēģiniet lietot \"Control\", \"Shift\" vai \"Alt\" ar kādu citu taustiņu."

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:577
#, python-format
msgid ""
"This key combination is already used by <b>%s</b>. Press Replace to use it "
"for <b>%s</b> instead."
msgstr ""
"Šo taustiņu kombināciju jau lieto <b>%s</b>. Nospiediet \"Aizstāt\", lai tā "
"vietā to lietotu priekš <b>%s</b>."

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:731
#, python-brace-format
msgid "Unable to load the plugin '{module_name}'"
msgstr "Nespēj ielādēt spraudni '{module_name}'"

#: ../pitivi/dialogs/startupwizard.py:163
#, python-format
msgid "Pitivi %s is available."
msgstr "Pitivi %s ir pieejams."

#: ../pitivi/utils/misc.py:266
msgid ""
"Failed to open the user manual. Make sure to have either the `yelp` GNOME  "
"documentation viewer or a web browser installed"
msgstr ""
"Neizdevās atvērt lietotāja rokasgrāmatu. Pārliecinieties, ka ir instalēts "
"vai nu `yelp` GNOME dokumentācijas skatītājs vai arī Tīmekļa pārlūks"

#: ../pitivi/utils/misc.py:275
msgid ""
"The system's locale that you are using is not UTF-8 capable. Unicode support "
"is required for Python3 software like Pitivi. Please correct your system "
"settings; if you try to use Pitivi with a broken locale, weird bugs will "
"happen."
msgstr ""
"Jūsu lietotā sistēmas lokāle neatbalsta UTF-8. Unicode atbalsts ir vajadzīgs "
"tādai Python3 programmatūrai kā Pitivi. Lūdzu, izlabojiet savus sistēmas "
"iestatījumus; ja jūs mēģināsiet lietot Pitivi ar bojātu lokāli, atgadīsies "
"dīvainas kļūdas."

#: ../pitivi/utils/misc.py:285
msgid "Error while decoding a string"
msgstr "Virknes atkodēšanas laikā gadījās kļūda"

#. Translators: 'fps' is for 'frames per second'
#: ../pitivi/utils/ui.py:182
#| msgid "20 fps"
msgid "{0:s} fps"
msgstr "{0:s} fps"

#: ../pitivi/utils/ui.py:202
#, python-brace-format
msgid "{0:n} kHz"
msgstr "{0:n} kHz"

#: ../pitivi/utils/ui.py:213
#| msgid "6 Channels (5.1)"
msgid "6 (5.1)"
msgstr "6 (5.1)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:214
msgid "8 (7.1)"
msgstr "8 (7.1)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:344
#, python-format
msgid "<b>Duration:</b> %s"
msgstr "<b>Ilgums:</b> %s"

#: ../pitivi/utils/ui.py:347
#, python-format
msgid "<b>Proxy creation progress:</b> %d%%"
msgstr "<b>Starpnieka veidošanas progress:</b> %d%%"

#: ../pitivi/utils/ui.py:360
#, python-format
msgid "<b>Path</b>: %s"
msgstr "<b>Ceļš</b>: %s"

#: ../pitivi/utils/ui.py:369
#, python-format
msgid "<b>Size</b>: %s"
msgstr "<b>Izmērs</b>: %s"

#: ../pitivi/utils/ui.py:395
#, python-format
msgid "<b>Audio:</b> %d channel at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgid_plural "<b>Audio:</b> %d channels at %d <i>Hz</i> (%d <i>bits</i>)"
msgstr[0] "<b>Audio:</b> %d kanāls ar %d <i>Hz</i> (%d <i>biti</i>)"
msgstr[1] "<b>Audio:</b> %d kanāli ar %d <i>Hz</i> (%d <i>biti</i>)"
msgstr[2] "<b>Audio:</b> %d kanālu ar %d <i>Hz</i> (%d <i>biti</i>)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:407
#, python-format
#| msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %.3f <i>fps</i>"
msgid "<b>Video:</b> %d×%d <i>pixels</i> at %s <i>fps</i>"
msgstr "<b>Video:</b> %d×%d <i>pikseļi</i> ar %s<i>kadri/sek</i>"

#: ../pitivi/utils/ui.py:410
#, python-format
msgid "<b>Image:</b> %d×%d <i>pixels</i>"
msgstr "<b>Attēls:</b> %d x %d <i>pikseļi</i>"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:79
msgid "Implement Me"
msgstr "Īsteno mani"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:849
msgid "No properties."
msgstr "Nav īpašību."

#. Avoid the ugly selection outline
#: ../pitivi/utils/widgets.py:943
msgid "Show keyframes for this value"
msgstr "Rādīt atslēgkadrus šai vērtībai"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:1254
msgid "Zoom Fit"
msgstr "Mērogs, lai iekļautos"

#. Translators: %s represents a duration, for example "10 minutes"
#: ../pitivi/utils/widgets.py:1333
#, python-format
msgid "%s displayed"
msgstr "%s attēlots"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:1337
#, python-format
msgid "%d nanoseconds displayed, because we can"
msgstr "%d nanosekundes attēlotas, tāpēc mēs varam"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: data/ui/playlist-save.ui:129
msgid "Playlist format"
msgstr "Repertuāra formāts"

#: src/xmoto/GameText.h:35
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Video celiņš"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "Izvēlieties un instalējiet programmatūru"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "Iestata..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "Izlabo programmatūru..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "Darbina tasksel..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "Bez automātiskajiem atjauninājumiem"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "Instalēt drošības atjauninājumus automātiski"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "Atjaunina pārvaldību uz šīs sistēmas:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr ""
"Bieža atjauninājumu uzlikšana ir svarīga sistēmas drošības nodrošināšanas "
"daļa."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma drošības atjauninājumi netiek instalēti, jo drošības "
"ieteikumus vajadzētu pārskatīt pirms manuālas atjauninājumu instalēšanas, "
"izmantojot standarta pakotņu pārvaldības rīkus."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"Var arī uzinstalēt pakotni unattended-upgrades, kas automātiski instalēs "
"drošības atjauninājumus. Ņemiet vērā, ka automātiska atjauninājumu "
"instalēšana var izraisīt negaidītu dīkstāvi pakalpojumiem, kurus nodrošina "
"šis dators, tajos retajos gadījumos, kad atjauninājumi nav pilnībā "
"atpakaļsaderīgi, vai kad drošības ieteikumi pieprasa administratoram veikt "
"kādas manuālas darbības."

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:7
#: data/io.github.alainm23.planify.desktop.in.in:4
msgid "Forget about forgetting things"
msgstr "Aizmirstiet par aizmiršanu"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:13
msgid ""
"Planify is your modern and powerful task manager that helps you keep your "
"life organized. With a clean and intuitive interface, cloud synchronization, "
"and advanced features, you'll never forget what matters again."
msgstr ""
"Planify ir moderns un jaudīgs uzdevumu pārvaldītājs, kas palīdz Jums "
"sakārtot savu ikdienu. Ar vienkāršu un intuitīvu saskarni, mākoņa "
"sinhronizāciju un paplašinātām funkcijām, Jūs vairs nekad neaizmirsīsiet "
"būtisko."

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:14
msgid "✨ Core Features:"
msgstr "✨ Pamatfunkcijas:"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:16
msgid "Modern and clean interface designed with GTK4 and libadwaita"
msgstr "Moderna un vienkārša saskarne projektēta ar GTK4 un libadwaita"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:17
msgid "Drag and drop to organize tasks and projects effortlessly"
msgstr ""
"'Velciet un metiet' funkcija, lai kārtotu uzdevumus un projektus bez piepūlēm"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:18
msgid "Visual progress indicators for each project"
msgstr "Virzīšanās rādītājs katram projekta"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:19
msgid "Smart organization with sections and custom labels"
msgstr "Vieda organizācija ar sadaļām un pielāgojamām birkām"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:20
msgid "Calendar integration to visualize your schedule"
msgstr "Kalendāra integrācija, lai attēlotu dienas kārtību"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:21
msgid "Multiple reminders per task to never miss a deadline"
msgstr "Vairāki atgādinājumi katram uzdevumam, lai nekad nenokavētu termiņu"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:22
msgid "Dark mode with seamless system theme integration"
msgstr "Tumšā palete ar sistēmas paletes saderību"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:23
msgid "Quick and powerful search to find anything instantly"
msgstr "Ātra un jaudīga meklēšana"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:24
msgid "Recurring tasks with flexible patterns"
msgstr "Atkārtoti uzdevumi ar elastīgu atkārtošanās grafiku"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:25
msgid "Attachments and links in your tasks"
msgstr "Pielikumi un saites Jūsu uzdevumos"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:27
msgid "☁️ Cloud Synchronization:"
msgstr "☁️ Mākoņa sinhronizācija:"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:29
msgid "Full synchronization with Todoist to access your tasks from anywhere"
msgstr ""
"Pilnīga sinhronizācija ar Todoist, lai piekļūtu Jūsu uzdevumiem visur pasaulē"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:30
msgid ""
"Support for Nextcloud and CalDAV servers (Radicale, Baïkal) to keep your "
"data private"
msgstr ""
"Nextcloud un CalDAV serveru (Radicale, Baïkal) atbalsts, lai nodrošinātu "
"Jūsu datu privātumu"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:31
msgid "Offline mode: work without internet and sync when you're back online"
msgstr ""
"Bezsaistes režīms: strādājiem bez pieejas tīklājam un sinhronizējieties, kad "
"atkal būsiet tiešsaistē"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:32
msgid "Cross-platform synchronization to access from any device"
msgstr "Starpplatformu sinhronizācija pieejai no jebkuras ierīces"

#: data/io.github.alainm23.planify.appdata.xml.in.in:34
msgid "* Planify is not created by, affiliated with, or supported by Doist"
msgstr "* Doist nav izveidojuši, nav saistīti un finansiāli neatbalsta Planify"

#: data/io.github.alainm23.planify.desktop.in.in:3
msgid "Planify"
msgstr "Planify"

#: data/io.github.alainm23.planify.desktop.in.in:14
msgid ""
"development;task;tasks;project;todo;reminder;reminders;event;events;calendar;"
"todoist;"
msgstr ""
"izstrāde;uzdevums;uzdevumi;projekts;atgādinājums;atgādinājumi;notikums;"
"notikumi;kalendārs;todoist;"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "Muļķīgi vienkārši."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank ir veidots kā vienkāršākais programmu panelis pasaulē. Mūsu mērķis ir "
"nodrošināt to, kas panelim ir vajadzīgs un ne vairāk."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"Neskatoties uz to, tā ir bibliotēka, kura var tikt papildināta, lai "
"izveidotu citas paneļu programmas ar sarežģītākām funkcijām. Tāpēc, Plank ir "
"pamattehnoloģija programmai Docky ( sākot no 3.0.0 versijas) un tās mērķis "
"ir nodrošināt visas pamatfunkcijas, kamēr Docky paplašina to, lai tam "
"pievienotu jau sarežģītākas lietas, kā Dockleti, painteri, iestatījumu "
"dialogus u.c."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "Uz Galvenā Ekrāna:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "Centra nobīde procentos no ekrāna malas"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "Ikonu novietojums:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "Icon Size:"
msgstr "Ikonu izmēri:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "Ikonu palielinājums:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "Viedpaslēpšana"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "Izvairīties no pilnekrāna logiem"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "Izvairīšanās no logiem"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "Izvairīties no aktīvā loga"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "Paslēpt paneli"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "Paslēpšanas laiks:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "Laiks milisekundēs, pirms paneļa paslēpšanas"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "Laiks pirms parādīšanās:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "Laiks milisekundēs pirms paneļa parādīšanas"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "Spiediena atklāšana:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "Priekšmetu pārvaldīšana"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "Rādīt nepiespraustos:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "Norobežot uz darbavirsmas:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "Iesaldēt ikonas:"

#: ../lib/DragManager.vala:477 ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "Uzmetiet lai pievienotu dokam"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "At_stāt panelī"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "Uzmetiet, lai atvērtu ar %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "At_vērt failu pārlūkā"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "Nometiet programmas vai failus šeit"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "Meklēt _palīdzību tiešsaitē..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_Tulkot šo lietotni..."

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Pievienot priekšteci"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3
msgid "_Relation type:"
msgstr "_Attiecības tips:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Lag:"
msgstr "_Latence:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid "Default Week"
msgstr "Nedēļa pēc noklusējuma"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Kalendārs:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Izvēlieties nedēļas dienu un dienas tipu, ko lietot šai dienai šī kalendāra "
"noklusējuma nedēļā.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "Week day:"
msgstr "Nedēļas diena:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "Day type:"
msgstr "Dienas tips:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"Izvēlētajam dienas tipam ir sekojošas darba stundas:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Rediģēt darba laiku"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Dienu veidi</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Darba stundas</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Kalendāra redaktors"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Working time..."
msgstr "Darba laiks..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default week..."
msgstr "Nedēļa pēc noklusējuma..."

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Lietot darba laiku no iegūtā kalendāra"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Set day type to:"
msgstr "Iestatīt dienas tipu uz:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Custom working time"
msgstr "Pielāgots darba laiks"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Darba laiks</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "_Esošie kalendāri:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "Jau_nā kalendāra nosaukums:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Iegūt no kalendāra"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "K_opēt esošu kalendāru"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Izveidot _tukšu kalendāru"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Rediģēt dienu veidus"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
msgid "Add Day Type"
msgstr "Pievienot dienu veidu"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Slēptās kolonnas:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "Visible columns:"
msgstr "Redzamās kolonnas:"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Select group"
msgstr "Izvēlēties grupu"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "Loading resource data"
msgstr "Ielādē resursu datus"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:1
msgid "Add Property"
msgstr "Pievienot īpašību"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fāze:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Rediģēt projekta fāzes"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "New Project Phase"
msgstr "Jauna projekta fāze"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Pielāgotās īpašības"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7
msgid "_Short name:"
msgstr "Ī_sais nosaukums:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Pēc izvēles — aizstāj resursa vārdu Gantt skatā."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Izvēlieties kalendāru, kuru lietot šim resursam. Ja vēlaties lietot projekta "
"noklusējuma kalendāru, izvēlieties “Nekāds”. "

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Rediģēt kalendārus..."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Ievietot laika zīmogu"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Resource"
msgstr "Ievietot resursu"

#: ../data/glade/sql.glade.h:1
msgid "Open Database"
msgstr "Atvērt datubāzi"

#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Database:"
msgstr "_Datubāze:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "Select a Project"
msgstr "Izvēlieties projektu"

#: ../data/glade/sql.glade.h:8
msgid "The database contains the following projects. Select a project to open:"
msgstr "Datubāze satur sekojošus projektus. Izvēlēties projektu, ko atvērt:"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:3
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13 ../src/planner-cell-renderer-date.c:139
msgid "Schedule:"
msgstr "Grafiks:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Pēc iespējas ātrāk\n"
"Ne agrāk par\n"
"Noteiktā datumā"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Work:"
msgstr "_Darbs:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
msgid "C_omplete:"
msgstr "I_zpildīts:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:10
msgid "_Milestone"
msgstr "_Atskaites punkts"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11
msgid "_Fixed duration"
msgstr "_Noteikts ilgums"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16
msgid "Predecessors"
msgstr "Priekšteči"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Ievietot laika zīmogu"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "Insert Task"
msgstr "Ievietot uzdevumu"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "Plānotāja projekta plāns"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner"
msgstr "Plānotājs"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Projekta pārvaldība"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:3
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Plānotāja projekta pārvaldība"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:4
msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects"
msgstr "Pārvaldi sava projekta uzdevumus, resursus un izmaksas"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:5
msgid "Gantt;Chart;Critical path;Relationship;Dependency;WBS;"
msgstr "Gantt;Diagramma;Kritiskais ceļš;Attiecības;Atkarības;WBS;"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Izcelt kritiskos ceļus Gantt skatā"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt view."
msgstr "Vai izcelt uzdevumus pie kritiska ceļa Gantt skatā."

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Rādīt nestandarta dienas Gantt skatā"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Vai rādīt nestandarta dienas Gantt skatā."

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Izcelt kritiskos ceļus uzdevumu skatā"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task view."
msgstr "Vai izcelt uzdevumus pie kritiska ceļa uzdevumu skatā."

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Drukāt Gantt skatu"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Vai Gantt skata drukāšana ir aktivēta."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Print the Task view"
msgstr "Drukāt uzdevumu skatu"

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Vai uzdevumu skata drukāšana ir aktivēta."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Drukāt resursa skatu"

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Vai resursa skata drukāšana ir aktivēta."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid "The active view"
msgstr "Aktīvais skats"

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Kuru skatu rādīt šajā saskarnē."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Report Date:"
msgstr "Ziņojuma datums:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9
msgid "This file was generated by"
msgstr "Šo datni ģenerēja"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Gantt grafs"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Noklusējuma darba diena"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "Nestrādā"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Noklusējuma brīvdiena"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "Lietot bāzi"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Lietot dienu no bāzes kalendāra"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:125
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Šis formāts neatbalsta lasīšanu"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1062 ../libplanner/mrp-parser.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Nevarēja izveidot XML koku"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1123
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Nevarēja ierakstīt XML datni"

#: ../libplanner/mrp-project.c:715
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "Nederīgs URI — “%s”"

#: ../libplanner/mrp-project.c:758
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu datnes moduli “%s” ielādei "

#: ../libplanner/mrp-project.c:779 ../libplanner/mrp-project.c:1063
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "Šajā plānotāja versijā nav iebūvēts atbalsts SQL atmiņai."

#: ../libplanner/mrp-project.c:816
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "Nederīgs URI."

#: ../libplanner/mrp-project.c:957
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Nevar atrast datnes rakstītāju, ko atpazītu “%s”"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1020
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu datnes moduli projekta ielādei"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Virkņu saraksts"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Vesels skaitlis"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Peldošā komata skaitlis"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:280 ../src/planner-sql-plugin.c:152
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Nevar savienoties ar datubāzes serveri"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:285 ../src/planner-sql-plugin.c:157
msgid "No errors reported."
msgstr "Nav ziņojumu par kļūdām."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:226
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Nederīgs unikods"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2258
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Savienojums ar datubāzi “%s” nav izdevies.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Savienojums ar datubāzi “%s” nav izdevies.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2272 ../libplanner/mrp-sql.c:3711
msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr "Neizdevās izveidot vārdnīcu datubāzes savienojumam.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2286
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "BEGIN komanda nav izdevusies %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2455
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it. Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Lietotājs “%2$s” izmainījis projektu “%1$s” kopš jūs to atvērāt. Vai "
"vēlaties tomēr saglabāt?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3704
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Savienojums ar datubāzi “%s” nav izdevies."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "Nederīgs SQL URI (jāsākas ar “sql://” un jāsatur “#”)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "Nederīgs SQL URI (nederīgs projekta id)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "Nederīgs SQL URI (nav norādīts datubāzes nosaukums)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1068
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already related."
msgstr "Nevarēja pievienot priekšteča attiecību, jo uzdevumi jau ir saistīti."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1079
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"“No sākuma uz beigām” attiecību veidu nevar kombinēt ar citām attiecībām."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other relations."
msgstr ""
"“No beigām uz beigām” attiecību veidu nevar kombinēt ar citām attiecībām."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1098
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"“No sākuma uz beigām” attiecību veidu nevar kombinēt ar attiecībām “Nesākt "
"ātrāk par”."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1100
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier Than "
"constraint."
msgstr ""
"“No beigām uz beigām” attiecību veidu nevar kombinēt ar attiecībām “Nesākt "
"ātrāk par”."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project start "
"date."
msgstr ""
"Nevar pievienot “No sākuma uz beigām” veida attiecību, jo priekštecis sākas "
"projekta pirmajā dienā."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2603
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr "Nevar pievienot priekšteci, jo tas radītu ciklu."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2647
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Nevar pārvietot uzdevumu, jo veidotos cikls."

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Neizdevās eksportēt uz HTML"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Mainīt dienas veidu"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Izņemt kalendāru"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Pievienot jaunu kalendāru"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:146 ../src/planner-task-dialog.c:1485
msgid "As soon as possible"
msgstr "Cik ātri vien iespējams"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "No earlier than"
msgstr "Ne agrāk kā"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:148
msgid "On fixed date"
msgstr "Noteiktā datumā"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Atsaukt “%s”"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Atatsaukt “%s”"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Pievienot dienas tipu “%s”"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Noņemt dienas tipu “%s”"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Brīvais laiks"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:555
msgid "Edit default week"
msgstr "Rediģēt noklusējuma nedēļu"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:155
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:156
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Importēt resursus no Evolution datu servera"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:664
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Importēts no Evolution datu servera"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:665
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Atjaunināts no Evolution datu servera"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:850
msgid "Query cancelled."
msgstr "Vaicājums atcelts."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:911
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "Evolution datu servera UID"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:912
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Evolution datu servera resursu identifikators"

#: ../src/planner-format.c:153
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:156
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../src/planner-format.c:387
msgid "mon"
msgstr "mēn"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:643
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d. %b, %Y"

#: ../src/planner-gantt-background.c:645
msgid "Project start"
msgstr "Projekta sākums"

#: ../src/planner-gantt-header.c:659
msgid "%a, %e %b %Y"
msgstr "%a, %e. %b, %Y."

#: ../src/planner-gantt-row.c:2350
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Mainīt darbu uz %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2366
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Mainīt progresu uz %u%% izpildīts"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2411
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Pildīt uzdevuma “%s” priekšteci “%s”"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3443 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:259 ../src/planner-task-tree.c:941
msgid "Edit task property"
msgstr "Rediģēt uzdevuma īpašību"

#: ../src/planner-gantt-view.c:138 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Ievietot uzdevumu"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "Ie_vietot uzdevumus..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:144 ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Izņemt uzdevumu"

#: ../src/planner-gantt-view.c:145 ../src/planner-task-view.c:126
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Noņemt izvēlētos uzdevumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "R_ediģēt uzdevuma īpašības..."

#: ../src/planner-gantt-view.c:151 ../src/planner-resource-view.c:249
#: ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Select all tasks"
msgstr "Izvēlēties visus uzdevumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Atvienot _uzdevumu"

#: ../src/planner-gantt-view.c:154 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Atvienot izvēlētos uzdevumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "_Link Tasks"
msgstr "_Savienot uzdevumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:157 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Savienot izvēlētos uzdevumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "I_ndent Task"
msgstr "N_obīdīt uzdevumu"

#: ../src/planner-gantt-view.c:160 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Nobīdīt izvēlētos uzdevumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "Atcelt uzdevuma _nobīdi"

#: ../src/planner-gantt-view.c:163 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Atcelt nobīdi izvēlētajiem uzdevumiem"

#: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Pārvietot uzdevumu augš_up"

#: ../src/planner-gantt-view.c:166 ../src/planner-task-view.c:147
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Pārvietot izvēlētos uzdevumus augšup"

#: ../src/planner-gantt-view.c:168 ../src/planner-task-view.c:149
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Pārvietot uzdevumu le_jup"

#: ../src/planner-gantt-view.c:169 ../src/planner-task-view.c:150
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Pārvietot izvēlētos uzdevumus lejup"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-task-view.c:152
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Atstatīt _ierobežojumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:174
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "Fokusēt _ietilpšanai"

#: ../src/planner-gantt-view.c:175 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Fokusēt, lai ietilptu viss projekts"

#: ../src/planner-gantt-view.c:183 ../src/planner-resource-view.c:254
#: ../src/planner-task-view.c:158 ../src/planner-usage-view.c:117
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Rediģēt _redzamās kolonnas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:184 ../src/planner-resource-view.c:255
#: ../src/planner-task-view.c:159 ../src/planner-usage-view.c:118
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Rediģēt redzamās kolonnas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:189 ../src/planner-task-view.c:164
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Izcelt kritiskos uzdevumus"

#: ../src/planner-gantt-view.c:192
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "Rādīt palīglīnija_s"

#: ../src/planner-gantt-view.c:195 ../src/planner-task-view.c:166
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "_Nestandarta dienas"

#: ../src/planner-gantt-view.c:385
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "_Gantt grafs"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:623 ../src/planner-task-view.c:366
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:631 ../src/planner-task-view.c:374
msgid "Assigned to"
msgstr "Piešķirts"

#: ../src/planner-gantt-view.c:991
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Rediģēt Gantt kolonnas"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Ievietot grupu"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Izņemt grupu"

#: ../src/planner-group-dialog.c:525
msgid "Default group"
msgstr "Noklusējuma grupa"

#: ../src/planner-group-dialog.c:643
msgid "Edit group property"
msgstr "Rediģēt grupas īpašības"

#: ../src/planner-group-dialog.c:824
msgid "Manager name"
msgstr "Vadītāja vārds"

#: ../src/planner-group-dialog.c:830
msgid "Manager phone"
msgstr "Vadītāja tālrunis"

#: ../src/planner-group-dialog.c:836
msgid "Manager email"
msgstr "Vadītāja e-pasts"

#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Eksportēt projektu uz HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:79
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Nevarēja eksportēt uz HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:149
msgid "Show result in browser"
msgstr "Rādīt rezultātu pārlūkā"

#: ../src/planner-html-plugin.c:168 ../src/planner-window.c:1564
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Datne “%s” eksistē, vai vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../src/planner-main.c:45
msgid "FILES|URIs"
msgstr "DATNES|URI"

#: ../src/planner-main.c:68
msgid "- Planner project management"
msgstr "- Plānotāja projekta pārvaldība"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML..."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:49
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Importēt MS Project XML datni"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:117
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Nevarēja importēt datni."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:205
msgid "Import a File"
msgstr "Importēt datni"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Importēt fāzi"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Izņemt fāzi"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:40
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Nevarēja atvērt spraudņa datni “%s”\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2207
msgid "FF"
msgstr "BB"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2208
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2209
msgid "SF"
msgstr "SB"

#: ../src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Izvēlieties drukājamos skatus:"

#: ../src/planner-print-job.c:168
msgid "Select views"
msgstr "Izvēlieties skatus"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Izvēlieties kalendāru šim projektam:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Rediģēt projekta nosaukumu"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Rediģēt organizāciju"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Rediģēt vadītāju"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Rediģēt projekta sākumu"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Rediģēt projekta fāzi"

#: ../src/planner-project-properties.c:1391
#: ../src/planner-property-dialog.c:323
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Pielāgotajam īpašības nosaukumam jāsākas ar burtu."

#: ../src/planner-project-properties.c:1462
#: ../src/planner-property-dialog.c:393
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt īpašību “%s” no projekta?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1557
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Nevarēja izveidot īpašību dialoglodziņu."

#: ../src/planner-project-properties.c:1591
msgid "Date..."
msgstr "Datums..."

#: ../src/planner-project-properties.c:1935
msgid "Add project property"
msgstr "Pievienot projekta īpašību"

#: ../src/planner-project-properties.c:2045
msgid "Remove project property"
msgstr "Izņemt projekta īpašību"

#: ../src/planner-project-properties.c:2138
msgid "Edit project property value"
msgstr "Rediģēt projekta īpašības vērtību"

#: ../src/planner-property-dialog.c:661
msgid "Add property"
msgstr "Pievienot īpašību"

#: ../src/planner-property-dialog.c:806
msgid "Remove property"
msgstr "Izņemt īpašību"

#: ../src/planner-property-dialog.c:899
msgid "Edit property label"
msgstr "Rediģēt īpašības etiķeti"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Ievietot resursu"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(Nav nosaukuma)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Rediģēt resursa kalendāru"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Rediģēt resursa piezīmi"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Rediģēt resursa izmaksas"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1442 ../src/planner-resource-view.c:1523
msgid "Edit resource property"
msgstr "Rediģēt resursa īpašību"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1396 ../src/planner-task-dialog.c:1800
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a, %d. %b, %Y., %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1512
msgid "None (use project default)"
msgstr "Nekāds (lietot projekta noklusējuma)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1634 ../src/planner-resource-dialog.c:1636
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Rediģēt resursa īpašības"

#: ../src/planner-resource-view.c:233
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Ievietot resursu"

#: ../src/planner-resource-view.c:234
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Ievietot jaunu resursu"

#: ../src/planner-resource-view.c:236
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "Ie_vietot resursus..."

#: ../src/planner-resource-view.c:239
msgid "_Remove Resource"
msgstr "Izņemt _resursu"

#: ../src/planner-resource-view.c:240
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Noņemt izvēlēto resursu"

#: ../src/planner-resource-view.c:242
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "R_ediģēt resursa īpašības..."

#: ../src/planner-resource-view.c:245
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Rediģēt _grupas"

#: ../src/planner-resource-view.c:246
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Rediģēt resursa grupas"

#: ../src/planner-resource-view.c:251
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Rediģēt _pielāgotās īpašības..."

#: ../src/planner-resource-view.c:269
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Ievietot resursu"

#: ../src/planner-resource-view.c:272
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/Izņemt _resursu"

#: ../src/planner-resource-view.c:275 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/R_ediģēt resursu..."

#: ../src/planner-resource-view.c:980
msgid "Remove resource"
msgstr "Izņemt resursu"

#: ../src/planner-resource-view.c:1049
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Rediģēt resursu kolonnas"

#: ../src/planner-resource-view.c:1084
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Rediģēt pielāgotās resursu īpašības"

#: ../src/planner-resource-view.c:1226
msgid "Short name"
msgstr "Īss nosaukums"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Nd %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Nedēļa %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "C%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Ctr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Ctr %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "H%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, H%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:94
msgid "Open from Database..."
msgstr "Atvērt no datubāzes..."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Atvērt projektu no datubāzes"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:97 ../src/planner-sql-plugin.c:1145
msgid "Save to Database"
msgstr "Saglabāt datubāzē"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:98
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Saglabāt pašreizējo projektu datubāzē"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:524
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"Datubāze %s ir jāuzlabo no versijas %s uz versiju %s.\n"
"Lūdzu, izveidojiet rezerves kopiju šai datubāzei pirms uzlabošanas."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:545
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās uzlabot datubāzi %s.\n"
"Tika lietota uzlabošanas datne — %s.\n"
"\n"
"Datubāzes kļūda: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:585
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Nevar izveidot tabulas datubāzē %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:647
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"Datubāze %s nav pielāgota plānotāja programmai. Vai vēlaties to izdarīt?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:690
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Savienojums ar datubāzi “%s@%s” nav izdevies."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:709
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Nav izdevis pārbaudīt tabulas datubāzē “%s”."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1033
msgid "Open from Database"
msgstr "Atvērt no datubāzes"

#: ../src/planner-task-cmd.c:96
msgid "Link task"
msgstr "Savienot uzdevumu"

#: ../src/planner-task-cmd.c:172
msgid "Unlink task"
msgstr "Atvienot uzdevumu"

#: ../src/planner-task-cmd.c:267
msgid "Insert task"
msgstr "Ievietot uzdevumu"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Rediģēt uzdevuma veidu"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Pārslēgt noteikto ilgumu"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Rediģēt uzdevuma plānošanu"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Piešķirt resursus uzdevumam"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Izņemt resursus no uzdevuma"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Mainīt resursu vienības uzdevumā"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Rediģēt uzdevuma priekšteci"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Rediģēt priekšteci ar kavējumu"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1086
msgid "Edit task note"
msgstr "Rediģēt uzdevuma piezīmes"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1489
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Ne agrāk par %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1493
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Noteiktā datumā %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1909
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "No beigām uz sākumu (BS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1910
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "No beigām uz beigām (BB)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1911
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "No sākuma uz sākumu (SS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1912
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "No sākuma uz beigām (SB)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1967
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr "Nevaru pievienot jaunu priekšteci. Neviens uzdevums nav izvēlēts!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2733
msgid "Lag"
msgstr "Latence"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2876 ../src/planner-task-dialog.c:2878
msgid "Edit task properties"
msgstr "Rediģēt uzdevuma īpašības"

#: ../src/planner-task-popup.c:52
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Ievietot uzdevumu"

#: ../src/planner-task-popup.c:55
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Ievietot _apakšuzdevumu"

#: ../src/planner-task-popup.c:58
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Izņemt uzdevumu"

#: ../src/planner-task-popup.c:63
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/Atvienot _uzdevumu"

#: ../src/planner-task-popup.c:68
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/Piešķirt _resursus..."

#: ../src/planner-task-popup.c:71 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/R_ediģēt uzdevumu..."

#: ../src/planner-task-tree.c:561
msgid "Remove task"
msgstr "Izņemt uzdevumu"

#: ../src/planner-task-tree.c:638
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Piesaistīt uzdevumam ierobežojumu"

#: ../src/planner-task-tree.c:700
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Atstatīt uzdevuma ierobežojumu"

#: ../src/planner-task-tree.c:2804
msgid "Remove tasks"
msgstr "Izņemt uzdevumus"

#: ../src/planner-task-tree.c:2866
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Jūs tūdaļ atvērsiet rediģēšanas dialoglodziņu %i uzdevumiem. Vai tiešām "
"vēlaties to darīt?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2968
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Atvienot uzdevumus"

#: ../src/planner-task-tree.c:3020
msgid "Link tasks"
msgstr "Savienot uzdevumus"

#: ../src/planner-task-tree.c:3109
msgid "Indent tasks"
msgstr "Pielikt atkāpi uzdevumiem"

#: ../src/planner-task-tree.c:3120
msgid "Indent task"
msgstr "Pielikt atkāpi uzdevumam"

#: ../src/planner-task-tree.c:3212
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Noņemt atkāpi uzdevumiem"

#: ../src/planner-task-tree.c:3230
msgid "Unindent task"
msgstr "Noņemt atkāpi uzdevumam"

#: ../src/planner-task-tree.c:3306
msgid "Move tasks up"
msgstr "Pārvietot uzdevumus augšup"

#: ../src/planner-task-tree.c:3344
msgid "Move task up"
msgstr "Pārvietot uzdevumu augšup"

#: ../src/planner-task-tree.c:3432
msgid "Move tasks down"
msgstr "Pārvietot uzdevumus lejup"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3478
msgid "Move task down"
msgstr "Pārvietot uzdevumu lejup"

#: ../src/planner-task-tree.c:3534
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Atstatīt uzdevuma ierobežojumus"

#: ../src/planner-task-tree.c:3566
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Atstatīt visus uzdevuma ierobežojumus"

#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "_Edit Task"
msgstr "R_ediģēt uzdevumu"

#: ../src/planner-task-view.c:155
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "R_ediģēt pielāgotās īpašības..."

#: ../src/planner-task-view.c:609
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Rediģēt pielāgotās uzdevuma īpašības"

#: ../src/planner-task-view.c:663
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Rediģēt uzdevuma kolonnas"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/Izvērst visus r_esursus"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Sakļaut visus resursus"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Nosaukums"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Uzdevums"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:261
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Resursi\n"
"Izmantošana"

#: ../src/planner-usage-view.c:267
msgid "Resource _Usage"
msgstr "Res_ursu izmantošana"

#: ../src/planner-usage-view.c:380
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Rediģēt resursu izmantošanas kolonnas"

#: ../src/planner-window.c:250
msgid "Print the current project"
msgstr "Drukāt pašreizējo projektu"

#: ../src/planner-window.c:253
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Pašreizējā projekta priekšskatījums"

#: ../src/planner-window.c:284
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Pārvaldīt kalendārus"

#: ../src/planner-window.c:287
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Rediģē_t dienu veidus"

#: ../src/planner-window.c:290
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Rediģēt projekta _fāzes"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "_Rediģēt projekta īpašības"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Rediģēt projekta īpašības"

#: ../src/planner-window.c:304
msgid "_User Guide"
msgstr "_Lietotāja ceļvedis"

#: ../src/planner-window.c:304
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Rādīt plānotāja lietotāja ceļvedi"

#: ../src/planner-window.c:696
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Pārslēgties uz skatu “%s”"

#: ../src/planner-window.c:876
msgid "Planner Files"
msgstr "Plānotāja datnes"

#: ../src/planner-window.c:1212
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Projektu pārvaldības lietotne GNOME darbvirsmai"

#: ../src/planner-window.c:1217
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Plānotāja mājas lapa"

#: ../src/planner-window.c:1366
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be discarded."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, pēdējā minūtē veiktās izmaiņas tiks atmestas."

#: ../src/planner-window.c:1372
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "Ja nesaglabāsiet, pēdējā %d minūtē veiktās izmaiņas tiks atmestas."
msgstr[1] "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d minūtēs veiktās izmaiņas tiks atmesta."
msgstr[2] "Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d minūtēs veiktās izmaiņas tiks atmesta."

#: ../src/planner-window.c:1380
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, pēdējā stundā veiktās izmaiņas tiks atmestas."

#: ../src/planner-window.c:1385
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] "Ja nesaglabāsiet, pēdējā %d stundā veiktās izmaiņas tiks atmestas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundās veiktās izmaiņas tiks atmestas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundās veiktās izmaiņas tiks atmestas."

#: ../src/planner-window.c:1420
msgid "C_lose without saving"
msgstr "Aizvērt bez sag_labāšanas"

#: ../src/planner-window.c:1794
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations between "
"tasks that are dependent on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"Jūs esat atvēris datni, kas tika saglabāta ar vecu Plānotāja versiju.\n"
"\n"
"Kad tiek ielādētas vecas datnes, visi uzdevumi lietos piespiedu “Jāsākas "
"ar”, jo vecā versija pilnībā neatbalsta automātisko pārplānošanu. Lai gūtu "
"labumu no šīs jaunās iespējas, jums vajadzētu pievienot priekšteču "
"attiecības starp uzdevumiem, kas ir viens no otra atkarīgi.\n"
"\n"
"Jūs varat pievienot priekšteča attiecību, klikšķinot uz priekšteča un velkot "
"līdz pēctecim.\n"
"\n"
"Kad būsiet to izdarījis, jūs varat noņemt visus ierobežojumus, izvēloties "
"“Noņemt visus ierobežojumus” izvēlnē “Rediģēt”."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1829
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Nenosaukts datubāzes projekts"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Rediģēt darba laiku"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Plānotāja 0.11 formāts"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Eksportēt projektu uz datni, kas der Plānotājam 0.11"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:288
msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Evolution datu servera uzdevumiem izmantotais identifikators"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:298
msgid "EDS Categories"
msgstr "EDS kategorijas"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Uzdevumu kategorijas, kuras izmanto Evolution datu serveris"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:308
msgid "EDS Classification"
msgstr "EDS klasifikācija"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Uzdevumu piekļuves klasifikācija, ko izmanto Evolution datu serveris"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:318
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "Uzdevumu URL, ko izmanto Evolution datu serveris"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:828
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Nederīgs servera URI"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Izvēlieties plānotāja datni"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file extension "
"(%s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"Šis datnes paplašinājums nav noklusējuma plānotāja paplašinājums (%s). Vai "
"vēlaties turpināt?"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis "
"pluma specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā \"Redaktora "
"fonts\" norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Vai pluma vajadzētu izveidot rezerves kopijas failiem, kurus tas saglabā. "
"Jūs varat iestādīt rezerves faila paplašinājumu ar \"Rezerves kopijas "
"paplašinājums\" iespēju."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Vai pluma automātiski jāsaglabā izmainītos failus pēc laika intervāla. Jūs "
"varat iestatīt šo laika intervālu ar \"Automātiskās saglabāšanas intervāls\" "
"iespēju."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Minūšu skaits, pēc kurām pluma automātiski saglabās izmainītos failus. Šī "
"funkcija strādās tikai tad, ja iespēja \"Automātiski saglabāt\" būs ieslēgta."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Rediģējamās VFS shēmas"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"VFS shēmu saraksts, kuras pluma atbalsta rakstīšanas režīmā. Shēma 'fails' "
"pēc noklusējuma ir rakstāma."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimums darbību, ko pluma var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet "
"\"-1\" neierobežotam darbību skaitam."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet "
"\"GTK_WRAP_NONE\" neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, "
"un \"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka "
"vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat "
"kā šeit."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Vai pluma būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Vai pluma vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Vai pluma rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Vai pluma būtu jāizceļ tekošā rindiņa."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Izcelt atbilstošo iekavu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Vai pluma būtu jāizceļ izvēlētais iekavu pāris."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Vai pluma rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END pogas. Izmantojiet "
"\"DISABLED\", lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu/beigām; \"AFTER\", "
"lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un "
"uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro "
"reizi; \"BEFORE\", lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz "
"rindiņas sākumu. Izmantojiet \"ALWAYS\", lai vienmēr pārietu uz teksta "
"sākumu/beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Vai pluma būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija atkārtoti ielādējot "
"kādu failu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Vai pluma gūtu jāiekrāso visi atrastie meklējamā teksta fragmenti."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Vai pluma būtu jāaktivizē sintakses iekrāsošana."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Rīkjoslas pogu stils"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Rīkjoslas pogu stils. Iespējamās vērtības ir \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\", lai "
"lietotu sistēmas noklusēto stilu, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\", lai parādītu "
"tikai ikonas, un \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", lai parādītu gan ikonas, "
"gan tekstu, un \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", lai parādītu prioritātes "
"tekstu pie ikonām. Atceries, ka vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc "
"pārliecinies, ka tās parādās tāpat, kā šeit."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Sānu panelis ir redzams"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Vai panelim rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamam."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "Apakšējais panelis ir redzams"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Vai apakšējajam panelim rediģēšanas loga apakšā būtu jābūt redzamam."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Nosaka maksimālo nesen atvērto failu skaitu, ko rādīt \"Nesenie Faili\" "
"apakšizvēlnē."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Vai drukājot dokumentus pluma būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "Vai pluma būtu jāiekļauj dokumenta galva drukājot dokumentu."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet \"GTK_WRAP_NONE\" "
"neaplaušanai, \"GTK_WRAP_WORD\" aplaušanai vārdu robežās, un "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" aplaušanai atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka "
"vērtības ir reģistrjūtīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat "
"kā šeit."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. "
"Citādi, pluma drukās rindu numurus katras tik rindas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "Nosaka lietojamo dokumenta rumpja fontu pie dokumentu drukāšanas."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo fontu lapu galvās drukājot dokumentu. Šī iespēja darbosies "
"tikai tad, ja iespēja \"Drukāt Galvas\" būs ieslēgta."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Nosaka lietojamo rindu numuru fontu pie dokumentu drukāšanas. Šī iespēja "
"darbosies tikai tad, ja iespēja \"Drukāt rindu numurus\" nebūs nulle."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automātiski atrastie kodējumi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Pluma izmantoto kodējumu saraksts. Tie tiek lietoti, lai automātiski "
"noteiktu faila kodējumu. \"Pašreizējais\" ir pašreizējās kodējums. Tiek "
"izmantoti tikai atpazīti kodējumi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Izvēlnē redzamie kodējumi"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Burtu Kodējuma izvēlnē (faila atvēršanas/saglabāšanas dialogā) rādīto "
"kodējumu saraksts. Tiek lietoti tikai atpazītie kodējumi."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "\"Meklēt\" vēstures ieraksti"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "Saraksts ar \"Meklēt\" teksta lodziņa ierakstiem"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "\"Aizviet ar\" vēstures ieraksti"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "Saraksts ar \"aizvietot ar\" teksta lodziņa ierakstiem."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". "
"Skatiet .pluma-plugin failu, lai uzzinātu spraudņa \"Atrašanās vietu\"."

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "Iziet _bez saglabāšanas"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Atsaukt iziešanu"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks "
"neatgriezeniski zaudētas."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Dokumentā \"%s\" veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "Rakstzīmju kodējumi"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "Pievienot stilu"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nevar noņemt krāsu saskaņu \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "Izcelt atbilstošās _iekavas"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā pluma instancē"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā pluma instancē"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: nederīgs kodējums.\n"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Rediģēt teksta failus"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Ielādē failu '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Fails \"%s\" ir tikai-lasāms."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Saglabā failu '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Atgriežu dokumentu '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas failu dokumentam '%s'?"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nav atrasts"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Nesaglabāts dokuments nr.%d"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Pievienot vai noņemt..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Nevar atrast failu %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "pluma nespēj apstrādāt %s atrašanās vietas."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "pluma nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Faila atrašanās vietu nevar piemontēt."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "Nevar piekļūt faila atrašanās vietai, jo tā nav piemontēta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ir mape."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s nav derīga atrašanās vieta."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Nevar atrast resursdatoru %s. Lūdzu, pārbaudiet jūsu starpniekservera "
"iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s nav parasts fails."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "Fails ir pārāk liels."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "pluma nevar atrast šo failu. Iespējams, tas ir nesen izdzēsts."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Nevar atgriezt failu %s."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Rediģēt tāpat"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_Nerediģēt"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "pluma nevar noteikt rakstzīmju kodējumu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Gadījās problēma, atverot failu %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"Atvērtajā failā ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo "
"failu, šis dokuments var palikt nelietojams."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nevar atvērt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Nevar atvērt failu %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Nevar saglabāt failu %s, izmantojot %s rakstzīmju kodējumu."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "Fails (%s) jau ir atvērts kādā citā pluma logā."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"pluma ir atvēris šo faila versiju režīmā, kas neparedz tā rediģēšanu. Vai "
"tik un tā vēlaties rediģēt šo failu?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_Nesaglabāt"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot rezerves failu"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Saglabājot %s nevar izveidot pagaidu rezerves failu"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"pluma nevar saglabāt veco faila versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat "
"ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt failu, bet ņemiet vērā, ka, ja saglabājot "
"jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco versiju. Vai "
"tomēr vēlaties saglabāt?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma nevar apstrādāt %s atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, "
"pārbaudiet vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"pluma nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, "
"pārbaudiet, vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi "
"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Nevar saglabāt failu %s."

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "Neizdevās noteikt kodējumu automātiski"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "Mapi '%s' nevar izveidot: g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "TL"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "Atvērt pluma rokasgrāmatu"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Drukas _priekšskatījums"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par lielajiem burtiem"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Pārvērst izvēlēto tekstu par mazajiem burtiem"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Pārslēgt izvēlētā teksta burtu reģistru uz pretējo"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Pārveidot par lielo katra izvēlētā vārda pirmo burtu"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Meklēt vēlreiz to pašu virkni"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Meklēt šo pašu virkni atpakaļgaitā"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Atcelt atrasto rezultātu iekrāsošanu"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "Meklēt tekstu inkrementāli"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga rīkjoslu"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Parādīt vai paslēpt pašreizējā logā statusa joslas"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Rediģēt tekstu pa visu ekrānu"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā logā rīkjoslas"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "_Apakšējais panelis"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "Rādīt vai paslēpt pašreizējā loga apakšējo paneli"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Nevar atrast objektu '%s' failā %s."

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Lietot %s iekrāsošanas veidu"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analizē tekošo dokumentu un nosaka vārdu, rindiņu, rakstzīmju un neatstarpju "
"skaitu tajā."

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Iegūt statistikas informāciju par pašreizējo dokumentu"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus..."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Atver ārējo rīku pārvaldnieku"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "Komandrindas izvade"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Ārējo rīku pārvaldnieks"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_Rīki:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Ī_sinājuma taustiņš:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "R_ediģēt:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Palaist \"make\" dokumenta mapē"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "Failu pārlūka panelis"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "Viegla piekļuve failiem no sānu paneļa"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"Ja PATIESS, failu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, "
"ja līdz tam failu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā "
"attiecas uz failu atvēršanu no komandrindas vai Caja)."

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"Šī vērtība nosaka kādi faili tiks atlasīti failu pārlūkā. Pieļaujamās "
"vērtības: none (nefiltrē neko), hidden (filtrē slēptos failus), binary "
"(filtrē bināros failus), and hidden_and_binary (filtrē gan slēptos gan "
"bināros failus)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "Uz_stādīt sakni uz aktīvo dokumentu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Iestata sakni uz aktīvā dokumenta atrašanās vietu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Atvērt termināli šeit"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Atvērt termināli pašreiz atvērtajā direktorijā"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Failu \"%s\" nevar pārvietot uz miskasti."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski izdzēst \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Pārvietot izvēlēto failu vai mapi uz miskasti"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Dzēst izvēlēto failu vai mapi"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Pievienot jaunu tukšu mapi"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "Pievienot jaunu tukšu failu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Pārsaukt izvēlēto failu vai mapi"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "Ie_priekšējā vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_Nākamā vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atjaunināt skatu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Aplūkot mapi failu pārlūkā"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Rādīt slēptos failus un mapes"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "Rādīt bināros failus"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "Iepriekšējā vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo vietu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Iet uz iepriekšējo atvērto vietu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "Nākamā vieta"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "Iet uz nākamo vietu"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "_Meklēt faila nosaukumu"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts plumaam."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā panelī"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Ātri atvērt dokumentus"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "Ātri atvērt failus"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Atgriezumu pārvaldnieks"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Atgriezumi:"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Parvaldīt _atgriezumus..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "Parvaldīt atgriezumus"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Pievienot jaunu atgriezumu..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"Nav norādīts derīgs tabulātoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem vai "
"viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem. {, [, utt."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Arhīvu \"%s\" nevar izveidot"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Mērķa mape \"%s\" neeksistē"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Mērķa mape \"%s\" nav korekta mape"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Fails \"%s\" neeksistē"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Fails \"%s\" nav derīgs fragmenta fails"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Importētais fails \"%s\" nav derīgs fragmenta fails"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Arhīvu \"%s\" nevar atpakot"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Fails \"%s\" nav derīgs fragmentu arhīvs"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_Kārtot..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Kārtot pašreizējo dokumentu vai izvēli"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi..."

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "Iestatīt valodu"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "Iestatīt _valodu..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Iestatīt pašreizējā dokumenta valodu"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automātiski pārbaudīt pareizrakstību"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Automātiski pārbaudīt pareizrakstību pašreizējā dokumentā"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "Dokuments ir tukšs."

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - Birkas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Informācija par autoru"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
#: src/xmoto/GameText.h:509
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Liela teksta stils"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "Nevar mainīt izmēru"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Mazā teksta stils"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Mērķis - Tukšs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Mērķis - Vecāks"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Mērķis - Pats"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Mērķis - Augšējais"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Pasvītrota teksta stils"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - Birkas"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "Pārsvītrots teksts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - Speciālās rakstzīmes"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - Birkas"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "Saraksta apraksts"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - Elementi"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - Funkcijas"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "not"
msgstr "nē"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - Asis"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - Birkas"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Uzvednes tips"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Izvēlētais formāts"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Ievietot datumu un laiku..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā"

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Kad ievieto datumu/laiku..."

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "Nerādīt šo paziņojumu"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "Turpmāk nerādīt"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "Turpmāk nerādīt"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "Atjaunot kopsavilkumu"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "Jaunas virknes"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "Vāc avota datnes…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "Kļūda ielādējot failu ar tulkojumiem."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "Uz: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "Sākumkods nav pieejams."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Tulkojums nevar tikt jaunināts no sākumkoda, jo kods nav atrasts norādītajos "
"failu Iestatījumos."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"Jums nav tiesību sākumkoda failu piekļuvei norādītajos failu Iestatījumos."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"Ja agrāk tika atteikts piekļuve failiem, to var atjaunot Sistēmas "
"iestatījumi > Drošība un konfidencialitāte > Konfidencialitāte > Faili un "
"mapes."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "Jaunināt tulkojumus"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "Apvieno atšķirības…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "Nepareizi veidota galvene: “%s”"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "PO tulkojumu faili"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "POT tulkojumu faili"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "XLIFF tulkojumu datnes"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "Visi tulkojumu faili"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"Fails \"%s\" ir tikai lasāms un nevar tikt saglabāts.\n"
"Lūdzu saglabājiet to ar citu nosaukumu."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "Nevarēja saglabāt failu %s."

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "%i rindiņas failā \"%s\" netika ielādētas pareizi."
msgstr[1] "%i rindiņa failā \"%s\" netika ielādēta pareizi."
msgstr[2] "%i rindiņas failā \"%s\" netika ielādētas pareizi."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "Rinda %d failā \"%s\" ir bojāta (nederīgi %s dati)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "Bojāts PO fails: vienskaitļa forma msgstr lietota kopā ar msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "Bojāts PO fails: daudzskaitļa forma msgstr lietota bez msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"Radās kļūdas ielādējot failu. Rezultātā daži dati varētu būt bojāti vai "
"varētu iztrūkt."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "Radās kļūda formatējot failu (bet tomēr tika veiksmīgi saglabāts)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"Failu nevar saglabāt \"%s\" kodējumā, kā norādīts kataloga iestatījumos.\n"
"\n"
"Tas tā vietā tika saglabāts UTF-8 kodējumā un iestatījums tika attiecīgi "
"izmainīts."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "“%s” nav derīgs POT fails."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "Lejupielādēt jaunāko tulkojumu…"

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "Sinhronizācijas kļūda"

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "Noraidīts, lūdzu pierakstīties no jauna."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "Šajā projektā tulkojumu lejupielāde ir atspējota."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "Uzzināt vairak par Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "Gaida autentifikāciju…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "Atjauno lietotāja informāciju…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "Pieslēgties Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "Sinhronizēšana ar Crowdin neizdevās."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "Crowdin kļūda"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "MO failu nevar tieši rediģēt Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"Lūdzu, atveriet un rediģējiet atbilstošo PO failu tā vietā. Saglabājot to, "
"tiks atjaunināts arī MO fails."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "neizdzēst pagaidu failus (atkļūdošanas nolūkos)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "rīkoties ar poedit://URI"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "Komunikācija ar Poedit procesu neizdevās."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "Neapstrādāts izņēmums notika: %s"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit ir vienkārši izmantojams tulkojumu redaktors."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "Fails “%s” nav tulkojuma fails."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "Fails “%s” nepastāv."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr ""
"Pareizrakstības pārbaude ir atslēgta, jo nav instalēta %s valodas vārdnīca."

#: src/edframe.cpp:967
msgid "Reload File"
msgstr "Pārlādēt failu"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "Fails tika izmainīts. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"

#: src/edframe.cpp:1075
msgid "Your changes will be lost if you don’t save them."
msgstr "Ja nesaglabāsiet izmaiņas, tās tiks zaudētas."

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&Nesaglabāt"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "Nesaglabāt"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "Saglabājot failu citu programmu ieviestās izmaiņas tiks zaudētas."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "Kompilēt uz…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "Kompilētie tulkojuma faili"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML faili"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "Neizdevās atjaunināt"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "Atjaunot no &POT faila…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "Atjaunot no &POT faila…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "Sinhronizēt ar Crowdin"

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "Pārbaudes rezultāts"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"Ieraksti ar kļūdām tika izdalīti sarkanā krāsā. Ja izvēlēties tādu ierakstu, "
"tiks parādīta informācija par kļūdu."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "Fails veiksmīgi tika saglabāts."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr ""
"Fails tika saglabāts un kompilēts MO formātā, bet iespējams, ka darbosies "
"nekorekti."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr ""
"Fails bija saglabāts, bet to neizdevās nokompilēt MO formātā un izmantot."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr "Fails tika sakompilēts MO formātā, bet visticamāk darbosies nekorekti."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "Tulkojuma valoda ir tāda pati kā avota valoda."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "Labot valodu"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "Labot valodu"

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "Sintakses kļūda daudzskaitļa formu galvenē (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "Salabot galveni"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "Iztulkoti: %d no %d (%d %%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "Atlikuši: %d"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (nesaglabāts)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (modificēts)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "Neizdevās atjaunināt tulkojumu atmiņu: %s"

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "&Iztīrīt dzēstos tulkojumus"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "Vai vēlaties izņemt visus tulkojumus, kas vairs netiek izmantoti?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"Ja jūs turpināsiet ar iztīrīšanu, visi tulkojumi, kas atzīmēti kā dzēsti, "
"tiks pilnībā izņemti. Iespējams, ka vēlāk tie jums būs jātulko vēlreiz, ja "
"tie vēlāk tiks pievienoti atpakaļ."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "Kopēt no avota teksta"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "Kopēt no avota teksta"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "Notīrīt tulkojumu"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "Notīrīt tulkojumu"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Slēpt sānjoslu"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Slēpt statusa joslu"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "Vienskaitlis"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "Jāpārbauda"

#. TRANSLATORS: This indicates that the string's translation isn't final
#. and has known problems.  For example, it might be machine translated or
#. fuzzy matched from an older string. The translation should be short and
#. convey this. If it's problematic to translate it, "Needs review" is
#. acceptable substitute, but note that the meaning is subtly different:
#. "needs review" implies that somebody else should review the string after
#. I am done with it (i.e. consider it good), while "needs work" implies I
#. need to return to it and finish the translation.
#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs work"
msgstr "Jāpārbauda"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"POT faili ir tikai veidnes, kas nesatur tulkojumus.\n"
"Lai tulkotu, izveidojiet no tā jaunu PO failu."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "Izveidot jaunu tulkojumu"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "Forma %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "Forma %i (neizmantota)"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "Tulkojums — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "Avota teksts — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "nezināma valoda"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "Neizdevās apvienot gettext katalogus."

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "Meklēt avota tekstā"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "Meklēt tulkojumā"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "Meklēt komentāros"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &All"
msgstr "&Aizstāt visus"

#: src/findframe.cpp:149 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "Replace &all"
msgstr "&Aizstāt visus"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< Ie&priekšējais"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "Atrast"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "Aizstāt ar"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "Tulkojuma valoda"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "Tulkojuma valoda:"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - katalogu pārvaldnieks"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "Izveidot jaunu tulkošanas projektu"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "Izdzēst projektu"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "Rediģēt projeku"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "Atjaunot visus katalogus šajā projektā"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "Neiztulk"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "Jāpārbauda"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "Rediģēt projektu"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "Mapes:"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "Meklēt atjauninājumus…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "Katalogu pārvaldnieks"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&Iestatījumi…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "Ielīmēt un pieskaņot stilam"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "Pareizrakstība un gramatika"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "Rādīt pareizrakstību un gramatiku"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "Pārbaudīt dokumentu"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību rakstīšanas laikā"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "Pārbaudīt gramatiku kopā ar pareizrakstību"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "Izlabot pareizrakstību automātiski"

#: src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "Aizvietošanas"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "Rādīt aizvietošanas"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "Gudrs Copy/Paste"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "Figūrpēdiņas"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "Domuzīme"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "Saites"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "Teksta aizstāšana"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "Sākt izrunāt"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Beigt izrunāt"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "Pielāgot rīku joslu…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Iznest visu priekšā"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "Infoermācija par tulkotāju"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "Jūsu vārds"

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "Saglabājot automātiski kompilēt MO failu"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "Vienmēr fokusēties uz teksta ievades lauku"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"Nekad neļaut virkņu sarakstam pārņemt fokusu. Ja aktivizēts, jums jālieto "
"Ctrl-bultiņas tastatūras navigācijai, bet jūs varat arī rakstīt tekstu "
"nekavējoties, nenospiežot Tab taustiņu, lai mainītu fokusu."

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "Mainīt lietojumprogrammas valodu"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(nepieciešama Windows 8 vai jaunāka)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "Izmantot tulkojumu atmiņu"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "Pārvaldīt…"

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "Saglabāti tulkojumi:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "Datubāzes lielums:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "Importēt tulkojuma failus…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "Importēt tulkojuma failus…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "Importēt no TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "Importēt no TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "Eksportēt uz TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "Eksportēt uz TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "TMX faili"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "Importē tulkojumus…"

#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "Eksportēt kā…"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"Atbalsta visas programmēšanas valodas, kuras atpazīst GNU gettext rīki (PHP, "
"C/C++, C#, Perl, Python, Java, JavaScript u.c.)."

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "Iekļaut beta versijas"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"Beta versijās ir jaunas funkcijas un uzlabojumi, taču tās var būt nedaudz "
"mazāk stabilas."

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (ieteicamais)"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "Pievienot mapes…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "Pievienot mapes…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "Pievienot failus…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "Pievienot failus…"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "Visi komentāri"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "Tulkojuma rekvizīti"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "Tulkojuma rekvizīti"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "Avotu ceļi"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "Avotu atslēgvārdi"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "piem. nplurals=2; plural=(n > 1);"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (ieteicamais)"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "Pievienot mapi sarakstam"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&Jauns…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "Jauns no &POT/PO faila…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "Jauns no &POT/PO faila…"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&Atvērt…"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "Katalogu &pārvaldnieks"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "Katalogu &pārvaldnieks"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "Saglabāt &kā…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "Saglabāt &kā…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "Kompilēt uz MO…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "Meklēt atjauninājumus…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "Kopēt vienskaitļa formu"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "Kopēt vienskaitļa formu"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "Rediģēt &komentāru"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "Rediģēt &komentāru"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&Atrast…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "Aizstāt…"

#: src/resources/menus.xrc:151
msgid "Find and Replace…"
msgstr "Atrast un aizstāt…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "Rādīt rindas &ID"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "Rādīt rindas &ID"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "Rādīt brīdinājumus"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "Kārtot pēc &faila secības"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "Kārtot pēc &faila secības"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "Kārtot pēc a&vota"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "Kārtot pēc a&vota"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "Kārtot pēc &tulkojuma"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "Kārtot pēc &tulkojuma"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "&Grupēt pēc konteksta"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "&Grupēt pēc konteksta"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "Vispirms ierakstus ar kļūdām"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "Vispirms ierakstus ar kļūdām"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "Vispirms neizt&ulkotos ierakstus"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "Vispirms neizt&ulkotos ierakstus"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "Atja&unot no avota koda"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "Atja&unot no avota koda"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&Pārbaudīt tulkojumu"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&Pārbaudīt tulkojumu"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "&Iztīrīt dzēstos tulkojumus"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "Iztīrīt &dzēstos tulkojumus"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "&Rekvizīti…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "Pa&beigt un pāriet uz nākamo"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "Pa&beigt un pāriet uz nākamo"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "I&priekšējais tulkojums"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "I&priekšējais tulkojums"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "&Nākamais tulkojums"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "&Nākamais tulkojums"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "Iep&riekšejais nepabeigtais"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "Iep&riekšejais nepabeigtais"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "Nā&kamais nepabeigtais"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "Nā&kamais nepabeigtais"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "Iepriekšējā daudzskaitļa forma"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "Iepriekšējā daudzskaitļa forma"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "Nākamā daudzskaitļa forma"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "Nākamā daudzskaitļa forma"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "&Tiešsaistes palīdzība"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "&Tiešsaistes palīdzība"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "&GNU gettext rokasgrāmata"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "&GNU gettext rokasgrāmata"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "P&ar Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "Paplašinājumu saraksts, atdalīts ar semikoliem (piem., *.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "Izsaukšana:"

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "Vienums atslēgvārdu sarakstā:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"Šis vienums tiks pievienots komandrindai, vienreiz katram\n"
"atslēgvārdam. %k atbilst atslēgvārdam."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "Vienums ievades failu sarakstā:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"Šis vienums tiks pievienots komandrindai, vienreiz katram\n"
"ievades failam. %f atbilst faila nosaukumam."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "Pirmkoda simbolkopa:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"Šis vienums tiks pievienots komandrindai tikai tad, ja\n"
"būs doda pirmkoda simbolkopa. %c atbilst simbolkopas vērtībai."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "Projekta nosaukums un versija:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "Tulkotāju komanda:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "Daudzskaitļa formas:"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "Vairāk par daudzskaitļa formām"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "Simbolkopa:"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "Izvilkt tekstu no avotu failiem sekojošajās mapēs:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"Lietot šos atslēgvārdus (funkciju nosaukumus), lai atpazītu tulkojamās "
"virknes\n"
"avota failos:"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "Vairāk par gettext atslēgvārdiem"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "Pievienot komentāru"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "Dzēst no tulkojumu atmiņas"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "Dzēst no tulkojumu atmiņas"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "Nav atrasta neviena atbilstība"

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "Nevar palaist programmu: %s"

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "Tulkojumu atmiņas datubāze ir bojāta: %s (%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "Tulkojumu atmiņas kļūda: %s (%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(Lietot noklusējuma valodu)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "Valodas izvēle"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "Atlasīt vēlamo valodu"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "Restartēt Poedit, lai novērot šo izmaiņu."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "Nevar izveidot pagaidu datu mapi."

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "Atjaunināt no POT faila"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "Pārbaudīt, vai tulkojumā nav kļūdu"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Rādīt vai slēpt sānjoslu"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s iestatījumi"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60 ../src/osx/menu_osx.cpp:491
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:514
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:520
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "Slēpt citus"

#: ../src/osx/menu_osx.cpp:522
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visas"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72 ../src/osx/menu_osx.cpp:528
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:74
msgid "Preferences…"
msgstr "Iestatījumi…"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2507
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2334 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2935 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2456
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"

#: src/wx_translatable_strings.h:110 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/html/helpfrm.cpp:137
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127 ../src/common/accelcmn.cpp:347
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140 ../src/common/accelcmn.cpp:186
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142 ../src/common/accelcmn.cpp:188
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_lv.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144 ../src/common/accelcmn.cpp:190
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "Sarunājieties ar cilvēkiem IRC tīklā"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"Vienkāršs Internet Relay Chat (IRC) klients, kas ir paredzēts integrēšanai "
"ar GNOME. Tajā ir vienkārša un skaista saskarne, kas jums ļauj koncentrēties "
"uz sarunām."

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:15
#| msgid ""
#| "You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
#| "private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
#| "miss an important message — for private conversations, they even allow "
#| "you to reply instantly without switching back to the application!"
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot Polari, lai publiski tērzētu ar cilvēkiem \"istabās\", "
"vai arī privātās sarunās. Paziņojumi palīdz nepalaist garām svarīgus "
"ziņojumus."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:842
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Internet Relay Chat klients GNOME videi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internets;Relay;Tērzēšana;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "Saglabāto kanālu saraksts"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "Saraksts ar kanāliem, ko atjaunot palaižoties"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run in Background"
msgstr "Palaist fonā"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Paturēt palaistu fonā, kad tiek aizvērts."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "Pēdējais aktīvais kanāls"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Pēdējais aktīvais (izvēlētais) kanāls"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:34
msgid "Identify botname"
msgstr "Identificēt bota nosaukumu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:35
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Nosaukums botam, ar ko identificēties"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:39
msgid "Identify command"
msgstr "Identificēt komandu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:40
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Komanda, ko izmantot, lai identificētos ar robotu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify username"
msgstr "Identificēt lietotājvārdu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Lietotājvārds, ko izmantot indentifikācijas komandā"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify username supported"
msgstr "Identificēšana atbalsta lietotājvārdu"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr ""
"Vai zināms, ka identificēšanas komanda atbalsta lietotājvārda parametrus"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56
msgid "List of muted usernames"
msgstr "Saraksts ar apklusinātajiem lietotājiem"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"Saraksts ar lietotājiem, kuru privātie ziņojumi neparādīsies paziņojumos"

#: data/resources/connection-details.ui:32
msgid "Net_work Name"
msgstr "_Tīkla nosaukums"

#: data/resources/connection-details.ui:60
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "Liet_ot drošu savienojumu"

#: data/resources/connection-details.ui:72
msgid "_Nickname"
msgstr "_Segvārds"

#: data/resources/connection-details.ui:94
msgid "_Real Name"
msgstr "Ī_stais vārds"

#: data/resources/entry-area.ui:37
msgid "Change nickname"
msgstr "Mainīt segvārdu"

#: data/resources/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "Pievienoties istabai"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "Pamest istabu"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "Rādīt lietotāju sarakstu"

#: data/resources/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Rādīt emocijzīmju izvēlētāju"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "Nākamā istaba"

#: data/resources/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "Iepriekšējā istaba"

#: data/resources/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "Nākamā istaba ar nelasītiem ziņojumiem"

#: data/resources/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "Iepriekšējā istaba ar nelasītiem ziņojumiem"

#: data/resources/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "Pirmā istaba"

#: data/resources/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "Pēdējā istaba"

#: data/resources/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "Pirmā – devītā istaba"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:8
msgid "Polari Setup"
msgstr "Polari iestatīšana"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:65
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "Lai turpinātu iestatīšanu, lūdzu, savienojaties ar internetu."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:100
#: data/resources/initial-setup-window.ui:147
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "Laipni lūdzam Polari"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:111
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"Polari ir vienkāršs veids, kā tērzēt, izmantojot IRC. Izvēlieties tīklu un "
"sāciet."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:158
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"Izvēlieties istabas, ar kurām vēlaties savienoties. Jūs vēlāk varat "
"pievienot vēl tīklus un istabas, spiežot + pogu."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:217
msgid "Join Chat Room"
msgstr "Pievienoties sarunu kanālam"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:101
msgid "_Add Network"
msgstr "_Pievienot tīklu"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:203
msgid "_Custom Network"
msgstr "_Pielāgots tīkls"

#: data/resources/main-window.ui:53 data/resources/main-window.ui:58
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "Pievienot istabas un tīklus"

#: data/resources/main-window.ui:159
msgid "Show connected users"
msgstr "Rādīt savienotos lietotājus"

#: data/resources/main-window.ui:188
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "Iet uz tiešsaistes tērzēšanu un saņemt ziņojumus."

#: data/resources/nick-popover.ui:17
msgid "Change nickname:"
msgstr "Mainīt segvārdu:"

#: data/resources/server-room-list.ui:43
msgid "Enter room name to add"
msgstr "Ievadiet istabas nosaukumu, ko pievienot"

#: data/resources/user-details.ui:25
msgid "Loading details"
msgstr "Ielādē informāciju"

#: data/resources/user-details.ui:54
msgid "Last Activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"

#: data/resources/user-details.ui:145
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "Paziņos, ja lietotājs parādās lietotnē."

#: data/resources/user-details.ui:167
msgid "Start Conversation"
msgstr "Sākt sarunu"

#: src/application.js:69
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Palaist Telepathy klientu"

#: src/application.js:74
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Palaist atkļūdošanas režīmā"

#: src/application.js:77
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Ļaut darbināt līdzās citu instanci"

#: src/application.js:501 src/utils.js:319
msgid "Failed to open link"
msgstr "Neizdevās atvērt saiti"

#: src/application.js:771
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s ir izņemts."

#: src/application.js:847
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Uzziniet vairāk par Polari"

#: src/chatView.js:1051
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "Dalībnieku %s ņēma un izspēra %s"

#: src/chatView.js:1052
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s ņēma un izspēra"

#: src/chatView.js:1059
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "Dalībnieku %s bloķēja %s"

#: src/chatView.js:1060
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s tika bloķēts bloķēja"

#: src/chatView.js:1065
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s pievienojās"

#: src/chatView.js:1070
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s aizgāja"

#: src/chatView.js:1167
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d lietotājs pievienojās"
msgstr[1] "%d lietotāji pievienojās"
msgstr[2] "%d lietotāji pievienojās"

#: src/chatView.js:1174
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d lietotājs aizgāja"
msgstr[1] "%d lietotāji aizgāja"
msgstr[2] "%d lietotāju aizgāja"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: src/chatView.js:1262
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H.%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: src/chatView.js:1268
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %Y. %H.%M"

#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1290
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %H.%M"

#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: src/chatView.js:1296
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %Y. %H.%M"

#: src/connections.js:57
msgid "Already added"
msgstr "Jau pievienots"

#: src/connections.js:558
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
"Polari atvienojās tīkla kļūdas dēļ. Pārliecinieties, ka adreses lauks ir "
"pareizs."

#: src/entryArea.js:362
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Ielīmēt %s teksta rindu uz publisko ielīmēšanas pakalpojumu?"
msgstr[1] "Ielīmēt %s teksta rindas uz publisko ielīmēšanas pakalpojumu?"
msgstr[2] "Ielīmēt %s teksta rindu uz publisko ielīmēšanas pakalpojumu?"

#: src/entryArea.js:367
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Augšupielādēt %s teksta rindu uz publisko ielīmēšanas pakalpojumu?"
msgstr[1] "Augšupielādēt %s teksta rindas uz publisko ielīmēšanas pakalpojumu?"
msgstr[2] "Augšupielādēt %s teksta rindu uz publisko ielīmēšanas pakalpojumu?"

#: src/entryArea.js:374
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Augšupielādēt attēlu uz publisku ielīmēšanas pakalpojumu?"

#: src/entryArea.js:375
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Augšupielādē attēlu uz publisku ielīmēšanas pakalpojumu…"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:392
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Augšupielādēt “%s” uz publisku ielīmēšanas pakalpojumu?"

#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:394
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Augšupielādē “%s” uz publisku ielīmēšanas pakalpojumu…"

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:403
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s istabā #%s"

#: src/entryArea.js:405
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Ielīmēt no %s"

#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:30
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<kanāls>] [<iemesls>] — aizver <kanāls>, pēc noklusējuma pašreizējo"

#: src/ircParser.js:31
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<komanda>] — attēlo <komanda> palīdzību, vai sarakstu ar pieejamajām "
"komandām"

#: src/ircParser.js:32
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <segvārds> [<kanāls>] — ielūdz <segvārds> uz <kanāls>, vai arī uz "
"pašreizējo"

#: src/ircParser.js:33
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <kanāls> — pievienojas <kanāls>"

#: src/ircParser.js:34
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <segvārds> — izmet <segvārds> no šī kanāla"

#: src/ircParser.js:35
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <darbība> — sūta <darbība> uz pašreizējo kanālu"

#: src/ircParser.js:36
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <segvārds> [<ziņa>] — sūta privātu ziņu lietotājam <nick>"

#: src/ircParser.js:37
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — uzskaita pašreizējā kanāla lietotājus"

#: src/ircParser.js:38
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <segvārds> — iestata jūsu segvārdu uz <segvārds>"

#: src/ircParser.js:39
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/PART [<kanāls>] [<iemesls>] — pamet <kanāls>, pēc noklusējuma pašreizējo"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <segvārds> — atver privātu sarunu ar <segvārds>"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<iemesls>] — atvienojas no pašreizējā servera"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <teksts> — sūta <teksts> uz pašreizējo istabu/kontaktam"

#: src/ircParser.js:43
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <temats> — iestata tematu uz <temats> vai parāda pašreizējo"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "/WHOIS <segvārds> — pieprasa informāciju par <segvārds>"

#: src/ircParser.js:47
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Nezināma komanda — mēģiniet /HELP, lai redzētu pieejamo komandu sarakstu"

#: src/ircParser.js:100
msgid "Known commands:"
msgstr "Zināmās komandas:"

#: src/ircParser.js:197
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "%s lietotāji:"

#: src/ircParser.js:274
msgid "No topic set"
msgstr "Temats nav iestatīts"

#: src/ircParser.js:313
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "Lietotājs: %s — Pēdējā aktivitāte: %s"

#: src/joinDialog.js:217
msgid "Add Network"
msgstr "Pievienot tīklu"

#: src/mainWindow.js:409
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d lietotājs"
msgstr[1] "%d lietotāji"
msgstr[2] "%d lietotāju"

#: src/roomList.js:253
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Pamest istabu"

#: src/roomList.js:253
msgid "End conversation"
msgstr "Beigt sarunu"

#: src/roomList.js:446
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Tīklam %s ir kļūda"

#: src/roomList.js:510
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problēma ar savienojumu"

#: src/roomList.js:552
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s drošā veidā."

#: src/roomList.js:555
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s pieprasa paroli."

#: src/roomList.js:561
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s. Serveris ir aizņemts."

#: src/roomList.js:564
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s."

#: src/roomStack.js:138
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Vai jāsaglabā parole?"

#: src/roomStack.js:140 src/telepathyClient.js:685
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"Identificēšana notiks automātiski nākamājā reizē, kad savienosities ar %s"

#: src/roomStack.js:177
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Neizdevās pievienoties istabai"

#: src/roomStack.js:202
msgid "The room is full."
msgstr "Šī istaba ir pilna."

#: src/roomStack.js:205
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Jūs esat izraidīts no istabas."

#: src/roomStack.js:208
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Šajā istabā var iekļūt tikai ar ielūgumiem."

#: src/roomStack.js:211
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Jūs esat izmests no istabas."

#: src/roomStack.js:214
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Šobrīd nevar pievienoties istabai, bet jūs varat mēģināt vēlāk."

#: src/roomStack.js:246
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Pievienojies istabai, izmantojot pogu “+”."

#: src/telepathyClient.js:493
msgid "Good Bye"
msgstr "Visu labu"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:683
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Saglabāt %s paroli %s?"

#: src/userList.js:402
msgid "Available in another room."
msgstr "Pieejams citā istabā."

#: src/userTracker.js:370
msgid "User is online"
msgstr "Lietotājs ir tiešsaistē"

#: src/userTracker.js:371
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "Lietotājs %s tagad ir tiešsaistē."

#: src/utils.js:182
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "Polari servera parole priekš %s"

#: src/utils.js:192
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "%s Polari NickServ parole priekš"

#: src/popt.c:46
msgid "unknown errno"
msgstr "nezināms kļūdas numurs"

#: src/popt.c:1200
#, c-format
msgid "option type (%u) not implemented in popt\n"
msgstr "iespējas tips (%u) nav ieviests popt\n"

#: src/popt.c:1638
msgid "missing argument"
msgstr "trūkst arguments"

#: src/popt.c:1642
msgid "unknown option"
msgstr "nezināma iespēja"

#: src/popt.c:1644
msgid "mutually exclusive logical operations requested"
msgstr "pieprasītas savstarpējie izslēdzošas loģiskās operācijas"

#: src/popt.c:1646
msgid "opt->arg should not be NULL"
msgstr "opcija->arguments nevar būt NULL"

#: src/popt.c:1648
msgid "aliases nested too deeply"
msgstr "aizstājvārdi iegulti pārāk dziļi"

#: src/popt.c:1650
msgid "error in parameter quoting"
msgstr "kļuda parametru citēšanā"

#: src/popt.c:1652
msgid "invalid numeric value"
msgstr "nederīga skaitļa vērtība"

#: src/popt.c:1654
msgid "number too large or too small"
msgstr "skaitlis pārāk liels, vai pārāk mazs"

#: src/popt.c:1656
msgid "memory allocation failed"
msgstr "atmiņas iedalīšana neizdevās"

#: src/popthelp.c:76
msgid "Display option defaults in message"
msgstr "Attēlot noklusētās iespējas ziņā"

#: src/popthelp.c:78
msgid "Terminate options"
msgstr "Pārtraukt iespējas"

#: src/popthelp.c:171
msgid "Options implemented via popt alias/exec:"
msgstr "Iespējas ieviestas caur popt aizstājvārda/izpildāmais:"

#: src/popthelp.c:181
msgid "VAL"
msgstr "VĒRTĪBA"

#: src/popthelp.c:185
msgid "INT"
msgstr "INT"

#: src/popthelp.c:187
msgid "LONG"
msgstr "LONG"

#: src/popthelp.c:188
msgid "LONGLONG"
msgstr "LONGLONG"

#: src/popthelp.c:190
msgid "FLOAT"
msgstr "FLOAT"

#: src/popthelp.c:191
msgid "DOUBLE"
msgstr "DOUBLE"

#: src/popthelp.c:194
msgid "ARG"
msgstr "ARGUMENTS"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"Ja izvēlēsities piedalīties, automātiskais sūtīšanas skripts tiks palaists "
"katru nedēļu, sūtot statistiku distribūcijas izstrādātājiem. Ievākto "
"statistiku var redzēt vietnē https://popcon.debian.org/."

#: ../data/postr.desktop.in.in.h:2
msgid "Upload photos to Flickr"
msgstr "Augšupielādēt fotogrāfijas Flickr"

#: ../nautilus/postrExtension.py:82
msgid "Upload to Flickr..."
msgstr "Augšupielādēt Flickr..."

#: ../nautilus/postrExtension.py:83
msgid "Upload the selected files into Flickr"
msgstr "Augšupielādēt izvēlētās datnes Flickr"

#: ../src/postr.glade.h:3
msgid "_Add Photos..."
msgstr "_Pievienot fotogrāfijas..."

#: ../src/postr.glade.h:4
msgid "_Remove Photos"
msgstr "Izņemt fotog_rāfijas"

#: ../src/postr.glade.h:5
msgid "_Save session"
msgstr "_Saglabāt sesiju"

#: ../src/postr.glade.h:6
msgid "_Load session"
msgstr "Ie_lādēt sesiju"

#: ../src/postr.glade.h:7
msgid "_Switch user..."
msgstr "Pār_slēgt lietotāju..."

#: ../src/postr.glade.h:13
msgid "Add Photos..."
msgstr "Pievienot fotogrāfijas..."

#: ../src/postr.glade.h:14
msgid "Remove Photos"
msgstr "Izņemt fotogrāfijas"

#: ../src/postr.glade.h:15
msgid "Send to Groups"
msgstr "Nosūtīt grupām"

#: ../src/postr.glade.h:16
msgid "_Content type:"
msgstr "Satura vei_ds:"

#: ../src/postr.glade.h:19
msgid "_Visible in search results"
msgstr "_Redzams meklēšanas rezultātos"

#: ../src/postr.glade.h:20
msgid "_License:"
msgstr "_Licence:"

#: ../src/postr.glade.h:21
msgid "Privacy, Safety, Type and License"
msgstr "Privātums, drošība, veids un licence"

#: ../src/postr.glade.h:25
msgid "Add to _Set:"
msgstr "Pievienot kolekcijai:"

#: ../src/AuthenticationDialog.py:46
msgid ""
"Postr needs to login to Flickr to upload your photos. Please click on the "
"link below to login to Flickr."
msgstr ""
"Postr ir jāpiesakās Flickr, lai augšupielādētu fotogrāfijas. Lūdzu, "
"noklikšķiniet uz zemāk esošās saites, lai pieteiktos Flickr."

#: ../src/AuthenticationDialog.py:55 ../src/AuthenticationDialog.py:57
msgid "Login to Flickr"
msgstr "Pieteikties Flickr"

#: ../src/postr.py:493
msgid "<b>Currently Uploading</b>"
msgstr "<b>Pašlaik augšupielādē</b>"

#: ../src/postr.py:494
msgid ""
"Photos are still being uploaded. Are you sure you want to quit? You can also "
"save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Fotogrāfijas tiek augšupielādētas. Vai tiešām vēlaties iziet? Jūs varat arī "
"saglabāt vēl neizpildīto augšupielādi vēlākam laikam."

#: ../src/postr.py:509
msgid "<b>Photos to be uploaded</b>"
msgstr "<b>Fotogrāfijas, kas jāaugšupielādē</b>"

#: ../src/postr.py:510
msgid ""
"There are photos pending to be uploaded. Are you sure you want to quit? You "
"can also save your pending upload set for later."
msgstr ""
"Ir fotogrāfijas, kas gaida augšupielādi. Vai tiešām vēlaties iziet? Jūs "
"varat arī saglabāt vēl neizpildīto augšupielādi vēlākam laikam."

#: ../src/postr.py:781
#, python-format
msgid "Image %s is too large, images must be no larger than %dMB in size."
msgstr "Attēls %s ir pārāk liels, attēliem jābūt ne lielākiem par %dMB."

#: ../src/postr.py:949
#, python-format
msgid "Uploading %(index)d of %(count)d"
msgstr "Augšupielādē %(index)d no %(count)d"

#: ../src/postr.py:952
#, python-format
msgid "Flickr Uploader (%(index)d/%(count)d)"
msgstr "Flickr augšupielādētājs (%(index)d/%(count)d)"

#: ../src/postr.py:999
msgid "Some Files does not exist or are currently inaccessible."
msgstr "Dažas datnes neeksistē vai arī pašlaik nav pieejamas."

#: ../src/postr.py:1356
#, python-format
msgid ""
"You are logged in as %s but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Jūs esat pieteicies kā %s, bet ielādējat\n"
"augšupielādes kolekciju %s"

#: ../src/postr.py:1360 ../src/postr.py:1377
msgid ""
"Do you want to continue with the load?  You will not import photoset "
"information."
msgstr ""
"Vai vēlaties turpināt ielādi? Jūs neimportēsiet fotogrāfiju kolekcijas "
"informāciju."

#: ../src/postr.py:1373
#, python-format
msgid ""
"You are not logged in but loading\n"
"an upload set for %s"
msgstr ""
"Jūs neesat pieteicies, bet ielādējat\n"
"augšupielādes kolekciju %s"

#: ../src/ProgressDialog.py:56
msgid "Uploading"
msgstr "Augšupielādē"

#: ../src/SetCombo.py:24
#, python-format
msgid "Create Photoset \"%s\""
msgstr "Izveidot fotogrāfiju kolekciju “%s”"

#: ../src/SetCombo.py:26
msgid "new photoset (%m-%d-%y)"
msgstr "jauna fotogrāfiju kolekcija (%d-%m-%y)"

#: ../src/SetCombo.py:132
msgid "Name for the new photoset:"
msgstr "Jaunās fotogrāfiju kolekcijas nosaukums:"

#: ../src/StatusBar.py:38
#, python-format
msgid "Logged in as <b>%s</b>.  "
msgstr "Pieteicies kā <b>%s</b>."

#: ../src/StatusBar.py:41
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month, and have %(to_upload)s to upload."
msgstr ""
"Šajā mēnesī var augšupielādēt %(quota)s, augšupielādējamās datnes aizņem "
"%(to_upload)s."

#: ../src/StatusBar.py:43
#, python-format
msgid "You can upload %(quota)s this month."
msgstr "Šajā mēnesī var augšupielādēt %(quota)s."

#: ../src/StatusBar.py:45
#, python-format
msgid "%(to_upload)s to upload."
msgstr "%(to_upload)s augšupielādējamo datņu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Instalēt kodolu uz PReP palaišanas nodalījuma"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Kopē kodolu uz PReP palaišanas nodalījumu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Meklē PReP palaišanas nodalījumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Nav PReP palaišanas nodalījumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"PReP palaišanas nodalījums nav atrasts. Jums jāizveido PReP palaišanas "
"nodalījums sava cietā diska pirmajos 8 MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Meklē saknes (root) nodalījumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "Saknes nodalījums nav atrasts"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Neviens nodalījums nav piemontēts kā saknes nodalījums. Vispirms ir "
"jāpiemontē saknes nodalījums."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PreP ir veiksmīgi uzinstalēts"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Kodols tika veiksmīgi pārkopēts uz PReP palaišanas nodalījumu."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Sistēma tagad ir gatava palaišanai."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "Kontrolsummas kļūda"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"${ALGORITHM} kontrolsumma datnei, kas atrodas vietā <${LOCATION}>, neatbilst "
"sagaidītajai vērtībai “${CHECKSUM}”. Datne varētu būt bojāta vai dotās "
"kontrolsummas varētu būt neaktuālas."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "Neizdevās ielādēt prekonfigurācijas datni"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"Datni, kas nepieciešams prekonfigurācijai, nevarēja iegūt no ${LOCATION}. "
"Instalēšana tiks turpināta neautomātiskajā režīmā."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "Neizdevās apstrādāt prekonfigurācijas datni"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Instalators nevarēja apstrādāt prekonfigurācijas datni no ${LOCATION}. "
"Iespējams, šī datne ir bojāta."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "Neizdevās izpildīt prekonfigurācijas komandu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"Prekonfigurēšanas komanda \"${COMMAND}\" bija nesekmīga ar iziešanas kodu "
"${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "Lejupielādēt debconf prekonfigurācijas datni"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "Sākotnējās prekonfigurācijas datnes atrašanās vieta:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"Lai veiktu automātisko instalēšanu, vajadzīga prekonfigurācijas datne (kas "
"var atsaukties uz citām datnēm). Jums būs jānorāda (iespējams, daļējs) URL."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"Formāti var būt dažādi, sākot no datora nosaukuma, kur atrodas jūsu "
"iepriekšdotās datnes, līdz pat pilnam URL. Piemēri:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"Pilnīgi automatizētai instalēšanai iepriekšdotajam/URL pašam jābūt "
"iepriekšdotam (ar kodola komandrindu, DHCP vai syslinux.cfg pielāgotā datu "
"nesējā)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr ""
"Skatiet http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed , lai gūtu iedvesmu."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "Ielādēt debconf prekonfigurācijas datni"

#: src/glade/psensor.glade:18 src/glade/psensor-appindicator.glade:15
#: src/glade/psensor-appindicator.glade:16
#: src/glade/psensor-appindicator.glade:28
msgid "Sensor Preferences"
msgstr "Sensoru iestatījumi"

#: src/glade/psensor.glade:99
msgid "Psensor - Temperature Monitor"
msgstr "Psensor - temperatūras pārraugs"

#: src/glade/psensor.glade:114
msgid "_Psensor"
msgstr "_Psensor"

#: src/glade/psensor-pref.glade:24
msgctxt "psensor"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"

#: src/glade/psensor-pref.glade:60
msgid "Edit Preferences"
msgstr "Rediģēt iestatījumus"

#: src/glade/psensor-pref.glade:126
msgid "Hide window decoration"
msgstr "Slēpt loga apdari"

#: src/glade/psensor-pref.glade:146
msgid "Keep window below"
msgstr "Turēt logu apakšā"

#: src/glade/psensor-pref.glade:166
msgid "Enable menu"
msgstr "Aktivizēt izvēlni"

#: src/glade/psensor-pref.glade:186
msgid "Enable Unity Launcher counter"
msgstr "Aktivizēt Unity palaidēja skaitītāju"

#: src/glade/psensor-pref.glade:258
msgid "Temperature unit:"
msgstr "Temperatūras mērvienība:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:275
msgid "Position of sensors table:"
msgstr "Sensoru tabulas novietojums:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:308
msgid "Launch on session startup"
msgstr "Palaist pieteicoties sistēmā"

#: src/glade/psensor-pref.glade:327
msgid "Hide window on startup"
msgstr "Slēpt logu pieteicoties sistēmā"

#: src/glade/psensor-pref.glade:345
msgid "Restore window position and size"
msgstr "Atjaunot loga pozīciju un izmēru"

#: src/glade/psensor-pref.glade:500
msgid "Monitoring duration:"
msgstr "Pārraudzības ilgums:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:532
msgid "Measures"
msgstr "Mērījumi"

#: src/glade/psensor-pref.glade:558
msgid "<i>Min</i>"
msgstr "<i>Min.</i>"

#: src/glade/psensor-pref.glade:585
msgid "<i>Max</i>"
msgstr "<i>Maks.</i>"

#: src/glade/psensor-pref.glade:636 src/glade/psensor-pref.glade:813
#: src/glade/psensor-pref.glade:881
msgid "second(s)"
msgstr "sekunde(s)"

#: src/glade/psensor-pref.glade:686
msgid "minute(s)"
msgstr "minūte(s)"

#: src/glade/psensor-pref.glade:780
msgid "Measure update interval:"
msgstr "Mērījumu atjaunināšanas intervāls:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:822
msgid "Enable sensors logging"
msgstr "Aktivizēt sensora žurnalēšanu"

#: src/glade/psensor-pref.glade:866
msgid "Sensors logging interval:"
msgstr "Sensoru žurnalēšanas intervāls:"

#: src/glade/psensor-pref.glade:896
msgid "Script executed when an alarm is raised:"
msgstr "Skrips izpildīts, kad trauksme ir aktivizēta:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:29
msgid "Edit Sensor Preferences"
msgstr "Rediģēt sensoru iestatījumus"

#: src/glade/sensor-edit.glade:202
msgid "Chip:"
msgstr "Mikroshēma:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:258
msgid "Id:"
msgstr "Id:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:388
msgid "Draw sensor curve"
msgstr "Zīmēt sensora līkni"

#: src/glade/sensor-edit.glade:499
msgid "Activate desktop notifications"
msgstr "Aktivizēt darbvirsmas paziņojumus"

#: src/glade/sensor-edit.glade:528
msgid "High threshold:"
msgstr "Augsts slieksnis:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:656
msgid "Low threshold:"
msgstr "Zems slieksnis:"

#: src/glade/sensor-edit.glade:697
msgid "Display sensor in the menu"
msgstr "Rādīt sensoru aplikāciju indikatora izvēlnē"

#: src/glade/sensor-edit.glade:752
msgid "Application Indicator"
msgstr "Aplikāciju indikators"

#: src/lib/amd.c:171
msgid "AMD: cannot found ADL library."
msgstr "AMD: nevar atrast ADL bibliotēku."

#: src/lib/amd.c:198
msgid "AMD: missing ADL's API."
msgstr "AMD: trūkst ADL programmatūras saskarne."

#: src/lib/amd.c:208
msgid "AMD: failed to initialize ADL."
msgstr "AMD: neizdevās inicializēt ADL."

#: src/lib/amd.c:214
msgid "AMD: cannot get the number of adapters."
msgstr "AMD: nevar saņemt adapteru skaitu."

#: src/lib/amd.c:253
#, c-format
msgid "Number of AMD/ATI adapters: %d"
msgstr "AMD/ATI adapteru skaits: %d"

#: src/lib/amd.c:254
#, c-format
msgid "Number of active AMD/ATI adapters: %d"
msgstr "Aktīvo AMD/ATI adapteru skaits: %d"

#: src/lib/hdd_hddtemp.c:62
#, c-format
msgid "%s: failed to open socket."
msgstr "%s: neizdevās atvērt ligzdu."

#: src/lib/hdd_hddtemp.c:75
#, c-format
msgid "%s: failed to open connection."
msgstr "%s: neizdevās atvērt savienojumu."

#: src/lib/hdd_hddtemp.c:190 src/lib/hdd_hddtemp.c:270
#, c-format
msgid "%s: wrong string: %s."
msgstr "%s: nepareiza virkne: %s."

#: src/lib/lmsensor.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot get value of subfeature %s: %s."
msgstr "%s: nevar iegūt vērtību no apakšīpašības %s: %s."

#: src/lib/lmsensor.c:174
#, c-format
msgid "%s: Wrong feature type."
msgstr "%s: nepareis īpašības tips."

#: src/lib/lmsensor.c:203
msgid "Intel CPU"
msgstr "Intel CPU"

#: src/lib/lmsensor.c:207
msgid "AMD CPU"
msgstr "AMD CPU"

#: src/lib/lmsensor.c:209
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "NVIDIA GPU"

#: src/lib/lmsensor.c:211
msgid "VIA CPU"
msgstr "VIA CPU"

#: src/lib/lmsensor.c:245
#, c-format
msgid "%s: initialization failure: %s."
msgstr "%s: inicializācijas kļūda: %s."

#: src/lib/plog.c:43
#, c-format
msgid "Cannot open log file: %s"
msgstr "Nevar atvērt žurnāla failu: %s"

#: src/lib/nvidia.c:317
#, c-format
msgid "%s: Cannot open connection to X11 server."
msgstr "%s: Nevar atvērt savienojumu ar X11 server."

#: src/lib/nvidia.c:325
#, c-format
msgid "%s: Failed to retrieve NVIDIA information."
msgstr "%s: Neizdevās saņemt NVIDIA informāciju."

#: src/lib/psensor.c:426 tests/test_psensor_type_to_unit_str.c:62
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: src/lib/pudisks2.c:62 src/ui_notify.c:48
msgid "gettimeofday failed."
msgstr "gettimeofday neizdevās."

#: src/lib/slog.c:87
msgid "HOME variable not set."
msgstr "HOME mainīgais nav iestatīts."

#: src/lib/slog.c:96
msgid "Sensor log file already open."
msgstr "Sensora žurnāla fails jau ir atvērts."

#: src/lib/slog.c:105
#, c-format
msgid "Cannot open sensor log file: %s."
msgstr "Nevar atvērt sensora žurnāla failu: %s."

#: src/lib/slog.c:140
msgid "Sensor log file not open."
msgstr "Sensora žurnāla fails nav atvērts."

#: src/lib/slog.c:196
msgid "Sensor log not open, cannot close."
msgstr "Sensora žurnāls nav atvērts, nevar aizvērt."

#: src/main.c:75
msgid ""
"Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors, including "
"temperatures and fan speeds."
msgstr ""
"Psensor ir GTK+ lietotne aparatūras sensoru pārraudzībai, ieskaitot "
"temperatūras un ventilatoru ātrumus."

#: src/main.c:80
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit"
msgstr ""
"  -h, --help          rādīt šo palīdzību un iziet\n"
"  -v, --version       rādīt versijas informāciju un iziet"

#: src/main.c:86
msgid ""
"  -u, --url=URL       the URL of the psensor-server,\n"
"                      example: http://hostname:3131"
msgstr ""
"  -u, --url=SAITE       psensor-server adrese,\n"
"                      piemērs: http://saimniekdatoravārds:3131"

#: src/main.c:89
msgid "  -n, --new-instance  force the creation of a new Psensor application"
msgstr "  -n, --new-instance  piespiest izveidot jaunu Psensor lietotni"

#: src/main.c:92
msgid "  -d, --debug=LEVEL   set the debug level, integer between 0 and 3"
msgstr "  -d, --debug=LĪMENIS   iestatīt atkļūdošanas līmeni, starp 0 un 3"

#: src/main.c:400
msgid "Psensor has not been compiled with remote sensor support."
msgstr "Psensor nav kompilēts ar attālināto sensoru atbalstu."

#: src/main.c:472
msgid "Enables debug mode."
msgstr "Aktivizēt atkļūdošanas režīmu."

#: src/main.c:497
msgid "A Psensor instance already exists."
msgstr "Psensor instance jau eksistē."

#: src/server/server.c:59
msgid "<html><body><p>Server stop requested</p></body></html>"
msgstr "<html><body><p>Servera apturēšana pieprasīta</p></body></html>"

#: src/server/server.c:65
msgid ""
"<html><body><p>Page not found - Go to <a href='/'>Main page</a></p></body>"
msgstr ""
"<html><body><p>Lapa nav atrasta - dodieties uz <a href='/'>galveno lapu</a></"
"p></body>"

#: src/server/server.c:101
msgid ""
"psensor-server is an HTTP server for monitoring hardware sensors remotely."
msgstr ""
"psensor-server ir HTTP serveris aparatūras sensoru attālinātai pārraudzībai."

#: src/server/server.c:106
msgid ""
"  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
"  -v, --version\t\tdisplay version information and exit"
msgstr ""
"  -h, --help\t\trādīt šo palīdzību un iziet\n"
"  -v, --version\t\trādīt versijas informāciju un iziet"

#: src/server/server.c:110
msgid ""
"  -p,--port=PORT\twebserver port\n"
"  -w,--wdir=DIR\t\tdirectory containing webserver pages"
msgstr ""
"  -p,--port=PORTS\ttīmekļa servera ports\n"
"  -w,--wdir=DIR\t\tmape ar tīmekļa servera lapām"

#: src/server/server.c:114
msgid "  -d, --debug=LEVEL     set the debug level, integer between 0 and 3"
msgstr ""
"  -d, --debug=LĪMENIS     iestatīt atkļūdošanas līmeni, vesels skaitlis "
"starp 0 un 3"

#: src/server/server.c:116
msgid "  -l, --log-file=PATH   set the log file to PATH"
msgstr "  -l, --log-file=CEĻŠ   žurnalēšanas faila ceļš"

#: src/server/server.c:117
msgid "  --sensor-log-file=PATH set the sensor log file to PATH"
msgstr "  --sensor-log-file=CEĻŠ sensora žurnāla faila ceļš"

#: src/server/server.c:118
msgid "  --sensor-log-interval=S set the sensor log interval to S (seconds)"
msgstr ""
"  --sensor-log-interval=S iestata sensora žurnāla intervālu uz S (sekundēm)"

#: src/server/server.c:340
#, c-format
msgid "HTTP Request: %s"
msgstr "HTTP pieprasījums: %s"

#: src/server/server.c:403
#, c-format
msgid "Enables debug mode: %d"
msgstr "Aktivizē atkļūdošanas režīmu: %d"

#: src/server/server.c:455
msgid "No sensors detected."
msgstr "Sensori nav atklāti."

#: src/server/server.c:462
msgid "Failed to create Web server."
msgstr "Neizdevās izveidot tīmekļa serveri."

#: src/server/server.c:466
#, c-format
msgid "Web server started on port: %d"
msgstr "Tīmekļa serveris sākts uz porta: %d"

#: src/server/server.c:467
#, c-format
msgid "WWW directory: %s"
msgstr "WWW mape: %s"

#: src/server/server.c:468
#, c-format
msgid "URL: http://localhost:%d"
msgstr "Saite: http://localhost:%d"

#: src/server/server.c:478
msgid "Failed to activate logging of sensors."
msgstr "Neizdevās aktivizēt sensoru žurnalēšanu."

#: src/ui.c:213
msgid "Psensor is a GTK+ application for monitoring hardware sensors"
msgstr "Psensor ir GTK+ lietotne aparatūras sensoru pārraudzībai"

#: src/ui.c:222
msgid "About Psensor"
msgstr "Par Psensor"

#: src/ui.c:226
msgid "Psensor Homepage"
msgstr "Psensor mājas lapa"

#: src/ui.c:360
msgid "Failed to load Psensor icon."
msgstr "Neizdevās ielādēt Psensor ikonu."

#: src/ui_notify.c:77
msgid "Temperature alert"
msgstr "Temperatūras trauksme"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "Kopijas redaktors"

#. ($DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Integer:61 share/html/Widgets/Form/String:69
#: share/html/Widgets/Form/Integer:73
#: share/html/Widgets/Form/MultilineString:81 share/html/Widgets/Form/String:81
msgid "Default: %1"
msgstr "Noklusējums: %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "Rediģējis"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "Izdevums %1"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Grafikas dizaineris"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "Produkta redaktors"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "Tehniskais redaktors"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "Tulks"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "Oficiāli atbalstītie"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "Maksas (Multiverse)"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "Saistītie autortiesību"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "Galvenais serveris"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "Atļauj izmantot Python paplašinājumus"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' jau atrodas sarakstā."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:571
msgid "Remove?"
msgstr "Noņemt?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "Noņemt visu?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "Tas noņems visus vienumus no saraksta."

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[Ievaidet applikaciju nosaukums]"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "Isgd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:179
msgid "A network connection error occured: {0}"
msgstr "Notika tikla pieslēguma kļūda: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:26
msgid "Create a QR code from text"
msgstr "Izveidot QR kodu no teksta"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:26
msgid "Create a QR code for a location"
msgstr "Izveidot QR kodu no atrašanas vietas"

#. TRANSLATORS: this refers to an SMS message QR code type
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:27
msgid "Text Message"
msgstr "Īsziņas Teksts"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "Bezvadu Interneta Tikls"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:26
msgid "Create a QR code for WiFi settings"
msgstr "Izveidot QR kodu Bezvadu Interneta Tiklu drošības iestatījumiem"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "Izveidojiet jūsu pašus QR kodus"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "Jauns QR kods par URL"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "Jauns QR kods par tekstu"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "Jauns QR kods par vietu"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "Jauns QR kods par Bezvadu Interneta tiklu"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:3
msgid "Full name:"
msgstr "Vārds, uzvārds:"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "Nav jus valoda?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "Tulkot!"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "SSID:"

#: src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "PNG attēli"

#: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:425
msgid "Upload File"
msgstr "Augšupielādēt failu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:250
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "Tīkla pieprasījums"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:251
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "URI, kuru vajadzētu lejupielādēt, tīkla pieprasījums"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:265
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "Mērķa URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "Mērķa URI, kur saglabāt failu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:280
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "Ieteiktais faila nosaukums"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "Noklusēti ieteiktais faila nosaukums saglabājot"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:295
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitDownload.cpp:171
msgid "Determines the current progress of the download"
msgstr "Nosaka lejupielādes pašreizējo progresu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:309
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "Nosaka lejupielādes pašreizējo statusu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:325
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "Jau lejupielādēto datu apjoms"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "Galīgais izmērs"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "Galīgais faila izmērs"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:469 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "Lietotājs atcēla lejupielādi"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:244
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "Lietotājvārds un parole, ko pieprasa vietne %s"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:212
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "Rāmja nosaukums"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:219
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "Rāmja dokumenta virsraksts"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:226
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "Pašreizējais rāmī attēlotā satura URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:155
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "Vēstures ieraksta virsraksts"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:170
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "Alternatīvais virsraksts"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:171
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "Vēstures ieraksta alternatīvais virsraksts"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:187
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "Vēstures ieraksta URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:202
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:167
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "Oriģinālais URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:203
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "Vēstures ieraksta oriģinālais URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:218
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "Pēdējā apmeklējuma laiks"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:219
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "Laiks, kad pēdējo reizi vēstures ieraksts tika apmeklēts"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:260
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:154
msgid "Web View"
msgstr "Tīmekļa skats"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:261
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "Tīmekļa skats, kas renderē pašu tīmekļa inspektoru"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:122
msgid "Inspected URI"
msgstr "Inspektētais URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:275
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:288
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:123
msgid "The URI that is currently being inspected"
msgstr "URI, kuru pašreiz inspektē"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:291
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "Ieslēgt JavaScript profilēšanu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:292
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "Profilēt izpildīto JavaScript kodu."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:153
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "Iemesls, kāpēc šī navigācija notiek"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:168
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "URI, kas tika pieprasīta kā navigācijas mērķis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:181
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "Poga, ko noklikšķināt"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:196
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "Modifīcētāja stāvoklis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:197
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr ""
"Lubiņš stāsta, ka nodokļu slogs Latvijā ir pārāk liels, turklāt valsts no "
"uzņēmuma prasa, lai tas būtu konkurētspējīgs. Viņš uzskata, ka, samazinot "
"nodokļus, uzņēmēju aktivitāte palielinātos un augtu arī konkurētspēja."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:130
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "Noklusētais kodējums, ko izmanto teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:138
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "Cursive fontu ģimene"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:139
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "Noklusētā Cursive fontu ģimene, ko izmanto teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:147
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "Noklusētā fontu ģimene"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:148
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "Noklusētā fontu ģimene, ko izmanto teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:156
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "Fantasy fontu ģimene"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:157
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "Noklusētā Fantasy fontu ģimene, ko izmanto teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:165
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "Monospace fontu ģimene"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:166
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "Noklusētā fontu ģimene, ko izmanto monospace teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "Sans Serif fontu ģimene"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:175
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "Noklusētā Sans Serif fontu ģimene, ko izmanto teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:183
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "Serif fontu ģimene"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:184
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "Noklusētā Serif fontu ģimene, ko izmanto teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:193
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:214
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:717
msgid "The default font size used to display text."
msgstr "Noklusētais fontu izmērs, kuru izmantot teksta attēlošanā."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:201
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "Noklusētais Monospace fontu izmērs"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:202
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:223
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:731
msgid "The default font size used to display monospace text."
msgstr "Noklusētais fonta izmērs monospace teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:232
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:746
msgid "The minimum font size used to display text."
msgstr "Minimālais fonta izmērs teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:219
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "Minimālais loģiskais fontu izmērs"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:220
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "Minimālais loģiskais fontu izmērs teksta attēlošanai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "Forsēt 96 DPI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "Forsēt 96 DPI izšķirtspēju"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "Automātiska attēlu ielāde"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:249
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:458
msgid "Load images automatically."
msgstr "Ielādēt attēlus automātiski."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "Automātiski samazināt attēlus"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:258
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr ""
"Automātiski samazināt atsevišķi parādītus attēlus, lai tie ietilptu logā."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:870
msgid "Print Backgrounds"
msgstr "Drukāt fonus"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:267
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "Vai fona attēlus vajadzētu drukāt."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "Aktivizēt skriptus"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:276
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "Aktivizēt iegultās skriptēšanas valodas."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:285
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315
#: ../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:568
msgid "Enable embedded plugin objects."
msgstr "Aktivizēt iegultos spraudņu objektus."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "Teksta lauki ar maināmu izmēru"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:294
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "Vai teksta lauki ir ar maināmu izmēru"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "Lietotāja stila lapas URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "Stila lapas URI, kuru pielietot katrai lapai."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:317
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "Mērogošanas pakāpes vērtība"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr ""
"Vērtība, par kuru mēroga līmenis tiek izmainīts palielinot vai samazinot to."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:336
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "Aktivizēt izstrādātāja ekstras"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:337
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "Aktivizē speciālus paplašinājumus, kas palīdz izstrādātājiem"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "Aktivizēt privāto pārlūkošanu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "Aktivizē privātās pārlūkošanas režīmu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1716
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "Atgriež @web_view dokumenta virsrakstu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1730
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "Atgriež pašreizējo satura, kas attēlos @web_view, URI"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1743
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopēt mērķu sarakstu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1744
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "Mērķu saraksts, ko šis tīmekļa skats atbalsta starpliktuves kopēšanai"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1757
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "Ielikt mērķu sarakstu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1758
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "Mērķu saraksts, ko šis tīmekļa skats atbalsta starpliktuves kopēšanai"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1765
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "Saistītā WebKitWebSettings instance"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1778
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "Tīmekļa inspektors"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1779
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "Saistītā WebKitInspector instance"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1800
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "Vai lietotājs var mainīt saturu"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1807
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "Vai saturam ir caurspīdīgs fons"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1821
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "Satura mērogojuma līmenis"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1836
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "Visa satura mērogojums"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1837
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "Vai viss saturs tiek mērogots"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1851
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "Tīmekļa skata noklusētais kodējums"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1864
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "Izvēlēts kodējums"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1865
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "Tīmekļa skata izvēlētais kodējums"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66
msgid "_Searchable Index"
msgstr "_Meklējumu indekss"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "_Lejupielādēt saitēto failu"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "Sa_glabāt attēlu kā"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "Kopē_t attēlu"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "Atvērt _rāmi jaunā logā"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:179 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "Nav neviena minējuma"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:184 LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "_Ignorēt pareizrakstību"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "_Iemācīties pareizrakstību"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:199 LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "_Uzmeklēt vārdnīcā"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:209 LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "Ignorēt _gramatiku"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:214 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "Pareizrakstība un _gramatika"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:219 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "_Rādīt pareizrakstību un gramatiku"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:219 LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "_Slēpt pareizrakstību un gramatiku"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:224 LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "_Pārbaudīt dokumentu tagad"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:229 LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību _rakstot"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "Pārbaudīt _gramatiku kopā ar pareizrakstību"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:272 LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "Nav nesen veiktu meklēšanu"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:277 LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "Nesen veiktās meklēšanas"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:282 LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_Attīrīt nesen veiktās meklēšanas"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:297 LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "spiest"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:312 LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "neatzīmēt"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "lekt"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:328 LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " faili"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Instalē quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Instalē quik palaidēju"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "quik instalēšana bija nesekmīga. Tomēr turpināt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"quik pakotnes instalēšana uz /target/ beidzās nesekmīgi. quik kā palaidēja "
"instalēšana ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma varētu būt "
"nesaistīta ar quik, un tāpēc ir iespējams, ka sistēmas instalēšanu var "
"turpināt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Pārbauda nodalījumus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "Palaišanas nodalījums neatrodas uz pirmā diska"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Lai izmantotu quik palaidēju, /boot direktorijai jāatrodas uz pirmā diska. "
"Lūdzu, atgriezieties disku dalīšanas solī."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "Palaišanas nodalījumam jābūt uz ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Lai izmantotu quik palaidēju, nodalījumam ar /boot direktoriju jābūt "
"formatētam ar ext2 datņu sistēmu. Lūdzu, atgriezieties disku dalīšanas solī."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties instalēt quik palaidēju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties instalēt quik palaidēju. Jūs nevarēsiet ielādēt citas "
"operētājsistēmas no šī diska. Vēl jo vairāk, šis dators var arī neielādēties "
"pēc šī procesa pabeigšanās. Ja jūsu ekrāns paliek tukšs, jums būs jāveic "
"aukstā pārstartēšana un jātur Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "Ņemiet vērā, ka šis kods nav pilnībā pārbaudīts."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties instalēt quik palaidēju. Jūs nevarēsiet ielādēt citas "
"operētājsistēmas no šī diska. Vēl jo vairāk, šis dators var arī neielādēties "
"pēc šī procesa pabeigšanās."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Veido quik konfigurāciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "quik konfigurāciju neizdevās izveidot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "Neizdevās izveidot galveno quik konfigurācijas datni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Instalē quik palaišanas programmas nodalījumā"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Neizdevās uzinstalēt palaidēju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "quik instalēšana bija nesekmīga."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Uzmanību — jūsu sistēma var nepalaisties!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Iestata OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Neizdevās nokonfigurēt OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"Neizdevās iestatīt OpenFirmware palaišanas ierīces mainīgo. Jums pašam "
"vajadzēs nokonfigurēt OpenFirmware, lai tas palaistos."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problēma ar OpenFirmware konfigurāciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"Neizdevās iestatīt OpenFirmware palaišanas komandas mainīgo. Var gadīties "
"epizodiskas palaišanās kļūmes."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Instalēt quik uz cietā diska"

#: data/ui/general-prefs.ui:463
msgid "_Genre"
msgstr "Žan_rs"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "Albumu saraksts"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_Albumu saraksts"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "Visi albumi"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:547
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:78
#, python-format
msgid "%d album"
msgid_plural "%d albums"
msgstr[0] "%d albums"
msgstr[1] "%d albumi"
msgstr[2] "%d albumu"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "Dziesmas nav albumā"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d disks"
msgstr[1] "%d diski"
msgstr[2] "%d disku"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "Albumu saraksta iestatījumi"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "Rādīt albumu _vākus"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "Iegultajā _meklēšanā tiek iekļauti cilvēki"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "Albuma attēlojums"

#: quodlibet/browsers/_base.py:145 quodlibet/browsers/_base.py:148
msgid "Library Browser"
msgstr "Bibliotēkas pārlūks"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_Failu sistēma"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "Neizdevās pārkopēt dziesmas"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr ""
"Izvēlētie faili nevar tikt pārkopēti uz citiem dziesmu sarakstiem vai rindu."

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:208
msgid "_Add to Library"
msgstr "Pievienot bibliotēk_ai"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"Staciju saraksti var saturēt tikai staciju adreses, nevis citus staciju "
"sarakstus vai repertuārus. Neizdevās ielādēt šādas stacijas:\n"
"%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "Ievadiet interneta radiostacijas adresi:"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Vecie gabali"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Neatkarīgā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Panku"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "_Interneta radio"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "Nav atrasta neviena stacija"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "Netika atrasta neviena interneta radiostacija ar adresi %s."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "Visas sarakstā esošas stacijas jau ir jūsu bibliotēkā."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d stacija"
msgstr[1] "%(count)d stacijas"
msgstr[2] "%(count)d staciju"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "Sadalītais pārlūks"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "Sadalītais _pārlūks"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "Sadalītā pārlūka iestatījumi"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "Re_pertuāri"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "Neizdevās importēt repertuāru"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt repertuāru"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"Importē repertuāru.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d dziesmas pievienotas."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "Jauna barotne"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "Neizdevās pievienot barotni"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_Limitēt rezultātus"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "Celiņu saraksts"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "mūzikas bibliotēka un atskaņotājs"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "Izdrukā pašreiz atskaņoto dziesmu un iziet"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "Nekavējoties uzsāk atskaņošanu"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "Izdrukāt atskaņotāja statusu"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "Pārslēgt galvenā loga redzamību"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "Fokusēties uz darbojošos atskaņotāju"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "Noņemt aktīvos pārlūka filtrus"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "Atsvaidzināt un pārskenēt bibliotēku"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "Izdrukāt pašreizējo repertuāru"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "Izdrukāt rindas saturu"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "Iziet no Quod Libet"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "Meklēt pašreizējā dziesmā"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][HH:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "Izslēgt, ieslēgt vai pārslēgt atkārtošanu"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "Iestatīt skaļumu"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "Meklēt jūsu audio bibliotēkā"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "vaicājums"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "Atskaņot failu"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "Iestatīt pašreizējo pārlūku"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "Atvērt jaunu pārlūku"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "Rādīt vai slēpt rindu"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "Filtrēt pēc nejaušas vērtības"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "Filtrēt pēc taga vērtības"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "tags=vērtība"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "Ierindot failu vai vaicājumu"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "Atrindot failu vai vaicājumu"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "Nederīgs arguments priekš '%s'."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "Mēģiniet %s --help."

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "audio tagu redaktors"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_lv.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Info button
#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:114
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:919 quodlibet/qltk/songsmenu.py:434
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_Informācija"

#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Compression ratio"
msgstr "Saspiešanas attiecība"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Šķērspadeve"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Atlasītas vairākas datnes."

#: quodlibet/library/file.py:155
msgid "Checking mount points"
msgstr "Pārbauda montēšanas punktus"

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "Skenē bibliotēku"

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "Pēc kārtības"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "Pē_c kārtības"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Atkārtot visu"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "_Izvades līnija:"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:122
msgid "Unable to create audio output"
msgstr "Neizdevās izveidot audio izvadi"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:124
#, python-format
msgid ""
"The audio device %r was not found. Check your Xine settings in ~/.quodlibet/"
"config."
msgstr ""
"Audio ierīce %r netika atrasta. Pārbaudiet jūsu Xine iestatījumus failā ~/."
"quodlibet/config."

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Grāmatzīmes nosaukums"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "MM:SS"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "Augšējās _40"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "Nejauš_s žanrs"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "Nej_aušs mākslinieks"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "Nejaušs al_bums"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"40 dziesmas, ko esi atskaņojis visbiežāk (var tikt atlasītas vairāk nekā 40, "
"ja ir 'neizšķirti' gadījumi)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "Saglabātās vērtības"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "Pārvieto %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "Dzēš %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "trūkst no %d dziesmas"
msgstr[1] "trūkst no %d dziesmām"
msgstr[2] "trūkst no %d dziesmām"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "atšķirīgs %d dziesmā"
msgstr[1] "atšķirīgs %d dziesmās"
msgstr[2] "atšķirīgs %d dziesmās"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "Sadalīt _vairākās vērtībās"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "Izdalīt disku no _albuma"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "Izdalīt _versiju no nosaukuma"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "Izdalīt aranžētāju no izpildī_tāja"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "Izdalīt iz_pildītāju no mākslinieka"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "Pievienot tagu"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_Tags:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "Rādīt programmatūras _tagus"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "Neizdevās pievienot tagu"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "Tags var nebūt precīzs"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "Neizdevās saglabāt dziesmu"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "Ex Falso iestatījumi"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "Ievadiet jaunās mapes nosaukumu:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "Neizdevās izveidot mapi"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Neizdevās izdzēst mapi"

#: quodlibet/qltk/info.py:38 quodlibet/qltk/information.py:169
#: quodlibet/qltk/information.py:460
#, python-format
msgid "Disc %s"
msgstr "%s. disks"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "Nav izvēlēta neviena dziesma."

#: quodlibet/qltk/information.py:106
msgid "No Songs"
msgstr "Nav dziesmu"

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "Producējis %s"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "izpildītāji"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "Pēdējo reizi atskaņots"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "Celiņš nav pieejams"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "%d dziesma bez albuma"
msgstr[1] "%d dziesmas bez albuma"
msgstr[2] "%d dziesmu bez albuma"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "Izvēlētā diskogrāfija"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "%d dziesma bez mākslinieka"
msgstr[1] "%d dziesmas bez mākslinieka"
msgstr[2] "%d dziesmas bez mākslinieka"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "albumi"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "Kopējais ilgums:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "Kopējais izmērs:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "Šajai dziesmai vārdi netika atrasti."

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "Izmest tagu izmaiņas?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"Tagi tika izmainīti, bet netika saglabāti. Saglabāt šos failus, vai "
"atgriezties un izmest izmaiņas?"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "_Celiņš"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "Al_bums"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_Faila nosaukums"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_Ilgums"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_Pārlēkt uz atskaņoto dziesmu automātiski"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr "Kad atskaņotā dziesma izmainās, pāriet uz to arī dziesmu sarakstā"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "C_iti:"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391
msgid "_Edit…"
msgstr "R_ediģēt…"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "Nosaukums iekļauj _versiju"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "Albums iekļauj _diska apakšnosaukumu"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "_Faila nosaukums iekļauj mapi"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "Dziesmu saraksts"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "_Globālais filtrs:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "Apstiprināt vairākus vērtēju_mus"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "Ieslēgt viena klikšķa vērtējumus"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "Vērtējumi"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr ""
"Ja dziesmai nav pieejama Replay Gain informācija, mērogot skaļumu par šo "
"vērtību"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr ""
"Mērogot skaļumu visām dziesmām par šo vērtību, ja vien neparādās apgriešana"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "I_eslēgt Replay Gain skaļuma regulāciju"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "Replay Gain skaļuma regulācija"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "Tagu rediģēšana"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "Pārbaudīt izmaiņas jūsu bibliotēkā"

#: quodlibet/qltk/properties.py:157 quodlibet/util/collection.py:346
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)d more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)d more"
msgstr[0] "%(title)s un vēl %(count)d"
msgstr[1] "%(title)s un vēl %(count)d"
msgstr[2] "%(title)s un vēl %(count)d"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "%(count)d dziesma (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d dziesmas (%(time)s)"
msgstr[2] "(count)d dziesmas (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "Pārlūkot _bibliotēku"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "Neizdevās pievienot dziesmas"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "Pievienot vietu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "Ievadiet audio faila atrašanās vietu:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "Neizdevās pievienot vietu"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "Pievienot mūziku"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar pa_svītrām"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "Izņemt ar Windows nesavietojamas rakstzīmes"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "Izņemt _diakritiskās zīmes"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "Izņemt ne-ASCII rakstzīmes"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "Pārdēvēt failus"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "Ignorēt vis_as kļūdas"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "Ceļš nav absolūts"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "Izvēlieties mapes"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Saglabātās meklēšanas"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "Meklēt pēc ieraks_tīšanas"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr ""
"Parāda meklējuma rezultātus pēc tam, kad lietotājs ir pārtraucis rakstīt"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_Limits:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:235
msgid "_Weight"
msgstr "S_vars"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "Rādīt atlikušo laiku"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_Filtrēt pēc %s"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "_Celiņu galvenes"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1223
msgid "_Album Headers"
msgstr "_Albumu galvenes"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1224
msgid "_People Headers"
msgstr "C_ilvēku galvenes"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1225
msgid "_Date Headers"
msgstr "_Datumu galvenes"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1226
msgid "_File Headers"
msgstr "_Failu galvenes"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1227
msgid "_Production Headers"
msgstr "_Producēšanas galvenes"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:498
msgid "Add to _Queue"
msgstr "Pie_vienot rindai"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "Aizvietot pasvīt_ras ar atstarpēm"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "_Tagu reģistrs ir tāds pats, kā nosaukuma reģistrs"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "Sadalīt _vairākās vērtībās"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "Tagi no ceļa"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "Tagi aizvieto pastāvošos tagus"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "Tagi tiek pievienoti pastāvošajiem tagiem"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūsu ievadītais paraugs nav derīgs. Pārliecinieties, ka ievadiet &lt; un "
"&gt; kā \\&lt; un \\&gt; un ka jūsu tagi ir nobalancēti.\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "Rediģēt rādāmo"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "Celiņu numuri"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "Sākt _no:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "_Celiņi kopā:"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "Saglabā jūsu izmainītās dziesmas."

#: quodlibet/qltk/wlw.py:203
#, python-format
msgid ""
"%(current)d/%(total)d songs saved\n"
"(%(remaining)s remaining)"
msgstr ""
"%(current)d/%(total)d dziesmas saglabātas\n"
"(%(remaining)s atlikušas)"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Tukšs atskaņošanas saraksts"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "Parādīt īsu lietošanas informāciju"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "Parādīt versiju un autortiesības"

#: quodlibet/util/__init__.py:144
msgid "[options]"
msgstr "[opcijas]"

#: quodlibet/util/__init__.py:188
#, python-format
msgid "Option %r not recognized."
msgstr "Opcija %r nav atpazīta."

#: quodlibet/util/__init__.py:190
#, python-format
msgid "Option %r requires an argument."
msgstr "Opcijai %r nepieciešams arguments."

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "%r nav unikāls prefikss."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "Nav ilguma informācijas"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr ""
"Datumam jābūt ievadītam 'GGGG', 'GGGG-MM-DD' vai 'GGGG-MM-DD HH:MM:SS' "
"formātā."

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "Replay Gain pastiprinājumi jāievada 'x.yy dB' formātā."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr "Replay Gain maksimumi jāievada 'x.yy' formātā."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "MusicBrainz ID-iem jābūt UUID formātā."

#: quodlibet/util/massagers.py:202
msgid ""
"MusicBrainz release status must be 'official', 'promotional', or 'bootleg'."
msgstr ""
"MusicBrainz izlaiduma statusam jābūt 'official', 'promotional' vai 'bootleg'."

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "Neizdevās rediģēt dziesmu"

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[Nederīgs kodējums]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "aranžētājs"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "aranžētāji"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "autori"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "komponisti"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "diriģenti"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "dziesmu vārdu autors"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "vārdu autori"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "tīmekļa vietne"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "diska apakšnosaukums"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "izdevēja ID"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "oriģinālais izlaiduma datums"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "oriģinālais albums"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "oriģinālais mākslinieks"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "ierakstīšanas datums"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "izlaiduma valsts"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "MusicBrainz izlaiduma ID"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "MusicIP PUID"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "MusicBrainz albuma statuss"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "MusicBrainz albuma tips"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "celiņa pastiprinājums"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "celiņa maksimums"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "albuma pastiprinājums"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "albuma maksimums"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "pēdējo reizi sākts"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "pilns vārds"

#: quodlibet/util/tags.py:162
msgid "mount point"
msgstr "montēšanas punkts"

#: quodlibet/util/tags.py:164
msgid "people"
msgstr "cilvēki"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "Audio tagu redaktors"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "Rediģē tagus jūsu audio failos"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "Quod Libet"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "Atskaņo, pārlūko vai rediģē jūsu audio kolekciju"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekundes"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "D:"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:312 src/remmina_file_editor.c:1219
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1397
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "Publiskā atslēga (automātiski)"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "Pārrakstīt"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP — drošā datņu pārsūtīšana"

#: src/remmina_plugin_manager.c:86
msgid "Preference"
msgstr "Iestatījums"

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "Atklāja"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:335 src/misc/actions.c:248
#: ../src/common/accelcmn.cpp:324 ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:333 src/misc/actions.c:246
#: ../src/common/accelcmn.cpp:322 ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:331 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
#: src/misc/actions.c:247 ../src/common/accelcmn.cpp:320
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 ../src/common/accelcmn.cpp:321
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_pref_dialog.c:95 src/remmina_file_editor.c:561
msgid "Resolutions"
msgstr "Izšķirtspējas"

#: src/remmina_pref_dialog.c:147
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "Nesenie saraksti attīrīti."

#: src/rcw.c:673
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "Šajā logā ir %i aktīvs savienojums. Vai tiešam aizvērt?"

#: src/rcw.c:1443
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "Skatu logs pilnekrāna režīmā"

#: src/rcw.c:2399
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "Mainīt loga izmēru, lai tas iekļautos attālinātajā izšķirtspējā"

#: src/rcw.c:2482
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "Pārslēgt mēroga režīmu"

#: src/rcw.c:2522 data/ui/remmina_preferences.glade:1177
msgid "Switch tab pages"
msgstr "Pārslēgt ciļņu lapas"

#: src/rcw.c:2532
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "Tvert visus tastatūras notikumus"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:113
msgid "Create new connection profile"
msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "Saglabāt paroli"

#: src/remmina_public.c:634
msgid "Please enter format 'widthxheight'."
msgstr "Lūdzu, ievadiet formātu “platumsxaugstums”."

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "Izvēlieties lejupielādes vietu"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "Vai tiešām dzēst izvēlētās datnes no servera?"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "Augšupielādes mape"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "Iet uz virsmapi"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "Atsvaidzināt pašreizējo mapi"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "Lejupielādēt no servera"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "Augšupielādēt uz serveri"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "Dzēst datnes uz servera"

#: src/remmina_protocol_widget.c:295 src/remmina_ssh_plugin.c:841
#: src/remmina_ssh_plugin.c:1479
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "Atvērt drošo datņu pārsūtīšanu…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:335
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "Savienojas ar “%s”…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:958 src/remmina_protocol_widget.c:1142
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "Savienojas ar “%s”…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1206
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "Gaida ienākošo SSH tuneli pie porta %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1259
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1264
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "Izpildot %s komandu uz SSH servera, notika kļūme (statuss = %i)"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1272
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "Neizdevās pieprasīt portu pārsūtīšanu — %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1342
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "Savienojas ar “%s”…"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.40+dfsg-2_lv.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name or email of the entity that have issued the SSL certificate
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_lv.po (vinagre)  #-#-#-#-#
#. Issuer of the certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1814 src/remmina_protocol_widget.c:1846
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "Izdevējs:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1818
msgid "Accept certificate?"
msgstr "Pieņemt sertifikātu?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1852
msgid "Accept changed certificate?"
msgstr "Pieņemt sertifikātu?"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a port number. “%s”  is a placeholder for a protocol name (VNC).
#: src/remmina_protocol_widget.c:1995
#, c-format
msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection…"
msgstr "Klausīties portu %i uz ienākošajiem %s savienojumiem…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2020
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "Neizdevās autentificēties. Mēģina savienoties atkal…"

#: src/remmina_ssh.c:745
#, c-format
msgid "Could not authenticate with TOTP/OTP/2FA. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh.c:804 src/remmina_ssh.c:1191
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh.c:878
msgid "SSH identity file not selected."
msgstr "SSH atslēga vēl nav iestatīta."

#: src/remmina_ssh.c:1038
#, c-format
msgid "Could not authenticate automatically with SSH agent. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh.c:1084 src/remmina_ssh.c:1371
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH GSSAPI/Kerberos. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh.c:1226
#, c-format
msgid "Could not authenticate with keyboard-interactive. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh.c:1328
#, c-format
msgid "Could not authenticate with automatic public SSH key. %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1443
#, c-format
msgid "Could not fetch public SSH key. %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1451
#, c-format
msgid "Could not fetch checksum of the public SSH key. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh.c:1464
msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:"
msgstr "Serveris nav zināms. Publiskās atslēgas nospiedums ir:"

#: src/remmina_ssh.c:1466 src/remmina_ssh.c:1472
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "Vai uzticaties jaunajai publiskajai atslēgai?"

#: src/remmina_ssh.c:1469
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS – serveris ir mainījis tā publisko atslēgu. Tav var nozīmēt, ka "
"jums uzbrūk, vai arī administrators ir nomainījis atslēgu. Jaunās atslēgas "
"ciparnospiedums ir:"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:1494
#, c-format
msgid "Could not check list of known SSH hosts. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh.c:1503
msgid "SSH password"
msgstr "SSH parole"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2363
#, c-format
msgid "Could not create channel. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2374
#, c-format
msgid "Could not connect to SSH tunnel. %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2445 src/remmina_ssh.c:2466 src/remmina_ssh.c:2475
#, c-format
msgid "Could not request port forwarding. %s"
msgstr "Neizdevās pieprasīt portu pārsūtīšanu. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2592
#, c-format
msgid "Could not write to SSH channel. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2599
#, c-format
msgid "Could not read from tunnel listening socket. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2619
#, c-format
msgid "Could not poll SSH channel. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2626
#, c-format
msgid "Could not read SSH channel in a non-blocking way. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2645
#, c-format
msgid "Could not send data to tunnel listening socket. %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar SSH tuneļa mērķi — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2907
#, c-format
msgid "Could not create SFTP session. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:2912
#, c-format
msgid "Could not start SFTP session. %s"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3004
#, c-format
msgid "Could not open channel. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:3047
#, c-format
msgid "Could not request shell. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#: src/remmina_exec.c:505
#, c-format
msgid "Plugin %s is not registered."
msgstr "Spraudnis %s nav reģistrēts."

#: src/remmina_main.c:738
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "Kopā %i vienums."
msgstr[1] "Kopā %i vienumi."
msgstr[2] "Kopā %i vienumu."

#: src/remmina_main.c:1003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s”"

#: src/remmina_main.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās importēt:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1331
msgid "This protocol does not support exporting."
msgstr "Šis protokols neatbalsta eksportēšanu."

#: src/remmina_main.c:1658
msgid "Remmina Remote Desktop Client"
msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni %s uz servera. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "Neizdevās atvērt direktoriju %s. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s uz servera. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Kļūda, veidojot datni %s uz servera. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datni %s uz servera. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:727
#, c-format
msgid "Could not read from the folder. %s"
msgstr "Neizdevās izveidot SFTP sesiju — %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:848
msgid "Are you sure you want to cancel the file transfer in progress?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst “%s”"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "Neizdevās izdzēst “%s”. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:989
msgid "The following file already exists in the target folder:"
msgstr "Šī datne jau eksistē mērķa mapē:"

#: src/remmina_file_editor.c:250
msgid "Choose a Remote Desktop Server"
msgstr "Izvēlieties attālinātās darbvirsmas serveri"

#: src/remmina_file_editor.c:489
#, c-format
msgid "Browse the network to find a %s server"
msgstr "Pārlūkot tīklu, lai atrastu %s serveri"

#: src/remmina_file_editor.c:608
msgid "Use client resolution"
msgstr "Izmantot klienta izšķirtspēju"

#: src/remmina_file_editor.c:1045
msgid "Keyboard mapping"
msgstr "Tastatūras kartējums"

#: src/remmina_file_editor.c:1179
msgid "Before connecting"
msgstr "Jauns savienojums"

#: src/remmina_file_editor.c:1186
msgid "After connecting"
msgstr "Jauns savienojums"

#: src/remmina_file_editor.c:1192
msgid "Start-up"
msgstr "Palaist"

#: src/remmina_file_editor.c:1243
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "Aktivēt SSH tuneli"

#: src/remmina_file_editor.c:1250
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Tunelis caur atgriezeniskās cilpas adresi"

#: src/remmina_file_editor.c:1260
#, c-format
msgid "Same server at port %i"
msgstr "Tas pats serveris ar portu %i"

#: src/remmina_file_editor.c:1310 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3155
msgid "Start-up path"
msgstr "Palaišanas ceļš"

#: src/remmina_file_editor.c:1319
msgid "SSH Authentication"
msgstr "SSH autentificēšana"

#: src/remmina_file_editor.c:1833
msgid "Default settings saved."
msgstr "Saglabāti noklusējuma iestatījumi."

#: src/remmina_file_editor.c:1923
msgid "Remote Connection Profile"
msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s"

#: src/remmina_file_editor.c:2065
msgid "Quick Connect"
msgstr "Ātrais savienojums"

#: src/remmina_file_editor.c:2089
#, c-format
msgid "Use '%s' as subgroup delimiter"
msgstr "Lietot “%s” kā apakšgrupu atdalītāju"

#: src/remmina_icon.c:143
msgid "Enable Service Discovery"
msgstr "Aktivēt servisu atklāšanu"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "Atvērt galveno logu"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:306 src/remmina_icon.c:472
msgid "Remmina Applet"
msgstr "Remmina sīklietotne"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:308 src/remmina_icon.c:474
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "Savienoties ar attālinātām darbvirsmām ar sīklietotnes izvēlni"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1545
msgid "Folder for SSH session log"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1552
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "Saglabāt paroli"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1567
msgid "SSH - Secure Shell"
msgstr "SSH — drošā čaula"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "%s parole"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:214
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<Automātiski noteikt>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:300 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2949
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2041
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "Slikta (ātrākā)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:306 plugins/rdp/rdp_plugin.c:2952
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2039
msgid "Best (slowest)"
msgstr "Labākā (lēnākā)"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:475
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "Lietot klienta tastatūras kartējumu"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:543
msgid "Window drag"
msgstr "Loga vilkums"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:550
msgid "Menu animation"
msgstr "Izvēļņu animācija"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:565
msgid "Cursor shadow"
msgstr "Kursora ēna"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:580
msgid "Font smoothing"
msgstr "Fontu gludināšana"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2463
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2470
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2477
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2484
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2490
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2511
#, c-format
msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2514
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "Uz SSH servera nav atrasta %s komanda"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2530
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2558
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2923
msgid "RemoteFX (32 bpp)"
msgstr "RemoteFX (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2924 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2029
msgid "True colour (32 bpp)"
msgstr "Dabiskas krāsas (32 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2925
msgid "True colour (24 bpp)"
msgstr "Dabiskas krāsas (24 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2926 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2030
msgid "High colour (16 bpp)"
msgstr "Daudzkrāsu (16 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2927
msgid "High colour (15 bpp)"
msgstr "Daudzkrāsu (15 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2928 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2031
msgid "256 colours (8 bpp)"
msgstr "256 krāsas (8 bpp)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2983
msgid "NLA protocol security"
msgstr "Protokols"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2984
msgid "TLS protocol security"
msgstr "Protokols"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2985
msgid "RDP protocol security"
msgstr "Protokols"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3112 plugins/spice/spice_plugin.c:683
msgid "Share folder"
msgstr "Koplietot mapi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3121 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2100
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2112 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Colour depth"
msgstr "Krāsu dziļums"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3122
msgid "Network connection type"
msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3147
msgid "Connection timeout in ms"
msgstr "Savienojas ar “%s”…"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3148
msgid "Remote Desktop Gateway server"
msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3149
msgid "Remote Desktop Gateway username"
msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3150
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3151
msgid "Remote Desktop Gateway domain"
msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3152
msgid "Client name"
msgstr "Klienta nosaukums"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid "Client build"
msgstr "Klienta nosaukums"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3154
msgid "Start-up program"
msgstr "Palaišanas programma"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3179 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2137
msgid "Turn off clipboard sync"
msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3182 plugins/spice/spice_plugin.c:708
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2133 plugins/www/www_plugin.c:936
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "%s parole"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3183
msgid "Attach to console (2003/2003 R2)"
msgstr "Pievienot konsolei (Windows 2003 / 2003 R2)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3224
msgid "RDP - Remote Desktop Protocol"
msgstr "RDP — attālinātās darbvirsmas protokols"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3249
msgid "RDP - RDP File Handler"
msgstr "RDP — RDP datņu apstrādātājs"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3264
msgid "RDP - Preferences"
msgstr "RDP — iestatījumi"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3317
msgid "Export connection in Windows .rdp file format"
msgstr "Eksportēt savienojumus Windows .rdp datņu formātā"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:341
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "SSH parole"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:411
msgid "Connection to the SPICE server dropped."
msgstr "Nespēj savienoties ar RDP serveri %s"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:701
msgid "Turn off GStreamer overlay"
msgstr "Deaktivēt servera ievadi"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:707 plugins/spice/spice_plugin.c:720
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:879
msgid "No clipboard sync"
msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:792
msgid "Enter VNC password"
msgstr "Saglabāt paroli"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:953
msgid "Unable to connect to VNC server"
msgstr "Nevar savienoties ar VNC serveri"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:954
#, c-format
msgid "Couldn’t convert '%s' to host address"
msgstr "Nevar pārveidot “%s” par datora adresi"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:955
#, c-format
msgid "VNC connection failed: %s"
msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:956
msgid "Your connection has been rejected."
msgstr "Jūsu savienojums tika noraidīts."

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2109
msgid "Listen on port"
msgstr "Klausīties portu"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2136
msgid "Show remote cursor"
msgstr "Rādīt attālinātu kursoru"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2138
msgid "Turn off encryption"
msgstr "Deaktivēt starpliktuves sinhronizāciju"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2155
msgid "Open Chat…"
msgstr "Atvērt tērzēšanu…"

#: plugins/www/www_plugin.c:927
msgid "Turn on smooth scrolling"
msgstr "Fontu gludināšana"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "%s parole"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "Tā var nestrādāt uz visiem VNC serveriem"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:237
#, c-format
msgid ""
"%s wants to share their desktop.\n"
"Do you accept?"
msgstr ""
"%s vēlas ļaut koplietot savu darbvirsmu.\n"
"Vai pieņem ielūgumu?"

#: plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:240
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas ielūgums"

#: plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:57
msgid "Telepathy - Desktop Sharing"
msgstr "Telepathy — darbvirsmas koplietošana"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:157
msgid "<big>Permissions</big>"
msgstr "<big>Atļauja</big>"

#: data/ui/remmina_about.glade:41
msgid "https://www.remmina.org/"
msgstr "https://www.remmina.org/"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:271 data/ui/remmina_passwd.glade:6
msgid "Set new password"
msgstr "Saglabāt paroli"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: data/ui/remmina_main.glade:42
msgid "Add a new connection profile"
msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:356
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina"

#: data/ui/remmina_main.glade:609
msgid "New connection profile"
msgstr "Neizdevās VNC savienojums — %s"

#: data/ui/remmina_main.glade:641
msgid "Remmina main menu"
msgstr "Remmina sīklietotne"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:221
msgid "Folder for screenshots"
msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:270
msgid "Screenshot filenames"
msgstr "Koplietot mapi"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:726
msgid "By protocol"
msgstr "Protokols"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:727
msgid "Per connection"
msgstr "Jauns savienojums"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1115
msgid "Show/hide fullscreen"
msgstr "Pārslēgt pilnekrāna režīmu"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1807
msgid "Use secret key authentication for some widgets"
msgstr "Neizdevās SSH publiskās atslēgas autentificēšana — %s"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2008
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "Pieņemt sertifikātu?"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2256
msgid "Colour theme"
msgstr "Krāsu dziļums"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2536
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Cursor colour"
msgstr "Kursora ēna"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:220 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
msgstr "Fona krāsa"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2684
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2699
msgid "Bold colour"
msgstr "Kursora ēna"

#. ($cf->Name, $new_content)
#. ($field, $new)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2062 lib/RT/Transaction.pm:1060 lib/RT/Transaction.pm:1103
#: lib/RT/Record.pm:2076 lib/RT/Transaction.pm:1168 lib/RT/Transaction.pm:1211
msgid "%1 %2 added"
msgstr "%1 %2 pievienots"

#. ($cf->Name, $old_content, $new_content)
#. ($field, $old, $new)
#: lib/RT/Record.pm:2069 lib/RT/Transaction.pm:1066 lib/RT/Record.pm:2083
#: lib/RT/Transaction.pm:1174
msgid "%1 %2 changed to %3"
msgstr "%1 %2 mainits uz %3"

#. ($cf->Name, $old_content)
#. ($field, $old)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Record.pm:2066 lib/RT/Transaction.pm:1063 lib/RT/Transaction.pm:1109
#: lib/RT/Record.pm:2080 lib/RT/Transaction.pm:1171 lib/RT/Transaction.pm:1217
msgid "%1 %2 deleted"
msgstr "%1 %2 dzēsts"

#. (loc($self->{SearchType}), $self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Widgets/SavedSearch:151
msgid "%1 %2 deleted."
msgstr "%1 %2 izdzēsts"

#. ($self->loc($column), $args{Value})
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:256
msgid "%1 %2 does not exist"
msgstr "%1 %2 neeksistē"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:261
msgid "%1 %2 is disabled"
msgstr "%1 %2 ir izslēgts"

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:141
msgid "%1 %2 saved."
msgstr "%1 %2 saglabāts."

#. (loc($self->{SearchType}), $args->{SavedSearchDescription})
#: share/html/Widgets/SavedSearch:114
msgid "%1 %2 updated."
msgstr "%1 %2 atjaunots"

#. ($_[0]->loc($_[0]->ConditionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->ActionObj->Name),            $_[0]->loc($_[0]->Template),)
#. (loc($scrip->ConditionObj->Name), loc($scrip->ActionObj->Name), loc($scrip->Template))
#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:102
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:101 share/html/Helpers/PreviewScrips:104
msgid "%1 %2 with template %3"
msgstr "%1 %2 ar šablonu %3"

#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $rev->CreatorObj))
#. ($rev->CreatedAsString, $rev->FriendlyContentLength, $rev->CreatorObj->Name)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:77 share/html/m/ticket/show:326
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAttachments:80
msgid "%1 (%2) by %3"
msgstr "%1 (%2) no %3"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($TicketObj->OwnerObj->Format)
#. ($default_label)
#. ($t->OwnerObj->Format)
#. (loc($TicketObj->Status))
#. (loc('Approve'))
#. (loc('Deny'))
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:72
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:81
#: share/html/Ticket/Elements/SelectStatus:64 share/html/Ticket/Update.html:105
#: share/html/m/ticket/reply:77 share/html/Approvals/Elements/Approve:73
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:86
#: share/html/Elements/SelectPriorityAsString:98
#: share/html/Ticket/Update.html:113
msgid "%1 (Unchanged)"
msgstr "%1 (Nav mainīts)"

#. (($_->{description} || $_->{name}), $_->{pane})
#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:57
msgid "%1 (from pane %2)"
msgstr "%1 (no rūts %2)"

#. (loc($Class))
#: share/html/Search/Elements/PickObjectCFs:72
#: share/html/Search/Elements/PickObjectCFs:75
msgid "%1 CFs"
msgstr "%1 papildus lauki"

#. ($package)
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:59
msgid "%1 Version"
msgstr "%1 Versija"

#. ($args{'Value'}, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2104 lib/RT/Record.pm:2118
msgid "%1 added as a value for %2"
msgstr "%1 pievienots kā vērtība priekš %2"

#. ($email)
#. ($record->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:324
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:352
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:445
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:473
msgid "%1 added to dashboard subscription recipients"
msgstr "%1 pievienots pie paneļa abonementiem"

#. (join ' ', @res)
#: lib/RT/Date.pm:494 lib/RT/Date.pm:646
msgid "%1 ago"
msgstr "pirms %1"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:177
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:185
msgid ""
"%1 already exists and has RT's tables in place, but does not contain RT's "
"metadata. The 'Initialize Database' step later on can insert metadata into "
"this existing database. If this is acceptable, click 'Customize Basics' "
"below to continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 jau eksistē un tai ir RT tabulas gatavas vietā, bet tā nesatur RT "
"metadatus. 'Initialize Database' solis vēlāk var papildināt esošo datu bāzi "
"ar metadatiem. Ja tas ir pieņemami, klikšķiniet 'Customize Basics' zemāk, "
"lai turpinātu pielāgot RT."

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:182
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:190
msgid ""
"%1 already exists, but does not contain RT's tables or metadata. The "
"'Initialize Database' step later on can insert tables and metadata into this "
"existing database. if this is acceptable, click 'Customize Basic' below to "
"continue customizing RT."
msgstr ""
"%1 jau eksistē, tā nesatur RT tabulas vai metadatus. 'Initialize Database' "
"solis vēlāk var to papildināt ar tabulām un metadatiem, jau eksistējošā datu "
"bāzē. Ja tas ir pieņemami, klikšķiniet 'Customize Basic' zemāk, lai "
"turpinātu pielāgot RT."

#. ($princ_obj->DisplayName, $args{'RightName'}, $args{'ObjectType'},  $args{'ObjectId'})
#: lib/RT/ACE.pm:272 lib/RT/ACE.pm:273
msgid "%1 already has the right %2 on %3 %4"
msgstr "%1 jau ir tiesības %2 uz %3 %4"

#. ($args{'Base'})
#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:176 lib/RT/Link.pm:184
msgid "%1 appears to be a local object, but can't be found in the database"
msgstr "%1 izskatās pēc lokāla objekta, bet nav atrodams datu bāzē"

#. ($RT::DatabaseName)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:173
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:181
msgid ""
"%1 appears to be fully initialized.  We won't need to create any tables or "
"insert metadata, but you can continue to customize RT by clicking 'Customize "
"Basics' below"
msgstr ""
"%1 izskatās pilnībā inicializēta. Mums nebūs nepieciešams pievienot vairāk "
"nevienu tabulu vai papildināt ar metadatiem, bet jūs varat turpināt pielāgot "
"RT klikšķinot uz 'Customize Basics' zemāk"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),          $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),        $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->CreatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->CreatorObj))
#. ($m->interp->apply_escapes($AssetObj->LastUpdatedAsString, 'h'),    $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $AssetObj->LastUpdatedByObj))
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $Ticket->LastUpdatedByObj->Name)
#. ($Ticket->LastUpdatedAsString, $m->scomp('/Elements/ShowUser', User => $Ticket->LastUpdatedByObj))
#. ($self->BriefDescription , $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:777 share/html/Asset/Elements/EditDates:55
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:64
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:55
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:64
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:94 share/html/m/ticket/show:387
#: lib/RT/Transaction.pm:875 share/html/Asset/Elements/EditDates:52
#: share/html/Asset/Elements/EditDates:58
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:52
#: share/html/Asset/Elements/ShowDates:59
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:92
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 no %2"

#. ($group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:523 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:534
msgid "%1 cannot be a group"
msgstr "%1 nevar būt grupa"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . $self->__Value( $args{'Field'}) . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($group->Label, $original_user->Name, $principal->Object->Name)
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")) , "'". $self->NewValue."'")
#. ($self->loc($self->Field),                    ($self->OldValue? "'".$self->OldValue ."'" : $self->loc("(no value)")),                    ($self->NewValue? "'".$self->NewValue ."'" : $self->loc("(no value)")))
#. ($self->loc($self->Field), $q1->Name // '#'.$q1->id, $q2->Name // '#'.$q2->id)
#. ($self->loc( $args{'Field'} ),                ( $old_val ? '"' . $old_val . '"' : $self->loc("(no value)") ),                '"' . ($self->__Value( $args{'Field'}) // '') . '"',)
#. ($self->Field,            ( $self->OldValue ? "'" . $self->OldValue . "'" : $no_value ),            "'" . $self->NewValue . "'")
#. ($self->loc( $self->Field ), "'$old_value'", "'$new_value'")
#. ($self->loc($self->Field), $t2->AsString, $t1->AsString)
#: lib/RT/Record.pm:482 lib/RT/Ticket.pm:693 lib/RT/Transaction.pm:1209
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1228
#: lib/RT/Transaction.pm:1237 lib/RT/Transaction.pm:1277
#: lib/RT/Transaction.pm:1345 lib/RT/Transaction.pm:934 lib/RT/Record.pm:483
#: lib/RT/Ticket.pm:738 lib/RT/Transaction.pm:1032 lib/RT/Transaction.pm:1317
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1336
#: lib/RT/Transaction.pm:1393 lib/RT/Transaction.pm:1399
#: lib/RT/Transaction.pm:1467
msgid "%1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 mainīts not %2 uz %3"

#. (loc("Canonicalizer"), $original, $CanonicalizeClass)
#. (loc("Render Type"), $original, $RenderType)
#. (loc("Field values source"), $original, $ValuesClass)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:264
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:291
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:312
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:360
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:387
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:408
msgid "%1 changed from '%2' to '%3'"
msgstr "%1 nomainīts no '%2' uz '%3'"

#. ($SavedSearch->{'Object'}->Description)
#. ($self->{CurrentSearch}{Object}->Description)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:269
#: share/html/Widgets/SavedSearch:124
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:349
msgid "%1 copy"
msgstr "%1 kopija"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:77
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:81
msgid "%1 core config"
msgstr "%1 pamatkonfigurācija"

#: lib/RT/Record.pm:1004 lib/RT/Record.pm:1006
msgid "%1 could not be set to %2."
msgstr "%1 nevar tikt uzstādīts kā %2."

#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:899 lib/RT/Transaction.pm:997
msgid "%1 created"
msgstr "%1 izveidots"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->FriendlyObjectType)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($field)
#. ($self->Field)
#. ($self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:913 lib/RT/Transaction.pm:1011
#: lib/RT/Transaction.pm:1160 lib/RT/Transaction.pm:1550
msgid "%1 deleted"
msgstr "%1 dzēsts"

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:907 lib/RT/Transaction.pm:1005
msgid "%1 disabled"
msgstr "%1 atslēgts"

#. ($ARGS{SendmailPath})
#: share/html/Install/Sendmail.html:86 share/html/Install/Sendmail.html:91
msgid "%1 doesn't exist."
msgstr "%1 neeksistē."

#. ($self->Field ? $self->loc($self->Field) : $self->FriendlyObjectType)
#: lib/RT/Transaction.pm:903 lib/RT/Transaction.pm:1001
msgid "%1 enabled"
msgstr "%1 ieslēgts"

#: etc/initialdata:862 etc/initialdata:908
msgid "%1 highest priority tickets I own"
msgstr "%1 man piederoši augstākās prioritātes pieteikumi"

#. ($0)
#: sbin/rt-email-digest:83
msgid ""
"%1 is a utility, meant to be run from cron, that dispatches all deferred RT "
"notifications as a per-user digest."
msgstr ""
"%1 ir utilita, kas paredzēta darbināšanai no cron, kas izsūta visus atliktos "
"RT ziņojumus kā katra lietotāja daidžestu."

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:520 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531
msgid "%1 is already %2"
msgstr "%1 jau ir %2"

#. ($self->loc($column), $name)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:264
msgid "%1 is already set to %2"
msgstr "%1 jau ir uzstādīts uz %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email, $self->loc($args{Type}))
#. ($name, $self->loc($args{Type}))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#. ($email->format, ref $role ? $role->Name : loc($role =~ /^(.*?)s?$/))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($email->format, $args{Label},)
#. (UNIVERSAL::isa( $name, 'RT::User' ) ? $name->EmailAddress : $name,                    $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email, $self->loc( $args{Type} ))
#. ($email->format, loc($field =~ /^(.*?)s?$/))
#. ($email->format, loc(substr($field, 6)))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:422 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:435
#: share/html/Ticket/Create.html:523 share/html/Ticket/Update.html:402
#: share/html/m/ticket/create:199 share/html/m/ticket/reply:211
#: lib/RT/Interface/Web.pm:6049 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:430
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:475
msgid ""
"%1 is an address RT receives mail at. Adding it as a '%2' would create a "
"mail loop"
msgstr ""
"%1 adrese, uz kuru RT saņem e-pastu. Pieliekot to kā '%2' veidos pasta "
"ciklēšanu"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Queue.pm:593 lib/RT/Queue.pm:596
msgid "%1 is no longer %2 for this queue"
msgstr "%1 vairs nav %2 šai rindai"

#. ($principal->Object->Name,                         $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:730 lib/RT/Ticket.pm:775
msgid "%1 is no longer %2 for this ticket"
msgstr "%1 vairs nav %2 šai rindai"

#. ($old_value, $cf->Name)
#: lib/RT/Record.pm:2242 lib/RT/Record.pm:2256
msgid "%1 is no longer a value for custom field %2"
msgstr "%1 vairs nav vērtība pielāgojuma laukam %2"

#. ($principal->Object->Name, $self->loc($args{Type}))
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:585 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:596
msgid "%1 is not a %2"
msgstr "%1 nav %2"

#. ($args{'Lifecycle'})
#. ($value)
#: lib/RT/Catalog.pm:217 lib/RT/Queue.pm:179
#: lib/RT/Record/Role/Lifecycle.pm:126 lib/RT/Queue.pm:181
msgid "%1 is not a valid lifecycle"
msgstr "%1 nav derīgs dzīves cikls"

#. (RT->Config->Get('Crypt')->{'Outgoing'})
#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:50
msgid "%1 issues"
msgstr "%1 problēmas"

#. ($protocol, $res{'info'}{'Formatted'})
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:67
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:76
msgid "%1 key '%2'"
msgstr "%1 atslēga '%2'"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:48
msgid "%1 most recently updated articles"
msgstr "%1 visnesenāk atjaunotie raksti"

#. ($ShowRelatedTickets)
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:169
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:188
msgid "%1 most recently updated related tickets"
msgstr "%1 visnesenāk atjaunotie saistītie pieprasījumi"

#. ($rows)
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:48
msgid "%1 newest articles"
msgstr "%1 jaunākie raksti"

#: etc/initialdata:873 etc/initialdata:919
msgid "%1 newest unowned tickets"
msgstr "%1 jaunākie pieprasījumi bez īpašnieka"

#: lib/RT/CustomField.pm:1437 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:190
msgid "%1 objects"
msgstr "%1 objekti"

#. ($record->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:355
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:476
msgid "%1 removed from dashboard subscription recipients"
msgstr "%1 izņemts no paneļa abonentiem."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->loc($self->Name), $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->Label, $new_member_obj->Object->Name)
#. ($self->_CanonicalizeRoleName($self->Field), $self->_FormatPrincipal($principal))
#: lib/RT/Group.pm:1050 lib/RT/Transaction.pm:1115 lib/RT/Group.pm:1077
#: lib/RT/Transaction.pm:1223
msgid "%1 set to %2"
msgstr "%1 uzstādīts uz %2"

#. ($meta->{'Source'}{'Extension'})
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:74
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:78
msgid "%1 site config"
msgstr "%1 vietnes konfigurācija"

#. (ucfirst($self->ObjectName), $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:259
msgid "%1 update: %2"
msgstr "%1 papildinājums: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ("LifecycleLayout-$Name")
#. ('Lifecycles')
#. (ucfirst($self->Name))
#. (ucfirst($self->ObjectName))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:252 lib/RT/Configuration.pm:301
#: lib/RT/Lifecycle.pm:967 share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:104
msgid "%1 update: Nothing changed"
msgstr "%1 papildinājums: Nav izmaiņu"

#. ($self->loc( $args{'Field'} ),)
#: lib/RT/Record.pm:475 lib/RT/SharedSetting.pm:256 lib/RT/Record.pm:476
msgid "%1 updated"
msgstr "%1 papildināts"

#: lib/RT/CustomField.pm:1438 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:191
msgid "%1's %2 objects"
msgstr "%1' %2 objekti"

#: lib/RT/CustomField.pm:1439 lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:192
msgid "%1's %2's %3 objects"
msgstr "%1' %2' %3 objekti"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name())
#: share/html/Elements/EditPassword:55 share/html/Elements/AuthToken/Create:63
#: share/html/Elements/EditPassword:53
msgid "%1's current password"
msgstr "%1 pašreizējā parole"

#. ($object->Format)
#. ($object->Name)
#. ($Object->Name)
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:63
#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:65
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:55
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5554
msgid "%1's dashboards"
msgstr "%1' dashboardi"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:48
msgid "%1's encryption keys"
msgstr "%1 šifrēšanas atslēga"

#. ($Object->Format)
#. ($Object->Name)
#. ($privacies{$privacy}->Name)
#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:56
#: share/html/Elements/SavedSearches:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:56
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:58
msgid "%1's saved searches"
msgstr "%1' saglabātie meklējumi"

#. ($self)
#: lib/RT/Transaction.pm:719 lib/RT/Transaction.pm:817
msgid "%1: no attachment specified"
msgstr "%1: nav norādīti pielikumi"

#. ($button_start, $button_end, $queue_selector)
#: share/html/Elements/CreateTicket:54
msgid "%1New ticket in%2&nbsp;%3"
msgstr "%1Izveidot pieprasījumu iekš%2&nbsp;%3"

#: lib/RT/Date.pm:469 lib/RT/Date.pm:621
msgid "%1W"
msgstr "%1N"

#: lib/RT/Date.pm:481 lib/RT/Date.pm:633
msgid "%1Y"
msgstr "%1G"

#: lib/RT/Date.pm:457 lib/RT/Date.pm:609
msgid "%1h"
msgstr "%1st"

#. ($Articles->Count)
#: share/html/Articles/Elements/ShowTopicLink:61
msgid "%quant(%1,article,articles)"
msgstr "%quant(%1,raksts,raksti,rakstiem)"

#: lib/RT/Date.pm:464 lib/RT/Date.pm:616
msgid "%quant(%1,day,days)"
msgstr "%quant(%1,diena,dienas)"

#: lib/RT/Date.pm:458 lib/RT/Date.pm:610
msgid "%quant(%1,hour,hours)"
msgstr "%quant(%1,stunda)"

#. ($h, $value)
#. (sprintf("%.2f",$minutes / 60), $minutes)
#: lib/RT/Ticket.pm:1414 share/html/Ticket/Elements/ShowTime:51
#: lib/RT/Ticket.pm:1441
msgid "%quant(%1,hour,hours) (%quant(%2,minute,minutes))"
msgstr "%quant(%1,stunda,stundas) (%quant(%2,minūte,minūtes))"

#. ($Transaction->TimeTaken)
#. ($minutes)
#. ($value)
#: lib/RT/Date.pm:452 lib/RT/Ticket.pm:1411
#: share/html/Elements/ShowTransaction:137
#: share/html/Ticket/Elements/ShowTime:49 lib/RT/Date.pm:604
#: lib/RT/Ticket.pm:1438 share/html/Elements/ShowTransaction:205
msgid "%quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "%quant(%1,minūte,minūtes)"

#: lib/RT/Date.pm:476 lib/RT/Date.pm:628
msgid "%quant(%1,month,months)"
msgstr "%quant(%1,mēnesis,mēneši)"

#: lib/RT/Date.pm:446 lib/RT/Date.pm:598
msgid "%quant(%1,second,seconds)"
msgstr "%quant(%1,sekunde,sekundes)"

#: lib/RT/Date.pm:470 lib/RT/Date.pm:622
msgid "%quant(%1,week,weeks)"
msgstr "%quant(%1,nedēļa,nedēļas)"

#: lib/RT/Date.pm:482 lib/RT/Date.pm:634
msgid "%quant(%1,year,years)"
msgstr "%quant(%1,gads,gadi)"

#. ($name)
#: lib/RT/CustomRole.pm:282 lib/RT/Queue.pm:276 lib/RT/CustomRole.pm:280
#: lib/RT/Queue.pm:278
msgid "'%1' is not a valid name."
msgstr "'%1'nav derīgs vārds"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:110
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:118
msgid "'%1' isn't a valid class"
msgstr "'%1' nav derīga klase"

#. ($Class)
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:93
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:70
#: share/html/Articles/Article/ExtractFromTicket.html:105
#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoTopic.html:74
msgid "'%1' isn't a valid class identifier"
msgstr "'%1' nav derīgs identifikators"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:105
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:111
msgid "(Check box to complete)"
msgstr "(Iezīmējiet lai pabeigtu)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:88
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:123
#: share/html/Admin/Queues/People.html:64
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:59
#: share/html/Elements/BulkLinks:109 share/html/Elements/EditLinks:104
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:89
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:105
#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Asset/Elements/EditCatalogPeople:62
#: share/html/Elements/BulkLinks:94 share/html/Elements/EditLinks:70
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
msgid "(Check box to delete)"
msgstr "(Atzīmēt rūti lai dzēstu)"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:58
msgid "(Check boxes to delete)"
msgstr "(Atzīmējiet lai dzēstu)"

#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:132
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:99
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:154
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:135
msgid "(Check to delete all values)"
msgstr "(Atzīmējiet, lai dzēstu visu saturu)"

#: share/html/m/ticket/create:406
msgid "(Enter ticket ids or URLs, separated with spaces)"
msgstr "(Ievadiet pieprasījumu id vai URL, atdalītus ar atstarpēm)"

#. (RT->Config->Get('CommentAddress'))
#. (RT->Config->Get('CorrespondAddress'))
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:96
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:101
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:95
msgid "(If left blank, will default to %1)"
msgstr "(Ja paliks tukšs, standarta vērtība saglabāsies %1)"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:69
msgid "(Incomplete)"
msgstr "(Nav pabeigts)"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:555 lib/RT/Report.pm:582
msgid "(Incorrect data)"
msgstr "(Nepareizs datums)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:95
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:99
msgid "(No custom fields)"
msgstr "(Nav pielāgojuma lauku)"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:78
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:69
msgid "(No members)"
msgstr "(Nav elementu)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:58
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:66
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:88
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:92
msgid "(No scrips)"
msgstr "(Nav skriptu)"

#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:54
msgid "(No templates)"
msgstr "(Nav šablonu)"

#: share/html/Ticket/Create.html:185 share/html/m/ticket/create:307
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of "
"administrative email addresses. These people <strong>will</strong> receive "
"future updates.)"
msgstr ""
"(Sūta carbon-copy šim papildinājumam uz, ar komatiem atdalītu, sarakstu ar "
"administratīvajām e-pasta adresēm. Šie adresāti <strong>saņems</strong> "
"tālākos papildinājumus nākotnē.)"

#: share/html/Ticket/Create.html:169 share/html/m/ticket/create:298
msgid ""
"(Sends a carbon-copy of this update to a comma-delimited list of email "
"addresses. These people <strong>will</strong> receive future updates.)"
msgstr ""
"(Sūta carbon-copy šim papildinājumam uz, ar komatiem atdalītu, sarakstu ar e-"
"pasta adresēm. Šie adresāti <strong>saņems</strong> tālākos papildinājumus "
"nākotnē.)"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:94
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:127
msgid "(Unsupported custom field type)"
msgstr "(Neatbalstīts papildus lauka tips)"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:52
msgid ""
"(Use these fields when you choose 'User Defined' for a condition or action)"
msgstr ""
"(Izmanto šos laukus kad esi izvēlējies 'User Defined' kā nosacījumu darbībai)"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:57
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:62
msgid "(any)"
msgstr "(katrs)"

#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:66
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:67
#: share/html/Articles/Elements/NewestArticles:82
#: share/html/Articles/Elements/UpdatedArticles:84
msgid "(no Summary)"
msgstr "(Nav kosavilkuma)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:289
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:320
msgid "(no pubkey!)"
msgstr "(nav publiskās atslēgas!)"

#: lib/RT/CustomField.pm:2331 lib/RT/CustomField.pm:2332 lib/RT/Queue.pm:1180
#: lib/RT/Queue.pm:1185 lib/RT/Report/Tickets.pm:1036
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:1047 lib/RT/Report/Tickets.pm:198
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:844 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:75
#: lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:80 lib/RT/Report/Tickets/Entry.pm:90
#: lib/RT/Transaction.pm:1214 lib/RT/Transaction.pm:1276
#: lib/RT/Transaction.pm:1277 lib/RT/Transaction.pm:839
#: lib/RT/Transaction.pm:844 lib/RT/Transaction.pm:928
#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:69
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:77
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Object/RT--Attachment:51
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:55
#: share/html/Articles/Article/Elements/SearchByCustomField:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:102
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:66
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:87
#: share/html/Elements/SelectCustomFieldValue:54
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:72 share/html/m/ticket/show:266
#: lib/RT/Configuration.pm:125 lib/RT/Configuration.pm:333
#: lib/RT/Configuration.pm:361 lib/RT/CustomField.pm:2280
#: lib/RT/CustomField.pm:2281 lib/RT/Queue.pm:1241 lib/RT/Queue.pm:1246
#: lib/RT/Queue.pm:1282 lib/RT/Queue.pm:1286 lib/RT/Report.pm:1113
#: lib/RT/Report.pm:1132 lib/RT/Report.pm:1562 lib/RT/Report.pm:1568
#: lib/RT/Report.pm:1571 lib/RT/Report.pm:1605 lib/RT/Report.pm:1615
#: lib/RT/Report.pm:1695 lib/RT/Report.pm:226 lib/RT/Report.pm:868
#: lib/RT/Report/Entry.pm:109 lib/RT/Report/Entry.pm:94
#: lib/RT/Report/Entry.pm:99 lib/RT/Transaction.pm:1026
#: lib/RT/Transaction.pm:1322 lib/RT/Transaction.pm:1398
#: lib/RT/Transaction.pm:1399 lib/RT/Transaction.pm:937
#: lib/RT/Transaction.pm:942 share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:89
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:113
#: share/html/Admin/Tools/Config/Elements/Option:134
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectPlugin:56
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:115
#: share/html/Elements/EditCustomFieldSelect:138
#: share/html/Elements/ShowArticleCustomFields:78
#: share/html/Elements/ShowCustomFields:92
#: share/html/Elements/ShowTransaction:100
#: share/html/Elements/ShowTransaction:108
#: share/html/Elements/ShowTransaction:112
#: share/html/Elements/ShowTransaction:115
#: share/html/Elements/ShowTransaction:120
#: share/html/Elements/ShowTransaction:126
#: share/html/Elements/ShowTransaction:98
#: share/html/Search/Elements/FilterTickets:124
msgid "(no value)"
msgstr "(nav vērtības)"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFieldValues:49
msgid "(no values)"
msgstr "(nav vērtības)"

#. ($count)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:145
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
msgid "(pending %quant(%1,other ticket,other tickets))"
msgstr "(rindā %quant(%1,citi pieprasījumi))"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:133
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:143
msgid "(pending approval)"
msgstr "(gaida uz apstiprinājumu)"

#. ($pending_ticket->id)
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:142
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:156
msgid "(pending ticket #%1)"
msgstr "(gaida uz pieteikumu #%1)"

#. ($key->{'TrustTerse'})
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:53
msgid "(trust: %1)"
msgstr "(uzticēt: %1)"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:296
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:71
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:344
msgid "(untitled)"
msgstr "(beznosaukuma)"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:292
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:91
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:323
msgid "(untrusted!)"
msgstr "(neuzticams!)"

#: share/html/Asset/Elements/ShowPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/ShowPeople:72
msgid "(via this asset's catalog)"
msgstr "(ar šī pamatlīdzekļa katalogu)"

#: bin/rt-crontool:123
msgid ""
"--template-id is deprecated argument and can not be used with --template"
msgstr ""
"--template-id ir novecojis arguments, un to nevar izmantot ar --template"

#: bin/rt-crontool:118
msgid "--transaction argument could be only 'first', 'last' or 'all'"
msgstr "--tranzakcijas arguments var būt tikai 'first', 'last' vai 'all'"

#: lib/RT/Template.pm:288 lib/RT/Template.pm:740 lib/RT/Template.pm:750
msgid "A Template with that name already exists"
msgstr "Šablons ar šādu nosaukumu jau eksistē"

#: etc/initialdata:271 etc/initialdata:277
msgid "A blank template"
msgstr "Tukšs šablons"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:333
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:368
msgid "A password was not set, so user won't be able to login."
msgstr "Parole netika uzstādīta, līdz ar ko, lietotājs nevarēs autorizēties."

#: lib/RT/ACE.pm:152
msgid "ACE not found"
msgstr "ACE nav atrasta"

#: lib/RT/ACE.pm:540 lib/RT/ACE.pm:584
msgid "ACEs can only be created and deleted."
msgstr "ACEs var tikai tikt izveidotas vai dzēstas."

#. ($row->{filename})
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistoryRow:62
msgid "ACL updates from %1"
msgstr "ACL atjaunots no %1"

#: share/html/Elements/Tabs:727 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:301
msgid "About me"
msgstr "Par mani"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:110 share/html/Admin/Users/Modify.html:91
msgid "Access control"
msgstr "Piekļuves kontrole"

#. ($args{'ScripAction'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:153 lib/RT/Scrip.pm:804 lib/RT/Scrip.pm:879
msgid "Action '%1' not found"
msgstr "Darbība '%1' nav atrasta"

#: bin/rt-crontool:269
msgid "Action committed."
msgstr "Darbība izpildīta"

#: lib/RT/Scrip.pm:149 lib/RT/Scrip.pm:799 lib/RT/Scrip.pm:874
msgid "Action is mandatory argument"
msgstr "Darbība ir obligāts arguments"

#: bin/rt-crontool:264
msgid "Action prepared..."
msgstr "Darbība sagatavota..."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:159
#: share/html/User/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Group/Elements/Portlets/ActiveTickets:54
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:172
msgid "Active Tickets"
msgstr "Aktīvie pieprasījumi"

#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:97
#: share/html/Elements/RT__Asset/ColumnMap:128
msgid "Active tickets"
msgstr "Aktīvie pieprasījumi"

#. ($session{'CurrentUser'}->Name)
#: share/html/Tools/MyDay.html:53
msgid "Active tickets for %1"
msgstr "Aktīvie lietotāja %1 pieprasījumi"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (loc($AddPrincipal))
#. (loc($rname))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($role->Name)
#. (RT::Asset->LabelForRole($rname))
#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:200
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:121 share/html/Search/Bulk.html:119
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:256
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:142 share/html/Search/Bulk.html:173
msgid "Add %1"
msgstr "Pievienot %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:97 share/html/Search/Bulk.html:141
msgid "Add AdminCc"
msgstr "Pievienot AdminCc"

#: share/html/Search/Bulk.html:91 share/html/Search/Bulk.html:124
msgid "Add Cc"
msgstr "Pievienot Cc"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:51
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:52
msgid "Add Columns"
msgstr "Pievienot Kolonnas"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:48
msgid "Add Criteria"
msgstr "Pievienot Kritēriju"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:166 share/html/m/ticket/create:341
#: share/html/m/ticket/reply:137 share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:177
msgid "Add More Files"
msgstr "Pievienot Papildus Failus"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:118
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:119
msgid "Add New Recipients"
msgstr "Pievienot jaunus saņēmējus"

#: share/html/Search/Bulk.html:85 share/html/Search/Bulk.html:107
msgid "Add Requestor"
msgstr "Pievienot Pieprasītāju"

#: share/html/Admin/Elements/AddCustomFieldValue:48
msgid "Add Value"
msgstr "Pievienot Vērtību"

#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:61
#: share/html/Asset/Elements/AddCatalogPeople:69
#: share/html/Asset/Elements/EditPeopleInline:73
msgid "Add a group"
msgstr "Pievienot grupu"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:193
msgid "Add an asset to this ticket"
msgstr "Pievienot pamatlīdzekli šim pieteikumam"

#: share/html/Search/Bulk.html:162 share/html/Search/Bulk.html:232
msgid "Add comments or replies to selected tickets"
msgstr "Pievienot komentārus vai atbildes atzīmētajiem pieprasījumiem"

#: lib/RT/Catalog.pm:88 lib/RT/Class.pm:95 lib/RT/CustomField.pm:230
#: lib/RT/Queue.pm:110 lib/RT/Class.pm:102 lib/RT/CustomField.pm:240
msgid "Add custom field values only at object creation time"
msgstr "Pievienot papildus lauku vērtības tikai objekta izveides laikā"

#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:108
#: share/html/Admin/Articles/Elements/Topics:104
msgid "Add here"
msgstr "Pievienot šeit"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:70
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:110
msgid "Add members"
msgstr "Pievienot elementus"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:89
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:51
#: share/html/Admin/Queues/People.html:95
#: share/html/Ticket/Elements/AddWatchers:52
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:135
msgid "Add new watchers"
msgstr "Pievienot jaunus skatītājus"

#. (loc($AddPrincipal))
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:271
#: share/html/Admin/Elements/EditRights:315
msgid "Add rights for this %1"
msgstr "Pievienot tiesības no %1"

#: share/html/Search/Build.html:83 share/html/Search/Build.html:98
msgid "Add these terms"
msgstr "Pievienot šos terminus"

#: share/html/Search/Build.html:84 share/html/Search/Build.html:99
msgid "Add these terms and Search"
msgstr "Pievienot šos terminus un Meklēt"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:52
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:55
msgid "Add values"
msgstr "Pievienot vērtības"

#: lib/RT/CustomField.pm:229 lib/RT/CustomField.pm:239
msgid "Add, modify and delete custom field values for objects"
msgstr "Pievienot, labot un dzēst papildus laukus"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Queue.pm:562 lib/RT/Queue.pm:565
msgid "Added %1 as %2 for this queue"
msgstr "%1 pievienots kā %2 šai rindai"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Ticket.pm:697 lib/RT/Ticket.pm:742
msgid "Added %1 as %2 for this ticket"
msgstr "%1 pievienots kā %2 šim pieteikumam"

#. ($self->Name, $object->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:1740 lib/RT/CustomField.pm:1643
msgid "Added custom field %1 to %2."
msgstr "Pievienots papildus lauks %1 pie %2"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:149
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:137
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:159
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:148
#: share/html/Prefs/Elements/ShowAboutMe:95
msgid "Address2"
msgstr "Adrese2"

#. ($duration)
#: lib/RT/Transaction.pm:1286 lib/RT/Transaction.pm:1408
msgid "Adjusted time worked by %quant(%1,minute,minutes)"
msgstr "Labots pavadītais laiks uz %quant(%1,minūte,minūtes)"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:48
msgid "Admin Catalogs"
msgstr "Administratora katalogi"

#: share/html/Ticket/Create.html:176 share/html/Ticket/Elements/EditPeople:110
#: share/html/m/ticket/create:301 share/html/Ticket/Create.html:186
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:122
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:101
msgid "Admin Cc"
msgstr "Admina Cc"

#: etc/initialdata:423 etc/initialdata:429
msgid "Admin Comment"
msgstr "Admina Komentārs"

#: etc/initialdata:437 etc/upgrade/4.1.9/content:77 etc/initialdata:443
msgid "Admin Comment in HTML"
msgstr "Administratora komentārs HTML"

#: etc/initialdata:383 etc/initialdata:389
msgid "Admin Correspondence"
msgstr "Admina Korespondence"

#: etc/initialdata:394 etc/upgrade/4.1.9/content:56 etc/initialdata:400
msgid "Admin Correspondence in HTML"
msgstr "Administratora sarakste HTML"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:48
msgid "Admin queues"
msgstr "Admina rindas"

#: share/html/Admin/Global/index.html:48
msgid "Admin/Global configuration"
msgstr "Admina/Globālā konfigurācija"

#: lib/RT/Installer.pm:151
msgid "Administrative password"
msgstr "Administratīvā parole"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:49
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:51
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"

#: share/html/Elements/LoginRedirectWarning:62
msgid "After logging in you'll be sent to your original destination:"
msgstr "Pēc pieslēgšanās, Jūs tiksiet nosūtīts uz sākotnējo lapu:"

#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:63
#: share/html/Search/Elements/PickCriteria:72
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregātors"

#: etc/initialdata:573 etc/upgrade/3.8.2/content:95 etc/initialdata:579
msgid "All Approvals Passed"
msgstr "Visi Apstiprinājumi Izlaisti"

#: etc/initialdata:587 etc/upgrade/4.1.9/content:146 etc/initialdata:593
msgid "All Approvals Passed in HTML"
msgstr "Visi apstiprinājumi saņemti HTML"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:80
msgid ""
"All Articles in this class should be listed in a dropdown of the ticket "
"reply page"
msgstr ""
"Visiem rakstiem šajā klasē vajadzētu parādīties iznirstošajā logā, "
"pieprasījuma atbildes lapā."

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:108
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:126
msgid "All Catalogs"
msgstr "Visi katalogi"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:78
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:88
msgid "All Classes"
msgstr "Visas klases"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "All Custom Fields"
msgstr "Visi papildus lauki"

#: share/html/Elements/Tabs:605 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:222
msgid "All Dashboards"
msgstr "Visi paneļi"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:112
#: share/html/Admin/Queues/index.html:134
msgid "All Queues"
msgstr "Visas Rindas"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:161
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:174
msgid "All Tickets"
msgstr "Visi pieprasījumi"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:96
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:114
msgid "All catalogs matching search criteria"
msgstr "Visi katalogi kas izpilda meklēšanas kritērijus"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:166
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:192
msgid ""
"All iCal feeds embed a secret token which authorizes you.  If the URL for "
"one of your iCal feeds was exposed to the outside world, you can get a new "
"secret, <b>breaking all existing iCal feeds</b>, below."
msgstr ""
"Visi iCal barotuve satur slepenu pazīmi, kas kalpo tevis autorizācijai. Ja "
"URL adrese tavam iCal barotuve kļūst pieejama pārējai pasaulei, tu vari "
"iegūt jaunu, kas <b>pārtrauks visas eksistējošās iCal barotuves</b> zemāk."

#: share/html/Admin/Queues/index.html:99 share/html/Admin/Queues/index.html:121
msgid "All queues matching search criteria"
msgstr "visi meklējumā atlasītie uzdevumi"

#: share/html/Helpers/PreviewScrips:97
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:107
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:63
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:93
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:70 share/html/Helpers/PreviewScrips:99
#: share/html/Helpers/ShowSimplifiedRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:128
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:75
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:72
msgid "All recipients"
msgstr "Visi saņēmēji"

#: share/html/m/_elements/menu:82
msgid "All tickets"
msgstr "Visi pieteikumi"

#: share/html/Articles/Topics.html:51 share/html/Articles/Topics.html:54
msgid "All topics"
msgstr "Visas tēmas"

#: etc/RT_Config.pm:3668 etc/RT_Config.pm:4826
msgid "Allocate"
msgstr "Piešķirt"

#: lib/RT/System.pm:94
msgid "Allow creation of saved searches"
msgstr "Atļaut veidot saglabātos meklējumus"

#: lib/RT/System.pm:93
msgid "Allow loading of saved searches"
msgstr "Atļaut ielādēt saglabātos meklējumus"

#: lib/RT/System.pm:95
msgid "Allow writing Perl code in templates, scrips, etc"
msgstr "Atļaut rakstīt Perl kodu šablonos, scripos utt."

#: lib/RT/Attachment.pm:968 lib/RT/Attachment.pm:986
msgid "Already encrypted"
msgstr "Jau aizkodēts"

#: etc/initialdata:36
msgid "Always sends a message to the requestors independent of message sender"
msgstr "Vienmēr nosūtīt ziņu pieprasītājam, neatkarīgi no tā, kurš sūta ziņu"

#. (qq[<a href="http://bestpractical.com/rt/docs/$RT::MAJOR_VERSION.$RT::MINOR_VERSION/customizing/articles_introduction.html">], qq[<a href="http://bestpractical.com/rt/docs/$RT::MAJOR_VERSION.$RT::MINOR_VERSION/">], '</a>')
#: share/html/Articles/Elements/NeedsSetup:51
msgid ""
"An %1introduction to getting started with articles%3 is available from "
"%2Best Practical's online documentation%3."
msgstr ""
"%1 ievads darba sākšanai ar rakstiem %3 ir pieejams no %2Best Practical "
"tīklā pieejamās dokumentācijas%3"

#: lib/RT/Group.pm:534 lib/RT/Group.pm:561
msgid "An Instance must be provided"
msgstr "Jāuzrāda objekts"

#: share/html/Helpers/TicketTimer:227 share/html/Helpers/TicketTimer:217
msgid ""
"An error occurred while submitting time. Please submit your time manually."
msgstr "Ievadot laiku, radās kļūda. Lūdzu ievadiet laiku ar roku."

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:60
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:62
msgid "And/Or"
msgstr "Un/Vai"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "Annually"
msgstr "Reizi gadā"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:74
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:115
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Jebkurš lauks"

#: share/html/Search/Simple.html:65
msgid "Any word not recognized by RT is searched for in ticket subjects."
msgstr "Jebkurš vārds, ko RT neatpazīst, tiek meklēts pieprasījuma tēmā"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:100
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:62 share/html/Elements/Tabs:432
#: share/html/Elements/Tabs:447 share/html/Elements/Tabs:482
#: share/html/Elements/Tabs:544 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1557
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1571
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1605
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1697
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:98
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:63
msgid "Applies to"
msgstr "Attiecas uz"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:56
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:57
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:57
msgid "Applies to all objects"
msgstr "Attiecas uz visiem objektiem"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:60
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:61
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:68
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:63
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:72
msgid "Apply globally"
msgstr "Apstiprināt globāli"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:95
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:101
msgid "Apply selected scrips"
msgstr "Pielietot iezīmēto scripu"

#: share/html/Search/Edit.html:62 share/html/Search/Edit.html:77
msgid "Apply your changes"
msgstr "Apstiprināt jūsu izmaiņas"

#: share/html/Elements/Tabs:695 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:268
msgid "Approval"
msgstr "Apstiprinājums"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#. ($ticket->id, $msg)
#: share/html/Approvals/Display.html:64
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:65
#: share/html/Approvals/index.html:92 share/html/Approvals/Display.html:68
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:63
#: share/html/Approvals/index.html:96
msgid "Approval #%1: %2"
msgstr "Apstiprinājums #%1: %2"

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:81 share/html/Approvals/index.html:85
msgid "Approval #%1: Notes not recorded due to a system error"
msgstr "Apstiprinājums #%1: Piezīmes nav ierakstītas sakarā ar sistēmas kļūdu."

#. ($ticket->Id)
#: share/html/Approvals/index.html:79 share/html/Approvals/index.html:83
msgid "Approval #%1: Notes recorded"
msgstr "Apstiprinājums #%1: Piezīmes ierakstītas"

#: etc/initialdata:543 etc/upgrade/3.8.2/content:81 etc/initialdata:549
msgid "Approval Passed"
msgstr "Apstiprinājums Izlaists"

#: etc/initialdata:557 etc/upgrade/4.1.9/content:130 etc/initialdata:563
msgid "Approval Passed in HTML"
msgstr "Apstiprinājums saņemts HTML"

#: etc/initialdata:631 etc/upgrade/3.8.2/content:122 etc/initialdata:637
msgid "Approval Ready for Owner"
msgstr "Apstiprinājums Gatavs priekš Īpašnieka"

#: etc/initialdata:643 etc/upgrade/4.1.9/content:177 etc/initialdata:649
msgid "Approval Ready for Owner in HTML"
msgstr "Apstiprinājums gatavs īpašniekam HTML"

#: etc/initialdata:603 etc/upgrade/3.8.2/content:109 etc/initialdata:609
msgid "Approval Rejected"
msgstr "Apstiprinājums Noraidīts"

#: etc/initialdata:616 etc/upgrade/4.1.9/content:162 etc/initialdata:622
msgid "Approval Rejected in HTML"
msgstr "Apstiprinājums noraidīts HTML"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:215
msgid "Article #%1"
msgstr "Raksts #%1"

#. ($id)
#: share/html/Articles/Article/History.html:61
msgid "Article #%1 not found"
msgstr "Raksts #%1 nav atrasts"

#. ($article->Id, $article->Name || loc("(no name)"))
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/fsck_com_article.pm:213
#: share/html/Articles/Article/Display.html:112
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:66
#: share/html/Articles/Article/Display.html:100
msgid "Article #%1: %2"
msgstr "Raksts #%1: %2"

#. ($self->id)
#: lib/RT/Article.pm:223 lib/RT/Article.pm:232
msgid "Article %1 created"
msgstr "Raksts %1 izveidots"

#: share/html/Admin/Articles/index.html:48
msgid "Article Administration"
msgstr "Rakstu administrēšana"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:104
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:60
#: share/html/Articles/Article/Display.html:92
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:63
msgid "Article not found"
msgstr "Raksts nav atrasts"

#. ($currtopic->Name)
#: share/html/Articles/Topics.html:99 share/html/Articles/Topics.html:106
msgid "Articles in %1"
msgstr "Raksti sadaļā %1"

#. ($Articles_Content)
#: share/html/SelfService/Article/Search.html:64
msgid "Articles matching %1"
msgstr "Raksti, kas izpilda noteikumu %1"

#: share/html/Articles/Topics.html:101 share/html/Articles/Topics.html:108
msgid "Articles with no topics"
msgstr "Raksti bez sadaļām."

#: share/html/Search/Elements/EditSort:79
msgid "Asc"
msgstr "Aug"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:194
#: share/html/Ticket/Elements/ShowAssets:218
msgid "Asset #"
msgstr "Aktīvs #"

#. ($object->id)
#: lib/RT/URI/asset.pm:215
msgid "Asset #%1"
msgstr "AKtīvs #%1"

#. ($self->id, $args{'Name'})
#: lib/RT/Asset.pm:336 lib/RT/Asset.pm:378
msgid "Asset #%1 created: %2"
msgstr "Aktīvs #%1 izveidots: %2"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $_)
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($object->id, $object->Name)
#: lib/RT/URI/asset.pm:213 share/html/Asset/Display.html:48
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:220
#: share/html/SelfService/Asset/Display.html:48
msgid "Asset #%1: %2"
msgstr "Aktīvs #%1: %2"

#: share/html/Admin/Assets/index.html:48
msgid "Asset Administration"
msgstr "Aktīvu administrēšana"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Asset.pm:325 lib/RT/Asset.pm:367
msgid "Asset Create txn failed: %1"
msgstr "Aktīva izveide txn neizdevās: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:1179
msgid "Asset Custom Fields"
msgstr "Aktīvu papildus lauki"

#. ($msg)
#: lib/RT/Asset.pm:276 lib/RT/Asset.pm:318
msgid "Asset create failed: %1"
msgstr "Aktīva izveide neizdevās: %1"

#: lib/RT/Asset.pm:379 lib/RT/Asset.pm:421
msgid "Assets may not be deleted"
msgstr "Aktīvi nevar tikt dzēsti."

#: lib/RT/Queue.pm:111
msgid "Assign and remove queue custom fields"
msgstr "PIevienot un dzēst rindas papildus laukus"

#: share/html/User/Elements/Portlets/UserAssets:49
#: share/html/Group/Elements/Portlets/GroupAssets:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/UserAssets:48
msgid "Assigned Assets"
msgstr "Pievienotie aktīvi"

#: share/html/Ticket/Elements/AddAttachments:49 share/html/m/ticket/create:325
#: share/html/m/ticket/reply:123
msgid "Attached file"
msgstr "Pievienotais fails"

#. ($Attachment)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:109
msgid "Attachment '%1' could not be loaded"
msgstr "Pielikums '%1' nevar tikt ielādēts"

#: lib/RT/Transaction.pm:727 lib/RT/Transaction.pm:825
msgid "Attachment created"
msgstr "Pielikums izveidots"

#: lib/RT/Tickets.pm:2207 lib/RT/Tickets.pm:2218
msgid "Attachment filename"
msgstr "Pielikuma faila vārds"

#: lib/RT/Attachment.pm:963 lib/RT/Attachment.pm:981
msgid "Attachments encryption is disabled"
msgstr "Pielikuma kodēšana ir atslēgta"

#: lib/RT/Attributes.pm:178
msgid "Attribute Deleted"
msgstr "Atribūts Dzēsts"

#: lib/RT/Attribute.pm:320 lib/RT/Attribute.pm:322
msgid "Attribute updated"
msgstr "Īpašība atjaunota"

#: lib/RT/Queue.pm:350 lib/RT/Queue.pm:352
msgid "AutoSigning"
msgstr "Automātiskais paraksts"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/UserAutocreateDefaultsOnLogin:48
msgid "Automatic account setup failed"
msgstr "Automātiskā konta izveide neizdevās"

#. ($valid_image_types)
#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:277 share/html/Admin/Tools/Theme.html:334
msgid ""
"Automatically suggested theme colors aren't available for your image. This "
"might be because you uploaded an image type that your installed version of "
"GD doesn't support. Supported types are: %1. You can recompile libgd and GD."
"pm to include support for other image types."
msgstr ""
"Automātiski izveidotās tēmu krāsas nav pieejamas jūsu bildei. Iespējams, ka "
"tas noticis tādēļ, ka ielādēto bildi neatbalsta uzstādītā GD versija. "
"Atbalstītie tipi ir: %1. Varat pārkompilēt libgd un GD.pm, lai iekļautu "
"atbalstu citiem bilžu veidiem."

#: etc/initialdata:274 etc/initialdata:280
msgid "Autoreply"
msgstr "Autoatbilde"

#: etc/initialdata:34
msgid "Autoreply To Requestors"
msgstr "Autoatbilde Pieprasītājiem"

#: etc/initialdata:304 etc/upgrade/4.1.9/content:8 etc/initialdata:310
msgid "Autoreply in HTML"
msgstr "Automātiskā atbilde HTML"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:358
msgid "Average Created-LastUpdated"
msgstr "Vidējā izveidots-PēdējāsIzmaiņas"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:353
msgid "Average Created-Resolved"
msgstr "Vidējā Izveidots-Atrisināts"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:348
msgid "Average Created-Started"
msgstr "Vidējā Izveidots-Uzsākts"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:368
msgid "Average Due-Resolved"
msgstr "Vidējā Termiņš-Atrisināts"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:373
msgid "Average Started-Resolved"
msgstr "Vidējā Uzsākts-Atrisināts"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:363
msgid "Average Starts-Started"
msgstr "Vidējā Jāsāak-Sākts"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:338 lib/RT/Report/Tickets.pm:126
msgid "Average time estimated"
msgstr "VIdējais ieplānotais laiks"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:343 lib/RT/Report/Tickets.pm:131
msgid "Average time left"
msgstr "Vidējais atlikušais laiks"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:333 lib/RT/Report/Tickets.pm:121
msgid "Average time worked"
msgstr "Vidējais nostrādātais laiks"

#. ($id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:151
msgid "Bad privacy for attribute %1"
msgstr "Nepareizs privātums atribūtam %1"

#: share/html/Admin/Actions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Actions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Actions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:55
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Conditions/Create.html:54
#: share/html/Admin/Conditions/Display.html:51
#: share/html/Admin/Conditions/Modify.html:55
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:66
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:55
#: share/html/Asset/Create.html:184 share/html/Asset/Create.html:70
#: share/html/Asset/Elements/AssetSearchBasics:48
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:53 share/html/Asset/Modify.html:58
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:82 share/html/Dashboards/Modify.html:60
#: share/html/Elements/Tabs:1090 share/html/Elements/Tabs:1176
#: share/html/Elements/Tabs:349 share/html/Elements/Tabs:385
#: share/html/Elements/Tabs:410 share/html/Elements/Tabs:428
#: share/html/Elements/Tabs:446 share/html/Elements/Tabs:481
#: share/html/Elements/Tabs:539 share/html/Elements/Tabs:761
#: share/html/Elements/Tabs:804 share/html/Ticket/Create.html:552
#: share/html/Ticket/Create.html:70 share/html/m/_elements/ticket_menu:60
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1030
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1399
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1446
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1482
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1526
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1553
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1570
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1604
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1692
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:353
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:396
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:960
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:56
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:63
#: share/html/Admin/Lifecycles/Advanced.html:61
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:54
#: share/html/Asset/Create.html:198 share/html/Asset/Create.html:61
#: share/html/Asset/Elements/ShowSummary:54 share/html/Asset/Modify.html:60
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:91 share/html/Ticket/Create.html:578
#: share/html/Ticket/Create.html:85 wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:199
msgid "Basics"
msgstr "Pamati"

#: lib/RT/Scrip.pm:473 lib/RT/Scrip.pm:474
msgid "Batch (disabled by config)"
msgstr "Pakešapstrāda (izslēgta konfigurācijā)"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:61
msgid "Batch scrips"
msgstr "Pakešapstrādes scripi"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:62
msgid "Batch scrips run after a set of related changes to a ticket."
msgstr ""
"Pakešapstrādes scripi tiek palaisti pēc izmaiņu izdarīšanas pieprasījumā"

#. (qq[<a href="@{[RT->Config->Get("WebPath")]}/Admin/Articles/">], '</a>')
#: share/html/Articles/Elements/NeedsSetup:50
msgid ""
"Before Articles can be used, your RT administrator must %1create Classes%2, "
"apply Article custom fields to them, and grant users rights on the classes "
"and CFs."
msgstr ""
"Pirms ir iespējams lietot rakstus, jūsu RT administratoram %1jāizveido "
"klases%2, jāpielieto tām papildus lauki un jāiedod lietotājiem tiesības uz "
"klasēm un papildus laukiem."

#: share/html/Articles/Article/Search.html:111
#: share/html/Articles/Article/Search.html:121
msgid "Bookmarkable link for this search"
msgstr "Grāmatzīmes links šim meklējumam"

#: etc/initialdata:886 etc/initialdata:911 etc/upgrade/3.7.82/content:6
#: etc/initialdata:932
msgid "Bookmarked Tickets"
msgstr "Pieprasījumi Grāmatzīmēs"

#: share/html/m/_elements/menu:73
msgid "Bookmarked tickets"
msgstr "Pieprasījumi ar grāmatzīmēm"

#: share/html/Articles/Topics.html:48 share/html/Articles/Topics.html:60
msgid "Browse by topic"
msgstr "Pārlūkot pēc sadaļām"

#: share/html/Elements/Tabs:289 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1360
msgid "Browse the SQL queries made in this process"
msgstr "Pārlūkot šī procesa izveidotos SQL pieprasījumus"

#: share/html/Elements/Tabs:1000 share/html/Elements/Tabs:1147
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:757
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:762
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:864
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:936
#: share/html/Group/Elements/AssetList:95 share/html/User/Elements/AssetList:88
msgid "Bulk Update"
msgstr "Papildinājumi Vairumā"

#. ('<strong>cf.Name:value</strong>')
#: share/html/Search/Simple.html:87
msgid "CFs may be searched using a similar syntax as above with %1."
msgstr "Papildus laukos iespējams meklēt ar analoģisku sintaksi, kā %1"

#: share/html/Search/Chart.html:171 share/html/Search/Chart.html:228
msgid "Calculate values of"
msgstr "Aprēķināt vērtību"

#. ($ARGS{'SavedSearchLoad'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:228
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:308
msgid "Can not load saved search \"%1\""
msgstr "Nevar ielādēt saglabāto meklējumu \"%1\""

#: lib/RT/User.pm:1861 lib/RT/User.pm:1879
msgid "Can not modify system users"
msgstr "Nav iespējams mainīt sistēmas lietotājus"

#: lib/RT/CustomField.pm:665 lib/RT/CustomField.pm:685
msgid "Can't add a custom field value without a name"
msgstr "Nevar pievienot pielāgojuma lauku bez vārda"

#. ($args{Name}, $old_value, $new_value, $msg)
#: lib/RT/Queue.pm:1201 lib/RT/Queue.pm:1296
msgid "Can't change default value of %1 from %2 to %3: %4"
msgstr "Nevar nomainīt noklusējuma vērtību %1 no %2 uz %3: %4"

#. ($old_values, $new_values, $msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:2338 lib/RT/CustomField.pm:2287
msgid "Can't change default values from %1 to %2: %3"
msgstr "Nevar nomainīt noklusējuma vērtības no %1 uz %2: %3"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:382
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:465
msgid "Can't find a saved search to work with"
msgstr "Nevar atrast saglabāto meklējumu ar kuru strādāt"

#: lib/RT/Ticket.pm:3184 lib/RT/Ticket.pm:3261
msgid "Can't forward: no valid email addresses specified"
msgstr "Nav iespējams nosūtīt: norādīta nekorekta e-pasta adrese"

#: lib/RT/Link.pm:192
msgid "Can't link a ticket to itself"
msgstr "Pieprasījumu nevar linkot pašu ar sevi"

#: lib/RT/Reminders.pm:126
msgid "Can't link to a deleted ticket"
msgstr "Nevar izveidot saiti ar dzēstu pieteikumu"

#: lib/RT/Ticket.pm:1914 lib/RT/Ticket.pm:1963
msgid "Can't merge a ticket into itself"
msgstr "Nevar apvienot pieteikumu ar sevi pašu"

#. ($QueueObj->Name)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4077 lib/RT/Interface/Web.pm:4457
msgid ""
"Can't quickly create ticket in queue %1 because custom fields are required.  "
"Please finish by using the normal ticket creation page."
msgstr ""
"Nevar izveidot pieteikumu ar ātrā izveides logu rindā %1, jo nepieciešams "
"aizpildīt papildus laukus. Lūdzu turpinat pieteikuma izveidi parastajā formā."

#. (loc($self->{SearchType}))
#: share/html/Widgets/SavedSearch:144
msgid "Can't save %1"
msgstr "Nevar saglabāt %1"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:386
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:469
msgid "Can't save a search without a Description"
msgstr "Nevar saglabāt meklējumu bez apraksta"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:389
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:472
msgid "Can't save this search"
msgstr "Nevar saglabāt šo meklējumu"

#: lib/RT/Record.pm:1357 lib/RT/Record.pm:1501 lib/RT/Record.pm:1359
#: lib/RT/Record.pm:1503
msgid "Can't specify both base and target"
msgstr "Nav iespējams norādīt gan izcelsmi, gan mērķi"

#: lib/RT/Article.pm:327 lib/RT/Article.pm:342
msgid "Cannot add link to plain number"
msgstr "Nevar izveidot saiti uz skaitli"

#: share/html/Ticket/Create.html:465 share/html/m/ticket/create:147
#: share/html/Ticket/Create.html:476
msgid "Cannot create tickets in a disabled queue."
msgstr "Nevar izveidot pieprasījumus atslēgtā rindā"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:106
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:108
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:99
msgid "Cannot modify objects of disabled custom role #%1"
msgstr "Nevar rediģēt objektus atspējotai papildus lomai #%1"

#. ($self->id, $args{'Name'})
#: lib/RT/Catalog.pm:252
msgid "Catalog #%1 created: %2"
msgstr "Katalogs %1 izveidots: %2"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomFields.html:48
msgid "Catalog %1: Edit Custom Fields"
msgstr "Katalogs %1: Rediģēt papildus laukus"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Modify.html:48
msgid "Catalog %1: Modify basics"
msgstr "Katalogs %1: rediģēt pamata laukus"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/GroupRights.html:48
msgid "Catalog %1: Modify group rights"
msgstr "Katalogs %1: Mainīt grupas tiesības"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Roles.html:48
msgid "Catalog %1: Modify roles"
msgstr "Katalogs %1: Rediģēt lomas"

#. ($Catalog->Name)
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/UserRights.html:48
msgid "Catalog %1: Modify user rights"
msgstr "Katalogs %1: Rediģēt lietotāju tiesības"

#. ($txn_msg)
#: lib/RT/Catalog.pm:246
msgid "Catalog Create txn failed: %1"
msgstr "Kļūda veidojot kataloga tranzakciju: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Catalog.pm:227
msgid "Catalog create failed: %1"
msgstr "Neizdevās izveidot katalogu: %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:284
msgid "Catalogs may not be deleted"
msgstr "Katalogus nav iespējams dzēst"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:162
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:189
msgid "Categories are based on"
msgstr "Kategorijas ir balstītas uz"

#: lib/RT/Approval/Rule/Created.pm:56
msgid "Change Approval ticket to open status"
msgstr "Nomainīt Apstiprināta pieprasījuma statusu uz atvērts"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:125
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:138
msgid "Change email subject:"
msgstr "Mainīt e-pasta tēmu"

#: lib/RT/Template.pm:719 lib/RT/Template.pm:729
msgid "Changing queue is not implemented"
msgstr "Rindas mainīšana nav izstrādāta"

#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:71 share/html/Elements/Submit:102
#: share/html/Admin/Tools/GnuPG.html:68
msgid "Check All"
msgstr "Atzīmēt Visu"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:88
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:94
msgid "Check Database Connectivity"
msgstr "Pārbaudīt Datubāzes Savienojumu"

#: share/html/Install/Basics.html:63 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:70 share/html/Install/Basics.html:66
#: share/html/Install/DatabaseType.html:73
msgid "Check Database Credentials"
msgstr "Pārbaudīt Datubāzes Uzstādījumus"

#: share/html/m/ticket/create:327 share/html/m/ticket/reply:125
msgid "Check box to delete"
msgstr "Atzīmē rūti lai dzēstu"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:89
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:95
msgid "Choose Database Engine"
msgstr "Izvēlies Datubāzes Dzini"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:97
#: share/html/Articles/Elements/BeforeMessageBox:62
msgid "Choose from Topics for %1"
msgstr "Izvēlēties no tēmām priekš %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:161
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:216
msgid "Class could not be created: %1"
msgstr "Klasi nevarēja izveidot: %1"

#: share/html/Elements/RT__Article/ColumnMap:71
msgid "Class id"
msgstr "Klases id"

#: lib/RT/Class.pm:323 lib/RT/Class.pm:328
msgid "Class is already applied Globally"
msgstr "Klase jau tiek lietot globāli"

#. ($queue->Name)
#: lib/RT/Class.pm:318 lib/RT/Class.pm:323
msgid "Class is already applied to %1"
msgstr "Klase jau tiek lietota uz %1"

#: share/html/Install/Finish.html:52
msgid "Click \"Finish Installation\" below to complete this wizard."
msgstr "Pabeigt Instalāciju"

#: share/html/Install/Initialize.html:54
msgid ""
"Click \"Initialize Database\" to create RT's database and insert initial "
"metadata. This may take a few moments"
msgstr ""
"Klikšķini \"Initialize Database\" lai izveidotu RT datubāzi un ievadītu "
"sākotnējos metadatus. Tas var aizņemt pāris mirkļus"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:101 share/html/Admin/Tools/Theme.html:128
msgid "Click to choose a color"
msgstr "Uzklikšķiniet lai izvēlētos krāsu"

#: share/html/Elements/Tabs:1228 share/html/SelfService/Closed.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1778
msgid "Closed tickets"
msgstr "Aizvērti pieprasījumi"

#: lib/RT/CustomField.pm:151 lib/RT/CustomField.pm:162
msgid "Combobox: Select or enter multiple values"
msgstr "Komborūts: Izvēlies vai ievadi vairākas vērtības"

#: lib/RT/CustomField.pm:152 lib/RT/CustomField.pm:163
msgid "Combobox: Select or enter one value"
msgstr "Komborūts: Izvēlies vai ievadi vienu vērtību"

#: lib/RT/CustomField.pm:153 lib/RT/CustomField.pm:164
msgid "Combobox: Select or enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Komborūts: Izvēlies vai ievadi līdz pat %1 vērtībām"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:94
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:98
msgid "Comment Address"
msgstr "Piezīmes Adrese"

#: lib/RT/Installer.pm:166
msgid "Comment address"
msgstr "Piezīmes adrese"

#: share/html/Elements/ShortcutHelp:106 share/html/Elements/ShortcutHelp:114
msgid "Comment on ticket"
msgstr "Komentēt pieprasījumu"

#: lib/RT/Queue.pm:126
msgid "Comment on tickets"
msgstr "Piezīme pieprasījumiem"

#: share/html/Search/Bulk.html:166 share/html/Ticket/ModifyAll.html:101
#: share/html/Ticket/Update.html:77 share/html/m/ticket/reply:92
#: share/html/Search/Bulk.html:239 share/html/Ticket/ModifyAll.html:94
#: share/html/Ticket/Update.html:85
msgid "Comments (Not sent to requestors)"
msgstr "Piezīmes (Nesūtītas pieprasītājiem)"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:129
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:78
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:122
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:87
msgid "Comments about this user"
msgstr "Piezīmes par šo lietotāju"

#: lib/RT/Ticket.pm:1742 lib/RT/Transaction.pm:1003 lib/RT/Ticket.pm:1769
#: lib/RT/Transaction.pm:1101
msgid "Comments added"
msgstr "Piezīmes pievienotas"

#: lib/RT/Action.pm:155 lib/RT/Rule.pm:74
msgid "Commit Stubbed"
msgstr "Apstirpināt Nodzēsts"

#. ($args{'ScripCondition'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:180 lib/RT/Scrip.pm:825 lib/RT/Scrip.pm:900
msgid "Condition '%1' not found"
msgstr "Nosacījums '%1' nav atrasts"

#: lib/RT/Scrip.pm:176 lib/RT/Scrip.pm:818 lib/RT/Scrip.pm:893
msgid "Condition is mandatory argument"
msgstr "Nosacījums ir obligāts arguments"

#: bin/rt-crontool:234
msgid "Condition matches..."
msgstr "Nosacījums atbilst..."

#: share/html/Elements/RT__Scrip/ColumnMap:97
msgid "Condition, Action and Template"
msgstr "Nosacījums, Rīcība un Šablons"

#. ($file)
#: share/html/Install/index.html:107 share/html/Install/index.html:114
msgid "Config file %1 is locked"
msgstr "Konfigurācijas fails %1 ir slēgts"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:190
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:248
msgid "Configuration for queue %1"
msgstr "Rindas %1 konfigurācija"

#. ($RoleObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:129
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:150
msgid "Configuration for role %1"
msgstr "Lomas %1 konfigurācija"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:137
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:145
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Savienojums veiksmīgs"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$owner">], $owner, '</a>')
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq[<a href="mailto:$contact">], $contact, '</a>')
#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:67
msgid "Contact your RT administrator via %1email to %2%3."
msgstr "Sazinieties ar savu RT administratoru pa %1 e-pastu %2%3"

#: share/html/Errors/WebRemoteUser/Wrapper:69
msgid "Contact your RT administrator."
msgstr "Sazinieties ar savu RT administratoru"

#. ($self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:959 lib/RT/Transaction.pm:1057
msgid ""
"Content dropped because its size (%1 bytes) exceeded configured maximum size "
"setting (%2 bytes)."
msgstr ""
"Saturs dzēsts, jo tā izmērs (%1 baiti) pārsniedz uzstādīto maksimālo izmēru "
"(%2 baiti)."

#: lib/RT/Transaction.pm:968 lib/RT/Transaction.pm:1066
msgid "Content insert failed. See error log for details."
msgstr ""
"Satura pievienošana neizdevās. Apskatiet log ierakstus, lai uzzinātu detaļas."

#: lib/RT/CustomField.pm:1953 lib/RT/CustomField.pm:1855
msgid "Content is not a valid IP address"
msgstr "Saturs nav derīga ip adrese"

#: lib/RT/CustomField.pm:1969 lib/RT/CustomField.pm:1871
msgid "Content is not a valid IP address range"
msgstr "Saturs nav derīga ip adreses maska"

#. ($self->OldValue, $self->NewValue)
#: lib/RT/Transaction.pm:948 lib/RT/Transaction.pm:1046
msgid ""
"Content truncated because its size (%1 bytes) exceeded configured maximum "
"size setting (%2 bytes)."
msgstr ""
"Saturs saīsināts, jo tā izmērs (%1 baiti) pārsniedz uzstādīto maksimālo "
"izmēru (%2 baiti)."

#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:53
#: share/html/Elements/SelectAttachmentField:57
msgid "Content-Type"
msgstr "Satura-Tips"

#: lib/RT/Installer.pm:174
msgid "Correspond address"
msgstr "Atbilstošā adrese"

#: etc/initialdata:406 etc/initialdata:412
msgid "Correspondence"
msgstr "Sarakste"

#: lib/RT/Ticket.pm:1744 lib/RT/Transaction.pm:999 lib/RT/Ticket.pm:1771
#: lib/RT/Transaction.pm:1097
msgid "Correspondence added"
msgstr "Sarakste pievienota"

#: etc/initialdata:414 etc/upgrade/4.1.9/content:68 etc/initialdata:420
msgid "Correspondence in HTML"
msgstr "Korespondece HTML"

#. ($email, $msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:316
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:437
msgid "Could not add %1 as a recipient: %2"
msgstr "Nevarēja pievienot %1 kā saņēmēju: %2"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2090 lib/RT/Record.pm:2104
msgid "Could not add new custom field value: %1"
msgstr "Nav iespējams pievienot jaunu pielāgota lauka vērtību: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Ticket.pm:2172 lib/RT/Ticket.pm:2221
msgid "Could not change owner: %1"
msgstr "Nevar nomainīt īpašnieku: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:229
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:116
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:325
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:107
msgid "Could not create CustomField: %1"
msgstr "Nevar izveidot CustomField: %1"

#: lib/RT/Group.pm:334 lib/RT/Group.pm:341 lib/RT/Group.pm:344
#: lib/RT/Group.pm:351
msgid "Could not create group"
msgstr "Nevar izveidot grupu"

#. ($msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:210
#: share/html/Articles/Article/Search.html:220
msgid "Could not create search: %1"
msgstr "Nevarēja izveidot meklēšanas pieprasījumu: %1K"

#: lib/RT/Ticket.pm:266 lib/RT/Ticket.pm:311
msgid "Could not create ticket. Queue not set"
msgstr "Nevar izveidot pieprasījumu. Rinda nav uzstādīta"

#: lib/RT/User.pm:193 lib/RT/User.pm:206 lib/RT/User.pm:225 lib/RT/User.pm:234
#: lib/RT/User.pm:243 lib/RT/User.pm:257 lib/RT/User.pm:267 lib/RT/User.pm:612
msgid "Could not create user"
msgstr "Nevar izveidot lietotāju"

#. ($searchname, $msg)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:250
#: share/html/Articles/Article/Search.html:260
msgid "Could not delete search %1: %2"
msgstr "Nevarēja izdzēst meklējumu %1: %2"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:459 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:456
msgid "Could not find group '%1'"
msgstr "Nevar atrast grupu '%1'"

#. ($name)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:449 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:446
msgid "Could not find or create user '%1'"
msgstr "Nevar atrast, vai izveidot lietotāju '%1'"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:244
msgid "Could not load %1 attribute"
msgstr "Nevar ielādēt %1 atribūtu"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:105
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:121
msgid "Could not load Class %1"
msgstr "Nevar ielādēt klasi %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:109
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
msgid "Could not load CustomField %1"
msgstr "Nevar ielādēt CustomField %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:102
#: share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:95
msgid "Could not load custom role #%1"
msgstr "Nevar ielādēt papildus lomu %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:131
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:139
#: share/html/Admin/Groups/ModifyLinks.html:77
msgid "Could not load group"
msgstr "Nevar ielādēt grupu"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:127
msgid "Could not load object for %1"
msgstr "Nevar ielādēt objektu priekš %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:128
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:142
msgid "Could not load scrip #%1"
msgstr "Nevar ielādēt skripu #%1"

#: share/html/Elements/JavascriptConfig:75
#: share/html/Elements/JavascriptConfig:86
msgid "Could not load ticket history. Reason:"
msgstr "Nevar ielādēt pieprasījuma vēsturi. Iemesls:"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:531 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:542
msgid "Could not make %1 a %2"
msgstr "Nevar izveidot %1 par %2"

#. ($principal->Object->Name, $group->Label)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:593 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:604
msgid "Could not remove %1 as a %2"
msgstr "Nevar noņemt %1 kā %2"

#: lib/RT/User.pm:146
msgid "Could not set user info"
msgstr "Nevar iestatīt lietotāja informāciju"

#. ($col, $msg)
#: lib/RT/Group.pm:1012 lib/RT/Group.pm:1039
msgid "Could not update column %1: %2"
msgstr "Nevarēja izmainīt kolonnu %1: %2"

#: lib/RT/Record/AddAndSort.pm:200
msgid "Couldn't add as it's global already"
msgstr "Nevar pievienot, jo tas jau ir globāls"

#: lib/RT/Transaction.pm:166
msgid "Couldn't add attachment"
msgstr "Nevarēja pievienot pielikumu"

#. ($cfmsg)
#: lib/RT/Asset.pm:312 lib/RT/Asset.pm:354
msgid "Couldn't add custom field value on create: %1"
msgstr "Neizdevās pievienot papildus laika vērtību pie izveides: %1"

#: lib/RT/Group.pm:986 lib/RT/Group.pm:1013
msgid "Couldn't add member to group"
msgstr "Nevarēja pievienot elementu grupai"

#. ($method, $code, $error)
#: lib/RT/Scrip.pm:786 lib/RT/Scrip.pm:861
msgid "Couldn't compile %1 codeblock '%2': %3"
msgstr "Neizdevās nokompilēt %1 kods '%2': %3"

#. ($fi_text, $error)
#: lib/RT/Template.pm:842 lib/RT/Template.pm:852
msgid "Couldn't compile template codeblock '%1': %2"
msgstr "Neizdevās nokompilēt šablona kodu '%1': %2"

#. ($Msg)
#. ($msg)
#: lib/RT/Record.pm:2101 lib/RT/Record.pm:2224 lib/RT/Record.pm:2115
#: lib/RT/Record.pm:2238
msgid "Couldn't create a transaction: %1"
msgstr "Nevarēja izveidot tranzakciju: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:1882 lib/RT/CustomField.pm:1785
msgid "Couldn't create record: %1"
msgstr "Neizdevās izveidot ierakstu: %1"

#: lib/RT/Asset.pm:287 lib/RT/Asset.pm:329
msgid "Couldn't create role groups for asset"
msgstr "Neizdevās izveidot grupas lomu pamatlīdzeklim"

#: lib/RT/Catalog.pm:234
msgid "Couldn't create role groups for catalog"
msgstr "Neizdevās izveidot grupas lomu katalogam"

#. ($id, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:222
msgid "Couldn't delete dashboard %1: %2"
msgstr "Nevarēja izdzēst dashboardu %1: %2"

#: lib/RT/Record.pm:1013 lib/RT/Record.pm:1015
msgid "Couldn't find row"
msgstr "Nevarēja atrast rindu"

#: bin/rt-crontool:205
msgid "Couldn't find suitable transaction, skipping"
msgstr "Nevarēja atrast atbilstošu transakciju, izlaižam"

#: lib/RT/Group.pm:960 lib/RT/Group.pm:987
msgid "Couldn't find that principal"
msgstr "Nevarēja atrast šo principālu"

#: lib/RT/CustomField.pm:698 lib/RT/CustomField.pm:718
msgid "Couldn't find that value"
msgstr "Nevarēja atrast šo vērtību"

#. ($protocol)
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:62
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:64
msgid "Couldn't get %1 keys information"
msgstr "Neizdevās iegūt %1 atslēgu informāciju"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:69
msgid "Couldn't load Class %1"
msgstr "Nevarēja ielādēt Klasi %1"

#. ($cf_id)
#. ($id)
#: lib/RT/CustomFieldValue.pm:119 lib/RT/CustomFieldValue.pm:86
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:70
msgid "Couldn't load Custom Field #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt Pielāgojuma Lauku #%1"

#. ($cf_id)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:134
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:145
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:138
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:149
msgid "Couldn't load CustomField #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt CustomField #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
msgid "Couldn't load CustomField %1"
msgstr "Nevarēja ielādēt CustomField %1"

#. (blessed($self), $self->Id)
#: lib/RT/Record/Role/Status.pm:291
msgid "Couldn't load copy of %1 #%2"
msgstr "Neizdevās ielādēt %1 #%2 kopiju"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Ticket.pm:1151 lib/RT/Ticket.pm:1178
msgid "Couldn't load copy of ticket #%1."
msgstr "Nevarēja ielādēt kopiju pieprasījumam #%1."

#. ($Name)
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:124
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:145
msgid "Couldn't load custom role '%1'"
msgstr "Neizdevās ielādēt papildus lomu '%1'"

#. ($gid)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:100
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:110
msgid "Couldn't load group #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt grupu #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:71
msgid "Couldn't load group %1"
msgstr "Nevarēja ielādēt grupu %1"

#: lib/RT/Link.pm:267
msgid "Couldn't load link"
msgstr "Nevarēja ielādēt saiti"

#. ($msg)
#: lib/RT/Link.pm:240
msgid "Couldn't load link: %1"
msgstr "Neizdevās ielādēt saiti: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:54
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Queues/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:147
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:56
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/CustomRoles.html:54
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:151
msgid "Couldn't load object %1"
msgstr "Nevarēja ielādēt objektu %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:686 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:697
msgid "Couldn't load or create user: %1"
msgstr "Nevarēja ielādēt vai izveidot lietotāju: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:89
msgid "Couldn't load principal #%1"
msgstr "Neizdevās ielādēt tiesības #%1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:638 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:649
msgid "Couldn't load principal: %1"
msgstr "Neizdevās ielādēt tiesības: %1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/People.html:142
#: share/html/Admin/Queues/People.html:157
msgid "Couldn't load queue"
msgstr "Nevarēja ielādēt rindu"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:107
#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:115
msgid "Couldn't load queue #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt rindu #%1"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:101
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:75
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:76
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:103
msgid "Couldn't load queue %1"
msgstr "Nevarēja ielādēt rindu %1"

#. ($Name)
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:185
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:214
msgid "Couldn't load queue '%1'"
msgstr "Nevarēja ielādēt rindu '%1'"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:105
#: share/html/Admin/Scrips/Logging.html:91
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:120
msgid "Couldn't load scrip #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt skriptu #%1"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:107
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:112
msgid "Couldn't load template #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt šablonu #%1"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2771 lib/RT/Interface/Web.pm:3055
msgid "Couldn't load the specified principal"
msgstr "Neizdevās ielādēt norādīto dalībnieku"

#. ($id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:404 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:440
msgid "Couldn't load ticket '%1'"
msgstr "Nevarēja ielādēt pieprasījumu '%1'"

#: lib/RT/Article.pm:441 lib/RT/Article.pm:456
msgid "Couldn't load topic membership while trying to delete it"
msgstr "Neizdevās ielādēt tēmas dalībniekus, mēģinot to dzēst"

#. ($QuoteTransaction)
#. ($id)
#: share/html/Ticket/Crypt.html:71 share/html/Ticket/Forward.html:128
#: share/html/Ticket/Forward.html:143
msgid "Couldn't load transaction #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt transakciju #%1"

#: share/html/Prefs/AboutMe.html:71
msgid "Couldn't load user"
msgstr "Nevarēja ielādēt lietotāju"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:95 share/html/Prefs/AboutMe.html:67
#: share/html/Admin/Users/AuthTokens.html:61
#: share/html/Admin/Users/Keys.html:103
msgid "Couldn't load user #%1"
msgstr "Nevarēja ielādēt lietotāju #%1"

#. ($id, $Name)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:65
msgid "Couldn't load user #%1 or user '%2'"
msgstr "Nevarēja ielādēt lietotāju #%1 vai lietotāju '%2'"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($Name)
#. (( $ARGS{Name} || ''))
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:69 share/html/Admin/Users/Modify.html:271
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:279
msgid "Couldn't load user '%1'"
msgstr "Nevarēja ielādēt lietotāju '%1'"

#. ($args{Base})
#: lib/RT/Link.pm:229
msgid "Couldn't parse Base URI: %1"
msgstr "Neizdevās izanalizēs bāzes URI: %1"

#. ($args{Target})
#: lib/RT/Link.pm:233
msgid "Couldn't parse Target URI: %1"
msgstr "Neizdevās izanalizēt mērķa URI: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Group.pm:994 lib/RT/Group.pm:1021
msgid "Couldn't remove previous member: %1"
msgstr "Neizdevās  noņemt iepriekšējo dalībnieku: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1056 lib/RT/Attachment.pm:1074
msgid "Couldn't replace content with decrypted data: %1"
msgstr "Nevarēja aizvietot saturu ar dekriptētiem datiem: %1"

#. ($msg)
#: lib/RT/Attachment.pm:1005 lib/RT/Attachment.pm:1023
msgid "Couldn't replace content with encrypted data: %1"
msgstr "Nevarēja aizvietot saturu ar kriptētiem datiem: %1"

#. ($remote_link)
#: lib/RT/Record.pm:1393 lib/RT/Record.pm:1530 lib/RT/Record.pm:1395
#: lib/RT/Record.pm:1532
msgid "Couldn't resolve '%1' into a link."
msgstr "Neizdevās atvērt '%1' kā saiti."

#. ($args{'Base'})
#: lib/RT/Link.pm:155
msgid "Couldn't resolve base '%1' into a URI."
msgstr "Nevarēja atpazīt bāzi '%1' iekš URI."

#. ($args{'Target'})
#: lib/RT/Link.pm:162
msgid "Couldn't resolve target '%1' into a URI."
msgstr "Nevarēja atpazīt mērķi '%1' iekš URI."

#. ($role, $msg)
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:791 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:802
msgid "Couldn't set %1 watcher: %2"
msgstr "Nevarēja uzstrādīt %1 uzraugu: %2"

#: lib/RT/User.pm:2156 lib/RT/User.pm:2174
msgid "Couldn't set private key"
msgstr "Privātās atslēgas iestatīšana neizdevās"

#: lib/RT/User.pm:2138 lib/RT/User.pm:2156
msgid "Couldn't unset private key"
msgstr "Privātās atslēgas atiestatīšana neizdevās"

#: share/html/Elements/Tabs:1157 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:943
msgid "Create New"
msgstr "Izveidot jaunu"

#: etc/initialdata:104
msgid "Create Tickets"
msgstr "Izveidot Pieprasījumus"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:152
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:172
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:208
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:224
msgid "Create a Class"
msgstr "Izveidot klasi"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:210
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:99
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:305
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:326
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:90
msgid "Create a CustomField"
msgstr "Izveidot CustomField"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:65
msgid "Create a CustomField for queue %1"
msgstr "Izveidot CustomField rindai %1"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:167
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:188
msgid "Create a custom role"
msgstr "Izveidot papildus lomu"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:111
msgid "Create a global scrip"
msgstr "Izveidot globālu skripu"

#: share/html/Articles/Article/Edit.html:122
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:185
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:151
#: share/html/Articles/Article/Edit.html:225
msgid "Create a new article"
msgstr "Izveidot jaunu rakstu"

#: share/html/Articles/Article/ExtractIntoClass.html:52
msgid "Create a new article in"
msgstr "Izveidot jaunu rakstu"

#. ($catalog->Name)
#: share/html/Asset/Create.html:48
msgid "Create a new asset in catalog %1"
msgstr "Izveidot jaunu pamatlīdzekli katalogā %1"

#. ($m->scomp("/Asset/Elements/SelectCatalog"),)
#: share/html/Asset/Elements/CreateInCatalog:51
msgid "Create a new asset in the catalog %1."
msgstr "Izveidot jaunu pamatlīdzekli katalogā %1"

#: share/html/Dashboards/Modify.html:134 share/html/Dashboards/Modify.html:98
#: share/html/Dashboards/Modify.html:160 share/html/Dashboards/Modify.html:196
msgid "Create a new dashboard"
msgstr "Izveidot jaunu instrumentu paneli"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:109
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:129
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:121
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:140
msgid "Create a new group"
msgstr "Izveidot jaunu grupu"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:110
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:114
msgid "Create a new template for queue %1"
msgstr "Izveidot jaunu šablonu rindai %1"

#. ($m->scomp("/Ticket/Elements/ShowQueue", QueueObj => $QueueObj, Escape => 0))
#: share/html/Ticket/Create.html:459 share/html/Ticket/Create.html:470
msgid "Create a new ticket in %1"
msgstr "Izveidot jaunu pieprasījumu rindā %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->scomp("/Elements/SelectNewTicketQueue"),    @description)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($m->scomp("/Elements/SelectNewTicketQueue"),        @description)
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:84
#: share/html/Asset/Elements/CreateLinkedTicket:87
msgid "Create a new ticket in the %1 queue about asset #%2: %3."
msgstr "Izveidot jaunu pieprasījumu rindā %1 par pamatlīdzekli #%2: %3."

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:243
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:320
msgid "Create a queue"
msgstr "Izveidot rindu"

#. ($queue_obj->Name)
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:107
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:109
msgid "Create a scrip and add to queue %1"
msgstr "Izveidot jaunu skripu un pievienot to rindai %1"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:99
#: share/html/Admin/Global/Template.html:103
msgid "Create a template"
msgstr "Izveidot veidni"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:48
#: share/html/m/ticket/create:140 share/html/m/ticket/select_create_queue:53
msgid "Create a ticket"
msgstr "Izveidot pieprasījumu"

#. ($m->scomp("/Ticket/Elements/ShowQueue", QueueObj => $queue_obj, Escape => 0))
#: share/html/SelfService/Create.html:48 share/html/SelfService/Create.html:127
msgid "Create a ticket in %1"
msgstr "Izveidot pieprasījumu %1"

#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:50
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:53
msgid "Create a ticket with this user as the Requestor in Queue"
msgstr "Izveidot pieprasījumu ar šo lietotāju kā pieprasītāju rindā"

#: share/html/Articles/Elements/CreateArticle:48
msgid "Create an article"
msgstr "Izveidot rakstu"

#: share/html/Articles/Article/PreCreate.html:48
msgid "Create an article in class..."
msgstr "Izveidot rakstu klasē..."

#: lib/RT/Class.pm:88 lib/RT/Class.pm:95
msgid "Create articles in this class"
msgstr "Izveidot rakstu šajā klasē"

#: share/html/Asset/Create.html:103 share/html/Asset/Create.html:98
msgid "Create asset"
msgstr "Izveidot pamatlīdzekli"

#: lib/RT/Catalog.pm:83
msgid "Create assets"
msgstr "Izveidit pamatlīdzekļus"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:48
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:59
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Create.html:61
msgid "Create catalog"
msgstr "Izveidot katalogu"

#: lib/RT/Group.pm:96 lib/RT/Group.pm:95
msgid "Create group dashboards"
msgstr "Izveidot grupas paneļus"

#: share/html/Elements/Tabs:1107 share/html/Elements/Tabs:1267
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1069
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1817
msgid "Create linked ticket"
msgstr "izveidot saistīto pieprasījumu"

#. ($asset->id, $asset->Name)
#. ($asset_objs[0]->id, $asset_objs[0]->Name)
#: share/html/Asset/CreateLinkedTicket.html:72
#: share/html/SelfService/Asset/CreateLinkedTicket.html:55
msgid "Create linked ticket for asset #%1: %2"
msgstr "Izveidot saistītu pieprasījumu pamatlīdzeklim #%1: %2"

#: share/html/Asset/CreateInCatalog.html:49
msgid "Create new asset"
msgstr "Izveidot jaunu pamatlīdzekli"

#: etc/initialdata:106
msgid "Create new tickets based on this scrip's template"
msgstr "Izveidot pieprasījumu, kas balstītš uz šī skripta veidnes"

#: lib/RT/Dashboard.pm:86
msgid "Create personal dashboards"
msgstr "Izveidot privātu instrumentu paneli"

#: lib/RT/Dashboard.pm:81
msgid "Create system dashboards"
msgstr "Izveidot sistēmas intsrumentu paneli"

#: share/html/SelfService/Create.html:114
#: share/html/SelfService/Create.html:110
msgid "Create ticket"
msgstr "Izveidot pieprasījumu"

#: lib/RT/Queue.pm:124
msgid "Create tickets"
msgstr "Izveidot pieprasījumus"

#: lib/RT/Class.pm:99 lib/RT/Queue.pm:106 lib/RT/Class.pm:106
msgid "Create, modify and delete Access Control List entries"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst piekļuves kontroles ierakstus"

#: lib/RT/CustomField.pm:227 lib/RT/CustomField.pm:237
msgid "Create, modify and delete custom fields"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst papildus laukus"

#: lib/RT/CustomField.pm:228 lib/RT/CustomField.pm:238
msgid "Create, modify and delete custom fields values"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst papildus lauku vērtības"

#: lib/RT/System.pm:86
msgid "Create, modify and delete custom roles"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst papildus lomas"

#: lib/RT/Queue.pm:104
msgid "Create, modify and delete queue"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst rindu"

#: lib/RT/Group.pm:92 lib/RT/Group.pm:91
msgid "Create, modify and delete saved searches"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst saglabātos meklējumus"

#: lib/RT/System.pm:85
msgid "Create, modify and delete users"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst lietotājus"

#: lib/RT/Catalog.pm:80
msgid "Create, modify, and disable catalogs"
msgstr "Izveidot, rediģēt un dzēst katalogus"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:234
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:120
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:330
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:111
msgid "Created CustomField %1"
msgstr "Izveidots CustomField %1"

#. ($search->Name)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:206
#: share/html/Articles/Article/Search.html:216
msgid "Created search %1"
msgstr "Izveidots meklējums %1"

#: share/html/Prefs/Other.html:75
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptogrāfija"

#: lib/RT/Attachment.pm:1022 lib/RT/Attachment.pm:961 lib/RT/Attachment.pm:1040
#: lib/RT/Attachment.pm:979
msgid "Cryptography is disabled"
msgstr "Šifrēšana ir atslēgta"

#: share/html/Elements/BulkLinks:51 share/html/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:53 share/html/Elements/BulkLinks:50
#: share/html/Elements/EditLinks:50
msgid "Current Links"
msgstr "Pašreizējās Saites"

#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:164
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:178
msgid "Current Recipients"
msgstr "Pašreizējie saņēmēji"

#: share/html/Elements/Tabs:985 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:685
msgid "Current Search"
msgstr "Pašreizējā meklēšana"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:67
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:66
msgid "Current members"
msgstr "Pašreizējie dalībnieki"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:49
msgid "Current search"
msgstr "Pašreizējais meklējums"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:62
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:88
#: share/html/Admin/Queues/People.html:60
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:95
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:50
msgid "Current watchers"
msgstr "Pašreizējie uzraugi"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "Pielāgotās darbības"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:108 share/html/Admin/Tools/Theme.html:87
msgid "Custom CSS (Advanced)"
msgstr "Lietotāja CSS (paplašināts)"

#. ($Type)
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:52
msgid "Custom Fields for %1"
msgstr "Pielāgotie lauki priekš %1"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Queues/CustomFields.html:61
msgid "Custom Fields for queue %1"
msgstr "Papildus lauki rindai %1"

#: share/html/Elements/Tabs:102 share/html/Elements/Tabs:318
#: share/html/Elements/Tabs:367 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1148
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1415
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1464
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:964
msgid "Custom Roles"
msgstr "Papildus lomas"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:73
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:90
msgid "Custom action commit code"
msgstr "Papildus darbības izpildes kods"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:72
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:89
msgid "Custom action preparation code"
msgstr "Pielāgots darbības sagatavošanas kods"

#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:71
#: share/html/Admin/Scrips/Elements/EditCustomCode:88
msgid "Custom condition"
msgstr "Pielāgoti apstākļi"

#. ($MoveCustomFieldDown)
#. ($MoveCustomFieldUp)
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:109
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:120
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:113
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:124
msgid "Custom field #%1 is not applied to this object"
msgstr "Pielāgotais lauks #%1 nevar tikt pielietots šim objektam"

#. ($CF->Name, $args{OPERATOR}, $args{VALUE})
#: lib/RT/Tickets.pm:2634 lib/RT/Tickets.pm:2645
msgid "Custom field %1 %2 %3"
msgstr "Pielāgotais lauks %1 %2 %3"

#. (ref $args{'Field'} ? $args{'Field'}->id : $args{'Field'})
#: lib/RT/Record.pm:1956 lib/RT/Record.pm:1970
msgid "Custom field %1 does not apply to this object"
msgstr "Pielāgotais lauks %1 nevar tikt pielietots šim objektam"

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2628 lib/RT/Tickets.pm:2639
msgid "Custom field %1 has a value."
msgstr "Pielāgotā lauka %1 vērtība ir."

#. ($CF->Name)
#: lib/RT/Tickets.pm:2624 lib/RT/Tickets.pm:2635
msgid "Custom field %1 has no value."
msgstr "Pielāgotajam laukam %1 nav vērtības."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($args{'Field'})
#. ($id)
#: lib/RT/Record.pm:1945 lib/RT/Record.pm:2205
#: lib/RT/REST2/Resource/Record/Writable.pm:348 lib/RT/Record.pm:1959
#: lib/RT/Record.pm:2219
msgid "Custom field %1 not found"
msgstr "Pielāgotais lauks %1 nav atrasts"

#. ($args{'Content'}, $self->Name)
#: lib/RT/CustomField.pm:2072 lib/RT/CustomField.pm:2018
msgid "Custom field value %1 could not be found for custom field %2"
msgstr "Pielāgotā lauka vērtība %1 priekš pielāgotā lauka %2 nav atrasta"

#: lib/RT/CustomField.pm:2084 lib/RT/CustomField.pm:706
#: lib/RT/CustomField.pm:2030 lib/RT/CustomField.pm:726
msgid "Custom field value could not be deleted"
msgstr "Pielāgotā lauka vērtība nevar tikt dzēsta"

#: lib/RT/CustomField.pm:2086 lib/RT/CustomField.pm:708
#: lib/RT/CustomField.pm:2032 lib/RT/CustomField.pm:728
msgid "Custom field value deleted"
msgstr "Pielāgotā lauka vērtība ir dzēsta"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:121
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:142
msgid "Custom role created"
msgstr "Papildus loma izveidota"

#: lib/RT/CustomRole.pm:697 lib/RT/CustomRole.pm:797
msgid "Custom role disabled"
msgstr "Papildus loma atslēgta"

#: lib/RT/CustomRole.pm:693 lib/RT/CustomRole.pm:793
msgid "Custom role enabled"
msgstr "Papildus loma ieslēgta"

#: lib/RT/CustomRole.pm:452 lib/RT/CustomRole.pm:494
msgid "Custom role is not added"
msgstr "Papildus loma nav pievienota"

#: lib/RT/Tickets.pm:153 lib/RT/Assets.pm:94
msgid "CustomRole"
msgstr "Papildus loma"

#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:72
#: share/html/Install/Sendmail.html:64
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:74
#: share/html/Install/Sendmail.html:67
msgid "Customize Basics"
msgstr "Pielāgot Pamatus"

#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:62
#: share/html/Install/Sendmail.html:63 share/html/Install/Initialize.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:66
msgid "Customize Email Addresses"
msgstr "Pielāgot E-pasta Adreses"

#: share/html/Install/Basics.html:62 share/html/Install/Global.html:65
#: share/html/Install/Sendmail.html:48 share/html/Install/Basics.html:65
#: share/html/Install/Global.html:68
msgid "Customize Email Configuration"
msgstr "Pielāgot E-pasta Konfigurāciju"

#: share/html/Elements/Tabs:261 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1332
msgid "Customize dashboards in menu"
msgstr "Paneļu rediģēšana"

#: share/html/Admin/Tools/Theme.html:76 share/html/Admin/Tools/Theme.html:103
msgid "Customize the RT theme"
msgstr "Rediģēt RT tēmu"

#: share/html/Elements/Tabs:282 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1353
msgid "Customize the look of your RT"
msgstr "Izmainīt jūsu RT izskatu"

#: lib/RT/Installer.pm:113
msgid "DBA password"
msgstr "DBA parole"

#: lib/RT/Installer.pm:105
msgid "DBA username"
msgstr "DBA lietotāja vārds"

#: lib/RT/Config.pm:639 lib/RT/Config.pm:752
msgid "Daily digest"
msgstr "Ikdienas kontrolskaitlis"

#. ($Dashboard->Name, $msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:146 share/html/Dashboards/Modify.html:208
msgid "Dashboard %1 could not be updated: %2"
msgstr "Paneli %1 neizdevās izmainīt: %2"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:143 share/html/Dashboards/Modify.html:205
msgid "Dashboard %1 updated"
msgstr "Panelis %1 atjaunots"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:110 share/html/Dashboards/Modify.html:172
msgid "Dashboard could not be created: %1"
msgstr "Instrumentu paneli nevar izveidot: %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Queries.html:265
msgid "Dashboard could not be updated: %1"
msgstr "Instrumentu paneli nevar atjaunināt: %1"

#: share/html/Dashboards/Queries.html:262
#: share/html/Dashboards/Queries.html:228
msgid "Dashboard updated"
msgstr "Instrumentu panelis atjaunināts"

#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:48
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:54
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:62 share/html/Elements/Tabs:260
#: share/html/Elements/Tabs:390 share/html/Elements/Tabs:731
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:57
#: share/html/Admin/Global/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:55
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:55
msgid "Dashboards in menu"
msgstr "Paneļi izvēlnē"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:71
msgid "Dashboards in menu for the user %1"
msgstr "Paneļi izvēlne lietotājam %1"

#: lib/RT/Installer.pm:78
msgid "Database host"
msgstr "Datubāzes resursdators"

#: lib/RT/Installer.pm:129
msgid "Database password for RT"
msgstr "RT datubāzes parole"

#: lib/RT/Installer.pm:87
msgid "Database port"
msgstr "Datubāzes ports"

#: lib/RT/Installer.pm:122
msgid "Database username for RT"
msgstr "RT datubāzes lietotāja vārds"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfMonth"
msgstr "Datums"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfWeek"
msgstr "Nedēlas diena"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:231 lib/RT/Report.pm:259
msgid "DayOfYear"
msgstr "Gada diena"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:58
msgid "Decrypt"
msgstr "Dekriptēt"

#: lib/RT/Attachment.pm:1051 lib/RT/Attachment.pm:1069
msgid "Decryption error; contact the administrator"
msgstr "Kļūda atšifrējot; lūdzu sazinieties ar administratoru"

#. ($queue->Name)
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:149
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:153
msgid "Default Values for queue %1"
msgstr "Noklusētās vērtības rindai %1"

#: lib/RT/Config.pm:167 lib/RT/Config.pm:182
msgid "Default queue"
msgstr "Noklusētā rinda"

#: etc/initialdata:451 etc/upgrade/4.1.16/content:7 etc/initialdata:457
msgid "Default reminder template"
msgstr "Noklusētais atgādinājuma šablons"

#. ($args{Name}, $old_value, $new_value)
#: lib/RT/Queue.pm:1198 lib/RT/Queue.pm:1293
msgid "Default value of %1 changed from %2 to %3"
msgstr "%1 noklusētā vērtība izmainīta no %2 uz %3"

#. ($old_values, $new_values)
#: lib/RT/CustomField.pm:2335 lib/RT/CustomField.pm:2284
msgid "Default values changed from %1 to %2"
msgstr "Noklusētās vērtības izmainīts no %1 uz %2"

#: lib/RT/Transaction.pm:833 lib/RT/Transaction.pm:931
msgid "Default: %1/%2 changed from %3 to %4"
msgstr "Noklusējums: %1/%2 mainīts no %3 uz %4"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:78
msgid "DefaultDueIn"
msgstr "Noklusētā \"Līdz\" vērtība"

#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:82
msgid "DefaultStarts"
msgstr "Noklusētā \"Sākas\" vērtība"

#. ($msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:287
msgid "Delete failed: %1"
msgstr "Dzēšana neizdevās: %1"

#: lib/RT/Group.pm:98 lib/RT/Group.pm:97
msgid "Delete group dashboards"
msgstr "Dzēst grupas paneļus"

#: lib/RT/Ticket.pm:2561 lib/RT/Ticket.pm:2615
msgid "Delete operation is disabled by lifecycle configuration"
msgstr "Dzēšanas operācija ir atspējota cikla konfigurācijā"

#: lib/RT/Dashboard.pm:88
msgid "Delete personal dashboards"
msgstr "Dzēst privāto instrumentu paneli"

#: lib/RT/Dashboard.pm:83
msgid "Delete system dashboards"
msgstr "Dzēst sistēmas instumentu paneļus"

#: lib/RT/Queue.pm:129
msgid "Delete tickets"
msgstr "Dzēst pieteikumus"

#: share/html/Elements/BulkCustomFields:53
#: share/html/Elements/BulkCustomFields:58
msgid "Delete values"
msgstr "Dzēst vērtības"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($self->ObjectName)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($current_name)
#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:285 lib/RT/Interface/Web.pm:5292
msgid "Deleted %1"
msgstr "Dzēsts %1"

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:52
msgid "Deleted queries"
msgstr "Dzēstas rindas"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:260
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:340
msgid "Deleted saved search"
msgstr "Dzēsti saglabātie meklējumi"

#. ($searchname)
#: share/html/Articles/Article/Search.html:239
#: share/html/Articles/Article/Search.html:249
msgid "Deleted search %1"
msgstr "Dzēsts meklējums %1"

#: lib/RT/Queue.pm:220 lib/RT/Queue.pm:222
msgid "Deleting this object would break referential integrity"
msgstr "Dzēšot šo objektu, tiks lauzta savstarpējā integritāte"

#: lib/RT/User.pm:623
msgid "Deleting this object would violate referential integrity"
msgstr "Dzēšot šo objektu, tiks pārkāpta savstarpējā integritāte"

#: share/html/Elements/AddLinks:79 share/html/Elements/BulkLinks:123
#: share/html/Elements/BulkLinks:63 share/html/Elements/EditLinks:63
#: share/html/Elements/ShowLinks:75 share/html/Elements/ShowLinks:90
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:81
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:62 share/html/m/ticket/create:411
#: share/html/m/ticket/show:426 share/html/Dashboards/Modify.html:70
#: share/html/Elements/AddLinks:128 share/html/Elements/BulkLinks:106
#: share/html/Elements/BulkLinks:58 share/html/Elements/EditLinks:54
#: share/html/Elements/ShowLinks:103 share/html/Elements/ShowLinks:78
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:111
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:63
msgid "Depended on by"
msgstr "Atkarīgs no"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1141 lib/RT/Transaction.pm:1249
msgid "Dependency by %1 added"
msgstr "Atkarība no %1 pievienota"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1291
msgid "Dependency by %1 deleted"
msgstr "Atkarība no %1 dzēsta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1138 lib/RT/Transaction.pm:1246
msgid "Dependency on %1 added"
msgstr "Atkarība no %1 pievienota"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1180 lib/RT/Transaction.pm:1288
msgid "Dependency on %1 deleted"
msgstr "Atkarība no %1 dzēsta"

#: share/html/Elements/AddLinks:75 share/html/Elements/BulkLinks:119
#: share/html/Elements/BulkLinks:54 share/html/Elements/EditLinks:55
#: share/html/Elements/ShowLinks:74 share/html/Elements/ShowLinks:89
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:61 share/html/m/ticket/create:410
#: share/html/m/ticket/show:396 share/html/Elements/AddLinks:125
#: share/html/Elements/BulkLinks:102 share/html/Elements/BulkLinks:51
#: share/html/Elements/EditLinks:51 share/html/Elements/ShowLinks:102
#: share/html/Elements/ShowLinks:77 share/html/Search/Elements/SelectLinks:62
msgid "Depends on"
msgstr "Atkarīgs no"

#: share/html/SelfService/Create.html:109 share/html/Ticket/Create.html:241
#: share/html/m/ticket/create:248
msgid "Describe the issue below"
msgstr "Aprakstīt jautājumu zemāk"

#: share/html/Elements/Tabs:277 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1348
msgid "Detailed information about your RT setup"
msgstr "Sīkāka informācija par jūsu RT konfigurāciju"

#: etc/initialdata:255 etc/upgrade/4.3.8/content:11 etc/initialdata:261
msgid "Detect a situation when we should set Due date"
msgstr "Noteikt situcāiju, kad vajadzētu uzstādīt \"Līdz\" lauku"

#: etc/initialdata:250 etc/upgrade/4.3.8/content:6 etc/initialdata:256
msgid "Detect a situation when we should set Starts date"
msgstr "Noteikt situāciju, kad vajadzētu uzstādīt \"Sākt\" lauku"

#: lib/RT/Class.pm:100 lib/RT/Class.pm:107
msgid "Disable articles in this class"
msgstr "Atspējot rakstus šajā klasē"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/Elements/EditBasics:69
msgid "Disabled?"
msgstr "Atspējots?"

#: lib/RT/Class.pm:98 lib/RT/Queue.pm:105 lib/RT/Class.pm:105
msgid "Display Access Control List"
msgstr "Attēlot Pieejas Kontroles Sarakstu"

#. ($id)
#: share/html/SelfService/Article/Display.html:48
msgid "Display Article %1"
msgstr "Parādīt rakstu %1"

#: lib/RT/Config.pm:507 lib/RT/Config.pm:568
msgid ""
"Display all plain-text attachments in a monospace font with formatting "
"preserved, but wrapping as needed."
msgstr ""
"Parādīt vienkāršā teksta pielikumus monospace fontā saglabājot formatēšanu, "
"bet apvienojot pēc nepieciešamības"

#: lib/RT/Config.pm:450 lib/RT/Config.pm:511
msgid "Display messages in rich text if available"
msgstr "Rādīt ziņas ar paplašināto tekstu, ja iespējams"

#: lib/RT/Config.pm:506 lib/RT/Config.pm:567
msgid "Display plain-text attachments in fixed-width font"
msgstr "Rādīt vienkāršā teksta pielikumus"

#: lib/RT/Config.pm:550 lib/RT/Config.pm:611
msgid "Display ticket after \"Quick Create\""
msgstr "Parādīt pieteikumu pēc \"Ātrās izveides\""

#: lib/RT/System.pm:83
msgid "Do anything and everything"
msgstr "Dari ko un kā gribi"

#: lib/RT/Installer.pm:209
msgid "Domain name"
msgstr "Domeina vārds"

#: lib/RT/Installer.pm:210
msgid ""
"Don't include http://, just something like 'localhost', 'rt.example.com'"
msgstr ""
"Neiekļaujiet http://, izmantojiet vienkārši 'localhost', 'rt.example.com'"

#: lib/RT/Config.pm:418 lib/RT/Config.pm:479
msgid "Don't refresh home page."
msgstr "Neatjaunini mājas lapu."

#: lib/RT/Config.pm:382 lib/RT/Config.pm:407
msgid "Don't refresh search results."
msgstr "Neatjaunini meklēšanas rezultātus."

#: share/html/Elements/Refresh:53
msgid "Don't refresh this page."
msgstr "Neatjaunini šo lapu."

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1811
msgid "Don't trust this key at all"
msgstr "Neuzticēties šai atslēgam pavisam"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:49
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/DumpFileLink:53
msgid "Download dumpfile"
msgstr "Lejuplādēt dumpfailu"

#: lib/RT/CustomField.pm:88
msgid "Dropdown"
msgstr "Krītošā izvēlne"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "DueRelative"
msgstr "Relatīvi"

#. ($msg)
#: share/html/Install/Initialize.html:132 share/html/Install/Initialize.html:94
#: share/html/Install/Initialize.html:100
#: share/html/Install/Initialize.html:138
msgid "ERROR: %1"
msgstr "KĻŪDA: %1"

#: share/html/Elements/Tabs:681 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:254
msgid "Easy updating of your open tickets"
msgstr "Atvērto pieprasījumu ātrā atjaunošana"

#: share/html/Elements/Tabs:688 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:261
msgid "Easy viewing of your reminders"
msgstr "Vienkārša atgādinājumu apskate"

#. (($group? loc($group) : loc('Custom Fields')))
#: share/html/Asset/Search/Bulk.html:158 share/html/Asset/Search/Bulk.html:180
msgid "Edit %1"
msgstr "Rediģēt %1"

#: share/html/Search/Bulk.html:213 share/html/Search/Bulk.html:294
msgid "Edit Custom Fields"
msgstr "Rediģēt Pielāgotos Laukus"

#. ($Object->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/CustomFields.html:59
#: share/html/Admin/Users/CustomFields.html:61
msgid "Edit Custom Fields for %1"
msgstr "Labot laukus uz %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Catalog-Assets.html:52
msgid "Edit Custom Fields for Assets in all Catalogs"
msgstr "Rediģēt papildus laukus papamtlīdzekļiem visos katalogos"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Groups.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all groups"
msgstr "mainīt laukus visām grupām"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queues.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all queues"
msgstr "Labot laukus visiem uzdevumiem"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Users.html:53
msgid "Edit Custom Fields for all users"
msgstr "Labot laukus visiem lietotājiem"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Class-Article.html:52
msgid "Edit Custom Fields for articles in all classes"
msgstr "Rediģēt papildus laukus rakstiem visās klasēs"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Tickets.html:53
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/Queue-Transactions.html:53
msgid "Edit Custom Fields for tickets in all queues"
msgstr "Labot laukus pieprasījumam visos uzdevumos"

#: share/html/Search/Edit.html:66 share/html/Search/Edit.html:93
msgid "Edit Query"
msgstr "Labot uzdevumus"

#: share/html/Elements/Tabs:992 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:736
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:929
msgid "Edit Search"
msgstr "Labot meklēšanu"

#: share/html/Admin/Global/Topics.html:56
msgid "Edit global topic hierarchy"
msgstr "Rediģēt globālo topiku hierarhiju"

#: share/html/Elements/Tabs:152 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1210
msgid "Edit system templates"
msgstr "Labot sistēmas šablonus"

#. ($ClassObj->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Topics.html:60
msgid "Edit topic hierarchy for %1"
msgstr "Redigēt %1 topiku hierarhiju"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#. ($CustomFieldObj->Name())
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:240
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:123
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:336
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:114
msgid "Editing CustomField %1"
msgstr "Labot lauku %1"

#. ($Group->Label)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:62
msgid "Editing membership for group %1"
msgstr "Labot lietotāju grupai %1"

#: lib/RT/Tickets.pm:114 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:172
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:191
msgid "EffectiveId"
msgstr "EfektīvaID"

#: lib/RT/Record.pm:1370 lib/RT/Record.pm:1515 lib/RT/Record.pm:1372
#: lib/RT/Record.pm:1517
msgid "Either base or target must be specified"
msgstr "Bāzei vai mērķim jābūt norādītam"

#. ($m->interp->apply_escapes($SavedSearch, 'h'))
#: share/html/Elements/ShowSearch:68
msgid ""
"Either you have no rights to view saved search %1 or identifier is incorrect"
msgstr ""
"vai jums nav tiesību skatīties saglabāto meklējumu %1 vai id in repareizs"

#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:57
#: share/html/Admin/Elements/UpgradeHistory:58
msgid "Elapsed"
msgstr "Iztērētais"

#: etc/initialdata:742 etc/upgrade/3.7.85/content:7 etc/initialdata:748
msgid "Email Digest"
msgstr "Epasta daidžests"

#. ($AttachmentObj->TransactionObj->ObjectId,        $AttachmentObj->Id)
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:117
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:118
msgid "Email Source for Ticket %1, Attachment %2"
msgstr "E-pasta avots pieteikuma %1 pielikums %2"

#: lib/RT/User.pm:751
msgid "Email address in use"
msgstr "Epasta adrese jau aizņemta"

#: lib/RT/Config.pm:636 lib/RT/Config.pm:749
msgid "Email delivery"
msgstr "Epasta piegāde"

#: etc/initialdata:743 etc/upgrade/3.7.85/content:8 etc/initialdata:749
msgid "Email template for periodic notification digests"
msgstr "Epasta šablons regulārām ziņojumu vēstulēm"

#: lib/RT/User.pm:96
msgid "EmailAddress"
msgstr "EpastaAdrese"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:88
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditBasics:83
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this article)"
msgstr "c"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:73
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this class)"
msgstr "Atļauts (ieklišķinot šī klase tiks atspējota)"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:183
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:216
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:70
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom field)"
msgstr "Aktīvs (Atķeksējot lauks būs neaktīvs)"

#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:90
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:106
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this custom role)"
msgstr "Atļauts (ieklišķinot šī papildus loma tiks atspējota)"

#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:81
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:75
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this group)"
msgstr "Aktīvs (Atķeksējot grupa būs neaktīva)"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:130
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:148
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this queue)"
msgstr "Aktīvs (Atķeksējot uzdevums būs neaktīvs)"

#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:67
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Scrips/Create.html:69
#: share/html/Admin/Scrips/Modify.html:90
msgid "Enabled (Unchecking this box disables this scrip)"
msgstr "Atļauts (ieklišķinot šis skrips tiks atspējots)"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:109
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:127
msgid "Enabled Catalogs"
msgstr "Atļautie katalogi"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:82
#: share/html/Admin/Articles/Classes/index.html:92
msgid "Enabled Classes"
msgstr "Atļautās klases"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:113
#: share/html/Admin/Queues/index.html:135
msgid "Enabled Queues"
msgstr "Aktīvie uzdevumi"

#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:97
#: share/html/Admin/Assets/Catalogs/index.html:115
msgid "Enabled catalogs matching search criteria"
msgstr "Meklēšanas kritērijiem atbilstoši, atļauti katalogi"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:100
#: share/html/Admin/Queues/index.html:122
msgid "Enabled queues matching search criteria"
msgstr "Aktīvie sameklētie uzdevumi"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:221
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:139
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Modify.html:273
#: share/html/Admin/Elements/EditCustomField:130
msgid "Enabled status %1"
msgstr "Aktīvs statuss %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:122
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:132
msgid "Encrypt by default"
msgstr "Šifrēt pēc noklusējuma"

#: share/html/Elements/ShowTransaction:221
#: share/html/Elements/ShowTransaction:322
msgid "Encrypt/Decrypt"
msgstr "Šifrēt/Atšifrēt"

#: lib/RT/Attachment.pm:1000 lib/RT/Attachment.pm:1018
msgid "Encryption error; contact the administrator"
msgstr "Šifrēšanas kļūda, sazinieties ar administratoru"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:51
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:49
msgid "Enter articles, tickets, or other URLs related to this article."
msgstr ""
"Ievadiet rakstus, pieprasījumus vai citas saites, kas saistītas ar šo rakstu."

#: share/html/Elements/AddLinks:64 share/html/Elements/AddLinks:111
msgid ""
"Enter links to assets as \"asset:###\", where ### represents the asset ID."
msgstr ""
"Ievadiet saites uz pamatlīdzekļiem kā \"asset:###\", kur ### apzīmē "
"pamatlīdekļa identifikatoru."

#: lib/RT/CustomField.pm:203 lib/RT/CustomField.pm:214
msgid "Enter multiple IP address ranges"
msgstr "Ievadiet vairākas IP adrešu apgabalus"

#: lib/RT/CustomField.pm:193 lib/RT/CustomField.pm:204
msgid "Enter multiple IP addresses"
msgstr "Ievadiet vairākas IP adreses"

#: lib/RT/CustomField.pm:99 lib/RT/CustomField.pm:101
msgid "Enter multiple values"
msgstr "Ievadi vairākas vērtības"

#: lib/RT/CustomField.pm:161 lib/RT/CustomField.pm:172
msgid "Enter multiple values with autocompletion"
msgstr "Ievadi vairākas vērtības ar autotekstu"

#: share/html/Elements/AddLinks:71 share/html/Admin/Elements/AddLinks:53
#: share/html/Elements/AddLinks:120
msgid ""
"Enter objects or URIs to link objects to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr "Ievadi objektus vai URLs uz objektu. Vairāki ierasti caur space"

#: lib/RT/CustomField.pm:194 lib/RT/CustomField.pm:205
msgid "Enter one IP address"
msgstr "Ievadiet vienu IP adresi"

#: lib/RT/CustomField.pm:204 lib/RT/CustomField.pm:215
msgid "Enter one IP address range"
msgstr "Ievadiet vienu IP adrešu apgabalu"

#: lib/RT/CustomField.pm:100 lib/RT/CustomField.pm:102
msgid "Enter one value"
msgstr "Ievadi vienu vērtību"

#: lib/RT/CustomField.pm:162 lib/RT/CustomField.pm:173
msgid "Enter one value with autocompletion"
msgstr "Ievadi vienu vērtību ar autotekstu"

#: share/html/Elements/AddLinks:68 share/html/Elements/AddLinks:117
msgid ""
"Enter queues or URIs to link queues to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr "Ievadi uzdevumus vai norādes uz tiem. Vairāki ieraksti caur space"

#: share/html/Elements/AddLinks:62 share/html/Search/Bulk.html:219
#: share/html/Elements/AddLinks:109
msgid ""
"Enter tickets or URIs to link tickets to. Separate multiple entries with "
"spaces."
msgstr "Ievadi pieprasījumus vai norādes uz tiem. Vairāki ieraksti caur space"

#: lib/RT/Config.pm:340 lib/RT/Config.pm:365
msgid "Enter time in hours by default"
msgstr "Ievadiet laiku stundās pēc noklusējuma"

#: lib/RT/CustomField.pm:101 lib/RT/CustomField.pm:103
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "ievadi līdz %1 vērtības"

#: lib/RT/CustomField.pm:163 lib/RT/CustomField.pm:174
msgid "Enter up to %quant(%1,value,values) with autocompletion"
msgstr "ievadi līdz %1 vērtības ar autotekstu"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:124
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:66
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:125
#: share/html/Admin/CustomRoles/Modify.html:75
msgid "Entry Hint"
msgstr "Ievades mājiens"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:328
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:331
msgid "Environment variables"
msgstr "Mainīgie parametri"

#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:107
#: share/html/Ticket/ShowEmailRecord.html:108
msgid "Error loading attachment"
msgstr "Kļūda ielādējot pielikumu"

#. ($error)
#: share/html/Search/Chart:565 share/html/Search/Chart:568
msgid "Error plotting chart: %1"
msgstr "Kļūda zīmējot grafiku : %1"

#: etc/initialdata:690 etc/upgrade/3.7.10/content:16 etc/initialdata:696
msgid "Error to RT owner: public key"
msgstr "Kļūda RT īpašniekam: publiskā atslēga"

#: etc/initialdata:752 etc/upgrade/3.7.87/content:7 etc/initialdata:758
msgid "Error: Missing dashboard"
msgstr "Kļūda: Trūkst dašboarda"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:41
msgid "Error: bad GnuPG data"
msgstr "Kļūda: slikti GnuPG dati"

#: etc/initialdata:715 etc/initialdata:721
msgid "Error: bad encrypted data"
msgstr "Kļūda: slikti šifrēti dati"

#: etc/initialdata:703 etc/upgrade/3.7.10/content:29 etc/initialdata:709
msgid "Error: no private key"
msgstr "Kļūda: nav privātās atslēgas"

#: etc/initialdata:681 etc/upgrade/3.7.10/content:7 etc/initialdata:687
msgid "Error: public key"
msgstr "Kļūda: publiskā atslēga"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "ExtendedStatus"
msgstr "Paplaš.Statuss"

#: lib/RT/User.pm:1330 lib/RT/User.pm:1344
msgid "External authentication enabled."
msgstr "Ārējā autentifikācija aktīva"

#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:141
msgid "Extra Info"
msgstr "Papildus informācija"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:101 share/html/Admin/Users/Modify.html:84
msgid "Extra info"
msgstr "Papildus informācija"

#: share/html/Elements/Tabs:882 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:474
msgid "Extract Article"
msgstr "Izveidot rakstu"

#: etc/initialdata:114 etc/upgrade/3.8.3/content:78
msgid "Extract Subject Tag"
msgstr "Izcelt Subjekta tegu"

#: etc/initialdata:115 etc/upgrade/3.8.3/content:79
msgid ""
"Extract tags from a Transaction's subject and add them to the Ticket's "
"subject."
msgstr "Izcelt tegus no sarakstes subjekta un pielikt to pieprasījuma subjekta"

#. ($DBI::errstr)
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:194
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:202
msgid "Failed to connect to database: %1"
msgstr "Nevar piekonektēties pie datubāzes %1"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ))
#: lib/RT/SharedSetting.pm:219
msgid "Failed to create %1 attribute"
msgstr "Neizdevās izveidot %1 atribūtus"

#: lib/RT/User.pm:492
msgid "Failed to find 'Privileged' users pseudogroup."
msgstr "Neizdevās atrast 'Priveleged' lietotāju pseidogrupu"

#: lib/RT/User.pm:499
msgid "Failed to find 'Unprivileged' users pseudogroup"
msgstr "Neizdevās atrast 'UnPriveleged' lietotāju pseidogrupu"

#. ($self->ObjectName, $id)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:123
msgid "Failed to load %1 %2"
msgstr "Neizdevās ielādēt %1 %2"

#. ($self->ObjectName, $id, $msg)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:147
msgid "Failed to load %1 %2: %3"
msgstr "Neizdevās ielādēt %1 %2: %3"

#. ($modname, $error)
#: bin/rt-crontool:342
msgid "Failed to load module %1. (%2)"
msgstr "Neizdevās ielādēt moduli %1. (%2)"

#. ($privacy)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:202
msgid "Failed to load object for %1"
msgstr "Neizdevās ielādēt objektu %1"

#: sbin/rt-email-digest:159
msgid "Failed to load template"
msgstr "Neizdevās ielādēt šablonu"

#: sbin/rt-email-digest:167
msgid "Failed to parse template"
msgstr "neizdevās parsēt šablonu"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:89
msgid "Field values source:"
msgstr "Lauku vērtību  avots:"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/PluginArguments:52
msgid "Fill arguments"
msgstr "Aizpildi argumentus"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:81
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:92
msgid "Fill boxes with color using"
msgstr "Aizpildi laukus pielietojot krāsas"

#: lib/RT/CustomField.pm:109 lib/RT/CustomField.pm:111
msgid "Fill in multiple text areas"
msgstr "Aizpildi vairākos teksta laukos"

#: lib/RT/CustomField.pm:119 lib/RT/CustomField.pm:131
msgid "Fill in multiple wikitext areas"
msgstr "Aizpildi vairākās wikitext vietās"

#: lib/RT/CustomField.pm:110 lib/RT/CustomField.pm:112
msgid "Fill in one text area"
msgstr "Aizpildi vienā teksta vietā"

#: lib/RT/CustomField.pm:120 lib/RT/CustomField.pm:132
msgid "Fill in one wikitext area"
msgstr "Aizpildi vienā wikiteksta vietā"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:156
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:241
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:259
msgid "Fill in this field with a URL."
msgstr "Aizpildi šo lauku ar URL"

#: lib/RT/CustomField.pm:111 lib/RT/CustomField.pm:113
msgid "Fill in up to %quant(%1,text area,text areas)"
msgstr "Aizpildi līdz %1 teksta vietas"

#: lib/RT/CustomField.pm:121 lib/RT/CustomField.pm:133
msgid "Fill in up to %quant(%1,wikitext area,wikitext areas)"
msgstr "Aizpildi līdz %1 wikiteksta vietas"

#: lib/RT/Tickets.pm:2113 share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:63
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:217 share/html/Ticket/Create.html:279
#: share/html/m/ticket/create:364 lib/RT/Tickets.pm:2124
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:61
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:508
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:173
msgid "Final Priority"
msgstr "Gala Prioritāte"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:78 lib/RT/Tickets.pm:117
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:166
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:89
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:184
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "FinalPriority"
msgstr "Gala Prioritāte"

#: share/html/Admin/Users/index.html:94 share/html/Admin/Users/index.html:105
msgid "Find all users whose"
msgstr "Meklēt visus lietotājus kuri"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:68 share/html/Admin/Queues/People.html:84
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:106
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:57
#: share/html/Admin/Groups/index.html:85 share/html/Admin/Queues/People.html:86
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:105
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:60
msgid "Find groups whose"
msgstr "Meklēt grupas kuras"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:80
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:96
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:53
#: share/html/Admin/Queues/People.html:77
#: share/html/Dashboards/Elements/SubscriptionRecipients:91
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
msgid "Find people whose"
msgstr "Meklēt personas kuri"

#: share/html/Search/Results.html:154 share/html/Search/Results.html:237
msgid "Find tickets"
msgstr "Meklēt pieprasījumus"

#: share/html/Search/Bulk.html:84 share/html/Search/Bulk.html:103
msgid "Force change"
msgstr "ātrās izmaiņas"

#: share/html/Ticket/Forward.html:104 share/html/Ticket/Forward.html:117
msgid "Forward Message"
msgstr "Pārsūtīt vēstuli"

#: share/html/Ticket/Forward.html:103 share/html/Ticket/Forward.html:116
msgid "Forward Message and Return"
msgstr "Pārsūtīt ziņu un atgriezties"

#: etc/initialdata:664 etc/upgrade/3.8.6/content:6 etc/initialdata:670
msgid "Forward Ticket"
msgstr "Pārsūtīt pieprasījumu"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($ticketcount)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($count)
#. ($tickets->CountAll)
#. ($collection->CountAll)
#: share/html/Search/Results.html:157 share/html/Tools/PreviewSearches.html:96
#: share/html/m/_elements/ticket_list:83 share/html/Search/Results.html:234
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:94
msgid "Found %quant(%1,ticket,tickets)"
msgstr "Atrasti %quant(%1,pieprasījumi)"

#: lib/RT/Record.pm:1015 lib/RT/Record.pm:1017
msgid "Found Object"
msgstr "Atrasts objekts"

#. ($self->_FormatUser($New))
#: lib/RT/Transaction.pm:1097 lib/RT/Transaction.pm:1250
#: lib/RT/Transaction.pm:1262 lib/RT/Transaction.pm:1205
#: lib/RT/Transaction.pm:1358 lib/RT/Transaction.pm:1370
msgid "Given to %1"
msgstr "Iedots %1"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:61
msgid "Global custom field configuration"
msgstr "Globālo lauku konfigurācija"

#. ($pane)
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:100
msgid "Global portlet %1 saved."
msgstr "Globālais portlets %1 saglabāts."

#: share/html/Elements/GotoTicket:49
msgid "Goto ticket"
msgstr "Iet uz pieprasījumu"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:48
msgid "Graph Properties"
msgstr "Grafika properties"

#: share/html/Search/Elements/Chart:73 share/html/Search/Elements/Chart:83
msgid "Graphical charts are not available."
msgstr "Grafiki nav pieejami"

#: share/html/Elements/Tabs:1181 share/html/Elements/Tabs:245
#: share/html/Elements/Tabs:368 share/html/Elements/Tabs:413
#: share/html/Elements/Tabs:429 share/html/Elements/Tabs:542
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1303
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1465
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1534
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1554
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1695
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:966
msgid "Group Rights"
msgstr "Grupas tiesības"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:966 lib/RT/Group.pm:993
msgid "Group already has member: %1"
msgstr "Grupā jau ir lietotājs: %1"

#. ($create_msg)
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:117
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:130
msgid "Group could not be created: %1"
msgstr "Grupa nevar tikt izveidota: %1"

#: lib/RT/Group.pm:361 lib/RT/Group.pm:371
msgid "Group created"
msgstr "Grupa izveidota"

#: lib/RT/Group.pm:712 lib/RT/Group.pm:739
msgid "Group disabled"
msgstr "Grupa neaktīva"

#: lib/RT/Group.pm:714 lib/RT/Group.pm:741
msgid "Group enabled"
msgstr "Grupa aktīva"

#: lib/RT/Group.pm:1195 lib/RT/Group.pm:1222
msgid "Group has no such member"
msgstr "Grupā nav šāda lietotāja"

#: lib/RT/Group.pm:951 lib/RT/Group.pm:978
msgid "Group not found"
msgstr "Grupa nav atrasta"

#: lib/RT/Group.pm:972 lib/RT/Group.pm:999
msgid "Groups can't be members of their members"
msgstr "Grupas nevar būt biedri saviem biedriem"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:121
#: share/html/Admin/Groups/index.html:164
msgid "Groups matching search criteria"
msgstr "Sameklētās grupas"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:120
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:133
msgid "Groups this user belongs to"
msgstr "Grupēt šo lietotāju pēc piederības"

#: lib/RT/Tickets.pm:129 lib/RT/Assets.pm:83
msgid "HasMember"
msgstr "IrBiedrs"

#: etc/upgrade/3.8.6/content:7
msgid "Heading of a forwarded Ticket"
msgstr "Pārsūtītās vēstules headers"

#: etc/upgrade/3.7.15/content:8
msgid "Heading of a forwarded message"
msgstr "Pārsūtītas vēstules headers"

#: lib/RT/Interface/CLI.pm:85
msgid "Hello!"
msgstr "Sveiki!"

#: share/html/Install/Global.html:52
msgid "Help us set up some useful defaults for RT."
msgstr "Palīdzi mums uzstādīt RT uzstatījumus"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/History.html:60
msgid "History of the group %1"
msgstr "Grupas vēsture %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/History.html:60
msgid "History of the queue %1"
msgstr "Pieprasījumu vēsture %1"

#. ($User->Format)
#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/History.html:60 share/html/User/History.html:48
msgid "History of the user %1"
msgstr "Lietotāja vēsture %1"

#: lib/RT/Config.pm:414 lib/RT/Config.pm:475
msgid "Home page refresh interval"
msgstr "Mājas lapas atjaunošanas intervāls"

#. (6)
#: lib/RT/Base.pm:125
msgid "I have %quant(%1,concrete mixer,concrete mixers)."
msgstr "Man ir %quant(%1,concrete mixer)"

#: lib/RT/Approval/Rule/Rejected.pm:54
msgid ""
"If an approval is rejected, reject the original and delete pending approvals"
msgstr ""
"Ja apstiprinājums noraidīts, atcelt oriģinālu un dzēst gaidošos "
"apstiprinājumus"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:134 share/html/Ticket/Modify.html:68
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:138 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:91
#: share/html/Admin/Queues/People.html:147 share/html/Ticket/Modify.html:70
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:133 share/html/Ticket/ModifyPeople.html:98
msgid "If you've updated anything above, be sure to"
msgstr "Ja kaut tika mainīts, pārliecinies, ka"

#: lib/RT/Record.pm:1007 lib/RT/Record.pm:1009
msgid "Illegal value for %1"
msgstr "nepareiza vērtība %1"

#: lib/RT/Record.pm:1010 lib/RT/Record.pm:1012
msgid "Immutable field"
msgstr "Nemainīgs lauks"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:74
msgid "Include disabled custom fields in listing."
msgstr "Pielikt neaktīvos laukus sarakstā"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:90 share/html/Admin/Groups/index.html:123
msgid "Include disabled groups in listing."
msgstr "Pielikt neaktīvās grupas sarakstā"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:69 share/html/Admin/Queues/index.html:81
msgid "Include disabled queues in listing."
msgstr "Pielikt neaktīvos uzdevumus sarakstā"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:152
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:248
msgid "Include page"
msgstr "Pielikt lapu"

#: lib/RT/Config.pm:638 lib/RT/Config.pm:751
msgid "Individual messages"
msgstr "Personīgās ziņas"

#: etc/initialdata:692 etc/upgrade/3.7.10/content:18 etc/initialdata:698
msgid "Inform RT owner that user(s) have problems with public keys"
msgstr ""
"Informēt RT īpašnieku ka lietotājam(iem) ir problēmas ar publisko atslēgu"

#: etc/initialdata:754 etc/upgrade/3.7.87/content:9 etc/initialdata:760
msgid "Inform user that a dashboard he subscribed to is missing"
msgstr "Informēt lietotāju, ka dašbords nav pieejams"

#: etc/upgrade/3.7.10/content:43
msgid "Inform user that a message he sent has invalid GnuPG data"
msgstr "Informēt lietotāju, ka nosūtītā vēstule satur nekorektus GnuPG datus"

#: etc/initialdata:683 etc/upgrade/3.7.10/content:9 etc/initialdata:689
msgid ""
"Inform user that he has problems with public key and couldn't recieve "
"encrypted content"
msgstr ""
"Informēt lietotāju, ka ir problēmas ar publisko atslēgu un lietotājs nevarēs "
"saņemt šifrētas vēstules"

#: etc/initialdata:729 etc/initialdata:735
msgid "Inform user that his password has been reset"
msgstr "Informēt lietotāju, ka atjaunota sākotnējā parole"

#: etc/initialdata:705 etc/upgrade/3.7.10/content:31 etc/initialdata:711
msgid ""
"Inform user that we received an encrypted email and we have no private keys "
"to decrypt"
msgstr ""
"Informēt lietotāju, ka saņemta šifrēts e-pasts un nav privātās atslēgas "
"atšifrēšanai"

#: lib/RT/Tickets.pm:2090 share/html/Search/Elements/PickBasics:216
#: lib/RT/Tickets.pm:2101 share/html/Search/Elements/PickBasics:507
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:172
msgid "Initial Priority"
msgstr "Pamatprioritāte"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:77 lib/RT/Tickets.pm:116
#: share/html/Elements/RT__Queue/ColumnMap:66
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:160
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102 lib/RT/Report/Tickets.pm:88
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:177
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "InitialPriority"
msgstr "Pamatprioritāte"

#: share/html/Install/Global.html:64 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Initialize.html:61 share/html/Install/Global.html:67
#: share/html/Install/Initialize.html:64
msgid "Initialize Database"
msgstr "Inicializēt Datubāzi"

#: lib/RT/ScripAction.pm:142 lib/RT/ScripAction.pm:189
msgid "Input error"
msgstr "Ievades kļūda"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($CF->FriendlyPattern)
#. ($CustomField->FriendlyPattern)
#. ($self->FriendlyPattern)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($hint)
#: lib/RT/CustomField.pm:1824 lib/RT/CustomField.pm:2077
#: share/html/Elements/EditCustomFields:89
#: share/html/Elements/ValidateCustomFields:121 lib/RT/CustomField.pm:1973
msgid "Input must match %1"
msgstr "Ievadei jāsakrīt ar %1"

#. ($id->{error_message})
#: lib/RT/Record.pm:321 lib/RT/Record.pm:328
msgid "Internal Error: %1"
msgstr "Iekšēja kļūda: %1"

#. ($_, $ARGS{$_})
#. ('Administrator Email', $ARGS{OwnerEmail})
#: share/html/Install/Global.html:89 share/html/Install/Sendmail.html:92
#: share/html/Install/Global.html:94 share/html/Install/Sendmail.html:97
msgid "Invalid %1: '%2' doesn't look like an email address"
msgstr "Nepareizi %1`: '%2' nepareizs e-pasta formāts"

#. ('WebPort')
#. (HTML::Mason::Commands::loc( $local ))
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1281 share/html/Install/Basics.html:81
#: lib/RT/Interface/Web.pm:1452 share/html/Install/Basics.html:86
msgid "Invalid %1: it should be a number"
msgstr "Nepareizs %1: Jābūt ir numuram"

#. ($msg)
#: lib/RT/CustomField.pm:313 lib/RT/CustomField.pm:983
#: lib/RT/CustomField.pm:1008 lib/RT/CustomField.pm:327
msgid "Invalid pattern: %1"
msgstr "Nepareizs paterns %1"

#: lib/RT/CustomRole.pm:405 lib/RT/Scrip.pm:139 lib/RT/Scrip.pm:307
#: lib/RT/Template.pm:274 lib/RT/Scrip.pm:308
msgid "Invalid queue"
msgstr "Nepareizs uzdevums"

#: lib/RT/ACE.pm:258 lib/RT/ACE.pm:259
msgid "Invalid right"
msgstr "Nepareizas tiesības"

#. ($args{'RightName'})
#: lib/RT/ACE.pm:123 lib/RT/ACE.pm:246 lib/RT/ACE.pm:247
msgid "Invalid right. Couldn't canonicalize right '%1'"
msgstr "Nepareizas tiesības. '%1'"

#: lib/RT/User.pm:741
msgid "Invalid syntax for email address"
msgstr "Nepareiza E-pasta sintakse"

#. ($key)
#. ($self->loc($role))
#: lib/RT/Record.pm:289 lib/RT/Record/Role/Roles.pm:621 lib/RT/Record.pm:290
#: lib/RT/Record/Role/Roles.pm:632
msgid "Invalid value for %1"
msgstr "nepareiza vērtība %1"

#: lib/RT/Record.pm:1966 lib/RT/Record.pm:1980
msgid "Invalid value for custom field"
msgstr "Nepareiza vērtība laukā"

#: lib/RT/Attachment.pm:1033 lib/RT/Attachment.pm:1051
msgid "Is not encrypted"
msgstr "Nav šifrēti dati"

#: lib/RT/Installer.pm:80
msgid ""
"Keep 'localhost' if you're not sure. Leave blank to connect locally over a "
"socket"
msgstr ""
"Atastāt 'localhost' ja neesat pārliecināts.Atstāt tukšu lai konektēties "
"lokāli"

#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:78
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:67
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:69 share/html/m/ticket/show:369
#: share/html/Ticket/Elements/EditDates:82
#: share/html/Ticket/Elements/ShowDates:65
msgid "Last Contact"
msgstr "Pēdējais kontakts"

#: share/html/Elements/SelectDateType:52
msgid "Last Contacted"
msgstr "Pēdējais Kontakts"

#: share/html/Elements/ColumnMap:191 share/html/Admin/Tools/Shortener.html:121
msgid "Last Updated By"
msgstr "Pēdējais atjauninātājs"

#: share/html/Search/Elements/PickBasics:130
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:422
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:113
msgid "Last updated by"
msgstr "Pēdējais atjauninātājs"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:97
#: lib/RT/Tickets.pm:138 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:72 lib/RT/Report/Assets.pm:81 lib/RT/Report/Tickets.pm:108
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdated"
msgstr "Pēd.Jauninājums"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Report/Tickets.pm:83
#: lib/RT/Tickets.pm:112 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Assets.pm:75 lib/RT/Report/Assets.pm:74 lib/RT/Report/Tickets.pm:94
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "LastUpdatedBy"
msgstr "Pēd.Jauninātājs"

#: lib/RT/Installer.pm:90
msgid "Leave empty to use the default value for your database"
msgstr "Atstāj tukšu lai lietotu noklusēto vērtību datubāzē"

#: lib/RT/Installer.pm:104
msgid "Leave this alone to use the default dba username for your database type"
msgstr "Atstāt tukšu lai lietotu noklusēto dba lietotāju datubāzē"

#: lib/RT/Config.pm:462 lib/RT/Config.pm:523
msgid ""
"Length in characters; Use '0' to show all messages inline, regardless of "
"length"
msgstr "Garums simbolos; Lietot '0' lai parādītu visus paziņojumus"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:113 share/html/Admin/Users/Modify.html:97
msgid "Let this user access RT"
msgstr "Atļaut šim lietotājam lietot RT"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:119
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:108
msgid "Let this user be granted rights"
msgstr "pieširt lietotājam Priveliģētas tiesības"

#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:87
#: share/html/Install/index.html:82 share/html/Install/index.html:92
msgid "Let's go!"
msgstr "Aiziet!"

#: lib/RT/Record.pm:1403 lib/RT/Record.pm:1405
msgid "Link already exists"
msgstr "Saite jau eksistē"

#: lib/RT/Record.pm:1547 lib/RT/Record.pm:1549
msgid "Link not found"
msgstr "Saite nav atrasta"

#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:144
#: share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:230
msgid "Link values to"
msgstr "Saiknēt vērtības uz"

#: lib/RT/Tickets.pm:125 lib/RT/Assets.pm:79
msgid "LinkedFrom"
msgstr "PievienotsNo"

#: lib/RT/Tickets.pm:124 lib/RT/Assets.pm:78
msgid "LinkedTo"
msgstr "PievienotsUz"

#: share/html/Articles/Article/Search.html:70
#: share/html/Articles/Article/Search.html:71
msgid "Load saved search:"
msgstr "Ielādēt saglabāto meklējumu:"

#. ($self->ObjectName, $self->Name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:119
msgid "Loaded %1 %2"
msgstr "Ielādēts %1 %2"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:221
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:301
msgid "Loaded original \"%1\" saved search"
msgstr "Ielādēts oriģināls \"%1\" saglabātais meklējums"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:282
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:291
msgid "Loaded perl modules"
msgstr "Ielādētie Perl moduļi"

#. ($SavedSearch->{'Description'})
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:223
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:303
msgid "Loaded saved search \"%1\""
msgstr "Ielādētie saglabātie meklējumi \"%1\""

#: lib/RT/Date.pm:122
msgid "LocalizedDateTime"
msgstr "LokālDatumsLaiks"

#. ($username)
#: share/html/Elements/Tabs:1237 share/html/Elements/Tabs:716
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1787
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:289
msgid "Logged in as %1"
msgstr "Ielogojies kā %1"

#: share/html/NoAuth/Logout.html:54
msgid "Logged out"
msgstr "Atvienojies"

#. ())
#: share/html/Elements/Logo:52 share/html/Elements/Logo:56
msgid "LogoAltText"
msgstr "LogoAltTeksts"

#: lib/RT/CustomField.pm:1725 lib/RT/CustomField.pm:1628
msgid "Lookup type mismatch"
msgstr "meklēšanas tips nesakrīt"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:57
msgid "Main type of links"
msgstr "Saitnes pamattips"

#: share/html/Search/Bulk.html:81 share/html/Search/Bulk.html:94
msgid "Make Owner"
msgstr "Veidot īpašnieku"

#: share/html/Search/Bulk.html:142
msgid "Make Status"
msgstr "Veidot statusu"

#: share/html/Search/Bulk.html:154 share/html/Search/Bulk.html:226
msgid "Make date Due"
msgstr "Veidot datumu līdz"

#: share/html/Search/Bulk.html:150 share/html/Search/Bulk.html:218
msgid "Make date Started"
msgstr "Veidot datumu Sākts"

#: share/html/Search/Bulk.html:148 share/html/Search/Bulk.html:214
msgid "Make date Starts"
msgstr "Veidot datumu Sākts"

#: share/html/Search/Bulk.html:152 share/html/Search/Bulk.html:222
msgid "Make date Told"
msgstr "Veidot datumu Pateikts"

#: share/html/Search/Bulk.html:138 share/html/Search/Bulk.html:196
msgid "Make priority"
msgstr "Pieškirt prioritāti"

#: share/html/Search/Bulk.html:140 share/html/Search/Bulk.html:200
msgid "Make queue"
msgstr "Veidot uzdevumu"

#: share/html/Search/Bulk.html:136 share/html/Search/Bulk.html:192
msgid "Make subject"
msgstr "Veidot tēmu"

#: share/html/Elements/Tabs:93 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1139
msgid "Manage custom fields and custom field values"
msgstr "Menedžēt laukus un lauku vērtības"

#: share/html/Elements/Tabs:76 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1122
msgid "Manage groups and group membership"
msgstr "Menedžet grupas un grupas dalībniekus"

#: share/html/Elements/Tabs:122 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1180
msgid "Manage properties and configuration which apply to all queues"
msgstr "Labot uzstādījumus un konfigurācijas visiem uzdevumiem"

#: share/html/Elements/Tabs:84 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1130
msgid "Manage queues and queue-specific properties"
msgstr "Labot uzdevumu un speciālo uzdevumu uzstādījumus"

#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:66
msgid "Manage saved graphs"
msgstr "Labot saglabātos grafikus"

#: share/html/Elements/Tabs:68 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1114
msgid "Manage users and passwords"
msgstr "Labot lietotājus un paroles"

#: share/html/SelfService/Display.html:157 share/html/Ticket/Display.html:210
#: share/html/m/ticket/show:125 share/html/Ticket/Display.html:222
msgid "Marked all messages as seen"
msgstr "Iezīmēt vēstules kā izlasītas"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:175
msgid "Mason template search order"
msgstr "Masona šablonu meklēšanas kārtība"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:82
msgid "MaxValues"
msgstr "MaxVērtības"

#: lib/RT/Config.pm:460 lib/RT/Config.pm:521
msgid "Maximum inline message length"
msgstr "Maksimālais vēstules izmērs"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1153 lib/RT/Transaction.pm:1261
msgid "Member %1 added"
msgstr "Biedrs %1 pievienots"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1195 lib/RT/Transaction.pm:1303
msgid "Member %1 deleted"
msgstr "Biedrs %1 dzēsts"

#. ($new_member_obj->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:1053 lib/RT/Group.pm:1080
msgid "Member added: %1"
msgstr "Biedrs pievienots: %1"

#: lib/RT/Group.pm:1241 lib/RT/Group.pm:1268
msgid "Member deleted"
msgstr "Biedrs dzēsts"

#: lib/RT/Group.pm:1200 lib/RT/Group.pm:1227
msgid "Member not deleted"
msgstr "Biedrs netika dzēsts"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:180 lib/RT/Tickets.pm:126
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:138
#: lib/RT/Assets.pm:80 share/html/Search/Elements/BuildFormatString:130
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:159
msgid "MemberOf"
msgstr "Biedrs"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1150 lib/RT/Transaction.pm:1258
msgid "Membership in %1 added"
msgstr "Biedrs %1 pielikts"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1192 lib/RT/Transaction.pm:1300
msgid "Membership in %1 deleted"
msgstr "Biedrs %1 dzēsts"

#: share/html/Elements/Tabs:386 share/html/Elements/Tabs:412
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1483
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1528
msgid "Memberships"
msgstr "Biedri"

#. ($object->Name)
#: share/html/Admin/Elements/MembershipsPage:136
msgid "Memberships of the user %1"
msgstr "Lietotāja tiesības %1"

#: lib/RT/Ticket.pm:2067 lib/RT/Ticket.pm:2116
msgid "Merge Successful"
msgstr "Apvienots veiksmīgi"

#: lib/RT/Ticket.pm:1959 lib/RT/Ticket.pm:2008
msgid "Merge failed. Couldn't set EffectiveId"
msgstr "Apvienošana neveiksmīga. Nevar pieškirt EffectiveId"

#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:54
#: share/html/Ticket/Elements/EditMerge:51
msgid "Merge into"
msgstr "Apvienot ar"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1156 lib/RT/Transaction.pm:1264
msgid "Merged into %1"
msgstr "Apvienots %1"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:150
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:187
msgid "Message body is not shown because sender requested not to inline it."
msgstr "Vēstule netiks parādīta. Sūtītājs neļauj izlasīt pašu vēstuli"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:309
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:357
msgid "Message body not shown because it is not plain text."
msgstr "Vēstule netiks parādīta jo nav tīra teksta formātā."

#: lib/RT/Config.pm:331 lib/RT/Config.pm:356
msgid "Message box height"
msgstr "Vēstules augstums punktos"

#: lib/RT/Config.pm:322 lib/RT/Config.pm:347
msgid "Message box width"
msgstr "Vēstules lauka platums punktos"

#: lib/RT/Ticket.pm:1738 lib/RT/Ticket.pm:1765
msgid "Message could not be recorded"
msgstr "Vēstule netiks ierakstīta"

#: sbin/rt-email-digest:294
msgid "Message for user"
msgstr "Vēstule lietotājam"

#: lib/RT/Ticket.pm:3227 lib/RT/Ticket.pm:3304
msgid "Message recorded"
msgstr "Vēstule ierakstīta"

#: lib/RT/Installer.pm:144
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimālais paroles simbolu skaits"

#: lib/RT/Record.pm:1014 lib/RT/Record.pm:1016
msgid "Missing a primary key?: %1"
msgstr "Nav primārās atslēgas?: %1"

#: share/html/Admin/Groups/Members.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:130
msgid "Modify Members"
msgstr "Labot biedrus"

#. ($QueueObj->Name())
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:63
msgid "Modify a CustomField for queue %1"
msgstr "Labot laukus uzdevumam %1"

#. ($CF->Name)
#. ($Class->Name)
#. ($role->Name)
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:148
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:154
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:138
#: share/html/Admin/Articles/Classes/Objects.html:164
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:157
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:144
msgid "Modify associated objects for %1"
msgstr "Labot piesaistītos objektus %1"

#: lib/RT/Catalog.pm:87 lib/RT/Class.pm:94 lib/RT/Queue.pm:109
#: lib/RT/Class.pm:101
msgid "Modify custom field values"
msgstr "Labot formas vērtības"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyDates.html:57
msgid "Modify dates for ticket #%1"
msgstr "Mainīt datumu pieprasījumam #%1"

#: share/html/Elements/Tabs:160 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1218
msgid "Modify global custom fields"
msgstr "mainīt globālos laukus"

#: share/html/Admin/Global/GroupRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:246
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1304
msgid "Modify global group rights"
msgstr "Mainīt globālās grupas tiesības"

#: share/html/Admin/Global/UserRights.html:48 share/html/Elements/Tabs:251
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1309
msgid "Modify global user rights"
msgstr "Mainīt globālās lietotāja tiesības"

#: lib/RT/Group.pm:89 lib/RT/Group.pm:88
msgid "Modify group metadata or delete group"
msgstr "Mainīt grupas pamatdatus vai dzēst grupu"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:70
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:74
msgid "Modify group rights for custom field %1"
msgstr "Mainīt grupas tiesības laukam %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for group %1"
msgstr "Mainīt grupas tiesības grupai %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:48
msgid "Modify group rights for queue %1"
msgstr "Mainīt grupas tiesības uzdevumam %1"

#: lib/RT/System.pm:87
msgid "Modify one's own RT account"
msgstr "Mainīt lietotāja RT akkauntu"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyPeople.html:58
msgid "Modify people related to ticket #%1"
msgstr "Mainīt pieprasījuma biedrus #%1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:87
msgid "Modify personal dashboards"
msgstr "Mainīt personīgos paneļus"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:56
msgid "Modify scrips for queue %1"
msgstr "Mainīt uzdevuma parametrus %1"

#: share/html/Admin/Global/Scrips.html:53 share/html/Elements/Tabs:128
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1186
msgid "Modify scrips which apply to all queues"
msgstr "Mainīt skripus kas uzliksies visiem uzdevumiem"

#: lib/RT/Dashboard.pm:82
msgid "Modify system dashboards"
msgstr "Mainīt sistēmas paneļus"

#. (loc($TemplateObj->Name()))
#: share/html/Admin/Global/Template.html:102
#: share/html/Admin/Global/Template.html:106
msgid "Modify template %1"
msgstr "Mainīt šablonu %1"

#: share/html/Admin/Global/Templates.html:53
msgid "Modify templates which apply to all queues"
msgstr "Mainīt šablonus, kas uzliksies visiem uzdevumiem"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Modify.html:129 share/html/Dashboards/Modify.html:191
msgid "Modify the dashboard %1"
msgstr "Mainīt paneli %1"

#: share/html/Elements/Tabs:256 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1314
msgid "Modify the default \"RT at a glance\" view"
msgstr "Mainīt pamatēmu \"RT at a glance\""

#. ($Group->Label)
#. ($Group->Name)
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:133
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:124
#: share/html/Admin/Groups/Members.html:141
#: share/html/Admin/Groups/Modify.html:135
msgid "Modify the group %1"
msgstr "Mainīt grupu %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:404
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:572
msgid "Modify the subscription to dashboard %1"
msgstr "Mainīt abonementus panelim %1"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:287
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:297
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:324
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:332
msgid "Modify the user %1"
msgstr "Labot lietotāju %1"

#. ($Ticket->Id)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:60
msgid "Modify ticket # %1"
msgstr "Labot pieprasījumu # %1"

#. ($TicketObj->Id)
#: share/html/Ticket/Modify.html:58
msgid "Modify ticket #%1"
msgstr "Labot pieprasījumu #%1"

#: lib/RT/Queue.pm:128
msgid "Modify tickets"
msgstr "Labot pieprasījumus"

#. ($CustomFieldObj->Name)
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/CustomFields/UserRights.html:72
msgid "Modify user rights for custom field %1"
msgstr "Labot lietotāja tiesības laukam %1"

#. ($GroupObj->Name)
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for group %1"
msgstr "Labot lietotāja tiesības grupai %1"

#. ($QueueObj->Name)
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:48
msgid "Modify user rights for queue %1"
msgstr "Labot lietotāja tiesības uzdevumam %1"

#: lib/RT/User.pm:174 lib/RT/Configuration.pm:112
msgid "Must specify 'Name' attribute"
msgstr "Jānorāda 'Name' atribūti"

#. ($friendly_status)
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:62
#: share/html/SelfService/Elements/MyGroupRequests:68
#: share/html/SelfService/Elements/MyRequests:65
msgid "My %1 tickets"
msgstr "Mani %1 pieprasījumi"

#: share/html/Elements/Tabs:680 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:253
msgid "My Day"
msgstr "Mana diena"

#: share/html/Approvals/index.html:48
msgid "My approvals"
msgstr "Mani apstiprinājumi"

#: share/html/Dashboards/Elements/SelectPrivacy:62
#: share/html/Dashboards/Elements/ShowDashboards:53
#: lib/RT/Interface/Web.pm:5551
msgid "My dashboards"
msgstr "mani paneļi"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:54
#: share/html/Elements/SavedSearches:54
#: share/html/Search/Elements/SearchPrivacy:55
msgid "My saved searches"
msgstr "Mani saglabātie meklējumi"

#: share/html/Elements/BulkLinks:114 share/html/Elements/EditLinks:110
#: share/html/Admin/Elements/EditLinks:82 share/html/Elements/BulkLinks:99
#: share/html/Elements/EditLinks:74
msgid "New Links"
msgstr "Jauna saite"

#: etc/initialdata:505 etc/upgrade/3.8.2/content:62 etc/initialdata:511
msgid "New Pending Approval"
msgstr "Jauns apstiprinājums rindā"

#: share/html/Elements/Tabs:615 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:130
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:136
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:247
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:99
msgid "New Search"
msgstr "Jauna Meklēšana"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:49
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:299
msgid "New messages"
msgstr "Jaunas vēstules"

#: lib/RT/User.pm:1059 lib/RT/User.pm:1073
msgid "New password notification sent"
msgstr "Jaunās paroles paziņojums nosūtīts"

#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:119
#: share/html/Ticket/Elements/Reminders:144
msgid "New reminder:"
msgstr "Jauns atgādinājums:"

#: share/html/Elements/Tabs:1222 share/html/Elements/Tabs:1224
#: share/html/m/_elements/menu:70
msgid "New ticket"
msgstr "Jauns pieprasījums"

#: lib/RT/Ticket.pm:1909 lib/RT/Ticket.pm:1958
msgid "New ticket doesn't exist"
msgstr "Jauns pieprasījums nepastāv"

#: share/html/Admin/Queues/People.html:78
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:52
#: share/html/Admin/Queues/People.html:76
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:51
msgid "New watchers"
msgstr "Jauni vērotāji"

#: lib/RT/User.pm:99
msgid "NickName"
msgstr "Segvārds"

#. ($self->ObjectName)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:243
msgid "No %1 loaded"
msgstr "Nav %1 ielādēts"

#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:61
#: share/html/Admin/Articles/Classes/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Articles/Classes/UserRights.html:65
msgid "No Class defined"
msgstr "Nedefinēta klase"

#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/CustomFields/GroupRights.html:66
msgid "No CustomField defined"
msgstr "Nav definēts lauks"

#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:62
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:63
#: share/html/Admin/Groups/GroupRights.html:66
#: share/html/Admin/Groups/UserRights.html:67
msgid "No Group defined"
msgstr "Nav definēta grupa"

#: lib/RT/Tickets.pm:3633 lib/RT/Assets.pm:1740 lib/RT/Tickets.pm:3702
#: lib/RT/Transactions.pm:1170
msgid "No Query"
msgstr "Nav uzdevuma"

#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:67
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:68
#: share/html/Admin/Queues/GroupRights.html:71
#: share/html/Admin/Queues/UserRights.html:72
msgid "No Queue defined"
msgstr "Nav definēts uzdevums"

#: share/html/Admin/Global/Template.html:81
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:85
#: share/html/Admin/Global/Template.html:85
#: share/html/Admin/Queues/Template.html:89
msgid "No Template"
msgstr "Nav šablona"

#: lib/RT/Record.pm:1009 lib/RT/Record.pm:1011
msgid "No column specified"
msgstr "Nav norādīta kolonna"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:79
#: share/html/Ticket/Elements/ShowRequestor:88
msgid "No comment entered about this user"
msgstr "Par šo lietotāju nav ievadīti komentāri"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Action.pm:163 lib/RT/Condition.pm:183 lib/RT/Search.pm:125
msgid "No description for %1"
msgstr "Nav paraksta %1"

#: lib/RT/Users.pm:202
msgid "No group specified"
msgstr "Nav norādīta grupa"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:95 share/html/Admin/Groups/index.html:138
#: share/html/Group/Search.html:61
msgid "No groups matching search criteria found."
msgstr "Nav atrastas meklējamās gr4upas"

#: lib/RT/Attachment.pm:988 lib/RT/Attachment.pm:1006
msgid "No key suitable for encryption"
msgstr "Nav atslēgas šifrēšanai"

#: lib/RT/Ticket.pm:1661 lib/RT/Ticket.pm:1688
msgid "No message attached"
msgstr "Nav pievienota vēstule"

#: lib/RT/CustomField.pm:2812 lib/RT/CustomField.pm:491 lib/RT/Article.pm:723
#: lib/RT/CustomField.pm:2803 lib/RT/CustomField.pm:511
msgid "No name provided"
msgstr "Nav norādīts vārds"

#: lib/RT/Attachment.pm:970 lib/RT/Attachment.pm:988
msgid "No need to encrypt"
msgstr "Šifrēšana nav vajadzīga"

#: lib/RT/User.pm:1128 lib/RT/User.pm:1142
msgid "No password set"
msgstr "Nav uzlikta parole"

#: lib/RT/Queue.pm:169
msgid "No permission to create queues"
msgstr "Nav tiesību veidot uzdevumus"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($QueueObj->Name)
#. ($data->{Queue})
#: lib/RT/Ticket.pm:280 lib/RT/REST2/Resource/Ticket.pm:232
#: lib/RT/Ticket.pm:325
msgid "No permission to create tickets in the queue '%1'"
msgstr "Nav tiesību veidot pieprasījumu uzdevumā '%1'"

#: share/html/SelfService/Display.html:149
msgid "No permission to display that ticket"
msgstr "Nav tiesību skatīt šo pieprasījumu"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:312
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:393
msgid "No permission to save system-wide searches"
msgstr "Nav tiesību saglabāt meklēšanas kritērijus"

#: lib/RT/User.pm:1713 lib/RT/User.pm:1737 lib/RT/Interface/Web.pm:5264
#: lib/RT/User.pm:1731 lib/RT/User.pm:1755
msgid "No permission to set preferences"
msgstr "Nav tiesību saglabāt uzstādījumus"

#: share/html/SelfService/Update.html:112
#: share/html/SelfService/Update.html:119
msgid "No permission to view update ticket"
msgstr "Nav tiesību skatīt pieprasījuma izmaiņas"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:69
msgid "No private key"
msgstr "Nav privātās atslēgas"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:75 share/html/Admin/Queues/index.html:97
msgid "No queues matching search criteria found."
msgstr "Nav šādu meklēto uzdevumu"

#: lib/RT/ACE.pm:200 lib/RT/ACE.pm:201
msgid "No right specified"
msgstr "Nav norādītas tiesības"

#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
msgid "No rights found"
msgstr "Nav atrastas tiesības"

#: share/html/Search/Bulk.html:281 share/html/Search/Bulk.html:367
msgid "No search to operate on."
msgstr "Nav norādīts meklējamais"

#: lib/RT/User.pm:2146 lib/RT/User.pm:2164
msgid "No such key or it's not suitable for signing"
msgstr "Nav atslēgas vai atslēga nav derīga"

#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:160 share/html/Search/Chart:168
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:133 share/html/Search/Chart:171
msgid "No tickets found."
msgstr "Nav atrasti pieprasījumi"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForEncryption:49
msgid "No usable keys."
msgstr "Nav lietojamas atslēgas"

#: share/html/Admin/Users/index.html:121 share/html/User/Search.html:58
#: share/html/Admin/Users/index.html:231 share/html/User/Search.html:62
msgid "No users matching search criteria found."
msgstr "Šādi meklētie lietotāji nepast"

#: share/html/Elements/QuickCreate:66 share/html/Elements/QuickCreate:67
msgid "Nobody"
msgstr "Neviens"

#: lib/RT/Record.pm:1011
msgid "Nonexistant field?"
msgstr "Neesošs lauks?"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:54
msgid "Not logged in."
msgstr "Nav ielogojies"

#: lib/RT/User.pm:1061 lib/RT/User.pm:1075
msgid "Notification could not be sent"
msgstr "Brīdinājums netiks nosūtīts"

#: etc/initialdata:63
msgid "Notify AdminCcs"
msgstr "Brīdināt AdminCcs"

#: etc/initialdata:59
msgid "Notify AdminCcs as Comment"
msgstr "Brīdināt AdminCcs ar komentāru"

#: etc/initialdata:55 etc/upgrade/3.1.17/content:9
msgid "Notify Ccs"
msgstr "Paziņot Ccs"

#: etc/initialdata:51 etc/upgrade/3.1.17/content:5
msgid "Notify Ccs as Comment"
msgstr "Paziņot Ccs ar komentāru"

#: etc/initialdata:97
msgid "Notify Other Recipients"
msgstr "Paziņot citus saņēmējus"

#: etc/initialdata:93
msgid "Notify Other Recipients as Comment"
msgstr "Paziņot citus saņēmējus ar koentāru"

#: etc/initialdata:47
msgid "Notify Owner"
msgstr "Paziņot īpašniekam"

#: etc/initialdata:43
msgid "Notify Owner as Comment"
msgstr "Paziņot īpašniekam ar komentāru"

#: etc/initialdata:605 etc/initialdata:618 etc/upgrade/3.8.2/content:111
#: etc/upgrade/4.1.9/content:164 etc/initialdata:611 etc/initialdata:624
msgid "Notify Owner of their rejected ticket"
msgstr "Paziņot īpašniekam par atteiktu pieprasījumu"

#: etc/initialdata:633 etc/initialdata:645 etc/upgrade/3.8.2/content:124
#: etc/upgrade/4.1.9/content:179 etc/initialdata:639 etc/initialdata:651
msgid ""
"Notify Owner of their ticket has been approved and is ready to be acted on"
msgstr "Paziņot īpašniekam, ika viņa pieprasījums ir gatavs apstrādei"

#: lib/RT/Approval/Rule/Passed.pm:54
msgid "Notify Owner of their ticket has been approved by some or all approvers"
msgstr "Paziņot īpašniekam, ika viņa pieprasījums ir apstiprināts apstrādei"

#: etc/initialdata:89
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs"
msgstr "paziņot īpašniekam, pieprasītājam, Ccs un AdminCcs"

#: etc/initialdata:85
msgid "Notify Owner, Requestors, Ccs and AdminCcs as Comment"
msgstr "Paziņot īpašniekam, pieprasītājiem, Css un AdminCcs ar komentāru"

#: etc/initialdata:507 etc/initialdata:525 etc/upgrade/3.8.2/content:64
#: etc/upgrade/4.1.9/content:112 etc/initialdata:513 etc/initialdata:531
msgid "Notify Owners and AdminCcs of new items pending their approval"
msgstr "Paziņot īpašniekam un AdminCcs ka ir jauni dati gaida apstiprinājumu"

#: etc/initialdata:575 etc/initialdata:589 etc/upgrade/3.8.2/content:97
#: etc/upgrade/4.1.9/content:148 etc/initialdata:581 etc/initialdata:595
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by all approvers"
msgstr "Paziņot pieprasītājam ka ir jauni dati ir apstiprināti"

#: etc/initialdata:545 etc/initialdata:559 etc/upgrade/3.8.2/content:83
#: etc/upgrade/4.1.9/content:132 etc/initialdata:551 etc/initialdata:565
msgid "Notify Requestor of their ticket has been approved by some approver"
msgstr "Paziņot pieprasītājam ka ir jauni dati ir apstiprināti"

#: etc/initialdata:39
msgid "Notify Requestors"
msgstr "paziņot pieprasītājiem"

#: etc/initialdata:80
msgid "Notify Requestors and Ccs"
msgstr "paziņot pieprasītājiem un Ccs"

#: etc/initialdata:75
msgid "Notify Requestors and Ccs as Comment"
msgstr "paziņot pieprasītājiem un Ccs ar komentāru"

#: lib/RT/Config.pm:496 lib/RT/Config.pm:557
msgid "Notify me of unread messages"
msgstr "Paziņot man par neizlasītu e-pastu"

#: lib/RT/Record.pm:335 lib/RT/Record.pm:342
msgid "Object could not be created"
msgstr "Objekts nevar tikt izveidots"

#: lib/RT/Record.pm:130 lib/RT/Record.pm:131
msgid "Object could not be deleted"
msgstr "Objekts nevar tikt dzēsts"

#: lib/RT/Record.pm:352 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:233
#: lib/RT/Record.pm:359 share/html/Admin/CustomFields/Modify.html:329
msgid "Object created"
msgstr "Objekts izveidots"

#: lib/RT/CustomField.pm:1763 lib/RT/CustomField.pm:1666
msgid "Object type mismatch"
msgstr "Objekta tips nesakrīt"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:53
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:55
msgid "Objects list is empty"
msgstr "Ojektu saraksts ir tukšs"

#. ($self->CreatedAsString, $self->CreatorObj->Name)
#: lib/RT/Transaction.pm:429 lib/RT/Transaction.pm:513
msgid "On %1, %2 wrote:"
msgstr "%1, %2 raksta:"

#: etc/initialdata:239 etc/upgrade/3.7.1/content:5 etc/initialdata:245
msgid "On Close"
msgstr "Aizverot"

#: etc/initialdata:183 etc/initialdata:189
msgid "On Comment"
msgstr "Komentējot"

#: etc/initialdata:155 etc/initialdata:161
msgid "On Correspond"
msgstr "Sarakstoties"

#: etc/initialdata:131 etc/initialdata:137
msgid "On Create"
msgstr "Pie Izveides"

#: etc/initialdata:204 etc/initialdata:210
msgid "On Owner Change"
msgstr "Uz īpašnieka maiņu"

#: etc/initialdata:197 etc/upgrade/3.1.17/content:18 etc/initialdata:203
msgid "On Priority Change"
msgstr "uz Prioritātes maiņu"

#: etc/initialdata:212 etc/initialdata:218
msgid "On Queue Change"
msgstr "uz uzdevuma maiņu"

#: etc/initialdata:225 etc/upgrade/3.8.3/content:5 etc/initialdata:231
msgid "On Reject"
msgstr "atsakot"

#: etc/initialdata:244 etc/upgrade/3.7.1/content:10 etc/initialdata:250
msgid "On Reopen"
msgstr "Atverot par jaunu"

#: etc/initialdata:218 etc/initialdata:224
msgid "On Resolve"
msgstr "Atrisinot"

#: etc/initialdata:189 etc/initialdata:195
msgid "On Status Change"
msgstr "Statusu mainot"

#: etc/initialdata:149 etc/initialdata:155
msgid "On Transaction"
msgstr "Sarakstoties"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:83 share/html/m/ticket/reply:105
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:106
msgid "One-time Bcc"
msgstr "Vienreizējs Bcc"

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:50 share/html/m/ticket/reply:103
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:52
msgid "One-time Cc"
msgstr "Vienreizējs Cc"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.( $created_after->IsSet && $created_after->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedAfter' id='CreatedAfter' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:106
msgid "Only show approvals for requests created after %1"
msgstr "Rādīt pieprasījumu apstiprinājumus, veidotus pēc %1"

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input size='15' class="datepicker" value='}.($created_before->IsSet && $created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (qq{<input type='text' size='15' class="form-control datepicker" value='}.($created_before->IsSet &&$created_before->ISO(Timezone => 'user'))."' name='CreatedBefore' id='CreatedBefore' autocomplete='off' />")
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:73
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:100
msgid "Only show approvals for requests created before %1"
msgstr "Rādīt pieprasījumu apstiprinājumus, veidotus pirms %1"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:55
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:58
msgid "Only show custom fields for:"
msgstr "Rādīt laukus tikai:"

#: etc/initialdata:108
msgid "Open Tickets"
msgstr "Atvērtie pieprasījumi"

#: share/html/Elements/Tabs:1227 share/html/SelfService/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1777 share/html/SelfService/Open.html:48
msgid "Open tickets"
msgstr "Atvērtie pieprasījumi"

#: etc/initialdata:109
msgid "Open tickets on correspondence"
msgstr "Atvērt pieprasījumus sarakstei"

#. ($approving->Id, $approving->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/Approve:55
msgid "Originating ticket: #%1"
msgstr "Oriģināls pieprasījums: #%1"

#: lib/RT/Transaction.pm:991 lib/RT/Transaction.pm:1089
msgid "Outgoing email about a comment recorded"
msgstr "Izejošs e-pasts ar komentāru ierakstīts"

#: lib/RT/Transaction.pm:995 lib/RT/Transaction.pm:1093
msgid "Outgoing email recorded"
msgstr "Izejošs e-pasts ierakstīts"

#: lib/RT/Config.pm:651 lib/RT/Config.pm:764
msgid "Outgoing mail"
msgstr "Izejošais e-pasts"

#: lib/RT/Queue.pm:127
msgid "Own tickets"
msgstr "piederīgie pieprasījumi"

#. ($owner->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:551 lib/RT/Ticket.pm:596
msgid "Owner '%1' does not have rights to own this ticket."
msgstr "Īpašniekam '%1' nav tiesību paņemt šo pieprasījumu."

#. ($OldOwnerObj->Name, $NewOwnerObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:2176 lib/RT/Ticket.pm:2225
msgid "Owner changed from %1 to %2"
msgstr "Īpašnieks nomainīts no %1 uz %2"

#. (map { $self->_FormatUser($_) } $Old, $New)
#: lib/RT/Transaction.pm:1085 lib/RT/Transaction.pm:1269
#: lib/RT/Transaction.pm:1193 lib/RT/Transaction.pm:1377
msgid "Owner forcibly changed from %1 to %2"
msgstr "Īpašnieks nomainīts no %1 uz %2"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "OwnerName"
msgstr "Īpašn.Vārds"

#: share/html/Elements/CollectionListPaging:62
#: share/html/Elements/CollectionListPaging:66
msgid "Page 1 of 1"
msgstr "Lapa 1 no 1"

#: lib/RT/Transaction.pm:1220 lib/RT/User.pm:1139 lib/RT/Transaction.pm:1328
#: lib/RT/User.pm:1153
msgid "Password changed"
msgstr "Parole nomainīta"

#: lib/RT/User.pm:1105 lib/RT/User.pm:1119
msgid "Password has not been set."
msgstr "Parole nav uzlikta"

#. (RT->Config->Get('MinimumPasswordLength'))
#: lib/RT/User.pm:457
msgid "Password needs to be at least %quant(%1,character,characters) long"
msgstr "Parolei jābūt vismaz %1 simbolu garai"

#: lib/RT/User.pm:1138 lib/RT/User.pm:1152
msgid "Password set"
msgstr "Parole uzlikta"

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/AboutMe.html:118 share/html/SelfService/Prefs.html:124
#: share/html/SelfService/Prefs.html:129
msgid "Password: %1"
msgstr "Parole: %1"

#: lib/RT/User.pm:1124 lib/RT/User.pm:1138
msgid "Password: Permission Denied"
msgstr "Parole: Pieeja aizliegta"

#: etc/initialdata:727 etc/initialdata:733
msgid "PasswordChange"
msgstr "ParolesMaiņa"

#: lib/RT/Installer.pm:183
msgid "Path to sendmail"
msgstr "ceļš uz sendmail"

#: etc/initialdata:102
msgid "Perform a user-defined action"
msgstr "Veikt lietotāja definētu komandu"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:321
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:324
msgid "Perl configuration"
msgstr "Perl konfigurācija"

#: share/html/dhandler:51
msgid "Please check the URL and try again."
msgstr "Pārbaudi URL un mēģini vēlreiz"

#: lib/RT/User.pm:1096 lib/RT/Interface/Web.pm:5437 lib/RT/User.pm:1110
msgid "Please enter your current password correctly."
msgstr "Lūdzu ievadiet paroli korekti"

#: lib/RT/User.pm:1098 lib/RT/Interface/Web.pm:5434 lib/RT/User.pm:1112
msgid "Please enter your current password."
msgstr "Lūdzu ievadiet esošo paroli"

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:73
msgid "Possible hidden searches"
msgstr "iespējams slēpti meklējumi"

#. ($pane, $UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:117
msgid "Preferences %1 for user %2."
msgstr "Uzstādījumi %1  lietotājam %2."

#. #-#-#-#-#  request-tracker4_4.4.7+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. ($pane)
#. (loc('summary rows'))
#. #-#-#-#-#  request-tracker5_5.0.9+dfsg-4_lv.po (rt)  #-#-#-#-#
#. (loc('summary rows'))
#: share/html/Prefs/MyRT.html:158 share/html/Prefs/MyRT.html:91
#: share/html/Prefs/MyRT.html:90
msgid "Preferences saved for %1."
msgstr "Uzstādījumi saglabāti %1."

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:75
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:75
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:115
#: share/html/Admin/Users/DashboardsInMenu.html:123
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:86
msgid "Preferences saved for user %1."
msgstr "Uzstādījumi saglabāti lietotājam %1."

#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:79 share/html/Prefs/MyRT.html:102
#: share/html/Prefs/Other.html:107 share/html/Prefs/QueueList.html:106
#: share/html/Prefs/Search.html:119 share/html/Prefs/SearchOptions.html:85
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:73 share/html/Prefs/CatalogList.html:108
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:109
#: share/html/Prefs/DashboardsInMenu.html:118 share/html/Prefs/MyRT.html:112
#: share/html/Prefs/Other.html:110 share/html/Prefs/QueueList.html:108
#: share/html/Prefs/Search.html:125 share/html/Prefs/SearchOptions.html:102
msgid "Preferences saved."
msgstr "Uzstādījumi saglabāti."

#. ($msg)
#: share/html/Prefs/Other.html:92 share/html/Prefs/Other.html:95
msgid "Preferred Key: %1"
msgstr "Vēlamā atslēga: %1"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:56
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:64
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "Privātums:"

#. (loc_fuzzy($msg))
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:309 share/html/Prefs/AboutMe.html:108
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:344
msgid "Privileged status: %1"
msgstr "Priveliģēts statuss: %1"

#: share/html/Admin/Users/index.html:200 share/html/Admin/Users/index.html:310
msgid "Privileged users"
msgstr "Priveliģēti lietotāji"

#: lib/RT/Handle.pm:763 lib/RT/Handle.pm:778
msgid "Pseudogroup for internal use"
msgstr "Pseidogrupa iekšējai lietošanai"

#. ($line->{'Key'})
#: share/html/Elements/CryptStatus:204
msgid "Public key '0x%1' is required to verify signature"
msgstr "Pārbaudei nepieciešama '0x%1' publiskā atslēga"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:69
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:58
msgid "Queries"
msgstr "Pieprasījumi"

#: share/html/Search/Build.html:115 share/html/Search/Build.html:152
msgid "Query Builder"
msgstr "Pieprasījumu veidošana"

#. ($Queue)
#. ($id)
#: share/html/Admin/Queues/CustomField.html:60
#: share/html/Admin/Queues/Scrips.html:54
#: share/html/Admin/Queues/Templates.html:58
msgid "Queue %1 not found"
msgstr "Uzdevums %1 nav atrasts"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:58
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:59
msgid "Queue Name"
msgstr "Uzdevuma nosaukums"

#: lib/RT/Queue.pm:284 lib/RT/Queue.pm:286
msgid "Queue already exists"
msgstr "Uzdevums jau eksistē"

#: lib/RT/Queue.pm:189 lib/RT/Queue.pm:195 lib/RT/Queue.pm:191
#: lib/RT/Queue.pm:197
msgid "Queue could not be created"
msgstr "Uzdevums nevar tikt izveidots"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:4042 share/html/m/ticket/create:143
#: lib/RT/Interface/Web.pm:4422
msgid "Queue could not be loaded."
msgstr "Uzdevums nevar tikt ielādēts"

#: lib/RT/Queue.pm:212 lib/RT/Queue.pm:214
msgid "Queue created"
msgstr "Uzdevums izveidots"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:98
msgid "Queue id"
msgstr "Uzdevuma Id"

#: lib/RT/CustomField.pm:303 share/html/SelfService/Display.html:112
#: lib/RT/CustomField.pm:317
msgid "Queue not found"
msgstr "Uzdevums nav atrasts"

#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:50
#: share/html/Elements/Crypt/SelectKeyForSigning:54
msgid "Queue's key"
msgstr "Uzdevumu atslēgas"

#: lib/RT/Tickets.pm:151
msgid "QueueAdminCc"
msgstr "UzdevumaAdminCc"

#: lib/RT/Tickets.pm:150
msgid "QueueCc"
msgstr "UzdevumaCc"

#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "QueueName"
msgstr "Uzd.Vārds"

#: lib/RT/Tickets.pm:152
msgid "QueueWatcher"
msgstr "Uzd.Sekotājs"

#: lib/RT/CustomField.pm:2145 lib/RT/CustomField.pm:217
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:77
#: share/html/Elements/Tabs:174 share/html/Elements/Tabs:314
#: share/html/Elements/Tabs:83 lib/RT/CustomField.pm:227
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1129
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1232
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1411
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:111 src/trg-remote-prefs-dialog.c:368
msgid "Queues"
msgstr "Rindas"

#: share/html/Elements/MyAdminQueues:48
msgid "Queues I administer"
msgstr "Uzdevumi, kurus administrēju"

#: share/html/Elements/MySupportQueues:48
msgid "Queues I'm an AdminCc for"
msgstr "Uzdevumi, kuriem es kā AdminCc"

#: share/html/Elements/QuickCreate:49
#: share/html/User/Elements/Portlets/CreateTicket:48
#: share/html/Group/Elements/Portlets/CreateTicket:48
msgid "Quick ticket creation"
msgstr "ātrā pieprasījuma veidošana"

#: share/html/Admin/index.html:48
msgid "RT Administration"
msgstr "RT Administrācija"

#: lib/RT/Installer.pm:159
msgid "RT Administrator Email"
msgstr "RT Administrācijas Epasts"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:58
#: share/html/Admin/Elements/ConfigHelp:49
#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:52
msgid "RT Configuration"
msgstr "RT konfigurācija"

#: share/html/Elements/Error:69
msgid "RT Error"
msgstr "RT kļūda"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:139
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:133
msgid "RT Size"
msgstr "RT izmērs"

#: lib/RT/Config.pm:409 share/html/Admin/Global/MyRT.html:48
#: share/html/Admin/Global/MyRT.html:54 share/html/Admin/Users/MyRT.html:62
#: share/html/Elements/Tabs:255 share/html/Elements/Tabs:388
#: share/html/Elements/Tabs:729 share/html/Prefs/MyRT.html:57
#: share/html/Prefs/MyRT.html:81 share/html/index.html:4 lib/RT/Config.pm:470
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1313
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1485
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:306 share/html/Prefs/MyRT.html:80
msgid "RT at a glance"
msgstr "RT īsumā"

#. ($UserObj->Name)
#: share/html/Admin/Users/MyRT.html:71 share/html/Admin/Users/MyRT.html:67
msgid "RT at a glance for the user %1"
msgstr "RT īsumā lietotājam %1"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:110
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:112
msgid "RT core variables"
msgstr "RT Pamatvērtības"

#. (RT->Config->Get('rtname'))
#: share/html/Elements/Logo:59 share/html/m/_elements/header:49
#: share/html/m/_elements/login:49 share/html/m/index.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:295
msgid "RT for %1"
msgstr "RT %1"

#: share/html/Tools/MyDay.html:72 share/html/Tools/MyDay.html:92
msgid "Record all updates"
msgstr "Ierakstīt visus jauninājumus"

#: share/html/Elements/RT__Group/ColumnMap:64
msgid "Recursive member"
msgstr "Rekursīvs lietotājs"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1147 lib/RT/Transaction.pm:1255
msgid "Reference by %1 added"
msgstr "Atsauce no %1 pielikta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1189 lib/RT/Transaction.pm:1297
msgid "Reference by %1 deleted"
msgstr "Atsauce no %1 dzēsta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1144 lib/RT/Transaction.pm:1252
msgid "Reference to %1 added"
msgstr "Atsauce %1 pielikta"

#. ($value)
#: lib/RT/Transaction.pm:1186 lib/RT/Transaction.pm:1294
msgid "Reference to %1 deleted"
msgstr "Atsauce %1 dzēsta"

#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:85
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:73
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:128
#: share/html/Elements/AddLinks:95 share/html/Elements/BulkLinks:139
#: share/html/Elements/BulkLinks:99 share/html/Elements/EditLinks:95
#: share/html/Elements/ShowLinks:79 share/html/Elements/ShowLinks:94
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:64 share/html/m/ticket/create:415
#: share/html/m/ticket/show:456
#: share/html/Articles/Article/Elements/EditLinks:102
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowLinks:72
#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSearchCriteria:211
#: share/html/Elements/AddLinks:142 share/html/Elements/BulkLinks:122
#: share/html/Elements/BulkLinks:86 share/html/Elements/EditLinks:66
#: share/html/Elements/ShowLinks:107 share/html/Elements/ShowLinks:82
#: share/html/Search/Elements/SelectLinks:65
msgid "Referred to by"
msgstr "Atsauksme uz no"

#. ($value/60)
#: share/html/Elements/Refresh:60
msgid "Refresh this page every %quant(%1,minute,minutes)."
msgstr "Atjaunot šo lapu katras %1 minūtes."

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1308 lib/RT/Transaction.pm:1430
msgid "Reminder '%1' added"
msgstr "Atgādinājums '%1' pielikts"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1338 lib/RT/Transaction.pm:1460
msgid "Reminder '%1' completed"
msgstr "Atgādinājums '%1' sagatavots"

#. ($subject)
#: lib/RT/Transaction.pm:1323 lib/RT/Transaction.pm:1445
msgid "Reminder '%1' reopened"
msgstr "Atgādinājums '%1' pāratvērts"

#: share/html/Search/Bulk.html:99 share/html/Search/Bulk.html:145
msgid "Remove AdminCc"
msgstr "Noņemt AdminCc"

#: share/html/Ticket/Elements/Bookmark:68 src/yelp-window.c:455
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Izņemt grāmatzīmi"

#: share/html/Search/Bulk.html:93 share/html/Search/Bulk.html:128
msgid "Remove Cc"
msgstr "Noņemt Cc"

#: share/html/Search/Bulk.html:87 share/html/Search/Bulk.html:111
msgid "Remove Requestor"
msgstr "Noņemt Pieprasītāju"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:91
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:93
msgid "Reply Address"
msgstr "Attbildes adrese"

#: share/html/Search/Bulk.html:167 share/html/Ticket/ModifyAll.html:104
#: share/html/Ticket/Update.html:80 share/html/m/ticket/reply:95
#: share/html/Search/Bulk.html:240 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:88
msgid "Reply to requestors"
msgstr "Atbildēt pieprasītājiem"

#: lib/RT/Queue.pm:125
msgid "Reply to tickets"
msgstr "Atbildēt pieprasījumiem"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:85 lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Tickets.pm:145
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:96 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "Requestor"
msgstr "Pieprasītājs"

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:178 lib/RT/Tickets.pm:146
#: share/html/Elements/QuickCreate:71
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:277
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: share/html/SelfService/Create.html:71 share/html/Ticket/Create.html:151
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:96
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:77
#: share/html/m/_elements/ticket_list:94 share/html/m/ticket/create:285
#: share/html/m/ticket/show:294 share/html/Elements/QuickCreate:70
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:308
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
#: share/html/SelfService/Create.html:72 share/html/Ticket/Create.html:169
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeople:102
#: share/html/Ticket/Elements/EditPeopleInline:77
#: share/html/Ticket/Elements/ShowPeople:85
msgid "Requestors"
msgstr "Pieprasītāji"

#. ('Object')
#: lib/RT/Attribute.pm:156
msgid "Required parameter '%1' not specified"
msgstr "Vajadzīgais parametrs '%1' nav norādīts"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:172
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:198
msgid "Reset secret authentication token"
msgstr "Atstatīt slepeno autentifikācijas zīmi"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:172
msgid "Resolve ticket #%1 (%2)"
msgstr "Atrisināt pieprasījumu #%1 (%2)"

#: share/html/Ticket/Crypt.html:55
msgid "Return back to the ticket"
msgstr "Atgriezties pieprasījumā"

#: share/html/Elements/EditPassword:66 share/html/Elements/EditPassword:61
msgid "Retype Password"
msgstr "Ievadīt paroli"

#: lib/RT/ACE.pm:156
msgid "Right Loaded"
msgstr "Tiesības ielādētas"

#: lib/RT/ACE.pm:343 lib/RT/ACE.pm:373 lib/RT/ACE.pm:382
msgid "Right could not be revoked"
msgstr "Tiesības netiks anulētas"

#: lib/RT/ACE.pm:311 lib/RT/ACE.pm:333
msgid "Right not loaded."
msgstr "Tiesības nav ielādētas"

#. ($object_type)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "Rights could not be granted for %1"
msgstr "Tiesības nav apstiprinātas %1"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:66
msgid "Rows per box"
msgstr "rindas laukumā"

#: share/html/Search/Elements/EditSort:91
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:85
#: share/html/Search/Elements/EditSort:92
#: share/html/Tools/PreviewSearches.html:81
msgid "Rows per page"
msgstr "Rindas lapā"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:161
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:185
msgid "Save Preferences"
msgstr "Saglabāt uzstādījumus"

#. ($self->loc( $self->ObjectName ), $name)
#: lib/RT/SharedSetting.pm:215
msgid "Saved %1 %2"
msgstr "Saglabāts %1 %2"

#: share/html/Search/Chart.html:281 share/html/Search/Chart.html:402
msgid "Saved charts"
msgstr "Saglabātie grafiki"

#: share/html/Articles/Article/Elements/ShowSavedSearches:48
#: share/html/Articles/Article/Search.html:69
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:176
#: share/html/Widgets/SavedSearch:198
#: share/html/Articles/Article/Search.html:70 share/html/Search/Build.html:112
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:234
#: share/html/Widgets/SavedSearch:199
msgid "Saved searches"
msgstr "Saglabātās meklēšanas"

#. ($scrip->id)
#: share/html/Helpers/PreviewScrips:100 share/html/Helpers/PreviewScrips:103
msgid "Scrip #%1"
msgstr "Skrips #%1"

#: lib/RT/Scrip.pm:209 lib/RT/Scrip.pm:210
msgid "Scrip Created"
msgstr "Skrips izveidots"

#: share/html/Admin/Elements/EditScrips:53 share/html/Elements/Tabs:112
#: share/html/Elements/Tabs:127 share/html/Elements/Tabs:356
#: share/html/Elements/Tabs:477 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1158
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1185
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1453
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1600
msgid "Scrips"
msgstr "Skripi"

#: share/html/Ticket/Update.html:189 share/html/Ticket/Update.html:208
msgid "Scrips and Recipients"
msgstr "Skripi un saņēmēji"

#: share/html/Prefs/SearchOptions.html:48
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:330
msgid "Search Preferences"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:57
msgid "Search for approvals"
msgstr "meklēt apstiprinājumus"

#: share/html/Search/Simple.html:100 share/html/Search/Simple.html:236
msgid "Search for tickets"
msgstr "Meklēt pieprasījumus"

#: lib/RT/Config.pm:378 lib/RT/Config.pm:403
msgid "Search results refresh interval"
msgstr "Meklēšanas rezultātu atjaunošanas intervāls"

#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:164
#: share/html/Prefs/Elements/EditAboutMe:190
msgid "Secret authentication token"
msgstr "Slepenais autorizācijas žetons"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:73
#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:75
msgid "Select Database Type"
msgstr "Izvēlēties Datubāzes tipu"

#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:94
#: share/html/Admin/CustomFields/index.html:110
msgid "Select a Custom Field"
msgstr "Izvēlēties lauku"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:114 share/html/Admin/Groups/index.html:97
#: share/html/Admin/Groups/index.html:140
#: share/html/Admin/Groups/index.html:157 share/html/Group/Search.html:63
msgid "Select a group"
msgstr "Izvēlēties grupu"

#: share/html/Admin/Queues/index.html:73
#: share/html/m/ticket/select_create_queue:55
#: share/html/Admin/Queues/index.html:95
msgid "Select a queue"
msgstr "Izvēlēties uzdevumu"

#: share/html/SelfService/CreateTicketInQueue.html:50
msgid "Select a queue for your new ticket"
msgstr "Izvēlēties uzdevumu jaunajam pieprasījumam"

#: share/html/Admin/Users/index.html:123 share/html/Admin/Users/index.html:48
#: share/html/User/Search.html:60 share/html/Admin/Users/index.html:233
#: share/html/User/Search.html:64
msgid "Select a user"
msgstr "Izvēlēties lietotāju"

#: share/html/Install/index.html:59
msgid "Select another language"
msgstr "Izvēlēties citu valodu"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:78
#: share/html/Elements/Tabs:175 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1233
msgid "Select custom fields for all queues"
msgstr "Izvēlēties laukus visiem uzdevumiem"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:72
#: share/html/Elements/Tabs:170 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1228
msgid "Select custom fields for all user groups"
msgstr "Izvēlēties laukus visām lietotāju grupām"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:67
#: share/html/Elements/Tabs:165 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1223
msgid "Select custom fields for all users"
msgstr "Izvēlēties laukus visiem lietotājiem"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:84
#: share/html/Elements/Tabs:180 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1238
msgid "Select custom fields for tickets in all queues"
msgstr "Izvēlēties laukus pieprasījumiem visos uzdevumos"

#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:91
#: share/html/Elements/Tabs:185 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1243
msgid "Select custom fields for transactions on tickets in all queues"
msgstr "Izvēlēties laukus transakcijās pieprasījumos visos uzdevumos"

#: lib/RT/CustomField.pm:75 lib/RT/CustomField.pm:76
msgid "Select multiple values"
msgstr "Izvēlēties vairākas vērtības"

#: lib/RT/CustomField.pm:76 lib/RT/CustomField.pm:77
msgid "Select one value"
msgstr "Izvēlēties vienu vērtību"

#: share/html/Prefs/QueueList.html:52
msgid "Select queues to be displayed on the \"RT at a glance\" page"
msgstr "Izvēlēties uzdevumus kurus rādīt \"RT at a glance\" lapā"

#: lib/RT/CustomField.pm:77 lib/RT/CustomField.pm:78
msgid "Select up to %quant(%1,value,values)"
msgstr "Izvēlies līdz %1 vērtības"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:55
msgid "Selected Custom Fields"
msgstr "Izvēlies Custom laukus"

#: lib/RT/Crypt.pm:745 lib/RT/Crypt.pm:754
msgid "Selected key either is not trusted or doesn't exist anymore."
msgstr "Izvēlētā atslēga nav droša vai vispār nepastāv."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:56
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:75
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:70
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:83
msgid "Selected objects"
msgstr "Izvēlēties objektus"

#: share/html/Widgets/SelectionBox:208 share/html/Widgets/SelectionBox:238
msgid "Selections modified. Please save your changes"
msgstr "Izvēlne mainīta. Saglabājiet izmaiņas"

#: etc/initialdata:90
msgid "Send mail to owner and all watchers"
msgstr "Nosūtīt vēstuli īpašniekam un visiem sekotājiem"

#: etc/initialdata:86
msgid "Send mail to owner and all watchers as a \"comment\""
msgstr "Nosūtīt vēstuli īpašniekam un visiem sekotājiem kā \"komentārs\""

#: etc/initialdata:81
msgid "Send mail to requestors and Ccs"
msgstr "Nosūtīt vēstuli pieprasītājiem un Ccs"

#: etc/initialdata:76
msgid "Send mail to requestors and Ccs as a comment"
msgstr "Nosūtīt vēstuli pieprasītājiem un Ccs kā komentāru"

#: etc/initialdata:40
msgid "Sends a message to the requestors"
msgstr "Nosūtīt vēstuli pieprasītājiem"

#: etc/initialdata:94 etc/initialdata:98
msgid "Sends mail to explicitly listed Ccs and Bccs"
msgstr "Nosūtīt vēstuli norādītajiem Bccs un Ccs"

#: etc/initialdata:56 etc/upgrade/3.1.17/content:10
msgid "Sends mail to the Ccs"
msgstr "Nosūtīt vēstuli Ccs"

#: etc/initialdata:52 etc/upgrade/3.1.17/content:6
msgid "Sends mail to the Ccs as a comment"
msgstr "Nosūtīt vēstuli Ccs kā komentāru"

#: etc/initialdata:64
msgid "Sends mail to the administrative Ccs"
msgstr "Nosūtīt vēstuli administratīvajiem Ccs"

#: etc/initialdata:60
msgid "Sends mail to the administrative Ccs as a comment"
msgstr "Nosūtīt vēstuli administratīvajiem Ccs kā komentāru"

#: etc/initialdata:44 etc/initialdata:48
msgid "Sends mail to the owner"
msgstr "Nosūtīt vēstuli īpašniekam"

#: lib/RT/Config.pm:652 lib/RT/Config.pm:765
msgid "Should RT send you mail for ticket updates you make?"
msgstr "Vai RT sūtīt jums e-pastu ja ir pieprasījumā izmaiņas?"

#: share/html/Search/Elements/EditFormat:54
#: share/html/Search/Elements/EditFormat:55
msgid "Show Columns"
msgstr "Rādīt kolonas:"

#: share/html/Elements/Tabs:1142 share/html/Elements/Tabs:996
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:751
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:859
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:934
msgid "Show Results"
msgstr "Rādīt rezultātus"

#. ($Level)
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:153
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:174
msgid "Show Tickets Properties on %1 level"
msgstr "Rādīt pieprasījumu uzstādījumus %1 līmenī"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:65
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:75
msgid "Show approved requests"
msgstr "Rādīt apstiprinātos uzdevumus"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:70
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:75
msgid "Show as well"
msgstr "Parādīt kā arī"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:68
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:84
msgid "Show denied requests"
msgstr "Parādīt noraidītos pieprasījumus"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:101
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:117
msgid "Show link descriptions"
msgstr "Rādīt lika komantārus"

#: lib/RT/Config.pm:471 lib/RT/Config.pm:532
msgid "Show oldest history first"
msgstr "Radīt vecāko vēsturi pirmo"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:62
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:66
msgid "Show pending requests"
msgstr "Rādīt gaidošos pieprasījumus"

#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:71
#: share/html/Approvals/Elements/PendingMyApproval:93
msgid "Show requests awaiting other approvals"
msgstr "Rādīt pieprasījumus kuri gaida citu aprstiprinājumus"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:74 share/html/Elements/Tabs:1039
#: share/html/Elements/Tabs:294 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1370
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:812
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:75
msgid "Shredder"
msgstr "Šrederis"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:120
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:124
msgid "Sign by default"
msgstr "Parakstīt pēc noklusējuma"

#: share/html/Elements/PersonalQuickbar:52
msgid "Skip Menu"
msgstr "Izlaist Izvēlni"

#: sbin/rt-email-digest:290
msgid "Skipping disabled user"
msgstr "Izlaist neaktīvo lietotāju"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:112
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:115
msgid "Something wrong. Contact system administrator"
msgstr "Radusies kļūda. Kontaktēties ar administratoru"

#: sbin/rt-email-digest:85
msgid "Specify whether this is a daily or weekly run."
msgstr "Norādi vai jāpalaiž ikdienā vai reizi nedēļā"

#: etc/initialdata:462 etc/initialdata:468
msgid "Status Change"
msgstr "Statusa maiņa"

#. ("'" . $self->loc( $canon->($self->OldValue) ) . "'",                    "'" . $self->loc( $canon->($self->NewValue) ) . "'")
#: lib/RT/Transaction.pm:923 lib/RT/Transaction.pm:1021
msgid "Status changed from %1 to %2"
msgstr "Statuss mainīts no %1 uz %2"

#: share/html/Elements/Tabs:874 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:466
msgid "Steal"
msgstr "Zagt"

#: lib/RT/Queue.pm:131
msgid "Steal tickets"
msgstr "Zagt pieprasījumus"

#. (1, 7)
#. (2, 7)
#. (3, 7)
#. (4, 7)
#. (5, 7)
#. (6, 7)
#. (7, 7)
#: share/html/Install/Basics.html:48 share/html/Install/DatabaseDetails.html:48
#: share/html/Install/DatabaseType.html:48 share/html/Install/Finish.html:48
#: share/html/Install/Global.html:48 share/html/Install/Initialize.html:48
#: share/html/Install/Sendmail.html:48
msgid "Step %1 of %2"
msgstr "Solis %1 no %2"

#. ($self->_FormatUser($Old))
#: lib/RT/Transaction.pm:1091 lib/RT/Transaction.pm:1255
#: lib/RT/Transaction.pm:1199 lib/RT/Transaction.pm:1363
msgid "Stolen from %1"
msgstr "Nozagts no %1"

#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:83
#: share/html/Admin/Queues/Modify.html:85
msgid "Subject Tag"
msgstr "Temata tegs"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1119 lib/RT/Transaction.pm:1227
msgid "Subject changed to %1"
msgstr "Temats mainīts uz %1"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:407
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:612
msgid "Subscribe to dashboard %1"
msgstr "Pierakstīties panelī %1"

#: lib/RT/Dashboard.pm:78
msgid "Subscribe to dashboards"
msgstr "Pierakstīties panelī"

#. ($Dashboard->Name)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:385
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:506
msgid "Subscribed to dashboard %1"
msgstr "Parakstījies uz paneli %1"

#. ($msg)
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:388
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:509
msgid "Subscription could not be created: %1"
msgstr "Parakstīšanās netika veikta: %1"

#: lib/RT/Attachment.pm:1061 lib/RT/Attachment.pm:1079
msgid "Successfuly decrypted data"
msgstr "Veiksmīgi atšifrēti dati"

#: lib/RT/Attachment.pm:1012 lib/RT/Attachment.pm:1030
msgid "Successfuly encrypted data"
msgstr "Veiksmīgi šifrēti dati"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:50 share/html/Elements/Tabs:276
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1347
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:49
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:51
msgid "System Configuration"
msgstr "Sistēmas konfigurācija"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:2729 lib/RT/Interface/Web.pm:2829
#: share/html/Admin/Elements/EditRightsCategoryTabs:60
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3013 lib/RT/Interface/Web.pm:3113
msgid "System Error"
msgstr "Sistēmas kļūda"

#. ($msg)
#: lib/RT/Transaction.pm:272 lib/RT/Transaction.pm:278
msgid "System Error: %1"
msgstr "Sistēmas kļūda: %1"

#: lib/RT/ACE.pm:141 lib/RT/ACE.pm:209 lib/RT/ACE.pm:291 lib/RT/ACE.pm:210
#: lib/RT/ACE.pm:301 lib/RT/ACE.pm:313
msgid "System error. Right not granted."
msgstr "Sistēmas kļūda. Nav tiesību."

#: lib/RT/CustomRole.pm:137 lib/RT/Handle.pm:814 lib/RT/CustomRole.pm:146
#: lib/RT/Handle.pm:829
msgid "SystemRolegroup for internal use"
msgstr "SystemRolegroup iekšējai lietošanai"

#: lib/RT/Queue.pm:130
msgid "Take tickets"
msgstr "Paņemt pieprasījumus"

#: lib/RT/Transaction.pm:1075 lib/RT/Transaction.pm:1247
#: lib/RT/Transaction.pm:1183 lib/RT/Transaction.pm:1355
msgid "Taken"
msgstr "Paņemts"

#. ($id)
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:113
#: share/html/Admin/Elements/EditTemplates:118
msgid "Template #%1 deleted"
msgstr "Šablons #%1 dzēsts"

#. ($args{'Template'})
#. ($value)
#: lib/RT/Scrip.pm:167 lib/RT/Scrip.pm:844 lib/RT/Scrip.pm:919
msgid "Template '%1' not found"
msgstr "Šablons '%1' nav atrasts"

#: lib/RT/Template.pm:487
msgid "Template is empty"
msgstr "Šablons ir tukšs"

#: lib/RT/Scrip.pm:156 lib/RT/Scrip.pm:839 lib/RT/Scrip.pm:914
msgid "Template is mandatory argument"
msgstr "Šablons ir obligāts arguments"

#: lib/RT/Template.pm:467
msgid "Template parsed"
msgstr "Šablons apvienots"

#: lib/RT/Template.pm:567
msgid "Template parsing error"
msgstr "Šablona apvienošanas kļūda"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:154
#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:191
msgid "Text file is not shown because it is disabled in preferences."
msgstr "Teksta fails netiks parādīts, jo funkcija aizliegta uzstādījumos"

#: lib/RT/Record.pm:1005 lib/RT/Lifecycle.pm:1339 lib/RT/Record.pm:1007
#: share/html/Admin/Lifecycles/Modify.html:103
msgid "That is already the current value"
msgstr "Tas jau ir tekošā vērtība"

#: lib/RT/CustomField.pm:701 lib/RT/CustomField.pm:721
msgid "That is not a value for this custom field"
msgstr "Šī nav vērtība šim laukam"

#: lib/RT/Ticket.pm:2475 lib/RT/Action/SetStatus.pm:146 lib/RT/Ticket.pm:2527
msgid "That ticket has unresolved dependencies"
msgstr "šim pieprasījumam ir neatrsinātas atkarības"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:434 lib/RT/Ticket.pm:2388
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:469 lib/RT/Ticket.pm:2440
msgid "That user already owns that ticket"
msgstr "Šim lietotājam jau pieder šis pieprasījums"

#: lib/RT/Ticket.pm:2378 lib/RT/Ticket.pm:2430
msgid "That user does not exist"
msgstr "Šāds lietotājs neeksistē"

#: lib/RT/User.pm:506
msgid "That user is already privileged"
msgstr "Šis lietotājs jau ir priveliģēts"

#: lib/RT/User.pm:532
msgid "That user is already unprivileged"
msgstr "Šis lietotājs jau ir nepriveliģēts"

#: lib/RT/User.pm:525
msgid "That user is now privileged"
msgstr "Šis lietotājs tagad ir priveliģēts"

#: lib/RT/User.pm:551
msgid "That user is now unprivileged"
msgstr "Šis lietotājs tagad ir nepriveliģēts"

#: lib/RT/Ticket.pm:2383 lib/RT/Ticket.pm:2435
msgid "That user may not own tickets in that queue"
msgstr "Šim lietotājam nav savu pieprasījumu šajā uzdevumā"

#: lib/RT/Link.pm:262
msgid "That's not a numerical id"
msgstr "Tas nav numerisks id"

#: share/html/Articles/Article/Display.html:51
#: share/html/SelfService/Display.html:58 share/html/Ticket/Create.html:270
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:52 share/html/m/ticket/create:354
#: share/html/m/ticket/show:209 share/html/Ticket/Create.html:267
#: share/html/Ticket/Elements/ShowSummary:65
msgid "The Basics"
msgstr "Pamati"

#: lib/RT/Ticket.pm:103 lib/RT/Ticket.pm:104
msgid "The CC of a ticket"
msgstr "Pieprasījuma CC"

#: lib/RT/Installer.pm:114
msgid "The DBA's database password"
msgstr "DB'a datubāzes parole"

#: lib/RT/Ticket.pm:104 lib/RT/Ticket.pm:105
msgid "The administrative CC of a ticket"
msgstr "Pieprasījuma administratīvā CC"

#: lib/RT/Installer.pm:81
msgid "The domain name of your database server (like 'db.example.com')."
msgstr "Domēna vārds datubāzes serverim (piem. 'db.example.com')."

#: share/html/Dashboards/Elements/Deleted:53
msgid ""
"The following queries have been deleted and each will be removed from the "
"dashboard once its pane is updated."
msgstr ""
"Sekojoši pieprasījumi tiks dzēsti un katrs tiks noņemts no paneļa kad "
"panelis tiks atjaunināts."

#: share/html/Dashboards/Elements/HiddenSearches:74
msgid ""
"The following queries may not be visible to all users who can see this "
"dashboard."
msgstr ""
"Sekojoši uzdevumi varbūt netiks visiem lietotājiem, kuri var skatīties šo "
"paneli"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1780 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1795
msgid "The key has been disabled"
msgstr "Atslēga tiks liegta"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1786 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1801
msgid "The key has been revoked"
msgstr "Atslēga tiks anulēta"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1791 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1806
msgid "The key has expired"
msgstr "Atslēgas termiņš beidzies"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1824 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1839
msgid "The key is fully trusted"
msgstr "Atslēga ir uzticama"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1829 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1844
msgid "The key is ultimately trusted"
msgstr "Atslēga pilnīgi uzticama"

#: lib/RT/Record.pm:1008 lib/RT/Record.pm:1010
msgid "The new value has been set."
msgstr "Jaunā vērtība uzstādīta"

#: lib/RT/Ticket.pm:101 lib/RT/Ticket.pm:102
msgid "The owner of a ticket"
msgstr "Pieprasījuma īpašnieks"

#: share/html/dhandler:50
msgid "The page you requested could not be found"
msgstr "Pieprasītā lapa nav atrasta"

#: lib/RT/Ticket.pm:102 lib/RT/Ticket.pm:103
msgid "The requestor of a ticket"
msgstr "Pieprasījuma pasūtītājs"

#. (RT::Installer->ConfigFile)
#: share/html/Install/Finish.html:64
msgid "The settings you've chosen are stored in %1."
msgstr "Izvēlētie uzstādījumi saglabāti %1."

#: share/html/Elements/Crypt/KeyIssues:53
msgid ""
"The system is unable to sign outgoing email messages. This usually indicates "
"that the passphrase was mis-set, or that GPG Agent is down. Please alert "
"your system administrator immediately. The problem addresses are:"
msgstr ""
"Sistēma nevar apstiprināt izejošo e-pastu. Tas liecina, ka, vai passfrāze ir "
"nepareiza, vai GPG aģents nedarbojas. Paziņjiet sistēmas adminam. Problēmas "
"adrese ir:"

#: lib/RT/Crypt.pm:772 lib/RT/Crypt.pm:781
msgid "There are several keys suitable for encryption."
msgstr "Ir vairākas atslēgas derīgas šifrēšanai."

#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:52
#: share/html/Ticket/Elements/ShowUpdateStatus:53
msgid "There are unread messages on this ticket."
msgstr "ir neizlasītas vēstules šajā pieprasījumā"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1819 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1834
msgid "There is marginal trust in this key"
msgstr "Šaj atslēgai ir nepilna uzticība"

#: lib/RT/Crypt.pm:764 lib/RT/Crypt.pm:773
msgid "There is no key suitable for encryption."
msgstr "Nav piemērotas atslēgas šifrēšanai"

#: lib/RT/Crypt.pm:768 lib/RT/Crypt.pm:777
msgid "There is one suitable key, but trust level is not set."
msgstr "Ir viena piemērota atslēga, bet uzticības līmenis nav uzlikts."

#: share/html/Install/Basics.html:53
msgid ""
"These configuration options cover some of the basics needed to get RT up and "
"running.  We need to know the name of your RT installation and the domain "
"name where RT will live.  You will also need to set a password for your "
"default administrative user."
msgstr ""
"Šīs konfigurācijas opcijas pārsedz pamatus, kuri nepieciešami li RT "
"palaistos un strādātu. We need to know the name of your RT installation and "
"the domain name where RT will live. You will also need to set a password for "
"your default administrative user."

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:52
#: share/html/Admin/Tools/ConfigHistory.html:51
#: share/html/Admin/Tools/EditConfig.html:53
msgid "This feature is only available to system administrators"
msgstr "Šī iespēja atļauta tikai sistēmas adminam"

#: lib/RT/Transaction.pm:398 lib/RT/Transaction.pm:416
msgid "This transaction appears to have no content"
msgstr "Šāds darījums parādās bez satura"

#. ($Ticket->Id, $Ticket->Subject)
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:48
msgid "Ticket #%1 Jumbo update: %2"
msgstr "Pieprasījums #%1 Jumbo labojums:  %2"

#. ($id)
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:117
#: share/html/Ticket/Graphs/index.html:118
msgid "Ticket #%1 relationships graph"
msgstr "Pieprasījuma #%1 grafiks"

#. ($link->BaseObj->Id, $link->BaseObj->Subject)
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:69
#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:67
msgid "Ticket #%1: %2"
msgstr "Pieprasījums #%1: %2"

#. ($T::Tickets{$template_id}->Id)
#. ($T::Tickets{$template_id}->id)
#. ($ticket->Id)
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1097 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1106
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:334 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:453
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:465 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1147
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:1156 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:370
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:488 lib/RT/Action/CreateTickets.pm:500
msgid "Ticket %1"
msgstr "Pieprasījums %1"

#. ($self->Id, $QueueObj->Name)
#: lib/RT/Ticket.pm:575 lib/RT/Ticket.pm:593 lib/RT/Ticket.pm:620
#: lib/RT/Ticket.pm:638
msgid "Ticket %1 created in queue '%2'"
msgstr "Pieprasījums %1 izveidots uzdevumā '%2'"

#. ($Ticket->Id, $_)
#. ($id, $msg)
#: share/html/Search/Bulk.html:350 share/html/Tools/MyDay.html:90
#: share/html/Tools/MyDay.html:93 share/html/Tools/MyDay.html:99
#: share/html/Search/Bulk.html:438 share/html/Tools/MyDay.html:113
#: share/html/Tools/MyDay.html:116 share/html/Tools/MyDay.html:122
msgid "Ticket %1: %2"
msgstr "Pieprasījums %1: %2"

#: etc/initialdata:488 etc/initialdata:494
#: share/html/Elements/RT__Transaction/ColumnMap:158
msgid "Ticket Resolved"
msgstr "Pieprasījums atrisināts"

#: share/html/Elements/CollectionList:202
#: share/html/Elements/CollectionList:226
msgid "Ticket Search"
msgstr "Meklēt pieprasījumu"

#: lib/RT/CustomField.pm:2142 lib/RT/CustomField.pm:215
#: share/html/Admin/Global/CustomFields/index.html:89
#: share/html/Elements/Tabs:184 lib/RT/CustomField.pm:225
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1242
#: lib/RT/Record/Role/LookupType.pm:108
msgid "Ticket Transactions"
msgstr "Darbības ar pieprasījumu"

#: lib/RT/Tickets.pm:2184 lib/RT/Tickets.pm:2195
msgid "Ticket content"
msgstr "Pieprasījuma saturs"

#: lib/RT/Tickets.pm:2229 lib/RT/Tickets.pm:2240
msgid "Ticket content type"
msgstr "Pieprasījuma satura tips"

#: lib/RT/Ticket.pm:429 lib/RT/Ticket.pm:442 lib/RT/Ticket.pm:455
#: lib/RT/Ticket.pm:583 lib/RT/Ticket.pm:474 lib/RT/Ticket.pm:487
#: lib/RT/Ticket.pm:500 lib/RT/Ticket.pm:628
msgid "Ticket could not be created due to an internal error"
msgstr "Pieprasījums nav izveidots iekšējas kļūdas dēļ"

#: share/html/Ticket/Create.html:374 share/html/m/ticket/create:76
#: share/html/Ticket/Create.html:381
msgid "Ticket could not be loaded"
msgstr "Pieprasījums nav ielādēts"

#: lib/RT/Config.pm:445 lib/RT/Config.pm:455 lib/RT/Config.pm:511
#: lib/RT/Config.pm:527 lib/RT/Config.pm:536 lib/RT/Config.pm:506
#: lib/RT/Config.pm:516 lib/RT/Config.pm:572 lib/RT/Config.pm:588
#: lib/RT/Config.pm:597 share/html/Admin/CustomRoles/Visibility.html:132
msgid "Ticket display"
msgstr "Pieprasījumu displejs"

#: share/html/Ticket/Display.html:73 share/html/SelfService/Display.html:55
#: share/html/Ticket/Display.html:63
msgid "Ticket metadata"
msgstr "Pieprasījuma Metadati"

#: etc/initialdata:463 etc/initialdata:469
msgid "Ticket status changed"
msgstr "Pieprasījuma statuss mainīts"

#. (ref $self)
#: lib/RT/Search/FromSQL.pm:95
msgid "TicketSQL search module"
msgstr "PieprasījumaSQL meklēšanas modulis"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'BASE'},)
#: lib/RT/Tickets.pm:2386 lib/RT/Tickets.pm:2397
msgid "Tickets %1 %2"
msgstr "Pieprasījumi %1 %2"

#. ($self->loc( $args{'TYPE'} ),            $args{'TARGET'})
#: lib/RT/Tickets.pm:2343 lib/RT/Tickets.pm:2354
msgid "Tickets %1 by %2"
msgstr "Pieprasījumi %1 no %2"

#: share/html/Approvals/Elements/ShowDependency:50
msgid "Tickets which depend on this approval:"
msgstr "Pieprasījumi piederoši šim  apstiprinājumam"

#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:193
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:194 share/html/Ticket/Create.html:284
#: share/html/m/ticket/create:370 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:214
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:486
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:151 share/html/Ticket/Create.html:287
msgid "Time Estimated"
msgstr "Aprēķinātais laiks"

#: lib/RT/Tickets.pm:2136 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:183
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:123
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:193 share/html/Ticket/Create.html:289
#: share/html/m/ticket/create:376 lib/RT/Tickets.pm:2147
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:202
#: share/html/Reports/TimeWorkedReport.html:95
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:485
#: share/html/Search/Elements/PickTickets:150 share/html/Ticket/Create.html:291
msgid "Time Worked"
msgstr "Risinājuma laiks"

#: share/html/Elements/Footer:54 share/html/Elements/Footer:59
msgid "Time to display"
msgstr "Laiks ko parādīt"

#. ('<a href="mailto:sales@bestpractical.com">sales@bestpractical.com</a>')
#: share/html/Elements/Footer:59
msgid ""
"To inquire about support, training, custom development or licensing, please "
"contact %1."
msgstr "Ar jautājumiem par palīdzību, pamācību utt., kontaktēties ar %1."

#: lib/RT/Graph/Tickets.pm:179 lib/RT/Report/Tickets.pm:96
#: lib/RT/Tickets.pm:133 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:207
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:240
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:102
#: lib/RT/Report/Tickets.pm:107 share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:231
#: share/html/Elements/RT__Ticket/ColumnMap:268
#: share/html/Elements/SelectDateType:57
#: share/html/Search/Elements/BuildFormatString:195
msgid "Told"
msgstr "Teica"

#. ($self->Data)
#: lib/RT/Transaction.pm:1296 lib/RT/Transaction.pm:1418
msgid "Transaction %1 purged"
msgstr "Darījums %1 iztīrīts"

#: lib/RT/Transaction.pm:175
msgid "Transaction Created"
msgstr "Darījums veikts"

#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:134
#: share/html/Admin/Queues/DefaultValues.html:132
msgid "Transaction Custom Fields"
msgstr "Darījuma dažādi lauki"

#: lib/RT/Transaction.pm:135
msgid ""
"Transaction->Create couldn't, as you didn't specify an object type and id"
msgstr "Darījums->Veikt, nepareizs jo nav norādīts objekta tips un id"

#: lib/RT/Transaction.pm:1426 lib/RT/Transaction.pm:1609
msgid "Transactions are immutable"
msgstr "Darījums ir nemainīgs"

#. ($self->FriendlyTypeComposite( $old ),        $self->FriendlyTypeComposite( $composite ),)
#: lib/RT/CustomField.pm:1278 lib/RT/CustomField.pm:1303
msgid "Type changed from '%1' to '%2'"
msgstr "Tips mainīts no '%1' uz '%2'"

#: share/html/Search/Elements/EditSearches:358
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:441
msgid "Unable to determine object type or id"
msgstr "Nevar noteikt objekta tipu vai id"

#: share/html/Admin/Users/Modify.html:87
#: share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:131
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:75
msgid "Unix login"
msgstr "unix logins"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1803 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1808
#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1818 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1823
msgid "Unknown (no trust value assigned)"
msgstr "Nezināms (nav piešķirta ticama vērtība)"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1813 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1828
msgid "Unknown (this value is new to the system)"
msgstr "Nezināms (vērtība ir jauna sistēmai)"

#. ($ContentEncoding)
#: lib/RT/Record.pm:871 lib/RT/Record.pm:872
msgid "Unknown ContentEncoding %1"
msgstr "Nezināma Satura šifrēšana %1"

#. ($key)
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:331
#: lib/RT/Interface/Web/QueryBuilder/Tree.pm:379
msgid "Unknown field: %1"
msgstr "Nezināms lauks: %1"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:64
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:68
msgid "Unlimit"
msgstr "Nelimitēts"

#: share/html/Articles/Article/Elements/SelectSavedSearches:60
#: share/html/Elements/RT__SavedSearch/ColumnMap:58
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:65
#: share/html/Search/Elements/SelectSearchesForObjects:69
msgid "Unnamed search"
msgstr "bezvārda meklēšana"

#: lib/RT/Handle.pm:751 share/html/Elements/RT__User/ColumnMap:156
#: lib/RT/Handle.pm:766
msgid "Unprivileged"
msgstr "Nepriviliģēts"

#: share/html/Admin/Elements/EditCustomFields:71
msgid "Unselected Custom Fields"
msgstr "Neatlasīti Cust. lauki"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:84
#: share/html/Admin/CustomRoles/Objects.html:74
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:92
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:87
#: share/html/Admin/Scrips/Objects.html:100
msgid "Unselected objects"
msgstr "Neatlasīti objekti"

#: lib/RT/User.pm:2140 lib/RT/User.pm:2158
msgid "Unset private key"
msgstr "Nepiešķirta privātā atslēga"

#: lib/RT/Transaction.pm:1071 lib/RT/Transaction.pm:1259
#: lib/RT/Transaction.pm:1179 lib/RT/Transaction.pm:1367
msgid "Untaken"
msgstr "Nepaņemts"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:121
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:140
msgid "Update Graph"
msgstr "Jaunināt grafiku"

#: share/html/SelfService/Update.html:96 share/html/Ticket/Update.html:184
#: share/html/m/ticket/reply:146 share/html/SelfService/Update.html:99
#: share/html/Ticket/Update.html:201
msgid "Update Ticket"
msgstr "Jaunināt Pieprasījumu"

#: share/html/Search/Bulk.html:164 share/html/Ticket/ModifyAll.html:97
#: share/html/Ticket/Update.html:74 share/html/m/ticket/reply:89
#: share/html/Admin/Lifecycles/Actions.html:71 share/html/Search/Bulk.html:235
#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:90 share/html/Ticket/Update.html:82
msgid "Update Type"
msgstr "Jaunināt Tipu"

#: share/html/Search/Build.html:106 share/html/Search/Build.html:127
msgid "Update format and Search"
msgstr "Jaunināt formātu un meklēt"

#: share/html/Search/Bulk.html:247 share/html/Search/Bulk.html:333
msgid "Update multiple tickets"
msgstr "Jaunināt vairākus pieprasījumus"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:474 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:509 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update not recorded."
msgstr "Jauninājums nav ierakstīts."

#: share/html/Ticket/ModifyAll.html:94 share/html/Ticket/ModifyAll.html:87
msgid "Update ticket"
msgstr "Jaunināt Pieprasījumu"

#. ($Ticket->id)
#. ($t->id)
#: share/html/SelfService/Update.html:107 share/html/SelfService/Update.html:49
#: share/html/m/ticket/reply:48 share/html/SelfService/Update.html:114
msgid "Update ticket #%1"
msgstr "Jaunināt pieprasījumu #%1"

#. ($t->id, $t->Subject)
#: share/html/m/ticket/reply:174
msgid "Update ticket #%1 (%2)"
msgstr "Jaunināt Pieprasījumu #%1 (%2)"

#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:472 lib/RT/Interface/Web.pm:2468
#: lib/RT/Action/CreateTickets.pm:507 lib/RT/Interface/Web.pm:2752
msgid "Update type was neither correspondence nor comment."
msgstr "Atjaunošanas veids nebija ne korespondence, ne komentārs."

#. ($desc)
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:360
#: share/html/Search/Elements/EditSearches:443
msgid "Updated saved search \"%1\""
msgstr "Jaunināts saglabāts meklējums \"%1\""

#: lib/RT/CustomField.pm:140 lib/RT/CustomField.pm:151
msgid "Upload multiple files"
msgstr "Ielādēt vairākus failus"

#: lib/RT/CustomField.pm:130 lib/RT/CustomField.pm:141
msgid "Upload multiple images"
msgstr "Ielādēt vairākas bildes"

#: lib/RT/CustomField.pm:141 lib/RT/CustomField.pm:152
msgid "Upload one file"
msgstr "Ielādēt vienu failu"

#: lib/RT/CustomField.pm:131 lib/RT/CustomField.pm:142
msgid "Upload one image"
msgstr "Ielādēt vienu bildi"

#: lib/RT/CustomField.pm:142 lib/RT/CustomField.pm:153
msgid "Upload up to %quant(%1,file,files)"
msgstr "Ielādēt līdz pat %1 failiem"

#: lib/RT/CustomField.pm:132 lib/RT/CustomField.pm:143
msgid "Upload up to %quant(%1,image,images)"
msgstr "Ielādēt līdz pat %1 bildēm"

#. ($DefaultValue? loc('Yes'): loc('No'))
#: share/html/Widgets/Form/Boolean:68 share/html/Widgets/Form/Boolean:86
msgid "Use default (%1)"
msgstr "Lietot noklusēto (%1)"

#: share/html/Elements/Tabs:272 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1343
msgid "Use other RT administrative tools"
msgstr "Lietot citus RT administrēšanas rīkus"

#. (join ', ', map loc(ref($ValuesLabel{$_}) ? @{ $ValuesLabel{$_ }} : $ValuesLabel{$_} || $_), grep defined,            @DefaultValue)
#: share/html/Widgets/Form/Select:125 share/html/Widgets/Form/Select:140
msgid "Use system default (%1)"
msgstr "Lietot sistēmas noklusēto (%1)"

#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:86
#: share/html/Admin/Elements/ShowKeyInfo:94
msgid "User (created - expire)"
msgstr "Lietotājs (izveidots - noilgums)"

#: share/html/Elements/Tabs:1182 share/html/Elements/Tabs:250
#: share/html/Elements/Tabs:369 share/html/Elements/Tabs:414
#: share/html/Elements/Tabs:430 share/html/Elements/Tabs:543
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1308
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1466
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1535
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1555
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1696
#: lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:967
msgid "User Rights"
msgstr "Lietotāja tiesības"

#. ($cf->Name, ref $args{'Object'},                    $args{'Object'}->id)
#: lib/RT/Interface/Web.pm:3389 lib/RT/Interface/Web.pm:3734
msgid ""
"User asked for an unknown update type for custom field %1 for %2 object #%3"
msgstr ""
"Lietotājs pieprasīja nezināmu jauninājuma tipu cust.laukam %1 dēļ %2 "
"objektam #%3"

#. ($msg)
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:289
#: share/html/Admin/Users/Modify.html:326
msgid "User could not be created: %1"
msgstr "Nevar izveidot lietotāju %1"

#: lib/RT/User.pm:277
msgid "User created"
msgstr "Lietotājs izveidot"

#: lib/RT/User.pm:1444 lib/RT/User.pm:1458
msgid "User disabled"
msgstr "Lietotājs atslēgts"

#: lib/RT/User.pm:1446 lib/RT/User.pm:1460
msgid "User enabled"
msgstr "Lietājs pieslēgts"

#: share/html/Admin/Users/Keys.html:56
msgid "User has empty email address"
msgstr "Lietotājam nenorādīta E-pasta adrese"

#: lib/RT/User.pm:698 lib/RT/User.pm:705 lib/RT/User.pm:717
msgid "User loaded"
msgstr "Lietotājs ielādēts"

#: share/html/Admin/Groups/index.html:160
#: share/html/Admin/Groups/index.html:203
msgid "User-defined groups"
msgstr "Lietotāju-definētas grupas"

#: lib/RT/Config.pm:196 lib/RT/Config.pm:230
msgid "Username format"
msgstr "Lietotājvārda formāts"

#: share/html/Admin/Users/index.html:161 share/html/Admin/Users/index.html:271
msgid "Users matching search criteria"
msgstr "Filtrējot sameklētie lietotāji"

#. ($txn->id)
#: bin/rt-crontool:200
msgid "Using transaction #%1..."
msgstr "Lietot darbību #%1..."

#: lib/RT/Tickets.pm:3674 lib/RT/Assets.pm:1765 lib/RT/Tickets.pm:3743
#: lib/RT/Transactions.pm:1186
msgid "Valid Query"
msgstr "Pārbaudīt uzdevumu"

#: lib/RT/Dashboard.pm:85
msgid "View personal dashboards"
msgstr "Skatīt personāla paneļus"

#: lib/RT/Dashboard.pm:80
msgid "View system dashboards"
msgstr "Skatīt sistēmas paneļus"

#: lib/RT/Config.pm:313 lib/RT/Config.pm:338
msgid "WYSIWYG composer height"
msgstr "WYSIWYG editora augstums"

#: lib/RT/Config.pm:295 lib/RT/Config.pm:329
msgid "WYSIWYG message composer"
msgstr "WYSIWYG vēstuļu editors"

#: share/html/Elements/CryptStatus:241
msgid "Warning! This is NOT signed!"
msgstr "Uzmanību! NAV parakstīts!"

#: lib/RT/Report/Tickets.pm:88 lib/RT/Tickets.pm:149 lib/RT/Assets.pm:95
#: lib/RT/Report/Assets.pm:78 lib/RT/Report/Tickets.pm:99
msgid "Watcher"
msgstr "Skatītājs"

#: lib/RT/Tickets.pm:167
msgid "WatcherGroup"
msgstr "SkatītājuGrupa"

#: share/html/Elements/Tabs:350 lib/RT/Interface/Web/MenuBuilder.pm:1447
msgid "Watchers"
msgstr "Skatītāji"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:64
msgid ""
"We are able to find your database and connect as the DBA.  You can click on "
"'Customize Basics' to continue customizing RT."
msgstr ""
"We are able to find your database and connect as the DBA. You can click on "
"'Customize Basics' to continue customizing RT."

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:55
msgid ""
"We need to know the name of the database RT will use and where to find it.  "
"We also need to know the username and password of the user RT should use. RT "
"can create the database and user for you, which is why we ask for the "
"username and password of a user with DBA privileges.  During step 6 of the "
"installation process we will use this information to create and initialize "
"RT's database."
msgstr ""
"We need to know the name of the database RT will use and where to find it. "
"We also need to know the username and password of the user RT should use. RT "
"can create the database and user for you, which is why we ask for the "
"username and password of a user with DBA privileges. During step 6 of the "
"installation process we will use this information to create and initialize "
"RT's database."

#: lib/RT/Installer.pm:216
msgid "Web port"
msgstr "Web ports"

#: lib/RT/Config.pm:640 lib/RT/Config.pm:753
msgid "Weekly digest"
msgstr "Nedēļas apskats"

#: share/html/Install/index.html:48
msgid "Welcome to RT!"
msgstr "Sveicinām RT!"

#: share/html/Tools/MyDay.html:76 share/html/Tools/MyDay.html:99
msgid "What I did today"
msgstr "Ko es šodien izdarīju"

#: share/html/Install/index.html:67 share/html/Install/index.html:70
msgid "What is RT?"
msgstr "Kas ir RT?"

#: lib/RT/Installer.pm:160
msgid "When RT can't handle an email message, where should it be forwarded?"
msgstr "Kad RT nevar paņemt epasta vēstuli, kam to pārsūtīt?"

#: share/html/Install/Global.html:54
msgid ""
"When RT sends an email it sets the From: and Reply-To: headers so users can "
"add to the conversation by just hitting Reply in their mail client.  It uses "
"different addresses for Replies and Comments.  These can be changed for each "
"of your queues.  These addresses will need to be configured to use the "
"<tt>rt-mailgate</tt> program."
msgstr ""
"Kad RT sūta epastu tiek norādīts NO: un Atbildēt: apraksti lai lietotājs "
"varētu sarakstīties vienkārši nospiežot Reply. It uses different addresses "
"for Replies and Comments. These can be changed for each of your queues. "
"These addresses will need to be configured to use the <tt>rt-mailgate</tt> "
"program."

#: etc/initialdata:132 etc/initialdata:138
msgid "When a ticket is created"
msgstr "Kad pieprasījums ir izveidots"

#: lib/RT/Approval/Rule/NewPending.pm:54
msgid ""
"When an approval ticket is created, notify the Owner and AdminCc of the item "
"awaiting their approval"
msgstr ""
"Kad pieprasījums ir apstiprināts, ziņot īpašniekam un AdminCc, ka ieraksts "
"gaida viņu apstiprinājumu."

#: etc/initialdata:150 etc/initialdata:156
msgid "When anything happens"
msgstr "Kad kaut kas noticis"

#: share/html/Install/DatabaseDetails.html:58
msgid ""
"When you click on 'Check Database Connectivity' there may be a small delay "
"while RT tries to connect to your database"
msgstr ""
"Kad tiek nospiests 'Pārbaudīt Datubāzes sakarus' var paeiet brīdis kamēr RT "
"mēģinās savienoties ar datubāzi"

#: etc/initialdata:240 etc/upgrade/3.7.1/content:6 etc/initialdata:246
msgid "Whenever a ticket is closed"
msgstr "Kad vien pieprasījums ir slēgts"

#: etc/initialdata:226 etc/upgrade/3.8.3/content:6 etc/initialdata:232
msgid "Whenever a ticket is rejected"
msgstr "Kad vien pieprasījums ir atteikts"

#: etc/initialdata:245 etc/upgrade/3.7.1/content:11 etc/initialdata:251
msgid "Whenever a ticket is reopened"
msgstr "Kad vien pieprasījums ir atvērts par jaunu"

#: etc/initialdata:219 etc/initialdata:225
msgid "Whenever a ticket is resolved"
msgstr "Kad vien pieprasījums ir atrisināts"

#: etc/initialdata:205 etc/initialdata:211
msgid "Whenever a ticket's owner changes"
msgstr "Kad vien pieprasījumiem mainās īpašnieki"

#: etc/initialdata:198 etc/upgrade/3.1.17/content:19 etc/initialdata:204
msgid "Whenever a ticket's priority changes"
msgstr "Kad vien pieprasījumiem mainās prioritāte"

#: etc/initialdata:213 etc/initialdata:219
msgid "Whenever a ticket's queue changes"
msgstr "Kad vien pieprasījumiem mainās uzdevums"

#: etc/initialdata:190 etc/initialdata:196
msgid "Whenever a ticket's status changes"
msgstr "Kad vien pieprasījumiem mainās statuss"

#: etc/initialdata:233 etc/initialdata:239
msgid "Whenever a user-defined condition occurs"
msgstr "Kad vien pieprasījumiem mainās lietotāju darbības"

#: etc/initialdata:184 etc/initialdata:190
msgid "Whenever comments come in"
msgstr "Kad vien parādās komentāri"

#: etc/initialdata:156 etc/initialdata:162
msgid "Whenever correspondence comes in"
msgstr "Kad vien parādās korespondence"

#: lib/RT/Installer.pm:182
msgid "Where to find your sendmail binary."
msgstr "Kur meklēt sendmaila datu failus."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:63
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:71
msgid "Wipeout"
msgstr "Notīrīt"

#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:73 share/html/Tools/MyDay.html:62
#: share/html/m/ticket/reply:81 share/html/m/ticket/show:230
#: share/html/Ticket/Elements/ShowBasics:60 share/html/Tools/MyDay.html:69
msgid "Worked"
msgstr "Strādāts"

#: lib/RT/Ticket.pm:2358 lib/RT/Ticket.pm:2431 lib/RT/Ticket.pm:2410
#: lib/RT/Ticket.pm:2483
msgid "You already own this ticket"
msgstr "Jums jau pieder šis pieprasījums"

#: share/html/Prefs/Search.html:54
msgid "You can also edit the predefined search itself"
msgstr "Jūs pats varat atlasīt meklēšanas kritērijus"

#: lib/RT/User.pm:1090 lib/RT/User.pm:1104
msgid "You can not set password."
msgstr "Jūs nevarat piešķirt paroli."

#: lib/RT/Ticket.pm:2350 lib/RT/Ticket.pm:2402
msgid "You can only reassign tickets that you own or that are unowned"
msgstr ""
"Jūs varat pārsūtīt pieprasījumus kas jums pieder, vai tiem nav īpašnieka"

#: lib/RT/Ticket.pm:2346 lib/RT/Ticket.pm:2398
msgid "You can only take tickets that are unowned"
msgstr "Jūs varat paņemt pieprasījumus kuriem nav īpašnieka"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/Error/NoRights:50
msgid "You don't have <b>SuperUser</b> right."
msgstr "Jums nav SuperUser tiesību."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:55
msgid "You have been logged out of RT."
msgstr "Jūs izgājāt no RT"

#: share/html/SelfService/Display.html:114
msgid "You have no permission to create tickets in that queue."
msgstr "Jums nav tiesību veidot pieprasījumus šajā uzdevumā"

#: share/html/Install/Basics.html:85 share/html/Install/Basics.html:90
msgid "You must enter an Administrative password"
msgstr "Nepieciešams ievadīt Administatora paroli"

#. ('<tt>root</tt>')
#: share/html/Install/Finish.html:56
msgid ""
"You should be taken directly to a login page. You'll be able to log in with "
"username of %1 and the password you set earlier."
msgstr ""
"Jūs pārsūtīs uz login lapu. Varēsiet ieiet ar lietotājvārdu %1 un agrāko "
"paroli"

#. (loc("Let's go!"))
#: share/html/Install/index.html:79 share/html/Install/index.html:82
msgid ""
"You're seeing this screen because you started up an RT server without a "
"working database. Most likely, this is the first time you're running RT.  If "
"you click \"%1\" below, RT will guide you through setting up your RT server "
"and database."
msgstr ""
"You're seeing this screen because you started up an RT server without a "
"working database. Most likely, this is the first time you're running RT. If "
"you click \"%1\" below, RT will guide you through setting up your RT server "
"and database."

#: share/html/NoAuth/Logout.html:59
msgid "You're welcome to login again"
msgstr "Sveicināts atkal ielogoties"

#: lib/RT/User.pm:1337 lib/RT/User.pm:1351
msgid "Your password is not set."
msgstr "parole nav uzlikta"

#: lib/RT/Interface/Web.pm:851 lib/RT/Interface/Web.pm:974
msgid "Your username or password is incorrect"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:173
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:149
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:178
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:163
msgid "[Down]"
msgstr "[Lejup]"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:170
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:146
#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:175
#: share/html/Elements/RT__CustomRole/ColumnMap:160
msgid "[Up]"
msgstr "[Augšup]"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:53
msgid "bottom to top"
msgstr "Apakšējais uz augšu"

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:64
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:67
msgid "check this box to apply this Custom Field to all objects."
msgstr "Atķeksēt lai uzlliktu šo lauku visiem objektiem."

#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:59
#: share/html/Admin/CustomFields/Objects.html:60
msgid ""
"check this box to remove this Custom Field from all objects and be able to "
"choose specific objects."
msgstr ""
"Atķeksēt lai noņemtu lauku no visiem objektiem un atālut izvēlēties "
"specifiskus objektus."

#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:61
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:91
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:125
#: share/html/Ticket/Elements/UpdateCc:72
msgid "check to add"
msgstr "Atķeksēt lai pieliktu"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:57
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/Elements/SelectObjects:60
msgid "click to check/uncheck all objects at once"
msgstr "Spiest lai uzreiz pieliktu/noņemtu visus objektus"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:83
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:87
msgid "core config"
msgstr "Pamatu konfigurācija"

#. ($hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:96
msgid "daily at %1"
msgstr "katru dienu %1"

#: share/html/Elements/SelectCustomFieldOperator:61
#: share/html/Elements/SelectMatch:64 share/html/Search/Elements/PickBasics:74
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:238
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:353
#: share/html/Search/Elements/PickBasics:89
msgid "doesn't match"
msgstr "nesakrīt"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:93
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:95
msgid "error: can't move down"
msgstr "kļūda: navar pārlikt lejup"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:110
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:116
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:112
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:118
msgid "error: can't move left"
msgstr "kļūda: navar pārlikt pa kreisi"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:92
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:94
msgid "error: can't move up"
msgstr "kļūda: navar pārlikt augšup"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:188
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:190
msgid "error: nothing to delete"
msgstr "kļūda: nav ko dzēst"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:102
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:129
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:150
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:104
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:131
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:152
msgid "error: nothing to move"
msgstr "kļūda: nav ko pārlikt"

#: share/html/Search/Elements/EditQuery:208
#: share/html/Search/Elements/EditQuery:210
msgid "error: nothing to toggle"
msgstr "kļūda: nav ko pārcelt"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:119
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:245
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:123
msgid "every"
msgstr "katru"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:169
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:196
msgid "executed plugin successfuly"
msgstr "Veiksmīgi izpildīts plugins"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:116
msgid "group '%1'"
msgstr "Grupa '%1'"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1781 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1796
msgid "key disabled"
msgstr "Atslēga atspēkota"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1792 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1807
msgid "key expired"
msgstr "Atslēga noilgusi"

#: lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1787 lib/RT/Crypt/GnuPG.pm:1802
msgid "key revoked"
msgstr "Atslēga anulēta"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:52
msgid "left to right"
msgstr "kreiso uz labo"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:63
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:65
msgid "maximum depth"
msgstr "maksimālais dziļums"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "monthly"
msgstr "ikmēneša"

#. ($Subscription->SubValue('Dom'), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:93
msgid "monthly (day %1) at %2"
msgstr "ikmēnaša (diena %1) at %2"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:157
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:184
msgid "objects were successfuly removed"
msgstr "Objekti veiksmīgi noņemti"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:131
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:263
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:141
msgid "on day"
msgstr "dienā"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "one"
msgstr "viens"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:154
#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:175
msgid "open/close"
msgstr "Atvērt/Aizvērt"

#: share/html/Widgets/Form/Select:79 share/html/Widgets/Form/Select:94
msgid "other..."
msgstr "cits..."

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:177
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:204
msgid "plugin returned empty list"
msgstr "plugins atgrieza tukšu sarakstu"

#. ($queue->Name, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:124
msgid "queue %1 %2"
msgstr "uzdevums %1 %2"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "rejected"
msgstr "noraidīts"

#: etc/RT_Config.pm:3596 etc/RT_Config.pm:4754
msgid "resolved"
msgstr "atrisināts"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:54
msgid "right to left"
msgstr "labo pa kreisi"

#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:179
#: share/html/Admin/Tools/Shredder/index.html:206
msgid "see object list below"
msgstr "skatīt zemāk norādīto objektu"

#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:80
#: share/html/Admin/Tools/Configuration.html:84
msgid "site config"
msgstr "Saita konfig"

#: etc/RT_Config.pm:3595 etc/RT_Config.pm:4753
msgid "stalled"
msgstr "apstādināts"

#: share/html/Prefs/MyRT.html:86 share/html/Prefs/MyRT.html:85
msgid "summary rows"
msgstr "Savilkuma rindas"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:119
msgid "system %1"
msgstr "Sistēma %1"

#. ($self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:135
msgid "system group '%1'"
msgstr "Sistēmas grupas '%1'"

#: share/html/Elements/Error:70
msgid "the calling component did not specify why"
msgstr "Izsaucamais komponents nenorāda kādēļ"

#: lib/RT/Installer.pm:168
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"comment mail."
msgstr ""
"Noklusētās adreses kas parādīsies From: un Reply-Tu: laukā komentējamā pastā"

#: lib/RT/Installer.pm:176
msgid ""
"the default addresses that will be listed in From: and Reply-To: headers of "
"correspondence mail."
msgstr ""
"Noklusētās adreses kas parādīsies From: un Reply-Tu: laukā korespondencē"

#. ($self->Instance, $self->Name)
#: lib/RT/Group.pm:127
msgid "ticket #%1 %2"
msgstr "Pieprasījums #%1 %2"

#: share/html/Ticket/Graphs/Elements/EditGraphProperties:51
msgid "top to bottom"
msgstr "Augšējo uz apakšu"

#. ($self->Id)
#: lib/RT/Group.pm:138
msgid "undescribed group %1"
msgstr "Neparakstīta grupa %1"

#: share/html/Elements/RT__CustomField/ColumnMap:86
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"

#. ($user->Object->Name)
#: lib/RT/Group.pm:113
msgid "user %1"
msgstr "lietotājs %1"

#: share/html/Dashboards/Subscription.html:109
#: share/html/Admin/Tools/ScheduledProcesses/Elements/ScheduledProcess:229
#: share/html/Dashboards/Subscription.html:107
msgid "weekly"
msgstr "ik nedēļu"

#. (loc($day), $hour)
#: share/html/Elements/RT__Dashboard/ColumnMap:90
msgid "weekly (on %1) at %2"
msgstr "ik nedēļu (%1) %2"

#: lib/RT/Installer.pm:217
msgid "which port your web server will listen to, e.g. 8080"
msgstr "kuru portu Jūsu tīmekļa serveris klausīsies, piem., 8080"

#: share/html/Elements/ShowTransactionAttachments:73
msgid "with headers"
msgstr "ar hederiem"

#: wp-admin/includes/media.php:1759
msgid "All Types"
msgstr "Visi veidi"

#: share/html/Admin/Lifecycles/index.html:71
msgid "Applied"
msgstr "Apstiprināts"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "Aktivēt tastatūras saīsnes"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:488
#: wp-admin/includes/media.php:706
msgid "Full Size"
msgstr "Pilnizmēra"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1156
msgid "Hide Details"
msgstr "Paslēpt Detaļas"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "Glābšanas režīms"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "Ieiet glābšanas režīmā"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "Nav atrasti nodalījumi"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"Instalators neatrada nekādus diska nodalījumus, tāpēc nebūs iespējams "
"piemontēt saknes datņu sistēmu. Iemesls varētu būt kodola nespēja noteikt "
"cieto disku vai nolasīt nodalījumu tabulu, vai arī disks nav sadalīts "
"nodalījumos. Jūs varat izpētīt situāciju instalatora vides komandrindā."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "Salikt RAID masīvu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "Neizmantot saknes datņu sistēmu"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "Ierīce, kuru izmantot saknes datņu sistēmai:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"Ievadiet ierīci, ko vēlaties lietot kā savas sistēmas saknes datņu sistēmu. "
"Jums tiks piedāvātas vairākas glābšanas darbības, ko jūs varēsiet veikt ar "
"šo datņu sistēmu."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"Izvēloties nelietot saknes datņu sistēmu, jums tiks dota pieeja ierobežotam "
"darbību sarakstam, ko var veikt bez datņu sistēmas. Tas varbūt noderīgi "
"nodalījumu veidošanas problēmu novēršanai."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "Šādas ierīces nav"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"Ierīce, ko jūs norādījāt savai saknes datņu sistēmai (${DEVICE}), neeksistē. "
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "Montēšana neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"Montējot ierīci (${DEVICE}), ko norādījāt kā savu saknes datņu sistēmu, "
"gadījās kļūda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "Lai iegūtu papildu informāciju, lūdzu, apskatiet syslog."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "Glābšanas darbības"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "Glābšanas darbības neizdevās"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "Glābšanas darbība '${OPERATION}' bija nesekmīga, izejas kods ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "Palaiž čaulu uz ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "Palaist komandrindu instalatora vidē"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "Izvēlēties citu saknes datņu sistēmu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "Pārstartēt sistēmu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "Palaiž čaulu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Pēc šī ziņojuma, ja datņu sistēma ${DEVICE} būs piemontēta sekmīgi, jums "
"tiks piedāvāta čaula šajā datņu sistēmā. Ja jums ir nepieciešamas vēl kādas "
"datņu sistēmas (piemēram, atsevišķa \"/usr\"), tās būs jāpiemontē manuāli."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "Kļūda, palaižot čaulu uz /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"Jūsu saknes datņu sistēmā (${DEVICE}) tika atrasta čaula (${SHELL}), taču, "
"to palaižot, radās kļūda."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target nav atrasta čaula"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"Jūsu saknes datņu sistēmā (${DEVICE}) netika atrasta neviena lietojama čaula."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "Komandrinda uz ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"Pēc šī ziņojuma, ja datņu sistēma ${DEVICE} būs piemontēta sekmīgi, jums "
"tiks piedāvāta čaula ar šo datņu sistēmu piemontētu kā \"/target\". Jūs "
"varat darboties uz tās ar rīkiem no instalatora vides. Ja vēlaties īslaicīgi "
"padarīt to par jūsu čaulas saknes datņu sistēmu, izmantojiet komandu "
"\"chroot /target\". Ja jums ir nepieciešamas citas datņu sistēmas (piemēram, "
"atsevišķa \"/usr\"), tās būs jāpiemontē manuāli."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"Pēc šī ziņojuma jums tiks piedāvāta komandrinda instalatora vidē. Nekādas "
"datņu sistēmas nav piemontētas."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "Palaist komandrindu instalatora vidē"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "Parole sējumam ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli šifrētajam sējumam ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "Ja atstāsiet šo tukšu, sējums nebūs pieejams glābšanas darbu laikā."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "Saliekamie nodalījumi:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"Nodalījumu izvēle RAID masīva salikšanai. Izvēloties \"Automātiski\" visas "
"ierīces ar RAID fiziskajiem sējumiem tiks noskanētas un saliktas kopā."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"Jāņem vērā, ka ja RAID nodalījums atrodas diska beigās, tad tas var izraisīt "
"nepareizu šī diska noteikšanu kā RAID fiziskos sējumu saturošu. Šādā "
"gadījumā ir manuāli jāizvēlas atbilstošie nodalījumi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "Montēt atsevišķu ${FILESYSTEM} nodalījumu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr ""
"Izskatās, ka instalētā sistēma izmanto atsevišķu ${FILESYSTEM} nodalījumu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"Parasti tā ir laba doma to montēt, jo tas ļauj veikt tādas darbības, kā "
"palaidēja pārinstalēšanu. Bet datņu sistēma uz ${FILESYSTEM} ir bojāta un "
"jūs varētu vēlēties to nemontēt."

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "Meklēt atpakaļ, pašreizējā celiņā, par 5 sekundēm."

#: ../alternative-toolbar.py:245
msgid "Seek Forward"
msgstr "Meklēt uz priekšu"

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "Meklēt uz priekšu, pašreizējā celiņā, par 10 sekundēm."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "Rādīt atskaņotāja vadīklu rīkjoslu"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt atskaņotāja vadīklu rīkjoslu"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "Rādīt avota rīkjoslu"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "Parādīt vai paslēpt avota rīkjoslu"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "Alternatīva rīkjosla"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"Aizvietot Rhythmbox lielo rīkjoslu ar klienta puses dekorētu vai kompakto "
"rīkjoslu, kuru var paslēpt"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "Stacijas"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:73
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_controller.py:605 data/playlists.xml.in:26
msgid "My Top Rated"
msgstr "Augstāk novērtētās"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "Lokālā kolekcija"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "Teišsaistes avoti"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "Citi avoti"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "Atkārtot visus celiņus"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "Atkārtot tekošo celiņu"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "Pārstartējiet atskaņotāju, lai izmaiņas stātos spēkā."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"Vislabāk piemērots darbvirsmu vidēm,\n"
"piemēram, Gnome un Elementary."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "Izmantot kompaktas vadīklas"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"Attēlot atskaņošanas vadīklas rīkjoslā vizuāli kompaktā stilā, nevis "
"izmantot standarta rhythmbox stilu.\n"
"Vienmēr ieslēgt modernās rīkjoslas režīmu."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "Albums/žanrs/gads atskaņotajai dziesmai"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"Attēlo albums/žanrs/gads, nevis dziesma-izpildītājs-albums. Noder tām "
"darbvirsmu vidēm, kurām dziesma-izpildītājs-albums jau tiek parādīti logu "
"virsrakstos."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "Tīku padomi atskaņošanas vadīklām"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "Rādīt vai slēpt rīku padomus atskaņošanas vadīklām."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "Rādīt vai slēpt skaļuma vadīklu."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "Atskaņošanas vadīklas"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "Rādīt vai slēpt atskaņošanas vadīklas, kad palaiž atskaņotāju."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "Iekļauta dziesma/izpildītājs etiķete"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"Attēlot etiķetes “Dziesma” un “Izpildītājs” pirms progresa joslas. Ja nav "
"atzīmēts, tie tiek attēloti virs progresa slīdņa."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "Uzlabotā sānjosla"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"Rādīt vai slēpt pārveidoto sānjoslu atskaņotājam. Tajā ir uzlabotas "
"simboliskās ikonas, labāka avotu organizācija un iespējas izvērs un sakļaut "
"kategorijas."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "Tumšais motīvs, ja pieejams"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "Turpināt vai pauzēt atskaņošanu"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "Atskaņot celiņus nejaušā secībā"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:652
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file to write to: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni, kurā rakstīt: %s"

#: backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:705
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Neizdevās izveidot GStreamer saņēmēja elementu, lai rakstītu uz %s"

#. Translators: the parameter here is an error message
#. ?
#. Translators: the parameter here is an error message
#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:520
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3034
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt izvades ierīci — %s"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:669
#, c-format
msgid "Failed to create playbin element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot “playbin” elementu; pārbaudiet savu GStreamer instalāciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst.c:700
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
msgstr "Neizdevās izveidot %s elementu; pārbaudiet savu Gstreamer instalāciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1142
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu straumi GStreamer konveijerā"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1193
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Neizdevās sākt jaunu straumi"

#. ?
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2947
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Neizdevās atvērt izvades ierīci"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3367
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3446
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "Neizdevās izveidot GStreamer elementu; pārbaudiet savu instalāciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3376
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "Neizdevās izveidot audio izvades elementu; pārbaudiet savu instalāciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3410
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3463
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3490
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3500
#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3510
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr "Neizdevās izveidot GStreamer konveijeru, pārbaudiet savu instalāciju"

#: backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3605
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Neizdevās izveidot GStreamer konveijeru, lai atskaņotu %s"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Rhythmbox3.device.desktop.in:3 shell/main.c:73
#: shell/rb-shell.c:501 shell/rb-shell.c:2352
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:9
#| msgid "Play and organize your music collection"
msgid "Play and organize all your music"
msgstr "Atskaņo un organizē visu savu mūziku"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:10
#| msgid "Rhythmbox Preferences"
msgid "The Rhythmbox developers"
msgstr "Rhythmbox izstrādātāji"

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Rhythmbox is a music management application, designed to work well under the "
"GNOME desktop. In addition to music stored on your computer, it supports "
"network shares, podcasts, radio streams, portable music devices (including "
"phones), and internet music services such as Last.fm and Magnatune."
msgstr ""
"Rhythmbox ir mūzikas pārvaldības lietotne, kas veidota darbam GNOME vidē. Tā "
"atbalsta ne tikai uz datora saglabātu mūziku, bet arī tīkla koplietojumus, "
"raidierakstus, radio straumējumus, pārnēsājamās mūzikas ierīces (tai skaitā "
"tālruņus) un interneta mūzikas pakalpojumus, piemēram, Last.fm un Magnatune."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Rhythmbox is Free software, based on GTK+ and GStreamer, and is extensible "
"via plugins written in Python or C."
msgstr ""
"Rhythmbox ir brīvā programmatūra, kas ir balstīta uz GTK+ un GStreamer, un "
"tā ir paplašināma ar Python un C valodās rakstītiem spraudņiem."

#: data/org.gnome.Rhythmbox3.desktop.in:7
msgid "Audio;Song;MP3;CD;Podcast;MTP;iPod;Playlist;Last.fm;UPnP;DLNA;Radio;"
msgstr ""
"Audio;Dziesma;MP3;CD;Podraide;Raidieraksts;MTP;iPod;Repertuārs;Last.fm;UPnP;"
"DLNA;Radio;"

#: data/ui/app-menu.ui:14
msgid "Play Queue in Side Pane"
msgstr "Atskaņot rindu sānu rūtī"

#: data/ui/app-menu.ui:19
msgid "Song Position Slider"
msgstr "Dziesmu pozīcijas slīdnis"

#: data/ui/app-menu.ui:27
msgid "Follow Playing Track"
msgstr "Sekot atskaņotajam celiņam"

#: data/ui/app-menu.ui:53
#| msgid "Quit Rhythmbox"
msgid "_About Rhythmbox"
msgstr "P_ar Rhythmbox"

#: data/ui/browser-popup.ui:35 data/ui/playlist-popup.ui:35
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:20
msgid "Browse this Genre"
msgstr "Pārlūkot šo žanru"

#: data/ui/browser-popup.ui:39 data/ui/playlist-popup.ui:39
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:24
msgid "Browse this Artist"
msgstr "Pārlūkot šo izpildītāju"

#: data/ui/browser-popup.ui:43 data/ui/playlist-popup.ui:43
#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:28
msgid "Browse this Album"
msgstr "Pārlūkot šo albumu"

#: data/ui/browser-popup.ui:52 data/ui/edit-menu.ui:45
#: data/ui/playlist-popup.ui:52 data/ui/queue-popups.ui:23
#: data/ui/queue-popups.ui:52 plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:34
msgid "Pr_operties"
msgstr "Īpašī_bas"

#: data/ui/create-playlist.ui:19
msgid "songs"
msgstr "dziesmas"

#: data/ui/create-playlist.ui:59
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Izveidot automātiski atjauninošos repertuāru kurā:"

#: data/ui/create-playlist.ui:103
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Pievienot, ja sakrīt kā_ds no kritērijiem"

#: data/ui/create-playlist.ui:145
msgid "_Limit to: "
msgstr "Ierobežot _līdz: "

#: data/ui/create-playlist.ui:207
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_Kārtojot pēc:"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:10
msgid "New _Automatic Playlist"
msgstr "Jauns _automātiskais repertuārs"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:14
msgid "_Load from File"
msgstr "Ie_lādēt no datnes"

#: data/ui/display-page-add-menu.ui:23
msgid "_Check for New Devices"
msgstr "_Pārbaudīt jaunas ierīces"

#: data/ui/encoding-settings.ui:33
msgid "_Install additional software required to use this format"
msgstr "_Instalēt papildu programmatūru, kas nepieciešama šim formātam"

#: data/ui/encoding-settings.ui:88
msgid "Transcode lossless files into this format"
msgstr "Pārkodēt bezzudumu formātu datnes šajā formātā"

#: data/ui/general-prefs.ui:23
msgid "Browser Views"
msgstr "Pārlūka skati"

#: data/ui/general-prefs.ui:71
msgid "_Artists and albums"
msgstr "Izpildītāji un _albumi"

#: data/ui/general-prefs.ui:90
msgid "_Genres and artists"
msgstr "Ža_nri un izpildītāji"

#: data/ui/general-prefs.ui:109
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "Ž_anri, izpildītāji un albumi"

#: data/ui/general-prefs.ui:225
msgid "Track _number"
msgstr "Celiņa _numurs"

#: data/ui/general-prefs.ui:242
msgid "_Last played"
msgstr "_Pēdējoreiz atskaņots"

#: data/ui/general-prefs.ui:276
msgid "_Composer"
msgstr "_Komponists"

#: data/ui/general-prefs.ui:327
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitāte"

#: data/ui/general-prefs.ui:344
msgid "Lo_cation"
msgstr "A_trašanās vieta"

#: data/ui/general-prefs.ui:361
msgid "Ti_me"
msgstr "_Laiks"

#: data/ui/general-prefs.ui:395
msgid "_BPM"
msgstr "_BPM"

#: data/ui/general-prefs.ui:412
msgid "C_omment"
msgstr "K_omentārs"

#: data/ui/general-prefs.ui:429
msgid "_Play count"
msgstr "_Atskaņojumu skaits"

#: data/ui/general-prefs.ui:446
msgid "Da_te added"
msgstr "Pievienošanas da_tums"

#: data/ui/import-dialog.ui:20
msgid "Select a location containing music to add to your library:"
msgstr "Izvēlieties vietu, kurā atrodas mūzika, ko pievienot fonotēkai:"

#: data/ui/import-dialog.ui:78
msgid "Copy files that are outside the music library"
msgstr "Kopēt datnes, kas ir ārpus fonotēkas"

#: data/ui/library-prefs.ui:63
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "_Mūzikas datnes atrodas:"

#: data/ui/library-prefs.ui:147
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Sekot līdzi jaunajām datnēm manā fonotēkā"

#: data/ui/library-prefs.ui:193
msgid "Library Structure"
msgstr "Fonotēkas struktūra"

#: data/ui/library-prefs.ui:232
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Ma_pes hierarhija:"

#: data/ui/library-prefs.ui:260
msgid "_Preferred format:"
msgstr "_Vēlamais formāts:"

#: data/ui/library-prefs.ui:274
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr ""
"Izpildītājs/Izpildītājs - Albums/Izpildītājs (Albums) - 01 - Nosaukums.ogg"

#: data/ui/media-player-properties.ui:8
msgid "Media Player Properties"
msgstr "Mūzikas atskaņotāja iestatījumi"

#: data/ui/media-player-properties.ui:262 data/ui/sync-dialog.ui:82
msgid "Sync Preview"
msgstr "Sinhronizācijas priekšskatījums"

#: data/ui/playback-prefs.ui:28
msgid "Player Backend"
msgstr "Atskaņotāja aizmugure"

#: data/ui/playback-prefs.ui:54
msgid "_Crossfade between tracks"
msgstr "Sapludināt _celiņu pāreju"

#: data/ui/playback-prefs.ui:93
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Sapludināšanas ilgums (sekundes)"

#: data/ui/playlist-menu.ui:16
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "Sa_rindot visus celiņus"

#: data/ui/playlist-menu.ui:20
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Sajaukt repertuāru"

#: data/ui/playlist-menu.ui:26 data/ui/queue-popups.ui:14
#: data/ui/queue-popups.ui:43
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Saglabāt datnē..."

#: data/ui/playlist-save.ui:95
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Izvēlieties repertuāra formātu:"

#: data/ui/podcast-add-dialog.ui:13
#| msgid ""
#| "Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
#| "podcast feed URL.\n"
#| "Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgid ""
"Search for podcasts in the iTunes Store, or enter a podcast feed URL.\n"
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
msgstr ""
"Meklējiet raidierakstus iTunes veikalā, vai ievadiet raidierakstu plūsmas "
"URL.\n"
"Abonējiet raidierakstus, lai lejupielādētu jaunās sērijas brīdī, kad tās "
"tiek publicētas."

#: data/ui/podcast-feed-properties.ui:175
msgid "Last episode:"
msgstr "Pēdējais raidījums:"

#: data/ui/podcast-popups.ui:6
msgid "New Podcast Feed..."
msgstr "Jauna raidieraksta plūsma..."

#: data/ui/podcast-popups.ui:10
msgid "Update All Feeds"
msgstr "Atjaunināt visas plūsmas"

#: data/ui/podcast-popups.ui:16
msgid "Update Podcast Feed"
msgstr "Atjaunināt raidieraksta plūsmu"

#: data/ui/podcast-popups.ui:20
msgid "Delete Podcast Feed"
msgstr "Dzēst raidieraksta plūsmu"

#: data/ui/podcast-popups.ui:37
msgid "Download Episode"
msgstr "Lejupielādēt epizodi"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:49
msgid "Podcast Downloads"
msgstr "Raidierakstu lejupielādes"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:104
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Pārbaudīt jau_nos raidījumus:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:136
msgid "_Download location:"
msgstr "_Lejupielāžu vieta:"

#: data/ui/podcast-prefs.ui:158
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Izvēlieties raidierakstu mapi"

#: data/ui/podcast-properties.ui:237 data/ui/song-info.ui:699
#: plugins/iradio/station-properties.ui:236
msgid "Play count:"
msgstr "Atskaņojumu skaits:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:252 data/ui/song-info.ui:674
#: plugins/iradio/station-properties.ui:205
msgid "Last played:"
msgstr "Pēdējoreiz atskaņots:"

#: data/ui/podcast-properties.ui:348
msgid "Download location:"
msgstr "Lejupielāžu vieta:"

#: data/ui/queue-popups.ui:6 data/ui/queue-popups.ui:31
msgid "Remove from Play Queue"
msgstr "Izņemt no atskaņošanas rindas"

#: data/ui/queue-popups.ui:10 data/ui/queue-popups.ui:39
msgid "Shuffle Play Queue"
msgstr "Sajaukt atskaņošanas rindu"

#: data/ui/queue-popups.ui:35
msgid "Clear Play Queue"
msgstr "Attīrīt atskaņošanas rindu"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:47 data/ui/song-info.ui:75
msgid "Albu_m:"
msgstr "Albu_ms:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:159 data/ui/song-info.ui:179
msgid "_Disc number:"
msgstr "_Diska numurs:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:185 data/ui/song-info.ui:305
msgid "Album a_rtist:"
msgstr "Albuma iz_pildītājs:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:258
msgid "_Track count:"
msgstr "Celiņu skai_ts:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:328 data/ui/song-info.ui:501
msgid "Albu_m sort order:"
msgstr "Albu_ma kārtošanas secība:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:342 data/ui/song-info.ui:515
msgid "_Artist sort order:"
msgstr "Izpildītāju kārtoš_anas secība:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:356 data/ui/song-info.ui:529
msgid "Album a_rtist sort order:"
msgstr "Albuma izpildītāju kā_rtošanas secība:"

#: data/ui/song-info-multiple.ui:381 data/ui/song-info.ui:553
msgid "_Composer sort order:"
msgstr "_Komponistu kārtošanas secība:"

#: data/ui/song-info.ui:103
msgid "Track _number:"
msgstr "Celiņa _numurs:"

#: data/ui/song-info.ui:256
msgid "_BPM:"
msgstr "_BPM:"

#: data/ui/song-info.ui:828 src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Datnes izmērs:"

#: data/ui/song-info.ui:853
msgid "Date added:"
msgstr "Pievienošanas datums:"

#: data/ui/sync-state.ui:16
msgid "Current contents"
msgstr "Plūsmas saturs"

#: data/ui/sync-state.ui:45
msgid "Contents after sync"
msgstr "Saturs pēc sinhronizēšanas"

#: data/ui/sync-state.ui:79
msgid "Added files:"
msgstr "Pievienotās datnes:"

#: data/ui/sync-state.ui:91
msgid "Removed files:"
msgstr "Izņemtās datnes:"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:105
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Šodien %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:116
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Vakar %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:130
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: lib/rb-cut-and-paste-code.c:143
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d. %b, %H:%M"

#: lib/rb-file-helpers.c:457
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Pārāk daudz simbolisko saišu"

#: lib/rb-file-helpers.c:1292
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Nevar iegūt brīvo vietu no %s — %s"

#: lib/rb-util.c:628
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "Atlicis %d:%02d of %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:632
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "Atlicis %d:%02d:%02d no %d:%02d:%02d"

#: lib/rb-util.c:637
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d no %d:%02d"

#: lib/rb-util.c:641
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d no %d:%02d:%02d"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
msgstr "Nevar ierakstīt birkas šajā datnē, jo tajā ir vairākas straumes"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
msgstr ""
"Nevar ierakstīt birkas šajā datnē, jo tas nav iekodēts atbalstītā formātā"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:681
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "Neizdevās izveidot avota elementu; pārbaudiet savu instalāciju"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:691
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'decodebin' element; check your GStreamer installation"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot “decodebin” elementu; pārbaudiet savu GStreamer "
"instalāciju"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:700
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
"installation"
msgstr ""
"Neizdevās izveidot “giostreamsink” elementu; pārbaudiet savu GStreamer "
"instalāciju"

#: metadata/rb-metadata-gst.c:783
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "Datne bojāta rakstīšanas laikā"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:6
msgid "Android devices"
msgstr "Android ierīces"

#: plugins/android/android.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)"
msgstr "Atbalsts Android 4.0+ ierīcēm (caur MTP)"

#: plugins/android/android-info.ui:107
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:107
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:277 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:134
msgid "Audio formats:"
msgstr "Audio formāts:"

#: plugins/android/android-info.ui:168
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:168
#: plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:194
msgid "Device _name:"
msgstr "Ierīces _nosaukums:"

#: plugins/android/android-info.ui:195
#: plugins/generic-player/generic-player-info.ui:195
#: plugins/ipod/ipod-info.ui:63 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:232
msgid "Playlists:"
msgstr "Repertuāri:"

#: plugins/android/rb-android-source.c:201
msgid ""
"No storage areas found on this device. You may need to unlock it and enable "
"MTP."
msgstr ""
"Uz šīs ierīces nav atrastu krātuvju. Jums vajadzēs atbloķēt ierīci un "
"ieslēgt MTP."

#: plugins/android/rb-android-source.c:426
#| msgid "Android devices"
msgid "Error mounting Android device"
msgstr "Kļūda, montējot Android ierīci"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:7
msgid "Cover art search"
msgstr "Vāciņa attēla meklēšana"

#: plugins/artsearch/artsearch.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Ielādē albuma vāciņus no interneta"

#: plugins/artsearch/songinfo.py:134
msgid "Select new artwork"
msgstr "Izvēlieties jaunu dizainu"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:44
msgid "Artist s_ort order:"
msgstr "Izpildītājs kārt_ošanas secība:"

#: plugins/audiocd/album-info.ui:161 data/sound-juicer.ui:170
msgid "_Disc:"
msgstr "_Disks:"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:6
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Audio CD atskaņotājs"

#: plugins/audiocd/audiocd.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Atbalsts audio CD atskaņošanai"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:57
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
msgstr "Neizdevās atrast GStreamer CD avota spraudni"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:386
msgid "Select tracks to be extracted"
msgstr "Izvēlieties celiņus, kurus kopēt"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:532
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Nederīgs unikods>"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:595
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "Pievienot alb_umu"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:596
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:634
#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:672
msgid "H_ide"
msgstr "S_lēpt"

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:599
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
msgstr "Neizdevās atrast šo albumu MusicBrainz."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:600
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "Jūs varat uzlabot MusicBrainz datubāzi, pievienojot šo albumu."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:637
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
msgstr "Neizdevās meklēt MusicBrainz albuma informāciju."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:675
msgid "Could not read the CD device."
msgstr "Neizdevās nolasīt CD ierīci."

#: plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:879
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
msgstr "Disks atbilst vairākiem albumiem. Izvelieties īsto albumu."

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
msgstr "Nespēj savienoties ar Musicbrainz serveri"

#: plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:431
msgid "Musicbrainz server error"
msgstr "Musicbrainz servera kļūda"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.desktop.in:6
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Nosūta informāciju par noklausītājām dziesmām uz last.fm un spēlē last.fm "
"radio stacijas"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui:24
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
msgstr "Kurus Audioscrobbler servisus vēlaties izmantot?"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:126
msgid "View your profile"
msgstr "Skatīt savu profilu"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:149
msgid "Submit listening data"
msgstr "Iesūtīt klausīšanās datus"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:193
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Ierindotās dziesmas:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:207
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Iesūtītās dziesmas:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:221
msgid "Last submission time:"
msgstr "Pēdējās iesūtīšanas laiks:"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:299
msgid "Submission statistics"
msgstr "Iesūtīšanas statistika"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:352
msgid "Create a Radio Station"
msgstr "Izveidot radio staciju"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:411
msgid "Create Station"
msgstr "Izveidot staciju"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:461
msgid "Recently Listened Tracks"
msgstr "Nesen klausītās dziesmas"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:505
msgid "Top Artists"
msgstr "Topa izpildītāji"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:549
msgid "Top Tracks"
msgstr "Topa celiņi"

#: plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui:593
msgid "Loved Tracks"
msgstr "Dziesmas, kas patīk"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508
msgid "Logging in"
msgstr "Ierakstās"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511
msgid "Request failed"
msgstr "Pieprasījums neizdevās"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517
msgid "Clock is not set correctly"
msgstr "Pulkstenis ir nekorekti iestatīts"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:520
msgid "This version of Rhythmbox has been banned."
msgstr "Šī Rhythmbox versija ir bloķēta."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:523
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Celiņu iesūtīšana neizdevās pārāk daudz reižu"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:775
msgid "You are not currently logged in."
msgstr "Jūs šobrīd neesat ierakstījies."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:782
msgid "Waiting for authentication..."
msgstr "Gaida autentifikāciju..."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:793
msgid "Authentication error. Please try logging in again."
msgstr "Autentifikācijas kļūda. Lūdzu, mēģiniet ierakstīties atkal."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:800
msgid "Connection error. Please try logging in again."
msgstr "Savienojuma kļūda. Lūdzu, mēģiniet ierakstīties atkal."

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1210
msgid "My Library"
msgstr "Mana fonotēka"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1226
msgid "My Neighbourhood"
msgstr "Mani kaimiņi"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1393
#, c-format
msgid "%s plays"
msgstr "%s atskaņo"

#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the
#. * artist/track's page on the service's website.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1636
#, c-format
msgid "_View on %s"
msgstr "_Skatīt uz %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1653
msgid "Listen to _Similar Artists Radio"
msgstr "Klau_sīties līdzīgu izpildītāju radio"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1667
msgid "Listen to _Top Fans Radio"
msgstr "Klausī_ties lielāko fanu radio"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist.
#. * Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:55
msgid "Similar to Artist:"
msgstr "Līdzīgi izpildītājam:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of
#. * a particular artist.  Followed by a text entry box for the artist name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:59
msgid "Top Fans of Artist:"
msgstr "Izpildītāja lielākie fani:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular
#. * user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:63
msgid "Library of User:"
msgstr "Lietotāja fonotēka:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a
#. * particular user.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:67
msgid "Neighbourhood of User:"
msgstr "Lietotāja kaimiņi:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked
#. * as loved.  Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:71
msgid "Tracks Loved by User:"
msgstr "Celiņi, kas patīk lietotājam:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:75
msgid "Recommendations for User:"
msgstr "Rekomendācijas lietotājam:"

#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it.
#. * Followed by a text entry box for the user name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80
msgid "Mix Radio for User:"
msgstr "Mix Radio lietotājam:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag.
#. * Followed by a text entry box for the tag.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:84
msgid "Tracks Tagged with:"
msgstr "Celiņi, kas atzīmēti ar:"

#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of
#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name.
#.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:88
msgid "Listened by Group:"
msgstr "Klausīties pēc grupas:"

#. Translators: I have chosen these names for the radio stations based upon
#. * what last.fm's website uses or what I thought to be sensible.
#.
#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123
#, c-format
msgid "%s Radio"
msgstr "%s radio"

#. Translators: station is built from the artist %s's top fans
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:125
#, c-format
msgid "%s Fan Radio"
msgstr "%s fanu radio"

#. Translators: station is built from the library of the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:127
#, c-format
msgid "%s's Library"
msgstr "%s fonotēka"

#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s.
#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130
#, c-format
msgid "%s's Neighbourhood"
msgstr "%s kaimiņi"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Dziesmas, kas patīk %s"

#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio"
msgstr "%s rekomendētais radio"

#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s.
#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137
#, c-format
msgid "%s's Mix Radio"
msgstr "%s Mix radio"

#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s.
#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres,
#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also common
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:141
#, c-format
msgid "%s Tag Radio"
msgstr "%s birku radio"

#. Translators: station is built from the library of the group %s
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:143
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "%s grupas radio"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:723
msgid "Error tuning station: no response"
msgstr "Kļūda, regulējot staciju — nav atbildes"

#. Invalid station url
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:755
msgid "Invalid station URL"
msgstr "Nederīga stacijas URL"

#. Subscriber only station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be
#. * a paying subscriber to the service.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:761
#, c-format
msgid "This station is only available to %s subscribers"
msgstr "Šī stacija ir pieejama vienīgi %s lietotājiem."

#. Not enough content
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:765
msgid "Not enough content to play station"
msgstr "Nav pietiekami daudz satura, lai atskaņotu staciju"

#. Deprecated station
#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm".
#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station.
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:770
#, c-format
msgid "%s no longer supports this type of station"
msgstr "%s vairs neatbalsta šāda veida staciju"

#. Other error
#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:774
#, c-format
msgid "Error tuning station: %i - %s"
msgstr "Kļūda, regulējot staciju: %i  — %s"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:784
msgid "Error tuning station: unexpected response"
msgstr "Kļūda, regulējot staciju — negaidīta atbilde"

#: plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:789
msgid "Error tuning station: invalid response"
msgstr "Kļūda, regulējot staciju — nederīga atbilde"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:5
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Audio CD rakstītājs"

#: plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.desktop.in:6
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Raksta audio CD, veidotus no repertuāriem un citiem audio CD"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:159
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox neizdevās izveidot diska kopiju"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:164
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Rhythmbox neizdevās ierakstīt audio disku"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:195
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Neizdevās izveidot audio celiņu sarakstu"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:206
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Neizdevās ierakstīt audio projekta datni %s — %s"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:224
#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:405
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Neizdevās ierakstīt audio projektu"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:445
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Neizdevās izveidot audio CD projektu"

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:648
msgid "Create Audio CD..."
msgstr "Izveidot audio CD..."

#: plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:654
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Dublēt audio CD..."

#. Translators: 'top' here means 'most popular'.  %s is replaced by the artist name.
#: plugins/context/AlbumTab.py:120
#, python-format
msgid "Loading top albums for %s"
msgstr "Ielādē %s populārākos albumus"

#: plugins/context/ArtistTab.py:119
#, python-format
msgid "Loading biography for %s"
msgstr "Ielādē %s biogrāfiju"

#: plugins/context/context.plugin.desktop.in:8
msgid "Show information related to the currently playing artist and song."
msgstr ""
"Rādīt informāciju, saistītu ar pašreiz atskaņoto izpildītāju un dziesmu."

#: plugins/context/LastFM.py:42
msgid ""
"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm "
"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in."
msgstr ""
"Šī informācija ir pieejama tikai Last.fm lietotājiem. Paliecinieties, ka "
"Last.fm spraudnis ir aktivēts, izvēlieties Last.fm sānu rūtī un "
"ierakstieties."

#: plugins/context/LinksTab.py:183
msgid "No artist specified."
msgstr "Izpildītājs nav norādīts."

#: plugins/context/LyricsTab.py:104
#, python-format
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
msgstr "Lejupielādē dziesmas vārdus %s no %s"

#: plugins/context/LyricsTab.py:120
msgid "Lyrics not found"
msgstr "Dziesmas vārdi nav atrasti"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46
msgid "Hide all tracks"
msgstr "Slēpt visus celiņus"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47
#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80
msgid "Show all tracks"
msgstr "Rādīt visus celiņus"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57
#, c-format
msgid "Top albums by %s"
msgstr "%s populārākie albumi"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:74
#, c-format
msgid "%s (%d track)"
msgid_plural "%s (%d tracks)"
msgstr[0] "%s (%d celiņš)"
msgstr[1] "%s (%d celiņi)"
msgstr[2] "%s (%d celiņu)"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93
msgid "Track list not available"
msgstr "Celiņu saraksts nav pieejams"

#: plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99
msgid "Unable to retrieve album information:"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par albumu:"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9
msgid "No information available"
msgstr "Informācija nav pieejama"

#: plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:29
msgid "Unable to retrieve artist information:"
msgstr "Neizdevās iegūt informāciju par izpildītāju:"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:5
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "DAAP mūzikas koplietošana"

#: plugins/daap/daap.plugin.desktop.in:6
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "Koplieto mūziku un atskaņo lokālajā tīklā koplietoto mūziku "

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:81
msgid "_Look for touch Remotes"
msgstr "Mek_lēt skārien pultis"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:98
msgid "_Share my music"
msgstr "_Koplietot manu mūziku"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:128
msgid "Library _name:"
msgstr "Fonotēkas _nosaukums:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:139
msgid "Forget known Remotes"
msgstr "Aizmirst zināmās pultis"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:154
msgid "Require _password:"
msgstr "Pieprasīt _paroli:"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:252
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli, kas tiek attēlota uz jūsu ierīces."

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:344
msgid "Could not pair with this Remote"
msgstr "Nevarēja sapāroties ar šo pulti"

#: plugins/daap/daap-prefs.ui:378
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
msgstr "Tagad varat vadīt Rhythmbox ar savu pulti"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:194
msgid "Connect to DAAP share..."
msgstr "Savienoties ar DAAP koplietojumu..."

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "New DAAP share"
msgstr "Jauns DAAP koplietojums"

#: plugins/daap/rb-daap-plugin.c:512
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Hosts:DAAP koplietojuma ports:"

#: plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "%s mūzika"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:476
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "Lai savienotos ar mūzikas koplietojumu “%s”, ir nepieciešama parole"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:542
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Iegūst dziesmas no mūzikas koplietojuma"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:625
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Neizdevās savienoties ar koplietotu mūziku"

#: plugins/daap/rb-daap-source.c:692
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Savienojas ar mūzikas koplietojumu"

#: plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:391
msgid "Could not pair with this Remote."
msgstr "Nevarēja sapāroties ar šo pulti."

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:5
msgid "MediaServer2 D-Bus interface"
msgstr "MediaServer2 D-Bus saskarne"

#: plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification"
msgstr "Nodrošina MediaServer2 D-Bus saskarnes specifikācijas realizāciju"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:243
msgid "FM Radio"
msgstr "FM Radio"

#: plugins/fmradio/fmradio.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "FM radio pārraižu atbalsts"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:403
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Jauna FM radio stacija"

#: plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:404
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Radio stacijas frekvence"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:6
msgid "Portable Players"
msgstr "Pārvietojamie atskaņotāji"

#: plugins/generic-player/generic-player.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Atbalsts vispārējām audio atskaņošanas ierīcēm (PSP un Nokia 770)"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:292
#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:333
#, c-format
msgid "New Playlist on %s"
msgstr "Jauns repertuārs uz %s"

#: plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:336
#: sources/rb-library-source.c:375
msgid "Add to New Playlist"
msgstr "Pievienot jaunam repertuāram"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:5
msgid "Grilo media browser"
msgstr "Grilo multimediju pārlūks"

#: plugins/grilo/grilo.plugin.desktop.in:6
msgid "Browse various local and Internet media sources"
msgstr "Pārlūkot dažādas vietas un interneta multimediju avotus"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:407
msgid "Fetch more tracks"
msgstr "Saņemt vairāk celiņus"

#: plugins/grilo/rb-grilo-source.c:938
#, c-format
msgid "Only showing %d result"
msgid_plural "Only showing %d results"
msgstr[0] "Rāda tikai %d rezultātu"
msgstr[1] "Rāda tikai %d rezultātus"
msgstr[2] "Rāda tikai %d rezultātu"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "IM Status"
msgstr "IM statuss"

#: plugins/im-status/im-status.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Updates IM status according to the current song (works with Empathy and "
"Pidgin)"
msgstr ""
"Atjaunina TZ statusu ar informāciju par pašreizējo dziesmu (strādā ar "
"Empathy un Pidgin)"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of
#. the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:171
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s — %(title)s ♫"

#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are
#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name
#. of the current playing song.  They can be reordered if necessary.
#: plugins/im-status/im-status.py:176
#, python-format
msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(artist)s — %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the album name of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:180
#, python-format
msgid "♫ %(album)s ♫"
msgstr "♫ %(album)s ♫"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: plugins/im-status/im-status.py:184
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: plugins/im-status/im-status.py:186
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ Klausās mūziku... ♫"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:28
msgid "iPod _name:"
msgstr "iPod _nosaukums:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:52 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:220
msgid "Podcasts:"
msgstr "Raidieraksti:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:148
msgid "Device node:"
msgstr "Ierīces mezgls:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:172
msgid "Database version:"
msgstr "Datubāzes versija:"

#: plugins/ipod/ipod-info.ui:198 plugins/mtpdevice/mtp-info.ui:81
msgid "Firmware version:"
msgstr "Aparātprogrammatūras versija:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:7
msgid "iPod detected"
msgstr "Atrasts iPod"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:36
msgid "_Initialize"
msgstr "_Inicializēt"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:117
msgid "_Model:"
msgstr "_Modelis:"

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:134
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"Rhythmbox ir atradis ierīci, kas visdrīzāk ir neinicializēts vai bojāts "
"iPod. Pirms Rhythmbox var to izmantot, tas ir jāinicializē, taču tas "
"izdzēsīs visas dziesmas, kas šobrīd ir uz šīs ierīces. Ja vēlaties, lai "
"Rhythmbox inicializē šo ierīci, lūdzu aizpildiet informāciju zemāk. Ja šī "
"ierīce nav iPod vai arī jūs to vēlaties inicializēt vēlāk, lūdzu, "
"klikšķiniet pogu “Atcelt”."

#: plugins/ipod/ipod-init.ui:151
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
msgstr "Vai vēlaties inicializēt savu iPod?"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Pārvietojamie atskaņotāji — iPod"

#: plugins/ipod/ipod.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"Atbalsts Apple iPod ierīcēm (satura pārlūkošana, atskaņošana no ierīces)"

#: plugins/ipod/rb-ipod-source.c:461
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Neizdodas inicializēt jaunu iPod"

#: plugins/iradio/iradio.plugin.desktop.in:7
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Atbalsts pārraides servisiem, kas tiek raidīti Internet"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:352
msgid "Search your internet radio stations"
msgstr "Meklē savas interneta radio stacijas"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:588
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stacija"
msgstr[1] "%d stacijas"
msgstr[2] "%d staciju"

#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Jauna Interneta radio stacija"

#: plugins/iradio/rb-iradio-source.c:958
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "Interneta radiostacijas URL:"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487
#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:634 widgets/rb-entry-view.c:1022
#: widgets/rb-song-info.c:1236
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Neizdevās izmainīt stacijas īpašības"

#: plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:578
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr "Neizdevās mainīt stacijas URI %s, jo tāda stacija jau pastāv"

#: plugins/iradio/station-properties.ui:148
msgid "L_ocation:"
msgstr "At_rašanās vieta:"

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:5
msgid "LIRC"
msgstr "LIRC "

#: plugins/lirc/rblirc.plugin.desktop.in:6
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Kontrolē Rhythmbox izmantojot infrasarkano pulti"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:7
msgid "ListenBrainz"
msgstr "ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/listenbrainz.plugin.desktop.in:8
msgid "Submit your listens to ListenBrainz"
msgstr "Iesniegt savu klausīto ListenBrainz"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:29
#| msgid "Username:"
msgid "User token:"
msgstr "Lietotāja marķieris:"

#: plugins/listenbrainz/settings.ui:40
msgid ""
"To submit your listens to ListenBrainz, enter your ListenBrainz user token "
"below. You can see your user token in your <a href=\"https://listenbrainz."
"org/profile/\">user profile</a>."
msgstr ""
"Lai iesniegtu sevis klausīto ListenBrainz, zemāk ievadiet ListenBrainz "
"lietotāja marķieri. Jūs varat redzēt savu marķieri savā <a href=\"https://"
"listenbrainz.org/profile/\">lietotāja profilā</a>."

#: plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Izvēlieties dziesmu vārdu mapi..."

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:7 plugins/lyrics/lyrics.py:414
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Dziesmas vārdi"

#: plugins/lyrics/lyrics.plugin.desktop.in:8
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Saņemt dziesmas vārdus no Interneta"

#: plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui:142
msgid "Lyrics Folder"
msgstr "Dziesmu vārdu mape"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:169 plugins/lyrics/lyrics.py:217
#: plugins/lyrics/lyrics.py:227
msgid "No lyrics found"
msgstr "Dziesmas vārdi nav atrasti"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:287
msgid "_Search again"
msgstr "_Meklēt vēlreiz"

#: plugins/lyrics/lyrics.py:346
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Meklē dziesmu vārdus..."

#. { 'id': 'astraweb.com', 	'class': AstrawebParser, 	'name': _("Astraweb (www.astraweb.com)") 	},
#. { 'id': 'winampcn.com', 	'class': WinampcnParser, 	'name': _("WinampCN (www.winampcn.com)") 	},
#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:43
msgid "TerraBrasil (terra.com.br)"
msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:44
msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:45
msgid "Jlyric (j-lyric.net)"
msgstr "Jlyric (j-lyric.net)"

#: plugins/lyrics/LyricsSites.py:46
msgid "Jetlyrics (jetlyrics.com)"
msgstr "Jetlyrics (jetlyrics.com)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:35
msgid "Magnatune online music store"
msgstr "Magnatune tiešsaistes mūzikas veikals"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:52
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
msgstr "Magnatune ir tiešsaistes ierakstu kompānija, kas nav ļauna.\n"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:71
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Visas dziesmas var noklausīties pa brīvu"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:83
msgid ""
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
"(no other service allows that)"
msgstr ""
"    * Maksājošie biedri iegūst neierobežotu pieeju visam katalogam (neviens "
"cits serviss to nepiedāvā)"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:97
msgid ""
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
"worth joining"
msgstr ""
"    * 10% no Magnatune biedru naudām tiek novirzītas Rhythmbox un GNOME — ir "
"vērts pievienoties."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:111
msgid ""
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
"FLAC files."
msgstr ""
"    * Atvērtajam pirmkodam draudzīgi datņu formāti — MP3 un WAV, kā arī OGG "
"un FLAC datnes."

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:125
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Visi izpildītāji un albumi ir atlasīti individuāli"

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:145
msgid "You can find more information at "
msgstr "Uzzināt vairāk var šeit "

#: plugins/magnatune/magnatune-loading.ui:155
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:10
msgid "Download Album"
msgstr "Lejupielādēt albumu"

#: plugins/magnatune/magnatune-popup.ui:14
msgid "Artist Info"
msgstr "Informācija par izpildītāju"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:7
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Magnatune veikals"

#: plugins/magnatune/magnatune.plugin.desktop.in:8
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr "Ļauj Rhytmbox atskaņot un nopirkt dziesmas Magnatune mūzikas veikalā"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:12
msgid "January (01)"
msgstr "Janvāris (01)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:15
msgid "February (02)"
msgstr "Februāris (02)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:18
msgid "March (03)"
msgstr "Marts (03)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:21
msgid "April (04)"
msgstr "Aprīlis (04)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:24
msgid "May (05)"
msgstr "Maijs (05)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:27
msgid "June (06)"
msgstr "Jūnijs (06)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:30
msgid "July (07)"
msgstr "Jūlijs (07)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:33
msgid "August (08)"
msgstr "Augusts (08)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:36
msgid "September (09)"
msgstr "Septembris (09)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:39
msgid "October (10)"
msgstr "Oktobris (10)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:42
msgid "November (11)"
msgstr "Novembris (11)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:45
msgid "December (12)"
msgstr "Decembris (12)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:56
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:59
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:62
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:65
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (tipiski)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:68
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:71
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (labāk nekā vidēji)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:74
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:77
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (dāsni)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:80
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:83
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:86
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (ĻOTI dāsni!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:89
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:92
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:95
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (Mēs jūs mīlam!)"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:150
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Magnatune informācija"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:184
msgid "I have a streaming account"
msgstr "Man ir straumēšanas konts"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:202
msgid "I have a download account"
msgstr "Man ir lejupielādes konts"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:298
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "Iecienītais audio _formāts:"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:347
msgid "Get an account at "
msgstr "Iegūstiet kontu "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:357
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:386
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Uzziniet vairāk par Magnatune no "

#: plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui:398
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:190
msgid "Couldn't download album"
msgstr "Neizdevās lejupielādēt albumu"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:191
msgid "You must have a library location set to download an album."
msgstr ""
"Jums ir jānorāda fonotēkas atrašanās vieta, lai lejupielādētu šo albumu."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:253
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Neizdodas ielādēt katalogu"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:254
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"Rhythmbox neizdevās saprasties ar Magnatune katalogu, lūdzu ziņojiet par "
"kļūdu."

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:275
#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:332
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Ielādē Magnatune katalogu"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:405
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Radusies kļūda mēģinot, autorizēt lejupielādi.\n"
"Magnatune serveris atgrieza atbildi:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:409
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to download the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Radusies kļūda, mēģinot lejupielādēt albumu.\n"
"Kļūdas teksts ir sekojošs:\n"
"%s"

#: plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:492
msgid "Downloading from Magnatune"
msgstr "Lejupielādē no Magnatune"

#: plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
msgstr "Nodrošina MPRIS2 D-Bus saskarnes specifikācijas realizāciju"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:5
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Pārvietojamie atskaņotāji — MTP"

#: plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.desktop.in:6
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"MTP ierīču atbalsts (satura parādīšana, kopēšana, atskaņošana no ierīces)"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:884
msgid "Media player device error"
msgstr "Mēdiju atskaņotāja ierīces kļūda"

#. Translators: first %s is the device manufacturer,
#. * second is the product name.
#.
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
#, c-format
msgid "Unable to open the %s %s device"
msgstr "Neizdevās atvērt %s %s ierīci"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:932
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Digitālais audio atskaņotājs"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:443 plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:501
#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:519
#, c-format
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
msgstr "Neizdevās nokopēt datni no MTP ierīces — %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:464
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "Nepietiekami brīvas vietas %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:488
#, c-format
msgid "Unable to open temporary file: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt pagaidu datni — %s"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:552
#, c-format
msgid "No space left on MTP device"
msgstr "Nav palicis vietas uz MTP iekārtas"

#: plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:555
#, c-format
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
msgstr "Neizdevās nosūtīt datni uz MTP ierīci — %s"

#: plugins/notification/notification.plugin.desktop.in:6
msgid "Notification popups"
msgstr "Paziņojuma uznirstošais lodziņš"

#. Translators: by Artist
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:330
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "izpilda <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: plugins/notification/rb-notification-plugin.c:332
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "no <i>%s</i>"

#: plugins/power-manager/power-manager.plugin.desktop.in:7
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr "Nepieļaut datora iesnaudināšanu, kamēr notiek dziesmu atskaņošana"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive python console"
msgstr "Interaktīvā python konsole"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
#| msgid "Python Debugger"
msgid "Python Debugger (winpdb)"
msgstr "Python atkļūdotājs (winpdb)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:99
#| msgid "Python Debugger"
msgid "Python Debugger (debugpy)"
msgstr "Python atkļūdotājs (debugpy)"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:130
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr "Galvenajam logam var piekļūt, izmantojot mainīgo “shell” :"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:150
#, python-format
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will "
"use the default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Pēc tam, kad piespiedīsiet “Labi”, Rhythmbox gaidīs līdz savienosities ar "
"winpdb vai rpdb2. Ja jums %s datnē nav iestatīta atkļūdošanas parole, tas "
"izmantos noklusējuma paroli (“rhythmbox”)."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:176
#, python-format
msgid ""
"Rhythmbox is now listening for Debug Adapter Protocol connections on port "
"%d. You can now attach to it using a compatible debugger such as vimspector, "
"nvim-dap or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Rhythmbox tagad klausās Debug Adapter Protocol savienojumus uz porta %d. Jūs "
"tagad varat tam pievienoties, izmantojot savietojamu atkļūdotāju, piemēram "
"vimspector, nvim-dap vai Visual Studio Code."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:180
#, python-format
msgid "Unable to start Debug Adapter Protocol listener: %s"
msgstr "Nevarēja startēt Debug Adapter Protocol klausītāju — %s"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:186
#, python-format
msgid ""
"The %s Python module is not available. Install the module and then restart "
"Rhythmbox to enable debugging with %s."
msgstr ""
"Python modulis %s nav pieejams. Instalējiet moduli un tad pārstartējiet "
"Rhythmbox, lai ieslēgtu atkļūdošanu ar %s."

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:7
msgid "Zeitgeist"
msgstr "Zeitgeist"

#: plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.desktop.in:8
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
msgstr "Informēt Zeitgeist par savām darbībām"

#: plugins/replaygain/config.py:64
msgid "-15.0 dB"
msgstr "-15.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:65
msgid "0.0 dB"
msgstr "0.0 dB"

#: plugins/replaygain/config.py:66
msgid "15.0 dB"
msgstr "15.0 dB"

#: plugins/replaygain/player.py:52
#, python-format
msgid ""
"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. "
"The missing elements are: %s"
msgstr ""
"GStreamer elementi, kas nepieciešami ReplayGain apstrādei, nav pieejami. "
"Trūkstošie elementi ir — %s"

#: plugins/replaygain/player.py:53
msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available"
msgstr "ReplayGain GStreamer spraudņi nav pieejami"

#: plugins/replaygain/replaygain.plugin.desktop.in:8
msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume"
msgstr ""
"Izmantojiet ReplayGain, lai nodrošinātu vienmērīgu atskaņošanas skaļumu"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:39
msgid "ReplayGain preferences"
msgstr "ReplayGain iestatījumi"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:63
msgid "ReplayGain _mode:"
msgstr "ReplayGain _režīms:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:76
msgid "_Pre-amp:"
msgstr "_Pirmspastiprināšana:"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:87
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
msgstr "_Attiecināt saspiešanu, lai novērstu klikšķus"

#: plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui:139
msgid "Learn more about ReplayGain"
msgstr "Uzziniet vairāk par ReplayGain"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:18
msgid "Web remote control preferences"
msgstr "Tīmekļa attālinātās vadības iestatījumi"

#: plugins/webremote/webremote-config.ui:46
msgid "Access key:"
msgstr "Pieejas atslēga:"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:6
msgid "Web remote control"
msgstr "Tīmekļa attālinātā vadība"

#: plugins/webremote/webremote.plugin.desktop.in:7
msgid "Control Rhythmbox from a web browser"
msgstr "Vadi Rhythmbox caur tīmekļa pārlūku"

#: plugins/webremote/webremote.py:596
msgid "Launch web remote control"
msgstr "Palaist tīmekļa attālināto vadību"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:278 podcast/rb-podcast-source.c:737
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "%d feeds"
msgstr[0] "%d plūsma"
msgstr[1] "%d plūsmas"
msgstr[2] "%d plūsmu"

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:337
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
msgstr "Neizdevās ielādēt plūsmu. Pārbaudiet sava tīkla savienojumu."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:461
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
msgstr "Nevar meklēt raidierakstus. Pārbaudiet sava tīkla savienojumu."

#: podcast/rb-podcast-add-dialog.c:802 podcast/rb-podcast-add-dialog.c:805
msgid "Episodes"
msgstr "Epizodes"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:126
msgid "New Episodes"
msgstr "Jaunas epizodes"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:144
msgid "New Downloads"
msgstr "Jauni lejupielādējamie"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:165
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Lejupielādē raidierakstu"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:186
#| msgid "Downloading podcast"
msgid "Error downloading podcast"
msgstr "Kļūda, lejupielādējot raidierakstu"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:189
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Raidieraksta lejupielāde pabeigta"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:242
msgid "Error in podcast"
msgstr "Kļūda raidierakstā"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:244
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Pievienojot šo raidierakstu %s radās problēma. Lūdzu, pārbaudiet tā URL — %s"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:250
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Vai tomēr vēlaties pievienot šo raidieraksta plūsmu?"

#: podcast/rb-podcast-main-source.c:267
msgid "New updates available from"
msgstr "Pieejami jauni atjauninājumi no"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:802
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"Neizskatās, ka URL “%s” būtu raidieraksta plūsma. Tas varētu būt nepareizs "
"URL, vai arī plūsma ir bojāta. Vai vēlaties, lai Rhythmbox tomēr mēģinātu to "
"izmantot?"

#. added as something else, probably iradio
#: podcast/rb-podcast-manager.c:857
msgid "URL already added"
msgstr "URL jau ir pievienots"

#: podcast/rb-podcast-manager.c:858
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"URL “%s” jau ir pievienots kā Interneta radio stacija. Ja tā ir raidieraksta "
"plūsma, izņemiet radio staciju."

#: podcast/rb-podcast-parse.c:197
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Neizdevās parsēt plūsmas saturu"

#: podcast/rb-podcast-parse.c:212
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Plūsmā nav lejupielādējamu elementu"

#: podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:584
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Nav lejupielādēts"

#: podcast/rb-podcast-source.c:523
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Dzēst raidieraksta plūsmu un lejupielādētās datnes?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:526
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties dzēst plūsmu un lejupielādētās datnes, tās tiks "
"neatgriezeniski zaudētas. Ievērojiet, ka varat izdzēst plūsmu, bet paturēt "
"lejupielādētās datnes, izvēloties dzēst tikai plūsmu."

#: podcast/rb-podcast-source.c:534
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "D_zēst tikai plūsmu"

#: podcast/rb-podcast-source.c:541
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_Dzēst plūsmu un datnes"

#: podcast/rb-podcast-source.c:966
msgid "Podcast Error"
msgstr "Raidieraksta kļūda"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1097
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Dzēst raidieraksta epizodi un lejupielādēto datni?"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1100
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties dzēst podraides epizodi un lejupielādēto datni, tās tiks "
"neatgriezeniski zaudētas.  Ievērojiet, ka varat izdzēst epizodi, bet paturēt "
"lejupielādēto datni, izvēloties dzēst tikai epizodi."

#: podcast/rb-podcast-source.c:1108
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Dzēst tikai _epizodi"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1114
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "_Dzēst epizodi un datni"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1220
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d epizode"
msgstr[1] "%d epizodes"
msgstr[2] "%d epizožu"

#. ensure search instances exist
#: podcast/rb-podcast-source.c:1555 sources/rb-auto-playlist-source.c:253
#: sources/rb-browser-source.c:314 sources/rb-browser-source.c:332
#: sources/rb-static-playlist-source.c:296
msgid "Search all fields"
msgstr "Meklēt visos laukos"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1556
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Meklēt raidierakstu plūsmas"

#: podcast/rb-podcast-source.c:1557
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Meklēt raidierakstu epizodes"

#: remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Nestartēt jaunu Rhythmbox instanci"

#: remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Iziet no Rhythmbox"

#: remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Check if Rhythmbox is already running"
msgstr "Pārbaudīt, vai Rhythmbox jau ir palaists"

#: remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Nerādīt esošu Rhythmbox logu"

#: remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Seek in current track"
msgstr "Meklēt tekošajā celiņā"

#: remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Atsākt atskaņošanu, ja šobrīd pauzēts"

#: remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu, ja šobrīd atskaņo"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Atskaņot norādīto URI, importējot to, ja nepieciešams"

#: remote/dbus/rb-client.c:112
msgid "URI to play"
msgstr "URI, lai atskaņotu"

#: remote/dbus/rb-client.c:113
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Pievienot izvēlētos celiņus atskaņošanas rindai"

#: remote/dbus/rb-client.c:114
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Iztukšot rindu pirms jaunu celiņu pievienošanas"

#: remote/dbus/rb-client.c:116
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Izdrukāt atskaņotās dziesmas nosaukumu un izpildītāju"

#: remote/dbus/rb-client.c:117
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Izdrukāt formatētu sīkāku informāciju par dziesmu"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Select the source matching the specified URI"
msgstr "Izvēlieties avotu, kas atbilst norādītajam URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:118
msgid "Source to select"
msgstr "Avots, ko izvēlēties"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Activate the source matching the specified URI"
msgstr "Aktivizēt avotu, kas atbilst norādītajam URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:119
msgid "Source to activate"
msgstr "Avots, ko aktivizēt"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Play from the source matching the specified URI"
msgstr "Atskaņot avotu, kas atbilst norādītajam URI"

#: remote/dbus/rb-client.c:120
msgid "Source to play from"
msgstr "Avots, no kura atskaņot"

#: remote/dbus/rb-client.c:122
msgid "Enable repeat playback order"
msgstr "Aktivēt atkārtoto atskaņošanas secību"

#: remote/dbus/rb-client.c:123
msgid "Disable repeat playback order"
msgstr "Deaktivēt atkārtoto atskaņošanas secību"

#: remote/dbus/rb-client.c:124
msgid "Enable shuffle playback order"
msgstr "Aktivēt sajaukto atskaņošanas secību"

#: remote/dbus/rb-client.c:125
msgid "Disable shuffle playback order"
msgstr "Deaktivēt sajaukto atskaņošanas secību"

#: remote/dbus/rb-client.c:127
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas skaļumu"

#: remote/dbus/rb-client.c:128
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"

#: remote/dbus/rb-client.c:129
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"

#: remote/dbus/rb-client.c:130
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Izdrukāt pašreizējo atskaņošanas skaļumu"

#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL },
#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL },
#: remote/dbus/rb-client.c:133
msgid "Set the rating of the current song"
msgstr "Iestatīt reitingu pašreizējai dziesmai"

#: remote/dbus/rb-client.c:134
msgid "Start interactive mode"
msgstr "Sākt interaktīvo režīmu"

#: remote/dbus/rb-client.c:166
msgid "n - Next track"
msgstr "n - Nākamais celiņš"

#: remote/dbus/rb-client.c:167
msgid "p - Previous track"
msgstr "p - Iepriekšējais celiņš"

#: remote/dbus/rb-client.c:168
msgid "space - Play/pause"
msgstr "atstarpe - Atskaņot/pauzēt"

#: remote/dbus/rb-client.c:169
msgid "s - Show playing track details"
msgstr "s - Rādīt informāciju par atskaņoto celiņu"

#: remote/dbus/rb-client.c:170
msgid "v - Decrease volume"
msgstr "v - Samazināt skaļumu"

#: remote/dbus/rb-client.c:171
msgid "V - Increase volume"
msgstr "V - Palielināt skaļumu"

#: remote/dbus/rb-client.c:173
msgid "h/? - Help"
msgstr "h/? - Palīdzība"

#: remote/dbus/rb-client.c:174
msgid "q - Quit"
msgstr "q - Iziet"

#. Translators: title by artist from album
#: remote/dbus/rb-client.c:750
msgid "%tt by %ta from %at"
msgstr "%tt izpilda %ta no %at"

#. Translators: title by artist
#: remote/dbus/rb-client.c:753
msgid "%tt by %ta"
msgstr "%tt izpilda %ta"

#. Translators: title from album
#: remote/dbus/rb-client.c:756
msgid "%tt from %ta"
msgstr "%tt no %ta"

#. Translators: %te is replaced with elapsed time, %td is replaced with track duration
#: remote/dbus/rb-client.c:767
#, c-format
msgid "[%te of %td]"
msgstr "[%te / %td]"

#: remote/dbus/rb-client.c:867
#, c-format
msgid "Seeked to %s"
msgstr "Meklēts uz %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:901
#, c-format
msgid "Now playing: %s %s"
msgstr "Tagad atskaņo: %s %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:917
#, c-format
msgid "Unknown playback state: %s"
msgstr "Nezināms atskaņošanas stāvoklis — %s"

#: remote/dbus/rb-client.c:927
#, c-format
msgid "Volume is now %.02f"
msgstr "Skaļums pašlaik ir %.02f"

#. should print this before dbus setup, really
#: remote/dbus/rb-client.c:965
msgid "Press 'h' for help."
msgstr "Spiediet “h”, lai saņemtu palīdzību."

#: remote/dbus/rb-client.c:1411
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Atskaņošanas skaļums ir %f.\n"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:790
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Neizdevās piekļūt %s — %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1846
msgid "The Beatles"
msgstr "Labvēlīgais tips"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1852
msgid "Help!"
msgstr "Alumīnija cūka"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1858
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "Tramvajs"

#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
#. * The plugin names are already translated.
#.
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2403
#, c-format
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
msgstr ""
"Lai atskaņotu šo datni, ir nepieciešami papildu GStreamer spraudņi — %s"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2435
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "nepareizs unicode kļūdas paziņojumā"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:2558
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "Tukša datne"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:3267
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Neizdevās ielādēt mūzikas datubāzi:"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4705
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld stunda"
msgstr[1] "%ld stundas"
msgstr[2] "%ld stundu"

#: rhythmdb/rhythmdb.c:4706
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld diena"
msgstr[1] "%ld dienas"
msgstr[2] "%ld dienu"

#: rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Datubāze ir izveidota ar vecāku Rhythmbox versiju. Šī versija nespēj nolasīt "
"datubāzi."

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Python parauga spraudnis"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.desktop.in:7
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Parauga spraudnis valodā Python bez iespējām"

#: sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
msgid "Python Source"
msgstr "Python pirmkods"

#: sample-plugins/sample/sample.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Parauga spraudnis valodā C bez iespējām"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:5
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Vala parauga spraudnis"

#: sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.desktop.in:6
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Parauga spraudnis valodā Vala bez iespējām"

#: shell/rb-application.c:169
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai\n"
"modificēt saskaņā ar Brīvās programmatūras fonda publicētās GNU \n"
"Vispārējās publiskās licences 2. vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku "
"versiju.\n"

#: shell/rb-application.c:173
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM\n"
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS\n"
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet\n"
"GNU Vispārējā publiskajā licencē.\n"

#: shell/rb-application.c:177
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Jums būtu jāsaņem šīs licences kopija kopā ar programmu.\n"
"Ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: shell/rb-application.c:184
msgid "Maintainers:"
msgstr "Uzturētāji:"

#: shell/rb-application.c:187
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Kādreizējie uzturētāji:"

#: shell/rb-application.c:192
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Mūzikas pārvaldīšanas un atskaņošanas programmatūra GNOME videi."

#: shell/rb-application.c:202
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Rhythmbox tīmekļa vietne"

#: shell/rb-application.c:230 shell/rb-shell-preferences.c:163
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Nevar parādīt palīdzību"

#: shell/rb-application.c:550
msgid "Enable debug output"
msgstr "Aktivēt atkļūdošanas izvadi"

#: shell/rb-application.c:551
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Aktivizēt atkļūdošanas izvadi, kas atbilst norādītajai virknei"

#: shell/rb-application.c:552
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Mainoties datnēm, neatjaunināt fonotēku"

#: shell/rb-application.c:553
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Nereģistrēt čaulu"

#: shell/rb-application.c:554
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Nesaglabāt datus pastāvīgi (nozīmē --no-registration)"

#: shell/rb-application.c:555
msgid "Disable loading of plugins"
msgstr "Deaktivēt spraudņu ielādi"

#: shell/rb-application.c:556
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Ceļš uz izmantojamo datubāzi"

#: shell/rb-application.c:557
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Ceļš uz izmantojamo repertuāra datni"

#: shell/rb-playlist-manager.c:167
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "MPEG Versijas 3.0 URL"

#: shell/rb-playlist-manager.c:168
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "Shoutcast repertuārs"

#: shell/rb-playlist-manager.c:169
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XML koplietojamais repertuāru formāts"

#: shell/rb-playlist-manager.c:306
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr "Repertuāra datne ir nezināmā formātā vai arī bojāta."

#: shell/rb-playlist-manager.c:765
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Nenosaukts repertuārs"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1053
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Neizdevās nolasīt repertuāru"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1084
msgid "Load Playlist"
msgstr "Ielādēt repertuāru"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140 sources/rb-playlist-source.c:665
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Neizdevās saglabāt repertuāru"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1140
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Norādīts neatbalstīts datnes paplašinājums."

#: shell/rb-playlist-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "Repertuārs %s jau eksistē"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1503 shell/rb-playlist-manager.c:1536
#: shell/rb-playlist-manager.c:1576 shell/rb-playlist-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Nezināms repertuārs — %s"

#: shell/rb-playlist-manager.c:1544 shell/rb-playlist-manager.c:1584
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "Repertuārs %s ir automātiskais repertuārs"

#: shell/rb-shell.c:2051
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Kļūda, saglabājot informāciju par dziesmu"

#. Translators: %s is the song name
#: shell/rb-shell.c:2372
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (pauzēts)"

#: shell/rb-shell.c:2714 sources/rb-play-queue-source.c:664
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Neviens no reģistrētajiem avotiem nevar apstrādāt URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3038
#, c-format
msgid "No registered source matches URI %s"
msgstr "Neviens no reģistrētajiem avotiem neatbilst URI %s"

#: shell/rb-shell.c:3071 shell/rb-shell.c:3114
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "Nezināms dziesmas URI — %s"

#: shell/rb-shell.c:3123
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Nezināma īpašība %s"

#: shell/rb-shell.c:3137
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Nederīgs īpašības tips %s īpašībai %s"

#: shell/rb-shell-player.c:389
msgid "Stream error"
msgstr "Straumes kļūda"

#: shell/rb-shell-player.c:390
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Negaidītas straumes beigas!"

#: shell/rb-shell-player.c:676
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "Repertuārs bija tukšs"

#: shell/rb-shell-player.c:1109
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Šobrīd neatskaņo"

#: shell/rb-shell-player.c:1166
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Nav iepriekšējās dziesmas"

#: shell/rb-shell-player.c:1265
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Nav nākamās dziesmas"

#: shell/rb-shell-player.c:2124
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Neizdevās beigt atskaņošanu"

#: shell/rb-shell-player.c:2243
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Atskaņošanas pozīcija nav pieejama"

#: shell/rb-shell-player.c:2275 shell/rb-shell-player.c:2309
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Pašreizējā dziesma nav meklējama"

#: shell/rb-shell-player.c:2465 shell/rb-shell-player.c:2776
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Neizdevās sākt atskaņošanu"

#: shell/rb-shell-player.c:3289
msgid "Linear looping"
msgstr "Lineāra ciklošanās"

#: shell/rb-shell-player.c:3293
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Uz labu laimi ar vienādu svaru"

#: shell/rb-shell-player.c:3295
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Uz labu laimi, ņemot vērā pēdējo atskaņošanas laiku"

#: shell/rb-shell-player.c:3297
msgid "Random by rating"
msgstr "Uz labu laimi, ņemot vērā vērtējumu"

#: shell/rb-shell-player.c:3299
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Uz labu laimi, ņemot vērā pēdējo atskaņošanas reizi un vērtējumu"

#: shell/rb-shell-player.c:3301
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineāri, no saraksta izņemot atskaņotās dziesmas"

#: shell/rb-shell-player.c:3311
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot atskaņotāju — %s"

#: shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Rhythmbox Preferences"
msgstr "Rhythmbox iestatījumi"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:174
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datne “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:438
#, c-format
msgid ""
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgid_plural ""
"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format "
"supported by the target device but no suitable encoding profiles are "
"available"
msgstr[0] ""
"%d datni nevar pārsūtīt, jo tā jāpārveido formātā, ko atbalsta mērķa ierīce, "
"bet nav pieejamu piemērotu iekodēšanas profilu."
msgstr[1] ""
"%d datnes nevar pārsūtīt, jo tās jāpārveido formātā, ko atbalsta mērķa "
"ierīce, bet nav pieejamu piemērotu iekodēšanas profilu."
msgstr[2] ""
"%d datņu nevar pārsūtīt, jo to jāpārveido formātā, ko atbalsta mērķa ierīce, "
"bet nav pieejamu piemērotu iekodēšanas profilu."

#. XXX should provide the option of picking a different format?
#: shell/rb-track-transfer-queue.c:462
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepieciešama papildu programmatūra, lai iekodētu multimediju vēlamajā "
"formātā:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:466
#, c-format
msgid ""
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Additional software is required to convert %d files into a format supported "
"by the target device:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Nepieciešama papildu programmatūra, lai pārveidotu %d datni tādā formātā, ko "
"atbalsta mērķa ierīce:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Nepieciešama papildu programmatūra, lai pārveidotu %d datnes tādā formātā, "
"ko atbalsta mērķa ierīce:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Nepieciešama papildu programmatūra, lai pārveidotu %d datņu tādā formātā, ko "
"atbalsta mērķa ierīce:\n"
"%s"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:483
msgid "Unable to transfer tracks"
msgstr "Nevar pārsūtīt celiņus"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:488
msgid "_Cancel the transfer"
msgstr "At_celt pārsūtīšanu"

#: shell/rb-track-transfer-queue.c:490
msgid "_Skip these files"
msgstr "Izlai_st šīs datnes"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:254 sources/rb-browser-source.c:315
#: sources/rb-static-playlist-source.c:297
msgid "Search artists"
msgstr "Meklēt izpildītājos"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:255 sources/rb-browser-source.c:316
#: sources/rb-static-playlist-source.c:298
msgid "Search composers"
msgstr "Meklēt komponistos"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:256 sources/rb-browser-source.c:317
#: sources/rb-static-playlist-source.c:299
msgid "Search albums"
msgstr "Meklēt albumos"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:257 sources/rb-browser-source.c:318
#: sources/rb-static-playlist-source.c:300
msgid "Search titles"
msgstr "Meklēt nosaukumos"

#: sources/rb-auto-playlist-source.c:258 sources/rb-browser-source.c:319
#: sources/rb-static-playlist-source.c:301
msgid "Search genres"
msgstr "Meklēšanas žanros"

#: sources/rb-device-source.c:105
msgid "Unable to eject"
msgstr "Neizdevās izgrūst"

#: sources/rb-device-source.c:123
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Neizdevās atmontēt"

#: sources/rb-display-page-group.c:89
msgid "Stores"
msgstr "Glabātavas"

#. set up info bar for triggering codec installation
#: sources/rb-import-errors-source.c:233
msgid "Install Additional Software"
msgstr "Instalēt papildu programmatūru"

#: sources/rb-import-errors-source.c:239
msgid "Additional software is required to play some of these files."
msgstr ""
"Lai atskaņotu dažas no šīm datnēm, ir nepieciešama papildu programmatūra."

#: sources/rb-import-errors-source.c:346
msgid "Import Errors"
msgstr "Importēšanas kļūdas"

#: sources/rb-import-errors-source.c:383
#, c-format
msgid "%d import error"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d importēšanas kļūda"
msgstr[1] "%d importēšanas kļūdas"
msgstr[2] "%d importēšanas kļūdu"

#: sources/rb-library-source.c:121
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Izpildītājs/Izpildītājs - Albums"

#: sources/rb-library-source.c:122
msgid "Artist/Album"
msgstr "Izpildītājs/Albums"

#: sources/rb-library-source.c:123
msgid "Artist - Album"
msgstr "Izpildītājs - Albums"

#: sources/rb-library-source.c:130 src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Numurs - Nosaukums"

#: sources/rb-library-source.c:132
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Izpildītājs - Numurs - Nosaukums"

#: sources/rb-library-source.c:133
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Izpildītājs (Albums) - Numurs - Nosaukums"

#: sources/rb-library-source.c:135
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Numurs. Izpildītājs - Nosaukums"

#: sources/rb-library-source.c:469
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Izvēlieties fonotēkas atrašanās vietu"

#: sources/rb-library-source.c:508
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Iestatītas vairākas atrašanās vietas"

#: sources/rb-library-source.c:1044
msgid "Example Path:"
msgstr "Parauga ceļš:"

#: sources/rb-library-source.c:1198 sources/rb-library-source.c:1202
#: sources/rb-transfer-target.c:234
msgid "Error transferring track"
msgstr "Kļūda, pārsūtot celiņu"

#: sources/rb-library-source.c:1284
msgid "Copying tracks to the library"
msgstr "Kopē celiņus uz fonotēku"

#: sources/rb-library-source.c:1358
msgid "Adding tracks to the library"
msgstr "Pievieno celiņus fonotēkai"

#: sources/rb-media-player-source.c:773
#, c-format
msgid "Syncing tracks to %s"
msgstr "Sinhronizē celiņus ar %s"

#: sources/rb-media-player-source.c:829
msgid ""
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
"device."
msgstr ""
"Jūs neesat izvēlējies nekādu mūziku, repertuārus vai raidierakstus, ko "
"pārsūtīt uz šo ierīci."

#: sources/rb-media-player-source.c:834
msgid ""
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
"playlists and podcasts."
msgstr ""
"Uz ierīces nepietiek vietas, lai pārsūtītu izvēlēto mūziku, repertuārus un "
"raidierakstus."

#: sources/rb-media-player-source.c:885
#, c-format
msgid "%s Sync Settings"
msgstr "%s sinhronizēšanas iestatījumi"

#: sources/rb-media-player-source.c:890
msgid "Sync with the device"
msgstr "Sinhronizēt ar ierīci"

#: sources/rb-media-player-source.c:892
msgid "Don't sync"
msgstr "Nesinhronizēt"

#: sources/rb-missing-files-source.c:274 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Iztrūkstošās datnes"

#: sources/rb-missing-files-source.c:362
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d iztrūkstoša datne"
msgstr[1] "%d iztrūkstošas datnes"
msgstr[2] "%d iztrūkstošu datņu"

#: sources/rb-playlist-source.c:1148
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Izņemt no repertuāra"

#: sources/rb-transfer-target.c:535
#, c-format
msgid "Transferring tracks to %s"
msgstr "Pārsūta celiņus uz %s"

#: sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:229
msgid "All Music"
msgstr "Visa mūzika"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:86
msgid "Image/label border"
msgstr "Attēla/iezīmes robeža"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:87
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Robežas platums, kas apkārt iezīmei un attēlam trauksmes dialogā"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:96
msgid "Alert Type"
msgstr "Trauksmes tips"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:97
msgid "The type of alert"
msgstr "Trauksmes tips"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:105
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Trauksmes pogas"

#: widgets/rb-alert-dialog.c:106
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Trauksmes dialoglodziņā parādītās pogas"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:55
msgid "Constant bit rate"
msgstr "Nemainīgs bitu ātrums"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:57
#| msgid "Variable bit rate"
msgid "Constrained Variable bit rate"
msgstr "Ierobežots mainīgs bitu ātrums"

#: widgets/rb-encoding-settings.c:404
msgid "Default settings"
msgstr "Noklusējuma iestatījumi"

#: widgets/rb-entry-view.c:1537
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: widgets/rb-fading-image.c:301
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Ievelciet dizainu šeit"

#. Translators: remaining time / total time
#: widgets/rb-header.c:1219
#, c-format
msgid "-%s / %s"
msgstr "-%s / %s"

#: widgets/rb-import-dialog.c:342
msgid "Examining files"
msgstr "Pēta datnes"

#. this isn't a terribly helpful message.
#: widgets/rb-import-dialog.c:412
#, c-format
msgid "The location you have selected is on the device %s."
msgstr "Vieta, ko izvēlējāties, atrodas uz ierīces %s."

#: widgets/rb-import-dialog.c:466
#, c-format
msgid "Import %d selected track"
msgid_plural "Import %d selected tracks"
msgstr[0] "Importēt %d izvēlēto celiņu"
msgstr[1] "Importēt %d izvēlētos celiņus"
msgstr[2] "Importēt %d izvēlēto celiņu"

#: widgets/rb-import-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Import %d listed track"
msgid_plural "Import %d listed tracks"
msgstr[0] "Importēt %d uzskaitīto celiņu"
msgstr[1] "Importēt %d uzskaitītos celiņus"
msgstr[2] "Importēt %d uzskaitīto celiņu"

#: widgets/rb-property-view.c:663
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d izpildītājs (%d)"
msgstr[1] "Visi %d izpildītāji (%d)"
msgstr[2] "%d izpildītāju (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:666
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d albums (%d)"
msgstr[1] "Visi %d albumi (%d)"
msgstr[2] "%d albumu (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:669
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d žanrs (%d)"
msgstr[1] "Visi %d žanri (%d)"
msgstr[2] "%d žanru (%d)"

#: widgets/rb-property-view.c:672
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "Visi %d (%d)"
msgstr[2] "%d (%d)"

#: widgets/rb-query-creator.c:210
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Izveidot automātisko repertuāru"

#: widgets/rb-query-creator.c:212
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Rediģēt automātisko repertuāru"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:77
msgctxt "query-criteria"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:78
msgctxt "query-criteria"
msgid "Artist"
msgstr "Izpildītājs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:79
msgctxt "query-criteria"
msgid "Composer"
msgstr "Komponists"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:80
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album"
msgstr "Albums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgctxt "query-criteria"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albuma izpildītājs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:82
msgctxt "query-criteria"
msgid "Genre"
msgstr "Žanrs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:83
msgctxt "query-criteria"
msgid "Year"
msgstr "Gads"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:84
msgctxt "query-criteria"
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgctxt "query-criteria"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgctxt "query-criteria"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:88
msgctxt "query-criteria"
msgid "Play Count"
msgstr "Atskaņojumu skaits"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:89
msgctxt "query-criteria"
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgctxt "query-criteria"
msgid "Disc Number"
msgstr "Diska numurs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgctxt "query-criteria"
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitātrums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:93
msgctxt "query-criteria"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:94
msgctxt "query-criteria"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Sitieni minūtē"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:95
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Laiks kopš pēdējās atskaņošanas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:96
msgctxt "query-criteria"
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Pievienošanas laiks fonotēkai"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgctxt "query-sort"
msgid "Artist"
msgstr "Izpildītājs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:107
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "Apgr_ieztā alfabētiskā kārtībā"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgctxt "query-sort"
msgid "Composer"
msgstr "Komponists"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgctxt "query-sort"
msgid "Album"
msgstr "Albums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgctxt "query-sort"
msgid "Album Artist"
msgstr "Albuma izpildītājs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgctxt "query-sort"
msgid "Genre"
msgstr "Žanrs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgctxt "query-sort"
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgctxt "query-sort"
msgid "Rating"
msgstr "Vērtējums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:113
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "V_ispirms rādot augstāk novērtētās dziesmas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgctxt "query-sort"
msgid "Play Count"
msgstr "Atskaņojumu skaits"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:114
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "V_ispirms rādot biežāk atskaņotas dziesmas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgctxt "query-sort"
msgid "Year"
msgstr "Gads"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:115
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "V_ispirms rādot jaunākās dziesmas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgctxt "query-sort"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:116
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "V_ispirms rādot garākās dziesmas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgctxt "query-sort"
msgid "Track Number"
msgstr "Celiņa numurs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:117
msgid "_In decreasing order"
msgstr "D_ilstošā secībā"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgctxt "query-sort"
msgid "Last Played"
msgstr "Pēdējoreiz atskaņota"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:118
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "V_ispirms rādot nesen atskaņotās dziesmas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgctxt "query-sort"
msgid "Date Added"
msgstr "Pievienošanas datums"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:119
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "V_ispirms rādot nesen pievienotās dziesmas"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:120
msgctxt "query-sort"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgctxt "query-sort"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr "Sitieni minūtē"

#: widgets/rb-query-creator-properties.c:121
msgid "W_ith faster tempo tracks first"
msgstr "V_ispirms ar ātrāka tempa celiņiem"

#: widgets/rb-rating-helper.c:295
msgid "No Stars"
msgstr "Nav zvaigžņu"

#: widgets/rb-rating-helper.c:297
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d zvaigzne"
msgstr[1] "%d zvaigznes"
msgstr[2] "%d zvaigžņu"

#: widgets/rb-search-entry.c:227
msgid "Clear the search text"
msgstr "Attīrīt meklēšanas tekstu"

#: widgets/rb-search-entry.c:234
msgid "Select the search type"
msgstr "Izvēlieties meklēšanas tipu"

#: widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Dziesmas īpašības"

#: widgets/rb-song-info.c:428
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Vairāku dziesmu īpašības"

#: widgets/rb-song-info.c:1294
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nezināms datnes nosaukums"

#: widgets/rb-song-info.c:1316
msgid "On the desktop"
msgstr "Uz darbvirsmas"

#: widgets/rb-song-info.c:1339
msgid "Unknown location"
msgstr "Nezināma atrašanās vieta"

#: ../src/main.c:69
msgid "Start a slideshow"
msgstr "Sākt slīdrādi"

#: ../src/main_window.c:333
msgid "Open an image"
msgstr "Atvērt attēlu"

#: ../src/main_window.c:334
msgid "_Save copy"
msgstr "_Saglabāt kopiju"

#: ../src/main_window.c:334
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "Saglabāt attēla kopiju"

#: ../src/main_window.c:336
msgid "Close this image"
msgstr "Aizvērt attēlu"

#: ../src/main_window.c:337
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "Iziet no Ristretto"

#: ../src/main_window.c:340
msgid "_Open with..."
msgstr "_Atvērt ar..."

#: ../src/main_window.c:341
msgid "_Sorting"
msgstr "_Kārtot"

#: ../src/main_window.c:349
msgid "_Set as Wallpaper"
msgstr "_Uzstādīt, kā darbavirsmas fonu"

#: ../src/main_window.c:354
msgid "Zoom _Fit"
msgstr "I_etilpināt"

#: ../src/main_window.c:371
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "Attēlot ristretto lietošanas pamācību"

#: ../src/main_window.c:376
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "Attēlot informāciju par ristretto"

#. Position Menu
#: ../src/main_window.c:379
msgid "_Position"
msgstr "_Pozīcija"

#. Toggle visibility of the main file toolbar
#: ../src/main_window.c:392
msgid "Show _File Toolbar"
msgstr "Rādīt _failu rīkjoslu"

#. Toggle visibility of the main navigation toolbar
#: ../src/main_window.c:394
msgid "Show _Navigation Toolbar"
msgstr "Rādīt _navigācijas rīkjoslu"

#. Sort by Filename
#: ../src/main_window.c:405
msgid "sort by filename"
msgstr "kārtot pēc faila nosaukuma"

#. Sort by Date
#: ../src/main_window.c:407
msgid "sort by date"
msgstr "kārtot pēc datuma"

#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "Ļoti mazs"

#. Create Recently used items Action
#: ../src/main_window.c:576
msgid "_Recently used"
msgstr "_Nesenie"

#: ../src/main_window.c:672 ../src/main_window.c:1170
msgid "Press open to select an image"
msgstr "Nospiediet atvērt, lai atlasītu attēlu"

#: ../src/main_window.c:2920
msgid "Open image"
msgstr "Atvērt attēlu"

#: ../src/main_window.c:2944
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: ../src/main_window.c:3106
msgid "Save copy"
msgstr "Saglabāt kopiju"

#: ../src/main_window.c:3249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties dzēst attēlu \"%s\" no diska?"

#: ../src/preferences_dialog.c:209
msgid "Override background color:"
msgstr "Pārstatīt fona krāsu:"

#: ../src/preferences_dialog.c:273
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow\n"
"(in seconds)"
msgstr ""
"Noildze viena attēla rādīšanai slīdrādē\n"
"(sekundēs)"

#: ../src/preferences_dialog.c:319
msgid "Wrap around images"
msgstr "Aplauzt gar attēliem"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - Rekvizīti"

#: data/rygel.desktop.in.in:4
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "UPnP/DLNA servisi"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in.in:6
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"mediju serveris;mediju renderētājs;mediju attēlotājs;koplietot;audio;video;"
"attēli;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:3 data/rygel-preferences.ui:24
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "Rygel iestatījumi"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "UPnP/DLNA iestatījumi"

#: data/rygel-preferences.ui:94
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "Pievieno direktoriju pie koplietoto direktoriju saraksta"

#: data/rygel-preferences.ui:95
msgid "Add shared directory"
msgstr "Pievienot koplietotu direktoriju"

#: data/rygel-preferences.ui:107
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "Izņemt direktoriju no koplietoto direktoriju saraksta"

#: data/rygel-preferences.ui:108
msgid "Remove shared directory"
msgstr "Izņemt koplietotu direktoriju"

#: data/rygel-preferences.ui:153
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "Koplietot multimediju_s izmantojot DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:230 data/rygel-preferences.ui:231
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "Pievienot tīkla saskarni, uz kuras Rygel vajadzētu pasniegt datnes"

#: data/rygel-preferences.ui:232
msgid "Add network interface"
msgstr "Pievienot tīkla saskarni"

#: data/rygel-preferences.ui:245 data/rygel-preferences.ui:246
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr ""
"Izņemt tīkla saskarni, uz kuras Rygel vairs nevajadzētu pasniegt datnes"

#: data/rygel-preferences.ui:247
msgid "Remove network interface"
msgstr "Izņemt tīkla saskarni"

#: data/rygel-preferences.ui:276
msgid "Networks:"
msgstr "Tīkli:"

#: data/rygel-preferences.ui:335
msgid "Select folders"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "Neizdevās ielasīt standarta izvadi no %s: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "Neizdevās ielasīt kļūdas izvadi no %s: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "Nav tāda testa"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "Nepareizs testa tips"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "Nederīgs testa stāvoklis “%s”"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "Stāvoklis “%s” izslēdz atcelšanu"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "Nevar izpildīt “Ping” darbību: Host ir tukšs"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "Nevar izpildīt “NSLookup” darbību: HostName ir tukšs"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "Nevar izpildīt “Traceroute” darbību: Host ir tukšs"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:49
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Tīkla saskarnes"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "Neļaut pārkodēt"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "Neļaut augšupielādēt"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "Neļaut dzēst"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts domain:level pāru saraksts. Lai uzzinātu vairāk, "
"skatiet rygel(1)"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "Spraudņa ceļš"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "Dziņa ceļš"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "Iestatīt spraudņa nosaukumus"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "Iestatīt spraudņa opcijas"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "Lietot konfigurācijas datni, nevis lietotāja konfigurāciju"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "Izslēgt attālināto Rygel norādi"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "Nav pieejama vērtība"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "Nederīga savienojuma norāde"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "Neizdevās %s ierakstīt mainītos aprakstus"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt ligzdu — %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt %s MAC adresi: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "MAC un tīkla tipa vaicāšana nav ieviesta"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt reģistrēšanas līmeni no konfigurācijas: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "“%s/enabled” nav iestatīta vērtība"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "“%s/title” nav iestatīta vērtība"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "“%s/%s” nav pieejama vērtība"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[Spraudnis] grupa nav atrasta"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "Spraudņa modulis %s neeksistē"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "Ir pieejams jauns spraudnis “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "Modulis %s ir jau ielādēts"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt moduli no ceļa “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atrast ievades punktu funkcijai “%s” iekš “%s”: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "Modulis “%s” konfliktē ar jau ielādētu moduli “%s”. Izlaiž"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "Neizdevās atvērt spraudņu mapi — “%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, uzskaitot mapes “%s” saturu — %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudni — %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "Neizdevās vaicāt “%s” satura tipu"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt lietotāja konfigurāciju no datnes “%s” — %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "“%s” nav pieejama vērtība"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "“%s” vērtība ir ārpus apgabala"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "Neatbalstīts tips %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "Kļūda, atverot SQLite datubāzi %s — %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "Neizdevās atsaukt transakciju: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"Izskatās, ka GStreamer instalācijai trūkst elements “playbin3”. Bez tā nevar "
"strādāt Rygel GStreamer attēlotājs."

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "Nederīgs InstanceID"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "Atskaņošanas ātrums nav atbalstīts"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "Pāreja nav pieejama"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "Pozicionēšanas režīms nav atbalstīts"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "Neatļauts pozicionēšanas mērķis"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "Atskaņošanas režīms nav atbalstīts"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:773
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:794
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:803
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:863
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:898
msgid "Resource not found"
msgstr "Resurss nav atrasts"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "Kļūda, analizējot repertuāru — %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "Neizdevās piekļūt %s resursam: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "Neatļauts MIME tips"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nederīgs nosaukums"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "Nederīgs kanāls"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "Darbība neizdevās"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "Nevar parsēt ikonas datus — negaidīts mezgls: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "Nevar parsēt protokola datus — negaidīts atribūts: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "Nevar parsēt protokola datus — negaidīts mezgls: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt UIList datni %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt sākotnējo UI sarakstu datnei %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "Neizdevās pārraudzīt datni %s — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "Neizdevās parsēt UI saraksta datni %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "Neizdevās ierīces profila datus — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "Nederīgs UI filtrs — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "Nevar parsēt UI datus — negaidīts mezgls: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "Nederīgi parametri"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "Nevar pārlūkot bērnus vienumam"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārlūkot “%s”: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:147
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nav piemērojams"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "Nav tāda datnes pārraide"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "Nav pieejama D-Bus sīktēla veidotāja serviss"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "Intervāla beigu vērta %lld ir mazāka nekā sākuma vērtība %lld: “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "Nederīgs pieprasījums (atbalsta tikai GET un HEAD)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " jābūt 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
#| msgid "Seek mode not supported"
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "%s pārsūtīšanas režīms nav atbalstīts priekš “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "Nederīgs URI “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:215
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "Datu grūšana netukšā vienumā “%s” nav atļauta"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "%s nav pieejami rakstāmi URI"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "Neizdevās pārvietot slēpto datni %s — %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "Pieprasītais vienums “%s” nav atrasts"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "Neizdevās izveidot “%s” datu avotu"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt “%s” sākotnējo URI: %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:210
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "URI “%s” nav derīgi, lai tajos importētu saturu"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:237
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "Neizdevās importēt datni no “%s” — %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "Trūkst ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "Veiksmīgi iznīcināts objekts “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās iznīcināt objektu “%s”: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "Nav tāda objekta"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "Objekta %s izņemšana nav atļauta"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "Objekta izņemšana no %s nav atļauta"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "Trūkst objekta ID"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "Veiksmīgi atjaunināts objekts “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās atjaunināt objektu “%s” — %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "Nederīgs datuma formāts — %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Nederīgs datums — %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "Slikta pašreizējās birkas vērtība."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "Slikta jaunās birkas vērtība."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "Mēģināja izdzēst vajadzīgo birku."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "Mēģināja mainīt tikai lasāmu īpašību."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "Parametru skaita nesakritība."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "Objektam %s metadatu modificēšana nav atļauta"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr ""
"Objektam %s, kā ierobežotā objekta %s bērnam, metadatu modificēšana nav "
"atļauta"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot %s albuma dizainu: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "Neizdevās atrast %s medija dizainu — %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "Pozicionēšana nav atbalstīta"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "Ātrums nav atbalstīts"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "Neizdevās izveidot repertuāru"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "Nezināms MediaContainer resurss — %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "Nav atrasts datu nesēja dzinis."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "MediaEngine.init netika izsaukts. Nevar turpināt."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "Neizdevās noteikt URI protokolu %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "Neizdevās noteikt %s protokolu"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "Slikts URI — %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "Trūkst ObjectID parametra"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "Trūkst filtra"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "Nav tāda konteinera"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "nav atbalstīta upnp:createClass vērtība"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "Trūkst “Elements” parametra."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "XML nav atļauti komentāri"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "Trūkst ContainerID parametra"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "Nav DIDL-Lite objektu no klienta — “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "@id jābūt iestatītam uz ”“ CreateObject izsaukumā"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "dc:title nedrīkst būt tukšs CreateObject izsaukumā"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "“dlnaManaged” ir atrasti karogi, kurus nedrīkst iestatīt"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "CreateObject ir dots nederīgs upnp:class"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "Objektam pietrūkst atribūts @restricted"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "Nevar izveidot ierobežotu vienumu"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "Nav atbalstīta UPnP klase “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "Objekta izveidošana iekš %s nav atļauta"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot vienumu zem “%s” — %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "Nav atbalstīts DLNA profils “%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "Nevar izveidot klases “%s” objektu — nav atbalstīts"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"Kļūda no konteinera “%s”, mēģinot tajā atrast nesen pievienoto bērna objektu "
"“%s” — %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "Trūkst “ContainerID” parametra."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "Trūkst “ObjectID” parametra."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot objektu zem “%s” — %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "Dots nederīgs meklēšanas kritērijs"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās meklēt iekš “%s” — %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "Subtitri nav pieejami"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "Nav pieejams sīktēls: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "Sīktēlu veidošana nav atbalstīta"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Nav pieejams sīktēls"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "Nav pieejams sīktēls. Pieprasa ģenerēšanu."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "Nav pieejama D-Bus sīktēla veidotāja"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "Nevarēja izveidot GstElement priekš URI %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "Atskaņošanas ātrums nav atbalstīts"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "HTTPSeekRequest tips %s nav atbalstīts"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Neizdevās izveidot konveijeru"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "Neizdevās savienot %s ar %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "Neizdevās savienot kontaktu %s ar %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "Kļūda no konveijera %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "Brīdinājums no konveijera %s: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "Neizdevās pozicionēties uz nobīdēm %lld:%lld"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "Neizdevās pozicionēt"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "Nederīgs URI bez prefiksa — %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "Nevar apstrādāt URI %s ar protokolu %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot “%s” GStreamer datu avotu — %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr ""
"Nevarēja izveidot pārkodētāja konfigurāciju. Iespējams, ka GStreamer "
"instalācijai trūkst spraudņa"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "Trūkst nepieciešamais elements %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "Nav atrasts GStreamer elements “dvdreadsrc”. DVD atbalsts nedarbojas"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "Atbalsta tikai uz baitiem balstītu pozicionēšanu"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "Var apstrādāt tikai uz datnēm balstītus MediaObjects (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "Modulis “%s” nevarēja savienoties ar D-Bus sesijas kopni. Ignorē…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "Ārējais pakalpojuma sniedzējs %s nenorādīja obligāto īpašību “%s”"

#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:33
msgid "Shared media"
msgstr "Koplietoti multimediji"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. This is "Title 3", where title is a DVD title
#. * Note: NOT a DVD chapter
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-container.vala:127
#: src/totem-playlist.c:233
#, c-format
msgid "Title %d"
msgstr "Nosaukums %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"Ceļā neizdevās atrast lsdvd bināro datni. DVD izvilkšana nebūs pieejama"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "Saņemta nederīga komanda, ignorē"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "Neizdevās atklāt URI %s — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "Neizdevās ielasīt no konveijera — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "Neizdevās nosūtīt kļūdu vecākam — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— Rygel palīg-binārijs metadatu izvilkšanai"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt komandrindas parametrus — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot medija dizaina izvilcēju: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:150
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "“%s” ievākts"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:205
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot objektu “%s” no datubāzes: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:213
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "Neizdevās vaicāt informāciju no datnes %s — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:248
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "Neizdevās atrast objektu %s vai tā vecāku. Datubāze ir nekonsekventa"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:252
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "Kļūda, izņemto objektu no datu bāzes: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "Neizdevās ievākt datni %s — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:191
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "Neizdevās vaicāt datubāzi: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:272
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt mapi “%s”: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:290
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt konteinera bērnus %s — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:349
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "Neizdevās izvilkt metadatus datnei %s"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:362
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "Izlaiž URI %s; izvilkšana neizdevās: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt vaicājuma konteinera bērnu skaitu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "Neizdevās piespiest pārindeksēšanu, lai salabotu datubāzi: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot indeksu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "Nevar uzlabot no versijas %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "Neizdevās uzlabot datubāzi uz v18 — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot vienību ar ID %s: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt atjauninājuma ID — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "Nekonsekventa datubāze: vienumam %s nav vecāka %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "Neizdevās atiestatīt marķieri"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "Neizdevās uzturēt ServiceResetToken — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "Neizdevās izņemt virtuālās mapes — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "Neizdevās atzīmēt vienumu %s kā aizsargātu (%d) — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "Neizdevās izveidot atsauces uz konteineriem"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot %s ignorējamo datņu sarakstam — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "Neizdevās noskaidrot, vai %s ir ignorējamo URI sarakstā — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "Neizdevās noskaidrot, vai vienums %s ir aizsargāts — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr "Atrastās datubāzes versija “%d” ir jaunāka kā atbalstītā versija “%d”"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "Nesavietojama shēma, nevar turpināt"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "Nederīga datubāze, nevar vaicāt sqlite_master tabulu: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot datubāzes shēmu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1233
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "Izlaiž neatbalstītus kārtošanas laukus — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "Neizdevās saudzīgi apturēt procesu. Izmanto KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "Process check_async cieta neveiksmi — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "Process apstājās, apstrādājot URI %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot izvilkšanas apakšprocesu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "No bērna saņemta nederīga virkne — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "No bērna saņemta slikti formatēta atbildes virkne %s…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "Neizdevās nolasīt no bērna — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "Neizdevās nosūtīt komandu bērnam — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt bērnu skaitu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "Nevar izveidot %s vienumus"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "%s nevar pievienot konteinerus"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "%s nevar izņemt konteinerus"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "Nevar izņemt %s vienumus"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "%s neatbalsta upnp:class"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt spraudni %s — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "Neuzraudzītas datņu izmaiņas"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt %s datņu pārraudzību — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "Datnes un mapes"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin.vala:34
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin.vala:33
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "@REALNAME@ medijs"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "Neizdevās izņemt ierakstu: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt objektu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "Neizdevās pievienot objektu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "Neizdevās izņemt objektu — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "Neizdevās izņemt datni %s — %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "Kešatmiņā neizdevās atrast objektu %d"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "%s MPRIS saskarne ir tikai lasāma. Ignorē."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "GStreamer atskaņotājs"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "Nevarēja izveidot GStreamer atskaņotāju "

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:55
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:63
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot URI mapei “%s” — %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-category-all-container.vala:71
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:79
#, c-format
msgid "Could not subscribe to Tracker signals: %s"
msgstr "Nevarēja pierakstīties pie Tracker signāliem — %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-metadata-container.vala:102
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:110
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot visas “%s” vērtības — %s"

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start Tracker service: %s. Plugin disabled."
msgstr "Neizdevās palaist Tracker servisu: %s. Spraudnis atslēgts."

#: src/plugins/tracker3/rygel-tracker-search-container.vala:228
#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot priekšmetu skaitu kategorijā “%s” — %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-category-all-container.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot Tracker savienojumu — %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-metadata-container.vala:58
#, c-format
msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot Tracker savienojumu — %s"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt Tracker savienojumu — %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt lietotāja konfigurāciju: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "Neizdevās atrast spraudni %d sekundē; padodos..."
msgstr[1] "Neizdevās atrast spraudni %d sekundēs; padodos..."
msgstr[2] "Neizdevās atrast spraudni %d sekundēs; padodos..."

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "Rygel v%s startējas…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot %s RootDevice. Iemesls: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot saknes ierīci ražotnei: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "Neizdevās vaicāt ACL — %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot ACL D-Bus starpnieku — %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "Nav atrasta ACL atkāpšanās politika. Izmanto “allow”"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "Nav atrasta ACL atkāpšanās politika. Izmanto “deny”"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:109
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iestatījumu dialogu: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt konfigurācijas datus datnē “%s” — %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "Neizdevās palaist Rygel servisu: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "Neizdevās apturēt Rygel servisu: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "Pieejamās ierīces:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"Ir pieejamas šādas tiešās pieejas datu nesēji (DASD). Lūdzu, izvēlieties "
"lietojamās ierīces pa vienai."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "Izvēlieties \"Pabeigt\" saraksta beigās, kad jūs esat pabeiguši."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "Izvēlieties ierīci:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties ierīci. Jums ir jānorāda pilns ierīces numurs, norādot "
"arī sākumā esošās nulles."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "Nederīga ierīce"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "Ir norādīts nepareizs ierīces numurs."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "Formatēt ierīci?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "DASD ${device} jau ir formatēta zemajā līmenī."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties, vai vēlaties atkal formatēt un dzēst visus datus uz "
"DASD. Ņemiet vērā, ka DASD formatēšana var aizņemt daudz laika."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"DASD ${device} nav noformatēta zemajā līmenī. Pirms nodalījumu veidošanas "
"DASD ierīces vispirms jānoformatē."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "DASD ${device} tiek izmantota"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"Nevarēja zemajā līmenī formatēt DASD ${device}, jo DASD tiek izmantots. "
"Piemēram, DASD varētu būt kartētajā ierīcē vai LVM sējumu grupā."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "Formatē ${device}..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "Tiešo diska piekļuves ierīču (DASD) konfigurēšana"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: No kanāla uz kanālu (CTC) vai ESCON savienojums"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: OSA-Express QDIO režīmā / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: Starplietotāju saziņas līdzeklis - pieejams tikai VM viesiem"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "Tīkla ierīces tips:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"Lūdzu, izvēlieties Debian sistēmas instalācijai nepieciešamo primārās tīkla "
"saskarnes tipu. Atbalstītas tiek tikai sarakstā norādītās ierīces."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC lasāmā ierīce:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "Šādi ierīču numuri varētu piederēt CTC vai ESCON savienojumiem."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC ierakstāmā ierīce:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "Vai pieņemat šo konfigurāciju?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"Konfigurācijas parametri ir:\n"
" lasīšanas kanāls   = ${device_read}\n"
" rakstīšanas kanāls = ${device_write}\n"
" protokols          = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "Nav neviena CTC vai ESCON savienojuma"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka tie ir iestatīti pareizi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "Šī savienojuma protokols:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties OSA-Express QDIO / HiperSockets ierīci."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"Konfigurācijas parametri ir:\n"
" kanāli                  = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" pieslēgvieta            = ${port}\n"
" layer2                  = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "Nav OSA-Express QDIO kartes / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"OSA-Express QDIO kartes / HiperSockets netika atrastas. Ja jūs darbināt VM, "
"lūdzu, pārliecinieties, ka jūsu kartes ir pieslēgtas šim viesim."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "Lūdzu, ievadiet šī savienojuma relatīvo pieslēgvietu."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "Izmantot šo ierīci layer2 režīmā?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma OSA-Excpess kartes strādā layer3 režīmā. Šajā režīmā no "
"ienākošajām IPv4 paketēm tiek aizvāktas LCC galvenes. Izmantojot karti "
"layer2 režīmā, liks tai saglabāt IPv$ pakešu MAC adresi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"Konfigurācijas parametrs ir:\n"
" dalībnieks  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM vienādranga:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet tā VM vienādranga dalībnieka nosaukumu, kuram gribat "
"pieslēgties."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"Ja gribat pieslēgties vairākiem vienādranga dalībniekiem, atdaliet to "
"nosaukumus ar koliem, piem.  tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"Standarta TCP/IP servera nosaukums VM'os ir TCPIP; VIF'os tas ir $TCPIP. "
"Piezīme: lai šis draiveris darbotos, VM lietotāja mapē ir jābūt aktivētam "
"IUCV, un tas ir jāiestata abos komunikācijas kanāla galos."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "Tīkla ierīču konfigurēšana"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "GADS"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MĒNESIS"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Crux Theme"
msgstr "Crux Tēma"

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid ""
"Accent color for focused windows (if unset uses the GTK+ selection color)."
msgstr ""
"Akcenta krāsa fokusētajiem logiem (ja neuzstādīts, lietot GTK+ izvēles "
"krāsu)."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display the window's icon in its menu button."
msgstr "Parādīt loga ikonu tā izvēlnes pogā."

#. ../themes/Crux/theme.jl
msgid "Display title buttons to mimic: \\w"
msgstr "Parādīt virsraksta pogas uz imitatora: \\w"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Gradient Theme"
msgstr "Gradientu Tēma"

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Direction of gradient in `gradient' frame style."
msgstr "Krāsu pārejas virziens `krāsu pārejas' rāmja stilā."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Neaktīvo rāmju `No' krāsa 'krāsu pārejas' rāmja stilā."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of inactive frames in `gradient' frame style."
msgstr "Neaktīvo rāmju `Uz' krāsa `krāsu pārejas' rāmja stilā."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`From' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Aktīvo rāmju `No' krāsa `krāsu pārejas' rāmju stilā."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "`To' color of active frames in `gradient' frame style."
msgstr "Aktīvo rāmju 'Uz' krāsa `krāsu pārejas' rāmja stilā."

#. ../themes/gradient/theme.jl
msgid "Use less memory when creating gradients, possibly affecting quality."
msgstr ""
"Lietot mazāk atmiņas, kad veidoju krāsu pārejas, iespējams, ietekmējot "
"kvalitāti."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Mono Theme"
msgstr "Mono Tēma"

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of inactive frames (if unset use GTK+ background color)."
msgstr "Neaktīvo rāmju krāsa (ja neuzstādīts, lietot GTK+ fona krāsu)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Color of active frames (if unset use GTK+ selection color)."
msgstr "Aktīvo rāmju krāsa (ja neuzstādīts, lietot GTK+ izvēles krāsu)."

#. ../themes/mono/theme.jl
msgid "Text is \\w justified in window titles."
msgstr "Teksts ir \\w izlīdzināts logu virsrakstos."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Simple Theme"
msgstr "Vienkārša Tēma"

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of inactive frames in `simple' frame style."
msgstr "Neaktīvo rāmju krāsa `vienkāršajā' rāmja stilā."

#. ../themes/simple/theme.jl
msgid "Color of active frames in `simple' frame style."
msgstr "Aktīvo rāmju krāsa vienkāršajā rāmja stilā."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "SMaker Theme"
msgstr "SMaker Tēma"

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Use black-on-white button images."
msgstr "Lietot melns-uz-balta pogu attēlus."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Color to use when drawing text."
msgstr "Krāsa, kuru lietot zīmējot tekstu."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for unfocused windows."
msgstr "Joslas attēls nefokusētajiem logiem."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for focused windows."
msgstr "Joslas attēls fokusētajiem logiem."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for highlighted parts."
msgstr "Joslas attēls izceltajām daļām."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Bar image for clicked parts."
msgstr "Joslas attēls klikšķinātajām daļām."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Height of title bar."
msgstr "Virsraksta joslas augstums."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Width of window border."
msgstr "Loga ietvara platums."

#. ../themes/smaker/theme.jl
msgid "Border width of bar images."
msgstr "Joslas attēlu ietvara platums."

#. #-#-#-#-#  sawfish_1:1.11.90-1.2_lv.po (Sawfish for latvian)  #-#-#-#-#
#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
#: wp-admin/press-this.php:597
msgid "Add:"
msgstr "Pievienot:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widgets/list.jl
msgid "Edit:"
msgstr "Rediģēt:"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
#, c-format
msgid "No matching item for %S"
msgstr "Nav atbilstoša priekšmeta %S"

#. ../lisp/sawfish/gtk/widget.jl
msgid "** unknown widget **  "
msgstr "** nezināma logdaļa **  "

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next workspace window"
msgstr "Nākošais darba vietas logs"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window of the current workspace."
msgstr "Izvēlēties nākošo logu pašreizējā darba vietā."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous workspace window"
msgstr "Iepriekšējais darba vietas logs"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Focus on the previous window of the current workspace."
msgstr "Fokusēt uz iepriekšējo logu pašreizējā darba vietā."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Next window"
msgstr "Nākošais logs"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the next window, cycling through all possible workspaces."
msgstr ""
"Izvēlēties nākošo logu, cirkulējot cauri visām iespējamām darba vietām."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Previous window"
msgstr "Iepriekšējais logs"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/cycle.jl
msgid "Select the previous window, cycling through all possible workspaces."
msgstr ""
"Izvēlēties iepriekšējo logu, cirkulējot cauri visām iespējamām darba vietām."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify group"
msgstr "Ikonificēt gurpu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify group"
msgstr "Atikonificēt grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Iconify transient group"
msgstr "Ikonificēt pagaidu grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Uniconify transientgroup"
msgstr "Atikonificēt pagaidu grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group sticky"
msgstr "Padarīt grupu lipīgu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Make group unsticky"
msgstr "Padarīt grupu nelipīgu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Toggle group sticky"
msgstr "Slēgt grupu lipīgu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to current workspace"
msgstr "Sūtīt grupu uz pašreizējo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to next workspace"
msgstr "Sūtīt grupu uz nākošo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Send group to previous workspace"
msgstr "Sūtīt grupu uz iepriekšējo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group to current viewport"
msgstr "Pārvietot grupu uz pašreizējo skatpunktu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group left"
msgstr "Pārvietot grupu pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group right"
msgstr "Pārvietot grupu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group up"
msgstr "Pārvietot grupu augšup"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Move group down"
msgstr "Pārvietot grupu lejup"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group"
msgstr "Paaugstināt grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group"
msgstr "Pazemināt grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise lower group"
msgstr "Paaugstināt zemāko grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Raise group depth"
msgstr "Paaugstināt grupu dziļumā"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Lower group depth"
msgstr "Pazemināt grupu dziļumā"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete group"
msgstr "Dzēst grupu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/groups.jl
msgid "Delete all windows in the group that the current window is a member of."
msgstr "Dzēst visus logus grupā, no kuras ir pašreizējais logs."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/launcher.jl
msgid "Xterm"
msgstr "Xterm"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right"
msgstr "Pārvietot kursoru pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the right."
msgstr "Pārvietot kursoru `kursora-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus pa labi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left"
msgstr "Pārvietot kursoru pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels to the left."
msgstr "Pārvietot kursoru `kursora-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus pa kreisi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up"
msgstr "Pārvietot kursoru uz augšu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels upwards."
msgstr "Pārvietot kursoru `kursora-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus augšup."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down"
msgstr "Pārvietot kursoru uz leju"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor `move-cursor-increment' pixels downwards."
msgstr "Pārvietot kursoru `kursora-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus lejup."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor right fine"
msgstr "Pārvietot kursoru nedaudz pa labi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the right."
msgstr "Pārvietot kursoru 1 pikseli pa labi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor left fine"
msgstr "Pārvietot kursoru nedaudz pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel to the left."
msgstr "Pārvietot kursoru 1 pikseli pa kreisi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor up fine"
msgstr "Pārvietot kursoru nedaudz uz augšu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel upwards."
msgstr "Pārvietot kursoru 1 pikseli uz augšu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move cursor down fine"
msgstr "Pārvietot kursoru nedaudz uz leju"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-cursor.jl
msgid "Move the cursor 1 pixel downwards."
msgstr "Pārvietot kursoru 1 pikseli uz leju."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click"
msgstr "Paaugstināt un nodot cauri klikšķi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise and pass through click if focused"
msgstr "Paaugstināt un nodot cauri klikšķi, ja fokusēts"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise or pass through click"
msgstr "Paaugstināt vai nodot cauri klikšķi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise window and pass through click"
msgstr "Paaugstināt logu un nodot cauri klikšķi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise group and pass through click"
msgstr "Paaugstināt grupu un nodot cauri klikšķi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid "Raise transients and pass through click"
msgstr "Paaugstināt pagaidu logus un nodot cauri klikšķi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/raise-commands.jl
msgid ""
"Raise the window that received the current event and any transients it\n"
"has, then replay any pointer events that invoked the command."
msgstr ""
"Paaugstināt logu un visus tam esošos pagaidu logus, kas saņēma pašreizējo\n"
"notikumu, tad atbildēt jebkuriem kursora notikumiem, kas izsauca šo komandu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add row"
msgstr "Palielināt logu, pievienojot rindu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one row."
msgstr "Palielināt pašreizējā loga izmēru par vienu rindu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract row"
msgstr "Samazinot logu, atņemot rindu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one row."
msgstr "Samazināt pašreizējā loga izmēru par vienu rindu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window add column"
msgstr "Palielināt logu, pievienojot kolonnu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Increase the size of the current window by one column."
msgstr "Palielināt pašreizējā loga izmēru par vienu kolonnu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Size window subtract column"
msgstr "Samazinot logu, atņemot kolonnu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/size-window.jl
msgid "Decrease the size of the current window by one column."
msgstr "Samazināt pašreizējā loga izmēru par vienu kolonnu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window left"
msgstr "Aizbīdīt logu pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Pārvietot logu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus pa reisi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window right"
msgstr "Aizbīdīt logu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Pārvietot logu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus pa labi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window up"
msgstr "Aizbīdīt logu augšup"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Pārvietot logu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus augšup."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide window down"
msgstr "Aizbīdīt logu lejup"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Pārvietot logu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus lejup."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group left"
msgstr "Aizbīdīt grupu pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the left."
msgstr "Pārvietot logu grupu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus pa kreisi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group right"
msgstr "Aizbīdīt grupu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels to the right."
msgstr "Pārvietot logu grupu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus pa labi."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group up"
msgstr "Aizbīdīt grupu augšup"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels upwards."
msgstr "Pārvietot logu grupu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus augšup."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Slide group down"
msgstr "Aizbīdīt grupu lejup"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/slide-window.jl
msgid "Move the window group `slide-window-increment' pixels downwards."
msgstr "Pārvietot logu grupu `loga-aizbīdīšanas-pieaugums' pikseļus lejup."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set viewport linear"
msgstr "Iestatīt skatpunktu lineāru"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-linear.jl
msgid "Set window viewport linear"
msgstr "Iestatīt loga skatpunktu lineāru"

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Window Cycling"
msgstr "Logu Cirkulēšana"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Display window names and icons while cycling through windows."
msgstr "Parādīt logu nosaukumus un ikonas, kad cirkulē cauri logiem."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include iconified windows when cycling."
msgstr "Iekļaut ikonificētos logus, kad cirkulē."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all workspaces when cycling."
msgstr "Iekļaut logus no visām darba vietām, kad cirkulē."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "Include windows on all viewports when cycling."
msgstr "Iekļaut logus no visiem skatpunktiem, kad cirkulē."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid "cycle-keymap"
msgstr "cirkulēšanas-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/x-cycle.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active only during window cycling operations."
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva tikai logu cirkulēšanas operāciju "
"laikā."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Describe symbol"
msgstr "Aprakstīt simbolu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos function"
msgstr "Apropos funkcija"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/describe.jl
msgid "Apropos variable"
msgstr "Apropos mainīgais"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show faq"
msgstr "Palīdzība parādīt buj"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show news"
msgstr "Palīdzība parādīt ziņas"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show programmer manual"
msgstr "Palīdzība parādīt programmētaja rokasgrāmatu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help show homepage"
msgstr "Palīdzība parādīt mājas lapu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/help.jl
msgid "Help about"
msgstr "Palīdzība par"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "maybe"
msgstr "varbūt"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window left"
msgstr "Palielināt logu pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window right"
msgstr "Palielināt logu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window up"
msgstr "Palielināt logu uz augšu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Grow window down"
msgstr "Palielināt logu uz leju"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window left"
msgstr "Samazināt logu pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window right"
msgstr "Samazināt logu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window up"
msgstr "Samazināt logu no augšas"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/grow-pack.jl
msgid "Pack window down"
msgstr "Samazināt logu no lejas"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current position of windows while moving."
msgstr "Parādīt pašreizējo loga pozīciju, kamēr to pārvieto."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Show current dimensions of windows while resizing."
msgstr "Parādīt pašreizējās loga dimensijas, kamēr maina to izmērus."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid ""
"Distance in pixels before window edges align with each other.\n"
"\n"
"When moving a window, this option lets you align one of its edges with an "
"edge of another window."
msgstr ""
"Distance pikseļos, pirms kuras logu malas izlīdzinās viena ar otru.\n"
"\n"
"Pārvietojot logu, šī opcija ļauj jums izlīdzināt viena loga malu ar cita "
"loga malu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move window interactively"
msgstr "Pārvietot logu interaktīvi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize window interactively"
msgstr "Mainīt loga izmēru interaktīvi"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Move selected window"
msgstr "Pārvietot izvēlēto logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/move-resize.jl
msgid "Resize selected window"
msgstr "Izmainīt izmēru izvēlētajam logam"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport next"
msgstr "Pārvietot skatpunkts nākošais"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the next viewport."
msgstr "Pārvietot uz nākamo skatpunktu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move viewport previous"
msgstr "Pārvietot skatpunks iepriekšējais"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move to the previous viewport."
msgstr "Pārvietot uz iepriekšējo skatpunktu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window previous"
msgstr "Pārvietot logs iepriekšējais"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move the window to the previous viewport."
msgstr "Pārvietot logu uz iepriekšējo skatpunktu."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands/viewport-extras.jl
msgid "Move window next"
msgstr "Pārvietot logs nākošais"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Auto-Raise"
msgstr "Auto-Paaugstināt"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/auto-raise.jl
msgid "Delay in milliseconds until focused windows are raised."
msgstr "Aizture milisekundēs līdz fokusētie logi tiek paaugstināti."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Beep when errors occur."
msgstr "Pīkstēt, kad atgadās kļūda."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "nowhere"
msgstr "nekur"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "standard-error"
msgstr "standarta-kļūda"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display error messages to: \\w"
msgstr "Parādīt kļūdu paziņojumus uz: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "No errors."
msgstr "Nav kļūdu."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/error-handler.jl
msgid "Display all errors that have occurred to the screen."
msgstr "Parādīt visas kļūdas, kas atgadījušās, uz ekrāna."

#. ../lisp/sawfish/wm/autoload.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Tooltips"
msgstr "Knifi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Display tooltips for window frames."
msgstr "Parādīt knifus logu rāmjiem."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/tooltips.jl
msgid "Show full documentation in tooltips."
msgstr "Parādīt pilnu dokumentāciju knifos."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore program position"
msgstr "Ignorēt programmas pozīciju"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Place mode"
msgstr "Novietošanas režīms"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Placement weight"
msgstr "Novietojuma svars"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Sticky viewport"
msgstr "Lipīgs skatpunkts"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Raise on focus"
msgstr "Paaugstināt pie fokusēšanas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus when mapped"
msgstr "Fokusēt, kad atzīmēti"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Never focus"
msgstr "Nekad nefokusēt"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Focus click through"
msgstr "Fokusēt caur klikšķi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Frame style"
msgstr "Rāmja stils"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Cycle skip"
msgstr "Cirkulešanas izlaišana"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Window list skip"
msgstr "Izlaižamo logu saraksts"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Unique name"
msgstr "Unikāls nosaukums"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Shade hover"
msgstr "Ēnošanas svārstības"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Transients above"
msgstr "Pagaidu virspusē"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Ignore stacking requests"
msgstr "Ignorēt kraušanas pieprasījumus"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/match-window.jl
msgid "Auto gravity"
msgstr "Auto gravitāte"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Play sound effects for window events."
msgstr "Atskaņot skaņas efektus logu notikumiem."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/audio-events.jl
msgid "Audio file"
msgstr "Audio fails"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Shade Hover"
msgstr "Ēnošanas Svārstības"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid ""
"Enable shade-hover mode.\n"
"\n"
"(Temporarily unshades windows while the mouse pointer is over them.)"
msgstr ""
"Aktivizēt ēnošanas svārstību režīmu.\n"
"\n"
"(Īslaicīgi atēno logus, kamēr peles kursors ir tiem pāri.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Delay in milliseconds before unshading windows."
msgstr "Aizture milisekundēs pirms logu atēnošanas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/shade-hover.jl
msgid "Raise windows when they are unshaded."
msgstr "Paaugstināt logus, kad tie tiek atēnoti."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace below the current workspace"
msgstr "Apskatīt darba vietu zem pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace above the current workspace"
msgstr "Apskatīt darba vietu virs pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace left"
msgstr "Darba vieta pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the left of the current workspace"
msgstr "Apskatīt darba vietu pa kreisi no pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Workspace right"
msgstr "Darba vieta pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "View the workspace to the right of the current workspace"
msgstr "Apskatīt darba vietu pa labi no pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace down"
msgstr "Sūtīt uz darba vietu lejup"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace below the current workspace"
msgstr "Sūtīt logu uz darba vietu lejup no pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace up"
msgstr "Sūtīt uz darba vietu augšup"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace above the current workspace"
msgstr "Sūtīt logu uz darba vietu augšup no pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace left"
msgstr "Sūtīt uz darba vietu pa kresi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace left of the current workspace"
msgstr "Sūtīt logu uz darba vietu pa kresii no pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send to workspace right"
msgstr "Sūtīt uz darba vietu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/workspace-grid.jl
msgid "Send window to the workspace right of the current workspace"
msgstr "Sūtīt logu uz darba vietu pa labi no pašreizējās darba vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _position"
msgstr "Atcerēties _pozīciju"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _dimensions"
msgstr "Atcerēties _dimensijas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember _attributes"
msgstr "Atcerēties _atribūtus"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "_Forget saved state"
msgstr "_Aizmirst saglabāto stāvokli"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window positions."
msgstr "Automātiski atcerēties logu pozīcijas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember window sizes."
msgstr "Automātiski atcerēties logu izmērus."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Automatically remember other window attributes."
msgstr "Automātiski atcerēties citu logu atribūtus."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Don't automatically remember details of transient windows."
msgstr "Automātiski neatcerēties detaļas par pagaidu logiem."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save position"
msgstr "Loga vēsture saglabā pozīciju"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current position of the focused window."
msgstr "Atcerēties pašreizējo fokusētā loga pozīciju."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save dimensions"
msgstr "Loga vēsture saglabā dimensijas"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current dimensions of the focused window."
msgstr "Atcerēties pašreizējās fokusētā loga dimensijas."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history save attributes"
msgstr "Loga vēsture saglabā atribūtus"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Remember the current attributes of the focused window."
msgstr "Atcerēties pašreizējos fokusētā loga atribūtus."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history forget"
msgstr "Loga vēsture aizmirst"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget any persistent state associated with the current window."
msgstr "Aizmirst jebkuru esošo stāvokli, kas saistīts ar pašreizējo logu."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Window history clear"
msgstr "Loga vēsture tīra"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/window-history.jl
msgid "Forget all saved window history."
msgstr "Aizmirst visu saglabāto loga vēsturi."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Edge Flipping"
msgstr "Stūru Aplaušana"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Select the next desktop when the pointer hits screen edge."
msgstr "Izvēlēties nākamo daba virsmu, kad kursors sasniedz ekrāna malu."

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Hitting the screen edge selects the next: \\w"
msgstr "Ekrāna malu sasniedzot, izvēlas nākamo: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/ext/edge-flip.jl
msgid "Only flip when interactively moving a window."
msgstr "Tikai viegli uzsist, kad interaktīvi pārvieto logu."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "transients"
msgstr "pagaidu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimizing a window also removes its: \\w"
msgstr "Loga minimizēšana izņem arī tā: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Unminimizing a window also restores its: \\w"
msgstr "Loga atminimizēšana atjauno arī tā: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify window"
msgstr "Ikonificēt logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize the window."
msgstr "Minimizēt logu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Uniconify window"
msgstr "Atikonificet logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Restore the window from its minimized state."
msgstr "Atjaunot logu no tā minimizācijas stāvokļa."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window iconified"
msgstr "Slēgt loga ikonificēšanu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle the iconification of window W."
msgstr "Slēgt loga W ikonificešanu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Iconify workspace windows"
msgstr "Ikonificēt darba vietas logus"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Minimize all windows on the current workspace."
msgstr "Minimizēt visus logus pašreizējā darba vietā."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window sticky"
msgstr "Padarīt logu lipīgu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Make window unsticky"
msgstr "Padarīt logu nelipīgu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/iconify.jl
msgid "Toggle window sticky"
msgstr "Slēgt loga lipīgumu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window ignored"
msgstr "Padarīt logu ignorētu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Ignore the window."
msgstr "Ignorēt logu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Make window not ignored"
msgstr "Padarīt logu neignorētu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Unignore the window."
msgstr "Atignorēt logu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window ignored"
msgstr "Slēgt loga ignorēšanu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored or not."
msgstr "Slēgt, vai logs tiek ignorēts vai nē."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window never focus"
msgstr "Slēgt loga nekad nefokusēšanos"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is focusable or not."
msgstr "Slēgt, vai logs ir fokusējams vai nav."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window cycle skip"
msgstr "Slēgt izlaižamos cirkulēšanas logus"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window is ignored while window cycling."
msgstr "Slēgt to, vai logs tiek ignorēts pie logu cirkulēšanas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle window list skip"
msgstr "Slēgt izlaižamo logu sarakstu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "Toggle whether a window will be include in the window list."
msgstr "Slēgt to, vai logs tiks iekļauts logu sarakstā."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Ignored"
msgstr "_Ignorēts"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Focusable"
msgstr "_Fokusējams"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "_Cyclable"
msgstr "_Cirkulējams"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/ignored.jl
msgid "In _window list"
msgstr "Logu _sarakstā"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the dimensions of the window."
msgstr "Maksimizēt loga dimensijas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Unmaximize window"
msgstr "Atmaksimizēt logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the vertical dimension of the window."
msgstr "Maksimizēt loga vertikālās dimensijas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the horizontal dimension of the window."
msgstr "Maksimizēt loga horizontālās dimensijas."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window toggle"
msgstr "Slēgt loga maksimizēšanu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Toggle the state of the window between maximized and unmaximized."
msgstr "Slēgt loga stāvokli starp maksimizētu un atmaksimizētu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window horizontally toggle"
msgstr "Slēgt loga maksimizēšanu horizontāli"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window vertically toggle"
msgstr "Slēgt loga vertikālo maksimizešanu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window"
msgstr "Maksimizēt aizpildot logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window without obscuring any other windows."
msgstr "Maksimizēt logu neaizklājot citus logus."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically"
msgstr "Maksimizēt aizpildot logu vertikāli"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window vertically without obscuring any other windows."
msgstr "Maksimizēt logu vertikāli neaizklājot citus logus."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally"
msgstr "Maksimizēt aizpildot logu horizontāli"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize the window horizontally without obscuring any other windows."
msgstr "Maksimizēt logu horizontāli neaizklājot citus logus."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window toggle"
msgstr "Maksimizēt aizpildot logu slēgt"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid ""
"Toggle the state of the window between maximized-filled and unmaximized."
msgstr "Slēgt loga stāvokli starp maksimizētu-aizpildītu un atmaksimizētu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window horizontally toggle"
msgstr "Maksimizēt aizpildot logu horizontāli slēgt"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize fill window vertically toggle"
msgstr "Maksimizēt aizpildot logu vertikāli slēgt"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen"
msgstr "Maksimizēt logu pilnekrānā"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/maximize.jl
msgid "Maximize window fullscreen toggle"
msgstr "Slēgt loga pilnekrāna maksimizēšanu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Display only the title bar of the window."
msgstr "Parādīt tikai loga virsraksta joslu."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Unshade window"
msgstr "Atēnot logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid "Toggle window shaded"
msgstr "Slēgt loga ēnošanu"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/shading.jl
msgid ""
"Toggle the shaded (only the title bar is displayed) state of the window."
msgstr "Slēgt ēnoto (tikai virsraksta josla tiek parādīta) loga stāvokli."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Focus on application windows when they first appear."
msgstr "Fokusēties uz aplikāciju logiem, kad tie parādās."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise window and transients"
msgstr "Paaugstināt logu un pagaidu logus"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Raise the current window to its highest allowed position in the stacking\n"
"order. Also raise any transient windows that it has."
msgstr ""
"Paaugstināt pašreizējo logu līdz tā augstākajai atļautajai pozīcijai\n"
"krāvuma secībā. Paaugstināt arī tā pagaidu logus."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Lower window and transients"
msgstr "Pazemināt logu un pagaidu logus"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"Lower the current window to its lowest allowed position in the stacking\n"
"order. Also lower any transient windows that it has."
msgstr ""
"Pazemināt pašreizējo logu līdz tā zemākajai atļautajai pozīcijai\n"
"krāvuma secībā. Pazemināt arī tā pagaidu logus."

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid "Raise lower window and transients"
msgstr "Paaugstināt zemāko logu un pagaidu logus"

#. ../lisp/sawfish/wm/state/transient.jl
msgid ""
"If the window is at its highest possible position, then lower it to its\n"
"lowest possible position. Otherwise raise it as far as allowed. Also "
"changes\n"
"the level of any transient windows it has."
msgstr ""
"Ja logs ir tā augstākajā iespējamajā pozīcijā, tad pazemināt to uz\n"
"tā zemāko pozīciju. Citādi paaugstināt to, cik augstu vien iespējams. Arī\n"
"izmaina jebkura tam esošā pagaidu loga līmeni."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "When raising a window, also raise its: \\w"
msgstr "Kad paaugstina logu, paaugstināt arī tā: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/stacking.jl
msgid "Raise lower window"
msgstr "Paaugstināt zemāko logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/compat.jl
msgid "Insert workspace"
msgstr "Ievietot daba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window without focusing"
msgstr "Parādīt logu bez fokusēšanas"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/display-window.jl
msgid "Display window"
msgstr "Parādīt logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Gtkrc reload style"
msgstr "Gtkrc pārlādes stils"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/gtkrc.jl
msgid "Reload the gtkrc settings."
msgstr "Pārlādēt gtkrc uzstādījumus."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Describe key"
msgstr "Aprakstīt taustiņu"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Prompt for a key sequence, then print its binding."
msgstr "Pieprasīt taustiņu secību, tad izdrukāt tās sasaisti."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Press key..."
msgstr "Spiediet taustiņu..."

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "[Quote]"
msgstr "[Citāts]"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/keymap.jl
msgid "Quote event"
msgstr "Citēt notikumu"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Window:"
msgstr "Logs:"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt-wm.jl
msgid "Workspace:"
msgstr "Darba vieta:"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "prompt-keymap"
msgstr "uzvednes-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/util/prompt.jl
msgid "Keymap containing bindings active when reading a string from the user."
msgstr ""
"Taustiņkarte, saturoša sasaistes, kas ir aktīvas, nolasot virkni no "
"lietotāja."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Automatically reload themes when they are updated."
msgstr "Automātiski pārlādēt tēmas, kad tās ir atjauninātas."

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Default font: \\w"
msgstr "Noklusētais fonts: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Title-only"
msgstr "Virsraksts-tikai"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Border-only"
msgstr "Ietvars-tikai"

#. ../lisp/sawfish/wm/frames.jl
msgid "Top-border"
msgstr "Augšietvars"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Move/Resize"
msgstr "Pārvietot/Mainīt izmēru"

#. ../lisp/sawfish/wm/custom.jl
msgid "Stacking"
msgstr "Kraušana"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "global-keymap"
msgstr "globālā-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active anywhere."
msgstr "Taustiņkarte, kas satur visur aktīvās sasaistes."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "window-keymap"
msgstr "loga-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Keymap containing bindings active when a client window is focused."
msgstr "Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad klienta logs ir fokusēts."

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "root-window-keymap"
msgstr "pamata-loga-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "title-keymap"
msgstr "virsraksta-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the title of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad kursors ir uz loga virsraksta.\n"
"(Tikai peles-sasaistes tiek ņemtas vērā šajā kartē.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "border-keymap"
msgstr "ietvara-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the border of\n"
"a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad kursors ir uz loga ietvara.\n"
"(Tikai peles-sasaistes tiek ņemtas vērā šajā kartē.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "close-button-keymap"
msgstr "aizvēršanas-pogas-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the close button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad kursors ir uz loga aizvēršanas "
"pogas.\n"
"(Tikai peles-sasaistes tiek ņemtas vērā šajā kartē.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "iconify-button-keymap"
msgstr "ikonificēšanas-pogas-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the iconify\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad kursors ir uz loga "
"ikonificešanas\n"
"pogas. (Tikai peles-sasaistes tiek ņemtas vērā šajā kartē.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "maximize-button-keymap"
msgstr "maksimizēšanas-pogas-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the maximize\n"
"button of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad kursors ir uz loga "
"maksimizēšanas\n"
"pogas. (Tikai peles-sasaistes tiek ņemtas vērā šajā kartē.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "menu-button-keymap"
msgstr "izvēlnes-pogas-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the menu button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad kursors ir uz loga izvēlnes "
"pogas.\n"
"(Tikai peles-sasaistes tiek ņemtas vērā šajā kartē.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "shade-button-keymap"
msgstr "ēnošanas-pogas-taustiņkarte"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid ""
"Keymap containing bindings active when the pointer is in the shade button\n"
"of a window. (Only mouse-bindings are evaluated in this map.)"
msgstr ""
"Sasaistu saturošā taustiņkarte aktīva, kad kursors ir uz loga ēnošanas "
"pogas.\n"
"(Tikai peles-sasaistes tiek ņemtas vērā šajā kartē.)"

#. ../lisp/sawfish/wm/keymaps.jl
msgid "Modifier key(s) used for default shortcuts."
msgstr "Modifikatora taustiņš(i), kurus lieto noklusētajām saīsnēm."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Focus desktop"
msgstr "Fokusēt darba virsmu"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Transfer input focus to the desktop window (if one exists)."
msgstr "Pārsūtīt ievades fokusu uz darba virsmas logu (ja tāds eksistē)."

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window"
msgstr "Dzēst logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Delete window safely"
msgstr "Dzēst logu droši"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Uniquify window name"
msgstr "Unikalizēt loga nosaukumu"

#. ../lisp/sawfish/wm/windows.jl
msgid "Force the current window to have a unique title."
msgstr "Likt pašreizējam logam būt ar unikālu virsrakstu."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "When does the mouse pointer affect the input focus."
msgstr "Kad peles kursors ietekmē ievades fokusu."

#. ../lisp/sawfish/wm/focus.jl
msgid "Click-to-focus mode passes the click through to the application."
msgstr "Klikšķis-lai-fokusēt režīms nodod klikšķus caur aplikāciju."

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing windows: \\w"
msgstr "Logu novietošanas metode: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/placement.jl
msgid "Method of placing dialog windows: \\w"
msgstr "Dialoga logu novietošanas metode: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "parents"
msgstr "pirmavoti"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Keep transient windows stacked above: \\w"
msgstr "Paturēt pagaidu logus sakrautus virspusē: \\w"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise single window"
msgstr "Paaugstināt vienu logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise the window to its highest allowed position in the stacking order."
msgstr "Paaugstināt logu uz tā augstāko iespējamo pozīciju krāvuma secībā."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower single window"
msgstr "Pazemināt vienu logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower the window to its lowest allowed position in the stacking order."
msgstr "Pazemināt logu uz tā zemāko iespējamo pozīciju krāvuma secībā."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise lower single window"
msgstr "Paaugstināt zemāko vienu logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Raise window depth"
msgstr "Paaugstināt logu dziļumā"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level above its current level."
msgstr "Ievietot logu krāvuma līmenī virs tā pašreizējā līmeņa."

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Lower window depth"
msgstr "Pazemināt logu dziļumā"

#. ../lisp/sawfish/wm/stacking.jl
msgid "Put the window in the stacking level beneath its current level."
msgstr "Ievietot logu krāvuma līmenī zem tā pašreizējā līmeņa."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport"
msgstr "Aktivizēt skatpunktu"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport."
msgstr "Izvēlēties noteikto skatpunktu."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport column"
msgstr "Aktivizēt skatpunkta kolonnu"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport column."
msgstr "Izvēlēties noteikto skatpunkta kolonnu."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Activate viewport row"
msgstr "Aktivizēt skatpunkta rindu"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Select the specified viewport row."
msgstr "Izvēlēties noteikto skatpunkta rindu."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window to viewport"
msgstr "Pārvietot logu uz skatpunktu"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the current window to the specified viewport."
msgstr "Pārvietot pašreizējo logu uz norādīto skatpunktu."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport right"
msgstr "Pārvietot skatpunktu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the right."
msgstr "Pārvietot skatpunktu vienu ekrānu pa labi."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport left"
msgstr "Pārvietot skatpunktu pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen to the left."
msgstr "Pārvietot skatpunktu vienu ekrānu pa kreisi."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport up"
msgstr "Pārvietot skatpunktu augšup"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen up."
msgstr "Pārvietot skatpunktu vienu ekrānu augstāk."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move viewport down"
msgstr "Pārvietot skatpunktu lejup"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move the viewport one screen down."
msgstr "Pārvietot skatpunktu vienu ekrānu zemāk."

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window right"
msgstr "Pārvietot logu pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window left"
msgstr "Pārvietot logu pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window up"
msgstr "Pārvietot logu augšup"

#. ../lisp/sawfish/wm/viewport.jl
msgid "Move window down"
msgstr "Pārvietot logu lejup"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Workspace names"
msgstr "Darba vietu nosaukumi"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with next"
msgstr "Apvienot ar nākošo"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge with previous"
msgstr "Apvienot ar iepriekšējo"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
#, c-format
msgid "space %d"
msgstr "atstarpe %d"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup workspace list"
msgstr "Izlecošs darba vietu saraksts"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu containing the list of all workspaces."
msgstr "Parādīt saraksta izvēlni par visām darba vietām."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Popup window list"
msgstr "Izlecošs logu saraksts"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the menu of all managed windows."
msgstr "Parādīt izvēlni par visiem pārvaldītajiem logiem."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the next workspace."
msgstr "Parādīt nākošo darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Display the previous workspace."
msgstr "Parādīt iepriekšējo darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to next workspace"
msgstr "Sūtīt uz nākošo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the next workspace."
msgstr "Pārvietot logu uz nākošo darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to previous workspace"
msgstr "Sūtīt uz iepriekšējo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the window to the previous workspace."
msgstr "Pārvietot logu uz iepriekšējo darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to next workspace"
msgstr "Kopēt uz nākošo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the next workspace."
msgstr "Kopēt logu uz nākošo darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to previous workspace"
msgstr "Kopēt uz iepriekšējo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the window to the previous workspace."
msgstr "Kopēt logu uz iepriekšējo darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Append workspace and send"
msgstr "Pievienot darba vietu un sūtīt"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Create a new workspace at the end of the list, and move the window to it."
msgstr "Izveidot jaunu darba vietu saraksta beigās un pārvietot logu uz to."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prepend workspace and send"
msgstr "Pievienot sākumā darba vietu un sūtīt"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge next workspace"
msgstr "Apvienot nākošo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Merge previous workspace"
msgstr "Apvienot iepriekšējo darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid ""
"Delete the current workspace. Its member windows are relocated to the\n"
"previous workspace."
msgstr ""
"Dzēst pašreizējo darba vietu. Tās logi tiks pārvietoti uz iepriekšējo\n"
"darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace after"
msgstr "Ievietot darba vietu pēc"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace following the current workspace."
msgstr "Izveidot jaunu darba vietu uzreiz aiz pašreizējās darba vietas."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Insert workspace before"
msgstr "Ievietot darba vietu pirms"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Create a new workspace before the current workspace."
msgstr "Izveidot jaunu darba vietu uzreiz pirms pašreizējās darba vietas."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace forwards"
msgstr "Pārvietot darba vietu uz priekšu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the right."
msgstr "Pārvietot pašreizējo darba vietu vienu vietu pa labi."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move workspace backwards"
msgstr "Pārvietot darba vietu atpakaļ"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Move the current workspace one place to the left."
msgstr "Pārvietot pašreizējo darba vietu vienu vietu pa kreisi."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete empty workspaces"
msgstr "Dzēst tukšās darba vietas."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete any workspaces that don't contain any windows."
msgstr "Dzēst jebkuru darba vietu, kas nesatur nekādus logus."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Delete window instance"
msgstr "Dzēst logu instanci"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Activate workspace"
msgstr "Aktivizēt darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select the N'th workspace."
msgstr "Izvēlēties N. darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Send to workspace"
msgstr "Sūtīt uz darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy to workspace"
msgstr "Kopēt uz darba vietu"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Copy the current window to the N'th workspace."
msgstr "Kopēt pašreizējo logu uz N. darba vietu."

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Select workspace interactively"
msgstr "Izvēlēties darba vietu interaktīvi"

#. ../lisp/sawfish/wm/workspace.jl
msgid "Prompt for a workspace and switch to it."
msgstr "Pieprasīt darba vietu un pārslēgties uz to."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "In _group"
msgstr "_Grupā"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Send window to"
msgstr "_Sūtīt logu uz"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Previous workspace"
msgstr "_Iepriekšējā darba vieta"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "_Next workspace"
msgstr "_Nākošā darba vieta"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow left"
msgstr "Palielināt pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow right"
msgstr "Palielināt pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow up"
msgstr "Palielināt uz augšu"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Grow down"
msgstr "Palielināt uz leju"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack left"
msgstr "Samazināt pa kreisi"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack right"
msgstr "Samazināt pa labi"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack up"
msgstr "Samazināt no augšas"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Pack down"
msgstr "Samazināt no lejas"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Work_spaces"
msgstr "Darba _vietas"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup window menu"
msgstr "Parādīt logu izvēlni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the menu listing all window operations."
msgstr "Parādīt izvēlni ar visām loga operācijām."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup root menu"
msgstr "Parādīt saknes izvēlni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the main menu."
msgstr "Parādīt galveno izvēlni."

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Popup apps menu"
msgstr "Parādīt applikāciju izvēlni"

#. ../lisp/sawfish/wm/menus.jl
msgid "Display the applications menu."
msgstr "Parādīt aplikāciju izvēlni."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command"
msgstr "Izsaukt komandu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call the command NAME; optionally with the prefix argument PFX-ARG."
msgstr "Izsaukt komandu NAME: pēc izvēles ar priedēkļa argumentu PFX-ARG."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Run shell command"
msgstr "Sāknēt čaulas komandu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Command sequence"
msgstr "Komandas secība"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Invoke the list of commands, one by one."
msgstr "Izsaukt komandu sarakstu, vienu pēc otras."

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Destroy window"
msgstr "Iznīcināt logu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Kill client"
msgstr "Nokaut klientu"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "No operation"
msgstr "Nav operācijas"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Call command with output to screen"
msgstr "Izsaukt komandu ar izvadi uz ekrāna"

#. ../lisp/sawfish/wm/commands.jl
msgid "Prompt for a command, execute it, and print any output to the screen."
msgstr "Pieprasīt komandu, izpildīt to un izdrukāt jebkuru izvadi uz ekrāna."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/event.jl
msgid "Grab..."
msgstr "Sagrābt..."

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/workspace-geometry.jl
#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/gtk/workspace-geometry.jl
msgid "Workspaces:"
msgstr "Darba vietas:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/command.jl
msgid "Undocumented"
msgstr "Nedokumentēts"

#. ../lisp/sawfish/cfg/widgets/match-window.jl
msgid "Matchers"
msgstr "Atbilstības"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
#, c-format
msgid "While changing %s:"
msgstr "Mainot %s:"

#. ../lisp/sawfish/cfg/apply.jl
msgid "Sawfish Error"
msgstr "Sawfish Kļūda"

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:6
#| msgid "File extension for packages when handling mulitple files."
msgid "File extension for packages when handling multiple files."
msgstr "Datņu paplašinājums pakotnēm, kad apstrādā vairākas datnes."

#: data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml:11
#| msgid ""
#| "When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgid ""
"When handling multiple files, don’t package them but process separately."
msgstr ""
"Kad apstrādā vairākas datnes, nevis tās pakot, bet apstrādāt atsevišķi."

#: nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
#| msgid "Encrypt..."
msgid "Encrypt…"
msgstr "Šifrēt…"

#: tool/seahorse-notification.c:628
#| msgid "Invalid Signature"
msgid "Untrusted Valid Signature"
msgstr "Neuzticams derīgs paraksts"

#: tool/seahorse-notification.c:629
#, c-format
#| msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgid "Valid but <b>untrusted</b> signature by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr ""
"Derīgs bet <b>neuzticams</b> paraksts, ko izdevis <i><key id='%s'/></i> %s."

#: tool/seahorse-notification.c:649
#| msgid "Couldn't verify signature."
msgid "Couldn’t verify signature."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt parakstu."

#: tool/seahorse-passphrase.c:115 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "Ievadiet jaunu “%s” paroli"

#: tool/seahorse-passphrase.c:117 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "Ievadiet “%s” paroli"

#: tool/seahorse-tool.c:72
msgid "file…"
msgstr "datne…"

#: tool/seahorse-tool.c:233 tool/seahorse-tool.c:347
#| msgid "Couldn't load keys"
msgid "Couldn’t load keys"
msgstr "Neizdevās ielādēt atslēgas"

#: tool/seahorse-tool.c:250
#, c-format
#| msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgid "Choose Encrypted File Name for “%s”"
msgstr "Izvēlieties “%s” šifrētās datnes nosaukumu"

#: tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
#| msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgid "Choose Signature File Name for “%s”"
msgstr "Izvēlieties “%s” paraksta datnes nosaukumu"

#: tool/seahorse-tool.c:440
#| msgid "Importing keys ..."
msgid "Importing keys…"
msgstr "Importē atslēgas…"

#. File to decrypt to
#: tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
#| msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgid "Choose Decrypted File Name for “%s”"
msgstr "Izvēlieties “%s” atšifrētās datnes nosaukumu"

#: tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
#| msgid "Choose Original File for '%s'"
msgid "Choose Original File for “%s”"
msgstr "Izvēlieties “%s” oriģinālo datni"

#: tool/seahorse-tool.c:719
#, c-format
#| msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgid "Couldn’t encrypt file: %s"
msgstr "Neizdevās šifrēt datni: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:728
#, c-format
#| msgid "Couldn't sign file: %s"
msgid "Couldn’t sign file: %s"
msgstr "Neizdevās parakstīt datni: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:734
#, c-format
#| msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgid "Couldn’t import keys from file: %s"
msgstr "Neizdevās importēt atslēgas no datnes: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:741
#, c-format
#| msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgid "Couldn’t decrypt file: %s"
msgstr "Neizdevās atšifrēt datni: %s"

#: tool/seahorse-tool.c:747
#, c-format
#| msgid "Couldn't verify file: %s"
msgid "Couldn’t verify file: %s"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt datni: %s"

#: tool/seahorse-tool-files.c:872 tool/seahorse-tool-files.c:895
#| msgid "Couldn't list files"
msgid "Couldn’t list files"
msgstr "Neizdevās parādīt datnes sarakstā"

#: tool/seahorse-tool-files.c:882 tool/seahorse-util.c:396
#| msgid "Couldn't package files"
msgid "Couldn’t package files"
msgstr "Neizdevās sapakot datnes"

#: tool/seahorse-util.c:391
#| msgid "Couldn't run file-roller"
msgid "Couldn’t run file-roller"
msgstr "Neizdevās palaist file-roller"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "Neizdevās izdzēst"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "Neizdevās eksportēt atslēgas"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "Neizdevās eksportēt datus"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "Ievadiet %s PIN vai paroli"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "Nepublicēt atslēgas"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "Atslēgu serveri"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "Pievienot atslēgu serveri"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "Atslēgu sinhronizācija"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "HTTPS atslēgu serveris"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "Daļēji"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "Pilnībā"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "Gandrīz"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "Atsaukta"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "Izveidot jaunu vienumu"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "Importēt vienumu no datnes"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "Izvēlēties iepriekšējo atslēgu saišķi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "Izvēlēties nākamo atslēgu saišķi"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "Rādīt sānu joslu (uz maziem ekrāniem)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "Rādīt atslēgu saišķa saturu (uz maziem ekrāniem)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "Automātiski iegūt atslēgas"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "Automātiski publicēt atslēgas"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "Vai modificētās atslēgas vajadzētu automātiski publicēt."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Publicēt atslēgas uz šo atslēgu serveri"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Rādīt atslēgu saišķu sānu joslu"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Rādīt atslēgu saišķu sānu joslu Seahorse lietotnē."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Kurus vienumus attēlot"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Filtrē, kurus vienumus attēlot. Ja tukšs, attēlo visus vienumus, ja "
"“personal”, attēlo personīgās atslēgas, ja “trusted”, attēlo tās, kurām "
"uzticas."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "Noklusējuma platums sānu rūtij."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "Izvēlētie atslēgu saišķi"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "Sānu joslā izvēlēto atslēgas saišķu URI."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "Kolonna, pēc kuras kārtot Seahorse atslēgas"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Norādiet kolonnu, pēc kuras kārtot Seahorse atslēgu pārvaldnieka galveno "
"logu. Pieejamās kolonnas ir “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust” un "
"“type”. Novietojiet “-” rakstzīmi priekšā kolonnas nosaukumam, lai tās "
"kārtotu dilstoši."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "Vairs netiek izmantots."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "Rādīt uzticības kolonnu"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "Paroles un atslēgas"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr ""
"“Paroles un atslēgas” ir GNOME lietotne, kas pārvalda šifrēšanas atslēgas."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"Ar “Parolēm un atslēgām” jūs varat izveidot un pārvaldīt PGP atslēgas, "
"izveidot un pārvaldīt SSH atslēgas, publicēt un saņemt atslēgas no atslēgu "
"serveriem, glabāt paroles, lai tās nevajadzētu rakstīt un dublēt atslēgas un "
"atslēgu saišķus."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;"
msgstr "atslēgu saišķis;šifrēšana;drošība;parakstīt;ssh;gpg;pgp;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "Noglabātās personiskās paroles, akreditācijas dati un noslēpumi"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "Neizdevās atslēgt"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "Neizdevās pievienot vienumu"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "Parole vai noslēpums"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "Tīkla savienojuma noslēpums"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "Wi-Fi parole"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "Tīkla parole"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "GNOME tīmekļa parole"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "Google Chrome parole"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas parole"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "TZ konta parole "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "Telepathy parole"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "GNOME tiešsaistes kontu parole"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas šim vienumam?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "Neizdevās mainīt paroli."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "Neizdevās iestatīt aprakstu."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "Kļūda, dzēšot paroli."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "Saglabāta piezīme"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "Saišķa parole"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "Šifrēšanas atslēgas parole"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "Atslēgu glabātuves parole"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "Network Manager (tīkla pārvaldnieka) noslēpums"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst paroli “%s”?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "Neizdevās pievienot saišķi"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "Nezināms datums"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "Saišķis, kas tiek automātiski atslēgts pie pieteikšanās"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "Saišķis, lai glabātu paroles"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "Neizdevās iestatīt noklusējuma saišķi"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "Neizdevās nomainīt saišķa paroli"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst paroļu saišķi “%s”?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "Es saprotu, ka visi vienumi tiks neatgriezeniski dzēsti."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "Rādīt / slēpt paroli"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "Pievienot paroļu saišķi"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "Dzēst paroli"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "Atslēgu saišķa īpašības"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "Atslēgas _tips"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "Atslēgas _garums"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "Neizdevās pievienot lietotāja ID"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "_E-pasta adrese"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "Atslēgas ko_mentārs"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "Neizdevās mainīt derīguma beigu datumu"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "Bruņotas PGP atslēgas"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "Neizdevās ģenerēt PGP atslēgu"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"Kad izveido atslēgu, jāģenerē daudz nejaušu datu un \n"
"mums vajag jūsu palīdzību. Šajā laikā vajadzētu veikt\n"
"dažas citas darbības, piemēram, rakstīt ar tastatūru,\n"
"pārvietot peli, lietot lietotnes. Tas dos sistēmai\n"
"tik ļoti vajadzīgos nejaušos datus."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "Nosaukumam jābūt vismaz 5 simbolus garam"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "Jauna PGP atslēga"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_Paplašinātas atslēgas opcijas"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "Šifrēšanas _tips"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "Atslēgas _stiprums (bitos)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "Derīguma _termiņš"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG atslēgas"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: noklusējuma saišķa direktorija"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b> Attēls ir pārāk liels</b></big> \n"
"Ieteicamais attēla izmērs atslēgai ir %d × %d pikseļi."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "_Nemainīt izmēru"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "Neizdevās sagatavot fotogrāfiju"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "Neizdevās pievienot fotogrāfiju"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "Neizdevās ielādēt datni. Iespējams tai ir nederīgs formāts."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "Neizdevās izdzēst fotogrāfiju"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "Neizdevās atsaukt apakšatslēgu"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "Es saprotu, ka šī slepenā atslēga tiks neatgriezeniski dzēsta."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"Šo atslēgu jau ir parakstījis\n"
"“%s”"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "Neizdevās parakstīt atslēgu"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "Atslēgas nosaukums"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "Cik piesardzīgi jūs pārbaudījāt šo atslēgu?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>Vispārīgi:</i> jūs esat veikuši parasto pārbaudi un noskaidrojuši "
"atslēgas piederību dotajai personai. Piemēram, jūs varētu nolasīt atslēgas "
"nospiedumu īpašniekam pa tālruni salīdzināšanai. "

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "Kā citi redzēs šo parakstu:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "Parakstīt atslēgu kā:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "Neizdevās importēt atslēgu: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "Atslēga ir sekmīgi importēta"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "Nevar importēt atslēgu"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "Attālinātās atslēgas"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "Attālinātās atslēgas, kuras satur “%s”"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "Atslēgu meklēšana neizdevās."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"Dubultklikšķiniet uz atslēgas, lai to izpētītu, vai arī spiediet "
"importēšanas pogu, lai to importētu savā lokālajā atslēgu saišķī."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "Neizdevās publicēt atslēgu serverī"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "Neizdevās dabūt atslēgas no servera: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "Sinhronizē atslēgas…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Publicēs atslēgas no jūsu atslēgu saišķa, lai tās būtu pieejamas citiem "
"lietošanai. Tiks arī atjauninātas jebkuras izmaiņas, ko citi būs veikuši, "
"kopš jūs saņēmāt viņu atslēgas."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "Neizdevās sazināties ar “%s” — %s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "Neizdevās sameklēt adresi %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP atslēgas"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "PGP atslēgas izmanto, lai šifrētu e-pastu vai datnes"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(un vēl %d)"
msgstr[1] "(un vēl %d)"
msgstr[2] "(un vēl %d)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "Personīgā PGP atslēga"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "PGP atslēga"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "Neizdevās nomainīt primāro fotogrāfiju"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "%s — privātā atslēga"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "%s — publiskā atslēga"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "Šīs atslēgas derīguma termiņš bija līdz %s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "Neizdevās eksportēt atslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "Uzskatu, ka “%s” ir šīs atslēgas īpašnieks"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "Vairāk neuzticos, ka šī atslēga pieder “%s”"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "Mainīt _paroli"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "Eksportēt _publisko atslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "Eksportēt _slepeno atslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr ""
"Atslēgas īpašnieks ir atsaucis šo atslēgu. To vairs nevajadzētu izmantot."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "lietotāja ID"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "Pievienot lietotāja ID"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "Apakšatslēgas"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "Pievienot _apakšatslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "Jūsu uzticība šai atslēgai"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "Aizstāt īpašnieka uzticamību"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "Daļēji"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "Pilnībā"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "Gandrīz"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "Paraksta uzticamība"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "Es uzticos parakstiem no šīs atslēgas par citām atslēgām"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:418
msgid "Sign key"
msgstr "Parakstīt atslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "Parakstīt at_slēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "Atsaukt atslēgas parakstu"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_Atsaukt"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "Dodiet uzticamības līmeni šīs atslēgas īpašniekam"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "Šo apakšatslēgu var izmantot šifrēšanai"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "Šo apakšatslēgu var izmantot, lai izveidotu datu parakstus"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "Šo apakšatslēgu var izmantot, lai izveidotu sertifikātus"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "Šo apakšatslēgu var izmantot autentifikācijai"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst apakšatslēgu %s?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "Neizdevās izdzēst apakšatslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "Apakšatslēga tika atsaukta"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "Apakšatslēgai beidzās derīguma termiņš"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "Apakšatslēga iz deaktivēta"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "Nekad neizbeidzas"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "%s (%d bitu)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "Mainīt derīguma beigu datumu"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "Atsaukt apakšatslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "Dzēst apakšatslēgu"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "Mainīt derīguma beigu datumu"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s” lietotāja ID?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāja ID"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "Neizdevās izmainīt primāro lietotāja ID"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "_Padarīt par primāro"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "Rādīt šo parakstu tikai man uzticamiem cilvēkiem"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "Tikai uzticamie"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "Nav pieejamu parakstu"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "Eksportē datus"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "Saņem datus"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "Importē datus"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "Sūta datus"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "Sertifikāti (DER kodēti)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "Personīgais sertifikāts un atslēga"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "Personīgais sertifikāts"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "Vai jūs esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst %d identitāti?"
msgstr[1] "Vai jūs esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst %d identitātes?"
msgstr[2] "Vai jūs esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst %d identitātes?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "Neizdevās uzģenerēt privāto atslēgu"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "Es saprotu, ka šī atslēga tiks neatgriezeniski dzēsta."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "Nenosaukta privātā atslēga"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "Neizdevās eksportēt sertifikātu"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "Neizdevās izdzēst"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "Neizdevās izveidot sertifikāta pieprasījumu"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "Saglabāt sertifikāta pieprasījumu"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM šifrēts pieprasījums"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "Neizdevās saglabāt sertifikāta pieprasījumu"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:213
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 sertifikāti un saistītās atslēgas"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "Jauna privātā atslēga"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "Izveidot jaunu privāto atslēgu"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "Noglabāts:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "Dzēst šo sertifikātu vai atslēgu"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "Eksportēt sertifikātu"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "Pieprasīt sertifikātu"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "Izveidot sertifikāta pieprasījuma datni šai atslēgai"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "Izveidot sertifikāta pieprasījuma datni."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr ""
"Kopējais nosaukums (common name vai CN), kas norādīts sertifikāta "
"pieprasījumā."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "Nosaukums (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "Dati, kas tiks importēti"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "Nomests teksts"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "Starpliktuves teksts"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "Neizdevās atslēgt atslēgu saišķi"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_Meklēt attālinātās atslēgas…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_Sinhronizēt un publicēt atslēgas…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "Par parolēm un atslēgām"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "Filtrēt vienumus:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "Rādīt p_ersonīgos"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "Rādīt uz_ticamos"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "Rādīt _jebkurus"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "Izmanto, lai piekļūtu citiem datoriem"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "GPG atslēga"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "Izmanto, lai šifrētu e-pastu un datnes"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "Paroļu saišķis"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "Droši glabā paroli vai noslēpumu"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "Tiek izmantots, lai pieprasītu sertifikātu"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "Izveidot jaunu atslēgu vai vienumu"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "Meklēt atslēgu vai paroli"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "Šī kolekcija izskatās tukša"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
#| msgid "Add a new key or item"
msgid "Add new items"
msgstr "Pievienot jaunus vienumus"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "Atslēgu saišķis ir slēgts"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopēt noslēpumu"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "Konfigurēt atslēgu drošajai čaulai…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "Neizdevās aizslēgt"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "Atslēgas, kas tiek izmantotas, lai pieslēgtos citiem datoriem"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst drošās čaulas atslēgu “%s”?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %u drošās čaulas atslēgu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %u drošās čaulas atslēgas?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %u drošās čaulas atslēgu?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "Drošās SSH atslēgas"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "Publiskās SSH atslēgas"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH atslēga"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "Šai atslēgai nav pieejama datne ar publiskās atslēgas daļu."

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "Neizdevās ielādēt tikko izveidoto drošās čaulas atslēgu"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "Neizdevās izveidot drošās čaulas atslēgu"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "1024 biti"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "256 biti"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "Nezināms atslēgas tips!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "Neizdevās pārsaukt atslēgu."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "Neizdevās nomainīt atslēgas autorizāciju."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "Neizdevās nomainīt atslēgas paroli."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "Kļūda, dzēšot SSH atslēgu."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "Personīgā SSH atslēga"

#: ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "SSH atslēga"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "Atkārtoti ievadiet jauno paroli: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"Drošās čaulas (Secure Shell jeb SSH) atslēga ļauj jums droši savienoties ar "
"citiem datoriem."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr ""
"Jūsu e-pasta adrese, vai jebkurš cits atgādinājums par to, kam šis saišķis "
"domāts."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"Ja ir jau kāds dators, ar kuru jūs vēlaties šo atslēgu izmantot, jūs to "
"varat iestatīt, lai tas atpazītu jūsu atslēgu."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "SSH atslēgas īpašības"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "Atslēgas garums"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "Kopēt publisko atslēgu uz starpliktuvi"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "Attālinātā piekļuve"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "Ļauj piekļūt šim datoram attālināti"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "_Dzēst SSH atslēgu"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_Servera adrese:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "piemēram: datnuserveris.piemers.lv:ports"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_Ierakstīšanās vārds:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "_Iestatīt"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH atslēgas"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Neizdevās nokonfigurēt attālinātā datora drošās čaulas atslēgas."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "Konfigurē drošās čaulas atslēgas…"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "ATK ielaidums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "Adobe Illustrator dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "Metalink datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "WWF dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "Microsoft Windows motīvu paka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "AmazonMP3 lejupielādes datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "GSM 06.10 audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "PGP/MIME-šifrēta ziņas galvene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "PKCS#8 privātā atslēga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "PKCS#10 sertifikācijas pieprasījums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "X.509 sertifikāts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "PkiPath sertifikāta ceļš"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "Plucker dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "RELAX NG XML shēma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "Sieve pasta filtra skripts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "SMIL dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "WPL repertuārs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "SQLite2 datubāze"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "SQLite3 datubāze"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "GEDCOM ģimenes vēsture"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "JavaFX video"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "SGF ieraksts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "XLIFF tulkošanas datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "YAML dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:603
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "Corel Draw zīmējums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "HPGL datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "PCL datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "JET datubāze"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Microsoft kabineta arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:701 data/freedesktop.org.xml.in:732
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Excel izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "Excel pievienojumprogramma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "Excel 2007 binārā izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "PowerPoint prezentācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "PowerPoint pievienojumprogramma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "Word dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "XPS dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "Microsoft Works dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "Microsoft Visio dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "Word veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "GML dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "GNUnet meklēšanas datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "TNEF ziņojums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "StarMail epasts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "StarMath formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "ODT dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "ODT dokuments (plakans XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "ODT veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "OTH veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "ODM dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ODG zīmējums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "ODG zīmējums (plakans XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "ODG veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "ODP prezentācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "ODP prezentācija (plakans XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "ODP veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "ODS izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "ODS izklājlapa (plakans XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "ODS veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "ODC diagramma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "ODC veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "ODF formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "ODF veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "ODB datubāze"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "ODI attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "OpenOffice.org paplašinājums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "Android pakotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "SIS pakotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "SISX pakotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "XBEL grāmatzīmes"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-zip arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "CD attēla rindulapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "Lotus AmiPro dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "AportisDoc dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "Applix Spreadsheets izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "Applix Words dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "AR arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1565
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "ASP lapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "AWK skripts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1620
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "BitTorrent avota datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "Blender aina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "Lrzip arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "Tar arhīvs (saspiests ar lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "Apple diska attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "CD satura rādītājs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "PGN šaha spēles notācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "CHM dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "UNIX saspiesta datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "Tar arhīvs (saspiests ar gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "Xbase dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "ECMAScript programma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "Nintendo DS ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "Qt marķēšanas valodas datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "FictionBook dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "Dia forma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "TeX DVI dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "Egon Animator animācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "FLTK Fluid datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "WOFF fonts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "Linux PSF konsoles fonts (saspiests ar gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "TrueType XML fonts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "Adobe FrameMaker dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "Game Boy ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "Game Boy Advance ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "GDBM datubāze"

#. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your
#. locale
#. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History
#: data/freedesktop.org.xml.in:2485
msgid "Genesis ROM"
msgstr "Genesis ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "GnuCash finanšu dati"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "Gnuplot dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "Graphite zinātniskais grafiks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "GTKtalog katalogs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "TeX DVI dokuments (saspiests ar gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "Gzip arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "PDF dokuments (saspiests ar gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "PostScript dokuments (saspiests ar gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "IFF datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "iPod aparātprogrammatūra"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "Java arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "Java klase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "JNLP datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "Java keystore"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "Java JCE keystore"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "Pack200 Java arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "JavaScript programma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "JBuilder projekts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "Karbon14 zīmējums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "KChart diagramma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "KFormula formula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "KIllustrator zīmējums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "Kivio blokshēma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "Kontour zīmējums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "KPovModeler aina"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "Krita dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "KSpread izklājlapa (šifrēta)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "KSysV inicializācijas pakotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "Kugar dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "KWord dokuments (šifrēts)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "LHZ arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3068
msgid "LyX document"
msgstr "LyX dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "Lzip arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "LZMA arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "Tar arhīvs (saspiests ar LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "LZO arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "MagicPoint prezentācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "Macintosh MacBinary datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "Matroska straume"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3189
msgid "Matroska video"
msgstr "Matroska video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "Matroska audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "WebM audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "MHTML tīmekļa arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "MXF video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "OCL datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "Mobipocket e-grāmata"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "Adobe FrameMaker MIF dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "Mozilla grāmatzīmes"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "DOS/Windows izpildāmais"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "Interneta īsceļš"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "WRI dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3341
msgid "MSX ROM"
msgstr "MSX ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "M4 makross"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "Nintendo64 ROM"

#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "NES ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "Unidata NetCDF dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "NewzBin usenet rādītājs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "Annodex apmaiņas formāts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "Ogg multimediju datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Ogg Vorbis audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "Ogg FLAC audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "Ogg Speex audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "Speex audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "Ogg Theora video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "OGM video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "OLE2 savienoto dokumentu glabātuve"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "Windows Installer pakotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "GNU Oleo izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "PAK arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "Parchive arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "PEF izpildāmais"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "PKCS#7 sertifikātu saišķis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "PKCS#12 sertifikātu saišķis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "PlanPerfect izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "Pocket Word dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "Pathetic Writer dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Python bitkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "QtiPlot dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "Quattro Pro izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "DAR arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "Avota RPM pakotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "Ruby skripts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "Markaby skripts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "SC/Xspread izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "Shockwave Flash datne"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "Shorten audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "Siag izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "Skencil dokuments"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "Super NES ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "SubRip subtitri"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT subtitri"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "SAMI subtitri"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "MicroDVD subtitri"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "SSA subtitri"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "SubViewer subtitri"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "iMelody melodija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "SMAF audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "MRML repertuārs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "XMF audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "SV4 CPIO arhīvs (ar CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "Tar arhīvs (saspiests)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "TGIF dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4278
msgid "Troff document"
msgstr "Troff dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "Tar arhīvs (saspiests ar LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "XZ arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "Tar arhīvs (saspiests ar XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "PDF dokuments (saspiests ar XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4355
msgid "Ustar archive"
msgstr "Ustar arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "WordPerfect/Drawperfect attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 sertifikāts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4396
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "XHTML lapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4422
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "DTS audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "AMR audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "AMR-WB audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "ULAW (Sun) audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4506
msgid "Commodore 64 audio"
msgstr "Commodore 64 audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "PCM audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "AIFF/Amiga/Mac audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "Monkey's audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "WavPack audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "WavPack audio korekciju datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "AAC audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4699
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "MPEG-4 audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4714 modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "MPEG-4 audio grāmata"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "3GPP multimediju datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "3GPP2 multimediju datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "Amiga SoundTracker audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "MP2 audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "Microsoft ASX repertuārs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "PSF audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "MiniPSF audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "PSFlib fonotēka"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "Musepack audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "RealVideo dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "RealMedia dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "RealPix dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "RealText dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5003
msgid "MP3 ShoutCast playlist"
msgstr "MP3 ShoutCast repertuārs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "WAV audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "TrueAudio audio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "WBMP attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "DirectDraw virsma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "X11 kursors"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "EXR attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "Macintosh Quickdraw/PICT zīmējums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "UFRaw ID attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "Adobe DNG negatīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "Canon CRW jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "Canon CR2 jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "Fuji RAF jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "Kodak DCR jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "Kodak K25 jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "Kodak KDC jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "Minolta MRW jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "Nikon NEF jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "Olympus ORF jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "Panasonic jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "Pentax PEF jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "Sigma X3F jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "Sony SRF jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "Sony SR2 jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "Sony ARW jēlattēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "SVG attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "DXF vektora attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "Applix Graphics attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "DocBook dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "DIB attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5634
msgid "DjVu image"
msgstr "DjVu attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "DPX attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "EPS attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "FITS dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "FPX attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "EPS attēls (saspiests ar gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "MacOS X ikona"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "JNG attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "MacPaint bitkartes attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "Office zīmējums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "NIFF attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "PCX attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "PCD attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "SGI attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "Sun rastra attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "TGA attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "Windows kursors"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "Windows animēts kursors"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "EMF attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "WMF attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "XBM attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "GIMP attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "XFig attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "Usenet jaunumu ziņojums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "VCS/ICS kalendārs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "CSS stilu saraksts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "txt2tags dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6268
msgid "Verilog source code"
msgstr "Verilog pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "SystemVerilog galvene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "SystemVerilog pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "VHDL pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "RDF datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "RSS kopsavilkums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "Atom sindikāta barotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "OPML sindikāta barotne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "TSV dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "Graphviz DOT grafiks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "JAD dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "WML dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "WMLScript programma"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE arhīvs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "Ada pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "BibTeX dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "C++ galvene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "ChangeLog dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "C galvene"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "CMake pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "CSV dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "C# pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "Vala pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "OOC pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "D pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "DTD datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "Eiffel pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "Erlang pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "HTML dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "LDIF adrešu grāmata"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "Lilypond mūzikas lapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "LHS pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "Markdown dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "Qt MOC datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "Windows Registry izvilkums"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "Objective-C pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "OCaml pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "Modelica modelis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "Go pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "Lua skripts"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "NFO dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "RPM specifikācijas datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "Scala pirmkods"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "Troff ME ievades dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "Troff MM ievades dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "Troff MS ievades dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "X-Motif UIL tabula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "uu kodējuma datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "XMI datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "XSL FO datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "iptables konfigurācijas datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "XSLT izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "XMCD CD datubāze"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "XML vienību dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7330
msgid "DV video"
msgstr "DV video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "MPEG-2 transporta straume"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "QuickTime video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "QuickTime attēls"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "FLIC animācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "Haansoft Hangul dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "Haansoft Hangul dokumentu veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG animācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "ASF video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "Windows Media Station datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "Windows Media video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "NullSoft video"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "SDP multiraides straumes datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "eMusic lejupielādes paciņa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "KML ģeogrāfiskie dati"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "KML saspiesti ģeogrāfiskie dati"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "Citrix ICA iestatījumu datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "XUL saskarnes dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "XPInstall instalatora modulis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "Word 2007 dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "Word 2007 dokumenta veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "PowerPoint 2007 prezentācija"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "PowerPoint 2007 slaids"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "PowerPoint 2007 slīdrāde"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "PowerPoint 2007 prezentācijas veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "Excel 2007 izklājlapa"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "Excel 2007 izklājlapas veidne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "T602 dokuments"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profils"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "IT 8.7 krāsu kalibrācijas datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "CCMX krāsu korekciju datne"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "WinHelp palīdzības datne"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "UNIX programmatūra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "OAuth piekļuves fāzes marķieris"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
#| msgid ""
#| "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Autorizācijas marķieris pašlaik autorizētajam Tumblr lietotājam, ja ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "OAuth piekļuves fāzes marķiera noslēpums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
#| msgid ""
#| "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
#| "token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Kriptogrāfiskais noslēpums, ko izmanto pieprasījumu parakstīšanai pret "
"autorizācijas marķieri pašlaik autorizētam Tumblr lietotājam, ja ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Lietotājvārds pašlaik autorizētajam Flickr lietotājam, ja tāds ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482
msgid "default size"
msgstr "noklusējuma izmērs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas attēlo noklusējuma izmēru fotogrāfijām, kas "
"augšupielādētas Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "noklusējuma emuārs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Nosaukums lietotāja noklusējuma emuāram, ja tāds ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "rādīt pamata īpašības"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
#| msgid ""
#| "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja ir jāattēlo pamata īpašību rūti, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "rādīt paplašinātās īpašības"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
#| msgid ""
#| "True if the extended properties window is to be displayed, false "
#| "otherwise."
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja ir jāattēlo paplašināto īpašību rūti, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "rādīt sānu joslu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
#| msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja ir jāattēlo sānu josla, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "rādīt rīkjoslu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
#| msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja ir jāattēlo rīkjosla, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
#| msgid "display sidebar"
msgid "display map widget"
msgstr "rādīt kartes logdaļu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
#| msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja ir jāattēlo kartes logdaļu, citādi aplams."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "rādīt meklēšanas joslu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
#| msgid ""
#| "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja ir jāattēlo meklēšanas/filtra josla, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "rādīt fotogrāfiju nosaukumus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
#| msgid ""
#| "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
#| "views, false otherwise."
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Patiess, ja fotogrāfiju nosaukumus kolekciju skatā jāattēlo zem sīktēliem, "
"citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "rādīt fotogrāfiju komentārus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
#| msgid ""
#| "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in "
#| "collection views, false otherwise."
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Patiess, ja fotogrāfiju komentārus kolekciju skatā jāattēlo zem sīktēliem, "
"citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "rādīt notikumu komentārus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
#| msgid ""
#| "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
#| "views, false otherwise."
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Patiess, ja notikumu komentārus notikumu skatā jāattēlo zem sīktēliem, "
"citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "rādīt fotogrāfiju tagus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
#| msgid ""
#| "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection "
#| "views, false otherwise."
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Patiess, ja fotogrāfiju tagus kolekciju skatā jāattēlo zem sīktēliem, citādi "
"aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "rādīt fotogrāfiju vērtējumus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
#| msgid ""
#| "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
#| "otherwise."
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Patiess, ja fotogrāfiju vērtējumus kolekciju skatā jāattēlo zem sīktēliem, "
"citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "vērtējumu filtra līmenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
#| msgid ""
#| "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
#| "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: "
#| "Three or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Nosaka, kā filtrēt fotogrāfijas pēc to vērtējuma. 1: noraidītās vai labākas, "
"2: nevērtētās vai labākas, 3: viena zvaigzne vai labākas, 4: divas zvaigznes "
"vai labākas, 5: trīs zvaigznes vai labākas, 6: četras zvaigznes vai labākas, "
"7: piecas zvaigzne vai labākas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "kārtot notikumus augoši"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
#| msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "Patiess, ja notikumiem jābūt augošā secībā; aplams, ja dilstošā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "kārtot bibliotēkas fotogrāfijas augošā secībā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
#| msgid ""
#| "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Patiess, ja bibliotēkas fotogrāfijām jābūt augošā secībā; aplams, ja dilstošā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "bibliotēkas fotogrāfiju kārtošanas kritērijs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
#| msgid ""
#| "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library "
#| "views."
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas norāda kārtošanas kritēriju fotogrāfijām bibliotēkas "
"skatos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "kārtot notikumu fotogrāfijas augošā secībā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
#| msgid ""
#| "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Patiess, ja notikumu fotogrāfijām jābūt augošā secībā; aplams, ja dilstošā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "kritērijs notikumu fotogrāfiju kārtošanai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
#| msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Norāda kārtošana kritēriju notikumu fotogrāfijām"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "izmantot 24 stundu laiku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
#| msgid ""
#| "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should "
#| "use AM/PM notation."
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Patiess,ja laiku vajadzētu attēlot ar 24 stundu pulksteni, aplams, ja "
"jāizmanto AM/PM notācija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "paturēt relatīvo laiku starp fotogrāfijām"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
#| msgid ""
#| "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
#| "maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Patiess, ja jāsaglabā relatīvais laiks, mainot fotogrāfiju laiku/datumu. "
"Aplams, ja visām fotogrāfijām jāpiemēro vienāds laiks"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "mainīt sākotnējo fotogrāfiju datnes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
#| msgid ""
#| "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
#| "modified as well. False if changes are made only in the database."
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Patiess, ja pielāgojot fotogrāfiju datumus/laikus, tiks koriģētas arī "
"sākotnējās datnes. Aplams, ja izmaiņas ir jāveic tikai datubāzē"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "palaižot lietotni, rādīt sveiciena dialoglodziņu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
#| msgid ""
#| "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
#| "should not be shown."
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"Ja patiess, palaižot lietotni jārāda sveiciena dialoglodziņš. Aplams, ja to "
"nav jārāda"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "sānu joslas novietojums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Sānu joslas platums, pikseļos."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "fotogrāfiju sīktēlu mērogs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
#| msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Fotogrāfiju sīktēlu mērogs, intervālā no 72 līdz 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "nofiksēt rīkjoslas stāvokli"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
#| msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Nofiksēt rīkjoslu pilnekrānā, vai arī nē"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "dot priekšroku GTK+ tumšajam motīvam"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
#| msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not."
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Vai Shotwell lietotnē izmantot tumšo GTK+ motīvu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "fons caurspīdīgiem attēliem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
#| msgid "The background to use for transparent images."
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Fons, ko izmantot caurspīdīgiem attēliem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "vienlaidu krāsa caurspīdīgam fonam"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr "Krāsa, ko izmantot fonam caurspīdīgiem attēliem, ir vienlaidu krāsa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Izvēles stāvoklis opcijai “slēpt fotogrāfijas”"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
#| msgid ""
#| "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
#| "the import page."
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Pēdējais izmantotais stāvoklis opcijai “Slēpt jau importētās fotogrāfijas” "
"importēšanas lapā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
#| msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Laiks (sekundēs), cik ilgi rādīt katru fotogrāfiju slaidrādē"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
#| msgid "transition delay"
msgid "transition duration"
msgstr "pārejas ilgums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr "Laiks (sekundēs), cik ilgi notiek pāreja starp fotogrāfijām slaidrādē"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "pārejas efekta id"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
#| msgid ""
#| "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr "Laiks (sekundēs), cik ilgi rādīt pāreju starp fotogrāfijām slaidrādē"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "rādīt virsrakstu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Vai slaidrādes laikā rādīt fotogrāfijas virsrakstu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217
#| msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow"
msgstr "Vai slaidrādē sajaukt fotogrāfiju secību"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "maximize library window"
msgstr "maksimizēt bibliotēkas logu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
#| msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja bibliotēkas lietotne ir maksimizēta, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "width of library window"
msgstr "bibliotēkas loga platums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
#| msgid "The last recorded width of the library application window."
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Pēdējais saglabātais bibliotēkas lietotnes loga platums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "height of library window"
msgstr "bibliotēkas loga augstums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
#| msgid "The last recorded height of the library application window."
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Pēdējais saglabātais bibliotēkas lietotnes loga augstums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maksimizēt tiešās rediģēšanas logu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
#| msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "Patiess, ja tiešās rediģēšanas lietotne ir maksimizēta, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "tiešās rediģēšanas loga platums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
#| msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Pēdējais saglabātais tiešās rediģēšanas lietotnes loga platums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "tiešās rediģēšanas loga augstums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
#| msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Pēdējais saglabātais tiešās rediģēšanas lietotnes loga augstums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260
msgid "sidebar divider position"
msgstr "sānu joslas atdalītāja novietojums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261
#| msgid ""
#| "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
#| "library application window."
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Pēdējais saglabātais atdalītāja novietojums starp sānu joslu un skatu "
"lietotnes logā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "import directory"
msgstr "importēšanas direktorijs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
#| msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Direktorijs, kurā tiks novietotas importētās fotogrāfiju datnes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "sekot līdzi jaunām datnēm manā bibliotēkas direktorijā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
#| msgid ""
#| "If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Ja patiess, bibliotēkas direktorijā pievienotās datnes tiks automātiski "
"importētas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "write metadata to master files"
msgstr "metadatus rakstīt datnēs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
#| msgid ""
#| "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the "
#| "master photo file."
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Ja patiess, izmaiņas metadatos (tagi, nosaukumi u.c.) tiks rakstīti "
"oriģinālajā fotogrāfijas datnē"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "lietot mazos burtus datņu nosaukumos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Ja patiess, importējot fotogrāfiju datnes, Shotwell pārveidos visus burtus "
"datņu nosaukumā uz mazajiem burtiem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern"
msgstr "direktoriju struktūra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
#| msgid ""
#| "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
#| "directories on import."
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Virkne, kas iekodē nosaukšanas struktūru, ko izmantos fotogrāfiju "
"direktoriju nosaukšanai importēšanas laikā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "directory pattern custom"
msgstr "direktoriju struktūra pielāgota"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
#| msgid ""
#| "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
#| "directories on import."
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Virkne, kas iekodē pielāgotu nosaukšanas struktūru, ko izmantos fotogrāfiju "
"direktoriju nosaukšanai importēšanas laikā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304
msgid "RAW developer default"
msgstr "RAW attīstītājs noklusējuma"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305
#| msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Opcija RAW attīstītājam, kuru pēc noklusējuma izmantos Shotwell"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
#| msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Pēdējā izmantotā kadrēšanas malu attiecība"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313
#| msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas attēlo pēdējo izmantoto kadrēšanas izvēlnes izvēli, ko "
"ir veicis lietotājs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
#| msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Pēdējās izmantotās pielāgotās kadrēšanas malu attiecības skaitītājs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318
#| msgid ""
#| "A nonzero, positive integer representing the width part of the last "
#| "custom crop ratio the user entered."
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Pozitīvs vesels skaitlis, kas attēlo platuma daļu pielāgotajai kadrēšanas "
"malu attiecībai, ko ievadīja lietotājs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322
#| msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr "Pēdējās izmantotās pielāgotās kadrēšanas malu attiecības saucējs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323
#| msgid ""
#| "A nonzero, positive integer representing the height part of the last "
#| "custom crop ratio the user entered."
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Pozitīvs vesels skaitlis, kas attēlo augstuma daļu pielāgotajai kadrēšanas "
"malu attiecībai, ko ievadīja lietotājs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external photo editor"
msgstr "ārējais fotogrāfiju redaktors"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
#| msgid "External application used to edit photos."
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Ārējā lietotne, ko izmantot fotogrāfiju rediģēšanai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336
msgid "external raw editor"
msgstr "ārējais raw redaktors"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337
#| msgid "External application used to edit RAW photos."
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Ārējā lietotne, ko izmantot jēlo fotogrāfiju rediģēšanai"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Iestatījums eksportēšanas dialoglodziņā: kā kadrēt attēlus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385
msgid "export metadata"
msgstr "eksportēt metadatus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Iestatījums eksportēšanas dialoglodziņā: opcija metadatu eksportēšanā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391
msgid "format setting, special value"
msgstr "formāta iestatījums, īpaša vērtība"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Iestatījums eksportēšanas dialoglodziņā: formāta iestatījums, īpaša vērtība"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397
msgid "format setting, type value"
msgstr "formāta iestatījums, tipa vērtība"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Iestatījums eksportēšanas dialoglodziņā: formāta iestatījums, tipa vērtība"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403
msgid "JPEG quality option"
msgstr "JPEG kvalitātes opcija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Iestatījums eksportēšanas dialoglodziņā: jpeg kvalitātes opcijas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409
msgid "maximal size of image"
msgstr "maksimālais attēla izmērs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Iestatījums eksportēšanas dialoglodziņā: maksimālais attēla izmērs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417
msgid "last used publishing service"
msgstr "pēdējais izmantotais publicēšanas pakalpojums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas reprezentē pēdējo pakalpojumu, uz kuru publicēja "
"fotogrāfijas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423
msgid "default publishing service"
msgstr "noklusējuma publicēšanas pakalpojumi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Autorizācijas marķieris pašlaik autorizētajam Flickr lietotājam, ja ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Kriptogrāfiskais noslēpums, ko izmanto pieprasījumu parakstīšanai pret "
"autorizācijas marķieri pašlaik autorizētam Flickr lietotājam, ja ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456
msgid "default size code"
msgstr "noklusējuma izmērs kodam"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas reprezentē noklusējuma izmēru fotogrāfijām, ko publicēs "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462
msgid "default visibility"
msgstr "noklusējuma redzamība"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas reprezentē noklusējuma redzamību fotogrāfijām, ko "
"publicēs Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "Izņemt sensitīvo informāciju pirms augšupielādēt"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Vai pirms uz Flickr augšupielādēt attēlus, no tiem jāizņem metadati"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614
msgid "refresh token"
msgstr "atsvaidzināšanas marķieris"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477
#| msgid ""
#| "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently "
#| "logged in user, if any."
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"OAuth marķieris, ko izmanto Google Photos sesijas atsvaidzināšanai šīs "
"sesijas lietotājam, ja ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483
#| msgid ""
#| "A numeric code representing the default size for photos uploaded to "
#| "Picasa Web Albums"
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas reprezentē noklusējuma izmēru fotogrāfijām, ko publicēs "
"Google Photos Albums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588
msgid "last album"
msgstr "pēdējais albums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Nosaukums albumam, uz kuru pēdējo reizi lietotājs publicēja, ja ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495
#| msgid ""
#| "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata "
#| "removed first"
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Vai pirms uz Google Photos augšupielādēt attēlus, no tiem jāizņem metadati"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Piwigo URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503
#| msgid "URL of the Piwigo server."
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "Piwigo servera URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509
#| msgid "Piwigo username, if logged in."
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Piwigo lietotājvārds, ja ir ierakstījies"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515
#| msgid "Piwigo password, if logged in."
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Piwigo parole, ja ir ierakstījies"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520
msgid "remember password"
msgstr "atcerēties paroli"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521
#| msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Ja patiess, atcerēties Piwigo paroli"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526
msgid "last category"
msgstr "pēdējā kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527
#| msgid "The last selected Piwigo category."
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Pēdējā atlasītā Piwigo kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532
msgid "last permission level"
msgstr "pēdējais atļauju līmenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533
#| msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Pēdējais izvēlētais Piwigo atļauju līmenis"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538
msgid "last photo size"
msgstr "pēdējais fotogrāfijas izmērs"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539
#| msgid ""
#| "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#| "publishing to Piwigo."
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas attēlo pēdējo izmantoto priekšiestatījumu, kad "
"publicēja uz Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Vai pirms uz Piwigo augšupielādēt attēlus, no tiem jāizņem metadati"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"ja ir iestatīs nosaukums un nav komentāru, izmantot nosaukumu kā komentārus, "
"kad augšupielādē uz Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Vai pirms uz Piwigo augšupielādēt attēlus, vai komentārus jāņem no "
"nosaukuma, ja ir iestatīs nosaukums, bet ne komentāri"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "neiekļaut tagus, kad augšupielādē uz Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557
#| msgid ""
#| "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
#| "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Vai pirms uz Piwigo augšupielādēt attēlus, no tiem jāizņem tagi tā, lai tie "
"neparādītos attālajos Piwigo serveros"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562
#| msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "neiekļaut reitingus, kad augšupielādē uz Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563
#| msgid ""
#| "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
#| "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Vai uz Piwigo augšupielādējot attēlus, tiem vajadzētu pievienot reitingus "
"tādā veidā, ka tie neparādīsies uz attālajiem Piwigo serveriem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Gallery3 lietotājvārds"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576
msgid "API key"
msgstr "API atslēga"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Gallery3 API atslēga"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Gallery3 vietnes URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595
#| msgid ""
#| "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#| "first"
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr "Vai, pirms augšupielādēt uz Gallery3, no attēliem jāizņem metadati"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "mērogošanas ierobežojumi augšupielādētajam attēlam"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Mērogošanas ierobežojuma ID attēlam, kas tiks augšupielādēts"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pikseļi galvenās ass augšupielādētajam attēlam"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Pikseļi galvenās ass attēlam, ko augšupielādēs; izmanto tikai, ja scaling-"
"constraint-id ir atbilstoša vērtība"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615
#| msgid ""
#| "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently "
#| "logged in user, if any."
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"OAuth marķieris, ko izmanto YouTube sesijas atsvaidzināšanai šīs sesijas "
"lietotājam, ja ir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622
msgid "last used import service"
msgstr "pēdējais izmantotais importēšanas pakalpojums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas reprezentē pēdējo pakalpojumu, no kura importēja "
"fotogrāfijas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630
msgid "content layout mode"
msgstr "satura izkārtojuma režīms"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas apraksta, kā drukāšanas laikā fotogrāfijas tiek "
"izkārtotas uz papīra."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content ppi"
msgstr "satura punkti collā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Pikseļu skaits collā (ppi), ko drukāšanas laikā sūtīt printerim"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642
msgid "content width"
msgstr "satura platums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Platums izdrukātajai emulsijai uz papīra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content height"
msgstr "satura augstums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Augstums izdrukātajai emulsijai uz papīra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content units"
msgstr "satura vienības"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas reprezentē mērvienības (collas vai centimetri), ko "
"izmantot drukājot"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660
msgid "images per page code"
msgstr "attēli lappusē, kods"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Skaitlisks kods, kas reprezentē kodu pašlaik atlasīto attēlu skaitam "
"lappusē, kad drukā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666
msgid "size selection"
msgstr "izmēra izvēle"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Pašreizējā drukāšanas izmēra indekss iepriekš noteiktā standarta izmēru "
"sarakstā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672
msgid "match aspect ratio"
msgstr "atbilst malu attiecībām"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Nosaka, vai pielāgotie drukāšanas izmēri atbilst sākotnējās fotogrāfijas "
"malu attiecībām"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678
msgid "print titles"
msgstr "drukāt nosaukumus"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679
#| msgid ""
#| "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
#| "false otherwise."
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Patiess, ja drukāšanas laikā jādrukā fotogrāfijas virsraksts, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684
msgid "titles font"
msgstr "virsrakstu nosaukumi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685
#| msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr ""
"Nosaukums fontam, ko izmantot fotogrāfiju virsrakstiem to drukāšanas laikā"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "ieslēgt flickr publicēšanas spraudni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt Flickr publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708
#| msgid "enable facebook publishing plugin"
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "ieslēgt Google Photos publicēšanas spraudni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709
#| msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt Google Photos publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "ieslēgt youtube publicēšanas spraudni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt YouTube publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "ieslēgt piwigo publicēšanas spraudni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt Piwigo publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "ieslēgt tumblr publicēšanas spraudni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt Tumblr publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "ieslēgt gallery3 publicēšanas spraudni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt Gallery3 publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes sairšanas pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ja patiess, ieslēgt sairšanas slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes izgaišanas pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ja patiess, ieslēgt izgaišanas slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes slīdēšanas pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ja patiess, ieslēgt slaidrādes slīdrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes pulksteņa pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Ja patiess, ieslēgt pulksteņa slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes apļa pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt apļa slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes apļu pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt apļa slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes žalūziju pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt žalūziju slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes kvadrātu pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt kvadrātu slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes strīpas pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Ja patiess, ieslēgt strīpas slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "ieslēgt slaidrādes šaha pāreju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Ja patiess, ieslēgt šaha galdiņa slaidrādes pāreju spraudni, citādi aplams"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345
#: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Digitālo fotogrāfiju organizētājs"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell ir ātrs, viegli lietojams fotogrāfiju organizētājs, veidots GNOME "
"darbvirsmai. Tas jums ļauj importēt fotogrāfijas no kameras uz disku, "
"organizēt tās pēc datuma, tematikas vai par vērtējuma. Tas arī piedāvā "
"vienkāršu fotogrāfiju rediģēšanu, piemēram, apcirst, novērst sarkano acu "
"efektu, pielabot krāsas un iztaisnot bildi. Shotwell nedestruktīvā "
"fotogrāfiju rediģēšana nemaina sākotnējo fotogrāfiju, kas jums ļauj "
"eksperimentēt un labot kļūdas."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19
#| msgid ""
#| "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
#| "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more."
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Shotwell var augšupielādēt jūsu fotogrāfijas dažādos tīmekļa pakalpojumos, "
"piemēram, Flickr, Google Photos un vēl."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Shotwell atbalsta JPEG, PNG, TIFF un dažādus jēlo datņu formātus."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Shotwell izstrādātāji"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Fotogrāfiju pārvaldnieks"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organizē savas fotogrāfijas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
#| msgid ""
#| "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
#| "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;"
#| "publish;rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"albums;kamera;kameras;kadrēt;rediģēt;uzlabot;eksportēt;galerija;attēls;"
"attēli;importēt;organizēt;foto;fotogrāfija;fotogrāfijas;attēls;attēli;drukāt;"
"publicēt;pagriezt;dalīties;tagi;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:21
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Pārvaldīt dažādus profilus lietotnē Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Shotwell skatītājs"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "_Uzlabot"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "At_griezties pie oriģināla"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Mod_ificēt tagus…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Pārslēgt _atzīmi"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "Ie_statīt vērtējumu"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Nav vērtēts"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "No_raidīts"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "Pal_ielināt"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "_Samazināt"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:342 data/ui/tags.ui:349
msgid "_Developer"
msgstr "_Attīstītājs"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Rediģēt _nosaukumu…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140
#: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394
#: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Rediģēt _komentāru…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Atvērt ar ārēju reda_ktoru"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Atvērt ar RA_W redaktoru"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:377
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Skatīt fotogrāfijas _notikumu"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33
#: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Rādīt datņu _pārvaldniekā"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "Sū_tīt uz…"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr ""
"Pagriezt fotogrāfijas pa labi (piespiediet Ctrl, lai pagrieztu pa kreisi)"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Automātiski uzlabot fotogrāfijas izskatu"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicēt uz dažādām tīmekļa vietnēm"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Meklēt attēlu, ierakstot tekstu, kas parādās tā nosaukumā vai tagos"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Pilnekrāns"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Ietil_pināt lapā"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Mērogs _200%"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185
msgid "_Photo"
msgstr "_Fotogrāfija"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Ie_priekšējā fotogrāfija"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Nākamā fotogrāfija"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Apmest verti_kāli"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "Iztai_snot"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "Sa_rkanās acis"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "Pielāg_ot"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Pielāgot datumu un laiku…"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importēt no mapes…"

#: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30
#: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30
#: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Iztukšot _miskasti"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "_Jauna saglabātā meklēšana…"

#: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98
#: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98
#: data/ui/trash.ui:86
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Pamatinformācija"

#: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82
#: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Pa_plašināta informācija"

#: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87
#: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96
msgid "_Search Bar"
msgstr "Meklēšana_s josla"

#: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239
#: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239
#: data/ui/trash.ui:168
msgid "Sort _Events"
msgstr "Kārtot _notikumus"

#: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167
#: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176
msgid "D_escending"
msgstr "_Dilstošā"

#: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369
msgid "Even_ts"
msgstr "No_tikumi"

#: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "Apvienot notiku_mus"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Pārdēvēt _notikumu…"

#: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70
#: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220
#: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Izņ_emt no bibliotēkas"

#: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100
#: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125
msgid "_Titles"
msgstr "_Nosaukumi"

#: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383
#: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ta_gi"

#: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140
#: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "Vē_rtējumi"

#: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107
#: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147
#: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrēt fotogrāfijas"

#: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140
#: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "Vis_as fotogrāfijas"

#: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146
#: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Visas un no_raidītās"

#: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152
#: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Tikai n_oraidītās"

#: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202
#: data/ui/tags.ui:202
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Kārtot _fotogrāfijas"

#: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210
#: data/ui/tags.ui:210
msgid "By _Filename"
msgstr "Pēc _datņu nosaukuma"

#: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215
#: data/ui/tags.ui:215
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Pēc uzņemšanas _datuma"

#: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220
#: data/ui/tags.ui:220
msgid "By _Rating"
msgstr "Pēc vē_rtējuma"

#: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Izvēlēties kā _atslēgas fotogrāfiju notikumam"

#: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372
#: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "Jau_ns notikums"

#: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Rediģēt notikuma _komentāru…"

#: data/ui/faces.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importēt no _lietotnes…"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Apturēt importēšanu"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importēt atla_sīto"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Importēt vis_as"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Ierakstīties"

#: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Izņemt atlasītās fotogrāfijas no bibliotēkas"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "Pievienot _tagus…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "Sūtīt _uz…"

#: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopēt krāsu labojumus"

#: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Ielīmēt krāsu labojumus"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importēt fotogrāfijas uz:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Sekot līdzi jaunām datnēm manā bibliotēkas direktorijā"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Direktoriju struktūra:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Pārdēvēt importētās datnes uz mazajiem burti_em"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Rakstīt tagus, nosaukumus un citus _metadatus fotogrāfiju datnēs"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW attīstītājs"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "No_klusējuma:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Rūtains"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "Kad skata caurspīdīgus attēlus, tiek tiks zīmēti uz šī fona."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Caurspīdīgs fons"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Ārējie redaktori"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell iestatījumi"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Izdrukāta attēla izmērs</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Lietot _standarta izmēru:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Lietot pielāgot_u izmēru:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "colla"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "Atbilst fotogrāfijas sa_mēram"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Automātisks izmērs:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Nosaukumi</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Drukā_t attēla nosaukumu"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Pikseļu izšķirtspēja</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "Izvadīt f_otogrāfiju uz:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "pikseļi uz collu"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "Meklēšanas _nosaukums"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "_Pārdēvēt…"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Izmantot darbvirsmai"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Izmantot ekrāna bloķēšanai"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas slaidrādi"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Veidot darbvirsmu no fona slaidrādes"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Rādīt katru fotogrāfiju"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "laika periods"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Cik ilgi katra fotogrāfija tiek rādīta uz darbvirsmas fona"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Jauns _tags…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Laiks (sekundēs), cik ilgi rādīt katru fotogrāfiju"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
#| msgid "Transition d_elay:"
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Pārejas ilg_ums:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
#| msgid ""
#| "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Laiks (sekundēs), cik ilgi rādīt pāreju starp fotogrāfijām"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Rādīt v_irsrakstu"

#: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Izņemt atlasītās fotogrāfijas no miskastes"

#: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Pārvietot atlasītās fotogrāfijas atpakaļ bibliotēkā"

#: data/ui/trash.ui:281
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Dzēst visas fotogrāfijas no miskastes"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat ierakstījies Flickr vietnē.\n"
"\n"
"Spiediet “Log in”, lai ierakstītos Flickr vietnē tīmekļa pārlūkā. Jums "
"vajadzēs pilnvarot Shotwell savienojumu, lai sasaistītu to ar Flickr kontu."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Gatavojas ierakstīties…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Pārbauda pilnvarojumu…"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat ierakstīties pakalpojumā YouTube .\n"
"\n"
"Lai turpinātu, jums jau ir jābūt Google kontam un jāiestata tas lietošanai "
"pakalpojumā YouTube. Lielāko daļu kontu var iestatīt, izmantojot "
"pārlūkprogrammu, lai pieteiktos vietnē YouTube vismaz reizi .\n"
"\n"
"Shotwell izmanto YouTube API pakalpojumu <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a>, lai piekļūtu "
"YouTube kanālam un augšupielādētu videoklipus. Izmantojot Shotwell, lai "
"piekļūtu YouTube, jūs piekrītat ievērot YouTube pakalpojuma noteikumus, kas "
"pieejami vietnē <a href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www."
"youtube.com/t/terms</a>\n"
"\n"
"Shotwell privātuma politika attiecībā uz datu izmantošanu saistībā ar jūsu "
"Google kontu kopumā un jo īpaši YouTube ir atrodama mūsu <a href=\"help:"
"shotwell/privacy-policy\">tiešsaistes pakalpojumu konfidencialitātes "
"politikā</a>\n"
"\n"
"Informāciju par Google privātuma politiku skatiet <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Jūs pašlaik neesat ierakstījies Google Photos pakalpojumā .\n"
"\n"
"Jum ir jābūt reģistrētam Google kontam un tam ir jābūt iestatītam lietošanai "
"ar Google Photos. Shotwell izmanto Google Photos API pakalpojumu <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> visai mijiedarbībai ar jūsu Google Photos datiem. Jums būs "
"jāpiešķir lietotnei Shotwell piekļuve savai Google Photos bibliotēkai .\n"
"\n"
"Shotwell privātuma politika attiecībā uz datu, kas saistīti ar jūsu Google "
"kontu kopumā un jo īpaši ar Google Photos, izmantošanu ir atrodama mūsu <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">tiešsaistes pakalpojumu privātuma "
"politikā</a>. Informāciju par Google privātuma politiku skatiet <a "
"href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_E-pasta adrese"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Ievadiet lietotājvārdu un paroli, kas ir saistītas ar jūsu Tumblr kontu."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Lietotājvārds un / vai parole nav pareiza. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nederīgs lietotājvārds vai parole"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Nevarēja ielādēt lietotāja saskarni — %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Apmeklēt Shotwell mājas lapu"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Šī tīmekļa vietne sniedza identifikāciju, kas pieder citai tīmekļa "
"vietnei."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Tīmekļa vietnes identifikācija ir pārāk veca, lai tai uzticētos. "
"Pārbaudiet sava datora kalendāra datumu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "⚫ Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju neizdeva uzticama institūcija."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju nevarēja apstrādāt. Iespējams, tā ir "
"bojāta."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Šīs tīmekļa vietnes identifikāciju atsauca institūcija, kura to ir "
"izdevusi."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Šīs tīmekļa vietnes identifikācijai nevar uzticēties, jo tā izmanto vāju "
"šifrēšanu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Tīmekļa vietnes identifikācija ir derīga tikai nākotnes datumiem. "
"Pārbaudiet datumu sava datora kalendārā."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Publicēšanai nepieciešama pagaidu datne"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
#| msgid "Photo _size:"
msgid "Photo _size"
msgstr "Fotogrāfiju izmēr_s"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Izņemt uzņemšanas vietu, kameru un citu identificējošu informāciju pirms "
"augšupielādēt"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2495
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicēt"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Autortiesības 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Nav pieejama publicēšanai vajadzīgā datne. Nevar turpināt publicēt uz Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūs esat ierakstījies Flickr kā %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
#| "This month you have %s remaining in your upload quota."
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Jūsu bezmaksas Flickr konts ierobežo mēnesī augšupielādējamo fotogrāfiju "
"daudzumu.\n"
"Jūs augšupielādējāt %llu no sava %lld datņu limita."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
#| msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Jūsu Flickr Pro konts ļauj jums izmantot neierobežotu datu apjomu. Jūs "
"šobrīd esat augšupielādējuši %d datni"
msgstr[1] ""
"Jūsu Flickr Pro konts ļauj jums izmantot neierobežotu datu apjomu. Jūs "
"šobrīd esat augšupielādējuši %d datnes"
msgstr[2] ""
"Jūsu Flickr Pro konts ļauj jums izmantot neierobežotu datu apjomu. Jūs "
"šobrīd esat augšupielādējuši %d datņu"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
#| msgid "Photos _visible to:"
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Fotogrāfijas, _kas redzamas"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
#| msgid "Videos _visible to:"
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Video, _kas redzami"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
#| msgid "Photos and videos _visible to:"
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Fotogrāfijas un video, _kas redzami"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "Tikai draugiem un ģimenei"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "Tikai ģimenei"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "Tikai draugiem"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 pikseļi"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 pikseļi"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 pikseļi"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 pikseļi"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell var publicēt tikai albumos, ko tas pats ir izveidojis. Tāpēc šis "
"saraksts varētu būt tukšs, neskatoties uz faktu, ka jums jau ir albumi jūsu "
"Google Photos kontā"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
#| msgid "Photo _size preset:"
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Fotogrāfiju izmēru priekšiestatījumus"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
#| msgid "An _existing album"
msgid "An existing album"
msgstr "Esošs albums"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
#| msgid "A _new album named"
msgid "A new album named"
msgstr "Jauns albums ar nosaukumu"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell savienojumi"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Mazs (640 × 480 pikseļi)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Vidējs (1024 × 768 pikseļi)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Ieteiktais (1600 × 1200 pikseļi)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 pikseļi)"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
#| msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Jūs esat ierakstījies Google Photos kā “%s”."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Video parādīsies:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Fotogrāfijas parādīsies:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Noklusējuma albums"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Autortiesības 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "Jūsu Piwigo _URL fotogrāfiju bibliotēka"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Esoša kategorija"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Jau_ns albums ar nosaukumu"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "kategorijā"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Albuma komentārs"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Fotogrāfijas _varēs redzēt"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Fotogrāfijas izmērs"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Ja ir iestatīs nosaukums un nav komentāru, izmantot nosaukumu kā komentārus"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Nevajag augšupielādēt tagus"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
#| msgid "_Do no upload tags"
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Neaugšupielādēt reitingus"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Veido albumu %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz Piwigo. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
#| msgid ""
#| "This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
#| "steal or alter information going to or from this site (for example, "
#| "private messages, credit card information, or passwords)."
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Šī neizskatās pēc īstas %s vietnes. Iespējams, ka uzbrucēji mēģina nozagt "
"vai mainīt informāciju, kas iet uz vai no šīs vietnes (piemēram, privātie "
"ziņojumi, kredītkaršu informācija vai paroles)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "%s sertifikāts"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Ievadiet savas fotogrāfiju bibliotēkas URL, kā arī lietotājvārdu un paroli, "
"kas ir saistīta ar Piwigo kontu tai bibliotēkai."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell nevar sazināties ar jūsu Piwigo fotogrāfiju bibliotēku. Lūdzu, "
"pārbaudiet ievadīto URL."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratori, ģimene, draugi, kontakti"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratori, ģimene, draugi"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratori, ģimene"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Administratori"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Šis savienojums nav drošs"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Rādīt sertifikātu…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Es saprotu, lūdzu, _turpiniet."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Pamata publicēšanas servisi"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Autortiesības 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 pikseļi"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): nevar startēt; publicētājs nav pārstartējams."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jūs esat ierakstījies Tumblr kā %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
#| msgid "Video privacy _setting:"
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Video privātuma ie_statījumi"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Nav pieejama publicēšanai vajadzīgā datne. Nevar turpināt publicēt uz "
"YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Jūs esat ierakstījies YouTube kā “%s”."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333
msgid "Public listed"
msgstr "Publiskā sarakstā"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334
msgid "Public unlisted"
msgstr "Nav publiskā sarakstā"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Sairt"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Pamata slaidrādes pārejas"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Autortiesības 2010 Maxim Kartashev, Autortiesības 2016 Software Freedom "
"Conservancy Inc."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot keša direktoriju %s — %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot datu direktoriju %s — %s"

#: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot datu apakšdirektoriju %s — %s"

#: src/AppDirs.vala:242
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Neizdevās padarīt direktoriju %s rakstāmu"

#: src/AppDirs.vala:245
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Neizdevās padarīt direktoriju %s rakstāmu — %s"

#: src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Nofiksēt rīkjoslu"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Nofiksēt rīkjoslu atvērtu"

#: src/AppWindow.vala:571
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gadījās fatāla kļūda, piekļūstot Shotwell bibliotēkām. Shotwell nevar "
"turpināt.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:596
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Apmeklējiet Shotwell tīmekļa vietni"

#: src/AppWindow.vala:609
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Nevar parādīt palīdzību — %s"

#: src/AppWindow.vala:617
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Nevar pārvietoties pa kļūdu datubāzi — %s"

#: src/AppWindow.vala:625
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Nevar parādīt BUJ — %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Neizdevās atkodēt datni"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_lv.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Foomatic database problem of some sort.
#: src/BatchImport.vala:35 newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "Datubāzes kļūda"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Lietotājs pārtrauca importēšanu"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Nav datne"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Datne jau eksistē datubāzē"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Nav attēla datne"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Diska kļūme"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Kameras kļūda"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Bojāta attēla datne"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Neizdevās importēt (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Sarakts ar visām atklātajām kameru ierīcēm"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Neizdevās nomontēt kameru. Mēģiniet nomontēt kameru no datņu pārvaldnieka."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Slēpt jau importētās fotogrāfijas"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Rādīt tikai fotogrāfijas, kas nav importētas"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Izskatās, ka kamera ir tukša. Netika atrastas fotogrāfijas/video, ko importēt"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Kamerā nav atrastu jaunu fotogrāfiju/video"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell ir jānomontē kamera no datņu sistēmas, lai tai piekļūtu. Turpināt?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Lūdzu, nomontējiet kameru."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Kameru ir noslēgusi cita lietotne. Shotwell var piekļūt kamerai tikai tad, "
"kad tā nav noslēgta. Lūdzu, aizveriet jebkuru citu lietotni, kas izmanto "
"kameru, un mēģiniet vēlreiz."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Lūdzu, aizveriet jebkuru citu lietotni, kas izmanto kameru."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neizdevās iegūt priekšskatījumus no kameras:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Nomontē…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Savienojas ar kameru, lūdzu, uzgaidiet…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Sāk importēšanu. Lūdzu, uzgaidiet…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Iegūst informāciju par fotogrāfiju"

#: src/camera/ImportPage.vala:1544
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Iegūst %s priekšskatījumu"

#: src/camera/ImportPage.vala:1653
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Neizdevās noslēgt kameru — %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1738
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Izdzēst šo %d fotogrāfiju no kameras?"
msgstr[1] "Izdzēst šīs %d fotogrāfijas no kameras?"
msgstr[2] "Izdzēst šīs %d fotogrāfijas no kameras?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Dzēst šo %d video no kameras?"
msgstr[1] "Dzēst šos %d video no kameras?"
msgstr[2] "Dzēst šos %d video no kameras?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Dzēst šo %d fotogrāfiju/video no kameras?"
msgstr[1] "Dzēst šīs %d fotogrāfijas/video no kameras?"
msgstr[2] "Dzēst šīs %d fotogrāfijas/video no kameras?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Dzēst šo %d datni no kameras?"
msgstr[1] "Dzēst šīs %d datnes no kameras?"
msgstr[2] "Dzēst šīs %d datnes no kameras?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1774
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Izņem fotogrāfijas/video no kameras"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Neizdevās dzēst %d fotogrāfiju/video no kameras, jo bija kļūdas."
msgstr[1] "Neizdevās dzēst %d fotogrāfijas/video no kameras, jo bija kļūdas."
msgstr[2] "Neizdevās dzēst %d fotogrāfijas/video no kameras, jo bija kļūdas."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Nav fotogrāfijas/video"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Netika atrastas fotogrāfijas/video, kas atbilst dotajam filtram"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Pielāgot datumu un laiku…"

#: src/CollectionPage.vala:414
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Eksportēt fotogrāfiju/video"
msgstr[1] "Eksportēt fotogrāfijas/video"
msgstr[2] "Eksportēt fotogrāfijas/video"

#: src/CollectionPage.vala:416
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Eksportēt fotogrāfiju"
msgstr[1] "Eksportēt fotogrāfijas"
msgstr[2] "Eksportēt fotogrāfijas"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Atsauc pagriešanu"

#: src/CollectionPage.vala:528
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Apmet horizontāli"

#: src/CollectionPage.vala:529
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Atsauc horizontālo apmešanu"

#: src/CollectionPage.vala:538
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Apmet vertikāli"

#: src/CollectionPage.vala:539
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Atsauc vertikālo apmešanu"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Atgriež"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Atsauc atgriešanu"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Uzlabo"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Atsauc uzlabošanu"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Transformē krāsas"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Atsauc krāsu transformēšanu"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Izveido jaunu notikumu"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Izņem notikumu"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Pārvieto fotogrāfiju uz jaunu notikumu"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Iestata fotogrāfiju uz iepriekšējo notikumu"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Atsauc apvienošanu"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Dublē fotogrāfijas"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Izņem fotogrāfiju dublikātus"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Neizdevās dublēt %d fotogrāfiju dēļ datnes kļūdas"
msgstr[1] "Neizdevās dublēt %d fotogrāfijas dēļ datnes kļūdas"
msgstr[2] "Neizdevās dublēt %d fotogrāfiju dēļ datnes kļūdas"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Atjauno iepriekšējo vērtējumu"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Palielina vērtējumus"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Samazina vērtējumus"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Iestata RAW attīstītāju"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Atjauno iepriekšējo RAW attīstītāju"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Iestatīt attīstītāju"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Nevarēja pielāgot sākotnējo fotogrāfiju."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Pielāgo datumu un laiku"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Atsauc datuma un laika pielāgošanu"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Nevarēja pielāgot %d sākotnējo fotogrāfiju."
msgstr[1] "Nevarēja pielāgot %d sākotnējās fotogrāfijas."
msgstr[2] "Nevarēja pielāgot %d sākotnējo fotogrāfiju."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Laika pielāgošanas kļūda"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Nevarēja atsaukt laika pielāgojumu sekojošajai fotogrāfijas datnei."
msgstr[1] "Nevarēja atsaukt laika regulējumu sekojošajām fotogrāfiju datnēm."
msgstr[2] "Nevarēja atsaukt laika regulējumu sekojošajām fotogrāfiju datnēm."

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Pārvietot tagu “%s”"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Pārvietot fotogrāfijas uz miskasti"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Atjaunot fotogrāfijas no miskastes"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Pārvietot fotogrāfijas uz Shotwell miskasti"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Atjaunot fotogrāfijas atpakaļ uz Shotwell bibliotēku"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Pārvieto fotogrāfijas uz miskasti"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Atjauno fotogrāfijas no miskastes"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marķēt atlasītās fotogrāfijas"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Noņemt marķējumu no atlasītajām fotogrāfijām"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marķē atlasītās fotogrāfijas"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Noņem marķējumu no atlasītajām fotogrāfijām"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Noņemt marķējumu"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s datubāze"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Nevar turpināt importēt no %s, jo gadījās kļūda:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Lai mēģinātu importēt no cita servisa, izvēlieties kādu no augšpusē esošās "
"izvēlnes."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Nav ieslēgtu datu importēšanas spraudņu.\n"
"\n"
"Lai lietotu “Importēt no lietotnes” funkcionalitāti, jābūt ieslēgtam vismaz "
"vienam datu importēšanas spraudnim. Spraudņus var aktivēt iestatījumu "
"dialoglodziņā."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Datubāzes datne:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importēt no lietotnes"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importēt datu _nesēju no:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Datu imports"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Nevar atvērt/izveidot fotogrāfiju datubāzi %s — kļūdas kods %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nevar ierakstīt fotogrāfiju datubāzes datnē:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, piekļūstot datubāzes datnei:\n"
" %s\n"
"\n"
"Kļūda bija: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Nevar atjaunot fotogrāfiju datubāzi %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Sūtīt datnes ar pastu: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
#| msgid "Unable to decode file"
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Neizdevās sūtīt datni %s — %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Neizdevās eksportēt fonu uz %s — %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Neizdevās sagatavot darbvirsmu slaidrādei — %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 st"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Pabīdīt fotogrāfija_s/video par vienādu attālumu"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Iest_atīt visas fotogrāfijas/video uz šo laiku"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Mainīt sākotnējo fotogrāfijas datni"
msgstr[1] "_Mainīt sākotnējās fotogrāfiju datnes"
msgstr[2] "_Mainīt sākotnējās fotogrāfiju datnes"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Mainīt sākotnējo datni"
msgstr[1] "_Mainīt sākotnējās datnes"
msgstr[2] "_Mainīt sākotnējās datnes"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Oriģināls: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Ekspozīcijas laiks tiks pabīdīts uz priekšu par\n"
"%d %s, %d %s, %d %s un %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Ekspozīcijas laiks tiks pabīdīts atpakaļ par\n"
"%d %s, %d %s, %d %s un %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Nemainīts"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Mērogošanas ierobežojums:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr " _Pikseļi:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Eksportēt _metadatus:"

#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_lv.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
#: ../src/html/helpwnd.cpp:963 ../src/html/helpwnd.cpp:976
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
msgid "(Help)"
msgstr "(Palīdzība)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Gads%sMēnesis%sDiena"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Gads%sMēnesis"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Gads%sMēnesis-Diena"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Gads-Mēnesis-Diena"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Tiks izņemts tags “%s” no %d fotogrāfijas. Turpināt?"
msgstr[1] "Tiks izņemts tags “%s” no %d fotogrāfijām. Turpināt?"
msgstr[2] "Tiks izņemts tags “%s” no %d fotogrāfijām. Turpināt?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Šī darbība izņems saglabāto meklēšanu “%s”. Turpināt?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Attīstītāju pārslēgšana atsauks visas izmaiņas, ko veicāt šai fotogrāfijai "
"ar Shotwell"
msgstr[1] ""
"Attīstītāju pārslēgšana atsauks visas izmaiņas, ko veicāt šīm fotogrāfijām "
"ar Shotwell"
msgstr[2] ""
"Attīstītāju pārslēgšana atsauks visas izmaiņas, ko veicāt šīm fotogrāfijām "
"ar Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "Pār_slēgt attīstītāju"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "No %2$d fotogrāfijas tiks izņemta seja “%1$s”. Turpināt?"
msgstr[1] "No %2$d fotogrāfijām tiks izņemta seja “%1$s”. Turpināt?"
msgstr[2] "No %2$d fotogrāfijām tiks izņemta seja “%1$s”. Turpināt?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Eksportēt video"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3025
#| msgid "Export Photo"
#| msgid_plural "Export Photos"
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Eksportēt fotogrāfiju"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Eksportēt fotogrāfijas"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell nevar izveidot datni šīs fotogrāfijas rediģēšanai, jo jums nav "
"tiesību rakstīt %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nevar eksportēt sekojošo fotogrāfiju, jo gadījās datnes kļūda.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vai vēlaties turpināt eksportēšanu?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Saglabāt detaļas…"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(un vēl %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importēšanas rezultātu pārskats"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Mēģināja importēt %d datni."
msgstr[1] "Mēģināja importēt %d datnes."
msgstr[2] "Mēģināja importēt %d datņu."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "No tām, %d tika sekmīgi importētas."
msgstr[1] "No tām, %d tika sekmīgi importēta."
msgstr[2] "No tām, %d tika sekmīgi importētas."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Neimportētie fotogrāfiju/video dublikāti:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "dublē esošo datu nesēju vienumus"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Neimportētās fotogrāfijas/video, jo bija kameras kļūdas:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "kļūdas paziņojums:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Datnes nav importētas, jo tās netika atpazītas kā fotogrāfijas vai video:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotogrāfijas/video netika importētas, jo tās nebija formātā, ko saprot "
"Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotogrāfijas/video netika importētas, jo Shotwell nevarēja tās importēt "
"bibliotēkā:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"nevarēja kopēt %s\n"
"\tuz %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fotogrāfijas/video netika importētas, jo datnes ir bojātas:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotogrāfijas/video netika importētas citu iemeslu dēļ:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Netika importēta %d dublējoša fotogrāfija:\n"
msgstr[1] "Netika importētas %d dublējošas fotogrāfijas:\n"
msgstr[2] "Netika importētas %d dublējošu fotogrāfijas:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Netika importēts %d dublējošs video:\n"
msgstr[1] "Netika importēti %d dublējoši video:\n"
msgstr[2] "Netika importēti %d dublējošu video:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Netika importēta %d dublējoša fotogrāfija/video:\n"
msgstr[1] "Netika importētas %d dublējošas fotogrāfijas/video:\n"
msgstr[2] "Netika importētas %d dublējošu fotogrāfijas/video:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotogrāfijas importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotogrāfiju importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotogrāfiju importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d video importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"
msgstr[1] "%d video importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"
msgstr[2] "%d video importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotogrāfijas/video importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras "
"kļūdas:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras "
"kļūdas:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras "
"kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "%d datnes importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"
msgstr[1] "%d datņu importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"
msgstr[2] "%d datņu importēšana neizdevās dēļ datnes vai aparatūras kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotogrāfijas importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotogrāfiju importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotogrāfiju importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "%d video importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"
msgstr[1] "%d video importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"
msgstr[2] "%d video importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d fotogrāfijas/video importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav "
"rakstāma:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav "
"rakstāma:\n"
msgstr[2] ""
"%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav "
"rakstāma:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d datnes importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"
msgstr[1] "%d datņu importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"
msgstr[2] "%d datņu importēšana neizdevās, jo fotogrāfiju mape nav rakstāma:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d fotogrāfijas importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[1] "%d fotogrāfiju importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[2] "%d fotogrāfiju importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d video importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[1] "%d video importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[2] "%d video importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d fotogrāfijas/video importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[1] "%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[2] "%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d datnes importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[1] "%d datņu importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"
msgstr[2] "%d datņu importēšana neizdevās dēļ kameras kļūdas:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d fotogrāfijas importēšana neizdevās, jo tā ir bojāta:\n"
msgstr[1] "%d fotogrāfiju importēšana neizdevās, jo tās ir bojātas:\n"
msgstr[2] "%d fotogrāfiju importēšana neizdevās, jo tās ir bojātas:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d video importēšana neizdevās, jo tas ir bojāts:\n"
msgstr[1] "%d video importēšana neizdevās, jo tie ir bojāti:\n"
msgstr[2] "%d video importēšana neizdevās, jo tie ir bojāti:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d fotogrāfijas/video importēšana neizdevās, jo tā ir bojāta:\n"
msgstr[1] "%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās, jo tās ir bojātas:\n"
msgstr[2] "%d fotogrāfiju/video importēšana neizdevās, jo tās ir bojātas:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "%d datnes importēšana neizdevās, jo tā ir bojāta:\n"
msgstr[1] "%d datņu importēšana neizdevās, jo tās ir bojātas:\n"
msgstr[2] "%d datņu importēšana neizdevās, jo tās ir bojātas:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Izlaista %d neatbalstīta fotogrāfija:\n"
msgstr[1] "Izlaistas %d neatbalstītas fotogrāfijas:\n"
msgstr[2] "Izlaistas %d neatbalstītas fotogrāfijas:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Izlaista %d ne-attēla datne.\n"
msgstr[1] "Izlaistas %d ne-attēla datnes.\n"
msgstr[2] "Izlaistu %d ne-attēla datņu.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Izlaista %d lietotāja atcelta fotogrāfija:\n"
msgstr[1] "Izlaistas %d lietotāja atceltas fotogrāfijas:\n"
msgstr[2] "Izlaistas %d lietotāja atceltas fotogrāfijas:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Izlaists %d lietotāja atcelts video:\n"
msgstr[1] "Izlaisti %d lietotāja atcelti video:\n"
msgstr[2] "Izlaisti %d lietotāja atcelti video:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Izlaista %d lietotāja atcelta fotogrāfija/video:\n"
msgstr[1] "Izlaistas %d lietotāja atceltas fotogrāfijas/video:\n"
msgstr[2] "Izlaistas %d lietotāja atceltas fotogrāfijas/video:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Izlaista %d lietotāja atcelta datne:\n"
msgstr[1] "Izlaistas %d lietotāja atceltas datnes:\n"
msgstr[2] "Izlaistas %d lietotāja atceltas datnes:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d fotogrāfija veiksmīgi importēta.\n"
msgstr[1] "%d fotogrāfijas veiksmīgi importētas.\n"
msgstr[2] "%d fotogrāfijas veiksmīgi importētas.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d video veiksmīgi importēts.\n"
msgstr[1] "%d video veiksmīgi importēti.\n"
msgstr[2] "%d video veiksmīgi importēti.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d fotogrāfija/video veiksmīgi importēts.\n"
msgstr[1] "%d fotogrāfijas/video veiksmīgi importēti.\n"
msgstr[2] "%d fotogrāfijas/video veiksmīgi importēti.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Neviena fotogrāfija netika importēta.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Importēšana pabeigta"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Pārdēvēt notikumu"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Rediģēt nosaukumu"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Rediģēt notikuma komentāru"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Drukāt fotogrāfijas/video komentāru"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Izņem_t uz izmest datni"
msgstr[1] "Izņem_t uz izmest datnes"
msgstr[2] "Izņem_t uz izmest datnes"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Izņemt no bibliotēkas"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Atgriezt ārējo izmaiņu?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Atgriezt ārējās izmaiņas?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Šī darbība iznīcinās visas izmaiņas, kas ir veiktas ar %d ārējo datni. "
"Turpināt?"
msgstr[1] ""
"Šī darbība iznīcinās visas izmaiņas, kas ir veiktas ar %d ārējām datnēm. "
"Turpināt?"
msgstr[2] ""
"Šī darbība iznīcinās visas izmaiņas, kas ir veiktas ar %d ārējām datnēm. "
"Turpināt?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "At_griezt ārējo izmaiņu"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "At_griezt ārējās izmaiņas"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Šī darbība izņems %d fotogrāfiju no bibliotēkas. Turpināt?"
msgstr[1] "Šī darbība izņems %d fotogrāfijas no bibliotēkas. Turpināt?"
msgstr[2] "Šī darbība izņems %d fotogrāfijas no bibliotēkas. Turpināt?"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Izņemt fotogrāfiju no bibliotēkas"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Izņemt fotogrāfijas no bibliotēkas"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Un %d cits."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Un %d citi."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"Un %d citu."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Tagi (atdalītas ar komatu):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:950
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell var kopēt fotogrāfijas jūsu bibliotēkas mapē, vai tās var tikt "
"importētas bez kopēšanas."

#: src/Dialogs.vala:955
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Ko_pēt fotogrāfijas"

#: src/Dialogs.vala:956
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importēt vietā"

#: src/Dialogs.vala:968
#| msgid "Removing Photo From Library"
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Izņem fotogrāfiju no bibliotēkas"
msgstr[1] "Izņem fotogrāfijas no bibliotēkas"
msgstr[2] "Izņem fotogrāfijas no bibliotēkas"

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Šī darbība izņems %d fotogrāfiju/video no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai "
"vēlaties pārvietot šo datni uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."
msgstr[1] ""
"Šī darbība izņems %d fotogrāfijas/video no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai "
"vēlaties pārvietot šīs datnes uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."
msgstr[2] ""
"Šī darbība izņems %d fotogrāfijas/video no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai "
"vēlaties pārvietot šīs datnes uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Šī darbība izņems %d video no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai vēlaties "
"pārvietot šo datni uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."
msgstr[1] ""
"Šī darbība izņems %d video no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai vēlaties "
"pārvietot šīs datnes uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."
msgstr[2] ""
"Šī darbība izņems %d video no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai vēlaties "
"pārvietot šīs datnes uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."

#: src/Dialogs.vala:990
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Šī darbība izņems %d fotogrāfiju no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai vēlaties "
"pārvietot šo datni uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."
msgstr[1] ""
"Šī darbība izņems %d fotogrāfijas no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai vēlaties "
"pārvietot šīs datnes uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."
msgstr[2] ""
"Šī darbība izņems %d fotogrāfijas no jūsu Shotwell bibliotēkas. Vai vēlaties "
"pārvietot šīs datnes uz miskasti?\n"
"\n"
"Šo darbību nevar atsaukt."

#: src/Dialogs.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"Šo %d fotogrāfiju vai video nevar pārvietot uz miskasti. Dzēst šo datni?"
msgstr[1] ""
"Šīs %d fotogrāfijas vai video nevar pārvietot uz miskasti. Dzēst šīs datnes?"
msgstr[2] ""
"Šīs %d fotogrāfijas vai video nevar pārvietot uz miskasti. Dzēst šīs datnes?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1039
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Šo %d fotogrāfiju vai video nevar izdzēst."
msgstr[1] "Šīs %d fotogrāfijas vai video nevar izdzēst."
msgstr[2] "Šīs %d fotogrāfijas vai video nevar izdzēst."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Laipni lūdzam Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Lai sāktu, importējiet fotogrāfijas kādā no šiem veidiem:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Datņu izvēlnē izvēlieties “Importēt no mapes”"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Velciet un nometiet fotogrāfijas Shotwell logā"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Pievienojiet kameru datoram un importējiet"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importēt fotogrāfijas no savas %s mapes"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Jūs varat arī importēt fotogrāfijas kādā no šiem veidiem:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Vairs nerādīt šo ziņojumu"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importēt fotogrāfijas no %s bibliotēkas"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Garākā mala"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s neeksistē."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s nav datne."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr "%s neatbalsta %s datnes formātu."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Nevar atvērt fotogrāfiju %s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Saglabāt kopiju"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Zaudēt %s izmaiņas?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot kā %s — %s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Nevar pārraudzīt %s — nav direktorijs (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:165
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Uz šo direktoriju nevar eksportēt fotogrāfijas."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Atgriezties uz pašreizējiem fotogrāfijas izmēriem"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Iestatīt kadrēšanu šai fotogrāfijai"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Pārslēgt kadrēšanas četrstūri starp portreta un ainavas novietojumiem"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD video (4 ∶ 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD video (16 ∶ 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Maks (2 × 3 collas)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Piezīmjkartiņa (3 × 5 collas)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 collas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 collas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 collas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Vēstule (8,5 × 11 collas)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 collas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloīds (11 × 17 collas)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 collas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Metriskais maks (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Pastkarte (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Aizvērt sarkano acu rīku"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Izņemt sarkano acu efektu iezīmētajā reģionā"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Tint:"
msgstr "Tonis:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2300
msgid "Highlights:"
msgstr "Gaišās vietas:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset Colors"
msgstr "Atiestatīt krāsas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Atiestatīt visus krāsu pielāgojumu atpakaļ uz sākotnējo"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2803
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Kontrasta palielināšana"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Nav notikuma"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Pārlūkot savus notikumus"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Nav atrastu notikumu"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Nav datēts"

#: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Nevar ģenerēt %s pagaidu datni — %s"

#: src/Exporter.vala:357
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Datne %s jau eksistē. Aizvietot?"

#: src/Exporter.vala:359
#| msgid "Export Video"
msgid "Export file conflict"
msgstr "Eksportēt datņu konfliktu"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Noteikt sejas…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Noteikt sejas šajā fotogrāfijā"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Atcelt seju noteikšanu"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Aizvērt rīku “Sejas”, nesaglabājot izmaiņas"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Klikšķiniet un velciet, lai tagotu fotogrāfiju"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
#| msgid "Click to edit face <i>%s</i>"
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Spiediet, lai rediģētu seju %s"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Beidziet vilkt, lai pievienotu seju, un nosauciet to."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Ierakstiet vārdu šai sejai un tad spiediet Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr ""
"Pārvietojiet vai mainiet sejas formu, vai nosauciet to un spiediet Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Nosaka sejas"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Ja neiestatīsiet vārdus nezināmām sejām, tās netiks saglabātas."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Saglabājiet izmaiņas un aizveriet rīku “Sejas”"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Nav izmaiņu, ko saglabāt"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Kļūda, mēģinot palaist seju atpazīšanas programmu:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Pārlūkot bibliotēkas mapju struktūru"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Pārlūkot bibliotēkas importēšanas vēsturi"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Gatavojas importēt…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importētas %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Pēdējais imports"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organizē un pārlūko savas fotogrāfijas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importēt no mapes"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Rekursīvi apakšmapēs"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Iztukšo miskasti…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
#| msgid ""
#| "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#| "We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
#| "span>.\n"
#| "Do you want to continue importing photos?"
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell konfigurācijā ir norādīts, ka fotogrāfijas jāimportē jūsu mājas "
"direktorijā.\n"
"Mēs iesakām to mainīt Rediģēt %s Iestatījumi.\n"
"Vai vēlaties turpināt importēt fotogrāfijas?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size)
#: src/library/LibraryWindow.vala:783
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "No šī direktorija fotogrāfijas nevar importēt."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1005 src/library/LibraryWindow.vala:1016
msgid "Updating library…"
msgstr "Atjaunina bibliotēku…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1022
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Gatavojas automātiski importēt fotogrāfijas…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1027
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Automātiski importē fotogrāfijas…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1035
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Datnēs raksta metadatus…"

#: src/library/TrashPage.vala:106 thunar/thunar-shortcuts-model.c:722
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash is empty"
msgstr "Miskaste ir tukša"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Dzēš fotogrāfijas"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Šī fotogrāfiju bibliotēka nav savietojama ar šo Shotwell versiju. Izskatās, "
"ka tā tika veidota ar Shotwell %s (shēma %d). Šī versija ir %s (shēma %d). "
"Lūdzu, lietojiet jaunāko Shotwell versiju."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell nevarēja uzlabot šo fotogrāfiju bibliotēku no versijas %s (shēma "
"%d) uz %s (shēma %d). Lai uzzinātu vairāk, apskatiet Shotwell viki lapu %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Šī fotogrāfiju bibliotēka nav savietojama ar šo Shotwell versiju. Izskatās, "
"ka tā tika veidota ar Shotwell %s (shēma %d). Šī versija ir %s (shēma %d). "
"Lūdzu, attīriet savu bibliotēku, dzēšot %s un atkal importējot fotogrāfijas."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Nezināma kļūda, mēģinot pārbaudīt Shotwell datubāzi — %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Ielādē Shotwell"

#: src/main.vala:408
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Ceļš uz Shotwell privātajiem datiem"

#: src/main.vala:409
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Nesekot līdzi bibliotēkas direktorija izmaiņām"

#: src/main.vala:410
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Nerādīt palaišanās progresu"

#: src/main.vala:412
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Palaist lietotni pilnekrāna režīmā"

#: src/main.vala:413
#| msgid "write metadata to master files"
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Drukāt attēla datnes metadatus"

#: src/main.vala:414
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Pielāgotā profila nosaukums"

#: src/main.vala:415
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Sākt ar pieejamo profilu pārlūku"

#: src/main.vala:416
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr ""
"Ja neeksistē PROFILS, kas ir norādīts ar --profile slēdzi, izveidojiet to"

#: src/main.vala:417
#| msgid "Show all photos"
msgid "Show available profiles"
msgstr "Rādīt pieejamos profilus"

#: src/main.vala:472
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Izvēlieties Shotwell profilu"

#: src/main.vala:498
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "Profils %s neeksistē. Vai vēlējāties padot arī --create?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Uzlabot šo karti"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr "Bloķējiet un atbloķējiet karti ģeotagošanai, uz kari velkot attēlus."

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Nevar apstrādāt pārraudzības atjauninājumus — %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Pielāgot sīktēlu izmēru"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell nevar atskaņot atlasīto video:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Iepriekšējā fotogrāfija"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:559
msgid "Next photo"
msgstr "Nākamā fotogrāfija"

#: src/PhotoPage.vala:1867
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Pazudusi fotogrāfijas avota datne — %s"

#: src/PhotoPage.vala:2900
#| msgid "Remove From Library"
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Izņemt no bibliotēkas"

#: src/PhotoPage.vala:2901
#| msgid "Removing Photo From Library"
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Izņemt fotogrāfijas no bibliotēkas"

#: src/PhotoPage.vala:3045
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Neizdevās eksportēt %s — %s"

#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Zema (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Vidēja (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Augsta (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maksimālā (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
#| msgid "JPEG"
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Pārvaldīt %s kontus"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 vai jaunāks"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Aizpildīt visu lapu"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 attēli uz lapas"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 attēli uz lapas"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 attēli uz lapas"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 attēli uz lapas"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 attēli uz lapas"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 attēli uz lapas"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar izdrukāt fotogrāfiju:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Izveidot jaunu profilu"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
#| msgid "Library"
msgid "Library Folder"
msgstr "Bibliotēkas mape"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Izvēlieties bibliotēkas mapi"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189
#| msgid "Folders"
msgid "Data Folder"
msgstr "Datu mape"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Izvēlieties datu mapi"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Šis ir pašlaik aktīvais profils"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
msgid "Remove this profile"
msgstr "Izņemt šo profilu"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
#, c-format
#| msgid "Move Tag “%s”"
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Izņemt profilu “%s”"

#: src/ProfileBrowser.vala:218
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr ""
"Neviena no opcijām neizdzēsīs nevienu no attēliem, kas ir saistīti ar šo "
"profilu"

#: src/ProfileBrowser.vala:219
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
#| msgid "Remove and _Trash File"
#| msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Izņemt profilu un datnes"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile only"
msgstr "Izņemt tikai profilu"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Sistēmas profils"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d notikums"
msgstr[1] "%d notikumi"
msgstr[2] "%d notikumu"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fotogrāfija"
msgstr[1] "%d fotogrāfijas"
msgstr[2] "%d fotogrāfiju"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d video"
msgstr[1] "%d video"
msgstr[2] "%d video"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Pašreizējais attīstījums:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Kameras ražotājs:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Kameras modelis:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Fokusa attālums:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Uzņemšanas datums:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Ekspozīcijas laiks:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ekspozīcijas nobīde:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS platums:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS garums:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Gatavo augšupielādēšanai"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Augšupielādē %d no %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Nevar turpināt publicēšanu uz %s, jo gadījās kļūda:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Lai mēģinātu publicēt citā servisā, izvēlieties to no augstāk redzamās "
"izvēlnes."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicēt fotogrāfijas"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicēt fo_togrāfijas uz:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicēt video"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicē_t video uz"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicēt fotogrāfijas un video"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicēt fo_togrāfijas un video uz"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Nevar publicēt"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
#| msgid ""
#| "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
#| "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
#| "Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
#| "<b>Plugins</b> tab."
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell nevar publicēt atlasītos vienumus, jo nav ieslēgts savietojams "
"publicēšanas spraudnis. Lai to labotu, izvelieties Rediģēt %s Iestatījumi un "
"ieslēdziet vienu vai vairākus publicēšanas spraudņus cilnē <b>Spraudņi</b>."

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Saņem konta informāciju…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Atlasītais video tika veiksmīgi publicēts."
msgstr[1] "Atlasītie video tika veiksmīgi publicēti."
msgstr[2] "Atlasītie video tika veiksmīgi publicēti."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Atlasītā fotogrāfija tika veiksmīgi publicēta."
msgstr[1] "Atlasītās fotogrāfijas tika veiksmīgi publicētas."
msgstr[2] "Atlasītās fotogrāfijas tika veiksmīgi publicētas."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Atlasītās fotogrāfijas/video tika veiksmīgi publicētas."

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Pagriezt fotogrāfijas pa kreisi"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Best _Fit"
msgstr "Labākā _iekļaušanās"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopēt krāsu labojumus"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopēt krāsu labojumus, kar ir izmantoti fotogrāfijā"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Ielīmēt krāsu labojumus"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Izmantot kopētos krāsu labojumus atlasītajās fotogrāfijās"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Kadrēt fotogrāfijas izmēru"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Iztaisnot fotogrāfiju"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "Sarkanās acis"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Samazināt vai likvidēt sarkano acu efektu fotogrāfijā"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Pielāgot fotogrāfijas krāsu un toni"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "At_griezt ārējās izmaiņas"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Atgriezt uz sākotnējo fotogrāfiju"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Iestatīt atlasītos attēlus kā jaunos darbvirsmas fonus"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Iestatīt kā _darbvirsmas slaidrādi…"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Izvēlēties kā atslēgas fotogrāfiju notikumam"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Pārvietot fotogrāfijas"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Pārvietot fotogrāfijas uz notikumu"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Apvienot notikumus vienā notikumā"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Iestatīt vērtējumu"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Mainīt savas fotogrāfijas vērtējumu"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Palielināt vērtējumu"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Samazināt vērtējumu"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Vērtējums nevērtēts"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Iestata kā nevērtētu"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Noņem jebkuru vērtējumu"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rejected"
msgstr "Noraidīts"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Vērtējums noraidīts"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Iestata kā noraidītu"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Iestatīt vērtējumu uz “noraidīts”"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Tikai noraidītās"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Rādīt tikai noraidītās fotogrāfijas"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Rādīt visas fotogrāfijas, tai skaita noraidītās"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Rādīt visas fotogrāfijas"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Rādīt katras fotogrāfijas vērtējumu"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrēt fotogrāfijas"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Ierobežot fotogrāfiju skaitu, ko rādīt pēc filtrēšanas"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Izveidot fotogrāfijas dublikātu"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blicēt…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Rediģēt nosaukumu"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Pielāgot datumu un laiku"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Pievienot tagus"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "Noņemt _marķējumu"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Fotogrāfijā atzīmēt cilvēku sejas"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Modificēt sejas"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Dzēst seju"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Nevar palaist redaktoru — %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Pievienot tagu “%s”"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Pievienot tagus “%s” un “%s”"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Pievienot tagus"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Dzēst tagu “%s”"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Dzēst tagu “%s”"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Dzēst tagu"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "_Pārdēvēt tagu “%s”…"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Pārdēvēt tagu “%s” uz “%s”"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificēt tagus"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Tagot fotogrāfiju kā “%s”"
msgstr[1] "Tagot fotogrāfijas kā “%s”"
msgstr[2] "Tagot fotogrāfijas kā “%s”"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Tagot atlasīto fotogrāfiju kā “%s”"
msgstr[1] "Tagot atlasītās fotogrāfijas kā “%s”"
msgstr[2] "Tagot atlasītās fotogrāfijas kā “%s”"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Izņemt tagu “%s” no _fotogrāfijas"
msgstr[1] "Izņemt tagu “%s” no _fotogrāfijām"
msgstr[2] "Izņemt tagu “%s” no _fotogrāfijām"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Izņemt tagu “%s” no fotogrāfijas"
msgstr[1] "Izņemt tagu “%s” no fotogrāfijām"
msgstr[2] "Izņemt tagu “%s” no fotogrāfijām"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Tagu “%s” nevar pārdēvēt, jo tāds tags jau eksistē."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Nevar pārdēvēt meklēšanu uz “%s”, jo tāda jau eksistē."

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Dzēst meklēšanu"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Pārdēvēt meklēšanu “%s” uz “%s”"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Dzēst meklēšanu “%s”"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Seju “%s” nevar pārdēvēt, jo tāda seja jau eksistē."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Izņemt seju “%s” no _fotogrāfijas"
msgstr[1] "Izņemt seju “%s” no _fotogrāfijām"
msgstr[2] "Izņemt seju “%s” no _fotogrāfijām"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Izņemt seju “%s” no fotogrāfijas"
msgstr[1] "Izņemt seju “%s” no fotogrāfijām"
msgstr[2] "Izņemt seju “%s” no fotogrāfijām"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
#| msgid "Remove Face “%s” From Photo"
#| msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "_Apmācīt seju “%s” no fotogrāfijas"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "_Pārdēvēt seju “%s”…"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Pārdēvēt seju “%s” uz “%s”"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Dzēst seju “%s”"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Dzēst seju “%s”"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Vērtēt %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Iestatīt vērtējumu uz %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Iestata vērtējumu uz %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Rādīt %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Rādīt tikai bildes ar vērtējumu %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s vai labāka"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Rādīt %s vai labākas"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Rādīt tikai bildes ar vērtējumu %s vai labāku"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Atvērt atlasītās fotogrāfijas direktoriju datņu pārvaldniekā"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt datņu pārvaldniekā — %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Atlasīt visus vienumus"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:866
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:871
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "ir tieši"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "jebkura fotogrāfija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "raw fotogrāfija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "video"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "nav"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modifikācijas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "iekšējās modifikācijas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "ārējās modifikācijas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "atzīmēts"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "neatzīmēts"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "un vairāk"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "un mazāk"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Jebkurš teksts"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Atzīmes stāvoklis"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Fotogrāfijas stāvoklis"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organizēt saglabātās meklēšanas"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ vērtējums"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ vērtējums"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ vērtējums"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ vērtējums"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ vērtējums"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Kļūda, ielādējot meklēšanas joslas saskarni — %s"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW fotogrāfijas"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Izmantot saglabātu meklējumu, lai filtrētu vienumus šajā skatā"

#: src/SlideshowPage.vala:153
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Doties uz iepriekšējo fotogrāfiju"

#: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pauzēt slaidrādi"

#: src/SlideshowPage.vala:167
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Doties uz nākamo fotogrāfiju"

#: src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Izmainīt slaidrādes iestatījumus"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:229
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Trūkst visas fotogrāfiju avotu datnes."

#: src/SlideshowPage.vala:262
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Turpināt slaidrādi"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Slaidrādes pārejas"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organizē un pārlūko savu fotogrāfiju tagus"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Eksportēt video"

#: src/commands.c:836
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Standarta (720 pikseļi)"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "Pārvērst attēlu par pelēktoņu (256 ēnas)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "Piešķirt attēlam nobīdi ar pašu kā fonu"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "Pacelta apmale"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "Pacelt taisnstūrveida 3D apmali"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "Mīksta apmale"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "Pievienot attēlam mīkstu apmali"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "Iegrimusi apmale"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "Pievienot attēlam 3D apmali"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "Ieplīsis papīrs"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "Pievienot ieplīsuša papīra apmali"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "Automātiski apcirst"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Noņemt attēlam tukšās apmales"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "3D atspulgs"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Adds a fading reflection below an image and views it in perspective\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"
msgstr ""
"Pievienot izgaistošu atspulgu zem attēla un attēlot to perspektīvā\n"
"\n"
"Balstīts uz Freda Weinhausa skripta\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Dreflection/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Perseptive rotation around left edge of image"
msgstr "Perseptīva rotācija ap attēla kreiso malu"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "Izgaisināt:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "Attēla atspulga izgaisināšanas procents"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "Attēla atspulga necaurspīdība procentos"

#: translate_tmp:158
msgid "Pef:"
msgstr "Ppf:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "Perspektīvas pārspīlējuma faktors"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "Atstarpe starp attēlu un spoguļattēlu pikseļos"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "Tālummaiņas līmenis"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "Izvēlieties fona krāsu"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "Kļūda, izpildot spraudni %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "Gadījās kļūda, izpildot spraudni."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "3D rotēšana"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Applies a perspective distortion to an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"
msgstr ""
"Pievienot attēlam perspektīvas traucējumus\n"
"\n"
"Balstīts uz Freda Weinhausa skripta\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/3Drotate/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "Rotation around image vertical centerline"
msgstr "Rotācija ap attēla vertikālo centra līniju"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Rotation around image horizontal centerline"
msgstr "Rotācija ap attēla horizontālo centra līniju"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Rotation around the image center"
msgstr "Rotācija ap attēla centru"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"Tālummaiņas līmenis; kur vērtība > 1 nozīmē pietuvināt un < 1 nozīmē "
"attālināt"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "Auto:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - Bez automātiskas pielāgošanas\n"
"\n"
"c - Centrēt attēlu un apgriezt pēc rāmja robežas\n"
"\n"
"zc - Mērogot attēlu, lai varētu ievietot to rāmja robežās\n"
"\n"
"out - Palielināt rāmi, lai ietilpinātu pārveidoto attēlu"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "Debesu krāsa"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "Izvēlieties debesu krāsu"

#: translate_tmp:62
msgid "Barrel Distortion"
msgstr "Mucas efekts"

#: translate_tmp:64
msgid "Apply a distortion effect to your screenshot"
msgstr "Pievienot traucējumu efektu ekrānuzņēmumam"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: translate_tmp:93 yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "A:"

#: translate_tmp:101
msgid "C:"
msgstr "C:"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"Parametrs d apraksta lineāro attēla mērogošanu. Izmantojot d=1, un a=b=c=0 "
"atstā attēlu tādu, kāds tas ir. Izvēloties citu d-vērtību mērogo attēlu, par "
"šo vērtību. a,b un c kropļo attēlu. Negatīvu vērtību izmantošana pārbīda "
"attālos punktus prom no centra.\n"
"\n"
"Definēts pēc Mucas kropļojumu korekcijas, Helmuts Derschs.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:73
msgid "Bordereffects"
msgstr "Apmales efekti"

#: translate_tmp:75
msgid ""
"Create various dispersion-like effects in the border of an image\n"
"\n"
"Based on a script by Fred Weinhaus\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"
msgstr ""
"Izveidot attēlam dažādus dispersijas tipa apmales efektus\n"
"\n"
"Balstīts uz Freda Weinhausa skripta\n"
"\n"
"http://www.fmwconcepts.com/imagemagick/bordereffects/index.php"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "Apmales reģiona izmērs vai dimensija"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "Apmales detalizācijas biežums"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "Līkumainība:"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "Apmales līkumainība"

#: translate_tmp:158
msgid "Granularity:"
msgstr "Graudainība:"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid ""
"The base grain size or pixelization size used to create the detail in the "
"border"
msgstr "Apmales detaļu graudainība"

#: translate_tmp:176
msgid "Pad:"
msgstr "Iekšmala:"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "The pad size of constant color around the perimeter of the border"
msgstr "Vienkrāsainas apmales iekšmala pa attēla perimetru"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "Apgriezt attēla krāsas"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "Polaroīds"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"Padarīt attēlu līdzīgu polaroīdam, pievienot apakšvirsrakstu, un pat nedaudz "
"to rotēt"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"Šeit ir pieejamas vairākas aizstājējzīmes\n"
"%Y = gads\n"
"%m = mēnesis\n"
"%d = diena\n"
"%T = laiks"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "Izvēlieties svītras krāsu"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "Izmainīt ekrānuzņēmuma lielumu"

#: translate_tmp:73
msgid "Add sepia color toning to the image"
msgstr "Pievienot attēlam sēpijas tonējumu"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "Sēpijas tonis"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "Ēna"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "Pievienot attēlam ēnu uz caurspīdīga fona"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "Ēnas virziens"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "Ēnas krāsa"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "Ūdenszīme"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "Pievienot attēlam teksta ūdenszīmi"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "Ierīce, no kuras skenēt"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "SANE ierīce, no kuras iegūt attēlus."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "Skenējamā dokumenta veids"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"Skenējamā dokumenta veids. Šīs iestatījums nosaka skenēšanas izšķirtspēju, "
"krāsas un pēcapstrādi."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papīra platums mm desmitdaļās"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papīra platums mm desmitdaļās (vai 0 automātiskai papīra biezuma "
"noteikšanai)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Papīra garums mm desmitdaļās"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"Papīra garums mm desmitdaļās (vai 0 automātiskai papīra biezuma noteikšanai)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "Skenējuma gaišums"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Gaišuma pielāgojums no -100 līdz 100 (0 nozīmē nekāds)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "Skenējuma kontrasts"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "Kontrasta pielāgojums no -100 līdz 100 (0 nozīmē nekāds)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Teksta skenējumu izšķirtspēja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot tekstu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Attēlu skenējumu izšķirtspēja"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot attēlus."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "Skenējamā lapas puse"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "Skenējamās lapas puse."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "Direktorijs, kurā saglabāt datnes"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"Direktorijs, kurā saglabāt datnes. Pēc noklusējuma datnes tiks glabātas "
"dokumentu direktorijā."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "Datnes formāts, ko izmantot attēlu datņu saglabāšanai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME tips, ko izmantot attēlu datņu saglabāšanai. Piemēri atbalstītajiem "
"MIME tipiem: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "Kvalitātes vērtība, ko izmantot JPEG saspiešanai"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "Kvalitātes vērtība, ko izmantot JPEG saspiešanai."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "Aizture milisekundēs starp lappusēm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "Aizture milisekundēs starp lappusēm."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgta pēcapstrāde"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Vai ir ieslēgta pēcapstrāde."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "Ceļš uz pēcapstrādes skriptu"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "Ceļš uz pēcapstrādes skriptu."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Papildu argumenti pēcapstrādes skriptam"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Papildu argumenti pēcapstrādes skriptam."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Vai paturēt oriģinālo neapstrādāto datni"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Vai paturēt oriģinālo neapstrādāto datni. Datnes nosaukumam pirms "
"paplašinājuma tiks pievienots “_orig”."

#. Title of scan window
#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:139 src/app-window.vala:1245
msgid "Document Scanner"
msgstr "Dokumentu skenētājs"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "Izveidojiet digitālas kopijas jūsu fotogrāfijām un dokumentiem"

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"Ļoti vienkāršs veids, kā skenēt tekstu un attēlus. Jūs varat izgriezt ārā "
"sliktās attēlu daļas un tās pagriezt, ja tās ir nepareizā virzienā. Varat "
"izdrukāt ieskanētos dokumentus, eksportēt tos pdf formātā vai saglabāt tos "
"dažādos attēlu formātos."

#: data/org.gnome.SimpleScan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "Šī lietotne izmanto SANE ietvaru, kas atbalsta vairumu esošo skeneru."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "skenēt;skeneris;plakanvirsma;adf;"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: data/ui/app-window.ui:26
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: data/ui/app-window.ui:44
msgid "_Letter"
msgstr "_Vēstules forma"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "Le_gāls"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "Pag_riezt kadrējumu"

#. Menu item to move the selected page to the right
#: data/ui/app-window.ui:87
msgid "Move Right"
msgstr "Pārvietot pa labi"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "_Viena lapa"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "Visas lapas no _padeves"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_Vairākas lappuses no plakanvirsmas"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:164
msgid "Stop the current scan"
msgstr "Apturēt pašreizējo skenēšanu"

#: data/ui/app-window.ui:178
msgid "S_top"
msgstr "Ap_turēt"

#: data/ui/app-window.ui:203
msgid "_Scan"
msgstr "_Skenēt"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:227
msgid "Save document to a file"
msgstr "Saglabāt dokumentu datnē"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:282
msgid "Refresh device list"
msgstr "Atsvaidzināt ierīču sarakstu"

#: data/ui/app-window.ui:326
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa kreisi (pretēji pulksteņa rādītāja virzienam)"

#: data/ui/app-window.ui:334
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa labi (pulksteņa rādītāja virzienā)"

#: data/ui/app-window.ui:342
msgid "Crop the selected page"
msgstr "Kadrēt izvēlēto lapu"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "Res_ursa lietotājvārds"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_Autorizēties"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "Instalēt draiverus"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "Ieskenēt vienu lapu"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "Ieskenēt visas lapas no dokumentu padevēja"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "Ieskenēt nepārtraukti no plakanvirsmas skenera"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "Apturēt skenēšanu"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "Dokumenta modifikācijas"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "Pārvietot lapu pa kreisi"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "Pārvietot lapu pa labi"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa kreisi (pretēji pulksteņa rādītāja virzienam)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "Pagriezt lapu pa labi (pulksteņa rādītāja virzienā)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "Dzēst lapu"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "Dokumentu pārvaldība"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "Sākt jaunu dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "Saglabāt skenēto dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "Sūtīt skenēto dokumentu pa e-pastu"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "Drukāt skenēto dokumentu"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "Kopēt šo lapu uz starpliktuvi"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:35
msgid "Scan _Sides"
msgstr "_Skenēt puses"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:68
msgid "_Page Size"
msgstr "La_pas izmērs"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:75
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "Intervāls, kurā skenēt vairākas lappuses"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:125
msgid "_Text Resolution"
msgstr "_Teksta izšķirtspēja"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:131
msgid "_Image Resolution"
msgstr "Attēla _izšķirtspēja"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:184
msgid "Postprocessing"
msgstr "Pēcapstrāde"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:187
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "I_eslēgt pēcapstrādi"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:206
msgid "_Script"
msgstr "_Skripts"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:225
msgid "_Script arguments"
msgstr "_Skripta argumenti"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:244
msgid "_Keep original file"
msgstr "_Paturēt oriģinālo datni"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "Pārkārtot lapas"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "Apvienot puses"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "Apvienot puses (apgriezti)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "Nepāra lappuses pagriezt kājām gaisā"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "Pāra lappuses pagriezt kājām gaisā"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:214
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "Lai piekļūtu “%s”, ir vajadzīgs lietotājvārds un parole"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:227
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "Meklē skenerus…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:235
msgid "Ready to Scan"
msgstr "Gatavs skenēt"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "Nepieciešama papildu programmatūra"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:247
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"Vajadzēs <a href=\"install-firmware\">uzinstalēt draiveri</a> šim skenerim."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:254
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "Nav atrasts neviens skeneris"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:256
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai skeneris ir pievienots un ieslēgts."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:306
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "Automātiski saglabātā grāmata jau eksistē. Vai vēlaties to atvērt?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:406
msgid "Scanned Document"
msgstr "Skenēts dokuments"

#: src/app-window.vala:412
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (vairāku lapu dokuments)"

#: src/app-window.vala:418
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (saspiests)"

#: src/app-window.vala:425
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (bez zudumiem)"

#: src/app-window.vala:431
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (saspiests)"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:643
msgid "Failed to save file"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni"

#: src/app-window.vala:662
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, izmaiņas neatgriezeniski pazudīs."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:710
msgid "Save current document?"
msgstr "Saglabāt šo dokumentu?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:780
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "Sazinās ar skeneri…"

#: src/app-window.vala:892
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "Ieskenēt vienu lapu no skenera"

#: src/app-window.vala:897 src/app-window.vala:902
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "Ieskenēt vairākas lapas no skenera"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1017
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "Nevar saglabāt attēlu priekšskatīšanai"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1263
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "Pirms iziešanas saglabāt dokumentu?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1265
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "_Iziet nesaglabājot"

#: src/app-window.vala:1383
msgid "Pri_nt"
msgstr "_Drukāt"

#: src/app-window.vala:1384
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "Pā_rkārtot lapas"

#: src/app-window.vala:1390
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "P_ar Dokumentu skenētāju"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "Nevar iekodēt lapu %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Brother skeneris."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://support.brother.com\">Brother "
"tīmekļa vietnē</a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"Izskatās, ka jums ir Canon skeneris, ko atbalsta <a href=\"http://www.sane-"
"project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE aizmugure</a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"Lūdzu, pārliecinieties, vai jūsu <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-"
"supported-devices.html\">skaneri SANE atbalsta</a>. Ja nē, ziņojiet par šo "
"problēmu <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE vēstkopā</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Samsung skeneris."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"https://support.hp.com\">HP tīmekļa "
"vietnē</a> (HP nopirka Samsung printeru biznesu)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir HP skeneris."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami  <a href=\"https://support.hp.com\">HP tīmekļa "
"vietnē</a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Epson skeneris."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://support.epson.com\">Epson tīmekļa "
"vietnē</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "Izskatās, ka jums ir Lexmark skeneris."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://support.lexmark.com\">Lexmark "
"tīmekļa vietnē</a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "Instalē draiverus…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "Draiveri ir veiksmīgi uzinstalēti!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "Neizdevās uzinstalēt draiverus (kļūdas kods %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "Neizdevās uzinstalēt draiverus."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "Kad tie ir instalēti, jums vajadzēs pārstartēt šo lietotni."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "Jums jāuzinstalē %s pakotne."
msgstr[1] "Jums jāuzinstalē %s pakotnes."
msgstr[2] "Jums jāuzinstalē %s pakotņu."

#: src/preferences-dialog.vala:181
msgid "Minimum size"
msgstr "Minimālais izmērs"

#: src/preferences-dialog.vala:185
msgid "Full detail"
msgstr "Pilna informācija"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:372
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (noklusējuma)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:375
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (melraksts)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:378
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (augsta izšķirtspēja)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:381
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "Skeneris nav atrasts. Lūdzu, pievienojiet skeneri."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "Neizdevās savienoties ar skeneri"

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "Dokumentu lasītājs ir tukšs"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"Nepietiek atmiņas, lai skenētu.\n"
"Mēģiniet <tt>iestatījumu</tt> izvēlnē samazināt <tt>izšķirtspēju</tt> vai "
"<tt>lapas izmēru</tt>. Dažiem skeneriem ir ierobežoti skenēšanas izmēri, kad "
"izmanto augstu izšķirtspēju."

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "Neizdevās sākt skenēšanu"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1395 src/scanner.vala:1505
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar skeneri"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Drukāt atkļūdošanas ziņojumus"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Salabot PDF datnes, kas ir veidotas ar vecākām šīs lietotnes versijām"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Neizdevās skenēt"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Notiek skenēšana"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[IERĪCE…] — skenēšanas utilītprogramma"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:586 ../src/common/debugrpt.cpp:591
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu nosūtiet šo ziņojumu programmas uzturētajam, paldies!\n"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Paldies! Atvainojiet par sagādātajām neērtībām!\n"

#: ../src/common/log.cpp:421 ../src/common/log.cpp:425
#: ../src/common/log.cpp:443
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (kļūda %ld: %s)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:72 ../src/common/imagtiff.cpp:75
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (modulī \"%s\")"

#: ../src/common/docview.cpp:1642 ../src/common/docview.cpp:1624
#: ../src/common/docview.cpp:1636 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:593 ../src/html/htmprint.cpp:714
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
msgid " Preview"
msgstr " Priekšskatījums"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:824 ../src/common/fontcmn.cpp:811
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid " bold"
msgstr "treknraksts"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:840 ../src/common/fontcmn.cpp:827
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
msgid " italic"
msgstr "kursīvs"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:820 ../src/common/fontcmn.cpp:807
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
msgid " light"
msgstr "gaišs"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:807 ../src/common/fontcmn.cpp:940
msgid " strikethrough"
msgstr " caursvītrots"

#: ../src/common/paper.cpp:117 ../src/common/paper.cpp:118
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 10, 10.5 x 24.1 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:118 ../src/common/paper.cpp:119
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 11, 11.4 x 26.4 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:119 ../src/common/paper.cpp:120
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Aploksne Nr. 12, 12.1 x 27.9 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:120 ../src/common/paper.cpp:121
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 14, 12.7 x 29.2 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:116 ../src/common/paper.cpp:117
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 9, 9.8 x 22.5 cm"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1031 ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d no %lu"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:279 ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld baits"
msgstr[1] "%ld baiti"
msgstr[2] "%ld baiti"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1033 ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu no %lu"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1221 ../src/common/cmdline.cpp:1050
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217 ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vai %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/generic/logg.cpp:242
#: ../src/generic/logg.cpp:233
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informācija"

#: ../src/generic/logg.cpp:228 ../src/generic/logg.cpp:234
#: ../src/generic/logg.cpp:225
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Brīdinājums"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s failus (%s)|%s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Patiesais izmērs"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Novietojums"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Pielietot stilu"

#: ../src/msw/mdi.cpp:179 ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:174
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "S&akārtot Ikonas"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&Balstīts uz:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Pi&rms rindkopas:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fona krāsa: "

#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Bold"
msgstr "&Treknraksts"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/common/stockitem.cpp:150
msgid "&Bottom"
msgstr "A&pakšā"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Apakša:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3866
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
msgid "&Box"
msgstr "&Rāmis"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Aizzīmj&u stils:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175 ../src/msw/mdi.cpp:171 ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskādēt"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5960
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5959
msgid "&Cell"
msgstr "Šū&na"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Rakstzī&mju kods:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Color"
msgstr "&Krāsa"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Krāsa:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Convert"
msgstr "&Pārveidot"

#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopēt URL"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:306 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
msgid "&Customize..."
msgstr "&Pielāgot..."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "A&tkļūdošanas ziņojuma priekšskatījums:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Dzēst stilu..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:196 ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "&Descending"
msgstr "&Dilstoši"

#: ../src/generic/logg.cpp:682 ../src/generic/logg.cpp:688
#: ../src/generic/logg.cpp:679
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Down"
msgstr "&Lejup"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Labot stilu..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155 ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Execute"
msgstr "&Izpildīt"

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"

#: ../src/generic/wizard.cpp:632 ../src/generic/wizard.cpp:626
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
msgid "&Finish"
msgstr "&Pabeigt"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
msgstr "&Pirmais"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Peldošais režīms:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:160 ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskete"

#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
msgid "&Font family:"
msgstr "&Fontu saime:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Līmeņa &fonts..."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonts:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161 ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "&No:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:162 ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Cietais disks"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Augstums:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Slēpt &detaļas"

#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Home"
msgstr "&Mājas"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Atkāpe (mm desm&itdaļās)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nenoteikts"

#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "&Index"
msgstr "&Indekss"

#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Italic"
msgstr "&Slīpraksts"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Jump to"
msgstr "Pārle&kt uz"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Izlīdzināts"

#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/common/stockitem.cpp:180
msgid "&Last"
msgstr "&Pēdējais"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "&Pa kreisi:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Saraksta &līmenis:"

#: ../src/generic/logg.cpp:517 ../src/generic/logg.cpp:523
#: ../src/generic/logg.cpp:514
msgid "&Log"
msgstr "Žurnā&ls"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Pārvietot objektu uz:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:175 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Network"
msgstr "&Tīkls"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nākamā rindkopa"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:240 ../src/generic/tipdlg.cpp:276
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nākošais Padoms"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nākošais stils:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
msgid "&Notes:"
msgstr "Piezī&mes:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Skaitlis:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Aprišu līmenis:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "La&pas atdalītājs"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5010
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5009
msgid "&Picture"
msgstr "&Attēls"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punkta izmērs:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "No&vietojums (mm desmitdaļās)"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Ie&priekšējā rindkopa"

#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:339 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5514
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5054 ../src/common/stockitem.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Rekvizīti"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
msgid "&Redo "
msgstr "Atat&saukt "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Pā&rdēvēt stilu..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Atsākt numu&rēšanu"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "&Pa labi:"

#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Skatīt detaļas"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:236 ../src/generic/tipdlg.cpp:270
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Rādīt dienas padomu&s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Izmērs:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "At&starpe (mm desmitdaļās)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Spell Check"
msgstr "Pareizrak&stība"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 ../src/common/stockitem.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Caur&svītrot"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "&Style:"
msgstr "&Stils:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "&Apakškopa:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbols:"

#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6069
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6068
msgid "&Table"
msgstr "&Tabula"

#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
msgid "&Top:"
msgstr "&Augša:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
msgid "&Underline"
msgstr "Pasvītroj&ums"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "Pasvītroj&ums:"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:265 ../src/common/cmdproc.cpp:258
msgid "&Undo "
msgstr "Atsa&ukt "

#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "&Unindent"
msgstr "&Samazināt atkāpi"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikālā izlīdzināšana:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Skatīt..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "&Weight:"
msgstr "&Svars:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Platums:"

#: ../src/common/config.cpp:519 ../src/msw/regconf.cpp:258
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/common/config.cpp:576
#: ../src/msw/regconf.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ir lieks '..', nav ņemts vērā."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1113 ../src/common/cmdline.cpp:1131
#: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ir nekorekta skaitliska vērtība opcijai '%s'."

#: ../src/common/translation.cpp:1100 ../src/common/translation.cpp:1086
#: ../src/common/translation.cpp:1025 ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs."

#: ../src/common/textbuf.cpp:237 ../src/common/textbuf.cpp:239
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s', iespējams, ir binārais buferis."

#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' ir jābūt skaitliskam."

#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ASCII simbolus."

#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."

#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta un skaitliskas rakstzīmes."

#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ciparus."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Parasts teksts)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:419 ../src/html/helpwnd.cpp:1106
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1742 ../src/html/helpwnd.cpp:426
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1119 ../src/html/helpwnd.cpp:1745
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(grāmatzīme)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1152 ../src/msw/utils.cpp:1336
#: ../src/msw/utils.cpp:1190 ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64 bitu versija"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"

#: ../src/common/paper.cpp:140 ../src/common/paper.cpp:141
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:113 ../src/common/paper.cpp:114
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "10 x 14 in"
msgstr "25.4 x 35.6 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:114 ../src/common/paper.cpp:115
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "11 x 17 in"
msgstr "27.9 x 43.2 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:184 ../src/common/paper.cpp:185
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:141 ../src/common/paper.cpp:142
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:132 ../src/common/paper.cpp:133
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Aplpksne 6 3/4, 9.2 x 16.5 cm"

#: ../src/common/paper.cpp:139 ../src/common/paper.cpp:140
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"

#: ../src/html/htmprint.cpp:431 ../src/html/htmprint.cpp:443
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fails neeksistē!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:199 ../src/common/fontmap.cpp:196
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nezināma rakstzīmju kopa"

#: ../src/common/fontmap.cpp:413 ../src/common/fontmap.cpp:410
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nezināms kodējums"

#: ../src/generic/wizard.cpp:443 ../src/generic/wizard.cpp:437
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
msgid "< &Back"
msgstr "< At&pakaļ"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Jebkurš dekoratīvais>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:423 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Jebkurš modernais>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Jebkurš romāņu>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:424 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:632
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Jebkurš rokraksta>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:425 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:637
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:656 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Jebkurš Šveices>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:426 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:634
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:654 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Jebkurš teletaipa>"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:254 ../src/generic/filectrlg.cpp:277
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISKS>"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:252 ../src/generic/filectrlg.cpp:275
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
msgid "<LINK>"
msgstr "<SAITE>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 ../src/html/helpwnd.cpp:1279
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Treknraksts kursīvā.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1270 ../src/html/helpwnd.cpp:1283
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>treknraksts kursīvā <u>pasvītrots</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 ../src/html/helpwnd.cpp:1278
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Treknraksts.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1264 ../src/html/helpwnd.cpp:1277
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursīvs.</i>"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Atkļūdošanas atskaite izveidota mapē\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:573 ../src/common/debugrpt.cpp:578
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Atkļūdošanas ziņojums ir izveidots. Tas ir atrodams"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standarta aizzīmes nosaukums."

#: ../src/common/paper.cpp:217 ../src/common/paper.cpp:218
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 loksne, 841 x 1189 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218 ../src/common/paper.cpp:219
#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 loksne,  594 x 841 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159 ../src/common/paper.cpp:160
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156 ../src/common/paper.cpp:157
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161 ../src/common/paper.cpp:162
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:170 ../src/common/paper.cpp:171
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160 ../src/common/paper.cpp:161
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:106 ../src/common/paper.cpp:107
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 loksne, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:146 ../src/common/paper.cpp:147
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:153 ../src/common/paper.cpp:154
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171 ../src/common/paper.cpp:172
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148 ../src/common/paper.cpp:149
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:97 ../src/common/paper.cpp:98
#: ../src/common/paper.cpp:94
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 loksne, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:107 ../src/common/paper.cpp:108
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mazā loksne, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157 ../src/common/paper.cpp:158
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172 ../src/common/paper.cpp:173
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:154 ../src/common/paper.cpp:155
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108 ../src/common/paper.cpp:109
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 loksne, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164 ../src/common/paper.cpp:165
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177 ../src/common/paper.cpp:178
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:529
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:153 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:79
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "AĀBCČDŠaābcčdš12345"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Actual Size"
msgstr "Patiesais Izmērs"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:432 ../src/html/helpwnd.cpp:439
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm pašreizējo lapu"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:366 ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pievienot pielāgotajām krāsām"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:159 ../src/html/helpctrl.cpp:155
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pievieno grāmatu %s"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1197 ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:104
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Visus failus (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2886 ../include/wx/defs.h:2933
#: ../include/wx/defs.h:2708 ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Visus failus (*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2883 ../include/wx/defs.h:2930
#: ../include/wx/defs.h:2705 ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Visus failus (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "All styles"
msgstr "Visi stili"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1528 ../src/propgrid/manager.cpp:1496
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1727
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabētiskais režīms"

#: ../src/unix/dialup.cpp:353 ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP jau tiek zvanīts."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:576 ../src/common/debugrpt.cpp:581
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Un ietver sekojošus failus:\n"

#: ../src/generic/animateg.cpp:162 ../src/generic/animateg.cpp:145
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animācijas faila tips nav  %ld."

#: ../src/generic/logg.cpp:1014 ../src/generic/logg.cpp:1034
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Papildināt failu '%s' ar žurnāla ierakstiem (izvēloties  [Nē] tas tiks "
"pārrakstīts)?"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Arguments %u nav atrasts."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
msgid "Available fonts."
msgstr "Pieejamie fonti."

#: ../src/common/paper.cpp:137 ../src/common/paper.cpp:138
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173 ../src/common/paper.cpp:174
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127 ../src/common/paper.cpp:128
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 aploksne, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109 ../src/common/paper.cpp:110
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 loksne, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158 ../src/common/paper.cpp:159
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174 ../src/common/paper.cpp:175
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155 ../src/common/paper.cpp:156
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128 ../src/common/paper.cpp:129
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 aploksne, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110 ../src/common/paper.cpp:111
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 loksne, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:182 ../src/common/paper.cpp:183
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:183 ../src/common/paper.cpp:184
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129 ../src/common/paper.cpp:130
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 aploksne, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:531 ../src/common/imagbmp.cpp:561
#: ../src/common/imagbmp.cpp:576 ../src/common/imagbmp.cpp:523
#: ../src/common/imagbmp.cpp:553 ../src/common/imagbmp.cpp:568
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589 ../src/common/imagbmp.cpp:524
#: ../src/common/imagbmp.cpp:554 ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: nevar piešķirt atmiņu."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:100 ../src/common/imagbmp.cpp:97
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nevar saglabāt kļūdainu attēlu."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:356 ../src/common/imagbmp.cpp:338
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353 ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt RGB krāsu karti."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:490 ../src/common/imagbmp.cpp:473
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487 ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: nevar ierakstīt datus."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:246 ../src/common/imagbmp.cpp:239
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243 ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (Bitmap) galveni."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:269 ../src/common/imagbmp.cpp:262
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila  (BitmapInfo) galveni."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:140 ../src/common/imagbmp.cpp:133
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137 ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nepastās individuāla wxPalette."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Fona krāsa:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151 ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltijas (vecais) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pirms rindkopas:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Apakšējā mala (mm):"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9383
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9026
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "Rāmja īpašības"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1065
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
msgid "Box styles"
msgstr "&Rāmju stili"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aizzīmējumu izlīdzināšana:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Aizzīmju stils"

#: ../src/common/paper.cpp:98 ../src/common/paper.cpp:99
#: ../src/common/paper.cpp:95
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C loksne, 432 x 559 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "C&lear"
msgstr "&Tīrīt"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
msgid "C&olour:"
msgstr "&Krāsa:"

#: ../src/common/paper.cpp:123 ../src/common/paper.cpp:124
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 aploksne, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124 ../src/common/paper.cpp:125
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 aploksne, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122 ../src/common/paper.cpp:123
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 aploksne, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:125 ../src/common/paper.cpp:126
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 aploksne, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126 ../src/common/paper.cpp:127
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 aploksne, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Lieli burti"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nevar &atcelt"

#: ../src/msw/registry.cpp:506 ../src/msw/registry.cpp:505
#: ../src/msw/registry.cpp:495
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams aizvērt reģistra atslēgu '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:584 ../src/msw/registry.cpp:583
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams nokopēt neatbalstīta tipa %d vērtības."

#: ../src/msw/registry.cpp:487 ../src/msw/registry.cpp:486
#: ../src/msw/registry.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izveidot reģistra atslēgu '%s'"

#: ../src/msw/thread.cpp:665 ../src/msw/thread.cpp:696
#: ../src/os2/thread.cpp:494 ../src/msw/thread.cpp:657
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nav iespējams izveidot pavedienu"

#: ../src/msw/window.cpp:3691 ../src/msw/window.cpp:3787
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nav iespējams izveidot %s klases logu"

#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:776
#: ../src/msw/registry.cpp:765
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst atslēgu '%s'"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst INI failu '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:805 ../src/msw/registry.cpp:804
#: ../src/msw/registry.cpp:793
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst vērtību '%s' no atslēgas '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1171 ../src/msw/registry.cpp:1161
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' apakšatslēgas"

#: ../src/msw/registry.cpp:1132 ../src/msw/registry.cpp:1116
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' vērtības"

#: ../src/msw/registry.cpp:1389 ../src/msw/registry.cpp:1379
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams eksportēt neatbalstīta tipa %d vērtību."

#: ../src/common/ffile.cpp:254 ../src/common/ffile.cpp:236
#: ../src/common/ffile.cpp:253 ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nav iespējams atrast pašreizējo pozīciju failā '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:418 ../src/msw/registry.cpp:416
#: ../src/msw/registry.cpp:407
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par reģistra atslēgu '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:346 ../src/common/zstream.cpp:343
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib saspiešanas straumējumu."

#: ../src/common/zstream.cpp:185 ../src/common/zstream.cpp:182
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib atspiešanas straumējumu."

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 ../src/msw/fswatcher.cpp:456
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša mapē \"%s\"."

#: ../src/msw/registry.cpp:454 ../src/msw/registry.cpp:452
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams atvērt reģistra atslēgu '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1064 ../src/msw/registry.cpp:1048
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr " '%s' vērtība nav nolasāma"

#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:975 ../src/msw/registry.cpp:877
#: ../src/msw/registry.cpp:909 ../src/msw/registry.cpp:971
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams nolasīt atslēgas '%s' vērtību"

#: ../src/common/image.cpp:2620 ../src/common/image.cpp:2483
#: ../src/common/image.cpp:2712
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nav iespējams saglabāt attēlu failā '%s: nezināms paplašinājums."

#: ../src/generic/logg.cpp:573 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nav iespējams saglabāt žurnāla saturu failā."

#: ../src/msw/thread.cpp:629 ../src/msw/thread.cpp:652
#: ../src/os2/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:621
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti"

#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:938
#: ../src/msw/registry.cpp:1081 ../src/msw/registry.cpp:895
#: ../src/msw/registry.cpp:939 ../src/msw/registry.cpp:1065
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nav iespējams iestatīt '%s' vērtību"

#: ../src/common/filefn.cpp:1261 ../src/common/filefn.cpp:1335
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus '%s'"

#: ../src/msw/dir.cpp:263 ../src/msw/dir.cpp:264 ../src/msw/dir.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus mapē '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:523 ../src/msw/dialup.cpp:542
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktīva iezvanpieeja nav atrodama: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:827 ../src/msw/dialup.cpp:848
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nav iespējams noteikt adrešu grāmatas faila atrašanās vietu"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:987 ../src/unix/utilsunx.cpp:998
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1028
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nevar atrast resursdatora vārdu"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1023 ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1064
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nevar atrast oficiālo resursdatora vārdu"

#: ../src/msw/dialup.cpp:928 ../src/msw/dialup.cpp:949
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nav iespējams nolikt klausuli - nav aktīva iezvanpieejas savienojuma"

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51 ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nav iespējams inicializēt OLE"

#: ../src/msw/volume.cpp:619 ../src/msw/volume.cpp:620
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr " Nav iespējams ielādēt ikonu no '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:742 ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no faila '%s'."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 ../src/html/htmlfilt.cpp:134
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML dokumentu: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:667 ../src/html/helpdata.cpp:665
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML palīdzības grāmatu: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:299 ../src/html/helpdata.cpp:297
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt satura failu: %s"

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1667 ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu drukāšanai PostScript!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:313 ../src/html/helpdata.cpp:311
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt indeksu failu: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:724 ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nav iespējams atvērt resursu failu  '%s'."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 ../src/html/helpwnd.cpp:1537
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nav iespējams nodrukāt tukšu lapu."

#: ../src/msw/volume.cpp:507 ../src/msw/volume.cpp:515
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nav iespējams nolasīt tipa nosaukumu no  '%s'!"

#: ../src/common/intl.cpp:558 ../src/common/intl.cpp:542
#: ../src/common/intl.cpp:393
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Neizdevās uzstādīt valodas \"%s\" lokāli."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:546
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/msw/thread.cpp:530
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:855
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nav iespējams palaist pavedienu: kļūda rakstot TLS."

#: ../src/msw/thread.cpp:794 ../src/msw/thread.cpp:825
#: ../src/msw/thread.cpp:786
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nevar gaidīt uz pavediena apstāšanos"

#: ../src/propgrid/manager.cpp:1509 ../src/propgrid/manager.cpp:1495
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1701
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Šķirotais režīms"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trēts"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrēt tekstu."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrēts"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Iz&vēlieties..."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4354
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4107
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "Mainīt saraksta stilu"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3709
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3458
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mainīt objekta stilu"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3526
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3275
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "Mainīt stilu"

#: ../src/common/fileconf.cpp:341 ../src/common/fileconf.cpp:372
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Izmaiņas netiks saglabātas, lai izvairītos no pastāvošā faila \"%s\" "
"pārrakstīšanas"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1063
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "Character styles"
msgstr "Rakstzīmju stili"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Atzīmējiet, lai aiz aizzīmes pievienotu punktu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Atzīmējiet, lai pievienotu labo iekavu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Atzīmējiet, lai iekļautu aizzīmi iekavās."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:356 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:358
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu treknrakstā."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:363 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:365
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu kursīvā."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:372 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:374
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu ar pasvītrojumu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Atzīmējiet, lai atsāktu numurēšanu."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu pārsvītrotu tekstu."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu apakšrakstā."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu augšrakstā."

#: ../src/msw/dialup.cpp:763 ../src/msw/dialup.cpp:784
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izvēlieties ISP, kuram zvanīt"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:158 ../src/gtk/colordlg.cpp:54
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Izvēlieties krāsu"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:684 ../src/msw/ole/automtn.cpp:687
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675 ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase nav reģistrēta."

#: ../src/generic/logg.cpp:514 ../src/generic/logg.cpp:520
#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Notīrīt žurnāla saturu"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pielietotu izvēlēto stilu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Nospiediet, lai sameklētu vajadzīgo simbolu."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:403 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:405
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izmaiņas."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izvēli."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:384 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu fonta krāsu."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Nospiediet, lai manītu teksta fona krāsu."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu šim līmenim."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
msgid "Click to close this window."
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu"

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:412
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izmaiņas."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izvēli."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rāmja stilu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu burtu stilu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu saraksta stilu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rindkopas stilu."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu tabulatora pozīciju."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu visas tabulatora pozīcijas."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto stilu."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto tabulatora pozīciju."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai labotu izvēlēto stilu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pārdēvētu izvēlēto stilu."

#: ../src/common/stockitem.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu"

#: ../src/msw/colordlg.cpp:158 ../src/msw/colordlg.cpp:156
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Krāsu izvēles dialogs pārtrauca darbību ar kļūdu  %0lx."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
msgid "Colour:"
msgstr "Krāsa:"

#: ../src/common/init.cpp:196 ../src/common/init.cpp:188
#: ../src/common/init.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Komandrindas parametru %d nav iespējams pārvērst uz Unikodu, tāpēc tas "
"netiks ņemts vērā."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saspiests HTML Help fails (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/common/fileconf.cpp:934 ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurācijas ieraksta nosaukums nevar sākties ar  '%c'."

#: ../src/common/strconv.cpp:2262 ../src/common/strconv.cpp:2271
#: ../src/common/strconv.cpp:2208 ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pārvēršana uz kodējumu '%s' nedarbojas."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:1079 ../src/html/htmlwin.cpp:1060
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Nokopēts starpliktuvē:\"%s\""

#: ../src/html/chm.cpp:718 ../src/html/chm.cpp:711
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:444 ../src/html/chm.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Neizdevās atrast failu '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1403 ../src/common/filefn.cpp:1568
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Neizdevās iestatīt pašreizējo darba mapi"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Neizdevās parādīt dokumenta priekšskatījumu."

#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
#: ../src/gtk/print.cpp:1132 ../src/gtk/print.cpp:1077
#: ../src/generic/printps.cpp:160 ../src/gtk/print.cpp:1154
#: ../src/msw/printwin.cpp:185 ../src/gtk/print.cpp:1103
msgid "Could not start printing."
msgstr "Neizdevās sākt drukāšanu."

#: ../src/common/wincmn.cpp:2125 ../src/common/wincmn.cpp:2131
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Neizdevās pārvietot datus uz logu"

#: ../src/msw/imaglist.cpp:187 ../src/msw/imaglist.cpp:224
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249 ../src/msw/dragimag.cpp:185
#: ../src/msw/dragimag.cpp:220 ../src/msw/imaglist.cpp:189
#: ../src/msw/imaglist.cpp:226 ../src/msw/imaglist.cpp:238
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322
#: ../src/msw/imaglist.cpp:347
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Neizdevās pievienot attēlu sarakstam."

#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 ../src/msw/timer.cpp:131
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"

#: ../src/common/translation.cpp:2024 ../src/common/translation.cpp:2015
#: ../src/common/translation.cpp:1955 ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt tulkojumus"

#: ../src/common/dynlib.cpp:120 ../src/common/dynlib.cpp:152
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbols '%s' nav atrodams dinamiskajā bibliotēkā"

#: ../src/msw/thread.cpp:915 ../src/msw/thread.cpp:945
#: ../src/msw/thread.cpp:923
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nevar iegūt pašreizējā pavediena rādītāju"

#: ../src/common/imaggif.cpp:244 ../src/common/imaggif.cpp:263
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Neizdevās inicializēt GIF hash tabulu"

#: ../src/common/imagpng.cpp:409 ../src/common/imagpng.cpp:657
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Neizdevās atvērt PNG attēlu - bojāts fails vai nepietiek atmiņas."

#: ../src/unix/sound.cpp:470 ../src/unix/sound.cpp:459
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt skaņas datus no '%s'."

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt audio: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Neizdevās reģistrēt starpliktuves formātu '%s'."

#: ../src/msw/listctrl.cpp:869 ../src/msw/listctrl.cpp:756
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par saraksta vadīklas vienumu %d."

#: ../src/common/imagpng.cpp:498 ../src/common/imagpng.cpp:509
#: ../src/common/imagpng.cpp:519 ../src/common/imagpng.cpp:746
#: ../src/common/imagpng.cpp:757 ../src/common/imagpng.cpp:767
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Neizdevās saglabāt PNG attēlu."

#: ../src/msw/thread.cpp:684 ../src/msw/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:676
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nav iespējams pārtraukt pavedienu"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
msgid "Create directory"
msgstr "Izveidot mapi"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:212 ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
msgid "Create new directory"
msgstr "Izveidot Jaunu mapi"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:940 ../src/generic/filectrlg.cpp:956
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuālā mape:"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
msgid "Customize Columns"
msgstr "Pielāgot slejas"

#: ../src/common/paper.cpp:99 ../src/common/paper.cpp:100
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D loksne, 559 x 864 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1169 ../src/common/imagbmp.cpp:1096
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB galvene: kodējums neatbilst bitu dziļumam."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 ../src/common/imagbmp.cpp:1044
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla augstums > 32767 pikseļiem."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1066 ../src/common/imagbmp.cpp:1036
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla platums > 32767 pikseļiem."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 ../src/common/imagbmp.cpp:1064
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms bitu dziļums."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1149 ../src/common/imagbmp.cpp:1078
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms faila kodējums."

#: ../src/common/paper.cpp:121 ../src/common/paper.cpp:122
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Aploksne DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Atkļūdošanas atskaite \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:210 ../src/common/debugrpt.cpp:211
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nav iespējams izveidot atkļūdošanas atskaiti."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:553 ../src/common/debugrpt.cpp:558
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Neizdevās izveidot atkļūdošanas atskaiti."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratīvs"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Dzēst v&isu"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
msgid "Delete Style"
msgstr "Dzēst stilu"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Dzēst stilu %s?"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:301 ../src/unix/snglinst.cpp:298
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izdzēsts izmantotais slēdzenes fails '%s'."

#: ../src/common/module.cpp:124 ../src/common/module.cpp:130
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bibliotēka \"%s\", kas nepieciešama moduļa \"%s\" darbībai, nepastāv."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "Izstrādājis "

#: ../src/msw/dialup.cpp:374 ../src/msw/dialup.cpp:393
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Iezvanpieejas funkcijas nav pieejamas, jo uz šī datora nav uzstādīts "
"attālinātās pieejas serviss (RAS). Lūdzu, uzstādiet to."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:211 ../src/generic/tipdlg.cpp:230
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
msgstr "Vai jūs zināt..."

#: ../src/common/filefn.cpp:1183 ../src/common/filefn.cpp:1250
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mapi '%s' nevarēja izveidot"

#: ../src/common/filefn.cpp:1197 ../src/common/filefn.cpp:1270
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mapi '%s' nav iespējams izdzēst"

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1399 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mape nepastāv."

#: ../src/common/docview.cpp:457 ../src/common/docview.cpp:455
#: ../src/common/docview.cpp:450
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Atmest izmaiņas un atvērt pēdējo saglabāto versiju?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:502 ../src/html/helpwnd.cpp:512
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Parādīt visus indeksa ierakstus, kas satur norādīto apakšvirkni. Meklēšana "
"nav reģistrjūtīga."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:679 ../src/html/helpwnd.cpp:692
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Display options dialog"
msgstr "Ekrāna iestatījumu dialogs"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:322 ../src/html/helpwnd.cpp:326
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Parāda palīdzību pārlūkojot grāmatu sarakstu kreisajā pusē."

#: ../src/common/docview.cpp:533 ../src/common/docview.cpp:531
#: ../src/common/docview.cpp:526
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentācijas autori"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentācijas sastādītāji"

#: ../src/common/paper.cpp:176 ../src/common/paper.cpp:177
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubultā Japāņu pastkarte, pagriezta, 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:273 ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Divreiz izmantots id: %d"

#: ../src/common/paper.cpp:100 ../src/common/paper.cpp:101
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E loksne, 34 x 44 in"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Iespējot augstuma vērtību."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Iespējot maksimālā platuma vērtību."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Iespējot minimālā augstuma vērtību."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Iespējot minimālā platuma vērtību."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Iespējot platuma vērtību"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Iespējot vertikālo izlīdzināšanu"

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Iespējo fona krāsu."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Ievadiet rāmja stila nosaukumu"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ievadiet rakstzīmju stila nosaukumu"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ievadiet saraksta stila nosaukumu"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ievadiet jaunā stila nosaukumu"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ievadiet rindkopas stila nosaukumu"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Ievadiet komandu faila \"%s\" atvēršanai:"

#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:463
#: ../src/generic/helpext.cpp:458
msgid "Entries found"
msgstr "Ieraksti atrasti"

#: ../src/common/paper.cpp:142 ../src/common/paper.cpp:143
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Aploksne Invite 220 x 220 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1181 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Kļūda nolasot attēla DIB"

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6696 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Kļūda resursā: %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:422 ../src/common/fileconf.cpp:453
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas iestatījumus."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1029 ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja konfigurācijas datus."

#: ../src/gtk/print.cpp:722 ../src/gtk/print.cpp:671 ../src/gtk/print.cpp:726
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "Kļūda drukājot:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150 ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izpildāmie faili (*.exe)|*.exe|"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:876 ../src/msw/utilsexc.cpp:887
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873 ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komandas '%s' izpilde neizdevās"

#: ../src/common/paper.cpp:105 ../src/common/paper.cpp:106
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"

#: ../src/msw/registry.cpp:1240 ../src/msw/registry.cpp:1230
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Reģistra atslēgas eksports: fails \"%s\" jau pastāv un netiks pārrakstīts."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:195 ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Paplašinātā Unix kodu lapa japāņu valodai (EUC-JP)"

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:672 ../src/propgrid/advprops.cpp:640
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:583 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "Fonta nosaukums"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:269 ../src/unix/snglinst.cpp:266
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neizdevās piekļūt slēdzenes failam."

#: ../src/msw/dib.cpp:489 ../src/msw/dib.cpp:548 ../src/msw/dib.cpp:535
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neizdevās piešķirt %luKb atmiņas bitkartes datiem."

#: ../src/common/glcmn.cpp:115 ../src/common/glcmn.cpp:87
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"

#: ../src/unix/displayx11.cpp:236 ../src/unix/displayx11.cpp:292
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nevar nomainīt video režīmu"

#: ../src/common/image.cpp:3277 ../src/common/image.cpp:3139
#: ../src/common/image.cpp:3457
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt attēla \"%s\" faila formātu."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:239 ../src/common/debugrpt.cpp:244
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nav iespējams iztīrīt atkļūdošanas atskaites mapi \"%s\""

#: ../src/common/filename.cpp:192 ../src/common/filename.cpp:211
#: ../src/common/filename.cpp:200 ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neizdevās aizvērt faila turi."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:340 ../src/unix/snglinst.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt slēdzenes failu '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:112 ../src/msw/clipbrd.cpp:115
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nevar aizvērt starpliktuvi."

#: ../src/x11/utils.cpp:208 ../src/x11/utils.cpp:204 ../src/x11/utils.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neizdevās aizvērt ekrānu \"%s\""

#: ../src/msw/dialup.cpp:797 ../src/msw/dialup.cpp:818
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav norādīts lietotāja vārds.parole."

#: ../src/msw/dialup.cpp:743 ../src/msw/dialup.cpp:764
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav ISP, kam zvanīt."

#: ../src/common/textfile.cpp:203 ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neizdevās pārvērst failu \"%s\"  uz Unikodu."

#: ../src/generic/logg.cpp:956 ../src/generic/logg.cpp:976
#: ../src/generic/logg.cpp:953
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neizdevās nokopēt dialoga saturu uz starpliktuvi."

#: ../src/msw/registry.cpp:692 ../src/msw/registry.cpp:691
#: ../src/msw/registry.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra vertību '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:701 ../src/msw/registry.cpp:700
#: ../src/msw/registry.cpp:690
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nav iespējams nokopēt reģistra atslēgas '%s' saturu uz '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1015 ../src/common/filefn.cpp:1058
#: ../src/common/filefn.cpp:905
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:679 ../src/msw/registry.cpp:678
#: ../src/msw/registry.cpp:668
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra apakšatslēgu '%s' uz '%s'."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070 ../src/msw/dde.cpp:1073 ../src/msw/dde.cpp:1134
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neizdevās izveidot DDE virkni"

#: ../src/common/filename.cpp:1027 ../src/common/filename.cpp:1086
#: ../src/common/filename.cpp:1033 ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu faila nosaukumu"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 ../src/msw/utilsexc.cpp:234
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neizdevās izveidot anonīmu programmkanālu"

#: ../src/msw/dde.cpp:437 ../src/msw/dde.cpp:442 ../src/msw/dde.cpp:432
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri '%s'par tematu '%s'"

#: ../src/msw/cursor.cpp:204 ../src/msw/cursor.cpp:212
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neizdevās izveidot kursoru."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209 ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:220 ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nezidevās izveidot mapi '%s'\n"
"(Vai jums ir atbilstošas pieejas tiesības?)"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:238 ../src/msw/mimetype.cpp:198
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neizdevās izveidot reģistra ierakstu '%s' failiem."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:409 ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Neizdevās atvērt standarta Meklēt/aizvietot dialogu (kļūdas kods %d)"

#: ../src/html/winpars.cpp:730 ../src/html/winpars.cpp:739
#: ../src/html/winpars.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Neizdevās parādīt  HTML dokumentu %s kodējumā"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:124 ../src/msw/clipbrd.cpp:127
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neizdevās iztīrīt starpliktuvi."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:212 ../src/unix/displayx11.cpp:266
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt video režīmus"

#: ../src/msw/dialup.cpp:629 ../src/msw/dialup.cpp:863
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:611 ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:720 ../src/common/debugrpt.cpp:725
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neizdevās izpildīt curl, lūdzu uzstādiet to sistēmas ceļā (PATH)."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 ../src/msw/ole/automtn.cpp:508
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neizdevās atrast \"%s\" CLSID"

#: ../src/common/regex.cpp:431 ../src/common/regex.cpp:479
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#: ../src/common/regex.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neizdevās atrast atbilstību regulārai izteiksmei: %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:695 ../src/msw/dialup.cpp:716
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt ISP nosaukumus: %s"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 ../src/msw/ole/automtn.cpp:577
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neizdevās saņemt \"%s\" OLE automatizācijas saskarni"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711 ../src/msw/clipbrd.cpp:747
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."

#: ../src/common/time.cpp:223 ../src/common/time.cpp:249
#: ../src/common/time.cpp:216
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neizdevās nolasīt lokālās sistēmas laiku"

#: ../src/common/filefn.cpp:1345 ../src/common/filefn.cpp:1452
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Neizdevās noteikt darba mapi"

#: ../src/univ/theme.cpp:114 ../src/univ/theme.cpp:113
#: ../src/univ/theme.cpp:111
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni: nav atrasta neviena "
"iebūvēta tēma."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:63 ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neizdevās inicializēt MS HTML Help."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1381 ../src/msw/glcanvas.cpp:892
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neizdevās inicializēt OpenGL"

#: ../src/msw/dialup.cpp:858 ../src/msw/dialup.cpp:879
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1128 ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Neizdevās ievietot tekstu vadīklā."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:241 ../src/unix/snglinst.cpp:238
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt slēdzenes failu '%s'"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kļūda pievienojoties pavedienam, atrasta iespējama atmiņas noplūde - lūdzu "
"pārstartējiet programmu"

#: ../src/msw/utils.cpp:629 ../src/msw/utils.cpp:745 ../src/msw/utils.cpp:661
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neizdevās pārtraukt procesu %d"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:200 ../src/common/iconbndl.cpp:182
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %%d no faila '%s'."

#: ../src/common/iconbndl.cpp:208 ../src/common/iconbndl.cpp:190
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."

#: ../src/common/image.cpp:2587 ../src/common/image.cpp:2606
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no faila \"%s\"."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 ../src/msw/enhmeta.cpp:95
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt matafailu no faila \"%s\"."

#: ../src/msw/volume.cpp:327 ../src/msw/volume.cpp:335
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nevar ielādēt mpr.dll."

#: ../src/msw/utils.cpp:953 ../src/msw/utils.cpp:1120 ../src/msw/utils.cpp:985
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"."

#: ../src/common/dynlib.cpp:92 ../src/common/dynlib.cpp:100
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'"

#: ../src/msw/utils.cpp:960 ../src/msw/utils.cpp:1127 ../src/msw/utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās aizslēgt resursu: \"%s\"."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:198 ../src/unix/snglinst.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizslēgt slēdzenes failu '%s'"

#: ../src/common/filename.cpp:2575 ../src/common/filename.cpp:2687
#: ../src/common/filename.cpp:2768 ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās izmainīt faila  '%s' laikus"

#: ../src/common/filename.cpp:175 ../src/common/filename.cpp:194
#: ../src/common/filename.cpp:183 ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' lasīšanai"

#: ../src/common/filename.cpp:180 ../src/common/filename.cpp:199
#: ../src/common/filename.cpp:188 ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai"

#: ../src/html/chm.cpp:141 ../src/html/chm.cpp:138
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neizdevās atvērt CHM arhīvu '%s'."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1126 ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"."

#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Mapi \"%s\" atvērt novērošanai neizdevās."

#: ../src/x11/utils.cpp:227 ../src/x11/utils.cpp:223 ../src/x11/utils.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."

#: ../src/common/filename.cpp:1062 ../src/common/filename.cpp:1121
#: ../src/common/filename.cpp:1068 ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:91 ../src/msw/clipbrd.cpp:94
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:600 ../src/msw/clipbrd.cpp:647
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neizdevās ievieto datus starpliktuvē"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:278 ../src/unix/snglinst.cpp:275
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neizdevās nolasīt PID no slēdzenes faila."

#: ../src/common/fileconf.cpp:433 ../src/common/fileconf.cpp:464
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datus."

#: ../src/common/docview.cpp:681 ../src/common/docview.cpp:678
#: ../src/common/docview.cpp:676
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."

#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neizdevās nolasīt notikumu no DirectFB programmkanāla."

#: ../src/msw/dde.cpp:288 ../src/msw/dde.cpp:293 ../src/msw/dde.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās reģistrēt DDE serveri '%s'"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:227 ../src/common/debugrpt.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neizdevās izdzēst atkļūdošanas atskaites failu  \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:328 ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās izdzēst slēdzenes failu '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:288 ../src/unix/snglinst.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neizdevās izdzēst izmantoto slēdzenes failu '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:529 ../src/msw/registry.cpp:528
#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra vērtību '%s' par '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1122 ../src/common/filefn.cpp:1168
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu '%s' par '%s' jo mērķa fails jau pastāv."

#: ../src/msw/registry.cpp:634 ../src/msw/registry.cpp:633
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra atslēgu '%s' par '%s'."

#: ../src/common/filename.cpp:2671 ../src/common/filename.cpp:2783
#: ../src/common/filename.cpp:2864 ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās iegūt faila '%s' laikus"

#: ../src/msw/dialup.cpp:468 ../src/msw/dialup.cpp:487
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 ../src/msw/clipbrd.cpp:784
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neizdevās saņemt atbalstītos starpliktuves formātus."

#: ../src/common/docview.cpp:652 ../src/common/docview.cpp:649
#: ../src/common/docview.cpp:647
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu failā \"%s\"."

#: ../src/msw/dib.cpp:269 ../src/msw/dib.cpp:326 ../src/msw/dib.cpp:312
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt bitkartes attēlu failā \"%s\"."

#: ../src/common/ftp.cpp:402 ../src/common/ftp.cpp:404
#: ../src/common/ftp.cpp:399
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neizdevās uzstādīt FTP datu pārraides režīmu %s."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:427 ../src/msw/clipbrd.cpp:373
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443 ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neizdevās iestatīt starpliktuves datus."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:181 ../src/unix/snglinst.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības slēdzenes failam '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:559 ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības pagaidu failam"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Neizdevās iestatīt tekstu teksta vadīklā."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1424 ../src/unix/threadpsx.cpp:1382
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu '%s' atmiņas VFS!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1605 ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neizdevās pārtraukt pavedienu."

#: ../src/msw/dialup.cpp:938 ../src/msw/dialup.cpp:959
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās pārtraukt iezvanpieejas savienojumu: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2590 ../src/common/filename.cpp:2702
#: ../src/common/filename.cpp:2783 ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neizdevās pieskarties (touch) failam '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:334 ../src/unix/snglinst.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās atslēgt slēdzenes failu '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:309 ../src/msw/dde.cpp:314 ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās dereģistrēt DDE serveri '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1006 ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:733 ../src/common/debugrpt.cpp:738
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt atkļūdošanas atskaiti (kļūda kods %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:168 ../src/unix/snglinst.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās ierakstīt slēdzenes failā '%s'"

#: ../src/common/docview.cpp:669 ../src/common/docview.cpp:666
#: ../src/common/docview.cpp:664
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams lasīšanai."

#: ../src/common/docview.cpp:646 ../src/common/docview.cpp:643
#: ../src/common/docview.cpp:641
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams rakstīšanai."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 ../src/generic/filedlgg.cpp:343
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē, vai patiešām vēlaties to pārrakstīt?"

#: ../src/common/filefn.cpp:1156 ../src/common/filefn.cpp:1206
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Fails '%s' nav izdzēšams"

#: ../src/common/filefn.cpp:1139 ../src/common/filefn.cpp:1187
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Fails '%s' nav pārdēvējams par '%s'"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3081 ../src/common/textcmn.cpp:953
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2774 ../src/common/textcmn.cpp:935
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Failu nevar ielādēt."

#: ../src/msw/filedlg.cpp:393 ../src/msw/filedlg.cpp:462
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Faila dialogs pārtrauca dabību ar kļūdu %0lx."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/filectrlg.cpp:770
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
msgid "File name exists already."
msgstr "Faila nosaukumu jau pastāv."

#: ../src/common/filefn.cpp:1591 ../src/common/filefn.cpp:1760
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Faili (%s)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1548 ../src/common/prntbase.cpp:1518
#: ../src/common/prntbase.cpp:1582
msgid "First page"
msgstr "Pirmā lapa"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1269 ../src/html/helpwnd.cpp:1282
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fiksēta izmēra.<br> <b>treknraksts</b> <i>kursīvs</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:111 ../src/common/paper.cpp:112
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "Fonta &svars:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Fonta st&ils:"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Fontu saraksta fails %s ir pazudis fontu ielādes laikā."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:875 ../src/html/helpwnd.cpp:888
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Atrastas %i atbilstības"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksija"

#: ../src/common/imaggif.cpp:138 ../src/common/imaggif.cpp:150
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datu plūsma šķiet aprauta."

#: ../src/common/imaggif.cpp:128 ../src/common/imaggif.cpp:134
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: kļūda GIF attēla formātā."

#: ../src/common/imaggif.cpp:133 ../src/common/imaggif.cpp:137
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nepietiek atmiņas."

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tēma"

#: ../src/common/prntbase.cpp:258 ../src/common/prntbase.cpp:243
#: ../src/common/prntbase.cpp:255
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Klasiskais PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:135 ../src/common/paper.cpp:136
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"

#: ../src/common/paper.cpp:134 ../src/common/paper.cpp:135
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:663 ../src/html/helpwnd.cpp:676
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Iet vienu līmeni augstāk dokumenta hierarhijā"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:208 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
msgid "Go to home directory"
msgstr "Iet uz mājas direktoriju"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:205 ../src/generic/filedlgg.cpp:219
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Iet uz vecāka direktoriju"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiskais noformējums -"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "Kaifīgie"

#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1549 ../src/html/helpwnd.cpp:1552
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:681 ../src/html/htmlwin.cpp:662
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691 ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML enkurs %s nepastāv."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1547 ../src/html/helpwnd.cpp:1550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML faili (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:155 ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreju (ISO-8859-8)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1200 ../src/html/helpwnd.cpp:1213
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Palīdzības pārlūka iestatījumi"

#: ../src/generic/helpext.cpp:454 ../src/generic/helpext.cpp:455
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
#: ../src/generic/helpext.cpp:453
msgid "Help Index"
msgstr "Palīdzības saturs"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 ../src/html/helpwnd.cpp:1534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Help Printing"
msgstr "Palīdzība par drukāšanu"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Palīdzības grāmatas (*.htb)|*.htb|Palīdzības grāmatas (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:267 ../src/generic/helpext.cpp:271
#: ../src/generic/helpext.cpp:266
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības mape \"%s\" nav atrasta."

#: ../src/generic/helpext.cpp:275 ../src/generic/helpext.cpp:279
#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības fails \"%s\" nav atrasts."

#: ../src/html/helpctrl.cpp:63 ../src/html/helpctrl.cpp:59
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Palīdzība: %s"

#: ../src/generic/infobar.cpp:84 ../src/generic/infobar.cpp:81
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Slēpt šo paziņojumu."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1196 ../src/common/imagbmp.cpp:1122
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: kļūda lasot DIB masku."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1290 ../src/common/imagbmp.cpp:1390
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1405 ../src/common/imagbmp.cpp:1416
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1430 ../src/common/imagbmp.cpp:1478
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1493 ../src/common/imagbmp.cpp:1507
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1518 ../src/common/imagbmp.cpp:1237
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1298 ../src/common/imagbmp.cpp:1309
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1322 ../src/common/imagbmp.cpp:1367
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1379 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1533
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1547 ../src/common/imagbmp.cpp:1558
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: kļūda rakstot attēla failu!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 ../src/common/imagbmp.cpp:1202
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk augsts."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1263 ../src/common/imagbmp.cpp:1210
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk plats."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1603 ../src/common/imagbmp.cpp:1470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: nederīgs ikonas indekss."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758 ../src/common/imagiff.cpp:759
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu plūsma šķiet aprauta."

#: ../src/common/imagiff.cpp:742 ../src/common/imagiff.cpp:743
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: kļūda IFF attēla formātā."

#: ../src/common/imagiff.cpp:745 ../src/common/imagiff.cpp:746
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nepietiek atmiņas."

#: ../src/common/imagiff.cpp:748 ../src/common/imagiff.cpp:749
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nezināma kļūda!!!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:197 ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"

#: ../src/html/htmprint.cpp:282 ../src/html/htmprint.cpp:294
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ja iespējams, mēģiniet mainīt izkārtojumu, lai padarītu izdruku šaurāku."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ja jums ir vēl kāda informācija, kas attiecas uz šo atkļūdošanas\n"
"atskaiti, lūdzu, ievadiet to šeit un tā tiks pievienota atskaitei:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Lai ignorētu šo kļūdas paziņojumu pilnībā, uzklikšķiniet \"Atcelt\",\n"
"taču ņemiet vērā, ka tas kavēs uzlabošanu,tādēļ, ja iespējams,\n"
"lūdzu, turpiniet kļūdas atskaites veidošanu.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1405 ../src/msw/registry.cpp:1395
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorēta vērtība \"%s\" atslēgai \"%s\"."

#: ../src/common/xti.cpp:513 ../src/common/xti.cpp:510
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei ConstructObject"

#: ../src/common/xti.cpp:501 ../src/common/xti.cpp:498
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei Create"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/filectrlg.cpp:756
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nederīgs mapes nosaukums."

#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1367 ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nederīga faila specifikācija."

#: ../src/common/image.cpp:2269 ../src/common/image.cpp:2158
#: ../src/common/image.cpp:2360
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Attēla un maskas izmēri nesakrīt."

#: ../src/common/image.cpp:2746 ../src/common/image.cpp:2609
#: ../src/common/image.cpp:2838
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Attēla faila tips nav %d."

#: ../src/common/image.cpp:2877 ../src/common/image.cpp:2739
#: ../src/common/image.cpp:2992
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Attēla tips nav %s."

#: ../src/common/filefn.cpp:1028 ../src/common/filefn.cpp:1074
#: ../src/common/filefn.cpp:918
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt pieejas tiesības failam  '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1042 ../src/common/filefn.cpp:1088
#: ../src/common/filefn.cpp:932
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams pārrakstīt failu '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1097 ../src/common/filefn.cpp:1142
#: ../src/common/filefn.cpp:987
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams noteikt pieejas tiesības failam '%s'"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepareizs argumentu skaits."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Atkāpes un atstarpes"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:159 ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiešu (ISO-8859-12)"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8025
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "Ievietot objektu"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1286 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1494
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7822
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7852
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7894
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1241 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1448
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7544
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7618
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "Ievietot tekstu"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ievietot lapas pārtraukumu pirms rindkopas."

#: ../src/gtk/app.cpp:425 ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Nederīgs GTK+ komandrindas parametrs, izmantojiet \"%s --help\""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:311 ../src/common/imagtiff.cpp:314
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Nederīgs TIFF attēla indekss."

#: ../src/common/appcmn.cpp:273 ../src/common/appcmn.cpp:266
#: ../src/common/appcmn.cpp:296
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nederīga ekrāna režīma specifikācija '%s'."

#: ../src/x11/app.cpp:127 ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nederīga ģeometrijas specifikācija '%s'."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:312 ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nederīgs slēdzenes fails '%s'."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:405 ../src/common/xtistrm.cpp:420
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:435 ../src/common/xtistrm.cpp:439
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"

#: ../src/common/regex.cpp:310 ../src/common/regex.cpp:313
#: ../src/common/regex.cpp:1095
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nederīga regulārā izteiksme '%s': %s"

#: ../src/common/config.cpp:226 ../src/common/config.cpp:259
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Konfigurācijas failā nederīga vērtība %ld Bula atslēgai \"%s\"."

#: ../src/common/paper.cpp:130 ../src/common/paper.cpp:131
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Itāļu aploksne, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:270 ../src/common/imagjpeg.cpp:255
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nav atverams - iespējams, fails ir bojāts."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:449 ../src/common/imagjpeg.cpp:434
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: nav iespējams saglabāt attēlu."

#: ../src/common/paper.cpp:163 ../src/common/paper.cpp:164
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japāņu dubultā pastkate, 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167 ../src/common/paper.cpp:168
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:180 ../src/common/paper.cpp:181
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:168 ../src/common/paper.cpp:169
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181 ../src/common/paper.cpp:182
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:165 ../src/common/paper.cpp:166
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:178 ../src/common/paper.cpp:179
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:166 ../src/common/paper.cpp:167
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:179 ../src/common/paper.cpp:180
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:185 ../src/common/paper.cpp:186
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japāņu aploksne You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:186 ../src/common/paper.cpp:187
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne You #4 Rotated"

#: ../src/common/paper.cpp:138 ../src/common/paper.cpp:139
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japāņu pastkarte 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175 ../src/common/paper.cpp:176
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japāņu pastkate, pagriezta 148 x 100 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Jump to"
msgstr "Pārlekt uz"

#: ../src/common/stockitem.cpp:171 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Justified"
msgstr "Izlīdzināts"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Izlidzināt tekstu pa kreisi un pa labi."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:163 ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:164 ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:265 ../src/common/accelcmn.cpp:347
#: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Rindu atstarpe:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1572 ../src/common/prntbase.cpp:1542
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606
msgid "Last page"
msgstr "Pēdējā lapa"

#: ../src/common/paper.cpp:103 ../src/common/paper.cpp:104
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Kreisā (&pirmā rinda):"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Kreisā apmale (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi."

#: ../src/common/paper.cpp:144 ../src/common/paper.cpp:145
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"

#: ../src/common/paper.cpp:96 ../src/common/paper.cpp:97
#: ../src/common/paper.cpp:93
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"

#: ../src/common/paper.cpp:143 ../src/common/paper.cpp:144
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:149 ../src/common/paper.cpp:150
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"

#: ../src/common/paper.cpp:152 ../src/common/paper.cpp:153
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"

#: ../src/common/paper.cpp:169 ../src/common/paper.cpp:170
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/paper.cpp:101 ../src/common/paper.cpp:102
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:147 ../src/common/paper.cpp:148
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/common/paper.cpp:95 ../src/common/paper.cpp:96
#: ../src/common/paper.cpp:92
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Laima"

#: ../src/html/chm.cpp:838 ../src/html/chm.cpp:827
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Saite saturēja '//', pārvērsta par absolūto saiti.."

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
msgid "List Style"
msgstr "Saraksta stils"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1064
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "List styles"
msgstr "Stilu saraksts"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Parāda fontu izmērus punktos."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:340 ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ielādēt %s failu"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:597 ../src/html/htmlwin.cpp:578
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600 ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Lasa..."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246 ../src/unix/snglinst.cpp:243
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Slēdzenes failam '%s' ir nepareizs īpašnieks."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251 ../src/unix/snglinst.cpp:248
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "slēdzenes failam '%s' ir nepareizas pieejas tiesības."

#: ../src/generic/logg.cpp:576 ../src/generic/logg.cpp:582
#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Žurnāls saglabāts failā '%s'."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mazie burti"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar mazajiem burtiem"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:56 ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help funkcijas nav pieejamas, jo MS HTML Help bibliotēka nav "
"uzstādīta uz šīs mašīnas . Lūdzu, uzstādiet to."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:203 ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacArabic"
msgstr "Arābu (MacArabic)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:222 ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr "Armēņu (MacArmenian)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:211 ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr "Bengāļu (MacBengali)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:217 ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr "Birmas (MacBurmese)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:236 ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr "Ķeltu (MacCeltic)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:227 ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Centrāleiropas romāņu (MacCentralEurRoman)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:223 ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Ķīnas vienkāršotais (MacChineseSimp)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:201 ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Ķīnas tradicionālais (MacChineseTrad)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:233 ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr "Horvātu (MacCroatian)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:206 ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:207 ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Devanagari (MacDevanagari)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:231 ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:226 ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Etiopiešu (MacEthiopic)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:229 ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arābu papl. (MacExtArabic)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:237 ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr "Īru (MacGaelic)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:221 ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Gruzīņu (MacGeorgian)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:205 ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr "Grieķu (MacGreek)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:209 ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:208 ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Gurmuhi (MacGurmukhi)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:204 ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr "Ebreju (MacHebrew)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:234 ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:200 ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr "Japāņu (MacJapanese)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:214 ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:238 ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:218 ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr "Khmeru (MacKhmer)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:202 ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr "Korejiešu (MacKorean)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:220 ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr "Laosiešu (MacLaotian)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:215 ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:225 ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mongoļu (MacMongolian)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:210 ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:199 ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "MacRoman"
msgstr "Romāņu (MacRoman)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:235 ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacRomanian"
msgstr "Rumāņu (MacRomanian)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:216 ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:230 ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacSymbol"
msgstr "Simbolu (MacSymbol)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:212 ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr "Tamilu (MacTamil)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:213 ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr "Telugu (MacTelugu)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:219 ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr "Taju (MacThai)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:224 ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr "Tibetiešu (MacTibetan)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:232 ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr "Turku (MacTurkish)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:228 ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu (MacVietnamese)"

#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2143 ../src/propgrid/advprops.cpp:2013
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "Veidot izvēli:"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kastaņa"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maksimālais augstums:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maksimālais platums:"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:175 ../src/common/fs_mem.cpp:170
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Atmiņas VFS jau ir fails '%s'!"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 ../src/univ/themes/metal.cpp:165
msgid "Metal theme"
msgstr "Metāla tēma"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode vai īpašība nav atrasta."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. augstums:"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. platums"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Iztrūkst nepieciešamais paramatrs."

#: ../src/common/module.cpp:133 ../src/common/module.cpp:139
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt moduli \"%s\""

#: ../src/common/paper.cpp:131 ../src/common/paper.cpp:132
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch aploksne, 3 7/8 x 7 1/2 in"

#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 ../src/msw/fswatcher.cpp:140
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Sekošana izmaiņām atsevišķos failos pagaidām netiek uzturēta."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz nākošo rindkopu."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz iepriekšējo rindkopu."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9966
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9596
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vairāku šūnu īpašības"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Tumši zils"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Jauns &rāmja stils..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Jauns rakstzīmju stils..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
msgid "New &List Style..."
msgstr "Jaunas saraksta stils..."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Jauns rindko&pas stils..."

#: ../src/common/utilscmn.cpp:1077 ../src/common/utilscmn.cpp:1056
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Noklusētā aplikācija HTML failu attēlošanai nav iestatīta."

#: ../src/generic/helpext.cpp:445 ../src/generic/helpext.cpp:449
#: ../src/generic/helpext.cpp:444
msgid "No entries found."
msgstr "Nav atrasts neviens ieraksts."

#: ../src/common/fontmap.cpp:421 ../src/common/fontmap.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s',\n"
"taču ir pieejams alternatīvam kodējumam '%s'.\n"
"Vai vēlaties izmantot šo kodējumu (citādi būs jāizvēlas cits)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:426 ../src/common/fontmap.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s'\n"
"Vai vēlaties izvēlēties citu fontu šim kodējumam\n"
"(citādi teksts šajā kodējumā tiks attēlots nekorekti)?"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:858 ../src/html/helpwnd.cpp:871
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagaidām netika atrasta atbilstoša lapa"

#: ../src/unix/sound.cpp:81 ../src/unix/sound.cpp:78
msgid "No sound"
msgstr "Nav skaņas"

#: ../src/common/image.cpp:3374 ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Attēls nesatur neizmantotas krāsas."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 ../src/html/helpwnd.cpp:1276
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normāls fonts<br>un  <u>pasvītrots</u>. "

#: ../src/propgrid/props.cpp:1128 ../src/propgrid/props.cpp:897
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114 ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nav %s"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Nav pasvītrots"

#: ../src/common/paper.cpp:115 ../src/common/paper.cpp:116
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numurētas aprises"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:692 ../src/msw/ole/automtn.cpp:695
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE automatizācijas kļūda %s: %s"

#: ../src/common/xtixml.cpp:264 ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektiem ir jābūt id atribūtiem"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671 ../src/html/helpwnd.cpp:1554
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Open HTML document"
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Atvērt failu \"%s\""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:599 ../src/generic/dirdlgg.cpp:323
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:642 ../src/generic/filectrlg.cpp:786
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Darbība nav atļauta."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1064 ../src/common/cmdline.cpp:899
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060 ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1147 ../src/common/cmdline.cpp:982
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143 ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Iestatījums '%s': '%s' nav pārvēršams par datumu."

#: ../src/common/windowid.cpp:242 ../src/common/windowid.cpp:259
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
msgstr "Logu ID ir beigušies. Ieteicams aizvērt aplikāciju."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "Izspiests"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nevar piešķirt atmiņu."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: neatbalstīts attēla formāts"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:479 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nederīgs attēls"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442 ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tas nav  PCX fails."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nezināma kļūda!!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: pārāk zems versijas numurs"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:91 ../src/common/imagpnm.cpp:89
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nevar piešķirt atmiņu."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:73 ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: faila formāts nav atpazīts."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156 ../src/common/imagpnm.cpp:111
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: fails šķiet aprauts."

#: ../src/common/paper.cpp:187 ../src/common/paper.cpp:188
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "ĶTR 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200 ../src/common/paper.cpp:201
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "ĶTR 16K pagriezta"

#: ../src/common/paper.cpp:188 ../src/common/paper.cpp:189
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201 ../src/common/paper.cpp:202
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "ĶTR 32K pagriezta"

#: ../src/common/paper.cpp:189 ../src/common/paper.cpp:190
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K(Big) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202 ../src/common/paper.cpp:203
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "ĶTR 32K(Big) pagriezta"

#: ../src/common/paper.cpp:190 ../src/common/paper.cpp:191
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203 ../src/common/paper.cpp:204
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 Rotated 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199 ../src/common/paper.cpp:200
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212 ../src/common/paper.cpp:213
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 Rotated 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:191 ../src/common/paper.cpp:192
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204 ../src/common/paper.cpp:205
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 Rotated 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:192 ../src/common/paper.cpp:193
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205 ../src/common/paper.cpp:206
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 Rotated 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193 ../src/common/paper.cpp:194
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206 ../src/common/paper.cpp:207
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 Rotated 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194 ../src/common/paper.cpp:195
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207 ../src/common/paper.cpp:208
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 Rotated 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195 ../src/common/paper.cpp:196
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208 ../src/common/paper.cpp:209
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 Rotated 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196 ../src/common/paper.cpp:197
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209 ../src/common/paper.cpp:210
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 Rotated 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197 ../src/common/paper.cpp:198
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210 ../src/common/paper.cpp:211
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 Rotated 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198 ../src/common/paper.cpp:199
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211 ../src/common/paper.cpp:212
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 Rotated 324 x 229 mm"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Rindkopu stili"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ods"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12868
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12271
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "Attēla īpašības"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu fontu."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties esošu failu."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:800 ../src/html/helpwnd.cpp:813
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamo lapu:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:764 ../src/msw/dialup.cpp:785
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lūdzu izvēlieties ISP, kuram vēlaties pieslēgties"

#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamās slejas un nosakiet to kārtību:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fails"

#: ../src/common/prntbase.cpp:2015 ../src/common/prntbase.cpp:2057
#: ../src/common/prntbase.cpp:2065 ../src/common/prntbase.cpp:1985
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2060 ../src/common/prntbase.cpp:2102
#: ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukas priekšskatījuma kļūda"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
msgid "Print Range"
msgstr "Drukāt diapazonu"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukas iestatījumi"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
msgid "Print in colour"
msgstr "Drukāt krāsainu"

#: ../src/common/docview.cpp:1262 ../src/common/docview.cpp:1244
#: ../src/common/docview.cpp:1256 ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot izdrukas priekšskatījumu."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukas spolēšana"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:675 ../src/html/helpwnd.cpp:688
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Print this page"
msgstr "Drukāt šo lapu"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
msgid "Printer command:"
msgstr "Printera komanda:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
msgid "Printer options"
msgstr "Printera iestatījumi"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Printer options:"
msgstr "Printera iestatījumi:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
msgid "Printer..."
msgstr "Printeris.."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
msgid "Printer:"
msgstr "Drukas iekārta:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:612 ../src/common/prntbase.cpp:586
#: ../src/common/prntbase.cpp:609
msgid "Printing "
msgstr "Drukāšana"

#: ../src/common/prntbase.cpp:347 ../src/common/prntbase.cpp:330
#: ../src/common/prntbase.cpp:344
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukāšanas Kļūda"

#: ../src/generic/printps.cpp:201 ../src/generic/printps.cpp:183
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukājas lapa %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:161 ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
msgstr "Drukājas..."

#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:267
#: ../src/common/docview.cpp:2132 ../include/wx/prntbase.h:263
#: ../src/common/docview.cpp:2114 ../src/common/docview.cpp:2137
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "Izdruka"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560 ../src/common/debugrpt.cpp:565
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Atkļūdošanas atskaišu apstrāde neizdevās, faili tiek atstāti mapē \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  slic3r-prusa_2.9.4+dfsg-4_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxpython4.0_4.2.4+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#. #-#-#-#-#  wxwidgets3.2_3.2.9+dfsg-1_lv.po (wxWidgets 3.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3185 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3318
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3146 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3278
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3284
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "Īpašības kļūda "

#: ../src/common/paper.cpp:112 ../src/common/paper.cpp:113
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:263 ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Quit this program"
msgstr "Iziet no šīs programmas"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:338 ../src/common/accelcmn.cpp:327
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: ../src/common/ffile.cpp:109 ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lasīšanas kļūda failā '%s'"

#: ../src/common/stockitem.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:271
msgid "Redo last action"
msgstr "Atkārtot pēdējo darbību"

#: ../src/msw/registry.cpp:626 ../src/msw/registry.cpp:625
#: ../src/msw/registry.cpp:615
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' jau pastāv."

#: ../src/msw/registry.cpp:595 ../src/msw/registry.cpp:594
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' nepastāv, nav iespējams pārdēvēt."

#: ../src/msw/registry.cpp:727 ../src/msw/registry.cpp:726
#: ../src/msw/registry.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Reģistra atslēga '%s' ir nepieciešama normālai sistēmas darbībai,\n"
"tās dzēšana var novest sistēmu nelietojamā stāvoklī:\n"
"darbība atcelta."

#: ../src/msw/registry.cpp:521 ../src/msw/registry.cpp:520
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Reģistra vērtība '%s' jau pastāv."

#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:462
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Saistītie ieraksti:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:224 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:433 ../src/html/helpwnd.cpp:440
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Izņemt pašreizējo lapu no grāmatazīmēm"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4527
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4280
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "Pārnumurēt sarakstu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Aiz&vietot"

#: ../src/common/valtext.cpp:163 ../src/common/valtext.cpp:184
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Nepieciešamais informācijas ieraksts ir tukšs."

#: ../src/common/stockitem.cpp:189 ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Atgriezties pie saglabātā"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Labā apmale (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandarta aizzīmes nosaukums:"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:268 ../src/common/accelcmn.cpp:350
#: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "Speciāls"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:342 ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Saglabāt %s failu "

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save &As..."
msgstr "Saglabāt &kā..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:267 ../src/common/stockitem.cpp:276
msgid "Save current document"
msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:268 ../src/common/stockitem.cpp:277
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar citu nosaukumu"

#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/generic/logg.cpp:518
#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Saglabāt žurnāla saturu failā"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:537 ../src/html/helpwnd.cpp:550
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Meklēt palīdzības grāmatas(-u) saturā tekstu, ko ievadījāt augstāk"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Search direction"
msgstr "Meklēšanas virziens"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1052 ../src/html/helpwnd.cpp:1065
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
msgid "Search in all books"
msgstr "Meklēt visās grāmatās"

#: ../src/common/docview.cpp:1895 ../src/common/docview.cpp:1877
#: ../src/common/docview.cpp:1900 ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Izvēlieties dokumenta sagatavi"

#: ../src/common/docview.cpp:1969 ../src/common/docview.cpp:1951
#: ../src/common/docview.cpp:1974 ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Izvēlieties dokumenta skatu"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izvēlieties parasto vai trekno."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izvēlieties pasvītroto vai nepasvītroto."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izvēlas labojamo saraksta līmeni."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1083 ../src/common/cmdline.cpp:918
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079 ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Aiz iestatījuma '%s' ir jābūt atdalītājam."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11217
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10818
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Iestatīt šūnas stilu"

#: ../src/msw/dialup.cpp:544 ../src/msw/dialup.cpp:563
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Atrastas vairākas aktīvas iezvanpieejas, tiek izvēlēja viena no tām."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Rādīt &slēptās mapes"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:503 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all items in index"
msgstr "Rādīt visus saraksta locekļus"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:658 ../src/html/helpwnd.cpp:671
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Rādīt/slēpt navigācijas paneli"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Rāda Unicode apakškopu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Rāda aizzīmju iestatījumu priekšskatījumu."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Rāda fonta iestatījumu priekšskatījumu."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:396
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Rāda rindkopas iestatījumu priekšskatījumu."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 ../src/univ/themes/mono.cpp:513
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Vienkrāsaina tēma"

#: ../src/common/docview.cpp:1791 ../src/common/docview.cpp:1773
#: ../src/common/docview.cpp:1785 ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams."

#: ../src/common/prntbase.cpp:2057 ../src/common/prntbase.cpp:2065
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
#: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Diemžēl, nav pietiekami daudz brīvas atmiņas priekšskatījuma izveidošanai."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Diemžēl, šis vārds jau ir aizņemts. Izvēlieties citu."

#: ../src/common/docview.cpp:1814 ../src/common/docview.cpp:1796
#: ../src/common/docview.cpp:1819 ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Atvainojiet, šis faila formāts nav zinams."

#: ../src/unix/sound.cpp:492 ../src/unix/sound.cpp:481
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Skaņas dati ir neatbalstītā formātā."

#: ../src/unix/sound.cpp:477 ../src/unix/sound.cpp:466
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Skaņās faila '%s' formāts nav atbalstīts."

#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Spell Check"
msgstr "Pareizrakstība"

#: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/common/paper.cpp:105
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"

#: ../src/common/colourcmn.cpp:45 ../src/common/colourcmn.cpp:42
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Virkne par krāsu: nepareiza krāsas specifikācija: %s"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stilu vadība"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Apakšraks&ts"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Augš&raksts"

#: ../src/common/paper.cpp:150 ../src/common/paper.cpp:151
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:151 ../src/common/paper.cpp:152
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Swiss"
msgstr "Šveices"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbola &fonts:"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:369 ../src/common/imagtiff.cpp:382
#: ../src/common/imagtiff.cpp:741 ../src/common/imagtiff.cpp:372
#: ../src/common/imagtiff.cpp:385 ../src/common/imagtiff.cpp:744
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: nevar piešķirt atmiņu."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:301 ../src/common/imagtiff.cpp:304
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: kļūda ielādējot attēlu."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:468 ../src/common/imagtiff.cpp:471
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: kļūda lasot attēlu."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:608 ../src/common/imagtiff.cpp:611
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: kļūda saglabājot attēlu."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:846 ../src/common/imagtiff.cpp:849
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: kļūda pierakstot attēlu."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:355 ../src/common/imagtiff.cpp:358
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: attēla izmērs ir nedabīgi liels."

#: ../src/common/paper.cpp:145 ../src/common/paper.cpp:146
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"

#: ../src/common/paper.cpp:102 ../src/common/paper.cpp:103
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Teletype"
msgstr "Teletaips"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:158 ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Taju (ISO-8859-11/TIS-620)"

#: ../src/common/ftp.cpp:619 ../src/common/ftp.cpp:620
#: ../src/common/ftp.cpp:622
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveris neatbalsta pasīvo režīmu."

#: ../src/common/ftp.cpp:605 ../src/common/ftp.cpp:606
#: ../src/common/ftp.cpp:608
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP serveris neatbalsta PORT komandu."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Pieejamie aizzīmju stili."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
msgid "The available styles."
msgstr "Pieejamie stili."

#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Fona krāsa."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Apakšējās malas izmērs."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Apakšējā papildinājuma lielums."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
msgid "The bullet character."
msgstr "Aizzīmes rakstzīme."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Rakstzīmes kods."

#: ../src/common/fontmap.cpp:203 ../src/common/fontmap.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodējums '%s' ir nepazīstams. Varat izvēlēties\n"
"citu kodējumu, ar ko to aizvietot, vai izvēlēties\n"
"[Atcelt], ja tas nav aizvietojams."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Starpliktuves formāts '%d' nepastāv."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Nākošās rindkopas noklusētais stils."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:202 ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mape '%s' nepastāv\n"
"Izveidot tagad?"

#: ../src/html/htmprint.cpp:271 ../src/html/htmprint.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokuments \"%s\" neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts.\n"
"\n"
"Turpināt drukāt neskatoties uz to?"

#: ../src/common/docview.cpp:1202 ../src/common/docview.cpp:1184
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Fails '%s' nepastāv un nav atverams.\n"
"Tas ir aizvākts no pēdējo izmantoto failu saraksta."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Pirmā rinda ar atkāpi."

#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:481 ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Tiek atbalstīti arī sekojoši GTK+ standarta iestatījumi:\n"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
msgid "The font colour."
msgstr "Fonta krāsa."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "The font family."
msgstr "Fontu saime."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fonts, no kura ņemt simbolu."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
msgid "The font point size."
msgstr "Fonta izmērs punktos."

#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:345
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
msgid "The font size in points."
msgstr "Fonta izmērs punktos"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
msgid "The font style."
msgstr "Fonta stils."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "The font weight."
msgstr "Fonta svars."

#: ../src/common/docview.cpp:1483 ../src/common/docview.cpp:1465
#: ../src/common/docview.cpp:1477 ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nav iespējams noteikt faila '%s' formātu."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Atkāpe no kreisās malas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Kreisās malas lielums."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Kreisās malas papildinājuma lielums."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Rindu atstarpe."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Saraksta locekļa numurs."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Lokāles ID nav zināms."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objekta augstums."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objekta maksimālais augstums."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objekta maksimālais platums."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objekta minimālais platums."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objekta platums."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Aprises līmenis."

#: ../src/common/log.cpp:270 ../src/common/log.cpp:274
#: ../src/common/log.cpp:292
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās vienreiz."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Rādāmais diapazons."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Atskaite satur zemāk uzskaitītos failus. Ja kāds no tiem satur privātu "
"informāciju,\n"
"lūdzu, atķeksējiet tos un tie tiks aizvākti no atskaites.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1254 ../src/common/cmdline.cpp:1083
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250 ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Nav norādīts nepieciešamais parametrs '%s'."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Atkāpe no labās malas."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Labās malas lielums."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Labās malas papildinājuma lielums."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Atstarpe aiz rindkopas."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Atstarpe pirms rindkopas."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
msgid "The style name."
msgstr "Stila nosaukums."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stils, kas ir šī stila pamatā."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
msgid "The style preview."
msgstr "Stila priekšskatījums."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:680 ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671 ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistēma nespēja atrast norādīto failu."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabulatora pozīcijas."

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3098 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2791
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstu nav iespējams saglabāt."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Augšējās malas lielums."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Augšējā papildinājuma lielums."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1232 ../src/common/cmdline.cpp:1061
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228 ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Ir jānorāda iestatījuma '%s' vērtība."

#: ../src/msw/dialup.cpp:433 ../src/msw/dialup.cpp:452
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Uz šī datora uzstādītās attālinātās pieejas servisa (RAS) versija ir pārāk "
"veca. Lūdzu, atsvaidziniet to (trūkst sekojoša nepieciešamā funkcija: %s)."

#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:619 ../src/html/htmprint.cpp:745
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Kļūme lapas iestatījumos: iespējams, jānorāda noklusētais printeris."

#: ../src/html/htmprint.cpp:255 ../src/html/htmprint.cpp:267
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Šis dokuments neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts."

#: ../src/common/image.cpp:2854 ../src/common/image.cpp:2716
#: ../src/common/image.cpp:2960
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Šis nav %s."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1653 ../src/common/wincmn.cpp:1671
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Šī platforma neuztur fona caurspīdīgumu."

#: ../src/gtk/window.cpp:4660 ../src/gtk/window.cpp:4368
#: ../src/gtk/window.cpp:5810 ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Šī programma ir kompilēta ar pārāk vecu GTK+ versiju, lūdzu, pārkompilējiet "
"ar GTK+ 2.12 vai jaunāku."

#: ../src/msw/thread.cpp:1240 ../src/msw/thread.cpp:1295
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams saglabāt vērtību "
"pavediena lokālajā glabātuvē"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1794 ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams izveidot pavediena "
"atslēgu"

#: ../src/msw/thread.cpp:1228 ../src/msw/thread.cpp:1283
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams piešķirt indeksu "
"pavediena lokālajā glabātuvē"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Pavediena prioritātes iestatījums nav ņemts vērā."

#: ../src/msw/mdi.cpp:176 ../src/msw/mdi.cpp:172 ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Atspulgs pa &horizontāli"

#: ../src/msw/mdi.cpp:177 ../src/msw/mdi.cpp:173 ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Atspulgs pa &vertikāli"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 ../src/generic/tipdlg.cpp:154
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dienas padomi nav pieejami!"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8363
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8087
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Par daudz EndStyle izsaukumu!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Augšējā mala (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "Tulkojumu autori -"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Mēģinājums aizvākt failu '%s' no atmiņas VFS, taču tas nav ielādēts!"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Ierakstiet fonta nosaukumu."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Ierakstiet izmēru punktos."

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667 ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tipu neatbilstība argumentā %u."

#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:401 ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Tipu operācijas \"%s\" kļūda: īpašības ar apzīmējumu \"%s\" tips ir \"%s\", "
"NEVIS \"%s\"."

#: ../src/common/paper.cpp:133 ../src/common/paper.cpp:134
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:196 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt ceļu  '%s'"

#: ../src/gtk/app.cpp:435 ../src/gtk/app.cpp:439 ../src/gtk/app.cpp:539
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Nav iespējams inicializēt GTK+, vai DISPLAY parametrs ir iestatīts pareizi?"

#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt ceļu  '%s'"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/html/htmlwin.cpp:564
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586 ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt pieprasīto HTML dokumentu: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:368 ../src/unix/sound.cpp:365
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nav iespējams atskaņot skaņu asinhroni."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1029 ../src/common/cmdline.cpp:864
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025 ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Negaidīti simboli aiz iestatījuma '%s'."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1195 ../src/common/cmdline.cpp:1024
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191 ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Negaidīts parametrs '%s'"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikods 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:190 ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikods 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikods 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikods 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:192 ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikods 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikods 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikods 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:183 ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikods 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Vienības apakšējās malas platumam."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Vienības apakšējai malai."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Vienības apakšējās aprises platumam."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Vienības kreisās apmales platumam."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Vienības kreisās malas aprišu platumam."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam augstumam."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam platumam."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Vienības objekta minimālajam augstumam."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Vienības objekta minimālajam platumam."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Vienības objekta augstumam."

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Vienības objekta platumam."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Vienības labās apmales platumam."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Vienības labās malas aprisēm."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Vienības augšējās malas platumam."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Vienības augšējai malai."

#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Vienības augšējās aprises platumam."

#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."

#: ../src/msw/dde.cpp:1174 ../src/msw/dde.cpp:1177 ../src/msw/dde.cpp:1238
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nezināma DDE kļūda %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:414
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"

#: ../src/common/imagpng.cpp:366 ../src/common/imagpng.cpp:614
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nezināma PNG izšķirtspējas vienība %d"

#: ../src/common/xtixml.cpp:327 ../src/common/xtixml.cpp:323
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nezināma īpašība %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:529 ../src/common/imagtiff.cpp:532
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nav ņemta vērā nezināma TIFF izšķirtspējas vienība %d"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:160 ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nezināma dinamiskās bibliotēkas kļūda"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:810 ../src/common/fmapbase.cpp:806
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nezināms kodējums (%d)"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:688 ../src/msw/ole/automtn.cpp:691
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679 ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nezināma kļūda %08x"

#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 ../src/msw/ole/automtn.cpp:650
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nezināma izņēmuma situācija"

#: ../src/common/image.cpp:2839 ../src/common/image.cpp:2701
#: ../src/common/image.cpp:2939
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nezinām attēla datu formāts."

#: ../src/common/cmdline.cpp:914 ../src/common/cmdline.cpp:749
#: ../src/common/cmdline.cpp:910 ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nezināma garā opcija '%s'"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:225 ../src/common/mimecmn.cpp:230
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nenoslēgta '{' MIME tipa %s ierakstā."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308 ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nenosaukta komanda"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:311 ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 ../src/msw/clipbrd.cpp:325
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Neatbalstīts starpliktuves formāts."

#: ../src/common/appcmn.cpp:256 ../src/common/appcmn.cpp:249
#: ../src/common/appcmn.cpp:279
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Neatbalstīta tēma '%s'."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lieli burti"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar lielajiem burtiem."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Izmantot pašreizējo izlīdzināšanas iestatījumu."

#: ../src/common/valtext.cpp:179 ../src/common/valtext.cpp:142
msgid "Validation conflict"
msgstr "Pārbaudes konflikts"

#: ../src/propgrid/props.cpp:386 ../src/propgrid/props.cpp:500
#: ../src/propgrid/props.cpp:384 ../src/propgrid/props.cpp:309
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai lielākai."

#: ../src/propgrid/props.cpp:417 ../src/propgrid/props.cpp:531
#: ../src/propgrid/props.cpp:411 ../src/propgrid/props.cpp:336
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai mazākai."

#: ../src/propgrid/props.cpp:393 ../src/propgrid/props.cpp:424
#: ../src/propgrid/props.cpp:507 ../src/propgrid/props.cpp:538
#: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Leņķim jābūt starp %s un %s."

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125
#: ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
msgstr "Versija"

#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikālais izlīdzinājums"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202 ../src/generic/filedlgg.cpp:216
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Aplūkot failus detalizētajā skatā"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:200 ../src/generic/filedlgg.cpp:214
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
msgid "View files as a list view"
msgstr "Aplūkot failus saraksta skatā"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:148 ../src/common/fmapbase.cpp:145
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumeiropas (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:162 ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Rietumeiropas ar Eiro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Vai fonts ir pasvītrots."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
msgid "Whole word"
msgstr "Viss vārds"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tēma"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:177 ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:178 ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:171 ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:168 ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Ķīnas vienkāršotais (CP 936) or GB-2312"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:170 ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Ķīnas tradicionālais (CP 950) or Big-5"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:172 ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kirilica (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:174 ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:176 ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:167 ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japāņu (CP 932) va8i Shift-JIS"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:169 ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korean (CP 949)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:166 ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Taju (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:175 ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turku (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:173 ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:181 ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:165 ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kirilica (CP 866)"

#: ../src/common/ffile.cpp:150 ../src/common/ffile.cpp:148
#: ../src/common/ffile.cpp:149
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Rakstīšanas kļūda failā '%s'"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepareizi pikseļu dati!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 ../src/common/xpmdecod.cpp:702
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nepareizs krāsas apraksts rindā %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 ../src/common/xpmdecod.cpp:677
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nepareizs galvenes formāts!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: kļūdaina krāsa definīcija '%s' rindā %d!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 ../src/common/xpmdecod.cpp:753
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nav atlikusi neviena maskai izmantojam krāsa!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 ../src/common/xpmdecod.cpp:780
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: aprauti attēla dati rindā %d!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:287 ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jūs nevarat pievienot jaunu mapi šai sekcijai."

#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3299 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3260
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Jūs ievadījāt nederīgu vērtību. Nospiediet ESC, lai pārtauktu labošanu."

#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/stockitem.cpp:215
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&lielināt"

#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/stockitem.cpp:216
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sa&mazināt"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/common/stockitem.cpp:214
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ietilpināt attēlu"

#: ../src/msw/dde.cpp:1144 ../src/msw/dde.cpp:1147 ../src/msw/dde.cpp:1208
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda."

#: ../src/msw/dde.cpp:1138 ../src/msw/dde.cpp:1141 ../src/msw/dde.cpp:1202
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML neapstiprināja parametru."

#: ../src/msw/dde.cpp:1150 ../src/msw/dde.cpp:1153 ../src/msw/dde.cpp:1214
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija neizdevās."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:189 ../src/common/accelcmn.cpp:184
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1156 ../src/msw/dde.cpp:1159 ../src/msw/dde.cpp:1220
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "iekšējais funkcijas PostMessage izsaukums neizdevās."

#: ../src/msw/dde.cpp:1165 ../src/msw/dde.cpp:1168 ../src/msw/dde.cpp:1229
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML radās iekšēja kļuda."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1483 ../src/common/zipstrm.cpp:1272
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pieņemot, ka tas ir apvienots vairāku daļu zip"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847 ../src/common/fileconf.cpp:1882
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "mēģinājums mainīt nemainīgu atslēgu '%s' nav ņemts vērā."

#: ../src/html/chm.cpp:329 ../src/html/chm.cpp:326
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "bibliotēkas funkcijai nederīgi argumenti"

#: ../src/html/chm.cpp:341 ../src/html/chm.cpp:338
msgid "bad signature"
msgstr "nederīgs paraksts"

#: ../src/msw/utils.cpp:1144 ../src/msw/utils.cpp:1328
#: ../src/msw/utils.cpp:1182 ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "versija %lu"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/ffile.cpp:79
#: ../src/common/ffile.cpp:73
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nevar aizvērt failu '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:586 ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "failā '%s' nav iespējams saglabāt izmaiņas"

#: ../src/common/file.cpp:178 ../src/common/file.cpp:212
#: ../src/common/file.cpp:163
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst failu '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1141 ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst lietotāja konfigurācijas failu '%s'"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1692 ../src/common/zipstrm.cpp:1490
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nav iespējams atrast galveno zip mapi"

#: ../src/msw/utils.cpp:341 ../src/msw/utils.cpp:373 ../src/msw/utils.cpp:360
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "lietotāja mājas mape nav atrodama, izmanto pašreizējo mapi."

#: ../src/common/fontmap.cpp:325 ../src/common/fontmap.cpp:322
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nav iespējams ielādēt nevienu fontu, pārtrauc darbu"

#: ../src/common/file.cpp:231 ../src/common/ffile.cpp:59
#: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nevar atvērt failu '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:320 ../src/common/fileconf.cpp:351
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt globālo konfigurācijas failu '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:336 ../src/common/fileconf.cpp:367
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:986 ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu."

#: ../src/common/file.cpp:581 ../src/common/file.cpp:599
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst failu '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:598 ../src/common/file.cpp:616
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst pagaidu failu '%s'"

#: ../src/common/textfile.cpp:273 ../src/common/textfile.cpp:270
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nevar ierakstīt bufera '%s' saturu diskā."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1000 ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nevar pierakstīt lietotāja konfigurācijas failu."

#: ../src/html/chm.cpp:345 ../src/html/chm.cpp:342
msgid "checksum error"
msgstr "kļūda kontrolsummā"

#: ../src/html/chm.cpp:347 ../src/html/chm.cpp:344
msgid "compression error"
msgstr "saspiešanas kļūda"

#: ../src/common/regex.cpp:236 ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "neizdevās pārvērst 8 bitu kodējumā"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:187 ../src/common/accelcmn.cpp:182
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:349 ../src/html/chm.cpp:346
msgid "decompression error"
msgstr "atspiešanas kļūda"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1969 ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058 ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "astoņpadsmitais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1959 ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048 ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "astotais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1962 ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051 ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "vienpadsmitais"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833 ../src/common/fileconf.cpp:1868
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ieraksts '%s' grupā '%s' parādās vairākkārt"

#: ../src/html/chm.cpp:343 ../src/html/chm.cpp:340
msgid "error in data format"
msgstr "kļūda datu formātā"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1778 ../src/common/zipstrm.cpp:1576
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "kļūda lasot zip galveno mapi"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1966 ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055 ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "piecpadsmitais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1956 ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045 ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "piektais"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 ../src/html/helpwnd.cpp:1265
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
msgid "font size"
msgstr "fonta izmērs"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1965 ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054 ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "četrpadsmitais"

#: ../src/common/appbase.cpp:783 ../src/common/appbase.cpp:699
#: ../src/common/appbase.cpp:784
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "veidot izsmeļošus žurnāla ierakstus"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:993 ../src/common/tarstrm.cpp:985
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "Nederīgi dati..."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:1445
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
msgid "invalid zip file"
msgstr "nederīgs zip fails"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:991 ../src/common/fontcmn.cpp:973
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
msgid "light"
msgstr "viegls"

#: ../src/common/intl.cpp:303 ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokāli '%s' nav iespējams uzstādīt."

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2125 ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2219 ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "pusnakts"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1970 ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059 ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "deviņpadsmitais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1960 ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049 ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "devītais"

#: ../src/msw/dde.cpp:1116 ../src/msw/dde.cpp:1119 ../src/msw/dde.cpp:1180
msgid "no DDE error."
msgstr "nav DDE kļūdas."

#: ../src/html/chm.cpp:327 ../src/html/chm.cpp:324
msgid "no error"
msgstr "nav kļūdu"

#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "mapē %s nav atrasts neviens fonts, izmanto iebūvēto fontu"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2124 ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218 ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "dienas vidus"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1492 ../src/common/cmdline.cpp:1315
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487 ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "Num"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:514 ../src/common/debugrpt.cpp:519
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
msgid "process context description"
msgstr "procesa konteksta apraksts"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:193 ../src/common/accelcmn.cpp:188
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/html/chm.cpp:333 ../src/html/chm.cpp:330
msgid "read error"
msgstr "lasīšanas kļūda"

#: ../src/html/chm.cpp:337 ../src/html/chm.cpp:334
msgid "seek error"
msgstr "pozicionēšanas kļūda"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1968 ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057 ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "septiņpadsmitais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1958 ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047 ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "septītais"

#: ../src/common/appbase.cpp:773 ../src/common/appbase.cpp:689
#: ../src/common/appbase.cpp:774
msgid "show this help message"
msgstr "parādīt šo palīdzības paziņojumu"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1967 ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056 ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "sešpadsmitais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1957 ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046 ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "sestais"

#: ../src/common/appcmn.cpp:234 ../src/common/appcmn.cpp:227
#: ../src/common/appcmn.cpp:257
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "norādiet izmantojamo ekrāna režīmu (piem. 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:220 ../src/common/appcmn.cpp:213
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
msgstr "norādiet izmantojamo tēmu"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9340
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "standarta/rinķis"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9341
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8984
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standarta/riņķa aprises"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9343
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8986
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "standarta/rombs"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9342
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8985
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "standarta/kvadrāts"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9344
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8987
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "standarta/trīsstūris"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1488 ../src/common/cmdline.cpp:1311
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483 ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:982 ../src/common/fontcmn.cpp:794
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969 ../src/common/fontcmn.cpp:1145
msgid "strikethrough"
msgstr "caursvītrots"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1961 ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050 ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "desmitais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1964 ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053 ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "trīspadsmitais"

#. #-#-#-#-#  tasque_0.1.12-4.1_lv.po (tasque master)  #-#-#-#-#
#. Token "T"
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1760 ../src/libtasque/TaskParser.cs:57
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "rītdiena"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1944 ../src/common/fileconf.cpp:1979
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "nav ņemta vērā '%s' noslēdzošā reversā slīpsvītra"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1963 ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052 ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "divpadsmitais"

#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1971 ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2060 ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "divdesmitais"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:802 ../src/common/fontcmn.cpp:978
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
msgid "underlined"
msgstr "pasvītrots"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1979 ../src/common/fileconf.cpp:2014
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "negaidīta \"  pozīcijā %d virknē  '%s'."

#: ../src/common/xtixml.cpp:253 ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nezināma klase %s"

#: ../src/msw/dialup.cpp:471 ../src/msw/dialup.cpp:490
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nezināma kļūda (kļūdas kods %08x)."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:834 ../src/common/fmapbase.cpp:830
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezināms-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:1624 ../src/common/docview.cpp:1606
#: ../src/common/docview.cpp:1618 ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nenosaukts%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1999 ../src/common/zipstrm.cpp:2319
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "neatbalstīta Zip kompresijas metode"

#: ../src/common/translation.cpp:1892 ../src/common/translation.cpp:1883
#: ../src/common/translation.cpp:1823 ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "izmanto katalogu '%s' no '%s'."

#: ../src/common/time.cpp:292 ../src/common/time.cpp:318
#: ../src/common/time.cpp:285
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay beidzās ar kļūdu."

#: ../src/motif/app.cpp:242 ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu priekš '%s': beidz darbu."

#: ../src/x11/app.cpp:170 ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu. Beidz darbu."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib kļūda  %d"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "~"
msgstr "~"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Nevar izveidot jaunas lejas ID. Iespējams, sasniegts maksimālais sleju "
"skaits."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Pievienot sleju nav iespējams."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Slejas indekss nav atrasts."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Nav iespējams noteikt slejas platumu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Nav iespējams iestatīt slejas platumu."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Apstiprināt reģistra atsvaidzināšanu"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Neizdevās noteikt slejas indeksu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Neizdevās noteikt slejas novietojumu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Neizdevās noteikt sleju skaitu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Neizdevās noteikt objektu skaitu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "Neizdevās nolasīt galvenes aprakstu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "Neizdevās saņemt objektus."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Neizdevās nolasīt īpašību karogus."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Neizdevās saņemt izvēlētos objektus."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Neizdevās izdzēst sleju."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Neizdevās iegūt objektu skaitu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Neizdevās iestatīt slejas platumu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "Neizdevās iestatīt galvenes aprakstu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "Neizdevās iestatīt ikonu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Neizdevās iestatīt maksimālo platumu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Neizdevās iestatīt minimālo platumu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Neizdevās uzstādīt īpašību karogus."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Datu objektam ir nederīgs datu formāts"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension "
"\"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vai vēlaties nomainīt %s failiem ar paplašinājumu \"%s\" izmantoto komandu?\n"
"Pašreizējā \n"
"%s, \n"
"Jaunā \n"
"%s %1"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."

#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: nederīgs gif indekss."

#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: nezināma kļūda!!!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Jauna mape"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Nav nevienas slejas"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Norādītajai slejai atbilstoša sleja nepastāv."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Norādītajai slejas pozīcijai atbilstoša sleja nepastāv."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Sleju skaits nav nosakāms."

#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL funkcija \"%s\" nav izpildīta: %s (kļūda %d)"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Lūdzu uzstādiet jaunāku comctl32.dll versiju\n"
"(ir nepieciešama vismaz 4.70, taču jums ir uzstādīta  %d.%02d)\n"
"vai arī šī programma nedarbosies korekti."

#: ../src/common/filename.cpp:2638 ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Mapju pieejas laika iestatīšana nav atbalstīta šajā OS versijā"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"

#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Sistēma neuztur datumu vadīklas, lūdzu atsvaidziniet comctl32.dll versiju"

#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG attēlā ir pārāk daudz krāsu, attēls var būt nedaudz izplūdis."

#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Neizdevās palaist Hildon programmu."

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Nezināms datu formāts"

#: ../src/msw/utils.cpp:1220 ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s uz Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1270 ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"

#: ../src/msw/utils.cpp:1302 ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"

#: ../src/msw/utils.cpp:1234 ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1230 ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1245 ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1241 ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1252 ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1214 ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1249 ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1322 ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1279 ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"

#: ../src/msw/utils.cpp:1295 ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"

#: ../src/msw/utils.cpp:1301 ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1296 ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"

#: ../src/msw/utils.cpp:1285 ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "nevar izpildīt '%s'"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "kļūda atverot '%s'"

#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nezināms pozicionēšanas avots"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's vadīkla nav inicializēta."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "ADD"
msgstr "PIEV"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "BACK"
msgstr "ATPAKAĻ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CLEAR"
msgstr "Notīrīt"

#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %lu"

#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %lu"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMĀLS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DELETE"
msgstr "DZĒST"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DIVIDE"
msgstr "DALĪT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "DOWN"
msgstr "Lejup"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "EXECUTE"
msgstr "IZPILDĪT"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Komandas '%s' izpilde beidzās ar kļūdu: %ul"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fails '%s' jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties to aizstāt?"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "HELP"
msgstr "Palīdzība"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INSERT"
msgstr "IEVIETOT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "MENU"
msgstr "Izvēlne"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "Num_Lock"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "PAUSE"
msgstr "Pause"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "PRINT"
msgstr "Drukāt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "SELECT"
msgstr "Atlasīt "

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77 src/option.c:434 src/option.c:503
#: src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ATDALĪTĀJS"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "Momentuzņēmums"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "SPACE"
msgstr "Atstarpe"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SUBTRACT"
msgstr "Atņemt"

#: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Drukāšanas dialogs atbildēja ar kļūdu."

#: ../src/gtk/print.cpp:959
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "xwGtkPrinterDC nav izmantojams."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "UP"
msgstr "Augšup"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buferis ir pārāk mazs Windows mapei."

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "Pakāpe:"

#: src/menubar.vala:383
msgid "Onscreen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "Iziet..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "Citi izkārtojumi..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "Ardievu. Vai vēlaties..."

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"Ja jums ir konts RDP serverī, attālā pieteikšanās ļauj palaist "
"lietojumprogrammas no šī servera."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "Iestatīt..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"Lai izmantotu šo pakalpojumu, ir nepieciešams Ubuntu attālās pieteikšanās "
"konts. Vai vēlaties iestatīt kontu tūlīt?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"Lai izmantotu šo pakalpojumu, ir nepieciešams Ubuntu attālās pieteikšanās "
"konts. Apmeklējiet vietni uccs.canonical.com, lai iestatītu kontu."

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "Rakstīt konfigurāciju"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Lai mainītu programmatūras krātuves iestatījumus, jums vajadzēs "
"autentificēties."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "Programmatūra un atjauninājumi"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "Konfigurē jaunu programmu un atjauninājumu avotus"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "Draiveri;Krātuves;Repozitoriji;PPA;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "Programmatūra un atjauninājumi"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"Programmatūras un atjauninājumu lietotne ir utilītprogramma, ar kuru "
"konfigurēt apt krātuves, kuras jūsu dators izmanto atjaunināšanai, un cik "
"bieži jūsu dators pārbaudīs atjauninājumus."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"Utilītprogramma arī ļauj izvēlēties papildu draiverus jūsu datoram un "
"ieslēgt Canonical Livepatch pakalpojumu."

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"Komandrindas slēdzis --enable-component/-e ir novecojis. Tā vietā, lai "
"izmantotu 'software-properties-gtk -e multiverse',\n"
"varat izmantot 'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "Komandrindā rakstīt atkļūdošanas informāciju"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "Komandrindā izvada daudz atkļūdošanas informācijas"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr ""
"Neatjaunināt, kad mainās krātuve (noder, ja tiek saukts no ārējas programmas)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "Ieslēgt norādīto komponenti no distribūcijas krātuves"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "Ieslēgt PPA ar doto nosaukumu"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "Novecojusi opcija, netiek izmantota"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "Win ID darbojas kā dialogs priekš"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "datu direktorija UI datnēm"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "Ļaut lejupielādēt avota pakotnes no krātuves"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "Atbildēt 'jā' uz visiem vaicājumiem"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "Neatjaunināt pakotņu kešu pēc pievienošanas"

#: src/AppConsole.vala:716 src/AppConsole.vala:786 src/AppConsole.vala:926
#: src/AppConsole.vala:1029 src/AppConsole.vala:1080 src/AppConsole.vala:1126
#: src/AppConsole.vala:1144
msgid "Aborted."
msgstr "Pārtraukts."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Kļūda: jābūt palaistai, izmantojot root lietotāju"

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i>Lai uzlabotu Ubuntu lietošanas kvalitāti, lūdzu, piedalieties "
"programmatūras popularitātes aptaujā. Ja izvēlēsieties piedalīties, jūsu "
"datorā instalētās programmatūras saraksts ar informāciju, cik bieži katra "
"lietotne tiek lietota, reizi nedēļā anonīmi tiks nosūtīts Ubuntu "
"izstrādātājiem.\n"
"\n"
"Šie pētījuma dati tiek izmantoti, lai uzlabotu biežāk lietoto programmu "
"atbalstu un atjauninājumus, kā arī kārtotu programmas meklēšanas rezultātos."
"</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i>Lai uzlabotu Debian lietošanas kvalitāti, lūdzu, piedalieties "
"programmatūras popularitātes aptaujā. Ja izvēlēsieties piedalīties, jūsu "
"datorā instalētās programmatūras saraksts ar informāciju, cik bieži katra "
"lietotne tiek lietota, anonīmi tiks nosūtīts Ubuntu izstrādātājiem.\n"
"\n"
"Šie pētījuma dati tiek izmantoti, lai uzlabotu programmatūras izkārtojumu "
"instalēšanas CD diskos.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"Sūtīt izstrādātājiem datorā instalēto programmu sarakstu un datus par to, "
"cik bieži tās tiek lietotas."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "Pārbauda spoguļserverus"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "Netika atrasts izmantojams lejupielādes serveris"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "Lūdzu pārbaudiet jūsu Internet savienojumu."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "Reizi divās dienās"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "Reizi divās nedēļās"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "Reizi %s dienās"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:261
msgid "Software updates"
msgstr "Programmatūras atjauninājumi"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "'Ubuntu' programmatūra"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "Importēt atslēgas"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "Kļūda importējot izvēlēto failu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr ""
"Izvēlētais fails varētu nebūt GPG atslēga, vai arī tas varētu būt bojāts."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "Kļūda mēģinot izņemt atslēgu"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "Jūsu izvēlēto atslēgu nevar izņemt. Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "Jūsu lokālā programmatūras kataloga kopija vairs nav aktuāla."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "Tiks lejupielādēta jauna kopija."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "CD kļūda"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "Kļūda skenējot CD"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "Ierīce izmanto ieteikto draiveri."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "Šī ierīce izmanto alternatīvo draiveri."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "Šī ierīce izmanto pašrocīgi instalētu draiveri."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "Šī ierīce nestrādā."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "Turpināt izmantot pašrocīgi instalēto draiveri"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "Using {} from {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "Izmantojot {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "atvērta pirmkoda programmatūra"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "īpašniekprogrammatūra"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description} ({licence}, testēta)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description} ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "Neizmantot šo ierīci"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "Netiek izmantoti īpašniekprogrammatūras draiveri."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "CD nosaukums"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "Lūdzu ievadiet diska nosaukumu"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "Ievietojiet disku"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "Lūdzu ievietojiet disku dzinī:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "Ierakstiet pilnu APT rindu krātuvei, kuru vēlaties pievienot."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "Iekļaujiet krātuves tipu, vietu un komponentes. Piemēram: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(Pirmkods)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "Jauns spogulis"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "Izpildīti %s no %s testiem"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s programmatūra"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "Pievienot _atslēgu no starpliktuves"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "Kļūda importējot atslēgu"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "Izvēlētie dati varētu nebūt GPG atslēga vai arī fails ir bojāts."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu CD."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1240
msgid "Applying changes..."
msgstr "Pielieto izmaiņas..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "Pielietot izm_aiņas"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "_Pārstartēt..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "Meklē pieejamos draiverus..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "Gadījās kļūda, meklējot draiverus."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "Nav pieejamu papildu draiveru."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams pārstartēt datoru, lai tiktu pabeigtas ar draiveriem "
"saistītās izmaiņas."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "tiek izmantots %(count)d īpašniekprogrammatūras draiveris"
msgstr[1] "tiek izmantoti %(count)d īpašniekprogrammatūras draiveri"
msgstr[2] "tiek izmantoti %(count)d īpašniekprogrammatūras draiveru"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "Pievienot programmatūras kanālus"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "Instalēt programmatūru papildus vai tikai no šī avota?"
msgstr[1] "Instalēt programmatūru papildus vai tikai no šiem avotiem?"
msgstr[2] "Instalēt programmatūru papildus vai tikai no šiem avotiem?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"Jūs varat vai nu pievienot sekojošus avotus vai arī ar tiem aizvietot jūsu "
"esošos avotus. Instalējiet programmatūru tikai no uzticamiem avotiem."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "Nav avotu, no kuriem instalēt programmatūru"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "Fails '%s' nesatur nevienu pareizu programmatūras avotu."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr ""
"APT līnija iekļauj tipu, atrašanās vietu un krātuves komponentu, piemēram "
"'%s'."

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "Ubuntu arhīva automātiskā parakstīšanas atslēga <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu CD attēla automātiskā parakstīšanas atslēga <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu arhīvu automātiskās parakstīšanas atslēga (2012) <ftpmaster@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu CD attēlu automātiskās parakstīšanas atslēga (2012) <cdimage@ubuntu."
"com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr ""
"Ubuntu Extras arhīvu  automātiskās parakstīšanas atslēga <ftpmaster@ubuntu."
"com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>URI:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>Distributīvs:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>Komponentes:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "Skenē CD-ROM"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "Rādīt uzreiz"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "Rādīt ik nedēļu"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "Rādīt katras divas nedēļas"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "Katrai jaunai versijai"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "Ilgtermiņā atbalstītajām versijām"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "Lejupielādēt automātiski"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt automātiski"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "Lai instalētu no CD-ROM vai DVD, lūdzu ievietojiet disku dzinī"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>Lejupielādējama no Interneta</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>Instalējama no CD-ROM/DVD</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "Pievienot sējumu..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "Automātiski pārbaudīt atjauninājumus:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "Kad ir doršības atjauninājumi:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "Kad ir citi atjauninājumi:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "Ziņot par jaunu Ubuntu versiju:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>Uzticamie programmatūras piegādātāji</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"Atslēgas tiek izmantotas, lai autentificētu pareizo programmatūras avotu, "
"tādā veidā aizsargājot jūsu datoru no kaitnieciskas programmatūras"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_Importēt atslēgas failu..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "Importēt publisko atslēgu no uzticamā programmatūras piegādātāja"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "Atjaunot _noklusētās"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "Atjaunot noklusētās atslēgas tavai distribūcijai"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>Īpašniekprogrammatūras draiveriem nav pieejams izejas kods, līdz ar "
"to Ubuntu izstrādātāji nevar to caurskatīt vai uzlabot. Drošības un citu "
"atjauninājumu nodrošināšana ir atkarīga no draivera izstrādātāja.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "Papildu draiveri"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr ""
"Lietojiet piedāvātos atjauninājumus, ja vēlaties ziņot par kļūdām vai citām "
"problēmām, kas var atgadīties."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "Izstrādātāju opcijas"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Drošība</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>Informācija par pieejamo programmatūru ir novecojusi</big></b>\n"
"\n"
"Lai instalētu programmatūru un atjauninājumus no tikko pievienotiem vai "
"izmainītiem avotiem, jums jāpārlādē informācija par pieejamo programmatūru.\n"
"\n"
"Jums nepieciešams strādājošs Internet pieslēgums, lai turpinātu."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "Izvēlieties lejupielādes serveri"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "_Izvēlēties labāko serveri"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"Izpilda savienojuma testu, lai atrastu labāko spoguļserveri jūsu atrašanās "
"vietai"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "Izvēlieties _serveri"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>Pārbauda lejupielādes serverus</big></b>\n"
"\n"
"Tiks veiktas vairākas pārbaudes, lai atrastu labāko spoguli jūsu atrašanās "
"vietai."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Ievadiet pilnu APT rindu krātuvei, ko jūs vēlaties pievienot kā "
"avotu</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "APT rinda:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "Pievienot _avotu"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:19
msgid "The CD to extract from"
msgstr "CD, no kura izvilkt"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:20
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Ņemiet vērā: “Skaņas izvilcējs” pašlaik spēj darboties tikai ar īstiem "
"ierīču nosaukumiem, nevis simboliskajām saitēm, tādām kā /dev/cdrom. Tukša "
"atslēga nozīmē, ka tiks izmantots sistēmas noklusējuma CD-ROM."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:25
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Vai izgrūst CD pēc izvilkšanas"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:30
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr "Vai atvērt mērķa mapi pēc izvilkšanas"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:35
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "URI, kur saglabāt izvilkto mūziku"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:40
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Datņu mapju struktūra"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:41
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Formāta specifikatori: %at - albuma nosaukums %aT - albuma nosaukums (mazie "
"burti) %aa - albuma izpildītājs %aA - albuma izpildītājs (mazie burti) %as - "
"albuma izpildītājs (kārtojams) %aS - albuma izpildītājs (kārtojams mazie "
"burti) %ac - albuma komponists %ap - albuma komponists (mazie burti) %aP - "
"albuma komponists (kārtojams mazie burti) %ay - albuma gads%tt - celiņa "
"nosaukums %tT - celiņa nosaukums (mazie burti) %ta - celiņa izpildītājs %tA "
"- celiņa izpildītājs (mazie burti) %ts - celiņa izpildītājs (kārtojams) %tS "
"- celiņa izpildītājs (kārtojams, mazie burti) %tc - celiņa komponists %tC - "
"celiņa komponists (mazie burti) %tp - celiņa komponists (kārtojams) %tP - "
"celiņa komponists (kārtojams, mazie burti)"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:46
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Datņu nosaukumu šablons"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:47
msgid ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."
msgstr ""
"Nenorādīt paplašinājumu. Formāta specifikatori: %at - albuma nosaukums %aT - "
"albuma nosaukums (mazie burti) %aa - albuma izpildītājs %aA - albuma "
"izpildītājs (mazie burti) %as - albuma izpildītājs (kārtojams) %aS - albuma "
"izpildītājs (kārtojams mazie burti) %ac - albuma komponists %aC - albuma "
"komponists (mazie burti) %ap - albuma komponists (kārtojams) %aP - albuma "
"komponists (kārtojams, mazie burti) %tn - celiņa numurs (t.i. 8) %tN - "
"celiņa numurs, divciparu (piemēram, 08) %tt - celiņa nosaukums %tT - celiņa "
"nosaukums (mazie burti) %ta - celiņa izpildītājs %tA - celiņa izpildītājs "
"(mazie burti) %ts - celiņa izpildītājs (kārtojams) %tS - celiņa izpildītājs "
"(kārtojams, mazie burti) %tc - celiņa komponists %tC - celiņa komponists "
"(mazie burti) %tp - celiņa komponists (kārtojams) %tP - celiņa komponists "
"(kārtojams, mazie burti)%dn - diska un celiņa numurs (piemēram, disks 2 - 6, "
"vai 6) %dN - saspiests disks un celiņa numurs, divciparu (t.i. d02t06 vai 06)"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:52
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Paranojas režīms, ko lietot"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:53
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr ""
"Paranojas karogi — disable (izslēgts); fragment (fragmentēt); overlap "
"(pārklāj); scratch (saskrāpēts); repair (labot)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:58
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Vai izņemt speciālos simbolus no datņu nosaukumiem"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:59
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Ja aktivēts, īpašās rakstzīmes, piemēram, atstarpe, aizstājējzīmes un "
"apgrieztās slīpsvītras, tiks noņemtas no izvades datnes nosaukuma."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:64
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Multimediju tips, uz kuru iekodēt"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:65
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "GStreamer multimediju tips, uz kuru iekodēt."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:71 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/audio_output/auhal.c:43 modules/audio_output/directsound.c:69
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1489 modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio skaļums"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:3
#: data/appdata/org.gnome.SoundJuicer.appdata.xml.in:7 data/sound-juicer.ui:7
#: src/sj-main.c:129 src/sj-main.c:131 src/sj-main.c:2152
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Skaņas izvilcējs"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:4
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "Audio CD izvilcējs"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:5
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "Kopē mūziku no sava CD"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:7
msgid "Ripper;"
msgstr "Izvilcējs;Ripinātājs;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:10
#| msgid "Sound Juicer"
msgid "sound-juicer"
msgstr "sound-juicer"

#: data/appdata/org.gnome.SoundJuicer.appdata.xml.in:8
msgid "CD ripper with a clean interface and simple preferences"
msgstr "CD izvilcējs ar vienkāršu saskarni un vienkāršiem iestatījumiem"

#: data/appdata/org.gnome.SoundJuicer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Sound Juicer is a simple and clean CD ripping tool. It allows you to extract "
"the audio from audio compact discs and convert them into audio files that "
"your computer can understand and play. Sound Juicer can also play the audio "
"tracks directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping "
"it."
msgstr ""
"Skaņas izvilcējs ir vienkāršs CD izvilkšanas rīks. Tas jums ļauj izvilkt "
"audio no audio diskiem un pārveidot to par audio datnēm, ko var saprast un "
"atskaņot dators. Skaņu izvilcējs var arī atskaņot audio celiņus tieši no CD, "
"ļaujot priekšskatīt CD pirms no tiem izvilkt."

#: data/appdata/org.gnome.SoundJuicer.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Sound Juicer is designed to be easy to use, and to work with little user "
"intervention. When you start Sound Juicer, it will examine the CD in the "
"drive and try to locate information about the audio tracks using the freely-"
"available MusicBrainz service."
msgstr ""
"Skaņu izvilcējs ir radīts ērtai lietošanai un minimālai piepūlei. Kad "
"palaižat Skaņu izvilcēju, tas apskatīs CD kompaktdisku dzinī un mēģinās "
"atrast informāciju par audio celiņiem, izmantojot brīvi pieejamo MusicBrainz "
"pakalpojumu."

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
#| msgid "Select All"
msgid "Select Album"
msgstr "Izvēlēties albumu"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
#| msgid ""
#| "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
#| "below and press <i>Continue</i>."
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr ""
"Šis kompaktdisks varētu būt vairāk kā viens albums. Lūdzu, izvēlieties, kurš "
"albums tas ir."

#: data/sound-juicer.ui:29
msgid "_Edit Album"
msgstr "R_ediģēt albumu"

#: data/sound-juicer.ui:42
msgid "_Reload Album"
msgstr "Pā_rlādēt albumu"

#: data/sound-juicer.ui:394 src/sj-extracting.c:232 src/sj-main.c:1905
msgid "E_xtract"
msgstr "I_zvilkt"

#: data/sound-juicer.ui:420
msgid "Track Progress"
msgstr "Celiņa progress"

#: data/sound-juicer.ui:550
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _dzinis:"

#: data/sound-juicer.ui:572
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_Izgrūst pēc celiņu izvilkšanas"

#: data/sound-juicer.ui:587
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_Atvērt mūzikas mapi, kad pabeigts"

#: data/sound-juicer.ui:650
msgid "Track Names"
msgstr "Celiņa nosaukumi"

#: data/sound-juicer.ui:666
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "Mapes hie_rarhija:"

#: data/sound-juicer.ui:697
msgid "File _name:"
msgstr "Datnes _nosaukums:"

#: data/sound-juicer.ui:725
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Izņemt īpašās rak_stzīmes"

#: data/sound-juicer.ui:772
msgid "O_utput Format:"
msgstr "I_zvades formāts:"

#: data/sound-juicer-menu.ui:8
msgid "Re-read"
msgstr "Pārlasīt"

#: data/sound-juicer-menu.ui:26
msgid "Open MusicBrainz"
msgstr "Atvērt MusicBrainz"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "Disks"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reread track names"
msgstr "Pārlasīt celiņu nosaukumus"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "Izgrūst disku"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle playback"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanu"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts help"
msgstr "Saīsņu palīdzība"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "Izvēlēties visus celiņus"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "Neizvēlēties nevienu celiņu"

#: libjuicer/sj-extractor.c:355
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "Nevarēja izveidot GStreamer CD lasītāju"

#: libjuicer/sj-extractor.c:373
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "Nevarēja izveidot %s GStreamer iekodētājus"

#: libjuicer/sj-extractor.c:385
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "Nevarēja izveidot GStreamer datnes izvadi"

#: libjuicer/sj-extractor.c:399
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "Nevarēja sasaitēt konveijeru"

#: libjuicer/sj-extractor.c:422
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Nevarēja dabūt tekošā celiņa pozīciju"

#: libjuicer/sj-extractor.c:451
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"Izvilcēja objekts nav derīgs. Tas ir slikti, pārbaudiet kļūdas komandrindā."

#: libjuicer/sj-extractor.c:713
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD pieejai nepieciešamais spraudnis netika atrasts"

#: libjuicer/sj-extractor.c:721
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Datnes pieejai nepieciešamais spraudnis netika atrasts"

#: libjuicer/sj-metadata.c:211 libjuicer/sj-metadata.c:234
#: libjuicer/sj-metadata.c:245
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Nevar nolasīt CD — %s"

#: libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "Ne visas ierīces jau ir zondētas"

#: libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
#| msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "Ierīce “%s” nesatur nekādu datu nesēju"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
#| msgid ""
#| "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
#| "device."
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "Nevarēja atvērt ierīci “%s”. Pārbaudiet piekļuves atļaujas ierīcei."

#: libjuicer/sj-metadata.c:373
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "Čehoslovākija"

#: libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "Padomju savienība"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:97
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Nevar piekļūt CD"

#: libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:176
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Nevar piekļūt CD — %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and arrangers, or a composer and a
#. mixture of arrangers, orchestrators and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:702
#, c-format
msgid "%s arr. %s"
msgstr "%s ar. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and orchestrators
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:706
#, c-format
msgid "%s orch. %s"
msgstr "%s orķ. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has composers and transcribers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:710
#, c-format
msgid "%s trans. %s"
msgstr "%s trans. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:720
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "ar. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:724
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "orķ. %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a transcribers but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:728
#, c-format
msgid "trans. %s"
msgstr "trans. %s"

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Skaņas izvilcējs ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt "
"to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2 vai kādas vēlākas versijas "
"noteikumiem."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Skaņas izvilcējs tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs, tas tiek "
"izplatīts BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS; pat bez iekļautām garantijām KA TAS IR "
"DERĪGS KĀDAM KONKRĒTAM MĒRĶIM.  Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās "
"Publiskās Licences tekstā."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzētu saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju kopā ar Sound "
"Juicer; ja tā nav noticis sazinieties ar Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Audio CD izvilcējs"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "Kataloga nr.: "
msgstr[1] "Kataloga nr.: "
msgstr[2] "Kataloga nr.: "

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "Izlaists: %s %d. izdeva %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "Izlaists: %s izdeva %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "Izlaists: %s %d."

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "Izlaists: %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "Izlaists %d. izdeva %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "Izlaists %d."

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Released on %s"
msgstr "Izlaida %s"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "Albuma ieraksta studija, gads un valsts nav zināmi"

#. Translators: this string identifies
#. the number of the barcode printed on
#. the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:341 src/sj-album-chooser-dialog.c:350
msgid "Barcode:"
msgstr "Svītrkods:"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (Disks %d/%d)"

#: src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "Neizdevās iegūt izvades formātu"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "Datne ar tādu pašu nosaukumu jau eksistē"

#: src/sj-extracting.c:310
#, c-format
#| msgid ""
#| "A file called '%s' exists, size %s.\n"
#| "Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"Datne ar nosaukumu “%s” eksistē, tās izmērs %s.\n"
"Vai vēlaties izlaist šo celiņu vai arī to pārrakstīt?"

#: src/sj-extracting.c:376
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot izvades direktoriju — %s"

#: src/sj-extracting.c:516
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "Atlikušā laika novērtējums — %d:%02d (ar %0.1f×)"

#: src/sj-extracting.c:518
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Atlikušā laika novērtējums — nezināms"

#: src/sj-extracting.c:608
msgid "CD rip complete"
msgstr "CD izvilkšana pabeigta"

#: src/sj-extracting.c:700
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Skaņas izvilcējs nevarēja izvilkt no šī CD."

#: src/sj-extracting.c:820 src/sj-extracting.c:828
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "Izvelk audio no CD"

#: src/sj-extracting.c:984
msgid "Unknown Composer"
msgstr "Nezināms komponists"

#: src/sj-extracting.c:985
msgid "Unknown Track"
msgstr "Nezināms celiņš"

#: src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "Elektronika"

#: src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "Izrunāts"

#: src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot pielāgoto žanru — %s"

#: src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Nevarēja palaist skaņas izvilcēju"

#: src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Lūdzu, meklējiet palīdzību dokumentācijā."

#: src/sj-main.c:233
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "Jūs pašlaik izvelkat CD. Vai vēlaties iziet tagad vai arī turpināt?"

#: src/sj-main.c:355
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Šis albums nav MusicBrainz datubāzē, spiediet “Rediģēt albumu”, lai atvērtu "
"pārlūku un rediģētu to MusicBrainz vietnē."

#: src/sj-main.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open "
"your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"Nevarēja atrast %s (izpilda %s) MusicBrainz datubāzē, spiediet “Rediģēt "
"albumu”, lai atvērtu pārlūku un rediģētu to MusicBrainz vietnē."

#: src/sj-main.c:393
msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz"
msgstr ""
"Spiediet “Pārlādēt”, lai ielādētu rediģēto albuma informāciju no MusicBrainz"

#: src/sj-main.c:415
msgid "Could not open URL"
msgstr "Nevarēja atvērt URL"

#: src/sj-main.c:416
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Skaņas izvilcējs nevarēja atvērt nosūtāmo URL"

#: src/sj-main.c:454
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Nevarēja dublēt disku"

#: src/sj-main.c:455
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Skaņas izvilcējs nevarēja dublēt disku"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Lieder"
msgstr "Lieder"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Chamber"
msgstr "Kamermūzika"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "Nevarēja nolasīt CD"

#: src/sj-main.c:838
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Skaņas izvilcējs nevarēja nolasīt celiņu sarakstu no šī CD."

#: src/sj-main.c:990
#, c-format
#| msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Skaņas izvilcējs nevarēja izmantot diskdzini “%s”"

#: src/sj-main.c:997
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "Iespējams, HAL dēmons nedarbojas."

#: src/sj-main.c:1021
#, c-format
#| msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "Skaņas izvilcējs nevarēja piekļūt diskdzinim “%s”"

#: src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Diskdziņi nav atrasti"

#: src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Skaņas izvilcējs nevarēja atrast nevienu diskdzini, ko lasīt."

#: src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Pašreiz izvēlētais audio profils nav pieejams ar šo instalāciju."

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Mainīt profilu"

#: src/sj-main.c:1548
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Nezināma logdaļa izsauca on_person_edit_changed."

#: src/sj-main.c:1648 src/sj-prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarēja parādīt skaņas izvilcēja palīdzību\n"
"%s"

#: src/sj-main.c:1707
#| msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "Saņem celiņu listi… lūdzu, uzgaidiet."

#: src/sj-main.c:2140
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Sākt izvilkšanu nekavējoties"

#: src/sj-main.c:2141
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Sākt atskaņot nekavējoties"

#: src/sj-main.c:2142
msgid "What CD device to read"
msgstr "Kuru CD ierīci lasīt"

#: src/sj-main.c:2143
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "CD ierīce URI, kuru lasīt"

#: src/sj-play.c:192 src/sj-play.c:416 src/sj-play.c:452
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Kļūda, atskaņojot CD.\n"
"\n"
"Iemesls — %s"

#: src/sj-play.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "Neizdevās izveidot CD avota elementu"

#: src/sj-play.c:592
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "Meklē līdz %s"

#: src/sj-prefs.c:48
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albuma izpildītājs, Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:49
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albums nosaukums (kārtojams), Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:50
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Celiņa izpildītājs, Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:51
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Celiņa izpildītājs (kārtojams), Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albuma izpildītājs (kārtojams)"

#: src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albuma izpildītājs - Albums nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albuma izpildītājs (kārtojams) - Albums nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "Albuma komponists, Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Albums komponists (kārtojams), Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:59
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "Celiņa komponists, Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:60
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "Celiņa komponists (kārtojams), Albuma nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Celiņa mākslinieks - Celiņa nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Celiņa mākslinieks (kārtojams) - Celiņa nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numurs. Celiņa komponists - Celiņa nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numurs-Celiņa komponists-Celiņa nosaukums (mazie burti)"

#: src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Celiņa komponists - Celiņa izpildītājs - Celiņa nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr ""
"Celiņa komponists (kārtojams) - Celiņa izpildītājs (kārtojams) - Celiņa "
"nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "Numurs. Celiņa komponists - Celiņa izpildītājs - Celiņa nosaukums"

#: src/sj-prefs.c:77
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr ""
"Numurs-Celiņa komponists-Celiņa izpildītājs-Celiņa nosaukums (mazie burti)"

#: src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path: "
msgstr "Parauga ceļš: "

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "Skaņas pārveidotājs"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "Audio formātu pārveidotājs"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:3
msgid "Converts audio files into other formats"
msgstr "Pārveido audio datnes citos formātos"

#: ../data/soundconverter.glade.h:1
msgid "GNOME-powered Sound Conversion"
msgstr "Uz GNOME pamata veidots skaņas pārveidotājs"

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "Tāda datne jau eksistē"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>Tāda datne jau eksistē</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_Attiecināt uz visiem"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "izpildītājs/albums"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "izpildītājs - albums"

#: ../data/soundconverter.glade.h:19
msgid "Insanely High"
msgstr "Ārkārtīgi augsta"

#: ../data/soundconverter.glade.h:20
msgid "8 bits (very low quality)"
msgstr "8 biti (ļoti zema kvalitāte)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:21
msgid "16 bits (default)"
msgstr "16 biti (noklusējuma)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:23
msgid "Less (Faster)"
msgstr "Maza (ātrāk)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:25
msgid "Better (Slower)"
msgstr "Labāka (lēnāk)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:26
msgid "Constant (CBR)"
msgstr "Konstants (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:27
msgid "Average (ABR)"
msgstr "Vidējs (ABR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:28
msgid "Variable (VBR) - Best quality"
msgstr "Mainīgs (VBR) - labākā kvalitāte"

#: ../data/soundconverter.glade.h:29
msgid "Ogg Vorbis (.ogg)"
msgstr "Ogg Vorbis (.ogg)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:30
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:31
msgid "FLAC Lossless (.flac)"
msgstr "FLAC bezzudumu (.flac)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:32
msgid "MS Wave (.wav)"
msgstr "MS Wave (.wav)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:33
msgid "AAC (.m4a)"
msgstr "AAC (.m4a)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:35
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME audio profils"

#: ../data/soundconverter.glade.h:36
msgid "track_number - track_title"
msgstr "celiņa_numurs - celiņa_nosaukums"

#: ../data/soundconverter.glade.h:37
msgid "track_title"
msgstr "celiņa_nosaukums"

#: ../data/soundconverter.glade.h:39
msgid "Same folder as the input file"
msgstr "Tajā pat mapē, kur ir ievades datnes"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "Norādītajā mapē"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "Izveidot apakšmapes: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "Dzēst oriģinālo datni"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>Kur novietot rezultātu?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "Datnes nosaukuma raksts: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "Aizvietot visas neatbilstīgās rakstzīmes"

#: ../data/soundconverter.glade.h:47
msgid "Remove all characters except letters, digits and ./_-"
msgstr "Izņemt visas rakstzīmes, izņemto burtus, ciparus un ./_-"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>Datnes nosaukuma piemērs:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>Kā nosaukt datnes?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:52
msgid "Use .oga extension"
msgstr "Lietot .oga paplašinājumu"

#: ../data/soundconverter.glade.h:53
msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "Bitu ātrums:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:58
msgid "Sample width:"
msgstr "Parauga platums:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:62
msgid "Profile:"
msgstr "Profils:"

#: ../data/soundconverter.glade.h:63
msgid "gst-profile"
msgstr "gst-profils"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>Rezultāta tips?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:66
msgid "Force mono output"
msgstr "Uzspiest mono izvadi"

#: ../data/soundconverter.glade.h:67
msgid "Limit number of parallel jobs"
msgstr "Ierobežot paralēlo darbu skaitu"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "Nav pieejams MP3 kodētājs."

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "Kā instalēt"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "Kur novietot rezultātu?"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "SoundConverter"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"Konvertēt pakešu režīmā, no komandrindas bez grafiskas saskarnes.\n"
"Jūs varat to izmantot, teiksim, no čaulu skriptiem."

#: ../bin/soundconverter.py:112
msgid ""
"Show tags for input files instead of converting them. This indicates \n"
" command line batch mode and disables the graphical user interface."
msgstr ""
"Rādīt birkas ievades datnēm nevis tos pārveidot. Tas norāda\n"
"komandrindas pakešu režīmu un deaktivē grafisko saskarni."

#: ../bin/soundconverter.py:116
#, python-format
msgid ""
"Set the output MIME type for batch mode. The default is %s. Note that you "
"probably want to set the output suffix as well."
msgstr ""
"Iestatīt izvades MIME tipu pakešu režīmam. Noklusējuma ir %s. Ņemiet vērā, "
"ka visdrīzāk vajadzētu iestatīt ari izvades sufiksu."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "Būt klusam. Neizvadīt parasto izvadi, tikai kļūdas."

#: ../bin/soundconverter.py:122
msgid "Displays additional debug information"
msgstr "Rādīt papildu atkļūdošanas informāciju"

#: ../bin/soundconverter.py:124
#, python-format
msgid ""
"Set the output filename suffix for batch mode.The default is %s . Note that "
"the suffix does not affect\n"
" the output MIME type."
msgstr ""
"Iestatīt izvades datnes nosaukumu sufiksu pakešu režīmā. Noklusējuma ir %s. "
"Ņemiet vērā, ka sufiks \n"
"neietekmē izvades MIME tipu."

#: ../bin/soundconverter.py:128
msgid "Force number of concurrent conversions."
msgstr "Piespiedu vienlaicīgo pārveidošanu skaits."

#: ../bin/soundconverter.py:130
msgid "Shows GStreamer Options"
msgstr "Rāda GStreamer opcijas"

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kļūda: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:208
msgid "Plugin installation aborted."
msgstr "Spraudņa instalēšana tika apturēta."

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "Nevar izveidot mapi “%s”."

#. pass
#: ../soundconverter/gstreamer.py:607
msgid "GStreamer Error:"
msgstr "GStreamer kļūda:"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:814
#, python-format
msgid "Conversion done in %s"
msgstr "Pārveidošana ir pabeigta %s"

#: ../soundconverter/ui.py:91 ../soundconverter/ui.py:106
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Kļūda: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "Tāds pats kā ievade, bet aizvieto sufiksu"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "Tāds pats kā ievade, bet ar papildu sufiksu"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "Celiņa numurs - nosaukums"

#: ../soundconverter/ui.py:382
msgid "Track title"
msgstr "Celiņa nosaukums"

#: ../soundconverter/ui.py:383
msgid "Artist - title"
msgstr "Izpildītājs - nosaukums"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "Pielāgots datnes nosaukuma raksts"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "izpildītājs-albums"

#: ../soundconverter/ui.py:447
msgid "Available patterns:"
msgstr "Pieejamie raksti:"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "Mapē %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "Mērķa bitu ātrums: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1169 include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Pievienot mapi..."

#: ../soundconverter/ui.py:1337
msgid "Preparing conversion..."
msgstr "Sagatavo pārveidošanu..."

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d ir atlicis"

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "Spektra Analīze"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "Skatīt audiofailu spektrogrammas"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "Nevar atvērt ievades failu"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "Nevar atrast plūsmas informāciju"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "Fails nesatur audio plūsmu"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "Nevar atrast dekoderi"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "Nezināms ilgums"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "Nav audio kanālu"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "Nevar atvērt dekoderi"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "Neatbalstīts formāts"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(sistēmas noklusējums)"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:95
msgid "Check for &updates"
msgstr "Pārbaudīt &atjauninājumus"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - Akustiskā Spektra Analīze"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "Ir pieejama jauna Spek versija, klikšķini lai lejupielādētu."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "Saglablabāt Spektrogrammu"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr ""
"Visas tiesības aizsargātas (c) 2010-2013 Aleksandrs Kojevņikovs un "
"atbalstītāji"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Spek interneta vietne"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek versija %s"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd.conf.5.xml:13 sssd.conf.5.xml:19
msgid "sssd.conf"
msgstr "sssd.conf"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:188
msgid "timeout (integer)"
msgstr "noildze (vesels skaitlis)"

#. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:198 sssd.conf.5.xml:1199 sssd.conf.5.xml:1673
#: sssd.conf.5.xml:4174 sssd-ldap.5.xml:825 sssd-idp.5.xml:192
#: include/ldap_id_mapping.xml:270
msgid "Default: 10"
msgstr "Noklusējuma: 10"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd.conf.5.xml:250
msgid "domains"
msgstr "domēni"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:784 sssd.conf.5.xml:1110 sssd.conf.5.xml:1490
#: sssd.conf.5.xml:1791 sssd-ldap.5.xml:550
msgid "Default: 60"
msgstr "Noklusējuma: 60"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:863 sssd.conf.5.xml:1123 sssd.conf.5.xml:2248
#: sssd-ldap.5.xml:377
msgid "Default: 300"
msgstr "Noklusējuma: 300"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:943 sssd.conf.5.xml:1685 sssd.conf.5.xml:2085
msgid "Default: 15"
msgstr "Noklusējuma: 15"

#. type: Content of: <variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1174 sssd.conf.5.xml:1226 sssd.conf.5.xml:3656
#: sssd-ldap.5.xml:534 sssd-ldap.5.xml:581 include/failover.xml:116
#: include/krb5_options.xml:11
msgid "Default: 6"
msgstr "Noklusējuma: 6"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1307 sssd.conf.5.xml:1320
msgid "Default: 0 (No limit)"
msgstr "Noklusējuma: 0 (bez ierobežojuma)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:1371 sssd.8.xml:63
msgid "Default: 1"
msgstr "Noklusējuma: 1"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:2904
msgid "Default: 0 (unlimited)"
msgstr "Noklusējuma: 0 (neierobežots)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3163
msgid "Default: <quote>permit</quote>"
msgstr "Noklusējuma: <quote>atļaut</quote>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd.conf.5.xml:3564
msgid "Default: <quote>%1$s@%2$s</quote>."
msgstr "Noklusējuma: <quote>%1$s@%2$s</quote>."

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ldap.5.xml:10 sssd-ldap.5.xml:16
msgid "sssd-ldap"
msgstr "sssd-ldap"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:50 sssd-simple.5.xml:82 sssd-ipa.5.xml:82 sssd-ad.5.xml:130
#: sssd-idp.5.xml:54 sssd-krb5.5.xml:63 sssd-ifp.5.xml:60
#: sssd-session-recording.5.xml:58 sssd-kcm.8.xml:202
msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
msgstr "KONFIGURĒŠANAS IESPĒJAS"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:249
msgid "Default: rfc2307"
msgstr "Noklusējuma: rfc2307"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:321
msgid "The two mechanisms currently supported are:"
msgstr "Divi pašlaik atbalstītie mehānismi ir:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1152 sssd-ad.5.xml:1267
msgid "Default: 86400 (24 hours)"
msgstr "Noklusējuma: 86400 (24 stundas)"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1319
msgid "Default: ldap"
msgstr "Noklusējuma: ldap"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1425
msgid "The following values are allowed:"
msgstr "Atļautas šādas vērtības:"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap.5.xml:1574
msgid "Default: filter"
msgstr "Noklusējuma: filtrēt"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:1979
msgid "ADVANCED OPTIONS"
msgstr "PAPLAŠINĀTĀS IESPĒJAS"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2032 sssd-simple.5.xml:169 sssd-ipa.5.xml:984
#: sssd-ad.5.xml:1470 sssd-idp.5.xml:248 sssd-krb5.5.xml:483
#: sss_rpcidmapd.5.xml:98 sssd-session-recording.5.xml:176
msgid "EXAMPLE"
msgstr "PIEMĒRS"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title>
#: sssd-ldap.5.xml:2073 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:83 sssd-simple.5.xml:189
#: sssd-ad.5.xml:1493 sssd.8.xml:270 sss_seed.8.xml:163
msgid "NOTES"
msgstr "PIEZĪMES"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:85
msgid "<option>forward_pass</option>"
msgstr "<option>forward_pass</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:95
msgid "<option>use_first_pass</option>"
msgstr "<option>use_first_pass</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:106
msgid "<option>use_authtok</option>"
msgstr "<option>use_authtok</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: pam_sss.8.xml:116
msgid "<option>retry=N</option>"
msgstr "<option>retry=N</option>"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-simple.5.xml:10 sssd-simple.5.xml:16
msgid "sssd-simple"
msgstr "sssd-simple"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-ipa.5.xml:10 sssd-ipa.5.xml:16
msgid "sssd-ipa"
msgstr "sssd-ipa"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd.8.xml:10 sssd.8.xml:15
msgid "sssd"
msgstr "sssd"

#. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname>
#: sssd-krb5.5.xml:10 sssd-krb5.5.xml:16
msgid "sssd-krb5"
msgstr "sssd-krb5"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-krb5.5.xml:145
msgid "Default: /tmp"
msgstr "Noklusējuma: / tmp"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:165 include/override_homedir.xml:11
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term>
#: sssd-krb5.5.xml:169 include/override_homedir.xml:15
msgid "%U"
msgstr "%U"

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: sss_rpcidmapd.5.xml:120 sssd-kcm.8.xml:316 include/seealso.xml:2
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SKATĪT ARĪ"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap-attributes.5.xml:48
msgid "Default: posixAccount"
msgstr "Noklusējuma: posixAccount"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap-attributes.5.xml:221
msgid "Default: shadowMin"
msgstr "Noklusējuma: shadowMin"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap-attributes.5.xml:239
msgid "Default: shadowMax"
msgstr "Noklusējuma: shadowMax"

#. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: sssd-ldap-attributes.5.xml:669
msgid "Default: posixGroup"
msgstr "Noklusējuma: posixGroup"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "Acteku"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "Ēģiptiešu"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuitu"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "Skandināvu"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sāmu"

#: ../src/uimisc.c:488
msgid "Don't stop"
msgstr "Neapturēt"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "Lielbritānijas angļu"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "angļu - skotu"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "angļu"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "angļu_wmids"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "Angļu (ASV)"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "angļu"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "spāņu - Latīņamerika"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "persiešu-angļu"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "Franču (Beļģija)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "īru"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "Sengrieķu"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "svahili"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "vjetnamiešu_hue"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "vjetnamiešu_sgn"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarīnu"

#: wp-admin/upgrade.php:100
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekundes"

#: ../tails_installer/gui.py:73
#, python-format
msgid "Downloading %s..."
msgstr "Lejuplādē %s..."

#: curses/wicd-curses.py:802 gtk/gui.py:534 gtk/netentry.py:333
#: gtk/netentry.py:701 gtk/wicd-client.py:268 gtk/wicd-client.py:309
msgid "Wired Network"
msgstr "Vadu tīkls"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "Kristofors Kolumbs"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "Izspēlē katru oficiālo trasi vismaz vienreiz."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "Trieciens!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "Trāpi 10 kartiem ar boulinga bumbu"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "Niknākais ienaidnieks"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "Trāpi vienam un tam pašam kartam vismaz 5 reizes vienās sacīkstēs."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "Maratonists"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "Zelta braucējs"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "Papildiespēju Mīlestība"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "Izmanto 10 vai vairāk papildiespējas vienās sacīkstēs."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "Neapturams"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "Banānu mīlis"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "Savāc vismaz 5 banānus vienās sacīkstēs."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "Tas ir noslēpums"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "Tiešām... noslēpums."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "Odu mednieks"

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "Pingvīnu spēļu laukums"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "Pie Pasaules Beigām"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "Grafikas iestatījumi"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "Uzlaboti kanāli (gaismas utt.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "Gaismas vārpsta (Dieva stari)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "Lauka dziļums"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "Uz attēla balstīts apgaismojums"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "Tekstūru saspiešana"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* Pārstartējiet STK, lai pielietotu jaunos iestatījumus"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "Sākt sacīkstes"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "Paroles maiņa"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:143
msgid "Back to Race"
msgstr "Atpakaļ uz sacīkstēm"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:148
msgid "Restart Race"
msgstr "Pārsākt sacīkstes"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "Padoties"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "Konta atgūšana"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Tu saņemsi epastu ar turpmākajām instrukcijām, kā atiestatīt savu paroli. "
"Lūdzu, esi pacietīgs un katram gadījumam pārbaudi savu mēstuļu mapi."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"Aizpildi lietotājvārdu un epastu, kuru iesniedzi reģistrācijā, lai varētu "
"atiestatīt savu paroli."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "Noteikumi un vienošanās"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "Es piekrītu augšā esošajiem noteikumiem un esmu vismaz 13 gadus vecs."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1309
msgid "Novice"
msgstr "Iesācējs"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_lv.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1312 src/weapon/supertux.cpp:224
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spēles režīms"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1282
#: supertuxkart.appdata.xml:33
msgid "Normal Race"
msgstr "Parastas sacīkstes"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "Pievienot draugu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "Balsot"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "Atpakaļ uz spēli"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "Atpakaļ uz izvēlni"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "Izvēlēties kartu"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "Piešķirt taustiņam ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "Neko nepiešķirt"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "Sacīkšu iestatījumi"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "SuperTuxKart papildinājumi"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "Vērtējums >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "Karti"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "Arēnas"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:84
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:147
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:337
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:325
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:365
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:161
msgid "Add-Ons"
msgstr "Papildinājumi"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "Rediģēt Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "Apļu skaits:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "Atgriezt:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1296
msgid "Egg Hunt"
msgstr "Olu Medības"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "MI kartingi"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:512
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:255
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:284
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:450
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "Maksimālais laiks (min.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "Trases grupējums"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "Turpināt saglabāto GP"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "Grand Prix redaktors"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "Saglabāt Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "SuperTuxKart palīdzība"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "Spēles režīmi"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "Stāsta režīms"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "Izvairies no banāniem!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"Ja redzi pogu ar atslēdzeni kā šo, tad tev vajag pabeigt izaicinājumu lai to "
"atslēgtu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "Olu Medības: Izlūko trases, lai atrastu visas paslēptās olas."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"Košļene - aizsargā sevi ar vairogu, vai izmanto skatoties atpakaļ, lai aiz "
"sevis atstātu lipīgu rozā pļeku."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"Plunžeris - met uz priekšu, lai vilktu pretinieku atpakaļ, vai šauj atpakaļ "
"skatoties, lai aizsegtu pretiniekam skatu."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr ""
"Izpletnis - palēnina visus kartus, kuri atrodas labākā pozīcijā par tevi."

#. I18N: ./data/gui/screens/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"Basketbola bumba - lec pēc līdera, un var saspiest un palēnināt ceļā esošos "
"kartingus."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:71
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:136
msgid "Grand Prix"
msgstr "Grand Prix"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "Izvēlēties kartu"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "Vienspēlētāju"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:109
msgid "Achievements"
msgstr "Sasniegumi"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "Grand Prix redaktors"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "Servera izveide"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "Servera nosaukums"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "Maksimālais spēlētāju skaits"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "Vietējā tīklošana"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "Atrast serveri"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:103
msgid "Create Server"
msgstr "Izveidot serveri"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:85
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:883
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:899
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1048
msgid "Lobby"
msgstr "Vestibils"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:114
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:124
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:60
msgid "Your profile"
msgstr "Tavs profils"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "Meklēt vairāk draugus:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "Globālā tīklošana"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "Ātrā spēle"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "Jauns tiešsaistes konts"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "Eksistējošs tiešsaistes konts"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "Bezsaistes konts"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "Lokālais vārds"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "Tiešsaistes lietotājvārds"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:580
msgid "Server Selection"
msgstr "Servera izvēle"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "Lietotāju meklēšana"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "SuperTuxKart opcijas"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "Dzēst konfigurāciju"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "Atpakaļ uz ierīču sarakstu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "Vienmēr rādīt pieteikšanās logu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Pievienoties internetam"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "Iespējot spēlētāju handikapus"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:212
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "Spied 'enter' vai dubultklikšķi uz ierīces, lai to konfigurētu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "Pievienot ierīci"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"Kuru konfigurāciju izmantot, noteiks tas, kurš 'Izvēlēties' taustiņš tiks "
"nospiests, lai pievienotos spēlei."

#. I18N: ./data/gui/screens/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "Rādīt rāmju skaitu sekundē"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "Grafikas efektu līmenis"

#: src/menu/options_menu.cpp:117
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Maksimālais FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "Pielāgoti iestatījumi"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Remember window location"
msgstr "Atcerēties loga atrašanās vietu"

#. I18N: ./data/gui/screens/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "Pielietot jauno izšķirtspēju"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "Izvēlēties grūtības pakāpi"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "Izvēlēties spēles režīmu"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr ""
"Izmanto pogu 'pa kreisi'/'pa labi', lai izvēlētos savu komandu un spied "
"'šaut'"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:541
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:276
msgid "Number of laps"
msgstr "Apļu skaits"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:196
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:195
msgid "Number of AI karts"
msgstr "MI kartu skaits"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "Nejauši izvēlēts Grand Prix"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "Noloks"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "Tukss"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "Zū"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "Cīņas Sala"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "Ala X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "Kakao templis"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "Cietoksnis Magma"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "Granparadizo Sala"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "Asjenda"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "Kas lēcies, mazie hipiji? Jūsu diženais gnu līderis ir pazudis?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr ""
"Ak, jā, redzi... Viņš tagad ir manā pilī, un viņam tiks pasniegtas "
"vakariņas..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "Bet esmu taisnīgs radījums, tāpēc veikšu tev darījumu."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "Ja tu vari mani uzveikt sacīkstēs, es šo veci atbrīvošu. "

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"Bet jūs, mazie dulburi, nekad nespēsiet mani uzveikt - Kartingu Karali!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "Vecās raktuves"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "Minigolfs"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "Olivera matemātikas klase"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "Mainīgās smiltis"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "Ziemeļu Kūrorts"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "Sniega virsotne"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "Stadions"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK uzņēmums"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "Zen dārzs"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "Pabeigts sasniegums \"%s\"."

#: src/addons/news_manager.cpp:180
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "Kļūda lejuplādējot jaunumus: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "Jauna trase '%s' tagad ir pieejama"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "Jauns spēļu režīms '%s' tagad ir pieejams"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "Jauni Grand Prix '%s' tagad ir pieejami"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "Jauna sarežģītības pakāpe '%s' tagad ir pieejama"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "Jauns karts '%s' tagad ir pieejams"

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "Viesis %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Tavs konfigurāciju fails ticis izkropļots, tāpēc tas tika izdzēsts, un jauns "
"tiks izveidots."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"Tavs konfigurāciju fails bija pārāk vecs, tāpēc tas tika izdzēsts, un jauns "
"tiks izveidots."

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:387
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:758
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:867
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1602
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1664
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (ar handikapu)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:444
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s ir gatavs"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "Geimpada cepure %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "Ass %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "Ass %d apvērsta"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "Ass %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:375
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "Geimpada poga %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:378
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "Peles taustiņš %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:382
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "Peles ass %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "Lūdzu, pārkonfigurē savus taustiņu iesējumus."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "Tavs ievades konfigurācijas fails nav saderīgs ar šī STK versiju."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "DPad augšup"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "DPad lejup"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "DPad pa kreisi"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad pa labi"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "Kreisā mēlīte"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "Labā mēlīte"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "Pašlaik var rīkoties tikai spēles kapteinis!"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "Atrasti %d wiimote"
msgstr[1] "Atrasts %d wiimote"
msgstr[2] "Atrasti %d wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "Nespēja atrast wiimote :/"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "Soda laiks!!"

#: src/karts/kart.cpp:1025
msgid "You won the race!"
msgstr "Tu uzvarēji sacīkstes!"

#: src/main.cpp:2437
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"Tava draivera versija ir pārāk veca. Lūdzu, ieinstalē jaunāko video draiveri."

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "Olas: %d / %d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "Pēdējais aplis!"

#: src/modes/linear_world.cpp:549
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:555
msgid "New fastest lap"
msgstr "Apļa laika rekords"

#: src/modes/linear_world.cpp:1097
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "NEPAREIZS VIRZIENS!"

#: src/modes/world.cpp:1427
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "Tu tiki izslēgts!"

#: src/modes/world.cpp:1434
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' tika likvidēts."

#: src/online/online_player_profile.cpp:459
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s un %s tagad ir tiešsaistē."

#: src/online/online_player_profile.cpp:464
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s un %s tagad ir tiešsaistē."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:470
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d draugu tiešsaistē."
msgstr[1] "%d draugs ir tiešsaistē."
msgstr[2] "%d draugi ir tiešsaistē."

#: src/online/online_player_profile.cpp:550
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "Tev ir %d jaunu draudzības uzaicinājumu!"
msgstr[1] "Tev ir %d jauns draudzības uzaicinājums!"
msgstr[2] "Tev ir %d jauni draudzības uzaicinājumi!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:556
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "Tev ir jauns draudzības uzaicinājums!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"Nevar pievienoties serverim. Pārbaudi interneta savienojumu vai mēģini vēlāk."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"Labāko rezultātu fails bija pārāk vecs,\n"
"visi labākie rezultāti tika izdzēsti."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1286
msgid "Follow the Leader"
msgstr "Seko Līderim"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1290 src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 Konfliktu Cīņas"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "9 months"
msgstr "9 mēneši"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "2 years"
msgstr "2 gadi"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:107
msgid "Add-on name"
msgstr "Papildinājumu nosaukums"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:108
msgid "Updated date"
msgstr "Atjaunināšanas datums"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:325
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s - %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:446
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "Lūdzu, uzgaidi, kamēr papildinājumi tiek atjaunināti"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:526
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:631
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"Atvaino, radās kļūda dibinot sakarus ar papildinājumu tīmekļa lapu. "
"Pārliecinies, ka esi pievienots internetam un ka SuperTuxKart nebloķē "
"ugunsmūris."

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:278
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:330
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:229
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:260
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:957
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1598
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "Aizslēgts : pabeidz aktīvos izaicinājumus, lai gūtu pieeju vēl citām!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:342
msgid "Random Arena"
msgstr "Nejauši izvēlēta arēna"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:284
msgid "Skidding"
msgstr "Buksēt"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:87
msgid "Add Wiimote"
msgstr "Pievienot Wiimote"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:108
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "Pievienot klaviatūras konfigurāciju"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:131
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "Versija: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:298
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:220
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:201
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "Atvaino, nesanāca lejupielādēt papildinājumu"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:374
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "Problēmas instalējot papildinājumu '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:425
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "Problēmas noņemot papildinājumu '%s'."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:137
msgid "Current password invalid."
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:143
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "Parolei jābūt 8 līdz 30 rakstzīmju garai!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "Paroles nesakrīt!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:235
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:207
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "Apstiprina informāciju"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:247
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parole tikusi veiksmīgi nomainīta!"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:350
msgid "Setup New Race"
msgstr "Uzstādīt jaunas sacīkstes"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Exit Race"
msgstr "Iziet no sacīkstēm"

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:120
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "Lietotājvārds un/vai epasts nav derīgs."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "Nitro izaicinājums"

#: wp-includes/pluggable.php:1194 wp-includes/pluggable.php:1202
#: wp-login.php:217
msgid "Username: %s"
msgstr "Lietotājvārds: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:60
msgid "Cancel Request"
msgstr "Atcelt pieprasījumu"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:164
msgid "Friend request sent!"
msgstr "Draudzības uzaicinājums nosūtīts!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:221
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "Draudzības uzaicinājums pieņemts!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:273
msgid "Friend request declined!"
msgstr "Draudzības uzaicinājums noraidīts!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:319
msgid "Friend removed!"
msgstr "Draugs noņemts!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:370
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "Draudzības uzaicinājums atcelts!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:169
msgid "Fetching last vote"
msgstr "Ielādē pēdējo balsi"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:188
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr ""
"Tu vari pielāgot savus iepriekšējos vērtējumus, klikšķinot uz zvaigznēm "
"apakšā."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:193
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"Tu vēl neesi balsojis par šo papildinājumu. Izvēlies vēlamo novērtējumu "
"spiežot uz zvaigznēm apakšā"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:227
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "Balsojums veiksmīgs! Tagad tu vari aizvērt logu."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:243
msgid "Performing vote"
msgstr "Tiek veikts balsojums"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:274
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:640
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:310
msgid "Random Track"
msgstr "Nejauši izvēlēta trase"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Vai vēlies saglabāt izmaiņas?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "Apļi"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "Atgriezts"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "Radās kļūda, mēģinot saglabāt tavu Grand Prix."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:255
msgid "Select a track"
msgstr "Izvēlēties trasi"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Tu pabeidzi vieglo izaicinājumu! Šajā līmenī gūtie punkti: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr ""
"Tu pabeidzi starpposma pakāpes izaicinājumu! Šajā līmenī gūtie punkti: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "Tu pabeidzi grūto izaicinājumu! Šajā līmenī gūtie punkti: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "Izaicinājums pabeigts"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "Tu atslēdzi trasi %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "Tu atslēdzi grand prix %0"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "Lūdzu, ievadi Grand Prix nosaukumu"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:357
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "Cits Grand Prix jau ir ar šādu nosaukumu."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:363
msgid "Name is too long."
msgstr "Nosaukums ir pārāk garš."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "Paveiksies nākamreiz!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:168
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "Tu pabeidzi izaicinājumu!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "Tu pabeidzi Grand Prix!"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:933
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1616
msgid "Random Kart"
msgstr "Nejauši izvēlēts karts"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:626
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "Papildinājumu modulis pašlaik ir izslēgts opciju logā"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:638
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "Lūdzu, uzgaidi, kamēr papildinājumi lādējas"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "Spēlētāja %s serveris"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:298
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "Nosaukumam jābūt garumā no 4 līdz 30 rakstzīmēm!"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:116
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:315
msgid "Fetching achievements"
msgstr "Ielādē sasniegumus"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:117
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "Spēlētāja %s profils"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:94
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:274
msgid "Fetching friends"
msgstr "Ielādē draugus"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:236
msgid "New Request"
msgstr "Jauns pieprasījums"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "Nevarēja izveidot spēlētāju '%s'."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "Epasti nesakrīt!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "Tiešsaistes lietotājvārdam jābūt no 3 līdz 30 rakstzīmju garam!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "Tiešsaistes lietotājvārds nedrīkst sākties ar ciparu!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "Epasts ir nederīgs!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"Tu saņemsi epasta ziņojumu ar turpmākajām instrukcijām saistībā ar konta "
"aktivizēšanu. Lūdzu, esi pacietīgs un katram gadījumam pārbaudi savu mēstuļu "
"mapi."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "Interneta piekļuve ir atslēgta, lūdzu, ieslēdz to opcijās"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:512
msgid "Fetching servers"
msgstr "Ielādē serverus"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:504
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:455
msgid "Number of goals to win"
msgstr "Vārtu skaits, lai uzvarētu"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:552
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:298
msgid "Drive in reverse"
msgstr "Braukt atpakaļgaitā"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:108
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:627
msgid "Disable Device"
msgstr "Atslēgt ierīci"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:110
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:628
msgid "Enable Device"
msgstr "Iespējot ierīci"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:176
msgid "Game Keys"
msgstr "Spēles taustiņi"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:190
msgid "Menu Keys"
msgstr "Izvēlnes taustiņi"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:266
msgid "Steer Left"
msgstr "Stūrēt pa kreisi"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:269
msgid "Steer Right"
msgstr "Stūrēt pa labi"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:272
msgid "Accelerate"
msgstr "Paātrināt"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:281
msgid "Nitro"
msgstr "Nitro"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:287
msgid "Look Back"
msgstr "Atskatīties"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Pause Game"
msgstr "Pauzēt spēli"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:313
msgid "Cancel/Back"
msgstr "Atcelt/Atpakaļ"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:404
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* Zils priekšmets nozīme konfliktu ar citu konfigurāciju"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:409
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* Sarkans priekšmets nozīmē konfliktu pašreizējā konfigurācijā"

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:613
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "Vai tiešām vēlies izdzēst šo konfigurāciju?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:119
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "Klaviatūra %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:703
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "Ēnas: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:705
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "Ēnas: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:740
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "Kustības plūdums: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:554
msgid "You need to enter a password."
msgstr "Tev vajag ievadīt paroli."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:575
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "Izlogo '%s'"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:576
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "Ielogo '%s'"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "Gatavību!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "VĀRTI!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "Savāc nitro!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "Seko līderim!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "Tops %i"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:447
msgid "Challenge Failed"
msgstr "Izaicinājums neizdevās"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "Spied 'šaut', lai sāktu izaicinājumu"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:310
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "Par Grand Prix"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:337
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "Atpakaļ uz izaicinājumu izvēli"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:353
msgid "Back to the menu"
msgstr "Atpakaļ uz izvēlni"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:536
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "Vai tiešām vēlies pamest šo Grand Prix?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:636
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1529
msgid "Red Team Wins"
msgstr "Sarkanā komanda uzvar!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:638
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1533
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "Uzvar zilā komanda"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:640
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1538
msgid "It's a draw"
msgstr "Neizšķirts"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:886
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1334
msgid "Eliminated"
msgstr "Likvidēts"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1749
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "Trase %i %i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1833
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "Grand Prix progress:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1879
msgid "Highscores"
msgstr "Labākie rezultāti"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "Visi triecieni atļauti, tāpēc ķer ieročus un izmanto tos lietderīgi!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "Nesatur papildiespējas  - viss atkarīgs no tavām braukšanas prasmēm."

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "Turi līdzi līderim, bet neapdzen viņu!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "Izlūko trases, lai atrastu visas paslēptās olas"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:149
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "Trases autors - %s"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:217
msgid "Locked!"
msgstr "Aizslēgts!"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "Pabeidz visus izaicinājumus, lai atslēgtu lielās durvis!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"Tev vajag vairāk punktu,\n"
"lai pieņemtu šo izaicinājumu!\n"
"Pārbaudi minikarti,\n"
"lai redzētu pieejamos izaicinājumus."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"Savāc dāvanu kastes, un šauj ar ieroci, spiežot <%s>, lai tās kastes "
"aizpūstu!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "Izmanto nitro, kuru savāci, spiežot <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"Ņem vērā, ka, buksējot pāris sekundes, tu iegūsti ātruma paātrinājumu kā "
"balvu!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "Tu esi gatavs sacīkstēm. Lai veicas!"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "Synapse"

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "Raksti, lai meklētu..."

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d no %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "Ieslēgt šo spraudni"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "Atslēgt šo spraudni"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "Par šo spraudni"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "Konfigurēt spraudni"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "Synapse - Iestādījumi"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Svarīgie"

#: ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "Nākamais Rezultāts"

#: ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "Iepriekšējais Rezultāts"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "Pirmais Rezultāts"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "Pēdējais Rezultāts"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "Nākošā Katrgorija"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "Iepriekšējā Kategorija"

#: ../src/ui/settings.vala:300
msgid "Behavior & Look"
msgstr "Uzvedība & Izskats"

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 no %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:61
msgid "Run an application, action or script"
msgstr "Darbināt lietotni, darbību vai skriptu"

#: ../src/core/common-actions.vala:142
msgid "Run application or command in terminal"
msgstr "Palaist lietotni vai komandu terminālī"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "Atvērt ar noklusēto programmu"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "Atvērt mapi, kas satur šo failu"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Meklēt iekš Devhelp"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp nav uzinstalēts"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "Meklēt definīciju vārdnīcā"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "Meklē vārdu definīcijas."

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:174
msgid "Synapse - Imgur"
msgstr "Synapse - Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "Meklē internetā."

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "Meklēt internetā ar google.com"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "Meklēt ar Google Maps"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "Bloķēt ekrānu un palaist ekrānsaudzētāju."

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "Bloķēt jūsu datora ekrānu."

#. description
#. icon name
#. reference to this function
#. true if user's system has all required components which the plugin needs
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:70
msgid "ssh is not installed"
msgstr "ssh nav instalēts"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "Izslēgt datoru"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "Pārstartē savu datoru"

#: ../src/plugins/system-management.vala:457
msgid "Suspend, hibernate, restart or shutdown your computer."
msgstr "Iesnaudināt, iemidzināt, pārstartēt vai izslēgt datoru."

#: ../ui/markverse.glade.h:10 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:5
msgid "Unmark"
msgstr "Noņemt iezīmējumu"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:694
msgid "Unchanged"
msgstr "Nemainīts"

#: ../src/modules/lyr_freetype/lyr_freetype.cpp:871
msgid "Color of the text"
msgstr "Teksta krāsa"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Augšā pa kreisi"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Apakšā pa labi"

#: lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "brīdinājums"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Nekas nav jādara!"

#: sadf_misc.c:621
#, c-format
msgid "System activity data file: %s (%#x)\n"
msgstr "Sistēmas aktivitātes datu datne: %s (%#x)\n"

#: sadf_misc.c:636
#, c-format
msgid "Number of CPU for last samples in file: %u\n"
msgstr "CPU skaits pēdējiem paraugiem datnē: %u\n"

#: sadf_misc.c:640
#, c-format
msgid "File time: "
msgstr "Datnes laiks:"

#: sadf_misc.c:645
#, c-format
msgid "Size of a long int: %d\n"
msgstr "Izmērs lielajam int: %d\n"

#: sadf_misc.c:651
#, c-format
msgid "List of activities:\n"
msgstr "Darbību saraksts:\n"

#: sadf_misc.c:664
#, c-format
msgid "\t[Unknown activity format]"
msgstr "\t[Nezināms aktivitātes formāts]"

#: sadc.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n"
msgstr ""
"Lietošana: %s [ opcijas ] [ <intervāls> [ <skaits> ] ] [ <izejasdatne> ]\n"

#: sadc.c:90
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C <comment> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"
msgstr ""
"Opcijas ir:\n"
"[ -C <komentārs> ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n"
"[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n"

#: sadc.c:261
#, c-format
msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n"
msgstr "Nevar ierakstīt datus sistēmas aktivitātes datnē: %s\n"

#: sadc.c:565
#, c-format
msgid "Cannot write system activity file header: %s\n"
msgstr "Nevar ierakstīt sistēmas aktivitātes galveni datnē: %s\n"

#: sadc.c:1015
#, c-format
msgid "Cannot append data to that file (%s)\n"
msgstr "Nevar pievienot datus sistēmas aktivitātes datnē: %s\n"

#: common.c:62
#, c-format
msgid "sysstat version %s\n"
msgstr "sysstat versija %s\n"

#: cifsiostat.c:71 mpstat.c:90 sar.c:94 nfsiostat-sysstat.c:70 pidstat.c:83
#: iostat.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n"
msgstr "Lietošana: %s [ opcijas ] [ <intervāls> [ <skaits> ]]\n"

#: cifsiostat.c:75 nfsiostat-sysstat.c:74
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Opcijas ir:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n"

#: cifsiostat.c:78 nfsiostat-sysstat.c:77
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
msgstr ""
"Opcijas ir:\n"
"[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#: sadf.c:86
#, c-format
msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> ]\n"
msgstr ""
"Lietošana: %s [ opcijas ] [ <intervāls> [ <skaits> ] ] [ <datudatne> ]\n"

#: sadf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
"[ -- <sar_options> ]\n"
msgstr ""
"Opcijas ir:\n"
"[ -C ] [ -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
"[ -- <sar_optcijas> ]\n"

#: mpstat.c:93
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Opcijas ir:\n"
"[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n"
"[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n"

#: mpstat.c:967
#, c-format
msgid "Not that many processors!\n"
msgstr "Ne tik daudz procesoru!\n"

#: sar.c:109
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -"
"R ]\n"
"[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n"
"[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"
msgstr ""
"Opcijas ir:\n"
"[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -d ] [ -F ] [ -H ] [ -h ] [ -p ] [ -q ] [ -"
"R ]\n"
"[ -r ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ] [ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ]\n"
"[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -m { <atslēgvārds> [,...] | ALL } ] [ -n { <atslēgvārds> [,...] | ALL } ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ -f [ <datnes_nosaukums> ] | -o [ <datnes_nosaukums> ] | -[0-9]+ ]\n"
"[ -i <intervāls> ] [ -s [ <hh:mm:ss> ] ] [ -e [ <hh:mm:ss> ] ]\n"

#: sar.c:131
#, c-format
msgid "Main options and reports:\n"
msgstr "Galvenās opcijas un ziņojumi:\n"

#: sar.c:132
#, c-format
msgid "\t-B\tPaging statistics\n"
msgstr "\t-B\tLapošanas statistika\n"

#: sar.c:133
#, c-format
msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n"
msgstr "\t-b\tI/O un pārraides ātrums statistika\n"

#: sar.c:134
#, c-format
msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n"
msgstr "\t-d\tBloku ierīču statistika\n"

#: sar.c:135
#, c-format
msgid "\t-F\tFilesystems statistics\n"
msgstr "\t-R\tDatņu sistēmas statistika\n"

#: sar.c:136
#, c-format
msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n"
msgstr "\t-H\tHugepages izmantošanas statistika\n"

#: sar.c:137
#, c-format
msgid ""
"\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n"
"\t\tInterrupts statistics\n"
msgstr ""
"\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n"
"\t\tPārtraukumu statistika\n"

#: sar.c:139
#, c-format
msgid ""
"\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tPower management statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n"
"\t\tFAN\tFans speed\n"
"\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n"
"\t\tIN\tVoltage inputs\n"
"\t\tTEMP\tDevices temperature\n"
"\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n"
msgstr ""
"\t-m { <atslēgvārds> [,...] | ALL }\n"
"\t\tEnerģijas pārvaldības statistika\n"
"\t\tAtslēgvārdi ir:\n"
"\t\tCPU\tProcesora takts frekvence uz pieprasījuma brīdi\n"
"\t\tFAN\tVentilatora ātrums\n"
"\t\tFREQ\tProcesora vidējā takts frekvence\n"
"\t\tIN\tSprieguma ievade\n"
"\t\tTEMP\tIerīces temperatūra\n"
"\t\tUSB\tPievienotās USB ierīces\n"

#: sar.c:148
#, c-format
msgid ""
"\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n"
"\t\tNetwork statistics\n"
"\t\tKeywords are:\n"
"\t\tDEV\tNetwork interfaces\n"
"\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n"
"\t\tNFS\tNFS client\n"
"\t\tNFSD\tNFS server\n"
"\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n"
"\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n"
"\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n"
msgstr ""
"\t-n { <atslēgvārds> [,...] | ALL }\n"
"\t\tTīkla statistika\n"
"\t\tAtslēgvārdi ir:\n"
"\t\tDEV\tTīkla saskarnes\n"
"\t\tEDEV\tTīkla saskarnes (kļūdas)\n"
"\t\tNFS\tNFS klienti\n"
"\t\tNFSD\tNFS serveri\n"
"\t\tSOCK\tSoketi\t(v4)\n"
"\t\tIP\tIP plūsma\t(v4)\n"
"\t\tEIP\tIP plūsma\t(v4) (kļūdas)\n"
"\t\tICMP\tICMP plūsma\t(v4)\n"
"\t\tEICMP\tICMP plūsma\t(v4) (kļūdas)\n"
"\t\tTCP\tTCP plūsma\t(v4)\n"
"\t\tETCP\tTCP plūsma\t(v4) (kļūdas)\n"
"\t\tUDP\tUDP plūsma\t(v4)\n"
"\t\tSOCK6\tSoketi\t(v6)\n"
"\t\tIP6\tIP plūsma\t(v6)\n"
"\t\tEIP6\tIP plūsma\t(v6) (kļūdas)\n"
"\t\tICMP6\tICMP plūsma\t(v6)\n"
"\t\tEICMP6\tICMP plūsam\t(v6) (kļūdas)\n"
"\t\tUDP6\tUDP plūsmas\t(v6)\n"

#: sar.c:169
#, c-format
msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n"
msgstr "\t-q\tRindas garums un vidējās noslodzes statistika\n"

#: sar.c:170
#, c-format
msgid "\t-R\tMemory statistics\n"
msgstr "\t-R\tAtmiņas statistika\n"

#: sar.c:171
#, c-format
msgid "\t-r\tMemory utilization statistics\n"
msgstr "\t-r\tAtmiņas izmantošanas statistika\n"

#: sar.c:172
#, c-format
msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n"
msgstr "\t-S\tMaiņvietas izmantošanas statistika\n"

#: sar.c:173
#, c-format
msgid ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU utilization statistics\n"
msgstr ""
"\t-u [ ALL ]\n"
"\t\tCPU izmantošanas statistika\n"

#: sar.c:175
#, c-format
msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n"
msgstr "\t-v\tKodola tabulu statistika\n"

#: sar.c:176
#, c-format
msgid "\t-W\tSwapping statistics\n"
msgstr "\t-W\tMaiņvietas statistika\n"

#: sar.c:177
#, c-format
msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n"
msgstr "\t-w\tUzdevumu izveidošanas un sistēmas pārslēgšanas statistika\n"

#: sar.c:178
#, c-format
msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n"
msgstr "\t-y\tTTY ierīču statistika\n"

#: sar.c:236
#, c-format
msgid "End of data collecting unexpected\n"
msgstr "Negaidītas datu vākšanas beigas\n"

#: sar.c:836
#, c-format
msgid "Invalid data format\n"
msgstr "Nederīgs datu formāts\n"

#: sar.c:840
#, c-format
msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n"
msgstr ""
"Tiek izmantots nepareizs datu vācējs, no iepriekšējās sysstat versijas\n"

#: sar.c:869
#, c-format
msgid "Inconsistent input data\n"
msgstr "Nesaderīga datu ievade\n"

#: sar.c:1055 pidstat.c:214
#, c-format
msgid "Requested activities not available\n"
msgstr "Pieprasītās darbības nav pieejamas\n"

#: sar.c:1325
#, c-format
msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n"
msgstr "-f un -o opcijas ir savstarpēji izslēdzošas\n"

#: sar.c:1331
#, c-format
msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n"
msgstr "Netiek lasīts no sistēmas aktivitātes datnes (izmantojiet -f opciju)\n"

#: sar.c:1463
#, c-format
msgid "Cannot find the data collector (%s)\n"
msgstr "Nevar atrast datu vācēju (%s)\n"

#: sa_common.c:919
#, c-format
msgid "Error while reading system activity file: %s\n"
msgstr "Kļūda, lasot sistēmas aktivitātes datni: %s\n"

#: sa_common.c:929
#, c-format
msgid "End of system activity file unexpected\n"
msgstr "Negaidītas beigas sistēmas aktivitātes datnei\n"

#: sa_common.c:948
#, c-format
msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d"
msgstr "Datne izveidota, izmantojot sar/sadc no sysstat versijas %d.%d.%d"

#: sa_common.c:979
#, c-format
msgid "Invalid system activity file: %s\n"
msgstr "Nederīga sistēmas aktivitātes datne: %s\n"

#: sa_common.c:986
#, c-format
msgid ""
"Current sysstat version can no longer read the format of this file (%#x)\n"
msgstr ""
"Pašreizējā sysstat versija vairs nevar lasīt formātu šai datnei (%#x)\n"

#: sa_common.c:1117
#, c-format
msgid "Please check if data collecting is enabled\n"
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai ir ieslēgta datu ievākšana\n"

#: sa_common.c:1239
#, c-format
msgid "Requested activities not available in file %s\n"
msgstr "Pieprasītās darbības nav pieejamas datnē %s\n"

#: sa_common.c:1409 iostat.c:1385
#, c-format
msgid "Invalid type of persistent device name\n"
msgstr "Nederīgs pastāvīgas ierīces nosaukuma tips\n"

#: pidstat.c:86
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] ] [ -"
"u ]\n"
"[ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ]\n"
"[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"
msgstr ""
"Opcijas ir:\n"
"[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <lietotājvārds> ] ] "
"[ -u ]\n"
"[ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <komanda> ] [ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ]\n"
"[ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n"

#: iostat.c:89
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"
msgstr ""
"Opcijas are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <grupas_nosaukums> ] [ -p [ <ierīce> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <ierīce> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n"

#: iostat.c:95
#, c-format
msgid ""
"Options are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <device> [...] | ALL ]\n"
msgstr ""
"Opcijas are:\n"
"[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n"
"[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n"
"[ [ -T ] -g <grupas_nosaukums> ] [ -p [ <ierīče> [,...] | ALL ] ]\n"
"[ <ierīce> [...] | ALL ]\n"

#: iostat.c:328
#, c-format
msgid "Cannot find disk data\n"
msgstr "Nevar atrast diska datus\n"

#: count.c:168
#, c-format
msgid "Cannot handle so many processors!\n"
msgstr "Nevar vadīt tik daudz procesoru!\n"

#: pr_stats.c:2406
msgid "Other devices not listed here"
msgstr "Citas ierīces, kas nav šai sarakstā"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "Instalēt printera draiveri"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "'%s' nepieciešama draivera instalēšana: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "'%s' ir gatavs drukāšanai."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "'%s' ir pievienots, tiek lietots '%s' draiveris."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "Meklēt draiveri"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "Nav autorizēts"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "Iespējams nepareiza parole."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "Autentifikācija (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS servera kļūda"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS servera kļūda (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "Gadījās kļūda CUPS darbības laikā: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "Darbība tika atcelta"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"Iespējams parole nepareiza, vai arī serveris ir nokonfigurēts noraidīt "
"attālinātu administrēšanu."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "Pieprasījuma laiks beidzies"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "Nepieciešama uzlabošana"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "Servera kļūda"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "statuss: %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "Gadījās HTTP kļūda: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "Dzēst darbus"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos darbus?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "Dzēst darbu"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo darbu?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "Atcelt darbus"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt šos darbus?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "Atcelt darbu"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt šo darbu?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "Turpināt drukāt"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "dzēš darbu"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "atceļ darbu"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "Atcelt izvēlētos darbus"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "Aizturēt izvēlētos darbus"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "Atlaist izvēlētos darbus"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "_Drukāt atkārtoti"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "Atkārtoti drukāt izvēlētos darbus"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "Saņem_t"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "Saņemt izvēlētos darbus"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "_Pārvietot uz"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "_Skatīt atribūtus"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "Iesniegšanas laiks"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "mans darbs uz %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "mans darbs"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "visi darbi"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "Dokumenta drukāšanas statuss (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "Darba atribūti"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "pirms minūtes"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "pirms stundas"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "pagājušā nedēļā"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "pirms %d nedēļām"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "autentificē darbu"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "Lai drukātu dokumentu '%s', nepieciešama autentifikācija (darbs %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "aiztur darbu"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "atlaiž darbu"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "atgūts"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "Rindā nav neviens dokuments"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "Rindā 1 dokuments"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "Rindā %d dokumenti"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "apstrādā / gaida:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "Dokumenti izdrukāti"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "Dokuments '%s' ir nosūtīts uz '%s' drukāšanai."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "Gadījās problēma, sūtot dokumentu '%s' (darbs %d) uz printeri."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "Gadījās problēma, apstrādājot dokumentu '%s' (darbs %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "Gadījās problēma, drukājot dokumentu '%s' (darbs %d)': '%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "Drukāšanas kļūda"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_Diagnoze"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "Printeris '%s' ir deaktivēts."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "Aizturēts autentificēšanai"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "Aizturēts līdz %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "Aizturēts līdz dienai"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "Aizturēts līdz vakaram"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "Aizturēts līdz naktij"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "Aizturēts līdz otrai maiņai"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "Aizturēts līdz trešajai maiņai"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "Aizturēts līdz nedēļas nogalei"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"Iespējams, ka jāpielāgo ugunsmūris, lai atrastu tīkla printerus. Vai "
"vēlaties pielāgot ugunsmūri tagad?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (programmatūra)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (aparatūra)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (aparatūra)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "Klases locekļi"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "Sērijas"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "Draiveri"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "Lejupielādējami draiveri"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "Jauna klase"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "Jauns printeris"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Mainīt ierīces URI adresi"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "Mainīt draiveri"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "saņem ierīču sarakstu"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "Meklē draiverus"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "Tīkla printeris"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "Atrast tīkla printeri"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "Windows printeris caur SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "Atļaut visas ienākošās IPP Browse paketes"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "Atļaut visu ienākošo mDNS plūsmu"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "Pielāgot ugunsmūri"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "Izdarīt vēlāk"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (pašreizējais)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "Nav drukāšanas koplietojuma"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"Netika atrasti drukāšanas koplietojumi. Lūdzu, pārbaudiet, vai ugunsmūrī "
"Samba serviss  ir atzīmēts kā uzticams."

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "Atļaut visas ienākošās SMB/CIFS browse paketes"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "Drukāšanas koplietojums pārbaudīts"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "Šis drukāšanas koplietojums ir pieejams."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "Šis drukāšanas koplietojums nav pieejams."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "Drukāšanas koplietojums nepieejams"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux attēlveidošana un drukāšana (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "Aparatūras abstrakcijas slānis (HAL)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR rinda '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR rinda"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "Attālinātais CUPS printeris caur DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "%s tīkla printeris caur DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "Tīkla printeris caur DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "Pie paralēlā porta pieslēgts printeris."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "Pie USB porta pieslēgts printeris."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "Pie Bluetooth pieslēgts printeris."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Printeri darbinoša HPLIP programmatūra vai printera funkcija "
"multifunkcionālā iekārtā."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"Faksa aparātu darbinoša HPLIP programmatūra vai faksa funkcija "
"multifunkcionālā iekārtā."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "Vietējs printeris, ko atpazinis HAL."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "Meklē printerus"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "Neviens printeris šajā adresē netika atrasts."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- Izvēlieties no meklēšanas rezultātiem --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- Nekas nav atrasts --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "Lokālais draiveris"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (ieteicams)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "Šis PPD veidots ar foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "Izplatāms"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "Nav zināmu atbalsta kontaktu"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "Nav norādīts."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "Draiveris '%s' nav izmantojams darbībās ar printeri '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "Lai izmantotu šo draiveri, jums jāuzinstalē pakotne '%s'."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD kļūda"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "Neizdevās nolasīt PPD failu. Iespējamie iemesli:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "Lejupielādējami draiveri"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "Neizdevās lejupielādēt PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "saņem PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "Nav instalējamu opciju"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "pievieno printeri %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "modificē printeri %s"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "Konfliktē ar:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "Pārtraukt darbu"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "Mēģināt vēlreiz šo darbu"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "Mēģināt vēlreiz darbu"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "Apturēt printeri"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "Noklusētā uzvedība"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "Pilnīgi slepens"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "Gaida"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "Nenoteikti ilgi"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "Diena"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "Otrā maiņa"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "Trešā maiņa"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "Nedēļas nogale"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
msgid "Print Settings"
msgstr "Drukāšanas iestatījumi"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "Instalējamās opcijas"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "Skavot"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "Caurdurt"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "Izdrukas režīms"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "Melnraksts ('automātiski atrast papītu' veids)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Melnraksts melnbalts ('automātiski atrast papītu' veids)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normāls ('automātiski atrast papītu' veids)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Normāls melnbalts ('automātiski atrast papītu' veids)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "Augstas kvalitātes ('automātiski atrast papītu' veids)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "Augstas kvalitātes melnbalts ('automātiski atrast papītu' veids)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "Foto (uz fotopapīra)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "Labākā kvalitāte (krāsains uz fotopapīra)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "Normāla kvalitāte (krāsains uz fotopapīra)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "Materiāla avots"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "Foto paplāte"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "Augšējā paplāte"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "Apakšējā paplāte"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "CD vai DVD paplāte"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "Aplokšņu barotne"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "Lielas ietilpības paplāte"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "Rokas barotne"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "Foto vai 4x6 collu indeksa karte"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "Foto vai 5x7 collu indeksa karte"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "Foto ar noplēšamu cilni"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 collu indeksa karte"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 collu indeksa karte"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 ar noplēšamu cilni"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "CD vai DVD 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "CD vai DVD 120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "Izšķirtspēja, kvalitāte, tintes veids, materiāla veids"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "Nosaka 'Izdrukas režīms'"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, krāsains, melnā + krāsas kasetne"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, melnraksts, krāsains, melnā + krāsas kasetne"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, melnraksts, melnbalts, melnā + krāsas kasetne"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, melnbalts, melnā + krāsas kasetne"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, krāsains, melnā + krāsas kasetne"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, melnbalts, melnā + krāsas kasetne"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, foto, melnā + krāsas kasetne, fotopapīrs"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, krāsains, melnā + krāsas kasetne, fotopapīrs, normāls"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, foto, melnā + krāsas kasetne, fotopapīrs"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "Interneta drukāšanas protokols (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "Interneta drukāšanas protokols (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "Interneta drukāšanas protokols (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "LPD/LPR dators vai printeris"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "Seriālais ports #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "saņem PPDs"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "Drukas rindas sīklietotne"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "Sistēmas paziņojumu joslas ikona drukas darbu pārvaldībai"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "Portrets (nerotēts)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "Ainava (90 grādi)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "Apgrieztā ainava (270 grādi)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "Apgriezts portrets (180 grādi)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "Brošēšana ar skavām"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "Malu sašūšana"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "Iesaiņot"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "Brošūras veidotājs"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "Darba nobīde"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "Skavot (augšā pa kreisi)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "Skavot (apakšā pa kreisi)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "Skavot (augšā pa labi)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "Skavot (apakšā pa labi)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "Malu sašūšana (kreisā)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "Malu sašūšana (augša)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "Malu sašūšana (labā)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "Malu sašūšana (apakša)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "Divkārši skavot (pa kreisi)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "Divkārši skavot (augšā)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "Divkārši skavot (pa labi)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "Divkārši skavot (apakšā)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "Iesiešana (kreisā)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "Iesiešana (augšā)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "Iesiešana (labā)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "Iesiešana (apakšā)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "Vienpusējs"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "Abpusējs (garā mala)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "Abpusējs (īsā mala)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "Automātiska rotācija"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS testa lapa"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"Parasti parāda, vai visas strūklas uz drukāšanas galviņas darbojas un ka "
"drukas barotnes mehānisms darbojas pareizi."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "Printera īpašības - '%s' uz %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"Parametru konflikts.\n"
"Izmaiņas tiks saglabātas\n"
"tikai pēc konflikta novēršanas."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "modificē klasi %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "Tas dzēsīs klasi!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "Tomēr turpināt?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "saņem servera iestatījumus"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "drukāt testa lapu"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"Attālinātais serveris nav pieņēmis drukāšanas uzdevumu. Visticamāk, tas "
"noticis tāpēc, ka printeris nav sagatavots attālinātam pieslēgumam."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "Testa lapa ir iesniegta kā uzdevums %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "sūta apkopes komandu"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "Apkopes komanda iesniegta kā uzdevums %d"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "Šīs rindas PPD fails ir bojāts."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "Gadījās kļūda, savienojoties ar CUPS serveri."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "Šis printeris neziņo par atsevišķu krāsu līmeni."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "Jums jāpiesakās lai piekļūtu %s."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "Problēmas?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "Ievadiet hosta nosaukumu"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "modificē servera iestatījumus"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "Pielāgot ugunsmūri, lai atļauj visus ienākošos IPP savienojumus?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "Maz tintes"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "Printerim '%s' ir atlicis maz tintes."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "Beigusies tinte."

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "Printerim '%s' beigusies tinte."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "Printerim '%s' trūkst printera filtra."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "Printeris '%s': '%s'."

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_Savienoties..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "Izvēlieties citu CUPS serveri"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "Ie_statījumi..."

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "Pielāgot servera iestatījumus?"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_Printeris"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "_Iestatīt kā noklusēto"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "Izveidot _klasi"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "Skatīt drukāšanas _rindu"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "Izgatavotājs / modelis"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "Drukāšanas iestatījumi — %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "saņem informāciju par rindu"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "Tīkla printeris (atrasts)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "Tīkla klase (atrasta)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "Tīkla printeris"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "Tīkla printera koplietojums"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "Servisu ietvars nav pieejams"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "Nevar palaist servisu uz attālinātā servera"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>Atver savienojumu uz %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "Iestatīt noklusēto printeri"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "Vai vēlaties iestatīt to kā sistēmas noklusēto printeri?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "Iestatīt kā sistēmas noklusēto printeri"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "Izmest visus manus personīgos noklusētos iestatījumus"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "Iestatīt kā manu _personīgo noklusēto printeri"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "iestata noklusēto printeri"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "Nevar pārsaukt"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "Rindā ir darbi."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "Pēc pārsaukšana pazudīs vēsture"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "Pabeigtie darbi vairs nebūs pieejami atkārtotai izdrukāšanai."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "pārsauc printeri"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "Tiešām dzēst klasi '%s'?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "Tiešām dzēst printeri '%s'?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "Tiešām dzēst izvēlētos mērķus?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "dzēš printeri %s"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "Publicēt koplietotos printerus"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"Koplietotie printeri na pieejami citiem cilvēkiem, ja vien nav aktivēta "
"'Publicēt koplietotos printerus' opcija servera iestatījumos."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "Vai vēlaties drukāt testa lapu?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "Drukāt testa lapu"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "Instalēt draiveri"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "Printerim '%s' nepieciešama pakotne %s, bet tā nav uzinstalēta."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "Nav draivera"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"Printerim '%s' nepieciešama programma '%s', bet tā nav uzinstalēta. Lūdzu, "
"uzinstalējiet to pirms printera izmantošanas."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "Apkopo informāciju"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"Lai palaistu šo rīku, galvenajā izvēlnē izvēlieties Sistēma->Administrēšana-"
">Drukāšanas iestatījumi."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "Serveris neeksportē printerus"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"Lai gan viens vai vairāki printeri ir atzīmēti kā koplietoti, šis drukāšanas "
"serveris neeksportē koplietotos printerus uz tīklu."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"Aktivējiet 'Publicēt koplietotos printerus' opciju servera iestatījumos, "
"izmantojot printera administrēšanas rīku."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "Nederīgs PPD fails"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr "Printera '%s' PPD fails neatbilst specifikācijai. Iespējamie iemesli:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "Ir problēma ar printera '%s' PPD failu."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "Trūkst printera draiveru"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "Printerim '%s' nepieciešama programma %s, bet tā nav uzinstalēta."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "Izvēlieties tīkla printeri"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Lūdzu no saraksta izvēlieties tīkla printeri, ko mēģināt lietot. Ja tas nav "
"sarakstā, izvēlieties 'Nav sarakstā'."

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "Izvēlieties printeri"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Izvēlieties no saraksta printeri, ko mēģināt lietot. Ja tas nav sarakstā, "
"izvēlieties 'Nav sarakstā'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "Izvēlieties ierīci"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"Lūdzu, no saraksta zemāk izvēlieties ierīci, kuru vēlaties lietot. Ja tā "
"neparādās sarakstā, izvēlieties 'Nav sarakstā'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "Ierīces URI"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"Šis solis aktivēs atkļūdošanas izvadi no CUPS laika dalītāja. Tas var "
"izraisīt laika dalītāja pārstartēšanos. Spiediet uz pogas zemāk, lai "
"aktivētu atkļūdošanu."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "Aktivēt atkļūdošanu"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "Atkļūdošanas reģistrēšana aktivēta."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "Atkļūdošanas reģistrēšana jau ir aktivēta."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "Kļūdu žurnāla ieraksti"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "Kļūdu žurnālā ir ieraksti."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "Drukāšanas traucējummeklēšana"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "Nepareizs papīra izmērs"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"Papīra izmērs drukāšanas darbam nav printera noklusētais papīra izmērs. Ja "
"tas tā nav domāts, tas var izraisīt līdzinājumu problēmas."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "Drukāšanas darba papīra izmērs:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "Drukāšanas lapas izmērs:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "Printera atrašanās vieta"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "Vai printeris ir pievienots pie šī datora vai pieejams caur tīklu?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "Lokāli pievienots printeris"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "Rinda nav koplietota"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "Servera CUPS printeris nav koplietots."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "Šai rindai ir statusa ziņojumi."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "Printera stāvokļa ziņojums ir: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "Kļūdas ir uzskaitītas zemāk:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "Brīdinājumi ir uzskaitīti zemāk:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"Tagad izdrukājiet testa lapu. Ja jums ir problēmas ar noteikta dokumenta "
"drukāšanu, izdrukājiet to dokumentu tagad un atzīmējiet drukāšanas darbu "
"zemāk."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Atcelt visus darbus"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "Vai atzīmētais drukāšanas darbs izdrukāja pareizi?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "Atcerieties vispirms printerī ielikt papīru ar tipu '%s'."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "Kļūda, iesniedzot testa lapu"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "Dotais iemesls: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "Iespējams, printeris ir atvienots vai izslēgts."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "Rinda nav aktivēta"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "Rinda '%s' nav aktivēta."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Lai to aktivētu, izvēlieties 'Aktivēt' rūtiņu 'Politikas' cilnē printerim "
"printeru administrēšanas rīkā."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "Rinda atteic darbus"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "Rinda '%s' atteic darbus"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"Lai liktu rindai pieņemt darbus, izvēlieties 'Pieņem darbus' rūtiņu "
"'Politikas' cilnē printerim printeru administrēšanas rīkā."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "Attālinātā adrese"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet pēc iespējas sīkāku informāciju par šī printera tīkla adresi."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "Servera IP adrese:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS serviss apturēts."

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"Izskatās, ka CUPS servera spole nedarbojas. Lai to labotu, izvēlieties "
"Sistēma->Administrēšana->Servisi no galvenās izvēlnes un uzmeklējiet 'cups' "
"servisu."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "Pārbaudiet servera ugunssienu"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "Nav iespējams pievienoties serverim."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"Lūdzu, pārbaudiet, vai ugunsmūra vai maršrutētāja konfigurācija bloķē TCP "
"portu %d uz servera '%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "Atvainojiet!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"Šai problēmai nav acīmredzama risinājuma. Jūsu atbildes tika sakopotas kopā "
"ar citu noderīgu informāciju. Ja vēlaties ziņot par kļūdu, lūdzu, iekļaujiet "
"šo informāciju."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "Diagnostikas izvade (paplašināti)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "Gadījās kļūda, saglabājot failu:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "Risina drukāšanas problēmas"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"Nākamajos dažos ekrānos būs jautājumi par drukāšanas problēmu. Balsoties uz "
"jūsu atbildēm varētu tikt piedāvāts risinājums."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "Spiediet 'uz priekšu' lai sāktu."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Autortiesības © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "CUPS konfigurēšanas rīks."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"Šī ir brīva programmatūra; jūs varat to brīvi modificēt un/vai izplatīt "
"saskaņā ar Free Software Foundation GNU Vispārējās publiskās licences 2 vai "
"kādas brīvi izvēlētas vēlākas versijas noteikumiem.\n"
"\n"
"Šī programma tiek izplatīta ar cerību, ka tā būs noderīga, tā tiek izplatīta "
"BEZ JEBKĀDAS GARANTIJAS vai DERĪBAS KĀDAM MĒRĶIM. Sīkāku informāciju "
"meklējiet GNU Vispārējās publiskās licences tekstā. \n"
"\n"
"Jums būtu vajadzējis saņemt GNU Vispārējās Publiskās Licences kopiju līdz ar "
"šo programmu; ja ne, rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "Savienoties CUPS serveri"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS _serveris:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "Pi_eprasīt šifrēšanu"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "Savienojas ar CUPS serveri"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Savienojas ar CUPS serveri</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "Atsvaidzināt darbu sarakstu"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "Rādīt pabeigtos darbus"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "Rādīt _pabeigtos darbus"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "Dublēt printeri"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "Printera jaunais nosaukums"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Raksturojiet printeri</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "Īss nosaukums printerim, piemēram, \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>Printera nosaukums</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "Saprotams apraksts, piemēram, \"HP LaserJet ar apgriezēju\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>Apraksts</b> (nav obligāts)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "Saprotams novietojums, piemēram, \"1.laboratorija\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>Novietojums</b> (nav obligāts)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izvēlieties ierīci</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "Ierīces apraksts."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>Ievadiet ierīces URI</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"Piemēram:\n"
"ipp://cups-serveris/printeri/printera-rinda\n"
"ipp://printeris.mansdomens/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "Porta numurs:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>Tīkla printera novietojums</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "Rinda:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "Pārbaudīt"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>Tīkla LPD printera novietojums</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Pārraides ātrums"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "Paritāte"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "Datu biti"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>Norādiet printera ligzdu</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[darbgrupa/]serveris[:ports]/printeris</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB printeris</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "Ziņot lietotājam, ja ir nepieciešama autentifikācija"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "Iestatīt autentifikācijas informāciju tagad"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_Pārbaudīt..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>Tīkla printeris</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izvēlieties draiveri</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "Meklēt lejupielādējamus printera draiverus"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"Foomatic printeru datu bāze satur dažādus PPD failus ar PostScript printeru "
"aprakstiem (PostScript Printer Description), kā arī var formēt PPD failus "
"lielam skaitam (ne PostScript) printeru. Parasti ražotāja piedāvātie PPD "
"faili dod plašāku piekļuvi specifiskām printera iespējām."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"PostScript Printer Description (PPD) failus var atrast uz draivera diska, "
"kas nāk kopā ar printeri. PostScript printeriem tie parasti ir daļa no "
"Windows<sup>®</sup> draivera."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "Sērija un modelis:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "Printera modelis:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "Komentāri..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Izvēlieties klases locekļus</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "iet pa kreisi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "iet pa labi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "Klases locekļi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Esošie iestatījumi</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "Mēģināt pārsūtīt pašreizējos iestatījumus"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "Izmantot jauno PPD (Postscript printera aprakstu) kā ir."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"Tādā veidā visi pašreizējie iestatījumi tiks zaudēti. Tiks izmantoti jaunā "
"PPD apraksta standarta iestatījumi."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "Mēģināt kopēt parametrus no vecā PPD. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"Šī darbība tiks izpildīta pieņemot, ka parametriem ar vienādiem vārdiem ir "
"vienāds pielietojums. Parametri, kuru nav jaunajā PPD, tiks zaudēti, bet "
"jaunie parametri tiks uzstādīti pēc noklusējuma."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "Mainīt PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Instalējamās opcijas</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "Šis draiveris atbalsta papildu aparatūru, ko var uzstādīt printerī."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "Instalētās opcijas"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "Izvēlētajam printerim ir pieejami lejupielādējami draiveri."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"Šie draiveri nenāk no jūsu operētājsistēmas piegādātāja un tos nesedz to "
"komerciālais atbalsts. Skatiet atbalsta un licences nosacījumus no draivera "
"piegādātāja."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>Izvēlieties draiveri</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"Ar šo izvēli neviens draiveris netiks lejupielādēts. Nākamajos soļos tiks "
"izvēlēts lokāli instalēts draiveris."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "Piegādātājs:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "īsais apraksts"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "piegādātājs"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "Patentēti algoritmi"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "Atbalsts:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "atbalsta kontakti"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "Line art:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "Foto:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>Izdrukas kvalitāte</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "Jā, es pieņemu šo licenci"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "Nē, es nepieņemu šo licenci"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>Licences nosacījumi</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "Informācija par draiveri"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "Printera rekvizīti"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "Ko_nflikti"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "Ierīces URI:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "Printera stāvoklis:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "Sērija un modelis:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "Drukāt testa lapu"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>Testi un uzturēšana</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>Nav publicēts\n"
"Skatiet servera iestatījumus</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>Stāvoklis</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "Darbības politika:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>Politikas</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "Sākuma apraksts:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "Beigu apraksts:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>Apraksts (banner)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "Atļaut drukāšanu visiem, izņemot norādītos lietotājus:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "Aizliegt drukāšanu visiem, izņemot norādītos lietotājus:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"Norādiet noklusētās darba opcijas šim printerim. Darbiem, kas tiek līdz šim "
"drukāšanas serverim, tiks pievienotas šīs opcijas, ja vien tās neiestatīts "
"lietotne."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "Mērogot, līdzi iekļaujas"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "Lapas slaida izkārtojumā:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "Pēcapstrāde:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "Darba prioritāte:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "Sāni:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "Turēt līdz:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "Izvades secība:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "Drukāšanas kvalitāte:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "Printera izšķirtspēja:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "Izvades grozs:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>Kopīgās opcijas</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "Nokrāsas noregulējums:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2412
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>Attēla opcijas</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "Rakstzīmes uz collu:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "Līnijas uz collu:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>Teksta opcijas</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"Lai pievienotu jaunu opciju, ievadiet tās nosaukumu kastē zemāk, un "
"spiediet, lai pievienotu."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>Citas opcijas (paplašināti)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "Darba opcijas"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>Tintes/tonera līmeņi</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "Šim printerim nav statusa ziņojumu."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>Statusa ziņojumi</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "Tintes/tonera līmeņi"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "_Atklātie printeri"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "A_tkļūdot"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"Drukāšanas serviss nav pieejams. Palaidiet servisu uz šī datora vai "
"savienojieties ar citu serveri."

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "Palaist servisu"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "Rādīt printerus, ko koplieto citas _sistēmas"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "_Publicēt koplietotos printerus, kas pieslēgti šai sistēmai"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "Ļaut drukāt no _Interneta"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "Ļaut attālināto administ_rēšanu"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "Ļa_ut lietotājiem atcelt jebkuru darbu (ne tikai viņiem piederošos)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "Saglabāt atkļū_došanas informāciju kļūdu novēršanai"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "Nesaglabāt darbu vēsturi"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "Saglabāt darbu vēsturi, bet ne failus"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "Saglabāt darbu failus (ļaut atkārtotu drukāšanu)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>Darbu vēsture</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"Parasti drukāšanas serveri apraida to vaicājumus. Zemāk norādiet serverus, "
"kurus tā vietā periodiski apvaicāt."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>Pārlūkot serverus</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "Paplašinātie servera iestatījumi"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>Servera pamat iestatījumi</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "SMB pārlūks"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_Konfigurēt printerus"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "Lūdzu, uzgaidiet"

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "Šī lietotne jāizpilda saknes režīmā"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "Uz mērķa ierīces izvērš tiešo attēlu jeb live image..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "Ieraksts ierīcē tika veikts ar ātrumu %(speed)d MB/sec"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"Radās problēmsituācija izpildot komandu: `%(command)s`.\n"
"Detalizētāks kļūdas žurnāls tika ierakstīts '%(filename)s'."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Verificē LiveCD attēla kontrolsummu SHA1..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "Verificē LiveCD attēla kontrolsummu SHA256..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"Kļūda: Live CD SHA1 nav derīgs.  Lai apietu šo verifikācijas pārbaudi, "
"programmu var izpildīt ar argumentu --noverify ."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "Nezināms ISO, tiek izlaista kontrolsummas verifikācija"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"Uz ierīces nav pietiekami daudz brīvas vietas.\n"
"%dMB ISO + %dMB pārklājums > %dMB brīvas vietas"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "Rada %sMB lielu pastāvīgo pārklājumu"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "Nespēj kopēt %(infile)s uz %(outfile)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "Noņem esošo Live OS"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "Nespēj chmod %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Nespēj noņemt datni no iepriekšējās LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "Nespēj noņemt direktoriju no iepriekšējās LiveOS: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "Nav iespējams atrast ierīci %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "Nespēj rakstīt %(device)s, šis solis tiek izlaists."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"Uz mērķa ierīces %(device)s ir uzmontēti daži nodalījumi. Tie tiks nomontēti "
"pirms instalēšanas procesa sākšanas."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "Nezināma datņu sistēma.  Iespējams, ierīci nepieciešams pārformatēt."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "Datņu sistēma, kura netiek atbalstīta: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:807
#, python-format
msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
msgstr "Nezināms GLib izņēmums, montējot ierīci: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "Nespēj montēt iekārtu: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "Montēšanas punkti netika atrasti"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "Ievada unmount_device objektam '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "Nomontē uz '%(device)s' uzmontētās datņu sistēmas"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "Nomontē  '%(udi)s' , kurš atrodas uz '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "Pēc nomontēšanas pastāv montējums %s"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "Nodalīšanas ierīce %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "Neatbalstīta ierīce '%(device)s', lūdzu ziņojiet par šo kļūdi."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "Lai vai kas, cenšas turpināt."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "Verificē datņu sistēmu..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "Nespēj mainīt sējuma iezīmi: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "Instalē sāknēšanas lādētāju..."

#: ../tails_installer/creator.py:1064
#, python-format
msgid "Could not find the '%s' COM32 module"
msgstr "Neizdevās atrast '%s' COM32 moduli"

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "Noņem %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s jau ir sāknējams"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "Nespēj atrast nodalījumu"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "Formatē %(device)s kā FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1289
msgid "Could not find syslinux' gptmbr.bin"
msgstr "Neizdevās atrast syslinux' gptmbr.bin"

#: ../tails_installer/creator.py:1302
#, python-format
msgid "Reading extracted MBR from %s"
msgstr "Lasa no %s izgūto MBR "

#: ../tails_installer/creator.py:1306
#, python-format
msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
msgstr "Neidzevās nolasīt no %(path)s izgūto MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "Atiestata %s pamatsāknēšanas ierakstu jeb MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "Disks ir cilptestā, tiek izlaista MBR atiestatīšana"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "Aprēķina %s SHA1"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "Sinhronizē datus uz diska..."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "Kļūda pētot ierīci"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "Nevarēja atrast jebkādu atbalstītu ierīci"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka USB atslēga ir iesprausta un formatēta kā FAT datņu "
"sistēma"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"Neatbalstīta datņu sistēma: %s\n"
"Lūdzu veiciet datu rezerves kopēšanu un formatējiet savu USB atslēgu kā FAT "
"datņu sistēmu."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"Nespēj sasniegt Win32_LogicalDisk; win32com vaicājums nesniedza atbildes"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "Nav iespējams atrast"

#: ../tails_installer/creator.py:1537
msgid ""
"Make sure to extract the entire tails-installer zip file before running this "
"program."
msgstr ""
"Pirms izpildat šo programmu, pārliecinieties, ka izgūta visa tails-"
"instalētāja zip datne."

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "Nezināms laidiens: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"Kļūda: Nav iespējams iegūt ierīces UUID vai piešķirt iezīmi. Nespēj turpināt."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "Instalēšana pabeigta! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:265
msgid "Tails installation failed!"
msgstr "Tails instalācija neizdevās!"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"Brīdinājums: Šis rīks jālieto administratora režīmā. Lai to izdarītu, ar "
"labo peles taustiņu noklikšķiniet uz ikonas un atveriet Rekvizītus. Verot "
"cilni Savietojamība, atzīmējiet lodziņu \"Izpildīt programmu administratora "
"režīmā\"."

#: ../tails_installer/gui.py:381
msgid "Tails Installer"
msgstr "Tails instalētājs"

#: ../tails_installer/gui.py:450 ../data/tails-installer.ui.h:2
msgid "Clone the current Tails"
msgstr "Klonēt strādājošo Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:457 ../data/tails-installer.ui.h:3
msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
msgstr "Lietot lejuplādēto Tails ISO attēlu"

#: ../tails_installer/gui.py:509 ../data/tails-installer.ui.h:1
msgid "Installation Instructions"
msgstr "Instalācijas norādes"

#: ../tails_installer/gui.py:517
#, python-format
msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s ierīce (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:529
msgid "No ISO image selected"
msgstr "Neviens ISO attēls nav izvēlēts"

#: ../tails_installer/gui.py:530
msgid "Please select a Tails ISO image."
msgstr "Lūdzu izvēlieties ISO attēlu."

#: ../tails_installer/gui.py:572
msgid "No device suitable to install Tails could be found"
msgstr "Neizdevās atrast nevienu ierīci, kas spēj instalēt Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:574
#, python-format
msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
msgstr ""
"Lūdzu pievienojiet USB zibatmiņu vai SD karti, kuru ietilpība ir vismaz "
"%0.1f GB."

#: ../tails_installer/gui.py:608
#, python-format
msgid ""
"The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
"manufacturer and Tails will fail to start on it. Please try installing on a "
"different model."
msgstr ""
"USB disku \"%(pretty_name)s\" tā ražotājs ir nokonfigurējis kā nenoņemamu, "
"un Tails neizdosies no tā startēt. Lūdzu mēģiniet instalēt uz cita modeļa."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"Ierīce \"%(pretty_name)s\" ir pārāk maza, lai instalētu Tails (ir "
"nepieciešams vismaz %(size)s GB)."

#: ../tails_installer/gui.py:652
msgid "An error happened while installing Tails"
msgstr "Instalējot Tails radās kļūda"

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "Atsvaidzinoši izlaidumi..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "Laidieni atjaunināti!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalēšana ir pabeigta!"

#: ../tails_installer/gui.py:774
msgid "Unable to mount device"
msgstr "Nespēj uzmontēt ierīci"

#: ../tails_installer/gui.py:781 ../tails_installer/gui.py:814
msgid "Confirm the target USB stick"
msgstr "Apstipriniet mērķa USB zibi."

#: ../tails_installer/gui.py:782
#, python-format
msgid ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"All data on this USB stick will be lost."
msgstr ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s ierīce (%(device)s)\n"
"\n"
"Visi dati uz šī USB zibja tiks pazaudēti."

#: ../tails_installer/gui.py:801
#, python-format
msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s ierīce (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:809
msgid ""
"\n"
"\n"
"The persistent storage on this USB stick will be preserved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šī USB zibja pastāvīgā krātuve tiks saglabāta."

#: ../tails_installer/gui.py:810
#, python-format
msgid "%(description)s%(persistence_message)s"
msgstr "%(description)s%(persistence_message)s"

#: ../tails_installer/gui.py:853 ../src/dlwin.c:96
msgid "Download complete!"
msgstr "Lejupielāde pabeigta!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "Lejupielāde neizdevās: "

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "Variet vēlreiz mēģināt atjaunot lejupielādi"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr ""
"Atlasīto datni nav iespējams lasīt. Lūdzu sakārtojiet atļaujas vai "
"izvēlieties citu datni. "

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"Nespēj lietot atlasīto datni.  Iespējams, veiktos labāk, ja ISO tiktu "
"pārvietots uz diska sakni (proti, C:\\)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s izvēlēts"

#: ../tails_installer/source.py:28
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "Uz ISO neizdevās atrast LiveOS"

#: ../tails_installer/source.py:34
#, python-format
msgid "Could not guess underlying block device: %s"
msgstr "Neizdevās uzminēt pamata blokierīci: %s"

#: ../tails_installer/source.py:49
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Radās problēma izpildot `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/source.py:63
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' nepastāv"

#: ../tails_installer/source.py:75
#, python-format
msgid "Skipping '%(filename)s'"
msgstr "Izlaiž '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/utils.py:44
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Radās problēma izpildot `%s`.%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/utils.py:124
msgid "Could not open device for writing."
msgstr "Ierīci neizdevās atvērt rakstīšanai."

#: ../data/tails-installer.ui.h:4
msgid "Select a distribution to download:"
msgstr "Atlasiet sadali lejuplādei:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:5
msgid "Target USB stick:"
msgstr "Mērķa USB zibis:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:6
msgid "Reinstall (delete all data)"
msgstr "Pārinstalēt (dzēst visus datus)"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "Mest kauliņus"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "Pārslēgt pirmo kauliņu"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "Pārslēgt otro kauliņu"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "Pārslēgt trešo kauliņu"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "Pārslēgt ceturto kauliņu"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "Pārslēgt piekto kauliņu"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "Atsaukt gājienu"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "Izmet kauliņu un iegūsti punktus"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"Pokera variants ar kauliņiem un mazāk naudas, šī ir klasiska ģimenes spēle. "
"Met kauliņu trīs reizes pēc kārtas, pieturot tos, kurus vēlies, lai iegūtu "
"labāko iespējamo kombināciju. Vari spēlēt arī mazāk pazīstamo variantu ar "
"krāsainiem kauliņiem."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "Spēlē ar no viena līdz pieciem pretiniekiem tīs grūtības līmeņos."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Izmēģiniet laimi pokera tipa kauliņu spēlē"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Aizture starp metieniem"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Izvēlies, vai ievietot aizkavēšanu starp kauliņu izmešanu, lai spēlētais "
"varētu skatīties, ko dators dara."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "Rādīt datora domas"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"Ja pārslēgts uz patiesi, MI darbības izmetne būs izvesta standarta izvadē."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ 'Cilvēks', 'Kārlis', 'Gustavs', 'Monika', 'Liene', 'Žanete' ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "'Parasts'"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "P_ar Tali"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Jau izlietots! Kur vēlies to novietot?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Izmantotais lauks"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Aizturēt datora gājienus"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Rādīt datora domas"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Datora pretinieku skaits"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Cilvēku pretinieku skaits"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Spēles izvēle: regulāra vai krāsaina"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Tikai datora spēlējamo spēļu skaits"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Datora katra izmetiena mēģinājumu skaits"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Regulārs"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "Mest visu!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "Mest!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Spēle beidzās ar neizšķirtu!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s uzvar spēlē ar %d punktu"
msgstr[1] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"
msgstr[2] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"

#: src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "Spēle beigusies!"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Dators spēlē priekš %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! — Tava kārta."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Izvēlies kauliņu, kuru mest, vai izvēlies rezultātu rindu."

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Tev atļauti tikai trīs metieni. Izvēlies rezultātu lodziņu."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOM versija (1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Console versija (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Krāsu spēle un vairāku līmeņu MI (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Pokera variants ar kauliņiem un mazāk naudas."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "Iestatījumi tiks atjaunināti nākamajā spēlē."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "Cilvēku spēlētāji"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Spēlētāju skaits:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Datoru pretinieki"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Aizture starp metieniem"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Pretiniek_u skaits:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Sarežģītība:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "Spēlētāju vārdi"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [1nieku summa]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [2nieku summa]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [3nieku summa]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [4nieku summa]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [5nieku summa]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [6nieku summa]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 vienādi [kopā]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 vienādi [kopā]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "Fulhauss [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Mazā trepe [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Lielā trepe [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 vienādi [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "Veiksme [kopā]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "Zemākā summa"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "Augšējā summa"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonuss, ja >62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 pāri vienā krāsā [kopā]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Fulhauss [15 + kopā]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Fulhauss vienā krāsā [20 + kopā]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Masts (visi vienā krāsā) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 vienādi [25 + kopā]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 vienādi [50 + kopā]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Izvēlies rezultāta vietu."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 vienādi [kopā]"

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nav iespējams ielādēt parametrus no TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "%s faila kļūda"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "Pievienot pielikumu"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "Jauns pielikums"

#: taskcoachlib/command/base.py:326 taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "Vilkt un nomest"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "Pievienot kategoriju"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "Jauna apakškategorija"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "Jauna apakšpiezīme"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:66
msgid "Add note"
msgstr "Pievienot piezīmi"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:147
#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:150
msgid "New task"
msgstr "Jauns uzdevums"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "Jauns apakšuzdevums"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "Sākt izpildes reģistrēšanu"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "Apturēt izpildes reģistrēšanu"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "Maksimizēt prioritāti"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "Minimizēt prioritāti"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "Palielināt prioritāti"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "Samazināt prioritāti"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kļūda saglabājot %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "Jauns pielikums..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "Pievienot jaunu pielikumu"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "Atvērt pielikumu"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "Atvērt atzīmētos pielikums"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "Nesnaust"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "1.5 hour"
msgstr "1.5 stundas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "4 hours"
msgstr "4 stundas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "12 hours"
msgstr "12 stundas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "8 hours"
msgstr "8 stundas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "18 hours"
msgstr "18 stundas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 stundas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "48 hours"
msgstr "48 stundas"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "72 hours"
msgstr "72 stundas"

#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:226
msgid "Total for %s"
msgstr "Kopā priekš %s"

#: taskcoachlib/domain/effort/effortlist.py:35
msgid "&New effort...\tCtrl+E"
msgstr "&Jauna izpilde...\tCtrl+E"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Hide &inactive tasks"
msgstr "Slēpt &neaktīvos uzdevumus"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Hide &active tasks"
msgstr "Slēpt &aktīvos uzdevumus"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Hide &completed tasks"
msgstr "Slēpt &pabeigtos uzdevumus"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "Rādīt slēp pabeigtos uzdevumus"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&Jauns uzdevums..."

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:259
msgid "Subcategories"
msgstr "Apakškategorijas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "Pabeigts procentos"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:493
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "Izmantot programmas noklusētos parametrus"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "Atzīmēt uzdevumu kā pabeigtu, kad ir pabeigti visi apakšuzdevumi?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "Patērētais laiks"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "Atlikušais budžets"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "Stundas likme"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "Fiksēta likme"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "Izpilde"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1178
msgid "Edit task"
msgstr "Rediģēt uzdevumu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "Sākt izpildes reģistrēšanu no pēdējā apturētā laika"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:196
msgid "Use font:"
msgstr "Izmantot fontu:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr ", katru"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "dienas(-as),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "periods,"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "nedēļa(-as),"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "mēnesis(-i)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "gads(-i)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:74
msgid ""
"You have enabled the iPhone synchronization feature, which\n"
"needs Bonjour. Bonjour does not seem to be installed on\n"
"your system."
msgstr ""
"Jūs esat aktivējis sinhronizāciju ar iPhone, kuram ir\n"
"nepieciešams Bonjour. Izskatās, ka Bonjour nav\n"
"instalēts Jūsu sistēmā."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "Automātiski saglabāt pēc katras izmaiņas"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr ""
"Saglabāt parametrus (%s.ini) tajā pašā\n"
"direktorijā, kur atrodas programma"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "Loga izturēšanās"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "Rādīt padomu logu startējot programmu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:392
msgid "Start with the main window iconized"
msgstr "Sākt ar samazinātu galveno logu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:395
msgid "If it was iconized last session"
msgstr "Ja tas bija samazināts pēdējā sesijā"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "Pārbaudīt %(name)s jauno versiju startējot programmu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:402
msgid "Hide main window when iconized"
msgstr "Slēpt galveno logu, kad logs tiek samazināts"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "Aizverot minimizēt galveno logu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "Lai pulkstenis uzdevumu joslā tikšķ, reģistrējot noslodzi"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "Valoda nav atrasta?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "Aktivēt SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:550
msgid "Enable iPhone synchronization"
msgstr "Aktivēt iPhone sinhronizāciju"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr "Atzīmēt uzdevumu kā pabeigtu, kad pabeigti visi apakšudevumi"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:685
msgid "Snooze times to offer in task reminder dialog"
msgstr "Laiki, kurus piedāvāt atlikšanai uzdevumu atgādināšanas logā"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:702
msgid "Bonjour service name"
msgstr "Bonjour servisa nosaukums"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību redaktoros"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "Datuma/laika atgādinājums"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:93
msgid "Mark task completed"
msgstr "Atzīmēt uzdevumu kā pabeigtu"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:87
msgid "SyncML server URL"
msgstr "SyncML servera URL"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "Lietotāja nosaukums/ID"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:90
msgid "Enable tasks synchronization"
msgstr "Aktivēt uzdevumu sinhronizāciju"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "Uzdevumu datu bāzes nosaukums"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:103
msgid "Enable notes synchronization"
msgstr "Aktivēt piezīmju sinhronizāciju"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "Piezīmju datu bāzes nosaukums"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "Informēt mani par jaunām versijām."

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "Pieejama jauna %(name)s versija"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "%(name)s versija %(version)s ir pieejama adresē"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"%s faili (*.tsk)|*.tsk|Rezerves kopiju faili (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|Visi "
"faili (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar faili (*.ics)|*.ics|Visi faili (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML faili (*.html)|*.html|Visi faili (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "CSV faili (*.csv)|*.csv|Teksta faili (*.txt)|*.txt|Visi faili (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "Ielādēti %(nrtasks)d uzdevumi no %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "%(filename)s apvienoti"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:367
msgid "Finished synchronization"
msgstr "Sinhronizācij pabeigta"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "Sinhronizācijas statuss"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"Jums ir izmaiņas, kas nav saglabātas.\n"
"Vai saglabāt pirms aizvēršanas?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: saglabāt izmaiņas?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "%s aizvērts"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "Saglabāti %(nrtasks)d uzdevumi failā %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "Kļūda nolasot %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:52
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "Sinhronizācija ar %s..."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "Laipni lūdzam %(name)s versijā %(version)s"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:381
msgid "iPhone/iPod"
msgstr "iPhone/iPod"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:390
msgid "Synchronization type"
msgstr "Sinhronizācijas tips"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:258
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportēt"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:402
msgid "&New viewer"
msgstr "&Jauns skats"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:406
msgid "&Activate next viewer\tCtrl+PgDn"
msgstr "&Aktivēt nākošo skatu\tCtrl+PgDn"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:410
msgid "Activate &previous viewer\tCtrl+PgUp"
msgstr "Aktivēt &iepriekšējo skatu\tCtrl+PgUp"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrēt"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:422 taskcoachlib/gui/menu.py:423
msgid "&Sort"
msgstr "&Kārtot"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "&Kolonnas"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:429
msgid "&Tree options"
msgstr "&Koka opcijas"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "&Rīkjosla"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "Rādīt/slēpt stāvokļa joslu"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "&Stāvokļa josla"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&Uzdevums"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:447
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks"
msgstr "Atvērt jaunu cilni skatam, kas parāda uzdevumus"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:452
msgid "Task &square map"
msgstr "&Uzdevumu laukuma plāns"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:453
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks in a square map"
msgstr "Atvērt jaunu cilni skatam, kas parāda uzdevuma laukuma plānu"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&Kategorija"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:465
msgid "Open a new tab with a viewer that displays categories"
msgstr "Atvērt jaunu cilni skatam, kas parāda kategorijas"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:467
msgid "&Effort"
msgstr "&Izpilde"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:468
msgid "Open a new tab with a viewer that displays efforts"
msgstr "Atvērt jaunu cilni skatam, kas parāda izpildes"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:471
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays efforts for the selected task"
msgstr "Atvērt jaunu cilni skatam, kas parāda atzīmētā uzdevuma izpildes"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&Piezīme"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:474
msgid "Open a new tab with a viewer that displays notes"
msgstr "Atvērt jaunu cilni skatam, kas parāda piez'imes"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "&Hide"
msgstr "&Slēpt"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Slēpt rīkjoslu"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "&Mazi attēli"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "mazi attēli (16x16) rīkjoslā"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "&Vidēja lieluma attēli"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "Vidēja lieluma (22x22) attēli rīkjoslā"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "&Lieli attēli"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "Lieli attēli (32x32) rīkjoslā"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:588 taskcoachlib/gui/menu.py:791
#: taskcoachlib/gui/menu.py:888
msgid "&Toggle category"
msgstr "&Pievienot kategoriju"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "&Sākt izpildes reģistrēšanu"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:711 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:130
msgid "%s (subcategories)"
msgstr "%s (apakškategorijas)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:759
msgid "%s (subtasks)"
msgstr "%s (apakšuzdevumi)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioritāte"

#: taskcoachlib/gui/remindercontroller.py:93
msgid "%s Reminder"
msgstr "%s Atgādinājums"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d uzdevumi nokavēti"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "one task overdue"
msgstr "viens uzdevums nokavēts"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:173
msgid "%d tasks due soon"
msgstr "%d uzdeviemiem drīz beigsies termiņš"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:173
msgid "one task due soon"
msgstr "vienam uzdevumam drīz beigsies termiņš"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:184
msgid "tracking \"%s\""
msgstr "izpildes reģisrēšana \"%s\""

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:186
msgid "tracking effort for %d tasks"
msgstr "izpildes reģistrēšana %d uzdevumiem"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:91
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Atvērt...\tCtrl+O"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "&Apvienot..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "Apvienot uzdevumus no cita faila ar pašreizējo failu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:123
msgid "&Close\tCtrl+W"
msgstr "&Aizvērt\tCtrl+W"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:134
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Saglabāt\tCtrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:161
msgid "S&ave as...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "Saglabāt &kā...\tShift+Ctrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:185
msgid "Save selected task as &template"
msgstr "Saglabāt atzīmēto uzdevumu kā &veidni"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:186
msgid "Save the selected task as a task template"
msgstr "Saglabāt atzīmēto uzdevumu kā uzdevumu veidni"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:265
msgid "Show a preview of what the print will look like"
msgstr "Ļauj palūkoties, kā izskatīsies izdruka"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "Eksportēt kā &HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "Eksportēt kā &CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:385
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "Eksportēt kā iCalendar..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:484
msgid "Synchronize with a SyncML server"
msgstr "Sinhronizēt ar SyncML serveri"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "&Aizvērt\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:576
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Izgriez&t\tCtrl+X"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:600
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopēt\tCtrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:625
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Ielīmēt\tCtrl+V"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:708
msgid "Edit SyncML preferences"
msgstr "Rediģēt SyncML uzstādījumus"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "&Visi\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "&Novākt atlasi"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "&Pārdēvēt skatu..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "Pārdēvēt atzīmēto skatu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "Jauns nosaukums skatam:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "Pārdēvēt skatu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "&Slēpt kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "Slēpt atzīmēto kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:938
msgid "&Expand all items\tShift+Ctrl+E"
msgstr "&Izvērst visas vienības\tShift+Ctrl+E"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:952
msgid "&Collapse all items\tShift+Ctrl+C"
msgstr "&Savērst visas vienības\tShift+Ctrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1003
msgid "Sort by status &first"
msgstr "Kārtot &vispirms pēc statusa"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1004
msgid "Sort tasks by status (active/inactive/completed) first"
msgstr "Kārtot uzdevumus vispirms pēc statusa (aktīvs/neaktīvs/pabeigts)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1041
msgid "Hide c&omposite tasks"
msgstr "&Slēpt kompozītus uzdevumus"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1042
msgid "Show/hide tasks with subtasks in list mode"
msgstr "Rādīt/slēpt uzdevumus ar apakšuzdevumiem saraksta režīmā"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1248
msgid "Create a new task from a template"
msgstr "Izveidot jaunu uzdevumu no veidnes"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1255
msgid "Insert a new task with the selected categories checked"
msgstr "Pievienot jaunu uzdevumu ar atzīmētajām kategorijām"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "Jauns apakšuzdevums..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "Atzīmēt izvēlēto(-os) uzdevumu(-us) kā pabeigtus"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1474
msgid "Toggle %s"
msgstr "Pievienot %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1570
msgid ""
"Cannot send email:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar nosūtīt epastu:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1571
msgid "%s mail error"
msgstr "%s sūtīt klūdu pa epastu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1698
msgid "Start tracking effort for %s"
msgstr "Sākt %s izpildes reģistrēšanu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1729
msgid "Stop tracking effort for the active task(s)"
msgstr "Apturēt izpildes reģistrēšanu aktīvajam(-iem) uzdevumam(-iem)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1904
msgid "Insert a new note with the selected categories checked"
msgstr "Pievienot jaunu piezīmi ar atzīmētajām kategorijām"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "Kļūda atverot pielikumu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2023
msgid "&Help contents\tCtrl+?"
msgstr "&Palīdzības saturs\tCtrl+?"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2026
msgid "&Help contents\tCtrl+H"
msgstr "&Palīdzības saturs\tCtrl+H"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "&Padomi"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "Padomi par programmu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2059
msgid "&About %s"
msgstr "&Par %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "Versija un kontaktinformācija par %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "&Licence"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "%s licence"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "Izpildes detaļas"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "Izpilde par dienu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "Izpilde par mēnesi"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "Izpilde par nedēļu"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "&Šodien"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "Kārtot pāc tēmas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "&Tēma"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "Kārtot pēc aprakstiem"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "&Apraksts"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:134
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:151
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:293 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:97
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1188
msgid "Show/hide description column"
msgstr "Rādīt/slēpt apraksta kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:136
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:156 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1203
msgid "&Notes"
msgstr "&Piezīmes"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:137
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:157 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1204
msgid "Show/hide notes column"
msgstr "Rādīt/slēpt piezīmju kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "&Pielikumi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:154 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:100
msgid "Show/hide attachments column"
msgstr "Rādīt/slēpt pielikumu kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "Kateorijas: %d atzīmētas, %d kopā"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "Kopējais patērētais laiks"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:233
msgid "Total revenue"
msgstr "Kopējie ieņēmumi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "&Kategorijas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:296 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:103
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1208
msgid "Show/hide categories column"
msgstr "Rādīt/slēpt kategoriju kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:298 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1161
msgid "&Time spent"
msgstr "&Patērētais laiks"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:299 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1162
msgid "Show/hide time spent column"
msgstr "Rādīt/slēpt patērētā laika kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:301 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1180
msgid "&Revenue"
msgstr "&Ieņēmumi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:302 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1181
msgid "Show/hide revenue column"
msgstr "Rādīt/slēpt ieņēmumu kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:306
msgid "&Total time spent"
msgstr "&Kopējais patērētais laiks"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:307
msgid "Show/hide total time spent column"
msgstr "Rādīt/slēpt kopējā pātērētā laika kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:311
msgid "Show/hide total revenue column"
msgstr "Rādīt/slēpt kopējo ieņēmumu kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:315
msgid "Effort per weekday"
msgstr "Izpilde par darbdienu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:316
msgid "Show/hide time spent per weekday columns"
msgstr "Rādīt/slēpt darbdienā patērētā laika kolonnas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:412
msgid "Status: %d tracking"
msgstr "Status: %d izpildes reģistrēšana"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:337
msgid "Sort categories by subject"
msgstr "Kārtot kategorijas pēc tēmām"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:338
msgid "Sort categories by description"
msgstr "Kārtot kategorijas pēc aprakstiem"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:356
msgid "Sort attachments by subject"
msgstr "Kārtot pielikumus pēc tēmam"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:357
msgid "Sort attachments by description"
msgstr "Kārtot pilikumus pēc aprakstiem"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:358
msgid "Sort attachments by category"
msgstr "Kārtot pielikumus pēc kategorijām"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:364 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:128
msgid "Sort notes by subject"
msgstr "Kārtot piezīmes pa tēmām"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:365 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:139
msgid "Sort notes by description"
msgstr "Kārtot piezīmes pēc aprakstiem"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:366
msgid "Sort notes by category"
msgstr "Kārtot piezīmes pēc kategorijām"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:374
msgid "Sort tasks by subject"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc tēmām"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:375
msgid "Sort tasks by description"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc aprakstiem"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:376
msgid "Sort tasks by category"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc kategorijām"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc termiņa"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "&Termiņš"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc pabeigšanas datuma"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "&Pabeigšanas datums"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428
msgid "Sort tasks by percentage complete"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc pabeigtiem procentiem"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:428 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1196
msgid "&Percentage complete"
msgstr "&Pabeigts procentos"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429
msgid "Sort tasks by recurrence"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc atkārtošanās"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1148
msgid "&Recurrence"
msgstr "&Atkārtošanās"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430
msgid "Sort tasks by budget"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc budžeta"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1152
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1158
msgid "&Budget"
msgstr "&Budžets"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
msgid "Sort tasks by time spent"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc patērētā laika"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Budget &left"
msgstr "&Atlikušais budžets"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Sort tasks by budget left"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc atlikušā budžeta"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc prioritātes"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434
msgid "Sort tasks by hourly fee"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc stundas likmes"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1174
msgid "&Hourly fee"
msgstr "&Stundas likme"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435
msgid "Sort tasks by fixed fee"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc fiksētās likmes"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1177
msgid "&Fixed fee"
msgstr "&Fiksēta likme"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
msgid "Sort tasks by revenue"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc ieņēmumiem"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437
msgid "Sort tasks by reminder date and time"
msgstr "Kārtot uzdevumus pēc datuma un laika atgādinājuma"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&Atgādinājums"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:127
msgid "&Subject"
msgstr "&Tēma"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:159
msgid "Sort notes by categories"
msgstr "Kārtot piezīmes pēc kategorijām"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "Piezīmes: %d atzīmētas, %d kopā"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "Statuss: n/a"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "Uzdevumi: %d atzīmēti, %d redzami, %d kopā"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:452
msgid "Task square map"
msgstr "Uzdevuma laukuma karte"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1055
msgid "% complete"
msgstr "% pabeigti"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "&Datumi"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1127
msgid "Show/hide all date-related columns"
msgstr "Rādīt/slēpt visus ar datumiem saistītās kolonnas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "Rādīt/slēpt termiņa kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1143
msgid "Show/hide completion date column"
msgstr "Rādīt/slēpt pabeigšanas datuma kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1149
msgid "Show/hide recurrence column"
msgstr "Rādīt/slēpt atkārtošanās kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1154
msgid "Show/hide all budget-related columns"
msgstr "Rādīt/slēpt visus ar budžetu saistītās kolonnas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1159
msgid "Show/hide budget column"
msgstr "Rādīt/slēpt budžeta kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1165
msgid "Show/hide budget left column"
msgstr "Rādīt/slēpt atlikušā budžeta kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1168
msgid "&Financial"
msgstr "&Finansu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1170
msgid "Show/hide all finance-related columns"
msgstr "Rādīt/slēpt visus ar finansēm saistītās kolonnas"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1175
msgid "Show/hide hourly fee column"
msgstr "Rādīt/slēpt stundas likmes kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1178
msgid "Show/hide fixed fee column"
msgstr "Rādīt/slēpt fiksētās likmes kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1197
msgid "Show/hide percentage complete column"
msgstr "Rādīt/slēpt pabeigto procentu kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1200
msgid "Show/hide attachment column"
msgstr "Rādīt/slēpt pielikuma kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "Rādīt/slēpt prioritātes kolonnu"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1214
msgid "Show/hide reminder column"
msgstr "Rādīt/slēpt atgādinājuma kolonnu"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "Pievienot jaunu kategoriju"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "Ielīmēt vienību(-as) no starpliktuves"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "Rediģēt uzstādījumus"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "Atkārtot pēdējo atsaukto komandu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:36
msgid "Undo the last command"
msgstr "Atcelt pēdējo komandu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "Pievienot izpildes periodu izvēlētajam(-iem) uzdevumam(-iem)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:38
msgid "Start tracking effort for the selected task(s)"
msgstr "Sākt izpildes reģistrēšanu atzīmētajam(-iem) uzdevumam(-iem)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:41
msgid "Exit %s"
msgstr "Iziet %s"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "Atvērt %s failu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu ar jaunu nosaukumu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "Palīdzība par programmu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "Pievienot jaunu piezīmi"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:52
msgid "Setup the characteristics of the printer page"
msgstr "Norādīt izdrukas lapas raksturlielumus"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:53
msgid "Show all items (reset all filters)"
msgstr "Rādīt visas vienības (atcelt visus filtrus)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:56
msgid "Decrease the priority of the selected task(s)"
msgstr "Samazināt atzīmētā(-o) uzdevuma(-u) prioritāti"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:57
msgid "Increase the priority of the selected task(s)"
msgstr "Palielināt prioritāti atzīmētajam(-iem) uzdevumam(-iem)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:61
msgid "Collapse all items with subitems"
msgstr "Savērst visas vienības ar apakšvienībām"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:62
msgid "Expand all items with subitems"
msgstr "Izvērst visas vienības ar apakšvienībām"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:63
msgid "Activate the next open viewer"
msgstr "Aktivēt nākošo atvērto skatu"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:64
msgid "Activate the previous open viewer"
msgstr "Aktivēt iepriekšējo atvērto skatu"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:8
msgid "New task due today"
msgstr "Jauns uzdevums ar termiņu līdz šodienai"

#: taskcoachlib/persistence/xml/templates.py:10
msgid "New task due tomorrow"
msgstr "Jauns uzdevums ar termiņu līdz rītdienai"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "Katras %(frequency)d dienas"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "Katras %(frequency)d nedēļas"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "Katrus %(frequency)d mēnešus"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "Katrus %(frequency)d gadus"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "Katru otro dienu"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "Katru otro nedēļu"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "Katru otro mēnesi"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "Katru otro gadu"

#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:40 taskcoachlib/syncml/basesource.py:52
msgid "The synchronization for source %s"
msgstr "Sinhronizācija no avota %s"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:103
msgid ""
"Synchronizing. Please wait.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"Sinhronizēju. Lūdzu uzgaidiet.\n"
"\n"
"\n"

#: taskcoachlib/syncml/sync.py:207
msgid ""
"%d items added.\n"
"%d items updated.\n"
"%d items deleted."
msgstr ""
"%d vienības pievienotas.\n"
"%d vienības atjaunotas.\n"
"%d vienības izdzēstas."

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "\"><b>"
msgstr "\"><b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "</b>"
msgstr "</b>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1177
msgid "<body bgcolor=\"#"
msgstr "<body bgcolor=\"#"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1180
msgid "<p>"
msgstr "<p>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/aui_switcherdialog.py:1183
msgid "</body>"
msgstr "</body>"

#: taskcoachlib/thirdparty/aui/framemanager.py:10561
msgid "Pane Preview"
msgstr "Drukāšanas priekšskatījums"

#: src/xmoto/GameText.h:755
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d stundas"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:68
msgid "Search both subject and description"
msgstr "Meklēt gan tēmu, gan aprakstu"

#: taskcoachlib/widgets/syncmlwarning.py:34
msgid "Never show this dialog again"
msgstr "Vairāk nerādīt šo dialoglogu."

#: ../data/tasque.desktop.in.h:1 ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../data/tasque.desktop.in.h:2
msgid "Easy quick task management"
msgstr "Vienkāršs un ātrs uzdevumu pārvaldnieks"

#: ../src/Gtk.Tasque/CompletedTaskGroup.cs:167
msgid "Last 7 Days"
msgstr "Pēdējās 7 dienas"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} task is Overdue\n"
msgid_plural "{0} tasks are Overdue\n"
msgstr[0] "{0} nokavēts uzdevums\n"
msgstr[1] "{0} nokavēti uzdevumi\n"
msgstr[2] "{0} nokavētu uzdevumu\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:91
#, csharp-format
msgid "{0} task for Today\n"
msgid_plural "{0} tasks for Today\n"
msgstr[0] "{0} uzdevums šodienai\n"
msgstr[1] "{0} uzdevumi šodienai\n"
msgstr[2] "{0} uzdevumu šodienai\n"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:100
#, csharp-format
msgid "{0} task for Tomorrow\n"
msgid_plural "{0} tasks for Tomorrow\n"
msgstr[0] "{0} uzdevums rītdienai\n"
msgstr[1] "{0} uzdevumi rītdienai\n"
msgstr[2] "{0} uzdevumu rītdienai\n"

#. Translators: This is the status icon's tooltip. When no tasks are overdue, due today, or due tomorrow, it displays this fun message
#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:106
msgid "Tasque Rocks"
msgstr "Tasque rullē"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:157
msgid "Copyright © 2008 Novell, Inc."
msgstr "Autortiesības © 2008 Novell, Inc."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:158
msgid "A Useful Task List"
msgstr "Noderīgs uzdevumu saraksts"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:160
msgid "Tasque Project Homepage"
msgstr "Tasque projekta mājaslapa"

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:173
msgid "New Task ..."
msgstr "Jauns uzdevums..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:183
msgid "Refresh Tasks ..."
msgstr "Atjaunināt uzdevumus..."

#: ../src/Gtk.Tasque/GtkTray.cs:189
msgid "Toggle Task Window"
msgstr "Pārslēgt uzdevumu logu"

#: ../src/Gtk.Tasque/NoteDialog.cs:24
#, csharp-format
msgid "Notes for: {0:s}"
msgstr "Piezīmes: {0:s}"

#. Update the window title
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Tasque Preferences"
msgstr "Tasque iestatījumi"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:199
msgid "Overdue:"
msgstr "Nokavētie:"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:243
msgid "Task Management System"
msgstr "Uzdevumu pārvaldības sistēma"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:285
msgid "Task Filtering"
msgstr "Uzdevumu filtrēšana"

#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:304
msgid "Sh_ow completed tasks"
msgstr "Rādīt pabeigt_os uzdevumus"

#. Categories TreeView
#: ../src/Gtk.Tasque/PreferencesDialog.cs:313
msgid "Only _show these categories when \"All\" is selected:"
msgstr "Rādīt kategorija_s tikai tad, kad ir izvēlēts “Visi”"

#: ../src/Gtk.Tasque/RemoteControl.cs:150
msgid "New task created."
msgstr "Izveidots jauns uzdevums."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:193 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:195
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:755
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:758 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "M/d - "
msgstr "d.M. - "

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:197 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:199
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:201 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:203
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:205 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:495
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:772
msgid "M/d - ddd"
msgstr "d.M. - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:207 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:763
msgid "In 1 Week"
msgstr "1 nedēļā"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:209 ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:765
msgid "Choose Date..."
msgstr "Izvēlēties datumu..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:336
msgid "Task Completed"
msgstr "Uzdevums pabeigts"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:497
msgid "M/d/yy - ddd"
msgstr "d.M.yy. - ddd"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:655
msgid "Action Canceled"
msgstr "Darbība atcelta"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskTreeView.cs:947
#, csharp-format
msgid "Completing Task In: {0}"
msgstr "Pabeidz uzdevumus: {0}"

#. The new task entry widget
#. Clear the entry if it contains the default text
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:149 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:838
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:894 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:904
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:915
msgid "New task..."
msgstr "Jauns uzdevums..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:170
msgid "_Add Task"
msgstr "_Pievienot uzdevumu"

#. Translators: This status shows the date and time when the task list was last refreshed
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:475 ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1241
#, csharp-format
msgid "Tasks loaded: {0}"
msgstr "Uzdevumi ielādēti: {0}"

#. Show error status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:802
msgid "Error creating a new task"
msgstr "Kļūda, izveidojot jaunu uzdevumu"

#. Show successful status
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:806
msgid "Task created successfully"
msgstr "Uzdevums ir veiksmīgi izveidots"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1090
msgid "_Notes..."
msgstr "_Piezīmes..."

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1097
msgid "_Delete task"
msgstr "_Dzēst uzdevumu"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1102
msgid "_Edit task"
msgstr "R_ediģēt uzdevumu"

#. TODO Needs translation.
#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1134
msgid "_Change category"
msgstr "Mainīt _kategoriju"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1190
msgid "Task deleted"
msgstr "Uzdevums izdzēsts"

#: ../src/Gtk.Tasque/TaskWindow.cs:1232
msgid "Loading tasks..."
msgstr "Ielādē uzdevumus..."

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:274 ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "Šodien, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:280 ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "Vakar, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:286
#, csharp-format
msgid "{0} days ago, {1}"
msgstr "Pirms {0} dienām, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:288
#, csharp-format
msgid "{0} days ago"
msgstr "Pirms {0} dienām"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:293 ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "Rīt, {0}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:299
#, csharp-format
msgid "In {0} days, {1}"
msgstr "{0} dienās, {1}"

#: ../src/Gtk.Tasque/Utilities.cs:301
#, csharp-format
msgid "In {0} days"
msgstr "{0} dienās"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:65
msgid "Click Here to Connect"
msgstr "Spiediet šeit, lai savienotos"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:71
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:142
msgid "You are currently connected"
msgstr "Jūs pašlaik esat savienots"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:75
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:147
msgid "You are currently connected as"
msgstr "Jūs pašlaik neesat savienots kā"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:79
msgid "You are not connected"
msgstr "Jūs neesat savienots"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:112
msgid "Remember the Milk not responding. Try again later."
msgstr "Remember the Milk neatbild. Mēģiniet vēlreiz vēlāk."

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:119
msgid "Click Here After Authorizing"
msgstr "Noklikšķiniet šeit pēc pieteikšanās"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_lv.po (tomboy.gnome-2-26.lv)  #-#-#-#-#
#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:122
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "Iestatiet noklusēto pārlūku un mēģiniet vēlreiz"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:135
msgid "Failed, Try Again"
msgstr "Neizdevās, mēģiniet vēlreiz"

#: ../src/Addins/Backends/Rtm/Gtk/RtmPreferencesWidget.cs:139
msgid "Thank You"
msgstr "Paldies"

#. Token "O". Notice only the suffix is translated.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:49
msgid "th,st,nd,rd"
msgstr " "

#. Token "m". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:61
msgid "month|months"
msgstr "mēnesis|mēneši"

#. Token "w". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:65
msgid "week|weeks"
msgstr "nedēļa|nedēļas"

#. Token "y". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:69
msgid "year|years"
msgstr "gads|gadi"

#. Token "d". Don't forget to include the plural value, if any
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:73
msgid "day|days"
msgstr "diena|dienas"

#. Token "u". More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:207
msgid "due before|due by|due"
msgstr "pirms|līdz ar|līdz"

#. Represents "Today and Tomorrow" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:260
msgid "u T"
msgstr "u T"

#. Represents: "Next" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:263
msgid "n w|n m|n y|n D"
msgstr "n w|n m|n y|n D"

#. Represents "Due" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:266
msgid "u o D|u M O|u M N|u O|u M"
msgstr "u D|u O M|u N M|u O|u M"

#. Represents "On" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:269
msgid "o D|o O"
msgstr "o D|o O"

#. Represents "In" expression.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:272
msgid "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"
msgstr "i N d|i d|i N w|i w|i N m|i m|i N y|i y"

#. Represents all other expressions not using tokens.
#. More information in http://git.gnome.org/browse/tasque/tree/TRANSLATORS
#: ../src/libtasque/TaskParser.cs:275
msgid "T|D|M O|M N|O|A"
msgstr "T|D|M O|M N|O|A"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "Pievienot vecāka logam"

#: src/tecla-application.c:79
msgid "Window handle"
msgstr "Loga turis"

#. the app
#: ../src/gui.c:71
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: teleteksts GNOME vidē"

#: ../src/gui.c:268
msgid "Page number"
msgstr "Lapas numurs"

#: ../src/gui.c:276
msgid "Go To Page"
msgstr "Iet uz lapu"

#: ../src/gui.c:282
msgid "Get Previous Page"
msgstr "Saņemt iepriekšējo lapu"

#: ../src/gui.c:288
msgid "Get Next Page"
msgstr "Saņemt nākamo lapu"

#: ../src/gui.c:294
msgid "Go to the home page"
msgstr "Iet uz mājas lapu"

#: ../src/gui.c:304
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "Pārslēdz automātisko šķirstīšanu"

#: ../src/gui.c:400
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: ../src/gui.c:551
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "Teleteksts GNOME videi"

#: ../src/gui.c:616
msgid "Error in page entry"
msgstr "Kļūda lapas ierakstā"

#: ../src/prefs.c:91
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: iestatījumi"

#: ../src/prefs.c:163
msgid "Paging interval"
msgstr "Lapošanas intervāls"

#: ../src/prefs.c:164
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "Norāda intervālu automātiskajai lapošanai, milisekundēs"

#: ../src/prefs.c:276
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "Jauns/rediģēt kanālu"

#: ../src/prefs.c:302
msgid "Page url"
msgstr "Lapas url"

#: ../src/prefs.c:310
msgid "Subpage url"
msgstr "Apakšlapas url"

#: ../src/view.c:114
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "Tīmekļa servera kļūda: nepareizs lapas numurs?"

#: ../src/view.c:133
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "Kļūda, veidojot HTTP savienojumu"

#: ../src/view.c:136
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "Iekšējā kļūda HTTP vaicājuma kodā"

#: ../telegnome.desktop.in.h:1
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: ../telegnome.desktop.in.h:2
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "Teleteksta lapu skatītājs"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "Daudzi termināļi vienā logā"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "Aizvērt?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "Aizvērt Termināli"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>Aizvērt vairākus termināļus?</b></big>"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "Pielāgoto komandu konfigurācija"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "Jums jādefinē nosaukums vai komanda"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "Nosaukums *%s* jau eksistē"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "Ievietot termināļa numuru"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "Ievietot atdalītu temināļa numuru"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "Jauns slānis"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "Aizvērt meklešanas joslu"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "_Sūtīt e-pastu uz..."

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "_Kopēt e-pasta adresi"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "_Zvanīt uz VoIP addresi"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "_Kopēt VoIP adresi"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_Atvērt saiti"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "_Kopēt adresi"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "Pārdalīt h_orizontāli"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "Sadalīt v_ertikāli"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "Atvērt atkļū_došanas cilni"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "_Tuvināt termināli"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "Atjaunot visus te_rmināļus"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "Rādīt ritjo_slu"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "Dzēst grupu %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "G_rupēt visu cilnē"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "Dzēst visas grupas"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "Aizvērt grupu %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "Nav iespējams atrast čaulu"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "Nav iespējams palaist čaulu:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "Cilne %d"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "Atlasiet arhīva pārvaldnieku"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"Lūdzu norādiet vēlamo arhīvu pārvaldnieku\n"
"no pieejamo lietotņu saraksta:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "Netika atrasts piemērots arhīva pārvaldnieks"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "Neizdevās atspiest failus"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "Neizdevās izveidot arhīvu"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:424
msgid "Extract _Here"
msgstr "A_tspiest šeit"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "Atspiest atlasīto arhīvu esošajā mapē"
msgstr[1] "Atspiest atlasītos arhīvus esošajā mapē"
msgstr[2] "Atspiest atlasīto arhīvu esošajā mapē"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_Atspiest..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "Izveidot arhīvu ar atlasīto vienumu"
msgstr[1] "Izveidot arhīvu ar atlasītajiem vienumiem"
msgstr[2] "Izveidot arhīvu ar atlasīto vienumu"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_Atspiest šeit"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "Atspiest šeit atlasīto arhīvu"
msgstr[1] "Atspiest šeit atlasītos arhīvus"
msgstr[2] "Atspiest šeit atlasīto arhīvu"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "Celiņš - Virsraksts"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "Celiņš - Izpildītājs - Virsraksts"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "Celiņš. Virsraksts"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "Celiņš. Izpildītājs - Virsraksts"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "Izpildītājs - Celiņš - Virsraksts"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "Pielāg_ots formāts:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "_Pasvītrojumi"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr ""
"Aktivizējot šo opciju, visas atstarpes faila nosaukumā tiks aizvietotas ar "
"pasvītrojumu."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "_Apakšējā reģistrā"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr ""
"Aktivizējot šo, faila nosaukums saturēs tikai burtus apakšējā reģistrā."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "Rediģēt faila ID3/OGG atzīmes."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "Atzīmes palīdzība"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "Audio atzīmes"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>Celiņš:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "Ievadiet celiņa numuru."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>Gads:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "Ievadiet izdošanas gadu."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>Izpildītājs:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "Ievadiet izpildītāju vai faila autoru."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "Ievadiet dziesmas virsrakstu."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>Albums:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "Ievadiet albuma/ieraksta virsrakstu."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "Ievadiet komentāru."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>Žanrs:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "Atlasiet vai ievadiet šīs dziesmas žanru."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "Audio informācija"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>Faila izmērs:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>MIME tips:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>Nolase:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>Ilgums:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "Parādīt detalizētāku informāciju par šo audio failu"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "Saglabāt audio atzīmes."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:263
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:300
msgid "Menu|Add"
msgstr "Pievienot"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Menu|Bisect"
msgstr "Dalīt divās daļās"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:264
msgid "Bisect"
msgstr "Dalīt divās daļās"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305
msgid "Menu|Blame"
msgstr "Vainot"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:266
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:305 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:263
#: ../tvp-svn-helper/main.c:267 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "Vainot"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:268
msgid "Menu|Branch"
msgstr "Zars"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:269
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:322
msgid "Menu|Checkout"
msgstr "Izrakstīt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:270
msgid "Menu|Clean"
msgstr "Uzkopt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:272
msgid "Menu|Clone"
msgstr "Klonēt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:273
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid "Menu|Commit"
msgstr "Iesniegt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:274
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:347
msgid "Menu|Diff"
msgstr "Atšķirība"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:275
msgid "Menu|Fetch"
msgstr "Saņemt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Menu|Grep"
msgstr "Grep"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:276
msgid "Grep"
msgstr "Grep"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Menu|Init"
msgstr "Sākt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:277
msgid "Init"
msgstr "Sākt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:278
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:377
msgid "Menu|Log"
msgstr "Reģistrēt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:279
msgid "Menu|Merge"
msgstr "Apvienot"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:281
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:392
msgid "Menu|Move"
msgstr "Pārvietot"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:282
msgid "Menu|Pull"
msgstr "Vilkt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:283
msgid "Menu|Push"
msgstr "Grūst"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:284
msgid "Menu|Rebase"
msgstr "Pār-bāzēt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:285
msgid "Menu|Reset"
msgstr "Atstatīt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:286
msgid "Menu|Remove"
msgstr "Izņemt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:287
msgid "Menu|Show"
msgstr "Rādīt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:289
msgid "Menu|Stash"
msgstr "Atlicināšana"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:291
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:429
msgid "Menu|Status"
msgstr "Status"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:292
msgid "Menu|Tag"
msgstr "Izvēlne|Birka"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:301
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:454
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "Darbība %s nav izstrādāta"

#. append the svn submenu action
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:464
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:530
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu action
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:495
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:537
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Menu|Changelist"
msgstr "Izmaiņu saraksts"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Changelist"
msgstr "Izmaiņu saraksts"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:327
msgid "Menu|Cleanup"
msgstr "Uzkopt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Menu|Copy"
msgstr "Kopēt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:342
msgid "Menu|Delete"
msgstr "Dzēst"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Menu|Export"
msgstr "Eksportēt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:357
msgid "Menu|Import"
msgstr "Imports"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:362
msgid "Menu|Info"
msgstr "Informācija"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:372
msgid "Menu|Lock"
msgstr "Slēgt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:403
msgid "Menu|Edit Properties"
msgstr "Rediģēt rekvizītus"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408
msgid "Menu|Relocate"
msgstr "Atiedalīt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:408 ../tvp-svn-helper/main.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:125
#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate-dialog.c:216
msgid "Relocate"
msgstr "Atiedalīt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:414
msgid "Menu|Resolved"
msgstr "Atrisināts"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:419
msgid "Menu|Resolve"
msgstr "Atrisināt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:424
msgid "Menu|Revert"
msgstr "Atgriezt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:434
msgid "Menu|Switch"
msgstr "Pārslēgt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:439
msgid "Menu|Unlock"
msgstr "Atslēgt"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:444
msgid "Menu|Update"
msgstr "Atjaunot"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:160
msgid "Modified revision:"
msgstr "Modifikācijas revīzija:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:172
msgid "Modified date:"
msgstr "Modifikācijas datums:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:202
msgid "Changelist:"
msgstr "Izmaiņu saraksts:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:323
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:179
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:226
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "Tūlītējs"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:116
msgid "Execute add action"
msgstr "Izpildīt pievienošanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:122
msgid "Execute blame action"
msgstr "Izpildīt vainošanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "Izpildīt atzarošanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "Izpildīt uzkopšanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "Izpildīt klonēšanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:188
msgid "Execute log action"
msgstr "Izpildīt reģistrēšanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:194
msgid "Execute move action"
msgstr "Izpildīt pārvietošanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "Izpildīt atstatīšanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "Izpildīt atlicināšanas darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:224
msgid "Execute status action"
msgstr "Izpildīt statusa darbību"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:259
msgid "Add Related Options:"
msgstr "Pievienot saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:263
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "Vainot saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "Atzara saistītas opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "Ar klonēšanu saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:307
msgid "Log Related Options:"
msgstr "Reģistrēšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:311
msgid "Move Related Options:"
msgstr "Pārvietošanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "Atstatīšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "Ar atlicināšanu saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:331
msgid "Status Related Options:"
msgstr "Statusa saistītās opcijas:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:56
msgid "Remove directories."
msgstr "Noņemt direktorijas."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:68
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "Neiekļaut ignorētos failus"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:76
msgid "Include ignored files"
msgstr "Iekļaut ignorētos failus"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:82
msgid "Only ignored files"
msgstr "Tikai ignorētos failus"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:92
msgid "Force clean."
msgstr "Piespiedu uzkopšana."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "Klonēšana pabeigta"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning ..."
msgstr "Klonēšana..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:250
msgid "untracked"
msgstr "neseko"

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:114
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:144
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "Atlasīt visu/Atcelt atlasi"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "AutoraDatums"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "IesniegšanasDatums"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "Pārvietošana pabeigta"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move ..."
msgstr "Pārvietot ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "Atstatīšana pabeigta"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset ..."
msgstr "Atstatīt ..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:398
msgid "Stash description:"
msgstr "Atlicināšanas apraksts:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:534
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties nomest %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:562
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "Vai esat drošs, ka vēlaties notīrīt visu altikušo?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:81
msgid "_Repository:"
msgstr "_Repozitorijs:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:128
msgid "Execute changelist action"
msgstr "Izpildīt izmaiņu saraksta darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:134
msgid "Execute checkout action"
msgstr "Izpildīt izrakstīšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:140
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "Izpildīt uzkopšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:146
msgid "Execute commit action"
msgstr "Izpildīt iesniegšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:152
msgid "Execute copy action"
msgstr "Izpildīt kopēšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:158
msgid "Execute delete action"
msgstr "Izpildīt dzēšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:170
msgid "Execute export action"
msgstr "Izpildīt eksportēšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:176
msgid "Execute import action"
msgstr "Izpildīt importēšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:182
msgid "Execute lock action"
msgstr "Izpildīt noslēgšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:200
msgid "Execute properties action"
msgstr "Izpildīt rekvizītu darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:206
msgid "Execute resolved action"
msgstr "Izpildīt atrisināts darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:212
msgid "Execute relocate action"
msgstr "Izpildīt atiedalīt darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:218
msgid "Execute revert action"
msgstr "Izpildīt atgriezt darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:230
msgid "Execute switch action"
msgstr "Izpildīt pārslēgšanas darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:236
msgid "Execute unlock action"
msgstr "Izpildīt atslēgt darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:242
msgid "Execute update action"
msgstr "Izpildīt atjaunot darbību"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:267
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "Izmaiņu saraksta saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:271
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "Izrakstīšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:275
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "Uzkopšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:279
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "Iesniegšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:283
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "Kopēšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:287
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "Dzēšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:295
msgid "Export Related Options:"
msgstr "Eksporta saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:299
msgid "Import Related Options:"
msgstr "Importa saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:303
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "Noslēgšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:315
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "Rekvizītu saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:319
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "Atrisināts saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:323
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "Atiedalīt saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:327
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "Atgriezt saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:335
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "Pārslēgšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:339
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "Atslēgšanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:343
msgid "Update Related Options:"
msgstr "Atjaunošanas saistītās opcijas:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:386
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "Nav norādīti pietiekams argumentu daudzums"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:82
msgid "Blame failed"
msgstr "Vainot neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:68
msgid "Cleanup failed"
msgstr "Uzkopt neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:83
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Uzkopšana pabeigta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:211 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:823
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1089 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:107
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:113 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:92
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:99
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "Revīzija: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:291
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "Glabāt paroli kā atklātu tekstu?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:533
msgid "Restored"
msgstr "Atjaunots"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:534
msgid "Reverted"
msgstr "Atgrieztais"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:535
msgid "Revert failed"
msgstr "Atgriešana neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:548 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:737
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:790 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:883
msgid "Replaced"
msgstr "Aizvietos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:549
msgid "Transmitting"
msgstr "Pārraida"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:553
msgid "Lock failed"
msgstr "Slēgšana neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:554
msgid "Unlock failed"
msgstr "Atslēgšana neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:555
msgid "Exists"
msgstr "Eksistē"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:556
msgid "Changelist set"
msgstr "Izmaiņu saraksta komplekts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:557
msgid "Changelist cleared"
msgstr "Izmaiņu saraksts notīrīts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:558
msgid "Changelist moved"
msgstr "Izmaiņu saraksts pārvietots"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:559
msgid "Merge begin"
msgstr "Apvienošana sākta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:560
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "Ārzemnieka apvienošana sākta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:563
msgid "Property added"
msgstr "Rekvizīts pievienots"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:564
msgid "Property modified"
msgstr "Rekvizīts modificēts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:565
msgid "Property deleted"
msgstr "Rekvizīts dzēsts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:566
msgid "Property nonexisting"
msgstr "Neeksistējošs rekvizīts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:567
msgid "Revision property set"
msgstr "Revīzijas rekvizīts uzstādīts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:568
msgid "Revision property deleted"
msgstr "Revīzijas rekvizīts dzēsts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:569
msgid "Merge completed"
msgstr "Apvienošana pabeigta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:570
msgid "Tree conflict"
msgstr "Koka konflikts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:571
msgid "External failed"
msgstr "Ārējais neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:575
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "Izlaists traucējums"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:576
msgid "Skipped working only"
msgstr "Izlaists tikai strādājošos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:577
msgid "Skipped access denied"
msgstr "Izlaists ar pieeja liegta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:578
msgid "External removed"
msgstr "Ārējais noņemts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Shadowed add"
msgstr "Ēnotā pievienošana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Shadowed update"
msgstr "Ēnotā atjaunināšana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Shadowed delete"
msgstr "Ēnotā dzēšana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:582
msgid "Merge record info"
msgstr "Sapludināt ieraksta informāciju"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:583
msgid "Upgraded path"
msgstr "Uzlabojuma ceļš"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:584
msgid "Merge record info begin"
msgstr "Apvienošanas ieraksta sākuma informācija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:585
msgid "Merge elide info"
msgstr "Apvienošanas noklusētā informācija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:587
msgid "Applied hunk"
msgstr "Pielietotais gabals"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:588
msgid "Rejected hunk"
msgstr "Noraidīties gabals"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:589
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Gabals jau pielietots"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:591
msgid "Copied replaced"
msgstr "Kopētie aizvietoti"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:592
msgid "URL redirect"
msgstr "URL novirzīšana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:593
msgid "Path nonexistent"
msgstr "Neeksistējošs ceļš"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:598
msgid "No parent"
msgstr "Nav vecāka"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Forbidden by server"
msgstr "Serveris aizliedza"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "Izlaist konfliktētos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:692
msgid "Inapplicable"
msgstr "Nepielietojams"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:696 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742
msgid "Obstructed"
msgstr "Traucēts"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:698 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:739
msgid "Merged"
msgstr "Apvienots"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:701
msgid "Source missing"
msgstr "Trūkst avots"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1094
msgid "Local action"
msgstr "Lokāla darbība"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:112
msgid "Local copy"
msgstr "Lokāla kopija"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:118
msgid "Local delete"
msgstr "Lokāli dzēst"

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:170
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:217
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "Neatliekamie faili"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-dialog.c:59
msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikāts:"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:138
msgid "Import Message"
msgstr "Importa ziņa"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:123
msgid "Log failed"
msgstr "Reģistrēšana neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "Apturēt uz kopiju"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:218
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "Rādīt sapludināto reviziju"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-message-dialog.c:117
msgid "Log Message"
msgstr "Reģistrēšanas ziņa"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:104
msgid "Local move"
msgstr "Lokāla pārvietošana"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-notify-dialog.c:99
msgid "Mime type"
msgstr "Mime tips"

#. tsh_properties_dialog_done (dialog);
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:94
msgid "Set property failed"
msgstr "Rekvizīta uzstādīšana neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:117
msgid "Properties failed"
msgstr "Rekvizīts neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:78
msgid "Relocate failed"
msgstr "Atiedalīšana neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:93
msgid "Relocate finished"
msgstr "Atiedalīšana pabeigta"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:139
msgid "Relocating ..."
msgstr "Atiedalīšana..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:91
msgid "Status failed"
msgstr "Status neizdevās"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:223
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Rādīt nemainītos failus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:227
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "Rādīt bez versiju failus"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:235
msgid "Hide Externals"
msgstr "Slēpt ārējos"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Check Repository"
msgstr "Pārbaudīt repozitoriju"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:57
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "Sertifikāts nav vēl derīgs."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:60
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikātam ir iztecējis derīgums."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:63
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "Sertifikāts nesakrīt ar resursdatora nosaukumu."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:66
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "Sertifikātā autoritāte nav zināma."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:69
msgid "Other failure."
msgstr "Cita kļūme."

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "Konfigurēt noņemamo disku un datu nesēju pārvaldību"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "Thunar sējumu pārvaldnieks"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "Foto un mūzika"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "Jūs vēlaties importēt fotogrāfijas, vai pārvaldīt mūziku?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:208
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:277
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:379
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:426
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:508
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:838 ../thunar-volman/tvm-run.c:192
#: ../thunar-volman/tvm-run.c:203
msgid "Ig_nore"
msgstr "Ign_orēt"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "Importēt _fotogrāfijas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "Pārvaldīt _mūziku"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "Fotogrāfiju imports"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr ""
"Uz kartes ir fotogrāfijas. Vai vēlaties pievienot šīs fotogrāfijas albūmam?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "Vai vēlaties atļaut izpildīt \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "Automātiskās palaišanas apstiprināšana"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "Automātiskās palaišanas iespējas noteiktas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_Atļaut auto-palaišanu"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties atvērt \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "Automātiskās atvēršanas apstiprināšana"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "Automātiskās atvērtšanas iespējas noteiktas"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "Jūs vēlaties klausīties mūziku, vai pārlūkot failus?"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "Noņemamie diski un datu nesēji"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "Noņemamie datu nesēji"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_Montēt noņemamos diskus, kad karsti-pieslēgti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "Montēt noņemamos datu nesējus, kad _ievieoti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "Pā_rlūkot noņemamos datu nesējus, kad ievietoti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_Automātiski izpildīt programmas uz jauniem diskiem un datu nesējiem"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "Automātiski atvērt failus uz jauniem diskiem un datu nesējiem"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "Tukši CD un DVD"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_Dedzināt CD vai DVD, kad ievietots tukšs disks"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "Komanda priekš _Datu CD:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "Komanda priekš A_udio CD:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "Atskaņot _audio CD, kad ievietoti"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "Portatīvais mūzikas atskaņotājs"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "Atskaņot _mūzikas failus, kad pievienots"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "Digitālās kameras"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "Importēt digitālās fotogrāfijas, kad pievienots"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "Automātiski palaist programu, kad p_rinteris ir pievienots"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "Klaviatūra"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "Pele"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "Automātiski palaist programu, kad _planšetdators ir pievienots"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "Kom_anda:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. setup application name
#: thunar/main.c:57 org.xfce.thunar.appdata.xml.in:9
#: dialogs/mime-settings/helpers/thunar.desktop.in.in:7
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3443
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "Izvēlēties citu lietotni, ar kuru atvērt atlasīto failu"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_Sūtīt uz"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "Apskatīt atlasītā faila rekvizītus"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "Dzēst visus failus un mapes no miskastes"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "Izveidot tukšu mapi pašreizējā mapē"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "Neizdevās izpildīt failu \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "Neizdevās atvērt failu \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "Neizdevās atvērt %d failu"
msgstr[1] "Neizdevās atvērt %d failus"
msgstr[2] "Neizdevās atvērt %d failu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties atvērt visas mapes?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "Tiks atvērts %d atsevišķs failu pārvaldnieka logs."
msgstr[1] "Tiks atvērts %d atsevišķi faila pārvaldnieka logi."
msgstr[2] "Tiks atvērts %d atsevišķu faila pārvaldnieka logi."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "Atvērt %d jaunu logu"
msgstr[1] "Atvērt %d jaunus logus"
msgstr[2] "Atvērt %d jaunu logu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1152 thunar/thunar-action-manager.c:2057
#: ../panel-plugin/model_volumes.c:170 ../panel-plugin/model_volumes.c:193
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
msgstr "Neizdevās nomontēt \"%s\""

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1663
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "Izpildīt atlasīto failu"
msgstr[1] "Izpildīt atlasītos failus"
msgstr[2] "Izpildīt atlasītos failus"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1721
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "Izveidot simbolisko saiti atlasītajam failam"
msgstr[1] "Izveidot simboliskās saites atlasītajiem failiem"
msgstr[2] "Izveidot simboliskās saites atlasītajiem failiem"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1877
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "Sagatavot atlasīto failu pārvietošanai ar ielīmēšanas komandu"
msgstr[1] "Sagatavot atlasītos failus pārvietošanai ar ielīmēšanas komandu"
msgstr[2] "Sagatavot atlasītos failus pārvietošanai ar ielīmēšanas komandu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1901
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "Sagatavot atlasīto failu kopēšanai ar ielīmēšanas komandu"
msgstr[1] "Sagatavot atlasītos failus kopēšanai ar ielīmēšanas komandu"
msgstr[2] "Sagatavot atlasītos failus kopēšanai ar ielīmēšanas komandu"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2169
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "Pievienot atlasīto mapi īsinājumikonas sānu rūtij"
msgstr[1] "Pievienot atlasītās mapes īsinājumikonas sānu rūtij"
msgstr[2] "Pievienot atlasītās mapes īsinājumikonas sānu rūtij"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2188
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "Darbvirsma (Veidot Saiti)"
msgstr[1] "Darbvirsma (Veidot Saites)"
msgstr[2] "Darbvirsma (Veidot Saites)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2189
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "Veidot saiti uz darbvirsmas no atlasītā faila"
msgstr[1] "Veidot saites uz darbvirsmas no atlasītajiem failiem"
msgstr[2] "Veidot saites uz darbvirsmas no atlasītajiem failiem"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2210 thunar/thunar-action-manager.c:2249
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Sūtīt atlasīto failu uz \"%s\""
msgstr[1] "Sūtīt atlasītos failus uz \"%s\""
msgstr[2] "Sūtīt atlasītos failus uz \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2819
msgid "New Empty File"
msgstr "Jauns tukšs fails"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2823
msgid "New Empty File..."
msgstr "Jauns tukšs fails..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3198 ../panel-plugin/model_volumes.c:71
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
msgstr "Neizdevās izgrūst \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3323 thunar/thunar-action-manager.c:3405
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu atlasīto failu"
msgstr[1] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu atlasītos failus"
msgstr[2] "Izmantot \"%s\", lai atvērtu atlasītos failus"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3404 ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:908
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_Atvērt ar \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3425
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "_Atvērt ar noklusētām lietotnēm"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3426
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "Atvērt atlasītos failus ar noklusētām lietotnēm"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "Atvērt masu pārdēvēšanas dialogu"

#: thunar/thunar-application.c:86
msgid "Run in daemon mode"
msgstr "Palaist dēmona režīmā"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "Iziet no skrejošas Thunar instances"

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "Thunar izstrādātāju komanda. Visas tiesības paturētas."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "Neizdevās palaist operāciju"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "Neizdevās pārdēvēt \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "Izveidot jaunu failu"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "Failu kopēšana..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "Failu kopēšana uz \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "Simbolisko saišu veidošana uz \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "Failu pārvietošana uz \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"Esat drošs, ka vēlaties\n"
"dzēst neatgriezeniski \"%s\"?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"Esat drošs ka vēlaties neatgriezeniski\n"
"dzēst %u atlasīto failu?"
msgstr[1] ""
"Esat drošs, ka vēlaties dzēst\n"
"neatgriezeniski %u atlasītos failus?"
msgstr[2] ""
"Esat drošs, ka vēlaties dzēst\n"
"neatgriezeniski %u atlasītos failus?"

#: thunar/thunar-application.c:2555
msgid "Deleting files..."
msgstr "Failu dzēšana..."

#: thunar/thunar-application.c:2649
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "Failu pārvietošana uz miskasti..."

#: thunar/thunar-application.c:2697
msgid "Creating files..."
msgstr "Failu veidošana..."

#: thunar/thunar-application.c:2738
msgid "Creating directories..."
msgstr "Direktoriju veidošana..."

#: thunar/thunar-application.c:2777
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "Dzēst visus failus un mapes no miskastes?"

#: thunar/thunar-application.c:2788
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties iztukšot miskasti, visi vienumi būs neatgriezeniski zuduši. "
"Atceraties, ka varat dzēst vienums arī atsevišķi."

#: thunar/thunar-application.c:2805
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "Miskastes tukšošana..."

#: thunar/thunar-application.c:2857
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "Neizdevās noteikt \"%s\" sākotnējo ceļu"

#: thunar/thunar-application.c:2879
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "Nevarēja atjaunot \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2887
msgid "Restoring files..."
msgstr "Failu atjaunošana..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "Neizdevās uzstādīt noklusēto lietotni \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Norādītā lietotne tiek izmantota, lai atvērtu šo un citus faila tipus \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "Nav norādīta neviena lietotne"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "Cita lietotne..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "Izmantot _pielāgotu komandu:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:279
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:206
msgid ""
"Use a custom command for an application that is not available from the above "
"application list."
msgstr ""
"Izmantot pielāgotu komandu lietotnei, kura nav pieejama lietotņu sarakstā."

#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:306
msgid "Use as _default for this kind of file"
msgstr "Izmantot kā _noklusēto, šim faila tipam"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu lietotni \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "Neizdevās izpildīt lietotni \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "Noņem_t palaidēju"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:718
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:614
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Atvērt <i>%s</i> un citus failus ar tipu\"%s\":"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr ""
"Pārlūkot failu sistēmu, lai norādītu lietotni, \"%s\" faila tipa atvēršanai."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "Nomainīt noklusēto lietotni \"%s\" failu tipam uz atlasīto lietotni."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties noņemt \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"Šī darbība izņems lietotnes palaidēju no konteksta izvēlnes, bet nenoņems "
"lietotni no jūsu sistēmas.\n"
"\n"
"Jūs varat noņemt lietotņu palaidējus, kuri tika izveidoti, izmantojot "
"pielāgoto komandu lodziņu, logā \"Atvērt ar\"."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "Neizdevās noņemt \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "Neviens nav pieejams"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "Neizdevās noņemt \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "Starpliktuvē nav nekā, ko ielīmēt"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "Konfigurēt kolonnas detalizētā saraksta skatā"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr ""
"Izvēlaties secību, kādā attēlot informāciju\n"
"detalizētā saraksta skatā."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "Kolonnu izmērs"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"Pēc noklusētā kolonnas tiks automātiski izplestas, lai\n"
"nodrošinātu pilnu teksta redzamību. Ja, Jūs, izslēgsiet\n"
"šo uzvedību, tad failu pārvaldnieks vienmēr izmantos\n"
"lietotāja definētos kolonnas platumus."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "Automātis_ki paplašināt kolonnas, pēc nepieciešamības"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "Kompakts direktoriju saraksts"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "Nederīgs faila nosaukums \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "Darba direktorijai jābūt ar absolūtu ceļu"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "Vismaz vienam faila nosaukumam jābūt norādītam"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "Konfigurēt _kolonnas"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "Konfigurēt kolonnas detalizētā saraksta skatā"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "Detalizēts direktorijas saraksts"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "Detalizēts skats"

#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "Nevar pārveidot faila nosaukumu \"%s\" uz lokālo kodējumu"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:258
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "Pārdēvēt \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:635
msgid "Yes to _all"
msgstr "Jā, vis_am"

#: thunar/thunar-dialogs.c:667
msgid "N_o to all"
msgstr "Nē, visa_m"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:805
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "Apstiprināt failu aizvietošanu"

#: thunar/thunar-dialogs.c:852
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "Šī mape jau satur simbolisko saiti \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:857
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "Šī mape jau satur mapi \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:867
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "Šī mape jau satur failu \"%s\""

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "Tikai nosaukumu"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Izmērs baitos"

#: thunar/thunar-file.c:1568
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "Saknes mapei nav vecāka"

#: thunar/thunar-file.c:1666
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "Neizdevās parsēt darbvirsmas failu: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1710
msgid "No Exec field specified"
msgstr "Nav norādīts Exec lauks"

#: thunar/thunar-file.c:1735
msgid "No URL field specified"
msgstr "Nav norādīts URL lauks"

#: thunar/thunar-file.c:1740
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "Nederīgs darbvirsmas fails"

#: thunar/thunar-file.c:2545 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "lauzta saite"

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "Ikonu balstīts direktoriju saraksts"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Fails \"%s\" jau eksistē"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās izveidot tukšu failu \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās dzēst failu \"%s\": %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nomainīt īpašnieku \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nomainīt grupu \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās nomainīt atļaujas \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"Fails \"%s\" jau eksistē. Vai vēlētos to aizvietot?\n"
"\n"
"Ja aizvietosiet eksistējošu failu, tā saturs tiks pārrakstīts."

#: thunar/thunar-job.c:380 ../src/new_dialog.c
msgid "Do you want to overwrite it?"
msgstr "Vai vēlaties pārrakstīt?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "Vai vēlaties izlaist?"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "Ceļa ieraksta ikonas izmērs"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "Atļaut izpildīt šo failu, kā p_rogrammu"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "Uzklikšķiniet šeit, lai automātiski izlabotu mapes atļaujas."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "Pārtraukt pielietot atļaujas rekursīvi."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "Pielietot rekursīvi?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"Vai vēlaties pielietot izmaiņas rekursīvi visiem\n"
"failiem un apakšmapēm zem atlasītās mapes?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo opciju, ja vēlaties, lai atbildi atceras un vairāk nejautā. "
"Varat izmantot uzstādījuma dialogu, lai izmainītu izvēli."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "Nezināms faila īpašnieks"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "Tikai rakstīt"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "Lasīt un rakstīt"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "Labot mapes atļaujas automātiski?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"Mapes atļaujas tiks atjaunotas uz atbilstošu stāvokli. Tikai lietotāji ar "
"atļauju lasīt varēs piekļūt mapes saturam."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "Pēdējais aktīvais skats"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"Atlasiet šo opciju, lai novietotu ikonas virsrakstu blakus vienuma ikonai, "
"nevis zem ikonas."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "Īsinājumikonu rūts"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:656
msgid "_Icon Size:"
msgstr "_Ikonas izmērs:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "Rādīt ikonu _emblēmas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Atlasiet šo opciju, lai rādītu ikonas emblēmas īsinājumikonu rūtī visām "
"mapēm, kurām emblēmas ir definētas mapes rekvizītu dialogu."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "Koka rūts"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "Ikonas _izmērs:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "Rādīt ikonu e_mblēmas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"Atlasiet šo opciju, lai rādītu ikonas emblēmas koka rūtī visām mapēm, kurām "
"emblēmas ir definētas mapes rekvizītu dialogā."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Viens klikšķis, lai aktivizētu vienumus"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"Norādi_et aizturi pirms vienums tiks atlasīts,\n"
"kad peles kursors tiek turēts virs tā:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"Kad viens-klikšķis ir aktivizēts, paturot peles kursoru virs vienuma, pēc "
"norādītā ilguma vienums tiks automātiski atlasīts. Varat izslēgt šo uzvedību "
"pārvietojot slīdni uz pašu tālāko kreiso pusi. Šī uzvedība ir noderīga, kad "
"viens klikšķis aktivizē vienumu, un vēlaties atlasīt vienumu bez "
"aktivizācijas."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Dubultklikšķi, lai aktivizētu vienumu"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "Mapes atļaujas"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"Kad uzstādāt atļaujas mapei, varat\n"
"pielietot izmaiņas mapes saturam.\n"
"Norādiet noklusēto uzvedību:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "Pielietot mapei un saturam"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "Pielietot tikai mapei"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "Sējuma pārvaldība"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "Iespējot _sējuma pārvaldību"

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "Neizdevās parādīt sējuma pārvaldības uzstādījumus"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "Faila darbības progress"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "Veids:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "Saites mērķis:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "Sākotnējais ceļš:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "Dzēsts:"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "Norādiet ikonu priekš \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "Neizdevās nomainīt ikonu priekš\"%s\""

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "_Add Files..."
msgstr "Pievienot f_ailus..."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "Iekļaut papildus failus pārdēvēšanas sarakstā"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "Notīrīt failu sarakstu"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "Parādīt informāciju par Thunar Masu Pārdēvēšanu"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "Pārdēvēt vairākus failus"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr ""
"Uzklikšķiniet šeit, lai apskatītu izvēlētās pārdēvēšanas operācijas "
"dokumentāciju."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"Sistēmā netika atrasts neviens pārdēvēšanas modulis. Lūdzu pārbaudiet savu\n"
"instalāciju vai sazinieties ar savas sistēmas administratoru. Ja instalējat "
"Thunar\n"
"no pirmavota, pārliecinieties, ka esat ieslēguši \"Simple Builtin Renamers\" "
"spraudni."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:908
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "Noņemt atlasīto failu no pārdēvēšanas saraksta"
msgstr[1] "Noņemt atlasītos failus no pārdēvēšanas saraksta"
msgstr[2] "Noņemt atlasītos failus no pārdēvēšanas saraksta"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_lv.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. tell the user that we failed
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1004
msgid "Failed to open the documentation browser"
msgstr "Neizdevās atvērt dokumentu pārlūku"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1105
msgid "Select files to rename"
msgstr "Atlasiet failus pārdēvēšanai"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "Masu pārdēvēšana"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1267
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"Thunar masu pārdēvēšana ir spēcīgs un paplašināms\n"
"rīks, daudzu failu vienlaicīgai pārdēvēšanai."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1841
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "Masu pārdēvēšana - Pārdēvē daudzus failus"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt \"%s\" uz \"%s\"."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"Varat izvēlēties izlaist failu un turpināt pārdēvēt atlikušos failus, vai "
"atgriezt visus pārdēvētos failus uz iepriekšējiem nosaukumiem, vai atcelt "
"operāciju neatgriežot pārdēvēto failu nosaukums."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "_Atgriezt izmaiņas"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_Izlaist šo failu"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "Vai vēlaties izlaist šo failu un turpināt pārdēvēt atlikušos failus?"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "Pār_dēvēt īsinājumikonu"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_Izņemt īsinājumikonu"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "Ceļš \"%s\" nenorāda uz direktoriju"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu īsinājumikonu"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "Uzklikšķiniet, lai atceltu kalkulāciju kopējam mapes izmēram."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "Kalkulācija atcelta"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "Atlasīt _visus failus"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "Atlasīt visus failus pašreizējā logā"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "Atlasīt _pēc shēmas..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "Atlasīt visus failus, kuri atbilst noteiktai shēmai"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "Kārtot vienumus pēc to nosaukuma"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "Kārtot vienumus pēc to izmēra"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "Kārtot vienumus pēc to tipa"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "Kārtot vienumus pēc to modificēšanas datuma"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "Kārtot vienumus augošā secībā"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "Kārtot vienumus dilstošā secībā"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1847
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "Ielādēju mapes saturu..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2661 thunar/thunar-window.c:4514
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "Neizdevās atvērt mājas mapi"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2739
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Atlasīt pēc shēmas"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2744
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "A_tcelt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2747
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_Atlasīt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2761
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Shēma:"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3174
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS mešanas vietne sniegusi nederīgs faila nosaukumu"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3368
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "Neizdevās izveidot saiti uz URL \"%s\""

#: thunar/thunar-standard-view.c:3899 thunar/thunar-window.c:4611
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "Neizdevās atvērt direktoriju \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1174
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "Notiek \"%s\" atjaunošana"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1203
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"Mape \"%s\" vairs neeksistē, bet tā ir nepieciešama, lai atjaunotu failu "
"\"%s\" no miskastes"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1230
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "Neizdevās atjaunot mapi \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1315
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "Neizdevās pārvietot \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1398
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "Nevarēja pārvietot \"%s\" tieši. Failu savākšana kopēšanai..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1635
msgid "Collecting files..."
msgstr "Failu savākšana..."

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "Nezināms lietotājs \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "Šodien %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "Vakar %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x %X"

#: thunar/thunar-util.c:1453
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "saite uz %s"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "Attēla izmērs:"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "Atvērt jaunu Thunar logu pašreizējai vietai"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "Aizvērt visus Thunar logus"

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo mapi"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "Moderna pieeja, ar pogām, kuras atbilst mapēm"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "Pārslēdz īsinājumikonas rūts redzamību"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_Koks"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "Pārslēdz koka rūts redzamību"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "Pārslēdz slēpto failu attēlojumu pašreizējā logā"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "Piet_uvināt"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Rādīt saturu detalizētāk"

#: thunar/thunar-window.c:684
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Rādīt saturu ne tik detalizēti"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Rādīt saturu parastā izmērā"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "Attēlot mapes saturu ikonu skatā"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "Attēlot mapes saturu detalizētā saraksta skatā"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "Attēlot mapes saturu kompaktā saraksta skatā"

#: thunar/thunar-window.c:694
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Doties uz mājas mapi"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "Doties uz darbvirsmas mapi"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "Attēlot miskastes saturu"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "_Atvērt vietu..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Doties uz sagatavju mapi"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "Parādīt Thunar lietošanas rokasgrāmatu"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "Parādīt informāciju par Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "Atgriezties uz iepriekšējo apmeklēto mapi"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "Doties uz nākamo apmeklēto mapi"

#: thunar/thunar-window.c:4454
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "Neizdevās atvērt vecāka mapi"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4699
msgid "About Templates"
msgstr "Par sagatavēm"

#: thunar/thunar-window.c:4721
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "Visi faili šai mapē parādīsies izvēlnē \"Izveidot dokumentu\"."

#: thunar/thunar-window.c:4728
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"Ja bieži veidojat noteikta veida dokumentus, izveidojiet šai mapē vienu "
"dokumenta kopiju. Thunar izveidos šim dokumentam ierakstu izvēlnē \"Izveidot "
"dokumentu\".\n"
"\n"
"Pēc tam varat izvēlēties, šo ierakstu no \"Izveidot dokumentu\" izvēlnes un "
"tiks izveidota šī dokumenta kopija pašreizējā direktorijā."

#: thunar/thunar-window.c:4740
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "Vairs _nerādīt šo ziņu"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4774
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "Neizdevās atvērt failu sistēmas saknes mapi"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4846
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "Neizdevās parādīt miskastes saturu"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4882
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "Neizdevās pārlūkot tīklu"

#: thunar/thunar-window.c:5025
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar ir ātrs un viegli lietojams failu pārvaldnieks\n"
"priekš Xfce vides."

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "Lapas etiķetes teksts"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "Etiķetes logdaļa"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "Logdaļa, kuru attēlot lapas etiķetes vietā"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "Rezidents"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "Neizlādēt spraudni no atmiņas"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:158
msgid "Help URL"
msgstr "Palīdzības URL"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL uz pārdēvētāja dokumentāciju"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "Pārdēvētāja redzamais vārds lietotājam"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr ""
"Vispārējs ieraksta nosaukums, piemēram, \"Tīmekļa Pārlūks\" Firefox gadījumā."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "Izpildāmā programma, iespējams ar argumentiem."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "Piekļuves URL."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"Ieraksta paskaidre, piemēram, \"Apskata Interneta lapas\" Firefox gadījumā. "
"Nevajadzētu atbilst nosaukumam un aprakstam."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "Uzņemšanas datums:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "Kameras zīmols:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "Atklāšanas programma:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "Zibspuldze: "

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "Aizvara ātrums:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "ISO ātruma reitings:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pikselis"
msgstr[1] "%dx%d pikseļi"
msgstr[2] "%dx%d pikseļu"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "Kon_vertēt uz:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "Augšējā / apakšējā reģistrā"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "Iespraust _laiku:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"Formāts apraksta datuma un laika daļas, kuras jāievieto faila nosaukumā. "
"Piemēram, %Y tiks aizvietots ar gadu, %m ar mēnesi un %d ar dienu. Apskatiet "
"datuma sīklietotnes dokumentāciju papildus informācijai."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "P_ozīcijā:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "Iespraust datumu / laiku"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "a, b, c, d, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "No priekšas (kreisais)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "No aizmugures (labais)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "Vecais nosaukums - Teksts - Skaitlis"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "Skaitlis - Teksts - Vecais nosaukums"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "Teksts - Skaitlis"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "Skaitlis - Teksts"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "Attēla uzņemšanas datums"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "Iespraust / Pārrakstīt"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "_Skaitļa formāts:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "_Sākt ar:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "Teksta _formāts:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "Noņemt _no pozīcijas:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_Uz pozīciju:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "Nodzēst rakstzīmes"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_Meklēt:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "Ievadiet tekstu, lai meklētu faila nosaukumos."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "Regulārā i_zteiksme"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"Ja Jūs ieslēgsiet šo opciju, tad shēma tiks uztverta, kā regulāra izteiksme "
"un meklēšanā tiks izmantotas Perl-saderīgās regulārās izteiksmes (PCRE). "
"Pārbaudiet dokumentāciju, lai uzzinātu, ko vairāk par regulāro izteiksmju "
"sintaksi."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "Aizvietot _ar:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "Ievadiet tekstu, ar kuru aizvietot augšā ievadīto shēmu."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "Reģ_istra jūtīgā meklēšana"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"Ja, Jūs ieslēgsiet šo opciju, shēma tiks meklēta ar reģistra jūtīgu manieri. "
"Pēc noklusēta tiek meklētas ar reģistra nejūtīgu manieri."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "Nederīga regulārā izteiksme, pie simbolu pozīcijas %ld: %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "Sūtīt \"%s\", kā saspiestu arhīvu?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "Sūtīt _tieši"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "Sūtīt sas_piestu"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"Kad sūtāt failus pa e-pastu, varat izvēlēties sūtīt failu pa tiešo, vai kā, "
"kompresētu arhīvu. Iesakām lielus failus saspiest pirms sūtīšanas."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "Sūtīt %d failu, kā arhīvu?"
msgstr[1] "Sūtīt %d failus, kā arhīvu?"
msgstr[2] "Sūtīt %d failu, kā arhīvu?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "Sūtīt, kā _arhīvu"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"Kad sūtāt vairākus failus pa e-pastu, varat izvēlēties sūtīt failus tieši, "
"pievienojot vairākus failus e-pastam, vai sūtīt failus saspiestus vienā "
"arhīva failā, kurš tiek pievienots e-pastam. Ieteicams vairākus lielus "
"failus sūtīt, kā arhīvu."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "Failu saspiešana..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "ZIP komanda nobeidzās ar kļūdu %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "Neizdevās izveidot simbolu saiti priekš \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Neizdevās saspiest %d failu"
msgstr[1] "Neizdevās saspiest %d failus"
msgstr[2] "Neizdevās saspiest %d failus"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu e-pastu"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "Pasta saņēmējs"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:297 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:337
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:364 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:391
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "Neizdevās savienoties ar Miskasti"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:312
msgid "Trash contains files"
msgstr "Miskaste satur failus"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "Attēlot miskasti"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "Izveidot darbību"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "Neizdevās saglabāt darbības uz diska."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"Esat drošs, ka vēlaties dzēst\n"
"darbību \"%s\"?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "Ja dzēsīsiet pielāgoto darbību, tā zudīs neatgriezeniski."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "Beigu elementa apdarinātājs izsaukts atrodoties saknes kontekstā"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "Nezināms aizverošais elements <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "Neizdevās noteikt saglabāšanas vietu uca.xml failam"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "Komanda nav konfigurēta"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr ""
"Izveidot pielāgotas darbības, kuras būs pieejamas failu pārvaldnieka "
"konteksta izvēlnēs"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:567
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "Neizdevās izpildīt darbību \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "Nosaukums darbībai, kurš tiks attēlots konteksta izvēlnē."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"Darbības apraksts, kurš tiks attēlots, kā paskaidre statusajoslā, kad "
"vienums tiks atlasīts konteksta izvēlnē."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"Komanda (ieskaitot nepieciešamos parametrus) darbības veikšanai. Apakšā dota "
"komandas parametru eksplikācija, saraksts ar mainīgajiem parametriem, kuri "
"tiks aizvietoti pie komandu izpildes. Kad augšējā reģistra burti (%F, %D, "
"%N) tiek lietoti, darbība būs pieejama pat, ja tiek iekrāsots vairāk par "
"vienu vienumu. Pie mazā burtu reģistra, darbība būs pieejama tikai vienam "
"atlasītam vienumam."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr ""
"Pārlūkot faila sistēmu, lai norādītu lietotni, kura tiks izmantota šai "
"darbībai."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"Uzklikšķiniet uz šīs pogas, lai atlasītu ikonas failu, kurš tiks attēlots "
"blakus izvēlētajam darbības nosaukumam konteksta izvēlnē."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:627
msgid "_File Pattern:"
msgstr "_Faila shēma:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"Ievadiet shēmu sarakstu, kuru izmantos, lai noteiktu vai šī darbība tiks "
"attēlota atlasītajam failam. Ja Jūs vēlaties norādīt vairāk par vienu shēmu, "
"tad atdalīšanai izmantojiet semikolu (*.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "Parādās, ja atlase satur:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "_Audio failus"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_Attēlu failus"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "_Teksta failus"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "_Video failus"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "_Citus failus"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "Izskata nosacījumi"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
msgid "Add a new custom action."
msgstr "Pievienot jaunu pielāgotu darbību."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "Rediģēt atlasīto darbību."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "Dzēst atlasīto darbību."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "Pārvietot, atlasīto darbību, pa vienu rindu augstāk."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "Pārvietot, atlasīto darbību, pa vienu rindu zemāk."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "Thunar failu pārvaldnieks"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Pārlūko failu sistēmu ar failu pārvaldnieku"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Konfigurēt Thunar failu pārvaldnieku"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"Nospied ENTER, lai turpinātu..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d momentuzņēmumi, %s bezmaksas"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "'%s' būs iekš '%s'"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' būs root ierīcē"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "(Pār)instalē GRUB2 uz:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "** Atinstalēts Timeshift BTRFS **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ ir kartēts uz ierīci"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/sāknēšana ir kartēta uz ierīci"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi ir kartēts uz ierīci"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home ir kartēts uz ierīci"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>Komentāri</b> (dubultklikšķis, lai rediģētu)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr ""
"Apkopes uzdevums tiek izpildīts reizi stundā un nepieciešamības gadījumā "
"izveido momentuzņēmumus."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "Pievienot mapes"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "Pievienot pielāgotu rakstu"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add directories"
msgstr "Pievienot direktorijus"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "Pievienot failus"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "Tagu pievienošana momentuzņēmumam (noklusējums: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "Pievienots cron uzdevums"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "Nepieciešama administratora piekļuve"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr ""
"Lai dublētu un atjaunotu sistēmas failus, nepieciešama administratora "
"piekļuve."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"Visi faili tiek kopēti, kad tiek izveidots pirmais momentuzņēmums. Turpmākie "
"momentuzņēmumi ir inkrementāli. Neizmainītie faili tiks cieši saistīti ar "
"iepriekšējo momentuzņēmumu, ja tas būs pieejams."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "Visi pārējie faili un mapes netiek iekļauti."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"Root failu sistēmai (/) ir atlasīta šifrēta ierīce. Lai sistēmu varētu "
"sekmīgi palaist, sāknēšanas direktorijam (/boot) jābūt uzstādītam nešifrētā "
"ierīcē.\n"
"\n"
"Atlasi nešifrētu ierīci sāknēšanas direktorijam vai atlasi nešifrētu ierīci "
"root failu sistēmai."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "Cits Timeshift gadījums ir momentuzņēmuma izveide."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "Šīs lietojumprogrammas cita instance jau darbojas"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "Vēl viena timeshift instance pašlaik darbojas!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "Atbildi JĀ uz visām apstiprinājuma uzvednēm"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "Ielādēta programmas konfigurācija"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "Programmas konfigurācija saglabāta"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "Lietojumprogrammai ir nepieciešama administratora piekļuve."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "Lietojumprogramma tiks aizvērta"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "Lietojumprogramma tiks aizvērta."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst šo momentuzņēmumu?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "BTRFS momentuzņēmumi"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "Nav uzstādīta BTRFS ierīce"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr ""
"BTRFS momentuzņēmumi tiek saglabāti sistēmas partīcijā. Citas partīcijas "
"netiek atbalstītas."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"BTRFS momentuzņēmumi tiek saglabāti tajā pašā diskā, no kura tie ir "
"izveidoti. Ja sistēmas disks sabojājas, momentuzņēmumi tiks zaudēti kopā ar "
"sistēmu. Lai pasargātu no diska kļūmēm, momentuzņēmumus saglabā ārējā "
"nesistēmas diskā RSYNC režīmā."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "Rezerves ierīce"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "Rezerves ierīce nav norādīta!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "Bittorrent klienti"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "Sāknēšanas ierīce nav izvēlēta"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "Sāknēšanas momentuzņēmums neizdevās!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr ""
"Sāknēšanas momentuzņēmumi tiek izveidoti ar 10 minūšu aizkavi pēc sistēmas "
"startēšanas."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "Sāknēšanas momentuzņēmumi ir iespējoti"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "Sāknēšanas ielādētāja opcijas"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "Sāknēšanas ielādētāja opcijas (papildu)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "Pārlūkot failus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "Pārlūkot atlasīto momentuzņēmumu"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "Notiek failu saraksta veidošana..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "Tiek aprēķināta nepieciešamā vieta diskā..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "Vai atcelt atjaunošanu?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"Atceļot atjaunošanas procesu, mērķa sistēma paliks nekonsekventā stāvoklī. "
"Sistēmu var neizdoties sāknēt vai var rasties dažādas problēmas. Pēc "
"atcelšanas ir jāatjauno cits momentuzņēmums, lai sistēma būtu pastāvīgā "
"stāvoklī. Noklikšķini uz Jā, lai apstiprinātu."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "Nevar izdzēst tiešo momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "Mainītie vienumi:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "Atjaunošanas darbību pārbaude (sausā palaišana)"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "Notiek failu sistēmu kļūdu pārbaude..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "Noklikšķini, lai rediģētu. Velc un nomet, lai pārkārtotu."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "Noklikšķini, lai rediģētu. Velc un nomet, lai pārkārtotu."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "Klonēt sistēmu"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "Klonē"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "Klonē sistēmu..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "Aizvērt logu, lai izietu"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "Tālāk norādītās komandas šajā sistēmā nav pieejamas"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "Komentāri (noklikšķini, lai rediģētu)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "Failu salīdzināšana (sausā izmēģinājuma režīms)..."

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "Failu salīdzināšana ar rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "Pabeigts ar kļūdām"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "Apstiprināt darbības"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "Turpināt ar atjaunošanu? (j/n): "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "Nevarēja atrast ierīci"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "Nevarēja atrast failu"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "Nevarēja atrast momentuzņēmumu"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "Nevar atrast sistēmas apakšsējumu"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr ""
"Nevarēja atrast sistēmas apakšsējumus, lai izveidotu pirmsatjaunošanas "
"momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Izveidot momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "Izveidot vienu katrā sāknēšanas reizē"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "Izveidot vienu dienā"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "Izveidot vienu stundu"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "Izveidot vienu mēnesī"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "Izveidot vienu nedēļā"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "Izveidot momentuzņēmumu (pat ja tas nav ieplānots)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "Izveidot momentuzņēmumu, ja ieplānots"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "Izveidot pašreizējās sistēmas momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr ""
"Izveido momentuzņēmumus manuāli vai iespējo ieplānotos momentuzņēmumus, lai "
"aizsargātu savu sistēmu"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "Momentuzņēmumu izveide, izmantojot BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "Momentuzņēmumu izveide, izmantojot RSYNC rīku un cietās saites"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "Izveidots kontroles fails"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "Izveidots direktorijs"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "Izveidots pirmsatjaunošanas momentuzņēmums"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "Izveidots apakšsējuma momentuzņēmums"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "Izveido momentuzņēmumu..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "Veido jaunu rezerves kopiju..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "Veido jaunu momentuzņēmumu..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "Veido sistēmas apakšapjomu iepriekšējās atjaunošanas momentuzņēmumu..."

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "Pievienots Cron uzdevums"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "Cron darbs noņemts"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "Cron uzdevums pastāv"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "Dienas momentuzņēmums neizdevās!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "Dienas momentuzņēmumi ir iespējoti"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "Dati tiks modificēti šādās ierīcēs:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "Dzēst momentuzņēmumus"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "Dzēst visus momentuzņēmumus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "Dzēst atlasīto momentuzņēmumu"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "Dzēstā direktorija"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "Dzēsts apakšsējums"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "Dzēšu momentuzņēmumus..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "Apakšsējumu dzēšana"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "Deluge, Transmission"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "Iznīcināta qgroup"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "Iznīcina qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "Ierīce ir atbloķēta"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "Ierīces nosaukums ir tukšs!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "Iepriekš parādītajām ierīcēm ir BTRFS failu sistēmas."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "Iepriekš parādītajās ierīcēs ir Linux failu sistēmas."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr ""
"Ierīces, no kurām tika izveidots momentuzņēmums, ir iepriekš atlasītas."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "Ierīces ar Linux failu sistēmām"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr "Ierīces ar Windows failu sistēmām netiek atbalstītas (NTFS, FAT u.c.)."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "Iespējot ieplānotos momentuzņēmumus, lai aizsargātu jūsu sistēmu"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "Šifrēta ierīce"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "Šifrēta mājas direktorija"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "Ievadiet ierīces nosaukumu vai numuru"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "Ievadiet ierīces nosaukumu vai numuru (a=Pārtraukt)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "Ievadiet ieejas frāzi, lai atbloķētu '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr ""
"Ievadiet momentuzņēmuma numuru (a = pārtraukt, p = Iepriekšējais, n = "
"Nākamais)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "Ievadiet izslēdzamo modeli (piemēram, *.mp3, *. bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "Izpildot Rsync, radās kļūda"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "Sistēmas izmēra aprēķināšana..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "Sistēmas izmēra aprēķināšana..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "Izslēgt visus failus"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "Izslēgt lietojumprogrammu iestatījumus"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "Izslēgt lietotnes"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "Izslēgt sarakstu"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "Izslēgt saraksta kopsavilkums"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "Izslēgt rakstu"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "Izslēgtās direktorijas"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "Paredzamās vērtības: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "Neizdevās pievienot cron darbu"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu momentuzņēmumu"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "Neizdevās izveidot momentuzņēmumu"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "Neizdevās izveidot apakšsējuma momentuzņēmumu"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "Neizdevās izveidot simlinkus"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "Neizdevās izdzēst direktoriju"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:86
msgid "Failed to delete file"
msgstr "Neizdevās izdzēst failu"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "Neizdevās izdzēst momentuzņēmuma ielikto apakšsējumu"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "Neizdevās izdzēst momentuzņēmuma apakšsējumu"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "Neizdevās dzēst simlinkus"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "Neizdevās eksportēt crontab failu"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "3 mēģinājumos neizdevās iegūt lietotāja ievadi"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "Neizdevās iegūt nodalījumu sarakstu"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "Neizdevās iegūt partīciju sarakstu."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "Neizdevās instalēt crontab failu"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "Neizdevās uzstādīt ierīces"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "Neizdevās pārvietot failu"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Neizdevās pārvietot sistēmas apakšsējumu uz momentuzņēmuma direktoriju"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "Neizdevās pieprasīt apakšsējumu sarakstu"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "Neizdevās noskaidrot apakšsējuma kvotu"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "Neizdevās nolasīt cron cilni"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "Neizdevās noņemt"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "Neizdevās noņemt cron uzdevumu"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "Neizdevās noņemt momentuzņēmumu"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "Neizdevās atjaunot sistēmas apakšsējumu"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "Neizdevās saglabāt izslēgšanas sarakstu"

#: src/Utility/Device.vala:1403 src/Utility/Device.vala:1457
#: src/Utility/Device.vala:1482 src/Utility/Device.vala:1503
#: src/Utility/Device.vala:1523
msgid "Failed to unlock device"
msgstr "Neizdevās atbloķēt ierīci"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "Neizdevās nomontēt"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "Neizdevās nomontēt ierīci!"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "Fails (momentuzņēmums)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "Fails (sistēma)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "Faila modelis"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "Failu un direktoriju skaits:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"Faili &amp; tiks izslēgti direktoriji, kas atbilst tālāk norādītajiem "
"modeļiem. Modeļi, kas sākas ar +, ietvers vienumu, nevis izslēgs."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "Failus un direktorijus var izslēgt, lai ietaupītu vietu diskā."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "Failu un direktoriju skaits:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "Tiks izslēgti faili, kas atbilst šādiem paraugiem"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "Filtrēt pēc nosaukuma vai ceļa"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "Pirmajam momentuzņēmumam ir nepieciešams:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "Atrasts esošs pirmsatjaunošanas momentuzņēmums"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "GRUB ierīce"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "GRUB ierīce nav izvēlēta"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB NETIKS pārinstalēts"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "Ģenerē initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"Slēptie faili un mapes tiek iekļauti pēc noklusējuma, jo tie satur "
"lietotājam specifiskus konfigurācijas failus."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "Paslēpt rsync izvadi"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "Paslēpt šo logu (faili tiks dzēsti fonā)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "Mājas direktorija"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "Stundas momentuzņēmums neizdevās!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "Stundu momentuzņēmumi ir aktivizēti"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"Ja atjaunoto sistēmu neizdodas palaist, tad palaid no Live CD/USB, instalē "
"Timeshift un mēģini atjaunot citu momentuzņēmumu."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "Ja šie noteikumi tev nav pieņemami, lūdzu, neturpini tālāk!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "Iekļaut / Izslēgt modeļus"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "Iekļaut @home apakšsējumu dublējumos"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "Iekļaut visus failus"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "Iekļaut tikai slēptos failus"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "Nederīgs momentuzņēmums"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "Nederīgi komandrindas argumenti"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "Nederīgs momentuzņēmums"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "Vienumi nav atlasīti"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"Saglabā konfigurācijas failus BitTorrent klientiem, piemēram, Deluge, "
"Transmission utt. Ja šī izvēles rūtiņa nav atzīmēta, iepriekšējie "
"konfigurācijas faili tiks atjaunoti no momentuzņēmuma."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"Saglabā konfigurācijas failus tādām tīmekļa pārlūkprogrammām kā Firefox un "
"Chrome. Ja šī izvēles rūtiņa nav atzīmēta, iepriekšējie konfigurācijas faili "
"tiks atjaunoti no momentuzņēmuma"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "Paturēt Root ierīcē"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "Paturēt šo montāžas ceļu root failu sistēmā"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "DZĪVS"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "Pēdējais sāknēšanas momentuzņēmums ir %d stundas vecs"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "Pēdējais sāknēšanas momentuzņēmums ir vecāks par sistēmas sākuma laiku"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "Pēdējais sāknēšanas momentuzņēmums nav atrasts"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "Pēdējais dienas momentuzņēmums ir %d stundas vecs"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "Pēdējais ikdienas momentuzņēmums ir vecāks par 1 dienu"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "Pēdējais dienas momentuzņēmums nav atrasts"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "Pēdējais stundas momentuzņēmums ir %d minūtes vecs"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "Pēdējais stundas momentuzņēmums ir vecāks par 1 stundu"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "Pēdējais stundas momentuzņēmums nav atrasts"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "Pēdējais mēneša momentuzņēmums ir %d dienas vecs"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "Pēdējais mēneša momentuzņēmums ir vecāks par 1 mēnesi"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "Pēdējais mēneša momentuzņēmums nav atrasts"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "Pēdējās nedēļas momentuzņēmums ir %d dienas vecs"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "Pēdējās nedēļas momentuzņēmums ir vecāks par 1 nedēļu"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "Pēdējais iknedēļas momentuzņēmums nav atrasts"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "Jaunākais momentuzņēmums"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "Saistīšana no momentuzņēmuma"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "Ierīču saraksts"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "Parādīt momentuzņēmumu sarakstu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "Tiešraides USB režīms (tikai atjaunošana)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "Lietotājs aizvēra galveno logu"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "Atzīmēt/noņemt atzīmi dzēšanai"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "Dublējuma līmenim pārsniegts maksimālais dublējumu skaits"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "Ir iespējoti ikmēneša momentuzņēmumi"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "Ikmēneša momentuzņēmums neizdevās!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "Sistēmas apakšapjoms pārvietots uz momentuzņēmumu direktoriju"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "Vairāki momentuzņēmumi atlasīti"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:87 src/Gtk/RestoreBox.vala:122
msgid "No Change"
msgstr "Nav izmaiņu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "Nav atlasītu momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "Momentuzņēmumi nav pieejami"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:834 src/Gtk/MainWindow.vala:965
#: src/AppConsole.vala:329
msgid "No snapshots found"
msgstr "Momentuzņēmumi nav atrasti"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "Ierīcē nav atrasts neviens momentuzņēmums"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "Ierīcē nav momentuzņēmumu"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "Šajā ierīcē nav momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "Nav atlasīts neviens momentuzņēmums"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "Nav atlasīts"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "Nav pietiekami daudz vietas uz diska"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"Saglabājamo momentuzņēmumu skaits.\n"
"\n"
"Vecākie momentuzņēmumi tiks noņemti, kad šis ierobežojums tiks pārsniegts."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"OS jāuzstāda BTRFS partīcijā ar Ubuntu tipa apakšsējumu izkārtojumu (@ un "
"@home apakšsējumi). Citi izkārtojumi netiek atbalstīti."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "Vecie žurnālfaili noņemti"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "Vecākais momentuzņēmums"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "Pēc pieprasījuma (manuāli)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr ""
"Pašlaik tiek atbalstīti tikai Ubuntu tipa izkārtojumi ar @ un @home "
"apakšsējumi."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:208
msgid "Open Menu"
msgstr "Atvērt izvēlni"

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr ""
"Opcija --snapshot-device nedrīkst būt norādīta, lai izveidotu "
"momentuzņēmumus BTRFS režīmā"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "Citas lietojumprogrammas (nākamā lapa)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "Galvenā ierīce"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "Notiek žurnālfaila parsēšana..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Nodalījumam ir neatbalstīts apakšsējuma izkārtojums."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "Lūdzu, pārbaudi, vai ir atvērti vairāki logi."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "Lūdzu, nepārtrauc atjaunošanas procesu!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr ""
"Lūdzu, instalē nepieciešamās pakotnes un vēlreiz mēģini palaist Timeshift"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Lūdzu, atkārtoti palaid lietojumprogrammu kā administrators (izmantojot "
"'sudo' vai 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr ""
"Lūdzu, palaid lietojumprogrammu kā administrators (izmantojot 'sudo' vai "
"'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "Lūdzu, saglabā savu darbu un aizver visas lietojumprogrammas."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "Lūdzu, atlasi momentuzņēmumu, lai skatītu žurnālu!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "Lūdzu, izvēlies GRUB ierīci"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "Lūdzu, uzgaidi dažas minūtes un mēģini vēlreiz."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "Lūdzu, uzgaidi, līdz momentuzņēmumi tiek dzēsti."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "Notiek saraksta aizpildīšana..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "Drukāt atkļūdošanas informāciju"

#: src/AppConsole.vala:398 src/AppGtk.vala:134
msgid "Print version number"
msgstr "Drukāt versijas numuru"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "Pieprasījums pabeigts"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "Apakšsējumu informācijas pieprasīšana..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "RSYNC momentuzņēmumi"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"Atkārtoti ģenerē initramfs visiem instalētajiem kodoliem. Tas parasti nav "
"nepieciešams. Izvēlies to tikai tad, ja atjaunoto sistēmu neizdodas ielādēt."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "Vai pārinstalēt GRUB2 sāknēšanas ielādētāju?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "Notiek GRUB2 sāknēšanas ielādētāja atkārtota instalēšana..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "Atkārtoti instalē GRUB2 sāknēšanas ielādētāju atlasītajā ierīcē."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "Lasa %'d no %'d rindām..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "Sistēmas restartēšana..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "Attālās un tīkla atrašanās vietas netiek atbalstītas."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "Noņemts cron uzdevums"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "Noņemta montāžas direktorija: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "Noņemts momentuzņēmums"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "Momentuzņēmuma noņemšana"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "Momentuzņēmumu noņemšana"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "Atjaunot @home apakšsējumu"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "Atjaunot ierīci"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "Atjaunot izslēgšanu"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "Atjaunot momentuzņēmumu"

#: src/Core/Main.vala:3132 src/Core/Main.vala:3174
msgid "Restore completed"
msgstr "Atjaunošana pabeigta"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "Atjaunot atlasīto momentuzņēmumu"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "Atjaunot momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "Atjaunotie apakšsējumi kļūs aktīvi pēc sistēmas restartēšanas."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "Atjaunots sistēmas apakšsējums"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "Notiek momentuzņēmuma atjaunošana..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Atjaunojot momentuzņēmumu, tiks aizstāti sistēmas apakšsējumi, un pašlaik "
"izmantotie sistēmas apakšsējumi tiks saglabāti kā jauns momentuzņēmums. Ja "
"nepieciešams, šo momentuzņēmumu vēlāk var 'atjaunot', lai atsauktu "
"atjaunošanu."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "Notiek momentuzņēmuma atjaunošana..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"Atjaunojot momentuzņēmumus, tiek aizstāti tikai sistēmas faili un "
"iestatījumi. Lietotāju sākumdirektoriju faili un direktoriji, kas nav "
"paslēpti, netiks aizskarti. Šo var mainīt, pievienojot filtru, lai iekļautu "
"šos failus. Iekļautie faili tiks dublēti, kad tiks izveidots momentuzņēmums, "
"un aizstāti, kad tiks atjaunots momentuzņēmums."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "Root ierīce nav atlasīta"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "Rsync žurnāla skatītājs"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "Palaist 'timeshift' šī rīka komandrindas versijai"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "Darbināt neinteraktīvā režīmā"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"Saglabā momentuzņēmumus ārējā diskā, nevis sistēmas diskā, lai pasargātu no "
"diska kļūmēm."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"Momentuzņēmumu saglabāšana uz nesistēmas diska ļauj formatēt un pārinstalēt "
"operētājsistēmu uz sistēmas diska, nezaudējot uz tā saglabātos "
"momentuzņēmumus. Jūs pat varat instalēt citu Linux distribūciju un vēlāk "
"atgriezties pie iepriekšējās distribūcijas, atjaunojot momentuzņēmumu."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "Saglabā ierīcē"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "Tiek veikts plānotais momentuzņēmums..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "Plānotie momentuzņēmumi ir atspējoti"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "Plānotie momentuzņēmumi ir atspējoti. Ieteicams to iespējot."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "Plānotie momentuzņēmumi ir iespējoti"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"Plānotie momentuzņēmumi ir iespējoti. Atlasītajiem līmeņiem momentuzņēmumi "
"tiks izveidoti automātiski."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "Izvēlies '%s' ierīci (noklusējuma = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "Izvēlies BTRFS sistēmas disku ar root apakšsējumu (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "Izvēlies GRUB ierīci"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "Izvēlieties momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "Atlasīt momentuzņēmuma līmeņus"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "Atlasīt momentuzņēmuma atrašanās vietu"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "Atlasīt momentuzņēmuma tipu"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "Atlasīt momentuzņēmumus"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "Atlasīt mērķa ierīci"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "Atlasīt partīciju šajā diskā"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "Atlasi vienu atjaunojamo momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "Atlasi citu ierīci root failu sistēmai (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "Atlasi citu ierīci vai atbrīvo vietu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "Izvēlies citu ierīci, lai dzēstu momentuzņēmumus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "Izvēlēties citu ierīci?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "Atlasi lietojumprogrammas, kuras izslēgt no atjaunošanas"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "Izvēlieties dublējuma ierīci"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "Atlasi momentuzņēmumus, kurus vēlies dzēst"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "Izvēlies ierīci root failu sistēmai (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "Izvēlies ierīces, kurās tiks atjaunoti faili."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "Izvēlies intervālus momentuzņēmumu veidošanai"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "Atlasi vienumus, kas jānoņem no saraksta"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "Atlasi momentuzņēmuma ierīci"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "Atlasi atjaunojamo momentuzņēmumu"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "Atlasi dzēšamos momentuzņēmumus"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "Atlasi momentuzņēmumus, ko atzīmēt dzēšanai"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "Atlasi mērķa ierīces, kurās sistēma tiks klonēta."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "Atlasītā noklusējuma momentuzņēmuma ierīce"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "Atlasītais noklusējuma momentuzņēmuma tips"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "Atlasītajai ierīcei nav nodalījuma BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "Atlasītajai ierīcei nav Linux partīcijas"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "Atlasītā momentuzņēmuma ierīce"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "Atlasītā momentuzņēmuma ierīce nav sistēmas disks"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "Atlasītais momentuzņēmums ir atzīmēts dzēšanai"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "Atlasītais momentuzņēmums ir atzīmēts dzēšanai, un to nevar atjaunot"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr ""
"Atlasītajam lietotājam ir šifrēts sākumdirektorijs. Nav iespējams iekļaut "
"tikai slēptos failus."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "Sesijas žurnālfails"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "Iestatīt momentuzņēmuma aprakstu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "Uzstādījumu vednis"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "Iestatīšanas vednis"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "Rādīt papildu atkļūdošanas ziņojumus"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "Rādīt visas opcijas"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "Nākamajā lapā rādīt vairāk izslēdzamo lietojumprogrammu"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "Rādīt rsync izvadi (noklusējums)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"BTRFS momentuzņēmumu izmērs sākotnēji ir nulle. Tā kā sistēmas faili laika "
"gaitā pakāpeniski mainās, dati tiek rakstīti jaunos datu blokos, kas aizņem "
"diska vietu (kopēšana rakstīšanas brīdī). Faili momentuzņēmumā turpina "
"norādīt uz sākotnējiem datu blokiem."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "Izlaist GRUB2 pārinstalēšanu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"Momentuzņēmumu '%s' izmanto sistēma, un to nevar izdzēst. Restartē sistēmu, "
"lai aktivizētu atjaunoto momentuzņēmumu."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "Momentuzņēmums izveidots"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "Momentuzņēmumu līmeņi"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "Notiek momentuzņēmuma dzēšana..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "Momentuzņēmuma ierīce"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "Momentuzņēmuma ierīce nav pieejama"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "Momentuzņēmuma ierīce nav atlasīta"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "Momentuzņēmuma atrašanās vieta"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "Momentuzņēmums ir sekmīgi saglabāts"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "Nav norādīts atjaunojamais momentuzņēmums!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "Momentuzņēmums kļūs aktīvs pēc sistēmas atsāknēšanas."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "Momentuzņēmums (i) izdzēsts (i)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"Momentuzņēmumi tiek izveidoti un atjaunoti uzreiz. Momentuzņēmuma izveide ir "
"atomiska darbība failu sistēmas līmenī."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"Momentuzņēmumi tiek izveidoti, izveidojot sistēmas failu kopijas, izmantojot "
"rsync, un sasaistot nemainītos failus no iepriekšējā momentuzņēmuma."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr ""
"Momentuzņēmumi tiek izveidoti, izmantojot BTRFS failu sistēmas iebūvētās "
"funkcijas."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "Momentuzņēmumi nav ieplānoti fiksētos laikos."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr ""
"Momentuzņēmumi ir perfektas sistēmas kopijas baits pa baitam. Nekas netiek "
"izlaists."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"Momentuzņēmumi tiek atjaunoti, aizstājot sistēmas apakšsējumus. Tā kā faili "
"nekad netiek kopēti, dzēsti vai pārrakstīti, nepastāv datu zuduma risks. "
"Esošā sistēma pēc atjaunošanas tiek saglabāta kā jauns momentuzņēmums."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"Momentuzņēmumi tiek saglabāti tajā pašā diskā, no kura tie ir izveidoti "
"(sistēmas disks). Krātuve citos diskos netiek atbalstīta. Ja sistēmas disks "
"sabojājas, tajā saglabātie momentuzņēmumi tiek zaudēti kopā ar sistēmu."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr ""
"Momentu uzņēmumi tiek saglabāti izvēlētajā partīcijā /timeshift. Citas "
"vietas netiek atbalstītas."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr ""
"Momentuzņēmumi tiek saglabāti /timeshift-btrfs izvēlētajā partīcijā. Citas "
"atrašanās vietas netiek atbalstītas."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "Atjaunošanai pieejamie momentuzņēmumi"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"Momentuzņēmumus var saglabāt jebkurā diskā, kas formatēts, izmantojot Linux "
"failu sistēmu. Saglabājot momentuzņēmumus ārpussistēmas vai ārējā diskā, "
"sistēmu var atjaunot pat tad, ja sistēmas disks ir bojāts vai pārformatēts."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "Momentuzņēmumus nevar izveidot tiešā kompaktdiska režīmā"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "Momentuzņēmumi tiks izveidoti ar atlasītiem intervāliem"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"Momentuzņēmumi tiks izveidoti ar atlasītiem intervāliem, ja momentuzņēmuma "
"diskā ir pietiekami daudz vietas (> 1 GB)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "Norādīt dublējuma ierīci (noklusējuma iestatījums: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "Norādiet ierīci GRUB2 bootloader instalēšanai"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "Norādiet atjaunojamo momentuzņēmumu"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "Norādiet mērķa ierīci"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "Apturēt cron e-pastus plānotajiem uzdevumiem"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "Apakšsējums"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "Apakšsējums pastāv galamērķī"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "Apakšsējumi"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "Pārslēgties uz BTRFS režīmu (noklusējums: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "Pārslēgties uz RSYNC režīmu (noklusējums: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "Atjaunināti simlinks"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "Notiek failu sistēmu sinhronizēšana..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "Notiek failu sinhronizēšana ar rsync..."

#: src/AppGtk.vala:128
msgid "Syntax"
msgstr "Sintakse"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "Sistēmas atjaunošanas utilīta"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr "Sistēmu var atgriezt uz iepriekšējo datumu, atjaunojot momentuzņēmumu."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "Sistēma tiks pārstartēta pēc failu atjaunošanas"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "Sistēma tiks pārstartēta pēc failu atjaunošanas."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "Atzīmēts momentuzņēmums"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "Mērķa ierīce nav uzstādīta"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "Mērķa ierīce ir tāda pati kā sistēmas ierīce"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "Nav norādīta mērķa ierīce!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"Cron pakalpojums nosūta plānoto uzdevumu rezultātus kā e-pastu pašreizējam "
"lietotājam. Izvēlieties šo opciju, lai neizsūtītu e-pastus par cron "
"uzdevumiem, kurus izveidojis Timeshift."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Sistēmas partīcijai ir neatbalstīts apakšsējuma izkārtojums."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "Mērķa partīcijai ir neatbalstīts apakšsējuma izkārtojums."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "Šajā ierīcē nav momentuzņēmumu"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "Šī ierīce nav šifrēta"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"Šai programmatūrai NAV nekādas garantijas, un autors neuzņemas nekādu "
"atbildību par bojājumiem, kas radušies šīs programmas lietošanas rezultātā."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "Timeshift ir aktīvs"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr ""
"Lai atjaunotu ar noklusētajām iespējām, nospiediet taustiņu ENTER visām "
"uzvednēm!"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "Nezināms momentuzņēmuma tips"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "Nezināma vērtība norādīta opcijai --tags"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "Atbloķētā ierīce ir piesaistīta '%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "Atbloķēts sekmīgi"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "Noņem no"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "Nekopīgots"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "Neatbalstīts apakšsējuma izkārtojums"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "Atjaunināt GRUB izvēlni"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "Atjaunināt initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "Atjaunināts /etc/crypttab uz mērķa ierīces"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "Atjaunināts /etc/fstab uz mērķa ierīces"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"Atjaunina GRUB izvēlnes ierakstus (ieteicams). Šo darbību var veikt droši, "
"un tā ir jāatstāj atlasīta."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "Atjaunina GRUB izvēlni..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "Notiek sāknēšanas ielādētāja konfigurācijas atjaunināšana..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "Lietotāju sākuma direktoriji"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "Lietotājs atcēla paroles pieprasījumu"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr ""
"Lietotāju sākumdirektoriji pēc noklusējuma tiek izslēgti, ja vien tos "
"neaktivizē šeit"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "Lietotāju mājas"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "Skatīt izveides Rsync žurnālu"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "Skatīt atjaunošanas Rsync žurnālu"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "Apskatīt TimeShift žurnālus"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "Tīmekļa pārlūkprogrammas"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "Iknedēļas momentuzņēmums neizdevās!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "Ir iespējoti iknedēļas momentuzņēmumi"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "Ar kļūdām"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"Vari turpināt darbu ar pašreizējo sistēmu. Pēc restartēšanas pašreizējā "
"sistēma būs redzama kā jauns momentuzņēmums. Šo momentuzņēmumu var atjaunot "
"vēlāk, ja nepieciešams, lai 'atsauktu' atjaunošanu."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[IEVADIET = Noklusējuma (%s), a = Pātraukt]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[IEVADIET = Noklusējuma (%s), r = Root ierīce, a = Pārtraukt]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[Pieredzējušiem lietotājiem] Maini šos iestatījumus, ja atjaunoto sistēmu "
"neizdodas palaist."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[Brīdinājums] Izdzēsta nederīga atslēga"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs atgrieza kļūdu"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "eksportēts crontab fails"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "crontab fails instalēts"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "atzīmēts dzēšanai"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "uzstādīts pie ceļa"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync atgrieza kļūdu"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "bez atzīmes"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "Palaist Timeshift kā administratoram"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr ""
"Lai palaistu Timeshift kā administratoram, ir nepieciešama autentifikācija"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:47
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-introspect.c:98
#: src/tracker/tracker-query.c:52 src/tracker/tracker-sql.c:44
#: src/tracker/tracker-export.c:49 src/tracker/tracker-sparql.c:113
msgid "Location of the database"
msgstr "Datubāzes atrašanās vieta"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Norādiet šī galapunkta DBus nosaukumu"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Norādiet ontoloģijas nosaukumu šim galapunktam"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Norādiet ceļu uz ontoloģiju, ko izmantot šim galapunktam"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:74 modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP ports"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Vai atpakaļcilpas ierīcēs atļaut tikai HTTP savienojumus"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "Izmantot sesijas kopni"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "Izmantot sistēmas kopni"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "Uzskaitīt SPARQL galapunktus, kas ir pieejami DBus"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "Saraksts ar tīkla-lokālajiem HTTP SPARQL galapunktiem"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list var tikai izmantot kopā ar --session vai --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "Vajag norādīt tikai “ontology” vai arī “ontology-path”"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port nevar lietot kopā ar --dbus-service"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
#| msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…\n"
msgstr "Izveidot HTTP galapunktu vietā %s…\n"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:217 src/tracker/tracker-endpoint.c:280
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:218 src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Klausās SPARQL komandas. Spiediet Ctrl-C, lai apturētu."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:225 src/tracker/tracker-endpoint.c:295
#: src/tracker/tracker-webide.c:101 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "Aizver savienojumu…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:240 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Izveidot galapunktu vietā %s…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:276 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Nevarēja piesavināties DBus nosaukumu"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:290 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "DBus nosaukums ir pazudis"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:650 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Atver datubāzi %s…"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:653 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Izveido datubāzi atmiņā"

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:680 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"Ir izveidota jauna datubāze. Izmantojiet opciju “--dbus-service”, lai "
"koplietotu šo datubāzi ziņojumu kopnē."

#: src/tracker/tracker-export.c:51 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-introspect.c:102 src/tracker/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Savienojas ar DBus pakalpojumu"

#: src/tracker/tracker-export.c:52 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-introspect.c:103 src/tracker/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "DBus pakalpojuma nosaukums"

#: src/tracker/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:57
msgid "Output results format: “turtle”, “trig” or “json-ld”"
msgstr "Izvadīt rezultātu formāts: “turtle”, “trig” vai “json-ld”"

#: src/tracker/tracker-export.c:56 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMĀTS"

#: src/tracker/tracker-export.c:59 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-introspect.c:106 src/tracker/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Savienojas ar attālu pakalpojumu"

#: src/tracker/tracker-export.c:60 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-introspect.c:107 src/tracker/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "Attālā pakalpojuma URI"

#: src/tracker/tracker-export.c:63 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Izvades TriG formāts, kurā tiek iekļauta nosauktu grafu informācija"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/tracker/tracker-export.c:93 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-introspect.c:164 src/tracker/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Norādiet vienu no opcijām “--database”, “--dbus-service” vai “--remote-"
"service”"

#: src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Lasīšanas TriG formāts, kurā tiek iekļauta nosauktu grafu informācija"

#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Nevarēja palaist importēšanu"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:110
#| msgid "List all Tracker processes"
msgid "Lists all available classes"
msgstr "Uzskaita visas pieejamās klases"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:114
#| msgid "List all Tracker processes"
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "Uzskaita visus pieejamos prefiksus"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:118
#| msgid ""
#| "Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "Uzskaita visas klases, kas paziņo par izmaiņām datubāzē"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:122
#| msgid ""
#| "Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
#| "optional)"
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr "Uzskaitīt indeksus, ko izmanto datubāzē, lai uzlabotu veiktspēju"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Saņemt visus nosauktos grafus"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:133
#| msgid "List all Tracker processes"
msgid "Lists all available properties"
msgstr "Uzskaita visas īpašības"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:934 src/tracker/tracker-sparql.c:1095
msgid "Could not list classes"
msgstr "Nevarēja uzskaitīt klases"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:994 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Nevarēja uzskaitīt nosauktos grafus"

#: src/tracker/tracker-introspect.c:1002 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "Nosauktie grafi"

#: src/tracker/tracker-main.c:72
#| msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr ""
"Saņemiet palīdzību par to, kā izmantot TinySPARQL un jebkuru no šīm komandām"

#: src/tracker/tracker-main.c:73 src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:7
msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgstr "Izveidot SPARQL galapunktu"

#: src/tracker/tracker-main.c:74
#| msgid "Export data from a Tracker database"
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "Eksportēt datus no TinySPARQL datubāzes"

#: src/tracker/tracker-main.c:75
#| msgid "Import data into a Tracker database"
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "Importēt datus TinySPARQL datubāzē"

#: src/tracker/tracker-main.c:76
#| msgid "Create a SPARQL endpoint"
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "Izpētīt SPARQL galapunktu"

#: src/tracker/tracker-main.c:77
#| msgid ""
#| "Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the "
#| "ontology"
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "Vaicāt un atjaunināt indeksu, izmantojot SPARQL"

#: src/tracker/tracker-main.c:78
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "Izveidot Web IDE, lai vaicātu lokālās datubāzes"

#: src/tracker/tracker-main.c:95
#| msgid "Available tracker3 commands are:"
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "Pieejamās tinysparql komandas:"

#: src/tracker/tracker-main.c:114
#| msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Skatiet “tinysparql help <komanda>”, lai izlasītu par noteikto apakškomandu."

#: src/tracker/tracker-main.c:157
#, c-format
#| msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "“%s” nav tinysparql komanda, skatiet “tinysparql --help”"

#: src/tracker/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "Sniedz argumentu vaicājuma parametram."

#: src/tracker/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "PARAMETRS:TIPS:VĒRTĪBA"

#: src/tracker/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "Nederīga argumenta virkne %s"

#: src/tracker/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "Nederīgs parametra tips argumentam %s"

#: src/tracker/tracker-sql.c:247 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "Ir jānorāda datubāzes ceļš"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/tracker/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "Ports, kuru klausīties"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/tracker/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "Ports nav norādīts"

#: src/tracker/tracker-webide.c:80
#, c-format
msgid "%s %s…\n"
msgstr "%s %s…\n"

#: src/tracker/tracker-webide.c:80
msgid "Creating Web IDE at"
msgstr "Izveido Web IDE pie"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "endpoint"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "Netika atrastas īpašības"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "Nav atrastu grafu"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_lv.po  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy sīklietotņu ražotne"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Tomboy piezīmes"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "Vienkārša un ērta piezīmju veikšana"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Aktivēt automātisku sarakstu veidošanu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Aktivēt vidējā klikšķa ievietošanas ikonu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Aktivē šo iespēju, ja vēlies, lai uzklikšķinot uz Tomboy ikonas ar vidējo "
"klikšķi, bufera saraksts tiktu ievietots Start Here piezīmē, ar tā brīža "
"laiku un datumu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"Ja patiess, iekš custom_font_face uzstādītais fonta vārds tiks izmantots "
"piezīmju attēlošanā. Pretējā gadījumā tiks izmantots noklusētais fonts."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"Ja enable_custom_font ir patiess, tad šeit iestatītais fonts tiek izmantots, "
"lai attēlotu piezīmes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"Ja patiess, desktop-global taustiņsaite, kas uzstādīta /apps/tomboy/"
"global_keybindings, tiks aktivēta, atļaujot noderīgām Tomboy darbībām būt  "
"izmantojamām no jebkuras programmas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Aktivēt \"Dzēst piezīmi\" apstiprināšanas dialogu"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"Ja deaktivēts, \"Dzēst piezīmi\" apstiprināšanas dialogs netiks rādīts."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Aktivēt paneļa ikonu"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"Ja patiess, Tomboy rīkjoslas ikona būs redzama paziņojumu laukā. To ir var "
"būt lietderīgi atslēgt, ja kāda cita lietotne nodrošina rīkjoslas ikonas "
"funkcijas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"Tās piezīmes URI, kas būtu jāuzskata par \"Sākuma\" piezīmi, kas vienmēr "
"tiek novietota Tomboy piezīmju izvēlnes apakšā un ir pieejama izmantojot "
"karsto taustiņu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr "Skaitlis, kas nosaka minimālo piezīmju skaitu Tomboy piezīmju izvēlnē."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "List of pinned notes."
msgstr "Saraksts ar piespraustajām piezīmēm."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Atdalītājsimbolu atdalīts saraksts ar to piezīmju URI, kurām vienmēr būtu "
"jāparādās Tomboy piezīmju izvēlnē."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Maksimālais piezīmes virsraksta garums, kuru rādīt ikonu joslā."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Maksimālais rakstzīmju skaits piezīmes virsrakstā, kuru rādīt Tomboy ikonu "
"joslā vai paneļa sīklietotnes piezīmju izvēlnē."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"Ja patiess, visas piezīmes, kas atvērtas pie Tomboy aizvēršanas, tiks "
"automātiski pāratvērtas pie startēšanas."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Globālā taustiņsaite, lai parādītu Tomboy sīklietotnes izvēlni. Tās formāts "
"ir sekojošs \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
"Taustiņsaites jūs varat norādīt gan lieliem gan maziem burtiem, kā arī "
"izmantojot saīsinājumus piem. \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja kā "
"taustiņsaite ir norādīts \"disabled\", tad tā netiks izmantota."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Visu piezīmju meklēšanas loga saglabātais augstums"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Nosaka visu piezīmju meklēšanas loga augstumu pikseļos; saglabā, aizverot "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Visu piezīmju meklēšanas loga saglabātais platums"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Nosaka visu piezīmju meklēšanas loga platumu pikseļos; saglabā aizverot "
"Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Saglabātais visu piezīmju meklēšanas loga horizontālais novietojums"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Nosaka visu piezīmju meklēšanas loga X koordinātu; saglabā, aizverot Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Saglabātais visu piezīmju meklēšanas loga vertikālais novietojums"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Nosaka visu piezīmju meklēšanas loga Y koordinātu; saglabā, aizverot Tomboy."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Pēdējā mape, kas izmantota HTML eksportēšanai"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Sticky Notes importēšanas pirmā palaišana"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Norāda, ka Sticky Notes importēšanas spraudnis nav darbināts, tāpēc tam būtu "
"jābūt palaistam automātiski, nākošo reizi Tomboy startējoties."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Unikāls Tomboy klienta identifikators, tiek izmantots sazinoties ar "
"sinhronizācijas serveri."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Laiks (milisekundēs) ko Tomboy gaidīs lai saņemtu atbildi izmantojot FUSE "
"sinhronizācijas kopvietu montēšanā."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr ""
"Ceļš SSH serverī līdz Tomboy sinhronizācijas direktorijai (neobligāts)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "SSH servera URL, kas satur Tomboy sinhronizācijas mapi."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"Ports, ko izmantot pieslēdzoties sinhronizācijas servisam caur SSH. "
"Iestatiet kā -1 vai mazāk, ja ir jāizmanto noklusētais SSH ports."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "Laika spiedogiem izmantotais datuma formāts."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Aktivēt piezīmju aizvēršanu ar Escape taustiņu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "\"note://\" URL apstrādātājs"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Uzstādiet kā PATIESS, lai aktivizētu"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "Atvērt izvēlēto piezīmi"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "Aizvērt Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "Tomboy iestatījumi"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "Tomboy palīdzība"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "Par Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "Izveidot jau_nu piezīmi"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "Minimālais neseno sarakstā rādāmo piezīmju skaits (maks. 18)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "Nav norādīts servera nosaukums"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "Juma jānorāda kādu bugzilla serveri, lai izmantot kopā ar šo ikonu."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "Nevar atvērt e-pastu"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "Jūsu piezīme tika eksportēta uz \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
msgid "Access denied."
msgstr "Pieeja liegta."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
msgid "Folder does not exist."
msgstr "Mape neeksistē."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "Nevar saglabāt failu \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "Norādītais mapes ceļš neeksistē un Tomboy nevarēja to izveidot."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "Nevaru savienot '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "Kļūda, palaižot gaim-remote: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:155
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, d. MMMM, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, yyyy. gada d. MMMM"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"Izmainiet <b>Today: Template</b> piezīmi, lai pielāgotu Šodienas piezīmēs "
"redzamo tekstu."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "Lapa {0} no {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "Izņemt salauztās saites"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "_Izņemt salauztās saites"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "Pievienot skici"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "Se_rveris:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "_Ceļš uz mapi (neobligāts):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"SSH sinhronizācijai nepieciešama eksistējoša SSH atslēga šim serverimun "
"lietotājam, pievienota jau palaistam SSH dēmonam."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "Servera vai lietotājvārda lauks ir tukšs."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"Noildze pieslēdzoties serverim. Lūdzu pārliecinieties, ka jūsu SSH atslēga "
"tika pievienota jau palaistam SSH dēmonam."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "Neviens piemērots Sticky Notes fails nav atrasts \"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "<b>{0}</b> no <b>{1}</b> Sticky Note importēta veiksmīgi."
msgstr[1] "<b>{0}</b> no <b>{1}</b> Sticky Notes importētas veiksmīgi."
msgstr[2] "<b>{0}</b> no <b>{1}</b> Sticky Notes importētas veiksmīgi."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- Tasque nedarbojas ---"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"GNOME atslēgu saišķa konfigurācijas saglabāšana neizdevās, ar šādu "
"paziņojumu:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "Serveris neatbild. Pamēģiniet vēlāk atkal."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "Autorizācija neizdevās, pamēģiniet vēlreiz."

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "Tomboy tīmekļa autorizācija veiksmīga"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"Lūdzu, atgriezieties Tomboy iestatījumu logā un nospiediet 'Saglabāt', lai "
"sāktu sinhronizāciju."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "Savienojies. Nospiediet 'Saglabāt', lai sāktu sinhronizāciju"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "Autorizēšanās pārlūkā (piespiediet lai atstatītu savienojumu)"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "Tomboy Tīmeklī"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "Eksportēt visas piezīmes uz {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "Sākt eksportēt piezīmes uz {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "Eksportēt izvēlēto piezīmju bloku uz {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "Sākt eksportēt piezīmju bloku uz {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "Eksportēt savas piezīmes."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "Eksportēt visas piezīmes uz {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "Eksportēt izvēlēto piezīmju bloku uz {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "Nevarēja eksportēt, pieeja liegta."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "Nevarēja eksportēt, mape neeksistē."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr "Nevarēja eksportēt, gadījās kļūda ar ceļu (Nav nobeiguma \"?)"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "Nevarēja eksportēt: {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "Visas piezīmes {0} eksportēt"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "Nešķirotās piezīmes"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "Piezīmes tika eksportētas uz \"{0}\"."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "Piezīmes veiksmīgi eksportētas"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "Nevar saglabāt failus iekš \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "Izveidot mērķa mapi {0} eksportēšanai"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
msgid "Search All Notes"
msgstr "Meklēt visas piezīmes"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (jauna)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "Nesenās piezīmes"

#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "Izveidot jaunu piezīmju bloku"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} piezīmju bloka sagatave"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "Jauna \"{0}\" piezīme"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "Jauna piezīme {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "Tiešām dzēst šo {0} piezīmi?"
msgstr[1] "Tiešām dzēst šīs {0} piezīmes?"
msgstr[2] "Tiešām dzēst šīs {0} piezīmes?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"Kļūda saglabājot jūsu piezīmes. Lūdzu pārliecinieties, ka jums ir pietiekami "
"daudz brīvās diska vietas un ka jums ir nepieciešamās atļaujas {0} mapei. "
"Sīkāka informācija par kļūdu pieejama {1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "Jūsu piezīmes ir pārvietotas!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"Jaunākajā Tomboy versijā piezīmes ir pārvietotas. Visdrīzāk jums nekad nav "
"bijis svarīgi, kur jūsu piezīmes atrodas, un ja jums vēl aizvien tas nav "
"svarīgi, droši varat <bold>izdzēst šo piezīmi</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Jūsu vecā mape vēl aizvien ir drošībā šeit: <link:url>{0}</link:url> .  Ja "
"atgriezīsities pie iepriekšējās Tomboy versijas, savas piezīmes atradīsiet "
"tur.\n"
"\n"
"Bet mēs esam pārkopējuši jūsu piezīmes un konfigurāciju jaunajā mapē, kura "
"no šī brīža tiks izmantota:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Piezīmes var atrast šeit <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Konfigurācija ir šeit <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Jūs varat instalēt pielikumus šeit <link:"
"url>{3}\\ </link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Žurnāla failus var atrast šeit <link:"
"url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Atā!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Sāciet te\n"
"\n"
"<bold>Esiet sveicināti Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Izmantojiet šo \"Sāciet te\" piezīmi, lai sāktu savu ideju un piezīmju "
"organizēšanu.\n"
"\n"
"Jūs varat izveidot jaunas piezīmes, lai piefiksētu savas idejas, izmantojot "
"\"Izveidot jaunu piezīmi\" ikonu no Tomboy piezīmju izvēlnes GNOME panelī. "
"Jūsu piezīme tiks automātiski saglabāta.\n"
"\n"
"Lai organizētu savas idejas jūs līdzīgas idejas varat sasaistīt kopā!\n"
"\n"
"Mēs esam izveidojuši piezīmi, kas saucās <link:internal>Tomboy saišu "
"izmantošana</link:internal>.  Ievērojiet, katru reizi, kad jūs uzrakstāt "
"<link:internal>Tomboy saišu izmantošana</link:internal>, tas tiek "
"automātiski pasvītrots?  Klikšķiniet uz šīs saites, lai atvērtu piezīmi.</"
"note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>Tomboy saišu izmantošana\n"
"\n"
"Tomboy piezīmes var sasaistīt kopā iezīmējot tekstu kādā no piezīmēm un "
"izvēloties pogu <bold>Saite</bold> Tomboy rīkjoslā.  Šādi jūs izveidosiet "
"jaunu saistīto piezīmi un izveidosiet saiti uz to.\n"
"\n"
"Saistītās piezīmes virsraksta izmainīšana mainīs arī saišu tekstu citās "
"piezīmēs, lai izvairītos no nestrādājošām saitēm.\n"
"\n"
"Tāpat, ja jūs kādā no piezīmēs ierakstīsiet citas piezīmes nosaukumu, tas "
"automātiski pārtaps par saiti uz šo piezīmi.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "Tomboy saišu izmantošana"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"Pārsaukt saites citās piezīmēs no  \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"uz \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"Ja jūs nepārsauksiet saites, tās vairs uz neko nenorādīs."

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "Meklēt savas piezīmes"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "Izveidot saiti izvēlētajam tekstam uz jaunu piezīmi"

#. Hotkeys...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:327
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "Aktivizēt karstos ta_ustiņus"

#. Create new note keybinding...
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:390
msgid "Create _new note"
msgstr "Izveidot jau_nu piezīmi"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:513
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "_Automātiski sinhronizēt fonā katras"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:602
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "Sekojoši pielikumi tika uzstādīti"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:623
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "Iegūt vēl pielikumus..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:792
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} iestatījumi"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "Vienmēr jautāt man kā rīkoties."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:992
msgid "Rename my local note."
msgstr "Pārsaukt manu lokālo piezīmi."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:996
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "Aizvietot manu lokālo piezīmi ar servera atjauninājumu."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"Tomboy ir gatavs sinhronizēt jūsu piezīmes. Vai vēlaties tās sinhronizēt "
"tagad?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"Lūdzu, pārbaudiet savu informāciju un mēģiniet vēlreiz. Iespējams, {0} satur "
"vairāk informācijas par kļūdu."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} atbilsme"
msgstr[1] "{0} atbilsmes"
msgstr[2] "{0} atbilsmju"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "Kopā: {0} piezīme"
msgstr[1] "Kopā: {0} piezīmes"
msgstr[2] "Kopā: {0} piezīmju"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "Atbilsmes: {0} piezīme"
msgstr[1] "Atbilsmes: {0} piezīmes"
msgstr[2] "Atbilsmes: {0} piezīmēm"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"Šim sinhronizācijas pielikumam nav atbalsta jūsu datorā. Lūdzu "
"pārliecinieties, ka jums ir FUSE un {0} pareizi uzinstalēts un nokonfigurēts"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "Kļūda savienojumā ar norādīto serveri:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} piezīme atjaunināta."
msgstr[1] "{0} piezīmes atjauninātas."
msgstr[2] "{0} piezīmes atjauninātas."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"Servera versijas  \"{0}\" konfliktē ar lokālajām piezīmēm. Ko jūs vēlaties "
"darīt ar savām lokālajām piezīmēm?"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:319
msgid "Primary Development:"
msgstr "Galvenā izstrāde:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Autortiesības © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Autortiesības © 2004-2011 Citi\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Tomboy: Vienkārša un viegli lietojama piezīmju programma.\n"
"Autortiesības (C) 2004-2006 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Autortiesības (C) 2004-2011 Citi\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:589
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Izmantošana\n"
"  --version\t\t\tIzdrukā versijas numuru.\n"
"  --help\t\t\tIzdrukā palīdzības pazinojumu.\n"
"  --note-path [ceļš]\t\tIelādē/Saglabā piezīmes norādītajā mapē.\n"
"  --search [teksts]\t\tAtvērt meklēt visās piezīmēs logu ar norādīto "
"tekstu.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tIzveidot un parādīt jaunu piezīmi.\n"
"  --new-note [virsraksts]\t\tIzveido jaunu piezīmi ar virsrakstu.\n"
"  --open-note [virsraksts/url]\tParāda esošo piezīmi, kas atbilst "
"virsrakstam.\n"
"  --start-here\t\t\tParāda 'Sākt šeit' piezīmi.\n"
"  --highlight-search [text]\tMeklē un izceļ tekstu atvērtajā piezīmē.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [ceļš]\tEksportē visas piezīmes uz HTML dotajā "
"vietā.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [ceļš]\tEksportē visas piezīmes uz HTML "
"dotajā vietā un tad iziet.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "P_ar Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"Tomboy piezīmju rokasgrāmata\" nav atrodama.  Lūdzu pārliecinieties, ka "
"jūsu instalācija ir bijusi veiksmīga."

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "Pirms {0} dienas, {1}"
msgstr[1] "Pirms {0} dienām, {1}"
msgstr[2] "Pirms {0} dienām, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "Pirms {0} dienas"
msgstr[1] "Pirms {0} dienām"
msgstr[2] "Pirms {0} dienām"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "Pēc {0} dienas, {1}"
msgstr[1] "Pēc {0} dienām, {1}"
msgstr[2] "Pēc {0} dienām, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "Pēc {0} dienas"
msgstr[1] "Pēc {0} dienām"
msgstr[2] "Pēc {0} dienām"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(Nenosaukts {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"Piezīme ar virsrakstu <b>{0}</b> jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu "
"virsrakstu."

#, python-format
msgid "version %s"
msgstr "versija %s"

#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Darbojas..."

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Izvēlieties avota datni"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksportēt"

#: wp-admin/user-edit.php:198
msgid "Visual Editor"
msgstr "Vizuālais Redaktors"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "Neizdevās piemontēt %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
#| msgid "No media in drive for device '%s'."
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "Ierīcē “%s” nav datu nesēja."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "Lūdzu pārliecinieties, ka disks atrodas ierīcē."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "Ciparu televīzija"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "Atskaņot filmas"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"“Video” ir oficiālais filmu atskaņotājs GNOME darbvirsmas vidē. Tajā ir "
"meklējams lokālo video repertuārs, DVD, kā arī lokālā tīkla koplietojumi "
"(izmantojot UPnP/DLNA) un aktuālie video no dažādām vietnēm."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"“Video” ir ar papildu funkcionalitāti — lejupielādēt subtitrus, iespēju "
"mainīt atskaņošanas ātrumu, izveidot ekrānattēlu galeriju un ierakstīt DVD."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "GNOME izstrādātāji"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr "Video;Filmas;Filma;Klips;Sērijas;Atskaņotājs;DVD;TV;Disks;Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "Video spilgtums"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "Video kontrasts"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "Video nokrāsa"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "Video piesātinājums"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Atkārtošanās režīms"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Vai atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Audio izvada tips, ko lietot"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Tīkla buferēšanas slieksnis"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Datu daudzums tīkla straumēm, ko buferēt, pirms sākt tās rādīt (sekundēs)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Subtitru fonts"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Pango fonta apraksts subtitru renderēšanai"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:50
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Subtitru kodējums"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Subtitru kodējuma rakstzīmju kopa."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Dialoglodziņu “Atvērt…” noklusējuma atrašanās vieta"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Dialoglodziņu “Atvērt…” noklusējuma atrašanās vieta, šobrīd noklusējuma mape "
"ir pašreizējā mape."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
#| msgid ""
#| "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
#| "Pictures directory."
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Dialoglodziņu “Uzņemt ekrānattēlu” noklusējuma atrašanās vieta. Šobrīd "
"noklusējuma mape ir “Ekrānattēli”."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Vai deaktivēt spraudņus, kuri atrodas lietotāja mājas direktorijā"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Vai deaktivēt tastatūras saīsnes"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Vai automātiski ielādēt subtitru datni, kad ir ielādēta filma"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "Saraksts ar spraudņiem, kuri tagad ir aktīvi (ielādēt un palaisti)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Direktorijas, kuras rādīt"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Direktorijas, kuras rādīt pārlūka saskarnē, pēc noklusējuma nevienu"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Izslēgt aparatūras atkodētājus"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Izslēgt aparatūras atkodētājus un izmantot tikai programmatūras atkodētājus. "
"Tikai atkļūdošanai."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 kanālu"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 kanālu"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 kanālu"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 kanālu"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "AC3 tranzīts"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "Ārējie subtitri"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "Ie_lādēt subtitrus, kad filma ir ielādējusies"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "Izvēlieties subtitru fontu"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "Atslēgt savērsi video ar rindpārlēces izvērsi (interlacing)"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrasts:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "Piesātināj_ums:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "Audio izvade"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "_Audio izvades tips:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "Pievienot lokālu video"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "Pievienot tīmekļa video"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Padarīt pieejamu nesaistē"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"

#: data/shortcuts.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"

#: data/shortcuts.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "Klusums/nav klusums"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Pamest pilnekrānu"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "Pagriezt ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "Pagriezt ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "Iepriekšējais video vai nodaļa"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "Nākamais video vai nodaļa"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "Iet 15 sekundes atpakaļ"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "Iet 60 sekundes uz priekšu"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "Solis atpakaļ vienu kadru"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "Solis uz priekšu vienu kadru"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "Iet 5 sekundes atpakaļ"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "Iet 15 sekundes uz priekšu"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "Iet 3 minūtes atpakaļ"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "Iet uz priekšu 10 minūtes"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "Pārlekt uz…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD izvēlnes navigācija"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "Iet uz augšu"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "Iet uz leju"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "Iet pa kreisi"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "Iet pa labi"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitri"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "Izvēlieties nākamos subtitrus"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Pārslēgt subtitrus"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "Pievienot _lokālu video…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "Pievienot tīmekļa _video…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4∶3 (TV)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16∶9 (platekrāns)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11∶1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "Pārslē_gt leņķus"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "Izvēlieties _subtitrus…"

#: data/totem.ui:138
msgid "_DVD Menu"
msgstr "_DVD izvēlne"

#: data/totem.ui:144
msgid "_Title Menu"
msgstr "_Nosaukumu izvēlne"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "A_udio izvēlne"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "Leņķ_a izvēlne"

#: data/totem.ui:159
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "_Nodaļu izvēlne"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "Pievienot tīmekļa video"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "Ievadiet _adresi (URI) datnei, ko vēlaties atvērt:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP serveris pieprasa paroli"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
#| msgid "Couldn’t initialize lirc."
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "Nevarēja inicializēt OpenGL atbalstu"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Jūsu izvēlētā DVD ierīce izskatās nederīga."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "Jūsu izvēlētā VCD ierīce izskatās nederīga."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"Izskatās, ka avots ir šifrēts un to nevar nolasīt. Vai mēģināt atskaņot "
"šifrētu DVD, kamēr nav uzinstalēts libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "Serveris, kuram jūs mēģinat piekļūt, nav atrodams."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "Piekļuve serverim tika aizliegta."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "Norādītā filma nav atrasta."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "Serveris aizliedza pieeju šai datnei vai straumei."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "Lai piekļūtu šai datnei vai straumei, nepieciešama autentifikācija."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "SSL/TLS atbalsts nav pieejams. Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "Jums nav atļaujas atvērt šo datni."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "Atrašanās vieta nav derīga."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "Filmu nevarēja nolasīt."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "Šī datne ir šifrēta un to nevar atskaņot."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "Datne, ko mēģināt atskaņot, ir tukša."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešams %s spraudnis, kurš nav uzinstalēts."
msgstr[1] ""
"Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav "
"uzinstalēti:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Šīs filmas atskaņošanai ir nepieciešami sekojoši kodeki, kas nav "
"uzinstalēti:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "Šo straumi nevar atskaņot. Iespējams, ka to bloķē ugunsmūris."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"Audio vai video straume nav apstrādāta trūkstošo kodeku dēļ. Jums vajadzētu "
"uzinstalēt papildu spraudņus, lai spētu atskaņot dažu formātu filmas."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"Nevar atskaņot šo datni caur tīklu. Pamēģiniet to vispirms lejupielādēt uz "
"diska."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "Datu nesējs nesatur atbalstītas video straumes."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr ""
"Daži nepieciešamie spraudņi nav atrodami. Pārliecinieties, ka programma ir "
"pareizi uzinstalēta."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "Lai atskaņotu datni, nepieciešams %s, bet tas nav uzinstalēts."
msgstr[1] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami %s, bet tie nav uzinstalēti."
msgstr[2] "Lai atskaņotu datni, nepieciešami %s, bet tie nav uzinstalēti."

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d.%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "Video priekšskatījums"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "%d. sezona %d. sērija"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (%d. sezona %d. sērija)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "Pārlūka kļūda"

#: src/totem-grilo.c:837
msgid "Search Error"
msgstr "Meklēšanas kļūda"

#: src/totem-main-toolbar.c:156
#, c-format
msgid "Results for “%s”"
msgstr "“%s” rezultāti"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
#| msgid "Totem could not play “%s”."
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "Video lietotne nevarēja atskaņot “%s”."

#: src/totem-object.c:2306
#| msgid "Totem could not display the help contents."
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "Video lietotne nevarēja parādīt palīdzības saturu."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "Iepriekšējā nodaļa / filma"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "Nākošā nodaļa / filma"

#: src/totem-object.c:4202
#| msgid "Totem could not startup."
msgid "Videos could not startup."
msgstr "Video lietotne nevarēja uzsākt darbu."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "Nav iemesla."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Meklēt uz priekšu"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Meklēt atpakaļ"

#: src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "Apklusināt skaņu"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Atskaņojamās filmas"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Nevar ievietot rindā un aizvietot vienlaicīgi"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "Nevarēja apstrādāt repertuāru “%s” . Iespējams, ka tas ir bojāts."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "Pievienot iecienītajiem"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "Atskaņot"

#: src/totem-uri.c:331
msgid "Video files"
msgstr "Video datnes"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "Izvēlieties subtitrus"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "Pievienot video"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "Apple reklāmkadri"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "Iestatīt lietotāja aģentu Apple reklāmkadru vietnei"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "Automātiski ielādēt subtitrus"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas status"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "Iestatīt ziņotāja statusu uz “Prom”, kad tiek rādīta filma"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS D-Bus saskarne"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"Sūtīt paziņojumus par pašlaik atskaņotajiem video un atļaut attālināto "
"vadību ar MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "Atvērt pašlaik atskaņotās filmas direktoriju"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "Subtitru lejupielādētājs"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "Meklēt pašlaik atskaņotās filmas subtitrus"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "Meklē subtitrus..."

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "Lejupielādē subtitrus..."

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "Nevarēja sazināties ar OpenSubtitles tīmekļa vietni."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "Lejupielā_dēt filmas subtitrus..."

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "Meklē subtitrus..."

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "Lejupielādēt filmas subtitrus"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "Subtitru _valoda:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "_Atskaņot ar subtitriem"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtitru valoda"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "Valoda, kurā meklēt filmas subtitrus."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmas parametri"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "Pievieno filmas īpašības izvēlnes vienumam"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "Konteineris:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "%0.3f kadrs sekundē"
msgstr[1] "%0.3f kadri sekundē"
msgstr[2] "%0.3f kadru sekundē"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 parole"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"Parole, ar kuru aizsargāt rpdb2 serveri Totem atkļūdošanas laikā, lai "
"aizsargātu to no neautorizētas piekļuves. Ja atstāts tukšs, tiks lietota "
"noklusējuma parole “totem”."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "Interaktīvā Python konsole"

#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_Python konsole"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "Python atkļūdotājs"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "Jūs varat piekļūt Totem.Object ar “totem_object” :\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
#| msgid "Python Console"
msgid "Videos Python Console"
msgstr "Video lietotnes Python konsole"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
#| msgid ""
#| "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb "
#| "or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use "
#| "the default password (“totem”)."
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"Pēc “Labi” nospiešanas, Video lietotne gaidīs kamēr pieslēgsities winpdb vai "
"rpdb2. Ja neesat iestatījis atkļūdotāja paroli DConf, tiks izmantota "
"noklusējuma parole (“totem”)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "Pievieno atskaņotās datnes neseno datņu sarakstam"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "Pagriešanas spraudnis"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "Ļauj pagriezt video, ja tie ir nepareizi pagriezti"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "Pag_riezt ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:6
msgid "Save Copy"
msgstr "Saglabāt kopiju"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "Saglabāt pašlaik atskaņotās filmas kopiju"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "Nevarēja padarīt video pieejamu nesaistē."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "Lietotne “Datnes” nav pieejama."

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:170
msgid "Movie"
msgstr "Filma"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "Padarīt pieejamu nesaistē"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "Ekrānsaudzētājs"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "Deaktivizē ekrānsaudzētāju filmas atskaņošanas laikā "

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "Atskaņo filmu"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "Ekrānattēla platums (pikseļos):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "Aprēķināt ekrānattēlu skaitu"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "Ekrānattēlu skaits:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "Ekrānattēls no %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "Ekrānattēls no %s – %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "Ļauj no video uzņemt ekrānattēlus un galerijas"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "Saglabāt galeriju"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "Galerija-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "Izveido galeriju…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "Saglabā galeriju kā “%s”"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
#| msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "Video lietotne nevarēja saņemt šī video ekrānattēlu."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "Tam nebūtu jānotiek. Lūdzu, ziņojiet par kļūdu izstrādātājiem."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "Izveidot ekrānattēlu _galeriju…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "Pārlekt uz"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "Nodrošina “Pārlēkt uz” dialoglodziņu"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "Pā_rlekt uz:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "8"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "Pā_rlekt uz"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "Pā_rlekt uz…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "Ātrums: %s"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "Mainīgs ātrums"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "Sniedz dažādu ātrumu izvēlnes vienumam"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "Iestatīt lietotāja aģentu Video vietnei"

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:331 libyelp/yelp-info-document.c:358
#: libyelp/yelp-man-document.c:336
msgid "The file does not exist."
msgstr "Datne neeksistē."

#: src/tracker/tracker-endpoint.c:198
#, c-format
msgid "Creating HTTP endpoint at %s…"
msgstr "Izveidot HTTP galapunktu vietā %s…"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Eksportēt datus no Tracker datubāzes"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Importēt datus Tracker datubāzē"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Pieejamās tracker3 komandas:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"Skatiet “tracker3 help <komanda>”, lai izlasītu par noteikto apakškomandu."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "“%s” nav tracker3 komanda, skatiet “tracker3 --help”"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "Transmageddon video pārkodētājs"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "Video formātu pārveidošanas rīks"

#: ../src/about.py.in:46 ../src/about.py.in:47
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/about.py.in:49
msgid ""
"Transmageddon is a simple video and audio conversion tool for GNOME created "
"by Christian Fredrik Kalager Schaller."
msgstr ""
"Transmageddon ir vienkāršs GNOME video un audio konvertēšanas rīks, ko "
"veidojis Christian Fredrik Kalager Schaller."

#: ../src/about.py.in:50
msgid "Transmageddon homepage"
msgstr "Transmageddon mājas lapa"

#: ../src/presets.py:78
#, python-format
msgid "Not a valid integer or fraction: %(value)s!"
msgstr "Nav derīgs vesels skaitlis vai daļskaitlis: %(value)s!"

#: ../src/presets.py:413
#, python-format
msgid "Loaded device %(device)s (%(presets)d presets)"
msgstr "Ielādētā ierīce %(device)s (%(presets)d iestatījumi)"

#: ../src/presets.py:480
#, python-format
msgid "Fetching %(location)s"
msgstr "Saņem %(location)s"

#: ../src/presets.py:487
#, python-format
msgid "Writing to %(file)s"
msgstr "Raksta datnē %(file)s"

#: ../src/presets.py:492
#, python-format
msgid "There was an error fetching and installing %(location)s: %(error)s"
msgstr "Gadījās kļūda, saņemot uz instalējot %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:509
msgid "Checking for device preset updates..."
msgstr "Pārbauda ierīču iestatījumu atjauninājumus..."

#: ../src/presets.py:529
#, python-format
msgid "Device preset %(name)s is up to date"
msgstr "Ierīces iestatījums %(name)s ir aktuāls"

#: ../src/presets.py:533
#, python-format
msgid "Found updated device preset %(name)s"
msgstr "Atrasts atjaunināts ierīces iestatījums %(name)s"

#: ../src/presets.py:539 ../src/presets.py:552
#, python-format
msgid "Error installing preset %(name)s from %(location)s: %(error)s"
msgstr "Kļūda, instalējot iestatījumu %(name)s no %(location)s: %(error)s"

#: ../src/presets.py:546
#, python-format
msgid "Found new device preset %(name)s"
msgstr "Atrasts jauns ierīces iestatījums %(name)s"

#: ../src/presets.py:559
#, python-format
msgid "Malformed plugin version line %(line)s"
msgstr "Slikti formatēts spraudnis rindiņā %(line)s"

#: ../src/presets.py:563
#, python-format
msgid "There was a problem accessing %(location)spresets.txt!"
msgstr "Gadījās problēma, piekļūstot %(location)spresets.txt!"

#: ../src/presets.py:585
msgid "All device presets are up to date!"
msgstr "Visu ierīču iestatījumi ir aktuāli!"

#: ../src/transmageddon-dvdtrack-chooser.ui.h:1
msgid "Select a DVD title"
msgstr "Izvēlēties DVD virsrakstu"

#. set default values for various variables
#: ../src/transmageddon.py:384 ../src/transmageddon.py:823
#: ../src/transmageddon.py:1027 ../src/transmageddon.py:1154
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "Pārkodēšanas progress"

#. add i18n "No container"option
#: ../src/transmageddon.py:430
msgid "No container (Audio-only)"
msgstr "Nav konteinera (tikai audio)"

#. Populate the rotatation box
#. print("populating rotationbox")
#: ../src/transmageddon.py:434
msgid "No rotation (default)"
msgstr "Nav rotācijas (noklusētais)"

#: ../src/transmageddon.py:435
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā 90 grādi"

#: ../src/transmageddon.py:436
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Pagriezt par 180 grādiem"

#: ../src/transmageddon.py:437
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "Pretēji pulksteņrādītāja virzienam 90 grādi"

#: ../src/transmageddon.py:440
msgid "Upper left diagonal flip"
msgstr "Apmest pa augšējo kreiso diagonāli"

#: ../src/transmageddon.py:441
msgid "Upper right diagnonal flip"
msgstr "Apmest pa augšējo labo diagonāli"

#: ../src/transmageddon.py:464
msgid "No Presets"
msgstr "Nav iestatījumu"

#: ../src/transmageddon.py:575
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d:%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:605
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "Datne saglabāts mapē %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:608
#, python-format
msgid "%(file)s saved to %(dir)s"
msgstr "%(file)s saglabāta %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:618
msgid "Done Transcoding"
msgstr "Pārkodēšana pabeigta"

#: ../src/transmageddon.py:636 ../src/transmageddon.py:996
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "Raksta %(filename)s"

#: ../src/transmageddon.py:640
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Complete. "
msgstr "Caurskate %(count)d pabeigta. "

#. if there is no audio streams
#: ../src/transmageddon.py:749
#| msgid "No Audio"
msgid "  No Audio"
msgstr "  Nav audio"

#. add a 'No Video option'
#: ../src/transmageddon.py:758 ../src/transmageddon.py:1141
msgid "No Video"
msgstr "Nav video"

#: ../src/transmageddon.py:882
msgid ""
"Got an invalid response from codec installer, can not install missing codec."
msgstr ""
"Saņēma nederīgu atbildi no kodeku instalatora, nevar instalēt trūkstošo "
"kodeku."

#: ../src/transmageddon.py:886
msgid "No Codec installer helper application available."
msgstr "Nav pieejama kodeku instalatora palīga lietotne."

#: ../src/transmageddon.py:890
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "Spraudņi nav atrasti, izvelieties citus kodekus."

#: ../src/transmageddon.py:900
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "Kodeku instalēšana apturēta."

#: ../src/transmageddon.py:908
msgid "Missing plugin installation failed."
msgstr "Trūkstošo spraudņu instalēšana neizdevās."

#: ../src/transmageddon.py:999
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Progress"
msgstr "Notiek apstrāde %(count)d"

#. add a 'No Audio option'
#: ../src/transmageddon.py:1088
msgid "No Audio"
msgstr "Nav audio"

#: ../src/transmageddon.py:1095
msgid "Audio passthrough"
msgstr "Audio tranzīts"

#: ../src/transmageddon.py:1147
msgid "Video passthrough"
msgstr "Video tranzīts"

#: ../src/transmageddon.py:1370
msgid "Choose Source File..."
msgstr "Izvēlēties avota datni..."

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
#| msgid "<small>Audio Channels:</small>"
msgid ""
"<small>Audio Channels:</small>\n"
"<small>Audio Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Audio kanāli:</small>\n"
"<small>Audio kodeks:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
#| msgid "<small>Video height&#47;width:</small>"
msgid ""
"<small>Video height&#47;width:</small>\n"
"<small>Video Codec:</small>"
msgstr ""
"<small>Video augstums&#47;platums:</small>\n"
"<small>Vide kodeks:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "<b>Iestatījumi:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "<b>Izvēlieties ievades datni:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "<b>Izvades formāts:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "<b>Izvēlieties audio kodeku</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "<b>Izvēlieties video kodeku</b>:"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "<small>Pagriezt video attēlu, ja nepieciešams</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "_Transcode"
msgstr "Pārkodē_t"

#: ../src/udevdisco.py:221
msgid "Not mounted."
msgstr "Nav montēts."

#: ../src/utils.py:76
#, python-format
msgid "Can't find %(path)s in any known prefix!"
msgstr "Nevar atrast %(path)s nevienā no zināmajiem prefiksiem!"

#: src/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:192 ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"

#: src/torrent-cell-renderer.c:218
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"

#: src/torrent-cell-renderer.c:222 src/torrent-cell-renderer.c:225
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ielikts rindā uz došanu"

#: src/torrent-cell-renderer.c:251
#, c-format
msgid "Verifying data (%1$s tested)"
msgstr "Pārbauda datus (%1$s pārbaudīti)"

#: src/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Attiecība %s"

#: src/trg-general-panel.c:185
msgid "(Private)"
msgstr "Privāts"

#: src/trg-general-panel.c:185
msgid "(Public)"
msgstr "Publisks"

#: src/trg-general-panel.c:292
msgid "Seeders"
msgstr "Devēji"

#: src/trg-general-panel.c:296 src/trg-torrent-tree-view.c:64
msgid "Leechers"
msgstr "Ņēmēji"

#: src/trg-general-panel.c:302
msgid "Completed At"
msgstr "Pabeigts"

#: src/trg-main-window.c:291
msgid "This torrent has completed."
msgstr "Šis torrents ir pabeigts"

#: src/trg-main-window.c:297
msgid "This torrent has been added."
msgstr "Šis torrents tika pievienots"

#: src/trg-main-window.c:920
#, c-format
msgid "This application supports Transmission %g and later, you have %g."
msgstr "Šī aplikācija atbalsta Transmission %g un jaunāku, Jūs izmantojat %g."

#: src/trg-main-window.c:1003
#, c-format
msgid "%d Downloading @ %s"
msgstr "%d Lejupielādē @ %s"

#: src/trg-main-window.c:1008
#, c-format
msgid "%d Seeding @ %s"
msgstr "%d Augšupielādē @ %s"

#: src/trg-main-window.c:1724
msgid "No Limit"
msgstr "Nav ierobežojuma"

#: src/trg-main-window.c:1867 src/trg-menu-bar.c:604
msgid "Start Now"
msgstr "Sākt tūlīt"

#: src/trg-main-window.c:1873 src/trg-menu-bar.c:613
msgid "Bottom Of Queue"
msgstr "Rindas apakšpusē"

#: src/trg-main-window.c:1875 src/trg-menu-bar.c:616
msgid "Top Of Queue"
msgstr "Rindas augšpusē"

#: wp-admin/press-this.php:276
msgid "Add from URL"
msgstr "Pievienot no URL"

#: src/trg-main-window.c:1938
msgid "Resume All"
msgstr "Turpināt Visus"

#: src/trg-main-window.c:1941
msgid "Pause All"
msgstr "Pauzēt visus"

#: src/trg-menu-bar.c:419
msgid "Transmission Style"
msgstr "Transmission Skats"

#: src/trg-menu-bar.c:424
msgid "Transmission Compact Style"
msgstr "Transmission Kompaktais skats"

#: src/trg-menu-bar.c:428
msgid "Classic Style"
msgstr "Klasiskais skats"

#: src/trg-menu-bar.c:455 src/trg-preferences-dialog.c:617
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrenta papildus informācija"

#: src/trg-menu-bar.c:621
msgid "_Resume All"
msgstr "_Turpināt Visus"

#: src/trg-preferences-dialog.c:359
msgid "Update active torrents only"
msgstr "Atjaunināt tikai aktīvos torrentus"

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Sākt pauzētu"

#: src/trg-preferences-dialog.c:392 src/trg-torrent-add-dialog.c:610
msgid "Delete local .torrent file after adding"
msgstr "Dzēst lokālo .torrent failu pēc pievienošanas"

#: src/trg-preferences-dialog.c:623
msgid "Show graph"
msgstr "Rādīt grafiku"

#: src/trg-preferences-dialog.c:650
msgid "Torrent added notifications"
msgstr "Torrents pievienots paziņojums"

#: src/trg-preferences-dialog.c:654
msgid "Torrent complete notifications"
msgstr "Torrents pabeigts paziņojums"

#: src/trg-preferences-dialog.c:680
msgid "Profile: "
msgstr "Profils: "

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:317
msgid "Down Limit (KiB/s)"
msgstr "Lejupielādes ierobežojums (KiB/s)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:323
msgid "Up Limit (KiB/s)"
msgstr "Augšupielādes ierobežojums (KiB/s)"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:417
msgid "Port is <span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"darkgreen\">open</span>"
msgstr ""
"Ports ir<span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"darkgreen\">atvērts</span>"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:421
msgid "Port is <span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"red\">closed</span>"
msgstr "Ports ir <span font_weight=\"bold\" fgcolor=\"red\">aizvērts</span>"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:436 src/trg-remote-prefs-dialog.c:497
msgid "Port test"
msgstr "Porta tests"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:437
msgid "Testing..."
msgstr "Testē..."

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:553
msgid "Blocklist URL:"
msgstr "Bloķēšanas saraksta URL:"

#: src/trg-remote-prefs-dialog.c:575
msgid "Incomplete download dir"
msgstr "Nepabeigto lejupielāžu mape"

#: src/trg-stats-dialog.c:278
msgid "Download Total"
msgstr "Pavisam lejupielādēts"

#: src/trg-stats-dialog.c:279
msgid "Upload Total"
msgstr "Pavisam augšupielādēts"

#: src/trg-stats-dialog.c:281
msgid "Files Added"
msgstr "Pievienoti faili"

#: src/trg-status-bar.c:152
msgid "Updating torrents..."
msgstr "Atjauno torrentus..."

#: src/trg-status-bar.c:212 src/trg-status-bar.c:218
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Limits: %s)"

#: src/trg-status-bar.c:221
#, c-format
msgid "Down: %s%s, Up: %s%s"
msgstr "Lejup: %s%s, Augšup: %s%s"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:401
#, c-format
msgid "Unable to open torrent file: %s"
msgstr "Nevar atvērt torrenta failu: %s"

#: src/trg-torrent-add-dialog.c:487
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pievienot torrentu"

#: src/trg-torrent-add-url-dialog.c:127
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pievienot torrentu no saites:"

#: src/trg-torrent-graph.c:386
msgid "Total Uploading"
msgstr "Pavisam augšupielādēts"

#: src/trg-torrent-graph.c:393
msgid "Total Downloading"
msgstr "Pavisam lejupielādēts"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "Ir:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "Darbības laiks:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:229 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiskais torents"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Izveidojis %1$s  %2$s"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Izveidots %1$s"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:345 ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "Nav kļūdu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "Aktivizēt tagad"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:386
msgid "Torrent priority:"
msgstr "Torrenta prioritāte:"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:395
msgid "Limit download speed (KiB/s)"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu (KiB/s)"

#: src/trg-torrent-props-dialog.c:400
msgid "Limit upload speed (KiB/s)"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu (KiB/s)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "I_ziet tagad"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torentu"
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torentus"
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torentus"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nevar pievienot torenta dublikātu"
msgstr[1] "Nevar pievienot torentu dublikātus"
msgstr[2] "Nevar pievienot torentu dublikātus"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "Pārbauda lokālos datus"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dod"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Neviens torents nav izvēlēts"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Ņem no šī dalībnieka"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Dod dalībniekam"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrēts savienojums"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Tika atrasts caur DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Augšup piepr"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "Lejup piepr"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lej bloki"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "Aug bloki"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mēs apturējām"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "Viņi apturēja"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."

#: ../gtk/Dialogs.cc:68
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešama torenta datne vai "
"magnēta saite."
msgstr[1] ""
"Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai "
"magnēta saites."
msgstr[2] ""
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešamas torentu datnes vai "
"magnēta saites."

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Šis torents nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Šie torenti nav beiguši lejupielādi."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Šis torents ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Šie torenti ir savienoti ar dalībniekiem."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem ir savienots ar dalībniekiem."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem ir savienoti ar dalībniekiem."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Viens no šiem torentiem nav beidzis lejupielādi."
msgstr[1] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."
msgstr[2] "Daži no šiem torentiem nav beiguši lejupielādi."

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "Ir"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Pārbauda"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Rādīt:"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "Nemitīgi dot"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kopējais samērs"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sesijas samērs"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kopā pārsūtīts"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sesijā pārsūtīts"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Atvērt torentu"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "Atļaut šifrēšanu"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu…"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Neizdevās pārvietot torentu"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu…"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemidzināšanu"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatīt statistiku?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
"statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "Apstājies"

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas datnes"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Palaižot apturēt visus torentus"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentu datnes vai url]"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "Atvērt torentu"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Atvērt  _URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Atvērt URL…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Sākt visus"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Sākt visus torentus"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pauzēt visus torentus"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torena īpašības"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Atvērt ma_pi"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "Sākt torentu"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Sākt _tagad"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Sākt torentu tagad"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "_Jautāt sekotājam papildu devējus"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"

#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Iestatīt _vietu…"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Iz_dzēst datnes un izņemt"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtra josla"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Kārtot pēc _progresa"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Kārtot pēc _rindas"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Kārtot torentus pēc"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rādīt Tran_smission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Announce URL:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Datņu saraksts nav pieejams kombinētām torentu īpašībām"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Došanas ierobežojumi"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "Samē_rs:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_Dīkstāve:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "Dalībnieku savienojumi"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekotāja Announce URLs"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Jauns torents"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sa_glabāt uz:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "Av_ota mape:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Avota _datne:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "Seko_tāji:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privāts torents"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Izveido torentu…"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torentu opcijas"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission iestatījumi"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ātruma ierobežojumi"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienās:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_līdz"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Pievienošana"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pielikt “.part” pie nepabeigtu datņu nosaukumiem"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Turēt nepabe_igtos torentus mapē:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielāde"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Došana"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "Klausīšanās ports"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Pārbaudīt portu"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torentu:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
"kuri ir savienoti."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Izmantot “_lokālo dalībnieku atklāšanu”, lai atrastu vairāk dalībnieku"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidz"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti beidzās"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _ports:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "Adreses:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Iestatiet torenta atrašanās vietu"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torenta atrašanās _vieta:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "Samērs:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Atvērt torentu no URL"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nav pārsūtīts"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Pārstartēts manuāli — atstata došanas samēru"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "Izņem torentu"

#: tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "Nevarēja saglabāt siktēlu \"%s\""

#: tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "Fails \"%s\" jau pats ir sīktēls"

#: tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "Neviens sīktēlotājs nav pieejams priekš \"%s\""

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:422
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt freetype: %s"

#. there was an error, emit error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:435
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "Neizdevās ielādēt faila saturu: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:455
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt fonta failu: %s"

#. emit an error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:480
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "Neizdevās uzstādīt rakstzīmju karti: %s"

#. emit an error signal
#: plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:508
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "Neizdevās vizualizēt glyphs: %s"

#: ../about.h:10
msgid ""
"Welcome to Tux Paint's graphical configuration tool, created by Torsten "
"Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick, and Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"This tool allows you to alter Tux Paint's settings, such as full-screen "
"mode, the interface's language, or options to simplify Tux Paint for younger "
"children.\n"
"\n"
"These settings can be set for the current user only or for all users of your "
"computer by making a selection in the 'Settings for' pull-down menu at the "
"bottom.\n"
"\n"
"Use the tabs at the top to select the different setting categories, change "
"the options you'd like to change, and click the 'Apply' button at the bottom "
"to write out a new configuration file.\n"
"\n"
"The next time Tux Paint is launched, the new settings should take effect."
msgstr ""
"Laipni aicināti Tux Paint grafiskajā uzstādījumu programmā, kuru radījuši "
"Torsten Giebl, Jan Wynholds, Bill Kendrick un Martin Fuhrer.\n"
"\n"
"Šis rīks atļauj mainīt Tux Paint uzstādījumus, piemēram, pilnekrāna režīms, "
"saskarsnes valoda, vai citas lietas, lai vienkāršotu Tux Paint bērniem.\n"
"\n"
"Šie uzstādījumi tiek mainīti tikai šim lietotājam, var arī visiem, apakšā "
"pie teksta 'Uzstādīt priekš' norādīt visiem lietotājiem.\n"
"\n"
"Lieto ciļņus šī loga augšā lai izvēlētos kategorijas, kuru opcijas vēlaties "
"mainīt un apakšā spiežat pogu 'Mainīt', lai uzstādījumi tiktu saglabāti.\n"
"\n"
"Nākamreiz kad Tux Paintu ieslēgsiet, tiks izmantoti Jūsu norādītie "
"uzstādījumi."

#: ../tuxpaint-config.cxx:208
msgid "(Use system's default)"
msgstr "(Lietot sistēmas noklusējuma uzstādījumus)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:92
msgid "(Use system's setting)"
msgstr "(Lietot sistēmas uzstādījumus)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1661 ../tuxpaint-config2.cxx:2342
#, c-format
msgid "Default (no override)"
msgstr "Noklusējuma (Nenotiek apiešana)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1826
msgid "Save Directory?"
msgstr "Saglabāt direkotriju?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1875
msgid "Data Directory?"
msgstr "Datu direktorija?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1906
msgid "Color Palette File?"
msgstr "Krāsu paletes fails?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1945
msgid "Quit without applying changes?"
msgstr "Iziet nesaglabājot uzstādījumus?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1982
msgid "current user"
msgstr "šis lietotājs"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1985
msgid "all users"
msgstr "visi lietotāji"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:1989
#, c-format
msgid "Apply changes you made to %s?"
msgstr "Apstiprināt izmaiņas priekš %s?"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2010 ../tuxpaint-config2.cxx:2013
msgid "Tux Paint Config v"
msgstr "Tux Paint uzstadījumi v"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2029
msgid "About Tux Paint Config."
msgstr "Par Tux Paint uzstādījumu programmu."

#. TAB: VIDEO / SOUND
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2045
msgid "Video/Sound"
msgstr "Video / Skaņa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2056 modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pilnekrāna"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2061
msgid "Run Tux Paint in fullscreen mode, rather than in a window."
msgstr "Palaist  Tux Paint pilnekrāna režīmā, nevis kā vienkāršu logu."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2067
msgid "&Native"
msgstr "&Sistēmas"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2071
msgid "Use native screen resolution in fullscreen mode."
msgstr "Lieto sistēmas izšķirtspēju pilnekrāna režīmā."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2077
msgid "Window size : "
msgstr "Loga lielums :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2101
msgid "Size of the window, or the resolution in fullscreen."
msgstr "Loga lielums vai arī izšķirtspēja pilnekrāna režīmā."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2107
msgid "&Rotate Orientation"
msgstr "&Rotācijas orientācija"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2111
msgid ""
"Swap width and height, to rotate 90 degrees (useful for portrait-display on "
"a tablet PC)"
msgstr ""
"Apmainīt platumu ar augstumu, lai Tux Paint pagrieztu par 90 grādiem "
"(Noderīgs planšetdatoriem)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2117
msgid "Allow S&creensaver"
msgstr "Atļaut E&krānsaudzētāju"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2121
msgid "Don't disable your system's screensaver while Tux Paint is running."
msgstr "Neizslēdz tavu sistēmas ekrānsaudzētāju, kamēr Tux Paint ir ieslēgts."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2130
msgid "Sound:"
msgstr "Skaņa"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2134
msgid "Enable &Sound Effects"
msgstr "Ieslēgt &Skaņas efektus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2139
msgid "Enable/disable sound effects."
msgstr "Ieslēgts/Izslēgts skaņas efektus"

#. TAB: MOUSE / KEYBOARD
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2188
msgid "Mouse/Keyboard"
msgstr "Pele / Tastatūra"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2196
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursors:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2200
msgid "&Fancy Cursor Shapes"
msgstr "&Stilīgas Kursora formas"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2205
msgid ""
"Change the shape of the mouse pointer depending on where the mouse is and "
"what you are doing."
msgstr "Maina peles kursora formu, atkarībā kur ir pele vai arī ko tu dari."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2211
msgid "&Hide Cursor"
msgstr "&Slēpt kursoru"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2216
msgid "Completely hides cursor (useful on touchscreen devices)."
msgstr "Pilnība paslēpj peles kursoru (Noderīgs skārienjūtīgām ierīcēm)."

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2225 ../tuxpaint-config2.cxx:2902
msgid "Keyboard:"
msgstr "Tastatūra"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2229
msgid "Enable &Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lietot &Tastatūras saīsinājumus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2234
msgid ""
"Allows key combinations to be used as shortcuts for certain commands. (e.g., "
"Control+S to Save)"
msgstr ""
"Atļauj izmantot taustiņu kombināciju kā īsceļus noteiktām darbībām (piem. "
"Control+S lai saglabātu)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2246 ../tuxpaint-config2.cxx:2887
msgid "Mouse:"
msgstr "Pele:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2250
msgid "&Grab Mouse Pointer"
msgstr "&Satvert peles kursoru"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2255
msgid "Prevents the mouse pointer from leaving the Tux Paint window."
msgstr "Neatļauj peles kursoru pārvietot ārpus Tux Paint loga."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2260
msgid "Mouse &Wheel Support"
msgstr "Peles &Rullīša Atbalsts"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2265
msgid ""
"Allows a mouse wheel to be used to scroll through items. (e.g., brushes, "
"stamps)"
msgstr ""
"Atļauj izmantot peles rulli, kas ļauj ritināt caur lietu sarakstiem. (piem. "
"otas,zīmogi)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2270
msgid "No &Button Distinction"
msgstr "Nav &Pogu atšķirības"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2274
msgid "Allows middle and right mouse buttons to be used for clicking, too."
msgstr "Atļauj vidējo un labo peles pogu lietot arī priekš klikšķināšanas."

#. TAB: SIMPLIFCIATION
#. FIXME: From here on, not using 'boxx/boxy' trick, used above -bjk 2011.04.15
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2287
msgid "Simplification"
msgstr "Vienkāršošana"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2295
msgid "Interface Simplification:"
msgstr "Saskarsnes vienkāršošana:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2299
msgid "Disable Shape &Rotation"
msgstr "Izslēgt Formas &Rotāciju"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2304
msgid "Shape tool's rotation step is disabled. Useful for younger children."
msgstr "Formas rīks rotācijai ir izslēgts. Noderīgs maziem bērniem."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2309
msgid "Simple Stamp &Outlines"
msgstr "Vienkārša Zīmoga &Attēlošana"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2314
msgid ""
"Draw a rectangle around the cursor when placing stamps, rather than a "
"detailed outline. (For slow computers and thin clients.)"
msgstr ""
"Ap kursoru apzīmē taisnstūri kad tiek ievietoti zīmogi, nevis parāda zīmogu "
"visās detaļās. (Paredzēts lēniem un maziem datoriem)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2319
msgid "Show &Uppercase Text Only"
msgstr "Rādit tikai &Lielos burtus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2324
msgid ""
"Cause all text in Tux Paint (button labels, dialogs, etc.) to appear in "
"UPPERCASE rather than Mixed Case."
msgstr ""
"Visus tekstus Tux Paint (pogu tekstus, dialogus utt.) parāda ar lielajiem "
"burtiem, nevis miksētiem ar mazajiem burtiem."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2333
msgid "Initial Stamp Size:"
msgstr "Sākotnējais Zīmoga izmērs:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2350
msgid "Control Simplification:"
msgstr "Kontroles vienkāršošana:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2354
msgid "Disable '&Quit' Button and [Escape] key"
msgstr "Atslēgt  '&Iziet' pogu un [Escape] taustiņu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2359
msgid ""
"Clicking the window's close (X) button in the title bar, or pressing "
"[Alt]+[F4] or [Shift]+[Ctrl]+[Escape] will still quit Tux Paint."
msgstr ""
"Noklikšķinot uz loga (X) pogu virsrakstjoslā, vai arī spiežot [Alt}+[F4] vai "
"[Shift]+[Ctrl]+[Escape] tāpat izies no Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2364
msgid "Disable '&Stamps' Tool"
msgstr "Atslēgt  '&Zīmoga' rīkus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2369
msgid "Do not load stamps at startup, thus disabling the Stamps tool."
msgstr "Neielādē zīmogus pie ieslēgšanas, tādējādi izslēdzot zīmoga rīkus."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2374
msgid "Disable Stamp &Controls"
msgstr "Atslēgt Zīmoga &pogas"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2379
msgid ""
"Simplify the 'Stamps' tool by removing the stamp control buttons (Shrink, "
"Grow, Mirror and Flip)."
msgstr ""
"Vienkāršo 'Zīmoga' rīku, nerādot kontroles pogas (Samazināt, Palielināt, "
"Spoguļskatā un Apgriezt otrādi)  "

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2384
msgid "Disable &Magic Controls"
msgstr "Atslēgt Maģijas &pogas"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2389
msgid ""
"Simplify the 'Magic' tools by removing the buttons to switch between paint "
"and fullscreen modes."
msgstr ""
"Vienkāršo 'Maģijas' rīku, noņemot pogu, kas ļauj pārslēgties starp zīmēšanu "
"un pilnekrāna režīmu."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2403
msgid "Disable '&Label' Tool"
msgstr "Izslēgt '&Etiķetes' rīkus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2408
msgid "Disable the 'Label' text-entry tool (leaving only the 'Text' tool)."
msgstr "\"Etiķetes\" rīka vietā ieslēgt \"Teksta\" rīku"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2429
msgid "Language : "
msgstr "Valoda :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2444
msgid "Run Tux Paint in a particular language (overriding system's settings)."
msgstr ""
"Palaiž Tux Paint Jūsu norādītajā valodā (apejot sistēmas uzstādījumus)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2449
msgid "&Mirror Stamps"
msgstr "&Spoguļa zīmogi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2454
msgid ""
"Automatically mirror-image all mirror-able stamps. Useful for users who "
"prefer things appearing right-to-left."
msgstr ""
"Automātiski visu iespējamo attēlos spoguļ skatā. Noderīgs lietotājiem, kas "
"dod priekšroku lietām no labās uz kreiso pusi."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2467
msgid "Load System &Fonts"
msgstr "Ielādēt sistēmas &Fontus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2472
msgid ""
"Attempt to load more fonts, found elsewhere on your computer. (Note: may "
"cause instability!)"
msgstr ""
"Ielādē fontus, kuri ir atrodami uz tava datora. (Brīdinājums var radīt "
"programmas nestabilitāti!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2477
msgid "Load All &Locale Fonts"
msgstr "Ielādēt Visus &Lokālos fontus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2482
msgid ""
"Load all locale-specific fonts installed in Tux Paint, regardless of the "
"locale Tux Paint is being run under."
msgstr ""
"Ielādēs visus fontus, kas instalēti Tux Paint, neatkarīgi vai fonti tiks "
"izmantoti, vai nē."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2499
msgid "Print Permissions:"
msgstr "Printēšanas atļaujas:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2503
msgid "Allow &Printing"
msgstr "Atļaut &Printēšanu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2508
msgid "Let users print from within Tux Paint."
msgstr "Atļauj lietotājiem printēt no Tux Paint."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2513
msgid "Print Delay : "
msgstr "Starp Printēšanu pauzes :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2523
msgid ""
"Restrict printing to once every N seconds. (Enter '0' to allow unrestricted "
"printing.)"
msgstr ""
"Atļauj printēt vienreiz N sekundēs. (Ievadi '0' lai nebūtu ierobežojumi)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2531
msgid "Show Printer Dialog:"
msgstr "Parādīt printera dialogu:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2536
msgid "Only when [Alt] &modifier key is held"
msgstr "Tikai tad kad [Alt] &modifiktora poga tiek turēta"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2543
msgid "Always &show printer dialog"
msgstr "Vienmēr &rādīt printera dialogu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2550
msgid "&Never show printer dialog"
msgstr "&Nekad nerādit printera dialogu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2557
msgid "(Even when [Alt] is held.)"
msgstr "(Pat tad kad [Alt] ir nospiests.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2571
msgid "Save printer configuration"
msgstr "Saglabāt printera uzstādījumus"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2580
msgid "Print Commands:"
msgstr "Printēt komandas:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2584
msgid "Use &Alternative Print Command"
msgstr "Lietot &Citu printēšanas komandu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2589
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print command ('lpr') with another. "
"(Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Tiek izmantota cita komanda printēšanai nevis komanda ('lpr'). (Sarežģīts "
"process! Tikai Linux/Unix sistēmai!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2599
msgid ""
"Enter the command for printing. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Ievadi komandu printēšanai. Komandai ir jāsaprot PostSCript formāta dati no "
"standarta ievades (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2610
msgid "Use &Alternative Print Dialog"
msgstr "Lietot &Citu printera dialogu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2615
msgid ""
"Override Tux Paint's default setting for print dialog ('kprinter') with "
"another. (Advanced! Unix/Linux only!)"
msgstr ""
"Lieto kādu citu printera dialogu, nevis noklusējuma dialogu ('kprinter'). "
"(Sarežģīts process! Tikai Linux/Unix sistēmai!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2625
msgid ""
"Enter the print dialog command. It must accept a PostScript format on its "
"standard input (STDIN)."
msgstr ""
"Ievadi printera dialoga komandu. Kuram ir jāsaprot PostScript formāta dati "
"no standarta ievades (STDIN)."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2632
msgid "Paper Size : "
msgstr "Papīra lielums:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2660
msgid "Save Over Earlier Work:"
msgstr "Saglabāt pāri iepriekšējam darbam:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2664
msgid "&Ask Before Overwriting"
msgstr "&Jautāt pirm pārrakstīšanas"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2669
msgid ""
"When re-saving an image, ask whether to overwrite the earlier version, or "
"make a new file."
msgstr ""
"Kad pārglabā bildi, programma jautā vai pārrakstīt jau esošu failu vai "
"izveidotu jaunu."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2674
msgid "Always &Overwrite Older Version"
msgstr "Vienmēr &Pārrakstītu vecāku versiju"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2679
msgid ""
"When re-saving an image, always overwrite the earlier version. (Warning: "
"Potential for lost work!)"
msgstr ""
"Pārglabājot bildi, vienmēr tiks aizvietots iepriekšējais faila variants. "
"(Brīdinājums: Var tikt pazaudēti darbi!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2684
msgid "Always Save &New Picture"
msgstr "Vienmēr saglabāt kā &Jaunu bildi"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2689
msgid ""
"When re-saving an image, always make a new file. (Warning: Potential for "
"lots of files!)"
msgstr ""
"Bilde vienmēr tiks pārglabāta jaunā failā. (Brīdinājums: Var tikt pazaudēti "
"darbi!)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2701
msgid "Start with &Blank Canvas"
msgstr "Sākt ar &Tukšu audeklu"

#. Save directory
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2722
msgid "Use &Alternative Save Directory"
msgstr "Lietot &Citu direktoriju glabāšanai"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2727
msgid ""
"Do not save pictures in the standard directory, use the following location:"
msgstr "Nesaglabāt bildes noklusējuma direktorijā, lietot šo vietu glabāšanai:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2732
msgid "Alternative Save Directory:"
msgstr "Cita direktorija glabāšanai:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2763
msgid "More Saving Options:"
msgstr "Vairāk saglabāšanas opcijas:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2768
msgid "Disable '&Save' Button"
msgstr "Izslēgt '&Saglabāt' Pogu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2774
msgid "&Auto-save on Quit"
msgstr "&Automātiski saglabāt izejot no Tux Paint"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2779
msgid "Don't ask to save current picture when quitting; just save."
msgstr "Nejautās vai saglabāt bildi, vienkārši saglabās."

#. FIXME: Looks awful:
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2799
msgid "Lockfile:"
msgstr "Aizslēgfails"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2803
msgid "&Don't use lockfile"
msgstr "&Nelietot aizslēgfailu"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2807
msgid ""
"Do not check for a lockfile. Allow Tux Paint to be launched multiple times. "
"(May be necessary in a networked environment.)"
msgstr ""
"Nepārbaudīs aizslēgfailu. Atļaus Tux Paint programmu palaist vairākas reizes "
"vienlaikus. (Iespējams vajadzīgs, tīklā saslēgtiem datoriem.)"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2817
msgid "Data Directory:"
msgstr "Datu direktorija:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2821
msgid "Use &Alternative Data Directory"
msgstr "Lietot &Citu datu direktoriju"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2826
msgid ""
"Do not load brushes, stamps, etc. from the standard directory, use the "
"following location:"
msgstr ""
"Neielādēs otas, zīmogus utt. no noklusējuma direktorijas, bet lietos šo "
"vietu:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2831
msgid "Alternative Data Directory:"
msgstr "Cita Datu direktorija:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2845 ../tuxpaint-config2.cxx:2859
msgid "Color Palette File:"
msgstr "Krāsas paletes fails:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2849
msgid "Use &Alternative Color Palette"
msgstr "Lietot &Alternatīvu krāsas paleti"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2854
msgid ""
"Don't use default color palette, use colors defined in the following file:"
msgstr "Nelieto nosacījuma krāsu paleti, lieto krāsas kas definētas failā:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2891
msgid "Sticky mouse clicks"
msgstr "Lipīgīgas peles pogas"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2895
msgid ""
"Useful for users who have difficulty clicking and dragging. When enabled, "
"click and release to start painting, move to paint, and click and release "
"again to stop. It can also be combined with joystick- and keyboard-based "
"pointer controls."
msgstr ""
"Noderīgs lietotājiem, kam ir grūtības ar klikšķināšanu un peles vilkšanu. "
"Kad funkcija ieslēgta, nospied un atlaid peles pogu, lai sāktu zīmēt, "
"nospied un atlaid peles pogu, lai beigtu zīmēt. Šo funkciju arī var apvienot "
"ar džoistika un tastatūras kontolētu peles rādītāju"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2906
msgid "Keyboard controls the mouse pointer"
msgstr "Tastatūra vada peles rādītāju"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2910
msgid ""
"When enabled, the arrow keys or numbers can be used to move the mouse "
"pointer. Number 5, Space, Insert or F5 can be used to click. (When in "
"\"Text\" or \"Label\" tools, the numbers and space cannot be used.) Also, F4 "
"cycles the pointer between the \"Tools\" box, \"Colors\" box and drawing "
"canvas, F8 and F7 move up/down inside the \"Tools\" box, and F11 and F12 "
"move left/right inside the \"Tools\" and \"Colors\" boxes."
msgstr ""
"Kad ieslēgts, bultiņas vai cipari var tikt izmantoti lai vadītu peles "
"rādītāju. Numurs 5, Atstarpes, Ievietot vai F5 taustiņš var tikt izmantots "
"lai nospiestu peles pogu. (Kad lietojat \"Teksts\" vai \"Uzlīmes\" rīkus, "
"cipari un atstarpes taustiņu nevar izmantot.) Ar F4 taustiņu peles rādītāju "
"pārslēdz starp \"Rīku\" sadaļu, \"Krāsu\" sadaļu un starp zīmēšanas audekli, "
"F8 un F7 pārvieto rādītāju uz augšu un uz leju, kad \"Rīku\" sadaļa ir "
"aktīva. F11 un F12 pārvieto rādītāju pa kreisi un pa labi, kas \"Rīku\" un "
"\"Krāsu\" sadaļas ir aktīvas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2918
msgid "Onscreen keyboard:"
msgstr "Ekrāna tastatūra:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:2922
msgid "Show a keyboard on the screen"
msgstr "Rādīt tastatūru uz ekrāna"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2926
msgid ""
"Display a keyboard on the screen when the \"Text\" and \"Label\" tools are "
"enabled, so you can 'type' with the mouse pointer."
msgstr ""
"Parādīs tastatūru uz ekrāna kad \"Teksta\" vai \"Uzlīmes\" rīks ir izvēlēts, "
"lai lietotājs varētu 'rakstīt' ar peles rādītāju."

#. Fl_Choice* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2943
msgid "How are keys organized in the keyboard"
msgstr "Kā taustiņi ir sakārtoti uz tastatūras"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2948
msgid "Disable layout changes"
msgstr "Izslēgt izkārtojuma izmaiņas"

#. Fl_Check_Button* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2953
msgid "Disable the buttons that allow changing the keyboard layout."
msgstr "Izslēgt pogas, kas var mainīt tastatūras izkārtojumu."

#. o->box(FL_PLASTIC_UP_BOX);
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2976
msgid "Main device:"
msgstr "Galvenā ierīce:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2986
msgid "Device number to use. (SDL starts numbering at 0)"
msgstr "Ierīces numurs. (SDL numuri sākas ar 0)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:2997
msgid ""
"Joystick slowness. Increase this value for people with slow reactions. "
"(0-500; default value is 15)"
msgstr ""
"Džoistika lēnums. Palielina šo vērtību priekš cilvēkiem ar lēnu reakciju. "
"(0-500; Noklusējuma vērtīva ir 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3009
msgid ""
"SDL events under threshold will be discarded, useful to discard accidental "
"unwanted movements. (0-32766; default value is 3200)"
msgstr ""
"SDL notikumi zem norādītā sliekšņa tiks noraidīti. Noderīgs lai noraidītu "
"netīšus un nevēlamas kustības. (0-32766; Noklusējuma vērtība ir 3200)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3019
msgid "Limit speed when moving. (1-7; default value is 7)"
msgstr "Ierobežot kustības ātrumu. (1-7; Noklusējuma vērtība ir 7)"

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3026
msgid "Hat:"
msgstr "Cepure:"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3035
msgid "Hat slowness. (0-500; default value is 15)"
msgstr "Cepures lēnums. (0-500; Noklusējuma vērtība ir 15)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3047
msgid ""
"Hat timeout, the number of milliseconds to wait before starting to move "
"continuously. (0-3000; default value is 1000)"
msgstr ""
"Cepures taimauts, gaidīšanas laiks milisekundēs pirms sākt nepārtrauktu "
"kustību. (0-3000; Noklusējuma vērtība ir 1000) "

#. Fl_Group* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3058
msgid "Buttons to disable:"
msgstr "Pogu atslēgšana:"

#. Fl_Input* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3074
msgid ""
"If for any reason one or more buttons of the joystick are posing problems, "
"you can disable them here using a comma separated list of button numbers. (e."
"g. 2,3,5)"
msgstr ""
"Ja kādu iemeslu dēļ viena vai vairākas džoistika pogas rada problēmas, Jūs "
"varat tās atslēgt šeit ievadot sarakstu ar pogu numuriem kuri ir atdalīti ar "
"komatu. Piemēram: \"2,3,5\""

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3083
msgid "Button shortcuts:"
msgstr "Pogu īsceļi:"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3087
msgid ""
"Here you can configure shortcuts for the different buttons of the joystick. "
"(Beware to not assign a shortcut to the button used to draw.)"
msgstr ""
"Šeit jūs varat norādīt džoistika pogu īsceļus. (Lūdzu nenorādiet īsceļu "
"pogai, kuru izmanto zīmēšanai.)"

#. Fl_Box* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3092
msgid "Button number for the Escape key."
msgstr "Pogas numurs priekš \"Escape\" taustiņa."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3100
msgid "Button number for the Brush tool."
msgstr "Pogas numurs priekš otas rīka"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3108
msgid "Button number for the Stamps tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Zīmoga rīka."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3116
msgid "Button number for the Lines tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Līniju rīka"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3124
msgid "Button number for the Shapes tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Formu rīka"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3132
msgid "Button number for the Text tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Teksta rīka"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3140
msgid "Button number for the Label tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Uzlīmju rīka."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3148
msgid "Button number for the Magic tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Maģijas rīka"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3156
msgid "Button number for Undo."
msgstr "Pogas numurs priekš Atiestatīsanas (Undo)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3164
msgid "Button number for Redo."
msgstr "Pogas numurs priekš Atatiestatīšanas (Redo)"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3172
msgid "Button number for the Eraser tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Dzēšgumijas rīka."

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3180
msgid "Button number for the New tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Jauna audekļa"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3188
msgid "Button number for the Open tool."
msgstr "Pogas numurs priekš Atvēršanas rīka"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3196
msgid "Button number for saving."
msgstr "Pogas numurs priekš saglabāšanas"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3204
msgid "Button number for Page Setup."
msgstr "Pogas numurs priekš Lapas uzstādījumiem"

#. Fl_Spinner* o
#: ../tuxpaint-config2.cxx:3212
msgid "Button number for printing."
msgstr "Pogas numurs priekš printēšanas."

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3234
msgid "Settings for : "
msgstr "Uzstādījumi priekš :"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3238
msgid "Current User"
msgstr "Šī lietotāja"

#: ../tuxpaint-config2.cxx:3245
msgid "Use \"All Users\" Settings"
msgstr "Lietot \"Visiem lietotājiem\" uzstādījumus"

#. vim:ts=8:sts=3
#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:1
msgid "Tux Paint Config."
msgstr "Tux Paint uzstādījumi."

#: ../tuxpaint-config.desktop.in.h:2
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Uzstādīt Tux Paint"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "Melns!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "Tumši pelēks!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "Gaiši pelēks!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "Balts! "

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "Sarkans!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "Oranžs!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "Dzeltens!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "Gaiši zaļš!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "Tumši zaļš!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "Debesu zils!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "Zils!"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "Lavandas  krāsa!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "Violets!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "Rozā!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "Brūns!"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "Dzeltenbrūns!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "Smilškrāsa!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "Lieliski!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "Kruti!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "Tā tik turpini!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Zīmēšana"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "Zīmēšanas programma bērniem"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "Astoņstūris"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "Kvadrāts ir figūra ar četrām vienādām malām."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "Taisnstūrim visi četri leņķi ir taisni."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "Riņķis ir aplis kuram visi punkti atrodas vienādā attālumā no centra."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "Elipse ir izstiepts riņķis."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "Trīsstūrim ir trīs malas."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "Pentagonam ir piecas malas."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "Astoņstūrim ir astoņas vienādas malas."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "Rombam ir četras vienādas malas un pretējās malas ir paralēlas."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "Dzēšgumija"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "Uzlīmes"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "Maģija"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "Paņem krāsu un otas formu, lai zīmētu."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "Izvēlies uzlīmi ar ko aplīmēsi savu zīmējumu."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "Nospied peli lai sāktu zīmēt līniju. Atlaid vaļā lai, to pabeigtu"

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"Izvēlies teksta stilu. Klikšķini uz savu zīmējumu un sāc rakstīt. Nospied "
"[Enter] vai [Tab] taustiņu, lai pabeigtu tekstu."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "Paņem maģisko efektu, lai tu vari burties!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "Atpakaļ!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "Uz priekšu!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "Dzēšgumija!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "Izvēlies krāsu vai bildu ar kuru sāksi zīmēt."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "Tava bilde tika saglabāta!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "Atā, atā!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "Atlaid peles pogu, lai beigtu zīmēt līniju."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "Pieturi peles pogu, lai izstieptu formu."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr ""
"Kustini peli, lai zīmējumu pagrieztu. Nospied peles pogu, lai uzzīmētu."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "Labi tad… turpinām zīmēt šo zīmējumu!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "Jā, pabeidzu!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "Nē, es gribu atpakaļ!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "Ja tu izies, un nesaglabāsi zīmējumu tu zaudēsi to! Vai saglabāt?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "Jā, saglabā!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "Nē, nesaglabāšu!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "Vai vispirms saglabāt tavu bildi?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "Nu nevaru es to bildi atvērt!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "Tev nav neviena saglabāta zīmējuma!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "Printēt tavu bildi?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "Jā, printē!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "Tava bilde ir izprintēta!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "Atvaino! Nevarēju izprintēt tavu bildi!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "Tu vēl nevari izprintēt!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "Dzēst šo zīmējumu?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "Jā, dzēs to!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "Nē, nedzēs!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "Atceries, lieto kreiso peles pogu!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "Izvēlies bildi kuru tu gribi un spied pogu “Spēlēt”."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "Skaņa izslēgta"

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "Skaņa ieslēgta"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "Aizstāt zīmejumu ar tavām izmaiņām?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "Jā, aizstāt veco zīmējumu!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "Nē, glabāt jaunā failā!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "Zīmēšanas programma"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "Nospied peli, lai mainītu krāsu visai bildei."

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"Klikšķini savas bildes stūrī, lai ievietotu loga žalūzijas.Kustini peli "
"perpendikulāri lai atvērt vai aizvērtu žalūzijas."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "Nospied peles pogu lai visu bildi padaritu miglaināku."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "Konfeti"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "Klikšķini lai mestu konfeti!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "Nospied, pieturi peles pogu un velc peli lai izkropļotu bildi!"

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "Nospied, pieturi peles pogu un velc peli lai gofrētu bildi."

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "Spīdeklīši"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "Noklikšķini peli, lai visu bildi padarītu gaišāku."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "Noklikšķini peli, lai visu bildi padarītu tumšāku."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "Zivs acs"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "Noklikšķini kaut kur uz bildes lai izveidotu zivs acs efektu."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr ""
"Nospied peli un velc to, lai uzzīmētu puķes. Atlaid peli, lai beigtu zīmēt "
"puķes."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "Putas"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr ""
"Nospied, pieturi peles pogu un velc peli, lai bildi pārklātu ar putojošiem "
"burbuļiem."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr ""
"Izvēlies fona krāsu un nospied peles pogu, lai lapas stūri apmest otrādi."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Griezts rotājums"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "Noklikšķini, lai aptvertu tavu zīmējumu ar atkārtojošu rakstu."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "Stikla rūtis"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr ""
"Nospied, pieturi peles pogu un velc peli, lai bildi pārklātu ar stikla "
"mozaīku."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "Noklikšķini peli, lai visu bildi pārklātu ar mozaīku."

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "Pustonis"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "Nospied peles pogu un velc, lai pārveidotu tavu zīmējumu avīzē"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "Simetrija pa kreisi/pa labi"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "Simetrija Augšup/Lejup"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"Nospied un velc peli, lai zīmētu ar divām otām simetriski gan kreisajā, gan "
"labajā zīmējuma pusē."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"Nospied un velc peli, lai zīmētu ar divām otām simetriski gan zīmējuma "
"augšpusē, gan zīmējuma apakšā."

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "Nopsied un velc peli, lai zīmētu rakstu pāri zīmējumam."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"Nospied, pieturi peles pogu un velc peli lai zīmētu četras simetriskas "
"bildes vienlaikus (kaleidoskops)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "Nospied, pieturi peles pogu un velc peli, lai uzzīmētu gaismas staru."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "Metāla krāsa"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr ""
"Nospied, pieturi peles pogu un velc peli, lai krāsotu ar metālisku krāsu."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "Nospied peli uz zīmējumu, lai to pārvērstu spoguļskatā."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "Nospied peli uz zīmējuma, lai to apgrieztu riņķī."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "Nospied peli uz zīmējumu, lai visu bildi pārklātu ar mozaīku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "Kvadrāta Mozaīka"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "Sešstūra mozaīka"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "Neregulāra mozaīka"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "Nospied peli, lai visu bildi pārklātu ar kvadrāta mozaīku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "Nospied peli, lai visu bildi pārklātu ar sešstūra mozaīku."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "Nospied peli, lai visu bildi pārklātu ar neregulāru mozaīku."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "Nospied peli uz zīmējuma, lai visu bildi pārkrāsotu pretējās krāsās."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "Nospied peli uz zīmējumu, lai visu bildi pārklātu ar troksni."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr ""
"Noklikšķini uz bildes stūriem un velc peli uz to virzienu, uz kuru gribi "
"izstiept bildi."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"Noklikšķini un velc peli uz augšu, lai tuvinātu vai velc uz leju, lai "
"tālinātu bildi."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "Noklikšķini uz bildes daļas, kuru gribi pārveidot par puzli."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "Noklikšķini lai izvediotu puzli pa visu ekrānu."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "Sliedes"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "Noklikšķini un velc peli lai zīmētu vilciena sliedes savā bildē."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "Varavīksne"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "Tu vari zīmēt varavīksnes krāsās!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "Noklikšķini uz bildes, lai ievietotu lietus pilienu."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "Noklikšķini, lai pārklātu visu bildi ar lietus pilieniem."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "Īsta Varavīksne"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "SODZZIV Varavīksne"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"Noklikšķini kur gribi sākt zīmēt varavīksni, un velc peli līdz vietai kur "
"gribi, lai varavīksne beidzas, un beigās atlaid peles pogu!"

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "Ūdens vilnīši"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "Noklikšķini uz bildes, lai to pārklātu ar ūdens viļniem."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "Rozete"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "Pikaso"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "Noklikšķini un sāc zīmēt savu rozeti."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "Tu vari zīmēt gluži kā Pikaso!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "Noklikšķini, lai sekotu bildes stūriem."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "Noklikšķini, lai saasinātu visu bildi."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "Noklikšķini, lai radītu melnbaltu siluetu visai bildei."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "Noklikšķini un velc peli, lai pārvietotu visu bildi."

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "Slapja krāsa"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "Sniega pika"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "Sniega pārsla"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "Noklikšķini, lai bildi pārklātu ar sniegapiku."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "Noklikšķini, lai bildi pārklātu ar sniegpārslām."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "Auklas mala"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "Auklas stūris"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "Aukla 'V'"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr ""
"Nospied un velc peli, lai zīmētu auklas mākslu. Velc no augšas līdz lejai "
"lai zīmētu mazāk vai vairāk līnijas, pa labi, pa kreisi lai būtu lielāki "
"caurumi!"

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr ""
"Noklikšķini un velc peli, lai zīmētu bultas, kuras ir no auklas mākslas."

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "Zīmē auklas mākslas bultas ar brīviem leņķiem!"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "Krāsa & Balta"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "Noklikšķini, lai mainītu krāsu visai bildei."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr ""
"Noklikšķini, lai daļu no bildes pārvērstu baltā un citā krāsā, kuru tu "
"izvēlies."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "Zobu pasta"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "Noklikšķini un velc peli, lai apšļāktu bildi ar zobu pastu."

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "Noklikšķini un velc peli, lai zīmētu tornado uz tavas bildes."

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr ""
"Noklikšķini un velc peli, lai daļa tavas bildes, iszskatītos it kā būtu "
"televizorā."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "Noklikšķini,  lai visa bilde, iszskatītos it kā būtu televizorā."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "Viļņains"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"Nospied peles pogu, lai horizontāli bildi padarītu viļņaināku. Klikšķini "
"vairāk bildes augšā, lai viļņi būtu īsāki, bildes apakšā, lai būtu garāki "
"viļņi, kreisajā pusē, lai butu mazāki viļņi un labajā pusē lielākiem viļņiem!"

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"Nospied peles pogu, lai vertikāli bildi padarītu viļnaināku. Klikšķini "
"vairāk bildes augšā, lai viļņi būtu īsāki, bildes apakšā, lai būtu garāki "
"viļņi, kreisajā pusē, lai butu mazāki viļņi un labajā pusē lielākiem viļņiem!"

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "Xor Krāsas"

#: src/tvtime.c:792 src/commands.c:1409 src/commands.c:1434
msgid "Deinterlacer configuration"
msgstr "Atrindotāja konfigurācija"

#: src/tvtime.c:854 src/tvtime.c:997
#, c-format
msgid "Full rate: %.2f fps"
msgstr "Pilnātrums: %.2f kadri/s"

#: src/tvtime.c:862 src/tvtime.c:1001
#, c-format
msgid "Half rate, deinterlace top fields: %.2f fps"
msgstr "Pusātrums, atrindot augšējos laukus: %.2f kadri/s"

#: src/tvtime.c:869 src/tvtime.c:1005
#, c-format
msgid "Half rate, deinterlace bottom fields: %.2f fps"
msgstr "Pusātrums, atrindot apakšējos laukus: %.2f kadri/s"

#: src/tvtime.c:894
msgid "Overscan setting"
msgstr "Pārizvēršanas iestatījumi"

#: src/tvtime.c:901 src/commands.c:1386
msgid "Apply matte"
msgstr "Uzlikt apdari"

#: src/tvtime.c:909
msgid "16:9 output"
msgstr "16:9 izvade"

#: src/tvtime.c:916
msgid "Resize window to match contents"
msgstr "Mainīt loga izmēru atbilstoši saturam"

#: src/tvtime.c:932
msgid "Set fullscreen position"
msgstr "Iestatīt pilnekrāna novietojumu"

#: src/tvtime.c:942
msgid "Always-on-top"
msgstr "Vienmēr virspusē"

#: src/tvtime.c:951
msgid "Quiet screenshots"
msgstr "Klusi ekrānattēli"

#: src/tvtime.c:995 src/commands.c:1418 src/commands.c:1448
msgid "Attempted framerate"
msgstr "Vēlamā kadru frekvence"

#: src/tvtime.c:1022
msgid "Performance estimates"
msgstr "Veiktspējas novērtējums"

#: src/tvtime.c:1024
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Atrindotājs"

#: src/tvtime.c:1027
#, c-format
msgid "Input: %s at %dx%d pixels"
msgstr "Ievade: %s - %dx%d pikseļi"

#: src/tvtime.c:1031
#, c-format
msgid "Attempted framerate: %.2f fps"
msgstr "Vēlamā kadru frekvence: %.2f kadri/s"

#: src/tvtime.c:1035
#, c-format
msgid "Average blit time: %.2f ms (%.0f MB/sec)"
msgstr "Vidējais 'blit' ilgums: %.2f ms (%.0f MB/s)"

#: src/tvtime.c:1039
#, c-format
msgid "Average render time: %5.2f ms"
msgstr "Vidējais renderēšanas ilgums: %5.2f ms"

#: src/tvtime.c:1043
#, c-format
msgid "Dropped frames: %d"
msgstr "Nomestie kadri: %d"

#: src/tvtime.c:1049
#, c-format
msgid "Blit spacing: %4.1f/%4.1f ms (want %4.1f ms)"
msgstr "'Blit' atstarpe: %4.1f/%4.1f ms (vēlamā %4.1f ms)"

#: src/tvtime.c:1068 src/tvtime.c:1130
msgid "16:9 + Overscan"
msgstr "16:9 + pārizvēršana"

#: src/tvtime.c:1073 src/tvtime.c:1109
msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"

#: src/tvtime.c:1078 src/tvtime.c:1114
msgid "2.35:1"
msgstr "2.35:1"

#: src/tvtime.c:1083 src/tvtime.c:1133
msgid "4:3 centre"
msgstr "4:3 centrs"

#: src/tvtime.c:1094 src/tvtime.c:1137
msgid "4:3 + Overscan"
msgstr "4:3 + pārizvēršana"

#: src/tvtime.c:1099
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: src/tvtime.c:1129
msgid "Matte setting (Anamorphic input)"
msgstr "Apdares iestatījumi (anamorfiskā ievade)"

#: src/tvtime.c:1136
msgid "Matte setting (4:3 input)"
msgstr "Apdares iestatījumi (4:3 ievade)"

#: src/tvtime.c:1215 src/tvtime.c:1262 src/tvtime.c:1306 src/tvtime.c:1314
#: src/tvtime.c:1410 src/tvtime.c:1459 src/tvtime.c:1480 src/tvtime.c:1494
#: src/tvtime.c:1508 src/tvtimeconf.c:1025 src/tvtimeconf.c:1243
#: src/tvtime-command.c:56 src/tvtime-command.c:71 src/tvtime-configure.c:48
#: src/tvtime-scanner.c:67 src/tvtime-scanner.c:103
#, c-format
msgid "%s: Cannot allocate memory.\n"
msgstr "%s: neizdevās iedalīt atmiņu.\n"

#: src/tvtime.c:1327
#, c-format
msgid "Cannot open capture device %s."
msgstr "Neizdevās atvērt tvērējierīci %s."

#: src/tvtime.c:1332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Your capture card driver, %s, does not seem\n"
"    to support full framerate capture.  Please check to see if it is\n"
"    misconfigured, or if you have selected the wrong capture\n"
"    device (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Jūsu tvērējkartes dzinis, %s, šķiet, neatbalsta\n"
"    pilnu pilnātruma tveršanu. Lūdzu, pārbaudiet, vai\n"
"    tas ir pareizi konfigurēts un vai nav izvēlēta nepareiza\n"
"    tvērējierīce (%s).\n"
"\n"

#: src/tvtime.c:1376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Your capture card driver, %s, is not providing\n"
"    enough buffers for tvtime to process the video.  Please check with\n"
"    your driver documentation to see if you can increase the number\n"
"    of buffers provided to applications, and report this to the tvtime\n"
"    bug tracker at %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Jūsu tvērējkartes dzinis, %s, nenodrošina pietiekamu buferu skaitu,\n"
"    lai tvtime varētu apstrādāt video. Lūdzu, pārbaudiet jūsu dziņa\n"
"    dokumentāciju, lai redzētu, vai ir iespējams palielināt programmām\n"
"    pieejamo buferu skaitu, kā arī ziņojiet par šo kļūdu tvtime kļūdu\n"
"    izsekošanas sistēmai: %s\n"
"\n"

#: src/tvtime.c:1428
msgid "On screen display failed to initialize, disabled.\n"
msgstr "Neizdevās inicializēt uz-ekrāna-attēlu, atslēgts.\n"

#: src/tvtime.c:1440
msgid "No video source"
msgstr "Nav video avota"

#: src/tvtime.c:1484
msgid "Cannot create FIFO, remote control of tvtime disabled.\n"
msgstr "Neizdevās izveidot FIFO, tvtime tālvadība atslēgta.\n"

#: src/tvtime.c:1502
msgid "Closed caption display failed to initialize, disabled.\n"
msgstr "Neizdevās inicializēt slēgto titru rādīšanu, atslēgta.\n"

#: src/tvtime.c:1726
msgid "Always-on-top enabled."
msgstr "'Vienmēr virspusē' ieslēgts."

#: src/tvtime.c:1731
msgid "Always-on-top disabled."
msgstr "'Vienmēr virspusē' atslēgts."

#: src/tvtime.c:1751
msgid "16:9 display mode active."
msgstr "16:9 ekrāna režīms aktīvs."

#: src/tvtime.c:1761
msgid "4:3 display mode active."
msgstr "4:3 ekrāna režīms aktīvs."

#: src/tvtime.c:1812
msgid "Screenshot messages disabled."
msgstr "Ekrānattēlu paziņojumi atslēgti."

#: src/tvtime.c:1814
msgid "Screenshot messages enabled."
msgstr "Ekrānattēlu paziņojumi ieslēgti."

#: src/tvtime.c:1918
msgid "2-3 pulldown inversion disabled."
msgstr "2-3 noraušanas (pulldown) inversija atslēgta."

#: src/tvtime.c:1921
msgid "2-3 pulldown inversion enabled."
msgstr "2-3 noraušanas (pulldown) inversija ieslēgta."

#: src/tvtime.c:1927
msgid "2-3 pulldown inversion is not valid with your TV norm."
msgstr "2-3 noraušana (pulldown) nav derīga jūsu TV standartam."

#: src/tvtime.c:2330 src/tvtime.c:2476
#, c-format
msgid "Screenshot: %s"
msgstr "Ekrānattēls: %s"

#: src/tvtime.c:2617
msgid "Restarting tvtime.\n"
msgstr "Tvtime tiek pārstartēts.\n"

#: src/tvtime.c:2621
msgid "Thank you for using tvtime.\n"
msgstr "Paldies, ka izmantojiet tvtime.\n"

#: src/tvtime.c:2639 src/tvtime.c:2698
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Failed to drop root privileges: %s.\n"
"    tvtime will now exit to avoid security problems.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Neizdevās atteikties no root privilēģijām: %s.\n"
"    tvtime tagad aizvērs programmu, lai izvairītos no\n"
"    drošības problēmām.\n"
"\n"

#: src/tvtime.c:2657
#, c-format
msgid "Running %s.\n"
msgstr "Palaiž %s.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to a TV program, not a computer program.
#: src/commands.c:219 src/commands.c:226
msgid "No program information available"
msgstr "Informācija par programmu nav pieejama"

#: src/commands.c:282
#, c-format
msgid "Next: %s"
msgstr "Nākamais: %s"

#: src/commands.c:325
msgid "Renumber current channel"
msgstr "Pārnumurēt pašreizējo kanālu"

#: src/commands.c:333 src/commands.c:336
msgid "Current channel active in list"
msgstr "Pašreizējais kanāls sarakstā ir aktīvs."

#: src/commands.c:346
msgid "Stop channel scan"
msgstr "Apstādināt kanālu meklēšanu"

#: src/commands.c:350
msgid "Scan channels for signal"
msgstr "Meklēt kanālos signālu"

#: src/commands.c:358
msgid "Reset all channels as active"
msgstr "Atstatīt visus kanālus kā aktīvus"

#: src/commands.c:364
msgid "Finetune current channel"
msgstr "Regulēt pašreizējo kanālu"

#: src/commands.c:371
msgid "Change NTSC cable mode"
msgstr "Mainīt NTSC kabeļa režīmu"

#: src/commands.c:377
msgid "Set current channel as SECAM"
msgstr "Iestatīt pašreizējo kanālu kā SECAM"

#: src/commands.c:378
msgid "Set current channel as PAL"
msgstr "Iestatīt pašreizējo kanālu kā PAL"

#: src/commands.c:393
msgid "Switch audio standard"
msgstr "Pārslēgt audio standartu"

#: src/commands.c:400
msgid "Change frequency table"
msgstr "Mainīt frekvenču tabulu"

#: src/commands.c:406
msgid "Disable signal detection"
msgstr "Atslēgt signāla noteikšanu"

#: src/commands.c:407
msgid "Enable signal detection"
msgstr "Ieslēgt signāla noteikšanu"

#: src/commands.c:623
msgid "Change default audio standard"
msgstr "Mainīt noklusēto audio standartu"

#: src/commands.c:630 src/commands.c:1274 src/commands.c:1336
msgid "Audio volume boost"
msgstr "Audio skaļuma paaugstināšana"

#: src/commands.c:636 src/commands.c:1279 src/commands.c:1345
msgid "Television standard"
msgstr "Televīzijas standarts"

#: src/commands.c:642 src/commands.c:1284 src/commands.c:1326
msgid "Horizontal resolution"
msgstr "Horizontālā izšķirtspēja"

#: src/commands.c:662 src/commands.c:689 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabelis"

#: src/commands.c:677
msgid "Cable with channels 100+"
msgstr "Kabelis ar vairāk nekā 100 kanāliem"

#: src/commands.c:738
msgid "Australia (Optus)"
msgstr "Austrālija (Optus)"

#: src/commands.c:752
msgid "China Broadcast"
msgstr "Ķīnas apraide"

#: src/commands.c:766
msgid "Custom (first run tvtime-scanner)"
msgstr "Pielāgots (vispirms palaist tvtime-scanner)"

#: src/commands.c:817
#, c-format
msgid "%s  Current: %d pixels"
msgstr "%s  Pašreizējā: %d pikseļi"

#: src/commands.c:824
msgid "Low (360 pixels)"
msgstr "Zema (360 pikseļi)"

#: src/commands.c:830
msgid "Moderate (576 pixels)"
msgstr "Vidēja (576 pikseļi)"

#: src/commands.c:842
msgid "High (768 pixels)"
msgstr "Augsta (768 pikseļi)"

#: src/commands.c:848
#, c-format
msgid "%s  Maximum (%d pixels)"
msgstr "%s  Maksimālā (%d pikseļi)"

#: src/commands.c:858 src/commands.c:1349
msgid "Restart with new settings"
msgstr "Pārstartēt ar jaunajiem iestatījumiem"

#: src/commands.c:953
msgid "2-3 pulldown inversion"
msgstr "2-3 noraušanas (pulldown) inversija"

#: src/commands.c:962
msgid "Colour invert"
msgstr "Krāsu inversija"

#: src/commands.c:978
msgid "Chroma killer"
msgstr "Krāsu dzēšana"

#: src/commands.c:1136 src/commands.c:1200 src/commands.c:1221
#: src/commands.c:1233
msgid "Channel management"
msgstr "Kanālu pārvaldība"

#: src/commands.c:1141 src/commands.c:1172 src/commands.c:1261
#: src/commands.c:1308 src/commands.c:1326 src/commands.c:1336
#: src/commands.c:1345
msgid "Input configuration"
msgstr "Ievades konfigurācija"

#: src/commands.c:1146 src/commands.c:1177
msgid "Picture settings"
msgstr "Attēla iestatījumi"

#: src/commands.c:1151 src/commands.c:1182 src/commands.c:1405
#: src/commands.c:1434 src/commands.c:1440 src/commands.c:1448
#: src/commands.c:1454
msgid "Video processing"
msgstr "Video apstrāde"

#: src/commands.c:1156 src/commands.c:1187 src/commands.c:1380
#: src/commands.c:1386 src/commands.c:1392 src/commands.c:1399
msgid "Output configuration"
msgstr "Izvades konfigurācija"

#: src/commands.c:1192
msgid "Exit menu"
msgstr "Iziet no izvēlnes"

#: src/commands.c:1221
msgid "Frequency table"
msgstr "Frekvenču tabula"

#: src/commands.c:1233 src/commands.c:2956
msgid "Finetune"
msgstr "Regulēt"

#: src/commands.c:1265 src/commands.c:1268 src/commands.c:1312
#: src/commands.c:1315 src/commands.c:3063 src/commands.c:3093
msgid "Change video source"
msgstr "Mainīt video avotu"

#: src/commands.c:1289
msgid "Toggle closed captions"
msgstr "Pārslēgt slēgtos titrus"

#: src/commands.c:1294
msgid "Toggle XDS decoding"
msgstr "Pārslēgt XDS dekodēšanu"

#: src/commands.c:1392
msgid "Overscan"
msgstr "Pārizvēršana"

#: src/commands.c:1399
msgid "Fullscreen position"
msgstr "Pilnekrāna novietojums"

#: src/commands.c:1414
msgid "Current deinterlacer description"
msgstr "Pašreizējā atrindotāja apraksts"

#: src/commands.c:1422 src/commands.c:1454
msgid "Input filters"
msgstr "Ievades filtri"

#: src/commands.c:1440
msgid "Deinterlacer description"
msgstr "Atrindotāja apraksts"

#: src/commands.c:1494
msgid "Save current settings as defaults"
msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā noklusētos"

#: src/commands.c:1500 src/commands.c:1512 src/commands.c:1568
#: src/commands.c:1581
msgid "Reset to global defaults"
msgstr "Atjaunot globālos noklusējumus"

#: src/commands.c:1555
msgid "Save current settings as global defaults"
msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā globālos noklusētos"

#: src/commands.c:1562
msgid "Save current settings as channel defaults"
msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā kanāla noklusētos"

#: src/commands.c:1730 src/commands.c:1993
msgid "Preferred XMLTV language"
msgstr "Vēlamā XMLTV valoda"

#: src/commands.c:1832
msgid "Add current channel"
msgstr "Pievienot pašreizējo kanālu"

#: src/commands.c:2196
#, c-format
msgid "Sleep in %d minutes."
msgstr "Iemigt pēc %d minūtēm."

#: src/commands.c:2199
#, c-format
msgid "Sleep off."
msgstr "Iemigšana izslēgta."

#: src/commands.c:2238
#, c-format
msgid "Using PAL-I audio decoding for this channel."
msgstr "Tiek lietota PAL-I audio dekodēšana šim kanālam."

#: src/commands.c:2241
#, c-format
msgid "Using PAL-DK audio decoding for this channel."
msgstr "Tiek lietota PAL-DK audio dekodēšana šim kanālam."

#: src/commands.c:2244
#, c-format
msgid "Using PAL-BG audio decoding for this channel."
msgstr "Tiek lietota PAL-BG audio dekodēšana šim kanālam."

#: src/commands.c:2275
#, c-format
msgid "Defaulting to PAL-I audio decoding."
msgstr "Kā noklusēto iestata PAL-I audio dekodēšanu."

#: src/commands.c:2278
#, c-format
msgid "Defaulting to PAL-DK audio decoding."
msgstr "Kā noklusēto iestata PAL-DK audio dekodēšanu."

#: src/commands.c:2281
#, c-format
msgid "Defaulting to PAL-BG audio decoding."
msgstr "Kā noklusēto iestata PAL-BG audio dekodēšanu."

#: src/commands.c:2309
msgid "Channel marked as active in the browse list."
msgstr "Kanāls pārlūkošanas sarakstā atzīmēts kā aktīvs."

#: src/commands.c:2312
msgid "Channel disabled from the browse list."
msgstr "Kanāls izņemts no pārlūkošanas saraksta."

#: src/commands.c:2344
#, c-format
msgid "Capture card volume will not be set by tvtime."
msgstr "Tvtime neiestatīs tvērējkartes skaļumu."

#: src/commands.c:2347
#, c-format
msgid "Setting capture card volume to %d%%."
msgstr "Iestata tvērējkartes skaļumu uz %d%%."

#: src/commands.c:2380
msgid "Processing every input field."
msgstr "Apstrādā katru ievades lauku."

#: src/commands.c:2383
msgid "Processing every top field."
msgstr "Apstrādā katru augšējo lauku."

#: src/commands.c:2386
msgid "Processing every bottom field."
msgstr "Apstrādā katru apakšējo lauku."

#: src/commands.c:2400
#, c-format
msgid "Horizontal resolution will be %d pixels on restart."
msgstr "Pēc pārstartēšanas horizontālā izšķirtspēja būs %d pikseļi."

#: src/commands.c:2457
#, c-format
msgid "Television standard will be %s on restart."
msgstr "Pēc pārstartēšanas televīzijas standarts būs %s."

#: src/commands.c:2485
#, c-format
msgid "Using default language for XMLTV data."
msgstr "XMLTV datiem tiek lietota noklusētā valoda."

#: src/commands.c:2488
#, c-format
msgid "Using unknown language (%s) for XMLTV data."
msgstr "XMLTV datiem tiek lietota nezināma (%s) valoda."

#: src/commands.c:2492
#, c-format
msgid "XMLTV language set to %s (%s)."
msgstr "XMLTV valoda iestatīta uz %s (%s)."

#: src/commands.c:2527
msgid "All channels re-activated."
msgstr "Visi kanāli reaktivēti."

#: src/commands.c:2548
#, c-format
msgid "Remapping %d.  Enter new channel number."
msgstr "Pārnumurē %d. Ievadiet jaunu kanāla numuru."

#: src/commands.c:2560
msgid "Scanner unavailable with signal checking disabled."
msgstr "Ja signāla pārbaude ir atslēgta, meklētājs nav pieejams."

#: src/commands.c:2590
msgid "Scanning for channels being broadcast."
msgstr "Meklē apraidē esošos kanālus."

#: src/commands.c:2608
msgid "Closed captions disabled."
msgstr "Slēgtie titri atslēgti."

#: src/commands.c:2614
msgid "Closed captions enabled."
msgstr "Slēgtie titri ieslēgti."

#: src/commands.c:2626
msgid "No VBI device configured for CC decoding."
msgstr "CC dekodēšanai nav konfigurēta neviena VBI ierīce."

#: src/commands.c:2642
#, c-format
msgid "Colour decoding for this channel set to %s."
msgstr "Krāsu dekodēšana šim kanālam iestatīta uz %s."

#: src/commands.c:2691
#, c-format
msgid "Running: %s"
msgstr "Darbojas: %s"

#: src/commands.c:2735
msgid "Signal detection enabled."
msgstr "Signāla noteikšana ieslēgta."

#: src/commands.c:2738
msgid "Signal detection disabled."
msgstr "Signāla noteikšana atslēgta."

#: src/commands.c:2751
msgid "XDS decoding enabled."
msgstr "XDS dekodēšana ieslēgta."

#: src/commands.c:2754
msgid "XDS decoding disabled."
msgstr "XDS dekodēšana atslēgta."

#: src/commands.c:2799
msgid "Colour invert enabled."
msgstr "Krāsu inversija ieslēgta."

#: src/commands.c:2801
msgid "Colour invert disabled."
msgstr "Krāsu inversija izslēgta."

#: src/commands.c:2822
msgid "Mirror enabled."
msgstr "Spoguļattēls ieslēgts."

#: src/commands.c:2824
msgid "Mirror disabled."
msgstr "Spoguļattēls izslēgts."

#: src/commands.c:2845
msgid "Chroma kill enabled."
msgstr "Krāsu dzēšana ieslēgta."

#: src/commands.c:2847
msgid "Chroma kill disabled."
msgstr "Krāsu dzēšana atslēgta."

#: src/commands.c:2859
#, c-format
msgid "Overscan: %.1f%%"
msgstr "Pārizvēršana: %.1f%%"

#: src/commands.c:2891
msgid "Picture settings reset to defaults."
msgstr "Attēla iestatījumi atjaunoti uz noklusētajiem."

#: src/commands.c:2919
msgid "Using nominal NTSC cable frequencies."
msgstr "Lieto nominālās NTSC kabeļa frekvences."

#: src/commands.c:2925
msgid "Using IRC cable frequencies."
msgstr "Lieto nominālās IRC kabeļa frekvences."

#: src/commands.c:2931
msgid "Using HRC cable frequencies."
msgstr "Lieto nominālās HRC kabeļa frekvences."

#: src/commands.c:3210
msgid "Saved current picture settings as global defaults.\n"
msgstr "Pašreizējie attēla iestatījumi saglabāti kā globālie noklusētie.\n"

#: src/commands.c:3223
#, c-format
msgid "Saved current picture settings on channel %d.\n"
msgstr "Pašreizējie attēla iestatījumi saglabāti kanālam %d.\n"

#: src/commands.c:3310
msgid "Paused."
msgstr "Nopauzēts."

#: src/commands.c:3310
msgid "Resumed."
msgstr "Atjaunots."

#: src/tvtimeconf.c:503
#, c-format
msgid "Error parsing configuration file %s.\n"
msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas failu %s.\n"

#: src/tvtimeconf.c:510
#, c-format
msgid "No XML root element found in %s.\n"
msgstr "XML saknes elements netika atrasts failā %s.\n"

#: src/tvtimeconf.c:518 src/tvtimeconf.c:592
#, c-format
msgid "%s is not a tvtime configuration file.\n"
msgstr "%s nav tvtime konfigurācijas fails.\n"

#: src/tvtimeconf.c:550
msgid "Config file cannot be parsed. Settings will not be saved.\n"
msgstr ""
"Konfigurācijas fails nevarēja tikt nolasīts. Iestatījumi netiks saglabāti.\n"

#: src/tvtimeconf.c:557
msgid "Could not create new config file.\n"
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu konfigurācijas failu.\n"

#: src/tvtimeconf.c:581
msgid "Error creating configuration file.\n"
msgstr "Kļūda izveidojot konfigurācijas failu.\n"

#: src/tvtimeconf.c:602 src/utils.c:134
#, c-format
msgid "Cannot change owner of %s: %s.\n"
msgstr "Neizdevās mainīt īpašnieku %s: %s.\n"

#: src/tvtimeconf.c:611
msgid ""
"\n"
"tvtime is free software, written by Billy Biggs, Doug Bell and many\n"
"others.  For details and copying conditions, please see our website\n"
"at http://tvtime.net/\n"
"\n"
"tvtime is Copyright (C) 2001, 2002, 2003 by Billy Biggs, Doug Bell,\n"
"Alexander S. Belov, and Achim Schneider.\n"
msgstr ""
"\n"
"tvtime ir brīvā programmatūra, ko uzrakstījuši Billy Biggs, Doug Bell un\n"
"daudzi citi. Detaļām un pārkopēšanas nosacījumiem, lūdzu, skatiet mūsu\n"
"interneta vietni http://tvtime.net/\n"
"\n"
"Autortiesības (C) 2001, 2002, 2003 Billy Biggs, Doug Bell,\n"
"Alexander S. Belov un Achim Schneider.\n"

#: src/tvtimeconf.c:622 src/tvtimeconf.c:677 src/tvtimeconf.c:737
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"lietošana: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"

#: src/tvtimeconf.c:623 src/tvtimeconf.c:678
msgid "  -a, --widescreen           16:9 mode.\n"
msgstr "  -a, --widescreen           16:9 režīms.\n"

#: src/tvtimeconf.c:624 src/tvtimeconf.c:679
msgid "  -A, --nowidescreen         4:3 mode.\n"
msgstr "  -A, --nowidescreen         4:3 režīms.\n"

#: src/tvtimeconf.c:625 src/tvtimeconf.c:680
msgid "  -b, --vbidevice=DEVICE     VBI device (defaults to /dev/vbi0).\n"
msgstr "  -b, --vbidevice=IERĪCE     VBI ierīce (pēc noklusējuma /dev/vbi0).\n"

#: src/tvtimeconf.c:626 src/tvtimeconf.c:681
msgid ""
"  -c, --channel=CHANNEL      Tune to the specified channel on startup.\n"
msgstr "  -c, --channel=KANĀLS       Palaižot noregulēt uz norādīto kanālu.\n"

#: src/tvtimeconf.c:628 src/tvtimeconf.c:683
msgid ""
"  -f, --frequencies=NAME     The frequency table to use for the tuner.\n"
"                             (defaults to us-cable).\n"
"\n"
"                             Valid values are:\n"
"                                 us-cable\n"
"                                 us-cable100\n"
"                                 us-broadcast\n"
"                                 china-broadcast\n"
"                                 southafrica\n"
"                                 japan-cable\n"
"                                 japan-broadcast\n"
"                                 europe\n"
"                                 australia\n"
"                                 australia-optus\n"
"                                 newzealand\n"
"                                 france\n"
"                                 russia\n"
"                                 custom (first run tvtime-scanner)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -f, --frequencies=NOSAUK.   Frekvenču tabula, ko izmantot uztvērējam\n"
"                             (pēc noklusējuma us-cable).\n"
"\n"
"                             Atļautās vērtības ir:\n"
"                                 us-cable\n"
"                                 us-cable100\n"
"                                 us-broadcast\n"
"                                 china-broadcast\n"
"                                 southafrica\n"
"                                 japan-cable\n"
"                                 japan-broadcast\n"
"                                 europe\n"
"                                 australia\n"
"                                 australia-optus\n"
"                                 newzealand\n"
"                                 france\n"
"                                 russia\n"
"                                 custom (pirmajā reizē tiek palaists tvtime-"
"scanner)\n"
"\n"

#: src/tvtimeconf.c:645 src/tvtimeconf.c:700 src/tvtimeconf.c:739
msgid ""
"  -F, --configfile=FILE      Additional config file to load settings from.\n"
msgstr ""
"  -F, --configfile=FILE      Papildu konfigurācijas fails, no kā ielādēt "
"iestatījumus.\n"

#: src/tvtimeconf.c:646 src/tvtimeconf.c:701 src/tvtimeconf.c:740
msgid "  -h, --help                 Show this help message.\n"
msgstr "  -h, --help                 Parādīt šo palīdzības ziņojumu.\n"

#: src/tvtimeconf.c:647 src/tvtimeconf.c:702
msgid "  -g, --geometry=GEOMETRY    Sets the output window size.\n"
msgstr "  -g, --geometry=ĢEOMETRIJA  Iestata izvades loga izmēru.\n"

#: src/tvtimeconf.c:648 src/tvtimeconf.c:703 src/tvtimeconf.c:741
msgid ""
"  -i, --input=INPUTNUM       video4linux input number (defaults to 0).\n"
msgstr ""
"  -i, --input=NUMURS         video4linux ievades numurs (pēc noklusējuma "
"0).\n"

#: src/tvtimeconf.c:649 src/tvtimeconf.c:704
msgid ""
"  -I, --inputwidth=SAMPLING  Horizontal resolution of input\n"
"                             (defaults to 720 pixels).\n"
msgstr ""
"  -I, --inputwidth=IZŠĶIRTSPĒJA  Horizontālā ievades izšķirtspēja\n"
"                             (pēc noklusējuma 720 pikseļi).\n"

#: src/tvtimeconf.c:651
msgid ""
"  -k, --slave                Disables input handling in tvtime (slave "
"mode).\n"
msgstr ""
"  -k, --slave                Atslēdz tvtime ievades apstrādi (apstrādes "
"režīms).\n"

#: src/tvtimeconf.c:652 src/tvtimeconf.c:706
msgid "  -m, --fullscreen           Start tvtime in fullscreen mode.\n"
msgstr "  -m, --fullscreen           Palaiž tvtime pilnekrāna režīmā.\n"

#: src/tvtimeconf.c:654 src/tvtimeconf.c:708
msgid "  -M, --window               Start tvtime in window mode.\n"
msgstr "  -M, --window               Palaiž tvtime loga režīmā.\n"

#: src/tvtimeconf.c:655 src/tvtimeconf.c:709 src/tvtimeconf.c:742
msgid ""
"  -n, --norm=NORM            The norm to use for the input.  tvtime "
"supports:\n"
"                             NTSC, NTSC-JP, SECAM, PAL, PAL-Nc, PAL-M,\n"
"                             PAL-N or PAL-60 (defaults to NTSC).\n"
msgstr ""
"  -n, --norm=STANDARTS       Ievadei izmantojamais standarts. tvtime "
"atbalsta:\n"
"                             NTSC, NTSC-JP, SECAM, PAL, PAL-Nc, PAL-M,\n"
"                             PAL-N vai PAL-60 (pēc noklusējuma NTSC).\n"

#: src/tvtimeconf.c:658
msgid ""
"  -s, --showdrops            Print stats on frame drops (for debugging).\n"
msgstr ""
"  -s, --showdrops            Drukāt statistiku par kadru nomešanu "
"(atkļūdošanai).\n"

#: src/tvtimeconf.c:659
msgid ""
"  -S, --saveoptions          Save command line options to the config file.\n"
msgstr ""
"  -S, --saveoptions          Saglabāt komandrindas opcijas konfigurācijas "
"failā.\n"

#: src/tvtimeconf.c:660 src/tvtimeconf.c:713
msgid "  -t, --xmltv=FILE           Read XMLTV listings from the given file.\n"
msgstr ""
"  -t, --xmltv=FAILS           Nolasīt XMLTV sarakstus no norādītā faila.\n"

#: src/tvtimeconf.c:661 src/tvtimeconf.c:714
msgid ""
"  -l, --xmltvlanguage=LANG   Use XMLTV data in given language, if "
"available.\n"
msgstr ""
"  -l, --xmltvlanguage=VAL    Lietot XMLTV datus norādītajā valodā, ja "
"pieejama.\n"

#: src/tvtimeconf.c:662
msgid "  -v, --verbose              Print debugging messages to stderr.\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose              Drukāt atkļūdošanas ziņojumus standarta kļūdu "
"izvadē.\n"

#: src/tvtimeconf.c:663
msgid "  -X, --display=DISPLAY      Use the given X display to connect to.\n"
msgstr ""
"  -X, --display=DISPLEJS     Lietot norādīto X displeju, lai pievienotos.\n"

#: src/tvtimeconf.c:712
msgid ""
"  -R, --priority=PRI         Sets the process priority to run tvtime at.\n"
msgstr ""
"  -R, --priority=PRI         Iestata procesa prioritāti, ar kādu palaist "
"tvtime.\n"

#: src/tvtimeconf.c:911 src/tvtimeconf.c:920 src/tvtimeconf.c:994
#: src/tvtimeconf.c:1136 src/tvtimeconf.c:1332
#, c-format
msgid "Reading configuration from %s\n"
msgstr "Lasa konfigurācijas failu no %s\n"

#: src/tvtimeconf.c:1032
msgid "Cannot run two instances of tvtime with the same configuration.\n"
msgstr ""
"Nevar palaist divas tvtime intances ar vienu un to pašu konfigurāciju.\n"

#: src/tvtimeconf.c:1043
msgid "Saving command line options.\n"
msgstr "Saglabā komandrindas opcijas.\n"

#: src/tvtimeconf.c:1250
msgid "Cannot update configuration while tvtime running.\n"
msgstr "Nevar atjaunināt konfigurāciju, kamēr ir palaists tvtime.\n"

#: src/tvtimeosd.c:344 src/tvtime-scanner.c:146
msgid "No signal"
msgstr "Nav signāla"

#: src/utils.c:118
#, c-format
msgid "Cannot create %s: %s\n"
msgstr "Neizdevās izveidot %s: %s\n"

#: src/utils.c:663
#, c-format
msgid "Failed to initialize UTF-8 to %s converter: iconv_open failed (%s).\n"
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt UTF-8 uz %s pārveidotāju: iconv_open kļūda (%s).\n"

#: src/utils.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    Failed to enter UTF-8 mode using bind_textdomain_codeset()\n"
"    (returned %s.)  This may cause messages\n"
"    to be displayed incorrectly!  Please report this bug at\n"
"    %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Neizdevās ieiet UTF-8 režīmā, lietojot bind_textdomain_codeset()\n"
"    (atgrieza %s). Tas var izraisīt ziņojumu nepareizu attēlošanu!\n"
"    Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu\n"
"    %s.\n"
"\n"

#: src/tvtime-command.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Available commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pieejamās komandas:\n"

#: src/tvtime-command.c:80
#, c-format
msgid "tvtime not running.\n"
msgstr "tvtime nav palaists.\n"

#: src/tvtime-command.c:82 src/tvtime-command.c:92
#, c-format
msgid "%s: Cannot open %s: %s\n"
msgstr "%s: neizdevās atvērt %s: %s\n"

#: src/tvtime-command.c:103
#, c-format
msgid "%s: Invalid command '%s'\n"
msgstr "%s: nederīga komanda '%s'\n"

#: src/tvtime-command.c:108
#, c-format
msgid "%s: Sending command %s with argument %s.\n"
msgstr "%s: sūta komandu %s ar argumentu %s.\n"

#: src/tvtime-command.c:113
#, c-format
msgid "%s: Sending command %s.\n"
msgstr "%s: sūta komandu %s.\n"

#: src/tvtime-scanner.c:97
#, c-format
msgid "Scanning using TV standard %s.\n"
msgstr "Meklē izmantojot TV standartu %s.\n"

#: src/tvtime-scanner.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"    No tuner found on input %d.  If you have a tuner, please\n"
"    select a different input using --input=<num>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"    Ievadei %d netika atrasts neviens uztvērējs. Ja jums tāds ir, lūdzu,\n"
"    izvēlieties citu ievadi, izmantojot --input=<num>.\n"
"\n"

#: src/tvtime-scanner.c:129
#, c-format
msgid "Scanning from %6.2f MHz to %6.2f MHz.\n"
msgstr "Meklē no %6.2f MHz līdz %6.2f MHz.\n"

#: src/tvtime-scanner.c:139
#, c-format
msgid "Checking %6.2f MHz:"
msgstr "Pārbauda %6.2f MHz:"

#: src/tvtime-scanner.c:150 src/tvtime-scanner.c:156
msgid "Signal detected"
msgstr "Noteikts signāls"

#: src/tvtime-scanner.c:167
#, c-format
msgid ""
"Found a channel at %6.2f MHz (%.2f - %.2f MHz), adding to channel list.\n"
msgstr ""
"Atrasts kanāls frekvencē %6.2f MHz (%.2f - %.2f MHz), pievieno kanālu "
"sarakstam.\n"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"Ja vēlamās laika zonas nav sarakstā, tad atgriezieties uz soli \"Izvēlieties "
"valodu\" un izvēlieties valsti, kas izmanto šo laika zonu (valsti, kurā jūs "
"dzīvojat vai atrodaties)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "Universālais koordinētais laiks (UTC)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "Izvēlieties savu laika joslu:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "Izvēlieties atrašanās vietu savā laika joslā:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "Izvēlieties pilsētu savā laika joslā:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "Izvēlieties štatu vai provinci savā laika joslā:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "Makmerdo"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "Rotera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "Pālmera"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "Mosona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "Deivisa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "Keisi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "Vostoka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "Dimondirvila"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "Šova"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "Austrālijas galvaspilsētas teritorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "Viktorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "Ziemeļu teritorija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "Dienvidaustrālija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "Tasmānija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "Rietumaustrālija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "Eira lielceļš"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "Jankovinna"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "Lorda Hava sala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "Akri"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "Alagoasa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "Amazonasa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "Amapa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "Baija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "Seara"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Federālais distrikts"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "Espiritu Santu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "Fernandu di Noroņa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "Gojasa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "Maraņauna"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "Minasžeraisa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "Matugrosu du Sula"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "Matugrosu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "Para"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "Paraiba"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "Pernambuku"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "Pjaui"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "Parana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "Riugrandi du Norti"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "Rondonija"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "Roraima"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "Riugrandi du Sula"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "Santakatarina"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "Seržipi"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "Tokantinsa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "Austrumu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "Centrālais"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "Austrumu Saskačevana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "Kalnu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "Lubumbaši"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "Gvajakila"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "Galapagu salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "Seuta"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanāriju salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "Japa"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "Truka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "Ponpeja"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "Kosrae"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "Nūka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "Danmarkshavna"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "Kanertitivaks"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "Tule"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "Rietumu (Sumatra, Džakarta, Džava, Rietumu un Centrālā Kalimantāna)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "Centrālā (Sulavesi, Bali, Nusa Tengara,Austrumu un Deinvidkalimantāna)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "Austrumu (Moluku, Papua)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "Tarava (Kiribati salas)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "Enderberija (Fēniksa salas)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "Kirisimasi (Lainas salas)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "Kizilorda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "Aktebe"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "Atirau"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "Orala"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "Ulanbatora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "Hovda"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "Čoibalsana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "North-West"
msgstr "Ziemeļu-rietumu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "South-East"
msgstr "Dienvidu-austrumu"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "Četmena salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "Taiti (Biedrības salas)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "Markīza salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "Gambjē salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "Madeira salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "Azoru salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "Maskava-01 - Kaļiņingrada"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "Maskava+00 - Maskava"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "Maskava+01 - Samāra"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "Maskava+02 - Jekaterinburga"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "Maskava+03 - Omska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "Maskava+04 - Krasnojarska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "Maskava+05 - Irkutska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "Maskava+06 - Jakutska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "Maskava+07 - Vladivostoka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "Maskava+08 - Magadana"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "Maskava+09 - Kamčatka"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "Džonstona atols"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "Midveja atols"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "Veika salas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "Aļaska"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "Havajas"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "Arizona"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "Austrumindiāna"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "Portmorsbi"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "Bugenvila"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "Saglabā laika joslu..."

#: ../ubuntu-packaging-guide/auto-pkg-test.rst:15
msgid "Testbed requirements"
msgstr "Testbed vajadzības"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:3
msgid "Using Chroots"
msgstr "Chroot izmantošana"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:5
msgid ""
"If you are running one version of Ubuntu but working on packages for another "
"versions you can create the environment of the other version with a "
"``chroot``."
msgstr ""
"Lietojot vienu Ubuntu versiju, bet strādajot ar pakotnēm priekš citas "
"versijas, tad izmantojot ``chroot`` komandu ir iespējams izveidot vajadzigo "
"vidi ar citu versiju."

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:9
msgid ""
"A ``chroot`` allows you to have a full filesystem from another distribution "
"which you can work in quite normally.  It avoids the overhead of running a "
"full virtual machine."
msgstr ""
"ar komandu ``chroot`` ir iespējams izveidot pilnu citas distribūcijas "
"filesistēmu un darobites tajā. Tādā veidā novēršot papildus slodzi sistēmai "
"ko radītu virtualizācijas lietošana"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:14
msgid "Creating a Chroot"
msgstr "Chroot izveidošana"

#: ../ubuntu-packaging-guide/chroots.rst:16
msgid "Use the command ``debootstrap`` to create a new chroot::"
msgstr "lietojiet  komandu ``debootstrap`` lai izveidotu jaunu chroot"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:16
msgid "Mount a filesystem"
msgstr "Montēt datņu sistēmu"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:17
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:28
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:39
msgid "Authentication is required to mount the filesystem"
msgstr "Vajag autentificēties, lai montētu datņu sistēmas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:27
msgid "Mount a filesystem on a system device"
msgstr "Montēt datņu sistēmu uz sistēmas ierīces"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:38
msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat"
msgstr "Montēt datņu sistēmu no ierīces, kas ir pievienota citā vietā"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:49
msgid ""
"Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth "
"option"
msgstr ""
"Montēt/atmontēt datņu sistēmas, kas ir definētas fstab datnē ar  x-udisks-"
"auth opciju"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:50
msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem"
msgstr "Vajag autentificēties, lai montētu/atmontētu datņu sistēmas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:63
msgid "Unmount a device mounted by another user"
msgstr "Atmontēt ierīci "

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:64
msgid ""
"Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user"
msgstr ""
"Vajag autentificēties, lai atmontētu visas datņu sistēmas, ko ir montējis "
"cits lietotājs"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:89
msgid "Unlock an encrypted device"
msgstr "Atbloķēt šifrētu ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:90
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:101
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:112
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:123
msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device"
msgstr "Vajag autentificēties, lai atbloķētu šifrētu ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:100
msgid "Unlock an encrypted system device"
msgstr "Atbloķēt šifrētu sistēmas ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:111
msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat"
msgstr "Atbloķēt šifrētu ierīci, kas ir pievienota citā vietā"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:122
msgid ""
"Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-"
"auth option"
msgstr ""
"Atbloķēt šifrētu ierīci, kas ir norādīta crypttab datnē ar x-udisks-auth "
"opciju"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:136
msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user"
msgstr "Bloķēt šifrētu ierīci, ko ir atbloķējis cits lietotājs"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:137
msgid ""
"Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another "
"user"
msgstr ""
"Vajag autentificēties, lai bloķētu šifrētu ierīci, ko ir atbloķējis cits "
"lietotājs"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:149
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:160
msgid "Change passphrase for an encrypted device"
msgstr "Mainīt paroli šifrētai ierīcei"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:150
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:161
msgid ""
"Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device"
msgstr "Vajag autentificēties, lai mainītu šifrētas ierīces paroli"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:173
msgid "Manage loop devices"
msgstr "Pārvaldīt cikla ierīces"

#. Translators: Shown in authentication dialog when the user
#. * requests setting up a loop device.
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:174 src/udiskslinuxmanager.c:357
msgid "Authentication is required to set up a loop device"
msgstr "Vajag autentificēties, lai iestatītu cikla ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:187
msgid "Delete loop devices"
msgstr "Dzēst cikla ierīces"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:188
msgid ""
"Authentication is required to delete a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Vajag autentificēties, lai dzēstu cikla ierīci, ko ir iestatījis cits "
"lietotājs"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:197
msgid "Modify loop devices"
msgstr "Modificēt cikla ierīces"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:198
msgid ""
"Authentication is required to modify a loop device set up by another user"
msgstr ""
"Jāautentificējas, lai modificētu cikla ierīces, ko ir iestatījis cits "
"lietotājs"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:210
msgid "Manage swapspace"
msgstr "Pārvaldīt maiņvietu"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:211
msgid "Authentication is required to manage swapspace"
msgstr "Vajag autentificēties, lai pārvaldītu maiņvietu"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:271
msgid "Eject media"
msgstr "Izgrūst datu nesēju"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:272
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:283
msgid "Authentication is required to eject media"
msgstr "Vajag autentificēties, lai izgrūstu datu nesēju"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:282
msgid "Eject media from a system drive"
msgstr "Izgrūst datu nesēju no sistēmas dziņa"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:293
msgid "Eject media from a drive attached to another seat"
msgstr "Izgrūst datu nesēju no dziņa, kas ir pievienots citai vietai"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:294
msgid ""
"Authentication is required to eject media from a drive plugged into another "
"seat"
msgstr ""
"Jāautentificējas, lai izgrūstu datu nesēju no dziņa, kas ir pievienots pie "
"citas vietas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:306
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:328
msgid "Modify a device"
msgstr "Modificēt ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:307
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:318
msgid "Authentication is required to modify a device"
msgstr "Vajag autentificēties, lai modificētu ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:317
msgid "Modify a system device"
msgstr "Modificēt sistēmas ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:329
msgid "Authentication is required to modify a device plugged into another seat"
msgstr ""
"Jāautentificējas, lai modificētu ierīci, kas ir pievienota citai vietai"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:352
msgid "Open a device"
msgstr "Atvērt ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:353
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:363
msgid "Authentication is required to open a device"
msgstr "Vajag autentificēties, lai atvērtu ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:362
msgid "Open a system device"
msgstr "Atvērt sistēmas ierīci"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:382
#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:393
msgid "Modify system-wide configuration"
msgstr "Modificēt sistēmas konfigurāciju"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:383
msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration"
msgstr "Vajag autentificēties, lai mainītu sistēmas konfigurāciju"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:394
msgid ""
"Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration"
msgstr ""
"Vajag autentificēties, lai saņemtu noslēpumus no sistēmas konfigurācijas"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:406
msgid "Modify drive settings"
msgstr "Modificēt ierīces iestatījumus"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:407
msgid "Authentication is required to modify drive settings"
msgstr "Jāautentificējas, lai modificētu ierīces iestatījumus"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:420
msgid "Update SMART data"
msgstr "Atjaunināt SMART datus"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:421
msgid "Authentication is required to update SMART data"
msgstr "Vajag autentificēties, lai atjauninātu SMART datus"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:431
msgid "Set SMART data from blob"
msgstr "Iestatīt SMART datus no bloba"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:432
msgid "Authentication is required to set SMART data from blob"
msgstr "Jāautentificējas, lai iestatītu SMART datus no bloba"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:442
msgid "Run SMART self-test"
msgstr "Palaist SMART paštestu"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:443
msgid "Authentication is required to run a SMART self-test"
msgstr "Vajag autentificēties, lai palaistu SMART paštestu"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:467
msgid "Check power state"
msgstr "Pārbaudīt barošanas stāvokli"

#: data/org.freedesktop.UDisks2.policy.in:468
msgid "Authentication is required to check the power state"
msgstr "Jāautentificējas, lai pārbaudītu barošanas stāvokli"

#. Translators: This is shown in an authentcation dialog when
#. * the user is editing settings that involve system-level
#. * passwords and secrets
#: src/udiskslinuxblock.c:1328
msgid "Authentication is required to read system-level secrets"
msgstr "Vajag autentificēties, lai nolasītu sistēmas noslēpumus"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2007
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file"
msgstr "Vajag autentificēties, lai pievienotu ierakstu /etc/fstab datnei"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2026
msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file"
msgstr "Vajag autentificēties, lai pievienotu ierakstu /etc/crypttab datnei"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2086
msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file"
msgstr "Vajag autentificēties, lai izņemtu ierakstu no /etc/fstab datnes"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2105
msgid ""
"Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file"
msgstr "Vajag autentificēties, lai izņemtu ierakstu no /etc/crypttab datnes"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab
#: src/udiskslinuxblock.c:2178
msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file"
msgstr "Vajag autentificēties, lai modificētu /etc/fstab datni"

#. Translators: shown in authentication dialog - do not translate
#. /etc/crypttab
#: src/udiskslinuxblock.c:2197
msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file"
msgstr "Vajag autentificēties, lai modificētu /etc/crypttab datni"

#. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for
#. a partition
#: udisks/udisksclient.c:1179
msgctxt "dos-part-flag"
msgid "Bootable"
msgstr "Ielādējams"

#. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1189
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "System"
msgstr "Sistēmas"

#. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a
#. partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1196
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Legacy BIOS Bootable"
msgstr "Novecojis BIOS ielādējams"

#. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1203
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Read-only"
msgstr "Tikai lasāms"

#. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1210
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"

#. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition,
#. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#: udisks/udisksclient.c:1217
msgctxt "gpt-part-flag"
msgid "No Automount"
msgstr "Nav automātiski montējams"

#. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of
#. flags
#: udisks/udisksclient.c:1230
#, c-format
msgctxt "partition-info"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The Partition info when unknown
#: udisks/udisksclient.c:1241
msgctxt "partition-info"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1817
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow2"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"

#. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB'
#. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1)
#: udisks/udisksclient.c:1827
#, c-format
msgctxt "byte-size-pow10"
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s baiti)"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1888
msgctxt "media"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1893
msgctxt "media"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1898
msgctxt "media"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1903
msgctxt "media"
msgid "SecureDigital"
msgstr "SecureDigital"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1908
msgctxt "media"
msgid "SD High Capacity"
msgstr "SD High Capacity"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1913
msgctxt "media"
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1918
msgctxt "media"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1923
msgctxt "media"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device
#: udisks/udisksclient.c:1928
msgctxt "media"
msgid "Flash"
msgstr "Zibatmiņa"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1962
msgctxt "disc-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1971
msgctxt "disc-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1980
msgctxt "disc-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may
#. appear
#. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray'
#: udisks/udisksclient.c:1989
msgctxt "disc-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksclient.c:2010
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (12-bit version)"
msgstr "FAT (12 bitu versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2010 udisks/udisksclient.c:2011
#: udisks/udisksclient.c:2012 udisks/udisksclient.c:2013
#: udisks/udisksclient.c:2014
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: udisks/udisksclient.c:2011
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (16-bit version)"
msgstr "FAT (16 bitu versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2012
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (32-bit version)"
msgstr "FAT (32 bitu versija)"

#: udisks/udisksclient.c:2013
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "FAT (version %s)"
msgstr "FAT (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS (version %s)"
msgstr "NTFS (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2015 udisks/udisksclient.c:2016
msgctxt "fs-type"
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2017
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2018
msgctxt "fs-type"
msgid "HFS+"
msgstr "HFS+"

#: udisks/udisksclient.c:2020
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2 (version %s)"
msgstr "Ext2 (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2020 udisks/udisksclient.c:2021
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: udisks/udisksclient.c:2022
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3 (version %s)"
msgstr "Ext3 (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2022 udisks/udisksclient.c:2023
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: udisks/udisksclient.c:2024
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4 (version %s)"
msgstr "Ext4 (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2024 udisks/udisksclient.c:2025
msgctxt "fs-type"
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: udisks/udisksclient.c:2026
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext (version %s)"
msgstr "Ext žurnāls (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2026 udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "JDB"
msgstr "JDB"

#: udisks/udisksclient.c:2027
msgctxt "fs-type"
msgid "Journal for Ext"
msgstr "Ext žurnāls"

#: udisks/udisksclient.c:2028
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS (version %s)"
msgstr "XFS (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2028 udisks/udisksclient.c:2029
msgctxt "fs-type"
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs...
#: udisks/udisksclient.c:2031
msgctxt "fs-type"
msgid "Btrfs"
msgstr "Btrfs"

#: udisks/udisksclient.c:2032
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660 (version %s)"
msgstr "ISO 9660 (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2032 udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO9660"
msgstr "ISO9660"

#: udisks/udisksclient.c:2033
msgctxt "fs-type"
msgid "ISO 9660"
msgstr "ISO 9660"

#: udisks/udisksclient.c:2034
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF (version %s)"
msgstr "UDF (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2034 udisks/udisksclient.c:2035
msgctxt "fs-type"
msgid "UDF"
msgstr "UDF"

#: udisks/udisksclient.c:2036 udisks/udisksclient.c:2037
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT"
msgstr "exFAT"

#: udisks/udisksclient.c:2037
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "exFAT (version %s)"
msgstr "exFAT (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap (version %s)"
msgstr "Swap (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2038 udisks/udisksclient.c:2039
msgctxt "fs-type"
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: udisks/udisksclient.c:2040
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume (%s)"
msgstr "LVM2 fiziskais sējums (%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2040 udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 PV"
msgstr "LVM2 PV"

#: udisks/udisksclient.c:2041
msgctxt "fs-type"
msgid "LVM2 Physical Volume"
msgstr "LVM2 fiziskais sējums"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device (ZPool version %s)"
msgstr "ZFS ierīce (ZPool versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2044
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS (v%s)"
msgstr "ZFS (v%s)"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS Device"
msgstr "ZFS ierīce"

#: udisks/udisksclient.c:2045
msgctxt "fs-type"
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#: udisks/udisksclient.c:2049
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption (version %s)"
msgstr "LUKS šifrēšana (versija %s)"

#: udisks/udisksclient.c:2049 udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"

#: udisks/udisksclient.c:2050
msgctxt "fs-type"
msgid "LUKS Encryption"
msgstr "LUKS šifrēšana"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is
#. version.
#: udisks/udisksclient.c:2132
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s %s)"
msgstr "Nezināms (%s %s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev.
#: udisks/udisksclient.c:2141
#, c-format
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nezināms (%s)"

#. Translators: Shown for unknown filesystem types.
#: udisks/udisksclient.c:2147 udisks/udisksclient.c:2161
msgctxt "fs-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2178
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Galvenais ielādes ieraksts (MBR)"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2180
msgid "GUID Partition Table"
msgstr "GUID nodalījumu tabula"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2182
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple nodalījumu karte"

#. Translators: name of partition table format
#: udisks/udisksclient.c:2225 udisks/udisksclient.c:2230
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Generic"
msgstr "Vispārīgi"

#: udisks/udisksclient.c:2226 udisks/udisksclient.c:2231
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2227 udisks/udisksclient.c:2232
#: udisks/udisksclient.c:2237
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: udisks/udisksclient.c:2228 udisks/udisksclient.c:2234
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Other"
msgstr "Citi"

#: udisks/udisksclient.c:2233 udisks/udisksclient.c:2236
msgctxt "partition-subtype"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table
#. Not associated with any OS
#: udisks/udisksclient.c:2325
msgctxt "part-type"
msgid "MBR Partition Scheme"
msgstr "MBR dalīšanas shēma"

#: udisks/udisksclient.c:2326
msgctxt "part-type"
msgid "EFI System"
msgstr "EFI sistēma"

#: udisks/udisksclient.c:2327
msgctxt "part-type"
msgid "BIOS Boot"
msgstr "BIOS ielāde"

#. Linux
#: udisks/udisksclient.c:2338
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Swap"
msgstr "Linux maiņvieta"

#: udisks/udisksclient.c:2340
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2341 udisks/udisksclient.c:2427
msgctxt "part-type"
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"

#: udisks/udisksclient.c:2342
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Reserved"
msgstr "Linux rezervēts"

#. Microsoft
#: udisks/udisksclient.c:2344
msgctxt "part-type"
msgid "Basic Data"
msgstr "Pamatdati"

#: udisks/udisksclient.c:2345
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Reserved"
msgstr "Microsoft rezervēts"

#: udisks/udisksclient.c:2346
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM metadati"

#: udisks/udisksclient.c:2347
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM dati"

#: udisks/udisksclient.c:2348
msgctxt "part-type"
msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
msgstr "Microsoft Windows atjaunošanas vide"

#. Apple OS X
#: udisks/udisksclient.c:2350
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"

#. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html
#. *     http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html
#: udisks/udisksclient.c:2352 udisks/udisksclient.c:2406
msgctxt "part-type"
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2353
msgctxt "part-type"
msgid "Apple ZFS"
msgstr "Apple ZFS"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2354
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2355
msgctxt "part-type"
msgid "Apple RAID (offline)"
msgstr "Apple RAID (nesaistē)"

#: udisks/udisksclient.c:2356
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Boot"
msgstr "Apple ielāde"

#: udisks/udisksclient.c:2357
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Label"
msgstr "Apple etiķete"

#: udisks/udisksclient.c:2358
msgctxt "part-type"
msgid "Apple TV Recovery"
msgstr "Apple TV atjaunošana"

#. HP-UX
#: udisks/udisksclient.c:2361
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Data"
msgstr "HP-UX dati"

#: udisks/udisksclient.c:2362
msgctxt "part-type"
msgid "HP-UX Service"
msgstr "HP-UX pakalpojums"

#. FreeBSD
#: udisks/udisksclient.c:2364
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Boot"
msgstr "FreeBSD ielāde"

#: udisks/udisksclient.c:2365
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Data"
msgstr "FreeBSD datni"

#: udisks/udisksclient.c:2366
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Swap"
msgstr "FreeBSD maiņvieta"

#: udisks/udisksclient.c:2367
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"

#: udisks/udisksclient.c:2368
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"

#: udisks/udisksclient.c:2369
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"

#. Solaris
#: udisks/udisksclient.c:2371
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Boot"
msgstr "Solaris ielāde"

#: udisks/udisksclient.c:2372
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Root"
msgstr "Solaris sakne"

#: udisks/udisksclient.c:2373
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Swap"
msgstr "Solaris maiņvieta"

#: udisks/udisksclient.c:2374
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Backup"
msgstr "Solaris dublējums"

#: udisks/udisksclient.c:2375
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /usr"
msgstr "Solaris /usr"

#. same as ZFS
#: udisks/udisksclient.c:2376
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"

#: udisks/udisksclient.c:2377
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"

#: udisks/udisksclient.c:2378
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Alternate Sector"
msgstr "Solaris alternatīvais sektors"

#: udisks/udisksclient.c:2379
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved"
msgstr "Solaris rezervētais"

#: udisks/udisksclient.c:2380
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (2)"
msgstr "Solaris rezervētais (2)"

#: udisks/udisksclient.c:2381
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (3)"
msgstr "Solaris rezervētais (3)"

#: udisks/udisksclient.c:2382
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (4)"
msgstr "Solaris rezervētais (4)"

#: udisks/udisksclient.c:2383
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris Reserved (5)"
msgstr "Solaris rezervētais (5)"

#. NetBSD
#: udisks/udisksclient.c:2385
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Swap"
msgstr "NetBSD maiņvieta"

#: udisks/udisksclient.c:2386
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"

#: udisks/udisksclient.c:2387
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"

#: udisks/udisksclient.c:2388
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"

#: udisks/udisksclient.c:2389
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Concatenated"
msgstr "NetBSD savienotais"

#: udisks/udisksclient.c:2390
msgctxt "part-type"
msgid "NetBSD Encrypted"
msgstr "NetBSD šifrētais"

#: udisks/udisksclient.c:2407
msgctxt "part-type"
msgid "Apple HFS/HFS"
msgstr "Apple HFS/HFS"

#: udisks/udisksclient.c:2408
msgctxt "part-type"
msgid "Apple Partition Map"
msgstr "Apple nodalījumu karte"

#: udisks/udisksclient.c:2409
msgctxt "part-type"
msgid "Unused"
msgstr "Neizmantots"

#: udisks/udisksclient.c:2410
msgctxt "part-type"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"

#: udisks/udisksclient.c:2411
msgctxt "part-type"
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"

#: udisks/udisksclient.c:2412
msgctxt "part-type"
msgid "Driver 4.3"
msgstr "Draiveris 4.3"

#: udisks/udisksclient.c:2413
msgctxt "part-type"
msgid "ProDOS file system"
msgstr "ProDOS datņu sistēma"

#: udisks/udisksclient.c:2414
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 12"
msgstr "FAT 12"

#: udisks/udisksclient.c:2415
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16"
msgstr "FAT 16"

#: udisks/udisksclient.c:2416
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32"
msgstr "FAT 32"

#: udisks/udisksclient.c:2417
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 16 (Windows)"
msgstr "FAT 16 (Windows)"

#: udisks/udisksclient.c:2418
msgctxt "part-type"
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html
#: udisks/udisksclient.c:2421
msgctxt "part-type"
msgid "Extended"
msgstr "Paplašinātais"

#: udisks/udisksclient.c:2422
msgctxt "part-type"
msgid "EFI GPT"
msgstr "EFI GPT"

#: udisks/udisksclient.c:2423
msgctxt "part-type"
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"

#: udisks/udisksclient.c:2424
msgctxt "part-type"
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux maiņvieta"

#: udisks/udisksclient.c:2425
msgctxt "part-type"
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: udisks/udisksclient.c:2426
msgctxt "part-type"
msgid "Linux Extended"
msgstr "Linux paplašinātais"

#: udisks/udisksclient.c:2428
msgctxt "part-type"
msgid "Linux RAID auto"
msgstr "Linux RAID automātiskais"

#: udisks/udisksclient.c:2429
msgctxt "part-type"
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2430
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2431
msgctxt "part-type"
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2433
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2434
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2435
msgctxt "part-type"
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2436
msgctxt "part-type"
msgid "W95 Ext d (LBA)"
msgstr "W95 Ext d (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2437
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Slēpts FAT12"

#: udisks/udisksclient.c:2438
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Slēpts FAT16 <32M"

#: udisks/udisksclient.c:2439
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Slēpts FAT16"

#: udisks/udisksclient.c:2440
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Slēpts HPFS/NTFS"

#: udisks/udisksclient.c:2441
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Slēpts W95 FAT32"

#: udisks/udisksclient.c:2442
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Slēpts W95 FAT32 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2443
msgctxt "part-type"
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Slēpts W95 FAT16 (LBA)"

#: udisks/udisksclient.c:2444
msgctxt "part-type"
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"

#: udisks/udisksclient.c:2445
msgctxt "part-type"
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostika"

#: udisks/udisksclient.c:2446
msgctxt "part-type"
msgid "PartitionMagic"
msgstr "PartitionMagic"

#: udisks/udisksclient.c:2447
msgctxt "part-type"
msgid "Minix"
msgstr "Minix"

#. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system
#: udisks/udisksclient.c:2448 udisks/udisksclient.c:2449
msgctxt "part-type"
msgid "Hibernation"
msgstr "Iemidzināšana"

#: udisks/udisksclient.c:2450
msgctxt "part-type"
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2451
msgctxt "part-type"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"

#: udisks/udisksclient.c:2452 udisks/udisksclient.c:2453
msgctxt "part-type"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#: udisks/udisksclient.c:2454
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris ielāde"

#: udisks/udisksclient.c:2455
msgctxt "part-type"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: udisks/udisksclient.c:2456
msgctxt "part-type"
msgid "BeOS BFS"
msgstr "BeOS BFS"

#: udisks/udisksclient.c:2457
msgctxt "part-type"
msgid "SkyOS SkyFS"
msgstr "SkyOS SkyFS"

#. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive
#: udisks/udisksobjectinfo.c:162
msgctxt "media-type"
msgid "Thumb"
msgstr "Zibatmiņa"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:164
msgctxt "media-type"
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:165
msgctxt "media-type"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:166
msgctxt "media-type"
msgid "Jaz"
msgstr "Jaz"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:168
msgctxt "media-type"
msgid "Flash"
msgstr "Zibatmiņa"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:169
msgctxt "media-type"
msgid "MemoryStick"
msgstr "MemoryStick"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:170
msgctxt "media-type"
msgid "SmartMedia"
msgstr "SmartMedia"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:171
msgctxt "media-type"
msgid "CompactFlash"
msgstr "CompactFlash"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172
msgctxt "media-type"
msgid "MMC"
msgstr "MMC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:172 udisks/udisksobjectinfo.c:173
#: udisks/udisksobjectinfo.c:174 udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:174
msgctxt "media-type"
msgid "SDXC"
msgstr "SDXC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:175
msgctxt "media-type"
msgid "SDHC"
msgstr "SDHC"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177
msgctxt "media-type"
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:177 udisks/udisksobjectinfo.c:178
#: udisks/udisksobjectinfo.c:179 udisks/udisksobjectinfo.c:194
#: udisks/udisksobjectinfo.c:195 udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:178
msgctxt "media-type"
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:179
msgctxt "media-type"
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:180 udisks/udisksobjectinfo.c:181
#: udisks/udisksobjectinfo.c:182 udisks/udisksobjectinfo.c:183
#: udisks/udisksobjectinfo.c:184 udisks/udisksobjectinfo.c:185
#: udisks/udisksobjectinfo.c:186 udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:181
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:182
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:183
msgctxt "media-type"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:184
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:185
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:186
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:187
msgctxt "media-type"
msgid "DVD+RW DL"
msgstr "DVD+RW DL"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188
msgctxt "media-type"
msgid "BD-ROM"
msgstr "BD-ROM"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:188 udisks/udisksobjectinfo.c:189
#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:189
msgctxt "media-type"
msgid "BD-R"
msgstr "BD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:190
msgctxt "media-type"
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:191 udisks/udisksobjectinfo.c:192
#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD"
msgstr "HDDVD"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:192
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-R"
msgstr "HDDVD-R"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:193
msgctxt "media-type"
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "HDDVD-RW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:194
msgctxt "media-type"
msgid "MO"
msgstr "MO"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:195
msgctxt "media-type"
msgid "MRW"
msgstr "MRW"

#: udisks/udisksobjectinfo.c:196
msgctxt "media-type"
msgid "MRW-W"
msgstr "MRW-W"

#. Translators: Used to describe a partition of a block device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB
#. Block Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:265
#, c-format
msgctxt "part-block"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Nodalījums %u no %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a loop device.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB
#. Loop Device").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:321
#, c-format
msgctxt "part-loop"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Nodalījums %u no %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB
#. RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:419
#, c-format
msgctxt "part-raid"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Nodalījums %u no %s"

#. Translators: String used for one-liner description of running RAID array
#. w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:459
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID
#. array w/o a name.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo").
#. *              The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:469
#, c-format
msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the
#. type, e.g. 'Thumb'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:597
#, c-format
msgctxt "drive-with-fixed-media"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s dzinis"

#. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip'
#. or 'Floppy'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:601
#, c-format
msgctxt "drive-with-generic-media"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s disks"

#. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or
#. 'CompactFlash'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:605
#, c-format
msgctxt "flash-media"
msgid "%s Card"
msgstr "%s karte"

#. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g.
#. 'CD-R' or 'DVD-ROM'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:609
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "%s Disc"
msgstr "%s disks"

#. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB'
#: udisks/udisksobjectinfo.c:629
#, c-format
msgctxt "drive-with-size"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s dzinis"

#. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable
#. media or size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:634
msgctxt "generic-drive"
msgid "Drive"
msgstr "Dzinis"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:645
#, c-format
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "%s Disk"
msgstr "%s disks"

#. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either
#. unknown
#. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media
#. or its
#. * size not known.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:652
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "Disk"
msgstr "Disks"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size,
#. e.g. '20 GB'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:660
#, c-format
msgctxt "disk-hdd"
msgid "%s Hard Disk"
msgstr "%s Cietais disks"

#. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or
#. size not known)
#: udisks/udisksobjectinfo.c:665
msgctxt "disk-hdd"
msgid "Hard Disk"
msgstr "Cietais disks"

#. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g.
#. 'CompactFlash'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:673
#, c-format
msgctxt "drive-card-reader"
msgid "%s Card Reader"
msgstr "%s karšu lasītājs"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB'
#. and the
#. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:684
#, c-format
msgctxt "drive-with-size-and-type"
msgid "%s %s Drive"
msgstr "%s %s dzinis"

#. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g.
#. 'Thumb'.
#: udisks/udisksobjectinfo.c:690
#, c-format
msgctxt "drive-with-type"
msgid "%s Drive"
msgstr "%s dzinis"

#. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-RW Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:769
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Blank %s"
msgstr "Tukšs %s"

#. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:777
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Mixed %s"
msgstr "Jaukts %s"

#. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g.
#. "CD-ROM Disc"
#: udisks/udisksobjectinfo.c:785
#, c-format
msgctxt "optical-media"
msgid "Audio %s"
msgstr "Audio %s"

#. Translators: Used to describe a partition of a drive.
#. *              The %u is the partition number.
#. *              The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb
#. Drive").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:838
#, c-format
msgctxt "part-drive"
msgid "Partition %u of %s"
msgstr "Nodalījums %u no %s"

#. Translators: String used for one-liner description of drive.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21").
#. *              The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:856
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s [%s] (%s)"
msgstr "%s — %s [%s] (%s)"

#. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw
#. revision.
#. *              The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB
#. Disk").
#. *              The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL
#. SSDSA2MH080G1GC").
#. *              The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda").
#: udisks/udisksobjectinfo.c:869
#, c-format
msgctxt "one-liner-drive"
msgid "%s — %s (%s)"
msgstr "%s — %s (%s)"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"ukwm default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate space, "
"while scaling monitor framebuffers instead of window content, to manage "
"HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — enables "
"remote desktop support. To support remote desktop with screen sharing, "
"“screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables screen cast "
"support."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu eksperimentālās iespējas, pievienojiet iespējas atslēgvārdu "
"sarakstam. Vai iespējai būs nepieciešama kompozitora pārstartēšana, būs "
"atkarīga no dotās iespējas. Jebkura eksperimentāla iespēja var būt "
"nepieejama vai nekonfigurējama. Negaidiet, ka jebkura no šīm iespējām "
"nākotnē strādās. Pašlaik pieejamie atslēgvārdi: • “scale-monitor-"
"framebuffer” — liek ukwm pēc noklusējuma izkārtot loģiskos monitorus loģisko "
"pikseļu koordināšu telpā, kamēr mērogo monitora kadru buferus, nevis loga "
"saturu, lai pārvaldītu HiDPI monitorus. Pārstartēšana nav nepieciešama. • "
"“remote-desktop” — ieslēdz attālinātās darbvirsmas atbalstu. Lai atbalstītu "
"attālināto darbvirsmu ar ekrāna koplietošanu, jābūt arī ieslēgtam “screen-"
"cast”. • “screen-cast” — ieslēdz ekrānraides atbalstu."

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
"Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
"Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
"NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "Izmantojamais ukwm spraudnis"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm tika kompilēts bez detalizētas izvades režīma atbalsta\n"

#: run_uh.py:132
msgid "Thank you for using Unknown Horizons!"
msgstr "Paldies ka lietojāt Unknown Horizons!"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "Unknown Horizons pārstāja darboties."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr "Mēs ļoti atvainojamies un vēlamies labot radušos kļūdu."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "Lai veiktu šo darbību, mums vajag informāciju no logfaila:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"Lūdzu atsūti to mums caur IRC vai uzraksti forumā, informācija http://"
"unknown-horizons.org ."

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:14
msgid "Return to editor"
msgstr "Atgriezties editorā"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:15
#: horizons/gui/modules/select_savegame.py:55
msgid "Save map"
msgstr "Saglabāt karti"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:16
msgid "Load map"
msgstr "Atvērt karti"

#: content/gui/xml/editor/editor_pause_menu.xml:19
msgid "Exit editor"
msgstr "Iziet no editora"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:6
msgid "Select brush size:"
msgstr "Izvēlies otas izmēru:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:20
msgid "Select terrain:"
msgstr "Izvēlies augsni:"

#: content/gui/xml/editor/editor_settings.xml:27
msgid "(right click to stop)"
msgstr "(labais peles klikšķis lai apstādinātu)"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:15
msgid "You need to found a settlement before you can construct buildings!"
msgstr "Ir jāuzbūvē ciemats pirms būvē ēkas!"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:18
msgid "Select your ship and approach the coast via right-click."
msgstr "Izvēlies savu kuģi un virzies uz krastu ar labo peles klikšķi."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/buildtab_no_settlement.xml:21
msgid "Afterwards, press the large button in the ship overview tab."
msgstr "Pēctam, nospied lielo pogu kuģu pārskata izvēlnē."

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/place_building.xml:17
msgid "Running costs:"
msgstr "Ražošanas izmaksas:"

#: content/gui/xml/ingame/buildmenu/related_buildings.xml:9
msgid "Related buildings"
msgstr "Līdzejošās ēkas"

#: content/gui/xml/ingame/hud/city_info.xml:9
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:12
msgid "Inhabitants"
msgstr "Iedzīvotāji"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:14
#, python-brace-format
msgid "Increase game speed ({key})"
msgstr "Palielināt spēles ātrumu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:16
#, python-brace-format
msgid "Decrease game speed ({key})"
msgstr "Samazināt spēles ātrumu ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:19
#, python-brace-format
msgid "Rotate map counterclockwise ({key})"
msgstr "Pagriezt karti pretēji pulksteņrādītājam ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:21
#, python-brace-format
msgid "Rotate map clockwise ({key})"
msgstr "Pagriezt karti pulksteņrādītāja virzienā ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:39
#, python-brace-format
msgid "Destroy ({key})"
msgstr "Izpostīt ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:41
#, python-brace-format
msgid "Captain's log ({key})"
msgstr "Kapteiņa pieraksti ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:43
#, python-brace-format
msgid "Build menu ({key})"
msgstr "Celtniecības izvēlne ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:45
msgid "Diplomacy"
msgstr "Diplomātija"

#: content/gui/xml/ingame/hud/minimap.xml:47
#, python-brace-format
msgid "Game menu ({key})"
msgstr "Spēles izvēlne ({key})"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:6
msgid "Change name"
msgstr "Mainīt vārdu"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:9
msgid "Old name:"
msgstr "Vecais vārds:"

#: content/gui/xml/ingame/popups/change_name.xml:18
msgid "Apply the new name"
msgstr "Apstiprināt jauno vārdu"

#: content/gui/xml/ingame/popups/chat.xml:8
msgid "Enter your message:"
msgstr "Ieraksti savu ziņu:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:14
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:21
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:19
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:20
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_settlements.xml:14
#: horizons/gui/widgets/resourceoverviewbar.py:614
msgid "Running costs"
msgstr "Uzturēšanas izmaksas"

#. Information about the ship currently under construction at the boat
#. builder
#. Information about the groundunit currently under construction at the
#. groundunit builder
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:29
msgid "Currently building:"
msgstr "Šobrīd būvējam:"

#. Refers to the resources still missing to complete the current boat
#. builder task
#. Refers to the resources still missing to complete the current
#. groundunit builder task
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:51
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:51
msgid "Construction progress:"
msgstr "Konstrukcijas progress:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:55
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:55
msgid "Resources still needed:"
msgstr "Pietrūkst šādi resursi:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:65
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:65
msgid "Cancel building:"
msgstr "Pārtraukt konstruēšanu:"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:67
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:67
msgid "(lose all resources)"
msgstr "(izmantotie resursi netiek atgriezti)"

#. abort construction of a ship, lose invested resources
#. abort construction of a groundunit, lose invested resources
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/barracks/barracks.xml:70
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:70
msgid "Cancel all building progress"
msgstr "Atcelt visus konstruēšanas procesus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/boatbuilder/boatbuilder.xml:21
msgid ""
"To build a boat, click on one of the class tabs, select the desired ship and "
"confirm the order."
msgstr ""
"Lai uzbūvētu Kuģi, izvēlies klasi, izvēlies kuģi un apstiprini izvēlni."

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:14
msgid "ally"
msgstr "Sabiedrotais"

#. Diplomacy state of player
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/diplomacy/diplomacy.xml:18
msgid "enemy"
msgstr "Ienaidnieks"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:12
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_generic.xml:10
msgid "Building overview"
msgstr "Ēkas pārskats"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:24
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/farm/overview_farm.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_productionbuilding.xml:24
msgid "Capacity utilization"
msgstr "Kapacitātes utilizācija"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/island_inventory.xml:8
#: horizons/gui/tabs/inventorytab.py:31
msgid "Settlement inventory"
msgstr "Ciemata inventārs"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:14
#: horizons/gui/tabs/residentialtabs.py:36
msgid "Settler overview"
msgstr "Iedzīvotāju pārskats"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:36
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:39
msgid "Paid taxes"
msgstr "Samaksātie nodokļi"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:26
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:34
msgid "Taxes:"
msgstr "Nodokļi:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:31
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:33
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:41
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:44
msgid "Tax rate"
msgstr "Nodokļu likme"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:38
msgid "Upgrade permissions:"
msgstr "Uzlabojuma atļaujas:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:49
msgid "Happiness per house"
msgstr "Prieks uz katru māju"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:55
msgid "Amount of houses with this happiness"
msgstr "Māju kopums ar šādu laimes līmeni"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:62
msgid "Residents per house"
msgstr "Iedzīvotāji uz māju"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:64
msgid "Number of inhabitants per house"
msgstr "Iedzīvotāju daudzums uz māju"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:66
msgid "Houses with this amount of inhabitants"
msgstr "Mājas ar šādu iedzīvotāju daudzumu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:72
msgid "houses"
msgstr "mājas"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/mainsquare_inhabitants.xml:74
msgid "residents"
msgstr "iedzīvotāji"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:73
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:349
msgid "Selling"
msgstr "Pārdod"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_enemywarehouse.xml:29
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:82
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:36
#: horizons/gui/tabs/buyselltab.py:343
msgid "Buying"
msgstr "Pēŗk"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_groundunit.xml:13
msgid "Weapons:"
msgstr "Ieroči:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:9
msgid "Resource deposit"
msgstr "Resursu atradnes"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:15
msgid ""
"This is a resource deposit where you can build a mine to dig up resources."
msgstr "Uz šīm atradnēm vari būvēt raktuves lai raktu resursus."

#. It == The resource deposit
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_resourcedeposit.xml:17
msgid "It contains these resources:"
msgstr "Tas satur šādus resursus:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tower.xml:11
#: horizons/gui/modules/ingame.py:160 horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:82
#: horizons/gui/tabs/mainsquaretabs.py:123
#: horizons/gui/widgets/playerssettlements.py:97
msgid "Click to change the name of your settlement"
msgstr "Spied lai mainītu ciemata nosaukumu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:23
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:25
msgid "Happiness"
msgstr "Prieks"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:28
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:30
msgid "Residents"
msgstr "Iedzīvotāji"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_settler.xml:49
msgid "Needed resources:"
msgstr "Vajadzīgie resursi:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_signalfire.xml:19
msgid ""
"The signal fire shows the free trader how to reach your settlement in case "
"you want to buy or sell goods."
msgstr ""
"Signāluguns norāda brīvajam tirgotājam, kā nonākti līdz Jūsu ciemam gadījumā "
"ja vēlaties pirkt vai pārdot preces."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/overview/overview_tradership.xml:20
msgid ""
"This is the free trader's ship. It will visit you from time to time to buy "
"or sell goods."
msgstr ""
"Šis ir brīvtirgotāja kuģis. tas apciemos  Jūs reizi pa reizei lai nopirktu "
"vai pārdotu preces."

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:10
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:10
#: horizons/gui/widgets/playersships.py:79
msgid "Click to change the name of this ship"
msgstr "Spied lai mainītu šī kuģa nosaukumu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:25
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:27
#: horizons/gui/tabs/shiptabs.py:69
msgid "Build settlement"
msgstr "Izveidot ciematu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_trade_ship.xml:32
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/overview_war_ship.xml:34
msgid "Configure trading route"
msgstr "Rediģēt tirzniecības ceļu"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:16
msgid "Ship:"
msgstr "Kuģis:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:35
msgid "Exchange:"
msgstr "Apmaiņa:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/ships/tradetab.xml:64
msgid "Trade partner:"
msgstr "Tirzniecības partneris:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:7
msgid "Buy or sell resources"
msgstr "Pirkt vai pārdot resursus"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/buysellmenu.xml:18
msgid "Trade history"
msgstr "Tirzniecības vēsture"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/select_trade_resource.xml:6
msgid "Select resources:"
msgstr "Izvēlēties resursus:"

#. Percentage describing how busy the collectors were (100% = always going
#. for / already carrying full load of goods)
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:17
msgid "Collector utilization"
msgstr "Kolektoru noslogojums"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:29
msgid "Expenses:"
msgstr "Izdevumi:"

#: content/gui/xml/ingame/tabwidget/warehouse/tab_account.xml:46
msgid "Show resources produced in this settlement"
msgstr "Parādīt šī ciema saražoto"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:15
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:15
msgid "Pause production"
msgstr "Nopauzēt  produkciju"

#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_farmproductionline.xml:18
#: content/gui/xml/ingame/templates/overview_productionline.xml:18
msgid "Start production"
msgstr "Sākt produkciju"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid "Select resource:"
msgstr "Izvēlies resursu:"

#. Please keep the translation similarly short and concise, else the
#. tooltip is not well understood by players.
#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:7
msgid ""
"The resource you select is displayed instead of the current one. Empty by "
"clicking on X."
msgstr ""
"Resurss kuru izvēlies tiks parādīts iepriekšējā vietā. Iztukšot nospiežot X."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:20
msgid "Save current resource configuration as default for all settlements."
msgstr "Saglabāt šo resursu iestatījumu kā pamatuzstādījumu visos ciemos."

#: content/gui/xml/ingame/templates/resbar_resource_selection.xml:22
msgid "Reset default resource configuration for all settlements."
msgstr "Atjaunot pamata uzstādījumus visos ciemos."

#. Trade route entry
#: content/gui/xml/ingame/templates/route_entry.xml:12
msgid "Delete entry"
msgstr "Dzēst ierakstu"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:18
msgid "Read previous entries"
msgstr "Lasīt iepriekšējos ierakstus"

#. Entry of Captain's Log (logbook/diary used in scenarios)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:21
msgid "Read next entries"
msgstr "Lasīt nākamos ierakstus"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:40
msgid "My ships"
msgstr "Mani kuģi"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:41
msgid "My settlements"
msgstr "Mani ciemi"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:48
msgid "Game messages"
msgstr "Spēles ziņojumi"

#. Displays all notifications and game messages
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:52
msgid "Whole world"
msgstr "Visa pasaule"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Everybody"
msgstr "Jebkurš"

#. Sends the chat messages to all players (default)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:72
msgid "Sends the chat messages to all players."
msgstr "Sūta ziņojumus visiem spēlētājiem."

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:86
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_gamelobby.xml:14
msgid "Enter your message here"
msgstr "Raksti savu ziņu šeit"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/captains_log.xml:90
#: content/gui/xml/mainmenu/ingamemenu.xml:14
msgid "Return to game"
msgstr "Atgriezties spēlē"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be loaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:15
msgid "Wait at load:"
msgstr "Gaidīt iekraušanu:"

#. Trade route setting: Whether to wait until all goods could be unloaded.
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:20
msgid "Wait at unload:"
msgstr "Gaidīt izkraušanu:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:32
msgid "Select a resource:"
msgstr "Izvēlēties resursu:"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:38
msgid "Route activity:"
msgstr "Ceļa aktivitāte:"

#. Trade route
#: content/gui/xml/ingame/widgets/configure_route.xml:47
#: horizons/gui/widgets/routeconfig.py:118
msgid "Start route"
msgstr "Sākt tirzniecības ceļu"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:4
msgid "Player scores"
msgstr "Spēlētāju sasniegumi"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:12
msgid "Player's current treasury + income expected in near future"
msgstr "Spēlētāja šībrīža kapitāls + gaidāmie ienākumi"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:13
msgid ""
"Value of usable land i.e Amount of Land that can be used to create buildings"
msgstr "Derīgas zemes daudzums t.i. zemes daudzums uz kura iespējams būvēt"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:14
msgid ""
"Value of resources generated from all the possible sources in the player's "
"settlement(s)"
msgstr ""
"Iegūstamo resursu daudzums no visiem iespējamiem avotiem spēlētāja ciemos"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Buildings"
msgstr "Ēkas"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:15
msgid "Value of all the buildings in the player's settlement(s)"
msgstr "Visu ēku kopējā vērtība spēlētāja ciemā(os)"

#. headline of gui_buildmenu:build_menu_per_type
#. This is a database entry: the name of an inhabitant tier (level)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
#: horizons/i18n/objecttranslations.py:475
msgid "Settlers"
msgstr "Iedzīvotājs"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:16
msgid ""
"Value denoting the progress of the settlement(s) in terms of inhabitants, "
"buildings and overall happiness"
msgstr ""
"Daudzums kas apzīmē progresu ciemā(os) -iedzīvotāji, ēkas un kopējais prieks"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:17
msgid "Value of all the units owned by the player"
msgstr "Visu vienību kopējā vērtība spēlētājam"

#: content/gui/xml/ingame/widgets/players_overview.xml:18
msgid ""
"The total value from all individual entities or in short : Total Player Score"
msgstr ""
"Pilna kopējā vērtība no visām nozarēm vai īsāk : Kopējais Spēlētāja Punktu "
"Skaits"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:11
msgid "Hold ground"
msgstr "Turēt pozīciju"

#. Description of combat stance (how units behave when fighting)
#: content/gui/xml/ingame/widgets/stancewidget.xml:17
msgid "Flee"
msgstr "Bēgt"

#: content/gui/xml/mainmenu/credits.xml:688
#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:22
#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:55
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayermenu.xml:21
#: content/gui/xml/mainmenu/singleplayer/singleplayermenu.xml:26
msgid "Exit to main menu"
msgstr "Iziet uz galveno izvēlni"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_create_map.xml:3
msgid "Choose a map size:"
msgstr "Izvēlēties kartes izmēru:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_map.xml:3
#: content/gui/xml/mainmenu/multiplayer/multiplayer_creategame.xml:31
msgid "Choose a map:"
msgstr "Izvēlēties karti:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_select_saved_game.xml:3
msgid "Choose a saved game's map:"
msgstr "Izvēlēties saglabātas spēles karti:"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:8
msgid "Select map source"
msgstr "Izvēlēties kartes avotu"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:13
msgid "Create new map"
msgstr "Izveidot jaunu karti"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:14
msgid "Load existing map"
msgstr "Atvērt eksistējošu karti"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:15
msgid "Load saved game's map"
msgstr "Atvērt saglabātas spēles karti"

#: content/gui/xml/mainmenu/editor/editor_start_menu.xml:24
msgid "Start editor"
msgstr "Sākt editoru"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:10
msgid "Scroll left"
msgstr "Pārvietoties pa kreisi"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:11
msgid "Scroll right"
msgstr "Pārvietoties pa labi"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:12
msgid "Scroll up"
msgstr "Pārvietoties uz augšu"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:13
msgid "Scroll down"
msgstr "Pārvietoties uz leju"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:14
msgid "Rotate building or map clockwise"
msgstr "Pagriezt ēku vai karti pulksteņrādītāja virzienā"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:15
msgid "Rotate building or map counterclockwise"
msgstr "Pagriezt ēku vai karti pretēji pulksteņrādītājam"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:16
msgid "Increase game speed"
msgstr "Palielināt spēles ātrumu"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:17
msgid "Decrease game speed"
msgstr "Samazināt spēles ātrumu"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:21
msgid "Show build menu"
msgstr "Parādīt celtniecības izvēlni"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:22
msgid "Enable destruct mode"
msgstr "Ieslēgt nojaukšanas iespēju"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:23
msgid "Enable road building mode"
msgstr "Ieslēgt ceļu būvēšanas iespēju"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:24
msgid "Enable pipette mode (clone buildings)"
msgstr "Ieslēgt pipetes režimu (klonēt ēkas)"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:25
msgid "Show player scores"
msgstr "Rādīt spēlētāju punktus"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:26
msgid "Show settlement list"
msgstr "Parādīt ciematu sarakstu"

#: content/gui/xml/mainmenu/hotkeys.xml:27
msgid "Show ship list"
msgstr "Parādīt kuģu sarakstu"

#: src/xmoto/GameText.h:640
msgid "Quit Game"
msgstr "Pamest spēli"

#: horizons/gui/mousetools/tearingtool.py:114
msgid "Destroy all buildings"
msgstr "iznīcināt visas ēkas"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "Atļaut root lietotāja pieteikšanos?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"Ja izvēlēsieties neatļaut root lietotāja pieteikšanos sistēmā, tiks "
"izveidots vienkāršs lietotāja konts ar tiesībām kļūt par superlietotāju, "
"izmantojot komandu \"sudo\"."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "Root parole:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Jums jāiestata superlietotāja (root) konta parole. Ļaunprātīgs vai nezinošs "
"lietotājs ar superlietotāja piekļuvi var radīt postošas sekas, tāpēc jums "
"būtu jāizvēlas grūti uzminama parole. Tam nevajadzētu būt kādam parastam "
"vārdam vai vārdam, ko viegli varētu saistīt ar jums personiski."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Laba parole sastāv no burtu, ciparu un dažādu simbolu kombinācijas. Paroli "
"vajadzētu regulāri mainīt."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"Galvenajam jeb root lietotājam nevajadzētu būt tukšai parolei. Ja jūs to "
"atstāsiet tukšu, root konts tiks atslēgts un sistēmas sākotnējā lietotāja "
"kontam tiks piešķirtas tiesības kļūt par root, izmantojot \"sudo\" komandu."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"Ņemiet vērā, ka ievadot paroli, jūs nevarēsiet to redzēt drošības apsvērumu "
"dēļ."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet to pašu superlietotāja paroli vēlreiz, lai pārliecinātos, ka "
"tā ievadīta pareizi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Izveidot parasta lietotāja kontu?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Lietot superlietotāja (root) kontu normālajam ikdienas darbam (piemēram, "
"epasta lasīšanai) nav laba doma, jo pat mazākā kļūda var izraisīt "
"ievērojamus bojājumus jūsu sistēmai. Jums vajadzētu izveidot parastu "
"lietotāja kontu, ar kuru veikt ikdienas aktivitātes."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Jūs varēsiet izveidot šādu lietotāja kontu (un arī citus papildu ierakstus) "
"arī vēlāk ar komandas 'adduser <lietotājavārds>' palīdzību, kur "
"<lietotājavārds> varētu būt, piemēram, 'janis' vai 'peterisk'."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Jaunā lietotāja pilnais vārds:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Lietotāja konts tiks izveidots neadministratīvu darbību veikšanai, lai šim "
"nolūkam nebūtu jāizmanto lietotāja 'root' konts."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet šī lietotāja īsto vārdu. Šī informācija tiks lietota, "
"piemēram, kā vārds pēc noklusējuma epasta programmās vai jebkurā citā "
"programmā, kas jebkādā veidā izmanto lietotāja īsto vārdu. Parasti šeit "
"norāda vārdu un uzvārdu."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "Jūsu konta lietotājvārds:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Izvēlieties konta lietotājvārdu. Laba izvēle ir jūsu vārds (bez uzvārda). "
"Lietotāja vārdam jāsākas ar mazo latīņu alfabēta burtu aiz kura var sekot "
"jebkāda mazo latīņu alfabēta burtu un ciparu kombinācija."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "Nederīgs lietotājvārds"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"Ievadītais lietotājvārds ir nederīgs. Lietotājvārds var sākties ar mazo "
"latīņu alfabēta burtu, aiz kura var sekot jebkāda mazo latīņu alfabēta burtu "
"un ciparu kombinācija. Tas nedrīkst būt garāks ka 32 rakstzīmes."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "Rezervēts / speciāls lietotāja vārds"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"Sistēma ir jau rezervējusi jūsu ievadīto lietotāja vārdu (${USERNAME}). "
"Lūdzu, izvēlieties citu."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Ievadiet paroli jaunajam lietotājam:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet to pašu paroli vēlreiz, lai pārliecinātos, ka jūs to "
"ievadījāt pareizi."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "Iestatīt lietotājus un paroles"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "Iestata lietotājus un paroles..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Izpildīt bez privilēģijām"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(pašreizējā) UNIX parole:"

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Jaunā UNIX parole:"

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Atkārtot jauno UNIX paroli:"

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "SLIKTA PAROLE: parole stipri par īsu"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "SLIKTA PAROLE: parole pārāk īsa"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Palaist sistēmas konfigurēšanas rīkus, neprasot paroli."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "lietotājvārds: "

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s neizdevās savienoties ar sesijas pārvaldnieku: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "Neizdevās nomest administratora tiesības: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"Neizdevās nomest administratora tiesības: pam_timestamp_check atgrieza "
"kļūdas kodu %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"Jūs esat autorizēts režīmā, kas ļauj mainīt visas sistēmas iestatījumus "
"(ietekmē visus lietotājus), bez atkārtotas administratora paroles ievades. "
"Jūs varat atteikties no šādas autorizācijas."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "Saglabāt autorizāciju"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "Aizmirst autorizāciju"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check nav setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "nav kontroles konsoles tty priekš pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "nezināms lietotājs priekš pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "kļūda atļauju līmenī iekš pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "nepareiza kontroles konsole tty iekš pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "Neizdevās izpildot komandu \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt ievades-izvades kanālu nebloķējošā režīmā: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: neizdevās savienoties ar sesijas pārvaldnieku\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "Informācija atjaunināta."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Jūsu ievadītā parole nav derīga.\n"
"Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Viens vai vairāki ievades lauki ir nekorekti.\n"
"Iespējamais iemesls ir punktu vai komatu esamība.\n"
"Lūdzu, izdzēsiet tos un mēģiniet vēlreiz."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "Kļūda paroles atstatīšanā."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Daži sistēmas faili ir bloķēti.\n"
"Lūdzu, mēģiniet pēc laika vēlreiz."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "Nezināms lietotājs."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Nepietiekamas tiesības."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Nederīgs apakšprocesa izsaukums."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētā čaula nav norādīta failā /etc/shells.\n"
"Jums nav tiesību mainīt savu čaulu.\n"
"Sazinieties ar sistēmas administratoru."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Neizdevās izsaukt exec()."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Neizdevās atrast izvēlēto programmu."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "Pieprasījums atcelts."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "Konstatēta iekšēja PAM kļūda."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "Nav atļauti turpmākie mēģinājumi"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Nezināms izejas kods."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "Autentificējas kā \"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "Maina paroli."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "Maina personisko informāciju."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "Maina ierakstīšanās čaulu."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt \"%s\", kas iegūst papildus privilēģijas, ja startēta  "
"administratora režīmā, bet tam nepieciešams vairāk informācijas."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt \"%s\", kam nepieciešamas administratora privilēģijas, "
"bet tam nepieciešams vairāk informācijas."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt komandu, kas iegūst papildus privilēģijas, ja startēta  "
"administratora režīmā, bet tam nepieciešams vairāk informācijas."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt komandu, kas nepieciešamas administratora privilēģijas, "
"bet tam nepieciešams vairāk informācijas."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Izpildīt bez p_rivilēģijām"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Konveijera kļūda.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Nevar izsaukt fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "Nevar iestatīt bināro iekodēšanu uz ievad-izvad kanāla: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() kļūda.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() kļūda, errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt \"%s\", kas iegūst papildus iespējas, ja startēta "
"administratora režīmā,\n"
"bet tam ir nepieciešama papildu informācija."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt \"%s\", kurai nepieciešamas administratora tiesības,\n"
"bet priekš tam ir nepieciešama papildu informācija."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt komandu, kas iegūst papildus iespējas, ja startēta "
"administratora režīmā,\n"
"bet priekš tam ir nepieciešama papildu informācija."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Jūs mēģināt startēt komandu, kurai nepieciešamas administratora tiesības,\n"
"bet priekš tam ir nepieciešama papildu informācija."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper jābūt setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Nevar atvērt grafisko logu, un nevar atvērt kontroles terminālu.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Jūsu nav. Ejiet prom. :)\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Par mani"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Mainīt personisko informāciju"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "Birojs:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Biroja tālruņa numurs:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Mājas tālruņa numurs:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "Ierakstīšanās čaula:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "No_montēt"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "Kļūda, ielādējot failu sistēmas sarakstu"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Lietotāja montēšanas rīks"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr "Vai tiešām vēlaties šo disku formatēt? Tiks dzēsts tā saturs."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Veikt zema _līmeņa formatēšanu."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Izvēlēties veidojamo failu sistēmu:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Nav failu sistēmu, kuras jūs drīkstat montēt vai nomontēt.\n"
"Sazinieties ar administratoru."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "Ierīci '%s' nevar formatēt."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Disku pārvaldnieks"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montēt un nomontēt failu sistēmas"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "Mainīt ierakstīšanās paroli"

#: ../data/vagalume.desktop.in.in.h:1
msgid "Last.fm Client"
msgstr "Last.fm klients"

#: ../data/vagalume.desktop.in.in.h:2
msgid "Vagalume Last.fm Client"
msgstr "Vagalume Last.fm klients"

#: ../src/connection.c:58
msgid "Error initializing internet connection manager"
msgstr "Kļūda inicializējot tīkla savienojumu pārvaldnieku"

#: ../src/controller.c:493
msgid "Server info imported correctly"
msgstr "Serveru informācija veiksmīgi nolasīta"

#: ../src/controller.c:497
msgid "No server info found in that file"
msgstr "Šajā failā netika atrasta serveru informācija"

#: ../src/controller.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unable to login to %s\n"
"Check username and password"
msgstr ""
"Neizdodas pieslēgties %s\n"
"Pārbaudiet lietotājvārdu un paroli"

#: ../src/controller.c:549
msgid "Network connection error"
msgstr "Tīkla savienojuma kļūda"

#: ../src/controller.c:655
msgid ""
"You need to enter your\n"
"username and password\n"
"to be able to use this program."
msgstr ""
"Nepieciešams norādīt\n"
"lietotājvārdu un paroli lai varētu lietot\n"
"šo programmu."

#: ../src/controller.c:717
msgid "No more content to play"
msgstr "Nav vairāk ko spēlēt."

#: ../src/controller.c:945
#, c-format
msgid "Downloaded %s - %s"
msgstr "Lejupielādēts %s - %s"

#: ../src/controller.c:949
#, c-format
msgid "Error downloading %s - %s"
msgstr "Kļūda lejupielādējot %s - %s"

#: ../src/controller.c:989
msgid "Track already being downloaded"
msgstr "Ieraksts jau tiek lejupielādēts"

#: ../src/controller.c:994
msgid "Download this track?"
msgstr "Lejupielādēt šo ierakstu?"

#: ../src/controller.c:1023
#, c-format
msgid "Downloading %s - %s"
msgstr "Lejupielādē %s - %s"

#: ../src/controller.c:1065
msgid "Artist added to bookmarks"
msgstr "Pievienots grāmatzīmēm"

#: ../src/controller.c:1072
msgid "Track added to bookmarks"
msgstr "Ieraksts pievienots grāmatzīmēm"

#: ../src/controller.c:1078
msgid "Current radio added to bookmarks"
msgstr "Pašreizējais radio pievienots grāmatzīmēm"

#: ../src/controller.c:1081
msgid "Bookmark added"
msgstr "Grāmatzīme pievienota"

#: ../src/controller.c:1167
msgid "Really mark track as loved?"
msgstr "Tiešām atzīmēt ierakstu kā mīļu?"

#: ../src/controller.c:1171
msgid "Marking track as loved"
msgstr "Atzīmē ierakstu kā mīļu"

#: ../src/controller.c:1185
msgid "Really ban this track?"
msgstr "Tiešām aizliegt šo ierakstu?"

#: ../src/controller.c:1189
msgid "Banning track"
msgstr "Aizliedz ierakstu"

#: ../src/controller.c:1228
msgid "Tags set correctly"
msgstr "Tagi uzstādīti korekti"

#: ../src/controller.c:1228
msgid "Error tagging"
msgstr "Kļūda uzstādot tagus"

#: ../src/controller.c:1272
msgid "You must type a list of tags"
msgstr "Nepieciešams ievadīt tagu sarakstu"

#: ../src/controller.c:1301
msgid "Recommendation sent"
msgstr "Rekomendācija nosūtīta"

#: ../src/controller.c:1302
msgid "Error sending recommendation"
msgstr "Kļūda sūtot rekomendāciju"

#: ../src/controller.c:1346
msgid ""
"You must type a user name\n"
"and a recommendation message."
msgstr ""
"Nepieciešams norādīt lietotājvārdu\n"
"un rekomendācijas ziņu."

#: ../src/controller.c:1369
msgid "Track added to playlist"
msgstr "Ieraksts pievienots repertuāram"

#: ../src/controller.c:1370
msgid "Error adding track to playlist"
msgstr "Kļūda pievienojot ierakstu repertuāram"

#: ../src/controller.c:1418
msgid "Really add this track to the playlist?"
msgstr "Tiešām pievienot šo ierakstu repertuāram?"

#: ../src/controller.c:1454
msgid ""
"Invalid radio URL. Either\n"
"this radio doesn't exist\n"
"or it is only available\n"
"for Last.fm subscribers"
msgstr ""
"Nederīga radio adrese. Vai nu\n"
"šī radio stacija neeksistē,\n"
"vai arī tā ir pieejama tikai\n"
"Last.fm abonentiem"

#: ../src/controller.c:1557 ../src/controller.c:1698 ../src/controller.c:1752
msgid "Enter tag"
msgstr "Ievadiet tagu"

#: ../src/controller.c:1557
msgid "Enter one of your tags"
msgstr "Ievadiet kādu no saviem tagiem"

#: ../src/controller.c:1609
msgid "Enter user name"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu"

#: ../src/controller.c:1610
msgid "Play this user's radio"
msgstr "Spēlēt šī lietotāja radio"

#: ../src/controller.c:1698
msgid "Enter a tag"
msgstr "Ievadiet tagu"

#: ../src/controller.c:1729
msgid "Enter group name"
msgstr "Ievadiet grupas vārdu"

#: ../src/controller.c:1752
msgid "Enter a global tag"
msgstr "Ievadiet globālo tagu"

#: ../src/controller.c:1776
msgid "Enter artist"
msgstr "Ievadiet izpildītāju"

#: ../src/controller.c:1776
msgid "Enter an artist's name"
msgstr "Ievadiet izpildītāja vārdu"

#: ../src/controller.c:1798
msgid "Enter radio URL"
msgstr "Ievadiet radio adresi"

#: ../src/controller.c:1799
msgid "Enter the URL of the Last.fm radio"
msgstr "Ievadiet Last.fm radio adresi"

#: ../src/controller.c:1808 ../src/uimisc.c:312
msgid "Last.fm radio URLs must start with lastfm://"
msgstr "Last.fm radio adresēm jāsākas ar lastfm://"

#: ../src/controller.c:1879
msgid "Unable to initialize DBUS"
msgstr "Neizdevās inicializēt DBUS"

#: ../src/controller.c:1912
msgid "Error reading the server list file"
msgstr "Kļūda lasot serveru saraksta failu"

#: ../src/controller.c:1920
msgid "Error initializing audio system"
msgstr "Neizdevās inicializēt audio sistēmu"

#: ../src/controller.c:1930
msgid "Unable to initialize OSSO context"
msgstr "Neizdevās inicializēt OSSO kontekstu"

#: ../src/dlwin.c:97
msgid "Download error!"
msgstr "Lejupielādes kļūda!"

#: ../src/dlwin.c:158
#, c-format
msgid ""
"Downloading file\n"
"%s"
msgstr ""
"Lejupielādē failu\n"
"%s"

#: ../src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s [-d decoder] [-s sink] [lastfm radio url]\n"
"\n"
"  decoder:   GStreamer decoder (default: '%s')\n"
"  sink:      GStreamer sink (default: '%s')\n"
msgstr ""
"Lietošana: \n"
"  %s [-d decoder] [-s sink] [lastfm radio adrese]\n"
"\n"
"  decoder:   GStreamer dekoderis (noklusētais: '%s')\n"
"  sink:      GStreamer mērķis (noklusētais: '%s')\n"

#: ../src/main.c:98
#, c-format
msgid "Too many unrecognized options\n"
msgstr "Pārāk daudz neatpazītu parametru\n"

#: ../src/main.c:107
#, c-format
msgid "Usage: %s [lastfm radio url]\n"
msgstr "Lietošana: %s [lastfm radio adrese]\n"

#: ../src/protocol.c:246
msgid "(unknown radio)"
msgstr "(nezināms radio)"

#: ../src/uimisc-gtk.c:119
msgid "User tag radio"
msgstr "Lietotāja iezīmes radio"

#: ../src/uimisc-gtk.c:214
msgid "No help available"
msgstr "Palīdzība nav pieejama"

#: ../src/uimisc-gtk.c:243
msgid "Enable scrobbling:"
msgstr "Aktivizēt atskaņoto dziemu reģistrēšanu:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:244
msgid "Discovery mode:"
msgstr "Atklājumu režīms:"

#. Set help
#: ../src/uimisc-gtk.c:294
msgid ""
"* Username and password:\n"
"From your account.\n"
"\n"
"* Service:\n"
"Last.fm-compatible service to connect to.\n"
"\n"
"* Scrobbling:\n"
"Display the music that you listen to on your profile.\n"
"\n"
"* Discovery mode:\n"
"Don't play music you've already listened to. Requires a Last.fm subscription."
msgstr ""
"* Lietotājvārds un parole:\n"
"No jūsu konta.\n"
"\n"
"* Serviss:\n"
"Ar Last.fm savietojams serviss.\n"
"\n"
"* Dziesmu reģistrēšana:\n"
"Rādīt noklausītās dziesmas jūsu profilā.\n"
"\n"
"* Atklājumu režīms:\n"
"Nespēlēt mūziku, kas jau ir dzirdēta. Nepieciešams Last.fm abonements."

#: ../src/uimisc-gtk.c:329
msgid "Proxy address:"
msgstr "Starpniekservera adrese:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:330 ../src/uimisc-hildon22.c:346
msgid "Low bitrate stream"
msgstr "Zema bitu ātruma plūsma"

#: ../src/uimisc-gtk.c:352
msgid ""
"* Use proxy:\n"
"Enable this to use a proxy.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Lietot starpniekserveri:\n"
"Aktivizējiet, lai lietot starpniekserveri.\n"
"\n"

#: ../src/uimisc-gtk.c:355
msgid "Use system-wide proxy"
msgstr "Lietot sistēmā definēto starpniekserveri"

#: ../src/uimisc-gtk.c:369
msgid ""
"* Use system-wide proxy:\n"
"Use the system-wide proxy configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"* Lietot sistēmā definēto starpniekserveri:\n"
"Lietot sistēmā definēto starpniekservera konfigurāciju.\n"
"\n"

#: ../src/uimisc-gtk.c:385
msgid ""
"* Proxy address:\n"
"[protocol://]user:password@hostname:port\n"
"Only the hostname (can be an IP address) is required.\n"
"Supported protocols: http, socks4, socks5.\n"
"\n"
"* Low bitrate stream:\n"
"Try to get a low bitrate stream from the server\n"
"to save bandwidth."
msgstr ""
"* Starpniekservera adrese:\n"
"[protokols://]lietotājs:parole@resursdators:ports\n"
"Nepieciešams tikai resursdators (var būt IP adrese).\n"
"Uzturētie protokoli: http, socks4, socks5.\n"
"\n"
"* Zema bitu ātruma plūsma:\n"
"mēģināt izmantot zema bitu ātruma datu plūsmu lai taupītu joslas platumu."

#: ../src/uimisc-gtk.c:408 ../src/uimisc.c:399
msgid "Select download directory"
msgstr "Izvēlieties lejupielāžu mapi"

#. Translators: keep this string short!!
#: ../src/uimisc-gtk.c:409 ../src/uimisc-hildon22.c:370
msgid "Automatically download free tracks"
msgstr "Automātiski lejupielādēt brīvos ierakstus"

#. Set help
#: ../src/uimisc-gtk.c:435
msgid ""
"* Download directory:\n"
"Where to download mp3 files. Note that you can only download those songs "
"marked as freely downloadable by the server."
msgstr ""
"* Lejupielādes mape:\n"
"Kur saglabāt mp3 failus. Ievērojiet, ka saglabāt var tikai tās dziesmas, "
"kuras atzīmētas kā brīvi lejupielādējamas."

#: ../src/uimisc-gtk.c:454
msgid "IM message template:"
msgstr "IM ziņas sagatave:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:455
msgid "Update Pidgin status:"
msgstr "Atjaunināt Pidgin statusu:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:456
msgid "Update Gajim status:"
msgstr "Atjaunināt Gajim statusu:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:457
msgid "Update Gossip status:"
msgstr "Atjaunināt Gossip statusu:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:458
msgid "Update Telepathy status:"
msgstr "Atjaunināt Telepathy statusu:"

#. IM status frame
#: ../src/uimisc-gtk.c:489 ../src/uimisc-hildon22.c:374
#: ../src/uimisc-hildon22.c:385
msgid "Update IM status"
msgstr "Atjaunināt IM statusu"

#. Set help
#: ../src/uimisc-gtk.c:492
msgid ""
"Vagalume can update the status message of your IM client each time a new "
"song starts. The template can contain the following keywords:\n"
"\n"
"{artist}: Name of the artist\n"
"{title}: Song title\n"
"{station}: Radio station\n"
"{version}: Vagalume version"
msgstr ""
"Vagalume var atjaunināt statusa ziņu IM klientā katru reizi, kad sākas jauna "
"dziesma. Sagatave var saturēt šādus atslēgvārdus:\n"
"\n"
"{artist}: Izpildītāja vārds\n"
"{title}: Dziesmas nosaukums\n"
"{station}: Radio stacija\n"
"{version}: Vagalume versija"

#: ../src/uimisc-gtk.c:522
msgid "Disable confirmation dialogs:"
msgstr "Atslēgt apstiprinājuma dialogus:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:532
msgid ""
"* Disable confirmation dialogs:\n"
"Don't ask for confirmation when loving/banning tracks."
msgstr ""
"* Atslēgt apstiprinājuma dialogus:\n"
"Nejautāt apstiprinājumu atzīmējot dziesmu kā mīļu vai to aizliedzot."

#: ../src/uimisc-gtk.c:539
msgid "Show playback notifications:"
msgstr "Rādīt atskaņošanas ziņas:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:549
msgid ""
"\n"
"\n"
"* Show playback notifications:\n"
"Pop up a notification box each time a new song starts.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"* Rādīt atskaņošanas ziņas:\n"
"Parāda darbvirsmā lodziņu katru reizi, kad sākas jauna dziesma.\n"
"\n"

#: ../src/uimisc-gtk.c:555
msgid "Close to systray:"
msgstr "Aizvērt uz sistēmas ikonu joslu:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:565
msgid ""
"* Close to systray:\n"
"Hide the Vagalume window when the close button is pressed."
msgstr ""
"* Aizvērt uz sistēmas ikonu joslu:\n"
"Paslēpj Vagalume logu, kad tiek nospiesta aizvēršanas poga."

#: ../src/uimisc-gtk.c:717 ../src/uimisc-hildon22.c:566
msgid "Artist: "
msgstr "Izpildītājs:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:725 ../src/uimisc-hildon22.c:570
msgid "Track: "
msgstr "Ieraksts:"

#: ../src/uimisc-gtk.c:734 ../src/uimisc-hildon22.c:575
msgid "Album: "
msgstr "Albums :"

#. Dialog and basic settings
#: ../src/uimisc-gtk.c:787 ../src/uimisc-hildon22.c:657
msgid "Send a recommendation"
msgstr "Nosūtīt rekomendāciju"

#: ../src/uimisc-gtk.c:794 ../src/uimisc-hildon22.c:664
msgid "Recommend this"
msgstr "Rekomendēt šo"

#: ../src/uimisc-gtk.c:817 ../src/uimisc-hildon22.c:668
msgid "Send recommendation to"
msgstr "Nosūtīt rekomendāciju"

#. Message of the recommendation
#: ../src/uimisc-gtk.c:825 ../src/uimisc-hildon22.c:675
msgid "Recommendation message"
msgstr "Rekomendācijas ziņa"

#: ../src/uimisc-gtk.c:1003 ../src/uimisc-gtk.c:1070
#: ../src/uimisc-hildon22.c:848 ../src/uimisc-hildon22.c:850
msgid "retrieving..."
msgstr "saņem..."

#. Combo to select what to tag
#: ../src/uimisc-gtk.c:1081 ../src/uimisc-hildon22.c:973
msgid "Tag this"
msgstr "Pievienot šim tagu"

#. Text entry
#: ../src/uimisc-gtk.c:1101
msgid ""
"Enter a comma-separated\n"
"list of tags"
msgstr ""
"Ievadiet ar komatiem \n"
"atdalītu sarakstu ar tagiem"

#. Combo boxes
#: ../src/uimisc-gtk.c:1107 ../src/uimisc-hildon22.c:981
msgid "Your favourite tags"
msgstr "Jūsu iecienītākie tagi"

#: ../src/uimisc-gtk.c:1108 ../src/uimisc-hildon22.c:989
msgid "Popular tags for this"
msgstr "Populāri šī ieraksta tagi"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:314
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "Aktivizēt atskaņoto dziemu reģistrēšanu"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:319
msgid "Discovery mode"
msgstr "Atklājumu režīms"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:335
msgid "Proxy address"
msgstr "Starpniekservera adrese"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:393
msgid "IM message template"
msgstr "IM ziņas sagatave"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:411
msgid "Disable confirmation dialogs"
msgstr "Atslēgt apstiprinājuma dialogus"

#: ../src/uimisc-hildon22.c:911 ../src/uimisc-hildon22.c:939
#, c-format
msgid "%d tags"
msgstr "%d tagi"

#. Text entry
#: ../src/uimisc-hildon22.c:976
msgid "Enter a comma-separated list of tags"
msgstr "Ievadiet ar komatiem atdalītu sarakstu ar tagiem"

#: ../src/uimisc.c:57
msgid "Client for Last.fm and compatible services"
msgstr "Last.fm un savietojamu servisu klients"

#: ../src/uimisc.c:276
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Labot grāmatzīmi"

#: ../src/uimisc.c:278
msgid "Last.fm radio address"
msgstr "Last.fm radio adrese"

#: ../src/uimisc.c:308
msgid "Invalid bookmark name"
msgstr "Nederīgs grāmatzīmes nosaukums"

#: ../src/uimisc.c:383
msgid "Select server file to import"
msgstr "Izvēlieties serveru failu importēšanai"

#. Create all widgets
#: ../src/uimisc.c:478
msgid "Stop automatically"
msgstr "Apturēt atskaņošanu automātiski"

#: ../src/uimisc.c:479
msgid "When do you want to stop playback?"
msgstr "Kad vēlaties apturēt atskaņošanu?"

#: ../src/uimisc.h:20
msgid "_Recommend to..."
msgstr "_Rekomendēt..."

#: ../src/uimisc.h:21
msgid "_Tags..."
msgstr "_Iezīmes..."

#: ../src/uimisc.h:22
msgid "_Add to playlist"
msgstr "_Pievienot repertuāram"

#: ../src/uimisc.h:23
msgid "_Love this track"
msgstr "_Atzīmēt šo ierakstu kā mīļu"

#: ../src/uimisc.h:24
msgid "_Ban this track"
msgstr "Ai_zliegt šo ierakstu"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:200
msgid "_Import servers file..."
msgstr "_Importēt serveru failu..."

#. Radio
#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:219
msgid "Play _Radio"
msgstr "Spēlēt _radio"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:221
msgid "My radios"
msgstr "Mani radio"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:223
msgid "Others' radios"
msgstr "Citu radio"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:224 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:354
msgid "Group radio..."
msgstr "Grupu radio..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:225 ../src/vgl-main-menu-gtk.c:293
#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:352
msgid "Music tagged..."
msgstr "Mūzika ar tagiem..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:226 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:353
msgid "Artists similar to..."
msgstr "Izpildītājam līdzīga mūzika..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:227 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:362
msgid "Enter URL..."
msgstr "Ievadīt adresi..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:248 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:355
msgid "My library"
msgstr "Mana kolekcija"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:249 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:356
msgid "My neighbours"
msgstr "Mani kaimiņi"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:250 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:357
msgid "My loved tracks"
msgstr "Mani iemīļotie ieraksti"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:251 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:358
msgid "My mix"
msgstr "Mans mikss"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:252 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:359
msgid "My playlist"
msgstr "Mans repertuārs"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:253 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:360
msgid "My recommendations"
msgstr "Manas rekomendācijas"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:254 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:361
msgid "My music tagged..."
msgstr "Mana mūzika ar tagiem..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:287
msgid "Library..."
msgstr "Kolekcija..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:288
msgid "Neighbours..."
msgstr "Kaimiņi..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:289
msgid "Loved tracks..."
msgstr "Iemīļotie ieraksti..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:290
msgid "Mix..."
msgstr "Mikss..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:292
msgid "Recommendations..."
msgstr "Rekomendācijas..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:332 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:428
msgid "Stop after..."
msgstr "Apturēt pēc ..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:340 ../src/vgl-main-window.c:105
msgid "Download this track"
msgstr "Lejupielādēt šo ierakstu"

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:386
msgid "Add bookmark..."
msgstr "Pievienot grāmatzīmi..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:388 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:123
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "Pārvaldīt grāmatzīmes..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:389 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:445
msgid "Bookmark this artist..."
msgstr "Pievienot šo izpildītāju grāmatzīmēm..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:390 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:452
msgid "Bookmark this track..."
msgstr "Pievienot šo ierakstu grāmatzīmēm..."

#: ../src/vgl-main-menu-gtk.c:391 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:459
msgid "Bookmark this radio..."
msgstr "Pievienot šo radio grāmatzīmēm..."

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:228 ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:350
msgid "Select radio"
msgstr "Izvēlieties radio"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:230
#, c-format
msgid "%s's library"
msgstr "%s kolekcija"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:232
#, c-format
msgid "%s's neighbours"
msgstr "%s kaimiņi"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:234
#, c-format
msgid "%s's loved tracks"
msgstr "%s iemīļotie ieraksti"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:236
#, c-format
msgid "%s's mix"
msgstr "%s mikss"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:238
#, c-format
msgid "%s's playlist"
msgstr "%s repertuārs"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:240
#, c-format
msgid "%s's recommendations"
msgstr "%s rekomendācijas"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:242
#, c-format
msgid "%s's music tagged..."
msgstr "%s mūzika ar tagiem..."

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:269
msgid "Type any user name"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:413
msgid "Import servers file"
msgstr "Importēt serveru failu"

#: ../src/vgl-main-menu-hildon22.c:418
msgid "Play radio"
msgstr "Spēlēt radio"

#: ../src/vgl-main-window.c:81
msgid "Start playing"
msgstr "Sākt spēlēt"

#: ../src/vgl-main-window.c:89
msgid "Skip this track"
msgstr "Izlaist šo ierakstu"

#: ../src/vgl-main-window.c:93
msgid "Mark as loved"
msgstr "Atzīmēt kā mīļu"

#: ../src/vgl-main-window.c:97
msgid "Ban this track"
msgstr "Aizliegt šo ierakstu"

#: ../src/vgl-main-window.c:101
msgid "Recommend this track"
msgstr "Rekomendēt šo ierakstu"

#: ../src/vgl-main-window.c:109
msgid "Edit tags for this track"
msgstr "Labot tagus šim ierakstam"

#: ../src/vgl-main-window.c:113
msgid "Add this track to playlist"
msgstr "Pievienot šo ierakstu repertuāram"

#: ../src/vgl-main-window.c:197
msgid "<b>Artist:</b>\n"
msgstr "<b>Izpildītājs:</b>\n"

#: ../src/vgl-main-window.c:203
msgid "<b>Title:</b>\n"
msgstr "<b>Nosaukums:</b>\n"

#: ../src/vgl-main-window.c:210
msgid "<b>Album:</b>\n"
msgstr "<b>Albums:</b>\n"

#: ../src/vgl-main-window.c:219
msgid "<b>Listening to <i>"
msgstr "<b>Skan <i>"

#: ../src/vgl-main-window.c:373
msgid "Playing..."
msgstr "Spēlē..."

#: ../src/vgl-main-window.c:486
#, c-format
msgid "Volume: %d/100"
msgstr "Skaļums: %d/100"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:34
msgid "No artist"
msgstr "Nav izpildītāja"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:35
msgid "No track"
msgstr "Nav ieraksta"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:36
msgid "No album"
msgstr "Nav albuma"

#: ../src/vgl-sb-plugin.c:44
msgid "Close Vagalume"
msgstr "Aizvērt Vagalume"

#: ../src/vgl-tray-icon.c:23
msgid " Stopped "
msgstr "Apturēts"

#: ../src/vgl-tray-icon.c:24
#, c-format
msgid ""
" Now playing: \n"
" %s \n"
"   by  %s "
msgstr ""
" Šobrīd spēlē: \n"
" %s \n"
"   no  %s  "

#: ../src/vgl-tray-icon.c:26
#, c-format
msgid " by <i>%s</i>"
msgstr " no <i>%s</i>"

#: ../src/vgl-tray-icon.c:27
#, c-format
msgid ""
" by <i>%s</i>\n"
" from <i>%s</i>"
msgstr ""
" no <i>%s</i>\n"
" no <i>%s</i>"

msgid "Error: acquisition failed."
msgstr "Kļūda: iegūšana neizdevās."

msgid "Working..."
msgstr "Strādā..."

#, c-format
msgid "%d items"
msgstr "%d ieraksti"

msgid "Viking Background Jobs"
msgstr "Viking fona darbi"

msgid "paste failed"
msgstr "neizdevās ielīmēt"

msgid "wrong clipboard data size"
msgstr "nepareizs starpliktuves datu izmērs"

msgid "Status: detecting gpsbabel"
msgstr "Statuss: nosaka gpsbabel"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Celiņu skaits"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nevar salīdzināt vairāk kā %ld buferus"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Vairāk par vienu buferi diff režīmā, nav skaidrs, kuru izmantot"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nevar atrast buferi \"%s\""

#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nevar parādīt %s mainīgos"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nevar ierakstīt viminfo failu %s!"

msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Ja rediģējat, esiet uzmanīgs!\n"
"\n"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulārās izteiksmes nedrīkst atdalīt ar burtiem"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Uzdots pretējs diapazons"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Diapazons pretējā secībā, OK lai apvērstu"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nevar atrast krāsu shēmu %s"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nevar atrast konvertējamo īslaicīgo failu"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nevar nolasīt 'charconvert' izeju"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nevar ierakstīt rezerves failu (pievienojiet ! lai pārlabotu)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nevar nolasīt rezerves failu (pievienojiet ! lai pārlabotu)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nevar izveidot rezerves failu (pievienojiet ! lai pārlabotu)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nevar atvērt īslaicīgo failu rakstīšanai"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nevar atvērt rakstīšanai saistīto failu"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nevar atvērt failu rakstīšanai"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nevar saglabāt oriģinālo failu"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E206: Patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nevar izveidot jaunu oriģinālo failu"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: nevar izdzēst kopijas failu"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neizejiet no redaktora pirms fails nav veiksmīgi saglabāts!"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nevar izpildīt autokomandu VISIEM notikumiem"

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nevar izveidot failu %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nevar iegūt īslaicīgā faila nosaukumu"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nevar atvērt failu %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nevar nolasīt failu %s"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nevar atvērt kļūdu failu %s"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nevar nolasīt zīmes datus!"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nevar izdalīt krāsu %s"

#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: nevar iegūt fontu %s"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nevar atgriezties uz tekošo mapi"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nevar iegūt tekošo mapi"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nevar izveidot krāsu karti, iespējams, ir kāda nepareiza krāsa"

#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nevar atvērt failu \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nevar nolasīt PostScript resursu failu \"%s\""

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nevar atvērt PostScript izejas failu"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nevar atrast failu \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nevar atrast PostScript resursu failu \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Nevar atrast PostScript resursu failu \"cidfont.ps\""

#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nevar atrast PostScript resursu failu \"%s.ps\""

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "nevar atvērt buferi"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nevar izdzēst OutputObject vērtības"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNeizvērst aizstājējzīmes"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f  jeb --nofork\tPriekšplānā: startējot GUI, neveidot jaunu pavedienu"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tAtverot logu, neveidot jaunu klientu"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNeielādēt spraudņu skriptus"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <files>  Līdzīgi, nebrīdināt, ja nav servera"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <files>  Līdzīgi, nebrīdināt, ja nav servera"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <krāsa>\tLietot <krāsa> kā fonu (arī: -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <krāsa>\tLietot <krāsa> normālam tekstam (arī: -fg)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNelietot reversu video (arī: +rv)"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E288: Input method doesn't support any style"
msgstr "E288: ievades veids neatbalsta nevienu stilu"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E289: Input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: ievades veids neatbalsta šādu preedit veidu"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Neizdevās iegūt bloku nr 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Neizdevās iegūt blok nr 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Neizdevās iegūt bloku nr 2?"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Neizdevās iegūt bloku 0??"

msgid "Messages maintainer: The Vim Project"
msgstr "Messages maintainer: Valdis Vitolins <valdis.vitolins@odo.lv>"

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Atslēgas neatbilst!"

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpath nevar atrast mapi \"%s\""

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: ceļā nevar atrast failu \"%s\""

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E597: Can't select fontset"
msgstr "E597: nevar izvēlēties fontu kopu"

# TODO: Capitalise first word of message?
msgid "E533: Can't select wide font"
msgstr "E533: nevar izvēlēties plato fontu"

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nevar atvērt logu!\n"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: neatradu definīciju"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: neatradu šablonu"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Neatpazīts vai dublēts vienums %s rindā %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Neatpazīti karodziņi %s rindā %d: %s"

#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug fails neatbilst .spl failam: %s"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Neatradu vienuma %s reģionu"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Nezināma priekšplāna krāsa"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Nezināma fona krāsa"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nezināms krāsas %s nosaukums vai numurs"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Neatradu tagu paraugu"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Neatradu tagu, mēģinu uzminēt!"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nevar sadalīt kreiso augšu un labo apakšu vienlaicīgi"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Failu \"%s\" ceļā nevar atrast"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Vai vajag atstāt citu klientu savienojumus"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"Savienojoties ar datoru, klients var teikt serverim atstāt citu klientu "
"savienojumus, vai arī atvienot tos. Iestatiet vērtību uz 'true', ja "
"vēlaties, lai darbvirsma tiktu koplietota ar citiem klientiem."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Vai vajag rādīt cilnes pat tad, kad ir tikai viens aktīvais savienojums"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Iestatiet uz \"true\", lai vienmēr rādītu cilnes. Iestatiet uz \"false\", "
"lai rādītu cilnes tikai tad, ja ir vairāk par vienu aktīvo savienojumu."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Vai vajag parādīt izvēlnes paātrinātājus (īsceļu atslēgas)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Iestatiet \"false\" lai deaktivētu izvēļņu īsceļus. Iestatiet \"true\", lai "
"aktivētu tās. Atcerieties - ja tās ir aktivizētas, šos taustiņus pārtvers "
"izvēlne un tie netiks nosūtīti uz attālināto datoru."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Maksimālais vēstures vienību skaits savienojuma dialogā"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Norāda maksimālo vienību skaitu adrešu izritināmajā laukā."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr ""
"Vai mums vajadzētu startēt programmu ar atgriezenisko savienojumu klausīšanos"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Iestatiet uz \"true\", lai vienmēr startētu programmu ar atgriezenisko "
"savienojumu klausīšanos."

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "Attālinātās darbvirsmas pārlūks"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Piekļūt attālinātajām darbvirsmām"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre rāda attālinātās Windows, Mac OS X un Linux darbvirsmas."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr ""
"Tas izmanto VNC, RDP un SPICE protokolus, un to var izmantot pat lai "
"savienotos ar SSH serveriem."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "Vinagre ir attālinātās darbvirsmas skatītājs GNOME videi"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "Atce_rēties šo akreditāciju"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "Saglabāt akreditācijas datus GNOME atslēgu saišķī."

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_Pilnais ekrāns"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "Grāmatzīmju mape"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "Sertifikāta pārbaude"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"Attālinātais serveris ir mainījis savu sertifikātu.\n"
"Vai jūs uzticaties jaunajam sertifikātam?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"Zemāk norādīto sertifikātu nevar pārbaudīt.\n"
"Vai jūs uzticaties sertifikātam?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "Izvēlieties attālināto darbvirsmu, ar ko savienoties"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "Pr_otokols:"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "Meklēt attālinātas darbvirsmas protokolu šim savienojumam"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "Meklēt attālinātu datoru tīklā"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "Savienojuma opcijas"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "Aktivēt pilnekrānu šim savienojuma režīmam"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "Apgrieztie savienojumi"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"Aktivizējot apgrieztos savienojumus jūs varat piekļūt attālinātām "
"darbvirsmām, kas atrodas aiz ugunsmūra. Attālinātai pusei vajadzētu iesākt "
"savienojumu ar jums. Lai noskaidrotu vairāk, aplūkojiet Vinagre palīdzības "
"dokumentāciju."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "_Aktivēt apgrieztos savienojumus"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_Vienmēr aktivēts"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "Šī darbvirsma ir sasniedzama, izmantojot sekojošu IP adresi(-es):"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Attālinātās darbvirsmas savienojums"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "Piekļūt MS Windows attālinātajām darbvirsmām"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP opcijas"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "_Mērogošana"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"Neobligāti. Ja tukšs, tiks izmantots jūsu lietotājvārds. Tas arī var tikt "
"padots datora laukā augstāk, formā lietotājvārds@saimniekdators."

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
#| msgid "Optional"
msgid "Optional."
msgstr "Neobligāts."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "Iestatīt attālinātās darbvirsmas platumu"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "Iestatīt attālinātās darbvirsmas augstumu"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:283 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "Mē_rogošana"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:284 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "Piemērot attālināto ekrānu loga pašreizējam izmēram"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1212 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "Kļūda, pieslēdzoties datoram."

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "Piekļūt Unix/Linux termināliem"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH opcijas"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Slikta vērtība 'shared' atslēgai: %d. Bija jābūt vai nu 0, vai 1. Ignorē to."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Aktivēt mērogošanas režīmu"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "VNC opcijas:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "Parādīt VNC opcijas"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "Piekļūt Unix/Linux, Windows un citām attālinātajām darbvirsmām."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "Neizdevās noparsēt datni"

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "Datne nav VNC — trūkst grupas \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "Datne nav VNC — trūkst atslēgas \"Host\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "VNC opcijas"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "Tikai _skatīšanās"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Paturēt malu attiecību"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_Izmantot JPEG saspiešanu"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "Krāsu _dziļums:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "Izmantot servera iestatījumus"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "Patiesas krāsas (24 bitu)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "Daudz krāsu (16 bitu)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "Maz krāsu (8 bitu)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "Ļoti maz krāsu (3 bitu)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "Izmantot"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "saimniekdatora nosaukums vai arī lietotājvārds@saimniekdators"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "Norādiet citu portu, izmantojot kolu"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "Piemēram: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "kā SSH tunelis"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "VNC datnes"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "Darbvirsmas nosaukums:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "Kļūda, izveidojot SSH tuneli"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "Autentifikācijas metode ar datoru %s nav atbalstīta. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "Autentifikācija nav atbalstīta"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr ""
"Nepieciešams lietotājvārds, lai piekļūtu šai attālinātajai darbvirsmai."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "Nepieciešama parole, lai piekļūtu šai attālinātajai darbvirsmai."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "Paturēt ekrāna malu attiecību mainot mērogu"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "Nesūtīt peles un tastatūras ievadi"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "_Oriģinālais izmērs"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "Pielāgot loga izmēru attālinātās darbvirsmas izmēram"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_Atsvaidzināt ekrānu"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "Pieprasa ekrāna atjauninājumu"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "No_sūtīt Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Nosūtīt Ctrl+Alt+Del uz attālināto darbvirsmu"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Nosūtīt Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"Mērogošana nav pilnībā atbalstīta šajā instalācijā.\n"
"\n"
"Lasiet README datni (kas tiek izdots kopā ar Vinagre), lai noskaidrotu, kā "
"aktivēt šo iespēju."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "Neizdevās atrast brīvu TCP portu"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "Datne nav Spice — trūkst grupas \"connection\"."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "Datne nav Spice — trūkst atslēgas \"host\"."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "Piekļūt Spice darbvirsmas serverim"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "SPICE opcijas"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "Mainīt viesa izmē_ru"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "Koplietot _starpliktuvi"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "Spice datnes"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "Mainīt ekrāna viesi labākai saderībai"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "Automātiski koplietot starpliktuvi starp klientu un viesi"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "Kļūda, inicializējot grāmatzīmes: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "Kļūda, inicializējot grāmatzīmes — datne izskatās tukša"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "Kļūda, inicializējot grāmatzīmes: neizdevās pabeigt XML struktūru"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Kļūda, saglabājot grāmatzīmes: neizdevās izveidot XML struktūru"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Kļūda, saglabājot grāmatzīmes: neizdevās iesākt XML struktūru"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Kļūda, saglabājot grāmatzīmes: neizdevās pabeigt XML struktūru"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot grāmatzīmes: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "Kļūda, migrējot grāmatzīmes: neizdevās izveidot XML struktūru"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "Kļūda, migrējot grāmatzīmes: neizdevās iesākt XML struktūru"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "Kļūda, migrējot grāmatzīmes: neizdevās pabeigt XML struktūru"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot grāmatzīmes: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "Kļūda, migrējot grāmatzīmes: VNC spraudnis nav aktivēts"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "Neizdevās izveidot direktoriju"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"Migrē grāmatzīmju datnes uz jauno formātu. Šai operācijai vajadzētu notikt "
"tikai vienreiz."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "Kļūda, atverot veco grāmatzīmju datni — %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "Migrēšana atcelta"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "Nevarēja izņemt veco grāmatzīmju datni"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "Saknes mape"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "Nederīgs nosaukums šai mapei "

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "Nederīgs nosaukums šai vienībai"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(Protokols: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties izņemt %s no grāmatzīmēm?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "Izņemt mapi?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "Atcerieties, ka visas tās apakšmapes un grāmatzīmes arī tiks izņemtas."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "Izņemt vienību?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "Kļūda, izņemot grāmatzīmi: ieraksts nav atrasts"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot iestatījumus: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "Izvēlieties datni"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "Nav nevienas atbalstītas datnes."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"Neviens no aktīvajiem spraudņiem neatbalsta šo darbību. Aktivizējiet dažus "
"spraudņus un mēģiniet vēlreiz."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "Nevar atvērt sekojošu datni:"
msgstr[1] "Nevar atvērt sekojošās datnes:"
msgstr[2] "Nevar atvērt sekojošo datņu:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "Nevarēja iegūt aktīvo protokolu no protokolu saraksta."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "Kļūda, saglabājot vēstures datni — %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "Izvēlieties attālināto darbvirsmu"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "Protokols %s nav atbalstīts."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766
msgid "Could not open the file."
msgstr "Nevarēja atvērt datni."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "Neviens no spraudņiem neatpazina datni."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Attālinātās darbvirsmas pārlūks"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "Neizdevās noteikt avahi datora nosaukumu: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "Servisu %s jau tika reģistrēja cits spraudnis."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "Neizdevās pievienot mDNS pārlūku servisam %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "Neizdevās pārlūkot saimniekdatoru nosaukumus: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "Neizdevās inicializēt mDNS pārlūku: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "Savienojums ar datoru ar nosaukumu %s tika aizvērts."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "Autentifikācija ar datoru ar nosaukumu %s neizdevās"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "Raksturot Vinagre galvenā loga ģeometriju"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Atvērt Vinagre pilnekrāna režīmā"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr ""
"Izveidot jaunu augstākā līmeņa logu eksistējošās Vinagre instances ietvaros"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Atvērt Vinagre atpazītu datni"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[serveris:ports]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "Nederīgs parametrs %s slēdzim --geometry"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Nevar inicializēt iestatījumu pārvaldnieku."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "Uz porta %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "Kļūda, aktivizējot apgrieztos savienojumus"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"Programma nevarēja atrast nevienu TCP portu, kas sāktos ar 5500. Vai ir kāda "
"cita programma, kas izmanto visus tavus TCP portus?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "Iestājās savienojuma noildze mēģinot pieteikties SSH saimniekdatorā."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "Neizdevās palaist ssh programmu"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "Neizdevās palaist ssh programmu: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "Paroles dialogs atsaukts"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "Neizdevās nosūtīt paroli"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Attālinātā datora (%s) identitāte ir nezināma.\n"
"Tas parasti notiek pirmo reizi piesakoties attālinātā datora sistēmā.\n"
"\n"
"Identitāte, kas tika nosūtīta uz attālināto datoru ir %s. Ja jūs vēlaties "
"pilnībā pārliecināties, ka ir droši turpināt, sazinieties ar sistēmas "
"administratoru."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "Pieteikšanās dialogs atsaukts"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "Neizdodas nosūtīt saimniekdatoram identitātes apstiprinājumu"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "Drošās čaulas parole — %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "Kļūda, saglabājot akreditācijas datus atslēgu saišķī."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "Neizdevās atrast korektu SSH programmu"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "Kļūda, saglabājot neseno savienojumu."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "%s attālinātās darbvirsmas parole"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "Nevarēja iegūt aktīvā savienojuma ekrānuzņēmumu."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "Ekrānuzņēmums %s no %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "Kļūda, saglabājot ekrānuzņēmumu"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "Neiespējami iegūt servisa rekvizītu: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "Neiespējami izveidot savienojumu: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "Neiespējami akceptēt plūsmas cauruli: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "Neiespējami iegūt kontakta nosaukumu: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "Neiespējami iegūt iemiesojumu: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s vēlas koplietot viņa(-as) darbvirsmu ar jums."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "Savienoties ar attālinātu darbvirsmu"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "Atvērt .VNC datni"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_Apgrieztie savienojumi…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "Konfigurēt ienākošos VNC savienojumus"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "Atvērt Vinagre rokasgrāmatu"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "Atvienot pašreizējo savienojumu"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "Atvienot visus savienojumus"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "Pievienot pašreizējo savienojumu jūsu grāmatzīmēm"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "Iegūt pašreizējās attālinātās darbvirsmas ekrānuzņēmumu"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "Skatīt pašreizējo attālināto darbvirsmu pilnekrāna režīmā"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre neizdevās atvērt UI datni, kļūdas paziņojums:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "Kļūda, ielādējot UI datni"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "ir pieprasīta %s autentifikācija"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "Kļūda, rādot palīdzību"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "Nevarēja apvienot LS XML datni — %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_Nesenie savienojumi"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "Atvērt %s:%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"Vinagre pēc noklusējuma deaktivē īsceļus, rezultātā visi tastatūras īsceļi "
"tiek sūtīti uz attālināto darbvirsmu.\n"
"\n"
"Šis ziņojums parādīsies tikai vienreiz."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "Aktivēt īsceļus"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "Kļūda, izveidojot datni %s — %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Kļūda, parādot URL “%s”"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Pārbaudīt iespēju savienoties ar šo mašīnu..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Šī darbvirsma ir sasniedzama tikai no lokālā tīkla."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "Citi var piekļūt jūsu datoram, izmantojot adresi %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Neviens nevar piekļūt šai darbvirsmai."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr ""
"Izvēlieties, kā ļaut citiem lietotājiem attālināti skatīt jūsu darbvirsmu"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "Darbvirsmas koplietošanas iestatījumi"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Daži no šiem iestatījumiem ir noslēgti"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Atļaut citiem lietotājiem skatīt jūsu darb_virsmu"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Jūsu darbvirsma tiks koplietota"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "_Atļaut citiem lietotājiem kontrolēt jūsu darbvirsmu"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "Attālinātie lietotāji var kontrolēt peli un tastatūru"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "_Jums jāapstiprina katra piekļuve savam datoram"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "P_rasīt lietotājam ievadīt paroli:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr ""
"Automātiski _konfigurēt UPnP maršrutētāju, lai atvērtu un pārsūtītu portus"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Maršrutētājā ir jābūt ieslēgtam UPnP atbalstam"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "Rādīt paziņojumu lauka ikonu"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_Vienmēr"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "Tikai, kad kāds ir pievien_ojies"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Aktivēt attālinātu pieeju darbvirsmai"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"Ja patiess, atļauj attālinātu pieeju darbvirsmai, izmantojot RFB protokolu. "
"Lietotāji no attālinātām mašīnām varēs savienoties ar darbvirsmu, izmantojot "
"VNC klientu."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Vaicāt lietotājam, pirms pabeigt savienojumu"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Ja patiess, attālinātiem lietotājiem, kuri piekļūst darbvirsmai, tiek liegta "
"pieeja, kamēr resursdatora lietotājs apstiprina savienojumu. Rekomendēts it "
"īpaši tad, ja pieeja nav aizsargāta ar paroli."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Attālinātiem lietotājiem atļaut tikai apskatīt darbvirsmu"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Ja patiess, attālinātiem lietotājiem, kuri piekļūst darbvirsmai, tiek "
"atļauts tikai skatīties uz darbvirsmu. Attālinātie lietotāji nevarēs "
"kontrolēt peli vai tastatūru."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Tīkla saskarne, kuru klausīties"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
#| msgid ""
#| "If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
#| "\n"
#| "Set this if you want that accept connections only from some specific "
#| "network interface. eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"Ja nav iestatīts, serveris klausīsies uz visām tīkla saskarnēm.\n"
"\n"
"Iestatiet šo, ja vēlaties pieņemt savienojumus tikai no noteiktas tīkla "
"saskarnes, piemēram, eth0, wifi0, lo un tā tālāk."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Klausīties uz alternatīva porta"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
#| msgid ""
#| "If true, the server will listen to another port, instead of the default "
#| "(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"Ja patiess, serveris klausīsies uz cita porta, nevis noklusējuma (5900). "
"Ports jānorāda “alternative-port” atslēgā."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternatīvā porta numurs"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
#| msgid ""
#| "The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' "
#| "key is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"Ports, kuru serveris klausīsies, ja “use-alternative-port” atslēga ir "
"patiesa. Derīgas vērtības ir skaitļi apgabalā no 5000 līdz 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Ja patiess, attālinātiem lietotājiem, kuri piekļūst darbvirsmai, tiek "
"prasīts atbalstīt šifrēšanu. Tas ir īpaši ieteicams, ja izmanto klientu, kas "
"atbalsta šifrēšanu, izņemot ja savienojošais tīkls ir uzticams."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Atļautās autentificēšanas metodes"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Uzskaita autentificēšanas metodes, ar kurām attālinātie lietotāji var "
"piekļūt darbvirsmai.\n"
"\n"
"Ir divas iespējamās autentificēšanas metodes — “vnc”, kas liek attālinātam "
"lietotājam ievadīt paroli (paroli jānorāda ar vnc-passwor key) pirms "
"savienošanās un “none”, kas atļauj izveidot savienojumu jebkuram attālinātam "
"lietotājam."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "“vnc” autentificēšanai nepieciešama parole "

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Parole, kuru pieprasīs attālinātam lietotājam, ja tiks lietota “vnc” "
"autentificēšanas metode. Atslēgas norādītā parole ir base64 kodējumā.\n"
"\n"
"Speciālā “keyring” vērtība (kura nav derīga base64) nozīmē, ka parole tiek "
"saglabāta GNOME atslēgu saišķī."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "E-pasta adrese, uz kurieni jānosūta attālinātās darbvirsmas URL"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Šī atslēga norāda e-pasta adresi, uz kuru tiks nosūtīts attālinātas "
"darbvirsmas URL, ja lietotājs uzklikšķinās uz URL, kas ir norādītā "
"darbvirsmas koplietošanas iestatījumu dialoglodziņā."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Bloķēt ekrānu pēc pēdējā lietotāja atvienošanās"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
#| msgid ""
#| "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"Ja patiess, ekrāns tiks bloķēts pēc pēdējā attālinātā klienta atvienošanas."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Kad statusa ikonai jābūt parādītai"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
#| msgid ""
#| "This key controls the behavior of the status icon. There are three "
#| "options: \"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You "
#| "will see the icon only when there is someone connected, this is the "
#| "default behavior; \"never\" - Never shows the icon."
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"Atslēga kontrolē statusa ikonas uzvedību. Tai ir trīs opcijas: “always” — "
"ikona vienmēr būs redzama; “client” — redzēsiet ikonu tikai tad, ja ir "
"savienojums ar kādu lietotāju (noklusējuma uzvedība), un “never” — ikona "
"nekad netiks rādīta."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
#| msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Vai deaktivēt darbvirsmas fonu, kad lietotājs ir savienojies"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"Ja patiess, deaktivēt darbvirsmas fonu un aizvietot to ar vienlaidus krāsu, "
"kad lietotājs ir veiksmīgi savienojies."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
#| msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr ""
"Vai vajadzētu izmantot UPNP maršrutētāju, lai pārsūtītu un atvērtu portus"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"Ja patiess, pieprasīt, lai UPnP spējīgs maršrutētās pārsūta un atver portu, "
"ko izmanto Vino."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Vai vajadzētu deaktivēt X.org paplašinājumu XDamage."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
#| msgid ""
#| "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension "
#| "does not work properly on some video drivers when using 3D effects. "
#| "Disabling it will make vino work on these environments with a slower "
#| "rendering as side effect."
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"Ja patiess, neizmantojiet X.org paplašinājumu XDamage. Šis paplašinājums "
"nestrādā korekti ar dažiem video draiveriem situācijā, kad tiek izmantoti 3D "
"efekti. Tā atslēgšana atļaus Vino strādāt šādās situācijās, ar lēnāku "
"attēlošanu kā blakusefektu."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Ziņot par savienošanos"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
#| msgid "If true, we will notify, when the user connects to the system."
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "Ja patiess, rādīt paziņojumu, kad lietotājs savienojas ar sistēmu."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "Attālinātās darbvirsmas koplietošanas parole"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"XServer neatbalsta Xtest paplašinājumu — attālinātās darbvirsmas pieeja būs "
"ar tikai skatīšanos\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "Palaist caurules režīmā, lai izmantotu “Darbvirsmas koplietošanu”"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC serveris GNOME videi"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Palaidiet “vino-server --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām "
"komandrindas opcijām"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "GNOME darbvirsmas koplietošana"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s attālinātā darbvirsma %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "Saņēma signālu %d, iziet."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Ekrāns, kur atvērt paziņojumus"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Kļūda, inicializējot libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "Cits lietotājs mēģina apskatīt jūsu darbvirsmu."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Neizdevās atvērt savienojumu ar kopni — %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "GNOME darbvirsmas koplietošanas serveris"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;koplietot;attālināti;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "Darbvirsmas koplietošana ir aktivēta"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "%d lietotājs apskata jūsu darbvirsmu"
msgstr[1] "%d lietotāji apskata jūsu darbvirsmu"
msgstr[2] "%d lietotāju apskata jūsu darbvirsmu"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Kļūda, parādot iestatījumus"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "Kļūda, parādot palīdzību"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Licencēts saskaņā ar GNU Vispārīgās publiskās licences 2. versiju\n"
"\n"
"Vino ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai\n"
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem,\n"
"ko publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet licences 2. versiju\n"
"vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju.\n"
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ\n"
"JEBKĀDĀM GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un\n"
"PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju\n"
"meklējiet GNU Vispārējā publiskajā licencē.\n"
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā\n"
"ar šo programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas\n"
"programmatūras fondu - Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Lietojiet savu darbvirsmu kopā ar citiem lietotājiem"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atvienoties no “%s”?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Attālinātais lietotājs no “%s” tiks atvienots. Vai vēlaties turpināt?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atvienot visus klientus?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Visi attālinātie lietotāji tiks atvienoti. Vai vēlaties turpināt?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "Atvienot visus"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Cits lietotājs apskata jūsu darbvirsmu"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Lietotājs no datora “%s” attālināti apskata jūsu darbvirsmu."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Cits lietotājs kontrolē jūsu darbvirsmu"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Lietotājs no datora “%s” attālināti kontrolē jūsu darbvirsmu."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Kļūda, attēlojot paziņojuma burbuli — %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Attālinātais lietotājs no “%s” tiks atvienots. Vai vēlaties turpināt?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "Koplietot informāciju par darbvirsmu"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "“%s” atteicās no darbvirsmas koplietošanas uzaicinājuma."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "“%s” atvienots"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "“%s” attālināti kontrolē jūsu darbvirsmu."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "Gaida “%s” savienojumu ar ekrānu."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "No_raidīt"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Gadījās kļūda:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] ""
"KĻŪDA — maksimālais paroles garums ir %d rakstzīme. Lūdzu ievadiet paroli "
"vēlreiz."
msgstr[1] ""
"KĻŪDA — maksimālais paroles garums ir %d rakstzīmes. Lūdzu ievadiet paroli "
"vēlreiz."
msgstr[2] ""
"KĻŪDA — maksimālais paroles garums ir %d rakstzīmju. Lūdzu ievadiet paroli "
"vēlreiz."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Maina Vino paroli.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Ievadiet jauno Vino paroli: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Ievadiet jauno Vino paroli vēlreiz: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd — parole atjaunināta veiksmīgi.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Atvainojiet, paroles nesakrīt.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd — parole nav mainīta.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Parādīt Vino versiju"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Atjaunina Vino paroli"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Palaidiet “vino-passwd --help”, lai redzētu pilnu sarakstu ar pieejamajām "
"komandrindas opcijām"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO versija %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "KĻŪDA — jums nav pietiekamas tiesības, lai mainītu Vino paroli.\n"

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parole"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Šī programma nāk BEZ GARANTIJAS, ciktāl to atļauj likums.\n"
"Jūs to varat izplatīt saskaņā ar GNU General Public License noteikumiem;\n"
"skatiet datni ar nosaukumu COPYING, lai iegūtu sīkāku informāciju.\n"
"Rakstījusi VideoLAN komanda; skatiet datni AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Atlasiet \"Paplašinātās opcijas\", lai redzētu visas opcijas."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Iestatījumi VLC saskarnēm"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Galveno saskarņu iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Galvenās saskarnes"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Iestatījumi galvenajai saskarnei"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Vadības saskarnes"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Iestatījumi VLC vadības saskarnēm"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Karsto taustiņu iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Vispārīgi audio iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audio filtri tiek lietoti, lai apstrādātu audio straumi."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio pārģenerētājs"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio vizualizācijas"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Izvades moduļi"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Vispārīgi iestatījumi audio izvades moduļiem."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Dažādi audio iestatījumi un moduļi."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Video iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Vispārīgi video iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Vispārīgi iestatījumi video izvades moduļiem."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filtri tiek lietoti, lai apstrādātu video straumi."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Subtitri / ekrānattēlojums (OSD)"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ar ekrānattēlojumu (OSD), subtitriem un \"pārklājuma apakšbildēm\" saistītie "
"iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Sadalītāji"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Video sadalītāji dala straumi vairākos video."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ievade / kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Iestatījumi ievadei, demultipleksēšanai, atkodēšanai un iekodēšanai"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Piekļuves moduļi"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ar dažādām piekļuves metodēm saistītie iestatījumi. Parastie iestatījumi, "
"kurus jūs varētu vēlēties izmainīt, ir HTTP starpniekservera vai kešdarbes "
"iestatījumi."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Straumju filtri"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Straumju filtri ir speciāli moduļi, kas atļauj papildinātas operācijas VLC "
"ievades pusē. Lietot uzmanīgi..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultipleksori"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksori tiek lietoti, lai atdalītu audio un video straumes."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Video kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Iestatījumi video, attēlu vai video+audio atkodētājiem un iekodētājiem."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Iestatījumi tikai audio atkodētājiem un iekodētājiem."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Subtitru kodeki"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Iestatījumi subtitru, teleteksta un slēpto titru atkodētājiem un "
"iekodētājiem."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Vispārīgi ievades iestatījumi. Lietot uzmanīgi..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Straumju izvade"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Straumju izvades iestatījumi tiek lietoti, kad darbojas kā straumēšanas "
"serveris vai kad saglabā ienākošās straumes.\n"
"Straumes vispirms tiek multipleksētas un tad nosūtītas caur \"piekļuves "
"izvades\" moduli, kurš spēj vai nu saglabāt straumi datnē vai to straumēt "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout straumju moduļi atļauj papildinātu straumju apstrādi (pārkodēšanu, "
"dublēšanu...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Vispārīgi straumju izvades iestatījumi"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Multipleksori"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multipleksori izveido iekapsulēšanas formātus, kuri tiek lietoti, lai "
"saliktu kopā visas elementārās straumes (video, audio, ...). Šis iestatījums "
"atļauj jums vienmēr uzspiest specifisku multipleksoru. Jums, iespējams, "
"nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusējuma parametrus katram multipleksoram."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Piekļuves izvade"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Piekļuves izvades moduļi kontrolē veidus, kādos multipleksētās straumes tiek "
"nosūtītas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest specifisku "
"piekļuves izvades metodi. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusējuma parametrus katrai piekļuves izvadei."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Paketizētāji"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Paketizētāji tiek lietoti, lai \"priekšapstrādātu\" elementāras straumes "
"pirms multipleksēšanas. Šis iestatījums atļauj jums vienmēr piespiest "
"paketizētāju. Jums, iespējams, nevajadzētu to darīt.\n"
"Jūs varat arī iestatīt noklusējuma parametrus katram paketizētājam."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout straume"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout straumju moduļi atļauj būvēt sout apstrādes ķēdi. Lūdzu, atsaucieties "
"uz straumēšanas pamācību, lai iegūtu vairāk informācijas. Jūs šeit varat "
"konfigurēt noklusējuma opcijas katram sout straumju modulim."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Pieprasījumvideo"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC pieprasījumvideo (VOD) īstenojums"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ar atskaņošanas saraksta uzvedību (piem., atskaņošanas režīmu) un ar "
"moduļiem, kuri atskaņošanas sarakstam automātiski pievieno vienumus, "
"(\"pakalpojumu atklāšanas\" moduļiem), saistītie iestatījumi."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Vispārīga atskaņošanas saraksta uzvedība"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Pakalpojumu atklāšana"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Pakalpojumu atklāšanas moduļi ir līdzekļi, kuri atskaņošanas sarakstam "
"automātiski pievieno vienumus."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Paplašinātie iestatījumi. Lietot uzmanīgi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "&Atvērt datni..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "P&apildinātā atvēršana..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Atvērt &datņu katalogu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Atvērt &mapi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes, kuras atvērt"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Medija &informācija"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Kodeka informācija"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Ziņoju&mi"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Pārlēk&t uz specifisku laiku"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Pielāgotās &grāmatzīmes"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM konfigurācija"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informācija..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Izveidot datņu katalogu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Izveidot mapi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Pārdēvēt mapi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Rādīt saturošo datņu katalogu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Rādīt saturošo mapi..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Straumēt..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Atkārtot vienu"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Nejaušs izslēgts"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Pievienot datni..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Pievienot datņu katalogu..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu &datnē..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Laipni lūdzam VLC mediju atskaņotāja "
"palīdzībā</h2><h3>Dokumentācija</h3><p>Jūs varat atrast dokumentāciju "
"VideoLAN <a href=\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> Tīmekļa vietnē.</"
"p><p>Ja jūs esat jaunpienācējs VLC mediju atskaņotājā, lūdzu, izlasiet<br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Ievads "
"VLC mediju atskaņotājā</em></a>.</p><p>Jūs atradīsiet mazliet informācijas "
"par to, kā lietot atskaņotāju, dokumentā <br>\"<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kā atskaņot datnes ar VLC mediju "
"atskaņotāju</em></a>\".</p><p>Visiem saglabāšanas, pārveidošanas, "
"pārkodēšanas, iekodēšanas, multipleksēšanas un straumēšanas uzdevumiem jums "
"vajadzētu atrast noderīgu informāciju <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Straumēšanas dokumentācija</a>.</p><p>Ja jūs "
"neesat pārliecināts par terminoloģiju, lūdzu, konsultējieties <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">zināšanu bāzē</a>.</"
"p><p>Lai saprastu galvenās tastatūras saīsnes, lasiet <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">saīšņu</a> lapu.</p><h3>Palīdzība</h3><p>Pirms uzdot "
"jebkādus jautājumus, lūdzu pievērsiet sevi pie <a href=\"http://www.videolan."
"org/support/faq.html\">BUJ</a>.</p><p>Jūs tad varētu iegūt (un sniegt) "
"palīdzību <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forumos</a>, <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">adresātu sarakstos</a> vai "
"mūsu IRC kanālā (<em>#videolan</em> uz irc.freenode.net).</p><h3>Dodiet "
"ieguldījumu projektā</h3><p>Jūs varat palīdzēt VideoLAN projektam, dodot "
"mazliet sava laika, lai palīdzētu kopienai, lai konstruētu ādiņas, lai "
"tulkotu dokumentāciju, lai testētu un lai kodētu. Jūs varat arī dot "
"līdzekļus un materiālu, lai palīdzētu mums. Un, protams, jūs varat "
"<b>veicināt</b> VLC mediju atskaņotāju.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filtrēšana neizdevās"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Tika sasniegts maksimālais filtru daudzums (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometrs"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrs"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Skaņas līmeņa mērītājs"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio filtri"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšana"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo audio režīms"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Apvērstais stereo"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Lai iegūtu izsmeļošu palīdzību, lietojiet '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietošana: %s [opcijas] [straume] ...\n"
"Jūs komandrindā varat norādīt vairākas straumes.\n"
"Tās tiks ierindotas atskaņošanas sarakstā.\n"
"Pirmais norādītais vienums tiks atskaņots pirmais.\n"
"\n"
"Opciju stili:\n"
"  --opcija  Globāla opcija, kura ir iestatīta programmas ilgumam.\n"
"   -opcija  Viena burta versija globālai --opcijai.\n"
"   :opcija  Opcija, kura tikai pielietojas uz straumi tieši pirms tās\n"
"             un kura pārraksta iepriekšējos iestatījumus.\n"
"\n"
"Straumes MRL sintakse:\n"
"  [[piekļuve][/demultipleksēšana]://]URL[#[virsraksts][:nodaļa][-[virsraksts]"
"[:nodaļa]]]\n"
"  [:opcija=vērtība ...]\n"
"\n"
"  Daudzas no globālajām --opcijām var arī tikt lietotas kā MRL specifiskas :"
"opcijas.\n"
"  Vairāki :opcija=vērtība pāri var tikt norādīti.\n"
"\n"
"URL sintakse:\n"
"  file:///ceļš/datne                       Vienkārša mediju datne\n"
"  http://resursdators[:ports]/datne        HTTP URL\n"
"  ftp://resursdators[:ports]/datne         FTP URL\n"
"  mms://resursdators[:ports]/datne         MMS URL\n"
"  screen://                                Ekrāna tveršana\n"
"  dvd://[ierīce]                           DVD ierīce\n"
"  vcd://[ierīce]                           VCD ierīce\n"
"  cdda://[ierīce]                          Audio CD ierīce\n"
"  udp://[[<avota adrese>]@[<saistīšanas adrese>][:<saistīšanas ports>]]\n"
"                                           Ar straumēšanas serveri nosūtītā "
"UDP straume\n"
"  vlc://pause:<sekundes>                   Pauzēt atskaņošanas sarakstu uz "
"noteiktu laiku\n"
"  vlc://quit                               Speciāls vienums, lai izietu no "
"VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(noklusējuma ieslēgts)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(noklusējuma izslēgts)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"pievienojiet --advanced savai komandrindai, lai skatītu paplašinātās opcijas."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modulis netika attēlots tāpēc, ka tam ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
msgstr[1] ""
"%u moduļi netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n"
msgstr[2] ""
"%u moduļu netika attēloti tāpēc, ka tiem ir tikai paplašinātās opcijas.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nav atrasts atbilstošs modulis. Lietojiet --list vai --list-verbose , lai "
"uzskaitītu pieejamos moduļus."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versija %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompilējis %s uz %s(%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilators: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izmeta saturu uz datnes vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Nospiediet taustiņu RETURN, lai turpinātu ... \n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Grāmatzīme %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Nav apraksta šim kodekam"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodeks netiek atbalstīts"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC nevarēja atkodēt formātu \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Neidentificēts kodeks"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC nevarēja identificēt audio vai video kodeku"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "paketizētājs"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "atkodētājs"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Straumēšana / pārkodēšana neizdevās"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nevarēja atvērt moduli %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nevarēja atvērt atkodētāja moduli."

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Straume %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Sakults"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC slēptie titri %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Slēptie titri %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "Sākotnējais ID"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biti uz nolasi"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Atkodētais formāts"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Celiņa skaļuma izlīdzināšana"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albuma skaļuma izlīdzināšana"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Bufera dimensijas"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Pa kreisi augšā"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Pa labi apakšā"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Pa kreisi apakšā"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Pa labi augšā"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 rindas, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 rindas, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Krāsu primaritātes"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hibrīdā log-gamma"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Krāsu pārsūtīšanas funkcija"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s diapazons"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Apakšā centrā"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Krāsainības atrašanās vieta"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Vienādattālumu cilindriskā"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Kubiskā karte"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Orpēšana"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Garensvere"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Sānsvere"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Skata lauks"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Maks. spilgtums"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. spilgtums"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "Primārā R"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "Primārā G"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "Primārā B"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Skaļums %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Jūsu ievade nevar tikt atvērta"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC nespēj atvērt MRL '%s'. Pārbaudiet žurnālu, lai iegūtu sīkāku "
"informāciju."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Mākslas darba vietrādis URL"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Celiņa ID"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Sezona"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Aktieri"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Subtitru celiņš"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Nākamais virsraksts"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Iepriekšējais virsraksts"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Izvēlnes virsraksts"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Izvēlnes uzlecošais logs"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Virsraksts %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Nodaļa %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Nākamā nodaļa"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Iepriekšējā nodaļa"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Pievienot saskarni"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Palaiž VLC ar noklusējuma saskarni. Lietojiet 'cvlc', lai lietotu VLC bez "
"saskarnes."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Ceturtdaļa"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Puse"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Sākotnējā"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dubultā"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums konfigurēt VLC lietotās saskarnes. Jūs varat atlasīt "
"galveno saskarni, papildu saskarnes moduļus un definēt dažādas saistītās "
"opcijas."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Saskarnes modulis"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Šī ir galvenā VLC lietotā saskarne. Noklusējuma izturēšanās ir automātiski "
"atlasīt labāko pieejamo moduli."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Papildu saskarnes moduļi"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Jūs varat atlasīt \"papildu saskarnes\" priekš VLC. Tās tiks palaistas fonā "
"papildus noklusējuma saskarnei. Lietojiet kolu atdalītu sarakstu ar saskarņu "
"moduļiem. (parastās vērtības ir \"rc\" (tālvadība), \"http\", "
"\"gestures\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Jūs varat atlasīt vadības saskarnes priekš VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Runīgums (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Šis ir runīguma līmenis (0=tikai kļūdas un standarta ziņojumi, "
"1=brīdinājumi, 2=atkļūdošana)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Noklusējuma straume"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Šī straume vienmēr tiks atvērta pie VLC palaišanās."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Krāsu ziņojumi"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Šis ieslēdz uz konsoli nosūtīto ziņojumu iekrāsošanu. Jūsu terminālim vajag "
"Linux krāsu atbalstu, lai šis strādātu."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Rādīt paplašinātās opcijas"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kad šis ir ieslēgts, iestatījumi un/vai saskarnes parādīs visas pieejamās "
"opcijas, ieskaitot tās, kurām vairumam lietotāju nekad nevajadzētu "
"pieskarties."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Saskarnes mijiedarbība"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kad šis ir ieslēgts, saskarne parādīs dialoglodziņu katru reizi, kad ir "
"vajadzīga kāda lietotāja ievade."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt audio apakšsistēmas izturēšanos un "
"pievienot audio filtrus, kuri var tikt lietoti pēcapstrādei vai vizuālajiem "
"efektiem (spektra analizētājam utt.). Ieslēdziet šos filtrus šeit un "
"konfigurējiet tos moduļu sadaļā \"Audio filtri\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio izvades modulis"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Šī ir VLC lietotā audio izvades metode. Noklusējuma izturēšanās ir "
"automātiski atlasīt labāko pieejamo metodi."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Medija loma"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Medija (atskaņotāja) lomas operētājsistēmai politika."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jūs varat pilnībā izslēgt audio izvadi. Audio atkodēšanas posms nenotiks, "
"tādējādi ietaupot kādu apstrādes jaudu."

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Produkcija"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audio pastiprināšana"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Šī lineārā pastiprināšana tiks pielietota uz izvadīto audio."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audio izvades skaļuma solis"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Skaļuma soļa izmērs ir pielāgojams, lietojot šo opciju."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Atcerēties audio skaļumu"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Skaļums var tikt ierakstīts un automātiski atjaunots nākamreiz, kad VLC tiek "
"lietots."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio desinhronizācijas kompensēšana"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Šis aizkavē audio izvadīšanu. Aizturei jābūt dotai milisekundēs. Šis var būt "
"parocīgi, ja jūs pamaniet atpalikšanu starp video un audio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Šis atlasa, kuru spraudni lietot audio pārģenerēšanai."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Iestata audio izvades kanālu režīmu, kurš tiks lietots pēc noklusējuma, ja "
"jūsu aparatūra un audio straume ir savietojamas."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Piespiest S/PDIF atbalstu"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Šai opcijai vajadzētu tikt lietotai, kad audio izvade nevar vienoties par S/"
"PDIF atbalstu."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Piespiest Dolby Surround noteikšanu"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Lietojiet šo, kad jūs zināt, ka jūsu straume ir (vai nav) iekodēta ar Dolby "
"Surround, bet tai neizdodas tikt noteiktai kā tādai. Pat ja straume "
"patiesībā nav iekodēta ar Dolby Surround, šīs opcijas ieslēgšana varētu "
"uzlabot jūsu pieredzi, īpaši, kad kombinēta ar austiņu kanālu maisītāju."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo audio izvades režīms"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Šis pievieno audio pēcapstrādes filtrus, lai izmainītu skaņas renderēšanu."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Šis pievieno vizualizācijas moduļus (spektra analizētāju utt.)"

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Atlasiet skaļuma izlīdzināšanas režīmu"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pārspēlēšanas priekšpastiprinātājs"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Šis atļauj jums mainīt noklusējuma mērķa līmeni (89 dB) straumei ar skaļuma "
"izlīdzināšanas informāciju"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Noklusējuma skaļuma izlīdzināšana"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Šis ir straumei bez skaļuma izlīdzināšanas informācijas lietotais ieguvums"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Maksimumslodzes aizsardzība"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Aizsargāt pret skaņas apgriešanu"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Ieslēgt laika stiepto audio"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Šis atļauj atskaņot audio mazākā vai lielākā ātrumā bez audio skaņas "
"augstuma ietekmēšanas"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt video izvades apakšsistēmas izturēšanos. "
"Jūs varat, piemēram, ieslēgt video filtrus (rindpārleces novēršanu, attēla "
"pielāgošanu utt.). Ieslēdziet šos filtrus šeit un konfigurējiet tos moduļu "
"sadaļā \"Video filtri\". Jūs varat arī iestatīt daudzas dažādas video "
"opcijas."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Video izvades modulis"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Šī ir VLC lietotā video izvades metode. Noklusējuma izturēšanās ir "
"automātiski atlasīt labāko pieejamo metodi."

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Jūs varat pilnībā izslēgt video izvadi. Video atkodēšanas posms nenotiks, "
"tādējādi ietaupot kādu apstrādes jaudu."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies video "
"raksturīgajām pazīmēm."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X koordināta"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (X koordināta)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y koordināta"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video loga augšējā kreisā stūra pozīciju (Y koordināta)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Video virsraksts"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Pielāgots virsraksts video logam (gadījumā, kad video nav iegults saskarnē)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video izlīdzinājums"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Uzspiest video izlīdzinājumu tā logā. Pēc noklusējuma (0) tas tiks centrēts "
"(0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot "
"šo vērtību kombinācijas, piemēram, 6=4+2 nozīmē augšā pa labi)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Augšā pa labi"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Apakšā pa kreisi"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Tālummainīt video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Jūs varat tālummainīt video ar norādīto koeficientu."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Pelēktoņu video izvade"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Izvadīt video pelēktoņos. Tā kā krāsu informācija netiek atkodēta, šis var "
"ietaupīt kādu skaitļošanas jaudu."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Iegultais video"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Iegult video izvadi galvenajā saskarnē."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Pilnekrāna video izvade"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Sākt video pilnekrāna režīmā"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Vienmēr novietot video logu virs citiem logiem."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ieslēgt ekrāntapetes režīmu"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Ekrāntapetes režīms atļauj jums attēlot video kā darbvirsmas fonu."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Rādīt medija virsrakstu uz video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Attēlot video virsrakstu filmas augšā."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Rādīt video virsrakstu x milisekundes"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Rādīt video virsrakstu n milisekundes, noklusējums ir 5000 ms (5 sek.)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Video virsraksta novietojums"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Vieta uz video, kurā attēlot virsrakstu (pēc noklusējuma apakšā centrā)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Paslēpt kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc x milisekundēm"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Paslēpt peles kursoru un pilnekrāna kontrolieri pēc n milisekundēm."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Rindpārleces novēršanas režīms"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot video apstrādei."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Kniksis"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfora"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filmas NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Izslēgt ekrānsaudzētāju, notiekot video atskaņošanai."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Logu dekorācijas"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC var izvairīties izveidot logu virsrakstjoslas, rāmjus utt... apkārt "
"video, sniedzot \"minimālu\" logu."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video sadalītāja modulis"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Šis pievieno tādus video sadalītājus kā klonēšanu vai sienu"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtra modulis"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Šis pievieno pēcapstrādes filtrus, lai uzlabotu bildes kvalitāti, piemēram, "
"rindpārleces novēršanu vai video sagrozīšanu."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video momentuzņēmumu datņu katalogs (vai datnes nosaukums)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Datņu katalogs, kurā tiks uzglabāti video momentuzņēmumi."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video momentuzņēmumu datnes priedēklis"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video momentuzņēmumu formāts"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Attēla formāts, kurš tiks lietots, lai uzglabātu video momentuzņēmumus"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Attēlot video momentuzņēmuma priekšskatījumu"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Attēlot momentuzņēmuma priekšskatījumu ekrāna augšējā kreisajā stūrī."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Laika zīmogu vietā lietot secīgus skaitļus"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Momentuzņēmumu numurēšanai laika zīmogu vietā lietot secīgus skaitļus"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Video momentuzņēmuma platums"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video momentuzņēmuma platumu. Pēc noklusējuma tas paturēs "
"sākotnējo platumu (-1). Lietojot 0, mērogos platumu, lai paturētu malu "
"attiecības."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Video momentuzņēmuma augstums"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest video momentuzņēmuma augstumu. Pēc noklusējuma tas "
"paturēs sākotnējo augstumu (-1). Lietojot 0, mērogos augstumu, lai paturētu "
"malu attiecības."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Video kadrēšana"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Šis piespiež avota video kadrēšanu. Pieņemtie formāti ir x:y (4:3, 16:9 "
"utt.), izsakoši globālās attēla malu attiecības."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Avota malu attiecības"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Šis piespiež avota malu attiecības. Piemēram, daži DVD apgalvo, ka ir 16:9, "
"kamēr tie patiesībā ir 4:3. Šis var arī tikt lietots kā mājiens VLC, kad "
"filmai nav malu attiecību informācijas. Pieņemtie formāti ir x:y (4:3, 16:9 "
"utt.), izsakoši globālās attēla malu attiecības, vai peldošā punkta vērtība "
"(1.25, 1.3333, utt.), izsakoša pikseļu kvadrātveidīgumu."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automātiskā mērogošana"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Ļaut video mērogoties, lai ietilptu dotajā logā vai pilnekrānā."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video mērogošanas koeficients"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Mērogošanas koeficients, kurš lietots, kad automātiskā mērogošana ir "
"izslēgta.\n"
"Noklusējuma vērtība ir 1.0 (sākotnējais video izmērs)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Pielāgoto kadrēšanas malu attiecību saraksts"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komatu atdalīts saraksts ar kadrēšanas malu attiecībām, kuras tiks "
"pievienotas saskarnes kadrēšanas malu attiecību sarakstā."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Pielāgoto malu attiecību saraksts"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komatu atdalīts saraksts ar malu attiecībām, kuras tiks pievienotas "
"saskarnes malu attiecību sarakstā."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Salabot HDTV augstumu"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Šis atļauj pienācīgu HDTV-1080 video formāta apdarināšanu, pat ja bojāts "
"iekodētājs nepareizi iestata augstumu uz 1088 rindām. Jums vajadzētu izslēgt "
"šo opciju tikai, ja jūsu video ir nestandarta formātā, pieprasošā visas 1088 "
"rindas."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitora pikseļu malu attiecības"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Šis piespiež monitora malu attiecības. Vairumam monitoru ir kvadrātveida "
"pikseļi (1:1). Ja jums ir 16:9 ekrāns, jums varētu būt vajadzīgs izmainīt šo "
"uz 4:3, lai paturētu proporcijas."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Izlaist kadrus"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ieslēdz kadru nomešanu uz MPEG2 straumes. Kadru nomešana notiek, kad jūsu "
"dators nav pietiekami jaudīgs"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Nomest novēlotos kadrus"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Šis nomet kadrus, kuri ir novēloti (nonāk uz video izvadi pēc to paredzētā "
"attēlošanas datuma)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Klusā sinhronizācija"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Šis izvairās no ziņojumu žurnāla pārplūdināšanas ar atkļūdošanas izvadi no "
"video izvades sinhronizācijas mehānisma."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Taustiņu nospiešanas notikumi"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "Šis ieslēdz VLC karstos taustiņus no (neiegultā) video loga."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Peles notikumi"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Šis ieslēdz peles klikšķu apdarināšanu uz video."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt ievades apakšsistēmas izturēšanos, tādu kā "
"DVD vai VCD ierīce, tīkla saskarnes iestatījumi vai subtitru kanāls."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Datņu kešdarbe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība lokālajām datnēm, milisekundēs."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Dzīvās tveršanas kešdarbe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība kamerām un mikrofoniem, milisekundēs."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Disku kešdarbe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība optiskajiem medijiem, milisekundēs."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Tīkla kešdarbe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Kešdarbes vērtība tīkla resursiem, milisekundēs."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Pulksteņa atsauces vidējais skaitītājs"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kad lieto PVR ievadi (vai ļoti neregulāru avotu), jums vajadzētu iestatīt šo "
"uz 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Pulksteņa sinhronizācija"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Ir iespējams izslēgt ievades pulksteņa sinhronizāciju reāllaika avotiem. "
"Lietojiet šo, ja jūs pieredzat saraustītu tīkla straumju atskaņošanu."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Pulksteņa trīce"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Šis definē maksimālo ievades aiztures trīci, kuru sinhronizācijas "
"algoritmiem vajadzētu mēģināt kompensēt (milisekundēs)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Šis atļauj jums attālināti sinhronizēt pulksteņus serverim un klientam. "
"Detalizēti iestatījumi ir pieejami Paplašināti / Tīkla sinhronizācija."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Tīkla saskarnes MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Šis ir maksimālais lietojumslāņa paketes izmērs, kurš var tikt pārraidīts "
"pāri tīklam (baitos)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Lēkumu ierobežojums (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Šis ir ar straumju izvadi nosūtīto multiraides pakešu lēkumu ierobežojums "
"(vēl zināms kā \"dzīvlaiks\" vai TTL) (-1 = lietot operētājsistēmas iebūvēto "
"noklusējumu)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multiraides izvades saskarne"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Noklusējuma multiraides saskarne. Šis pārraksta maršrutēšanas tabulu."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Diferencēto pakalpojumu koda punkts"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Diferencēto pakalpojumu koda punkts izejošajām UDP straumēm (vai IPv4 "
"pakalpojuma tipam, vai IPv6 datplūsmas klasei). Šis tiek lietots tīkla "
"pakalpojuma kvalitātei."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izvēlieties programmu, kuru atlasīt, sniedzot tās pakalpojuma ID. Lietojiet "
"šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt vairāku programmu straumi (kā, "
"piemēram, DVB straumes)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Izvēlieties programmas, kuras atlasīt, sniedzot komatu atdalītu sarakstu ar "
"pakalpojuma ID (SID). Lietojiet šo opciju tikai, ja jūs gribat nolasīt "
"vairāku programmu straumi (kā, piemēram, DVB straumes)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Audio celiņš"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Audio celiņa, kuru lietot, straumes numurs (no 0 līdz n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Subtitru celiņš"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Subtitru celiņa, kuru lietot, straumes numurs (no 0 līdz n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audio valoda"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Audio celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai "
"trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'none', lai izvairītos no "
"atkāpšanās uz citu valodu)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtitru celiņa, kuru jūs vēlaties lietot, valoda (komatu atdalīts, divu vai "
"trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpšanos)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Izvēļņu valoda"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Izvēļņu, kuras jūs vēlaties lietot ar DVD/BluRay, valoda (komatu atdalīts, "
"divu vai trīs burtu valsts kods, jūs varat lietot 'any' kā atkāpšanos)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio celiņa ID"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Audio celiņa, kuru lietot, straumes ID."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "Subtitru celiņa ID"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Subtitru celiņa, kuru lietot, straumes ID."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Vēlamais slēgto subtitru atkodētājs"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Vēlamā video izšķirtspēja"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Kad ir pieejami vairāki video formāti, atlasiet vienu, kura izšķirtspēja ir "
"tuvākā (bet ne lielāka kā) šim iestatījumam, rindu skaitā. Lietojiet šo "
"opciju, ja jums nav pietiekamas centrālā procesora jaudas vai tīkla joslas "
"platuma, lai atskaņotu augstākas izšķirtspējas."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Labākā pieejamā"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standarta izšķirtspēja (576 vai 480 rindas)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Zema izšķirtspēja (360 rindas)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Ļoti zema izšķirtspēja (240 rindas)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Ievades atkārtošanās"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Reižu skaits, kuras tā pati ievade tiks atkārtota"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Straume sāksies šajā pozīcijā (sekundēs)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Apturēšanas laiks"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Straume apstāsies šajā pozīcijā (sekundēs)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Palaišanas laiks"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Straume palaidīsies šajā ilgumā (sekundēs)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Ātrā meklēšana"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Kamēr meklē, ātrumu vērtēt augstāk par precizitāti"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Atskaņošanas ātrums"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Šis definē atskaņošanas ātrumu (nominālais ātrums ir 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Ievažu saraksts"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Jūs varat dot komatu atdalītu sarakstu ar ievadēm, kuras tiks savirknētas "
"kopā pēc normālās ievades."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Ievades sekotājs (eksperimentāls)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Šis atļauj jums atskaņot no vairākām ievadēm vienlaicīgi. Šis līdzeklis ir "
"eksperimentāls, ne visi formāti ir atbalstīti. Lietojiet ar '#' atdalītu "
"sarakstu ar ievadēm."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Grāmatzīmju saraksts straumei"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Jūs varat pašrocīgi dot grāmatzīmju sarakstu straumei formā "
"\"{name=grāmatzīmes-nosaukums,time=neobligāta-laika-nobīde,bytes=neobligāta-"
"baitu-nobīde},{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Ierakstu datņu katalogs"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Datņu katalogs, kurā tiks uzglabāti ieraksti"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Dot priekšroku dzimtajai straumju ierakstīšanai"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Kad iespējams, tā vietā, lai lietotu straumju izvades moduli, ievades "
"straume tiks ierakstīta"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Laiknobīdes datņu katalogs"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Datņu katalogs, lietots, lai uzglabātu laiknobīdes pagaidu datnes."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Laiknobīdes detalizācija"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Šis ir pagaidu datņu, kuras tiks lietotas, lai uzglabātu laiknobīdītās "
"straumes, maksimālais izmērs baitos."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Mainīt virsrakstu saskaņā ar pašreizējo mediju"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Šī opcija atļauj jums iestatīt nosaukumu saskaņā ar to, kas tiek atskaņots "
"<br>$a: Izpildītājs<br>$b: Albums<br>$c: Autortiesības<br>$t: "
"Virsraksts<br>$g: Žanrs<br>$n: Celiņa numurs<br>$p: Pašreiz "
"atskaņojas<br>$A: Datums<br>$D: Ilgums<br>$Z: \"Pašreiz "
"atskaņojas\" (Atkāpšanās uz Virsraksts - Izpildītājs)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Izslēgt visus lua spraudņus"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums izmainīt apakšbilžu apakšsistēmas izturēšanos. Jūs "
"varat, piemēram, ieslēgt apakšbilžu avotus (logo utt.). Ieslēdziet šos "
"filtrus šeit un konfigurējiet tos moduļu sadaļā \"Apakšavotu filtri\". Jūs "
"varat arī iestatīt daudzas dažādas apakšbilžu opcijas."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Piespiest subtitru novietojumu"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Jūs varat lietot šo opciju, lai novietotu subtitrus zem filmas, nevis pāri "
"filmai. Mēģiniet vairākas pozīcijas."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Subtitru teksta mērogošanas koeficients"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Maina subtitru izmēru, kur iespējams"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ieslēgt apakšbildes"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Jūs varat pilnībā izslēgt apakšbilžu apstrādāšanu."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC var attēlot ziņojumus uz video. Šis tiek saukts par attēlojumu uz ekrāna "
"(OSD)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksta renderēšanas modulis"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC normāli renderēšanai lieto Freetype, bet šis atļauj jums lietot, "
"piemēram, SVG."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Apakšbilžu avota modulis"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu avotus\". Šie filtri pārklāj dažus "
"attēlus vai tekstu pāri video (tādus kā logo, patvaļīgu tekstu, ...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Apakšbilžu filtra modulis"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Šis pievieno tā sauktos \"apakšbilžu filtrus\". Šie filtrē subtitru "
"atkodētāju un citu apakšbilžu avotu izveidotās apakšbildes."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Automātiski noteikt subtitru datnes"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automātiski noteikt subtitru datni, ja nav norādīts subtitru datnes "
"nosaukums (bāzēts uz filmas datnes nosaukuma)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas aptuvenums"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Šis nosaka, cik aptuvena būs subtitru un filmas datņu nosaukumu atbilstība. "
"Opcijas ir:\n"
"0 = nav automātiski noteiktu subtitru\n"
"1 = jebkura subtitru datne\n"
"2 = jebkura subtitru datne, saturoša filmas nosaukumu\n"
"3 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam ar papildus rakstzīmēm\n"
"4 = subtitru datne, atbilstoša filmas nosaukumam precīzi"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtitru automātiskās noteikšanas ceļi"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Lūkoties pēc subtitru datnes arī šajos ceļos, ja jūsu subtitru datne netika "
"atrasta pašreizējā datņu katalogā."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Lietot subtitru datni"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Ielādēt šo subtitru datni. Lietojams, kad automātiskā noteikšana nevar "
"noteikt jūsu subtitru datni."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "DVD ierīce"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "VCD ierīce"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio CD ierīce"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma DVD diskdzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet "
"kolu pēc diskdziņa burta (piem., D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma VCD diskdzinis (vai datne), kuru lietot. Neaizmirstiet "
"kolu pēc diskdziņa burta (piem., D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma Audio CD diskdzinis (vai datne), kuru lietot. "
"Neaizmirstiet kolu pēc diskdziņa burta (piem., D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Šī ir noklusējuma DVD ierīce, kuru lietot."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Šī ir noklusējuma VCD ierīce, kuru lietot."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Šī ir noklusējuma Audio CD ierīce, kuru lietot."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP savienojuma noildze"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Noklusējuma TCP savienojuma noildze (milisekundēs)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP servera adrese"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP "
"adresi (piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem., "
"localhost), lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP servera adrese"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Šis definē adresi, uz kuras RTSP serveris klausīties, kopā ar RTSP "
"pieprasījumvideo medija bāzes ceļu. Sintakse ir adrese/ceļš. Pēc noklusējuma "
"serveris klausīsies uz jebkuru lokālo IP adresi. Norādiet IP adresi "
"(piem., ::1 vai 127.0.0.1) vai resursdatora nosaukumu (piem., localhost), "
"lai ierobežotu tās uz specifisku tīkla saskarni."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP servera ports"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"HTTP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTP porta numurs ir 80. "
"Tomēr porta numuru, zemāku par 1025, piešķiršana parasti ir operētājsistēmas "
"ierobežota."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS servera ports"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"HTTPS serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta HTTPS porta numurs ir "
"443. Tomēr porta numuru, zemāku par 1025, piešķiršana parasti ir "
"operētājsistēmas ierobežota."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP servera ports"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"RTSP serveris klausīsies uz šo TCP portu. Standarta RTSP porta numurs ir "
"554. Tomēr porta numuru, zemāku par 1025, piešķiršana parasti ir "
"operētājsistēmas ierobežota."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS servera sertifikāts"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Šī X.509 sertifikāta datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses "
"TLS. Uz OS X virkne tiek lietota kā iezīme, lai meklētu sertifikātu iekš "
"keychain."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS servera privātā atslēga"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Šī privātās atslēgas datne (PEM formātā) tiek lietota priekš servera puses "
"TLS."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP starpniekserveris, kurš tiks lietots. Tam vajag būt formā http://"
"[lietotājs@]mansstarpniekserveris.mansdomēns:mansports/ ; ja tukšs, tiks "
"mēģināts vides mainīgais http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Ja jūsu HTTP starpniekserveris pieprasa paroli, iestatiet to šeit."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS serveris"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS starpniekserveris, kuru lietot. Šim vajag būt formā adrese:ports. Tas "
"tiks lietots visiem TCP savienojumiem"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS lietotāja vārds"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Lietotāja vārds, kurš tiks lietots savienojumam pie SOCKS starpniekservera."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parole"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Parole, kura tiks lietota savienojumam pie SOCKS starpniekservera."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Virsraksta metadati"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"virsraksta\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Autora metadati"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"autora\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Izpildītāja metadati"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"izpildītāja\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Žanra metadati"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"žanra\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autortiesību metadati"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"autortiesību\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Apraksta metadati"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"apraksta\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Datuma metadati"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"datuma\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Vietrāža URL metadati"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Atļauj jums ievadei norādīt \"url\" metadatus."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Šī opcija var tikt lietota, lai izmainītu veidu, kādā VLC atlasa savus "
"kodekus (atspiešanas metodes). Šo opciju vajadzētu izmainīt tikai "
"pieredzējušiem lietotājiem, jo tā var salauzt visu jūsu straumju atskaņošanu."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Vēlamo atkodētāju saraksts"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Kodeku, kurus VLC lietos prioritārā secībā, saraksts. Piemēram, 'dummy,a52' "
"mēģinās kodekus dummy un a52, pirms citu kodeku mēģināšanas. Šo opciju "
"vajadzētu izmainīt tikai pieredzējušiem lietotājiem, jo tā var salauzt visu "
"jūsu straumju atskaņošanu."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Vēlamo iekodētāju saraksts"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Šis atļauj jums atlasīt iekodētāju, kurus VLC lietos prioritārā secībā, "
"sarakstu."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums iestatīt noklusējuma globālās opcijas straumju "
"izvades apakšsistēmai."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Noklusējuma straumju izvades ķēde"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Jūs šeit varat ievadīt noklusējuma straumju izvades ķēdi. Atsaucieties uz "
"dokumentāciju, lai uzzinātu, kā būvēt šādas ķēdes. Brīdinājums: šī ķēde tiks "
"ieslēgta visām straumēm."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Ieslēgt visu elementāro straumju straumēšanu"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Straumēt visas elementārās straumes (video, audio un subtitrus)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Attēlot, kamēr straumējas"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Atskaņot straumi lokāli, kamēr to straumē."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Ieslēgt video straumju izvadi"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai video straumei vajadzētu tikt novirzītai uz straumju "
"izvades līdzekli, kad šis līdzeklis ir ieslēgts."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ieslēgt audio straumju izvadi"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai audio straumei vajadzētu tikt novirzītai uz straumju "
"izvades līdzekli, kad šis līdzeklis ir ieslēgts."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Ieslēgt SPU straumju izvadi"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Izvēlieties, vai SPU straumēm vajadzētu tikt novirzītām uz straumju izvades "
"līdzekli, kad šis līdzeklis ir ieslēgts."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Paturēt straumju izvadi atvērtu"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Šis atļauj jums paturēt unikālu straumju izvades instanci pāri vairākiem "
"atskaņošanas saraksta vienumiem (automātiski ievietot gatavošanas straumju "
"izvadi, ja nav norādīts)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Straumju izvades multipleksora kešdarbe (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Šis atļauj jums konfigurēt sākotnējo kešdarbes apjomu straumju izvades "
"multipleksoram. Šai vērtībai vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Vēlamo paketizētāju saraksts"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Šis atļauj jums atlasīt secību, kādā VLC izvēlēsies tā paketizētājus."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Multipleksēšanas modulis"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt multipleksēšanas moduļus"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Piekļuves izvades modulis"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Šis ir mantojuma ieraksts, lai ļautu jums konfigurēt piekļuves izvades "
"moduļus"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, plūsma uz SAP multiraides adreses tiks vadīta. Šis "
"ir vajadzīgs, ja jūs vēlaties veikt paziņojumus uz MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP paziņojumu intervāls"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kad SAP plūsmas vadība ir izslēgta, šis ļauj jums iestatīt fiksētu intervālu "
"starp SAP paziņojumiem."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Šīs opcijas atļauj jums atlasīt noklusējuma moduļus. Lieciet šīs mierā, ja "
"vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Piekļuves modulis"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Šis atļauj jums piespiest piekļuves moduli. Jūs varat lietot to, ja pareizā "
"piekļuve nav automātiski noteikta. Jums nevajadzētu iestatīt šo kā globālo "
"opciju, ja vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Straumju filtru modulis"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Straumju filtri tiek lietoti, lai izmainītu straumi, kura tiek nolasīta."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demultipleksēšanas filtru modulis"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Demultipleksēšanas filtri tiek lietoti, lai izmainītu/vadītu straumi, kura "
"tiek nolasīta."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demultipleksēšanas modulis"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksori tiek lietoti, lai atdalītu \"elementārās\" straumes (tādas "
"kā audio un video straumes). Jūs varat lietot to, ja pareizais "
"demultipleksors nav noteikts automātiski. Jums nevajadzētu iestatīt šo kā "
"globālo opciju, ja vien jūs tiešām zināt, ko jūs darāt."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Pieprasījumvideo servera modulis"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Jūs varat atlasīt, kuru pieprasījumvideo servera moduli jūs vēlaties lietot. "
"Iestatiet šo uz 'vod_rtsp', lai pārslēgtu atpakaļ uz veco, mantojuma moduli."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Atļaut reāllaika prioritāti"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC palaišana reāllaika prioritātē atļaus daudz precīzāku plānošanu un dos "
"labāku ražīgumu, īpaši, kad straumē saturu. Tomēr tas var aizslēgt visu jūsu "
"mašīnu vai padarīt to ļoti, ļoti lēnu. Jums vajadzētu aktivizēt šo tikai, ja "
"jūs zināt, ko jūs darāt."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Pielāgot VLC prioritāti"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Šī opcija VLC noklusējuma prioritātēm pievieno nobīdi (pozitīvu vai "
"negatīvu). Jūs varat lietot to, lai noskaņotu VLC prioritāti pret citām "
"programmām vai pret citām VLC instancēm."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Šī opcija ir noderīga, ja jūs vēlaties mazināt latentumu, kad nolasa straumi"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM konfigurācijas datne"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Tiklīdz VLM ir sākts, nolasīt VLM konfigurācijas datni."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Lietot spraudņu kešatmiņu"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Lietot spraudņu kešatmiņu, kura ievērojami uzlabos VLC palaišanās laiku."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Skenēt pēc jauniem spraudņiem"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Pie palaišanās pārbaudīt spraudņu katalogos jaunu spraudņu pieejamību. Šis "
"palielina VLC palaišanās laiku."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Vēlamo sertifikātu glabātuvju saraksts"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Saraksts ar sertifikātu glabātuvēm, kuras VLC lietos prioritārā secībā."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Vākt statistiku lokāli"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Vākt dažādu lokālo statistiku par atskaņoto mediju."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Palaist kā dēmona procesu"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Palaiž VLC kā fona dēmona procesu."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Rakstīt procesa id datnē"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Raksta procesa id norādītajā datnē."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Atļaut tikai vienu palaistu instanci"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Atļaut tikai vienu palaistu VLC instanci var dažreiz būt noderīgi, piemēram, "
"ja jūs sasaistījāt VLC ar kādiem mediju tipiem un jūs nevēlaties, lai jauna "
"VLC instance tiktu atvērta katru reizi, kad jūs atverat datni jūsu datņu "
"pārvaldniekā. Šī opcija atļaus jums atskaņot datni ar jau palaisto instanci "
"vai ierindot to."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ir palaists no datnes asociācijas"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Pateikt VLC, ka tas tiek palaists dēļ datnes asociācijas operētājsistēmā"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Lietot tikai vienu instanci, kad sākts no datņu pārvaldnieka"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Palielināt procesa prioritāti"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Procesa prioritātes palielināšana ļoti iespējams uzlabos jūsu atskaņošanas "
"pieredzi, jo tā atļauj VLC netikt traucētam no citām lietotnēm, kuras citādi "
"varētu aizņemt pārāk daudz procesora laika. Tomēr esiet konsultēts, ka "
"noteiktos apstākļos (kļūdās) VLC varētu aizņemt visu procesora laiku un "
"padarīt visu sistēmu nereaģējošu, kas varētu pieprasīt jūsu mašīnas "
"atsāknēšanu."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Ierindot vienumus iekšā atskaņošanas sarakstā vienas instances režīmā"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kad lieto tikai vienas instances opciju, ierindot vienumus atskaņošanas "
"sarakstā un paturēt pašreizējā vienuma atskaņošanu."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Sniegt mediju atskaņotāju caur D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Atļaut citām lietotnēm kontrolēt VLC, lietojot D-Bus MPRIS protokolu."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Šīs opcijas definē atskaņošanas saraksta izturēšanos. Dažas no tām var tikt "
"pārrakstītas atskaņošanas saraksta dialoglodziņa kastē."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Automātiski sintaktiski priekšanalizēt vienumus"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automātiski sintaktiski priekšanalizēt atskaņošanas sarakstam pievienotos "
"vienumus (lai izgūtu kādus metadatus)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Sintaktiskās priekšanalīzes noildze"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Maksimālais laiks, atļauts, lai sintaktiski priekšanalizētu vienumu, "
"milisekundēs"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Atļaut metadatu tīkla piekļuvi"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Datņu apakškataloga izturēšanās"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Atlasiet, vai datņu apakškatalogiem vajag tikt izplestiem.\n"
"neviens: datņu apakškatalogi neparādās atskaņošanas sarakstā.\n"
"savilkt: datņu apakškatalogi parādās, bet tiek izplesti pie pirmās "
"atskaņošanas.\n"
"izplest: visi datņu apakškatalogi tiek izplesti.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Ignorētie paplašinājumi"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datnes ar šiem paplašinājumiem netiks pievienotas pie atskaņošanas saraksta, "
"kad atvērs datņu katalogu.\n"
"Šis ir noderīgi, ja jūs pievienojat datņu katalogus, kuri satur, piemēram, "
"atskaņošanas saraksta datnes. Lietojiet komatu atdalītu sarakstu ar "
"paplašinājumiem."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Ignorēt datnes, sākošās ar '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Pakalpojumu atklāšanas moduļi"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Norāda pakalpojumu atklāšanas moduļus, kurus priekšielādēt, atdalītus ar "
"koliem. Tipiskā vērtība ir \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Atskaņot datnes nejauši vienmēr"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC nejauši atskaņos datnes atskaņošanas sarakstā līdz pārtraukts."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC turpinās atskaņot atskaņošanas sarakstu uz neierobežotu laiku."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Atkārtot pašreizējo vienumu"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC turpinās atskaņot pašreizējo atskaņošanas saraksta vienumu."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Atskaņot un apstādināt"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Apturēt atskaņošanas sarakstu pēc katra atskaņota atskaņošanas saraksta "
"vienuma."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Atskaņot un iziet"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Iziet, ja atskaņošanas sarakstā vairs nav vienumu."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Atskaņot un pauzēt"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Pauzēt katru atskaņošanas sarakstā esošo vienumu uz pēdējā kadra."

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Pauzēt katru atskaņošanas sarakstā esošo vienumu uz pirmā kadra."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Automātiski sākt atskaņot atskaņošanas saraksta saturu, kad tas ir ielādēts."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauzēt pie audio saziņas"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Ja ir noteikta gaidoša audio saziņa, atskaņošana tiks pauzēta automātiski."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Lietot mediju bibliotēku"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Mediju bibliotēka tiek automātiski saglabāta un pārlādēta katru reizi, kad "
"jūs sākat VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Attēlot atskaņošanas saraksta koku"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Atskaņošanas saraksts var lietot koku, lai kategorizētu dažus vienumus, kā "
"datņu kataloga saturu."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir globālie VLC taustiņu saistījumi, zināmi kā \"karstie "
"taustiņi\"."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Novietojuma vadība"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Apvērsta novietojuma vadība"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Peles ritenīša vertikālās ass vadība"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Peles ritenīša vertikālā (augšup/lejup) ass var kontrolēt skaļumu, "
"novietojumu vai tikt ignorēta."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Peles ritenīša horizontālās ass vadība"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Peles ritenīša horizontālā (pa kreisi/pa labi) ass var kontrolēt skaļumu, "
"novietojumu vai tikt ignorēta."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pilnekrāna stāvoki."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai izietu no pilnekrāna stāvokļa."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai mainītu pauzēto stāvoki."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Tikai pauzēt"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai pauzētu."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Tikai atskaņot"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Izvēlieties karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņotu."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot ātrai atskaņošanai uz priekšu."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot lēnas kustības atskaņošanai."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normāls ātrums"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, lai iestatītu atskaņošanas ātrumu atpakaļ uz "
"normālu."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Ātrāk (smalki)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lēnāk (smalki)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz "
"nākamo vienumu."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Atlasiet karsto taustiņu, kuru lietot, lai atskaņošanas sarakstā izlaistu uz "
"iepriekšējo vienumu."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai pārtrauktu atskaņošanu."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai attēlotu novietojumu."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Ļoti īss atpakaļgaitas lēciens"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu atpakaļ."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Īss atpakaļgaitas lēciens"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu atpakaļ."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Vidējs atpakaļgaitas lēciens"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu atpakaļ."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Garš atpakaļgaitas lēciens"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu atpakaļ."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Ļoti īss lēciens uz priekšu"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu ļoti īsu lēcienu uz priekšu."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Īss lēciens uz priekšu"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu īsu lēcienu uz priekšu."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Vidējs lēciens uz priekšu"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu vidēju lēcienu uz priekšu."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Garš lēciens uz priekšu"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai veiktu garu lēcienu uz priekšu."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai tiktu uz nākamo video kadru."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Ļoti īss lēciena garums"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Ļoti īss lēciena garums, sekundēs."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Īss lēciena garums"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Īss leviena garums, sekundēs."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Vidējs lēciena garums"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Vidējs lēciena garums, sekundēs."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Garš lēciena garums"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Garš lēciena garums, sekundēs."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Atlasiet karsto taustiņu, lai izietu no lietotnes."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigācija uz augšu"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu uz augšu / "
"pārvietojiet skatpunktu uz augšu (garensvere)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigācija uz leju"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu uz leju / "
"pārvietojiet skatpunktu uz leju (garensvere)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigācija pa kreisi"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu pa kreisi / "
"pārvietojiet skatpunktu pa kreisi (orpēšana)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigācija pa labi"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atlasītāju DVD izvēlnēs pārvietotu pa labi / "
"pārvietojiet skatpunktu pa labi (orpēšana)."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai aktivizētu atlasīto vienumu DVD izvēlnēs."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Doties uz DVD izvēlni"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Atlasiet taustiņu, kurš aizvestu jūs uz DVD izvēlni"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD virsrakstu"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo virsrakstu"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Atlasīt nākamo DVD virsrakstu"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākamo virsrakstu"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Atlasīt iepriekšējo DVD nodaļu"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos iepriekšējo nodaļu"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Atlasīt nākamo DVD nodaļu"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai no DVD izvēlētos nākamo nodaļu"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio skaļumu."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio skaļumu."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai klusinātu audio."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtitru aizture augšā"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu subtitru aizturi."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtitru aizture lejā"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu subtitru aizturi."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Atiestatīt subtitru teksta mērogojumu"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Palielināt subtitru tekstu"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Samazināt subtitru tekstu"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai izmainītu subtitru teksta mērogojumu"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot audio laika zīmogu grāmatzīmēm"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai pievienotu audio laika zīmogu grāmatzīmēm, kad "
"sinhronizē subtitrus."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / pievienot subtitru laika zīmogu grāmatzīmēm"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai pievienotu subtitru laika zīmogu grāmatzīmēm, kad "
"sinhronizē subtitrus."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / sinhronizēt audio un subtitru laika zīmogus"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai sinhronizētu grāmatzīmēm pievienotos audio un "
"subtitru laika zīmogus."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Subtitru sinhronizācija / atiestatīt audio un subtitru sinhronizāciju"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Atlasiet taustiņu, lai atiestatītu audio un subtitru laika zīmogu "
"sinhronizēšanu."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtitru pozīcija augšā"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus augstāk."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtitru pozīcija lejā"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai pārvietotu subtitrus zemāk."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audio aizture augšup"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai palielinātu audio aizturi."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audio aizture lejup"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai samazinātu audio aizturi."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Palaist atskaņojumu saraksta grāmatzīmi 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai atskaņotu šo grāmatzīmi."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Iestatīt atskaņošanas saraksta grāmatzīmi 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai iestatītu šī atskaņošanas saraksta grāmatzīmi."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Notīrīt atskaņošanas sarakstu"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Atlasiet taustiņu, lai notīrītu pašreizējo atskaņošanas sarakstu."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Atskaņošanas saraksta grāmatzīme 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Šis atļauj jums definēt atskaņošanas saraksta grāmatzīmes."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ciklēt audio celiņu"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem audio celiņiem(valodām)."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Ciklēt subtitru celiņu apvērstā secībā"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem apvērstā secībā."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ciklēt subtitru celiņu"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem subtitru celiņiem."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Pārslēgt subtitrus"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Pārslēgt subtitru celiņa redzamību."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Ciklēt nākamo programmas Pakalpojuma ID"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem nākamās programmas Pakalpojuma ID (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ciklēt iepriekšējo programmas Pakalpojuma ID"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem iepriekšējās programmas Pakalpojuma ID (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Ciklēt avota malu attiecības"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar avota malu attiecībām."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Ciklēt video kadrēšanu"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Ciklēt caur iepriekšdefinētam sarakstam ar kadrēšanas formātiem."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Pārslēgt automātisko mērogošanu"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt automātisko mērogošanu."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Palielināt mērogošanas koeficientu"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Samazināt mērogošanas koeficientu"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Pārslēgt rindpārleces novēršanu"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktivizēt vai deaktivizēt rindpārleces novēršanu."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ciklēt rindpārleces novēršanas režīmus"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ciklēt caur pieejamajiem rindpārleces novēršanas režīmiem."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Rādīt kontrolieri pilnekrānā"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Bosa taustiņš"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Paslēpt saskarni un pauzēt atskaņošanu."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Rādīt kontekstuālo uzlecošo izvēlni."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Uzņemt video momentuzņēmumu"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Uzņem video momentuzņēmumu un raksta to diskā."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Ieraksta pieejas filtra sākšana/apstādināšana."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normāls/cikls/atkārtošana"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Pārslēgt Normāls/Cikls/Atkārtošana atskaņošanas saraksta režīmus"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Pārslēgt nejaušu atskaņošanas saraksta atskaņošanu"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Atsaukt tālummaiņu"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video augšas"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video augšas"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video kreisās puses"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video kreisās puses"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video apakšas"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video apakšas"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Kadrēt vienu pikseli no video labās puses"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Atsaukt kadrēšanu vienu pikseli no video labās puses"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Samazināt skatpunkta skata lauku (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Izplest skatpunkta skata lauku (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Veikt skatpunkta sānsveri pulksteņrādītāja virzienā (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Veikt skatpunkta sānsveri pretēji pulksteņrādītāja virzienam (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Pārslēgt ekrāntapetes režīmu video izvadē."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Ciklēt caur audio ierīcem"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Ciklēt caur pieejamajām audio ierīcem"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Logu īpašības"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Apakšattēli"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Celiņa iestatījumi"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Atskaņošanas vadība"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Noklusējuma ierīces"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks starpniekserveris"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Atkodētāji"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Speciālie moduļi"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Veiktspējas opcijas"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Pulksteņa avots"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Karstie taustiņi"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lēcienu izmēri"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"drukāt palīdzību priekš VLC (var būt kombinēts ar --advanced un --help-"
"verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Izsmeļoša palīdzība priekš VLC un tā moduļiem"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"drukāt palīdzību priekš VLC un visiem tā moduļiem (var būt kombinēts ar --"
"advanced un --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "vaicāt pēc papildu runīguma, kad attēlo palīdzību"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "drukāt sarakstu ar pieejamajiem moduļiem ar papildu detaļām"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"drukāt palīdzību uz specifiska moduļa (var būt kombinēts ar --advanced un --"
"help-verbose). Pievienot = pirms moduļa nosaukuma stingrai atbilstībai."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ne tiks ielādētas konfigurācijas opcijas, ne arī saglabāts uz konfigurācijas "
"datnes"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "atiestatīt pašreizējo konfigurāciju uz noklusējuma vērtībām"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "lietot alternatīvo konfigurācijas datni"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "atiestata pašreizējo spraudņu kešatmiņu"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "drukāt versijas informāciju"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "galvenā programma"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Spilgtums lejup"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Spilgtums augšup"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Pārlūks atpakaļ"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pārlūka izlase"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Pārlūks uz priekšu"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Pārlūka mājas"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Pārlūka atsvaidzināšana"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pārlūka meklēšana"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Pārlūka apturēšana"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Medija leņķis"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Medija audio celiņš"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Medijs uz priekšu"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Medija izvēlne"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Medija nākamais kadrs"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Medija nākamais celiņš"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Medija atskaņošanas pauzēšana"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Medija iepriekšējais kadrs"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Medija iepriekšējais celiņš"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Medija ierakstīšana"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Medija atkārtošana"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Medija attīšana"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Medija atlasīšana"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Medija jaukšana"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Medija apturēšana"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Medija subtitrs"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Medija laiks"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Medija skats"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Skaļuma klusināšana"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Komanda+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Datnes saglabāšana neizdevās"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt \"%s\" rakstīšanai"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Lejupielādējas... %s/%s %.1f%% pabeigti"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Datne nevarēja tikt pārbaudīta"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nebija iespējams lejupielādēt kriptogrāfisko parakstu lejupielādētajai "
"datnei \"%s\". Tādējādi tā tika dzēsta."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Kriptogrāfiskais paraksts lejupielādētajai datnei \"%s\" bija nederīgs un "
"nevarēja tikt lietots, lai droši pārbaudītu to. Tādējādi datne tika dzēsta."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Datne nav pārbaudāma"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Nebija iespējams droši pārbaudīt lejupielādēto datni \"%s\". Tādējādi tā "
"tika dzēsta."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Lejupielādētā datne \"%s\" bija bojāta. Tādējādi tā tika dzēsta."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Jaunā versija tika veiksmīgi lejupielādēta. Vai jūs vēlaties aizvērt VLC un "
"instalēt to tagad?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Atjaunināt VLC mediju atskaņotāju"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Biharu"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frīzu"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Skotu gēļu"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galisiešu"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Jaungrieķu"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Grenlandiešu"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburgiešu"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Māršaliešu"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvēģu būkmols"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Čičeva"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Oksitāņu, provansiešu"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osetīnu"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Sākotnējais audio"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromāņu"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singāļu"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapiks"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Automātiski mērogot video"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Nododiet alsa://, lai atvērtu noklusējuma ALSA tveršanas ierīci, vai alsa://"
"AVOTS, lai atvērtu specifisku ierīci ar nosaukumu AVOTS."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio tveršana"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Pielikuma ievade"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Nav atrasta audio ievades ierīce"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu audio ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Problēma, piekļūstot sistēmas resursam"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Lūdzu, atveriet \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" un "
"atļaujiet VLC piekļūt savam mikrofonam."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation audio tveršana"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation audio tveršanas modulis."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation video tveršana"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation video tveršanas modulis."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Nav atrastas video ierīces"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu video ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Nešķiet, ka jūsu Mac būtu aprīkots ar piemērotu ievades ierīci. Lūdzu, "
"pārbaudiet savus savienotājus un dziņus."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Lūdzu, atveriet \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" un "
"atļaujiet VLC piekļūt savai kamerai."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO piekļuve"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO piekļuves izvade"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-ray izvēlnes"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Lietot Blu-ray izvēlnes. Ja izslēgtas, filma sāksies tieši"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Reģiona kods"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Blu-Ray atskaņotāja reģiona kods. Daži diski var tikt atskaņoti tikai ar "
"pareizu reģiona kodu."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray Disc atbalsts (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Nešķiet, ka ceļš būtu Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Šim Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka AACS atkodēšanai, un jūsu sistēmai "
"tās nav."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-ray Disc ir bojāts."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Trūkstoša AACS konfigurācijas datne!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasta derīga apstrādāšanas atslēga."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "AACS konfigurācijas datnē nav atrasts derīgs resursdatora sertifikāts."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS resursdatora sertifikāts atsaukts."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC neizdevās."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Šim Blu-ray diskam vajadzīga bibliotēka BD+ atkodēšanai un jūsu sistēmai tās "
"nav."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Jūsu sistēmas BD+ atkodēšanas bibliotēka nestrādā. Vai trūkst konfigurācijas?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Vajadzīga Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Šis Blu-ray disks pieprasa Java izvēļņu atbalstam.%s\n"
"Disks tiks atskaņots bez izvēlnēm."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java netika atrasta uz jūsu sistēmas."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Neizdevās sākt bluray atskaņošanu. Lūdzu, mēģiniet bez izvēļņu atbalsta."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray kļūda"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Augšējā izvēlne"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Pirmā atskaņošana"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio CD - celiņš %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CD ievade"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][ierīce][@[celiņš]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB serveris"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adrese CDDB serverim, kuru lietot."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB ports"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB server ports, kuru lietot."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Ievažu saraksts"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Komatu atdalīts vietrāžu URL, kurus savirknēt, saraksts."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Savirknēšana"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Savirknētās ievades"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC Digital Camera (FireWire) izvade"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM datne"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Ceļš uz atslēgu piegādes ziņojuma (KDM) XML datni"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Digital Cinema Package modulis"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Ievades karte, kuru lietot"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"DeckLink tveršanas karte, kuru lietot, ja pastāv vairākas. Kartes ir "
"numurētas no 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Vēlamais ievades video režīms. Atstāt tukšu automātiskai noteikšanai."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Vēlamais ievades video režīms DeckLink tveršanām. Šai vērtībai vajadzētu būt "
"FOURCC kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio savienojums"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audio savienojums, kuru lietot DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: "
"embedded, aesebu, analog. Atstāt tukšu kartes noklusējumam."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink tveršanām. 0 izslēdz audio "
"ievadi."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audio kanālu skaits"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Ievades audio kanālu skaits DeckLink tveršanām. Vajag būt 2, 8, vai 16. 0 "
"izslēdz audio ievadi."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Video savienojums"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Video savienojums, kuru lietot DeckLink tveršanām. Derīgās izvēles: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Atstāt tukšu kartes "
"noklusējumam."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optiskais SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Malu attiecības (4:3, 16:9). Noklusējums pieņem, ka ir kvadrātveida pikseļi."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI ievade"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 biti"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Slēgtie subtitri 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"macOS potenciāli bloķē piekļuvi jūsu diskam. Lūdzu, atveriet \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" un sadaļā \"Files and Folders\" "
"atļaujiet VLC piekļūt savam ārējam medijam."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Video ierīces nosaukums"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Video ierīces, kuru lietos DirectShow spraudnis, nosaukums. Ja jūs "
"nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusējuma ierīce."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio ierīces nosaukums"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Audio ierīces, kuru lietos DirectShow spraudnis, nosaukums. Ja jūs "
"nenorādīsiet neko, tiks lietota noklusējuma ierīce."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Izmērs video, kurš tiks attēlots ar DirectShow spraudni. Ja jūs nenorādīsiet "
"neko, tiks lietots noklusējuma izmērs jūsu ierīcei. Jūs varat norādīt "
"standarta izmēru (cif, d1, ...) vai <platums>x<augstums>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Bildes malu proporcijas n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Definēt ievades bildes malu proporcijas, kuras lietot. Noklusējuma ir 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video ievades krāsainības formāts"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku krāsainības formātu "
"(piemēram, I420 (noklusējuma), RV24 utt.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video ievades kadru nomaiņas ātrums"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Piespiest DirectShow video ievadei lietot specifisku kadru nomaiņas ātrumu "
"(piemēram, 0 nozīmē noklusējuma, 25, 29.97, 50, 59.94 utt.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Ierīces īpašības"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Rādīt atlasītās ierīces īpašību dialoglodziņu pirms sāk straumi."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Uztvērēja īpašības"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Rādīt uztvērēja īpašību [kanālu atlases] lapu."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Uztvērēja TV kanāls"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Iestatīt TV kanālu, uz kuru iestatīsies uztvērējs (0 nozīmē noklusējuma)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Uztvērēja frekvence"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Šis pārraksta kanālu. Nomērīts hercos."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Video standarts"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Uztvērēja valsts kods"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Iestatīt uztvērēja valsts kodu, kurš nodibina pašreizējo kanāla-uz-frekvenci "
"kartēšanu (0 nozīmē noklusējuma)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Uztvērēja ievades tips"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Atlasiet uztvērēja ievades tipu (kabelis/antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video ievades adata"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Atlasiet video ievades avotu, tādu kā kompozīta, s-video vai uztvērējs. Tā "
"kā šie iestatījumi ir aparatūras specifiski, jums vajadzētu atrast labus "
"iestatījumus \"Ierīces konfigurācijas\" apgabalā, un lietot tos numurus "
"šeit. -1 nozīmē, ka iestatījumi netiks mainīti."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio ievades adata"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet audio ievades avotu. Skatiet \"video ievade\" opciju."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Video izvades adata"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet video izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio izvades adata"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Atlasiet audio izvades tipu. Skatiet \"video ievade\" opciju."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM uztvērēja režīms"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM uztvērēja režīms. Var būt viens no Noklusējuma (0), TV (1), AM radio (2), "
"FM radio (3) vai DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar doto audio kanālu skaitu (ja ne 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Atlasīt audio ievades formātu ar doto diskretizācijas frekvenci (ja ne 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio biti uz nolasi"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Atlasīt audio ievades formātu ar dotajiem bitiem/nolasi (ja ne 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow ievade"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Nav atlasīta video vai audio ierīce."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nevar atvērt NEVIENU tveršanas ierīci. Pārbaudiet kļūdu žurnālu, lai "
"iegūtu sīkāku informāciju."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Ierīce, kuru jūs atlasījāt, nevar tikt lietota tāpēc, ka tās tips nav "
"atbalstīts."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Tveršanas ierīce \"%s\" neatbalsta vajadzīgos parametrus."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows tīkli"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm SMB (Windows tīkla koplietojumu) ievade un pārlūks"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB ievade"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS atklāšanas modulis"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapteris"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ja ir vairāk kā viens ciparu apraides adapteris, adaptera numuram vajag būt "
"atlasītam. Numurēšana sākas no nulles."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "DVB ierīce"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Ja adapteris sniedz vairākas neatkarīgas uztvērēja ierīces, ierīces numuram "
"vajag būt atlasītam. Numurēšana sākas no nulles."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Neveikt demultipleksēšanu"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Tikai noderīgas programmas normāli tiek demultipleksētas no retranslatora. "
"Šī opcija izslēgs demultipleksēšanu un saņems visas programmas."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikāls tīkla nosaukums sistēmas ieregulēšanas telpās"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Izveidojamā tīkla nosaukums"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Izveidot unikālu nosaukumu sistēmas ieregulēšanas telpās"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"TV kanāli tiek grupēti ar retranslatoru (pazīstamu arī kā multipleksu) uz "
"dotās frekvences. Šis ir vajadzīgs, lai ieregulētu uztvērēju."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulācija / zvaigznājs"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Slāņa A modulācija"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Slāņa B modulācija"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Slāņa C modulācija"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Ciparu signāls var tikt modulēts saskaņā ar dažādiem zvaigznājiem (atkarībā "
"no piegādes sistēmas). Ja demodulators nevar noteikt zvaigznāju automātiski, "
"tam vajag tikt konfigurētam pašrocīgi."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Simbolu ātrums (simboli sekundē)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Simbolu ātrumam vajag būt norādītam pašrocīgi dažām sistēmām, it īpaši DVB-"
"C, DVB-S un DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektra inversija"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Ja demodulators nevar noteikt spektra inversiju korekti, tam vajag tikt "
"konfigurētam pašrocīgi."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC koda attiecība"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Augstas prioritātes koda attiecība"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Zemas prioritātes koda attiecība"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Slāņa A koda attiecība"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Slāņa B koda attiecība"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Slāņa C koda attiecība"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Koda attiecība kļūdu korekcijai tiešajam virzienam var tikt norādīta."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Pārraides režīms"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Joslas platums (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Sardzes intervāls"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarhijas režīms"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 fiziskā slāņa programmkanāls"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Slāņa A segmentu skaitījums"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Slāņa B segmentu skaitījums"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Slāņa C segmentu skaitījums"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Slāņa A laika mijiedarbība"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Slāņa B laika mijiedarbība"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Slāņa C laika mijiedarbība"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Straumes identifikators"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Pilots"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Noapaļojuma koeficients"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (tāds pats kā DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transporta straumes ID"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarizācija (voltāža)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Lai atlasītu retranslatora polarizāciju, dažāda voltāža tiek normāli "
"pielietota uz zema trokšņa līmeņa pārveidotāju (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Nenorādīts (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikāli (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontāli (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkulāra labējā polarizācija (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkulāra kreisā polarizācija (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Augsta zema trokšņa līmeņa pārveidotāja voltāža"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Ja kabeļi starp satelīta zema trokšņa līmeņa pārveidotāju un uztvērēju ir "
"gari, var būt vajadzīga augstāka voltāža.\n"
"Ne visi uztvērēji atbalsta šo."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokālā oscilatora zemā frekvence (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Lokālā oscilatora augstā frekvence (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Zema trokšņa līmeņa pārveidotājs (LNB) atņems lokālā oscilatora frekvenci no "
"satelīta pārraides frekvences. Rezultāts ir starpposma frekvence (IF) uz RF "
"kabeļa."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
"Universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja pārslēgšanas frekvence (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Ja satelīta pārraides frekvence pārsniedz pārslēgšanas frekvenci, oscilatora "
"augstā frekvence tiks lietota kā atsauce. Bez tam, tiks nosūtīts automātisks "
"patstāvīgs 22kHz tonis."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Patstāvīgs 22kHz tonis"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Pastāvīgs 22kHz tonis var tikt nosūtīts uz kabeli. Šis normāli atlasa "
"augstākas frekvences joslu no universāla zema trokšņa līmeņa pārveidotāja."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa "
"pārveidotājiem (LNB) caur DiSEqC 1.0 pārslēdzēju, pareizais LNB var tikt "
"atlasīts (1 līdz 4). Ja nav tāda pārslēdzēja, šim parametram vajadzētu būt 0."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Neiesniegts DiSEqC zema trokšņa līmeņa pārveidotāja numurs"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Ja satelīta uztvērējs ir pievienots vairākiem zema trokšņa līmeņa "
"pārveidotājiem (LNB) caur kaskādi, veidotu no DiSEqC 1.1 nesaistīta "
"pārslēdzēja un DiSEqC 1.0 saistīta pārslēdzēja, pareizais nesaistītais LNB "
"var tikt atlasīts (1 līdz 4). Ja nav nesaistīta pārslēdzēja, šim parametram "
"vajadzētu būt 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Tīkla identifikators"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelītu azimuts"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelīta azimuts grāda desmitdaļās"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelīta pacēlums"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelīta pacēlums grāda desmitdaļās"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelīta garums"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelīta garums grāda desmitdaļās. Rietumi ir negatīvi."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelīta apgabala kods"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelīta apgabala kods, kā definēts no ražotāja, piem., DISEqC pārslēdzēja "
"kods"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Vairākuma kanāls"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC mazākuma kanāls"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Fiziskais kanāls"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Ciparu televīzija un radio"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Virszemes uztveršanas parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T uztveršanas parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T uztveršanas parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabeļu un satelītu uztveršanas parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelītu aprīkojuma vadība"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC uztveršanas parametri"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Ciparu apraide"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Atzīmētais digitālais uztvērējs neatbalsta norādītos parametrus.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet iestatījumus."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) ievade"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Zondēt DVB karti pēc spējām"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Dažām DVB kartēm nepatīk tikt zondētām pēc to spējām, jūs varat izslēgt šo "
"līdzekli, ja jūs pieredzat kādas nepatikšanas."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelītu skenēšanas konfigurācija"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Iekš share/dvb/dvb-s esošās konfigurācijas datnes nosaukums."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Skenēšanas ieregulēšanas saraksts"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Datnes nosaukums, saturošs sākotnējos skenēšanas ieregulēšanas datus."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Lietot NIT skenēšanas pakalpojumiem"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB ievade ar v4l2 atbalstu"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d pakalpojumi)\n"
"~%s atlikuši"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Notiek DVB skenēšana"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD leņķis"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Noklusējuma DVD leņķis."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Sākt tieši izvēlnē"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Sākt DVD tieši galvenajā izvēlnē. Šis mēģinās izlaist visus bezjēdzīgos "
"brīdinājuma ievadus."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD ar izvēlnēm"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav ievade"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav demultipleksors"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Atskaņošana neizdevās"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nevar iestatīt DVD virsrakstu. Tas, iespējams, nevar atšifrēt visu disku."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD bez izvēlnēm"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead ievade (nav izvēlnes atbalsta)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nevarēja atvērt disku \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Nevar atskaņot ne-UDF pirmveidotu DVD."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt bloku %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nevarēja nolasīt %d/%d blokus pie 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Uzskaitīt speciālās datnes"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Iekļaut ierīces un programmkanālus, kad uzskaita datņu katalogus"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Lietotājvārds, kurš tiks lietots savienojumam, ja vietrādī URL nav iestatīts "
"lietotājvārds."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Parole, kura tiks lietota savienojumam, ja vietrādī URL nav iestatīts "
"lietotājvārds vai parole."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP konts"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Konts, kurš tiks lietots savienojumam."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP autentifikācija"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli ftp savienojumam pie %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP ievade"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP augšupielādes ievade"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Tīkla mijiedarbība neizdevās"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nevarēja savienoties ar doto serveri."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC savienojums ar doto serveri tika noraidīts."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Jūsu konts tika noraidīts."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automātiskā atkalpieslēgšanās"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automātiski mēģināt savienojuma atkārtotu izveidošanu pēkšņa savienojuma "
"pārtraukuma gadījumā."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP ievade"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli apgabalam %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS ievade"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Patstāvīga straume"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Turpināt lasīt resursu, kas turpina tikt atjaunināts."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Sīkdatņu pārsūtīšana"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Pārsūtīt sīkdatnes pāri HTTP pārvirzīšanām."

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Sniedziet atsaucošos vietrādi URL, t.i. HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Pārrakstīt HTTP serverim sniegto lietotnes nosaukumu un versiju, t.i. HTTP "
"\"User-Agent\". Nosaukumu un versiju jāatdala ar uz priekšu vērsto "
"slīpsvītru, piemēram, \"FooBar/1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Fiktīvā ievade"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes ID"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes grupu"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes kategoriju"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes kodeku"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Elementārās straumes valoda kā aprakstīts ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementārās straumes diskretizācijas frekvence"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kanālu skaitījums"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementārās straumes kanālu skaits"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes platums"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video vai subtitru elementārās straumes augstums"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Attēlot video elementārās straumes malu proporcijas"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Video elementārās straumes kadru nomaiņas ātrums"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Atzvanīšanas sīkfailu virkne"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Teksta identifikators atzvana funkcijām"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Atzvanīšanas dati"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Dati iegūšanas un atlaišanas funkcijām"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Iegūšanas funkcija"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Iegūšanas atzvana funkcijas adrese"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Atlaišanas funkcija"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Atlaišanas atzvana funkcijas adrese"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Straumes izmērs baitos"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Atmiņas ievade"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Atmiņas straume"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Atmiņā esošā straumes ievade"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lasīt audio straumi VLC tempā, nevis Jack tempā."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Automātiskais savienojums"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automātiski pievienot VLC ievades portus pie ieejamajiem izvades portiem."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio izvade"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK ievade"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Saite #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "Atļauj jums iestatīt plates vēlamo saiti tveršanai (sākot no 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Atļauj jums iestatīt video elementārās straumes ID."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Atļauj jums piespiest video malu attiecības."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio konfigurācija"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Atļauj jums iestatīt audio konfigurāciju (id=grupa,pāris:id=grupa,pāris...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI ievade"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksta konfigurācija"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Atļauj jums iestatīt Teleteksta konfigurāciju (id=rinda1-rindaN ar abiem "
"laukiem)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksta valoda"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Atļauj jums iestatīt Teleteksta valodu (lapa=val./tips,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI ievade"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demultipleksēšana"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekts"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna serveri lieto vecu un nestandarta RTSP dialektu. Ar šo parametru VLC "
"mēģinās šo dialektu, bet tad tas nevarēs pieslēgties pie normāliem RTSP "
"serveriem."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekts"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer lieto nestandarta RTSP dialektu. Šī parametra atlasīšana pateiks "
"VLC, lai pieņem dažas opcijas pretrunā ar RFC 2326 vadlīnijām."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Iestata lietotājvārdu savienojumam, ja vietrādī url nav iestatīts "
"lietotājvārds vai parole."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Iestata paroli savienojumam, ja vietrādī url nav iestatīts lietotājvārds vai "
"parole."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP kadru bufera izmērs"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Video celiņa RTSP sākuma kadru bufera izmērs, var tikt palielināts dēļ pārāk "
"maza bufera bojātu bilžu gadījumā."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demultipleksors (lietojot Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP piekļuve un demultipleksēšana"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Lietot RTP pāri RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Klienta ports"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Ports, kuru lietot sesijas RTP avotam"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Piespiest multiraidi RTP caur RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunelēt RTSP un RTP pāri HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tuneļa ports"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Ports, kuru lietot RTSP/RTP tunelēšanai pāri HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentifikācija"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP savienojums neizdevās"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Pieeja straumei ir noliegta no servera konfigurācijas."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Piespiest visu straumju atlasi"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS straumes var saturēt vairākas elementārās straumes, ar dažādiem bitu "
"pārraides ātrumiem. Jūs varat izvēlēties atlasīt visas no tām."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Atlasiet straumi ar maksimālo bitu pārraides ātrumu zem šī ierobežojuma."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP noildze (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Laika daudzums (milisekundēs), kuru gaidīt pirms pārtrauc tīkla datu "
"uztveršanu. Ņemiet vērā, ka šeit būs 10 mēģinājumi pirms pilnīgas padošanās."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) ievade"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP ievade"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Datnes nolasīšana neizdevās"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Iestatīt NFS uid/guid automātiski"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Ja vietrādī URL nav norādīts uid/gid, VLC automātiski iestatīs uid/gid."

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS ievade"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS operācija neizdevās"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tvert audio straumi iekš stereo."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Tvertās audio straumes diskretizācijas frekvence, hercos (piemēram: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS ievade"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Nododiet pulse://, lai atvērtu noklusējuma PulseAudio avotu, vai pulse://"
"AVOTS, lai atvērtu specifisku avotu ar nosaukumu AVOTS."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio ievade"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Šifrēts savienojums"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Iegūšanas ātrums (k/s)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP attālinātā darbvirsma"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST ievade"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST maksimālais paketes izmērs (baiti)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"RIST demultipleksēšanas/atkodēšanas maksimālā trīce (noklusējums ir 5 ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Šis kontrolē maksimālo trīci, kura tiks padota demultipleksēšanas/"
"atkodēšanas ķēdei. Jo mazāka vērtība, jo vairāk CPU ciklu algoritms patērēs"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST latentums (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST negatīvo apliecinājumu atkārtoto mēģinājumu intervāls (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST pārkārtošanas buferis (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maksimālais atkārtoto mēģinājumu skaits"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"RIST negatīvā apliecinājuma tips, 0 = diapazons, 1 = bitmaska. Noklusējums "
"ir diapazons."

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Izslēgt NACK izvades paketes"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Lietojiet šo, lai izslēgtu pakešu atkopšanu"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Nepārbaudīt derīga RTCP ziņojuma saņemšanu no kodētāja"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Sūtīt negatīvā apliecinājuma ziņojumus pat tad, ja nav apstiprināts, ka "
"kodētājs ir lokālajā tīklā."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (lokālais) ports"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketes tiks saņemtas uz šo transporta protokola portu. Ja nulle, tiek "
"lietots multipleksētais RTP/RTCP."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP atslēga (heksadecimāli)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP paketes būs autentificētas un atšifrētas ar šo Secure RTP galveno "
"koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 rakstzīmes garai "
"heksadecimālai virknei."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP sāls (heksadecimāli)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Secure RTP vajadzīga (ne-slepena) vedēja sāls vērtība. Šai vajag būt 28 "
"rakstzīmes garai heksadecimālai virknei."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "RTP avotu maksimums"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Cik daudzi atšķirīgi aktīvi RTP avoti ir atļauti reizē."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP avota noildze (sekundēs)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Cik ilgi gaidīt pēc kādas paketes, pirms avots ir izbeidzies."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maksimuma RTP secības numuru izslēgšanas"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk daudz priekšā (t.i. nākotnē) par "
"šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maksimuma RTP secības numuru kļūdaina sakārtošana"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketes tiks atmestas, ja tās būs pārāk tālu aizmugurē (t.i. pagātnē) "
"par šo daudzumu pakešu no pēdējās saņemtās paketes."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"RTP lietderīgās slodzes formāts pieņemts dinamiskajām lietderīgajām slodzēm"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Šis lietderīgās slodzes formāts tiks pieņemts dinamiskajām lietderīgajām "
"slodzēm (starp 96 un 127), ja tas nevarēs tikt noteikts citādi ar ārpusjoslu "
"kartēšanām (SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) ievade"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Nepieciešams SDP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Apraksts SDP formātā ir vajadzīgs, lai saņemtu RTP straumi. Ņemiet vērā, ka "
"rtp:// URI nevar strādāt ar dinamisko RTP lietderīgo slodžu formātu "
"(%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Reālais RTSP"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC nevarēja pieslēgties pie  \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesija neizdevās"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Pieprasītā RTSP sesija nevarēja tikt nodibināta."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Saņemšanas buferis"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP saņemšanas bufera izmērs (baitos)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Pieprasīt multiraides straumi"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Pieprasīt serverim sūtīt straumi kā multiraidi"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP uztvērēja spraudnis"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Vēlamais kadru nomaiņas ātrums tveršanai."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Tvert fragmenta izmēru"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizēt tveršanu, fragmentējot ekrānu iepriekšdefinēta augstuma gabaliņos "
"(16 varētu būt laba vērtība, un 0 nozīmē izslēgts)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Reģions augšējā rindā"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Tveršanas reģiona ordināta pikseļos."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Reģions kreisajā kolonnā"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Tveršanas reģiona abscisa pikseļos."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Tvert reģiona platumu"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Tvert reģiona augstumu"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Sekot pelei"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Sekot pelei, kad tver apakšekrānu."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Peles rādītāja attēls"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Ja norādīts, lietos attēlu, lai zīmētu peles rādītāju pie tveršanas."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Displeja ID"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "Displeja ID. Ja nav norādīts, tiek lietots galvenā displeja ID."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ekrāna indekss"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Ekrāna indekss (1, 2, 3, ...). Alternatīva Displeja ID."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekrāna ievade"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Cik reizes sekundē ekrāna saturam vajadzētu tikt atsvaidzinātam."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pikseļa platums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam platumam"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pikseļa augstums tveršanas reģionam, vai 0 pilnam augstumam"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekrāna tveršana (ar X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sesijas apraksta protokols"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP ports"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP porta numurs, kuru lietot uz servera"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP ievade"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentifikācija"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet derīgu lietotāja vārdu un paroli sftp savienojumam pie %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kadra bufera dziļums"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pikseļa dziļums kadru buferim, vai nulle XWD datnei"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kadra bufera platums"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Kadru bufera pikseļa platums (ignorēts XWD datnēm)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kadra bufera augstums"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Kadru bufera pikseļa augstums (ignorēts XWD datnēm)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kadru bufera segmenta ID"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"Kadru bufera System V koplietojamās atmiņas segmenta ID (šis tiek ignorēts, "
"ja --shm-file ir norādīts)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kadra bufera datne"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kadru bufera atmiņas kartētās datnes ceļš"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD datne (automātiskā noteikšana)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 biti"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 biti"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kadru bufera ievade"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Koplietojamās atmiņas kadru buferis"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows tīkla kopīgojumu) ievade"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB ievade"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domēns"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domēns/darbgrupa, kura tiks lietota savienojumam."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Vajadzīga SMB autentifikācija"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Dators (%s), pie kura jūs mēģināt pieslēgties, pieprasa autentifikāciju.\n"
"Lūdzu, sniedziet lietotājvārdu (ideālā gadījumā domēna vārdu, lietojot "
"formātu DOMĒNS;lietotājvārds) un paroli."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT ievade"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Atgriezt aptaujas gaidīšanu pēc noildzes milisekundēm (-1 = bezgalīgs)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT latentums (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Parole straumju šifrēšanai"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 baiti"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 baiti"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 baiti"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP ievade"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Laika kods"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Laika koda apakšbildes elementārās straumes ģenerators"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP avota noildze (sek.)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP ievade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video tveršanas ierīce"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Video tveršanas ierīces mezgls."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI tveršanas ierīce"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Ierīces mezgls, kurā VBI dati var tikt nolasīti  (slēgtajiem subtitriem)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standarts (Noklusējuma, SECAM, PAL vai NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Piespiest Video4Linux2 video ierīcei lietot specifisku krāsainības formātu "
"(piem., I420 vai I422 priekš neapstrādātiem attēliem, MJPG priekš M-JPEG "
"saspiestas ievades). Pilns saraksts: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio ievades karte, kuru lietot (skatīt atkļūdošanu)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Norādītā pikseļa izšķirtspēja ir piespiesta (ja abi, platums un augstums, ir "
"stingri pozitīvi)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maksimālais kadru nomaiņas ātrums, kuru lietot (0 = nav ierobežojumu)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio ierīce"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radio uztvērēja ierīces mezgls."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr ""
"Uztvērēja frekvence hercos vai kilohercos (skatīt atkļūdošanas izvadi)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio režīms"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Uztvērēja audio mono/stereo un celiņu atlase."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Atiestatīt vadīklas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Atiestatīt vadīklas uz noklusējumiem."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Bildes spilgtums vai melnā līmenis."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automātisks spilgtums"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes spilgtumu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bildes kontrasta vai luma ieguvums."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Bildes piesātinājuma vai krāsainības ieguvums."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Nokrāsas vai krāsas balanss."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automātiska nokrāsa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes nokrāsu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Baltā balansa temperatūra (K)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Baltā balansa temperatūra kā krāsas temperatūra kelvinos (2800 ir minimālā "
"baltkvēle, 6500 ir maksimālā dienas gaisma)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automātiskais baltā balanss"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automātiski pielāgot bildes baltā balansu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Sarkanā balanss"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Sarkanā krāsainības balanss."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Zilā balanss"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Zilā krāsainības balanss."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma pielāgošana."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automātisks ieguvums"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automātiski iestatīt video ieguvumu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Bildes ieguvums."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Asuma filtra pielāgošana."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Krāsainības ieguvums"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Krāsainības pieauguma vadība."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automātisks krāsainības pieaugums"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automātiski vadīt krāsainības pieaugumu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvence"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Elektropiegādes līnijas frekvences pretmirgošanas filtrs."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Izgaismojuma kompensācija"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Joslu apstādināšanas filtrs"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Izgriezt gaismas joslu, izraisītu ar dienasgaismas apgaismojumu (vienība "
"nedokumentēta)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Apmest bildi horizontāli."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Apmest bildi vertikāli."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotēt (grādos)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Bildes rotēšanas leņķis (grādos)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Krāsu slāpētājs"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Ieslēgt krāsu slāpētāju, t.i. pārslēgt uz melnbaltu bildi, kad vien signāls "
"ir vājš."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Krāsas efekts"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Atlasiet krāsas efektu."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Melns un balts"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Skice"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Debess zils"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Zāles zaļš"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Ādas balinājums"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Dzīvīgs"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Audio ievades skaļums."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio balanss"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audio ievades balanss."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Basa līmenis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audio ievades basu pielāgošana."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Augsto toņu līmenis"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Audio ievades augsto toņu pielāgošana."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Klusināt audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Skaļuma režīms"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Paaugstināta skaļuma režīms jeb basu frekvenču palielināšana."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 dziņa vadīklas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Iestatiet v4l2 dziņa vadīklas uz vērtībām, norādītām, lietojot komatu "
"atdalītu sarakstu, pēc izvēles iekapsulētu ar figūriekavām (piem.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Lai uzskaitītu "
"pieejamās vadīklas, palieliniet runīgumu (-vv) vai lietojiet v4l2-ctl "
"lietotni."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Multikanālu televīzijas skaņa (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 rindas / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 rindas / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentīna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japāna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Dienvidkoreja"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primārā valoda"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Sekundāra valoda vai programma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Duālais mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux ievade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Video tveršanas vadīklas (ja atbalstītas ierīcē)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux saspiestā A/V ievade"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radio uztvērējs"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD ievade"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][ierīce][#[virsraksts][,[nodaļa]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Atbalsts VDR ierakstiem (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Nodaļas nobīde milisekundēs"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Pārvietot visas nodaļas. Šai vērtībai vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Noklusējuma kadru nomaiņas ātrums nodaļu importam."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR ieraksti"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC nevarēja nolasīt datni (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC nevarēja atvērt datni \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR griezuma atzīmes"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 sertificēšanas institūcija"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Institūcijas sertifikāts, pret kuru pārbaudīt serveri"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 sertifikātu atsaukšanas saraksts"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Saraksts ar atsauktajiem serveru sertifikātiem"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 klienta sertifikāts"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sertifikāts klienta autentifikācijai"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 klienta privātā atslēga"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privātā atslēga autentifikācijai ar sertifikātu"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB krāsainība (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Pārsūtīšanas saspiešanas līmenis no 0 (nekāds) līdz 9 (maks.)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Attēla kvalitāte 1 līdz 9 (maksimālais)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC klienta pieeja"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Atgriezeniskās cilpas režīms"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Ierakstīt audio renderēšanas galapunktu."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API izvade"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Fiktīvā straumju izvade"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Paturēt pastāvošo datni"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Izvades datne jau pastāv. Ja ierakstīšana turpinās, datne tiks pārrakstīta "
"un tās saturs būs pazudis."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Ja datne jau pastāv, tā tiks pārrakstīta."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Pievienot datnei"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Pievienot datnei, ja tā pastāv, nevis aizstāt to."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Formatēt laiku un datumu"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Izpildīt ISO C laika un datuma formatēšanu uz datnes ceļa"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sinhronā rakstīšana"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Atvērt datni ar sinhrono rakstīšanu."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Datņu straumju izvade"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Lietotājvārds, kurš tiks pieprasīts, lai piekļūtu straumei."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Parole, kura tiks pieprasīta, lai piekļūtu straumei."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME, atgriezts no servera (automātiski noteikts, ja nav norādīts)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metakubs"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Lietot Metacube protokolu. Vajadzīgs straumēšanai uz Cubemap atspoguļotāju."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP straumju izvade"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segmenta garums"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "TS straumes segmentu garums"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Sadalīt segmentus jebkur"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Nepieprasīt atslēgas kadru pirms segmenta sadalīšanas. Vajadzīgs tikai audio."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Skaits segmentiem, kurus iekļaut indeksā"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Atļaut kešatmiņu"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Pievienot EXT-X-ALLOW-CACHE:NO direktīvu atskaņošanas saraksta datnē, ja šis "
"ir izslēgts"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indeksa datne"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Ceļš uz indeksa datni, kuru izveidot"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Pilnais vietrādis URL, kuru ievietot indeksa datnē"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Pilnais vietrādis URL ievietošanai indeksa datnē. Lietojiet # segmenta "
"numura pārstāvēšanai"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Dzēst segmentus"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Dzēst segmentus, kad tie vairāk nav vajadzīgi"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Lietot multipleksoru ātruma kontroles mehānismu"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES atslēgas URI, kuru ievietot atskaņošanas sarakstā"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES atslēgas datne"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Datne, saturoša 16 baitu šifrēšanas atslēgu"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Datne, kurā vlc nolasa key-uri un keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Datne tiek nolasīta, kad segments sākas un tiek pieņemts, ka ir formātā: "
"atslēgas-uri\\natslēgas-datne. Datne tiek nolasīta pie segmenta atvēršanas "
"un vērtības tiek lietotas uz šī segmenta."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Lietot nejaušinātu sākuma vērtību šifrēšanai"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Ģenerēt sākuma vērtību, nevis lietot segmenta numuru kā sākuma vērtību"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Pirmā segmenta numurs"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Pirmā ģenerētā segmenta numurs"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP Live straumēšanas izvade"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "RIST datu izvades kešdarbes izmērs (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Šīs kešatmiņas esamība garantēs, ka izejošās paketes tiek piegādātas ar "
"ķēdes laika zīmogu noteikto intervālu, tādējādi nodrošinot no trīces gandrīz "
"brīvu izvadi. Ņemiet vērā, ka šis iestatījums palielinās arī kopējo straumes "
"latentumu."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST atkārtoto mēģinājumu bufera rindas izmērs (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Šim jāsakrīt ar servera pusē konfigurēto bufera izmēru (latentumu). Ja "
"neesat pārliecināts, atstājiet noklusējuma 0, kas iestatīs tam maksimālo "
"vērtību un lietos apmēram 100MB RAM."

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "RTP izvadē lietotais SSRC (noklusējums ir nejaušs, t.i. 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Lietojiet šo iestatījumu, lai RTP galvenei norādītu zināmu sinhronizācijas "
"avotu (SSRC). Tas ir lietderīgi tikai, ja jūsu uztvērējs darbojas uz šī "
"avota. Kad kā uztvērēju lieto VLC, tas nav lietderīgi."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Straumes nosaukums"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Šis straumes nosaukums tiks nosūtīts saņēmējam, lietojot RIST RTCP kanālu"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST straumes izvade"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST mērķa paketes izmērs (baiti)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nosaukums, kuru dot šai straumei/kanālam uz shoutcast/icecast servera."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Straumes apraksts"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Straumes satura apraksts vai informācija par jūsu kanālu."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Straumēt MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Jums normāli vajag barot shoutcast moduli ar Ogg straumēm. Ir arī iespējams "
"tā vietā straumēt MP3, tāpēc jūs varat pārsūtīt MP3 straumes uz shoutcast/"
"icecast serveri."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Žanra apraksts"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Satura žanrs."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Vietrāža URL apraksts"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "Vietrādis URL ar informāciju par straumi vai jūsu kanālu."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes bitu pārraides ātruma informācija."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes diskretizācijas frekvences informācija."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanālu skaits"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes kanālu skaita informācija."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Quality"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Pārkodētās straumes Ogg Vorbis kvalitātes informācija."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Straumēt publiski"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Padarīt serveri publiski pieejamu 'Dzeltenajās Lapās' (straumju uzskaites "
"katalogā) icecast/shoutcast tīmekļa vietnē. Pieprasa norādītu bitu pārraides "
"ātruma informāciju priekš shoutcast. Pieprasa Ogg straumēšanu priekš icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST izvade"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT straumju izvade"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Kešdarbes vērtība (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Noklusējuma kešdarbes vērtība izejošajām UDP straumēm. Šai vērtībai "
"vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Grupu paketes"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketes var tikt nosūtītas pa vienai pareizajā laikā vai pa grupām. Jūs "
"varat izvēlēties pakešu skaitu, kurš tiks nosūtīts reizē. Tas palīdz mazināt "
"plānošanas slodzi uz stipri noslogotām sistēmām."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP straumju izvade"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video krāsainības pārveidošanas"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audio skaļums"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON video krāsainība YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definē, vai joslu grafika informācijai vajadzētu tikt nosūtītai"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definē, vai joslu grafika informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja "
"informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusējuma 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Sūta joslu grafika informāciju ik pēc n audio paketēm"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definē, cik bieži joslu grafika informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. Sūta "
"joslu grafika informāciju ik pēc n audio paketēm (noklusējuma 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definē, vai klusuma trauksmes informācijai vajadzētu tikt nosūtītai. 1, ja "
"informācijai vajadzētu tikt nosūtītai, 0 citādi (noklusējuma 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Laika logs, kuru lietot milisekundēs"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Laika logs milisekundēs, kurā klusuma noteikšanai tiek mērīts audio līmenis. "
"Ja audio līmenis šajā laikā ir zem sliekšņa, tiek nosūtīta trauksme "
"(noklusējuma 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimālais audio līmenis, lai celtu trauksmi"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Slieksnis, kas jāsasniedz, lai celtu trauksmi. Ja audio līmenis ir zem "
"sliekšņa šajā laikā, trauksme tiek nosūtīta (noklusējuma 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Laiks starp diviem trauksmes ziņojumiem milisekundēs. Šī vērtība tiek "
"lietota, lai izvairītos no trauksmes piesātinājuma (noklusējuma 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Joslu grafika funkcijas audio daļa"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiojoslas grafiks"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Vienkāršs atkodētājs Dolby Surround iekodētām straumēm"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround atkodētājs"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Šis efekts dod jums sajūtu, ka jūs stāvat istabā ar pilnu 7.1 skaļruņu "
"komplektu, kad lietojat tikai austiņas, sniedzot reālistiskāku skaņas "
"pieredzi. Tam vajadzētu arī būt ērtākam un mazāk nogurdinošam, kad "
"klausāties mūziku uz ilgiem laika periodiem.\n"
"Tas strādā ar jebkādu avota formātu no mono līdz 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Raksturīgā dimensija"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Attālums starp priekšējo kreiso skaļruni un klausītāju metros."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Kompensēt aizturi"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Aizture, kura tiek ieviesta ar fizisku algoritmu, dažreiz var būt traucējoša "
"sinhronizācijai starp lūpu kustībām un runu. Gadījumā, ieslēdziet šo, lai "
"kompensētu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Nav Dolby Surround atkodēšanas"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround iekodētās straumes nebūs atkodētas pirms tiks apstrādātas ar "
"šo filtru. Šī iestatījuma ieslēgšana nav ieteicama."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Austiņu virtuālās telpiskošanas efekts"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Austiņu efekts"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Lietot lejupsajaukšanas algoritmu"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Šī opcija atlasa stereo uz mono lejupsajaukšanas algoritmu, kurš tiek "
"lietots austiņu kanālu sajaucējā. Tas dod stāvēšanas istabā, pilnā ar "
"skaļruņiem, efektu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Atlasiet kanālu, kuru paturēt"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Šī opcija apklusina visus citus kanālus, izņemot, atlasīto kanālu."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Aizmugurējais kreisais"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Aizmugurējais labais"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Zemas frekvences efekti"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Malējais kreisais"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Malējais labais"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Aizmugurējais centrālais"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo uz mono lejupsajaucējs"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audio kanāla pārkartētājs"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audio filtrs vienkāršai kanālu sajaukšanai"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF datne binauralizēšanai"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Pielāgota HRTF (Head-related transfer function) datne SOFA formātā."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Austiņu režīms (binaurāls)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr "Ja izvade ir stereo, renderēt ambisonics ar binaurālo atkodētāju."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics renderētājs un binauralizētājs"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizētājs"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audio filtrs triviālai kanālu sajaukšanai"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Skaņas aizture"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Pievienot skaņai aiztures efektu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Aiztures laiks"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Vidējās aiztures laiks milisekundēs. Ņemiet vērā vidējo"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Pilnizpildes dziļums"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Maksimālais pilnizpildes dziļuma laiks milisekundēs. Tādējādi pilnizpildes "
"diapazons būs aiztures-laiks +/- pilnizpildes-dziļums."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Pilnizpildes apjoms"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Pilnizpildes dziļuma maiņas ātrums milisekunžu nobīdē uz atskaņošanas sekundi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Atsauksmes ieguvums"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Ieguvums uz atsauksmes ciklu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Mitrais sajaukums"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Aizturētā signāla līmenis"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Sausais sajaukums"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Ievades signāla līmenis"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "Vidējais kvadrātiskais/maksimumslodze"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Iestatīt vidējo kvadrātisko/maksimumslodzi."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Uzbrukuma laiks"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Iestatīt uzbrukuma laiku milisekundēs."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Atlaišanas laiks"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Iestatīt atlaišanas laiku milisekundēs."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Sliekšņa līmenis"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Iestatīt sliekšņa līmeni decibelos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Iestatīt attiecību (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Liekuma rādiuss"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Iestatīt liekuma rādiusu decibelos."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Izveides ieguvums"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Iestatīt izveides ieguvumu decibelos (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresētājs"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dinamiskā diapazona saspiedējs"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audio filtrs PCM formāta pārveidošanai"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audio filtrs A/52/DTS->S/PDIF iekapsulēšanai"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekvalaizera priekšiestatījums"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Priekšiestatījums, kuru lietot ekvalaizeram."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Joslu ieguvums"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nelietot priekšiestatījumus, bet pašrocīgi norādītas joslas. Jums vajag "
"sniegt 10 vērtības starp -20dB un 20dB, atdalītas ar atstarpēm, piem., \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Lietot VLC frekvenču joslas"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Lietot VLC frekvenču joslas. Citādi lietot ISO Standarta frekvenču joslas."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Divu cauriešanu"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtrēt audio divreiz. Šis sniedz intensīvāku efektu."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Globāls pieaugums"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Iestatīt globālo ieguvumu decibelos (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalaizers ar 10 joslām"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Pilns bass"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Pilns bass un augstais tonis"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Pilns augstais tonis"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Maigais roks"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Ieguvuma reizinātājs"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Palielināt vai samazināt ieguvumu (noklusējuma 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Pieauguma vadības filtrs"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Vienkāršs karaoke filtrs"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audio buferu skaits"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Šis ir audio buferu skaits, uz kuriem jaudas mērīšana tiek veikta. Augstāks "
"buferu skaits palielinās filtra atbildes laiku līdz smailei, bet padarīs to "
"mazāk jūtīgu pret īsām variācijām."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimālais skaļuma līmenis"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Ja vidējā jauda pāri pēdējiem N buferiem ir lielāka kā šī vērtība, skaļums "
"tiks normalizēts. Šī vērtība ir pozitīvs peldošā punkta skaitlis. Vērtība "
"starp 0.5 un 10 šķiet saprātīga."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Skaļuma normalizētājs"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametriskais ekvalaizers"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Zema frekv. (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Zemas frekv. ieguvums (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Augstas frekv. (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Augstas frekv. ieguvums (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekv. 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 1 ieguvums (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekv. 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekv. 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 2 ieguvums (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekv. 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekv. 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frekv. 3 ieguvums (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekv. 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audio filtrs joslu-ierobežotai interpolācijas pārģenerēšanai"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Pārģenerēšanas kvalitāte, no sliktākās uz labāko"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex pārģenerētājs"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Diskretizācijas frekvences pārveidotāja tips"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Ir atbalstīti dažādi pārģenerēšanas algoritmi. Labākais ir lēnākais, kamēr "
"ātrākais izrāda sliktāku kvalitāti."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc funkcija (labākā kvalitāte)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc funkcija (viduvēja kvalitāte)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc funkcija (ātrs)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Nullpakāpes ekstrapolācija (ātrākais)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineārs (ātrākais)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC pārģenerētājs"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) pārģenerētājs"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Tuvākā kaimiņa audio pārģenerētājs"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Skaņas augstuma nobīdītājs"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audio skaņas augstuma mainītājs"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audio tempa mērogotājs, sinhronizēts ar ātrumu"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Mērogošanas temps"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Soļa garums"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Garums milisekundēs, lai izvadītu katru soli"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Pārklājuma garums"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Procenti no soļa, kurus pārklāt"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Meklēšanas garums"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Garums milisekundēs, lai meklētu pēc labākās pārklāšanās pozīcijas"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Skaņas augstuma nobīde"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Skaņas augstuma nobīde pustoņos."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Istabas izmērs"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Definē filtra emulētās istabas virtuālo virsmu."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Istabas platums"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Virtuālās istabas platums"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio telpiskotājs"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Telpiskotājs"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Šis filtrs uzlabo stereo efektu, nomācot mono (signālu, kopīgu abiem "
"kanāliem) un aizturot kreisā signālu iekšā labajā un pretēji, tādējādi "
"paplašinot stereo efektu."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Laiks milisekundēs aizturei kreisajam signālam iekšā labajā un pretēji."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ieguvuma daudzums aizturētajā kreisajā signālā iekšā labajā un pretēji. Dod "
"kreisā signāla aiztures efektu labajā izvadē un pretēji, kas dod "
"paplašināšanas efektu."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Šķērsot kreisās padevi iekšā labajā ar apgriezto fāzi. Šis palīdz nomākt "
"mono. Ja vērtība ir 1, tas atcels visus signālus, kopīgus abiem kanāliem."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Sausais sajaukums"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Sākotnējā kanāla ievades signāla līmenis."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo uzlabotājs"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Vienkāršs stereo paplašināšanas efekts"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Vienvārda precizitātes audio skaļums"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Vesela skaitļa audio skaļums"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Fiktīvā audio izvade"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio izvades ierīce (lietojot ALSA sintaksi)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio izvades kanāli"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Audio izvadei pieejamie kanāli. Ja ievadei ir vairāk kanālu kā izvadei, tā "
"tiks lejup-sajaukta. Šis parametrs tiek ignorēts, kad digitālā caur-iešana "
"ir aktīva."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio izvade"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio izvade neizdevās"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audio ierīce \"%s\" nevarēja tikt lietota:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Audio atmiņa"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audio atmiņas izvade"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Nolases formāts"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Pēdējā audio ierīce"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit izvade"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Sistēmas skaņas izvades ierīce"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Iekodēta izvade)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio ierīce nav konfigurēta"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Jums vajadzētu konfigurēt jūsu skaļruņu izkārtojumu ar \"Audio Midi Setup\" "
"iekš /Applications/Utilities. VLC izvadīs tikai Stereo."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Atlasītā audio izvades ierīce ir ekskluzīvi citas programmas lietošanā."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Atlasiet jūsu audio izvades ierīci"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Skaļruņu konfigurācija"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Atlasiet skaļruņu konfigurāciju, kuru jūs vēlaties lietot. Šī opcija neveic "
"augšupsajaukšanu! Tāpēc NAV, piem., Stereo -> 5.1 pārveidošanas."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audio skaļums decimelu simtdaļās (dB)"

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio izvade"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Izvades kanālu skaits"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma (0) visi ienākošā kanāli tiks saglabāti, bet jūs varat "
"ierobežot kanālu skaitu šeit."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Pievienot WAVE galveni"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Tā vietā, lai rakstītu neapstrādātā datnē, jūs varat pievienot WAV galveni "
"pie datnes."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Datne, kurā tiks rakstīti audio paraugi (\"-\" priekš stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Datnes audio izvade"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automātiski pieslēgties pie rakstāmiem klientiem"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Ja ieslēgta, šī opcija automātiski pieslēgs skaņas izvadi pie pirmajiem "
"atrastajiem rakstāmajiem JACK klientiem."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Savienoties ar atbilstošiem klientiem"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Ja automātiskais savienojums ir ieslēgts, tikai JACK klienti, kuru nosaukumi "
"atbilst šai regulārajai izteiksmei, tiks apsvērti savienošanai."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK klienta nosaukums"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio izvade"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Atlasiet pienācīgu audio ierīci, kuru lietos KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Atvērt audio ekskluzīvajā režīmā."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Ieslēdziet šo opciju, ja jūs vēlaties, lai jūsu audio netiktu pārtraukts ar "
"citu audio."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio Interface audio izvade"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF audio cauriešana"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Mainīt šo vērtību, ja jums ir problēma ar HD kodekiem, kad lietojat HDMI "
"uztvērēju."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Ieslēgts (tikai AC3/DTS)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimediju ierīču izvade"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Izvades aizmugursistēma"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Audio izvades aizmugursistēmas saskarne."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "OSS ierīces mezgla ceļš."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio izvade"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio izvade"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio izvade"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Programmatūriskais pieaugums"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Šis lineārais ieguvums tiks pielietots programmatūrā."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API izvade"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Atlasiet speciālu Audio ierīci vai ļaujiet windows izlemt (noklusējuma), "
"izmaiņai vajadzīga VLC atkārtota palaišana, lai pielietotos."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio izvade"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Lietot float32 izvadi"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Šī opcija jums atļauj ieslēgt vai izslēgt augstas kvalitātes float32 audio "
"izvades režīmu (kurš nav labi atbalstīts ar dažām skaņas kartēm)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dinamiskā diapazona saspiešana"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dinamiskā diapazona saspiešana padara skaļas skaņas maigākas un maigas "
"skaņas skaļākas, tāpēc jūs varat vieglāk klausīties uz straumi trokšņainā "
"vidē, neradot traucējumus nevienam. Ja jūs izslēgsiet dinamiskā diapazona "
"saspiešanu, atskaņošana tiks vairāk adaptēta filmu teātrim vai klausīšanās "
"istabai."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio atkodētājs"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio atkodētājs"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio atkodētājs"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio paketizētājs"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM video atkodētājs"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Neapstrādāts/žurnalēšanas audio atkodētājs"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Neapstrādāta audio iekodētājs"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont datne"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "SoundFont datne, kuru lietot programmatūras sintēzei."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI sintezators"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ignorēt ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ignorēt ruby (furigana) subtitros."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Lietot Core Text renderētāju"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Lietot Core Text renderētāju subtitros."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB subtitri"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Ne-atslēga"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Dažādi audio un video atkodētāji/iekodētāji, piegādāti ar FFmpeg bibliotēku. "
"Šis iekļauj (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG un citus kodekus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video atkodētājs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video iekodētājs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Tiešā renderēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Rādīt bojātos kadrus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Dot priekšroku vizuāliem artefaktiem, nevis trūkstošiem kadriem"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Kļūdu elastīgums"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec var veikt kļūdu elastīgumu.\n"
"Tomēr ar kļūdainu iekodētāju (tādu kā ISO MPEG-4 iekodētājs no M$) šis var "
"radīt daudz kļūdas.\n"
"Derīgas vērtības diapazonā no 0 līdz 4 (0 izslēdz visu kļūdu elastīgumu)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Aprisinājuma kļūdas"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Mēģināt izlabot dažas kļūdas:\n"
"1  automātiskā noteikšana\n"
"2  vecais msmpeg4\n"
"4  xvid ar rindpārleci\n"
"8  ump4 \n"
"16 nav polsterējuma\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel krāsainība.\n"
"Šai vajag būt vērtību summai. Piemēram, lai izlabotu \"ac vlc\" un \"ump4\", "
"ievadiet 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Pasteidzieties"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Atkodētājs var daļēji atkodēt vai izlaist kadru(s), kad nav pietiekami daudz "
"laika. Tas ir noderīgi ar zemu centrālā procesora jaudu, bet tas var radīt "
"sagrozītas bildes."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Atļaut ātruma trikus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Atļaut paātrinājuma trikus bez specifikācijas atbilstības. Ātrāks, bet ar "
"noslieci uz kļūdām."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Izlaist kadru (noklusējuma=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Piespiest kadru izlaišanu, lai paātrinātu atkodēšanu (-1=Nekāds, "
"0=Noklusējuma, 1=B-kadri, 2=P-kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Izlaist inverso diskrētā kosinusa transformāciju (noklusējuma=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Piespiest inversās diskrētās kosinusa transformācijas izlaišanu, lai "
"paātrinātu atkodēšanu kadru tipiem (-1=Nekāds, 0=Noklusējuma, 1=B-kadri, 2=P-"
"kadri, 3=B+P kadri, 4=visi kadri)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Atkļūdošanas maska"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Iestatīt FFmpeg atkļūdošanas masku"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Kodeka nosaukums"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Iekšējais libavcodec kodeka nosaukums"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Izlaist cikla filtru H.264 atkodēšanai"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Cikla filtra izlaišanai (vēl zināmai kā atblokošanai) parasti ir neizdevīgs "
"efekts uz kvalitāti. Tomēr tā sniedz lielu paātrinājumu augstas "
"izšķirtspējas straumēm."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Aparatūtas atkodēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Šis atļauj aparatūras atkodēšanu, kad pieejama."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Atkodēšanai lietoto pavedienu skaits, 0 nozīmē automātiski"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Atslēgas kadru attiecība"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Kadru skaits, kurš tiks kodēts vienam atslēgas kadram."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B kadru attiecība"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B kadru skaits, kuri tiks kodēti starp diviem atsauces kadriem."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitu pārraides ātruma tolerance kbitos/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Iekodēšana ar rindpārleci"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Ieslēgt veltītos algoritmus kadriem ar rindpārleci."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Kustības ar rindpārleci novērtējums"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Ieslēgt kustības ar rindpārleci novērtēšanas algoritmus. Šis pieprasa vairāk "
"centrālo procesoru."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Pirmskustības novērtējums"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ieslēgt pirmskustības novērtējuma algoritmu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ātruma kontroles bufera izmērs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Ātruma kontroles bufera izmērs (kilobaitos). Lielāks buferis atļaus labāku "
"ātruma kontroli, bet izraisīs aizturi straumē."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Ātruma kontroles bufera agresivitāte."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantizācijas koeficients"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I kadru kvantizācijas koeficients, salīdzinājumā ar P kadriem (piemēram, 1.0 "
"=> tā pati qscale priekš I un P kadriem)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Ieslēgt vienkāršu trokšņu mazināšanas algoritmu, lai mazinātu iekodēšanas "
"garumu un bitu pārraides ātrumu, uz zemākas kvalitātes kadru izmaksām."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantizācijas matrica"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Lietot MPEG4 kvantizācijas matricu MPEG2 iekodēšanai. Šis pamatā dod labāka "
"izskata bildi, kamēr joprojām saglabā saderību ar standarta MPEG2 "
"atkodētājiem."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kvalitātes līmenis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kvalitātes līmenis kustības vektoru iekodēšanai (šis var ļoti daudz "
"palēnināt iekodēšanu)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Iekodētājs var veikt kvalitātes kompromisus, notiekot darbībai, ja jūsu "
"centrālais procesors nevarēs turēt līdzi iekodēšanas ātrumam. Tas izslēgs "
"režģa kvantizāciju, tad kustības vektoru ātruma sagrozīšanu, un cels trokšņu "
"mazināšanas slieksni, lai atvieglotu iekodētāja uzdevumu."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimālais video kvantizētāja mērogs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimālais video kvantizētāja mērogs."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimālais video kvantizētāja mērogs"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimālais video kvantizētāja mērogs."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Režģa kvantizācija"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Ieslēgt režģa kvantizāciju (ātruma sagrozīšana bloku koeficientiem)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fiksēta kvantizētāja skala"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Fiksēta video kvantizētāja mērogošana VBR iekodēšanai (pieņemtās vērtības: "
"0.01 līdz 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Stingra standartu atbilstība"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Piespiest stingru standartu atbilstību, kad iekodē (pieņemtās vērtības: -2 "
"līdz 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Spilgtuma maskēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti spožiem makroblokiem (noklusējuma: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tumšuma maskēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Paaugstināt kvantizētāju ļoti tumšiem makroblokiem (noklusējuma: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Kustības maskēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem ar augstu īslaicīgo sarežģītību "
"(noklusējuma: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Robežu maskēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Paaugstināt kvantizētāju makroblokiem pie kadra robežas (noklusējuma: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Spilgtuma likvidēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Likvidē spilgtuma blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusējuma: 0.0). "
"H264 specifikācija iesaka -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Krāsainīguma likvidēšana"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Likvidē krāsainības blokus, kad PSNR nav daudz mainījies (noklusējuma: 0.0). "
"H264 specifikācija iesaka 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Norādiet AAC audio profilu, kuru lietot audio bitstraumes iekodēšanai. Tas "
"pieņem sekojošas opcijas: main, low, ssr (nav atbalstīts),ltp, hev1, hev2 "
"(noklusējuma: low). hev1 un hev2 pašreiz tiek atbalstīti tikai ar libfdk-aac "
"ieslēgtu libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 video paātrināšana"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Šķiet, jūsu Libav/FFmpeg (libavcodec) instalācijai trūkst sekojoša "
"iekodētāja:\n"
"%s.\n"
"Ja jūs nezināt, kā šo salabot, vaicājiet pēc atbalsta no savas "
"distribūcijas.\n"
"\n"
"Šī nav kļūda VLC mediju atskaņotājā.\n"
"Nesazinieties ar VideoLAN projektu par šo jautājumu.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "apakšbilde"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC nevarēja atvērt %4.4s %s iekodētāju."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API video atkodētājs caur DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API video atkodētājs"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG attēlu atkodētājs"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "Iestatīšana uz true padara tekstu kastētu un, varbūt, vieglāk lasāmu."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Slēgto subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video atkodētājs"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD aparatūras video atkodētājs"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtitru paketizētājs"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Iekodēšanas kvalitāte"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (bezzudumu) un 511 (sliktākā)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Atslēgkadru intervāls"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Uzspiest atslēgkadru intervālu starp 1 un 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala video atkodētājs"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video paketizētājs"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala video iekodētājs"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Krāsainības formāts"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Krāsainības formāta atlase piespiedīs video pārveidošanu šajā formātā"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Kadru pavedieni"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maksimālais kadru atkodēšanai lietoto pavedienu daudzums, noklusējums 0 = "
"automātisks"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Flīžu pavedieni"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maksimālais flīžu atkodēšanai lietoto pavedienu daudzums, noklusējums 0 = "
"automātisks"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d video atkodētājs"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dinamiskā diapazona saspiešana"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio atkodētājs"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Saglabāt neapstrādātus kodeka datus"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Saglabāt neapstrādāta kodeka datus, ja jūs esat atlasījis/piespiedis fiktīvo "
"atkodētāju galvenajās opcijās."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Fiktīvais atkodētājs"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Izmetes atkodētājs"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object atkodētājs"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object iekodētājs"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Atkodē X koordinātu"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderēto subtitru X koordināta"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Atkodē Y koordinātu"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderēto subtitru Y koordināta"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Apakšbildes novietojums"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest apakšbildes pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, "
"2=pa labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6=augšā pa labi)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Iekodē X koordinātu"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Iekodēto subtitru X koordināta"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Iekodē Y koordinātu"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Iekodēto subtitru Y koordināta"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtitri"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB subtitru iekodētājs"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Fiktīvais iekodētājs"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio atkodētājs (lietojot libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC paplašinājums"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Iekodētāja profils"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Iekodētāja algoritms, kuru lietot."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Ieslēgt spektra joslu kopēšanu"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Šis ir neobligāts līdzeklis tikai AAC-ELD profilam."

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Mainīga bitu pārraides ātruma iekodēšanas kvalitāte (0=konstants bitu "
"pārraides ātrums, 1-5 konstanta mainīga bitu pārraides ātruma kvalitāte, 5 "
"ir labākā)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Ieslēgt afterburner bibliotēku"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Šī bibliotēka radīs augstākas kvalitātes audio uz papildu centrālā procesora "
"lietošanas izmaksām (noklusējums ir ieslēgts)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Paplašinājuma AOT signalizēšanas režīms"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 ir atklāti izteikti priekš SBR un netieši izteikti priekš PS "
"(noklusējuma), 2 ir atklāti izteikti hierarhisks."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio iekodētājs"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio atkodētājs"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio iekodētājs"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Koris"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Sintēzes ieguvums"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Šis pieaugums tiek pielietots uz sintēzes izvadi. Augstas vērtības var "
"izraisīt piesātinājumu, kad daudzas notis tiek atskaņotas reizē."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifonija"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifonija definē, cik daudzas balsis var tikt atskaņotas reizē. Lielākām "
"vērtībām vajadzīgs vairāk apstrādāšanas jaudas."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Atbalsot"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI sintezators"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI sintēze nav uzstādīta"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Skaņas fonta datne (.SF2) ir vajadzīga MIDI sintēzei.\n"
"Lūdzu, instalējiet skaņas fontu un konfigurējiet to no VLC iestatījumiem "
"(Ievade / kodeki > Audio kodeki > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 atkodētājs"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 iekodētājs"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "Lieto GStreamer satvara spraudņus, lai atkodētu mediju kodekus"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Lietot DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin ir konteinera elements, kurš var pievienot un pārvaldīt vairākus "
"elementus. Neatkarīgi no atkodētāju pievienošanas, decodebin arī pievieno "
"elementāro straumju sintaktiskos analizētājus, kuri var sniegt vairāk "
"informācijas, tādas kā kodeka profils, līmenis un citi atribūti, formā no "
"GstCaps (Straumes spējas) atkodētājam."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Uz GStreamer bāzēts atkodētājs"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kvalitātes līmenis iekodēšanai (šis var palielināt vai samazināt izvades "
"attēla izmēru)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG attēlu atkodētājs"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG attēlu iekodētājs"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatēti subtitri"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate straumes atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet jūs varat "
"izvēlēties izslēgt visu formatēšanu. Ņemiet vērā, ka šim nav efekta, ja "
"renderēšana caur Tiger ir ieslēgta."

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Lietot Tiger renderēšanai"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate straumes var tikt renderētas, lietojot Tiger bibliotēku. Izslēdzot šo, "
"tikai renderēs statisku tekstu un uz bitkartēm bāzētas straumes."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderēšanas kvalitāte"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Atlasiet renderēšanas kvalitāti, uz ātruma izmaksām. 0 ir ātrākais, 1 ir "
"augstākā kvalitāte."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Noklusējuma fonta efekts"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Pievienot fonta efektu, lai uzlabotu lasāmību pret dažādiem foniem."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Noklusējuma fonta efekta stiprums"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kā izteikts, lai veiktu izvēlēto fonta efektu (atkarībā no efekta)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Noklusējuma fonta apraksts"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Kuru fonta aprakstu lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktus fonta "
"parametrus (nosaukums, izmērs utt.), kurus lietot. Tukšs nosaukums ļaus "
"Tiger izvēlēties fonta parametrus, kur atbilstošs."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Noklusējuma fonta krāsa"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fonta krāsa, kuru lietot, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"fonta krāsu, kuru lietot."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Noklusējuma fonta alfa"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fonta krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"fonta krāsu, kuru lietot."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Noklusējuma fona krāsa"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fona krāsa, ja Kate straume nenorāda fona krāsu, kuru lietot."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Noklusējuma fona alfa"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Noklusējuma fona krāsas caurspīdīgums, ja Kate straume nenorāda noteiktu "
"fona krāsu, kuru lietot."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate ir kodeks tekstam un uz attēliem bāzētiem pārklājumiem.\n"
"Tiger renderēšanas bibliotēka ir vajadzīga, lai renderētu sarežģītas Kate "
"straumes, bet VLC joprojām var renderēt statisku tekstu un attēlu bāzētus "
"subtitrus, ja tā nav pieejama.\n"
"Ņemiet vērā, ka zemāk esošo iestatījumu izmainīšana nestāsies spēkā līdz "
"jauna straume tiks atskaņota. Cerams, šis drīz tiks salabots."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate pārklājuma atkodētājs"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger renderēšanas noklusējumi"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate teksta subtitru paketizētājs"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Papildu fontu datņu katalogs"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitri (papildināti)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Subtitru renderētāji, lietojot libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Būvē fontu kešatmiņu"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Lūdzu, gaidiet, kamēr jūsu fontu kešatmiņa tiek pārbūvēta.\n"
"Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā minūti."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video atkodētājs (lietojot libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineārā PCM audio atkodētājs"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineārā PCM audio paketizētājs"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineārā PCM audio iekodētājs"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III atkodētājs"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform atkodētājs"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio atkodētājs, lietojot mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots video atkodētājs"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots video paketizētājs"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX tiešā renderēšana"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Ieslēgt OMX tiešo renderēšanu."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/video atkodētājs (lietojot OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Viedeo iekodētājs (lietojot OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video izvade"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus audio atkodētājs"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus audio iekodētājs"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video atkodētājs"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG video iekodētājs"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Ieslēgt programmatūras režīmu"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Atļaut Intel Media SDK kodeku programmatūras īstenojuma lietošanu, ja uz "
"sistēmas nav klātesoša QuickSync Video aparatūras paātrinājuma."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Kodeka profils"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Norādiet kodeka profilu atklāti izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks "
"noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu "
"pārraides ātrums. Piem., 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Kodeka līmenis"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Norādiet kodeka līmeni atklāti izteikti. Ja jūs to nenorādīsiet, kodeks "
"noteiks pareizu profilu no citiem avotiem, tādiem kā izšķirtspēja un bitu "
"pārraides ātrums. Piem., '4.2' priekš mpeg4-part10 vai 'low' priekš mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Bilžu grupas izmērs"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Bilžu skaits pašreizējā bilžu grupā (GOP); ja GopPicSize=0, tad bilžu grupas "
"izmērs ir nenorādīts. Ja GopPicSize=1, tikai I-kadri tiek lietoti."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Bilžu grupas atsauces attālums"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Attālums starp I- vai P- atslēgas kadriem; ja tas ir nulle, attēlu grupas "
"struktūra ir nenorādīta. Piezīme: ja GopRefDist = 1, B-kadri netiek lietoti."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Mērķa lietošana"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Mērķa lietojums atļauj izvēlēties starp dažādiem kompromisiem starp "
"kvalitāti un ātrumu. Atļautās vērtības ir: 'speed', 'balanced' un 'quality'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR intervāls"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Priekš H.264, IdrInterval norāda IDR-kadru intervālu I-kadru ziņā, ja "
"IdrInterval=0, tad katrs I-kadrs ir IDR-kadrs. Ja IdrInterval=1, tad katrs "
"cits I-kadrs ir IDR-kadrs utt. Priekš MPEG2, IdrInterval definē secības "
"galveņu intervālu I-kadru ziņā. Ja IdrInterval=N, SDK ievieto secības "
"galveni pirms katra N-tā I-kadra. Ja IdrInterval=0 (noklusējuma), SDK "
"ievieto secības galveni vienreiz straumes sākumā."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Ātruma kontroles metode"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Ātruma kontroles metode, kuru lietot, kad iekodē. Var būt viena no 'cbr', "
"'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' režīms nav atbalstīts priekš mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Kvantizācijas parametrs"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs visiem kadru tipiem. Šis parametrs iestata qpi, qpp "
"un qpb. Tam ir mazāk prioritātes kā iepriekšminētajiem parametriem. Lietots "
"tikai, ja rc_method ir 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs I-kadriem"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs I-kadriem. Šis parametrs pārraksta jebkādu globāli "
"iestatītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs P-kadriem"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs P-kadriem. Šis parametrs pārraksta jebkādu globāli "
"iestatītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Kvantizācijas parametrs B-kadriem"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Kvantizācijas parametrs B-kadriem. Šis parametrs pārraksta jebkādu globāli "
"iestatītu qp. Lietots tikai, ja rc_method ir 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Definē maksimālo bitu pārraides ātrumu kb/s (1000 biti/s) mainīga bitu "
"pārraides ātruma (VBR) ātruma kontroles metodei. Ja nav iestatīts, šis "
"parametrs tiek izskaitļots no citiem avotiem, tādiem kā bitu pārraides "
"ātrums, profils, līmenis utt."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Ātrumkontroles precizitāte"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"'avbr' (vidējā mainīgā bitu pārraides ātruma) metodes tolerance procentos. "
"(piem., 10 ar bitu pārraides ātrumu 800 kb/s nozīmē, ka iekodētājs mēģinās "
"nedoties virs 880 kb/s un zem 730 kb/s.) Mērķētā precizitāte tiek sasniegta "
"tikai pēc noteikta konverģences perioda. Skatīt konverģences parametru"

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Konverģences laiks 'avbr' ātrumkontrolei"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Daudzums no 100 kadriem pirms 'avbr' ātruma kontroles metode sasniedz "
"pieprasīto bitu pārraides ātrumu ar pieprasīto precizitāti. Skatīt "
"precizitātes parametru."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Šķēļu skaits uz kadru"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Šķēļu skaits katrā video kadrā; katra šķēle satur vienu vai vairākas makro-"
"bloku rindas. Ja numslice nav iestatīts, iekodētājs var izvēlēties jebkuru "
"kodeka standarta atļauto šķēļu nodalīšanu."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Atsauces kadru daudzums"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Paralēlo operāciju daudzums"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Definē paralēlu iekodēšanas operāciju skaitu, pirms mēs sinhronizējam "
"rezultātu. Atkarībā no aparatūras lielāks skaits var rezultēties labākā "
"caurlaidspējā. MPEG2 šeit vajadzīga vismaz 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video iekodētājs priekš MPEG4-Part10/MPEG2 (vēl zināma kā "
"H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseido neapstrādāta video atkodētājs"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseido neapstrādāta video paketizētājs"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Neapstrādāta video iekodētājs priekš RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Ātruma kontroles metode"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Metode, lietota, lai iekodētu video secību"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Konstanta trokšņa sliekšņa režīms"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Konstantas bitu pārraides ātruma režīms (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Zemas aiztures režīms"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Bezzudumu režīms"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantas lambdas režīms"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantas kļūdas režīms"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Konstantas kvalitātes režīms"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Bilžu grupas struktūra"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Bilžu grupas struktūra, lietota, lai iekodētu video secību"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Nav fiksēta bilžu grupas struktūra. Bilde var būt iekšējā vai starpējā un "
"atsaukties uz iepriekšējām vai turpmākajām bildēm."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Secība tikai no I-kadriem"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Starpējās bildes saistas tikai ar iepriekšējo kadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Starpējās bildes var atsaukties uz iepriekšējo vai turpmāko bildi"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Konstantas kvalitātes koeficients"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kvalitātes koeficients, kuru lietot konstantas kvalitātes režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Trokšņa slieksnis"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Trokšņa slieksnis, kuru lietot konstanta trokšņa sliekšņa režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitu pārraides ātrums (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Mērķa bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu pārraides "
"ātruma režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Maksimālais bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu "
"pārraides ātruma režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimālais bitu pārraides ātrums (kb/s)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Minimālais bitu pārraides ātrums kb/s, kad iekodējas konstanta bitu "
"pārraides ātruma režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Bilžu grupas garums"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Bilžu skaits starp sekojošām secības galvenēm, t.i. bilžu grupas garums"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pirmsfiltrēšana"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Ieslēgt adaptīvo pirmsfiltrēšanu"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Centrēt svērto meridiānu"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gausa zemas cauriešanas filtrs"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gausa adaptīvais zemas cauriešanas filtrs"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Zemas cauriešanas filtrs"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Pirmsfiltrēšanas daudzums"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Augstāka vērtība nozīmē vairāk priekšfiltrēšanas"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Bildes kodēšanas režīms"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Lauka kodēšana ir, kur lauki ar rindpārleci tiek kodēti atsevišķi, pretstatā "
"pseido-progresīvajam kadram"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "piespiest kodēt kadru kā vienu bildi"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "piespiest kodēt kadru kā atsevišķus laukus ar rindpārleci"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Kustības kompensācijas bloku izmērs"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automātiski - ļaut iekodētājam izlemt, bāzējoties uz ievadi (Labākais)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "mazs - lietot mazus kustības kompensācijas blokus"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "vidējs - lietot vidējus kustības kompensācijas blokus"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "liels - lietot lielus kustības kompensācijas blokus"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Kustības kompensācijas bloku pārklāšanās"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "nekāds - Kustības kompensācijas bloki nepārklājas"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "daļējs - Kustības kompensācijas bloki tikai daļēji pārklājas"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "pilns - Kustības kompensācijas bloki pilnībā pārklājas"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Kustības vektora precizitāte"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Kustības vektora precizitāte pelos"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Trīs komponentu kustības novērtējums"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Lietot krāsainību kā daļu no kustību novērtēšanas procesa"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Iekšējās bildes DWT filtrs"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Starpējās bildes DWT filtrs"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iterāciju skaits"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Vēl zināmi kā DWT līmeņi"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Ieslēgt vairākus kvantizētājus uz apakšjoslu (vienu uz koda bloku)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Izslēgt aritmētisko kodēšanu"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Tā vietā lietot garuma kodus, noderīgi ļoti augstiem bitu pārraides ātrumiem"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "uztveršanas svēršanas metode"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "uztveršanas attālums"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "uztveršanas attālums, lai aprēķinātu uztveršanas svaru"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontālās šķēles uz kadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Horizontālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikālās šķēles uz kadru"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vertikālo šķēļu skaits uz kadru zemas aiztures režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Koda bloku izmērs katrā apakšjoslā"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "mazs - lietot mazus koda blokus"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "vidējs - lietot vidēja izmēra koda blokus"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "liels - lietot lielus koda blokus"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "pilns - Viens koda bloks uz apakšjoslu"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Ieslēgt hierarhisko kustības novērtēšanu"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Nolašu samazināšanas līmeņu skaits"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Nolašu samazināšanas līmeņu skaits hierarhiskā kustības novērtēšanas režīmā"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Ieslēgt globālo kustības novērtēšanu"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Ieslēgt fāzes korelācijas novērtēšanu"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Ieslēgt ainas maiņas noteikšanu"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Piespiest profilu"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 zemas aiztures profils"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 vienkāršs profils"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 galvenais profils"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Galvenais profils"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video atkodētājs, lietojot libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video iekodētājs, lietojot libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 atkodētājs"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Ārkārtas situācijas trauksmes ziņojumapmaiņa kabelim"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 atkodētājs"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image atkodētājs"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image video atkodētājs"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 fiksētā punkta audio iekodētājs"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF cauriešanu atkodētājs"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Piespiest iekodētāja režīmu."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Uzspiest kvalitāti starp 0 (zema) un 10 (augsta)."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Uzspiest iekodētāja sarežģītumu."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimālais bitu pārraides ātrums"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Uzspiest maksimālo VBR bitu pārraides ātrumu"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR iekodēšana"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Uzspiest konstanta bitu pārraides ātruma iekodējumu (CBR), nevis noklusējuma "
"mainīga bitu pārraides ātruma iekodējumu (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ieslēgt balss aktivitātes noteikšanu (VAD). Tā tiek automātiski aktivizēta "
"VBR režīmā."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Pārtraukumainā pārraide"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Ieslēgt pārtraukumaino pārraidi (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Šaurjoslas (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Platjoslas (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultraplatjoslas (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio atkodētājs"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio paketizētājs"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio iekodētājs"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Izslēgt DVD subtitru caurspīdīgumu"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Noņem visus DVD subtitros lietotos caurspīduma efektus."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtitri"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtitru paketizētājs"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL subtitru atkodētājs"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Noklusējuma (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Sistēmas kodu kopa"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universāls (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universāls (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universāls (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universāls (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universāla, Ķīniešu (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Rietumeiropas (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Rietumeiropas (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Rietumeiropas (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Austrumeiropas (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Austrumeiropas (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Ziemeļvalstu (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieķu (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ivrits (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turku (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Taizemiešu (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Taizemiešu (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltijas (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Ķeltu (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Diendiv-Austrum Eiropiešu (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japāņu (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japāņu Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japāņu (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korejiešu (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā  (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā  Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Honkongas papildu (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Subtitru teksta kodējums"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Iestatīt teksta subtitros lietoto kodējumu"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Subtitru izlīdzināšana"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Iestatīt subtitru izlīdzināšanu"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "UTF-8 subtitru automātiskā noteikšana"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "Šis ieslēdz automātisku UTF-8 kodējuma noteikšanu subtitru datnēs."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Teksta subtitru atkodētājs"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Daži subtitru formāti atļauj teksta formatēšanu. VLC daļēji īsteno šo, bet "
"jūs varat izvēlēties izslēgt visu formatēšanu."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g subtitri"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) atkodētājs"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtitri"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtitru) paketizētājs"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Norādiet platumu, lai atkodētu arī attēlu"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Norādiet augstumu, lai atkodētu arī attēlu"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Mērogošanas koeficients"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz attēla"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG video atkodētājs"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 teksta iekodētājs"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Pārrakstīt lapu"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Pārrakstīt norādīto lapu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās (-1 = "
"automātiski noteikt no TS, 0 = automātiski noteikt no teleteksta, >0 = "
"faktiskais lapas numurs, parasti 888 vai 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignorēt subtitru karodziņu, mēģiniet šo, ja jūsu subtitri neparādās."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Aprisinājums Francijai"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Daži Francijas kanāli neiezīmē savas subtitrēšanas lapas pareizi dēļ "
"vēsturiskām interpretācijas kļūdām. Mēģiniet lietot šo nepareizo "
"interpretāciju, ja jūsu subtitri neparādās."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksta subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Uzspiest kvalitāti starp 1 (zemu) un 10 (augstu), tā vietā, lai norādītu "
"noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR straumi."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Pēcapstrādes kvalitāte"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video atkodētājs"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video paketizētājs"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video iekodētājs"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML atkodētājs"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML demultipleksors"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Piespiest specifisku iekodēšanas kvalitāti starp 0.0 (augsta) un 50.0 "
"(zema), tā vietā, lai norādītu noteiktu bitu pārraides ātrumu. Šis radīs VBR "
"straumi."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režīms"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Apdarināšanas režīms stereo straumēm"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR režims"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Lietot mainīgu bitu pārraides ātrumu (VBR). Noklusējums ir lietot konstantu "
"bitu pārraides ātrumu (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psihoakustiskais modelis"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Vesels skaitlis no -1 (nav modeļa) līdz 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Vienotais stereo"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio iekodētājs"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audio atkodētājs"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Lietot tikai aparatūras atkodētājus"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox video atkodētājs"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimālais iekodēšanas bitu pārraides ātrums"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimālais bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs straumēšanas "
"lietotnēm."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimālais iekodēšanas bitu pārraides ātrums"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimālais bitu pārraides ātrums kb/s. Šis ir noderīgs iekodēšanai fiksēta "
"izmēra kanālam."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Piespiest konstanta bitu pārraides ātruma iekodēšanu (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio atkodētājs"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio paketizētājs"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio iekodētājs"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kvalitātes režīms"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Kvalitātes iestatījums, kurš noteiks maks. iekodēšanas laiku\n"
" - 0: Laba kvalitāte\n"
" - 1: Reāllaika\n"
" - 2: Labākā kvalitāte"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM video atkodētājs"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM video iekodētājs"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT atkodētājs"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT subtitru atkodētājs"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT subtitru sintaktiskais analizators"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fiksētā punkta audio atkodētājs"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimālais bilžu grupas izmērs"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Iestata maksimālo intervālu starp IDR-kadriem. Lielākas vērtības ietaupa "
"bitus, tādējādi uzlabojot kvalitāti dotajam bitu pārraides ātrumam uz "
"meklēšanas precizitātes izmaksām. Lietot -1 bezgalīgam."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimālais bilžu grupas izmērs"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Iestata minimālo intervālu starp IDR-kadriem. Iekš H.264, I-kadri ne "
"obligāti robežo slēgto bilžu grupu, tāpēc ir pieļaujams P-kadram tikt "
"paredzētam no vairāk kadriem kā tikai viena kadra pirms tā (vēl skatīt "
"atsauces kadru opciju). Tādējādi I-kadri ne obligāti ir meklējami. IDR-kadri "
"ierobežo sekojošos P-kadrus no atsaukšanās uz jebkādu kadru, iepriekšēju IDR-"
"kadram. \n"
"Ja ainas griezumi parādās šī intervāla ietvaros, tie joprojām tiek iekodēti "
"kā I-kadri, bet nesāk jaunu bilžu grupu."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Lietot atkopšanas punktus, lai aizvērtu bilžu grupas"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"lietot atvērtas bilžu grupas, bluray saderībai lietot arī opciju bluray-"
"compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Ieslēgt saderības uzlaušanas Blu-ray atbalstam"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Ieslēgt uzlaušanas Blu-ray atbalstam, šis neuzspiež katru Blu-ray saderības "
"aspektu\n"
"piem., izšķirtspēju, kadru nomaiņas ātrumu, līmeni"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Papildu I-kadru agresivitāte"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Ainu griezumu noteikšana. Kontrolē, cik agresīvi ievietot papildu I-kadrus. "
"Ar mazām scenecut vērtībām, kodekam bieži vajag piespiest I-kadru, kad tas "
"pārsniegtu keyint. Labas scenecut vērtības varētu atrast labāku atrašanās "
"vietu I-kadram. Lielas vērtības lieto vairāk I-kadru nekā vajadzīgs, "
"tādējādi izšķērdējot bitus. -1 izslēdz ainu griezumu noteikšanu, tāpēc I-"
"kadri tiek ievietoti tikai katros citos keyint kadros, kas, iespējams, noved "
"pie neglītiem iekodēšanas artefaktiem. Diapazonā 1 līdz 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kadri starp I un P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Secīgu B-kadru skaits starp I un P-kadriem. Diapazonā 1 līdz 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptīvais B-kadru lēmums"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Piespiest noteiktu secīgu B-kadru skaitu, kurš tiks lietots, izņemot, "
"iespējams, pirms I-kadra. Diapazonā 0 līdz 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Ietekmē (nosliec) B-kadru lietošanu"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Nosliec izvēli lietot B-kadrus. Pozitīvas vērtības izraisīs vairāk B-kadrus, "
"negatīvas vērtības izraisīs mazāk B-kadrus."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Paturēt dažus B-kadrus kā atsauces"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Atļauj B-kadriem tikt lietotiem kā atsaucēm citu kadru paredzēšanai. Patur "
"vidu no 2+ secīgiem B-kadriem kā atsaucēm, un pārkārto kadru atbilstoši.\n"
" - none: Izslēgts\n"
" - strict: Stingri hierarhiska piramīda\n"
" - normal: Ne-stingra (nav Blu-ray saderīga)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Lietot pilnu gammu, nevis TV krāsu gammu"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"TV-gamma ir parasti lietotā krāsu gamma, šī definēšana uz true, ieslēgs "
"libx264, lai lietotu pilnu krāsu gammu pie iekodēšanas"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Mazliet palēnina "
"iekodēšanu un atkodēšanu, bet vajadzētu ietaupīt 10 līdz 15% bitu pārraides "
"ātruma."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Skaits iepriekšējiem kadriem, lietotiem kā paredzētājiem. Šis ir efektīvs "
"iekš Anime, bet, šķiet, veic mazu atšķirību dzīvas-darbības avota materiālā. "
"Daži atkodētāji nespēj tikt galā ar lielām frameref vērtībām. Diapazonā 1 "
"līdz 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Izlaist cikla filtru"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktivizēt atblokošanas cikla filtru (samazina kvalitāti)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri alpha:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Cikla filtra AlphaC0 un Beta parametri. Diapazonā no -6 līdz 6 gan alfa, gan "
"beta parametriem. -6 nozīmē vieglu filtru, 6 - stipru."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 līmenis"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Norādiet H.264 līmeni (kā definēts no standarta Pielikuma A). Līmeņi nav "
"uzspiesti; tas ir atkarīgs no lietotāja, lai atlasītu līmeni, saderīgu ar "
"pārējām iekodēšanas opcijām. Diapazonā 1 līdz 5.1 (10 līdz 51 ir arī "
"atļauti). Iestatīt uz 0, lai ļautu x264 iestatīt līmeni."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profils"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Norāda H.264 profilu, kura ierobežojumi ir uzspiesti pāri citiem "
"iestatījumiem"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Režīms ar rindpārleci"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Režīms ar tīru rindpārleci."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Kadru pakošana"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Stereoskopiskiem video definēt kadru sakārtojumu:\n"
" 0: šaha galds - pikseļi ir alternatīvi no K un L\n"
" 1: kolonnas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no kolonnas\n"
" 2: rindas pārveidošana - K un L ir ar rindpārleci no rindas\n"
" 3: sānu pie sāna - K ir kreisajā, L labajā\n"
" 4: augšā apakšā - K ir virspusē, L apakšā\n"
" 5: kadra pārveidošana - viens skats uz kadru"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Lietot periodisko iekšējo atsvaidzināšanu, nevis IDR kadrus"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Lietot makrobloku-koka ātrumkontroli"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Jūs varat izslēgt makrobloku koka lietošanu pie ātrumkontroles"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Piespiest šķēļu skaitu uz kadru"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Piespiež četrstūra šķēles un tiek pārrakstīts ar citām šķēlēšanas opcijām"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru baitos"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Iestata maksimālo šķēles izmēru baitos, iekļauj izmērā NAL virstēriņu"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Ierobežot katras šķēles izmēru makroblokos"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Iestata maksimālo makrobloku skaitu uz šķēli"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Iestatīt KP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Šis atlasa kvantizētāju, kuru lietot. Zemākas vērtības rezultēsies labākā "
"precizitātē, bet augstākos bitu pārraides ātrumos. 26 ir laba noklusējuma "
"vērtība. Diapazonā 0 (bezzudumu) līdz 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Uz kvalitātes bāzēts VBR"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-cauriešanas uz kvalitātes bāzēts VBR. Diapazonā 0 līdz 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Min. KP"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimālais kvantizētāja parametrs. 15 līdz 35, šķiet, ir lietderīgs "
"diapazons."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maks. KP"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimālais kvantizētāja parametrs."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Maks. KP solis"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maks. KP solis starp kadriem."

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Vidējā bitu pārraides ātruma tolerance"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Atļautā dispersija vidējā bitu pārraides ātrumā (kbitos/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimālais lokālais bitu pārraides ātrums"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Iestata maksimālo lokālo bitu pārraides ātrumu (kb/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buferis"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Vidējais periods maksimālajam lokālajam bitu pārraides ātrumam (kb/s)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Sākotnējais VBV bufera noslogojums"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Iestata sākuma bufera noslogojumu kā daļskaitli no bufera izmēra. Diapazonā "
"0.0 līdz 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kā adaptīvā kvantizācija izplata bitus"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definē bitsadalījuma režīmu adaptīvajai kvantizācijai, noklusējuma 1\n"
" - 0: Izslēgts\n"
" - 1: Pašreizējais x264 noklusējuma režīms\n"
" - 2: lieto log(var)^2 , nevis log(var) un mēģina piemērot stiprumu uz kadru"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Adaptīvās kvantizācijas stiprums"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Stiprums, lai samazinātu blokošanu un aizmiglošanos plakanā virsmā\n"
"un teksturētos apgabalos, noklusējuma 1.0, ieteicams būt starp 0..2\n"
" - 0.5: vāja adaptīvā kvantizācija\n"
" - 1.5: stipra adaptīvā kvantizācija"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "KP koeficients starp I un P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "KP koeficients starp I un P. Diapazonā 1.0 līdz 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "KP koeficients starp P un B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "KP koeficients starp P un B. Diapazonā 1.0 līdz 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "KP atšķirība starp krāsainību un luma."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Vairāku cauriešanu ātrumkontrole"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Vairāku cauriešanu ātrumkontrole:\n"
" - 1: Pirmā cauriešana, izveido statistikas datni\n"
" - 2: Pēdējā cauriešana, nepārraksta statistikas datni\n"
" - 3: Ntā cauriešana, pārraksta statistikas datni\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "KP līknes saspiešana"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "KP līknes saspiešana. Diapazonā 0.0 (CBR) līdz 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Samazina svārstības iekš KP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Šis samazina svārstības iekš KP pirms līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo "
"sarežģītību."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Šis samazina svārstības iekš KP pēc līknes saspiešanas. Īslaicīgi aizmiglo "
"kvantus."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Nodalīšanas, kuras apsvērt"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Nodalīšanas, kuras apsvērt analīzes režīmā:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vajadzīgs p8x8. i8x8 vajadzīgs 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Tiešais KV paredzēšanas izmērs"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Tiešās paredzēšanas izmērs"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Tiešās paredzēšanas izmērs:\n"
"-  0: 4x4\n"
"-  1: 8x8\n"
"- -1: mazākais iespējamais saskaņā ar līmeni\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Svērtā paredzēšana B-kadriem."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Svērtā paredzēšana P-kadriem"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Svērtā paredzēšana P-kadriem:\n"
"- 0: Izslēgta\n"
"- 1: Aklā nobīde\n"
"- 2: Gudrā analīze\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Vesela skaitļa pikseļa kustības novērtēšanas metode"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Atlasa kustības novērtējuma algoritmu:\n"
" - dia: meklēšana pa rombu, rādiuss 1 (ātrs)\n"
" - hex: meklēšana pa sešstūri, rādiuss 2\n"
" - umh: nepāra meklēšana pa vairākiem sešstūriem (labāka, bet lēnāka)\n"
" - esa: izsmeļošā meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n"
" - tesa: Adamāra izsmeļošā meklēšana (ārkārtīgi lēna, primāri testēšanai)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimālais kustības vektora meklēšanas diapazons"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimālais attālums, kurā meklēt pēc kustības novērtējuma, nomērīts no "
"paredzētās(-ajām) pozīcijas(-ām). Noklusējuma 16 ir labs vairumam filmēšanas "
"materiālu, augstas kustības secības var gūt labumu no iestatījumiem starp 24 "
"un 32. Diapazonā 0 līdz 64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimālais kustības vektora garums"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimālais kustības vektora garums pikseļos. -1 ir automātisks, bāzēts uz "
"līmeņa."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimālā bufera atstarpe starp pavedieniem. -1 ir automātisks, balstoties uz "
"pavedienu skaitu."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psihovizuālās optimizācijas stiprums, noklusējuma ir \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Pirmais parametrs kontrolē, vai RD ir ieslēgts (subme>=6) vai izslēgts.\n"
"Otrais parametrs kontrolē, vai režģis tiek lietots pie psihovizuālās "
"optimizācijas, pēc noklusējuma izslēgts"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Apakšpikseļa kustības novērtējuma un nodalīšanas lēmuma kvalitāte"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Šis parametrs kontrolē kvalitāti salīdzinājumā ar ātruma kompromisiem, "
"iesaistītiem kustības novērtējuma lēmuma procesā (zemāks = ātrāks un "
"augstāks = labākas kvalitātes). Diapazonā 1 līdz 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Uz RD bāzēts režīma lēmums B-kadriem. Šis pieprasa subme 6 (vai augstāku)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Izlemt atsauces uz nodalījumu bāzes"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Atļauj katram 8x8 vai 16x8 nodalījumam neatkarīgi atlasīt atsauces kadru, "
"pretstatā tikai vienam atsauces kadram uz makrobloku."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Krāsainība kustības novērtējumā"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
"Krāsainības kustības novērtējums apakšpikselim un režīma lēmumam P-kadros."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Vienotais divvirzienu kustības precizējums."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptīvās telpiskās transformācijas izmērs"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "Uz SATD bāzēts lēmums 8x8 transformācijai starpējajos makroblokos."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Režģa RD kvantizācija"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Režģa RD kvantizācija:\n"
" - 0: izslēgta\n"
" - 1: ieslēgta tikai pie noslēdzošās makrobloka iekodēšanas\n"
" - 2: ieslēgta pie visiem režīmu lēmumiem\n"
"Šis pieprasa CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Agrīnā izlaišanas noteikšana uz P-kadriem."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Koeficienta sliekšņa noteikšana uz 'P' kadriem. Likvidēt diskrētās kosinusa "
"transformācijas blokus, saturošus tikai mazu vienu koeficientu."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Lietot psihovizuālās optimizācijas"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Lietot visas vizuālās optimizācijas, kuras var pasliktināt abus, PSNR un SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domēna trokšņa mazināšana. Adaptīvā pseido-mirušā zona. 10 līdz 1000, "
"šķiet, ir lietderīgs diapazons."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Starpējās luma kvantizācijas mirušā zona"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Iestatīt starpējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 līdz "
"32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Iekšējās luma kvantizācijas mirušā zona"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Iestatīt iekšējās luma kvantizācijas mirušās zonas izmēru. Diapazonā 0 līdz "
"32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Ne-deterministiskās optimizācijas, kad pavedienots"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Mazliet uzlabo simetriskās multiapstrādes kvalitāti uz atkārtojamības "
"izmaksām."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Centrālā procesora optimizācijas"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Lietot asamblera centrālā procesora optimizācijas."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Datnes nosaukums 2 cauriešanu statistikas datnei vairāku cauriešanu "
"iekodēšanai."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR skaitļošana"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Skaitļot un drukāt PSNR statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas "
"kvalitāti."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM skaitļošana"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Skaitļot un drukāt SSIM statistiku. Šim nav efekta uz faktisko iekodēšanas "
"kvalitāti."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Klusais režīms"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Drukāt statistiku katram kadram."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS un PPS id numuri"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Iestatīt SPS un PPS id numurus, lai atļautu saķēdēt straumes ar dažādiem "
"iestatījumiem."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Piekļuves vienību norobežotāji"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Ģenerēt piekļuves vienību norobežotāju NAL vienības."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kadru skaits, kuru lietot uz kadra tipu raudzīšanos uz priekšu. Pašreiz "
"noklusējums var izraisīt sinhronizācijas problēmas uz nemultipleksējamas "
"izvades, kā rtsp-output bez ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-taimingu informācija"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Lietots noklusējuma skaņojuma iestatījums"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Lietots noklusējuma priekšiestatījuma iestatījums"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 paplašinātās opcijas"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 paplašinātās opcijas, formā {opc=vērt,opc2=vērt2}."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "šaha galds"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "kolonnas pārveidošana"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "rindas pārveidošana"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "sānu pie sāna"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "augšā apakšā"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "kadra pārveidošana"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264 10-bitu)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262/MPEG-2 iekodētājs (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC iekodētājs (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265/HEVC iekodētājs (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD attēlu atkodētājs"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksta lapa"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Atvērt norādīto Teleteksta lapu. Noklusējuma lapa ir indekss 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksta izlīdzinājums"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest teleteksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = nozīmē augšā pa labi)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksta teksta subtitri"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Izvadīt teleteksta subtitrus kā tekstu, nevis kā RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Pasniegšanas līmenis"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI un teleteksta atkodētājs"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI un teleteksts"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus vadības saskarne"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediju atskaņotājs"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Neatvērt DOS komandu kastes saskarni"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma fiktīvās saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā "
"režīma ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan "
"kaitinoši, kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Fiktīvā saskarne"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Kustības slieksnis (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Vajadzīgais kustības daudzums, lai peles žests tiktu ierakstīts."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Trigera poga"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Trigera poga peles žestiem."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Peles žestu vadības saskarne"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globālo karsto taustiņu saskarne"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Karsto taustiņu pārvaldes saskarne"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Cikls: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio ierīce: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Ierakstīšana paveikta"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais audio laiks"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Nav aktīva subtitra"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Subt. sinhr.: grāmatzīmēm pievienotais subtitru laiks"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Subt. sinhr.: pirmkārt, iestatīt grāmatzīmes!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Subt. sinhr.: izlabotas %i ms (kopējā aizture = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Subt. sinhr.: aiztures atiestatīšana"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtitru aizture %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audio aizture %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audio celiņš: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtitru celiņš: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programmas Pakalpojuma ID: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Malu attiecības: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kadrēt: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Tālummainīšanas atiestatīšana"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Mērogots uz ekrāna"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Tālummainīšanas režīms: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Rindpārleces novēršana izslēgta"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Rindpārleces novēršana ieslēgta"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Subtitru novietojums: nav aktīva subtitra"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Subtitru novietojums %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Subtitru teksta mērogojums %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Ātrums: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brīdinājums: ja jūs vairs nevarat piekļūt grafiskajai saskarnei, atveriet "
"komandrindas logu, dodieties uz datņu katalogu, kurā jūs instalējāt VLC un "
"palaidiet \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Mainīt lirc konfigurācijas datni"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Pateikt lirc, lai nolasa šo konfigurācijas datni. Pēc noklusējuma tas meklē "
"lietotāja mājas datņu katalogā."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrasarkans"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrasarkanās tālvadības saskarne"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "kustība"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "kustību vadības saskarne"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Lietot HDAPS, AMS, APPLESMC vai UNIMOTION kustības sensorus, lai rotētu video"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Tīkla vedējtaktētājs"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Kad iestatīts, šī VLC instance rīkosies kā vedējtaktētājs sinhronizācijai "
"klientiem, kuri klausās"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Vedējservera IP adrese"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Tīkla vedējtaktētāja IP adrese, kuru lietot pulksteņa sinhronizēšanai."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP noildze (ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Laika ilgums (milisekundēs) līdz pārtrauc datu uztveršanu."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Tīkla sinhronizācija"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalēt Windows Pakalpojumu"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalēt Pakalpojumu un iziet."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Atinstalēt Windows Pakalpojumu"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Atinstalēt Pakalpojumu un iziet."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Pakalpojuma attēlošanas nosaukums"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Nomainīt pakalpojuma attēlošanas nosaukumu."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurācijas opcijas"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurācijas opcijas, kuras tiks lietotas no Pakalpojuma (piem., --foo=bar "
"--no-foobar). Tam vajadzētu būt norādītam instalēšanas laikā, tāpēc "
"Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Papildu saskarnes, radītas ar Pakalpojumu. Tam vajadzētu būt norādītam "
"instalēšanas laikā, tāpēc Pakalpojums ir pienācīgi konfigurēts. Lietojiet "
"komatu atdalītu sarakstu ar saskarņu moduļiem. (parastās vērtības ir : "
"logger, sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT Pakalpojums"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Pakalpojumu saskarne"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Atver"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Rādīt straumes pozīciju"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laiku pa laikam sekundēs rādīt pašreizējo pozīciju straumē."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Viltotais TTY"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Piespiest rc moduli lietot stdin, kā tad, ja tas būtu TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX ligzdas komandas ievade"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Pieņemt komandas pāri Unix ligzdai, nevis stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP komandas ievade"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Pieņemt komandas pāri ligzdai, nevis stdin. Jūs varat iestatīt adresi un "
"portu, pie kura saskarne saistīsies."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma rc saskarnes spraudnis sāks DOS komandu kasti. Klusā režīma "
"ieslēgšana neiznesīs šo komandu kasti, bet var būt arī diezgan kaitinoši, "
"kad jūs vēlēsieties apturēt VLC un nebūs atvērta video loga."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Attālās vadības saskarne"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Attālās vadības saskarne inicializēta. Ievadiet `help' palīdzībai."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Nezināma komanda `%s'. Ievadiet `help' palīdzībai."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Attālās vadības komandas ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
"| add XYZ  . . . . . . . . . . . . pievienot XYZ atskaņošanas sarakstam"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ  . . . . . . . . . stāvēt rindā XYZ atskaņošanas sarakstam"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . .  parādīt pašreiz atskaņošanas sarakstā esošos vienumus"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . atskaņot straumi"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . apturēt straumi"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . .  nākamais atskaņošanas saraksta vienums"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . .  iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  iet uz vienumu indeksā"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . .  pārslēgt atskaņošanas saraksta vienuma atkārtošanu"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  pārslēgt nejaušu lekšanu"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . notīrīt atskaņošanas sarakstu"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . pašreizējais atskaņošanas saraksta statuss"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . iestatīt/iegūt virsrakstu pašreizējā vienumā"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  nākamais virsraksts pašreizējā vienumā"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  iepriekšējais nosaukums pašreizējā vienumā"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . iestatīt/iegūt nodaļu pašreizējā vienumā"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  nākamā nodaļa pašreizējā vienumā"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  iepriekšējā nodaļa pašreizējā vienumā"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . meklēt sekundēs, piemēram, `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  pārslēgt pauzi"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  iestatīt uz maksimālo ātrumu"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  iestatīt uz minimālo ātrumu"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  ātrāka straumes atskaņošana"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  lēnāka straumes atskaņošana"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normāla straumes atskaņošana"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  atskaņot kadru pēc kadra"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . pārslēgt pilnekrānu"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  informācija par pašreizējo straumi"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  parādīt statistisko informāciju"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundes pagājušas kopš straumes sākuma"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1, ja straume atskaņojas, 0 citādi"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  pašreizējās straumes virsraksts"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  pašreizējās straumes garums"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  iestatīt/iegūt audio skaļumu"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  paaugstināt audio skaļumu par X soļiem"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  pazemināt audio skaļumu par X soļiem"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  iestatīt/iegūt audio ierīci"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  iestatīt/iegūt audio kanālu"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . iestatīt/iegūt audio celiņu"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . iestatīt/iegūt video celiņu"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . iestatīt/iegūt video malu atti"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  iestatīt/iegūt video kadrēšanu"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  iestatīt/iegūt video tālummaiņu"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . uzņemt video momentuzņēmumu"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  iestatīt/iegūt subtitru celiņu"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [karstā taustiņa nosaukums] . . . . . .  simulēt karstā taustiņa "
"nospiešanu"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . šis palīdzības ziņojums"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  iziet (ja ligzdas savienojumā)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  atstāt vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ palīdzības beigas ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Nospiediet pauzi, lai turpinātu."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Ierakstiet 'pause' , lai turpinātu."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Kļūda: 'goto' ir vajadzīgs arguments lielāks kā nulle."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elements"
msgstr[1] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi"
msgstr[2] "Atskaņošanas sarakstam ir tikai %u elementi"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Ienākošs]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ievades baiti nolasīti : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| izvades bitu pārraides ātrums  :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demultipleksēšanas baiti nolasīti : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demultipleksēšanas bitu pārraides ātrums  :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demultipleksēšanas bojātas    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| saistības trūkumi    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video atkodējas]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video atkodēts    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kadri attēloti :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| kadri pazuduši      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio atkodējas]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio atkodēts    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buferi atskaņoti   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buferi pazuduši     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows ziņojumu saskarne"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maksimālais ierīces platums"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maksimālais ierīces augstums"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Fiksēts joslas platums iekš KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Vēlamais joslas platums neadaptīvajām straumēm"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Dzīvās atskaņošanas aizture (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Kompromiss starp stabilitāti un reāllaiku"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Maksimālā buferizācija (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptīvā loģika"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Lietot parastos HTTP moduļus"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Pieslēgties, lietojot HTTP piekļuvi, nevis pielāgotu HTTP kodu"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Zems latentums"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Pārraksta zema latentuma parametrus"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Prognozējošs"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Tuvu optimālam"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Joslas platuma adaptīvs"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Fiksēts joslas platums"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Zemākais joslas platums/kvalitāte"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Augstākais joslas platums/kvalitāte"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Vienotā adaptīvā straumēšana priekš DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demultipleksors"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demultipleksors"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Nevarēja demultipleksēt ASF straumi"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC neizdevās ielādēt ASF galveni."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demultipleksors"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demultipleksors"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demultipleksors"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat multipleksors"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat multipleksors"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Piespiest specifiska avformat multipleksora lietošanu."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formāta nosaukums"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Iekšējā libavcodec formāta nosaukums"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Piespiest mijiedarbības metodi"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Piespiest indeksa izveidi"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Izveidot no jauna indeksu AVI datnei. Lietot šo, ja jūsu AVI datne ir bojāta "
"vai nepabeigta (nav meklējama)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Vaicāt darbībai"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Izlabot vienmēr"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Nekad nelabot"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Izlabot vajadzības gadījumā"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demultipleksors"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Tāpēc, ka šīs datnes indekss ir bojāts vai trūkstošs, meklēšana nestrādās "
"pareizi.\n"
"VLC nesalabos jūsu datni, bet var īslaicīgi salabot šo problēmu, būvējot "
"indeksu atmiņā.\n"
"Šis solis varētu aizņemt ilgu laiku uz lielām datnēm.\n"
"Ko jūs vēlaties darīt?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Neatskaņot"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Būvēt indeksu, tad atskaņot"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Atskaņot, kā ir"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Bojāts vai trūkstošs indekss"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Bojāts vai trūkstošs AVI indekss"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Labo AVI indeksu..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF demultipleksors"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demultipleksors"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Izmetes modulis"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Izmest datnes nosaukumu"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nosaukums datnei, uz kuras tiks izmesta neapstrādatā straume."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Pievienot pastāvošajai datnei"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Ja datne jau pastāv, tā netiks pārrakstīta."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Datņu izmetējs"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Vērtība, ar kuru pielāgot dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac video demultipleksors"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Datņu kataloga imports"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Meklēšanas novēršanas demultipleksēšanas filtrs"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demultipleksors"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "Elementārās straumes ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Atkodēt"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Atkodēt demultipleksora posmā"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Piespiesta krāsainība"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Ja ne-tukšs un image-decode ir true, attēls tiks pārveidots uz norādīto "
"krāsainību."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Ilgums sekundēs"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Ilgums sekundēs pirms simulēt datnes beigas. Negatīva vērtība nozīmē "
"neierobežotu atskaņošanas laiku."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Radītās elementārās straumes kadru maiņas ātrums."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Reāllaika"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Lietot reāllaika režīmu, piemērotu lietošanai kā vedēja ievadei un reāllaika "
"ievades sekotājiem."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Attēlu demultipleksors"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kadri sekundē"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo MJPEG no datnes. Lietot 0 "
"(šī ir noklusējuma vērtība) dzīvajai straumei (no kameras)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kameras demultipleksors"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska straumes demultipleksors"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Saudzēt kārtotās nodaļas"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Atskaņot nodaļas segmentā norādītajā secībā."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Nodaļas kodeki"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Lietot nodaļas kodekus, atrastus segmentā."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Priekšielādēt MKV datnes tajā pašā datņu katalogā"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Priekšielādēt matroska datnes tajā pašā datņu katalogā, lai atrastu "
"saistītos segmentus (nav labi bojātām datnēm)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Meklēšana bāzēta uz procentiem, ne laiku."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Fiktīvie elementi"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "Lasīt un atmest nezināmus EBML elementus (nav labi bojātām datnēm)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Priekšielādēt klasterus"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Atrast visu klasteru novietojumus, pirms atskaņošanas lecot no klastera uz "
"klasteri"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ieslēgt trokšņu mazināšanas algoritmu."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Ieslēgt atbalsošanos"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Atbalsošanās līmenis (no 0 līdz 100, noklusējuma vērtība ir 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Atbalsošanās aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 40 līdz 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Ieslēgt megabasa režīmu"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabasa režīma līmenis (no 0 līdz 100, noklusējuma vērtība ir 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabasa režīma atšķelšanas frekvence, norādīt hercos. Šī ir maksimālā "
"frekvence, kurai pielietojas megabasa efekts. Derīgas vērtības ir no 10 līdz "
"100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ieskaujošā efekta līmenis (no 0 līdz 100, noklusējuma vērtība ir 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Ieskaujošā aizture, milisekundēs. Parastās vērtības ir no 5 līdz 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demultipleksors (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Atbalsošanās līmenis"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atbalsošanās aizture"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega basa līmenis"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega basa atšķelšana"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Ieskaušanas līmenis"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ieskaujošā aizture (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Rakstnieks"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Režisors"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Sākotnējais formāts"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Attēlot avotu kā"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Resursdators"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Izpildītāji"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Sākotnējais izpildītājs"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Sniedzēju avota saturs"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Ierakstu kompānija"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Apakš-virsraksts"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Mākslinieciskais vadītājs"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Autortiesību apliecinājums"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Dziesmas apraksts"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Kontūrzīmuļa piezīmes"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogrammas tiesības"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Skaņu inženieris"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solists"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Izpildproducents"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Iekodēšanas parametri"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Atklāti izteikts"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Tikai M4A audio"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Ignorēt ne-audio celiņus no iTunes audio datnēm"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 straumes demultipleksors"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Nemeklēt"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Izveidot rādītāju"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demultipleksors"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Šis ir kadru nomaiņas ātrums, lietots kā atkāpšanās, kad atskaņo MPEG video "
"elementārās straumes."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio elementārā straume"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums straumei."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demultipleksors"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265 video demultipleksors"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demultipleksors"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Uzticēties MPEG laika zīmogiem"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normāli mēs lietojam MPEG datņu laika zīmogus, lai aprēķinātu pozīciju un "
"ilgumu. Tomēr dažreiz šis varētu nebūt lietojams. Izslēdziet šo opciju, lai "
"tā vietā aprēķinātu no bitu pārraides ātruma."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demultipleksors"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "Papildu PMT"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Atļauj lietotājam norādīt papildu pmt (pmt_pid=pid:straumes_tips[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes id uz PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Iestatīt katras ar VLC apdarinātās elementārās straumes iekšējo ID uz tādu "
"pašu vērtību kā PID iekš TS straumes, nevis 1, 2, 3 utt. Noderīgi darīt "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA atslēga"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 "
"heksadecimālajiem baitiem)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Otrā CSA atslēga"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Pāra CSA šifrēšanas atslēga. Šai vajag būt 16 simbolu virknei (8 "
"heksadecimālajiem baitiem)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru atšifrēt"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Norādiet TS paketes, kuru atšifrēt, izmēru. Atšifrēšanas rutīnas atņem TS-"
"galveni no vērtības pirms atšifrēšanas."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr " Atdalīt apakšstraumes"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Atdalīt teletex/dvbs lapas neatkarīgās elementārās straumēs. Var būt "
"noderīgi izslēgt šo opciju, kad lieto straumju izvadi."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Meklēšana un pozīcija, bāzētas uz procentu baitu pozīciju, ne PCR ģenerētu "
"laika pozīciju. Ja meklēšana nestrādā pienācīgi, ieslēdziet šo opciju."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Uzticēties straumē esošajam PCR"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Lietot straumes PCR kā atsauci."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Ciparu TV standarts"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Atlasa režīmu ciparu TV standartam. Šis līdzeklis ietekmē EPG informāciju un "
"subtitrus."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG transporta straumes demultipleksors"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Galvenais audio"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Audio apraksts personām ar redzes traucējumiem"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Attīrīt audio personām ar dzirdes traucējumiem"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Izrunātie subtitri personām ar redzes traucējumiem"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teleteksts"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksta subtitri"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteksts: papildu informācija"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteksts: programmas grafiks"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteksta subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtitri: personām ar dzirdes traucējumiem"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "notīrīt efektus"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "personām ar dzirdes traucējumiem"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "komentāri personām ar redzes traucējumiem"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademultipleksēšana"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demultipleksors"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demultipleksors"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demultipleksors"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Rādīt shoutcast pieaugušo saturu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Rādīt NC17 novērtētās video straumes, kad lieto shoutcast video atskaņošanas "
"sarakstus."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Izlaist reklāmas"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Lietot atskaņošanas saraksta opcijas, kuras parasti tiek lietotas, lai "
"novērstu reklāmu izlaišanu, lai noteiktu reklāmas un novērstu to "
"pievienošanu atskaņošanas sarakstam."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Aplāžu sintaktiskais analizators"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Jaunā winamp 5.2 shoutcast imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase sintaktiskais analizators"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importētājs"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Fiktīvā IFO demultipleksēšana"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Music Library importētājs"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL atskaņošanas saraksta imports"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Aplādes informācija"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Aplādes saite"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Aplādes autortiesības"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Aplādes kategorija"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Aplādes atslēgvārdi"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Aplādes subtitrs"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Aplādes kopsavilkums"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Aplādes publicēšanas datums"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Aplādes autori"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Aplādes apakškategorija"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Aplādes ilgums"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Aplādes tips"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Aplādes lielums"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Kopējais ilgums"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demultipleksors"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio diskretizācijas frekvence hercos. Noklusējums ir 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanāli"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audio kanāli ievades straumē. Skaitliskā vērtība >0. Noklusējums ir 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Neapstrādātas ievades formāta FOURCC kods"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Neapstrādātās ievades formāta FOURCC kods. Šī ir četru rakstzīmju virkne."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Piespiest audio valodu"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Piespiež audio valodu izvades multipleksēšanai. Trīs burtu ISO639 kods. "
"Noklusējums ir 'eng'. "

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Neapstrādāta audio demultipleksors"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultipleksors apsteigs laika zīmogus, ja ievade nevarēs turēt līdzi "
"ātrumam."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demultipleksors"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Šis ir vēlamais kadru nomaiņas ātrums, kad atskaņo neapstrādātas video "
"straumes. Formā 30000/1001 vai 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes platumu pikseļos."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Šis norāda neapstrādātas video straumes augstumu pikseļos."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Piespiest krāsainību (lietot piesardzīgi)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Piespiest krāsainību. Šī ir četru rakstzīmju virkne."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Neapstrādāta video demultipleksors"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demultipleksors"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demultipleksors"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demultipleksors"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL subtitru sintaktiskais analizators"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Pielietot aizturi uz visiem subtitriem (iekš 1/10s, piem., 100 nozīmē 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Pārrakstīt normālos kadru uz sekundi iestatījumus. Šis tikai strādās ar "
"MicroDVD un SubRIP (SRT) subtitriem."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Piespiest subtitru formātu. \"Automātiski\" atlasīšana nozīmē automātisku "
"noteikšanu un tai vajadzētu vienmēr strādāt."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Pārrakstīt noklusējuma celiņa aprakstu."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Teksta subtitru sintaktiskais analizators"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Subtitru aizture"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Subtitru apraksts"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demultipleksors"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY straumes audio/video demultipleksēšana"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Slēgtie subtitri 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Slēgtie subtitri 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Slēgtie subtitri 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Vēlamais kadru pārraides ātrums VC-1 straumei."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demultipleksors"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtitru sintaktiskais analizators"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demultipleksors"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demultipleksors"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demultipleksors"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Nezināma kategorija"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Slēgtie subtitri"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstuālie audio apraksti"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Svārsta teksts"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Aktīvie apgabali"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantiskās piezīmes"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistiskā iezīmēšana"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Norādes punkti"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitri (attēli)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slīdes (teksts)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slīdes (attēli)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Par VLC multimediju atskaņotāju"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC mediju atskaņotājs un VideoLAN ir VideoLAN Asociācijas preču zīmes."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC mediju atskaņotājs ir brīvā un atvērtā koda mediju atskaņotājs, "
"iekodētājs un straumētājs, kuru veidojuši brīvprātīgie no <a href=\"https://"
"www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a> kopienas.</p><p>VLC lieto savus iekšējos kodekus, "
"strādā uz būtībā jebkuras populāras platformas un var nolasīt gandrīz visas "
"datnes, CD, DVD, tīkla straumes, tveršanas kartes un citus mediju formātus!</"
"p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Palīdzi un pievienojies mums!</"
"span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Mākslas un metadatu ienesēji"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Rādīt tikai instalētos"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Atrast vairāk papildinājumu tiešsaistē"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Papildinājumu pārvaldnieks"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Pielietot profilu pie nākamās palaišanas"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 cauriešanu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Ieslēgt dinamiskā diapazona saspiedēju"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Ieslēgt telpiskotāju"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Austiņu virtualizācija"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Skaļuma normalizācija"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimālais līmenis"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio efekti"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Organizēt profilus..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Dublicēt pašreizējo profilu jaunam profilam"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Lūdzu, ievadiet unikālu nosaukumu jaunajam profilam."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Vairāki profili ar tādu pašu nosaukumu nav atļauti."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Noņemt priekšiestatījumu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Atlasiet priekšiestatījumu, kuru jūs vēlētos noņemt:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Pievienot jaunu priekšiestatījumu..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Organizēt priekšiestatījumus..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Saglabāt pašreizējo atlasi kā jaunu priekšiestatījumu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam priekšiestatījumam:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Nav ievades"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nav atrasta ievade. Straumei vajag tikt atskaņotai vai pauzētai, lai "
"grāmatzīmes strādātu."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Ievade ir mainījusies"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Ievade ir mainījusies, nav iespējams saglabāt grāmatzīmi. Iemidzināt "
"atskaņošanu ar \"Pauzēt\", kamēr rediģē grāmatzīmes, lai nodrošinātu, ka "
"paturas tā pati ievade."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Atskaņošanas pozīcija"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Atskaņošanas laiks"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Doties uz iepriekšējo vienumu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Doties uz nākamo vienumu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Konvertēt un straumēt"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Nomest mediju šeit"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Pielāgot..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Izvēlieties galamērķi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Izvēlieties izvades atrašanās vietu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Uzstādīt straumēšanu..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Atlasiet straumēšanas metodi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Saglabāt kā datni"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Iekapsulēšana"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Paturēt sākotnējo video celiņu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Jums tikai vajag aizpildīt vienu no trim sekojošajiem parametriem, VLC "
"automātiski noteiks citus, lietojot sākotnējās malu attiecības"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Paturēt sākotnējo audio celiņu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Pārklāt subtitrus uz video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Straumes galamērķis"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Straumes paziņojums"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP paziņojums"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP paziņojums"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP paziņojums"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksportēt SDP kā datni"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP vietrādis URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Nederīgs konteinera formāts HTTP straumēšanai"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Medijs, iekapsulēts kā %@, nevar tikt straumēts caur HTTP protokolu tehnisku "
"iemeslu dēļ."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Noņemt profilu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Atlasiet profilu, kuru jūs vēlētos noņemt:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Saglabāt kā jaunu profilu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ straumēt uz %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Nav dota adrese"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Lai straumētu, ir vajadzīga derīga galamērķa adrese."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Nav dots kanāla nosaukums"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP straumes paziņojums ir ieslēgts. Tomēr nav sniegts kanāla nosaukums."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Nav dots SDP vietrādis URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "SDP eksports ir pieprasīts, bet nav sniegts vietrādis URL."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Nejauša atskaņošana ieslēgta"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Atkārtošana izslēgta"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Sakopt"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Atskaņot/pauzēt pašreizējo mediju"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Doties uz iepriekšējo vienumu"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Pielāgot skaļumu"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Pielāgot pašreizējo atskaņošanas novietojumu"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Skaļums: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC mediju atskaņotāja Palīdzība"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC mediju atskaņošana"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Saglabāt atkļūdošanas žurnālu datnē"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Atsvaidzināt žurnālu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Atsvaidzināt žurnāla izvadi"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Notīra žurnāla izvadi"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Pārslēgt detaļas"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Rādīt/paslēpt detaļas par žurnāla ziņojumu"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC atkļūdošanas žurnāls (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Vai noņemt vecos iestatījumus?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Mēs nupat atradām vecāku versiju VLC iestatījumu datnēm."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Pārvietot uz atkritumu tvertni un no jauna palaist VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Līmenis %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Paslēpt VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Atstāt VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Datne"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Papildinātā datnes atvēršana..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Atvērt disku..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Atvērt tīklu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Atvērt tveršanas ierīci..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Konvertēt / straumēt..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Rādīt pogas \"Iepriekšējais\" un \"Nākamais\""

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Rādīt pogas Jaukt un Atkārtot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Rādīt audio efektu pogu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Atskaņošanas saraksta tabulas kolonnas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Celiņa sinhronizācija"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A->B cikls"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Iziet pēc atskaņošanas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Soli uz priekšu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Soli atpakaļ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Nav renderētāja"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Palielināt skaļumu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Samazināt skaļumu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio ierīce"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Puse izmēra"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ietilpināt ekrānā"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Peldināt pa virsu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Pilnekrāna video ierīce"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Pievienot subtitru datni..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtitru celiņš"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Kontūras biezums"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Fona necaurspīdīgums"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Atskaņotājs..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Galvenais lodziņš..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio efekti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video efekti..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Grāmatzīmes..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Medija informācija..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Ziņojumi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC mediju atskaņotāja Palīdzība..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Tiešsaistes dokumentācija..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN tīmekļa vietne..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Veikt ziedojumu..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Tiešsaistes forums..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Paplašinātais M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML atskaņošanas saraksts"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Bloķēt malu attiecības"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā. Rezultāti tiks atlasīti tabulā."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Atvērt dialogu, lai atlasītu mediju, kuru atskaņot"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Pierakstīties aplādei"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Ievadiet aplādes, pie kuras pierakstīties, vietrādi URL:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Atrakstīties no aplādes"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Atlasiet aplādi, no kuras jūs vēlētos atrakstīties:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Vai pārbaudīt albuma mākslu un metadatus?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ieslēgt metadatu iegūšanu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nē, paldies"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC var pārbaudīt tiešsaistē pēc albuma mākslas un metadatiem, lai "
"bagātinātu jūsu atskaņošanas pieredzi, piem., sniedzot celiņa informāciju, "
"kad atskaņojas Audio CD. Lai sniegtu šo funkcionalitāti, VLC nosūtīs "
"informāciju par jūsu saturiem uz uzticamiem pakalpojumiem anonimizētā formā."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Rādīt/paslēpt atskaņošanas sarakstu"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Mainīt atkārtošanas režīmu. Režīmi: atkārtot vienu, atkārtot visus un nav "
"atkārtošanas."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Atvērt audio efektu logu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Atvērtais kods"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Straumju izvade:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Izvēlieties medija ievades tipu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Atlasiet datni atskaņošanai"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Uztvert drīzāk kā programmkanālu, nevis kā datni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Atlasīt citu datni, kuru atskaņot sinhronizēti ar iepriekš atlasīto datni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Pielāgota atskaņošana"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Atvērt VIDEO_TS / BDMV mapi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Ievietot disku"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Izslēgt DVD izvēlnes"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ieslēgt DVD izvēlnes"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Lai atvērtu parastu tīkla straumi (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP utt.), tikai "
"ievadiet vietrādi URL augstāk esošajā laukā. Ja jūs gribat atvērt RTP vai "
"UDP straumi, nospiediet zemāk esošo pogu."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Ja jūs gribat atvērt multiraides straumi, ievadiet attiecīgo IP adresi, dotu "
"no straumes sniedzēja. Uniraides režīmā, VLC lietos jūsu mašīnas IP "
"automātiski.\n"
"\n"
"Lai atvērtu straumi, lietojot citu protokolu, tikai nospiediet Atcelt, lai "
"aizvērtu šo loksni."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Ievadiet straumes vietrādi URL šeit. Lai atvērtu RTP vai UDP straumes, "
"lietojiet attiecīgo zemāk esošo pogu."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Atvērt RTP/UDP straumi"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Uniraide"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multiraide"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Apakšekrāna kreisajā"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Apakšekrāna augšā"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Apakšekrāna platums"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Apakšekrāna augstums"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Tvert audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Pievienot subtitru datni:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Iestatīt subtitru atskaņošanas detaļas"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Atlasiet subtitru datni"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Pārrakstīt parametrus"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Subtitru izlīdzinājums"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Noraidīt subtitru iestatīšanas dialoglodziņu"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Fonta īpašības"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtitru datne"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "k/s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i celiņi"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Straumēšanas un pārkodēšanas opcijas"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Attēlot straumi lokāli"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Izmest nemainītu ievadi"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Iekapsulēšanas metode"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitu pārraides ātrums (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Straume paziņo"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Saglabāt metadatus"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Kodeka detaļas"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Lasīt no medija"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ievades bitu pārraides apjoms"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultipleksēts"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Straumes bitu pārraides ātrums"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Atkodētie bloki"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Attēlotie kadri"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Zaudētie kadri"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Atskaņotie buferi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Zaudētie buferi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Kļūda, saglabājot meta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC nespēja saglabāt metadatus."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Vai turpināt atskaņošanu?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Vienmēr turpināt mediju atskaņošanu"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Atsākt atskaņošanu"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "\"%@\" atskaņošana turpināsies no %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTĒKA"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MANS DATORS"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "IERĪCES"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKĀLAIS TĪKLS"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNETS"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Saskarnes iestatījumi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitru un attēlojuma uz ekrāna (OSD) iestatījumi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Vispārīgs audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Vēlamā audio valoda"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Ieslēgt Last.fm iesniegšanas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Paturēt audio līmeni starp sesijām"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Vienmēr atiestatīt audio sākuma līmeni uz:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Mainīt karsto taustiņu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Atlasiet darbību, lai mainītu asociēto karsto taustiņu:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Ierakstīt datņu katalogu vai datnes nosaukumu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Datņu katalogs vai datnes nosaukums, kurā tiks uzglabāti ieraksti"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Salabot AVI datnes"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Noklusējuma kešdarbes līmenis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Lietojiet pilnīgos iestatījumus, lai konfigurētu pielāgotās kešdarbes "
"vērtības katram pieejas modulim."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeki / multipleksori"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Pēcapstrādes kvalitāte"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Rediģēt noklusējuma lietotņu iestatījumus tīkla protokoliem"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Atvērt tīkla straumes, lietojot sekojošus protokolus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Ņemiet vērā, ka šie ir sistēmas mēroga iestatījumi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Saskarnes stils"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Spilgts"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Vadīt atskaņošanu ar Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Vadīt atskaņošanu ar mediju taustiņiem"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Vadīt sistēmas skaļumu ar Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Attēlot VLC statusa izvēlnes ikonu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Atskaņošanas uzvedība"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus pie atskaņošanas saraksta vienuma maiņas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Vadīt ārējos mūzikas atskaņotājus"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privātums / tīkla mijiedarbība"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP Tīmekļa saskarne"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Ieslēgt HTTP Tīmekļa saskarni"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Subtitru valodas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Vēlamā subtitru valoda"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Ieslēgt ekrānattēlojumu (OSD)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Piespiest treknrakstu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Kontūras biezums"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Rādīt video galvenajā logā"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pauzēt video atskaņošanu, kad minimizēts"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Pilnekrāna iestatījumi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Sākt pilnekrānā"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Melni ekrāni pilnekrāna režīmā"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Lietot dzimto pilnekrāna režīmu"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video momentuzņēmumi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Secīga numerācija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Mediju datnes nevar tikt atsāktas tāpēc, ka neseno mediju vienumu paturēšana "
"ir izslēgta."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pēdējā pārbaudīšana bija: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Vēl nav izpildīta pārbaude."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Zemākais latentums"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Zems latentums"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Augstāks latentums"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Augstākais latentums"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Šis atiestatīs VLC mediju atskaņotāja iestatījumus.\n"
"\n"
"Ņemiet vērā, ka VLC atkārtoti palaidīsies, notiekot procesam, tāpēc jūsu "
"pašreizējais atskaņošanas saraksts tiks iztukšots un iespējamās "
"atskaņošanas, straumēšanas vai pārkodēšanas aktivitātes apstāsies tūlīt.\n"
"\n"
"Mediju bibliotēka netiks ietekmēta.\n"
"\n"
"Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties turpināt?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Šis iestatījums nevar tikt mainīts tāpēc, ka dzimtais pilnekrāna režīms ir "
"ieslēgts."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt jūsu video momentuzņēmumus."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Izvēlieties datņu katalogu vai datnes nosaukumu, kurā tiks uzglabāti "
"ieraksti."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Nospiest jaunus taustiņus priekš\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Nederīga kombinācija"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Diemžēl, šie taustiņi nevar tikt piešķirti kā karsto taustiņu saīsnes."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Šo kombināciju jau ir ņēmis \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Pārslēgt atskaņošanu/pauzēšanu"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Pārslēgt nejaušas secības atskaņošanu"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Rādīt galveno logu"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Ceļa/vietrāža URL darbība"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Nekas neatskaņojas"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Atlasīt datni iekš Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopēt vietrādi URL uz starpliktuvi"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "sek."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audio celiņa sinhronizācija:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka audio ir priekšā video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitri/video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Subtitru celiņa sinhronizācija:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Pozitīva vērtība nozīmē, ka subtitri ir priekšā video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Subtitru ātrums:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Subtitru ilguma koeficients:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pagarināt subtitru ilgumu par šo vērtību.\n"
"Iestatīt 0, lai izslēgtu."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Reizināt subtitru ilgumu ar šo vērtību.\n"
"Iestatīt 0, lai izslēgtu."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Pārrēķināt subtitru ilgumu saskaņā\n"
"ar to saturu un šo vērtību.\n"
"Iestatīt 0, lai izslēgtu."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video efekti"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Attēla pielāgošana"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Spilgtuma slieksnis"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Joslošanās noņemšana"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sinhronizēt augšu un apakšu"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sinhronizēt kreiso un labo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pagriezt par 90 grādiem"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pagriezt par 180 grādiem"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pagriezt par 270 grādiem"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Palielināšana/tālummainīšana"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzles spēle"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Klonu skaits"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Krāsu slieksnis"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Līdzība"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hafa"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Krāsu izvilkšana"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterizācijas līmenis"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Kustības noteikšana"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Ūdens efekts"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihodēliskā"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglifs"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Pievienot logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Organizēt profilus..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numurs ekrānam, kuru lietot pēc noklusējuma, lai attēlotu video iekš "
"'pilnekrāna'. Ekrāna numuru saskaņotība var tikt atrasta video ierīču "
"atlases izvēlnē."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Necaurskatāmība"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Iestatīt video izvades caurspīdīgumu. 1 ir ne-caurspīdīgs (noklusējuma), 0 "
"ir pilnībā caurspīdīgs."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Melni ekrāni pilnekrānā"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Esot pilnekrāna režīmā, paturēt ekrānu, kurā nav attēlots video, melnu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Rādīt pilnekrāna kontrolieri"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "Parāda spīdošu kontrolieri, kad pārvieto peli pilnekrāna režīmā."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Jauno vienumu automātiskā atskaņošana"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Sākt jaunu vienumu atskaņošanu tūlīt, tiklīdz tie tika pievienoti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Paturēt nesenos vienumus"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC patur sarakstu ar pēdējiem 10 vienumiem. Šis līdzeklis "
"var tikt izslēgts šeit."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Pēc noklusējuma VLC var tikt attāli vadīts ar Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC vadīs pats savu skaļumu ar Apple Remote. Tomēr tā vietā "
"jūs varat izvēlēties vadīt globālo sistēmas skaļumu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC parādīs statusa joslas ikonas izvēlni. Tomēr jūs varat "
"izvēlēties to izslēgt (vajadzīga atkārtota palaišana)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Vadīt atskaņošanas saraksta vienumus ar Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC atļaus jums pārslēgties uz nākamo vai iepriekšējo "
"vienumu ar Apple Remote. Jūs varat izslēgt šo izturēšanos ar šo opciju."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC var tikt vadīts, lietojot mediju taustiņus uz modernajām "
"Apple tastatūrām."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Palaist VLC ar tumšo saskarnes stilu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Ja šī opcija ir ieslēgta, VLC lietos tumšo saskarnes stilu. Citādi pelēkais "
"saskarnes stils tiek lietots."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma VLC lieto pilnekrāna režīmu, zināmu no iepriekšējiem Mac OS "
"X laidieniem. Tas var arī lietot dzimto pilnekrāna režīmu uz Mac OS X 10.7 "
"vai vēlākām."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz dzimto video izmēru"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Jums ir divas izvēles:\n"
" - Saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru\n"
" - Video ietilps saskarnes izmērā\n"
"Pēc noklusējuma saskarne mainīs izmēru uz dzimto video izmēru."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Ar šo opciju ieslēgtu, atskaņošana tiks automātiski pauzēta, kad minimizēs "
"logu."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Atļaut automātiskas ikonu izmaiņas"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "Šī opcija atļauj saskarnei mainīt tās ikonu dažādos gadījumos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Reostatēt tastatūras izgaismojumu, notiekot pilnekrāna atskaņošanai"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Izslēgt MacBook tastatūras izgaismojumu, kamēr video atskaņojas pilnekrānā. "
"Automātiskajai spilgtuma pielāgošanai vajadzētu tikt izslēgtai sistēmas "
"iestatījumos."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Parāda galvenajā logā pogas \"Iepriekšējais\" un \"Nākamais\"."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Parāda jaukšanas un atkārtošanas pogas galvenajā logā."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Parāda audio efektu pogu galvenajā logā."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC pauzēs un atsāks atbalstītos mūzikas atskaņotājus pie atskaņošanas."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Lietot lielu tekstu saraksta skatiem"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Pauzēt iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Pauzēt un atsākt iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Turpināt atskaņošanu, kur jūs pārtraucāt"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC uzglabās pēdējo 30 jūsu atskaņoto vienumu atskaņošanas pozīcijas. Ja jūs "
"atkal atvērsiet vienu no tiem, atskaņošana turpināsies."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Attēlots maksimālais skaļums"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X saskarne"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote un mediju taustiņi"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video izvade"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Rādīt pamata"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimālā Mac OS X saskarne"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Datņu pārlūka sākšanas punkts"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Šī opcija atļauj jums norādīt datņu katalogu, kuru ncurses datņu pārlūks "
"jums parādīs sākotnēji."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses saskarne"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Attēlot]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Rādīt/paslēpt palīdzības kasti"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Rādīt/paslēpt informācijas kasti"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Rādīt/paslēpt metadatu kasti"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Rādīt/paslēpt ziņojumu kasti"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Rādīt/paslēpt atskaņošanas saraksta kasti"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Rādīt/paslēpt datņu pārlūku"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Rādīt/paslēpt objektu kasti"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Rādīt/paslēpt statistikas kasti"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Aizvērt pievienot/meklēt ierakstu"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Atsvaidzināt ekrānu"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Globāls]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Atstāt"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                     Apturēt"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pauzēt/atskaņot"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Pārslēgt pilnekrānu"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Ciklēt caur audio celiņiem"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Ciklēt caur subtitru celiņiem"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Ciklēt caur video celiņiem"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p                   Nākamais/iepriekšējais atskaņošanas saraksta vienums"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Nākamais/iepriekšējais virsraksts"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Nākamā/iepriekšējā nodaļa"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <pa kreisi>,<pa labi>         Meklēt -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Skaļums Augšā/lejā"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Klusināt"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <augšā>,<lejā>            Navigācija caur kastei rindu pēc rindas"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigācija caur kastei lapu pēc lapas"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <sākt>,<beigt>          Navigācija uz kastes sākumu/beigām"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Atskaņošanas saraksts]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Pārslēgt nejaušu atskaņošanu"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Pārslēgt atskaņošanas saraksta ciklēšanu"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Pārslēgt Atkārtot vienumu"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O                      Apvērsti kārtot atskaņošanas sarakstu pēc nosaukuma"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Doties uz pašreizējo atskaņoto vienumu"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Lūkoties pēc vienuma"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Lūkoties pēc nākamā vienuma"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                     Pievienot ierakstu"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Dzēst ierakstu"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Izstumt (ja apstādināts)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Datņu pārlūks]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter>                Pievienot atlasīto datni atskaņošanas sarakstam"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space>                Pievienot atlasīto datņu katalogu atskaņošanas "
"sarakstam"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Rādīt/paslēpt slēptās datnes"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Atskaņoājs]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <augšā>,<lejā>            Meklēt +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Atkārtot]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Nejaušs]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Cikls]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Avots   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Pozīcija : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Skaļums   : Klusināt"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Skaļums   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Skaļums   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Virsraksts    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Nodaļa  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Avots: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [h palīdzībai]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Atvērt: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Atrast: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp ciklēt visus, ciklēt vienu un nav ciklēšanas"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Iepriekšējā nodaļa/virsraksts"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Nākamā nodaļa/virsraksts"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksta aktivizēšana"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Pārslēgt caurspīdīgumu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Atskaņot\n"
"Ja atskaņošanas saraksts ir tukšs, atvērt mediju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Iepriekšējais / soli atpakaļ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Nākamais / uz priekšu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "At-pilnekranizēt"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Paplašinātais panelis"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kadru pēc kadra"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trikatskaņošanas apvēršanās"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Cikls / atkārtošana"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Atvērt subtitrus"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Pietauvot pilnekrāna kontrolieri"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Atvērt mediju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist atpakaļ, kad turēts"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Nākamais medijs atskaņošanas sarakstā, izlaist uz priekšu, kad turēts"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Pārslēgt video iekšā pilnekrānā"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Pārslēgt video ārā no pilnekrāna"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Rādīt paplašinātos iestatījumus"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Uzņemt momentuzņēmumu"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kadru pēc kadra"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Mainīt cikla un atkārtošanas režīmus"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Iepriekšējais medijs atskaņošanas sarakstā"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Nākamais medijs atskaņošanas sarakstā"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Atvērt subtitru datni"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Pietauvot/attauvot pilnekrāna kontrolieri uz/no ekrāna apakšas"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Atklusināt"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Ciklēt no punkta A uz punktu B nepārtraukti\n"
"Klikšķiniet, lai iestatītu punktu A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu punktu B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Apturēt A uz B ciklu"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Nav pieejami EPG dati"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo datņu nosaukumi"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Attēla maska"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Nav atrasta v4l2 instance.\n"
"Lūdzu, pārbaudiet, ka ierīce ir atvērta ar VLC un atskaņojas.\n"
"\n"
"Vadīklas automātiski parādīsies šeit."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Liekuma\n"
"rādiuss"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Izveides\n"
"ieguvums"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Pielāgot skaņas augstumu"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Pasteidzināts)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Aizturēts)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Piespiest šī dialoglodziņa vērtību atjaunināšanu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Pirkstu nospiedums"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Atrast meta datus lietojot audio pirkstu nospiedumu noņemšanu"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Šajā panelī tiek parādīti papildu metadati un cita informācija.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informācija par to, no kā ir veidots jūsu medijs vai straume.\n"
"Tiek parādīts multipleksors, audio un video kodeki, subtitri."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Pašreizējā medija / straumes statistika"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Ievade/nolase"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Medija datu izmērs"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demultipleksēto datu izmērs"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Satura bitu pārraides ātrums"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Izmests (bojāts)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Atmests (pārtraukts)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Atkodēts"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "bloki"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Attēlots"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Atskaņots"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buferi"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Pēdējās 60 sekundes"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Kopumā"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Pašreizējais atskaņošanas ātrums: %1\n"
"Klikšķiniet, lai pielāgotu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Atgriezt normālu atskaņošanas ātrumu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Lejupielādēt vāciņa mākslu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Pievienot vāciņa mākslu no datnes"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Izvēlieties vāciņa mākslu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Attēlu datnes (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Kopējais/atlikušais laiks"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp kopējo un atlikušo laiku"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klikšķiniet, lai pārslēgtu starp pagājušo un atlikušo laiku"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubultais klikšķis, lai pārlēktu uz izvēlēto laika pozīciju"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS datņu katalogu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Atlasiet ierīci vai VIDEO_TS mapi"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Atlasiet vienu vai vairākas datnes"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Datņu nosaukumi:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Atlasītie porti:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Lietot VLC tempu"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digitālā"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Uztvērēja karte"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Piegādes sistēma"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Retranslatora/multipleksēšanas frekvence"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Retranslatora simbolu ātrums"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analogais"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Jūsu displejs tiks atvērts un atskaņots, lai to straumētu vai saglabātu."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubultklikšķis, lai iegūtu medija informāciju"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Mainīt atskaņošanas saraksta skatu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Meklēt atskaņošanas sarakstā"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Mans dators"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Noņemt šo aplādes pierakstīšanos"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties atrakstīties no %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam datņu katalogam:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajai mapei:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Pārdēvēt datņu katalogu"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu datņu katalogam:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu mapei:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Atskaņošanas saraksta skatījuma režīms"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Atskaņošanas saraksts pašreiz ir tukšs.\n"
"Nometiet datni šeit vai atlasiet mediju avotu no kreisās puses."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Bilžu plūsma"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Atlasiet darbību vai veiciet dubulto klikšķi uz tās, lai mainītu saistīto "
"karsto taustiņu. Lietojiet taustiņu \"Delete\", lai noņemtu karstos "
"taustiņus."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Lietotnes līmeņa karstais taustiņš"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Darbvirsmas līmeņa karstais taustiņš"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dubultklikšķis, lai mainītu.\n"
"Taustiņš \"Delete\", lai noņemtu."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Karsto taustiņu maiņa"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Nospiediet jaunu taustiņu vai kombināciju priekš "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Brīdinājums: šis taustiņš vai kombinācija jau ir piešķirta pie "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Brīdinājums: <b>%1</b> jau ir lietotnes izvēlnes saīsne"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Taustiņš vai kombinācija: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ievades un kodeku iestatījumi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurēt karstos taustiņus"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Ja šī īpašība ir tukša, priekš DVD, VCD un CDDA\n"
"tiek iestatītas dažādas vērtības.\n"
"Jūs varat definēt unikālu vienu vai konfigurēt tās \n"
"individuāli paplašinātajos iestatījumos."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Zemākais latentums"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Augsts latentums"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Augstāks latentums"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Šī ir VLC ar ādiņu apdarināmā saskarne. Jūs varat lejupielādēt citas ādiņas "
"no"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC ādiņu tīmekļa vietnes"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Datņu asociācijas"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Rediģēt atlasīto profilu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Dzēst atlasīto profilu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Izveidot jaunu profilu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Šis multipleksors nav sniegts tieši no VLC: Tas varētu būt trūkstošs."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Šis multipleksors ir trūkstošs. Šī profila lietošana neizdosies"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Trūkstošs profila nosaukums"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Jums ir jāiestata nosaukums profilam."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Datne/datņu katalogs"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Datne/mape"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Šis modulis raksta pārkodēto straumi uz datnes."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Saglabāt datni..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Konteineri (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur mms protokolu."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz tīklu caur RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Bāzes ports"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Šis modulis izvada pārkodēto straumi uz Icecast serveri."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Lietotājvārds:parole"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Izveidot jaunu grāmatzīmi"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Dzēst atlasīto vienumu"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Dzēst visas grāmatzīmes"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Galamērķa datne:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Atlasītas vairākas datnes."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Datnes tiks novietotas tajā pašā datņu katalogā ar to pašu nosaukumu."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Pievienot datnes nosaukumam  \"-pārveidots\""

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Attēlot izvadi"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Šis attēlo rezultējošo mediju, bet var palēnināt lietas."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Sākt"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ novērtēts)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Notīrīt"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Slēpt turpmākās kļūdas"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Pielāgojumi un efekti"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo paplašinātājs"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 vadīklas"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Uzglabāt paroli"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privātums un tīkla piekļuves politika"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Lai pasargātu jūsu privātumu, <i>VLC mediju atskaņotājs</i>  <b>neveiks</"
"b> personisko datu vākšanu vai to pārraidi, pat ne anonimizētā formā, "
"nevienam.</p>\n"
"<p>Neskatoties uz to, <i>VLC</i> ir spējīgs automātiski izgūt informāciju "
"par mediju jūsu atskaņošanas sarakstā no trešās puses Internetā bāzētiem "
"pakalpojumiem. Tas iekļauj vāciņa mākslu, celiņu nosaukumus, izpildītāju "
"nosaukumus un citus meta-datus.</p>\n"
"<p>Līdz ar to tas var piesaistīt dažu jūsu mediju datņu identificēšanu "
"trešās puses būtībām. Tādējādi <i>VLC</i> izstrādātāji pieprasa jūsu "
"izteiktu piekrišanu mediju atskaņotājam piekļūt Internetam automātiski.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Tīkla piekļuves politika"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regulāri pārbaudīt VLC atjauninājumus"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Doties uz laiku"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Doties uz laiku"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC mediju atskaņotājs ir brīvā un atvērtā koda mediju atskaņotājs, "
"iekodētājs un straumētājs, kuru veidojuši brīvprātīgie no <a href=\"http://"
"www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a> kopienas.</p><p>VLC lieto savus iekšējos kodekus, "
"strādā uz būtībā jebkuras populāras platformas un var nolasīt gandrīz visas "
"datnes, CD, DVD, tīkla straumes, tveršanas kartes un citus mediju formātus!</"
"p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Palīdzi un pievienojies mums!</"
"span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Atkā&rtoti pārbaudīt versiju"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC mediju atskaņotāja atjauninājumi"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Jauna VLC versija (%1.%2.%3%4) ir pieejama."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Jums ir jaunākā VLC mediju atskaņotāja versija."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Notika kļūda, kamēr pārbaudīja pēc atjauninājumiem..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Pašreizējā medija informācija"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadati"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&deks"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Saglabāt metadatus"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Saglabā visus attēlotos žurnālus datnē"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Saglabāt žurnāla datni kā..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teksti/žurnāli (*.log *.txt);; Visi (*.*) "

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nevar rakstīt datnē %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Atjaunināt koku"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Notīrīt ziņojumus"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Atvērt mediju"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "D&isks"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Tvert &ierīci"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "I&erindot"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "&Atskaņot"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Straumēt"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "Pārveid&ot"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Pārveid&ot / saglabāt"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Ievadiet vietrādi URL šeit..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet vietrādi URL vai ceļu uz mediju, kuru jūs vēlaties atskaņot."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Ja jūsu starpliktuve satur derīgu vietrādi URL\n"
"vai ceļu uz datni jūsu datorā,\n"
"tas tiks automātiski atlasīts.vietrādis"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Spraudņi un paplašinājumi"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Aktīvie paplašinājumi"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Spēja"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Meklēt:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Vairāk informācijas..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Pārlādēt paplašinājumus"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Ādiņas pielāgo atskaņotāja izskatu. Jūs varat aktivizēt tās caur "
"iestatījumiem."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Atskaņošanas sarakstu sintaktiskie analizatori pievieno jaunas spējas, lai "
"lasītu interneta straumes vai izvilktu meta datus."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Pakalpojumu atklāšanas pievieno jaunus avotus jūsu atskaņošanas sarakstam, "
"tādus kā tīmekļa radio, video tīmekļa vietnes, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Izgūst papildu informāciju un mākslu atskaņošanas saraksta vienumiem"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Paplašinājumi ienes dažādus uzlabojumus. Pārbaudiet aprakstus, lai iegūtu "
"sīkāku informāciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Tikai instalētos"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Iegūst papildinājumus..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Papildinājumi nav atrasti"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Šis papildinājums tika instalēts pašrocīgi. VLC pats to nevar pārvaldīt."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 lejupielādes"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Atinstalēt"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Dzēš atlasīto vienumu"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Pārslēgt uz vienkāršo iestatījumu skatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Pārslēgt uz pilno iestatījumu skatu"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Saglabāt un aizvērt dialoglodziņu"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "A&tiestatīt iestatījumus"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Rādīt tikai pašreizējo"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Rādīt tikai ar pašreizējo atskaņošanu saistītos moduļus"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Vienkāršie iestatījumi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Nevar saglabāt konfigurāciju"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Iestatījumu datne nevarēja tikt saglabāta"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Vai jūs esat pārliecināts, ka jūs vēlaties atiestatīt savus VLC mediju "
"atskaņotāja iestatījumus?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Straumju izvade"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Šis vednis atļaus jums straumēt vai pārveidot jūsu mediju lietošanai lokāli, "
"jūsu privātajā tīklā vai Internetā.\n"
"Jums vajadzētu sākt, pārbaudot, ka avots atbilst tam, ko jūs vēlaties, lai "
"tas būtu jūsu ievade, un tad nospiediet pogu \"Nākamais\", lai turpinātu.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Straumju izvades virkne.\n"
"Šī tiek automātiski ģenerēta, kad jūs maināt augstāk esošos iestatījumus,\n"
"bet jūs varat mainīt to pašrocīgi."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Rīkjoslu rediģētājs"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Rīkjoslas elementi"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Plakana poga"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Nākamais logrīka stils"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Liela poga"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Dzimtais slīdnis"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Virs video"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Rīkjoslas novietojums:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "1. rinda:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "2. rinda:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Laika rīkjosla"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Papildinātais logrīks"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pilnekrāna kontrolieris"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Dzēst pašreizējo profilu"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Atlasiet profilu:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu profila nosaukumu."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Izpleš sadalītāju"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Laika slīdnis"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Mazs skaļums"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD izvēlnes"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksta caurspīdīgums"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Papildinātās pogas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Atskaņošanas pogas"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Malu attiecību atlasītājs"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Ātruma izvēlētājs"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Pieprasījumvideo (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Stundas / minūtes / sekundes:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Diena / mēnesis / gads:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Atkārtošanas aizture:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " dienām"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mportēt"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Saglabāt VLM konfigurāciju kā..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM konfigurācija (*.vlm);;Visi (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Atvērt VLM konfigurāciju..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Apraide: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Plānotājs: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "Pieprasījumvideo: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksts"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksts"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Saglabāt atskaņošanas sarakstu kā..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Atvērt subtitrus..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Vai jūs vēlaties atsākt atskaņošanu, kur pārtraucāt?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Vadības izvēlne atskaņotājam"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Medijs"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&Atskaņošana"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subti&trs"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&Rīki"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&Skats"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Atvērt &datni..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Atvērt vairākas datnes..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Atvērt &disku..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Atvērt &tīkla straumi..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Atvērt &tveršanas ierīci..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Atvērt atrašanās vietu no starp&liktuves"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Atvē&rt neseno mediju"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Pā&rveidot / saglabāt..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Straumēt..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Iziet atskaņošanas saraksta beigās"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Aizvērt uz sistēmjoslu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efekti un filtri"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Celiņu sinhronizācija"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&Spraudņi un paplašinājumi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Pielāgot saskarni..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&Atskaņošanas saraksts"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Pietauvotais atskaņošanas saraksts"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Vienmēr &virspusē"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimāla saskarne"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Pilnekrāna saskarne"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "P&apildinātās vadīklas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Vizualizāciju atlasītājs"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Pal&ielināt skaļumu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Samazināt skaļumu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Klusināt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "Au&dio ierīce"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio &celiņš"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Stereo režīms"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizācijas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Pievienot &subtitru datni..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Sub&t. celiņš"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "Video celiņš"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Vienmēr ietilpināt &logu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Iestatīt kā ekrānta&peti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Tālummaiņa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "M&alu attiecības"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Kadrēt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Rin&dpārleces novēršana"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Rin&dpārleces novēršanas režīms"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Uzņemt &momentuzņēmumu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "V&irsraksts"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Nodaļa"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "Pā&rvaldīt"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Pārbaudīt atja&uninājumus..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Iepriekšējais"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Nākamais"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ā&trums"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "Āt&rāk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normāls ātrums"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "Lē&nāk"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&Lēkt uz priekšu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lēkt atpa&kaļ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Atvērt &tīklu..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "&Atskaņošana"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&Paslēpt VLC multimediju atskaņotāju uzdevumjoslā"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "&Rādīt VLC mediju atskaņotāju"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Atvērt mediju"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "&Renderētājs"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Lokāls>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Rādīt paplašinātos iestatījumus, nevis vienkāršos"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Rādīt paplašinātos iestatījumus un ne vienkāršos iestatījumus, kad atver "
"iestatījumu dialoglodziņu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Sistēmjoslas ikona"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Rādīt ikonu sistēmjoslā, kura atļauj jums vadīt VLC mediju atskaņotāju "
"pamata darbībām."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Sākt VLC tikai ar sistēmjoslas ikonu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC sāksies tikai ar ikonu jūsu uzdevumjoslā."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Rādīt atskaņotā vienuma nosaukumu loga virsrakstā"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Rādīt dziesmas vai video nosaukumu kontroliera loga virsrakstā."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Rādīt paziņojuma uzlecošo logu par celiņa maiņu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Rādīt paziņojuma uzlecošo logu ar izpildītāja un celiņa nosaukumu, kad "
"pašreizējais atskaņošanas saraksta vienums mainās, kad VLC ir minimizēts vai "
"paslēpts."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Logu necaurspīdīgums starp 0.1 un 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Iestata logu necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai saskarnei, "
"atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai strādā ar "
"Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgums starp 0.1 un 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Iestata pilnekrāna kontroliera necaurspīdīgumu starp 0.1 un 1 galvenajai "
"saskarnei, atskaņošanas sarakstam un paplašinātajam panelim. Šī opcija tikai "
"strādā ar Windows un X11 ar kompozītajiem paplašinājumiem."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Rādīt nesvarīgus kļūdu un brīdinājumu dialoglodziņus"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktivizēt atjauninājumu pieejamības paziņošanu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktivizēt automātisku paziņošanu par jaunām programmatūras versijām. Tas "
"palaižas reizi divās nedēļās."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Dienu skaits starp diviem atjauninājumu pārbaudījumiem"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Pie sākšanas vaicāt par tīkla politiku"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus izvēlnē"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Vārdu saraksts, atdalīts ar | , lai filtrētu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Regulārā izteiksme, lietota, lai filtrētu nesenos vienumus, kuri atskaņoti "
"atskaņotājā."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Definēt skaļuma slīdņa krāsas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definēt skaļuma slīdņa krāsas\n"
"Norādot 12 skaitļus, atdalītus ar ';'\n"
"Noklusējums ir '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatīvais var būt '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Sākšanās režīma un izskata atlase"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Sākt VLC ar:\n"
" - normālu režīmu\n"
" - zona vienmēr klātesoša, lai parādītu informāciju kā liriku, albuma "
"mākslas...\n"
" - minimālu režīmu ar ierobežotām vadīklām"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Rādīt kontrolieri pilnekrāna režīmā"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Iegult datņu pārlūku atvēršanas dialoglodziņā"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definēt, kurš ekrāns dodas pilnekrānā"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "Pilnekrāna ekrānnumurs, nevis tas pats ekrāns, kurā ir saskarne."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Ielādēt paplašinājumus pie palaišanās"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automātiski ielādēt paplašinājumu moduli pie palaišanās."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Sākt minimizētā skatā (bez izvēlnēm)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Attēlot fona konusu vai mākslu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Attēlot fona konusu vai pašreizējā albuma mākslu, kad neatskaņo. Var tikt "
"izslēgts, lai novērstu ekrāna iedegšanu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Izpleš fona konusu vai mākslu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Fona māksla ietilpst loga izmērā."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Ignorēt tastatūras skaļuma taustiņus."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Ar šo opciju atzīmētu, skaļuma lejā, skaļuma augšā un klusināšanas pogas uz "
"jūsu tastatūras vienmēr mainīs jūsu sistēmas skaļumu. Ar šo opciju "
"neatzīmētu, skaļuma pogas mainīs VLC skaļumu, kad VLC ir atlasīts un mainīs "
"sistēmas skaļumu, kad VLC nav atlasīts."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Kad parādīt saskarni"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Šī opcija atļauj saskarnei tikt parādītai automātiski, kad sākas video/audio "
"atskaņošana, vai arī nekad netikt parādītai."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Pilnekrāna kontroliera peles jutīgums"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Kad minimizēts"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt saskarne"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "atkļudošana"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Atvērt ādiņas datni"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Ādiņu datnes |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Atskaņošanas sarakstu datnes |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Visas datnes |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Atvērt atskaņošanas sarakstu"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF atskaņošanas saraksts |*.xspf|M3U datne |*.m3u|HTML atskaņošanas "
"saraksts |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Ādiņa, kuru lietot"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Ceļš uz ādiņu, kuru lietot."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Pēdējās lietotās ādiņas konfigurācija"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Pēdējās lietotās ādiņas Windows konfigurācija. Šī opcija tiek atjaunināta "
"automātiski, nepieskarieties tai."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Rādīt sistēmjoslas ikonu priekš VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Rādīt VLC uzdevumjoslā"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ieslēgt caurspīdīguma efektus"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Jūs varat izslēgt visus caurspīdīguma efektus, ja jūs vēlaties. Galvenokārt, "
"šis ir noderīgi, kad logu pārvietošana neizturas korekti."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Lietot atskaņošanas sarakstu ar ādiņu"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Attēlot video ar ādiņu apdarinātā logā, ja tāds ir"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kad iestatīts uz 'no', šis parametrs ir izredzēts dot vecām ādiņām iespēju "
"atskaņot video, pat ja nav īstenota video birka"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Ar ādiņu apdarināma saskarne"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Atlasīt ādiņu"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Atvērt ādiņu..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Spilgtuma slieksnis"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kad šis režīms ir ieslēgts, pikseļi tiks parādīti kā melns vai balts. "
"Sliekšņa vērtība būs zemāk definētais spilgtums."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Attēla kontrasts (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla kontrastu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Attēla nokrāsa (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Iestatīt attēla nokrāsu, starp 0 un 360. Noklusējas uz 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Attēla piesātinājums (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla piesātinājumu, starp 0 un 3. Noklusējas uz 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Attēla spilgtums (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla spilgtumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Attēla gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Iestatīt attēla gammu, starp 0.01 un 10. Noklusējas uz 1."

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9 pielāgošanas filtrs"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Atkodēt kadrus tieši iekš RPI VideoCore, nevis resursdatora atmiņā. Šai "
"opcijai vajag būt lietotai tikai ar MMAL video izvades spraudni."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL atkodētājs"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Uz MMAL bāzēts atkodētāja spraudnis priekš Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Lietot QPU vienības paplašinātai HD rindpārleces novēršanai."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Lietot QPU vienības, lai atļautu augstākas kvalitātes HD satura rindpārleces "
"novēršanu."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL rindpārleces novēršana"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Uz MMAL bāzēts rindpārleces novēršanas filtra spraudnis"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore slānis, kurā video tiek attēlots. Apakšbildes tiek attēlotas tieši "
"virs un melns fons tieši zem."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Tukšs ekrāns zem video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Renderēt tukšu ekrānu zem video. Palielina VideoCore noslodzi."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Pielāgot HDMI atsvaidzināšanas biežumu uz video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Piespiest video režīmu ar rindpārleci."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Video saturam ar rindpārleci piespiest HDMI izvadi video režīmā ar "
"rindpārleci."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Uz MMAL bāzēts vout spraudnis priekš Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI filtri"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video Accelerated API filtri"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU pielāgošanas video filtrs"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU video atkodētājs"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Pagaidu-telpiskais"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU virsmas pārveidošanas"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Rindpārleces novēršanas algoritms"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Inversais telekino"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Rindpārleces novēršanas krāsainības izlaišana"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Vai īslaicīgā rindpārleces novēršana pielietojas tikai uz luma"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Trokšņa mazināšanas līmenis"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Augstas kvalitātes mērogošanas līmenis"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU rindpārleces novēršanas filtrs"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU izvade"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU asināšanas video filtrs"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Datnes sertifikātu glabātuve (vienkārša teksta)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti datnē bez jebkādas šifrēšanas"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Šifrēta sertifikātu glabātuve"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti šifrēti datnē"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Pēc pirmās atbloķēšanas"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Pēc pirmās atbloķēšanas, tikai uz šīs ierīces"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Kad ieejas kods ir iestatīts, tikai uz šīs ierīces"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Vienmēr, tikai uz šīs ierīces"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Kad atbloķēts"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Kad atbloķēts, tikai uz šīs ierīces"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Sinhronizēt uzglabātos vienumus"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Sinhronizē uzglabātos vienumus caur iCloud Keychain, ja ieslēgts lietotāja "
"domēnā."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "Pieejamības tips visām nākotnes parolēm, saglabātām uz Keychain"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Keychain piekļuves grupa"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Keychain piekļuves grupa, kā definēta ar lietotnes pilnvarām."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Keychain sertifikātu glabātuve"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Sertifikātu glabātuve priekš iOS, Mac OS X un tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet sertifikātu glabātuve"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti caur KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Atmiņas sertifikātu glabātuve"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti atmiņā"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret sertifikātu glabātuve"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Noslēpumi tiek uzglabāti caur libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android žurnāls"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android žurnāls, lietojot logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Būt klusam"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Izslēgt visus ziņojumus uz konsoles."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Konsoles žurnāls"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Konsoles reģistrētājs"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Žurnalēt datnē"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Žurnalēt visus VLC ziņojumus teksta datnē."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Žurnāla datnes nosaukums"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Norādiet žurnāla datnes nosaukumu."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Norādiet žurnalēšanas formātu."

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Atlasiet žurnalēšanas runīgumu vai noklusējieties uz tā paša runīguma, kurš "
"uzdots ar --verbose, lietošanu."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Reģistrētājs"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Datņu reģistrētājs"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD žurnāla reģistrētājs"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Sistēmas žurnāls (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Izplatīt žurnāla ziņojumus caur POSIX sistēmas žurnālu."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Atkļūdošanas ziņojumi"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Iekļaut atkļūdošanas ziņojumus sistēmas žurnālā."

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Apstrādāt identitāti sistēmas žurnālā."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Līdzeklis"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Sistēmas žurnalēšanas līdzeklis."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Sistēmas reģistrētājs (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Paplašinājums neatbild!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Paplašinājums '%s' neatbild.\n"
"Vai jūs vēlaties to tagad nobeigt? "

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Parole Tīmekļa saskarnei nav tikusi iestatīta.</p><p>Lūdzu, lietojiet --"
"http-password, vai iestatiet paroli iekš </p><p>Iestatījumi &gt; Visi &gt; "
"Galvenās saskarnes &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Parole.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua saskarne"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua saskarnes modulis, kuru ielādēt"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua saskarnes konfigurācija"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua saskarnes konfigurācijas virkne. Formāts ir: '[\"<saskarnes moduļa "
"nosaukums>\"] = { <opcija> = <vērtība>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Viena parole ierobežo pieeju šai saskarnei."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Avota datņu katalogs"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Datņu kataloga indekss"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Atļaut būvēt datņu kataloga indeksu"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Šis ir resursdators, uz kuru saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz visām "
"tīkla saskarnēm (0.0.0.0). Ja jūs vēlaties, lai šī saskarne būtu pieejama "
"tikai uz lokālās mašīnas, ievadiet \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Šis ir TCP ports, uz kuru šī saskarne klausīsies. Tas noklusējas uz 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Komandrindas saskarnes ievade"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Pieņemt komandas no šī avota. Komandrindas saskarne (CLI) noklusējas uz "
"stdin (\"*console\"), bet var arī saistīties pie vienkāršas TCP ligzdas "
"(\"localhost:4212\") vai lietot telnet protokolu (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretētājs"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua komandrindas saskarne"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Komandrindas saskarne"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua meta ienesējs"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Ienest meta datus, lietojot lua skriptus"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta lasītājs"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lasīt meta datus, lietojot lua skriptus"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua atskaņošanas saraksts"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua atskaņošanas saraksta sintaktiskā analizatora saskarne"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua māksla"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Ienest mākslasdarbus, lietojot lua skriptus"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua paplašinājums"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD modulis"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Mapes meta dati"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Albuma mākslas datnes nosaukums"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Datnes nosaukums, kurā lūkoties pēc albuma mākslas pašreizējā datņu katalogā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klasiskais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hiphops"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Palaidnības"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Skaņu celiņš"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Eiro-tehno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Triphops"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vokālā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Džezs+fankmūzika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Džezroks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Transs"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentālā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Eisid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Skaņas klips"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatīvais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatīvā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentālais pops"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentālais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniskā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Tumšā viļņa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Tehno-industriālā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eirodejas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Sapņu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Dienvidu roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komēdija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Kulta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Kristiešu reps"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pops/fankmūzika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Amerikas pirmiedzīvotāju"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarē"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Reivs"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Šovu motīvi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Zemas kvalitātes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Cilšu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Eisid panku"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rokenrols"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nacionālā folkmūzika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Ātrs džezroks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bībops"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Atdzimšanas"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avangards"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gotiskais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progresīvais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psihodēliskais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Simfoniskais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Lēnais roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Bigbends"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akustiskā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Šansons"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonāte"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Simfonija"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Maiami bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porno grūvs"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Lēnais Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklora"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Balāde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Metāla balāde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmiskais souls"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Brīvā stila"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duets"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Bungu solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A kapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Eiro-hauss"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Deju halle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum and bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Klubu - hauss"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Smagā"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terors"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Britpops"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Poļu panku"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Bītmūzika"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Kristiešu gangsta reps"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Melnais metāls"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Sajaukums"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Mūsdienu kristiešu"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Kristiešu roks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merenge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Trešmetāls"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "Džei-pops"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Sintpops"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "papildinājumu lokālā glabātuve"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves instalētājs"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Papildinājumu lokālās glabātuves saraksta sastādītājs"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org papildinājumu atradējs"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org papildinājumu atradējs"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org viena arhīva papildinājumu atradējs"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "viena .vlp arhīva papildinājumu atradējs"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Lietotājvārds jūsu last.fm kontam"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Parole jūsu last.fm kontam"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Mūzikas klausīšanās paradumu publicētāja vietrādis URL"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
"Vietrādis URL iestatīts alternatīvajam mūzikas klausīšanās paradumu "
"publicētāja dzinējam"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Atskaņoto dziesmu iesniegšana last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentifikācija neizdevās"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm lietotājvārds vai parole ir nepareiza. Lūdzu, pārbaudiet savus "
"iestatījumus un no jauna palaidiet VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm lietotājvārds nav iestatīts"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet lietotājvārdu vai izslēdziet audioscrobbler spraudni un "
"atkārtoti palaidiet VLC.\n"
"Apmeklējiet http://www.last.fm/join/ , lai iegūtu kontu."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Celiņa pirkstu nospiedumu noņēmējs (bāzēts uz Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Tomēr servera priekšā stādītais drošības sertifikāts ir nezināms un nevarēja "
"tikt nevienas uzticamas sertificēšanas institūcijas autentificēts."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Tomēr servera priekšā stādītais drošības sertifikāts mainījās kopš pēdējā "
"apmeklējuma un netika nevienas uzticamas sertificēšanas institūcijas "
"autentificēts."

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Nedroša vietne"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt sasniegt %s. %s\n"
"Šī problēma var rasties no mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību, apdraudēt jūsu "
"privātumu vai arī būt konfigurācijas kļūdas izraisīta.\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Pieņemt 24 stundas"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Pieņemt paliekoši"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Šis ir sertifikāts, stādīts priekšā no %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā, pārtraukt tagad.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Lietot sistēmas uzticamības datubāzi"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Uzticēties operētājsistēmas uzticamības datubāzē uzglabātajiem "
"sertificēšanas institūciju saknes sertifikātiem, lai autentificētu TLS "
"sesijas."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Uzticamības datņu katalogs"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Uzticēties norādītajā datņu katalogā uzglabātajiem sertificēšanas "
"institūciju saknes sertifikātiem, lai autentificētu TLS sesijas."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS šifra prioritātes"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Šifri, atslēgu apmaiņas metodes, jaucējfunkcijas, saspiešanas metodes var "
"tikt atlasītas. Atsaucieties uz GNU TLS dokumentāciju detalizētai sintaksei."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Veiktspēja (prioritāte ātriem šifriem)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Drošie 128-biti (izkļaut 256-bitu šifrus)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Drošie 256-biti (prioritāte 256-bitu šifriem)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transporta slāņa drošība"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS serveris"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Atskaņo kādu mediju."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus ekrānsaudzētājs"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus ekrāna saudzētāja apvaldīšana"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-screensaver"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekrāna saudzētāja apvaldīšana"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Datņu žurnalēšana"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U atskaņošanas saraksta eksports"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 atskaņošanas saraksta eksports"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF atskaņošanas saraksta eksports"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML atskaņošanas saraksta eksports"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimālais savienojumu skaits"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Šis ierobežo maksimālo klientu skaitu, kuri var pieslēgties pie RTSP "
"pieprasījumvideo. 0 nozīmē nav ierobežojuma."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX priekš RAW RTSP transporta"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Iestata noildzes opciju RTSP sesijas virknē"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Definē, kuru noildzes opciju pievienot RTSP sesijas ID virknei. Tās "
"iestatīšana uz negatīvu skaitli noņem noildzes opciju pavisam. Šis ir "
"vajadzīgs ar dažiem IPTV STB (tādiem kā tie, kurus izgatavojis HansunTech), "
"kuri apmulst ar to. Noklusējums ir 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP pieprasījumvideo"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Mantojuma RTSP pieprasījumvideo serveris"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS atbalsts priekš OS X un iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS servera atbalsts priekš OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt sasniegt %s. Tomēr drošības sertifikāts, stādīts priekšā no "
"servera, ir nezināms un nevarēja tikt autentificēts no jebkādas uzticamas "
"sertificēšanas institūcijas. Šī problēma var būt izraisīta no konfigurācijas "
"kļūdas vai mēģinājuma pārkāpt jūsu drošību vai jūsu privātumu.\n"
"\n"
"Šaubu gadījumā pārtraukt tagad.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Pieņemt sertifikātu īslaicīgi"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistikas atkodētājs"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistikas atkodētāja funkcija"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistikas demultipleksēšana"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistikas demultipleksēšanas funkcija"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML sintaktiskais analizators (lietojot libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Virsraksts, kuru ielikt ASF komentāros."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autors, kuru ielikt ASF komentāros."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autortiesību virkne, kuru ielikt ASF komentāros."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komentārs, kuru ielikt ASF komentāros."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Novērtējums\", kuru ielikt ASF komentāros."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketes lielums"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketes lielums -- noklusējums ir 4096 baiti"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitu pārraides ātruma pārrakstīšana"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Nemēģināt uzminēt ASF bitu pārraides ātrumu. Šī iestatīšana atļauj jums "
"vadīt, kā Windows Media Player kešos straumēto saturu. Iestatīt uz "
"audio+video bitu pārraides ātrumu baitos"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF multipleksors"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Nezināms video"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI multipleksors"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Fiktīva/neapstrādāta multipleksors"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Izveidot \"Ātrās sākšanas\" datnes. \"Ātrās sākšanas\" datnes ir optimizētas "
"lejupielādēm un ļauj lietotājam sākt priekšskatīt datni, kamēr tā "
"lejupielādējas."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV multipleksors"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Fragmentēts un straumējams MP4 multipleksors"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS aizture (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aizturēt DTS (atkodēšanas laika zīmogus) un PTS (prezentācijas laika "
"zīmogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar sistēmas pulksteņa atsaucēm (SCR). "
"Šis atļauj kādu buferēšanu klienta atkodētājā."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimālais izmērs"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Iestatīt maksimālo atļauto PES izmēru, kad rada MPEG PS straumes."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS multipleksors"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID video straumei. PCR PID automātiski būs video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID audio straumei."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Piešķirt fiksētu PID priekš PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Piešķirt fiksētu transporta straumes ID."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Piešķir fiksētu tīkla ID (SDT tabulai)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmu numuri"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Piešķirt programmas numuru katram PMT. Šis pieprasa būt ieslēgtam \"Iestatīt "
"PID uz elementārās straumes ID\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multipleksēt PMT (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definēt pid, kurus pievienot katram pmt. Šis pieprasa būt ieslēgtam "
"\"Iestatīt PID uz elementārās straumes ID\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT aprakstītāji (pieprasa --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definē katra SDT aprakstītājus. Šis pieprasa būt ieslēgtam \"Iestatīt PID uz "
"elementārās straumes ID\"."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Iestatīt PID uz elementārās straumes ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Iestata PID uz ID, ja ienāk elementārā straume. Šis ir lietošanai ar --ts-es-"
"id-pid, un atļauj būt ar tādiem pašiem PID ievades un izvades straumēs."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Datu izlīdzinājums"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Uzspiež visu piekļuves vienību izlīdzinājumu uz PES robežām. Izslēdzot šo, "
"varētu ietaupīt kādu joslas platumu, bet ieviest nesaderības."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Formēšanas aizture (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Izgriezt straumi dotā ilguma šķēlēs un nodrošināt konstantu bitu pārraides "
"ātrumu starp divām robežām. Šis izvairās no milzīgām bitu pārraides ātruma "
"maksimumslodzēm, īpaši atsauces kadriem."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Lietot atslēgkadrus"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Ja ieslēgts un formēšana ir norādīta, TS multipleksors novietos robežas I "
"bilžu beigās. Tādā gadījumā formēšanas ilgums, dots no lietotāja, ir "
"sliktākais gadījums, lietots, kad nav pieejamu atsauces kadru. Šis uzlabo "
"formēšanas algoritma efektivitāti, tā kā I kadri parasti ir lielākie kadri "
"straumē."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervāls (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Iestatīt, kādā intervālā tiks nosūtīti PCR (Program Clock Reference) "
"(milisekundēs). Šai vērtībai vajadzētu būt zem 100ms. (noklusējums ir 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimālais B (novecojis)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Šis iestatījums ir novecojis un vairs netiek lietots"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimālais B (novecojis)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Aizturēt DTS (atkodēšanas laika zīmogus) un PTS (prezentācijas laika "
"zīmogus) datiem straumē, salīdzinājumā ar programmas pulksteņa atsaucēm "
"(PCR). Šis atļauj kādu buferēšanu klienta atkodētājā."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Šifrēt audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Šifrēt audio, lietojot CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Šifrēt video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Šifrēt video, lietojot CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA atslēga lietošanā"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Lietotā CSA šifrēšanas atslēga. Tā var būt nepāra/pirmā/1 (noklusējuma) vai "
"pāra/otrā/2 atslēga."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Paketes izmērs baitos, kuru šifrēt"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Norādiet izmēru TS paketei, kuru šifrēt. Šifrēšanas rutīnas atņem TS-galveni "
"no vērtības pirms šifrēšanas."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS multipleksors (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Daudzdaļu JPEG multipleksors"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Indeksa intervāls"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimālais indeksa intervāls, milisekundēs. Iestatīt uz 0, lai izslēgtu "
"indeksa izveidi."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Indeksa izmēra attiecība"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Iestatīt indeksa izmēra attiecību. Izmaina noklusējuma (60 min. satura) vai "
"novērtēto izmēru."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM multipleksors"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV multipleksors"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X paziņošanas spraudnis"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Jauna ievade atskaņojas"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Noildze (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Cik ilgi paziņojums tiks attēlots."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify paziņošanas spraudnis"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio paketizētājs"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser paketizētājs"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 video paketizētājs"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopēšanas paketizētājs"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac paketizētājs"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio paketizētājs"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio paketizētājs"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video paketizētājs"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video paketizētājs"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD sintaktiskais analizators"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio paketizētājs"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video paketizētājs"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio slāņa I/II/III paketizētājs"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sinhronizēt uz iekšējo kadru"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normāli paketizētājs sinhronizētu uz nākamā pilnā kadra. Šis karodziņš "
"instruē paketizētāju sinhronizēt uz pirmā atrastā iekšējā kadrā."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video paketizētājs"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG Video"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 paketizētājs"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf tīkla pakalpojumi"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf pakalpojumi"

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi renderētāja atklāšana"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour tīkla atklāšana"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour renderētāja atklāšana"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mani video"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Mana mūzika"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mani attēli"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS tīkla atklāšana"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS renderētāja atklāšana"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ierīces"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ierīce"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Aplāžu vietrāžu URL saraksts"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Ievadiet sarakstu ar aplādēm, kuras izgūt, atdalītu ar '|' (vertikālu "
"līniju)."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio tveršana"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio tveršana (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multiraides adrese"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"SAP modulis normāli pats izvēlas pareizās adreses, uz kurām klausīties. "
"Tomēr jūs varat norādīt specifisku adresi."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP noildze (sekundes)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Aizture, pēc kuras SAP vienumi tiek dzēsti, ja nav saņemti jauni paziņojumi."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Mēģināt sintaktiski analizēt paziņojumu"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Šis ieslēdz SAP moduļa paziņojumu faktisko sintaktisko analīzi. Citādi visi "
"paziņojumi tiks sintaktiski analizēti ar \"live555\" (RTP/RTSP) moduli."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP stingrais režīms"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kad šis ir iestatīts, SAP sintaktiskais analizators atmetīs dažus ne-"
"atbilstošus paziņojumus."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Tīkla straumes (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP aprakstu sintaktiskais analizators"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Video tveršana"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video tveršana (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio tveršana (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "Pielāgots SAT>IP kanālu saraksta vietrādis URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universal Plug'n'Play"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekrāna tveršana"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Jūsu logu pārvaldītājs nesniedz lietotņu sarakstu."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Joslu grafika X koordināta."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Joslu grafika Y koordināta."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Joslu grafika caurspīdīgums"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Joslu grafika caurspīdīguma vērtība (no 0 pilnam caurspīdīgumam līdz 255 "
"pilnam necaurspīdīgumam)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Joslu grafika novietojums"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Uzspiest joslu grafika novietojumu uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Joslas platums pikseļos"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Katras attēlojamajā joslu grafikā esošās joslas platums pikseļos."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Joslas augstums pikseļos"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Attēlojamā joslu grafika augstums pikseļos."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio joslas diagrammas video apakšavots"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio joslas diagrammas video"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Ievades FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, kurš tiks lasīts komandām"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Izvades FIFO"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, kurš tiks rakstīts uz atbildēm"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dinamiskā video pārklāšana"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Pilnais ceļš pie attēlu datnēm, kuras lietot. Formāts ir <attēls>[,<aizture "
"milisekundēs>[,<alfa>]][;<attēls>[,<aizture>[,<alfa>]]][;...]. Ja jums ir "
"tikai viena datne, vienkārši ievadiet tās datnes nosaukumu."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animācija # no cikliem"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Ciklu skaits logo animācijai. -1 = nepārtraukts, 0 = izslēgts"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuālā attēla laiks milisekundēs"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuālais attēla attēlošanas laiks no 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logo X koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Logo Y koordināta. Jūs varat pārvietot logo, veicot kreiso klikšķi uz tā."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo necaurspīdīgums"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo necaurspīdīguma vērtība (no 0 pilnam caurspīdīgumam līdz 255 pilnam "
"necaurspīdīgumam)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo novietojums"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Uzspiest logo pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa labi, 4=augšā, "
"8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, piemēram, 6 = augšā "
"pa labi)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Lietot lokālo bildi kā logo uz video"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo apakšavots"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo pārklāšana"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo video filtrs"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Afišas teksts, kuru attēlot. (Pieejamās formāta virknes: %Y = gads, %m = "
"mēnesis, %d = diena, %H = stunda, %M = minūte, %S = sekunde, ...)"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Datne, no kuras nolasīt afišas tekstu."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X nobīde"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X nobīde, no kreisās ekrāna malas."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y nobīde"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y nobīde, lejā no augšas."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Milisekunžu skaits, kurās afišai jāpaliek attēlotai. Noklusējuma vērtība ir "
"0 (jāpaliek vienmēr)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Atsvaidzināšanas periods milisekundēs"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Milisekunžu skaits starp virkņu atjauninājumiem. Galvenokārt, šis ir "
"noderīgi, kad lieto meta datu vai laika formāta virkņu secības."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Pārklātā teksta necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam). 0 = caurspīdīgs, "
"255 = pilnīgi necaurspīdīgs."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Fonta izmērs, pikseļi"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Fonta izmērs, pikseļos. Noklusējums ir 0 (lietot noklusējuma fonta izmēru)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsa tekstam, kurš tiks renderēts uz video. Šai vajag būt heksadecimālai "
"(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir sarkanam, tad zaļam, tad zilam. "
"#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens "
"(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Afišas novietojums"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest afišas novietojumu uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Attēlot tekstu virs video"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Afišas attēlojums"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Mozaīkas priekšplāna bilžu caurspīdīgums. 0 nozīmē caurspīdīgs, 255 "
"necaurspīdīgs (noklusējums)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Kopējais mozaīkas augstums, pikseļos."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Kopējais mozaīkas platums, pikseļos."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Augšējā kreisā stūra X koordināta"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra X koordināta."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Augšējā kreisā stūra Y koordināta"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mozaīkas augšējā kreisā stūra Y koordināta."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Platums pikseļos robežai starp miniatūrām."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Robežas augstums"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Augstums pikseļos robežai starp miniatūrām."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaīkas izlīdzinājums"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest mozaīkas izlīdzinājumu uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, "
"2=pa labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Pozicionēšanas metode"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Pozicionēšanas metode mozaīkai. auto: automātiski izvēlas labāko rindu un "
"kolonnu skaitu. fixed: lietot lietotāja definētu rindu un kolonnu skaitu. "
"offsets: lietot lietotāja definētu nobīdi katram attēlam."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Attēla rindu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir "
"iestatīta uz \"fixed\")."

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Attēla kolonnu skaits mozaīkā (lietots tikai, ja pozicionēšanas metode ir "
"iestatīta uz \"fixed\")."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Paturēt sākotnējās malu attiecības, kad maina izmēru mozaīkas elementiem."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Paturēt sākotnējo izmēru"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Paturēt mozaīkas elementu sākotnējo izmēru."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementu kārtība"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest uz mozaīkas esošo elementu secību. Jums ir jādod komatu "
"atdalīts bilžu ID saraksts. Šie ID tiek piešķirti modulī \"mosaic-bridge\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Nobīdes rindā"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest (x,y) nobīdes elementiem uz mozaīkas (tikai lietots, ja "
"pozicionēšanas metode ir iestatīta uz \"nobīdes\"). Jums ir jādod komatu "
"atdalīts saraksts ar koordinātām (piem.: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"No mozaīkas elementiem nākošās bildes tiks aizturētas saskaņā ar šo vērtību "
"(milisekundēs). Augstām vērtībām jums pie ievades vajadzēs paaugstināt "
"kešdarbi."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "nobīde"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaīkas video apakšavots"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC resursdators"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC resursdatora nosaukums vai IP adrese."

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC ports"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC porta numurs."

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parole."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC aptaujāšanas intervāls"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Šajā intervālā tiek pieprasīts atjauninājums no VNC, noklusējums katras 300 "
"ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC aptaujāšana"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktivizēt VNC aptaujāšanu. NEaktivizēt priekš lietošanas kā VDR ffnetdev "
"klienta."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Sūtīt peles notikumus uz VNC resursdatoru. Nav vajadzīgs priekš lietošanas "
"kā VDR ffnetdev klienta."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Atslēgas notikumi"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Sūtīt atslēgas notikumus uz VNC resursdatoru."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa caurspīdīguma vērtība (noklusējums 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Ekrānattēlojuma (OSD) VNC caurspīdīgums var tikt mainīts, sniedzot vērtību "
"starp 0 un 255. Zemāka vērtība norāda vairāk caurspīdīguma, augstāka nozīmē "
"mazāk caurspīdīguma. Noklusējums ir būt necaurspīdīgam (vērtība 255), "
"minimums ir pilnībā caurspīdīgs (vērtība 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Attālinātais ekrānattēlojums (OSD) pāri VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Attālinātais ekrānattēlojums (OSD)"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Barotnes vietrāži URL"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom barotnes '|' (vertikālas līnijas) atdalīti vietrāži URL."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Barotņu ātrumi"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom barotņu ātrums milisekundēs (lielāks ir lēnāks)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maksimālais garums"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Uz ekrāna attēloto rakstzīmju maksimālais daudzums."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Sekunžu skaits starp katru piespiedu barotņu atsvaidzināšanu. 0 nozīmē, ka "
"barotnes nekad netiek atjauninātas."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Barotnes attēli"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Attēlot barotnes attēlus, ja pieejami."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Pārklājuma teksta necaurspīdīgums (pretējs caurspīdīgumam). 0 = caurspīdīgs, "
"255 = pilnīgi necaurspīdīgs."

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest teksta pozīciju uz video (0=centrā, 1=pa kreisi, 2=pa "
"labi, 4=augšā, 8=apakšā, jūs varat arī lietot šo vērtību kombinācijas, "
"piemēram, 6 = augšā pa labi)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Virsraksta attēlošanas režīms"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Virsraksta attēlošanas režīms. Noklusējums ir 0 (slēpts), ja barotnei ir "
"attēls un barotnes attēli ir ieslēgti, 1 citādi."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Attēlot RSS vai ATOM barotni uz jūsu video"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Ritināt ar barotni"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS un Atom barotnes attēlošana"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Mainīt subtitru aizturi"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Aiztures aprēķināšanas režīms"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolūtā aizture - pievienot absolūto aizturi katram subtitram. Relatīvs "
"avota aizturei - reizināt subtitru aizturi. Relatīvs avota saturam - nosaka "
"subtitru aizturi no tā satura (teksta)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Aprēķināšanas koeficients"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Aprēķināšanas koeficients. Absolūtās aiztures režīmā koeficients apzīmē "
"sekundes."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimums pārklājošos subtitru"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimālais vienlaicīgi atļauto subtitru skaits."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimālā alfa vērtība"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfa vērtība agrākajam subtitram, kur 0 ir pilnībā caurspīdīgs un 255 ir "
"pilnībā necaurspīdīgs."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Intervāls starp divām izzušanām"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimālais laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam "
"kad tā priekštecis ir izzudis (subtitra aizture tiks paplašināta, lai "
"izpildītu šo prasību)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Intervāls starp izzušanu un parādīšanos"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimālais laiks (milisekundēs) starp subtitra izzušanu un jaunāka subtitra "
"parādīšanos (agrākā subtitra aizture tiks paplašināta, lai aizpildītu "
"starpu)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Intervāls starp parādīšanos un izzušanu"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimālais laiks (milisekundēs), kuru subtitram vajadzētu palikt, pēc tam "
"kad jaunāks subtitrs ir parādījies (agrākā subtitra aizture tiks saīsināta, "
"lai izvairītos no pārklāšanās)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolūtā aizture"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatīvs avota aizturei"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatīvs avota saturam"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subtitru aizture"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Pārklājuma salabošana"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Uz libarchive bāzēts straumju katalogs"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Uz libarchive bāzēts straumju izvilcējs"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF straumes filtrs"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam modulis"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Bloku straumes kešatmiņa"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Baitu straumes kešatmiņa"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA atspiešana"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burova-Vīlera atspiešana"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip atspiešana"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP dinamiskā straumēšana"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib atspiešanas filtrs"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Straumes priekšieneses filtrs"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Bufera lielums"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Priekšieneses bufera lielums (kibibaitos)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Lasīšanas lielums"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Priekšieneses fona lasīšanas lielums (baitos)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Meklēšanas slieksnis"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Priekšieneses meklēšanas uz priekšu slieksnis (baitos)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Iekšējās straumes ierakstīšana"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 birku izlaišanas filtrs"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automātiskā izdzēšana"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automātiski pievienot/dzēst ievades straumes"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Vesela skaitļa identifikators šai elementārajai straumei. Šis tiks lietots, "
"lai \"atrastu\" šo straumi vēlāk."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Galamērķa ieejošā tilta nosaukums"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Galamērķa ieejošā tilta nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens "
"ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"No bilžu video izvadēm nākošās bildes tiks aizturētas saskaņā ar šo vērtību "
"(milisekundēs, vajadzētu būt >= 100 ms). Augstām vērtībām jums vajadzēs "
"paaugstināt kešdarbes vērtības."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID nobīde"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Nobīde, kuru pievienot pie straumes identifikatoriem, norādīta iekš "
"bridge_out, lai iegūtu straumes identifikatorus, kurus reģistrēs bridge_in."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Pašreizējās instances nosaukums"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Ieejošā tilta instances nosaukums. Ja jums nav vajadzīgs vairāk kā viens "
"ieejošais tilts reizē, jūs varat atmest šo opciju."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Atkāpties uz viettura straumi, kad beigušies dati"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Ja iestatīts uz true, tilts atmetīs visas ievades elementārās straumes, "
"izņemot, ja tas nesaņem datus no cita ieejošā tilta. Šis var tikt lietots, "
"lai konfigurētu viettura straumi, kad reālais avots salūzt. Avota un "
"viettura straumēm vajadzētu būt tādā pašā formātā."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Viettura aizture"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Aizture (milisekundēs) pirms vietturis dodas iekšā."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Gaidīt uz I kadru, pirms pārslēgt vietturi"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pārslēgšana starp vietturi un normālo straumi notiks tikai uz I-"
"kadriem. Šis noņems artefaktus pie straumes pārslēgšanas uz nedaudz garākas "
"aiztures izmaksām, atkarībā no I kadru frekvences straumēs."

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Tilta straumju izvade"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Tilts ārā"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Tilts iekšā"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Pirkstu nospiedumu noņemšanas ilgums"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Noklusējuma: 90 sek."

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint straumju izvade"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Šis iestata lokālā servera HTTP portu, lietotu, lai straumētu mediju uz "
"Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Veiktspējas brīdinājums"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Attēlot veiktspējas brīdinājumu, kad pārkodē"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Ieslēgt audio cauriešanu"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Izslēgt, ja jūsu uztvērējs neatbalsta Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Augsta (augsta kvalitāte un liels joslas platums)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Vidēja (vidēja kvalitāte un vidējs joslas platums)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Zema (zema kvalitāte un mazs joslas platums)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Zems CPU (zema kvalitāte, bet liels joslas platums)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Pārveidošanas kvalitāte"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Mainiet šo opciju, lai palielinātu pārveidošanas ātrumu vai kvalitāti."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Chromecast IP adrese."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast ports"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Ports, lietots, lai runātu ar Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast straumju izvade"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Labi, nebrīdināt mani atkārtoti"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Šī video raidīšana pieprasa pārveidošanu. Šī pārveidošana var lietot visu "
"pieejamo jaudu un varētu ātri iztukšot jūsu bateriju."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demultipleksēšanas ietinējs"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cikls"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cikliskā straumju izvade"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementārās straumes ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Norādiet identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Elementārās straumes aizture (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Norādiet aizturi (milisekundēs) priekš šīs elementārās straumes. Pozitīvs "
"nozīmē aizturi un negatīvs nozīmē apsteidzi."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Aizturēt straumi"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Aprakstīšanas straumju izvade"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ieslēgt/izslēgt audio renderēšanu."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Ieslēgt/izslēgt video renderēšanu."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Ievieš aizturi straumes attēlojumā."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Attēlot straumju izvadi"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dublicēt straumju izvadi"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Izvades piekļuves metode"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Šī ir noklusējuma izvades piekļuves metode, kura tiks lietota."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio izvades piekļuves metode"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Video izvades piekļuves metode"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Šī ir izvades piekļuves metode, kura tiks lietota priekš video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Izvades multipleksors"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Šī ir noklusējuma multipleksora metode, kura tiks lietota."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio izvades multipleksors"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video izvades multipleksors"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Šis ir multipleksors, kurš tiks lietots priekš video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Izvades vietrādis URL"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Šis ir noklusējuma izvades URI."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio izvades vietrādis URL"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video izvades vietrādis URL"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Šis ir izvades URI, kurš tiks lietots priekš video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementāro straumju izvade"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Šeit nav piemērota straumes-izvades piekļuves moduļa priekš \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Gatavo straumes izvadi"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Norādiet identifikatora virkni priekš šīs apakšbildes"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Izvades video platums."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Output video augstums."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Nolases malu attiecības"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Mērķa nolases malu attiecības (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Video filtrs"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Video filtri tiks pielietoti uz video straumes."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Attēla krāsainība"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Piespiest specifiskas krāsainības lietošanu. Lietojiet YUVA, ja jūs plānojat "
"lietot Alfa maskas vai Zilā ekrāna video filtru."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mozaīkas bildes caurspīdīgums."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "X koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Y koordināta augšējam kreisajam stūrim mozaīkā, ja nenegatīvs."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaīkas tilts"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaīkas tilta straumju izvade"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Galamērķa priedēklis"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Priedēklis galamērķa datnei automātiski ģenerēts"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Ierakstīt straumju izvadi"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Šis ir izvades vietrādis URL, kurš tiks lietots."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt, kā SDP (sesijas aprakstītājs) priekš šīs RTP "
"sesijas tiks darīts pieejams. Jums ir jālieto url: http://atrašanās_vieta, "
"lai piekļūtu SDP caur HTTP, rtsp://atrašanās_vieta priekš RTSP pieejas, un "
"sap:// priekš SDP paziņošanas caur SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP paziņo"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Paziņot šo sesiju ar SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt straumēšanas izvadei lietoto multipleksoru. "
"Noklusējums ir nelietot multipleksoru (standarta RTP straume)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sesijas nosaukums"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Šis ir nosaukums sesijai, kura tiks paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Sesijas kategorija"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Šis atļauj jums norādīt kategoriju sesijai, kura tiks paziņota, ja jūs "
"izvēlēsieties lietot SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sesijas apraksts"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot īsu aprakstu ar detaļām par straumi, kurš tiks paziņots "
"iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Sesijas vietrādis URL"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot vietrādi URL ar vairāk detaļām par straumi (bieži "
"straumēšanas organizācijas tīmekļa vietni), kurš tiks paziņots iekš SDP "
"(sesijas aprakstītāja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sesijas e-pasts"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums dot kontakta pasta adresi priekš straumes, kura tiks "
"paziņota iekš SDP (sesijas aprakstītāja)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt bāzes portu priekš RTP straumēšanas."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audio ports"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusējuma audio portu RTP straumēšanai."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Video ports"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Šis ļauj jums norādīt noklusējuma video portu RTP straumēšanai."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksēšana"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Šis nosūta un saņem RTCP paketi, multipleksētu pāri tam pašam portam, pāri "
"kuram arī RTP paketes."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Noklusējuma kešdarbes vērtība izejošajām RTP straumēm. Šai vērtībai "
"vajadzētu būt iestatītai milisekundēs."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transporta protokols"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Šis atlasa, kuru transporta protokolu lietot priekš RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP paketes būs veseluma-aizsargātas un šifrētas ar šo Secure RTP galveno "
"koplietojamo slepeno atslēgu. Šai vajag būt 32 rakstzīmju garai "
"heksadecimālai virknei."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Šis ļauj jums straumēt MPEG4 LATM audio straumes (skatīt RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP sesijas noildze (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP sesijas tiks aizvērtas pēc jebkādu RTSP pieprasījumu nesaņemšanas šajā "
"ilgumā. Tā iestatīšana uz negatīvu vērtību vai nulli izslēdz noildzes. "
"Noklusējums ir 60 (viena minūte)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP straumju izvade"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP pieprasījumvideo serveris"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Jauns elementārās straumes ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
"Norādiet jaunu identifikatora veselo skaitli priekš šīs elementārās straumes"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Norādiet ISO-639 kodu (trīs rakstzīmes) šai elementārajai straumei"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Iestatīt ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes ID"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Nomainīt elementārās straumes id"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Iestatīt elementārās straumes valodu"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Iestatīt valodu"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Mainīt elementārās straumes valodu"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video pirmsrenderēšanas atzvanīšana"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Video priekšrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija iestatīs "
"buferi, kur renderēšana tiks pabeigta."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio pirmsrenderēšanas atzvanīšana"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio priekšrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija iestatīs "
"buferi, kur renderēšana tiks pabeigta."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video pēcrenderēšanas atzvanīšana"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Video pēcrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks "
"izsaukta, kad renderējums ir iekšā buferī."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio pēcrenderēšanas atzvanīšana"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audio pēcrenderēšanas atzvanīšanas funkcijas adrese. Šī funkcija tiks "
"izsaukta, kad renderējums ir iekšā buferī."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video atzvanīšanas dati"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Dati video atzvanīšanas funkcijai."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio atzvana dati"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Dati audio atzvanīšanas funkcijai."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Laika sinhronizētā izvade"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Laika sinhronizācijas opcija priekš izvades. Ja patiess (true), straume tiks "
"renderēta kā parasti, citādi tā tiks renderēta, cik ātri vien iespējams."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Straumju izvade atmiņas buferī"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Raksta statistiku datnē, nevis stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Priedēklis, kuru parādīt pie izvades rindas"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Raksta statistisku informāciju par straumi"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Izvades metode, kuru lietot priekš straumes."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Multipleksors, kuru lietot priekš straumes."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Izvades galamērķis"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Galamērķis (vietrādis URL), kuru lietot priekš straumes. Pārraksta ceļa un "
"saistīšanas parametrus"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adrese, pie kuras saistīties (palīgiestatījums priekš dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adrese:ports, pie kura saistīt VLC, lai klausītos ienākošās straumes. "
"Palīgiestatījums priekš dst, dst=bind+'/'+path. Parametrs dst šo pārraksta."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Datnes nosaukums priekš straumes (palīgiestatījums priekš dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Datnes nosaukums straumei. Palīgiestatījums priekš dst, dst=bind+'/'+path. "
"Parametrs dst šo pārraksta."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standarta straumju izvade"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video iekodētājs"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir video iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Galamērķa video kodeks"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Šis ir video kodeks, kurš tiks lietots."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitu pārraides ātrums"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai video straumei."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video mērogošana"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Mērogošanas koeficients, kuru pielietot uz video, kamēr pārkodējas "
"(piemēram: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video kadru nomaiņas ātrums"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Mērķa izvades kadru maiņas ātrums video straumei."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video rindpārleces novēršana"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Novērst rindpārleci video pirms iekodēšanas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Rindpārleces novēršanas modulis"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Norādiet rindpārleces novēršanas moduli, kuru lietot."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimālais video platums"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimālais izvades video platums."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimālais video augstums"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimālais izvades video augstums."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Video filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārklājumi ir "
"pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar filtriem."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio iekodētājs"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir audio iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Galamērķa audio kodeks"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Šis ir audio kodeks, kurš tiks lietots."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitu pārraides ātrums"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Mērķa bitu pārraides ātrums pārkodētajai audio straumei."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Pārkodētās audio straumes diskretizācijas frekvence (11250, 22500, 44100 vai "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Šī ir audio straumes valoda."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Audio kanālu skaits pārkodētajās straumēs."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audio filtrs"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audio filtri tiks pielietoti uz audio straumēm (pēc tam, kad pārveidošanas "
"filtri ir pielietoti). Jūs varat ievadīt ar kolu atdalītu sarakstu ar "
"filtriem."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Subtitru iekodētājs"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Šis ir subtitru iekodētāja modulis, kurš tiks lietots (un ar to saistītās "
"opcijas)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Galamērķa subtitru kodeks"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Šis ir subtitru kodeks, kurš tiks lietots."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Šis atļauj jums pievienot pārklājumus (vēl zināmus kā \"apakšbildes\") uz "
"pārkodētās video straumes. Ar filtriem radītās apakšbildes tiks pārklātas "
"tieši uz video. Jūs varat norādīt kolu atdalītu apakšbilžu moduļu sarakstu."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Pavedienu skaits"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Pavedienu skaits, lietots priekš pārkodēšanas."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Augsta prioritāte"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Palaiž neobligātu iekodētāja pavedienu IZVADES prioritātē, nevis VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Attēlu kopas lielums"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Definē, cik daudz bildēm mēs atļaujam būt starp atkodētāja/iekodētāja "
"pavedieniem esošajā kopā, kad pavedieni > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Pārkodēt"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Pārkodēt straumju izvadi"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Pārklājumi/Subtitri"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Lūdzu, gaidiet, kamēr jūsu fontu kešatmiņa tiek pārbūvēta.\n"
"Šim vajadzētu aizņemt mazāk kā dažas minūtes."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fontu ģimene fontam, kuru jūs vēlaties lietot"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fonta datne fontam, kuru jūs vēlaties lietot"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Fonta lielums pikseļos"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Šis ir noklusējuma lielums fontiem, kuri tiks renderēti uz video. Ja "
"iestatīts uz kaut ko atšķirīgu nekā 0, šī opcija pārrakstīs relatīvo fonta "
"lielumu."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Teksta necaurspīdīgums"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Teksta, kurš tiks renderēts uz video, necaurspīdīgums (pretējs "
"caurspīdīgumam). 0 = caurspīdīgs, 255 = pilnīgi necaurspīdīgs."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Teksta noklusējuma krāsa"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsa tekstam, kurš tiks renderēts uz video. Šai vajag būt heksadecimālai "
"(kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš sarkana, tad zaļa, tad zila. "
"#000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = zaļš, #FFFF00 = dzeltens "
"(sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatīvais fonta lielums"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Šis ir relatīvais noklusējuma lielums fontiem, kuri tiks renderēti uz video. "
"Ja absolūtais fonta lielums ir iestatīts, relatīvais lielums tiks pārlabots."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kontūras necaurspīdīgums"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Ēnojuma attālums"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Rindkopas bāzes virziens Unicode divvirzienu algoritmam."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Lietot YUVP renderētāju"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Šis renderē fontu, lietojot \"paletizēto YUV\". Šī opcija ir vajadzīga "
"tikai, ja jūs vēlaties iekodēt DVB subtitros"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksta renderētājs"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 fontu renderētājs"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Runas sintēze priekš Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Runas sintēze priekš Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sagataves datne"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Atrašanās vieta datnei, kura satur SVG veidni automātiskai virkņu "
"pārveidošanai"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Fiktīvais fontu renderētājs"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Video filtrēšana, lietojot ķēdi no video filtru moduļiem"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Pārveidošanas no "

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Pārveidošanas no YUV 10-bitu plakanās uz 10-bitu pusplakano"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Pārveidošanas no YUV plakanās uz pusplakano"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 uz RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 uz RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 pārveidošanas"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX pārveidošanas no "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 pārveidošanas no "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec pārveidošanas no "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL attēla apstrādāšana"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 pārveidošanas filtrs"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mērogošanas režīms"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mērogošanas režīms, kuru lietot."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Ātrs bilineārs"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisks (laba kvalitāte)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Tuvākais kaimiņš (slikta kvalitāte)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubiska / krāsainība bilineāra"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gausa"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubiskais splains"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video mērogošanas filtrs"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP pārveidotājs"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Attēla nokrāsa (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Iestatīt attēla nokrāsu, starp -180 un 180. Noklusējas uz 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Attēla īpašību filtrs"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Attēla pielāgošana"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Lietot attēla alfa kanālu kā caurspīdīguma masku."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Caurspīdīguma maska"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa samaisīšanas caurspīdīguma maska. Lieto png alfa kanālu."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa maskas video filtrs"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa maska"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definēt briļļu krāsu shēmu"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Pārveidot 3D bildi uz anaglifa attēla video filtru"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Kadru skaits (0 līdz 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Mīkstināšanas vērtība"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Kadru skaits, kuri apsverami gludināšanai (0 līdz 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "pretmirgošanas video filtrs"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "pretmirgošanas"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Bumbas krāsa"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Mala redzama"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Iestatīt malas redzamību."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Bumbas ātrums"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Iestatiet bumbas ātrumu, pārvietojuma vērtību pikseļu skaitā pa kadram."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Bumbas izmērs"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Iestatiet bumbas izmēru, sniedzot tās rādiusu pikseļu skaitā"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradienta slieksnis"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Iestatīt gradienta slieksni priekš malu skaitļošanas."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmentētas realitātes bumbas spēle"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bumbas video filtrs"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bumba"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Reižu skaits, kuras samaisīt"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Reižu skaits, kuras tiks izpildīta samaisīšana"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Samaisītā attēla alfa"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa, ar kuru samaisīšanas attēls ir samaisīts"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Attēls, kurš tiks iemaisīts uz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Attēls, kurš tiks lietots, lai iemaisītu uz"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Krāsainība bāzes attēlam"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts bāzes attēls"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Attēls, kurš tiks samaisīts"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Attēls, kurš iemaisīts uz bāzes attēla"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Krāsainība samaisītajam attēlam"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Krāsainība, kurā tiks ielādēts samaisīšanas attēls"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Samaisīšanas etalonuzdevuma filtrs"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Izpildās etalonuzdevums"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Bāzes attēls"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Samaisīt attēlu"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video bilžu samaisīšana"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Šis efekts, vēl zināms kā \"zaļais ekrāns\" vai \"krāsainības atslēga\" "
"samaisa mozaīkas priekšplāna attēla \"zilās daļas\" uz fona (kā laika "
"prognozes). Jūs varat izvēlēties \"atslēgas\" krāsu samaisīšanai (zilā pēc "
"noklusējuma)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Zilā ekrāna U vērtība"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. "
"Noklusējas uz 120 zilajam."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Zilā ekrāna V vērtība"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" vērtība zilā ekrāna atslēgas krāsai (YUV vērtībās). No 0 līdz 255. "
"Noklusējas uz 90 zilajam."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Zilā ekrāna U tolerance"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš U plaknes. "
"Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Zilā ekrāna V tolerance"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Zilā ekrāna maisītāja tolerance uz krāsu variācijām priekš V plaknes. "
"Vērtība starp 10 un 20 šķiet saprātīga."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Zilā ekrāna video filtrs"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Zilais ekrāns"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Izvades platums"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Izvades (audekla) attēla platums"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Izvades augstums"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Izvades (audekla) attēla augstums"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Izvades bildes malu attiecības"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Iestatīt audekla bildes malu attiecības. Ja neizpildīts, tiek pieņemts, ka "
"audeklam ir tādas pašas glabāšanas malu attiecības (SAR) kā ievadei."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Polsterēt video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, video tiks polsterēts, lai ietilptu audeklā pēc mērogošanas. "
"Citādi video tiks kadrēts, lai fiksētu audeklā pēc mērogošanas."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automātiski mainīt izmēru un polsterēt video"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Audekla video filtrs"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Lietot specifisku Core Image filtru"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Piemērs: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X aparatūras video filtri"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Krāsas līdzīgas šai tiks paturētas, citas tiks padarītas melnbaltas. Šai "
"vajag būt heksadecimālai (kā HTML krāsām). Pirmie divi simboli ir priekš "
"sarkana, tad zaļa, tad zila. #000000 = melns, #FF0000 = sarkans, #00FF00 = "
"zaļš, #FFFF00 = dzeltens (sarkans + zaļš), #FFFFFF = balts"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Atlasiet vienu krāsu iekš video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Krāsu sliekšņa filtrs"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Piesātinājuma slieksnis"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Līdzības slieksnis"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no augšas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla augšas."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no apakšas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla apakšas."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no kreisās puses"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla kreisās puses."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pikseļi, kurus kadrēt no labās puses"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus kadrēt no attēla labās puses."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no augšas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla augšas pēc kadrēšanas."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no apakšas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla apakšas pēc kadrēšanas."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no kreisās puses"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla kreisās puses pēc kadrēšanas."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pikseļi, kurus polsterēt no labās puses"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Skaits pikseļiem, kurus polsterēt no attēla labās puses pēc kadrēšanas."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Video kadrēšanas filtrs"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Polsterēt"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Augšuppārveidot"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Straumējošās rindpārleces novēršanas režīms"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Rindpārleces novēršanas metode, kuru lietot priekš straumēšanas."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Luminoforas krāsainības režīms priekš 4:2:0 ievades"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Izvēlieties apdarināšanu krāsām tajos ievades kadros, kuri krīt pāri ievades "
"kadra robežām. \n"
"\n"
"Jaunākais: ņemt krāsainību tikai no jaunā (košā) lauka. Labi ievadēm ar "
"rindpārleci, tādu kā video no videokameras. \n"
"\n"
"AltLine: ņemt krāsainības līniju 1 no augšējā lauka, līniju 2 no apakšējā "
"lauka utt. \n"
"\n"
"Noklusējums, labs NTSC telekino ievadēm (anime DVD, utt.) \n"
"\n"
"Samaisīt: vidējas ievades lauku krāsainības. Varētu sagrozīt krāsas arī "
"jaunajam (košajam) laukam. \n"
"\n"
"Augšuppārveidot: izvadīt 4:2:2 formātā (neatkarīga krāsainība katram "
"laukam). Labākā simulācija, bet pieprasa vairāk centrālo procesoru un "
"atmiņas joslas platumu."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Fosfora vecā lauka reostata stiprums"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Šis vada aptumšojuma filtra stiprumu, kurš simulē CRT TV fosfora gaismas "
"norimšanu vecajam laukam Fosfora kadru nomaiņas ātruma divkāršotājā. "
"Noklusējums: Zems."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Rindpārleces novēršanas video filtrs"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Malu noteikšanas video filtrs"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Nosaka kadrā esošās malas un iezīmē tās baltā krāsā."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Attēla maska. Pikseļi ar alfa vērtību lielāku kā 50% tiks dzēsti."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maskas X koordināta."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maskas Y koordināta."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Noņemt video zonas, lietojot bildi kā masku"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Dzēšanas video filtrs"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Izvelkamais RGB komponents"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "RGB komponents, kuru izvilkt. 0 sarkanam, 1 zaļam, 2 zilam."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Izvilkt RGB komponenta video filtru"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS pārveidošanas video filtrs"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS pārveidotājs"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Iesaldēšanas interaktīvais video filtrs"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gausa standartnovirze"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gausa standartnovirze. Aizmiglošanās ņems vērā pikseļus līdz 3*sigma projām "
"jebkurā virzienā."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Pievienot aizmiglošanas efektu"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gausa aizmiglošanas video filtrs"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Rādiuss pikseļos"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Stiprums, lietots, lai izmainītu pikseļa vērtību"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun video filtrs"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Atjoslošanas algoritms"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Sagrozīšanas režīms"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Sagrozīšanas režīms, viens no \"gradients\", \"mala\" and \"Hafa\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradienta attēla tips"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradienta attēla tips (0 vai 1). 0 pārvērtīs attēlu baltā, kamēr 1 paturēs "
"krāsas."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Pielietot animācijas filmu efektu"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pielietot animācijas efektu. Tas ir tikai lietots ar \"gradientu\" un "
"\"malām\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Pielietot krāsu gradienta vai malu noteikšanas efektus"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradienta video filtrs"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gausa trokšņa dispersija"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimālais periods"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimālais trokšņa graudainības periods pikselī"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimālais periods"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maksimālais trokšņa graudainības periods pikselī"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Graudainības video filtrs"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Pievieno filtrēto Gausa troksni"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Telpiskās luma stiprums (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Pagaidu luma stiprums (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ Denoiser 3D"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Augstas kvalitātes 3D attrokšņotāja filtrs"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertēšanas video filtrs"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Krāsu inversija"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Palielināšanas/tālummainīšanas interaktīvais video filtrs"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spoguļošanas orientācija"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definē spoguļa sadalīšanas orientāciju. Var būt vertikāla vai horizontāla."

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Spoguļošanas virziens."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "No kreisās uz labo/No augšas uz apakšu"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "No labās uz kreiso/No apakšas uz augšu"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spoguļošanas video filtrs"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spoguļot video"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Sadala video divās vienādās daļās, līdzīgi kā spogulī"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Aizmiglošanas koeficients (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Miglošanās pakāpe no 1 līdz 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Kustības aizmiglošanas filtrs"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Kustības noteikšanas video filtrs"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Vecas filmas efekta video filtrs"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Veca filma"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV sejas atpazīšanas piemēra filtrs"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV piemērs"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar kaskādes datnes nosaukums"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nosaukums XML datnei, saturošai Haar kaskādes aprakstu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Lietot ievades krāsainību nemainītu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - pirmā plakne ir pelēktoņu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Neattēlot nevienu video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Attēlot ievades video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Attēlot apstrādāto video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Rādīt tikai kļūdas"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Rādīt kļūdas un brīdinājumus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Rādīt visu, ieskaitot atkļūdošanas paziņojumus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV video filtra ietinējs"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Mērogošanas koeficients (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Daudzums, par kuru mērogot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filtra krāsainība"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Krāsainība, uz kuru pārveidot bildi, pirms sūtīt to uz iekšējo OpenCV filtru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Ietinēja filtra izvade"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Nosaka, kurš (ja tāds ir) video tiek attēlots ar ietinēja filtru"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV iekšējā filtra nosaukums"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nosaukums iekšējam OpenCV spraudņa filtram, kuru lietot"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Posterizācijas līmenis (krāsu skaits ir kubs no šīs vērtības)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterizācijas video filtrs"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterizēt video, samazinot krāsu skaitu"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Pēcapstrādes kvalitāte. Derīgs diapazons ir 0 (izslēgts) līdz 6 "
"(augstākais)\n"
"Augstākie līmeņi pieprasa vairāk centrālā procesora jaudas, bet rada "
"augstākas kvalitātes bildes.\n"
"Ar noklusējuma filtra ķēdi, vērtības kartē uz sekojošiem filtriem:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg pēcapstrādes filtra ķēdes"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video pēcapstrādes filtrs"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Pēcapstr."

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psihodēliskais video filtrs"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Puzles rindu skaits"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Puzles kolonnu skaits"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Atlasiet spēles režīma variāciju no mozaīkmīklas puzles līdz slīdošajai "
"puzlei."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Nejaukts robežas platums."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Mazs priekšskatījums"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Rādīt mazu priekšskatījumu."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Mazs priekšskatījuma izmērs"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Rādīt mazu priekšskatījuma izmēru (procentos no avota)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Gabala malas formas izmērs"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Izmērs līknei gar gabala malu"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automātiskā jaukšana"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Automātiski jaukt aizturi, notiekot spēlei"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automātiski atrisināt"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Automātiski atrisināt aizturi, notiekot spēlei"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotācijas parameters: nekāds;180;90-270;spogulis"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "mozaīkmīklas puzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "slīdošā puzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "mijmaiņas puzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "apmaiņas puzle"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/spogulis"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzles interaktīvās spēles video filtrs"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Viļņojuma video filtrs"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Leņis grādos"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Leņķis grādos (0 līdz 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Lietot kustības sensorus"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotēšanas video filtrs"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Izvades attēlu formāts (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest attēla platumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Jūs varat uzspiest attēla augstumu. Pēc noklusējuma (-1) VLC piemērosies "
"video raksturīgajām pazīmēm."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Ierakstīšanas attiecība"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Attiecība attēliem, kurus ierakstīt. 3 nozīmē, ka viens attēls no trijiem "
"tiek ierakstīts."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Datnes nosaukuma priedēklis"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Izvades attēlu datņu nosaukumu priedēklis. Izvades datņu nosaukumiem būs "
"\"priedēkļaNUMURS.formāts\" forma, ja replace nav true."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Datņu kataloga ceļa priedēklis"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Datņu kataloga ceļš, kurā attēlu datnēm vajadzētu tikt saglabātām. Ja nav "
"iestatīts, tad attēli automātiski tiks saglabāti lietotāju mājas datņu "
"katalogā."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Vienmēr rakstīt tajā pašā datnē, nevis izveidot jaunu datni uz attēlu. Šajā "
"gadījumā, datnes nosaukumam netiek pievienots numurs."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Sūtīt jūsu video uz attēlu datnēm"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Ainas filtrs"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Ainas video filtrs"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sēpijas intensitāte"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Sēpijas efekta intensitāte"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sēpijas video filtrs"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Piešķir video karstāku toni, pielietojot sēpijas efektu"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Asināšanas stiprums (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Iestatīt Sharpen stiprumu, starp 0 un 2. Noklusējas uz 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Augmentēt kontrastu starp kontūrām."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Asināšanas video filtrs"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformācijas tips"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Pret-transponēt"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformācijas filtrs"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Rotēt vai apmest video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS filmas efekta video filtrs"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS filma"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Viļņa video filtrs"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII māksla"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-mākslas video izvade"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android logs"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android dzimtais logs"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Krāsu ASCII mākslas video izvade"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Laika garums, pēc kura mēs pieņemam, ka šeit nav signāla.\n"
"Pēc šīs aiztures mēs aptumšosim video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Aktīvā formāta aprakstītāja (AFD) vērtība"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Avota bildes malu attiecības."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Aktīvā formāta aprakstītāja (AFD) rinda"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "VBI rinda, uz kuras izvadīt aktīvā formāta aprakstītāju (AFD)."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Bilde, kuru attēlot pie ievades signāla zuduma"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Izvades karte"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink izvades karte, ja pastāv vairākas. Kartes tiek numurētas no 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Vēlamais izvades režīms"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Vēlamais izvades režīms DeckLink izvadei. Šai vērtībai vajadzētu būt FOURCC "
"kodam tekstuālā formā, piem., \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audio savienojums priekš DeckLink izvades."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio diskretizēšanās frekvence (hercos) DeckLink izvadei. 0 izslēdz audio "
"izvadi."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Izvades kanālu skaits DeckLink izvadei. Jābūt 2, 8 vai 16. 0 izslēdz audio "
"izvadi."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Video savienojums priekš DeckLink izvades."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Lietot 10 bitus uz pikseli priekš video kadriem."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DecklinkOutput"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Izvades modulis, lai rakstītu uz Blackmagic SDI kartes"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink vispārīgās opcijas"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink video izvades modulis"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink video opcijas"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink audio izvades modulis"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink audio opcijas"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Logu apdarināšana (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video tiks iegults šajā iepriekšpastāvošajā logā. Ja nulle, tiks izveidots "
"jauns logs."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Iegultā loga video"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kadru bufera ierīce"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Kadru bufera ierīce, kuru lietot renderēšanai (parasti /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Palaist kadru buferi uz pašreizējā tty"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Palaist kadru buferi uz pašreizējās TTY ierīces (pēc noklusējuma ieslēgts). "
"(izslēgt tty apdarināšanu ar piesardzību)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kadru bufera izšķirtspēja, kuru lietot"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Atlasiet izšķirtspēju priekš kadru bufera. Pašreiz tas atbalsta vērtības "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automātiski (noklusējums 4=automātiski)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kadru buferis lieto aparatūras paātrinājumu"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Izslēgt divkāršajai buferizācijai programmatūrā."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Attēla formāts (noklusējums RGB)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Krāsainības fourcc, ko lieto kadru buferis. Noklusējums ir RGB, tā kā kadru "
"bufera ierīcei nav veida, kādā ziņot par tās krāsainību."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kadru bufera video izvade"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX paplašinājums priekš OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Ieslēgt aprisinājumu priekš T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Ieslēgt šo opciju, ja tiek attēlotas diagonālās strīpas, kad loga izmērs ir "
"vienāds ar vai mazāks par filmas izmēru."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Atlasiet pienācīgu video režīmu, kuru lietos KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K Video Acceleration video izvade"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video izvade"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL paplašinājums"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2 paplašinājums"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Paplašinājums, caur kuram lietot Atvērto Grafikas Bibliotēku (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video izvade"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video izvade"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL paplašinājums priekš OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Darbvirsmas režīms ļauj jums attēlot video uz darbvirsmas."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Lietot aparatūras maisīšanas atbalstu"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu subtitru/ekrānattēlojuma (OSD) "
"sajaukšanai."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pikseļu ēnotājs"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Izvēlēties pikseļu ēnotāju, kuru pielietot."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Ceļš uz HLSL datni"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Ceļš uz HLSL datni, saturošu vienu pikseļu ēnotāju."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL datne"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows Vista un vēlākām versijām"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video izvade"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Ieteicamā video izvade priekš Windows 8 un vēlākām versijām"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video izvade"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Lietot aparatūras YUV->RGB pārveidošanu"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Mēģināt lietot aparatūras paātrinājumu priekš YUV->RGB pārveidošanām. Šai "
"opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Pārklāt video izvadi"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Pārklāšanās ir jūsu video kartes aparatūras paātrinājuma spēja (spēja "
"renderēt video tieši). VLC mēģinās to lietot pēc noklusējuma."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Lietot video buferus sistēmas atmiņā"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Izveidot video buferus sistēmas atmiņā, nevis video atmiņā. Šis nav "
"ieteicams, tā kā parasti video atmiņas lietošana atļauj gūt labumu no vairāk "
"aparatūras paātrinājuma (kā pārmērogošanas vai YUV->RGB pārveidošanām). Šai "
"opcijai nav nekāda efekta, kad lieto pārklājumus."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Lietot trīskāršo buferizāciju pārklājumiem"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Mēģināt lietot trīskāršo buferizāciju, kad lieto YUV pārklājumus. Tas "
"rezultējas daudz labākā video kvalitātē (bez mirgošanas)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Vēlamās attēlošanas ierīces nosaukums"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Vairāku monitoru konfigurācijā, jūs varat norādīt displeja, uz kura jūs "
"vēlaties, lai atveras video logs, Windows ierīces nosaukumu. Piemēram, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" vai \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Ieteicamā video izvade priekš Windows XP. Nesaderīga ar Vista Aero saskarni"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video izvade"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video izvade priekš Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video izvade"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU affinity"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL paplašinājums priekš OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Fiktīvais attēla krāsainības formāts"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Piespiest fiktīvajai video izvadei izveidot attēlus, lietojot norādītu "
"krāsainības formātu, nevis mēģināt uzlabot veiktspējas, lietojot "
"visefektīvāko krāsainības formātu."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Fiktīvā video izvade"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistikas video izvade"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Video atmiņas bufera platums."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Video atmiņas bufera augstums."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Video atmiņas bufera iestatne baitos."

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Izvades krāsainība atmiņas attēlam kā 4 rakstzīmju virkne, piemēram, "
"\"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Video atmiņas izvade"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Video atmiņa"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland displejs"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video tiks renderēts ar šo Wayland displeju. Ja tukšs, tiks lietots "
"noklusējuma displejs."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL čaula"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland čaulas virsma"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland koplietojamās atmiņas video izvade"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG čaula"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG čaulas virsma"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediju atskaņotājs"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 displejs"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video tiks renderēts ar šo X11 displeju. Ja tukšs, tiks lietots noklusējuma "
"displejs."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 loga ID"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X logs"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 video logs (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video izvade (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptera numurs"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"XVideo aparatūras adapteris, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC lietos pirmo "
"funkcionālo adapteri."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formāta id"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"XVideo attēla formāta id, kuru lietot. Pēc noklusējuma VLC mēģinās lietot "
"labāk atbilstošo priekš video, kurš tiek atskaņots."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo izvade (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "ierīce, fifo vai datnes nosaukums, uz kuras rakstīt yuv kadrus."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Lietotā krāsainība"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Uzspiest specifiskas krāsainības lietošanu izvadei."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Pievienot YUV4MPEG2 galveni"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 galvene ir saderīga ar mplayer yuv video izvadi un pieprasa YV12/"
"I420 fourcc."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV izvade"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video izvade"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Video logu skaits, kuros klonēt video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video izvades moduļi"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Jūs varat lietot specifiskus video izvades moduļus priekš kloniem. Lietojiet "
"komatu atdalītu sarakstu ar moduļiem."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Dublicēt jūsu video uz vairākiem logiem un/vai video izvades moduļiem"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Klonēšanas video filtrs"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Atlasiet horizontālo video logu skaitu, kuros sadalīt video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Atlasiet vertikālo video logu skaitu, kuros sadalīt video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Aktīvie logi"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komatu atdalīts saraksts ar aktīvajiem logiem, noklusējas uz visiem"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Sadalīt video vairākos logos, lai attēlotu uz ekrānu sienas"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: siena ar pārklājuma video filtru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "pārklāšanās apgabala garums (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos garumu samaisītajai zonai"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "pārklāšanās apgabala augstums (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Atlasiet samaisītās zonas augstumu procentos (2x2 sienas gadījumā)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Atzīmējiet šo opciju, ja jūs vēlaties pavājināt samaisīto zonu ar šo "
"spraudni (ja opcija ir neatzīmēta, pavājināšana tiek veikta ar opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pavājinājums, sākums (procentos)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu sākuma samaisītajai zonai"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pavājinājums, vidus (procentos)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas vidum"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pavājinājums, beigas (procentos)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Atlasiet procentos Lagranža koeficientu samaisītās zonas beigām"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "vidus pozīcija (%)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Atlasiet samaisītās zonas vidus punkta pozīciju (Lagranža) procentos (50 ir "
"centrs)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (sarkanā) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (sarkanais vai Y komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (zaļā) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zaļais vai U komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (zilā) korekcija"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet gammu samaisītās zonas korekcijai (zilais vai V komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Melnā sasmalcinājums sarkanajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Melnā sasmalcinājums zaļajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Melnā sasmalcinājums zilajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Atlasiet melnā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Baltā sasmalcinājums sarkanajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Baltā sasmalcinājums zaļajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Baltā sasmalcinājums zilajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Atlasiet baltā sasmalcinājumu samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Melnā līmenis sarkanajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Melnā līmenis zaļajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Melnā līmenis zilajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet melnā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Baltā līmenis sarkanajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (sarkanais vai Y komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Baltā līmenis zaļajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zaļais vai U komponents)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Baltā līmenis zilajam"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Atlasiet baltā līmeni samaisītajai zonai (zilais vai V komponents)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Horizontālo logu skaits, kuros sašķelt video."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Vertikālo logu skaits, kuros sašķelt video."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elementa malu attiecības"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Sienu būvējošo individuālo displeju malu attiecības."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Sienas video filtrs"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Attēla siena"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Vizualizācijas loga platums, pikseļos."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Vizualizācijas loga augstums, pikseļos."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D OpenGL spektra vizualizācija"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom displeja platums"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom displeja augstums"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums iestatīt Goom displeja izšķirtspēju (lielāka izšķirtspēja "
"būs glītāka, bet vairāk centrālā procesora intensīva)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom animācijas ātrums"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Šis atļauj jums iestatīt animācijas ātrumu (starp 1 un 10, noklusējas uz 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom efekts"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM konfigurācijas datne"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Datne, kura tiks lietota, lai konfigurētu projectM moduli."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM priekšiestatījumu ceļš"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Ceļš uz projectM priekšiestatījumu datņu katalogu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fonts, lietots virsrakstiem"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Fonta izvēlne"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fonts, lietots izvēlnēm"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Video loga platums, pikseļos."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Video loga augstums, pikseļos."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Sieta platums"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Sieta platums, pikseļos."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Sieta augstums"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Sieta augstums, pikseļos."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstūras izmērs"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstūras izmērs, pikseļos."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efekts"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Efektu saraksts"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Vizuālo efektu saraksts, atdalīts ar komatiem.\n"
"Pašreizējie efekti iekļauj: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektu video loga platums, pikseļos."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Efektu video loga augstums, pikseļos."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT logs"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "FFT loga tips, kuru lietot priekš uz spektra bāzētām vizualizācijām."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaizera loga parametrs"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Parametrs alfa Kaizera logam. Alfas palielināšana palielinās galvenās daivas "
"platumu un samazinās malējo daivu amplitūdu."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Rādīt 80 joslas, nevis 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Vairāk joslu spektrometram: 80, ja ieslēgts, citādi 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tukšo pikseļu skaits starp joslām."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Pastiprināšana"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Šis ir koeficients, kurš pārveido joslu augstumu."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Zīmēt maksimumslodzes analizatorā"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Ieslēgt sākotnējo grafikas spektru"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Ieslēgt \"plakano\" spektra analizētāju spektometrā."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Zīmēt joslas spektometrā"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Zīmēt joslu bāzi"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Bāzes pikseļa rādiuss"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definē joslu bāzes(sākuma) rādiusa izmēru pikseļos."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektra sadaļas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Nosaka, cik daudz spektra sadaļu pastāvēs."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Maksimumslodzes augstums"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Kopējais maksimumslodzes vienumu pikseļu augstums."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Maksimumslodzes papildus platums"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pikseļu saskaitīšanas vai atņemšanas uz maksimumslodzes platuma."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plaknes krāsa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-krāsu kuba pārbīde pāri V-plaknei ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizētājs"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Vizualizētāja filtrs"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektra analizētājs"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hanna"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Plakanās augšas"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blekmena-Harisa"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaizera"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#ielīmējiet jūsu VLM komandas šeit"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#atdalīt komandas ar jaunu rindu vai semikolu"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Atskaņot sarakstu"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Subtitru kodeks"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Izvades\tmetode"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video K/S"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX opcijas"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Video mērogošana"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Izvades ports"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Izvades\tdatne"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Ievades medijs"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Parauga ui-state-error stils."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Priekšpastiprinātājs:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rindas robeža"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolonnas robeža"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaīkas flīzes"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Atskaņošanas apjoms"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audio aizture"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtitru aizture"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC multimediju atskaņotājs - Tīmekļa saskarne"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Paslēpt / parādīt bibliotēku"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Paslēpt / rādīt skatītāju"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Pārvaldīt straumes"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Celiņa sinhronizācija"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM paketes komandas"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Rinda atlasīta"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Atskaņot izvēlētos"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Atsvaidzināt sarakstu"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Ielādē flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Ja nekas neparādās, pārbaudiet savu interneta savienojumu."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC var attēlot kvadrātkodu, kas sasaista ar tīmekļa saskarnes mobilo "
"versiju; jūsu VLC mediju atskaņotāja instances tīmekļa saskarnes tīmekļa "
"adrese tiks pārraidīta caur Internetu uz tīmekļa pakalpojumu Google Image "
"Charts, lai ģenerētu šo kvadrātkodu."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Vai jūs vēlaties iet uz priekšu ar šo?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Izveidojot straumi, <i>Galvenās vadīklas</i> vadīs straumi, nevis galveno "
"saskarni."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Straume tiks izveidota, lietojot noklusējuma iestatījumus, paplašinātākai "
"konfigurācijai vai lai izmainītu noklusējuma iestatījumus, atlasiet pogu pa "
"labi: <i>Pārvaldīt straumes</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Tiklīdz straume tiks izveidota, <i>Mediju skatītāja</i> logs attēlos straumi."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Skaļums tiks vadīts no atskaņotāja, un ne <i>Galvenajām vadīklām</i>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Pašreizējais atskaņotais vienums tiks straumēts. Ja nav pašreizējā atskaņotā "
"vienuma, pirmais atlasītais vienums no <i>Bibliotēkas</i> tiks padots "
"straumei."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Lai apstādinātu straumi un atsāktu normālās vadīklas, atkal klikšķiniet "
"<i>Atvērt straumi</i> pogu."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Vai jūs esat pārliecināts, ka vēlaties izveidot straumi?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Runīgums:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrs:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Saglabāt kā..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moduļu koks"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Rādīt paplašinātas opcijas"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Rādīt &vairāk opciju"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Mainīt kešdarbi medijiem"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Apturēšanas laiks"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Papildus mediji"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Pilnīgais MRL priekš VLC iekšēji"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Atlasīt datni"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Mainīt sākuma laiku priekš medija"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Mainīt apturēšanas laiku priekš medija"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Atskaņot citu mediju sinhroni (papildu audio datni, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Izvēlieties tveršanas ierīces tipu"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Ierīču atlase"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Piekļūt paplašinātām opcijām, lai piedarītu ierīci"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Paplašinātas opcijas..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Disku atlase"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Izslēgt diska izvēlnes"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Nav diska izvēļņu"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Disku ierīce"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Sākuma pozīcija"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio un subtitri"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Lietot sub&titru datni"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Atlasīt subtitru datni"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākas mediju datnes, kuras atvērt"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Datņu atlase"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Jūs varat atlasīt lokālās datnes ar sekojošo sarakstu un pogām."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Tīkla protokols"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profila izlaidums"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Straumējams"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Kadru no&maiņas ātrums"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Tāds kā avotā"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " k/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Pielāgotas opcijas"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kvalitāte"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Kodēšanas parametri"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Kadra izmērs"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "&Diskretizācijas frekvence"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profila &nosaukums"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Iestatīt mediju avotus, kurus straumēt"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Galamērķa uzstādīšana"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Atlasiet galamērķus, uz kuriem straumēt"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Pievienot galamērķus, sekojot jums vajadzīgajām straumēšanas metodēm. "
"Noteikti pārbaudiet ar pārkodēšanu, ka formāts ir saderīgs ar lietoto metodi."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Jauns gala mērķis"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Attēlot lokāli"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Pārkodēšanas opcijas"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Atlasiet un izvēlieties pārkodēšanas opcijas"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktivizēt pārkodēšanu"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Opciju uzstādīšana"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Iestatīt jebkuras papildu opcijas straumēšanai"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Straumēt visas elementārās straumes"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Ģenerētā straumju izvades virkne"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Izvades modulis:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Lieto S/PDIF, kad pieejams"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizācija:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Ieslēgt laikā stiepto audio"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Skaļuma izlīdzināšanas režīms:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Normalizēt skaļumu uz:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Vēlamā audio valoda:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Iesniegt atskaņoto celiņu statistiku Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profilu un līmeņu atlase"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Aparatūras paātrinātā atkodēšana"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video kvalitātes pēcapstrādes līmenis"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Izlaist H.264 ciklā esošo atblokošanas filtru"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 priekšiestatījumu un ieregulējumu atlase"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optiskais diskdzinis"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Noklusējuma optiskā ierīce"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Bojāta vai nepabeigta AVI datne"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP starpniekservera vietrādis URL"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (noklusējuma)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP pāri RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 straumes transports"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Noklusējuma kešdarbes politika"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Valoda izvēlnēm:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Izskats un sajūtas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Lietot pielāgotu ādiņu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Šī ir VLC noklusējuma saskarne ar dzimto izskatu un sajūtām."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Lietot dzimto stilu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Mainīt saskarnes izmēru uz video izmēru"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Rādīt vadīklas pilnekrāna režīmā"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu, kad minimizēts"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Rādīt medija maiņas uzlecošo logu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Sākt minimālā skatījuma režīmā"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Uzspiest loga stilu:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrēt video saskarnē"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Rādīt sistēmjoslas ikonu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Saskarnes automātiskā parādīšana:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Ādiņu resursu datne:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Atskaņošanas saraksts un instances"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauzēt uz pēdējā video kadra"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Atļaut tikai vienu instanci"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktivizēt atjauninājumu paziņotāju"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Saglabāt nesen atskaņotos vienumus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Atdalīt vārdus ar | (bez atstarpes)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Operētājsistēmas integrācija"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Datņu paplašinājumu asociācijas"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Uzstādīt asociācijas..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ieslēgt ekrānattēlojumu (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Rādīt medija virsrakstu video sākumā"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ieslēgt subtitrus"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Subtitru valoda"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Suttitru efekti"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Pievienot ēnu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " piks."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Pievienot fonu"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "I&zeja"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Paātrinātā video izvade (Pārklājums)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Rindpārleces novēršana"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Uzspiest malu attiecības"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Materiāls"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Palaist pašrocīgi"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Uzstādīt plānotāju"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Palaist no plānotāja"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Rediģēt ievadi"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Pārbaudīt VLC atjauninājumus"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Palaiž atjauninājuma pieprasījumu..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Vai jūs vēlaties to lejupielādēt?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Noliegt krāsas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktīvā tālummaiņa"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo dzēšana"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglifs 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Kustību noteikšana"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Telpiskā aizmiglošana"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Pretmirgošanas"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Mīkstināt"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Attrokšņotājs"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Telpiskās luma stiprums"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Pagaidu luma stiprums"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Telpiskās krāsainības stiprums"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Pagaidu krāsainības stiprums"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM konfigurātors"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediju pārvaldnieka izlaidums"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Atlasīt ievadi"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Atlasīt izvadi"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Laika vadība"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Multipleksēšanas vadība"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Multipleksors:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediju pārvaldnieka saraksts"

#: src/vte.cc:7765
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS nav ieslēgti; dati diskā tiks ierakstīti nešifrēti!"

#: src/spawn.cc:111
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "Neizdevās iestatīt programmkanālu kā nebloķējošu: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "vaicāšanas kļūda: %s"

#: src/spawn.cc:161
msgid "Operation timed out"
msgstr "Darbībai iestājās noildze"

#: src/spawn.cc:576
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” — %s"

#: src/spawn.cc:645
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s”: "

#: ../src/vte.c:4483 ../src/vte.c:5505
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "Kļūda (%s) konvertējot datus bērnam, pamet."

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2232
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "Neiespējami pārveidot rakstzīmes no %s uz %s."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "Mēģinājums iestatīt nederīgu NRC karti '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "Neatpazīta identificētā kodēšanas sistēma."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "Mēģinājums iestatīt nederīgu plato NRC karti '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:1073 ../src/pty.c:1076
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "nevar palaist %s"

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "Dublikāts (%s/%s)!"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:876
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Nevarēja atvērt konsoli.\n"

#: ../src/vteapp.c:967
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Nevarēja parsēt ģeometrijas specifikāciju, kas nodota --geometry"

#: ../src/vte.c:1279
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "Kļūda kompilējot parasto izteiksmi \"%s\"."

#: ../src/vte.c:4472
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "Nespēj nosūtīt datus bērnam, nepareizs rakstzīmju kopas pārveidotājs"

#: ../src/vte.c:7726
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "Kļūda, lasot PTY izmēru, lieto noklusētos: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13281
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() avarēja iestatot vārdu rakstzīmes"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4344
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "Kļūda lasot no bērna: %s."

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Karte %s nav atrasta :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f fps"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i spēlētājs pieslēdzies"
msgstr[1] "%i spēlētāji pieslēgušies"
msgstr[2] "%i spēlētāju pieslēgušies"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i spēlētājs gatavs"
msgstr[1] "%i spēlētāji gatavi"
msgstr[2] "%i spēlētāju gatavi"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> aka %s no %s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> no %s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "%s komanda"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "%s komanda - attālināta"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s ir nokļuvis blakus mīnai!"

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "%s komandai jau ir bezgalīgs daudzums munīcijas priekš %s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "%s komnda izlaiž gājienu."

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u gaisa uzlidojumu!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u gaisa uzlidojumus!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u gaisa uzlidojumus!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u automātisko bazuku!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u automātiskās bazukas!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u automātiskās bazukas!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u beisbola nūju!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u beisbola nūjas!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u beisbola nūjas!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u bazuku!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u bazukas!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u bazukas!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u dinamītu!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u dinamītus!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u dinamītus!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u āķi!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u āķus!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u āķus!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u granātu!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u granātas!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u granātas!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u pistoli!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u pistoles!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u pistoles!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u mīnu!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u mīnas!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u mīnas!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u parašūtu!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u parašūtus!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u parašūtus!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u dumpja bumbu!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u dumpja bumbas!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u dumpja bumbas!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u bisi!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u bises!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u bises!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u automātu!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u automātus!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u automātus!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u pašnāvību!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u pašnāvības!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u pašnāvības!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u šļirci!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u šļirces!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u šļirces!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u teleportāciju!"
msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u teleportācijas!"
msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u teleportācijas!"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(mirusi)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(bezgalība)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "Gaisa uzlidojums"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "Perforators"

#: src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "Visas komandas"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "Un uzvarētājs ir..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "Lakta"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Automātiskā bazuka"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Slikta ligzda ..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Beisbola nūja"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "Bazuka"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "Gāzes deglis"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Lēkājosā bumba"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Nevar atrast komandu %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Nevar atvēŗt komandas mapi (%s)!"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "Klienta režīms"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "Visneveiklākais"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Ķekarbumba"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Izdarīt pašnvību"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "Pieslēgties spēlei"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "Pieslēdzies !"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "Būvniecība"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "Kontrolē: "

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Disko granāta"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Gājiena ilgums"

#: src/weapon/dynamite.cpp:118
msgid "Dynamite"
msgstr "Dinamīts"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "SPĒLES BEIGAS"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "Kļūda ielādējot komandu :"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr "Kļūda veidojot mapi \"%s\": nevar sglabāt konfigurācijas failu."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Kļūda: Nevar pieslēgties %s:%s"

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Kļūda: Nevar atrast ķermeni \"%s\" komandai \"%s\"."

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Pa visu ekrānu?"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnu šāvējs"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "Āķis"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granāta"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Laukuma veidošana..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "Lai jums jauka spēle!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "Virspavēlnieks"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "Izveidot spēli"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Pasteidzies, tu esi par lēnu !!"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "Enerģija"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "Inicializācija"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "Gatavo karti"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Gatavo skaņas"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "Gatavo komandas"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "Tā ir dāvana!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "Raķešsoma"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "Ielādē kartes:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "Ielādē komandas:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "Lokālās komandas:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Antigravitācija"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Karte %s, autors:  "

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "Vis nodevīgākais"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "Vis noderīgākais"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "Vis bezjēdzīgākais"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "Vis asiņainākais"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "Mūzika?"

#: src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "Tīkla spēle"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "<%s> elementi nav atrasti xml konfigurācijas failā!"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "Neviens!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "Rakstzīmju skaits"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "Komandu skaits:"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "Paršūts"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "Spēlētāja enerģija?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "Spēlētāja vārds?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Sesku šāvējs"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Dumpja bumba"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "Sākt spēli"

#: src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "Teikt: "

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "Ritināt karti"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Serveris pieejams internetā"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "Servera režīms"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "Bise"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "Izlaist gājienu"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Snaiperšautene"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "Skaņas efekti?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "Skaņas frekvence"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "Sāk jaunu spēli"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "Krājumā:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Automāts"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "Šļirce"

#. Teams
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "Komandas"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleportācija"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Ķekarbumba nokrita no spēles laukuma pirms paguva uzsprāgt."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Automātiksā raķete izgāja no spēles laukuma..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Savienojuma noildze. Pārbaudiet vai tam netraucē ugunssiena!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Raķete izgāja no spēles laukuma..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Serveris noraidīja savienojumu."

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "Ir tikai %i komanda."
msgstr[1] "Ir tikai %i komandas."
msgstr[2] "Ir tikai %i komandas."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Nevar izmantot šo portu!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Pagaidi! %i spēlētājs vēl nav gatavs!"
msgstr[1] "Pagaidi! %i spēlētāji vēl nav gatavs!"
msgstr[2] "Pagaidi! %i spēlētāju vēl nav gatavs!"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Kauns un negods %s - viņu nogalināja ar vienkāršu ieroci!"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "Vējš?"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "Uzvarētājs"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Jūs netrāpijāt!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "aka"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o Ielādē mūsiku"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Ielādē skaņas profilu: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Atver skaņu %d Hz %d bit"

#: dns_resolv.c:202 dns_resolv.c:777
msgid "Error: Unable to open DNS cache file"
msgstr "Error: Nevar atvçrt DNS cache failu"

#: dns_resolv.c:215 dns_resolv.c:787
msgid "Error: Unable to lock DNS cache file"
msgstr "Error: Nevar noslçgt DNS cache failu"

#: dns_resolv.c:302
msgid "None to process"
msgstr "None to process"

#: dns_resolv.c:319
msgid "addresses"
msgstr "addreses"

#: lang2.h:40
msgid "-h        = print this help message"
msgstr "-h        = print this help message"

#: lang2.h:43
msgid "-d        = print additional debug info"
msgstr "-d        = print additional debug info"

#: lang2.h:45
msgid "-f        = Fold sequence errors"
msgstr "-f        = Fold sequence errors"

#: lang2.h:46
msgid "-i        = ignore history file"
msgstr "-i        = ignore history file"

#: lang2.h:47
msgid "-p        = preserve state (incremental)"
msgstr "-p        = preserve state (incremental)"

#: lang2.h:49
msgid "-q        = suppress informational messages"
msgstr "-q        = suppress informational messages"

#: lang2.h:50
msgid "-Q        = suppress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = suppress _ALL_ messages"

#: lang2.h:51
msgid "-Y        = suppress country graph"
msgstr "-Y        = suppress country graph"

#: lang2.h:52
msgid "-G        = suppress hourly graph"
msgstr "-G        = suppress hourly graph"

#: lang2.h:53
msgid "-H        = suppress hourly stats"
msgstr "-H        = suppress hourly stats"

#: lang2.h:54
msgid "-L        = suppress color coded graph legends"
msgstr "-L        = suppress color coded graph legends"

#: lang2.h:55
msgid "-l num    = use num background lines on graph"
msgstr "-l num    = use num background lines on graph"

#: lang2.h:56
msgid "-m num    = Visit timeout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Visit timeout value (HHMMSS format)"

#: lang2.h:57
msgid "-T        = print timing information"
msgstr "-T        = print timing information"

#: lang2.h:58
msgid "-c file   = use configuration file 'file'"
msgstr "-c file   = use configuration file 'file'"

#: lang2.h:59
msgid "-n name   = hostname to use"
msgstr "-n name   = hostname to use"

#: lang2.h:60
msgid "-o dir    = output directory to use"
msgstr "-o dir    = output directory to use"

#: lang2.h:61
msgid "-t name   = report title 'name'"
msgstr "-t name   = report title 'name'"

#: lang2.h:62
msgid "-a name   = hide user agent 'name'"
msgstr "-a name   = hide user agent 'name'"

#: lang2.h:63
msgid "-r name   = hide referrer 'name'"
msgstr "-r name   = hide referrer 'name'"

#: lang2.h:64
msgid "-s name   = hide site 'name'"
msgstr "-s name   = hide site 'name'"

#: lang2.h:65
msgid "-u name   = hide URL 'name'"
msgstr "-u name   = hide URL 'name'"

#: lang2.h:66
msgid "-x name   = Use filename extension 'name'"
msgstr "-x name   = Use filename extension 'name'"

#: lang2.h:68
msgid "-P name   = Page type extension 'name'"
msgstr "-P name   = Page type extension 'name'"

#: lang2.h:69
msgid "-I name   = Index alias 'name'"
msgstr "-I name   = Index alias 'name'"

#: lang2.h:72
msgid "-A num    = Display num top agents"
msgstr "-A num    = Display num top agents"

#: lang2.h:73
msgid "-C num    = Display num top countries"
msgstr "-C num    = Display num top countries"

#: lang2.h:74
msgid "-R num    = Display num top referrers"
msgstr "-R num    = Display num top referrers"

#: lang2.h:75
msgid "-S num    = Display num top sites"
msgstr "-S num    = Display num top sites"

#: lang2.h:76
msgid "-U num    = Display num top URLs"
msgstr "-U num    = Display num top URL's"

#: lang2.h:77
msgid "-e num    = Display num top Entry Pages"
msgstr "-e num    = Display num top Entry Pages"

#: lang2.h:78
msgid "-E num    = Display num top Exit Pages"
msgstr "-E num    = Display num top Exit Pages"

#: lang2.h:79
msgid "-g num    = Group Domains to 'num' levels"
msgstr "-g num    = Group Domains to 'num' levels"

#: lang2.h:80
msgid "-X        = Hide individual sites"
msgstr "-X        = Hide individual sites"

#: lang2.h:83
msgid "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"
msgstr "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"

#: lang2.h:84
msgid "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"
msgstr "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"

#: lang2.h:159
msgid "International (int)"
msgstr "International (int)"

#: lang2.h:175
msgid "Nato field (nato)"
msgstr "Nato field (nato)"

#: lang2.h:222
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"

#: lang2.h:255
msgid "Great Britain (UK)"
msgstr "Great Britain (UK)"

#: lang2.h:268
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isls."

#: lang2.h:411
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "US Minor Outlying Islands"

#: lang2.h:415
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "Vatican City State (Holy See)"

#: lang2.h:419
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Virgin Islands (U.S.)"

#: output.c:530
msgid "Monthly Statistics for"
msgstr "Mçneðu pârskats pâr"

#: output.c:689
msgid "Daily Statistics for"
msgstr "Ikdienas statistika par"

#: output.c:786
msgid "Hourly Statistics for"
msgstr "Stundu statistika par"

#: output.c:925 output.c:928
msgid "Total Sites"
msgstr "Visas Saites"

#: output.c:1131 output.c:1134
msgid "Total URLs"
msgstr "Visi URL"

#: output.c:1364
msgid "Total Entry Pages"
msgstr "Total Entry Pages"

#: output.c:1364
msgid "Total Exit Pages"
msgstr "Total Exit Pages"

#: output.c:1459
msgid "Total Referrers"
msgstr "Visi Reffereri"

#: output.c:1624
msgid "Total User Agents"
msgstr "Visas apmeklçtâju pârlûkprogrammas"

#: output.c:1771
msgid "Total Search Strings"
msgstr "Total Search Strings"

#: output.c:1892
msgid "Total Usernames"
msgstr "Total Usernames"

msgid "Total Countries"
msgstr "Visas valstis"

#: parser.c:232 parser.c:426
msgid "Warning: Truncating oversized hostname"
msgstr "Warning: Truncating oversized hostname"

#: parser.c:264
msgid "Warning: Truncating oversized username"
msgstr "Warning: Truncating oversized username"

#: parser.c:286
msgid "Warning: Truncating oversized date field"
msgstr "Warning: Truncating oversized date field"

#: webalizer.c:584
msgid "No cache file specified, aborting..."
msgstr "Cache fails nav atrasts, pârtraucam..."

#: webalizer.c:593
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS Lookup"

#: webalizer.c:611
msgid "Using DNS cache file"
msgstr "Lietojam DNS cache file"

msgid "Error: Skipping oversized log record"
msgstr "Error: Skipping oversized log record"

#: webalizer.c:766
msgid "Error: Skipping record (bad date)"
msgstr "Error: Izlaiþam ierakstu (kïûda datumâ)"

msgid "Czechoslovakia (former)"
msgstr "Czechoslovakia (former)"

msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Croatia (Hrvatska)"

msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (North)"

msgid "Korea (South)"
msgstr "Korea (South)"

msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutral Zone"

msgid "USSR (former)"
msgstr "USSR (former)"

msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

msgid "KBytes"
msgstr "KBytes"

msgid "Warning: Possible duplicate data found"
msgstr "Warning: Iespçjams, ka dati atkârtojas"

msgid "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"
msgstr "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"

msgid "-G        = supress hourly graph"
msgstr "-G        = supress hourly graph"

msgid "-H        = supress hourly stats"
msgstr "-H        = supress hourly stats"

msgid "-L        = supress color coded graph legends"
msgstr "-L        = supress color coded graph legends"

msgid "-Q        = supress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = supress _ALL_ messages"

msgid "-Y        = supress country graph"
msgstr "-Y        = supress country graph"

msgid "-m num    = Visit timout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Visit timout value (HHMMSS format)"

msgid "-q        = supress informational messages"
msgstr "-q        = supress informational messages"

msgid "-v -V     = print version information"
msgstr "-v -V     = print version information"

msgid "France; Metropolitan"
msgstr "France, Metropolitan"

msgid "KBytes per Day"
msgstr "KBaiti dienâ"

msgid "New Zealand (Aotearoa)"
msgstr "New Zealand (Aotearoa)"

msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Non-Profit Organization"

msgid "Reading previous run data..."
msgstr "Lasâm iepriekðçjos datus.."

msgid "Total KBytes"
msgstr "Kopçjie KBaiti"

msgid "US Commercial"
msgstr "US Commercial"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Selected files"
msgstr "At_lasīt failus"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "Atļaut Internet pieslēguma koplietošanu"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "Vienmēr rādīt vadu tīkla interfeisus"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "Automātiski (ieteicams)"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "Automātiski pieslēgties šim tīklam"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "Automātiski pieslēgties pēc savienojuma pazušanas"

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "Izvēlieties no sekojošiem tīkliem:"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "Tiek veikta bezvadu interfeisa konfigurēšana..."

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "Pieslēdzies pie $A ar $B (IP: $C)"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "Pieslēdzies pie vadu tīkla (IP: $A)"

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "Savienojums atcelts"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "Savienojums atcelts"

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "Savienojums neizdevās: nepareiza parole"

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "Savienojums neizdevās: Nevar saņemt IP adresi"

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "DHCP klients"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "Pieslēgšanās pabeigta"

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "Tiek pārlādēta maršrutēšanas tabula..."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "Tiek ģenerēta PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "Tiek ģenerēts WPA konfigurācijas fails..."

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "Paslēptā tīkla ESSID"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "Nav atrasti bezvadu tīkli"

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "Tiek veikta IP adreses saņemšana..."

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "Ceļš uz PAC failu"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "Atrasts vadu tīkla pieslēgums"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "Atrasts vadu tīkla pieslēgums"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "Piedāvāt profila izvēli, lai pieslēgtos vadu tīklam"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "Tiek atslēgts interfeiss..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "Tiek pieslēgts interfeiss..."

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "Nav norādīta kriptēšanas inforācija."

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "Tiek atjaunota IP adrese..."

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "Maršrutēšanas tabulas pārlādēšana"

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "Drošs"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "Izvēlieties vadu tīkla profilu"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "Tiek uzstādīta apraides adrese..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "Tiek uzstādīts statiskais DNS serveris..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "Tiek uzstādīta statiskā IP adrese..."

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "Īslaicīgi pārstāt rādīt paziņojumu"

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "Šim tīklam ir nepieciešama kriptēšana"

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "Nedrošs"

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "Izmantot kriptēšanu"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "Izmantot kriptēšanu (tikai WEP)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "Izmantot statisko DNS"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "Izmantot statisko IP"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "Izmantot dBm, lai mērītu signāla stiprumu"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "Izmantot noklusēto profilu, lai pieslēgtos vadu tīklam"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "Izmantot globālos DNS serverus"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "Izmantot pēdējo lietoto profilu, lai pieslēgtos vadu tīklam"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "Izmantot šos iestatījumus visiem tīkliem ar šādu ESSID"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd ir nepieciešama piekļuve Jūsu datora tīkla kartēm."

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "Vadu tīkla interfeiss"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "Vadu tīkla meklēšana"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "Atrasts vadu tīkla pieslēgums"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "Iespējot bezvadu atslēgšanas slēdzi"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "Atrasts vadu tīkla pieslēgums"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "Automātiski pieslēgties pēc savienojuma pazušanas"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "Vadu tīkla interfeiss"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "Bezvadu interfeiss"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "Izmantot globālos DNS serverus"

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "Maršrutēšanas tabulas pārlādēšana"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "Vadu tīkla meklēšana"

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "Bezvadu interfeiss"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_LATVIAN"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1257"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp775"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:82
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - turpināt instalēšanas procesu"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:88
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - palaišana no tīkla"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#.
#: win32-loader.c:81
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Latvian"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#.
#: win32-loader.c:88
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "Debian-Installer palaidējs"

#: win32-loader.c:89
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "Nevar atrast win32-loader.ini."

#: win32-loader.c:90
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr ""
"win32-loader.ini ir nepilnīgs. Sazinieties ar šī datu nesēja piegādātāju."

#: win32-loader.c:91
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "Programma noteica šīs tastatūras tipu kā \"$0\". Vai tas tā ir?"

#: win32-loader.c:92
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"Lūdzu, nosūtiet kļūdas ziņojumu ar sekojošo informāciju:\n"
"\n"
" - Windows versija.\n"
" - Valsts iestatījumi.\n"
" - Īstais tastatūras tips.\n"
" - Noteiktais tastatūras tips.\n"
"\n"
"Thank you."

#: win32-loader.c:93
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"Neizskatās, ka dzinī $c pietiktu brīvās vietas. Lai uzinstalētu pilnu "
"darbvirsmu, ir ieteicami brīvi vismaz 3 GB. Ja šai instalācijai jau ir "
"atsevišķs disks vai nodalījums, vai arī, ja plānojat pilnībā aizvietot "
"Windows, jūs varat ignorēt šo brīdinājumu."

#: win32-loader.c:94
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "Kūda – nepietiek brīvās vietas. Aptur instalēšanu."

#: win32-loader.c:95
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "Šī programma vēl neatbalsta Windows $windows_version."

#: win32-loader.c:96
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"Sistēmas versija, ko mēģināt uzinstalēt, ir veidota moderniem, 64 bitu "
"datoriem. Diemžēl jūs dators nav spējīgs darbināt 64 bitu programmas.\n"
"\n"
"Izmantojiet 32 bitu (\"i386\") versiju, vai arī Multi-arch (vairāku "
"arhitektūru versiju, kas spēj uzinstalēt uz jebkuras no tām.\n"
"\n"
"Instalators tagad pārtrauks darbu."

#: win32-loader.c:97
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"Jūsu dators spēj darbināt modernas, 64 bitu operētājsistēmas. Bet sistēma, "
"ko mēģināt instalēt ir veidota vecākām, 32 bitu ierīcēm.\n"
"\n"
"Jūs varat turpināt instalēšanu, bet, lai izmantotu datora iespējas pilnībā, "
"mēs tā vietā iesakām izmantot 64 bitu (\"amd64\") versiju, vai arī Multi-"
"arch (vairāku arhitektūru versiju, kas spēj uzinstalēt uz jebkuras no tām.\n"
"\n"
"Vai vēlaties tagad apturēt?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#.
#: win32-loader.c:105
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"Neizdevās atrast \"sistēmas nodalījumu\". Pieņem, ka tas ir tas pats kas "
"\"palaišanas nodalījums\" ($c)."

#: win32-loader.c:106 win32-loader.c:117
msgid "Select install mode:"
msgstr "Izvēlieties instalēšanas režīmu:"

#: win32-loader.c:107
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "Parastais režīms. Ieteicams vairumam lietotāju."

#: win32-loader.c:108
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr ""
"Eksperta režīms. Ieteicams pieredzējušiem lietotājiem, kas vēlas pilnu "
"kontroli pār instalēšanas procesu."

#: win32-loader.c:109
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr ""
"PXE režīms: instalējiet PXE palaidēju, lai atļautu attālinātu kodola "
"ielādēšanu."

#: win32-loader.c:110
msgid "Select action:"
msgstr "Izvēles darbība:"

#: win32-loader.c:111
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "Sākt instalēt uz šī datora."

#: win32-loader.c:112
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "Salabot un instalēt sistēmu (glābšanas režīms)."

#: win32-loader.c:113
msgid "Select the kernel:"
msgstr "Izvēlieties kodolu:"

#: win32-loader.c:115
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "GNU/kFreeBSD"

#: win32-loader.c:116
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: win32-loader.c:118
msgid "Graphical install"
msgstr "Instalēšana grafiskā režīmā"

#: win32-loader.c:119
msgid "Text install"
msgstr "Instalēšana teksta režīmā"

#: win32-loader.c:120
msgid "Connecting ..."
msgstr "Savienojas ..."

#: win32-loader.c:134
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "Izvēlieties, kuru Debian-Installer versiju izmantot:"

#: win32-loader.c:135
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "Stabilais laidiens. Tas instalēts Debian \"stable\"."

#: win32-loader.c:136
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"Ikdienas būvējums. Šī ir Debian-Installer izstrādes versija. Tā pēc "
"noklusējuma instalēs \"testing\" (testēšanas), un tā var arī uzinstalēt "
"\"stable\" (stabilo) vai \"unstable\" (nestabilo)."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#.
#: win32-loader.c:141
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"Pirms ikdienas būvējuma ieteicams izlasīt zināmo problēmu sarakstu (pieejams "
"tikai angliski). Vai vēlaties to tagad izdarīt?"

#: win32-loader.c:142
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"Tiks izmantoti sekojošie parametri. NEMAINIET nevienu no tiem, izņemot, ja "
"zināt, ko darāt."

#: win32-loader.c:143
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "Starpnieka iestatījumi (dators:ports):"

#: win32-loader.c:144
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "boot.ini atrašanās vieta:"

#: win32-loader.c:145
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "Bāzes URL netboot attēliem (linux un initrd.gz):"

#: win32-loader.c:147
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "Kļūda – neizdevās kopēt $0 uz $1."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:152
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "Pārbauda GPG parakstu uz $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#.
#: win32-loader.c:157
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "Nevar uzticēties lejupielādētajai datnei $0! Aptur."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#.
#: win32-loader.c:163
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr "Nesakrīt $0/$2 kontrolsumma. Saņēma $1, bet vajadzēja $4. Aptur."

#. translate:
#. $2 is a filename
#.
#: win32-loader.c:168
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "Rēķina $2 kontrolsummu"

#: win32-loader.c:169
msgid "Generating $0"
msgstr "Ģenerē $0"

#: win32-loader.c:170
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "Pievieno iepriekš doto informāciju pie $0"

#: win32-loader.c:171
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "Kļūda – nevar palaist $0."

#: win32-loader.c:172
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "Deaktivē NTFS saspiešanu uz sākumpalaišanas datnēm"

#: win32-loader.c:173
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "Reģistrē iekš NTLDR"

#: win32-loader.c:174
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "Reģistrē iekš BootMgr"

#: win32-loader.c:175
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "Kļūda – neizdevās parsēt bcdedit.exe izvadi."

#: win32-loader.c:176
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "Kļūda – $0 nav atrasts. vai šis tiešam ir Windows $windows_version?"

#: win32-loader.c:177
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "ĻOTI SVARĪGS PAZIŅOJUMS:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#.
#: win32-loader.c:185
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Tagad tiks sākts otrais posms šim instalēšanas procesam. Pēc "
"apstiprināšanas, šī programma pārstartēs Windows uz DOS režīmu un "
"automātiski ielādēs nākamo instalēšanas procesa daļu.\\n\\n"

#: win32-loader.c:186
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"Dators ir jāpārstartē, lai turpinātu instalēšanas procesu. Datora nākamajā "
"palaišanās laikā jums vaicās, vai vēlaties palaist Windows, vai turpināt "
"instalēšanas procesu.\\n\\n"

#: win32-loader.c:187
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"Instalēšanas procesa laikā jums piedāvās samazināt Windows nodalījumu vai "
"pilnībā to aizvietot. Abos gadījumos ir ĻOTI IETEICAMS iepriekš izveidot "
"datu rezerves kopijas. Šīs programmatūras autori NEUZŅEMAS NEKĀDU ATBILDĪBU "
"datu zaudēšanas gadījumā.\\n\\nKad instalēšanas ir pabeigta, un ja "
"izvēlējušies paturēt Windows, jūs varat izņemt šo palaidēju, izmantojot "
"Windows Add/Remove Programs dialoglodziņu vadības panelī."

#: win32-loader.c:188
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "Vai vēlaties pārstartēt tagad?"

#: wp-admin/includes/media.php:1893
msgid "Audio, Video, or Other File"
msgstr "Audio, video vai citi faili"

#: wp-admin/includes/screen.php:650
msgid "Screen Info"
msgstr "Ekrāna informācija"

#: wp-admin/admin-ajax.php:662 wp-admin/admin-ajax.php:724
msgid "ERROR: please type a comment."
msgstr "KĻŪDA: ieraksti komentāru."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:211
msgid "About Pages"
msgstr "Par lapām"

#: wp-includes/admin-bar.php:140
msgid "Support Forums"
msgstr "Atbalsta forums"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1270
msgid "Welcome to WordPress!"
msgstr "Esi sveicināts WordPress!"

#: wp-admin/about.php:75
msgid "For Developers"
msgstr "Izstrādātājiem"

#: wp-admin/about.php:65
msgid "For Users"
msgstr "Lietotājiem"

#: wp-includes/admin-bar.php:89
msgid "About This Version"
msgstr "Par šo versiju"

#: wp-includes/formatting.php:1885
msgid "&hellip;"
msgstr "&hellip;"

#: wp-admin/includes/media.php:1369
msgid "Maximum upload file size: %d%s."
msgstr "Maksimālais augšupielādes faila izmērs: %d%s."

#: wp-admin/user-edit.php:220
msgid "Show Admin Bar when viewing site"
msgstr "Rādīs administrēšanas joslu, kad tiks skatīta lapa"

#: wp-includes/admin-bar.php:554
msgid "%d Comment"
msgid_plural "%d Comments"
msgstr[0] "%d komentārs"
msgstr[1] "%d komentāri"
msgstr[2] "%d komentāri"

#: wp-includes/admin-bar.php:124
msgid "WordPress.org"
msgstr "WordPress.org"

#: wp-includes/admin-bar.php:238
msgid "Network Admin: %s"
msgstr "Tīkla administrators: %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:55
msgid "The package is corrupt or not in the correct format."
msgstr "Šī pakotne ir bojāta vai ir nepareizā formātā."

#: wp-admin/options-privacy.php:42
msgid "Allow search engines to index this site."
msgstr "Atļaut meklētājiem lapas indeksāciju."

#: wp-admin/options-general.php:99
msgid "Site Address (URL)"
msgstr "Mājas lapas adrese (saite)"

#: wp-admin/options-general.php:104 wp-admin/options-general.php:123
msgid "E-mail Address"
msgstr "E-pasta adrese"

#: wp-admin/options-general.php:95
msgid "WordPress Address (URL)"
msgstr "WordPress adrese (saite)"

#: wp-admin/options-general.php:299
msgid "Site Language"
msgstr "Mājas lapas valoda"

#: wp-includes/capabilities.php:534 wp-includes/capabilities.php:554
#: wp-includes/capabilities.php:580
msgid "Use <code>WP_User->ID</code> instead."
msgstr "Tā vietā lieto <code>WP_User->ID</code>."

#: wp-includes/script-loader.php:197
msgid "Memory exceeded. Please try another smaller file."
msgstr "Atmiņa ir izsmelta. Pamēģini mazāku failu."

#: wp-admin/includes/media.php:1329
msgid "Allowed Files"
msgstr "Atļautie faili"

#: wp-includes/script-loader.php:196
msgid "This file is not an image. Please try another."
msgstr "Izvēlētais fails nav attēls. Mēģini citu."

#: wp-includes/general-template.php:1980
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"

#: wp-includes/general-template.php:1978
msgctxt "admin color scheme"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"

#: wp-admin/includes/theme.php:316
msgid "Post Formats"
msgstr "Satura formāti"

#: wp-admin/includes/theme.php:312
msgid "Featured Images"
msgstr "Satura izvēlētie attēli"

#: wp-includes/formatting.php:2580
msgid ""
"The timezone you have entered is not valid. Please select a valid timezone."
msgstr "Ievadītā laika zona ir nederīga. Lūdzu izvēlies derīgu laika zonu."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1181
msgid ""
"It looks like you're using an old version of <a href='%s'>%s</a>. For the "
"best WordPress experience, please update your browser."
msgstr ""
"Izskatās, ka tu lieto vecu pārlūkprogrammas <a href='%s'>%s</a> versiju. Lai "
"pilnībā izbaudītu WordPress sniegtās iespējas, lūdzu atjaunini savu "
"pārlūkprogrammu."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1117
msgid "There are some invalid menu items. Please check or delete them."
msgstr ""
"Ir atklāti daži nederīgi izvēlnes elementi. Lūdzu pārbaudi tos vai izdzēs."

#: wp-includes/post.php:22
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Post"
msgstr "Raksts"

#: wp-includes/post.php:37
msgctxt "add new on admin bar"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:75
msgid "%s (Invalid)"
msgstr "%s (Nederīgs)"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:141
msgctxt "plugin name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:100
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:339
msgctxt "term name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-admin/includes/template.php:403 wp-admin/includes/template.php:418
#: wp-admin/includes/template.php:511
msgctxt "meta name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-admin/user-new.php:34
msgid "[%s] Your site invite"
msgstr "[%s] Tavas mājas lapas ielūgums"

#: wp-admin/themes.php:211
msgctxt "theme name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-admin/edit-link-form.php:85
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:80
msgctxt "link name"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:366
msgctxt "html attribute"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:323
msgctxt "html attribute"
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-includes/admin-bar.php:476
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "Media"
msgstr "Datne"

#: wp-includes/admin-bar.php:496
msgctxt "add new from admin bar"
msgid "User"
msgstr "Lietotāju"

#: wp-admin/update-core.php:40
msgid "Re-install Now"
msgstr "Pārinstalēt tagad."

#: wp-includes/taxonomy.php:409
msgid "View Tag"
msgstr "Apskatīt birku"

#: wp-includes/taxonomy.php:409
msgid "View Category"
msgstr "Skatīt kategoriju"

#: wp-admin/credits.php:173
msgid "External Libraries"
msgstr "Ārējās bibliotēkas"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:260
msgid "Wider"
msgstr "Platāks"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:261
msgid "Narrower"
msgstr "Šaurāks"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:262
msgid "Default width"
msgstr "Noklusētais platums"

#: wp-includes/admin-bar.php:689 wp-admin/menu.php:190
msgid "Available Tools"
msgstr "Pieejamie rīki"

#: wp-includes/admin-bar.php:695 wp-admin/menu.php:196
msgid "Network Setup"
msgstr "Tīkla uzstādīšana"

#: wp-admin/credits.php:106
msgctxt ""
"Translate this to be the equivalent of English Translators in your language "
"for the credits page Translators section"
msgid "Translators"
msgstr "Tulkotāji"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:690 wp-admin/edit-form-advanced.php:308
msgid "Word count: %s"
msgstr "Vārdu skaits: %s"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:648
msgid "Help (Alt + Shift + H)"
msgstr "Palīdzība (Alt + Shift + H)"

#: wp-includes/admin-bar.php:167
msgid "Howdy, %1$s"
msgstr "Sveiks, %1$s"

#: wp-admin/menu.php:85
msgid "All Comments"
msgstr "Visi komentāri"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:33
msgid "You are using an insecure browser!"
msgstr "Jūs lietojat nedrošu pārlūkprogrammu!"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:35
msgid "Your browser is out of date!"
msgstr "Jūsu pārlūkprogramma ir novecojusi!"

#: wp-includes/script-loader.php:302
msgid "Approve and Reply"
msgstr "Apstiprināt un atbildēt"

#: wp-includes/post.php:1195 wp-includes/admin-bar.php:611 wp-admin/menu.php:43
msgid "All Posts"
msgstr "Visi raksti"

#: wp-admin/export.php:45
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Export</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Tools_Export_Screen\" "
"target=\"_blank\">Eksportēšanas dokumentācija</a>"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:72
msgid "Plum"
msgstr "Plūme"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:36
msgid "Dark olive"
msgstr "Tumši olīvzaļa"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:69
msgid "Pale green"
msgstr "Gaiši zaļa"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:526
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s no %2$s"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:450
msgid "<a href=\"%1$s\">Akismet</a> blocks spam from getting to your blog. "
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> bloķē surogātpastu no tā piekļuves jūsu emuāram."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:139
msgid ""
"<strong>Sign up success!</strong> Please check your email for your Akismet "
"API Key and enter it below."
msgstr ""
"<strong>Reģistrācija veiksmīga!</strong> Lūdzu, pārbaudiet savu e-pastu "
"priekš sava Akismet API atrodiet atslēgu un ievadiet to zemāk."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:325
msgid "Flagged as spam by Akismet"
msgstr "Atzīmēts, kā spams Askimet"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:275
msgctxt "comments"
msgid "Spam"
msgstr "Spams"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:460
msgid "There's nothing in your <a href='%1$s'>spam queue</a> at the moment."
msgstr "Tur nav nekas iekš tavas <a href='%1$s'>spam iesūtnes</a> patreiz."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:327
msgid "Cleared by Akismet"
msgstr "Iztīrija Askimet"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:769
msgid "Enter the destination URL"
msgstr "Ievadiet galamērķa URL"

#: wp-admin/includes/file.php:65
msgid "%s Page Template"
msgstr "%s Lapas veidne"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:781
msgid "Or link to existing content"
msgstr "Vai saiti uz jau esošu saturu"

#: wp-admin/press-this.php:460
msgid "Post Format:"
msgstr "Raksta Formāts:"

#: wp-admin/plugins.php:345
msgid "You cannot delete a plugin while it is active on the main site."
msgstr "Jūs nevarat izdzēst spraudni kamēr tas darbojas galvenajā lapā."

#: wp-admin/options-writing.php:65
msgid "Default Post Format"
msgstr "Noklusētais Raksta formāts"

#: wp-admin/update-core.php:18 wp-admin/update-core.php:448
#: wp-admin/update-core.php:477
msgid "You do not have sufficient permissions to update this site."
msgstr "Jums nav pietiekami daudz atļauju, lai atjauninātu šo vietni."

#: wp-admin/users.php:365 wp-admin/user-edit.php:178
msgctxt "user"
msgid "Add Existing"
msgstr "Pievienot esošu"

#: wp-admin/user-new.php:191
msgctxt "user"
msgid "Add New User"
msgstr "Pievienot jaunu lietotāju"

#: wp-admin/user-new.php:343
msgid "Add New User "
msgstr "Pievienot jaunu lietotāju "

#: wp-admin/user-new.php:258
msgid "Add Existing User "
msgstr "Pievienot esošu lietotāju"

#: wp-admin/plugin-editor.php:118 wp-admin/theme-editor.php:30
msgid ""
"Any edits to files from this screen will be reflected on all sites in the "
"network."
msgstr ""
"Visi rediģējumie faili no šī ekrāna tiek atspoguļoti visā mājslapas tīklā."

#: wp-admin/user-new.php:193
msgctxt "user"
msgid "Add Existing User"
msgstr "Pievienot esošu lietotāju"

#: wp-admin/options-discussion.php:216
msgid "Retro (Generated)"
msgstr "Retro (radīts)"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:71
msgid ""
"You only have one theme enabled for this site right now. Visit the Network "
"Admin to <a href=\"%1$s\">enable</a> or <a href=\"%2$s\">install</a> more "
"themes."
msgstr ""
"Jums ir tikai viens kažociņš iespējots šajā lapā tagad. Apmeklējiet Tīkla "
"Adminstratoru, lai<a href=\"%1$s\">iespējotu</a> vai <a href=\"%2$s\"> "
"uzstādītu </a> vairākus kažociņus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3381
msgid "Sorry, you cannot publish this post."
msgstr "Atvainojiet, Jums nav tiesību publicēt šo rakstu."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:27
msgid "Comment History"
msgstr "Komentāru vēsture"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:14
msgid "Akismet %s requires WordPress 3.0 or higher."
msgstr "Akismet %s ir nepieciešama WordPress 3.0 vai jaunāka versija. "

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:354
msgid "%s approved"
msgid_plural "%s approved"
msgstr[0] "%s apstiprināts"
msgstr[1] "%s apstiprināti"
msgstr[2] "%s apstiprināts"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:521
msgid "%s reported this comment as not spam"
msgstr "%s ziņoja, ka šis komentārs nav spams"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:266
msgid "Akismet caught this comment as spam"
msgstr "Akismet noķēra šo komentāru, kā spamu"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:570
msgid "%s reported this comment as spam"
msgstr "%s ziņoja, ka šis komentārs ir spams"

#: wp-content/plugins/akismet/akismet.php:459
msgid "Akismet caught this comment as spam during an automatic retry."
msgstr ""
"Akismet noķēra šo komentāru, kā mēstuli automātiskās mēģināšanas laikā."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:211
msgid "Re-trying"
msgstr "Atkārtots mēģinājums"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:157
msgid "Auto-delete spam submitted on posts more than a month old."
msgstr ""
"Automātiski dzēst iesniegto spamu rakstiem kas ir vecāki par vienu mēnesi."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:615
msgid "%s changed the comment status to %s"
msgstr "%s izmainīja komentāra statusu uz %s"

#: wp-admin/upgrade.php:82
msgid "Update WordPress Database"
msgstr "Atjaunot WordPress datubāzi"

#: wp-admin/upgrade.php:81
msgid "The update process may take a little while, so please be patient."
msgstr ""
"Atjaunināšanas procedūra var aizņemt kādu laiku, tāpēc lūdzu esiet pacietīgs."

#: wp-admin/upgrade.php:79
msgid "Database Update Required"
msgstr "Nepieciešama datubāzes atjaunināšana"

#: wp-admin/upgrade.php:60
msgid "No Update Required"
msgstr "Atjauninājums nav nepieciešams"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:380
msgid "Plugin updated successfully."
msgstr "Spraudnis veiksmīgi atjaunināts."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1454 wp-admin/update.php:157
msgid "Update Theme"
msgstr "Atjaunot kažociņu"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:379
msgid "Plugin update failed."
msgstr "Spraudņa atjaunošana neizdevās."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:654
msgid "Theme updated successfully."
msgstr "Kažociņš veiksmīgi atjaunināts."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1094 wp-admin/update.php:54
msgid "Update Plugin"
msgstr "Atjaunot spraudni"

#: wp-admin/includes/file.php:309 wp-admin/includes/file.php:449
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "Atvainojiet, šāds faila tips nav atļauts drošības apsvērumu dēļ."

#: wp-includes/post.php:5133
msgctxt "Post format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: wp-admin/user-new.php:175
msgid "The requested user does not exist."
msgstr "Pieprasītais lietotājs neeksistē."

#: wp-includes/post.php:5132
msgctxt "Post format"
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: wp-admin/user-new.php:254 wp-admin/user-new.php:338
msgid "Add the user without sending them a confirmation email."
msgstr "Pievienot lietotāju, nenosūtot viņam apstiprinājuma e-pasta vēstuli."

#: wp-includes/post.php:1192
msgid "No pages found."
msgstr "Neviena lapa netika atrasta."

#: wp-includes/admin-bar.php:391
msgid "Shortlink"
msgstr "Īsceļš"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1581
msgid "Invalid attachment ID."
msgstr "Nederīgs pielikuma ID"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1640
msgid "Sorry, you cannot upload files."
msgstr "Atvainojiet, jūs nevarat augšupielādēt datnes."

#: wp-admin/update-core.php:146
msgid "Check Again"
msgstr "Pārbaudiet vēlreiz"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:366
msgid "Large size image width"
msgstr "Lielā izmēra attēla platums"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:341
msgid "Thumbnail Width"
msgstr "Sīkattēla platums"

#: wp-login.php:464
msgid "Confirm new password"
msgstr "Apstipriniet jauno paroli"

#: wp-login.php:445
msgid "Your password has been reset."
msgstr "Jūsu parole tika nomainīta."

#: wp-admin/comment.php:64
msgid "You are not allowed to edit this comment."
msgstr "Jums nav atļauts rediģēt šo komentāru."

#: wp-admin/includes/file.php:1005
msgid ""
"To perform the requested action, WordPress needs to access your web server."
msgstr ""
"WordPress ir nepieciešama piekļuve Jūsu tīmekļa serverim, lai veiktu "
"pieprasīto darbību."

#: wp-includes/query.php:1957
msgid ""
"\"caller_get_posts\" is deprecated. Use \"ignore_sticky_posts\" instead."
msgstr ""
"\"caller_get_posts\" ir novecojusi. Tā vietā izmantojiet "
"\"ignore_sticky_posts\"."

#: wp-includes/taxonomy.php:70
msgid "New Link Category Name"
msgstr "Jaunās saišu kategorijas nosaukums"

#: wp-includes/taxonomy.php:69
msgid "Add New Link Category"
msgstr "Pievienot jaunu saišu kategoriju"

#: wp-includes/taxonomy.php:68
msgid "Update Link Category"
msgstr "Atjaunināt saišu kategoriju"

#: wp-includes/taxonomy.php:66
msgid "All Link Categories"
msgstr "Visas saišu kategorijas"

#: wp-includes/taxonomy.php:64
msgid "Search Link Categories"
msgstr "Meklēt saišu kategorijas"

#: wp-includes/taxonomy.php:63
msgid "Link Category"
msgstr "Saišu kategorija"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:65
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:187
msgid "No items found."
msgstr "Nekas netika atrast"

#: wp-admin/admin-ajax.php:231 wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:485
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:884
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "1 priekšmets"
msgstr[1] "%s priekšmeti"
msgstr[2] "%s priekšmeti"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:79
msgid "No matching users were found."
msgstr "Neviens lietotājs netika atrasts."

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:109
msgid "No themes match your request."
msgstr "Neviena no veidnēm neatbilst tavam pieprasījumam"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:437
msgid "Create a New User"
msgstr "Izveidot jaunu lietotāju"

#: wp-includes/admin-bar.php:305 wp-admin/admin-header.php:21
msgid "Network Admin"
msgstr "Tīkla administrators"

#: wp-admin/update-core.php:155
msgid ""
"<strong>Important:</strong> before updating, please <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/WordPress_Backups\">back up your database and files</a>. For "
"help with updates, visit the <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Updating_WordPress\">Updating WordPress</a> Codex page."
msgstr ""
"<strong>Svarīgi: </strong>pirms atjaunināšanas, lūdzu izveidojiet datu bāzes "
"un datņu <a href=\"http://codex.wordpress.org/WordPress_Backups\">rezerves "
"kopijas</a>. Apmeklējiet <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Updating_WordPress\">Updating WordPress</a> Kodeksa lapu, lai saņemtu "
"palīdzību par atjauninājumiem."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:89
msgid "http://wordpress.org/news/"
msgstr "http://wordpress.org/news/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:90
msgid "http://wordpress.org/news/feed/"
msgstr "http://wordpress.org/news/feed/"

#: wp-includes/wp-db.php:743
msgid ""
"<h1>Can&#8217;t select database</h1>\n"
"<p>We were able to connect to the database server (which means your username "
"and password is okay) but not able to select the <code>%1$s</code> database."
"</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Are you sure it exists?</li>\n"
"<li>Does the user <code>%2$s</code> have permission to use the <code>%1$s</"
"code> database?</li>\n"
"<li>On some systems the name of your database is prefixed with your "
"username, so it would be like <code>username_%1$s</code>. Could that be the "
"problem?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you don't know how to set up a database you should <strong>contact "
"your host</strong>. If all else fails you may find help at the <a "
"href=\"http://wordpress.org/support/\">WordPress Support Forums</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Neizdodas piekļūt datu bāzei</h1>\n"
"<p>Izdevās savienoties ar datu bāzes serveri (tas nozīmē, ka Jūsu "
"lietotājvārds un parole ir pareizi) bet neizdodas iekļūt <code>%1$s</code> "
"datu bāzē.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Vai esat pārliecināts, ka tā eksistē?</li>\n"
"<li>Vai lietotājam <code>%2$s</code> ir atļauts lietot <code>%1$s</code> "
"datu bāzi?</li>\n"
"<li>Dažās sistēmās lietotājvārds atrodas datu bāzes nosaukuma priekšā, "
"piemēram šādi: <code>username_%1$s</code>. Vai tas gadījumā nav kļūdas "
"iemesls?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Ja nezinat kā iestatīt datu bāzi, <strong>sazinieties ar Jūsu vietnes "
"uzturētāju</strong>. Papildus informācijai apmeklējiet <a href=\"http://"
"wordpress.org/support/\">WordPress atbalsta forumus</a>.</p>"

#: wp-admin/options-discussion.php:63
msgid "(Signup has been disabled. Only members of this site can comment.)"
msgstr ""
"(Reģistrācija ir atslēgta. Tikai šīs vietnes lietotāji drīkst iesniegt "
"komentārus.)"

#: wp-admin/update-core.php:52
msgid ""
"You can update to <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %2$s</a> automatically or download the package and "
"install it manually:"
msgstr ""
"Jūs varat automātiski atjaunināt uz <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress versiju %2$s</a> vai lejupielādēt pakotni un "
"uzstādīt to manuāli:"

#: wp-admin/includes/theme.php:252
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%1$s\">View version %3$s details</a>."
msgstr ""
"Ir pieejama jauna %1$s versija. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%1$s\">Skatīt versijas %3$s informāciju</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:198 wp-admin/includes/update.php:273
msgid ""
"There is a new version of %1$s available. <a href=\"%2$s\" "
"class=\"thickbox\" title=\"%3$s\">View version %4$s details</a>."
msgstr ""
"Ir pieejama jauna %1$s versija. <a href=\"%2$s\" class=\"thickbox\" "
"title=\"%3$s\">Skatīt versijas %4$s informāciju</a>."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1301
msgid "Go to themes page"
msgstr "Iet uz veidņu lapu"

#: wp-admin/edit.php:221
msgid "Item moved to the Trash."
msgid_plural "%s items moved to the Trash."
msgstr[0] "Priekšmets pārvietots uz miskasti"
msgstr[1] "%s priekšmeti pārvietoti uz miskasti"
msgstr[2] "%s priekšmeti pārvietoti uz miskasti"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1114
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1269
msgid "Go to plugins page"
msgstr "Doties uz spraudņu lapu"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1270
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1302
msgid "Go to WordPress Updates page"
msgstr "Doties uz WordPress Atjauninājumu lapu"

#: wp-content/plugins/akismet/widget.php:43
msgid "Spam Blocked"
msgstr "Spams bloķēts"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:79
msgid "%s (Pending)"
msgstr "%s (Gaida)"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1114
msgid "Click Save Menu to make pending menu items public."
msgstr "Spied Saglabāt Izvēlni lai apstiprinātu izmaiņas."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:290
msgid ""
"You must <a href=\"%1$s\">enter your Akismet API key</a> for it to work."
msgstr ""
"Jums ir nepieciešams <a href=\"%1$s\">ievadīt Jūsu Akismet API atslēgu</a>, "
"lai tas sāktu strādāt."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:144
msgid ""
"For many people, <a href=\"%1$s\">Akismet</a> will greatly reduce or even "
"completely eliminate the comment and trackback spam you get on your site. If "
"one does happen to get through, simply mark it as \"spam\" on the moderation "
"screen and Akismet will learn from the mistakes. If you don't have an API "
"key yet, you can get one at <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."
msgstr ""
"Daudziem cilvēkiem <a href=\"%1$s\">Akismet</a> palīdz krietni samazināt vai "
"vispār likvidēt komentāru un atgriezenisko saišu spamu. Ja kādam spamam "
"tomēr izdodas izkļūt caur filtru, vienkārši atzīmējiet to kā spamu un "
"Akismet mācīsies no savām kļūdām. Ja Jums vēl nav WordPress.com konta, Jūs "
"varat to izveidot šeit: <a href=\"%2$s\">Akismet.com</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:146
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet API Atslēga"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:150
msgid "<a href=\"http://akismet.com/get/\">What is this?</a>"
msgstr "<a href=\"http://akismet.com/get/\">Kas tas tāds?</a>"

#: wp-includes/load.php:112
msgid ""
"Your server is running PHP version %1$s but WordPress %2$s requires at least "
"%3$s."
msgstr ""
"Tavs serveris darbojas ar PHP %1$s versiju. bet WordPress %2$s ir "
"nepieciešama vismaz PHP %3$s versija."

#: wp-admin/plugins.php:319
msgctxt "plugins per page (screen options)"
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"

#: wp-admin/upload.php:146
msgctxt "items per page (screen options)"
msgid "Media items"
msgstr "Mēdiju priekšmeti"

#: wp-admin/edit-comments.php:112
msgctxt "comments per page (screen options)"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"

#: wp-admin/users.php:20
msgctxt "users per page (screen options)"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"

#: wp-admin/custom-header.php:507
msgid ""
"Images of exactly <strong>%1$d &times; %2$d pixels</strong> will be used as-"
"is."
msgstr ""
"Attēli, kuru izmērs ir <strong>%1$d x %2$d pikseļi</strong>, tiks izmantoti "
"tādi, kādi tie ir."

#: wp-admin/theme-install.php:45
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Adding New Themes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes#Adding_New_Themes\" "
"target=\"_blank\">Dokumentācija par jaunu veidņu pievienošanu</a>"

#: wp-admin/custom-header.php:703
msgid "Crop and Publish"
msgstr "Apgriezt un Publicēt"

#: wp-admin/custom-header.php:104
msgid ""
"Some themes come with additional header images bundled. If you see multiple "
"images displayed, select the one you&#8217;d like and click the Save Changes "
"button."
msgstr ""
"Dažām veidnēm ir iekļauti papildus galvenes attēli. Ja Jūs redzat attēlotus "
"vairākus attēlus, tad izvēlieties to, kurš jums patīk un spiediet pogu "
"Saglabāt Izmaiņas."

#: wp-includes/pluggable.php:1104
msgid "A new trackback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Rakstam \"%s\" Jūsu apstiprinājumu gaida jauna atgriezeniskā saite "

#: wp-admin/plugins.php:327
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Managing Plugins</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Managing_Plugins#Plugin_Management\" "
"target=\"_blank\">Dokumentācija par spraudņu pārvaldīšanu</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:35
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Template Tags</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Template_Tags\" "
"target=\"_blank\">Dokumentācija par Veidņu Birkām</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:34
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Editing Files</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Editing_Files\" "
"target=\"_blank\">Dokumentācija par Failu Rediģēšanu</a>"

#: wp-admin/themes.php:46 wp-admin/theme-editor.php:33
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Using Themes</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Themes\" "
"target=\"_blank\">Dokumentācija par Tēmu Izmantošanu</a>"

#: wp-admin/theme-editor.php:32
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
"target=\"_blank\">Documentation on Theme Development</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Theme_Development\" "
"target=\"_blank\">Dokumentācija par Tēmu Izstrādi</a>"

#: wp-admin/includes/file.php:1015
msgid "FTP Password"
msgstr "FTP Parole"

#: wp-admin/includes/file.php:1014
msgid "FTP Username"
msgstr "FTP Lietotājs"

#: wp-admin/includes/file.php:1011
msgid "FTP/SSH Password"
msgstr "FTP/SSH Parole"

#: wp-admin/includes/file.php:1010
msgid "FTP/SSH Username"
msgstr "FTP/SSH Lietotājvārds"

#: wp-admin/includes/file.php:1009
msgid "Please enter your FTP or SSH credentials to proceed."
msgstr "Lūdzu ievadiet savus FTP vai SSH lietotāja datus, lai turpinātu."

#: wp-admin/includes/file.php:1013
msgid "Please enter your FTP credentials to proceed."
msgstr "Lūdzu ievadiet savus FTP lietotāja datus, lai turpinātu."

#: wp-admin/includes/file.php:1019
msgid ""
"If you do not remember your credentials, you should contact your web host."
msgstr ""
"Ja Jūs neatceraties savus lietotāja datus, tad kontaktējieties ar Jūsu "
"Tīmekļa servera uzturētājiem."

#: wp-admin/link-manager.php:47
msgid ""
"If you delete a link, it will be removed permanently, as Links do not have a "
"Trash function yet."
msgstr ""
"Ja tu izdzēs saiti, tā tiks neatgriezeniski dzēsta, jo Saitēm uz doto brīdi "
"nav Miskastes funkcijas."

#: wp-admin/custom-background.php:86
msgid ""
"Don&#8217;t forget to click on the Save Changes button when you are finished."
msgstr ""
"Neaizmirstiet nospiest uz pogas \"Saglabāt izmaiņas\", kad esat pabeiguši."

#: wp-admin/edit-tags.php:200
msgid ""
"<strong>Slug</strong> - The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version "
"of the name. It is usually all lowercase and contains only letters, numbers, "
"and hyphens."
msgstr ""
"<strong>Īsvārds</strong> ir URL-draudzīga nosaukuma versija. Tas parasti ir "
"rakstīts mazajiem burtiem, un satur tikai burtus, ciparus un defises."

#: wp-admin/custom-background.php:271
msgid "Background Repeat"
msgstr "Fons atkārtojās"

#: wp-admin/custom-background.php:281
msgid "Background Attachment"
msgstr "Fona Pielikums"

#: wp-admin/nav-menus.php:536
msgid "Enter menu name here"
msgstr "Ievadiet izvēlnes nosaukumu šeit"

#: wp-admin/options-general.php:66
msgid "UTC means Coordinated Universal Time."
msgstr "UTK nozīmē Koordinētais Universālais Laiks."

#: wp-admin/update-core.php:171
msgid ""
"While your site is being updated, it will be in maintenance mode. As soon as "
"your updates are complete, your site will return to normal."
msgstr ""
"Jūsu vietne atradīsies apkopes režīmā, kamēr notiks tās atjaunināšana. Jūsu "
"vietne atgriezīsies normālā režīmā līdz ko būs pabeigta visu atjauninājumu "
"uzstādīšana."

#: wp-admin/update-core.php:191
msgid "Your plugins are all up to date."
msgstr "Visi Jūsu spraudņi jau ir atjaunināti."

#: wp-admin/update-core.php:151
msgid "You have the latest version of WordPress."
msgstr "Jums jau ir jaunākā WordPress versija."

#: wp-admin/update-core.php:267
msgid "Your themes are all up to date."
msgstr "Visi Jūsu veidnes jau ir atjauninātas. "

#: wp-admin/update-core.php:159
msgid "An updated version of WordPress is available."
msgstr "Ir pieejama jaunāka WordPress versija."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:175
msgid "Original: %s"
msgstr "Oriģināls: %s"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:26
msgid "One Response to %2$s"
msgid_plural "%1$s Responses to %2$s"
msgstr[0] "Viena atbilde rakstam %2$s"
msgstr[1] "%1$s atbildes rakstam %2$s"
msgstr[2] "%1$s atbildes rakstam %2$s"

#: wp-admin/tools.php:52
msgid ""
"<a href=\"%s\">Use this</a> to convert categories to tags or tags to "
"categories."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">Izmantojiet šo saiti</a>, lai konvertētu kategorijas uz "
"birkām vai birkas uz kategorijām."

#: wp-admin/edit-tags.php:277
msgid ""
"Categories can be selectively converted to tags using the <a "
"href=\"%s\">category to tag converter</a>."
msgstr ""
"Kategorijas var izvēles kārtībā pārveidot par birkām, izmantojot <a "
"href=\"%s\">kategoriju-birku pārveidotāju</a>."

#: wp-admin/edit-tags.php:282
msgid ""
"Tags can be selectively converted to categories using the <a href=\"%s\">tag "
"to category converter</a>"
msgstr ""
"Birkas var izvēles kārtībā pārveidot par kategorijām, izmantojot <a "
"href=\"%s\">birku-kategoriju pārveidotāju</a>."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:732
msgctxt "nav menu front page title"
msgid "Home: %s"
msgstr "Sākums: %s"

#: wp-admin/import.php:55
msgid "The <strong>%s</strong> importer is invalid or is not installed."
msgstr "<strong>%s</strong> importētājs ir nederīgs vai arī nav uzstādīts."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:122
msgid "Page Attributes"
msgstr "Lapas Atribūti"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:595
msgid "Need help? Use the Help tab in the upper right of your screen."
msgstr ""
"Nepieciešama palīdzība? Izmantojiet Palīdzība cilni, kas atrodas ekrāna "
"augšējā labajā stūrī."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:568
msgid "(no parent)"
msgstr "(nav vecāka)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1157
msgid "All updates have been completed."
msgstr "Visu atjauninājumu uzstādīšana ir pabeigta."

#: wp-admin/includes/template.php:1466
msgid "Header Image"
msgstr "Galvenes attēls"

#: wp-admin/custom-header.php:539
msgid "Default Images"
msgstr "Noklusētie attēli"

#: wp-admin/custom-header.php:685
msgid "Crop Header Image"
msgstr "Apgriezt galvenes attēlu "

#: wp-admin/link-manager.php:48 wp-admin/user-new.php:148 wp-admin/index.php:69
#: wp-admin/edit-link-form.php:46 wp-admin/options-general.php:68
#: wp-admin/themes.php:45 wp-admin/media.php:75 wp-admin/custom-header.php:105
#: wp-admin/options-discussion.php:21 wp-admin/plugin-editor.php:119
#: wp-admin/plugin-install.php:43 wp-admin/options-privacy.php:22
#: wp-admin/theme-editor.php:31 wp-admin/tools.php:18
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:206 wp-admin/edit-form-advanced.php:218
#: wp-admin/comment.php:50 wp-admin/edit-comments.php:120
#: wp-admin/import.php:22 wp-admin/custom-background.php:87
#: wp-admin/options-media.php:23 wp-admin/edit.php:168 wp-admin/edit.php:177
#: wp-admin/upload.php:153 wp-admin/export.php:44 wp-admin/theme-install.php:44
#: wp-admin/users.php:27 wp-admin/options-writing.php:21
#: wp-admin/update-core.php:412 wp-admin/options-reading.php:49
#: wp-admin/options-permalink.php:24 wp-admin/user-edit.php:46
#: wp-admin/widgets.php:46 wp-admin/credits.php:19 wp-admin/plugins.php:326
#: wp-admin/edit-tags.php:209 wp-admin/media-upload.php:68
#: wp-admin/nav-menus.php:451
msgid "For more information:"
msgstr "Papildus informācijai:"

#: wp-admin/edit-tags.php:179
msgid ""
"You can create groups of links by using link categories. Link category names "
"must be unique and link categories are separate from the categories you use "
"for posts."
msgstr ""
"Jūs varat izveidot saišu grupas izmantojot saišu kategorijas. Saišu "
"kategoriju nosaukumiem ir jābūt unikāliem un saišu kategorijas ir atdalītas "
"no tām kategorijām kuras Jūs izmantojiet savos rakstos."

#: wp-admin/custom-header.php:506
msgid ""
"You can upload a custom header image to be shown at the top of your site "
"instead of the default one. On the next screen you will be able to crop the "
"image."
msgstr ""
"Šeit Jūs varat augšupielādēt pielāgotu galvenes attēlu, kurš parādīsies "
"vietnes galvenē noklusētā attēla vietā. Nākamajā logā varēsiet apgriezt "
"augšupielādēto attēlu."

#: wp-admin/custom-header.php:557
msgid "Remove Header Image"
msgstr "Dzēst Galvenes Attēlu"

#: wp-admin/custom-header.php:564
msgid "Reset Image"
msgstr "Atiestatīt Attēlu"

#: wp-admin/custom-header.php:566
msgid ""
"This will restore the original header image. You will not be able to restore "
"any customizations."
msgstr ""
"Šis restaurēs oriģinālo galvenes attēlu un krāsu. Atsaukt izmaiņas nebūs "
"iespējams."

#: wp-admin/custom-header.php:567
msgid "Restore Original Header Image"
msgstr "Restaurēt oriģinālo galvenes attēlu"

#: wp-admin/custom-header.php:578
msgid "Display Text"
msgstr "Rādīt Tekstu"

#: wp-admin/custom-header.php:602
msgid "Reset Text Color"
msgstr "Atgriezt Teksta Krāsu"

#: wp-admin/custom-header.php:605
msgid "Restore Original Header Text"
msgstr "Atgriezt oriģinālo galvenes tekstu"

#: wp-admin/custom-header.php:638
msgid "Image Upload Error"
msgstr "Attēla augšupielādes kļūda"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:541
msgid "Edit this item"
msgstr "labot šo vienumu"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:542
msgid "Edit this item inline"
msgstr "Labot šo vienumu neatverot"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:546
msgid "Restore this item from the Trash"
msgstr "Atjaunot šo vienumu no miskastes"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:548
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Pārvietot šo vienumu uz miskasti"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:550
msgid "Delete this item permanently"
msgstr "Neatgriezeniski dzēst šo vienumu"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:451
msgid "Allow comments."
msgstr "Atļaut komentēt."

#: wp-admin/import.php:32
msgid ""
"Install the LiveJournal importer to import posts from LiveJournal using "
"their API."
msgstr ""
"Uzstādi LiveJournal importer, lai importētu ierakstus no LiveJournal "
"izmantojot viņu API."

#: wp-admin/includes/media.php:1302
msgid "Sorry, you have filled your storage quota (%s MB)."
msgstr ""
"Atvainojiet, Jūs esat pārpildījis savu datu glabāšanai paredzēto diska kvotu "
"(%s MB)."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1270
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1302
msgid "Return to WordPress Updates"
msgstr "Atgriezties uz WordPress atjaunojumiem"

#: wp-includes/default-widgets.php:1063 wp-admin/includes/theme.php:309
msgid "Custom Menu"
msgstr "Pielāgotā Izvēlne"

#: wp-admin/plugins.php:396
msgid "Search Installed Plugins"
msgstr "Meklēt instalētos spraudņus"

#: wp-admin/nav-menus.php:19
msgid "Your theme does not support navigation menus or widgets."
msgstr "Tava veidne neatbalsta navigācijas izvēlnes vai sīkrīkus."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:488
msgid ""
"Post published. <a href=\"%s\">View post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</a>"
msgstr ""
"Raksts publicēts. <a href=\"%s\">Apskatīt rakstu</a> | <a href=\"%s\">Labot "
"rakstu</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:492
msgid ""
"Draft saved. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</a>"
msgstr ""
"Melnraksts saglabāts. <a href=\"%s\">Priekšskatīt rakstu</a> | <a "
"href=\"%s\">Labot rakstu</a> "

#: wp-admin/tools.php:51 wp-admin/import.php:31
msgid "Categories and Tags Converter"
msgstr "Kategoriju un birku pārveidotājs"

#: wp-includes/pluggable.php:1025
msgid "New pingback on your post \"%s\""
msgstr "Jauns atbalss paziņojums uz Jūsu rakstu \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1111
msgid "A new pingback on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Jauns atbalss paziņojums uz rakstu \"%s\" gaida Jūsu apstiprinājumu"

#: wp-includes/pluggable.php:1118
msgid "A new comment on the post \"%s\" is waiting for your approval"
msgstr "Jauns komentārs rakstam \"%s\" gaida apstiprinājumu"

#: wp-includes/pluggable.php:1016
msgid "New trackback on your post \"%s\""
msgstr "Jauns atsauces paziņojums Jūsu rakstam \"%s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1005
msgid "New comment on your post \"%s\""
msgstr "Jauns komentārs Jūsu rakstam \"%s\""

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:663
msgid "Most Recent"
msgstr "Jaunākās"

#: wp-includes/taxonomy.php:2040
msgid "A term with the name provided already exists."
msgstr "Termins ar šādu nosaukumu jau eksistē."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XFN"
msgstr "XFN"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:74
msgid "XHTML Friends Network"
msgstr "XHTML Draugu Tīkls"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "Valid <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"
msgstr ""
"Derīgs <abbr title=\"eXtensible HyperText Markup Language\">XHTML</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "%1$s and %2$s."
msgstr "%1$s un %2$s."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:38
msgid "F, Y"
msgstr "F, Y"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:49
msgid "Comments are closed."
msgstr "Komentāri ir slēgti."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Jūs esat pieslēdzies kā <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:71
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out &raquo;</a>"
msgstr ""
"Jūs esat pieslēdzies kā <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" "
"title=\"Atslēgties no šī konta \">Atslēgties &raquo;</a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:92
msgid "Submit Comment"
msgstr "Pievienot komentāru"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:17
msgid "%1$s is proudly powered by %2$s"
msgstr "%1$s ir spēcināts ar %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:85
msgid "<abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Vienotais Resursu Vietrādis\">URL</abbr>"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:90
msgid "Your Comment"
msgstr "Jūsu komentārs"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:98
msgid "Say It!"
msgstr "Nosūtīt"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:108
msgid "Close this window."
msgstr "Aizvērt šo logu."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:114
msgid "Sorry, no posts matched your criteria."
msgstr "Atvainojiet, pēc meklētā nekas netika atrasts."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:118
msgid ""
"Powered by <a href=\"%s\" title=\"Powered by WordPress, state-of-the-art "
"semantic personal publishing platform\"><strong>WordPress</strong></a>"
msgstr ""
"Spēcināts ar <a href=\"%s\" title=\"Spēcināts ar "
"WordPress\"><strong>WordPress</strong></a>"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Log out of this account"
msgstr "Atslēgties no šī konta"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:73
msgid "Log out &raquo;"
msgstr "Atslēgties &raquo;"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:81
msgid "Mail (will not be published)"
msgstr "E-pasts (netiks publicēts)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:88
msgid "<strong>XHTML:</strong> You can use these tags: <code>%s</code>"
msgstr ""
"<strong>XHTML:</strong> Jūs varat izmantot šādas birkas: <code>%s</code>"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:35
msgid "l, F jS, Y"
msgstr "l, F jS, Y"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:20
msgid "%d queries. %s seconds."
msgstr "%d vaicājumi. %s sekundes."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Comments (RSS)"
msgstr "Komentāri (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:19
msgid "Entries (RSS)"
msgstr "Ieraksti (RSS)"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:17
msgid "This post is password protected. Enter the password to view comments."
msgstr ""
"Šis raksts ir aizsargāta ar paroli. Lai apskatītu komentārus, ievadiet "
"paroli."

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:73
msgid "This page validates as XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "Šī lapa atbilst XHTML 1.0 Transitional standartam"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:103
msgid "Sorry, the comment form is closed at this time."
msgstr "Atvainojiet, komentāru forma pašlaik ir slēgta."

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:14
msgid "%1$s - Comments on %2$s"
msgstr "%1$s - Komentāri par %2$s"

#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:66
msgid "Leave a comment"
msgstr "Komentēt"

#: wp-admin/import.php:36
msgid ""
"Install the WordPress importer to import posts, pages, comments, custom "
"fields, categories, and tags from a WordPress export file."
msgstr ""
"Uzstādiet WordPress imortētāju, lai no WordPress eksporta faila varētu "
"importēt: rakstus, lapas, komentārus, lietotāja laukus un birkas."

#: wp-admin/import.php:35
msgid "Install the RSS importer to import posts from an RSS feed."
msgstr "Uzstādīt RSS importētāju, lai no RSS barotnes importētu rakstus."

#: wp-admin/import.php:34
msgid "Install the blogroll importer to import links in OPML format."
msgstr ""
"Uzstādiet emuārruļļa importētāju, lai varētu importēt OPML formāta saites. "

#: wp-admin/import.php:33
msgid ""
"Install the Movable Type importer to import posts and comments from a "
"Movable Type or TypePad blog."
msgstr ""
"Uzstādiet Movable Type importētāju, lai varētu importēt rakstus un "
"komentārus no Movable Type vai TypePad platformām."

#: wp-admin/import.php:30
msgid ""
"Install the Blogger importer to import posts, comments, and users from a "
"Blogger blog."
msgstr ""
"Uzstādiet Blogger importētāju, lai varētu importēt rakstus, komentārus un "
"lietotājus no Blogger platformas."

#: wp-admin/import.php:101
msgid "Install importer"
msgstr "Uzstādīt Importētāju"

#: wp-includes/post-template.php:1423
msgctxt "revisions column name"
msgid "New"
msgstr "Jauns"

#: wp-includes/post-template.php:1422
msgctxt "revisions column name"
msgid "Old"
msgstr "Veca"

#: wp-includes/post-template.php:1424
msgctxt "revisions column name"
msgid "Date Created"
msgstr "Izveides Datums"

#: wp-includes/taxonomy.php:415 wp-admin/press-this.php:538
msgid "Choose from the most used tags"
msgstr "Izvēlies no viss biežāk izmantotajām birkām"

#: wp-admin/theme-editor.php:196
msgctxt "Theme stylesheets in theme editor"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:128
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:63
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"

#: wp-admin/includes/media.php:1594
msgctxt "verb"
msgid "Clear"
msgstr "Dzēst"

#: wp-admin/edit-tags.php:355 wp-admin/edit-tag-form.php:63
msgctxt "Taxonomy Description"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"

#: wp-admin/edit-tags.php:340 wp-admin/edit-tag-form.php:46
msgctxt "Taxonomy Slug"
msgid "Slug"
msgstr "Īsvārds"

#: wp-admin/edit-tags.php:334 wp-admin/edit-tag-form.php:40
msgctxt "Taxonomy Name"
msgid "Name"
msgstr "Vārds"

#: wp-admin/edit-tags.php:347 wp-admin/edit-tag-form.php:53
msgctxt "Taxonomy Parent"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:51
msgctxt "adjective"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:192
msgctxt "comment"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "Apzīmēt kā spamu"

#: wp-includes/comment-template.php:1538
msgid ""
"You may use these <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</abbr> tags "
"and attributes: %s"
msgstr ""
"Jūs varat izmantot šādas <abbr title=\"HyperText Markup Language\">HTML</"
"abbr> birkas un atribūtus: %s"

#: wp-admin/custom-background.php:213
msgid "Remove Background Image"
msgstr "Dzēst fona attēlu"

#: wp-includes/script-loader.php:193
msgid "This file exceeds the maximum upload size for this site."
msgstr ""
"Šī datne pārsniedz šīs vietnes maksimālo augšupielādes izmēru ierobežojumu."

#: wp-admin/edit-comments.php:108 wp-admin/edit-comments.php:133
msgid "Comments on &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Komentāri rakstam &#8220;%s&#8221; "

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1139
msgid "Show advanced menu properties"
msgstr "Apskatīt izvērstus izvēlnes iestatījumus"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:385
msgid "Theme Locations"
msgstr "Kažociņa atrašanās vietas"

#: wp-includes/taxonomy.php:402
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: wp-includes/taxonomy.php:403
msgid "Search Tags"
msgstr "Meklēšanas birkas"

#: wp-includes/taxonomy.php:404
msgid "Popular Tags"
msgstr "Populāras birkas"

#: wp-includes/taxonomy.php:412
msgid "New Category Name"
msgstr "Jauns kategorijas nosaukums"

#: wp-includes/taxonomy.php:412
msgid "New Tag Name"
msgstr "Jauns birkas nosaukums"

#: wp-includes/taxonomy.php:411
msgid "Add New Category"
msgstr "Pievienot jaunu tēmu"

#: wp-includes/taxonomy.php:411
msgid "Add New Tag"
msgstr "Pievienot jaunu birku"

#: wp-includes/taxonomy.php:410
msgid "Update Tag"
msgstr "Atjaunināt birku"

#: wp-includes/taxonomy.php:407
msgid "Parent Category:"
msgstr "Virskategorija:"

#: wp-includes/taxonomy.php:405
msgid "All Tags"
msgstr "Visas birkas"

#: wp-includes/taxonomy.php:401
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Categories"
msgstr "Tēmas"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:351 wp-admin/press-this.php:503
msgid "+ %s"
msgstr "+ %s"

#: wp-includes/post.php:1191
msgid "Search Pages"
msgstr "Meklēt lapas"

#: wp-includes/post.php:1187
msgid "Add New Post"
msgstr "Pievienot jaunu rakstu"

#: wp-includes/post.php:1194
msgid "Parent Page:"
msgstr "Vecākā lapa:"

#: wp-includes/post.php:1184
msgctxt "post type general name"
msgid "Posts"
msgstr "Ieraksti"

#: wp-includes/post.php:1188
msgid "Edit Page"
msgstr "Rediģēt lapu"

#: wp-includes/post.php:1191
msgid "Search Posts"
msgstr "Meklēt rakstos"

#: wp-includes/post.php:1187
msgid "Add New Page"
msgstr "Pievienot jaunu lapu"

#: wp-includes/post.php:1184
msgctxt "post type general name"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"

#: wp-includes/post.php:1185
msgctxt "post type singular name"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"

#: wp-includes/post.php:1185
msgctxt "post type singular name"
msgid "Post"
msgstr "Raksts"

#: wp-admin/update-core.php:252 wp-admin/update-core.php:302
msgid "You have version %1$s installed. Update to %2$s."
msgstr "Jums ir uzstādīta %1$s versija. Atjaunināt to uz %2$s versiju."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:743
msgctxt "nav menu home label"
msgid "Home"
msgstr "Galvenā lapa"

#: wp-admin/themes.php:63
msgid ""
"New theme activated. This theme supports widgets, please visit the <a "
"href=\"%s\">widgets settings</a> screen to configure them."
msgstr ""
"Jauna tēma aktivēta. Šī tēma atbalsta logdaļas, lūdzu, apmeklējiet <a "
"href=\"%s\">logdaļu iestatījumu lapu</a> lai tās konfigurētu."

#: wp-login.php:301 wp-admin/includes/user.php:163
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is invalid because it uses illegal "
"characters. Please enter a valid username."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Šis lietotājvārds ir nederīgs, jo tas satur "
"nederīgus simbolus. Lūdzu ievadiet derīgu lietotājvārdu."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:373
msgctxt "comment"
msgid "Spam"
msgid_plural "Spam"
msgstr[0] "Surogāt Teksts"
msgstr[1] "Surogāt Teksti"
msgstr[2] "Surogāt Teksti"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:197
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:403
msgctxt "comment"
msgid "Not Spam"
msgstr "Nav spams"

#: wp-includes/comment-template.php:1531
msgid "Required fields are marked %s"
msgstr "Obligātie lauki ir atzīmēti kā %s"

#: wp-admin/custom-background.php:227
msgid ""
"This will restore the original background image. You will not be able to "
"restore any customizations."
msgstr "Šis restaurēs oriģinālo fona attēlu. Atsaukt izmaiņas nebūs iespējams."

#: wp-includes/theme-compat/footer.php:10
#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments.php:10
#: wp-includes/theme-compat/header.php:10
#: wp-includes/theme-compat/comments-popup.php:10
msgid "Theme without %1$s"
msgstr "Kažociņš bez %1$s"

#: wp-admin/nav-menus.php:490
msgid "Add New Menu"
msgstr "Pievienot jaunu izvēlni"

#: wp-includes/default-widgets.php:17
msgid "Your site&#8217;s WordPress Pages"
msgstr "Jūsu WordPress vietnes lapas"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:91
msgid "WordPress Blog"
msgstr "WordPress Blogs"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3001
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3193
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Atvainojiet, lai apskatītu kategorijas, Jums ir jābūt tiesībām rediģēt šīs "
"vietnes rakstus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2199
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2509
msgid "Sorry, you are not allowed to publish pages on this site."
msgstr "Atvainojiet, Jums nav atļauts veidot lapas šajā vietnē."

#: wp-admin/user-edit.php:253 wp-admin/user-edit.php:255
msgid "&mdash; No role for this site &mdash;"
msgstr "&mdash; Šai vietnei lomu nav &mdash;"

#: wp-app.php:287
msgid ""
"AtomPub services are disabled on this site.  An admin user can enable them "
"at %s"
msgstr ""
"AtomPub servisi šai vietnei ir atslēgti. Administrators tos var ieslēgt te: "
"%s"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:793
msgid "Sorry, you cannot edit posts on this site."
msgstr "Atvainojiet, Jūs nevarat rediģēt rakstus šajā vietnē."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:957
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts to this site in order to view "
"categories."
msgstr ""
"Atvainojiet, lai apskatītu kategorijas, Jums ir jābūt tiesībām rediģēt šīs "
"vietnes rakstus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1338
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1397
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1423
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1449
msgid "You are not allowed access to details about this site."
msgstr "Jums nav atļauts piekļūt informācijai par šo vietni."

#: wp-admin/tools.php:35 wp-admin/options-writing.php:90
msgid ""
"Use Press This to clip text, images and videos from any web page. Then edit "
"and add more straight from Press This before you save or publish it in a "
"post on your site."
msgstr ""
"Lietojiet Press This, lai izgrieztu tekstu, attēlus un video no jebkuras "
"tīkla lapas. Tad rediģējiet un pievienojiet vēl no Press This pirms Jūs "
"saglabājiet vai publicējiet tos Jūsu vietnes rakstā."

#: wp-includes/default-widgets.php:513
msgid "The most recent posts on your site"
msgstr "Jūsu vietnes jaunākie raksti"

#: wp-includes/default-widgets.php:330
msgid "A calendar of your site&#8217;s posts"
msgstr "Jūsu vietnes rakstu kalendārs"

#: wp-includes/default-widgets.php:217
msgid "A monthly archive of your site&#8217;s posts"
msgstr "Jūs vietnes ikmēneša rakstu arhīvs"

#: wp-includes/default-widgets.php:174
msgid "A search form for your site"
msgstr "Jūsu vietnes meklēšanas forma"

#: wp-app.php:324 wp-app.php:365
msgid "Sorry, you do not have the right to access this site."
msgstr "Atvainojiet, Jums nav tiesību piekļūt šai vietnei."

#: wp-admin/users.php:332
msgid "User removed from this site."
msgstr "Lietotājs tika dzēsts no šīs vietnes."

#: wp-includes/pluggable.php:1193
msgid "New user registration on your site %s:"
msgstr "Jauna lietotāja reģistrācija Jūsu vietnē %s:"

#: wp-includes/user.php:102
msgid "Site Suspended."
msgstr "Vietne Apturēta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:993
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1135
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1141
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1185
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1191
msgid "You are not allowed to moderate comments on this site."
msgstr "Jums nav atļauts pārvaldīt komentārus šajā vietnē."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:828
msgid ""
"Sorry, you must be able to edit posts on this site in order to view tags."
msgstr ""
"Atvainojiet, lai apskatītu birkas, Jums ir jābūt tiesībām rediģēt šīs "
"vietnes rakstus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:321
msgid "Site Tagline"
msgstr "Vietnes Birkas"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:304
msgid "Site URL"
msgstr "Vietnes URL"

#: wp-admin/users.php:264
msgid "Remove Users from Site"
msgstr "Dzēst vietnes lietotājus"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:159
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:181
msgid ""
"XML-RPC services are disabled on this site.  An admin user can enable them "
"at %s"
msgstr ""
"XML-RPC servisi šai vietnei ir atslēgti. Administrators tos var ieslēgt te: "
"%s"

#: wp-admin/includes/post.php:545
msgid "You are not allowed to create posts or drafts on this site."
msgstr "Jums nav atļauts pievienot rakstus vai melnrakstus šajā vietnē."

#: wp-admin/includes/plugin.php:401
msgid "Custom site deleted message."
msgstr "Nestandarta vietne dzēsta paziņojums."

#: wp-admin/includes/plugin.php:403
msgid "Custom site suspended message."
msgstr "Nestandarta vietnes apturēšanas ziņa."

#: wp-admin/includes/plugin.php:402
msgid "Custom site inactive message."
msgstr "Nestandarta vietne neaktīva paziņojums."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:408
msgid ""
"Trackbacks are a way to notify legacy blog systems that you&#8217;ve linked "
"to them. If you link other WordPress sites they&#8217;ll be notified "
"automatically using <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" target=\"_blank\">pingbacks</"
"a>, no other action necessary."
msgstr ""
"Atsauces paziņojumi ir veids, kā paziņot citām blogu sistēmām, ka Jūs uz tām "
"esat izveidojis saiti. Ja Jūs izveidosiet saiti uz citām WordPress vietnēm, "
"tad tās automātiski tiks par to informētas, izmantojot  <a href=\"http://"
"codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments\" "
"target=\"_blank\">atpingu</a>. Citas darbības veikt nav nepieciešamas."

#: wp-admin/includes/post.php:543
msgid "You are not allowed to create pages on this site."
msgstr "Tev nav pieejas lai izveidot jaunas lapas šinī vietnē"

#: wp-admin/includes/schema.php:346
msgid "My Site"
msgstr "Mana Vietne"

#: wp-admin/install.php:133
msgid "Allow my site to appear in search engines like Google and Technorati."
msgstr ""
"Atļaut manu vietni rādīt meklēšanas dzinējos, piemēram, Google un Technorati."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:337
msgid "New WordPress Site"
msgstr "Jauna WordPress vietne"

#: wp-admin/update.php:197 wp-admin/update.php:227
msgid "You do not have sufficient permissions to install themes for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas šajā vietnē uzstādīt kažociņus."

#: wp-admin/update.php:93 wp-admin/update.php:124
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to install plugins for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas instalēt spraudņus šajā vietnē."

#: wp-admin/update.php:151 wp-admin/update.php:171
msgid "You do not have sufficient permissions to update themes for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas atjaunot šis vietnes kažociņus. "

#: wp-admin/update.php:24 wp-admin/update.php:50 wp-admin/update.php:69
msgid "You do not have sufficient permissions to update plugins for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas atjaunināt šīs vietnes spraudņus."

#: wp-admin/theme-install.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to install themes on this site."
msgstr "Jums nav atļaujas šajā vietnē uzstādīt kažociņus."

#: wp-admin/theme-editor.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit templates for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt šīs vietnes veidnes. "

#: wp-admin/plugins.php:41 wp-admin/plugins.php:71 wp-admin/plugins.php:131
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to activate plugins for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas aktivizēt šīs vietnes spraudņus."

#: wp-admin/plugin-install.php:16
msgid "You do not have sufficient permissions to install plugins on this site."
msgstr "Jums nav atļaujas uzstādīt spraudņus šajā vietnē."

#: wp-admin/plugins.php:154 wp-admin/plugins.php:167
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to deactivate plugins for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas izslēgt spraudņus šajā vietnē."

#: wp-admin/plugins.php:190
msgid "You do not have sufficient permissions to delete plugins for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas dzēst šīs vietnes spraudņus."

#: wp-admin/link-add.php:13
msgid "You do not have sufficient permissions to add links to this site."
msgstr "Jums nav atļaujas pievienot saites šajā vietnē."

#: wp-admin/link-manager.php:12 wp-admin/link-manager.php:56
#: wp-admin/link.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit the links for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas rediģēt šīs vietnes saites."

#: wp-admin/export.php:13
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to export the content of this site."
msgstr "Jums nav atļaujas eksportēt šīs vietnes saturu."

#: wp-admin/import.php:15
msgid "You do not have sufficient permissions to import content in this site."
msgstr "Jums nav atļaujas importēt saturu šajā vietnē."

#: wp-admin/import.php:57
msgid ""
"If you have posts or comments in another system, WordPress can import those "
"into this site. To get started, choose a system to import from below:"
msgstr ""
"Ja Jums ir raksti vai komentāri citā sistēmā, WordPress var importēt tos "
"šajā vietnē. Lai sāktu, zemāk izvēlieties sistēmu no kuras importēt: "

#: wp-admin/plugin-editor.php:28
msgid "There are no plugins installed on this site."
msgstr "Šinī saitē nav uzinstalēts neviens spraudnis."

#: wp-admin/plugin-editor.php:18
msgid "You do not have sufficient permissions to edit plugins for this site."
msgstr "Jums nav atbilstošu atļauju rediģēt šīs vietnes spraudņus."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:608 wp-admin/includes/nav-menu.php:827
msgid "No items."
msgstr "Nav priekšmetu."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1142
msgid "CSS Classes"
msgstr "CSS Klases"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:136
msgid "Navigation Label"
msgstr "Navigācijas virsraksts"

#: wp-includes/script-loader.php:392
msgctxt "search results"
msgid "No results found."
msgstr "Nekas netika atrasts."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:386
msgid "Custom Links"
msgstr "Definētās saites"

#: wp-admin/install.php:108
msgid ""
"Usernames can have only alphanumeric characters, spaces, underscores, "
"hyphens, periods and the @ symbol."
msgstr ""
"Lietotājvārdi drīkst saturēt tikai burtciparu rakstzīmes, atstarpes, "
"apakšsvītras, devises, punktus un @ simbolu."

#: wp-admin/install.php:197
msgid "the username you provided has invalid characters."
msgstr "Jūsu ievadītais lietotājvārds satur nederīgas rakstzīmes."

#: wp-admin/nav-menus.php:515 wp-admin/nav-menus.php:525
msgid "Add menu"
msgstr "Pievienot izvēlni"

#: wp-includes/formatting.php:2462 wp-includes/formatting.php:2471
msgid ""
"The email address entered did not appear to be a valid email address. Please "
"enter a valid email address."
msgstr ""
"Jūsu ievadītā e-pasta adrese ir nederīga. Lūdzu ievadiet derīgu e-pasta "
"adresi."

#: wp-includes/formatting.php:2555
msgid ""
"The WordPress address you entered did not appear to be a valid URL. Please "
"enter a valid URL."
msgstr ""
"Jūsu ievadītā WordPress adrese ir nederīgs URL. Lūdzu ievadiet derīgu URL. "

#: wp-includes/formatting.php:2565
msgid ""
"The Site address you entered did not appear to be a valid URL. Please enter "
"a valid URL."
msgstr ""
"Jūsu ievadītā vietnes adrese ir nederīgs URL. Lūdzu ievadiet derīgu URL."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:46 wp-admin/includes/theme.php:403
msgid "An Unexpected HTTP Error occurred during the API request."
msgstr "Veicot API pieprasījumu notika negaidīta HTTP kļūda."

#: wp-includes/comment-template.php:1537
msgid "Your email address will not be published."
msgstr "Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta."

#: wp-admin/custom-header.php:554 wp-admin/custom-background.php:209
msgid "Remove Image"
msgstr "Dzēst attēlu"

#: wp-admin/custom-header.php:504 wp-admin/custom-background.php:234
msgid "Upload Image"
msgstr "Augšupielādēt attēlu"

#: wp-admin/custom-background.php:253
msgid "Background Position"
msgstr "Fona pozīcija"

#: wp-admin/users.php:111
msgid "You can&#8217;t delete that user."
msgstr "Tu nevari izdzēst šo lietotāju"

#: wp-admin/users.php:275
msgid ""
"ID #%1s: %2s <strong>You don't have permission to remove this user.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>Tev nav pieejas lai dzēstu šo lietotāju.</strong>"

#: wp-admin/users.php:284
msgid "Confirm Removal"
msgstr "Apstiprināt Dzēšanu"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1156
msgid "%1$s updated successfully."
msgstr "%1$s veiksmīgi atjaunināts."

#: wp-admin/install.php:194
msgid "you must provide a valid username."
msgstr "tev ir jāievada derīgs lietotājvārds."

#: wp-admin/includes/user.php:368
msgid "Yes, take me to my profile page"
msgstr "Jā, atvērt mana profila lapu"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:74
msgid "Your chosen password."
msgstr "Jūsu izvēlētā parole."

#: wp-admin/includes/user.php:369
msgid "No thanks, do not remind me again"
msgstr "Paldies nē, vairāk man neatgādināt"

#: wp-admin/post.php:235
msgid "You are not allowed to move this item out of the Trash."
msgstr "Jums nav atļauts izņemt šo lapu no miskastes."

#: wp-admin/post.php:254 wp-admin/post.php:257
msgid "Error in deleting."
msgstr "Kļūda dzēšot."

#: wp-admin/edit.php:97 wp-admin/post.php:238
msgid "Error in restoring from Trash."
msgstr "Kļūda atjaunojot no miskastes."

#: wp-admin/edit.php:84 wp-admin/post.php:225
msgid "Error in moving to Trash."
msgstr "Kļūda pārvietojot uz miskasti"

#: wp-admin/edit-comments.php:185
msgid "%s comment moved to the Trash."
msgid_plural "%s comments moved to the Trash."
msgstr[0] "%s komentārs pārvietots uz miskasti."
msgstr[1] "%s komentāri pārvietoti uz miskasti."
msgstr[2] "%s komentāri pārvietoti uz miskasti."

#: wp-includes/class-http.php:123
msgid "A valid URL was not provided."
msgstr "Tik ievadīts nederīgs URL."

#: wp-includes/comment-template.php:1536
msgid ""
"Logged in as <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" title=\"Log out of "
"this account\">Log out?</a>"
msgstr ""
"Jūs esat pieslēdzies kā <a href=\"%1$s\">%2$s</a>. <a href=\"%3$s\" "
"title=\"Atslēgties no šī konta\">Atslēgties?</a>"

#: wp-admin/user-new.php:169
msgid "User has been added to your site."
msgstr "Lietotājs tika pievienots Jūsu vietnei."

#: wp-admin/user-new.php:172
msgid "That user is already a member of this site."
msgstr "Šis lietotājs jau šajā vietnē ir reģistrēts."

#: wp-admin/user-new.php:166
msgid ""
"Invitation email sent to user. A confirmation link must be clicked for them "
"to be added to your site."
msgstr ""
"Lietotājam tika nosūtīts ielīguma e-pasts. Lietotājam ir jāuzklikšķina uz "
"apstiprinājuma saites, lai tas tiktu pievienots Jūsu vietnei."

#: wp-includes/media.php:423
msgid "Could not calculate resized image dimensions"
msgstr "Nav iespējams aprēķināt izmainītā attēla izmērus"

#: wp-admin/update-core.php:203
msgid ""
"The following plugins have new versions available. Check the ones you want "
"to update and then click &#8220;Update Plugins&#8221;."
msgstr ""
"Šādiem spraudņiem ir pieejamas jaunas versijas. Izvēlieties, kurus Jūs "
"vēlaties atjaunināt un nospiediet &#8220;Atjaunināt spraudņus&#8221;."

#: wp-mail.php:14
msgid "This action has been disabled by the administrator."
msgstr "Šo darbību jau administrators ir atslēdzis."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1154
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Pārvaldīt augšupielādes\" "
"class=\"musublink\">%2$sMB</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1162
msgid ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Manage Uploads\" class=\"musublink\">%2$sMB (%3$s%"
"%)</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%1$s\" title=\"Pārvaldīt augšupielādes\" "
"class=\"musublink\">%2$sMB (%3$s%%)</a>"

#: wp-admin/includes/file.php:22
msgid "Author Template"
msgstr "Autora veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:13
msgid "Visual Editor Stylesheet"
msgstr "Vizuālais Stila Lapas Reduktors"

#: wp-admin/includes/file.php:23
msgid "Tag Template"
msgstr "Birku veidne"

#: wp-admin/update-core.php:276
msgctxt "Link used in suggestion to use child themes in GUU"
msgid "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Child_Themes"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:54
msgid "Page saved."
msgstr "Lapa saglabāta."

#: wp-includes/class-wp-editor.php:681 wp-admin/edit-form-advanced.php:275
msgid "Enter title here"
msgstr "Šeit ievadi nosaukumu"

#: wp-admin/users.php:204 wp-admin/users.php:212 wp-admin/users.php:241
#: wp-admin/users.php:249
msgid "You can&#8217;t remove users."
msgstr "Tu nevari izdzēst lietotājus."

#: wp-includes/script-loader.php:363
msgid "Are you sure you want to install this plugin?"
msgstr "Vai esi drošs, ka vēlies instalēt šo spraudni?"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:208
msgid "This plugin is already installed and is up to date"
msgstr "Šis spraudnis jau ir uzinstalēts un tam ir jaunākā versija"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:192
msgid "More information about %s"
msgstr "Vairāk informācija par %s"

#: wp-admin/includes/post.php:1160
msgid "Remove featured image"
msgstr "Noņemt Featured attēlu"

#: wp-admin/includes/post.php:1147 wp-admin/includes/post.php:1148
msgid "Set featured image"
msgstr "Iestatīt Featured attēlu"

#: wp-includes/script-loader.php:383 wp-admin/includes/media.php:1168
msgid "Use as featured image"
msgstr "Izmantot kā Featured attēlu"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:125
msgid "Featured Image"
msgstr "Satura izvēlētais attēls"

#: wp-admin/user-new.php:183
msgid "User added."
msgstr "Lietotājs pievienots."

#: wp-includes/script-loader.php:256
msgid "Mismatch"
msgstr "Nesakrīt"

#: wp-admin/setup-config.php:163
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: \"Table Prefix\" can only contain numbers, letters, "
"and underscores."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: \"Datubāzes tabulas priedēklis\" drīkst saturēt "
"skaitļus, burtus un apakšsvītras."

#: wp-admin/press-this.php:497
msgid "You cannot modify this Taxonomy."
msgstr "Nevar modificēt šo taksonomiju."

#: wp-admin/custom-background.php:275
msgid "Tile Vertically"
msgstr "Atkārtot pa vertikāli"

#: wp-admin/custom-background.php:274
msgid "Tile Horizontally"
msgstr "Atkārtot pa horizontāli"

#: wp-includes/load.php:177
msgid "Briefly unavailable for scheduled maintenance. Check back in a minute."
msgstr ""
"Uz neilgu laiku nav pieejams, dēļ paredzētas apkopes. Atnāc pēc pāris "
"minūtēm."

#: wp-admin/user-edit.php:236
msgid "Usernames cannot be changed."
msgstr "Lietotāja vārdus nevar izmainīt."

#: wp-includes/post.php:87
msgid "Navigation Menu Items"
msgstr "Navigācijas Izvēlnes Priekšmeti"

#: wp-includes/post.php:88
msgid "Navigation Menu Item"
msgstr "Navigācijas Izvēlnes Priekšmets"

#: wp-includes/taxonomy.php:49
msgid "Navigation Menus"
msgstr "Navigācijas Izvēlnes"

#: wp-admin/nav-menus.php:381
msgid "The <strong>%s</strong> menu has been updated."
msgstr "Izvēlne <strong>%s</strong> tika atjaunota."

#: wp-admin/nav-menus.php:252
msgid "The menu has been successfully deleted."
msgstr "Izvēlne tika veiksmīgi izdzēsta."

#: wp-includes/functions.php:1923
msgid ""
"One or more database tables are unavailable.  The database may need to be <a "
"href=\"%s\">repaired</a>."
msgstr ""
"Viena vai vairākas datubāzu tabulas nav pieejamas. Iespējams, ka ir "
"nepieciešams veikt datubāzes <a href=\"%s\">labošanu</a>. "

#: wp-admin/includes/dashboard.php:420
msgid "Search Engines Blocked"
msgstr "Meklētāji bloķēti"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:419
msgid "Your site is asking search engines not to index its content"
msgstr "Tava vietne lūdz meklēšanas dzinējiem neskanēt tās saturu"

#: wp-admin/plugins.php:20
msgid "You do not have sufficient permissions to manage plugins for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas pārvaldīt šīs vietnes spraudņus."

#: wp-admin/options-discussion.php:162
msgid ""
"An avatar is an image that follows you from weblog to weblog appearing "
"beside your name when you comment on avatar enabled sites.  Here you can "
"enable the display of avatars for people who comment on your site."
msgstr ""
"Avatars ir attēls, kas seko jums no webloga uz weblogu, kas parādās blakus "
"jūsu vārdam, kad jūs komentējat. Šeit var iespējot avatāru attēlošanu priekš "
"cilvēkiem, kas pievieno komentārus jūsu vietnē."

#: wp-admin/options-general.php:91
msgid "In a few words, explain what this site is about."
msgstr "Pāris vārdos, paskaidrojiet, par ko ir šī vietne."

#: wp-admin/options-privacy.php:39 wp-admin/options-privacy.php:40
msgid "Site Visibility"
msgstr "Vietnes Redzamība"

#: wp-admin/options-reading.php:121
msgid ""
"The <a href=\"http://codex.wordpress.org/Glossary#Character_set\">character "
"encoding</a> of your site (UTF-8 is recommended, if you are adventurous "
"there are some <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Character_set\">other "
"encodings</a>)"
msgstr ""
"Jūsu vietnes <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Glossary#Character_set\">rakstzīmju kodējums</a> (ieteicamais kodējums ir "
"UTF-8, pieejamos kodējumus var atrast <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Character_set\">šeit</a>)"

#: wp-admin/includes/template.php:1005 wp-admin/includes/template.php:1045
#: wp-admin/includes/plugin.php:1602 wp-admin/includes/plugin.php:1625
msgid ""
"The miscellaneous options group has been removed. Use another settings group."
msgstr "Dažādas opcijas grupā ir noņemtas. Izmanto citu uzstādījumu grupai."

#: wp-links-opml.php:29
msgid "Links for %s"
msgstr "Saites priekš %s"

#: wp-admin/options.php:117
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to modify unregistered settings for "
"this site."
msgstr ""
"Jums nav pietiekamu atļauju, lai modificētu nereģistrētu šīs vietnes "
"iestatījumus."

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:142
msgid "Title Attribute"
msgstr "Nosaukuma Atribūti"

#: wp-admin/nav-menus.php:292
msgid "The <strong>%s</strong> menu has been successfully created."
msgstr "Izvēlne <strong>&quot;%s&quot;</strong> tika izveidota veiksmīgi"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1141
msgid "Link Target"
msgstr "Saites Mērķis"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:154
msgid "CSS Classes (optional)"
msgstr "CSS Klases (nav obligāts)"

#: wp-admin/nav-menus.php:555 wp-admin/nav-menus.php:594
msgid "Save Menu"
msgstr "Saglabāt izvēlni"

#: wp-admin/install.php:117
msgid ""
"A password will be automatically generated for you if you leave this blank."
msgstr "Parole tiks automātiski izveidota ja atstāsi šo tukšu."

#: wp-admin/install.php:116
msgid "Password, twice"
msgstr "Parole, otrreiz"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1288
msgid "Updating Theme %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Kažociņa %1$s (%2$d/%3$d) atjaunināšana"

#: wp-includes/link-template.php:2364
msgid "This is the short link."
msgstr "Šī ir īsā saite."

#: wp-admin/includes/schema.php:801
msgid "You must provide a domain name."
msgstr "Tev ir jāuzrāda domēna vārds."

#: wp-admin/includes/schema.php:803
msgid "You must provide a name for your network of sites."
msgstr "Tev ir jāuzrāda nosaukums tavam vietņu tīklam."

#: wp-admin/includes/schema.php:807
msgid "The network already exists."
msgstr "Tīkls jau pastāv."

#: wp-admin/includes/schema.php:811
msgid "You must provide a valid e-mail address."
msgstr "Tev ir jāuzrāda derīga e-pasta adrese."

#: wp-admin/includes/schema.php:932
msgid "This resulted in an error message: %s"
msgstr "Šis noveda pie kļūdas ziņas: %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:693 wp-admin/menu.php:194
msgid "Delete Site"
msgstr "Dzēst Vietni"

#: wp-includes/update.php:324
msgid "%d WordPress Update"
msgstr "%d WordPress Atjaunināšana"

#: wp-includes/update.php:328
msgid "%d Theme Update"
msgid_plural "%d Theme Updates"
msgstr[0] "%d kažociņa atjaunošana"
msgstr[1] "%d kažociņu atjaunošana"
msgstr[2] ""

#: wp-includes/update.php:326
msgid "%d Plugin Update"
msgid_plural "%d Plugin Updates"
msgstr[0] "%d spraudņa atjauninājums"
msgstr[1] "%d spraudņu atjauninājumi"
msgstr[2] "%d spraudņu atjauninājumi"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1256
msgid "Updating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
msgstr "Atjaunina %1$s spraudni (%2$d/%3$d)"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1155
msgid "The update of %1$s failed."
msgstr "Atjaunināšana %1$s neizdevās."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:87
msgid "The password you chose during the install."
msgstr "Parole, kuru izvēlējāties uzstādīšanas laikā."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:77
msgid "User already exists. Password inherited."
msgstr "Lietotājs jau eksistē. Parole mantota."

#: wp-admin/install.php:201
msgid "your passwords do not match. Please try again"
msgstr "Jūsu paroles nesakrīt. Lūdzu mēģiniet vēlreiz"

#: wp-includes/admin-bar.php:742 wp-admin/menu.php:37
msgid "Updates %s"
msgstr "Atjaunojumi %s"

#: wp-admin/upgrade.php:70 wp-admin/update-core.php:50
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"Jūs nevarat atjaunināt, jo <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> nepieciešama MySQL versija %2$s vai "
"jaunāka. Jums ir uzstādīta versija %3$s."

#: wp-admin/update-core.php:364
msgid "WordPress updated successfully"
msgstr "WordPress veiksmīgi atjaunināts"

#: wp-admin/update-core.php:345
msgid "Update WordPress"
msgstr "Atjaunināt WordPress"

#: wp-admin/update-core.php:206 wp-admin/update-core.php:258
#: wp-admin/update-core.php:464 wp-admin/update-core.php:469
#: wp-admin/plugins.php:111
msgid "Update Plugins"
msgstr "Atjaunināt Spraudņus"

#: wp-admin/upgrade.php:68 wp-admin/update-core.php:48
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"Jūs nevarat atjaunināt, jo <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> nepieciešama PHP versija %2$s vai jaunāka. "
"Jums ir uzstādīta versija %3$s."

#: wp-admin/upgrade.php:66 wp-admin/update-core.php:46
msgid ""
"You cannot update because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
"MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
"version %5$s."
msgstr ""
"Jūs nevarat atjaunināt, jo <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> nepieciešama PHP versija %2$s vai jaunāka "
"un MySQL versija %3$s vai jaunāka. Jums ir uzstādīta PHP versija %4$s un "
"MySQL versija %5$s."

#: wp-admin/update-core.php:35
msgid ""
"You are using a development version of WordPress.  You can update to the "
"latest nightly build automatically or download the nightly build and install "
"it manually:"
msgstr ""
"Jūs lietojat WordPress izstrādes versiju. Jūs varat automātiski to "
"atjaunināt uz jaunāko nakts būvējuma versiju vai lejupielādēt un uzstādīt to "
"manuāli:"

#: wp-admin/update-core.php:39
msgid ""
"You have the latest version of WordPress. You do not need to update. "
"However, if you want to re-install version %s, you can do so automatically "
"or download the package and re-install manually:"
msgstr ""
"Jums ir jaunākā WordPress versija. Jums nav nepieciešama atjaunināšana. "
"Taču, ja Jūs vēlaties pārinstalēt versiju %s, Jūs varat to izdarīt "
"automātiski vai lejupielādēt pakotni un pārinstalēt manuāli:"

#: wp-admin/update-core.php:132 wp-admin/update-core.php:405
msgid "WordPress Updates"
msgstr "WordPress atjaunojumi"

#: wp-admin/user-edit.php:261
msgid "Super Admin"
msgstr "Super Administrators"

#: wp-admin/options-general.php:13 wp-admin/options-discussion.php:13
#: wp-admin/options-privacy.php:13 wp-admin/options-media.php:13
#: wp-admin/options-writing.php:13 wp-admin/options-reading.php:13
#: wp-admin/options-permalink.php:13
msgid "You do not have sufficient permissions to manage options for this site."
msgstr "Jums nav atļaujas mainīt iestatījumus šajā vietnē."

#: wp-admin/edit.php:17 wp-admin/post-new.php:17
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:56
msgid "Invalid post type"
msgstr "Nederīgs ieraksta veids"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:118 wp-admin/includes/nav-menu.php:120
msgid "Edit Menu Item"
msgstr "Labot Izvēlnes Priekšmetu"

#: wp-includes/script-loader.php:206
msgid "File canceled."
msgstr "Fails atcelts."

#: wp-includes/load.php:22
msgid "GLOBALS overwrite attempt detected"
msgstr "GLOBĀLO pārrakstīšanas mēģinājums atklāts"

#: wp-admin/options-general.php:125
msgid ""
"This address is used for admin purposes. If you change this we will send you "
"an e-mail at your new address to confirm it. <strong>The new address will "
"not become active until confirmed.</strong>"
msgstr ""
"Šī adrese tiek izmantota adminstratora mērķiem. Ja maināt šo mēs jums "
"nosūtīsim e-pastu uz tavu jauno adresi, lai to apstiprinātu. <strong> Jaunā "
"adrese nebūs aktīva līdz tā tiks apstiprināta. </strong>"

#: wp-admin/options-general.php:202
msgid "Daylight saving time begins on: <code>%s</code>."
msgstr "Vasaras laiks sākas: <code>%s</code>."

#: wp-admin/plugins.php:252
msgid "You are about to remove the following plugin:"
msgid_plural "You are about to remove the following plugins:"
msgstr[0] "Tu grasies izdzēst sekojošu spraudni:"
msgstr[1] "Tu grasies izdzēst sekojošus spraudņus:"
msgstr[2] "Tu grasies izdzēst sekojošus spraudņus:"

#: wp-admin/plugins.php:247
msgid "Delete Plugin"
msgid_plural "Delete Plugins"
msgstr[0] "Dzēst spraudni"
msgstr[1] "Dzēst spraudņus"
msgstr[2] "Dzēst spraudni"

#: wp-admin/plugins.php:270
msgid "Are you sure you wish to delete these files and data?"
msgstr "Vai patiešām vēlaties dzēst šīs datnes un datus?"

#: wp-admin/plugins.php:282
msgid "Yes, Delete these files and data"
msgstr "Jā, dzēst šos failus un datus"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:345
msgid "Requires <code>%s</code> in <code>wp-config.php</code>."
msgstr "Nepieciešams <code>%s</code> iekš <code>wp-config.php</code>."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:345
msgid "Inactive:"
msgstr "Neaktīvs:"

#: wp-admin/theme-install.php:58
msgctxt "theme"
msgid "Manage Themes"
msgstr "Pārvaldīt kažociņus"

#: wp-admin/themes.php:75
msgctxt "theme"
msgid "Install Themes"
msgstr "Uzstādīt kažociņus"

#: wp-admin/update-core.php:365
msgid "Go to Dashboard"
msgstr "Doties uz infopaneli"

#: wp-includes/default-widgets.php:1109 wp-admin/nav-menus.php:483
msgid "Select Menu:"
msgstr "Izvēlieties izvēlni:"

#: wp-includes/taxonomy.php:50
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Navigācijas Izvēlne"

#: wp-includes/default-widgets.php:1034
msgid "Taxonomy:"
msgstr "Taksonomija:"

#: wp-admin/nav-menus.php:295 wp-admin/nav-menus.php:305
msgid "Please enter a valid menu name."
msgstr "Lūdzu ievadiet derīgu izvēlnes nosaukuma."

#: wp-admin/nav-menus.php:560
msgid "Delete Menu"
msgstr "Dzēst izvēlni"

#: wp-admin/includes/nav-menu.php:564 wp-admin/includes/nav-menu.php:785
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:962
msgid "Add to Menu"
msgstr "Pievienot izvēlnei"

#: wp-admin/options-general.php:179
msgid "This timezone is currently in daylight saving time."
msgstr "Šī laika josla pašlaik ir pēc vasaras laika."

#: wp-admin/options-general.php:207
msgid "This timezone does not observe daylight saving time."
msgstr "Šī laika josla neievēro dienasgaismas taupīšanas laiku."

#: wp-admin/includes/plugin.php:400
msgid "Executed before Multisite is loaded."
msgstr "Izpildīts pirms Multisite ielādes."

#: wp-admin/includes/plugin.php:396
msgid "External object cache."
msgstr "Ārējā objekta kešatmiņu."

#: wp-admin/includes/plugin.php:395
msgid "Custom maintenance message."
msgstr "Pielāgot apkopes ziņojumu."

#: wp-admin/includes/plugin.php:394
msgid "Custom install script."
msgstr "Pielāgota skripta instalēšana."

#: wp-admin/includes/plugin.php:393
msgid "Custom database error message."
msgstr "Pielāgotas datu bāzes kļūdas ziņojums."

#: wp-admin/includes/file.php:288
msgid "File is empty. Please upload something more substantial."
msgstr "Datne ir tukša. Lūdzu, augšupielādējiet kaut ko saturīgāku."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:200
msgid "Install %s"
msgstr "Instalēt %s"

#: wp-admin/install.php:157
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires MySQL version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"Jūs nevarat instalēt, jo <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> nepieciešama MySQL versija %2$s vai "
"jaunāka. Jums ir uzstādīta versija %3$s. "

#: wp-admin/install.php:155
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher. You "
"are running version %3$s."
msgstr ""
"Jūs nevarat instalēt, jo <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> nepieciešama PHP versija %2$s vai jaunāka. "
"Jums ir uzstādīta versija %3$s."

#: wp-admin/includes/update.php:132
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
"available! Please notify the site administrator."
msgstr ""
"Ir pieejama <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress "
"%1$s</a> versija! Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."

#: wp-admin/includes/update.php:130
msgid ""
"<a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> is "
"available! <a href=\"%2$s\">Please update now</a>."
msgstr ""
"Ir pieejama <a href=\"http://codex.wordpress.org/Version_%1$s\">WordPress "
"%1$s</a> versija! <a href=\"%2$s\">Lūdzu atjaunojiet to tagad</a>."

#: wp-admin/install.php:153
msgid ""
"You cannot install because <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> requires PHP version %2$s or higher and "
"MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version %4$s and MySQL "
"version %5$s."
msgstr ""
"Atjauninājumu nevar instalēt, jo <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Version_%1$s\">WordPress %1$s</a> nepieciešama PHP versija %2$s vai jaunāka "
"un MySQL versija %3$s vai jaunāka. Jums ir uzstādīta PHP versija %4$s un "
"MySQL versija %5$s."

#: wp-admin/comment.php:141
msgid "This comment is currently marked as spam."
msgstr "Šis komentārs patreiz ir apzīmēts kā surogāt teksts."

#: wp-admin/comment.php:80
msgid "Moderate Comment"
msgstr "Pārvaldīt komentāru"

#: wp-admin/comment.php:138
msgid "This comment is currently approved."
msgstr "Šis komentārs patreiz ir apstiprināts."

#: wp-admin/edit-comments.php:197
msgid "This comment is already approved."
msgstr "Šis komentārs patreiz nav apstiprināts."

#: wp-admin/comment.php:144
msgid "This comment is currently in the Trash."
msgstr "Šis komentārs uz doto brīdi ir izmests miskastē."

#: wp-admin/edit-comments.php:200
msgid "This comment is already in the Trash."
msgstr "Šis komentārs jau atrodas miskastē."

#: wp-admin/edit-comments.php:203
msgid "This comment is already marked as spam."
msgstr "Šis komentārs jau ir atzīmēts kā spams."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:164
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:188
msgid "Bad login/pass combination."
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:294
msgid "Software Name"
msgstr "Programmas nosaukums"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:299
msgid "Software Version"
msgstr "Programmas versija"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:336
msgid "Allow new users to sign up"
msgstr "Atļaut piereģistrēties jauniem lietotājiem"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:465
msgid "Sorry, you cannot edit this page."
msgstr "Piedod, bet tu nevari labot šo lapu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:541
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:651
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:690
msgid "Sorry, no such page."
msgstr "Meklētā lapa netika atrasta."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:569
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:733
msgid "Sorry, you cannot edit pages."
msgstr "Piedod, bet tu nevari labot šīs lapas."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:617
msgid "Sorry, you cannot add new pages."
msgstr "Atvainojiet, Jūs nevarat pievienot jaunas lapas."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:655
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this page."
msgstr "Jums nav tiesību dzēst šo lapu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:660
msgid "Failed to delete the page."
msgstr "Neizdevās dzēst lapu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:694
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this page."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo lapu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:873
msgid "Sorry, you do not have the right to add a category."
msgstr "Jums nav tiesību pievienot tēmu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:901
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:903
msgid "Sorry, the new category failed."
msgstr "Tēmas pievienošana neizdevās."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:931
msgid "Sorry, you do not have the right to delete a category."
msgstr "Jums nav tiesību dzēst tēmu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:998
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1138
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1188
msgid "Invalid comment ID."
msgstr "Nederīgs komentāra ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1067
msgid "Sorry, you cannot edit comments."
msgstr "Piedod, bet tu nevari labot šos komentārus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1200
msgid "Invalid comment status."
msgstr "Nekorekts komentāra statuss."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1231
msgid "Sorry, the comment could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Tehniskas kļūdas dēļ komentāru nav iespējams labot."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1262
msgid "You must be registered to comment"
msgstr "Lai komentētu rakstus, Jums ir jābūt reģistrētam lietotājam"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1275
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1278
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2550
msgid "Invalid post ID."
msgstr "Nekorekts raksta ID."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1304
msgid "Comment author name and email are required"
msgstr "Komentāra autoram nepieciešams norādīt savu vārdu un e-pasta adresi"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1306
msgid "A valid email address is required"
msgstr "Nepieciešama reāla un derīga e-pasta adrese"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1365
msgid "You are not allowed access to details about comments."
msgstr "Jums nav tiesību piekļūt komentāru detaļām."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1527
msgid "You are not allowed to update options."
msgstr "Jums nav tiesību atjaunināt iestatījumus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1831
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2771
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3274
msgid "Sorry, you cannot edit this post."
msgstr "Piedod, bet tu nevari labot šo ierakstu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1882
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3139
msgid "Either there are no posts, or something went wrong."
msgstr "Vai nu šeit nav neviena raksta, vai arī kaut kas sanāca greizi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1937
msgid "Sorry, this user can not edit the template."
msgstr "Šis lietotājs nevar labot veidni."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1977
msgid "Sorry, this user cannot edit the template."
msgstr "Piedod, bet šis lietotājs nevar labot šo veidni."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1987
msgid ""
"Either the file is not writable, or something wrong happened. The file has "
"not been updated."
msgstr ""
"Vai nu šī datne nav pieejama ar rakstīšanas tiesībām, vai arī kaut kas "
"sanāca greizi. Datne netika izlabota."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2073
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2125
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2866
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3336
msgid "Sorry, no such post."
msgstr "Meklētais raksts netika atrasts."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2083
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2687
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this post."
msgstr "Diemžēl jums nav tiesību publicēt šo rakstu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2214
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2270
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2522
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2587
msgid "Invalid post type."
msgstr "Nekorekts raksta veids."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2263
msgid "You are not allowed to post as this user"
msgstr "Jums nav tiesību publicēt šo rakstu kā pašreizējam lietotājam"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2267
msgid "You are not allowed to create pages as this user"
msgstr "Jums nav tiesību pievienot lapas kā pašreizējam lietotājam"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2580
msgid "You are not allowed to change the post author as this user."
msgstr "Jums nav tiesību mainīt raksta autoru."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2584
msgid "You are not allowed to change the page author as this user."
msgstr "Jums nav tiesību mainīt lapas autoru."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2685
msgid "Sorry, you do not have the right to publish this page."
msgstr "Jums nav tiesību publicēt šo lapu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2722
msgid "Sorry, your entry could not be edited. Something wrong happened."
msgstr "Tehniskas kļūdas dēļ ierakstu neizdevās labot."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:1576
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3057
msgid "You are not allowed to upload files to this site."
msgstr "Jums nav tiesību augšupielādēt datnes šajā blogā."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3084
msgid "Could not write file %1$s (%2$s)"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni %1$s (%2$s)"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3231
msgid "Sorry, you can not edit this post."
msgstr "Diemžēl jūs nevarat labot šo rakstu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3428
msgid "Is there no link to us?"
msgstr "Vai uz šejieni nav nevienas saites?"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3468
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3478
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3485
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3592
msgid ""
"The specified target URL cannot be used as a target. It either doesn&#8217;t "
"exist, or it is not a pingback-enabled resource."
msgstr ""
"Norādītais mērķa URL nevar tikt izmantots kā mērķis. Vai nu tas neeksistē, "
"vai arī tam nav atļauti atbalss paziņojumi."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3481
msgid ""
"The source URL and the target URL cannot both point to the same resource."
msgstr "Avota URL un mērķa URL nevar norādīt uz vienu un to pašu resursu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3489
msgid "The pingback has already been registered."
msgstr "Atpings jau ir reģistrēts."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3497
msgid "The source URL does not exist."
msgstr "Avota URL neeksistē."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3509
msgid "We cannot find a title on that page."
msgstr "Neizdodas atrast virsrakstu šajā lapā."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3545
msgid ""
"The source URL does not contain a link to the target URL, and so cannot be "
"used as a source."
msgstr ""
"Norādītais avots nevar tikt izmantots, jo tā URL nesatur saiti uz mērķa URL."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3566
msgid "Pingback from %1$s to %2$s registered. Keep the web talking! :-)"
msgstr "Atpings no %1$s uz %2$s reģistrēts."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:3599
msgid "The specified target URL does not exist."
msgstr "Izvēlētais mērķa URL neeksistē."

#: wp-includes/load.php:115
msgid ""
"Your PHP installation appears to be missing the MySQL extension which is "
"required by WordPress."
msgstr ""
"Šķiet, ka jūsu PHP instalācijai trūkst MySQL paplašinājums, kas nepieciešams "
"WordPress darbībai."

#: wp-includes/load.php:371
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: <code>$table_prefix</code> in <code>wp-config.php</"
"code> can only contain numbers, letters, and underscores."
msgstr ""
"<strong>Kļūda</strong>: <code>$table_prefix</code> datnē <code>wp-config."
"php</code> var būt tikai no cipariem, burtiem un pasvītrojuma zīmes."

#: wp-includes/wp-db.php:1034
msgid ""
"\n"
"<h1>Error establishing a database connection</h1>\n"
"<p>This either means that the username and password information in your "
"<code>wp-config.php</code> file is incorrect or we can't contact the "
"database server at <code>%s</code>. This could mean your host's database "
"server is down.</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Are you sure you have the correct username and password?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that you have typed the correct hostname?</li>\n"
"\t<li>Are you sure that the database server is running?</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>If you're unsure what these terms mean you should probably contact your "
"host. If you still need help you can always visit the <a href='http://"
"wordpress.org/support/'>WordPress Support Forums</a>.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h1>Kļūda savienojoties ar datu bāzi</h1><p>Tas var nozīmēt, ka "
"lietotājvārds un parole datnē <code>wp-config.php</code> nav pareiza, vai "
"nav iespējams sazināties ar serveri uz <code>%s</code>. Tas var nozīmēt, ka "
"serveris nedarbojas.</p><ul>\t<li>Vai esat droši, ka lietotājvārds un parole "
"ir pareizas?</li><li>Vai esat droši, ka servera vārds (hostname) ir pareizs?"
"</li><li>Vai esat droši, ka serveris darbojas?</li></ul><p>Ja jūs nezinat, "
"ko šie vārdi nozīmē, jums vajadzētu sazināties ar savu servera pārvaldnieku. "
"Ja ir nepieciešama cita palīdzība, vienmēr var apmeklēt <a href='http://"
"wordpress.org/support/'>WordPress atbalsta forumus</a>.</p>\n"

#: wp-includes/wp-db.php:564
msgid "Invalid database prefix"
msgstr "Nepareizs datubāzes prefikss"

#: wp-includes/wp-db.php:915
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s made by %3$s"
msgstr "WordPress datu bāzes kļūda %1$s vaicājumam %2$s, ko izdarījis %3$s"

#: wp-includes/wp-db.php:917
msgid "WordPress database error %1$s for query %2$s"
msgstr "WordPress datu bāzes kļūda %1$s vaicājumam %2$s"

#: wp-includes/wp-db.php:1314
msgid ""
" $db->get_row(string query, output type, int offset) -- Output type must be "
"one of: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"
msgstr ""
"$db->get_row(string query, output type, int offset) -- Izvadam ir jābūt "
"vienam no: OBJECT, ARRAY_A, ARRAY_N"

#: wp-load.php:56
msgid ""
"There doesn't seem to be a <code>wp-config.php</code> file. I need this "
"before we can get started. Need more help? <a href='http://codex.wordpress."
"org/Editing_wp-config.php'>We got it</a>. You can create a <code>wp-config."
"php</code> file through a web interface, but this doesn't work for all "
"server setups. The safest way is to manually create the file.</p><p><a "
"href='%ssetup-config.php' class='button'>Create a Configuration File</a>"
msgstr ""
"Izskatās, ka vēl nav izveidota konfigurācijas datne <code>wp-config.php</"
"code>. Šī datne ir nepieciešama, lai sāktu darbu. Vai jums vajag palīdzību? "
"<a href='http://codex.wordpress.org/Editing_wp-config.php'>Te tā ir</a>. Jūs "
"varat izveidot datni <code>wp-config.php</code>, aizpildot formas šajā "
"tīmekļa vietnes saskarnē, bet uz visiem serveriem tas nestrādā. Drošākais "
"veids ir to izdarīt pašrocīgi.</p><p><a href='%ssetup-config.php' "
"class='button'>Izveidot konfigurācijas datni</a>"

#: wp-includes/comment-template.php:1543
msgid "Cancel reply"
msgstr "Atcelt atbildi"

#: wp-includes/comment-template.php:1544
msgid "Post Comment"
msgstr "Pievienot komentāru"

#: wp-includes/comment.php:628 wp-includes/comment.php:630
msgid ""
"Duplicate comment detected; it looks as though you&#8217;ve already said "
"that!"
msgstr "Pamanīts dublikāt komentārs ; izskatās ka tu jau esi teicis šo!"

#: wp-includes/comment.php:688 wp-includes/comment.php:690
msgid "You are posting comments too quickly.  Slow down."
msgstr "Jūs komentējat pārāk bieži."

#: wp-includes/comment.php:1412
msgid "Could not update comment status"
msgstr "Nevar atjaunināt komentāra statusu"

#: wp-includes/cron.php:316
msgid "Once Hourly"
msgstr "Reizi stundā"

#: wp-includes/cron.php:317
msgid "Twice Daily"
msgstr "Divreizi dienā"

#: wp-includes/cron.php:318
msgid "Once Daily"
msgstr "Reizi dienā"

#: wp-includes/default-widgets.php:71
msgid "Page order"
msgstr "Kārtas numurs"

#: wp-includes/default-widgets.php:72
msgid "Page ID"
msgstr "Lapas ID"

#: wp-includes/default-widgets.php:78
msgid "Page IDs, separated by commas."
msgstr "Lapu ID atdalīti ar komatiem."

#: wp-includes/default-widgets.php:93
msgid "Your blogroll"
msgstr "Jūsu saites"

#: wp-includes/default-widgets.php:108 wp-includes/default-widgets.php:143
#: wp-includes/admin-bar.php:630 wp-admin/menu.php:62
msgid "All Links"
msgstr "Visas saites"

#: wp-includes/default-widgets.php:141
msgid "Select Link Category"
msgstr "Izvēlēties Saites Kategoriju"

#: wp-includes/default-widgets.php:154
msgid "Show Link Image"
msgstr "Rādīt Saites Attēlu"

#: wp-includes/default-widgets.php:156
msgid "Show Link Name"
msgstr "Rādīt Saites Nosaukumu"

#: wp-includes/default-widgets.php:158
msgid "Show Link Description"
msgstr "Rādīt Saites Aprakstu"

#: wp-includes/default-widgets.php:160
msgid "Show Link Rating"
msgstr "Parādīt saites reitingu"

#: wp-includes/default-widgets.php:233
msgid "Select Month"
msgstr "Norādiet mēnesi"

#: wp-includes/default-widgets.php:266 wp-includes/default-widgets.php:496
msgid "Show post counts"
msgstr "Rādīt rakstu skaitu"

#: wp-includes/default-widgets.php:282
msgid "Log in/out, admin, feed and WordPress links"
msgstr ""
"Saites uz pieslēgšanos/atslēgšanos, administrēšanas paneli, RSS-barotni un "
"WordPress"

#: wp-includes/default-widgets.php:297
msgid "Syndicate this site using RSS 2.0"
msgstr "Sindicēt blogu ar RSS 2.0"

#: wp-includes/default-widgets.php:297
msgid "Entries <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Ierakstu <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/default-widgets.php:371
msgid "Arbitrary text or HTML"
msgstr "Patvaļīgs teksts vai HTML-kods"

#: wp-includes/default-widgets.php:408
msgid "Automatically add paragraphs"
msgstr "Automātiski pievienot paragrāfus"

#: wp-includes/default-widgets.php:421
msgid "A list or dropdown of categories"
msgstr "Tēmu saraksts"

#: wp-includes/default-widgets.php:440
msgid "Select Category"
msgstr "Norādiet tēmu"

#: wp-includes/default-widgets.php:499
msgid "Show hierarchy"
msgstr "Rādīt hierarhiju"

#: wp-includes/default-widgets.php:514 wp-includes/default-widgets.php:539
msgid "Recent Posts"
msgstr "Jaunākie raksti"

#: wp-includes/default-widgets.php:588
msgid "Number of posts to show:"
msgstr "Rādāmo rakstu skaits:"

#: wp-includes/default-widgets.php:602
msgid "The most recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"

#: wp-includes/default-widgets.php:657
msgctxt "widgets"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s iekš %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:702
msgid "Entries from any RSS or Atom feed"
msgstr "Ieraksti no jebkuras RSS vai Atom barotnes"

#: wp-includes/default-widgets.php:746
msgid "Syndicate this content"
msgstr "Satura sindikācija"

#: wp-includes/default-widgets.php:810
msgid "An error has occurred; the feed is probably down. Try again later."
msgstr "Kļūda. Iespējams, barotne nav pieejama. Pamēģiniet vēlāk."

#: wp-includes/default-widgets.php:904
msgid "RSS Error: %s"
msgstr "RSS kļūda: %s"

#: wp-includes/default-widgets.php:908
msgid "Enter the RSS feed URL here:"
msgstr "RSS barotnes adrese (URL):"

#: wp-includes/default-widgets.php:911
msgid "Give the feed a title (optional):"
msgstr "Barotnes nosaukums (nav obligāts):"

#: wp-includes/default-widgets.php:914
msgid "How many items would you like to display?"
msgstr "Cik elementus rādīt?"

#: wp-includes/default-widgets.php:923
msgid "Display item content?"
msgstr "Rādīt elementa saturu."

#: wp-includes/default-widgets.php:926
msgid "Display item author if available?"
msgstr "Rādīt elementa autoru(ja ir iespējams)."

#: wp-includes/default-widgets.php:929
msgid "Display item date?"
msgstr "Rādīt elementa datumu."

#: wp-includes/default-widgets.php:995
msgid "Your most used tags in cloud format"
msgstr "Birku mākonī visvairāk lietotās birkas"

#: wp-includes/default-widgets.php:996
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Birku mākonis"

#: wp-includes/deprecated.php:62
msgid "new WordPress Loop"
msgstr "jauns WordPress Loop"

#: wp-includes/deprecated.php:1898 wp-includes/post-template.php:1161
msgid "Missing Attachment"
msgstr "Trūkst pielikums"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:21
msgid "Comments for %1$s searching on %2$s"
msgstr "Komentāru par %1$s meklēšana iekš %2$s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:26 wp-includes/feed-atom-comments.php:23
msgid "Comments for %s"
msgstr "Komentāri par %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:44 wp-includes/feed-atom-comments.php:52
msgid "Comment on %1$s by %2$s"
msgstr "Komentāri iekš %1$s no %2$s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:46 wp-includes/feed-atom-comments.php:54
msgid "By: %s"
msgstr "No: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:22
msgid "Comments on: %s"
msgstr "Komentāri iekš: %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:24
msgid "Comments for %s searching on %s"
msgstr "Komentārs par %s meklēts iekš %s"

#: wp-includes/feed-rss2-comments.php:54
msgid "Protected Comments: Please enter your password to view comments."
msgstr ""
"Šis komentārs ir aizsargāts ar paroli: Lūdzu ievadiet jūsu paroli lai "
"apskatītu komentārus."

#: wp-includes/formatting.php:36 wp-includes/formatting.php:2949
msgctxt "opening curly quote"
msgid "&#8220;"
msgstr "&#8220;"

#: wp-includes/formatting.php:38
msgctxt "closing curly quote"
msgid "&#8221;"
msgstr "&#8221;"

#: wp-includes/functions.php:407
msgid "%s is a protected WP option and may not be modified"
msgstr "%s ir aizsargāts WP iestatījums, kuru nevar mainīt."

#: wp-includes/functions.php:1783
msgid "ERROR: %s is not a valid feed template."
msgstr "KĻŪDA: %s nav derīga barotnes veidne."

#: wp-includes/functions.php:2278 wp-includes/functions.php:2396
msgid ""
"Unable to create directory %s. Is its parent directory writable by the "
"server?"
msgstr ""
"Nevar izveidot mapi %s. Vai jums ir tiesības rakstīšanas tiesības uz šo mapi?"

#: wp-includes/functions.php:2375
msgid "Empty filename"
msgstr "Tukšs datnes vārds."

#: wp-includes/functions.php:2402
msgid "Could not write file %s"
msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s"

#: wp-includes/functions.php:2653
msgid "Your attempt to edit this attachment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums labot šo pielikumu: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2655
msgid "Your attempt to add this category has failed."
msgstr "Neizdevās pievienot šo tēmu."

#: wp-includes/functions.php:2656
msgid "Your attempt to delete this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums dzēst šo kategoriju: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2657
msgid "Your attempt to edit this category: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums labot šo kategoriju: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2659
msgid "Your attempt to delete this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums dzēst šo komentāru: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2660
msgid "Your attempt to unapprove this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Tavs mēģinājums neapstiprināt šo komentāru: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2661
msgid "Your attempt to approve this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Tavs mēģinājums apstiprināt šo komentāru: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2662
msgid "Your attempt to edit this comment: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums labot šo komentāru: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2663
msgid "Your attempt to bulk modify comments has failed."
msgstr "Neizdevās vairāku komentāru kopējā modificēšana."

#: wp-includes/functions.php:2664
msgid "Your attempt to moderate comments has failed."
msgstr "Neizdevās pārvaldīt komentārus."

#: wp-includes/functions.php:2666
msgid "Your attempt to add this link has failed."
msgstr "Neizdevās pievienot saiti."

#: wp-includes/functions.php:2667
msgid "Your attempt to delete this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums dzēst šo saiti: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2668
msgid "Your attempt to edit this link: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums labot šo saiti: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2669
msgid "Your attempt to bulk modify links has failed."
msgstr "Neizdevās vairāku saišu kopējā modificēšana."

#: wp-includes/functions.php:2671
msgid "Your attempt to add this page has failed."
msgstr "Neizdevās pievienot šo lapu."

#: wp-includes/functions.php:2672
msgid "Your attempt to delete this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums dzēst šo lapu: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2673
msgid "Your attempt to edit this page: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums labot šo lapu: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2675
msgid "Your attempt to edit this plugin file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Tavs mēģinājums labot šo spraudņa failu: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2676
msgid "Your attempt to activate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums aktivizēt šo spraudni: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2677
msgid "Your attempt to deactivate this plugin: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Tavs mēģinājums de aktivizēt šo spraudni: &#8220;%s&#8221; nav izdevies."

#: wp-includes/functions.php:2680
msgid "Your attempt to add this post has failed."
msgstr "Neizdevās pievienot šo rakstu."

#: wp-includes/functions.php:2681
msgid "Your attempt to delete this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums dzēst šo ierakstu: &#8220;%s&#8221; nav izdevies. "

#: wp-includes/functions.php:2682
msgid "Your attempt to edit this post: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums labot šo ierakstu: &#8220;%s&#8221; nav izdevies. "

#: wp-includes/functions.php:2684
msgid "Your attempt to add this user has failed."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu lietotāju."

#: wp-includes/functions.php:2685
msgid "Your attempt to delete users has failed."
msgstr "Neizdevās dzēst lietotāju."

#: wp-includes/functions.php:2686
msgid "Your attempt to bulk modify users has failed."
msgstr "Neizdevās vairāku lietotāju kopējā labošana."

#: wp-includes/functions.php:2687
msgid "Your attempt to edit this user: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Tavs mēģinājums labot šo lietotāju: &#8220;%s&#8221; nav izdevies. "

#: wp-includes/functions.php:2688
msgid "Your attempt to modify the profile for: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr ""
"Tavs mēģinājums izmainīt profilu priekš: &#8220;%s&#8221; nav izdevies. "

#: wp-includes/functions.php:2690
msgid "Your attempt to edit your settings has failed."
msgstr "Neizdevās mainīt jūsu iestatījumus."

#: wp-includes/functions.php:2691
msgid "Your attempt to change your permalink structure to: %s has failed."
msgstr "Neizdevās mainīt pastāvīgās saites struktūru uz: %s."

#: wp-includes/functions.php:2692
msgid "Your attempt to edit this file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Jūsu mēģinājums rediģēt datni: &#8220;%s&#8221; neizdevās."

#: wp-includes/functions.php:2693
msgid "Your attempt to edit this theme file: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Jūsu mēģinājums rediģēt kažociņa datni: &#8220;%s&#8221; neizdevās."

#: wp-includes/functions.php:2694
msgid "Your attempt to switch to this theme: &#8220;%s&#8221; has failed."
msgstr "Jūsu mēģinājums pārslēgties uz kažociņu: &#8220;%s&#8221; neizdevās."

#: wp-includes/functions.php:2696
msgid "You are attempting to log out of %s"
msgstr "Jūs mēģinājāt atslēgties no %s"

#: wp-includes/functions.php:2735
msgid "WordPress Failure Notice"
msgstr "WordPress kļūdas paziņojums"

#: wp-includes/functions.php:2738
msgid "Do you really want to <a href='%s'>log out</a>?"
msgstr "Vai Jūs tiešām vēlaties <a href='%s'>atslēgties</a>?"

#: wp-includes/functions.php:2816
msgid "&laquo; Back"
msgstr "&laquo; Atpakaļ"

#: wp-includes/functions.php:2828
msgid "WordPress &rsaquo; Error"
msgstr "WordPress &rsaquo; kļūda"

#: wp-includes/functions.php:3416 wp-includes/functions.php:3456
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s! Use %3$s instead."
msgstr ""
"Funkcija %1$s kopš versijas %2$s <strong>skaitās novecojusi</strong>! "
"Lietojiet šo %3$s."

#: wp-includes/functions.php:3418 wp-includes/functions.php:3458
msgid ""
"%1$s is <strong>deprecated</strong> since version %2$s with no alternative "
"available."
msgstr ""
"Funkcija %1$s kopš versijas %2$s <strong>skaitās novecojusi</strong>! "
"Alternatīvas nav pieejamas."

#: wp-includes/functions.php:4301
msgid "Manual Offsets"
msgstr "Manuālas nobīdes"

#: wp-includes/general-template.php:242 wp-login.php:645
msgid "Remember Me"
msgstr "Atcerēties mani"

#: wp-includes/general-template.php:322
msgid "Site Admin"
msgstr "Administrēt"

#: wp-includes/general-template.php:569
msgid "Search Results %1$s %2$s"
msgstr "Meklēšanas rezultāti %1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1129
msgctxt "calendar caption"
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1155 wp-includes/general-template.php:1163
msgid "View posts for %1$s %2$s"
msgstr "Rādīt rakstus no %1$s %2$s"

#: wp-includes/general-template.php:1585 wp-includes/general-template.php:1608
msgctxt "feed link"
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: wp-includes/general-template.php:1587
msgid "%1$s %2$s Feed"
msgstr "%1$s%2$s Barotne"

#: wp-includes/general-template.php:1589
msgid "%1$s %2$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s Komentāru barotne"

#: wp-includes/general-template.php:1610
msgid "%1$s %2$s %3$s Comments Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Komentāru barotne "

#: wp-includes/general-template.php:1612
msgid "%1$s %2$s %3$s Category Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Kategoriju barotne"

#: wp-includes/general-template.php:1614
msgid "%1$s %2$s %3$s Tag Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Birku barotne"

#: wp-includes/general-template.php:1616
msgid "%1$s %2$s Posts by %3$s Feed"
msgstr "%1$s %2$s %3$s Rakstu barotne"

#: wp-includes/general-template.php:1618
msgid "%1$s %2$s Search Results for &#8220;%3$s&#8221; Feed"
msgstr "%1$s %2$s Meklēšanas rezultātu pēc &#8220;%3$s&#8221; barotne"

#: wp-includes/general-template.php:1870
msgid "&laquo; Previous"
msgstr "&laquo; Iepriekšējais"

#: wp-includes/general-template.php:1871
msgid "Next &raquo;"
msgstr "Nākamais &raquo;"

#: wp-includes/class-http.php:126
msgid "User has blocked requests through HTTP."
msgstr "Lietotājs ir bloķējis HTTP pieprasījumus."

#: wp-includes/class-http.php:737 wp-includes/class-http.php:921
#: wp-includes/class-http.php:1117 wp-includes/class-http.php:1136
msgid "Too many redirects."
msgstr "Pārāk daudz pāradresējumu."

#: wp-includes/class-http.php:821
msgid "Malformed URL: %s"
msgstr "Kļūdains URL: %s"

#: wp-includes/class-http.php:697 wp-includes/class-http.php:879
#: wp-includes/class-http.php:898 wp-includes/class-http.php:1072
msgid "Could not open handle for fopen() to %s"
msgstr "Neizdevās atvērt deskriptoru priekš fopen() pie %s"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:15
msgid "Do you want to use the WYSIWYG mode for this textarea?"
msgstr "Vai lietot WYSIWIG (vizuālu rediģēšanas režīmu) šim teksta laukam?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:23
msgid "-- Not set --"
msgstr "-- Nav uzstādīts --"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:24
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:290
msgid "Copy/Cut/Paste is not available in Mozilla and Firefox."
msgstr ""
"Funkcijas Kopēt/Izgriezt/Ievietot nav pieejamas interneta pārlūkprogrammās "
"Mozilla un Firefox."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:25
msgid ""
"Currently not supported by your browser, use keyboard shortcuts instead."
msgstr ""
"Pašlaik jūsu pārlūks neatbalsta šīs funkcijas, tā vietā izmantojiet "
"tastatūras īsceļus."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:26
msgid ""
"Sorry, but we have noticed that your popup-blocker has disabled a window "
"that provides application functionality. You will need to disable popup "
"blocking on this site in order to fully utilize this tool."
msgstr ""
"Tika noteikts, ka jūsu izlecošo logu bloķētājs ir atslēdzis funkcionāli "
"svarīgu logu. Nepieciešams atslēgt izlecošo logu bloķētāju uz šo tīmekļa "
"vietni, lai to varētu lietot ar visām funkcijām. "

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:31
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:294
msgid "More colors"
msgstr "Vairāk krāsas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:86
msgid "Insert time"
msgstr "Ievietot laiku"

#: wp-includes/locale.php:155 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Jan_January_abbreviation"
msgstr "Jan"

#: wp-includes/locale.php:156 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Feb_February_abbreviation"
msgstr "Feb"

#: wp-includes/locale.php:157 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Mar_March_abbreviation"
msgstr "Mar"

#: wp-includes/locale.php:158 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Apr_April_abbreviation"
msgstr "Apr"

#: wp-includes/locale.php:159 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "May_May_abbreviation"
msgstr "Mai"

#: wp-includes/locale.php:160 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Jun_June_abbreviation"
msgstr "Jūn"

#: wp-includes/locale.php:161 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Jul_July_abbreviation"
msgstr "Jūl"

#: wp-includes/locale.php:162 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Aug_August_abbreviation"
msgstr "Aug"

#: wp-includes/locale.php:163 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Sep_September_abbreviation"
msgstr "Sep"

#: wp-includes/locale.php:164 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Oct_October_abbreviation"
msgstr "Okt"

#: wp-includes/locale.php:165 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Nov_November_abbreviation"
msgstr "Nov"

#: wp-includes/locale.php:166 wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:88
msgid "Dec_December_abbreviation"
msgstr "Dec"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:99
msgid "Direction left to right"
msgstr "Virziens no kreisās puses uz labo"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:100
msgid "Direction right to left"
msgstr "Virziens no labās puses uz kreiso"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:103
msgid "Insert new layer"
msgstr "Ievietot jaunu slāni"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:104
msgid "Move forward"
msgstr "Pārvietot uz priekšu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:105
msgid "Move backward"
msgstr "Pārvietot atpakaļ"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:106
msgid "Toggle absolute positioning"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt absolūto pozicionēšanu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:107
msgid "New layer..."
msgstr "Jauns slānis..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:111
msgid "Cancel all changes"
msgstr "Atsaukt visas izmaiņas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:117
msgid "Run spell checking"
msgstr "Palaist gramatikas pārbaudi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:118
msgid "ieSpell not detected. Do you want to install it now?"
msgstr "ieSpell netika atrasts. Vai jūs tagad vēlaties to uzstādīt?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:121
msgid "Horizontale rule"
msgstr "Horizontāls sadalītājs"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:124
msgid "Emotions"
msgstr "Emocijas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:128
msgid "Find/Replace"
msgstr "Meklēt/Nomainīt"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:131
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:271
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:325
msgid "Insert/edit image"
msgstr "Ievietot/labot attēlu"

#: wp-includes/script-loader.php:265
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:134
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:269
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:342
msgid "Insert/edit link"
msgstr "Ievietot/labot saiti"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:140 ../src/gtk/mod_mgr.c:210
msgid "Deletion"
msgstr "Dzēšana"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:141
msgid "Insertion"
msgstr "Ievietošana"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:142
msgid "Insert/Edit Attributes"
msgstr "Ievietot/Labot Atribūtus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:145
msgid "Edit CSS Style"
msgstr "Labot CSS stilu lapu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:148
msgid "Paste as Plain Text"
msgstr "Ievietot kā parastu tekstu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:149
msgid "Paste from Word"
msgstr "Ievietot no Word"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:155
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:157
msgid "Use CTRL+V on your keyboard to paste the text into the window."
msgstr "Lietojiet taustiņkombināciju CTRL+V, lai ievietotu tekstu logā. "

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:156
msgid "Keep linebreaks"
msgstr "Saglabāt rindas pārtraukums "

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:160
msgid "Inserts a new table"
msgstr "Ievietot jaunu tabulu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:161
msgid "Insert row before"
msgstr "Ievietot rindu pirms"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:162
msgid "Insert row after"
msgstr "Ievietot rindu aiz"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:164
msgid "Insert column before"
msgstr "Ievietot kolonnu pirms"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:165
msgid "Insert column after"
msgstr "Ievietot kolonnu aiz"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:166
msgid "Remove column"
msgstr "Dzēst kolonnu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:167
msgid "Split merged table cells"
msgstr "Sadalīt apvienotās tabulas šūnas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:168
msgid "Merge table cells"
msgstr "Apvienot tabulas šūnas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:169
msgid "Table row properties"
msgstr "Tabulas rindu parametri"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:170
msgid "Table cell properties"
msgstr "Tabulas šūnas parametri"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:171
msgid "Table properties"
msgstr "Tabulas parametri"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:172
msgid "Paste table row before"
msgstr "Ievietot tabulas rindu pirms"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:173
msgid "Paste table row after"
msgstr "Ievietot tabulas rindu aiz"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:174
msgid "Cut table row"
msgstr "Izgriezt tabulas rindu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:175
msgid "Copy table row"
msgstr "Kopēt tabulas rindu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:176
msgid "Delete table"
msgstr "Dzēst tabulu"

#: wp-includes/script-loader.php:394 wp-includes/script-loader.php:504
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:182
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Ja pametīsiet šo lapu, jūsu veiktās izmaiņas netiks saglabātas."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:188
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:356
msgid "Insert / edit embedded media"
msgstr "Ievietot/rediģēt iekļauto datni"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:189
msgid "Edit embedded media"
msgstr "Labot iestādīto video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:195
msgid "Insert predefined template content"
msgstr "Ievietot iepriekš sagatavotas veidnes saturu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:201
msgid "Toggle spellchecker"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:202
msgid "Spellchecker settings"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:203
msgid "Ignore word"
msgstr "Ignorēt vārdus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:204
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignorēt visu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:209
msgid "No misspellings found."
msgstr "Kļūdas pareizrakstībā netika atrastas."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:213
msgid "Insert Page Break"
msgstr "Ievietot lapas lūzuma punktu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:236
msgctxt "TinyMCE font styles"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:241
msgid "Div"
msgstr "Div"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:250
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:289
msgid "Blockquote"
msgstr "Pēdiņas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:252
msgid "Code sample"
msgstr "Koda piemērs"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:253
msgid "Definition term "
msgstr "Definētais termins "

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:260
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:250
msgid "Align Center"
msgstr "Iecentrēt"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:262
msgid "Align Full"
msgstr "Nolīdzināt gar abām malām"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:265
msgid "Outdent"
msgstr "Noņemt atkāpi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:272
msgid "Cleanup messy code"
msgstr "Sakārtot nekārtīgu kodu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:273
msgid "Edit HTML Source"
msgstr "Rediģēt HTML"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:276
msgid "Insert horizontal ruler"
msgstr "Ievietot horizontālu atdalītājlīniju"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:277
msgid "Remove formatting"
msgstr "Noņemt formatējumu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:278
msgid "Select text color"
msgstr "Izvēlieties teksta krāsu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:280
msgid "Insert custom character"
msgstr "Ievietot nestandarta simbolu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:282
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:311
msgid "Insert/edit anchor"
msgstr "Ievietot/Labot enkuru"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:286
msgid "Image properties"
msgstr "Attēla iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:292
msgid "Are you sure you want to clear all contents?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties nodzēst visu saturu?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:293
msgid ""
"Jump to tool buttons - Alt+Q, Jump to editor - Alt-Z, Jump to element path - "
"Alt-X"
msgstr ""
"Pārslēgties uz rīku pogām - Alt+Q, pārslēgties uz redaktoru - Alt-Z, "
"pārslēgties uz elementa ceļu - Alt-X"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:302
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:267
msgid "About TinyMCE"
msgstr "Par TinyMCE"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:310
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Ielādētie spraudņi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:312
msgid "Anchor name"
msgstr "Enkura nosaukums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:313
msgid "HTML Source Editor"
msgstr "HTML redaktors"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:316
msgid "Picker"
msgstr "Krāsu palete"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:319
msgid "Palette colors"
msgstr "Paletes krāsas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:320
msgid "Named"
msgstr "Nosaukums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:321
msgid "Named colors"
msgstr "Nosauktās krāsas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:324
msgid "Select custom character"
msgstr "Izvēlieties nestandarta simbolu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:327
msgid "Image description"
msgstr "Apraksts"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:328
msgid "Image list"
msgstr "Attēlu saraksts"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:338
msgid "Text top"
msgstr "Teksts augšā"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:339
msgid "Text bottom"
msgstr "Teksts apakšā"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:345
msgid "Open link in the same window"
msgstr "Atvērt saiti tajā pašā logā"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:346
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Atvērt saiti jaunā logā"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:348
msgid ""
"The URL you entered seems to be an email address, do you want to add the "
"required mailto: prefix?"
msgstr ""
"Ievadītais URL šķiet ir e-pasta adrese, vai Jūs vēlaties pievienot tam "
"mailto: priedēkli?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:349
msgid ""
"The URL you entered seems to external link, do you want to add the required "
"http:// prefix?"
msgstr ""
"Jūsu ievietotais URL izskatās pēc saites uz ārēju vietni, vai Jūs vēlaties "
"pievienot tai priekšā http://?"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:350
msgid "Link list"
msgstr "Saišu saraksts"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:359
msgid "File/URL"
msgstr "Datne/URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:363
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Saglabāt proporcijas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:368
msgid "V-Space"
msgstr "Vertikālā atstarpe"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:369
msgid "H-Space"
msgstr "Horizontālā atstarpe"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:370
msgid "Auto play"
msgstr "Automātiski atskaņot"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:382
msgid "AutoHREF"
msgstr "Automātiska saite"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:386
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kioska režīms"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:387
msgid "Play every frame"
msgstr "Rādīt visus kadrus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:389
msgid "No correction"
msgstr "Bez izmaiņām"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:393
msgid "href"
msgstr "saite"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:394
msgid "Choke speed"
msgstr "Straumēšanas ātrums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:400
msgid "Invoke URLs"
msgstr "Izsaukt URL saites"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:402
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Izstiept lai der"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:403
msgid "Windowless video"
msgstr "Video bez loga"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:405
msgid "Base URL"
msgstr "Bloga sākumlapas adrese (URL)"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:406
msgid "Captioning id"
msgstr "Virsraksta ID"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:407
msgid "Current marker"
msgstr "Pašreizējais marķieris"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:408
msgid "Current position"
msgstr "Pašreizējā pozīcija"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:409
msgid "Default frame"
msgstr "Noklusējuma kadrs"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:412
msgid "UI Mode"
msgstr "Lietotāja saskarnes režīms"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:413
msgid "Flash options"
msgstr "Flash iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:414
msgid "Quicktime options"
msgstr "Quicktime iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:415
msgid "Windows media player options"
msgstr "Windows media player iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:416
msgid "Real media player options"
msgstr "Real media player iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:417
msgid "Shockwave options"
msgstr "Shockwave iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:418
msgid "Auto goto URL"
msgstr "Automātiski iet uz URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:420
msgid "Image status"
msgstr "Attēla status"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:421
msgid "Maintain aspect"
msgstr "Saglabāt izmēru attiecību"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:422
msgid "No java"
msgstr "Bez java"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:426
msgid "Num loops"
msgstr "Atkārtojumu skaits"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:428
msgid "Script callbacks"
msgstr "Skripta atsauces"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:429
msgid "Stretch style"
msgstr "Izstiepšanas stils"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:430
msgid "Stretch H-Align"
msgstr "Izstiept H-Izlīdzinājums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:431
msgid "Stretch V-Align"
msgstr "Izstiept V-Izlīdzinājums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:434
msgid "QT Src"
msgstr "QT avots"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:435
msgid ""
"Streamed rtsp resources should be added to the QT Src field under the "
"advanced tab."
msgstr ""
"Straumētie rtsp resursi būtu jāievieto laukā \"QT avots\" zem papildiespēju "
"cilnes."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:445
msgid "Flash video options"
msgstr "Flash video iespējas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:448
msgid "Start image"
msgstr "Sākuma attēls"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:450
msgid "Default volume"
msgstr "Noklusētais skaļums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:451
msgid "Hidden GUI"
msgstr "Slēpts GUI"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:454
msgid "Show scale modes"
msgstr "Parādīt izmēra veidus"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:455
msgid "Smooth video"
msgstr "Nogludināt video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:456
msgid "JS Callback"
msgstr "Funkcija JS"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:466
msgid "Show/Hide Kitchen Sink"
msgstr "Rādīt/Slēpt papildrīku joslu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:467
#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:255
msgid "Insert More Tag"
msgstr "Pievienot vairākas birkas"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:468
msgid "Insert Page break"
msgstr "Ievietot lapas sadalītāju"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:471
msgid "Next page..."
msgstr "Nākamā lapa..."

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:476
msgid "Edit Gallery"
msgstr "Labot galeriju"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:477
msgid "Delete Gallery"
msgstr "Dzēst galeriju"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:489
msgid "Current Link"
msgstr "Aktīvā saite"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:490
msgid "Link to Image"
msgstr "Saite uz attēlu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:492
msgid "Advanced Image Settings"
msgstr "Attēla papildus iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:497
#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:502
msgid "CSS Class"
msgstr "CSS noformējuma klase"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:498
msgid "Advanced Link Settings"
msgstr "Saites papildus iestatījumi"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:499
msgid "Link Rel"
msgstr "Saites attiecības"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:503
msgid "60%"
msgstr "60% "

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:505
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:506
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:508
msgid "110%"
msgstr "110%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:509
msgid "120%"
msgstr "120%"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:510
msgid "130%"
msgstr "130%"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:16
msgid "Rich Editor Help"
msgstr "Vizuālā redaktora palīdzība"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:199
msgid "Basics of Rich Editing"
msgstr "Paplašinātās rediģēšanas pamati"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:200
msgid "Advanced use of the Rich Editor"
msgstr "Paplašinātā redaktora paplašinātās iespējas"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:202
msgid "About the software"
msgstr "Par programmatūru"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:208
msgid "Rich Editing Basics"
msgstr "Paplašinātās rediģēšanas pamati"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:209
msgid ""
"<em>Rich editing</em>, also called WYSIWYG for What You See Is What You Get, "
"means your text is formatted as you type. The rich editor creates HTML code "
"behind the scenes while you concentrate on writing. Font styles, links and "
"images all appear approximately as they will on the internet."
msgstr ""
"<em>Vizuālā rediģēšana</em>, saukta arī par WYSIWYG (What You See Is What "
"You Get - Ko Jūs Redzat To Arī Jūs Dabūsiet), rakstīšanas laikā automātiski "
"formatē tekstu. Kamēr Jūs koncentrējaties tikai uz rakstīšanu, vizuālais "
"redaktors veido HTML kodu. Fontu stili, saites un attēli parādās tāpat, kā "
"tie būs redzami internetā."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:210
msgid ""
"WordPress includes a rich HTML editor that works well in all major web "
"browsers used today. However editing HTML is not the same as typing text. "
"Each web page has two major components: the structure, which is the actual "
"HTML code and is produced by the editor as you type, and the display, that "
"is applied to it by the currently selected WordPress theme and is defined in "
"style.css. WordPress is producing valid XHTML 1.0 which means that inserting "
"multiple line breaks (BR tags) after a paragraph would not produce white "
"space on the web page. The BR tags will be removed as invalid by the "
"internal HTML correcting functions."
msgstr ""
"WordPress iekļauj vizuālo HTML redaktoru, kas labi darbojas visās "
"nozīmīgākajās pārlūkprogrmmās. Tomēr HTML rediģēšana nav tas pats kas teksta "
"rakstīšana. Katrai tīmekļa lapai ir divas galvenās sastāvdaļas: struktūra, "
"kas ir faktiskais HTML kods, kuru veido redaktors, kamēr Jūs rakstāt, un "
"izskats, kuru piemēro pašreizējais WordPress kažociņš un kurš ir definēts "
"style.css datnē. WordPress veido derīgu XHTML 1.0 kodu, kas nozīmē to, ka "
"ievietojot vairākas pārnestas rindas (BR birkas) pēc rindkopas, lapā "
"neveidosies tukša vieta. Iebūvētā HTML korekcijas funkcija uztvers BR birkas "
"kā nederīgas un izņems tās no koda."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:211
msgid ""
"While using the editor, most basic keyboard shortcuts work like in any other "
"text editor. For example: Shift+Enter inserts line break, Ctrl+C = copy, "
"Ctrl+X = cut, Ctrl+Z = undo, Ctrl+Y = redo, Ctrl+A = select all, etc. (on "
"Mac use the Command key instead of Ctrl). See the Hotkeys tab for all "
"available keyboard shortcuts."
msgstr ""
"Lietojot redaktoru, tastatūras pamata saīsnes darbojas tāpat kā jebkurā citā "
"teksta redaktorā. Piemēram: Shift+Enter pārceļ uz jaunu rindiņu, Ctrl+C = "
"kopēt, Ctrl+X = izgriezt, Ctrl+Z = atsaukt, Ctrl+Y = atcelt atsaukšanu, "
"Ctrl+A = iezīmēt visu, utt. (uz Mac lietot Command taustiņu Ctrl vietā). "
"Skatīt Hotkeys sadaļā visas pieejamās saīsnes."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:212
msgid ""
"If you do not like the way the rich editor works, you may turn it off from "
"Your Profile submenu, under Users in the admin menu."
msgstr ""
"Ja Jūs neapmierina vizuālā redaktora darbs, Jūs varat to izslēgt "
"administrācijas izvēlnes sadaļas \"Lietotāji\" apakšizvēlnē \"Jūsu profils\"."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:216
msgid "Advanced Rich Editing"
msgstr "Paplašinātā teksta rediģēšana"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:217
msgid "Images and Attachments"
msgstr "Attēli un pielikumi"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:218
msgid ""
"There is a button in the editor toolbar for inserting images that are "
"already hosted somewhere on the internet. If you have a URL for an image, "
"click this button and enter the URL in the box which appears."
msgstr ""
"Redaktora rīku joslā ir poga, lai ievietotu attēlus, kuri jau ir izvietoti "
"internetā. Ja Jums ir attēla URL, nospiediet šo pogu un ievadiet šo URL "
"laukā, kurš parādīsies."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:219
msgid ""
"If you need to upload an image or another media file from your computer, you "
"can use the Media Library buttons above the editor. The media library will "
"attempt to create a thumbnail-sized copy from each uploaded image. To insert "
"your image into the post, first click on the thumbnail to reveal a menu of "
"options. When you have selected the options you like, click \"Send to "
"Editor\" and your image or file will appear in the post you are editing. If "
"you are inserting a movie, there are additional options in the \"Media\" "
"dialog that can be opened from the second toolbar row."
msgstr ""
"Jūs varat lietot datņu bibliotēkas pogas redaktora augšpusē, lai "
"augšupielādētu attēlu vai citu multivides datni no Jūsu datora. Datņu "
"bibliotēka no katra augšupielādētā attēla mēģinās izveidot sīktēla lieluma "
"kopiju. Uzklikšķiniet uz sīktēla, lai atvērtu izvēlni un ievietotu attēlu "
"rakstā. Kad būsiet izvēlējies vēlamos iestatījumus, nospiediet \"Ievietot "
"rakstā\" un Jūsu attēls vai datne parādīsies rakstā. Ja Jūs ievietojat "
"video, no otras rīku joslas rindas var atvērt \"Media\" izvēlni ar papildus "
"iestatījumiem."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:220
msgid "HTML in the Rich Editor"
msgstr "HTML paplašinātajā redaktorā"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:221
msgid ""
"Any HTML entered directly into the rich editor will show up as text when the "
"post is viewed. What you see is what you get. When you want to include HTML "
"elements that cannot be generated with the toolbar buttons, you must enter "
"it by hand in the HTML editor. Examples are tables and &lt;code&gt;. To do "
"this, click the HTML tab and edit the code, then switch back to Visual mode. "
"If the code is valid and understood by the editor, you should see it "
"rendered immediately."
msgstr ""
"HTML kods, kurš ievadīts tieši vizuālajā redaktorā, rakstā parādīsies kā "
"teksts. Ja Jūs vēlaties ievietot HTML kodu, kuru nevar ģenerēt ar rīku "
"joslas pogām, Jums tas jāievada pašrocīgi HTML redaktorā. Lai to darītu, "
"nospiediet HTML cilni un ievadiet kodu, pēc tam pārslēdziet atpakaļ uz "
"vizuālo režīmu. Ja kods ir derīgs un redaktors to atpazīst, Jūs nekavējoties "
"redzēsiet to apstrādātu."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:222
msgid "Pasting in the Rich Editor"
msgstr "Ievietošana vizuālajā redaktorā"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:223
msgid ""
"When pasting content from another web page the results can be inconsistent "
"and depend on your browser and on the web page you are pasting from. The "
"editor tries to correct any invalid HTML code that was pasted, but for best "
"results try using the HTML tab or one of the paste buttons that are on the "
"second row. Alternatively try pasting paragraph by paragraph. In most "
"browsers to select one paragraph at a time, triple-click on it."
msgstr ""
"Ievietojot saturu no kādas citas tīmekļa vietnes, rezultāti var būt "
"nepastāvīgi un atkarīgi no Jūsu pārlūka, kā arī no vietnes lapas, no kuras "
"saturs nokopēts. Redaktors mēģinās izlabot nepareizu HTML kodu, bet, labākam "
"rezultātam, centieties lietot HTML cilni, vai vienu no ielīmēšanas pogām, "
"kuras atrodas otrajā rīku joslas rindā. Mēģiniet ielīmēt rindkopu pēc "
"rindkopas. Vairumā pārlūku, lai uzreiz iezīmētu veselu rindkopu ir "
"nepieciešams uz tās veikt trīskāršu klikšķi."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:224
msgid ""
"Pasting content from another application, like Word or Excel, is best done "
"with the Paste from Word button on the second row, or in HTML mode."
msgstr ""
"Ievietojot saturu no citas programmas, piemēram, Word vai Excel, vislabāk "
"lietot pogu \"Ievietot no Word\", kas atrodās otrajā rindā, vai arī veikt šo "
"darbību HTML režīmā."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:228
msgid "Writing at Full Speed"
msgstr "Rakstām pilnā ātrumā"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:229
msgid ""
"Rather than reaching for your mouse to click on the toolbar, use these "
"access keys. Windows and Linux use Ctrl + letter. Macintosh uses Command + "
"letter."
msgstr ""
"Tā vietā lai sniegtos pēc peles, lai noklikšķinātu uz rīkjosas, lietojiet "
"šos tauastiņus. Windows un Linux vidēs lietojiet Ctrl + burts. Macintosh "
"vidē lietojiet Command + burts."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:244
msgid ""
"The following shortcuts use different access keys: Alt + Shift + letter."
msgstr ""
"Šīs saīsnes izmanto atšķirīgus piekļuves taustiņus: Alt + Shift + burts."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:250
msgid "Justify Text"
msgstr "Izlīdzināt tekstu"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:252
msgid "Insert link"
msgstr "Ievietot saiti"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:256
msgid "Insert Page Break tag"
msgstr "Ievietot lapas sadalītāja birku"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:257
msgid "Switch to HTML mode"
msgstr "Pāriet uz HTML režīmu"

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:270
msgid "GNU Library General Public Licence"
msgstr "Licenze \"GNU Library General Public Licence\""

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:272
msgid ""
"For more information about this software visit the <a href=\"http://tinymce."
"moxiecode.com\" target=\"_blank\">TinyMCE website</a>."
msgstr ""
"Lai vairāk uzzinātu par šo lietotni, apmeklējiet <a href=\"http://tinymce."
"moxiecode.com\" target=\"_blank\">TinyMCE mājaslapu</a>."

#: wp-includes/js/tinymce/wp-mce-help.php:275
msgid "Got Moxie?"
msgstr "Dabūjāt Moxie?"

#: wp-includes/link-template.php:517
msgid "Comments Feed"
msgstr "Komentāru barotne"

#: wp-includes/link-template.php:1188 wp-includes/link-template.php:1355
msgid "Previous Post"
msgstr "Iepriekšējais raksts"

#: wp-includes/link-template.php:1188 wp-includes/link-template.php:1355
msgid "Next Post"
msgstr "Nākamais raksts"

#: wp-includes/deprecated.php:2751
msgid "Last Post"
msgstr "Pēdējais raksts"

#: wp-includes/link-template.php:1703
msgid "Newer Comments &raquo;"
msgstr "Jaunāki komentāri &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1740
msgid "&laquo; Older Comments"
msgstr "&laquo; Vecāki komentāri"

#: wp-includes/locale.php:118
msgid "S_Sunday_initial"
msgstr "Sv"

#: wp-includes/locale.php:119
msgid "M_Monday_initial"
msgstr "P"

#: wp-includes/locale.php:120
msgid "T_Tuesday_initial"
msgstr "O"

#: wp-includes/locale.php:121
msgid "W_Wednesday_initial"
msgstr "T"

#: wp-includes/locale.php:122
msgid "T_Thursday_initial"
msgstr "C"

#: wp-includes/locale.php:123
msgid "F_Friday_initial"
msgstr "P"

#: wp-includes/locale.php:124
msgid "S_Saturday_initial"
msgstr "S"

#: wp-includes/locale.php:182
msgid "number_format_thousands_sep"
msgstr "number_format_thousands_sep"

#: wp-includes/media.php:418
msgid "Could not read image size"
msgstr "Neizdevās nolasīt attēla izmēru"

#: wp-includes/media.php:452 wp-includes/media.php:455
#: wp-includes/media.php:460
msgid "Resize path invalid"
msgstr "Nekorekts ceļš, lai mainītu izmērus."

#: wp-includes/pluggable.php:469
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or incorrect password."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Nepareizs lietotājvārds vai parole."

#: wp-includes/pluggable.php:1007 wp-includes/pluggable.php:1120
msgid "Author : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Autors : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1008 wp-includes/pluggable.php:1121
msgid "E-mail : %s"
msgstr "E-pasts: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1009 wp-includes/pluggable.php:1019
#: wp-includes/pluggable.php:1028 wp-includes/pluggable.php:1107
#: wp-includes/pluggable.php:1114 wp-includes/pluggable.php:1122
msgid "URL    : %s"
msgstr "URL    : %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1011 wp-includes/pluggable.php:1124
msgid "Comment: "
msgstr "Komentārs: "

#: wp-includes/pluggable.php:1012
msgid "You can see all comments on this post here: "
msgstr "Visi raksta komentāri: "

#: wp-includes/pluggable.php:1014
msgid "[%1$s] Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Komentārs: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1018 wp-includes/pluggable.php:1027
msgid "Website: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Mājaslapa: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1020 wp-includes/pluggable.php:1029
msgid "Excerpt: "
msgstr "Izraksts: "

#: wp-includes/pluggable.php:1021
msgid "You can see all trackbacks on this post here: "
msgstr "Visas atsaites uz šo rakstu:"

#: wp-includes/pluggable.php:1023
msgid "[%1$s] Trackback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Atsaite: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1030
msgid "You can see all pingbacks on this post here: "
msgstr "Šī raksta atpingi: "

#: wp-includes/pluggable.php:1032
msgid "[%1$s] Pingback: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Atpings: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1037 wp-includes/pluggable.php:1130
msgid "Trash it: %s"
msgstr "Iemest miskastē: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1039 wp-includes/pluggable.php:1132
msgid "Delete it: %s"
msgstr "Dzēst: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1040 wp-includes/pluggable.php:1133
msgid "Spam it: %s"
msgstr "Atzīmēt kā spamu: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1106 wp-includes/pluggable.php:1113
msgid "Website : %1$s (IP: %2$s , %3$s)"
msgstr "Mājaslapa: %1$s (IP: %2$s , %3$s)"

#: wp-includes/pluggable.php:1108
msgid "Trackback excerpt: "
msgstr "Atsaitēt izrakstu:"

#: wp-includes/pluggable.php:1115
msgid "Pingback excerpt: "
msgstr "Atpinga izraksts:_"

#: wp-includes/pluggable.php:1128
msgid "Approve it: %s"
msgstr "Apstiprināt: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1135
msgid ""
"Currently %s comment is waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgid_plural ""
"Currently %s comments are waiting for approval. Please visit the moderation "
"panel:"
msgstr[0] ""
"Šobrīd %s komentāru gaida apstiprinājumu. Lūdzu atveriet komentāru pārvaldes "
"paneli:"
msgstr[1] ""
"Šobrīd %s komentārs gaida apstiprinājumu. Lūdzu atveriet komentāru pārvaldes "
"paneli:"
msgstr[2] ""
"Šobrīd %s komentāri gaida apstiprinājumu. Lūdzu atveriet komentāru pārvaldes "
"paneli:"

#: wp-includes/pluggable.php:1139
msgid "[%1$s] Please moderate: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Lūdzu pārbaudiet: \"%2$s\""

#: wp-includes/pluggable.php:1165
msgid "Password Lost and Changed for user: %s"
msgstr "Parole aizmirsta un izmainīta lietotājam: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1169
msgid "[%s] Password Lost/Changed"
msgstr "[%s] Parole aizmirsta/izmainīta"

#: wp-includes/pluggable.php:1197
msgid "[%s] New User Registration"
msgstr "[%s] Jauna lietotāja reģistrācija"

#: wp-includes/pluggable.php:1203
msgid "Password: %s"
msgstr "Parole: %s"

#: wp-includes/pluggable.php:1206
msgid "[%s] Your username and password"
msgstr "[%s] Jūsu lietotājvārds un parole"

#: wp-includes/post-template.php:112
msgid "Protected: %s"
msgstr "Aizsargāts: %s"

#: wp-includes/post-template.php:115
msgid "Private: %s"
msgstr "Privāts: %s"

#: wp-includes/post-template.php:268
msgid "There is no excerpt because this is a protected post."
msgstr "Šim rakstam nav izraksta, jo tas ir aizsargāts ar paroli."

#: wp-includes/post-template.php:1222
msgid ""
"This post is password protected. To view it please enter your password below:"
msgstr ""
"Šis raksts ir aizsargāts ar paroli. Lai to lasītu, lūdzu ievadiet paroli:"

#: wp-includes/post-template.php:1286
msgctxt "revision date format"
msgid "j F, Y @ G:i"
msgstr "Y. \\g\\a\\d\\a j.F \\p\\l\\k\\s\\t. H:i"

#: wp-includes/post-template.php:1288
msgid "%1$s [Autosave]"
msgstr "%1$s [Automātiska saglabāšana]"

#: wp-includes/post-template.php:1290
msgid "%1$s [Current Revision]"
msgstr "%1$s [Pašreizējā versija]"

#: wp-includes/post-template.php:1356
msgctxt "post revision"
msgid "%1$s by %2$s"
msgstr "%1$s, autors: %2$s"

#: wp-includes/post-template.php:1406
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Salīdzināt raksta versijas"

#: wp-includes/post.php:98
msgctxt "post"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"

#: wp-includes/post.php:101
msgid "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Published <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Publicētie <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Publicētie <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Publicētie <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:105
msgctxt "post"
msgid "Scheduled"
msgstr "Ieplānots"

#: wp-includes/post.php:108
msgid "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Scheduled <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Ieplānoti publicēt <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Ieplānoti publicēt <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Ieplānoti publicēt <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:112
msgctxt "post"
msgid "Draft"
msgstr "Melnraksts"

#: wp-includes/post.php:115
msgid "Draft <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Drafts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Melnraksti <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Melnraksti <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Melnraksti <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:119
msgctxt "post"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida apstiprinājumu"

#: wp-includes/post.php:122
msgid "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Pending <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:126
msgctxt "post"
msgid "Private"
msgstr "Privāts"

#: wp-includes/post.php:129
msgid "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Private <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Privātās <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Privātās <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Privātās <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:133
msgctxt "post"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"

#: wp-includes/post.php:136
msgid "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Trash <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Papīrgrozā <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Papīrgrozā <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Papīrgrozā <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:2444
msgid "Content, title, and excerpt are empty."
msgstr "Saturs, virsraksts un izraksts ir tukši."

#: wp-includes/post.php:2568
msgid "Could not update post in the database"
msgstr "Neizdevās atjaunot rakstu datubāzē."

#: wp-includes/post.php:2584
msgid "Could not insert post into the database"
msgstr "Neizdevās rakstu pievienot datubāzei."

#: wp-includes/post.php:2634
msgid "The page template is invalid."
msgstr "Lapas veidne ir nekorekta."

#: wp-includes/post.php:4875
msgid "Cannot create a revision of a revision"
msgstr "Nav iespējams izveidot raksta versijas versiju"

#: wp-includes/post.php:5050
msgid "You do not have permission to preview drafts."
msgstr "Jums nav tiesību, lai apskatītu melnrakstus."

#: wp-includes/user.php:1272
msgid "Cannot create a user with an empty login name."
msgstr "Nav iespējams izveidot lietotāju ar tukšu lietotājvārdu."

#: wp-includes/user.php:1275
msgid "This username is already registered."
msgstr "Šāds lietotājvārds jau ir reģistrēts."

#: wp-includes/user.php:1290
msgid "This email address is already registered."
msgstr "Šī e-pasta adrese jau ir reģistrēta."

#: wp-includes/user.php:1486
msgid "Yahoo IM"
msgstr "Yahoo IM"

#: wp-includes/user.php:1487
msgid "Jabber / Google Talk"
msgstr "Jabber / Google Talk"

#: wp-includes/rss.php:900
msgid ""
"An error has occurred, which probably means the feed is down. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda, kas nozīmē, ka barotne, iespējams, nav pieejama. "
"Pamēģiniet vēlreiz pēc kāda laika."

#: wp-includes/script-loader.php:66
msgid ""
"You are about to permanently delete the selected items.\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties neatgriezeniski izdzēst izvēlētās vienības.\n"
"Spiediet 'Atcelt', lai atsauktu darbību, vai 'Labi', lai dzēstu."

#: wp-includes/script-loader.php:73
msgid "Enter a word to look up:"
msgstr "Ievadiet meklējamo vārdu:"

#: wp-includes/script-loader.php:74
msgid "Dictionary lookup"
msgstr "Meklēšana vārdnīcā"

#: wp-includes/script-loader.php:75
msgid "lookup"
msgstr "meklēšana"

#: wp-includes/script-loader.php:76
msgid "Close all open tags"
msgstr "Aizvērt visas atvērtās HTML birkas"

#: wp-includes/script-loader.php:77
msgid "close tags"
msgstr "aizvērt birkas"

#: wp-includes/script-loader.php:79
msgid "Enter the URL of the image"
msgstr "Ievadiet attēla URL"

#: wp-includes/script-loader.php:80
msgid "Enter a description of the image"
msgstr "Ievadiet attēla aprakstu"

#: wp-includes/script-loader.php:95 wp-includes/script-loader.php:292
msgid "You do not have permission to do that."
msgstr "Jums nav tiesību to darīt."

#: wp-includes/script-loader.php:96 wp-includes/script-loader.php:293
msgid "An unidentified error has occurred."
msgstr "Radās nezināma kļūda."

#: wp-includes/script-loader.php:170
msgid "Next &gt;"
msgstr "Nākamais &gt;"

#: wp-includes/script-loader.php:171
msgid "&lt; Prev"
msgstr "&lt; Iepriekšējais"

#: wp-includes/script-loader.php:175
msgid ""
"This feature requires inline frames. You have iframes disabled or your "
"browser does not support them."
msgstr ""
"Šai iespējai ir nepieciešami iekšējie rāmji. Vai nu Jums ir atslēgti "
"iframes, vai arī Jūsu pārlūks tos neatbalsta."

#: wp-includes/script-loader.php:188
msgid "not configured"
msgstr "nav nokonfigurēts"

#: wp-includes/script-loader.php:192
msgid "You have attempted to queue too many files."
msgstr "Pārāk daudz datnes pievienotas rindai."

#: wp-includes/script-loader.php:194
msgid "This file is empty. Please try another."
msgstr "Šī datne ir tukša. Lūdzu, mēģiniet ar citu."

#: wp-includes/script-loader.php:195
msgid "This file type is not allowed. Please try another."
msgstr "Šis datnes veids nav atļauts. Lūdzu, mēģiniet ar citu."

#: wp-includes/script-loader.php:199
msgid "An error occurred in the upload. Please try again later."
msgstr ""
"Augšupielādes laikā radās kļūda. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz nedaudz vēlāk."

#: wp-includes/script-loader.php:200
msgid ""
"There was a configuration error. Please contact the server administrator."
msgstr "Kļūda iestatījumos. Lūdzu, sazinieties ar servera administratoru."

#: wp-includes/script-loader.php:201
msgid "You may only upload 1 file."
msgstr "Tikai vienu datni iespējams augšupielādēt."

#: wp-includes/script-loader.php:202
msgid "HTTP error."
msgstr "HTTP kļūda."

#: wp-includes/script-loader.php:203
msgid "Upload failed."
msgstr "Augšupielāde neizdevās"

#: wp-includes/script-loader.php:205
msgid "Security error."
msgstr "Drošības kļūda."

#: wp-includes/script-loader.php:207
msgid "Upload stopped."
msgstr "Augšupielāde apstādināta."

#: wp-includes/script-loader.php:209
msgid "Crunching&hellip;"
msgstr "Apstrāde&hellip;"

#: wp-includes/script-loader.php:210
msgid "moved to the trash."
msgstr "pārvietots uz miskasti."

#: wp-includes/script-loader.php:285
msgid "Separate multiple categories with commas."
msgstr "Atdaliet tēmas ar komatu."

#: wp-includes/script-loader.php:254
msgctxt "password strength"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"

#: wp-includes/script-loader.php:314
msgid "Publish on:"
msgstr "Publicēšanas laiks:"

#: wp-includes/script-loader.php:315
msgid "Schedule for:"
msgstr "Ieplānots:"

#: wp-includes/script-loader.php:316
msgid "Published on:"
msgstr "Publicēts:"

#: wp-includes/script-loader.php:317
msgid "Show more comments"
msgstr "Rādīt vairāk komentārus"

#: wp-includes/script-loader.php:318
msgid "No more comments found."
msgstr "Vairāk komentāri netika atrasti."

#: wp-includes/script-loader.php:337
msgid "Submitted on:"
msgstr "Iesniegts:"

#: wp-includes/script-loader.php:350 wp-includes/script-loader.php:357
msgid "Error while saving the changes."
msgstr "Veicot izmaiņu saglabāšanu radās kļūda."

#: wp-includes/script-loader.php:351
msgid "Remove From Bulk Edit"
msgstr "Noņemt no masveida rediģēšanas"

#: wp-includes/script-loader.php:362
msgid "Plugin Information:"
msgstr "Informācija par spraudni:"

#: wp-includes/script-loader.php:385
msgid "Could not set that as the thumbnail image. Try a different attachment."
msgstr "Neizdevās uzstādīt kā sīktēlu. Mēģiniet citu pielikumu."

#: wp-includes/script-loader.php:503
msgid "Saving Draft&#8230;"
msgstr "Melnraksts tiek saglabāts..."

#: wp-includes/taxonomy.php:492 wp-includes/taxonomy.php:845
#: wp-includes/taxonomy.php:974 wp-includes/taxonomy.php:1164
#: wp-includes/taxonomy.php:1837 wp-includes/taxonomy.php:2108
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Nekorekta taksonomija"

#: wp-includes/taxonomy.php:840 wp-includes/taxonomy.php:2890
msgid "Empty Term"
msgstr "Tukšs termina vārds"

#: wp-includes/taxonomy.php:1984
msgid "Invalid term ID"
msgstr "Nekorekts termina ID."

#: wp-includes/taxonomy.php:1987 wp-includes/taxonomy.php:2305
msgid "A name is required for this term"
msgstr "Nepieciešams norādīt šī termina nosaukumu"

#: wp-includes/taxonomy.php:2029 wp-includes/taxonomy.php:2036
#: wp-includes/taxonomy.php:2046
msgid "Could not insert term into the database"
msgstr "Neizdodas datubāzei pievienot terminu."

#: wp-includes/taxonomy.php:2338
msgid "The slug &#8220;%s&#8221; is already in use by another term"
msgstr "Īsvārds &#8220;%s&#8221; jau tiek izmantots citur"

#: wp-includes/taxonomy.php:3054
msgid "Invalid object ID"
msgstr "Nekorekts objekta ID"

#: wp-includes/theme.php:282
msgid "File not readable."
msgstr "Datne nav lasāma."

#: wp-includes/theme.php:334
msgid "Template is missing."
msgstr "Neizdodas atrast veidni."

#: wp-includes/theme.php:336
msgid "The parent theme is missing. Please install the \"%s\" parent theme."
msgstr ""
"Galvenā tēma ir pazudusi. Lūdzu instalējiet \"%s\" galveno tēmu no jauna."

#: wp-includes/theme.php:641
msgid "Stylesheet is missing."
msgstr "Neizdodas atrast stilu lapu."

#: wp-includes/user.php:80
msgid "<strong>ERROR</strong>: The username field is empty."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Nav norādīts lietotājvārds."

#: wp-includes/user.php:83
msgid "<strong>ERROR</strong>: The password field is empty."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Nav norādīta parole"

#: wp-includes/user.php:91
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Invalid username. <a href=\"%s\" title=\"Password "
"Lost and Found\">Lost your password</a>?"
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Nederīgs lietotājvārds. <a href=\"%s\" "
"title=\"Paroles atgūšana\">Aizmirsāt savu paroli</a>?"

#: wp-includes/user.php:96
msgid "<strong>ERROR</strong>: Your account has been marked as a spammer."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Jūsu konts ir marķēts kā surogātpasta sūtītājs."

#: wp-includes/user.php:137
msgid "Please log in again."
msgstr "Lūdzu pieslēdzieties vēlreiz."

#: wp-includes/widgets.php:488 wp-includes/widgets.php:547
msgid "Sidebar %d"
msgstr "Sānu sleja nr. %d"

#: wp-includes/wp-db.php:1482
msgid "<strong>ERROR</strong>: WordPress %1$s requires MySQL %2$s or higher"
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: WordPress %1$s nepieciešams MySQL %2$s vai jaunāka "
"versija."

#: wp-login.php:87
msgid "Powered by WordPress"
msgstr "Nodrošina WordPress"

#: wp-login.php:172
msgid "<strong>ERROR</strong>: Enter a username or e-mail address."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Lūdzu, ievadiet savu lietotājvārdu vai e-pasta "
"adresi."

#: wp-login.php:177
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: There is no user registered with that email address."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Lietotājs ar šādu adresi nav reģistrēts."

#: wp-login.php:189
msgid "<strong>ERROR</strong>: Invalid username or e-mail."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Nekorekts lietotājvārds vai e-pasta adrese."

#: wp-login.php:203
msgid "Password reset is not allowed for this user"
msgstr "Šim lietotājam nav atļauts atjaunot savu paroli"

#: wp-login.php:229
msgid "[%s] Password Reset"
msgstr "[%s] Parole atjaunota"

#: wp-login.php:235
msgid "The e-mail could not be sent."
msgstr "Neizdevās nosūtīt e-pastu."

#: wp-login.php:235
msgid "Possible reason: your host may have disabled the mail() function..."
msgstr ""
"Iespējamais iemesls: jūsu vietnes resursdators ir izslēdzis mail() "
"funkciju..."

#: wp-login.php:256 wp-login.php:259 wp-login.php:264
msgid "Invalid key"
msgstr "Nekorekta atslēga"

#: wp-login.php:304
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Šis lietotājvārds jau ir reģistrēts, lūdzu "
"izvēlieties citu."

#: wp-login.php:309
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please type your e-mail address."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Lūdzu, ievadiet savu e-pasta adresi."

#: wp-login.php:311
msgid "<strong>ERROR</strong>: The email address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: E-pasta adrese nav korekta."

#: wp-login.php:327
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Couldn&#8217;t register you... please contact the <a "
"href=\"mailto:%s\">webmaster</a> !"
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>:  Neizdevās jūs reģistrēt. Lūdzu sazinieties ar <a "
"href=\"mailto:%s\">bloga administratoru</a>."

#: wp-login.php:399
msgid "Sorry, that key does not appear to be valid."
msgstr "Ievadītā atslēga nav derīga."

#: wp-login.php:403
msgid "Lost Password"
msgstr "Pazudusi parole"

#: wp-login.php:411
msgid "Username or E-mail:"
msgstr "Lietotājvārds:"

#: wp-login.php:416
msgid "Get New Password"
msgstr "Saņemt jaunu paroli"

#: wp-login.php:127
msgid "Are you lost?"
msgstr "Vai esat nomaldījies?"

#: wp-login.php:127
msgid "&larr; Back to %s"
msgstr "&larr; Atpakaļ uz %s"

#: wp-login.php:512
msgid "Registration Form"
msgstr "Reģistrācijas forma"

#: wp-login.php:512
msgid "Register For This Site"
msgstr "Reģistrēties šajā vietnē"

#: wp-login.php:525
msgid "A password will be e-mailed to you."
msgstr "Parole tiks nosūtīta jums uz e-pastu."

#: wp-login.php:533 wp-login.php:662 wp-login.php:664
msgid "Password Lost and Found"
msgstr "Parole aizmirsta un atrasta"

#: wp-login.php:533 wp-login.php:662 wp-login.php:664
msgid "Lost your password?"
msgstr "Aizmirsāt paroli?"

#: wp-login.php:579
msgid "You have logged in successfully."
msgstr "Jūs esat veiksmīgi pieslēdzies."

#: wp-login.php:608
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Cookies are blocked or not supported by your "
"browser. You must <a href='http://www.google.com/cookies.html'>enable "
"cookies</a> to use WordPress."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Jūsu pārlūks neuztur vai neļauj lietot cepumus. Jums "
"ir <a href='http://www.google.com/cookies.html'>jāatļauj cepumu (cookies) "
"lietošanai</a> lai darbotos ar WordPress."

#: wp-login.php:612
msgid "You are now logged out."
msgstr "Jūs esat atslēdzies no bloga."

#: wp-login.php:614
msgid "User registration is currently not allowed."
msgstr "Lietotāju reģistrācija šobrīd nav atļauta."

#: wp-login.php:616
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "Apstiprinājuma saite ir nosūtīta uz jūsu e-pastu."

#: wp-login.php:618
msgid "Check your e-mail for your new password."
msgstr "Pārbaudiet e-pastu, lai uzzinātu jauno paroli."

#: wp-login.php:620
msgid "Registration complete. Please check your e-mail."
msgstr "Reģistrācija pabeigta. Pārbaudiet savu e-pastu."

#: wp-login.php:622
msgid "Your session has expired. Please log-in again."
msgstr "Jūsu sesijas laiks ir iztecējis, lūdzu, pieslēdzieties atkal."

#: wp-mail.php:29
msgid "Slow down cowboy, no need to check for new mails so often!"
msgstr "Piebremzē karstgalvi, nav vajadzības pārbaudīt e-pastu tik bieži!"

#: wp-mail.php:49
msgid "There doesn&#8217;t seem to be any new mail."
msgstr "Nav neviena jauna e-pasta."

#: wp-mail.php:115
msgid "Author is %s"
msgstr "Autors ir %s"

#: wp-mail.php:221
msgid "<strong>Author:</strong> %s"
msgstr "<strong>Autors:</strong> %s"

#: wp-mail.php:222
msgid "<strong>Posted title:</strong> %s"
msgstr "<strong>Virsraksts:</strong> %s"

#: wp-mail.php:225
msgid "Oops: %s"
msgstr "Ak vai: %s"

#: wp-mail.php:229
msgid "Mission complete.  Message <strong>%s</strong> deleted."
msgstr "Izpildīts. Ziņojums <strong>%s</strong> tika izdzēsts."

#: wp-admin/link-manager.php:50 wp-admin/user-new.php:150 wp-admin/index.php:71
#: wp-admin/edit-link-form.php:48 wp-admin/options-general.php:70
#: wp-admin/themes.php:47 wp-admin/media.php:77 wp-admin/custom-header.php:107
#: wp-admin/options-discussion.php:23 wp-admin/plugin-editor.php:122
#: wp-admin/plugin-install.php:45 wp-admin/options-privacy.php:24
#: wp-admin/theme-editor.php:36 wp-admin/tools.php:20
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:208 wp-admin/edit-form-advanced.php:221
#: wp-admin/comment.php:52 wp-admin/edit-comments.php:124
#: wp-admin/import.php:24 wp-admin/custom-background.php:89
#: wp-admin/options-media.php:25 wp-admin/edit.php:170 wp-admin/edit.php:179
#: wp-admin/upload.php:155 wp-admin/export.php:46 wp-admin/theme-install.php:46
#: wp-admin/users.php:30 wp-admin/options-writing.php:23
#: wp-admin/update-core.php:414 wp-admin/options-reading.php:51
#: wp-admin/options-permalink.php:27 wp-admin/user-edit.php:48
#: wp-admin/widgets.php:48 wp-admin/credits.php:21 wp-admin/plugins.php:328
#: wp-admin/edit-tags.php:218 wp-admin/media-upload.php:70
#: wp-admin/nav-menus.php:453
msgid ""
"<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Support Forums</"
"a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wordpress.org/support/\" target=\"_blank\">Tehniskā "
"atbalsta forumi</a>"

#: wp-admin/includes/screen.php:658
msgid "Screen Options"
msgstr "Sadaļu iestatījumi"

#: wp-admin/includes/screen.php:835
msgid "Screen Layout"
msgstr "Darbgalda izkārtojums"

#: wp-admin/includes/screen.php:837
msgid "Number of Columns:"
msgstr "Kolonnu skaits:"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:56
msgid "Search for themes by keyword, author, or tag."
msgstr "Meklēt kažociņus pēc atslēgasvārda, autora vai birkas."

#: wp-admin/themes.php:148 wp-admin/includes/theme-install.php:79
msgid "Feature Filter"
msgstr "Iespēju filtrs"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:81
msgid "Find a theme based on specific features"
msgstr "Atrast kažociņu, pamatojoties uz īpašām iezīmēm"

#: wp-admin/includes/theme.php:282
msgid "Tan"
msgstr "Dzeltenbrūna"

#: wp-admin/includes/theme.php:290
msgid "One Column"
msgstr "Viena kolonna"

#: wp-admin/includes/theme.php:292
msgid "Three Columns"
msgstr "Trīs kolonnas"

#: wp-admin/includes/theme.php:293
msgid "Four Columns"
msgstr "Četras kolonnas"

#: wp-admin/includes/theme.php:294
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"

#: wp-admin/includes/theme.php:295
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"

#: wp-admin/includes/theme.php:300
msgid "Flexible Width"
msgstr "Elastīgs platums"

#: wp-admin/includes/theme.php:307
msgid "Custom Colors"
msgstr "Pielāgotas krāsas"

#: wp-admin/includes/theme.php:319
msgid "Theme Options"
msgstr "Kažociņa iestatījumi"

#: wp-admin/includes/theme.php:320
msgid "Threaded Comments"
msgstr "Sazaroti komentāri"

#: wp-admin/includes/theme.php:318
msgid "Sticky Post"
msgstr "Pielīmētie raksti"

#: wp-admin/includes/theme.php:315
msgid "Microformats"
msgstr "Mikroformāti"

#: wp-admin/includes/theme.php:326
msgid "Photoblogging"
msgstr "Fotoblogs"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:109
msgid "Find Themes"
msgstr "Meklēt kažociņus"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:117
msgid "Install a theme in .zip format"
msgstr "Instalēt kažociņu no .zip formāta"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:118
msgid ""
"If you have a theme in a .zip format, you may install it by uploading it "
"here."
msgstr ""
"Ja Jums ir kačociņš .zip formātā, šeit Jūs varat to augšupielādēt un "
"instalēt."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:143
msgid "Install &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Uzstādīt &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:237
msgid "Theme Install"
msgstr "Kažociņa uzstādīšana"

#: wp-admin/includes/theme-install.php:246
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This theme has <strong>not been tested</strong> "
"with your current version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Brīdinājums:</strong> Šis kažociņš <strong>nav testēts</strong> ar "
"Jūsu pašreizējo WordPress versiju."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:248
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This theme has not been marked as "
"<strong>compatible</strong> with your version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Brīdinājums:</strong> Šis kažociņš <strong>nav marķēts kā "
"savietojams</strong> ar Jūsu pašreizējo WordPress versiju."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:301
msgid "Newer version (%s) is installed."
msgstr "Jaunākā versija (%s) ir uzstādīta."

#: wp-admin/includes/theme-install.php:306
msgid "This version is already installed."
msgstr "Šī versija jau ir uzstādīta."

#: wp-admin/includes/theme.php:94
msgid "Unable to locate WordPress theme directory."
msgstr "Neizdevās atrast WordPress kažociņu mapi."

#: wp-admin/includes/theme.php:101
msgid "Could not fully remove the theme %s."
msgstr "Neizdevās pilnībā noņemt kažociņu %s."

#: wp-admin/includes/update-core.php:346
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP version "
"%2$s or higher and MySQL version %3$s or higher. You are running PHP version "
"%4$s and MySQL version %5$s."
msgstr ""
"Atjauninājumu nevar uzstādīt, jo WordPress %1$s nepieciešama PHP versija "
"%2$s vai jaunāka un MySQL versija %3$s vai jaunāka. Jums ir uzstādīta PHP "
"versija %4$s un MySQL versija %5$s."

#: wp-admin/includes/update-core.php:348
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires PHP version "
"%2$s or higher. You are running version %3$s."
msgstr ""
"Atjauninājumu nevar uzstādīt, jo WordPress %1$s nepieciešama PHP versija "
"%2$s vai jaunāka. Jums ir uzstādīta versija %3$s."

#: wp-admin/includes/update-core.php:350
msgid ""
"The update cannot be installed because WordPress %1$s requires MySQL version "
"%2$s or higher. You are running version %3$s."
msgstr ""
"Atjauninājumu nevar uzstādīt, jo WordPress %1$s nepieciešama MySQL versija "
"%2$s vai jaunāka. Jums ir uzstādīta versija %3$s."

#: wp-admin/includes/update-core.php:353
msgid "Verifying the unpacked files&#8230;"
msgstr "Tiek pārbaudītas neizpakotās datnes&#8230;"

#: wp-admin/includes/update-core.php:364
msgid "The update could not be unpacked"
msgstr "Jauninājumu nav iespējams atpakot"

#: wp-admin/includes/update-core.php:450
msgid "Upgrading database&#8230;"
msgstr "Tiek veikta datu bāzes atjaunināšana&#8230;"

#: wp-admin/includes/update.php:100
msgid ""
"You are using a development version (%1$s). Cool! Please <a "
"href=\"%2$s\">stay updated</a>."
msgstr ""
"Jūs pašlaik izmantojat izstrādes versiju (%1$s).  Lūdzu <a "
"href=\"%2$s\">sekojiet jauninājumiem</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:104
msgid "<a href=\"%1$s\">Get Version %2$s</a>"
msgstr "<a href=\"%1$s\">Lejupielādēt versiju %2$s</a>"

#: wp-admin/includes/update.php:140
msgid "You are using <span class=\"b\">WordPress %s</span>."
msgstr "Pašlaik jūs  lietojat <span class=\"b\">WordPress %s</span>."

#: wp-admin/includes/update.php:146
msgid "Update to %s"
msgstr "Atjaunināt uz %s"

#: wp-admin/includes/update.php:300
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete - <a href=\"%s\">please "
"attempt the update again now</a>."
msgstr ""
"Neizdevās veikt automātisku WordPress atjaunināšanu - mēģiniet vēlreiz <a "
"href=\"%s\">veikt atjaunināšanu</a>."

#: wp-admin/includes/update.php:302
msgid ""
"An automated WordPress update has failed to complete! Please notify the site "
"administrator."
msgstr ""
"Atomātiska WordPress atjaunināšana neizdevās! Lūdzu, sazinieties ar "
"mājaslapas administratoru."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:68
msgid ""
"<strong><em>Note that password</em></strong> carefully! It is a <em>random</"
"em> password that was generated just for you."
msgstr ""
"<strong><em>Iegaumējiet paroli</em></strong>! Tā ir <em>nejauša</em>, "
"speciāli jums uzģenerēta parole. Ja serveris ļaus, lietotājvārds un parole "
"tiks nosūtīts jums uz e-pastu, bet tas ne vienmēr izdodas, tāpēc precīzi "
"iegaumējiet paroli."

#: wp-admin/includes/upgrade.php:111
msgctxt "Default category slug"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorijas"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:131
msgctxt "Default link category slug"
msgid "Blogroll"
msgstr "Saišu lenta"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:204
msgid ""
"Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start "
"blogging!"
msgstr ""
"Laipni lūdzam iekš WordPress. Šis ir jūsu pirmais raksts. Rediģējiet vai "
"izdzēsiet to, un tad sāciet blogošanu!"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:213
msgid "Hello world!"
msgstr "Sveika pasaule!"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:215
msgctxt "Default post slug"
msgid "hello-world"
msgstr "esiet-sveicinati"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:227
msgid "Mr WordPress"
msgstr "WordPress'a kungs"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:229
msgid ""
"Hi, this is a comment.<br />To delete a comment, just log in and view the "
"post&#039;s comments. There you will have the option to edit or delete them."
msgstr ""
"Sveiki, šis ir komentārs.<br />Lai dzēsto komentāru, piesakieties "
"administrācijas panelī un apskatiet raksta komentārus. Tur jūs redzēsiet "
"iespēju labot vai dzēst šos komentārus."

#: wp-admin/users.php:61 wp-admin/includes/user.php:34
#: wp-admin/includes/user.php:88
msgid "You can&#8217;t give users that role."
msgstr "Jūs nevarat piešķirt lietotājiem šo lomu."

#: wp-login.php:299 wp-admin/includes/user.php:134
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter a username."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Lūdzu, ievadiet lietotājvārdu."

#: wp-admin/includes/user.php:141 wp-admin/includes/user.php:143
msgid "<strong>ERROR</strong>: You entered your new password only once."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Jūs tikai vienreiz ievadījāt jauno paroli."

#: wp-admin/includes/user.php:146
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Lūdzu, ievadiet paroli."

#: wp-admin/includes/user.php:148
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter your password twice."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Lūdzu, ievadiet paroli divreiz."

#: wp-admin/includes/user.php:153
msgid "<strong>ERROR</strong>: Passwords may not contain the character \"\\\"."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Parole nevar saturēt simbolu \"\\\"."

#: wp-admin/includes/user.php:157
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: Please enter the same password in the two password "
"fields."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Lūdzu, ievadiet vienu un to pašu paroli abos paroles "
"lauciņos."

#: wp-admin/includes/user.php:166
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This username is already registered. Please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Šāds lietotājvārds jau ir reģistrēts. Lūdzu, "
"izvēlieties citu lietotājvārdu."

#: wp-admin/includes/user.php:170
msgid "<strong>ERROR</strong>: Please enter an e-mail address."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: Lūdzu, ievadiet e-pasta adresi."

#: wp-admin/includes/user.php:172
msgid "<strong>ERROR</strong>: The e-mail address isn&#8217;t correct."
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: E-pasta adrese nav pareiza."

#: wp-login.php:314 wp-admin/includes/user.php:174
msgid ""
"<strong>ERROR</strong>: This email is already registered, please choose "
"another one."
msgstr ""
"<strong>KĻŪDA</strong>: Šī e-pasta adrese jau ir reģistrēta, lūdzu "
"izvēlieties citu."

#: wp-admin/includes/deprecated.php:524
msgid "No matching users were found!"
msgstr "Lietotājs netika atrasts!"

#: wp-includes/widgets.php:67 wp-admin/includes/widgets.php:194
#: wp-admin/widgets.php:229
msgid "There are no options for this widget."
msgstr "Šai logdaļai nav pieejami iestatījumi. "

#: wp-admin/install.php:60
msgid "WordPress &rsaquo; Installation"
msgstr "WordPress &rsaquo; Uzstādīšana"

#: wp-admin/install.php:92
msgid "<strong>ERROR</strong>: %s"
msgstr "<strong>KĻŪDA</strong>: %s"

#: wp-admin/install.php:105
msgid "User(s) already exists."
msgstr "Lietotājs(i) jau eksistē."

#: wp-includes/script-loader.php:250 wp-login.php:468 wp-admin/user-new.php:314
#: wp-admin/install.php:122 wp-admin/user-edit.php:373
msgid "Strength indicator"
msgstr "Drošības identifikators"

#: wp-login.php:469 wp-admin/user-new.php:315 wp-admin/install.php:123
#: wp-admin/user-edit.php:374
msgid ""
"Hint: The password should be at least seven characters long. To make it "
"stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? "
"$ % ^ &amp; )."
msgstr ""
"Padoms: Parolei jāsastāv vismaz no septiņiem simboliem. Lai to padarītu "
"drošāku, izmantojiet gan lielos gan mazos burtus, ciparus un arī dažādus "
"simbolus, piemēram, ! \\\" ? $ % ^ &amp; )."

#: wp-admin/install.php:128
msgid "Your E-mail"
msgstr "Jūsu e-pasts"

#: wp-admin/install.php:130
msgid "Double-check your email address before continuing."
msgstr ""
"Pirms turpināt, divreiz pārbaudiet e-pasta adresi. Uz to nosūtīsim jūsu "
"lietotāja paroli."

#: wp-admin/install.php:136
msgid "Install WordPress"
msgstr "Uzstādīt WordPress"

#: wp-admin/install.php:144
msgid "Already Installed"
msgstr "Jau uzstādīts"

#: wp-admin/install.php:144
msgid ""
"You appear to have already installed WordPress. To reinstall please clear "
"your old database tables first."
msgstr ""
"Izskatās, ka jums jau ir uzstādīts WordPress. Lai uzstādītu to no jauna, "
"lūdzu, vispirms iztīriet vecās datubāzes tabulas."

#: wp-admin/install.php:161
msgid "Insufficient Requirements"
msgstr "Nepietiekamas Prasības"

#: wp-admin/install.php:170
msgid ""
"Welcome to the famous five minute WordPress installation process! You may "
"want to browse the <a href=\"%s\">ReadMe documentation</a> at your leisure. "
"Otherwise, just fill in the information below and you&#8217;ll be on your "
"way to using the most extendable and powerful personal publishing platform "
"in the world."
msgstr ""
"Laipni lūdzam WordPress slavenajā piecu minūšu uzstādīšanā. Ja Jums ir brīvs "
"laiks, varat palasīt <a href=\"%s\">dokumentāciju</a>. Ja viss ir skaidrs, "
"aizpildiet zemāk redzamo formu un varēsiet sākt lietot viselastīgāko un "
"efektīvāko personīgo publicēšanas platformu pasaulē."

#: wp-admin/install.php:172
msgid "Information needed"
msgstr "Informācija par blogu"

#: wp-admin/install.php:173
msgid ""
"Please provide the following information. Don&#8217;t worry, you can always "
"change these settings later."
msgstr ""
"Lūdzu ievadiet zemāk pieprasīto informāciju. Neuztraucieties, Jūs vēlāk "
"varēsiet šos iestatījumus nomainīt."

#: wp-admin/install.php:205
msgid "you must provide an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."

#: wp-admin/install.php:209
msgid ""
"that isn&#8217;t a valid e-mail address.  E-mail addresses look like: "
"<code>username@example.com</code>"
msgstr ""
"šī nav derīga e-pasta adrese. E-pasta adreses izskatās šādi: "
"<code>lietotajs@piemers.com</code>"

#: wp-admin/install.php:221
msgid ""
"WordPress has been installed. Were you expecting more steps? Sorry to "
"disappoint."
msgstr "WordPress blogu dzinējs tika veiksmīgi uzstādīts. Veiksmīgu blogošanu!"

#: wp-admin/link-add.php:15
msgid "Add New Link"
msgstr "Pievienot jaunu saiti"

#: wp-includes/admin-bar.php:632 wp-admin/link-manager.php:62
#: wp-admin/edit-link-form.php:56 wp-admin/menu.php:64
msgctxt "link"
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"

#: wp-admin/link-manager.php:71
msgid "%s link deleted."
msgid_plural "%s links deleted"
msgstr[0] "%s saite dzēsta."
msgstr[1] "%s saites dzēsta."
msgstr[2] "%s saites dzēsta."

#: wp-admin/link-manager.php:79
msgid "Search Links"
msgstr "Meklēt saites"

#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:42
msgid "No links found."
msgstr "Neatradām nevienu saiti."

#: wp-admin/link-parse-opml.php:90
msgid "XML error: %1$s at line %2$s"
msgstr "XML kļūda: %1$s rindiņā nr. %2$s"

#: wp-admin/link.php:109
msgid "Link not found."
msgstr "Saite netika atrasta."

#: wp-admin/maint/repair.php:13
msgid "WordPress &rsaquo; Database Repair"
msgstr "WordPress &rsaquo; datu bāzes labošana"

#: wp-admin/maint/repair.php:22
msgid ""
"To allow use of this page to automatically repair database problems, please "
"add the following line to your wp-config.php file.  Once this line is added "
"to your config, reload this page."
msgstr ""
"Lai atļautu lietot šo lapu automātiskai datu bāzes problēmu labošanai, lūdzu "
"ievietojiet zemāk redzamo rindu Jūsu wp-config.php datnē. Kad būsiet to "
"izdarījis, pārlādējiet šo lapu."

#: wp-admin/maint/repair.php:71
msgid ""
"Some database problems could not be repaired. Please copy-and-paste the "
"following list of errors to the <a href=\"%s\">WordPress support forums</a> "
"to get additional assistance."
msgstr ""
"Dažas datu bāzes problēmas neizdevās izlabot. Lūdzu, nokopējiet šo kļūdu "
"sarakstu un meklējiet palīdzību <a href=\"%s\">WordPress atbalsta forumos</"
"a>."

#: wp-admin/maint/repair.php:77
msgid ""
"Repairs complete.  Please remove the following line from wp-config.php to "
"prevent this page from being used by unauthorized users."
msgstr ""
"Labošana pabeigta.  Lūdzu izņemiet zemāk redzamo rindu no wp-config.php, lai "
"neļautu lietot šo lapu neautorizētiem lietotājiem."

#: wp-admin/maint/repair.php:85
msgid "Repair Database"
msgstr "Labot datu bāzi"

#: wp-admin/maint/repair.php:86
msgid ""
"WordPress can also attempt to optimize the database.  This improves "
"performance in some situations.  Repairing and optimizing the database can "
"take a long time and the database will be locked while optimizing."
msgstr ""
"WordPress var arī optimizēt datu bāzi.  Dažos gadījumos tas uzlabo "
"veiktspēju.  Datu bāzes labošana un optimizēšana var aizņemt ilgu laiku un "
"tikmēr datu bāze nebūs pieejama."

#: wp-admin/maint/repair.php:87
msgid "Repair and Optimize Database"
msgstr "Labot un optimizēt datu bāzi"

#: wp-admin/media-upload.php:35
msgid "You are not allowed to be here"
msgstr "Jums nav tiesību šeit atrasties"

#: wp-admin/media-upload.php:62
msgid "Upload New Media"
msgstr "Jaunas datnes augšupielāde"

#: wp-admin/media.php:23 wp-admin/media.php:57
msgid "You are not allowed to edit this attachment."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo pielikumu."

#: wp-admin/media.php:61
msgid ""
"You attempted to edit an attachment that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
"deleted?"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt rediģēt pielikumu, kurš neeksistē. Iespējams, tas ir izdzēsts?"

#: wp-admin/media.php:62
msgid ""
"You can&#8217;t edit this attachment because it is in the Trash. Please move "
"it out of the Trash and try again."
msgstr ""
"Jūs nevarat rediģēt šo pielikumu, jo tas atrodas miskastē. Lūdzu, izņemiet "
"to no miskastes un mēģiniet vēlreiz."

#: wp-admin/media.php:88 wp-admin/upload.php:171 wp-admin/upload.php:196
msgid "Media attachment updated."
msgstr "Datnes pielikums atjaunots."

#: wp-admin/media.php:110 wp-admin/media.php:119
msgid "Update Media"
msgstr "Atjaunināt datni"

#: wp-includes/admin-bar.php:297 wp-admin/menu.php:30
msgid "My Sites"
msgstr "Manas vietnes"

#: wp-includes/admin-bar.php:627 wp-admin/media.php:104 wp-admin/upload.php:163
#: wp-admin/menu.php:59
msgctxt "file"
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"

#: wp-includes/post.php:1186 wp-includes/admin-bar.php:638 wp-admin/menu.php:70
msgctxt "page"
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"

#: wp-admin/menu.php:82
msgid "Comments %s"
msgstr "Komentāri %s"

#: wp-admin/menu.php:142
msgctxt "theme editor"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"

#: wp-admin/menu.php:154
msgid "Plugins %s"
msgstr "Spraudņi %s"

#: wp-includes/admin-bar.php:662 wp-admin/plugins.php:384 wp-admin/menu.php:160
msgctxt "plugin"
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"

#: wp-admin/menu.php:161
msgctxt "plugin editor"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"

#: wp-includes/admin-bar.php:674 wp-includes/admin-bar.php:676
#: wp-admin/users.php:363 wp-admin/user-edit.php:176 wp-admin/menu.php:175
#: wp-admin/menu.php:177
msgctxt "user"
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"

#: wp-includes/admin-bar.php:678 wp-includes/admin-bar.php:681
#: wp-admin/menu.php:179 wp-admin/menu.php:182
msgid "Your Profile"
msgstr "Jūsu profils"

#: wp-includes/admin-bar.php:698 wp-admin/menu.php:199
msgctxt "settings screen"
msgid "General"
msgstr "Vispārējie"

#: wp-includes/admin-bar.php:704 wp-admin/menu.php:205
msgid "Permalinks"
msgstr "Saites"

#: wp-admin/users.php:376 wp-admin/includes/dashboard.php:464
msgid "Search Users"
msgstr "Meklēt lietotājus"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:134
msgid "Options saved."
msgstr "Iestatījumi saglabāti."

#: wp-includes/deprecated.php:2751
msgid "First Post"
msgstr "Pirmais raksts"

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:316 wp-admin/options-general.php:85
#: wp-admin/install.php:97
msgid "Site Title"
msgstr "Vietnes nosaukums"

#: wp-admin/update-core.php:279 wp-admin/update-core.php:308
#: wp-admin/update-core.php:493 wp-admin/update-core.php:498
msgid "Update Themes"
msgstr "Atjaunot kažociņus"

#: wp-admin/options-discussion.php:15 wp-admin/edit-form-advanced.php:200
msgid "Discussion Settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"

#: wp-admin/options-discussion.php:38 wp-admin/options-discussion.php:39
msgid "Default article settings"
msgstr "Noklusētie rakstu iestatījumi"

#: wp-admin/options-discussion.php:50
msgid "Allow people to post comments on new articles"
msgstr "Atļaut apmeklētājiem komentēt jaunus rakstus"

#: wp-admin/options-discussion.php:52
msgid "These settings may be overridden for individual articles."
msgstr "Katram ierakstam šos iestatījumus var pielāgot atsevišķi."

#: wp-admin/options-discussion.php:56 wp-admin/options-discussion.php:57
msgid "Other comment settings"
msgstr "Citi komentāru iestatījumi"

#: wp-admin/options-discussion.php:58
msgid "Comment author must fill out name and e-mail"
msgstr "Komentāra autoram jānorāda vārds un e-pasts"

#: wp-admin/options-discussion.php:62
msgid "Users must be registered and logged in to comment"
msgstr ""
"Lai komentētu, lietotājiem ir jābūt reģistrētiem un ir jāpieslēdzas blogam "
"ar savu lietotājvārdu un paroli."

#: wp-admin/options-discussion.php:69
msgid "Automatically close comments on articles older than %s days"
msgstr "Automātiski slēgt komentārus rakstiem, kas vecāki par %s dienām"

#: wp-admin/options-discussion.php:85
msgid "Enable threaded (nested) comments %s levels deep"
msgstr "Atļaut sazarotus komentārus līdz %s atzaram"

#: wp-admin/options-discussion.php:98
msgid ""
"Break comments into pages with %1$s top level comments per page and the %2$s "
"page displayed by default"
msgstr ""
"Sadalīt komentārus pa lapām, ar %1$s augšējā līmeņa komentāriem lapā un pēc "
"noklusējuma rādīt %2$s lapu"

#: wp-admin/options-discussion.php:106
msgid "older"
msgstr "vecāks"

#: wp-admin/options-discussion.php:108
msgid "newer"
msgstr "jaunāks"

#: wp-admin/options-discussion.php:110
msgid ""
"Comments should be displayed with the %s comments at the top of each page"
msgstr "Attlēlot %s komentārus katras lapas augšgalā"

#: wp-admin/options-discussion.php:116 wp-admin/options-discussion.php:117
msgid "E-mail me whenever"
msgstr "Nosūtīt man e-pastu ikreiz, kad"

#: wp-admin/options-discussion.php:120
msgid "Anyone posts a comment"
msgstr "Tiek ierakstīts komentārs"

#: wp-admin/options-discussion.php:124
msgid "A comment is held for moderation"
msgstr "Komentārs paturēts apstiprināšanai"

#: wp-admin/options-discussion.php:128 wp-admin/options-discussion.php:129
msgid "Before a comment appears"
msgstr "Pirms komentārs parādās"

#: wp-admin/options-discussion.php:132
msgid "An administrator must always approve the comment"
msgstr "Administratoram vienmēr jāapstiprina komentārs"

#: wp-admin/options-discussion.php:134
msgid "Comment author must have a previously approved comment"
msgstr "Komentāra autoram jābūt ar iepriekš apstiprinātu komentāru"

#: wp-admin/options-discussion.php:138 wp-admin/options-discussion.php:139
msgid "Comment Moderation"
msgstr "Komentāru pārbaude"

#: wp-admin/options-discussion.php:140
msgid ""
"Hold a comment in the queue if it contains %s or more links. (A common "
"characteristic of comment spam is a large number of hyperlinks.)"
msgstr ""
"Paturēt komentāru apstiprināšanas rindā, ja tajā ir %s vai vairāk saišu. "
"(Tipiska spamu iezīme ir liels saišu skaits.)"

#: wp-admin/options-discussion.php:142
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be held in the <a href=\"edit-comments.php?"
"comment_status=moderated\">moderation queue</a>. One word or IP per line. It "
"will match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
"WordPress&#8221;."
msgstr ""
"Ja komentārs saturēs kādu no šiem vārdiem komentāra: tekstā, nosaukumā, URL "
"adresē, e-pasta adresē vai IP adresē, tas tiks paturēts <a href=\"edit-"
"comments.php?comment_status=moderated\">komentāru pārbaudes rindā.</a> "
"Rakstiet katru vārdu vai IP adresi savā rindā. Meklēts tiks arī vārdu "
"iekšpusē, piemēram, &#8220;press&#8221; atbildīs &#8220;WordPress&#8221;."

#: wp-admin/options-discussion.php:149 wp-admin/options-discussion.php:150
msgid "Comment Blacklist"
msgstr "Komentāru melnais saraksts"

#: wp-admin/options-discussion.php:151
msgid ""
"When a comment contains any of these words in its content, name, URL, e-"
"mail, or IP, it will be marked as spam. One word or IP per line. It will "
"match inside words, so &#8220;press&#8221; will match &#8220;"
"WordPress&#8221;."
msgstr ""
"Ja komentārs saturēs kādu no šiem vārdiem komentāra: tekstā, nosaukumā, URL "
"adresē, e-pasta adresē vai IP, tas tiks atzīmēts kā surogāts.  Rakstiet "
"katru vārdu via IP adresi savā rindā. Meklēts tiks arī vārdu iekšpusē, "
"piemēram, &#8220;press&#8221; atbildīs &#8220;WordPress&#8221;. "

#: wp-admin/options-discussion.php:168 wp-admin/options-discussion.php:169
msgid "Avatar Display"
msgstr "Avataru rādīšana"

#: wp-admin/options-discussion.php:171
msgid "Don&#8217;t show Avatars"
msgstr "Nerādīt avatarus"

#: wp-admin/options-discussion.php:171
msgid "Show Avatars"
msgstr "Rādīt avatarus"

#: wp-admin/options-discussion.php:180 wp-admin/options-discussion.php:181
msgid "Maximum Rating"
msgstr "Maksimālais reitings"

#: wp-admin/options-discussion.php:186
msgid "G &#8212; Suitable for all audiences"
msgstr "G &#8212; Piemērots visām auditorijām"

#: wp-admin/options-discussion.php:188
msgid "PG &#8212; Possibly offensive, usually for audiences 13 and above"
msgstr ""
"PG &#8212; Iespējami aizskarošs, piemērots auditorijām 13 gadu vecumā un "
"vecākiem"

#: wp-admin/options-discussion.php:190
msgid "R &#8212; Intended for adult audiences above 17"
msgstr "R &#8212; Paredzēts pieaugušajiem - 17. gadu un vecākiem"

#: wp-admin/options-discussion.php:192
msgid "X &#8212; Even more mature than above"
msgstr "X &#8212; Pavisam pieaugušiem"

#: wp-admin/options-discussion.php:203 wp-admin/options-discussion.php:204
msgid "Default Avatar"
msgstr "Noklusētais avatars"

#: wp-admin/options-discussion.php:206
msgid ""
"For users without a custom avatar of their own, you can either display a "
"generic logo or a generated one based on their e-mail address."
msgstr ""
"Lietotājiem, kuriem nav sava avatara, jūs varat attēlot vispārēju logo vai "
"radīt jaunu, izmantojot viņu e-pasta adresi."

#: wp-admin/options-discussion.php:210
msgid "Mystery Man"
msgstr "Noslēpumainais vīrs"

#: wp-admin/options-discussion.php:212
msgid "Gravatar Logo"
msgstr "Gravatara logo"

#: wp-admin/options-discussion.php:213
msgid "Identicon (Generated)"
msgstr "Identikona (ģenerēta)"

#: wp-admin/options-discussion.php:214
msgid "Wavatar (Generated)"
msgstr "Wavatars (ģenerēts)"

#: wp-admin/options-discussion.php:215
msgid "MonsterID (Generated)"
msgstr "Monstrozais ID (ģenerēts)"

#: wp-admin/options-general.php:18
msgctxt "timezone date format"
msgid "Y-m-d G:i:s"
msgstr "Y-m-d G:i:s"

#: wp-admin/options-general.php:106
msgid "This address is used for admin purposes, like new user notification."
msgstr ""
"Šī adrese tiek izmantota tikai administrēšanas vajadzībām, piem., "
"informēšanai par jauniem lietotājiem."

#: wp-admin/options-general.php:109 wp-admin/options-general.php:110
msgid "Membership"
msgstr "Lietotāju tiesības"

#: wp-admin/options-general.php:112
msgid "Anyone can register"
msgstr "Jebkurš var reģistrēties par lietotāju"

#: wp-admin/options-general.php:116
msgid "New User Default Role"
msgstr "Jauna lietotāja noklusētā loma"

#: wp-admin/options-general.php:165
msgid ""
"<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> time is <code>%s</code>"
msgstr ""
"<abbr title=\"Coordinated Universal Time\">UTC</abbr> laiks ir <code>%s</"
"code>"

#: wp-admin/options-general.php:167
msgid "Local time is <code>%1$s</code>"
msgstr "Vietējais laiks ir <code>%1$s</code>"

#: wp-admin/options-general.php:170
msgid "Choose a city in the same timezone as you."
msgstr "Izvēlieties pilsētu tādā pašā laika joslā, kurā Jūs atrodaties."

#: wp-admin/options-general.php:181
msgid "This timezone is currently in standard time."
msgstr "Šis laika josla pašlaik ir standarta laikā."

#: wp-admin/options-general.php:203
msgid "Standard time begins  on: <code>%s</code>."
msgstr "Standarta laiks sākas: <code>%s</code>."

#: wp-admin/options-general.php:283
msgid "Week Starts On"
msgstr "Nedēļa sākas ar"

#: wp-admin/options-head.php:16 wp-admin/options.php:158
msgid "Settings saved."
msgstr "Iestatījumi saglabāti."

#: wp-admin/options-media.php:15
msgid "Media Settings"
msgstr "Datnes iestatījumi"

#: wp-admin/options-media.php:39
msgid "Image sizes"
msgstr "Attēla izmēri"

#: wp-admin/options-media.php:40
msgid ""
"The sizes listed below determine the maximum dimensions in pixels to use "
"when inserting an image into the body of a post."
msgstr ""
"Zemāk norādītie izmēri nosaka maksimālo rakstā ievietojamā attēla lielumu."

#: wp-admin/options-media.php:51
msgid ""
"Crop thumbnail to exact dimensions (normally thumbnails are proportional)"
msgstr ""
"Apgriezt sīktēlu līdz precīzam izmēram (sīktēli parasti ir proporcionāli)"

#: wp-admin/options-media.php:56 wp-admin/options-media.php:57
msgid "Medium size"
msgstr "Vidējais izmērs"

#: wp-admin/options-media.php:60 wp-admin/options-media.php:70
msgid "Max Height"
msgstr "Maksimālais augstums"

#: wp-admin/options-media.php:66 wp-admin/options-media.php:67
msgid "Large size"
msgstr "Liels izmērs"

#: wp-admin/options-media.php:83
msgid "Auto-embeds"
msgstr "Iekļaut automātiski"

#: wp-admin/options-media.php:90
msgid "Maximum embed size"
msgstr "Maksimālais izmērs"

#: wp-admin/options-media.php:96
msgid ""
"If the width value is left blank, embeds will default to the max width of "
"your theme."
msgstr ""
"Ja platuma vērtību atstāsiet tukšu, tiks iekļauts ar Jūsu kažociņa noklusēto "
"maksimālo platumu."

#: wp-admin/options-media.php:104
msgid "Uploading Files"
msgstr "Datņu augšupielāde"

#: wp-admin/options-media.php:107
msgid "Store uploads in this folder"
msgstr "Saglabāt augšupielādētās datnes šajā mapē."

#: wp-admin/options-media.php:109
msgid "Default is <code>wp-content/uploads</code>"
msgstr "Noklusētā mape ir <code>wp-content/uploads</code>"

#: wp-admin/options-media.php:114
msgid "Full URL path to files"
msgstr "Pilns URL ceļš uz datnēm"

#: wp-admin/options-media.php:116
msgid "Configuring this is optional. By default, it should be blank."
msgstr "Konfigurēt pēc izvēles. Pēc noklusējuma jābūt tukšam."

#: wp-admin/options-media.php:124
msgid "Organize my uploads into month- and year-based folders"
msgstr "Kārtot manas augšupielādes pa mapēm pēc gada un mēneša"

#: wp-admin/options-permalink.php:15
msgid "Permalink Settings"
msgstr "Pastāvīgo saišu iestatījumi"

#: wp-admin/options-permalink.php:132
msgid "You should update your web.config now"
msgstr "Tagad Jums vajadzētu atjaunināt Jūsu web.config"

#: wp-admin/options-permalink.php:134
msgid ""
"Permalink structure updated. Remove write access on web.config file now!"
msgstr ""
"Pastāvīgo saišu struktūra saglabāta. Noņemt rakstīšanas piekļuvi datnei web."
"config!"

#: wp-admin/options-permalink.php:136
msgid "Permalink structure updated"
msgstr "Pastāvīgo saišu struktūras izmaiņas saglabātas"

#: wp-admin/options-permalink.php:139
msgid "You should update your .htaccess now."
msgstr "Tagad ir jāpalabo .htaccess datne"

#: wp-admin/options-permalink.php:141 wp-admin/options-permalink.php:144
msgid "Permalink structure updated."
msgstr "Pastāvīgo saišu formāts saglabāts."

#: wp-admin/options-permalink.php:157
msgid ""
"By default WordPress uses web <abbr title=\"Universal Resource "
"Locator\">URL</abbr>s which have question marks and lots of numbers in them, "
"however WordPress offers you the ability to create a custom URL structure "
"for your permalinks and archives. This can improve the aesthetics, "
"usability, and forward-compatibility of your links. A <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Using_Permalinks\">number of tags are available</a>, and here "
"are some examples to get you started."
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas WordPress lieto <abbr title=\"Universal Resource "
"Locator\">URL</abbr> adreses, kuras satur jautājuma zīmes un daudzus "
"ciparus. Ir iespējams izveidot citu adresu  struktūru jūsu bloga saitēm un "
"arhīviem. Tas var uzlabot izskatu, lietojamību un saišu savietojamību. Ir "
"pieejami <a href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Permalinks\">vairāki "
"birku veidi</a>, bez tam, šeit, sākumam ir doti vairāki piemēri."

#: wp-admin/options-permalink.php:174
msgid "Common settings"
msgstr "Vispārīgie iestatījumi"

#: wp-admin/options-permalink.php:181
msgid "Day and name"
msgstr "Datums un nosaukums"

#: wp-admin/options-permalink.php:185
msgid "Month and name"
msgstr "Mēnesis un nosaukums"

#: wp-admin/options-permalink.php:199
msgid "Custom Structure"
msgstr "Īpaša struktūra"

#: wp-admin/options-permalink.php:211
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your category and tag <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, using "
"<kbd>topics</kbd> as your category base would make your category links like "
"<code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. If you leave these "
"blank the defaults will be used."
msgstr ""
"Ja Jums tīk, Jūs varat lietot savu struktūru kategoriju un birku <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> adresēm. Piemēram, lietojot "
"<kbd>topics</kbd> kā kategoriju pamatu, Jūsu kategoriju saite izskatīsies "
"šādi: <code>http://example.org/topics/uncategorized/</code>. Ja atstāsiet "
"tukšu, tiks lietotas noklusētās vērtības."

#: wp-admin/options-permalink.php:213
msgid ""
"If you like, you may enter custom structures for your category and tag <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s here. For example, using "
"<code>topics</code> as your category base would make your category links "
"like <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</code>. If you "
"leave these blank the defaults will be used."
msgstr ""
"Ja Jums tīk, Jūs varat lietot savu struktūru kategoriju un birku <abbr "
"title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> adresēm. Piemēram, lietojot "
"<code>topics</code> kā kategoriju pamatu, Jūsu kategoriju saite izskatīsies "
"šādi: <code>http://example.org/index.php/topics/uncategorized/</code>. Ja "
"atstāsiet tukšu, tiks lietotas noklusētās vērtības."

#: wp-admin/options-permalink.php:218
msgid "Category base"
msgstr "Tēmu pamats"

#: wp-admin/options-permalink.php:222
msgid "Tag base"
msgstr "Birku pamats"

#: wp-admin/options-permalink.php:236
msgid ""
"If your <code>web.config</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
"automatically, but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you should "
"have in your <code>web.config</code> file. Click in the field and press "
"<kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this rule inside of the "
"<code>/&lt;configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;"
"rules&gt;</code> element in <code>web.config</code> file."
msgstr ""
"Ja Jūsu <code>web.config</code> datnē būtu ļauts <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Changing_File_Permissions\">rakstīt</a>, mēs varētu to izdarīt "
"automātiski, bet šobrīd nav ļauts, tāpēc šeit būs URL pārveidošanas "
"noteikumi, kuriem jāatrodas Jūsu <code>web.config</code> datnē. "
"Ieklikšķiniet laukā un nospiediet <kbd>CTRL + a</kbd>, lai iezīmētu visu. "
"Tad ielieciet šos noteikumus Jūsu <code>web.config</code> datnes <code>/&lt;"
"configuration&gt;/&lt;system.webServer&gt;/&lt;rewrite&gt;/&lt;rules&gt;</"
"code> daļā."

#: wp-admin/options-permalink.php:241
msgid ""
"If you temporarily make your <code>web.config</code> file writable for us to "
"generate rewrite rules automatically, do not forget to revert the "
"permissions after rule has been saved."
msgstr ""
"Ja Jūs īslaicīgi atļaujat Jūsu <code>web.config</code> datnē rakstīt, lai "
"mēs ģenerētu pārveidošanas noteikumus automātiski, neaizmirstiet pēc tam šo "
"atļauju atstatīt."

#: wp-admin/options-permalink.php:243
msgid ""
"If the root directory of your site were <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this automatically, "
"but it isn&#8217;t so this is the url rewrite rule you should have in your "
"<code>web.config</code> file. Create a new file, called <code>web.config</"
"code> in the root directory of your site. Click in the field and press "
"<kbd>CTRL + a</kbd> to select all. Then insert this code into the <code>web."
"config</code> file."
msgstr ""
"Ja Jūsu vietnes saknes direktorijā būtu ļauts <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Changing_File_Permissions\">rakstīt</a>, mēs varētu to izdarīt "
"automātiski, bet šobrīd nav ļauts, tāpēc šeit būs URL pārveidošanas "
"noteikumi, kuriem jāatrodas Jūsu <code>web.config</code> datnē. Izveidojiet "
"jaunu datni, ar nosaukumu <code>web.config</code> Jūsu vietnes saknes "
"direktorijā. Ieklikšķiniet laukā un nospiediet <kbd>CTRL + a</kbd>, lai "
"iezīmētu visu. Tad ielieciet šo kodu <code>web.config</code> datnē."

#: wp-admin/options-permalink.php:248
msgid ""
"If you temporarily make your site&#8217;s root directory writable for us to "
"generate the <code>web.config</code> file automatically, do not forget to "
"revert the permissions after the file has been created."
msgstr ""
"Ja Jūs īslaicīgi atļaujat Jūsu vietnes saknes direktorijā rakstīt, lai mēs "
"automātiski ģenerētu <code>web.config</code> datni, neaizmirstiet pēc tam šo "
"atļauju atstatīt."

#: wp-admin/options-permalink.php:253
msgid ""
"If your <code>.htaccess</code> file were <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">writable</a>, we could do this "
"automatically, but it isn&#8217;t so these are the mod_rewrite rules you "
"should have in your <code>.htaccess</code> file. Click in the field and "
"press <kbd>CTRL + a</kbd> to select all."
msgstr ""
"Ja datnē <code>.htaccess</code> būtu ļauts <a href=\"http://codex.wordpress."
"org/Changing_File_Permissions\">rakstīt</a>, mēs to izdarītu automātiski, "
"bet diemžēl tā nav. Šeit ir mod_rewrite noteikumi, kuri ir jāievēro datnē  "
"<code>.htaccess</code>. Noklikšķini uz lauka un nospied <kbd>CTRL + a</kbd>, "
"(uz Mac: <kbd>CMD + a</kbd>) lai izvēlētos visu."

#: wp-admin/options-reading.php:15
msgid "Reading Settings"
msgstr "Lasīšanas iestatījumi"

#: wp-admin/options-reading.php:78 wp-admin/options-reading.php:79
msgid "Front page displays"
msgstr "Sākumlapā attēlots"

#: wp-admin/options-reading.php:82
msgid "Your latest posts"
msgstr "Jūsu pēdējie raksti"

#: wp-admin/options-reading.php:87
msgid "A <a href=\"%s\">static page</a> (select below)"
msgstr "<a href=\"%s\">statiska lapa</a> (norādiet zemāk)"

#: wp-admin/options-reading.php:91
msgid "Front page: %s"
msgstr "Sākumlapa: %s"

#: wp-admin/options-reading.php:92
msgid "Posts page: %s"
msgstr "Rakstu lapa: %s"

#: wp-admin/options-reading.php:95
msgid "<strong>Warning:</strong> these pages should not be the same!"
msgstr ""
"<strong>Uzmanību!</strong> Šīm lapām nevajadzētu būt vienai un tai pašai "
"lapai."

#: wp-admin/options-reading.php:101
msgid "Blog pages show at most"
msgstr "Bloga lapas rāda maksimāli"

#: wp-admin/options-reading.php:107
msgid "Syndication feeds show the most recent"
msgstr "RSS barotnēs rāda pēdējos"

#: wp-admin/options-reading.php:111 wp-admin/options-reading.php:112
msgid "For each article in a feed, show"
msgstr "Katram rakstam barotnē rādīt"

#: wp-admin/options-reading.php:113
msgid "Full text"
msgstr "Pilnu tekstu"

#: wp-admin/options-reading.php:119
msgid "Encoding for pages and feeds"
msgstr "Lappušu un barotņu kodējums"

#: wp-admin/options-writing.php:15
msgid "Writing Settings"
msgstr "Rakstīšanas iestatījumi"

#: wp-admin/options-writing.php:38
msgid "Size of the post box"
msgstr "Raksta lauka izmērs"

#: wp-admin/options-writing.php:47
msgid ""
"Convert emoticons like <code>:-)</code> and <code>:-P</code> to graphics on "
"display"
msgstr ""
"Pārvērst smaidiņu iekaviņas <code>:-)</code> un <code>:-P</code> par "
"grafiskiem smaidiņiem"

#: wp-admin/options-writing.php:48
msgid "WordPress should correct invalidly nested XHTML automatically"
msgstr "WordPress ir automātiski jāizlabo nekorekti ievietots XHTML kods"

#: wp-admin/options-writing.php:52
msgid "Default Post Category"
msgstr "Noklusētā rakstu tēma"

#: wp-admin/options-writing.php:77
msgid "Default Link Category"
msgstr "Noklusētā saišu tēma"

#: wp-admin/options-writing.php:132
msgid "Remote Publishing"
msgstr "Attālinātā rakstu publicēšana"

#: wp-admin/options-writing.php:133
msgid ""
"To post to WordPress from a desktop blogging client or remote website that "
"uses the Atom Publishing Protocol or one of the XML-RPC publishing "
"interfaces you must enable them below."
msgstr ""
"Lai publicētu rakstus izmantojot blogošanas programmu vai citu vietni, kas "
"lieto Atom Publishing Protocol vai kādu no XML-RPC interfeisiem, tie ir "
"jāieslēdz."

#: wp-admin/options-writing.php:136 wp-admin/options-writing.php:137
msgid "Atom Publishing Protocol"
msgstr "Atom Publishing Protocol"

#: wp-admin/options-writing.php:140
msgid "Enable the Atom Publishing Protocol."
msgstr "Ieslēgt Atom Publishing Protocol."

#: wp-admin/options-writing.php:144 wp-admin/options-writing.php:145
#: wp-admin/credits.php:171
msgid "XML-RPC"
msgstr "XML-RPC"

#: wp-admin/options-writing.php:148
msgid ""
"Enable the WordPress, Movable Type, MetaWeblog and Blogger XML-RPC "
"publishing protocols."
msgstr ""
"Ieslēgt WordPress, Movable Type, MetaWeblog un Blogger XML-RPC publicēšanas "
"protokolus."

#: wp-admin/options-writing.php:99
msgid "Post via e-mail"
msgstr "Publicēt caur e-pastu"

#: wp-admin/options-writing.php:100
msgid ""
"To post to WordPress by e-mail you must set up a secret e-mail account with "
"POP3 access. Any mail received at this address will be posted, so it&#8217;s "
"a good idea to keep this address very secret. Here are three random strings "
"you could use: <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."
msgstr ""
"Lai publicētu WordPress vietnē caur e-pastu, Jums ir jāuzstāda slepens e-"
"pasta konts ar POP3 pieeju. Jebkurš e-pasts, kas tiks saņemts uz šo kontu, "
"tiks publicēts, tāpēc būtu vērts turēt šo īpašo e-pasta adresi slepenībā. "
"Lūk, trīs nejaušas simbolu virknes, kuras varat izmantot e-pasta adresē: "
"<kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>, <kbd>%s</kbd>."

#: wp-admin/options-writing.php:121
msgid "Default Mail Category"
msgstr "Noklusētā e-pasta rakstu tēma"

#: wp-admin/options-writing.php:155
msgid "Update Services"
msgstr "Atjaunināšanas servisi"

#: wp-admin/options-writing.php:159
msgid ""
"When you publish a new post, WordPress automatically notifies the following "
"site update services. For more about this, see <a href=\"http://codex."
"wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a> on the Codex. Separate "
"multiple service <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr>s with "
"line breaks."
msgstr ""
"Publicējot jaunu rakstu, WordPress automātiski par to paziņos sekojošiem "
"vietņu atjaunināšanas servisiem. Lai uzzinātu vairāk, apskatiet <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Update_Services\">Update Services</a>. "
"Katra servisa <abbr title=\"Universal Resource Locator\">URL</abbr> rakstiet "
"savā rindā."

#: wp-admin/plugin-editor.php:20
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Labot spraudņus"

#: wp-admin/plugin-editor.php:102
msgid "No such file exists! Double check the name and try again."
msgstr "Nav tāda faila! Pārbaudiet nosaukumu un mēģiniet vēlreiz."

#: wp-admin/plugin-editor.php:109
msgid "Files of this type are not editable."
msgstr "Šī tipa datnes nav rediģējamas."

#: wp-admin/theme-editor.php:120
msgid "Function Name..."
msgstr "Funkcijas nosaukums ..."

#: wp-admin/plugin-editor.php:147 wp-admin/theme-editor.php:132
msgid "File edited successfully."
msgstr "Datnē veiktās izmaiņas saglabātas."

#: wp-admin/plugin-editor.php:149
msgid ""
"This plugin has been deactivated because your changes resulted in a "
"<strong>fatal error</strong>."
msgstr ""
"Spraudnis tika atslēgts, jo jūsu izmaiņas izsauca <strong>kļūdu</strong>."

#: wp-admin/plugin-editor.php:165
msgid "Editing <strong>%s</strong> (active)"
msgstr "Labojam <strong>%s</strong> (aktīvs)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:167
msgid "Browsing <strong>%s</strong> (active)"
msgstr "Pārlūkojam <strong>%s</strong> (aktīvs)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:170
msgid "Editing <strong>%s</strong> (inactive)"
msgstr "Labojam <strong>%s</strong> (neaktīvs)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:172
msgid "Browsing <strong>%s</strong> (inactive)"
msgstr "Pārlūkojam <strong>%s</strong> (neaktīvs)"

#: wp-admin/plugin-editor.php:178
msgid "Select plugin to edit:"
msgstr "Izvēlieties spraudni, kuru rediģēt:"

#: wp-admin/plugin-editor.php:200
msgid "Plugin Files"
msgstr "Spraudņu datnes"

#: wp-admin/plugin-editor.php:229 wp-admin/theme-editor.php:231
msgid "Documentation:"
msgstr "Dokumentācija:"

#: wp-admin/plugin-editor.php:233
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Making changes to active plugins is not "
"recommended.  If your changes cause a fatal error, the plugin will be "
"automatically deactivated."
msgstr ""
"<strong>BRĪDINĀJUMS:</strong>aktīvam spraudnim nav ieteicams izdarīt "
"izmaiņas. Ja jūsu izmaiņas radīs kļūdas, spraudnis tiks automātiski atslēgts."

#: wp-admin/plugin-editor.php:239
msgid "Update File and Attempt to Reactivate"
msgstr "Atjaunot datni un mēģināt to aktivēt"

#: wp-admin/plugin-editor.php:241 wp-admin/theme-editor.php:244
msgid "Update File"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"

#: wp-admin/plugin-editor.php:246 wp-admin/theme-editor.php:246
msgid ""
"You need to make this file writable before you can save your changes. See <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\">the Codex</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Jums jāļauj rakstīt šajā datnē, lai to varētu izmainīt. Apskatiet <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Changing_File_Permissions\"> Codex</a>, kā "
"to izdarīt."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:33
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Featured"
msgstr "Izceltie"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:34
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Popular"
msgstr "Populārie"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:35
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Newest"
msgstr "Jaunākie"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:36
msgctxt "Plugin Installer"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nesen atjauninātie"

#: wp-admin/plugins.php:263
msgid "<strong>%1$s</strong> by <em>%2$s</em>"
msgstr "<strong>%1$s</strong> ko izveidoja <em>%2$s</em>"

#: wp-admin/plugins.php:272
msgid "Are you sure you wish to delete these files?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šīs datnes?"

#: wp-admin/plugins.php:282
msgid "Yes, Delete these files"
msgstr "Jā, dzēst šīs datnes"

#: wp-admin/plugins.php:285
msgid "No, Return me to the plugin list"
msgstr "Nē, atgriežamies pie spraudņu saraksta"

#: wp-admin/plugins.php:288
msgid "Click to view entire list of files which will be deleted"
msgstr "Apskatīt visu dzēšanai paredzēto datņu sarakstu"

#: wp-admin/plugins.php:322
msgid ""
"Plugins extend and expand the functionality of WordPress. Once a plugin is "
"installed, you may activate it or deactivate it here."
msgstr ""
"Spraudņi papildina WordPress iespējas. Tiklīdz spraudnis ir uzstādīts, šeit "
"to var pieslēgt vai atslēgt."

#: wp-admin/plugins.php:325
msgid ""
"If something goes wrong with a plugin and you can&#8217;t use WordPress, "
"delete or rename that file in the <code>%s</code> directory and it will be "
"automatically deactivated."
msgstr ""
"Ja kaut kas noiet greizi un vairs nav iespējams lietot WordPress, tad "
"izdzēsiet vai pārsauciet spraudņa datni, kas atrodas mapē <code>%s</code>, "
"un tas tiks atslēgts."

#: wp-admin/plugins.php:339
msgid ""
"The plugin <code>%s</code> has been <strong>deactivated</strong> due to an "
"error: %s"
msgstr ""
"Spraudnis <code>%s</code> tika <strong>atslēgts</strong>, sakarā ar radušos "
"kļūdu: %s"

#: wp-admin/plugins.php:349
msgid ""
"Plugin could not be activated because it triggered a <strong>fatal error</"
"strong>."
msgstr "Neizdevās pieslēgt spraudni, jo tika atklāta <strong>kļūda</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:364
msgid "Plugin could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Spraudni nevar dzēst, jo ir sekojoša kļūda: %s"

#: wp-admin/plugins.php:366
msgid "The selected plugins have been <strong>deleted</strong>."
msgstr "Atzīmētie spraudņi tika <strong>izdzēsti</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:369
msgid "Plugin <strong>activated</strong>."
msgstr "Spraudnis <strong>pieslēgts</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:371
msgid "Selected plugins <strong>activated</strong>."
msgstr "Atzīmētie spraudņi ir <strong>pieslēgti</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:373
msgid "Plugin <strong>deactivated</strong>."
msgstr "Spraudnis <strong>atslēgts</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:375
msgid "Selected plugins <strong>deactivated</strong>."
msgstr "Atzīmētie spraudņi ir <strong>atslēgti</strong>."

#: wp-admin/plugins.php:377
msgid "No out of date plugins were selected."
msgstr "Neviens novecojis spraudnis netika izvēlets."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:362
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:371
msgid "Deactivate this plugin"
msgstr "Atslēgt šo spraudni"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:362
msgid "Network Deactivate"
msgstr "Deaktivizēt tīklu"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1353
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:365
msgid "Activate this plugin for all sites in this network"
msgstr "Aktivizēt šo spraudni visām šī tīkla vietnēm"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1353
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:365
msgid "Network Activate"
msgstr "Aktivizēt tīklā"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:381
msgid "Open this file in the Plugin Editor"
msgstr "Atvērt šo datni spraudņu redaktorā"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:367
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:376
msgid "Delete this plugin"
msgstr "Dzēst šo spraudni"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:431
msgid "Visit plugin site"
msgstr "Apmeklēt spraudņa vietni."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:206
msgctxt "plugins"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:209
msgid "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Aktivēts <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Aktivēti <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Aktivēti <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:212
msgid "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Recently Active <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Nesen lietots <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Nesen lietoti <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Nesen lietoti <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:215
msgid "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Inactive <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Neaktīvs <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Neaktīvi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Neaktīvi <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:218
msgid "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Network <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Tīkls <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Tīkli <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Tīkls <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:179
msgid "You do not appear to have any plugins available at this time."
msgstr "Šķiet, ka šobrīd netiek lietots neviens spraudnis."

#: wp-admin/post.php:149
msgid ""
"You attempted to edit an item that doesn&#8217;t exist. Perhaps it was "
"deleted?"
msgstr "Jūs mēģinājāt labot rakstu, kas neeksistē. Varbūt tas tika dzēsts?"

#: wp-admin/async-upload.php:38 wp-admin/post.php:152
#: wp-admin/edit-tags.php:227
msgid "You are not allowed to edit this item."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo ierakstu."

#: wp-admin/post.php:155
msgid ""
"You can&#8217;t edit this item because it is in the Trash. Please restore it "
"and try again."
msgstr ""
"Jūs nevarat rediģēt šo iestatījumu, jo raksts atrodas miskastē. Lūdzu, "
"izņemiet to no miskastes un mēģiniet vēlreiz."

#: wp-admin/async-upload.php:35 wp-admin/post.php:158
msgid "Unknown post type."
msgstr "Nezināms raksta veids."

#: wp-admin/press-this.php:121
msgid "Embed Code"
msgstr "Iekļaut kodu"

#: wp-admin/press-this.php:124
msgid "Insert Video"
msgstr "Ievietot video"

#: wp-admin/press-this.php:150
msgid "Click to insert."
msgstr "Klikšķis, lai ievietotu."

#: wp-admin/press-this.php:224
msgid "Unable to retrieve images or no images on page."
msgstr "Nevar ielādēt attēlus, vai lapā attēlu nav."

#: wp-admin/press-this.php:276
msgid "click images to select"
msgstr "izvēlieties attēlus"

#: wp-admin/press-this.php:558
msgid "Your post has been saved."
msgstr "Jūsu raksts tika saglabāts."

#: wp-admin/press-this.php:559
msgid "View post"
msgstr "Apskatīt rakstu"

#: wp-admin/press-this.php:601 wp-admin/press-this.php:602
msgid "Insert an Image"
msgstr "Ievietot attēlu"

#: wp-admin/press-this.php:606
msgid "Embed a Video"
msgstr "Ievietot video"

#: wp-admin/press-this.php:589
msgid "via "
msgstr "caur"

#: wp-admin/revision.php:96
msgid "Compare Revisions of &#8220;%1$s&#8221;"
msgstr "Salīdzināt versijas 8220;%1$s&#8221;"

#: wp-admin/revision.php:122
msgid "Revision for &#8220;%1$s&#8221; created on %2$s"
msgstr "Raksta &#8220;%1$s&#8221;  versija  izveidota %2$s"

#: wp-admin/revision.php:162
msgid "Older: %s"
msgstr "Vecāks: %s"

#: wp-admin/revision.php:163
msgid "Newer: %s"
msgstr "Jaunāks: %s"

#: wp-admin/revision.php:196
msgid "These revisions are identical."
msgstr "Versijas ir identiskas."

#: wp-includes/taxonomy.php:413
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "Atdaliet birkas ar komatu."

#: wp-admin/theme-editor.php:20
msgid "Edit Themes"
msgstr "Labot kažociņus"

#: wp-admin/theme-editor.php:50
msgid "The requested theme does not exist."
msgstr "Pieprasītais kažociņš nav atrodams."

#: wp-admin/theme-editor.php:150
msgid "Select theme to edit:"
msgstr "Izvēlieties labojamo kažociņu:"

#: wp-admin/theme-editor.php:252
msgid "Oops, no such file exists! Double check the name and try again, merci."
msgstr "Datne neeksistē! Pārbaudiet datnes vārdu un mēģiniet vēlreiz."

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:33
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Featured"
msgstr "Izceltie"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:35
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Newest"
msgstr "Jaunākās"

#: wp-admin/includes/class-wp-theme-install-list-table.php:36
msgctxt "Theme Installer"
msgid "Recently Updated"
msgstr "Nesen atjaunotas"

#: wp-admin/themes.php:60
msgid "The active theme is broken.  Reverting to the default theme."
msgstr "Aktivizētais kažociņš ir bojāts. Pārslēdzamies uz noklusēto kažociņu."

#: wp-admin/themes.php:65
msgid "New theme activated. <a href=\"%s\">Visit site</a>"
msgstr "Aktivēts jauns kažociņš. <a href=\"%s\">Apskatīt</a>"

#: wp-admin/themes.php:68
msgid "Theme deleted."
msgstr "Kažociņs nodzēsts."

#: wp-admin/themes.php:81
msgid "Current Theme"
msgstr "Pašreizējais kažociņš"

#: wp-admin/themes.php:84
msgid "Current theme preview"
msgstr "Pašreizējā kažociņa priekšskats"

#: wp-admin/themes.php:88 wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:167
msgid "%1$s %2$s by %3$s"
msgstr "%1$s %2$s, autors %3$s"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:174
msgid "All of this theme&#8217;s files are located in <code>%2$s</code>."
msgstr "Visas šī kažociņa datnes atrodas <code>%2$s</code>."

#: wp-admin/themes.php:138
msgid "Available Themes"
msgstr "Pieejamie kažociņi"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:146
msgid "Preview of &#8220;%s&#8221;"
msgstr "&#8220;%s&#8221; priekšskatījums"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:155
msgid ""
"You are about to delete this theme '%s'\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Jūs gatavojaties izdzēst šo kažociņu '%s'\n"
"Spiediet 'Atcelt', lai atsauktu darbību vai 'Labi', lai dzēstu."

#: wp-admin/themes.php:206
msgid "Broken Themes"
msgstr "Bojātie kažociņi"

#: wp-admin/tools.php:33 wp-admin/options-writing.php:89
msgid ""
"Press This is a bookmarklet: a little app that runs in your browser and lets "
"you grab bits of the web."
msgstr ""
"\"Press This\"  ir neliela programma, kas darbojas Jūsu pārlūkā un ļauj Jums "
"savākt tīklā atrodamo informāciju."

#: wp-admin/tools.php:36 wp-admin/options-writing.php:91
msgid ""
"Drag-and-drop the following link to your bookmarks bar or right click it and "
"add it to your favorites for a posting shortcut."
msgstr ""
"Šo saiti vari pielikt grāmatzīmēm, lai ātrāk piekļūtu rakstu pievienošanai."

#: wp-admin/update-core.php:36
msgid "Download nightly build"
msgstr "Lejupielādēt nakts būvējumus"

#: wp-admin/update-core.php:56
msgid "Download %s"
msgstr "Lejupielādēt %s"

#: wp-admin/update-core.php:78
msgid "Hide this update"
msgstr "Paslēpt šo jauninājumu"

#: wp-admin/update-core.php:80
msgid "Bring back this update"
msgstr "Atgriezt šo jauninājumu"

#: wp-admin/update-core.php:83
msgid ""
"This localized version contains both the translation and various other "
"localization fixes. You can skip upgrading if you want to keep your current "
"translation."
msgstr ""
"Šī lokalizētā versija satur gan tulkojumu, gan dažādus citus lokalizācijas "
"labojumus. Jūs varat izlaist atjaunināšanu, ja vēlaties paturēt Jūsu "
"pašreizējo tulkojumu."

#: wp-admin/update-core.php:95 wp-admin/update-core.php:107
msgid "Show hidden updates"
msgstr "Rādīt slēptos atjaunojumus"

#: wp-admin/update-core.php:96
msgid "Hide hidden updates"
msgstr "Nerādīt slēptos atjauninājumus."

#: wp-admin/update-core.php:227
msgid "Compatibility with WordPress %1$s: 100%% (according to its author)"
msgstr "Saderība ar WordPress %1$s: 100%% (pēc autora apgalvojuma)"

#: wp-admin/update-core.php:230 wp-admin/update-core.php:238
msgid ""
"Compatibility with WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"works\" votes out of %4$d "
"total)"
msgstr ""
"Saderība ar WordPress %1$s: %2$d%% (%3$d \"darbojas\" balsis no %4$d pavisam)"

#: wp-admin/update-core.php:232 wp-admin/update-core.php:240
msgid "Compatibility with WordPress %1$s: Unknown"
msgstr "Saderība ar WordPress %1$s: Nezināma"

#: wp-admin/update-core.php:362
msgid "Installation Failed"
msgstr "Uzstādīšana neizdevās"

#: wp-admin/update.php:78
msgid "Plugin Reactivation"
msgstr "Spraudņa re-aktivācija"

#: wp-admin/update.php:80
msgid "Plugin reactivated successfully."
msgstr "Spraudnis veiksmīgi aktivēts."

#: wp-admin/update.php:83
msgid "Plugin failed to reactivate due to a fatal error."
msgstr "Spraudņa aktivēšana nav izdevusies kļūdas dēļ."

#: wp-admin/update.php:108
msgid "Installing Plugin: %s"
msgstr "Tiek uzstādīts spraudnis: %s"

#: wp-admin/update.php:130
msgid "Upload Plugin"
msgstr "Augšupielādēt spraudni"

#: wp-admin/update.php:135
msgid "Installing Plugin from uploaded file: %s"
msgstr "Notiek spraudņa uzstādīšana no augšupielādētās datnes: %s"

#: wp-admin/update.php:214
msgid "Installing Theme: %s"
msgstr "Uzstāda kažociņu: %s"

#: wp-admin/update.php:233
msgid "Upload Theme"
msgstr "Augšupielādēt kažociņu"

#: wp-admin/update.php:240
msgid "Installing Theme from uploaded file: %s"
msgstr "Kažociņa uzstādīšana no augšupielādētās datnes :%s"

#: wp-admin/upgrade.php:61
msgid "Your WordPress database is already up-to-date!"
msgstr "WordPress datubāze ir atjaunināta."

#: wp-admin/upgrade.php:98
msgid "%s queries"
msgstr "%s vaicājumi"

#: wp-admin/upload.php:42
msgid "You are not allowed to scan for lost attachments."
msgstr "Jums nav tiesību meklēt pazaudētos pielikumus."

#: wp-admin/upload.php:97
msgid "You are not allowed to move this post to the trash."
msgstr "Jums nav atļauts iemest šo rakstu miskastē."

#: wp-admin/upload.php:109
msgid "You are not allowed to move this post out of the trash."
msgstr "Jums nav atļauts izņemt šo rakstu no miskastes."

#: wp-admin/upload.php:121
msgid "You are not allowed to delete this post."
msgstr "Jums nav tiesību dzēst šo rakstu."

#: wp-admin/upload.php:176
msgid "Reattached %d attachment."
msgid_plural "Reattached %d attachments."
msgstr[0] "No jauna pievienots %d pielikums"
msgstr[1] "No jauna pievienoti %d pielikumi"
msgstr[2] "No jauna pievienoti %d pielikumu"

#: wp-admin/upload.php:181
msgid "Media attachment permanently deleted."
msgid_plural "%d media attachments permanently deleted."
msgstr[0] "%d mēdija pielikums neatgriezeniski dzēsts."
msgstr[1] "%d mēdiju pielikumi neatgriezeniski dzēsti."
msgstr[2] "%d mēdiju pielikumi neatgriezeniski dzēsti."

#: wp-admin/upload.php:197
msgid "Media permanently deleted."
msgstr "Datne izdzēsta neatgriezeniski."

#: wp-admin/upload.php:198
msgid "Error saving media attachment."
msgstr "Kļūda saglabājot mēdija pielikumu."

#: wp-admin/upload.php:199
msgid "Media moved to the trash."
msgstr "Datne iemesta miskastē."

#: wp-admin/upload.php:200
msgid "Media restored from the trash."
msgstr "Datne izņemta no miskastes."

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:57
msgctxt "uploaded files"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:69
msgctxt "detached files"
msgid "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Unattached <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Nepievienota <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Nepievienotas <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Nepievienota <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:81
msgid "Attach to a post"
msgstr "Pievienot rakstam"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:100
msgid "Scan for lost attachments"
msgstr "Meklēt pazaudētos pielikumus"

#: wp-admin/user-edit.php:22 wp-admin/user-edit.php:24
msgid "Invalid user ID."
msgstr "Nederīgs lietotāja ID."

#: wp-admin/user-edit.php:66
msgid "Use https"
msgstr "Lietot https"

#: wp-admin/user-edit.php:67
msgid "Always use https when visiting the admin"
msgstr "Vienmēr izmantot https, kad tiek apmeklēts administrācijas panelis"

#: wp-admin/user-edit.php:75 wp-admin/user-edit.php:102
#: wp-admin/user-edit.php:149
msgid "You do not have permission to edit this user."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo lietotāju."

#: wp-admin/user-edit.php:159
msgid "User updated."
msgstr "Izmaiņas par lietotāju saglabātas."

#: wp-admin/user-edit.php:193
msgid "Personal Options"
msgstr "Personālie iestatījumi"

#: wp-admin/user-edit.php:199
msgid "Disable the visual editor when writing"
msgstr "Atslēgt vizuālo redaktoru"

#: wp-admin/includes/misc.php:566 wp-admin/user-edit.php:204
msgid "Admin Color Scheme"
msgstr "Administratora krāsu salikums"

#: wp-admin/user-edit.php:212
msgid "Enable keyboard shortcuts for comment moderation."
msgstr "Atļaut tastatūras saīsnes komentāru pārvaldīšanai."

#: wp-admin/user-edit.php:287
msgid "Display name publicly as"
msgstr "Publiski rādīt vārdu"

#: wp-admin/user-edit.php:356
msgid "About Yourself"
msgstr "Par sevi"

#: wp-admin/user-edit.php:356
msgid "About the user"
msgstr "Par lietotāju"

#: wp-admin/user-edit.php:360
msgid "Biographical Info"
msgstr "Biogrāfiskie dati"

#: wp-admin/user-edit.php:362
msgid ""
"Share a little biographical information to fill out your profile. This may "
"be shown publicly."
msgstr "Ievadiet nelielu aprakstu par sevi. Šī informācija var tikt publicēta."

#: wp-admin/user-edit.php:371
msgid ""
"If you would like to change the password type a new one. Otherwise leave "
"this blank."
msgstr ""
"Ja vēlaties nomainīt paroli, ierakstiet jaunu. Ja ne - atstājiet šo tukšu."

#: wp-admin/user-edit.php:372
msgid "Type your new password again."
msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli vēl reizi."

#: wp-admin/user-edit.php:391
msgid "Additional Capabilities"
msgstr "Papildus iespējas"

#: wp-admin/user-edit.php:410
msgid "Update Profile"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"

#: wp-admin/user-edit.php:410
msgid "Update User"
msgstr "Atjaunot lietotāju"

#: wp-admin/user-new.php:76
msgid "[%s] Joining confirmation"
msgstr "[%s] Pievienošanās apstiprināšana"

#: wp-includes/admin-bar.php:683 wp-includes/admin-bar.php:685
#: wp-admin/user-new.php:129 wp-admin/user-new.php:265 wp-admin/menu.php:184
#: wp-admin/menu.php:186
msgid "Add New User"
msgstr "Jauna lietotāja reģistrēšana"

#: wp-admin/user-new.php:163
msgid ""
"Invitation email sent to new user. A confirmation link must be clicked "
"before their account is created."
msgstr ""
"Jaunajam lietotājam tika nosūtīts ielūguma e-pasts. Lietotājam ir "
"jāuzklikšķina uz apstiprināšanas saites pirms tiks izveidots tā konts.  "

#: wp-admin/user-new.php:309
msgid "(twice, required)"
msgstr "(divreiz, obligāti)"

#: wp-admin/user-new.php:319
msgid "Send Password?"
msgstr "Sūtīt paroli?"

#: wp-admin/user-new.php:320
msgid "Send this password to the new user by email."
msgstr "Nosūtīt šo paroli jaunajam lietotājam pa e-pastu."

#: wp-admin/user-new.php:253 wp-admin/user-new.php:337
msgid "Skip Confirmation Email"
msgstr "Izlaist apstiprinājuma e-pastu"

#: wp-admin/users.php:52 wp-admin/users.php:69
msgid "You can&#8217;t edit that user."
msgstr "Jūs nevarat &#8217; labot šo lietotāju."

#: wp-admin/users.php:101 wp-admin/users.php:148
msgid "You can&#8217;t delete users."
msgstr "Jūs nevarat &#8217; dzēst lietotājus."

#: wp-admin/users.php:163
msgid "Delete Users"
msgstr "Dzēst lietotājus"

#: wp-admin/users.php:172
msgid "ID #%1s: %2s <strong>The current user will not be deleted.</strong>"
msgstr "ID #%1s: %2s <strong>Aktīvo lietotāju nevar izdzēst.</strong>"

#: wp-admin/users.php:174 wp-admin/users.php:277
msgid "ID #%1s: %2s"
msgstr "ID #%1s: %2s"

#: wp-admin/users.php:181
msgid "What should be done with posts and links owned by this user?"
msgid_plural "What should be done with posts and links owned by these users?"
msgstr[0] "Ko darīt ar šī lietotāja rakstiem un saitēm?"
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: wp-admin/users.php:184
msgid "Delete all posts and links."
msgstr "Dzēst visus rakstus un saites."

#: wp-admin/users.php:186
msgid "Attribute all posts and links to:"
msgstr "Piesaistīt visus rakstus un saites:"

#: wp-admin/users.php:190
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Apstiprināt dzēšanu"

#: wp-admin/users.php:192
msgid "There are no valid users selected for deletion."
msgstr "Nav norādīts neviens dzēšamais lietotājs."

#: wp-admin/users.php:315
msgid "%s user deleted"
msgid_plural "%s users deleted"
msgstr[0] "%s lietotājs dzēsts"
msgstr[1] "%s lietotāji dzēsti"
msgstr[2] "%s lietotāji dzēsti"

#: wp-admin/users.php:318
msgid "New user created."
msgstr "Reģistrēts jauns lietotājs."

#: wp-admin/users.php:321
msgid "Changed roles."
msgstr "Izmainītas lomas."

#: wp-admin/users.php:324
msgid "The current user&#8217;s role must have user editing capabilities."
msgstr "Pašreizējai lietotāja lomai ir jābūt lietotāju rediģēšanas tiesībām."

#: wp-admin/users.php:325
msgid "Other user roles have been changed."
msgstr "Izmainītas pārējās lietotāja lomas."

#: wp-admin/users.php:328
msgid "You can&#8217;t delete the current user."
msgstr "Jūs nevarat dzēst lietotājus."

#: wp-admin/users.php:329
msgid "Other users have been deleted."
msgstr "Dzēsti pārējie lietotāji."

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:101
msgctxt "users"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:115
msgid "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"
msgstr "%1$s <span class=\"count\">(%2$s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:143
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:145
msgid "Change role to&hellip;"
msgstr "Mainīt lomu uz&hellip;"

#: wp-admin/widgets.php:78
msgid "Inactive Widgets"
msgstr "Neaktīvās logdaļas"

#: wp-admin/widgets.php:99
msgid "No Sidebars Defined"
msgstr "Nav nevienas sānu slejas"

#: wp-admin/widgets.php:101
msgid ""
"The theme you are currently using isn&#8217;t widget-aware, meaning that it "
"has no sidebars that you are able to change. For information on making your "
"theme widget-aware, please <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Widgetizing_Themes\">follow these instructions</a>."
msgstr ""
"Jūsu pašreiz lietotais kažociņš nesaprot logdaļas, t.i., tam nav sānu "
"slejas, ko būtu iespējams rediģēt. Informācijai, kā likt Jūsu tēmai saprast "
"logdaļas, lūdzu <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Widgetizing_Themes\">sekojiet šiem norādījumiem</a>."

#: wp-admin/widgets.php:221
msgid "Widget %s"
msgstr "Logdaļa %s"

#: wp-admin/widgets.php:232
msgid ""
"Select both the sidebar for this widget and the position of the widget in "
"that sidebar."
msgstr ""
"Izvēlieties gan sānu sleju šai logdaļai, gan logdaļas izvietojumu šajā slejā."

#: wp-admin/widgets.php:272
msgid "Save Widget"
msgstr "Saglabāt logdaļu"

#: wp-admin/widgets.php:288
msgid "Changes saved."
msgstr "Izmaiņas ir saglabātas."

#: wp-admin/widgets.php:293
msgid "Error in displaying the widget settings form."
msgstr "Kļūda, parādot logdaļu iestatījumu formu."

#: wp-admin/widgets.php:316
msgid "Available Widgets"
msgstr "Pieejamās logdaļas"

#: wp-admin/widgets.php:318
msgid ""
"Drag widgets from here to a sidebar on the right to activate them. Drag "
"widgets back here to deactivate them and delete their settings."
msgstr ""
"Ievilkt logdaļas no šejienes labajā sānu slejā, lai aktivētu. Ievilkt šeit "
"atpakaļ, lai deaktivizētu un izdzēstu to iestatījumus."

#: wp-app.php:420
msgid "Sorry, you do not have the right to edit/publish new posts."
msgstr "Diemžēl jums nav tiesību labot vai publicēt rakstus."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2038
#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2428 wp-app.php:445 wp-app.php:640
#: wp-app.php:826
msgid "Sorry, your entry could not be posted. Something wrong happened."
msgstr "Diemžēl jūsu ieraksts nevar tikt publicēts. Ir notikusi kāda kļūme."

#: wp-app.php:472
msgid "Sorry, you do not have the right to access this post."
msgstr "Diemžēl jums nav tiesību piekļūt šim rakstam."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2078 wp-app.php:506 wp-app.php:672
#: wp-app.php:745 wp-app.php:795
msgid "Sorry, you do not have the right to edit this post."
msgstr "Diemžēl jums nav tiesību labot šo rakstu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2094 wp-app.php:529 wp-app.php:688
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be edited."
msgstr "Kādu dīvainu un kaitinošu iemeslu dēļ šo rakstu nevar labot."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2128 wp-app.php:551 wp-app.php:709
msgid "Sorry, you do not have the right to delete this post."
msgstr "Diemžēl jums nav tiesību dzēst šo rakstu."

#: wp-includes/class-wp-xmlrpc-server.php:2133 wp-app.php:559 wp-app.php:724
msgid ""
"For some strange yet very annoying reason, this post could not be deleted."
msgstr "Kādu dīvainu un kaitinošu iemeslu dēļ šo rakstu nevar dzēst."

#: wp-app.php:577
msgid "Sorry, you do not have permission to upload files."
msgstr "Jums nav tiesību augšupielādēt datnes."

#: wp-comments-post.php:36
msgid "Sorry, comments are closed for this item."
msgstr "Šim rakstam komentāri ir liegti."

#: wp-comments-post.php:71
msgid "Sorry, you must be logged in to post a comment."
msgstr "Lai komentētu, lietotājam jāpieslēdzas blogam."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:40
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:137
msgid "Akismet Configuration"
msgstr "Akismet konfigurācija"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:122
msgid "Your key has been cleared."
msgstr "Jūsu atslēga ir dzēsta."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:123
msgid "Your key has been verified. Happy blogging!"
msgstr "Jūsu atslēga tika apstiprināta. Veiksmīgu blogošanu!"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:124
msgid "The key you entered is invalid. Please double-check it."
msgstr "Ievadītā atslēga nav derīga. Lūdzu, pārbaudiet to."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:125
msgid ""
"The key you entered could not be verified because a connection to akismet."
"com could not be established. Please check your server configuration."
msgstr ""
"Neizdevās pārbaudīt ievadīto atslēgu, jo neizdevās savienoties ar akismet."
"com. Lūdzu, pārbaudiet servera konfigurāciju."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:126
msgid ""
"There was a problem connecting to the Akismet server. Please check your "
"server configuration."
msgstr ""
"Neizdevās savienoties ar Akismet serveri. Lūdzu, pārbaudiet servera "
"konfigurāciju."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:127
msgid ""
"Please enter an API key. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Get your key.</"
"a>)"
msgstr ""
"Lūdzu, ievadiet API atslēgu. (<a href=\"%s\" style=\"color:#fff\">Pieprasīt "
"API atslēgu.</a>)"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:128
msgid "This key is valid."
msgstr "Atslēga ir derīga."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:129
msgid ""
"The key below was previously validated but a connection to akismet.com can "
"not be established at this time. Please check your server configuration."
msgstr ""
"Atslēga tika apstiprināta, bet savienojums ar aksimet.com šobrīd nav "
"iespējams. Lūdzu, pārbaudiet servera uzstādījumus."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:152
msgid "Why might my key be invalid?"
msgstr "Kāpēc atslēga varētu būt nederīga?"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:153
msgid ""
"This can mean one of two things, either you copied the key wrong or that the "
"plugin is unable to reach the Akismet servers, which is most often caused by "
"an issue with your web host around firewalls or similar."
msgstr ""
"Tas nozīmē vienu no diviem: vai nu nokopēta nepareiza atslēga vai spraudnis "
"nevar sazināties ar Aksimet serveriem. Tā visbiežāk notiek ugunssienu vai "
"tamlīdzīgu servera uzstādījumu dēļ."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:159
msgid "Update options &raquo;"
msgstr "Saglabāt iestatījumus &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:164
msgid "Server Connectivity"
msgstr "Serveru savienojumi"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:177
msgid "Unable to reach some Akismet servers."
msgstr "Nevar sasniegt dažus Akismet serverus."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:178
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking some connections from your web "
"server to Akismet.com.  Akismet is working but this may cause problems "
"during times of network congestion.  Please contact your web host or "
"firewall administrator and give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this "
"information about Akismet and firewalls</a>."
msgstr ""
"Tīkla problēma, vai ugunsmūris bloķē savienojumu no Jūsu tīmekļa servera uz "
"Akismet.com. Akismet darbojas, bet tas var izraisīt problēmas tīkla "
"pārslodzes brīžos. Lūdzu, sazinieties ar Jūsu vietnes uzturētāju vai "
"ugunsmūra administratoru un paziņojiet viņiem <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">šo informāciju par Akismet un ugunsmūriem</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:182
msgid "Unable to reach any Akismet servers."
msgstr "Nevar sasniegt nevienu Akismet serveri."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:183
msgid ""
"A network problem or firewall is blocking all connections from your web "
"server to Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is "
"fixed.</strong>  Please contact your web host or firewall administrator and "
"give them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet "
"and firewalls</a>."
msgstr ""
"Tīkla problēma, vai ugunsmūris bloķē visus savienojumus no Jūsu tīmekļa "
"servera uz Akismet.com.  <strong>Akismet nevar korekti darboties, kamēr tas "
"nav izlabots.</strong>  Lūdzu, sazinieties ar Jūsu vietnes uzturētāju vai "
"ugunsmūra administratoru un paziņojiet viņiem <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">šo informāciju par Akismet un ugunsmūriem</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:187
msgid "All Akismet servers are available."
msgstr "Visi Akismet serveri ir pieejami."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:188
msgid "Akismet is working correctly.  All servers are accessible."
msgstr "Akismet darbojas korekti. Visi serveri ir pieejami."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:168
msgid "Network functions are disabled."
msgstr "Tīkla funkcijas ir atslēgtas."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:193
msgid "Unable to find Akismet servers."
msgstr "Nevar atrast Akismet serverus."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:194
msgid ""
"A DNS problem or firewall is preventing all access from your web server to "
"Akismet.com.  <strong>Akismet cannot work correctly until this is fixed.</"
"strong>  Please contact your web host or firewall administrator and give "
"them <a href=\"%s\" target=\"_blank\">this information about Akismet and "
"firewalls</a>."
msgstr ""
"DNS problēma vai ugunsmūris liedz jebkādu pieeju no Jūsu tīmekļa servera uz "
"Akismet.com.  <strong>Akismet nevar korekti darboties, kamēr tas nav "
"izlabots.</strong>  Lūdzu, sazinieties ar Jūsu vietnes uzturētāju vai "
"ugunsmūra administratoru un paziņojiet viņiem <a href=\"%s\" "
"target=\"_blank\">šo informāciju par Akismet un ugunsmūriem</a>."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:202
msgid "Akismet server"
msgstr "Akismet serveris"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:219
msgid "Last checked %s ago."
msgstr "Pēdējo reizi pārbaudīts pirms %s."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:220
msgid "Check network status &raquo;"
msgstr "Pārbaudīt tīkla statusu &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:231
msgid "Akismet Stats"
msgstr "Akismet Stats"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:290
msgid "Akismet is almost ready."
msgstr "Akismet spama filtrs ir gandrīz gatavs."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:302
msgid "Akismet has detected a problem."
msgstr "Akismet ir atradis problēmu."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:47
msgid "Akismet Spam (%s)"
msgstr "Akismet spama filtrs (%s)"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:49
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:51
msgid "Akismet Spam"
msgstr "Akismet Spama filtrs"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:61
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:80
msgid "You do not have sufficient permission to moderate comments."
msgstr "Jums nav atbilstošu tiesību, lai pārvaldītu komentārus."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:96
msgid "%1$s comments recovered."
msgstr "%1$s komentāri atgūti."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:100
msgid "All spam deleted."
msgstr "Viss spams dzēsts."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:148
msgid "Caught Spam"
msgstr "Noķertais spams"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:153
msgid ""
"Akismet has caught <strong>%1$s spam</strong> for you since you first "
"installed it."
msgstr "Aksimets kopš uzstādīšanas ir noķēris <strong>%1$s spamu</strong>."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:160
msgid "You have no spam currently in the queue. Must be your lucky day. :)"
msgstr "Rindā pašlaik spamu nav. Laba diena, vai ne? "

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:163
msgid ""
"You can delete all of the spam from your database with a single click. This "
"operation cannot be undone, so you may wish to check to ensure that no "
"legitimate comments got through first. Spam is automatically deleted after "
"15 days, so don&#8217;t sweat it."
msgstr ""
"Visu spamu no datubāzes var izdzēst ar vienu klikšķi. Šo darbību nevar "
"atcelt, tāpēc būtu vērts pārbaudīt, vai netiek izdzēsti vērtīgi komentāri. "
"Spams automātiski tiek izdzēsts pēc 15 dienām, tāpēc var nesatraukties."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:169
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:347
msgid "There are currently %1$s comments identified as spam."
msgstr "Pašlaik mums ir %1$s komentāri, kas ir identificēti kā spams."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:178
msgid ""
"These are the latest comments identified as spam by Akismet. If you see any "
"mistakes, simply mark the comment as \"not spam\" and Akismet will learn "
"from the submission. If you wish to recover a comment from spam, simply "
"select the comment, and click Not Spam. After 15 days we clean out the junk "
"for you."
msgstr ""
"Šie ir jaunākie komentāri, kurus Akismet uzskata par spamu. Ja redzat kādas "
"kļūdas, atzīmējiet komentāru kā \"nav spams\" un Akismet gūs mācību no šī "
"labojuma. Lai dzēstu komentāra spama atzīmi, izvēlieties attiecīgo komentāru "
"un nospiediet \"nav spams\". 15 dienas pēc spama iesniegšanas tas tiek "
"automātiski dzēsts."

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:232
msgid "Search Spam &raquo;"
msgstr "Meklēt spamu &raquo;"

#: wp-includes/link-template.php:1565 wp-includes/link-template.php:1601
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:239
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:306
msgid "&laquo; Previous Page"
msgstr "&laquo; Iepriekšējā lapa"

#: wp-includes/link-template.php:1494 wp-includes/link-template.php:1602
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:260
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:327
msgid "Next Page &raquo;"
msgstr "Nākamā lapa &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:333
msgid "De-spam marked comments &raquo;"
msgstr "Dzēst spama atzīmes komentāriem &raquo;"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:335
msgid ""
"Comments you de-spam will be submitted to Akismet as mistakes so it can "
"learn and get better."
msgstr ""
"Komentāri, kuriem dzēšat spama atzīmi, tiks iesniegti Akismet spraudnim kā "
"kļūdas, lai tas no tām mācītos un kļūtu labāks."

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:281
msgid ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgid_plural ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> has protected your site from <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spam comments</a>."
msgstr[0] ""
"<a href=\"%1$s\">Akismet</a> ir pasargājis jūsu blogu no <a "
"href=\"%2$s\">%3$s spama komentāriem</a>."
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:385
msgid "Recheck Queue for Spam"
msgstr "Pārbaudīt rindu spamam vēlreiz"

#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:478
msgid "Check for Spam"
msgstr "Pārbaudīt spamu"

#: wp-includes/feed-atom-comments.php:19
msgid "Comments on %s"
msgstr "Komentāri par %s"

#: wp-includes/theme-compat/sidebar.php:75 wp-includes/default-widgets.php:299
msgid ""
"Powered by WordPress, state-of-the-art semantic personal publishing platform."
msgstr "Darbojas ar WordPress, personīgo publicēšanas platformu."

#: wp-includes/comment-template.php:987
msgid "Enter your password to view comments."
msgstr "Lai skatītu komentārus, ievadiet, lūdzu, savu paroli."

#: wp-includes/comment-template.php:582 wp-includes/comment-template.php:974
msgid "No Comments"
msgstr "Nav komentāru"

#: wp-includes/comment-template.php:584 wp-includes/comment-template.php:975
msgid "1 Comment"
msgstr "1 komentārs"

#: wp-includes/comment-template.php:580 wp-includes/comment-template.php:976
msgid "% Comments"
msgstr "% komentāri"

#: wp-includes/link-template.php:731 wp-includes/link-template.php:938
#: wp-includes/link-template.php:1013 wp-includes/link-template.php:1054
msgid "Edit This"
msgstr "Labot šo"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:66
#: wp-includes/comment-template.php:1535
msgid "You must be <a href=\"%s\">logged in</a> to post a comment."
msgstr "Lai komentētu, lietotājam jābūt <a href=\"%s\">pieteiktam</a> sistēmā."

#: wp-includes/post-template.php:185
msgid "(more...)"
msgstr "(vairāk...)"

#: wp-includes/default-widgets.php:298
msgid "The latest comments to all posts in RSS"
msgstr "Pēdējie komentāri RSS"

#: wp-includes/default-widgets.php:298
msgid "Comments <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"
msgstr "Komentāru <abbr title=\"Really Simple Syndication\">RSS</abbr>"

#: wp-includes/comment-template.php:1355
msgid "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">says:</span>"
msgstr "<cite class=\"fn\">%s</cite> <span class=\"says\">saka:</span>"

#: wp-includes/comment-template.php:1358
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Jūsu komentārs gaida apstiprinājumu."

#: wp-includes/comment-template.php:1365
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"

#: wp-includes/comment-template.php:1365
msgid "(Edit)"
msgstr "(Labot)"

#: wp-includes/category-template.php:59 wp-includes/category-template.php:174
#: wp-includes/category-template.php:177 wp-includes/category-template.php:184
#: wp-includes/category-template.php:197 wp-includes/category-template.php:200
#: wp-includes/category-template.php:207
msgid "View all posts in %s"
msgstr "Skatīt visus rakstus par tēmu %s"

#: wp-includes/atomlib.php:133
msgid "XML error: %s at line %d"
msgstr "XML kļūda: %s rindiņā %d"

#: wp-includes/author-template.php:143
msgid "Visit %s&#8217;s website"
msgstr "Apmeklēt %s mājaslapu"

#: wp-includes/author-template.php:211 wp-includes/author-template.php:325
msgid "Posts by %s"
msgstr "%s raksti"

#: wp-includes/capabilities.php:842
msgid ""
"Usage of user levels by plugins and themes is deprecated. Use roles and "
"capabilities instead."
msgstr ""
"Lietotāju līmeņu izmantošana spraudņos ir novecojusi. To vietā izmanto lomas "
"un spējas."

#: wp-includes/category-template.php:419
msgid "No categories"
msgstr "Nav tēmu"

#: wp-includes/category-template.php:568
msgid "%s topic"
msgid_plural "%s topics"
msgstr[0] "%s tēma"
msgstr[1] "%s tēmas"
msgstr[2] "%s tēmas"

#: wp-includes/class-pop3.php:82
msgid "No server specified"
msgstr "Nav norādīts serveris"

#: wp-includes/class-pop3.php:115
msgid "no login ID submitted"
msgstr "nav ievadīts pieslēgšanās ID"

#: wp-includes/class-pop3.php:118 wp-includes/class-pop3.php:138
msgid "connection not established"
msgstr "savienojums nav nodibināts"

#: wp-includes/class-pop3.php:135 wp-includes/class-pop3.php:171
msgid "No password submitted"
msgstr "Nav ievadīta parole"

#: wp-includes/class-pop3.php:162 wp-includes/class-pop3.php:205
#: wp-includes/class-pop3.php:230 wp-includes/class-pop3.php:272
#: wp-includes/class-pop3.php:346 wp-includes/class-pop3.php:386
#: wp-includes/class-pop3.php:416 wp-includes/class-pop3.php:450
#: wp-includes/class-pop3.php:513 wp-includes/class-pop3.php:578
msgid "No connection to server"
msgstr "Nav savienojuma ar serveri"

#: wp-includes/class-pop3.php:168
msgid "No login ID submitted"
msgstr "Nav iesniegts pieteikšanās ID"

#: wp-includes/class-pop3.php:176
msgid "No server banner"
msgstr "Nav servera baneris"

#: wp-includes/class-pop3.php:176 wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "abort"
msgstr "atcelt"

#: wp-includes/class-pop3.php:186
msgid "apop authentication failed"
msgstr "apop autentifikācija neizdevās"

#: wp-includes/class-pop3.php:323
msgid "Premature end of list"
msgstr "Negaidītas saraksta beigas"

#: wp-includes/class-pop3.php:456
msgid "Empty command string"
msgstr "Nav norādīta komanda"

#: wp-includes/class-pop3.php:476
msgid "connection does not exist"
msgstr "savienojums neeksistē"

#: wp-includes/class-pop3.php:583
msgid "No msg number submitted"
msgstr "Ziņas numurs nav nosūtīts"

#: wp-includes/class-pop3.php:589
msgid "Command failed "
msgstr "Komandas izpilde neizdevās"

#: wp-includes/category-template.php:837
msgid "View all posts filed under %s"
msgstr "Skatīt visus rakstus par %s"

#: wp-includes/category-template.php:852
msgid "Feed for all posts filed under %s"
msgstr "Barotne rakstiem par %s"

#: wp-includes/comment-template.php:977
msgid "Comments Off"
msgstr "Komentēt nevar"

#: wp-includes/comment-template.php:1014
msgid "Comment on %s"
msgstr "Komentārs uz %s"

#: wp-includes/comment-template.php:1040
msgid "Log in to Reply"
msgstr "Pieslēgties, lai komentētu"

#: wp-includes/comment-template.php:1100
msgid "Leave a Comment"
msgstr "Komentēt"

#: wp-includes/comment-template.php:1101
msgid "Log in to leave a Comment"
msgstr "Pieslēgties, lai komentētu"

#: wp-includes/comment-template.php:1140
msgid "Click here to cancel reply."
msgstr "Nospiediet šeit, lai atsauktu atbildi."

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:59
#: wp-includes/comment-template.php:1197 wp-includes/comment-template.php:1541
msgid "Leave a Reply"
msgstr "Atbildēt"

#: wp-includes/theme-compat/comments.php:59
#: wp-includes/comment-template.php:1198 wp-includes/comment-template.php:1542
msgid "Leave a Reply to %s"
msgstr "Atbildēt uz %s"

#: wp-admin/comment.php:126
msgid "Permanently Delete Comment"
msgstr "Neatgriezeniski izdzēst komentāru"

#: wp-admin/comment.php:129
msgid "You are about to approve the following comment:"
msgstr "Jūs tūlīt apstiprināsiet šo komentāru:"

#: wp-admin/comment.php:130
msgid "Approve Comment"
msgstr "Apstiprināt komentāru"

#: wp-admin/theme-editor.php:239 wp-admin/comment.php:151
#: wp-admin/plugins.php:250
msgid "Caution:"
msgstr "Brīdinājums:"

#: wp-includes/comment-template.php:678 wp-includes/comment-template.php:1534
#: wp-admin/comment.php:171
msgctxt "noun"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"

#: wp-admin/comment.php:282
msgid "Unknown action."
msgstr "Nezināma darbība."

#: wp-admin/custom-background.php:172
msgid ""
"Background updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
msgstr ""
"Fona izmaiņas saglabātas.<a href=\"%s\">Apmeklējiet savu lapu</a>, lai "
"redzētu kāda tā tagad izskatās."

#: wp-admin/custom-header.php:510 wp-admin/custom-background.php:236
msgid "Choose an image from your computer:"
msgstr "Izvēlieties attēlu no jūsu datora:"

#: wp-admin/custom-header.php:474
msgid "Header updated. <a href=\"%s\">Visit your site</a> to see how it looks."
msgstr ""
"Galvenes izmaiņas saglabātas. <a href=\"%s\">Apmeklējiet savu lapu</a>, lai "
"redzētu kāda tā tagad izskatās. "

#: wp-admin/custom-header.php:671 wp-admin/custom-header.php:732
msgid "Image could not be processed.  Please go back and try again."
msgstr ""
"Attēlu neizdevās apstrādāt. Lūdzu dodieties atpakaļ un mēģiniet vēlreiz."

#: wp-admin/custom-header.php:671 wp-admin/custom-header.php:732
msgid "Image Processing Error"
msgstr "Attēla apstrādes kļūda"

#: wp-admin/custom-header.php:688
msgid "Choose the part of the image you want to use as your header."
msgstr "Izvēlieties attēla fragmentu, ko vēlaties izmantot par galveni."

#: wp-admin/custom-header.php:782
msgid "You do not have permission to customize headers."
msgstr "Jums nav atļauts pielāgot galvenes."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:590
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:526
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:532
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:255
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:206
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:219
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:136
msgid "Edit &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Rediģēt &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:701
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:197
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:550
#: wp-admin/includes/media.php:1145
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:200
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:409
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:79
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:344
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:360
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:198 wp-admin/edit-form-comment.php:71
msgid "Delete Permanently"
msgstr "Neatgriezeniski izdzēst"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:557
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:346
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:365
msgid "View &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Skatīt &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:638
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:251
msgid "No Tags"
msgstr "Nav birku"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:590
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:573
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:268
msgid "Y/m/d g:i:s A"
msgstr "d.m.Y. G:i:s"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:273
msgid "%s from now"
msgstr "%s kopš šī brīža"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:298
msgid "(Unattached)"
msgstr "(Nepievienots)"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:429
msgid "%s pending"
msgstr "%s gaida apstiprinājumu"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:126
msgid "No media attachments found."
msgstr "Nav atrasta neviena pielikuma datne."

#: wp-admin/link-manager.php:64 wp-admin/edit-comments.php:143
#: wp-admin/edit.php:191 wp-admin/upload.php:165 wp-admin/users.php:369
#: wp-admin/plugins.php:387 wp-admin/edit-tags.php:242
msgid "Search results for &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Pieprasījuma &#8220;%s&#8221; meklēšanas rezultāti"

#: wp-admin/edit-comments.php:173
msgid "%s comment approved"
msgid_plural "%s comments approved"
msgstr[0] "%s komentārs apstiprināts."
msgstr[1] "%s komentāri apstiprināti."
msgstr[2] "%s komentāru apstiprināti."

#: wp-admin/edit-comments.php:177
msgid "%s comment marked as spam."
msgid_plural "%s comments marked as spam."
msgstr[0] "%s komentārs atzīmēts kā spams."
msgstr[1] "%s komentāri atzīmēti kā spams."
msgstr[2] "%s komentāru atzīmēti kā spams."

#: wp-admin/edit-comments.php:181
msgid "%s comment restored from the spam"
msgid_plural "%s comments restored from the spam"
msgstr[0] "%s komentārs izņemts no spama sadaļas."
msgstr[1] "%s komentāri izņemti no spama sadaļas."
msgstr[2] "%s komentāru izņemti no spama sadaļas."

#: wp-admin/edit-comments.php:192
msgid "%s comment permanently deleted"
msgid_plural "%s comments permanently deleted"
msgstr[0] "%s komentārs izdzēsts neatgriezeniski."
msgstr[1] "%s komentāri izdzēsti neatgriezeniski."
msgstr[2] "%s komentāru izdzēsti neatgriezeniski."

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:146
msgctxt "comments"
msgid "All"
msgid_plural "All"
msgstr[0] "Visi"
msgstr[1] "Visi"
msgstr[2] "Visi"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:147
msgid ""
"Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
"span>"
msgid_plural ""
"Pending <span class=\"count\">(<span class=\"pending-count\">%s</span>)</"
"span>"
msgstr[0] ""
"Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(<span class=\"pending-"
"count\">%s</span>)</span>"
msgstr[1] ""
"Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(<span class=\"pending-"
"count\">%s</span>)</span>"
msgstr[2] ""
"Gaida apstiprinājumu <span class=\"count\">(<span class=\"pending-"
"count\">%s</span>)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:149
msgid ""
"Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgid_plural ""
"Spam <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[0] ""
"Spams <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[1] ""
"Spams <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[2] ""
"Spams <span class=\"count\">(<span class=\"spam-count\">%s</span>)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:150
msgid ""
"Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgid_plural ""
"Trash <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[0] ""
"Miskaste <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[1] ""
"Miskaste <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"
msgstr[2] ""
"Miskaste <span class=\"count\">(<span class=\"trash-count\">%s</span>)</span>"

#: wp-admin/includes/deprecated.php:563
msgid "Displaying %s&#8211;%s of %s"
msgstr "Parādīti %s&#8211;%s no %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:290
msgid "Bulk Actions"
msgstr "Masveida darbības"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:696
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:188
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:392
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:397
msgid "Unapprove"
msgstr "Neapstiprināt"

#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:288
msgid "Not Spam"
msgstr "Nav spams"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:215
msgid "Show all comment types"
msgstr "Rādīt visus komentāru veidus"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:924
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:219
msgid "Pings"
msgstr "Pingi"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:232
msgid "Empty Spam"
msgstr "Iztukšot spamu"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:133
msgid "No comments awaiting moderation&hellip; yet."
msgstr "Nav komentāru, kas gaidītu apstiprinājumu."

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:135
msgid "No comments found."
msgstr "Netika atrasts neviens komentārs."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:32
msgid "Post updated. <a href=\"%s\">View post</a>"
msgstr "Raksts atjaunināts. <a href=\"%s\">Apskatīt rakstu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:33 wp-admin/edit-form-advanced.php:49
msgid "Custom field updated."
msgstr "Lauka izmaiņas saglabātas."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:34 wp-admin/edit-form-advanced.php:50
msgid "Custom field deleted."
msgstr "Lauks dzēsts."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:35
msgid "Post updated."
msgstr "Raksts atjaunots."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:37
msgid "Post restored to revision from %s"
msgstr "Raksts atjaunots uz %s izstrādāto versiju."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:38
msgid "Post published. <a href=\"%s\">View post</a>"
msgstr "Raksts publicēts. <a href=\"%s\">Apskatīt</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:39
msgid "Post saved."
msgstr "Raksts saglabāts."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:40
msgid "Post submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
msgstr ""
"Raksts iesniegts. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Priekšskatīt rakstu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:41
msgid ""
"Post scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Preview post</a>"
msgstr ""
"Raksts ieplānots uz: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Priekšskatīt rakstu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:43 wp-admin/edit-form-advanced.php:56
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:159 wp-admin/edit-form-comment.php:58
msgid "M j, Y @ G:i"
msgstr "j.m.Y. g.i"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:44
msgid "Post draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview post</a>"
msgstr ""
"Raksta melnraksts atjaunināts. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Priekšskatīt "
"rakstu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:48
msgid "Page updated. <a href=\"%s\">View page</a>"
msgstr "Lapa atjaunināta. <a href=\"%s\">Apskatīt lapu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:51
msgid "Page updated."
msgstr "Lapa atjaunināta."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:52
msgid "Page restored to revision from %s"
msgstr "Raksts tika atjaunots uz %s versiju."

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:53
msgid "Page published. <a href=\"%s\">View page</a>"
msgstr "Lapa tika publicēta. <a href=\"%s\">Apskatīt</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:55
msgid "Page submitted. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
msgstr "Lapa iesniegta. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Priekšskatīt lapu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:56
msgid ""
"Page scheduled for: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Preview page</a>"
msgstr ""
"Lapa ieplānota uz: <strong>%1$s</strong>. <a target=\"_blank\" "
"href=\"%2$s\">Priekšskatīt lapu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:57
msgid "Page draft updated. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Preview page</a>"
msgstr ""
"Lapas melnraksts atjaunināts. <a target=\"_blank\" href=\"%s\">Priekšskatīt "
"lapu</a>"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:90
msgid ""
"There is an autosave of this post that is more recent than the version "
"below.  <a href=\"%s\">View the autosave</a>"
msgstr ""
"Šim rakstam ir jaunāka automātiski saglabātā versija par zemāk redzamo "
"versiju. <a href=\"%s\">Apskatīt automātiski saglabāto versiju</a>."

#: wp-includes/post.php:4685 wp-admin/edit-form-advanced.php:128
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:382
msgid "Excerpt"
msgstr "Izraksts"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:131
msgid "Send Trackbacks"
msgstr "Sūtīt atsaites"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:144
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:748
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:102
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:344
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:513
msgid "Slug"
msgstr "Īsvārds"

#: wp-includes/post.php:71 wp-admin/revision.php:97 wp-admin/revision.php:123
#: wp-admin/edit-form-advanced.php:152
msgid "Revisions"
msgstr "Versijas"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:316 wp-admin/admin-ajax.php:1549
msgid "Last edited by %1$s on %2$s at %3$s"
msgstr "Pēd. labojis %1$s  %2$s plkst.%3$s"

#: wp-admin/edit-form-advanced.php:318 wp-admin/admin-ajax.php:1551
msgid "Last edited on %1$s at %2$s"
msgstr "Pēdējoreiz izmainīts %1$s plkst. %2$s"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:17
msgid "Editing Comment # %s"
msgstr "Rediģē komentāru # %s"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:42
msgid "View Comment"
msgstr "Skatīt komentāru"

#: wp-includes/comment.php:389 wp-admin/edit-form-comment.php:50
msgctxt "adjective"
msgid "Approved"
msgstr "Apstiprināts"

#: wp-includes/comment.php:391 wp-admin/edit-form-comment.php:52
msgctxt "adjective"
msgid "Spam"
msgstr "Spama komentārs"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:59
msgid "Submitted on: <b>%1$s</b>"
msgstr "Iesniegts: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/template.php:344 wp-admin/edit-form-comment.php:74
msgid "Update Comment"
msgstr "Atjaunināt komentāru"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:98
msgid "E-mail (%s):"
msgstr "E-pasta adrese (%s):"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:98
msgid "send e-mail"
msgstr "nosūtīt e-pastu"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:109
msgid "visit site"
msgstr "apmeklēt vietni"

#: wp-admin/edit-form-comment.php:110
msgid "URL (%s):"
msgstr "URL (%s):"

#: wp-includes/taxonomy.php:62 wp-includes/admin-bar.php:633
#: wp-admin/menu.php:65
msgid "Link Categories"
msgstr "Saišu tēmas"

#: wp-includes/taxonomy.php:403
msgid "Search Categories"
msgstr "Meklēt tēmas"

#: wp-admin/edit-tags.php:342 wp-admin/edit-tag-form.php:48
msgid ""
"The &#8220;slug&#8221; is the URL-friendly version of the name. It is "
"usually all lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Tēmas īsvārds ir URL-draudzīgs tēmas nosaukuma variants. Tas parasti ir "
"rakstīts mazajiem burtiem, un satur tikai burtus, ciparus un defises."

#: wp-admin/edit-tags.php:357
msgid ""
"The description is not prominent by default; however, some themes may show "
"it."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma apraksts nav redzams, taču daži kažociņi var to parādīt."

#: wp-includes/taxonomy.php:67
msgid "Edit Link Category"
msgstr "Labot saišu tēmu"

#: wp-includes/taxonomy.php:410
msgid "Update Category"
msgstr "Atjaunināt tēmu"

#: wp-admin/edit-link-form.php:14
msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Edit Link"
msgstr "<a href=\"%s\">Saites</a> /Labot saiti"

#: wp-admin/edit-link-form.php:15 wp-admin/includes/meta-boxes.php:648
msgid "Update Link"
msgstr "Atjaunināt saiti"

#: wp-admin/edit-link-form.php:19
msgid "<a href=\"%s\">Links</a> / Add New Link"
msgstr "<a href=\"%s\">Saites</a> / Pievienot jaunu saiti"

#: wp-includes/script-loader.php:267 wp-includes/class-wp-editor.php:810
#: wp-admin/edit-link-form.php:20 wp-admin/includes/meta-boxes.php:650
msgid "Add Link"
msgstr "Pievienot saiti"

#: wp-admin/edit-link-form.php:30 wp-admin/includes/nav-menu.php:160
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:1143
msgid "Link Relationship (XFN)"
msgstr "Saišu attiecības (XFN)"

#: wp-admin/edit-link-form.php:59
msgid "Link added."
msgstr "Saite pievienota."

#: wp-admin/edit-link-form.php:88
msgid "Example: Nifty blogging software"
msgstr "Piemērs: Jauka bloga programma"

#: wp-admin/edit-link-form.php:93
msgid "Web Address"
msgstr "Tīmekļa lapas adrese"

#: wp-admin/edit-link-form.php:96
msgid ""
"Example: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; don&#8217;t forget the "
"<code>http://</code>"
msgstr ""
"Piemērs: <code>http://wordpress.org/</code> &#8212; Neaizmirstiet norādīt "
"<code>http://</code>"

#: wp-admin/edit-link-form.php:104
msgid ""
"This will be shown when someone hovers over the link in the blogroll, or "
"optionally below the link."
msgstr ""
"Šis tiks parādīts, ja ar peles kursoru uzkavēsies uz saites saišu lentā."

#: wp-admin/edit-tags.php:336 wp-admin/edit-tag-form.php:42
msgid "The name is how it appears on your site."
msgstr "Nosaukums kurš tiks attēlots vietnē."

#: wp-admin/edit-tags.php:350 wp-admin/edit-tag-form.php:57
msgid ""
"Categories, unlike tags, can have a hierarchy. You might have a Jazz "
"category, and under that have children categories for Bebop and Big Band. "
"Totally optional."
msgstr ""
"Tēmas, atšķirībā no birkām, var kārtot hierarhijā. Piemēram, zem tēmas "
"\"Džezs\" var būt apakštēmas \"Mazurs\" un \"Pauls\". Pilnīgi neobligāti."

#: wp-admin/edit-tag-form.php:65
msgid ""
"The description is not prominent by default, however some themes may show it."
msgstr "Apraksts nav nepieciešams, bet daži kažociņi var tos parādīt."

#: wp-includes/taxonomy.php:1977 wp-includes/taxonomy.php:2279
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:23
msgid "Invalid taxonomy"
msgstr "Nekorekta taksonomija"

#: wp-admin/edit-tags.php:229
msgid "Item added."
msgstr "Priekšmets pievienots."

#: wp-admin/edit-tags.php:230
msgid "Item deleted."
msgstr "Priekšmets dzēsts."

#: wp-admin/edit-tags.php:231
msgid "Item updated."
msgstr "Priekšmets atjaunināts."

#: wp-admin/edit-tags.php:232
msgid "Item not added."
msgstr "Priekšmets netika pievienots."

#: wp-admin/edit-tags.php:234
msgid "Items deleted."
msgstr "Priekšmeti dzēsti."

#: wp-admin/edit-tags.php:275
msgid ""
"<strong>Note:</strong><br />Deleting a category does not delete the posts in "
"that category. Instead, posts that were only assigned to the deleted "
"category are set to the category <strong>%s</strong>."
msgstr ""
"<strong>Piezīme:</strong><br />Dzēšot tēmu, tai piederošie raksti netiek "
"dzēsti, tie tiks piesaistīti tēmai <strong>%s</strong>."

#: wp-admin/upload.php:100
msgid "Error in moving to trash..."
msgstr "Kļūda metot miskastē..."

#: wp-admin/upload.php:112
msgid "Error in restoring from trash..."
msgstr "Kļūda ņemot ārā no miskastes..."

#: wp-admin/edit.php:109 wp-admin/post.php:248
msgid "You are not allowed to delete this item."
msgstr "Jums nav atļauts dzēst šo rakstu."

#: wp-admin/edit.php:113 wp-admin/edit.php:116 wp-admin/upload.php:124
msgid "Error in deleting..."
msgstr "Kļūda dzēšot..."

#: wp-includes/post.php:1186 wp-includes/admin-bar.php:613 wp-admin/menu.php:45
msgctxt "post"
msgid "Add New"
msgstr "Pievienot jaunu"

#: wp-admin/edit.php:196
msgid "This has been saved."
msgstr "Jūsu raksts ir saglabāts."

#: wp-includes/post.php:1190 wp-admin/edit.php:196
#: wp-content/plugins/akismet/legacy.php:294
msgid "View Post"
msgstr "Skatīt rakstu"

#: wp-includes/post.php:1188 wp-admin/edit.php:196 wp-admin/press-this.php:560
msgid "Edit Post"
msgstr "Labot rakstu"

#: wp-admin/edit.php:203
msgid "%s post updated."
msgid_plural "%s posts updated."
msgstr[0] "%s raksts atjaunots."
msgstr[1] "%s raksti atjaunoti."
msgstr[2] "%s rakstu atjaunoti."

#: wp-admin/edit.php:211
msgid "%s item not updated, somebody is editing it."
msgid_plural "%s items not updated, somebody is editing them."
msgstr[0] "%s priekšmets netika atjaunināts, kāds to labo."
msgstr[1] "%s priekšmeti netika atjaunināti, kāds tos labo."
msgstr[2] "%s priekšmeti netika atjaunināti, kāds tos labo."

#: wp-admin/edit.php:216
msgid "Item permanently deleted."
msgid_plural "%s items permanently deleted."
msgstr[0] "%s priekšmets neatgriezeniski dzēsts"
msgstr[1] "%s priekšmeti neatgriezeniski dzēsti"
msgstr[2] "%s priekšmeti neatgriezeniski dzēsti"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:145
msgctxt "posts"
msgid "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Mine <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Mani <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:156
msgctxt "posts"
msgid "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "All <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Visi <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/media.php:1803
#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:374
msgid "Show all dates"
msgstr "Visi datumi"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:215
#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:64
msgid "View all categories"
msgstr "Visas tēmas"

#: wp-admin/includes/class-wp-list-table.php:403
msgid "Excerpt View"
msgstr "Izraksta skats"

#: wp-admin/export.php:121
msgid ""
"When you click the button below WordPress will create an XML file for you to "
"save to your computer."
msgstr ""
"Šī forma ir paredzēta WordPress rakstu eksportēšanai uz datni XML formātā."

#: wp-admin/export.php:122
msgid ""
"This format, which we call WordPress eXtended RSS or WXR, will contain your "
"posts, pages, comments, custom fields, categories, and tags."
msgstr ""
"Šis formāts, kuru mēs saucam WordPress eXtended RSS jeb WXR satur jūsu "
"rakstus, lapas, komentārus, lietotāja laukus, tēmas un birkas."

#: wp-admin/export.php:202
msgid "Download Export File"
msgstr "Lejupielādēt eksportēšanas datni"

#: wp-admin/import.php:74
msgid "No importers are available."
msgstr "Importētāji nav pieejami."

#: wp-admin/import.php:30
msgid "Blogger"
msgstr "Blogger"

#: wp-admin/import.php:32
msgid "LiveJournal"
msgstr "LiveJournal"

#: wp-admin/options-reading.php:91 wp-admin/options-reading.php:92
#: wp-admin/includes/template.php:521 wp-admin/widgets.php:251
msgid "&mdash; Select &mdash;"
msgstr "&mdash; Izvēlēties &mdash;"

#: wp-admin/import.php:33
msgid "Movable Type and TypePad"
msgstr "Movable Type un TypePad"

#: wp-admin/import.php:34 wp-admin/includes/upgrade.php:129
msgid "Blogroll"
msgstr "Saišu lenta"

#: wp-includes/functions.php:2379
msgid "Invalid file type"
msgstr "Nepareizs datnes tips"

#: wp-admin/includes/bookmark.php:192
msgid "Could not update link in the database"
msgstr "Neizdevās datubāzē atjaunot saiti."

#: wp-admin/includes/bookmark.php:199
msgid "Could not insert link into the database"
msgstr "Neizdevās datubāzē pievienot saiti."

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-base.php:212
msgid "Changing to %s"
msgstr "Nomaina uz %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:28
msgid "The ftp PHP extension is not available"
msgstr "Nav pieejams ftp PHP paplašinājums"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:38
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:44
msgid "FTP hostname is required"
msgstr "Nepieciešams norādīt FTP servera adresi"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:47
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:53
msgid "FTP username is required"
msgstr "Nepieciešams norādīt FTP servera lietotājvārdu"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:52
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:58
msgid "FTP password is required"
msgstr "Nepieciešams norādīt FTP servera paroli"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:64
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:69
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:74
msgid "Failed to connect to FTP Server %1$s:%2$s"
msgstr "Neizdevās pieslēgties FTP serverim %1$s:%2$s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:117
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpsockets.php:74
#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ftpext.php:79
msgid "Username/Password incorrect for %s"
msgstr "Nepareizs lietotājvārds/parole priekš %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:57
msgid "The ssh2 PHP extension is not available"
msgstr "SSh2 PHP paplašinājums nav pieejams "

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:61
msgid ""
"The ssh2 PHP extension is available, however, we require the PHP5 function "
"<code>stream_get_contents()</code>"
msgstr ""
"SSh2 PHP paplašinājums ir pieejams, taču, mums ir nepieciešama PHP5 funkcija "
"<code>stream_get_contents()</code>"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:72
msgid "SSH2 hostname is required"
msgstr "Nepieciešams norādīt SSH2 servera adresi"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:88
msgid "SSH2 username is required"
msgstr "Nepieciešams norādīt SSH2 lietotājvārdu"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:96
msgid "SSH2 password is required"
msgstr "Nepieciešams norādīt SSH2 paroli"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:111
msgid "Failed to connect to SSH2 Server %1$s:%2$s"
msgstr "Neizdevās pieslēgties SSH2 serverim %1$s:%2$s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:122
msgid "Public and Private keys incorrect for %s"
msgstr "Nederīgas publiskās un privātās atslēgas priekš %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-filesystem-ssh2.php:138
msgid "Unable to perform command: %s"
msgstr "Nevar veikt komandu: %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:41
msgid "Invalid Data provided."
msgstr "Norādīta nepareiza informācija."

#: wp-admin/includes/file.php:538 wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:42
#: wp-admin/includes/plugin.php:684 wp-admin/includes/theme.php:86
msgid "Could not access filesystem."
msgstr "Nevarēja piekļūt failsistēmai"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:43 wp-admin/includes/plugin.php:687
#: wp-admin/includes/theme.php:89
msgid "Filesystem error."
msgstr "Datņu sistēmas kļūda."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:44
msgid "Unable to locate WordPress Root directory."
msgstr "Neizdevās atrast WordPress saknes direktoriju."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:45
msgid "Unable to locate WordPress Content directory (wp-content)."
msgstr "Neizdevās atrast Wordpress Satura mapi (wp-content)."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:46 wp-admin/includes/plugin.php:692
msgid "Unable to locate WordPress Plugin directory."
msgstr "Neizdevās atrast Wordpress Spraudņu mapi."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:47
msgid "Unable to locate WordPress Theme directory."
msgstr "Neizdevās atrast WordPress kažociņu mapi."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:49
msgid "Unable to locate needed folder (%s)."
msgstr "Neizdevās atrast vajadzīgo mapi (%s)."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:52
#: wp-admin/includes/update-core.php:367
msgid "Installing the latest version&#8230;"
msgstr "Instalē jaunāko versiju&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:53
msgid "Destination folder already exists."
msgstr "Šāda mape jau eksistē."

#: wp-admin/includes/file.php:632 wp-admin/includes/file.php:724
#: wp-admin/includes/file.php:783 wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:54
#: wp-admin/includes/update-core.php:512
msgid "Could not create directory."
msgstr "Nevarēja izveidot mapi."

#: wp-admin/includes/file.php:598 wp-admin/includes/file.php:692
msgid "Incompatible Archive."
msgstr "Nesavietojams arhīvs."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:57
msgid "Enabling Maintenance mode&#8230;"
msgstr "Tiek ieslēgts apkopes režīms&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:58
msgid "Disabling Maintenance mode&#8230;"
msgstr "Tiek atslēgts apkopes režīms&#8230; "

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:372
msgid "The plugin is at the latest version."
msgstr "Spraudnim ir jaunākā versija."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:374
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:649
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:932
msgid "Downloading update from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr ""
"Tiek lejupielādēts atjauninājums no <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:375
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:650
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:933
msgid "Unpacking the update&#8230;"
msgstr "Tiek izpakots atjauninājums&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:376
msgid "Deactivating the plugin&#8230;"
msgstr "Spraudnis tiek atslēgts&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:377
msgid "Removing the old version of the plugin&#8230;"
msgstr "Tiek noņemta spraudņa vecā versija&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:378
msgid "Could not remove the old plugin."
msgstr "Neizdevās noņemt veco spraudni."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:384
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:658
msgid "Install package not available."
msgstr "Uzstādāmā paka nav pieejama."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:385
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:659
msgid "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
msgstr ""
"Tiek lejupielādēta instalācija pakotne no <span class=\"code\">%s</"
"span>&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:386
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:660
msgid "Unpacking the package&#8230;"
msgstr "Pakotne tiek izpakota&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:387
msgid "Installing the plugin&#8230;"
msgstr "Spraudnis tiek uzstādīts&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:388
msgid "Plugin install failed."
msgstr "Spraudņa uzstādīšana neizdevās."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:389
msgid "Plugin installed successfully."
msgstr "Spraudnis ir veiksmīgi uzstādīts."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:647
msgid "The theme is at the latest version."
msgstr "Tiek lietoat jaunākā kažociņa versija."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:651
msgid "Removing the old version of the theme&#8230;"
msgstr "Tiek noņemta kažociņa vecā versija&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:652
msgid "Could not remove the old theme."
msgstr "Nav iespējams nodzēst veco kažociņu."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:661
msgid "Installing the theme&#8230;"
msgstr "Instalē veidni&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:662
msgid "Theme install failed."
msgstr "Veidnes instalēšana neizdevās."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:663
msgid "Theme installed successfully."
msgstr "Veidne ir veiksmīgi uzstādīta."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:930
msgid "WordPress is at the latest version."
msgstr "Pašlaik tiek lietota WordPress jaunākā versija."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:934
msgid "Could not copy files."
msgstr "Neizdevās iekopēt datnes."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1108
msgid "Reactivating the plugin&#8230;"
msgstr "Tiek pārstartēts spraudnis&#8230;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1113
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1348
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1350
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:373
msgid "Activate this plugin"
msgstr "Pieslēgt spraudni"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1113
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1350
msgid "Activate Plugin"
msgstr "Pieslēgt spraudni"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1114
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1269
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1362
msgid "Return to Plugins page"
msgstr "Atgriezties uz spraudņu lapu"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1336
msgid "Successfully installed the plugin <strong>%s %s</strong>."
msgstr "Spraudnis <strong>%s %s</strong> ir veiksmīgi uzstādīts."

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1360
msgid "Return to Plugin Installer"
msgstr "Atgriezties uz spraudņa uzstādītāju"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1401
msgid "Successfully installed the theme <strong>%1$s %2$s</strong>."
msgstr "Veidne <strong>%1$s %2$s</strong> ir veiksmīgi uzstādīta."

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:555
#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:153
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1420
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1476
#: wp-admin/includes/theme-install.php:145
#: wp-admin/includes/theme-install.php:153
msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Priekš skatīt &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-themes-list-table.php:150
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1421
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1477
msgid "Activate &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Aktivizēt &#8220;%s&#8221;"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1428
msgid "Return to Theme Installer"
msgstr "Atgriezties uz veidnes uzstādītāju"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1430
msgid "Themes page"
msgstr "Veidņu lapa"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1301
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1430
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1483
msgid "Return to Themes page"
msgstr "Atgriezties uz Kažociņu lapu"

#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1508
#: wp-admin/includes/class-wp-upgrader.php:1542
msgid "Please select a file"
msgstr "Lūdzu, izvēlēties datni"

#: wp-admin/includes/file.php:330 wp-admin/includes/file.php:471
msgid "The uploaded file could not be moved to %s."
msgstr "Neizdevās pārvietot augšupielādēto datni uz %s."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:40 wp-admin/includes/dashboard.php:43
msgid "Right Now"
msgstr "Šobrīd blogā"

#: wp-includes/default-widgets.php:603 wp-includes/default-widgets.php:644
#: wp-admin/includes/dashboard.php:53
msgid "Recent Comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:70
msgid "Incoming Links"
msgstr "Ienākošās saites"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:79
msgid "QuickPress"
msgstr "Ātrā publicēšana"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:83
msgid "Recent Drafts"
msgstr "Jaunākie melnraksti"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:104
msgid "http://planet.wordpress.org/"
msgstr "http://planet.wordpress.org/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:105
msgid "http://planet.wordpress.org/feed/"
msgstr "http://planet.wordpress.org/feed/"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:106
msgid "Other WordPress News"
msgstr "Citas ziņas par WordPress"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:129 wp-admin/includes/dashboard.php:599
msgid "View all"
msgstr "Skatīt visus"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:349
msgctxt "Right Now"
msgid "Approved"
msgid_plural "Approved"
msgstr[0] "Apstiprināti"
msgstr[1] "Apstiprināti"
msgstr[2] "Apstiprināti"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:407
msgid ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widget</span>"
msgid_plural ""
"Theme <span class=\"b\">%1$s</span> with <span class=\"b\">%2$s Widgets</"
"span>"
msgstr[0] ""
"Veidne <span class=\"b\">%1$s</span> ar <span class=\"b\">%2$s sīkrīku</span>"
msgstr[1] ""
"Veidne <span class=\"b\">%1$s</span> ar <span class=\"b\">%2$s sīkrīkiem</"
"span>"
msgstr[2] ""
"Veidne <span class=\"b\">%1$s</span> ar <span class=\"b\">%2$s sīkrīkiem</"
"span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:411
msgid "Theme <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"
msgstr "Veidne <span class=\"b\"><a href=\"themes.php\">%1$s</a></span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:413
msgid "Theme <span class=\"b\">%1$s</span>"
msgstr "Veidne <span class=\"b\">%1$s</span>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:490
msgid ""
"Post submitted. <a href=\"%s\">Preview post</a> | <a href=\"%s\">Edit post</"
"a>"
msgstr ""
"Raksts iesūtīts. <a href=\"%s\">Priekšskatīt rakstu</a> | <a "
"href=\"%s\">Labot rakstu</a>"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:505
msgid "You can also try %s, easy blogging from anywhere on the Web."
msgstr ""
"Jūs varat pamēģināt arī %s, viegla blogošana no jebkuras tīmekļa vietas."

#: wp-admin/tools.php:32 wp-admin/tools.php:37 wp-admin/options-writing.php:88
#: wp-admin/options-writing.php:92 wp-admin/includes/dashboard.php:505
#: wp-admin/press-this.php:288 wp-admin/press-this.php:441
msgid "Press This"
msgstr "Publicēt šo"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:559 wp-admin/includes/meta-boxes.php:219
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:220 wp-admin/press-this.php:450
msgid "Submit for Review"
msgstr "Iesniegt pārskatīšanai"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:602
msgid "There are no drafts at the moment"
msgstr "Pašlaik nav neviena melnraksta"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:695
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:394
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:396
msgid "Approve this comment"
msgstr "Apstiprināt komentāru"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:696
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:392
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:397
msgid "Unapprove this comment"
msgstr "Neapstiprināt komentāru"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:698
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:418
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Atbildēt uz šo komentāru"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:699
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:401
msgid "Mark this comment as spam"
msgstr "Atzīmēt komentāru kā spamu"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:699
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:401
msgctxt "verb"
msgid "Spam"
msgstr "Spama komentārs"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:703
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:411
msgid "Move this comment to the trash"
msgstr "Iemest šo komentāru miskastē"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:703
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:411
msgctxt "verb"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:729
msgid "From %1$s on %2$s%3$s"
msgstr "%1$s par %2$s%3$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:730
msgid "[Pending]"
msgstr "[Gaida]"

#: wp-includes/comment-template.php:680 wp-admin/includes/dashboard.php:737
msgid "Pingback"
msgstr "Atpings"

#: wp-includes/comment-template.php:679 wp-admin/includes/dashboard.php:740
msgid "Trackback"
msgstr "Atsaite"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:749
msgctxt "dashboard"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pie %2$s"

#: wp-includes/default-widgets.php:688 wp-admin/includes/dashboard.php:780
msgid "Number of comments to show:"
msgstr "Rādāmo komentāru skaits:"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1038
msgid "Loading&#8230;"
msgstr "Ielādē&#8230;"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1038
msgid "This widget requires JavaScript."
msgstr "Šai logdaļai nepieciešams JavaScript."

#: wp-includes/default-widgets.php:794 wp-admin/includes/dashboard.php:801
#: wp-admin/includes/dashboard.php:917
msgid "<strong>RSS Error</strong>: %s"
msgstr "<strong>RSS Kļūda</strong>: %s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:808
msgid ""
"This dashboard widget queries <a href=\"http://blogsearch.google.com/"
"\">Google Blog Search</a> so that when another blog links to your site it "
"will show up here. It has found no incoming links&hellip; yet. It&#8217;s "
"okay &#8212; there is no rush."
msgstr ""
"Šī logdaļa pārbauda <a href=\"http://blogsearch.google.com/\">Google Blog "
"Search</a> un ja saites uz jūsu vietni parādīsies citā blogā, tas tiks "
"paradīts šajā sarakstā. Pagaidām netika atrastas ienākošas saites."

#: wp-admin/includes/dashboard.php:832 wp-admin/includes/dashboard.php:834
#: wp-admin/includes/post.php:1228
msgid "Somebody"
msgstr "Kāds"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:846
msgid "%1$s linked here <a href=\"%2$s\">saying</a>, \"%3$s\""
msgstr "%1$s izveidoja saiti uz šejieni <a href=\"%2$s\">sakot</a>, \"%3$s\""

#: wp-admin/includes/dashboard.php:849
msgid "%1$s linked here saying, \"%3$s\""
msgstr "%1$s izveidoja saiti uz šejieni, sakot, \"%3$s\""

#: wp-admin/includes/dashboard.php:854
msgid "on %4$s"
msgstr "datums: %4$s"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:956
msgid "Most Popular"
msgstr "Populārākie"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:956
msgid "Newest Plugins"
msgstr "Jaunākie spraudņi"

#: wp-includes/default-widgets.php:740 wp-admin/includes/dashboard.php:1118
msgid "Unknown Feed"
msgstr "Nezināma barotne"

#: wp-admin/includes/file.php:11
msgid "Main Index Template"
msgstr "Galvenā veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:15
msgid "RTL Stylesheet"
msgstr "RTL Stilu lapa"

#: wp-admin/includes/file.php:17
msgid "Popup Comments"
msgstr "Komentāri izlēcošā logā"

#: wp-admin/includes/file.php:24
msgid "Category Template"
msgstr "Tēmas veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:25 wp-admin/includes/meta-boxes.php:587
msgid "Page Template"
msgstr "Lapas veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:27
msgid "Search Form"
msgstr "Meklēšanas forma"

#: wp-admin/includes/file.php:28
msgid "Single Post"
msgstr "Atsevišķs raksts"

#: wp-admin/includes/file.php:29
msgid "404 Template"
msgstr "404 veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:30
msgid "Links Template"
msgstr "Saišu veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:31
msgid "Theme Functions"
msgstr "Veidnes Funkcijas"

#: wp-admin/includes/file.php:32
msgid "Attachment Template"
msgstr "Pielikuma veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:33
msgid "Image Attachment Template"
msgstr "Attēla pielikuma veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:34
msgid "Video Attachment Template"
msgstr "Video pielikuma veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:35
msgid "Audio Attachment Template"
msgstr "Audio pielikuma veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:36
msgid "Application Attachment Template"
msgstr "Lietojumprogrammas pielikuma veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:37
msgid "my-hacks.php (legacy hacks support)"
msgstr "my-hacks.php (novecojušo ielāpu atbalsts)"

#: wp-admin/includes/file.php:38
msgid ".htaccess (for rewrite rules )"
msgstr ".htaccess (priekš pārrakstīšanas noteikumiem )"

#: wp-admin/includes/file.php:41
msgid "Comments Template"
msgstr "Komentāru veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:42
msgid "Popup Comments Template"
msgstr "Izlecošā loga komentāru veidne"

#: wp-admin/includes/file.php:202
msgid ""
"Sorry, can&#8217;t edit files with &#8220;..&#8221; in the name. If you are "
"trying to edit a file in your WordPress home directory, you can just type "
"the name of the file in."
msgstr ""
"Atvainojiet, nav iespējams rediģēt datnes ar &#8220;..&#8221; to nosaukumā. "
"Ja cenšaties rediģēt datni WordPress saknes direktorijā, vienkārši "
"ierakstiet datnes nosaukumu."

#: wp-admin/includes/file.php:208
msgid "Sorry, that file cannot be edited."
msgstr "Šo datni nav iespējams labot."

#: wp-admin/includes/file.php:401
msgid ""
"The uploaded file exceeds the <code>upload_max_filesize</code> directive in "
"<code>php.ini</code>."
msgstr ""
"Augšupielādētā datne pārsniedz <code>php.ini</code> norādīto "
"<code>upload_max_filesize</code> ierobežojumu."

#: wp-admin/includes/file.php:402
msgid ""
"The uploaded file exceeds the <em>MAX_FILE_SIZE</em> directive that was "
"specified in the HTML form."
msgstr ""
"Augšupielādētā datne pārsniedz HTML formā norādīto <em>MAX_FILE_SIZE</em> "
"ierobežojumu."

#: wp-admin/includes/file.php:258 wp-admin/includes/file.php:404
msgid "No file was uploaded."
msgstr "Neviena datne netika augšupielādēta."

#: wp-admin/includes/file.php:279 wp-admin/includes/file.php:424
msgid "Invalid form submission."
msgstr "Nekorekti aizpildīta forma."

#: wp-admin/includes/file.php:290 wp-admin/includes/import.php:63
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini or by post_max_size "
"being defined as smaller than upload_max_filesize in php.ini."
msgstr ""
"Datne ir tukša. Lūdzu, augšupielādējiet kaut ko saturīgāku. Šo kļūdu varēja "
"arī izraisīt Jūsu php.ini datnē aizliegtas augšupielādes, vai arī php.ini "
"datnē post_max_size ir definēts mazāks nekā upload_max_filesize."

#: wp-admin/includes/file.php:296
msgid "Specified file failed upload test."
msgstr "Norādītā datne neizgāja augšupielādes pārbaudi."

#: wp-admin/includes/file.php:432
msgid ""
"File is empty. Please upload something more substantial. This error could "
"also be caused by uploads being disabled in your php.ini."
msgstr ""
"Datne ir tukša. Lūdzu, augšupielādējiet kaut ko saturīgāku. Šo kļūdu varētu "
"būt radījusi nelāga augšupielāžu konfigurācija php.ini datnē."

#: wp-admin/includes/file.php:436
msgid "Specified file does not exist."
msgstr "Norādītā datne nepastāv."

#: wp-admin/includes/file.php:500
msgid "Invalid URL Provided."
msgstr "Norādīts nederīgs URL."

#: wp-admin/includes/file.php:504
msgid "Could not create Temporary file."
msgstr "Nevarēja izveidot pagaidu datni."

#: wp-admin/includes/file.php:602 wp-admin/includes/file.php:638
msgid "Could not retrieve file from archive."
msgstr "Neizdevās ielādēt datni no arhīva."

#: wp-admin/includes/file.php:648
msgid "Could not extract file from archive."
msgstr "Neizdevās izilkt datni no arhīva."

#: wp-admin/includes/file.php:651 wp-admin/includes/file.php:737
#: wp-admin/includes/file.php:778 wp-admin/includes/update-core.php:420
#: wp-admin/includes/update-core.php:507
msgid "Could not copy file."
msgstr "Neizdevās nokopēt datni."

#: wp-admin/includes/file.php:695
msgid "Empty archive."
msgstr "Tukšs arhīvs."

#: wp-admin/includes/file.php:978
msgid "FTPS (SSL)"
msgstr "FTPS (SSL)"

#: wp-admin/includes/file.php:980
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: wp-admin/includes/file.php:1039
msgid "Authentication Keys"
msgstr "Autentifikācijas atslēgas"

#: wp-admin/includes/file.php:1041
msgid "Public Key:"
msgstr "Publiskā atslēga:"

#: wp-admin/includes/file.php:1045
msgid ""
"Enter the location on the server where the keys are located. If a passphrase "
"is needed, enter that in the password field above."
msgstr ""
"Ievadīt ceļu uz atslēgu atrašanās vietu serverī. Ja ir uzstādīta parole, "
"ievadīt to augstāk esošajā paroles laukā."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:19 wp-admin/includes/image-edit.php:545
msgid "Image data does not exist. Please re-upload the image."
msgstr ""
"Informācija par attēlu neeksistē. Lūdzu augšupielādējiet attēlu no jauna."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:44
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pulksteņrādītāja virzienam"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:47
msgid ""
"Image rotation is not supported by your web host (function imagerotate() is "
"missing)"
msgstr ""
"Jūsu vietnes uzturētājs neatbalsta attēlu pagriešanu (funkcija "
"\"imagerotate()\" nav uzstādīta)"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:84
msgid ""
"You can proportionally scale the original image. For best results the "
"scaling should be done before performing any other operations on it like "
"crop, rotate, etc. Note that if you make the image larger it may become "
"fuzzy."
msgstr ""
"Jūs varat proporcionāli izmainīt attēla izmēru. Labākam rezultātam, "
"mērogošanu vajadzētu veikt pirms jebkādas citas darbības, kā piemēram, "
"apgriešanas, pagriešanas, u.c. Ņemiet vērā, ja Jūs attēlu palielināsiet, tas "
"var kļūt izplūdis."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:85
msgid "Original dimensions %s"
msgstr "Oriģinālais izmērs %s"

#: wp-admin/custom-background.php:222 wp-admin/custom-background.php:226
#: wp-admin/includes/image-edit.php:97
msgid "Restore Original Image"
msgstr "Restaurēt oriģinālo attēlu"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:99
msgid "Discard any changes and restore the original image."
msgstr "Atcelt visas izmaiņas un restaurēt oriģinālo attēlu."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:102
msgid "Previously edited copies of the image will not be deleted."
msgstr " Iepriekš rediģētās attēla kopijas netiks izdzētas."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:106
msgid "Restore image"
msgstr "Restaurēt attēlu"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:117
msgid "Image Crop"
msgstr "Apgriezt attēlu"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:118 wp-admin/includes/image-edit.php:164
msgid "(help)"
msgstr "(palīdzība)"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:120
msgid ""
"The image can be cropped by clicking on it and dragging to select the "
"desired part. While dragging the dimensions of the selection are displayed "
"below."
msgstr ""
"Attēlu var apgriezt, uzklikšķinot uz tā un velkot, lai iezīmētu vēlamo "
"laukumu. Vilkšanas laikā, zemāk parādās iezīmētā laukuma izmēri."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:123
msgid "Arrow: move by 10px"
msgstr "Bultiņa: pārvietot par 10 pikseļiem"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:124
msgid "Shift + arrow: move by 1px"
msgstr "Shift + bultiņa: pārvietot par 1 pikseli"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:125
msgid "Ctrl + arrow: resize by 10px"
msgstr "Ctrl + bultiņa: mainīt izmēru par 10 pikseļiem"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:126
msgid "Ctrl + Shift + arrow: resize by 1px"
msgstr "Ctrl + Shift + bultiņa: mainīt izmēru par 1 pikseli"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:127
msgid "Shift + drag: lock aspect ratio"
msgstr "Shift + vilkšana: saglabā izmēru attiecību"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:130
msgid "Crop Aspect Ratio"
msgstr "Apgriezt pēc izmēru attiecības"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:131
msgid ""
"You can specify the crop selection aspect ratio then hold down the Shift key "
"while dragging to lock it. The values can be 1:1 (square), 4:3, 16:9, etc. "
"If there is a selection, specifying aspect ratio will set it immediately."
msgstr ""
"Jūs varat norādīt apgriešanas izmēru attiecību un tad, velkot, pieturēt "
"Shift taustiņu, lai saglabātu proporcijas. Attiecības var būt 1:1 "
"(kvadrāts), 4:3, 16:9, u.c. Ja jau ir iezīmēts laukums, tad norādot "
"attiecību, tā nekavējoties tiks piemērota."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:133
msgid "Crop Selection"
msgstr "Apgriezt iezīmēto"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:134
msgid ""
"Once started, the selection can be adjusted by entering new values (in "
"pixels). Note that these values are scaled to approximately match the "
"original image dimensions. The minimum selection size equals the thumbnail "
"size as set in the Media settings."
msgstr ""
"Pēc uzsākšanas, iezīmēto laukumu var koriģēt, ievadot jaunus izmērus "
"(pikseļos). Ņemiet vērā, ka šie izmēri tiek mērogoti proporcionāli oriģinālā "
"attēla izmēriem. Minimālais iezīmētā laukuma izmērs atbilst Datņu "
"iestatījumos norādītajam sīktēla izmēram."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:163
msgid "Thumbnail Settings"
msgstr "Sīktēlu iestatījumi"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:165
msgid ""
"The thumbnail image can be cropped differently. For example it can be square "
"or contain only a portion of the original image to showcase it better. Here "
"you can select whether to apply changes to all image sizes or make the "
"thumbnail different."
msgstr ""
"Sīktēls var tikt apgriezts dažādi. Piemēram, tas var būt kvadrāts vai "
"atainot tikai daļu no oriģinālā attēla, lai to labāk pasniegtu. Šeit Jūs "
"varat izvēlēties, vai piemērot izmaiņas visiem attēlu izmēriem, vai "
"sīktēliem atsevišķi."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:169
msgid "Current thumbnail"
msgstr "Pašreizējais sīktēls"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:173
msgid "Apply changes to:"
msgstr "Piemērot izmaiņas:"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:177
msgid "All image sizes"
msgstr "Visi attēla izmēri"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:185
msgid "All sizes except thumbnail"
msgstr "Visi izmēri, izņemot sīktēlu"

#: wp-admin/includes/image-edit.php:195
msgid ""
"There are unsaved changes that will be lost.  'OK' to continue, 'Cancel' to "
"return to the Image Editor."
msgstr ""
"Nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas.  'Labi' lai turpinātu, 'Atcelt' lai "
"atgrieztos uz Attēlu redaktoru."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:428
msgid "Cannot load image metadata."
msgstr "Nevar ielādēt attēla metadatus."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:483
msgid "Cannot save image metadata."
msgstr "Nevar saglabāt attēla metadatus."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:488
msgid "Image metadata is inconsistent."
msgstr "Attēla metadati ir neatbilstoši."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:490
msgid "Image restored successfully."
msgstr "Attēls restaurēts veiksmīgi."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:503
msgid "Unable to create new image."
msgstr "Neizdevās izveidot jaunu attēlu."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:529
msgid ""
"Error while saving the scaled image. Please reload the page and try again."
msgstr ""
"Mērogotā attēla saglabāšanas laikā radās kļūda. Lūdzu, pārlādējiet lapu un "
"mēģiniet vēlreiz."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:537
msgid "Nothing to save, the image has not changed."
msgstr "Nav ko saglabāt, attēls nav izmainīts."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:580
msgid "Unable to save the image."
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu."

#: wp-admin/includes/image-edit.php:665
msgid "Image saved"
msgstr "Attēls saglabāts"

#: wp-includes/media.php:251
msgid "File &#8220;%s&#8221; doesn&#8217;t exist?"
msgstr "Datne &#8220;%s&#8221; neeksistē?"

#: wp-includes/media.php:254
msgid "The GD image library is not installed."
msgstr "GD attēlu apstrādes bibliotēka nav uzstādīta."

#: wp-includes/media.php:261
msgid "File &#8220;%s&#8221; is not an image."
msgstr "Datne &#8220;%s&#8221; nav attēls."

#: wp-admin/includes/media.php:18
msgid "From Computer"
msgstr "No Datora"

#: wp-admin/includes/media.php:53
msgid "Gallery (%s)"
msgstr "Galerija (%s)"

#: wp-admin/includes/media.php:317 wp-admin/includes/template.php:1359
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"

#: wp-admin/includes/media.php:377
msgid "Upload/Insert %s"
msgstr "Augšupielādēt/Ievietot %s"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:472
#: wp-admin/includes/media.php:381
msgid "Add Media"
msgstr "Pievienot Datnes"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:473
msgid "Add an Image"
msgstr "Pievienot attēlu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:474
msgid "Add Video"
msgstr "Pievienot video"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:475
msgid "Add Audio"
msgstr "Pievienot audio"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:670 wp-admin/admin-ajax.php:1536
#: wp-admin/includes/media.php:562
msgid "Saved."
msgstr "Saglabāts."

#: wp-admin/includes/media.php:775 wp-admin/includes/media.php:943
msgid "File URL"
msgstr "Datnes URL"

#: wp-admin/includes/media.php:776
msgid "Post URL"
msgstr "Raksta URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:513
#: wp-admin/includes/media.php:799 wp-admin/includes/media.php:1915
msgid "Alternate Text"
msgstr "Aizstājējteksts"

#: wp-admin/includes/media.php:800 wp-admin/includes/media.php:1918
msgid "Alt text for the image, e.g. &#8220;The Mona Lisa&#8221;"
msgstr "Alternatīvais teksts attēlam, piemēram, &#8220;Mona Lisa&#8221;"

#: wp-admin/includes/media.php:860
msgid "Empty Title filled from filename."
msgstr "Tukšs virsraksts aizpildīts ar datnes nosaukumu"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:343
#: wp-admin/includes/media.php:933
msgid "Link URL"
msgstr "Saites URL"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:491
#: wp-admin/includes/media.php:936 wp-admin/includes/media.php:1943
msgid "Enter a link URL or click above for presets."
msgstr "Ievadiet saites URL vai noklikšķiniet augstāk uz iepriekšnoteiktajiem."

#: wp-admin/includes/media.php:947
msgid "Location of the uploaded file."
msgstr "Augšupielādētās datnes atrašanās vieta."

#: wp-admin/includes/media.php:1120
msgid "Upload date:"
msgstr "Augšupielādes datums:"

#: wp-admin/includes/media.php:1142 wp-admin/includes/media.php:1948
#: wp-admin/includes/media.php:1954 wp-admin/includes/media.php:1971
#: wp-admin/includes/media.php:1980
msgid "Insert into Post"
msgstr "Ievietot rakstā"

#: wp-admin/includes/media.php:1148
msgid "You are about to delete <strong>%s</strong>."
msgstr "Jūs grasāties dzēst <strong>%s</strong>."

#: wp-admin/includes/media.php:1351
msgid "Cancel Upload"
msgstr "Atcelt augšupielādi"

#: wp-admin/includes/media.php:1370
msgid "After a file has been uploaded, you can add titles and descriptions."
msgstr ""
"Pēc datnes augšupielādēšanas, tai iespējams pievienot nosaukumu un aprakstu."

#: wp-admin/includes/media.php:1399
msgid "Add media files from your computer"
msgstr "Pievienojiet datnes no jūsu datora"

#: wp-admin/includes/media.php:1587
msgid "All Tabs:"
msgstr "Visas cilnes:"

#: wp-admin/includes/media.php:1619
msgid "Gallery Settings"
msgstr "Galerijas iestatījumi"

#: wp-admin/includes/media.php:1624
msgid "Link thumbnails to:"
msgstr "Izveidot sīktēliem saiti uz:"

#: wp-admin/includes/media.php:1632
msgid "Attachment Page"
msgstr "Pielikumu lapa"

#: wp-admin/includes/media.php:1639
msgid "Order images by:"
msgstr "Kārtot attēlus pēc:"

#: wp-admin/includes/media.php:1644
msgid "Menu order"
msgstr "Izvēlnes kārtība"

#: wp-admin/includes/media.php:1670
msgid "Gallery columns:"
msgstr "Galerijas kolonnas:"

#: wp-admin/includes/media.php:1690
msgid "Insert gallery"
msgstr "Ievietot galeriju"

#: wp-admin/includes/media.php:1691
msgid "Update gallery settings"
msgstr "Atjaunināt galerijas iestatījumus"

#: wp-admin/upload.php:215 wp-admin/includes/media.php:1734
#: wp-admin/includes/media.php:1736
msgid "Search Media"
msgstr "Meklēt datnes"

#: wp-admin/includes/media.php:1823
msgid "Filter &#187;"
msgstr "Atlasīt &#187;"

#: wp-admin/includes/media.php:1872
msgid "Image Caption"
msgstr "Attēla Nosaukums"

#: wp-includes/js/tinymce/langs/wp-langs.php:326
msgid "Image URL"
msgstr "Attēla URL"

#: wp-admin/includes/media.php:1937
msgid "Link Image To:"
msgstr "Attēla saite uz:"

#: wp-admin/includes/media.php:1942
msgid "Link to image"
msgstr "Saite uz attēlu"

#: wp-admin/includes/media.php:1911
msgid "Link text, e.g. &#8220;Ransom Demands (PDF)&#8221;"
msgstr "Saites teksts, piemēram, &#8220;Izpirkšanas prasības (PDF)&#8221;"

#: wp-includes/script-loader.php:322 wp-admin/includes/meta-boxes.php:33
msgid "Save as Pending"
msgstr "Saglabāt kā Ieplānotu publicēt"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:42
msgid "Preview Changes"
msgstr "Priekšskatīt izmaiņas"

#: wp-includes/script-loader.php:328 wp-admin/includes/meta-boxes.php:65
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:92
msgid "Privately Published"
msgstr "Publicēts privāti"

#: wp-admin/includes/template.php:1431 wp-admin/includes/meta-boxes.php:119
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:144
msgid "Password protected"
msgstr "Aizsargāts ar paroli"

#: wp-includes/script-loader.php:326 wp-admin/includes/meta-boxes.php:122
msgid "Public, Sticky"
msgstr "Publisks, pielīmēts"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:142
msgid "Stick this post to the front page"
msgstr "Pielīmēt šo rakstu uz pirmās lapas"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:162
msgid "Scheduled for: <b>%1$s</b>"
msgstr "Ieplānots publicēt: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:164
msgid "Published on: <b>%1$s</b>"
msgstr "Publicēts: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:166 wp-admin/includes/meta-boxes.php:174
msgid "Publish <b>immediately</b>"
msgstr "Publicēt <b>uzreiz</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:168
msgid "Schedule for: <b>%1$s</b>"
msgstr "Ieplānot publicēt: <b>%1$s</b>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:170
msgid "Publish on: <b>%1$s</b>"
msgstr "Publicēt: <b>%1$s</b>"

#: wp-includes/taxonomy.php:414
msgid "Add or remove tags"
msgstr "Pievienot vai noņemt birkas"

#: wp-includes/taxonomy.php:405 wp-admin/includes/meta-boxes.php:671
msgid "All Categories"
msgstr "Visas tēmas"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:693 wp-admin/includes/meta-boxes.php:695
msgid "+ Add New Category"
msgstr "Pievienot jaunu tēmu"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:696
msgid "New category name"
msgstr "Tēmas nosaukums:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:383
msgid ""
"Excerpts are optional hand-crafted summaries of your content that can be "
"used in your theme. <a href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" "
"target=\"_blank\">Learn more about manual excerpts.</a>"
msgstr ""
"Izraksti ir neobligāti satura kopsavilkumi, kurus var izmantot tēmā. <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Excerpt\" target=\"_blank\">Uzzināt vairāk "
"par izrakstiem.</a>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:398
msgid "Already pinged:"
msgstr "Jau nopingots:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:407
msgid "Send trackbacks to:"
msgstr "Atsaites sūtīt uz:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:407
msgid "Separate multiple URLs with spaces"
msgstr "Atdaliet vairākas adreses (URL) ar atstarpēm"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:435
msgid ""
"Custom fields can be used to add extra metadata to a post that you can <a "
"href=\"http://codex.wordpress.org/Using_Custom_Fields\" "
"target=\"_blank\">use in your theme</a>."
msgstr ""
"Lietotāja definētus laukus var izmantot, lai pievienotu metadatus savam "
"rakstam. Vēlāk tos var izmantot <a href=\"http://codex.wordpress.org/"
"Using_Custom_Fields\" target=\"_blank\">attēlošanā</a>."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:452
msgid ""
"Allow <a href=\"%s\" target=\"_blank\">trackbacks and pingbacks</a> on this "
"page."
msgstr ""
"Atļaut <a href=\"%s\" target=\"_blank\">atsauces un atbalss paziņojumus</a> "
"šajā lapā."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:452
msgid "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"
msgstr "http://codex.wordpress.org/Introduction_to_Blogging#Managing_Comments"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:853
msgid "Main Page (no parent)"
msgstr "Pamatlapa (bez vecāka)"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:886
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:588
msgid "Default Template"
msgstr "Noklusētā veidne"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:623
msgid "Visit Link"
msgstr "Apmeklēt saites vietni"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:631
msgid "Keep this link private"
msgstr "Atstāt šo saiti privātu"

#: wp-admin/includes/class-wp-links-list-table.php:140
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:642
msgid ""
"You are about to delete this link '%s'\n"
"  'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst šo saiti '%s'?\n"
"Spiediet 'Atcelt', lai atsauktu darbību vai 'Labi', lai dzēstu."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:717
msgid "<code>_blank</code> &mdash; new window or tab."
msgstr "<code>_blank</code> &mdash; - jaunā logā vai cilnē."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:720
msgid "<code>_top</code> &mdash; current window or tab, with no frames."
msgstr "<code>_top</code> - tajā pašā logā vai cilnē, bez rāmjiem."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:723
msgid "<code>_none</code> &mdash; same window or tab."
msgstr "<code>_none</code> - tajā pašā logā vai cilnē."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:725
msgid "Choose the target frame for your link."
msgstr "Izvēlieties Jūsu saites mērķa logu."

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:772
msgid "rel:"
msgstr "attiecības:"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:779 wp-admin/includes/meta-boxes.php:780
msgid "identity"
msgstr "identitāte"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:783
msgid "another web address of mine"
msgstr "cita mana adrese tīmeklī"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:787 wp-admin/includes/meta-boxes.php:788
msgid "friendship"
msgstr "draudzība"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:792
msgid "acquaintance"
msgstr "paziņa"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:794
msgid "friend"
msgstr "draugs"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:800 wp-admin/includes/meta-boxes.php:801
msgid "physical"
msgstr "fiziska"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:804
msgid "met"
msgstr "tikšanās"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:808 wp-admin/includes/meta-boxes.php:809
msgid "professional"
msgstr "profesionāls paziņa"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:812
msgid "co-worker"
msgstr "līdzstrādnieks"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:815
msgid "colleague"
msgstr "kolēģis"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:819 wp-admin/includes/meta-boxes.php:820
msgid "geographical"
msgstr "ģeogrāfiska"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:823
msgid "co-resident"
msgstr "dzīves biedrs (istabas biedrs)"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:840
msgid "kin"
msgstr "rads"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:846
msgid "sibling"
msgstr "brālis vai māsa"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:849
msgid "spouse"
msgstr "dzīvesbiedrs"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:856 wp-admin/includes/meta-boxes.php:857
msgid "romantic"
msgstr "mīļums"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:860
msgid "muse"
msgstr "mūza"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:863
msgid "crush"
msgstr "aizraušanās"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:869
msgid "sweetheart"
msgstr "sirsniņa"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:876
msgid ""
"If the link is to a person, you can specify your relationship with them "
"using the above form. If you would like to learn more about the idea check "
"out <a href=\"http://gmpg.org/xfn/\">XFN</a>."
msgstr ""
"Ja šī ir saite uz cilvēku, jūs varat norādīt attiecības ar viņu, izmantojot "
"šo formu. Ja jūs vēlaties uzzināt vairāk par šo, apskatiet <a href=\"http://"
"gmpg.org/xfn/\">XFN</a>"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:892
msgid "Image Address"
msgstr "Attēla adrese"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:896
msgid "RSS Address"
msgstr "RSS adrese"

#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:913
msgid "(Leave at 0 for no rating.)"
msgstr "(Atstājiet 0, ja nevērtējat.)"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1150
msgid "Storage Space"
msgstr "Glabātuves vieta"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1155
msgid "Space Allowed"
msgstr "Atļautā vieta"

#: wp-admin/includes/dashboard.php:1163
msgid "Space Used"
msgstr "Izmantotā vieta"

#: wp-admin/includes/menu.php:225
msgid "You do not have sufficient permissions to access this page."
msgstr "Jums nav tiesību lai piekļūtu šai lapai. "

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:87
msgid "Search for plugins by keyword, author, or tag."
msgstr "Meklēt spraudņus pēc atslēgvārda, autora vai birkas."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:90
msgid "Popular tags"
msgstr "Populārākās birkas"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:91
msgid ""
"You may also browse based on the most popular tags in the Plugin Directory:"
msgstr ""
"Spraudņus variet meklēt arī pēc WordPress spraudņu kataloga populārākajām "
"birkām:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:108
msgid "%d plugins"
msgstr "%d spraudņi"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:131
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:132
msgid "Search Plugins"
msgstr "Meklēt spraudņus"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:144
msgid "Install a plugin in .zip format"
msgstr "Uzstādīt spraudni no .zip formāta."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:145
msgid ""
"If you have a plugin in a .zip format, you may install it by uploading it "
"here."
msgstr ""
"Ja Jums ir spraudnis .zip formātā, šeit Jūs varat to augšupielādēt un "
"instalēt."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:148
msgid "Plugin zip file"
msgstr "Spraudņa zip datne"

#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:97
msgid "No plugins match your request."
msgstr "Nav spraudņu, kas atbilstu jūsu pieprasījumam."

#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:428
#: wp-admin/includes/plugin.php:145
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:185
msgid "By %s"
msgstr "Izstrādāja %s"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:330
#: wp-admin/includes/plugin-install.php:338
#: wp-admin/includes/theme-install.php:173
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:221
msgid "(based on %s rating)"
msgid_plural "(based on %s ratings)"
msgstr[0] "(balstīts uz %s vērtējumu)"
msgstr[1] "(balstīts uz %s vērtējumiem)"
msgstr[2] "(balstīts uz %s vērtējumiem)"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:332
#: wp-admin/includes/theme-install.php:175
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:230
msgid "5 stars"
msgstr "5 zvaigznes"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:333
#: wp-admin/includes/theme-install.php:176
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:231
msgid "4 stars"
msgstr "4 zvaigznes"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:334
#: wp-admin/includes/theme-install.php:177
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:232
msgid "3 stars"
msgstr "3 zvaigznes"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:335
#: wp-admin/includes/theme-install.php:178
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:233
msgid "2 stars"
msgstr "2 zvaigznes"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:336
#: wp-admin/includes/theme-install.php:179
#: wp-admin/includes/class-wp-plugin-install-list-table.php:234
msgid "1 star"
msgstr "1 zvaigzne"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:266 wp-admin/update.php:103
msgid "Plugin Install"
msgstr "Spraudņa uzstādīšana"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:295
#: wp-admin/includes/theme-install.php:296
msgid "Install Update Now"
msgstr "Uzstādīt atjauninājumu"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:298
msgid "Newer Version (%s) Installed"
msgstr "Uzstādīta jaunākā (%s) versija "

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:301
msgid "Latest Version Installed"
msgstr "Uzstādītā jaunākā versija"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:307
msgid "FYI"
msgstr "Jūsu informācijai"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:314
#: wp-admin/includes/theme-install.php:165
msgid "Last Updated:"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:317
#: wp-admin/includes/theme-install.php:167
msgid "Requires WordPress Version:"
msgstr "Nepieciešamā WordPress versija:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:317
#: wp-admin/includes/theme-install.php:167
msgid "%s or higher"
msgstr "%s vai augstāka"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:319
#: wp-admin/includes/theme-install.php:169
msgid "Compatible up to:"
msgstr "Saderīgs līdz versijai:"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:321
#: wp-admin/includes/theme-install.php:171
msgid "%s time"
msgid_plural "%s times"
msgstr[0] "%s reizi"
msgstr[1] "%s reizes"
msgstr[2] "%s reižu"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:323
msgid "WordPress.org Plugin Page &#187;"
msgstr "WordPress.org Spraudņu lapa &#187;"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:325
msgid "Plugin Homepage  &#187;"
msgstr "Spraudņu mājaslapa  &#187;"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:329
msgid "Average Rating"
msgstr "Vidējais reitings"

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:344
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been tested</strong> "
"with your current version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Brīdinājums:</strong> Šis spraudnis <strong>nav testēts</strong> ar "
"Jūsu pašreizējo WordPress versiju."

#: wp-admin/includes/plugin-install.php:347
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> This plugin has <strong>not been marked as "
"compatible</strong> with your version of WordPress."
msgstr ""
"<strong>Brīdinājums:</strong> Šis spraudnis <strong>nav atzīmēts kā "
"savietojams</strong> ar Jūsu WordPress versiju."

#: wp-admin/includes/plugin.php:92
msgid ""
"The <code>%1$s</code> plugin header is deprecated. Use <code>%2$s</code> "
"instead."
msgstr ""
"Spraudņa <code>%1$s</code> galvenes informācija ir novecojusi. Tā vietā "
"izmantojiet <code>%2$s</code>"

#: wp-admin/includes/plugin.php:136
msgid "Visit plugin homepage"
msgstr "Apmeklēt spraudņa mājaslapu"

#: wp-includes/theme.php:242
#: wp-admin/includes/class-wp-plugins-list-table.php:427
#: wp-admin/includes/plugin.php:141
msgid "Visit author homepage"
msgstr "Apmeklēt autora mājaslapu"

#: wp-admin/includes/plugin.php:541
msgid "The plugin generated unexpected output."
msgstr "Spraudnis izveidojis negaidītu izvadi."

#: wp-admin/includes/plugin.php:629
msgid "One of the plugins is invalid."
msgstr "Viens no spraudņiem ir nekorekts."

#: wp-admin/includes/plugin.php:715
msgid "Could not fully remove the plugin(s) %s."
msgstr "Neizdevās pilnībā noņemt spraudni(ņus) %s."

#: wp-admin/includes/plugin.php:776
msgid "Invalid plugin path."
msgstr "Nekorekts spraudņa ceļš."

#: wp-admin/includes/plugin.php:778
msgid "Plugin file does not exist."
msgstr "Spraudņa datne neeksistē."

#: wp-admin/includes/plugin.php:782
msgid "The plugin does not have a valid header."
msgstr "Spraudnim nav derīgas galvenes informācijas."

#: wp-admin/includes/post.php:59
msgid "You are not allowed to edit pages as this user."
msgstr "Jums nav tiesību labot lapas."

#: wp-admin/includes/post.php:60
msgid "You are not allowed to create pages as this user."
msgstr "Jums nav tiesību pievienot lapas."

#: wp-admin/includes/post.php:64
msgid "You are not allowed to edit posts as this user."
msgstr "Jums nav tiesību labot rakstus."

#: wp-admin/includes/post.php:65
msgid "You are not allowed to post as this user."
msgstr "Jums nav tiesību rakstīt."

#: wp-admin/includes/post.php:271
msgid "You are not allowed to edit pages."
msgstr "Jums nav tiesību labot lapas."

#: wp-admin/includes/post.php:273
msgid "You are not allowed to edit posts."
msgstr "Jums nav tiesību labot rakstus."

#: wp-admin/includes/post.php:422
msgid "Auto Draft"
msgstr "Automātiskais Uzmetums"

#: wp-admin/includes/post.php:909
msgid "Manage Images"
msgstr "Pārvaldīt attēlus"

#: wp-admin/includes/post.php:909
msgid "Image <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Images <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Attēls <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Attēli <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Attēli <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:910
msgid "Manage Audio"
msgstr "Pārvaldīt audio ierakstu datnes"

#: wp-admin/includes/post.php:910
msgid "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Audio <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-admin/includes/post.php:911
msgid "Manage Video"
msgstr "Pārvaldīt video ierakstu datnes"

#: wp-admin/includes/post.php:911
msgid "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgid_plural "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[0] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[1] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"
msgstr[2] "Video <span class=\"count\">(%s)</span>"

#: wp-includes/post.php:1190
msgid "View Page"
msgstr "Apskatīt lapu"

#: wp-admin/includes/post.php:1090
msgid "Click to edit this part of the permalink"
msgstr "Klikšķiniet, lai labotu šo saites daļu"

#: wp-admin/includes/post.php:1092
msgid "Temporary permalink. Click to edit this part."
msgstr "Pagaidu pastāvīgā saite. Noklikšķiniet, lai mainītu šo daļu."

#: wp-admin/includes/post.php:1096 wp-admin/includes/post.php:1124
msgid "Permalink:"
msgstr "Nemainīga saite:"

#: wp-admin/includes/post.php:1098
msgid "Change Permalinks"
msgstr "Mainīt pastāvīgās saites"

#: wp-admin/includes/post.php:1232
msgid "Warning: %s is currently editing this post"
msgstr "Uzmanību: šo rakstu šobrīd labo %s"

#: wp-admin/includes/post.php:1235
msgid "Warning: %s is currently editing this page"
msgstr "Uzmanību! Šobrīd šo lapu labo %s"

#: wp-admin/includes/post.php:1238
msgid "Warning: %s is currently editing this."
msgstr "Brīdinājums: %s šobrīd rediģē šo rakstu."

#: wp-admin/includes/post.php:1299
msgid "Preview not available. Please save as a draft first."
msgstr "Apskatīt nav iespējams. Lūdzu, vispirms saglabājiet raksta melnrakstu."

#: wp-admin/includes/schema.php:348
msgid "Just another WordPress site"
msgstr "Vēl viena WordPress vietne"

#: wp-admin/options-general.php:225 wp-admin/includes/schema.php:369
msgid "F j, Y"
msgstr "Y. \\g\\a\\d\\a j. F"

#: wp-admin/options-general.php:258 wp-admin/includes/schema.php:371
msgid "g:i a"
msgstr "G.i"

#: wp-admin/includes/schema.php:373
msgid "F j, Y g:i a"
msgstr "j.m.Y. g.i"

#: wp-admin/includes/schema.php:475
msgid "Just another %s site"
msgstr "Vēl viena %s vietne"

#: wp-admin/includes/schema.php:543
msgctxt "User role"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators|Lietotāja loma"

#: wp-admin/includes/schema.php:545
msgctxt "User role"
msgid "Editor"
msgstr "Redaktors"

#: wp-admin/includes/schema.php:547
msgctxt "User role"
msgid "Author"
msgstr "Autors"

#: wp-admin/includes/schema.php:549
msgctxt "User role"
msgid "Contributor"
msgstr "Līdzautors"

#: wp-admin/includes/schema.php:551
msgctxt "User role"
msgid "Subscriber"
msgstr "Abonents"

#: wp-admin/includes/upgrade.php:199 wp-admin/includes/schema.php:872
msgid ""
"Welcome to <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a>. This is your first post. Edit "
"or delete it, then start blogging!"
msgstr ""
"Laipni lūgti <a href=\"SITE_URL\">SITE_NAME</a> vietnē. Šis ir jūsu pirmais "
"ieraksts. Rediģējiet vai dzēsiet to un sāciet blogot!"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:731
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:416
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:336
msgid "Quick Edit"
msgstr "Ātrā labošana"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:542
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:416
#: wp-admin/includes/class-wp-terms-list-table.php:260
msgid "Quick&nbsp;Edit"
msgstr "Ātrā labošana"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:271
msgctxt "column name"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:134
msgctxt "column name"
msgid "File"
msgstr "Datne"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:139
msgctxt "column name"
msgid "Attached to"
msgstr "Pievienots"

#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:144
msgctxt "column name"
msgid "Date"
msgstr "Datums"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:255
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:528
msgctxt "column name"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:731
msgid "Bulk Edit"
msgstr "Masveida rediģēšana"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:776
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:859
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:884
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:917
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:926
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:958
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:979
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:1006
msgid "&mdash; No Change &mdash;"
msgstr "&mdash; Bez izmaiņām &mdash;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:802
msgid "&ndash;OR&ndash;"
msgstr "&ndash;VAI&ndash;"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:822
msgid "[more]"
msgstr "[vairāk]"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:823
msgid "[less]"
msgstr "[mazāk]"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:919
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:928
msgid "Do not allow"
msgstr "Neatļaut"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:940
msgid "Allow Comments"
msgstr "Atļaut komentēt"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:945
msgid "Allow Pings"
msgstr "Atļaut pingot"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:981
msgid "Not Sticky"
msgstr "Nav pielīmēts"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:989
msgid "Make this post sticky"
msgstr "Pielīmēt rakstu"

#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:595
msgid "Missed schedule"
msgstr "Nokavēta publicēšana"

#: wp-includes/pluggable.php:1195
#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:291
msgid "E-mail: %s"
msgstr "E-pasta adrese: %s"

#: wp-admin/includes/class-wp-users-list-table.php:300
msgid "View posts by this author"
msgstr "Skatīt visus šī autora rakstus"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:336
msgid "Y/m/d \\a\\t g:i A"
msgstr "Y. \\g\\a\\d\\a j. F \\p\\l\\k\\s\t\\. G:i"

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:363
msgid "In reply to <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."
msgstr "Kā atbilde uz <a href=\"%1$s\">%2$s</a>."

#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:476
msgid "Y/m/d \\a\\t g:ia"
msgstr "Y. \\g\\a\\d\\a j. F \\p\\l\\k\\s\\t. G:i"

#: wp-admin/includes/template.php:314
msgid "Reply to Comment"
msgstr "Komentēt"

#: wp-admin/includes/template.php:345
msgid "Submit Reply"
msgstr "Pievienot komentāru"

#: wp-admin/includes/template.php:381
msgid "Comment by %s moved to the trash."
msgstr "%s komentārs iemests miskastē."

#: wp-admin/includes/template.php:384
msgid "Comment by %s marked as spam."
msgstr "%s komentārs atzīmēts kā spams."

#: wp-admin/includes/template.php:507
msgid "Add New Custom Field:"
msgstr "Pievienot jaunu definēto lauku:"

#: wp-admin/includes/template.php:531
msgid "Enter new"
msgstr "Ievadīt jaunu"

#: wp-admin/includes/template.php:541
msgid "Add Custom Field"
msgstr "Pievienot pielāgotu lauciņu"

#: wp-admin/includes/template.php:604
msgid "%1$s%2$s, %3$s @ %4$s : %5$s"
msgstr "%2$s.%1$s.%3$s. plkst. %4$s:%5$s"

#: wp-admin/includes/template.php:709
msgid "Thumbnail linked to file"
msgstr "Sīktēls kā saite uz datni"

#: wp-admin/includes/template.php:709
msgid "Image linked to file"
msgstr "Attēls kā saite uz datni"

#: wp-admin/includes/template.php:713
msgid "Thumbnail linked to page"
msgstr "Sīktēls kā saite uz lapu"

#: wp-admin/includes/template.php:713
msgid "Image linked to page"
msgstr "Attēls kā saite uz lapu"

#: wp-admin/includes/template.php:718
msgid "Link to file"
msgstr "Saite uz datni"

#: wp-admin/includes/template.php:722
msgid "Link to page"
msgstr "Saite uz lapu"

#: wp-admin/includes/template.php:817
msgid ""
"Before you can upload your import file, you will need to fix the following "
"error:"
msgstr ""
"Lai augšupielādētu Jūsu importēšanas datni, vispirms Jums jāizlabo šāda "
"kļūda:"

#: wp-admin/includes/template.php:823
msgid "Choose a file from your computer:"
msgstr "Izvēlieties datni uz jūsu datora:"

#: wp-admin/includes/template.php:823
msgid "Maximum size: %s"
msgstr "Maksimālais izmērs: %s"

#: wp-admin/includes/template.php:828
msgid "Upload file and import"
msgstr "Augšupielādēt un importēt datni"

#: wp-admin/includes/template.php:1263
msgid "Find Posts or Pages"
msgstr "Meklēt rakstus vai lapas"

#: wp-includes/post.php:54 wp-admin/media.php:45
#: wp-admin/includes/screen.php:137
msgid "Edit Media"
msgstr "Labot datni"

#: wp-admin/includes/screen.php:142
msgid "New Link"
msgstr "Jauna saite"

#: wp-admin/includes/screen.php:150
msgid "Edit Users"
msgstr "Rediģēt lietotājus"

#: wp-admin/plugin-install.php:27 wp-admin/includes/screen.php:153
msgid "Install Plugins"
msgstr "Uzstādīt spraudņus"

#: wp-admin/includes/screen.php:156
msgid "Manage Plugins"
msgstr "Pārvaldīt spraudņus"

#: wp-admin/theme-install.php:27 wp-admin/includes/screen.php:159
#: wp-admin/update.php:209
msgid "Install Themes"
msgstr "Uzstādīt Veidnes"

#: wp-admin/themes.php:35 wp-admin/includes/screen.php:162
msgid "Manage Themes"
msgstr "Pārvaldīt Veidnes"

#: wp-includes/post.php:1189 wp-includes/admin-bar.php:355
#: wp-admin/includes/screen.php:165 wp-admin/includes/screen.php:173
msgid "New Post"
msgstr "Jauns raksts"

#: wp-includes/script-loader.php:268 wp-includes/script-loader.php:352
#: wp-admin/includes/template.php:1324
msgid "(no title)"
msgstr "(nav nosaukuma)"

#: wp-admin/includes/template.php:1438
msgctxt "post state"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida apstiprinājumu"

#: wp-admin/includes/screen.php:734
msgid "Enable accessibility mode"
msgstr "Ieslēgt pieejamības režīmu"

#: wp-admin/includes/screen.php:734
msgid "Disable accessibility mode"
msgstr "Izslēgt pieejamības režīmu "

#: wp-admin/admin-ajax.php:36
msgid ""
"<strong>ALERT: You are logged out!</strong> Could not save draft. <a "
"href=\"%s\" target=\"_blank\">Please log in again.</a>"
msgstr ""
"<strong>BRĪDINĀJUMS: Jūs esat atslēdzies!</strong> Melnrakstu nav iespējams "
"saglabāt. <a href=\"%s\" target=\"_blank\">Lūdzu, pieslēdzieties atpakaļ.</a>"

#: wp-admin/includes/media.php:1782 wp-admin/includes/nav-menu.php:626
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:843
msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

#: wp-admin/includes/media.php:1783 wp-admin/includes/nav-menu.php:627
#: wp-admin/includes/nav-menu.php:844
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: wp-admin/admin-ajax.php:455
msgid "Comment %d does not exist"
msgstr "Komentārs %d neeksistē"

#: wp-admin/includes/taxonomy.php:100
msgid "You did not enter a category name."
msgstr "Nav ievadīts tēmas nosaukums."

#: wp-admin/admin-ajax.php:577
msgid "No tags found!"
msgstr "Neatradām nevienu birku!"

#: wp-admin/admin-ajax.php:658
msgid "Sorry, you must be logged in to reply to a comment."
msgstr "Lai komentētu, lietotājam ir jāpieslēdzas blogam."

#: wp-admin/admin-ajax.php:844 wp-admin/admin-ajax.php:849
#: wp-admin/admin-ajax.php:869
msgid "Please provide a custom field value."
msgstr "Lūdzu, norādiet lietotāja lauka vērtību."

#: wp-admin/admin-ajax.php:917
msgid "User <a href=\"#%s\">%s</a> added"
msgstr "Lietotājs <a href=\"#%s\">%s</a> pievienots"

#: wp-admin/admin-ajax.php:937
msgid "g:i:s a"
msgstr "G.i"

#: wp-admin/admin-ajax.php:939
msgid "Draft saved at %s."
msgstr "Melnraksts saglabāts plkst. %s."

#: wp-admin/admin-ajax.php:957 wp-admin/admin-ajax.php:1196
msgid "Someone"
msgstr "Kāds"

#: wp-admin/admin-ajax.php:966 wp-admin/admin-ajax.php:1186
#: wp-admin/includes/post.php:156 wp-admin/includes/post.php:1315
msgid "You are not allowed to edit this page."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo lapu."

#: wp-admin/upload.php:62 wp-admin/admin-ajax.php:969
#: wp-admin/admin-ajax.php:1189 wp-admin/includes/post.php:158
#: wp-admin/includes/post.php:1318
msgid "You are not allowed to edit this post."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo rakstu."

#: wp-admin/admin-ajax.php:1197
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this page."
msgstr "Saglabāšana ir atslēgta: šobrīd šo lapu labo %s."

#: wp-admin/admin-ajax.php:1197
msgid "Saving is disabled: %s is currently editing this post."
msgstr "Saglabāšana ir atslēgta: šobrīd šo rakstu labo %s."

#: wp-admin/user-new.php:14 wp-admin/user-new.php:16 wp-admin/user-new.php:59
#: wp-admin/user-new.php:86 wp-admin/themes.php:13 wp-admin/themes.php:26
#: wp-admin/custom-header.php:632 wp-admin/custom-header.php:718
#: wp-admin/edit-comments.php:12 wp-admin/edit.php:24 wp-admin/post-new.php:34
#: wp-admin/users.php:13 wp-admin/users.php:78
#: wp-admin/includes/bookmark.php:30 wp-admin/press-this.php:17
#: wp-admin/widgets.php:16 wp-admin/plugins.php:16 wp-admin/edit-tags.php:13
#: wp-admin/edit-tags.php:40 wp-admin/edit-tags.php:78
#: wp-admin/edit-tags.php:92 wp-admin/edit-tags.php:129
#: wp-admin/nav-menus.php:23 wp-admin/options.php:35 wp-admin/options.php:59
#: wp-content/plugins/akismet/admin.php:58
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Šmaucamies, ko?"

#: wp-admin/admin-ajax.php:1263 wp-admin/admin-ajax.php:1270
#: wp-admin/edit-tags.php:233
msgid "Item not updated."
msgstr "Priekšmets netika atjaunināts."

#: wp-includes/post.php:1192
msgid "No posts found."
msgstr "Nav atrasts neviens raksts."

#: wp-includes/post.php:600 wp-admin/admin-ajax.php:1319
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:967
#: wp-admin/includes/meta-boxes.php:74 wp-admin/includes/meta-boxes.php:96
msgid "Pending Review"
msgstr "Gaida pārskatu"

#: wp-includes/class-wp-editor.php:742 wp-admin/admin-ajax.php:1330
#: wp-admin/includes/class-wp-posts-list-table.php:582
#: wp-admin/includes/class-wp-comments-list-table.php:356
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:277
#: wp-admin/includes/class-wp-media-list-table.php:293
msgid "Y/m/d"
msgstr "d.m.Y"

#: wp-admin/admin-footer.php:23
msgid ""
"Thank you for creating with <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a>."
msgstr ""
"Paldies, ka izmantojat <a href=\"http://wordpress.org/\">WordPress</a>."

#: wp-includes/deprecated.php:2866 wp-includes/admin-bar.php:260
#: wp-includes/admin-bar.php:369
msgid "Visit Site"
msgstr "Apmeklēt vietni"

#: wp-admin/admin.php:154
msgid "Invalid plugin page"
msgstr "Nekorekta spraudņa lapa"

#: wp-admin/admin.php:158
msgid "Cannot load %s."
msgstr "Nevar ielādēt %s."

#: wp-admin/admin.php:179
msgid "You are not allowed to import."
msgstr "Jums nav tiesību importēt."

#: wp-admin/async-upload.php:29 wp-admin/upload.php:13
#: wp-admin/media-upload.php:19 wp-app.php:599 wp-app.php:787
msgid "You do not have permission to upload files."
msgstr "Jums nav tiesību augšupielādēt datnes."

#: wp-admin/comment.php:61 wp-admin/comment.php:215
#: wp-admin/edit-comments.php:152
msgid "Oops, no comment with this ID."
msgstr "Komentārs ar norādīto ID netika atrasts."

#: wp-admin/comment.php:217 wp-admin/edit-comments.php:155
#: wp-admin/includes/comment.php:37
msgid "You are not allowed to edit comments on this post."
msgstr "Jums nav tiesību labot šī raksta komentārus."

#: wp-admin/comment.php:67
msgid ""
"This comment is in the Trash. Please move it out of the Trash if you want to "
"edit it."
msgstr ""
"Šis komentārs atrodas miskastē. Lūdzu izņemiet no miskastes, ja vēlaties to "
"rediģēt."

#: wp-admin/comment.php:117
msgid "You are about to mark the following comment as spam:"
msgstr "Jūs tūlīt atzīmēsiet šo komentāru kā spamu:"

#: wp-admin/comment.php:118
msgid "Spam Comment"
msgstr "Spama komentāri"

#: wp-admin/comment.php:121
msgid "You are about to move the following comment to the Trash:"
msgstr "Jūs gatavojaties iemest šo komentāru miskastē:"

#: wp-admin/comment.php:122
msgid "Trash Comment"
msgstr "Izmest komentāru"

#: wp-admin/comment.php:125
msgid "You are about to delete the following comment:"
msgstr "Jūs tūlīt izdzēsīsiet šo komentāru:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i no %i"

#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ir nederīgs"

#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Neizdevās iestatīt izlīdiznājumu."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"

#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
msgstr[1] "Pēdējie atkārtotie paziņojumi (\"%s\", %lu reizes) netika izvadīti"
msgstr[2] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"

#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizi."
msgstr[1] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
msgstr[2] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."

#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"

#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fails '%s', rinda %d: pēc grupas galvenes '%s' nav ņemts vērā."

#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nepieciešama '=' ."

#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fails '%s', rinda %d: atslēga '%s' pirmo reizi atrasta rindā %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nemainīgās atslēgas vērtība '%s' nav ņemta vērā."

#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fails '%s': negaidīts simbols %c %d rindā."

#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
msgctxt "keyboard key"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgctxt "keyboard key"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgctxt "keyboard key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgctxt "keyboard key"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgctxt "keyboard key"
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgctxt "keyboard key"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgctxt "keyboard key"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
msgctxt "keyboard key"
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
msgctxt "keyboard key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
msgctxt "keyboard key"
msgid "KP_"
msgstr "KP_"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
msgctxt "keyboard key"
msgid "SPECIAL"
msgstr "Speciāls"

#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
msgctxt "keyboard key"
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "Vēlamais ikonas lielums."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "Virkne, kas attēlo ikonu."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "Noklusējuma kategorija."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipi"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "Atļaut ceļus"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "Vai ļaut ceļus."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:664
msgid "Default Icon"
msgstr "Noklusējuma ikona"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "Ikona, ko izmantot pēc noklusējuma"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "Apgabals, kurā tiek rādītas xApp statusa ikonas"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "XApp statusa sīklietotnes fabrika"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "XApp statusa sīklietotne"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nosaukums: "

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" jau ir atvērts!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "%d direktorija %s (%s)"
msgstr[1] "%d direktorijas %s (%s)"
msgstr[2] "%d direktoriju %s (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "%d fails %s (%s)"
msgstr[1] "%d faili %s (%s)"
msgstr[2] "%d failu %s (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Ievadiet paroli priekš:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Parole nepieciešama priekš:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>Faili:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>Izmērs:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "GTK+ vienīgais viegla smaguma arhīvu pārvaldnieks"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "_Darbība"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "Pievienoju failus arhīvam, lūdzu uzgaidiet..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "Pievienošana arhīvam:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "Notika kļūda piekļūstot arhīvam:"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "An error occurred!"
msgstr "Notika kļūda!"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "Arhīva rekvizīti"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "Arhīva _komentārs"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "Arhīva formāts nav atpazīts!"

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "Arhīvu pārvaldnieks"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "Arhīva koks"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "Arhīva tips:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "Arhīva izvads"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "Nevar pievienot failus arhīvam:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Nevar iedalīt atmiņu arhīva struktūrai!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "Nevar iedalīt atmiņu arhīva struktūrai:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "Nevar konvertēt arhīvu uz pašizpletes arhīvu:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "Nevar izveidot jaunu arhīvu:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "Nevar izveidot pagaidu mapi:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Nevar atspiest failus no arhīva:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "Nevar fseek failu:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "Nevar fseek no 104 pozīcijas:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "Nevar multi-atspiest arhīvus:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "Nevar atvērt RMP failu \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "Nevar atvērt failu \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "Nevar izpildīt atspiešanu!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "Nevar izpildīt šo darbību:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "Nevar nolasīt datus no faila:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "Nevar palaist arhivātora izpildāmo failu:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "Nevar ierakstīts sfx moduli arhīvā:"

#: ../src/interface.c
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Atcelt pašreizējo operāciju"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "Izēlaties izmantojamo lietotni"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "Norādiet veidojamā arhīva tipu"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "Izvēlaties izmantojamo mapi"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "Aizvērt arhīvu"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "_Kmd-rindas izvads"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "Komentārs:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "Saspiestais izmērs:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "Saspiestais izmērs: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "Apstiprināt faila dzēšanu"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Cr_eate"
msgstr "Iz_veidot"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "Veidot viendabīgu arhīvu"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "Dzēst failus pēc pievienošanas"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "A_tcelt atlasi"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "Šī darbība var sabojāt arhīvu!"

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "Šifrēts:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "Ievadiet pa_roli"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "Atspiest failus"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr ""
"Atspiest tikai tos failus, kas jau eksistē uz diska un ir jaunāki, nekā "
"diska kopijas."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "Atspiežu failus no arhīva, lūdzu uzgaidiet..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "Atspiežšana no arhīva:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "Neizdevās palaist lietotni!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "Faila ceļi"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "Ikonas izmērs (restarts nepieciešams):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "Ja atzīmēts, arhīva komentārs tiks attēlots pēc arhīva ielādes."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "Iekļaut apakšdirektorijas"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "Veidot SF_X"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificēts:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "Multi-atspiešana"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "Failu skaits: "

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "Tikai arhīvi"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "Atvērt <i>%s</i> ar:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "Atvērt teksta failu"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "Atvērt arhīvu"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "Atvērt attēla failus ar:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "Atvert teksta failus ar:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "Arhīva atvēršana, lūdzu pagaidiet..."

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "Operācija atcelta!"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "Īpašnieks/Grupa"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "Lūdzu atzīmējiet \"Glabāt arhīva izvadu\" opciju, lai redzētu."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "Lūdzu, ievadiet!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "Lūdzu norādiet atspiešanas ceļu."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "Lūdzu, aizpildiet \"Atspiest uz\" lauku!"

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "Lūdzu dodieties uz Uzstādījumi->Paplašināti un uzstādiet."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "Lūdzu norādiet 7zCon.sfx moduli"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "Lūdzu norādiet arhīvus, kurus vēlaties atspiest"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "Lūdzu norādiet mērķa direktoriju!"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "Norāda uz"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "Vēlamais arhīva formāts:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "Vēlamā pagaidu direktorija:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "Drukāt arhīva saturu, kā HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "Drukāt arhīva saturu, kā tekstu"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "Saglabāt arhīvu kā"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "Saglabāt pašizpletes arhīvu kā"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "Saglabāt loga ģeometriju"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Atlasiet \"Jauns\", lai izveidotu vai \"Atvērt\". lai atvērtu arhīvu"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "Atlasīt _pēc shēmas"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Select an application"
msgstr "Atlasiet lietotni"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "Atlasit pēc shēmas:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "Rādīt arhīva komentāru"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "Rādīt arhīva vietas joslu"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "Rādīt arhīva koku sānujoslā"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "Kaut kādas kļūdas notika:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "Piedodiet, nevarēja veikt operāciju!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "Piedodiet, šis arhīva formāts netiek atbalstīts:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "Kārtot arhīvu pēc faila nosaukuma"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "Glabāt arhīva izvadu"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "Arhīva pārbaude, lūdzu pagaidiet..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "Arhīvs \"%s\" jau eksistē!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "Arhivātors neatbalsta šo iespēju!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "Faila nosaukuma kolonna tiek kārtots pēc arhīva ielādes."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "Arhīvs ir šifrēts!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"Šī opcija izpilda to pašu funkciju kā atsvaidzināšana, atspiežot failus, kas "
"ir jaunāki, pa tiem, kuriem vienādi nosaukumi uz diska, papildus tas atspiež "
"tos failus, kuri vēl neeksistē uz diska."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "Kopējais progress:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "Pieskarties failiem"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "UID/GID"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Nesaspiestais izmērs:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "Nesaspiestais izmērs: "

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "Atjaunināt eksistējošos failus"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "Izmantot pielāgotu komandu:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Izmantojamais Tīmekļa pārlūks:"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "Jūs gatavojaties dzēst ierakstus no arhīva."

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "Jūs nenorādījāt, kuru pārlūku izmantot!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "Jūs nenorādījāt, kuru programmu izmantot, lai atvērtu failu!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "Jums nav tiesību atspiest failus mapē \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "Jūs, neesat nevienu no tiem pievienojis!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "Jūs, neesat atlasījis pievienošanai nevienu failu!"

#: ../src/main.c
msgid "You missed the archive name!"
msgstr "Jūs palaidāt garām arhīva vārdu!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "Jūs, palaidāt garām paroli!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "Jūs palaidāt garām, kur atspiest failus!"

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_HTML fails"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "_Rindot kā"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_Multi-atspiešana"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "_Teksta fails"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "izvēlēties..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "piemēram: *.txt; ac*"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "liels"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "mazs"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Mēģiniet xarchiver --help , lai redzētu pieejamās komandu rindu opcijas.\n"

#: src/chmfile.cpp:281
msgid "Untitled in index"
msgstr "Bez virsraksta"

#: src/chmfinddialog.cpp:29
msgid "Find in page.."
msgstr "Meklēt šajā lappusē..."

#: src/chmfontdialog.cpp:64
msgid "Change fonts.."
msgstr "Mainīt šriftu.."

#: src/chmframe.cpp:52
msgid "Open a CHM book."
msgstr "Atvērt CHM grāmatu."

#: src/chmframe.cpp:53
msgid "Change fonts."
msgstr "Burtu šrifti."

#: src/chmframe.cpp:54
msgid "Print the page currently displayed."
msgstr "Drukāt šo lappusi."

#: src/chmframe.cpp:56
msgid "Go to the book's start page."
msgstr "Iet uz sākuma lappusi."

#: src/chmframe.cpp:57
msgid "Go forward in history. Per book."
msgstr "Uz priekšu pa vēsturi."

#: src/chmframe.cpp:58
msgid "Back to the last visited page. Per book."
msgstr "Atpakaļ uz pēdējo apmeklēto lapu."

#: src/chmframe.cpp:59
msgid "About the program."
msgstr "Par programmu."

#: src/chmframe.cpp:186
msgid "About xCHM"
msgstr "Par xCHM"

#: src/chmframe.cpp:191
msgid "Choose a file.."
msgstr "Atvērt failu.."

#: src/chmframe.cpp:627
msgid "&Open..\tCtrl-O"
msgstr "&Atvērt..\tCtrl-O"

#: src/chmframe.cpp:628
msgid "&Print page..\tCtrl-P"
msgstr "&Druka..\tCtrl-P"

#: src/chmframe.cpp:631
msgid "&Show contents tree\tCtrl-S"
msgstr "A&ttēlot saturu\tCtrl-S"

#: src/chmframe.cpp:640
msgid "&Recent files"
msgstr "Atvērt &skatītos"

#: src/chmframe.cpp:652
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "I&zeja\tCtrl-X"

#: src/chmframe.cpp:652
msgid "Quit the application."
msgstr "Izeja no programmas."

#: src/chmframe.cpp:656
msgid "&Home\tCtrl-H"
msgstr "&Starts\tCtrl-H"

#: src/chmframe.cpp:661
msgid "&About..\tF1"
msgstr "&Par programmu..\tF1"

#: src/chmframe.cpp:678
msgid "Hi&story"
msgstr "&Vēsture"

#: src/chmframe.cpp:724
msgid "Add displayed page to bookmarks."
msgstr "Pievienot lappusi grāmatzīmēm."

#: src/chmframe.cpp:725
msgid "Remove selected bookmark."
msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatzīmi."

#: src/chmframe.cpp:846
msgid "Open .."
msgstr "Atvērt .."

#: src/chmframe.cpp:847
msgid "Print .."
msgstr "Druka .."

#: src/chmframe.cpp:850 src/chmframe.cpp:854
msgid "Fonts .."
msgstr "Šrifti .."

#: src/chmhtmlwindow.cpp:61
msgid "For&ward"
msgstr "&Uz priekšu"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:68
msgid "&Copy selection"
msgstr "&Kopēt iezīmēto"

#: src/chmhtmlwindow.cpp:70
msgid "&Find in page.."
msgstr "&Meklēt lappusē"

#: src/chmsearchpanel.cpp:43
msgid "Get partial matches"
msgstr "Attēlot daļēji līdzīgos"

#: src/chmsearchpanel.cpp:44
msgid "Search titles only"
msgstr "Meklēt tikai virsrakstos"

#: src/chmsearchpanel.cpp:48
msgid "Allow partial matches."
msgstr "Atļaut daļēju sakritību."

#: src/chmsearchpanel.cpp:49
msgid "Only search in the contents' titles."
msgstr "Meklēt tikai virsrakstos."

#: src/chmsearchpanel.cpp:50
msgid "Search contents for occurrences of the specified text."
msgstr "Meklēt frāzes, kas satur tekstu."

#: src/accountdialog.c:233
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "Dalīties ar savu personīgo informāciju ar %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "Dalīties ar savu personīgo informāciju ar pieprasošo lietotni? %s"

#: src/accountdialog.ui:4
msgid "Share Details"
msgstr "Kopīgot detaļas"

#: src/appchooserdialog.c:199
msgid "Failed to start Software"
msgstr "Neizdevās palaist Programmatūru"

#: src/appchooserdialog.c:354
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”."
msgstr "Izvēlieties lietotni, lai atvērtu datni “%s”."

#: src/appchooserdialog.c:359
msgid "Choose an app."
msgstr "Izvēlieties lietotni."

#: src/appchooserdialog.c:376
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr ""
"Nav uzinstalētu lietotņu, kas var atvērt “%s”. Lietotnē Programmatūra varat "
"atrast vairāk lietotņu"

#: src/appchooserdialog.c:381
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr ""
"Nav uzinstalētu atbilstošu lietotņu. Lietotnē Programmatūra varat atrast "
"vairāk lietotņu."

#: src/appchooserdialog.ui:107
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_Meklēt vairāk Programmatūrā"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "Izveidot lietotni"

#: src/filechooser.c:776
msgid "Open files read-only"
msgstr "Atvērtās datnes tikai lasīšanai"

#: src/filechooser.c:783
msgid "Open directories read-only"
msgstr "Atvērtie direktoriji tikai lasīšanai"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "Lietotne %s vēlas tvert ievades notikumus"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "Lietotne vēlas tvert ievades notikumus"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "Tvert notikumu"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "Atļaut attālās _ievades tveršanu"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "Atce_rēties šo atlasi"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "Atļaut attālu m_ijiedarbību"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "Atļaut piekļuvi _starpliktuvei"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "Kopīgot ekrānu"

#: src/screencastwidget.c:322
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "Virtuālais monitors"

#: src/screencastwidget.c:646
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"%s vēlas, lai kopīgojat savu ekrānu. Izvēlieties, vai vēlaties kopīgot."

#: src/screencastwidget.c:651
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr ""
"Lietotne vēlas, lai kopīgojat savu ekrānu. Izvēlieties, vai vēlaties kopīgot."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "Atce_rēties šo atlasi"

#: src/screencastwidget.ui:46
msgid "Application _Window"
msgstr "_Lietotnes logs"

#: src/screencastwidget.ui:66
msgid "_Entire Screen"
msgstr "Viss _ekrāns"

#: src/screenshotdialog.c:432
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "Kopīgot šo ekrānuzņēmumu ar %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "Kopīgot šo ekrānuzņēmumu ar pieprasošo lietotni?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "Sagrābt visu ek_rānu"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "Sagrābt pašreizējo _logu"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "Izvēlieties _apgabalu, ko sagrābt"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "Iekļaut _rādītāju"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "Iekļaut loga _malas"

#: src/settings.c:281
msgid "Requested setting not found"
msgstr "Pieprasītais iestatījums nav atrasts"

#: src/wallpaperdialog.ui:8
msgid "Set Background"
msgstr "Iestatīt fonu"

#: src/wallpaperdialog.ui:67
msgid "Failed to load image file"
msgstr "Neizdevās ielādēt attēla datni"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "Atjaunināt standarta mapes uz pašreizējo valodu?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"Jūs esat pieteicies darbam jaunā valodā. Jūs varat automātiski atjaunināt "
"nosaukumus dažām standarta mapēm jūsu mājas mapē, lai tās sakristu ar šo "
"valodu. Šī atjaunināšana izmainītu sekojošas mapes:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "Paturēt vecos nosau_kumus"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "Atja_unināt nosaukumus"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "Pašreizējās mapes nosaukums"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "Jaunais mapes nosaukums"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "Atcerieties, ka mapju saturs netiks pārvietots."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_Vairs nejautāt"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "Radās kļūda, atjauninot mapes"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr ""
"Atjaunināt vispārīgo mapju nosaukumus, lai tie sakristu ar izvēlēto lokāli "

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "Lietotāja mapju atjaunināšana"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "lietotnes"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "dokumenti"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "lejupielādes"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "mūzika"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "fotogrāfijas"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "attēli"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "koplietotie"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "veidnes"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "video"

#: src/main.c:680
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "Ievadiet \"%s --help\", lai iegūtu lietošanas informāciju"

#: ../data/xfce4-appfinder.desktop.in.h:2
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "Atrodiet un izsauciet lietotnes, kas ir instalētas jūsu sistēmā."

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(Lādējas no elektrotīkla)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(Elektrotīkls pieejams)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) atlicis"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d atlicis"

#: ../panel-plugin/battery.c:360
#, c-format
msgid "%d%% remaining"
msgstr "%d%% atlicis"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "Elektrotīkls atslēgts"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"UZMANĪBU: Jūsu baterija ir sasniegusi kritisku līmeni. nepieciešams "
"pieslēgties pie elektroenerģijas tīkla, vai izslēgt datoru, lai novērstu "
"iespējamos datu zudumu."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"UZMANĪBU: Jūsu baterijai ir zems uzlādēs līmenis. Nepieciešams pieslēgties "
"pie elektroenerģijas tīkla, vai izslēgt datoru, lai novērstu iespējamos datu "
"zudumu."

#: ../panel-plugin/battery.c:1208
msgid "Low percentage:"
msgstr "Zems līmenis:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1222
msgid "Low battery action:"
msgstr "Zema baterijas līmeņa darbība:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1230 ../panel-plugin/battery.c:1278
msgid "Display a warning message"
msgstr "Rādīt brīdinājuma paziņojumu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Run command in terminal"
msgstr "Izpildīt komandu terminālī"

#: ../panel-plugin/battery.c:1256
msgid "Critical percentage:"
msgstr "Kritisks līmenis:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1270
msgid "Critical battery action:"
msgstr "Kritiska baterijas līmeņa darbības:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1313
msgid "Display label"
msgstr "Rādīt etiķeti"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_lv.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1316 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "Rādīt ikonu"

#: ../panel-plugin/battery.c:1322
msgid "Display percentage"
msgstr "Rādīt procentus"

#: ../panel-plugin/battery.c:1328
msgid "Display power"
msgstr "Rādīt enerģiju"

#: ../panel-plugin/battery.c:1331
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "Slēpt laiku/procentus, kad pilna"

#: ../panel-plugin/battery.c:1334
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "Rādīt paskaidrē procentus"

#: ../panel-plugin/battery.c:1337
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "Rādīt paskaidrē atlikušo laiku"

#: ../panel-plugin/battery.c:1390 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "Rādīt un novērot baterijas stāvokli"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:73 ../panel-plugin/main-status-icon.c:62
#: ../panel-plugin/plugin.c:319
msgid "Clipman"
msgstr "Starpliktuve"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard manager"
msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "Rediģēt ar Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "Apskatīt ar Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "Bugz"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "Xfce Bug"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "GNOME Bug"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "Garš URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "Saīsināt URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:511
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>Atiestatīšanas darbības</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:513
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr ""
"Esat drošs, ka vēlaties atiestatīt darbības uz sistēmas noklusētajām "
"vērtībam?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:2
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. If you don't "
"know regular expressions, have a look at the documentation of Clipman that "
"has an introdution for them."
msgstr ""
"Jūs varat izmantot aizvietošanas parametrus komandās \"\\1\", \"\\2\" un tā "
"tālāk. Parametrs \"\\0\" nozīmē pilnu tekstu. Ja jūs nezināt regulārās "
"izteiksmes, apskatiet dokumentāciju, kas nāca līdzi Clipman."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid "The pattern is always anchored within the special characters ^$"
msgstr "Šis modelis ir vienmēr enkurots ar īpašajām rakstzīmēm ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "Activate only on manual copy"
msgstr "Aktivizēt tikai uz rokas kopiju"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"By default the action is triggerred by a selection, check this option to "
"trigger the action only when you make a manual copy"
msgstr ""
"Pēc noklusēta darbības tiek izraisītas pēc atlases, atzīmējiet šo opciju, "
"lai darbības tiktu aktivizētas pēc kopēšanas ar roku"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "Sync _selections"
msgstr "Sinhronizēt a_tlasi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If checked, the selections will be synced with the default clipboard in a "
"way that you can paste what you select"
msgstr ""
"Ja atzīmēts, atlase tiks sinhronizēta ar noklusēto starpliktuvi veidā, ka "
"jūs varat ielīmēt to ko atlasāt"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "Save on _quit"
msgstr "Saglabāt uz i_ziešanu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"If checked, this option will restore the history on every new Xfce session"
msgstr "Ja atlasīts, opcija atjaunos vēsturi katrā jaunajā Xfce sesijā"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid "If checked, this option allows to store one image inside the history"
msgstr "Ja atzīmēts, opcija ļaus glabāt vienu attēlu iekš vēstures"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:20
msgid "Ignore s_elections"
msgstr "_Ignorēt atlasi"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"Ja atlasīts, tad atlase neietekmēs vēsturi, izņemot tikai ar rokas kopēšanu"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "Size of the _history:"
msgstr "_Vēstures izmērs:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:23
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>Vēsture</b>"

#: ../panel-plugin/actions.c:370
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar izpildīt komandu \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/menu.c:376
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Starpliktuve ir tukša"

#: ../panel-plugin/plugin.c:321
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "Starpliktuves pārvaldnieks Xfce videi"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.c:184
msgid "Governor: "
msgstr "Pārvaldītājs: "

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "CPU frekvences uzraugs"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:160 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "Grafiska CPU noslodzes attēlošana"

#: ../panel-plugin/properties.cc:149
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "Ne lineārs laika mērogs"

#: ../panel-plugin/properties.cc:158
msgid "Color 1:"
msgstr "Krāsa 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:159
msgid "Color 2:"
msgstr "Krāsa 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:160
msgid "Color 3:"
msgstr "Krāsa 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:258
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "Ātrākais (~250ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:259
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "Ātrs (~500ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:260
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "Parasts (~750ms)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:261
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "Lēns (~1s)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:266
msgid "Update Interval:"
msgstr "Atjaunināšanas intervāls: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:311
msgid "Associated command:"
msgstr "Saistītās komandas:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:341
msgid "No history"
msgstr "Nav vēstures"

#: ../panel-plugin/properties.cc:362
msgid "Color mode: "
msgstr "Krāsu režīms: "

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "CPU grafs"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:42
msgid "Date, then time"
msgstr "Datumu, tad laiku"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:43
msgid "Time, then date"
msgstr "Laiku, tad datumu"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "Tikai datumu"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "Tikai laiku"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Datumslaiks"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "Datums parādīsies paskaidrē."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "Laiks parādīsies paskaidrē."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "Datuma un Laika spraudnis, ar vienkāršu kalendāru"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "Spraudnis, lai vaicātu dažādām vārdnīcām."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "Meklēt vārdu"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Meklēt doto vārdu izmantojot Dict serveri (RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "Meklēt doto tekstu izmantojot tīmekļa-bāzes meklēšanas dzinēju"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "Pārbaudīt doto tekstu ar pareizrakstības pārbaudītāju"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "Noķert fokusu paneļa teksta laukā"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Palaist lietotni pat ja paneļa spraudnis ir ielādēts"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Paķer PRIMĀRO atlasi saturam un izmanto to kā meklēšanas tekstu"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[TEKSTS]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "Vārdnīcu klients"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudītāja resultāti:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "%d ierosinājumi atrasti."
msgstr[1] "%d definīcija(as) atrasta(as)."
msgstr[2] "%d definīcija(as) atrasta(as)."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "Ierosinājumi priekš \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" ir sintaktiski pareizs (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "Netika atrasti nekādi ierosinājumi priekš \"%s\" (%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "Kļūda izpildot \"%s\" (%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "Lūdzu uzstādiet pareizrakstības pārbaudes komandu uzstādījumu logā."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "Ātruma lasītājs"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "Jums jāievada teksts."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "Izvēlaties failu, kuru ielādēt"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "Fails \"%s\" netika ielādēts."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(attēlo %d vārdus)"
msgstr[1] "(attēlo %d vārdu)"
msgstr[2] "(attēlo %d vārdus)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"Šī ir viegla ātruma lasīšanas programmiņa, lai palīdzetu trenēties "
"ātrlasīšanā. Tā strāda zibinot vārdus lielā ātrumā uz ekrāna."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "Vārdi minutē:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "Atzī_mēt paragrāfu"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "Vārdu _grupēšana:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "_Fonta izmērs:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"Ievadiet kaut kādu tekstu, kuru vēlaties lasīt.\n"
"\n"
"Atslābinieties un ērti iekārtojaties, tad nospiediet Sākt, lai sāktu ātruma "
"lasīšanu."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "Ielādēt faila saturu"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "Notīrīt teksta lauka saturu"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "Meklēšanas URL ir tukšs. Lūdzu pārbaudiet uzstādījumus."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "Pārlūks nav atverams. Lūdzu pārbaudiet uzstādījumus."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "Nederīgs ne-UTF8 ievads"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "Meklēt \"%s\" izmantojot \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "Tīmekļa meklēšana:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "Nevarēju savienoties ar serveri."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "Serveris nav gatavs."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "Norādīta nederīga vārdnīca. Lūdzu pārbaudiet uzstādījumus."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "Vārdnīcas resultāti:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "Nekas netika atrasts uz \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "%d definīcija atrasta."
msgstr[1] "%d definīcija(as) atrasta(as)."
msgstr[2] "%d definīcija(as) atrasta(as)."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "Vaicā %s...."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "Servera informācija priekš \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "Serveris nepiedāvā nevienu datubāzi."

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "Āt_ruma lasītajs"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "Meklēt ar:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "Vārdnīcu _serveris"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "_Tīmekļa pakalpojums"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "_Pareizrakstības pārbaudītājs"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "Klienta programma, lai vaicātu dažādas vārdnīcas."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "Xfce4 vārdnīca"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "dict.leo.org - Vācu <-> Angļu"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "dict.leo.org - Vācu <-> Franču"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "dict.leo.org - Vācu <-> Spāņu"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "dict.leo.org - Vācu <-> Itāļu"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "dict.leo.org - Vācu <-> Ķīniešu"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "Wikipedia, brīvā enciklopēdija (Angliski)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "Wiktionary, brīvā vārdnīca (Angliski)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "Merriam-Webster tiešsaistes vārdnīca"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "Jūs esat izvēlējies nederīgu vārdnīcu."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>Noklusēta meklēšanas metode:</b>"

#: lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Vārdnīcu serveris"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "Tīmekļa pakalpojums"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "Pēdējā izmantotā metode"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>Krāsas:</b>"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "Saites:"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "Fonētikas: "

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "Sintakse pareiza:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "Sintakse nav pareiza:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>Paneļa teksta lauks:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "Rādīt teksta lauku panelī"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "Teksta lauka izmērs:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "Servera ports:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "Vārdnīca:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (izmanto visu)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (izmantot visu, apstāties pie pirmā rezultāta)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>Tīmekļa meklēšanas URL:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"Ievadiet URL uz mājas lapu, kura piedāvā tulkošanas pakalpojumus. "
"Izmantojiet {word}, kā aizvietotāju meklējamajam vārdam."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes programma:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>Pareizrakstības pārbaudes programma var būt \"enchant\", \"aspell\", "
"\"ispell\", vai jebkura cita pārbaudes programma, kura ir sader ar ispell "
"komandām.\n"
"Ikona parāda vai ievadītā komanda eksistē.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "Ievadiet ierīces nosaukumu, tad nospiediet <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "Datu ievākšanas periods"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "Atjaunošanas intervāls(i) "

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "Ievadiet etiķeti, tad nospiediet <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "I/O pārraide"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "Aizņemtais laiks"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "Ierīces aizņemtības laiks procentos"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr ""
"Ievadiet maksimālo I/O pārraides daudzumu ierīcei, tad nospiediet <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "Apvienot Lasīt/Rakstīt datus"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "Apvienot Lasīt/Rakstīt datus vienā pārraugā?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "Joslu krāsa"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "Nospiediet, lai nomainītu krāsu"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "Lasīšanas joslas krāsa"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "Rakstīšanas joslas krāsa"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "Joslu secība"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:254
msgid "Read-Write"
msgstr "Lasīt-Rakstīt"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "\"Lasīt\" pārraugs pirmais"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "Rakstīt-Lasīt"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "\"Rakstīt\" pārraugs pirmais"

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"Šīs pārraugs nestrādās!\n"
"Lūdzu noņemiet to."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Netika atrasts diska paplašinātā statistika!\n"
"Vecs kodols (< 2.4.20) vai nav\n"
"kompilēts ar ieslēgtu CONFIG_BLK_STATS opciju.\n"
"\n"
"Šis pārraugs nestrādās!\n"
"Lūdzu noņemiet to."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: Nezināma kļūda\n"
"\n"
"Šīs Pārraugs nestrādās!\n"
"Lūdzu noņemiet to."

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "Diska Veiktspējas Pārraugs"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "Rādīt diska veiktspēju"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "Acis, kas spiego tevi"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "Nevarēja atrast piemērotu lietotni, lai atvērtu montējuma punktu"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s brīvās vietas palicis uz %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s brīvās vietas palicis uz %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "nevarēja pārbaudīt montēšanas punktu %s, lūdzu pārbaudiet uzstādījumus"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "Tikai %s brīvās vietas palicis uz %s (%s)!"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "Tikai %s brīvas vietas plicis uz %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "Brīvās Vietas Pārbaudītājs"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "Brīdinājuma limits (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "Kritisks limits (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "Rādīt skaitītāju"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "Rādīt skaitītāju"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "Uzrauga brīvo diska vietu"

#: ../panel-plugin/cmdspawn.c:173 ../panel-plugin/main.c:115
#: ../panel-plugin/main.c:137
msgid "Xfce Panel"
msgstr "Xfce panelis"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "Ievadiet čaulas komandu, kuru izpildīt, tad nospiediet <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "Ievadiet spraudņa etiķeti, tad nospiediet <Enter>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "Intervāls starp 2 pēc kārtas sekojošiem veidojumiem"

#: ../panel-plugin/main.c:114 ../panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Nevarēja palaist \"%s\""

#: ../panel-plugin/main.c:1219 ../panel-plugin/main.c:1226
#: ../panel-plugin/genmon.desktop.in.h:1
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Vispārējs Pārraugs"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "TLS rokasspiediens neizdevās: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"Saņemts HTTP atbildes kods %d. Visdrīzāk Jūs Gmail lietotāja vārds vai "
"parole ir nepareizi."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"Saņemts HTTP atbildes kods %d, kuram jābūt 200. Iespējams ir problēma ar "
"GMail serveriem, vai nesaderīgi izmainījuši auterizācijas metodi, vai jaunu "
"ziņu atrašanās vietu."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr ""
"Iepriekšējais process vēl  nav aizvēries, netiks veikta pasta pārbaude."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "minūti(-es)."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "Attālinātā GMail pastkastīte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"GMail spraudnis nevar savienoties ar Google pasta pakalpojumiem un droši "
"saņemt jauno ziņu skaitu."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr ""
"Drošais IMAP nav pieejams un IMAP serveris neatbalsta vienkārša teksta "
"pieteikšanos."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr "Autorizācija neizdevās. Varbūt lietotāja vārds vai parole nav pareiza?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "STARTTLS drošība tika pieprasīta, bet serveris neatbild."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "Nav uzstādīt serveris un lietotāja vārds."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"Mapju sarakstu nevar iegūt līdz serveris, lietotāja vārds un, iespējams, "
"parole ir uzstādīti. Un pārbaudiet drošības uzstādījumus."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "Uzstādīt jaunas pasta mapes"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "Jaunas pasta mapes"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "Paplašinātie IMAP uzstādījumi"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "Izmantot nedrošu savienojumu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "Izmantot SSL/TLS uz alternatīvā porta"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "Izmantot SSL/TLS caur STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "Izmantot ne-standarta IMAP _portu:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "IMAP servera _direktorija:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "IMAP serveris"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_Pasta serveris:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "Jaunas pasta _mapes..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "Attālināta IMAP paskastīte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"IMAP spraudnis nevar savienoties ar attālināto pasta serveri, kurš "
"atbalstītu IMAP protokolu, papildus izmantojot SSL, sasaistes aizsardzībai."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt faila %s statusu: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s nav direktorija. Vai %s ir derīga Maildir direktorija?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "Maildir _ceļš:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "Norādiet Maildir mapi"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "Vietējā Maildir ierinda"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"Maildir spraudnis var novērot jaunās ziņas vietējā maildir-stila pasta "
"ierindā."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "Mbox _faila nosaukums"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "Norādiet mbox failu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "Vietējā Mbox ierinda"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr ""
"Mbox spraudnis var novērot jaunās ziņas vietējā mbox-tipa pasta ierindā."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "Nepareizi formēta līnija %s iekš %s tiks ignorēta."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"Šī spraudņa konfigurācija tiek lasīta no\n"
"noklusētās mh maildir profila faila ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "Vietējā MH pasta mape"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "MH spraudnis novēro jaunās ziņas vietējās MH mapēs"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "Paplašinātie POP3 uzstādījumi"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "Izmantot SSL/TLS caur STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "Izmantot ne-standarta POP3 _portu:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "POP3 serveris"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "Attālinātā POP3 pastkastīte"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"POP3 spraudnis nevar savienoties ar attālināto pasta serveri, kurš "
"atbalstītu POP3 protokolu, papildus izmantojot SSL, sasaistes aizsardzībai."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "Nevar atrast resursdatoru \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "Nav kompilēts ar SSL/TLS atbalstu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "Neizdevās nosūtīt šifrētus datus: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "Neizdevās nosūtīt datus: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt šifrētus datus: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "Neizdevās saņemt datus: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr ""
"Lasīšanas atcelšana: tika nolasīti pārāk daudz baiti, bez jaunas rindas"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "Neizdevās rakstīt konfigurācijas failā '%s' "

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"Neizdevās uzstādīt atļaujas konfigurācijas failam '%s'. Ja fails satur "
"paroles, vai citu sensitīvu informāciju, to var lasīt arī citi lietotāji."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "Šīs pastkastītes tips neprasa nekādu papildus konfigurāciju."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Pasta uzraugs"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "Pastkastītes nosaukums ir nepieciešams."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "Lūdzu ievadiet pastkastītes nosaukumu."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "Rediģēt pastkastīti: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "Norādiet pastkastītes tipu"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "Norādiet pastkastītes tipu. Tipa apraksts parādīsies apakšā."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "Pievienot jaunu pastkastīti"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "Noņemt pastkastīti"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr ""
"Noņemot pastkastīti visi lietotāja uzstādījumi tiks noņemti, atgriezt tos "
"nevarēs."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "Pastkastītes"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "Nav jauna pasta"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "Jums ir %d jaunas ziņas:"
msgstr[1] "Jums ir %d jaunas ziņas:"
msgstr[2] "Jums ir %d jaunas ziņas:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "%d iekš %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce pasta uzraugs"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "Pasta uzrauga sīklietotne nav pievienojama panelim."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "Ir iespējams, ka jūsu GLib versijai nav pavedienu atbalsta."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "Pasta uzrauga žurnāls"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "Jau_ns pasts"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "Pasta uzraugs"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "Palaist u_z klikšķi:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "Ja_uns pasts"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "Žurnāla _līnijas:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1200
msgid "_View Log..."
msgstr "_Skatīt žurnālu..."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "Rādi žurnāla _statusu ikonā"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "Xfce pasta uzraugs"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "Daudz iespēju pasta pārbaudītāja sīklietotne priekš Xfce paneļa"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "Pārbaudīt pastu vairākās pastkastītēs"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f B"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "izmērs:                %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "izmantotais izmērs:           %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "izlietojums procentuāli:     %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "failu sistēmas tips:    %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "patiesais montēšanas punkts:  %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "disks: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "montēšanas punkts: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "nemontēts\n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:280
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">nemontēts</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:572
msgid "devices"
msgstr "ierīces"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:763
msgid "Mount Plugin"
msgstr "Montēšanas spraudnis"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:799
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"Šis ir lietderīgs un ieteicams, ja jūs norādāt \"sync\", kā daļu no "
"\"unmount\" komandas virkni."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:803
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "Rādīt _ziņu pēc atmontēšanas"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:815
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "Jūs varat norādīt ikonu, kuru attēlot panelī."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:856
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_Izpildīt pēc montēšanas:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:879
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"UZMANĪBU: Šīs opcijas ir paredzēta tikai ekspertiem. Ja nezināt, kam tās ir "
"domātas, rokas nost!"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:883
msgid "_Custom commands"
msgstr "_Pielāgotās komandas"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:902
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"Lielākā daļa lietotāju vēlēsies pievienot \"sudo\" abām komandām vai "
"pievienot \"sync %d &&\"  komandai \"unmount %d\".\n"
"'%d' tiek lietots, lai norādītu ierīci, '%m' montēšanas punktu."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:910
msgid "_Mount command:"
msgstr "_Montēšanas komanda:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:915
msgid "_Unmount command:"
msgstr "_Atmontēšanas komanda:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:955
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"Aktivizējot šo opciju, tiks attēloti arī tīklu failu sistēmas, piemēram, "
"NFS, SMBFS, SHFS un SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:959
msgid "Display _network file systems"
msgstr "Attēlot _tīkla failu sistēmas"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:972
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"Aktivizējot šo opciju CD tiks izgrūsts pēc atmontēšanas un ievietots pēc "
"montēšanas."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:976
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_Izgrūst CD"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:989
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "Aktivizējiet šo opciju, tikai lai montēšanas punkti tiku attēloti"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:992
msgid "Display _mount points only"
msgstr "Attēlot tikai _montēšanas punktus"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1050
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "I_zkļaut norādītās failu sistēmas"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1065
msgid "_File systems"
msgstr "_Failu sistēmas"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "Montēt ierīces"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "Rāda visus montējamās ierīces un (at)montē tās pēc pieprasījuma."

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:274
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "Mpd klienta spraudnis"

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:296
msgid "Host : "
msgstr "Resursdators: "

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:306
msgid "Port : "
msgstr "Ports: "

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:316
msgid "Password : "
msgstr "Parole: "

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:326
msgid "MPD Client : "
msgstr "MPD klients: "

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:344
msgid "Tooltip Format : "
msgstr "Paskaidres formāts: "

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:353
msgid "Playlist Format : "
msgstr "Atskaņošanas formāts: "

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "Resursdators vai IP adrese"

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "Grafiskais MPD klientes, lai palaistu spraudni konteksta izvēlnē"

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:556
#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:790
msgid ".... not connected ?"
msgstr ".... nav savienots?"

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:642
msgid "Mpd playlist"
msgstr "Mpd atskaņošanas saraksts"

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:905
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "Mūzikas atskaņošanas dēmona vienkāršs spraudnis panelī"

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in.h:1
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "MPD klienta spraudnis"

#: ../panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in.h:2
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "Klients MPD, mūzikas atskaņošanas dēmons"

#: ../panel-plugin/netload.c:62
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-tīkla-noslodzes-spraudnis"

#: ../panel-plugin/netload.c:66
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "Linux proc ierīce '/proc/net/dev' nav atrasta."

#: ../panel-plugin/netload.c:67
msgid "Interface was not found."
msgstr "Saskarsne netika atrasta."

#: ../panel-plugin/netload.c:168
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "<< %s >> (Saskarsne lejā)"

#: ../panel-plugin/netload.c:258
msgid "no IP address"
msgstr "nav IP adreses"

#: ../panel-plugin/netload.desktop.in.in.h:2
msgid "Show network traffic"
msgstr "Rādīt tīkla satiksmi"

#: ../src/xfce4-notes-autostart.desktop.in.h:2
#: ../src/xfce4-notes-plugin.desktop.in.h:2 ../src/xfce4-notes.desktop.in.h:2
#: ../lib/application.vala:1019
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "Ideāls ātrām piezīmēm"

#: ../lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "Piezīmes %d"

#: ../lib/application.vala:667 ../lib/window.vala:1223
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "Nosaukums %s jau tiek lietots"

#: ../lib/application.vala:698
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties dzēst šo grupu?"

#: ../lib/application.vala:896
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "Nosaukums \"%s\" ir nederīgs."

#: ../lib/application.vala:897
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "Nederīgās rakstzīmes ir: %s"

#: ../lib/application.vala:1061 ../lib/window.vala:887
msgid "_Add a new group"
msgstr "_Pievienot jaunu grupu"

#: ../lib/window.vala:286
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "Slēpt (%s)"

#: ../lib/window.vala:823
msgid "Sticky window"
msgstr "Lipīgs logs"

#: ../lib/window.vala:885
msgid "_Rename group"
msgstr "_Pārdēvēt grupu"

#: ../lib/window.vala:886
msgid "_Delete group"
msgstr "_Dzēst grupu"

#: ../lib/window.vala:1168
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties dzēst šo piezīmi?"

#: ../src/main-settings-dialog.c:121
msgid "Global settings"
msgstr "Globālie uzstādījumi"

#: ../src/main-settings-dialog.c:154
msgid "Tabs position:"
msgstr "Ciļņu pozīcija:"

#. Hide from taskbar
#: ../src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "Slēpt piezīmes no uzdevumu joslas"

#: ../src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "Jaunas grupas uzstādījumi"

#: ../src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "Karmīna"

#: ../src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "Mimosa"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:50 ../xfce4-notifyd/main.c:60
#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:229
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "Xfce paziņojumu dēmons"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:53
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "Nezināma opcija \"%s\"\n"

#: ../xfce4-notifyd/main.c:62
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "Neizdevās sākt paziņojuma dēmonu"

#: ../xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:1073
#, c-format
msgid "Unable to connect to D-Bus session bus"
msgstr "Neizdevās savienoties ar D-Buss sesijas kopni"

#: ../xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:857
msgid "image: "
msgstr "attēls: "

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:231
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Uzstādījumu dēmons nav pieejams"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:287
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "SOCKET_ID"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:309
#, c-format
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "Izlaists zem GNU General Public License, versija 2\n"

#: ../xfce4-notifyd-config/main.c:310
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "Lūdzu ziņojiet par kļūdā, uz %s.\n"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:3
#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in.h:1
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "Pielāgojiet, kā paziņojumu parādās uz jūsu ekrāna"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:4
msgid "Default _position:"
msgstr "Noklusētā _pozīcija:"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:8
msgid "_Disappear after:"
msgstr "_Pazust pēc:"

#: ../xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade.h:9
msgid "_Fade to transparent"
msgstr "_Izzust caurspīdīgi"

#: ../panel/main.c:82
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "Saglabāt paneļa konfigurāciju"

#: xfsettingsd/main.c:95
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
msgstr "Negaidīt uz logu menedžeri startēšanās laikā"

#: src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ARGUMENTS...]"

#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "Panelis %d"

#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
msgid "Add New Items"
msgstr "Pievienot jaunus vienumus"

#: ../settings/main.c:1264
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "Monitors %d"

#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.in.h:1
msgid "Action Buttons"
msgstr "Darbību pogas"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "Display _seconds"
msgstr "Attēlot _sekundes"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "True _binary clock"
msgstr "Patiess _binārs pulkstenis"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "Rādī_t AM/PM"

#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "Clock Options"
msgstr "Pulksteņa uzstādījumi"

#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.in.h:2
msgid "What time is it?"
msgstr "Cik rāda pulkstenis?"

#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "Inside Button"
msgstr "Iekšējā poga"

#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "Programmu palaidējs ar iespējamu izvēlni"

#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
msgstr "Pārslēgt darbavietas izmantojot peles _ritentiņu"

#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.in.h:2
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Pārslēgtiem starp virtuālajām darbvirsmām"

#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in.h:2
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "Slēpt visus logus un rādīt darbvirsmu"

#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties notīrīt zināmo lietotņu sarakstu?"

#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "Neizdevās iegūt atlases pārvaldnieku ekrānam %d"

#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Show _handle"
msgstr "Rādīt _turi"

#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "Noņemt darbavietu %d"

#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show workspace _names"
msgstr "Rādīt dar_bavietu nosaukumus"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "Piekļūst mapēm, dokumentiem un noņemamiem datu nesējiem"

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "Montēt un atvērt"

#: ../panel-plugin/view.c:656
msgid "Search for Files"
msgstr "Meklēt failus"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "Tikai ikonas"

#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "Tikai etiķetes"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "Ikonas un etiķetes"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "Rādīt _noņemamos datu nesējus"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "Montēt un _atvērt uz klikšķi"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "Rādīt GTK _grāmatzīmes"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "Rādīt nesenos _dokumentus"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "Rādīt _notīrīt iespēju"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "_Attēlojamo vienumu skaits"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "Ko_manda"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:226
msgid "- off -"
msgstr "- izslēgts -"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:311
msgid "Error opening radio device"
msgstr "Kļūda atverot radio iekārtu"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:394
msgid "Tune radio"
msgstr "Noskaņot radio"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:400
msgid "Frequency [MHz]:"
msgstr "Frekvence [MHz]:"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:424
msgid "Illegal frequency."
msgstr "Nederīga frekvence."

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:513
msgid "Tune to frequency"
msgstr "Noskaņot uz frekvenci"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1149
msgid "V4L device"
msgstr "V4L ierīce"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1166
msgid "Synchronize state with the card"
msgstr "Sinhronizēt stāvokli ar karti"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1203
msgid "Mouse scrolling changes"
msgstr "Peles ritinājuma izmaiņas"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1214
msgid "frequency"
msgstr "frekvence"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1219
msgid "preset"
msgstr "sākum uzstādījums"

#. When off
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1238
msgid "When radio is off"
msgstr "Kad radio ir izslēgts"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1253 ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1316
msgid "Show the label"
msgstr "Rādīt etiķetes"

#. When on
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1273
msgid "When radio is running"
msgstr "Kad radio ir palaists"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1292
msgid "Show signal strength"
msgstr "Rādīt signāla stiprumu"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1302
msgid "as a bar"
msgstr "kā joslas"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1306
msgid "graphically"
msgstr "grafiski"

#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1322
msgid "Show preset names in label"
msgstr "Rādīt sākum uzstādījuma nosaukumu etiķetē"

#. Post-startup command
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1355
msgid "Run after startup"
msgstr "Palaist pēc palaišanas"

#. Post-shutdown command
#: ../panel-plugin/xfce4-radio.c:1373
msgid "Run after shutdown"
msgstr "Palaist komandu pēc izslēgšanas"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:503
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "%.2fKb of %.2fKb"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:627
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Ekrāna kopija tiek pārsūtīta "
"uz:</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:914
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Ķeramais reģions</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:936
msgid "Entire screen"
msgstr "Visu ekrānu"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:941 src/main.c:61
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:332
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Uzņemt visa ekrāna ekrānkopiju"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:950
msgid "Active window"
msgstr "Aktīvais logs"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:953 src/main.c:103
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:337
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "Uzņemt aktīvā loga ekrānkopiju"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973
msgid "Select a region"
msgstr "Atlasīt reģionu"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1020
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "Uzņemt peles kursoru"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1024
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "Attēlot peles kursoru ekrānkopijā"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1060
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Aizture pirms uzņemšanas</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1084
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "Aizture sekundēs, pirms ekrānkopijas uzņemšanas"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1171
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Darbības</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1213
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "Kopēt ekrānkopiju uz starpliktuvi, lai vēlāk kopija var tikt ielīmētā"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1235
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "Atvērt ekrānkopiju ar izvēlēto lietotni"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1254 src/main.c:76
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "Lietotne ar kuru atvērt ekrānkopiju"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1311
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Priekšskatījums</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1372
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "Saglabāt ekrānkopiju kā..."

#: src/main.c:51
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "Kopēt ekrānattēlu buferī"

#: src/main.c:56
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "Aizture sekundēs pirms ekrānkopijas uzņemšanas"

#: src/main.c:66
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "Attēlot peles kursoru uz ekrāna kopijas"

#: src/main.c:81 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:342
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"Atlasīt reģionu kuru uzņemt. Klikšķiniet uz ekrāna neatlaižot peli un "
"velciet peli līdz nākamajam reģiona stūrim, pēc tam atlaižiet peles pogu."

#: src/main.c:144
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr ""
"Konfliktējošās opcijas: --%s un --%s nevar tikt lietotas vienlaicīgi.\n"

#: src/main.c:146
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"Opcija --%s tiek lietota tikai tad, kad tiek lietotats --fullscreen, --"
"window vai --region. Opcija tiek ignorēta.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "Uzņemt pilna ekrāna, aktīva loga, vai reģiona kopiju"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"Xfce dzelžu sensora spraudnis:\n"
"Liekas, ka radās problēma lasot sensora iespēju vērtību.\n"
"Darba spējīga turpināšana netiek garantēta.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "Neviens sensors nav izvēlēts!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "UI stils:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_teksts"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "_Rādīt etiķetes"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_Rādīt virsrakstu"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_Teksta rindiņu skaits"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "F_onta izmērs:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "viss mazākais"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "viss lielākais"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "_Rādīt vienību"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "Mazas horizontālās atstar_ptes"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "Apspiest ziņas"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "I_zpildīt uz dubultklikšķi:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "Sensoru spraudnis"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"Jūs varat mainīt iespējas rekvizītus, tādus kā nosaukums, krāsas, mini/maks "
"vērtības, dubultklikšķinot uz ieraksta, rediģējot saturu un spiežot enter, "
"vai atlasot citu lauku."

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "Cietie diski"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s zonas"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "S.M.A.R.T. cietā diska temperatūras"

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" netika izpildīts korekti, lai arī tas ir izpildāms. Iemesls tam "
"var būt, ka diskam ir nepieciešamas root tiesības, lai nolasītu temperatūru "
"un \"hddtemp\" netiek izpildīts ar setuid root.\n"
"\n"
"Viegls, bet nejauks, risinājums ir palaist \"chmod u+s %s\", kā root "
"lietotājam vai pārstartēt spraudni, vai paneli.\n"
"\n"
"Izsaucot \"%s\" izdeva sekojošu kļūdu:\n"
"%s\n"
"un atgrieza vērtību %d\n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "Apspiest šo ziņu turpmāk"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Notika kļūda izpildot \"%s\":\n"
"%s"

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "LM sensors"

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "Kļūda: Nevarēju savienoties ar sensoru!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "Sensora spraudņa kļūda"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"Liekas bija problēma ar sensora iespēju nolasīšanu.\n"
"Normāla darbība nevar tikt garantēta."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "Sensoru _tips:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "At_jaunināšanas intervāls (sekundes):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "Temperatūras skala:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "S_ensori"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "Netika atrasts neviens sensors!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f apgriezieni min"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"Xfce 4 sensori %s\n"
"Programma publicēta zem GPL v2.\n"
"Licences teksts var tikt atrast iekš programmas pirmkoda vai zem /usr/share/"
"apps/LICENSES/GPL_V2 vai http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0."
"txt\n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "Xfce 4 sensori %s\n"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "Sensoru skatītājs"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "Sensoru skatītājs"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "Rādīt sensora vērtības."

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja interfeisu no iegultajiem definīcijas datiem"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "Ja skrien"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "Nekavējoties"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "Sesijas saglabāšanas kļūda"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "Neizdevās saglabāt sesiju"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "Esat drošs, ka vēlaties terminēt \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr ""
"Lietotne pazaudēs visus nesaglabātos stāvokļus un netiks atsākti nākamajā "
"sesijā."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "Terminēt programmu"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_Iziet no programmas"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "Nevar terminēt programmu."

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(Nezināma programma)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "Pārstartēšanas stils"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "Pievienot lietotni"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "Atlasiet komandu"

#: settings/xfae-model.c:489 settings/xfae-model.c:1202
#: settings/xfae-model.c:1259 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:813
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:852
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:949
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:988
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt %s rakstīšanai"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "Neizdevās atsaitēt %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "Neizdevās izveidot failu %s"

#: settings/xfae-model.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt failu %s"

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"Izvēlaties sesiju, kuru vēlaties atjaunot. Jūs varat vienkārši veikt "
"dubultklikšķi uz sesijas nosaukuma, lai to atjaunotu."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr "Izveidot jaunu sesiju."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "Atcelt pieteikšanās mēģinājumu un atgriezties pieteikšanās ekrānā."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
"Nevarēja atrast interneta adresi %s.\n"
"Tas neļauj Xfce darboties korekti.\n"
"Iespējams problēmu var labot pievienojot\n"
"%s rindiņu /etc/hosts failam, jūsu sistēmā."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"Nevar noteikt drošo sesijas nosaukumu. Iespējamie iemesli: xfconfd nav "
"palaists (D-Bus uzstādījumu problēma); vides mainīgais $XDG_CONFIG_DIRS ir "
"nepareizi uzstādīts (jābūt \"%s\"), vai xfce4-session nav pareizi instalēts."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "Norādītā drošā sesija (\"%s\") nav atzīmēta, kā drošā sesija."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "Lietotņu saraksts drošajā sesija ir tukšs."

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "Sesijas pārvaldnieka kļūda"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "Nevar ielādēt drošo sesiju"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1312
msgid "Shutdown Failed"
msgstr "Izslēgšana neizdevās"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "Neizdevās iemidzināt sesiju"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "Neizdevās hibernēt sesiju"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "Var tikai terminēt klientus, kad atrodas dīkstāvē"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr ""
"Sesiju pārvaldniekam jāatrodas dīkstāvē, kad notiek pārbaudes punkta "
"pieprasīšana"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr ""
"Sesiju pārvaldniekam jāatrodas dīkstāvē, kad notiek izslēgšanas pieprasīšana"

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "Tika saņemta kļūda mēģinot atteikties"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "Sesijas uz palaišanās"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "_Attēlot izvēlētāju pie pieteikšanās"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "Attēlo sesijas izvēlētāju katru reizi, kad palaižas Xfce"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>Sesijas izvēlētājs</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "Vienmēr saglabāt sesiju, kad atsakās"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "Jautā apstiprinājumu uz atteikšanos"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>Atteikšanās uzstādījumi</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "Izsaukt GN_OME pakalpojumus uz palaišanos"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "Izsaukt _KDE pakalpojumus uz palaišanos"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "Pā_rvaldīt attālās lietotnes"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr "Pārvaldīt attālās lietotnes caur tīklu (tas var būt drošības risks)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "Sesijas saglabāšana"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"Jūsu sesija tiek saglabāta. Ja nevēlaties gaidīt, jūs varat aizvērt šo logu."

#: common/display-name.c:2704
msgid "Digital display"
msgstr "Digitāls displejs"

#: common/xfce-randr.c:291 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "Neizdevās vaicāt izmantoto versiju RandR paplašinājumam"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:383
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "S_lēgt lipīgos taustiņus"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:387
msgid ""
"When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
"locked in the pressed state until pressed again"
msgstr ""
"Kad atlasīts, modicētāja taustiņi (tādi kā Control, Alt un Shift) paliks "
"slēgti, nospiestā stāvoklī, kamēr netiks nospiesti atkal"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:404
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr ""
"Kad atlasīts, \"lipīgo taustiņu\" iespēja tiks izslēgta, ja divi taustiņi "
"tiek nospiesti vienlaicīgi"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:492
msgid "Use slow _keys"
msgstr "Izmantot lē_nos taustiņus"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:521
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "Pieņemšanas ai_zture:"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:535
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr ""
"Laika daudzums, milisekundēs, kam jāpaiet starp taustiņsitiens tiek pieņemts"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:624
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "Izmantot _lecošos taustiņus"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:653
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "Taustiņsiti_ena aizture:"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:667
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "Laika daudzums, milisekundēs, kas nepieciešams starp taustiņsitieniem"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:729
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "Tastatū_ra"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:792
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "Izmantot peles em_ulāciju"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:796
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr ""
"Kad izvēlēts, peles kursors var tikt kontrolēts izmantojot cipartastatūru"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:824
#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:894
#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:936
msgid "msec"
msgstr "msec"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:835
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr ""
"Laiks, milisekundēs starp sākotnējo taustiņu nospiešanu un pirmo atkārtoto "
"kustību notikumu"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:852
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "P_aātrinājuma aizture:"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:865
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "A_tkārtošanas intervāls:"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:877
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "Laiks, milisekundēs, starp atkārtotiem kustību notikumiem"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:918
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "Laiks, milisekundēs, lai iegūtu maksimālo ātrumu"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:960
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "Maksimālā kursora ātruma akselerācija"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:978
msgid "pixels/sec"
msgstr "pikseļi/sec"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:990
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "Paātrinājums _profils:"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:1002
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "Rampa, kuru izmanto, lai sasniegtu maksimālo kursora ātrumu"

#: dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade:1048
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Peles emulācija"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "Uzlabot tastatūras un peles pieejamību"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr ""
"Šis fonts tiks izmantots, kā noklusētais fonts, kad zīmēs lietotāja "
"interfeisa tekstu"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "Norādiet noklusēto fontu"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr ""
"Priekšāteikšana, vai fontu izlīdzināšana, var uzlabot teksta izskatu uz "
"ekrāna"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"Daudzi fonti satur informāciju, kas sniedz papildus padomus, kā labāk zīmēt "
"fontu, izvēlieties kurš izskatās labāk, pēc jūsu gaumes"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "Apakš-_pikseļu secība:"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"Fontu kvalitāte uz TFT vai LCD ekrāniem var lieli palielināt izvēloties "
"pareizo apakš-pikseļu secību ekrānā"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "Pielāgotie _DPI iestatījumi:"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr ""
"Pāriestatīt noteikto monitoru izšķirtspēju, ja fonti izskatās pārāk mazi vai "
"lieli"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "Rādīt attēlus uz _pogām"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "Norādiet, vai ikonas vajadzētu rādīt blakus tekstam uz pogām"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "Rādīt a_ttēlus izvēlnēs"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "Norādiet, vai ikonas vajadzētu rādīt blakus vienumiem izvēlnēs"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "Ieslēgt re_diģējamos paātrinātājus"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"Ja atlasīts, klaviatūras īsceļi priekš izvēlnes vienumiem var tikt mainīti, "
"pārvietojot peles kursoru pāri izvēlnes vienumam un nospiežot jauno īsceļa "
"taustiņa kombināciju"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "Ieslēgt _notikumu skaņas"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr ""
"Ieslēgt vai izslēgt notikumu skaņas globāli (nepieciešamas \"Canberra\" "
"atbalsts)"

#: dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr ""
"Norādiet, vai peles klikšķiem un citiem lietotāja ievadiem, vajadzētu "
"izraisīt skaņas spēlēšanas notikumu"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1605
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1609
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikālais RGB"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikālais BGR"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "Pielāgot savas darbvirsmas izskatu"

#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:487
msgid "R_esolution:"
msgstr "I_zšķirtspēja:"

#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "Atsvaidzināšanas āt_rums:"

#: dialogs/display-settings/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tācija:"

#: dialogs/display-settings/main.c:3484
msgid "ATI Settings"
msgstr "ATI iestatījumi"

#: dialogs/display-settings/main.c:3497
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "Neizdevās palaist īpašniekdraivera iestatījumus"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "Konfigurēt ekrāna iestatījumus un izkārtojumu"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "Īsceļu komanda"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "Komanda nevar palikt tukša."

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "Tastatūras izkārtojuma atlase"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "_Ieslēgt taustiņu atkārtošanu"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr ""
"Kad atlasīts, nospiežot un turot taustiņu, tiek izmesta nepārtraukti viena "
"un tā pati rakstzīme"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "Atkā_rtotošanas aizture:"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "Laiks, milisekundēs, pirms taustiņa nospiešanas jāsāk atkārtot"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr ""
"Ātrums, ar kādu taustiņsitieni tiek ģenerēti, kamēr nospiest taustiņš  "

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "Rādīt _mirgošanu"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "Norāda vai teksta kursors mirgo, vai nē"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "Mirgošanas _aizture:"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "Aizture, milisekundēs, starp diviem kursora mirgojumiem"

#: dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_Tastatūras modelis"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1373
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr ""
"Sistēmas noklusētās vērtības tiks atjaunotas nākam reiz, kad pieteiksities."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "Rediģēt tastatūras iestatījumus un lietotņu īsceļus"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "Nospiediet kreiso peles taustiņu, lai mainītu izvēlēto lietotni."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "Neizdevās uzstādīt noklusēto tīmekļa pārlūku"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "Neizdevās uzstādīt noklusēto pasta lasītāju"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "Neizdevās uzstādīt noklusēto failu pārvaldnieku"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "Neizdevās uzstādīt noklusēto termināla emulatoru"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "Norādiet lietotni"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "Norādiet tīmekļa pārlūku"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "Norādiet pasta lasītāju"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "Norādiet pielāgoto failu pārvaldnieku"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "Norādiet termināla emulatoru"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"Norādiet lietotni, kuru vēlaties izmantot,\n"
"kā noklusēto tīmekļa pārlūku:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"Norādiet lietotni, kuru vēlaties izmantot,\n"
"kā noklusēto pasta lasītāju:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"Norādiet lietotni, kuru vēlaties izmantot,\n"
"kā noklusēto failu pārvaldnieku:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"Norādiet lietotni, kuru vēlaties izmantot,\n"
"kā noklusēto termināla emulatoru:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "Izmantot lietotni, kura nav iekļauta sarakstā."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "Norādiet vēlamo lietotni"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Lūdzu norādiet savu vēlamo tīmekļa\n"
"pārlūku un apstipriniet, lai turpinātu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Lūdzu norādiet savu vēlamo pasta lasītāju\n"
"un apstipriniet, lai turpinātu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Lūdzu norādiet savu vēlamo failu pārvaldnieku\n"
"un apstipriniet, lai turpinātu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"Lūdzu norādiet savu vēlamo termināla\n"
"emulatoru un apstipriniet, lai turpinātu."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "Neizdevās izpildīt noklusēto Tīmekļa pārlūku"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "Neizdevās izpildīt noklusēto Pasta lasītāju"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "Neizdevās izpildīt noklusēto Failu pārvaldnieku"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "Neizdevās izpildīt noklusēto Termināla emulatoru"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"Palaist noklusēto palīdzības TIPU ar neobligātajiem PARAMETRIEM, kur TIPS ir "
"viena no sekojošām vērtībām."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "TIPS [PARAMETRI]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:176
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:251
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "Nederīgs palīdzības tips \"%s\""

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:235
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Autortiesības (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. Visas tiesības paturētas.\n"
"\n"
"Autors Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Būvēts ar Gtk+-%d.%d.%d, skrien Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Lūdzu, ziņojiet par kļūdām uz <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "Lasīt e-pastu"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-sensible-browser.desktop.in.in:6
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible pārlūks"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "Debian X termināla emulators"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "Enlightened termināla emulators"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "Galeon tīmekļa pārlūks"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "Konqueror tīmekļa pārlūks"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links teksta pārlūks"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx teksta pārlūks"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "Mozilla Browser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "Opera Browser"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M teksta pārlūks"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "Xfce termināls"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "X terminālis"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:85
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "Aktīva ierīce dialogā"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:85
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "IERĪCES NOSAUKUMS"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "Kad atlasīta, ritināšanas ritenītis strādās pretējā virzienā"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr ""
"Faktors, kurš nosaka kursora ātruma palielinājumu pie peles pārvietošanas"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr ""
"Pikseļu skaits, ko peles kursoram jāpārvietojas īsa laikā, lai sāktos "
"akselerācija"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr ""
"Pikseļu skaits, ko peles kursoram jāpārvietojas, pirms vilkšanas operācija "
"var sākties"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "_Laiks:"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"Divi peles klikšķi ātrāk nekā norādītajā laikā (milisekundēs) tiks uzskatīti "
"par dubltklikšķi"

#: dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"Peles kursors nevar pārvietoties tālāk par attālumu starp diviem klikšķiem, "
"lai uzskatītu šo klikšķi, par dubultklikšķi"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "Konfigurēt kursora ierīču uzvedību un izskatu"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "Iestatījumu redaktors"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "Jauna īpašība"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:372
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:127
#, c-format
msgid "Property names must start with a '/' character"
msgstr "Īpašības nosaukumam jāsākas ar \"/\" rakstzīmi"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:383
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:136
#, c-format
msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
msgstr "Saknes elements (\"/\") nav derīgs īpašības nosaukums"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:414
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:160
#, c-format
msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
msgstr ""
"Īpašības nosaukumi nevar saturēt divas, vai vairāk, pēc kārtas, \"/\" "
"rakstzīmes "

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:428
#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:171
#, c-format
msgid "Property names cannot end with a '/' character"
msgstr "Īpašības nosaukums nevar beigties ar \"/\" rakstzīmi"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "Rediģēt īpašībās"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "Grafiskais iestatījumu redaktors priekš Xfconf"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "Kurus uzstādījumu dialogus rādīt"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "Visi _iestatījumi"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "Neizdevās palaist \"%s\""

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "Lipīgie taustiņi ir ieslēgti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "Lipīgie taustiņi ir izslēgti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:417
msgid "Sticky keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "Lēnie taustiņi ir ieslēgti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "Lēnie taustiņi ir izslēgti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:426
msgid "Slow keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "Lecošie taustiņi ir ieslēgti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "Lecošie taustiņi ir ieslēgti"

#: xfsettingsd/accessibility.c:435
msgid "Bounce keys"
msgstr "Lecošie taustiņi"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "Aizvietot skrejošo xsettings dēmonu (ja kāds ir)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce iestatījumu dēmons"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "Viedās grāmatzīmes"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "Slēpt etiķeti"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "Viedās grāmatzīmes"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "Vaicāt tīmekļa vietni no Xfce paneļa"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "Fails /proc/stat nav atrasts!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:178
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "Sistēmas noslodze: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:185
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Atmiņa: %ldMB no %ldMB tiek lietoti"

#: ../panel-plugin/systemload.c:193
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "Maiņvieta: %ldMB no %ldMB tiek izmantota"

#: ../panel-plugin/systemload.c:844
msgid "CPU monitor"
msgstr "CPU pārraugs"

#: ../panel-plugin/systemload.c:845
msgid "Memory monitor"
msgstr "Atmiņa pārraugs"

#: ../panel-plugin/systemload.c:846
msgid "Swap monitor"
msgstr "Maiņvietas pārraugs"

#: ../panel-plugin/systemload.c:847
msgid "Uptime monitor"
msgstr "Augšlaika pārraugs"

#: ../panel-plugin/systemload.c:852 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "Sistēmas noslodzes pārraugs"

#: ../panel-plugin/systemload.c:947 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "Novēro CPU noslodzi, maiņvietas izmantojumu un atmiņas nospiedumu"

#: ../panel-plugin/uptime.c:53
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "Fails /proc/uptime nav atrasts!"

#: ../terminal/main.c:117
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Loga vai cilnes atdalītājs"

#: ../terminal/main.c:122
msgid "Tab Options"
msgstr "Cilnes opcijas"

#: ../terminal/main.c:147
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "Apskaties %s man lapas, lai iegūtu pilnu opciju izskaidrojumu."

#: ../terminal/main.c:302
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
msgstr "Neizdevās piereģistrēt termināļa servisu: %s\n"

#: ../terminal/terminal-gdbus.c:80
msgid "User id mismatch"
msgstr "Lietotāju id nesakritība"

#: ../terminal/terminal-gdbus.c:86
msgid "Display mismatch"
msgstr "Attēlošanas nesakritība"

#: ../terminal/terminal-options.c:212
#, c-format
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"Opcijai \"--default-display\" nepieciešamas noklusētais X displejs, kā "
"parametrs"

#: ../terminal/terminal-options.c:228
#, c-format
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Opcijai \"--default-working-directory\" nepieciešams norādīt noklusēto darba "
"direktoriju, kā parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:245
#, c-format
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line"
msgstr ""
"Opcijai \"--execute/-x\" nepieciešams norādīt izpildāmo komandu, kuru "
"izpildīt uz atlikušās komandu rindas"

#: ../terminal/terminal-options.c:262
#, c-format
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcijai \"--command/-e\" nepieciešams norādīt izpildāmu komandu, kā parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:279
#, c-format
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Opcijai \"--working-directory\" nepieciešams norādīt darba direktoriju, kā "
"parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:294
#, c-format
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Opcijai \"--title/-T\" nepieciešams norādīt virsrakstu, kā parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:313
#, c-format
msgid ""
"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
msgstr "Opcijai \"--display\" nepieciešams norādīt X displeju, kā parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcijai \"--geometry\" nepieciešams norādīt loga ģeometriju, kā parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:343
#, c-format
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Opcijai \"--role\" nepieciešams norādīt loga lomu, kā parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:373
#, c-format
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "Opcijai \"--startup-id\" nepieciešams sāknēšnas id, kā parametrs"

#: ../terminal/terminal-options.c:389
#, c-format
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
"Opcijai \"--icon/-I\" nepieciešamas norādīt ikonas nosaukumu vai faila "
"nosaukumu, kā parametru"

#: ../terminal/terminal-options.c:458
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nezināma opcija \"%s\""

#: ../terminal/terminal-screen.c:581
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Neizdevās izpildīt, Jūsu, pieteikšanās čaulu."

#: ../terminal/terminal-screen.c:1525 ../terminal/terminal-screen.c:1554
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Neizdevas izpildīt bērnu"

#: ../terminal/terminal-util.c:79 ../xfce4-terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce Termināļā emulators"

#: ../terminal/terminal-util.c:89
msgid "Visit Terminal website"
msgstr "Apmeklēt termināļa mājas lapu"

#: ../terminal/terminal-widget.c:324
msgid "Compose Email"
msgstr "Rakstīt e-pastu"

#: ../terminal/terminal-widget.c:483
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
"or length (%d)\n"
msgstr ""
"Nevarēju nomest tipa text/plain atlasi terminālī: Nepareizs formāts (%d) vai "
"garums (%d)\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:499
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Nevarēju nomest Mozilla URL terminālī: Nepareizs formāts (%d) vai garums "
"(%d)\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:525
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Nevarēju nomest URI saraksti terminālī: Nepareizs formāts (%d) vai garums "
"(%d)\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:570
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Saņemti nederīgi krāsu dati: Nepareizs formāts (%d) vai garums (%d)\n"

#: ../terminal/terminal-widget.c:704
#, c-format
msgid "Failed to open the URL `%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt URL `%s'"

#: ../terminal/terminal-window.c:197
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Atvērt jaunu termināļa cilni"

#: ../terminal/terminal-window.c:198
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Atvērt jaunu termināļa logu"

#: ../terminal/terminal-window.c:204
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ielīmēt no starpliktuves"

#: ../terminal/terminal-window.c:210
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Uzstādīt virsrakstu..."

#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Display help contents"
msgstr "Parādīt palīdzības saturu"

#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Rādīt/slēpt izvēlnes joslu"

#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Rādīt loga ro_bežas"

#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Rādīt/slēpt loga dekorācijas"

#: ../terminal/terminal-window.c:536
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Aizvērt visus cilņus?"

#: ../terminal/terminal-window.c:1593
msgid "Window Title|Set Title"
msgstr "Uzstādīt virsrakstu"

#: ../terminal/terminal-window.c:1620
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Ievadiet jauno virsrakstu esošajam termināļa cilnim"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:1
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Aizvietot sākotnējo virsrakstu"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:2
msgid "Goes before initial title"
msgstr "Iet pirms sākotnējā virsraksta"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:3
msgid "Goes after initial title"
msgstr "Iet pēc sākotnējā virsraksta"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:4
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Netiek rādīts"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:8
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Nekas (izmantot tīrtoņa krāsu)"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:10
msgid "Transparent background"
msgstr "Caurspīdīgs fons"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:15
msgid "Erase TTY"
msgstr "Dzēst TTY"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:21
msgid "_Initial title:"
msgstr "_Sākotnējais virsraksts:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:22
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "_Dinamiski-uzstādītais virsraksts:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:24
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_Izpildīt komandu, kā pieteikšanās čaulu"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:25
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"Norādiet šo opciju, lai uzspiestu Terminālim palaist čaulu, kā pieteikšanās "
"čaulu, kad tiek atvērts jauns terminālis. Apskatiet savas čaulas "
"dokumentāciju, lai uzinātu atšķirību starp interaktīvās čaulas izpildi un "
"pieteikšanās čaulas izpildi."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:26
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Atja_unināt utmp/wtmp ierakstus, kad tiek palaista komanda"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:28
msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
msgstr "Ritināt vienu _rindu izmantojot Shift-Uz augšu/-Uz leju taustiņus"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
"arrow keys together with the Shift key."
msgstr ""
"Ieslēgt šo opciju, lai varētu ritināt tikai vienu rindu, izmantojot uz augšu "
"un leju taustiņus kopā ar Shift taustiņu."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:30
msgid "Scroll on ou_tput"
msgstr "Ri_tināt izvadu"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:31
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"Šī opcija nosaka vai terminālis automātiski ritinās uz leju rindiņas, kad "
"jaunu izvadu ģenerē skrejoša komanda terminālī."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:33
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
"window to the command prompt."
msgstr ""
"Ļauj jums ar jebkuru taustiņu termināļa logā noritināties uz komandu uzvedni."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:34
msgid "Scr_ollbar is:"
msgstr "_Ritjosla ir:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:36
msgid ""
"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
msgstr "Norādiet ritināšanas rindu skaitu izmantojot ritjoslu."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:58
msgid "Allow bold te_xt"
msgstr "Atļa_ut treknrakstu tekstā"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:59
msgid ""
"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
"to use bold text."
msgstr ""
"Šī opcija ļauj lietotnēm, kuras skrien iekš termināļa loga, izmantot "
"treknrakstu tekstā."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:63
msgid "Select Background Image File"
msgstr "Norādiet fona attēla failu"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:64
msgid "Transpare_ncy:"
msgstr "_Caurspīdīgums:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:66
msgid "Display _menubar in new windows"
msgstr "Rādīt _izvēlnes joslu jaunajos logos"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:67
msgid ""
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
msgstr "Šī opcija rāda izvēlnes joslu jaunizveidotajos termināļa logos."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:70
msgid "Display _borders around new windows"
msgstr "Attēlot ro_bežas ap jaunajiem logiem"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:71
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr "Šī opcija rāda logu dekorācijas ap jaunizveidotajiem termināļu logiem."

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:75
msgid "Opening New Windows"
msgstr "Atveru jaunus logus"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:76
msgid "Reset tab activity _indicator after"
msgstr "At_iestatīt cilnes aktivitātes indikātoru pēc"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:78
msgid "Tab Activity Indicator"
msgstr "Cilnes aktivitātes indikātors"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:82
msgid "Tab activit_y color:"
msgstr "_Cilnes aktivitātes krāsa:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:91
msgid "Choose tab activity color"
msgstr "Izvēlaties cilnes aktivitātes krāsu"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:122
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Atiestatīt saderības opcijas uz noklusētajām"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:123
msgid ""
"These options may cause some applications to behave\n"
"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
"certain applications and operating systems that expect\n"
"different terminal behavior."
msgstr ""
"Šīs opcijas var likt dažām lietotnēm uzvesties nepareizi.\n"
"Opcijas ir paredzētas, lai ļautu strādāt noteiktām lietotnēm\n"
"un operētājsistēmām, kurām termināļa uzvedība atšķiras.\n"
" "

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:129
msgid ""
"Consider the following characters part of a _word\n"
"when double clicking:"
msgstr ""
"Ņe_mt vērā sekojošas rakstzīmes, kā daļu no\n"
"vārda, pie dubultklikšķa:"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:131
msgid "Rese_t double click options to defaults"
msgstr "_Atiestatīt dubultklikšķa opcijas uz noklusētajām"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:135
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "Izslēgt visus izvēl_nes pieejas taustiņus (piemērām, Alt+f)"

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:136
msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
msgstr "Izslēgt izvēln_es īsceļa taustiņus (F10 noklusētais) "

#: ../terminal/terminal-preferences.glade.h:137
msgid "Menubar Access"
msgstr "Izvēlnes joslas pieeja"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "Laiks pārtraukumam"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "Laika uzstādījumi"

#. Create break countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "Laiks starp pārtraukumiem:"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "Pārtraukuma garums:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "Aizkavēšanas garums:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "Atļaut aizkavēt"

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "Rādīt atlikušo laiku panelī"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "Rādīt stundas"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "Rādīt sekundes"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "Automātiski kontrolē laika iztecējumu un pārtraukumus"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%dh %dm %ds palicis"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "%dm %ds palicis"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%ds palicis"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "Pievienot jaunu trauksmi"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "Apturēt taimeri"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "Pie %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "Ievadiet atskaites punkta laiku"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "Ievadiet trauksmes laiku (24st formāts)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "st  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "m  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "s  "

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"Atskaites periods /\n"
"Trauksmes laiks"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "Mēģinājumu skaits"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "  Laika intervāls (sek.)"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "Xfce4 Taimeris"

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "Taimera spraudnis Xfce panelim"

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:412
msgid "Could not execute command:"
msgstr "Nevarēju izpildīt komandu:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:790
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:819
msgid "Width (in chars):"
msgstr "Platums (rakstzīmēs)"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:850
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "Saglabāto vēstures vienumu skaits:"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "Komandu rindas interfeis ar auto-pabeigšanu un komandu vēsturi."

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Verve Command Line"
msgstr "Verve komandu rinda"

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:61
msgid "Failed to connect to the D-BUS session bus."
msgstr "Neizdevās savienoties ar D-BUS sesijas maģistrāli."

#. Print error message
#: ../scripts/verve-focus.c:84
msgid ""
"There seems to be no Verve D-BUS provider (e.g. the Verve panel plugin) "
"running."
msgstr ""
"Liekas, ka neviens Verve D-BUS pakalpojuma sniedzējs (Verve paneļa "
"spraudnis) neskrien."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:159 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "Nav nesēja signāla"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:180
msgid "No device configured"
msgstr "Nav konfigurēta ierīce"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:501
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "Wavelan spraudņa uzstādījumi"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:549
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "_Slēpt, kad nepieslēgts"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:570
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr "Piezīme: Būs grūti veikt konfigurāciju, kad nav pieejama ierīce."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:617 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "Apskatīt bezvadu tīkla statusu"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: ../panel-plugin/weather.c:122
msgid "WS"
msgstr "VĀ"

#: ../panel-plugin/weather.c:128 ../panel-plugin/weather.c:131
msgid "WD"
msgstr "VV"

#: ../panel-plugin/weather.c:1479 ../panel-plugin/weather.desktop.in.h:1
msgid "Weather Update"
msgstr "Laikapstākļu atjaunināšana"

#: ../panel-plugin/weather.c:1641
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "Nevar atjaunināt laikapstākļu datus"

#.
#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#.
#: ../panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "Temperatūra (T)"

#: ../panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "Vēja ātrums (VĀ)"

#: ../panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "Vēja virziens (VV)"

#: ../panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "Mitrums (M)"

#: ../panel-plugin/weather-summary.c:474
msgid "Dew point"
msgstr "Rasas punkts"

#. wind
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"Vējš\n"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:52
msgid "CALM"
msgstr "Mierīgs"

#.
#. * TRANSLATORS: How these symbols are named and defined is explained at
#. * http://om.yr.no/forklaring/symbol/ and http://api.yr.no/faq.html#symbols.
#. * To be more concise / shorter, the plugin uses names that deviate a bit from yr.no, so that
#. * they fit well in the tooltip, forecast tab etc.
#. *
#. * More information can be obtained from the following pages:
#. * http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index
#. * http://www.theweathernetwork.com/index.php?product=help&placecode=cabc0164&pagecontent=helpicons
#. * http://www.mir-co.net/sonstiges/wetterausdruecke.htm
#. * The latter page is in German, but it contains a symbol table with Norwegian descriptions.
#.
#. Symbols 16-19 are used for polar days
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:120
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:173
msgid "Sunny"
msgstr "Saulains"

#: ../panel-plugin/weather-translate.c:123
msgid "Cloudy"
msgstr "Mākoņains"

#: ../panel-plugin/weather.desktop.in.h:2
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "Rādīt tagadējos laika apstākļus"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "Izvietot uz darbvirsmas"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:499
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "Grupas ikonas izmērs:"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "Dzēst nesen lietotos"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "Rādīt:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "Kļūda startējot izvēlnes redaktoru."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "Kļūda slēdzot ekrānu."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "Kļūda izrakstoties."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "Kļūda atverot iestatījumus."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "Ikona un nosaukums"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:96
msgid "Man Pages"
msgstr "Palīdzība"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "Nosaukums:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:101
msgid "Open URI"
msgstr "Atvērt URL"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "Paneļa poga"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "Izvietot meklēšanas lauku blakus paneļa pogai"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "Rādīt komandas blakus meklēšanas laukam"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "Dzēst darbību \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "Dzēst izvēlēto darbību"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "Startēt %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "Meklēt darbības"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "Meklēt darbību"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:135
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izvēlēties ikonu"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "Rādīt izvēlni ērtākai piekļuvei programmām"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "Rādīt programmu aprakstus"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:424
msgid "Show generic application _names"
msgstr "Rādīt programmu oriģinālos nosaukumus"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "Kārtot pēc alfabēta A-Z"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "Kārtot pēc alfabēta Z-A"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "Pārslēgt grupas pārslīdot kursoram"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "Darbība tiks dzēsta."

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "Nevarēja izvietot uz darbvirsmas."

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "Nevar pievienot panelim."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "Whisker izvēlne"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "Labot programmas"

#: ../panel-plugin/dnd.c:73
#, c-format
msgid "Do you want remove the dockapp \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties noņemt enkura lietotni \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/props.c:386
msgid "No dockapp is running!"
msgstr "dockapp neskrien!"

#. Create the configure dialog.
#: ../panel-plugin/props.c:415
msgid "WMdock"
msgstr "WMdock"

#: ../panel-plugin/props.c:418
msgid "Remove dockapp"
msgstr "Noņemt doka lietotni"

#: ../panel-plugin/props.c:435
msgid "Dockapp detection"
msgstr "Doka lietotne atrasta"

#: ../panel-plugin/props.c:483
msgid "Select dockapp to configure:"
msgstr "Atlasiet konfigurējamo doka lietotni:"

#: ../panel-plugin/props.c:492
msgid "Shell command:"
msgstr "Čaulas komanda:"

#: ../panel-plugin/props.c:503
msgid "Display tile in the background."
msgstr "Attēlot virsrakstu fonā."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:152
msgid "Show layout as:"
msgstr "Rādīt izkārtojumu, kā:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:243
msgid "Manage layout:"
msgstr "Pārvaldīt izkārtojumu"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:249
msgid "globally"
msgstr "globāli"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "per window"
msgstr "pa logam"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per application"
msgstr "pa aplikācijai"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:409
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "Klaviatūras izkārtojuma spraudnis"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:411
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "Ļauj konfigurēt un izmantot vairākus klaviatūru izkārtojumus"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "Klaviatūras izkārtojuma uzstādījumi un pārslēgšanas spraudnis"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:985
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "Neizdevās izpildīt ResetProperty DBus izsaukumu"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "Neizdevās izveidot konfigurācijas direktoriju \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "Atļauja liegta, pie īpašības \"%s\" modificēšanas, kanālā \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:344
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "Īpašība \"%s\" neeksistē uz kanāla \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās noņemt kanālu \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "Nederīgs tips priekš <property>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "Nevarēja parsēt vērtības tipu \"%s\" no \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "Tipa atribūts <value> nevar būt masīvs"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "Nederīgs tips priekš <value>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1903
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "Kanāls \"%s\" neeksistē"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1961
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "Neizdevās rakstīt uz kanālu \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "Neizdevās atrast Xfconf aizmuguri ar tipu \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "Kanāla nosaukums nevar būt tukša virkne"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr ""
"Īpašības nosaukums nevar būt tukšs, vai \"/\", ja rekursīvā atstatīšana "
"norādīta"

#: ../xfconfd/main.c:151
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "Izdrukāt xconfd versiju."

#: ../xfconfd/main.c:153
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"Kuru konfigurācijas aizmuguri izmantot. Pirmā norādītā aizmugure tiek "
"atvērta rakstīt/lasīt; citas tikai lasīt."

#: ../xfconfd/main.c:156
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "Zarot fonā pēc palaišanas; noderīgi tikai testa nolūkiem"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "Xfce konfigurācijas dēmons"

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "Xfce konfigurācijas dēmons"

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "Ziņot par kļūdām uz http://bugs.xfce.org/\n"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "Kļūda parsējot opciju: %s\n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:483
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "Neviena aizmugure nav sākta"

#: ../xfconf-query/main.c:180
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "Kanāls, kuru vaicāt/modificēt"

#: ../xfconf-query/main.c:184
msgid "The property to query/modify"
msgstr "Īpašība, kuru vaicāt/modificēt"

#: ../xfconf-query/main.c:188
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "Jaunā vērtība, jo uzstādīt īpašībai"

#: ../xfconf-query/main.c:192
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "Izdot īpašību sarakstu (vai kanālus, ja -c ir norādīts)"

#: ../xfconf-query/main.c:200
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "Izveidot jaunu īpašību, ja tāda jau neeksistē"

#: ../xfconf-query/main.c:204
msgid "Specify the property value type"
msgstr "Norādiet īpašības vērtības tipu"

#: ../xfconf-query/main.c:208
msgid "Reset property"
msgstr "Atstatīt īpašību"

#: ../xfconf-query/main.c:212
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "Rekursīvā (izmantot ar -r)"

#: ../xfconf-query/main.c:216
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "Uzspiest masīvu, pat ja ir tikai viens elements"

#: ../xfconf-query/main.c:224
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "Novērot kanālu uz īpašību maiņām"

#: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
#, c-format
msgid "Backdrop list file is not valid"
msgstr "Aizmugures saraksta fails nav derīgs"

#. no need to escape markup; it's already done for us
#: ../settings/main.c:162
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Size: %dx%d</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>Izmērs: %dx%d</i>"

#: ../settings/main.c:278
msgid "Removable Devices"
msgstr "Noņemamās ierīces"

#: ../settings/main.c:458
#, c-format
msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
msgstr "Nevar izveidot aizmugures sarakstu \"%s\""

#: ../settings/main.c:462 ../settings/main.c:779
msgid "Backdrop List Error"
msgstr "Aizmugures saraksta kļūda"

#: ../settings/main.c:487
msgid "Create/Load Backdrop List"
msgstr "Izveidot/Ielādēt aizmugures sarakstu"

#: ../settings/main.c:511
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"Fails \"%s\" nav derīgs aizmugures saraksta fails. Vai vēlaties pārrakstīt?"

#: ../settings/main.c:516
msgid "Invalid List File"
msgstr "Nederīgs saraksta fails"

#: ../settings/main.c:519
msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
msgstr "Pārrakstot failu, tiks zaudēt šī faila saturs."

#: ../settings/main.c:775
#, c-format
msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
msgstr "Neizdevās rakstīt aizmugures sarakstu uz  \"%s\""

#: ../settings/main.c:802
msgid "Add Image File(s)"
msgstr "Pievienot attēlu failu(-us)"

#: ../settings/main.c:1248
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
msgstr "Ekrāns %d, Monitors %d (%s)"

#: ../settings/main.c:1252
#, c-format
msgid "Screen %d, Monitor %d"
msgstr "Ekrāns %d, Monitors %d"

#: ../settings/main.c:1260
#, c-format
msgid "Monitor %d (%s)"
msgstr "Monitors %d (%s)"

#: ../settings/main.c:1518
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Darbvirsmas uzstādījumi"

#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Desktop "
msgstr "Darbvirsma"

#: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
msgstr "Uzstādīt darbvirsmas fonu un izvēlnes, un ikonas uzvedību"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
msgid "<b>Adjustments</b>"
msgstr "<b>Pielāgošana</b>"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Attēli</b>"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5
msgid "Add an image to the list"
msgstr "Pievienot attēlu sarakstam"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
msgid "Automatically pick a random image from a list file"
msgstr "Automātiski izvēlēties nejaušu attēlu no saraksta faila"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:10
msgid "Create a new list, or load an existing one"
msgstr "Izveidot jaunu sarakstu, vai ielādēt jau eksistējošu"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11
msgid "Don't display an image at all"
msgstr "Nerādīt attēlu vispār"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13
msgid "Image _list"
msgstr "Attēlu _saraksts"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14
msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
msgstr "Palielināt vai pazemināt gala attēla spilgtumu"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
msgstr "Palielināt vai pazemināt gala attēla krāsu piesātinājumu"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
msgid "Remove the selected image(s) from the list"
msgstr "Izņemt atlasīto attēlu(-us) no saraksta"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
msgid "Sa_turation:"
msgstr "_Piesātinājums:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
msgid "Select First Color"
msgstr "Norādiet pirmo krāsu:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
msgid "Select Second Color"
msgstr "_Norādiet otro krāsu:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
msgid "Select a single image as the backdrop"
msgstr "Izvēlēties vienu attēlu, kā aizmugures bildi"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
msgstr "Norāda \"labo\" vai \"apakšējo\" krāsas tonējumu"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
msgstr "Norāda \"kreiso\" vai \"augšējo\" krāsas tonējumu"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
msgstr "Norāda kā attēls tiks izplests uz ekrāna"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
msgstr "Norāda stilu, kādā aizmugures attēls tiks zīmēts"

#: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34
msgid "_Single image"
msgstr "_Viens attēls"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
msgid "<b>Default Icons</b>"
msgstr "<b>Noklusēta ikona</b>"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>Darbvirsmas izvēlne</b>"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>Logu saraksta izvēlne</b>"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
msgid "B_utton:"
msgstr "_Poga:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
msgid "File/launcher icons"
msgstr "Faila/palaidēja ikonas"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13
msgid "Icon _size:"
msgstr "I_konas izmērs:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14
msgid "Icon _type:"
msgstr "_Ikonas tips:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15
msgid "Label trans_parency:"
msgstr "Etiķetes _caurspīdīgums:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19
msgid "Mo_difier:"
msgstr "Modifi_cēts:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20
msgid "Modi_fier:"
msgstr "Modi_ficēts:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "Uzstādīt darbvirsmas fonu un izvēlni, un ikonas uzvedību"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "Rā_dīt lietotnes ikonas izvēlnē"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "Rādīt lietotnes _ikonas izvēlnē"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "Rādīt _logu sarakstu uz vidējo klikšķi darbvirsmā"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "Rādīt _lietotnes izvēlni uz labo klikšķi darbvirsmā"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "Rādīt _pielīmētos logus tikai _aktīvajās darbavietās"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "Rādīt darbavietas _nosaukumus sarakstā"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33
msgid ""
"Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon "
"text"
msgstr ""
"Norādiet caurspīdības līmeni noapaļotajai etiķetei, kuru zīmē aiz ikonas "
"teksta"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "Izmantot _apakšizvēlnes logiem katrā darbavietā"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
msgid "Use custom _font size:"
msgstr "Izmantot pielāgotu _fonta izmēru:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
msgid "_Button:"
msgstr "_Poga:"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "_Rediģēt darbvirsmas izvēlni"

#: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45
msgid "_Menus"
msgstr "_Izvēlnes"

#: ../src/main.c:270
#, c-format
msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
msgstr "Šī ir %s versija %s, kura skrien uz Xfce %s.\n"

#: ../src/main.c:272
#, c-format
msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
msgstr "Celts ar GTK+ %d.%d.%d, saistīts ar GTK+ %d.%d.%d."

#: ../src/main.c:276
#, c-format
msgid "Build options:\n"
msgstr "Celšanas opcijas:\n"

#: ../src/main.c:277
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    Darbvirsmas izvēlne:        %s\n"

#: ../src/main.c:284
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Darbvirsmas ikonas:       %s\n"

#: ../src/main.c:291
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    Darbvirsmas faila ikonas:  %s\n"

#: ../src/main.c:322
#, c-format
msgid "%s is not running.\n"
msgstr "%s nav palaists.\n"

#: ../src/windowlist.c:261
#, c-format
msgid "<b>Workspace %d</b>"
msgstr "<b>Darbavieta %d</b>"

#: ../src/windowlist.c:272
#, c-format
msgid "<i>Workspace %d</i>"
msgstr "<i>Darbavieta %d</i>"

#: ../src/windowlist.c:368 ../src/windowlist.c:371
msgid "_Add Workspace"
msgstr "_Pievienot darbavietu"

#: ../src/windowlist.c:379
#, c-format
msgid "_Remove Workspace %d"
msgstr "_Novākt darbavietu %d"

#: ../src/windowlist.c:382
#, c-format
msgid "_Remove Workspace '%s'"
msgstr "_Novākt darbavietu '%s'"

#: ../src/xfce-desktop.c:1006
#, c-format
msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no aizmugures saraksta faila \"%s\":"

#: ../src/xfce-desktop.c:1008
msgid "Desktop Error"
msgstr "Darbvirsmas kļūda"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:592
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:636 ../src/xfdesktop-file-utils.c:803
#: ../src/xfdesktop-file-utils.c:818 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:447
msgid "Trash Error"
msgstr "Miskastes kļūda"

#. printf is to be translator-friendly
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:738
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "Neizdevās palaist \"%s\":"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:911
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Atvērt ar \"%s\""

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:986
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"Neizdevās palaist \"exo-desktop-item-edit\", kas ir nepieciešams, lai "
"izveidotu un rediģētu palaidējus un saites uz darbvirsmas."

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1354
msgid "_Open all"
msgstr "_Atvērt visu"

#. create launcher item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1391
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "Izveidot _palaidēju..."

#. create link item
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1407
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "Izveidot _URL saiti..."

#. create from template submenu
#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1438
msgid "Create From _Template"
msgstr "Izveidot no _veidnes"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1500
msgid "_Edit Launcher"
msgstr "_Rediģēt palaidēju"

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1667
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "Darbvir_smas uzstādījumi..."

#: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1677 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:701
msgid "P_roperties..."
msgstr "_Rekvizīti"

#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:449
msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
msgstr "Neizdevās sazināties ar Xfce miskastes pakalpojumu."

#: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:450
msgid ""
"Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash "
"service, such as Thunar."
msgstr ""
"Pārliecinieties, ka esat instalējuši Xfce miskastes pakalpojuma atbalstošu "
"faila pārvaldnieku, piemērām, Thunar."

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:451 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:493
msgid "Eject Failed"
msgstr "Izgrūšana neizdevās"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:528
msgid "Mount Failed"
msgstr "Montēšana neizdevās"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:669 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:672
msgid "E_ject Volume"
msgstr "I_zgrūst sējumu"

#: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:679
msgid "_Mount Volume"
msgstr "_Montēt sējumu"

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"Šis logs var būt aizņemts un neatbild.\n"
"Vai vēlaties terminēt lietotni?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "Sesijas pārvaldnieka sokets"

#: settings-dialogs/workspace-settings.c:307
msgid "Workspace Name"
msgstr "Darbavietas nosaukums"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "Konfigurēt loga uzvedību un īsceļus"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "Logu pārvaldnieka piedares"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "Noskaņot logu uzvedību un efektus"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>Virsraks_ta fonts</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>Virsraksta _novietojums</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "Uzklikšķiniet un velciet pogas, lai mainītu izkārtojumu"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "Loga virsraksts nav noņemams"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:384
msgid "Stick"
msgstr "Pielipināt"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>Pogu izkārtojums</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "Fokus sek_o pelei"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_Aizkavēt, pirms logs saņem fokusu:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>Fokusa modelis</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "Automātiski sniegt fokusu _jaunizveidotam logam"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>Jauna loga fokuss</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "Automātiski _pacelt logus, kad tie saņem fokusu"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "Aizkave, _pirms celt fokusētos logus:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>Pacelt pie fokusa</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "Pacelt logu, ka_d lietotnes logā ir ieklikšķināts "

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>Celt uz klikšķi</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "_Attālums:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>Logu piesaiste</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "_Malu pretestība :"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "Veicamā darbība pēc dubultklikšķa uz virsrakstu joslas"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>Dubultklikšķa _darbība</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "Neizdevās inicializēt xfconf. Iemesls: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_Iekļaut slēptos logus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "_Ciklēt cauri visiem logiem no visām darbavietām"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_Zīmēt rāmi apkārt atlasītajam logam, kamēr ciklo"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "Ci_klošana"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "Ievērot ICCM _standarta fokusa ieteikumu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "Kad logs paceļ sevi:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "_Novietot logu uz esošās darbavietas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "Pārslē_gties uz loga darbavietu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "_Taustiņš, ar kuru paķert un pārvietot logu:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_Pacelt logu, kad nospiest jebkurš peles taustiņš"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "Izm_antot malu pretestību, nevis logu piesaisti"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "Ziņot par _steidzamību mirkšķinot loga dekorāciju"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "Steidzamos logus _mirkšķināt nepārtraukti"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Pieejamība"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "Izmantot peles _ritentiņu, lai pārslēgtos starp darbavietām"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Atcerēties un atsaukt iepriekšējo darbavietu,\n"
"kad pārslēdzas ar klaviatūras īsinājumtaustiņiem"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "Apliekt darbavietas balstoties uz esošo darbvirsmas i_zkārtojumu"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "_Darbavietas"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "_Minimālais loga izmērs, lai palaistu gudro novietošanu:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "Pēc noklusētā, logus novietot:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "_Novietojums"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "Iespējot attēlošanas _kompozīciju"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "Rādīt _tieši pilna ekrāna pārklājuma logus"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "Rādīt ēnas ze_m izlecošajiem logiem"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "Rādīt ēnas zem loga _doka"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "Rādīt ēnas zem _parastiem logiem"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "Loga dekorāci_ju necaurspīdība:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>Caurspīdīgs</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>Necaurspīdīgs</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "Necaurspīdība _neaktīvam logam:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "Nec_aurspīdība loga pārvietošanas brīdī:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "Necaurspīdība loga iz_mēru maiņas brīdī:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "K_omponists"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "Darbavietu _skaits:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "Apmales, ir ekrāna daļa, kur logi netiks novietoti"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "Minimizēt _visus citus logus"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "Ritināt logu uz augšu"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "Ritināt logu uz leju"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "Kontekstuālā _palīdzība"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr "%s: norādi uz GtkMenu neizdevās saķert\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr "Kļūda lasot datus no bērna procesa: %s\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "Nevar izveidot helper-dialog:%s\n"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "Mape: "

#: ../src/main/module_dialogs.cc:186 ../src/main/previewer.cc:90
msgid "Previewer"
msgstr "Priekšskatītājs"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:20 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Formāts</b>"

#: ../ui/markverse.glade.h:12 ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:7
msgid "gtk-cancel"
msgstr "Atcelt"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"
msgstr ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"

#: ../ui/prefs.glade.h:169 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:173
msgid "Personal Notes"
msgstr "Personīgās piezīmes"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:61 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:61
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Priekšskatījums</b>"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:4
msgid "Html"
msgstr "Html"

#: ../ui/xi-export-bookmarks.glade.h:8
msgid "gtk-ok"
msgstr "OK"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:16 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:10
msgid "_Module Manager"
msgstr "Moduļu menedžeris"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:45 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:28
msgid "_Report Bug"
msgstr "_Ziņot par kļūdu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:114 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:2
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Atvērt šo grāmatzīmi jaunā cilnī"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:121 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:7
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "Iespraust Grāmatzīmi"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:155 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:26
msgid "Add an item"
msgstr "Pievienot ierakstu"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:157 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:28
msgid "Remove this item"
msgstr "Izņemt šo vienību"

#: src/xmoto/GameText.h:604
msgid "# Levels"
msgstr "# līmeņi"

#: src/xmoto/LevelsText.h:29
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr "(Izskatās, ka tu lieto vadības sviru. Neko darīt :P)"

#: src/xmoto/GameText.h:70
#, c-format
msgid "(by %s)"
msgstr "(%s izpildījumā)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:25
msgid ""
"... and the one to the left is the best of all\n"
"on this computer."
msgstr ""
"... un tas, pa kreisi, rāda labāko no visiem\n"
"rezultātiem šajā datorā."

#: src/xmoto/GameText.h:883
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "16 bitu skaņu paraugi, augsta kvalitāte"

#: src/xmoto/GameText.h:882
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "8 bitu skaņu paraugi, zema kvalitāte"

#: src/xmoto/LevelsText.h:31
msgid ": Brake"
msgstr ": bremzēt"

#: src/xmoto/LevelsText.h:32
msgid ": Change direction"
msgstr ": mainīt virzienu"

# XXX
# Hard-coded word order.  Here it is not a problem in Latvian, but it
# might be in other languages.  More below.
#: src/xmoto/LevelsText.h:30
msgid ": Drive forward"
msgstr ": braukt uz priekšu"

#: src/xmoto/LevelsText.h:33
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr ": griezties pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"

#: src/xmoto/LevelsText.h:34
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr ": griezties pulksteņa rādītāja virzienā"

#: src/xmoto/GameText.h:871
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Augstākas kvalitātes izvēlņu grafikas"

#: src/xmoto/LevelsText.h:70
msgid ""
"Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising.\n"
"Just before your head hit the block, make a quick left/right\n"
"combination, and you should be on the other side.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Lēnām dodies pa labi, tā lai priekšējais ritenis celtos uz augšu.\n"
"Tieši pirms tam, kad tavai galvai būtu jāatsitas pret apmali,\n"
"izdari strauju pa kreisi/pa labi kombināciju, un tev vajadzētu\n"
"veiksmīgi nonākt otrā pusē.\n"
"Pamēģini!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:62
msgid ""
"Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to\n"
"keep the front wheel at the ground..."
msgstr ""
"Uzņem ātrumu! Brauc cik ātri vien iespējams, un\n"
"centies turēt priekšējo riteni pie zemes."

#: src/xmoto/GameText.h:363 src/xmoto/GameText.h:426
msgid "Accelerates"
msgstr "Uzņemt ātrumu"

#: src/xmoto/GameText.h:996
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Pievienot līmeni iecienītajiem līmeņiem"

#: src/xmoto/GameText.h:43
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Ielikt melnajā sarakstā"

#: src/xmoto/GameText.h:42
msgid "Add to favorite"
msgstr "Pielikt iecienītajiem"

# XXX
# Change "Add/remove to" to "Add to/remove from".
#: src/xmoto/GameText.h:699
msgid "Add/remove to blacklisted levels"
msgstr "Pievienot/dzēst no melnā saraksta"

#: src/xmoto/GameText.h:697
msgid "Add/remove to favorite levels"
msgstr "Pievienot/dzēst no iecienītajiem līmeņiem"

#: src/xmoto/GameText.h:513
msgid "Added to blacklist"
msgstr "Ielikts melnajā sarakstā"

#: src/xmoto/GameText.h:511
msgid "Added to favorites"
msgstr "Pievienots iecienītajiem"

#: src/xmoto/GameText.h:137
msgid "Additional Programming"
msgstr "Papildu programmēšana"

#: src/xmoto/GameText.h:45 src/xmoto/GameText.h:51
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Visi (uz šī datora)"

#: src/xmoto/GameText.h:1154
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Visi X-Moto līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:46 src/xmoto/GameText.h:1117
msgid "All levels"
msgstr "Visi līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:730
msgid ""
"An unexpected error has occurred. There may be some problems with the web "
"site."
msgstr "Notikusi negaidīta kļūda. Iespējams, ka serverī radušās problēmas."

#: src/xmoto/GameText.h:233
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "Ikvienam, kas jebkādā veidā palīdzējis"

#: src/xmoto/GameText.h:55
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Automātiska ierakstu saglabāšana"

#: src/xmoto/GameText.h:857
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr "Sākot spēli, automātiski lejupielādēt labākos laikus no tīmekļa"

#: src/xmoto/GameText.h:984
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Automātiski pirms spēles parādīt visu līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:826
msgid "Back to the game"
msgstr "Atpakaļ uz spēli"

#: src/xmoto/GameText.h:824
msgid "Back to the main menu"
msgstr "Atpakaļ uz galveno izvēlni"

#: src/xmoto/GameText.h:68
msgid "Best player"
msgstr "Labākais spēlētājs"

#: src/xmoto/GameText.h:881
msgid "Best sound quality"
msgstr "Visaugstākā skaņas kvalitāte"

#: src/xmoto/GameText.h:1120
msgid "Blacklisted levels"
msgstr "Līmeņu melnais saraksts"

#: src/xmoto/GameText.h:365 src/xmoto/GameText.h:428
msgid "Brakes"
msgstr "Bremzēt"

#: src/xmoto/GameText.h:834
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "Pārlūkot visus pieejamos līmeņus"

#: src/xmoto/GameText.h:832
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Iebūvētie un savrupi ārējie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:611
msgid "By author"
msgstr "Pēc autora"

#: src/xmoto/GameText.h:618 src/xmoto/GameText.h:1127
msgid "By best driver"
msgstr "Pēc labākā braucēja"

#: src/xmoto/GameText.h:619
msgid "By length"
msgstr "Pēc garuma"

#: src/xmoto/GameText.h:719
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not available on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Šo tēmu nav iespējams atjaunot!\n"
"Tēma nav pieejama tīmeklī vai\n"
"tavs tēmu saraksts ir novecojis."

#: src/xmoto/GameText.h:78
msgid "Change Key..."
msgstr "Mainīt taustiņu..."

#: src/xmoto/GameText.h:77
msgid "Change direction"
msgstr "Mainīt virzienu"

#: src/xmoto/GameText.h:448
msgid "Change mirror mode"
msgstr "Ieslēgt/izslēgt spoguļrežīmu"

#: src/xmoto/GameText.h:838
msgid "Change player profile"
msgstr "Mainīt spēlētāja profilu"

#: src/xmoto/GameText.h:1024
msgid "Change the X-Moto language"
msgstr "Mainīt X-Moto valodu"

#: src/xmoto/GameText.h:723
msgid "Check WWW"
msgstr "Pārbaudīt WWW"

#: src/xmoto/GameText.h:954
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Sākot spēli, meklēt jaunus rekordus"

#: src/xmoto/GameText.h:952
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Sākot spēli, meklēt jaunus līmeņus"

#: src/xmoto/GameText.h:963
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Meklēt tīmeklī jaunas tēmas"

#: src/xmoto/GameText.h:288
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Sākot meklēt jaunus rekordus"

#: src/xmoto/GameText.h:286
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Sākot meklēt jaunus līmeņus"

#: src/xmoto/GameText.h:301
msgid "Check your Internet connection !"
msgstr "Pārbaudi savu interneta pieslēgumu!"

#: src/xmoto/GameText.h:279
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Tiek meklētas esošās istabas..."

#: src/xmoto/GameText.h:276
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Tiek meklēti jauni līmeņi..."

#: src/xmoto/GameText.h:84
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Tiek meklēti jauni vai atjaunoti līmeņi..."

#: src/xmoto/GameText.h:282
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Tiek meklētas jaunas tēmas..."

#: src/xmoto/GameText.h:86
msgid "Choose Level"
msgstr "Izvēlies līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:962
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Izvēlies X-Moto grafisko tēmu"

#: src/xmoto/GameText.h:1001
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Izvēlies spēlētāju skaitu"

#: src/xmoto/GameText.h:972
msgid ""
"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "
"information, check the website)"
msgstr ""
"Izvēlies, kur augšup-/lejupielādēt ierakstus un rekordu sarakstus (lai "
"uzzinātu vairāk, apmeklē mājas lapu)"

#: src/xmoto/GameText.h:932
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Izvēlies, kuru spoku rādīt"

#: src/xmoto/GameText.h:974
msgid "Choose your room"
msgstr "Izvēlies savu istabu"

#: src/xmoto/GameText.h:992
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Noklikšķini, lai izvēlētos ekrāna izšķirtspēju"

#: src/xmoto/GameText.h:897
msgid "Close level pack"
msgstr "Aizvērt līmeņu paku"

#: src/xmoto/GameText.h:1026
msgid "Code of the language"
msgstr "Valodas kods"

#: src/xmoto/GameText.h:994
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "Pabeigti līmeņi / līmeņu skaits pakā"

#: src/xmoto/GameText.h:94
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Konfigurēt vadības sviru..."

#: src/xmoto/GameText.h:634
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Konfigurēt starpnieku..."

#: src/xmoto/GameText.h:836
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Konfigurēt X-Moto iestatījumus"

#: src/xmoto/GameText.h:849
msgid "Configure audio options"
msgstr "Konfigurēt audio iespējas"

#: src/xmoto/GameText.h:850
msgid "Configure control options"
msgstr "Konfigurēt vadības iespējas"

#: src/xmoto/GameText.h:847
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Konfigurēt grafiskās iespējas"

#: src/xmoto/GameText.h:820
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Norādi savu interneta pieslēgumu"

#: src/xmoto/GameText.h:969
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Konfigurēt galvenos WWW iestatījumus"

#: src/xmoto/LevelsText.h:65
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Tagad tu esi īsts lēkšanas meistars!"

#: src/xmoto/GameText.h:1166
msgid "Crappiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Visdraņķīgākie X-Moto līmeņi, spriežot pēc tīmekļa balsojuma"

#: src/xmoto/GameText.h:1124
msgid "Crappiest levels"
msgstr "Visdraņķīgākie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1141
msgid "Crappy levels"
msgstr "Draņķīgi līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:892
msgid "Create new player profile"
msgstr "Izveidot jaunu spēlētāja profilu"

#: src/xmoto/GameText.h:257
msgid "Death Animation"
msgstr "Bojāejas animācija"

#: src/xmoto/GameText.h:263
msgid "Delete from blacklist"
msgstr "Dzēst no melnā saraksta"

#: src/xmoto/GameText.h:262
msgid "Delete from favorite"
msgstr "Dzēst no iecienītajiem"

#: src/xmoto/GameText.h:998
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "Dzēst līmeni no iecienītajiem līmeņiem"

#: src/xmoto/GameText.h:514
msgid "Deleted from blacklist"
msgstr "Izdzēsts no melnā saraksta"

#: src/xmoto/GameText.h:512
msgid "Deleted from favorites"
msgstr "Izdzēsts no iecienītajiem"

#: src/xmoto/GameText.h:269
msgid "Direct Connection"
msgstr "Tiešs pieslēgums"

#: src/xmoto/GameText.h:874
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr "Deaktivizēt lielāko daļu to grafiku, kas nav būtiskas spēlei"

#: src/xmoto/GameText.h:876
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr ""
"Deaktivizēt dažas no resursu ziņā visintensīvākajām grafikām, piemēram, "
"daļiņas"

#: src/xmoto/GameText.h:267
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "Rādīt spoka informāciju"

#: src/xmoto/GameText.h:266
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "Rādīt spoka laika atšķirību"

#: src/xmoto/GameText.h:941
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "Parādīt laika atšķirību starp spoku un tevi"

#: src/xmoto/GameText.h:259
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Vai tiešām dzēst spēlētāju?"

#: src/xmoto/GameText.h:260
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Vai tiešām dzēst ierakstu?"

#: src/xmoto/GameText.h:48
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Vai ļaut X-Moto pieslēgties internetam,\n"
"lai meklētu jaunus līmeņus un citu\n"
"spēlētāju labākos rezultātus?"

#: src/xmoto/GameText.h:746
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Vai atjaunot līmeni \"%s\"?"

#: src/xmoto/GameText.h:1022
msgid "Don't show the ghosts while playing"
msgstr "Nerādīt spokus spēles laikā"

#: src/xmoto/LevelsText.h:26
msgid ""
"Down here there's the minimap, which shows the level\n"
"around you, so you know where you're heading."
msgstr ""
"Šeit, apakšā, atrodas minikarte. Tajā redzams\n"
"apkārt esošais līmenis, lai tu zinātu, kurp dodies."

#: src/xmoto/GameText.h:964
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Lejupielādēt vai atjaunot izvēlēto tēmu"

#: src/xmoto/GameText.h:818
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr ""
"Lejupielādēt X-Moto jaunākos pasaules rekordus un meklēt jaunus līmeņus"

#: src/xmoto/GameText.h:274
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Tiek lejupielādēti jauni līmeņi...\n"
"Nospied ESC, lai pārtrauktu."

#: src/xmoto/GameText.h:273
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Tiek lejupielādēti rekordi..."

#: src/xmoto/GameText.h:270
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Tiek lejupielādēts spoks..."

#: src/xmoto/GameText.h:272
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Tiek lejupielādēts rekords..."

#: src/xmoto/GameText.h:281
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Tiek lejupielādēti jauniem līmeņiem\n"
"nepieciešamie tēmas dati...\n"
"Nospied ESC, lai pārtrauktu."

#: src/xmoto/LevelsText.h:40
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Tagad dodies tās virzienā..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:48
msgid ""
"Drive to the left, accelerate, and when you are in\n"
"the air, try to adjust your attitude with the left\n"
"and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr ""
"Dodies pa kreisi, uzņem ātrumu un, kad esi gaisā,\n"
"centies regulēt savu stāvokli pārmaiņus gan ar labo,\n"
"gan kreiso bulttaustiņu, lai nokristu uz riteņiem."

#: src/xmoto/GameText.h:1164
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Visvieglākie X-Moto līmeņi, spriežot pēc tīmekļa balsojuma"

#: src/xmoto/GameText.h:1123
msgid "Easiest levels"
msgstr "Visvieglākie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:285
msgid "Enable Audio"
msgstr "Aktivizēt audio"

#: src/xmoto/GameText.h:289
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Aktivizēt konteksta palīdzību"

#: src/xmoto/GameText.h:290
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Aktivizēt dzinēja skaņu"

#: src/xmoto/GameText.h:291
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Aktivizēt spoku"

#: src/xmoto/GameText.h:296
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "Aktivizēt pieeju tīmeklim"

#: src/xmoto/GameText.h:877
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "Aktivizēt visus grafiskos efektus"

#: src/xmoto/GameText.h:982
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Aktivizēt motocikla izjukšanas animāciju"

#: src/xmoto/GameText.h:476 src/xmoto/GameText.h:696
msgid "Enable/disable ugly mode"
msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt neglīto režīmu"

#: src/xmoto/GameText.h:385 src/xmoto/GameText.h:473
msgid "Enable/disable web"
msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt tīmekli"

#: src/xmoto/GameText.h:959
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Aktivizēt fona mūziku galvenajā izvēlnē"

#: src/xmoto/GameText.h:298
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Ievadi ieraksta nosaukumu"

#: src/xmoto/GameText.h:297
msgid "Enter player name"
msgstr "Ievadi spēlētāja vārdu"

#: src/xmoto/GameText.h:1000
msgid "Enter text to filter the level list"
msgstr "Ievadi tekstu līmeņu saraksta filtrēšanai"

#: src/xmoto/GameText.h:1004
msgid "Enter text to filter the replay list"
msgstr "Ievadi tekstu ierakstu saraksta filtrēšanai"

#: src/xmoto/GameText.h:229
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "Visiem, kas taisījuši līmeņus"

#: src/xmoto/GameText.h:1194
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr "Ārējie līmeņi (tie, kas atrodas \"My levels\" mapē)"

#: src/xmoto/GameText.h:302
msgid "Failed to check for levels."
msgstr "Neizdevās meklēt līmeņus."

#: src/xmoto/GameText.h:303
msgid "Failed to download high-scores."
msgstr "Neizdevās lejupielādēt rekordus."

#: src/xmoto/GameText.h:304
msgid "Failed to download levels."
msgstr "Neizdevās lejupielādēt līmeņus."

#: src/xmoto/GameText.h:305
msgid "Failed to download the replay."
msgstr "Neizdevās lejupielādēt ierakstu."

#: src/xmoto/GameText.h:306
msgid "Failed to download the rooms list."
msgstr "Neizdevās lejupielādēt istabu sarakstu."

#: src/xmoto/GameText.h:307
msgid "Failed to get the selected theme"
msgstr "Neizdevās iegūt izvēlēto tēmu."

#: src/xmoto/GameText.h:308
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Neizdevās sagatavot līmeni!"

#: src/xmoto/GameText.h:309
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Neizdevās ielādēt ierakstu!"

#: src/xmoto/GameText.h:311
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Neizdevās saglabāt ierakstu!\n"
"Varbūt pamēģini citu nosaukumu?"

#: src/xmoto/GameText.h:312
msgid "Failed to update the theme list"
msgstr "Neizdevās atjaunot tēmu sarakstu."

#: src/xmoto/GameText.h:872
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "Visaugstākās kvalitātes izvēlņu grafikas"

#: src/xmoto/GameText.h:1119
msgid "Favorite levels"
msgstr "Iecienītie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:399
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr "Atrodi visas zemenes un pieskaries ziedam, lai pabeigtu līmeni."

#: src/xmoto/GameText.h:316
msgid "Finish Time"
msgstr "Finiša laiks"

#: src/xmoto/GameText.h:315
msgid "Finished!"
msgstr "Finišs!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Vispirms aplūkosim lietotāja interfeisu."

#: src/xmoto/GameText.h:317
msgid "Flip left"
msgstr "Svērties pa kreisi"

#: src/xmoto/GameText.h:318
msgid "Flip right"
msgstr "Svērties pa labi"

#: src/xmoto/GameText.h:568
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Šie ir tavi visspēlētākie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1248
msgid "FontGroup:GENERAL"
msgstr "FontGroup:GENERAL"

#: src/xmoto/GameText.h:1225
msgid "Fps disabled"
msgstr "Kadru skaitītājs deaktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:1224
msgid "Fps enabled"
msgstr "Kadru skaitītājs aktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:319
msgid "Game Graphics"
msgstr "Spēles grafikas"

#: src/xmoto/GameText.h:321
msgid "General Info"
msgstr "Vispārīga info"

#: src/xmoto/GameText.h:846
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "Vispārīgi X-Moto iestatījumi"

#: src/xmoto/GameText.h:898
msgid "General information about the level"
msgstr "Vispārīga informācija par līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:283
msgid "Get More Levels!"
msgstr "Iegūt jaunus līmeņus!"

#: src/xmoto/GameText.h:975
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Lejupielādēt istabu sarakstu no tīmekļa"

#: src/xmoto/GameText.h:322
msgid "Get this theme"
msgstr "Iegūt šo tēmu"

#: src/xmoto/GameText.h:338
msgid "Ghost"
msgstr "Spoks"

#: src/xmoto/GameText.h:334
#, c-format
msgid "Ghost of %s"
msgstr "%s spoks"

#: src/xmoto/LevelsText.h:86
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Lieliski! Taču nākošais ir vēl grūtāks..."

#: src/xmoto/GameText.h:1162
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Visgrūtākie X-Moto līmeņi, spriežot pēc tīmekļa balsojuma"

#: src/xmoto/GameText.h:1122
msgid "Hardest levels"
msgstr "Visgrūtākie līmeņi"

#: src/xmoto/LevelsText.h:55
msgid ""
"Here's the plan:\n"
"Again, you'll have to obtain maximum speed, but when\n"
"you reach the edge of the jump, pull the bike's front\n"
"wheel up."
msgstr ""
"Plāns ir šāds:\n"
"Arī šoreiz tev būs jāuzņem liels ātrums, taču,\n"
"sasniedzot aizas malu, tev jāparauj motocikla\n"
"priekšējais ritenis uz augšu."

#: src/xmoto/GameText.h:489
msgid "Hide ghosts"
msgstr "Paslēpt spokus"

#: src/xmoto/GameText.h:1192
#, c-format
msgid "Highscores by %s"
msgstr "%s rekordi"

#: src/xmoto/GameText.h:943
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr "Uzstādot rekordu, tā ieraksts tiks automātiski saglabāts"

#: src/xmoto/GameText.h:594
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to support@xmoto.org\n"
"\n"
"Also visit https://xmoto.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Svarīga piezīme!\n"
"\n"
"Šī X-Moto versija atrodas izstrādāšanas fāzē!\n"
"Lai spēli varētu uzlabot, vērā tiek ņemtas visa\n"
"veida atsauksmes.\n"
"Sūti ziņojumus par kļūdām, idejas, komentārus,\n"
"lūgumus ieviest jaunas iespējas, naida vēstules utt.\n"
"uz support@xmoto.org\n"
"\n"
"Un neaizmirsti apmeklēt https://xmoto.org,\n"
"lai pārliecinātos, ka tavās rokās nonākusi visjaunākā versija."

#: src/xmoto/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "Augšējā kreisajā stūrī atrodas taimeri."

#: src/xmoto/GameText.h:1010
msgid "Increase or decrease the difficulty of the levels selected"
msgstr "Palielināt vai samazināt atlasīto līmeņu grūtības pakāpi"

#: src/xmoto/GameText.h:1008
msgid "Increase or decrease the quality of the levels selected"
msgstr "Palielināt vai samazināt atlasīto līmeņu kvalitāti"

#: src/xmoto/GameText.h:684
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:76
msgid ""
"Instead regulate your angle by accelerating and braking.\n"
"Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,\n"
"keeping the bike as steady as possible..."
msgstr ""
"Tā vietā, lai regulētu leņķi, palielini un samazini ātrumu.\n"
"Pamēģini pabraukāt turp un atpakaļ uz aizmugurējā riteņa,\n"
"turot motociklu pēc iespējas stabilāku."

#: src/xmoto/GameText.h:837
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "X-Moto spēlēšanas instrukcijas"

#: src/xmoto/GameText.h:495
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Interneta konfigurācija"

#: src/xmoto/GameText.h:1177
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "Pēdējie izveidotie X-Moto līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1132
msgid "Last highscores"
msgstr "Pēdējie rekordi"

#: src/xmoto/GameText.h:1133
msgid "Last levels"
msgstr "Pēdējie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1169
msgid "Last levels you have played"
msgstr "Pēdējie tevis spēlētie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1128
msgid "Last played levels"
msgstr "Pēdējie spēlētie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:132
msgid "Lead Programming"
msgstr "Galvenā programmēšana"

#: src/xmoto/GameText.h:1131
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Retāk spēlētie līmeņi (bet spēlētie)"

#: src/xmoto/GameText.h:913
msgid ""
"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr "Ļaut X-Moto meklēt tīmeklī jaunus līmeņus un automātiski tos instalēt"

#: src/xmoto/GameText.h:521
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "Līmeni \"%s\" nevar ielādēt"

#: src/xmoto/GameText.h:531
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "Ierakstam vajadzīgs līmenis \"%s\"!"

#: src/xmoto/GameText.h:515
msgid "Level Info"
msgstr "Līmeņa info"

#: src/xmoto/GameText.h:529
msgid "Level Pack"
msgstr "Līmeņu paka"

#: src/xmoto/GameText.h:530
msgid "Level Packs"
msgstr "Līmeņu pakas"

#: src/xmoto/GameText.h:1191
#, c-format
msgid "Level pack \"%s\""
msgstr "Līmeņu paka \"%s\""

#: src/xmoto/GameText.h:990
msgid "Level played in replay"
msgstr "Ierakstā redzamais līmenis"

#: src/xmoto/GameText.h:565
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr ""
"Līmenis satur norādes uz nezināmām tekstūrām.\n"
"Iespējams, ka tas nav spēlējams!"

#: src/xmoto/GameText.h:494
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Līmeņi tiek ievietoti datubāzē. Lūdzu, uzgaidi."

#: src/xmoto/GameText.h:833
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Līmeņi, kas apkopoti līmeņu pakās"

#: src/xmoto/GameText.h:1196
msgid "Levels marked 'crappy' are hidden in all other packs"
msgstr "Līmeņi, kas atzīmēti kā \"draņķīgi\", netiek rādīti citās pakās"

#: src/xmoto/GameText.h:1113
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Līmeņi bez rekorda"

#: src/xmoto/GameText.h:1150
msgid "Levels with no highscore in your room"
msgstr "Līmeņi bez rekorda tavā istabā"

#: src/xmoto/GameText.h:1114 src/xmoto/GameText.h:1151
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Nepabeigti līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:535
msgid "Loading levels..."
msgstr "Tiek ielādēti līmeņi..."

#: src/xmoto/GameText.h:536
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Tiek ielādētas izvēlņu grafikas..."

#: src/xmoto/GameText.h:278
msgid "Loading new and updated levels..."
msgstr "Tiek ielādēti jauni un atjaunoti līmeņi..."

#: src/xmoto/GameText.h:537
msgid "Loading replays..."
msgstr "Tiek ielādēti ieraksti..."

#: src/xmoto/GameText.h:538
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Tiek ielādētas skaņas..."

#: src/xmoto/GameText.h:539
msgid "Loading textures..."
msgstr "Tiek ielādētas tekstūras..."

#: src/xmoto/GameText.h:323
msgid "Local best"
msgstr "Vietējais labākais"

#: src/xmoto/GameText.h:1144
msgid "Long levels"
msgstr "Gari līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:158
msgid "MacOS X Support"
msgstr "Mac OS X atbalsts"

#: src/xmoto/GameText.h:207
msgid "Main testers"
msgstr "Galvenie testētāji"

#: src/xmoto/GameText.h:934
msgid ""
"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr ""
"Lietot \"kustībā izplūdis\" efektu, zīmējot spoku (ja to ļauj tava "
"videokarte)"

#: src/xmoto/GameText.h:1143
msgid "Medium levels"
msgstr "Vidēja garuma līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:555
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Izvēlņu grafikas"

#: src/xmoto/GameText.h:184
msgid "Mikhail Brinchuk"
msgstr "Mikhail Brinchuk"

#: src/xmoto/GameText.h:884
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "Mono (viena kanāla) skaņa"

#: src/xmoto/GameText.h:1130
msgid "Most played levels"
msgstr "Visspēlētākie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:569
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Spoks kustībā izplūdis"

#: src/xmoto/GameText.h:73
msgid "Move Camera down"
msgstr "Pārvietot kameru uz leju"

#: src/xmoto/GameText.h:71
msgid "Move Camera to left"
msgstr "Pārvietot kameru pa kreisi"

#: src/xmoto/GameText.h:72
msgid "Move Camera to right"
msgstr "Pārvietot kameru pa labi"

#: src/xmoto/GameText.h:74
msgid "Move Camera up"
msgstr "Pārvietot kameru uz augšu"

#: src/xmoto/GameText.h:1140
msgid "My levels"
msgstr "Mani līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:995
msgid "Name of level pack"
msgstr "Līmeņu pakas nosaukums"

#: src/xmoto/GameText.h:989
msgid "Name of replay"
msgstr "Ieraksta nosaukums"

#: src/xmoto/GameText.h:1025
msgid "Name of the language"
msgstr "Valodas nosaukums"

#: src/xmoto/GameText.h:1129
msgid "Never played levels"
msgstr "Nekad nespēlētie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:584
msgid "New Levels"
msgstr "Jauni līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:586
msgid "New Profile..."
msgstr "Jauns profils..."

#: src/xmoto/GameText.h:1118
msgid "New and updated levels"
msgstr "Jauni un atjaunoti līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1156
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Jauni un atjaunoti līmeņi kopš pēdējās pārbaudes"

#: src/xmoto/GameText.h:578
msgid "New highscore!"
msgstr "Jauns rekords!"

#: src/xmoto/GameText.h:929
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Jauni līmeņi un līmeņi, kas atjaunoti no interneta"

#: src/xmoto/GameText.h:585
msgid "New levels available!"
msgstr "Pieejami jauni līmeņi!"

#: src/xmoto/GameText.h:579
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Jauns personīgais rekords!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:64
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "Lielisks lēciens! :)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:85
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "Labi! Tagad pamēģini nākošo; tas ir nedaudz grūtāks..."

#: src/xmoto/GameText.h:1160
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Vistīkamākie X-Moto līmeņi, spriežot pēc tīmekļa balsojuma"

#: src/xmoto/GameText.h:1121
msgid "Nicest levels"
msgstr "Vistīkamākie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:590
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "Pēc šī līmeņa nav citu līmeņu."

#: src/xmoto/GameText.h:1139
msgid "No medal"
msgstr "Bez medaļas"

#: src/xmoto/GameText.h:589
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"Nav jaunu vai atjaunotu līmeņu.\n"
"\n"
"Mēģini citreiz."

#: src/xmoto/GameText.h:591
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "Šim profilam nav statistikas."

#: src/xmoto/GameText.h:1234
msgid "No training positions stored"
msgstr "Nav saglabātu apmācības pozīciju"

#: src/xmoto/GameText.h:880
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Normāla skaņas kvalitāte"

#: src/xmoto/GameText.h:592
msgid "Not finished"
msgstr "Nav pabeigts"

#: src/xmoto/GameText.h:870
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Zemas kvalitātes izvēlņu grafikas"

#: src/xmoto/LevelsText.h:84
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "Nebija nemaz tik grūti, vai ne?"

#: src/xmoto/LevelsText.h:87
msgid ""
"Now for the final one... It's not that long, but instead\n"
"there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr ""
"Un tagad pēdējais! Tas nav tik garš, taču šoreiz\n"
"šeit ir vēl mazāk vietas tavai galvai.  Lai veicas! :)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:53
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Tagad ķeramies pie visgrūtākā lēciena šajā pamācībā!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:28
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "Tagad apskatīsim vadību."

#: src/xmoto/LevelsText.h:73
msgid ""
"Now you'll try a bit more difficult one...\n"
"This time keep your hands off the left and right arrow keys,\n"
"they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr ""
"Nākošais būs nedaudz grūtāks...\n"
"Šoreiz neķeries klāt labajam un kreisajam bulttaustiņam,\n"
"tie nav pietiekoši smalki, lai palīdzētu noturēt līdzsvaru."

#: src/xmoto/GameText.h:732
msgid "Oh no !"
msgstr "Ak nē!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:35
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "Minikartē redzamais sarkanais punkts ir zemene."

#: src/xmoto/GameText.h:1134
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Visvecākie rekordi"

#: src/xmoto/GameText.h:902
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Rādīt tikai personīgos šī līmeņa labākos laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:905
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Rādīt tikai personīgos šī līmeņa ierakstus"

#: src/xmoto/GameText.h:231
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "Tiem, kas ziņojuši par kļūdām"

#: src/xmoto/GameText.h:894
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr ""
"Neatgriezeniski dzēst izvēlēto spēlētāja profilu, ieskaitot labākos laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:844
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "Neatgriezeniski dzēst izvēlēto ierakstu"

#: src/xmoto/LevelsText.h:45
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Savāc zemeni, tai pieskaroties."

#: src/xmoto/GameText.h:628
msgid "Play Next Level"
msgstr "Spēlēt nākošo līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:823
msgid "Play next level"
msgstr "Spēlēt nākošo līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:829
msgid "Play next level instead"
msgstr "Spēlēt nākošo līmeni šī vietā"

#: src/xmoto/GameText.h:840
msgid "Play the selected level"
msgstr "Spēlēt izvēlēto līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:821
msgid "Play this level again"
msgstr "Spēlēt šo līmeni vēlreiz"

#: src/xmoto/GameText.h:839
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Spēlēt pamācību"

#: src/xmoto/GameText.h:686
msgid "Play!"
msgstr "Spēlēt!"

#: src/xmoto/GameText.h:625
msgid "Player Profile"
msgstr "Spēlētāja profils"

#: src/xmoto/GameText.h:626
msgid "Player Profiles"
msgstr "Spēlētāju profili"

#: src/xmoto/GameText.h:991
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Spēlētājs, kas veica ierakstu"

#: src/xmoto/LevelsText.h:44
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Lūdzu, negrozies un seko norādījumiem! :)"

#: src/xmoto/GameText.h:879
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Zema skaņas kvalitāte"

#: src/xmoto/GameText.h:501
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "Nospied ENTER, lai mēģinātu vēlreiz"

#: src/xmoto/GameText.h:504
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "Nospied ESC, lai parādītu izvēlni"

#: src/xmoto/GameText.h:631
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr ""
"Nospied taustiņu \"%s\" darbībai\n"
"vai ESC, lai atceltu izmaiņas..."

#: src/xmoto/GameText.h:1006
msgid "Press to play X-Moto immediately"
msgstr "Uzreiz sākt spēlēt X-Moto"

#: src/xmoto/GameText.h:381 src/xmoto/GameText.h:446
msgid "Previous/Next level"
msgstr "Iepriekšējais/nākošais līmenis"

#: src/xmoto/GameText.h:999
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Sajaukt līmeņu sarakstu"

#: src/xmoto/GameText.h:40
msgid "Quit level"
msgstr "Pamest līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:825
msgid "Quit the game"
msgstr "Pamest spēli"

#: src/xmoto/GameText.h:777
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "Atcelt tālummaiņu"

#: src/xmoto/GameText.h:389
msgid "Reload levels, themes and replays from directories"
msgstr "Atkārtoti ielādēt līmeņus, tēmas un ierakstus no mapēm"

#: src/xmoto/GameText.h:644
msgid "Reloading levels..."
msgstr "Tiek pārlādēti līmeņi..."

#: src/xmoto/GameText.h:645
msgid "Reloading replays..."
msgstr "Tiek pārlādēti ieraksti..."

#: src/xmoto/GameText.h:646
msgid "Reloading themes..."
msgstr "Tiek pārlādētas tēmas..."

# XXX
# Hard-coded word order.
#: src/xmoto/LevelsText.h:60
msgid ""
"Remember you can turn around your bike\n"
"by pressing :"
msgstr ""
"Atceries, ka vari apgriezt motociklu,\n"
"nospiežot "

#: src/xmoto/GameText.h:1223
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Ieraksta interpolācija deaktivizēta"

#: src/xmoto/GameText.h:1222
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Ieraksta interpolācija aktivizēta"

#: src/xmoto/GameText.h:656
#, c-format
msgid "Replay of %s"
msgstr "%s ieraksts"

#: src/xmoto/GameText.h:657
msgid "Replays"
msgstr "Ieraksti"

#: src/xmoto/GameText.h:668
msgid "Restart This Level"
msgstr "Sākt līmeni no jauna"

#: src/xmoto/GameText.h:378 src/xmoto/GameText.h:443
msgid "Restart the level"
msgstr "Sākt līmeni no jauna"

#: src/xmoto/GameText.h:671
msgid "Resume Playing"
msgstr "Turpināt spēli"

#: src/xmoto/GameText.h:854
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "Lietot iestatījumu sākotnējās vērtības"

#: src/xmoto/GameText.h:370 src/xmoto/GameText.h:433
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Griezties pulksteņa rādītāja virzienā"

#: src/xmoto/GameText.h:368 src/xmoto/GameText.h:431
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Griezties pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"

#: src/xmoto/GameText.h:673
msgid "Run Windowed"
msgstr "Rādīt logā"

#: src/xmoto/GameText.h:909
msgid "Run selected replay"
msgstr "Parādīt izvēlēto ierakstu"

#: src/xmoto/GameText.h:868
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Rādīt spēli savā logā"

#: src/xmoto/GameText.h:843
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Parādīt izvēlēto ierakstu"

#: src/xmoto/GameText.h:688
msgid "STATS"
msgstr "STATISTIKA"

#: src/xmoto/GameText.h:822
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Saglabāt ierakstu, ko noskatīties citreiz"

#: src/xmoto/GameText.h:853
msgid "Save options"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"

#: src/xmoto/GameText.h:677
#, c-format
msgid "Saved as %s"
msgstr "Saglabāts kā %s"

#: src/xmoto/GameText.h:679
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekrāna izšķirtspēja"

#: src/xmoto/GameText.h:1125
msgid "Scripted levels"
msgstr "Programmētie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:896
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Izvēlies spēlējamo līmeni līmeņu pakā"

#: src/xmoto/GameText.h:890
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Izvēlies spēlētāja profilu"

#: src/xmoto/GameText.h:888
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Izvēlies darbību, kurai piešķirt citu taustiņu"

#: src/xmoto/GameText.h:867
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Izvēlies ekrāna izšķirtspēju"

#: src/xmoto/GameText.h:920
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr "Izvēlies šo, ja tu lieto SOCKS4 starpnieku, lai pieslēgtos internetam"

#: src/xmoto/GameText.h:922
msgid "Select this if you connect to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr "Izvēlies šo, ja tu lieto SOCKS5 starpnieku, lai pieslēgtos internetam"

#: src/xmoto/GameText.h:918
msgid "Select this if you connect to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr "Izvēlies šo, ja tu lieto HTTP starpnieku, lai pieslēgtos internetam"

#: src/xmoto/GameText.h:916
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Izvēlies šo, ja tev ir tiešs pieslēgums internetam"

#: src/xmoto/GameText.h:571
msgid "Semi-cooperative mode"
msgstr "Daļēji apvienotais režīms"

#: src/xmoto/GameText.h:1142
msgid "Shortest levels"
msgstr "Visīsākie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:685
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Rādīt minikarti"

#: src/xmoto/GameText.h:292
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Rādīt pasaules rekordu spēles laikā"

#: src/xmoto/GameText.h:855
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Rādīt apkārtnes karti spēles laikā"

#: src/xmoto/GameText.h:903
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Rādīt visus šī līmeņa labākos laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:906
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Rādīt visus šī līmeņa ierakstus"

#: src/xmoto/GameText.h:911
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Rādīt izpalīdzīgus teksta ziņojumus (tādus kā šis)"

#: src/xmoto/GameText.h:845
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Rādīt visu sarakstā minēto spēlētāju ierakstus"

#: src/xmoto/GameText.h:859
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Rādīt dotā līmeņa pasaules rekordu spēles laikā"

#: src/xmoto/GameText.h:931
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Ja iespējams, rādīt spoku spēles laikā"

#: src/xmoto/GameText.h:980
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Rādīt spidometru spēles laikā"

#: src/xmoto/GameText.h:956
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Rādīt dažādu X-Moto statistiku"

#: src/xmoto/GameText.h:610
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Dažas izmaiņas stāsies spēkā tikai pēc restartēšanas!"

#: src/xmoto/GameText.h:1153
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "Kāds istabā ir uzstādījis labāku rekordu par tavējo"

#: src/xmoto/GameText.h:683
msgid "Speedometer"
msgstr "Spidometrs"

#: src/xmoto/GameText.h:885
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "Stereo (divu kanālu) skaņa"

#: src/xmoto/GameText.h:573
msgid "Stop the game once a player ends the level"
msgstr "Pārtraukt spēli, kad spēlētājs pabeidz līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:1012
msgid ""
"Stop the game once a player ends the level or continue while a player is "
"running"
msgstr ""
"Pārtraukt spēli, kad spēlētājs pabeidz līmeni, vai turpināt, kamēr kāds "
"spēlētājs vēl spēlē"

#: src/xmoto/GameText.h:1236
#, c-format
msgid "Stored as training position %i"
msgstr "Saglabāta apmācības pozīcija %i"

#: src/xmoto/LevelsText.h:61
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "Diezgan viegli, vai ne?"

#: src/xmoto/LevelsText.h:57 src/xmoto/LevelsText.h:80
msgid ""
"That will cause the rear suspension to increase the\n"
"length of the jump.\n"
"Try it..."
msgstr ""
"Tas liks aizmugurējā riteņa atsperēm saspringt\n"
"un tādējādi paildzināt lēcienu.\n"
"Pamēģini..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:66
msgid ""
"The basic idea is that when driving on the rear wheel,\n"
"your head is lowered quite a lot..."
msgstr ""
"Galvenā doma ir tāda, ka, pārvietojoties uz aizmugurējā\n"
"riteņa, tava galva atrodas diezgan zemu."

#: src/xmoto/GameText.h:331 src/xmoto/GameText.h:1015
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "Labākais no maniem ierakstiem (uz šī datora)"

#: src/xmoto/GameText.h:333 src/xmoto/GameText.h:1017
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "Labākais no ierakstiem (uz šī datora)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "Lielākais rāda tavu šībrīža laiku."

#: src/xmoto/LevelsText.h:68
msgid ""
"The difficult part is to keep the balance.\n"
"When the distance you have to drive is quite short,\n"
"you don't need to keep the balance."
msgstr ""
"Grūtākais ir saglabāt līdzsvaru.\n"
"Ja veicamais attālums ir samērā neliels,\n"
"līdzvars nav jāsaglabā."

#: src/xmoto/LevelsText.h:47
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "Tavs pirmais lēciens būs ļoti viegls."

#: src/xmoto/LevelsText.h:38
msgid ""
"The icon to the right of your time,\n"
"indicates how many strawberries still left."
msgstr ""
"Ikona, kas atrodas pa labi no tava laika,\n"
"rāda, cik daudz zemeņu vēl jāsavāc."

#: src/xmoto/GameText.h:1202
msgid "The long levels (1 minute to 2 minutes)"
msgstr "Gari līmeņi (no 1 minūtes līdz 2 minūtēm)"

#: src/xmoto/GameText.h:1204
msgid "The longest levels (more than 2 minutes)"
msgstr "Visgarākie līmeņi (garāki par 2 minūtēm)"

#: src/xmoto/GameText.h:1200
msgid "The medium levels (25 seconds to 60)"
msgstr "Vidēja garuma līmeņi (no 25 līdz 60 sekundēm)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:51
msgid ""
"The next jump is a bit trickier. You'll need all the\n"
"speed you can get to reach the other side..."
msgstr ""
"Nākošais lēciens ir nedaudz sarežģītāks. Šeit tev\n"
"būs vajadzīgs viss iespējamais ātrums, lai tiktu\n"
"otrā pusē."

#: src/xmoto/LevelsText.h:36
msgid ""
"The primary objective of the game is for you\n"
"to collect all of them, and then find the flower."
msgstr ""
"Tavs galvenais uzdevums spēlē ir savākt\n"
"visas zemenes un pēc tam sameklēt ziedu."

#: src/xmoto/GameText.h:655
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "Ierakstu nevar parādīt!"

#: src/xmoto/GameText.h:1190
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "Istabas rekords ir daudz labāks par tavu personīgo rekordu"

#: src/xmoto/GameText.h:1023
msgid "The scene is shared by all the players"
msgstr "Līmenī vienlaicīgi atrodas visi spēlētāji"

#: src/xmoto/GameText.h:1198
msgid "The shortest levels (less than 25 seconds)"
msgstr "Visīsākie līmeņi (īsāki par 25 sekundēm)"

#: src/xmoto/LevelsText.h:24
msgid ""
"The small one to the right is your own best time\n"
"for the current level..."
msgstr ""
"Mazais, pa labi, rāda tavu labāko rezultātu\n"
"šajā līmenī..."

#: src/xmoto/GameText.h:710
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "Tēma ir atjaunota"

#: src/xmoto/GameText.h:1214
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Tēmas režīms deaktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:1213
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Tēmas režīms aktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:300
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Līmenī ir kļūdas.  Neceri, ka tas būs spēlējams!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:43
msgid ""
"This level is a short tutorial of\n"
"how you play the game."
msgstr "Šis līmenis ir īsa pamācība spēles spēlēšanā."

#: src/xmoto/LevelsText.h:54
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Šoreiz ar ātrumu vien nebūs līdzēts..."

#: src/xmoto/LevelsText.h:59
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Šajā pamācībā tu iepazīsies ar lēkšanas pamatiem."

#: src/xmoto/LevelsText.h:82
msgid ""
"This tutorial will teach you to rear-wheel through\n"
"areas where the ceiling is low.\n"
"Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr ""
"Šī pamācība iepazīstinās tevi ar pārvietošanos uz\n"
"aizmugurējā riteņa vietās ar zemiem griestiem.\n"
"Ņem vērā, ka tas var būt diezgan grūti :)"

#: src/xmoto/GameText.h:709
msgid "To be updated"
msgstr "Tiks atjaunota"

#: src/xmoto/GameText.h:708
msgid "To download"
msgstr "Tiks lejupielādēta"

#: src/xmoto/GameText.h:563
msgid "Total time you scored / total highscore time for levels you finished"
msgstr "Tavu rekordu kopīgais laiks / izieto līmeņu rekordu kopīgais laiks"

#: src/xmoto/LevelsText.h:46
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Pieskaries tam, lai pabeigtu līmeni. Lai veicas turpmāk! :)"

#: src/xmoto/GameText.h:1235
#, c-format
msgid "Training position %i/%i restored"
msgstr "Atjaunota apmācības pozīcija %i/%i"

#: src/xmoto/GameText.h:712
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"

#: src/xmoto/LevelsText.h:79
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr "Kad esi sagatavojies, pamēģini pakļūt zem nākošā šķēršļa."

#: src/xmoto/GameText.h:830
msgid "Try this level again"
msgstr "Mēģināt šo līmeni vēlreiz"

#: src/xmoto/GameText.h:828
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Mēģināt šo līmeni vēlreiz no sākuma"

#: src/xmoto/GameText.h:886
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "Ieslēgt dzinēja trokšņus"

#: src/xmoto/GameText.h:878
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "Ieslēgt skaņu efektus"

#: src/xmoto/GameText.h:374 src/xmoto/GameText.h:437
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Apgriezties un braukt pretējā virzienā"

#: src/xmoto/GameText.h:1212
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Neglītais režīms deaktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:1211
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Neglītais režīms aktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:1216
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "Neglītā režīma pārklājums deaktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:1215
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "Neglītā režīma pārklājums aktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:717
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Atpakotie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:958
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr "Atjaunot statistiku (tas tiek darīts arī katru reizi, sākot X-Moto)"

#: src/xmoto/GameText.h:724
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Atjaunot istabu sarakstu"

#: src/xmoto/GameText.h:725
msgid "Update the theme list"
msgstr "Atjaunot tēmu sarakstu"

#: src/xmoto/GameText.h:726
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Tiek atjaunoti līmeņu saraksti..."

#: src/xmoto/GameText.h:256
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Tiek atjaunināts datubāzes profils"

#: src/xmoto/GameText.h:255
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Tiek atjaunināta profila datubāzes statistika"

#: src/xmoto/GameText.h:728
msgid "Upload all highscores"
msgstr "Iesniegt visus rekordus"

#: src/xmoto/GameText.h:979
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "Lai augšupielādētu rekordus, jānorāda parole (izņemot WR)"

#: src/xmoto/GameText.h:977
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "Lai augšupielādētu rekordus, jānorāda lietotājvārds (izņemot WR)"

#: src/xmoto/GameText.h:966
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "Augšupielādēt ierakstu rekordu serverī"

#: src/xmoto/GameText.h:968
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr ""
"Augšupielādē savus labākos ierakstus istabā (noderīgi, kad tā ir tikko "
"izveidota)"

#: src/xmoto/GameText.h:733
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "Rekords tiek augšupielādēts..."

#: src/xmoto/GameText.h:736
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Lietot vides mainīgos"

#: src/xmoto/GameText.h:737
msgid "Use Profile"
msgstr "Lietot profilu"

#: src/xmoto/GameText.h:734
msgid "Use crappy information"
msgstr "Izmantot draņķīguma informāciju"

#: src/xmoto/GameText.h:863
msgid "Use crappy information from the website to update the crappy pack"
msgstr ""
"Lietot draņķīguma informāciju no servera, lai atjaunotu draņķīgo līmeņu paku"

#: src/xmoto/GameText.h:891
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Lietot izvēlēto spēlētāja profilu"

#: src/xmoto/GameText.h:923
msgid "Use these settings"
msgstr "Lietot šos iestatījumus"

#: src/xmoto/GameText.h:739
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Izmantojot HTTP starpnieku"

#: src/xmoto/GameText.h:740
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Izmantojot SOCKS4 starpnieku"

#: src/xmoto/GameText.h:741
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Izmantojot SOCKS5 starpnieku"

#: src/xmoto/GameText.h:1145
msgid "Very long levels"
msgstr "Ļoti gari līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:497
msgid "View Level Initially"
msgstr "Sākumā parādīt līmeni"

#: src/xmoto/GameText.h:899
msgid "View best times for the level"
msgstr "Apskatīt līmeņa labākos laikus"

#: src/xmoto/GameText.h:889
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Apskatīt līmeņu pakas saturu"

#: src/xmoto/GameText.h:842
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr ""
"Aplūkot vispārīgu informāciju par līmeni, labākajiem laikiem un ierakstiem"

#: src/xmoto/GameText.h:835
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Apskatīt sarakstu ar saglabātajiem ierakstiem"

#: src/xmoto/GameText.h:900
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Apskatīt līmeņa ierakstus, kas saglabāti uz šī datora"

#: src/xmoto/GameText.h:988
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "Noskatīties X-Moto titrus"

#: src/xmoto/GameText.h:745
msgid "View the highscore"
msgstr "Parādīt rekordu"

#: src/xmoto/GameText.h:949
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Parādīt istabas rekorda ierakstu"

#: src/xmoto/GameText.h:1221
msgid "Web connection disabled"
msgstr "Tīmekļa pieslēgums deaktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:1220
msgid "Web connection enabled"
msgstr "Tīmekļa pieslēgums aktivizēts"

#: src/xmoto/GameText.h:616
msgid "Web votes"
msgstr "Tīmekļa balsojums"

#: src/xmoto/LevelsText.h:42
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Laipni lūdzam X-Moto!"

#: src/xmoto/LevelsText.h:41
msgid ""
"When done, head for the flower.\n"
"It's the purple dot on your minimap."
msgstr ""
"Kad tas izdarīts, dodies pie zieda.\n"
"Tas minikartē attēlots kā purpursarkans punkts."

#: src/xmoto/GameText.h:937
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr "Sākot līmeni ar spoku, parādīt informāciju par spoka īpašnieku"

#: src/xmoto/GameText.h:925
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr "Ieraksti izmantojamā starpniekservera IP adresi vai vārdu"

#: src/xmoto/GameText.h:927
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Ieraksti starpniekservera izmantoto porta numuru"

#: src/xmoto/GameText.h:577
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr ""
"Līmeņa ielādēšanai nepieciešama X-Moto %s\n"
"vai jaunāka versija"

#: src/xmoto/GameText.h:1176
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in your room"
msgstr "X-Moto līmeņi ar nesenu rekordu tavā istabā"

#: src/xmoto/GameText.h:1179
msgid "X-Moto levels having an old highscore in your room"
msgstr "X-Moto līmeņi ar veciem rekordiem tavā istabā"

#: src/xmoto/GameText.h:1167
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Interaktīvi X-Moto līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1174
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "X-Moto līmeņi, kurus esi spēlējis tikai dažas reizes"

#: src/xmoto/GameText.h:1172
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "X-Moto līmeņi, kurus esi spēlējis visbiežāk"

#: src/xmoto/GameText.h:1170
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "X-Moto līmeņi, kurus nekad neesi spēlējis"

#: src/xmoto/GameText.h:361
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "Tu vadi savu motociklu, izmantojot taustiņdēli"

#: src/xmoto/GameText.h:1180
msgid "You have the room highscore"
msgstr "Tu esi istabas rekorda īpašnieks"

#: src/xmoto/GameText.h:1116
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Tu neesi rekorda īpašnieks"

#: src/xmoto/GameText.h:324
msgid "Your best"
msgstr "Tavs labākais"

#: src/xmoto/GameText.h:1158
msgid "Your blacklisted levels"
msgstr "Tavi melnajā sarakstā esošie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1157
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Tavi iecienītākie līmeņi"

#: src/xmoto/GameText.h:1003
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "Parole, kas saistīta ar tavu lietotājvārdu"

#: src/xmoto/GameText.h:1187
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr ""
"Tava rekorda finiša laiks daudz neatšķiras no istabas rekorda (80%-90%)"

#: src/xmoto/GameText.h:1184
msgid ""
"Your personal highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr ""
"Tava rekorda finiša laiks daudz neatšķiras no istabas rekorda (90%-95%)"

#: src/xmoto/GameText.h:1182
msgid "Your personal highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr "Tava rekorda finiša laiks daudz neatšķiras no istabas rekorda (95%)"

#: src/xmoto/GameText.h:1002
msgid "Your proxy login"
msgstr "Tavs starpnieksevera lietotājvārds"

#: src/xmoto/GameText.h:33
msgid "en_EN"
msgstr "lv_LV"

#: src/xmoto/GameText.h:214
msgid "for Debian packaging"
msgstr "par Debian pakošanu"

#: src/xmoto/GameText.h:220
msgid "for FreeBSD packaging"
msgstr "par FreeBSD pakošanu"

#: src/xmoto/GameText.h:216
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "par Gentoo pakošanu"

#: src/xmoto/GameText.h:212
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "par KDE/GNOME integrāciju"

#: src/xmoto/GameText.h:218
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "par Mandriva pakošanu"

#: src/xmoto/GameText.h:222
msgid "for across/elma"
msgstr "par Across/Elma"

#: src/xmoto/GameText.h:224
msgid "for making tinyxml"
msgstr "par TinyXML izstrādāšanu"

#: src/xmoto/GameText.h:226
msgid "for the MD5 code"
msgstr "par MD5 kodu"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad paredzēts grafiskai videi. Palaidiet to no darba virsmas."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: src/main.c:391
#, c-format
msgid "Available languages are: %s\n"
msgstr "Pieejamās valodas ir: %s\n"

#: src/main.c:394
msgid "Warning: don't eat yellow snow!"
msgstr "Brīdinājums: neēdiet dzelteno sniegu!"

#: src/main.c:417
#, c-format
msgid "For optimal resuts, add to your %s:\n"
msgstr "Lai iegūtu optimālus rezultātus, pievienojiet savam %s:\n"

#: src/main.c:425
#, c-format
msgid "unknown\n"
msgstr "nezināms \n"

#: src/main.c:434
#, c-format
msgid "Detected Wayland desktop\n"
msgstr "Atklāta Wayland darbvirsma \n"

#: src/main.c:447
#, c-format
msgid "Xsnow needs gtk version >= %s, found version %s \n"
msgstr "Xsnow nepieciešama gtk versija >= %s, atrasta versija %s \n"

#: src/main.c:457
msgid "Continuing with flag"
msgstr "Turpinām ar karogu"

#: src/main.c:494
#, c-format
msgid "%s: cannot connect to X server %s\n"
msgstr "%s: nevar izveidot savienojumu ar X serveri %s\n"

#: src/main.c:620
msgid "restarting"
msgstr "restartēšana"

#: src/main.c:667
#, c-format
msgid "Click on a window ...\n"
msgstr "Noklikšķiniet uz loga...\n"

#: src/main.c:700
#, c-format
msgid "Detected desktop session: %s\n"
msgstr "Konstatētā darbvirsmas sesija: %s\n"

#: src/main.c:703
#, c-format
msgid "Could not determine desktop session\n"
msgstr "Nevarēja noteikt darbvirsmas sesiju \n"

#: src/main.c:735
#, c-format
msgid "Trying to snow in root window\n"
msgstr "Mēģina snigt saknes logā \n"

#: src/main.c:780
#, c-format
msgid "Using transparent window\n"
msgstr "Izmantojot caurspīdīgu logu \n"

#: src/main.c:785
#, c-format
msgid "The transparent snow-window is probably not click-through, alas..\n"
msgstr "Diemžēl caurspīdīgais sniega logs, visticamāk, nav caurstrāvots..\n"

#: src/main.c:794
#, c-format
msgid "Cannot create transparent window\n"
msgstr "Nevar izveidot caurspīdīgu logu \n"

#: src/main.c:796
#, c-format
msgid "NOTE: xsnow will probably run, but some glitches are to be expected.\n"
msgstr ""
"PIEZĪME. xsnow, iespējams, darbosies, taču ir sagaidāmi daži traucējumi. \n"

#: src/main.c:806
#, c-format
msgid "LXDE session found, using window 'pcmanfm'.\n"
msgstr "LXDE sesija atrasta, izmantojot logu 'pcmanfm'. \n"

#: src/main.c:813
#, c-format
msgid "Using window 'Desktop'.\n"
msgstr "Izmantojot logu 'Darbvirsma'. \n"

#: src/main.c:817
#, c-format
msgid "Using root window\n"
msgstr "Izmantojot saknes logu \n"

#: src/main.c:895
#, c-format
msgid "Snowing in %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"
msgstr "Sniegs %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"

#: src/main.c:923
#, c-format
msgid "Using double buffer: %#lx. %dx%d\n"
msgstr "Izmantojot dubulto buferi: %#lx. %dx%d\n"

#: src/main.c:930
#, c-format
msgid "NOT using double buffering:"
msgstr "NEIZMANTOJOT dubulto buferizāciju:"

#: src/main.c:932
#, c-format
msgid " because double buffering is not available on this system\n"
msgstr " jo šajā sistēmā nav pieejama dubultā buferizācija \n"

#: src/main.c:934
#, c-format
msgid " on your request.\n"
msgstr " pēc jūsu pieprasījuma. \n"

#: src/main.c:935
#, c-format
msgid "NOTE: expect some flicker.\n"
msgstr "PIEZĪME: sagaidiet nelielu mirgošanu. \n"

#: src/main.c:1105
msgid "Restart due to change of screen or language settings ...\n"
msgstr "Restartējiet ekrāna vai valodas iestatījumu maiņas dēļ...\n"

#: src/main.c:1119
msgid "Restart due to change of display settings...\n"
msgstr "Restartēt displeja iestatījumu maiņas dēļ...\n"

#: src/main.c:1222
msgid "Wayland (Expect some slugginess)"
msgstr "Veilends (sagaidiet kādu gausumu)"

#: src/main.c:1226
msgid "Probably X11"
msgstr "Droši vien X11"

#: src/main.c:1228
#, c-format
msgid "%s. Snow window: %#lx"
msgstr "%s. Sniega logs: %#lx"

#: src/main.c:1270
#, c-format
msgid "More than %d errors, I quit!"
msgstr "Vairāk nekā %d kļūdas, es pārtraucu!"

#: src/main.c:1427
#, c-format
msgid "Window size changed, now snowing in in %#lx: %s %d+%d %dx%d\n"
msgstr "Mainīts loga izmērs, tagad %#lx snieg: %s %d+%d %dx%d\n"

#: src/main.c:1497
#, c-format
msgid "Halting because of flag %s\n"
msgstr "Apturēšana karoga %s dēļ\n"

#: src/selfrep.c:35
#, c-format
msgid "Not sending tar file to terminal.\n"
msgstr "Tar fails netiek nosūtīts uz termināli. \n"

#: src/selfrep.c:36
#, c-format
msgid "Try redirecting to a file (e.g: %s,\n"
msgstr "Mēģiniet novirzīt uz failu (piemēram, %s,\n"

#: src/selfrep.c:37
#, c-format
msgid "or use a %s"
msgstr "vai izmantojiet %s"

#: src/selfrep.c:43
msgid "Problems encountered during production of the tar ball.\n"
msgstr "Problēmas, kas radušās darvas lodes ražošanas laikā. \n"

#: src/selfrep.c:48
#, c-format
msgid "Self replication is not compiled in.\n"
msgstr "Pašreplicēšana nav kompilēta. \n"

#: src/utils.c:250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Xsnow: Caught signal %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Xsnow: noķerts signāls %d\n"

#: src/utils.c:253
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Thanks for using xsnow\n"
msgstr ""
"\n"
"Paldies, ka izmantojāt xsnow\n"

#: src/windows.c:631
#, c-format
msgid "Setting background from %s\n"
msgstr "Fona iestatīšana no %s\n"

#: src/ui.c:1051
#, c-format
msgid "Range: %d\n"
msgstr "Diapazons: %d\n"

#: src/ui.c:1053
#, c-format
msgid "Mean distance: %3d\n"
msgstr "Vidējais attālums: %3d\n"

#: src/ui.c:1061
#, c-format
msgid "Desktop type: %s"
msgstr "Darbvirsmas veids: %s"

#: src/ui.c:1196
#, c-format
msgid "monitor %d"
msgstr "uzraudzīt %d"

#: src/ui.c:1215
msgid "Available languages are: "
msgstr "Pieejamās valodas ir: "

#: src/ui.c:1218
msgid "Use \"sys\" for your default language.\n"
msgstr "Izmantojiet \"sys\" kā noklusējuma valodu. \n"

#: src/ui.c:1219
msgid "See also the man page."
msgstr "Skatiet arī mana lapu."

#: src/ui.glade:127
msgid ""
"\n"
"Alas! This not an X11 session, xsnow will probably not run.\n"
"\n"
"If you want to try it anyway, set the environment variable XSNOW_FORCE_RUN, "
"eg:\n"
"\n"
"    XSNOW_FORCE_RUN=1 xsnow\n"
"\n"
"Or, you could force an X11 session, for example by tweaking /etc/gdm3/daemon."
"conf.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" Diemžēl! Šī nav X11 sesija, xsnow, visticamāk, nedarbosies.\n"
"\n"
"Ja tomēr vēlaties to izmēģināt, iestatiet vides mainīgo XSNOW_FORCE_RUN, "
"piemēram:\n"
"\n"
" \n"
"    XSNOW_FORCE_RUN=1 xsnow\n"
"\n"
" Vai arī varat piespiest X11 sesiju, piemēram, pielāgojot /etc/gdm3/daemon."
"conf.\n"
"\n"

#: src/ui.glade:145
msgid "Ok, things are as they are. "
msgstr "Labi, lietas ir kā ir. "

#: src/ui.glade:460
msgid ""
"If everything is ok, it is now snowing on your desktop, and birds are "
"flying. You are encouraged to define your own preferences using the tabs "
"above."
msgstr ""
"Ja viss ir kārtībā, tagad uz jūsu darbvirsmas snieg, un putni lido. "
"Ieteicams definēt savas preferences, izmantojot iepriekš minētās cilnes."

#: src/ui.glade:475
msgid ""
"Use the <b>settings</b> tab if xsnow is misbehaving.\n"
"Use the <b>birds</b> tab if birds are misbehaving."
msgstr ""
"Izmantojiet cilni <b>Iestatījumi</b>, ja xsnow darbojas nepareizi. \n"
" Ja putni nepareizi uzvedas, izmantojiet cilni <b>putni</b>."

#: src/ui.glade:492
msgid "In every tab you find the following rescue buttons:"
msgstr "Katrā cilnē ir šādas glābšanas pogas:"

#: src/ui.glade:512
msgid "<b>Defaults </b>"
msgstr "<b>Noklusējumi </b>"

#: src/ui.glade:527
msgid "Set default preferences for this tab."
msgstr "Iestatiet šīs cilnes noklusējuma preferences."

#: src/ui.glade:554
msgid "<b>Vintage </b>"
msgstr "<b>Vintage </b>"

#: src/ui.glade:569
msgid "Set vintage preferences for this tab."
msgstr "Iestatiet šai cilnei antīkās preferences."

#: src/ui.glade:596
msgid "<b>All defaults </b>"
msgstr "<b>Visi noklusējuma iestatījumi </b>"

#: src/ui.glade:611
msgid "Set default preferences for all (except settings) tabs."
msgstr "Iestatiet noklusējuma preferences visām (izņemot iestatījumus) cilnēm."

#: src/ui.glade:638
msgid "<b>All vintage </b>"
msgstr "<b>Viss vintage </b>"

#: src/ui.glade:653
msgid "Set vintage preferences for all (except settings) tabs."
msgstr "Iestatiet vintage preferences visām (izņemot iestatījumus) cilnēm."

#: src/ui.glade:729
msgid "Welcome at xsnow!"
msgstr "Laipni lūdzam vietnē xsnow!"

#: src/ui.glade:787
msgid ""
"Vintage preferences: the look and feel of the original xsnow, created in "
"1993 by Rick Jansen."
msgstr ""
"Vintage preferences: oriģināla xsnow izskats un darbība, ko 1993. gadā "
"izveidoja Rick Jansen."

#: src/ui.glade:878 src/ui.glade:1503 src/ui.glade:2436 src/ui.glade:2997
#: src/ui.glade:3465 src/ui.glade:4432 src/ui.glade:5701
msgid "All defaults"
msgstr "Visi noklusējuma iestatījumi"

#: src/ui.glade:882 src/ui.glade:2440 src/ui.glade:3001 src/ui.glade:5705
msgid ""
"Apply defaults for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -defaults"
msgstr ""
"Lietojiet noklusējuma iestatījumus visām preferencēm (izņemot "
"iestatījumus).\n"
"Flag: -defaults"

#: src/ui.glade:895 src/ui.glade:1521 src/ui.glade:2454 src/ui.glade:3015
#: src/ui.glade:3482 src/ui.glade:4450 src/ui.glade:5719
msgid "All vintage"
msgstr "Viss vintage"

#: src/ui.glade:899 src/ui.glade:1525 src/ui.glade:2458 src/ui.glade:3019
#: src/ui.glade:4454 src/ui.glade:5723
msgid ""
"Use vintage values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -vintage"
msgstr ""
"Izmantojiet vintage vērtības visām preferencēm (izņemot iestatījumus).\n"
"Flag: -vintage"

#: src/ui.glade:912 src/ui.glade:1473 src/ui.glade:2406 src/ui.glade:2967
#: src/ui.glade:3511 src/ui.glade:4509 src/ui.glade:5596
msgid "Hide menu"
msgstr "Slēpt izvēlni"

#: src/ui.glade:916 src/ui.glade:1477 src/ui.glade:2410 src/ui.glade:2971
#: src/ui.glade:3515 src/ui.glade:4513 src/ui.glade:5600
msgid ""
"Leave menu.\n"
"Flag: -nomenu"
msgstr ""
"Iziet no izvēlnes. \n"
"Flag: -nomenu"

#: src/ui.glade:929 src/ui.glade:1551 src/ui.glade:2484 src/ui.glade:3045
#: src/ui.glade:3540 src/ui.glade:4480 src/ui.glade:5625
msgid "Quit xsnow"
msgstr "Iziet xsnow"

#: src/ui.glade:933 src/ui.glade:1555 src/ui.glade:2488 src/ui.glade:3049
#: src/ui.glade:3544 src/ui.glade:4484 src/ui.glade:5629
msgid "Quit xsnow."
msgstr "Iziet xsnow."

#: src/ui.glade:949
msgid "Please report any comments to the maintainer of xsnow."
msgstr "Lūdzu, ziņojiet par komentāriem xsnow uzturētājam."

#: src/ui.glade:990
msgid ""
"If the system is too busy, all panels get this color, in which case you "
"could  adapt some settings in \"snow\", \"birds\", \"settings\", or "
"\"celestials\"."
msgstr ""
"Ja sistēma ir pārāk noslogota, visi paneļi iegūst šo krāsu, un tādā gadījumā "
"varat pielāgot dažus iestatījumus sadaļās \"sniegs\", \"putni\", "
"\"iestatījumi\" vai \"debesis\"."

#: src/ui.glade:1201
msgid "Blow off:"
msgstr "Nopūst:"

#: src/ui.glade:1214
msgid "On windows:"
msgstr "Uz logiem:"

#: src/ui.glade:1227
msgid "On bottom:"
msgstr "Apakšā:"

#: src/ui.glade:1240
msgid "On scenery:"
msgstr "Par ainavām:"

#: src/ui.glade:1254
msgid ""
"If set, show snow blowing away.\n"
"Flags: -blowsnow, -noblowsnow"
msgstr ""
"Ja iestatīts, rādiet, kā pūš sniegs. \n"
"Flags: -blowsnow, -noblowsnow"

#: src/ui.glade:1270
msgid ""
"If set, show fallen snow on windows.\n"
"Flags: -keepsnowonwindows, -nokeepsnowonwindows"
msgstr ""
"Ja iestatīts, uz logiem rādīt uzkritušu sniegu.\n"
"Flags: -keepsnowonwindows, -nokeepsnowonwindows"

#: src/ui.glade:1286
msgid ""
"If set, show fallen snow on bottom of the desktop.\n"
"Flags: -keepsnowonscreen, -nokeepsnowonscreen"
msgstr ""
"Ja tas ir iestatīts, darbvirsmas apakšdaļā rādiet nokritušu sniegu. \n"
"Flags: -keepsnowonscreen, -nokeepsnowonscreen"

#: src/ui.glade:1302
msgid ""
"If set, snow will collect on the trees.\n"
"Flags: -keepsnowontrees, -nokeepsnowontrees"
msgstr ""
"Ja iestatīts, uz kokiem sakrāsies sniegs. \n"
"Flags: -keepsnowontrees, -nokeepsnowontrees"

#: src/ui.glade:1316
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will be generated  because of Santa "
"ploughing, wind or disappearing windows. \n"
"Flag: -blowofffactor"
msgstr ""
"Jo augstāks šis iestatījums, jo vairāk sniega radīsies Ziemassvētku vecīša "
"aršanas, vēja vai pazūdošu logu dēļ. \n"
"Flag: -blowofffactor"

#: src/ui.glade:1335
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the windows. \n"
"Note: in Wayland, there is no snow on the windows. \n"
"Flag: -wsnowdepth"
msgstr ""
"Jo augstāks šis iestatījums, jo vairāk sniega sakrāsies uz logiem. \n"
"Piezīme: Veilendā uz logiem nav sniega. \n"
"Flag: -wsnowdepth"

#: src/ui.glade:1355
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the  bottom of the "
"desktop.\n"
"Flag: -ssnowdepth"
msgstr ""
"Jo augstāks šis iestatījums, jo vairāk sniega sakrāsies darbvirsmas "
"apakšdaļā.\n"
"Flag: -ssnowdepth"

#: src/ui.glade:1374
msgid ""
"The higher this setting, the more snow will collect on the trees.\n"
"Flag: -maxontrees"
msgstr ""
"Jo augstāks šis iestatījums, jo vairāk sniega sakrāsies uz kokiem.\n"
"Flag: -maxontrees"

#: src/ui.glade:1395
msgid "Choose your favorite snow"
msgstr "Izvēlieties savu iecienītāko sniegu"

#: src/ui.glade:1430
msgid "Apply default values for the preferences in this tab.\n"
msgstr "Lietojiet šīs cilnes preferencēm noklusējuma vērtības. \n"

#: src/ui.glade:1448 src/ui.glade:2381 src/ui.glade:2942 src/ui.glade:3441
#: src/ui.glade:4560 src/ui.glade:5676
msgid "Apply vintage values for the preferences in this tab."
msgstr "Lietojiet vintage vērtības šīs cilnes preferencēm."

#: src/ui.glade:1507 src/ui.glade:4436
msgid ""
"Apply defaults for all preferences (except settings).\n"
"Flags: -defaults"
msgstr ""
"Lietojiet noklusējuma iestatījumus visām preferencēm (izņemot "
"iestatījumus).\n"
"Flags: -defaults"

#: src/ui.glade:1592
msgid ""
"Size of snowflakes, works only for non-vintage snow flakes.\n"
"Flag: -snowsize"
msgstr ""
"Sniegpārslu izmērs, darbojas tikai ne-vintage sniega pārslām. \n"
"Flag: -snowsize"

#: src/ui.glade:1626
msgid "Max # snowflakes:"
msgstr "Maksimālais sniegpārslu skaits:"

#: src/ui.glade:1639
msgid ""
"Maximum amount of snowflakes.\n"
"Flag: -flakecountmax"
msgstr ""
"Maksimālais sniegpārslu skaits. \n"
"Flag: -flakecountmax"

#: src/ui.glade:1664
msgid "# Snowflakes:"
msgstr "# Sniegpārslas:"

#: src/ui.glade:1689
msgid "Show fluff"
msgstr "Parādiet pūkas"

#: src/ui.glade:1693
msgid ""
"If set, try to show fluff on fallen snow and trees if possible.\n"
"Flags: -fluffy, -nofluffy"
msgstr ""
"Ja tas ir iestatīts, mēģiniet parādīt pūkas uz krituša sniega un kokiem, ja "
"iespējams.\n"
"Flags: -fluffy, -nofluffy"

#: src/ui.glade:1707 src/ui.glade:1719 src/ui.glade:2540 src/ui.glade:3759
#: src/ui.glade:3771 src/ui.glade:5102 src/ui.glade:5114
msgid "&#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195;"
msgstr "&#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195; &#8195;"

#: src/ui.glade:1731
msgid ""
"Speed of the snowflakes.\n"
"Flag: -snowspeedfactor"
msgstr ""
"Sniegpārslu ātrums. \n"
"Flag: -snowspeedfactor"

#: src/ui.glade:1764
msgid ""
"The higher, the more snowflakes.\n"
"Flag: -snowflakes"
msgstr ""
"Jo augstāk, jo vairāk sniegpārslu.\n"
"Flag: -snowflakes"

#: src/ui.glade:1784
msgid "Show snow"
msgstr "Rādīt sniegu"

#: src/ui.glade:1788
msgid ""
"If set, show snowflakes.\n"
"Flags: -snow, -nosnow"
msgstr ""
"Ja iestatīts, rādīt sniegpārslas. \n"
"Flags: -snow, -nosnow"

#: src/ui.glade:1803
msgid ""
"The color of the snow.\n"
"Flag: -sc"
msgstr ""
"Sniega krāsa. \n"
"Flag: -sc"

#: src/ui.glade:1834
msgid "Second color:"
msgstr "Otrā krāsa:"

#: src/ui.glade:1847
msgid ""
"The second color of the snow.\n"
"Flag: -sc2"
msgstr ""
"Sniega otrā krāsa. \n"
"Flag: -sc2"

#: src/ui.glade:1864
msgid ""
"If set, use two colors.\n"
"Flag: -enablesc2"
msgstr ""
"Ja iestatīts, izmantojiet divas krāsas. \n"
"Flag: -enablesc2"

#: src/ui.glade:1878
msgid "Lift snow on windows or screen: click "
msgstr "Paceliet sniegu uz logiem vai ekrānā: noklikšķiniet uz "

#: src/ui.glade:1959
msgid ""
"Tiny Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 0 -norudolph"
msgstr ""
"Mazais Ziemassvētku vecītis ar trim ziemeļbriežiem. \n"
"Flags: -santa 0 -norudolph"

#: src/ui.glade:1988
msgid ""
"Small Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 1 -norudolph"
msgstr ""
"Mazs Ziemassvētku vecītis ar trim ziemeļbriežiem. \n"
"Flags: -santa 1 -norudolph"

#: src/ui.glade:2017
msgid ""
"Santa with three reindeers.\n"
"Flags: -santa 2 -norudolph"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecītis ar trim ziemeļbriežiem. \n"
"Flags: -santa 2 -norudolph"

#: src/ui.glade:2046
msgid ""
"Santa with Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid, Dunder and Blixem.\n"
"Flags: -santa 3 -norudolph"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecītis ar Dašeru, dejotāju, dēli, viksnu, komētu, Cupid, "
"Dunder un Bliksemu. \n"
"Flags: -santa 3 -norudolph"

#: src/ui.glade:2075
msgid ""
"Santa using the train with two reindeers.\n"
"Flags: -santa 4 -norudolph"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecītis izmanto vilcienu ar diviem ziemeļbriežiem. \n"
"Flags: -santa 4 -norudolph"

#: src/ui.glade:2104
msgid ""
"Santa using the train with one reindeer and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 4 -showrudolph"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecītis izmanto vilcienu ar vienu ziemeļbriežu un Rūdolfu.\n"
"Flags: -santa 4 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2132
msgid ""
"Tiny Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 0 -showrudolph"
msgstr ""
"Mazais Ziemassvētku vecītis ar diviem ziemeļbriežiem un Rūdolfu. \n"
"Flags: -santa 0 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2162
msgid ""
"Small Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 1 -showrudolph"
msgstr ""
"Mazais Ziemassvētku vecītis ar diviem ziemeļbriežiem un Rūdolfu.\n"
"Flags: -santa 1 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2190
msgid ""
"Santa with two reindeers and Rudolph.\n"
"Flags: -santa 2 -showrudolph"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecītis ar diviem ziemeļbriežiem un Rūdolfu. \n"
"Flags: -santa 2 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2218
msgid ""
"Santa with Dasher, Dancer, Prancer, Vixen, Comet, Cupid,  Dunder,  Blixem "
"and  Rudolph.\n"
"Flags: -santa 3 -showrudolph"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecītis ar Dašeru, dejotāju, dēli, viksnu, komētu, Kupidonu, "
"Danderu, Bliksemu un Rūdolfu. \n"
"Flags: -santa 3 -showrudolph"

#: src/ui.glade:2249
msgid "Without Rudolph"
msgstr "Bez Rūdolfa"

#: src/ui.glade:2264
msgid "With Rudolph"
msgstr "Ar Rūdolfu"

#: src/ui.glade:2275
msgid "Choose your Santa"
msgstr "Izvēlieties savu Ziemassvētku vecīti"

#: src/ui.glade:2293
msgid "Choose your favorite Santa"
msgstr "Izvēlieties savu iecienītāko Ziemassvētku vecīti"

#: src/ui.glade:2336
msgid ""
"Santa's speed.\n"
"Flag: -santaspeedfactor"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecīša ātrums. \n"
"Flag: -santaspeedfactor"

#: src/ui.glade:2364 src/ui.glade:2925 src/ui.glade:3425 src/ui.glade:4543
#: src/ui.glade:5659
msgid "Apply default values for the preferences in this tab."
msgstr "Lietojiet šīs cilnes preferencēm noklusējuma vērtības."

#: src/ui.glade:2508
msgid "Show Santa"
msgstr "Parādiet Ziemassvētku vecīti"

#: src/ui.glade:2512
msgid ""
"To show or not to show Santa.\n"
"Flags: -showsanta, -nosanta"
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt Ziemassvētku vecīti. \n"
"Flags: -showsanta, -nosanta"

#: src/ui.glade:2567
msgid ""
"Scale of Santa.\n"
"Flags: -santascale <n>"
msgstr ""
"Ziemassvētku vecīša mērogs. \n"
"Flags: -santascale <n>"

#: src/ui.glade:2612
msgid "Santa"
msgstr "Ziemassvētku vecītis"

#: src/ui.glade:2627
msgid "Show  scenery"
msgstr "Parādīt ainavu"

#: src/ui.glade:2631
msgid ""
"To show or not to show scenery.\n"
"Flags: -showtrees, -notrees"
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt ainavu. \n"
"Flags: -showtrees, -notrees"

#: src/ui.glade:2648
msgid ""
"Vintage tree, you can set the color.\n"
"Flag: -treetype 0"
msgstr ""
"Vintage koks, varat iestatīt krāsu. \n"
"Flag: -treetype 0"

#: src/ui.glade:2671
msgid ""
"Woody tree.\n"
"Flags: -treetype 1 or: -treetype all"
msgstr ""
"Kokains koks. \n"
"Flags: -treetype 1 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2694
msgid ""
"Leavy tree.\n"
"Flags: -treetype 2 or: -treetype all"
msgstr ""
"Lapu koks. \n"
"Flags: -treetype 2 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2717
msgid ""
"Small house.\n"
"Flags: -treetype 3 or: -treetype all"
msgstr ""
"Maza māja. \n"
"Flags: -treetype 3 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2740
msgid ""
"Reindeer.\n"
"Flags: -treetype 4 or: -treetype all"
msgstr ""
"Ziemeļbrieži. \n"
"Flags: -treetype 4 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2763
msgid ""
"Moose.\n"
"Flags: -treetype 5 or: -treetype all"
msgstr ""
"Alnis. \n"
"Flags: -treetype 5 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2786
msgid ""
"Snowy tree.\n"
"Flags: -treetype 6 or: -treetype all"
msgstr ""
"Sniegots koks. \n"
"Flags: -treetype 6 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:2809
msgid ""
"Set color of vintage tree.\n"
"Flag: -tc"
msgstr ""
"Iestatiet vintage koka krāsu. \n"
"Flag: -tc"

#: src/ui.glade:2849
msgid "Compose your favorite scenery"
msgstr "Izveidojiet savu iecienītāko ainavu"

#: src/ui.glade:2865
msgid "Try and click any image!"
msgstr "Izmēģiniet un noklikšķiniet uz jebkura attēla!"

#: src/ui.glade:2896
msgid ""
"Polar bear.\n"
"Flags: -treetype 7 or: -treetype all"
msgstr ""
"Polārlācis. \n"
"Flags: -treetype 7 or: -treetype all"

#: src/ui.glade:3104
msgid "# Items:"
msgstr "# preces:"

#: src/ui.glade:3119
msgid ""
"Desired number of scenery items.\n"
"Flag: -trees"
msgstr ""
"Vēlamais dekorācijas vienumu skaits. \n"
"Flag: -trees"

#: src/ui.glade:3142
msgid "% Window fill:"
msgstr "Logu aizpildījuma %:"

#: src/ui.glade:3153
msgid ""
"Bottom percentage of screen available for scenery.\n"
"Flag: -treefill"
msgstr ""
"Ekrāna apakšējā procentuālā daļa ir pieejama ainavām. \n"
"Flag: -treefill"

#: src/ui.glade:3172
msgid "Allow overlap"
msgstr "Atļaut pārklāšanos"

#: src/ui.glade:3176
msgid ""
"To allow overlap or not when placing scenery.\n"
"Flags: -treeoverlap, -notreeoverlap"
msgstr ""
"Lai atļautu pārklāšanos, izvietojot dekorācijas.\n"
"Flags: -treeoverlap, -notreeoverlap"

#: src/ui.glade:3203
msgid ""
"Scale of scenery.\n"
"Flag: sceneryscale <n>"
msgstr ""
"Ainavu mērogs. \n"
"Flag: sceneryscale <n>"

#: src/ui.glade:3372
msgid "Scenery"
msgstr "Dekorācijas"

#: src/ui.glade:3391
msgid "Compose here your favorite celestial conditions"
msgstr "Izveidojiet šeit savus iecienītākos debess apstākļus"

#: src/ui.glade:3469
msgid ""
"Apply default values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -defaults"
msgstr ""
"Lietojiet noklusējuma vērtības visām preferencēm (izņemot iestatījumus).\n"
"Flag: -defaults"

#: src/ui.glade:3486
msgid ""
"Apply vintage values for all preferences (except settings).\n"
"Flag: -vintage"
msgstr ""
"Lietojiet vintage vērtības visām preferencēm (izņemot iestatījumus).\n"
"Flag: -vintage"

#: src/ui.glade:3587
msgid "Windy"
msgstr "Vējains"

#: src/ui.glade:3592
msgid ""
"If set, there will be wind.\n"
"Flags: -wind, -nowind"
msgstr ""
"Ja iestatīts, būs vējš. \n"
"Flags: -wind, -nowind"

#: src/ui.glade:3609
msgid "Whirl:"
msgstr "Virpulis:"

#: src/ui.glade:3621
msgid ""
"The higher this setting, the more the wind will whirl.\n"
"Flag: -whirlfactor"
msgstr ""
"Jo augstāks šis iestatījums, jo vairāk vējš griezīsies.\n"
"Flag: -whirlfactor"

#: src/ui.glade:3643
msgid "Timer:"
msgstr "Taimeris:"

#: src/ui.glade:3656
msgid ""
"This setting determines how many seconds pass between  two  gusts of wind.\n"
"Flag: -windtimer"
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, cik sekundes paiet starp divām vēja brāzmām.\n"
"Flag: -windtimer"

#: src/ui.glade:3672
msgid "Now!"
msgstr "Tagad!"

#: src/ui.glade:3676
msgid "Force a gust of wind immediately."
msgstr "Nekavējoties piespiediet vēja brāzmu."

#: src/ui.glade:3711
msgid ""
"To show or not show stars.\n"
"Flag: -stars  (0 means: no stars)"
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt zvaigznes. \n"
"Flag: -stars  (0 means: no stars)"

#: src/ui.glade:3740
msgid ""
"Number of twinkling stars.\n"
"Flag: -stars"
msgstr ""
"Mirgojošo zvaigžņu skaits. \n"
"Flag: -stars"

#: src/ui.glade:3786
msgid "Moon"
msgstr "Mēness"

#: src/ui.glade:3804
msgid ""
"To show or not show moon.\n"
"Flags: -moon 1, -moon 0"
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt mēnesi. \n"
"Flags: -moon 1, -moon 0"

#: src/ui.glade:3834
msgid ""
"Speed of moon in pixels/minute.\n"
"Flag: -moonspeed"
msgstr ""
"Mēness ātrums pikseļos minūtē. \n"
"Flag: -moonspeed"

#: src/ui.glade:3868
msgid ""
"Relative size of the moon.\n"
"Flag: -moonsize"
msgstr ""
"Mēness relatīvais izmērs. \n"
"Flag: -moonsize"

#: src/ui.glade:3889
msgid "Halo"
msgstr "Halo"

#: src/ui.glade:3907
msgid ""
"To show or not to show halo around moon.\n"
"Flags: -halo 1, -halo 0"
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt oreolu ap Mēnesi. \n"
"Flags: -halo 1, -halo 0"

#: src/ui.glade:3925 src/ui.glade:4140
msgid "Bright:"
msgstr "Spilgts:"

#: src/ui.glade:3937
msgid ""
"Brightness of moon's halo.\n"
"Flag: -halobrightness"
msgstr ""
"Mēness oreola spilgtums. \n"
"Flag: -halobrightness"

#: src/ui.glade:3959
msgid "Meteors"
msgstr "Meteori"

#: src/ui.glade:3977
msgid ""
"To show or not to show meteors.\n"
"Flags: -meteors, -nometeors"
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt meteorus.\n"
"Flags: -meteors, -nometeors"

#: src/ui.glade:3995
msgid "Aurora"
msgstr "Aurora"

#: src/ui.glade:4013
msgid ""
"To show or not show aurora.\n"
"Note: the aurora is best viewed using a dark background.\n"
"Flags: -aurora 1, -aurora 0"
msgstr ""
"Rādīt vai nerādīt polārblāzmu.\n"
"Piezīme: polārblāzmu vislabāk var apskatīt, izmantojot tumšu fonu.\n"
"Flags: -aurora 1, -aurora 0"

#: src/ui.glade:4044
msgid ""
"Width of aurora in percentage of screen width.\n"
"Flag: -aurorawidth"
msgstr ""
"Polārblāzmas platums procentos no ekrāna platuma. \n"
"Flag: -aurorawidth"

#: src/ui.glade:4081
msgid ""
"Vertical size of aurora.\n"
"Flag: -auroraheight"
msgstr ""
"Polārblāzmas vertikālais izmērs. \n"
"Flag: -auroraheight"

#: src/ui.glade:4118
msgid ""
"Animation speed of aurora: real: 10, for a more dramatic effect choose: 100\n"
"Flag: -auroraspeed"
msgstr ""
"Auroras animācijas ātrums: reāls: 10, dramatiskākam efektam izvēlieties: "
"100 \n"
"Flag: -auroraspeed"

#: src/ui.glade:4152
msgid ""
"Brightness of aurora.\n"
"Flags: -aurorabrightness"
msgstr ""
"Polārblāzmas spilgtums. \n"
"Flags: -aurorabrightness"

#: src/ui.glade:4173
msgid ""
"Place aurora left on the screen.\n"
"Flag: -auroraleft"
msgstr ""
"Novietojiet auroru pa kreisi uz ekrāna. \n"
"Flag: -auroraleft"

#: src/ui.glade:4190
msgid ""
"Place aurora in the middle of the screen.\n"
"Flag: -auroramiddle"
msgstr ""
"Novietojiet polārblāzmu ekrāna vidū. \n"
"Flag: -auroramiddle"

#: src/ui.glade:4208
msgid ""
"Place aurora in the right of the screen.\n"
"Flag: -auroraright"
msgstr ""
"Novietojiet polārblāzmu ekrāna labajā pusē. \n"
"Flag: -auroraright"

#: src/ui.glade:4239
msgid ""
"Frequency of meteors to appear.\n"
"Flags: -meteorfrequency"
msgstr ""
"Meteoru parādīšanās biežums. \n"
"Flags: -meteorfrequency"

#: src/ui.glade:4273
msgid ""
"Baseline height of aurora, in percentage of screen height.\n"
"Flag: -aurorabase"
msgstr ""
"Polārblāzmas bāzes augstums, procentos no ekrāna augstuma. \n"
"Flag: -aurorabase"

#: src/ui.glade:4294
msgid ""
"Choose between yellow-ish and white-ish moon.\n"
"Flag: -mooncolor [0,1]"
msgstr ""
"Izvēlieties dzeltenīgu vai baltu mēness. \n"
"Flag: -mooncolor [0,1]"

#: src/ui.glade:4394
msgid "Celestials"
msgstr "Debesu dzīvnieki"

#: src/ui.glade:4414
msgid "Birds settings"
msgstr "Putnu iestatījumi"

#: src/ui.glade:4580
msgid "Show birds"
msgstr "Parādiet putnus"

#: src/ui.glade:4584
msgid ""
"If set: show birds.\n"
"Flags: -showbirds 1, -showbirds 0"
msgstr ""
"Ja iestatīts: rādīt putnus. \n"
"Flags: -showbirds 1, -showbirds 0"

#: src/ui.glade:4597
msgid "Birds only"
msgstr "Tikai putni"

#: src/ui.glade:4601
msgid ""
"If set: show no Santa, snow or scenery.\n"
"Flags: -birdsonly 0, -birdsony 1"
msgstr ""
"Ja iestatīts: nerādiet Ziemassvētku vecīti, sniegu vai ainavu. \n"
"Flags: -birdsonly 0, -birdsony 1"

#: src/ui.glade:4618
msgid "Preferred distance:"
msgstr "Vēlamais attālums:"

#: src/ui.glade:4632
msgid ""
"Preferred distance from other birds.\n"
"Flag: -prefdistance"
msgstr ""
"Vēlamais attālums no citiem putniem. \n"
"Flag: -prefdistance"

#: src/ui.glade:4664
msgid "Restart birds."
msgstr "Restartējiet putnus."

#: src/ui.glade:4681
msgid "Viewing distance:"
msgstr "Skatīšanās attālums:"

#: src/ui.glade:4694
msgid ""
"Viewing distance.\n"
"NOTE: Santa has no knowledge of viewing distance, so when birds are "
"following Santa, the relative positions of Santa and birds will be "
"temporarely out of sync when you change the viewing distance. This is only "
"noticeable when the birds are following Santa.\n"
"Flag: -viewingdistance"
msgstr ""
"Skatīšanās attālums.\n"
"PIEZĪME. Ziemassvētku vecītis nezina par skatīšanās attālumu, tāpēc, kad "
"putni seko Ziemassvētku vecītim, Ziemassvētku vecīša un putnu relatīvās "
"pozīcijas īslaicīgi nebūs sinhronizētas, mainot skatīšanās attālumu. Tas ir "
"pamanāms tikai tad, kad putni seko Ziemassvētku vecītim.\n"
"Flag: -viewingdistance"

#: src/ui.glade:4715
msgid "Focus to attraction point:"
msgstr "Koncentrējieties uz pievilcības punktu:"

#: src/ui.glade:4729
msgid ""
"Tendency to concentrate on the attraction point.\n"
"Flag: -focuscentre"
msgstr ""
"Tieksme koncentrēties uz piesaistes punktu. \n"
"Flag: -focuscentre"

#: src/ui.glade:4747
msgid ""
"Desired number of birds. If zero, no birds are shown.\n"
"Flag: -nbirds"
msgstr ""
"Vēlamais putnu skaits. Ja ir nulle, netiek rādīts neviens putns. \n"
"Flag: -nbirds"

#: src/ui.glade:4770
msgid "# Birds:"
msgstr "# Putni:"

#: src/ui.glade:4784
msgid ""
"Number of nearest neighbours the birds should look at.\n"
"Flag: -neighbours"
msgstr ""
"Tuvāko kaimiņu skaits, uz kuriem putniem jāskatās. \n"
"Flag: -neighbours"

#: src/ui.glade:4804
msgid "Neighbours:"
msgstr "Kaimiņi:"

#: src/ui.glade:4819
msgid ""
"Give the birds a fancy color.\n"
"Flag: -birdscolor"
msgstr ""
"Piešķiriet putniem greznu krāsu. \n"
"Flag: -birdscolor"

#: src/ui.glade:4837
msgid "Bird color"
msgstr "Putnu krāsa"

#: src/ui.glade:4863
msgid "Anarchy:"
msgstr "Anarhija:"

#: src/ui.glade:4877
msgid ""
"Anarchy level: the higher, the more anarchy.\n"
"Flag: -anarchy"
msgstr ""
"Anarhijas līmenis: jo augstāks, jo vairāk anarhijas. \n"
"Flag: -anarchy"

#: src/ui.glade:4897
msgid "Distance weight:"
msgstr "Attāluma svars:"

#: src/ui.glade:4911
msgid ""
"Tendency to keep desired distance to neighbours.\n"
"Flag: -disweight"
msgstr ""
"Tieksme saglabāt vēlamo attālumu līdz kaimiņiem. \n"
"Flag: -disweight"

#: src/ui.glade:4931
msgid "Adjust speed to neighbours:"
msgstr "Pielāgojiet ātrumu kaimiņiem:"

#: src/ui.glade:4945
msgid ""
"Tendency to adjust speed to neighbours.\n"
"Flag: -followneighbours"
msgstr ""
"Tieksme pielāgot ātrumu kaimiņiem. \n"
"Flag: -followneighbours"

#: src/ui.glade:4979
msgid ""
"Speed of birds in arbitrary units.\n"
"Flag: -birdsspeed"
msgstr ""
"Putnu ātrums patvaļīgās vienībās. \n"
"Flag: -birdsspeed"

#: src/ui.glade:4999
msgid "Drawing scale:"
msgstr "Zīmēšanas mērogs:"

#: src/ui.glade:5013
msgid ""
"Influence the size of the birds.\n"
"Flag: -birdsscale\n"
msgstr ""
"Ietekmē putnu izmēru. \n"
"Flag: -birdsscale\n"

#: src/ui.glade:5030
msgid ""
"Show \n"
"attr point"
msgstr ""
"Rādīt \n"
" atribūta punktu"

#: src/ui.glade:5036
msgid ""
"Show the point where the birds want to go.\n"
"Flags: -showattr 0, -showattr 1"
msgstr ""
"Parādiet vietu, kur putni vēlas doties. \n"
"Flags: -showattr 0, -showattr 1"

#: src/ui.glade:5047
msgid ""
"Follow \n"
"Santa"
msgstr ""
"Sekojiet \n"
" Ziemassvētku vecītim"

#: src/ui.glade:5053
msgid ""
"Birds are attracted by an attraction point. Here you can choose to follow "
"Santa.\n"
"Flags: -followsanta 0, -followsanta 1"
msgstr ""
"Putnus piesaista atrakcijas punkts. Šeit varat izvēlēties sekot Ziemassvētku "
"vecītim.\n"
"Flags: -followsanta 0, -followsanta 1"

#: src/ui.glade:5066
msgid ""
"Percentage of screen to be used for the attraction point.\n"
"Flag: -attrspace"
msgstr ""
"Ekrāna procentuālā daļa, kas tiks izmantota piesaistes punktam. \n"
"Flag: -attrspace"

#: src/ui.glade:5088
msgid "Attraction point range"
msgstr "Pievilcības punktu diapazons"

#: src/ui.glade:5131
msgid "Actual mean distance from neighbours."
msgstr "Faktiskais vidējais attālums no kaimiņiem."

#: src/ui.glade:5148
msgid "Distance used to get the desired number of neighbours."
msgstr "Attālums tiek izmantots, lai iegūtu vēlamo kaimiņu skaitu."

#: src/ui.glade:5286
msgid "Transparency "
msgstr "Caurspīdīgums "

#: src/ui.glade:5303
msgid ""
"Transparency of painted items:\n"
"0: no transparency.\n"
"100: fully transparent, you will see nothing!\n"
"Flag: -transparency"
msgstr ""
"Krāsotu priekšmetu caurspīdīgums:\n"
"0: nav caurspīdīguma.\n"
"100: pilnībā caurspīdīgs, jūs neko neredzēsit!\n"
"Flag: -transparency"

#: src/ui.glade:5330
msgid "Lift snow on bottom"
msgstr "Paceliet sniegu apakšā"

#: src/ui.glade:5346
msgid ""
"Use this if snow falls below the bottom of your screen, or  fallen snow "
"hides something that should not be hidden.\n"
"Flag: -offsets"
msgstr ""
"Izmantojiet to, ja sniegs nokrīt zem ekrāna apakšdaļas vai nokritis sniegs "
"slēpj kaut ko tādu, ko nevajadzētu slēpt.\n"
"Flag: -offsets"

#: src/ui.glade:5371
msgid "Lift snow on windows"
msgstr "Paceliet sniegu uz logiem"

#: src/ui.glade:5387
msgid ""
"Use this if no snow collects on your windows, or if snow  collects separated "
"from your windows. \n"
"Some basic window managers need this setting (e.g. TWM  needs in general a "
"value of 25 .. 28).\n"
"Flag: -offsety"
msgstr ""
"Izmantojiet to, ja uz jūsu logiem neuzkrājas sniegs vai ja sniegs sakrājas "
"atsevišķi no jūsu logiem. \n"
" Dažiem pamata logu pārvaldniekiem ir nepieciešams šis iestatījums "
"(piemēram, TWM parasti ir nepieciešama vērtība 25 .. 28).\n"
"Flag: -offsety"

#: src/ui.glade:5412
msgid "Cpu factor"
msgstr "CPU faktors"

#: src/ui.glade:5430
msgid ""
"The higher, the smoother xsnow will run, but will also use  more cpu power.\n"
"Flag: -cpuload"
msgstr ""
"Jo augstāks, jo vienmērīgāk xsnow darbosies, taču tas arī izmantos vairāk "
"procesora jaudas. \n"
"Flag: -cpuload"

#: src/ui.glade:5473
msgid ""
"Overall drawing scale.\n"
"Flag: -scale"
msgstr ""
"Kopējais rasējuma mērogs. \n"
"Flag: -scale"

#: src/ui.glade:5506
msgid "Ignore large top windows"
msgstr "Ignorējiet lielos augšējos logus"

#: src/ui.glade:5522
msgid ""
"Windows wider than 80 percent of the screen and closer to the top  than the "
"number in this widget will not collect snow.\n"
"In some cases, there are invisible windows near the top of the screen, which "
"are handled by xsnow as normal windows: snow is collected upon them. By "
"entering a suitable number here, this undesired behaviour can be avoided.\n"
"Flag: -ignoretop\n"
"\n"
msgstr ""
"Logi, kas platāki par 80 procentiem no ekrāna un tuvāk augšai nekā šajā "
"logrīkā norādītais skaitlis, nesavāc sniegu.\n"
"Dažos gadījumos ekrāna augšdaļā ir neredzami logi, kurus apstrādā xsnow kā "
"normāli logi: uz tiem tiek savākts sniegs. Ievadot šeit piemērotu numuru, no "
"šīs nevēlamās darbības var izvairīties.\n"
"Flag: -ignoretop\n"
"\n"

#: src/ui.glade:5546
msgid "Ignore large bottom windows"
msgstr "Ignorējiet lielos apakšējos logus"

#: src/ui.glade:5562
msgid ""
"Windows wider than 80 percent of the screen and closer to the  bottom than "
"the number in this widget will not collect snow.\n"
"\n"
"In some cases, there are invisible windows near the bottom  of  the screen, "
"which are handled by xsnow as normal windows: snow is collected upon them. "
"By entering a suitable  number here, this undesired behaviour can be "
"avoided.\n"
"Flag: -ignorebottom"
msgstr ""
"Logi, kas platāki par 80 procentiem no ekrāna un tuvāk apakšai nekā šajā "
"logrīkā norādītais skaitlis, nesavāc sniegu.\n"
"\n"
"Dažos gadījumos ekrāna apakšdaļā ir neredzami logi, kurus apstrādā xsnow kā "
"parasti logi: uz tiem tiek savākts sniegs. Ievadot šeit piemērotu numuru, no "
"šīs nevēlamās darbības var izvairīties.\n"
"Flag: -ignorebottom"

#: src/ui.glade:5756
msgid "window type etc."
msgstr "loga tips utt."

#: src/ui.glade:5779
msgid ""
"Menu\n"
"colors"
msgstr ""
"Izvēlnes\n"
" krāsas"

#: src/ui.glade:5784
msgid ""
"Toggle between xsnow's own menu colors and standard menu colors.\n"
"Activated: use xsnow colors.\n"
"Deactivated: use default colors.\n"
"Flags: -theme 1, -theme 0"
msgstr ""
"Pārslēgties starp xsnow pašas izvēlnes krāsām un standarta izvēlnes krāsām.\n"
"Aktivizēts: izmantojiet xsnow krāsas.\n"
"Deaktivizēts: izmantojiet noklusējuma krāsas.\n"
"Flags: -theme 1, -theme 0"

#: src/ui.glade:5798
msgid ""
"On all\n"
"workspaces"
msgstr ""
"Visās \n"
" darbvietās"

#: src/ui.glade:5803
msgid ""
"Use all workspaces to snow in.\n"
"NOTE: this doesn't work properly in enlightenment.\n"
"Flags: -allworkspaces 1, -allworkspaces 0"
msgstr ""
"Izmantojiet visas darbvietas, lai snigtu iekšā.\n"
"PIEZĪME: tas nedarbojas pareizi apgaismojumā.\n"
"Flags: -allworkspaces 1, -allworkspaces 0"

#: src/ui.glade:5821
msgid ""
"Below\n"
"windows"
msgstr ""
"Zem \n"
" logiem"

#: src/ui.glade:5826
msgid ""
"When activated, it will be snowing below your windows, else  it will be "
"snowing upon you windows too.\n"
"On some desktop environments, when snowing above your  windows you will not "
"be able to click on any window.\n"
"Therefore, you will be asked to click a button, to be sure that  things are "
"OK.\n"
"Flag: -above"
msgstr ""
"Kad tas būs aktivizēts, zem jūsu logiem snigs, pretējā gadījumā sniegs arī "
"uz jūsu logiem.\n"
"Dažās darbvirsmas vidēs, kad snieg virs logiem, jūs nevarēsit noklikšķināt "
"uz neviena loga.\n"
"Tādēļ, jums tiks lūgts noklikšķināt uz pogas, lai pārliecinātos, ka viss ir "
"kārtībā. \n"
"Flag: -above"

#: src/ui.glade:5845
msgid ""
"Click to\n"
"confirm"
msgstr ""
"Noklikšķiniet, lai \n"
" apstiprinātu"

#: src/ui.glade:5850
msgid "To make sure you can click."
msgstr "Lai pārliecinātos, ka varat noklikšķināt."

#: src/ui.glade:5869
msgid ""
"If you have more than one monitor, choose where you want snow falling. "
"Choose 'all monitors' if you want snow in all monitors.\n"
"NOTE: when changing monitor, xsnow will restart.\n"
"Flag: -screen"
msgstr ""
"Ja jums ir vairāk nekā viens monitors, izvēlieties vietu, kur vēlaties "
"snigt. Izvēlieties 'visi monitori', ja vēlaties, lai visos monitoros būtu "
"sniegs.\n"
"PIEZĪME: mainot monitoru, xsnow tiks restartēts.\n"
"Flag: -screen"

#: src/ui.glade:5876
msgid "monitor 1"
msgstr "monitors 1"

#: src/ui.glade:5887
msgid ""
"Create\n"
"outline"
msgstr ""
"Izveidojiet \n"
" kontūru"

#: src/ui.glade:5892
msgid ""
"To draw an outline around the snow window.\n"
"Flag: -outline 1/0"
msgstr ""
"Lai uzzīmētu kontūru ap sniega logu. \n"
"Flag: -outline 1/0"

#: src/ui.glade:5916
msgid ""
"  \n"
"  "
msgstr ""
"  \n"
"  "

#: src/ui.glade:5951
msgid ""
"Choose here the picture you want as background when  xscreensaver is "
"active.\n"
"Flag: -bg"
msgstr ""
"Izvēlieties šeit attēlu, kuru vēlaties izmantot kā fonu, kad xscreensaver ir "
"aktīvs. \n"
"Flag: -bg"

#: src/ui.glade:5955
msgid "Choose background"
msgstr "Izvēlieties fonu"

#: src/ui.glade:5970
msgid ""
"Activate xscreensaver.\n"
"Click and don't touch mouse and keyboard for a few seconds..."
msgstr ""
"Aktivizējiet xscreensaver.\n"
" Noklikšķiniet un nepieskarieties pelei un tastatūrai dažas sekundes..."

#: src/ui.glade:5984
msgid ""
"Settings for Xscreensaver. You can choose a background, and choose to use it "
"or not.\n"
"Make sure you add a line like\n"
"xsnow -root\n"
"after the line 'programs:' in the file ~/.xscreensaver and you run "
"xscreensaver-demo to choose for xsnow.\n"
"To activate xscreensaver on the command line:\n"
"xscreensaver-command  -activate\n"
"See also the man page:\n"
"man xsnow"
msgstr ""
"Iestatījumi Xscreensaver. Varat izvēlēties fonu un izvēlēties to izmantot "
"vai nē.\n"
"Pārliecinieties, ka failā ~/.xscreensaver pēc rindas 'programs:' ir "
"pievienota tāda rindiņa kā\n"
"xsnow -root\n"
" palaižat xscreensaver-demo, lai izvēlētos xsnow.\n"
"Lai komandrindā aktivizētu xscreensaver:\n"
"xscreensaver-command -activate\n"
"Skatiet arī rokasgrāmatu:\n"
"man xsnow"

#: src/ui.glade:5993
msgid "Xscreensaver: "
msgstr "Xscreensaver: "

#: src/ui.glade:6017
msgid ""
"When activated, the background will be black.\n"
"Flag: -bg  (this button will be automatically desactivated when -bg is given)"
msgstr ""
"Kad tas ir aktivizēts, fons būs melns.\n"
"Flag: -bg  (this button will be automatically desactivated when -bg is given)"

#: src/ui.glade:6041
msgid ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
msgstr ""
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"
" \n"

#: src/ui.glade:6519
msgid "it"
msgstr "to"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Instalē quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Instalē Yaboot palaidēju"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Yaboot instalēšana bija nesekmīga. Tomēr turpināt?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"Yaboot pakotnes instalēšana uz /target/ beidzās nesekmīgi. Yaboot kā "
"palaidēja instalēšana ir nepieciešams solis. Taču instalēšanas problēma "
"varētu būt nesaistīta ar Yaboot, un tāpēc ir iespējams, ka sistēmas "
"instalēšanu var turpināt."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Meklē palaidēja programmu nodalījumus"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Nav atrastu palaidēja programmu nodalījumu"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Nav atrasts cietais disks ar \"Apple_Bootstrap\" nodalījumu. Jums jāizveido "
"819200 baitu liels nodalījums ar \"Apple_Bootstrap\" tipu."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Meklē saknes nodalījumu"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Meklē citas operētājsistēmas"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Lai sistēmu varētu palaist, Yaboot (Linux ielādētājs) jābūt uzinstalētam uz "
"cietā diska. Lūdzu, izvēlieties mērķa nodalījumu no nodalījumiem ar "
"palaišanas iezīmi."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "Uzmanību — šī darbība izdzēsīs visus datus uz izvēlētā nodalījuma!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Veido yaboot konfigurāciju"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Yaboot konfigurāciju neizdevās izveidot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "Neizdevās izveidot galveno yaboot konfigurācijas datni."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Instalē yaboot palaišanas programmas nodalījumā"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "Yaboot instalēšana bija nesekmīga."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Instalēt yaboot uz cietā diska"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Pārinstalēt yaboot palaidēju"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "J:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "Kļūda"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidāts"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a danger note.
#: yelp-xsl.xml.in:162
msgid "Danger"
msgstr "Bīstami"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "Rediģēja"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "Uzturētāji"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "Šajā lapā"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "Citi veidotāji"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "Izdeva"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "Samazināt attēlus"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "Tulkoja"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "Skatīt attēlus normālā izmērā"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "Rakstīja"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "Skatīt bibliogrāfijas ierakstu <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#.                     as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "no <comment.name/> <comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#.   Some Comment Title
#.   from Shaun McCance
#.
#.   Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "no <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "Sūtīt e-pastu uz “<string/>”."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "Izlasīt “<glossterm/>” definīciju."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "Skatīt <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "Skatīt arī <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "Skatīt <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "Skatīt arī <seeie/>."

#. #-#-#-#-#  yelp_49.0-5_lv.po (lv)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: data/domains/yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "Instalēt <string/>"

#: data/yelp.appdata.xml.in:7
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "Palīdzības skatītājs GNOME videi"

#: data/yelp.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"Yelp ir GNOME palīdzības skatītājs. Tas ir noklusējuma Mallard skatītājs, "
"bet tas var attēlot arī DocBook, info, man un HTML dokumentāciju."

#: data/yelp.appdata.xml.in:13
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"Ar to var viegli atrast vajadzīgo dokumentāciju; tajā ir interaktīva "
"meklēšana un grāmatzīmes."

#: data/yelp.appdata.xml.in:17
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"Tam ir arī redaktora režīms, kas rāda redakcionālos komentārus un pārskatu "
"statusus, kad rediģē Mallard dokumentus."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:292 libyelp/yelp-info-document.c:221
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:306 libyelp/yelp-mallard-document.c:464
#: libyelp/yelp-man-document.c:199
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Lapa “%s” netika atrasta dokumentā “%s”."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:341 libyelp/yelp-info-document.c:368
#: libyelp/yelp-man-document.c:346
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "Datne “%s” neeksistē."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:359
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr ""
"Datni ar nosaukumu “%s” nevar parsēt, tāpēc ka tā nav korekti noformēts XML "
"dokuments."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"Datni ar nosaukumu “%s” nevar parsēt, tāpēc, ka viena vai vairākas iekļautās "
"datnes nav korekti noformēts XML dokuments."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:908 libyelp/yelp-info-document.c:301
#: libyelp/yelp-man-document.c:279
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta dokumentā “%s”."

#: libyelp/yelp-document.c:1068
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "Meklēšanas rezultāti, meklējot \"%s\""

#: libyelp/yelp-document.c:1080
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas iekš “%s”."

#: libyelp/yelp-document.c:1086
msgid "No matching help pages found."
msgstr "Netika atrastas atbilstošas palīdzības lapas."

#: libyelp/yelp-help-list.c:548 libyelp/yelp-help-list.c:557
msgid "All Help Documents"
msgstr "Visi palīdzības dokumenti"

#: libyelp/yelp-info-document.c:383
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"Datni ar nosaukumu “%s“ nevar parsēt, tāpēc ka tā nav pareizi noformēta info "
"lapa."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:348
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "Direktorija “%s” neeksistē."

#: libyelp/yelp-transform.c:369 libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT stilu saraksts “%s” vai nu neeksistē, vai arī nav pareizs."

#: libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "yelp:document nesatur href atribūtu\n"

#: libyelp/yelp-view.c:248
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "K_opēt koda bloku"

#: libyelp/yelp-view.c:273
msgid "_Install Packages"
msgstr "_Instalēt pakotnes"

#: libyelp/yelp-view.c:278
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "Saglabāt koda _bloku kā…"

#: libyelp/yelp-view.c:805 libyelp/yelp-view.c:2138
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "URI “%s“ nenorāda uz derīgu lapu."

#: libyelp/yelp-view.c:811 libyelp/yelp-view.c:2144
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI nenorāda uz derīgu lapu."

#: libyelp/yelp-view.c:816 libyelp/yelp-view.c:2150
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "Nevarēja pasēt URI “%s”."

#: libyelp/yelp-view.c:821
msgid "Unknown Error."
msgstr "Nezināma kļūda."

#: libyelp/yelp-view.c:975
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"Jums nav PackageKit. Pakotņu instalēšanas saitēm ir nepieciešams PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "Save Code"
msgstr "Saglabāt kodu"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "S_end Image To…"
msgstr "Sūtīt attēlu _uz…"

#: libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Video To…"
msgstr "Sūtīt vid_eo uz…"

#: libyelp/yelp-view.c:1872
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "Nevarēja ielādēt “%s“ dokumentu"

#: libyelp/yelp-view.c:1878
msgid "Could not load a document"
msgstr "Nevarēja ielādēt dokumentu"

#: libyelp/yelp-view.c:1962
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokuments nav atrasts"

#: libyelp/yelp-view.c:1964
msgid "Page Not Found"
msgstr "Lapa nav atrasta"

#: libyelp/yelp-view.c:1967
msgid "Cannot Read"
msgstr "Nevar nolasīt"

#: libyelp/yelp-view.c:1993
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "Meklēt pakotnes, kas satur šo dokumentu."

#: src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "Ieslēgt redaktora režīmu"

#: src/yelp-window.c:379
msgid "Larger Text"
msgstr "Lielāks teksts"

#: src/yelp-window.c:380
msgid "Smaller Text"
msgstr "Mazāks teksts"

#: src/yelp-window.c:385
msgid "All Help"
msgstr "Visa palīdzība"

#: src/yelp-window.c:407
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "Meklēt (Ctrl+S)"

#: yelp.desktop.in:4
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "Saņemt palīdzību ar GNOME"

#: yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "dokumentācija;informācija;rokasgrāmata;palīdzība;palīgā;"

#: libyelp/yelp-view.c:1417
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "Sūtīt e-pasta vēstuli uz %s"

#: yelp.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Yelp"
msgstr "org.gnome.Yelp"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai "
"arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā "
"vispārējā publiskajā licencē.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā "
"ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras "
"fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Rādīt dialoglodziņus no čaulas skriptiem"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jānorāda dialoglodziņa veids. Skatiet “zenity --help”, lai iegūtu papildu "
"informāciju\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nevarēja parsēt ziņojumu\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nederīga vērtība Bula tipa padomam.\n"
"Atbalstītās vērtības ir “true” un “false”.\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Neatbalstīts padoms. Izlaiž.\n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nezināms padoma nosaukums. Izlaiž.\n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity paziņojums"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa nosaukumu"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Iestatīt loga ikonu"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONCEĻŠ"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Iestatīt platumu"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Iestatīt augstumu"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa noilgumu sekundēs"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "NOILDZE"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Labi”"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Iestatīt etiķeti pogai “Atcelt”"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Pievienot papildu pogu"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Iestatīt modālo padomu"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai to pievienotu"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "LOGS"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Rādīt kalendāra dialoglodziņu"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa tekstu"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Iestatīt kalendāra dienu"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Iestatīt kalendāra gadu"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Rādīt teksta ievades dialoglodziņu"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Iestatīt ievades tekstu"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Slēpt ievades tekstu"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Rādīt kļūdas dialoglodziņu"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa ikonu"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONAS-NOSAUKUMS"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neieslēgt teksta aplaušanu"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Neieslēgt Pango marķēšanu"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ieslēdz dialoglodziņu tekstu apraušanu ar trīspunkti. Tas salabo augsto logu "
"problēmu, kad ir gari teksti"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Rādīt informācijas dialoglodziņu"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Rādīt datņu izvēles dialoglodziņu"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Iestatīt datnes nosaukumu"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku datņu izvēlēšanos"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivizēt “tikai direktorijas” izvēli"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Iestatīt izvades atdalītājrakstzīmi"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Apstiprināt datnes izvēli, ja tāds datnes nosaukums jau eksistē"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Iestatīt datņu nosaukumu filtru"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOSAUKUMS | RAKSTS1 RAKSTS2 ..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Rādīt saraksta dialoglodziņu"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Izmantot izvēles rūtiņas pirmajai kolonnai"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Izmantot radio pogas pirmajai kolonnai"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Izmantot attēlu pirmajai kolonnai"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku rindiņu izvēlēšanos"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukāt noteiktu kolonnu (noklusējuma ir 1. Var lietot “ALL”, lai nodrukātu "
"visas kolonnas)"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslēpt noteiktu kolonnu"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Slēpt kolonnas virsrakstus"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Mainīt saraksta noklusējuma meklēšanas funkciju tekstam vidū, nevis no sākuma"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Parādīt paziņojumu"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Gaidīt komandu no stdin"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Iestatīt paziņojumu padomus"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialoglodziņu"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTI"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Aizvērt dialoglodziņu, kad sasniegti 100%"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slēpt pogu “Atcelt”"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Novērtēt, kad progress būs sasniedzis 100%"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Rādīt jautājumu dialoglodziņu"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Pēc noklusējuma fokusu dot atcelšanas pogai"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Slēpt ”Labi“ un “Atcelt” pogas"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Rādīt teksta informācijas dialoglodziņu"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Iestatīt teksta fontu"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ieslēgt “izlasīju un piekrītu” izvēles rūtiņu"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ieslēgt HTML atbalstu"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Neieslēgt lietotāja mijiedarbību ar WebView. Darbojas tikai, ja izmantojat --"
"html opciju"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Iestatīt URL nevis datni. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automātiski ritināt tekstu uz leju. Tikai, kad tekst ir tverts no standarta "
"ievades"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Rādīt mēroga dialoglodziņu"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Iestatīt minimālo vērtību"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Iestatīt soļa izmēru"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Drukāt daļējās vērtības"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Slēpt vērtību"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņu"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialoglodziņam"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialoglodziņam"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialoglodziņam"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendāra lauka nosaukums"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialoglodziņam"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Saraksta lauka nosaukums"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Vērtības sarakstam"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Vērtību saraksts kolonnām"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu kombinēto lodziņu formu dialoglodziņam"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Kombinētā lodziņa lauka nosaukums"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Vērtību saraksts kombinētajam lodziņam"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņu"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialoglodziņu"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Iestatīt krāsu"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Rādīt palieti"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Par zenity"

#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendāra opcijas"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rādīt kalendāra opcijas"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksta ievades opcijas"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Kļūdas opcijas"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Rādīt kļūdas opcijas"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Informācijas opcijas"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Rādīt informācijas opcijas"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Datņu izvēles opcijas"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rādīt datņu izvēles opcijas"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Saraksta opcijas"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Rādīt saraksta opcijas"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Progresa opcijas"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Rādīt progresa opcijas"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Jautājumu opcijas"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Rādīt jautājumu opcijas"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Brīdinājuma opcijas"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Mēroga opcijas"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Rādīt mēroga opcijas"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Teksta informācijas opcijas"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Krāsu izvēles opcijas"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Paroles dialoglodziņa opcijas"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņa opcijas"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formas dialoglodziņa opcijas"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņa opcijas"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rādīt dažādas opcijas"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem, lūdzu skatīt --"
"help.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s šajā dialoglodziņā nav atbalstīta\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Atlikušais laiks: %lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Saraksta dialoglodziņam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoglodziņa tipu.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Pielāgot mēroga vērtību"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendāra izvēle"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendārs:"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Gadījās kļūda."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formu dialoglodziņš"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti."

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izvēlieties vienumus no saraksta"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izvēlieties vienumus no apakšā esošā saraksta."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "Instalēt ZIPL palaidēju uz cietā diska"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.desktop.in.in:3
msgid "ZoiteChat"
msgstr "ZoiteChat"

#: data/misc/net.zoite.Zoitechat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "ZoiteChat Theme Manager"
msgstr "ZoiteChat motīvu pārvaldnieks"

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "<i>(apraksta nav)</i>"

#~ msgid "<i>_New view...</i>"
#~ msgstr "<i>Jau_ns skats...</i>"

#~ msgid "<b>Event monitor</b>"
#~ msgstr "<b>Notikumu pārraugs</b>"

#~ msgid "<i>Start: 0</i>"
#~ msgstr "<i>Sākums: 0</i>"

#~ msgid ""
#~ "Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must "
#~ "enable desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable "
#~ "it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Accerciser nespēj saredzēt lietojumprogrammas uz jūsu darbvirsmas. Jums "
#~ "ir jāaktivē darbvirsmas pieejamība, lai novērstu šo problēmu. Vai "
#~ "vēlaties to aktivēt tagad?"

#~ msgid "Note: Changes only take effect after logout."
#~ msgstr "Piezīme: izmaiņas stāsies spēkā nākamo reizi piesakoties."

#~ msgid "The hpaned value for the main window."
#~ msgstr "Galvenā loga hpaned vērtība."

#~ msgid "The vpaned value for the main window."
#~ msgstr "Galvenā loga vpaned vērtība."

#~ msgid "hpaned value"
#~ msgstr "hpaned vērtība"

#~ msgid "vpaned value"
#~ msgstr "vpaned vērtība"

#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"

#~ msgid "gtk-save"
#~ msgstr "gtk-save"

#~ msgid "gtk-select-all"
#~ msgstr "gtk-select-all"

#~ msgid "Dogtail"
#~ msgstr "Dogtail"

#~ msgid "LDTP"
#~ msgstr "LDTP"

#~ msgid "Script Type"
#~ msgstr "Skripta tips"

#~ msgid "gtk-media-record"
#~ msgstr "gtk-media-record"

#~ msgid "Script Recorder"
#~ msgstr "Skriptu ierakstītājs"

#~ msgid "Creates dogtail style scripts"
#~ msgstr "Veido \"dogtail\" stila skriptus"

#~ msgid "The current script will be lost."
#~ msgstr "Pašreizējais skripts tiks pazaudēts."

#~ msgid "Confirm clear"
#~ msgstr "Dzēšanas apstiprināšana"

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Motīva datnes nosaukums"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Kāršu attēlu saturošās datnes nosaukums."

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Vai rādīt rīkjoslu"

#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Vai rādīt statusa joslu"

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Izvelieties vadības stilu"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, vai pārvilksiet kārtis, vai arī klikšķināsiet vispirms uz "
#~ "vienas un tad uz otras kārts."

#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Vai attēlot kāršu kustību."

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Spēles datne, ko izmantot"

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Shēmas datnes nosaukums, kas satur spēlējamo solitaire spēli."

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Spēlēto spēļu statistika"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Saraksts ar rindām, kuras nāk pa pieciniekiem: vārds, uzvaras, pavisam "
#~ "spēlētās spēles, labākais laiks (sekundēs) un sliktākais laiks (arī "
#~ "sekundēs). Nespēlētās spēles nav nepieciešams atspoguļot."

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Nesen spēlētās spēles"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Nesen spēlēto spēļu saraksts."

#~ msgid "Change Game"
#~ msgstr "Mainīt spēli"

#~ msgid "Restore System Configuration"
#~ msgstr "Atjaunot sistēmas konfigurāciju"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "I_eraksti:"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_Meklēt…"

#~ msgid "Change font style for selected text."
#~ msgstr "Mainīt izvēlētā teksta fonta stilu."

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "Mīļākā krāsa (zila):"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "Tika aizliegti mēģinātie sinhronie izsaukumi"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
#~ msgstr "AT-SPI: Nezināms paraksts %s priekš RemoveAccessible"

#~ msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
#~ msgstr "AT-SPI: Kļūda, izsaucot getRoot priekš %s: %s"

#~ msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
#~ msgstr "AT-SPI: GetItems kļūda, sūtītājs=%s, kļūda=%s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: Izsaukts _atspi_dbus_return_accessible_from_message ar dīvainu "
#~ "parakstu %s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: Izsaukts _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message ar dīvainu "
#~ "parakstu %s"

#~ msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: AddAccessible ar nezināmu parakstu %s\n"

#~ msgid "AT-SPI: Could not get the display\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Neizdevās iegūt displeju\n"

#~ msgid "AT-SPI: Accessibility bus not found - Using session bus.\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Pieejamības kopne nav atrasta – izmanto sesijas kopni.\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't connect to bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Neizdevās savienoties ar kopni: %s\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't register with bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Neizdevās reģistrēt ar kopni: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: gaidīja variantu, kad saņēma %s no saskarnes %s; saņēma %s\n"

#~ msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
#~ msgstr "atspi_dbus_get_property: Nepareizs tips: gaidīja %s, saņēma %c\n"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
#~ msgstr "AT-SPI: Nezināma saskarne %s"

#~ msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
#~ msgstr "AT-SPI: stāvokļa masīvā gaidīja 2 vērtības; saņēma %d\n"

#~ msgid "Streamable content not implemented"
#~ msgstr "Straumējams saturs nav realizēts"

#~ msgid ""
#~ "called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
#~ msgstr ""
#~ "izsauca atspi_event_listener_register_from_callback ar NULL event_type"

#~ msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
#~ msgstr "Saņēma nederīgu parakstu %s signālam %s no saskarnes %s\n"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "Tiek izmantots, lai paziņotu, ka vecāks ir mainījies"

#~ msgid "Continue paused game"
#~ msgstr "Turpināt nopauzēto spēli"

#~ msgid "End a game"
#~ msgstr "Beigt spēli"

#~ msgid "Pause the running game"
#~ msgstr "Pauzēt palaisto spēli"

#~ msgid "Restores start situation"
#~ msgstr "Atjauno starta situāciju"

#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "Uzstādīt preferences"

#~ msgid "Skip the current level"
#~ msgstr "Izlaist pašreizējo līmeni"

#~ msgid "View game credits"
#~ msgstr "Parādīt spēles kredītus"

#~ msgid "View highscores"
#~ msgstr "Parādīt labākos rezultātus"

#~ msgid "_Preferences ..."
#~ msgstr "_Preferences ..."

#~ msgid "_Undo move"
#~ msgstr "_Atsaukt gājienu"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2002 Jens Finke"
#~ msgstr "Autortiesības (C) 1999-2002 Jens Finke"

#~ msgid "Couldn't create directory: %s"
#~ msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju: %s"

#~ msgid "Couldn't find file: %s"
#~ msgstr "Nevarēja atrast failu: %s"

#~ msgid "Atomix Splash"
#~ msgstr "Atomix Splash"

#~ msgid "Game Paused"
#~ msgstr "Spēle Nopauzēta"

#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Spēles Beigas"

#~ msgid "Atomix - Molecule Mind Game"
#~ msgstr "Atomix - Molekulas Domāšanas Spēle"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "Sū_tīt uz..."

#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "Privātpersonas"

#~ msgid "Add Event…"
#~ msgstr "Pievienot notikumu…"

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Spalva"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "Klasiska viesa sesija"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "Palaist viesa sesiju, izmantojot klasisko darbvirsmu"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Atteikties"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Pārstartēt..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "Izslēgt..."

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "Labāk pārstartēt"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "Tā vietā pārstartēt..."

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr ""
#~ "Daži programmatūras atjauninājumi nestāsies spēkā līdz nākamajai "
#~ "pārstartēšanai."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "Pārslēgties no %s..."

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "Aktuālā programmatūra"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "Pieejamie atjauninājumi..."

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "Atjauninājumi, kas instalējas..."

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "Pārstartēt, lai pabeigtu atjaunināšanu..."

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "Displeji..."

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "Starta lietotnes…"

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "Pieslēgtās ierīces"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "Skeneri"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "Lietotāja konti..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "Pārslēgt lietotāju..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "Pārstartēt..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "Labāk pārstartēt"

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "Pārslēgties no %s..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Nerāda atteikšanās pogu sesijas izvēlnē."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Izslēgt..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "Izņem izslēgšanas pogu no sesijas izvēlnes."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "Pārstartēt datoru, lai atjauninātu..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "Pārstartēt datoru, lai atjauninātu"

#~ msgid "Choose an account"
#~ msgstr "Izvēlieties kontu"

#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "Pieteikšanās vārds:"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "Derīgums"

#~| msgid "User Name"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "_Lietotājvārds"

#~ msgid "_Middle Name:"
#~ msgstr "Vi_dējais Vārds:"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "Palaist Gnome-Cartd"

#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "Jaun Adrešu Grāmatiņas tips:"

#~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
#~ msgstr "Balsa nav kompilēta ar LDAP atbalstu"

#~ msgid "_File Name"
#~ msgstr "_Faila Nosaukums"

#~ msgid "Select path for VCARD address book"
#~ msgstr "Izvēlies ceļu priekš VCARD adrešu grāmatiņas"

#~ msgid "Select path for LDIF address book"
#~ msgstr "Izvēlies ceļu priekš LDIF adrešu grāmatiņas"

#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "Atbilst Iekš"

#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "Pastkastītes _Ceļš:"

#~ msgid "Mailbox Path"
#~ msgstr "Pastkastītes Ceļš"

#~ msgid "C_hange..."
#~ msgstr "_Mainīt..."

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 Biti"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 Biti"

#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "Citēta"

#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "Attālinātais SMTP Serveris"

#~ msgid "Select a font to use"
#~ msgstr "Iezvēlieties lietojamo fontu"

#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "piesaistīt kā atsauci"

#~ msgid "attach as file"
#~ msgstr "piesaistīt kā failu"

#~ msgid ""
#~ "Error placing messages from %s on %s\n"
#~ "Messages are left in %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda pārvietojot vēstules no %s uz %s\n"
#~ "Vēstules palika %s\n"

#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
#~ msgstr "Avota pastkastīte (%s) ir tikai lasāma. Nevaru pārvietot vēstules"

#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file %s.\n"
#~ "Check the directory permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda rakstot pagaidu failu %s.\n"
#~ "Pārbaudiet direktorijas atļaujas."

#~ msgid ""
#~ "SMTP server refused connection.\n"
#~ "Balsa by default uses submission service (587).\n"
#~ "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
#~ "via: \"host:smtp\".\n"
#~ "Message is left in outbox."
#~ msgstr ""
#~ "SMTP serveris atteica savienojumu.\n"
#~ "Balsa pēc noklusējuma lieto sūtīšanas servisu (587).\n"
#~ "Ja vēlaties sūtīt pastu, lietojot releja servisu (25), norādīt to īpaši "
#~ "kā: \"hostdators:smtp\".\n"
#~ "Vēstule atstāta izsūtnē."

#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet informāciju par sevi:"

#~ msgid ""
#~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
#~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed "
#~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If "
#~ "any files or directories need to be created, it will be done so "
#~ "automatically.\n"
#~ "  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
#~ "about contacting the authors or reporting bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka jūs palaidāt Balsa pirmo reizi. Turpmākie soļi uzstādīs "
#~ "Balsa, vaicājot pāris vienkāršus jautājumus. Tiklīdz, kad šos soļus "
#~ "būsiet veicis, jūs vienmēr tos vēlāk varēsiet izmainīt Balsa preferencēs. "
#~ "Ja kādu failu vai direktoriju būs nepieciešams izveidot, tas tiks "
#~ "izdarīts automātiski.\n"
#~ "  Lūdzu pārbaudiet par lodziņu Balsa's galvenajā logā papildus "
#~ "informācijai par to, kā kontaktēties ar autoriem vai paziņot par kļūdām."

#~ msgid "Cannot access the message's body\n"
#~ msgstr "Nevaru piekļūt vēstules rumpim\n"

#~ msgid "Display message size as number of lines"
#~ msgstr "Parādīt vētules izmēru kā rindiņu skaitu"

#~ msgid ""
#~ "Failed to initialise LDAP server.\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju inicializēt LDAP serveri.\n"
#~ "Pārbaudi, vai servera nosaukums ir derīgs."

#~ msgid "Couldn't set protocol version to LDAPv3."
#~ msgstr "Nevarēju iestatīt protokola versiju uz LDAPv3."

#~ msgid "Couldn't enable TLS on the LDAP connection: %s"
#~ msgstr "Nevarēju nodibināt TLS uz LDAP savienojumu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to bind to server: %s\n"
#~ "Check that the server name is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās saistīties ar serveri: %s\n"
#~ "Pārbaudiet, vai servera nosaukums ir derīgs."

#~ msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās izpildīt meklēšanu: %s.Pārbaudiet, vai bāzes vārds ir derīgs."

#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
#~ msgstr "<b>Šis sertifikāts pieder:</b>\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
#~ msgstr "*** KĻŪDA: Pastkastītes Slēdzis Eksistē: %s ***\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
#~ msgstr "*** KĻŪDA: Pastkasstītes Datu Straume Aizvērta: %s ***\n"

#~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: Atveru %s Refcount: %d\n"

#~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: Atveru %s Refcount: %d\n"

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt mērķa pastkastīti (%s) kopēšanai"

#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "savienojuma kļūda"

#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
#~ msgstr "Nevarēju palaist piegādes programmu (procmail)"

#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt pastkastīti spolēšanai"

#~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
#~ msgstr "Nevarēu atvērt nosūtītās - nevarēju saņemt IMAP servera informāciju"

#~ msgid ""
#~ "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
#~ "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
#~ "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
#~ "until the system created the mailboxes. Please change\n"
#~ "the mailbox path or check your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pastkastīte \"%s\" neizskatās, ka būtu derīga.\n"
#~ "Jūsu sistēma neļauj izveidot pastkastītes\n"
#~ "iekš /var/spool/mail. Balsa nefunkcionēs pienācīgi\n"
#~ "lidz sistēma neizveidos pastkastītes. Lūdzu izmainiet\n"
#~ "pastkastīšu ceļu vai pārbaudiet jūsu sistēmas konfigurāciju."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Kļūda:  Nevarēju parādīt nevienu daļu no Vairākdaļu/Alternatīvas! "
#~ "--]\n"

#~ msgid "[-- Attachment #%d"
#~ msgstr "[-- Piesaiste #%d"

#~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Tips: %s/%s, Kodējums: %s, Izmērs: %s --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Autoskatīt lietojot %s --]\n"

#~ msgid "Invoking autoview command: %s"
#~ msgstr "Izsaucu autoskatīt komandu: %s"

#~ msgid "Can't create filter"
#~ msgstr "Nevaru izveidot filtru"

#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
#~ msgstr "[-- Nevaru palaist %s. --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
#~ msgstr "[-- Autoskatīt stderr no %s --]\n"

#~ msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
#~ msgstr "[-- Kļūda: vēstulei/ārējam-rumpim nav pieejas-tipa parametra --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment "
#~ msgstr "[-- Šī %s/%s piesaiste "

#~ msgid "(size %s bytes) "
#~ msgstr "(izmērs %s baiti) "

#~ msgid "has been deleted --]\n"
#~ msgstr "ir ticis izdzēsts --]\n"

#~ msgid "[-- on %s --]\n"
#~ msgstr "[-- uz %s --]\n"

#~ msgid ""
#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
#~ "[-- expired. --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Šī %s/%s piesaiste nav iekļauta, --]\n"
#~ "[-- un norādītais ārējais avots ir --]\n"
#~ "[-- atmiris. --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ msgstr "[-- Šī %s/%s piesaiste nav iekļauta, --]\n"

#~ msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
#~ msgstr "[-- un norādītais piekļuves-tips %s netiek atbalstīts --]\n"

#~ msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#~ msgstr "Kļūda: vairākdaļu/parakstītai nav protokola."

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "Kļūda: vairākdaļu/šifrētai nav protokola parametra!"

#~ msgid "Unable to open temporary file!"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt pagaidu failu!"

#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
#~ msgstr "[-- %s/%s netiek atbalstīts "

#~ msgid "(use '%s' to view this part)"
#~ msgstr "(lietot '%s', lai skatītu šo daļu)"

#~ msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
#~ msgstr "(vajag 'skatīt-piesaistes' piesaistīt taustiņam!)"

#~ msgid "No authenticators available"
#~ msgstr "Neviens autentifikātors nav pieejams"

#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
#~ msgstr "Autentificēju (anonīms)..."

#~ msgid "Anonymous authentication failed."
#~ msgstr "Anonīmā autentifikācija neizdevās."

#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#~ msgstr "Autentificēju (CRAM-MD5)..."

#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
#~ msgstr "CRAM-MD5 autentifikācija neizdevās."

#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#~ msgstr "Autentificēju (GSSAPI)..."

#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
#~ msgstr "GSSAPI autentifikācija neizdevās."

#~ msgid "LOGIN disabled on this server."
#~ msgstr "LOGIN deaktivizēts uz šī servera."

#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
#~ msgstr "Autentificēju (SASL)..."

#~ msgid "SASL authentication failed."
#~ msgstr "SASL autentifikācija neizdevās."

#~ msgid "%s is an invalid IMAP path"
#~ msgstr "%s ir nepareizs IMAP ceļš"

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "Saņemu vārdatstarpes..."

#~ msgid "Getting folder list..."
#~ msgstr "Saņemu mapju sarakstu..."

#~ msgid "No such folder"
#~ msgstr "Nav šāda mape"

#~ msgid "Create mailbox: "
#~ msgstr "Izveidot pastkastīti: "

#~ msgid "Mailbox must have a name."
#~ msgstr "Pastkastītei jābūt nosaukumam."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "Fatāla kļūda.  Vēstuļu skaits nav sinhrons!"

#~ msgid "Closing connection to %s..."
#~ msgstr "Aizveru savienojumu ar %s..."

#~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
#~ msgstr "Šis IMAP serveris ir novecojis. Mutt ar to nedarbojas."

#~ msgid "Secure connection with TLS?"
#~ msgstr "Drošināt savienjumu ar TLS?"

#~ msgid "Connecting to %s ..."
#~ msgstr "Pieslēdzos %s ..."

#~ msgid "Could not negotiate TLS connection"
#~ msgstr "Nevarēju nodibināt TLS savienojumu"

#~ msgid "Selecting %s..."
#~ msgstr "Izvēlos %s..."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "Neiespējami pievienot IMAP pastkastītēm uz šī servera"

#~ msgid "Create %s?"
#~ msgstr "Izveidot %s?"

#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "Aizveru savienojumu ar IMAP serveri..."

#~ msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
#~ msgstr "Saglabāju vēstules statusa karodziņus... [%d/%d]"

#~ msgid "Expunging messages from server..."
#~ msgstr "Izdzēšu vēstules no servera..."

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "CLOSE neizdevās"

#~ msgid "Bad mailbox name"
#~ msgstr "Slikts pastkastītes nosaukums"

#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Pierakstos pie %s..."

#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Atrakstos no %s..."

#~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
#~ msgstr "Nevarēju ieņemt galvenes no šīs IMAP servera versijas."

#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
#~ msgstr "Saņemu vēstuļu galvenes... [%d/%d]"

#~ msgid "Fetching message..."
#~ msgstr "Saņemu vēstuli..."

#~ msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs vēstules indekss ir nepareizs. Mēģiniet vēlreiz atvērt pastkastīti."

#~ msgid "Uploading message ..."
#~ msgstr "Augšuplādēju vēstuli ..."

#~ msgid "Copying %d messages to %s..."
#~ msgstr "Kopēju %d vēstules uz %s..."

#~ msgid "Continue?"
#~ msgstr "Turpināt?"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Lasu %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
#~ msgstr "Pastkastīte ir sabeigta!"

#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
#~ msgstr "Pastkastīte tika sabeigta!"

#~ msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "Fatāla kļūda!  Nevarēju vēlreiz atvērt pastkastīti!"

#~ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
#~ msgstr ""
#~ "sync: mbox modificēta, bet nav modificētu vēstuļu! (paziņo par šo kļūdu)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "Rakstu vēstules... %d (%d%%)"

#~ msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
#~ msgstr "Rakstīšana neizdevās!  Daļēja pastkastīte saglabāta uz %s"

#~ msgid "Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "Nevarēju vēlreiz atvērt pastkastīti!"

#~ msgid "Connection to %s closed"
#~ msgstr "Savienojums ar %s aizvērts"

#~ msgid "SSL is unavailable."
#~ msgstr "SSL nav pieejams."

#~ msgid "Preconnect command failed."
#~ msgstr "Pirmspieslēgšanās komanda neizdevās."

#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
#~ msgstr "Kļūda sazinoties ar %s (%s)"

#~ msgid "Looking up %s..."
#~ msgstr "Meklēju %s..."

#~ msgid "Connecting to %s..."
#~ msgstr "Pieslēdzos %s..."

#~ msgid "Could not connect to %s (%s)."
#~ msgstr "Nevarēju pieslēgties pie %s (%s)."

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "Neizdevās atrast pietiekami daudz entropiju jūsu sistēmā"

#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
#~ msgstr "Aizpildu entropijas pūlu: %s...\n"

#~ msgid "%s has insecure permissions!"
#~ msgstr "%s ir nedrošas atļaujas!"

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL deaktivizēts entropijas trūkuma dēļ"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "nenoteikta protokola kļūda"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "Nespēju dabūt sertifikātu no vienādranga"

#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
#~ msgstr "SSL savienojums, lietojot %s (%s)"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[neiespējami kalkulēt]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "Servera sertifikāts vēl nav derīgs"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "Servera sertifikāts ir iztecējis"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "Brīdinājums: Nevarēju saglabāt sertifikātu"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "Sertifikāts saglabāts"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "Šis sertifikāts pieder:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "Šo sertifikātu ir izsniedzis:"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   no %s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "   uz %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "SSL Sertifikāta pārbaude"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "at(r)aidīt, pieņemt š(o) vienreiz, (a)kceptēt vienmēr"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "at(r)aidīt, pieņemt š(o) vienreiz"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "Iziet"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "Lasu %s... %d"

#~ msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
#~ msgstr "Lock skaits pārsniegts, noņemt lock priekš %s?"

#~ msgid "Can't dotlock %s.\n"
#~ msgstr "Nevaru dotlock %s.\n"

#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
#~ msgstr "Nevarēju slēgt %s\n"

#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "Lasu %s..."

#~ msgid "Writing %s..."
#~ msgstr "Rakstu %s..."

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "Nevarēju sinhronizēt pastkastīti %s!"

#~ msgid "Mailbox is unchanged."
#~ msgstr "Pastkastīte ir nemainīta."

#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
#~ msgstr "%d paturētas, %d pārvietotas, %d izdzēstas."

#~ msgid "%d kept, %d deleted."
#~ msgstr "%d paturētas, %d izdzēstas."

#~ msgid " Press '%s' to toggle write"
#~ msgstr " Nospiediet '%s', lai slēgtu rakstīšanu"

#~ msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
#~ msgstr "Lietojiet 'toggle-write',  lai ataktivizētu rakstīšanu!"

#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#~ msgstr "Pastkastīte ir marķēta kā nerakstāma. %s"

#~ msgid "Mailbox is read-only."
#~ msgstr "Pastkastīte ir tikai lasāma."

#~ msgid "Purge %d deleted message?"
#~ msgstr "Iztīrīt %d dzēsto vēstuli?"

#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d paturētas."

#~ msgid "multipart message has no boundary parameter!"
#~ msgstr "vairākdaļu vēstulei nav robežas parametra!"

#~ msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
#~ msgstr "Robežas parametrs nav atrasts! [ziņo par šo kļūdu]"

#~ msgid "%s no longer exists!"
#~ msgstr "%s vairs neeksistē!"

#~ msgid "Can't stat %s: %s"
#~ msgstr "Nevaru stat %s: %s"

#~ msgid "%s isn't a regular file."
#~ msgstr "%s nav parasts fails."

#~ msgid "Output of the delivery process"
#~ msgstr "Piegādes procesa izvade"

#~ msgid "Remote IMAP folder set"
#~ msgstr "Attālinātas IMAP mapes iestatīšana"

#~ msgid "Use SS_L (IMAPS)"
#~ msgstr "Lietot SS_L (IMAPS)"

#~ msgid "Balsa Information"
#~ msgstr "Balsa Informācija"

#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
#~ msgstr "Aaaaa! pastkastīte nav atrasta  balsa_app.mailbox mezglos?\n"

#~ msgid "No value set"
#~ msgstr "Neviena vērtība nav iestatīta"

#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "Lietot _APOP Autentifikāciju"

#~ msgid "Use SS_L (pop3s)"
#~ msgstr "Lietot SS_L (pop3)"

#~ msgid "_Identity:"
#~ msgstr "_Identitāte:"

#~ msgid "Delete the current message"
#~ msgstr "Dzēst pašreizējo vēstuli"

#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "Atdzēst vēstuli"

#~ msgid "Co_mmit Current"
#~ msgstr "Iz_darīt Pašreizējā"

#~ msgid "Commit _All"
#~ msgstr "Izdarit _Visur"

#~ msgid "Commit the changes in all mailboxes"
#~ msgstr "Izdarīt izmaiņas visās pastkastītēs"

#~ msgid "Edit/Apply _Filters"
#~ msgstr "Rediģēt/Pielietot _Filtrus"

#~ msgid "Filter the content of the selected mailbox"
#~ msgstr "Filtrēt izvēlētās pastkastītes saturu"

#~ msgid ""
#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
#~ "Please check the mailbox settings."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju Atvērt Pastkastīti!\n"
#~ "Lūdzu pārbaudiet pastkastītes uzstādījumus."

#~ msgid "Copyright (C) 1997-2002"
#~ msgstr "Autortiesības (C) 1997-2002"

#~ msgid "External editor command:"
#~ msgstr "Ārējā redaktora komanda:"

#~ msgid "Message window title format:"
#~ msgstr "Vēstules loga nosaukuma formāts:"

#~ msgid "Mailbox Colors"
#~ msgstr "Pastkastītes Krāsas"

#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "Pastkastītes ar nelasītām vēstulēm krāsa"

#~ msgid "Delete immediately and irretrievably"
#~ msgstr "Dzēst nekavējoteis un neatgūstami"

#~ msgid "_Reflow Paragraph"
#~ msgstr "_Pārplūdināt Paragrāfu"

#~ msgid "R_eflow Message"
#~ msgstr "Pā_plūdināt Vēstuli"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_Atslēgvārdi"

#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"

#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"

#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"

#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
#~ msgstr "Atvainojiet, semikoli vārdos nav atļauti!\n"

#~ msgid "Cancel this message"
#~ msgstr "Atsaukt šo vēstuli"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm lietotājvārds ir nederīgs, vai arī Banshee nav autorizēts piekļūt "
#~ "jūsu kontam."

#~ msgid "Dvd"
#~ msgstr "DVD"

#~ msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izveidot decodebin2 spraudni"

#~ msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izveidot sinkben spraudni"

#~ msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izveidot audioconvert spraudni"

#~ msgid ""
#~ "Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept "
#~ "albums and classical music."
#~ msgstr ""
#~ "Izņem mazo atskaņošanas spraugu, kad mainās celiņš. Noder koncepta "
#~ "albumiem un klasiskajai mūzikai."

#~ msgid "Write _metadata to files"
#~ msgstr "Rakstīt _metadatus failos"

#~ msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
#~ msgstr "Saglabāt tagus un citus metadatus atbalstītajos mediju failos"

#~ msgid "Write _ratings and play counts to files"
#~ msgstr "_Rakstīt vērtējumus un atskaņošanas skaitu failos"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option to save rating and play count metadata inside "
#~ "supported audio files whenever the rating is changed."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivizēt šo opciju, lai saglabātu vērtējumu un atskaņošanas skaitu "
#~ "metadatos atbalstītajos audio failos, kad tiek mainīts vērtējums."

#~ msgid "Import _ratings"
#~ msgstr "Importēt vē_rtējumus"

#~ msgid "Import play _counts"
#~ msgstr "Importēt atskaņojumu _skaitu"

#~ msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
#~ msgstr "Celiņa vērtējums ierīvē atšķiras no Banshee"

#~ msgid "_Files to import:"
#~ msgstr "Importējamie _faili:"

#~ msgid "(none selected)"
#~ msgstr "(nekas nav izvēlēts)"

#~ msgid "_Folders to import:"
#~ msgstr "Im_portējamās mapes:"

#~ msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
#~ msgstr "{0} jāpievieno, {1} jāizņem, {2} jāatjaunina"

#~ msgid "Ejecting audio CD..."
#~ msgstr "Izgrūž audio CD..."

#~ msgid "Could not eject audio CD: {0}"
#~ msgstr "Neizdevās izgrūst audio CD: {0}"

#~ msgid ""
#~ "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
#~ msgstr "Vienkāršot 'Tagad atskaņo' saskarni, slēpjot avotu sarakstu un vēl"

#~ msgid "Import _playlists"
#~ msgstr "Importēt re_pertuārus"

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "iPod atbalsts"

#~ msgid "Support for most iPod devices."
#~ msgstr "Atbalsta vairumu iPod ierīču."

#~ msgid "Rebuilding Database"
#~ msgstr "Pārbūvē datubāzi"

#~ msgid "Scanning iPod..."
#~ msgstr "Skenē iPod..."

#~ msgid "Processing Tracks..."
#~ msgstr "Apstrādā celiņus..."

#~ msgid "Ordering Tracks..."
#~ msgstr "Sakārto celiņus..."

#~ msgid "Saving new database..."
#~ msgstr "Saglabā jaunu datubāzi..."

#~ msgid "Error rebuilding iPod database"
#~ msgstr "Kļūda, pārbūvējot iPod datubāzi"

#~ msgid "Produced on"
#~ msgstr "Ražots"

#~ msgid "Out of space on device"
#~ msgstr "Uz ierīces nepietiek vietas"

#~ msgid "Please manually remove some songs"
#~ msgstr "Lūdzu, pašrocīgi izņemiet dažas dziesmas"

#~ msgid "Flushing to disk..."
#~ msgstr "Ieraksta diskā..."

#~ msgid "Unable to read your iPod"
#~ msgstr "Nevarēja nolasīt iPod"

#~ msgid ""
#~ "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of "
#~ "the song database for your iPod that is too new for Banshee to "
#~ "recognize.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and "
#~ "all the content in the device (be sure to backup your data first). Using "
#~ "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat lietojis šo iPod ar iTunes versiju, kas saglabā versiju dziesmu "
#~ "datubāzei jūsu iPod, kas ir pārāk jauna, lai Banshee varētu to atpazīt.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee var pārbūvēt datubāzi, bet jūs varat zaudēt savus iestatījumus un "
#~ "visu ierīces saturu (vispirms izveidojiet datu rezerves kopijas). Banshee "
#~ "in iTunes izmantošana ar vienu un to pašu iPod nav ieteicama."

#~ msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
#~ msgstr "Uzziniet vairāk par Banshee atbalstu iPod atskaņotājam"

#~ msgid ""
#~ "An iPod database could not be found on this device.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can build a new database for you."
#~ msgstr ""
#~ "Uz šīs ierīces nevarēja atrast iPod datubāzi.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee var jums uzbūvēt jaunu datubāzi."

#~ msgid "What is the reason for this?"
#~ msgstr "Kāpēc tā?"

#~ msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
#~ msgstr ""
#~ "iPod ir uzmontēts tikai lasīšanas režīmā. Banshee nevar atjaunot iPod."

#~ msgid "Rebuild iPod Database..."
#~ msgstr "Pārbūvēt iPod datubāzi..."

#~ msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
#~ msgstr "Apstiprināt iPod datubāzes pārbūvi"

#~ msgid ""
#~ "Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
#~ "playlists you have on your iPod will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
#~ msgstr ""
#~ "iPod datubāzes pārbūve var aizņemt daudz laika. Atcerieties, ka visi "
#~ "atskaņojuma saraksti uz jūsu iPod tiks dzēsti.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties pārlasīt savu iPod datubāzi?"

#~ msgid "Rebuild Database"
#~ msgstr "Pārbūvēt datubāzi"

#~ msgid "Rebuilding iPod Database..."
#~ msgstr "Pārbūvē iPod datubāzi..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error intializing MTP device support.  See http://www."
#~ "banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, inicializējot MTP ierīču atbalstu. Lai iegūtu vairāk "
#~ "informācijas, skatiet http://www.banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP"

#~ msgid "GIO IO and Hardware backends"
#~ msgstr "GIO IO un aparatūras aizmugure"

#~ msgid ""
#~ "Backend providers for the GNOME platform. Includes GConf support and "
#~ "general GNOME integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aizmugures nodrošinātāji GNOME platformai. Iekļauj GConf atbalstu un "
#~ "vispārīgu GNOME integrāciju."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer multimedia services including playback, CD ripping, and "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer multimediju servisi iekļauj atskaņošanu, CD satura izvilkšanu "
#~ "un pārkodēšanu."

#~ msgid "Provides hardware support through HAL."
#~ msgstr "Nodrošina aparatūras atbalstu caur HAL."

#~ msgid ""
#~ "Provides an X11 backend for video support, which enables proper "
#~ "fullscreen support."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina X11 aizmuguri video atbalstam, kas nodrošina atbilstošu "
#~ "pilnekrāna atbalstu."

#~ msgid ""
#~ "Backend providers for the OSX platform. Includes general OSX integration."
#~ msgstr ""
#~ "Aizmugure piegādātāji OSX platformai. Iekļauj vispārīgu OSX integrāciju."

#~ msgid "Provides POSIX/UNIX support, including IO."
#~ msgstr "Nodrošina POSIX/UNIX atbalstu, ieskaitot IO."

#~ msgid "Provides low level non-GUI utilities."
#~ msgstr "Nodrošina zema līmeņa ne grafiskas utilītprogrammas."

#~ msgid "Provides non-GUI utilities and services."
#~ msgstr "Nodrošina ne grafiskas utilītprogrammas un servisus."

#~ msgid "Provides GUI utilities and services."
#~ msgstr "Nodrošina grafiskas utilītprogrammas un servisus."

#~| msgid "Initializing digital audio player support"
#~ msgid "Digital Media Player Support"
#~ msgstr "Digitālo multimediju atskaņotāju atbalsts"

#~ msgid "Provides general support for many kinds of media player devices."
#~ msgstr "Nodrošina vispārīgu atbalstu daudziem mediju atskaņotāju veidiem."

#~ msgid "MeeGo Support"
#~ msgstr "MeeGo atbalsts"

#~ msgid "Provides MeeGo integration, including a custom media panel."
#~ msgstr "Nodrošina MeeGo integrāciju, iekļaujot pielāgotu mediju rūti."

#~ msgid ""
#~ "Provides a source that displays embedded video and provides fullscreen "
#~ "video playback and controls."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina avotu, kas attēlo iegulto video un nodrošina pilnekrāna video "
#~ "atskaņošanu un vadīšanu."

#~| msgid "Importing Audio CD"
#~ msgid "Remote Audio"
#~ msgstr "Attālinātais audio"

#~ msgid "Provides support for remote speakers like the Airport Express"
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina atbalstu attālinātajiem skaļruņiem, piemēram, Airport Express"

#~ msgid "A sample source useful to developers."
#~ msgstr "Parauga avots, kas noder izstrādātājiem."

#~ msgid "SQL Debug Console"
#~ msgstr "SQL atkļūdošanas konsole"

#~ msgid ""
#~ "Provides a UI for monitoring Banshee's SQL usage, and running queries."
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina lietotāja saskarni, lai uzraudzītu Banshee SQL lietojumu, un "
#~ "palaistu vaicājumus."

#~ msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
#~ msgstr "Advanced Audio Coding (AAC)"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary and standardized format that is superior to MP3, but not as "
#~ "popular."
#~ msgstr ""
#~ "Proprietārs un standartizēts formāts, kurš ir labāks par MP3, bet nav "
#~ "tikpopulārs."

#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Vidējais bitreits"

#~ msgid "VBR Mode"
#~ msgstr "VBR režīms"

#~ msgid "0 MB"
#~ msgstr "0 MB"

#~ msgid "0:00"
#~ msgstr "0:00"

#~ msgid "<b>Albu_m:</b>"
#~ msgstr "<b>_Albums:</b>"

#~ msgid "<b>Album Cover:</b>"
#~ msgstr "<b>Albuma vāciņš</b>"

#~ msgid "<b>CD Importing</b>"
#~ msgstr "<b>CD importēšana</b>"

#~ msgid "<b>Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detaļas</b>"

#~ msgid "<b>File name:</b>"
#~ msgstr "<b>Faila nosaukums</b>"

#~ msgid "<b>Last played:</b>"
#~ msgstr "<b>Pēdējoreiz atskaņots:</b>"

#~ msgid "<b>Music _Library</b>"
#~ msgstr "<b>Mūzikas _bibliotēka</b>"

#~ msgid "<b>Play count:</b>"
#~ msgstr "<b>Atskaņošanas reizes</b>"

#~ msgid "<b>Session Information</b>"
#~ msgstr "<b>Sesijas informācija</b>"

#~ msgid "<b>Track _number:</b>"
#~ msgstr "<b>_Dziesmas numurs</b>"

#~ msgid "<b>Write Options</b>"
#~ msgstr "<b>Rakstīšanas iestatījumi</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "<b>M_ākslinieks:</b>"

#~ msgid "<b>_Genre:</b>"
#~ msgstr "<b>_Žandrs:</b>"

#~ msgid "<b>_Rating:</b>"
#~ msgstr "<b>_Reitings:</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_Nosaukums:</b>"

#~ msgid "<b>_Year:</b>"
#~ msgstr "<b>_Gads:</b>"

#~ msgid "Apply common field values to all tracks"
#~ msgstr "Pielietot biežāk sastopamās lauku vērtības visām dziesmām"

#~ msgid "Choose an import source:"
#~ msgstr "Izvēlieties importēšanas avotu:"

#~ msgid "Copy to all"
#~ msgstr "Kopēt visu"

#~ msgid "Eject disc after writing"
#~ msgstr "Izņemt disku pēc rakstīšanas"

#~ msgid "Embed directly in song"
#~ msgstr "Iedarināt tieši dziesmā"

#~ msgid "Enter Next"
#~ msgstr "Ievadiet nākamo"

#~ msgid "Import Music Source"
#~ msgstr "Importēt mūzikas avotu"

#~ msgid "Save to song directory"
#~ msgstr "Saglabāt dziesmu direktorijā"

#~ msgid "Select for use"
#~ msgstr "Iezīmēt lietošanai"

#~ msgid "Write disc to:"
#~ msgstr "Rakstīt disku uz:"

#~ msgid "Write speed:"
#~ msgstr "Rakstīšanas ātrums:"

#~ msgid "<b>Loading...</b>"
#~ msgstr "<b>Ielādējās...</b>"

#~ msgid "Disk Usage:"
#~ msgstr "Diska lietojums:"

#~ msgid "Could not initialize cdparanoia"
#~ msgstr "Nevarēja inicializēt cdparonia"

#~ msgid "Could not create GNOME VFS output plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izveidot GNOME VFS izvades spraudni"

#~ msgid "Could not link cdparanoiasrc to mbtrm"
#~ msgstr "Nevarēja savienot cdparanoiasrc uz mbtrm"

#~ msgid "Could not link mbtrm to queue"
#~ msgstr "Nevarēja savienot mbtrm uz rindu"

#~ msgid "Could not link queue to encoder"
#~ msgstr "Nevarēja savienot rindu uz kodētāju"

#~ msgid "Could not link encoder to gnomevfssink"
#~ msgstr "Nevarēja savienot kodētāju uz gnomevfssink"

#~ msgid "Encoding element does not support tagging!"
#~ msgstr "Kodēšanas elements neatbalsta birkošanu!"

#~ msgid "No decoder could be found for source format."
#~ msgstr "Neviens atkodētājs netika atrasts priekš avota formāta."

#~ msgid "Could not stat encoded file"
#~ msgstr "Nevar izteikt kodēto failu"

#~ msgid "Could not create 'gnomevfssrc' plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izveidot 'gnomevfssrc' spraudni"

#~ msgid "Could not create 'gnomevfssink' plugin"
#~ msgstr "Nevarēja izveidot 'gnomevfssink' spraudni"

#~ msgid "Order of Album column"
#~ msgstr "Albuma kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Artist column"
#~ msgstr "Izpildītāja kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Date Added column"
#~ msgstr "Pievienošanas datuma kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Genre column"
#~ msgstr "Žandra kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Last Played column"
#~ msgstr "Pēdējoreiz atskaņotās kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Play Count column"
#~ msgstr "Atskaņošanas reižu skaita kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Rating column"
#~ msgstr "Reitinga kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Time column"
#~ msgstr "Laika kolonas kārtošans secība"

#~ msgid "Order of Title column"
#~ msgstr "Nosaukuma kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Track column"
#~ msgstr "Dziemas kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Uri column"
#~ msgstr "URI kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Order of Year column"
#~ msgstr "Gada kolonas kārtošanas secība"

#~ msgid "Visibility of Album column"
#~ msgstr "Albuma kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Artist column"
#~ msgstr "Izpildītāja kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Date Added column"
#~ msgstr "Pievienošanas datuma kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Genre column"
#~ msgstr "Žandra kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Last Played column"
#~ msgstr "Pēdējoreiz atskaņotā kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Play Count column"
#~ msgstr "Atskaņošanas reižu kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Rating column"
#~ msgstr "Reitinga kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Time column"
#~ msgstr "Laika kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Title column"
#~ msgstr "Nosaukuma kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Track column"
#~ msgstr "Dziesmas kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Uri column"
#~ msgstr "URI kolonas redzamība"

#~ msgid "Visibility of Year column"
#~ msgstr "Gada kolonas redzamība"

#~ msgid "Width of Album column"
#~ msgstr "Albuma kolonas platums"

#~ msgid "Width of Artist column"
#~ msgstr "Izpildītāja kolonas platums"

#~ msgid "Width of Date Added column"
#~ msgstr "Pievienošanas datuma kolonas platums"

#~ msgid "Width of Genre column"
#~ msgstr "Žandra kolonas platums"

#~ msgid "Width of Last Played column"
#~ msgstr "Pēdējoreiz atskaņotā kolonas platums"

#~ msgid "Width of Play Count column"
#~ msgstr "Atskaņošanas reižu kolonas platums"

#~ msgid "Width of Time column"
#~ msgstr "Laika kolonas platums"

#~ msgid "Width of Title column"
#~ msgstr "Nosaukuma kolonas platums"

#~ msgid "Width of Uri column"
#~ msgstr "URI kolonas platums"

#~ msgid "Width of Year column"
#~ msgstr "Gada kolonas platums"

#~ msgid "Columns..."
#~ msgstr "Kolonas..."

#~ msgid "Import the contents of an entire folder"
#~ msgstr "Importēt visu mapes saturu"

#~ msgid "Import files inside a folder"
#~ msgstr "Importēt failus mapē"

#~ msgid "Import Source"
#~ msgstr "Importēt avotu"

#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Lietotāja skripti"

#~ msgid "Run available user scripts"
#~ msgstr "Izpildīt pieejamos lietotāja skriptus"

#~ msgid "Select all songs in song list"
#~ msgstr "Izvēlēties visas dziesmas dziesmu listē"

#~ msgid "Unselect all songs in song list"
#~ msgstr "Noņemt atlasījumus visām dziesmām sarakstā"

#~ msgid "Plu_gins..."
#~ msgstr "Sp_raudņi..."

#~ msgid "Configure Banshee plugins"
#~ msgstr "Konfigurēt Banshee spraudņus"

#~ msgid "_Columns..."
#~ msgstr "_Kolonas..."

#~ msgid "Select which columns to display in the song list"
#~ msgstr "Atzīmējiet, kuras kolonas rādīt dziesmu sarakstā"

#~ msgid "_Boo Buddy..."
#~ msgstr "_Boo draudziņš..."

#~ msgid "_Logged Events Viewer..."
#~ msgstr "_Reģistrēto notikumu skatīklis..."

#~ msgid "View a detailed log of events"
#~ msgstr "Skatīt detalizētu reģistrēto notikumu žurnālu"

#~ msgid "_Web Resources"
#~ msgstr "_Tīmekļa resursi"

#~ msgid "Banshee _User Guide (Wiki)"
#~ msgstr "Banshee _lietotāja gids (Wiki)"

#~ msgid "Learn about how to use Banshee"
#~ msgstr "Mācīties kā lietot Banshee"

#~ msgid "Copy selected song(s) to clipboard"
#~ msgstr "Kopēt izvēlētās dziesmas starpliktuvē"

#~ msgid "By Matching _Genre"
#~ msgstr "Pēc atbilstoša žandra"

#~ msgid "Search all songs of this genre"
#~ msgstr "Meklēt visas šī žandra dziesmas"

#~ msgid "Repeat N_one"
#~ msgstr "Atkārtot nevienu"

#~ msgid "Repeat Si_ngle"
#~ msgstr "Atkārtot vienu"

#~ msgid "Shu_ffle"
#~ msgstr "Jau_kt"

#~ msgid "Toggle between shuffle or continuous playback modes"
#~ msgstr "Mainīt jaukšanas vai tekošu atskaņošanas režīmu"

#~ msgid "Seek _Backward"
#~ msgstr "Meklēt atpakaļgaitā"

#~ msgid "Seek backward in current song"
#~ msgstr "Meklēt atpakaļ tekošajā dziesmā"

#~ msgid "Seek _Forward"
#~ msgstr "Meklēt uz priekšu"

#~ msgid "Seek forward in current song"
#~ msgstr "Meklēt uz priekšu tekošajā dziesmā"

#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Sinhronizēt"

#~ msgid "Save changes to device or synchronize music library"
#~ msgstr "Saglabāt izmaiņas ierīcē vai sinhronizēt ar mūzikas bibliotēku"

#~ msgid "HAL is not initialized"
#~ msgstr "HAL nav sāknēts"

#~ msgid "Cannot Eject CD"
#~ msgstr "Nevarēja izvadīt CD"

#~ msgid ""
#~ "The CD cannot be ejected while it is importing. Stop the import first."
#~ msgstr ""
#~ "CD nevarēja tikt izvadīts kamēr tas tiek importēts. No sākuma apturiet "
#~ "importēšanu."

#~ msgid "Importing CD"
#~ msgstr "Importē CD"

#~ msgid ""
#~ "The device node '{0}' differs from the device node already set for "
#~ "previously queued tracks ({1})"
#~ msgstr ""
#~ "Ierīces mezgls '{0}' atšķiras no ierīces mezgla, kurš jau iepriekš "
#~ "uzstādīts pirms tam sarakstā ievietotajām dziesmām ({1})"

#~ msgid "No encoder was found on your system."
#~ msgstr "Neviens kodētājs netika atrasts uz jūsu sistēmas."

#~ msgid "Audio Disc:"
#~ msgstr "Audio disks:"

#~ msgid "Data Disc:"
#~ msgstr "Datu disks:"

#~ msgid "Unknown Minutes"
#~ msgstr "Nezināms skaits minūšu"

#~ msgid "Unknown MB"
#~ msgstr "Nezināms skaits MB"

#~ msgid "New Audio C_D"
#~ msgstr "Jauns audio C_D"

#~ msgid "Create a new audio CD"
#~ msgstr "Veidot jaunu audio CD"

#~ msgid "No CD recording hardware was found."
#~ msgstr "Neviena CD ierakstes ierīce netika atrasta."

#~ msgid "No CD writers were found on your system."
#~ msgstr "Neviens CD rakstītājs netika atrasts uz jūsu sistēmas."

#~ msgid "Insert Blank CD"
#~ msgstr "Ievietojiet tukšu CD"

#~ msgid "Please insert a blank CD disk for the write process."
#~ msgstr "Ievietojiet tukšu CD rakstīšanas procesam."

#~ msgid "The inserted media is not large enough to hold your selected music."
#~ msgstr ""
#~ "Ievietotais datu nesējs nav pietiekami liels priekš jūsu izvēlētā mūzikas "
#~ "saraksta."

#~ msgid "{0} more minute is needed on the media."
#~ msgid_plural "{0} more minutes are needed on the media."
#~ msgstr[0] "Vēl nepieciešama {0} minūte uz datu nesēja."
#~ msgstr[1] "Vēl nepieciešamas {0} minūtes uz datu nesēja."
#~ msgstr[2] "Vēl nepieciešamas {0} minūtes uz datu nesēja."

#~ msgid "{0} more megabyte is needed on the media."
#~ msgid_plural "{0} more megabytes are needed on the media."
#~ msgstr[0] "{0} megabaits ir nepieciešams uz datu nesēja."
#~ msgstr[1] "{0} megabaiti ir nepieciešami uz datu nesēja."
#~ msgstr[2] "{0} megabaiti ir nepieciešami uz datu nesēja."

#~ msgid "Insufficient Disk Space"
#~ msgstr "Nepietiekama diska vieta"

#~ msgid "Creating this CD requires at least {0} MiB of free disk space."
#~ msgstr ""
#~ "Šī diska veidošanai nepieciešami vismaz {0} MiB brīvas diska vietas."

#~ msgid "No suitable encoder could be found to convert selected songs."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasts neviens savietojams kodētājs, lai pārkonvertētu izvēlētās "
#~ "dziesmas."

#~ msgid "Writing Disc"
#~ msgstr "Raksta disku"

#~ msgid ""
#~ "Stopping the disc writing process will render it useless. Would you like "
#~ "to stop writing the disc?"
#~ msgstr ""
#~ "Diska rakstīšanas procesa pārtraukšana disku padarīs nelietojamu. Vai jūs "
#~ "vēlatiespārtraukt rakstīt disku?"

#~ msgid "Error writing disc"
#~ msgstr "Kļūda rakstot disku"

#~ msgid "An unknown error occurred when attempting to write the disc."
#~ msgstr "Radās nezināma kļūda mēģinot rakstīt disku."

#~ msgid "Disc writing complete"
#~ msgstr "Diska rakstīšana beigusies"

#~ msgid "The selected audio was successfully written to the disc."
#~ msgstr "Izvēlētais audio veiksmīgi tika ierakstīts diskā."

#~ msgid "Recording contents"
#~ msgstr "Ieraksta saturu"

#~ msgid "Fixating disc"
#~ msgstr "Fiksē disku"

#~ msgid "Insert blank disc"
#~ msgstr "Ievietojiet tukšu disku"

#~ msgid "Please insert a blank disc for the write process."
#~ msgstr "Lūdzu ievietojiet tukšu disku priekš rakstīšanas."

#~ msgid "New Audio CD"
#~ msgstr "Jauns audio CD"

#~ msgid "CD Session"
#~ msgstr "CD sesija"

#~ msgid "Copy CD failed"
#~ msgstr "CD kopēšana atteikta"

#~ msgid "Could not run nautilus-cd-burner"
#~ msgstr "Nevar palaist nautilus diska rakstītāju"

#~ msgid "Base location for library music"
#~ msgstr "Pamatnovietne mūzikas bibliotēkai"

#~ msgid ""
#~ "Can be either \"systemio\" (.NET System.IO), \"unix\" (Native Unix), or "
#~ "\"gnomevfs\" (GNOME VFS); takes effect on Banshee start (restart "
#~ "necessary)"
#~ msgstr ""
#~ "Var būt gan \"systemio\" (.NET System IO), \"unix\" (Native Unix), vai "
#~ "\"gnomevfs\"(GNOME VFS); Tiek ņemts vērā sāknējot Banshee (nepieciešama "
#~ "pārlāde)"

#~ msgid "Column index"
#~ msgstr "Kolonu indekss"

#~ msgid "Column index for sorting the library source. -1 for unset."
#~ msgstr ""
#~ "Kolonu indekss priekš bibliotēkas avota kārtošanas. -1 priekš neuzstādīta."

#~ msgid "Column sort type"
#~ msgstr "Kolonu kārtošanas tips"

#~ msgid ""
#~ "Column sort type for the library source. Ascending (0) or Descending (1)"
#~ msgstr ""
#~ "Kolonu kārtošanas tips bibliotēkas avotam. Augšupejošs (0) vai Lejupejošs "
#~ "(1)"

#~ msgid ""
#~ "Copy and rename music to banshee music library directory when importing"
#~ msgstr ""
#~ "Kopēt un pārsaukt mūziku uz Banshee mūzikas bibliotēkas mapi, kad notiek "
#~ "importēšana"

#~ msgid "Copy music on import"
#~ msgstr "Kopēt mūziku importējot"

#~ msgid "Enable shuffle mode"
#~ msgstr "Aktivizēt jaukšanas režīmu"

#~ msgid ""
#~ "Format for creating a track filename inside the library. Do not use path "
#~ "tokens/characters here. See LibraryFolderPattern. Legal tokens: %artist%, "
#~ "%album%, %title%, %track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (No "
#~ "prefixed zero), %track_count_nz% (No prefixed zero)."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts, lai veidotu dziesmas faila nosaukumu bibliotēkā. Šeit neizmantot "
#~ "ceļa simbolus.Skatīt Bibliotēkas mapes struktūru. Legāli simboli un "
#~ "marķieri: %artist%, %album%, %title%, %track_number%, %track_count%, "
#~ "%track_number_nz% (Bez nulles prefiksa), %track_count_nz% (Bez nulles "
#~ "prefiksa)."

#~ msgid ""
#~ "Format for creating a track folder inside the library. Do not create an "
#~ "absolute path. Path here is relative to the Banshee music directory. See "
#~ "LibraryLocation. Legal tokens: %artist%, %album%, %title%, "
#~ "%track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (No prefixed zero), "
#~ "%track_count_nz% (No prefixed zero), %path_sep% (portable directory "
#~ "separator (/))."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts lai izveidotu dziesmu mapi bibliotēkas iekšpusē. Neveidot "
#~ "absolūtu ceļu.Ceļš šeit attiecas uz Banshee mūzikas mapi. Skatīt "
#~ "Bibliotēkas atrašanās vietu. Izmantojamie marķieri:%artist%, %album%, "
#~ "%title%, %track_number%, %track_count%, %track_number_nz% (Bez nulles "
#~ "prefiksa), %track_count_nz% (Bez nulles prefiksa), %path_sep% ."

#~ msgid "Height of the main interface window."
#~ msgstr "Augstums galvenajam interfeisa logam."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, metadata (tags) will be written back to audio files when "
#~ "using the track metadata editor."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivizēti, metadati (birkas) tiks ierakstītas atpakaļ audio failos, "
#~ "kad tiks lietotsdziesmu metadatu redaktors."

#~ msgid "Library Folder Pattern"
#~ msgstr "Bibliotēkas mapes struktūra"

#~ msgid "Library source expansion"
#~ msgstr "Bibliotēkas avota paplašinājums"

#~ msgid "List of URIs in the history drop-down for the open location dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Sarakstu skaits ar adresēm vēsturē \"atvērt atrašanās vietu\" dialogā"

#~ msgid "Move music on info save"
#~ msgstr "Pārvietot mūziku uz info saglabāt"

#~ msgid ""
#~ "Move music within banshee music library directory when saving track info"
#~ msgstr ""
#~ "Pārvietot mūziku Banshee mūzikas bibliotēkas mapē, kad tiek saglabāta "
#~ "dziesmas informācija"

#~ msgid "Name of media playback engine backend"
#~ msgstr "Aizmugres atskaņošanas dzinēja nosaukums"

#~ msgid "Pixel position of Main Player Window on the X Axis"
#~ msgstr "Pikseļu pozīcija galvenā atskaņotāja logam uz X ass"

#~ msgid "Pixel position of Main Player Window on the Y Axis"
#~ msgstr "Pikseļu pozīcija galvenā atskaņotāja logam uz Y ass"

#~ msgid "Repeat mode (0 = None, 1 = All, 2 = Single)"
#~ msgstr "Atkārtošanas režīms (0 = nav, 1 = visas, 2 = vienu)"

#~ msgid "Set the IO backend in Banshee"
#~ msgstr "Uzstādīt Ievades/Izvades aizmuguri Banshee"

#~ msgid "Show cover art below source view if available"
#~ msgstr "Rādīt albumu vāciņus zem avota, ja pieejams"

#~ msgid "Show the Initial Import Dialog"
#~ msgstr "Rādīt sākuma importēšanas dialogu"

#~ msgid "Show the Initial Import Dialog when the Banshee library is empty"
#~ msgstr "Rādīt sākuma impotēšanas dialogu, kad Banshee bibliotēka ir tukša"

#~ msgid ""
#~ "Sort criteria of library playlists in the source view (0 = Name, 1 = Size)"
#~ msgstr ""
#~ "Kārtošanas kritēriji bibliotēkas atskaņojumiem avota skatījumā (0 = nav, "
#~ "1 = izmērs)"

#~ msgid "Sort criteria of playlists"
#~ msgstr "Rādīt kārtošanas kritērijus atskaņojumiem"

#~ msgid ""
#~ "Sort order of library playlists in the source view (0 = Ascending, 1 = "
#~ "Descending)"
#~ msgstr ""
#~ "Kārtošanas secība bibliotēkas atskaņojumiem avota skatījumā (0 = "
#~ "Augšupejošs, 1 = Lejupejošs)"

#~ msgid "Sort order of playlists"
#~ msgstr "Kārtošanas secība atskaņojumiem"

#~ msgid "Source View Width"
#~ msgstr "Avota skatījuma platums"

#~ msgid "The default playlist export format"
#~ msgstr "Noklusētais atskaņojuma eksportēšanas formāts"

#~ msgid "True if main window is to be maximized, false if it is not."
#~ msgstr "Patiess, ja galvenais logs tiks maksimizēts, nepatiess, ja netiks."

#~ msgid "URI List"
#~ msgstr "URI saraksts"

#~ msgid "URI of last file folder"
#~ msgstr "URI pēdējā faila mapei"

#~ msgid "Volume of playback relative to mixer output"
#~ msgstr "Skaļums atskaņošanai atkarīgs no mixer izvades"

#~ msgid "When importing an audio CD, enable error correction (paranoia mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Kad tiek importēts audio CD, aktivizēt kļūdu labošanu (paranojas režīms)"

#~ msgid "Whether to expand the library node in the source view"
#~ msgstr "Vai paplašināt bibliotēkas mezglu avota skatā"

#~ msgid "Width of Source View Column."
#~ msgstr "Platums avota skata kolonai."

#~ msgid "Width of the main interface window."
#~ msgstr "Platums galvenā interfeisa logam."

#~ msgid "Window Height"
#~ msgstr "Loga augstums"

#~ msgid "Window Position X"
#~ msgstr "Loga pozīcija X"

#~ msgid "Window Position Y"
#~ msgstr "Loga pozīcija Y"

#~ msgid "Window Width"
#~ msgstr "Loga platums"

#~ msgid "Write metadata back to audio files"
#~ msgstr "Rakstīt metadatus atpakaļ audio failos"

#~ msgid "Scanning for songs"
#~ msgstr "Meklē dziesmas"

#~ msgid "Exception: "
#~ msgstr "Izņēmums: "

#~ msgid "Not a valid M3U file."
#~ msgstr "Nav derigs M3U fails."

#~ msgid "Not a valid PLS file."
#~ msgstr "Nav derīgs PLS fails."

#~ msgid ""
#~ "The playlist import process is currently running. Would you like to stop "
#~ "it?"
#~ msgstr ""
#~ "Atskaņojuma importēšanas process šobrīd notiek. Vai jūs vēlaties to "
#~ "apturēt?"

#~ msgid "Verifying playlist tracks exist in library"
#~ msgstr "Apstirpinātās atskaņojuma dziesmas atrodas bibliotēkā"

#~ msgid "Verifying {0} of {1}"
#~ msgstr "Pārbauda {0} no {1}"

#~ msgid "Verifying "
#~ msgstr "Pārbauda"

#~ msgid "Unheard Podcasts"
#~ msgstr "Nenoklausīti podkāsti"

#~ msgid "New Smart Playlist _from Search..."
#~ msgstr "Jauns gudrais atskaņošanas saraksts _no meklējuma..."

#~ msgid "Edit Smart Playlist..."
#~ msgstr "Rediģēt gudro atskaņošanas sarakstu..."

#~ msgid "Smart Playlist has Dependencies"
#~ msgstr "Gudrais atskaņošanas saraksts satur atkarības"

#~ msgid ""
#~ "{0} is depended on by other smart playlists. Are you sure you want to "
#~ "delete this and all dependent smart playlists?"
#~ msgstr ""
#~ "{0} ir atkarīgs no citiem gudrajiem atskaņošanas sarakstiem. Vai esat "
#~ "drošs, ka vēlatiesdzēst šo un visus no šī atkarīgos gudros atskaņošanas "
#~ "sarakstus?"

#~ msgid "Cannot initialize DapCore because HalCore is not initialized"
#~ msgstr "Nevarēja inicializēt DapCore, jo HalCore nav inicializēta"

#~ msgid "Synchronizing {0}"
#~ msgstr "Sinhronizē {0}"

#~ msgid "Could not encode some files"
#~ msgstr "Nevarēja iekodēt dažus failus"

#~ msgid ""
#~ "Some files could not be encoded to the proper format. They will not be "
#~ "saved to the device if you continue."
#~ msgstr ""
#~ "Dažus failus nevarēja iekodēt pareizajā formātā. Tie netiks saglabāti "
#~ "ierīcē, jajūs turpināsiet darbu."

#~ msgid "Continue synchronizing"
#~ msgstr "Turpināt sinhronizēšanu"

#~ msgid "Starting background tasks"
#~ msgstr "Sāknē fona uzdevumus"

#~ msgid "Device support will be disabled for this instance (no HAL)"
#~ msgstr "Ierīces atbalsts tiks atslēgts šai instancei (nav HAL)"

#~ msgid "Initializing audio engine"
#~ msgstr "Inicializē audio dzinēju"

#~ msgid "Detecting network settings"
#~ msgstr "Meklē tīkla uzstādījumus"

#~ msgid "Creating action manager"
#~ msgstr "Veido darbību menedžeri"

#~ msgid "Initializing audio profiles"
#~ msgstr "Inicializē audio profilus"

#~ msgid "Audio CD support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "Audio CD atbalsts tiks atslēgts šai instancei"

#~ msgid "DAP support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "DAP atbalsts tiks atslēgts šai instancei"

#~ msgid "Initializing CD writing support"
#~ msgstr "Inicializē CD rakstīšanas atbalstu"

#~ msgid "CD burning support will be disabled for this instance"
#~ msgstr "CD rakstīšanas atbalsts tiks atslēgts šai instancei"

#~ msgid "Initializing plugins"
#~ msgstr "Inicializē spraudņus"

#~ msgid "Initializing scripts"
#~ msgstr "Inicializē skriptus"

#~ msgid "Primary Development"
#~ msgstr "Primārā izstrādne"

#~ msgid "Time Stamp"
#~ msgstr "Laika zīmogs"

#~ msgid "All Log Entries"
#~ msgstr "Visi žurnāla ieraksti"

#~ msgid "Only Error Messages"
#~ msgstr "Tikai kļūdu paziņojumi"

#~ msgid "Only Warning Messages"
#~ msgstr "Tikai brīdinājuma paziņojumi"

#~ msgid "Only Information Messages"
#~ msgstr "Tikai informatīvie paziņojumi"

#~ msgid "Only Debug Messages"
#~ msgstr "Tikai atkļūdošanas paziņojumi"

#~ msgid "Entry Details:"
#~ msgstr "Ieraksta detaļas:"

#~ msgid "Repeat None"
#~ msgstr "Atkārtot nevienu"

#~ msgid "Could not load track from library"
#~ msgstr "Nevar ielādēt dziesmu no bibliotēkas"

#~ msgid "Banshee Plugins"
#~ msgstr "Banshee spraudņi"

#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Spraudņa nosaukums"

#~ msgid "This plugin could not be initialized."
#~ msgstr "Šis spraudnis nevarēja tikt inicializēts."

#~ msgid "Playing Music"
#~ msgstr "Atskaņo mūziku"

#~ msgid "Delete {0}"
#~ msgstr "Izdzēst {0}"

#~ msgid "Reading table of contents from CD..."
#~ msgstr "Lasa diska saturu..."

#~ msgid "Searching for CD metadata..."
#~ msgstr "Meklē CD metadatus..."

#~ msgid ""
#~ "Cannot search for CD metadata: there is no available Internet connection"
#~ msgstr "Nevar meklēt CD metadatus: nav pieeja internetam"

#~ msgid "Copy CD"
#~ msgstr "Kopēt CD"

#~ msgid "Invalid Selection"
#~ msgstr "Nepareizs izvēlējums"

#~ msgid "You must select at least one track to import."
#~ msgstr "Jums jāizvēlas vismaz viena dziesma, lai importētu."

#~ msgid "Synchronizing your Device, Please Wait..."
#~ msgstr "Jūsu ierīce tiek sinhronizēta. Lūdzu uzgaidiet..."

#~ msgid "You are currently importing from {0}. Would you like to stop it?"
#~ msgstr "Jūs šobrīd importējiet no {0}. Vai jūs vēlaties to apturēt?"

#~ msgid "Name Ascending"
#~ msgstr "Vārds augšupejoši"

#~ msgid "Name Descending"
#~ msgstr "Vārds lejupejoši"

#~ msgid "Cannot Rename Playlist"
#~ msgstr "Nevar pārsaukt atskaņojuma sarakstu"

#~ msgid ""
#~ "A playlist with this name already exists. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Atskaņojuma saraksts ar šādu nosaukumu jau eksistē. Lūdzu izvēlieties "
#~ "citu nosaukumu."

#~ msgid "{0:0.00} GB"
#~ msgstr "{0:0.00} GB"

#~ msgid "Write selection to CD"
#~ msgstr "Ierakstīt atlasi CD"

#~ msgid "Import CD into library"
#~ msgstr "Importēt CD bibliotēkā"

#~ msgid "Play previous song"
#~ msgstr "Atskaņot iepriekšējo dziesmu"

#~ msgid "Play/pause current song"
#~ msgstr "Atskaņot/Apturēt tekošo dziesmu"

#~ msgid "Device disk usage"
#~ msgstr "Diska lietojums"

#~ msgid "Synchronize music library to device"
#~ msgstr "Sinhronizēt mūzikas bibliotēku uz ierīci"

#~ msgid "Adjust volume"
#~ msgstr "Noskaņot skaļumu"

#~ msgid "Toggle shuffle playback mode"
#~ msgstr "Mainīt jaukšanas atskaņošanas režīmu"

#~ msgid "Edit and view metadata of selected songs"
#~ msgstr "Rediģēt un apskatīt metadatus izvēlētajām dziesmām"

#~ msgid "Cannot Play Song"
#~ msgstr "Nevar atskaņot dziesmu"

#~ msgid ""
#~ "{0} cannot be played by Banshee. The most common reasons for this are:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> Song is protected (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> Song is on a DAP that does not support playback\n"
#~ msgstr ""
#~ "Banshee nevar atskaņot {0} . Biežāk sastopamie iemesli tam ir:\n"
#~ "\n"
#~ "  <big>•</big> Dziesma ir aizsargāta (DRM)\n"
#~ "  <big>•</big> Dziesma ir uz atskaņotāja, kurš neatbalsta atskaņošanu\n"

#~ msgid "Delete songs from drive"
#~ msgstr "Izdzēst dziesmas no diska"

#~ msgid "You do not have the required permissions to delete '{0}'"
#~ msgstr "Jums nav nepieciešamo permisiju lai dzēstu {0}"

#~ msgid ""
#~ "Banshee was unable to find any valid tracks to import.  Please check the "
#~ "playlist and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Banshee nevarēja atrast nevienu derīgu dziesmu, ko importēt. Lūdzu "
#~ "pārbaudiet atskaņojojumu sarakstu un mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid "New CD"
#~ msgstr "Jauns CD"

#~ msgid ""
#~ "You have made changes to your {0}. Please choose a method for updating "
#~ "the contents of your {0}.\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>Synchronize Library</i>: synchronize Banshee library to "
#~ "{0}\n"
#~ "<big>•</big> <i>Save Manual Changes</i>: save only the manual changes you "
#~ "made"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat veicis izmaiņas {0}. Lūdzu izvēlieties metodi kā atjaunināt {0} "
#~ "saturu.\n"
#~ "\n"
#~ "<big>•</big> <i>Sinhronizēt bibliotēku</i>: sinhronizēt Banshee "
#~ "bibliotēku uz {0}\n"
#~ "<big>•</big> <i>Saglabāt patstāvīgi izmaiņas</i>: saglabāt tikai "
#~ "patstāvīgi veidotās izmaiņas"

#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Actions will alter or erase existing iPod contents and "
#~ "may cause incompatibility with iTunes!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Brīdinājums:</b> Darbības mainīs vai dzēsīs esošo iPod saturu un var "
#~ "radīt nesavietojamības problēmas ar iTunes!"

#~ msgid "Save Manual Changes"
#~ msgstr "Saglabāt patstāvīgi izdarītās izmaiņas"

#~ msgid "Visible Playlist Columns"
#~ msgstr "Redzamās atskaņojuma saraksta kolonas"

#~ msgid "Manufactured During"
#~ msgstr "Ražots brīdī"

#~ msgid "Week {0} of {1}"
#~ msgstr "Nedēļa {0} no {1}"

#~ msgid ""
#~ "Please consider submitting information about your iPod to the Banshee "
#~ "Project so your iPod may be more fully identified in the future.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu pārdomājiet informāciju par jūsu iPod priekš Banshee projekta, lai "
#~ "jūsu iPod būtu labāk identificējams nākotnē.\n"

#~ msgid "Go to Web Site"
#~ msgstr "Iet uz tīmekļa saiti"

#~ msgid "Pre-processing tracks"
#~ msgstr "Iepriekšprocesē dziesmas"

#~ msgid "Flushing to Disk (may take time)"
#~ msgstr "Kopē uz disku (var aizņemt laiku)"

#~ msgid "Failed to synchronize iPod"
#~ msgstr "Kļūda sinhronizējoties ar iPod"

#~ msgid "Synchronizing Device"
#~ msgstr "Sinhronizē ierīci"

#~ msgid "Removing Songs"
#~ msgstr "Izņem dziesmas"

#~ msgid "Loading Songs"
#~ msgstr "Ielādē dziesmas"

#~ msgid ""
#~ "The audio device song loading process is currently running.  Would you "
#~ "like to stop it?"
#~ msgstr ""
#~ "Audio ierīces dziesmu ielādes process šobrīd ir darbībā. Vai jūs vēlaties "
#~ "to apturēt?"

#~ msgid "Copying {0} of {1}"
#~ msgstr "Kopē {0} no {1}"

#~ msgid ""
#~ "Before you can eject your device, you need to start playing a song that "
#~ "is not on it.  This is a known bug."
#~ msgstr ""
#~ "Pirms jūs varat izvadīt savu ierīci, jums ir jāsāk atskaņot dziesmu, kas "
#~ "nav uz šīs ierīces. Tā ir zināma kļūda."

#~ msgid "Make sure no other programs are using it."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka citas programmas to nelieto."

#~ msgid "Failed to Eject {0}"
#~ msgstr "Neizdevās izvilkt {0}"

#~ msgid ": Found"
#~ msgstr ": Atrasti"

#~ msgid "Loading device"
#~ msgstr "Ielādē ierīci"

#~ msgid ": Ready for use"
#~ msgstr ": Gatavs lietošanai"

#~ msgid "Cannot read device"
#~ msgstr "Nevar nolasīt ierīci"

#~ msgid "Could not set the owner of the device."
#~ msgstr "Nevar uzstādīt ierīces īpašnieku."

#~ msgid "Audioscrobbler Reporting"
#~ msgstr "Audioscrobbler atskaites"

#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Veidot kontu"

#~ msgid "Join the Banshee group"
#~ msgstr "Pievienoties Banshee grupai"

#~ msgid ""
#~ "Your profile page on Last.fm is automatically updated whenever you listen "
#~ "to music. It lets others see what you're listening to right now, and "
#~ "shows charts of your listening history."
#~ msgstr ""
#~ "Tava profila lapa Last.fm automātiski tiek atjaunināta, kad klausies "
#~ "mūziku,tas ļauj citiem redzēt, ko tu klausies šobrīd un rāda statistiku "
#~ "par mūziku, ko esi klausījies iepriekš."

#~ msgid "_Audioscrobbler"
#~ msgstr "_Audiocrobbler"

#~ msgid "Visit your Audioscrobbler profile page"
#~ msgstr "Apmeklēt jūsu Audioscrobbler profila lapu"

#~ msgid "Visit _group page"
#~ msgstr "Apmeklēt _grupas lapu"

#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Konfigurēt..."

#~ msgid "Audioscrobbler reporting engine enabled"
#~ msgstr "Audioscrobbler atskaišu dzinējs aktivizēts"

#~ msgid "Audioscrobbler reporting plugin enabled"
#~ msgstr "Audioscrobbler atskaišu spraudnis aktivizēt"

#~ msgid "Engine enabled"
#~ msgstr "Dzinējs aktivizēts"

#~ msgid "last.fm Password"
#~ msgstr "last.fm parole"

#~ msgid "last.fm Username"
#~ msgstr "last.fm lietotājvārds"

#~ msgid "Bookmarks plugin enabled"
#~ msgstr "Grāmatzīmju spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "Bookmark your position in tracks."
#~ msgstr "Atzīmē grāmatzīmēs jūsu atrašanos dziesmā."

#~ msgid "DAAP plugin enabled"
#~ msgstr "DAAP spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "Music share name"
#~ msgstr "Mūzikas koplietojuma vārds"

#~ msgid "Share local music with others"
#~ msgstr "Koplietot lokālo mūziku ar citiem"

#~ msgid "Share name"
#~ msgstr "Koplietojuma vārds"

#~ msgid "Share server enabled"
#~ msgstr "Koplietojuma serveris aktivizēts"

#~ msgid "Share my music library with others"
#~ msgstr "Koplietot manu mūzikas bibliotēku ar citiem"

#~ msgid "Share name:"
#~ msgstr "Koplietojuma nosaukums:"

#~ msgid "Banshee Music Share"
#~ msgstr "Banshee mūzikas koplietojums"

#~ msgid ""
#~ "Allow browsing and listening to songs from music shares and share your "
#~ "Banshee library with others. Works with other instances of Banshee, "
#~ "iTunes, and Rhythmbox."
#~ msgstr ""
#~ "Atļauj dziesmu pārlūkošanu un klausīšanos no mūzikas koplietojumiem un "
#~ "piedāvātcitiem koplietot jūsu Banshee bibliotēku ar citiem. Strādā ar "
#~ "citām Banshee, iTunes unRhythmbox klientiem."

#~ msgid "Metadata searcher plugin enabled"
#~ msgstr "Metadatu meklētāja spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "Metadata Searcher"
#~ msgstr "Metadatu meklētājs"

#~ msgid ""
#~ "Automatically search for missing and supplementary metadata and cover art "
#~ "for songs in your library."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski meklēt pazudušos un papildus metadatus un albumu vāciņus "
#~ "dziesmām jūsu bibliotēkā."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to stop downloading cover art for the albums in "
#~ "your library? The operation can be resumed at any time from the <i>Tools</"
#~ "i> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vai esat drošs, ka vēlaties pārtraukt albumu vāciņu ielādi savā "
#~ "bibliotēkā? Šī darbība vartikt atjaunināta jebkurā brīdī no <i>Rīki</i> "
#~ "izvēlnes."

#~ msgid "MiniMode plugin enabled"
#~ msgstr "MiniMode spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "<b><big>This is the title</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Šis ir virsraksts</big></b>"

#~ msgid "<i>This is the album</i>"
#~ msgstr "<i>Šis ir albums</i>"

#~ msgid "Multimedia Keys plugin enabled"
#~ msgstr "Multimēdiju taustiņu spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "Multimedia Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Multimēdiju klaviatūras īsinājumikona"

#~ msgid ""
#~ "Configuration of multimedia keyboard shortcuts is done through the Gnome "
#~ "Keyboard Shortcuts configuration applet."
#~ msgstr ""
#~ "Multimēdiju taustiņu iestatīšana notiek caur Gnome Klaviatūras Saīsnes "
#~ "iestatīšanas programmu."

#~ msgid "Adds support for multimedia keys configured through GNOME."
#~ msgstr "Pievieno multimēdiju taustiņu atbalstu, kas konfigurēti ar GNOME."

#~ msgid "Notification area plugin enabled"
#~ msgstr "Paziņojumu reģiona spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "Quit instead of hide to notification area on close"
#~ msgstr "Iziet, tā vietā lai slēptu statusa rīkjoslā spiežot iziešanas pogu"

#~ msgid "Quit on close"
#~ msgstr "Iziet, spiežot \"aizvērt\""

#~ msgid "Show a notification when closing main window"
#~ msgstr "Rādīt paziņojumu, kad tiek aizvērts galvenais logs"

#~ msgid "Show track information notifications when track starts playing"
#~ msgstr "Rādīt dziesmu informācijas paziņojumus, kad dziesma tiek atskaņota"

#~ msgid ""
#~ "When the main window is closed, show a notification stating this has "
#~ "happened."
#~ msgstr ""
#~ "Kad galvenais logs ir aizvērts, rādīt paziņojumu, kas apstiprina notikušo "
#~ "faktu."

#~ msgid "Quit Banshee when title bar close button is clicked"
#~ msgstr "Iziet Banshee, kad virsrakstjoslā tiek izvēlēta aizvēršanas poga"

#~ msgid "Shows the Notification Area Icon"
#~ msgstr "Rāda paziņojumu reģiona ikonu"

#~ msgid "Playlist separator position"
#~ msgstr "Atskaņojumšanas saraksta atdalītāja atrašanās vieta"

#~ msgid "Podcast date column"
#~ msgstr "Podkāsta datuma kolona"

#~ msgid "Podcast library location"
#~ msgstr "Podkāsta bibliotēkas atrašanās vieta"

#~ msgid "Podcast plugin enabled"
#~ msgstr "Podkāsta spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "Podcast title column"
#~ msgstr "Podkāsta virsraksta kolona"

#~ msgid "Position of the podcast date playlist column"
#~ msgstr "Atrašanās vieta podkāsta datuma atskaņojuma saraksta kolonai"

#~ msgid "Position of the podcast feed playlist column"
#~ msgstr "Atrašanās vieta podkāsta padeves atskaņojuma saraksta kolonai"

#~ msgid "Position of the podcast title playlist column"
#~ msgstr "Atrašanās vieta podkāsta virsraksta atskaņojuma saraksta kolonai"

#~ msgid "Position of the separator located between the feed and podcast views"
#~ msgstr ""
#~ "Atrašanās vieta atdalītājam, kas atrodas starp padeves un podkāsta skatiem"

#~ msgid "Root directory for the podcast plugin to store downloaded files"
#~ msgstr "Saknes mape podkāsta spraudnim, lai saglabātu lejupielādētos failus"

#~ msgid "DownloadCore is shutting down."
#~ msgstr "DownloadCore (Lejupielādes serde) tiek beidzēta."

#~ msgid "dif not in 'New' state."
#~ msgstr "dif neatrodas \"Jauns\" statusā."

#~ msgid "Uri scheme not supported."
#~ msgstr "URI shēma netiek atbalstīta."

#~ msgid "Download already queued."
#~ msgstr "Lejupielāde jau ir sarakstā."

#~ msgid "uri is empty"
#~ msgstr "URI ir tukšs"

#~ msgid "path is empty"
#~ msgstr "ceļš ir tukšs"

#~ msgid "Initializing downloads"
#~ msgstr "Inicializē lejupielādes"

#~ msgid "Downloading File"
#~ msgid_plural "Downloading Files ({0} of {1} completed)"
#~ msgstr[0] "Lejupielādē failu ({0} no {1} pabeigti)"
#~ msgstr[1] "Lejupielādē failu ({0} no {1} pabeigti)"
#~ msgstr[2] "Lejupielādē failu ({0} no {1} pabeigti)"

#~ msgid ""
#~ "Downloading Files ({0} of {1} completed)\n"
#~ "{2} failed"
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādē failus ({0} no {1} pabeigti)\n"
#~ "{2} kļūdas"

#~ msgid "Already queued, must be unique."
#~ msgstr "Jau atrodas sarakstā, jābūt unikālam."

#~ msgid "Item not in queue."
#~ msgstr "Vienums nav sarakstā."

#~ msgid "Uri scheme not supported"
#~ msgstr "URI shēma netiek atbalstīta"

#~ msgid "Unable to create directory:  {0}"
#~ msgstr "Nevar izveidot mapi: {0}"

#~ msgid "Dif is not in 'running' state"
#~ msgstr "Dif neatrodas 'darbojas' statusā"

#~ msgid "HTTP error"
#~ msgstr "HTTP kļūme"

#~ msgid "Feed has no title"
#~ msgstr "Padevei nav virsraksta"

#~ msgid "Uri Scheme Not Supported"
#~ msgstr "URI shēma netiek atbalstīta"

#~ msgid "Podcast feed URI scheme is not supported."
#~ msgstr "Podkāsta padeves URI shēma netiek atbalstīta."

#~ msgid "Unable to load Podcast DB"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt Podkāstu DB"

#~ msgid "Unable to add file to library"
#~ msgstr "Nevarēja pievienot failu bibliotēkai"

#~ msgid "Podcast Feed Update"
#~ msgstr "Podkāsta padeves atjauninājums"

#~ msgid "Preparing to update feeds"
#~ msgstr "Gatavojas atjaunināt padeves"

#~ msgid "Updating podcast feed {0} of {1}"
#~ msgstr "Atjaunina padevi {0} no {1}"

#~ msgid "Waiting for update to terminate"
#~ msgstr "Gaida atjauninājuma darba pārtraukšanu"

#~ msgid "Title Property Changed"
#~ msgstr "Virsraksta īpašības mainītas"

#~ msgid "Already Subscribed"
#~ msgstr "Jau pierakstījies"

#~ msgid "Podcasting"
#~ msgstr "Podkāstings"

#~ msgid ""
#~ "Podcasting is a form of audio blogging where users subscribe to a feed of "
#~ "shows and its episodes are downloaded and managed for offline listening.\n"
#~ "\n"
#~ "Its name comes from the targeting of audio posts to Apple's iPod® audio "
#~ "player, although podcasts can be listened to directly in {0}."
#~ msgstr ""
#~ "Podkāstings ir audio žurnalēšana, kur lietotāji pierakstās kāda šova "
#~ "padevei,kura epizodes tiek lejupielādētas un menedžētas, lai klausītos "
#~ "tos, kad internets nav pieejams.\n"
#~ "Tā nosaukums radies, jo mērķauditorija bija Apple iPod® atskaņotājs, taču "
#~ "podkāstus var klausītiespa tiešo arī {0}."

#~ msgid "Manage the Podcast plugin"
#~ msgstr "Menedžēt podkāstu spraudni"

#~ msgid "Update Podcasts"
#~ msgstr "Atjaunināt podkāstus"

#~ msgid "Update Subscribed Podcasts"
#~ msgstr "Atjaunināt pierakstītos podkāstus"

#~ msgid "Subscribe to Podcast"
#~ msgstr "Pierakstīties podkāstam"

#~ msgid "Find New Podcasts"
#~ msgstr "Atrast jaunus podkāstus"

#~ msgid "Find New Podcasts at PodcastAlley.com"
#~ msgstr "Atrast jaunus podkāstus PodcastAlley.com"

#~ msgid "When feed is updated:"
#~ msgstr "Kad padeve ir atjaunināta:"

#~ msgid "{0} Podcast"
#~ msgid_plural "{0} Podcasts"
#~ msgstr[0] "{0} Podkāsts"
#~ msgstr[1] "{0} Podkāsti"
#~ msgstr[2] "{0} Podkāsti"

#~ msgid "Update Podcast"
#~ msgstr "Atjaunināt podkāstu"

#~ msgid "When new episodes are available:  "
#~ msgstr "Kad jaunas epizodes ir pieejamas:  "

#~ msgid ""
#~ "Always show stations that require the Helix/RealPlayer engine, even if "
#~ "the engine is not loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr rādīt stacijas, kurām ir nepieciešams Helix/RealPlayer dzinējs, "
#~ "pat ja dzinējs nav ielādēts."

#~ msgid "Last time XSPF stations were updated from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr ""
#~ "Pēdējoreiz XSPF stacijas tika atjauninātas no radio.banshee-project.org"

#~ msgid "Last time the master station list was checked for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Pēdējoreiz bāzes staciju saraksts tika pārbaudīts par atjauninājumiem"

#~ msgid "Radio plugin enabled"
#~ msgstr "Radio spraudnis aktivizēts"

#~ msgid "Show stations requiring Helix/RealPlayer"
#~ msgstr "Rādīt stacijas, kurām nepieciešams Helix/RealPlayer"

#~ msgid "Time of the last radio update"
#~ msgstr "Laiks, kad atjaunināts radio"

#~ msgid "Time of the last radio update check"
#~ msgstr "Laiks, kad noticis pēdējais atjaunināšanas pārbaudījums"

#~ msgid "Update remote stations from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr "Atjaunināt attālinātās stacijas no radio.banshee-project.org"

#~ msgid "Provides Internet radio/streaming audio station support"
#~ msgstr "Piedāvā interneta radio/straumēšanas audio stacijas atbalstu"

#~ msgid "Show Remote Stations"
#~ msgstr "Rādīt attālinātās stacijas"

#~ msgid "Update and show radio station content from radio.banshee-project.org"
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunināt un rādīt radio stacijas saturu no radio.banshee-project.org"

#~ msgid "Refresh stations from the Banshee Radio Web Service"
#~ msgstr "Atjaunināt stacijas no Banshee radio tīmekļa servisa"

#~ msgid "Copy URI"
#~ msgstr "Kopēt URI"

#~ msgid "Copy stream URI to clipboard"
#~ msgstr "Kopēt straumēšanas URI starpliktuvē"

#~ msgid "Add new Radio Station"
#~ msgstr "Pievienot jaunu radio staciju"

#~ msgid "Remove selected Radio Station"
#~ msgstr "Aizvākt izvēlēto radio staciju"

#~ msgid "Refreshing radio stations from the Banshee Radio Web Service"
#~ msgstr "Atjaunina radio stacijas no Banshee Radio tīmekļa servisa"

#~ msgid "Invalid URI format."
#~ msgstr "Kļūdains URI formāts."

#~ msgid ""
#~ "Automatically recommends music that you might like, based on the "
#~ "currently playing song. It finds artists and popular songs that others "
#~ "with similar musical tastes enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski iesaka mūziku, kura jums varetu patikt, kas bāzēts uz šobrīd "
#~ "atskaņoto dziesmu.Tas atrod māksliniekus un populāras dziesmas, ko citi "
#~ "ar līdzīgu mūzikas laimi izbauda."

#~ msgid "Show Recommendations"
#~ msgstr "Rādīt rekomendācijas"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Iet atpakaļ uz vietu sarakstu"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "Neizdevās pārvietot datni uz miskasti"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "Neizdevās vienmēr noteikt aizņemto disku izmērus."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "Tā vietā var tikt rādīti saskatāmie izmēri."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "Nevarēja izanalizēt diska izmantojumu."

#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Atvērt mapi"

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "Šajā datorā"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "Iet atpakaļ uz vietu sarakstu"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "Grafisks rīks diska izmantojuma analizēšanai."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Loga stāvoklis"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "Loga GdkWindowState"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību"

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "Kā rādīt piezīmju vienumus"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr "Vai rādīt piezīmju vienumus ikonu skatā vai saraksta skatā."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "Piezīmes un piezīmju grāmatiņas skatīt režģī"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "Piezīmes un piezīmju grāmatiņas skatīt sarakstā"

#~ msgid "Load More"
#~ msgstr "Ielādēt vairāk"

#~| msgid "org.gnome.bijiben"
#~ msgid "org.gnome.Notes"
#~ msgstr "org.gnome.Notes"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "* "

#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "Bijiben"

#~ msgid "Quickly jot notes"
#~ msgstr "Ātri pierakstiet piezīmes"

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "_Importēt piezīmes"

#~ msgid "_View Trash"
#~ msgstr "_Skatīt miskasti"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr ""
#~ "“Piezīmes” ir redaktors, kas ļauj veidot vienkāršus sarakstus vēlākai "
#~ "izmantošanai."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr ""
#~ "Tas ļauj izmantot ownCloud kā datu glabātuvi un tiešsaistes redaktoru."

#~ msgid "Note Edition"
#~ msgstr "Piezīmju izdevums"

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "piezīmes;atgādinājumi;"

#~ msgid "No Notes Found"
#~ msgstr "Nav atrastu piezīmju"

#~| msgid ""
#~| "Your notes collection is empty.\n"
#~| "Click the New button to create your first note."
#~ msgid ""
#~ "Your notes notebook is empty.\n"
#~ "Click the New button to create your first note."
#~ msgstr ""
#~ "Šī piezīmju grāmatiņa ir tukša.\n"
#~ "Spiediet pogu “Jauna”, lai izveidotu savu pirmo piezīmi."

#~ msgid "No result found for this research."
#~ msgstr "Šim meklējumam nekas nav atrasts."

#~ msgid "Rename Note"
#~ msgstr "Pārsaukt piezīmi"

#~ msgid "New collection"
#~ msgstr "Jauna kolekcija"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "Pievienot kolekcijai"

#~ msgid "Fully"
#~ msgstr "Pilnībā"

#~ msgid "Video camera"
#~ msgstr "Video kamera"

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "Pēdējie _Savienojumi"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth vajag būt ieslēgtam, lai iekārtu pārvaldnieks spētu strādāt"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>Servisi</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Pārsūtīšanas Iestatījumi</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>Spraudņa apraksts:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "Lokālie Servisi"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "Automātiska ieslēgšana"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "Automātiski ieslēdz adapterus"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>Uzticams</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>Draudzīgs vārds</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "Serial Porti"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "Palaist uzstādīšanas vedni šajai iekārtai"

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>Izvēlieties pārošanas veidu:</b>"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "Turpināt Bez Pārošanas"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "Pāro"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>Pieslēgties pie:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Lūdzu uzgaidiet...</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>Iekārta pievienota veiksmīgi</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "Bluetooth Asistents"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "Ievadiet PIN kodu"

#~ msgid "Enter passkey"
#~ msgstr "Ievadīt atslēgu"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "Seriālais ports savienots ar %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "%.0f Minūtes"
#~ msgstr[1] "%.0f Minūte"
#~ msgstr[2] "%.0f Minūtes"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "%.0f Sekundes"
#~ msgstr[1] "%.0f Sekunde"
#~ msgstr[2] "%.0f Sekundes"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for file sending to work"
#~ msgstr "Bluetooth vajag būt ieslēgtam, lai failu sūtīšana spētu strādāt"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "Izvēlēties failus, ko sūtīt"

#~ msgid "Source adapter. Takes address or adapter's name eg. hci0"
#~ msgstr "Ieejas adapteris. Pieņem adresi vai adaptera vārdu, piemēram, hci0"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the Bluetooth assistant to work"
#~ msgstr "Bluetooth vajag būt ieslēgtam, lai Bluetooth palīgs spētu strādāt"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "Adapteri nav atrasti"

#~ msgid "<b>Pairing in progress...</b>"
#~ msgstr "<b>Notiek pārošana...</b>"

#~ msgid "<b>Failed to add device</b>"
#~ msgstr "<b>Neizdevās pievienot iekārtu</b>"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "Nesavienot"

#~ msgid "Start configuration assistant for this device"
#~ msgstr "Palaist konfigurācijas vedni šajai iekārtai"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "Izmanto libappindicator, lai parādītu status ikonu"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "Rezultāti %i-%i (no %i)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "Atslēgas vārdu vaicājuma kļūda."

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "Iepriekšējie rezultāti"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "Nākamie rezultāti"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "Attēloto rezultātu skaits"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "Mapes nevar pievienot audio diskam."

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "Dokumen_tos"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "_Attēlos"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "_Mūzikā"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "_Video"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus vai izvēlieties 'Visi faili' no izvēlnes"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "Izvēlieties, ja vēlaties meklēt tikai starp attēlu failiem"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "Izvēlieties, ja vēlaties meklēt tikai starp video failiem"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "Izvēlieties, ja vēlaties meklēt tikai starp audio failiem"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, ja vēlaties meklēt tikai starp saviem teksta dokumentu "
#~ "failiem"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "Nospiediet, lai uzsāktu meklēšanu"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Izmērs:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
#~ "pikseļi</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "reiz <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Ielādē informāciju</span>\n"
#~ "par <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties izveidot jaunu projektu un atmest izmaiņas aktīvajā "
#~ "projektā?"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "Meklēt failus"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "Ierakstot disku, gadījās kļūda"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "Kļūda, lasot video DVD (%s)"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "Kopē `%s` lokāli"

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "Mapes nevar pievienot video diskiem."

#~ msgid "Brasero Disc Copier"
#~ msgstr "Brasero disku kopētājs"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "Kopēt CD un DVD"

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "Disku kopētājs"

#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "Pārmērīga pastiprināšana"

#~ msgid ""
#~ "Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
#~ "quality; it is better to increase application volume settings, if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj pacelt skaļumu virs 100%. Tas var samazināt audio kvalitāti; labāk "
#~ "palielināt lietotnes skaļuma iestatījumus, ja tas ir iespējams."

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "Attālinātā _darbvirsma"

#~ msgid "Acceleration Profile"
#~ msgstr "Paātrināšanas profils"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dienas"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dienas"

#~ msgid "There are no wireless access points within range."
#~ msgstr "Šajā diapazonā nav pieejami bezvadu piekļuves punkti."

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "Atce_rēties šobrīd palaistās lietotnes"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Pēdējais spraudnis, kas izmantots sūtīšanai"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Pēdējais izmantotais arhīva tips"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Tiek izmantots, lai saglabātu arhīva tipu, kas tika izmantots pēdējo "
#~ "reizi (0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "Choose Recipients"
#~ msgstr "Izvēlieties adresātus"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasīto vienumu no "
#~ "miskastes?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumus no "
#~ "miskastes?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst %'d atlasītos vienumu no "
#~ "miskastes?"

#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check nevar tikt izmantots ar citām opcijām."

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties skatīt šo %d vietu?"
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties skatīt šīs %d vietas?"

#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu cilni."
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķas cilnes."

#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "Šis atvērs %'d atsevišķu logu."
#~ msgstr[1] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."
#~ msgstr[2] "Šis atvērs %'d atsevišķus logus."

#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Atpakaļ"

#~ msgid "Hide playlist"
#~ msgstr "Slēpt repertuāru"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "Pievienot spraudni"

#~ msgid "Always open new window"
#~ msgstr "Vienmēr atvērt jaunajā logā"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Cheese foto būdiņa"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "Par GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "Uzziniet vairāk par GNOME"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "Ziņas"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "GNOME draugi"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "Noslēpumainais GEGL"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME gumijas rūķītis"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "GNOME zivtiņa Vanda"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "_Atvērt URL"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Par GNOME darbvidi"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "Laipni lūgti GNOME vidē"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "Veidotāji:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "Izplatītājs"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Informācija par šo GNOME versiju"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sastāvā ir arī pilnvērtīga programmatūras izstrādes platforma, kas "
#~ "ļauj veidot daudzfunkcionālas un jaudīgas programmas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME sevī iekļauj lielāko daļu no tā, ko jūs redzat uz datora, ieskaitot "
#~ "failu pārvaldnieku, tīkla pārlūku, izvēlnes un daudzas programmas."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ir brīva, lietojama, stabila un visiem pieejama darba vide UNIX "
#~ "tipa operētājsistēmām."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME raksturīgās iezīmes ir uzsvars uz lietojamību un pieejamību, "
#~ "regulārs laidienu cikls un spēcīgs korporatīvais atbalsts."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME lielākais spēks slēpjas kopienā. Praktiski jebkurš, ar vai bez "
#~ "programmēšanas iemaņām, var līdzdarboties, lai padarītu GNOME labāku."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "Simtiem programmētāju ir ieguldījuši savu darbu GNOME projektā kopš tā "
#~ "uzsākšanas 1997. gadā; vēl vairāk cilvēku ir palīdzējuši citos nozīmīgos "
#~ "veidos - tulkojot, rakstot dokumentāciju un nodrošinot kvalitātes "
#~ "pārbaudi."

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "neizdevās atrast piemērotu ekrānu konfigurāciju"

#~| msgid "Ink Level"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Pakāpe 2"

#~| msgid "Ink Level"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Pakāpe 3"

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "Atķeksēts"

#~ msgid "Finding CPU technology"
#~ msgstr "Procesora tehnoloģijas noteikšana"

#~ msgid "Exiting %s"
#~ msgstr "Iziešana no %s"

#~ msgid "Skip CPU MSR opening (need to be root)"
#~ msgstr ""
#~ "Tiek izlaista procesora MSR nolasīšana (nepieciešamas root tiesības)"

#~ msgid "failed to open CPU MSR (%s)"
#~ msgstr "Nav iespējams nolasīt procesora MSR (%s)"

#~ msgid "Skip call to dmidecode (need to be root)"
#~ msgstr "Tiek izlaista dmidecode izsaukšana (nepieciešamas root tiesības)"

#~ msgid "failed to allocate memory for dmidecode"
#~ msgstr "Nav iespējams izdalīt atmiņu priekš dmidecode"

#~ msgid "Finding graphic card driver"
#~ msgstr "Grafikas akseleratora draivera meklēšana"

#~ msgid "(%s driver)"
#~ msgstr "(%s draiveris)"

#~ msgid "Skip some GPU values (need to be root)"
#~ msgstr "Izlaist dažus GPU parametrus (nepieciešamas root tiesības)"

#~ msgid "<b>Actions:</b>"
#~ msgstr "<b>Darbības:</b>"

#~ msgid "<b>Dasher Font:</b>"
#~ msgstr "<b>Dasher fonts:</b>"

#~ msgid "<b>Direction:</b>"
#~ msgstr "<b>Virziens</b>"

#~ msgid "<b>Editor Font:</b>"
#~ msgstr "<b>Redaktora fonts:</b>"

#~ msgid "<b>Prediction:</b>"
#~ msgstr "<b>Prognozēšana:</b>"

#~ msgid "<b>Speed:</b>"
#~ msgstr "<b>Ātrums:</b>"

#~ msgid "Dasher _Tutorial"
#~ msgstr "Dasher _pamācība"

#~ msgid "Dock application window"
#~ msgstr "Piesaistīt aplikācijas logu"

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "_Saturs..."

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "_Importēt mācīšanās tekstu..."

#~ msgid "button33"
#~ msgstr "button33"

#~ msgid "button34"
#~ msgstr "button34"

#~ msgid "button35"
#~ msgstr "button35"

#~ msgid "button36"
#~ msgstr "button36"

#~ msgid "button37"
#~ msgstr "button37"

#~ msgid "button38"
#~ msgstr "button38"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "(Message Placeholder - no need to translate)"
#~ msgstr "(Ziņojuma vieta - nav nozīmes tulkot)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Copyright © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"
#~ msgstr ""
#~ "Autortiesības © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Autortiesības © 2017-2018 – Davi da Silva Böger\n"
#~ "Autortiesības © 2015-2019 – Arnaud Bonatti"

#~ msgid "ca.desrt.dconf-editor"
#~ msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "Izņemt to grāmatzīmi"

#~ msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
#~ msgstr "[CEĻŠ|FIKSĒTĀ_SHĒMA [ATSLĒGA]|PĀRVIETOJAMĀ_SHĒMA:CEĻŠ [ATSLĒGA]]"

#~ msgid "Copy descriptor"
#~ msgstr "Kopēt deskriptoru"

#~ msgid "Delayed setting changes will be shown here"
#~ msgstr "Aizkavētās iestatījumu izmaiņas tiks parādītas šeit"

#~ msgid "Current folder"
#~ msgstr "Pašreizējā mape"

#~| msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "Navigācijas saraksta motīvs"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "Motīvus nosaka lietotne, jūs tos nevarat mainīt. Motīvs “three-twenty-"
#~ "two” paliks pēc iespējas tuvāks noklusējuma 3.22 laidienam."

#~| msgid "Current view actions"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "Pašreizējā rindu izvēlne"

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "Dubults [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "Ak vai! Nevar atrast kau ko šajā ceļā."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Izvērst"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "Izvērst visus apakškokus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Sakļaut"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "Sakļaut visus apakškokus"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "Atslēgu redaktors"

#~ msgid "Gnome"
#~ msgstr "Gnome"

#~ msgid "Kde"
#~ msgstr "Kde"

#~ msgid "Ignore questions with a priority less than..."
#~ msgstr "Ignorēt jautājumus ar prioritāti zemāku par ..."

#~ msgid ""
#~ "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
#~ msgstr ""
#~ "<Tab> pārvietojas starp elementiem; <Space> iezīmē; <Enter> aktivizē pogas"

#~ msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
#~ msgstr "Dialoga, Readline, Gnome, Kde, Texta redaktora, Neinteraktīvs"

#~ msgid "critical, high, medium, low"
#~ msgstr "kritiska, augsta, vidēja, zema"

#~ msgid "What interface should be used for configuring packages?"
#~ msgstr "Kādu lietotāja saskarni lietot paku konfigurācijai?"

#, c-format
#~ msgid "%u selected"
#~ msgid_plural "%u selected"
#~ msgstr[0] "%u izvēlēts"
#~ msgstr[1] "%u izvēlēti"
#~ msgstr[2] "%u izvēlētu"

#~ msgid "You must provide a directory, not a file"
#~ msgstr "Jums jānorāda mape, nevis datne"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Paturēt"

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr ""
#~ "Vecie dublējumi tiks izdzēsti agrāk, ja glabātuves vietā paliks maz "
#~ "vietas."

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "Plānošana"

#~ msgid "Ubuntu One"
#~ msgstr "Ubuntu One"

#, c-format
#~ msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location"
#~ msgstr "Nevarēja atjaunot ‘%s’: nav derīga datnes vieta"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr "Dublējuma vieta ir pārāk maza. Mēģiniet kādu ar lielāku ietilpību."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "Dublējuma vietā nepietiek brīvās vietas."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup dublēšanas rīks"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Vai prasīt root paroli"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr "Vai pieprasīt root paroli, kad dublē vai atjauno sistēmas mapes."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "Amazon S3 pieejas atslēgas ID"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu Amazon S3 piekļuves atslēgas identifikators. Tas darbojas kā jūsu S3 "
#~ "lietotājvārds."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "Amazon S3 groza nosaukums"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Kurā Amazon S3 grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. Der tikai "
#~ "atļautas datora nosaukuma virknes."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "Amazon S3 mape"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "Neobligāts mapes nosaukums, kurā glabāt datnes. Šī mape tiks izveidota "
#~ "izvēlētajā grozā."

#~ msgid "Google Cloud Storage Access Key ID"
#~ msgstr "Google Cloud krātuves piekļuves atslēgas ID"

#~ msgid ""
#~ "Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google "
#~ "Cloud Storage username."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu Google Cloud Storage piekļuves atslēgas identifikators. Tā ir kā "
#~ "Google Cloud Storage lietotājvārds."

#~ msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use"
#~ msgstr "Izmantojamais Google Cloud Storage groza nosaukums"

#~ msgid ""
#~ "Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need "
#~ "to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Kurā Google Cloud Storage grozā glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. "
#~ "Der tikai atļautas datora nosaukuma virknes."

#~ msgid "The Google Cloud Storage folder"
#~ msgstr "Izmantojamā Google Cloud Storage mape"

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "Rackspace Cloud Files konteineris"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Kurā Rackspace Cloud Files konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau "
#~ "esošam. Der tikai atļautas datora nosaukuma virknes."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Jūsu Rackspace lietotājvārds"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds Rackspace Cloud Files servisam."

#~ msgid "The OpenStack Swift container"
#~ msgstr "OpenStack Swift konteineris"

#~ msgid ""
#~ "Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to "
#~ "exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Kurā OpenStack Swift konteinerī glabāt datnes. Tam nav jābūt jau esošam. "
#~ "Der tikai atļautas datora nosaukuma virknes."

#~ msgid "Your OpenStack username"
#~ msgstr "Jūsu OpenStack lietotājvārds"

#~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Šis ir jūsu lietotāja vārds OpenStack Swift servisam."

#~ msgid "Your OpenStack tenant"
#~ msgstr "Jūsu OpenStack nomnieks"

#~ msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "Šis ir jūsu nomnieka vārds OpenStack Swift servisam."

#~ msgid "Authentication URL"
#~ msgstr "Autentifikācijas URL"

#~ msgid ""
#~ "This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service"
#~ msgstr "Autentifikācijas URL vai keystone URL OpenStack pakalpojumam"

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "Atjaunot trūkstošās datnes..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "Atjaunot dzēstās datnes no dublējuma"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "Atjaunot uz iepriekšējo versiju..."
#~ msgstr[1] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..."
#~ msgstr[2] "Atjaunot uz iepriekšējām versijām..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "Atjaunot datni no dublējuma"
#~ msgstr[1] "Atjaunot datnes no dublējuma"
#~ msgstr[2] "Atjaunot datnes no dublējuma"

#~ msgid "Last seen"
#~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "Kuras datnes atjaunot?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "Meklē mazāk kā dienu vecas datnes..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "Meklē mazāk kā nedēļu vecas datnes..."

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "Meklē mazāk kā mēnesi vecas datnes..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "Meklē ap %d mēnesi vecas datnes..."
#~ msgstr[1] "Meklē ap %d mēnešus vecas datnes..."
#~ msgstr[2] "Meklē ap %d mēnešu vecas datnes..."

#, c-format
#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..."
#~ msgstr[1] "Meklē ap %d gadus vecas datnes..."
#~ msgstr[2] "Meklē ap %d gadu vecas datnes..."

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "Skenēšana pabeigta"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Atjaunot dzēstās datnes"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "Nav norādīta mape"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Vienlaicīgi var parādīt tikai vienu mapi"

#~ msgid "_Restore…"
#~ msgstr "_Atjaunot…"

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_Dublēt tagad…"

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "Glabātuve_s vieta"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "Glabātuves vieta"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "_Automātiski dublēt"

#~ msgid "_Every"
#~ msgstr "_Ik"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "Atjaunot…"

#, c-format
#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr "Jūs varat izmantot %s pogu, lai pārlūkotu esošos dublējumus."

#~ msgid "Back Up Now…"
#~ msgstr "Dublēt tagad…"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzētu <a href=''>aktivēt</a> automātisko dublēšanu, vai arī "
#~ "izmantot pogu %s, lai sāktu jaunu."

#~ msgid "A backup automatically starts every day."
#~ msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru dienu."

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "Dublēšana automātiski sākas katru nedēļu."

#, c-format
#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienu."
#~ msgstr[1] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas."
#~ msgstr[2] "Dublēšana automātiski sākas katru %d dienas."

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "_Konteineris"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "S3 piekļuves atslēgas I_D"

#~ msgid "Ubuntu One has shut down.  Please choose another storage location."
#~ msgstr "Ubuntu One ir izslēgts. Lūdzu, izvēlieties citu glabāšanas vietu."

#, c-format
#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s uz Rackspace Cloud Files"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pierakstīties Rackspace Cloud Files kontam <a "
#~ "href=\"%s\">tiešsaistē</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "Savienoties ar Rackspace Cloud Files"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "_API pieejas atslēga"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "Rā_dīt API pieejas atslēgu"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "Atce_rēties API pieejas atslēgu"

#, c-format
#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s uz Amazon S3"

#, c-format
#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pierakstīties Amazon S3 kontam <a href=\"%s\">tiešsaistē</a>."

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "Savienoties ar Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "Pieejas _atslēgas ID"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "_Slepenā pieejas atslēga"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "Rā_dīt slepeno pieejas atslēgu"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "Atce_rēties slepeno pieejas atslēgu"

#, c-format
#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast dublēšanas rīku %s.  Sistēmas instalācija ir nepilnīga."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās ielādēt dublēšanas rīku.  Sistēmas instalācija ir nepilnīga."

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "Dublēšanas rīks nedarbojas. Sistēmas instalācija ir nepilnīga."

#~ msgid "Could not start backup tool"
#~ msgstr "Neizdevās palaist dublēšanas rīku"

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "Nederīgs ID."

#~ msgid "Invalid secret key."
#~ msgstr "Nederīga slepenā atslēga."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "Jūsu Amazon Web Services konts nav pierakstīts S3 servisam."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "S3 groza nosaukums nav pieejams."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, "
#~ "but only found version %d.%d.%.2d"
#~ msgstr ""
#~ "Déjà Dup dublēšanas rīkam ir vajadzīga vismaz %d.%d.%.2d duplicity "
#~ "versija, bet atrasta tikai %d.%d.%.2d versija"

#~ msgid ""
#~ "Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive "
#~ "and Nextcloud"
#~ msgstr ""
#~ "Atbalsts lokālām, attālinātām vai mākoņu dublēšanas vietām, piemēram "
#~ "Google Drive un Nextcloud"

#~ msgid "The type of account"
#~ msgstr "Konta tips"

#~ msgid "The unique ID for the GNOME Online Account."
#~ msgstr "Unikāls identifikators GNOME tiešsaistes kontiem."

#~ msgid "The cached type of account that ID represents."
#~ msgstr "Iekešotais konta tips, ko reprezentē identifikators."

#~ msgid "Privileges are required to restore files to system locations"
#~ msgstr "Nepieciešamas privilēģijas, lai atjaunotu datnes sistēmas vietās"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
#~ "revert individual files or restore missing ones."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atjaunot visu dublējumu ar pogu %s, vai izmantojiet %s, lai "
#~ "atgrieztu uz vecāku versiju atsevišķas datnes vai atjaunot trūkstošas "
#~ "datnes."

#~ msgid "GCS Access Key I_D"
#~ msgstr "GCS piekļuves atslēgas I_D"

#~ msgid "_Open Online Account Settings"
#~ msgstr "Atvērt tiešsaistes k_ontu iestatījumus"

#~ msgid "Backup will begin when a storage location is configured"
#~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad krātuves vieta būs konfigurēta"

#~ msgid "_Bucket"
#~ msgstr "_Grozs"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for Online Accounts to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr "Gaida uz tiešsaistes kontu konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…"

#~ msgid ""
#~ "This account is not yet configured. It cannot be used until you add it to "
#~ "your Online Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Šis konts vēl nav konfigurēts. To nevar izmantot, līdz pievienosiet to "
#~ "pie saviem tiešsaistes kontiem."

#~ msgid ""
#~ "This account has disabled Files support. It cannot be used until Files "
#~ "support is enabled again for this Online Account."
#~ msgstr ""
#~ "Šim kontam ir izslēgs “Datnes” atbalsts. To nevar izmantot, līdz "
#~ "pievienosiet “Datnes” atbalstu šim tiešsaistes kontam."

#, c-format
#~ msgid "Waiting for %s to be configured in your backup settings…"
#~ msgstr "Gaida uz %s konfigurāciju dublēšanas iestatījumos…"

#, c-format
#~ msgid "Backup will begin when ‘%s’ has Files support enabled"
#~ msgstr "Dublēšana sāksies, kad ‘%s’ būs ieslēgta “Datnes” atbalstīsts"

#~ msgid "Outgoing:"
#~ msgstr "Izejošais:"

#~ msgid "Incoming:"
#~ msgstr "Ienākošais:"

#~ msgid "Startup Options"
#~ msgstr "Palaišanas opcijas"

#~ msgid "Blocks Read Hit:"
#~ msgstr "Bloku lasīšanas izmantošana:"

#~ msgid "The number of blocks that were served from cache."
#~ msgstr "Bloku skaits, kas pasniegti no kešatmiņas"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai nav jauns saraksts, ik pēc:"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "Lielāks teksts"

#~ msgid "Smaller text"
#~ msgstr "Mazāks teksts"

#~ msgid "org.gnome.Devhelp"
#~ msgstr "org.gnome.Devhelp"

#~ msgid "devhelp"
#~ msgstr "devhelp"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "Kļūda, atverot pieprasīto saiti."

#~ msgid ""
#~ "Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?"
#~ "$\r$\rNote: Any non-standard plugins that you may have installed will be "
#~ "deleted.$\rDia user settings will not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu vecā Dia direktorija tiks izdzēsta. Vai vēlaties turpināt?\n"
#~ "\n"
#~ "Piezīme — visi nestandarta spraudņi tiks izdzēsti.\n"
#~ "Dia lietotāja iestatījumi netiks ietekmēti."

#~ msgid "There are %d similar messages."
#~ msgstr "Ir %d līdzīgi ziņojumi."

#~ msgid "Abstract (?)"
#~ msgstr "Abstrakts (?)"

#~ msgid "Class scope (static)"
#~ msgstr "Klases tvērums (statisks)"

#~ msgid "A KAOS operation"
#~ msgstr "KAOS darbība"

#~ msgid "_Diagram Tree…"
#~ msgstr "_Diagrammu koks…"

#~ msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda — iestatot stūra tipu bezjē galapunktam"

#~ msgid ""
#~ "Could not open `%s'\n"
#~ "`%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atvērt “%s”\n"
#~ "“%s”"

#~ msgid "_Primary key"
#~ msgstr "_Primārā atslēga"

#~ msgid "N_ullable"
#~ msgstr "N_ullējams"

#~ msgid "Uni_que"
#~ msgstr "Uni_kālais"

#~| msgid "Layer name:"
#~ msgid "Table name:"
#~ msgstr "Tabulas nosaukums:"

#~ msgid "Comment visible"
#~ msgstr "Komentāri redzami"

#~| msgid "Normalize"
#~ msgid "Normal:"
#~ msgstr "Parasts:"

#~| msgid "Text color"
#~ msgid "Text Color:"
#~ msgstr "Teksta krāsa:"

#~| msgid "Background Color:"
#~ msgid "Foreground Color:"
#~ msgstr "Priekšplāna krāsa:"

#~ msgid "unique"
#~ msgstr "unikālais"

#~| msgid "Protect"
#~ msgid "No Protection"
#~ msgstr "Nav aizsardzības"

#~ msgid "Restricted Diffusion"
#~ msgstr "Ierobežota difūzija"

#~ msgid "Special Country Confidential"
#~ msgstr "Īpašs valsts konfidenciāls"

#~ msgid "NATO Confidential"
#~ msgstr "NATO konfidenciāls"

#~ msgid "Personal Confidential"
#~ msgstr "Personīgs konfidenciāls"

#~ msgid "Medical Confidential"
#~ msgstr "Medicīnisks konfidenciāls"

#~ msgid "Industry Confidential"
#~ msgstr "Industriāls konfidenciāls"

#~ msgid "Defense Confidential"
#~ msgstr "Aizsardzības konfidenciāls"

#~ msgid "Defense Secret"
#~ msgstr "Aizsardzības slepens"

#~ msgid "Secret special country"
#~ msgstr "Īpašs valsts slepens"

#~ msgid "NATO Secret"
#~ msgstr "NATO slepens"

#~ msgid "Very Secret"
#~ msgstr "Ļoti slepens"

#~ msgid "NATO Very Secret"
#~ msgstr "NATO ļoti slepens"

#~| msgid "/Sort _diagrams"
#~ msgid "SISSI diagram"
#~ msgstr "SISSI diagramma"

#~| msgid ""
#~| "Error loading diagram %s.\n"
#~| "Not a Dia file."
#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Not a regular file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, ielādējot objektu.\n"
#~ "Nav parasta datne — %s"

#~| msgid ""
#~| "Error loading diagram %s.\n"
#~| "Unknown file type."
#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Incorrect file type: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, ielādējot objektu.\n"
#~ "Nepareizs datnes tips — %s"

#~| msgid ""
#~| "Error loading diagram %s.\n"
#~| "Not a Dia file."
#~ msgid ""
#~ "Error loading object.\n"
#~ "Not a Dia file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, ielādējot objektu.\n"
#~ "Nav Dia datne — %s"

#~ msgid "Industrial Confidential"
#~ msgstr "Industrijas konfidenciāls"

#~ msgid "No integrity"
#~ msgstr "Nav integritātes"

#~ msgid "Low integrity"
#~ msgstr "Zema integritāte"

#~ msgid "Average software integrity"
#~ msgstr "Vidēja programmatūras integritāte"

#~ msgid "High software integrity"
#~ msgstr "Augsta programmatūras integritāte"

#~ msgid "Average hardware integrity"
#~ msgstr "Vidēja aparatūras integritāte"

#~ msgid "High hardware integrity"
#~ msgstr "Augsta aparatūras integritāte"

#~ msgid "Millisecond"
#~ msgstr "Milisekunde"

#~ msgid "SYSTEM"
#~ msgstr "SISTĒMA"

#~ msgid "Internet access device"
#~ msgstr "Interneta piekļuves ierīce"

#~| msgid "Electrical"
#~ msgid "Electronic messaging"
#~ msgstr "Elektroniskā ziņojumapmaiņa"

#~| msgid "Integrate"
#~ msgid "Intranet"
#~ msgstr "Intranets"

#~ msgid "Company directory"
#~ msgstr "Firmas direktorija"

#~ msgid "External portal"
#~ msgstr "Ārējs portāls"

#~ msgid "ORGANISATION"
#~ msgstr "ORGANIZĀCIJA"

#~ msgid "Higher-tier organisation"
#~ msgstr "Augstāka līmeņa organizācija"

#~ msgid "Structure of the organisation"
#~ msgstr "Organizācijas struktūra"

#~ msgid "Project or system organisation"
#~ msgstr "Projekts vai sistēmas organizācija"

#~ msgid "Subcontractors/Suppliers/Manufacturers"
#~ msgstr "Apakšuzņēmēji/piegādātāji/ražotāji"

#~ msgid "SITE"
#~ msgstr "NOVIETOJUMS"

#~ msgid "External environment"
#~ msgstr "Ārēja vide"

#~| msgid "/_Properties"
#~ msgid "Premises"
#~ msgstr "Telpas"

#~ msgid "Essential Services"
#~ msgstr "Pamatpakalpojumi"

#~| msgid "/Tools/Polyline"
#~ msgid "Cooling/Pollution"
#~ msgstr "Dzesēšana/piesārņojums"

#~ msgid "Thermal detection"
#~ msgstr "Temperatūras signalizācija"

#~| msgid "Font Selection"
#~ msgid "Fire detection"
#~ msgstr "Ugunsdrošības signalizācija"

#~ msgid "Water detection"
#~ msgstr "Ūdens signalizācija"

#~ msgid "Air detection"
#~ msgstr "Gaisa signalizācija"

#~ msgid "Energy detection"
#~ msgstr "Enerģijas signalizācija"

#~ msgid "Intrusion detection"
#~ msgstr "Ielaušanās signalizācija"

#~| msgid "Translation"
#~ msgid "Thermal action"
#~ msgstr "Temperatūras darbība"

#~ msgid "Fire action"
#~ msgstr "Ugunsnelaimes darbība"

#~ msgid "Water action"
#~ msgstr "Ūdens darbība"

#~ msgid "Air action"
#~ msgstr "Gaida darbība"

#~ msgid "Energy action"
#~ msgstr "Enerģijas darbība"

#~ msgid "Intrusion action"
#~ msgstr "Ielaušanās darbība"

#~ msgid "Decision maker"
#~ msgstr "Lēmumu pieņēmējs"

#~ msgid "SSI Responsible"
#~ msgstr "SSI atbildīgais"

#~ msgid "Functional administrator"
#~ msgstr "Funkcionalitātes administrators"

#~ msgid "Technical administrator"
#~ msgstr "Tehniskais administrators"

#~ msgid "SSI administrator"
#~ msgstr "SSI administrators"

#~ msgid "Operator/Maintenance"
#~ msgstr "Operators/uzturēšana"

#~ msgid "Medium and support"
#~ msgstr "Vide un atbalsts"

#~ msgid "Passive or active relay"
#~ msgstr "Pasīvais vai aktīvais relejs"

#~ msgid "Communication interface"
#~ msgstr "Komunikāciju saskarne"

#~ msgid "Service - maintenance or administration software"
#~ msgstr "Pakalpojums — uzturēšanas vai administrēšanas programmatūra"

#~ msgid "Packaged software or standard software"
#~ msgstr "Sapakota vai standarta programmatūra"

#~| msgid "Sybase client application"
#~ msgid "Business application"
#~ msgstr "Biznesa lietotne"

#~| msgid "Sybase client application"
#~ msgid "Standard business application"
#~ msgstr "Standarta biznesa lietotne"

#~| msgid "Sybase client application"
#~ msgid "Specific business application"
#~ msgstr "Specifiska biznesa lietotne"

#~ msgid "HARDWARE"
#~ msgstr "APARATŪRA"

#~ msgid "Data processing equipment (active)"
#~ msgstr "Datu apstrādes aprīkojums (aktīvs)"

#~ msgid "Mobile equipment"
#~ msgstr "Mobilais aprīkojums"

#~ msgid "Fixed equipment"
#~ msgstr "Nekustīgs aprīkojums"

#~ msgid "Peripheral processing"
#~ msgstr "Periferiālā apstrāde"

#~ msgid "Electronic medium"
#~ msgstr "Elektroniskā vide"

#~ msgid "Other media"
#~ msgstr "Cita vide"

#~ msgid "Data medium (passive)"
#~ msgstr "Datu vide (pasīvs)"

#~ msgid "_Menace"
#~ msgstr "_Drauds"

#~ msgid "Menace"
#~ msgstr "Drauds"

#~ msgid "P Action"
#~ msgstr "P darbība"

#~ msgid "P Detection"
#~ msgstr "P noteikšana"

#~ msgid "Vulnerability"
#~ msgstr "Ievainojamība"

#~| msgid "Object properties"
#~ msgid "Other properties"
#~ msgstr "Citas īpašības"

#~ msgid "Query (const)"
#~ msgstr "Vaicājums (konst)"

#~ msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object %s."
#~ msgstr ""
#~ "IEKŠĒJS: Pielāgotas līnijas: neatļauts līniju tips LineInfo objektā %s."

#~ msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n"
#~ msgstr "gdk_renderer — norādīts neatbalstīts aizpildīšanas režīms!\n"

#~ msgid "Can't write object %u"
#~ msgstr "Nevar ierakstīt objektu %u"

#~ msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt “%s” rakstīšanai.\n"

#~| msgid "WAN connection"
#~ msgid "Air conditioner"
#~ msgstr "Gaisa kondicionieris"

#~ msgid "Air filter"
#~ msgstr "Gaisa filtrs"

#~ msgid "Air quality detector"
#~ msgstr "Gaisa kvalitātes noteicējs"

#~ msgid "Alarm center"
#~ msgstr "Signalizācijas centrs"

#~ msgid "Axial Ventilator"
#~ msgstr "Aksiālas ventilators"

#~| msgid "Page Breaks"
#~ msgid "Badge reader"
#~ msgstr "Nozīmes lasītājs"

#~ msgid "Badge reader/keyboard"
#~ msgstr "Nozīmes lasītājs/tastatūra"

#~ msgid "Biometric reader"
#~ msgstr "Biometriskais lasītājs"

#~ msgid "Centrifugal Ventilator"
#~ msgstr "Centrbēdzes ventilators"

#~ msgid "Cipher machine"
#~ msgstr "Šifrēšanas mašīna"

#~ msgid "Circulation pump"
#~ msgstr "Cirkulācijas sūknis"

#~ msgid "Condensator"
#~ msgstr "Kondensators"

#~ msgid "Current transducer"
#~ msgstr "Strāvas pārveidotājs"

#~ msgid "Digital code"
#~ msgstr "Ciparu kods"

#~ msgid "Enthalpy transducer"
#~ msgstr "Entalpijas pārveidotājs"

#~ msgid "Extinguisher"
#~ msgstr "Ugunsdzēšamais aparāts"

#~ msgid "Faraday cage"
#~ msgstr "Faradeja būris"

#~| msgid "Export graphics size"
#~ msgid "Geographic site"
#~ msgstr "Ģeogrāfiska vieta"

#~ msgid "Glass-break sensor"
#~ msgstr "Stikla saplēšanas sensors"

#~ msgid "Information system"
#~ msgstr "Informācijas sistēma"

#~ msgid "Level detector"
#~ msgstr "Līmeņa detektors"

#~ msgid "Light detector"
#~ msgstr "Gaismas detektors"

#~ msgid "Log analysis"
#~ msgstr "Žurnāla analizators"

#~ msgid "Magnetic storage"
#~ msgstr "Magnētiskā atmiņa"

#~ msgid "Moisture extractor"
#~ msgstr "Mitruma nosūcējs"

#~ msgid "Moisture sensor"
#~ msgstr "Mitruma sensors"

#~ msgid "Movement detector"
#~ msgstr "Kustības detektors"

#~ msgid "Objects to design sissi diagrams"
#~ msgstr "Objekti, lai veidotu sissi diagrammas"

#~| msgid "Paper type:"
#~ msgid "Paper storage"
#~ msgstr "Papīra atmiņa"

#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Persona"

#~| msgid "Form Entrance"
#~ msgid "Power transducer"
#~ msgstr "Enerģijas pārveidotājs"

#~ msgid "Pressure transducer"
#~ msgstr "Spiediena pārveidotājs"

#~ msgid "Revolving door"
#~ msgstr "Virpuļdurvis"

#~ msgid "Security area"
#~ msgstr "Drošības zona"

#~ msgid "Sensor beam"
#~ msgstr "Sensora stars"

#~ msgid "Smoke detector"
#~ msgstr "Dūmu detektors"

#~ msgid "Vehicle detector"
#~ msgstr "Transportlīdzekļu detektors"

#~ msgid "Ventilator"
#~ msgstr "Ventilators"

#~| msgid "Vibration"
#~ msgid "Vibration sensor"
#~ msgstr "Vibrāciju detektors"

#~ msgid "Video movement detector"
#~ msgstr "Video kustības detektors"

#~ msgid "Voltage detector"
#~ msgstr "Sprieguma detektors"

#~ msgid "Thank you for using Dia.\n"
#~ msgstr "Paldies, ka lietojāt Dia.\n"

#~ msgid "[OPTION...] [FILE...]"
#~ msgstr "[OPCIJA...][FAILS...]"

#~ msgid ""
#~ "Error on option %s: %s.\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda opcijā %s: %s.\n"
#~ "Izpildiet '%s --help' lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
#~ "sarakstu.\n"

#~ msgid "Recovering autosaved diagrams"
#~ msgstr "Atjaunoju automātiski saglabātās diagrammas"

#~ msgid ""
#~ "Autosaved files exist.\n"
#~ "Please select those you wish to recover."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski saglabātie faili ir.\n"
#~ "Lūdzu izvēlēties atjaunojamos."

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!"
#~ msgstr "Nav iespējams inicializēt Bonobo!"

#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Bērna logdaļas X pozīcija"

#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Bērna logdaļas Y pozīcija"

#~ msgid "/_Sort objects"
#~ msgstr "/_Kārtot objektus"

#~ msgid "/Sort objects/by _name"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/pēc _nosaukuma"

#~ msgid "/Sort objects/by _type"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/pēc _tipa"

#~ msgid "/Sort objects/as _inserted"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/kā _ievietoti"

#~ msgid "/Sort objects/All by name"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/Visus pēc nosaukuma"

#~ msgid "/Sort objects/All by type"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/Visus pēc tipa"

#~ msgid "/Sort objects/All as inserted"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/Visus ievietošanas secībā"

#~ msgid "/Sort objects/_Default"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/_Noklusēti"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _name"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/Noklusēti/pēc _nosaukuma"

#~ msgid "/Sort objects/Default/by _type"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/Noklusēti/pēc _tipa"

#~ msgid "/Sort objects/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Kārtot objektus/Noklusēti/ievietošanas _secībā"

#~ msgid "/Sort _diagrams/by _name"
#~ msgstr "/Kārtot _diagrammas/pēc _nosaukuma"

#~ msgid "/Sort _diagrams/as _inserted"
#~ msgstr "/Kārtot _diagrammas/ievietošanas _secībā"

#~ msgid "/Sort diagrams/_Default"
#~ msgstr "/Kārtot diagrammas/_Noklusēti"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/by _name"
#~ msgstr "/Kārtot diagrammas/Noklusēti/pēc _nosaukuma"

#~ msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted"
#~ msgstr "/Kārtot diagrammas/Noklusēti/ievietošanas _secībā"

#~ msgid "/_Locate"
#~ msgstr "/_Novietot"

#~ msgid "/_Hide this type"
#~ msgstr "/_Slēpt šo tipu"

#~ msgid "Diagram modified!"
#~ msgstr "Diagramma modificēta!"

#~ msgid "NULL tooldata in tool_select_update"
#~ msgstr "NULL rīkdati operācijā tool_select_update"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "Spraudņi..."

#~ msgid "Diagram tree window:"
#~ msgstr "Diagrammu koka logs:"

#~ msgid "Save hidden object types"
#~ msgstr "Saglabāt slēpto objektu tipus"

#~ msgid "SVG Shape:"
#~ msgstr "SVG forma:"

#~ msgid "DiaObject"
#~ msgstr "DiaObjekts"

#~ msgid "DiaObject:"
#~ msgstr "DiaObjekts:"

#~ msgid "Sheet:"
#~ msgstr "Loksne:"

#~ msgid ""
#~ "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the "
#~ "support of files generated by previous versions of dia, you will "
#~ "encounter  problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu lokālā rakstzīmju kopa ir UTF-8. Sakarā ar libxml1 problēmām un "
#~ "iepriekšējo dia versiju failu problēmām, dati būs nekorekti. Lūdzam par "
#~ "šo kļūdu ziņot uz dia-list@gnome.org."

#~ msgid "The X string that represents this font."
#~ msgstr "X virkne kas pārstāv šo fontu."

#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
#~ msgstr "Teksts, kuru izmantot izvēlētā fonta priekšapskatei."

#~ msgid "Could not deduce correct path for `%s'"
#~ msgstr "Nav iespējams izsecināt pareizu ceļu '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not load plugin '%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams ielādēt spraudni '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not find plugin init function in `%s'"
#~ msgstr "Spraudnī '%s' nav iespējams atrast inicializācijas funkciju"

#~ msgid "Export to file format and exit.  Supported formats are: %s"
#~ msgstr "Eksportēt datus uz failu un iziet. Atbalstītie failu formāti ir: %s"

#~ msgid "Copyright (C) 1998-2002 The Free Software Foundation and the authors"
#~ msgstr "Autortiesības (C) 1998-2002 The Free Software Foundation un autori"

#~ msgid ""
#~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n"
#~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Dia ir programma strukturētu diagrammu veidošanai.\n"
#~ "Papildus informācijas ieguvei apmeklējiet http://www.gnome.org/projects/"
#~ "dia"

#~ msgid "About Dia"
#~ msgstr "Par Dia"

#~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson"
#~ msgstr "Dia v %s by Alexander Larsson"

#~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov"
#~ msgstr "Uzturētāji: Lars Clausen un Cyrillie Chepelov"

#~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information"
#~ msgstr "Papildus informācijai apmeklējiet http://www.gnome.org/projects/dia"

#~ msgid "Modify object(s)"
#~ msgstr "Modivicēt objektu(s)"

#~ msgid "Failed to save file '%s'.\n"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt failu '%s'.\n"

#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Fails/..."

#~ msgid "/File/_Diagram tree"
#~ msgstr "/Fails/_Diagrammu koks"

#~ msgid "/File/Sheets and Objects..."
#~ msgstr "/File/Loksnes un objekti..."

#~ msgid "/File/_Preferences..."
#~ msgstr "/Fails/_Iestatījumi"

#~ msgid "/File/P_lugins..."
#~ msgstr "/Fails/S_praudņi"

#~ msgid "/Help/_Manual"
#~ msgstr "/Palīdzība/_Instrukcija"

#~ msgid "/Help/---"
#~ msgstr "/Palīdzība/---"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "/Palīdzība/_Par..."

#~ msgid "/File/Page Set_up..."
#~ msgstr "/Fails/Lappuses iestatījumi..."

#~ msgid "/File/_Print Diagram..."
#~ msgstr "/Fails/_Drukāt diagrammu..."

#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Rediģēt/..."

#~ msgid "/Edit/C_ut"
#~ msgstr "/Rediģēt/_Izgriezt"

#~ msgid "/Diagram/_Properties..."
#~ msgstr "/Diagramma/Īpašības..."

#~ msgid "/Diagram/_Layers..."
#~ msgstr "/Diagramma/Slāņi..."

#~ msgid "/View/Zoom _In"
#~ msgstr "/Skats/Palielināt"

#~ msgid "/View/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Skats/_Samazināt mērogu"

#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Skats/Palielināt mērogu"

#~ msgid "/View/Zoom/400%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/400%"

#~ msgid "/View/Zoom/283%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/283%"

#~ msgid "/View/Zoom/200%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/200%"

#~ msgid "/View/Zoom/141%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/141%"

#~ msgid "/View/Zoom/100%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/100%"

#~ msgid "/View/Zoom/85%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/85%"

#~ msgid "/View/Zoom/70.7%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/70.7%"

#~ msgid "/View/Zoom/50%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/50%"

#~ msgid "/View/Zoom/35.4%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/35.4%"

#~ msgid "/View/Zoom/25%"
#~ msgstr "/Skats/Mērogot/25%"

#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Skats/---"

#~ msgid "/View/Show _All"
#~ msgstr "/Skats/Parādīt visu"

#~ msgid "/View/Re_draw"
#~ msgstr "/Skats/Pārzīmēt"

#~ msgid "/Objects/---"
#~ msgstr "/Objekti/---"

#~ msgid "/Objects/_Group"
#~ msgstr "/Objekti/Grupēt"

#~ msgid "/Objects/_Parent"
#~ msgstr "/Objekti/Vecāks"

#~ msgid "/Objects/Align"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt"

#~ msgid "/Objects/Align/Left"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Pa kreisi"

#~ msgid "/Objects/Align/Center"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Centrēt"

#~ msgid "/Objects/Align/Right"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Pa labi"

#~ msgid "/Objects/Align/Top"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Augšā"

#~ msgid "/Objects/Align/Middle"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Vidū"

#~ msgid "/Objects/Align/Bottom"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Apakšā"

#~ msgid "/Objects/Align/---"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/---"

#~ msgid "/Objects/Align/Adjacent"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Blakus"

#~ msgid "/Objects/Align/Stacked"
#~ msgstr "/Objekti/Izlīdzināt/Pa virsu"

#~ msgid "/Objects/_Properties..."
#~ msgstr "/Objekti/Īpašības"

#~ msgid "/Select/Invert"
#~ msgstr "/Iezīmēt/Apgriezt"

#~ msgid "/Select/Connected"
#~ msgstr "/Iezīmēt/Savienots"

#~ msgid "/Select/Transitive"
#~ msgstr "/Iezīmēt/Transitīvs"

#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Iezīmēt/---"

#~ msgid "/Select/Intersect"
#~ msgstr "/Iezīmēt/Šķēlumu"

#~ msgid "/Select/Remove"
#~ msgstr "/Iezīmēt/Noņemt"

#~ msgid "/Tools/Modify"
#~ msgstr "/Rīki/Modificēt"

#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Rīki/Palielināt"

#~ msgid "/Tools/Scroll"
#~ msgstr "/Rīki/Ritināt"

#~ msgid "/Tools/Text"
#~ msgstr "/Rīki/Teksts"

#~ msgid "/Tools/Box"
#~ msgstr "/Rīki/Kaste"

#~ msgid "/Tools/Ellipse"
#~ msgstr "/Rīki/Elipse"

#~ msgid "/Tools/Polygon"
#~ msgstr "/Rīki/Daudzstūris"

#~ msgid "/Tools/Beziergon"
#~ msgstr "/Rīki/Bezjē daudzstūris"

#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Rīki/---"

#~ msgid "/Tools/Line"
#~ msgstr "/Rīki/Līnija"

#~ msgid "/Tools/Arc"
#~ msgstr "/Rīki/Loks"

#~ msgid "/Tools/Zigzagline"
#~ msgstr "/Rīki/Zigzaglīnija"

#~ msgid "/Tools/Bezierline"
#~ msgstr "/Rīki/Bezjē līnija"

#~ msgid "/Tools/Image"
#~ msgstr "/Rīki/Attēls"

#~ msgid "Diagram Menu"
#~ msgstr "Diagrammas izvēlne"

#~ msgid ""
#~ "Can't find menu entry '%s'!\n"
#~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams atrast izvēlnes ierakstu '%s'!\n"
#~ "Iespējams, ka tā ir i18n problēma (izmēģiniet LANG=C)."

#~ msgid "<Toolbox>/File/Plugins..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Fails/Spraudņi..."

#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/Fails/Iziet"

#~ msgid "Diagram editor"
#~ msgstr "Diagrammu redaktors"

#~ msgid "Line colour"
#~ msgstr "Līnijas krāsa"

#~ msgid "Fill colour"
#~ msgstr "Pildījuma krāsa"

#~ msgid "Text colour"
#~ msgstr "Teksta krāsa"

#, c-format
#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "standarta failu deskriptori"

#~ msgid "Start hidden"
#~ msgstr "Sākt paslēptu"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area "
#~ "is present in the GNOME panel"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, Ekiga tiks palaista slēptā režīmā, ja GNOME panelī būs "
#~ "pieejams paziņojumu lauks"

#~ msgid "Added video input device %s"
#~ msgstr "Pievienota video ierakstīšanas ierīce %s"

#~ msgid "Removed video input device %s"
#~ msgstr "Izņemta video ierakstīšanas ierīce %s"

#~ msgid "Added audio input device %s"
#~ msgstr "Pievienota audio ierakstīšanas ierīce %s"

#~ msgid "Removed audio input device %s"
#~ msgstr "Izņemta audio ierakstīšanas ierīce %s"

#~ msgid "Added audio output device %s"
#~ msgstr "Pievienota audio atskaņošanas ierīce %s"

#~ msgid "Removed audio output device %s"
#~ msgstr "Izņemta audio atskaņošanas ierīce %s"

#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "Ienākošais zvans no"

#~ msgid "Remote Application:"
#~ msgstr "Attālinātā lietotne:"

#~ msgid "Detected new audio input device:"
#~ msgstr "Atrasta jauna audio ierakstīšanas ierīce:"

#~ msgid "Detected new audio output device:"
#~ msgstr "Atrasta jauna audio atskaņošanas ierīce:"

#~ msgid "Detected new ringer device:"
#~ msgstr "Atrasta jauna zvanīšanas ierīce:"

#~ msgid "Detected new video input device:"
#~ msgstr "Atrasta jauna video ierakstīšanas ierīce:"

#~ msgid "Do you want to use it as default device?"
#~ msgstr "Vai vēlaties izmantot to kā noklusēto ierīci?"

#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "_Zvanīt"

#~ msgid "Start _hidden"
#~ msgstr "Sāknēt _paslēptu"

#~ msgid "The following accounts are inactive:"
#~ msgstr "Sekojoši konti nav aktīvi:"

#~ msgid "Show the call panel"
#~ msgstr "Rādīt zvanu paneli"

#~ msgid "Account ID:"
#~ msgstr "Konta ID:"

#~ msgid "Call Duration: %s\n"
#~ msgstr "Zvana ilgums: %s\n"

#~ msgid "Terminate the current call"
#~ msgstr "Pārtraukt pašreizējo zvanu"

#~ msgid "_Show Call Panel"
#~ msgstr "_Rādīt zvanu rūti"

#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
#~ msgstr "Attēls attēlā atsevišķā _logā"

#~ msgid ""
#~ "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
#~ msgstr "Izdrukā atkļūdošanas informāciju konsolē (līmenis no 1 līdz 4)"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "Lokālā video loga izmērs"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "Lokālā video loga novietojums"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "Lokālā video loga novietojums"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "Lokālā video loga izmērs"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "Mainīt galvenā loga paneļa sadaļu"

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "Notikumu žurnāla  loga novietojums uz ekrāna"

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Nav kļūdas paziņojuma"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)"

#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
#~ "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
#~ "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 "
#~ "vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju."

#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
#~ "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
#~ "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU "
#~ "Vispārējā publiskajā licencē."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
#~ "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, "
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
#~ "02111-1307  USA"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "Par Empathy"

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu."

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "%s TZ parole (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "Parole tērzēšanas istabai “%s” kontam %s (%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japan"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook tērzēšana"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "Ekrā_na vārds"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Piemērs:</b> MansEkrānaVārds"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?"

#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Pielietot"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_Ierakstīties"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontu uz šī servera"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Jauns konts"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "Lietotāja I_D"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotājvārds"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Piemērs:</b> 123456789"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "R_akstzīmju kopa"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "Vairums IRC serveru nepieprasa paroli; ja neesat pārliecināts, neievadiet "
#~ "paroli."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Iziešanas ziņojums"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Kurš IRC tīkls?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n"
#~ "Ja jūsu konts atrodams facebook.com/<b>saule</b>, ievadiet <b>saule</b>.\n"
#~ "Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties <a "
#~ "href=\"http://www.facebook.com/username/\">šajā lapā</a>."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@gmail.com"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@jabber.org"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "Priori_tāte"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "Res_urss"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "Ši_frēšana pieprasīta (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Aizstāt servera iestatījumus"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Lietot veco SS_L"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "Iesau_ka"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_Uzvārds"

#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "_Vārds"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "_Publiskotais vārds"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber ID"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "E-_pasta adrese"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@hotmail.com"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@my.sip.server"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "Šo kontu izmantot, _lai zvanītu iekšzemes un mobilajiem tālruņiem"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT šķērsošanas opcijas"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Starpniekservera opcijas"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN serveris"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Atklāt saistīšanu"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Keep-alive opcijas"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervāls (sekundēs)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Autentifikācijas vārds"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Brīvā maršrutēšana"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Ignorēt TLS kļūdas"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo! I_D:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "_Istabu saraksta lokāle:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "R_akstzīmju kopa:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no atbalstītajiem attēla formātiem"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt bildi datnē"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Izvēlieties savu attēlu"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Uzņemt bildi..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Pēdējo reizi redzēts:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Savienojies no:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Ziņa, kad projām:"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "balss"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "vēlamais"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "pasta"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Izvēlieties IRC tīklu"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Atstatīt _tīklu sarakstu"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Izvēlēties"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "jauns serveris"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Jauns %s konts"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Dodieties tiešsaistē, lai rediģētu savu personīgo informāciju."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Personīgā informācija</b>"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "R_ediģēt savienojuma parametrus..."

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Mobilais tālrunis"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Vietas avoti:"

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "Jau_na saruna..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "Jauns _zvans..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "Pievienot kont_akts..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Pievienoties..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "Pievienot kont_aktu..."

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Rādīt attēlus"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Rādīt protokolus"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Kompakts kontaktu saraksts"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā."

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir "
#~ "\"state\" - kārtot pēc kontakta statusa. Vērtība \"name\" kārtos "
#~ "kontaktus pēc to vārda."

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs kontakta ID"

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Bloķēt lietotāju"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Izlemt vē_lāk"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "Neizdevās saņemt jūsu personīgo informāciju no servera."

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "Savienojies — %d:%02dm"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Sūtīt video"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Sūtīt audio"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Uzpildīt %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Uzpildīt ..."

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "Nesaistes k_ontakti"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "_Rādīt protokolus"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Kredīta bilance"

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Kontakti uz _kartes"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Kārtot pēc _statusa"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "N_ormāls izmērs"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "_Kompakts izmērs"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Zvanīt atkal"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "V_ideo"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Izslēgt video"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Ieslēgt video"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Izslēgt kameru"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Ieslēgt kameru"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Kontaktu kartes skats"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti"

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Saistīt kontaktus..."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "A_tsaistīt..."

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos."

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā "
#~ "sadalīs saistītos kontaktus dažādos kontaktos."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "A_tsaistīt"

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Ir notikusi kļūda."

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Kļūdas paziņojums: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet "
#~ "no šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar "
#~ "draugiem un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un "
#~ "daudzas citas tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs "
#~ "varat veikt arī audio un video zvanus."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Jā, importēt konta informāciju no"

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Rediģēt->Konti"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav "
#~ "instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-"
#~ "salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Laipni lūdzam Empathy"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus"

#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Zvana skaļums"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Zvana skaļums, izteikts procentos."

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus."

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "Konts %s tika rediģēts ar %s."

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy."

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\""

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Īpašie cilvēki"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediģēt"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontakta ID:"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Sūtīt _video"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Zv_anīt"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus."

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē."

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt?"

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināms"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Personīgā informācija"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Ievades skaļums:"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Rādīt un labot kontus"

#~| msgid "Call with %s"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Zvans ar %d dalībniekiem"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Iepriekšējās sarunas"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Frāze:"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi"

#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus"

#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti."

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām."

#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt"

#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:"

#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_E-pasta adrese:"

#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan"

#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai"

#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Vieta</b>, "

#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto"

#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie"

#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Izvēlieties galamērķi"

#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju"

#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s tagad ir nesaistē."

#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris"

#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā."

#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem."

#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda."

#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās "
#~ "atšķirīga no lokālās piesaistes."

#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261."

#~ msgid "_Add&#x2026;"
#~ msgstr "_Pievienot&#x2026;"

#~ msgid "_Import&#x2026;"
#~ msgstr "_Importēt&#x2026;"

#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "8 baitu bloka šifrs"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Bloka kodējums, nedaudz paslēpj nosaukuma izmēru"

#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr "Straumējoša kodēšana, tur failu vārdus pēc iespējas īsus"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "Uzdevumu saraksta nosaukums"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt izpildītos uzdevumus"

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "Pabeigts (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "Ielādē jūsu darbu sarakstus…"

#~ msgid "No tasks"
#~ msgstr "Nav uzdevumu"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto uzdevumu sarakstu?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "Ja tiks izņemts, uzdevumu sarakstu vairs nevarēs atgūt."

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "Attīrīt pabeigtos uzdevumus"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Kļūda, izveidojot jaunu uzdevumu sarakstu"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "Jauns saraksts…"

#~ msgid "Next _Week"
#~ msgstr "_Nākamnedēļ"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot Evolution-Data-Server aizmuguri"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Uzdevumu saraksta avots ir veiksmīgi savienots"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Neizdevās vaicāt akreditācijas datus"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Neizdevās vaicāt akreditācijas datus priekš"

#~ msgid "Authentication failure"
#~ msgstr "Neizdevās autentificēt"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot uzdevumu pārvaldnieku"

#~ msgid "Error creating task"
#~ msgstr "Kļūda, izveidojot uzdevumu"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Kļūda, atjauninot uzdevumu"

#~ msgid "Error creating task list"
#~ msgstr "Kļūda, izveidojot uzdevumu sarakstu"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Kļūda, saglabājot uzdevumu sarakstu"

#~ msgid "Error loading Todoist tasks"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot Todoist uzdevumus"

#~ msgid "Bad status code (%d) received. Please check your connection."
#~ msgstr ""
#~ "Saņemts slikts statusa kods (%d). Lūdzu, pārbaudiet savu savienojumu."

#~ msgid "Error while reading a line from Todo.txt"
#~ msgstr "Kļūda, lasot rindu no Todo.txt"

#~ msgid "Incorrect date"
#~ msgstr "Nepareizs datums"

#~ msgid "Please make sure the date in Todo.txt is valid."
#~ msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka Todo.txt ir derīgs."

#~ msgid "Unrecognized token in a Todo.txt line"
#~ msgstr "Neatpazīts marķieris Todo.txt rindā"

#~ msgid ""
#~ "To Do cannot recognize some tags in your Todo.txt file. Some tasks may "
#~ "not be loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Darāmie Darbi nevar atpazīt dažus tagus jūsu Todo.txt datnē. Daži "
#~ "uzdevumi varētu neielādēties"

#~ msgid "No task list found for some tasks"
#~ msgstr "Dažiem uzdevumiem nav atrasts uzdevumu saraksts"

#~ msgid ""
#~ "Some of the tasks in your Todo.txt file do not have a task list. To Do "
#~ "supports tasks with a task list. Please add a list to all your tasks"
#~ msgstr ""
#~ "Dažiem uzdevumiem jūsu Todo.txt datnē nav uzdevuma saraksta. Darāmie "
#~ "Darbi atbalsta uzdevumus ar uzdevumu sarakstu. Lūdzu, pievienojiet "
#~ "sarakstu visiem saviem uzdevumiem."

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Iestata jaunu krāsu uzdevumu sarakstam"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "Mainīt noklusējuma krātuves vietu…"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot CSS no resursa"

#~ msgid "Error while converting the default Todo.txt path to an URI"
#~ msgstr "Kļūda, konvertējot noklusējuma Todo.txt ceļu uz URI"

#~ msgid "Error while adding a task to Todo.txt"
#~ msgstr "Kļūda, pievienojot uzdevumu Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading tasks from Todo.txt"
#~ msgstr "Kļūda, lasot uzdevumus no Todo.txt"

#~ msgid "Error while reading task lists from Todo.txt"
#~ msgstr "Kļūda, lasot uzdevumus sarakstus no Todo.txt"

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties noklusējuma krātuves vietu, kur veidot uzdevumu sarakstus:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "Noklusējuma krātuves vieta"

#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "unscheduled-panel"

#~ msgid "_Add Files…"
#~ msgstr "Pievienot d_atnes..."

#~ msgid "Interactive completion min chars"
#~ msgstr "Interaktīva pabeigšana min. rakstz."

#~ msgid "No confirmation clean-up"
#~ msgstr "Bez apstiprinājuma uzkopšana"

#~ msgid ""
#~ "The program for viewing documents.\n"
#~ "Its value can be changed in the preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Programma dokumentu apskatīšanai.\n"
#~ "Tās vērtību var mainīt iestatījumu dialogā."

#~ msgid "New command"
#~ msgstr "Jauna komanda"

#~ msgid "Must Succeed"
#~ msgstr "Jāgūst panākumi"

#~ msgid "Rubber may not support filenames with spaces (even in a directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Rubber var neatbalstīt failu nosaukumus ar atstarpēm (arī direktorijās)"

#~ msgid "Do you really want to reset all build tools?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt visus būvēšanas rīkus?"

#~ msgid "Show files included"
#~ msgstr "Rādīt iekļautos failus"

#~ msgid "Always show all information for the Latexmk post processor"
#~ msgstr "Vienmēr rādīt visu informāciju no Latexmk pēcprocesora"

#~ msgid "Program for viewing documents:"
#~ msgstr "Programma dokumentu apskatīšanai:"

#~ msgid "Delete one build tool"
#~ msgstr "Dzēst vienu būvēšanas rīku"

#~ msgid "Show only files with these extensions"
#~ msgstr "Rādīt tikai failus ar šiem paplašinājumiem"

#~ msgid "One match"
#~ msgstr "Viena atbilstība"

#~ msgid "Clear Find"
#~ msgstr "Attīrīt meklēšanu"

#~ msgid "Toggle between search and replace mode"
#~ msgstr "Pārslēgties starp meklēšanas un aizvietošanas režīmiem"

#~ msgid "zoom-fit-best"
#~ msgstr "zoom-fit-best"

#~ msgid "eog"
#~ msgstr "eog"

#~ msgid "gtk-zoom-fit"
#~ msgstr "gtk-zoom-fit"

#~ msgid "Hide Titlebar"
#~ msgstr "Slēpt virsraksta joslu"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
#~ msgstr "Slēpj virsraksta joslu, kad maksimizē logus"

#~ msgid "eog-plugin"
#~ msgstr "eog-plugin"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
#~ msgstr "Slēpj virsraksta joslu, kad maksimizē Eye of GNOME logus"

#~| msgid "Postr"
#~ msgid "postr"
#~ msgstr "postr"

#~ msgid "mail-send-symbolic"
#~ msgstr "mail-send-symbolic"

#~ msgid "media-playlist-shuffle"
#~ msgstr "media-playlist-shuffle"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "GNOME attēlu skatītājs."

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "GNOME attēlu skatītājs"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "Samazināt vai palielināt pašreizējo attēlu"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī iespēja ir ieslēgta, detalizētais metadatu saraksts īpašību dialogā "
#~ "tiks pārvietots uz atsevišķu lapu. Tam vajadzētu padarīt dialoglodziņu "
#~ "lietojamāku uz mazākiem ekrāniem. Ja šī iespēja nav ieslēgta, logdaļa "
#~ "tiks iekļauta lapā “Metadati”."

#~ msgid "org.gnome.eog"
#~ msgstr "org.gnome.eog"

#~ msgid "view-fullscreen"
#~ msgstr "view-fullscreen"

#~ msgid "view-refresh"
#~ msgstr "view-refresh"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "Ieslēgt drošu pārlūkošanu"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Vai ieslēgt drošo pārlūkošanu. Drošā pārlūkošana izmanto Google Safe "
#~ "Browsing API v4."

#, c-format
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Drošības brīdinājums"

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "Atklāta nedroša vietne!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
#~ "consent."
#~ msgstr ""
#~ "%s apmeklēšana var kaitēt jūsu datoram. Izskatās, ka šī lapa satur "
#~ "ļaunprogrammatūru, kas varētu tikt lejupielādēta uz jūsu datora bez jūsu "
#~ "piekrišanas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat uzzināt vairāk par kaitīgu tīmekļa saturu, tai skaitā vīrusiem "
#~ "un citu ļaunprogrammatūru un kā sevi aizsargāt, apmeklējot %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
#~ msgstr ""
#~ "Vietnes %s uzbrucēji varētu jūs iemānīt izdarīt kaut ko bīstamu, "
#~ "piemēram, instalēt programmatūru vai atklāt savu personīgo informāciju "
#~ "(piemēram, paroles, tālruņa numurus vai kredītkartes)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat uzzināt vairāk par sociālo inženieriju (pikšķerēšanu) vietnē %s "
#~ "vai no %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
#~ msgstr ""
#~ "%s var saturēt kaitīgas programmas. Uzbrucējs varētu jūs iemānīt instalēt "
#~ "programmas, kas ir kaitīgas jūsu pārlūkošanas pieredzei (piemēram, mainot "
#~ "jūsu mājas lapu vai rādot papildu reklāmas vietnēs, kuras apmeklējat)."

#, c-format
#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
#~ msgstr "Jūs varat uzzināt vairāk par nevēlamo programmatūru vietnē %s."

#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "Nav tīmekļa vietnes datu"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "Vēsture ir tukša"

#~ msgid "There are no Passwords"
#~ msgstr "Nav paroļu"

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "Tīmekļa drošība"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "Bloķēt bī_stamas tīmekļa vietnes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Jauns inkognito logs"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Jauna cilne"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni"

#~| msgid "View open tabs"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View open tabs"
#~ msgstr "Skatīt atvērtās cilnes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Web application"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "Tīmekļa lietotne"

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "Tīmekļa pārlūks GNOME videi"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt savu “%s” paroli?"

#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "Li_kvidēt"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atļaut “%s“ izmantot sīkdatne, kamēr pārlūko “%s”?"

#, c-format
#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
#~ msgstr "Tas atļaus “%s” izsekot jūsu aktivitātēm."

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Toggle reader mode"
#~ msgid "Toggle reader mode"
#~ msgstr "Pārslēgt lasīšanas režīmu"

#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
#~ msgstr "Atvērt inspektoru “fona lapas” atkļūdošanai"

#~ msgid "Do you want to leave this website?"
#~ msgstr "Vai vēlaties pamest šo tīmekļa vietni?"

#~ msgid "There are multiple tabs open."
#~ msgstr "Ir atvērtas vairākas cilnes."

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "WebSQL datubāzes"

#~ msgid "Plugins data"
#~ msgstr "Spraudņu dati"

#~| msgid "Reveal all the passwords"
#~ msgid "Reveal password"
#~ msgstr "Atklāt paroli"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "Tīmekļa lietotnes ikona"

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "Skatīt lejupielādes"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "Skatīt un pārvaldīt grāmatzīmes"

#~ msgid "View open pages"
#~ msgstr "Skatīt atvērtās lapas"

#~ msgid "No bookmarks yet?"
#~ msgstr "Vēl nav grāmatzīmju?"

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "S_inhronizētās cilnes"

#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
#~ msgstr "Atvērt _lietotņu pārvaldnieku"

#~ msgid "_Override Text Encoding…"
#~ msgstr "_Pārrakstīt teksta kodējumu…"

#~| msgid "Import failed"
#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "Importēt un eksportēt"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "Aizvērt lapu"

#~| msgid "Bookmark some webpages to view them here."
#~ msgid "Add some extensions to display them here."
#~ msgstr "Pievienojiet paplašinājumus, lai tos šeit attēlotu."

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~| "Powered by WebKitGTK+ %d.%d.%d"
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "Vienkāršs, tīrs, skaists skats uz tīmekli.\n"
#~ "Darbina WebKitGTK %d.%d.%d"

#~| msgid "Do you want to leave this website?"
#~ msgid "Do you want to reload this website?"
#~ msgstr "Vai vēlaties pārlādēt šo tīmekļa vietni?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa lietotne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"

#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME tīmeklis"

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME tīmekļa vietne attēlota GNOME tīmeklī"

#~ msgid ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusējuma meklēšanas dziņu saraksts. Tas ir masīvs, kurā katru "
#~ "meklēšanas dzini apraksta nosaukums, adrese un sitiens (saīsne)."

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "Ciļņu joslas novietojums."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, kur rādīt ciļņu joslu. Iespējamās vērtības ir “top” (augšā, "
#~ "noklusējuma vērtība), “bottom” (apakšā), “left” (vertikālas cilnes, josla "
#~ "kreisajā pusē) un “right” (vertikālas cilnes, josla labajā pusē)."

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Pieņemt sīkdatnes"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "No kurienes pieņemt sīkdatnes. Iespējamās vērtības ir “always”, “no-third-"
#~ "party” un “never”."

#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Ieslēgt plūstošo ritināšanu"

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Vai ieslēgt plūstošo ritināšanu"

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API atslēga"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "API atslēga, ko izmantot, lai piekļūtu Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp ir iespējams lietot mobilajā tālrunī"

#~ msgid "Hide window on quit"
#~ msgstr "Paslēpt logu ar aizvēršanas pogu"

#~ msgid "The site says:"
#~ msgstr "Lapa paziņo:"

#~ msgid "Authentication required by"
#~ msgstr "Nepieciešama autentifikācija uz"

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "Biežāk apmeklētās"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties laika periodu, lai attīrītu datus visām tīmekļa "
#~ "vietnēm, kas ir mainītas šajā periodā. Ja izvēlēsities no pirmsākumiem, "
#~ "tad varēsiet attīrīt datus arī tikai noteiktām tīmekļa vietnēm."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "pēdējās stundas"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "pēdējās dienas"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "pēdējās nedēļas"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "pēdējām četrām nedēļām"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "pirmsākumiem"

#~ msgid "Search cookies"
#~ msgstr "Meklēt sīkdatnēs"

#~| msgid "There are ongoing downloads"
#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "Nav sīkdatņu"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "Apmeklēto lapu atstātās sīkdatnes tiks norādītas šeit"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "_Atkārtoti atvērt aizvērtu cilni"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_Vienmēr pieņemt"

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "Tikai _no vietnēm, kuras jūs apmeklējat"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "_Nekad nepieņemt"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "Jūs varat attīrīt saglabātos personiskos datus."

#~ msgid "Bang"
#~ msgstr "Sitiens"

#~ msgid "Create Web Application"
#~ msgstr "Izveidot tīmekļa lietotni"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr "Neizmantot ārēju lietotni, lai skatītu lapas pirmkodu."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Procesa modelis"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "Šī opcija jums ļauj iestatīt procesa modeli. Izmantojiet “shared-"
#~ "secondary-process”, lai izmantotu vienu tīmekļa procesu, ko izmanto visas "
#~ "cilnes, vai “one-secondary-process-per-web-view”, lai katra cilne "
#~ "izmantotu savu tīmekļa procesu."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
#~ "secondary-process-per-web-view” model"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimālais vienlaicīgi veidojamais tīmekļa procesu skaits, izmantojot "
#~ "“one-secondary-process-per-web-view” modeli"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
#~ "default value is “0” and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "Šī opcija iestata limitu tīmekļa procesu skaitam, kas tiks izmantoti "
#~ "vienlaicīgi “one-secondary-process-per-web-view” modelim. Noklusējuma "
#~ "vērtība ir “0”, kas nozīmē, ka nav limitu."

#~ msgid "Enable WebGL"
#~ msgstr "Ieslēgt WebGL"

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Vai ieslēgt WebGL kontekstu atbalstu."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Vai ieslēgt WebAudio atbalstu."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Neizsekot"

#~| msgid ""
#~| "Enables DNT headers and tracking query parameter removal. Note that when "
#~| "changing this setting from the preferences dialog, the adblock-filters "
#~| "setting will additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgid ""
#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz izsekošanas vaicājumu parametru izņemšanu. Ņemiet vērā, ka, "
#~ "mainot šī iestatījumu no iestatījumu dialoglodziņa, reklāmu bloķēšanas "
#~ "filtra iestatījumi tiks papildu atjaunināti, lai pievienotu / noņemtu "
#~ "EasyPrivacy filtrus."

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "Kaut kas nogāja greizi, attēlojot šo lapu."

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "Jauna adrese"

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "Ja iziesiet, visas lejupielādes tiks atceltas"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "Iziet un atcelt lejupielādes"

#~ msgid "Filter domains"
#~ msgstr "Filtrēt domēnus"

#~ msgid "Search domains"
#~ msgstr "Meklēt domēnus"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto sīkdatni"

#~| msgid "C_lear All"
#~ msgid "C_lear all"
#~ msgstr "Attīrīt _visu"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "Aizmirst izvēlētās paroles"

#~ msgid "You can select different search engines to use."
#~ msgstr "Jūs varat izvēlēties dažādus meklēšanas dziņus, ko izmantot."

#~ msgid "Try to block web _trackers"
#~ msgstr "Mēģināt bloķēt _tīmekļa izsekotājus"

#~ msgid "_Edit Stylesheet"
#~ msgstr "R_ediģēt stila lapu"

#~ msgid "Manage _Cookies"
#~ msgstr "Pārvaldīt _sīkdatnes"

#~ msgid "Manage _Passwords"
#~ msgstr "Pārvaldīt _paroles"

#~ msgid "Manage Personal _Data"
#~ msgstr "Pārvaldīt personiskos _datus"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "Saglabātie dati"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "Ieslēgt par_eizrakstības pārbaudi"

#~ msgid "_15 min"
#~ msgstr "_15 min"

#~ msgid "_30 min"
#~ msgstr "_30 min"

#~ msgid "_60 min"
#~ msgstr "_60 min"

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "Iz_vēlieties datni…"

#~| msgid "Current maintainers:"
#~ msgid "Current maintainers"
#~ msgstr "Pašreizējie uzturētāji"

#~| msgid "Past maintainers:"
#~ msgid "Past maintainers"
#~ msgstr "Iepriekšējie uzturētāji"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL meklēšana"

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "search-engines instead."
#~ msgstr ""
#~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā "
#~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/search-engines."

#~ msgid ""
#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
#~ msgstr ""
#~ "Virkne, kas tiks izmantota kā lietotāja aģents, lai identificētu pārlūku "
#~ "tīmekļa serveriem. NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. "
#~ "Tā vietā izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/user-agent."

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ja datnes nevar atvērt ar pārlūku, tās tiek automātiski lejupielādētas "
#~ "mapē Lejupielādes un atvērtas ar atbilstošo lietotni."

#~ msgid ""
#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Vai glabāt iepriekš aizpildītas paroles tīmekļa vietnē. NOVECOJIS: šī "
#~ "atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā izmantojiet /org/gnome/"
#~ "epiphany/web/remember-passwords."

#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
#~ msgstr ""
#~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā "
#~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-scrolling."

#~| msgid ""
#~| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~| "search-engines instead."
#~ msgid ""
#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
#~ "sync/ instead."
#~ msgstr ""
#~ "NOVECOJIS: šī atslēga ir novecojusi un tiks ignorēta. Tā vietā "
#~ "izmantojiet /org/gnome/epiphany/sync/."

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "Spraudņi ir izslēgti iestatījumos"

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "Sufiksi"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "Ir savienojums ar %s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Atvērt jaunu cilni esošajā pārlūka logā"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no dotās datnes"

#~ msgid "Add a bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmatzīmi"

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "Lietotāja noteikta (%s)"

#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Meklēt tīmeklī"

#~ msgid "I_mport Bookmarks"
#~ msgstr "I_mportēt grāmatzīmes"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "Atvērt izvēlētās lapas jaunās cilnēs"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "Teksta _kodējums"

#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
#~ msgstr "A_utomātiski atvērt lejupielādētas datnes"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "Ieslēgt s_praudņus"

#~ msgid "Search the Web for %s"
#~ msgstr "Meklēt %s tīmeklī"

#~ msgid "Contact us at:"
#~ msgstr "Sazinieties ar mums:"

#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
#~ msgstr "Sinhronizācijas noslēpumi šim sinhronizācijas lietotājam ir tukši."

#~| msgid "Failed to create directory “%s”."
#~ msgid "Failed to register device."
#~ msgstr "Neizdevās reģistrēt ierīci."

#~ msgid ""
#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "Lūdzu nepametiet šo lapu kamēr neesat pabeidzis verificēšanu."

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "“Tīmeklis” 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu, tāpēc mēģināja pārnest "
#~ "konfigurāciju uz ~/.config/epiphany"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "Saglabāt lapu kā tīmekļa lietotni"

#~ msgid "The sync user currently logged in"
#~ msgstr "Pašlaik ir ierakstījies sinhronizācijas lietotājs"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "Izraksties, ja vairs nevēlies sinhronizēt."

#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
#~ msgstr "Atrada vairāk kā vienu sinhronizācijas marķieru kopu."

#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
#~ msgstr "Nevarēja saņemt noslēpuma vērtību sinhronizācijas marķieriem."

#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
#~ msgstr "Sinhronizācijas marķieri nav derīgs JSON."

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&kl=lv-lv'"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Meklēšanas virkne atslēgvārdiem, kas ievadīti URL joslā."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automātiski pārvaldīt nesaistes statusu ar NetworkManager"

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Novecojis]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Novecojis] Šis iestatījums ir novecojis; tā vietā lietojiet 'tabs-bar-"
#~ "visibility-policy'."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Lejupielāžu loga redzamība"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Slēpt vai rādīt lejupielādes logu. Kad tas ir slēpts, par jaunu "
#~ "lejupielāžu sākšanu informē paziņojumi."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Lietot savas krāsas"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Lietot savas krāsas lapas pieprasīto krāsu vietā."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Lietot savus fontus"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Lietot savus fontus lapas pieprasīto fontu vietā."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Vēlamās valodas, divu burtu kodi."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Attēlu animācijas režīms"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kā attēlot attēlu animācijas. Iespējamās vērtības ir \"normal\", \"once\" "
#~ "un \"disabled\"."

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vai informēt tīmekļa vietnes, ka nevēlamies tikt izsekoti. Ņemiet vērā, "
#~ "ka šis iestatījums tīmekļa vietnēm nav saistošs."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Vai rādīt nosaukuma kolonnu grāmatzīmju logā."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Vai rādīt adreses kolonnu grāmatzīmju logā."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_Nesaglabāt"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iespējams, <strong>%s</strong> vietnes dēļ “Tīmeklis” negaidīti "
#~ "aizvērās.</p><p>Ja tas atkal atkārtojas, lūdzu, ziņojiet par problēmu "
#~ "<strong>%s</strong> izstrādātājiem.</p>"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "Jums nav atļaujas veidot datnes šajā direktorijā."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "Direktorija nav rakstāma"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "Neizdodas pārrakstīt esošo datni “%s”"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr ""
#~ "Datne ar tādu nosaukumu jau eksistē, un jums nav atļaujas to pārrakstīt."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "Neizdodas pārrakstīt datni"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "Neizdevās nokopēt sīkdatņu datni no Mozilla."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "Velciet un nometiet šo ikonu, lai izveidotu saiti uz šo lapu"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "Ir %d līdzīga grāmatzīme"
#~ msgstr[1] "Ir %d līdzīgas grāmatzīmes"
#~ msgstr[2] "Ir %d līdzīgu grāmatzīmju"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Ceļošana"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "Bez kategorijas"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "Tuvējās vietnes"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Tīmeklis (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_Jauns temats"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "Izveidot jaunu tematu"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā logā"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "Atvērt izvēlēto grāmatzīmi jaunā cilnē"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Pārsaukt izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "Aplūkot vai mainīt izvēlēto grāmatzīmju īpašības"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no cita pārlūka vai grāmatzīmju datnes"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "Eksportēt grāmatzīmes uz datni"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "Aizvērt grāmatzīmju logu"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatzīmi vai tematu"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "Izvēlēties visas grāmatzīmes vai tekstu"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "Parādīt palīdzību par grāmatzīmēm"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "Rādīt informāciju par pārlūka veidotājiem"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "Rādīt adreses kolonnu"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "Ievadiet tematu"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "Dzēst tematu “%s”?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "Dzēst šo tematu?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Dzēšot šo tematu, tā grāmatzīmes paliks bez kategorijas, ja vien tās "
#~ "nepieder arī citiem tematiem. Grāmatzīmes netiks izdzēstas."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_Dzēst tematu"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "Mozilla “%s” profils"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "Grāmatzīmes no “%s” nevar importēt, jo norādītā datne ir bojāta, vai arī "
#~ "tās formāts netiek atbalstīts."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no datnes"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "Firefox/Mozilla grāmatzīmes"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "Galeon/Konqueror grāmatzīmes"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "Datnes f_ormāts:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "Importēt grāmatzīmes no:"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "Atvērt temata grāmatzīmes jaunās cilnēs"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "Izveidot tematu “%s”"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "T_emati:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "Parādī_t visus tematus"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "Izvēlieties personiskos datus, kurus vēlaties dzēst"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var dzēst personiskos datus par jūsu apmeklētajām tīmekļa lapām. "
#~ "Atzīmējiet informācijas veidus, kurus vēlaties izņemt:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "Sī_kdatnes"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "Kešatmiņa un pagaidu da_tnes"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "Pārlūkošanas _vēsture"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Nesenie kodējumi&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;Saistītie kodējumi&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "Pievienot grāmat_zīmi"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_Dzinis:"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "_Informēt tīmekļa vietnes, ka mani nevajadzētu izsekot"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "Apstādināt pašreizējo datu pārraidi"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "Rādīt esošās lapas jaunāko saturu"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Palaišana neizdevās šādas kļūdas dēļ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Location…"
#~ msgstr "_Vieta..."

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "Izlecošie _logi"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "Izvēles kursors"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "Formu elementos ir nenosūtītas izmaiņas"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "Ja tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet šo informāciju."

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "Saglabāt kā lietotni"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "Kodējumi…"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "Doties uz biežāk apmeklēto"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "Meklēt “%s” tīmeklī"

#~ msgid "DuckDuckGo"
#~ msgstr "DuckDuckGo"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=lv-lv"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"

#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "Nepieciešama galvenā (master) parole"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Paroles no iepriekšējās versijas ir noslēgtas ar galveno paroli. Ja "
#~ "vēlaties tās importētu, lūdzu, zemāk ievadiet galveno paroli."

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=lv-lv"

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "Šis varētu nebūt īstais %s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "Mēģinot droši savienoties, tīmekļa vietnes sniedz identifikāciju, lai "
#~ "pierādītu, ka savienojums nav ļaunprātīgi pārtverts. Kaut kas nav kārtībā "
#~ "ar šīs vietnes identifikāciju:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "Iespējams, ka trešā puse ir pārtvērusi šo savienojumu. Jums vajadzētu "
#~ "turpināt tikai tad, ja jūs zināt, ka ir labs iemesls, kāpēc šī vietne "
#~ "neizmanto uzticamu identifikāciju."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Likumīgas bankas, veikali un citas publiskās vietnes jums neprasīs to "
#~ "darīt."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "Uzmanies!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā nokl_usējuma"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējos iestatījumus kā noklusējuma"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "Lejupielādēt dokumentu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to previous/next page"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo vai nākamo lappusi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle inverted colors"
#~ msgstr "Pārslēgt krāsu apgriešanu"

#~ msgid "org.gnome.Evince"
#~ msgstr "org.gnome.Evince"

#~ msgid "document-print-preview"
#~ msgstr "document-print-preview"

#~ msgid "Prop_erties…"
#~ msgstr "Īpašī_bas…"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "Aizvieto ar"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo vienumu vēsturē"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "Iet uz nākamo vienumu vēsturē"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "Skata opcijas"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
#~ "modificēt saskaņā ar Brīvās programmatūras fonda publicētās GNU "
#~ "Vispārējās publiskās licences 2. vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku "
#~ "versiju.\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
#~ "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
#~ "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU "
#~ "Vispārējā publiskajā licencē.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar "
#~ "Evince; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, "
#~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
#~ "MA 02110-1301  USA\n"

#~ msgid ""
#~ "Can’t find an appropriate command to decompress this type of comic book"
#~ msgstr "Neizdevās atrast īsto komandu šī komiksa tipa atspiešanai"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt saturošo mapi"

#~ msgid ""
#~ "Missing information about vCard URL, local cache is possibly incomplete "
#~ "or broken. Remove it, please."
#~ msgstr ""
#~ "Tūkst informācijas par cCard URL. Iespējams, ka lokālais kešs ir "
#~ "nepilnīgs vai salauzts. Izdzēsiet to."

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "Savienojums ar serveri"

#~ msgid "Cannot rewind input stream: Not supported"
#~ msgstr "Nevar attīt ievades straumi: nav atbalstīts"

#~ msgid "[vcard|csv]"
#~ msgstr "[vcard|csv]"

#~ msgid "Failed to create contact from returned server data"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot kontaktu no atgrieztajiem servera datiem"

#~ msgid "Server returned contact without UID"
#~ msgstr "Serveris atgrieza kontaktu bez UID"

#~ msgid "Coworkers"
#~ msgstr "Kolēģi"

#~ msgid ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
#~ "Rūtotais novietojums atgādinājumu paziņojumu dialoglodziņā, sadalīts "
#~ "starp notikumu sarakstu un aprakstu"

#~ msgid "Unsupported field"
#~ msgstr "Neatbalstīts lauks"

#~ msgid "Address book does not exist"
#~ msgstr "Adrešu grāmata neeksistē"

#~ msgid "Book removed"
#~ msgstr "Grāmata izņemta"

#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "Nav pieejams nesaistes režīmā"

#~ msgid "Invalid server version"
#~ msgstr "Nederīga servera versija"

#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "Krātuve ir nesaistē"

#~ msgid "URI not loaded"
#~ msgstr "URI nav ielādēta"

#~ msgid "URI already loaded"
#~ msgstr "URI jau ielādēta"

#~ msgid "Unknown User"
#~ msgstr "Nezināmais lietotājs"

#~ msgid "Operation has been cancelled"
#~ msgstr "Darbība tika atcelta"

#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "Nevarēja atcelt darbību"

#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
#~ msgstr "Notika D-Bus izņēmums"

#~ msgid "Calendar does not exist"
#~ msgstr "Kalendārs neeksistē"

#~ msgid ""
#~ "Invalid trace information:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nederīga meklēšana informācija:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "User name not filled"
#~ msgstr "Lietotāja vārds nav aizpildīts"

#~ msgid "Integrate your calendars"
#~ msgstr "Integrē savus kalendārus"

#~ msgid "Integrate your contacts"
#~ msgstr "Integrē savus kontaktus"

#~ msgid "Evolution Data Server"
#~ msgstr "Evolution datu serveris"

#~ msgid "Required to have EDS appear in UOA"
#~ msgstr "Vajadzīgs, lai EDS parādītos UOA"

#~ msgid "Google Contacts"
#~ msgstr "Google kontakti"

#~ msgid "GMail"
#~ msgstr "GMail"

#~ msgid "Integrate your mailboxes"
#~ msgstr "Integrē savas pasta kastes"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from "
#~ "which to obtain an access token for “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast atbilstošu kontu servisu kontu datubāzē, no kura saņemt “%s” "
#~ "pieejas marķieri"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "Kļūda, pasējot atbildi kā JSON: "

#~ msgid "Didn’t find “email” in JSON data"
#~ msgstr "Neatrada “email” JSON datos"

#~ msgid "Didn’t find “id” in JSON data"
#~ msgstr "Neatrada “id” JSON datos"

#~ msgid "Didn’t find “emails.account” in JSON data"
#~ msgstr "Neatrada “emails.account” JSON datos"

#~ msgid "Windows Live Mail"
#~ msgstr "Windows Live Mail"

#~ msgid "Yahoo! Calendar"
#~ msgstr "Yahoo! kalendārs"

#~| msgid "Credentials store is not supported"
#~ msgid "Credentials required"
#~ msgstr "Nepieciešami akreditācijas dati"

#~ msgid "Google authentication is not supported"
#~ msgstr "Google autentifikācija nav atbalstīta"

#~ msgid "Failed to get Google secret from credentials"
#~ msgstr "Neizdevās saņemt Google noslēpumu no akreditācijas datiem"

#~ msgid "Refresh token not found in Google secret"
#~ msgstr "Atsvaidzināšanas marķieris nav atrasts Google noslēpumā"

#~ msgid "Failed to construct refresh_token request"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot refresh_token pieprasījumu"

#~ msgid "Failed to encode new access token to Google secret"
#~ msgstr "Neizdevās iekodēt jauno piekļuves marķieri uz Google noslēpumu"

#~ msgid "Failed to refresh token"
#~ msgstr "Neizdevās atsvaidzināt marķieri"

#~ msgid "Failed to obtain access token from address “%s”. Error code %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās saņemt piekļuves marķieri no adreses “%s”. Kļūdas kods %d (%s)"

#~ msgid "Google Address book authentication request"
#~ msgstr "Google adrešu grāmatas autentifikācija pieprasījums"

#~ msgid "Google Calendar authentication request"
#~ msgstr "Google kalendāra autentifikācijas pieprasījums"

#~ msgid "Google Mail authentication request"
#~ msgstr "Google pasta autentifikācijas pieprasījums"

#~ msgid "Querying for updated contacts…"
#~ msgstr "Vaicā atjauninātos kontaktus..."

#~ msgid "Querying for updated groups…"
#~ msgstr "Vaicā atjauninātās grupas..."

#~ msgid "Loading Addressbook summary..."
#~ msgstr "Ielādē adrešu grāmatas kopsavilkumu…"

#~ msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "PROPFIND darbība uz webdav neizdevās, HTTP statuss — %d (%s)"

#~ msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
#~ msgstr "Nav atbildes pamatteksta webdav PROPFIND rezultātā"

#~ msgid "Loading Contacts (%d%%)"
#~ msgstr "Lejupielādē kontaktus (%d%%)"

#~ msgid "Cannot transform SoupURI to string"
#~ msgstr "Nevar pārveidot SoupURI par virkni"

#~ msgid "Create resource “%s” failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot resursu “%s”, HTTP statuss %d (%s)"

#~ msgid "Contact on server changed -> not modifying"
#~ msgstr "Kontakts uz servera ir mainījies -> nemodificē"

#~ msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)"
#~ msgstr "Neizdevās modificēt kontaktu, HTTP statuss %d (%s)"

#~ msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
#~ msgstr "DELETE darbība neizdevās, HTTP statuss — %d"

#~ msgid "Server is unreachable (%s)"
#~ msgstr "Serveris nav sasniedzams (%s)"

#~ msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
#~ msgstr "CalDAV aizmugure vēl nav ielādēta"

#~ msgid "Invalid Redirect URL"
#~ msgstr "Nederīgs pāradresēšanas URL"

#~ msgid "Cannot create local cache folder “%s”"
#~ msgstr "Nevar izveidot lokālu kešatmiņas mapi “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
#~ "Error message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Serveris nav sasniedzams, kalendārs ir atvērts tikai lasīšanas režīmā.\n"
#~ "Kļūdas ziņojums — %s"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk additions"
#~ msgstr "CalDAV neatbalsta masveida pievienošanu"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
#~ msgstr "CalDAV neatbalsta masveida izmaiņas"

#~ msgid "CalDAV does not support bulk removals"
#~ msgstr "CalDAV neatbalsta masveida izņemšanu"

#~ msgid "Calendar doesn’t support Free/Busy"
#~ msgstr "Kalendārs neatbalsta brīvs/aizņemts"

#~ msgid "Schedule outbox url not found"
#~ msgstr "Grafika izsūtnes url nav atrasts"

#~ msgid "Unexpected result in schedule-response"
#~ msgstr "Negaidīta rezultāts grafika atbildē"

#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "Pāradresēts uz nepareizo URI"

#~ msgid "Update preview data for folder '%s : %s'"
#~ msgstr "Atjaunināt priekšskatījumu datus mapei “%s : %s”"

#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
#~ msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — %s"

#~ msgid "No such folder '%s'."
#~ msgstr "Nav tādas mapes “%s”."

#~ msgid "Folder Sizes..."
#~ msgstr "Mapju izmēri..."

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "Atļaujas..."

#~ msgid "Edit EWS folder permissions..."
#~ msgstr "Rediģēt EWS mapju atļaujas..."

#, c-format
#~| msgid "User '%s' was not found on the server"
#~ msgid "User “%s” was not found on the server"
#~ msgstr "Lietotājs “%s” netika atrasts uz servera"

#~ msgid "There is not set any default tenant"
#~ msgstr "Nav iestatīts neviens noklusējuma tenant"

#~| msgid "User name cannot be empty"
#~ msgid "Tenant cannot be empty"
#~ msgstr "Tenant nevar būt tukšs"

#~ msgid "Wait till syncing is done"
#~ msgstr "Uzgaidiet līdz sinhronizēšana ir pabeigta"

#~| msgid "Downloading contacts in %s %d%% completed... "
#~ msgid "Processing contacts in %s %d%% completed... "
#~ msgstr "Apstrādā kontaktus no %s, %d%% ir pabeigti..."

#~ msgid "Syncing contacts..."
#~ msgstr "Sinhronizē kontaktus..."

#~ msgid "EWS does not support bulk removals"
#~ msgstr "EWS neatbalsta masveida izņemšanu"

#~ msgid "EWS does not support bulk additions"
#~ msgstr "EWS neatbalsta masveida pievienošanu"

#~ msgid "EWS does not support bulk modifications"
#~ msgstr "EWS neatbalsta masveida izmaiņas"

#~ msgid ""
#~ "Exchange server cannot send message as '%s', when the account was "
#~ "configured for address '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Exchange serveris nevar nosūtīt vēstules kā “%s”, kad konts ir "
#~ "konfigurēts adresei “%s”"

#~ msgctxt "ForeignFolder"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Marginal"
#~ msgstr "_Daļēji"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Pilnībā"

#~ msgctxt "trust"
#~ msgid "_Ultimate"
#~ msgstr "_Absolūti"

#~ msgid "_Delete Appointment"
#~ msgstr "_Dzēst tikšanos"

#~ msgid "Delete selected appointments"
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās tikšanās"

#~ msgid "Edit the current appointment as new"
#~ msgstr "Rediģēt pašreizējo tikšanos kā jaunu"

#~ msgid "_Open Appointment"
#~ msgstr "Atvērt tikšan_os"

#~ msgid "View the current appointment"
#~ msgstr "Rādīt pašreizējo tikšanos"

#~ msgid "Forcibly shut down Evolution"
#~ msgstr "Piespiedu kārtā aizvērt Evolution"

#~ msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
#~ msgstr "— Evolution PIM un e-pasta klients"

#~ msgid "Contact List: "
#~ msgstr "Kontaktu saraksts: "

#~ msgid "Contact: "
#~ msgstr "Kontakts: "

#~ msgid "evolution minicard"
#~ msgstr "evolution minikarte"

#~ msgid "New Contact List"
#~ msgstr "Jauns kontaktu saraksts"

#, c-format
#~ msgid "current address book folder %s has %d card"
#~ msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
#~ msgstr[0] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakts"
#~ msgstr[1] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontakti"
#~ msgstr[2] "dotajā adrešu grāmatas mapē %s ir %d kontaktu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Searching for the Contacts…"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Meklē kontaktus…"

#~ msgctxt "Location"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nenorādīts"

#~ msgid "Reminder!"
#~ msgstr "Atgādinājums!"

#~ msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Šifrēt šo vēstuli ar savu S/MIME šifrēšanas sertifikātu"

#~ msgid "dark grey"
#~ msgstr "tumši pelēks"

#~ msgid "light grey"
#~ msgstr "gaiši pelēks"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "Iet _atpakaļ"

#~ msgid "_Archive…"
#~ msgstr "_Arhivēt…"

#~ msgid "_Save as mbox…"
#~ msgstr "_Saglabāt kā mbox…"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "* Nav kopsavilkuma *"

#~ msgid "Due: "
#~ msgstr "Termiņš: "

#~ msgid ""
#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
#~ "WebKit editor is used."
#~ msgstr ""
#~ "Ja nosaukums neatbilst nevienam zināmam redaktoram, tiks izmantot "
#~ "iebūvētais WebKit redaktors."

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "Pēc noklusējuma sūtīt pastu HTML formātā."

#~| msgid "For_mat messages in HTML"
#~ msgid "Format message in HTML"
#~ msgstr "Formatēt vēstules kā HTML"

#~ msgid ""
#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the "
#~ "reminder notification dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Noklusējuma atgādinātāja snaudas intervāls minūtēs, tiks aizpildīts "
#~ "atgādinātāja paziņojuma dialoglodziņā"

#~ msgid "Allow past reminders"
#~ msgstr "Atļaut pagātnes atgādinājumus"

#~ msgid ""
#~ "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
#~ msgstr ""
#~ "Vai var rādīt atgādinājumus no notikumiem/uzdevumiem/memo, kas jau ir "
#~ "notikuši"

#~ msgid "Show display reminders in notification tray"
#~ msgstr "Rādīt ekrāna atgādinājumus paziņojumu joslā"

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
#~ msgstr "Lietot vai nelietot paziņojuma joslu ekrāna atgādinājumiem"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, "
#~ "reminders for completed tasks are suppressed."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt atgādinājumus izpildītiem uzdevumiem. Ja iestatīts uz “aplams”, "
#~ "netiks rādīti atgādinājumi pabeigtiem uzdevumiem."

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "tikšanās vieta"

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "Snaudas _laiks:"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "Kopsavilkums nav pieejams."

#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "Vietas informācija nav pieejama."

#~ msgid "Evolution Reminders"
#~ msgstr "Evolution atgādinājumi"

#~ msgid ""
#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
#~ "configured to run the following program:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution kalendāra atgādinājums drīz nostrādās. Tas ir konfigurēts, lai "
#~ "startētu programmu:\n"
#~ "\n"
#~ "        %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vai tiešām vēlaties palaist šo programmu?"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "Vairs nejautāt man par šo programmu."

#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "nederīgs laiks"

#~ msgctxt "cal-task-status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekāds"

#~ msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr "Notikumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs"

#~ msgid "_Attachment..."
#~ msgstr "_Pielikums..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "Ap_meklētāji..."

#~ msgid "%d day before"
#~ msgid_plural "%d days before"
#~ msgstr[0] "%d dienu pirms"
#~ msgstr[1] "%d dienas pirms"
#~ msgstr[2] "%d dienu pirms"

#~ msgid "%d hour before"
#~ msgid_plural "%d hours before"
#~ msgstr[0] "%d stundu pirms"
#~ msgstr[1] "%d stundas pirms"
#~ msgstr[2] "%d stundu pirms"

#~ msgid "%d minute before"
#~ msgid_plural "%d minutes before"
#~ msgstr[0] "%d minūti pirms"
#~ msgstr[1] "%d minūtes pirms"
#~ msgstr[2] "%d minūšu pirms"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "15 minutes before"
#~ msgstr "15 minūtes pirms"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 hour before"
#~ msgstr "Pirms 1 stundas"

#~ msgctxt "cal-reminders"
#~ msgid "1 day before"
#~ msgstr "Pirms 1 dienas"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "_Kategorijas..."

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Not Started"
#~ msgstr "Nav sākts"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "In Progress"
#~ msgstr "Tiek izpildīts"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Izpildīts"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Atcelts"

#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
#~ msgstr "Uzdevumu nevar pilnībā rediģēt, jo neesat tā organizētājs"

#~ msgid "Saving changes..."
#~ msgstr "Saglabā izmaiņas..."

#~ msgid "Pre_view..."
#~ msgstr "Priekšs_katījums..."

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "Apmeklētājs                          "

#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "A_pmeklētāji..."

#~ msgid "New _Appointment..."
#~ msgstr "J_auna tikšanās..."

#~ msgid "New _Meeting..."
#~ msgstr "Jauna sanāks_me..."

#~ msgid "New _Task..."
#~ msgstr "Jauns _uzdevums..."

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "Sertifikāts nav apskatāms"

#~ msgid "A_dd Attachment..."
#~ msgstr "_Pievienot pielikumu..."

#~ msgctxt "collection-account-wizard"
#~ msgid "%s %s."
#~ msgstr "%s %s."

#~ msgid "Re_place..."
#~ msgstr "_Aizstāt..."

#~ msgid "_Image..."
#~ msgstr "_Attēls..."

#~ msgid "_Link..."
#~ msgstr "_Saite..."

#~ msgid "_Rule..."
#~ msgstr "At_dalītājs..."

#~ msgid "_Table..."
#~ msgstr "_Tabula..."

#~ msgid "Cell..."
#~ msgstr "Šūna..."

#~ msgid "Image..."
#~ msgstr "Attēls..."

#~ msgid "Link..."
#~ msgstr "Saite..."

#~ msgid "Page..."
#~ msgstr "Lappuse..."

#~ msgid "Rule..."
#~ msgstr "Atdalītājs..."

#~ msgid "Table..."
#~ msgstr "Tabula..."

#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Teksts..."

#~ msgid "<b>Background Image</b>"
#~ msgstr "<b>Fona attēls</b>"

#~ msgid "Add a C_olumn..."
#~ msgstr "Pievienot k_olonnu..."

#~ msgid "Custo_mize Current View..."
#~ msgstr "Pār_veidot pašreizējo skatu..."

#~ msgid "Save _Image..."
#~ msgstr "Saglabāt _attēlu..."

#~ msgid "Storing changes..."
#~ msgstr "Saglabā izmaiņas..."

#~ msgid "Retrieving message..."
#~ msgstr "Saņem vēstuli..."

#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "_Kopēt uz mapi..."

#~ msgid "Follow _Up..."
#~ msgstr "Se_kojums..."

#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "Pārvietot uz _mapi..."

#~ msgid "_Delete old messages"
#~ msgstr "_Dzēst vecās vēstules"

#~ msgid "AutoArchive"
#~ msgstr "Automātiskais arhīvs"

#~ msgid "Multiple Unseen Messages"
#~ msgstr "Vairākas neredzētas vēstules"

#~ msgid "Multiple Messages"
#~ msgstr "Vairākas vēstules"

#~ msgid "_Forward Contact..."
#~ msgstr "_Pārsūtīt kontaktu..."

#~ msgid "_New Contact..."
#~ msgstr "Jau_ns kontakts..."

#~ msgid "New Contact _List..."
#~ msgstr "Jauns kontaktu _saraksts..."

#~ msgid "_Send Message to Contact..."
#~ msgstr "_Sūtīt vēstuli kontaktam..."

#~ msgid "_Save as vCard..."
#~ msgstr "_Saglabāt kā vCard..."

#~ msgid ""
#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your "
#~ "LDAP server."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir metode, kuru Evolution izmantos, lai jūs autentificētu. "
#~ "Atcerieties, ka iestatot šeit “Ar e-pasta adresi”, būs nepieciešama "
#~ "anonīma pieeja LDAP serverim."

#~ msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
#~ msgstr "Izvēlētie memo saraksti atgādinājumu paziņojumiem"

#~ msgid "Default _snooze time (in minutes)"
#~ msgstr "Noklusējuma _snaudas laiks minūtēs"

#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Kopēt..."

#~ msgid "New All Day _Event..."
#~ msgstr "Jauns visas di_enas notikums..."

#~ msgid "_Save as iCalendar..."
#~ msgstr "_Saglabāt kā iCalendar..."

#~ msgid "Look up e-mail domain on the GNOME server"
#~ msgstr "Uzmeklēt e-pasta domēnu uz GNOME servera"

#~ msgid "This meeting recurs"
#~ msgstr "Šī sanāksme atkārtojas"

#~ msgid "This task recurs"
#~ msgstr "Šis uzdevums atkārtojas"

#~ msgid "This memo recurs"
#~ msgstr "Šis memo atkārtojas"

#~ msgid "_Copy Folder To..."
#~ msgstr "_Kopēt mapi uz..."

#~ msgid "_Move Folder To..."
#~ msgstr "Pārvietot _mapi uz..."

#~ msgid "Delivery Notification for “%s”"
#~ msgstr "Piegādes paziņojums par vēstuli “%s”"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "Ieslēgt un izslēgt spraudņus"

#~ msgid "Preparing to quit..."
#~ msgstr "Gatavojas iziet..."

#~ msgid "Quick _Reference"
#~ msgstr "Īsceļu _konspekts"

#~ msgid "Evolution Website"
#~ msgstr "Evolution mājaslapa"

#~ msgid "I_mport..."
#~ msgstr "I_mportēt..."

#~ msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
#~ msgstr "Rādīt Evolution īsinājumtaustiņus"

#~ msgid "_Advanced Search..."
#~ msgstr "P_aplašinātā meklēšana..."

#~ msgid "_Save Search..."
#~ msgstr "_Saglabāt meklēšanu..."

#~ msgid "%d/%m/%Y"
#~ msgstr "%d.%m.%Y"

#~ msgid ""
#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are "
#~ "using a supported login method. Remember that many passwords are case "
#~ "sensitive; your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudiet, vai parole ir pareiza un vai lietojat piemērotu pieteikšanās "
#~ "metodi. Atcerieties, ka paroles ir reģistrjutīgas;  iespējams, jums ir "
#~ "ieslēgts Caps Lock."

#~ msgid "OAuth2 Google"
#~ msgstr "OAuth2 Google"

#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "Žurnāldatne, kurā reģistrēt filtru darbības."

#~ msgid "Delete address book “{0}”?"
#~ msgstr "Dzēst adrešu grāmatu “{0}”?"

#~ msgid "Delete calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Dzēst kalendāru “{0}”?"

#~ msgid "Delete task list “{0}”?"
#~ msgstr "Dzēst uzdevumu sarakstu “{0}”?"

#~ msgid "Delete memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Dzēst memo sarakstu “{0}”?"

#~ msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
#~ msgstr "Dzēst attālināto kalendāru “{0}”?"

#~ msgid "Delete remote task list “{0}”?"
#~ msgstr "Dzēst attālināto uzdevumu sarakstu “{0}”?"

#~ msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
#~ msgstr "Dzēst attālināto memo sarakstu “{0}”?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo kontu?"

#~ msgid "Address formatting"
#~ msgstr "Adreses formatēšana"

#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "Tādēļ, ka “{1}”."

#~ msgid "Could not open '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt “%s”"

#~ msgctxt "PGPKeyDescription"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s – %s"

#~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
#~ msgstr "Neizdevās savienot kontu “{0}”."

#~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
#~ msgstr "Signāliem izvēlētie kalendāri"

#~ msgid "Sh_ow a reminder"
#~ msgstr "Rā_dīt atgādinājumu"

#~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt klientu “%s” — %s"

#~ msgctxt "ECompEditor"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Atcelts"

#~ msgid "Enable developer mode"
#~ msgstr "Ieslēgt izstrādātāja režīmu"

#~ msgid ""
#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz dažas slēptās darbības un rīkus, kas ir paredzēti izstrādei un "
#~ "atkļūdošanai."

#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "Paraksts eksistē, bet ir vajadzīga publiskā atslēga"

#~ msgid "Open Inspector"
#~ msgstr "Atvērt inspektoru"

#~ msgid "_Blockquote"
#~ msgstr "_Bloka citāts"

#~ msgid "Changed property"
#~ msgstr "Mainītās īpašības"

#~ msgid "Whether editor changed"
#~ msgstr "Vai redaktors ir mainīts"

#~ msgid "Evolution Web Inspector"
#~ msgstr "Evolution tīmekļa inspektors"

#~ msgid "Start Playback"
#~ msgstr "Sākt atskaņošanu"

#~ msgid "_Add Music"
#~ msgstr "_Pievienot mūziku"

#~ msgid "Developer Tools"
#~ msgstr "Izstrādes rīki"

#~ msgid "Path: "
#~ msgstr "Ceļš:"

#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Izstrāde"

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "Pievienot aktīvajam"

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "Mēs nezinam kā saglabat šādu iestatījumu: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "Nezināma tipa iestatījums/-i atrasts/-i !"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "Ierīces tips:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Atrastās ierīces:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "Cits: "

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalētie papildinājumi"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>Neviens papildinājums nav iezīmēts</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "Migrācija no 0.2.14 versijas nav izdevusies"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlēto dziesmu "
#~ "sarakstu?"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalēt jauninājumus"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "Sarindot ieraktus"

#~ msgid "Could not open '%s' (%m)!"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt \"%s\" (%m)!"

#~ msgid "Could not read '%s' (%m)."
#~ msgstr "Nevarēja nolasīt \"%s\" (%m)!"

#~ msgid "Could not open '%s' for writing (%m)!"
#~ msgstr "Nevar atvērt \"%s\" rakstīšanai (%m)!"

#~ msgid "Unknown MakerNote format.\n"
#~ msgstr "Nezināms MakerNote formāts.\n"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"

#~ msgid "waiting"
#~ msgstr "gaidīšana"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Pievienot datnes"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "Ielādēt opcijas"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "Atjaunināt datnes"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "Atspiest arhīvu"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "Nevarēja parādīt mapi “%s”"

#~| msgid "_Extract"
#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "_Extract"
#~ msgstr "_Atspiest"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "Meklēt datnes pēc nosaukuma"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "_Dzēst datnes…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "Iestatīt pa_roli…"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Atspiest"

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "P_ar arhīvu pārvaldnieku"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Extract an archive"
#~ msgstr "Atspiest arhīvu"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~| msgid "Archive Manager"
#~ msgid "org.gnome.ArchiveManager"
#~ msgstr "org.gnome.ArchiveManager"

#~| msgid "File Roller"
#~ msgid "file-roller"
#~ msgstr "file-roller"

#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want to get back all your configurations from the "
#~ "version of Nautilus-actions 0.7.1 or lesser."
#~ msgstr ""
#~ "Atķeksējiet šo lodziņu, ja vēlieties atgriezt visas jūsu konfigurācijas "
#~ "no Nautilus-actions 0.7.1 vai zemākas versijas."

#~ msgid "GConf schema description file (Nautilus-actions v1.x and later)"
#~ msgstr "GConf shēmas apraksta fails (Nautilus-actions v1.x un vēlāki)"

#~ msgid "Import all my old configs"
#~ msgstr "Ievest visas manas vecās konfigurācijas"

#~ msgid "Menu Item & Action"
#~ msgstr "Izvēlnes sadaļa & darbība"

#~ msgid "Old XML config file (Nautilus-actions v0.x)"
#~ msgstr "Vecs XML konfigurācijs fails (Nautilus-actions v0.x)"

#~ msgid "Type of configuration:"
#~ msgstr "Konfigurācijas tips:"

#~ msgid "Can't parse file '%s' as old XML config file !"
#~ msgstr "Nevaru noparsēt failu '%s' kā veco XML konfigurācijas failu !"

#~ msgid "The old XML config file to convert"
#~ msgstr "Konvertēt veco XML konfigurācijas failu"

#~ msgid "The name of the newly-converted GConf schema file"
#~ msgstr "Jaunkonvertētā GConf shēmas faila nosaukums"

#~ msgid ""
#~ "Convert all old XML config files from previous installations [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertēt visus vecos XML configurācijas failus no iepriekšējām "
#~ "instalācijām [default]"

#~ msgid ""
#~ "The folder where the new GConf schema files will be saved if option -a is "
#~ "set [default=/tmp]"
#~ msgstr ""
#~ "Mape, kurā tiks saglabāti jauni GConf shēmu faili, ja iespēja -a ir "
#~ "uzstādīta [default=/tmp]"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOptions -i and -o are mutually exclusive with option -a\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakses kļūda:\n"
#~ "\t Iespējas -i un -o kopīgi unikālas ar iespēju -a\n"
#~ "Pamēģiniet %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error:\n"
#~ "\tOption -i is mandatory when using option -o\n"
#~ "Try %s --help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakses kļūda:\n"
#~ "\t Iespēja -i ir obligāta, kad lieto iespēju -o\n"
#~ "Pamēģiniet %s --help\n"

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\t- Can't parse %s\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda:\n"
#~ "\t- nevar parsēt %s\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Converting %s..."
#~ msgstr "Konvertē %s..."

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad test "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "XML fails nav derīgs Nautilus-actions konfigurācias fails (Slikta test "
#~ "sadaļa)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad command "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "XML fails nav derīgs Nautilus-actions konfigurācias fails (Slikta command "
#~ "sadaļa)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (Bad menu item "
#~ "section)"
#~ msgstr ""
#~ "XML fails nav derīgs Nautilus-actions konfigurācias fails (Slikta menu "
#~ "item sadaļa)"

#~ msgid ""
#~ "This XML file is not a valid Nautilus-actions config file (missing "
#~ "key(s) : %s)"
#~ msgstr ""
#~ "XML fails nav derīgs Nautilus-actions konfigurācias fails (trūkst "
#~ "atslēga(s) : %s)"

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Fona krās_a:"

#~| msgid "five-or-more"
#~ msgid "org.gnome.five-or-more"
#~ msgstr "org.gnome.five-or-more"

#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Galdiņa izmērs"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Izmantot ātros gājien_us"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "dots"
#~ msgstr "punkti"

#~ msgctxt "themes"
#~ msgid "gumball"
#~ msgstr "gumijas lode"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tā vietā tiks ielādēts noklusējuma motīvs."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj atrast datni:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinies, ka “Vismaz pieci” ir pareizi uzinstalēts."

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt motīvu"

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "“Vismaz pieci” rezultāti"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Galdiņa izmērs:"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Laiks"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Rezultāts"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
#~ msgstr "Neizdevās sagatavot libsocialweb servisu — %s"

#~ msgid "No capabilities were found."
#~ msgstr "Netika atrastas iespējas."

#~ msgid "No contacts capability was found."
#~ msgstr "Netika atrastas kontakta iespējas."

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "Kļūda, atverot kontaktu skatu."

#, c-format
#~| msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'."
#~ msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
#~ msgstr "Neatpazīts parametrs “%s” nodots personas krātuvei “%s”."

#~ msgid "Can’t link personas with no primary store."
#~ msgstr "Nevar savienot personas, kurām nav primārās krātuves."

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "org.gnome.Four-in-a-row"
#~ msgstr "org.gnome.Four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Nulle ir cilvēks, viens līdz trīs atbilst datora spēlētāju līmenim."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "Šis taustiņš jau ir aizņemts."

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nezināma komanda"

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "Pretinieks:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Pirmais līmenis"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Otrais līmenis"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Trešais līmenis"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "A_ktivēt skaņas"

#~| msgid "Four-in-a-row"
#~ msgid "four-in-a-row"
#~ msgstr "four-in-a-row"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ielādēt attēlu:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Pievienot elementus"

#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Izņemt elementus"

#~ msgid "Upload All"
#~ msgstr "Augšupielādēt visus"

#~ msgid "_Upload All"
#~ msgstr "A_ugšupielādet visus"

#~ msgid "_Use GNOME General Proxy Settings"
#~ msgstr "Izmantot GNOME vispārīgos starpniekservera iestatījum_us"

#~ msgid "Setting license for picture…"
#~ msgstr "Iestata licenci attēlam..."

#~ msgid "Setting geolocation for picture…"
#~ msgstr "Iestata ģeolokāciju attēlam..."

#~ msgid "Creating new photosets…"
#~ msgstr "Veido jaunas kolekcijas..."

#~ msgid "Adding picture to photosets…"
#~ msgstr "Pievieno attēlu kolekcijām..."

#~ msgid "Adding picture to groups…"
#~ msgstr "Pievieno attēlu grupām..."

#~ msgid "Visible to _Family"
#~ msgstr "Redzams ģime_nei"

#~ msgid "Visible to F_riends"
#~ msgstr "Redzams d_raugiem"

#~ msgid "images"
#~ msgstr "attēli"

#~ msgid " - %d pictures to upload (%s)"
#~ msgstr " — %d attēli jāaugšupielādē (%s)"

#~ msgid "_Remove Pictures"
#~ msgstr "_Izņemt attēlus"

#~ msgid "A_ctions"
#~ msgstr "Dar_bības"

#~ msgid "_Sort Pictures"
#~ msgstr "Kārtot attēlu_s"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_a]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_a]"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_b]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_b]"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_c]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_c]"

#~ msgid "[option_prefix] [answer_d]"
#~ msgstr "[option_prefix] [answer_d]"

#~ msgid ""
#~ "{0} games registered: {1} logic puzzles, {2} calculation trainers, {3} "
#~ "memory trainers, {4} verbal analogies"
#~ msgstr ""
#~ "Reģistrētas {0} spēles: {1} loģikas mīklas, {2} rēķināšanas trenētāji, "
#~ "{3} atmiņas trenētāji, {4} verbālās analoģijas"

#~ msgid ""
#~ "None of the resolved addresses are writable; saving configuration "
#~ "settings will not be possible"
#~ msgstr ""
#~ "Neviena no atšķetinātajām adresēm nav rakstāma; konfigurācijas "
#~ "iestatījumu saglabāšana nebūs iespējama"

#~| msgid "Could not send message to gconf daemon: %s"
#~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
#~ msgstr "Nevar nosūtīt ziņojumu GConf dēmonam: %s"

#~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
#~ msgstr "dēmons atbildēja kļūdaini: %s"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for stream"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu straumei"

#~ msgid "Couldn’t decode image"
#~ msgstr "Neizdevās atkodēt attēlu"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu krāsu profilam"

#~ msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu attēla datu buferim"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "JPEG 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG saspiešanas līmeņa vērtībai jābūt starp 0 un 9; vērtību “%s” "
#~ "neizdevās parsēt."

#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
#~ msgstr "PNG y-dpi jābūt lielākai par nulli. Vērtība “%s” nav atļauta."

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "Pārveidotais pixbuf ir ar nulles platumu vai augstumu."

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "GdkPixdata"
#~ msgstr "GdkPixdata"

#~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
#~ msgstr "Nevar ielādēt lietotāja grafiskās saskarnes izkārtojuma failu %s"

#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "Doka vienības"

#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "Izkārtojuma pārvaldība"

#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "Saglabātie izkārtojumi"

#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "_Aizslēgt doka vienības"

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "Izkārtojuma pārvaldība"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Izversēja izmērs"

#~ msgid "Size of the expander arrow."
#~ msgstr "Izvērsēja bultas izmērs."

#~ msgid "Take a picture of the screen"
#~ msgstr "Uzņemt ekrāna attēlu"

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "Nevar aktivēt sesiju: "

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Sistēma nespēj noteikt, vai vajadzētu pārslēgties uz jau esošu "
#~ "ierakstīšanās ekrānu vai izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Sistēma nespēj izveidot jaunu ierakstīšanās ekrānu."

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "Lietot fiksēto kodējumu, kad atver ne-Unicode datnes"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Šī opcija izslēdz automātisko datņu kodējuma noteikšanu, kad atver ne-"
#~ "Unicode datnes, un atver datni ar norādīto kodējumu (parasti nav "
#~ "vajadzīgs)"

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr "Ceļš uz komandu datņu drukāšanai (lietot %f datnes nosaukumam)"

#~ msgid "Scripting Languages"
#~ msgstr "Skriptēšanas valodas"

#~ msgid "Markup Languages"
#~ msgstr "Iezīmēšanas valodas"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "Datne \"%s\" nav derīga %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Datne \"%s\" neizskatās kā teksta datne, vai arī datnes kodējums nav "
#~ "atbalstīts."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s pirmkoda datne"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s datne"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "%s skripts"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "CSS datne"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "_Programmēšanas valodas"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "_Skriptēšanas valodas"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "Iezī_mēšanas valodas"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "Dažād_i"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "Tveršanas taustiņš"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "Drukāt tikai izdrukātās datnes bāzes nosaukumu (bez ceļa)"

#~ msgid ""
#~ "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
#~ "automatically cleared,\n"
#~ "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
#~ "plugin will not delete the created files.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ja kā tūlītējās saglabāšanas datņu katalogu iestatīsiet datņu "
#~ "katalogu, kas netiek automātiski attīrīts,\n"
#~ "jums vajadzēs pašrocīgi attīrīt no tūlītēji saglabātajām datnēm. "
#~ "Tūlītējās saglabāšanas spraudnis nedzēsīs izveidotās datnes. </i>"

#, c-format
#~ msgid "%s: %lu"
#~ msgstr "%s: %lu"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "Geany projektu datnes"

#~ msgid "Executables"
#~ msgstr "Izpildāmas datnes"

#~ msgid "Traits)"
#~ msgstr "Pazīmes)"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "Lietot katram projektam savu sesijas datni"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "Vai uzglabāt projekta sesijas datnes un atvērt tās, kad atkārtoti atver "
#~ "projektu"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "Da_tuma/laika formāts priekš rezerves kopiju datnēm (\"man strftime\", "
#~ "lai iegūtu sīkāku informāciju):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "_Datnes:"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "Datņu šabloni, piem., *.c *.h"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2018\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Autortiesības (c) 2005-2018\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Visas tiesības paturētas."

#~ msgid "Auto-indent mode:"
#~ msgstr "Automātiskās atkāpes režīms:"

#~ msgid "email address of the developer"
#~ msgstr "izstrādātāja e-pasta adrese"

#~ msgid "File patterns:"
#~ msgstr "Datnes struktūras:"

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "libvte.so datnes nosaukums"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)  2005-2016\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "Autortiesības  2005-2016\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "Visas tiesības paturētas."

#~ msgid "ISSN"
#~ msgstr "ISSN"

#~ msgid "Edition"
#~ msgstr "Izdevums"

#~ msgid "How Published"
#~ msgstr "Kā publicēts"

#~ msgid "Institution"
#~ msgstr "Institūcija"

#~ msgid "Cross Reference"
#~ msgstr "Mijnorāde"

#~ msgid "New LaTeX Document..."
#~ msgstr "Jauns LaTeX dokuments..."

#~ msgid "Use Bibliography..."
#~ msgstr "Lietot bibliogrāfiju..."

#~ msgid "1x"
#~ msgstr "1x"

#~ msgid "Color Scheme Editor"
#~ msgstr "Krāsu paletes redaktors"

#~ msgid "Source code color scheme editor"
#~ msgstr "Pirmkoda krāsu paletes redaktors"

#~ msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
#~ msgstr ""
#~ "Izveidojiet un rediģējiet krāsu motīvu, ko izmantot sintakses izcelšanai"

#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Izvēlieties fona krāsu"

#~ msgid "Pick the foreground color"
#~ msgstr "Izvēlieties priekšplāna krāsu"

#~ msgid "_Foreground"
#~ msgstr "_Priekšplāns"

#~ msgid "_Clear "
#~ msgstr "_Attīrīt "

#~ msgid "Commander Mode"
#~ msgstr "Commander režīms"

#~ msgid "Commander"
#~ msgstr "Commander"

#~ msgid "Command line interface for advanced editing"
#~ msgstr "Komandrindas saskarne paplašinātai rediģēšanai"

#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "Tukšs dokuments"

#~ msgid "Type here to search…"
#~ msgstr "Rakstiet šeit, lai meklētu…"

#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
#~ msgstr "Panelis jaunām cilnēm"

#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
#~ msgstr "Atverot jaunu cilni rāda režģi ar nesen/biežāk izmantotajām datnēm"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "Rādīt _tukšās atstarpes"

#~ msgid "Draw tabs"
#~ msgstr "Zīmēt tabulatorus"

#~ msgid "Draw new lines"
#~ msgstr "Zīmēt jaunās rindas"

#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "Zīmēt nedalāmās atstarpes"

#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "Zīmēt atstarpes rindas sākumā"

#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "Zīmēt atstarpes tekstā"

#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "Zīmēt atstarpes rindas beigās"

#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr "Ja patiess, zīmēšana tiks aktivēta."

#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "Kāda veida atstarpes zīmēt."

#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_Iekš"

#~ msgid "Select a _folder"
#~ msgstr "Izvēlieties _mapi"

#~ msgid "Find text in all files of a folder."
#~ msgstr "Meklēt tekstu visās datnēs un mapēs."

#~| msgid "Find text in all files of a folder."
#~ msgid "Find text in all files of a folder"
#~ msgstr "Meklēt tekstu visās datnēs un mapēs"

#~ msgid "Find in Files…"
#~ msgstr "Meklēt datnēs…"

#~ msgid "Stop the search"
#~ msgstr "Apturēt meklēšanu"

#~ msgid "Join lines/ Split lines"
#~ msgstr "Sadalīt rindas / apvienot rindas"

#~ msgid "SyncTeX"
#~ msgstr "SyncTeX"

#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
#~ msgstr "Sinhronizēt starp LaTeX un PDF ar gedit un evince"

#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
#~ msgstr "Sinhronizēt starp LaTeX un PDF ar gedit un evince."

#~ msgid "Forward Search"
#~ msgstr "Meklēt uz priekšu"

#~ msgid "Translates text into different languages"
#~ msgstr "Tulko tekstu uz dažādām valodām"

#~ msgid "Where translation output is shown"
#~ msgstr "Kur tiek rādīts tulkojums"

#~ msgid ""
#~ "If true, output of the translation is inserted in the document window if "
#~ "not in the Output Translate Window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, tulkojuma izvade tiks ievietota dokumenta logā, citādi tiks "
#~ "ievietota logā tulkojuma izvades logā."

#~| msgid "Language code"
#~ msgid "Language pair used"
#~ msgstr "Izmantotais valodu pāris"

#~ msgid "Language pair used to translate from one language to another"
#~ msgstr "Valodu pāris, ko izmantot, tulkojot no vienas valodas citā"

#~ msgid "API key for remote web service"
#~ msgstr "API atslēga attālinātiem tīmekļa pakalpojumiem"

#~ msgid "Remote web service to use"
#~ msgstr "Attālinātais tīmekļa pakalpojums, ko izmantot"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translations powered by {0}"
#~ msgstr "Tulkošanu nodrošina {0}"

#~ msgid "Translate Console"
#~ msgstr "Tulkošanas konsole"

#, python-brace-format
#~ msgid "Translate selected text [{0}]"
#~ msgstr "Tulkot atlasīto tekstu [{0}]"

#~ msgid ""
#~ "You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
#~ "translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Jums jāsaņem bezmaksas API atslēga adresē <a href='https://tech.yandex."
#~ "com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"

#~ msgid "Translation languages:"
#~ msgstr "Tulkošnas valodas:"

#~ msgid "Where to output translation:"
#~ msgstr "Kur izvadīt tulkojumus:"

#~ msgid "Same document window"
#~ msgstr "Tā paša dokumenta logā"

#~ msgid "Translate console (bottom panel)"
#~ msgstr "Tulkošanas konsolē (apakšējais panelis)"

#~ msgid "Translation service:"
#~ msgstr "Tulkošanas pakalpojums:"

#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
#~ msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"

#~ msgid ""
#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
#~ "frequently-used files"
#~ msgstr ""
#~ "Ieraksta lietotāja aktivitātes un sniedz vienkāršu piekļuvi nesen "
#~ "izmantotajām un biežāk izmantotajām datnēm"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist datu piegādātājs"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Reģistrē piekļūšanas un pamešanas notikumus dokumentiem, kurus izmanto ar "
#~ "gedit"

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "Pārslēgt grāmatzīmes statusu šai rindiņai"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "Pāriet uz nākamo grāmatzīmi"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "Pāriet uz iepriekšējo grāmatzīmi"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "Komentēt izvēlēto kodu"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "Atkomentēt izvēlēto kodu"

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "Izvēlēties _krāsu..."

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu dialoglodziņā"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "Startēt commander režīmu"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "Rādīt atstarpes un tabulatorus"

#~ msgid "Git differences"
#~ msgstr "Git atšķirības"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "Šķelt izvēlētās rindas"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "Sākt multirediģēšanas režīmu"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "Sa_glabātās sesijas"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_Saglabāt šo sesiju"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "Saglabāt šo dokumentu sarakstu kā jaunu sesiju"

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "Atvērt saglabāto sesiju pārvaldnieku"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 — birkas"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Mērķis — tukšs"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Mērķis — vecāks"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Mērķis — pats"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Mērķis — augšējais"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — birkas"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — speciālās rakstzīmes"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — birkas"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Iekavas <>"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Simbols <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Simbols <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Simbols >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Simbols >>"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — elementi"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — funkcijas"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — asis"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — birkas"

#~ msgid "_Increase font size"
#~ msgstr "Pal_ielināt fonta izmēru"

#~ msgid "_Decrease font size"
#~ msgstr "_Samazināt fonta izmēru"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "Nesenais fonta izmē_rs"

#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit ir teksta redaktors GNOME darbvirsmas videi."

#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmais gedit mērķis ir vienkārša lietojamība un vienkārša saskarne pēc "
#~ "noklusējuma. Plašākas iespējas ir pieejamas, ieslēdzot spraudņus."

#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit ir mazs un ātrs teksta redaktors GNOME darbvirsmai"

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "“%s” ir direktorija."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast resursdatoru “%s”. Lūdzu, pārbaudiet starpniekservera "
#~ "iestatījumus un mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "_Nesaglabāt"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Datne “%s” kopš lasīšanas tika rediģēta."

#, c-format
#~| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt: %s"

#~| msgid "Color Scheme"
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Pievienot krāsu saskaņu"

#~| msgid "Add Scheme"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "Pievienot s_askaņu"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Nevar izņemt krāsu saskaņu “%s”."

#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Ir %d cilne ar kļūdām"
#~ msgstr[1] "Ir %d cilnes ar kļūdām"
#~ msgstr[2] "Ir %d ciļņu ar kļūdām"

#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Iekavu pāris ir ārpus apgabala"

#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Iekavu pāris nav atrasts"

#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Iekavu pāris atrasts rindā %d"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Mainīt sānu paneļa lapu"

#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Rādīt labo malu"

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Teksta aplaušana"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "I_zvēlētie kodējumi"

#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Izcelšanas veids"

#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Meklēšanas izcelšanas veids…"

#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Rādīt _statusa joslu"

#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Rādīt _režģa rakstu"

#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās _iekavas"

#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Instalēt saskaņu"

#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Instalēt saskaņu"

#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Atinstalēt saskaņu"

#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Atinstalēt saskaņu"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ir GNOME darbvirsmas vides oficiālais teksta redaktors. Lai arī tas "
#~ "ir veidots kā vienkāršs un viegli lietojams, gedit ir jaudīgs universāls "
#~ "teksta redaktors."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs rakstītu nākamo daiļliteratūras šedevru, programmētu inovatīvu "
#~ "lietotni vai vienkārši pierakstītu kādu ātru piezīmi, gedit būs uzticams "
#~ "rīks jūsu uzdevumu izpildīšanā."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Tā ir elastīga spraudņu sistēma, kas jums ļauj pielāgot lietotni jūsu "
#~ "vajadzībām un darba plūsmai."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. "
#~ "Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinātu spraudņa “Atrašanās vietu”."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Dokumentā “%s” veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas."

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atvērt"

#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_Nerediģēt"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Datne “%s” jau ir atvērta kādā citā logā."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Vai tomēr vēlaties rediģēt?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot rezerves datni”"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot pagaidu rezerves datni"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar saglabāt veco datnes versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat "
#~ "ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt datni, bet ņemiet vērā, ka, ja "
#~ "saglabājot jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco "
#~ "versiju. Tomēr saglabāt?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Datne “%s” ir mainījies uz diska."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Atmest izmaiņas un pā_rlādēt"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Saglabājot “%s”, tika atrastas dažas nederīgas rakstzīmes."

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja turpināsiet saglabāt šo datni, jūs varat sabojāt dokumentu. Tomēr "
#~ "saglabāt?"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "Mapi “%s“ nevar izveidot — g_mkdir_with_parents() kļūda: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājums"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka gedit versija"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, parādot URI."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorēt versiju"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Ir iznākusi jauna gedit versija"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat lejupielādēt jauno gedit versiju, nospiežot lejupielādes pogu, "
#~ "vai varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Versija, ko ignorēt"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Versija, ko ignorēt līdz jaunākas versijas izlaišanai."

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Rādīt pārskata karti"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Vai gedit dokumentam būtu jārāda pārskata karte."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka maksimālo nesen atvērto datņu skaitu, ko rādīt “Nesenās datnes” "
#~ "apakšizvēlnē."

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Vieta “%s” pašlaik nav sasniedzama."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Dators ir nesaistē. Pārbaudiet tīklu."

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Citi _dokumenti…"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Rādīt _pārskata karti"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Atvērt datņu dialoglodziņu"

#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"

#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Nevar atrast objektu “%s” datnē %s."

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"

#~| msgid "Document"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"

#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Check spelling"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit teksta redaktors"

#~ msgid "Render Text"
#~ msgstr "Renderēt tekstu"

#~ msgid "Neighborhood radius"
#~ msgstr "Apkaimes rādiuss"

#~ msgid "Black and green angle"
#~ msgstr "Melns un zaļš leņķis"

#~ msgid "Standard Deviation"
#~ msgstr "Standartnovirze"

#~ msgid "Radius of circle around pixel"
#~ msgstr "Riņķa rādiuss ap pikseli"

#~ msgid "Crop a buffer"
#~ msgstr "Kadrēt buferi"

#~ msgid "Pixbuf location"
#~ msgstr "Pixbuf vieta"

#~ msgid "The location where to store the output GdkPixbuf."
#~ msgstr "Vieta, kur saglabāt izvadi no GdkPixbuf."

#~ msgid ""
#~ "Horizontally stack inputs, (in \"output\" \"aux\" is placed to the right "
#~ "of \"input\")"
#~ msgstr ""
#~ "Horizontāli saliktas ievades, (iekš “output” “aux” ir novietots pa labi "
#~ "no “input”)"

#~ msgid "Red bits"
#~ msgstr "Sarkanie biti"

#~ msgid "Green bits"
#~ msgstr "Zaļie biti"

#~ msgid "Alpha bits"
#~ msgstr "Alfa biti"

#~ msgid "Raw image loader, wrapping dcraw with pipes."
#~ msgstr "Jēlu (raw) attēlu ielādētājs, ietin dcraw ar konveijeriem."

#~ msgid "Holdness"
#~ msgstr "Noturība"

#~ msgid "Clone a buffer"
#~ msgstr "Klonēt buferi"

#~ msgid ""
#~ "SVG blend operation multiply (<code>d = cA * cB +  cA * (1 - aB) + cB * "
#~ "(1 - aA)</code>)"
#~ msgstr ""
#~ "SVG sapludināšanas operācija: reizināšana (<code>d = cA * cB +  cA * (1 - "
#~ "aB) + cB * (1 - aA)</code>)"

#~ msgid "Transforms the group (used by svg)."
#~ msgstr "Pārveido grupu (izmanto svg)."

#~ msgid ""
#~ "A general purpose filter/composer implementation proxy for the lua "
#~ "programming language."
#~ msgstr ""
#~ "Universāls filtru/veidotāju implementācijas spraudnis lua programmēšanas "
#~ "valodai."

#~ msgid "Radius of square pixel region (width and height will be radius*2+1)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvadrāta pikseļa reģiona rādiuss (platums un augstums būs rādiuss*2+1)"

#~ msgid "Edge preserving blur"
#~ msgstr "Malu saglabājoša aizmiglošana"

#~ msgid "Real coordinate"
#~ msgstr "Reālā koordināta"

#~ msgid "Imaginary coordinate"
#~ msgstr "Imaginārā koordināta"

#~ msgid "Mandelbrot set renderer"
#~ msgstr "Mandelbrota kopas attēlotājs"

#~ msgid "Performs an averaging of a square box of pixels"
#~ msgstr "Izrēķina vidējo vērtību pikseļu kvadrāta kastei"

#~ msgid "Changes the light level and contrast."
#~ msgstr "Maina gaismas līmeni un kontrastu."

#~ msgid ""
#~ "A source that uses an in-memory GeglBuffer, for use internally by GEGL."
#~ msgstr ""
#~ "Avots, kas izmanto atmiņā esošu GeglBuffer, izmantojams iekšēji ar GEGL."

#~ msgid "One of the cell colors (defaults to 'black')"
#~ msgstr "Viena no šūnas krāsām (noklusējuma vērtība ir “black”)"

#~ msgid "Accumulating motion blur"
#~ msgstr "Uzkrājošais kustības izplūdums"

#~ msgid "X offset of the result of mirroring"
#~ msgstr "X nobīde spoguļošanas rezultātam"

#~ msgid "Y offset of the result of mirroring"
#~ msgstr "Y nobīde spoguļošanas rezultātam"

#~ msgid "Applies mirroring effect on the image."
#~ msgstr "Attēlam pielieto spoguļošanas efektu."

#~ msgid "Amount of green"
#~ msgstr "Zaļā apjoms"

#~ msgid "Amount of blue"
#~ msgstr "Zilā apjoms"

#~ msgid "Porter Duff operation over (d = cA + cB * (1 - aA))"
#~ msgstr "Porter Duff operācija: virs (d = cA + cB * (1 - aA))"

#~ msgid "Multipurpose file saver, that uses other native handlers."
#~ msgstr "Vairāku datņu saglabātājs, kas izmanto vietējos apstrādātājus."

#~ msgid "Horizontal center of vignetting"
#~ msgstr "Vinjetes horizontālais vidus"

#~ msgid "Vertical center of vignetting"
#~ msgstr "Vinjetes vertikālais vidus"

#~ msgid "JPEG image saver (passes the buffer through, saves as a side-effect)"
#~ msgstr ""
#~ "JPEG attēla saglabātājs (iziet cauri buferim, saglabā kā blakusefektu)"

#~ msgid "PNG image saver (passes the buffer through, saves as a side-effect.)"
#~ msgstr ""
#~ "PNG attēla saglabātājs (iziet cauri buferim, saglabā kā blakusefektu)."

#~ msgid "Path to SVG file to load"
#~ msgstr "Ceļš uz SVG datni, ko ielādēt"

#~ msgid "Approximate height of text in pixels."
#~ msgstr "Aptuvenais teksta augstums pikseļos."

#~ msgid "Math operation add (c = c + value)"
#~ msgstr "Matemātikas operācija: saskaitīšana (c = c + vērtība)"

#~ msgid "Math operation divide (c = value==0.0f?0.0f:c/value)"
#~ msgstr "Matemātikas operācija: salīšana (c = value==0.0f?0.0f:c/vērtība)"

#~ msgid "Math operation gamma (c = powf (c, value))"
#~ msgstr "Matemātikas operācija: gamma (c = powf (c, vērtība))"

#~ msgid "Math operation multiply (c = c * value)"
#~ msgstr "Matemātikas operācija: reizināt (c = c * vērtība)"

#~ msgid "Math operation subtract (c = c - value)"
#~ msgstr "Matemātikas operācija: atņemšana (c = c - vērtība)"

#~ msgid ""
#~ "Sets the target pixel to the value of the maximum value in a box "
#~ "surrounding the pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata mērķa pikseli uz vērtību, kas ir maksimālā vērtība kastē, kas "
#~ "ieskauj pikseli"

#~ msgid ""
#~ "Sets the target pixel to the value of the minimum value in a box "
#~ "surrounding the pixel"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata mērķa pikseli uz vērtību, kas ir minimālā vērtība kastē, kas "
#~ "ieskauj pikseli"

#~ msgid "The percentile to compute, defaults to 50, which is a median filter"
#~ msgstr ""
#~ "Procentīle, ko izskaitļot; noklusējuma vērtība ir 50, kas ir vidējais "
#~ "filtrs"

#~ msgid ""
#~ "Sets the target pixel to the color corresponding to a given percentile "
#~ "when colors are sorted by luminance"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata mērķa pikselim krāsu, kas atbilst dotajai procentīlei, kas krāsas "
#~ "ir sakārtotas pēc spīduma"

#~ msgid "Cache buffer"
#~ msgstr "Kešatmiņas buferis"

#~ msgid "The GeglBuffer where the caching is done"
#~ msgstr "GeglBuffer, kur notiek pieglabāšana"

#~ msgid ""
#~ "Cache the input buffer internally, further process take this buffer as "
#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "Pieglabāt ievades buferi iekšēji, turpmākais process ņem šo buferi kā "
#~ "ievadi."

#~ msgid "Choose in case of grayscale images"
#~ msgstr "Izvēlieties, ja ir pelēktoņu attēli"

#~ msgid "Rotate colors on the image"
#~ msgstr "Pagriezt attēla krāsas"

#~ msgid ""
#~ "Type of border to choose. Choices are extend, wrap, crop. Default is "
#~ "extend"
#~ msgstr ""
#~ "Malas veids, ko izvēlēties. Iespējas ir — extend, wrap, crop. Noklusējuma "
#~ "ir extend."

#~ msgid "Creates image by manually set convolution matrix"
#~ msgstr "Izveido attēlus, manuāli iestatot konvolūcijas matricu"

#~ msgid "The percentile to compute, defaults to 50, which is a median filter."
#~ msgstr ""
#~ "Procentīle, ko izskaitļot; noklusējuma vērtība ir 50, kas ir vidējais "
#~ "filtrs."

#~ msgid ""
#~ "Sets the target pixel to the color corresponding to a given percentile "
#~ "when colors are sorted by luminance."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata mērķa pikselim krāsu, kas atbilst dotajai procentīlei, kas krāsas "
#~ "ir sakārtotas pēc spīduma."

#~ msgid "Number of pairs, higher number preserves more acute features"
#~ msgstr "Pāru skaits. Lielāks skaits saglabā precīzākas iezīmes"

#~ msgid ""
#~ "The percentile to return, the default value 50 is equal to the median"
#~ msgstr ""
#~ "Procentīle, ko atgriezt; noklusējuma vērtība ir 50, kas ir vienāda ar "
#~ "vidējo"

#~ msgid ""
#~ "Noise reducing edge enhancing percentile filter based on Symmetric "
#~ "Nearest Neighbours"
#~ msgstr ""
#~ "Trokšņu mazinošs, malu uzlabojošs, procentīles filtrs, kas balstīts uz "
#~ "Simetriskā Tuvākā Apkaime"

#~ msgid "babls error tolerance, a value between 0.2 and 0.000000001"
#~ msgstr "babl kļūdu tolerance — vērtība starp 0.2 un 0.000000001"

#~ msgid "Maximum number of entries in the file tile backend's writer queue"
#~ msgstr "Maksimālais ierakstu skaits datņu flīžu aizmugures rakstītāja rindā"

#~ msgid "Range scale factor"
#~ msgstr "Apgabala mēroga koeficients"

#~ msgid "Performs color-to-alpha on the image."
#~ msgstr "Veic krāsa-uz-alfa pārveidošanu attēlam."

#~ msgid "CX (only Julia)"
#~ msgstr "CX (tiki Džuliana)"

#~ msgid "CY (only Julia)"
#~ msgstr "CY (tiki Džuliana)"

#~ msgid "Red stretch"
#~ msgstr "Sarkanais izvērsums"

#~ msgid "Red mode"
#~ msgstr "Sarkanais režīms"

#~ msgid "Blue mode"
#~ msgstr "Zilais režīms"

#~ msgid "Use loglog smoothing"
#~ msgstr "Lietot loglog gludināšanu"

#~ msgid "GeglNode to introspect"
#~ msgstr "GeglNode mezgls, ko izmeklēt"

#~ msgid "Main value of distortion"
#~ msgstr "Kropļojumu galvenā vērtība"

#~ msgid "Edge value of distortion"
#~ msgstr "Kropļojumu malas vērtība"

#~ msgid "Brighten the image"
#~ msgstr "Padarīt attēlu spožāku"

#~ msgid "X shift:"
#~ msgstr "X nobīde:"

#~ msgid "Y shift:"
#~ msgstr "Y nobīde:"

#~ msgid "Shift vertical"
#~ msgstr "Nobīde vertikāli"

#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Apcirst rezultātu"

#~ msgid "How many iteratarions to run the algorithm with"
#~ msgstr "Ar cik iterācijām darbināt algoritmu"

#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Vienkāršot attēlu par vienkrāsainu kvadrātu masīvu"

#~ msgid "Offset angle."
#~ msgstr "Nobīdes leņķis."

#~ msgid "Performs polar-coordinates on the image."
#~ msgstr "Veic polāro koordināšu pārveidošanu attēlam."

#~ msgid "Angle in degree"
#~ msgstr "Leņķis grādos"

#~ msgid "Transform the buffer with a ripple pattern"
#~ msgstr "Pārveidot buferi ar vilnīšu rakstu"

#~ msgid "Shift by a random number of pixels"
#~ msgstr "Nobīde par nejaušu pikseļu skaitu"

#~ msgid "Shape to use: 0=circle 1=diamond 2=square"
#~ msgstr "Figūra, ko izmantot: 0=aplis 1=rombs 2=kvadrāts"

#~ msgid "Coordinate y of the center of the waves"
#~ msgstr "Vilnīšu vidus Y koordināta"

#~ msgid "Flush buffer"
#~ msgstr "Nopludināšanas buferis"

#~ msgid "Flush buffer after writing"
#~ msgstr "Nopludināt buferi pēc rakstīšanas"

#~ msgid "Babl output format string"
#~ msgstr "Babl izvades formāta virkne"

#~ msgid "Scales the buffer."
#~ msgstr "Mērogo buferi."

#~ msgid "Filter type (nearest, linear, lanczos, cubic, lohalo)"
#~ msgstr "Filtra tips (tuvākais, lineārs, lanczos, kubisks, lohalo)"

#~ msgid "Lanczos width"
#~ msgstr "Lanczos platums"

#~ msgid "The value of gray threshold"
#~ msgstr "Pelēkā sliekšņa vērtība"

#~ msgid "Value of the element in position (1,1)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (1,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,2)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (1,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,3)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (1,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,4)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (1,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (1,5)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (1,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,1)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (2,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,2)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (2,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,3)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (2,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,4)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (2,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (2,5)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (2,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,1)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (3,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,2)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (3,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,3)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (3,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,4)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (3,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (3,5)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (3,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,1)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (4,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,2)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (4,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,3)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (4,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,4)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (4,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (4,5)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (4,5)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,1)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (5,1)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,2)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (5,2)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,3)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (5,3)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,4)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (5,4)"

#~ msgid "Value of the element in position (5,5)"
#~ msgstr "Vērtība elementam pozīcijā (5,5)"

#~ msgid "Normalize or not"
#~ msgstr "Normalizēt vai nē"

#~ msgid "Alpha weighting"
#~ msgstr "Alfa svēršana"

#~ msgid "Horizontal/Vertical"
#~ msgstr "Horizontāls/vertikāls"

#~ msgid "Performs deinterlace on the image"
#~ msgstr "Novērš rindpārleci attēlam"

#~ msgid "The value of azimuth"
#~ msgstr "Azimuta vērtība"

#~ msgid "The value of elevation"
#~ msgstr "Augstuma vērtība"

#~ msgid ""
#~ "Optional parameter to override automatic selection of emboss filter. "
#~ "Choices are emboss, blur-map"
#~ msgstr ""
#~ "Neobligāti parametri, lai pārrakstītu automātisko izvēli grofēšanas "
#~ "filtram. Izvēles iespējas ir emboss, blur-map"

#~ msgid "Lens center y"
#~ msgstr "Lēcas vidus y"

#~ msgid "Correction parameters for each color channel"
#~ msgstr "Labošanas parametrs karam krāsu kanālam"

#~ msgid "Correction parameters for alpha channel"
#~ msgstr "Labošanas parametrs alfa kanālam"

#~ msgid "Fractal"
#~ msgstr "Fraktālis"

#~ msgid ""
#~ "Type of fractal to use. Choices are julia, mandelbrot. Default is "
#~ "mandelbrot."
#~ msgstr ""
#~ "Fraktāļa veids, ko izmantot. Iespējamās vērtības ir julia, mandelbrot. "
#~ "Noklusējuma vērtība ir mandelbrot."

#~ msgid "Depth value"
#~ msgstr "Dziļuma vērtība"

#~ msgid "Bailout"
#~ msgstr "Izbēgšana"

#~ msgid "One end of a agradient"
#~ msgstr "Krāsu pārejas viena mala"

#~ msgid "The other end of a gradient"
#~ msgstr "Krāsu pārejas otra mala"

#~ msgid "Random seed. Passing -1 implies that the seed is randomly chosen."
#~ msgstr "Nejauša sēkla. -1 padošana nozīmē, ka sēklu izvēlas nejauši."

#~ msgid "The value of the turbulence"
#~ msgstr "Turbulences vērtība"

#~ msgid "Performs plasma effect on the image"
#~ msgstr "Uz attēla veic plazmas efektu"

#~ msgid "x2"
#~ msgstr "x2"

#~ msgid "y2"
#~ msgstr "y2"

#~ msgid "Performs red-eye-removal on the image"
#~ msgstr "Novērš sarkano acu efektu attēlā"

#~ msgid "Applies whirling and pinching on the image"
#~ msgstr "Veic sagriešanu un savilkšanu attēlam"

#~ msgid "Global colour saturation factor"
#~ msgstr "Globālais krāsu piesātināšanas koeficients"

#~ msgid ""
#~ "Optional parameter to override automatic selection of wrap background. "
#~ "Choices are wrap, black, white and transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Neobligāts parametrs, lai pārrakstītu automātisko aplaušanas fona izvēli. "
#~ "Var izvēlēties wrap, black, white un transparent."

#~ msgid "Check if argument is a gaussian integer"
#~ msgstr "Pārbaudīt, ja arguments ir gaussian integer"

#~ msgid "Find root of a function using the bisection method"
#~ msgstr "Meklēt funkcijas saknes izmantojot dalīšanas uz pusēm metodi"

#~ msgid "Find root of a function using the method of false position"
#~ msgstr "Meklēt funkcijas saknes izmantojot kļūdainas pozīcijas metodi"

#~ msgid "Find root of a function using the secant method"
#~ msgstr "Meklēt funkcijas saknes izmantojot sekantes metodi"

#~ msgid "' or '"
#~ msgstr "'vai'"

#~ msgid "%s: argument 2 must be less than or equal to argument 3"
#~ msgstr "%s vienādība 3"

#~ msgid "Generate random float"
#~ msgstr "Ģenerē nejaušu peldošo skaitli"

#~ msgid "Generate random integer"
#~ msgstr "Ģenerē nejaušo veselo skaitli"

#~ msgid "Trim zeros from a polynomial (as vector)"
#~ msgstr "Apgriezt nulles no polinoma (kā vektoru)"

#~ msgid "Protect a variable from being modified"
#~ msgstr "Aizsargāt vērtību no izmaiņam"

#~ msgid "Unprotect a variable from being modified"
#~ msgstr "Ataizsargāt vērtību no izmaiņam"

#~ msgid "Base-N Integers"
#~ msgstr "Bāzes N integers"

#~ msgid "Decimal Integers"
#~ msgstr "Decimāli integeri"

#~ msgid "Floats"
#~ msgstr "Pēldošie punkti"

#~ msgid "Line Comment"
#~ msgstr "Rindas komentārs"

#~ msgid "Open a GEL file for running"
#~ msgstr "Atvērt GEL failu palaišanai"

#~ msgid "Exit genius"
#~ msgstr "Iziet no genius"

#~ msgid ""
#~ "The Gnome calculator style edition of the genius calculator.  For license/"
#~ "warranty details, type 'warranty' into the console."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome kalkulatora genius stila izdevuma kalkulators. Priekš licences/"
#~ "garantijas detaļam, ievadiet \"garantija\" komandrindā"

#~ msgid "Rotate X: "
#~ msgstr "Rotēt X "

#~ msgid "Rotate Y: "
#~ msgstr "Rotēt Y "

#~ msgid "Rotate Z: "
#~ msgstr "Rotēt Z "

#~ msgid "Z from:"
#~ msgstr "Z no:"

#~ msgid "Invalid Y range"
#~ msgstr "Nepareizs Y"

#~ msgid "Invalid Z range"
#~ msgstr "Nepareizs Z"

#~ msgid "(memory buffer)"
#~ msgstr "(atmiņas buferis)"

#~ msgid "Cannot load user interface"
#~ msgstr "Nevar ielādēt lietotāja saskarni"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
#~ "%s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes elementu %s%s no faila %s.  "
#~ "Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.%s nevar turpināt "
#~ "un tūlīt izbeigsies. Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī "
#~ "pārinstalēt %s."

#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n"
#~ "fails:%s vidžets: %s"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes elementu %s%s no faila %s. "
#~ "CList tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonu. Iespējams, ka glade "
#~ "saskarnes apraksts tika sagrozīts.%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies. "
#~ "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes elementu %s%s no faila %s. "
#~ "CList tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonu. Iespējams, ka glade "
#~ "saskarnes apraksts tika sagrozīts.%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies. "
#~ "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes elementu %s%s no faila %s. "
#~ "CList tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonu. Iespējams, ka glade "
#~ "saskarnes apraksts tika sagrozīts.%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies. "
#~ "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s."

#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n"
#~ "fails: %s vidžets: %s gaidīja clist kolonas: %d"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarni no faila %s. Iespējams, ka glade "
#~ "saskarnes apraksts netika atrasts. %s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies. "
#~ "Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s."

#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
#~ msgstr "Neviena saskarne nevar tikt ielādēta. Tas ir SLIKTI! (fails: %s)"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz aizstājvārdu līmeņu vienai lokalizācijai; tas var liecinār "
#~ "par ciiklu"

#~ msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda pārveidojot virkni '%s' uz UTF-8 no esošās lokāles: %s\n"

#~ msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda pārveidojot virkni '%s' uz esošo lokāli no UTF-8: %s\n"

#~ msgid ""
#~ ">. If you have any questions, comments, or suggestions about this "
#~ "program, please feel free to email them to me. You can always find out "
#~ "the latest news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
#~ msgstr ""
#~ ">.Ja jums ir kādi jautājumi, komentāri vai ieteikumi par šo programmu, "
#~ "lūdzu nekautrējieties man atsūtīt e-pasta vēstuli. Jūs vienmēr varat "
#~ "atrast jaunākās ziņas par gFTP manā mājas lapā http://www.gftp.org/\n"

#~ msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
#~ msgstr "Kļūda: attālinātā lapa atvienojās pēc mēģinājuma pārraidīt failu\n"

#~ msgid "There was an error transfering the file %s"
#~ msgstr "Notika kļūda, pārrakstot failu %s"

#~ msgid "Stopping the transfer of %s\n"
#~ msgstr "Aptur pārraidi no %s\n"

#~ msgid "32 bit float:"
#~ msgstr "32 bitu peldošs:"

#~ msgid "64 bit float:"
#~ msgstr "64 bitu peldošs:"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Copyright © 2006 - 2010 GHex Contributors"
#~ msgstr ""
#~ "Autortiesības © 1998 - 2006 Jaka Močnik\n"
#~ "Autortiesības © 2006 - 2010 GHex veidotāji"

#~| msgid "GNOME Hexadecimal Editor"
#~ msgid "Hexadecimal Editor"
#~ msgstr "Heksadecimālais redaktors"

#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Pievienošanas skats"

#~ msgid "Character Table..."
#~ msgstr "Simbolu tabula..."

#~ msgid "Converter..."
#~ msgstr "Pārveidotājs..."

#~ msgid "Export to HTML..."
#~ msgstr "Eksportēt uz HTML..."

#~ msgid "Goto Byte"
#~ msgstr "Iet uz baitu"

#~ msgid "Help Chat"
#~ msgstr "Palīdzības tērzētava"

#~ msgid "Insert Mode"
#~ msgstr "Ievietošanas režīms"

#~ msgid "Longwords"
#~ msgstr "Gari vārdi"

#~ msgid "Print Preview..."
#~ msgstr "Drukas priekšskats..."

#~ msgid "Remove View"
#~ msgstr "Aizvākt skatu"

#~ msgid "Type Conversion Dialog..."
#~ msgstr "Tipa pārvēršanas dialogs..."

#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Ievietot jaunu priekšskatījuma formulējumu."

#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Pārveidot priekšskatījuma formulējumu..."

#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Pārveidot priekšskatīju_ma formulējumu..."

#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
#~ msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo!\n"

#~ msgid ""
#~ "GHex could not find the font \"%s\".\n"
#~ "GHex is unable to print without this font installed."
#~ msgstr ""
#~ "GHex nevar atrast fontu \"%s\".\n"
#~ "GHex nav spējīgs drukāt bez šī fonta instalācijas."

#~ msgid "Printing file..."
#~ msgstr "Fails tiek drukāts..."

#~ msgid "Print Hex Document"
#~ msgstr "Drukāt Heksadecimālu dokumentu"

#~ msgid "GHex (%s): Print Preview"
#~ msgstr "GHex (%s): drukas priekšskatījums"

#~ msgid "Released under the terms of GNU Public License"
#~ msgstr "Izdots balstoties uz GNU publiskās licences noteikumiem"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automātisks"

#~ msgctxt "image-action"
#~ msgid "Pr_ecision"
#~ msgstr "Pr_ecizitāte"

#~ msgctxt "image-action"
#~ msgid "_Enable Color Management"
#~ msgstr "I_eslēgt krāsu pārvaldību"

#~ msgctxt "image-action"
#~ msgid ""
#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is "
#~ "equivalent to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color "
#~ "management enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vai attēla krāsas ir pārvaldītas. Krāsu pārvaldības izslēgšanas rezultāts "
#~ "būs tāds pats kā piešķirot noklusējuma sRGB krāsu profilu. Labāk "
#~ "atstājiet ieslēgtu krāsu pārvaldību."

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Delete this layer"
#~ msgstr "Dzēst šo slāni"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "_Add to Selection"
#~ msgstr "Pievienot iezīmējum_am"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "A_dd to Selection"
#~ msgstr "_Pievienot iezīmējumam"

#~ msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
#~ msgstr "Nevar kadrēt, jo aktīvajam slānim nav satura."

#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "_Fill Selection Outline"
#~ msgstr "_Aizpildīt iezīmējuma kontūru"

#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "_Stroke Selection"
#~ msgstr "_Apvilkt iezīmējumu"

#~ msgctxt "text-tool-action"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Ievades _metodes"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Guess ideal size"
#~ msgstr "Minēt ideālo izmēru"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Theme-set size"
#~ msgstr "Motīvu kopas izmērs"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Small size"
#~ msgstr "Mazs izmērs"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Medium size"
#~ msgstr "Vidējas izmērs"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Large size"
#~ msgstr "Liels izmērs"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Huge size"
#~ msgstr "Milzīgs izmērs"

#~| msgid "How to clip"
#~ msgctxt "tool-group-menu-mode"
#~ msgid "Show on click"
#~ msgstr "Rādīt, kad uzklikšķina"

#~| msgctxt "dockable-action"
#~| msgid "Show _Button Bar"
#~ msgctxt "tool-group-menu-mode"
#~ msgid "Show on hover"
#~ msgstr "Rādīt, kad pele ir virs"

#~ msgctxt "tool-group-menu-mode"
#~ msgid "Show on hover in single column"
#~ msgstr "Rādīt vienā kolonnā, kad pele ir virs"

#~ msgid "Use compact style for sliders."
#~ msgstr "Slīdņiem izmantot kompaktos stilus."

#~ msgid "When enabled, menus can be torn off."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, izvēlnes var atvienot no rīkjoslas."

#~ msgid "Menu mode of grouped tools."
#~ msgstr "Grupēto rīku izvēļņu režīms."

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Change color managed state"
#~ msgstr "Mainīt krāsu pārvaldības stāvokli"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 8 bitu lineāru veselu skaitli"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 8 bitu gamma veselu skaitli"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 16 bitu lineāru veselu skaitli"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 16 bitu gamma veselu skaitli"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 32 bitu lineāru veselu skaitli"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 32 bitu gamma veselu skaitli"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 16 bitu lineāro peldošo komatu"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 16 bitu gamma peldošo komatu"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 32 bitu lineāro peldošo komatu"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 32 bitu gamma peldošo komatu"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 64 bitu lineāro peldošo komatu"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz 64 bitu gamma peldošo komatu"

#~ msgid "Color managed"
#~ msgstr "Krāsu pārvaldīts"

#~ msgid ""
#~ "Whether the image is color managed. Disabling color management is "
#~ "equivalent to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color "
#~ "management enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vai attēla krāsas ir pārvaldītas. Krāsu pārvaldības izslēgšanas rezultāts "
#~ "būs tāds pats kā izvēloties noklusējuma sRGB profilu. Labāk atstājiet "
#~ "ieslēgtu krāsu pārvaldību."

#~ msgid "Precision Conversion"
#~ msgstr "Precizitātes konvertēšana"

#~ msgid "Use co_mpact sliders"
#~ msgstr "Izmantot ko_mpaktos slīdņus"

#~| msgid "_Mode:"
#~ msgid "_Menu mode:"
#~ msgstr "Izvēļņu režī_ms:"

#~ msgid "Show _unavailable actions"
#~ msgstr "Rādīt nepieejamās darbības"

#~ msgid "not color managed"
#~ msgstr "nav krāsu pārvaldības"

#~ msgid "Color _managed"
#~ msgstr "Krāsu _pārvaldīts"

#~ msgid "Hue-Saturation"
#~ msgstr "Tonis-Piesātinājums"

#~ msgid "Current layer only"
#~ msgstr "Tikai šo slāni"

#~ msgid "Adjust curves in linear light"
#~ msgstr "Pielāgot līknes lineārā gaismā"

#~ msgid "Adjust curves perceptually"
#~ msgstr "Pielāgot līknes perceptuāli"

#~ msgid "The active channel's position is locked."
#~ msgstr "Aktīvā kanāla pozīcija ir slēgta."

#~ msgid "Convert pixels to built-in sRGB to apply filter (slow)"
#~ msgstr "Konvertēt pikseļus uz iebūvēto sRGB, lai pielietotu filtru (lēns)"

#~ msgid "Assume pixels are built-in sRGB (ignore actual image color space)"
#~ msgstr ""
#~ "Pieņemt, ka pikseļi ir iebūvētie sRGB (ignorēt faktisko attēla krāstelpu)"

#~ msgid "Adjust levels in linear light"
#~ msgstr "Pielāgot līmeņus lineārā gaismā"

#~ msgid "Adjust levels perceptually"
#~ msgstr "Pielāgot līmeņus perceptuāli"

#~ msgid "Move the active layer"
#~ msgstr "Pārvietot aktīvo slāni"

#~ msgid "There is no active layer or channel to fill"
#~ msgstr "Nav aktīva slāņa vai kanāla, ko aizpildīt"

#~ msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
#~ msgstr "Nav aktīva slāņa vai kanāla apvilkšanai"

#~ msgid "Show values in linear space"
#~ msgstr "Rādīt vērtības lineārā telpā"

#~ msgid "Show values in perceptual space"
#~ msgstr "Rādīt vērtības perceptuālā telpā"

#~ msgid "Guess icon size from resolution"
#~ msgstr "Minēt ikonas izmēru no izšķirtspējas"

#~ msgid "Use icon size from the theme"
#~ msgstr "Izmantot ikonas izmēru no motīva"

#~ msgid "Custom icon size"
#~ msgstr "Pielāgots ikonas izmērs"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"

#~ msgctxt "icon-size"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ļoti liels"

#~ msgid "Color _manage this image"
#~ msgstr "Ši_m attēlam pārvaldīt krāsas"

#~ msgctxt "tab-style"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nedefinēts"

#~ msgid "Aux%d Input"
#~ msgstr "Aux%d ievade"

#~ msgid "You can drop dockable dialogs here"
#~ msgstr "Jūs varat nomest dokojamos dialoglodziņus šeit"

#~ msgid ""
#~ "Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
#~ "XMP data could not be migrated: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Atklāts bojāts “gimp-metadata” parazīts.\n"
#~ "Nevarēja migrēt XMP datus — %s"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Paint Dynamics"
#~ msgstr "Otas dinamika"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Sn_ap to Guides"
#~ msgstr "Pievilkt pie p_alīglīnijām"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Flip Horizontally"
#~ msgstr "Apmest horizontāli"

#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Flip Vertically"
#~ msgstr "Apmest vertikāli"

#~ msgid "Convert the image to the RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertēt attēlu uz RGB darba telpu?"

#~ msgid "_Offset"
#~ msgstr "N_obīde"

#~ msgid ""
#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/27/"
#~ "gimp-2-10-0-released/"
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu vairāk, skatiet  https://www.gimp.org/news/2018/04/27/"
#~ "gimp-2-10-0-released/"

#~ msgid ""
#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/04/17/"
#~ "gimp-2-10-0-rc2-released/"
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu vairāk, skatiet https://www.gimp.org/news/2018/04/17/"
#~ "gimp-2-10-0-rc2-released/"

#~ msgid ""
#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2018/03/26/"
#~ "gimp-2-10-0-rc1-released/"
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu vairāk, skatiet https://www.gimp.org/news/2018/03/26/"
#~ "gimp-2-10-0-rc1-released/"

#~ msgid ""
#~ "For more information, see https://www.gimp.org/news/2017/12/12/gimp-2-9-8-"
#~ "released/"
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu vairāk, skatiet https://www.gimp.org/news/2017/12/12/"
#~ "gimp-2-9-8-released/"

#~ msgctxt "dashboard-action"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atiestatīt"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Palette Editor"
#~ msgstr "Paletes redaktors"

#~ msgctxt "dialogs-action"
#~ msgid "Tool presets"
#~ msgstr "Rīku priekšiestatījumi"

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "_Fade..."
#~ msgstr "_Izgaisināt..."

#~ msgctxt "edit-action"
#~ msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
#~ msgstr ""
#~ "Modificēt krāsošanas režīmu un blīvumu pēdējai pikseļu manipulācijai"

#~ msgid "_Fade %s..."
#~ msgstr "_Izgaisināt %s..."

#~ msgid "_Fade..."
#~ msgstr "_Izgaisināt..."

#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file:\n"
#~ "Unsupported brush depth %d\n"
#~ "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
#~ "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and "
#~ "save it again."
#~ msgstr ""
#~ "Nelabojama kļūda, parsējot otu datni:\n"
#~ "nepieļaujams dziļums %d.\n"
#~ "GIMP otas darbojas tikai RGBA un pelēktoņu režīmos.\n"
#~ "Tā varētu būt novecojusi GIMP otu datne. Mēģiniet to ielādēt kā attēlu un "
#~ "saglabāt atkal."

#~ msgid "Fade %s"
#~ msgstr "Izgaisināt %s"

#~ msgid "_Fade"
#~ msgstr "_Izgaisināt"

#~ msgid "The selection is empty."
#~ msgstr "Iezīmējums ir tukšs."

#~ msgctxt "undo-desc"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Apmešana"

#~ msgctxt "dashboard-variable"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Lasīšana"

#~ msgctxt "dashboard-variable"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Rakstīšana"

#~ msgid ""
#~ "Foreground & background colors.\n"
#~ "The black and white squares reset colors.\n"
#~ "The arrows swap colors.\n"
#~ "Click to open the color selection dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Priekšplāna un dibenplāna krāsas.\n"
#~ "Melnie un baltie kvadrāti atstata krāsas.\n"
#~ "Bultiņas maina krāsas vietām.\n"
#~ "Dubultklikšķis ļauj izvēlēties krāsu."

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Hue (HSV) (legacy)"
#~ msgstr "Tonis (HSV) (mantojuma)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Hue (HSV) (l)"
#~ msgstr "Tonis (HSV) (m)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Saturation (HSV) (l)"
#~ msgstr "Piesātinājums (HSV) (m)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Color (HSL) (l)"
#~ msgstr "Krāsa (HSV) (m)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Value (HSV) (l)"
#~ msgstr "Vērtība (HSV) (m)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Chroma (LCH)"
#~ msgstr "Hroma (LCH)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Lightness (LCH)"
#~ msgstr "Gaišums (LCH)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Hue (HSV)"
#~ msgstr "Tonis (HSV)"

#~ msgctxt "layer-mode"
#~ msgid "Color (HSL)"
#~ msgstr "Krāsa (HSL)"

#~ msgid "Pick Mode"
#~ msgstr "Pipetes režīms"

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "HSV"
#~ msgstr "HSV"

#~ msgid ""
#~ "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also "
#~ "accepts CSS color names."
#~ msgstr ""
#~ "Heksadecimālais krāsas pieraksts, kāds tiek lietots HTML un CSS valodās. "
#~ "Šis lauks pieņem arī CSS krāsu nosaukumus."

#~ msgctxt "dashboard-variable"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Aizņemts"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Source Over"
#~ msgstr "Avots virs"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Over"
#~ msgstr "Slāņa kompozīta režīms: avots virs"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Source Atop"
#~ msgstr "Avots augšā"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Source Atop"
#~ msgstr "Slāņa kompozīta režīms: avots pašā augšā"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Source In"
#~ msgstr "Avots iekšā"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Source In"
#~ msgstr "Slāņa kompozīta režīms: avots iekšā"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "Mērķis augšā"

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Layer Composite Mode: Destination Atop"
#~ msgstr "Slāņa kompozīta režīms: mērķis pašā augšā"

#~ msgctxt "undo-type"
#~ msgid "Blend"
#~ msgstr "Sapludināt"

#~ msgid ""
#~ "Threading support is not yet stable.\n"
#~ "Setting this to greater than one might\n"
#~ "result in image errors or crashes."
#~ msgstr ""
#~ "Pavedienu atbalsts vēl nav stabils.\n"
#~ "Ja iestatīsiet to lielāku par 1, var\n"
#~ "gadīties attālu kļūdas vai avārijas."

#~ msgid "Try generating debug data for bug reporting when appropriate"
#~ msgstr ""
#~ "Mēģināt izveidot atkļūdošanas datus kļūdu ziņojumiem, kad tas ir "
#~ "atbilstoši"

#~ msgctxt "layer-composite-mode"
#~ msgid "Source over"
#~ msgstr "Avots virs"

#~ msgctxt "layer-composite-mode"
#~ msgid "Source atop"
#~ msgstr "Avots augšā"

#~ msgctxt "layer-composite-mode"
#~ msgid "Destination atop"
#~ msgstr "Mērķis augšā"

#~ msgid "Blending"
#~ msgstr "Sajaukšana"

#~ msgid "Blen_d"
#~ msgstr "_Aizpildīt ar krāsu pāreju"

#~ msgid "Blend: "
#~ msgstr "Krāsu pāreja: "

#~ msgid "Blend Step"
#~ msgstr "Sapludināšanas solis"

#~ msgid "Screenshot showing channel mixing and layer editor"
#~ msgstr "Ekrānuzņēmums rāda kanālu miksēšanu un slāņu redaktoru"

#~ msgid "New Channel Options"
#~ msgstr "Jauna kanāla opcijas"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the colors"
#~ msgstr "Invertēt krāsas"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertēt katra pikseļa gaišumu"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Sašau_rināt"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip horizontally"
#~ msgstr "Apmest horizontāli"

#~ msgctxt "drawable-action"
#~ msgid "Flip vertically"
#~ msgstr "Apmest vertikāli"

#~| msgid "_Export"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksportēt"

#~| msgid "_Antialiasing"
#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "_Antialias..."
#~ msgstr "No_gludināt..."

#~| msgid "Colori_ze..."
#~ msgctxt "filters-action"
#~ msgid "Color _Reduction..."
#~ msgstr "Krāsu _reducēšana..."

#~ msgctxt "layers-action"
#~ msgid "Te_xt Tool"
#~ msgstr "Te_ksta rīks"

#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "F_lood"
#~ msgstr "P_ludināt"

#~| msgctxt "dialogs-action"
#~| msgid "Open the selection editor"
#~ msgctxt "select-action"
#~ msgid "Level the selection's interior"
#~ msgstr "Līdzināt iezīmējuma iekšieni"

#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "_Izpludināt malas"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Visible"
#~ msgstr "_Redzams"

#~ msgctxt "vectors-action"
#~ msgid "_Linked"
#~ msgstr "_Saistīts"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "Rotate 90 degrees to the right"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 15 degrees to the right"
#~ msgstr "Pagriezt par 15 grādiem pa labi"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "Rotate 90 degrees to the right"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the right"
#~ msgstr "Pagriezt par 90 grādiem pa labi"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "Turn upside-down"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Turn upside-down"
#~ msgstr "Apgriezt kājām gaisā"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "Rotate 90 degrees to the left"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the left"
#~ msgstr "Pagriezt par 90 grādiem pa kreisi"

#~| msgctxt "drawable-action"
#~| msgid "Rotate 90 degrees to the left"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Rotate 15 degrees to the left"
#~ msgstr "Pagriezt par 15 grādiem pa kreisi"

#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "Iestata peles kursora pikseļu formātu."

#~ msgid ""
#~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
#~ "each motion event, rather than relying on the position hint.  This means "
#~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be "
#~ "slower.  Conversely, on some X servers enabling this option results in "
#~ "faster painting."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tad X serveris nosaka peles kursora pozīciju pēc katras "
#~ "kustības. Tas nozīmē, ka zīmēšana ar lielām otām būs precīzāka, bet "
#~ "lēnāka. Taču uz dažiem X serveriem šis parametrs nodrošina ātrāku "
#~ "zīmēšanu."

#~ msgctxt "color-profile-policy"
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
#~ msgstr "Pārvērst par RGB darba virsmu"

#~ msgid "Expanded as necessary"
#~ msgstr "Nepieciešamības dēļ paplašināts"

#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Nogriezts atbilstoši attēlam"

#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "Drukāt simulācijas _profilu:"

#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "Darbības režī_ms:"

#~| msgctxt "tools-action"
#~| msgid "_Transform Tools"
#~ msgid "_Handle Transform tool"
#~ msgstr "_Turu transformāciju rīks"

#~ msgid ""
#~ "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
#~ "interpolation type will affect channels and layer masks only."
#~ msgstr ""
#~ "Slāņi, kuriem ir indeksētas krāsas, izmērs vienmēr tiek mainīts "
#~ "bezinterpolācijas. Izvēlētais interpolācijas veids ietekmēs tikai kanālus "
#~ "un slāņu maskas."

#~ msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "Spilgtuma/kontrasta rīks — mainīt spilgtumu un kontrastu"

#~ msgid "Import Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "Importēt spilgtums-kontrasta iestatījumus"

#~ msgid "Export Brightness-Contrast settings"
#~ msgstr "Eksportēt spilgtums-kontrasta iestatījumus"

#~ msgid "Import Color Balance Settings"
#~ msgstr "Importēt krāsu līdzsvara iestatījumus"

#~ msgid "Export Color Balance Settings"
#~ msgstr "Eksportēt krāsu līdzsvara iestatījumus"

#~ msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Krāsu līdzsvarošana strādā tikai RGB krāsu slāņos."

#~ msgid "Adjust Color Balance"
#~ msgstr "Mainīt krāsu līdzsvaru"

#~ msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
#~ msgstr "Tonēšanas rīks — tonēt attēlu"

#~ msgid "Import Colorize Settings"
#~ msgstr "Importēt tonēšanas iestatījumus"

#~ msgid "Export Colorize Settings"
#~ msgstr "Eksportēt tonēšanas iestatījumus"

#~ msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
#~ msgstr "Līkņu rīks — mainīt krāsu līknes"

#~ msgid "Import Curves"
#~ msgstr "Importēt līknes"

#~ msgid "Export Curves"
#~ msgstr "Eksportēt līknes"

#~ msgid "Flip Type  (%s)"
#~ msgstr "Apmešanas tips (%s)"

#~ msgid "Import Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "Importēt toņa-piesātinājuma iestatījumus"

#~ msgid "Export Hue-Saturation Settings"
#~ msgstr "Eksportēt toņa-piesātinājuma iestatījumus"

#~ msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
#~ msgstr "Tonis-piesātinājums darbojas tikai ar RGB krāsu slāņiem."

#~ msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
#~ msgstr "Mainīt toni / gaišumu / piesātinājumu"

#~ msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
#~ msgstr "Līmeņu rīks — maina krāsu līmeņus"

#~ msgid "Import Levels"
#~ msgstr "Importēt līmeņus"

#~ msgid "Export Levels"
#~ msgstr "Eksportēt līmeņus"

#~ msgid "Reset angle to zero"
#~ msgstr "Atstatīt leņķi un nulli"

#~ msgid "Import Threshold Settings"
#~ msgstr "Importēt sliekšņa iestatījumus"

#~ msgid "Export Threshold Settings"
#~ msgstr "Eksportēt sliekšņa iestatījumus"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Aspect ratio"
#~ msgstr "Izmēru attiecība"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Augstums"

#~ msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Izmērs"

#~ msgid "Sat.:"
#~ msgstr "Piesātinājums:"

#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Ciāna:"

#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Fuksīns:"

#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Dzeltens:"

#~ msgid "Add settings to favorites"
#~ msgstr "Pievienot iestatījumus izlasei"

#~ msgid "_Manage Settings..."
#~ msgstr "_Pārvaldīt iestatījumus..."

#~ msgid "Add Settings to Favorites"
#~ msgstr "Pievienot iestatījumus izlasei"

#~ msgctxt "color-frame-mode"
#~ msgid "RGB"
#~ msgstr "RGB"

#~ msgid "Native Windows look for GIMP"
#~ msgstr "Windows izskats GIMP lietotnei"

#~ msgid "Support for old plug-ins"
#~ msgstr "Atbalsts vecākiem spraudņiem"

#~ msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
#~ msgstr "Instalēt bibliotēkas, kas ir vajadzīgas trešās puses spraudņiem"

#~ msgid "3.5in Diskette"
#~ msgstr "3,5 collu diskete"

#~ msgid "File Back Labels"
#~ msgstr "Mapju aizmuguru etiķetes"

#~ msgid "Glade options"
#~ msgstr "Glade opcijas"

#~ msgid "Glade debug options"
#~ msgstr "Glade atkļūdošanas opcijas"

#~ msgid "Show Glade debug options"
#~ msgstr "Rādīt Glade atkļūdošanas opcijas"

#~ msgid "Activate '%s' %s"
#~ msgstr "Aktivizēt “%s” %s"

#~ msgid "Requires:"
#~ msgstr "Pieprasa:"

#~ msgid "Drag Resize"
#~ msgstr "Pārvietot un mainīt izmēru"

#~ msgid "Margin Edit"
#~ msgstr "Apmaļu rediģēšana"

#~ msgid "Alignment Edit"
#~ msgstr "Līdzinājuma rediģēšana"

#~ msgid "Close the current project"
#~ msgstr "Aizvērt pašreizējo projektu"

#~ msgid "Redo the last action"
#~ msgstr "Atcelt darbības atsaukšanu"

#~ msgid "_Previous Project"
#~ msgstr "Iepriekšējais _projekts"

#~ msgid "Activate previous project"
#~ msgstr "Aktivizēt iepriekšējo projektu"

#~ msgid "_Next Project"
#~ msgstr "_Nākamais projekts"

#~ msgid "Activate next project"
#~ msgstr "Aktivizēt nākamo projektu"

#~ msgid "_Use Small Icons"
#~ msgstr "_Izmantot mazas ikonas"

#~ msgid "Show items using small icons"
#~ msgstr "Rādīt vienumus, izmantojot mazas ikonas"

#~ msgid "Dock _Palette"
#~ msgstr "Dokot _paleti"

#~ msgid "Dock the palette into the main window"
#~ msgstr "Dokot paleti galvenajā logā"

#~ msgid "Dock _Inspector"
#~ msgstr "Dokot _inspektoru"

#~ msgid "Dock the inspector into the main window"
#~ msgstr "Dokot inspektoru galvenajā logā"

#~ msgid "Dock Prop_erties"
#~ msgstr "Dokot īpašību r_edaktoru"

#~ msgid "Dock the editor into the main window"
#~ msgstr "Dokot redaktoru galvenajā logā"

#~ msgid "Show the statusbar"
#~ msgstr "Rādīt statusa joslu"

#~ msgid "Tool_bar"
#~ msgstr "Rīk_josla"

#~ msgid "Show the toolbar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"

#~ msgid "Project _Tabs"
#~ msgstr "Projek_ta cilnes"

#~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
#~ msgstr "Rādīt cilnes ielādētajiem projektiem"

#~ msgid "Text _beside icons"
#~ msgstr "Teksts _blakus ikonām"

#~ msgid "Display items as text beside icons"
#~ msgstr "Attēlot vienumus kā tekstu blakus ikonām"

#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Tikai _ikonas"

#~ msgid "Display items as icons only"
#~ msgstr "Attēlot vienumus tikai kā ikonas"

#~ msgid "Display items as text only"
#~ msgstr "Attēlot vienumus kā tikai tekstu"

#~ msgid "_Editor Header"
#~ msgstr "R_edaktora galvene"

#~ msgid "Display the developer reference manual"
#~ msgstr "Parādīt izstrādātāja rokasgrāmatu"

#~ msgid "Edit Glade preferences"
#~ msgstr "Rediģēt Glade iestatījumus"

#~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!"
#~ msgstr ""
#~ "Palīdzi mums uzlabot Glade, reģistrējoties un aizpildot lietotāju aptauju!"

#~ msgid "Palette _Appearance"
#~ msgstr "P_aletes izskats"

#~ msgid "Control and Display"
#~ msgstr "Vadība un attēlošana"

#~ msgid "See Privacy Note"
#~ msgstr "Skatiet privātuma piezīmi"

#~| msgid "Previewing %s (%s)"
#~ msgid "Previewing %s - %s"
#~ msgstr "Priekšskata %s —%s"

#~ msgid "Previewing %s"
#~ msgstr "Priekšskata %s"

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt uzticamus enkurus no Keychain"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "X.509 sertifikāts nav pieejams uz savienojuma"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "X.509 sertifikāts nav pieejams uz savienojuma vai tam ir nezināms formāts "
#~ "— %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "Dalībnieks pieprasīja neatļautu TLS izaicinājumrokspiedienu"

#~| msgid "Failed to load system trust store: %s"
#~ msgid "Failed to load file path: %s"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt datņu ceļu: %s"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "Serveris neatgrieza derīgu TLS sertifikātu"

#~| msgid "Error reading data from TLS socket"
#~ msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot datus no TLS ligzdas — %s"

#~| msgid "Error writing data to TLS socket"
#~ msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
#~ msgstr "Kļūda, rakstot datus TLS ligzdā — %s"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu PIN, pirms marķierierīce tiek "
#~ "noslēgta."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "Vairāki ievadītie PIN kodi ir bijuši nepareizi, un marķierierīce tiks "
#~ "noslēgta pēc turpmākām neveiksmēm."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "Ievadītais PIN kods ir nepareizs."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "PKCS#11 moduļa rādītājs"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Ligzdas ID"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "PKCS#11 ligzdas identifikators"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "Savienojums jau ir aizvērts"

#~| msgid "Could not connect: "
#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "Nevarēja piešķirt %"
#~ msgstr[1] "Nevarēja piešķirt %"
#~ msgstr[2] "Nevarēja piešķirt %"

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication opcijas"

#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "īss utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "negaidīta atkārtošanās"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") bez atverošās ("

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"

#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "

#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"

#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"

#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "Nav tādas metodes “%s”"

#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
#~ "nezināma vērtība “%s”"

#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[PARAM...]"

#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"

#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"

#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"

#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "neko nedarīt.\n"

#~ msgid "_Recent Files"
#~ msgstr "_Nesenās datnes"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Records"
#~ msgstr "Ieraksti"

#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datumi</b>"

#~ msgid "<b>Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Teksts:</b>"

#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Misk."

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "Alt+Control maina izkārtojumu."

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "Alt+Shift maina izkārtojumu."

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "Arābu tastatūra"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "Abi Alt taustiņi kopā maina izkārtojumu."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "Abi Ctrl taustiņi kopā maina izkārtojumu."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "Abi Shift taustiņi kopā maina izkārtojumu."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu tastatūra"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "Bulgāru kiriliskā"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "Bulgāru tastūŗa"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "CapsLock taustiņš maina izkārtojumu."

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "Control+Shift maina izkārtojumu."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "Čehu tastatūra"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "Dāņu tastatūra"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "Holandiešu tastatūra"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "Angļu tastatūra"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "Igauņu tastatūra"

#~ msgid "Finnish keymap"
#~ msgstr "Somu tastatūra"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "Šveices franču"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "Šveices franču tastatūra"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "Franču tastatūra"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "Kanādas franču 105 taustiņu"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "Lielbritānijas 102 taustiņu"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "Lielbritānijas 105 taustiņu"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "Parasta tastatūra"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "Gruzīnu latīņu"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "Gruzīnu krievu izkārtojums"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "Gruzīnu tastatūra"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "Šveices vācu ar eiro zīmi"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "Vācu tastatūra"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "Grieķu tastatūra"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "Ivrita tastatūra"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "Ungāru 101 taustiņu latīņu 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "Ungāru 101 taustiņu latīņu 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "Ungāru 105 taustiņu latīņu 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "Ungāru 105 taustiņu latīņu 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "Ungāru PC/AT 101 tastatūra"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "Ungāru latīņu 1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "Īslandiešu tastatūra"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "Itāliešu tastatūra"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "Japāņu tastatūra"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "Laosiešu tastatūra"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "Izkārtojuma maiņa"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "Kreisais Alt taustiņš maina izkārtojumu."

#~ msgid "Left Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Kreisais Ctrl taustiņš maina grupu."

#~ msgid "Left Shift key changes group."
#~ msgstr "Kreisais Shift taustiņš maina grupu."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "Kreisais Win taustiņš maina izkārtojumu."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "Lietuviešu tastatūra"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "Izvēlnes taustiņš maina izkārtojumu."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "Mongoļu alt tastatūra"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "Mongoļu tastatūra"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "Mongoļu fonētiskā tastatūra"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "Vienkāršā krievu tastatūra"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "Poļu mēmo taustiņu"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "Portugāļu mēmo taustiņu"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "Portugāļu tastatūra"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "Labais Alt taustiņš maina izkārtojumu."

#~ msgid "Right Ctrl key changes group."
#~ msgstr "Labais Ctrl taustiņš maina grupu."

#~ msgid "Right Shift key changes group."
#~ msgstr "Labais Shift taustiņš maina grupu."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "Labais Win taustiņš maina izkārtojumu."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "Krievu kiriliskā"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "Krievu tastatūra"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "Serbu tastatūra"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "Shift+CapsLock maina izkārtojumu."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "Slovāku tastatūra"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "Slovēņu tastatūra"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "Spāņu tastatūra"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "Sun (ne PC!) type5 Ungāru latīņu 2"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "Zviedru tastatūra"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "Šveiciešu tastatūra"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "Taju Kedmanee"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "Taju tastūŗa"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "Turku \"F\" tastatūra"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "Turku \"Q\" tastatūra"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "Turku tastatūra"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "Angļu 105 taustiņu"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "Angļu PC/AT tastatūra"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "ASV 101 taustiņu tastatūra"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "ASV 101 taustiņu tastatūra (ar Windows taustiņiem)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "ASV 84 taustiņu"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "ASV DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "ASV IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "ASV starptautiskā"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "ASV Macintosh"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "ASV PC/AT 101 tastatūra"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "ASV Silicon Graphics 101 tastatūra"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "ASV Sun type5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "Armēņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Azerbaidžānas turku Sun tastatūra"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "Baltkrievu Sun tastatūra"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu Sun USB tastatūra"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Brazīlijas portugāļu Sun tastatūra"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Britu Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "Britu Sun USB tastatūra"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "Britu Sun tastatūra"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "Bulgāru Sun tastatūra"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "Kanādiešu Sun tastatūra"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "Čehu Sun tastatūra"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Dāņu Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Dāņu Sun USB tastatūra"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "Dāņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "Holandiešu Sun tastatūra"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "Igauņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "Somu Sun tastatūra"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "Franču Sun USB tastatūŗa"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "Franču Sun tastatūra"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Vācu Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "Vācu Sun USB tastatūra"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "Vācu Sun tastatūra"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "Ivrita Sun tastatūra"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "Ungāru latīņu2 Sun tastatūra"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "Ungāru type5 latīņu 1 tastatūra"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "Īslandiešu Sun tastatūra"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Itāliešu Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "Itāliešu Sun USB tastatūra"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "Itāliešu Sun tastatūra"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Japāņu Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "Japāņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "Latviešu Sun tastatūra"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "Lietuviešu Sun tastatūra"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "Maķedoniešu Sun tastatūra"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "Norvēģu Sun tastatūra"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "Poļu Sun tastatūra"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Portugāļu Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "Portugāļu Sun tastatūra"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "Rumāņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "Krievu Sun tastatūra"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "Serbu Sun standarta tastatūra"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "Slovāku Sun tastatūra"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "Slovēņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Spāņu Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Spāņu Sun USB tastatūra"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "Spāņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "Zviedru Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "Zviedru Sun USB tastatūra"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "Zviedru Sun tastatūra"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "Šveices vācu Sun tastatūra"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "Taju Sun tastatūra"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "Turku Sun tastatūra"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "ASV Sun Type-4 tastatūra"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "ASV Sun USB tastatūra"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "ASV Sun type5 tastatūra"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "Ukraiņu Sun tastatūra"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "Vjetnamiešu Sun tastatūra"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>Piezīme:</b> Ziņas ir vismaz 15 minūtes vecas.\n"
#~ "<b>Avots: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "Invest Applet"
#~ msgstr "Invest sīkrīks"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "CD Atskaņotājs (novecojis)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "Sīkrīks Audio CD atskaņošanai"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "Paziņot par jaunas vēstules pienākšanu"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "Iesūtnes pārraugs (novecojis)"

#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
#~ msgstr "Skaļuma vadīkla (novecojusi)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Ražotne novecojušiem sīkrīkiem"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Null sīkrīku ražotne"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "Novērot bezvadu tīkla saites kvalitāti"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "Bezvadu tīkla saites pārraugs"

#~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
#~ msgstr "Tastatūras indikators (novecojis)"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "Tastatūras izkārtojuma indikators"

#~ msgid "Cannot execute '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "Spra_udņi"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Rādīt pašreizējo _izkārtojumu"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "Tastatūras apleta ražotne"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Autortiesības © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "Tastatūras Izkārtojuma indikātora aplets GNOME videi"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root parole pieprasīta</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dzēst visas lipīgās piezīmes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Tas nevarēs tikt atsaukts."

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dzēst šo lipīgo piezīmi?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Tas nevarēs tikt atsaukts."

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>īpašības</b>"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>No:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Iztukšojam miskasti</b></big>"

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "Izņemt “%s” no ierīču saraksta?"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "Spiediet, lai izvēlētos ierīci…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "Nav pieejamu adapteru"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Visas kategorijas"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "Ne sapārots, ne uzticams"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "Sapārots vai uzticams"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "Ierīces _kategorija:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "Izvēlieties ierīču kategoriju atlasei"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "Ierīces _tips:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "Izvēlieties ierīču tipu atlasei"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "Ievades ierīces (peles, tastatūras u.c.)"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "Austiņas un citas audio ierīces"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "Izvēlieties ierīci, uz kuru sūtīt"

#~ msgid "org.gnome.Books"
#~ msgstr "org.gnome.Books"

#~ msgid "Print e-books"
#~ msgstr "Drukāt e-grāmatas"

#~ msgctxt "app menu"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Iziet"

#~ msgid "e-Book"
#~ msgstr "e-grāmata"

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "GNOME kastes"

#~| msgid ""
#~| "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
#~| "some other virtual machine management software, Boxes is targeted "
#~| "towards typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not "
#~| "provide many advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes "
#~| "will focus on getting things working out of the box with very little "
#~| "input from user."
#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "Vienkārša GNOME 3 lietotne, lai pārvaldītu virtuālās sistēmas. Atšķirībā "
#~ "no citas virtuālo mašīnu programmatūras, Kastes ir paredzētas parastiem "
#~ "datora lietotājiem. Šī iemesla dēļ Kastes nepiedāvā paplašinātas iespējas "
#~ "virtuālo mašīnu pielāgošanā. Tā vietā Kastes koncentrējas uz ātru "
#~ "sistēmas sagatavošanu darbam ar minimālu lietotāja darbu."

#~| msgid ""
#~| "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~| "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~| "your favorite operating system(s), or need to connect to a remote "
#~| "machine (for example, in your office)."
#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varētu vēlēties instalēt Kastes, ja vēlaties ļoti droši un viegli "
#~ "izmēģināt jaunas operētājsistēmas, vai jaunas (iespējams nestabilas) "
#~ "savas iecienītās operētājsistēmas versijas."

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "Pārrakstīt motīvu"

#~| msgid "Whether Boxes is running for the first time"
#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "Vai “Kastes” pārrakstīs lietotāja motīvu"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "Nav atrastas operētājsistēmas"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "Meklējiet OS vai ievadiet lejupielādes saiti…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr "Kastes nevarēja identificēt attēla datnē esošo operētājsistēmu."

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Nav ieteicams mēģināt ielādēt nezināmu operētājsistēmu, bet varat "
#~ "izmēģināt veiksmi norādot noteiktu OS veidu no šī saraksta:"

#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "Nezināma OS"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "Tiks izveidota jauna virtuālā mašīna un tajā tiks instalēta "
#~ "operētājsistēma. Lai sāktu, izvēlieties operētājsistēmas avotu."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "Atklātie avoti"

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "Piedāvātās lejupielādes"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "Jums paziņos, kad lejupielādēšana būs pabeigta."

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "Izvēlieties OS avotu"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "Operētājsistēmas attēla datne"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "Gatavojas izveidot jaunu kasti"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "Pārskatīt un izveidot"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "Kastes ir gatavas izveidot jaunu kasti ar sekojošiem parametriem:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā sistēmā nav pieejami virtualizācijas paplašinājumi.\n"
#~ "Pārbaudiet savus BIOS iestatījumus, lai tos ieslēgtu."

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "Resursu piešķiršana"

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "Pirms pielietot izmaiņas, “Kastes” veido momentuzņēmums jūsu virtuālajām "
#~ "mašīnām, lai tās izmaiņas varētu atcelt."

#~ msgid "_Copy to Clipboard"
#~ msgstr "_Kopēt uz starpliktuvi"

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "_Iecienītās"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "Izvēlēties strādājošās"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties ātro instalēšanu, lai automātiski iepriekš konfigurētu kasti "
#~ "ar optimāliem iestatījumiem."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "Ātrā instalēšana"

#~ msgid "_Add Password"
#~ msgstr "Pievienot p_aroli"

#, c-format
#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s maksimums"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās izanalizēt instalēšanas datu nesēju. Bojāts vai nepilnīgs datu "
#~ "nesējs?"

#, c-format
#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "Veiktajām izmaiņām nepieciešama “%s” pārstartēšana."

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "Neatbalstīts diska formāts."

#, c-format
#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "%s izmantots"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "Starpnieks"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "Displeja protokols"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "Displeja URL"

#, c-format
#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "Neizdevās ievietot “%s” kā CD/DVD iekš “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "Neizdevās izņemt CD/DVD no “%s”"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "I/O"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "_Piespiedu izslēgšana"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "_Atkļūdošanas žurnāls"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "Rediģēt XML"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "_Atmiņa: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "Maksimālais diska izmērs"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "Maksimālais _diska izmērs:"

#, c-format
#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Krātuves izmēra maiņai vajadzēs izdzēst %llu saistītu momentuzņēmumu."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Krātuves izmēra maiņai vajadzēs izdzēst %llu saistītus momentuzņēmumus."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Krātuves izmēra maiņai vajadzēs izdzēst %llu saistītus momentuzņēmumus."

#, c-format
#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "“%s” netiks automātiski pauzēta."

#, c-format
#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "“%s” tiks automātiski pauzēts, lai taupītu resursus."

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "Pārvaldīt atļaujas"

#, c-format
#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "resursdators: %s"

#, c-format
#~ msgid "“%s” requires authentication"
#~ msgstr "“%s” pieprasa autentificēšanos"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "Nav tādas datnes %s"

#, c-format
#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "Ierakstīties %s"

#, c-format
#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "Nav savienots ar %s"

#, c-format
#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "“%s” pauzēšana neizdevās"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "Atvērt %d jaunā l_ogā"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(Spiediet uz vienumiem, lai tos izvēlētos)"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr ""
#~ "Vēl nav izveidotu momentuzņēmumu. To var izveidot ar zemā esošo pogu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "SPICE viesa rīki nav palaisti. Šie rīki uzlabo lietotāja pieredzi un "
#~ "atļauj resurdatora un kastes mijiedarbības, piemēram kopēt un ielīmēt. "
#~ "Apmeklējiet %s, lai lejupielādētu un instalētu šos rīkus kastē."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "Mapju koplietojumi"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "Portam ir jābūt norādītam"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "Spice URL trūkst ports"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "Ātrai %s instalēšanai ir vajadzīgs savienojums ar internetu."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "GNOME kastu “%s” akreditācijas dati"

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "Tikko instalēts"

#~ msgid "Connect to a Box"
#~ msgstr "Savienoties ar kasti"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet adresi, ar kuru savienoties. Adreses var sākties ar spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// vai vnc://."

#~| msgid "Connect to a remote box"
#~ msgid "Connect to a Remote Computer…"
#~ msgstr "Savienoties ar attālinātu datoru…"

#~ msgid "State of the art virtualization"
#~ msgstr "Pati mūsdienīgākā virtualizācija"

#~ msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
#~ msgstr "Kastes var būt virtuālās vai attālinātas mašīnas."

#~| msgid "Connect to a remote box"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Savienoties ar attālinātu mašīnu"

#~ msgid "Revert changes to original configuration"
#~ msgstr "Atsaukt izmaiņas sākotnējai konfigurācijai"

#~ msgid ""
#~ "Modifying a virtual machine's configuration can cause an installed "
#~ "operating system to malfunction.\n"
#~ "Making a snapshot before performing major changes is advised."
#~ msgstr ""
#~ "Virtuālās mašīnas konfigurācijas mainīšana var izraisīt operētājsistēmas "
#~ "darbības traucējumus.\n"
#~ "Pirms veikt izmaiņas, vēlams izveidot mašīnas momentuzņēmumu."

#~ msgid ""
#~ "Boxes makes it easy to install and run virtual machines. You can also use "
#~ "it to remotely access other computers, using SPICE, VNC, RDP or Secure "
#~ "Shell connections."
#~ msgstr ""
#~ "Kastes ļauj jums vieglāk instalēt un palaist virtuālās mašīnas. Jūs varat "
#~ "izmantot Kastes, arī lai attālināti piekļūtu citiem datoriem, izmantojot "
#~ "SPICE, VNC, RDP vai drošās čaulas savienojumus."

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "Rādīt vairāk…"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr ""
#~ "Ievietojiet operētājsistēmas instalēšanas datu nesēju, vai izvēlieties "
#~ "avotu zemāk"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Select a bootable image file to install in a virtual machine."
#~ msgstr "Izvēlieties ielādējamu attēla datni, lai instalētu virtuālo mašīnu."

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Visas tirdzniecības zīmes, kas parādītas augstāk, tiek izmantotas tikai, "
#~ "lai identificētu programmatūras produktus, kurus jau esat ieguvuši, un "
#~ "kuras pieder to atbilstošajiem īpašniekiem."

#~| msgid ""
#~| "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~| "rdp://, ssh:// or vnc://."
#~ msgid ""
#~ "Enter an address to connect to. Addresses can begin with spice://, "
#~ "rdp://, ssh://, or vnc://."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet adresi, ar kuru savienoties. Adreses var sākties ar spice://, "
#~ "rdp://, ssh:// vai vnc://."

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "Izveidot kasti"

#~ msgid "Preparing to create new box"
#~ msgstr "Gatavojas izveidot jaunu kasti"

#~ msgid ""
#~ "Each box can be a virtual machine that runs on this computer, or a "
#~ "connection to an existing remote machine"
#~ msgstr ""
#~ "Katra kaste var būt virtuālā mašīna, kas darbojas šajā datorā vai "
#~ "savienojums ar jau esošu attālinātu mašīnu"

#~ msgid "Unable to backup original configuration. Aborting."
#~ msgstr "Nevarēja izveidot sākotnējās konfigurācijas rezerves kopiju. Aptur."

#~ msgid "Source installer media '%s' no longer exists"
#~ msgstr "Avota instalēšanas datu nesējs “%s” vairs neeksistē"

#~| msgid "Unknown installer media"
#~ msgid "Add installer media"
#~ msgstr "Pievienot instalēšanas datu nesēju"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "Kastu kolekciju saraksts"

#~ msgid "[ 'Work', 'Research', 'Gaming' ]"
#~ msgstr "[ 'Darbs', 'Pētniecība', 'Spēles' ]"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kasti"

#~ msgid "Connect using RDP, SPICE, SSH, or VNC."
#~ msgstr "Savienoties, izmantojot RDP, SPICE, SSH vai VNC."

#~| msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgid "Connect to oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr "Savienoties ar oVirt vai Libvirt brokeriem."

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s izmantots)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">Maksimālais diska izmērs</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s izmantots)</span>"

#~ msgid "_Import “%s” from system broker"
#~ msgstr "_Importēt “%s” no sistēmas starpnieka"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "_Importēt %u kasti no sistēmas brokera"
#~ msgstr[1] "_Importēt %u kastes no sistēmas starpnieka"
#~ msgstr[2] "_Importēt %u kastes no sistēmas starpnieka"

#~ msgid "Will import “%s” from system broker"
#~ msgstr "Importēs “%s” no sistēmas starpnieka"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "Importēs %u kasti no sistēmas starpnieka"
#~ msgstr[1] "Importēs %u kastes no sistēmas starpnieka"
#~ msgstr[2] "Importēs %u kastes no sistēmas starpnieka"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "Nav kastu, ko importēt"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
#~ msgstr "Neizdevās atrast piemērotu disku, ko importēt kastei “%s”"

#~ msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgstr "Savienojums ar oVirt starpnieku neizdevās"

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "Koplietot starpliktuvi"

#~ msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
#~ msgstr "Dzīvā kaste “%s” tika automātiski izdzēsta."

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "Kastu sagatavošana"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "Kastes iestatīšana"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "Kastes izveide neizdevās"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "Tukša atrašanās vieta"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "Neatbalstīta datne"

#~ msgid "Boxes was compiled without RDP support"
#~ msgstr "Kastes var kompilēt bez RDP atbalsta"

#~ msgid "Unsupported protocol “%s”"
#~ msgstr "Neatbalstīts protokols “%s”"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt kasti"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "TLS ports"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "Pievienos kastes visām sistēmām, kas ir pieejamas no šī konta:"

#~ msgid "Downloading media…"
#~ msgstr "Lejupielādē datu nesēju…"

#~ msgid "gnome-boxes"
#~ msgstr "gnome-boxes"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "I_evadiet URL"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet adresi kastei, kuru vēlaties pievienot. Adrese var būt "
#~ "instalācijas attēliem, SPICE un VNC serveri vai oVirt vai Libvirt "
#~ "starpnieki."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "Piemēri: http://download.com/attēls.iso, spice://vietne:5051, ovirt://"
#~ "vietne/ceļš"

#~ msgid "Available with a free Red Hat developer account"
#~ msgstr "Pieejams ar bezmaksas Red Hat izstrādātāja kontu"

#~ msgid "%s (maximum)"
#~ msgstr "%s (maksimums)"

#~ msgid "%dx%d"
#~ msgstr "%dx%d"

#~| msgid "Close window/Quit Boxes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window/Quit Boxes"
#~ msgstr "Aizvērt logu / iziet no kastēm"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "Pievienot atbalstu viesim"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "USB ierīču atbalsts"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "Smartcard atbalsts"

#~ msgid "_URI"
#~ msgstr "_URI"

#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
#~ msgstr "Vai Home taustiņš pāries uz pirmo neatstarpes rakstzīmi."

#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
#~ msgstr "Automātiski slēpt pārskata karti"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, Būvētājs automātiski slēps pārskata karti, kad peles fokus "
#~ "pamet redaktoru, vai kad iestājas noildze."

#~ msgid "Overscroll"
#~ msgstr "Pārritināšana"

#~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer."
#~ msgstr "Rindu skaits, ko ritināt pāri bufera beigām."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text "
#~ "is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, Būvētājs automātiski aplauzīs tekstu, lai visa teksta rinda "
#~ "būtu redzama."

#~ msgid "Prefer dark application chrome."
#~ msgstr "Dot priekšroku tumšai lietotnes apdarei."

#~ msgid "Display the open files list in the project sidebar."
#~ msgstr "Rādīt atvērto datņu sarakstu projekta sānu joslā."

#~ msgid "If enabled, the project tree will display icons next to each item."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, projekta koks rādīs ikonas blakus vienumam."

#~ msgid "Show Left Panel"
#~ msgstr "Rādīt kreiso rūti"

#~ msgid "Left Panel Position"
#~ msgstr "Kreisās rūts pozīcija"

#~ msgid "The width in pixel units of the left panel."
#~ msgstr "Kreisās rūts platums pikseļos."

#~ msgid "Show Right Panel"
#~ msgstr "Rādīt labo rūti"

#~ msgid "Right Panel Position"
#~ msgstr "Labās rūts novietojums"

#~ msgid "The width in pixel units of the right panel."
#~ msgstr "Labās rūts platums pikseļos."

#~ msgid "Show Bottom Panel"
#~ msgstr "Rādīt apakšējo rūti"

#~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed."
#~ msgstr "Ja ieslēgts, apakšējā rūts tiks attēlota."

#~ msgid "Bottom Panel Position"
#~ msgstr "Apakšējās rūts novietojums"

#~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel."
#~ msgstr "Apakšējās rūts augstums pikseļos."

#~ msgid "org.gnome.Builder"
#~ msgstr "org.gnome.Builder"

#~| msgid "Builder"
#~ msgid "Builder Dark"
#~ msgstr "Būvētāja tumšais"

#~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
#~ msgstr "Tumša krāsu shēma būvētājam, izmantojot Tango krāsu paleti"

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "Palete: "

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "Krāsas nosaukums"

#~ msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu krāsai"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse line %i\n"
#~ msgstr "neizdevās parsēt rindu %i\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: palette is empty\n"
#~ msgstr "%s: palete ir tukša\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "%s: neizdevās parsēt\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "%s: šis datnes formāts nav atbalstīts\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt %s\n"

#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "Krāsu virknes"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "Nav atvērtu palešu"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "Ielādēt vai izveidot paleti, izmantojot iestatījumus"

#~ msgid "Learn more about GNOME Builder"
#~ msgstr "Uzziniet vairāk par GNOME būvētāju"

#~ msgid "List available subcommands"
#~ msgstr "Uzskaitīt pieejamās apakškomandas"

#~ msgid "Run Builder in standalone mode"
#~ msgstr "Palaist būvētāju savrupā režīmā"

#~ msgid "Enter GApplication Service mode"
#~ msgstr "Ievadiet GApplication pakalpojuma režīmu"

#~ msgid "Opens the project specified by PATH"
#~ msgstr "Atver projektu, kas ir norādīts CEĻŠ"

#~ msgid "Clones the project specified by MANIFEST"
#~ msgstr "Klonē projektu, kas ir norādīts mainīgajā MANIFESTS"

#~ msgid "MANIFEST"
#~ msgstr "MANIFESTS"

#~ msgid "Please provide a command"
#~ msgstr "Lūdzu, norādiet komandu"

#~ msgid "No such tool"
#~ msgstr "Nav tāda rīka"

#~ msgid "Please provide a worker plugin"
#~ msgstr "Lūdzu, norādiet strādnieka spraudni"

#~ msgid "Please provide a D-Bus address"
#~ msgstr "Lūdzu, norādiet D-Bus adreses"

#~ msgid "No such worker"
#~ msgstr "Nav tāda strādnieka"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Workbench shortcuts"
#~ msgstr "Darba galda saīsnes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the help window"
#~ msgstr "Rādīt palīdzības logu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the preferences window"
#~ msgstr "Rādīt iestatījumu logu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the shortcuts window"
#~ msgstr "Rādīt saīsņu logu"

#, c-format
#~ msgid "Failed to establish a monitor for background changes: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pārraugu fona izmaiņām: %s"

#, c-format
#~| msgid "Print failed: %s"
#~ msgid "Buffer failed: %s"
#~ msgstr "Buferis cieta neveiksmi — %s"

#~ msgid "File too large to be opened."
#~ msgstr "Datne ir pārāk liela, lai to atvērtu."

#~ msgid "The name of the build configuration"
#~ msgstr "Būvēšanas konfigurācijas nosaukums"

#~ msgid "Options to use when bootstrapping the project"
#~ msgstr "Opcijas, ko izmantot, kad sākumpalaiž projektu"

#~ msgid "Build pipeline is empty"
#~ msgstr "Būvēšanas konveijers ir tukšs"

#~ msgid "Failed to initialize the debugger"
#~ msgstr "Neizdevās inicializēt atkļūdotāju"

#~ msgid "Match whole word only"
#~ msgstr "Sakrīt viss vārds"

#~ msgid "Document Preferences"
#~ msgstr "Dokumenta iestatījumi"

#, c-format
#~ msgid "Provide a number between 1 and %u"
#~ msgstr "Sniedziet skaitli starp 1 un %u"

#~ msgid "Go to line number"
#~ msgstr "Iet uz rindu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "Pārslēgt navigācijas paneli"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "Pārslēgt utilītu paneli"

#~ msgid "Insert trailing newline"
#~ msgstr "Ievietot beigu jauno rindu"

#~ msgid "Tabs and Indentation"
#~ msgstr "Tabulācijas un atkāpes"

#~ msgid "Smart backspace"
#~ msgstr "Gudrā atpakaļatkāpe"

#~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs"
#~ msgstr ""
#~ "Gudrā atpakaļatkāpes ieslēgšana sapratīs vairākas atstarpes kā tabulācijas"

#~ msgid "Search languages…"
#~ msgstr "Meklēt valodas…"

#~ msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
#~ msgstr "Pārslēgties starp Meklēt un Meklēt-un-Aizstāt"

#~ msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt meklēšanas opcijas, piemēram, reģistra jutīgumu"

#~ msgid "Save File As"
#~ msgstr "Saglabāt datni kā"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the document with a new name"
#~ msgstr "Saglabāt dokumentu ar jaunu nosaukumu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to the next error"
#~ msgstr "Iet uz nākamo kļūdu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to the previous error"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo kļūdu"

#~ msgid ""
#~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
#~ "you like to reload the file?"
#~ msgstr ""
#~ "Būvētājs ir atklājis, ka datne ir modificēta no ārpuses. Vai vēlaties "
#~ "pārlādēt datni?"

#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "Pārslēgt navigācijas paneli"

#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "Pārslēgt utilītu paneli"

#~ msgid ""
#~ "Why not <a href=\"action://app.new-project\">create a new project</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "Kāpēc gan neizveidot <a href=\"action://app.new-project\">jaunu projektu</"
#~ "a>?"

#~ msgid "Click an item to select"
#~ msgstr "Spiediet uz vienuma, lai izvēlētos"

#~ msgid "Select projects for removal"
#~ msgstr "Meklēt projektus izņemšanai"

#, c-format
#~ msgid "You must call %s() before using libide."
#~ msgstr "Jums jāizsauc %s() pirms izmantot libide."

#~ msgid "An unload request is already pending"
#~ msgstr "Atielādēšanas pieprasījums jau ir gaida"

#~| msgid "Context has already been restored."
#~ msgid "Context already unloading, cannot restore."
#~ msgstr "Konteksts jau atielādējas, nevar atjaunot."

#, c-format
#~ msgid "No implementations of extension point “%s”."
#~ msgstr "Nav paplašinājuma punkta “%s” implementācijas."

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate %s plugin."
#~ msgstr "Neizdevās atrast %s spraudni."

#~ msgid "No such extension point."
#~ msgstr "Nav tāda paplašinājuma punkta."

#~ msgid "No implementations of extension point."
#~ msgstr "Nav paplašinājuma punkta implementācijas."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "Terminālis būvēšanas izpildlaikā"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Save the document"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all documents"
#~ msgstr "Saglabāt visus dokumentus"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Close the document"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all documents"
#~ msgstr "Aizvērt visus dokumentus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show list of open documents"
#~ msgstr "Rādīt sarakstu ar atvērtiem dokumentiem"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Duplicate current line or selection"
#~ msgstr "Dublēt pašreizējo rindu vai izvēli"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reindent line"
#~ msgstr "Atkal palielināt atkāpi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename symbol"
#~ msgstr "Pārdēvēt simbolu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Requires semantic language support"
#~ msgstr "Pieprasa semantisko valodu atbalstu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to next error in file"
#~ msgstr "Pāriet uz nākamo kļūdu datnē"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to previous error in file"
#~ msgstr "Pāriet uz iepriekšējo kļūdu datnē"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to definition of symbol"
#~ msgstr "Lēkt uz simbola definīciju"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "Būvēt un palaist"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Būvēt"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Palaist"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profils"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal Shortcuts"
#~ msgstr "Termināļa saīsnes"

#~ msgid "No Open Pages"
#~ msgstr "Nav atvērtu lapu"

#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "Jauns terminālis"

#~ msgid "New documentation"
#~ msgstr "Jauna dokumentācija"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move document to the right"
#~ msgstr "Pārvietot dokumentu pa labi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move document to the left"
#~ msgstr "Pārvietot dokumentu pa kreisi"

#~ msgid "Uh oh, something went wrong"
#~ msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi"

#~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, mēģinot veikt darbību."

#~ msgid "Whether Builder should use a dark theme"
#~ msgstr "Vai būvētājam vajadzētu izmantot tumšo motīvu"

#~ msgid "dark theme"
#~ msgstr "tumšais motīvs"

#~ msgid "follow night light"
#~ msgstr "sekot nakts gaismai"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal font monospace"
#~ msgstr "termināļa fonts vienplatuma"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Find text within terminal"
#~ msgid "Bold text in terminals"
#~ msgstr "Trekns teksts terminālī"

#~ msgid "If terminals are allowed to display bold text"
#~ msgstr "Ja terminālis drīkst rādīt treknu tekstu"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal allow bold"
#~ msgstr "terminālis atļauj treknu tekstu"

#~ msgid "Emulation"
#~ msgstr "Emulācija"

#~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit"
#~ msgstr "Noklusējuma taustiņu sasaites režīms, kas imitē gedit"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emulates the Emacs text editor"
#~ msgstr "Emulē Emacs teksta redaktoru"

#~ msgid "Emulates the Vim text editor"
#~ msgstr "Emulē Vim teksta redaktoru"

#~| msgid "Emulates the Vim text editor"
#~ msgid "Emulates the Sublime Text editor"
#~ msgstr "Emulē Sublime teksta redaktoru"

#~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar"
#~ msgstr "Rādīt visu atvērto datņu sarakstu projekta sānu joslā"

#~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened"
#~ msgstr "Atjaunot kursora novietojumu kad datne tiek atkal atvērta"

#~ msgid "Enable text wrapping"
#~ msgstr "Ieslēgt teksta aplaušanu"

#~ msgid "Wrap text that is too wide to display"
#~ msgstr "Aplauzt tekstu, kas ir pārāk pats, lai to attēlotu vienā rindā"

#~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor"
#~ msgstr "Minimālais rindu skaits, ko paturēt virs un zem kursora"

#~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer"
#~ msgstr "Ļaut redaktoram ritināt pāri bufera beigām"

#~ msgid "Line Information"
#~ msgstr "Informācija par rindām"

#~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number"
#~ msgstr "Pie rindas numura rādīt, vai rinda tika pievienota vai modificēta "

#~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic"
#~ msgstr "Rādīt ikonu pie rindas numura, norādot diagnostikas tipu"

#~ msgid "Matching brackets"
#~ msgstr "Saistītās iekavas"

#~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Izcelt savstarpēji saistītās iekavas balstoties uz kursora novietojumu"

#~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code"
#~ msgstr "Tālināts skats, lai uzlabotu pārvietošanos pa pirmkodu"

#~ msgid "Automatically hide overview map"
#~ msgstr "Automātiski slēpt pārskata karti"

#~ msgid "Visible Whitespace Characters"
#~ msgstr "Redzamas atstarpju rakstzīmes"

#~ msgid "New line and carriage return"
#~ msgstr "Jauna rinda un kursora atgriešanās"

#~ msgid "Spaces inside of text"
#~ msgstr "Atstarpes teksta iekšpusē"

#~ msgid "Enable or disable autosave feature"
#~ msgstr "Ieslēgt vai izslēgt automātiskās saglabāšanas iespēju"

#~ msgid "Code Insight"
#~ msgstr "Koda ieskats"

#~ msgid ""
#~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot koda ieskatu, lai izceltu papildu informāciju, kas ir atrasta "
#~ "pirmkoda datnē"

#~ msgid "Completions Display Size"
#~ msgstr "Pabeigšanas attēlošanas izmērs"

#~ msgid "Number of completions to display"
#~ msgstr "Cik pabeigšanas attēlot"

#~ msgid "Display code suggestions interactively as you type"
#~ msgstr "Rakstīšanas laika interaktīvi attēlot koda ieteikumus"

#~ msgid "Overwrite closing braces"
#~ msgstr "Pārrakstīt aizverošās iekavas"

#~ msgid "Position in spaces for the right margin"
#~ msgstr "Novietojums, izteikts atstarpēs, labajai malai"

#~ msgid "Width of a tab character in spaces"
#~ msgstr "Tabulācijas rakstzīmes platums, izteikts atstarpēs"

#~ msgid "Prefer spaces over use of tabs"
#~ msgstr "Izmantot atstarpes, nevis tabulāciju"

#~ msgid "Number of parallel build workers"
#~ msgstr "Paralēlo būvētāju strādnieku skaits"

#~ msgid ""
#~ "Allow the use of metered network connections when automatically "
#~ "downloading dependencies"
#~ msgstr ""
#~ "Atļaut izmantot tīkla savienojumu ar skaitītāju, kad automātiski "
#~ "lejupielādē atkarības"

#~ msgid "A place for all your projects"
#~ msgstr "Vieta visiem jūsu projektiem"

#~ msgid "Restore previously opened files"
#~ msgstr "Atjaunot iepriekš atvērtās datnes"

#~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up"
#~ msgstr "Projektu nevar palaist, kamēr tiek iestatīts būvēšanas konveijers"

#~ msgid "Change run options"
#~ msgstr "Mainīt palaišanas opcijas"

#~ msgid "Failed to locate runtime"
#~ msgstr "Neizdevās atrast izpildlaiku"

#~ msgid "Process quit unexpectedly"
#~ msgstr "Process negaidīti aizvērās"

#, c-format
#~ msgid "Replace “%s” with “%s”"
#~ msgstr "Aizstāt “%s” ar “%s”"

#~ msgid "Apply Fix-It"
#~ msgstr "Pielietot Fix-It"

#, c-format
#~ msgid "<b>%s</b> — <small>Line %u, Column %u</small>"
#~ msgstr "<b>%s</b> — <small>rinda %u, kolonna %u</small>"

#~ msgid "Tests will be loaded after building."
#~ msgstr "Testi tiks ielādēti pēc būvēšanas."

#, c-format
#~ msgid "Invalid IP literal “%s” in URI"
#~ msgstr "Nederīgs IP literālis “%s” iekš URI"

#, c-format
#~ msgid "Invalid encoded IP literal “%s” in URI"
#~ msgstr "Nederīgs iekodētais IP literālis “%s” iekš URI"

#, c-format
#~ msgid "Invalid non-ASCII hostname “%s” in URI"
#~ msgstr "Nederīgs ne-ASCII resursdators “%s” iekš URI"

#, c-format
#~ msgid "Non-ASCII hostname “%s” forbidden in this URI"
#~ msgstr "Ne ASCII resursdators “%s” ir aizliegts šajā URI"

#, c-format
#~ msgid "Could not parse port “%s” in URI"
#~ msgstr "Nevarēja parsēt “%s” iekš URI"

#, c-format
#~ msgid "Port “%s” in URI is out of range"
#~ msgstr "URI ports “%s” ir ārpus apgabala"

#~ msgid "Base URI is not absolute"
#~ msgstr "Bāzes URI nav absolūts"

#, c-format
#~ msgid "Could not parse “%s” as absolute URI"
#~ msgstr "Nevarēja parsēt “%s” kā absolūtu URI"

#, c-format
#~ msgid "URI “%s” has no host component"
#~ msgstr "URI “%s” nav resursdatora komponentes"

#~ msgid "View build console contents"
#~ msgstr "Skatīt būvēšanas konsoles saturu"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "Būvēt"

#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "Pārbūvēt"

#~ msgid "Export Bundle"
#~ msgstr "Eksportēt saini"

#~ msgid "The project cannot be built while the build pipeline is being set up"
#~ msgstr "Projektu nevar būvēt, kamēr tiek iestatīts būvēšanas konveijers"

#~ msgid "Builder Statistics"
#~ msgstr "Būvētāja statistika"

#, c-format
#~ msgid "%s — Builder"
#~ msgstr "%s — Būvētājs"

#~ msgid "Show workbench menu"
#~ msgstr "Rādīt darba galda izvēlni"

#~ msgid "Press Ctrl+. to search"
#~ msgstr "Spiediet “Ctrl+,”, lai meklētu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle window to fullscreen"
#~ msgstr "Pārslēgt logu uz pilnekrānu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Trigger a build"
#~ msgstr "Palaist būvēšanu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all files"
#~ msgstr "Saglabāt visas datnes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Perspectives"
#~ msgstr "Perspektīvas"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Builder requires a desktop session with D-Bus. Please set "
#~ "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Būvētājam ir nepieciešama darbvirsmas sesija ar D-Bus. Lūdzu, "
#~ "iestatiet DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS."

#~ msgid "Shared Library (Autotools)"
#~ msgstr "Koplietota bibliotēka (Autotools)"

#~ msgid "Create a new autotools project with a shared library"
#~ msgstr "Izveidot jaunu autotools projektu ar koplietotu bibliotēku"

#~ msgid "Empty Project (Autotools)"
#~ msgstr "Tukšs projekts (Autotools)"

#~ msgid "Create a new empty autotools project"
#~ msgstr "Izveidot jaunu tukšu autotools projektu"

#~ msgid "GNOME Application (Autotools)"
#~ msgstr "GNOME lietotne (Autotools)"

#~ msgid "Create a new flatpak-ready GNOME application"
#~ msgstr "Izveidot jaunu GNOME lietotni, kas ir gatava flatpak"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: error copying the gresource config file for “%s”: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: kļūda, kopējot “%s” gresource konfigurācijas "
#~ "datni: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: error creating temporary config file for “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: kļūda, izveidojot “%s” pagaidu konfigurācijas "
#~ "datni"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: Can’t read .ini file: %s"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: nevar nolasīt .ini datni — %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: neither command nor command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: nav atrasta ne komandas, ne komandas raksta "
#~ "atslēgas — ieraksts “%s” ir izslēgts"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: both command and command-pattern keys found: entry "
#~ "“%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: atrastas gan komandas, gan komandas raksta "
#~ "atslēgas — ieraksts “%s” ir izslēgts"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: config path “%s” does not exist, entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: konfigurācijas ceļš “%s” neeksistē, ieraksts “%s” "
#~ "ir izslēgts"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: command key out of possible values: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: komandas atslēga ir ārpus iespējamām vērtībām — "
#~ "ieraksts “%s” ir izslēgts"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: @c@ in “%s” command-pattern key but no config file "
#~ "set: entry “%s” disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: @c@ ir “%s” komandas raksta atslēgā, bet nav "
#~ "iestatīta konfigurācijas datne datne — ieraksts “%s” ir izslēgts"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: can’t create temporary file for “%s”: entry “%s” "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: nevar izveidot “%s” pagaidu datni — ieraksts “%s” "
#~ "ir izslēgts"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: “%s”"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: %s"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: %s"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: can’t read the following resource file: “%s”"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: nevar nolasīt šo resursu datni — “%s”"

#~ msgid "Beautifier Plugin: the view is not a GtkSourceView"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: skats nav GtkSourceView"

#~ msgid "Beautifier Plugin: no default beautifier found"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: nav atrasts noklusējuma izdaiļotājs"

#~ msgid "Beautifier Plugin: the buffer is not writable"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: buferis nav rakstāms"

#~ msgid "Beautifier Plugin: Nothing selected"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: nekas nav izvēlēts"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available for “%s”"
#~ msgstr "Nav pieejamu “%s” izdaiļotāju"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available"
#~ msgstr "Nav pieejamu izdaiļotāju"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Beautify the code"
#~ msgstr "Izdaiļot kodu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Trigger the default entry"
#~ msgstr "Izsaukt noklusējuma ierakstu"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: nav derīgu ierakstu, izslēdz — %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Beautifier plugin: blocked attempt to remove a file outside of the “%s” "
#~ "temporary directory: “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Izdaiļošanas spraudnis: tika bloķēts mēģinājums izņemt datni ārpus “%s” "
#~ "pagaidu direktorijas — “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: command error output: %s"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: komandas izvades kļūda — %s"

#~ msgid "Beautifier plugin: the command output is empty"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: komandas izvade ir tukša"

#~ msgid "Beautify plugin: the output is not a valid UTF-8 text"
#~ msgstr "Izdaiļošanas spraudnis: izvade nav derīgs UTF-8 teksts"

#~ msgid "Beautify"
#~ msgstr "Izdaiļot"

#~ msgid "Show errors and warnings provided by Clang"
#~ msgstr "Rādīt kļūdas un ziņojumus, ko sniedz Clang"

#~ msgid "clang diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "clang diagnostikas brīdinājumi, kļūdas"

#~| msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgid "Suggest completions using Clang"
#~ msgstr "Iesaka pabeigšanu, izmantojot Clang"

#~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages"
#~ msgstr "Izmanto Clang, lai ieteiktu pabeigšanu C un C++ valodām"

#~| msgid "Configure Options"
#~ msgid "Clang Options"
#~ msgstr "Clang opcijas"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?"
#~ msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas paletē “%s”?"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "Ielādēt paleti"

#~ msgid "All supported palettes formats"
#~ msgstr "Visi atbalstītie palešu formāti"

#~ msgid "GIMP palette"
#~ msgstr "GIMP palete"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "GNOME būvētāja palete"

#~ msgid "Palette name"
#~ msgstr "Paletes nosaukums"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "Ievadiet nosaukumu paletei"

#~ msgid "HSV visibility"
#~ msgstr "HSV redzamība"

#~ msgid "If the HSV components are visible."
#~ msgstr "Vai HSV komponentes ir redzamas."

#~ msgid "If the LAB components are visible."
#~ msgstr "Vai LAB komponentes ir redzamas."

#~ msgid "RGB visibility"
#~ msgstr "RGB redzamība"

#~ msgid "If the RGB components are visible."
#~ msgstr "Vai RGB komponentes ir redzamas."

#~ msgid "RGB unit"
#~ msgstr "RGB vienums"

#~ msgid "The unit used by RGB component and strings."
#~ msgstr "Vienums, ko izmanto RGB komponentes un virknes."

#~ msgid "Selected palette ID"
#~ msgstr "Izvēlētās paletes ID"

#~ msgid "The selected palette ID among the loaded ones."
#~ msgstr "Izvēlētais paletes ID starp ielādētajām."

#~ msgid "Color strings visibility"
#~ msgstr "Krāsu virkņu redzamība"

#~ msgid "The visible color strings."
#~ msgstr "Redzamās krāsu virknes."

#~ msgid "Color filter"
#~ msgstr "Krāsu filtrs"

#~ msgid "The filter used on the color scales and color plane."
#~ msgstr "Filtrs, ko izmanto uz krāsu skalām un krāsu plaknes."

#~ msgid "Color components"
#~ msgstr "Krāsu komponentes"

#~ msgid ""
#~ "Select the color spaces for which you want to see sliders in the panel."
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu telpas, kurām vēlaties redzēt slīdņus panelī."

#~ msgid "Hue Saturation Value"
#~ msgstr "Tonis piesātinājums vērtība"

#~ msgid "L*a*b*"
#~ msgstr "L*a*b*"

#~ msgid "CIE L*a*b* 1976"
#~ msgstr "CIE L*a*b* 1976"

#~ msgid "Red Green Blue"
#~ msgstr "Sarkans zaļš zils"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vienību tipus, ko vēlaties izmantot RGB komponentēm un "
#~ "virknēm panelī."

#~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”."
#~ msgstr "Izvēlieties filtru, ko izmantos krāsām, vai “Nav”."

#~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)"
#~ msgstr "Ahromatopsija (pilnīgs krāsu aklums)"

#~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)"
#~ msgstr "Ahromatomālija (zilo vālīšu krāsu aklums)"

#~ msgid "Deuteranopia (green-blind)"
#~ msgstr "Deuteranopija (zaļās krāsas aklums)"

#~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)"
#~ msgstr "Deuteranomālija (zaļās krāsas vājredzība)"

#~ msgid "Protanopia (red-blind)"
#~ msgstr "Protanopija (sarkanās krāsas aklums)"

#~ msgid "Protanomaly (red-weak)"
#~ msgstr "Protanomālija (sarkanās krāsas vājredzība)"

#~ msgid "Tritanopia (blue-blind)"
#~ msgstr "Tritanopija (zilās krāsas aklums)"

#~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)"
#~ msgstr "Tritanomālija (zilās krāsas vājredzība)"

#~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel."
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu virkni, ko vēlaties redzēt panelī."

#~ msgid "Palettes options"
#~ msgstr "Paletes opcijas."

#~ msgid "Palette view mode:"
#~ msgstr "Paletes skata režīms:"

#~ msgid "Swatches"
#~ msgstr "Paraugi"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "No pašreizējā dokumenta"

#~ msgid "Select the palette you want to see in the panel or close one."
#~ msgstr "Izvēlieties paleti, ko vēlaties redzēt panelī, vai aizveriet tādu."

#~ msgid "No loaded palettes"
#~ msgstr "Nav ielādētu palešu."

#~ msgid "No selected palettes"
#~ msgstr "Nav izvēlētu palešu"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "Izvēlieties paletes datni"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "Mēģiniet ielādēt vai ģenerēt paleti, izmantojot šo izvēlni"

#~ msgid "Highlight colors"
#~ msgstr "Izcelšanas krāsas"

#, c-format
#~ msgid "Command not found: %s"
#~ msgstr "Komanda nav atrasta — %s"

#~ msgid "Use the entry below to execute a command"
#~ msgstr "Izmantot zemāk esošo ierakstu, lai izpildītu komandu"

#, c-format
#~ msgid "Number required"
#~ msgstr "Nepieciešams numurs"

#, c-format
#~ msgid "%s is invalid for %s"
#~ msgstr "%s nav derīgs priekš %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find language “%s”"
#~ msgstr "Nevar atrast valodu “%s”"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused"
#~ msgstr "Šai komandai vajag, lai GtkSourceView būtu fokusēts"

#, c-format
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Nezināma opcija: %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”"
#~ msgstr "Nevar atrast krāsu saskaņu “%s”"

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate working directory"
#~ msgstr "Neizdevās atrast darba direktoriju"

#, c-format
#~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
#~ msgstr "Nederīga :sintakses apakškomanda: %s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid search and replace request"
#~ msgstr "Nederīgs meklēšanas un aizstāšanas pieprasījums"

#, c-format
#~ msgid "Not a command: %s"
#~ msgstr "Nav komanda: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Comment the code"
#~ msgstr "Komentēt kodu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Uncomment the code"
#~ msgstr "Atkomentēt kodu"

#~ msgid "List available templates"
#~ msgstr "Pieejamo veidņu saraksts"

#~ msgid "Project template to generate"
#~ msgstr "Projekta veidne, ko ģenerēt"

#~ msgid "The target language (if supported)"
#~ msgstr "Mērķa valoda (ja atbalstīta)"

#~ msgid "The version control to use or “none” to disable"
#~ msgstr "Versiju vadības sistēma, ko izmantot, vai “nav”, lai izslēgtu"

#~ msgid "create-project [OPTION...] PROJECT_NAME"
#~ msgstr "create-project [OPCIJA...] PROJEKTA_NOSAUKUMS"

#, c-format
#~ msgid "Filename must be ASCII and may not contain : or ="
#~ msgstr "Datnes nosaukumam ir jābūt ASCII un tas nesatur : vai ="

#~ msgid "Please specify a project name.\n"
#~ msgstr "Lūdzu, norādiet projekta nosaukumu.\n"

#~ msgid "Please specify a project template with --template=\n"
#~ msgstr "Lūdzu, norādiet projekta veidni ar --template=\n"

#~ msgid ""
#~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name"
#~ msgstr ""
#~ "Projekta nosaukumā tika izmantotas rakstzīmes, kas var radīt tehniskas "
#~ "problēmas"

#~ msgid "Directory already exists with that name"
#~ msgstr "Jau eksistē direktorijs ar tādu nosaukumu"

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created within %s."
#~ msgstr "Jūsu projekts tiks izveidots iekš %s."

#~ msgid "GPLv3+"
#~ msgstr "GPLv3+"

#~ msgid "LGPLv3+"
#~ msgstr "LGPLv3+"

#~ msgid "AGPLv3+"
#~ msgstr "AGPLv3+"

#~ msgid "MIT/X11"
#~ msgstr "MIT/X11"

#~ msgid "Apache 2.0"
#~ msgstr "Apache 2.0"

#~ msgid "GPLv2+"
#~ msgstr "GPLv2+"

#~ msgid "LGPLv2.1+"
#~ msgstr "LGPLv2.1+"

#~ msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgstr "Iesaka pabeigšanu, izmantojot Ctags"

#~| msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages"
#~ msgid "Use Ctags to suggest completions for a variety of languages"
#~ msgstr "Izmanto Ctags, lai ieteiktu pabeigšanu dažādām valodām"

#~ msgid "New Documentation Page"
#~ msgstr "Jauna dokumentācijas lapa"

#~ msgid "ESlint"
#~ msgstr "ESlint"

#~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Ieslēgt ESLint izmantošanu, kas varētu izpildīt kodu jūsu projektā"

#~ msgid "eslint javascript lint code execute execution"
#~ msgstr "eslint javascript lint koda izpildes izpildīšana"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēgt eslint izmantošanu, lai atrastu papildu diagnostiku JavaScript "
#~ "datnēm. Tā rezultātā kods jūsu projektā var tikt izpildīts."

#~ msgid "Clone App"
#~ msgstr "Klonēt lietotni"

#, c-format
#~ msgid "flatpak %s %s %s"
#~ msgstr "flatpak %s %s %s"

#, c-format
#~ msgid "Show %u more runtime"
#~ msgid_plural "show %u more runtimes"
#~ msgstr[0] "Parādīt vēl %u izpildlaiku"
#~ msgstr[1] "parādīt vēl %u izpildlaikus"
#~ msgstr[2] "parādīt vēl %u izpildlaikus"

#~ msgid "Flatpak Runtimes"
#~ msgstr "Flatpck izpildlaiki"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b>"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"

#, c-format
#~ msgid "Updated %s"
#~ msgstr "Atjaunināts %s"

#, c-format
#~ msgid "Installing %s"
#~ msgstr "Instalē %s"

#~ msgid "Failed to install runtime"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt izpildlaiku"

#~ msgid "Runtime has been updated"
#~ msgstr "Izpildlaiks tika atjaunināts"

#~ msgid "Runtime has been installed"
#~ msgstr "Izpildlaiks tika instalēts"

#~ msgid "Your computer is missing flatpak-builder"
#~ msgstr "Jūsu datorā nav flatpak-builder"

#~ msgid ""
#~ "This program is necessary for building Flatpak applications. Would you "
#~ "like to install it?"
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma ir nepieciešama, lai uzbūvētu Flatpak lietotnes. Vai "
#~ "vēlaties to instalēt?"

#~ msgid "Cannot provide diff, no backing file provided."
#~ msgstr "Nevar parādīt starpību, nav dota aizmugures datne."

#, c-format
#~| msgid "There was a failure while trying to perform the operation."
#~ msgid ""
#~ "There was a failure while calculating line changes from git. The exact "
#~ "error was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, mēģinot aprēķināt rindas izmaiņas no git. Precīzā kļūda: %s"

#, c-format
#~ msgid "File is not under control of git working directory."
#~ msgstr "Datne nav zem git darba direktorijas pārvaldības."

#, c-format
#~ msgid "The requested file does not exist within the git index."
#~ msgstr "Pieprasītā datne neeksistē git indeksā."

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created at %s"
#~ msgstr "Jūsu projekts tiks izveidots vietā %s"

#~ msgid "Remote Branch to Clone"
#~ msgstr "Attālinātais zars, kuru klonēt"

#~ msgid "Use Git to create a local copy of a remotely hosted project."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot Git, lai izveidotu lokālu kopiju attālināti uzturētam projektam."

#~ msgid "user@host:repository.git"
#~ msgstr "lietotājs@resursdators:repozitorijs.git"

#~ msgid "Enter the URL of your project’s source code repository"
#~ msgstr "Ievadiet sava projekta pirmkoda repozitorija URL"

#~ msgid "Project Destination"
#~ msgstr "Projektu mērķis"

#, c-format
#~ msgid "Failed to establish git file monitor: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot git datņu pārraugu — %s"

#~ msgid "Code assistance requires a local file."
#~ msgstr "Kodēšanas palīdzībai vajag lokālu datni."

#~ msgid "Pylint"
#~ msgstr "Pylint"

#~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "Ieslēgt pylint izmantošanu, kas varētu izpildīt kodu jūsu projektā"

#~ msgid "pylint python lint code execute execution"
#~ msgstr "pylint python lint koda izpildes izpildīšana"

#~ msgid "No language specified"
#~ msgstr "Nav norādīta valoda"

#~ msgid "Enable Pylint"
#~ msgstr "Ieslēgt Pylint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python "
#~ "programs. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēgt pylint izmantošanu, lai atrastu papildu diagnostiku Python "
#~ "programmām. Tā rezultātā kods jūsu projektā var tikt izpildīts."

#~ msgid "Your computer is missing python3-docutils"
#~ msgstr "Jūsu datorā nav python3-docutils"

#~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx"
#~ msgstr "Jūsu datorā nav python3-sphinx"

#~| msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgid "Suggest completions from Python"
#~ msgstr "Iesaka pabeigšanu no Python"

#~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language"
#~ msgstr "Izmantot Jedi, lai nodrošinātu pabeigšanu Python valodai"

#~| msgid "A suitable debugger could not be found."
#~ msgid "A Meson-based project is loaded but meson could not be found."
#~ msgstr "Ir ielādēt uz Meson balstīts projekts, bet nevar atrast meson."

#~| msgid "to add a new toolchain!"
#~ msgid "Add toolchain"
#~ msgstr "Pievienot rīku ķēdi"

#~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform"
#~ msgstr "Definēt jaunu pielāgotu rīku ķēdi, kas mērķē uz noteiktu platformu"

#~ msgid "Create a new GNOME application"
#~ msgstr "Izveidot jaunu GNOME lietotni"

#~ msgid "Create a new empty project"
#~ msgstr "Izveidot jaunu tukšu projektu"

#~ msgid "Cannot load a non-native file in terminal"
#~ msgstr "Nevar ielādēt ne-vietējo datni terminālī"

#, c-format
#~ msgid "Failed to trash file: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izmest datni — %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Project tree"
#~ msgstr "Projekta koks"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename a file"
#~ msgstr "Pārdēvēt datni"

#~ msgid "_Collapse All Nodes"
#~ msgstr "_Sakļaut visus mezglus"

#~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection"
#~ msgstr "Izcelt visus vārdus, kas atbilst aktuālajai izvēlei"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection"
#~ msgstr "ātri izcelt vārdus, kas atbilst aktuālajai izvēlei"

#~ msgid "Rustup not installed"
#~ msgstr "Rustup nav uzinstalēts"

#~ msgid "Installing rustup"
#~ msgstr "Instalē rustup"

#~ msgid "Installing rust "
#~ msgstr "Instalē rust"

#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Pārbauda sistēmu"

#~ msgid "Downloading rustup-init"
#~ msgstr "Lejupielādē rustup-init"

#~ msgid "Syncing channel updates"
#~ msgstr "Sinhronizē kanālu atjauninājumus"

#~ msgid "Installing "
#~ msgstr "Instalē "

#~ msgid "Checking for rustup updates"
#~ msgstr "Pārauda rustup atjauninājumus"

#~ msgid "Downloading rustup update"
#~ msgstr "Lejupielādē rustup atjauninājumu"

#~ msgid "Error installing "
#~ msgstr "Kļūda, instalējot"

#~ msgid "Rustup"
#~ msgstr "Rustup"

#~ msgid "Rustup Toolchains"
#~ msgstr "Rustup rīku ķēdes"

#~ msgid "Make default"
#~ msgstr "Padarīt par noklusējuma"

#~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation"
#~ msgstr "Padara izvēlētās rīku ķēdes par noklusējuma rust instalāciju"

#~ msgid "Install Rust Channel"
#~ msgstr "Instalēt Rust kanālu"

#~ msgid "Enter name of rust channel"
#~ msgstr "Ievadiet rust kanāla nosaukumu"

#~ msgid ""
#~ "Standard release channel toolchain names have the following form:\n"
#~ "                        <channel>[-<date>][-<host>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <channel>    = stable|beta|nightly|<version>\n"
#~ "                        <date>          = YYYY-MM-DD\n"
#~ "                        <host>          = <target-triple>"
#~ msgstr ""
#~ "Standarta laidiena kanāla rīku ķēžu nosaukumiem ir šāda forma:\n"
#~ "                        <kanāls>[-<datums>][-<resursdators>]\n"
#~ "\n"
#~ "                        <kanāls>      = stable|beta|nightly|<versija>\n"
#~ "                        <datums>      = YYYY-MM-DD\n"
#~ "                        <resursdators>= <mērķa-triplets>"

#~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!"
#~ msgstr "Instalējiet Rustup, lai šeit pārvaldītu rīku ķēdes!"

#~ msgid "No toolchain installed. Click"
#~ msgstr "Nav instalēt rīku ķēde. Spiediet"

#~ msgid "to add a new toolchain!"
#~ msgstr ", lai pievienotu jaunu rīku ķēdi!"

#, c-format
#~| msgid "Failed to parse integer from “%s”"
#~ msgid "Failed to parse snippet “%s”"
#~ msgstr "Neizdevās parsēt fragmentu “%s”"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the spellchecker panel"
#~ msgstr "Rādīt pareizrakstības paneli"

#~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling"
#~ msgstr "Neizdevās inicializēt pareizrakstības pārbaudi, izslēdz"

#~ msgid "No language set. Check your dictionary installation."
#~ msgstr "Nav iestatīta valoda. Pārbaudiet, vai ir instalēta vārdnīca."

#~ msgid "This word is already in the personal dictionary"
#~ msgstr "Šis vārds jau atrodas personīgajā vārdnīcā"

#, c-format
#~ msgid "This word is already in the %s dictionary"
#~ msgstr "Šis vārds jau atrodas %s vārdnīcā"

#~ msgid "Misspelled"
#~ msgstr "Nepareizi uzrakstīts"

#~ msgid "Change _to"
#~ msgstr "Mainī_t uz"

#~ msgid "_Suggestions"
#~ msgstr "_Ieteikumi"

#~ msgid "Add Word"
#~ msgstr "Pievienot vārdu"

#~ msgid "Underline misspelled words"
#~ msgstr "Pasvītrot nepareizi uzrakstītos vārdus"

#~ msgid "Generate Support Log"
#~ msgstr "Ģenerēt atbalsta žurnālu"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file "
#~ "as an attachment on your bug report or support request."
#~ msgstr ""
#~ "Atbalsta žurnāla datne tika ierakstīta “%s”. Lūdzu, dodiet šo datni kā "
#~ "pielikumu jūsu kļūdu ziņojumā vai atbalsta pieprasījumā."

#~ msgid "Canonical"
#~ msgstr "Kanoniskais"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search symbols within document"
#~ msgstr "Meklēt simbolus dokumentā"

#~ msgid ""
#~ "Select <a href=\"action://run-manager.run-with-handler::profiler\">Run "
#~ "with profiler</a> from the run menu to begin"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlnē izvēlieties <a href=\"action://run-manager.run-with-handler::"
#~ "profiler\">palaist ar profilētāju</a>, lai sāktu"

#~ msgid "Open Profile"
#~ msgstr "Atvērt profilu"

#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "Atvērt Sysprof Capture…"

#~ msgid "Add sysroot"
#~ msgstr "Pievienot sysroot"

#~ msgid "Define a new sysroot target to build against a different target"
#~ msgstr "Definēt jaunu sysroot mērķi, lai būvētu pret citu mērķi"

#~ msgid "Sysroots"
#~ msgstr "Sysroots"

#~ msgid "An absolute file-system path to the sysroot."
#~ msgstr "Absolūts datņu sistēmas ceļš uz sysroot."

#~ msgid "Package Config Path"
#~ msgstr "Pakotnes konfigurācijas ceļš"

#~ msgid "An optional comma-separated path to specify PKG_CONFIG_PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Neobligāts, ar komatiem atdalīts ceļš, lai specificētu PKG_CONFIG_PATH."

#, c-format
#~ msgid "%s (Sysroot SDK)"
#~ msgstr "%s (Sysroot SDK)"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal in Runtime"
#~ msgstr "Terminālis izpildlaikā"

#~ msgid "New terminal in directory"
#~ msgstr "Jauns terminālis direktorijā"

#~| msgid "Integration with Git to clone your projects"
#~ msgid "Please wait while we scan your project"
#~ msgstr "Lūdzu, uzgaidiet, kamēr skenējam jūsu projektu"

#~ msgid "Immutable"
#~ msgstr "Nemaināms"

#~ msgid "vala diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "vala diagnostikas brīdinājumi, kļūdas"

#~ msgid "Buffer loaded but not in the buffer manager."
#~ msgstr "Buferis ir ielādēts, bet nav buferu pārvaldniekā."

#~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document."
#~ msgstr "Ļaut dokumentā ievietot fragmentus."

#~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)"
#~ msgstr "Uz Clang balstītā automātiskā pabeigšana (eksperimentāls)"

#~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."
#~ msgstr "Izmantot Clang automātiskai pabeigšanai C un C++ valodām"

#~ msgid "Enable auto-completion of words in document"
#~ msgstr "Ieslēgt automātisko vārdu pabeigšanu dokumentā"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
#~ "completion."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, vārdi šajā dokumentā būs pieejami automātiskai pabeigšanai."

#~ msgid "Suggest words found in open files"
#~ msgstr "Ieteikt vārdus, kas ir atrasti atvērtajās datnēs"

#~ msgid ""
#~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document"
#~ msgstr ""
#~ "Rakstot iesaka tekstu, kas ir atrodams kādā no atvērtajiem dokumentiem"

#~ msgid "Minimum word size"
#~ msgstr "Minimālais vārda izmērs"

#~ msgid "Minimum word size for word completion"
#~ msgstr "Minimālais vārda izmērs automātiskai pabeigšanai"

#~ msgid ""
#~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, "
#~ "functions, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Izveido un pārvalda Ctags datubāzi, lai pabeigtu klašu nosaukumus, "
#~ "funkcijas un vēl"

#~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)"
#~ msgstr "Iesaka pabeigšanu, izmantojot Clang (eksperimentāls)"

#~ msgid "Code snippets"
#~ msgstr "Koda fragmenti"

#~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency"
#~ msgstr "Izmantot koda fragmentus, lai palielinātu rakstīšanas efektivitāti"

#~ msgid "Failed to load file: %s: %s"
#~ msgstr "Nevar ielādēt datni: “%s” — %s"

#~ msgid "Click to toggle breakpoint"
#~ msgstr "Spiediet, lai pārslēgtu pārtraukuma punktu"

#~| msgid "Completion"
#~ msgid "Builder Word Completion"
#~ msgstr "Būvētāja vārdu pabeigšana"

#~ msgid "Unknown failure"
#~ msgstr "Nezināma kļūme"

#~ msgid "Clang crashed"
#~ msgstr "Clang avarēja"

#~ msgid "AST read error"
#~ msgstr "AST lasīšanas kļūda"

#~ msgid "clang_codeCompleteAt() only works on local files"
#~ msgstr "clang_codeCompleteAt() darbojas tikai ar lokālām datnēm"

#~ msgid "_Show more"
#~ msgstr "_Rādīt vairāk"

#~ msgid "Cielab l"
#~ msgstr "Cielab l"

#~ msgid "Cielab a"
#~ msgstr "Cielab a"

#~ msgid "Cielab b"
#~ msgstr "Cielab b"

#~ msgid "Mine projects"
#~ msgstr "Izrakt projektus"

#~ msgid "Search directories for projects."
#~ msgstr "Direktorijos meklēt projektus."

#~ msgid "HTML/Markdown live preview"
#~ msgstr "HTML/markdown dzīvā priekšskatīšana"

#~ msgid "Support for building with jhbuild"
#~ msgstr "Atbalsts būvēšanai ar jhbuild"

#~ msgid "Integrated project tree"
#~ msgstr "Integrēts projekta koks"

#~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation."
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt buferi, ignorē atgūšanu."

#~ msgid "========================\n"
#~ msgstr "========================\n"

#~ msgid "           Project Name: %s\n"
#~ msgstr "           Projekta nosaukums: %s\n"

#~ msgid " Version Control System: %s\n"
#~ msgstr " Versiju vadības sistēma: %s\n"

#~ msgid "           Build System: %s\n"
#~ msgstr "           Būvēšanas sistēma: %s\n"

#~ msgid "    Build Date and Time: %s\n"
#~ msgstr "    Būvēšanas datums un laiks: %s\n"

#~ msgid "    Building for Device: %s (%s)\n"
#~ msgstr "    Būvē ierīcei: %s (%s)\n"

#~ msgid "            Environment: %s\n"
#~ msgstr "            Vide: %s\n"

#~ msgid "===============\n"
#~ msgstr "===============\n"

#~ msgid " Build Failure: %s\n"
#~ msgstr " Būvēšanas kļūme: %s\n"

#~ msgid " Build ran for: %"
#~ msgstr " Būvēšana darbojās: %"

#~ msgid "=================\n"
#~ msgstr "=================\n"

#~ msgid " Build Successful\n"
#~ msgstr " Būvēšana ir sekmīga\n"

#~ msgid "   Build ran for: %"
#~ msgstr "   Būvēšana darbojās: %"

#~ msgid "The ID of the device to build for"
#~ msgstr "ID ierīcei, kurai būvēt"

#~ msgid "The runtime to use for building"
#~ msgstr "Izpildlaiks, ko izmantot būvējot"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "resursdators"

#~ msgid "CONFIG_ID"
#~ msgstr "CONFIG_ID"

#~ msgid "Path to project file, defaults to current directory"
#~ msgstr "Ceļš uz projekta datni, noklusējuma ir pašreizējā direktorija"

#~ msgid "The device “%s” could not be found."
#~ msgstr "Nevarēja atrast ierīci “%s”."

#~ msgid "Other Projects"
#~ msgstr "Citi projekti"

#~ msgid "Project Discovery"
#~ msgstr "Projektu atklāšana"

#~ msgid "Discover projects on my computer"
#~ msgstr "Atklāt projektus uz mana datora"

#~ msgid "%s() may only be executed once"
#~ msgstr "%s() var izpildīt tikai vienu reizi"

#~ msgid "Send to Fpaste.org"
#~ msgstr "Sūtīt uz Fpaste.org"

#~ msgid "The following URL has been copied to the clipboard"
#~ msgstr " Sekojošais URL ir kopēts uz starpliktuvi"

#~ msgid "MinGW 64-bit"
#~ msgstr "MinGW 64 bitu"

#~ msgid "MinGW 32-bit"
#~ msgstr "MinGW 32 bitu"

#~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
#~ msgstr "Neizdevās atrast īpašību %s iekš %s vai vecākā %s"

#~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
#~ msgstr "Apstaigāšanas secība %u nav atbalstīta uz Trie."

#~ msgid "%s() may only be called once"
#~ msgstr "%s() var izsaukt tikai vienu reizi"

#~ msgid "Parser does not contain an input stream"
#~ msgstr "Parsētājus nesatur ievades straumi"

#~ msgid "Must parse template before expanding"
#~ msgstr "Pirms izvēršanas jāparsē veidne"

#~| msgid "Failed to locate template \"%s\""
#~ msgid "Failed to locate template “%s”"
#~ msgstr "Neizdevās atrast veidni “%s”"

#~ msgid "Show bottom panel"
#~ msgstr "Rādīt apakšējo rūti"

#~ msgid "Show right panel"
#~ msgstr "Rādīt labo rūti"

#~ msgid "Split Left"
#~ msgstr "Sadalīt pa kreisi"

#~ msgid "Split Right"
#~ msgstr "Sadalīt pa labi"

#~ msgid "%d warning"
#~ msgid_plural "%d warnings"
#~ msgstr[0] "%d brīdinājums"
#~ msgstr[1] "%d brīdinājumi"
#~ msgstr[2] "%d brīdinājumu"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"action://build-manager.build\">Build your project</a> to show "
#~ "diagnostics here"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"action://build-manager.build\">Būvējiet savu projektu</a> lai "
#~ "šeit redzētu diagnostiku"

#~ msgid "Change editor settings and language"
#~ msgstr "Mainīt redaktora iestatījumus un valodu"

#~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top"
#~ msgstr "Mēģiniet atvērt datni, rakstot meklēšanas kastē augšā"

#~ msgid "Save Document As"
#~ msgstr "Saglabāt dokumentu kā"

#~ msgid "Cannot add provider more than once."
#~ msgstr "Nevar pievienot pakalpojuma sniedzēju vairāk kā vienu reizi."

#~ msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar org.freedesktop.FileManager1"

#~ msgid "Calling ShowItems failed: "
#~ msgstr "Neizdevās izsaukt ShowItems:"

#~ msgid "Jump to previous location"
#~ msgstr "Pāriet uz iepriekšējo vietu"

#~ msgid "Jump to next location"
#~ msgstr "Pāriet uz nākamo vietu"

#~ msgid "untitled document"
#~ msgstr "nenosaukts dokuments"

#~ msgid "View Output"
#~ msgstr "Skatīt izvadi"

#~ msgid "Enable color picker"
#~ msgstr "Ieslēgt krāsu pipeti"

#~ msgid "Preview as HTML"
#~ msgstr "Priekšskatīt kā HTML"

#~ msgid "Current language does not support symbol resolvers"
#~ msgstr "Pašreizējā valoda nenodrošina simbolu atrisinātājus"

#~ msgid "No symbols"
#~ msgstr "Nav simbolu"

#~| msgid "Build Output"
#~ msgid "Run Output"
#~ msgstr "Palaist izvadi"

#~ msgid "%s does not support building"
#~ msgstr "%s neatbalsta būvēšanu"

#~ msgid "A build is already in progress"
#~ msgstr "Jau notiek būvēšana"

#~ msgid "Failed to open stderr stream."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt stderr (standarta kļūdas) straumi."

#~ msgid "Failed to open stdout stream."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt stdout (standarta izvades) straumi."

#~ msgid "%s() is not supported on %s build system."
#~ msgstr "%s() nav atbalstīts uz %s būvēšanas sistēmas."

#~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
#~ msgstr "Mēģināt ielādēt PyGObject skriptu bez datnes nosaukuma."

#~ msgid "The filename for the script was not provided."
#~ msgstr "Skripta datnes nosaukums nav dots."

#~ msgid "The script must be on a local filesystem."
#~ msgstr "Skriptam ir jābūt uz lokālās datņu sistēmas."

#~ msgid "The script \"%s\" is not a PyGObject file."
#~ msgstr "Skripts “%s” nav PyGObject datne."

#~ msgid "%s has not implemented GAsyncInitable."
#~ msgstr "%s nav implementējis GAsyncInitable."

#~ msgid "Install successful"
#~ msgstr "Instalēšana ir sekmīga"

#~ msgid "Failed to locate configure.ac"
#~ msgstr "Neizdevās atrast configure.ac"

#~ msgid "Directory must be on a locally mounted filesystem."
#~ msgstr "Direktorijai jābūt lokāli montētai datņu sistēmai."

#~ msgid "Failed to locate device"
#~ msgstr "Neizdevās atrast ierīci"

#~ msgid "Build Failed: "
#~ msgstr "Būvēšana neizdevās: "

#~ msgid "Cannot execute build task more than once"
#~ msgstr "Nevar izpildīt būvēšanas uzdevumu vairāk kā vienu reizi"

#~| msgid "Failed to locate runtime \"%s\""
#~ msgid "Failed to access runtime for postbuild"
#~ msgstr "Neizdevās piekļūt izpildlaikam pēcbūvēšanai"

#~ msgid "autogen.sh is missing from project directory (%s)."
#~ msgstr "autogen.sh neatrodas projekta direktorijā (%s)."

#~ msgid "autogen.sh is not executable."
#~ msgstr "autogen.sh nav izpildāms."

#~ msgid "autogen.sh failed to create configure (%s)"
#~ msgstr "autogen.sh neizdevās izveidot konfigurāciju (%s)"

#~ msgid "Running configure…"
#~ msgstr "Darbina configure…"

#~ msgid "Invalid makefile provided, ignoring."
#~ msgstr "Sniegta nederīga būvēšanas datne, ignorē."

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %(prgname) %(command) OPTIONS\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietošana:\n"
#~ "  %(prgname) %(command) OPCIJAS\n"

#~ msgid "Missing project name"
#~ msgstr "Trūkst projekta nosaukuma"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  ide contribute PROJECT_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "  This command will bootstrap your system to begin contributing to the "
#~ "project\n"
#~ "  denoted by PROJECT_NAME. This includes fetching the sources, ensuring "
#~ "that\n"
#~ "  you have the required dependencies to build, and bootstraps the first "
#~ "build\n"
#~ "  of the project.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  ide contribute gnome-builder\n"
#~ "  ide contribute gnome-maps\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietošana:\n"
#~ "  ide contribute PROJEKTA_NOSAUKUMS\n"
#~ "\n"
#~ "  Šī komanda sākumpalaidīs jūsu sistēmu, lai varētu dot ieguldījumu ar "
#~ "projektam\n"
#~ "  PROJEKTA_NOSAUKUMS. Tas iekļauj pirmkoda saņemšanu, būvēšanas atkarību\n"
#~ "  nodrošināšanu un sākumpalaiž pirmo projekta būvēšanu.\n"
#~ "\n"
#~ "Piemēri:\n"
#~ "  ide contribute gnome-builder\n"
#~ "  ide contribute gnome-maps\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Wow! You've spent with Builder %d second!\n"
#~ msgid_plural "Wow! You've spent with Builder %d seconds!\n"
#~ msgstr[0] "Oho! Jūs pavadījāt ar Būvētāju %d sekundi!\n"
#~ msgstr[1] "Oho! Jūs pavadījāt ar Būvētāju %d sekundes!\n"
#~ msgstr[2] "Oho! Jūs pavadījāt ar Būvētāju %d sekunžu!\n"

#~ msgid "Chunk does not belong to snippet."
#~ msgstr "Gabaliņš nepieder pie fragmenta."

#~ msgid "Unknown file"
#~ msgstr "Nezināma datne"

#~ msgid "Bundled Extensions"
#~ msgstr "Komplektētie paplašinājumi"

#~ msgid "Enable / Disable left panel. Shortcut: F9"
#~ msgstr "Ieslēgt / izslēgt kreiso rūti. Saīsne: F9"

#~ msgid "Enable / Disable bottom panel. Shortcut: Ctrl + F9"
#~ msgstr "Ieslēgt / izslēgt apakšējo rūti. Saīsne: Ctrl + F9"

#~ msgid "Enable / Disable right panel. Shortcut: Shift + F9"
#~ msgstr "Ieslēgt / izslēgt labo rūti. Saīsne: Shift + F9"

#~ msgid "Add a new empty file to your project"
#~ msgstr "Pievienot jaunu tukšu datni jūsu projektam"

#~ msgid "Search for files. Shortcut: Ctrl + ."
#~ msgstr "Meklēt datnes. Saīsne: Ctrl + ."

#~ msgid "Drops down a list of file operations"
#~ msgstr "Parāda sarakstu ar datņu darbībām"

#~ msgid "From an existing project on this computer"
#~ msgstr "No esošā projekta uz šī datora"

#~ msgid "Deploy"
#~ msgstr "Instalēt"

#~| msgid "From a existing project in a Git repository"
#~ msgid "From an existing project in a Git repository"
#~ msgstr "No esošā projekta Git repozitorijā"

#~ msgid "Attribution"
#~ msgstr "Attiecinājums"

#~ msgid "File name must not contain subdirectories."
#~ msgstr "Datnes nosaukums nevar saglabāt apakšdirektorijas."

#~ msgid "Invalid snippet at line %d: %s"
#~ msgstr "Nederīgs fragments rindā %d: %s"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "%s km/st."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "%s jūdzes/st."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "%s m/sek."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "%s pēdas/sek."

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "%s kt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "%s ft²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "%s cup"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s ozt"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s st"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s gadsimti"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s dekādes"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "%s mēneši"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s nedēļas"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s b"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s pusbaits"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s kb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s kB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s Kib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s KiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s Mb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s MB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s Mib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s MiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s Gb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s GB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s Gib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s GiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s Tb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s TB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s Tib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s TiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s Pb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s PB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s Pib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s PiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s Eb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s EB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s Eib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s EiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "%s Hz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "%s kHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "%s MHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "%s GHz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "%s THz"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s K"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s KJ"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s Mb"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s MJ"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s km/h"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s kWh"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s cal"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s ev"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ft-lb"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Word _size"
#~ msgstr "Vārda izmēr_s"

#, c-format
#~ msgid "%d place"
#~ msgid_plural "%d places"
#~ msgstr[0] "%d cipars"
#~ msgstr[1] "%d cipari"
#~ msgstr[2] "%d ciparu"

#~ msgid "Calculator with financial and scientific modes."
#~ msgstr "Kalkulators ar finansiālo un zinātnisko režīmu."

#~ msgid "Primary menu"
#~ msgstr "Galvenā izvēle"

#~ msgid "GNOME Calculator"
#~ msgstr "GNOME kalkulators"

#~ msgid "GNOME Calculator in Basic Mode"
#~ msgstr "GNOME kalkulators vienkāršajā režīmā"

#~ msgid "GNOME Calculator in Advanced Mode"
#~ msgstr "GNOME kalkulators paplašinātajā režīmā"

#~ msgid "GNOME Calculator in Financial Mode"
#~ msgstr "GNOME kalkulators finanšu režīmā"

#~ msgid "GNOME Calculator in Programming Mode"
#~ msgstr "GNOME kalkulators programmēšanas režīmā"

#~ msgid "How often the currency exchange rates should be updated"
#~ msgstr "Cik bieži jāatjaunina valūtas maiņas kursus"

#~ msgid "64 bits"
#~ msgstr "64 biti"

#~ msgid "Start in given mode"
#~ msgstr "Sākt dotajā režīmā"

#~| msgid "About Calculator"
#~ msgid "_About Calculator"
#~ msgstr "P_ar Kalkulatoru"

#~| msgid "gnome-calculator"
#~ msgid "org.gnome.Calculator"
#~ msgstr "org.gnome.Calculator"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "Izvēlieties kalendāru"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "Pēdējā %A"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "Šo %A"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00.00"

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "_Pievienot kalendāru…"

#~ msgid "Import a Calendar"
#~ msgstr "Importēt kalendāru"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "Varat arī ievadīt tīmekļa adresi tiešsaistes kalendāram, kuru vēlaties "
#~ "importēt, vai atveriet atbalstītu kalendāra datni."

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "Nav informācijas par notikumu"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "Nenosaukts notikums"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "Kalendārs GNOME videi"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME kalendārs ir vienkārša un skaista kalendāra lietotne, veidota, lai "
#~ "labi iekļautos GNOME darbvirsmā. Atkārtoti izmantojot komponentes, uz "
#~ "kurām ir veidota GNOME darbvirsma, kalendāra lietotne labi integrējas "
#~ "GNOME ekosistēmā."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "Mēs mēģinām atrast līdzsvaru starp labi veidotām lietotnes iespējām un "
#~ "lietojamību. Ne par daudz, ne par maz. Kalendāra lietotne ir komfortabla "
#~ "un jums liksies, ka esat to lietojuši jau mūžību."

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "Pārslēdz skaņu trauksmei"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "Spiediet, lai izvēlētos kalendāru"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "Atkārtojumu skaits"

#~| msgid "Manage Calendars"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "Pārvaldīt kalendārus"

#~| msgid "_Synchronize Calendars"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "Sinhronizēt kalendārus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "Nedēļas skats"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "Mēneša skats"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "Kalendāra nosaukums"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "Pievienot jaunu notikumu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "Gada skats"

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Sekot sistēmas nakts gaismai"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%d. %B…"

#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Apskatiet šo!"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "Kalendāra pārvaldība"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "No tīmekļa…"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "%d nedēļu pirms"
#~ msgstr[1] "%d nedēļas pirms"
#~ msgstr[2] "%d nedēļu pirms"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"

#~ msgid "org.gnome.Calendar"
#~ msgstr "org.gnome.Calendar"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "Spiediet, lai iestatītu"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "Kalendāra adrese"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "Izmantojiet augšējo ieraktu, lai meklētu notikumus."

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "Nenosaukts kalendārs"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "Pievienot _notikumu…"

#~ msgid "Whether to allow using SDES for SRTP without TLS as the transport"
#~ msgstr "Vai atļaut izmantot SDES priekš SRTP bez LTS transporta slāņa"

#~ msgid "Account overview"
#~ msgstr "Konta pārskats"

#~ msgid "Manage Account"
#~ msgstr "Pārvaldīt kontu"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "Filtrēt pēc fonta"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "GNOME rakstzīmes"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Fonts, kurā attēlot rakstzīmes"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "Izmantot fontu, lai attēlotu rakstzīmju sarakstā esošās rakstzīmes."

#, javascript-format
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s kategoriju saraksta rinda"

#, javascript-format
#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s tikai)"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s rakstzīmju saraksts"

#, javascript-format
#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "Nesen izmantoto %s rakstzīmju saraksts"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "Nekas netika atrasts"

#~ msgid "@appid@"
#~ msgstr "@appid@"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "Rakstzīmju lietotne"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "Rakstzīmju lietotne ir palaista"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Rakstzīmju lietotne tiek aizvērta"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "Mēģiniet citu meklēšanas kritēriju."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game"
#~ msgstr "Saglabāt šo spēli"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game with a different name"
#~ msgstr "Saglabāt šo spēli ar citu nosaukumu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "Pārtīt uz spēles sākumu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "Parādīt iepriekšējo gājienu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "Parādīt nākamo gājienu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "Parādīt pašreizējo gājienu"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms sākt jaunu?"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minūtes"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "stundas"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundes"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Vienkāršs"

#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Bez ierobežojuma"

#~ msgid "Five minutes"
#~ msgstr "Piecas minūtes"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "Desmit minūtes"

#~ msgid "Thirty minutes"
#~ msgstr "Trīsdesmit minūtes"

#~ msgid "One hour"
#~ msgstr "Viena stunda"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "Divas stundas"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "Trīs stundas"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "La_ika pieaugums:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "Izmaiņas stāsies spēkā nākamajā spēles palaišanas reizē."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "Melnais paņēma garāmejot"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "Baltais paņēma garāmejot"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "Padoties pretiniekam"

#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "Saglabāt šo spēli"

#~ msgid "Open a saved game"
#~ msgstr "Atvērt saglabātu spēli"

#~| msgid "gnome-chess"
#~ msgid "org.gnome.Chess"
#~ msgstr "org.gnome.Chess"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "Ir pagājuši 50 gājieni bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "Pašreizējais gadiņa izkārtojums ir atkārtojies trīs reizes."

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt spēli"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "Izvēlieties ilgumu"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "Snauž no %s: %s"

#~ msgid "Goals:"
#~ msgstr "Mērķi:"

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "GNOME pulksteņi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "Pievienot pasaules pulksteni"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "Sākt / atstatīt"

#, c-format
#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "Neizdevās parādīt palīdzību — %s"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "Utilītas, kas palīdz pārvaldīt laiku."

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "Izvēlieties <b>Jauns</b>, lai pievienotu pasaules pulksteni"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "Izvēlēties visus pasaules pulksteņus"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "Izvēlēties visus signālus"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "Konfigurēts taimera ilgumu sekundēs."

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "Izvēlieties <b>Jauns</b>, lai pievienotu signālu"

#~ msgctxt "Alarm"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"

#~ msgctxt "World clock"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"

#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "Colorspace:"
#~ msgstr "Krāsu telpa:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RGB:"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "Šis 3D čaula ir tas, kā krāsa izskatās Lab krāsu telpā"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "3D krāsu gamma"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "Ierīces modelis"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "Trūkst apraksta"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās kalibrēt un profilēt, izmantojot šo krāsu mērīšanas instrumentu"

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr ""
#~ "Šis krāsu mērīšanas instruments nav paredzēts atbalstīt kalibrēšanas un "
#~ "profilēšanas projektorus."

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "ICC profils jau ir uzinstalēts sistēmā"

#~| msgid "Import device color profile?"
#~ msgid "Use this device for profiling"
#~ msgstr "Izmantot šo ierīci profilēšanai"

#~ msgid "Make the window modal to this XID"
#~ msgstr "Padarīt logu modālu pret šo XID"

#~ msgid "gcm-dispread"
#~ msgstr "gcm-dispread"

#~| msgid "Profile title"
#~ msgid "Wrote file"
#~ msgstr "Ierakstīja failu"

#~ msgid "You may notice the screen is a slightly different color."
#~ msgstr "Jūs varētu pamanīt, ka ekrāns ir nedaudz citādākās krāsās."

#~ msgid "Documents printed from this device will be color managed."
#~ msgstr "No šī printera drukāto dokumentu krāsas tiks pārvaldītas."

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "Ģenerē ielāpus"

#~ msgid ""
#~ "Generating the patches that will be measured with the color instrument."
#~ msgstr "Ģenerē ielāpus, kas tiks mērīti ar krāsu instrumentu."

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "Uzziniet, kā darbojas Savienojumu lietotne."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "Izmantojiet citas darbvirsmas attālināti"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "Pirms savienošanās, ieslēdziet attālināto darbvirsmu"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Datori ir jāiestata darbam caur attālināto darbvirsmu, lai ar tiem varētu "
#~ "savienoties."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "Mēs ceram, ka jums patiks Savienojumu lietotne!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "Vairāk informācijas var iegūt palīdzības rokasgrāmatā."

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "King’s Cross"

#~ msgid "Use Light Colors"
#~ msgstr "Lietot gaišas krāsas"

#~ msgid "Use Dark Colors"
#~ msgstr "Lietot tumšas krāsas"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "GNOME kontaktu pārvaldnieks"

#~ msgid "Linked Accounts"
#~ msgstr "Saistītie konti"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "Jūs varat saistīt kontaktus, atlasot savu kontaktu sarakstā"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontaktu"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "Mainīt adrešu grāmatu"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "Jaunie kontakti tiks pievienoti izvēlētajai adrešu grāmatai.\n"
#~ "Jūs varat skatīt un rediģēt kontaktus no citām adrešu grāmatām."

#~ msgid "Error reading file"
#~ msgstr "Kļūda, lasot datni"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "Turpināt importēšanu?"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Pievienot vārdu"

#~ msgid "Calendar event"
#~ msgstr "Kalendāra notikums"

#~| msgid "Favorites"
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Izlase"

#~ msgid "Local ID"
#~ msgstr "Lokāls ID"

#~ msgid "Web service"
#~ msgstr "Tīmekļa serviss"

#~ msgid "Take Another…"
#~ msgstr "Uzņemt citu…"

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "Mainīt adrešu grāmatu…"

#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti <sup>↗</sup>"

#~ msgid "Add contact"
#~ msgstr "Pievienot kontaktu"

#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Iestatīšana ir pabeigta"

#~ msgid "GNOME Contacts"
#~ msgstr "GNOME Kontakti"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "Par GNOME Kontaktiem"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "Kontaktu pārvaldnieks"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot jaunus kontaktus — %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "Neizdevās atrast tikko izveidoto kontaktu"

#~ msgid "Unable to take photo."
#~ msgstr "Nevarēja uzņemt fotogrāfiju."

#~ msgid "Add number"
#~ msgstr "Pievienot numuru"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://example.com"

#, c-format
#~ msgid "%d contacts linked"
#~ msgid_plural "%d contacts linked"
#~ msgstr[0] "Saistīts %d kontakts"
#~ msgstr[1] "Saistīti %d kontakti"
#~ msgstr[2] "Saistītu %d kontaktu"

#, c-format
#~ msgid "%d contact deleted"
#~ msgid_plural "%d contacts deleted"
#~ msgstr[0] "Dzēsts %d kontakts"
#~ msgstr[1] "Dzēsti %d kontakti"
#~ msgstr[2] "Dzēstu %d kontaktu"

#, c-format
#~ msgid "%s linked to %s"
#~ msgstr "%s sasaistīts ar %s"

#~ msgid "Google Circles"
#~ msgstr "Google Circles"

#~ msgid "Home email"
#~ msgstr "Mājas e-pasts"

#~ msgid "Work email"
#~ msgstr "Darba e-pasts"

#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Mājas tālrunis"

#~ msgid "Work phone"
#~ msgstr "Darba tālrunis"

#~ msgid "Work address"
#~ msgstr "Darba adrese"

#~ msgid "New Detail"
#~ msgstr "Jauna informācija"

#~ msgid "Edit details"
#~ msgstr "Rediģēt datus"

#~ msgid "You need to enter some data"
#~ msgstr "Jums jāievada kādi dati"

#~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
#~ msgstr "Negaidīta iekšējā kļūda — izveidotais kontakts nav atrasts"

#~ msgid "org.gnome.Contacts"
#~ msgstr "org.gnome.Contacts"

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "Automātiski palaist l_ietotnes"

#~ msgid "System access that is required by the app"
#~ msgstr "Piekļuve sistēmai, kas ir nepieciešama lietotnei"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "Nepieciešamā piekļuve"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "Datņu un saišu asociācijas"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "Pievienot ievades _avotu…"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "Izmēģināt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "SOCKS resursdatora ports"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Tīkla nosaukums</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Parole:</b>: %s"

#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Aizmirst"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "Skaņas _paziņojumi"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "_Paziņojumu uznirstošie lodziņi"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Paziņojumi turpinās parādīties paziņojumu sarakstā, kad ir izslēgti "
#~ "uznirstošie lodziņi"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "Rādīt ziņojuma _saturu uznirstošajos lodziņos"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "90 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 minūtes"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "2 stundas"

#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "Pārbaudes izturētas"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "Aparatūra iztur pamata pārbaudes."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiskā ierīces atrašanās vietas pakalpojums izmanto GPS, Wi-Fi un "
#~ "mobilā tīkla savienojumus, lai noteiktu ierīces aptuveno atrašanās vietu. "
#~ "Lai šī funkcija strādātu, atrašanās vietas dati tiek sūtīti uz Mozilla "
#~ "Location Services."

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "Uzziniet vairāk par to, kā dati tiek ievākti un izmantoti."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "Mikrofoni"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "Piekļuve _mikrofoniem"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "Atļaut apstiprinātajām lietotnēm izmantot mikrofonus"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "Šīm smilškastes lietotnēm ir atļauja izmantot mikrofonus., Lietotnes, kas "
#~ "nav smilškastē, var izmantot mikrofonus, neprasot atļauju."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "Neviena smilškastes lietotne nav pieprasījusi piekļuvi mikrofonam"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_Mikrofoni"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "Kontrolējiet mikrofona piekļuvi"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 sekundes"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minūte"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minūtes"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minūtes"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minūtes"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minūtes"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 stunda"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 minūtes"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nekad"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "1 stunda"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "2 dienas"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 dienas"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 dienas"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 dienas"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 dienas"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dienas"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "14 dienas"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dienas"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "1 diena"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "7 dienas"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "30 dienas"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "Nav pielāgotu meklēšanas vietu"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "Nav atrastu lietotņu"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "Dalīties tīklā ar mūziku, fotogrāfijām un video"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "%s skaļrunis"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# Sistēmas informācijas ziņojums\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## Ziņojuma saturs\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**Izveidošanas datums:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "##Informācija par aparatūru:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**Aparatūras modelis:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**Atmiņa:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**Procesors:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**Grafika:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**Grafika %d:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**Diska ietilpība:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "##Informācija par programmatūru:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**Aparātprogrammatūras versija:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**OS nosaukums:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**OS būvējums:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**OS tips:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**GNOME versija:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**Kodola versija:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "D_rošā čaula"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "Var meklēt pēc valstīm vai valodām"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "Ierīces adrese ir nokopēta"

#~| msgid "Username copied"
#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "Porta numurs ir nokopēts"

#~ msgid "Username copied"
#~ msgstr "Lietotājvārds ir nokopēts"

#~ msgid "Password copied"
#~ msgstr "Parole ir nokopēta"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "Komanda nokopēta"

#~| msgid "Enterprise"
#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "Pievienot uzņēmuma lietotāju"

#~ msgid "Reduce _Animation"
#~ msgstr "Samazināt _animācijas"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "Samazināt animācijas lietotāja saskarnē, lai samazinātu kustības"

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "Ierīces nosaukums ir nokopēts"

#~| msgid "Turn off to use Wi-Fi"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "uzzināt, kā to izmantot"

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~| "computer."
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr ""
#~ "Attālinātā darbvirsma ļauj no cita datora skatīties un kontrolēt jūsu "
#~ "darbvirsmu — %s."

#~| msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālinātos savienojumus ar šo datoru"

#~| msgid ""
#~| "Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Savienojieties ar šo datoru, izmantojot ierīces nosaukumu vai attālinātās "
#~ "darbvirsmas adresi"

#~| msgid "Device Name"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "I_erīces nosaukums"

#~| msgid "Remote Desktop Address"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Attālinātās darbvirs_mas adrese"

#~| msgid ""
#~| "The user name and password are required to connect to this computer."
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Lai savienotos ar šo datoru, ir nepieciešams lietotājvārds un parole"

#~| msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Lietotāju konti, kurus pārvalda uzņēmums vai organizācija"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Nav lietotņu"

#~| msgid "Install some…"
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Instalēt sažus…"

#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Atdarināt skaņas."

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Saites un datnes"

#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
#~ msgstr "LIetotnes, ar kurām atvērt biežāk izmantotās saites un datnes."

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Zvani"

#~| msgid "Configure Default Applications"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Konfigurēt noklusējuma lietotnes"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Pievienot savienojumu"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Skenējiet QR kodu, lai savienotos ar tīklu <b>%s</b>."

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Aizvērt paziņojumu"

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "Ļaut apstiprinātajām lietotnēm piekļūt atrašanās vietas datiem"

#~| msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist lietotnes, ievietojot datu nesēju"

#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Vairāk opciju…"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Ieslēgt multimediju koplietošanu"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Ieslēgt personīgo mediju koplietošanu"

#~| msgid ""
#~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~| "computer."
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Skatīt un  kontrolēt darbvirsmu no citas ierīces"

#~| msgid "Accessibility"
#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "_Pieejamības izvēlne"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot ritjoslas, kas pārklājas pāri saturam un automātiski paslēpjas"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Rakstiet, lai pārbaudītu"

#, c-format
#~| msgid "Failed to delete user"
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju: %s"

#, c-format
#~| msgid "Failed to revoke remotely managed user"
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "Neizdevās atsaukt attālināti pārvaldītu lietotāju: %s"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "Lai mainītu šo iestatījumu, jāatbloķē šis panelis"

#~| msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotājus un mainītu iestatījumus"

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Rediģēt avatāru"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Nevar izņemt lietotāju, kad tas ir ierakstījies"

#~| msgid "Unlock to Change Settings"
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Kļūda — nevar parādīt lietotāja iestatījumus"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "Nevarēja atrast sistēmas komponenti “AccountsService”"

#~ msgid "External pad device"
#~ msgstr "Ārējā paliktņa ierīce"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Standarta irbulis ar spiedienu"

#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Kamera ir izslēgta"

#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Kameras lietošana ļauj lietotnēm uzņemt fotogrāfijas un video. Kameras "
#~ "izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt.\n"
#~ "\n"
#~ "Zemāk uzskaitītajām lietotnēm atļaut izmantot kameru."

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "kamera;fotogrāfijas;video;tīmekļa kamera;slēgt;privāts;privātums;"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostika;avārija;"

#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Ierīce atbilst HSI %d. pakāpei"

#~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#~| msgid "Security type"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Drošības pakāpe 0"

#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Šī ierīce netiek aizsargāta no aparatūras drošības problēmām. Tā var "
#~ "notikt, ja ir problēmas aparatūras vai aparātprogrammatūras "
#~ "konfigurācijā. Ieteicams sazināties ar savu IT atbalsta sniedzēju."

#~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#~| msgid "Security type"
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Drošības pakāpe 1"

#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Šai ierīcei ir minimāla aizsardzība pret aparatūras drošības problēmām. "
#~ "Šī ir zemākā ierīču drošības pakāpe un tā sniedz aizsardzību tikai pret "
#~ "vienkāršākajiem drošības draudiem."

#~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#~| msgid "Security type"
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Drošības pakāpe 2"

#~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#~| msgid "Security type"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Drošības pakāpe 3"

#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Šai ierīcei ir paplašināta aizsardzība pret aparatūras drošības "
#~ "problēmām. Šī ir augstākā ierīču drošības pakāpe un tā sniedz aizsardzību "
#~ "pret izvērstākiem drošības draudiem."

#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Sazinieties ar savas aparatūras ražotājiem, lai iegūtu palīdzību ar "
#~ "drošības atjauninājumiem."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Šo problēmu varētu atrisināt ierīces UEFI aparātprogrammatūras "
#~ "iestatījumos vai ar atbalsta speciālistu."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Šo problēmu varētu atrisināt ierīces UEFI aparātprogrammatūras "
#~ "iestatījumos."

#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "Šo problēmu varētu atrisināt atbalsta speciālists."

#~| msgid "Ink Level"
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Pakāpe 1"

#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Pakļauts nopietniem drošības draudiem."

#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Daļēja aizsardzība pret vienkāršākajiem drošības draudiem."

#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Aizsargāts pret izplatītākajiem drošības draudiem."

#~ msgid "Protected against a wide range of security threats."
#~ msgstr "Aizsargāts pret daudziem drošības draudiem."

#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Vispusīga aizsardzība"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Aparātprogrammatūras rakstīšanas aizsardzība"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Aparātprogrammatūras rakstīšanas aizsardzības slēdzene"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Aparātprogrammatūras BIOS reģions"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Aparātprogrammatūras BIOS deskriptors"

#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Pirms-ielādes DMA aizsardzība"

#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Intel BootGuard pārbaudītā ielāde"

#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Intel BootGuard ACM aizsardzība"

#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Intel BootGuard kļūdu politika"

#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Intel BootGuard sintēze"

#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET ieslēgts"

#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET aktīvs"

#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"

#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Šifrēts RAM"

#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "IOMMU aizsardzība"

#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Linux Kernel noslēgšana"

#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linux maiņvieta"

#~| msgid "Suspend"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Iesnaudināt uz RAM"

#~| msgid "Suspend"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Iesnaudināt uz dīkstāvi"

#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "UEFI platformas atslēga"

#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "UEFI drošā ielāde"

#~| msgid "Display Configuration"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "TPM platformas konfigurācija"

#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "TPM rekonstrukcija"

#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"

#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Intel Management Engine ražošanas režīms"

#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Intel Management Engine pārrakstīšana"

#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Intel Management Engine versija"

#~| msgid "Software Updates"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Aparātprogrammatūras atjauninājumi"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Aparātprogrammatūras atestācija"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Aparātprogrammatūras atjauninātāja versija"

#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Platformas atkļūdošana"

#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "AMD atpakaļ ritināšanas aizsardzība"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "AMD aparātprogrammatūras atkārtošanas aizsardzība"

#~| msgid "Firmware Version"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "AMD aparātprogrammatūras rakstīšanas aizsardzība"

#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Sintēzes platforma"

#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi ir izslēgti"

#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Atrašanās vietas pakalpojumi ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko "
#~ "atrašanās vietu. Precizitāti var palielināt, ieslēdzot WiFi un mobilo "
#~ "platjoslu.\n"
#~ "\n"
#~ "Izmanto Mozilla dislokācijas servisu: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>privātuma politika</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Zemāk uzskaitītajām lietotnēm atļaut noteikt jūsu atrašanās vietu."

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "vieta;lokācija;gps;privāts;privātums;"

#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Mikrofons ir izslēgts"

#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofonu lietošana ļauj lietotnēm ierakstīt un klausīties skaņu. "
#~ "Mikrofona izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt.\n"
#~ "\n"
#~ "Zemāk uzskaitītajām lietotnēm atļaut izmantot jūsu mikrofonu."

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "mikrofons;ierakstīšana;lietotne;privātums;"

#~| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 vai PGP privātās atslēgas"

#~| msgid "_User certificate"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "DER vai PEM sertifikāti"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Izrakstīties…"

#~| msgid "Screen Sharing"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Ekrāna iestatījumi"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "ekrāns;bloķēt;privāts;privātums;"

#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Lietotņu meklēšana"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Īsa"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Gara"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Īsa"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Gara"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Īsa"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Gara"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Zema"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Augsta"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Zems"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Augsts"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "lietojums;nesenie;vēsture;faili;datnes;pagaidu;privātums;privāts;miskaste;"
#~ "atkritne;attīrīt;paturēt;"

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Displeju izkārtojums"

#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Pievienot printeri…"

#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt datni — %s"

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Profils ir augšupielādēts uz:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Pierakstiet šo URL."

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "Pārstartējiet šo datoru un ielādējiet savu parasto operētājsistēmu."

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet šo URL savā pārlūkā, lai lejupielādētu un instalētu profilu."

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Augšupielādēt profilu"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Nepieciešams interneta savienojums"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Velciet displejus, lai tie atbilstu monitoru fiziskajam novietojumam. "
#~ "Izvēlieties displeju, lai mainītu tā iestatījumus."

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Aktīvais displejs"

#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Ierakstīt īsu ekrānierakstu"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Detektēts klēpis — jaudīgais režīms nav pieejams"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Augsta aparatūras temperatūra — jaudīgais režīms nav pieejams"

#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Jaudīgais režīms nav pieejams"

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā. "
#~ "Meklēšanas rezultātu secību var mainīt, sarakstā pārvietojot rindas."

#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ekrāna koplietošana ļauj attālinātiem lietotājiem redzēt vai kontrolēt "
#~ "jūsu ekrānu, savienojoties ar: %s"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "_Ekrāna koplietošana"

#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Piekļuves opcijas"

#~ msgid "GNOME Settings"
#~ msgstr "GNOME iestatījumi"

#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Labais Ctrl"

#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Tikai-modifikatori pārslēdz uz nākamo avotu"

#~| msgid "_Mouse Keys"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Izvēlnes taustiņš"

#~| msgid "The new password does not contain enough different characters"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Turiet piespiestu un rakstiet, lai ievadītu dažādas rakstzīmes"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Uzlādējas"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Brīdinājums"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Zema"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Laba"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Pilnībā uzlādēta"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tukša"

#~| msgid "_Screen brightness"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Ekrāna gaišum_s"

#~| msgid "_Keyboard brightness"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Tastatūras gaišums"

#~| msgid "_Dim screen when inactive"
#~ msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, kad nav aktīvs"

#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Wi-Fi"

#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Var izslēgt Wi-Fi, lai taupītu enerģiju."

#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Mobilo platjoslu (3G, 4G, LTE, utt.) var izslēgt, lai taupītu enerģiju."

#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth var izslēgt, lai taupītu enerģiju."

#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Iepriekšējais avots"

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Atstarpe"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Atstarpe"

#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Kreisais+labais Alt"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "Iebūvēts displejs"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "%s displejs"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "%a %e %b, %R.%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l.%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Saglabāt kopiju..."

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "Pieejamās vār_dnīcas"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "Nederīgs PIM"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "GNOME Diski"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "Vienkāršs veids, kā pārvaldīt savus diskus"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Montēt"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Atmontēt"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "Aktivizēt maiņvietu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "Deaktivizēt maiņvietu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atbloķēt"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloķēt"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "Izveidot nodalījumu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Dzēst nodalījumu"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "Vecāka loga XID formāta dialoglodziņam"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "--format-device ir jānorāda, ja izmanto --xid\n"

#~ msgid "drive-removable-media"
#~ msgstr "drive-removable-media"

#~ msgid "org.gnome.DiskUtility"
#~ msgstr "org.gnome.DiskUtility"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time."
#~ msgstr ""
#~ "Datņu sistēmas pārbaude var aizņemt daudz laika, kas ir atkarīgs no datu "
#~ "apjoma."

#~ msgid "gnome-disks"
#~ msgstr "gnome-disks"

#~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing"
#~ msgstr "Kļūda, atmontējot datņu sistēmas labošanai"

#~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing"
#~ msgstr "Kļūda, atmontējot datņu sistēmu izmēra mainīšanai"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "Kļūda, slēdzot šifrētu ierīci"

#~ msgid "Error unlocking encrypted device"
#~ msgstr "Kļūda, atslēdzot šifrētu ierīči"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "Savietojams ar lielāko daļu sistēmu"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "Savietojams ar Linux sistēmām"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "Šifrēts, savietojams ar Linux sistēmām"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "Ievadiet datņu sistēmas tipu"

#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "Kļūda, formatējot nodalījumu"

#~ msgid "Extended partition"
#~ msgstr "Paplašinātais nodalījums"

#~ msgid "For logical partitions"
#~ msgstr "Loģiskajiem nodalījumiem"

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties formatēt sējumu?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
#~ "recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi dati sējumā tiks zaudēti, bet tie varētu būt atjaunojami ar datu "
#~ "atjaunošanas servisu palīdzību"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi dati sējumā tiks pārrakstīti, un, visticamāk, tie nebūs atjaunojami "
#~ "ar datu atjaunošanas servisu palīdzību"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "Datņu s_istēma"

#~ msgid ""
#~ "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
#~ "<i>swap</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Pielāgots datņu sistēmas tips, ko izveidot, piemēram, <i>btrfs</i>, "
#~ "<i>xfs</i> vai <i>swap (maiņvieta)</i> "

#~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
#~ msgstr ""
#~ "Pielāgots datņu sistēmas tips, ko izveidot, piemēram, btrfs, xfs vai swap "
#~ "(maiņvieta)"

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer "
#~ "to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
#~ msgstr ""
#~ "Datņu sistēmas nosaukums, kuru izmantot. Tas ir noderīgi, ja jūs vēlaties "
#~ "piekļūt ierīcei caur simbolisko saiti <b>/dev/disk/by-label</b> "
#~ "direktorijā"

#~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
#~ msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"

#~ msgid "If Available, Slow"
#~ msgstr "Ja pieejams, lēns"

#~ msgid "Error erasing device %s"
#~ msgstr "Kļūda, dzēšot ierīci %s"

#~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst diskus?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable "
#~ "by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi dati izvēlētajos diskos tiks zaudēti, bet tie varētu būt atjaunojami "
#~ "ar datu atjaunošanas servisu palīdzību"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "Visi dati izvēlētajos diskos tiks pārrakstīti, un, visticamāk, tie nebūs "
#~ "atjaunojami ar datu atjaunošanas servisu palīdzību"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "_Automātiskās šifrēšanas opcijas"

#~ msgid "_Automatic Mount Options"
#~ msgstr "_Automātiskās montēšanas opcijas"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Šī spraudņa aktivizēšana"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "Vai šo spraudni aktivizēs gnome-settings-daemon vai nē"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prioritāte, ko izmantot šim spraudnim"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Prioritāte, ko izmantot šim spraudnim gnome-settings-daemon startēšanās "
#~ "rindā"

#~ msgid "Disks Problem Monitor"
#~ msgstr "Disku problēmu pārraugs"

#~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
#~ msgstr "Brīdina par problēmām ar diskiem un krātuvju ierīcēm"

#~ msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
#~ msgstr "Skatīt e-grāmatas (PDF un komiksus) pilnekrāna režīmā"

#~ msgid "Binding to take a screenshot."
#~ msgstr "Sasaiste, lai uzņemtu ekrānattēlu."

#~ msgid "Record a short video of the screen"
#~ msgstr "Ierakstīt īsu ekrāna video"

#~ msgid "Binding to record a short video of the screen"
#~ msgstr "Saistījums īsa ekrāna video ierakstīšanai"

#~ msgid "Maximum length of screen recordings"
#~ msgstr "Maksimālais ekrāna ieraksta garums"

#~ msgid ""
#~ "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
#~ "unlimited"
#~ msgstr ""
#~ "Maksimālais ekrāna ieraksta garums sekundēs, vai 0 neierobežotam garumam"

#~ msgid "This font could not be installed."
#~ msgstr "Šo fontu nevarēja uzinstalēt."

#~ msgid "This font could not be displayed."
#~ msgstr "Šo fontu nevar parādīt."

#~ msgid "org.gnome.font-viewer"
#~ msgstr "org.gnome.font-viewer"

#~ msgid "preferences-desktop-font"
#~ msgstr "preferences-desktop-font"

#~ msgid ""
#~ "If you have set up an online account before, you can add another online "
#~ "account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Ja esat jau izveidojis tiešsaistes kontu, jūs varat pievienot vēl vienu, "
#~ "spiežot pogu <gui>+</gui> loga apakšējā kreisajā pusē."

#~ msgid "SIGN UP"
#~ msgstr "REĢISTRĒTIES"

#~ msgid "Planet Gnome"
#~ msgstr "GNOME planēta"

#~ msgid "14:30"
#~ msgstr "14.30"

#~ msgid "No write"
#~ msgstr "Nevar rakstīt"

#~ msgid "No read"
#~ msgstr "Nevar lasīt"

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "Iestatīt paroli"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privātuma politika"

#~| msgid ""
#~| "Allows applications to determine your geographical location. Uses the "
#~| "Mozilla Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~| "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko atrašanās vietu. Izmanto Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privātuma politika</a>)."

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "Pārbaudiet vārdu un lietotājvārdu. Varat arī izvēlēties attēlu."

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "Savienoties ar tiešsaistes kontiem"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienojiet kontu, lai varētu viegli piekļūt e-pastam, tiešsaistes "
#~ "kalendāram, kontaktiem, dokumentiem un fotogrāfijām."

#~ msgid ""
#~ "Accounts can be added and removed at any time from the Settings "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Kontus var pievienot un noņemt jebkurā brīdī, izmantojot iestatījumu "
#~ "lietotni."

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "Lietotāja attēls"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "Šī ir vāja parole."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana mums palīdz uzlabot %s. Ziņojumi tiek "
#~ "sūtīti anonīmi, un no tiem tiek iztīrīta visi personīgie dati."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "Problēmu datus ievāks %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "Izmanto Mozilla atrašanās vietas pakalpojumu:"

#~ msgid "preferences-system"
#~ msgstr "preferences-system"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "Licences nosacījumi"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "Es _piekrītu šīs lietotāja licences noteikumiem."

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Savienošanās ar internetu jums ļaus iestatīt laiku un piekļūt e-pastam, "
#~ "kalendāram un kontaktiem. Tas ir arī vajadzīgs, lai ierakstītos uzņēmuma "
#~ "kontā."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Nav atrastu reģionu"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "Izvēlieties savu valsti vai reģionu."

#~ msgid "Access additional software from selected third party sources."
#~ msgstr ""
#~ "Piekļūstiet papildu programmatūrai no izvēlētajiem trešo pušu avotiem."

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "Daļa no šīs programmatūras ir slēgta un tāpēc ir ierobežojumi tās "
#~ "lietošanai, izplatīšanai un piekļuvei pirmkodam."

#~ msgid "Additional Software Repositories"
#~ msgstr "Papildu programmatūras krātuves"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">Uzzināt vairāk…</a>"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "Īpašnieku programmatūrai parasti ir ierobežojumi tās lietošanai un "
#~ "piekļuvei tās pirmkodam. Tas liedz visiem (izņemot programmatūras "
#~ "īpašniekam) izpētīt, uzlabot vai mācīties no tā pirmkoda."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Pretstatā, brīvo programmatūru var brīvi darbināt, kopēt, izplatīt, "
#~ "izpētīt un modificēt."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "Gatavs darbam"

#~ msgid "You’re ready to go!"
#~ msgstr "Viss ir gatavs!"

#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Deaktivēt attēlu"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu savu ierakstīšanās saišķi"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu sertifikātu"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu publisko atslēgu"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu sertifikātu / atslēgu glabātuvi"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "Drošajai glabātavai nepieciešama jauna parole"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "Sākotnējā parole drošajai glabāšanai"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "Mainīt paroli drošajai glabāšanai"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "GPG paroles aģents"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "GNOME atslēgu saišķis — GPG aģents"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "PGP atslēga — %s"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Ievadiet paroli"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "Automātiski atslēgt šo atslēgu, kad es ierakstos sistēmā"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "Ievadiet paroli, lai atbloķētu saišķi “%s”"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "Aizmirst šo atslēgu, ja nekas nenotiek pēc"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "Aizmirst šo atslēgu pēc"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "Aizmirst šo atslēgu, kad es atsakos no sistēmas"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "Izmantot nedrošu glabātuvi"

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "Pieeja atslēgu saišķim"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "Jaunās paroles spēks"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "_Apstiprināšana:"

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "_Detaļas:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "_Iepriekšējā parole:"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "Pārstartēt pašreizējo mīklu"

#~ msgid "org.gnome.Klotski"
#~ msgstr "org.gnome.Klotski"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Gājieni: %d"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME žurnāli"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "Katīt un meklēt žurnālos"

#~ msgid "Save logs"
#~ msgstr "Saglabāt žurnālus"

#~| msgid "gnome-logs"
#~ msgid "org.gnome.Logs"
#~ msgstr "org.gnome.Logs"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "Atgriezties pie notikumu skata"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "Meklēt attēlotajos žurnālos"

#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "Atkārtot savu pēdējo gājienu"

#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Izkārtojums:"

#~| msgid "gnome-mahjongg"
#~ msgid "org.gnome.Mahjongg"
#~ msgstr "org.gnome.Mahjongg"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "Kas ir šeit?"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "Ieslēgt eksperimentālo karti"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "Šeit nekas nav atrasts!"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "Šis spraudnis neatbalsta vēlāko ierašanos"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "Iet uz pašreizējo vietu"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "Izvēlieties kartes veidu"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ierakstieties, lai rediģētu "
#~ "kartes</span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstieties, lai pilnvarotu piekļuvi tīmekļa pārlūkā.\n"
#~ "Tad nākamajā solī šeit ierakstiet saņemto pilnvarošanas kodu."

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "Ierakstīties"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ierakstījies</span>"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "Velciet, lai mainītu maršruta secību"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "Datņu sistēma ir tikai lasāma"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "Jums nav tiesību tur saglabāt"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "Direktorija nepastāv"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "Atrašanās vieta tika pievienota kartei. Ņemiet vērā, ka varētu paiet kāds "
#~ "laiks, pirms izmaiņas parādās kartē un meklēšanas rezultātos."

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Foursquare vietas reģistrēšanas privātuma iestatījumi"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Pēdējie izmantotie Foursquare vietas reģistrēšanas privātuma iestatījumi. "
#~ "Iespējamās vērtības: public, followers vai private."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare vietas reģistrēšanas Facebook apziņošana"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Norāda, vai Foursquare vajadzētu apziņot vietas reģistrēšanu kā ziņu tajā "
#~ "Facebook kontā, kurš ir saistīts ar Foursquare kontu."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare vietas reģistrēšanas Twitter apziņošana"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Norāda, vai Foursquare vajadzētu apziņot vietas reģistrēšanu kā ziņu tajā "
#~ "Twitter kontā, kurš ir saistīts ar Foursquare kontu."

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "Izmantot hibrīda aerofoto flīzes"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr "Vai aerofoto flīzēm jāizmanto hibrīda stils (ar apzīmējumiem)."

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "Veidot Facebook ziņojumu"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "Veidot Twitter ziņojumu"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "_Reģistrēt vietu"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "Iekļaut maršrutu un marķierus"

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "Rādīt apzīmējumus"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "Kartes ir nesaistē!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr ""
#~ "Lai varētu strādāt, Kartēm vajag aktīvu savienojumu ar internetu, bet "
#~ "tādu nevar atrast."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "Pārbaudiet savu savienojumu un starpnieka iestatījumus."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz vai apmeklējiet\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a>, lai pārstatītu savu paroli."

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "Reģistrēt vietu…"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "Izvēlieties vietu"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Kartes nevar atrast vietu, kuru reģistrēt ar Foursquare. Lūdzu, "
#~ "izvēlieties vienu no saraksta."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "Reģistrēties %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "Ja vēlaties, reģistrējoties %s, ierakstiet ziņojumu."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "Nevar atrast “%s” sociālajā pakalpojumā"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "Nevar atrast piemērotu vietu, kur ierakstīties šajā apkārtnē"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "Pilnvaras termiņš ir beidzies, atveriet tiešsaistes kontus, lai "
#~ "ierakstītos un ieslēgtu šo kontu"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "GNOME karšu lietotne"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "GNOME kartes"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "Varat pat meklēt noteikta veida vietas, piemēram “Krogi pie gaismas "
#~ "ielas”, vai “Autostāvvieta Ādaži”"

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Facebook vietas reģistrēšanas privātuma iestatījumi"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Pēdējie izmantotie Facebook vietas reģistrēšanas privātuma iestatījumi. "
#~ "Iespējamās vērtības: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS vai SELF."

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "Draugu draugi"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "Tikai draugi"

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "Reģistrēt šo vietu"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Kartes nevar atrast vietu, kuru reģistrēt ar Facebook. Lūdzu, izvēlieties "
#~ "vienu no saraksta."

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "Iedzīvotāju skaits:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "Darba laiks:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "Pieeja internetam:"

#~ msgid "Toilets:"
#~ msgstr "Tualetes:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "Piekļuve ar ratiņkrēsliem:"

#~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid"
#~ msgstr "OpenStreetMap URL nav derīga"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s %s"
#~ msgstr "%s, %s, %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "service"
#~ msgstr "serviss"

#~ msgid "Don’t have an account?"
#~ msgstr "Nav sava konta?"

#~ msgid "Route search by OpenTripPlanner"
#~ msgstr "OpenTripPlanner maršruta meklēšana"

#~ msgid "Add destination"
#~ msgstr "Pievienot galamērķi"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f h"

#~ msgid "%f min"
#~ msgstr "%f min"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f s"

#~ msgid "org.gnome.Maps"
#~ msgstr "org.gnome.Maps"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "Atvērt ar citu lietotni"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "Spiediet “Enter”, lai meklētu"

#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Open shape layer"
#~ msgid "Open Shape Layer&#x2026;"
#~ msgstr "Atvērt formu slāni&#x2026;"

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "Ielādēt kartes slāni"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f km"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f m"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f jūdzes"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f pēdas"

#~ msgid "Sundry"
#~ msgstr "Dažādi"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlnes"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "Vienkāršs izvēļņu redaktors %s"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Izvēlnes fails"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Pievienot <Exclude> ierakstus"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Pievienot NoDisplay=true ierakstus"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Izvēlne izmainīta, pārlādēju ==== \n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "Ieslēdz vai izslēdz ReplayGain albumiem"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "Iet uz dziesmām"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "Ziņot Last.fm par mūzikas vēsturi"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēdz vai izslēdz scrobbles un “palšaik atskaņo” informācijas sūtīšanu "
#~ "uz Last.fm."

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "Last.fm konts"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "Ziņot par mūzikas klausīšanos"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "Last.fm ir mūzikas atklāšanas pakalpojums, kas jums dod personalizētus "
#~ "ieteikumus balstoties uz tā, kādu mūziku jūs klausāties."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "Mūzikas ziņošana nav iestatīta"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstieties savā Last.fm kontā, lai ziņotu par savu mūzikas klausīšanos."

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "Autortiesības pieder GNOME Mūzikas izstrādātājiem"

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "Izpildītāju rezultāti"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "Albumu rezultāti"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "Izvēlēta {} dziesma"
#~ msgstr[1] "Izvēlētas {} dziesmas"
#~ msgstr[2] "Izvēlētas {} dziesmas"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "Jūsu mūzikas klausīšanās tiek ziņota uz Last.fm."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "Jūsu mūzikas klausīšanās netiek tiek ziņota uz Last.fm."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "Ierakstījies kā {}"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "Mūzikas atskaņošanas un pārvaldības lietotne GNOME vidē."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "Apmeklēt GNOME Mūzikas tīmekļa vietni"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Mūzika ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt "
#~ "to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2. vai kādas vēlākas "
#~ "versijas noteikumiem.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Mūzika tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek "
#~ "izplatīts BEZ jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par "
#~ "šo produktu. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās "
#~ "Licences tekstā.\n"
#~ "GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar GNOME Mūzika "
#~ "instalāciju. Ja tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "USA.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Mūzika autori dod tiesības ar GPL nesavietojamiem GStreamer "
#~ "spraudņiem tik izplatītiem kopā ar GStreamer un GNOME Mūziku. Šīs "
#~ "tiesības ir plašākas kā tās, ko sniedz GPL licence, ko izmanto GNOME "
#~ "Mūzika. Ja vēlaties mainīt šo kodu, jūs varat šo izņēmumu attiecināt arī "
#~ "uz savas programmas pirmkodu, bet jums nav pienākuma to darīt. Ja "
#~ "nevēlaties iekļaut izņēmumu, izdzēsiet šo izņēmuma teikumu no savas "
#~ "versijas."

#~| msgid "The contents of your {} will appear here."
#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "Jūsu mūzikas mapes saturs parādīsies šeit"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "GNOME Mūzika"

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "Pievienot repertuāram…"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "Vienkāršs veids, kā atskaņot jūsu mūziku. Automātiski atklājiet mūziku uz "
#~ "sava datora, lokālajā tīklā vai interneta pakalpojumos."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "Atrodiet celiņus jūsu lokālajā kolekcijā, saņemiet mūziku no DLNA "
#~ "serveriem vai no Jamendo un Magnatune pakalpojumiem."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "Sākotnējais stāvoklis tika parādīts"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "Iestatiet uz “patiess”, kad sākotnējais stāvoklis ir parādīts"

#~ msgid "Released"
#~ msgstr "Izlaists"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "Atskaņošanas ilgums"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Atskaņot"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "Eu DJ"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "Mūzika ir jaunā GNOME mūzikas atskaņošanas lietotne."

#~ msgid "org.gnome.Music"
#~ msgstr "org.gnome.Music"

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "Ja patiess, tiks rādīta meklēšanas josla."

#~ msgid "Notifications mode"
#~ msgstr "Paziņojumu režīms"

#~ msgid "Enables or disables playback notifications"
#~ msgstr "Ieslēdz vai izslēdz atskaņošanas paziņojumus"

#~ msgid "Selected %d item"
#~ msgid_plural "Selected %d items"
#~ msgstr[0] "Izvēlēts %d vienums"
#~ msgstr[1] "Izvēlēti %d vienumi"
#~ msgstr[2] "Izvēlēti %d vienumi"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d minūte"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "Laiks 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "Laiks 2"

#~ msgid "_Sign in…"
#~ msgstr "Ierak_stīties…"

#~ msgid "_Issuer"
#~ msgstr "_Izdevējs"

#~ msgid "C_ustom Issuer"
#~ msgstr "_Pielāgots izdevējs"

#~ msgid "Example provider: example.com"
#~ msgstr "Pakalpojuma sniedzēja piemērs — example.com"

#~ msgid "Microsoft Personal"
#~ msgstr "Microsoft Personal"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "Dialoglodziņš tika atmests (%s, %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties ar Microsoft Exchange serveri"

#~| msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties ar Fedora"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr "Sistēmas laiks nav derīgs. Pārbaudiet datuma un laika iestatījumus."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "Serveris neatbalsta PLAIN"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties ar IMAP serveri"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties ar SMTP serveri"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties ar uzņēmuma identitātes serveri"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties ar Last.fm"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "Mediju serveris"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Personālo saturu var pievienot pie savas lietotnes caur mediju servera "
#~ "kontu."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "Pieejamie mediju serveri"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "Nav atrastu mediju serveru"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "Atbildē trūkts access_token vai access_token_secret galveņu"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "Kļūda, saņemot pieprasījuma marķieri: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Saņemot pieprasījuma marķieri, gaidīja rezultātu 200, tā vietā saņēma "
#~ "statusu %d (%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr "Atbildē trūkts request_token vai request_token_secret galveņu"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "Akreditācijas dati nesatur access_token vai access_token_secret"

#~| msgid "Error connecting to ownCloud server"
#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "Kļūda savienojoties ar Nextcloud serveri"

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "Nav lietotājvārda vai piekļuves marķiera"

#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Kļūda, ierakstoties kontā"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "Pilnvaras termiņš ir beidzies"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "Nevar atšķetināt resursdatora nosaukumu"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "Nevar atšķetināt starpnieka servera nosaukumu"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "Nevarēja atjaunot identitāti — nav ierakstījies"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "Nevarēja atjaunot identitāti: "

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "Nav atrasts Telepathy tērzēšanas konts"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot %s lietotāja saskarni"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "Nevar saglabāt savienojuma parametrus"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "Uz servera nevar saglabāt jūsu personīgo informāciju"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "_Savienojuma iestatījumi"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_Personīgā informācija"

#~ msgid "Remove Package"
#~ msgstr "Izņemt pakotnes"

#~ msgid "Visit Project Website"
#~ msgstr "Apmeklēt projekta tīmekļa vietni"

#~ msgid "Required Packages"
#~ msgstr "Vajadzīgās pakotnes"

#~ msgid "Dependent Packages"
#~ msgstr "Atkarīgās pakotnes"

#~ msgid "Software signature is required"
#~ msgstr "Nepieciešams programmatūras paraksts"

#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pakotne:"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically"
#~ msgstr "Vai meklēšanas vārdus vajag pabeigt automātiski"

#~ msgid "If search terms should be completed automatically."
#~ msgstr "Vai automātiski pabeigt meklēšanas vārdus."

#~ msgid "%i second"
#~ msgid_plural "%i seconds"
#~ msgstr[0] "%i sekunde"
#~ msgstr[1] "%i sekundes"
#~ msgstr[2] "%i sekunžu"

#~ msgid "Getting update detail"
#~ msgstr "Iegūst sīkāku informāciju par atjauninājumu"

#~ msgid "Searching details"
#~ msgstr "Meklē informācijā par pakotni"

#~ msgid "Searching for file"
#~ msgstr "Datnes meklēšana"

#~ msgid "Searching for package name"
#~ msgstr "Meklē pakotni pēc nosaukuma"

#~ msgid "Installing file"
#~ msgstr "Instalē datni"

#~ msgid "Refreshing package cache"
#~ msgstr "Atsvaidzina pakotņu kešu"

#~ msgid "Getting list of repositories"
#~ msgstr "Iegūst krātuvju sarakstu"

#~ msgid "Enabling repository"
#~ msgstr "Aktivizē krātuvi"

#~ msgid "Removing repository"
#~ msgstr "Izņem krātuvi"

#~ msgid "Setting repository data"
#~ msgstr "Iestata datus par krātuvi"

#~ msgid "Getting what provides"
#~ msgstr "Iegūst, ko nodrošina pakotne(s)"

#~ msgid "Getting package lists"
#~ msgstr "Iegūst pakotņu sarakstus"

#~ msgid "Getting distribution upgrade information"
#~ msgstr "Iegūst informāciju par distribūcijas uzlabojumu"

#~ msgid "Getting old transactions"
#~ msgstr "Iegūst vecas transakcijas"

#~ msgid "Repairing the system"
#~ msgstr "Labo sistēmu"

#~ msgid "Do not exit after the request has been processed"
#~ msgstr "Neiziet pēc pieprasījuma apstrādes pabeigšanas"

#~ msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
#~ msgstr "PackageKit sesijas D-Bus serviss"

#~ msgid "Failed to install software"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt programmatūru"

#~ msgid "No applications were chosen to be installed"
#~ msgstr "Netika izvēlētas lietotnes, kuras instalēt"

#~ msgid "Error details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija par kļūdu"

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija par pakotņu pārvaldnieka kļūdu"

#~ msgid ""
#~ "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
#~ "distribution bug tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Nezināma kļūda. Lūdzu, skatiet detalizēto kļūdas ziņojumu un veiciet "
#~ "ierakstu jūsu distribūcijas kļūdu sekotājā."

#~ msgid "Failed to install file"
#~ msgid_plural "Failed to install files"
#~ msgstr[0] "Neizdevās instalēt datni"
#~ msgstr[1] "Neizdevās instalēt datnes"
#~ msgstr[2] "Neizdevās instalēt datnes"

#~ msgid "Do you want to install this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these files?"
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties instalēt šo datni?"
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties instalēt šīs datnes?"
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties instalēt šīs datnes?"

#~ msgid "Install local file"
#~ msgid_plural "Install local files"
#~ msgstr[0] "Instalēt vietējo datni"
#~ msgstr[1] "Instalēt vietējās datnes"
#~ msgstr[2] "Instalēt vietējo datņu"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "Neizdevās atrast pakotnes"

#~ msgid "The packages could not be found in any package source"
#~ msgstr "Neizdevās atrast pakotnes nevienā no pakotņu avotiem"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Vairāk informācijas"

#~ msgid "Nothing to do."
#~ msgstr "Nav ko darīt."

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt pakotni"

#~ msgid "Incorrect response from search"
#~ msgstr "Nekorekta atbilde no meklēšanas"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "Nepieciešama papildus pakotne:"
#~ msgstr[1] "Nepieciešama papildus pakotnes:"
#~ msgstr[2] "Nepieciešamas papildus pakotnes:"

#~ msgid "Do you want to search for and install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Vai tagad vēlaties sameklēt un instalēt šo pakotni?"
#~ msgstr[1] "Vai tagad vēlaties sameklēt un instalēt šīs pakotnes?"
#~ msgstr[2] "Vai tagad vēlaties sameklēt un instalēt šīs pakotnes?"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s prasa instalēt pakotni"
#~ msgstr[1] "%s prasa instalēt pakotnes"
#~ msgstr[2] "%s prasa instalēt pakotnes"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "Programma prasa instalēt pakotni"
#~ msgstr[1] "Programma prasa instalēt pakotnes"
#~ msgstr[2] "Programma prasa instalēt pakotnes"

#~ msgid "Searching for packages"
#~ msgstr "Pakotņu meklēšana"

#~ msgid "Failed to find package"
#~ msgstr "Neizdevās atrast pakotni"

#~ msgid "The file could not be found in any packages"
#~ msgstr "Datni neizdevās atrast nevienā pakotnē"

#~ msgid "The %s package already provides this file"
#~ msgstr "Pakotne %s jau nodrošina šo datni"

#~ msgid "The following file is required:"
#~ msgid_plural "The following files are required:"
#~ msgstr[0] "Ir pieprasīta sekojošā datne:"
#~ msgstr[1] "Ir pieprasītas sekojošās datnes:"
#~ msgstr[2] "Ir pieprasītu sekojošo datņu:"

#~ msgid "Do you want to search for this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties meklēt šo datni tagad?"
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties meklēt šīs datnes tagad?"
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties meklēt šīs datnes tagad?"

#~ msgid "%s wants to install a file"
#~ msgid_plural "%s wants to install files"
#~ msgstr[0] "%s prasa instalēt datni"
#~ msgstr[1] "%s prasa instalēt datnes"
#~ msgstr[2] "%s prasa instalēt datnes"

#~ msgid "A program wants to install a file"
#~ msgid_plural "A program wants to install files"
#~ msgstr[0] "Programma vēlas instalēt datni"
#~ msgstr[1] "Programma vēlas instalēt datnes"
#~ msgstr[2] "Programma vēlas instalēt datnes"

#~ msgid "The following plugin is required:"
#~ msgid_plural "The following plugins are required:"
#~ msgstr[0] "Ir pieprasīts sekojošs spraudnis:"
#~ msgstr[1] "Ir pieprasīti sekojoši spraudņi:"
#~ msgstr[2] "Ir pieprasīti sekojoši spraudņi:"

#~ msgid "Do you want to search for this now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties meklēt to tagad?"
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties meklēt tos tagad?"
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties meklēt tos tagad?"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "%s pieprasa papildu spraudni, lai atkodētu šo datni"
#~ msgstr[1] "%s pieprasa papildu spraudņus, lai atkodētu šo datni"
#~ msgstr[2] "%s pieprasa papildu spraudņus, lai atkodētu šo datni"

#~ msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "%s pieprasa papildu spraudņi, lai iekodētu šo datni"
#~ msgstr[1] "%s pieprasa papildu spraudņus, lai iekodētu šo datni"
#~ msgstr[2] "%s pieprasa papildu spraudņus, lai iekodētu šo datni"

#~ msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "%s ir nepieciešams papildus spraudnis šai darbībai"
#~ msgstr[1] "%s ir nepieciešami papildus spraudņi šai darbībai"
#~ msgstr[2] "%s ir nepieciešami papildus spraudņi šai darbībai"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
#~ msgstr[0] "Programmai pieprasa papildu spraudni, lai atkodētu šo datni"
#~ msgstr[1] "Programmai pieprasa papildu spraudņus, lai atkodētu šo datni"
#~ msgstr[2] "Programmai pieprasa papildu spraudņus, lai atkodētu šo datni"

#~ msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
#~ msgstr[0] "Programmai pieprasa papildu spraudni, lai iekodētu šo datni"
#~ msgstr[1] "Programmai pieprasa papildu spraudņus, lai iekodētu šo datni"
#~ msgstr[2] "Programmai pieprasa papildu spraudņus, lai iekodētu šo datni"

#~ msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
#~ msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
#~ msgstr[0] "Programmai ir nepieciešams papildus spraudnis šai darbībai"
#~ msgstr[1] "Programmai ir nepieciešami papildus spraudņi šai darbībai"
#~ msgstr[2] "Programmai ir nepieciešami papildus spraudņi šai darbībai"

#~ msgid "Failed to search for plugin"
#~ msgstr "Neizdevās atrast spraudni"

#~ msgid "Could not find plugin in any configured package source"
#~ msgstr "Neizdevās atrast spraudni nevienā konfigurētajā pakotņu avotā"

#~ msgid "Install the following plugin"
#~ msgid_plural "Install the following plugins"
#~ msgstr[0] "Instalēt sekojošu spraudni"
#~ msgstr[1] "Instalēt sekojošus spraudņus"
#~ msgstr[2] "Instalēt sekojošus spraudņus"

#~ msgid "Do you want to install this package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties instalēt šo pakotni to tagad?"
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties instalēt šīs pakotnes tagad?"
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties instalēt šīs pakotnes tagad?"

#~ msgid "Searching for plugins"
#~ msgstr "Spraudņa meklēšana"

#~ msgid "Searching for plugin: %s"
#~ msgstr "Spraudņa %s meklēšana"

#~ msgid "Failed to search for provides"
#~ msgstr "Neizdevās sameklēt nodrošinātās"

#~ msgid "Failed to find software"
#~ msgstr "Neizdevās atrast programmatūru"

#~ msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
#~ msgstr "Nav jaunu lietotņu, ar kuru pārvaldīt šāda veida datni"

#~ msgid "An additional program is required to open this type of file:"
#~ msgstr "Nepieciešama papildu programma, lai atvērtu šāda veida datni:"

#~ msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
#~ msgstr "Vai tagad vēlaties meklēt programmu, lai atvērtu šāda veida datni?"

#~ msgid "%s requires a new mime type"
#~ msgid_plural "%s requires new mime types"
#~ msgstr[0] "%s pieprasa jaunu MIME tipu"
#~ msgstr[1] "%s pieprasa jaunus MIME tipus"
#~ msgstr[2] "%s pieprasa jaunus MIME tipus"

#~ msgid "A program requires a new mime type"
#~ msgid_plural "A program requires new mime types"
#~ msgstr[0] "Programma pieprasa jaunu MIME tipu"
#~ msgstr[1] "Programma pieprasa jaunus MIME tipus"
#~ msgstr[2] "Programma pieprasa jaunus MIME tipus"

#~ msgid "Searching for file handlers"
#~ msgstr "Meklē datņu deskriptorus"

#~ msgid "Language tag not parsed"
#~ msgstr "Nav parsēts valodas tags"

#~ msgid "Language code not matched"
#~ msgstr "Nesakrīt valodas kods"

#~ msgid "Failed to find font"
#~ msgid_plural "Failed to find fonts"
#~ msgstr[0] "Neizdevās atrast fontu"
#~ msgstr[1] "Neizdevās atrast fontus"
#~ msgstr[2] "Neizdevās atrast fontus"

#~ msgid "No new fonts can be found for this document"
#~ msgstr "Šim dokumentam neizdodas atrast jaunus fontus"

#~ msgid "An additional font is required to view this document correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Additional fonts are required to view this document correctly."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Lai šo dokumentu korekti skatītu, ir nepieciešams papildus fonts."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Lai šo dokumentu korekti skatītu, ir nepieciešami papildus fonti."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Lai šo dokumentu korekti skatītu, ir nepieciešami papildus fonti."

#~ msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
#~ msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
#~ msgstr[0] "Vai tagad vēlaties meklēt piemērotu pakotni?"
#~ msgstr[1] "Vai tagad vēlaties meklēt piemērotas pakotnes?"
#~ msgstr[2] "Vai tagad vēlaties meklēt piemērotas pakotnes?"

#~ msgid "%s wants to install a font"
#~ msgid_plural "%s wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "%s vēlas instalēt fontu"
#~ msgstr[1] "%s vēlas instalēt fontus"
#~ msgstr[2] "%s vēlas instalēt fontus"

#~ msgid "A program wants to install a font"
#~ msgid_plural "A program wants to install fonts"
#~ msgstr[0] "Programma vēlas instalēt fontu"
#~ msgstr[1] "Programma vēlas instalēt fontus"
#~ msgstr[2] "Programma vēlas instalēt fontus"

#~ msgid "Searching for font"
#~ msgid_plural "Searching for fonts"
#~ msgstr[0] "Meklē fontu"
#~ msgstr[1] "Meklē fontus"
#~ msgstr[2] "Meklē fontus"

#~ msgid "The following service is required:"
#~ msgid_plural "The following services are required:"
#~ msgstr[0] "Ir pieprasīts šāds serviss:"
#~ msgstr[1] "Ir pieprasīti šādi servisi:"
#~ msgstr[2] "Ir pieprasīti šādi servisi:"

#~ msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
#~ msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
#~ msgstr[0] "Servisam Plasma vajag papildu spraudnis šai darbībai"
#~ msgstr[1] "Servisam Plasma vajag papildu spraudņus šai darbībai"
#~ msgstr[2] "Servisam Plasma vajag papildu spraudņus šai darbībai"

#~ msgid "Failed to search for Plasma service"
#~ msgstr "Neizdevās atrast Plasma servisu"

#~ msgid "Could not find service in any configured package source"
#~ msgstr "Neizdevās atrast servisu nevienā konfigurētajā pakotņu avotā"

#~ msgid "Searching for services"
#~ msgstr "Meklē servisus"

#~ msgid "Searching for service: %s"
#~ msgstr "Meklē servisus: %s"

#~ msgid "Failed to remove package"
#~ msgstr "Neizdevās izņemt pakotni"

#~ msgid "Install the following driver"
#~ msgid_plural "Install the following drivers"
#~ msgstr[0] "Instalēt sekojošu draiveri"
#~ msgstr[1] "Instalēt sekojošus draiverus"
#~ msgstr[2] "Instalēt sekojošus draiverus"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "Neizdevās atrast pakotni šai datnei"

#~ msgid "The following file will be removed:"
#~ msgid_plural "The following files will be removed:"
#~ msgstr[0] "Sekojoša datne tiks izņemta:"
#~ msgstr[1] "Sekojošās datnes tiks izņemtas:"
#~ msgstr[2] "Sekojošās datnes tiks izņemtas:"

#~ msgid "Do you want to remove this file now?"
#~ msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
#~ msgstr[0] "Vai tagad vēlaties izņemt šo datni?"
#~ msgstr[1] "Vai tagad vēlaties izņemt šīs datnes?"
#~ msgstr[2] "Vai tagad vēlaties izņemt šīs datnes?"

#~ msgid "%s wants to remove a file"
#~ msgid_plural "%s wants to remove files"
#~ msgstr[0] "%s vēlas izņemt datni"
#~ msgstr[1] "%s vēlas izņemt datnes"
#~ msgstr[2] "%s vēlas izņemt datnes"

#~ msgid "A program wants to remove a file"
#~ msgid_plural "A program wants to remove files"
#~ msgstr[0] "Programma vēlas izņemt datni"
#~ msgstr[1] "Programma vēlas izņemt datnes"
#~ msgstr[2] "Programma vēlas izņemt datnes"

#~ msgid "Unstable"
#~ msgstr "Nestabīla"

#~ msgid "%i trivial update"
#~ msgid_plural "%i trivial updates"
#~ msgstr[0] "%i triviāls atjauninājums"
#~ msgstr[1] "%i triviāli atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "%i triviālu atjauninājumu"

#~ msgid "%i update"
#~ msgid_plural "%i updates"
#~ msgstr[0] "%i atjauninājums"
#~ msgstr[1] "%i atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "%i atjauninājumu"

#~ msgid "%i important update"
#~ msgid_plural "%i important updates"
#~ msgstr[0] "%i svarīgs atjauninājums"
#~ msgstr[1] "%i svarīgi atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "%i svarīgu atjauninājumu"

#~ msgid "%i security update"
#~ msgid_plural "%i security updates"
#~ msgstr[0] "%i drošības atjauninājums"
#~ msgstr[1] "%i drošības atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "%i drošības atjauninājumu"

#~ msgid "%i bug fix update"
#~ msgid_plural "%i bug fix updates"
#~ msgstr[0] "%i kļūdas labojuma atjauninājums"
#~ msgstr[1] "%i kļūdu labojumu atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "%i kļūdu labojumu atjauninājumu"

#~ msgid "%i enhancement update"
#~ msgid_plural "%i enhancement updates"
#~ msgstr[0] "%i uzlabojuma atjauninājums"
#~ msgstr[1] "%i uzlabojumu atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "%i uzlabojumu atjauninājumu"

#~ msgid "%i blocked update"
#~ msgid_plural "%i blocked updates"
#~ msgstr[0] "%i bloķēts atjauninājums"
#~ msgstr[1] "%i bloķēti atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "%i bloķētu atjauninājumu"

#~ msgid "Applications that can open this type of file"
#~ msgstr "Lietotnes, kas var atvērt šāda veida datnes"

#~ msgid "Run new application?"
#~ msgstr "Palaist jauno lietotni?"

#~ msgid "Files to install"
#~ msgstr "Instalējamās datnes"

#~ msgid "PackageKit File Installer"
#~ msgstr "PackageKit datņu instalators"

#~ msgid "Local file installer"
#~ msgstr "Lokālo datņu instalators"

#~ msgid "Failed to install a package to provide a file"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt pakotni, lai nodrošinātu nepieciešamo datni"

#~ msgid "You need to specify a file to install"
#~ msgstr "Jānorāda datne, ko instalēt"

#~ msgid "Remaining time: %s"
#~ msgstr "Atlikušais laiks: %s"

#~ msgid "Software Log"
#~ msgstr "Programmatūras žurnāls"

#~ msgid "Update System"
#~ msgstr "Sistēmas atjaunināšana"

#~ msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
#~ msgstr ""
#~ "Vaicāt lietotājam, vai datnes vajadzētu kopēt uz neprivātu direktoriju"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
#~ "installing from a FUSE mount."
#~ msgstr ""
#~ "Vaicāt lietotājam, vai datnes vajadzētu kopēt uz neprivātu direktoriju, "
#~ "instalējot no FUSE montējuma."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection"
#~ msgstr ""
#~ "Informēt lietotāju pirms liela apjoma atjaunināšanas izmantojot mobilo "
#~ "platjoslas savienojumu"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Informēt lietotāju, pirms veikt liela apjoma atjaunināšanu, kad lieto "
#~ "mobilo platjoslas savienojumu."

#~ msgid "About Software Install"
#~ msgstr "Par programmatūras instalēšanu"

#~ msgid "Catalog Installer"
#~ msgstr "Kataloga instalators"

#~ msgid "Install a catalog of software on the system"
#~ msgstr "Instalēt programmatūras katalogu sistēmā"

#~ msgid "Software Settings"
#~ msgstr "Programmatūras iestatījumi"

#~ msgid ""
#~ "Change software update preferences and enable or disable software sources"
#~ msgstr ""
#~ "Izmainīt programmatūras atjaunināšanas iestatījumus, vai deaktivēt "
#~ "programmatūras avotus"

#~ msgid "Software Update Preferences"
#~ msgstr "Programmatūras atjaunināšanas iestatījumi"

#~ msgid "_Check Now"
#~ msgstr "_Pārbaudīt tagad"

#~ msgid "C_heck for updates:"
#~ msgstr "Pār_baudīt atjauninājumus:"

#~ msgid "Check for major _upgrades:"
#~ msgstr "Pār_baudīt svarīgākos atjauninājumus:"

#~ msgid "Check for updates when using mobile broadband"
#~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus, lietojot mobilo platjoslas savienojumu"

#~ msgid "Check for updates on battery power"
#~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus, izmantojot baterijas enerģiju"

#~ msgid "Currently using mobile broadband"
#~ msgstr "Šobrīd izmanto mobilo platjoslas savienojumu"

#~ msgid "Update Settings"
#~ msgstr "Atjaunināšanas iestatījumi"

#~ msgid "Service Pack Creator"
#~ msgstr "Servisa paku veidotājs"

#~ msgid "Create a copy of this computer's package list"
#~ msgstr "Izveidot šī datora pakotņu saraksta kopiju"

#~ msgid "Create an archive of all the pending updates"
#~ msgstr "Izveidot visu instalējamo atjauninājumu arhīvu"

#~ msgid "Create an archive of a specific package"
#~ msgstr "Izveidot noteiktas pakotnes arhīvu"

#~ msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
#~ msgstr "Ar komatu atdalītā sarakstā var norādīt vairākas pakotnes"

#~ msgid "Destination package list:"
#~ msgstr "Mērķa pakotņu saraksts:"

#~ msgid "Select a Package List File"
#~ msgstr "Izvēlieties pakotņu saraksta datni"

#~ msgid "Save New Service Pack"
#~ msgstr "Saglabāt jaunu servisa paku"

#~ msgid "Operating System Upgrade"
#~ msgstr "Operētājsistēmas uzlabošana"

#~ msgid "Upgrade the operating system to a new version"
#~ msgstr "Uzlabot operētājsistēmu uz jaunu versiju"

#~ msgid "Remove %i additional package?"
#~ msgid_plural "Remove %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Izņemt %i papildus pakotni?"
#~ msgstr[1] "Izņemt %i papildus pakotnes?"
#~ msgstr[2] "Izņemt %i papildus pakotnes?"

#~ msgid ""
#~ "The software which you want to remove is required to run other software, "
#~ "which will be removed too."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūra, ko jūs vēlaties izņemt, ir nepieciešama, lai palaistu citu "
#~ "programmatūru, kura arī tad tiks izņemta."

#~ msgid "Install %i additional package?"
#~ msgid_plural "Install %i additional packages?"
#~ msgstr[0] "Instalēt %d papildus pakotni?"
#~ msgstr[1] "Instalēt %d papildus pakotnes?"
#~ msgstr[2] "Instalēt %d papildus pakotnes?"

#~ msgid ""
#~ "The software that you want to install requires additional software to run "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūrai, kuru jūs vēlaties instalēt, ir nepieciešama papildus "
#~ "programmatūra, lai to darbinātu korekti."

#~ msgid "No software"
#~ msgstr "Nav programmatūras"

#~ msgid "Software requires %s"
#~ msgstr "Programmai vajag %s"

#~ msgid "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "Zemāk norādītā programma pieprasa %s, lai funkcionētu pareizi."
#~ msgstr[1] "Zemāk norādītās programmas pieprasa %s, lai funkcionētu pareizi."
#~ msgstr[2] "Zemāk norādītās programmas pieprasa %s, lai funkcionētu pareizi."

#~ msgid "Additional software is required for %s"
#~ msgstr "%s ir nepieciešama papildu programmatūra"

#~ msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
#~ msgstr "%s vajag sekojošo papildu programmatūru, lai pareizi funkcionētu."

#~ msgid "Software management for GNOME"
#~ msgstr "GNOME programmatūras pārvaldnieks"

#~ msgid "Software error details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija par programmatūras kļūdu"

#~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
#~ msgstr "Jums nav nepieciešamās privilēģijas, lai veiktu šo darbību."

#~ msgid "The software service could not be started."
#~ msgstr "Programmatūras servisu neizdevās startēt."

#~ msgid "The query is not valid."
#~ msgstr "Vaicājums nav derīgs."

#~ msgid "The file is not valid."
#~ msgstr "Datne nav derīga."

#~ msgid "Installing software"
#~ msgstr "Instalē programmatūru"

#~ msgid "Could not find software"
#~ msgstr "Neizdevās atrast programmatūru"

#~ msgid "The software could not be found in any software source"
#~ msgstr "Neizdevās atrast programmu nevienā no programmatūras avotiem"

#~ msgid "Additional software is required"
#~ msgstr "Ir nepieciešama papildu programmatūra"

#~ msgid "%s requires additional software"
#~ msgstr "%s ir nepieciešama papildu programma"

#~ msgid "An application requires additional software"
#~ msgstr "Lietotnei vajag papildu programmatūru"

#~ msgid "Could not process catalog"
#~ msgstr "Neizdevās apstrādāt katalogu"

#~ msgid "No packages need to be installed"
#~ msgstr "Nav nepieciešams instalēt pakotnes"

#~ msgid "Install packages in catalog?"
#~ msgstr "Instalēt pakotnes no kataloga?"

#~ msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
#~ msgstr "Sekojošas pakotnes ir atzīmētas kā instalējamas no šī kataloga:"

#~ msgid "Do you want to install this driver now?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
#~ msgstr[0] "Vai vēlaties tagad instalēt šo draiveri?"
#~ msgstr[1] "Vai vēlaties tagad instalēt šos draiverus?"
#~ msgstr[2] "Vai vēlaties tagad instalēt šos draiverus?"

#~ msgid "Failed to find any software"
#~ msgstr "Neizdevās atrast programmatūru"

#~ msgid "The file could not be found in any available software"
#~ msgstr "Datni neizdevās atrast nevienā programmā"

#~ msgid "Do you want to install this catalog?"
#~ msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr[0] "Vai jūs vēlaties instalēt šo katalogu?"
#~ msgstr[1] "Vai jūs vēlaties instalēt šos katalogus?"
#~ msgstr[2] "Vai jūs vēlaties instalēt šos katalogus?"

#~ msgid "Install catalogs"
#~ msgstr "Instalēt katalogus"

#~ msgid "Could not upgrade the system"
#~ msgstr "Neizdevās uzlabot sistēmu"

#~ msgid "The upgrade completed successfully"
#~ msgstr "Uzlabošana beidzās sekmīgi"

#~ msgid ""
#~ "Your system now has the required software needed to complete the "
#~ "operating system upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu sistēmai tagad ir nepieciešamā programmatūra, lai pabeigtu "
#~ "operētājsistēmas uzlabošanu."

#~ msgid ""
#~ "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat gatavs, varat pārstartēt savu sistēmu un turpināt uzlabošanas "
#~ "procesu."

#~ msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
#~ msgstr ""
#~ "Pirms pārstartēšanas pārliecinieties, ka esat saglabājis vēl nesaglabāto "
#~ "darbu."

#~ msgid "Could not get distribution upgrades"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt distribūcijas uzlabojumus"

#~ msgid "No releases available for upgrade"
#~ msgstr "Nav pieejami jauni laidieni uzlabošanai"

#~ msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
#~ msgstr "Uzlabo jūsu sistēmu (%d no %d)"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
#~ "operating system to a newer release."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asistents izvedīs jūs caur pašlaik instalētās operētājsistēmas "
#~ "uzlabošanu uz jaunāku laidienu. "

#~ msgid ""
#~ "This process may take several hours to complete, depending on the speed "
#~ "of your internet connection and the options selected."
#~ msgstr ""
#~ "Šis proces var aizņemt vairākas stundas, kas ir atkarīgs no Interneta "
#~ "savienojuma ātruma un izvēlētajām opcijām."

#~ msgid ""
#~ "You will be able to continue using your system while this assistant "
#~ "downloads the packages needed to upgrade your system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varēsiet turpināt izmantot asistentu, kamēr sistēma lejupielādē "
#~ "pakotnes, kas ir nepieciešamas sistēmas uzlabošanai."

#~ msgid ""
#~ "When the download has completed, you will be prompted to restart your "
#~ "system in order to complete the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "Kad lejupielāde būs beigusies, jums palūgs pārstartēt datoru, lai varētu "
#~ "pabeigt uzlabošanas procesu."

#~ msgid "Upgrade your system"
#~ msgstr "Uzlabot jūsu sistēmu"

#~ msgid "Available operating system _releases:"
#~ msgstr "Pieejamie ope_rētājsistēmu laidieni:"

#~ msgid "Loading list of upgrades"
#~ msgstr "Lejupielādē uzlabojumu sarakstu"

#~ msgid "Choose desired operating system version"
#~ msgstr "Izvēlieties vēlamo operētājsistēmas versiju"

#~ msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
#~ msgstr "Uzlabošanas rīks var darboties trīs dažādos režīmos:"

#~ msgid ""
#~ "The selected option will require the installer to download additional "
#~ "data."
#~ msgstr "Izvēlētajai opcijai ir nepieciešams lejupielādēt papildus datus."

#~ msgid ""
#~ "Do not continue with this option if the network will not be available at "
#~ "upgrade time."
#~ msgstr "Neturpiniet ar šo opciju, ja uzlabošanas laikā nav pieejams tīkls."

#~ msgid "Choose desired download options"
#~ msgstr "Izvēlieties vēlamās lejupielādes opcijas"

#~ msgid ""
#~ "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
#~ msgstr "Operētājsistēmas uzlabošanas rīks tagad veiks sekojošās darbības:"

#~ msgid "Request authentication from a privileged user"
#~ msgstr "Pieprasīt autentifikāciju ar priviliģētu lietotāju"

#~ msgid "Download installer images"
#~ msgstr "Lejupielādēt instalatora attēlus"

#~ msgid "Download packages"
#~ msgstr "Lejupielādēt pakotnes"

#~ msgid "Prepare and test the upgrade"
#~ msgstr "Sagatavot un testēt uzlabošanu"

#~ msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
#~ msgstr "Uzlabošanas beigās jums vajadzēs pārstartēt datoru."

#~ msgid "Press 'Apply' to apply changes."
#~ msgstr "Spiediet 'Pielietot', lai pielietotu izmaiņas."

#~ msgid "Cannot perform operating system upgrade"
#~ msgstr "Nevar veikt operētājsistēmas uzlabošanu"

#~ msgid "Upgrading the operating system is not supported."
#~ msgstr "Operētājsistēmas uzlabošana nav atbalstīta."

#~ msgid "Cannot get operating system upgrade information."
#~ msgstr "Nevar saņemt informāciju par operētājsistēmas uzlabošanu."

#~ msgid "Distribution Upgrade Tool"
#~ msgstr "Distribūcijas uzlabošanas rīks"

#~ msgid "A mirror is possibly broken"
#~ msgstr "Spoguļserveris ir nepareizi konfigurēts"

#~ msgid "The connection was refused"
#~ msgstr "Savienojums tika atsacīts"

#~ msgid "The parameter was invalid"
#~ msgstr "Parametrs bija nederīgs"

#~ msgid "The priority was invalid"
#~ msgstr "Prioritāte bija nepareiza"

#~ msgid "Backend warning"
#~ msgstr "Aizmugures brīdinājums"

#~ msgid "Daemon warning"
#~ msgstr "Dēmona brīdinājums"

#~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
#~ msgstr "Tiek pārbuvēts paktoņu saraksta kešs"

#~ msgid "A newer package exists"
#~ msgstr "Eksistē jaunāka pakotne"

#~ msgid "Could not find package"
#~ msgstr "Neizdevās atrast pakotni"

#~ msgid "Configuration files were changed"
#~ msgstr "Konfigurācijas datnes tika mainītas"

#~ msgid "Package is already installed"
#~ msgstr "Pakotne ir jau instalēta"

#~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
#~ msgstr "Automātiskā sattīrīšana tiek ignorēta"

#~ msgid "Software source download failed"
#~ msgstr "Programmaturas avota lejupielāde neizdevās"

#~ msgid "This software source is for developers only"
#~ msgstr "Šis programmatūras avots ir tikai izstrādātājiem"

#~ msgid "Other updates have been held back"
#~ msgstr "Citi atjauninājumi tiek pieturēti"

#~ msgid "Upgraded system"
#~ msgstr "Uzlabota sistēma"

#~ msgid "Software sources"
#~ msgstr "Programmatūras avoti"

#~ msgid "Catalogs files to install"
#~ msgstr "Instalējamo katalogu datnes"

#~ msgid "Catalog installer"
#~ msgstr "Katalogu instalators"

#~ msgid "Failed to install catalog"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt katalogu"

#~ msgid "You need to specify a file name to install"
#~ msgstr "Jums jānorāda datnes nosaukums, kuru instalēt"

#~ msgid "Mime types to install"
#~ msgstr "MIME tipi, kuru atbalstošās pakotnes instalēt"

#~ msgid "Mime Type Installer"
#~ msgstr "MIME tipa instalators"

#~ msgid "Mime type installer"
#~ msgstr "MIME tipa instalators"

#~ msgid "Failed to install a program to handle this file type"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt programmu, ar kuru atvērt šo datņu veidu"

#~ msgid "You need to specify a mime type to install"
#~ msgstr "Jānorāda instalējamais MIME tips"

#~ msgid "Packages to install"
#~ msgstr "Instalējamās pakotnes"

#~ msgid "Package Name Installer"
#~ msgstr "Pakotņu nosaukumu instalators"

#~ msgid "Failed to install software by name"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt programmatūru ar nosaukumu"

#~ msgid "You need to specify the name of the software to install"
#~ msgstr "Jums jānorāda programmas nosaukums, kuru instalēt"

#~ msgid "Local files to install"
#~ msgstr "Instalējamās lokālās datnes"

#~ msgid "Single File Installer"
#~ msgstr "Atsevišķu datņu instalators"

#~ msgid "All updates"
#~ msgstr "Visus atjauninājumus"

#~ msgid "Only security updates"
#~ msgstr "Tikai drošības atjauninājumus"

#~ msgid "Software Source"
#~ msgstr "Programmatūras avots"

#~ msgid "Could not find any packages named '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nevienu pakotni ar nosaukumu '%s'"

#~ msgid "Could not find any valid package names"
#~ msgstr "Neizdevās atrast nevienu pakotni ar derīgu nosaukumu"

#~ msgid "Could not get array of installed packages: %s"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt instalēto pakotņu kopu: %s"

#~ msgid "Could not save to file: %s"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt datnē — %s"

#~ msgid "Create error"
#~ msgstr "Kļūda izveidojot"

#~ msgid "Cannot create service pack"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot servisa paku"

#~ msgid "Cannot copy system package array"
#~ msgstr "Neizdevās kopēt sistēmas pakotņu kopu"

#~ msgid "No package name selected"
#~ msgstr "Nav atlasīts pakotnes nosaukums"

#~ msgid "Refreshing system package array"
#~ msgstr "Atjaunina sistēmas pakotņu kopu"

#~ msgid "Refresh error"
#~ msgstr "Kļūda atsvaidzinot"

#~ msgid "Could not refresh package array"
#~ msgstr "Neizdevās atsvaidzināt pakotņu kopu"

#~ msgid "Cannot read destination package array"
#~ msgstr "Nevar nolasīt mērķa pakotņu kopu"

#~ msgid "Package array files"
#~ msgstr "Pakotņu kopas datnes"

#~ msgid "Service pack files"
#~ msgstr "Servisa pakas datnes"

#~ msgid ""
#~ "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet opciju, pieļaujamās vērtības ir 'array', 'updates' un 'package'"

#~ msgid "Add the package name to the text entry box"
#~ msgstr "Pievienot pakotnes nosaukumu teksta ievades laukā"

#~ msgid "Set the remote package array file name"
#~ msgstr "Iestatiet attālinātās pakotņu kopas datnes nosaukumu"

#~ msgid "Set the default output directory"
#~ msgstr "Iestatīt noklusēto izvades direktoriju"

#~ msgid "Update Software"
#~ msgstr "Atjaunināt programmatūru"

#~ msgid "Software Update Viewer"
#~ msgstr "Programmatūras atjaunināšanas skatītājs"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "Darbību neizdevās pabeigt"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasījums neizdevās. Plašāka informācija ir pieejama detalizētajā "
#~ "atskaitē."

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt pakotni pēc nosaukuma"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "Jums jānorāda pakotnes nosaukums, kuru instalēt"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "Pievienot/Izņemt programmatūru"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "_Sistēma"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "Rādīt iepriekš pievienoto vai izņemto programmatūru"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "Rediģēt programmatūras avotu sarakstu"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "Atsvaidzināt sistēmas pakotņu sarakstus"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_Instalētā"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "Tikai _instalētās"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "Tikai _pieejamās"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "_Bez filtra"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "_Izstrāde"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "Tikai _izstrādes"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "Tikai _beigu lietotāja failus"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_Grafiskā"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "Tikai _grafiskās"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "Tikai _teksta"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "_Tikai brīvā programmatūra"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "Tikai _nebrīvā programmatūra"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_Pirmkods"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "_Tikai pirmkods"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "Tikai _bez pirmkoda"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "Rādīt tikai vienu pašu pakotni, nevis apakšpakotnes"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "_Slēpt apakšpakotnes"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "Rādīt tikai jaunāko pieejamo pakotni"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "Rādīt tikai pakotnes, kas sakrīt ar datora arhitektūru"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "Atlas_e"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "Projekta mājas lapa"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "Izpildīt grafiskās lietotnes"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "Palaist programmu"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "Iegūt failu sarakstu"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "Palīdzība par šo programmatūru"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "Par šo programmatūru"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "_Meklēt"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "_Automātiski instalēt:"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "Atlasītās pakotnes"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet meklējamo vārdu un tad klikšķiniet 'Meklēt', vai arī klikšķiniet "
#~ "grupu, lai sāktu."

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "Meklēt pakotnes"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "Neatbalstīta dēmona versija."

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "Tika instalēta neuzticama pakotne"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "Atgriež atpakaļ"

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "Atjaunina sistēmu"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "Simulē failu instalēšanu"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "Simulē instalēšanu"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "Simulē izņemšanu"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "Simulē atjaunināšanu"

#~| msgid "Simulating the remove"
#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "Simulē sistēmas labošanu"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "Atjaunināja sistēmu"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "Atgrieza iepriekšējā stāvoklī"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "Simulēja failu instalēšanu"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "Simulēja instalēšanu"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "Simulēja izņemšanu"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "Simulēja atjauninājumu"

#~| msgid "Simulated the remove"
#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "Sistēmas labošanas simulācija pabeigta"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "Jums nepieciešams norādīt faila nosaukumu, kuru instalēt"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "_Instalēt atjauninājumu(-s)"

#~| msgid "System"
#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistēma"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Vaicāt lietotājam, vai sistēmā jāinstalē papildus aparatūrprogrammatūra"

#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Vaicāt lietotājam, vai sistēmā jāinstalē papildus aparatūras draiveri"

#~ msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgstr "Automātiski atjaunināt šāda veida atjauninājumus"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski atjaunināt šāda veida atjauninājumus. Opcijas ir "
#~ "\"all\" (visus), \"security\" (drošības), vai \"none\" (nekāda)"

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Ierīces, kuras vajadzētu ignorēt"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Ierīces, kuras vajadzētu ignorēt, atdalītas ar komatiem. Tas var iekļaut "
#~ "'*' un '?' rakstzīmes."

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "Aparatūrprogrammatūras faili, kurus nevajadzētu meklēt"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Aparatūrprogrammatūras faili, kurus nevajadzētu meklēt, atdalīti ar "
#~ "komatu. Tie var iekļaut '*' un '?' rakstzīmes"

#~ msgid "GTK+ module for font installation"
#~ msgstr "GTK+ modulis fontu instalēšanai"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "Iegūt atjauninājumu sarakstu sesijai sākoties"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Iegūt atjauninājumu sarakstu sesijai sākoties, ja pat tas nav plānots. "
#~ "Tas nodrošinās lietotājam jaunākos un precīzākos datus sistēmas joslā."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Cik bieži pārbaudīt distribūcijas uzlabojumu pieejamību"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cik bieži pārbaudīt distribūcijas uzlabojumu pieejamību (vērtība tiek "
#~ "norādīta sekundēs)."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Cik bieži pārbaudīt atjauninājumu pieejamību"

#~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cik bieži pārbaudīt atjauninājumu pieejamību (vērtība tiek norādīta "
#~ "sekundēs)."

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "Cik bieži atsvaidzināt pakotņu kešu"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Cik bieži atsvaidzināt pakotņu kešu (vērtība tiek norādīta sekundēs)."

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "Instalēt atjauninājums automātiski, barojoties no baterijas"

#~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojamās interakcijas metodes, pārrakstot pieprasījumus no klienta"

#~ msgid "Interaction modes to use by default"
#~ msgstr "Pēc noklusējuma izmantojamās interakcijas metodes"

#~ msgid "Messages that should be ignored"
#~ msgstr "Paziņojumi, kuras vajadzētu ignorēt"

#~ msgid ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Paziņojumi, kuras vajadzētu ignorēt, atdalīti ar komatu. Tie var iekļaut "
#~ "'*' un '?' rakstzīmes"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par pabeigtajām atjaunināšanas darbībām"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr ""
#~ "Informēt lietotāju par pabeigtajām atjaunināšanas darbībā, ja lietotājam "
#~ "ir jāpārstartē sistēma"

#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par uzdevuma pabeigšanu"

#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par atjaunināšanas neizdošanos"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par distribūcijas uzlabojumu pieejamību"

#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par drošības atjauninājumu pieejamību"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Informēt lietotāju par automātiskās atjaunināšanas atcelšanu barojoties "
#~ "no baterijas."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Informēt lietotāju par automātiskās atjaunināšanas atcelšanu barojoties "
#~ "no baterijas."

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par atjaunināšanas sākšanu"

#~ msgid "Notify the user when there are errors"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par kļūdām"

#~ msgid "Notify the user when there are messages"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par paziņojumiem"

#~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par pakotņu pārvaldnieka paziņojumiem"

#~ msgid "Notify the user when updates are available"
#~ msgstr "Informēt lietotāju par atjauninājumu pieejamību"

#~ msgid ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt transakcijas progresa ikonu sistēmas joslā, ja oriģinālā lietotne "
#~ "joprojām strādā."

#~ msgid "Show transactions that have the original application running"
#~ msgstr "Rādīt transakcijas, kurām vēl strādā oriģinālā lietotne"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Cik sekundes gaidīt sākoties sesijai pirms veikt atjauninājumu pārbaudi"

#~ msgid ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"
#~ msgstr "Šī atslēga nosaka, vai lietotnēm vajadzētu spēt vaicāt pēc fontiem"

#~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
#~ msgstr "Izmantot WiFi savienojumus, lai pārbaudītu atjauninājumu pieejamību"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "Izmantot WiFi savienojumus"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "Izmantot mobilos platjoslas savienojumus"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot mobilos platjoslas savienojumus - tādus kā GSM un CDMA - lai "
#~ "pārbaudītu informāciju par atjauninājumiem"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "Aizmugures statuss"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "Aizmugures autors:"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "Aizmugures nosaukums:"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "Rāda vairāk programmatūras avotus, kas varētu but interesanti"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "PackageKit atjaunināšanas sīklietotne"

#~ msgid "Failed to show url"
#~ msgstr "Neizdevās parādīt URL"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "PackageKit aizmugures sīkākas informācijas skatītājs"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "Viena pakotne tika izlaista:"
#~ msgstr[1] "Pāris pakotnes tika izlaistas:"
#~ msgstr[2] "Pāris pakotnes tika izlaistas:"

#~ msgid "The system update has completed"
#~ msgstr "Sistēmas atjaunināšana ir pabeigta"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "Pārstartēt datoru tagad"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "GNOME PackageKit atjaunināšanas ikona"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "Pieejams drošības atjauninājums"
#~ msgstr[1] "Pieejami drošības atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "Pieejami drošības atjauninājumi"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] "Jūsu datoram ir pieejams svarīgs atjauninājums:"
#~ msgstr[1] "Jūsu datoram ir pieejami svarīgi atjauninājumi:"
#~ msgstr[2] "Jūsu datoram ir pieejami svarīgi atjauninājumi:"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Instalēt atjauninājumus"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiskie atjauninājumi netiek instalēti tāpēc, ka jūsu dators tiek "
#~ "barots no baterijas"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "Atjauninājumi nav instalēti"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "Instalēt atjauninājumus tik un tā"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "Atjauninājumi tiek instalēti"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "Atjauninājumi tiek automātiski instalēti jūsu datorā"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "Atcelt atjauninājumu"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "Ir pieejams %d atjauninājums"
#~ msgstr[1] "Ir pieejami %d atjauninājumi"
#~ msgstr[2] "Ir pieejami %d atjauninājumu"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "Pieejami atjauninājumi (barojoties no baterijas)"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Tika instalēta papildus programmatūra"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Jums būs nepieciešams atvienot un pievienot aparatūru, pirms tā sāks "
#~ "strādāt korekti."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "Jūsu aparatūra ir iestatīta, un ir gatava darbam."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Lai aparatūra jūsu datorā darbotos korekti, ir nepieciešama papildus "
#~ "aparatūrprogrammatūra."

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Ignorēt ierīces"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "Lai atbalstītu šo aparatūru, var instalēt papildus pakotnes"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "Pievienota jauna aparatūra"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "Darbojas nepārtraucama transakcija"

#~ msgid "Software Source Viewer"
#~ msgstr "Programmatūras avotu skatītājs"

#~ msgid "Software source viewer"
#~ msgstr "Programmatūras avotu skatītājs"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "Atjaunināšanas sīklietotne"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "Atjaunināšanas sīklietotne"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunināt"

#~ msgid "This is due to the %s package being updated."
#~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
#~ msgstr[0] "Tas ir tāpēc, ka %s pakotne tiek atjaunināta."
#~ msgstr[1] "Tas ir tāpēc, ka sekojošas pakotnes tiek atjauninātas: %s."
#~ msgstr[2] "Tas ir tāpēc, ka sekojošas pakotnes tiek atjauninātas: %s."

#~ msgid "This is because %i package has been updated."
#~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
#~ msgstr[0] "Tas ir tāpēc, ka %i pakotne tika atjaunināta."
#~ msgstr[1] "Tas ir tāpēc, ka %i pakotnes tika atjauninātas."
#~ msgstr[2] "Tas ir tāpēc, ka %i pakotnes tika atjauninātas."

#~ msgid "%i message from the package manager"
#~ msgid_plural "%i messages from the package manager"
#~ msgstr[0] "%i ziņojums no pakotņu pārvaldnieka"
#~ msgstr[1] "%i ziņojumi no pakotņu pārvaldnieka"
#~ msgstr[2] "%i ziņojumu no pakotņu pārvaldnieka"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "Sīkāka informācija par pakotņu pārvaldnieka kļūdu"

#~ msgid "Package Manager Messages"
#~ msgstr "Pakotņu pārvaldnieka ziņojumi"

#~ msgid "_Show messages"
#~ msgstr "_Rādīt ziņojumus"

#~ msgid "_Restart computer"
#~ msgstr "_Pārstartēt datoru"

#~ msgid "_Hide this icon"
#~ msgstr "_Slēpt šo ikonu"

#~ msgid "New package manager message"
#~ msgstr "Jauns pakotņu pārvaldnieka paziņojums"

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "Pakotnes ir izņemtas"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "Pakotnes ir instalētas"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "Sistēma ir atjaunināta"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "Uzdevums izpildīts"

#~ msgid "Debug these specific modules"
#~ msgstr "Atkļūdot šos norādītos moduļus"

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "Atkļūdot šīs norādītās funkcijas"

#~ msgid "Log debugging data to a file"
#~ msgstr "Rakstīt atkļūdošanas datus žurnāla failā"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 stundu"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "UNIX laiks"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "Interneta laiks"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "Pielāgots _formāts:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Kopš GNOME 2.22 šī atslēga ir norakstīta kopš tiek izmantots iekšējais "
#~ "laika konfigurēšanas rīks. Šī shēma ir saglabāta, lai nodrošinātu "
#~ "savietojamību ar vecākām versijām."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Kopš GNOME 2.22 šī atslēga ir norakstīta, tā vietā tiek izmantota laika "
#~ "josla. Šī shēma ir saglabāta, lai nodrošinātu savietojamību ar vecākām "
#~ "versijām."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Kopš GNOME 2.6 šis elements vairs netiek lietots, tā vietā tiek izmantots "
#~ "'formāts' elements. Šī shēma ir saglabāta, lai nodrošinātu savietojamību "
#~ "ar vecākām versijām."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Laika konfigurēšanas rīks"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Lietot Interneta laiku"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "Lietot UNIX laiku"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Pieskaņot UTC"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu: '%s': %s"

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "Nevarēja parādīt iestatījumu dialogu"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "Nevar parādīt palaišanas dialogu"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "Maksimālais logu saraksta izmērs"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "Minimālais logu saraksta izmērs"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "Kopš GNOME 2.20 šis elements vairs netiek lietots. Šī shēma ir saglabāta, "
#~ "lai nodrošinātu savietojamību ar vecākām versijām."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot num_rows vērtību Darba vietu pārslēgam: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, ielādējot display_workspace_names vērtību Darba vietu pārslēgam: "
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda, ielādējot display_all_workspaces vērtību Darba vietu Pārslēgam: "
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Loģiskais karodziņš, kas nosaka, vai lietotāja iepriekšējā konfigurācija "
#~ "no /apps/panel/profiles/default ir pārkopēta uz jauno atrašanās vietu /"
#~ "apps/panel."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "Paneļu sīklietotņu ID saraksts. Katrs ID identificē atsevišķu "
#~ "sīklietotni. Katras sīklietotnes iestatījumi glabājas /apps/panel/applets/"
#~ "$(id)."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "Vecā profila konfigurācija pārnesta"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "Paneļa sīklietotņu ID saraksts"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "Deaktivizēt iziešanu no sistēmas"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, panelis neļaus lietotājiem beigt darbu, liedzot piekļuvi "
#~ "darba beigšanas elementam izvēlnēs."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga ir norakstīta, jo to nevar izmantot, lai veiktu kārtīgu "
#~ "noslēgšanu. Vajadzētu izmantot /desktop/gnome/lockdown/"
#~ "disable_lock_screen atslēgu."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "Bonobo sīklietotnes IID"

#~ msgid ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
#~ msgstr ""
#~ "Sīklietotnes implementācijas ID - piem. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type vērtība ir "
#~ "\"external-applet\" vai novecojušais \"bonobo-applet\"."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "Šī paneļa objekta tips. Iespējamās vērtības ir \"drawer-object\", \"menu-"
#~ "object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-applet\", "
#~ "\"menu-bar\" un \"separator\"."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga ir novecojusi, jo notiek migrēšana uz jaunu sīklietoņu "
#~ "bibliotēku. Bonobo implementācijas sīklietotnes ID - piem. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". Šī vērtība ir aktuāla vienīgi, ja object_type "
#~ "vērtība ir \"bonobo-applet\"."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot GConf '%s' simbolu virknes vērtību: '%s'"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot GConf veselo skaitļu '%s' vērtību: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' paneli ir paredzēts attēlot uz %d ekrāna, kas šobrīd nav pieejams. "
#~ "Šis panelis netiks ielādēts."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "Kļūda, lasot GConf loģiskā mainīgā '%s' vērtību: %s"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "Un daudzi, daudzi citi..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "GNOME panelis"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "Par GNOME paneli"

#~ msgid "Click to select device..."
#~ msgstr "Klikšķiniet, lai izvēlētos iekārtu..."

#~ msgid "/dev/ttyS2"
#~ msgstr "/dev/ttyS2"

#~ msgid "org.gnome.Photos"
#~ msgstr "org.gnome.Photos"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "Sūtiet fotogrāfijas uz attālinātiem DLNA attēlotājiem"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "Procesora pamošanos skaits sekundē:"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "Pamošanās"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "Kodola modulis"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "Kodola kodols"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "Starpprocesoru pārtraukums"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "PS/2 tastatūra/pele/planšete"

#~ msgid "Serial ATA"
#~ msgstr "Serial ATA"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "ATA host kontrolieris"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "Intel bezvadu adapteris"

#~ msgid "Timer %s"
#~ msgstr "Taimeris %s"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "Gulēšana %s"

#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "Jauns uzdevums %s"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "Nogaide %s"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "Darba rinda %s"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "Tīkla ceļu nopludināšana %s"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "USB aktivitāte %s"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "Pamošanās %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "Lokālais pārtraukums"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "Pārplānošans pārtraukumi"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "Procesora pamošanās"

#, c-format
#~ msgid "This connection is insecure"
#~ msgstr "Šis savienojums ir nedrošs"

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~| "To make it secure set <b><i>use redirection server name:i:1</i></b> in "
#~| "the RDP config file."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~ "To make it secure set <b>“use redirection server name:i:1”</b> in the RDP "
#~ "config file."
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlaties turpināt ar nedrošu savienojumu?\n"
#~ "Lai to padarītu drošu, RDP konfigurācijas datnē iestatiet <b>use "
#~ "redirection server name:i:1</b>."

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "GNOME roboti"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Nav drošu vietu, uz kurām teleportēties!!"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Netika atrasti spēles dati."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Dažas grafikas datnes ir pazudušas vai sabojātas."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Programma Roboti nebija spējīga ielādēt nepieciešamās grafikas datnes. "
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai spēle ir uzinstalēta pareizi."

#, c-format
#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
#~ msgstr "Nevarēja atrast “%s” pikseļu kartes (pixmap) datni\n"

#~ msgid "org.gnome.Robots"
#~ msgstr "org.gnome.Robots"

#~ msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
#~ msgstr "Jums ir ieslēgti Caps Lock un Num Lock taustiņi."

#~ msgid "You have the Num Lock key on."
#~ msgstr "Jums ir ieslēgts Num Lock taustiņš."

#~| msgid "Screensaver Preview"
#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "Ekrānsaudzētāja priekšskatījums"

#~| msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "Uzmanību: root lietotājam šis ekrāns netiks noslēgts."

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "Burbuļo GNOME pēdas logo pa visu ekrānu"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "Peldoša pēda"

#~| msgid "image - floats images around the screen"
#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "bilde — peldina bildes pa visu ekrānu"

#~| msgid "Color to use for images background"
#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "Attēlu fonam izmantojamā krāsa"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after "
#~ "a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīt kā PATIESS, lai piedāvātu opciju atslēgšanas dialoga logā, lai "
#~ "atteiktos pēc aizkaves. Aizkave ir norādīta \"logout_delay\" atslēgā."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "Minūšu skaits pēc ekrānsaudzētāja aktivizēšanas pirms atslēgšanās opcija "
#~ "parādās atslēgšanas dialoga logā. Šai atslēgai ir ietekme tikai, ja "
#~ "\"logout_enable\" atslēga ir iestatīta kā PATIESS."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power-"
#~ "management. This key is set and maintained by the session power-"
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "Bezdarbības sekunžu skaits, pirms signalizēt barošanas pārvaldniekam. Šo "
#~ "vērtību iestata un pārvalda sesijas barošanas pārvaldnieka aģents."

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "Tēma kas tiks lietota ekrāna noslēgšanas dialogam."

#~ msgid "Time before power-management baseline"
#~ msgstr "Laiks pirms barošanas pārvaldnieka bāzlīnijas"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Iekļaut rāmi"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Iekļaut logu pārvaldītāja rāmi ekrānattēlā"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Rāmja efekts"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Rāmja ārpusē pievienojamais efekts. Iespējamās vērtības ir “shadow”, "
#~ "“none” un “border”."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Iekļaut loga rāmi ekrānattēlā"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Izņemt loga rāmi no ekrānattēla"

#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
#~ msgstr "Efekti, ko pievienot rāmim (ēna, rāmis, vecmodīgs vai nekāds)"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurācijas opcijas --area un --delay nevajadzētu lietot vienlaicīgi.\n"

# gdictsrc/gdict-app.c:278
#~| msgid "Save in _folder:"
#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "Saglabāt _mapē"

#~ msgid "Include _pointer"
#~ msgstr "Iekļaut _rādītāju"

#~ msgid "Include the window _border"
#~ msgstr "Iekļaut loga _rāmi"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "Pielietot _efektu:"

# mini-utils/idetool/idetool.c:41
#~ msgid "Grab the whole sc_reen"
#~ msgstr "Uzņemt visu ek_rānu"

#~ msgid "Grab the current _window"
#~ msgstr "Uzņemt aktīvo _logu"

#~ msgid "Select _area to grab"
#~ msgstr "Izvēlēties _apgabalu, ko uzņemt"

#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "org.gnome.Screenshot"
#~ msgstr "org.gnome.Screenshot"

#~| msgid "Save Screenshot"
#~ msgid "applets-screenshooter"
#~ msgstr "applets-screenshooter"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "Atlicis apmēram %s (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "Ir atlicis apmēram %s no UPS strāvas (%.1f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
#~ msgstr "Drīz iemigs, ja vien nepieslēgsiet strāvas vadu."

#, c-format
#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
#~ msgstr "Drīz izslēgsies, ja vien nepieslēgsiet strāvas vadu."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "Atlicis apmēram %s no UPS jaudas (%.0f%%). Atjaunojiet maiņstrāvas "
#~ "padevi, lai nezaudētu datus."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr "UPS enerģija ir zem kritiskā līmeņa, šis dators drīzumā sastings."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr "UPS enerģija ir zem kritiskā līmeņa un šis dators drīz izslēgsies."

#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "Skārienpaliktnis pārslēgts"

#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "Nejauša atskaņošana"

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Iesnaudināt"

#~ msgid "Toggle Bluetooth"
#~ msgstr "Pārslēgt Bluetooth"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "Izveidot jaunu atbilstošu kārtulu"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot "
#~ "GNOME čaulu."

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "Tikai sīktēli"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "Tikai lietotnes ikonas"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "Sīktēli un lietotņu ikonas"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "Rādīt logus kā"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "Aktivitāšu pārskats"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Alternatīvs sveikšanas teksts."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Ja nav tukšs, tas satur tekstu, kas tiks rādīts, kas tiek klikšķināts uz "
#~ "paneļa."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Example mēģina parādīt, kā veidot pieklājīgas uzvedības paplašinājumus "
#~ "čaulai un kā tādam tam pašam par sevi nav lielas jēgas.\n"
#~ "Tomēr, tam var pielāgot sveiciena ziņojumu."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) "
#~ "atkļūdošanas nolūkiem"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Kuru tastatūru izmantot"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s visu dienu."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Komforta temperatūra %s."

#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz ierakstīties, lai sāktu sesiju lietotājam %s."

#~ msgid "Disabling"
#~ msgstr "Izslēdz"

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "Ieslēdz"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "Nē, paldies"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "Paplašinājumam gadījās kļūda"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "Paplašinājumu var atjaunināt"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "Paplašinājumu atjauninājumi ir gatavi"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "Ekrānattēls / ekrānieraksts"

#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Jaudas profili"

#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "Bluetooth ieslēgts"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "Bluetooth izslēgts"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar GNOME čaulu"

#~ msgid "_About Snapshot"
#~ msgstr "Par programmu"

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "Labs veids, kā pārvaldīt programmatūru uz sava datora."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet skaitli no 1 līdz %u: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "Izvēlieties lietotni:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "%s tagad ir instalēts"

#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "Lietotne ir izņemta"
#~ msgstr[1] "Lietotnes ir izņemtas"
#~ msgstr[2] "Lietotnes ir izņemtas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "Nevar atrast “%s”"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "Lejupielādē programmatūras katalogu"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "Moderācijas lapa"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "Nav atsauksmju, ko pārbaudīt"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "Vai šī atsauksme bija noderīga?"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "Novecojusi SDK versija"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "Nevar instalēt atjauninājumus"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "Nevar atinstalēt — nederīga autentifikācija"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "Operētājsistēmai atjauninājumi nav pieejami"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "Neizdevās uzinstalēt svarīgu operētājsistēmas atjauninājumu."

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "Nav tīkla"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "Lai pārbaudītu atjauninājumus, nepieciešama piekļuve internetam."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "Tīkla ie_statījumi"

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūras atjauninājumi ir lejupielādēti un ir gatavi instalēšanai."

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Programmatūras uzlabojumi ir lejupielādēti un ir gatavi instalēšanai."

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "Lejupielādē informāciju par uzlabojumiem…"

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr ""
#~ "Pēdējais laika spiedogs, kad sistēma bija tiešsaistē un saņēma kādus "
#~ "atjauninājumus"

#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Rādīt izvērstu atkļūdošanas informāciju"

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
#~ msgstr "Izvēlētie papildinājumi tiks instalēti kopā ar lietotni."

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "Automātiska atjaunināšana ir pauzēta"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered. Metered connections have data limits or "
#~ "charges associated with them. To save data, automatic updates have "
#~ "therefore been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic updates will be resumed when an un­metered network becomes "
#~ "available. Until then, it is still possible to manually install updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Alternatively, if the current network has been in­correctly identified as "
#~ "being metered, this setting can be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Pašreizējais tīkls tiek mērīts. Mērītiem savienojumiem ir datu limiti vai "
#~ "ir jāmaksā par patērēto datu apjomu. Lai saglabātu datus, automātiskā "
#~ "atjaunināšana ir pauzēta.\n"
#~ "\n"
#~ "Automātisko atjaunināšanu var turpināt, kad ir pieejams nemērīts tīkls. "
#~ "Līdz tam brīdim atjauninājumus var instalēt pašrocīgi.\n"
#~ "\n"
#~ "Vēl varētu būt tā, ka šis tīkls ir nepareizi identificēts kā mērīts "
#~ "tīkls. Šo iestatījumu var mainīt."

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "Atvērt tīkla ie_statījumus"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties atinstalēt %s?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr "%s tiks atinstalēta. Lai to lietotu atkal, tā būs jāuzinstalē."

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izvairītos no papildu samaksas vai tīkla ātruma ierobežošanas, "
#~ "programmatūras atjauninājumi netiks izmantoti uz mobilajiem un mērītajiem "
#~ "savienojumiem."

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādē un instalē programmatūras atjauninājumus fonā, ja tas ir "
#~ "iespējams."

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "Publicēt atsauksmi"

#~ msgid "_Post"
#~ msgstr "_Sūtīt"

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr ""
#~ "Sniedziet atsauksmes kopsavilkumu, piemēram: “Lieliska programma, iesaku”."

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Atsauksme"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr "Ko jūs domājat par šo lietotni? Mēģiniet pamatot savu viedokli."

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "Ekrānattēls nav nodrošināts"

#, c-format
#~| msgid "“%s”"
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "%s…"

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar lejupielādēt atjauninājumus: bija nepieciešama pieeja internetam, "
#~ "bet tā nebija pieejama"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Nevar lejupielādēt atjauninājumus: nepietiek diska vietas"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "Nevar lejupielādēt atjauninājumus: bija vajadzīga autentifikācija"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nevar lejupielādēt atjauninājumus: autentifikācija bija nederīga"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "Nevar instalēt %s: jums nav atļaujas instalēt programmatūru"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nevar instalēt %s: baterijā ir pārāk maz enerģijas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "Nevar instalēt atjauninājumus: nepietiek vietas uz diska"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "Nevar instalēt atjauninājumus: bija vajadzīga autentifikācija"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nevar instalēt atjauninājumus: autentifikācija bija nederīga"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "Nevar atjaunināt %s: jums nav atļaujas atjaunināt programmatūru"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar instalēt atjauninājumus: jums nav atļaujas atjaunināt programmatūru"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "Nevar instalēt atjauninājumus: ir vajadzīgs maiņstrāvas pieslēgums"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nevar atjaunināt %s: baterijā ir pārāk maz enerģijas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nevar instalēt atjauninājumus: baterijā ir pārāk maz enerģijas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar uzlabot uz %s: bija nepieciešama pieeja internetam, bet tā nebija "
#~ "pieejama"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "Nevar uzlabot uz %s: jums nav atļaujas uzlabot"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nevar uzlabot %s: baterijā ir pārāk maz enerģijas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "Nevar noņemt %s: bija vajadzīga autentifikācija"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nevar noņemt %s: autentifikācija bija nederīga"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "Nevar noņemt %s: jums nav atļaujas noņemt programmatūru"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "Nevar noņemt %s: ir vajadzīgs maiņstrāvas pieslēgums"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "Nevar noņemt %s: baterijā ir pārāk maz enerģijas"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt datni: nav atbalstīta"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "Neizdevās instalēt: nav atbalstīts"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "Ir vajadzīgs maiņstrāvas pieslēgums"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "Uzzināt _vairāk"

#~| msgid "Updates"
#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Atjauninājumi"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "Svarīgs programmatūras atjauninājumus ir gatavs instalēšanai."

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "Svarīgi: rindā gaida kritiski programmatūras atjauninājumi."

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "%s %s vairs netiek atbalstīta."

#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "Tas nozīmē, ka tā vairs nesaņem drošības atjauninājumus."

#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "Ieteicams uzlabot OS uz jaunāku versiju."

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "Lietotņu atjauninājumi"

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "Lejupielādē piedāvātos attēlus…"

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "GNOME lietotņu pārvaldnieks"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "Populāru lietotņu saraksts"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr "Saraksts ar lietotnēm, ko izmantot. Pārraksta sistēmas noteiktās."

#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "URI, kas norāda uz uzlabošanas karoga fonu."

#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "URI var saturēt līdz pat trīs “%u”, ko aizvietos uzlabošanas versijas."

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "Pievienot s_aīsni"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "Izņe_mt saīsni"

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "Laipni lūdzam “Programmatūrā”"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "“Programmatūra” ļauj instalēt visu jums vajadzīgo programmatūru. "
#~ "Apskatiet ieteikumus, pārlūkojiet kategorijas vai meklējiet lietotnes."

#~| msgid "Free Software"
#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_Pārlūkot “Programmatūrā”"

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "Programmatūras katalogs tiek lejupielādēts"

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "Lejupielādē lietotnes vērtējumus…"

#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalācija"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "Uz šīs sistēmas netika instalēti nekādi atjauninājumi."

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "OS atjauninājumi"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "Iekļauj veiktspējas, stabilitātes un drošības uzlabojumus."

#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endless OS"

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "Lejupielādē aparātprogrammatūras atjauninājumu parakstu…"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "Lejupielādē aparātprogrammatūras atjauninājumu metadatus…"

#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "Rādīt uzvedni, lai instalētu nebrīvās programmatūras krātuves"

#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "Ieslēgt GNOME čaulas paplašinājumu krātuvi"

#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "Piedāvājums “%s”"

#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "Apakškategoriju filtru izvēlne"

#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "Apakškategoriju kārtošanas izvēlne"

#~ msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Multeņu tēli nedrošās situācijās"

#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Multeņu tēli agresīvā konfliktā"

#~ msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
#~ msgstr "Grafiska vardarbība, kur iesaistīti multeņu tēli"

#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Tēli nedrošās situācijās, ko viegli atšķirt no realitātes"

#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Tēli agresīvā konfliktā, ko viegli atšķirt no realitātes"

#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Grafiska vardarbība, ko viegli atšķirt no realitātes"

#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Nedaudz reālistiski tēli nedrošās situācijās"

#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Ataino reālistiskus tēlus agresīvā konfliktā"

#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Grafiska vardarbība, kur iesaistīti reālistiski tēli"

#~ msgid "No bloodshed"
#~ msgstr "Nav asinsizliešanas"

#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Nereālistiska asinsizliešana"

#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Reālistiska asinsizliešana"

#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Ataino asinsizliešanu un ķermeņu daļu kropļošanu"

#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Izvarošana un cita vardarbīga seksuāla uzvedība"

#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "Norādes uz alkoholiskiem dzērieniem"

#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Alkoholisku dzērienu lietošana"

#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "Norādes uz nelegālām narkotikām"

#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Nelegālu narkotiku lietošana"

#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "Norādes uz tabakas produktiem"

#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Tabakas produktu izmantošana"

#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Īss māksliniecisks kailums"

#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Ilglaicīgs kailums"

#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provocējošas norādes vai atainojumi"

#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Seksuālas norādes vai atainojumi"

#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Grafiska seksuāla uzvedība"

#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Neliela vai reta rupjību lietošana"

#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Mērena rupjību lietošana"

#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Stipra vai bieža rupjību lietošana"

#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Farsa humors"

#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Vulgārs vai atejas humors"

#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Pieaugušo vai seksuāls humors"

#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativitāte pret noteiktu cilvēku grupu"

#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Diskriminācija, kas paredzēta emocionāla kaitējuma izraisīšanai"

#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Eksplicīta dzimuma, seksualitātes, rases vai reliģijas diskriminācija"

#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Produktu izvietošana"

#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Atklātas norādes uz noteikiem zīmoliem vai preču zīmju produktiem"

#~ msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāji tiek iedrošināti iegādāties noteiktas reālās pasaules preces"

#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr ""
#~ "Likt derības uz nejaušiem notikumiem, izmantojot žetonus vai kredītus"

#~ msgid "Gambling using “play” money"
#~ msgstr "Likt derības ar “spēļu” naudu"

#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Likt derības ar īstu naudu"

#~ msgid "Users are encouraged to donate real money"
#~ msgstr "Lietotāji tiek iedrošināti ziedot īstu naudu"

#~ msgid "Ability to spend real money in-app"
#~ msgstr "Iespēja lietotnē tērēt īstu naudu"

#~ msgid "User-to-user interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Lietotāju savstarpēja mijiedarbība bez tērzēšanas iespējām"

#~ msgid "Moderated chat functionality between users"
#~ msgstr "Moderēta tērzēšanas iespēja starp lietotājiem"

#~ msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
#~ msgstr "Nekontrolēta audio un video tērzēšanas iespēja starp lietotājiem"

#~ msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Dalās ar sociālo tīklu lietotājvārdiem vai e-pasta adresēm"

#~ msgid "Checking for the latest application version"
#~ msgstr "Pārbauda, vai ir jaunāka lietotnes versija"

#~ msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
#~ msgstr ""
#~ "Dalās ar diagnostikas datiem, kas neļauj citiem identificēt lietotāju"

#~ msgid "Sharing information that lets others identify the user"
#~ msgstr "Dalās informāciju, kas ļauj citiem identificēt lietotāju"

#~ msgid "Sharing physical location with other users"
#~ msgstr "Dalās ar citiem lietotājiem ar fizisko atrašanās vietu"

#~ msgid "Indirect references to homosexuality"
#~ msgstr "Netiešas norādes uz homoseksualitāti"

#~ msgid "Kissing between people of the same gender"
#~ msgstr "Skūpstīšanās starp viena dzimuma cilvēkiem"

#~ msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
#~ msgstr "Grafiska seksuāla uzvedība starp viena dzimuma cilvēkiem"

#~ msgid "Indirect references to prostitution"
#~ msgstr "Netiešas norādes uz prostitūciju"

#~ msgid "Direct references to prostitution"
#~ msgstr "Tiešas norādes uz prostitūciju"

#~ msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
#~ msgstr "Grafisks prostitūcijas akta atainojums"

#~ msgid "Indirect references to adultery"
#~ msgstr "Netiešas norādes uz laulības pārkāpšanu"

#~ msgid "Direct references to adultery"
#~ msgstr "Tiešas norādes uz laulības pārkāpšanu"

#~ msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
#~ msgstr "Grafisks laulības pārkāpšanas akta atainojums"

#~ msgid "Scantily clad human characters"
#~ msgstr "Daļēji apģērbti cilvēku tēli"

#~ msgid "Overtly sexualized human characters"
#~ msgstr "Atklāti seksualizēti cilvēki tēli"

#~ msgid "Depictions of or references to historical desecration"
#~ msgstr "Apraksti vai norādes uz vēsturisku apgānīšanu"

#~ msgid "Depictions of modern-day human desecration"
#~ msgstr "Mūsdienu apgānīšanas atainojumi"

#~ msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
#~ msgstr "Grafiski mūsdienu apgānīšanas atainojumi"

#~ msgid "Visible dead human remains"
#~ msgstr "Redzamas cilvēku mirstīgās atliekas"

#~ msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
#~ msgstr "Cilvēku mirstīgās atliekas skarbos vides apstākļos"

#~ msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
#~ msgstr "Grafiski cilvēku ķermeņu apgānīšanas atainojumi"

#~ msgid "Depictions of or references to historical slavery"
#~ msgstr "Apraksti vai norādes uz vēsturisku verdzību"

#~ msgid "Depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Mūsdienu verdzības atainojumi"

#~ msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
#~ msgstr "Grafiski mūsdienu verdzības atainojumi"

#~ msgid "Teen"
#~ msgstr "Pusaudžiem"

#~ msgid "Everyone 10+"
#~ msgstr "Ikvienam 10+"

#~ msgid "Early Childhood"
#~ msgstr "Agrā bērnībā"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja noteikt, kurām sistēmas daļām šī lietotne piekļūst. Vecākām "
#~ "lietotnēm tas ir tipiski."

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nekad"

#~ msgctxt "origin"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "https://lv.wikipedia.org/wiki/Neaizsarg%C4%81jams_darbs"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"

#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "Uz lietotāju attiecas šī licence:"
#~ msgstr[1] "Uz lietotāju attiecas šīs licences:"
#~ msgstr[2] "Uz lietotāju attiecas šīs licences:"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "Lokalizēts jūsu valodā"

#~ msgid "Release Activity"
#~ msgstr "Laidiena aktivitāte"

#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "Smilškastē"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka programmatūru var brīvi izpildīt, kopēt, izplatīt, pētīt "
#~ "un modificēt."

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "Īpašnieka programmatūra"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Tas nozīmē, ka programmatūra var piederēt indivīdiem vai uzņēmumam. "
#~ "Nereti ir ierobežojumi tās izmantošanai un parasti tās pirmkodam nevar "
#~ "piekļūt."

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "Šīs programmatūras licences nosacījumi nav zināmi."

#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "Lietotne tika novērtēta šādā veidā, jo tā satur šādas iespējas:"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "šī tīmekļa vietne"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "_Iesim iepirkties"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Izņemta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalēta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Atjaunināta"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "Ieteiktās audio un video lietotnes"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "Ieteiktās spēles"

#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "Ieteiktās grafikas lietotnes"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "Ieteiktās produktivitātes lietotnes"

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "Uzzināt vairāk…"

#~ msgid "Editor’s Picks"
#~ msgstr "Redaktora izvēle"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "Nesenie laidieni"

#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "Izslēgt “%s”?"

#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "Nav papildu krātuvju"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "I_zslēgt…"

#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "vērtējumi kopumā"

#~ msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Šai lietotnei vajadzīgs tikt pārstartētai, lai lietotu jaunos spraudņus."

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "Izņemt _visas"

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "Rindā gaida drošības atjauninājumi"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "Ieteicams jau tagad instalēt svarīgus atjauninājumus"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Pārstartēt un instalēt"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Svarīgi operētājsistēmas un lietotņu atjauninājumi ir gatavi instalēšanai"

#~ msgid "Yesterday, %l:%M %p"
#~ msgstr "Vakar %l.%M %p"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "Pirms trīs dienām"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "Pirms četrām dienām"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "Pirms piecām dienām"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "Pirms sešām dienām"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "Pirms divām nedēļām"

#~ msgid "Looking for new updates…"
#~ msgstr "Meklē jaunus atjauninājumus…"

#~ msgid "Setting up updates…"
#~ msgstr "Iestata atjauninājumus…"

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "Programmatūra ir aktuāla"

#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "Atjauninājumi tiks piemēroti, kad dators tiks pārstartēts."

#~| msgid "Downloading %s %s"
#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "Gaida uz %s %s lejupielādēšanu"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "Lejupielādē %s %s"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Piedāvātās"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visa"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Piedāvātā"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "Piedāvātās"

#~ msgid "Audio & Video"
#~ msgstr "Audio un video"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "Izglītība un zinātne"

#~ msgid "Graphics & Photography"
#~ msgstr "Grafika un fotografēšana"

#~ msgid "Communication & News"
#~ msgstr "Komunikācijas un ziņas"

#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr ""
#~ "ODRS ir pakalpojums, kas nodrošina lietotāju atsauksmes par lietotnēm"

#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "Rādīt mapju pārvaldības UI"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "Pievienot lietotņu mapei"

#~| msgid "Sign in to %s…"
#~ msgid "Sign In / Register…"
#~ msgstr "Ierakstīties / reģistrēties…"

#~| msgid "_Add to Folder…"
#~ msgid "Add another…"
#~ msgstr "Pievienot citu…"

#~ msgid "Top Rated"
#~ msgstr "Augstāk novērtētās"

#~ msgid "Extension Settings"
#~ msgstr "Paplašinājuma iestatījumi"

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "Paplašinājumus izmantojiet uz savu atbildību. Ja gadās problēmas ar "
#~ "sistēmu, tos ir ieteicams izslēgt."

#~ msgid "CSS validated OK!"
#~ msgstr "CSS validācija ir OK!"

#~ msgid "The application list is already loaded."
#~ msgstr "Lietotņu saraksts jau ir ielādēts."

#~ msgid "Merge documents"
#~ msgstr "Apvienot dokumentus"

#~ msgid "Open AppStream File"
#~ msgstr "Atvērt AppStream datni"

#~ msgid "%s banner design deleted."
#~ msgstr "%s karoga dizains ir dzēsts."

#~ msgid "Banner design deleted."
#~ msgstr "Karoga dizains ir dzēsts."

#~ msgid "The application list has unsaved changes."
#~ msgstr "Lietotņu sarakstam ir nesaglabātas izmaiņas."

#~ msgid "Use verbose logging"
#~ msgstr "Izmantot detalizētu reģistrēšanu žurnālā"

#~ msgid "GNOME Software Banner Designer"
#~ msgstr "GNOME programmatūras karoga dizaineris"

#~ msgid "No Designs"
#~ msgstr "Nav dizainu"

#~ msgid "Error message here"
#~ msgstr "Kļūdu ziņojums šeit"

#~ msgid "Category Featured"
#~ msgstr "Kategoriju piedāvātā"

#~ msgid "Banner Designer"
#~ msgstr "Karogu dizaineri"

#~ msgid "New Banner"
#~ msgstr "Jauns karogs"

#~ msgid "Import from file"
#~ msgstr "Importēt no datnes"

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Atstarpes lielums starp bērniem"

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "Pievienot uz m_api…"

#~ msgid "_Remove from Folder"
#~ msgstr "_Izņemt no mapes"

#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "Programmatūras katalogs tiek ielādēts"

#~ msgid "Featured Applications"
#~ msgstr "Izceltās lietotnes"

#~ msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
#~ msgstr "%s tiks instalēts un jums būs jāmaksā %s."

#~ msgid "A$%.2f"
#~ msgstr "A$%.2f"

#~ msgid "C$%.2f"
#~ msgstr "C$%.2f"

#~ msgid "CN¥%.2f"
#~ msgstr "CN¥%.2f"

#~ msgid "€%.2f"
#~ msgstr "€%.2f"

#~ msgid "£%.2f"
#~ msgstr "£%.2f"

#~ msgid "¥%.2f"
#~ msgstr "¥%.2f"

#~ msgid "NZ$%.2f"
#~ msgstr "NZ$%.2f"

#~ msgid "₽%.2f"
#~ msgstr "₽%.2f"

#~ msgid "US$%.2f"
#~ msgstr "US$%.2f"

#~| msgid "Signed in into %s as %s"
#~ msgid "Signed in as %s"
#~ msgstr "Ierakstījās kā %s"

#~| msgid "Sign in to %s…"
#~ msgid "Sign in…"
#~ msgstr "Ierakstīties…"

#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
#~ msgstr "Nevar iegādāties %s: bija vajadzīga autentifikācija"

#~ msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "Nevar iegādāties %s: autentifikācija bija nederīga"

#~ msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
#~ msgstr "Nevar iegādāties %s: nav iestatīta maksājumu metode"

#~ msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
#~ msgstr "Nevar iegādāties %s: maksājums tika noraidīts"

#~ msgid "org.gnome.Software"
#~ msgstr "org.gnome.Software"

#~ msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
#~ msgstr "Veidot ieteiktās programmatūras karogus “GNOME programmatūrai”"

#~ msgid "AppStream;Software;App;"
#~ msgstr "AppStream;Programmatūra;Lietotne;Aplikācija;"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "Čaulas paplašinājumi"

#~ msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
#~ msgstr "GNOME čaulas paplašinājumu krātuve"

#~ msgid "Downloading shell extension metadata…"
#~ msgstr "Lejupielādē čaulas paplašinājumu metadatus…"

#~| msgctxt "Menu of Add-ons"
#~| msgid "Shell Extensions"
#~ msgid "GNOME Shell Extension"
#~ msgstr "GNOME čaulas paplašinājums"

#~| msgid "To continue you need to sign in."
#~ msgid "To continue, you need to use an Ubuntu One account."
#~ msgstr "Lai turpinātu, jums jāizmanto Ubuntu One konts."

#~| msgid "To continue you need to sign in."
#~ msgid "To continue, you need to use your Ubuntu One account."
#~ msgstr "Lai turpinātu, jums jāizmanto savs Ubuntu One konts."

#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "Rādīt pakalpojuma profilēšanas informāciju"

#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "Lai turpinātu, jums jāierakstās %s."

#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E-pasta adrese"

#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "Man jau ir konts"

#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "Vēlos reģistrēt kontu tagad"

#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "Nākamajā reizē ierakstīties automātiski"

#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "Ievadiet savu vienreizējo paroli divu pakāpju autentifikācijai."

#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Informāciju par %s, kā arī opcijas par to, kā saņemt kodeku, kas var "
#~ "atskaņot šo formātu, var atrast tīmekļa vietnē."

#~ msgid "Your %s account has been suspended."
#~ msgstr "Jūsu %s konts ir aizturēts."

#~ msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
#~ msgstr "Nav iespējams instalēt programmatūru līdz šis tiks atrisināts."

#~ msgid "For more information, visit %s."
#~ msgstr "Lai iegūtu vairāk informācijas, apmeklējiet %s."

#~ msgid "Unable to update %s from %s"
#~ msgstr "Nevar atjaunināt %s no %s"

#~ msgid "Downloading new updates…"
#~ msgstr "Lejupielādē jaunus atjauninājumus…"

#~ msgid "Downloading application page…"
#~ msgstr "Lejupielādē lietotnes lapu…"

#~ msgid "The ultimate entertainment platform from Valve"
#~ msgstr "Valve izklaides platforma"

#~| msgid "Application Updates"
#~ msgid "Applications Updated"
#~ msgstr "Lietotnes ir atjauninātas"

#~ msgid "Includes: ."
#~ msgstr "Tajā skaitā: ."

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "Pārstartēt un _instalēt"

#~ msgid "Getting runtime source…"
#~ msgstr "Saņem izpildlaika pirmkodu…"

#~ msgid "Limba Support"
#~ msgstr "Limba atbalsts"

#~ msgid "Limba provides developers a way to easily create software bundles"
#~ msgstr ""
#~ "Limba sniedz izstrādātājiem veidu, kādā viegli izveidot programmatūras "
#~ "komplektus"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Mikrofona skaņas līmenis"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Mikrofona skaņas līmenis."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Skaļruņa skaņas līmenis"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Skaļruņa skaņas līmenis."

#~| msgid "SoundRecorder"
#~ msgid "org.gnome.SoundRecorder"
#~ msgstr "org.gnome.SoundRecorder"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "SoundRecorder"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "Skaņu ierakstīšana ir palaista"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nosaukums"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tips"

#~ msgid "Recording…"
#~ msgstr "Ieraksta…"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "%d ierakstīta skaņa"
#~ msgstr[1] "%d ierakstītas skaņas"
#~ msgstr[2] "%d ierakstītu skaņu"

#~| msgid "%d Recorded Sound"
#~| msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "Nav ierakstītu skaņu"

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "Noklusējuma režīms"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "Nevar izveidot ierakstu direktoriju."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "Lūdzu, instalējiet GStreamer 1.0 PulseAudio spraudni."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "Jūsu audio tveršanas iestatījumi ir nederīgi."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "Nevarēja izveidot visus elementus."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "Nevarēja sasaistīt visus elementus."

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "Netika iestatīts mediju profils."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar iestatīt konveijeru,\n"
#~ " uz ierakstīšanas stāvokli."

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "Klips %d"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S"

#~ msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
#~ msgstr "Sākt spēlēt paša veidoto mīklu"

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "_Izveido pats savu mīklu"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "Atstatīt galdiņu uz tā sākotnējo stāvokli"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "Sākt jaunu mīklu"

#~| msgid "gnome-sudoku"
#~ msgid "org.gnome.Sudoku"
#~ msgstr "org.gnome.Sudoku"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "Klienta apdare"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "Vai logs pats zīmē pats savu LP apdari"

# logview/logview.c:268
#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "Žurnāla failu skatītājs"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "Attīrīt meklēšanas virkni"

#~ msgid "[LOGFILE...]"
#~ msgstr "[LOGFILE...]"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - pārlūko un novēro sistēmas žurnālus"

# logview/info.c:165
#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "pēdējās izmaiņas: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d rindas (%s) - %s"

# logview/logview.c:674
#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "Atvērt žurnāla failu"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "Aizvērt šo žurnālu"

# logview/logview.c:268
#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "Iziet no žurnālu skatītāja"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "Izvēlēties visu žurnālu"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "Meklēt vārdu vai frāzi žurnālā"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "Lielāks teksta izmērs"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "Mazāks teksta izmērs"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "Atvērt palīdzības saturu žurnālu skatītājam"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "Parādīt dialogu par žurnālu skatītāju"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "Parādīt sānu rūti"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "Rādīt tikai tās rindas, kas atbilst kādam no dotajiem filtriem"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "Automātiski ritināt, kad parādās jaunas rindas"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Versija: "

#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_Nobeigt…"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Piezīme:</b> procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo "
#~ "jaukuma vērtību. Zemāka jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti.</i></"
#~ "small>"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "At_miņas kartes procesam “%s” (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "Procesa “%s” atvērtās _datnes (PID %u):"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto %d procesu?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto %d procesu?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto %d procesu?"
#~ msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"
#~ msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?"

#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "Nobeidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
#~ "drošības risku. Nobeigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#~ msgid "_Kill Process"
#~ msgid_plural "_Kill Processes"
#~ msgstr[0] "_Nobeigt procesu"
#~ msgstr[1] "_Nobeigt procesu"
#~ msgstr[2] "_Nobeigt procesu"

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "Beidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
#~ "drošības risku. Beigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Apturot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt "
#~ "drošības risku. Apturēt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē."

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "CPU %d"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "Sūtīt beigšanas signālu"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu _vienības atsevišķi"

#~ msgid ""
#~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
#~ msgstr ""
#~ "Formā mainīt loga izmēru un novietojumu (platums, augstums, xpoz, ypoz)"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu vienības atsevišķi"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnas platums"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnu"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnas platums"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnu"

#~| msgid "gnome-system-monitor"
#~ msgid "org.gnome.SystemMonitor"
#~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor"

#~ msgid "utilities-system-monitor"
#~ msgstr "utilities-system-monitor"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbiti"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbiti"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbiti"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbiti"

#~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
#~ msgstr "<b>Atļautie serveri</b>"

#~ msgid "<b>Shared Folder</b>"
#~ msgstr "<b>Koplietošanas mape</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ievadiet lietotāja paroli:</span>"

#~ msgid "<b>Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Izvēle</b>"

#~ msgid "<b>Time Zone</b>"
#~ msgstr "<b>Laiks josla</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paplašinātie iestatījumi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Automātisks UID/GID</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vispārīgi iestatījumi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Grupas dalībnieki</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Papildus iestatījumi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paroles iestatījumi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Profila iestatījumi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Sistēmas noklusējumi</span>"

#~| msgid "_Host name:"
#~ msgid "_Short Name:"
#~ msgstr "Ī_sais vārds:"

#~ msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Adrese:</b> %s <b>Apakštīkla maska:</b> %s"

#~ msgid "<b>Address:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Adrese:</b> %s"

#~ msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Adrese:</b> %s <b>Attālinātā adrese:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tips:</b> %s <b>Telefona numurs:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tips:</b> %s <b>Piekļuves punkta nosaukums:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tips:</b> %s <b>Ethernet saskarne:</b> %s"

#~ msgid "<b>Type:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Tips:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Mape <tt>%s</tt> jau eksistē. Lietotājam varētu nebūt tiesību lasīt vai "
#~ "rakstīt šajā mapē. Vai tomēr vēlaties turpināt?"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Lūdzu ievadiet savu root paroli</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jābūt administratora privilēģijām, lai lietotu šo rīku. Ievadiet "
#~ "paroli,lai mainītu \n"
#~ "jūsu sistēmas konfigurāciju."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kontaktinformācija</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Parole</span>"

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "Pārbaudīt paroles _kvalitāti"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "Lietotāja _parole:"

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "Īstais vā_rds:"

#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "Šī darbība nav atļauta"

#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "Nevar autentificēt"

#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst kontu \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Šis aizliegs lietotāja pieeju sistēmai bez mājas direktorijas izdzēšanas."

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "Konta '%s' rekvizīti"

#~ msgid "User name is empty"
#~ msgstr "Lietotājs vārds ir tukšs"

#~ msgid "A user name must be specified."
#~ msgstr "Lietotāja vārds ir jānorāda."

#~ msgid "User name has invalid characters"
#~ msgstr "Lietotāja vārds satur neatļautas rakstzīmes"

#~ msgid ""
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
#~ "by lower case letters and numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu sastādiet derīgu lietotājvārdu, kas sastāv no mazā burta, kam seko "
#~ "mazie burti un/vai cipari."

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "Administratora konta lietotāja ID nevajadzētu mainīt"

#~ msgid "org.gnome.Taquin"
#~ msgstr "org.gnome.Taquin"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 × 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 × 5"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "Konfigurēt jaunu spēli"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "Patiess, ja izvēļņu joslai vajadzētu tikt rādītai jaunos logos"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "Atvērt ar _Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Atvērt izvēlēto mapi termināļa datņu pārvaldniekā Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "Atvērt pašlaik atvērto mapi termināļa datņu pārvaldniekā Midnight "
#~ "Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "Atvērt _Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "Atvērt termināļa datņu pārvaldnieku Midnight Commander"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Izvades opcijas:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Rādīt izvades opcijas"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs lietotnes ID"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Servera lietotnes ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Rādīt pabeigšanas"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Globālās opcijas:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Rādīt globālās opcijas"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīta FD stdin padošana"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīta FD stdout padošana"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīta FD stderr padošana"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Nederīgs arguments “%s” opcijai --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Pārsūtīt stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Pārsūtīt stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Pārsūtīt stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec opcijas:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Rādīt exec opcijas"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maksimizēt logu"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Loga opcijas:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Parādīt loga opcijas"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Mēroga vērtība “%s” ir ārpus atļautā apgabala"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Termināļa opcijas:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Apstrādes opcijas:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Parādīt apstrādes opcijas"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nezināma komanda “%s”"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” vajag komandu, ko palaist kā argumentus pēc “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Sveši argumenti pēc “--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot argumentus — %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Īsinājumtaustiņš pašreizējā profila iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Iespējamo kodējumu apakškopa tiek attēlota kodējumu apakšizvēlnē. Šis ir "
#~ "kodējumu saraksts, kas šeit parādās."

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Mainot izmē_ru, no jauna aplauzt"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Piezīme</b> — termināļa lietotnēm ir pieejamas šīs krāsas."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme</b> — šie iestatījumi dažu lietotņu darbībā var radīt zināmus "
#~ "traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums darboties ar "
#~ "tām lietotnēm un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama citādāka termināļa "
#~ "uzvedība."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Jauns terminālis jaunā cilnē"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Jauns terminālis jaunā logā"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Aizvērt visus termināļus"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Profilu iestatījumi"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Noņemt meklēšanas izcēlumu"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Jauns _profils"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Aizvērt visus termināļus"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Iestatījumi"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Ātrā meklēšana…"

#~| msgid "Tetravex"
#~ msgid "org.gnome.Tetravex"
#~ msgstr "org.gnome.Tetravex"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"

#~| msgid "Open recent document (Ctrl+K)"
#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "Atvērt jaunu dokumentu (Ctrl+O)"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "_Labā mala"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "Redaktora saīsnes"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "Augsta pretēja kontrasta tēma"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "Zema kontrasta"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "Zema kontrasta tēma"

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "Izņemt uzdevumu sarakstus"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "Sākt ceļojumu"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "Spiediet Super taustiņu, lai atvērtu logus un lietotnes."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "Vienkārši sāciet rakstīt, lai meklētu"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr ""
#~ "Lai meklētu, sāciet rakstīt pārskata režīmā. Palaidiet lietotnes, "
#~ "atrodiet lietas."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "Pārvaldiet darbvietas"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "Uz augšu/leju pārskatam"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Uz skārienpaliktņa izmantojiet trīs pirkstu vertikālo vilkšanu. "
#~ "Pamēģiniet!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "Pa labi/kreisi darbvirsmām"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr ""
#~ "Uz skārienpaliktņa izmantojiet trīs pirkstu horizontālo vilkšanu. "
#~ "Pamēģiniet!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "Tas arī viss. Lai jums jauka diena!"

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "Laipni lūdzam {} {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr "Sveiks! Dosimies apskatīt darbvirsmu un tās būtiskākās iespējas."

#~ msgid "Open Activities to launch apps"
#~ msgstr "Atveriet Aktivitātes, lai palaistu lietotnes"

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitātes var arī izmantot meklēšanai un, lai pārslēgtos starp logiem."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivitāšu skatā sāciet rakstīt, lai meklētu lietotnes, iestatījumus un "
#~ "citas lietas."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "Spiediet uz pulksteņa, lai redzētu paziņojumus"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "Paziņojumos parādīsies arī personīgie plānošanas rīki."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "Skatiet iestatījumus un informāciju par sistēmu"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "Iegūstiet sistēmas statusa pārskatu un ātri mainiet iestatījumus."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet lietotni Programmatūra, lai atrastu un instalētu lietotnes"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr ""
#~ "Atklājiet lieliskas lietotnes, meklējot un pārlūkojot mūsu ieteikumus."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {}."
#~ msgstr "Tas arī viss! Mēs ceram, ka jums patiks {}."

#, python-format
#~ msgid "(%s mode)"
#~ msgstr "(%s režīms)"

#~ msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
#~ msgstr "Instalēt pielāgotu vai lietotāja gnome čaulas motīvu"

#~ msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
#~ msgstr ""
#~ "Čaulas user-theme (lietotāja motīvs) paplašinājums nav pareizi uzinstalēts"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "Ikonas uz darbvirsmas"

#~ msgid "Legacy Window Titles"
#~ msgstr "Mantojuma logu virsraksti"

#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "Iesnaudināt, kad ir aizvērts klēpjdatora vāks"

#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "Peles klikšķa simulēšana"

#~ msgid "Fingers"
#~ msgstr "Pirksti"

#~ msgid ""
#~ "Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
#~ "middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķināt skārienpaliktni ar diviem pirkstiem, lai veiktu labo klikšķi, "
#~ "ar trīs pirkstiem, lai veiktu vidējo klikšķi."

#~ msgid ""
#~ "Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom "
#~ "middle for middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķināt skārienpaliktņa apakšējo labo stūri, lai veiktu labo klikšķi, "
#~ "un klikšķināt apakšējās malas vidu vidējam klikšķim."

#~ msgid "Don’t use mouse click emulation."
#~ msgstr "Neizmantot peles simulēšanu."

#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Tastatūra un pele"

#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "Rādītāja atrašanās vieta"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "Spiediet Ctrl taustiņu, lai izceltu rādītāju."

#~ msgid "Disable While Typing"
#~ msgstr "Izslēgt, kad raksta"

#~ msgid "<primary>f"
#~ msgstr "<primary>f"

#~ msgid "Add a new application to be run at startup"
#~ msgstr "Pievienot jaunu lietotni, ko palaist ierakstīšanās sākumā"

#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "Logu virsrakstu joslas"

#~ msgid "Weekday"
#~ msgstr "Nedēļas diena"

#~ msgid "Week Numbers"
#~ msgstr "Nedēļu numuri"

#~ msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
#~ msgstr "Pielāgot GDK loga mērogu HiDPI"

#, python-brace-format
#~ msgid "Settings will be reverted in {0} second"
#~ msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
#~ msgstr[0] "Iestatījumi tiks atgriezti pēc {0} sekundes"
#~ msgstr[1] "Iestatījumi tiks atgriezti pēc {0} sekundēm"
#~ msgstr[2] "Iestatījumi tiks atgriezti pēc {0} sekundēm"

#~ msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
#~ msgstr "Vai vēlaties paturēt šos HiDPI iestatījumus?"

#~ msgid "HiDPI"
#~ msgstr "HiDPI"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Ritslēdzis"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn"

#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Kreisais Ctrl"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "Ļauj ievadīt papildu rakstzīmes."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komponēšanas taustiņš ļauj ievadīt plašu rakstzīmju klāstu. Lai to "
#~ "izmantotu, spiediet komponēšanas taustiņu un tad ievadiet virkni "
#~ "rakstzīmju.\n"
#~ "\n"
#~ "Izmantojot standarta rakstzīmes var ievadīt daudzus netipiskas "
#~ "rakstzīmes. Piemēram, pēc kompozīcijas taustiņa spiežot <b>C</b> un <b>o</"
#~ "b> tiks ievadīts <b>©</b>, <b>a</b> pēc tam <b>'</b> izveidos <b>á</b>.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "Aktivitāšu pārskata karstais stūris"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "Baterijas procenti"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "Malu flīzēšana"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr "Kad ieslēgts, logi tiek flīzēti, kad tiek vilkti uz ekrāna malām."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "Dinamiskās darbvietas"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Darbvietas var izveidot pēc pieprasījuma un tiek automātiski noņemtas, "
#~ "kad tās ir tukšas."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "Statiskās darbvietas"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "Darbvietu skaits ir fiksēts."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "Displeju apstrāde"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "Darbvietas pārklāj vairākus displejus"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā displeja"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "Papildu displeji tiek uztverti kā neatkarīgas darbvietas."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "Pašreizējā darbvieta iekļauj papildu displejus."

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "Instalēt visus čaulas paplašinājumus"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "Paplašinājumu lejupielāde"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "Paplašinājums neatbalsta šo čaulas versiju"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "Nezināma paplašinājuma kļūda"

#~ msgid "org.gnome.tweaks"
#~ msgstr "org.gnome.tweaks"

#~ msgid "Sloppy"
#~ msgstr "Paviršs"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "Aktivēt tumšu motīvu visām lietotnēm"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "Aktivēt tumšo motīvu padomus visām lietotnēm sesijā"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "Globālais tumšais motīvs"

#~| msgid "Applications need to be restarted for change to take effect"
#~ msgid "Applications need to be restarted for this change to take place."
#~ msgstr "Lietotnes jāpārstartē, lai šīs izmaiņas stātos spēkā."

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "Piedares rīks"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "GNOME čaula v%s (%s režīms)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "Ekrāna vairoga vieta"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "Atinstalēt paplašinājumu"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "Vai vēlaties atinstalēt paplašinājumu “%s”?"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "Instalēt čaulas paplašinājumu"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "Izvēlieties paplašinājumu"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "Saņemt vairāk paplašinājumu"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "%s paplašinājums ir veiksmīgi atjaunināts"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "Kļūda, instalējot paplašinājumu"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "Nederīgs paplašinājums"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "Darbvietu veidošana"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "Neiesnaudināt, kad tiek aizvērts vāks"

#~ msgid "When Power Button is Pressed"
#~ msgstr "Kad ir nospiesta ieslēgšanas poga"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "Iesnaudināt, pat ja ir pievienots ārējs monitors"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "Automātiski pacelt logus"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "Taustiņu motīvs"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "Pārslēgties starp pārskatu un darbvirsmu"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "Rādīt rādītāja atrašanās vietu"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "Par GNOME piedares rīku"

#~ msgid "H.264"
#~ msgstr "H.264"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Universālā piekļuve</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Universālā piekļuve</gui>, lai atvērtu paneli."

#~ msgid ""
#~ "Switch <gui>High Contrast</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet <gui>Augsta kontrasta</gui> uz <gui>|</gui> sadaļā "
#~ "<gui>Redzēšana</gui>."

#~ msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Pārslēdziet <gui>Uzkavēšanās klikšķi</gui> uz <gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Switch <gui>Large Text</gui> to <gui>ON</gui> in the <gui>Seeing</gui> "
#~ "section."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet <gui>Liels teksts</gui> uz <gui>|</gui> sadaļā "
#~ "<gui>Redzēšana</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Switch <gui>Always Show Universal Access Menu</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet <gui>Vienmēr rādīt universālās piekļuves izvēlni</gui> uz "
#~ "<gui>|</gui>."

#~ msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
#~ msgstr "Spiediet uz <gui>Tālummaiņa</gui> sadaļā <gui>Redzēšana</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Switch <gui>Zoom</gui> to <gui>ON</gui> in the top-right corner of the "
#~ "<gui>Zoom Options</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet <gui>Mērogs</gui> uz <gui>|</gui> augšējā labajā loga "
#~ "<gui>Tuvināšanas opcija</gui> stūrī."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#sound\">hearing</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
#~ "braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Redzēšana</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#sound\">dzirdēšana</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">kustība</link>, <link xref=\"a11y-"
#~ "braille\">Brails</link>, <link xref=\"a11y-mag\">ekrāna palielinātājs</"
#~ "link>…"

#~ msgid "Universal access"
#~ msgstr "Universālā piekļuve"

#~ msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet <gui>Simulētais sekundārais klikšķis</gui> uz <gui>|</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Universālā piekļuve</gui>, lai atvērtu paneli."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then "
#~ "switch <gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Ekrāna lasītājs</gui> sadaļā <gui>Redzēšana</gui>, tad "
#~ "dialoglodziņā ieslēdziet <gui>Ekrāna lasītājs</gui> ."

#~ msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr "Pārslēdziet <gui>Lipīgie taustiņi</gui> uz <gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking the time to read the desktop help. We sincerely hope "
#~ "that you will never have to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Paldies, ka veltījāt laiku, lai izlasītu darbvirsmas palīdzību. Mēs "
#~ "patiesi ceram, ka jums nekad nebūs tā jāizmanto."

#~ msgid "-- The GNOME documentation team"
#~ msgstr "-- GNOME dokumentācijas komanda"

#~ msgid ""
#~ "A small website window or dialog will open where you can enter your "
#~ "online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
#~ "account, enter your Google username and password. Some providers allow "
#~ "you to create a new account from the login dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Mazs tīmekļa vietnes logs vai dialoglodziņš tiks atvērts, kurā jūs "
#~ "varēsiet ievadīt sava tiešsaistes konta akreditācijas datus. Piemēram, ja "
#~ "iestatāt Google kontu, ievadiet savu Google lietotājvārdu un paroli. Daži "
#~ "pakalpojumu sniedzēji jums ļauj veidot jaunu kontu no ierakstīšanās "
#~ "dialoglodziņa."

#~ msgid ""
#~ "The Documents service allows you to view your online documents such as "
#~ "those in Google docs. You can view your documents using the "
#~ "<app>Documents</app> application."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu pakalpojums jums ļauj skatīt tiešsaistes dokumentus, piemēram "
#~ "Google docs. Jūs varat skatīt savus dokumentus, izmantojot "
#~ "<app>Dokumentu</app> lietotni."

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "Lasīt vēlāk"

#~ msgid ""
#~ "The Read Later service allows you to save a web page to external services "
#~ "so that you can read it later on another device. No applications "
#~ "currently use this service."
#~ msgstr ""
#~ "Vēlākas lasīšanas pakalpojums ļauj saglabāt tīmekļa lapu ārējā "
#~ "pakalpojumā, lai to varētu vēlāk izlasīt uz citas ierīces. Pašlaik "
#~ "neviena lietotne neizmanto šo pakalpojumu."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link "
#~ "xref=\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-"
#~ "which-application\">Learn about services</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"accounts-add\">Izveidot tiešsaistes kontu</link>, <link "
#~ "xref=\"accounts-remove\">Izņemt kontu</link>, <link xref=\"accounts-which-"
#~ "application\">Uzzināt par pakalpojumiem</link>…"

#~ msgctxt "sort"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-"
#~ "turn-on-off\">turn on and off</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Savienoties</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth-send-file\">sūtīt datnes</link>, <link xref=\"bluetooth-"
#~ "turn-on-off\">ieslēgt un izslēgt</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the "
#~ "menu will expand."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui><_:media-1/> Netiek izmantots</gui>. Bluetooth izvēlnes "
#~ "sadaļa izvērsīsies."

#~ msgid ""
#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
#~ "If yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
#~ "package manager."
#~ msgstr ""
#~ "Lielākā daļa distribūciju nāk ar <app>Evolution</app> instalētu pēc "
#~ "noklusējuma. Ja jūsu sistēmā tā nav, jums to vajadzētu instalēt, "
#~ "izmantojot jūsu distribūcijas pakotņu pārvaldnieku."

#~| msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Sīkāka informācija</gui> sānu joslā."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "world\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</"
#~ "link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-set\">Iestatīt datumu un laiku</link>, <link "
#~ "xref=\"clock-world\">pasaules pulksteņi</link>, <link xref=\"clock-"
#~ "timezone\">laika josla</link>, <link xref=\"clock-alendar\">kalendārs un "
#~ "tikšanās</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
#~ "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
#~ "xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Kāpēc tas ir svarīgi</link>, <link "
#~ "xref=\"color#profiles\">Krāsu profili</link>, <link "
#~ "xref=\"color#calibration\">Kā kalibrēt ierīci</link>…"

#~| msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
#~ msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
#~ msgstr "Sānu joslā nospiediet <gui>Ierīces</gui>."

#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (spektrometrs)"

#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spektrometrs)"

#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (kolorimetrs)"

#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (kolorimetrs)"

#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spektrometrs)"

#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (kolorimetrs)"

#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Display (Kolorimetrs)"

#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
#~ msgstr "Pantone Huey (kolorimetrs)"

#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
#~ msgstr "MonacoOPTIX (kolorimetrs)"

#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 and 3 (kolorimetrs)"

#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
#~ msgstr "Colorimètre HCFR (kolorimetrs)"

#~ msgid ""
#~ "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
#~ "Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Pantone Huey ir šobrīd lētākā un vislabāk atbalstītā aparatūra Linux vidē."

#~ msgid ""
#~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading "
#~ "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
#~ "characterizing your printers:"
#~ msgstr ""
#~ "Pateicoties Argyll, tiek atbalstīti virkne punktu un strīpu lasīšanas "
#~ "reflektīvie spektrometri, kas var palīdzēt jums kalibrēt un raksturot "
#~ "jūsu printerus:"

#~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite DTP20 “Pulse” (“slaucīšanas” tipa refleksīvais spektrometrs)"

#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
#~ msgstr ""
#~ "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (punktu tipa refleksīvais spektrometrs)"

#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite DTP41 (punktu un strīpu lasīšanas refleksīvais spektrometrs)"

#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
#~ msgstr ""
#~ "X-Rite DTP41T (punktu un strīpu lasīšanas refleksīvais spektrometrs)"

#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
#~ msgstr "X-Rite DTP51 (punktu lasīšanas refleksīvais spektrometrs)"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"

#~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
#~ msgstr "Tā kā EDID nevar tikt atjaunināts, tam nav derīguma termiņa."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
#~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
#~ "md5='401cec7dc68b9b01409cee495be2961c'"

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Pievienot</gui>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui style=\"button\">Izņemt kontaktu</gui>."

#~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
#~ msgstr "Kad beigsiet atsaistīt ierakstus, aizveriet logu."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
#~ "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Diska vieta</link>, <link xref=\"disk-"
#~ "benchmark\">veiktspēja</link>, <link xref=\"disk-check\">problēmas</"
#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">sējumi un nodalījumi</link>…"

#~| msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar."
#~ msgstr "Sānu joslā nospiediet <gui>Barošana</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat arī pielabot ekrāna gaišumu, izmantojot paneli <gui>Barošana</"
#~ "gui>."

#~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
#~ msgstr "Lai iestatītu ekrāna spilgtumu, lietojot paneli Barošana:"

#~ msgid ""
#~ "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
#~ "use. The change should take effect immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Pielabojiet <gui>Ekrāna gaišuma</gui> slīdni uz vēlamo vērtību. Izmaiņām "
#~ "vajadzētu stāties spēkā uzreiz."

#~| msgid "Click on <gui>Displays</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "Sānu joslā spiediet <gui>Displeji</gui>, lai atvērtu paneli."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
#~ "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to "
#~ "a docked laptop with the lid closed would be the single configured "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Viens displejs:</gui> tikai viens displejs ir konfigurēts, kas otru "
#~ "displeju atstāj izslēgtu. Piemēram, ārējais monitors pievienots dokotam "
#~ "klēpjdatoram ar aizvērtu vāku būtu viens konfigurēts displejs."

#~ msgid "Use the drop-down menu to choose which screen to configure."
#~ msgstr "Izmantojiet izkrītošo izvēlni, lai izvēlētos konfigurējamo ekrānu."

#~ msgid ""
#~ "Each screen can be turned off or on using the <gui>ON | OFF</gui> switch."
#~ msgstr ""
#~ "Katru ekrānu var izslēgt vai ieslēgt, izmantojot <gui>|</gui> / <gui>◯</"
#~ "gui> slēdzi."

#~ msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Noņemamie datu nesēji</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
#~ "not see the sidebar, click <gui>Files</gui> in the top bar and then "
#~ "select <gui>Sidebar</gui>. You can add bookmarks to folders that you use "
#~ "often and they will appear in the sidebar. Drag a folder to the sidebar, "
#~ "and drop it over <gui>New bookmark</gui>, which appears dynamically, or "
#~ "click the window menu and then select <gui style=\"menuitem\">Bookmark "
#~ "this Location</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ātri piekļūt biežāk lietotajām vietām no <em>sānu joslas</em>. "
#~ "Ja to neredzat, nospiediet <gui>Datnes</gui> augšējā joslā un izvēlieties "
#~ "<gui>Sānu josla</gui>. Jūs varat pievienot grāmatzīmes biežāk "
#~ "izmantotajām mapēm, lai tās parādītos sānu joslā. Velciet mapi uz sānu "
#~ "joslu un novietojiet to uz <gui>Jauna grāmatzīme</gui>, kas parādās "
#~ "dinamiski, vai spiediet uz loga izvēlnes un izvēlieties <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Pievienot šo vietu grāmatzīmēs</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
#~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon "
#~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you "
#~ "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-"
#~ "why\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files "
#~ "to a CD or DVD:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ierakstīt datnes tukšā diskā, izmantojot <gui>CD/DVD veidotāju</"
#~ "gui>. Iespēja izveidot disku parādīsies datņu pārvaldniekā, tiklīdz "
#~ "ieliksiet disku CD/DVD rakstītājā. Datņu pārvaldnieks dod iespēju pārnest "
#~ "datnes uz citu datoru vai izveidot <link xref=\"backup-why\">rezerves "
#~ "kopijas</link>, ierakstot datnes tukšā diskā. Lai ierakstītu datnes CD "
#~ "vai DVD:"

#~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
#~ msgstr "Ievietojiet tukšu disku CD/DVD rakstītājā."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
#~ "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
#~ "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
#~ msgstr ""
#~ "Paziņojumā <gui>Tukšs CD/DVD-R disks</gui>, kas parādīsies loga apakšā, "
#~ "izvēlieties <gui>Atvērt ar CD/DVD veidotāju</gui>. Atvērsies <gui>CD/DVD "
#~ "veidotāja</gui> mapes logs."

#~ msgid ""
#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
#~ "gui> in the file manager sidebar.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Jūs varat arī nospiest <gui>Tukšs CD/DVD-R disks</gui> sadaļā "
#~ "<gui>Ierīces</gui> datņu pārvaldnieka sānu joslā.)"

#~ msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
#~ msgstr "Laukā <gui>Diska nosaukums</gui> ierakstiet diska nosaukumu."

#~ msgid "Drag or copy the desired files into the window."
#~ msgstr "Ievelciet vai iekopējiet vajadzīgās datnes logā."

#~ msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Ierakstīt diskā</gui>."

#~ msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
#~ msgstr ""
#~ "Sadaļā <gui>Izvēlieties disku, kur ierakstīt</gui> izvēlieties tukšo "
#~ "disku."

#~ msgid ""
#~ "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files "
#~ "in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can "
#~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Jūs varat izvēlēties arī iespēju <gui>Attēla datne</gui>. Tas ievietos "
#~ "datnes <em>diska attēlā</em>, kas tiks saglabāts datorā. Šo diska attēlu "
#~ "var iededzināt tukšā diskā vēlāk.)"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
#~ "location of temporary files, and other options. The default options "
#~ "should be fine."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Īpašības</gui>, ja vēlaties koriģēt iededzināšanas ātrumu, "
#~ "pagaidu veidotāju saglabāšanas vietu un citas opcijas. Noklusējuma "
#~ "opcijām vajadzētu labi strādāt vairumā gadījumu."

#~ msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
#~ msgstr "Nospiediet <gui>Rakstīt</gui>, lai sāktu ierakstīt."

#~ msgid ""
#~ "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
#~ "additional discs."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir izvēlēts <gui>Ierakstīt vairākas kopijas</gui>, tiks pieprasīti "
#~ "papildu diski."

#~ msgid ""
#~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
#~ "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
#~ msgstr ""
#~ "Kad diska ierakstīšana ir pabeigta, tas automātiski tiks izgrūsts. "
#~ "Izvēlieties <gui>Veidot vairāk kopiju</gui>, vai arī spiediet "
#~ "<gui>Aizvērt</gui>, lai izietu."

#~ msgid ""
#~ "You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
#~ "basic\">properties</link> window."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat arī pārdēvēt datni, izmantojot <link xref=\"nautilus-file-"
#~ "properties-basic\">īpašību</link> logu."

#~ msgid "You can narrow your results by location and file type."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat sašaurināt rezultātus, norādot to atrašanās vietu un datnes "
#~ "tipu. "

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Home</gui> to restrict the search results to your <file>Home</"
#~ "file> folder, or <gui>All Files</gui> to search everywhere."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz <gui>Mājas</gui>, lai ierobežotu meklēšanas rezultātus uz "
#~ "<file>Mājas</file> mapi, vai <gui>Visas datnes</gui>, lai meklētu visur."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>+</gui> button and pick a <gui>File Type</gui> from the "
#~ "drop-down list to narrow the search results based on file type. Click the "
#~ "<gui>×</gui> button to remove this option and widen the search results."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet pogu <gui>+</gui> un izvēlieties <gui>Datnes tips</gui> no "
#~ "izkrītošā saraksta, lai sašaurinātu meklēšanas rezultātus pēc datnes "
#~ "tipa. Spiediet <gui>x</gui> pogu, lai izņemtu šo opciju un paplašinātu "
#~ "meklēšanas rezultātus."

#~ msgid ""
#~ "You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
#~ "from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt secību uz pretējo, izvēloties <gui>Apgriezta secība</"
#~ "gui> no izvēlnes."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-"
#~ "delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
#~ "<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"files-search\">Meklēšana</link>, <link xref=\"files-"
#~ "delete\">datņu dzēšana</link>, <link xref=\"files#backup\">rezerves "
#~ "kopijas</link>, <link xref=\"files#removable\">noņemamie dziņi</link>…"

#~ msgid ""
#~ "You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</"
#~ "link> to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get "
#~ "involved with the documentation team."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat nosūtīt <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">e-pasta "
#~ "vēstuli</link> uz GNOME dokumentu projekta saraksti, lai uzzinātu sīkāk "
#~ "par iespējām piedalīties dokumentēšanas komandā."

#~ msgid ""
#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
#~ "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
#~ "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
#~ "gui> item from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izmantot izvēlni <gui>Lietotnes</gui> augšējā joslā, lai "
#~ "palaistu lietotnes. <gui xref=\"shell-"
#~ "introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskats ir pieejams, "
#~ "izvēloties <gui>Aktivitāšu pārskatu</gui> vienumu izvēlnē."

#~ msgid ""
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
#~ "Clicking the blue icon shows the <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">message tray</link>, which lets you access all your "
#~ "notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Ja kāda lietotne vai sistēmas komponente vēlas pievērst sev uzmanību, tā "
#~ "parādīs zilu ikonu logu saraksta labajā pusē. Nospiežot zilo ikonu, "
#~ "parādīsies    <link xref=\"shell-notifications\">ziņojumu paplāte</link>, "
#~ "kas jums ļauj piekļūt visiem paziņojumiem."

#~ msgid ""
#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz opciju ikonas, kas atrodas pa kreisi no <gui>Ierakstīties</"
#~ "gui> pogas un izvēlieties <gui>Klasiskais GNOME</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz opciju ikonas, kas atrodas pa kreisi no <gui>Ierakstīties</"
#~ "gui> pogas un izvēlieties <gui>GNOME</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart "
#~ "cards…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Pirkstu nospiedumu lasītāji</link>, "
#~ "viedkartes…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link "
#~ "xref=\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</"
#~ "link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Aparatūras problēmas</link>, <link "
#~ "xref=\"printing\">printeri</link>, <link xref=\"power\">barošanas "
#~ "iestatījumi</link>, <link xref=\"color\">krāsu pārvaldība</link>, <link "
#~ "xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">diski</link>…"

#~ msgid "Request support by e-mail."
#~ msgstr "Pieprasiet atbalstu caur e-pastu."

#~ msgid ""
#~ "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using "
#~ "the GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own "
#~ "mailing list. The complete list of mailing-lists are listed at <link "
#~ "href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Adresātu saraksti ir uz e-pastu balstītas diskusijas. Jūs varat pieprasīt "
#~ "atbalstu, izmantojot GNOME adresātu sarakstu. Gandrīz katrai GNOME "
#~ "lietotnei ir pašai savs adresātu saraksts. Pilns saraksts ar adresātu "
#~ "sarakstiem ir pieejami <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/"
#~ "listinfo\"/>."

#~ msgid ""
#~ "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send "
#~ "an email to it."
#~ msgstr ""
#~ "Iespējams, ka vajadzēs pierakstīties, pirms varēsiet sūtīt e-pastu uz "
#~ "šādu adresātu sarakstu."

#~ msgid ""
#~ "The default language used on mailing lists is English. There are user "
#~ "mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
#~ "German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to "
#~ "Chile."
#~ msgstr ""
#~ "Sarakstēs pēc noklusējuma sazinās angļu valodā. Ir lietotāju adresātu "
#~ "saraksti citām valodām. Piemēram, <sys>gnome-de</sys> vāciski runājošie "
#~ "vai <sys>gnome-cl-list</sys> jautājumiem Čīlē."

#~ msgid "Yelp logo"
#~ msgstr "Yelp logo"

#~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
#~ msgstr "<_:media-1/> GNOME palīdzība"

#~ msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz <gui>Kursora mirgošana</gui> sadaļā <gui>Rakstīšana</gui>."

#~ msgid "Juanjo Marin"
#~ msgstr "Juanjo Marin"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview, then open the <app>Settings</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskatu, tad atveriet <app>Iestatījumus</app>."

#~ msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
#~ msgstr "Spied <gui>Tastatūra</gui>."

#~ msgid "Click the <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui> tab."
#~ msgstr "Spiediet cilni <gui style=\"tab\">Saīsnes</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>System</gui> on the left side of the window, and <gui>Show "
#~ "the activities overview</gui> on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui>Sistēma</gui> kreisajā loga pusē un <gui>Rādīt "
#~ "aktivitāšu pārskatu</gui> labajā pusē."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Reģions un valoda</gui>."

#~ msgid "preview"
#~ msgstr "priekšskatījums"

#~ msgid "Open the application menu on the top bar."
#~ msgstr "Atveriet lietotnes izvēlni augšējā joslā."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>PageDown</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> un <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>PageDown</key></keyseq>"

#~ msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Atkārtot taustiņus</gui> sadaļā <gui>Rakstīšana</gui>."

#~ msgid "Switch <gui>Repeat Keys</gui> to <gui>OFF</gui>."
#~ msgstr "Pārslēdziet <gui>Atkārtot taustiņus</gui> uz <gui>◯</gui>"

#~ msgid "Click on <gui>Keyboard</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Tastatūra</gui>, lai atvērtu paneli."

#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Keyboard Shortcuts</gui>, select a row for the desired action "
#~ "in the right pane."
#~ msgstr ""
#~ "Sadaļā <gui>Tastatūras saīsnes</gui> labajā rūtī izvēlieties rindu "
#~ "vēlamai darbībai."

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"

#~| msgid ""
#~| "Click <gui>Disabled</gui> in the row that was just added. When it "
#~| "changes to <gui>New accelerator…</gui>, hold down the desired shortcut "
#~| "key combination."
#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Set Shortcut…</gui> and hold down the desired shortcut key "
#~ "combination."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Iestatīt saīsni…</gui> un turiet nospiestu vēlamo saīsnes "
#~ "taustiņu kombināciju."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link "
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Tastatūru izkārtojumi</link>, <link "
#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">kursora mirgošana</link>, <link "
#~ "xref=\"a11y#mobility\">tastatūras pieejamība</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Set an image, color, or gradient as your desktop background or lock "
#~ "screen background."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīt attēlu, krāsu vai krāsu pāreju kā darbvirsmas fonu vai "
#~ "bloķēšanas ekrāna fonu."

#~| msgid "Click on <gui>Background</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click <gui>Background</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "Sānu joslā spiediet <gui>Fons</gui>, lai atvērtu paneli."

#~| msgid "Select the <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
#~ msgid "Select <gui>Background</gui> or <gui>Lock Screen</gui>."
#~ msgstr "Izvēlieties <gui>Fons</gui> vai <gui>Bloķēšanas ekrāns</gui>."

#~ msgid "There are three choices displayed on top:"
#~ msgstr "Augšā ir attēlotas trīs izvēles iespējas:"

#~ msgid "Select <gui>Colors</gui> to just use a flat color."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui>Krāsas</gui>, lai fonam izmantotu viendabīgu krāsu."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link "
#~ "xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
#~ "photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"media#photos\">Digitālās kameras</link>, <link "
#~ "xref=\"media#music\">iPodi</link>, <link "
#~ "xref=\"media#photos\">fotogrāfiju rediģēšana</link>, <link "
#~ "xref=\"media#videos\">video atskaņošana</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usemic\">microphones</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"sound-volume\">Skaļums</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usespeakers\">skaļruņi un austiņas</link>, <link xref=\"sound-"
#~ "usemic\">mikrofoni</link>…"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Music and players"
#~ msgstr "Mūzika un atskaņotāji"

#~ msgid "Music and portable audio players"
#~ msgstr "Mūzika un pārnēsājamie audio atskaņotāji"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotogrāfijas"

#~ msgid "Photos and digital cameras"
#~ msgstr "Fotogrāfijas un digitālās kameras"

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Video"

#~ msgid "Videos and video cameras"
#~ msgstr "Video un video kameras"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
#~ "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
#~ "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Padomi, kā lietot šo rokasgrāmatu</link>, "
#~ "<link xref=\"get-involved\">palīdzi uzlabot šo rokasgrāmatu</link>, <link "
#~ "xref=\"help-mailing-list\">adresātu saraksts</link>, <link xref=\"help-"
#~ "irc\">IRC</link>"

#~ msgid ""
#~ "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
#~ "<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section then press <key>Enter</key> to "
#~ "switch <gui>Mouse Keys</gui> to <gui>On</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet augšup un lejup taustiņus, lai izvēlētos <gui>Peles taustiņi</"
#~ "gui> sadaļā <gui>Norādīšana un klikšķināšana</gui> un tad spiediet "
#~ "<key>Enter</key>, lai pārslēgtu <gui>Peles taustiņi</gui> uz <gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can set different pointer speed for each type of device. For example, "
#~ "you can have one scroll speed for a laptop touchpad and another for a "
#~ "mouse. Sometimes the most comfortable settings for one type of device are "
#~ "not the best for another."
#~ msgstr ""
#~ "Ātrumu peles un skārienpaliktņa rādītājiem varat iestatīt katram "
#~ "atsevišķi. Piemēram, jūs varat iestatīt vienu ritināšanas ātrumu pelei, "
#~ "bet citu — skārienpaliktnim. Dažreiz ērtākie iestatījumi vienai ierīcei, "
#~ "var būt neatbilstoši citai."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
#~ "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
#~ "click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Kreiļiem</link>, <link xref=\"mouse-"
#~ "sensitivity\">ātrums un jutīgums</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
#~ "click\">skārienpaliktņa klikšķināšana un ritināšana</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet multivides atskaņotājus, lai kopētu dziesmas un pēc tam droši "
#~ "izņemtu no iPod."

#~ msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
#~ msgstr "Dziesmas neparādās manā iPod, kad es tās tur iekopēju"

#~ msgid ""
#~ "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
#~ "player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
#~ "application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs "
#~ "onto the iPod using the music player — if you copy them across using the "
#~ "file manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
#~ "location. iPods have a special location for storing songs which music "
#~ "player applications know how to get to but the file manager does not."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienojot iPod datoram, tas parādīsies mūzikas atskaņotājā un arī datņu "
#~ "pārvaldniekā (<app>Datnes</app> programma <gui>Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskatā). Jums ir jākopē dziesmas iPodā, izmantojot mūzikas atskaņotāju "
#~ "— ja kopēsiet tās izmantojot datņu pārvaldnieku, tās nestrādās, jo "
#~ "dziesmas nebūs novietotas pareizajā vietā. iPodiem ir īpaša vieta dziesmu "
#~ "glabāšanai, un mūzikas atskaņotājs zina, kā tur nokļūt, bet datņu "
#~ "pārvaldnieks to nezina."

#~ msgid ""
#~ "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before "
#~ "you unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link "
#~ "xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure "
#~ "that all of the songs have been copied across properly."
#~ msgstr ""
#~ "Jums arī vajadzētu pagaidīt, līdz dziesmas iekopējas iPodā, pirms to "
#~ "atvienot. Pirms iPoda atvienošanas, pārliecinieties, ka izvēlaties <link "
#~ "xref=\"files-removedrive\">droši to apgūt</link>.Tādā veidā droši "
#~ "zināsiet, ka visas dziesmas ir pārkopētas pareizi."

#~ msgid ""
#~ "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that "
#~ "the music player application you’re using does not support converting the "
#~ "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved "
#~ "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an "
#~ "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a "
#~ "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate "
#~ "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, "
#~ "the music player will not be able to do the conversion and so will not "
#~ "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
#~ msgstr ""
#~ "Vēl viens iemesls, kāpēc dziesmas, iespējams, neparādās jūsu iPod ir tas, "
#~ "ka mūzikas atskaņotās, kuru izmantojat, neatbalsta dziesmu pārveidošanu "
#~ "no viena audio formāta uz citu. Ja kopējat dziesmu, kuras formātu "
#~ "neatbalsta iPod (piemēram, Ogg Vorbis (.oga) datne), mūzikas atskaņotājs "
#~ "mēģinās pārveidot formātā, kuru saprot iPod, piemēram, MP3. Ja attiecīgā "
#~ "pārveidošanas programma (ko sauc arī par kodeku vai kodētāju) nav "
#~ "uzinstalēta, mūzikas atskaņotājs nevarēs izpildīt pārveidošanu un tādēļ "
#~ "nepārkopēs dziesmu. Meklējiet programmatūras instalētājā piemērotu kodeku."

#~ msgid ""
#~ "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you "
#~ "can use them."
#~ msgstr ""
#~ "Pilnīgi jaunus iPodus vajag iestatīt, izmantojot iTunes programmu, pirms "
#~ "jūs varat tos izmantot."

#~ msgid "My new iPod won’t work"
#~ msgstr "Mans jaunais iPods nestrādā"

#~ msgid ""
#~ "If you have a new iPod that has never been connected to a computer "
#~ "before, it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux "
#~ "computer. This is because iPods need to be set up and updated using the "
#~ "<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jums ir jauns iPods, kurš nekad nav bijis pievienots pie datora, tas "
#~ "netiks atpazīts pareizi, savienojot to ar Linux datoru. Tas ir tāpēc, ka "
#~ "iPod vajag iestatīt un atjaunināt, izmantojot <app>iTunes</app> "
#~ "programmu, kas strādā tikai ar Windows un Mac OS."

#~ msgid ""
#~ "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug "
#~ "it in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
#~ "<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</"
#~ "gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with "
#~ "Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Lai iestatītu savu iPod, instalējiet iTunes uz Windows vai Mac datora un "
#~ "pieslēdziet to. Jūs tiksiet izvadīts cauri dažiem soļiem, lai to "
#~ "iestatītu. Ja tie pieprasīts <gui>Volume Format</gui>, izvēlaties <gui>MS-"
#~ "DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> vai līdzīgi. Cits formāts (HFS/Mac) "
#~ "nedarbojas tik labi ar Linux."

#~ msgid ""
#~ "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug "
#~ "it into a Linux computer."
#~ msgstr ""
#~ "Kad esat pabeidzis iestatīšanu, iPod vajadzētu strādāt normāli, to "
#~ "pieslēdzot pie Linux datora."

#~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
#~ msgstr "<gui>Dubultklikšķis atver vienumus</gui>"

#~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
#~ msgstr "Atverot izpildāmu datni, jūs varat izvēlēties no:"

#~ msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
#~ msgstr "<gui>Palaist izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas</gui>"

#~ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
#~ msgstr "<gui>Skatīt izpildāmās teksta datnes, kad tās tiek atvērtas</gui>"

#~ msgid "<gui>Ask each time</gui>"
#~ msgstr "<gui>Vaicāt katru reizi</gui>"

#~ msgid ""
#~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if "
#~ "you wish to run or view the selected text file."
#~ msgstr ""
#~ "Ja izvēlēsities <gui>Vaicāt katru reizi</gui>, parādīsies dialoglodziņš, "
#~ "kas vaicās, vai vēlaties izpildīt vai skatīt izvēlēto teksta datni."

#~ msgctxt "link"
#~ msgid "File manager trash preferences"
#~ msgstr "Datņu pārvaldnieka miskastes iestatījumi"

#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
#~ msgstr "<gui>Jautāt, pirms iztukšot miskasti</gui>"

#~ msgid ""
#~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message "
#~ "will be displayed confirming that you would like to empty the trash or "
#~ "delete files."
#~ msgstr ""
#~ "Šī iespēja pēc noklusējuma ir ieslēgta. Iztukšojot miskasti, sistēmas "
#~ "ziņojums prasīs apstiprinājumu, ka tiešām vēlaties iztukšot miskasti vai "
#~ "dzēst datnes."

#~ msgid ""
#~ "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
#~ "Location</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz loga izvēlnes pogas rīkjoslā un izvēlieties <gui>Pievienot "
#~ "grāmatzīmi par šo atrašanās vietu</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. "
#~ "There are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
#~ "permissions\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-"
#~ "open#default\">Open With</link></gui> tabs. For certain types of files, "
#~ "such as images and videos, there will be an extra tab that provides "
#~ "information like the dimensions, duration, and codec."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Pamata</gui> cilnē dotā informācija ir redzama zemāk. Tur ir arī "
#~ "<gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">Atļaujas</link></"
#~ "gui> un  <gui><link xref=\"files-open#default\">Atvērt ar</link></gui> "
#~ "cilnes. Dažiem datņu veidiem, piemēram, attēliem un video, būs papildu "
#~ "cilne ar informāciju par ilgumu, dimensijām un kodeku."

#~ msgid ""
#~ "You can rename the file by changing this field. You can also rename a "
#~ "file outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat pārdēvēt datni, mainot šo lauku. Jūs varat pārdēvēt šo datni "
#~ "arī ārpus īpašību loga. Skatiet <link xref=\"files-rename\"/>."

#~ msgid ""
#~ "The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is "
#~ "a standard way that computers use to refer to the file type."
#~ msgstr ""
#~ "Datņu <em>MIME tips</em> ir parādīts iekavās. <em>MIME tips </em> ir "
#~ "standarta veids, kā datoros norāda datņu tipu."

#~ msgid ""
#~ "There are eleven columns of information that you can display in the "
#~ "<gui>Files</gui> list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
#~ "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
#~ "select which columns will be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Ir vienpadsmit informācijas kolonnas, kas ir redzamas lietotnes "
#~ "<gui>Datnes</gui> saraksta skatā. Spiediet <gui>Datnes</gui> augšējā "
#~ "joslā, izvēlieties <gui>Iestatījumi</gui> un atveriet <gui>Saraksta "
#~ "kolonnas</gui> cilni, lai izvēlētos, kurām kolonnām jābūt redzamām."

#~ msgid ""
#~ "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
#~ "order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
#~ "Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet <gui>Pārvietot uz augšu</gui> and <gui>Pārvietot uz leju</"
#~ "gui> pogas, lai izvēlētos secību, kādā izvēlētās ailes būs redzamas. "
#~ "Spiediet <gui>Atstatīt uz noklusējuma</gui>, lai atsaukt visas izmaiņas "
#~ "un atgrieztos pie noklusējuma kolonnām."

#~ msgid ""
#~ "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> "
#~ "setting to limit the size of files previewed."
#~ msgstr ""
#~ "Kā arī, jūs varat izmantot <gui>Tikai datnēm, mazākām par</gui> "
#~ "iestatījumu, lai ierobežotu priekšskatāmo datņu izmēru."

#~ msgid "Arrange items"
#~ msgstr "Sakārtot vienumus"

#~ msgid ""
#~ "You can change the default sort order that is used in folders using the "
#~ "<gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to sort by "
#~ "name, file size, file type, when they were last modified, when they were "
#~ "last accessed or when they were trashed."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt noklusējuma kārtošanas secību, ko izmanto mapes, "
#~ "izmantojot <gui>Sakārtot vienumus</gui> izkrītošo sarakstu, lai kārtotu "
#~ "pēc nosaukuma, datņu izmēra, datņu tipa, vai kad tās pēdējo reizi ir "
#~ "mainītas, kad pēdējo reizi tām ir piekļūts, vai kad tās tika izmestas."

#~ msgid ""
#~ "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
#~ "an individual folder by clicking the view options button in the toolbar "
#~ "and choosing <gui>Name</gui>, <gui>Size</gui>, <gui>Type</gui> or "
#~ "<gui>Last Modified</gui>, or by clicking the list column headers in list "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt veidu, kā <link xref=\"files-sort\">datnes tiek "
#~ "kārtotas</link> katrā atsevišķā mapē, klikšķinot skata opciju pogu "
#~ "rīkjoslā un izvēloties <gui>Nosaukums</gui>, <gui>Izmērs</gui>, "
#~ "<gui>Tips</gui> vai <gui>Modificēts</gui>, vai spiežot uz kolonnu "
#~ "virsrakstiem saraksta skatā."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
#~ "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Nomainīt noklusējuma pārlūku</link>, "
#~ "<link xref=\"net-install-flash\">instalēt Flash</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of "
#~ "the window."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui>Noklusējuma lietotnes</gui> loga kreisās puses sarakstā."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link "
#~ "xref=\"net-email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-default-email\">Noklusējuma e-pasta lietotnes</link>, "
#~ "<link xref=\"net-email-virus\">Vai man vajadzētu meklēt vīrusus?</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Choose which connection, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the "
#~ "left pane."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui>Wi-Fi</gui> vai <gui>Vadu</gui> no saraksta kreisajā "
#~ "pusē."

#~ msgid ""
#~ "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
#~ msgstr "IP adrese vadu savienojumam tiks parādīta labajā pusē."

#~ msgid ""
#~ "Click the <_:media-1/> button to see the IP address for the wireless "
#~ "network in the <gui>Details</gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet pogu <_:media-1/>, lai redzētu IP adreses bezvadu tīklam rūtī "
#~ "<gui>Sistēmas informācija</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
#~ "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
#~ "link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-findip\">Atrodi savu IP adresi</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-wepwpa\">WEP un WPA drošība</link>, <link xref=\"net-"
#~ "macaddress\">MAC adreses</link>, <link xref=\"net-proxy\">starpnieki</"
#~ "link>…"

#~ msgid ""
#~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
#~ "which display videos and interactive web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Jums var būt nepieciešams instalēt Flash, lai apskatītu tādas lapas kā "
#~ "YouTube, kas attēlo video un interaktīvās tīmekļa lapas."

#~ msgid "Install the Flash plug-in"
#~ msgstr "Instalēt Flash spraudni"

#~ msgid ""
#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
#~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
#~ "websites won’t work without Flash."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Flash</app> ir tīmekļa pārlūkprogrammas<em>spraudnis</em>, kas ļauj "
#~ "skatīties video un lietot interaktīvas tīmekļa lapas dažās vietnēs. Dažas "
#~ "vietnes bez Flash spraudņa nestrādās."

#~ msgid ""
#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message "
#~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available "
#~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most "
#~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through "
#~ "their software installer (package manager) too."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jums nav ieinstalēts Flash, jūs, iespējams, redzēsit ziņojumu, ka "
#~ "vietnei ir nepieciešams Flash. Flash ir pieejams kā bezmaksas (bet ne "
#~ "brīvā koda programma) lejupielāde daudzām pārlūkprogrammām. Lielākajai "
#~ "daļai Linux distributīvu ir pieejams Flash caur to programmatūras "
#~ "instalētāju (pakotņu pārvaldnieku)."

#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
#~ msgstr "Ja Flash ir pieejams programmu instalētājā:"

#~ msgid ""
#~ "Open the software installer application and search for <input>flash</"
#~ "input>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet programmatūras instalētāja lietotni un meklējiet <input>flash</"
#~ "input>."

#~ msgid ""
#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
#~ "gui> or similar and click to install it."
#~ msgstr ""
#~ "Meklējiet <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
#~ "vai līdzīgi un spiediet instalēt."

#~ msgid ""
#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open "
#~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you "
#~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir atvērta kāda pārlūkprogramma, tad aizveriet to un atkal atveriet. "
#~ "Pārlūkprogrammai, kad jūs to par jaunu atvērsit, vajadzētu saprast, ka "
#~ "Flash ir ieinstalēts un jums tagad vajadzētu varēt aplūkot vietnes "
#~ "izmantojot Flash."

#~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
#~ msgstr "Ja Flash <em>nav</em> pieejams programmatūras instalētājā:"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
#~ "download website</link>. Your browser and operating system should be "
#~ "automatically detected."
#~ msgstr ""
#~ "Dodieties uz <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
#~ "lejupielādes vietni</link>. Jūsu pārlūkprogrammai un operētājsistēmai "
#~ "vajadzētu tikt automātiski noteiktai."

#~ msgid ""
#~ "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
#~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
#~ "don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
#~ msgstr ""
#~ "Tur, kur rakstīts <gui>Select version to download</gui>, izvēlieties "
#~ "programmatūras instalētāju, kas der jūsu Linux distributīvam. Ja nezināt, "
#~ "kuru izvēlēties, ņemiet <file>.tar.gz</file> opciju."

#~ msgid ""
#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380."
#~ "html\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install "
#~ "it for your web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Sekojiet <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html\">Flash "
#~ "instalācijas instrukcijām</link>, lai uzzinātu, kā to instalēt jūsu "
#~ "tīmekļa pārlūkprogrammai."

#~ msgid "Open-source alternatives to Flash"
#~ msgstr "Flash atvērtā koda alternatīva"

#~ msgid ""
#~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
#~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
#~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
#~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the "
#~ "web)."
#~ msgstr ""
#~ "Vairākas brīvas, atvērtā koda Flash alternatīvas ir pieejamas. Tās mēdz "
#~ "dažos aspektos strādāt labāk, nekā Flash spraudnis (piemēram, labāk "
#~ "atskaņo skaņu), bet sliktāk citos veidos (piemēram, nav iespējams parādīt "
#~ "dažas sarežģītākas Flash vietnes)."

#~ msgid ""
#~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
#~ "player, or if you would like to use as much open-source software as "
#~ "possible on your computer. Here are a few of the options:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varētu vēlēties izmēģināt arī vienu no šiem, ja neesat apmierināts ar "
#~ "Flash atskaņotāju, vai, ja jūs vēlaties izmantot pēc iespējas vairāk "
#~ "atvērtā koda programmatūru savā datorā. Šeit ir pāris iespējas:"

#~ msgid "LightSpark"
#~ msgstr "LightSpark"

#~ msgid "Gnash"
#~ msgstr "Gnash"

#~ msgid ""
#~ "Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
#~ "pane."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui>Wi-Fi</gui> vai <gui>Vadu</gui> no saraksta kreisajā "
#~ "rūtī."

#~ msgid ""
#~ "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless "
#~ "device displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</"
#~ "gui> panel."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet pogu <_:media-1/>, lai redzētu MAC adreses bezvadu ierīcei, ko "
#~ "attēlo kā <gui>Aparatūras adresi</gui> panelī <gui>Sistēmas informācija</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "Some phones have a setting called <em>USB tethering</em> that requires no "
#~ "setup on the computer. When the setting is activated on the phone, the "
#~ "connection will show up as <gui>Ethernet Connected</gui> in the system "
#~ "menu and <gui>USB ethernet</gui> in the network panel."
#~ msgstr ""
#~ "Dažiem tālruņiem ir iestatījums <em>USB piesaiste (tethering)</em>, kas "
#~ "neprasa iestatīšanu no datora puses. Kad iestatījums ir uz tālruņa ir "
#~ "aktivizēts, savienojums parādīsies kā <gui>Ethernet savienots</gui> "
#~ "sistēmas izvēlnē un <gui>USB ethernet</gui> tīkla panelī."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
#~ "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
#~ "network</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Bezvadu tīkla problēmu "
#~ "risināšana</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">sameklējot savu "
#~ "bezvadu tīklu</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
#~ "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-"
#~ "ports\">firewall ports</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Pretvīrusu programmatūra</link>, <link "
#~ "xref=\"net-firewall-on-off\">vienkārši ugunsmūri</link>, <link xref=\"net-"
#~ "firewall-ports\">ugunsmūra porti</link>…"

#~ msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
#~ msgstr "Izvēlieties <gui>VPN</gui> saskarņu sarakstā."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
#~ "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Vadu interneta savienojumi</link>, <link "
#~ "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fiksētas IP adreses</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
#~ "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
#~ "the menu will expand."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui><_:media-1/> Wi-Fi nav savienots</gui> vai nosaukumu "
#~ "tīklam, ar kuru jau ir izveidots savienojums. Tiks izvērsta izvēlnes Wi-"
#~ "Fi sadaļa."

#~ msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Wi-Fi iestatījumi</gui>."

#~ msgid "Click the <gui>Use as Hotspot…</gui> button."
#~ msgstr "Spiediet uz <gui>Lietot kā tīklāju…</gui> pogas."

#~ msgid "Click the <gui>Connect to Hidden Network…</gui> button."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Savienoties ar slēptu tīklu…</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to wifi</link>, <link "
#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">Hidden networks</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-disconnecting\">Disconnecting</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Savienoties ar WiFi</link>, <link "
#~ "xref=\"net-wireless-hidden\">Slēptie tīkli</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wireless-disconnecting\">Atvienoties</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wired\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</"
#~ "link>, <link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-"
#~ "email\">email accounts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"net-wireless\">Bezvadu tīkls</link>, <link xref=\"net-"
#~ "wired\">vadu</link>, <link xref=\"net-problem\">savienojumu problēmas</"
#~ "link>, <link xref=\"net-browser\">tīmekļa pārlūkošana</link>, <link "
#~ "xref=\"net-email\">e-pasta konti</link>…"

#~ msgid "Click the <gui>Power</gui> tab."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Barošanas</gui> cilni."

#~ msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui>."
#~ msgstr "Izvēlies <gui>Wi-Fi</gui>."

#~ msgid "Switch the wireless <gui>OFF</gui> and then <gui>ON</gui> again."
#~ msgstr ""
#~ "Pārslēdziet bezvadu savienojumu uz <gui>◯</gui> un tad atkal uz <gui>|</"
#~ "gui>."

#~| msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click <gui>Power</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "Sānu joslā spiediet <gui>Barošana</gui>, lai atvērtu paneli."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
#~ "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
#~ "unused services to <gui>OFF</gui>. Re-enable when needed by switching to "
#~ "<gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Sadaļā <gui>Enerģijas taupīšana</gui> satur slēdžus <gui>Wi-Fi</gui>, "
#~ "<gui>Mobilai platjoslai</gui>, un <gui>Bluetooth</gui>. Pārslēdziet "
#~ "neizmantotos pakalpojumus uz <gui>◯</gui>. Kad tos atkal vajag, "
#~ "pārslēdziet slēdžus uz <gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-"
#~ "suspend\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</"
#~ "link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"power-status\">Baterijas status</link>, <link xref=\"power-"
#~ "suspend\">iesnaudināšana</link>, <link xref=\"power-whydim\">ekrāna "
#~ "aptumšošana</link>…"

#~| msgid ""
#~| "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
#~| "resolution\">size and rotation</link>, brightness…"
#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
#~ "resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-"
#~ "brightness\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color "
#~ "temperature</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"look-background\">Fons</link>, <link xref=\"look-"
#~ "resolution\">izmērs un orientācija</link>, <link xref=\"display-"
#~ "brightness\">spilgtums</link>, <link xref=\"display-night-light\">krāsu "
#~ "temperatūra</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
#~ "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
#~ "layouts\">keyboard layouts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"session-language\">Valoda</link>, <link xref=\"session-"
#~ "formats\">reģions un formāti</link>, <link xref=\"keyboard-"
#~ "layouts\">tastatūras izkārtojumi</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link "
#~ "xref=\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link "
#~ "xref=\"sharing-desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
#~ "media\">Media sharing</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth koplietošana</link>, <link "
#~ "xref=\"sharing-desktop\">Ekrāna koplietošana</link>, <link xref=\"sharing-"
#~ "media\">Multimediju koplietošana</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</"
#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-"
#~ "language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</"
#~ "link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"keyboard\">Tastatūra</link>, <link xref=\"mouse\">pele</"
#~ "link>, <link xref=\"prefs-display\">displejs</link>, <link xref=\"prefs-"
#~ "language\">valodas</link>, <link xref=\"user-accounts\">lietotāju konti</"
#~ "link>…"

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
#~ "<gui>Printers</gui> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet pogu <gui>Rādīt darbus</gui> dialoglodziņa <gui>Printeri</gui> "
#~ "labajā pusē."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
#~ "<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job "
#~ "based on your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet pogu <gui>Rādīt darbus</gui> dialoglodziņa <gui>Printeri</gui> "
#~ "labajā pusē un vai nu pauzēt vai atlaist drukāšanas darbu, atkarībā no "
#~ "jūsu vajadzībām."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Unlock</gui> button in the top-right corner and enter your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Atslēgt</gui> pogu augšējajā labajā stūrī un ievadiet "
#~ "paroli."

#~ msgid ""
#~ "Click the name of your printer, and start typing a new name for the "
#~ "printer."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz sava printera nosaukuma un sāciet rakstīt jaunu printera "
#~ "nosaukumu."

#~ msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
#~ msgstr "Spiediet <key>Enter</key>, lai saglabātu izmaiņas."

#~ msgid ""
#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties jūsu vēlamo noklusējuma printeri no sarakstā pieejamajiem "
#~ "printeriem."

#~ msgid ""
#~ "You do not need to select whether you want to install a network or local "
#~ "printer now. They are listed in one window."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vairs nav jāizvēlas vai instalēt lokālos vai tīkla printerus. Tie "
#~ "visi parādās vienā logā."

#~ msgid "Click the <gui>+</gui> button."
#~ msgstr "Spiediet <gui>+</gui> pogu."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
#~ "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
#~ "sided and multi-page</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"printing-setup\">Lokālie iestatījumi</link>, <link "
#~ "xref=\"printing-order\">secība un salikšana</link>, <link "
#~ "xref=\"printing-2sided\">divpusējā un vairāku lapu</link>…"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link "
#~ "xref=\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link "
#~ "xref=\"privacy-purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Ekrāna bloķēšana</link>, <link "
#~ "xref=\"privacy-history-recent-off\">Izmantojuma vēsture</link>, <link "
#~ "xref=\"privacy-purge\">Iztīrīt miskasti un pagaidu datnes</link>…"

#~ msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Privātums</gui>, lai atvērtu paneli."

#~ msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
#~ msgstr "Izvēlieties <gui>Lietojums un vēsture</gui>."

#~ msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
#~ msgstr "Izvēlieties <gui>Iztīrīt miskasti un pagaidu datnes</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-"
#~ "introduction#activities\">Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet lietotni <app>Ekrānattēls</app> no <gui xref=\"shell-"
#~ "introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskata."

#~ msgid ""
#~ "In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
#~ "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
#~ "need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
#~ "screenshot. Then choose any effects you want."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Ekrānattēls</app> logā izvēlieties, vai vēlaties iegūt visa ekrāna, "
#~ "pašreizējā loga vai kādas ekrāna daļas attēlu. Iestatiet aizturi, ja jums "
#~ "būs vajadzīgs laiks, lai izvēlētos logu vai citādi sagatavotu darbvirsmu. "
#~ "Tad atzīmējiet vajadzīgos efektus."

#~ msgid ""
#~ "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into "
#~ "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Ja atzīmējāt <gui>Izvēlēties apgabalu, ko uzņemt</gui>, rādītājs iegūs "
#~ "krusta formu. Turot peles pogu, velciet pāri vajadzīgajam apgabalam."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
#~ "folder, then click <gui>Save</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Logā <gui>Saglabāt ekrānattēlu</gui> ievadiet datnes nosaukumu un "
#~ "izvēlieties mapi, tad spiediet <gui>Saglabāt</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
#~ "application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> "
#~ "then paste the image in the other application, or drag the screenshot "
#~ "thumbnail to the application."
#~ msgstr ""
#~ "Varat arī nodot ekrānattēlu attēlu apstrādes lietotnei, to iepriekš "
#~ "nesaglabājot. Spiediet <gui>Kopēt uz starpliktuvi</gui>, tad izvēlieties "
#~ "komandu <gui>Ielīmēt</gui> attiecīgajā lietotnē, vai arī ievelciet "
#~ "ekrānattēla sīktēlu lietotnes logā."

#~ msgid ""
#~ "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any "
#~ "time using these global keyboard shortcuts:"
#~ msgstr ""
#~ "Lai ātri uzņemtu darbvirsmas, loga vai ekrāna apgabala attēlu jebkurā "
#~ "brīdī, izmantojiet šīs globālās tastatūras saīsnes:"

#~ msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
#~ msgstr "<key>Prt Scrn</key>, lai uzņemtu darbvirsmas attēlu."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
#~ "of a window."
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>, lai uzņemtu loga "
#~ "attēlu."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
#~ "of an area you select."
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>, lai uzņemtu jūsu "
#~ "izvēlētas ekrāna daļas attēlu."

#~ msgid ""
#~ "If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be "
#~ "saved in your home folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jums nav mapes <file>Attēli</file>, tā vietā attēli tiks saglabāti "
#~ "jūsu mājas mapē."

#~ msgid ""
#~ "You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
#~ "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat arī pieturēt <key>Ctrl</key> taustiņu ar jebkuru no minētajām "
#~ "saīsnēm, lai saglabāšanas vietā iekopētu attēlu starpliktuvē."

#~ msgid ""
#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
#~ "keyseq> to start recording what is on your screen."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</"
#~ "key></keyseq>, lai uzsāktu ekrānierakstu."

#~ msgid ""
#~ "Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
#~ msgstr ""
#~ "Beigās nospiediet <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
#~ "key><key>R</key></keyseq> vēlreiz, lai apturētu ierakstīšanu."

#~ msgid ""
#~ "If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved "
#~ "in your home folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jums nav mapes <file>Video</file>, tā vietā video tiks saglabāti jūsu "
#~ "mājas mapē."

#~ msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Lietotāji</gui>, lai atvērtu paneli."

#~ msgid ""
#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you "
#~ "would like to use. If your region and language are not listed, click "
#~ "<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
#~ "available regions and languages."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties reģionu un valodu, kas vislabāk atbilst formātiem, kurus "
#~ "vēlaties lietot. Ja jūsu reģions un valoda nav sarakstā, spiediet <gui><_:"
#~ "media-1/></gui> saraksta apakšā, lai izvēlētos no visiem pieejamajiem "
#~ "reģioniem un valodām."

#~ msgid "Click <gui>Language</gui>."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>Valoda</gui>."

#~ msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Ekrāna bloķēšana</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
#~ "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
#~ "sharing</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Darbvirsmas koplietošana</link>, <link "
#~ "xref=\"files-share\">Koplietot datnes ar e-pastu</link>, <link "
#~ "xref=\"sharing-media\">Multimediju koplietošana</link>…"

#~ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
#~ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalēt vino</link>"

#~ msgid "If <gui>Sharing</gui> is <gui>OFF</gui>, switch it to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ja <gui>Koplietošana</gui> ir <gui>◯</gui>, pārslēdziet to uz <gui>|</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "This option is enabled by default when <gui>Screen Sharing</gui> is "
#~ "<gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusējuma šī iespēja ir ieslēgta, kad <gui>Ekrāna koplietošana</"
#~ "gui> ir uz <gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "It is important that you consider the full extent of what each security "
#~ "option means before changing it."
#~ msgstr ""
#~ "Ir svarīgi nopietni apdomāt katra drošības iestatījuma nozīmi, pirms to "
#~ "mainīt."

#~ msgid "New connections must ask for access"
#~ msgstr "Jaunajiem savienojumiem ir jālūdz pieeja"

#~ msgid ""
#~ "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
#~ "desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
#~ "disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
#~ "someone to connect to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Ja vēlaties paturēt iespēju izvēlēties, vai kāds drīkst piekļūt jūsu "
#~ "datoram, ieslēdziet <gui>Jauniem savienojumiem jālūdz pieeja</gui>. Ja "
#~ "atslēgsiet šo iespēju, jums nejautās, vai atļaut kādam pieslēgties jūsu "
#~ "datoram."

#~ msgid "This option is enabled by default."
#~ msgstr "Pēc noklusējuma šī iespēja ir ieslēgta."

#~ msgid "Require a Password"
#~ msgstr "Pieprasīt paroli"

#~ msgid ""
#~ "To require other people to use a password when connecting to your "
#~ "desktop, enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this "
#~ "option, anyone can attempt to view your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lai citiem cilvēkiem būtu jāievada parole, veidojot savienojumu ar jūsu "
#~ "darbvirsmu, ieslēdziet <gui>Prasīt paroli</gui>. Ja atļausiet "
#~ "koplietošanu bez šīs iespējas, jebkurš var mēģināt skatīt jūsu darbvirsmu."

#~ msgid ""
#~ "The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
#~ "currently connected. Use the <gui>ON | OFF</gui> switch next to each to "
#~ "choose where your desktop can be shared."
#~ msgstr ""
#~ "Sadaļā <gui>Tīkli</gui> ir uzskaitīti tīkli, ar kuriem ir izveidots "
#~ "savienojums. Izmantojiet <gui>| / ◯</gui> slēdzi pie katra tīkla, lai "
#~ "izvēlētos, kur koplietot jūsu darbvirsmu."

#~ msgid ""
#~ "You can disconnect someone who is viewing your desktop using the "
#~ "<gui>notification icon</gui> in the message Tray. To do so:"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat atvienot kādu, kas vēro jūsu darbvirsmu, izmantojot "
#~ "<gui>paziņojuma ikonu</gui> ziņojumu paplātē. Lai to izdarītu:"

#~ msgid ""
#~ "Open the message tray by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
#~ "keyseq>, or by moving your mouse pointer to the very bottom of your "
#~ "screen."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet ziņojumu paplāti, spiežot <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
#~ "keyseq> vai novietojot peles rādītāju pašā ekrāna apakšpusē."

#~ msgid ""
#~ "Click on the <gui>Desktop</gui> icon in the <gui>Message Tray</gui>. This "
#~ "will open the <app>Sharing</app> panel."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Darbvirsma</gui> ikonu <gui>Ziņojumu paplātē</gui>. Tas "
#~ "atvērs <app>Koplietošanas</app> paneli."

#~ msgid "Toggle the <gui>Screen Sharing</gui> slider to <gui>Off</gui>."
#~ msgstr "Pārslēdziet slīdni <gui>Ekrāna koplietošana</gui> uz <gui>◯</gui>."

#~ msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
#~ msgstr "Nosakiet, kā dators parādīsies citiem datoriem vai ierīcēm."

#~ msgid "Set the display name for your computer"
#~ msgstr "Iestatīt jūsu datora redzamo nosaukumu"

#~ msgid ""
#~ "You can change the name your computer uses to display itself to other "
#~ "computers or devices, on the network or over Bluetooth."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat mainīt nosaukumu, ar kuru dators ir redzams citiem datoriem vai "
#~ "ierīcēm tīklā vai caur Bluetooth."

#~ msgid ""
#~ "Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
#~ "computer displays on the network."
#~ msgstr ""
#~ "Rediģējiet tekstu zem <gui>Datora nosaukuma</gui>, lai mainītu nosaukumu, "
#~ "ar kādu dators būs redzams tīklā."

#~ msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
#~ msgstr "Izvēlies <gui>Personiskā datņu koplietošana</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To suspend your computer manually, click the system menu on the right "
#~ "side of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</"
#~ "key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
#~ "off button."
#~ msgstr ""
#~ "Lai datoru iesnaudinātu manuāli, spiediet sistēmas izvēlni augšējās "
#~ "joslās labajā pusē. Tur jūs varat vai nu turēt piespiestu <key>Alt</key> "
#~ "taustiņu un spiest izslēgšanas pogu, vai vienkārši ilgi turēt piespiestu "
#~ "izslēgšanas pogu."

#~ msgid "Introduction to GNOME"
#~ msgstr "Ievads GNOME vidē"

#~ msgid "GNOME shell top bar"
#~ msgstr "GNOME čaulas augšējā josla"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-activities.png' "
#~ "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
#~ msgstr "> Iztulkots"

#~ msgid "Activities button"
#~ msgstr "Aktivitāšu poga"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"

#~ msgid "The dash"
#~ msgstr "Panelis"

#~ msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
#~ msgstr "<app>Terminal</app> lietotnes izvēlne"

#~ msgid ""
#~ "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows "
#~ "the name of the active application alongside with its icon and provides "
#~ "quick access to application preferences or help. The items that are "
#~ "available in the application menu vary depending on the application."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotnes izvēlne, kas atrodas pie <gui>Aktivitāšu</gui> pogas, rāda "
#~ "aktīvās lietotnes nosaukumu un blakus tās ikonu, un tā sniedz ātru "
#~ "piekļuvi lietotnes iestatījumiem vai palīdzībai. Vienumi, kas ir pieejami "
#~ "lietotnes izvēlnē ir atkarīgi no lietotnes."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
#~ "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
#~ "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'"

#~ msgid ""
#~ "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
#~ "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application "
#~ "alongside with its icon and provides quick access to application "
#~ "preferences or help. The items that are available in the application menu "
#~ "vary depending on the application."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotnes izvēlne, kas atrodas pie <gui>Lietotnes</gui> un <gui>Vietas</"
#~ "gui> izvēlnes, rāda aktīvās lietotnes nosaukumu un blakus tās ikonu, un "
#~ "tā sniedz ātru piekļuvi lietotnes iestatījumiem vai palīdzībai. Vienumi, "
#~ "kas ir pieejami lietotnes izvēlnē ir atkarīgi no lietotnes."

#~ msgid "You and your computer"
#~ msgstr "Jūs un jūsu dators"

#~ msgid ""
#~ "Click the system menu in the top-right corner to manage your system "
#~ "settings and your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz sistēmas izvēlnes augšējā labajā stūrī, lai pārvaldītu savus "
#~ "sistēmas iestatījumus un datoru."

#~ msgid ""
#~ "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
#~ "people from using it. You can also quickly switch users without logging "
#~ "out completely to give somebody else access to the computer, or you can "
#~ "suspend or power off the computer from the menu. If you have a screen "
#~ "that supports vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the "
#~ "screen from the system menu. If your screen does not support rotation, "
#~ "you will not see the button."
#~ msgstr ""
#~ "Pametot savu datoru, jūs varat bloķēt ekrānu, lai liegtu citiem cilvēkiem "
#~ "pieeju savam datoram. Jūs varat arī ātri mainīt lietotājus, ne "
#~ "izrakstoties pilnībā, lai kādam citam dotu pieeju datoram, kā arī varat "
#~ "iesnaudināt vai izslēgt datoru no izvēlnes. Ja jums ir ekrāns kas "
#~ "atbalsta horizontālo vai vertikālo pagriešanu, jūs varat ātri pagriezt "
#~ "monitoru no sistēmas izvēlnes. Ja jūsu ekrāns neatbalsta pagriešanu, jūs "
#~ "neredzēsiet to pogu."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
#~ msgstr "> Iztulkots"

#~ msgid ""
#~ "If an application or a system component wants to get your attention, it "
#~ "will display a blue icon at the right-hand side of the window list. "
#~ "Clicking the blue icon shows the message tray."
#~ msgstr ""
#~ "Ja kāda lietotne vai sistēmas komponente vēlas pievērst sev uzmanību, tā "
#~ "parādīs zilu ikonu logu saraksta labajā pusē. Nospiežot zilo ikonu, "
#~ "parādīsies ziņojumu paplāte."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <key xref=\"keyboard-"
#~ "key-super\">Super</key> key"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> vai <key xref=\"keyboard-key-"
#~ "super\">Super</key> taustiņš"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
#~ "key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, and <keyseq><key>Super</"
#~ "key><key>Page Down</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
#~ "key><key>Down</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> vai "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>, un "
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> vai "
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> un "
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq>"

#~| msgid ""
#~| "<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
#~| "key><key>↓</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
#~ "key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq> vai <keyseq><key>Super</"
#~ "key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
#~ msgstr "<key>Prnt Scrn</key>"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area "
#~ "of the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag "
#~ "to select an area."
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Uzņemt ekrāna daļas attēlu.</"
#~ "link> Rādītājs iegūst krusta formu. Nospiediet peles pogu un velciet, lai "
#~ "iezīmētu vajadzīgo apgabalu."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"

#~ msgid "the name of the logged-in user"
#~ msgstr "vārdu lietotājam, kas ir ierakstījies"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
#~ "notification informing you."
#~ msgstr ""
#~ "Piemēram, ja jums pienāk jauns tērzēšanas ziņojums vai e-pasta vēstule, "
#~ "jums pienāks ziņa, kas par to informē."

#~ msgid "The message tray"
#~ msgstr "Ziņojumu paplāte"

#~ msgid ""
#~ "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
#~ "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
#~ "bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
#~ "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. You can also show the "
#~ "message tray by clicking the blue number icon at the right-hand side of "
#~ "the window list. The message tray contains all the notifications that you "
#~ "have not acted upon or that permanently reside in it."
#~ msgstr ""
#~ "Ziņojumu paplāte ļauj atgriezties pie paziņojumiem ērtākā brīdī. Tā "
#~ "parādās, novietojot peles rādītāju ekrāna apakšējā labā stūrī, vai "
#~ "spiežot <keyseq> <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>M</"
#~ "key></keyseq>. Jūs varat arī parādīt ziņojumu paplāti, spiežot uz zilās "
#~ "skaita ikonas logu saraksta labajā pusē. Ziņojumu paplāte satur visus "
#~ "paziņojumus, uz kuriem vēl neesat atbildējis vai kas tajā atrodas "
#~ "pastāvīgi."

#~ msgid ""
#~ "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
#~ "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
#~ "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
#~ "in the message tray when you display it (by moving your mouse to the "
#~ "bottom-right corner of the screen, or by pressing <keyseq><key>Super</"
#~ "key> <key>M</key></keyseq>), and they will start popping up again when "
#~ "you switch the toggle to <gui>ON</gui> again."
#~ msgstr ""
#~ "Kad izslēgti, lielākā daļa paziņojumu neparādīsies ekrāna apakšā. Ļoti "
#~ "svarīgi paziņojumi, kā piemēram to, ka baterija ir kritiski zema, tāpat "
#~ "tiks parādīti. Paziņojumi tāpat būs pieejami ziņojumu paplātē, kad jūs "
#~ "tos parādāt (pārvietojot peles rādītāju uz ekrāna apakšējo labo stūri, "
#~ "vai spiežot <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) un tie jums "
#~ "atkal parādīsies, kad jūs pārslēgsiet paziņojumus atpakaļ uz <gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "windows\">windows and workspaces</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Kalendārs</link>, <link xref=\"shell-"
#~ "notifications\">paziņojumi</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
#~ "shortcuts\">tastatūras saīsnes</link>, <link xref=\"shell-windows\">logi "
#~ "un darbvirsmas</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
#~ "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
#~ "gui> menu at the top left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu pārskatu</"
#~ "gui> no izvēlnes <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Lietotnes</"
#~ "gui> ekrāna augšējā kreisajā stūrī."

#~ msgid ""
#~ "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will appear."
#~ msgstr "Parādīsies <em xref=\"shell-workspaces\">darbvietu atlasītājs</em>."

#~ msgid ""
#~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
#~ "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose "
#~ "<gui>Activities Overview</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ekrāna augšējā kreisajā stūrī spiediet <gui xref=\"shell-"
#~ "introduction#activities\">Lietotnes</gui> un izvēlieties <gui>Aktivitāšu "
#~ "pārskatu</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the "
#~ "workspace identifier at the right-hand side of the window list on the "
#~ "bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vai arī varat pārslēgties starp darbvietām, spiežot uz darbvietas "
#~ "identifikatora apakšējās joslas logu saraksta labajā pusē un izvēlnē "
#~ "izvēloties vajadzīgo darbvietu."

#~ msgid ""
#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
#~ "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-"
#~ "most side of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet taustiņu <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> lai "
#~ "atvērtu <gui>Aktivitāšu</gui> pārskatu un pārvietojiet kursoru uz ekrāna "
#~ "labo malu."

#~ msgid ""
#~ "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
#~ "workspace. This is the workspace selector."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīsies vertikāls panelis, parādot izmantotās darbvietas un vienu "
#~ "tukšu darbvietu. Šis ir darbvietu atlasītājs."

#~ msgid ""
#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
#~ "workspace selector."
#~ msgstr ""
#~ "Parādīsies vertikāls panelis, parādot pieejamās darbvietas. Šis ir "
#~ "darbvietu atlasītājs."

#~ msgid ""
#~ "To disable alert sounds entirely, switch the <gui>Alert volume</gui> to "
#~ "<gui>OFF</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pilnībā deaktivētu trauksmes skaņas, pārslēdziet <gui>Trauksmes "
#~ "skaļums</gui> uz <gui>◯</gui>."

#~ msgid "Open <app>Settings</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet lietotni <app>Iestatījumi</app> no <gui>Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskata."

#~ msgid "Click <gui>Sound</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Skaņa</gui>."

#~ msgid ""
#~ "In the <gui>Output</gui> tab, change the <gui>Profile</gui> settings for "
#~ "the selected device and play a sound to see if it works. You might need "
#~ "to go through the list and try each profile."
#~ msgstr ""
#~ "Cilnē <gui>Izvade</gui> mainiet <gui>Profila</gui> iestatījumus "
#~ "izvēlētajai ierīcei un nospēlējiet skaņu, lai redzētu, vai tas strādās. "
#~ "Varbūt vajadzēs iet cauri visam sarakstam un izmēģināt visus profilus."

#~ msgid ""
#~ "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
#~ "devices that are listed."
#~ msgstr ""
#~ "Ja tas nestrādā, vajadzētu to pašu izmēģināt visām pārējām uzskaitītajām "
#~ "ierīcēm."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
#~ "application listed there."
#~ msgstr ""
#~ "Ejiet uz <gui>Lietotnes</gui> cilni un pamainiet lietotnes skaļumu no "
#~ "turienes."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
#~ "md5='2745e18e0a512240c0ba0aefbf5ad48a'"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
#~ "md5='33fcd3b3411a6c30cffb57d080941568'"

#~ msgid "Universal Access Menu Icons"
#~ msgstr "Universālās piekļuves izvēlnes ikonas"

#~ msgid "Volume Control Icons"
#~ msgstr "Skaļuma kontroles ikonas"

#~ msgid "The volume is set to high."
#~ msgstr "Iestatīts liels skaļums."

#~ msgid "The volume is set to medium."
#~ msgstr "Iestatīts vidējs skaļums."

#~ msgid "The volume is set to low."
#~ msgstr "Iestatīts mazs skaļums."

#~ msgid "Bluetooth Manager Icons"
#~ msgstr "Bluetooth pārvaldnieka ikonas"

#~ msgid "Bluetooth has been activated."
#~ msgstr "Bluetooth ir aktivizēts."

#~ msgid "Bluetooth has been disabled."
#~ msgstr "Bluetooth ir atslēgts."

#~ msgid "<app>Cellular Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Mobilais savienojums</app>"

#~ msgid "Connected to a 3G network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar 3G tīklu."

#~ msgid "Connected to a 4G network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar 4G tīklu."

#~ msgid "Connected to an EDGE network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar EDGE tīklu."

#~ msgid "Connected to a GPRS network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar GPRS tīklu."

#~ msgid "Connected to a UMTS network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar UMTS tīklu."

#~ msgid "Very high signal strength."
#~ msgstr "Ļoti stiprs signāls."

#~ msgid "High signal strength."
#~ msgstr "Stiprs signāls."

#~ msgid "Medium signal strength."
#~ msgstr "Vidēji stiprs signāls."

#~ msgid "Low signal strength."
#~ msgstr "Vājš signāls."

#~ msgid "Extremely low signal strength."
#~ msgstr "Pavisam vājš signāls."

#~ msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Lokālā tīkla (LAN) savienojums</app>"

#~ msgid "There has been an error in finding the network."
#~ msgstr "Meklējot tīklu, gadījās kļūda."

#~ msgid "The network is inactive."
#~ msgstr "Tīkls ir neaktīvs."

#~ msgid "There is no route found for the network."
#~ msgstr "Tīklam nav atrasts maršruts."

#~ msgid "The network is offline."
#~ msgstr "Tīkls ir nesaistē."

#~ msgid "The network is receiving data."
#~ msgstr "Tīkls saņem datus."

#~ msgid "The network is transmitting and receiving data."
#~ msgstr "Tīkls sūta un saņem datus."

#~ msgid "The network is transmitting data."
#~ msgstr "Tīkls sūta datus."

#~ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Virtuālā privātā tīkla (VPN) savienojums</app>"

#~ msgid "Acquiring a network connection."
#~ msgstr "Veido savienojumu ar tīklu."

#~ msgid "Connected to a VPN network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar VPN tīklu."

#~ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
#~ msgstr "<app>Bezvadu savienojums</app>"

#~ msgid "The wireless network is encrypted."
#~ msgstr "Bezvadu tīkls ir šifrēts."

#~ msgid "Very low signal strength."
#~ msgstr "Ļoti vājš signāls."

#~ msgid "Power Manager Icons"
#~ msgstr "Barošanas pārvaldnieka ikonas"

#~ msgid "The battery is full."
#~ msgstr "Baterija ir pilna."

#~ msgid "The battery is partially drained."
#~ msgstr "Baterija ir daļēji izlādēta."

#~ msgid "The battery is low."
#~ msgstr "Baterijā atlicis maz strāvas."

#~ msgid "Caution: The battery is very low."
#~ msgstr "Uzmanību: baterijā atlicis ļoti maz strāvas."

#~ msgid "The battery is extremely low."
#~ msgstr "Baterija ir gandrīz tukša."

#~ msgid "The battery has been unplugged."
#~ msgstr "Baterija ir atvienota."

#~ msgid "The battery is fully charged."
#~ msgstr "Baterija ir pilna un uzlādēta."

#~ msgid "The battery is partially full and charging."
#~ msgstr "Baterija ir daļēji piepildīta, uzlādē."

#~ msgid "The battery is low and charging."
#~ msgstr "Baterijā ir maz strāvas, uzlādē."

#~ msgid "The battery is very low and charging."
#~ msgstr "Baterijā ir ļoti maz strāvas, uzlādē."

#~ msgid "The battery is empty and charging."
#~ msgstr "Baterija ir tukša, uzlādē."

#~ msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Tastatūra un pele</gui> cilni."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz <gui>Izslēgts</gui> pie iestatījuma <gui>Kompozīcijas "
#~ "taustiņš</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Dialoglodziņā ieslēdziet slēdzi un izvēlieties tastatūras saīsni, ko "
#~ "vēlaties izmantot."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
#~ "xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Īpašās rakstzīmes</link>, <link "
#~ "xref=\"mouse-middleclick\">vidējās pogas saīsne</link>…"

#~ msgid ""
#~ "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
#~ "are welcome to participate."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME palīdzības lapas tulko brīvprātīgo kopiena visā pasaulē. Katrs ir "
#~ "laipni aicināts piedalīties."

#~ msgid ""
#~ "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
#~ "<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel "
#~ "are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
#~ "result of timezone differences."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat tērzēt ar GNOME tulkotājiem, pievienojoties #i18n kanālam <link "
#~ "xref=\"help-irc\">GNOME IRC serverī</link>. Cilvēki kanālā dzīvo dažādās "
#~ "pasaules valstīs, tāpēc laika zonu atšķirību dēļ var gadīties nesaņemt "
#~ "tūlītēju atbildi."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-"
#~ "changepassword\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-"
#~ "change\">administrators</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"user-add\">Lietotāja pievienošana</link>, <link xref=\"user-"
#~ "changepassword\">paroles maiņa</link>, <link xref=\"user-admin-"
#~ "change\">administratori</link>…"

#~ msgid ""
#~ "You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
#~ "themselves on their first login."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat izvēlēties jaunā lietotāja paroli, vai ļaut viņiem pašiem to "
#~ "iestatīt pirmajā ierakstīšanās reizē."

#~ msgid ""
#~ "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
#~ "select <gui>Administrator</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet <gui>Standarta</gui> laukā <gui>Konta tips</gui> un "
#~ "izvēlieties <gui>Administratora</gui>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> and enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet pogu <gui style=\"button\">Atslēgt</gui> un ievadiet paroli."

#~ msgid ""
#~ "Select the user that you want to delete and press the <gui "
#~ "style=\"button\">-</gui> button, below the list of accounts on the left, "
#~ "to delete that user account."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties lietotāju, kuru vēlaties dzēst, un spiediet <gui "
#~ "style=\"button\">-</gui> pogu kontu sarakstā apakšā pa kreisi, lai dzēstu "
#~ "tā lietotāja kontu."

#~| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "Sānu joslā spiediet <gui>Wacom planšete</gui>, lai atvērtu paneli."

#~| msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
#~ msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>planšete</gui> virsraksta joslā."

#~ msgid ""
#~ "Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
#~ "<gui>Touchpad (relative)</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Pie <gui>Izsekošanas režīma</gui>, izvēlieties <gui>Planšete (absolūta)</"
#~ "gui> vai <gui>Skārienpaliktnis (relatīva)</gui>."

#~ msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Attēlot uz viena monitora</gui>."

#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Aizvērt</gui>."

#~| msgid "Click the <gui>+</gui> button."
#~ msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
#~ msgstr "Spiediet pogu <gui>irbulis</gui> virsraksta joslā."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
#~ "physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</"
#~ "gui> and <gui>Firm</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Dzēšgumijas spiediena jušana</gui> — lietojiet slīdni, lai pielāgotu "
#~ "“jušanu” (kā fiziskais spiediens tiek pārnests ciparu vērtībās) starp "
#~ "<gui>Viegla</gui> un <gui>Stingra</gui>."

#~| msgid ""
#~| "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close "
#~| "to the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. "
#~| "Use the pager to choose which stylus to configure."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
#~ "name to choose which stylus to configure."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jums ir vairāk kā viens irbulis, izmantojiet peidžeri pie irbuļa "
#~ "ierīces nosaukuma, lai izvēlētos, kuru irbuli konfigurēt."

#~ msgid ""
#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link "
#~ "xref=\"wacom-stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-"
#~ "left-handed\">use the tablet left handed</link>…"
#~ msgstr ""
#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Attēlot monitoru</link>, <link "
#~ "xref=\"wacom-stylus\">konfigurēt irbuli</link>, <link xref=\"wacom-left-"
#~ "handed\">izmantot planšeti ar kreiso roku</link>…"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Color</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Krāsa</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your scanner."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Krāsa</gui>, lai atvērtu paneli un izvēlētos savu skeneri."

#~ msgid "Click on <gui>Color</gui> to open the panel and select your device."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet <gui>Krāsa</gui>, lai atvērtu paneli un izvēlētos savu ierīci."

#~ msgid ""
#~ "Click on the monitor that you would like to activate or deactivate, then "
#~ "in the list of monitor configuration select <gui>Turn Off</gui> to "
#~ "deactivate the monitor, or one of <gui>Primary</gui>, <gui>Secondary</"
#~ "gui>, or <gui>Mirror</gui> to activate it."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz monitora, kuru vēlaties aktivēt vai deaktivēt, tad monitoru "
#~ "konfigurāciju sarakstā izvēlieties <gui>Izslēgt</gui>, lai deaktivētu "
#~ "monitoru, vai kādu no opcijām <gui>Primārais</gui>, <gui>Sekundārais</"
#~ "gui> vai <gui>Dublēt</gui>, lai to aktivētu."

#~ msgid ""
#~ "To rotate the orientation of the monitor, use the buttons with the arrows "
#~ "until the preview is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pagrieztu monitora orientāciju, izmantojiet bultu pogas, līdz "
#~ "priekšskatījums ir pareizs."

#~ msgid ""
#~ "When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then "
#~ "click <gui>Keep Changes</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Kad iestatījumi jūs apmierina, spiediet pogu <gui>Pielietot</gui>, un tad "
#~ "— <gui>Paturēt izmaiņas</gui>."

#~ msgid "Report a bug or an improvement"
#~ msgstr "Ziņojiet par kļūdām vai uzlabojumiem"

#~ msgid ""
#~ "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on "
#~ "the right. The current shortcut definition will change to <gui>New "
#~ "accelerator…</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Kreisajā rūtī izvēlieties kategoriju, un labajā pusē vēlamās darbības "
#~ "rindu. Pašreizējā saīsnes definīcija tiks mainīta uz <gui>jauno "
#~ "paātrinātāju…</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Background</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Fons</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To solve this, open the <gui xref=\"shell-"
#~ "introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
#~ "<gui>Displays</gui>. Click on <gui>Displays</gui> to open the panel. Try "
#~ "some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
#~ "screen look better."
#~ msgstr ""
#~ "Lai to atrisinātu, atveriet <gui xref=\"shell-"
#~ "introduction#activities\">Aktivitāšu</gui> pārskatu un sāciet rakstīt "
#~ "<gui>Displeji</gui>. Izmēģiniet kādas no <gui>Izšķirtspējas</gui> opcijām "
#~ "un iestatiet to, ar kuru ekrāns izskatās vislabāk."

#~ msgid ""
#~ "You can set it so that the two displays have different resolutions, but "
#~ "you will not be able to display the same thing on both screens "
#~ "simultaneously. In effect, you will have two independent screens "
#~ "connected at the same time. You can move windows from one screen to "
#~ "another, but you cannot show the same window on both screens at once."
#~ msgstr ""
#~ "Ir iespējams iestatīt displejiem atšķirīgas izšķirtspējas, taču tad uz "
#~ "abiem ekrāniem nevarēs rādīt vienu un to pašu. Būtībā būs vienlaikus "
#~ "pieslēgti divi neatkarīgi ekrāni. Varēsiet pārvietot logus no viena "
#~ "ekrāna uz citu, bet ne rādīt vienu un to pašu logu uz abiem ekrāniem "
#~ "vienlaikus."

#~ msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
#~ msgstr "Lai iestatītu displejus tā, lai katram būtu sava izšķirtspēja:"

#~ msgid ""
#~ "The displays should be listed as <gui>Mirrored</gui>. Select your main "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Displejiem jābūt norādītiem <gui>Dublēt</gui>. Izvēlieties galveno "
#~ "displeju."

#~ msgid ""
#~ "Select <gui>Primary</gui> in the list of display configurations, and then "
#~ "click <gui style=\"button\">Apply</gui> to save."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties <gui>Primārais</gui> displeju konfigurācijas sarakstā un tad "
#~ "spiediet <gui style=\"button\">Pielietot</gui>, lai saglabātu."

#~ msgid ""
#~ "Select each display in turn from the gray box at the top of the "
#~ "<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
#~ "display looks right."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties katru displeju pēc kārtas pelēkajā laukā loga <gui>Ekrāni</"
#~ "gui> augšdaļā. Nomainiet <gui>Izšķirtspēju</gui> uz tādu, ar kuru "
#~ "attiecīgais displejs izskatās labi."

#~ msgid ""
#~ "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. "
#~ "It is useful to be able to change the display rotation. You can rotate "
#~ "what you see on your screen by pressing the buttons with the arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Dažiem klēpjdatoriem var fiziski pagriezt ekrānu dažādos virzienos. Tāpēc "
#~ "noder displeja orientācijas mainīšana. Jūs varat pagriezt ekrānā redzamo, "
#~ "spiežot pogas, uz kurām ir bultas."

#~ msgid ""
#~ "the ability to control media playback — change the volume, skip a track "
#~ "or pause your music without having to enter a password"
#~ msgstr ""
#~ "iespēju kontrolēt multimediju atskaņošanu — mainīt skaļumu, izlaist "
#~ "celiņu vai pauzēt mūziku — bez nepieciešamības ievadīt paroli"

#~ msgid ""
#~ "Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
#~ msgstr ""
#~ "Turiet piespiestu <key>Alt</key> taustiņu un velciet jebkur logā, lai to "
#~ "pārvietotu."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>+</gui> button in the lower-left corner of the window."
#~ msgstr "Spiediet <gui>+</gui> pogu loga apakšējajā kreisajā stūrī."

#~| msgid ""
#~| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the "
#~| "Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
#~| "xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
#~ "icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it’s not <link "
#~ "xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka jūsu Bluetooth adapters ir ieslēgts. Spiediet "
#~ "Bluetooth ikonu <gui>izvēļņu joslā</gui> un pārliecinieties, ka tas "
#~ "nav<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">deaktivēts</link>."

#~ msgid ""
#~ "Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
#~ "<gui>Bluetooth Settings</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet Bluetooth ikonu <gui>izvēlnes joslā</gui> un izvēlieties "
#~ "<gui>Bluetooth iestatījumi</gui>."

#~| msgid ""
#~| "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
#~| "phones or other computers. Some types of devices don't allow the "
#~| "transfer of files, or specific types of files. You can send files in one "
#~| "of three ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the "
#~| "Bluetooth settings window, or directly from the file manager."
#~ msgid ""
#~ "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
#~ "phones or other computers. Some types of devices don’t allow the transfer "
#~ "of files, or specific types of files. You can send files in one of three "
#~ "ways: using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth "
#~ "settings window, or directly from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat nosūtīt datnes uz savienotajām Bluetooth ierīcēm, tādām kā daži "
#~ "mobilie telefoni vai citi datori. Daži ierīču tipi neatļauj datņu vai "
#~ "specifisku datņu tipu pārraidi. Jūs varat sūtīt datnes vienā no trijiem "
#~ "veidiem — izmantojot Bluetooth izvēļņu joslā, no Bluetooth iestatījumu "
#~ "loga, vai tieši no datņu pārvaldnieka."

#~ msgid ""
#~ "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn "
#~ "it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the Bluetooth icon "
#~ "in the menu bar and switch <gui>Bluetooth</gui> to <gui>ON</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat ieslēgt Bluetooth, lai savienotos ar citām Bluetooth ierīcēm, "
#~ "vai to izslēgt, lai taupītu enerģiju. Lai ieslēgtu Bluetooth, spiediet uz "
#~ "Bluetooth ikonas izvēlnes joslā un pārslēdziet <gui>Bluetooth</gui> uz "
#~ "<gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
#~ "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will "
#~ "not see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your "
#~ "computer or a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed "
#~ "with the help of the <key>Fn</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Daudziem klēpjdatoriem ir aparatūras slēdzis vai taustiņu kombinācija, "
#~ "lai ieslēgtu un izslēgtu Bluetooth. Ja Bluetooth aparatūra ir izslēgta, "
#~ "jūs neredzēsiet Bluetooth ikonu izvēļņu joslā. Lūkojieties pēc slēdža uz "
#~ "jūsu datora vai taustiņa jūsu tastatūrā. Tastatūras taustiņš parasti tiek "
#~ "izmantots kombinācijā ar <key>Fn</key> taustiņu."

#~ msgid ""
#~ "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch "
#~ "<gui>Bluetooth</gui> to <gui>OFF</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izslēgtu Bluetooth, klikšķiniet uz Bluetooth ikonas un pārslēdziet "
#~ "<gui>Bluetooth</gui> slēdzi uz <gui>◯</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> if "
#~ "<gui>Visible</gui> is switched to <gui>ON</gui> in the Bluetooth menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu dators ir <link xref=\"bluetooth-visibility\">redzams</link>, ja "
#~ "Bluetooth izvēlnē slēdzis <gui>Redzams</gui> ir pozīcijā <gui>|</gui>."

#~ msgid ""
#~ "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
#~ "items with children."
#~ msgstr ""
#~ "Koka skatā izmantojiet bultiņu taustiņus par kreisi un labi lai sakļautu "
#~ "un izplestu vienumus ar bērniem."

#~ msgid ""
#~ "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
#~ "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it "
#~ "will open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</"
#~ "app> web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click "
#~ "anywhere except on a link, it will try to load your selected text as a "
#~ "URL, as if you used middle-click to paste it to the location bar and "
#~ "pressed <key>Enter</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Vairums tīmekļa pārlūku ļauj jums atvērt saites jaunās cilnēs ar vidējo "
#~ "klikšķi. Vienkārši nospied uz jebkuras saites ar vidējo klikšķi un tā "
#~ "atvērs jaunu cilni. Uzmanies, spiežot uz saitēm <app>Firefox</app> "
#~ "pārlūkā, jo veicot vidējo klikšķi jebkur citur, izņemot uz kādas saites, "
#~ "pārlūks mēģinās ielādēt izvēlēto tekstu kā saiti, tā pat, kā izmantojot "
#~ "vidējo klikšķi, lai ielīmētu saiti adreses laukā un nospiestu <key>Enter</"
#~ "key>."

#~ msgid ""
#~ "In the window switcher, applications from different workspaces are "
#~ "divided by vertical separators."
#~ msgstr ""
#~ "Logu pārslēdzējā lietotnes no citām darbvietām tiek atdalītas ar "
#~ "vertikāliem atdalītājiem."

#~ msgid "Character map"
#~ msgstr "Rakstzīmju karte"

#~ msgid ""
#~ "GNOME comes with a character map application that allows you to browse "
#~ "all the characters in Unicode. Use the character map to find the "
#~ "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME nāk kopā ar rakstzīmju kartes programmu, kas ļauj jums aplūkot "
#~ "visas rakstzīmes unikodā. Izmantojiet rakstzīmju karti, lai atrast "
#~ "rakstzīmes, kuras jums vajag, un pēc tam nokopējiet un ielīmējiet tās, "
#~ "kur vien jums vajag."

#~ msgid ""
#~ "You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> "
#~ "overview. For more information on the character map, see the <link "
#~ "href=\"help:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
#~ msgstr ""
#~ "<gui>Aktivitāšu</gui> pārskatā jūs varat atrast <app>Rakstzīmju tabulu</"
#~ "app>. Lai uzzinātu vairāk par rakstzīmju tabulu, aplūkojiet <link "
#~ "href=\"help:gucharmap\">rakstzīmju tabulas rokasgrāmatu</link>."

#~ msgid ""
#~ "You can launch Characters from the Activities overview. For more "
#~ "information on Characters, see the <link href=\"help:gnome-characters\"> "
#~ "Characters Manual</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat palaist Rakstzīmes no Aktivitāšu pārskata. Lai uzzinātu vairāk "
#~ "par Rakstzīmēm, skatiet <link href=\"help:gnome-characters\">Rakstzīmju "
#~ "rokasgrāmatu</link>."

#~ msgid ""
#~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> "
#~ "<_:item-7/> Close the dialog. <_:item-8/>"
#~ msgstr ""
#~ "<_:title-1/> <_:item-2/> <_:item-3/> <_:item-4/> <_:item-5/> <_:item-6/> "
#~ "<_:item-7/> Aizvērt dialoglodziņu. <_:item-8/>"

#~ msgid "Select the <gui>Shortcuts</gui> tab and click <gui>Typing</gui>."
#~ msgstr "Izvēlieties cilni <gui>Saīsnes</gui> un spiediet <gui>Raksta</gui>."

#~ msgid "Click on <gui>Compose Key</gui> in the right pane."
#~ msgstr "Spiediet <gui>Kompozīcijas taustiņu</gui> labajā rūtī."

#~ msgid ""
#~ "Click on <gui>Disabled</gui> and select the key you would like to behave "
#~ "as a compose key from the drop-down menu. You can choose either of the "
#~ "<key>Ctrl</key> keys, the right <key>Alt</key> key, the right <key>Win</"
#~ "key> or <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key if you have one, "
#~ "the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key or <key>Caps Lock</"
#~ "key>. Any key you select will then only work as a compose key, and will "
#~ "no longer work for its original purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz <gui>Deaktivēts</gui> un izvēlieties no izkrītošās izvēlnes "
#~ "taustiņu, kurus vēlētos izmantot kā kompozīcijas taustiņus. Jūs varat "
#~ "izvēlēties tādus taustiņus, kā <key>Ctrl</key>, labo <key>Alt</key> "
#~ "taustiņu, labo <key>Win</key> vai <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
#~ "key> taustiņu (ja tāds ir), <key xref=\"keyboard-key-menu\">izvēlnes</"
#~ "key> taustiņu vai <key>Caps Lock</key>. Jebkurš taustiņš, kuru jūs "
#~ "izvēlēsities, pēc tam strādās tikai kā kompozīcijas taustiņš, un vairāk "
#~ "nepildīs savu sākotnējo lomu."

#~| msgid ""
#~| "If you frequently need to delete files without using the trash (for "
#~| "example, if you often work with sensitive data), you can add a "
#~| "<gui>Delete</gui> entry to the right-click menu for files and folders. "
#~| "Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick <gui>Preferences</gui> and "
#~| "select the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command "
#~| "that bypasses Trash</gui>."
#~ msgid ""
#~ "If you frequently need to delete files trash (for example, if you often "
#~ "work with sensitive data), you can remove the delete confirmation. Click "
#~ "<gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>Preferences</gui> and click "
#~ "the <gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Ask before emptying the Trash or "
#~ "deleting files</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jums bieži jādzēš datņu miskaste (piemēram, ja  bieži strādājat ar "
#~ "konfidenciāliem datiem), jūs varat izņemt dzēšanas apstiprināšanu. "
#~ "Spiediet <gui>Datnes</gui> augšējā joslā, izvēlieties <gui>Iestatījumi</"
#~ "gui> un izvēlieties cilni <gui>Uzvedība</gui>. Izvēlieties <gui>Vaicāt "
#~ "pirms iztukšot miskasti vai dzēst datnes</gui>."

#~| msgid ""
#~| "Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
#~| "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend "
#~| "on your network setup; there are specific rules governing which IP "
#~| "addresses and netmasks are valid for a given network."
#~ msgid ""
#~ "Enter the <em>Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
#~ "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend "
#~ "on your network setup; there are specific rules governing which IP "
#~ "addresses and netmasks are valid for a given network."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet <em>Adresi</em>, <em>Tīkla masku</em> un <em>Vārteja</em> "
#~ "informāciju atbilstošajās ailē. Kādus jūs izvēlēsities, ir atkarīgs no "
#~ "jūsu tīkla iestatījumiem. Ir īpaši noteikumi, kas regulē, kādas IP "
#~ "adreses un tīkla maskas ir derīgas attiecīgajā tīklā."

#~ msgid ""
#~ "If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the "
#~ "<gui>DNS servers</gui> box. This is the IP address of a server which "
#~ "looks up domain names; most corporate networks and internet providers "
#~ "have dedicated DNS servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ja nepieciešams, ievadiet <em>domēnu vārdu servera</em> adresi iekš "
#~ "<gui>DNS serveri</gui> ailes. Šī ir IP adrese serverim, kurā glabājas "
#~ "domēnu nosaukumi; lielākajai daļai korporatīvo tīklu un interneta "
#~ "sniedzēju ir savi DNS serveri."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>IPv4</gui> and change <gui>Addresses</gui> to <gui>Manual</"
#~ "gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz <gui>IPv4</gui> nomainiet <gui>Adreses</gui> uz "
#~ "<gui>Pašrocīgi</gui>."

#~ msgid ""
#~ "These must be <em>IP addresses</em>; that is, they must be four numbers "
#~ "separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
#~ msgstr ""
#~ "Tām ir jābūt <em>IP adresēm</em>; tas ir, tām ir jābūt ar četriem "
#~ "skaitļiem, kas atdalīti ar punktu (piemēram, 123.45.6.78)."

#~ msgid ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> and "
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
#~ msgstr ""
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq> un "
#~ "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"

#~ msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
#~ msgstr "Izvēlieties <gui>Kursors mirgo teksta laukumos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
#~ "repeated keys entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Izslēgt <gui>Kad taustiņu tur nospiestu, atkārtot darbību</gui>, lai "
#~ "izslēgtu taustiņu atkārtošanu pilnībā."

#~ msgid ""
#~ "Click the <gui>Test Your Settings</gui> button to test. A single click in "
#~ "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight "
#~ "the inside circle."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet uz <gui>Izmēģiniet savus iestatījumus</gui> pogas, lai "
#~ "izmēģinātu. Viens klikšķis logā izcels ārējo apli. Dubultklikšķis izcels "
#~ "iekšējo apli."

#~ msgid ""
#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Activities</gui> "
#~ "overview and start typing <gui>Network</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">Aktivitāšu</gui> "
#~ "pārskatu un sāciet rakstīt <gui>Tīkls</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr "Ieslēgt datņu koplietošanu, lai koplietotu šīs mapes saturu tīklā."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "Laikapstākļu lietotne"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiskā atrašanās vieta ir vērtība slēdzim automatic-location, kas "
#~ "nosaka, vai saņemt pašreizējo atrašanās vietu."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "Pilsētas skats"

#~| msgid "Loading…"
#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "Meklē…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "Nesen skatīts"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "Pašreizējie apstākļi"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "Atrašanās vietas ieraksts"

#~ msgid "%d ℉"
#~ msgstr "%d ℉"

#~ msgid "%d ℃"
#~ msgstr "%d ℃"

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid ""
#~ "Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
#~ "status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
#~ "application window, closing which makes application to exit."
#~ msgstr ""
#~ "Darbojas tikai palaižot lietotni. Kad iestatīts kā PATIESS, rāda statusa "
#~ "ikonu. Ja iestatīts kā aplams, “Meklēt visās piezīmēs” tiek izmantots kā "
#~ "galvenais lietotnes logs. Tā aizvēršana nozīmē pašas lietotnes aizvēršanu."

#~ msgid ""
#~ "The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Globālā taustiņsaite, lai parādītu Gnote sīklietotnes izvēlni. Tās "
#~ "formāts ir sekojošs \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". Taustiņsaites jūs varat norādīt gan lieliem gan maziem burtiem, kā "
#~ "arī izmantojot saīsinājumus piem. \"&lt;Ctl&gt;\" un \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja "
#~ "kā taustiņsaite ir norādīts \"disabled\", tad tā netiks izmantota."

#~ msgid "Quit Gnote"
#~ msgstr "Iziet no Gnote"

#~ msgid "Gnote Help"
#~ msgstr "Gnote palīdzība"

#~ msgid "About Gnote"
#~ msgstr "Par Gnote"

#~| msgid "What links here?"
#~ msgid "Which notes have links to here?"
#~ msgstr "Kuras piezīmes norāda uz šo vietu?"

#~| msgid "Export to HTML"
#~ msgid "Export note to HTML"
#~ msgstr "Eksportēt piezīmi uz HTML"

#~| msgid "Insert Timestamp"
#~ msgid "Insert Timestamp into note"
#~ msgstr "Ievietot laika spiedogu piezīmē"

#~| msgid "Quit Gnote"
#~ msgid "Print note"
#~ msgstr "Drukāt piezīmi"

#~ msgid "Make this note read-only"
#~ msgstr "Padarīt šo piezīmi tikai lasāmu"

#~ msgid "Mark note as important"
#~ msgstr "Atzīmēt piezīmi kā svarīgu"

#~ msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
#~ msgstr "Izveidot saiti izvēlētajam tekstam uz jaunu piezīmi (Ctrl-L)"

#~| msgid "Use Status _Icon"
#~ msgid "Use status _icon"
#~ msgstr "Lietot statusa _ikonu"

#~ msgid "Show icon in tray, which is the central place of control."
#~ msgstr "Paplātē rādīt ikonu, kas ir galvenā vadības vieta."

#~| msgid "Listen for _Hotkeys"
#~ msgid "Listen for _hotkeys"
#~ msgstr "Aktivizēt karstos ta_ustiņus"

#~ msgid "Take notes"
#~ msgstr "Veikt piezīmes"

#~ msgid "_About Gnote"
#~ msgstr "P_ar Gnote"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically "
#~ "be reopened at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, visas piezīmes, kas atvērtas pie Gnote aizvēršanas, tiks "
#~ "automātiski pāratvērtas pie startēšanas."

#~ msgid "Saved horizontal position of Search window"
#~ msgstr "Saglabātais meklēšanas loga horizontālais novietojums"

#~ msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
#~ msgstr "Nosaka meklēšanas loga X koordinātu; saglabā, aizverot Gnote."

#~ msgid "Saved vertical position of Search window"
#~ msgstr "Saglabātais meklēšanas loga vertikālais novietojums"

#~ msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
#~ msgstr "Nosaka meklēšanas loga Y koordinātu; saglabā, aizverot Gnote."

#~ msgid "New Note_book"
#~ msgstr "Jauns piezīmju _bloks"

#~ msgid "_Delete Notebook"
#~ msgstr "_Dzēst piezīmju bloku"

#~ msgid "_New Notebook"
#~ msgstr "Jau_ns piezīmju bloks"

#~ msgid "%1% day ago, %2%"
#~ msgid_plural "%1% days ago, %2%"
#~ msgstr[0] "Pirms %1% dienas, %2%"
#~ msgstr[1] "Pirms %1% dienām, %2%"
#~ msgstr[2] "Pirms %1% dienām, %2%"

#~ msgid "%1% day ago"
#~ msgid_plural "%1% days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %1% dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %1% dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %1% dienām"

#~ msgid "In %1% day"
#~ msgid_plural "In %1% days"
#~ msgstr[0] "Pēc %1% dienas"
#~ msgstr[1] "Pēc %1% dienām"
#~ msgstr[2] "Pēc %1% dienām"

#~ msgid "Matches: %1% note"
#~ msgid_plural "Matches: %1% notes"
#~ msgstr[0] "Atbilsmes: %1% piezīme"
#~ msgstr[1] "Atbilsmes: %1% piezīmes"
#~ msgstr[2] "Atbilsmes: %1% piezīmju"

#~ msgid "Open _Folder"
#~ msgstr "Atvērt _mapi"

#~ msgid "Error message:"
#~ msgstr "Kļūdas paziņojums:"

#~ msgid "comments"
#~ msgstr "komentāri"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>Līnija</b>"

#~ msgid "<b>Sample</b>"
#~ msgstr "<b>Paraugs</b>"

#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nosaukums:</b>"

#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Atkārtojumi:"

#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Gatavojas drukāt"

#~ msgid "status"
#~ msgstr "status"

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "Rediģēt lapas un darbagrāmatas nosaukumus"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS7"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "Laiks (sek)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "CPU Modelis"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "CPU MHz"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "Apstrādājam failu..."

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "info_type"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "virkne"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "teksts,teksts,"

#~ msgid "<%s"
#~ msgstr "<%s"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "Par Mazu"

#~ msgid ">%s"
#~ msgstr ">%s"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "Gnumeric Darbarāmata"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "Gnumeric Darbagrāmatas Skatītājs"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "Gnumeric Darbagrāmatas skatītāja ražotne"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "GNOME Izklājlapa"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "Nevaru atrast korektu MS Excel darbagrāmatu"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "Nezināma GB kļūda"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "Kļūda inicializējot gb '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "Kļūda projektā '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "Aktivizē Gnome Basic atbalstu"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "Gnome Basic"

#~ msgid "Enables the creation of functions in Perl"
#~ msgstr "Aktivizē iespēju izveidot Perl funkcijas"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "Kļūda kamēr nolasot lapu."

#~ msgid "<b>Major ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Lielās atzīmes</b>"

#~ msgid "<b>Minor ticks</b>"
#~ msgstr "<b>Mazās atzīmes</b>"

#~ msgid "<b>Position</b>"
#~ msgstr "<p>Novietojums</p>"

#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Vērtības</b>"

#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Rādītāja retinājums"

#~ msgid "'%s' is an error"
#~ msgstr "'%s' ir kļūda"

#~ msgid "'%s' is not a valid time"
#~ msgstr "'%s' ir laiks nepareizā formātā"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' nav cipars"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "Lapas nosaukumā jābut vismaz 1 burtam"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "Jums nevajadzētu lietot šo nosaukumu divreiz"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "Iekšēja KĻŪDA"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#~ msgid "File \"%s\" has unknown format."
#~ msgstr "Fails \"%s\" ir nezināma formāta."

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "Drukāšanas Pirms_apskate..."

#~ msgid "Undo the operation"
#~ msgstr "Atsaukt operāciju"

#~ msgid "Send the current file in email"
#~ msgstr "Nosūtīt pašreizējo failu uz e-pastu"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Uzstādīt Fontu Izmēru"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the sheet called `%s'?"
#~ msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst lapu '%s'?"

#~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "Šis nav Gnumeric Darbagrāmatas fails"

#~ msgid "Workbook '%s' has unsaved changes :"
#~ msgstr "Darbagrāmatai '%s' ir nesaglabātas izmaiņas :"

#~ msgid "Workbook has unsaved changes :"
#~ msgstr "Darbagrāmatai ir nesaglabātas izmaiņas :"

#~ msgid "Create a new spreadsheet"
#~ msgstr "Izveidot jaunu izklājlapu"

#~ msgid "Open an existing workbook"
#~ msgstr "Atvērt eksistējošu darbagrāmatu"

#~ msgid "DVI TeX (via groff)"
#~ msgstr "DVI TeX (caur groff)"

#~ msgid "Error executing groff."
#~ msgstr "Kļūda palaižot groff."

#~ msgid "Manage available plugin modules."
#~ msgstr "Pārvalda pieejamos iespraudņu moduļus."

#~ msgid "Creates a new workbook"
#~ msgstr "Izveido jaunu darbagrāmatu"

#~ msgid "Opens an existing workbook"
#~ msgstr "Atver eksistējošu darbagrāmatu"

#~ msgid "Prints the workbook"
#~ msgstr "Drukāt darbagrāmatu"

#~ msgid "Sum into the current cell."
#~ msgstr "Summēt pašreizējā šūnā."

#~ msgid "Sets the bold font"
#~ msgstr "Uzstāda paresninājumu"

#~ msgid "Makes the font italic"
#~ msgstr "Pārveido slīprakstā"

#~ msgid "Left justifies the cell contents"
#~ msgstr "Visu šūnas saturu novieto pa kreisi"

#~ msgid "Right justifies the cell contents"
#~ msgstr "Visu šūnas saturu novieto pa labi"

#~ msgid "Creates a frame"
#~ msgstr "Izveido kadru"

#~ msgid "Creates a button"
#~ msgstr "Izveido pogu"

#~ msgid "Creates a radio button"
#~ msgstr "Izveido radio pogu"

#~ msgid "Creates a list"
#~ msgstr "Izveido sarakstu"

#~ msgid "Creates a combo box"
#~ msgstr "Izveido kombo kastīti"

#~ msgid "MultiPlan (SYLK) import"
#~ msgstr "MultiPlan (SYLK) imports"

#~ msgid "MS Excel (tm) 95 file format"
#~ msgstr "MS Excel (tm) 95 faila formāts"

#~ msgid "Python Plugin"
#~ msgstr "Python Iespraudnis"

#~ msgid "This plugin provides Python language support in Gnumeric"
#~ msgstr "Šis iespraudnis veic Python valodas atbalstu Gnumeric"

#~ msgid "Insert an image..."
#~ msgstr "Ievietot attēlu..."

#~ msgid " Unknown formula"
#~ msgstr " Nezināma formula"

#~ msgid "Python module name"
#~ msgstr "Python moduļa nosaukums"

#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"

#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Apakšizvēlne"

#~ msgid "Preload"
#~ msgstr "Pirmsielāde"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "Matemātikas konstante"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Kustība"

#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Maks. izmērs"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Loga virsraksts"

#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Lejupielādēt Failu"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "Char"

#~ msgid "<b>Euler angles</b>"
#~ msgstr "<b>Eilera leņķi</b>"

#~ msgid "<b>Bounds</b>"
#~ msgstr "<b>Robežas</b>"

#~ msgid "<b>Interpolation</b>"
#~ msgstr "<b>Interpolācija</b>"

#~ msgid "<b>Rotation</b>"
#~ msgstr "<b>Rotācija</b>"

#~ msgid "AaBbCcDdEe12345"
#~ msgstr "AaBbCcDdEe12345"

#~ msgid "<b>Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Novietojums</b>"

#~ msgid "<b>Fill</b>"
#~ msgstr "<b>Aizpildījums</b>"

#~ msgid "<b>Marker</b>"
#~ msgstr "<b>Marķieris</b>"

#~ msgid "<b>Outline</b>"
#~ msgstr "<b>Struktūra</b>"

#~ msgid "<b>_Plot Type</b>"
#~ msgstr "<b>Skices ti_ps</b>"

#~ msgid "<b>Used data</b>"
#~ msgstr "<b>Izmantotie dati</b>"

#~ msgid "<b>Extract</b>"
#~ msgstr "<b>Atkodēt</b>"

#~ msgid "Goobox Application"
#~ msgstr "Goobox Programma"

#~ msgid "Goobox Application Factory"
#~ msgstr "Goobox Programmas Rūpnīca"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."
#~ msgstr ""
#~ "Iespējamās vērtības ir: sistēma, teksts_zem, teksts_blakus, tikai_teksts, "
#~ "tikai_ikonas."

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "Nenosaukts CDROM"

#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
#~ msgstr "Nenosaukts SCSI diskdzinis (%s)"

#~ msgid "No image found"
#~ msgstr "Nav atrasts neviens attēls"

#~ msgid "Error reading CD"
#~ msgstr "Kļūda lasot kompaktdisku"

#~ msgid "The specified device is not valid"
#~ msgstr "Norādītā ierīce nav derīga"

#~ msgid "Drive not ready"
#~ msgstr "Iekārta nav gatava"

#~ msgid "Tray open"
#~ msgstr "Paplāte atvērta"

#~ msgid "Could not eject the CD"
#~ msgstr "Nevarēju izgrūst disku"

#~ msgid "Could not read drive"
#~ msgstr "Nevarēju nolasīt iekārtu"

#~ msgid "Change the volume level"
#~ msgstr "Mainīt skaļuma līmeni"

#~ msgid "Hide/Show the main window"
#~ msgstr "Paslēpt/Parādtīt galveno logu"

#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Parādīt ceļvedi"

#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "Rediģēt dažādus uzstādījumus"

#~ msgid "_Choose from Disk"
#~ msgstr "I_zvēlieties no diska"

#~ msgid "Choose a disc cover from the local disk"
#~ msgstr "Izvēlēties diska vāciņu no lokālā diska"

#~ msgid "Play tracks in a random order"
#~ msgstr "Atskaņot celiņus gadījuma kārtībā"

#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "Diskā meklēt datņu sistēmas"

#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "Datņu sistēma atrasta uz %1"

#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "Dati atrasti"

#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "Dati atrasti ar nekonsekvencēm"

#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr ""
#~ "BRĪDINĀJUMS! — datņu sistēmas, kas marķētas ar (!), ir nekonsekventas."

#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat saskarties ar problēmām, mēģinot skatīt šīs datņu sistēmas."

#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr "“Skats” pogas veido tikai lasāmus skatus katrai datņu sistēmai."

#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Visi montētie skati tiks atmontēti, kad aizvērsiet šo dialoglodziņu."

#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "Datņu sistēmas"

#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, izveidojot pagaidu direktoriju, ko izmantot kā montēšanas "
#~ "punktu."

#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju"

#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot tikai lasāmu skatu."

#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "Vai nu datņu sistēmu nevar uzmontēt (piemēram, maiņvietu), vai arī ir "
#~ "nekonsekvences vai kļūdas datņu sistēmā."

#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot tikai lasāmu skatu."

#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "Datņu sistēma ir montēta uz:"

#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt noklusējuma datņu pārvaldnieku"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr ""
#~ "Brīdinājums — atrasto datņu sistēmu apgabali pārklājas ar vismaz vienu "
#~ "esošu nodalījumu."

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "Ir ieteicams NEizmantot pārklājošas datņu sistēmas, lai izvairītos no "
#~ "esošo datu aiztikšanas."

#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "Vai vēlaties mēģināt deaktivizēt sekojošos montēšanas punktus?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt %1 slēpto sektoru skaitu NTFS ielādes ierakstā."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "Lai risinātu šo problēmu, varat pamēģināt šādu komandu:"

#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "Mēģināt d_atu glābšanu"

#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "Komanda gpart nav atrasta"

#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Šī iespēja izmanto gpart. Lūdzu, uzinstalējiet gpart un mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr "Lai atrastu datņu sistēmas, jāveic pilna diska skenēšana."

#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "Skenēšana var aizņemt ļoti daudz laika."

#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc skenēšanas jūs varēsiet montēt jebkuru atrasto datņu sistēmu un "
#~ "nokopēt datus uz citu datu nesēju."

#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "Meklēt datņu sistēmas uz %1"

#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "Meklē datņu sistēmas uz %1"

#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "Uz %1 nav atrastu datņu sistēmu"

#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr ""
#~ "Disku skenēšana ar gpart neatrada nevienu atpazīstamu datņu sistēmu uz šī "
#~ "diska."

#~ msgid "Libparted"
#~ msgstr "Libparted"

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "Ignorē ierīci %1 loģisko sektoru izmēru %s baiti."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "GParted vajag libparted ar versiju 2.2 vai jaunāku, lai atbalstītu "
#~ "ierīces ar sektoru izmēru lielāku ka 512 baiti."

#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlēto filtru"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "K_reisā:"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Eksportēt..."

#~ msgid "Wiki"
#~ msgstr "Wiki"

#~ msgid "call"
#~ msgstr "zvans"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#, no-c-format
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%a"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "Dizaina izstrdādātājs"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Autors:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "Dokumentējis"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "Tulkojums no %s"

#~ msgid "Report a Problem"
#~ msgstr "Ziņot par problēmu"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "Šī programmatūra ir licencēta izmantojot "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr ""
#~ " licenci, tā ir bez JEBKĀDAS GARANTIJAS; vairāk informācijas iespējams "
#~ "iegūt "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja savienoties ar Contractor. Iespējams, to nepieciešams instalēt"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "Šim failam nav reģistrētu darbību"

#~ msgid ""
#~ "Exit was requested in GUI.\n"
#~ "GRASS GIS will not start. Bye."
#~ msgstr ""
#~ "Grafiskajā vidē bija pieprasīta iziešana.\n"
#~ "GRASS GIS netiks startēts."

#~ msgid "Cleaning up temporary files..."
#~ msgstr "Satīra pagaidu failus..."

#~ msgid "Illegal latitude for North"
#~ msgstr "Neatļauta platuma vērtība Ziemeļiem"

#~ msgid "Illegal latitude for South"
#~ msgstr "Neatļauta platuma vērtība Dienvidiem"

#~ msgid "GISRC - variable not set"
#~ msgstr "GISRC - mainīgais nav norādīts"

#~ msgid "Unable to open OGR DBMI driver"
#~ msgstr "Nevar atvērt OGR DBMI dzinēju"

#~ msgid "Null value detected"
#~ msgstr "Konstatēta NULL vērtība"

#~ msgid "Area computation is not supported for LL projections"
#~ msgstr "Objekta id"

#~ msgid "Unsupported input format"
#~ msgstr "Ievades objektu tips"

#~ msgid "Empty map list"
#~ msgstr "Lauku atdalītājs"

#, c-format
#~ msgid "Unable to locate symbol <%s>"
#~ msgstr "Nevar atrast simbolu <%s>"

#~ msgid "Unable to load GDAL library"
#~ msgstr "Nevar ielādēt GDAL bibliotēku"

#, c-format
#~ msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
#~ msgstr "Datums <%s> nav atpazīts un parametri nav atrasti"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails"

#~ msgid "search"
#~ msgstr "search"

#~ msgid "GPS"
#~ msgstr "GPS"

#~ msgid "extract"
#~ msgstr "extract"

#~ msgid "centroid"
#~ msgstr "centroīds"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastruktūra"

#~ msgid "fill"
#~ msgstr "aizpildīt"

#~ msgid "Plot options"
#~ msgstr "Grafika iestatījumi"

#~ msgid "boundary"
#~ msgstr "robeža"

#~ msgid "face"
#~ msgstr "fasete"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Pārvaldīt"

#~ msgid "File Size %"
#~ msgstr "Faila izmērs %"

#~ msgid "&Delete location"
#~ msgstr "&Dzēst novietojumu"

#~ msgid "&Rename location"
#~ msgstr "Pā&rsaukt novietojumu"

#~ msgid "Invalid location name"
#~ msgstr "Nederīgs novietojuma nosaukums"

#~ msgid "Location Name:"
#~ msgstr "Novietojuma nosaukums:"

#~ msgid "Show comp. extent"
#~ msgstr "Rādīt aprēķinu reģionu"

#~ msgid "Display resolution"
#~ msgstr "Ekrāna izšķirtspēja"

#~ msgid "MASK"
#~ msgstr "MASKA"

#~ msgid "Extent"
#~ msgstr "Apjoms"

#~ msgid "Download sample location"
#~ msgstr "Lejupielādēt parauga novietojumu"

#, python-format
#~ msgid "GRASS GIS %s Startup%s"
#~ msgstr "GRASS GIS %s palaišana %s"

#, python-format
#~ msgid "Invalid map size %d,%d\n"
#~ msgstr "Nederīgs kartes izmērs %d,%d\n"

#~ msgid "Run python script"
#~ msgstr "Darbināt Python skriptu"

#~ msgid "Vector network analysis settings"
#~ msgstr "Vektordatu tīkla analīzes iestatījumi"

#~ msgid "Raster Digitizer manual"
#~ msgstr "Rastra digitizētāja rokasgrāmata"

#~ msgid "Quit raster digitizer"
#~ msgstr "Iziet no rastra digitizētāja"

#~ msgid "Data Toolbar"
#~ msgstr "Datu rīkjosla"

#~ msgid "Vector Toolbar"
#~ msgstr "Vektoru rīkjosla"

#~ msgid "Select input vector map:"
#~ msgstr "Izvēlieties ievades vektoru karti:"

#~ msgid " Feature type: "
#~ msgstr " Objekta tips: "

#~ msgid "Select output vector map:"
#~ msgstr "Izvēlieties izvades vektoru karti:"

#~ msgid "Quit plot tool"
#~ msgstr "Iziet no grafiku rīka"

#~ msgid "Version and copyright"
#~ msgstr "Versija un autortiesības"

#~ msgid "Command prompt"
#~ msgstr "Komandrinda"

#~ msgid "Output window"
#~ msgstr "Izvades logs"

#~ msgid "Clear command prompt content"
#~ msgstr "Notīrīt komandrindas ievades saturu"

#~ msgid "Save output window content to the file"
#~ msgstr "Saglabāt loga izvadi failā"

#~ msgid "&Log file"
#~ msgstr "Žurnā&la datne"

#~ msgid "Quit digitizer"
#~ msgstr "Iziet no digitizētāja"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Neapstrādātās status — %s"

#~ msgid ""
#~ "If reconciliation reference ends in a digit, it is automatically "
#~ "incremented at each reconciliation.\n"
#~ "You can let it empty if you don't want to keep a trace of the "
#~ "reconciliation."
#~ msgstr ""
#~ "Ja saskaņošanas atsauce beidzas ar ciparu, tas automātiski tiek "
#~ "palielināts katrā saskaņošanā.\n"
#~ "Var pieļaut arī tukšums, ja nevēlaties saglabāt  piesaistes pēdas."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s, %2f : Debug - %s:%d:%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s, %2f: Debug - %s:%d:%s\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Total %s (%d transactions)"
#~ msgstr "Kopā %s (%d darijumi)"

#, c-format
#~ msgid "Category total (%d transactions): "
#~ msgstr "Kategorijā kopā (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Total %s: %s (%d transactions): "
#~ msgstr "Kopā %s: %s (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Sub-categories total (%d transactions): "
#~ msgstr "Apakškategorijās kopā (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Budgetary lines total: (%d transactions): "
#~ msgstr "Budžeta pozīcijās kopā: (%d darījumi)"

#, c-format
#~ msgid "Sub-budgetary lines total: (%d transactions): "
#~ msgstr "Apakšbudžeta pozīcijās kopā: (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Account total: (%d transactions): "
#~ msgstr "Kontā kopā: (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Payee total: (%d transactions): "
#~ msgstr "Partnerim kopā: (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Result of %s (%d transactions): "
#~ msgstr "Rezultāts no %s (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Result from %s to %s (%d transactions): "
#~ msgstr "Kopā no %s līdz %s (%d darījumi)"

#, c-format
#~ msgid "Result for %s (%d transactions): "
#~ msgstr "Kopā par %s (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Result without financial year (%d transactions): "
#~ msgstr "Rezultāti bez finanšu gada (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Total expenses (%d transactions): "
#~ msgstr "Kopā izdevumi (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Total income (%d transactions): "
#~ msgstr "Kopā ieņēmumi (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "General total (%d transactions): "
#~ msgstr "Pavisam kopā (%d darījumi):"

#, c-format
#~ msgid "Transaction %d has invalid category %d.\n"
#~ msgstr "Darījums %d ir nepareizā kategorijā %d.\n"

#, c-format
#~ msgid "Transaction %d has invalid budget %d.\n"
#~ msgstr "Darījums %d ir nepareizā budžetā %d.\n"

#, c-format
#~ msgid "Transaction %d has invalid payee %d.\n"
#~ msgstr "Darījumam %d ir nepareizs partneris %d.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s, %2f : %s - %s:%d:%s\n"
#~ msgstr "%s, %2f: %s - %s:%d:%s\n"

#~ msgid "Need entry field"
#~ msgstr "Šis ir obligāts lauks"

#~ msgid "Select the budgetary lines to include in the report: "
#~ msgstr "Izvēlieties pārskatā iekļaujamos budžetus:"

#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Iestatījumu fails"

#~ msgid "%s, %2f : %s - %s:%d:%s - %d\n"
#~ msgstr "%s, %2f: %s - %s:%d:%s - %d\n"

#~ msgid "No font defined"
#~ msgstr "Nenoteikts fonts"

#~ msgid "Background of bet division"
#~ msgstr "Nodaļas vispārīga informācija"

#~ msgid "Background of bet futur"
#~ msgstr "Preces vispārīga informācija"

#~ msgid "Background of bet solde"
#~ msgstr "Darījuma papildu informācija"

#~ msgid "Transaction list background 1"
#~ msgstr "Iepriekšējais darījumu saraksts 1"

#~ msgid "Transaction list background 2"
#~ msgstr "Iepriekšējais darījumu saraksts 2"

#~ msgid "Color for the operation that gives the balance today"
#~ msgstr "Šodienas atlikuma krāsas"

#~ msgid "Children of split transaction"
#~ msgstr "Sadalīto darījumu rezultāts"

#~ msgid "Archive color"
#~ msgstr "Arhīva krāsa"

#~ msgid "Error: You must select an account."
#~ msgstr "Kļūda: jums ir jānorāda konts."

#~ msgid "Missing data"
#~ msgstr "Trūkstošie dati"

#~ msgid "Beginning of period"
#~ msgstr "Perioda sākums"

#~ msgid "Note: This option is used if no starting date for forecasts."
#~ msgstr "Piezīme: Šī iespēja tiek izmantota, ja nav paredzēts sākuma datums."

#~ msgid "1 "
#~ msgstr "1 "

#~ msgid " = "
#~ msgstr " = "

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "Importēt failus"

#~ msgid "Manage import associations"
#~ msgstr "Pārvaldīt importējamo datu saites"

#~ msgid "Currency details"
#~ msgstr "Valūtas detaļas"

#~ msgid "Currency name: "
#~ msgstr "Valūtas nosaukums:"

#~ msgid "Currency international code: "
#~ msgstr "Valūtas starptautiskais kods:"

#~ msgid "Currency sign: "
#~ msgstr "Naudas zīme:"

#~ msgid ""
#~ "Currency name and either international currency code or currency nickname "
#~ "should be set."
#~ msgstr ""
#~ "Valūtas nosaukums un, vai nu starptautiskās valūtas kods vai valūtas "
#~ "segvārds ir iestatīts."

#~ msgid " of borrowed capital"
#~ msgstr "no aizņemtā kapitāla"

#~ msgid "This instance of Grisbi was compiled on\n"
#~ msgstr "Šo komplektu apkopoja Grisbi komanda\n"

#~ msgid "You cannot choose this payee because it already has an association"
#~ msgstr "Jūs nevarat izvēlēties šo partneri, jo tas jau ir saitē"

#~ msgid "Display following messages"
#~ msgstr "Parādīt šādus ziņojumus"

#~ msgid "Security feature not implemented"
#~ msgstr "Drošības funkcija nav ieviesta"

#~ msgid ""
#~ "This file contains security information, which processing is not "
#~ "implemented at this moment."
#~ msgstr ""
#~ "Šis fails satur slepenu informāciju, kura apstrādē šobrīd nav realizēta."

#~ msgid "No budgetary line was entered"
#~ msgstr "Nav ievadīta neviena budžeta pozīcija"

#~ msgid ""
#~ "This transaction has no budgetary line entered.  You should use them to "
#~ "easily produce budgets and make reports on them."
#~ msgstr ""
#~ "Šis darījums nav budžeta sarakstā. Jums tos vajadzētu izmantot lai "
#~ "izstrādātu budžetu un lai sniegtu ziņojumus par tiem"

#~ msgid "Recover split?"
#~ msgstr "Atgūt sadalīto?"

#~ msgid ""
#~ "This is a split of transaction, associated transactions can be recovered "
#~ "as in last transaction with this payee.  Do you want to recover them?"
#~ msgstr "Tas ir sadalīts darījums, Vai vēlaties atgūt to?"

#~ msgid "Grisbi found no known inconsistency in accounts processed."
#~ msgstr "Grisbi neatrada nevienu pretrunu kontu apstrādē."

#~ msgid "Reconcile start and end dates."
#~ msgstr "Saskaņot sākuma un beigu datumus."

#~ msgid "Display the (sub)category's name"
#~ msgstr "Rādīt apakškategorijas nosaukumu"

#~ msgid "Wrong debug level, please check DEBUG_GRISBI environnement variable"
#~ msgstr "Nepareizs atkļūdošanas līmenis. pārbaudiet GRISBI_ATKĻŪDOŠANU"

#~ msgid "Maximum items showed in drop down lists (0 for no limit): "
#~ msgstr ""
#~ "Maksimālais ierakstu skaits nolaižamajā izvēlnē (0 bez ierobežojuma):"

#~ msgid ""
#~ "You cannot create new payee or category and sub-category without changing "
#~ "the options in preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nevarat izveidot jaunus partnerus vai kategorijas un "
#~ "apakškategorijas, nemainot iestatījumus"

#~ msgid " year "
#~ msgstr "gads"

#~ msgid " years "
#~ msgstr "gadi"

#~ msgid "Background of invalid date entry"
#~ msgstr "Pamatā ievadīts nepareizs datums"

#~ msgid "Unable to create tmp file: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot tmp failu; %s\n"

#~ msgid "Save locked files?"
#~ msgstr "Saglabāt bloķētos failus?"

#~ msgid ""
#~ "The document '%s' is locked but modified. If you want to save it, you "
#~ "must cancel and save it with another name or activate the \"%s\" option "
#~ "in setup."
#~ msgstr ""
#~ "Dokuments '% s ' ir bloķēts, taču mainīts. Ja vēlaties to saglabāt, ir "
#~ "jāatceļ izmaiņas un jāsaglabā ar citu nosaukumu vai jāaktivizē \"% s \" "
#~ "opciju iestatīšana."

#~ msgid "Report name: "
#~ msgstr "Pārskata nosaukums:"

#~ msgid "Choosing color"
#~ msgstr "Izvēlēties krāsas"

#~ msgid "Credit (amount)"
#~ msgstr "Kredīts (summa)"

#~ msgid "Scheduler warnings at Grisbi's opening"
#~ msgstr "Plānotāja brīdinājumi pie Grisbi atvēršanas"

#~ msgid ""
#~ "Grisbi version %s is needed to open this file.\n"
#~ "You are using version %s."
#~ msgstr ""
#~ "Grisbi versijai %s ir nepieciešams, lai atvērtu šo failu.\n"
#~ "Jūs izmantojat versiju %s"

#~ msgid "Archive transactions..."
#~ msgstr "Darījumu arhīvs..."

#~ msgid "_Edit transaction"
#~ msgstr "_Rediģēt darījumu"

#~ msgid "_New transaction"
#~ msgstr "_Jauns darījums"

#~ msgid "_Clone transaction"
#~ msgstr "_Klonēt darījumu"

#~ msgid "_Move transaction to another account"
#~ msgstr "_Pārvietot darījumu uz citu kontu"

#~ msgid "_New account"
#~ msgstr "_Jauns konts"

#~ msgid "_About Grisbi..."
#~ msgstr "_Par Grisbi"

#~ msgid "_Tip of the day"
#~ msgstr "_Dienas padoms"

#~ msgid "Show _lines archives"
#~ msgstr "Rādīt _arhīva ierakstus"

#~ msgid "Use the config file of version stable as model"
#~ msgstr "Kā paraugu izmantojiet stabilās versijas iestatījumu failu"

#~ msgid ""
#~ "Try grisbi --help for details\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mēģiniet Grisbi --palīdzības informāciju\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Usage: grisbi [--version | -v] | [--help | -?]\n"
#~ msgstr "Lietošana: grisbi [--version | -v] | [--help | -?]\n"

#~ msgid ""
#~ "grisbi [options] [file]\n"
#~ "  --help                    Show this help message and exit\n"
#~ "  -v, --version             Show version number and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grisbi [iestatījumi] [fails]\n"
#~ "  --palīdzība            Rādīt šo paziņojumu un iziet\n"
#~ "  -v, --versija         Rādīt versijas numuru un iziet\n"

#~ msgid ""
#~ "Missing parameter for option %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trūkst parametru iestatījumiem %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakses kļūda (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Unknown option (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nezināms iestatījums (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Too many parameters (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pārāk daudz parametru (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Tab is is out of range (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cilne ir ārpus diapazona (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Something strange happend (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kaut kas dīvains notiek (%s)\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakses kļūda!\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Empty category"
#~ msgstr "Tukša kategorija"

#~ msgid "Empty sub-category"
#~ msgstr "Tukša apakškategorija"

#~ msgid "Empty budget"
#~ msgstr "Tukšs budžets"

#~ msgid "Empty sub-budget"
#~ msgstr "Tukšs apakšbudžets"

#~ msgid "Select unreconciled transactions"
#~ msgstr "Izvēlēties nesaskaņotus darījumus"

#~ msgid "Select the transactions by method of payment"
#~ msgstr "Atlasīt darbības pēc maksājuma metodes"

#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Rādītāja lielums"

#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Nolaižamā saraksta rādītāja lielums"

#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Atstarpes ap rādītāju"

#~ msgid ""
#~ "The transaction %d has a budget n%d and sub-budget n%d but they don't "
#~ "exist."
#~ msgstr "Darījumam  %d ir neesošs budžets %d vai apakšbudžets %d."

#~ msgid ""
#~ "The transaction %d has a category n%d and sub-category n%d but they don't "
#~ "exist."
#~ msgstr "Darījumam %d ir neesoša kategorija %d vai apakškategorija %d."

#~ msgid ""
#~ "gsb_form_scheduler_create is called with a bad table,\n"
#~ "the number of rows or columns is not good.\n"
#~ "The function will resize the table to the correct values but should check "
#~ "that warning."
#~ msgstr ""
#~ "gsb_forma_plānotājs_izveidi sauc no neveiksmīgas tabulas,\n"
#~ "Rindu vai kolonu skaits nav pareizs.\n"
#~ "Funkcija ir tabulas izmēru mainīšana uz pareizajām vērtībām, bet būtu "
#~ "jāpārbauda brīdinājums."

#~ msgid "Effective date: "
#~ msgstr "Sākuma datums:"

#~ msgid "Encryption plugin not found."
#~ msgstr "Šifrēšanas spraudnis nav atrasts."

#~ msgid "with plugins"
#~ msgstr "ar spraudni"

#~ msgid "Accounts file title"
#~ msgstr "Kontu failu nosaukumi"

#~ msgid "Accounts file title: "
#~ msgstr "Kontu failu virsraksti:"

#~ msgid "Initial date : "
#~ msgstr "Sākuma datums:"

#~ msgid "Final date : "
#~ msgstr "Beigu datums:"

#~ msgid "Report : "
#~ msgstr "Pārskats:"

#~ msgid ""
#~ "%s doesn't seem to be a regular config file,\n"
#~ "please check it."
#~ msgstr ""
#~ "%s tas šķiet nav regulārs iestatījumu fails,\n"
#~ "lūdzu pārbaudiet to."

#~ msgid "Cannot open config file '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt iestatījumu failu '%s': %s"

#~ msgid "Delete config file from a previous version"
#~ msgstr "Dzēst iestatījumu failu no iepriekšējās versijas"

#~ msgid ""
#~ "Caution, you are about to delete the\n"
#~ "configuration file of a previous version of Grisbi.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Do you want to delete this file?</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Piesardzīgi, jūs gatavojaties izdzēst \n"
#~ "iestatījumu failu no iepriekšējās Grisbi versijas.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Vai vēlaties izdzēst šo failu?</b>"

#~ msgid "Displays/Cache comments"
#~ msgstr "Rādīt/Slēpt komentārus"

#~ msgid "kFreeBSD command line:"
#~ msgstr "kFreeBSD komandrinda:"

#~ msgid ""
#~ "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
#~ "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
#~ "is correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "Sekojošā kFreeBSD komandrinda tika izvilkta no /etc/default/grub vai "
#~ "`kopt' parametra GRUB mantojuma menu.lst. Lūdzu, pārliecinieties, ka tā "
#~ "ir pareiza un, ja vajag, mainiet to. Komandrinda drīkst būt tukša."

#~ msgid "kFreeBSD default command line:"
#~ msgstr "kFreeBSD noklusējuma komandrinda:"

#~ msgid ""
#~ "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
#~ "menu entry but not for the recovery mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sekojošā virkne tiks izmantota kā kFreeBSD parametri izvēlnes noklusējuma "
#~ "ierakstam, bet ne sistēmas atgūšanas režīmā."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map tika reģistrēts"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Fails /boot/grub/device.map tika pārrakstīts, lai izmantotu stabilos "
#~ "ierīču nosaukumus. Vairumā gadījumu tam vajadzētu būtiski samazināt "
#~ "vajadzību to mainīt nākotnē, un palaišanas izvēlnes ierakstiem, ko "
#~ "veidojis GRUB, nevajadzētu tikt skartiem."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Tomēr, tā kā sistēmā atrodas vairāki diski, iespējams, ka sistēma ir "
#~ "atkarīga no vecās ierīču kartes. Lūdzu, pārliecinieties, vai ir kādi "
#~ "pielāgoti palaišanas izvēlnes ieraksti, kas balstās uz GRUB (hdN) disku "
#~ "numurēšanas, un atjauniniet tos, ja tā ir."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs nesaprotat šo ziņojumu, vai arī nav pielāgotu palaišanas izvēlnes "
#~ "ieraktu, jūs varat ignorēt šo ziņojumu."

#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "Šī atslēga netiek izmantota un to nevajadzētu lasīt vai modificēt."

#~ msgid "failed to draw pattern"
#~ msgstr "neizdevās uzzīmēt šablonu"

#~ msgid "format wasn't negotiated before get function"
#~ msgstr "formāts netika apspriests pirms get funkcijas"

#~ msgid ""
#~ "Use playbin3 pipeline (default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env "
#~ "variable)"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot playbin3 cauruļvadu (noklusējuma iestatījumi mainās atkarībā no "
#~ "'USE_PLAYBIN' env mainīgā)"

#, c-format
#~ msgid "Decoder on device %s has no supported output format"
#~ msgstr "Ierīces %s dekodētājam nav atbalstītu izvada formātu"

#~ msgid "Invalid title information on DVD."
#~ msgstr "Nederīga DVD virsraksta informācija."

#~ msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
#~ msgstr "Ieslēgt detalizētu spraudņa ielādes diagnostiku"

#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "Organizē datnes"

#~ msgid "5:4"
#~ msgstr "5:4"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "Search for Duplicates"
#~ msgstr "Meklēt dublikātus"

#~ msgid "Personalize..."
#~ msgstr "Personalizēt..."

#~ msgid "key %d on the numeric keypad"
#~ msgstr "taustiņš %d uz taustiņu tastatūras"

#~ msgid "Tiny ( 100 x 75 )"
#~ msgstr "Sīks ( 100 x 75 )"

#~ msgid "Small ( 160 x 120 )"
#~ msgstr "Mazs ( 160 x 120 )"

#~ msgid "Medium ( 320 x 240 )"
#~ msgstr "Vidējs ( 320 x 240 )"

#~ msgid "Large ( 640 x 480 )"
#~ msgstr "Liels ( 640 x 480 )"

#~ msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
#~ msgstr "15ʺ ekrāns ( 800 x 600 )"

#~ msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
#~ msgstr "17ʺ ekrāns ( 1024 x 768 )"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistēma"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Dusošs"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Spilgti sarkans"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Gaiši sviesta dzeltens"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Sviesta dzeltens"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Hameleona krāsā"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Debeszils"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plūmju violets"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Gaiši šokolādes krāsas"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Šokolādes krāsas"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Tumši šokolādes krāsas"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumīnijs 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Gaišs alumīnijs 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumīnijs 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Tumšs alumīnijs 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Tumšāk pelēks"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Vidēji pelēks"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gaišāk pelēks"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 kodola GL profils nav pieejams EGL implementācijā"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Nav ieviests uz OS X"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās savienoties ar indeksētājdēmonu. Lūdzu, pārliecinieties, ka tas "
#~ "darbojas."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Lai izveidotu kodola profilus, ir vajadzīgs WGL_ARB_create_context, bet "
#~ "tas nav pieejams"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Logu izmēru maiņa"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "Robežas: %g x %g\n"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "Nenorādīta kļūda, atkodējot mediju"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "Nevar atrast dekoderu: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt kodeka kontekstu"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "Nevar atrast iekodētāju: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "Nevar pievienot jaunu straumi"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt audio kadru"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "Neizdevās piešķirt resampler kontekstu"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "Nav atrasta audio izvade"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "Ciļņu saraksts"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "Rādīt fps pārklājumu"

#~| msgid "Simulate touchscreen"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Imitēt skārienekrānu"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Uzņemt datnes ekrānattēlu."

#, c-format
#~| msgid "Property %s::%s not found\n"
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sīpašība %s::%s nav atrasta\n"

#, c-format
#~| msgid "Can't parse file: %s\n"
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "Nevar parsēt “%s”\n"

#~ msgid "Escaping character for syntax patterns"
#~ msgstr "Atsoļa rakstzīme sintakses modeļiem"

#~ msgid "Check Brackets"
#~ msgstr "Parbaudīt iekavas"

#~ msgid "Configuration options for the print job"
#~ msgstr "Konfigurācijas parametri drukāšanai"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "Platums vienādās tabulēšanas rakstzīmju atstarpēs"

#~ msgid "Word wrapping mode"
#~ msgstr "Vārda aplieces režīms"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Gnome fonta nosaukums, ko  izmantot dokumenta tekstam (pazeminātais)"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "Gnome fonta nosaukums, ko izmantot rindu numuriem (pazeminātais)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "Fonta apraksts, ko izmantot rindu numuriem"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "Galvenes un kājenes fonts"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "Gnome galvenes un kājenes fonta nosaukums (pazemināts)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "Galvenes un kājenes fonta apraksts"

#~ msgid "Tag ID"
#~ msgstr "Birkas ID"

#~ msgid "ID used to refer to the source tag"
#~ msgstr "ID, lietots avota birkas norādīšanai"

#~ msgid "Tag style"
#~ msgstr "Birkas stils"

#~ msgid "Margin Line Alpha"
#~ msgstr "Malas līnija Alfa"

#~ msgid "Transparency of the margin line"
#~ msgstr "Malas līnijas caurspīdīgums"

#~ msgid "Margin Line Color"
#~ msgstr "Malas līnijas krāsa"

#~ msgid "Color to use for the right margin line"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmanto labās malas līnijai"

#~ msgid "Margin Overlay Toggle"
#~ msgstr "Malas pārklājuma pārslēgšana"

#~ msgid "Whether to draw the right margin overlay"
#~ msgstr "Vai zīmēt labās malas pārklājumu"

#~ msgid "Margin Overlay Alpha"
#~ msgstr "Malas pārklājums Alfa"

#~ msgid "Transparency of the margin overlay"
#~ msgstr "Malas pārklajuma caurspīdīgums"

#~ msgid "Margin Overlay Color"
#~ msgstr "Malas pārklājuma krāsa"

#~ msgid "Color to use for drawing the margin overlay"
#~ msgstr "Krāsa, ko izmanto malas pārklājuma zīmēšanai"

#~ msgid "Character Constant"
#~ msgstr "Rakstzīmes konstante"

#~ msgid "Preprocessor Keyword"
#~ msgstr "Priekšprocesora atslēgvārds"

#~ msgid "True And False"
#~ msgstr "Patiess un aplams"

#~ msgid "'#if 0' Comment"
#~ msgstr "'#if 0' komentārs"

#~ msgid "Include/Pragma"
#~ msgstr "Iekļaut/Pragma"

#~ msgid "Preprocessor Definitions"
#~ msgstr "Priekšprocesora definīcijas"

#~ msgid "Primitives"
#~ msgstr "Primitīvas"

#~ msgid "Attribute Value Delimiters"
#~ msgstr "Attribūta vērtības norobežotājs"

#~ msgid "Hexadecimal Color"
#~ msgstr "Heksadecimāla krāsa"

#~ msgid "Importance Modifier"
#~ msgstr "Nozīmīguma pārveidotājs"

#~ msgid "Punctuators"
#~ msgstr "Punktuātori"

#~ msgid "Selector Grammar"
#~ msgstr "Gramatikas iezīmētājs"

#~ msgid "Unicode Character Reference"
#~ msgstr "Unicode rakstzīmes atsauce"

#~ msgid "Char Literal"
#~ msgstr "Simbola rakstuzīme"

#~ msgid "Grave Literal"
#~ msgstr "Kapa rakstuzīme"

#~ msgid "Nested Comment"
#~ msgstr "Ligzdots komentārs"

#~ msgid "String Literal"
#~ msgstr "Teksta rakstuzīme"

#~ msgid "Non Standard Key"
#~ msgstr "Nestandarta atslēga"

#~ msgid "Diff file"
#~ msgstr "Diff fails"

#~ msgid "Closing Bracket"
#~ msgstr "Aizverošā iekava"

#~ msgid "Structural Elements 2"
#~ msgstr "Strukturāls elements 2"

#~ msgid "Intrinsics"
#~ msgstr "Iekšējie"

#~ msgid "Double Quoted String"
#~ msgstr "Dubulti citēta virkne"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Atslēgas simbols"

#~ msgid "Single Quoted String"
#~ msgstr "Vienreiz citēta virkne"

#~ msgid "Type or Constructor"
#~ msgstr "Tips vai konstruktors"

#~ msgid "Sectional"
#~ msgstr "Daļējis"

#~ msgid "Array Operators"
#~ msgstr "Masīva operatori"

#~ msgid "Floating-Point Number"
#~ msgstr "Skaitlis ar peldošo punktu"

#~ msgid "Flow Keywords"
#~ msgstr "Plūsmas atslēgvārdi"

#~ msgid "Global Properties"
#~ msgstr "Globālās iespējas"

#~ msgid "Math Value Properties"
#~ msgstr "Matemātiskās vērtības īpašības"

#~ msgid "Object Functions"
#~ msgstr "Objekta funkcijas"

#~ msgid "Unicode Escape Sequence"
#~ msgstr "Unicode atsoļa secība"

#~ msgid "Word Operators"
#~ msgstr "Vārda operatori"

#~ msgid "Line Comment 2"
#~ msgstr "Rindas komentārs 2"

#~ msgid "Multiline String 2"
#~ msgstr "Daudzlīniju virkne 2"

#~ msgid "Backtick String"
#~ msgstr "Atpakaļatzīmes virkne"

#~ msgid "Special Targets"
#~ msgstr "Speciālie mērķi"

#~ msgid "Variable1"
#~ msgstr "Mainīgais1"

#~ msgid "Variable2"
#~ msgstr "Mainīgais2"

#~ msgid "Core Types"
#~ msgstr "Serdes tipi"

#~ msgid "Keywords Defined by Macros"
#~ msgstr "Atslēgvārdi, kas definēti ar makrosu"

#~ msgid "Multiline Double Quoted String"
#~ msgstr "Daudzlīniju dubulti citēta virkne"

#~ msgid "Multiline Single Quoted String"
#~ msgstr "Daudzlīniju viena citēta virkne"

#~ msgid "Block Comment 1"
#~ msgstr "Bloka komentārs 1"

#~ msgid "Block Comment 2"
#~ msgstr "Bloka komentārs 2"

#~ msgid "Boolean Bitwise Operators"
#~ msgstr "Loģiskie bitu operatori"

#~ msgid "Functions and Function Modifiers"
#~ msgstr "Funckcijas un funkciju modifikātori"

#~ msgid "General Format"
#~ msgstr "Vispārējs formāts"

#~ msgid "Loop, Flow, and Exceptions Keywords"
#~ msgstr "Cikla, plūsmas un izņēmumu atslēgvārdi"

#~ msgid "Method Call"
#~ msgstr "Metodes izsaukums"

#~ msgid "String2"
#~ msgstr "Rinda2"

#~ msgid "String3"
#~ msgstr "Rinda3"

#~ msgid "Bash Line Comment"
#~ msgstr "Dalītas rindas komentārs"

#~ msgid "C Block Comment"
#~ msgstr "C bloka komentārs"

#~ msgid "C++ Line Comment"
#~ msgstr "C++ rindas komentārs"

#~ msgid "Case Insensitive Keyword"
#~ msgstr "Reģistra neatkarīgs atslēgvārds"

#~ msgid "Case Sensitive Keyword"
#~ msgstr "Reģistra jūtīgs atslēgvārds"

#~ msgid "First Open PHP Tag"
#~ msgstr "Vispirms atvērt PHP birku"

#~ msgid "Class Variables"
#~ msgstr "Klases mainīgie"

#~ msgid "Instance Variables"
#~ msgstr "Instances mainīgie"

#~ msgid "Module Handlers"
#~ msgstr "Moduļa vadītāji"

#~ msgid "Multiline Comment"
#~ msgstr "Daudzlīniju komentārs"

#~ msgid "RegExp Variables"
#~ msgstr "RegExp mainīgie"

#~ msgid "Punctuator"
#~ msgstr "Punktuātors"

#~ msgid "Redirection"
#~ msgstr "Pāradresācija"

#~ msgid "ANSI Datatypes"
#~ msgstr "ANSI datu tipi"

#~ msgid "Aggregate Functions"
#~ msgstr "Kopuma funkcijas"

#~ msgid "Character Functions Returning Character Values"
#~ msgstr "Simbolu funkcijas, kas atgriež simboliskas vērtības"

#~ msgid "Character Functions Returning Number Values"
#~ msgstr "Simbolu funkcijas, kas atgriež skaitliskas vērtības"

#~ msgid "Conversion Functions"
#~ msgstr "Pārveidošanas funkcijas"

#~ msgid "Data Mining Functions"
#~ msgstr "Datizraces funkcijas"

#~ msgid "Encoding and Decoding Functions"
#~ msgstr "Kodēšanas un Dekodēšanas funkcijas"

#~ msgid "Environment and Identifier Functions"
#~ msgstr "Vides un identifikātora funkcijas"

#~ msgid "General Comparison Functions"
#~ msgstr "Vispārēja salīdzinājuma funkcijas"

#~ msgid "Hierarchical Function"
#~ msgstr "Hierarhiskas funkcijas"

#~ msgid "Integer Literals"
#~ msgstr "Veselo skaitļu literāļi"

#~ msgid "Large Object Functions"
#~ msgstr "Liela objekta funckcijas"

#~ msgid "Model Functions"
#~ msgstr "Modeļa funkcijas"

#~ msgid "NLS Character Functions"
#~ msgstr "NLS simbolu funkcijas"

#~ msgid "NULL-Related Functions"
#~ msgstr "NULL-saistītas funkcijas"

#~ msgid "Numeric Functions"
#~ msgstr "Skaitliskas funkcijas"

#~ msgid "Object Reference Functions"
#~ msgstr "Objekta atsauces funkcijas"

#~ msgid "Oracle Built-in Datatypes"
#~ msgstr "Oracle integrētie datu tipi"

#~ msgid "Oracle Reserved Words"
#~ msgstr "Oracle rezervēti vārdi"

#~ msgid "Oracle-Supplied Types"
#~ msgstr "Oracle-piegādātie tipi"

#~ msgid "SQL*Plus At Sign"
#~ msgstr "SQL *Plus pie zīmes"

#~ msgid "SQL*Plus Commands"
#~ msgstr "SQL *Plus komandas"

#~ msgid "SQL*Plus Double At Sign"
#~ msgstr "SQL *Plus dubults pie zīmes"

#~ msgid "SQL*Plus Slash"
#~ msgstr "SQL*Plus samazināt"

#~ msgid "SQL/DS and DB2 Datatypes"
#~ msgstr "SQL/DS un DB2 datu tipi"

#~ msgid "Size Clause"
#~ msgstr "Izmēra klauzule"

#~ msgid "Text Literals"
#~ msgstr "Teksta literāļi"

#~ msgid "XML Functions"
#~ msgstr "XML funkcijas"

#~ msgid "Macro Parameters"
#~ msgstr "Makrodefinīcijas parametri"

#~ msgid "Markup (block)"
#~ msgstr "Marķēt (bloķēt)"

#~ msgid "Markup (inline)"
#~ msgstr "Marķēt (iekļaut)"

#~ msgid "Old Style Comment"
#~ msgstr "Vecā stila komentāri"

#~ msgid "True and False"
#~ msgstr "Patiess un Aplams"

#~ msgid "ABNF"
#~ msgstr "ABNF"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "Novecojis atslēgvārds"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "Lokālais mainīgais"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "Viens skaitlis"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "Dubults skaitlis"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "Automake mainīgais"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "Neobligāts mērķis"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "Iebūvētais mērķis"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "Cits atslēgvārds"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "Substitūcija"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "Sistēmas uzdevumi"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "Importēt BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "Nestandarta plūsma"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "Signāla nosaukums"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "Novecojusi iebūvēta komanda"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Īpašību vērtība"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "ID selektors"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "Klases selektors"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "Taga nosaukuma selektors"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Atsoļa rakstzīme"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "Virsraksts 0"

#~ msgid "DocBook"
#~ msgstr "DocBook"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Ielāpa sākums"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "Citēta vērtība"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP direktīvas"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "Pavediena darbība"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "Pavediena galvene"

#~ msgid "Frame Number"
#~ msgstr "Ietvara numurs"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "Optimized Out"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "Nepilnīga sekvence"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Uzvedne"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "Imaginārs skaitlis"

#~ msgid "Haxe"
#~ msgstr "Haxe"

#~ msgid "Identifier Prefix"
#~ msgstr "Identifikatora prefikss"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "Virsraksta līmenis 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "Virsraksta līmenis 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "Virsraksta līmenis 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "Virsraksta līmenis 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "Virsraksta līmenis 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Glabātuves tips"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "Apstākļa vārds"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "Savienojums"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "Skaidrs parametrs"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "Lab teksts"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "Skaidra lietvārda definīcija"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "Iekavas"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "Ārējā komanda"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "Iebūvētā funkcija"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Matemātikas robežas"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Īpaša rakstzīme"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "Daļas virsraksts"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "Nodaļas virsraksts"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "Sadaļas virsraksts"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "Apakšsadaļas virsraksts"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "Apakšapakšsadaļas virsraksts"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "Paragrāfa virsraksts"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "Apakšparagrāfa virsraksts"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "Lex"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Marķieris"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "m4 komentārs"

#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Horizontālā līnija"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "Saraksta marķieris"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "Bloka citāta marķieris"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "Saites teksts"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "Attēla marķieris"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "Spēcīgs uzsvars"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "Atpakaļslīpsvītras atsolis"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "Viegls uzsvars"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "Simbols uz saiti"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "Burvju vārds"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "Tabulas simbols"

#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Pāradresēt"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "Klases tips"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "Noklusējuma atribūts"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "Ārējie"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "Datu tipi"

#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Modifikatori"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "Apakšatslēgvārdi"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "Standarta moduļi"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "Pakotņu pārvaldnieks"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "Globālā funkcija"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "Ierīces funkcija"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Ierīces kāsts"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "OpenCL konstante"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Priekšprocesora tags"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "Kopīgas funkcijas"

#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Pig"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "Rezervētie vārdi"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "Iebūvētās funkcijas"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "Loģiskās vērtības"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Marionete"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "Metaparametri"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "Klašu nosaukumi"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "Virkņu pārveidojums"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Dekorators"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "Iebūvēts"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "XML tags"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "Standarta ML"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Moduļa nosaukums, variants, utt."

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "Thrift"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "IEEE sistēmas uzdevumi"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "LRM papildus sistēmas uzdevumi"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "marķiera tips"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Bloka literāļi"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Kartes atslēga"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "Atsoļa rakstzīmes"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "Skats, uz ko attēlojas sīkrīks. "

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "Izmantojamais Pango fonta apraksts."

#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"

#~ msgid "Swift"
#~ msgstr "Swift"

#~ msgid "Builtin Value"
#~ msgstr "Iebūvēta vērtība"

#~ msgid "Compiler Control"
#~ msgstr "Kompilatora vadīkla"

#~ msgid "Interpolated Expression"
#~ msgstr "Interpolēta izteiksme"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Tumšais kārsu salikums, kas atbilst GTK noklusējuma motīvam"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "Kārsu salikums, kas atbilst GTK noklusējuma motīvam"

#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
#~ msgstr "Gtranslator PO datņu redaktors"

#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
#~ msgstr "Ja patiess, rediģēšanas laukiem izmantot pielāgotu fontu."

#~ msgid "Editor font"
#~ msgstr "Redaktora fonts"

#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
#~ msgstr "Pielāgotais fonts, ko izmantot rediģēšanas laukiem."

#~ msgid "gtranslator highlight"
#~ msgstr "gtranslator izcelšana"

#~ msgid "Special variable"
#~ msgstr "Īpašs mainīgais"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atvērt"

#~ msgid "Load an alternate language."
#~ msgstr "Ielādēt citu valodu."

#~ msgid "Show the message in the source code."
#~ msgstr "Rādīt virkni pirmkodā."

#~ msgid "Look up words in a dictionary."
#~ msgstr "Uzmeklēt vārdus vārdnīcā."

#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
#~ msgstr "Novietot logu pilnekrāna stāvoklī."

#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
#~ msgstr "Parametri un birku noteikšana ar vieglu ievietošanu."

#~ msgid "Open Tran Settings"
#~ msgstr "Open Tran iestatījumi"

#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
#~ msgstr "Valodas kods Open-Tran vaicājumam:"

#~ msgid "Language code of the translated results:"
#~ msgstr "Valodas kods tulkojuma rezultātiem:"

#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
#~ msgstr "Izmantot lokālu “spoguļa” Open-Tran servera kopiju"

#~ msgid "Mirror server URL:"
#~ msgstr "Spoguļa servera URL:"

#~ msgid ""
#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>URL vajadzētu būt formā:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "Pirmos divus “%s” marķierus un pēdējo šķērssvītru nedrīkst atmest.</i>"

#~ msgid "Mirror Server"
#~ msgstr "Spoguļa serveris"

#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
#~ msgstr "KĻŪDA — nevar piekļūt %s\n"

#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
#~ msgstr "Kļūda, saņemot servera atbildi, GET cieta neveiksmi\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
#~ msgstr "Nevar apstrādāt servera atbildi, %s\n"

#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
#~ msgstr "Nevar apstrādāt servera atbildi, nav masīvs? %s\n"

#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
#~ msgstr "NEPAREIZI! Nevar saņetm rezultāta elementu %d\n"

#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
#~ msgstr "NEPAREIZI! Nevar apstrādāt rezultāta elementu %d kā objektu\n"

#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
#~ msgstr "NEPAREIZI! Nevar nolasīt projektus rezultāta elementam %d\n"

#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
#~ msgstr "%s[%s] Skaits: %d"

#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
#~ msgstr "NEPAREIZI! Slikti formatēts projekts: %d\n"

#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
#~ msgstr "Jums jānorāda frāze, ko meklēt"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
#~ msgstr "Jums spraudņa konfigurācijā jānorāda meklēšanas valods kods"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
#~ "configuration"
#~ msgstr "Jūs spraudņa konfigurācijā varat norādīt savas valodas kodu"

#~ msgid ""
#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
#~ "plugin configuration,"
#~ msgstr ""
#~ "Vai nu izmantojiet galveno open-tran.eu serveri, vai ievadiet servera URL "
#~ "spraudņa konfigurācijā,"

#~ msgid "Open-Tran.eu"
#~ msgstr "Open-Tran.eu"

#~ msgid "Look for:"
#~ msgstr "Meklēt:"

#~ msgid "Open Tran"
#~ msgstr "Open Tran"

#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
#~ msgstr "Meklēt frāzes Open tran tulkošanas atmiņas datubāzē."

#~ msgid "Search Code"
#~ msgstr "Meklēšanas kods"

#~ msgid "The language code to search for"
#~ msgstr "Valodas kods, ko meklēt"

#~ msgid "Own Code"
#~ msgstr "Paša kods"

#~ msgid "The language code in which you want the results"
#~ msgstr "Kods valodai, kādā rādīt rezultātus"

#~ msgid "Use Mirror Server"
#~ msgstr "Lietot spoguļserveri"

#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
#~ msgstr "Lietot lokālu kopiju galvenajam Open-Tran serverim open-tran.eu"

#~ msgid "Mirror Server URL"
#~ msgstr "Spoguļservera URL"

#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
#~ msgstr "Open-Tran spoguļservera URL"

#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
#~ msgstr "Saņemt tulkošanas ieteikumus no datubāzes."

#~ msgid "About Gtranslator"
#~ msgstr "Par Gtranslator"

#~ msgid "Use _custom font"
#~ msgstr "Izmantot _pielāgotu fontu"

#~ msgid "Editor _font:"
#~ msgstr "Redaktora _fonts:"

#~ msgid "Include fu_zzy strings"
#~ msgstr "Ie_kļaut nepilnīgās virknes"

#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
#~ msgstr "gtkspell kļūda — %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "GtkSpell nevarēja inicializēties.\n"
#~ " %s"

#~ msgid "_Header..."
#~ msgstr "_Galvene..."

#~ msgid "Save the current file with another name"
#~ msgstr "Saglabāt pašreizējo datni ar citu nosaukumu"

#~ msgid "Undo last operation"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"

#~ msgid "Redo last undone operation"
#~ msgstr "Atsaukt pēdējās darbības atsaukšanu"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu"

#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "Kopēt izvēlēto tekstu"

#~ msgid "Clear the selected translation"
#~ msgstr "Attīrīt izvēlēto tulkojumu"

#~ msgid "Copy _Message to Translation"
#~ msgstr "Kopēt _virkni uz tulkojumu"

#~ msgid "Copy original message contents to the translation field"
#~ msgstr "Kopēt sākotnējās virknes saturu tulkojuma laukā"

#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
#~ msgstr "Pārslēgt virknes nepilnības statusu"

#~ msgid "_Message Details"
#~ msgstr "_Sīkāk par virkni"

#~ msgid "Show the Context panel"
#~ msgstr "Rādīt konteksta rūti"

#~ msgid "Move back one message"
#~ msgstr "Paiet vienu virkni atpakaļ"

#~ msgid "Move forward one message"
#~ msgstr "Paiet vienu virkni uz priekšu"

#~ msgid "_Go to Message..."
#~ msgstr "_Iet uz virkni..."

#~ msgid "Jumps to a specific message"
#~ msgstr "Pāriet uz noteikto virkni"

#~ msgid "_First Message"
#~ msgstr "Pi_rmā virkne"

#~ msgid "Go to the first message"
#~ msgstr "Iet uz pirmo virkni"

#~ msgid "_Last Message"
#~ msgstr "Pēdē_jā virkne"

#~ msgid "Go to the last message"
#~ msgstr "Iet uz pēdējo virkni"

#~ msgid "Next Fuz_zy"
#~ msgstr "Nākamā nepilnī_gā"

#~ msgid "Previous Fuzz_y"
#~ msgstr "I_epriekšējā nepilnīgā"

#~ msgid "Next _Untranslated"
#~ msgstr "Nākamā neizt_ulkotā"

#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
#~ msgstr "Iepriekšējā neiztulk_otā"

#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
#~ msgstr "Nākošā nepilnīgā vai nei_ztulkotā"

#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Iet uz nākamo aptuveno vai neiztulkoto virkni"

#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Iepriekšējā aptu_venā vai neiztulkotā"

#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo nepilnīgo vai neiztulkoto virkni"

#~| msgid "Header"
#~ msgid "_Header…"
#~ msgstr "_Galvene…"

#~| msgid "Show the Context panel"
#~ msgid "Show the context panel"
#~ msgstr "Rādīt konteksta rūti"

#~| msgid "Go to Message"
#~ msgid "_Go to Message…"
#~ msgstr "_Iet uz virkni…"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Virknes, ko pievienot datubāzei</"
#~ "span>"

#~ msgid "<b>Translator name:</b>"
#~ msgstr "<b>Tulkotāja vārds:</b>"

#~ msgid "<b>Translator email:</b>"
#~ msgstr "<b>Tulkotāja e-pasts:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
#~ "profile?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Vai tiešām vēlaties dzēst šo profilu?"
#~ "</span>"

#~ msgid "Message Table"
#~ msgstr "Virkņu tabula"

#~ msgid "<b>Original Message:</b>"
#~ msgstr "<b>Sākotnējā virkne:</b>"

#~ msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
#~ msgstr "<b>Iztu_lkotais teksts:</b>"

#~ msgid "Translation Fields"
#~ msgstr "Tulkošanas lauki"

#~ msgid "Can't apply color scheme file `%s'!"
#~ msgstr "Nevaru pielietot krāsu shēmas failu `%s'!"

#~ msgid "Couldn't retrieve author information!"
#~ msgstr "Nevarēju atgūt informāciju par autoru!"

#~ msgid "<Not Given>"
#~ msgstr "<Nav Dots>"

#~ msgid "_View/_Colorschemes/"
#~ msgstr "_Skatīt/_Krāsu shēmas/"

#~ msgid "gtranslator -- open po file"
#~ msgstr "gtranslator -- atvērt po failu"

#~ msgid "gtranslator -- save file as.."
#~ msgstr "gtranslator -- saglabāt failu kā..."

#~ msgid "gtranslator -- save local copy of file as.."
#~ msgstr "gtranslator -- saglabāt lokālo kopiju failam kā..."

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "was changed. Save?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails %s\n"
#~ "tika izmainīts. Saglabāt?"

#~ msgid "gtranslator -- export po file"
#~ msgstr "gtranslator -- eksportēt po failu "

#~ msgid "gtranslator -- edit comment"
#~ msgstr "gtranslator -- rediģēt komentāru"

#~ msgid "Should ALL translations from `%s' be removed?"
#~ msgstr "Vai vajadzētu izdzēst VISUS tulkojumus no `%s'?"

#~ msgid "gtranslator -- go to"
#~ msgstr "gtranslator -- dodies uz"

#~ msgid "Enter search string:"
#~ msgstr "Ievadiet meklējamo virkni:"

#~ msgid "Replace string:"
#~ msgstr "Aizvietot virkni:"

#~ msgid "An error occurred while msgfmt was executed:\n"
#~ msgstr "Atgadījās kļūda, izpildot msgfmt:\n"

#~ msgid ""
#~ "The file\n"
#~ "\n"
#~ "   %s\n"
#~ "\n"
#~ "is already open in another instance of gtranslator!\n"
#~ "Please close the other instance of gtranslator handling\n"
#~ "this file currently to re-gain access to this file.\n"
#~ "\n"
#~ "Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails\n"
#~ "\n"
#~ "   %s\n"
#~ "\n"
#~ "ir atvērts jau citā gtranslator instancē!\n"
#~ "Lūdzu aizveriet to gtranslator instanci, kurā\n"
#~ "ir atvērts šis fails lai atgūtu pieeju tam.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai gtranslator vienalga ir jātver šis fails ?"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "was changed. Do you want to revert to saved copy?"
#~ msgstr ""
#~ "Fails %s\n"
#~ "tika izmainīts. Vai jūs vēlaties atgriezt saglabāto kopiju?"

#~ msgid "gtranslator -- open from URI"
#~ msgstr "gtranslator -- atvērt no URI"

#~ msgid "Enter URI:"
#~ msgstr "Ievadiet URI:"

#~ msgid "No URI given!"
#~ msgstr "Nav dots URI!"

#~ msgid "No supported URI protocol (like \"ftp://\") given!"
#~ msgstr "Dots neatbalstīts URI protokols (kā \"ftp://\")!"

#~ msgid ""
#~ "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
#~ "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
#~ "use them to open remote po files lying on servers with standard "
#~ "protocols\n"
#~ "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by GnomeVFS.\n"
#~ "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
#~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
#~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
#~ "\n"
#~ "file:///<PO-FILE> or\n"
#~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
#~ msgstr ""
#~ "URI tiek izmantoti lokālajiem failiem atkarībā no katras sistēmas.\n"
#~ "Standarta Internet adreses (URLi) arī ir URI -- jūs varat\n"
#~ "lietot tos lai atvērtu attālinātos po failus, kuri stāv uz serveriem ar\n"
#~ "standarprotokoliem kā \"http\", \"ftp\" vai arī ar jebkuru citu pieejas "
#~ "metodi,\n"
#~ "atbalstītu no GnomeVFS. Daži URI paraugi salīdzināšanai:\n"
#~ "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
#~ "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<ATTĀLINĀTS-PO-FAILS>\n"
#~ "\n"
#~ "file:///<PO-FAILS> vai\n"
#~ "http://www.DOMAIN.COM/PO-FAILS"

#~ msgid "Here you can query existing translations from your learn buffer."
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvaicāt eksistējošos tulkojumus jūsu mācību buferī."

#~ msgid "gtranslator -- query your personal learn buffer"
#~ msgstr "gtranslator -- izvaicāt jūsu personīgo mācību buferi"

#~ msgid "Query message content"
#~ msgstr "Vaicāt virknes saturu"

#~ msgid "Query string:"
#~ msgstr "Vaicājamā virkne:"

#~ msgid "No query string given!"
#~ msgstr "Neviena vaicājamā virkne nav dota!"

#~ msgid "Couldn't find any result for the query in your learn buffer!"
#~ msgstr "Nevareju atrast jelkādus rezutātus vaicājumam jūsu mācību buferī!"

#~ msgid ""
#~ "Found \"%s\" as a translation for \"%s\".\n"
#~ "Would you like to insert it into the translation?"
#~ msgstr ""
#~ "Atradu \"%s\" kā tulkojumu \"%s\".\n"
#~ "Vai jūs vēlaties ievietot to tulkojumā?"

#~ msgid "Query's result translation is already there!"
#~ msgstr "Vaicāuma rezultāta tulkojums jau ir šeit!"

#~ msgid ""
#~ "Should gtranslator autotranslate the file using information\n"
#~ "from your personal learn buffer?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai gtranslator būtu autojāiztulko šis fails, lietojot\n"
#~ "informāciju jūsu personīgajā mācību buferī?"

#~ msgid "Please enter a search string"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet meklējamo virkni"

#~ msgid ""
#~ "Could not find\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju atrast\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid "%s [ %i Fuzzy left ]"
#~ msgstr "%s [ %i Palikušas nepilnīgas ]"

#~ msgid "%s [ No fuzzy left ]"
#~ msgstr "%s [ Nepilnīgo nav ]"

#~ msgid "Sticky (Message & translation are the same)"
#~ msgstr "Lipīgs (Virke un tulkojums ir vienādi)"

#~ msgid "%s [ %i Untranslated left ]"
#~ msgstr "%s [ %i Palikušas neiztulkotas ]"

#~ msgid "%s [ No untranslated left ]"
#~ msgstr "%s [ neiztulkoto nav ]"

#~ msgid "Message %d / %d / Status: %s"
#~ msgstr "Virkne %d / %d / Statuss: %s"

#~ msgid "_File/Recen_t files/"
#~ msgstr "_Fails/_Nesenie faili/"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish"
#~ msgstr "Azerbaidžānas Turku"

#~ msgid "Belorussian"
#~ msgstr "Baltkrievu"

#~ msgid "Britton"
#~ msgstr "Britu"

#~ msgid "Chinese/Simplified"
#~ msgstr "Ķīniešu/Vienkāršotā"

#~ msgid "Chinese/Traditional"
#~ msgstr "Ķīniešu/Tradicionālā"

#~ msgid "English/Canada"
#~ msgstr "Angļu/Kanādas"

#~ msgid "English/GB"
#~ msgstr "Angļu/LB"

#~ msgid "English/USA"
#~ msgstr "Angļu/ASV"

#~ msgid "Malay/Bahasa Melayu"
#~ msgstr "Malajiešu/Bahasa Melayu"

#~ msgid "Norwegian/Bokmaal"
#~ msgstr "Norvēģu/Bokmaal"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "Norvēģu/Nynorsk"

#~ msgid "Portuguese/Brazil"
#~ msgstr "Portugāļu/Brazīlijas"

#~ msgid "Serbian/Cyrillic"
#~ msgstr "Serbu/Kirlicas"

#~ msgid "Serbian/Latin"
#~ msgstr "Serbu/Latīņu"

#~ msgid "Spanish/Spain"
#~ msgstr "Spāņu/Spānijas"

#~ msgid "Spanish/Mexico"
#~ msgstr "Spāņu/Meksikas"

#~ msgid "Uzbekian"
#~ msgstr "Uzbekistāņu"

#~ msgid "Export learn buffer to a plain po file"
#~ msgstr "Eksportēt mācību buferi tīrā po failā"

#~ msgid "PO_FILE"
#~ msgstr "PO_FAILS"

#~ msgid "Specify main window geometry"
#~ msgstr "Norādiet galvenā loga ģeometriju"

#~ msgid "Error during GConf initialization: %s."
#~ msgstr "Kļūda inicializējot Gconf: %s."

#~ msgid "gtranslator build information/specs:"
#~ msgstr "gtranslator būvējuma informācija/spec.:"

#~ msgid "Version and build date:"
#~ msgstr "Versija un būvējuma datums:"

#~ msgid "Build GLib / Gtk+ / GNOME / XML versions:"
#~ msgstr "Būves GLib / Gtk+ / GNOME / XML versijas:"

#~ msgid "Colorschemes directory:"
#~ msgstr "Krāsu shēmu direktorija:"

#~ msgid "Window icon:"
#~ msgstr "Loga ikona:"

#~ msgid "Own locale directory:"
#~ msgstr "Pašas lokāles direktorija:"

#~ msgid "Default learn buffer file location:"
#~ msgstr "Noklusētā mācību bufera loikācija:"

#~ msgid "Aut_otranslate..."
#~ msgstr "Aut_otulkošana..."

#~ msgid "Autotranslate the file with information from your learn buffer"
#~ msgstr "Autotulkot failu ar izmantojot informāciju jūsu mācību buferī"

#~ msgid "Remove all translations..."
#~ msgstr "Izņemt visus tulkojumus..."

#~ msgid "Remove all existing translations from the po file"
#~ msgstr "Izņemt visus esošos tulkojumus no po faila"

#~ msgid "Open from _URI..."
#~ msgstr "Atvērt no _URI..."

#~ msgid "Open a po file from a given URI"
#~ msgstr "Atvērt po failu no dotā URI"

#~ msgid "Recen_t files"
#~ msgstr "_Nesenie faili"

#~ msgid "_Export to UTF-8..."
#~ msgstr "_Eksportēt uz UTF-8..."

#~ msgid "Export the current po file to UTF-8"
#~ msgstr "Eksportēt pašreizējo po failu uz UTF-8"

#~ msgid "_Import from UTF-8..."
#~ msgstr "_Importēt no UTF-8..."

#~ msgid ""
#~ "Import a UTF-8 encoded po file into it's corresponding plain encoding"
#~ msgstr "Importēt UTF-8 kodētu failu dotajā pašreizējā kodējumā"

#~ msgid "_Query..."
#~ msgstr "_Vaicājums..."

#~ msgid "Query for a string"
#~ msgstr "Vaicāt pēc virknes"

#~ msgid "C_omment..."
#~ msgstr "K_omentārs..."

#~ msgid "Edit message comment"
#~ msgstr "Rediģēt virknes komentāru"

#~ msgid "Fu_zzy"
#~ msgstr "Ne_pilnīgs"

#~ msgid "Goto specified message number"
#~ msgstr "Iet uz konkrētu virkni ar numuru"

#~ msgid "gtranslator's homepage on the web"
#~ msgstr "gtranslator mājas lapa tīmeklī"

#~ msgid "Find string in po file"
#~ msgstr "Atrast virkni po failā"

#~ msgid "Replace string in po file"
#~ msgstr "Aizvietot virkni po failā"

#~ msgid "Couldn't get the message!"
#~ msgstr "Nevarēju dabūt virkni!"

#~ msgid "There are no fuzzy messages left."
#~ msgstr "Nepilnīgo virkņu vairs nav."

#~ msgid "All messages seem to be translated."
#~ msgstr "Visas virknes izskatās, ka ir iztulkotas."

#~ msgid "Couldn't open compiled gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt kompilēto gettext failu `%s'!"

#~ msgid "Couldn't open compressed gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt kompresēto gettext failu `%s'!"

#~ msgid "Couldn't open %s'd gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt %s gettext failu `%s'!"

#~ msgid "Couldn't open zip'ed po file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt zipoto po failu `%s'!"

#~ msgid ""
#~ "Error in file \"%s\"\n"
#~ "at line %d.\n"
#~ "Please check the file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda failā \"%s\"\n"
#~ "rindiņā %d.\n"
#~ "Lūdzu pārbaudiet failu un mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid "The file `%s' doesn't exist at all!"
#~ msgstr "Fails `%s' vispār neeksistē!"

#~ msgid "gtranslator -- %s"
#~ msgstr "gtranslator -- %s"

#~ msgid "Could not open file `%s' for writing!"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt failu `%s' ierakstīšanai!"

#~ msgid ""
#~ "File %s\n"
#~ "contains %d fuzzy messages"
#~ msgstr ""
#~ "Fails %s\n"
#~ "satur %d nepilnīgas virknes"

#~ msgid "Sorry, msgfmt isn't available on your system!"
#~ msgstr "Atvainojiet, msgfmt nav pieejams jūsu sistēmā!"

#~ msgid ""
#~ "Compile successful:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kompilācija veiksmīga:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Couldn't generate the current date!"
#~ msgstr "Nevarēju izveidot pašreizejo datumu!"

#~ msgid "gtranslator -- options"
#~ msgstr "gtranslator -- opcijas"

#~ msgid "Delete compiled files (e.g. \"project.gmo\")"
#~ msgstr "Dzēst kompilētos failus (piem. \"project.gmo\")"

#~ msgid "Syntax color scheme to use:"
#~ msgstr "Lietojamā sintakses krāsu shēma:"

#~ msgid "gtranslator -- font selection/msgid font"
#~ msgstr "gtranslator -- fontu izvēlētājs/msgid fonts"

#~ msgid "gtranslator -- font selection/msgstr font"
#~ msgstr "gtranslator -- fontu izvēlētājs/msgstr fonts"

#~ msgid "Apply own colors:"
#~ msgstr "Lietot savas krāsas:"

#~ msgid "gtranslator -- foreground color"
#~ msgstr "gtranslator -- priekšplāna krāsa"

#~ msgid "gtranslator -- background color"
#~ msgstr "gtranslator - fona krāsa"

#~ msgid "Keep obsolete messages in the po files"
#~ msgstr "Paturēt vecās virknes po failos"

#~ msgid "Instant spell checking"
#~ msgstr "Tūlītēja pareizrakstības pārbaude"

#~ msgid "Author's name:"
#~ msgstr "Autora vārds:"

#~ msgid "Enable the functionality to update a po file from within gtranslator"
#~ msgstr "Aktivizēt iespēju atjaunināt po failu no gtranslator"

#~ msgid "Enable the functionality to remove all translations from a po file"
#~ msgstr "Aktivizēt iespēju izņemt visus tulkojumus no po faila"

#~ msgid "Fuzzy entries color:"
#~ msgstr "Nepilnīgo virkņu krāsa:"

#~ msgid "Untranslated entries color:"
#~ msgstr "Neiztulkoto virkņu krāsa:"

#~ msgid "Translated entries color:"
#~ msgstr "Iztulkoto virkņu krāsa:"

#~ msgid ""
#~ "Also query the personal learn buffer while autotranslating untranslated "
#~ "messages"
#~ msgstr ""
#~ "Arī izvaicāt personīgo mācību buferi, kad autotulko neiztulkotās virknes"

#~ msgid "Automatically learn a newly translated message"
#~ msgstr "Automātiski iemācīties no nesen iztulkotās virknes"

#~ msgid "Please enter your name!"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet savu vārdu!"

#~ msgid "Please enter your EMail address!"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet savu e-pasta adresi!"

#~ msgid "Please enter a valid EMail address!"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet pareizu e-pasta adresi!"

#~ msgid "No replacements made!"
#~ msgstr "Nav veikti aizvietojumi!"

#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"

#~ msgid "Couldn't save compiled gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt kompilētu gettext failu `%s'!"

#~ msgid "Couldn't save compressed gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt kompresēto gettext failu `%s'!"

#~ msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt ar %s arhivētu gettext failu `%s'!"

#~ msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt zipotu po failu `%s'!"

#~ msgid "Session restored successfully."
#~ msgstr "Sesija atjaunota veiksmīgi."

#~ msgid "No font set! Using default font"
#~ msgstr "Nav uzstādīti fonti! Lietoju noklusēto fontu"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-1"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal-*-*-120-*-*-c-*-iso8859-13"

#~ msgid "No POTFILES.in found!"
#~ msgstr "Nevarēju atrast POTFILES.in!"

#~ msgid "Po file is uptodate."
#~ msgstr "Po fails ir atjaunināts."

#~ msgid "The update was successfull."
#~ msgstr "Atjaunināšana bija veiksmīga."

#~ msgid "An error occurred while updating the po file."
#~ msgstr "Kļūda atjauninot po failu."

#~ msgid "Can't create directory `%s'!"
#~ msgstr "Nevaru izveidot direktoriju `%s'!"

#~ msgid "iso-8859-1"
#~ msgstr "iso-8859-13"

#~ msgid "The geometry string \"%s\" couldn't be parsed!"
#~ msgstr "Ģeometrijas virkne \"%s\" nevarēja tikt parsēta!"

#~ msgid "You are not permitted to access file '%s'."
#~ msgstr "Jums nav atļauta pieeja failam '%s'."

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to modify file '%s'.\n"
#~ "Please save a new copy of it to a place of your choice and get write\n"
#~ "permission for it."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav atļaujas mainīt failu '%s'.\n"
#~ "Lūdzu saglabājiet jaunu kopiju no tā jūsu izvēlētā vietā un dabūjiet\n"
#~ "rakstīšanas tiesības uz šo failu."

#~ msgid "The necessary decompression program `%s' is not installed!"
#~ msgstr "Nepieciešamā dekompresijas programma `%s' nav uzstādīta!"

#~ msgid "The necessary compression program `%s' is not installed!"
#~ msgstr "Nepieciešamā kompresijas programma `%s' nav uzstādīta!"

#~ msgid "Couldn't create temporary directory `%s'!"
#~ msgstr "Nevarēju izveidot pagaidu direktoriju `%s'!"

#~ msgid "File `%s' couldn't be found!"
#~ msgstr "Nevaru atrast failu `%s'!"

#~ msgid "Malformed URI `%s' entered!"
#~ msgstr "Ievadīts nepareizi noformēts URI '%s'!"

#~ msgid "Host `%s' couldn't be found!"
#~ msgstr "Hostdators `%s' nevarēja tikt atrasts!"

#~ msgid "Hostname `%s' is not valid!"
#~ msgstr "Hostdatora nosaukums '%s' ir nepareizs!"

#~ msgid "Host `%s' has no address!"
#~ msgstr "Hostdatoram '%s' nav adreses!"

#~ msgid "Transfer interrupted!"
#~ msgstr "Pārsūtīšana pārtraukta!"

#~ msgid "Recovering `%s'..."
#~ msgstr "Atjaunoju `%s'..."

#~ msgid "Couldn't save html output to %s!"
#~ msgstr "Nevarēju saglabāt html izvadi uz %s!"

#~ msgid "%s-%s contains %i messages."
#~ msgstr "%s-%s satur %i virknes."

#~ msgid "Project <b>%s</b> (last po file revision: %s)."
#~ msgstr "Projekts <b>%s</b> (pēdējā po faila revīzija: %s)."

#~ msgid "Last translator: %s"
#~ msgstr "Pēdējais tulkotājs: %s"

#~ msgid ""
#~ "HTML output of \"%s\" produced by <a href=\"http://www.gtranslator."
#~ "org\">gtranslator</a> version %s."
#~ msgstr ""
#~ "HTML izvadi \"%s\" veidoja <a href=\"http://www.gtranslator."
#~ "org\">gtranslator</a>, versija %s"

#~ msgid "HTML file to write to"
#~ msgstr "HTML fails, uz kuru rakstīt"

#~ msgid "HTMLFILE"
#~ msgstr "HTMLFILE"

#~ msgid "Recent files & spell checking"
#~ msgstr "Nesenie faili un pareizrakstības pārbaude"

#~ msgid "Fonts, colors and color schemes"
#~ msgstr "Fonti, krāsas un krāsu shēmas"

#~ msgid "Language group's EMail:"
#~ msgstr "Valodas grupas e-pasts:"

#~ msgid "gtranslator -- untranslated entries' color"
#~ msgstr "gtranslator -- neiztulkoto virkņu krāsa"

#~ msgid "gtranslator -- fuzzy entries' color"
#~ msgstr "gtranslator -- nepilnīgo virkņu krāsa"

#~ msgid "gtranslator -- translated entries' color"
#~ msgstr "gtranslator -- iztulkoto virkņu krāsa"

#~ msgid ""
#~ "The Preferences box allows you to customise gtranslator\n"
#~ "to work in ways you find comfortable and productive."
#~ msgstr ""
#~ "Preferenču lodziņš ļauj jums izmainīt gtranslator tā,\n"
#~ "lai tas būtu jums ērts un produktīvs."

#~ msgid "Compiled gettext po file"
#~ msgstr "Kompilēts gettext po fails"

#~ msgid "Compressed gettext po file"
#~ msgstr "Kompresēts gettext po fails"

#~ msgid "Gettext po file"
#~ msgstr "Gettext po fails"

#~ msgid ""
#~ "New escaped char found: \\%c\n"
#~ "Add this to parse.c, line %i."
#~ msgstr ""
#~ "Jauna atsoļa rakstzīme atrasta: \\%c\n"
#~ "Pievieno to parse.c, rindiņai %i."

#~ msgid "Enable the popup menu"
#~ msgstr "Aktivizēt lecējizvēlni"

#~ msgid "Remove the selected profile"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto profīlu"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "Sistēma;"

#~ msgid "Removing rules..."
#~ msgstr "Izņem kārtulas..."

#~ msgid "Rule(s) removed"
#~ msgstr "Kārtula(-s) izņemta(-s)"

#~ msgid "Select rule(s)"
#~ msgstr "Izvēlieties kārtulu(-as)"

#~ msgid "Rule added"
#~ msgstr "Kārtula pievienota"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "Kļūda: lauki aizpildīti nepareizi"

#~ msgid "Enabled firewall"
#~ msgstr "Aktivēts ugunsmūris"

#~ msgid "Disabled firewall"
#~ msgstr "Deaktivēts ugunsmūris"

#~ msgid "Reject all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Noraidīt visu ienākošo plūsmu"

#~ msgid "Wrong identification"
#~ msgstr "Nepareiza identifikācija"

#~ msgid "Deny all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Aizliegt visu ienākošo plūsmu"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "Kļūda, veicot darbību"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "Kļūda: ievadiet porta numuru"

#~ msgid "Error: Range ports only with tcp or udp protocol"
#~ msgstr "Kļūda: portu intervāli ir tikai tcp un udp protokoliem"

#~ msgid "This will remove all rules and disable the firewall!"
#~ msgstr "Visas kārtulas tiks izņemtas un ugunsmūris deaktivēts!"

#~ msgid "Deny all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Aizliegt visu izejošo plūsmu"

#~ msgid "Allow all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Atļaut visu izejošo plūsmu"

#~ msgid "Reject all OUTGOING traffic"
#~ msgstr "Noraidīt visu izejošo plūsmu"

#~ msgid "Allow all INCOMING traffic"
#~ msgstr "Atļaut visu ienākošo plūsmu"

#~ msgid "Show extended actions"
#~ msgstr "Rādīt paplašinātās darbības"

#~ msgid "Clean values in boxes"
#~ msgstr "Attīrīt lauku vērtības"

#~ msgid "Documentation..."
#~ msgstr "Dokumentācija..."

#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Palīdzība Internetā..."

#~ msgid "<b>Rules</b>"
#~ msgstr "<b>Kārtulas</b>"

#~ msgid "Logging:"
#~ msgstr "Reģistrēšana:"

#~ msgid "<b>ufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>ufw opcijas</b>"

#~ msgid "Listening Report"
#~ msgstr "Klausīšanās atskaite"

#~ msgid "REJECT IN"
#~ msgstr "NORAIDĪT IENĀKOŠOS"

#~ msgid "ALLOW IN"
#~ msgstr "ATĻAUT IENĀKOŠOS"

#~ msgid "DENY IN"
#~ msgstr "LIEGT IENĀKOŠOS"

#~ msgid ""
#~ "Lead developer:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Developers (in alphabetical order):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"
#~ msgstr ""
#~ "Galvenais izstrādātājs:\n"
#~ "Marcos Alvarez Costales https://launchpad.net/~costales\n"
#~ "\n"
#~ "Izstrādātāji (alfabētiskā secībā):\n"
#~ "David Planella https://launchpad.net/~dpm\n"
#~ "Emilio López https://launchpad.net/~turl\n"
#~ "Giacomo Picchiarelli https://launchpad.net/~gpicchiarelli\n"
#~ "Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n"
#~ "Raúl Soriano https://launchpad.net/~gatoloko\n"
#~ "Rogério Vicente https://launchpad.net/~rogeriopvl\n"
#~ "Rubén Megido https://launchpad.net/~runoo\n"
#~ "Vadim Peretokin https://launchpad.net/~vperetokin\n"
#~ "\n"
#~ "Veidotāji:\n"
#~ "Cedrick Hannier https://launchpad.net/~cedynamix\n"
#~ "\n"
#~ "MOTU\n"
#~ "Devid Antonio Filoni https://launchpad.net/~d.filoni"

#~ msgid "Reloaded ufw rules"
#~ msgstr "Pārlādēt ufw kārtulas"

#~ msgid "Graphical user interface for ufw"
#~ msgstr "Utilītas ufw grafiskā lietotāja saskarne"

#~ msgid "Shield logo by myke http://michael.spiegel1.at/"
#~ msgstr "Vairoga logo veidoja myke http://michael.spiegel1.at/"

#~ msgid "DENY"
#~ msgstr "NOLIEGT"

#~ msgid "REJECT"
#~ msgstr "NORAIDĪT"

#~ msgid "LIMIT OUT"
#~ msgstr "IEROBEŽOT IZEJOŠOS"

#~ msgid "DENY OUT"
#~ msgstr "LIEGT IZEJOŠOS"

#~ msgid "REJECT OUT"
#~ msgstr "NORAIDĪT IZEJOŠOS"

#~ msgid "LIMIT IN"
#~ msgstr "IEROBEŽOT IENĀKOŠOS"

#~ msgid "ALLOW OUT"
#~ msgstr "ATĻAUT IZEJOŠOS"

#~ msgid "LIMIT"
#~ msgstr "IEROBEŽOT"

#~ msgid "_Log..."
#~ msgstr "_Reģistrēt..."

#~ msgid "Remove all Gufw logs"
#~ msgstr "Izņemt visus Gufw logo"

#~ msgid "Re_move Rule"
#~ msgstr "Izņe_mt kārtulu"

#~ msgid "_Add Rule..."
#~ msgstr "_Pievienot kārtulu..."

#~ msgid "Show as server script"
#~ msgstr "Rādīt kā servera skriptu"

#~ msgid "Show in a simpler format that can be used for scripting"
#~ msgstr "Rādīt kā vienkāršāku formātu, ko var izmantot skriptēšanai"

#~ msgid "Re_load Rules"
#~ msgstr "Pār_lādēt kārtulas"

#~ msgid ""
#~ "Ports in the listening state for TCP and open state for UDP.\n"
#~ "If enabled, will result in higher CPU usage."
#~ msgstr ""
#~ "Porti, kas ir klausīšanās stāvoklī TCP protokolā un atvērtā stāvoklī UDP "
#~ "protokolā.\n"
#~ "Ja aktivēts, rezultāts patērēs vairāk procesora jaudas."

#~ msgid "Unlock the firewall"
#~ msgstr "Atbloķēt ugunsmūri"

#~ msgid "Show notifications for new connections in Listening Report"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt paziņojumus, kad ienāk jauni savienojumi uz portiem, kurus klausās"

#~ msgid "<b>Gufw Options</b>"
#~ msgstr "<b>Gufw opcijas</b>"

#~ msgid "Re_set Firewall..."
#~ msgstr "At_statīt ugunsmūri..."

#~ msgid "Use PortA:PortB for a port range."
#~ msgstr "Lietojiet PortsA:PortsB portu apgabalam."

#~ msgid "Firewall: Preferences"
#~ msgstr "Ugunsmūris: Iestatījumi"

#~ msgid "Firewall: Add Rule"
#~ msgstr "Ugunsmūris: Pievienot kārtulu"

#~ msgid "Firewall: Log"
#~ msgstr "Ugunsmūris: Žurnāls"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You have more than one video device installed.\n"
#~ "Do you want to try another one ?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ir pieejamas vairākas video ierīces.\n"
#~ "Vai vēlaties izmēģināt citu?\n"

#~ msgid " Ducky"
#~ msgstr " Pīle"

#~ msgid " Echo"
#~ msgstr " Atbalss"

#~ msgid " Fuzz"
#~ msgstr " Rācija"

#~ msgid " Invert"
#~ msgstr " Invertēt"

#~ msgid " Mirror"
#~ msgstr " Spogulis"

#~ msgid " Mono"
#~ msgstr " Melnbalts"

#~ msgid " Negative"
#~ msgstr " Negatīvs"

#~ msgid " Particles"
#~ msgstr " Daļiņas"

#~ msgid " Pieces"
#~ msgstr " Mozaīka"

#~ msgid " Reverb"
#~ msgstr " Reverbācija"

#~ msgid " Show"
#~ msgstr " Rādīt"

#~ msgid " Show VU meter"
#~ msgstr " Rādīt skaņas līmeņa indikatoru"

#~ msgid " Sound"
#~ msgstr " Skaņa"

#~ msgid " WahWah"
#~ msgstr " VahVah"

#~ msgid "- local options"
#~ msgstr "- lokālās opcijas"

#~ msgid "---- Audio Effects ----"
#~ msgstr "---- Audio efekti ----"

#~ msgid "---- Video Filters ----"
#~ msgstr "---- Video filtri ----"

#~ msgid "1 - mono"
#~ msgstr "1 - mono"

#~ msgid "12 bit"
#~ msgstr "12 biti"

#~ msgid "2 - stereo"
#~ msgstr "2 - stereo"

#~ msgid "8 bit"
#~ msgstr "8 biti"

#~ msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver"
#~ msgstr "Video skatītājs un uzņēmējs Linux UVC draiverim"

#~ msgid "ACC Low - (faac)"
#~ msgstr "ACC Low - (faac)"

#~ msgid "AVI - avi format"
#~ msgstr "AVI - avi formāts"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while adding extension\n"
#~ "controls to the UVC driver\n"
#~ "Make sure you run guvcview as root (or sudo)."
#~ msgstr ""
#~ "Gadījās kļūda, pievienojot paplašinājumu\n"
#~ "vadīklas UVC draiverim\n"
#~ "Pārliecinieties, vai guvcview tiek palaists kā root (vai sudo)."

#~ msgid "Audio API:"
#~ msgstr "Audio saskarne:"

#~ msgid "Audio Codec Properties"
#~ msgstr "Audio kodeka īpašības"

#~ msgid "Auto Focus (continuous)"
#~ msgstr "Automātisks fokuss (nepārtraukts)"

#~ msgid "Bitmap (Bmp)"
#~ msgstr "Bitmap (Bmp)"

#~ msgid "Camera Button"
#~ msgstr "Kameras poga"

#~ msgid "Camera Output:"
#~ msgstr "Kameras izvade:"

#~ msgid "Cap. Image"
#~ msgstr "Uzņemt attēlu"

#~ msgid "Cap. Image (I)"
#~ msgstr "Uzņemt attēlu (I)"

#~ msgid "Cap. Video"
#~ msgstr "Uzņemt video"

#~ msgid "Cap. Video (V)"
#~ msgstr "Uzņemt video (V)"

#~ msgid "Capture Image"
#~ msgstr "Uzņemt attēlu"

#~ msgid "Capture Video"
#~ msgstr "Uzņemt video"

#~ msgid "Dev. Default"
#~ msgstr "Izstrādātāja noklusējums"

#~ msgid "Displays debug information"
#~ msgstr "Attēlo atkļūdošanas informāciju"

#~ msgid "Dolby AC3 - (lavc)"
#~ msgstr "Dolby AC3 - (lavc)"

#~ msgid "Don't display a GUI"
#~ msgstr "Neattēlot saskarni"

#~ msgid "Don't stream video (image controls only)"
#~ msgstr "Nestraumēt video (tikai attēla vadīklas)"

#~ msgid "Exit after adding UVC extension controls (needs root/sudo)"
#~ msgstr ""
#~ "Iziet pēc UVC paplašinājuma vadīklu pievienošanas (nepieciešams root/sudo)"

#~ msgid "Exits guvcview after closing video"
#~ msgstr "Iziet guvcview pēc video aizvēršanas"

#~ msgid "Extension controls were added to the UVC driver"
#~ msgstr "Paplašinājumu vadīklas tika pievienotas UVC draiverim"

#~ msgid "FLV1 - flash video 1"
#~ msgstr "FLV1 - flash video 1"

#~ msgid "Focus (absolute)"
#~ msgstr "Fokuss (absolūts)"

#~ msgid "Frame size, default: 640x480"
#~ msgstr "Kadra lielums, noklusējums: 640x480"

#~ msgid "GTK UVC video viewer"
#~ msgstr "GTK UVC video skatītājs"

#~ msgid "GUVCViewer Controls"
#~ msgstr "GUVCViewer vadīklas"

#~ msgid "Guvcview Video Capture"
#~ msgstr "Guvcview video uzņemšana"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Can't set a valid video stream for guvcview"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "Neizdevās iestatīt guvcview derīgu video plūsmu"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't query device capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "Neizdevās vaicājums ierīces iespējām"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Read method error"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "Lasīšanas metodes kļūda"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC paplašinājumu vadīklas"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to allocate Buffers"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "Neizdevās piešķirt buferi"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to create Video Thread"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "Neizdevās izveidot video dzīslu"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open device"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "Neizdevās atvērt ierīci"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to start with minimum setup"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview kļūda:\n"
#~ "\n"
#~ "Neizdevās sākt ar minimālajiem iestatījumiem"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC Extension controls"
#~ msgstr ""
#~ "Guvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "UVC paplašinājumu vadīklas"

#~ msgid "Hardware Defaults"
#~ msgstr "Aparatūras noklusējums"

#~ msgid "Hardware accelaration (enable(1) | disable(0))"
#~ msgstr "Aparatūras paātrinājums (ieslēgts(1) | izslēgts(0))"

#~ msgid "Image Controls"
#~ msgstr "Attēla vadīklas"

#~ msgid "Image capture interval in seconds"
#~ msgstr "Attēlu uzņemšanas intervāls sekundēs"

#~ msgid "Increment Filename"
#~ msgstr "Automātiski pieaugošs"

#~ msgid "Input Device:"
#~ msgstr "Ievades ierīce:"

#~ msgid "Load Profile"
#~ msgstr "Ielādēt profilu"

#~ msgid "Load Profile at start"
#~ msgstr "Ielādēt profilu sākot"

#~ msgid "MJPG - compressed"
#~ msgstr "MJPG - saspiests"

#~ msgid "MKV - Matroska format"
#~ msgstr "MKV - Matroska formāts"

#~ msgid "MP3 - (lavc)"
#~ msgstr "MP3 - (lavc)"

#~ msgid "MPEG video 1"
#~ msgstr "MPEG video 1"

#~ msgid "MPEG2 - (lavc)"
#~ msgstr "MPEG2 - (lavc)"

#~ msgid "MPEG4-ASP"
#~ msgstr "MPEG4-ASP"

#~ msgid "MPEG4-AVC (H264)"
#~ msgstr "MPEG4-AVC (H264)"

#~ msgid "MPG2 - MPG2 format"
#~ msgstr "MPG2 - MPG2 formāts"

#~ msgid "MS MP4 V3"
#~ msgstr "MS MP4 V3"

#~ msgid "Make sure the device driver supports v4l2."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka ierīces draiveris atbalsta v4l2."

#~ msgid ""
#~ "Make sure your device driver is v4l2 compliant\n"
#~ "and that it is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, pārliecinieties, vai ierīces draiveris ir v4l2 saderīgs\n"
#~ "un vai tas ir pareizi instalēts."

#~ msgid "Not enough free space left on disk"
#~ msgstr "Diskā nav pietiekami daudz brīvas vietas"

#~ msgid "Number of Pictures to capture"
#~ msgstr "Attēlu skaits, cik uzņemt"

#~ msgid "Number of initial frames to skip"
#~ msgstr "Pirmreizējo kadru skaits, ko izlaist"

#~ msgid "PORTAUDIO"
#~ msgstr "PORTAUDIO"

#~ msgid "PULSEAUDIO"
#~ msgstr "PULSEAUDIO"

#~ msgid ""
#~ "Pixel format(mjpg|jpeg|yuyv|yvyu|uyvy|yyuv|yu12|yv12|nv12|nv21|nv16|nv61|"
#~ "y41p|grey|y10b|y16 |s501|s505|s508|gbrg|grbg|ba81|rggb|bgr3|rgb3)"
#~ msgstr ""
#~ "Pikseļa formāts(mjpg|jpeg|yuyv|yvyu|uyvy|yyuv|yu12|yv12|nv12|nv21|nv16|"
#~ "nv61|y41p|grey|y10b|y16 |s501|s505|s508|gbrg|grbg|ba81|rggb|bgr3|rgb3)"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure the camera is connected\n"
#~ "and that the correct driver is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, pārliecinieties, vai kamera ir pievienota\n"
#~ "un pareizais draiveris ir instalēts."

#~ msgid "Please reconnect your camera."
#~ msgstr "Lūdzu, pārvienojiet kameru."

#~ msgid "Please report it to http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=8179"
#~ msgstr "Lūdzu, paziņojiet http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=8179"

#~ msgid "Please try mmap instead (--capture_method=1)."
#~ msgstr "Lūdzu, mēģiniet mmap, --capture_method=1 vietā."

#~ msgid "Please try restarting your system."
#~ msgstr "Lūdzu, mēģiniet pārstartēt sistēmu."

#~ msgid "Portable Network Graphics (Png)"
#~ msgstr "Portable Network Graphics (Png)"

#~ msgid "RGB - uncomp BMP"
#~ msgstr "RGB - nesaspiests BMP"

#~ msgid "Sample Rate:"
#~ msgstr "Nolases biežums:"

#~ msgid "Show FPS value (enable(1) | disable (0))"
#~ msgstr "Rādīt kadrātruma vērtību (ieslēgts(1) | izslēgts(0))"

#~ msgid "Theora (ogg theora)"
#~ msgstr "Theora (ogg theora)"

#~ msgid "VP8 (VP8)"
#~ msgstr "VP8 (VP8)"

#~ msgid "Video Codec Properties"
#~ msgstr "Video kodeka īpašības"

#~ msgid "Video File name (capture from start)"
#~ msgstr "Video faila nosaukums (uzņemt no sākuma)"

#~ msgid "Video capture time (in seconds)"
#~ msgstr "Video uzņemšanas laiks (sekundēs)"

#~ msgid "WEBM - format"
#~ msgstr "WEBM - formāts"

#~ msgid "WMV1 - win. med. video 7"
#~ msgstr "WMV1 - win. med. video 7"

#~ msgid "YUY2 - uncomp YUV"
#~ msgstr "YUY2 - nesaspiests YUV"

#~ msgid "audio codec values"
#~ msgstr "audio kodeka vērtības"

#~ msgid "bit rate:   "
#~ msgstr "bitu ātrums:   "

#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "atcelt"

#~ msgid "codec values"
#~ msgstr "kodeka vērtības"

#~ msgid "guvcview"
#~ msgstr "guvcview"

#~ msgid ""
#~ "launch new process or restart?.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "palaist jaunu procesu vai pārstartēt?\n"
#~ "\n"

#~ msgid "restart"
#~ msgstr "pārstartēt"

#~ msgid "set Focus"
#~ msgstr "iestatīt fokusu"

#~ msgid "start new"
#~ msgstr "sākt jaunu"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "Pārsūtīšanas laikā mainījās datnes garums"

#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "Ievadiet jūsu paroli serverim %s"

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "Ievadiet jūsu lietotājvārdu un paroli serverim \"%s\"."

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "Nepieciešama parole koplietojumam %s uz %s"

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "Rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas."

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "rezerves kopijas nav atbalstītas"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "Mērķa ceļā nav tādas datnes vai direktorijas"

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "rezerves kopijas vēl netiek atbalstītas"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "Negaidīts datora URI formāts"

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "Slikti noformēts datora URI."

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "GVfs GDU sējumu uzraugs"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "Startēt dzini degradētā režīmā?\n"
#~ "Dziņa startēšana degradētā režīmā, nozīmē, ka dzinis vairs neizturēs "
#~ "kļūmes. Ja kāda sastāvdaļa nobeigsies, datu uz diskiem var "
#~ "neatgriezeniski pazust."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "Tomēr startēt"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "Nevar dabūt LUKS cleartext sekotāju no ceļa “%s”"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "Diskete"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
#~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus uz sadaļas %d."

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
#~ "Ierīce “%s” satur šifrētus datus."

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Nevar savienoties ar sistēmas kopni"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Nevar izveidot libhal kontekstu"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Nevar inicializēt libhal"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "%s mūzikas atskaņotājs"

#~ msgid "GVfs"
#~ msgstr "GVfs"

#~ msgid "http://git.gnome.org/browse/gvfs"
#~ msgstr "http://git.gnome.org/browse/gvfs"

#~ msgid "auth_admin_keep"
#~ msgstr "auth_admin_keep"

#~ msgid "@libexecdir@/gvfsd-admin"
#~ msgstr "@libexecdir@/gvfsd-admin"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet paroli, lai atslēgtu sējumu\n"
#~ "Ierīce \"%s\" satur šifrētus datus."

#~ msgid "Blank CD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tukšs CD-ROM disks"

#~ msgid "Blank DVD-ROM Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD-ROM disks"

#~ msgid "DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Divslāņu DVD+R disks"

#~ msgid "Blank DVD+R DL Disc"
#~ msgstr "Tukšs divslāņu DVD+R disks"

#~ msgid "Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray disks"

#~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray disks"

#~ msgid "Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray R disks"

#~ msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray R disks"

#~ msgid "Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Blu-Ray RW disks"

#~ msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
#~ msgstr "Tukšs Blu-Ray RW disks"

#~ msgid "HD DVD Disc"
#~ msgstr "HD DVD disks"

#~ msgid "Blank HD DVD Disc"
#~ msgstr "Tukšs HD DVD disks"

#~ msgid "HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "HD DVD-R disks"

#~ msgid "Blank HD DVD-R Disc"
#~ msgstr "Tukšs HD DVD-R disks"

#~ msgid "HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "HD DVD-RW disks"

#~ msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
#~ msgstr "Tukšs DVD-RW disks"

#~ msgid "MO Disc"
#~ msgstr "MO disks"

#~ msgid "Blank MO Disc"
#~ msgstr "Tukšs MO disks"

#~ msgid "Blank Disc"
#~ msgstr "Tukšs disks"

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "Programmatūras RAID dzinis"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "ATA dzinis"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "SCSI dzinis"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "FireWire dzinis"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "Lenšdzinis"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "CompactFlash dzinis"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "MemoryStick dzinis"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "Zibatmiņa"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "Lielapjoma atmiņas ierīce"

#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās izgrūst datu nesēju; viens vai vairāki sējumi uz datu nesēja ir "
#~ "aizņemti."

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "Jaukts audio/datu disks"

#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "%s vidējs"

#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "%s šifrēti dati"

#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "%s datu nesējs"

#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "Jūs tagad varat izņemt %s\n"

#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, kļūda, rakstot uz stdout"

#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: kļūda lasot: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "Savienot datnes un drukāt tās uz standarta izvadi."

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat darbojas tāpat kā ierastā cat utilītprogramma, bet izmanto gvfs "
#~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko "
#~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu."

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: sūtiet uz cat caur konveijeru, ja jums vajag tā formatēšanas\n"
#~ "opcijas, kā piemēram -n, -T vai citus."

#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: trūkst atrašanās vietas"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTS uz MĒRĶIS."

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Trūkst operanda\n"

#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "Mērķis %s nav direktorija\n"

#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "

#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, kopējot datni %s: %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "nederīgs tips"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "parasts"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "simboliskā saite"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "īpašs"

#~ msgid "mountable"
#~ msgstr "montējams"

#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, saņemot rakstāmus atribūtus: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls darbojas tāpat kā ierastā ls utilītprogramma, bet izmanto gvfs "
#~ "vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat izmantot kaut ko "
#~ "līdzīgu smb://server/resource/file.txt kā vietu. Datņu atribūti var tikt "
#~ "norādīti ar to gvfs nosaukumu, piemēram, standard::icon."

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Vaicājumu apstrādātājs mime tipiem"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Iestatīt apstrādātāju mime tipiem"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "Iegūt vai iestatīt apstrādātāju mime tipam."

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Norādīt vai nu --query, vai nu --set"

#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Jānorāda viens mime tips.\n"

#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Jānorāda mime tips, kam seko noklusētais apstrādātājs.\n"

#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' nav noklusētās lietotnes\n"

#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' noklusētā lietotne: %s\n"

#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju apstrādātājam '%s'\n"

#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt '%s' kā noklusēto '%s' apstrādātāju: %s\n"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, izveidojot direktoriju: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Nesūtīt atsevišķus PĀRVIETOTS notikumus"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Novērot izmaiņas direktorijās."

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Novērot izmaiņas datnēs."

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni"

#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: anonīma pieeja ir liegta\n"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, montējot vietu: %s\n"

#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, atmontējot vietu: %s\n"

#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, meklējot ietverošo montējumu: %s\n"

#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, izgrūžot montējumu: %s\n"

#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, montējot %s: %s\n"

#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "Ierīces datnei %s nav sējuma\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "Montēt vietas."

#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Neizmantot kopēšanas un dzēšanas atkāpšanos"

#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s: %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: kļūda, atverot vietu: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "JAUNS-NOSAUKUMS"

#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, atverot datni: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "Kļūda, nolasot stdin"

#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda aizverot: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "Vieta nav norādīta\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "Atribūts nav norādīts\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "Vērtība nav norādīta\n"

#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "Nederīgs atribūta tips %s\n"

#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot atribūtu: %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "Pārvietot datnes vai direktorijas uz miskasti."

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē: %s\n"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "_Pārtraukt uzskaiti"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "Pievienot _agrāku darbību"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "_Rādīt pārskatu"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "Sākumi un beigas"

#~| msgid "Show window"
#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "Parādīt darbību logu"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "Nodarbes maiņa"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "Nomainīts uz '%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "Darbojies ar <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "Hamster laika uzskaite. Lietojums:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "Project Hamster (GNOME laika uzskaite)"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "_Pievienot agrāku darbību"

#~ msgid "Tell me more"
#~ msgstr "Pastāstīt sīkāk"

#~ msgid "Global Hotkey"
#~ msgstr "Karstais taustiņš"

#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "Pārvietot darbību zemāk"

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "Pārvietot darbību augstāk"

#~| msgid ""
#~| "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
#~ msgid ""
#~ "Overview for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, "
#~ "%(end_Y)s"
#~ msgstr ""
#~ "Pārskats %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, "
#~ "%(end_Y)s"

#~| msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
#~ msgid ""
#~ "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
#~ msgstr "Pārskats %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#~| msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
#~ msgid "Overview for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
#~ msgstr "Pārskats %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#~ msgid "totals by activity"
#~ msgstr "kopā pa darbībām"

#~ msgid "totals by category"
#~ msgstr "kopā pa kategorijām"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>Darbības</b>"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>Uzskaite</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" >Ievadiet darbību un nospiediet Enter lai sāktu "
#~ "uzskaiti!</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Sīkāka "
#~ "informācija</span>"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "Hamster"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "Nodarbe:"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "_Diena"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "_Mēnesis"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "_Nedēļa"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>Pārskats</b>"

#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>Kopsummas</b>"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "Datumu intervāls:"

#~ msgid "Save as HTML"
#~ msgstr "Saglabāt HTML formātā"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "Ko rakstīt darbības ievadlaukā?"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "Darbības ievadlauka sintakse ļauj ātri un vienkārši pievienot papildus "
#~ "informāciju uzskaitāmajai darbībai:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" simbols iezīmē kategoriju. Piemērs: \"puķu laistīšana@mājas\" "
#~ "uzsāks darbības \"puķu laistīšana\" uzskaiti \"mājas\" kategorijā.\n"
#~ "\n"
#~ "Komats (\",\") iezīmē apraksta sākumu. Piemēram: \"puķu laistīšana, "
#~ "begonijas un neaizmirstulītes\" uzsāks \"puķu laistīšana\" darbības "
#~ "uzskaiti un tai pievienos aprakstu \"begonijas un neaizmirstulītes\".\n"
#~ "\n"
#~ "Abus iepriekšējos var kombinēt: \"puķu laistīšana@mājas, begonijas un "
#~ "neaizmirstulītes\" arīdzan strādās!"

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visas"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(b)s %(d)s"

#~ msgid "Overview for %(date)s"
#~ msgstr "%(date)s"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+----------------------+\n"
#~ "| Sveika, pasaule!    |\n"
#~ "+----------------------+\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcija -- %c nav atļauta.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -v, --version       display version information and exit\n"
#~ "  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
#~ "  -m, --mail          print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tas ir GNU Hello, sveicinājuma programma.\n"
#~ "Izsaukums: %s [ATSLĒGA]\n"
#~ "  -h, --help          izvadīt palīdzību\n"
#~ "  -v, --version       izvadīt versiju\n"
#~ "  -t, --traditional   izmantot tradicionālo sveicinājuma formātu\n"
#~ "  -m, --mail          drukāt jūsu pastu\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojiet kļudas uz bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n"
#~ "JEBKURAM NOLŪKAM.  Jūs varat izplatīt GNU %s kopijas saskaņā ar\n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "Tālākai informācijai skatieties failu COPYING.\n"

#~ msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: nesavietojamas atslēgas: -m un -t\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Kas jūs esat?\n"

#~ msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: nevar atrast jūsu pasta failu.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Šeit nekas nenotiek."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Šī prgrammatūra ir brīva; skatieties izplatīšanas noteikumus "
#~ "izejtekstos.\n"
#~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n"
#~ "JEBKURAM NOLŪKAM.\n"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Aizgājis"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Lietotājvārds:"

#~ msgid "org.gnome.Hitori"
#~ msgstr "org.gnome.Hitori"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Atlasīt:"

#~| msgid "Reversi"
#~ msgid "GNOME Reversi"
#~ msgstr "GNOME Reversi"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"

#~ msgid "org.gnome.Reversi"
#~ msgstr "org.gnome.Reversi"

#~ msgid "_Dark"
#~ msgstr "_Tumšs"

#~ msgid "_Light"
#~ msgstr "_Gaišs"

#~| msgid "_About"
#~ msgid "_About Iagno"
#~ msgstr "P_ar Iagno"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~| msgid "Iagno"
#~ msgid "iagno"
#~ msgstr "iagno"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>Inteliģentā ievades kopne</small>\n"
#~ "Mājas lapa: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Valodas paneļa pozīcija. 0 = augšējais kreisais stūris, 1 = augšējais "
#~ "labais stūris, 2 = apakšējais kreisais stūris, 3 = apakšējais labais "
#~ "stūris, 4 = izvēlēts"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "Ierobežot _darba apgabalu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Zvanītāja id:\t"

#~ msgid " processes."
#~ msgstr " procesi."

#~ msgid "\"%s\" contains no scheme description"
#~ msgstr "\"%s\" nesatur shēmas aprakstu"

#~ msgid "\"%s\" doesn't describe a common internet scheme"
#~ msgstr "\"%s\" neapraksta kopēju interneta shēmu"

#~ msgid ""
#~ "%s: unrecognized option `%s'\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: neatpazīta opcija `%s'\n"
#~ "Lai iegūtu vairāk informācijas, mēģiniet `%s --help'.\n"

#~ msgid "%s:%d: %d bit visuals are not supported (yet)"
#~ msgstr "%s:%d: %d bitu vizuāļi netiek atbalstīti (pagaidām)"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer"
#~ msgstr "%s:%d: Neizdevās nokopēt zīmējamo 0x%x uz pikseļu buferi"

#~ msgid "%s:%d: Failed to copy drawable 0x%x to pixel buffer (%d:%d-%dx%d"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Neizdevās nokopēt zīmējamo 0x%x uz pikseļu buferi (%d:%d-%dx%d"

#~ msgid "%s@%d: %s\n"
#~ msgstr "%s@%d: %s\n"

#~ msgid "/proc/apm - unknown format (%d)"
#~ msgstr "/proc/apm - nezināms formāts (%d)"

#~ msgid "Argument required for %s switch"
#~ msgstr "%s atslēgai ir nepieciešams arguments"

#~ msgid "Audio mode switch detected, automatic audio mode changing disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Atklāta audio režīma pārslēgšana, automātiska audio režīma maiņa "
#~ "atspējota."

#~ msgid ""
#~ "Audio mode switch detected, initial audio mode `%s' no longer in effect."
#~ msgstr ""
#~ "Atklāta audio režīma pārslēgšana, sākotnējais audio režīms `%s' vairs nav "
#~ "spēkā."

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "Kļūdains arguments %d"

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "Nevaru pārslēgties uz audio režīmu `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "Nevaru pieslēgties ESound dēmonam: %s"

#~ msgid "Compiled with DEBUG flag. Debugging messages will be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Nokompilēts ar DEBUG karodziņu. Atkļūdošanas paziņojumi tiks izvadīti."

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Nevaru atrast RGB pikseļu buferi %s"

#~ msgid "Could not find pixel map %s"
#~ msgstr "Nevaru atrast pikseļu karti %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "Kļūda <%d> augšupielādējot `%s:%s'"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "Kļūda loga opcijā: %s"

#~ msgid "Failed to create anonymous pipe (errno=%d)."
#~ msgstr "Neizdevās izveidot anonīmo programmkanālu (kļūdas nr.=%d)."

#~ msgid "Failed to duplicate file descriptor: %s"
#~ msgstr "Neizdevās duplicēt faila deskriptoru: %s"

#~ msgid "Forking failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Sazarošanās neizdevās (kļūdas nr.=%d)"

#~ msgid "GNOME window hint"
#~ msgstr "GNOMEs loga padoms"

#~ msgid "GNOME window state"
#~ msgstr "GNOMEs loga stāvoklis"

#~ msgid "Identifier expected"
#~ msgstr "Tika gaidīts identifikators"

#~ msgid "Imlib: Acquisition of X pixmap failed"
#~ msgstr "Imlib: X pikseļkartes iegūšana neizdevās"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "Imlib: "

#~ msgid ""
#~ "Interface %s:\n"
#~ "  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Total average (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "Interfeiss %s:\n"
#~ "  Tekošais ātrums (ienākošie/izejošie):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Tekošais vidējais (ienākošie/izejošie):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Kopējais vidējais (ienākošie/izejošie):\t%li %s/%li %s\n"
#~ "  Pārsūtīts (ienākošie/izejošie):\t%lli %s/%lli %s\n"
#~ "  Tiešsaites ilgums:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too many unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūdaina kursora pikseļkarte: \"%s\" satur pārāk daudz unikālu krāsu"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūdaina kursora pikseļkarte: \"%s\" satur pārāk daudz unikālu krāsu"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "Kļūdains ceļš:"

#~ msgid "Invalid token"
#~ msgstr "Nepareizs marķieris"

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot attēlu %s"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "Atkrišanas fonta \"%s\" ielāde neizdevās."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "Attēla \"%s\" ielāde neizdevās"

#~ msgid "Message Loop: select failed (errno=%d)"
#~ msgstr "Ziņojumu cikls: atlase neizdevās (kļūdas nr.=%d)"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "Doti vairāki skaņas interfeisi."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "Nav tādas iekārtas: %s"

#~ msgid "Not a hexadecimal number: %c%c (in \"%s\")"
#~ msgstr "Nav heksadecimāls numurs: %c%c (iekš \"%s\")"

#~ msgid "Not a regular file: %s"
#~ msgstr "Nav regulārs fails: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas RGB pikseļu buferim %s"

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas pikseļkartei %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "Nepietiek atmiņas pikseļkartei \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "Trūkst atmiņas logu opcijām"

#~ msgid "Overriding previous audio mode `%s'."
#~ msgstr "Neievērojam iepriekšējo audio režīmu `%s'."

#~ msgid "Pair of hexadecimal digits expected"
#~ msgstr "Tika gaidīts heksadecimālo ciparu pāris"

#~ msgid "Received signal %d: Reloading samples..."
#~ msgstr "Saņemts signāls %d: Pārlādēju skaņas..."

#~ msgid "Sample <%d> uploaded as `%s:%s'"
#~ msgstr "Skaņa <%d> augšupielādēta kā `%s:%s'"

#~ msgid "Separator expected"
#~ msgstr "Tika gaidīts atdalītājs"

#~ msgid "Session Manager: IceAddConnectionWatch failed."
#~ msgstr "Sesiju pārvaldnieks: IceAddConnectionWatch neizdevās."

#~ msgid "Session Manager: Init error: %s"
#~ msgstr "Sesiju pārvaldnieks: Inicializācijas kļūda: %s"

#~ msgid "TOO MANY ICE CONNECTIONS -- not supported"
#~ msgstr "PĀRĀK DAUDZ ICE PIESLĒGUMI -- netiek atbalstīts"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "Uzdevumu josla"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "Nevaru atrast tekošo fontu ceļu."

#~ msgid "Unexpected format of ICEWM_FONT_PATH property"
#~ msgstr "Nezināms ICEWM_FONT_PATH īpašības formāts"

#~ msgid "Unexpected identifier"
#~ msgstr "Negaidīts identifikators"

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "Lietošanas kļūda:"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s FILENAME\n"
#~ "\n"
#~ "A very simple HTML browser displaying the document specified by "
#~ "FILENAME.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lietošana: %s FAILS\n"
#~ "\n"
#~ "Ļoti vienkāršs HTML pārlūks, kas parāda norādīto dokumentu.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantoju atkrišanas mehānismu, lai nokonvertētu pikseļus (dziļums: %d; "
#~ "maskas (sarkans/zaļš/zils): %0*x/%0*x/%0*x)"

#~ msgid "X error %s(0x%lX): %s"
#~ msgstr "X kļūda %s(0x%lX): %s"

#~ msgid "XQueryTree failed for window 0x%x"
#~ msgstr "XQueryTree neizdevās logam 0x%x"

#~ msgid "_Exclusive"
#~ msgstr "_Ekskluzīvs"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "_Minimizēt"

#~ msgid "_Minimized"
#~ msgstr "_Minimizēts"

#~ msgid "_No icon"
#~ msgstr "_Nav ikonas"

#~ msgid "action name expected"
#~ msgstr "tika gaidīts darbības nosaukums"

#~ msgid "cpu: %d %d %d %d %d %d %d"
#~ msgstr "cp: %d %d %d %d %d %d %d"

#~ msgid "kstat finds too many cpus: should be %d"
#~ msgstr "kstat atrod pārāk daudz procesorus: vajadzētu būt %d"

#~ msgid "menu caption expected"
#~ msgstr "tika gaidīts izvēlnes nosaukums"

#~ msgid "opening curly expected"
#~ msgstr "tika gaidīta atverošā figūriekava"

#~ msgid "program label expected"
#~ msgstr "tika gaidīta programmas iezīme"

#~ msgid "unknown action"
#~ msgstr "nezināma darbība"

#~ msgid "window management class expected"
#~ msgstr "tika gaidīta loga vadības klase"

#~ msgid "Delete selected items"
#~ msgstr "Dzēst izvēlētās vienības"

#~ msgid "%d Page"
#~ msgid_plural "%d Pages"
#~ msgstr[0] "%d lapa"
#~ msgstr[1] "%d lapas"
#~ msgstr[2] "%d lapu"

#~ msgid "Cycle"
#~ msgstr "Cikls"

#~ msgid "Sizes"
#~ msgstr "Izmēri"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "Labojiet ID, slēgšanas un redzamības stāvokli un citas objekta īpašības"

#~ msgid ""
#~ "The \"show handles\" path effect will remove any custom style on the "
#~ "object you are applying it to. If this is not what you want, click Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "Ceļa efekts \"rādīt turus\" atcels jebkuru pielāgoto stilu objektam, "
#~ "kuram to pielietosiet. Ja tas tas, ko sagaidāt, nospiediet Atcelt."

#~ msgid "Move item down"
#~ msgstr "Pārvietot lejup"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(nederīga UTF-8 rinda)"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr ""
#~ "Viens no objektiem <b>nav ceļš</b>, nav iespējams izpildīt Bula darbību."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams noteikt kārtību uz <b>z-ass</b> objektiem, kas atlasīti "
#~ "atņemšanai, XOR, dalīšanai vai ceļa griešanai."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "Pagriezt pa pikseļiem"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "Mērogot veselu skaitu reižu"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "Nekas nav nokopēts."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "Attēla ī_pašības..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "Saites ī_pašības..."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "Atbrīvot žurnāla ierakstus"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Jau_ns"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "Izveidot Jaunu režģi."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "Režģa pa_matlīnija ik pēc:"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "Risinājums problēmai ar neredzamiem krāsu slīdņiem"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, mēģina atrisināt problēmas ar krāsu slīdņu attēlošanu "
#~ "noteiktās GTK+ tēmās"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "Ekrāna profils:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "Iegūt profilus no ekrāniem pievienotajiem izmantojot  XICC"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "Iegūt profilus no ekrāniem pievienotajiem"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrāns"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "Pārbaudes lauks"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "Asu skaits:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "asis:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "Pogu skaits:"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "Izmanto spiedienjūtīg_u planšeti (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgctxt "Input device axe"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neviena"

#~ msgid "_Image Rendering:"
#~ msgstr "_Attēla renderēšana:"

#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "Arrange on:"
#~ msgstr "Sakārtot gar:"

#~ msgid "Arc (Open)"
#~ msgstr "Loks (atvērts)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "Izveidot veselu"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "SP stāvoklis X virzienā"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Leņķis starp PL Y virzienā"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "SP stāvoklis Y virzienā"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Pārslēdziet SP Y virzienā starp 'galīgs' un 'bezgalīgs' (=paralēls)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Leņķis starp PL Z virzienā"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "SP stāvoklis Z virzienā"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "Pārslēdziet SP Z virzienā starp 'galīgs' un 'bezgalīgs' (=paralēls)"

#~ msgid "Add/Edit Profile"
#~ msgstr "Pievienot/labot profilu"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "Vektorizēt fonu"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "Lejup"

#~ msgid "Eraser Pressure"
#~ msgstr "Dzēšgumijas spiediens"

#~ msgid "Increase to make the eraser drag behind, as if slowed by inertia"
#~ msgstr "Palieliniet, lai dzēšgumija aizkavētos it kā tai būtu inerce"

#~ msgid "linear"
#~ msgstr "lineārs"

#~ msgid "radial"
#~ msgstr "radiāls"

#~ msgid "Link gradients"
#~ msgstr "Saistīt krāsu pārejas"

#~ msgctxt "Gradient"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Nobīde:"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "Visi neaktīvi"

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "Rādīt ierobežojošo robežrāmi"

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "Iegūt atlasītā ierobežojošo robežrāmi"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "Rādīt mērījumu informāciju"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "Atvērt LPE dialoglodziņu"

#~ msgid "The units to be used for the measurements"
#~ msgstr "Mērīšanai izmantojamās mērvienības"

#~ msgid "conical"
#~ msgstr "konisks"

#~ msgid "Edit Fill"
#~ msgstr "Labot aizpildījumu"

#~ msgid "Edit Stroke"
#~ msgstr "Labot apmali"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "Rādīt turus"

#~ msgid "Toggle Sides"
#~ msgstr "Pārslēgt malas"

#~ msgid "Make elliptical"
#~ msgstr "Pārveidot par elipsi"

#~ msgid "Pick colors:"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsas"

#~ msgid "Scale mesh to bounding box:"
#~ msgstr "Ietilpināt tīklu robežrāmī:"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "Pievienot mezglu"

#~ msgid "Insert new nodes at min X into selected segments"
#~ msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu min X"

#~ msgid "Insert new nodes at max X into selected segments"
#~ msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu maks X"

#~ msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments"
#~ msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu min Y"

#~ msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments"
#~ msgstr "Ievietot jaunus mezglus pie atlasīto posmu maks Y"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "Savienot ar posmu"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "Mezgla stūrainums"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "Mezgla nogludināšana"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "Mezgla simetrija"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "Mezgls Auto"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "Mezgla līnija"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "Mezgla līkne"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "Labot izgriešanas ceļus"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "Labot maskas"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "Rādīt pārveidošanas turus"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "Rādīt aprises"

#~ msgid "BSpline"
#~ msgstr "B-Splains"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "Zigzag"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "Paraksiāls"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "Nenoapaļoti"

#~ msgid "Rotate _90° CW"
#~ msgstr "Pagriezt _90° CW"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X:"
#~ msgstr "X:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Horizontal coordinate of selection"
#~ msgstr "Atlases horizontālā koordināte"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Vertical coordinate of selection"
#~ msgstr "Atlases vertikālā koordināte"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "P:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width of selection"
#~ msgstr "Atlases platums"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "Slēgt platumu un augstumu"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height of selection"
#~ msgstr "Atlases augstums"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "Mērogot noapaļotos stūrus"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "Pārvietot krāsu pārejas"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "Pārvietot faktūras"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "Novirze:"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "Izsmidzināt vienā ceļā"

#~ msgid "Delete sprayed items"
#~ msgstr "Dzēst izsmidzinātos objektus"

#~ msgid ""
#~ "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed "
#~ "objects"
#~ msgstr ""
#~ "Maniet spiedienu uz ievadierīci, lai mainītu izsmidzināto objektu skaitu"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "Mērogs:"

#~ msgid "Offset %:"
#~ msgstr "Nobīde %:"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "Mazāka atstarpe"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "Lielāka atstarpe"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "Negatīva atstarpe"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "Pozitīva atstarpe"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Vārds:"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "Rakstsavirze:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "Vert:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "Pagr.:"

#~ msgid "Vertical — RL"
#~ msgstr "Vertikāli - LK"

#~ msgid "Vertical — LR"
#~ msgstr "Vertikāli - KL"

#~ msgid "Writing mode"
#~ msgstr "Rakstīšanas režīms"

#~ msgid "Upright"
#~ msgstr "Vertikāli"

#~ msgid "Sideways"
#~ msgstr "Uz sāniem"

#~ msgid "RTL"
#~ msgstr "RTL"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "Pārvietot mezglu"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "Iekšā/ārā pārvietošanas režīms"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "Trīcošas pārvietošanas režīms"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "Griešanas režīms"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "Dublēšanas/dzēšanas režīms"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "Stumšanas režīms"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "Samazināšanas/palielināšanas režīms"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "Pievilkšanas/atgrūšanas režīms"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "Raupjošanas režīms"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "Objektu krāsošanas režīms"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "Trīcošu krāsu režīms"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "Aizmiglošanas režīms"

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s Velciet, lai atlasītu mezglus; lai atceltu atlasi, uzklikšķiniet"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>v</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>d</b>"

#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>Galīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldnim"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>Galīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; "
#~ "velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<b>Galīgs</b> saplūšanas punkts, kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; "
#~ "velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "Ekrāna krāsu vadība <b>ir ieslēgta</b> šajā logā"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "Ekrāna krāsu vadība <b>ir izslēgta</b> šajā logā"

#~ msgid "Centre Page"
#~ msgstr "Centrēt lapu"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "Līdzināt teksta bāzes līnijas enkurus horizontāli"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "Līdzināt tekstu bāzes līnijas"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "_Ievadierīces..."

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "Jauns zīmējums"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "Svītras 1:1, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "Svītras 1:1.5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "Svītras 1:1.5, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "Svītras 1:2, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "Svītras 1:3, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "Svītras 1:4, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "Svītras 1:5, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "Svītras 1:8, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "Svītras 1:10, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "Svītras 1:16, baltas"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "Svītras 1:32, baltas"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "Svītras 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "Svītras 2:1, baltas"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "Svītras 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "Svītras 4:1, baltas"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "Šaha galdiņa baltais"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "Punktains, sīki balti punkti"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "Punktains, vidēji lieli, balti punkti"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "Punktains, lieli, balti punkti"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "Viļņaini balts"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "Sermulis"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nebija iespējams ielādēt vienu vai "
#~ "vairākus paplašinājumus</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Kļūdainie paplašinājumi tika izlaisti. Inkscape turpinās darboties kā "
#~ "parasti, vienīgi nebūs pieejami minētie paplašinājumi. Plašāku problēmu "
#~ "skaidrojumu meklējiet kļūdu žurnālā, kas atrodams te:"

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "'%s' darbojas, lūdzu, uzgaidiet..."

#~ msgid "Output page size"
#~ msgstr "Izvades lapas izmēri"

#~ msgid "Bleed/margin (mm):"
#~ msgstr "Pārlaides mala (mm):"

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "Ierobežojiet eksportu līdz objektam ar ID:"

#~ msgid "Bleed/margin (mm)"
#~ msgstr "Pārlaide/mala (mm)"

#~ msgid "Output page size:"
#~ msgstr "Izvades lapas izmēri:"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "apgriešanas rāmis"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme</b>: iestatot pārāk augstu precizitāti var iegūt liela izmēra "
#~ "SVG datni, kas ievērojami ietekmēs veiktspēju."

#~ msgid "Poppler/Cairo import"
#~ msgstr "Poppler/Cairo imports"

#~ msgid ""
#~ "Import via internal (Poppler derived) library. Text is stored as text but "
#~ "white space is missing. Meshes are converted to tiles, the number depends "
#~ "on the precision set below."
#~ msgstr ""
#~ "Importēt, izmantojot iekšējo (Poppler atvasināto) bibliotēku. Teksts tiek "
#~ "saglabāts kā teksts bez atstarpēm. Tīkli tiek pārveidoti par raksta "
#~ "elementiem, kuru skaits ir atkarīgs no zemāk norādītās precizitātes."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "Neizdevās automātiski noteikt formātu. Datne atvērta kā SVG."

#~ msgid "Destination Over"
#~ msgstr "Mērķis pāri"

#~ msgid "Destination In"
#~ msgstr "Mērķis avotā"

#~ msgid "Destination Out"
#~ msgstr "Mērķis ārpus avota"

#~ msgid "Destination Atop"
#~ msgstr "Mērķis virs"

#~ msgid "EXPORT-FILENAME"
#~ msgstr "EKSPORTĒJAMĀ DATNE"

#~ msgid "PS-Level"
#~ msgstr "PS Līmenis"

#~ msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode"
#~ msgstr "Norādiet D-Bus paziņojumu klausīšanās cilpu konsoles režīmam"

#~ msgid "Specify the D-Bus name; default is 'org.inkscape'"
#~ msgstr "Norādiet D-Bus nosaukumu; noklusētais ir 'org.inkscape'"

#~ msgid "BUS-NAME"
#~ msgstr "KOPNES NOSAUKUMS"

#~ msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1."
#~ msgstr "Automātiskās saglabāšanas kļūda! Nevar atvērt mapi %1."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "Automātiski saglabāju dokumentus"

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "Automātiskā saglabāšana pabeigta."

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "Riņķis (pēc centra un rādiusa)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr "Lūdzu, norādiet parametru ceļu LPE '%s' ar %d peles klikšķiem"

#~ msgid "<b>Default value:</b> "
#~ msgstr "<b>Noklusētā vērtība:</b> "

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> "
#~ msgstr "<b>c:</b> "

#~ msgid "<b>Default value:</b> <s>"
#~ msgstr "<b>Noklusētā vērtība:</b> <s>"

#~ msgid "<b>Default value overridden:</b> None\n"
#~ msgstr "<b>Noklusētā vērtība apieta::</b> None\n"

#~ msgid "</b>: Set default parameters"
#~ msgstr "</b>:Iestatīt noklusētos parametrus"

#~ msgid "No ellipse found for specified points"
#~ msgstr "Elipse starp norādītajiem punktiem nav atrasta"

#~ msgid "Width scale:"
#~ msgstr "Mērogot platumu:"

#~ msgid "Width scale all points"
#~ msgstr "Mērogot platumu visiem punktiem"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "Biežuma dažādība:"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "Pupagriezienu gludums: 1 mala:"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "1. mala, ārā:"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "2. mala, iekšā"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "2. mala, ārā"

#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "Lieluma trīce: 1. mala:"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "otrā mala:"

#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "Paralēlisma trīce: 1. mala:"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "Dažādība, 1. mala:"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "Izveido treknu/tievu ceļu"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "Biezums: pie pirmās malas:"

#~ msgid "At 2nd side:"
#~ msgstr "Pie otrās malas:"

#~ msgid "From 2nd to 1st side:"
#~ msgstr "No otrās uz pirmo malu:"

#~ msgid "From 1st to 2nd side:"
#~ msgstr "No pirmās līdz otrajai malai:"

#~ msgid "By max. segment size"
#~ msgstr "Pēc maks. segmenta izmēra"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Sajaukt"

#~ msgid "Division method"
#~ msgstr "Dalīšanas metode"

#~ msgid "Max. displacement in Y"
#~ msgstr "Maks. pārvietojums gar Y"

#~ msgid "Handles"
#~ msgstr "Turi"

#~ msgid "Handles options"
#~ msgstr "Turu papildiespējas"

#~ msgid "<b>Add nodes</b> Subdivide each segment"
#~ msgstr "<b>Pievienot mezglus</b> sadalīt katru posmu sīkāk"

#~ msgid "<b>Jitter nodes</b> Move nodes/handles"
#~ msgstr "<b>Tricināt mezglus</b> Pārvietot mezglus/turus"

#~ msgid "<b>Extra roughen</b> Add a extra layer of rough"
#~ msgstr "<b>Pastiprināt raupjumu</b> Pievienot papildu raupjuma slāni"

#~ msgid "<b>Options</b> Modify options to rough"
#~ msgstr "<b>Papildiespējas</b> Mainiet raupjošanas papildiespējas"

#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "Soļi:"

#~ msgid "Roughly threshold:"
#~ msgstr "Raupjošanas slieksnis:"

#~ msgid "Smooth angles:"
#~ msgstr "Nogludināt leņķus:"

#~ msgid "Simplifying paths (separately)"
#~ msgstr "Vienkāršo ceļus (atsevišķi)"

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "Maks. pārklāšanās:"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "Pārklāšanās dažādība:"

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "Maks. beigu pielaide"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "Vidējā nobīde:"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "Maks. plīvošana:"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "Plīvošanas biežums:"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "Palīglīnijas:"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "Maks. garums:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "Novietojuma dažādība:"

#~ msgid "Change index of knot"
#~ msgstr "Mainīt mezgla indeksu"

#, c-format
#~ msgid "of <b>%d</b> objects"
#~ msgstr "no <b>%d</b> objektiem"

#, c-format
#~ msgid "%i nodes%s"
#~ msgstr "%i mezgli %s"

#, c-format
#~ msgid "with %d vertices"
#~ msgstr "ar %d virsotnēm"

#~ msgid "Select a <b>symbol</b> to extract objects from."
#~ msgstr "Atlasiet <b>simbolu</b>, no kura ekstraģēt objektus."

#~ msgid "Select only one <b>symbol</b> in Symbol dialog to convert to group."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties tikai vienu<b>simbolu</b> no Simbolu dialoglodziņa,lai to "
#~ "pārvērstu par grupu."

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "Pielāgojiet lapu atlasītajam vai zīmējumam"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Saspiest vai izstiept</b> atlasīto; ar <b>Ctrl</b> - mērogot "
#~ "vienmērīgi; ar <b>Shift</b> - mērogot attiecībā pret griešanās centru"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "Vienkāršo ceļus (atsevišķi):"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "Vienkāršo ceļus:"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> no <b>%d</b> ceļiem vienkāršoti..."

#~ msgid "Trace: %1.  %2 nodes"
#~ msgstr "TVektorizēšana: %1.  %2 mezgli"

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "Vektorizēšana: nav aktīvas darba virsmas"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "Nederīgs SIOX rezultāts"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "Pāriet pie vecāka"

#~ msgid "Select Same"
#~ msgstr "Atlasīt vienādos"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "Se_kot saitei"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētie"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Izvēles"

#~ msgid "Setup for custom task"
#~ msgstr "Papildu uzdevuma veidošana"

#~ msgctxt "Interface setup"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Plats"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "Iestatījumi platekrāna darbam"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "about.svg"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_H:"
#~ msgstr "_H"

#~ msgctxt "Gap"
#~ msgid "_V:"
#~ msgstr "_V:"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "Samainīt atrašanās vietas"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "Līdzināt teksta bāzes līnijas"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "Vienādot horizontālās atstarpes starp objektiem"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "Izkliedēt kreisās malas vienādos attālumos"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "Izkliedēt centrus vienādos attālumos horizontāli"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "Izkliedēt labās malas vienādos attālumos"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "Vienādot vertikālās atstarpes starp objektiem"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "Izkliedēt augšējās malas vienādos attālumos"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "Izkliedēt centrus vienādos attālumos vertikāli"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "Izkliedēt apakšējās malas vienādos attālumos"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "Izkliedēt tekstu bāzes līnijas vertikāli"

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "Mainīt atlasīto objektu pozīcijas - mainīt uz riņki"

#~ msgid "Change color definition"
#~ msgstr "Mainiet krāsas definīciju"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "Aizvākt apmales krāsu"

#~ msgid "Remove fill color"
#~ msgstr "Aizvākt aizpildījuma krāsu"

#~ msgid "Checkerboard background"
#~ msgstr "Šaha dēļa fons"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "Rādīt malu virs zīmējuma"

#~ msgid "Back_ground color:"
#~ msgstr "Fo_na krāsa:"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "Pievilkt tikai tad, ja attālums ir _mazāks par:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "Piesaistes attālums ekrāna pikseļos piesaistei pie objektiem"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "Vienmēr pievilkt objektiem, neskatoties uz attālu"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts, objekti tiek pievilkti citam objektam tikai tad, ja tie "
#~ "atrodas norādītajā attālumā vai tuvāk"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "P_iesaistes attālums"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "Pievilkt tikai tad, ja attā_lums ir mazāks par:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "Piesaistes attālums ekrāna pikseļos piesaistei pie režģa"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "Vienmēr pievilkt režģim, neskatoties uz attālumu"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts, objekti tiek pievilkti režģim tikai tad, ja tie atrodas "
#~ "norādītajā attālumā vai tuvāk"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "Pies_aistes attālums"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "Pievilkt tikai tad, ja attālums ir mazāks pa_r:"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "Piesaistes attālums ekrāna pikseļos piesaistei pie palīglīnijām"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "Vienmēr pievilkt palīglīnijām, neskatoties uz attālumu"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts, objekti tiek pievilkti palīglīnijām tikai tad, ja tie "
#~ "atrodas norādītajā attālumā vai tuvāk"

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths"
#~ msgstr "Piesaistot ceļiem, censties pievilkt arī izgriešanas ceļiem"

#~ msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths"
#~ msgstr "Piesaistot ceļiem censties pievilkt arī masku ceļiem"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly"
#~ msgstr ""
#~ "Piesaistot ceļiem vai palīglīnijām censties pievilkt arī perpendikulāri"

#~ msgid ""
#~ "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially"
#~ msgstr ""
#~ "Piesaistot ceļiem vai palīglīnijām censties pievilkt arī tangenciāli"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>Lapas izmērs</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>Mala</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>Pievilkt objektiem</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>Pievilkt režģiem</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>Pievilkt palīglīnijām</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "Piesaistīt profilu"

#~ msgid "Script id"
#~ msgstr "Skripta id"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "_Zīmējums"

#~ msgid "_Export As..."
#~ msgstr "_Eksportēt kā..."

#~ msgid "B_atch export all selected objects"
#~ msgstr "Visu _atlasīto objektu secīgs eksports"

#~ msgid "Hide all except selected"
#~ msgstr "Slēpt visus, izņemot atlasītos"

#~ msgid "Close when complete"
#~ msgstr "Aizvērt pēc pabeigšanas"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportēt katru atlasīto objektu atsevišķā PNG datnē, izmantojot eksport "
#~ "padomus, ja tādi ir (Uzmanību: datnes tiek pārrakstītas bez jautāšanas!)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr "Eksportētajā attēla slēpt visus neatlasītos objektus"

#~ msgid "Once the export completes, close this dialog"
#~ msgstr "Pēc eksportēšanas pabeigšanas aizvērt šo dialoglodziņu."

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "Pla_tums:"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "Au_gstums:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "pikseļi ar"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "dp_i"

#~ msgid "<b>_Filename</b>"
#~ msgstr "<b>_Datnes nosaukums</b>"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "Eksportēt bitkartes attēlu ar šiem iestatījumiem"

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "Secīgs %d atlasītā objekta eksports"
#~ msgstr[1] "Secīgs %d atlasīto objektu eksports"
#~ msgstr[2] "Secīgs %d atlasīto objektu eksports"

#, c-format
#~ msgid "Exporting file <b>%s</b>..."
#~ msgstr "Eksportē datni <b>%s</b>..."

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "Nav iespējams eksportēt uz datni ar nosaukumu %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Successfully exported <b>%d</b> files from <b>%d</b> selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Veiksmīgi eksportētas <b>%d</b> datnes no <b>%d</b> atlasītajiem "
#~ "objektiem."

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "Šis SVG efekts vēl nav ieviests Inkscape."

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "Nav izvēlēts neviens efekts"

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "Efekta parametri"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "Filtra vispārējie iestatījumi"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "Kodola vienības garums:"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "Pludināšanas krāsa:"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "Standarta novirze:"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "Pamata biežums:"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "Oktāvas:"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feColorMatrix</b> filtra primitīvs pielieto matricas pārveidojumu "
#~ "katra renderētā pikseļa krāsai. Tas padara iespējamus tādus efektus, kā "
#~ "pārvēršanu par pelēktoņu attēlu, krāsu piesātinājuma un nokrāsas maiņu."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feComposite</b> filtra primitīvs kombinē divus attēlus izmantojot "
#~ "vienu no Portera-Dafa sajaukšanas metodēm vai SVG standartā aprakstīto "
#~ "aritmētisko metodi. Portera-Dafa sajaukšanas metodes pēc būtības ir "
#~ "loģiskās darbības ar atbilstošo attēlu pikseļu vērtībām."

# http://www.w3.org/TR/SVG/intro.html#TermFilterPrimitiveElement
# A filter primitive element is one that can be used as a child of a ‘filter’ element to specify a node in the filter graph.
#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feConvolveMatrix</b> ļauj norādīt attēlam pielietojamo konvolūciju. "
#~ "Efekti, kurus iegūst ar konvolūcijas matricas palīdzību, ir aizmiglošana, "
#~ "saasināšana, ciļņošana un malas noteikšana. Ņemiet vērā, ka lai arī Gausa "
#~ "aizmiglošana ar šo filtra primitīvu arī ir iespējama, īpašais Gausa "
#~ "aizmiglošanas primitīvs ir ātrāks un nav atkarīgs no izšķirtspējas."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feOffset</b> filtra primitīvs nobīda attēlu par lietotāja noteiktu "
#~ "lielumu. Piemēram, tas ir noderīgs ēnu veidošanai, kurās ēna atrodas "
#~ "nedaudz citā stāvoklī nekā pats objekts."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feDiffuseLighting</b> and <b>feSpecularLighting</b> filter "
#~ "primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is "
#~ "used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward "
#~ "the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feDiffuseLighting</b> un <b>feSpecularLighting</b> filtru primitīvi "
#~ "rada \"ciļņotu \" ēnojumu. Sākotnējā attēla alfa kanāls tiks izmantots "
#~ "dziļuma informācijai: necaurspīdīgāki laukumi  tiek tuvināti skatītājam, "
#~ "caurspīdīgāki - attālinānti."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feTurbulence</b> filtra primitīvs renderē Perlina troksni. Šis trokšņa "
#~ "veids ir noderīgs dažādu dabas parādību atainošanai, piemēram - mākoņu, "
#~ "uguns un dūmu un tādu sarežģītu tekstūru veidošanai kā marmors vai "
#~ "granīts."

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "Platums absolūtajās vienībās"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mērīt"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, spalvas platums ir absolūtās vienībās (px), neatkarīgi no "
#~ "tālummaiņas; pretējā gadījumā spalvas platums ir atkarīgs no "
#~ "tāllummaiņas, nodrošinot vienādu izskatu visos palielinājumos"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksts"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Smidzināt"

#~ msgid "Use legacy Gradient Editor"
#~ msgstr "Lieto vēsturisko krāsu pāreju redaktoru"

#~ msgid ""
#~ "When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show "
#~ "the legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, poga Labot krāsu pāreju dialoglodziņā Aizpildījums & Apmale "
#~ "atvērs Krāsu pārejas redaktora dialoglodziņu, ja izslēgts - tiks "
#~ "izmantots Krāsu pāreju rīks"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "Valoda (nepieciešams pārstartēt):"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "Atļaut nepabeigtu nodaļu dinamisku pārkārtošanu"

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "Ja atļauts, ieslēdz vēl nepabeigtu komponentu dinamisku pārkārtošanu "

#~ msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt filtru primitīvu informācijas rāmi (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt pieejamās filtru primitīvu ikonas un aprakstus filtru efektu "
#~ "veidošanas dialoglodziņā"

#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Ikonas un teksts"

#~ msgid "Dockbar style (requires restart):"
#~ msgstr "Dokjoslas stils (nepieciešama pārstartēšana):"

#~ msgid ""
#~ "Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, "
#~ "icons, or both"
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, vai dokjoslas vertikālās joslas saturēs teksta iezīmes, ikonas "
#~ "vai abus"

#~ msgid "Switcher style (requires restart):"
#~ msgstr "Pārslēdzēja stils (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid ""
#~ "Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both"
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, vai dokjoslas pārslēdzējs rādīt teksta iezīmes, ikonas vai abus."

#~ msgid "Base color for icons. Some icons changes need reload"
#~ msgstr ""
#~ "Ikonu pamatkrāsa. Dažu ikonu izmaiņām nepieciešams pārstartēt Inkscape"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Lielākas"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lielas"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazas"

#~ msgctxt "Icon size"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mazākas"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "Iestatiet rīku ikonu lielumu (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet ikonu lielumu rīku vadības joslās (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet ikonu lielumu sekundārajās rīkjoslās (nepieciešama "
#~ "pārstartēšana)"

#~ msgid "Don't save dialogs status"
#~ msgstr "Nesaglabāt dialoglodziņu stāvokli"

#~ msgid "Saving dialogs status"
#~ msgstr "Saglabā dialoglodziņu stāvokli"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "Dialoglodziņu uzvedība (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "Dialoglodziņu caurspīdīgums"

#~ msgid "_Opacity when focused:"
#~ msgstr "Necaurspīdība fokusētam"

#~ msgid "Opacity when _unfocused:"
#~ msgstr "Necaurspīdība ārpus fokusa"

#~ msgid "_Time of opacity change animation:"
#~ msgstr "Laiks necaurspīdīguma pārmaiņas animācijai:"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "Pievienot izdrukai iezīmju komentārus"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, izdrukai tiks pievienots komentārs, iezīmējot renderēto "
#~ "objektu ar tā iezīmi"

#~ msgid "pixels (requires restart)"
#~ msgstr "pikseļi (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "(Piezīme: krāsu vadība šajā versijā ir atslēgta)"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "Saglabāt melno"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(nepieciešama LittleCMS 1.15 vai jaunāka)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "Saglabāt K kanālu CMYK -> CMYK transformācijās"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "Ieslēgt automātisko saglabāšanu (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "Peles ritenītis pēc noklusēšanas veic tālummaiņu "

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "Ja iespējots, peles ritenītis bez Ctrl izpilda tālummaiņu, ar Ctrl - "
#~ "ritina audeklu; ja atslēgts - tālummaina ar Ctrl un ritina - bez Ctrl."

#~ msgid "(requires restart)"
#~ msgstr "(nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgctxt "Spellchecker language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neviena"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "Iestatiet galveno pareizrakstības pārbaudes valodu"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "Otrā valoda:"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet otro pareizrakstības pārbaudes valodu, pārbaude apstāsies tikai "
#~ "pie vārdiem, kuri nav atrodami NEVIENĀ no izvēlētajām valodām"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "Trešā valoda:"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet trešo pareizrakstības pārbaudes valodu, pārbaude apstāsies "
#~ "tikai pie vārdiem, kuri nav atrodami NEVIENĀ no izvēlētajām valodām"

#~ msgid "Latency _skew:"
#~ msgstr "Aizture_s nobīde:"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr ""
#~ "Lielums, par kuru notikumu pulkstenis ir nobīdīts attiecībā pret patieso "
#~ "laiku (0,9766 dažās sistēmās)"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "Renderēt nosauktās ikonas"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, nosauktās ikonas tiks renderētas pirms saskarnes atvēršanas. "
#~ "Tas nepieciešams, lai apietu kļūdas GTK+ nosaukto ikonu notifikācijā"

#~ msgid "Move layer"
#~ msgstr "Pārvietot slāni"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Jauns"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Dn"
#~ msgstr "Dn"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uz augšu"

#~ msgctxt "Layers"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augša"

#~ msgid "Your search do a empty result, please try again"
#~ msgstr "Jūsu vaicājumam nav atbildes, mēģiniet vēlreiz"

#~ msgid "Delete current path effect"
#~ msgstr "Dzēst pašreizējo ceļa efektu"

#~ msgid "Lower the current path effect"
#~ msgstr "Samazināt pašreizējo ceļa efektu"

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "Pielietots nezināms efekts"

#~ msgid "Click button to add an effect"
#~ msgstr "Nospiediet pogu, lai pievienotu efektu"

#~ msgid "Click add button to convert clone"
#~ msgstr "Nospiediet pievienošanas pogu, lai pārvērstu klonu"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "Iespējams atlasīt tikai vienu objektu"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "Nezināms efekts"

#~ msgid "Create and apply Clone original path effect"
#~ msgstr "Izveidojiet un pielietojiet Klonēt sākotnējo ceļa efektu"

#~ msgid "Set object opacity"
#~ msgstr "Iestatīt objekta necaurspīdību"

#~ msgid "Set object blur"
#~ msgstr "Iestatiet objekta aizmiglošanu"

#~ msgctxt "Visibility"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"

#~ msgctxt "Lock"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgctxt "Type"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgctxt "Clip and mask"
#~ msgid "CM"
#~ msgstr "CM"

#~ msgctxt "Highlight"
#~ msgid "HL"
#~ msgstr "HL"

#~ msgid "Toggle visibility of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Pārslēdz pašreizējā slāņa, grupas vai objekta redzamību."

#~ msgid "Toggle lock of Layer, Group, or Object."
#~ msgstr "Pārslēgt slāņu, grupu vai objektu slēgšanu."

#~ msgid ""
#~ "Type: Layer, Group, or Object. Clicking on Layer or Group icon, toggles "
#~ "between the two types."
#~ msgstr ""
#~ "Tips: slānis, grupa vai objekts. Klikšķinot uz Slāņa vai Grupas ikonas "
#~ "pārslēdz starp šie diviem tipiem."

#~ msgid "Is object clipped and/or masked?"
#~ msgstr "Vai objekts ir izgriezts un/vai maskēts?"

#~ msgid ""
#~ "Highlight color of outline in Node tool. Click to set. If alpha is zero, "
#~ "use inherited color."
#~ msgstr ""
#~ "Izcelt aprišu krāsu Mezglu rīkā. Uzklikšķiniet, lai ievadītu. Ja alfa ir "
#~ "0, izmanto pārmantoto krāsu."

#~ msgid ""
#~ "Layer/Group/Object label (inkscape:label). Double-click to set. Default "
#~ "value is object 'id'."
#~ msgstr ""
#~ "Slāņā/grupas/objekta etiķete (inkscape:label). Dubultklikšķis, lai "
#~ "uzstādītu. Noklusētā vērtība ir objekta 'id'."

#~ msgid "Add layer..."
#~ msgstr "Pievienot slāni..."

#~ msgid "Remove object"
#~ msgstr "Aizvākt objektu"

#~ msgid "Move To Bottom"
#~ msgstr "Pārvietot lejup"

#~ msgid "Move To Top"
#~ msgstr "Pārvietot augšup"

#~ msgid "Select Highlight Color"
#~ msgstr "Izvēlieties izcelšanas krāsu"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "glifs"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "Glifa nosaukums"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "Pievienot glifu"

#~ msgid "First Unicode range"
#~ msgstr "Pirmais Unikoda apgabals"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "Otrais Unikoda apgabals"

#~ msgid "Kerning Value:"
#~ msgstr "Rakstsavirzes vērtība:"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Lielums"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "Sīks"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Liels"

#~ msgctxt "Swatches height"
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Ļoti liels"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrower"
#~ msgstr "Šaurāks"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Šaurs"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vidējs"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Plats"

#~ msgctxt "Swatches width"
#~ msgid "Wider"
#~ msgstr "Platāks"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nekas"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Vienlaidus"

#~ msgctxt "Swatches border"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Plats"

#~ msgctxt "Swatches"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Aplauzt"

#~ msgid "Add Symbol from the current document."
#~ msgstr "Pievienot simbolu no pašreizējā dokumenta."

#~ msgid "Remove Symbol from the current document."
#~ msgstr "Aizvāklt simbolu no pašreizējā dokumenta."

#~ msgid "Display more icons in row."
#~ msgstr "Rādīt vairāk ikonu vienā rindā."

#~ msgid "Display fewer icons in row."
#~ msgstr "Rādīt mazāk ikonu vienā rindā."

#~ msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space."
#~ msgstr "Ieslēdziet simbolu \"ietilpināšanu\" ikonu laukā. "

#~ msgid "Make symbols smaller by zooming out."
#~ msgstr "Samaziniet simbolus tālinot."

#~ msgid "Make symbols bigger by zooming in."
#~ msgstr "Palieliniet simbolus tuvinot."

#~ msgid "First search can be slow."
#~ msgstr "Pirmais vaicājums var būt lēns."

#~ msgid "no template selected"
#~ msgstr "nav izvēlēta veidne"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Rectangular grid"
#~ msgstr "Taisnstūrveida režģis"

#~ msgctxt "Arrange dialog"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polārās koordinātes"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Uzklikšķiniet</b>, lai atlasītu mezglus, <b>velciet</b> - lai "
#~ "pārkārtotu."

#~ msgid "Repeat: "
#~ msgstr "Atkārtot:"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "Pārveidot atlasītos posmus par līnijām"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "Pārveidot atlasītos posmus par līknēm"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "Aizpildīt ar:"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "Aizpildīt spraugas:"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "Robežrāmju malas"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "Pievilkt robežrāmju malām"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "Robežrāmju stūri"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "Robežrāmju centriem"

#~ msgid "Snap nodes, paths, and handles"
#~ msgstr "Pievilkt mezglus, ceļus un turus"

#~ msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pievilkt citus punktus (centrus, vadlīniju sākumus, krāsu pāreju turus "
#~ "utt.)"

#~ msgid "Snap an item's rotation center"
#~ msgstr "Pievilkt objekta griešanās centram"

#~ msgid "Snap text anchors and baselines"
#~ msgstr "Pievilkt teksta enkurus un bāzes līnijas"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: klikšķiniet, lai atlasītu grupās; velciet, lai pārvietotu "
#~ "horizontāli/vertikāli"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: uzklikšķiniet, lai manītu atlasi, velciet laso atlasei"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: klikšķis, lai atlasītu zem kursora esošo; ritiniet ar peles "
#~ "ritenīti, lai cikliski mainītu atlasīto; velciet, lai pārvietotu atlasīto "
#~ "vai atlasītu ar pieskārienu"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(sakne)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "Vie_nības:"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "Augšējā mala"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "Kreisā mala"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "La_bā:"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "Apakšē_jais:"

#~ msgid "Scale _x:"
#~ msgstr "Mērogs _x:"

#~ msgid "Scale _y:"
#~ msgstr "Mērogs _y:"

#~ msgid ""
#~ "While SVG allows non-uniform scaling it is recommended to use only "
#~ "uniform scaling in Inkscape. To set a non-uniform scaling, set the "
#~ "'viewBox' directly."
#~ msgstr ""
#~ "Lai arī SVG pieļauj nevienmērīgu mērogošanu, Inkscape ieteicams izmantot "
#~ "tikai vienmērīgu. Lai iestatītu nevienmērīgu mērogošanu, iestatiet "
#~ "'viewBox' tieši."

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Pielāgot lapas izmēru pašreiz iezīmētajam vai arī visas zīmējumam, ja "
#~ "nekas nav iezīmēts"

#~ msgid "User units per "
#~ msgstr "Lietotāja vienības katrā"

#~ msgid "Set 'viewBox'"
#~ msgstr "Iestatīt 'skatrāmi'"

#~ msgctxt "Sliders"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Saite"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "kopējs <b>%d</b> paralēlskaldnim; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu "
#~ "atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai atdalītu "
#~ "atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"
#~ msgstr[2] ""
#~ ", kopējs <b>%d</b> paralēlskaldņiem; velciet ar <b>Shift</b>, lai "
#~ "atdalītu atlasīto(s) paralēlskaldni (-ņus)"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "Atslēgt visus objektus visos slāņos"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "Parādīt visus objektus visos slānī"

#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neko"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "Nedara neko"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "Iziet no Inkscape"

#~ msgid "Group to Symbol"
#~ msgstr "Grupu par simbolu"

#~ msgid "Symbol to Group"
#~ msgstr "Simbolu par grupu"

#~ msgid "Extract group from a symbol"
#~ msgstr "Ekstraģēt grupu no simbola"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "Dzēst visus objektus dokumentā"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "Atlasīt nākošo"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "Atlasīt iepriekšējo objektu vai mezglu"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "Atgrupēt iezīmētās grupas"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "Pagarināt atlasīto ceļ_u par 1 px"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "Pagarināt atlasīto ceļu par 10 px"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Pagarināt atlasīto ceļu par 10 px"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "Saīsi_nāt ceļu par 1 px"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "Saīsi_nāt ceļu par 10 px"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "Saīsināt atlasīto ceļu par 10 px"

#~ msgid "_Arrange..."
#~ msgstr "S_akārtot..."

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "Dublēt esošu slāni"

#~ msgid "Show all the layers"
#~ msgstr "Rādīt visus slāņus"

#~ msgid "Lock all the layers"
#~ msgstr "Slēdz visus slāņus"

#~ msgid "Lock all the other layers"
#~ msgstr "Slēdz visus citus slāņus"

#~ msgid "Unlock all the layers"
#~ msgstr "Atslēdz visus slāņus"

#~ msgid "Rotate 9_0° CCW"
#~ msgstr "Pagriezt 9_0° CCW"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "Aizvāk_t pārveidojumus"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "Labot masku"

#~ msgid "Create Cl_ip Group"
#~ msgstr "Izveidot kl_ipu grupu"

#~ msgid "Creates a clip group using the selected objects as a base"
#~ msgstr "Izveidot klipu grupu, izmantojot par pamatu atlasītos objektus"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "Labot izgriešanas ceļu"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Iezīmēt"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Node Edit"
#~ msgstr "Labot mezglu"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Tweak"
#~ msgstr "Pieskaņot"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "Smidzināt"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "Izsmidzināt objektus veidojot vai krāsojot"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Taisnstūris"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "3D Box"
#~ msgstr "3D paralēlskaldnis"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Ellipse"
#~ msgstr "Elipse"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Zvaigzne"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirāle"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Zīmulis"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "Spalva"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Calligraphy"
#~ msgstr "Kaligrāfija"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Krāsu pāreja"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Tīkls"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Tuvināt/tālināt"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "Savienotājs"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Paint Bucket"
#~ msgstr "Krāsas spainis"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Edit"
#~ msgstr "LPE labošana"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "Labot ceļa efekta parametrus"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "Eraser"
#~ msgstr "Dzēšgumija"

#~ msgctxt "ContextVerb"
#~ msgid "LPE Tool"
#~ msgstr "LPE rīks"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus atlasīšanas rīkam"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus mezglu rīkam"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "Pieskaņošanas rīka iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus pieskaņošanas rīkam"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "Smidzinātāja iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus smidzināšanas rīkam"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus taisnstūru rīkam"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3D paralēlskaldņa iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus 3D paralēlskaldņa rīkam"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "Elipses iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus elipses rīkam"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "Zvaigznes iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus zvaigznes rīkam"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "Spirāles iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus spirāles rīkam"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus zīmuļa rīkam"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus spalvas rīkam"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "Kaligrāfijas iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus kaligrāfijas rīkam"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "Teksta iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus teksta rīkam"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "Krāsu pārejas iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus krāsu pārejas rīkam "

#~ msgid "Mesh Preferences"
#~ msgstr "Tīkla iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Mesh tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus tīkla rīkam"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus tālummaiņas rīkam"

#~ msgid "Measure Preferences"
#~ msgstr "Mērīšanas iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Measure tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus mērīšanas rīkam"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "Pipetes iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "Atvērt pipetes rīka iestatījumus"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "Savienotāja iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus savienotāju rīkam"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "Krāsas spaiņa iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus kāras spaiņa rīkam"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "Dzēšgumijas iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus dzēšgumijas rīkam"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "LPE rīka iestatījumi"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "Atvērt iestatījumus LPE rīkam"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "_Nākošā tālummaiņa"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "Ie_priekšējā tālummaiņa"

#~ msgid "Undo any flip"
#~ msgstr "Atsaukt jebkuru apmešanu"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt vai slēpt palīglīnijas (lai izveidotu palīglīniju, velciet no "
#~ "lineāla)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "Pārslēgt uz normālu ekrāna režīmu"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "Pārslēgt uz normālu ekrānu bez filtriem"

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "Pārslēgt uz normālu krāsu ekrāna režīmu"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "_Pelēktoņu"

#~ msgid "Switch to grayscale display mode"
#~ msgstr "Pārslēgt uz pelēktoņu ekrāna režīmu"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr ""
#~ "Atveriet logu, lai priekšskatītu objektus atšķirīgā ikonu izšķirtspējā"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "Dokumenta _metadati..."

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "Labot šī dokumenta matadatus (tiks saglabāti kopā ar dokumentu)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "_Smidzināšanas papildiespējas..."

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "Dažas smidzināšanas papildiespējas"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "Vaicājuma informācija par paplašinājumiem"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "_Slāņi..."

#~ msgid "Style Dialog..."
#~ msgstr "Stila dialoglodziņš..."

#~ msgid "View Style Dialog"
#~ msgstr "Skatīt stila dialoglodziņu"

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "Drukāt krāsas..."

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties, kuru krāsu dalījumus renderēt Krāsu drukas priekšskatījuma "
#~ "renderēšanas režīmā"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "Par _paplašinājumiem"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "Informācija par Inkscape paplašinājumiem"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "Atmiņas izmantošanas informācija"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "Atslēgt visus visos slāņos"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "Rādīt visus visos slāņos"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "Piesaistīt ICC krāsu profilu"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "Aizvākt krāsu profilu"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "Aizvākt piesaistīto ICC krāsu profilu"

#~ msgid "Add External Script"
#~ msgstr "Pievienot ārējo skriptu"

#~ msgid "Add an external script"
#~ msgstr "Pievienot ārēju skriptu"

#~ msgid "Add Embedded Script"
#~ msgstr "Pievienot iegulto skriptu"

#~ msgid "Add an embedded script"
#~ msgstr "Pievienot iegultu skriptu"

#~ msgid "Edit Embedded Script"
#~ msgstr "Labot iegulto skriptu"

#~ msgid "Edit an embedded script"
#~ msgstr "Labot iegultu skriptu"

#~ msgid "Remove External Script"
#~ msgstr "Aizvākt ārējo skriptu"

#~ msgid "Remove an external script"
#~ msgstr "Aizvākt ārēju skriptu"

#~ msgid "Remove Embedded Script"
#~ msgstr "Aizvākt iegulto skriptu"

#~ msgid "Remove an embedded script"
#~ msgstr "Aizvākt iegultu skriptu"

#~ msgid "Center on horizontal and vertical axis"
#~ msgstr "Centrēt uz horizontālās un vertikālās ass"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "Pievienot pieturpunktu"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "Dzēst pašreizējo krāsu pārejas pieturpunktu"

#~ msgid "<b>Linear gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Lineāra krāsu pāreja</b>"

#~ msgid "<b>Radial gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Radiāla krāsu pāreja</b>"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet <b>Mezglu rīks</b>, lai pielāgotu faktūras novietojumu, "
#~ "mērogu un pagriezienu uz audekla. Izmantojiet <b>Objekts &gt; Faktūra "
#~ "&gt; Objektus par faktūru</b>, lai no atlasītā izveidotu jaunu faktūru."

#~ msgid "<b>Pattern fill</b>"
#~ msgstr "<b>Aizpildījums ar faktūru</b>"

#~ msgctxt "Marker"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neviens"

#~ msgid "Set marker color"
#~ msgstr "Iestatīt marķiera krāsu"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Heuristics\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Heiristikas\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izvade\n"

#~ msgid "SIOX"
#~ msgstr "SIOX"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to "
#~ "convert to Release 13 format using QCad."
#~ msgstr ""
#~ "Atrastas un ignorētas %d POLYLINE tipa ENTITIES. Lūdzu, mēģiniet pārvērst "
#~ "Release 13 formātā izmantojot QCad."

#~ msgid "Pen "
#~ msgstr "Spalva"

#~ msgid "No HPGL data found."
#~ msgstr "Nav atrasti HPGL dati"

#~ msgid ""
#~ "The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a "
#~ "possibility that the drawing is missing some content."
#~ msgstr ""
#~ "HPGL dati satur nezināmas (neatbalstītas) komandas. Iespējams, zīmējumam "
#~ "trūkst daļa no satura."

#~ msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)"
#~ msgstr "{0}Izgaišanas pāreja: {1} ({2!s} s)"

#, python-brace-format
#~ msgid "{0}Transition out: {1}"
#~ msgstr "{0}Izgaišanas pāreja: {1}"

#~ msgid "More than one layer with this name found.\n"
#~ msgstr "Ar šādu nosaukumu atrasts vairāk ka viens slānis.\n"

#~ msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ir atlasīts vairāk nekā viens objekts. Lūdzu, atlasiet tikai vienu.\n"

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "Norādītajā datnē nav atrodami šķautņu dati."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "Mēģiniet izvēlēties \"Norādīta mala\" Modeļa datnes šķirklī.\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "Mēģiniet izvēlēties \"Norādīta šķautne\" Modeļa datnes šķirklī.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās importēt numpy moduli, kas ir nepieciešams šim paplašinājumam. "
#~ "Lūdzu, uzstādiet to un mēģiniet vēlreiz. Uz Debian-veidīgām sistēmām to "
#~ "var paveikt ar komandu 'sudo apt-get install python-numpy'."

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šķautņu dati nav atrasti. Pārliecinieties, ka datne satur šķautņu datus "
#~ "un pārliecinieties, ka datne ir importēta kā \"Norādīta šķautne\" šķirklī "
#~ "Modeļa datne.\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda. Nav izvēlēts skata tips\n"

#~ msgid ""
#~ "You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jāizveido un jāatlasa daži \"Griezēja taisnstūri\" pirms "
#~ "mēģinājuma grupēt."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "Maksimālais posmaa garums (px):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Aizvietot krāsu (RRGGBB heks.):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "Pēc krāsas (RRGGBB hex):"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "Pārveidot par strīpiņām"

#~ msgid "Show page info"
#~ msgstr "Rādīt lapas informāciju"

#~ msgid ""
#~ "Choose this tab if you would like to see page info previously to apply "
#~ "DPI Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties šo šķirkli, ja vēlaties redzēs lapas informāciju pirms DPI "
#~ "pārslēdzēja izmantošanas."

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "Zīmēt no trīsstūra"

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "izmantot ROBO-Master līkņu izvades tipu"

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "3D mala"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "Ceļš attēla saglabāšanai:"

#~ msgid ""
#~ "Standard Python math functions are available:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "The constants pi and e are also available."
#~ msgstr ""
#~ "Pieejamas Python matemātiskās funkcijas:\n"
#~ "\n"
#~ "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
#~ "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
#~ "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
#~ "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
#~ "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
#~ "\n"
#~ "Konstantes  pi un e ir arīdzan pieejamas.."

#~ msgid ""
#~ "Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to "
#~ "open other HPGL files please change their file extension to .plt, make "
#~ "sure you have UniConverter installed and open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, ņemiet vērā, ka ir iespējams atvērt tikai ar Inkscape izveidotās "
#~ "HPGL datness. Lai atvērtu citas HPGL formāta datnes, pārdēvējiet tās par ."
#~ "plt, pārliecinieties, ka ir uzstādīts UniConverter un tad mēģiniet atvērt "
#~ "vēlreiz."

#~ msgid "Show movements between paths"
#~ msgstr "Rādīt pārvietojumus starp ceļiem"

#~ msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējit šo, lai rādītu pārvietojumus starp ceļiem. (Noklusētais: "
#~ "neatzīmēts)"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"

#~ msgid "https://inkscape.org/doc/keys.html"
#~ msgstr "https://inkscape.org/doc/keys.html"

#~ msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "Skaitlis ar peldošo komatu"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "Lielums:"

#~ msgid ""
#~ "This extension replaces the selection's nodes with numbered dots "
#~ "according to the following options:\n"
#~ "    * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n"
#~ "    * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, "
#~ "2mm...).\n"
#~ "    * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the "
#~ "first node of the path.\n"
#~ "    * Step: numbering step between two nodes."
#~ msgstr ""
#~ "Šis paplašinājums aizvieto atlasītajā esošos mezglus ar numurētiem "
#~ "punktiem saskaņā ar sekojošām papildiespējām:\n"
#~ "    * Fonta izmērs: mezgla numura iezīmes fonta izmērs (20px, 12pt...).\n"
#~ "    * Punkta izmērs: ceļa mezglos novietojamo punktu izmērs (10px, "
#~ "2mm...).\n"
#~ "    * Numerācijas sākums: pirmajam ceļa mezglam piešķirtais kārtas "
#~ "numurs.\n"
#~ "    * Solis: numerācijas solis starp diviem blakusesošiem mezgliem."

#~ msgid ""
#~ "This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" "
#~ "paths. The pattern is the topmost object in the selection. Groups of "
#~ "paths, shapes or clones are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Šis efekts izkliedē faktūru gar norādīto \"skeleta\" ceļu. Faktūra ir "
#~ "augšējais no atlasītajiem. Ceļu/figūru/klonu utt. grupas ir atļautas."

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr ""
#~ "Plašākai informācijai skat.  http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e."
#~ "html "

#~ msgid "Path: simple"
#~ msgstr "Ceļš: vienkāršs"

#~ msgid "Path: circle"
#~ msgstr "Ceļš: riņķis"

#~ msgid "Path: custom"
#~ msgstr "Ceļš: pielāgots"

#~ msgid "Silverlight compatible XAML"
#~ msgstr "Microsoft Silverlight savietojams XAML"

#~ msgid "Business Card..."
#~ msgstr "Vizītkarte..."

#~ msgid "Business card of chosen size."
#~ msgstr "Izvēlēta izmēra vizītkarte."

#~ msgid "business card"
#~ msgstr "vizītkarte"

#~ msgid "Desktop size:"
#~ msgstr "Darba virsmas izmēri:"

#~ msgid "Custom Width:"
#~ msgstr "Pielāgotais platums:"

#~ msgid "Custom Height:"
#~ msgstr "Pielāgotais augstums:"

#~ msgid "empty desktop"
#~ msgstr "tukša darbvirsma"

#~ msgid "DVD Cover..."
#~ msgstr "DVD vāks..."

#~ msgid "DVD cover of chosen size."
#~ msgstr "Izvēlēta izmēra DVD vāks."

#~ msgid "dvd cover"
#~ msgstr "DVD vāks"

#~ msgid "Envelope size:"
#~ msgstr "Aploksnes izmērs:"

#~ msgid "Envelope..."
#~ msgstr "Aploksne..."

#~ msgid "Blank envelope of chosen size."
#~ msgstr "Tīra izvēlēta izmēra aploksne."

#~ msgid "empty envelope dl no10"
#~ msgstr "tukša aploksne dl Nr.10"

#~ msgid "Generic Canvas"
#~ msgstr "Vienkāršs audekls"

#~ msgid "SVG Unit:"
#~ msgstr "SVG mērvienība:"

#~ msgid "Canvas background:"
#~ msgstr "Audekla fons:"

#~ msgid "Black Opaque"
#~ msgstr "Melns necauspīdīgs"

#~ msgid "White Opaque"
#~ msgstr "Balts, necaurspīdīgs"

#~ msgid "Hide border"
#~ msgstr "Slēpt malas"

#~ msgid "Icon..."
#~ msgstr "Ikona..."

#~ msgid "empty icon"
#~ msgstr "tukša ikona"

#~ msgid "Blank Page"
#~ msgstr "Tukša lapa"

#~ msgid "Page orientation:"
#~ msgstr "Lapas orientācija"

#~ msgid "Horizontal (Landscape)"
#~ msgstr "Horizonatāls (ainava)"

#~ msgid "Page background:"
#~ msgstr "Lapas fons:"

#~ msgid "Blank Page..."
#~ msgstr "Tukša lapa..."

#~ msgid "Empty page of chosen size."
#~ msgstr "Tukša izvēlētā izmēra lapa."

#~ msgid "Video..."
#~ msgstr "Video..."

#~ msgid "Video screen of chosen size."
#~ msgstr "Izvēlēta izmēra video ekrāns."

#~ msgid "empty video"
#~ msgstr "tukšs video"

#~ msgid ""
#~ "An Open Source vector graphics editor, with capabilities similar to "
#~ "Illustrator, CorelDraw, or Xara X, using the W3C standard Scalable Vector "
#~ "Graphics (SVG) file format."
#~ msgstr ""
#~ "Atvērtā koda vektorgrafikas redaktors ar līdzīgām iespējām kā "
#~ "Illustrator, CorelDraw vai Xara X, un kas izmanto W3C standarta "
#~ "mērogojamās vektoru grafikas (SVG) datnes formātu."

#~ msgid "${INKSCAPE_ICONPATH}"
#~ msgstr "${INKSCAPE_ICONPATH}"

#~ msgid "Dependency:"
#~ msgstr "Atkarība:"

#~ msgid "  type: "
#~ msgstr "  tips: "

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "  novietojums: "

#~ msgid "  string: "
#~ msgstr "  virkne: "

#~ msgid "the extension is designed for Windows only."
#~ msgstr "paplašinājums ir izstrādāts tikai lietošanai Windows vidē."

#~ msgid "\" failed to load because "
#~ msgstr "\" neizdevās ielādēt, jo "

#~ msgid "Import Clip Art"
#~ msgstr "Importēt attēlu galeriju"

#~ msgid "Fillet/Chamfer"
#~ msgstr "Apcilnis/nokāpe"

#~ msgid "Open Clip Art Library _Server Name:"
#~ msgstr "Open Clip Art bibliotēkas _servera nosaukums:"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "Open Clip Art bibliotēkas webdav servera nosaukums; tiek izmantots "
#~ "importējot un eksportējot uz OCAL funkciju"

#~ msgid "Open Clip Art Library _Username:"
#~ msgstr "Open Clip Art bibliotēkas lietotāja vārds:"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Lietotāja vārds, ar kuru pieslēgties Open Clip Art bibliotēkai"

#~ msgid "Open Clip Art Library _Password:"
#~ msgstr "Open Clip Art bibliotēkas _parole:"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Parole, ar kuru pieslēgties Open Clip Art bibliotēkai"

#~ msgid "Open Clip Art"
#~ msgstr "Open Clip Art"

#~ msgid ""
#~ "The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n"
#~ "\t'auto' no preference;\n"
#~ "\t'optimizeQuality' smooth;\n"
#~ "\t'optimizeSpeed' blocky.\n"
#~ "Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and "
#~ "not all browsers follow this interpretation."
#~ msgstr ""
#~ "'image-rendering' īpašība var ietekmēt veidu, kādā tiek palielināta "
#~ "bitkarte:\n"
#~ "\t'auto' nav priekšrokas;\n"
#~ "\t'optimizeQuality' izlīdzināta;\n"
#~ "\t'optimizeSpeed' graudaina.\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka šāds mehānisms nav definēts SVG 1.1 specifikācijā un ne "
#~ "visi pārlūki atbalsta šādu interpretāciju."

#~ msgid "Clipart found"
#~ msgstr "Galerijas attēls atrasts"

#~ msgid "Downloading image..."
#~ msgstr "Lejupielādē attēlu..."

#~ msgid "Could not download image"
#~ msgstr "Attēlu lejupielādēt neizdevās"

#~ msgid "Clipart downloaded successfully"
#~ msgstr "Galerijas attēls veiksmīgi lejupielādēts"

#~ msgid "Could not download thumbnail file"
#~ msgstr "Neizdevās lejuplādēt sīktēlu"

#~ msgid "Searching clipart..."
#~ msgstr "Meklē atbilstošus attēlus..."

#~ msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Nav iespējams pieslēgties Open Clip Art bibliotēkai"

#~ msgid "Could not parse search results"
#~ msgstr "Nav iespējams parādīt meklēšanas rezultātus"

#~ msgid "No clipart named <b>%1</b> was found."
#~ msgstr "Galerijas attēls ar nosaukumu <b>%1</b> nav atrasts."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with "
#~ "different keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, pārliecinieties par visu atslēgas vārdu pareizību vai arī mēģiniet "
#~ "ar cietiem atslēgas vārdiem."

#~ msgid "This value is comented"
#~ msgstr "Šai vērtībai ir komentārs"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: "
#~ msgstr "<b>%s</b>: "

#~ msgid ""
#~ "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Spirāle</b>: rādiuss %s, leņķis %5g&#176;; ar <b>Ctrl</b> - pievilkt "
#~ "leņķim"

#~ msgid ""
#~ "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Daudzstūris</b>: rādiuss %s, leņķis %5g&#176;; ar <b>Ctrl</b> - "
#~ "pievilkt leņķim"

#~ msgid ""
#~ "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zvaigzne</b>: rādiuss %s, leņķis %5g&#176;; ar <b>Ctrl</b> - pievilkt "
#~ "leņkim"

#~ msgid "Import Clip Art..."
#~ msgstr "Importēt attēlu galeriju..."

#~ msgid "Import clipart from Open Clip Art Library"
#~ msgstr "Importēt attēlu no Open Clip Art bibliotēkas"

#~ msgid ""
#~ "Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore "
#~ "ignored.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mezglls ar id '{0}' nav izmantojams teksta mezgls un tādēļ nav ņemts "
#~ "vērā.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "Nav atrasti stila atribūti id: %s"

#~ msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
#~ msgstr "Lūdzu, vispirms pārvērtiet objektus par ceļiem!  (Iegūts [%s].)"

#~ msgid ""
#~ "Could not open port. Please check that your plotter is running, connected "
#~ "and the settings are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams atvērt portu. Lūdzu, pārliecinieties, vai ploteris ir "
#~ "ieslēgts, pievienots un iestatījumi ir korekti."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "Šim paplašinājuma ir nepieciešami divi atlasīti ceļi.\n"
#~ "Otrajam ceļam ir jābūt tieši četrus mezglus garam."

#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "Pirmā atlasītā objekta tips ir '%s'.\n"
#~ "Mēģiniet izmantot darbību Ceļš->Objektu par ceļu."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "Otrais atlasītais objekts ir grupa, nevis ceļš.\n"
#~ "Mēģiniet izmantot darbību Objekts ->Atgrupēt."

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "Ziņot šī trīsstūra īpašības"

#~ msgid "Latin 1"
#~ msgstr "Latin 1"

#~ msgid "CP 1252"
#~ msgstr "CP 1252"

#~ msgid "UTF 8"
#~ msgstr "UTF 8"

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/1.0"

#~ msgid "This extension overwrites the current document"
#~ msgstr "Šis paplašinājums pārrakstīs atvērto dokumentu"

#~ msgid "Seamless Pattern Procedural"
#~ msgstr "Bezšuvju raksta prodedūra"

#~ msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)"
#~ msgstr "Ielādēt tikai pirmos 30 glifus (ieteicamais)"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "tam nav definēts ID."

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "tam nav definēts nosaukums."

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "Šobrīd palīdzība par šo paplašinājumu nav pieejama. Apmeklējiet Inkscape "
#~ "mājas lapu vai jautājiet vēstuļu kopās, ja Jums ir jautājumi par šo "
#~ "paplašinājumu."

#~ msgid "Elliptic Pen"
#~ msgstr "Eliptiskā spalva"

#~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
#~ msgstr "Biezi-tievi vilcieni (ātri)"

#~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
#~ msgstr "Biezi-tievi vilcieni (lēni)"

#~ msgid "Choose pen type"
#~ msgstr "Izvēlieties spalvas tipu"

#~ msgid "Pen width:"
#~ msgstr "Spalvas platums:"

#~ msgid "Maximal stroke width"
#~ msgstr "Maksimālais apmales platums"

#~ msgid "Pen roundness:"
#~ msgstr "Spalvas apaļums:"

#~ msgid "Min/Max width ratio"
#~ msgstr "Min/Maks platuma attiecības"

#~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinnest)"
#~ msgstr "treknākās apmales virziens (pretējais - tievākās)"

#~ msgid "Choose start capping type"
#~ msgstr "Izvēlieties līnijas sākuma gala tipu"

#~ msgid "Choose end capping type"
#~ msgstr "Izvēlieties līnijas beigu gala tipu"

#~ msgid "Grow for:"
#~ msgstr "Pieaudzēt par:"

#~ msgid "Make the stroke thinner near it's start"
#~ msgstr "Padarīt apmali tievāku tās sākumā"

#~ msgid "Fade for:"
#~ msgstr "Izgaisināt par:"

#~ msgid "Make the stroke thinner near it's end"
#~ msgstr "Padarīt apmali tievāku tās beigās"

#~ msgid "Round ends"
#~ msgstr "Noapaļoti gali"

#~ msgid "Strokes end with a round end"
#~ msgstr "Apmales beidzas ar noapaļotu galu"

#~ msgid "left capping"
#~ msgstr "kreisais gals"

#~ msgid "Control handle 1"
#~ msgstr "Vadības turis 1"

#~ msgid "Control handle 2"
#~ msgstr "Vadības turis 2"

#~ msgid "Control handle 3"
#~ msgstr "Vadības turis 3"

#~ msgid "Control handle 4"
#~ msgstr "Vadības turis 4"

#~ msgid "Control handle 5"
#~ msgstr "Vadības turis 5"

#~ msgid "Control handle 6"
#~ msgstr "Vadības turis 6"

#~ msgid "Control handle 7"
#~ msgstr "Vadības turis 7"

#~ msgid "Control handle 8"
#~ msgstr "Vadības turis 8"

#~ msgid "Control handle 9:"
#~ msgstr "Vadības turis 9:"

#~ msgid "Control handle 9"
#~ msgstr "Vadības turis 9"

#~ msgid "Control handle 10"
#~ msgstr "Vadības turis 10"

#~ msgid "Control handle 11:"
#~ msgstr "Vadības turis 11:"

#~ msgid "Control handle 11"
#~ msgstr "Vadības turis 11"

#~ msgid "Control handle 12"
#~ msgstr "Vadības turis 12"

#~ msgid "Control handle 13"
#~ msgstr "Vadības turis 13"

#~ msgid "Control handle 14"
#~ msgstr "Vadības turis 14"

#~ msgid "Control handle 15"
#~ msgstr "Vadības turis 15"

#~ msgid "Print unit after path length"
#~ msgstr "Rādīt vienības pēc ceļa garuma"

#~ msgid "recursivity"
#~ msgstr "rekursivitāte"

#~ msgid "Float parameter"
#~ msgstr "Peldošais parametrs"

#~ msgid "just a real number like 1.4!"
#~ msgstr "tikai reāli skaitļi, piem. 1.4!"

#~ msgid "Stack step:"
#~ msgstr "Krāvuma solis:"

#~ msgid "Point param:"
#~ msgstr "Punkta parametri:"

#~ msgid "Path param:"
#~ msgstr "Ceļa parametri:"

#~ msgid "Text label attached to the path"
#~ msgstr "Ceļam piestiprināta teksta iezīme"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "Pica"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Milimetrs"

#~ msgid "Text size unit type:"
#~ msgstr "Teksta izmēra vienības tips:"

#~ msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet izmēra vienības tipu izmantošanai teksta rīkjoslā un teksta "
#~ "dialoglodziņos"

#~ msgid "Always output text size in pixels (px)"
#~ msgstr "Vienmēr izvadīt teksta izmēru pikseļos (px)"

#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "End angle"
#~ msgstr "Beigu leņķis"

#~ msgid "Symbol set: "
#~ msgstr "Simbolu kopa:"

#~ msgid "By: "
#~ msgstr "Autors:"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip|Dzēst mezglu"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Dzēst mezglu"

#~ msgid ""
#~ "Show style of outermost text element. The 'font-size' and 'line-height' "
#~ "values of the outermost text element determine the minimum line spacing "
#~ "in the block."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt vistālākā teksta elementa stilu. Vistālākā teksta elementa 'font-"
#~ "size' un 'line-height' vērtības nosaka minimālo rindas atstarpes lielumu "
#~ "blokā."

#~ msgid "If enabled, line height is set on part of selection. Click to unset."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iespējots, rindas augstums tiek iestatīts daļai atlasītā. "
#~ "Uzklikšķiniet, lai atiestatītu."

#~ msgid "Text: Unset line height."
#~ msgstr "Teksts: atiestatīt rindas augstumu"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "MetadataLicence|Citas"

#~ msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"
#~ msgstr "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html"

#~ msgid "http://inkscape.org/doc/keys092.html"
#~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys092.html"

#~ msgid ""
#~ "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
#~ "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise "
#~ "a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
#~ msgstr ""
#~ "Šis efekts izveido standarta \"Lorem Ipsum\" pseido-latīnisko teksta "
#~ "aizpildījumu. Ja ir atlasīts teksta aizpildījums, , Lorem Ipsum tiek "
#~ "pievienots tam; pretējā gadījumā jaunā slānī tiek izveidots jauns, lapas "
#~ "lieluma aizpildošā teksta objekts."

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "Vektoru grafikas redaktors Inkscape"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, vai pievilkt šim režģim vai nē. Var būt ieslēgts arī neredzamiem "
#~ "režģiem."

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX Izvade"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "Cordless TrackMan FX"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX Raytracer datne"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "default.svg"

#~ msgid "odd-even"
#~ msgstr "pāra-nepāra"

#~ msgid "360º Copies"
#~ msgstr "360º Kopijas"

#~ msgid "No rotation angle, fixed to 360º"
#~ msgstr "Nav griešanas leņķa, fiksēti 360º"

#~ msgid "Free from reflection line"
#~ msgstr "Brīvs no spoguļlīnijas"

#~ msgid "X from middle knot"
#~ msgstr "X no vidējā mezgla"

#~ msgid "Y from middle knot"
#~ msgstr "Y no vidējā mezgla"

#~ msgid "Symmetry move mode"
#~ msgstr "Simetrijas pārvietošanas režīms"

#~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
#~ msgstr "Atzīmējiet šo, lai saglabātu tikai atspoguļoto ceļa daļu"

#~ msgid "Fuse original and the reflection into a single path"
#~ msgstr "Apvienot oriģinālu un atspulgu vienā ceļā"

#~ msgid "Opposite fuse"
#~ msgstr "Pretējais apvienojums"

#~ msgid "Picks the other side of the mirror as the original"
#~ msgstr "Kā oriģināls tiek izmantots atspulgs"

#~ msgid "Start mirror line"
#~ msgstr "Spoguļa līnijas sākums"

#~ msgid "End mirror line"
#~ msgstr "Spoguļa līnijas beigas"

#~ msgid "Center mirror line"
#~ msgstr "Centrēt spoguļa līniju"

#~ msgid "Adjust center of mirroring"
#~ msgstr "Pielāgojiet spoguļattēlošanas centru"

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "Piesaistīt ceļam"

#~ msgid "Link to path on clipboard"
#~ msgstr "Piesaistīt ceļam starpliktuvē"

#~ msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams atrast komandrindā norādīto darbības vārdu ar ID '%s'.\n"

#~ msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
#~ msgstr "Nevar atrast mezgla ID: '%s'\n"

#~ msgctxt "Profile name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neviens"

#~ msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārvērstu, teksta aizpildījumam(-iem) jābūt <b>redzamam (-iem)</b>."

#~ msgid "Object type"
#~ msgstr "Objekta tips"

#~ msgid "_Move to layer ..."
#~ msgstr "Pārvietot uz slāni..."

#~ msgid "Trace Pixel Art"
#~ msgstr "Vektorizēt punktu attēlu"

#~ msgid ""
#~ "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
#~ "editing if 'Checkerboard background' unset (but used when exporting to "
#~ "bitmap)."
#~ msgstr ""
#~ "Lapas fona krāsa. Piezīme: caurspīdīguma iestatījums rediģējot netiek "
#~ "ņemts vērā, ja 'Šaha dēļa fons' ir atiestatīts (taču izmanto eksportam uz "
#~ "bitkartēm)."

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "Avota kreisā mala"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "Avota augšmala"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "Avota labā mala"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "Avota apakšmala"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "Avota platums"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "Mērķa augstums"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "Izšķirtspēja (punktos uz collu)"

#~ msgctxt "Export dialog"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgots"

#~ msgid "Specular Exponent"
#~ msgstr "Atstarošanas pakāpe"

#~ msgid "Cone Angle"
#~ msgstr "Konusa leņķis"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "Amāriešu (am)"

#~ msgid "Pereserve Ratio"
#~ msgstr "Saglabāt proporciju"

#~ msgid "Hide All"
#~ msgstr "Slēpt visus"

#~ msgid "Lock Others"
#~ msgstr "Slēdz citus"

#~ msgid "Lock All"
#~ msgstr "Slēgt visus"

#~ msgid "Unset Clip"
#~ msgstr "Atiestatīt apgriešanas kontūru"

#~ msgid "Unset Mask"
#~ msgstr "Atstatīt masku"

#~ msgid "_Curves (multiplier):"
#~ msgstr "_Līknes (reizinātājs):"

#~ msgid "_Islands (weight):"
#~ msgstr "_Salas (svars):"

#~ msgid "Sparse pixels (window _radius):"
#~ msgstr "Reti pikseļi (_loga rādiuss):"

#~ msgid "_Voronoi diagram"
#~ msgstr "_Voronoja diagramma"

#~ msgid "Convert to _B-spline curves"
#~ msgstr "Pārveidot par _B-splaina līknēm"

#~ msgid "The Kopf-Lischinski algorithm"
#~ msgstr "Kopfa-Lišinska algoritms"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "Izpildīt vektorizēšanu"

#~ msgid "Trace pixel art"
#~ msgstr "Vektorizēt pikseļu attēlu"

#~ msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
#~ msgstr "Nav vārdnīcā (%s): <b>%s</b>"

#~ msgid "Kerning Setup"
#~ msgstr "Rakstsavirzes iestatījumi"

#~ msgid "Searching...."
#~ msgstr "Meklē..."

#~ msgid "Remove from selection set"
#~ msgstr "Aizvākt no atlases kopas"

#~ msgid "Moved sets"
#~ msgstr "Pārvietotās kopas"

#~ msgid "Add a new selection set"
#~ msgstr "Pievienot jaunu atlases kopu"

#~ msgid "Remove Item/Set"
#~ msgstr "Aizvākt vienumu/kopu"

#~ msgid "_Brightness cutoff"
#~ msgstr "Spilgtuma robeža"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "Vektorizēt pēc norādītā spilgtuma līmeņa"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "Spilgtuma slieksnis melnbaltajam"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "Vienkāršs skenējums: izveido ceļu"

#~ msgid "_Edge detection"
#~ msgstr "Malu not_eikšana"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "Vektorizēt ar optimālu robežu noteikšanu pēc J. Canny algoritma"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr ""
#~ "Spilgtuma slieksnis blakus esošajiem pikseļiem (nosaka malas biezumu)"

#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "Slieksnis:"

#~ msgid "Color _quantization"
#~ msgstr "Krāsu _kvantēšana"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "Vektorizēt gar samazināto krāsu robežām"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "Samazināto krāsu skaits"

#~ msgid "_Colors:"
#~ msgstr "_Krāsas:"

#~ msgid "_Invert image"
#~ msgstr "_Invertēt attēlu"

#~ msgid "B_rightness steps"
#~ msgstr "Spilgtuma soļi:"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "Vektorizēt pēc norādītā spilgtuma līmeņu skaita"

#~ msgid "Sc_ans:"
#~ msgstr "Ske_nējumi:"

#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "_Krāsas"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "Vektorizēt pēc norādītā samazināto krāsu skaita"

#~ msgid "_Grays"
#~ msgstr "Pelēkie"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "Līdzīgs Krāsainam, taču krāsa tie pārvērstas pelēktoņos"

#~ msgid "S_mooth"
#~ msgstr "Nogludināt"

#~ msgid "Stac_k scans"
#~ msgstr "Sakraut skenējumus kaudzē"

#~ msgid "Remo_ve background"
#~ msgstr "Aiz_vākt fonu"

#~ msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
#~ msgstr "Vairāki skenējumi: izveido ceļu grupas"

#~ msgid "Suppress _speckles"
#~ msgstr "Nerādīt raibumu_s"

#~ msgid "Smooth _corners"
#~ msgstr "Nogludināt stūrus"

#~ msgid "To_lerance:"
#~ msgstr "Pie_laide:"

#~ msgid ""
#~ "Inkscape bitmap tracing\n"
#~ "is based on Potrace,\n"
#~ "created by Peter Selinger\n"
#~ "\n"
#~ "http://potrace.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape bitkartes vektorizācija\n"
#~ "balstās uz Potrace,\n"
#~ "kuras autors ir Peter Selinger\n"
#~ "\n"
#~ "http://potrace.sourceforge.net"

#~ msgid "SIOX _foreground selection"
#~ msgstr "SIOX priekšplāna izvēle"

#~ msgid "Live Preview"
#~ msgstr "Dzīvais priekšskatījums"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "Priekšskatīt starpposma bitkarti ar pašreizējiem iestatījumiem, neveicot "
#~ "gala vektorizāciju"

#~ msgid ""
#~ "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
#~ "displacement, or percentage displacement"
#~ msgstr ""
#~ "Vertikālās šķiebšanas leņķis (pozītīvs = pretēji pulksteņrādītājam), vai "
#~ "absolūtais pārvietojums, vai procentuālais pārvietojums"

#~ msgid "_Nodes"
#~ msgstr "_Mezgli"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "Jauns elementa mezgls..."

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "Darbības vārds \"%s\" nav zināms"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "more: Ctrl"
#~ msgstr "vairāk: Ctrl"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "more: Ctrl, Alt"
#~ msgstr "vairāk: Ctrl, Alt"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
#~ "handles"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift+Ctrl</b>: pievilkt griešanas leņķi ik %g° pieaugumam un griezt "
#~ "abus turus"

#~ msgctxt "Path hande tip"
#~ msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
#~ msgstr "<b>Shift</b>: pagriezt abus turus par vienādu leņķi"

#~ msgctxt "Path hande tip"
#~ msgid "<b>Shift</b>: move handle"
#~ msgstr "<b>Shift</b>: pārvietot turi"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Auto mezgla turis</b>: velciet, lai pārvērstu par gludo mezglu (%s)"

#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>BSpline node</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt). %g "
#~ "power"
#~ msgstr ""
#~ "<b>B-splaina mezgls</b>: velciet, lai veidotu ceļu (vairāk: Shift, Ctrl, "
#~ "Alt). %g pakāpe"

#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
#~ "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>: velciet, lai veidotu ceļu; uzklikšķiniet, lai pārslēgtu "
#~ "mērogošanas/griešanas turus (vairāk: Shift, Ctrl, Alt)"

#~ msgctxt "Path node tip"
#~ msgid ""
#~ "<b>BSpline node</b>: drag to shape the path, click to select only this "
#~ "node (more: Shift, Ctrl, Alt). %g power"
#~ msgstr ""
#~ "<b>B-splaina mezgls</b>: velciet, lai veidotu ceļu, uzklikšķiniet, lai "
#~ "atlasītu tikai šo mezglu (vairāk: Shift, Ctrl, Alt). %g pakāpe"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "Horizontālais rādiuss"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "Vertikālais rādiuss"

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "Leņķis X virzienā"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Leņķis Y virzienā"

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Leņķis Z virzienā"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "Apmales sašaurināšanās"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "Spalvas leņķis"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "Galu noapaļošana"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "Apmales trīcēšana"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "Spalvas grozīšanās"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "Spalvas masa"

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "Savienotāja izliekums"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "Savienotāja garums"

#~ msgid "Eraser Mass"
#~ msgstr "Dzēšgumijas masa"

#~ msgid "Make elliptical:"
#~ msgstr "Pārveidot par elipsi:"

#~ msgid "Fit mesh"
#~ msgstr "Ietilpināt tīklu"

#~ msgid "Insert min X"
#~ msgstr "Pievienot min. X"

#~ msgid "Insert max X"
#~ msgstr "Pievienot max. X"

#~ msgid "Insert min Y"
#~ msgstr "Pievienot min. Y"

#~ msgid "Insert max Y"
#~ msgstr "Pievienot max. Y"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X koordināte:"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "Y koordināte:"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "Aizpildīšanas slieksnis"

#~ msgid "Min pressure"
#~ msgstr "Min spiediens"

#~ msgid "Max pressure"
#~ msgstr "Maks spiediens"

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Atiestatīt zīmuļa parametrus uz noklusētajiem (izmantojiet Inkscape "
#~ "Iestatījumi > Rīki, lai mainītu noklusētos)"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "X pozīcija"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y pozīcija"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Platums"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Augstums"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "Pilnu apgriezienu skaits"

#~ msgid "Inner radius"
#~ msgstr "Iekšējais rādiuss"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scatter"
#~ msgstr "Izkliedēšana"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Mērogs"

#~ msgid "Pick from center instead average area."
#~ msgstr "Paņemt no centra, nevis vispārējā laukuma."

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "Rādiusu attiecība"

#~ msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
#~ msgstr "Cik noapaļoti ir stūri (0 - asi)"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "Ieslēgt augšrakstu"

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "Ieslēgt apakšrakstu"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "Vārdu atstatums"

#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "Rakstsavirze"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "Vertikālā pārbīde"

#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "Vertikālā pārbīde (px)"

#~ msgid "Letter rotation"
#~ msgstr "Burta pagrieziens"

#~ msgid "In color mode, act on objects' hue"
#~ msgstr "Krāsu režīmā iedarboties uz objekta nokrāsu"

#~ msgid "In color mode, act on objects' saturation"
#~ msgstr "Krāsu režīmā iedarboties uz objekta piesātinājumu"

#~ msgid "In color mode, act on objects' lightness"
#~ msgstr "Krāsu režīmā iedarboties uz objekta gaišumu"

#~ msgid "In color mode, act on objects' opacity"
#~ msgstr "Krāsu režīmā iedarboties uz objekta necauspīdīgumu"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "Precizitāte"

#~ msgid ""
#~ "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
#~ "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Elipse</b>: %s &#215; %s; ar <b>Ctrl</b>  -  izveidot elipsi ar "
#~ "kvadrātiskām vai veselu skaitļu proporcijām; ar <b>Shift</b> - zīmēt "
#~ "apkārt sākumpunktam"

#~ msgid ""
#~ "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or "
#~ "integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting "
#~ "point"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Taisnstūris</b>: %s &#215; %s; ar <b>Ctrl</b> - izveidot kvadrātu vai "
#~ "taisnstūri ar veselu skaitļu malu proporcijām; ar <b>Shift</b> - zīmēt "
#~ "apkārt sākumpunktam"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "Au_gšējā mala:"

#~ msgid "Set %d"
#~ msgstr "Iestatiet %d"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Clean _up document"
#~ msgstr "Uzkopt dokumentu"

#~ msgid "_Pop selected objects out of group"
#~ msgstr "Izcelt atlasītos objektu ārā no gru_pas"

#~ msgid "Trace Pixel Art..."
#~ msgstr "Vektorizēt pikseļu attēlu..."

#~ msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art"
#~ msgstr ""
#~ "Vektorizējot pikseļu attēlus veidot ceļus izmantojot Kopfa-Lišinska "
#~ "algoritmu"

#~ msgid "Color-managed view"
#~ msgstr "Skats ar krāsu vadību"

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu..."

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu"

#~ msgid "View Tags"
#~ msgstr "Skatīt birkas"

#~ msgid "Css Dialog..."
#~ msgstr "CSS dialoglodziņš..."

#~ msgid "View Css Dialog"
#~ msgstr "Skatīt CSS dialoglodziņu"

#~ msgid "The orientation of the ruler"
#~ msgstr "Mērjoslas orinetācija"

#~ msgid "Unit of the ruler"
#~ msgstr "Mērjoslas vienība"

#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Mērjoslas apakšējā robeža"

#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Mērjoslas augšējā robeža"

#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Aizzīmju atrašanās vieta uz mējoslas"

#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Mērjoslas maksimālais izmērs"

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr ""
#~ "Šo objektu nav iespējams apstrādāt. Mēģiniet to vispirms pārveidot par "
#~ "ceļu."

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasti xlink:href vai sodipodi:absref atribūti vai arī tie nenorāda "
#~ "uz pastāvošu datni! Attēlu iegult nav iespējams."

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "Diemžēl, %s atrast neizdevās"

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "Nav iespējams atrast attēla datus."

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr "Nav atlasīts neviens ceļš! Mēģina apstrādāt visus pieejamos ceļus."

#~ msgid "Nothing is selected. Please select something."
#~ msgstr "Nekas nav izvēlēts. Lūdzu, izvēlieties kaut ko."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr "Mape nepastāv! Lūdzu norādiet esošu mapi Iestatījumu šķirklī."

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Norādītajā datnē ierakstīt nav iespējams!\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
#~ "orientation points using Orientation tab!"
#~ msgstr ""
#~ "Orientācijas punkti slānim '%s' nav atrasti! Lūdzu, pievienojiet "
#~ "orientācijas punktus izmantojot šķirkli Orientācija!"

#~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
#~ msgstr "Slānī '%s' ir atrodama vairāk kā viena orientācijas punktu grupa"

#~ msgid ""
#~ "Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they "
#~ "should not be the same. If there are three orientation points they should "
#~ "not be in a straight line.)"
#~ msgstr ""
#~ "Orientācijas punkti nav derīgi! (ja ir divi orientācijas punkti, tie "
#~ "nedrīkst būt vienādi. Ja ir trīs orientācijas punkti - tie nedrīkst "
#~ "atrasties uz vienas taisnes.)"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode "
#~ "could be corrupt!"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību! Atrasti nederīgi izvietojuma punkti '%s' slānī. Iegūtā G-code "
#~ "datne var būt neizmantojama!"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting "
#~ "Gcode could be corrupt!"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību! Atrasts nederīgs grafiti atsauces punkts '%s' slānī. Iegūtā G-"
#~ "code datne var būt neizmantojama!"

#~ msgid ""
#~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them "
#~ "only! All other objects will be ignored!\n"
#~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
#~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->."
#~ "ps) and File->Import this file."
#~ msgstr ""
#~ "Šis paplašinājums darbojas tikai ar ceļiem, dinamiskajām nobīdēm un to "
#~ "grupām! Citi objekti netiek ņemti vērā!\n"
#~ "Risinājums 1: nospiediet Ceļš->Objektu par ceļu vai Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Risinājums 2: Ceļš->Dinamiskā nobīde vai Ctrl+J.\n"
#~ "Risinājums 3: eksportēt visas kontūras kā PostScript level 2 (Datne-"
#~ ">Saglabāt kā->.ps) un Datne->Importēt šo datni."

#~ msgid ""
#~ "Document has no layers! Add at least one layer using layers panel "
#~ "(Ctrl+Shift+L)"
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentā nav slāņu! Pievienojiet vismaz vienu slāni, izmantojot slāņu "
#~ "paneli (Ctrl+Shift+L)"

#~ msgid ""
#~ "Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any "
#~ "layer! Using bottom-most layer for them."
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību! Dokumentā ir atrodami daži ceļi, kas neatrodas slāņos! Minētie "
#~ "ceļi ievietoti zemākā līmeņa slānī."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the "
#~ "same ( type('%s') != type('%s') )."
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību! Rīka un noklusētā rīka parametru tipi (%s) nav vienādi "
#~ "( type('%s') != type('%s') )."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību! Rīkam ir parametrs, kāds nav noklusētajam rīkam ( '%s': '%s' )."

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "Slānis '%s' satur vairāk kā vienu rīku!"

#~ msgid ""
#~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
#~ msgstr ""
#~ "Slānim '%s' nav atrodams rīks! Lūdzu pievienojiet vienu no Rīku "
#~ "bibliotēkas šķirkļa!"

#~ msgid ""
#~ "Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup "
#~ "(Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību: vienam vai vairākiem ceļiem nav 'd' parametra, mēģiniet "
#~ "Atgrupēt (Ctrl+Shift+G) un pārveidot Objektu par ceļu (Ctrl+Shift+C)!"

#~ msgid ""
#~ "Nothing is selected. Please select something to convert to drill point "
#~ "(dxfpoint) or clear point sign."
#~ msgstr ""
#~ "Nekas nav atlasīts. Lūdzu, atlasiet kaut ko, ko pārvērst par urbšanas "
#~ "punktu (dxfpoint) vai attīriet punkta zīmi."

#~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
#~ msgstr "Rīka diametram jābūt >0, taču rīka diametrs slānī '%s' tads nav!"

#~ msgid "Warning: omitting non-path"
#~ msgstr "Uzmanību: izlaiž ne-ceļu "

#~ msgid "Please select at least one path to engrave and run again."
#~ msgstr "Lūdzu, atlasiet vismaz vienu gravējamu ceļu un palaidiet vēlreiz."

#~ msgid "Unknown unit selected. mm assumed"
#~ msgstr "Izvēlēta nezināma vienība. Pieņemts, ka tie ir mm"

#~ msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!"
#~ msgstr "Rīkam '%s' nav formas. Tiks izmantots 45 grādu konuss!"

#~ msgid "csp_normalised_normal error. See log."
#~ msgstr "csp_normalised_normal kļūda. Skatīties žurnālā."

#~ msgid "No need to engrave sharp angles."
#~ msgstr "Asus leņķus gravēt nav nepieciešams."

#~ msgid ""
#~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select "
#~ "another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvajam slānim jau ir orientācijas punkti! Aizvāciet tos vai arī "
#~ "izvēlieties citu slāni!"

#~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "Aktīvajam slānim jau ir rīks! Noņemiet to vai izvēlieties citu slāni!"

#~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
#~ msgstr "Atlase ir tukša. Tiks pārrēķināts viss zīmējums."

#~ msgid ""
#~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n"
#~ "English support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "and Russian support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#~ msgstr ""
#~ "Pamācības, rokasgrāmatas un atbalsts ir atrodams\n"
#~ "angļu valodā - forumā:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "un kievu valodā - forumā:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
#~ msgstr "Virpas X un Z asu pārplānošanai jābūt 'X', 'Y' vai 'Z'. Beidzu..."

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
#~ msgstr "Virpas X un Z asu pārplānošanai jābūt tādai pašai. Beidzu..."

#~ msgid ""
#~ "Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF "
#~ "points, Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n"
#~ " Current active tab id is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties vienu no darbību cilnēm - ceļu par G-code, laukums, "
#~ "gravēšana, DXF punkti, izvietojums, pārbīde, virpa vai rīku bibliotēka .\n"
#~ " Šobrīd aktīvā cilne ir %s"

#~ msgid ""
#~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
#~ "points has been automatically added."
#~ msgstr ""
#~ "Orientācijas punkti nav noteikti! Automātiski pievienota noklusēto "
#~ "orientācijas punktu kopa."

#~ msgid ""
#~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Griešanas rīks nav noteikts! Automātiski pievienots noklusētais rīks."

#~ msgid "Inkscape must be installed and set in your path variable."
#~ msgstr ""
#~ "Inkscape ir jābūt uzstādītai un tās atrašanās vietai jābūt iestatītai "
#~ "ceļa mainīgajā PATH."

#~ msgid "Gimp must be installed and set in your path variable."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ir jābūt uzstādītam un tā atrašanās vietai jābūt iestatītai ceļa "
#~ "mainīgajā PATH."

#~ msgid "An error occurred while processing the XCF file."
#~ msgstr "Apstrādājot XCF datni radās kļūda."

#~ msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100"
#~ msgstr "SVG platums nav norādīts korekti! Pieņem, ka platums = 100"

#~ msgid ""
#~ "No paths where found. Please convert all objects you want to save into "
#~ "paths."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasts neviens ceļš. Lūdzu pārveidojiet visus objektus, kurus "
#~ "vēlaties saglabāt, par ceļiem."

#~ msgid "Could not find Inkscape command.\n"
#~ msgstr "Neizdevās atrast Inkscape komandu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy modules. These modules are required by this "
#~ "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system "
#~ "this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās importēt numpy moduļus, kuri ir nepieciešami šim "
#~ "paplašinājumam. Uzstādiet tos un mēģiniet vēlreiz. Debian-veidīgā sistēmā "
#~ "tas ir paveicams ar komandu sudo apt-get install python-numpy."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "Nav iespējams atrast datni: %s"

#~ msgid ""
#~ "No paths where found. Please convert all objects you want to plot into "
#~ "paths."
#~ msgstr ""
#~ "Nav atrasts neviens ceļš. Lūdzu pārveidojiet visus objektus, kurus "
#~ "vēlaties plotēt, par ceļiem."

#~ msgid "pySerial is not installed. Please follow these steps:"
#~ msgstr "pySerial nav uzstādīts. Izpildiet sekojošus soļus:"

#~ msgid "1. Download and extract (unzip) this file to your local harddisk:"
#~ msgstr ""
#~ "1. Lejupielādējiet un atpakojiet šo datni uz Jūsu lokālā cietā diska:"

#~ msgid ""
#~ "2. Copy the \"serial\" folder (Can be found inside the just extracted "
#~ "folder)"
#~ msgstr "2. Nokopējiet mapi \"serial\" (atrodama tikko atpakotajā mapē)"

#~ msgid ""
#~ "   into the following Inkscape folder: C:\\[Program "
#~ "files]\\inkscape\\python\\Lib\\"
#~ msgstr ""
#~ "   uz sekojošo Inkscape mapi: C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\"

#~ msgid "3. Close and restart Inkscape."
#~ msgstr "3. Aizveriet un palaidiet Inkscape"

#~ msgid "Unrecognised DataMatrix size"
#~ msgstr "Neatpazīts DataMatrix izmērs"

#~ msgid "The directory \"%s\" does not exists."
#~ msgstr "Mape \"%s\" nepstāv."

#~ msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id."
#~ msgstr "Jums ir vairāk nekā viens elements ar \"%s\" html-id."

#~ msgid ""
#~ "Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the "
#~ "selected objects's color.\n"
#~ "Options:\n"
#~ "    * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n"
#~ "    * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n"
#~ "    * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n"
#~ "      "
#~ msgstr ""
#~ "Pieskaņo atlasītā objekta krāsas nokrāsu, piesātinājumu un gaišumu "
#~ "atbilstoši HLS modelim..\n"
#~ "Papildiespējas:\n"
#~ "    * Nokrāsa: pagriezt par grādiem (uz riņķi).\n"
#~ "    * Piesātinājums: palielināt/samazināt % (min.=-100, maks.=100).\n"
#~ "    * Gaišums: palielināt/samazināt % (min.=-100, maks.=100).\n"
#~ "    * Nejauša nokrāsa/piesātinājums/gaišums: brīvi dažādot parametru "
#~ "vērtības.\n"
#~ "      "

#~ msgctxt "Custom color extension"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pielāgots"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to evaluate different functions for each channel.\n"
#~ "r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. "
#~ "The resulting RGB values are automatically clamped.\n"
#~ " \n"
#~ "Example (half the red, swap green and blue):\n"
#~ "  Red Function: r*0.5 \n"
#~ "  Green Function: b \n"
#~ "  Blue Function: g"
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj novērtēt atšķirīgas funkcijas katram kanālam.\n"
#~ "r, g un b ir sarkanās, zaļās un zilās krāsas kanālu normalizētas "
#~ "vērtības. Iegūtās RGB vērtības tiek automātiski sajūgtas.\n"
#~ " \n"
#~ "Piemērs (puse no sarkanā, apmainīt vietām zaļo ar zilo):\n"
#~ "  Sarkanā funkcija: r*0.5 \n"
#~ "  Zaļā funkcija: b \n"
#~ "  zilā funkcija: g"

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "Dia Ievade"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "Skriptam dia2svg.sh ir jābūt uzstādītam, uzstādot jūsu Inkscape pakotni. "
#~ "Ja jums tā nav, ļoti iespējams, ka uzstādīšanas gaitā ir bijušas kādas "
#~ "problēmas."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "Lai varētu importēt Dia datnes, jābūt uzstādītai Dia. Lietotni varat "
#~ "atrast http://live.gnome.org/Dia"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "Dia diagramma (*.dia)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "Ar lietotni Dia izveidota diagramma"

#~ msgid "LaTeX input: "
#~ msgstr "LaTeX ievade:"

#~ msgid "Additional packages (comma-separated): "
#~ msgstr "Papildu pakotnes (atdalītas ar komatu):"

#~ msgid ""
#~ "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
#~ "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
#~ "home directory."
#~ msgstr ""
#~ "* Datnes paplašinājums nav jāievada, tas tiks pievienots automātiski.\n"
#~ "* Relatīvais ceļš (vai datnes nosaukums bez ceļa) ir pakārtots lietotāja "
#~ "mājas mapei."

#~ msgid ""
#~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudiet, vai Gcodetools ir jaunākā stabilā versija un mēģiniet saņemt "
#~ "atjauninājumus."

#~ msgid "Major X Division Spacing (px):"
#~ msgstr "Attālums starp X pamatiedaļām (px):"

#~ msgid "Major X Division Thickness (px):"
#~ msgstr "X pamatiedaļu biezums (px):"

#~ msgid "Minor X Division Thickness (px):"
#~ msgstr "X apakšiedaļu biezums (px):"

#~ msgid "Subminor X Division Thickness (px):"
#~ msgstr "X apakšapakšiedaļu biezums (px):"

#~ msgid "Major Y Division Spacing (px):"
#~ msgstr "Attālums starp Y pamatiedaļām (px):"

#~ msgid "Major Y Division Thickness (px):"
#~ msgstr "Y pamatiedaļu biezums (px):"

#~ msgid "Minor Y Division Thickness (px):"
#~ msgstr "Y apakšiedaļu biezums (px):"

#~ msgid "Subminor Y Division Thickness (px):"
#~ msgstr "Y apakšapakšiedaļu biezums (px):"

#~ msgid "Action: "
#~ msgstr "Darbība:"

#~ msgid "Font face: "
#~ msgstr "Fonta veidols:"

#~ msgid "Typeset that text"
#~ msgstr "Salikt šo tekstu"

#~ msgid "Write glyph table"
#~ msgstr "Rakstīt glifu tabulu"

#~ msgid "Sans bold"
#~ msgstr "Sans trekns"

#~ msgid "Script 1-stroke (alt)"
#~ msgstr "Rokraksts 1 vilciena (alt)"

#~ msgid "Gothic English"
#~ msgstr "Gotisks angļu"

#~ msgid "Gothic German"
#~ msgstr "Gotisks vācu"

#~ msgid "Gothic Italian"
#~ msgstr "Gotisks itāļu"

#~ msgid "Greek 1-stroke"
#~ msgstr "Grieķu 1 vilciena"

#~ msgid "Greek medium"
#~ msgstr "Grieķu vidējs"

#~ msgid "Astrology"
#~ msgstr "Atroloģija"

#~ msgid "Math (lower)"
#~ msgstr "Math (mazie)"

#~ msgid "Math (upper)"
#~ msgstr "Math (lielie)"

#~ msgid "Meteorology"
#~ msgstr "Meteoroloģija"

#~ msgid "Symbolic"
#~ msgstr "Simbolisks"

#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This extension renders a line of text using\n"
#~ "\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n"
#~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n"
#~ "computer typesetting techniques: Tables of\n"
#~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
#~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
#~ "\n"
#~ "These are not traditional \"outline\" fonts, \n"
#~ "but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n"
#~ "\"engraving\" fonts where the character is\n"
#~ "formed by the stroke (and not the fill).\n"
#~ "\n"
#~ "For additional information, please visit:\n"
#~ "  www.evilmadscientist.com/go/hershey"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Šis paplašinājums renderē teksta rindu\n"
#~ "izmantojot \"Hershey\" fontus ploteriem,\n"
#~ "kas ir atvasināti no britu standarta\n"
#~ "NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to\n"
#~ "computer typesetting techniques: Tables of\n"
#~ "Coordinates for Hershey's Repertory of\n"
#~ "Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n"
#~ "\n"
#~ "Tie nav parastie \"ārlīniju\" fonti, bet  gan\n"
#~ "\"viena vilciena\"  vai \"gravēšanas\" fonti,\n"
#~ " kuros rakstzīme ir veidota ar vilcienu,\n"
#~ "nevis aizpildījumu.\n"
#~ "\n"
#~ "Papildu informācijai apmeklējiet:\n"
#~ "  www.evilmadscientist.com/go/hershey"

#~ msgid "Plotter Settings "
#~ msgstr "Plotera iestatījumi"

#~ msgid "Plot Features "
#~ msgstr "Plotēšanas īpatnības"

#~ msgid "Measurement Type: "
#~ msgstr "Mērījuma tips:"

#~ msgid ""
#~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
#~ "fills to full points."
#~ msgstr ""
#~ "Pievilkt visus ceļus atlasītajā pie pikseļiem. Piesaista malas pie "
#~ "puspunktiem un aizpildījumu - pilnajiem punktiem."

#~ msgid "Connection Settings "
#~ msgstr "Savienojumu iestatījumi"

#~ msgid ""
#~ "Check this to get verbose information about the plot without actually "
#~ "sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)"
#~ msgstr ""
#~ "Atzīmējiet šo, lai saņemtu plašu informāciju par plotējamo darbu, "
#~ "nenosūtot neko uz ploteri (t.s. datu izvade). (Noklusētais: neatzīmēts)"

#~ msgid "Find font: "
#~ msgstr "Meklēt šo fontu:"

#~ msgid "Replace with: "
#~ msgstr "Aizvietot ar:"

#~ msgid "Replace all fonts with: "
#~ msgstr "Aizvietot visus fontus ar:"

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "Sketch ievade"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "Sketch diagramma (*.sk)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "Ar lietotni Sketch izveidota diagramma"

#~ msgid "The day names list must start from Sunday."
#~ msgstr "Dienu nosaukumu sarakstam jāsākas ar svētdienu."

#~ msgid "Inkscape Options"
#~ msgstr "Inkscape papildiespējas"

#~ msgid "FILES/FOLDERS…"
#~ msgstr "DATNES/MAPES..."

#~ msgid "Perspective path"
#~ msgstr "Perspektīvas ceļš"

#~ msgid "Radius (unit or %):"
#~ msgstr "Rādiuss (vienības vai %):"

#~ msgid "Fi_xed width:"
#~ msgstr "Fiksēts platums:"

#~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
#~ msgstr "Noteikt 'Pārtraukuma lielumu' kā apmales platuma attiecību"

#~ msgid "St_roke width"
#~ msgstr "Apmales platums"

#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "Pievienot apmales platumu pārtraukuma lielumam"

#~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "Pievienot krustotās apmales platumu pārtraukuma lielumam"

#~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
#~ msgstr "Velciet, lai atlasītu krustojumu, nomainiet tipu ar klikšķi"

#~ msgid "Print the Inkscape version number"
#~ msgstr "Izdrukāt Inkscape versijas numuru"

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "Neizmantot X serveri (apstrādāt datnes tikai no komandrindas)"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "Mēģiniet izmantot X serveri (pat ja $DISPLAY nav iestatīts)"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr ""
#~ "Atvērt norādīto(s) dokumentu(s)  (papildiespēju virkne var tikt ignorēta)"

#~ msgid "xverbs command"
#~ msgstr "xverbs komanda"

#~ msgid "XVERBS_FILENAME"
#~ msgstr "XVERBS_FILENAME"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr ""
#~ "Drukāt dokumentu(s) uz norādīto izvades datni (izmantojiet ' | programma' "
#~ "konveijerapstrādei) "

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "Eksportēt dokumentu PNG datnē"

#~ msgid ""
#~ "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
#~ "EPS/PDF (default 96)"
#~ msgstr ""
#~ "Izšķirtspēja bitkaršu eksportam un filtru rastrēšanai PS/EPS/PDF "
#~ "(noklusētais - 96)"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportējamais laukums SVG izmantotajās vienībās (noklusētais - lapa, 0,0 "
#~ "apzīmē apakšējo kreiso stūri)"

#~ msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
#~ msgstr "Eksportētais apgabals ir viss zīmējums (nevis lapa)"

#~ msgid ""
#~ "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in "
#~ "SVG user units)"
#~ msgstr ""
#~ "Pievilkt bitkartes eksportējamo apgabalu tuvākajai veselajai vērtībai "
#~ "(SVG lietotāja vienībās)"

#~ msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "Eksportētās bitkartes platums pikseļos (neievēro export-dpi)"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "Eksportētās bitkartes augstums pikseļos (neievēro export-dpi)"

#~ msgid "The ID of the object to export"
#~ msgstr "Eksportējamā objekta ID"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportēt tikai objektus ar uzstādītu export-id, slēpt visus pārējos"

#~ msgid ""
#~ "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportējot izmantot saglabāto datnes nosaukumu un DPI norādes (tikai ar "
#~ "export-id)"

#~ msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportētās bitkartes fona krāsa (jebkura SVG atbalstīta krāsu virkne)"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportēt dokumentu kā vienkāršu SVG datni (bez sodipodi vai inkscape "
#~ "vārdu laukiem)"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "Eksportēt dokumentu PS datnē"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "Eksportēt dokumentu EPS datnē"

#~ msgid ""
#~ "Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 and 3 "
#~ "(the default)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties Postscript līmeni, ko izmantot eksportam. Iespējas ir 2 un 3 "
#~ "(noklusētais)."

#~ msgid "PDF_VERSION"
#~ msgstr "PDF_VERSION"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportēt PDF/PS/EPS bez teksta. Papildu PDF/PS/EPS datnei tiek "
#~ "eksportēts LaTeX fails, kas novieto tekstu virs  PDF/PS/EPS datnes. "
#~ "Iekļaut rezultātu LaTeX failā sekojošā formā: \\input{latexfile.tex}"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportēt dokumentu Paplašinātās metadatnes formātā  (Enhanced Metafile, "
#~ "EMF)"

#~ msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File"
#~ msgstr "Eksportēt dokumentu Windows metadatnes formātā  (WMF)"

#~ msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)"
#~ msgstr "Eksportējot pārvērst teksta objektus par ceļiem (PS, EPS, PDF, SVG)"

#~ msgid ""
#~ "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object "
#~ "with --query-id"
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudīt attēla, vai , ja norādīts, objekta,  X koordināti ar --query-id"

#~ msgid ""
#~ "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object "
#~ "with --query-id"
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudīt attēla, vai , ja norādīts, objekta,  Y koordināti ar --query-id"

#~ msgid ""
#~ "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --"
#~ "query-id"
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudīt attēla,  vai , ja norādīts, objekta, platumu ar --query-id"

#~ msgid ""
#~ "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --"
#~ "query-id"
#~ msgstr ""
#~ "Pārbaudīt attēla,  vai , ja norādīts, objekta, augstumu ar --query-id"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "Rādīt id,x,y,w,h visiem objektiem"

#~ msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
#~ msgstr "ID objektam, kura izmēri tiek noskaidroti"

#~ msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvākt neizmantotās definīcijas no dokumenta definīciju sadaļas (-ām)"

#~ msgid ""
#~ "Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is org."
#~ "inkscape)"
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet D-Bus kopnes nosaukumu, kuru jāklausās paziņojumu saņemšanai "
#~ "(noklusētā - org.inkscape)"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "Parādīt visu Inkscape darbības vārdu ID sarakstu"

#~ msgid "Verb to call when Inkscape opens."
#~ msgstr "Inkscape atveroties izsaucamais darbības vārds."

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "DARBV-ID"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "Inkscape atveroties atlasāmā objekta ID."

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "OBJEKTA ID"

#~ msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
#~ msgstr "Palaist Inkscape interaktīvās čaulas režīmā"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[Papildiespējas...] [Datne...]\n"
#~ "\n"
#~ "Pieejamās papildiespējas:"

#~ msgid "too large for preview"
#~ msgstr "par lielu priekšskatījumam"

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"

#~ msgid "> and < _scale by:"
#~ msgstr "> un  < _mērogot par:"

#~ msgid "Automatically reload bitmaps"
#~ msgstr "Automātiski atsvaidzināt bitkartes attēlus"

#~ msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētā bitkartes izšķirtspēja (punktos uz collu) eksporta "
#~ "dialoglodzinņā"

#~ msgid "Ask about linking and scaling when importing"
#~ msgstr "Importējot jautāt par piesaistīšanu un mērogošanu"

#~ msgid "Bitmap link:"
#~ msgstr "Bitkartes saite:"

#~ msgid "Bitmap scale (image-rendering):"
#~ msgstr "Bitkartes mērogošana (attēla renderēšana)"

#~ msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import"
#~ msgstr ""
#~ "Noklusētā bitkartes izšķirtspēja (punktos uz collu) bitkartes importam"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "Bitkartes"

#~ msgid "Location of the users preferences file"
#~ msgstr "Lietotāja iestatījumu datnes atrašanās vieta"

#~ msgid "Location of users cache"
#~ msgstr "Lietotāja kešatmiņas atrašanās vieta"

#~ msgid "Image Rendering:"
#~ msgstr "attēla renderēšana:"

#~ msgid "_Variants"
#~ msgstr "_Varianti"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Ligatures"
#~ msgstr "Ligatūras"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Common"
#~ msgstr "Kopīgs"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Discretionary"
#~ msgstr "Ierobežoti"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Historical"
#~ msgstr "Vēsturisks"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Contextual"
#~ msgstr "Kontekstuāls"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Novietojums"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normāls"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Apakšraksts"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Augšraksts"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Capitals"
#~ msgstr "Lielie burti"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mazs"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "All small"
#~ msgstr "Visi mazi"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Petite"
#~ msgstr "Petite"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "All petite"
#~ msgstr "Visi mazi"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Unicase"
#~ msgstr "Unicase"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Skaitlisks"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Lining"
#~ msgstr "Lining"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Old Style"
#~ msgstr "Vecā stila"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Default Style"
#~ msgstr "Noklusētais stils"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcionāls"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Tabular"
#~ msgstr "Tabulārs"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Default Width"
#~ msgstr "Noklusētā platuma"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Diagonal"
#~ msgstr "Diagonāls"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Stacked"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Default Fractions"
#~ msgstr "Noklusētās daļas"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Ordinal"
#~ msgstr "Kārtas skaitļi"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Slashed Zero"
#~ msgstr "Pārsvītrota nulle"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Feature Settings"
#~ msgstr "Feature Settings"

#~ msgctxt "Font variant"
#~ msgid "Selection has different Feature Settings!"
#~ msgstr "Atlase satur atšķirīgu Feature Settings!"

#~ msgid "Feature settings in CSS form. No sanity checking is performed."
#~ msgstr "Iezīmju iestatījumi CSS formā. Saprātīgums netiek pārbaudīts."

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", vilkt, lai pieskaņotu"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "Jau_na skata priekšskatījums"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "Jauna skata priekšskatījums"

#~ msgid "Gl_yphs..."
#~ msgstr "Glifi..."

#~ msgid "Select characters from a glyphs palette"
#~ msgstr "Izvēlieties simbolus no glifu paletes"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "Izvēlēties necaurspīdību"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "Norādīt necaurspīdību"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "Ierakstiet tekstu teksta mezglā"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "Modulim export_gpl.py ir nepieciešams PyXML.  Lūdzu, lejupielādējiet "
#~ "jaunāko versiju no http://pyxml.sourceforge.net/."

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: "
#~ "https://bugs.launchpad.net/inkscape."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās importēt apakšprocesa moduli. Lūdzu, paziņojiet par to kā kļūdu "
#~ "vietnē: https://bugs.launchpad.net/inkscape."

#~ msgid "Python version is: "
#~ msgstr "Python versija ir:"

#~ msgid ""
#~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and "
#~ "therefore this extension.Please download and install the latest version "
#~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your "
#~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
#~ "\n"
#~ "Technical details:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fantastikais libxml2 ietinums lxml ir nepieciešams inkex.py, tālab arī "
#~ "pastāv šis paplašinajums. Lūdzu, lejupielādējiet un uzstādiet jaunāko "
#~ "versiju no  http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, vai uzstādot to, "
#~ "izmantojot pakotņu vadības sistēmu ar komandu: sudo apt-get install "
#~ "python-lxml\n"
#~ "\n"
#~ "Tehniskas detaļas:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open specified file: %s"
#~ msgstr "Nav iespējams atvērt norādīto datni: %s"

#~ msgid "Unable to open object member file: %s"
#~ msgstr "Nav iespējams atvērt norādīto datni: %s"

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "Nav mezgla, kas atbilstu izteiksmei: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
#~ "required by this extension. Please install them and try again.  On a "
#~ "Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get "
#~ "install python-numpy."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās importēt numpy vai numpy.linalg moduļus. Šie moduļi ir "
#~ "nepieciešami šim paplašinājumam. Uzstādiet tos un mēģiniet vēlreiz. "
#~ "Debian-veidīgā sistēmā tas ir paveicams ar komandu sudo apt-get install "
#~ "python-numpy."

#~ msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..."
#~ msgstr "atvainojiet, tas ir izpildāms tikai uz Windows, beidzam...."

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "AI 8.0 ievade"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "Atver Adobe Illustrator 8.0 vai vecākas versijas formāta datnes"

#~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange datņu ievade (UC)"

#~ msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)"
#~ msgstr ""
#~ "Corel DRAW saspiestās apmaiņas datnes (Compressed Exchange) (UC) (.ccx)"

#~ msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
#~ msgstr "Atver Corel DRAW saglabātos saspiestās apmaiņas datnes (UC)"

#~ msgid "Corel DRAW Input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW ievade (UC)"

#~ msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)"
#~ msgstr "Corel DRAW 7-X4 datnes (UC) (*.cdr)"

#~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)"
#~ msgstr "Atver Corel DRAW 7-X4 (UC) formātā saglabātās datness"

#~ msgid "Corel DRAW templates input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW veidņu ievade (UC)"

#~ msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)"
#~ msgstr "Corel DRAW 7-13 veidņu datnes (UC) (.cdt)"

#~ msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)"
#~ msgstr "Atver Corel DRAW 7-13 (UC) formātā saglabātās datnes"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "Computer Graphics Metafile datņu ievade"

#~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)"
#~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datņu ievade (UC)"

#~ msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)"
#~ msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange datnes (UC) (.cmx)"

#~ msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)"
#~ msgstr "Atver Corel DRAW saglabātās Presentation Exchange datnes (UC)"

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.92"

#~ msgid "Build-in effect"
#~ msgstr "Ieejas efekts"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "AutoCAD Plot ievade"

#~ msgid "Open HPGL plotter files"
#~ msgstr "Atvērt HPGL plotera datnes"

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "AutoCAD Plot izvade"

#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "Saglabāt datni ploteriem"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "sK1 vektoru grafikas datņu ievade"

#~ msgid "sK1 vector graphics files (UC) (*.sk1)"
#~ msgstr "sK1 vektoru grafikas datnes (UC) (*.sk1)"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "Atver ar sK1 vektoru grafikas redaktoru saglabātas datnes"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "sK1 vektoru grafikas datņu izvade"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "sK1 vektoru grafikas redaktorā izmantojamais datņu formāts"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "Windows Metafile ievade"

#~ msgid "Windows Metafile (UC) (*.wmf)"
#~ msgstr "Windows Metafile (UC) (*.wmf)"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "Bieži lietots galeriju attēlu grafiskais formāts "

#~ msgid "Scale item %"
#~ msgstr "Mērogot elementu %"

#~ msgid "Clone stroke"
#~ msgstr "Klonēt vilkumu"

#~ msgid "Clone opacity"
#~ msgstr "Klonēt necaurspīdību"

#~ msgid "_Enable left & right paths"
#~ msgstr "I_espējot labo un kreiso ceļus"

#~ msgid "_Enable top & bottom paths"
#~ msgstr "I_eslēgt augšējo un apakšējo ceļus"

#~ msgid ""
#~ "Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Tikai PS/EPS/PDF, iestata apmali ap eksportēto laukumu, mm (noklusētais - "
#~ "0)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "Uzplaik_snījuma ekrāns"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "Vai dialogu logiem ir aizvēršanas poga (nepieciešama pārstartēšana)"

#~ msgid "Current Document"
#~ msgstr "Pašreizējais dokuments"

#~ msgid "Text path offset"
#~ msgstr "Teksta ceļa nobīde"

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "_Izpludināšana:"

#~ msgid "Change blur"
#~ msgstr "Mainīt aizmiglojumu"

#~ msgid "Delete objects touched by the eraser"
#~ msgstr "Dzēst objektus, kam pieskārusies dzēšgumija"

#~ msgid "on:"
#~ msgstr "uz:"

#~ msgid "Choose a gradient"
#~ msgstr "Izvēlieties krāsu pāreju"

#~ msgid "Select a stop for the current gradient"
#~ msgstr "Atlasiet pašreizējās krāsu pārejas pieturpunktu"

#~ msgid "Stops:"
#~ msgstr "Atbalsta punkti:"

#~ msgid "Coons"
#~ msgstr "Koni"

#~ msgid "DXF Output"
#~ msgstr "DXF izvade"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr "pstoedit jābūt uzstādītam; skat. http://www.pstoedit.net/pstoedit"

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "DXF datne, izveidots ar pstoedit"

#~ msgid ""
#~ "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify "
#~ "here this \"other\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ja izvēlaties \"Citi\", jums ir jāzina SVG atribūti, lai šeit aprakstītu "
#~ "šos \"citus\"."

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid ""
#~ "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. "
#~ "Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Šis paplašinājums ļauj pielāgot JessyInk izmantotos karstos taustiņus. "
#~ "Plašākai informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."

#~ msgid ""
#~ "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. "
#~ "Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Šis paplašinājums ļauj pielāgot JessyInk izmantoto peles vadību. Plašākai "
#~ "informācijai skat.: code.google.com/p/jessyink."

#~ msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Krāsu profilu mape (%s) nav pieejama."

#~ msgid "No previous zoom."
#~ msgstr "Nav iepriekšējās tālummaiņas."

#~ msgid "No next zoom."
#~ msgstr "Nav nākošās tālummaiņas."

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "Tukšs ārējo moduļu mapes nosaukums. Moduļi netiks ielādēti."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Moduļu mape (%s) nav pieejama.  Ārējie moduļi no šī mapes netiks ielādēti."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "Tukšs ārējo moduļu mapes nosaukums. Filtri netiks ielādēti."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"

#~ msgid "Adobe Portable Document Format"
#~ msgstr "Adobe pārvietojamo dokumentu formāts"

#~ msgid ""
#~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n"
#~ "Drawing elements may be too small. This can be corrected by\n"
#~ "either setting the SVG 'viewBox' to compensate or by scaling\n"
#~ "all the elements in the drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Vecais Inkscape formāts izmanto 1in == 90px. CSS nepieciešams\n"
#~ " 1in == 96px. Attēla elementi var būt pārāk mazi. To ar labot ar \n"
#~ "vai nu  iestatot SVG 'skatrāmi', lai to kompensētu vai mērogojot\n"
#~ "visus attēla elementus."

#~ msgid "Old Inkscape file detected (90 DPI)"
#~ msgstr "Konstatēta veca Inkscape datne (90 DPI)"

#~ msgid "Create backup file (in same directory)."
#~ msgstr "Izveidot datnes rezerves kopiju (tajā pašā mapē)."

#~ msgid ""
#~ "Old Inkscape files use 1in == 90px. CSS requires 1in == 96px.\n"
#~ "Drawings meant to match a physical size (e.g. Letter or A4)\n"
#~ "will be too small. Scaling the drawing can correct for this.\n"
#~ "Internal scaling can be handled either by setting the SVG 'viewBox'\n"
#~ "attribute to compensate or by scaling all objects in the drawing."
#~ msgstr ""
#~ "Vecais Inkscape formāts izmanto 1in == 90px. CSS nepieciešams\n"
#~ "1in == 96px. Attēli, kuriem jāatbilst fiziskam lielumam, (piemēram A4), \n"
#~ "būs pārāk mazi To ar labot, mērogojot attēlu. Iekšēju mērogošanu \n"
#~ "var īstenot vai nu  iestatot SVG 'skatrāmi', lai to kompensētu vai\n"
#~ "mērogojot visus attēla elementus."

#~ msgid "FILES..."
#~ msgstr "DATNES..."

#~ msgid "Kaleidoskope"
#~ msgstr "Kaleidoskops"

#~ msgid "Join paths"
#~ msgstr "Savienot ceļus"

#~ msgid "Ignore 0 radius knots"
#~ msgstr "Neņemt vērā mezglus ar rādiusu = 0"

#~ msgid "Fillets methods"
#~ msgstr "Apciļņu metodes"

#~ msgid "Helper size with direction:"
#~ msgstr "Palīga izmērs ar virzienu:"

#~ msgid "Helper size with direction"
#~ msgstr "Palīga izmērs ar virzienu"

#~ msgid "IMPORTANT! New version soon..."
#~ msgstr "Svarīgi! Drīzumā jauna versija..."

#~ msgid "Not compatible. Convert to path after."
#~ msgstr "Nav savietojams. Pēc tam pārvērtiet par ceļu."

#~ msgid "Convert to fillet"
#~ msgstr "Pārveidot pa apcilni"

#~ msgid "Convert to inverse fillet"
#~ msgstr "Pārveidot par inverso apcilni"

#~ msgid "Convert to chamfer"
#~ msgstr "Pārveidot par nokāpes fazīti"

#~ msgid "Knots and helper paths refreshed"
#~ msgstr "Mezgli un palīgceļi atsvaidzināti"

#~ msgid "Unit*"
#~ msgstr "Vienība*"

#~ msgid "Font*"
#~ msgstr "Fonts*"

#~ msgid "Precision*"
#~ msgstr "Precizitāte*"

#~ msgid "Position*"
#~ msgstr "Novietojums*"

#~ msgid "Scale*"
#~ msgstr "Mērogs*"

#~ msgid "Format*"
#~ msgstr "Formāts*"

#~ msgid "Save '*' as default"
#~ msgstr "Saglabāt '*' kā noklusēto"

#~ msgid ""
#~ "<b>Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
#~ "dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nokāpes fazīte</b>: <b>Ctrl+Click</b> pārslēgt tipu, <b>Shift+Click</"
#~ "b> atvērt dialoglodziņu, <b>Ctrl+Alt+Click</b> atstatīt"

#~ msgid ""
#~ "<b>Inverse Chamfer</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
#~ "open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Otrādā nokāpes fazīte</b>: <b>Ctrl+Click</b> pārslēgt tipu, "
#~ "<b>Shift+Click</b> atvērt dialoglodziņu, <b>Ctrl+Alt+Click</b> atstatīt"

#~ msgid ""
#~ "<b>Inverse Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> "
#~ "open dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Otrādais apcilnis</b>: <b>Ctrl+Click</b> pārslēgt tipu, "
#~ "<b>Shift+Click</b> atvērt dialoglodziņu, <b>Ctrl+Alt+Click</b> atstatīt"

#~ msgid ""
#~ "<b>Fillet</b>: <b>Ctrl+Click</b> toggle type, <b>Shift+Click</b> open "
#~ "dialog, <b>Ctrl+Alt+Click</b> reset"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Apcilnis</b>: <b>Ctrl+Click</b> pārslēgt tipu, <b>Shift+Click</b> "
#~ "atvērt dialoglodziņu, <b>Ctrl+Alt+Click</b> atstatīt"

#~ msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Klaviatūras mape (%s) nav pieejama."

#~ msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
#~ msgstr "Palešu mape (%s) nav pieejama."

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "Loks: mainīt uz atvērtu/slēgtu"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "Slēgts loks"

#~ msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
#~ msgstr "Pārslēgt uz segmentu (slēgta figūra ar diviem rādiusiem)"

#~ msgid ", print colors preview"
#~ msgstr ", krāsu drukas priekšskatījums"

#~ msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape"

#~ msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d (%s) - Inkscape"

#~ msgid "%s%s: %d - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s: %d - Inkscape"

#~ msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (%s%s) - Inkscape"

#~ msgid "%s%s (%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%s%s (%s) - Inkscape"

#~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
#~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 un mazāk (*.ai)"

#~ msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
#~ msgstr "HP Graphics Language plotera datne [AutoCAD] (*.plt)"

#~ msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)"
#~ msgstr "sK1 vektoru grafikas datnes (.sk1)"

#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Eļļas glezna"

#~ msgid "Non realistic 3D shaders"
#~ msgstr "Nereālie 3D ēnotāji"

#~ msgid "Dark And Glow"
#~ msgstr "Tumšs un spīdīgs"

#~ msgid "Pixel tools"
#~ msgstr "Pikseļu rīki"

#~ msgid "Contouring table"
#~ msgstr "Kontūrēšanas tabula"

#~ msgid "Contouring discrete"
#~ msgstr "Nošķirts kontūrējums"

#~ msgid "Quadritone fantasy"
#~ msgstr "Četrtoņu fantāzija"

#~ msgid "Snow crest"
#~ msgstr "Sniega kupena"

#~ msgid "Clone original path"
#~ msgstr "Klonēt sākotnējo ceļu"

#~ msgid "Fuse paths by helper line, use fill-rule: evenodd for best result"
#~ msgstr ""
#~ "Apvienojiet ceļu gar palīglīniju, labākam rezultātam izmantojiet "
#~ "aizpildījuma veidu: evenodd"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string "
#~ "found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a "
#~ "conformant)"
#~ msgstr ""
#~ "Eksportēt norādītās versijas PDF. (padoms: pārliecinieties, ka esat "
#~ "ievadījuši precīzu virkni, kāda ir redzama PDF eksporta dialoglodziņā. "
#~ "piemēram: \"PDF 1.4\", kas ir atbilstošs PDF-a)"

#~ msgid "Hide a_ll except selected"
#~ msgstr "Slēpt _visus, izņemot atlasītos"

#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "Object's bounding box:"
#~ msgstr "Objekta robežrāmis"

#~ msgctxt "Polar arrange tab"
#~ msgid "Object's rotational center"
#~ msgstr "Objekta griešanās centrs"

#~ msgid "The offset size"
#~ msgstr "Nobīdes lielums"

#~ msgid "Side Length 'a' ("
#~ msgstr "Malas garums 'a' ("

#~ msgid "Side Length 'b' ("
#~ msgstr "Malas garums 'b' ("

#~ msgid "Side Length 'c' ("
#~ msgstr "Malas garums 'c' ("

#~ msgid "Angle 'A' (radians): "
#~ msgstr "Leņķis 'A' (radiānos):"

#~ msgid "Angle 'B' (radians): "
#~ msgstr "Leņķis 'B' (radiānos):"

#~ msgid "Angle 'C' (radians): "
#~ msgstr "Leņķis 'C' (radiānos):"

#~ msgid "Semiperimeter (px): "
#~ msgstr "Pusperimetrs (px):"

#~ msgid "Area ("
#~ msgstr "Laukums ("

#~ msgid ""
#~ "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ "For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n"
#~ "For Windows: download it from\n"
#~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
#~ "and install into your Inkscape's Python location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir jāuzstāda UniConvertor programmatūra.\n"
#~ "GNU/Linux: uzstādiet pakotni python-uniconvertor.\n"
#~ "Windows: lejupielādējiet to no\n"
#~ "http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n"
#~ "un uzstādiet to Jūsu Inkscape instalācijas Python mapē\n"

#~ msgid ""
#~ "Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. "
#~ "Gcode is a special format which is used in most of CNC machines. So "
#~ "Gcodetools allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with "
#~ "a lot of machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and "
#~ "engravers Mill engravers Plotters etc. To get more info visit developers "
#~ "page at http://www.cnc-club.ru/gcodetools"
#~ msgstr ""
#~ "Gcodetools tika izstrādāts ar nolūku iegūt vienkāršu G-code no Inkscape "
#~ "ceļiem. G-code ir īpašs komandu formāts, ko izmanto vairums CNC iekārtu. "
#~ "Tādejādi, Gcodetools ļauj izmanot Inkscape kā CAM (Computer-aided "
#~ "manufacturing) programmu. Tas ir izmantojams ar dažādu tipu iekārtām: "
#~ "Mills Lathes Laser and Plasma griezējiem un gravieriem, Mill engravers "
#~ "Plotters utt. Vairāk informācijas - skat. izstrādātāju mājas lapā:  "
#~ "http://www.cnc-club.ru/gcodetools"

#~ msgid ""
#~ "Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular "
#~ "interpolation), makes offset paths and engraves sharp corners using cone "
#~ "cutters. This plug-in calculates Gcode for paths using circular "
#~ "interpolation or linear motion when needed. Tutorials, manuals and "
#~ "support can be found at English support forum: http://www.cnc-club.ru/"
#~ "gcodetools and Russian support forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru "
#~ "Credits: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, "
#~ "Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"
#~ msgstr ""
#~ "Gcodetools spraudnis: pārvērš ceļus G-code valodā (izmantojot loka "
#~ "interpolāciju), izveido nobīdes ceļus un gravē asus stūrus izmantojot  "
#~ "koniskās frēzes. Šis spraudnis aprēķina ceļu G-code komandas, izmantojot "
#~ "loka interpolāciju vai arī lineāro kustību, ja nepieciešams. Pamācības, "
#~ "rokasgrāmatas un atbalsts ir atrodams atbalsta forumā - angļu valodā: "
#~ "http://www.cnc-club.ru/gcodetools un krievu valodā: http://www.cnc-club."
#~ "ru/gcodetoolsru Autori: Nick Drobchenko, Vladimir Kalyaev, John Brooker, "
#~ "Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7"

#~ msgid ""
#~ "\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill "
#~ "original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from "
#~ "\"1/2 D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is "
#~ "taken from the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only "
#~ "one offset will be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Izveidot laukuma nobīdi\": rada vairākas Inkscape ceļu nobīdes, lai "
#~ "aizpildītu sākotnējā ceļa laukumu līdz \"Laukuma rādiuss\" vērtībai. "
#~ "Aprises sākas no \"1/2 D\" un turpinās līdz \"Laukuma platums\" kopējam "
#~ "platumam ar \"D\" soļiem, kur  D tiek ņemts no tuvākā rīka iestatījumiem "
#~ "(\"Rīka diametrs\" vērtības). Var izveidot tikai vienu nobīdi, ja "
#~ "\"Laukuma platums\" ir vienāds ar \"1/2 D\"."

#~ msgid ""
#~ "Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup "
#~ "(Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out "
#~ "by colored arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Lietošana: 1. Atlasiet visas laukuma nobīdes (pelēkās aprises) 2. Objekts/"
#~ "Atgrupēt (Shift+Ctrl+G) 3. Nospiediet 'Pielietot';  Aizdomīgi sīkie "
#~ "objekti tiks atzīmēti ar krāsainām bultiņām."

#~ msgid "Sort paths to reduse rapid distance"
#~ msgstr "Šķirot ceļus, lai samazinātu tukšgaitas pārvietojumus"

#~ msgid ""
#~ "Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and "
#~ "its approximation. The segment will be split into two segments if the "
#~ "distance between path's segment and its approximation exceeds biarc "
#~ "interpolation tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 "
#~ "(white) to 1.0 (black), d is the depth defined by orientation points, s - "
#~ "surface defined by orientation points."
#~ msgstr ""
#~ "Dubultloku izlīdzināšanas pielaide ir maksimālais attālums starp ceļu un "
#~ "tā tuvinājumu. Posms tiks sadalīts divos posmos, ja attālums starp ceļa "
#~ "posmu un tā tuvinājumu pārsniegs pielaidi. Dziļuma funkcijai c ir krāsas "
#~ "intensitāte no 0.0 (balta) līdz 1.0 (melna), d ir orientācijas punktu "
#~ "noteikts dziļums, s - orientācijas punktu noteikta virsma."

#~ msgid ""
#~ "Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). "
#~ "Also you can save original shape. Only the start point of each curve will "
#~ "be used. Also you can manually select object, open XML editor "
#~ "(Shift+Ctrl+X) and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value."
#~ msgstr ""
#~ "Pārvērtiet atlasītos objektus par urbšanas punktiem (līdzīgi kā to dara "
#~ "dxf_import spraudnis). Tāpat ir iespējams saglabāt sākotnējo figūru. Tiks "
#~ "izmantots tikai katras līknes sākuma punkts. Jums ir iespēja atlasīt "
#~ "objektu ar roku, atvērt XML redaktoru (Shift+Ctrl+X) un pievienot vai "
#~ "aizvākt XML tagu 'dxfpoint' ar jebkuru vērtību."

#~ msgid ""
#~ "This function creates path to engrave letters or any shape with sharp "
#~ "angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. "
#~ "Depth may be any Python expression. For instance: cone....(45 "
#~ "degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: "
#~ "10*w/3 sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,"
#~ "r**2-w**2)) ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-"
#~ "w**2))*4"
#~ msgstr ""
#~ "Šī funkcija izveido ceļu burtu vai objektu ar asiem leņķiem gravēšanai. "
#~ "Griezēja dziļums kā rādiusa funkcija ir rīka noteikta. Dziļums var būt "
#~ "jebkura Python izteiksme. Piemēram: konuss....(45 "
#~ "grādi)......................: w konusam....(augstums/diametru 10/3)..: "
#~ "10*w/3 lode..(rādiuss r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-"
#~ "w**2)) elipse.(otrā ass r, galvenā ass 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-"
#~ "w**2))*4"

#~ msgid ""
#~ "Orientation points are used to calculate transformation (offset,scale,"
#~ "mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: do not put "
#~ "all three into one line (use 2-points mode instead). You can modify Z "
#~ "surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If there "
#~ "are no orientation points inside current layer they are taken from the "
#~ "upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using "
#~ "double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to "
#~ "create control points (independent set for each layer)."
#~ msgstr ""
#~ "Orientācijas punkti tiek izmantoti ceļa pārveidojumu aprēķināšanai "
#~ "(nobīde, mērogs, spoguļattēls, pagrieziens XY plaknē). Tikai 3 punktu "
#~ "režīmā: nenovietojiet visus 3 punktus uz taisnes (tā vietā izmantojiet 2 "
#~ "punktu režīmu). Jūs varat mainīt Z virsmu, Z dziļuma lielumus vēlāk, "
#~ "izmantojot teksta rīku (trešā koordināte). Ja pašreizējā līmenī nav "
#~ "orientācijas punktu, tie tiek ņemti no augstākā slāņa. Neatgrupējiet "
#~ "orientācijas punktus! Jūs varat atlasīt to, izmantojot dubultklikšķi vai "
#~ "atverot grupu ar Ctrl+klikšķi. Tagad nospiediet Pielietot, lai izveidotu "
#~ "kontolpunktus (neatkarīgu kopu katrā slānī)."

#~ msgid ""
#~ "This function modifies path so it will be able to be cut with the "
#~ "rectangular cutter."
#~ msgstr ""
#~ "Šī funkcija modificē ceļu, padarot iespējamu griešanu ar taisnstūrveida "
#~ "griezni."

#~ msgid "Prepare path for plasma or laser cuters"
#~ msgstr "Sagatavot ceļu plazmas vai lāzergriezējiem"

#~ msgid ""
#~ "Selected tool type fills appropriate default values. You can change these "
#~ "values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the "
#~ "active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is "
#~ "taken from the upper layer. Press Apply to create new tool."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā rīka tips aizpilda piemērotas noklusētās vērtības. Tās iespējams "
#~ "vēlāk mainīt ar Teksta rīka palīdzību. Tiek izmantots augšējais (pēc z-"
#~ "ass) rīks aktīvajā slānī. Ja pašreizējā slānī nav neviena rīka, tas tiek "
#~ "iegūts no augstākā slāņa. Nospiediet Pielietot, lai izveidotu jaunu rīku."

#~ msgid "Origin of the rotation"
#~ msgstr "Griešanas sākumpunkts"

#~ msgid "Rotation angle:"
#~ msgstr "Griešanas leņķis:"

#~ msgid "Number of copies:"
#~ msgstr "Kopiju skaits:"

#~ msgid "Discard original path?"
#~ msgstr "Atmest sākotnējo ceļu?"

#~ msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
#~ msgstr "Atlasiet <b>objektu(s)</b>, kurus pacelt pašā augšā."

#~ msgid "_Resize page to drawing or selection"
#~ msgstr "_Pielāgot lapas izmēru zīmējuma vai iezīmētajam"

#~ msgid "Cut out from objects"
#~ msgstr "Izgriezt no objektiem"

#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Attēla logdaļa"

#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Atvasinātā logdaļa, kurai jāparādās blakus izvēlnes tekstam"

#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Lietot krājumu"

#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Vai izmantot etiķetes tekstu krājumu izvēlnes vienuma veidošanai"

#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Paātrinājuma grupa, ko izmantot krājuma paātrinājuma taustiņiem"

#~ msgid "Spacing between baselines (times font size)"
#~ msgstr "Atstarpe starp rindām (fonta izmēra reizēs)"

#~ msgid "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"
#~ msgstr "http://tavmjong.org/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php"

#~ msgid "Kashmiri in Peso-Arabic script (ks@aran)"
#~ msgstr "Kašmiru peso-arābiskā rakstībā (ks@aran)"

#~ msgid ""
#~ "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> "
#~ "to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
#~ "segment"
#~ msgstr ""
#~ "Novietojiet loka vai segmenta <b>sākumpunktu</b>; ar <b>Ctrl</b> - "
#~ "pievilkt leņķim; lai iegūtu loku, velciet elipses <b>iekšpusē</b>; lai "
#~ "iegūtu sektoru - <b>ārpusē</b>"

#~ msgid ""
#~ "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
#~ "segment"
#~ msgstr ""
#~ "Novietojiet loka vai segmenta <b>beigu punktu</b>; ar <b>Ctrl</b> - "
#~ "pievilkt leņķim; lai iegūtu loku, velciet elipses <b>iekšpusē</b>; lai "
#~ "iegūtu sektoru - <b>ārpusē</b>"

#~ msgid "Create default mesh"
#~ msgstr "Izveidot noklusēto tīklu"

#~ msgid "FIXME<b>Ctrl</b>: snap mesh angle"
#~ msgstr "LABOT<b>Ctrl</b>: piesaistes tīkla leņķis"

#~ msgid "FIXME<b>Shift</b>: draw mesh around the starting point"
#~ msgstr "LABOT<b>Shift</b>: zīmēt tīklu apkārt sākumpunktam"

#~ msgid "Show side and tensor handles"
#~ msgstr "Rādīt malas un tenzora turus"

#~ msgid "<b>Mesh gradient</b>"
#~ msgstr "<b>Režģtīkla krāsu pāreja</b>"

#~ msgid "Side Length 'a' (px): "
#~ msgstr "Malas garums 'a' (px): "

#~ msgid "Side Length 'b' (px): "
#~ msgstr "Malas garums 'b' (px): "

#~ msgid "Side Length 'c' (px): "
#~ msgstr "Malas garums 'c' (px): "

#~ msgid "Area (px^2): "
#~ msgstr "Laukums (px^2): "

#~ msgid "Crossing %u"
#~ msgstr "Krustošanās %u"

#~ msgid ""
#~ "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Līknes posms</b>: leņķis %3.2f&#176;, attālums %s; ar <b>Ctrl</b>-"
#~ "pievilkt leņķim, <b>Enter</b> - pabeigt ceļu"

#~ msgid ""
#~ "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
#~ "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Līnijas posms</b>: leņķis %3.2f&#176;, attālums %s; ar <b>Ctrl</b> - "
#~ "pievilkt leņķim, <b>Enter</b> - pabeigt ceļu"

#~ msgid ""
#~ "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with "
#~ "<b>Shift+Click</b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Līknes posms</b>: leņķis %3.2f&#176;, attālums %s;  <b>Shift+klikšķi</"
#~ "b> izveido aso mezglu, <b>Enter</b> - pabeigt ceļu"

#~ msgid ""
#~ "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Shift+Click</"
#~ "b> make a cusp node, <b>Enter</b> to finish the path"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Līnijas posms</b>: leņķis %3.2f&#176;, attālums %s; <b>Shift+klikšķi</"
#~ "b> izveido aso mezglu, <b>Enter</b> - pabeigt ceļu"

#~ msgid ""
#~ "The selected object is not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "Atlasītais objekts nav ceļš.\n"
#~ "Mēģiniet izmanto procedūru Ceļš->Objekts par ceļu."

#~ msgid ""
#~ "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and "
#~ "therefore this extension. Please download and install the latest version "
#~ "from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your "
#~ "package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n"
#~ "\n"
#~ "Technical details:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Modulim inkex.py un līdz ar to arī paplašinājumam ir nepieciešams "
#~ "fantastiskais libxml2 bibliotēkas ietvars. lūdzu, lejupielādējiet un "
#~ "uzstādiet jaunāko tā versiju no  http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, "
#~ "vai arī uzstādiet to ar pakotņu vadības rīka palīdzību, piemēram, ar "
#~ "komandu: sudo apt-get install python-lxml\n"
#~ "\n"
#~ "Tehniskā informācija:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "pySerial is not installed.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): http://pypi.python.org/"
#~ "pypi/pyserial\n"
#~ "2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: "
#~ "C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
#~ "3. Restart Inkscape."
#~ msgstr ""
#~ "pySerial nav uzstādīts.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Lejupielādējiet pySerial no šejienes (ne \".exe\"!): http://pypi."
#~ "python.org/pypi/pyserial\n"
#~ "2. Atarhivējiet \"serial\" apakšmapi no zip arhīva sekojošā mapē: C:"
#~ "\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n"
#~ "3. Pārstartējiet Inkscape."

#~ msgid "http://inkscape.org/doc/keys091.html"
#~ msgstr "http://inkscape.org/doc/keys091.html"

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91"

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "Izmantot parasto sadalījumu"

#~ msgid "This extension overwrite current document"
#~ msgstr "Šis paplašinājums pārrakstīs atvērto dokumentu"

#~ msgid "Spacing between lines (percent of font size)"
#~ msgstr "Atstarpe starp rindām (procentos no fonta izmēra)"

#~ msgid "Miter _limit:"
#~ msgstr "Salaiduma ierobežojums:"

#~ msgid "Spacing between lines (times font size)"
#~ msgstr "Atstarpe starp rindām (fonta izmēra reizēs)"

#~ msgid ""
#~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
#~ "converts it back to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Pārvērš par HLS, brīvi dažādo nokrāsu un/vai piesātinājumu un/vai gaišumu "
#~ "un pārvērš atpakaļ par RGB."

#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "Grupas savēršana"

#~ msgid "Embed rasters"
#~ msgstr "Iegult rastrus"

#~ msgid "Remove the xml declaration"
#~ msgstr "Dzēst xml deklarāciju"

#~ msgid "Number of significant digits for coords:"
#~ msgstr "Zīmīgo ciparu skaits koordinātēm:"

#~ msgid "XML indentation (pretty-printing):"
#~ msgstr "XML atkāpes (vizuāli uztveramai izdrukai):"

#~ msgid "Remove unused ID names for elements"
#~ msgstr "Aizvākt elementos neizmantotos ID nosaukumus"

#~ msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits"
#~ msgstr ""
#~ "Saglabāt ar roku izveidotos ID nosaukumus, kas nebeidzas ar skaitļiem"

#~ msgid "Preserve these ID names, comma-separated:"
#~ msgstr "Saglabāt sekojošos, ar komatu atdalītos ID nosaukumus:"

#~ msgid "Preserve ID names starting with:"
#~ msgstr "Saglabāt ID nosaukums, kas sākas ar:"

#~ msgid "Help (Options)"
#~ msgstr "Palīdzība (papildiespējas)"

#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ "    * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n"
#~ "    * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style "
#~ "tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n"
#~ "    * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their "
#~ "contents up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" "
#~ "to be set.\n"
#~ "    * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of "
#~ "elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke "
#~ "opacity, ...).\n"
#~ "    * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n"
#~ "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ "    * Remove metadata: remove metadata tags along with all the "
#~ "information in them, which may include license metadata, alternate "
#~ "versions for non-SVG-enabled browsers, etc.\n"
#~ "    * Remove comments: remove comment tags.\n"
#~ "    * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but "
#~ "works around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME "
#~ "and other various applications.\n"
#~ "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ "    * Number of significant digits for coords: all coordinates are output "
#~ "with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, "
#~ "the coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is "
#~ "output as 472.\n"
#~ "    * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, "
#~ "Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per "
#~ "nesting level."
#~ msgstr ""
#~ "Šis paplašinājums optimizē SVG datni atbilstoši sekojošām "
#~ "papildiespējām:\n"
#~ "    * Saīsināt krāsu nosaukumus: pārvērš visas krāsas #RRGGBB vai #RGB "
#~ "formātā.\n"
#~ "    * Pārvērst CSS atribūtus par XML atribūtiem: pārvērst stilus no stilu "
#~ "tagiem un inline style=\"\" deklarācijām par XML atribūtiem.\n"
#~ "    * Grupu savēršana: aizvāc nevajadzīgus g elementus, paaugstinot to "
#~ "saturu par vienu līmeni. Nepieciešams iestatīts \"Aizvākt neizmantotos ID "
#~ "nosaukumus no elementiem\".\n"
#~ "    * Izveidot līdzīgu atribūtu grupas: izveidot g elementus elementu "
#~ "kopām ar vismaz vienu kopēju atribūtu (piem. aizpildījuma krāsa, apmale,  "
#~ "necauspīdīgums, ...).\n"
#~ "    * Iegult rastrus: iegult rastra attēlus kā base64-kodētu datu URL.\n"
#~ "    * Saglabāt redaktora datus: neaizvākt Inkscape, Sodipodi vai Adobe "
#~ "Illustrator elementus un atribūtus.\n"
#~ "    * Aizvākt metadatus: aizvākt metadatu tagus kopā ar visu tajos esošo "
#~ "informāciju, kas var saturēt licences metadatus, alternatīvās versijas "
#~ "pārlūkiem  bez SVG atbalsta, utt.\n"
#~ "    * Aizvākt komentārus: aizvākt komentāru tagus.\n"
#~ "    * Apstrādāt renderēšanas kļūdas: izveido nedaudz lielāku SVG datni, "
#~ "taču apiet kļūdu librsvg renderētājā, ko izmanto Eye of GNOME un dažas "
#~ "citas lietotnes.\n"
#~ "    * Izmantot skatrāmi: mērogot attēlu 100%/100% un izmantot skatrāmi.\n"
#~ "    * Zīmīgo ciparu skaits koordinātēm: visas koordinātes tiks izvadītas "
#~ "ar norādīto zīmīgo ciparu skaitu. Piemēram, ja ir norādīts 3, koordināte "
#~ "3.5153 tiks izvadīta kā 3.51 un koordināte 471.55 - kā 472.\n"
#~ "    * XML atkāpes (smukā druka): vai nu Nav, lai formatētu bez atkāpēm, "
#~ "Tukšums - lai izmantotu vienu tukšumu katram apakšlīmenim vai Tab, lai "
#~ "izmantotu vienu tabulatoru katram apakšlīmenim."

#~ msgid "Help (Ids)"
#~ msgstr "Palīdzība (Ids)"

#~ msgid ""
#~ "Ids specific options:\n"
#~ "    * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID "
#~ "attributes.\n"
#~ "    * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the "
#~ "shortest to the most-referenced elements. For instance, "
#~ "#linearGradient5621, referenced 100 times, can become #a.\n"
#~ "    * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, "
#~ "optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing "
#~ "(e.g. #middledot), you may use this option.\n"
#~ "    * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in "
#~ "conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some "
#~ "more specific ID names.\n"
#~ "    * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output "
#~ "removes all unused ID names, but if all of your preserved ID names start "
#~ "with the same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option."
#~ msgstr ""
#~ "ID īpašie iestatījumi:\n"
#~ "    * Aizvākt no elementiem neizmantotos ID nosaukumus: aizvākt visus "
#~ "neizmantotos ID atribūtus.\n"
#~ "    * Saīsināt ID: saīsināt visu ID atribūtu nosaukumu garumus, piešķirot "
#~ "īsākos visbiežāk izmantotajiem elementiem. Piemēram, #linearGradient5621, "
#~ "ko izmanto 100 reizes, var kļūt par #a.\n"
#~ "    * Saglabāt lietotāja izveidotos ID nosaukumus, kas nebeidzas ar "
#~ "skaitli: parasti optimizētā SVG izvade tos aizvāc, taču ja tie ir "
#~ "nepieciešami atsaucēm (piem. #middledot), varat izmantot šo "
#~ "papildiespēju.\n"
#~ "    * Saglabāt šos, ar komatu atdalītos ID nosaukumus: varat izmantot šo "
#~ "kopā ar citiem saglabāšanas papildiespējām, ja vēlaties saglabāt kādus "
#~ "specifiskus ID nosaukumus.\n"
#~ "    * Saglabāt ID nosaukumus, kas sākas ar: parasti optimizētā SVG izvade "
#~ "aizvāc visu neizmantoto ID nosaukumus, taču, ja visu Jūsu saglabājamo ID "
#~ "nosaukumi sākas ar vienu un to pašu virkni (piem. #flag-mx, #flag-pt), "
#~ "varat izmantot šo papildiespēju."

#~ msgid "For use with spray tool"
#~ msgstr "Lietošanai ar izsmidzināšanas rīku"

#~ msgid ""
#~ "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
#~ "stroke)"
#~ msgstr ""
#~ "Klonu sākotnējā krāsa (darbojas tikai tad, ja oriģinālam nav iestatīts "
#~ "aizpildījums vai apmale)"

#~ msgid "Trace the drawing under the tiles"
#~ msgstr "Vektorizēt zīmējumu zem raksta elementiem"

#~ msgid ""
#~ "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location "
#~ "and apply it to the clone"
#~ msgstr ""
#~ "Katram atsevišķam klona izvēlieties vērtību no zīmējuma klona tuvumā un "
#~ "piešķiriet to klonam"

#~ msgid ""
#~ "Color of the page background. Note: transparency setting ignored while "
#~ "editing but used when exporting to bitmap."
#~ msgstr ""
#~ "Lapas fona krāsa. Piezīme: caurspīdīguma iestatījums labošanas laikā "
#~ "netiek ņemts vērā, taču tiek izmantots eksportējot bitkarti."

#~ msgctxt "Flow control"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neviena"

#~ msgid "Text Orientation: "
#~ msgstr "Teksta orientācija:"

#~ msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):"
#~ msgstr "Leņķis [tikai ar Fiksēta leņķa papildiespēju] (°):"

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "Patvaļīgs leņķis"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "Horizontālais punkts:"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "Vertikālais punkts:"

#~ msgid "Ignore cusp nodes"
#~ msgstr "Neņemt vērā asos mezglus"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr ""
#~ "<b>feTile</b> filtra primitīvs aizpilda apgabalu ar ievadītās grafikas "
#~ "kopijām."

#~ msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"
#~ msgstr "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ"

#~ msgid "Initialization commands:"
#~ msgstr "Inicializēšanas komandas:"

#~ msgid "import via Poppler"
#~ msgstr "importēt izmantojot Poppler"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "Apiešanās ar tekstu:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "Importēt tekstu kā tekstu"

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "Bula darbības"

#~ msgid "pySerial is not installed."
#~ msgstr "pySerial nav uzstādīts."

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "Jums nepieciešams uzstādīt UniConvertor programmatūru.\n"

#~ msgid "<b>Roughen unit</b>"
#~ msgstr "<b>Raupjošanas vienība</b>"

#~ msgid "%1 (%2):"
#~ msgstr "%1 (%2):"

#~ msgid "Control handle 0 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 0 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu "

#~ msgid "Control handle 1 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 1 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 2 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 2 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 3 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 3 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 4 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 4 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 5 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 5 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 6 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 6 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 7 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 7 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 8x9 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 8x9 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 12 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 12 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 13 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 13 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 14 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 14 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 15 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 15 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 16 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 16 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 17 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 17 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 18 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 18 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Control handle 19 - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Vadības turis 19 - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Top Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Augšējais kreisais - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Top Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Augšējais labais - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Down Left - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Apakšējais kreisais - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "Down Right - Ctrl+Alt+Click to reset"
#~ msgstr "Apakšējais labais - Ctrl+Alt+Click, lai atiestatītu"

#~ msgid "<b>%i</b> objects selected of type %s"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects selected of types %s"
#~ msgstr[0] "izvēlēts <b>%i</b> objekts ar tipu %s"
#~ msgstr[1] "izvēlēti <b>%i</b> objekti  ar tipu %s"
#~ msgstr[2] "izvēlēti <b>%i</b> objekti  ar tipu %s"

#~ msgid ""
#~ "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X value' or 'End X alue'"
#~ msgstr ""
#~ "x-intervāls nevar būt nulle. Lūdzu, mainiet 'Sākuma X' vai 'Beigu X' "
#~ "vērtības"

#~ msgid "Custom Width (px.):"
#~ msgstr "Pielāgots platums (piks.):"

#~ msgid "Custom Height (px.):"
#~ msgstr "Pielāgot augstums (piks.):"

#~ msgid ""
#~ "Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts "
#~ "you create will be added seperately to "
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties datni ar iepriekš definētām saīsnēm. Visas Jūsu izveidotās "
#~ "pielāgotās saīsnes tiks pievienotas pie "

#~ msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'"
#~ msgstr ""
#~ "x-intervāls nevar būt nulle. Lūdzu, mainiet 'Sākuma X' vai 'Beigu X'"

#~ msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'"
#~ msgstr ""
#~ "y-intervāls nevar būt nulle. Lūdzu, mainiet 'Augšējais Y' vai 'Apakšējais "
#~ "Y'"

#~ msgid "Pen #"
#~ msgstr "Spalva #"

#~ msgid "KNK Zing (HPGL variant)"
#~ msgstr "KNK Zing (HPGL variants)"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: izlaist tekstu PS un izveidot  LaTeX datni"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "EPS+LaTeX: izlaist tekstu EPS un izveidot  LaTeX datni"

#~ msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PDF+LaTeX:  izlaist tekstu PDF un izveidot  LaTeX datni"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "Nokl_usētās vienības:"

#~ msgid ""
#~ "Always convert the text size units above into pixels (px) before saving "
#~ "to file"
#~ msgstr ""
#~ "Vienmēr pirms saglabāšanas datnē pārvērst augstāk norādītās teksta izmēra "
#~ "vienības pikseļos (px)"

#~ msgid "Radius "
#~ msgstr "Rādiuss"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "Use automatic scaling to size A4"
#~ msgstr "Lietot automātisko  mērogošanu uz A4"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Data I/O"
#~ msgstr "Datu Iev/Izv"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Direct Access Storage"
#~ msgstr "Tiešas pieejas krātuve"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Thick Arrow"
#~ msgstr "Bieza bulta"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Pārvietojumi"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Flow Arrow"
#~ msgstr "Plūsmas bulta"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Circle Arrow"
#~ msgstr "Riņķveida bulta"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bench or Park"
#~ msgstr "Soliņš vai parks"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Deserts/Cakes Shop"
#~ msgstr "Konditoreja"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Public Tap/Water"
#~ msgstr "Sabiedrisks krāns/dzeramais ūdens"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Cafe"
#~ msgstr "Kafejnīca"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Beer Garden"
#~ msgstr "Alus dārzs"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Wine Bar"
#~ msgstr "Vinotēka"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Opticians/Eye Doctors"
#~ msgstr "Optiķis/acu ārsts"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Drugs Dispensary"
#~ msgstr "Labdarības aptieka"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Accident & Emergency"
#~ msgstr "Traumpunkts"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Doctors"
#~ msgstr "Ārsti"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mixed Forest"
#~ msgstr "Jaukts mežs"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Church or Place of Worship"
#~ msgstr "Baznīca vai lūgšanu vieta"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Ciemats"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Town"
#~ msgstr "Pilsēta"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hamlet"
#~ msgstr "Ciemats"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Pilsēta"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Toy Shop"
#~ msgstr "Rotaļlietu veikals"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Jewlers"
#~ msgstr "Juvelieris"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Real Estate"
#~ msgstr "Nekustamie īpašumi"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Hardware / DIY"
#~ msgstr "Darbarīki / dari-pats"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shop"
#~ msgstr "Veikals"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Mechanic"
#~ msgstr "Mehāniķis"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Meat Shop"
#~ msgstr "Skārnis"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Off License / Liquor Store"
#~ msgstr "Alkohola veikals"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Outdoor Pool"
#~ msgstr "Āra baseins"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Indoor Pool"
#~ msgstr "Slēgtais baseins"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Skiing"
#~ msgstr "Slēpošana"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Equine Sports"
#~ msgstr "Zirgu sports"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Battle Location"
#~ msgstr "Kauju vietas"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Train"
#~ msgstr "Vilciens"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Underground Rail"
#~ msgstr "Pazemes dzelzceļš"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Rental"
#~ msgstr "Velosipēdu noma"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Carpool"
#~ msgstr "Pilnas mašīnas"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Shipping"
#~ msgstr "Transportēšana"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Paid Parking"
#~ msgstr "Maksas stāvvieta"

#~ msgctxt "Symbol"
#~ msgid "Bike Parking"
#~ msgstr "Velosipēdu novietne"

#~ msgid "A4 Landscape Page"
#~ msgstr "A4 lapa, ainavas skats"

#~ msgid "Empty A4 landscape sheet"
#~ msgstr "Tukša A4 lapa, ainavas skats"

#~ msgid "A4 paper sheet empty landscape"
#~ msgstr "A4 papīra lapa, tukša, ainavas skats"

#~ msgid "A4 paper sheet empty"
#~ msgstr "A4 papīra lapa, tukša"

#~ msgid "Empty black page"
#~ msgstr "Tukša melna lapa"

#~ msgid "black opaque empty"
#~ msgstr "tukšs melns, necauspīdīgs"

#~ msgid "Empty white page"
#~ msgstr "Tukša balta lapa"

#~ msgid "white opaque empty"
#~ msgstr "tukšs balts, necauspīdīgs"

#~ msgid "Empty business card template."
#~ msgstr "Tukša vizītkartes veidne."

#~ msgid "business card empty 85x54"
#~ msgstr "vizītkarte 85x54mm, tukša"

#~ msgid "Business Card 90x50mm"
#~ msgstr "Vizītkarte 90x50mm"

#~ msgid "business card empty 90x50"
#~ msgstr "vizītkarte 90x50mm, tukša"

#~ msgid "CD Cover 300dpi"
#~ msgstr "CD vāki 300 dpi"

#~ msgid "Empty CD box cover."
#~ msgstr "Tukšs CD kastītes vāks."

#~ msgid "CD cover disc disk 300dpi box"
#~ msgstr "CD uzlīme, disks, 300 dpi rāmis"

#~ msgid "DVD Cover Regular 300dpi "
#~ msgstr "DVD vāks, parasts, 300 dpi"

#~ msgid "Template for both-sides DVD covers."
#~ msgstr "Sagatave abu pušu DVD vākiem."

#~ msgid "DVD cover regular 300dpi"
#~ msgstr "DVD vāks, parasts, 300 dpi"

#~ msgid "DVD Cover Slim 300dpi "
#~ msgstr "DVD vāks, plānais, 300 dpi"

#~ msgid "Template for both-sides DVD slim covers."
#~ msgstr "Sagatave abu pušu DVD plānajiem vākiem."

#~ msgid "DVD cover slim 300dpi"
#~ msgstr "DVD vāks, plānais, 300 dpi"

#~ msgid "DVD Cover Superslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD vāciņi, superplānie, 300 dpi"

#~ msgid "Template for both-sides DVD superslim covers."
#~ msgstr "Veidne abām superplāno DVD vāciņu pusēm."

#~ msgid "DVD cover superslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD vāciņi, superplānie, 300 dpi"

#~ msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi "
#~ msgstr "DVD vāciņi, ultraplānie, 300 dpi"

#~ msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers."
#~ msgstr "Veidne abām ultraplāno DVD vāciņu pusēm."

#~ msgid "DVD cover ultraslim 300dpi"
#~ msgstr "DVD vāciņi, ultraplānie, 300 dpi"

#~ msgid "Empty desktop size sheet"
#~ msgstr "Tukša ekrāna darba virsmas izmēru lapa"

#~ msgid "desktop 1024x768 wallpaper"
#~ msgstr "darba virsmas 1024x768 tapete"

#~ msgid "desktop 1600x1200 wallpaper"
#~ msgstr "darba virsmas 1600x1200 tapete"

#~ msgid "desktop 640x480 wallpaper"
#~ msgstr "darba virsmas 640x480 tapete"

#~ msgid "Desktop 800x600"
#~ msgstr "Darba virdsma 800x600"

#~ msgid "desktop 800x600 wallpaper"
#~ msgstr "darba virsmas 800x600 tapete"

#~ msgid "Fontforge Glyph"
#~ msgstr "Fontforge glifs"

#~ msgid "font fontforge glyph 1000x1000"
#~ msgstr "fontforge glifs 1000x1000"

#~ msgid "Small 16x16 icon template."
#~ msgstr "Mazas 16x16 ikonas veidne"

#~ msgid "icon 16x16 empty"
#~ msgstr "ikona 16x16, tukša"

#~ msgid "32x32 icon template."
#~ msgstr "32x32 ikonas veidne."

#~ msgid "icon 32x32 empty"
#~ msgstr "ikona 32x32, tukša"

#~ msgid "48x48 icon template."
#~ msgstr "48x48 ikonas veidne."

#~ msgid "icon 48x48 empty"
#~ msgstr "ikona 48x48, tukša"

#~ msgid "Icon 64x64"
#~ msgstr "Ikona 64x64"

#~ msgid "64x64 icon template."
#~ msgstr "64x64 ikonas veidne."

#~ msgid "icon 64x64 empty"
#~ msgstr "ikona 64x64, tukša"

#~ msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612"
#~ msgstr "Standarta vēstules lapa ainavas skatā - 792x612"

#~ msgid "letter landscape 792x612 empty"
#~ msgstr "vēstules, ainavas skats, 792x612, tukša"

#~ msgid "Standard letter sheet - 612x792"
#~ msgstr "Standarta vēstules lapa - 612x792"

#~ msgid "letter 612x792 empty"
#~ msgstr "vēstule 612x792, tukša"

#~ msgid "No Borders"
#~ msgstr "Bez malām"

#~ msgid "Empty sheet with no borders"
#~ msgstr "Tukša lapa bez malām"

#~ msgid "no borders empty"
#~ msgstr "bez malām, tukša"

#~ msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution."
#~ msgstr "HDTV video veidne 1920x1080 izšķirtspējai."

#~ msgid "HDTV video empty 1920x1080"
#~ msgstr "HDTV video 1920x1080, tukšs"

#~ msgid "NTSC video template for 720x486 resolution."
#~ msgstr "NTSC video veidne 720x486 izšķirtspējai."

#~ msgid "NTSC video empty 720x486"
#~ msgstr "NTSC video 720x486, tukšs"

#~ msgid "PAL video template for 728x576 resolution."
#~ msgstr "PAL video veidne 728x576 izšķirtspējai."

#~ msgid "PAL video empty 728x576"
#~ msgstr "PAL video 728x576, tukšs"

#~ msgid "Web Banner 468x60"
#~ msgstr "Tīmekļa reklāmkarogs 468x60"

#~ msgid "Empty 468x60 web banner template."
#~ msgstr "Tukša tīmekļa reklāmkaroga 468x60 veidne."

#~ msgid "web banner 468x60 empty"
#~ msgstr "tīmekļa reklāmkarogs 468x60, tukšs"

#~ msgid "Web Banner 728x90"
#~ msgstr "Tīmekļa reklāmkarogs 728x90"

#~ msgid "Empty 728x90 web banner template."
#~ msgstr "Tukša tīmekļa reklāmkaroga 728x90 veidne."

#~ msgid "web banner 728x90 empty"
#~ msgstr "tīmekļa reklāmkarogs 728x90, tukšs"

#~ msgid "Adobe PDF via poppler-cairo (*.pdf)"
#~ msgstr "Adobe PDF caur poppler-cairo (*.pdf)"

#~ msgid "PDF Document"
#~ msgstr "PDF dokuments"

#~ msgid "Select <b>one</b> path to clone."
#~ msgstr "Atlasiet <b>vienu</b> ceļu, kuru vēlaties klonēt."

#~ msgid "Select one <b>path</b> to clone."
#~ msgstr "Atlasiet vienu <b>ceļu</b>, kuru vēlaties klonēt."

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "&lt;nosaukums nav atrasts&gt;"

#~ msgid ""
#~ "Image looks too big. Process may take a while and is wise to save your "
#~ "document before continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Continue the procedure (without saving)?"
#~ msgstr ""
#~ "Attēls izskatās pārāk liels. Process var prasīt zināmu laiku un būtu "
#~ "prātīgi pirms turpināšanas saglabāt dokumentu.\n"
#~ "\n"
#~ "Turpināt darbību (bez saglabāšanas)?"

#~ msgctxt "Path handle tip"
#~ msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b>: velciet, lai veidotu posmu (segmentu)  (%s)"

#~ msgid "_Export Bitmap..."
#~ msgstr "_Eksportēt bitkarti..."

#~ msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
#~ msgstr "Eksportēt šo dokumentu vai iezīmēto apgabalu kā bitkartes attēlu"

#~ msgid "               Action: "
#~ msgstr "                Darbība:"

#~ msgid "drawing%s"
#~ msgstr "zīmējums%s"

#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Šķelt"

#~ msgid "Identity A"
#~ msgstr "Identitāte A"

#~ msgid "Subtract B-A"
#~ msgstr "Atņemt B-A"

#~ msgid "Identity B"
#~ msgstr "Identitāte B"

#~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
#~ msgstr "Ceļš, ar kuru tiks veiktas Bula operācijas pret sākotnējo ceļu."

#~ msgid "Boolop type:"
#~ msgstr "Bula operataora tips:"

#~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
#~ msgstr "Nosaka veicamās Bula operācijas."

#~ msgid "Adjust the starting angle"
#~ msgstr "Pieskaņot sākuma leņki"

#~ msgid "Adjust the rotation angle"
#~ msgstr "Pieskaņot griešanas leņki"

#~ msgid "Reflection line:"
#~ msgstr "Atspoguļošanas līnija:"

#~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
#~ msgstr "Līnija, kas kalpo par atstarojošo 'spoguli'"

#~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
#~ msgstr "Vadības turis nobīdes attāluma no līknes vadībai "

#~ msgid "Scale factor in y direction"
#~ msgstr "Mērogošanas koeficients gar y asi"

#~ msgid "Offset x"
#~ msgstr "Nobīde x"

#~ msgid "Offset in x direction"
#~ msgstr "Nobīde gar x asi"

#~ msgid "Offset in y direction"
#~ msgstr "Nobīde gar x asi"

#~ msgid "Uses XY plane?"
#~ msgstr "Izmanto XY plakni?"

#~ msgid ""
#~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
#~ "the right side"
#~ msgstr ""
#~ "Ja iespējots, novieto ceļu pa kreisi no iedomāta rāmja, citādi - pa labi"

#~ msgid "Adjust the origin"
#~ msgstr "Pieskaņot sākumu"

#~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
#~ msgstr "Pieskaņot pieskares \"kreiso\" galu"

#~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
#~ msgstr "Pieskaņot pieskares \"laboo\" galu"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Sakārtot:"

#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "Rin_das un slejas..."

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "_Režģis"

#~ msgid "&Tree Colors"
#~ msgstr "Koka &krāsas"

#~ msgid "Tree&map"
#~ msgstr "Koka ka&rte"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "DEC tastatūra"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "Ielādes ziņojumi"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "Citas lietotnes plates fails..."

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "Iespiedshēmas plate"

#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk.\n"
#~ "If set to 0, auto backup is disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Ieturēt pauzi pēc pirmās izmaiņas, lai izveidotu plates rezerves kopiju "
#~ "uz diska.\n"
#~ "Ja tiek norādīta 0, automātiskās rezerves kopijas netiks veidotas"

#~ msgid "Export Current View as PNG..."
#~ msgstr "Eksportēt pašreizējo skatu kā PNG..."

#~ msgid "Export Current View as JPEG..."
#~ msgstr "Eksportēt pašreizējo skatu kā JPEG..."

#~ msgid "Disable vias"
#~ msgstr "Atslēgt tiltiņus"

#~ msgid "Copy 3D Image"
#~ msgstr "Kopēt 3D attēlu"

#~ msgid ""
#~ "In schematic editor:\n"
#~ "If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
#~ "If disabled, clicking on a pin select only the pin."
#~ msgstr ""
#~ "Principshēmas redaktorā:\n"
#~ "Ja ieslēgts, uzklikšķinot uz kājiņas, tiks iezīmēts piederīgais simbols.\n"
#~ "Ja izslēgts, uzklikšķinot uz kājiņas, tiks iezīmēta tikai kājiņa."

#~ msgid "Board Layers"
#~ msgstr "Plates slāņi"

#~ msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
#~ msgstr "Lietotāja slāņi (netiek rādīti reālistiskajā režīmā)"

#, c-format
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
#~ msgstr "Tīkls %s\tTīklaKlase %s\tPēdasNosaukums %s"

#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
#~ msgstr "Iestatīt attēlojuma opcijas un dažu skatu redzamību"

#~ msgid "OpenGL Render Options"
#~ msgstr "OpenGL atainošanas opcijas"

#~ msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgt ātro taustiņu pārvietošanas komandas un automātisko novietošanu"

#, c-format
#~ msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
#~ msgstr "Atveides laiks %.0f ms ( %.1f kadri sekundē)"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "Burner — jauns audio diska projekts"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "Burner — jauns datu diska projekts"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "Burner — jauns video diska projekts"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "Burner — jauna attēla datne"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "Burner — diska kopija"

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "Burner disku kopētājs"

#~ msgid "Number of most used symbols:"
#~ msgstr "Biežāk izmantoto simbolu skaits:"

#~ msgid "Clear Replace"
#~ msgstr "Attīrīt aizvietošanu"

#~ msgid "On Hold"
#~ msgstr "Aiztur"

#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
#~ msgstr "Būvēšanas laikā atbalsts šai iespējai nebija ieslēgts"

#~ msgid ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
#~ "the name."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgas serveru URI saraksts, lai meklētu attālinātās PGP atslēgas. "
#~ "Vēlākās versijās redzamo vārdu var iekļaut, pievienojot atstarpi un tad "
#~ "vārdu."

#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
#~ msgstr "Automātiski iegūt atslēgas"

#~ msgid "Auto Sync Keys"
#~ msgstr "Automātiski sinhronizēt atslēgas"

#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
#~ msgstr "Kontrolē atslēgu pārvaldnieka 'derīga līdz' kolonas attēlojumu."

#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
#~ msgstr "Kontrolē atslēgu pārvaldnieka 'uzticēšanās' kolonas attēlojumu."

#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
#~ msgstr "Kontrolē atslēgu pārvaldnieka 'tips' kolonas attēlojumu."

#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
#~ msgstr "Kontrolē atslēgu pārvaldnieka 'derīgums' kolonas attēlojumu."

#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
#~ msgstr "Aktivizēt DNS-SD koplietošanu"

#~ msgid ""
#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivizē DNS-SD (Apple Bonjour) atslēgu koplietošanu. Seahorse-daemon ir "
#~ "jābūt palaistam un kompilētam ar HKP un DNS-SD atbalstu."

#~ msgid "ID of the default key"
#~ msgstr "Noklusētās atslēgas ID"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
#~ "encoded."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz 'patiess', tad faili, kas šifrēti ar seahorse, tiks "
#~ "kodēti ar ASCII bruņojumu."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
#~ "encryption recipients list."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz 'patiess', tad noklusētā atslēga vienmēr tiks pievienota "
#~ "šifrēšanas saņēmēju sarakstam."

#~ msgid "Last key used to sign a message."
#~ msgstr "Pēdējā atslēga, kas izmantota ziņojuma parakstīšanai."

#~ msgid "PGP Key servers"
#~ msgstr "PGP atslēgu serveri"

#~ msgid "Publish keys to this key server."
#~ msgstr "Publicēt atslēgas šajā atslēgu serverī."

#~ msgid "Show expires column in key manager"
#~ msgstr "Parādīt 'derīga līdz' kolonnu atslēgu pārvaldniekā"

#~ msgid "Show trust column in key manager"
#~ msgstr "Parādīt 'uzticēšanās' kolonnu atslēgu pārvaldniekā"

#~ msgid "Show type column in key manager"
#~ msgstr "Parādīt 'tips' kolonnu atslēgu pārvaldniekā"

#~ msgid "Show validity column in key manager"
#~ msgstr "Parādīt 'derīgums' kolonnu atslēgu pārvaldniekā"

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet kolonnu, pēc kuras sakārtot saņēmēju logu. Kolonnas ir: "
#~ "'nosaukums' un 'id'. Lieciet '-' pirms kolonnas nosaukuma, lai sakārtotu "
#~ "to dilstošā secībā."

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Norādiet kolonnu, pēc kuras sakārtot seahorse atslēgu pārvaldnieka "
#~ "galveno logu. Kolonnas ir: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust' "
#~ "un 'type'. Lieciet '-' pirms kolonnas nosaukuma, lai sakārtotu to "
#~ "dilstošā secībā."

#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
#~ msgstr ""
#~ "ID pēdējai slepenajai atslēgai, kura izmantota ziņojumu parakstīšanai."

#~ msgid "The column to sort the recipients by"
#~ msgstr "Kolonna, pēc kuras šķirot saņēmējus"

#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
#~ msgstr "Kolonna, pēc kuras kārtot seahorse atslēgas"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "Šis norāda noklusēto atslēgu, ko izmantot noteiktām operācijām, "
#~ "galvenokārt parakstīšanai."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
#~ "default key server."
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski sinhronizēt vai nesinhronizēt modificētas atslēgas ar "
#~ "noklusēto atslēgu serveri."

#~ msgid "Whether to always encrypt to default key"
#~ msgstr "Vai vienmēr šifrēt ar noklusēto atslēgu"

#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
#~ msgstr "Vai lietot ASCII bruņojumu"

#~ msgid "Add Password Keyring"
#~ msgstr "Pievienot paroļu saišķi"

#~ msgid "Couldn't add keyring"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot saišķi"

#~ msgid "Web Password"
#~ msgstr "Tīmekļa parole"

#~ msgid "Network Password"
#~ msgstr "Tīkla parole"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst paroli '%s'?"

#~ msgid "Couldn't change password."
#~ msgstr "Neizdevās mainīt paroli."

#~ msgid "Couldn't set description."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt aprakstu."

#~ msgid "Couldn't set application access."
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt lietotnes pieeju."

#~ msgid "<b>Path:</b>"
#~ msgstr "<b>Ceļš:</ b>"

#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
#~ msgstr "<b>Atļaujas:</b>"

#~ msgid "<b>Technical Details:</b>"
#~ msgstr "<b>Tehniskās detaļas</b>"

#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "Atslēgas parametri"

#~ msgid "Show pass_word"
#~ msgstr "Parādīt pa_roli"

#~| msgid "_Delete"
#~ msgctxt "infinitive"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Dzēst"

#~ msgid "Listing passwords"
#~ msgstr "Uzskaita paroles"

#~ msgid "Passwords: %s"
#~ msgstr "Paroles: %s"

#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Paroles:</b> %s"

#~ msgid "Password Keyring"
#~ msgstr "Paroļu saišķis"

#~ msgid "Stored Password"
#~ msgstr "Saglabāta parole"

#~ msgid "Safely store a password or secret."
#~ msgstr "Droši glabā paroli vai noslēpumu."

#~ msgid "Couldn't unlock keyring"
#~ msgstr "Neizdevās atslēgt saišķi"

#~ msgid "Couldn't lock keyring"
#~ msgstr "Neizdevās aizslēgt saišķi"

#~ msgid "Couldn't set default keyring"
#~ msgstr "Neizdevās iestatīt noklusēto saišķi"

#~ msgid "Couldn't change keyring password"
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt saišķa paroli"

#~ msgid ""
#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
#~ "unlock it."
#~ msgstr ""
#~ "Slēgt paroļu saišķi; tādējādi galvenā parole tiks pieprasīta, lai to "
#~ "atslēgtu."

#~ msgid ""
#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
#~ "available for use."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgt paroļu saišķi ar galveno paroli, lai tas būtu pieejams lietošanai."

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr "Izmainīt atslēgšanas paroli paroļu saišķim"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst paroļu saišķi '%s'?"

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "Saišķis"

#~ msgid "Keyring Properties"
#~ msgstr "Saišķa parametri"

#~ msgid "Access to the key ring was denied"
#~ msgstr "Piekļuve atslēgu saišķim tika liegta"

#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
#~ msgstr "Gnome-keyring dēmons nav palaists"

#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
#~ msgstr "Atslēgu saišķim jau ir atslēgts"

#~ msgid "No such key ring exists"
#~ msgstr "Tāds atslēgu saišķis neeksistē"

#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
#~ msgstr "Neizdevās sazināties ar atslēgu saišķa dēmonu"

#~ msgid "The item already exists"
#~ msgstr "Vienība jau eksistē"

#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda piekļūstot gnome-keyring"

#~ msgid "Saving item..."
#~ msgstr "Saglabā vienību..."

#~ msgid "Deleting item..."
#~ msgstr "Dzēš vienību..."

#~ msgid "Deleting keyring..."
#~ msgstr "Dzēš saišķi..."

#~ msgid "Listing password keyrings"
#~ msgstr "Rāda sarakstu ar paroļu saišķiem"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "Nederīga atslēgu servera adrese."

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Lai saņemtu palīdzību, sazinieties ar savu sistēmas administratoru, vai "
#~ "arī atslēgas servera administratoru."

#~ msgid "None: Don't publish keys"
#~ msgstr "Nepublicēt atslēgas"

#~ msgid "Key Servers"
#~ msgstr "Atslēgu serveri"

#~ msgid "_Find keys via:"
#~ msgstr "_Meklēt atslēgas, izmantojot:"

#~ msgid "Expiration Date:"
#~ msgstr "Derīguma beigu datums:"

#~ msgid "Key _Length:"
#~ msgstr "Atslēgas _garums:"

#~ msgid "Key Co_mment:"
#~ msgstr "Atslēgas ko_mentārs:"

#~ msgid "Couldn't add subkey"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot apakšatslēgu"

#~ msgid "Couldn't add user id"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot lietotāja id"

#~ msgid "Couldn't change expiry date"
#~ msgstr "Neizdevās mainīt derīguma beigu datumu"

#~ msgid "Used to encrypt email and files"
#~ msgstr "Izmanto, lai šifrētu e-pastu un failus"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b> Attēls ir pārāk liels</b></big> \n"
#~ "Ieteicamais attēla izmērs atslēgai ir %d x %d pikseļi."

#~ msgid "_Don't Resize"
#~ msgstr "_Nemainīt izmēru"

#~ msgid "Couldn't add photo"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot fotogrāfiju"

#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt failu. Iespējams tam ir nederīgs formāts"

#~ msgid "Couldn't delete photo"
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst fotogrāfiju"

#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
#~ msgstr "Neizdevās atsaukt apakšatslēgu"

#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs taisāties pievienot %s kā atsaucēju %s. Šī operācija ir "
#~ "neatgriezeniska! Vai esat pārliecināts?"

#~ msgid "Couldn't add revoker"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot atsaucēju"

#~ msgid ""
#~ "This key was already signed by\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Šo atslēgu jau ir parakstījis\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid "Couldn't sign key"
#~ msgstr "Neizdevās parakstīt atslēgu"

#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "Meklējums nebija pietiekami konkrēts. Serveris '%s' atrada pārāk daudz "
#~ "atslēgas."

#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās sazināties ar serveri '%s': %s"

#~ msgid "Searching for keys..."
#~ msgstr "Meklē atslēgas..."

#~ msgid "Uploading keys..."
#~ msgstr "Augšupielādē atslēgas..."

#~ msgid "Retrieving keys..."
#~ msgstr "Iegūst atslēgas..."

#~ msgid "Searching for keys on: %s"
#~ msgstr "Meklē atslēgas uz: %s"

#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
#~ msgstr "Neizdevās sazināties ar '%s': %s"

#~ msgid "Couldn't resolve address: %s"
#~ msgstr "Neizdevās sameklēt adresi: %s"

#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
#~ msgstr "Meklē atslēgas, kuras satur '%s'..."

#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
#~ msgstr "Meklē atslēgu ar ID '%s'..."

#~ msgid "Retrieving remote keys..."
#~ msgstr "Iegūst attālinātās atslēgas..."

#~ msgid "Sending keys to key server..."
#~ msgstr "Sūta atslēgas uz atslēgu serveri..."

#~ msgid "_Sign Key..."
#~ msgstr "_Parakstīt atslēgu..."

#~ msgid "Sign public key"
#~ msgstr "Parakstīt publisko atslēgu"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai jūs esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst %d atslēgas un identitātes?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
#~ msgstr "Vai jūs esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst %d identitātes?"

#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
#~ msgstr "Neizdevās izmainīt primāro lietotāja ID"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst '%s' lietotāja "
#~ "ID?"

#~ msgid "Couldn't delete user ID"
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāja ID"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[Nezināms]"

#~ msgid "Name/Email"
#~ msgstr "Vārds/e-pasts"

#~ msgid "Signature ID"
#~ msgstr "Paraksta ID"

#~ msgid "Couldn't change primary photo"
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt primāro fotogrāfiju"

#~ msgid "This key expired on: %s"
#~ msgstr "Šīs atslēgas derīguma termiņš bija līdz %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst apakšatslēgu %d no %s?"

#~ msgid "Couldn't delete subkey"
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst apakšatslēgu"

#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\""
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt atslēgu uz \"%s\""

#~ msgid "Export Complete Key"
#~ msgstr "Eksportēt pilnu atslēgu"

#~ msgid "Couldn't export key."
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt atslēgu."

#~ msgid "<b>Actions</b>"
#~ msgstr "<b>Darbības</b>"

#~ msgid "<b>Email:</b>"
#~ msgstr "<b>E-pasts:</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
#~ msgstr "<b>Nospiedums</b>"

#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Atslēgas ID:</b>"

#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
#~ msgstr "<b>Atslēgu nosaukumi un paraksti</b>"

#~ msgid "<b>Photo </b>"
#~ msgstr "<b>Fotogrāfija</b>"

#~ msgid "<b>Technical Details</b>"
#~ msgstr "<b>Tehniskās detaļas</b>"

#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>"
#~ msgstr "<b>Atslēga ir atsaukta</b>"

#~ msgid "<b>This key has expired</b>"
#~ msgstr "<b>Atslēgai ir beidzies derīguma termiņš</b>"

#~ msgid "<b>Use:</b>"
#~ msgstr "<b>Izmantošana:</b>"

#~ msgid "<b>_Subkeys</b>"
#~ msgstr "<b>_Apakšatslēgas</b>"

#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Derīga līdz:"

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "Atslēgas ID:"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "Nosaukumi un paraksti"

#~ msgid "Override Owner _Trust:"
#~ msgstr "Aizstāt īpašnieka _uzticamību:"

#~ msgid "Strength:"
#~ msgstr "Stiprums:"

#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgas īpašnieks ir atsaucis šo atslēgu. Tā vairs nav izmantojama."

#~ msgid "_Add Name"
#~ msgstr "_Pievienot nosaukumu"

#~ msgid "_Export Complete Key:"
#~ msgstr "_Eksportēt visu atslēgu:"

#~| msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nosaukums:</b>"

#~ msgid "<b>Dates:</b>"
#~ msgstr "<b>Datumi:</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
#~ msgstr "<b>Nospiedumi:</b>"

#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
#~ msgstr "Norādītdit uzticamību:</b>"

#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>"
#~ msgstr "<b>Jūsu uzticība šai atslēgai</b>"

#~ msgid "<b>_Other Names:</b>"
#~ msgstr "<b>_Citi vārdi:</b>"

#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
#~ msgstr "<b>Cil_vēki, kas parakstījuši šai atslēgu:</b>"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
#~ msgstr "Šifrēt failus un nosūtīt atslēgas īpašniekam "

#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
#~ msgstr "Es uzticos '%s' parakstiem par citām atslēgām"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs ticat, ka persona, kurai pieder šī atslēga, ir '%s', "
#~ "<i>parakstiet</i> šo atslēgu:"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
#~ "signature:"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs vairāk neuzticaties tam, ka '%s' pieder šī atslēga, <i>atsauciet</"
#~ "i> jūsu parakstu:"

#~ msgid "Marginally"
#~ msgstr "Daļēji"

#~ msgid "Ultimately"
#~ msgstr "Gandrīz"

#~ msgid "You _Trust the Owner:"
#~ msgstr "Jūs _uzticaties īpašniekam:"

#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
#~ msgstr "Jūsu uzticība tiek pašrocīgi norādīta <i>Detaļas</i> cilnē."

#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
#~ msgstr "_Rādīt šo parakstu tikai man uzticamiem cilvēkiem"

#~ msgid "_Revoke Signature"
#~ msgstr "_Atsaukt parakstu"

#~ msgid "_Sign this Key"
#~ msgstr "_Parakstīt šo atslēgu"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav personisku PGP atslēgu kas varētu tikt izmantotas, lai "
#~ "parakstītu dokumentu vai ziņojumu."

#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
#~ msgstr "<b>Cik piesardzīgi jūs pārbaudījāt šo atslēgu?</b>"

#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
#~ msgstr "<b>Kā citi redzēs šo parakstu:</b>"

#~ msgid "<b>Sign key as:</b>"
#~ msgstr "<b>Parakstīt atslēgu kā:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key "
#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read "
#~ "the key fingerprint to the owner over the phone. "
#~ msgstr ""
#~ "<i>Vispārīgi:</i> nozīmē jūs esat veikuši parasto pārbaudi un "
#~ "noskaidrojuši atslēgas piederību dotajai personai. Piemēram, jūs varētu "
#~ "nolasīt atslēgas nospiedumu īpašniekam pa telefonu salīdzināšanai."

#~ msgid "<i>Key Name</i>"
#~ msgstr "<i> Atslēgas nosaukums</i>"

#~ msgid "_Sign message with key:"
#~ msgstr "Parak_stīt vēstuli ar atslēgu:"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
#~ msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst sertifikātu '%s'?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
#~ msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst %d sertifikātu?"
#~ msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst %d sertifikātus?"
#~ msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst %d sertifikātus?"

#~ msgid "Passwords and Encryption Keys"
#~ msgstr "Paroles un šifrēšanas atslēgas"

#~ msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
#~ msgstr "<b>_Izvēlieties izveidojamās vienības tipu:</b>"

#~ msgid "Create New ..."
#~ msgstr "Izveidot jaunu ..."

#~ msgid "Selected %d key"
#~ msgid_plural "Selected %d keys"
#~ msgstr[0] "Izvēlēta %d atslēga"
#~ msgstr[1] "Izvēlētas %d atslēgas"
#~ msgstr[2] "Izvēlētas %d atslēgas"

#~ msgid "Imported keys"
#~ msgstr "Importētās atslēgas"

#~ msgid "Importing keys"
#~ msgstr "Importē atslēgas"

#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
#~ msgstr "Neatpazīstams atslēgas tips, vai nederīgs datu formāts"

#~ msgid "Close this program"
#~ msgstr "Aizvērt šo programmu"

#~ msgid "Create a new key or item"
#~ msgstr "Izveidot jaunu atslēgu vai vienību"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "Importēt no starpliktuves"

#~ msgid "_Find Remote Keys..."
#~ msgstr "_Meklēt attālinātās atslēgas..."

#~ msgid "Search for keys on a key server"
#~ msgstr "Meklēt priekš atslēgas uz atslēgas servera"

#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
#~ msgstr "_Sinhronizēt un publicēt atslēgas..."

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr "Publicēt un/vai sinhronizēt tavas atslēgas ar tiešsaistē esošajām."

#~ msgid "T_ypes"
#~ msgstr "T_ipi"

#~ msgid "_Expiry"
#~ msgstr "_Derīguma termiņš"

#~ msgid "Show owner trust column"
#~ msgstr "Parādīt īpašnieka uzticamības kolonnu"

#~ msgid "_Validity"
#~ msgstr "_Derīgums"

#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Pirmās reizes opcijas</b></big>"

#~ msgid "Generate a new key of your own: "
#~ msgstr "Izveidot sev jaunu atslēgu: "

#~ msgid "My _Personal Keys"
#~ msgstr "Manas _personīgās atslēgas"

#~ msgid "Other _Keys"
#~ msgstr "Citas _atslēgas"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "Lai sāktu ar šifrēšanu, jums būs nepieciešamas atslēgas."

#~ msgid "Couldn't export keys"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt atslēgas"

#~ msgid "Expand all listings"
#~ msgstr "Izvērst visus sarakstus"

#~ msgid "Collapse all listings"
#~ msgstr "Sakļaut visus sarakstus"

#~ msgid "Remote Keys"
#~ msgstr "Attālinātās atslēgas"

#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
#~ msgstr "Attālinātās atslēgas, kuras satur '%s'"

#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atslēgu serveri:</b>"

#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
#~ msgstr "<b>Tuvu man koplietotās atslēgas:</b>"

#~ msgid "Couldn't publish keys to server"
#~ msgstr "Neizdevās publicēt atslēgas serverī"

#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
#~ msgstr "Neizdevās dabūt atslēgas no servera: %s"

#~ msgid "Synchronizing keys"
#~ msgstr "Sinhronizē atslēgas"

#~ msgid "Synchronizing keys..."
#~ msgstr "Sinhronizē atslēgas..."

#~ msgid ""
#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
#~ "received their keys."
#~ msgstr ""
#~ "Publicēs atslēgas no jūsu atslēgu saišķa, lai tās būtu pieejamas citiem "
#~ "lietošanai. Tiks arī atjauninātas jebkuras izmaiņas, ko citi būs veikuši, "
#~ "kopš jūs saņēmāt viņu atslēgas."

#~ msgid "Encryption Key Manager"
#~ msgstr "Šifrēšanas atslēgu pārvaldnieks"

#~ msgid "Change preferences for this program"
#~ msgstr "Mainīt šīs programmas iestatījumus"

#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Par programmu"

#~ msgid "Show Seahorse help"
#~ msgstr "Parādīt Seahorse palīdzību"

#~ msgid "Export public key"
#~ msgstr "Eksportē publisko atslēgu"

#~ msgid "Exporting keys"
#~ msgstr "Eksportē atslēgas"

#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt datus no atslēgu servera"

#~ msgid "Copied keys"
#~ msgstr "Nokopēja atslēgas"

#~ msgid "Retrieving keys"
#~ msgstr "Iegūst atslēgas"

#~ msgid "Couldn't delete."
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst."

#~ msgid "Deleting..."
#~ msgstr "Dzēš..."

#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "%s ir privātā atslēga. Vai esat pārliecināts, ka vēlaties turpināt?"

#~ msgid "Importing keys from key servers"
#~ msgstr "Importē atslēgas no atslēgu serveriem"

#~ msgctxt ""
#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Dzēst"

#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_ksportēt..."

#~ msgid "Export to a file"
#~ msgstr "Eksportēt uz failu"

#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
#~ msgstr "Importēt izvēlētās atslēgas lokālajā atslēgu riņķī"

#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
#~ msgstr "Konfigurēt atslēgu _drošajai čaulai..."

#~ msgid ""
#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
#~ "that key."
#~ msgstr ""
#~ "Nosūtīt publisko drošās čaulas atslēgu uz citu datoru un aktivizēt "
#~ "kontus, kuri izmantos šo atslēgu."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst drošās čaulas atslēgu '%s'?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
#~ msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst %d drošās čaulas atslēgas?"

#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
#~ msgstr "Izmanto, lai piekļūtu citiem datoriem (piem.: caur termināli)"

#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot drošās čaulas atslēgu"

#~ msgid ""
#~ "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what "
#~ "this key is for.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Izmantojiet jūsu e-pasta adresi, un jebkuru citu jums nepieciešamu "
#~ "atgādinājumu par šīs atslēgas mērķi.</i>"

#~ msgid ""
#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
#~ "using SSH, without entering a different password for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "Drošās čaulas (Secure Shell jeb SSH) atslēga ļauj jums droši savienoties "
#~ "ar uzticamiem datoriem izmantojot SSH, neizmantojot paroles."

#~ msgid ""
#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you can set "
#~ "up that computer to recognize your key now. "
#~ msgstr ""
#~ "Ja ir jau kāds dators, ar kuru jūs vēlaties šo atslēgu izmantot, jūs "
#~ "tagad varat iestatīt to, lai tas atpazītu jūsu atslēgu."

#~ msgid "_Create and Set Up"
#~ msgstr "_Izveidot un iestatīt"

#~ msgid "_Just Create Key"
#~ msgstr "Izveidot _tikai atslēgu"

#~ msgid "_Key Description:"
#~ msgstr "_Atslēgas apraksts:"

#~ msgid "Private Secure Shell Key"
#~ msgstr "Privātā drošās čaulas atslēga"

#~ msgid "Public Secure Shell Key"
#~ msgstr "Publiskā drošās čaulas atslēga"

#~ msgid "Couldn't rename key."
#~ msgstr "Neizdevās pārsaukt atslēgu."

#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt atslēgas autorizāciju."

#~ msgid "Couldn't change passphrase for key."
#~ msgstr "Neizdevās nomainīt atslēgas paroli."

#~ msgid "<b>Algorithm:</b>"
#~ msgstr "<b>Algoritms:</b>"

#~ msgid "<b>Identifier:</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikators:</b>"

#~ msgid "<b>Strength:</b>"
#~ msgstr "<b>Stiprums:</b>"

#~ msgid "<b>Trust</b>"
#~ msgstr "<b>Uzticamība</b>"

#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
#~ msgstr "<i>Attiecas tikai uz '%s'</i> kontu."

#~ msgid "E_xport Complete Key"
#~ msgstr "E_ksportēt pilnu atslēgu"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr "Šīs atslēgas īpašnieks ir _autorizēts, lai pieslēgtos šim datoram"

#~ msgid "Used to connect to other computers."
#~ msgstr "Izmanto, lai pieslēgtos citiem datoriem."

#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
#~ msgstr "SSH komanda tika negaidīti pārtraukta."

#~ msgid "The SSH command failed."
#~ msgstr "SSH komanda neizdevās."

#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
#~ msgstr "Ievadiet paroli jaunajai drošās čaulas atslēgai."

#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
#~ msgstr "Neizdevās nokonfigurēt attālinātā datora drošās čaulas atslēgas."

#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
#~ msgstr "Konfigurē drošās čaulas atslēgas..."

#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
#~ msgstr "<i>piem..: failuserveris.piemers.lv:ports</i>"

#~ msgid "_Computer Name:"
#~ msgstr "_Datora nosaukums:"

#~ msgid "_Login Name:"
#~ msgstr "_Pieteikumvārds:"

#~ msgid "_Set Up"
#~ msgstr "_Iestatīt"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "Neizdevās koplietot atslēgas"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "Nevar publicēt atklājuma informāciju tīklā."

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "%s šifrēšanas atslēgas"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "Atslēgu koplietošana"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu atslēgu koplietošana atļauj citiem cilvēkiem jūsu tīklā lietot "
#~ "atslēgas, kuras esat savācis. Tas nozīmē, ka viņi var automātiski šifrēt "
#~ "jūsu un jūsu paziņu lietas, bez jūsu atslēgas nosūtīšanas viņiem.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Piezīme:</b> Jūsu personīgās atslēgas netiks kompromitētas."

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "Koplietot mana_s atslēgas ar citiem manā tīklā"

#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "Seahorse dēmons"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "Invalid type"

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Sākums"

#~ msgid "A '%s' element was missing required content."
#~ msgstr "“%s” elementam nebija vajadzīgā satura."

#~ msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
#~ msgstr "“%s” elementa saturs (“%s”) nebija ISO 8601 formātā."

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Tastatūras indikatora aktivizēto spraudņu saraksts"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "Aktivizēt vairāk spraudņus"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "Aktīvie s_praudņi:"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "Konfigurēt izvēlēto spraudni"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "Deaktivizēt izvēlēto spraudni"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "Samazināt spraudņa prioritāti"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "Palielināt spraudņa prioritāti"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "Tastatūras indikatora spraudņi"

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "Pieej_amie spraudņi:"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt instalētos spraudņus"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "Tastatūras indikatora spraudņi"

#~ msgid "Something went wrong in ar_dup"
#~ msgstr "Kaut kas nogāja greizi ar ar_dup"

#~ msgid "Something went wrong in ar_child_init"
#~ msgstr "Kaut kas nogāja greizi ar ar_child_init"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "Laika joslu izvēlne"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "GWeather"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "Spraudņu pārvaldnieka skats"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "Rādīt iebūvētos"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "Nezināms logs"

#~ msgid "_Read Online"
#~ msgstr "_Lasīt tiešsaistē"

#~ msgid "About Xfce"
#~ msgstr "Par Xfce"

#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
#~ msgstr "Informācija par Xfce darbvirsmas vidi"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used for another window manager action. "
#~ "Which action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs īsceļš jau tiek lietots citai logu pārvaldnieka darbībai. Kuru "
#~ "darbību vēlaties izmantot?"

#~ msgid "Keep the other one"
#~ msgstr "Paturēt otru"

#~ msgid ""
#~ "This shortcut is already being used by a window manager action. Which "
#~ "action do you want to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Šīs īsceļš jau tiek lietots logu pārvaldnieka darbībai. Kuru darbību "
#~ "vēlaties izmantot?"

#~ msgid "Keep the window manager action"
#~ msgstr "Paturēt loga pārvaldnieka darbību"

#~ msgid "<span size='large'><b>%s</b></span>"
#~ msgstr "<span size='large'><b>%s</b></span>"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr "“%s“ nav derīgs ietvara veids konfigurācijas datnei!"

#~ msgid "No feed list source types found!"
#~ msgstr "Nav atrasti plūsmas saraksta avota tipi!"

#~ msgid "children with"
#~ msgstr "bērni ar"

#~ msgid "unread headlines"
#~ msgstr "nelasīti virsraksti"

#~ msgid "Filed under"
#~ msgstr "Saglabāts zem"

#~ msgid "Also posted in"
#~ msgstr "Ievietots arī"

#~ msgid "News Bin:"
#~ msgstr "Ziņu grozs:"

#~ msgid ""
#~ "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the "
#~ "item list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienot vienumus šajā ziņu grozā, izvēloties “Kopēt uz ziņu grozu” no "
#~ "vienumu saraksta konteksta izvēlnes."

#~ msgid "Search Folder:"
#~ msgstr "Meklēšanas mape:"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Command failed: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Please check whether the configured download tool is installed and "
#~ "working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/"
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Komanda neizdevās:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Lūdzu, pārliecinieties, vai konfigurēšanas rīks ir uzinstalēts un strādā "
#~ "pareizi! Jūs to varat mainīt Rīki/Iestatījumi cilnē “Lejupielādes”"

#~ msgid "*** No title ***"
#~ msgstr "*** Nav virsraksta ***"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "Lejupielā_dēt izmantojot"

#~ msgid "Unable to resolve destination host name"
#~ msgstr "Neizdevās sameklēt mērķa datora nosaukumu"

#~ msgid "Unable to resolve proxy host name"
#~ msgstr "Neizdevās sameklēt starpniekservera nosaukumu"

#~ msgid "Unable to connect to remote host"
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar attālināto datoru"

#~ msgid "Unable to connect to proxy"
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar starpniekserveri"

#~ msgid "There was an internal error in the update process"
#~ msgstr "Atjauninot radās iekšēja kļūda"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr ""
#~ "Plūsma nav pieejama — serveris pieprasīja neatbalstītu pāradresēšanu!"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "Klienta kļūda"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Servera kļūda"

#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " Baiti"

#, c-format
#~ msgid "%d%s"
#~ msgstr "%d%s"

#, c-format
#~ msgid "%d attachment"
#~ msgid_plural "%d attachments"
#~ msgstr[0] "%d pielikums"
#~ msgstr[1] "%d pielikumi"
#~ msgstr[2] "%d pielikumu"

#, c-format
#~ msgid "File Extension .%s"
#~ msgstr "Datnes paplašinājums .%s"

#~ msgid "Open Enclosure..."
#~ msgstr "Atvērt ietvaru..."

#~ msgid "Copy Link Location"
#~ msgstr "Kopēt saites vietu"

#~ msgid "Open Enclosure"
#~ msgstr "Atvērt ietvaru"

#~ msgid "Open an enclosure of type:"
#~ msgstr "Atvērt ietvaru ar tipu:"

#~ msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
#~ msgstr "Šā_diem ietvariem to turpmāk darīt automātiski."

#~ msgid "Downloading Enclosures"
#~ msgstr "Lejupielādēt ietvarus"

#~ msgid "Opening Enclosures"
#~ msgstr "Atver ietvarus"

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "Ietvari"

#~ msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
#~ msgstr ""
#~ "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad funkcija aizņem pārāk daudz laika"

#~ msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
#~ msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus, kad ieiet/pamet funkcijas"

#~ msgid "Print verbose debugging messages"
#~ msgstr "Izdrukāt detalizētus atkļūdošanas ziņojumus"

#~ msgid "_Normal View"
#~ msgstr "_Normāls skats"

#~ msgid "_Wide View"
#~ msgstr "_Plašs skats"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not available"
#~ msgstr "“%s” nav pieejams"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "“%s” ir atjaunināts..."

#~ msgid ""
#~ "A network error occurred, or the other end closed the connection "
#~ "unexpectedly"
#~ msgstr "Radās tīkla kļūda, vai arī otrā puse negaidīti aizvēra savienojumu"

#~ msgid ""
#~ "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atjaunināt šo abonementu!<br/><b>HTTP kļūdas kods <xsl:value-of "
#~ "select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"

#~ msgid "Parser Error Details"
#~ msgstr "Parsēt kļūdu informāciju"

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "Radās kļūda, filtrējot šo plūsmu!"

#~ msgid "Filter Error Details"
#~ msgstr "Filtrēt kļūdu informāciju"

#~ msgid ""
#~ "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source "
#~ "really points to a resource provided in one of the supported syndication "
#~ "formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nevarēja noteikt šīs plūsmas veidu! Lūdzu, pārbaudiet, vai avots "
#~ "tiešām norāda uz resursu, kurš ir kādā no atbalstītajiem sindikāta "
#~ "formātiem!</p> XML parsētāja izvade:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#~ msgid ""
#~ "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
#~ "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
#~ "support feed auto discovery."
#~ msgstr ""
#~ "URL norāda uz tīmekļa lapu, un automātiskā atklāšana šajā lapā neatrada "
#~ "plūsmas. Iespējams, ka šī lapa vienkārši neatbalsta plūsmu automātisku "
#~ "atklāšanu."

#~ msgid "Source points to HTML document."
#~ msgstr "Avota norāda uz HTML dokumentu."

#~ msgid "Could not determine the feed type."
#~ msgstr "Nevarēja noteikt plūsmas tipu."

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "Nav. Resurss neeksistē. Lūdzu, atrakstieties!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "Atjaunina “%s”"

#~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
#~ msgstr "XML kļūda, parsējot plūsmu! Nevarēja ielādēt plūsmu “%s”!"

#~ msgid "Combined View"
#~ msgstr "Kombinētais skats"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_Deaktivēt Javascript."

#~ msgid "Updating favicon for \"%s\""
#~ msgstr "Atjaunina “%s” favicon ikonu"

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "Atzīmē kā lasītus visus vienumus katrā abonementā."

#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "Importē OPML plūsmu sarakstu."

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "Eksportē plūsmu sarakstu kā OPML."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "Izņem visus vienumus no pašlaik izvēlētās plūsmas."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "Palielina teksta izmēru vienumu skatā."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "Samazina teksta izmēru vienumu skatā."

#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
#~ msgstr "Rādīt sarakstu ar visām plūsmām, kas atrodas atjaunināšanas rindā"

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "Rediģēt iestatījumus."

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "Skatīt šīs lietotnes palīdzību."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "Skatīt sarakstu ar visiem Liferea īsceļiem."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "Skatīt šīs lietotnes BUJ."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "Parāda informāciju par programmu."

#~ msgid "Set view mode to mail client mode."
#~ msgstr "Iestatīt skata režīmu uz pasta klienta režīmu."

#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
#~ msgstr "Iestatīt skatīšanas režīmu uz trīs vertikālām rūtīm."

#~ msgid "_Combined View"
#~ msgstr "_Kombinētais skats"

#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
#~ msgstr "Iestatīt skatīšanas režīmu uz divu rūšu režīmu."

#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
#~ msgstr "Slēpt plūsmas ar nelasītiem vienumiem."

#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
#~ msgstr "Pievieno mapi plūsmu sarakstam."

#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
#~ msgstr "Pievieno jaunu meklēšanas mapi plūsmu sarakstam."

#~ msgid "Adds a new feed list source."
#~ msgstr "Pievieno jaunu plūsmas saraksta avotu."

#~ msgid "Adds a new news bin."
#~ msgstr "Pievieno jaunu ziņu grozu."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunina izvēlētos abonementus vai visus abonementus izvēlētajā mapē."

#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "Atver īpašību dialogu izvēlētajiem abonementiem."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "Izņem izvēlēto abonementu."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "Pārslēdz lasīšanas statusu izvēlētajiem vienumiem."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "Pārslēdz atzīmes statusu izvēlētajam vienumam."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "Izņem izvēlēto vienumu."

#~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab."
#~ msgstr "Atver vienuma saiti Liferea pārlūka cilnē."

#~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane."
#~ msgstr "Atver vienuma saiti Liferea vienuma rūtī."

#~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser."
#~ msgstr "Atver vienuma saiti konfigurētajā ārējā pārlūkā."

#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "Pārlūkot pilnekrānā"

#~ msgid "_Update All"
#~ msgstr "_Atjaunināt visas"

#~ msgid "_Show Liferea"
#~ msgstr "_Rādīt Liferea"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme: <i>Lietotājvārds un parole tiks saglabāta Liferea plūsmu "
#~ "saraksta datnē bez šifrēšanas.</i>"

#~ msgid "Please enter your Google Reader account settings."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet sava Google Reader konta iestatījumus."

#~ msgid "View Headlines"
#~ msgstr "Skatīt virsrakstus"

#~ msgid "normal view"
#~ msgstr "normāls skats"

#~ msgid "wide view"
#~ msgstr "plašs skats"

#~ msgid "combined view"
#~ msgstr "kombinētais skats"

#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea, Linux plūsmu lasītājs"

#~ msgid "For more information, please visit http://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "Lai uzzinātu vairāk, apmeklējiet http://lzone.de/liferea/"

#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "Strādāt bezsaitē"

#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "Strādāt tiešsaistē"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr "Šī opcija atļauj deaktivēt abonementu atjaunināšanu."

#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
#~ msgstr "Liferea – Linux plūsmu lasītājs"

#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
#~ "feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
#~ "'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links "
#~ "into the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
#~ "'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Laipni lūdzam <b>Liferea</b>, darbvirsmas ziņu sakopotājs tiešsaistes "
#~ "ziņu plūsmām.</p><p>Jaunus abonementus var pievienot <ul><li> no galvenās "
#~ "izvēlnes “Abonementi” -&gt; “Jauns abonements”,</li><li> velkot plūsmas "
#~ "saiti uz abonementu sarakstu,</li><li>Liferea programmā veicot labo peles "
#~ "klikšķi uz saites un izvēloties “Abonēt”.</li></ul></p>"

#~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
#~ msgstr "Integrēt ar ziņojumu izvēlni (indikatoru)"

#~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
#~ msgstr "Izslēgt, nevis minimizēt ziņojumu izvēlnē"

#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
#~ msgstr "Palaist minimizētu ziņojumu izvēlnē"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "%d jauns vienums"
#~ msgstr[1] "%d jauni vienumi"
#~ msgstr[2] "%d jaunu vienumu"

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "Nav jaunu vienumu"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d nelasīts vienums"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d nelasīti vienumi"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d nelasītu vienumu"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Nav nelasītu vienumu"

#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
#~ msgstr "Nederīga Atom plūsma — nezināms autors"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will "
#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrējiet plūsmu sarakstu no sava Google Reader konta. Liferea attēlos "
#~ "Google Reader abonementus un sinhronizēs plūsmu sarakstu un lasīšanas "
#~ "sarakstus. "

#~ msgid ""
#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will "
#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source "
#~ "OPML document"
#~ msgstr ""
#~ "Integrē BlogRolls vai Planets barotņu sarakstā. Liferea automātiski "
#~ "pievienos un izņems plūsmas atbilstoši avota OPML dokumentam"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
#~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list "
#~ "and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "Integrējiet plūsmu sarakstu no sava Tiny Tiny RSS 1.5+  konta. Liferea "
#~ "attēlos tt-rss abonementus un sinhronizēs plūsmu sarakstu un lasīšanas "
#~ "sarakstus. "

#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
#~ msgstr "Šī plūsma vairs neeksistē!"

#~ msgid "This news entry has no headline"
#~ msgstr "Šai ziņai nav virsraksta"

#~ msgid "Open feed"
#~ msgstr "Atvērt plūsmu"

#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
#~ msgstr[0] "<b>%s</b> ir <b>%d</b> jaunums"
#~ msgstr[1] "<b>%s</b> ir <b>%d</b> jaunumi"
#~ msgstr[2] "<b>%s</b> ir <b>%d</b> jaunumu"

#~ msgid "Online/Offline Button"
#~ msgstr "Tiešsaistes/bezsaites poga"

#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
#~ msgstr "Uzspiest uzn_irstošos paziņojumus šai plūsmai."

#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_Nekad nerādīt uznirstošo paziņojumu šim abonementam."

#~ msgid "Create Search Engine Feed"
#~ msgstr "Izveidot meklēšanas dziņa plūsmu"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "ievadiet jebkādu meklēšanas virkni"

#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
#~ msgstr "Maksimālais rezultāta vie_numu skaits:"

#~ msgid ""
#~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query "
#~ "the search engine results for the specified search string. You can keep "
#~ "this feed permanently and update it like any other subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Piezīme — Liferea ģenerēs plūsmu abonementu, kas tiks izmantots, lai "
#~ "vaicātu meklēšanas dzinim rezultātus noteiktai meklēšanas virknei. Jūs "
#~ "varat paturēt šo plūsmu pastāvīgi un atjaunināt to tāpat kā jebkuru citu "
#~ "abonementu."

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "Rādīt _uznirstošo logu ar jauniem virsrakstiem."

#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
#~ msgstr "Rādīt statusa _ikonu paziņojumu laukā (sistēmas paplātē)."

#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon."
#~ msgstr "Rādīt vienumu skaitu paplātes ikonā."

#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
#~ msgstr "Izslēgt, n_evis minimizēt paplātes ikonā."

#~ msgid "_Start in tray icon."
#~ msgstr "Palai_st paplātes ikonā."

#~ msgid "Download and view feeds"
#~ msgstr "Lejupielādēt un lasīt plūsmas"

#~ msgid "You may want to validate the feed using"
#~ msgstr "Jūs varētu vēlēties pārbaudīt plūsmu, izmantojot"

#~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\""
#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt ietvaru — “%s”"

#~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
#~ msgstr "Pabeigta ietvara lejupielāde — “%s”"

#~ msgid ""
#~ "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your "
#~ "feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please "
#~ "remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
#~ msgstr ""
#~ "Šī Liferea versija izmanto jaunu kešatmiņas formātu, un ir migrējusi jūsu "
#~ "plūsmu kešatmiņu. %s kešatmiņas saturs netika automātiski izdzēsts. "
#~ "Lūdzu, izņemiet šo mapi manuāli, kad būsiet pārliecināts, ka migrēšana ir "
#~ "izdevusies!"

#~ msgid ""
#~ "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
#~ "unread items."
#~ msgstr ""
#~ "Pāriet uz nākamo nelasīto vienumu. Ja nepieciešams, izvēlas nākamo "
#~ "plūsmu, kurā ir nelasīti vienumi."

#~ msgid "Download FAILED: \"%s\""
#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt — “%s”"

#~ msgid "Download finished."
#~ msgstr "Lejupielāde pabeigta."

#~ msgid "Launch Item In _Tab"
#~ msgstr "Atvēr_t vienumu cilnē"

#~ msgid "_Launch Item In Browser"
#~ msgstr "Atvērt vienumu pār_lūkā"

#~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopēt vienumu _URL starpliktuvē"

#~ msgid "Liferea Sync %s@%s"
#~ msgstr "Liferea sinhronizācija %s@%s"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2003-2010\n"
#~ "The Liferea Team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Autortiesības (c) 2003-2010\n"
#~ "Liferea komanda\n"

#~ msgid "Downloading Enclosure"
#~ msgstr "Lejupielādēt ietvaru"

#~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization"
#~ msgstr "_Aktivēt lokālā tīkla sinhronizāciju"

#~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure."
#~ msgstr "_Padot URL un nelejupielādēt ietvaru."

#~ msgid "_Save downloads in"
#~ msgstr "_Saglabāt lejupielādes mapē"

#~ msgid "link cosmos"
#~ msgstr "link cosmos"

#~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading"
#~ msgstr "Izdrukāt atkļūdošanas ziņojumus spraudņu ielādei"

#~ msgid "Liferea seems to be running already!"
#~ msgstr "Izskatās, ka Liferea jau darbojas!"

#~ msgid "Update status"
#~ msgstr "Atjaunināšanas statuss"

#~ msgid "was updated"
#~ msgstr "tika atjaunināts"

#~ msgid "was not updated"
#~ msgstr "netika atjaunināts"

#~ msgid "topics_en.html"
#~ msgstr "topics_en.html"

#~ msgid "reference_en.html"
#~ msgstr "reference_en.html"

#~ msgid "faq_en.html"
#~ msgstr "faq_en.html"

#~ msgid "_Script Manager"
#~ msgstr "_Skriptu pārvaldnieks"

#~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
#~ msgstr "Atļauj konfigurēt un rediģēt LUA āķu skriptus"

#~ msgid "Search With ..."
#~ msgstr "Meklēt ar..."

#~ msgid "%d Search Result for \"%s\""
#~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\""
#~ msgstr[0] "%d meklēšanas rezultāts vaicājumam \"%s\""
#~ msgstr[1] "%d meklēšanas rezultāti vaicājumam \"%s\""
#~ msgstr[2] "%d meklēšanas rezultātu vaicājumam \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "The item list now contains all items matching the specified search "
#~ "pattern. If you want to save this search result permanently you can click "
#~ "the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a "
#~ "search folder to your feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Vienumu saraksts tagad satur vienumus, kas atbilst meklēšanas "
#~ "nosacījumiem. Ja vēlaties saglabāt meklēšanas rezultātus pastāvīgi, "
#~ "meklēšanas dialoglodziņā uzklikšķiniet uz pogas \"Meklēšanas mapes\" un "
#~ "Liferea pievienos meklēšanas mapi barotņu avotam."

#~ msgid "You have to select a feed entry"
#~ msgstr "Jums jāizvēlas barotnes ieraksts"

#~ msgid "<i>(empty)</i>"
#~ msgstr "<i>(tukšs)</i>"

#~ msgid "Update out-dated feeds"
#~ msgstr "Atjaunināt neaktuālās barotnes"

#~ msgid "Force update of all feeds"
#~ msgstr "Piespiest atjaunināt visas barotnes"

#~ msgid "No feed update at all"
#~ msgstr "Neatjaunināt barotnes vispār"

#~ msgid "startup"
#~ msgstr "startēšana"

#~ msgid "feed updated"
#~ msgstr "barotne atjaunināta"

#~ msgid "feed added"
#~ msgstr "barotne pievienota"

#~ msgid "item selected"
#~ msgstr "vienums izvēlēts"

#~ msgid "feed selected"
#~ msgstr "barotne izvēlēta"

#~ msgid "item unselected"
#~ msgstr "vienums neizvēlēts"

#~ msgid "feed unselected"
#~ msgstr "barotne neizvēlēta"

#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "izslēgt"

#~ msgid "Sorry, no scripting support available!"
#~ msgstr "Diemžēl skriptēšana nav atbalstīta!"

#~ msgid "Script Name"
#~ msgstr "Skripta nosaukums"

#~ msgid "No script selected!"
#~ msgstr "Nav izvēlēts neviens skripts!"

#~ msgid "Create a new search feed."
#~ msgstr "Izveidot jaunu meklēšanas barotni."

#~ msgid "Liferea is unable to display this item's content."
#~ msgstr "Liferea nevar parādīt tā vienuma saturu."

#~ msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
#~ msgstr "<p><a href=\"%s\">Skatīt šī vienuma saturu.</a></p>"

#~ msgid "Bloglines"
#~ msgstr "Bloglines"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present "
#~ "your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
#~ msgstr ""
#~ "Integrē barotņu sarakstu ar Bloglines kontu. Liferea attēlos jūsu "
#~ "Bloglines abonementus tikai lasīšanas apakškokā barotņu sarakstā."

#~ msgid "feedlist.opml"
#~ msgstr "feedlist.opml"

#~ msgid "%s has %d new / updated headline\n"
#~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n"
#~ msgstr[0] "%s ir %d jauns / atjaunināts virsraksts\n"
#~ msgstr[1] "%s ir %d jauni / atjaunināti virsraksti\n"
#~ msgstr[2] "%s ir %d jaunu / atjauninātu virsrakstu\n"

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Hook</b>"
#~ msgstr "<b>Āķis</b>"

#~ msgid "<b>Registered Scripts</b>"
#~ msgstr "<b>Reģistrētie skripti</b>"

#~ msgid "<b>Script Code</b>"
#~ msgstr "<b>Skripta kods</b>"

#~ msgid "<b>text/plain</b>"
#~ msgstr "<b>teksts/vienkāršs</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>This option can cause significant delays when loading folders "
#~ "containing many feeds.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Šī opcija var izraisīt būtiskus kavējumus, ielādējot mapes, kurās ir "
#~ "daudz barotņu.</i>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lejupielādē ietvaru</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Barotņu keša apstrāde</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Barotnes nosaukums</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Barotņu atjaunināšanas iestatījumi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP starpnieka serveris</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Atver iestatījumus</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lasa virsrakstus</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Toolbar Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Rīkjoslas iestatījumi</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Atjaunināšanas intervāls</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tīmekļa integrācija</span>"

#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Pievienot skriptu"

#~ msgid "At _startup:"
#~ msgstr "_Startējoties:"

#~ msgid "Create new script"
#~ msgstr "Izveidot jaunu skriptu"

#~ msgid "Exec Command"
#~ msgstr "Izpildīt komandu"

#~ msgid "Reuse existing script"
#~ msgstr "Atkātoti izmantot esošo skriptu"

#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Skriptu pārvaldnieks"

#~ msgid "Search _Link Cosmos with"
#~ msgstr "Meklēt _Link Cosmos ar"

#~| msgid "Lights Off"
#~ msgid "org.gnome.LightsOff"
#~ msgstr "org.gnome.LightsOff"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas iespēju "
#~ "sarakstu.\n"

#~ msgid "%d move"
#~ msgid_plural "%d moves"
#~ msgstr[0] "%d gājiens"
#~ msgstr[1] "%d gājieni"
#~ msgstr[2] "%d gājienu"

#~ msgid "lightsoff"
#~ msgstr "lightsoff"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "Atgriezties uz iepriekšējo līmeni"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "Iet uz nākamo līmeni"

#~ msgid "Level %d"
#~ msgstr "Līmenis %d"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "Tika nosūtīts vairāk datu nekā tika gaidīs"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "Virtuālais mapes vārds jau eksistē"

#~ msgid "daemon"
#~ msgstr "daemon"

#~ msgid "index"
#~ msgstr "index"

#~ msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
#~ msgstr "Indeksē saturu, izmantojot Tracker datņu sistēmas racēju"

#~ msgid "Search for content by type or across all types"
#~ msgstr "Meklēt saturu, pēc kāda tipa vai visiem tipiem"

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Ignorēt trokšņu vārdus"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivēts, vārdi trokšņu sarakstā tiks ignorēti. Piemēram, bieži "
#~ "izmantoti vārdi kā “jā”, “nē”, “bet” utt."

#~ msgid "Index applications installed on the system"
#~ msgstr "Indeksē lietotnes, kas ir uzinstalētas uz sistēmas"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."
#~ msgstr ""
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, datņu sistēmas racējs meklēs .desktop datnes "
#~ "standarta XDG sistēmā un lietotāja datu direktorijās."

#~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt vārdtelpas prefiksus"

#~ msgid "No namespace prefixes were returned"
#~ msgstr "Netika atgriezti vārdtelpas prefiksi"

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Vaicāt informāciju par vienumu"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "nezināms laiks"

#~ msgid "Log verbosity"
#~ msgstr "Žurnāla detalizētība"

#~ msgid "Log verbosity."
#~ msgstr "Žurnāla detalizētība."

#~ msgid "Scheduler priority when idle"
#~ msgstr "Plānotāja prioritāte, kad ir dīkstāve"

#~ msgid ""
#~ "The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next. Each application has an "
#~ "associated scheduling policy and priority."
#~ msgstr ""
#~ "Plānotājs ir kodola komponente, kas nosaka, kuru izpildāmo lietotni "
#~ "procesors izpildīs nākamo. Katrai lietotnei ir piesaistīta izpildes "
#~ "politika un prioritāte."

#~ msgid "Max media art width"
#~ msgstr "Maksimālais multimediju mākslas platums"

#~ msgid ""
#~ "Maximum width in pixels for any media art extracted. Anything bigger is "
#~ "resized. Set to -1 to disable saving media art from files. Setting to 0 "
#~ "sets no limit on the media art width."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimālais platums pikseļos izvelkamai multimediju mākslai. Viss, kas ir "
#~ "lielāks, tiks samazināts. -1 nozīmē, ka tiks deaktivēta mākslas "
#~ "saglabāšana no datnēm. 0 nozīmē, ka mākslai nav platuma ierobežojuma."

#~ msgid "Enable writeback"
#~ msgstr "Aktivēt atpakaļrakstīšanu"

#~ msgid "Set to false to completely disable any file writeback"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet uz aplamu, lai pilnībā deaktivētu jebkādu datņu "
#~ "atpakaļrakstīšanu"

#~ msgid "File system data miner"
#~ msgstr "Datņu sistēmas datu racējs"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Direktoriju drīkst rakt (balstoties uz saturu)"

#~ msgid "Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Direktoriju drīkst pārraudzīt (balstoties uz konfigurāciju)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Direktoriju NEdrīkst pārraudzīt (balstoties uz konfigurāciju)"

#~ msgid "File is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datni drīkst pārraudzīt (balstoties uz konfigurāciju)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr "Datni NEdrīkst pārraudzīt (balstoties uz konfigurāciju)"

#~ msgid "File or Directory is eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Datni vai direktoriju drīkst pārraudzīt (balstoties uz konfigurāciju)"

#~ msgid "File or Directory is NOT eligible to be monitored (based on config)"
#~ msgstr ""
#~ "Datni vai direktoriju NEdrīkst pārraudzīt (balstoties uz konfigurāciju)"

#~ msgid "Would be indexed"
#~ msgstr "Tiks indeksēts"

#~ msgid "Would be monitored"
#~ msgstr "Tiks pārraudzīts"

#~ msgid "Tracker File System Miner"
#~ msgstr "Tracker datņu sistēmas racējs"

#~ msgid "RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "RSS/ATOM plūsmas"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
#~ msgstr "Saņemt RSS/ATOM plūsmas"

#~ msgid "Tracker RSS/ATOM Feeds Miner"
#~ msgstr "Tracker RSS/ATOM plūsmu racējs"

#~ msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
#~ msgstr "Saņemt RSS/ATOM plūsmas"

#~ msgid "Metadata extractor"
#~ msgstr "Metadatu izvilcējs"

#~ msgid ""
#~ "Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug "
#~ "(default = 0)"
#~ msgstr ""
#~ "Reģistrēšana, 0 = tikai kļūdas, 1 = minimāli, 2 = detalizēti un 3 = "
#~ "atkļūdošana (noklusējuma=0)"

#~ msgid "Tracker Metadata Extractor"
#~ msgstr "Tracker metadatu izvilcējs"

#~ msgid "Applications data miner"
#~ msgstr "Lietotņu datu racējs"

#~ msgid "Runs until all applications are indexed and then exits"
#~ msgstr "Darbojas līdz visas lietotnes ir indeksētas, pēc tam iziet"

#~ msgid "— start the application data miner"
#~ msgstr "— palaist lietotņu datu racēju"

#~ msgid "Tracker Application Miner"
#~ msgstr "Tracker lietotņu datu racējs"

#~ msgid "All posts"
#~ msgstr "Visas publikācijas"

#~ msgid "By usage"
#~ msgstr "Pēc izmantojuma"

#~ msgid "Maximum length of a word to be indexed"
#~ msgstr "Maksimālais garums vārdiem, ko indeksēt"

#~ msgid ""
#~ "Words with more characters than this length will be ignored by the "
#~ "indexer."
#~ msgstr "Indeksētājs ignorēs vārdus, kas ir garāki par šo rakstzīmju skaitu."

#~ msgid "Maximum number of words to index in a document"
#~ msgstr "Maksimālais indeksējamo vārdu skaits dokumentā"

#~ msgid ""
#~ "Indexer will read only this maximum number of words from a single "
#~ "document."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksētājs no dokumenta lasīs ne vairāk kā tik vārdus no viena dokumenta."

#~ msgid "Maximum size of journal"
#~ msgstr "Maksimālais žurnāla izmērs"

#~ msgid "Size of the journal at rotation in MB. Use -1 to disable rotating."
#~ msgstr "Žurnāla izmērs megabaitos rotēšanai. -1 nozīmē deaktivēt rotēšanu."

#~ msgid "Location of journal pieces"
#~ msgstr "Žurnāla gabalu atrašanās vieta"

#~ msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
#~ msgstr "Kur uzglabāt žurnāla gabalus, kad tie sasniedz maksimālo izmēru."

#~ msgid "Error starting “tar” program"
#~ msgstr "Kļūda, palaižot “tar” programmu"

#~ msgid "Unknown error, “tar” exited with status %d"
#~ msgstr "Nezināma kļūda, “tar” izgāja ar statusu %d"

#~ msgid "Data store is not available"
#~ msgstr "Datu avots nav pieejams"

#~ msgid "Indexing not recommended on this network connection"
#~ msgstr "Šim tīkla savienojumam nav ieteicama indeksēšana"

#~ msgid "Low battery"
#~ msgstr "Gandrīz tukša baterija"

#~ msgid "Low disk space"
#~ msgstr "Maz diska vietas"

#~ msgid "Userguides"
#~ msgstr "Lietotāja gidi"

#~ msgid "Userguide data miner"
#~ msgstr "Lietotāja gidu racējs"

#~ msgid "— start the user guides data miner"
#~ msgstr "— palaist lietotāja gidu datu racēju"

#~ msgid "Tracker User Guides Miner"
#~ msgstr "Tracker lietotāju gidu racējs"

#~ msgid "Crawls and processes user guides in shared areas"
#~ msgstr "Apstaigā un apstrādā lietotāju gidus koplietotajās vietās"

#~ msgid "Evolution Email miner"
#~ msgstr "Evolution e-pastu racējs"

#~ msgid "Push data to Tracker to make it queryable."
#~ msgstr "Grūst datus uz Tracker, lai tos varētu apvaicāt."

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected item:"
#~ msgid_plural ""
#~ "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr[0] "Ie_statīt tagus, ko vēlaties asociēt ar %d izvēlētu vienumu:"
#~ msgstr[1] "Ie_statīt tagus, ko vēlaties asociēt ar %d izvēlētiem vienumiem:"
#~ msgstr[2] "Ie_statīt tagus, ko vēlaties asociēt ar %d izvēlētiem vienumiem:"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "Noklusējuma skats"

#~ msgid ""
#~ "When 0, default view of tracker-needle will be Icons view. When 1, "
#~ "default view of tracker-needle will be Categories view. When 2, default "
#~ "view of tracker-needle will be Files view."
#~ msgstr ""
#~ "Kad 0, tracker-needle noklusējuma skats būs “Ikonas”. Kad 1, tracker-"
#~ "needle noklusējuma skats būs “Kategorijas”. Kad 2, tracker-needle "
#~ "noklusējuma skats būs “Datnes”."

#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Darbvirsmas meklēšana"

#~ msgid ""
#~ "Find what you’re looking for on this computer by name or content using "
#~ "Tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Atrodi savā datorā vajadzīgo pēc nosaukuma vai satura, izmantojot Tracker"

#~ msgid ""
#~ "Display results by category, for example, Music, Videos, Applications, "
#~ "etc. This includes searching the contents of files where applicable."
#~ msgstr ""
#~ "Attēlot rezultātus pēc kategorijas, piemēram, mūzika, video, lietotnes "
#~ "utt. Tas iekļauj meklēšanu datņu saturā, kur tas ir attiecināms."

#~ msgid "Display results by files found in a list"
#~ msgstr "Attēlot rezultātus pēc datnēm, kas atrastas sarakstā"

#~ msgid "Display found images"
#~ msgstr "Attēlot atrastās bildes"

#~ msgid "Find search criteria inside files"
#~ msgstr "Atrast meklēšanas kritērijus datnēs"

#~ msgid "Find search criteria in file titles"
#~ msgstr "Atrast meklēšanas kritērijus virsrakstos"

#~ msgid "Find search criteria in file tags only (separated by comma)"
#~ msgstr "Atrast meklēšanas kritērijus tikai datņu tagos (atdalīti ar komatu)"

#~ msgid "Show tagging panel which allows editing tags of selected results"
#~ msgstr "Rādīt tagu paneli, kas ļauj rediģēt izvēlēto rezultātu tagus"

#~ msgid "_Set the tags you want to associate with the %d selected items:"
#~ msgstr "Ie_statīt tagus, kuras vēlaties asociēt ar %d izvēlētiem vienumiem:"

#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "Noņemt izvēlēto tagu"

#~ msgid "Search criteria was too generic"
#~ msgstr "Meklēšanas kritērijs bija pārāk vispārīgs"

#~ msgid "Only the first 500 items will be displayed"
#~ msgstr "Tiks parādīti tikai pirmie 500 vienumi"

#~ msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
#~ msgstr "[MEKLĒŠANAS-KRITĒRIJS]"

#~ msgid "Desktop Search user interface using Tracker"
#~ msgstr "Darbvirsmas meklēšanas lietotāja saskarne, izmantojot Tracker"

#~ msgid ""
#~ "The statistics represented here do not reflect their availability, rather "
#~ "the total data stored:"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit attēlotā statistika neatspoguļo pieejamību, bet tikai kopā "
#~ "uzglabātos datus:"

#~ msgid "Music Track"
#~ msgid_plural "Music Tracks"
#~ msgstr[0] "Mūzikas celiņš"
#~ msgstr[1] "Mūzikas celiņi"
#~ msgstr[2] "Mūzikas celiņi"

#~ msgid "No items currently selected"
#~ msgstr "Pašlaik nav izvēlētu vienumu"

#~ msgid "Could not update tags"
#~ msgstr "Neizdevās atjaunināt tagus"

#~ msgid "Could not retrieve tags for the current selection"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt tagus no pašreizējās izvēles"

#~ msgid "Could not update tags for file"
#~ msgstr "Nevarēja atjaunināt tagus no datnes"

#~ msgid "%ld day from now"
#~ msgid_plural "%ld days from now"
#~ msgstr[0] "%ld diena no šodienas"
#~ msgstr[1] "%ld dienas no šodienas"
#~ msgstr[2] "%ld dienas no šodienas"

#~ msgid "%ld day ago"
#~ msgid_plural "%ld days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %ld dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %ld dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %ld dienām"

#~ msgid "Less than one second"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms sekundes"

#~ msgid ""
#~ "Select the view on the toolbar for the content you want, e.g. everything, "
#~ "files or just images"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties skatu rīkjoslai vēlamajam statusam, piemēram, visam, datnēm "
#~ "vai tikai attēliem"

#~ msgid "Start to search using the entry box above"
#~ msgstr "Sāciet meklēšanu, izmantojot ievades kasti augstāk"

#~ msgid "_Show Parent Directory"
#~ msgstr "_Rādīt vecāka direktoriju"

#~ msgid "_Tags…"
#~ msgstr "_Tagi…"

#~ msgid "Search and Indexing"
#~ msgstr "Meklēšana un indeksēšana"

#~ msgid "Configure file indexing with Tracker"
#~ msgstr "Konfigurēt datņu indeksēšanu, izmantojot Tracker"

#~ msgid "Indexing Preferences"
#~ msgstr "Indeksēšanas iestatījumi"

#~ msgid "_Monitor file and directory changes"
#~ msgstr "Pārraudzīt datņu un direktoriju iz_maiņas"

#~ msgid "Enable when running on _battery"
#~ msgstr "Aktivēt, kad darbojas uz _baterijas"

#~ msgid "Enable for _initial data population"
#~ msgstr "Akt_ivēt sākotnējai datu aizpildīšanai"

#~ msgid "Include _removable media"
#~ msgstr "Ie_kļaut noņemamos datu nesējus"

#~ msgid "This covers ALL removable media, memory cards, CDs, DVDs, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Tas iekļauj VISUS noņemamos datu nesējus, atmiņas kartes, CD, DVS utt."

#~ msgid "Include optical di_scs"
#~ msgstr "Iekļaut optiskos di_skus"

#~ msgid "Semantics"
#~ msgstr "Semantika"

#~ msgid ""
#~ "The  scheduler  is  the kernel component that decides which runnable "
#~ "application will be executed by the CPU next.  Each application has an "
#~ "associated scheduling  policy and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "This option allows you to make Tracker take a back seat and not eat up "
#~ "too much CPU time if you have other applications more deserving of it."
#~ msgstr ""
#~ "Plānotājs ir kodola komponente, kas nosaka, kura palaistā lietotne nākamā "
#~ "tiks pie procesora laika. Katrai lietotnei ir sava plānošanas politika un "
#~ "prioritāte.\n"
#~ "\n"
#~ "Šī opcija jums ļauj neuztraukties par Tracker resursu patēriņu, ja citām "
#~ "lietotnēm tos vajag vairāk."

#~ msgid "O_nly when computer is not being used"
#~ msgstr "Tikai, kad dators _netiek izmantots"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority."
#~ msgstr ""
#~ "Satura indeksēšana būs <b>daudz lēnāka</b>, bet citām lietotnēm būs "
#~ "prioritāte."

#~ msgid ""
#~ "_While other applications are running, except for initial data population"
#~ msgstr ""
#~ "Kamēr darbojas citas lietotnes, izņemot sākotnējai datu aizpildīšanai"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be <b>much slower</b> but other applications will "
#~ "have priority. This will only be the case on the <b>first index</b> of "
#~ "your content after you start your computer from a new install"
#~ msgstr ""
#~ "Satura indeksēšana būs <b>daudz lēnāka</b>, bet citām lietotnēm būs "
#~ "prioritāte. Tas notiks tikai satura <b>pirmajā indeksēšanas</b> reizē, "
#~ "pēc tam, kad ir ieslēgts dators no jaunas instalācijas"

#~ msgid "While _other applications are running"
#~ msgstr "Kamēr darb_ojas citas lietotnes"

#~ msgid ""
#~ "Indexing content will be as <b>fast</b> as possible but other "
#~ "applications may suffer and be slower as a result."
#~ msgstr ""
#~ "Satura indeksēšana būs pēc iespējas <b>ātrāka</b>, bet tāpēc citas "
#~ "lietotnes varētu būt lēnākas."

#~ msgid "Stop indexing when _disk space is below:"
#~ msgstr "Apturēt indeksēšanu, kad _diska vieta ir mazāka kā:"

#~ msgid "Limitations"
#~ msgstr "Ierobežojumus"

#~ msgid ""
#~ "Indexed content from removable devices that have not been inserted for a "
#~ "while, are cleaned up to avoid build up of unused resources."
#~ msgstr ""
#~ "Indeksētais saturs no izņemamas ierīces, kas kādu laiciņu nav ievietota, "
#~ "tiks iztīrīts, lai neuzkrātos neizmantoti resursi."

#~ msgid "Days before deleting removable devices:"
#~ msgstr "Dienas pirms tiks izdzēstas noņemamās ierīces:"

#~ msgid "Garbage Collection"
#~ msgstr "Atkritumu savākšana"

#~ msgid ""
#~ "Special locations such as your <b>Home</b>, <b>Desktop</b> or "
#~ "<b>Documents</b> directory, can be easily toggled below. This will add or "
#~ "remove their real paths from the list underneath.\n"
#~ "\n"
#~ "If a directory is toggled to <b>Recurse</b>, it means that all sub-"
#~ "directories underneath it will also be indexed. Otherwise, only files "
#~ "immediately in that directory will be indexed."
#~ msgstr ""
#~ "Īpašās vietas, piemēram, <b>Mājas</b>, <b>Darbvirsmas</b> vai "
#~ "<b>Dokumentu</b> direktorijas, var zemāk viegli pārslēgt. Tas pievienot "
#~ "vai izņems to īstos ceļus sarakstā zemā.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja direktorija ir pārslēgta uz <b>Rekursīvi</b>, kas nozīmē, ka visas "
#~ "apakšdirektorijas zem tās tiks indeksētas. Citādi tiks indeksētas tikai "
#~ "datnes, kas atrodas pašā direktorijā."

#~ msgid "Index Home Directory"
#~ msgstr "Indeksēt mājas direktoriju"

#~ msgid "Index Desktop Directory"
#~ msgstr "Indeksēt darbvirsmas direktoriju"

#~ msgid "Index Documents Directory"
#~ msgstr "Indeksēt dokumentu direktoriju"

#~ msgid "Index Music Directory"
#~ msgstr "Indeksēt mūzikas direktoriju"

#~ msgid "Index Pictures Directory"
#~ msgstr "Indeksēt attēlu direktoriju"

#~ msgid "Index Videos Directory"
#~ msgstr "Indeksēt video direktoriju"

#~ msgid "Index Download Directory"
#~ msgstr "Indeksēt lejupielāžu direktoriju"

#~ msgid ""
#~ "One or more special locations have the same path.\n"
#~ "Those which are the same are disabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Viena vai vairākas īpašas vietas, kurām ir viens un tas pats ceļš.\n"
#~ "Vienādās tiks deaktivētas!"

#~ msgid "Add directory to be indexed"
#~ msgstr "Pievienot direktoriju, ko indeksēt"

#~ msgid "Remove directory from being indexed"
#~ msgstr "Izņemt direktoriju no indeksējamo saraksta"

#~ msgid "Where is your content?"
#~ msgstr "Kur ir jūsu saturs?"

#~ msgid "Glob patterns to ignore:"
#~ msgstr "Ignorējamie šabloni:"

#~ msgid "Opens text entry for glob patterns"
#~ msgstr "Atver teksta ierakstu šabloniem"

#~ msgid "Opens the filechooser dialogue"
#~ msgstr "Atver datņu izvēlētāja dialoglodziņu"

#~ msgid "With specific files:"
#~ msgstr "Ar noteiktām datnēm:"

#~ msgid ""
#~ "Globbing patterns can be used here, for example: “*bar*”.\n"
#~ "Most commonly this is used to ignore directories like *~, *.o, *.la, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit var izmantot šablonus, piemēram “*bar*”.\n"
#~ "Parasti to izmanto, lai ignorētu direktorijas, piemēram *~, *.o, *.la"

#~ msgid "Ignored Content"
#~ msgstr "Ignorētais saturs"

#~ msgid "Index content of _files found"
#~ msgstr "Atrasto _datņu indeksa saturs"

#~ msgid "Index _numbers"
#~ msgstr "Indeksu _numuri"

#~ msgid "What is indexed?"
#~ msgstr "Kas tiek indeksēts?"

#~ msgid ""
#~ "Some of the requested changes will take effect on the next session "
#~ "restart."
#~ msgstr ""
#~ "Dažas no pieprasītajām izmaiņām stāsies spēkā pēc sesijas pārstartēšanas."

#~ msgid "Enter value"
#~ msgstr "Ievadiet vērtību"

#~ msgid "That directory is already selected as a location to index"
#~ msgstr "Tā direktorija jau ir izvēlēta kā indeksēšanas vieta"

#~ msgid "Desktop Search preferences"
#~ msgstr "Darbvirsmas meklēšanas iestatījumi"

#~ msgid "Force a re-index of all content"
#~ msgstr "Forsēt visa satura pārindeksēšanu"

#~ msgid "Only allow read based actions on the database"
#~ msgstr "Datubāzē atļaut tikai lasīšanas darbības"

#~ msgid "— start the tracker daemon"
#~ msgstr "— palaist tracker dēmonu"

#~ msgid "Tracker Store"
#~ msgstr "Tracker krātuve"

#~ msgid "Metadata database store and lookup manager"
#~ msgstr "Metadatu datubāzes krātuves un uzmeklēšanas pārvaldnieks"

#~ msgid "GraphUpdated delay"
#~ msgstr "GraphUpdated aizture"

#~ msgid ""
#~ "Period in milliseconds between GraphUpdated signals being emitted when "
#~ "indexed data has changed inside the database."
#~ msgstr ""
#~ "Periods milisekundēs, starp izsūtītajiem GraphUpdated signāliem, kad "
#~ "datubāzē ir mainīti indeksētie dati."

#~ msgid "Could not get GSettings for miners, manager could not be created, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja racējiem saņemt GSettings, pārvaldnieku nevarēja izveidot, %s"

#~ msgid "ONTOLOGY"
#~ msgstr "ONTOLOĢIJA"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGKILL to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot SIGKILL, lai apturētu visus atbilstošos procesus; var izmantot "
#~ "“store”, “miners” vai “all”, parametru nenorādīšana nozīmē “all”"

#~ msgid ""
#~ "Use SIGTERM to stop all matching processes, either “store”, “miners” or "
#~ "“all” may be used, no parameter equals “all”"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot SIGTERM, lai apturētu visus atbilstošos procesus; var izmantot "
#~ "“store”, “miners” vai “all”, parametru nenorādīšana nozīmē “all”"

#~ msgid "Starts miners (which indirectly starts tracker-store too)"
#~ msgstr "Palaiž racējus (kas netieši palaiž arī tracker-store)"

#~ msgid ""
#~ "Sets the logging verbosity to LEVEL (“debug”, “detailed”, “minimal”, "
#~ "“errors”) for all processes"
#~ msgstr ""
#~ "Iestata reģistrēšanas detalizētību uz LĪMENI (“debug”, “detailed”, "
#~ "“minimal”, “errors”) visiem procesiem"

#~ msgid "Show logging values in terms of log verbosity for each process"
#~ msgstr "Rāda katram procesam reģistrēšanas vērtības kā žurnāla detalizētību"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store status"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt tracker-store statusu"

#~ msgid "Could not retrieve tracker-store progress"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt tracker-store progresu"

#~ msgid "Could not run SPARQL query"
#~ msgstr "Nevarēja palaist SPARQL vaicājumu"

#~ msgid "Could not call tracker_sparql_cursor_next() on SPARQL query"
#~ msgstr "Nevarēja izsaukt tracker_sparql_cursor_next() uz SPARQL vaicājuma"

#~ msgid "Only one of “all”, “store” and “miners” options are allowed"
#~ msgstr "Tikai viena no “all”, “store” un “miners” opcijām ir atļauta"

#~ msgid ""
#~ "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs nevarat vienlaicīgi izmantot parametrus --get-logging un --set-logging"

#~ msgid ""
#~ "Invalid log verbosity, try “debug”, “detailed”, “minimal” or “errors”"
#~ msgstr ""
#~ "Nederīga žurnāla detalizētība, mēģiniet “debug”, “detailed”, “minimal” "
#~ "vai “errors”"

#~ msgid "Only those with config listed"
#~ msgstr "Tikai tos, kam ir uzskaitīta konfigurācija"

#~ msgid "Setting log verbosity for all components to “%s”…"
#~ msgstr "Iestata žurnāla detalizētību visām komponentēm uz “%s”…"

#~ msgid ""
#~ "Tell miners to reindex files which match the mime type supplied (for new "
#~ "extractors), use -m MIME1 -m MIME2"
#~ msgstr ""
#~ "Pateikt racējiem, lai pārindeksē datnes, kuras atbilst norādītajam mime "
#~ "tipam (jauniem izvilcējiem), izmantojiet -m MIME1 -m MIME2"

#~ msgid "Tell miners to (re)index a given file"
#~ msgstr "Pateikt racējiem, lai (pār)indeksē doto datni"

#~ msgid "Backup current index / database to the file provided"
#~ msgstr "Dublēt pašreizējo indeksu / datubāzi uz doto datni"

#~ msgid "Restore a database from a previous backup (see --backup)"
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunot datubāzi no iepriekšējās rezerves kopijas (skatiet --backup)"

#~ msgid "Import a dataset from the provided file (in Turtle format)"
#~ msgstr "Importēt datu kopu no dotās datnes (Turtle formātā)"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "Nevarēja pārindeksēt mime tipus, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#~ msgid "Could not reindex mimetypes"
#~ msgstr "Nevarēja pārindeksēt mime tipus"

#~ msgid "Reindexing mime types was successful"
#~ msgstr "Mime tipu pārindeksēšana bija veiksmīga"

#~ msgid "Could not (re)index file, manager could not be created, %s"
#~ msgstr "Nevarēja (pār)indeksēt datni, nevarēja izveidot pārvaldnieku, %s"

#~ msgid "Could not (re)index file"
#~ msgstr "Nevarēja (pār)indeksēt datni"

#~ msgid "(Re)indexing file was successful"
#~ msgstr "Datnes (pār)indeksēšana bija veiksmīga"

#~ msgid "Importing Turtle file"
#~ msgstr "Importē Turtle datni"

#~ msgid "Unable to import Turtle file"
#~ msgstr "Nevarēja importēt Turtle datni"

#~ msgid "Backing up database"
#~ msgstr "Dublē datubāzi"

#~ msgid "Could not backup database"
#~ msgstr "Neizdevās dublēt datubāzi"

#~ msgid "Restoring database from backup"
#~ msgstr "Atjauno datubāzi no rezerves kopijas"

#~ msgid ""
#~ "Only one action (--backup, --restore, --index-file or --import) can be "
#~ "used at a time"
#~ msgstr ""
#~ "Vienlaicīgi var izmantot tikai vienu darbību (--backup, --restore, --"
#~ "index-file vai --import)"

#~ msgid "Missing one or more files which are required"
#~ msgstr "Trūkst vienas vai vairākas nepieciešamās datnes"

#~ msgid "Only one file can be used with --backup and --restore"
#~ msgstr "Ar --backup un --restore var izmantot tikai vienu datni"

#~ msgid ""
#~ "Actions (--backup, --restore, --index-file and --import) can not be used "
#~ "with --reindex-mime-type"
#~ msgstr ""
#~ "Darbības (--backup, --restore, --index-file and --import) nevar izmantot "
#~ "kopā ar --reindex-mime-type"

#~ msgid "Extract information from a file"
#~ msgstr "Izvilkt informāciju no datnes"

#~ msgid "Show information known about local files or items indexed"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt informāciju, kas ir zināma par indeksētajām datnēm vai vienumiem"

#~ msgid "Backup, restore, import and (re)index by MIME type or file name"
#~ msgstr ""
#~ "Dublēt, atjaunot, importēt un (pār-)indeksēt pēc MIME tipa vai datnes "
#~ "nosaukuma"

#~ msgid "Reset or remove index and revert configurations to defaults"
#~ msgstr ""
#~ "Atstatīt vai izņemt indeksu un konfigurāciju atjaunot uz noklusējumiem"

#~ msgid "Show the indexing progress, content statistics and index state"
#~ msgstr "Rādīt indeksēšanas progresu, satura statistiku un indeksa stāvokli"

#~ msgid "Create, list or delete tags for indexed content"
#~ msgstr "Izveidot, uzskaitīt vai dzēst indeksētā satura tagus"

#~ msgid "Show the license and version in use"
#~ msgstr "Rādīt licenci un izmantoto versiju"

#~ msgid "Could not open /proc"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt /proc"

#~ msgid "Could not stat() file"
#~ msgstr "Nevarēja datnei izpildīt stat()"

#~ msgid "Could not terminate process %d — “%s”"
#~ msgstr "Nevarēja pārtraukt procesu %d — “%s”"

#~ msgid "Terminated process %d — “%s”"
#~ msgstr "Pārtraukts process %d — “%s”"

#~ msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
#~ msgstr "Nobeigt visus Tracker procesus un izņemt visas datubāzes"

#~ msgid "Same as --hard but the backup & journal are restored after restart"
#~ msgstr ""
#~ "Tas pats kas --hard, bet dublējumi un žurnāli pēc pārstartēšanas tiek "
#~ "atjaunoti"

#~ msgid ""
#~ "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
#~ msgstr ""
#~ "Izņem visas konfigurācijas datnes, lai pēc pārstartēšanas tās tiktu "
#~ "izveidotas no jauna"

#~ msgid "You can not use the --hard and --soft arguments together"
#~ msgstr "Jūs nevarat vienlaicīgi izmantot parametrus --hard un --soft"

#~ msgid "CAUTION: This process may irreversibly delete data."
#~ msgstr "BRĪDINĀJUMS: šis process var neatgriezeniski izdzēst datus."

#~ msgid ""
#~ "Although most content indexed by Tracker can be safely reindexed, it "
#~ "can’t be assured that this is the case for all data. Be aware that you "
#~ "may be incurring in a data loss situation, proceed at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Lai gan lielāko daļu Tracker indeksētā satura var droši pārindeksēt, "
#~ "nevar garantēt, ka tā būs ar visiem datiem. Ņemiet vērā, ka var pazust "
#~ "dati, turpinot riskējiet paši."

#~ msgid "[y|N]"
#~ msgstr "[j|N]"

#~ msgid "Removing configuration files…"
#~ msgstr "Izņem konfigurācijas datnes…"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "Meklēt e-pastus"

#~ msgid "Search for bookmarks (--all has no effect on this)"
#~ msgstr "Meklēt grāmatzīmes (--all uz šo nav nekādas ietekmes)"

#~ msgid "No contacts were found"
#~ msgstr "Nav atrastu kontaktu"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "Nav e-pasta adreses"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "Nav atrastu e-pastu"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "Nav atrastu grāmatzīmju"

#~ msgid "Search term “%s” is a stop word."
#~ msgstr "Meklēšanas kritērijs “%s” liekvārds."

#~ msgid ""
#~ "Stop words are common words which may be ignored during the indexing "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Liekvārdi ir bieži izmantoti vārdi, kurus indeksēšanas procesā var "
#~ "ignorēt."

#~ msgid "Remote service to query to"
#~ msgstr "Attālinātais pakalpojums, kuram vaicāt"

#~ msgid "BASE_URL"
#~ msgstr "BĀZES_URL"

#~ msgid "Could not get namespace prefixes"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt vārdtelpas prefiksus"

#~ msgid "No namespace prefixes were found"
#~ msgstr "Netika atrasti vārdtelpas prefiksi"

#~ msgid "Could not list class prefixes"
#~ msgstr "Nevarēja uzskaitīt klašu prefiksus"

#~ msgid "No class prefixes were found"
#~ msgstr "Netika atrasti klašu prefiksi"

#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "Prefiksi"

#~ msgid ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja atrast klases prefiksa īpašību, piemēram, :Resource iekš “rdfs:"
#~ "Resource”"

#~ msgid ""
#~ "Show statistics about ALL RDF classes, not just common ones which is the "
#~ "default (implied by search terms)"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt statistiku par VISĀM RDF klasēm, ne tikai kopīgajām, kas ir "
#~ "noklusējuma uzvedība (nosaka meklēšanas nosacījumi)"

#~ msgid ""
#~ "Collect debug information useful for problem reporting and investigation, "
#~ "results are output to terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Ievākt atkļūdošanas informāciju, kas noder problēmu ziņošanai un "
#~ "izmeklēšanai, kā rezultāts parādās terminālī"

#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Diska informācija"

#~ msgid "Data Set"
#~ msgstr "Datu kopa"

#~ msgid "No configuration was found"
#~ msgstr "Nav atrasta konfigurācija"

#~ msgid "Data Statistics"
#~ msgstr "Datu statistika"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "Nav pieejams savienojums"

#~ msgid "Could not get statistics"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt statistiku"

#~ msgid "No statistics were available"
#~ msgstr "Nav pieejama statistika"

#~ msgid "Database is currently empty"
#~ msgstr "Datubāze pašlaik ir tukša"

#~ msgid "Saved queries"
#~ msgstr "Saglabātie vaicājumi"

#~ msgid ""
#~ "When resetting your indexed data, the databases are removed and your "
#~ "files will no longer be indexed. Upon next start, Tracker will then start "
#~ "indexing data as if it was being run for the first time.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Warning: All indexes and caches for your data will be removed! They "
#~ "can not be retrieved! Your REAL data and files will not be touched.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking this button will close the preferences too."
#~ msgstr ""
#~ "Kad atiestata indeksēšanas datus, datubāzes tiek izņemtas un jūsu datnes "
#~ "vairs netiks indeksētas. Ar nākamo Tracker palaišanas reizi tas sāks "
#~ "indeksēt datus tāpat kā pirmajā palaišanas reizē.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Brīdinājums — tiks izņemti visi indeksētie dati! To nevar atsaukt! Tos "
#~ "nevarēs atgūt! Jūsu ĪSTIE dati un datnes netiks aiztiktas.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Šīs pogas piespiešana arī aizvērs iestatījumus."

#~ msgid "Yes, remove all indexes"
#~ msgstr "Jā, izņemt visus indeksus"

#~ msgid ""
#~ "An 'index' is an ordered referenced to a piece of data. We use indexes to "
#~ "be able to quickly find your information and content."
#~ msgstr ""
#~ "“Indeks” ir sakārtotas atsauces uz datiem. Mēs izmantojam indeksus, lai "
#~ "varētu ātri atrast informāciju un saturu."

#~ msgid "Reset Indexed Data"
#~ msgstr "Atstatīt indeksētos datus"

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences here require a reindex to "
#~ "ensure all your data is correctly indexed as you have requested."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu veiktajām izmaiņām vajag veikt pārindeksēšanu, lai pārliecinātos, ka "
#~ "visi dati ir pareizi indeksēti."

#~ msgid "This will close this dialog!"
#~ msgstr "Tas aizvērs šo dialoglodziņu!"

#~ msgid "Would you like to reindex now?"
#~ msgstr "Vai vēlaties tagad pārindeksēt?"

#~ msgid ""
#~ "The changes you have made to your preferences require restarting tracker "
#~ "processes."
#~ msgstr ""
#~ "Izmaiņas, ko veicāt savos iestatījumos, prasa pārstartēt tracker procesus."

#~ msgid "Restart Tracker"
#~ msgstr "Pārstartēt Tracker"

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "Bieži saukts"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai vēlāties sinhronizēt kontaktus\n"
#~ "no tiešsaistes kontiem tagad?"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 vCards importētas"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "Importēt vCards"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd. MMM, yyyy."

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "Tukša izlase"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "Velciet aprēķinus pa kreisi,\n"
#~ "lai tos pievienotu izlasei"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "Šodien "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh.mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "Laipni lūdzam kalkulatorā"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "Ubuntu tālrunis"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "Lidmašīnas režīms"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "Ciparnīca"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "Kārtošanas iestatījumi..."

#~ msgid "Switch to single column list"
#~ msgstr "Pārslēgties uz vienas kolonnas sarakstu"

#~ msgid "Switch to grid"
#~ msgstr "Pārslēgties uz režģi"

#~ msgid "Go to position..."
#~ msgstr "Iet uz pozīciju..."

#~ msgid "No document found"
#~ msgstr "Nav atrastu dokumentu"

#~ msgid "Hide table of contents"
#~ msgstr "Slēpt satura rādītāju"

#~ msgid "%1 (%2 file)"
#~ msgid_plural "%1 (%2 files)"
#~ msgstr[0] "%1 (%2 datne)"
#~ msgstr[1] "%1 (%2 datnes)"
#~ msgstr[2] "%1 (%2 datņu)"

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "Mainīt lietotnes iestatījumus"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "Atbloķēt pilnu pieeju"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajai mapei"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/Darbvirma"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/Publiskie"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/Programmas"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/Veidnes"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "Iet uz vietu"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "Ievadiet vietu, uz kuru iet:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "Vieta..."

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "Rādīt papildu iespējas"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "Dzēst 1 fotogrāfiju"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "Dzēst 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "Dzēst %1 fotogrāfijas un 1 video"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "Dzēst 1 fotogrāfiju un %1 video"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "Dzēst 1 fotogrāfiju un 1 video"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "Dzēst %1 fotogrāfijas un %2 video"

#~ msgid "Cipher:"
#~ msgstr "Šifrs:"

#~ msgid "Authentication methods"
#~ msgstr "Autentificēšanas metodes"

#~ msgid "Chinese - Pinyin"
#~ msgstr "Ķīniešu - Pinyin"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "%1% vēlas piekļūt informācijai par jūsu atrašanās vietu."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr ""
#~ "Neapstiprināta lietotne vēlas piekļūt informācijai par jūsu atrašanās "
#~ "vietu."

#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Es"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 stundas zvans"
#~ msgstr[1] "%1 stundu zvans"
#~ msgstr[2] "%1 stundu zvans"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 minūtes zvans"
#~ msgstr[1] "%1 minūšu zvans"
#~ msgstr[2] "%1 minūšu zvans"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 sekundes zvans"
#~ msgstr[1] "%1 sekunžu zvans"
#~ msgstr[2] "%1 sekunžu zvans"

#~ msgid "Missing message data"
#~ msgstr "Trūkstošie īsziņas dati"

#~ msgid "Create new"
#~ msgstr "Izveidot jaunu"

#~ msgid ""
#~ "Select a default SIM for all outgoing messages. You can always alter your "
#~ "choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties noklusējuma SIM izejošajām īsziņām. Savu izvēli varat vēlāk "
#~ "nomainīt <a href=\"system_settings\">Sistēmas iestatījumos</a>."

#, qt-format
#~ msgid "%1 wants to access your %2 account"
#~ msgstr "%1 vēlas piekļūt jūsu %2 kontam"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "Pievienot citu"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "Atbloķēt SIM"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (ātrāks)"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "pārsūtīšana"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "saīsnes"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "numuri"

#~ msgid "Using GPS only (less accurate)"
#~ msgstr "Izmantot tikai GPS (mazāk precīzi)"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto WiFi un GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Izslēdzot "
#~ "atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta baterija."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto WiFi (pašreiz izslēgts) un GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās "
#~ "vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta baterija."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto WiFi, mobilo tīklu torņu atrašanos un GPS, lai noteiktu aptuvenu "
#~ "atrašanās vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta "
#~ "baterija."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto WiFi, mobilo tīklu torņu atrašanos (pašreiz nav pieejams mobilais "
#~ "savienojums) un GPS, lai noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Izslēdzot "
#~ "atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta baterija."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto WiFi (pašreiz izslēgts), mobilo tīklu torņu atrašanos un GPS, lai "
#~ "noteiktu aptuvenu atrašanās vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, "
#~ "tiek taupīta baterija."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "Izmanto WiFi (pašreiz izslēgts), mobilo tīklu torņu atrašanos (pašreiz "
#~ "nav pieejams mobilais savienojums) un GPS, lai noteiktu aptuvenu "
#~ "atrašanās vietu. Izslēdzot atrašanās vietas noteikšanu, tiek taupīta "
#~ "baterija."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "4 ciparu piekļuves kods"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "Vilkšana (nav drošības)… "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "4 ciparu piekļuves kods…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "Parole…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "Tālrunis un internets"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "Tikai tālrunis"

#~ msgid "system"
#~ msgstr "sistēma"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "Izņemt attēlu"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "Izmanto Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "Ubuntu māksla"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "Kad bloķēts, atļaut:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "Paziņojumi un ātrie iestatījumi"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (ātrāks)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "pieejamība"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "a11y"

#~ msgid "Updates available"
#~ msgstr "Pieejami atjauninājumi"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "Ir pieejamas atjaunināts sistēmas attēls."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "Uzsitiet, lai atvērtu sistēmas atjauninātāju."

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Krāsu saskaņa bez nosaukuma"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Pieejama krāsu saskaņa"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "Izcelt visus atbilstošos"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "Nav pieejams tastatūras translators. Trūkst informācijas, lai pārveidotu "
#~ "taustiņu nospiedienus simbolos, kurus sūtīt terminālim."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "Krāsu saskaņas kļūda"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "Nevar ielādēt krāsu saskaņu: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FNS"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "RIT"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"

#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "ALT"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "SHIFT"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "PG_UP"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PG_DN"

#~ msgid "Show Keyboard Bar"
#~ msgstr "Rādīt tastatūras joslu"

#~ msgid "Show Keyboard Button"
#~ msgstr "Rādīt tastatūras pogu"

#~ msgid "Enter password:"
#~ msgstr "Ievadiet paroli"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt laika ziņas, lūdzu, mēģiniet vēlreiz!"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "Putekšņi"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "km/h"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "Meklēt pilsētu"

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Veikals"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Iestatījumi"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Meklēt"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "Mazāk..."

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "Novērtēt šo"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "Pievienot atsauksmi"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "Ieslēgt atrašanās vietas datus"

#~ msgid "Also installed"
#~ msgstr "Arī instalēja"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "Nosacījumi"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "Ievadiet vai pasakiet komandu"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "Runajiet Tagad"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "Labā mala"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Kreisā mala"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Augšējā mala"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "Ļoti labi!"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "Izlaist Intro"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "Mēģiniet iesvelt no labās malas, lai atbloķētu tālruni"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "Skatīt visus"

#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgid "Are you sure you want to shut down?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izslēgt?"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "Skatīt mazāk"

#~ msgid "Enter %1"
#~ msgstr "Ievadiet %1"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "Piedodiet, nepareiza parole"

#~ msgid "Sorry, incorrect %1"
#~ msgstr "Piedodiet, nepareizs %1"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "Uzsitiet šeit, lai pabeigtu."

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "Piedodiet, nepareiza parole."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "Piedodiet, nepareizs piekļuves kods."

#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet vēlreiz"

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "Atvērt īpašas izvēlnes"

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode"
#~ msgstr "Piedodiet, nepareizs piekļuves kods"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "Šī darbība dažādās lietotnēs darīs dažādas lietas"

#~ msgid ""
#~ "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ja piekļuves kods netiks pareizi ievadīts, jūsu tālrunis tiks atstatīts "
#~ "uz rūpnīcas iestatījumiem un visa personīgā informācija tiks izdzēsta."

#~ msgid ""
#~ "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory "
#~ "reset and all personal data will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ja parole netiks pareizi ievadīta, jūsu tālrunis tiks atstatīts uz "
#~ "rūpnīcas iestatījumiem un visa personīgā informācija tiks izdzēsta."

#~ msgid "Try again."
#~ msgstr "Mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid "Long swipe from the right edge."
#~ msgstr "Garš vilciens no labās malas."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "Redzēt visus palaistos uzdevumus."

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "Lai redzētu atvērtās lietotnes"

#~ msgid "You almost got it!"
#~ msgstr "Gandrīz sanāca!"

#~ msgid "Short swipe from the left edge."
#~ msgstr "Īss vilciens no kreisās malas."

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "Uzsitiet šeit, lai turpinātu."

#~ msgid "These are the shortcuts to favorite apps"
#~ msgstr "Šie ir īsceļi uz iecienītajām lietotnēm"

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "Velciet no apakšējās malas."

#~ msgid "Without it, you won’t be able to make calls or use text messaging."
#~ msgstr "Bez tās jūs nevarēsiet piezvanīt vai sūtīt īsziņas."

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "Pievienojiet SIM karti un pārstartējiet ierīci"

#~ msgid "Please select how you’d like to unlock your phone."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties, kā vēlaties atbloķēt savu tālruni."

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "Laipni lūdza Ubuntu viedtālrunī."

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "Sveiki!"

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "Sāksim."

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "Pieejamie tīkli…"

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "Nav pieejamu tīklu."

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "Jūsu pieredzes uzlabošana"

#~ msgid ""
#~ "This can be disabled in <b>System Settings</b> under <b>Security &amp; "
#~ "Privacy</b>"
#~ msgstr ""
#~ "To varat atslēgt <b>Sistēmas iestatījumos</b> zem <b>Drošība un "
#~ "privātums</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your phone is set up to automatically report errors to Canonical and its "
#~ "partners, the makers of the operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu tālrunis automātiski sūtīts kļūdu ziņojumus Canonical un tā "
#~ "partneriem — šīs operētājsistēmas izstrādātājiem."

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "Viss paveikts"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "Vēlāk jūs varat to mainīt <b>Sistēmas iestatījumos</b>."

#~ msgid ""
#~ "By selecting this option you agree to the Nokia HERE <a href='#'>terms "
#~ "and conditions</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēloties šo opciju, jūs piekrītat Nokia HERE <a href='#'>nosacījumiem</"
#~ "a>."

#~ msgid "Let the phone detect your location:"
#~ msgstr "Ļaut tālrunim noteikt jūsu atrašanās vietu:"

#~ msgid "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantot GPS, anonimizētu bezvadu (Wi-Fi) un mobilā tīklā informāciju "
#~ "(ieteicams)"

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "Lieliski!"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "Jūsu tālrunis tagad ir gatavs lietošanai."

#~ msgid "〈  %1"
#~ msgstr "〈  %1"

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "Izvēlieties savu paroli"

#~ msgid "%1  〉"
#~ msgstr "%1  〉"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Izslēgt"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Pārstartēt"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "Vilkt"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "Bez drošības"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "Tikai 4 cipari"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "Piekļuves kods"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "Parole"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "Skaitļi un burti"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "Uzsitiet, lai atbloķētu"

#~ msgctxt "passphrase"
#~ msgid "Please re-enter"
#~ msgstr "Ievadiet vēlreiz"

#~ msgid "Could not resume the download."
#~ msgstr "Nevar turpināt lejuplādi."

#~ msgid "Paused downloads."
#~ msgstr "Iepauzēt lejuplādes."

#~ msgid "Could not clear the queue."
#~ msgstr "Nevar notīrīt rindu."

#~ msgid "Could not pause the download."
#~ msgstr "Nevar iepauzēt lejuplādi."

#~ msgid "Canceled current download."
#~ msgstr "Apturēta attiecīgā lejuplāde."

#~ msgid "Cleared queue."
#~ msgstr "Notīrīta rinda."

#~ msgid "Could not cancel the current download."
#~ msgstr "Nevar apturēt attiecīgo lejuplādi."

#~ msgid "Resuming downloads."
#~ msgstr "Turpina lejuplādes."

#, python-format
#~ msgid "Removed '%s' from queue."
#~ msgstr "Aizvākt '%s' no rindas."

#~ msgid "DVD Movie"
#~ msgstr "DVD Filma"

#~ msgid "XVID Movie"
#~ msgstr "XVID Filma"

#~ msgid "TV Series"
#~ msgstr "TV Seriāls"

#~ msgid "HD Movie"
#~ msgstr "Augstas Izšķirtspējas Filma"

#, python-format
#~ msgid "Remaining: %s MB"
#~ msgstr "Atlicis: %s MB"

#, python-format
#~ msgid "%s KB/s"
#~ msgstr "%s KB/s"

#, python-format
#~ msgid "Total remaining: %s MB"
#~ msgstr "Kopā atlicis: %s MB"

#, python-format
#~ msgid "Paused at: %s%%"
#~ msgstr "Iepauzēts uz: %s%%"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this download?"
#~ msgstr "Esiet pārliecināts, ka vēlaties pārtraukt lejuplādi?"

#~ msgid "HellaNZB only"
#~ msgstr "HellaNZB tikai"

#~ msgid "LottaNZB and HellaNZB"
#~ msgstr "LottaNZB un HellaNZB"

#~ msgid "LottaNZB only"
#~ msgstr "LottaNZB tikai"

#~ msgid "Save message log"
#~ msgstr "Saglabāt ziņojumu"

#~ msgid "Launching GUI..."
#~ msgstr "Ielogojas GUI..."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The port %s is already in use. Another HellaNZB daemon might be already "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "Ports %s jau tiek izmantots. Iespējams cits HellaNZB pašlaik jau darbojas."

#~ msgid "The HellaNZB daemon could not be started for an unknown reason."
#~ msgstr "HellaNZB, nezināmu iemeslu dēļ netiek palaists."

#~ msgid "Add a new server"
#~ msgstr "Pievienot jaunu serveri"

#~ msgid "Edit server"
#~ msgstr "Labot serveri"

#~ msgid "<b>Download settings</b>"
#~ msgstr "<b>Lejuplādes uzstādījumi</b>"

#~ msgid "<b>HellaNZB information</b>"
#~ msgstr "<b>HellaNZB informācija</b>"

#~ msgid "<b>News Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>Jauna Servera Informācija</b>"

#~ msgid "<b>HellaNZB Information</b>"
#~ msgstr "<b>HellaNZB Informācija</b>"

#~ msgid "<b>Error</b>"
#~ msgstr "<b>Kļūda</b>"

#~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Savienojuma uzstādījumi</b>"

#~ msgid "Add download"
#~ msgstr "Pievienot lejuplādi"

#~ msgid "Add NZB files"
#~ msgstr "Pievienot NZB failus"

#~ msgid "Add file from Newzbin.com"
#~ msgstr "Pievienot failu no Newzbin.com"

#~ msgid "Configuration file:"
#~ msgstr "Konfigurācijas fails:"

#~ msgid "LottaNZB preferences"
#~ msgstr "LottaNZB uzstādījumi"

#~ msgid "Limit download speed:"
#~ msgstr "Ierobežot lejuplādes ātrumu:"

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to the HellaNZB daemon at %s."
#~ msgstr "Nevarēja izveidot savienojumu ar HellaNZB dēmonu pie %s."

#, python-format
#~ msgid "Added %s to the download queue."
#~ msgstr "Pievienots %s lejuplādes rindā."

#~ msgid "Could not add file to the download queue."
#~ msgstr "Nevar pievienot failu ielādes rindā."

#~ msgid "Removed download speed limit."
#~ msgstr "Noņemt lejuplādes ātruma ierobežojumu."

#~ msgid ""
#~ "Could not get an update from the HellaNZB daemon, is it (still) running?"
#~ msgstr ""
#~ "Nav iespējams iegūt atjauninājumu no HellaNZB dēmona, vai tas (joprojām) "
#~ "darbojas?"

#, python-format
#~ msgid "Downloading PAR recovery files: %s"
#~ msgstr "Lejuplādē PAR atgūšanas failus: %s"

#, python-format
#~ msgid "Set the maximum download speed to %s KiB/s."
#~ msgstr "Iestatīt maksimālo lejupielādes ātrumu līdz %s KiB/s."

#, python-format
#~ msgid "Unable to load the LottaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "Nevar ielādēt LottaNZB konfigurācijas failu %s: %s"

#, python-format
#~ msgid "Unable to save the HellaNZB configuration to the file %s: %s"
#~ msgstr "Nevar saglabāt HellaNZB konfigurācijas failu %s: %s"

#~ msgid "LottaNZB configuration file saved."
#~ msgstr "LottaNZB konfigurācijas fails saglabāts."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB configuration file %s has been loaded successfully."
#~ msgstr "HellaNZB konfigurācijas fails %s ir ielādēts veiksmīgi."

#~ msgid "LottaNZB configuration file loaded."
#~ msgstr "LottaNZB konfigurācijas fails ielādeēts."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this server?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst šo serveri?"

#~ msgid "Add a new category..."
#~ msgstr "Pievienot jaunu kategoriju..."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB preferences were successfully written into the file %s."
#~ msgstr "HellaNZB iestatījumi tika veiksmīgi ierakstīti failā %s."

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d second."
#~ msgstr "Pārāk daudz NZB lejuplādes pieprasījumu. Gaidiet %d sekundes."

#~ msgid "Invalid response from the Newzbin server received."
#~ msgstr "Nepareiza atbilde no Newzbin servera saņemta."

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d seconds."
#~ msgstr "Pārāk daudz NZB lejuplādes pieprasījumu. Gaidiet %d sekundes."

#~ msgid "Contains invalid characters."
#~ msgstr "Satur nederīgas rakstzīmes."

#~ msgid "OpenSSL for Python not installed"
#~ msgstr "OpenSSL priekšs Python nav uzstādīts"

#~ msgid "The specified Newzbin username or password is invalid."
#~ msgstr "Norādītie Newzbin dati, lietotājvārds vai parole nav derīga."

#~ msgid "The Newzbin service is currently unavailable."
#~ msgstr "Newzbin pakalpojums pašlaik nav pieejams."

#~ msgid "Center image horizontally"
#~ msgstr "Centrēt attēlu horizontāli"

#~ msgid "Center image vertically"
#~ msgstr "Centrēt attēlu vertikāli"

#~ msgid "Image Width"
#~ msgstr "Attēla platums"

#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "Attēla mērogs"

#~ msgid "Length Unit"
#~ msgstr "Garuma vienība"

#~ msgid "_About Loupe"
#~ msgstr "Par programmu"

#~ msgid "Loupe"
#~ msgstr "Loupe"

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "Loupe komanda"

#~ msgid "Failed to read image file information"
#~ msgstr "Kļūda nolasot faila informāciju"

#~ msgid "Failed to decode image"
#~ msgstr "Kļūda attēla atkodēšanā"

#~ msgid "Unknown image format"
#~ msgstr "Nezināms faila formāts"

#~ msgid "Animated GIF"
#~ msgstr "Animēts GIF"

#~ msgid "Animated WebP"
#~ msgstr "Animēts WebP"

#~ msgid "Animated PNG"
#~ msgstr "Animēts PNG"

#~ msgid "Unknown image format: {}"
#~ msgstr "Nezināms attēla formāts: {}"

#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt attēlu"

#~ msgid "Could not read image"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt attēlu"

#~ msgid "Educational software"
#~ msgstr "Izglītojoša programmatūra"

#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
#~ msgstr "Lietotnes, kas neiederas citās kategorijās"

#~ msgid "Scientific software"
#~ msgstr "Zinātnes programmatūra"

#~ msgid "Accessibility related preferences"
#~ msgstr "Ar pieejamību saistītie iestatījumi"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "Personīgie iestatījumi un uzstādījumi"

#~ msgid "Monitor:"
#~ msgstr "Monitors:"

#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Fonti</b>"

#~ msgid "%0.0f %%"
#~ msgstr "%0.0f %%"

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Autortiesības © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., un citi\n"
#~ "Šī ir brīvā programmatūra; par kopēšanas nosacījumiem skatīt avotu.\n"
#~ "Netiek dota NEKĀDA garantija; pat ne KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai DERĪGUMA "
#~ "NOTEIKTAM NOLŪKAM.\n"

#~ msgid "No cartoon violence"
#~ msgstr "Nav multeņu vardarbības"

#~ msgid "No fantasy violence"
#~ msgstr "Nav fantāzijas vardarbības"

#~ msgid "No realistic violence"
#~ msgstr "Nav reālistiskas vardarbības"

#~ msgid "No sexual violence"
#~ msgstr "Nav seksuālas vardarbības"

#~ msgid "No references to alcohol"
#~ msgstr "Nav norāžu uz alkoholiskiem dzērieniem"

#~ msgid "No references to illicit drugs"
#~ msgstr "Nav norāžu uz nelegālām narkotikām"

#~ msgid "No nudity of any sort"
#~ msgstr "Nav nekāda veida kailuma"

#~ msgid "No references or depictions of sexual nature"
#~ msgstr "Nav seksuālas dabas norādes vai atainojumi"

#~ msgid "No profanity of any kind"
#~ msgstr "Nav nekāda veida lādēšanās"

#~ msgid "No inappropriate humor"
#~ msgstr "Nav nepiedienīga humora"

#~ msgid "No discriminatory language of any kind"
#~ msgstr "Nav nekāda veida diskriminējošas valodas"

#~ msgid "No advertising of any kind"
#~ msgstr "Nav nekāda veida reklāmu"

#~ msgid "No gambling of any kind"
#~ msgstr "Nav nekāda veida derības"

#~ msgid "No ability to spend money"
#~ msgstr "Nav iespējas tērēt naudu"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Iespēja spēlē tērēt īstu naudu"

#~ msgid "No way to chat with other users"
#~ msgstr "Nav tērzēšanas iespējas ar citiem lietotājiem"

#~ msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
#~ msgstr "Nekontrolēta tērzēšanas iespēja starp lietotājiem"

#~ msgid "No way to talk with other users"
#~ msgstr "Nav sarunāšanās iespējas ar citiem lietotājiem"

#~ msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
#~ msgstr "Nav dalīšanās ar sociālo tīklu lietotājvārdiem vai e-pasta adresēm"

#~ msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
#~ msgstr "Nav dalīšanās ar lietotāju informāciju ar trešajām pusēm"

#~ msgid "No sharing of physical location to other users"
#~ msgstr "Nav dalīšanās ar fizisko atrašanās vietu ar citiem lietotājiem"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Dalās ar citiem lietotājiem ar fizisko atrašanās vietu"

#~ msgid "No references to homosexuality"
#~ msgstr "Nav norāžu uz homoseksualitāti"

#~ msgid "No references to prostitution"
#~ msgstr "Nav norāžu uz prostitūciju"

#~ msgid "No references to adultery"
#~ msgstr "Nav norāžu uz laulības pārkāpšanu"

#~ msgid "No sexualized characters"
#~ msgstr "Nav seksualizētu tēlu"

#~ msgid "No references to desecration"
#~ msgstr "Nav norāžu uz apgānīšanu"

#~ msgid "No visible dead human remains"
#~ msgstr "Nav redzamu cilvēku mirstīgo atlieku"

#~ msgid "No references to slavery"
#~ msgstr "Nav norāžu uz verdzību"

#~ msgid "Contemporary"
#~ msgstr "Mūsdienīgs"

#~ msgid "GNOME2"
#~ msgstr "GNOME2"

#~ msgid "Linux Mint"
#~ msgstr "Linux Mint"

#~ msgid "Manjaro"
#~ msgstr "Manjaro"

#~ msgid "Mutiny"
#~ msgstr "Mutiny"

#~ msgid "Pantheon"
#~ msgstr "Pantheon"

#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"

#~ msgid "Solus"
#~ msgstr "Solus"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "aizture"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf atslēga '%s' ir iestatīta uz nederīgu vērtību\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d, kas saglabāts GConf atslēgā %s, ir ārpus %d līdz %d diapazona\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf atslēga \"%s\" ir iestatīta uz nederīgu tipu\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietu daudzumu uz %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot darbvietas %d nosaukumu uz \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, iestatot kompozicionētāja statusu: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit "
#~ "īpašo virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "Formāts izskatās kā \"<Control>a\" vai \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Parsēšana ir diezgan liberāla un pieļauj lielos un mazos burtus, arī "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"<Ctl>\" un \"<Ctrl>\". Ja ierakstīsiet šeit "
#~ "īpašo virkni \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes.\n"
#~ "\n"
#~ "Šo taustiņsaiti var apvērst, turot nospiestu \"shift\" taustiņu, tāpēc "
#~ "\"shift\" taustiņu tajā nevar lietot."

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "Palaist termināli"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Pogu kārtība virsrakstjoslā. Vērtībai jābūt virknei, tādai kā \"menu:"
#~ "minimize,maximize,close\"; kols atdala kreiso loga stūri no labā stūra un "
#~ "pogu nosaukumi ir komatu atdalīti. Dublētas pogas netiek pieļautas. "
#~ "Nezināmi pogu nosaukumi tiek klusi ignorēti, tādējādi pogas var tikt "
#~ "pievienotas turpmākās metacity versijās, nesabojājot vecākas versijas. "
#~ "Speciālas atstarpju birkas var izmantot, lai ievietotu atstarpes starp "
#~ "blakus esošām pogām."

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķis uz loga, turot nospiestu šo taustiņu, pārvietos logu (kreisais "
#~ "klikšķis), mainīs loga izmēru (vidējais klikšķis) vai parādīs loga "
#~ "izvēlni (labais klikšķis). Kreisās un labās darbības var mainīt vietām ar "
#~ "\"mouse_button_resize\" atslēgu. Šo taustiņu apzīmē, piemēram, \"&lt;"
#~ "Alt&gt;\" vai \"&lt;Super&gt;\"."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, tad Metacity darbojas drīzāk ar lietotnēm nekā logiem. Varētu "
#~ "teikt, vairāk kā Mac nekā Windows. Kad fokusējat logu lietotņu režīmā, "
#~ "visi lietotnes logi tiek aktivizēti. Tāpat arī lietotņu režīmā "
#~ "fokusēšanas klikšķi netiek nodoti logiem citās lietotnēs. Šis režīms gan "
#~ "vēl nav īsti izstrādāts."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dažas programmas neievēro specifikācijas, un logu pārvaldniekiem nākas "
#~ "pielāgoties. Šī vērtība ieslēdz Metacity strikto režīmu, kas nodrošina "
#~ "saskanīgāku lietotāja saskarni, ja jums nav vajadzīgas nepaklausīgās "
#~ "programmas."

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Nosaka, kā Metacity vajadzētu īstenot vizuālo indikāciju, ka sistēmas "
#~ "zvans vai citas programmas 'zvana' indikators ir iedarbojies. Šobrīd ir "
#~ "divas derīgas vērtības: \"fullscreen\", kas izraisa zibsni pa visu "
#~ "ekrānu, un \"frame_flash\", kas liek iezibsnīties izsaucošās programmas "
#~ "virsraksta joslai. Ja nav zināma programma, kas ir nosūtījusi zvanu, tad "
#~ "iezibsnīsies aktīvā loga virsraksta josla."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgas /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas atbilst šīm komandām. Taustiņsasaiste run_command_N "
#~ "palaidīs command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot atslēga definē "
#~ "taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot atslēga "
#~ "definē taustiņsasaistes, kas izpilda attiecīgo komandu."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Taustiņsasaiste, kas palaiž atbilstoši numurēto komandu no /apps/metacity/"
#~ "keybinding_commands. Formāts izskatās kā \"&lt;Control&gt;a\" vai \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1. Parseris pieļauj lielos un mazos burtus un "
#~ "saīsinājumus, tādus kā \"&lt;Ctl&gt;\" vai \"&lt;Ctrl&gt;\". Ja "
#~ "ierakstīsiet šeit \"disabled\", šai darbībai nebūs taustiņsasaistes."

#~ msgid "/Windows/tearoff"
#~ msgstr "/Windows/tearoff"

#~ msgid "/Windows/_Dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Dialog"

#~ msgid "/Windows/_Modal dialog"
#~ msgstr "/Windows/_Modal dialog"

#~ msgid "/Windows/Des_ktop"
#~ msgstr "/Windows/Des_ktop"

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Neizdevās nolasīt saglabāto sesijas failu %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "Neizdevās parsēt ziņu \"%s\" no dialoga procesa\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda lasot no dialoga displeja procesa: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai pavaicātu par šīs aplikācijas "
#~ "nokaušanu: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda palaižot metacity-dialogu, lai paziņotu par aplikācijām, kas "
#~ "neatbalsta sesijas pārvaldīšanu: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Atgadījās kļūda, darbinot \"%s\":\n"
#~ "%s."

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> šai tēmai noteikts divreiz"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> šai tēmai noteikts divreiz"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> šai tēmai noteikts divreiz"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> šai tēmai noteikts divreiz"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, "
#~ "kas neatbilst šīs vietas identitātei."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, "
#~ "kuram ir beidzies termiņš."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, "
#~ "kas satur nederīgus datumus."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, ko "
#~ "izsniedza neuzticams izdevējs."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, "
#~ "kurš ir atsaukts."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja nederīgu drošības "
#~ "sertifikātu."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja nedrošu drošības "
#~ "sertifikātu."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Šīs vietnes drošības sertifikātam nevar uzticēties\n"
#~ "Jūs mēģinājāt sasniegt %1, bet serveris uzrādīja drošības sertifikātu, "
#~ "kurš nezināmu iemeslu dēļ neizturēja mūsu drošības pārbaudes."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (iegults iekš %2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "Sistēmai ir maz brīvās atmiņas un tā nevar attēlot šo tīmekļa lapu. "
#~ "Mēģiniet aizvērt nevajadzīgās cilnes un pārlādējiet."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "Servera sertifikāts neatbilst šīs vietnes identitātei."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "Servera sertifikātam beidzies derīguma termiņš."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "Servera sertifikāts satur nederīgus datumus."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "Servera sertifikātu ir izdevis izdevējs, kas nav uzticams."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "Servera sertifikāts tika atsaukts."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "Servera sertifikāts nav derīgs."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "Servera sertifikāts ir nedrošs."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Servera sertifikāts neizturēja mūsu drošības pārbaudes nezināmu iemeslu "
#~ "dēļ."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "Jūs esat savienots ar"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "Ko darbina"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "Ubuntu tīmekļa pārlūks"

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "redzēt vairāk"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "redzēt mazāk"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "Dzēst visu vēsturi?"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr "Ubuntu iesaka pārbaudīt tīkla iestatījums un mēģināt pārlādēt lapu."

#~ msgid "Please choose a file"
#~ msgstr "Ludzu, izvēlieties datni"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "Dalīties…"

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "Netika atrasts lokāls konts priekš "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "Izlaist konta veidošanas soli"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "Atļaut fonā atvērt jaunas cilnes"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "Privātais režīms"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "Pāreja uz publisko režīmu aizvērs visas privātās cilnes"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Sīklietotne, lai izvēlētos dažādus apstājas klikšķa veidus.\n"
#~ "Daļa no Mousetweaks"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "Klikšķa veida logs"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "Vilktais klikšķis"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "Labais klikšķis"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "Laukums uz paneļa, kurā pieslēgt rādītāju.\n"
#~ "Daļa no Mousetweaks"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "Satvert un atlaist vadīklas"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "Tastatūras modifikators:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "Rādītāja satveršanas iestatījumi"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "Izvēloties Button 0, rādītājs tiks tverts nekavējoties"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "Tveršanas laukuma izmērs"

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "-Peles poga:"

#~ msgid "_Shift"
#~ msgstr "_Shift"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "Kontrolējiet savu darbvirsmu, neizmantojot peles pogas"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "Apstājas klikšķa sīklietotne"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "Laukums, kurā pieslēgt rādītāju"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "Rādītāja tveršanas iestatījumi"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Alt\" tastatūras modifikators"

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Control\" tastatūras modifikators"

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "\"Shift\" tastatūras modifikators"

#~ msgid "Mouse button"
#~ msgstr "Peles poga"

#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "Peles poga, ko izmantot, lai satvertu vai atlaistu rādītāju."

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "Tveršanas laukuma izmērs"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "Tveršanas laukuma platums pikseļos."

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "Rādīt klikšķa veida logu"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "Tveršanas laukums"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "Uz laiku pieslēgt peles rādītāju"

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt universālā piekļuves paneli"

#~ msgid "calm"
#~ msgstr "mierīgs"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "Koplieto %d mapi"
#~ msgstr[1] "Koplieto %d mapes"
#~ msgstr[2] "Koplieto %d mapju"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "Koplieto %d mapes un datnes"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "Koplieto %d video"
#~ msgstr[1] "Koplieto %d video"
#~ msgstr[2] "Koplieto %d video"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "Koplieto %d fotogrāfiju"
#~ msgstr[1] "Koplieto %d fotogrāfijas"
#~ msgstr[2] "Koplieto %d fotogrāfiju"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "Koplieto %d attēlu"
#~ msgstr[1] "Koplieto %d attēlus"
#~ msgstr[2] "Koplieto %d attēlu"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "Koplieto %d teksta datni"
#~ msgstr[1] "Koplieto %d teksta datnes"
#~ msgstr[2] "Koplieto %d teksta datņu"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "Koplieto %d datni"
#~ msgstr[1] "Koplieto %d datnes"
#~ msgstr[2] "Koplieto %d datņu"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "Augšupielādē “%s”"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "Gatavo augšupielādēšanai"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "Serviss “%s” nav nokonfigurēts."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "Pieteicies servisā “%s”."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "Neizdevās pieteikties servisam “%s”."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Tiek izmantots, lai saglabātu kurš spraudnis tika pēdējais izmantots "
#~ "nautilus-sendto."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_Sūtīt uz..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "Sūtīt failus uz attālinātām iekārtām, vai cilvēkiem"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>Mērķis</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "Programmēšanas kļūda, neizdevās atrast iekārtu sarakstā"

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "Obex Push failu pārraide neatbalstīta"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (OBEX Push)"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "Atjaunot cilni"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "Slēpt/rādīt darbību izvēlni"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "Audio DVD"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "Video DVD"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "Tikai šajā datorā"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "Meklē tikai tīkla vietās"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "Meklēt tikai pašreizējā mapē"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "Izveidot saspiestu arhīvu"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "Ievadiet paroli"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "Izmests"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "Nav neseno serveru"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr ""
#~ "Saraksts ar parastajiem lokālajiem un attālajiem montēšanas punktiem."

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "Rādīt citas vietas"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt atrašanās vietu"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "Arhīvu nosaukumi nevar saturēt “/”."

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “.”."

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "Arhīva nosaukums nevar būt “..”."

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "Arhīva nosaukums ir pārāk garš."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "Arhīvi, kuru nosaukumu sākumā ir “.”, ir paslēpti."

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s” no "
#~ "miskastes?"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus 3.6 uzskata šo mapi par novecojušu un mēģināja to migrēt uz mapi "
#~ "~/.local/share/nautilus"

#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "Nav atrastu atbilstošu rezultātu indeksētajās vietās"

#~ msgid "On this computer only"
#~ msgstr "Tikai šajā datorā"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Attīrīt ierakstu"

#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par 1 stundu, tiek automātiski dzēsti"

#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienu, tiek automātiski dzēsti"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Vienumi, kas ir miskastē ilgāk par %d dienām, tiek automātiski dzēsti"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME palīdzība "
#~ "sagatavēm\">Uzziniet vairāk…</a>"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Atvērt jaunā logā"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Pārvietot cilni pa labi"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Iet vienu līmeni uz augšu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "Iet vienu līmeni uz leju"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Ievadiet vietu"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "Saraksta skats"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "Režģa skats"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Izmest miskastē"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "Dzēst pavisam"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "Atlasīt vienumus, kas atbilst"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "Atvēr_t jaunā cilnē"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmā"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "Mozaīkas skats"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "Kādu skatītāju izmantot meklēšanas laikā"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Kad meklē, Nautilus pārslēgsies uz skatu, kas ir norādīts šajā "
#~ "iestatījumā."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "%-e. %b %H.%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%-e. %b %l.%M %p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "Rādīt sarakstu, lai atlasītu datumu"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "Rādīt kalendāru, lai atlasītu datumu"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "Izdzēsta %d datne"
#~ msgstr[1] "Izdzēstas %d datnes"
#~ msgstr[2] "Izdzēstas %d datnes"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "Atvērt datni un aizvērt logu"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "_Atstatīt uz noklusējuma"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Aizstāt pašreizējos “Saraksta kolonnas” iestatījumus ar noklusējuma "
#~ "iestatījumiem"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "Izvēlēties datumu"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "Attīrīt pašlaik izvēlēto datumu"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "Kurus datņu tipus meklēt"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "Meklēt datņu saturā un nosaukumā"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "Meklēt tikai datņu nosaukumā"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Kur pārlūka logā novietot tikko atvērtās cilnes"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz “after-current-tab”, jaunas cilnes tiks ievietotas pēc "
#~ "pašreizējās cilnes. Ja iestatīts uz “end”, jaunas cilnes tiks pievienotas "
#~ "ciļņu saraksta beigās."

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Ieslēgt jaunus eksperimentālus skatus"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Vai izmantot jaunus eksperimentālus skatus, izmantojot jaunākās GTK+ "
#~ "logdaļas, lai palīdzētu dot atsauksmes un uzlabotu to nākotni."

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "Virkne, kas nosaka kādā veidā pārāk garu datņu nosaukumus vajadzētu "
#~ "aizstāt ar daudzpunktēm, atkarībā no palielinājuma. Katrs no ierakstiem "
#~ "ir formā “Tālummaiņas līmenis: skaitlis”. Katram norādītajam "
#~ "palielinājuma līmenim, ja skaitlis ir lielāks par 0, datnes nosaukums "
#~ "nebūs garāks par norādīto rindiņu skaitu. Ja skaitlis ir 0 vai mazāks, "
#~ "konkrētajam palielinājumam netiks piemēroti nekādi ierobežojumi. "
#~ "Noklusējuma “skaitlis” vērtība arī ir pieļaujama. Šādā gadījumā tā "
#~ "norādīs visu palielinājumu rindiņu skaitu. Piemēri: 0 — vienmēr rādīt "
#~ "pārāk garus datņu nosaukumus, 3 — saīsināt datņu nosaukumus, ja tie "
#~ "pārsniedz trīs rindiņas; smallest:5,smaller:4,0 — Saīsināt datņu "
#~ "nosaukumus, ja tie pārsniedz piecas rindiņas “smallest” palielinājumā. "
#~ "Saīsināt datņu nosaukumus, ja tie pārsniedz četras rindiņas “smaller” "
#~ "palielinājumā. Citos palielinājumos nedarīt neko. Pieejamie "
#~ "palielinājumi: small standard large."

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "Sūtīt uz…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "Sūtīt datni izmantojot e-pastu…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes izmantojot e-pastu…"

#, c-format
#~ msgctxt "folder"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s īpašības"

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s īpašības"

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "Kļūda, pievienojot “%s”: %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "Neizdevās aizmirst saistību"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "Atvērt visas “%s” tipa datnes ar"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "Izvēlieties lietotni, ar kuru atvērt %s un citus “%s” tipa datnes"

#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "Izmestie vienumi ar laiku tiek automātiski izdzēsti"

#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "Rādīt sistēmas vadīklas izmestajam saturam"

#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "Rādīt sarakstu"

#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "Rādīt saraktu"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "Piekļūt un organizēt jūsu datnes"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "_Atvērt ar citu lietotni"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "Iestatīt kā darbvirsmas fonu"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "Atspiest š_eit"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "Zvaigzne"

#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "Kopējā ietilpība"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "Ar zvaigzni atzīmētās fotogrāfijas parādīsies šeit"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "Pārslēgt skatu"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "Atstatīt mērogu"

#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "%f Z / %f R (%.0f m)"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr "Vai vaicāt pēc apstiprinājuma dzēšot datnes un tukšojot miskasti"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts uz “true” (patiess), Nautilus pārjautās, kad mēģināsiet "
#~ "dzēst datnes vai iztukšot miskasti."

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "Ko iesākt ar izpildāmām teksta datnēm, kad tās tiek aktivizētas (ar "
#~ "parasto vai dubultklikšķi). Iespējamās vērtības ir “launch” - palaiž tās "
#~ "kā programmas, “ask” - izvēlas veicamo darbību dialogā, un “display” - "
#~ "parāda tās kā teksta datnes."

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "Vai vēlaties palaist “%s”, var arī redzēt tā saturu?"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "“%s” ir izpildāma teksta datne."

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Kārtot"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "Atļaut _izvērst mapes"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "Atvēršanas darbība"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "Saites veidošana"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "Rādīt darbību, _lai izveidotu simbolisko saiti"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "Izpildāmās teksta datnes"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_Parādīt tās"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "_Palaist tās"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "J_autāt, ko darīt"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "_Vaicāt pirms iztukšot miskasti"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "Rādīt darbību, kas _neatgriezeniski dzēš datnes un mapes"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_Datnes tikai šajā datorā"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "N_ekad"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "T_ikai datnēm, mazākām par:"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "Mape šajā dat_orā tikai"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "Ne_kad"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "Meklēt un priekšsaktīt"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "Vecāka mape:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "Sākotnējā mape:"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
#~ "miskasti"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu, kad maina saīsni pārvietošanai uz "
#~ "miskasti no Control + Delete uz vienkārši Delete."

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "Datnes MIME tips."

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "Visdrīzāk datnes saturs ir nederīgs darbvirsmas datnes formāts"

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotnes palaidējs “%s” nav ticis atzīmēts kā uzticams. Ja jūs nezināt "
#~ "šīs datnes izcelsmi, tā palaišana varētu nebūt droša."

#~ msgid "Trust and _Launch"
#~ msgstr "Uzticēties un pa_laist"

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "Meklēt tikai ierīcēs"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "Dzēst saīsnes, kas ir mainījušās"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "Jaunākajā Datnes versijā vairs nevajag turēt piespiestu Ctrl, lai dzēstu "
#~ "— taustiņš Delete darbosies pat tad, ja tiks piespiests viens pats."

#~ msgid "Use the new _views"
#~ msgstr "Lietot jaunos _skatus"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "Pievienot šo vietu grāmatzīmēs"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "Darbības izvēlne"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "Atvērt darbības izvēlni"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "Skata režīma pārslēgšana"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "Pārslēgt starp režģa un saraksta skatu"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "Tiek izpildītas darbības"

#~ msgid "Show operations in progress"
#~ msgstr "Rādīt darbības, kas tiek izpildītas"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid "Transmission po_wer"
#~ msgstr "Pārraides ja_uda"

#~ msgid "_Rate"
#~ msgstr "Āt_rums"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "Vairāk tīklu"

#, c-format
#~ msgid "Choose %s Certificate"
#~ msgstr "Izvēlieties %s sertifikātu"

#~ msgid "I can’t find my provider and I wish to enter it _manually:"
#~ msgstr ""
#~ "Es nevaru atrast savu pakalpojuma sniedzēju un vēlos to ievadīt "
#~ "_pašrocīgi:"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Operators:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "Valstu vai reģionu saraksts:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "Valsts vai reģions"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "OLPC režģtīkls"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid ""
#~ "Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter "
#~ "case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first"
#~ msgstr ""
#~ "Vai nu trūkst paroles, vai arī savienojums ir nederīgs. Otrajā gadījumā "
#~ "jums vispirms jārediģē savienojums ar nm-connection-editor"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "Bez_vadu drošība:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "Tīkla _nosaukums:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "Savien_ojums:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "Bezv_adu tīkla ierīce:"

#~ msgid "CKN"
#~ msgstr "CKN"

#~ msgid "CAK"
#~ msgstr "CAK"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "Nezināmas kļūdas dēļ neizdevās atjaunināt savienojuma noslēpumus "
#~ "(secrets)."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "_Automātiski savienoties ar šo tīklu, kad tas ir pieejams"

#~ msgid "Connection _priority for auto-activation"
#~ msgstr "Savienojuma _prioritāte automātiskai aktivizēšanai"

#~ msgid "Active Network Connections"
#~ msgstr "Aktīvi tīkla savienojumi"

#~ msgid "0:"
#~ msgstr "0:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A sertifikāts:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN savienojums “%s” atvienojās, jo VPN serviss apstājās."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VPN savienojums “%s” atvienojās."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_Atvienot VPN..."

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "Jauns mobilā platjoslas tīkla savienojums..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_Savienoties ar slēptu bezvadu tīklu..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "Izveidot jau_nu bezvadu tīklu..."

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_omātiski vienoties"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD nav palaists."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var "
#~ "ļaut kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar "
#~ "paroli aizsargātu privāto atslēgu.\n"
#~ "\n"
#~ "(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "Aktivēt WiMA_X mobilo platjoslas tīklu"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar saistītu tīklu."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Gatavo saistītu savienojumu “%s”..."

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurē saistītu savienojumu “%s”..."

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Saistītajam savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija..."

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "Tiek pieprasīta “%s” adrese..."

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "Saistītais savienojums “%s” ir aktīvs"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar tilta tīklu."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Gatavo tilta savienojumu “%s”..."

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurē tilta savienojumu “%s”..."

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Tilta savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija..."

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "Tilta savienojums “%s” ir aktīvs"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "Jauns mobilā platjoslas tīkla (CDMA) savienojums..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar CDMA tīklu."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "CDMA tīkls."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "Jauns mobilā platjoslas tīkla (GSM) savienojums..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar GSM tīklu."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "GSM tīkls."

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "Automātisks InfiniBand"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand tīkli (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "InfiniBand tīkls (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "InfiniBand tīkli"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "InfiniBand tīkls"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar InfiniBand tīklu."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Gatavo InfiniBand savienojumu “%s”..."

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurē InfiniBand savienojumu “%s”..."

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "InfiniBand savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija..."

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "InfiniBand savienojums “%s” ir aktīvs"

#~ msgid "You are now connected to the teamed network."
#~ msgstr "Ir savienojums ar iejūgtu tīklu."

#~ msgid "Preparing team connection '%s'..."
#~ msgstr "Gatavo iejūgtu savienojumu “%s”..."

#~ msgid "Configuring team connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurē iejūgtu savienojumu “%s”..."

#~ msgid "User authentication required for team connection '%s'..."
#~ msgstr ""
#~ "Iejūgtajam savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija..."

#~ msgid "Team connection '%s' active"
#~ msgstr "Iejūgtais savienojums “%s” ir aktīvs"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "Ir savienojums ar VLAN."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Gatavo VLAN savienojumu “%s”..."

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurē VLAN savienojumu “%s”..."

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "VLAN savienojumam “%s” ir nepieciešama lietotāja autentifikācija..."

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "VLAN savienojums “%s” ir aktīvs"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "WiMAX mobilais platjoslas tīkls (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "WiMAX mobilais platjoslas tīkls"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "WiMAX ir deaktivēts"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "WiMAX ir deaktivēts ar slēdzi datorā"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar WiMAX tīklu."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināms"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nezināms"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "Ierīces _MAC adrese:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "Dot priekšroku 3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "Dot priekšroku 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "Dot priekšroku 4G (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "Izmantot tikai 4G (LTE)"

#~ msgid "I_mport team configuration from a file..."
#~ msgstr "I_mportēt sajūgtā savienojuma konfigurāciju no datnes..."

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "Kļūda, saglabājot savienojumu"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "Īpašība “%s” / “%s” ir nederīga — %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "Automātiski (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "Automātiski (PPP) tikai adreses"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās Bluetooth konfigurācija (neizdevās savienoties ar D-Bus — (%s) "
#~ "%s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās Bluetooth konfigurācija (kļūda, meklējot NetworkManager — (%s) "
#~ "%s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "Izmantojiet savu mobilo tālruni kā tīkla ierīci (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "Piekļūstiet Internetam, izmantojot savu mobilo tālruni (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "Tālrunis ir gatavs lietošanai!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "Mobilā vednis tika atcelts"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "Nezināms tālruņa ierīces veids (nav GSM vai CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "nezināms modema tips."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "neizdevās savienoties ar tālruni."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "kļūda, saņemot kopnes savienojumu"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "negaidīti atvienojies no tālruņa."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "iestājās noildze, nosakot tālruņa informāciju."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "Nosaka tālruņa konfigurāciju..."

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "Noklusējuma Bluetooth iekārtai ir jābūt ieslēgtai, pirms Dial-Up-"
#~ "Networking savienojuma iestatīšanas."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot PAN savienojumu — %s"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "%s tīkls"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Saglabāt..."

#~ msgid "ModemManager is not running"
#~ msgstr "ModemManager nav palaists"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Nav izvēlēts sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikāts"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikāta neizmantošanas rezultātā var "
#~ "savienoties ar nedrošiem vai blēžu bezvadu tīkliem. Vai vēlaties "
#~ "izvēlieties sertificēšanas institūcijas sertifikātu?"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "_Vairs nebrīdināt"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "Bezvadu tīkli (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "Bezvadu tīkls (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Bezvadu tīkls"
#~ msgstr[1] "Bezvadu tīkli"
#~ msgstr[2] "Bezvadu tīklu"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "bezvadu tīklošana ir deaktivēta"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "bezvadu tīklošana ir deaktivēta ar slēdzi datorā"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Gatavo bezvadu tīkla savienojumu “%s”..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "Konfigurē bezvadu tīkla savienojumu “%s”..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "Tiek pieprasīta “%s” bezvadu tīkla adrese..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "Bezvadu tīkla savienojums “%s” ir aktīvs"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt vadu drošības lietotāja saskarni."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "Nevarēja rediģēt jaunu savienojumu"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "Nevar rediģēt importētos savienojumus"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "Nav pieejams neviens VPN spraudnis. Lūdzu, uzinstalējiet to, lai aktivētu "
#~ "šo pogu."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "Nezina, kā rediģēt “%s” savienojumus"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās Bluetooth konfigurācija (neizdevās izveidot D-Bus starpnieku)."

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "Spiediet uz šo ikonu, lai pieslēgtos bezvadu tīklam"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Cits bezvadu tīkls..."

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "Jau ir palaista nm-applet instance.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "Nevarēja saņemt %s servisu. (%d)\n"

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "neizdevās savienoties ar sistēmas kopni."

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Nevar sākt VPN savienojumu '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast autentifikācijas dialogu VPN savienojuma veidam '%s'. "
#~ "Sazinieties ar savu sistēmas administratoru."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Bija problēma, startējot autentifikācijas dialogu VPN savienojuma veidam "
#~ "'%s'. Sazinieties ar savu sistēmas administratoru."

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "Ir nepieciešams PUK kods"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PUK kods"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Aktīvā savienojuma informācija</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski\n"
#~ "Versija 0\n"
#~ "Versija 1"

#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Atvērta sistēma\n"
#~ "Koplietošanas atslēga"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "Automātisks\n"
#~ "Automātisks ar pašrocīgiem DNS iestatījumiem\n"
#~ "Pašrocīgs\n"
#~ "Lokālais savienojums\n"
#~ "Koplietots ar citiem datoriem"

#~ msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgstr "Marš_ruti&#x2026;"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b>Vienkāršs</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "Jebkurš\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Dot priekšroku 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Dot priekšroku 2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski\n"
#~ "Vītais pāris (TP)\n"
#~ "Piesaistes bloka saskarne (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "No medija neatkarīga saskarne (MII)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Automātiski\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"

#~ msgid "WEP 40/128-bit Key"
#~ msgstr "WEP 40/128-bitu atslēga"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "Savienojumu redaktors nevarēja atrast dažus vajadzīgos resursus "
#~ "(NetworkManager sīklietotnes noras fails netika atrasts)."

#~ msgid "Save this connection for all users of this machine."
#~ msgstr "Saglabāt šo savienojumu viesiem šī datora lietotājiem"

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "Pielietot..."

#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Parole priekš bezvadu tīkla %s"

#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "Pieslēgums bezvadu tīklam '%s' neizdevies."

#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "Pieslēgums vadu tīklam neizdevies."

#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Nevar atrast dažus pieprasījuma resursus (noras fails)!"

#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Bezvadu tīks ethernet (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."

#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "VPN litotājvārda kļūme"

#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr "Nevar sākt VPN savienojumu '%s' litotājvārda kļūmes dēļ."

#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "VPN sākšanas kļūme"

#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr "Nevar sākt VPN savienojumu '%s' VPN startēšanās kļūdas dēļ."

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "Tīkla ierīce \"%s (%s)\" natbalsta bezvadu skanēšanu."

#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "Tīkla ierīce \"%s (%s)\" natbalsta saites atklāšanu."

#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Ierīce %s tiek sagatavota priekš vadu tīkla..."

#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Ierīce %s tiek konfigurēta vadu tīklam..."

#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Mēģina pievienoties bezvadu tīklam '%s'..."

#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Gaida tīla atslēgu priekš bezvadu tīla '%s'..."

#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Tiek pieprasīta tīkla adrese priekš vadu tīkla..."

#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Tiek pabeigta pieslēgšanās vadu tīklam..."

#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Pieslēgs pie Ad-Hoc bezvadu tīkla"

#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "VPN pieslēdzas pie '%s'"

#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "Ie_zvanpieslēgums"

#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Pieslēgties pie %s..."

#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Atvienoties no %s..."

#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tīkla administratora aplets nevarēja atrast dažus pieprasītos resursus. "
#~ "Tas nevar turpinat.\n"

#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"

#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"

#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"

#~ msgid "WPA Enterprise"
#~ msgstr "WPA Uzņēmums"

#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, "
#~ "%s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Noklusēti bezvadu tīkla nosaukums ir uzstādīts tāds, kā jūsu datora "
#~ "nosaukums %s bez sifrēšanas"

#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Bezvadu tīkla savienojuma kļūda"

#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Pieprasītais bezvadu tīkls pieprasa drošību, ko neatbalsta jūsu aparatūra."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bezvadu tīkls pieprasa paroli</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Parole vai šifrēšanas atslēga tiek piepraīta, lai piekļūtu bevadu tīlam "
#~ "'%s'."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Atvieglota tīkla funkcionēšana</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s  Tas nebūs pilnīgi funkcionāli."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'.  If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bezvadu tīkla lietotājvārda "
#~ "apstiprināšana</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs esat izvēlējies pieslēgties šim bezvadu tīklam: '%s'. Ja jūs esat "
#~ "pārliecināts, ka šis bezvadu tīkls ir drošs, uzklikšķiniet blakus esošajā "
#~ "atzīmes rūtiņā un tīkla administrators neprasīs apstiprināšanu turpmāk "
#~ "piereģistrējoties."

#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Klienta sertifikāta fails:"

#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Saņēmēja adrese:"

#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Atslēgas tips:"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Neviens\n"
#~ "WEP 128-bit Parole\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"

#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Izvēlieties klienta sertifikāta failu"

#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Izvēlieties privātās atslēgas failu"

#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Vienmēr uzticēties šim bezvadu tīlaam"

#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Šī tīkla atkāpe (_Fallback)"

#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "Pies_lēgties tīklam"

#~ msgid "Cannot add VPN connection"
#~ msgstr "Nevar pievienot VPN savienojumu"

#~ msgid ""
#~ "No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu sistēmā netika atrasta piemērota VPN programmatūra. Sazinieties ar "
#~ "savu sistēmadministaratoru."

#~ msgid ""
#~ "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the "
#~ "file '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast piemērotu programmatūru priekš VPN savienojuma tipa'%s'lai "
#~ "importētu failu '%s'. sazinieties ar savu sistēmadministratoru."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast UI failus priekš VPN savienojuma tipa'%s'. Sazinieties ar "
#~ "savu sistēmadministratoru."

#~ msgid "Delete VPN connection \"%s\"?"
#~ msgstr "Izdzēst VPN savienojumu \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
#~ "need your system administrator to provide information to create a new "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Visa informācija par VPN savienojumu \"%s\" tiks pazaudēta un jums būs "
#~ "nepieciešams jūsusistēmas administrators, lai sagādātu informāciju, lai "
#~ "radītu jaunu savienojumu."

#~ msgid "Unable to load"
#~ msgstr "Nevar ielādēt"

#~ msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
#~ msgstr "Nevar atrast dažus vajadzīgos resursus (noras fails)!"

#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
#~ msgstr "Izvēlieties kuru VPN savienojuma tipu jūs vēlaties radīt."

#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "Izveidot VPN savienojumu -1 no 2"

#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "Izveidot VPN savienojumu -2 no 2"

#~ msgid "Export the VPN settings to a file"
#~ msgstr "Eksportēt VPN uzstādījumus uz failu"

#~ msgid "Export the selected VPN connection to a file"
#~ msgstr "Eksportēt izvēlēto VPN savienojumu uz failu"

#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "Pabeigt veidot VPN savienojumu"

#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets.  "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Šis asistents iepazīstinās jūs ar Virtuālā Privātā Tīkla (VPN) "
#~ "savienojuma radīšanu.\n"
#~ "\n"
#~ "Tas pieprasīs mazliet informācijas, tādu kā IP adresi un noslēpumus.  "
#~ "Lūdzu vaicājiet savam sistēmadministratoram, lai iegūtu šo informāciju."

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN savienojumi"

#~ msgid "40-bit WEP"
#~ msgstr "40-bitu WEP"

#~ msgid "104-bit WEP"
#~ msgstr "104-bitu WEP"

#~ msgid "WPA TKIP"
#~ msgstr "WPA TKIP"

#~ msgid "WPA CCMP"
#~ msgstr "WPA CCMP"

#~ msgid "WPA2 TKIP"
#~ msgstr "WPA2 TKIP"

#~ msgid "WPA2 CCMP"
#~ msgstr "WPA2 CCMP"

#~ msgid "WPA2 Automatic"
#~ msgstr "WPA2 automātiskais"

#~ msgid ""
#~ "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj radīt tīla saites ligzdu priekš cietsavienojuma tīkla ethernet "
#~ "ierīces - %s monitoringa"

#~ msgid ""
#~ "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēj piesaistīties pie tīkla saites ligzdas priekš cietsavienojuma "
#~ "tīkla ethernet ierīces - %s monitoringa"

#~ msgid "operation took too long"
#~ msgstr "Operācija rit pārāk ilgi"

#~ msgid "received data from wrong type of sender"
#~ msgstr "saņemti dati no nepareiza tipa sūtītāja"

#~ msgid "received data from unexpected sender"
#~ msgstr "saņemti dati no negaidīta sūtītāja"

#~ msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
#~ msgstr "Pārāk daudzi dati tika sūtīti caur ligzdu un daži tika pazaudēti"

#~ msgid "error occurred while waiting for data on socket"
#~ msgstr "Gaidot datus caur ligzdu, ieviesusies kļūda"

#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Jūs esat savienots ar Ad-Hoc bezvadu tīlu '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Ask for an one-time password (OTP) for two factor authentication (2FA)."
#~ msgstr ""
#~ "Prasīt vienreizējo paroli (OTP) divu pakāpju autentifikācijai (2FA)."

#, c-format
#~ msgid "Authenticate VPN %s"
#~ msgstr "Autentificēt VPN %s"

#~ msgid "unknown OpenVPN file extension"
#~ msgstr "nezināms OpenVPN datnes paplašinājums"

#~ msgid "could not create openvpn object"
#~ msgstr "nevarēja izveidot openvpn objektu"

#~ msgid "Invalid HMAC auth."
#~ msgstr "Nederīgs HMAC auth."

#~| msgid ""
#~| "Use fast LZO compression.\n"
#~| "config: comp-lzo"
#~ msgid ""
#~ "Select the LZO data compression mode.\n"
#~ "config: comp-lzo"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēties LZO saspiešanas režīmu.\n"
#~ "config: comp-lzo"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "PPTP VPN savienojumu pārvaldnieks"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "Pievienot, noņemt, rediģēt PPTP VPN savienojumus"

#~ msgid "Always Ask"
#~ msgstr "Vienmēr jautāt"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "Nav nepieciešams"

#~ msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "netika atgriezta lietojamas adreses PPTP VPN vārtejai “%s” (%d)"

#~ msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast noslēpumus (nederīgs savienojums, nav vpn iestatījums)."

#~ msgid "Invalid VPN username."
#~ msgstr "Nederīgs VPN lietotājvārds."

#~ msgid "No cached credentials."
#~ msgstr "nav saglabātu akreditācijas datu."

#~ msgid "Connect as _user:"
#~ msgstr "Savienoties kā _lietotājam:"

#~ msgid "_Remember passwords for this session"
#~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "_Saglabāt paroli atslēgu saišķī"

#~ msgid "Could not start pppd plugin helper service."
#~ msgstr "Nevarēja palaist pppd spraudņa palīdzības servisu."

#~ msgid "_Remember password for this session"
#~ msgstr "Atce_rēties paroli šai sesijai"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "_Saglabāt paroli saišķī"

#~ msgid "Certificate password:"
#~ msgstr "Sertifikāta parole:"

#~ msgid "Choose an SSH static key..."
#~ msgstr "Izvēlieties SSH statisko atslēgu..."

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "PEM vai PKCS#12 sertifikāti (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "PEM sertifikāti (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "SSH Static Keys (*.key)"
#~ msgstr "SSH statiskās atslēgas (*.key)"

#~ msgid ""
#~ "<i>Connect only to servers whose certificate matches the given subject.\n"
#~ "Example: /CN=myvpn.company.com</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Savienoties tikai ar serveriem, kuru sertifikāts atbilst dotajam "
#~ "subjektam.\n"
#~ "Piemēram: /CN=myvpn.company.com</i>"

#~ msgid ""
#~ "<i>If key direction is used, it must be the opposite of that used on the "
#~ "VPN peer.  For example, if the peer uses '1', this connection must use "
#~ "'0'.  If you are unsure what value to use, contact your system "
#~ "administrator.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ja tiek izmantota virziena atslēga, tai ir jābūt pretējai, nekā otram "
#~ "dalībniekam VPN. Piemēram, ja dalībnieks izmanto '1', tad šim "
#~ "savienojumam jāizmanto '0'. Ja nezināt, kādu vērtību izmantot, "
#~ "sazinieties ar sistēmas administratoru.</i>"

#~ msgid "CA Certificate:"
#~ msgstr "CA Sertifikāts:"

#~ msgid "HMAC Authentication:"
#~ msgstr "HMAC autentifikācija:"

#~ msgid "Key Direction:"
#~ msgstr "Atslēgas virziens:"

#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Privātās atslēgas parole:"

#~| msgid "Password:"
#~ msgid "Proxy Password:"
#~ msgstr "Starpnieka parole:"

#~| msgid "Type:"
#~ msgid "Proxy Type:"
#~ msgstr "Starpnieka tips:"

#~ msgid "Restrict tunnel TCP Maximum Segment Size (MSS)"
#~ msgstr "Ierobežot tuneļa TCP maksimālo segmenta izmēru (MSS)"

#~ msgid "Retry indefinitely when errors occur"
#~ msgstr "Mēģināt atkal nebeidzami ilgi, ja gadās kļūda"

#~| msgid "Remote IP Address:"
#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Servera adrese:"

#~ msgid "Static Key:"
#~ msgstr "Statiskās atslēgas:"

#~ msgid "Subject Match:"
#~ msgstr "Subjekta atbilstība:"

#~ msgid "Use L_ZO data compression"
#~ msgstr "Lietot L_ZO datu kompresiju"

#~ msgid "Use additional TLS authentication"
#~ msgstr "Lietot papildus TLS autentifikāciju"

#~ msgid "Use custom UDP _fragment size:"
#~ msgstr "Lietot pielāgotu UDP _fragmenta izmēru:"

#~ msgid "Use custom _renegotiation interval:"
#~ msgstr "Izmantot pielāgotu atkā_rtotās vienošanās intervālu:"

#~ msgid "User Certificate:"
#~ msgstr "Lietotāja sertifikāts:"

#~ msgid "Invalid proxy type '%s'."
#~ msgstr "Nederīgs starpnieka tips '%s'."

#~ msgid "Invalid reneg seconds '%s'."
#~ msgstr "Nederīgas reneg sekundes '%s'."

#~ msgid "Invalid fragment size '%s'."
#~ msgstr "Nederīgs fragmenta izmērs '%s'."

#~ msgid "Could not process the request because no username was provided."
#~ msgstr "Neizdevās apstrādāt pieprasījumu, jo netika dots lietotāja vārds."

#~ msgid "The following SSH connection will be created:"
#~ msgstr "Tiks izveidots SSH savienojums:"

#~ msgid "Name:  %s"
#~ msgstr "Vārds:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
#~ msgstr "Savienojuma tips: X.509 sertifikāti"

#~ msgid "CA:  %s"
#~ msgstr "Sertificēšanas institūcija (CA):  %s"

#~ msgid "Cert:  %s"
#~ msgstr "Sertif.:  %s"

#~ msgid "Key:  %s"
#~ msgstr "Atslēga:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Shared Key"
#~ msgstr "Savienojuma tips: kopīgā atslēga"

#~ msgid "Shared Key:  %s"
#~ msgstr "Kopīgā atslēga:  %s"

#~ msgid "Remote IP:  %s"
#~ msgstr "Attālinātā IP adrese:  %s"

#~ msgid "Connection Type: Password"
#~ msgstr "Savienojuma tips: parole"

#~ msgid "Username:  %s"
#~ msgstr "Lietotājvārds:  %s"

#~ msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr "Savienojuma tips: X.509 ar paroles autentificēšanu"

#~ msgid "Remote:  %s"
#~ msgstr "Attālinātais:  %s"

#~ msgid "Device: %s"
#~ msgstr "Iekārta: %s"

#~ msgid "Protocol: %s"
#~ msgstr "Protokols: %s"

#~ msgid "Routes:  %s"
#~ msgstr "Maršruti:  %s"

#~ msgid "Use LZO Compression: %s"
#~ msgstr "Lietot LZO kompresiju: %s"

#~ msgid "TLS auth:  %s %s"
#~ msgstr "TLS autentificēšana:  %s %s"

#~ msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
#~ msgstr "Savienojuma īpašības var mainīt, lietojot \"Labot\" pogu."

#~ msgid "Cannot import settings"
#~ msgstr "Nav iespējams importēt iestatījumus"

#~ msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
#~ msgstr "VPN iestatījumu datne '%s' nesatur derīgus datus."

#~ msgid "Select CA to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma CA"

#~ msgid "Select certificate to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma sertifikātu"

#~ msgid "Select key to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma atslēgu"

#~ msgid "Select shared key to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma kopīgo atslēgu"

#~ msgid "Select TA to use"
#~ msgstr "Izvēlieties savienojuma TA atslēgu"

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "Datne \"%s\" jau eksistē."

#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Vai vēlaties aizvietot to ar pašreiz saglabājamo?"

#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Neizdevās eksportēt konfigurāciju"

#~ msgid "Failed to save file %s"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt datni %s"

#~ msgid "65536"
#~ msgstr "65536"

#~ msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>piemērs: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid "C_A file:"
#~ msgstr "C_A datne:"

#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "Savienoju_ma nosaukums:"

#~ msgid "Import _Saved Configuration..."
#~ msgstr "Importēt _saglabāto konfigurāciju..."

#~ msgid ""
#~ "Name used to identify the connection to the private network, e.g. "
#~ "\"Campus VPN\" or \"Corporate Network\""
#~ msgstr ""
#~ "Nosaukums savienojumam ar privāto tīklu, piem. \"Universitātes VPN\" or "
#~ "\"Korporatīvais tīkls\""

#~ msgid "Only use _VPN connection for these addresses:"
#~ msgstr "Lietot VPN savienojumu tikai šīm adresēm:"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the information provided by your system administrator below. "
#~ "Do not enter your password here as you will be prompted when connecting."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu, zemāk ievadiet no jūsu sistēmas administratora saņemto "
#~ "informāciju. Paroli šeit neievadiet, tā tiks pieprasīta savienojoties."

#~ msgid ""
#~ "Please note that the file you import is not an SSH configuration file. "
#~ "Ask your administrator for the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ņemiet vērā, ka importējamā datne nav SSH konfigurācijas datne. "
#~ "Konfigurācijas datni jautājiet sistēmas administratoram."

#~ msgid "Shared _key:"
#~ msgstr "_Kopējā atslēga:"

#~ msgid "Use _TLS auth:"
#~ msgstr "Lietot _TLS autentifikāciju:"

#~ msgid "Use cip_her:"
#~ msgstr "Lietot ši_fru:"

#~ msgid ""
#~ "X.509 Certificates\n"
#~ "Pre-shared key\n"
#~ "Password Authentication\n"
#~ "X.509 with Password Authentication"
#~ msgstr ""
#~ "X.509 sertifikāts\n"
#~ "Koplietojamā atslēga\n"
#~ "Paroles autentifikācija\n"
#~ "X.509 ar paroles autentifikāciju"

#~ msgid "_0"
#~ msgstr "_0"

#~ msgid "_none"
#~ msgstr "_nekas"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "Add, Remove, and Edit VPN Connections"

#~ msgid "VPN Connection Manager (SSH)"
#~ msgstr "VPN Connection Manager (SSH)"

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."
#~ msgstr ""
#~ "The VPN login failed because the user name and password were not accepted "
#~ "or the certificate password was wrong."

#~ msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
#~ msgstr "The VPN login failed because the VPN program could not be started."

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
#~ "server."

#~ msgid ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."
#~ msgstr ""
#~ "The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
#~ "configuration from the VPN server."

#~ msgid "VPN connection failed"
#~ msgstr "VPN connection failed"

#~ msgid "<b>Connection Name</b>"
#~ msgstr "<b>Connection Name</b>"

#~ msgid "<b>Optional Information</b>"
#~ msgstr "<b>Optional Information</b>"

#~ msgid "CA  file:"
#~ msgstr "CA  file:"

#~ msgid "X.509"
#~ msgstr "X.509"

#, c-format
#~| msgid "couldn't convert SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgid "couldn’t convert SSTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
#~ msgstr "nevarēja pārveidot SSTP VPN vārtejas IP adresi “%s” (%d)"

#, c-format
#~| msgid "couldn't look up SSTP VPN gateway IP address '%s' (%d)"
#~ msgid "couldn’t look up SSTP VPN gateway IP address “%s” (%d)"
#~ msgstr "nevarēja uzmeklēt SSTP VPN vārtejas IP adresi “%s” (%d)"

#, c-format
#~| msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s'"
#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway “%s”"
#~ msgstr "netika atgriezta lietojamas adreses SSTP VPN vārtejai “%s”"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "SSTP VPN savienojumu pārvaldnieks"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "Pievienot, noņemt, rediģēt SSTP VPN savienojumus"

#~ msgid "no usable addresses returned for SSTP VPN gateway '%s' (%d)"
#~ msgstr "netika atgriezta lietojamas adreses SSTP VPN vārtejai “%s” (%d)"

#~| msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate..."
#~ msgid "Choose a Certificate Authority (CA) certificate…"
#~ msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikātu…"

#~ msgid "CA _File"
#~ msgstr "CA _datne"

#~ msgid ""
#~ "CA certificate in PEM format\n"
#~ "config: CA-File"
#~ msgstr ""
#~ "CA sertifikāts PEM formātā\n"
#~ "config: CA-File"

#~ msgid "Listening port (requires a restart):"
#~ msgstr "Klausīšanās ports (nepieciešams restartēt):"

#~ msgid "Network interface (requires a restart):"
#~ msgstr "Tīkla saskarne (nepieciešams restartēt):"

#~ msgid "Change _Login Details"
#~ msgstr "Mainīt _Pierakstīšanās Informāciju"

#, python-format
#~ msgid "%i privileged users"
#~ msgstr "%i priviliģēti lietotāji"

#~ msgid "_Set Up…"
#~ msgstr "_Uzstādīt…"

#~ msgid "Queued search result text color:"
#~ msgstr "Rindā ievietotā meklēšanas rezultāta teksta krāsa:"

#, python-format
#~ msgid "Failed to fetch the shared folder %(folder)s: %(error)s"
#~ msgstr "Neizdevās izgūt koplietoto mapi %(folder)s: %(error)s"

#, python-format
#~ msgid "Can't save %(filename)s: %(error)s"
#~ msgstr "Nevar saglabāt %(filename)s: %(error)s"

#~ msgid "Trusted Buddies"
#~ msgstr "Uzticamie Draugi"

#~ msgid "Quit program"
#~ msgstr "Iziet no programmas"

#~ msgid "Re_commendations for Item"
#~ msgstr "Ietei_kumi vienumam"

#~ msgid "_Remove Item"
#~ msgstr "_Noņemt Vienumu"

#~ msgid "Send M_essage"
#~ msgstr "Sūtīt Z_iņu"

#~ msgid "View User Profile"
#~ msgstr "Skatīt Lietotāja Profilu"

#~ msgid "Start Messaging"
#~ msgstr "Sākt Ziņapmaiņu"

#~ msgid "Enter the name of the user whom you want to send a message:"
#~ msgstr "Ievadiet lietotāja vārdu, kuram vēlaties nosūtīt ziņu:"

#~ msgid "Enter the name of the user whose profile you want to see:"
#~ msgstr "Ievadiet lietotāja vārdu, kura profilu vēlaties apskatīt:"

#~ msgid "_View Profile"
#~ msgstr "_Skatīt Profilu"

#~ msgid "Enter the name of the user whose shares you want to see:"
#~ msgstr "Ievadiet lietotāja vārdu, kura koplietojumus vēlaties redzēt:"

#~ msgid "Refresh Similar Users"
#~ msgstr "Atsvaidzināt Līdzīgus Lietotājus"

#~ msgid "Enter the username of the person whose files you want to see"
#~ msgstr "Ievadiet tās personas lietotājvārdu, kuras failus vēlaties skatīt"

#~ msgid "Enter the username of the person whose information you want to see"
#~ msgstr "Ievadiet personas lietotājvārdu, kuras informāciju vēlaties redzēt"

#~ msgid "Enter the username of the person you want to send a message to"
#~ msgstr "Ievadiet personas lietotājvārdu, kurai vēlaties nosūtīt ziņu"

#~ msgid "Enter the username of the person you want to add to your buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet personas lietotājvārdu, kuru vēlaties pievienot savam draugu "
#~ "sarakstam"

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a room you want to join. If the room doesn't exist, it "
#~ "will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet istabas nosaukumu, kurai vēlaties pievienoties. Ja istaba "
#~ "neeksistē, tā tiks izveidota."

#~ msgid "Show Log History Pane"
#~ msgstr "Rādīt Žurnāla Vēstures Paneli"

#~ msgid "Save _Picture"
#~ msgstr "Saglabāt _attēlu"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Filtered out incorrect search result %(filepath)s from user %(user)s for "
#~ "search query \"%(query)s\""
#~ msgstr ""
#~ "Izfiltrēts nepareizs meklēšanas rezultāts %(filepath)s no lietotāja "
#~ "%(user)s meklēšanas vaicājumam \"%(query)s\""

#~ msgid ""
#~ "Certain clients don't send search results if special characters are "
#~ "included."
#~ msgstr ""
#~ "Daži Soulseek klienti nesūta meklēšanas rezultātus, ja ir iekļautas "
#~ "speciālās rakstzīmes."

#~ msgid "Remove special characters from search terms"
#~ msgstr "Noņemt speciālās rakstzīmes no meklēšanas vienumiem"

#, python-format
#~ msgid "Trouble executing '%s'"
#~ msgstr "Problēmas, izpildot “%s”"

#, python-format
#~ msgid "Trouble executing on folder: %s"
#~ msgstr "Problēma, izpildot mapē: %s"

#~ msgid "Disallowed extension"
#~ msgstr "Neatļauts paplašinājums"

#~ msgid "Too many files"
#~ msgstr "Pārāk daudz failu"

#~ msgid "Too many megabytes"
#~ msgstr "Pārāk daudz megabaitu"

#~ msgid "Server does not permit performing wishlist searches at this time"
#~ msgstr "Serveris šobrīd neļauj veikt vēlmju saraksta meklēšanu"

#~ msgid ""
#~ "File transfer speeds depend on users you are downloading from. Certain "
#~ "users will be faster, while others will be slow."
#~ msgstr ""
#~ "Failu pārsūtīšanas ātrums ir atkarīgs no lietotājiem, no kuriem "
#~ "lejupielādējat. Daži lietotāji būs ātrāki, kamēr citi lēnāki."

#~ msgid "Started Downloads"
#~ msgstr "Sāktās Lejupielādes"

#~ msgid "Started Uploads"
#~ msgstr "Sāktās Augšupielādes"

#~ msgid "Replace censored letters with:"
#~ msgstr "Aizstāt cenzētos burtus ar:"

#~ msgid "Censored Patterns"
#~ msgstr "Cenzētie Modeļi"

#~ msgid "Replacements"
#~ msgstr "Aizvietotāji"

#~ msgid ""
#~ "If a user on the Soulseek network searches for a file that exists in your "
#~ "shares, search results will be sent to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Ja lietotājs Soulseek tīklā meklēs failu, kas ir jūsu koplietojumā, "
#~ "meklēšanas rezultāti tiks nosūtīti lietotājam."

#~ msgid "Send to Player"
#~ msgstr "Sūtīt atskaņotājam"

#~ msgid "Send to _Player"
#~ msgstr "Nosūtīt uz _atskaņotāju"

#~ msgid "Media player command:"
#~ msgstr "Multivides atskaņotāja komanda:"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to save download to username subfolder, falling back to default "
#~ "download folder. Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar saglabāt lejupielādi lietotājvārda apakšmapē, atgriežoties "
#~ "noklusējuma lejupielādes mapē. Kļūda: %s"

#~ msgid "Buddy-only"
#~ msgstr "Tikai draugiem"

#~ msgid "Share with buddies only"
#~ msgstr "Kopīgot tikai ar draugiem"

#~ msgid "_Quit…"
#~ msgstr "_Iziet…"

#~ msgid "_Configure Shares"
#~ msgstr "_Konfigurēt Koplietojumus"

#~ msgid "Remote file error"
#~ msgstr "Attālā faila kļūda"

#, python-format
#~ msgid "Cannot find %(option1)s or %(option2)s, please install either one."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atrast %(option1)s vai %(option2)s, lūdzu, instalējiet vismaz vienu."

#, python-format
#~ msgid "%(num)s folders found before rescan"
#~ msgstr "%(num)s mapes atrastas pirms pārskenēšanas"

#, python-format
#~ msgid "Failed to process the following databases: %(names)s"
#~ msgstr "Neizdevās apstrādāt šīs datu bāzes: %(names)s"

#, python-format
#~ msgid "Failed to send number of shared files to the server: %s"
#~ msgstr "Neizdevās uz serveri nosūtīt koplietoto failu skaitu: %s"

#~ msgid "Quit / Run in Background"
#~ msgstr "Iziet / Palaist fonā"

#~ msgid "Limit buddy-only shares to trusted buddies"
#~ msgstr "Ierobežot tikai draugiem kopīgošanu līdz uzticamajiem draugiem"

#~ msgid "Search Files and Folders"
#~ msgstr "Meklēt Failus un Mapes"

#~ msgid "Out of Date"
#~ msgstr "Novecojis"

#, python-format
#~ msgid "Version %(version)s is available, released on %(date)s"
#~ msgstr "Ir pieejama versija %(version)s, izlaista %(date)s"

#, python-format
#~ msgid "You are using a development version of %s"
#~ msgstr "Jūs izmantojat izstrādes versiju %s"

#, python-format
#~ msgid "You are using the latest version of %s"
#~ msgstr "Jūs izmantojat jaunāko versiju %s"

#~ msgid "Latest Version Unknown"
#~ msgstr "Jaunākā Versija Nezināma"

#~ msgid "Prefer Dark _Mode"
#~ msgstr "Dot Priekšroku Tumšajam Režīma_m"

#~ msgid "Show _Log History Pane"
#~ msgstr "Rādīt Žurnā_la Vēstures Paneli"

#~ msgid "Buddy List in Separate Tab"
#~ msgstr "Draugu Saraksts Atsevišķā Cilnē"

#~ msgid "Buddy List Always Visible"
#~ msgstr "Draugu Saraksts Vienmēr Redzams"

#~ msgid "_Open Log Folder"
#~ msgstr "_Atvērt Žurnāla Mapi"

#~ msgid "_Browse Folder(s)"
#~ msgstr "_Pārlūkot Mapi(-es)"

#~ msgid "Kibibytes (2^10 bytes) per second."
#~ msgstr "Kibibaiti (2^10 baiti) sekundē."

#~ msgid "Sent to users as the reason for being geo blocked."
#~ msgstr "Nosūtīt lietotājiem kā ģeogrāfiskās bloķēšanas iemeslu."

#~ msgid "Sent to users as the reason for being banned."
#~ msgstr "Nosūtīt lietotājiem kā aizlieguma iemeslu."

#~ msgid ""
#~ "Once you interact with the application being away, status will be set to "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Kad mijiedarbojaties ar lietojumprogrammu, kamēr esat aizgājis, statuss "
#~ "tiks iestatīts uz tiešsaistē."

#~ msgid "Each user may queue a maximum of either:"
#~ msgstr "Katrs lietotājs rindā var iekļaut ne vairāk kā:"

#~ msgid "Mebibytes (2^20 bytes)."
#~ msgstr "Mebibaiti (2^20 baiti)."

#~ msgid "Queue Behavior"
#~ msgstr "Rindas Uzvedība"

#~ msgid ""
#~ "If disabled, slots will automatically be determined by available "
#~ "bandwidth limitations."
#~ msgstr ""
#~ "Ja atspējots, sloti tiks automātiski noteikti pēc pieejamiem joslas "
#~ "platuma ierobežojumiem."

#~ msgid "Note that the operating system's theme may take precedence."
#~ msgstr "Jāņem vērā, ka operētājsistēmas motīvam var būt prioritāte."

#~ msgid "By default the leftmost tab is activated at startup"
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusējuma galējā kreisā cilne tiek aktivizēta startēšanas laikā"

#, python-format
#~ msgid "Quit %(program)s %(version)s, %(status)s!"
#~ msgstr "Iziet no %(program)s %(version)s, %(status)s!"

#~ msgid "terminated"
#~ msgstr "pārtraukta"

#~ msgid "Remember choice"
#~ msgstr "Atcerēties izvēli"

#~ msgid "Unknown Network Interface"
#~ msgstr "Nezināms Tīkla Interfeiss"

#~ msgid "Listening Port Unavailable"
#~ msgstr "Klausīšanās Ports Nav Pieejams"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The server seems to be down or not responding, retrying in %i seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Šķiet, ka serveris nedarbojas vai nereaģē. Atkārtots mēģinājums pēc %i "
#~ "sekundēm"

#~ msgid ""
#~ "Nicotine+ uses peer-to-peer networking to connect to other users. In "
#~ "order to allow users to connect to you without trouble, an open listening "
#~ "port is crucial."
#~ msgstr ""
#~ "Nicotine+ izmanto peer-to-peer tīklus, lai izveidotu savienojumu ar "
#~ "citiem lietotājiem. Lai lietotāji varētu bez problēmām izveidot "
#~ "savienojumu ar Jums, ir nepieciešams atvērts klausīšanās ports."

#~ msgid "--- disconnected ---"
#~ msgstr "--- atvienots ---"

#~ msgid "--- reconnected ---"
#~ msgstr "--- atjaunoti savienots ---"

#~ msgid "Earth"
#~ msgstr "Zeme"

#~ msgid "Joined Rooms "
#~ msgstr "Pievienotās Istabas "

#~ msgid "_Auto-join Room"
#~ msgstr "_Automātiski pievienoties istabai"

#~ msgid ""
#~ "<b>Syntax</b>: Letters are case-insensitive. All Python regular "
#~ "expressions are supported if escaping is disabled. For simple filters, "
#~ "keeping escaping enabled is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sintakse</b>: Burti nav reģistrjutīgi. Visas Python regulārās "
#~ "izteiksmes tiek atbalstītas, ja izvadīšana ir atspējota. Vienkāršiem "
#~ "filtriem ieteicams saglabāt ieslēgtu izvadīšanu."

#~ msgid "Escaped"
#~ msgstr "Izbēdzis"

#~ msgid "Escape filter"
#~ msgstr "Iziet no filtra"

#~ msgid "Enter a text pattern and what to replace it with"
#~ msgstr "Ievadiet teksta modeli un to, ar ko to aizstāt"

#, python-format
#~ msgid "No listening port is available in the specified port range %s–%s"
#~ msgstr ""
#~ "Norādītajā portu diapazonā %s–%s nav pieejams neviens klausīšanās ports"

#~ msgid ""
#~ "Choose a range to select a listening port from. The first available port "
#~ "in the range will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties diapazonu, no kura izvēlēties klausīšanās portu. Tiks "
#~ "izmantots pirmais pieejamais ports šajā diapazonā."

#~ msgid "First Port"
#~ msgstr "Pirmais Ports"

#~ msgid "Last Port"
#~ msgstr "Pēdējais Ports"

#, python-format
#~ msgid "Cannot find %s or newer, please install it."
#~ msgstr "Nevar atrast %s vai jaunāku, lūdzu, instalējiet to."

#~ msgid ""
#~ "Cannot import the Gtk module. Bad install of the python-gobject module?"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar importēt Gtk moduli. Slikta python-gobject moduļa instalēšana?"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "You are using an unsupported version of GTK %(major_version)s. You should "
#~ "install GTK %(complete_version)s or newer."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izmantojat neatbalstītu GTK %(major_version)s versiju. Jums vajadzētu "
#~ "instalēt GTK %(complete_version)s vai jaunāku versiju."

#~ msgid "Show User I_nfo"
#~ msgstr "Rādīt Lietotāja I_nformāciju"

#~ msgid "Request User's Info"
#~ msgstr "Pieprasīt Lietotāja Informāciju"

#~ msgid "Request User's Shares"
#~ msgstr "Pieprasīt Lietotāja Koplietojumus"

#~ msgid "Request User Info"
#~ msgstr "Pieprasīt Lietotāja Informāciju"

#~ msgid "Enter the name of the user whose info you want to see:"
#~ msgstr "Ievadiet tā lietotāja vārdu, kura informāciju vēlaties redzēt:"

#~ msgid "Request Shares List"
#~ msgstr "Pieprasīt Koplietojumu Sarakstu"

#, python-format
#~ msgid "Invalid Soulseek URL: %s"
#~ msgstr "Nederīgs Soulseek URL: %s"

#~ msgid ""
#~ "Users on the Soulseek network will be able to download files from folders "
#~ "you share. Sharing files is crucial for the health of the Soulseek "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Soulseek tīkla lietotāji varēs lejupielādēt failus no Jūsu koplietotajām "
#~ "mapēm. Failu koplietošana ir būtiska Soulseek tīkla veselībai un darbībai."

#~ msgid "Update I_nfo"
#~ msgstr "Atjaunināt I_nformāciju"

#~ msgid "Chat Room Commands"
#~ msgstr "Tērzēšanas Istabas Komandas"

#~ msgid "/join /j 'room'"
#~ msgstr "/join /j 'istaba'"

#~ msgid "Join room 'room'"
#~ msgstr "Pievienoties istabai \"istaba\""

#~ msgid "/me 'message'"
#~ msgstr "/me 'ziņa'"

#~ msgid "Display the Now Playing script's output"
#~ msgstr "Parādīt Skripta Tagad Atskaņo Izvadi"

#~ msgid "/add /ad 'user'"
#~ msgstr "/add /ad 'lietotājs'"

#~ msgid "Add user 'user' to your buddy list"
#~ msgstr "Pievieno lietotāju \"lietotājs\" savam draugu sarakstam"

#~ msgid "/rem /unbuddy 'user'"
#~ msgstr "/rem /unbuddy 'lietotājs'"

#~ msgid "Remove user 'user' from your buddy list"
#~ msgstr "Noņem lietotāju \"lietotājs\" no sava draugu saraksta"

#~ msgid "/ban 'user'"
#~ msgstr "/ban 'lietotājs'"

#~ msgid "Add user 'user' to your ban list"
#~ msgstr "Pievieno lietotāju \"lietotājs\" savam aizlieguma sarakstam"

#~ msgid "/unban 'user'"
#~ msgstr "/unban 'lietotājs'"

#~ msgid "Remove user 'user' from your ban list"
#~ msgstr "Noņem lietotāju \"lietotājs\" no aizlieguma saraksta"

#~ msgid "/ignore 'user'"
#~ msgstr "/ignore 'lietotājs'"

#~ msgid "Add user 'user' to your ignore list"
#~ msgstr "Pievieno lietotāju “lietotājs” savam ignorēšanas sarakstam"

#~ msgid "/unignore 'user'"
#~ msgstr "/unignore 'lietotājs'"

#~ msgid "Remove user 'user' from your ignore list"
#~ msgstr "Noņem lietotāju \"lietotājs\" no sava ignorēšanas saraksta"

#~ msgid "/browse /b 'user'"
#~ msgstr "/browse /b 'lietotājs'"

#~ msgid "/whois /w 'user'"
#~ msgstr "/whois /w 'lietotājs'"

#~ msgid "Request info for 'user'"
#~ msgstr "Pieprasīt lietotāja 'lietotājs' informāciju"

#~ msgid "/ip 'user'"
#~ msgstr "/ip 'lietotājs'"

#~ msgid "Show IP for user 'user'"
#~ msgstr "Rādīt Lietotāja 'lietotājs' IP Adresi"

#~ msgid "/search /s 'query'"
#~ msgstr "/search /s 'vaicājums'"

#~ msgid "Start a new search for 'query'"
#~ msgstr "Sākt jaunu meklēšanu 'vaicājums'"

#~ msgid "/rsearch /rs 'query'"
#~ msgstr "/rsearch /rs 'vaicājums'"

#~ msgid "Search the joined rooms for 'query'"
#~ msgstr "Meklēt pievienotajās telpās 'vaicājums'"

#~ msgid "/bsearch /bs 'query'"
#~ msgstr "/bsearch /bs 'vaicājums'"

#~ msgid "Search the buddy list for 'query'"
#~ msgstr "Meklēt draugu sarakstā 'vaicājums'"

#~ msgid "/usearch /us 'user' 'query'"
#~ msgstr "/usearch /us 'lietotājs' 'vaicājums'"

#~ msgid "/msg 'user' 'message'"
#~ msgstr "/msg 'lietotājs' 'ziņa'"

#~ msgid "Send message 'message' to user 'user'"
#~ msgstr "Sūtīt ziņu 'ziņa' lietotājam 'lietotājs'"

#~ msgid "/pm 'user'"
#~ msgstr "/pm 'lietotājs'"

#~ msgid "Open private chat window for user 'user'"
#~ msgstr "Atvērt privāto tērzēšanas logu lietotājam 'lietotājs'"

#~ msgid "Private Chat Commands"
#~ msgstr "Privātās Tērzēšanas Komandas"

#~ msgid "Add user to your ban list"
#~ msgstr "Pievienot lietotāju savam aizliegumu sarakstam"

#~ msgid "Add user to your ignore list"
#~ msgstr "Pievienot lietotāju savam ignorēšanas sarakstam"

#~ msgid "Browse shares of user"
#~ msgstr "Pārlūkot lietotāja koplietojumus"

#~ msgid ""
#~ "For order-insensitive filtering, as well as filtering several exact "
#~ "phrases, vertical bars can be used to separate phrases and words.\n"
#~ "    Example: Remix|Instrumental|Dub Mix"
#~ msgstr ""
#~ "Lai filtrētu lielo/mazo burtu lietojumu, kā arī vairākas precīzas frāzes, "
#~ "var izmantot vertikālas joslas frāžu un vārdu atdalīšanai.\n"
#~ "    Piemērs: Remix|Instrumental|Dub Mix"

#~ msgid "To exclude non-audio files use !0 in the duration filter."
#~ msgstr ""
#~ "Lai neiekļautu failus, kas nav audio faili, ilguma filtrā izmantojiet !0."

#~ msgid "Filters files based upon users' geographical location."
#~ msgstr ""
#~ "Filtrē failus, pamatojoties uz lietotāju ģeogrāfisko atrašanās vietu."

#~ msgid "To view the full results again, simply clear all active filters."
#~ msgstr ""
#~ "Lai vēlreiz skatītu visus rezultātus, notīriet visus aktīvos filtrus."

#~ msgid "See the preferences to set default search result filter options."
#~ msgstr ""
#~ "Skatiet preferences, lai iestatītu noklusējuma meklēšanas rezultātu "
#~ "filtra opcijas."

#~ msgid "Clear Active Filters"
#~ msgstr "Notīrīt Aktīvos Filtrus"

#~ msgid "Cycle through completions when pressing tab-key"
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot tabulēšanas taustiņu, cikliski pārvietojaties cauri ieteikumiem"

#~ msgid "Hide drop-down when only one matches"
#~ msgstr "Paslēpt nolaižamo izvēlni, ja ir tikai viena atbilstība"

#~ msgid "Download folders in reverse alphanumerical order"
#~ msgstr "Lejupielādēt mapes apgrieztā burtu un ciparu secībā"

#~ msgid "Incomplete file folder:"
#~ msgstr "Nepabeigtu failu mape:"

#~ msgid "Download folder:"
#~ msgstr "Lejupielādes mape:"

#~ msgid "Save buddies' uploads to:"
#~ msgstr "Saglabāt draugu augšupielādes šeit:"

#~ msgid "Use UPnP to forward listening port"
#~ msgstr "Izmantot UPnP, lai pārsūtītu klausīšanās portu"

#~ msgid ""
#~ "Share folders with every Soulseek user or buddies, allowing contents to "
#~ "be downloaded directly from your device. Hidden files are never shared."
#~ msgstr ""
#~ "Kopīgojiet mapes ar katru Soulseek lietotāju vai draugiem, ļaujot saturu "
#~ "lejupielādēt tieši no Jūsu ierīces. Slēptie faili nekad netiek koplietoti."

#~ msgid "Secondary Tabs"
#~ msgstr "Sekundārās Cilnes"

#~ msgid "Chat room tab bar position:"
#~ msgstr "Tērzēšanas istabas cilnes joslas pozīcija:"

#~ msgid "Private chat tab bar position:"
#~ msgstr "Privātās tērzēšanas cilnes joslas pozīcija:"

#~ msgid "Search tab bar position:"
#~ msgstr "Meklēšanas cilnes joslas pozīcija:"

#~ msgid "User info tab bar position:"
#~ msgstr "Lietotāja informācijas cilnes joslas pozīcija:"

#~ msgid "User browse tab bar position:"
#~ msgstr "Lietotāja pārlūkošanas cilnes joslas pozīcija:"

#~ msgid "Tab Labels"
#~ msgstr "Cilnes Etiķetes"

#~ msgid "_Refresh Info"
#~ msgstr "_Atsvaidzināt Informāciju"

#~ msgid "Block IP Address"
#~ msgstr "Bloķēt IP adresi"

#~ msgid "Disconnected (Tray)"
#~ msgstr "Atvienots (Ikonjosla)"

#~ msgid "User(s)"
#~ msgstr "Lietotājs(-i)"

#, python-format
#~ msgid "Alias \"%s\" returned nothing"
#~ msgstr "Alias \"%s\" neko neatgrieza"

#~ msgid "Playing now"
#~ msgstr "Tagad atskaņo"

#, python-format
#~ msgid "Error code %(code)s: %(description)s"
#~ msgstr "Kļūdas kods %(code)s: %(description)s"

#, python-format
#~ msgid "No such alias (%s)"
#~ msgstr "Nav šāda aliasa (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Removed alias %(alias)s: %(action)s\n"
#~ msgstr "Noņemts alias %(alias)s: %(action)s\n"

#, python-format
#~ msgid "No such alias (%(alias)s)\n"
#~ msgstr "Nav šāda aliasa (%(alias)s)\n"

#~ msgid "/alias /al 'command' 'definition'"
#~ msgstr "/alias /al 'komanda' 'definīcija'"

#~ msgid "Add a new alias"
#~ msgstr "Pievienot jaunu aliasu"

#~ msgid "/unalias /un 'command'"
#~ msgstr "/unalias /un 'komanda'"

#~ msgid "Remove an alias"
#~ msgstr "Noņemt aliasu"

#~ msgid "Chat History"
#~ msgstr "Tērzēšanas vēsture"

#~ msgid "Command aliases"
#~ msgstr "Komandu aizstājvārdi"

#~ msgid "Limit download speed to (KiB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu līdz (KiB/s):"

#~ msgid "Limit upload speed to (KiB/s):"
#~ msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu līdz (KiB/s):"

#~ msgid "Tabs show user status icons instead of status text"
#~ msgstr "Cilnēs statusa teksta vietā tiek rādītas lietotāja statusa ikonas"

#~ msgid "Show file path tooltips in file list views"
#~ msgstr "Rādīt faila ceļa padomus failu saraksta skatos"

#~ msgid "Colored and clickable usernames"
#~ msgstr "Krāsaini un klikšķināmi lietotājvārdi"

#~ msgid "Notification changes the tab's text color"
#~ msgstr "Paziņojums maina cilnes teksta krāsu"

#~ msgid "_Add to Buddy List"
#~ msgstr "_Pievienot draugu sarakstam"

#~ msgid "use non-default user data directory for e.g. list of downloads"
#~ msgstr ""
#~ "izmantot ne-noklusējuma lietotāja datu direktoriju, piemēram, lejupielāžu "
#~ "sarakstu"

#, python-format
#~ msgid "Unknown config section '%s'"
#~ msgstr "Nezināma konfigurācijas sadaļa “%s”"

#, python-format
#~ msgid "Unknown config option '%(option)s' in section '%(section)s'"
#~ msgstr "Nezināma konfigurācijas opcija “%(option)s” sadaļā “%(section)s”"

#, python-format
#~ msgid "Version %s is available"
#~ msgstr "Ir pieejama versija %s"

#, python-format
#~ msgid "released on %s"
#~ msgstr "izlaists %s"

#~ msgid "Nicotine+ is running in the background"
#~ msgstr "Nicotine+ darbojas fonā"

#, python-format
#~ msgid "Private message from %s"
#~ msgstr "Privāta ziņa no %s"

#~ msgid "Blocked country"
#~ msgstr "Bloķēta valsts"

#~ msgid "Finished / Aborted"
#~ msgstr "Pabeigts / Pārtraukts"

#, python-format
#~ msgid "You've been mentioned in the %(room)s room"
#~ msgstr "Jūs pieminēja %(room)s istabā"

#, python-format
#~ msgid "Command %s is not recognized"
#~ msgstr "Komanda %s nav atpazīta"

#, python-format
#~ msgid "(Warning: %(realuser)s is attempting to spoof %(fakeuser)s) "
#~ msgstr "(Brīdinājums: %(realuser)s mēģina atdarināt %(fakeuser)s) "

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The network interface you specified, '%s', does not exist. Change or "
#~ "remove the specified network interface and restart Nicotine+."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu norādītā tīkla saskarne “%s” neeksistē. Mainiet vai noņemiet "
#~ "norādīto tīkla interfeisu un restartējiet Nicotine+."

#~ msgid ""
#~ "The range you specified for client connection ports was {}-{}, but none "
#~ "of these were usable. Increase and/or "
#~ msgstr ""
#~ "Diapazons, ko norādījāt klienta savienojuma portiem, bija {}-{}, taču "
#~ "neviens no tiem nebija izmantojams. Palieliniet un/vai "

#~ msgid ""
#~ "Note that part of your range lies below 1024, this is usually not allowed "
#~ "on most operating systems with the exception of Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ņemiet vērā, ka daļa Jūsu diapazona ir mazāka par 1024; izņemot Windows, "
#~ "tas parasti nav atļauts lielākajā daļā operētājsistēmu."

#, python-format
#~ msgid "Rescan progress: %s"
#~ msgstr "Pārskenēšanas progress: %s"

#, python-format
#~ msgid "OS error: %s"
#~ msgstr "OS kļūda: %s"

#~ msgid "UPnP is not available on this network"
#~ msgstr "UPnP šajā tīklā nav pieejams"

#, python-format
#~ msgid "Failed to map the external WAN port: %(error)s"
#~ msgstr "Neizdevās kartēt ārējo WAN portu: %(error)s"

#~ msgid "Room wall"
#~ msgstr "Istabas siena"

#~ msgid ""
#~ "The default listening port '2234' works fine in most cases. If you need "
#~ "to use a different port, you will be able to modify it in the preferences "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Vairumā gadījumu ar noklusējuma klausīšanās portu '2234' nav problēmu. Ja "
#~ "Jums nepieciešams izmantot citu portu, vēlāk to varēsiet mainīt "
#~ "preferencēs."

#~ msgid "Show users with similar interests"
#~ msgstr "Rādīt lietotājus ar līdzīgām interesēm"

#~ msgid "Expand / Collapse all"
#~ msgstr "Izvērst / Sakļaut visu"

#~ msgid "Configure shares"
#~ msgstr "Konfigurēt koplietojumus"

#~ msgid "Create or join room…"
#~ msgstr "Izveidot vai pievienoties istabai…"

#~ msgid "_Room List"
#~ msgstr "_Istabu saraksts"

#~ msgid "Enable alternative download and upload speed limits"
#~ msgstr ""
#~ "Iespējot alternatīvos lejupielādes un augšupielādes ātruma ierobežojumus"

#~ msgid "Show log history"
#~ msgstr "Rādīt žurnāla vēsturi"

#~ msgid "Result grouping mode"
#~ msgstr "Rezultātu grupēšanas režīms"

#~ msgid "Free slot"
#~ msgstr "Brīvs slots"

#~ msgid "Save shares list to disk"
#~ msgstr "Saglabāt koplietojumu sarakstu diskā"

#, python-format
#~ msgid "Failed to load ui file %(file)s: %(error)s"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt lietotāja interfeisa failu %(file)s: %(error)s"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to reset index of shared files due to an error. Please rescan "
#~ "your shares."
#~ msgstr ""
#~ "Kļūdas dēļ tiek mēģināts atiestatīt koplietoto failu indeksu. Lūdzu, "
#~ "pārskenējiet savus koplietojumus."

#~ msgid ""
#~ "File index of shared files could not be accessed. This could occur due to "
#~ "several instances of Nicotine+ being active simultaneously, file "
#~ "permission issues, or another issue in Nicotine+."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēja piekļūt koplietoto failu indeksam. Tas var notikt, kad vairāki "
#~ "Nicotine+ vienlaikus ir aktīvi, faila atļauju problēmu vai citu Nicotine+ "
#~ "problēmu dēļ."

#~ msgid "Nicotine+ is a Soulseek client"
#~ msgstr "Nicotine+ ir Soulseek klients"

#~ msgid "enable the tray icon"
#~ msgstr "iespējot ikonjoslas ikonu"

#~ msgid "disable the tray icon"
#~ msgstr "atspējojiet ikonjoslas ikonu"

#~ msgid "Get Soulseek Privileges…"
#~ msgstr "Iegūt Soulseek privilēģijas…"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Public IP address is <b>%(ip)s</b> and active listening port is "
#~ "<b>%(port)s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Publiskā IP adrese ir <b>%(ip)s</b> un aktīvais klausīšanās ports ir "
#~ "<b>%(port)s</b>"

#, python-format
#~ msgid "Picture not saved, %s already exists."
#~ msgstr "Attēls nav saglabāts, %s jau pastāv."

#, python-format
#~ msgid "Failed to load plugin '%s', could not find it."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt spraudni “%s”, nevarēja to atrast."

#, python-format
#~ msgid "I/O error: %s"
#~ msgstr "I/O kļūda: %s"

#, python-format
#~ msgid "Failed to open file path: %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt faila ceļu: %s"

#, python-format
#~ msgid "Failed to open URL: %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt URL: %s"

#~ msgid "_Log Conversation"
#~ msgstr "_Reģistrēt sarunu"

#~ msgid "Result Filter List"
#~ msgstr "Rezultātu filtru saraksts"

#~ msgid "Prepend < or > to find files less/greater than the given value."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienojiet sākumā < vai >, lai atrastu failus, kas ir mazāki/lielāki "
#~ "par norādīto vērtību."

#~ msgid ""
#~ "VBR files display their average bitrate and are typically lower in "
#~ "bitrate than a compressed 320 kbps CBR file of the same audio quality."
#~ msgstr ""
#~ "VBR faili parāda vidējo bitu pārraides ātrumu, un parasti tie ir mazāki "
#~ "nekā saspiestam 320 kbps CBR failam ar tādu pašu audio kvalitāti."

#~ msgid "Like Size above, =, <, and > can be used."
#~ msgstr "Tāpat kā iepriekš norādīto izmēru, var izmantot =, < un >."

#~ msgid ""
#~ "Prevent write access by other programs for files being downloaded (turn "
#~ "off for NFS)"
#~ msgstr ""
#~ "Neļaut citām programmām piekļūt lejupielādējamo failu rakstīšanai "
#~ "(izslēgt NFS gadījumā)"

#~ msgid "Where incomplete downloads are temporarily stored."
#~ msgstr "Kur uz laiku tiek uzglabātas nepabeigtās lejupielādes."

#~ msgid ""
#~ "Where buddies' uploads will be stored (with a subfolder created for each "
#~ "buddy)."
#~ msgstr ""
#~ "Kur tiks glabātas draugu augšupielādes (katram draugam tiek izveidota "
#~ "apakšmape)."

#~ msgid "Toggle away status after minutes of inactivity:"
#~ msgstr "Pārslēgt \"aizgājis\" statusu pēc neaktivitātes minūtēm:"

#~ msgid "Icon theme folder (requires restart):"
#~ msgstr "Ikonu motīvu mape (nepieciešams restartēt):"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Šis modulis jau ir instalēts Jūsu sistēmā"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use Epson ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Izmantojiet ePOS printerus bez IoT Box kasē\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "            Egyptian Tax Authority Invoice Integration\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "            Egyptian Tax Authority Invoice Integration\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Atļauj lietotājiem reģistrēties un atjaunot savu paroli\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of accounts for Costa Rica.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chart of accounts for Costa Rica.\n"
#~ "=================================\n"
#~ "\n"
#~ "Includes:\n"
#~ "---------\n"
#~ "    * account.account.template\n"
#~ "    * account.tax.template\n"
#~ "    * account.chart.template\n"
#~ "\n"
#~ "Everything is in English with Spanish translation. Further translations "
#~ "are welcome,\n"
#~ "please go to http://translations.launchpad.net/openerp-costa-rica.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR03.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dieses  Modul beinhaltet einen deutschen Kontenrahmen basierend auf dem "
#~ "SKR04.\n"
#~ "==============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "German accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows Odoo to print with ESC/POS compatible printers and\n"
#~ "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other "
#~ "modules\n"
#~ "that would need such functionality.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ESC/POS Hardware Driver\n"
#~ "=======================\n"
#~ "\n"
#~ "This module allows Odoo to print with ESC/POS compatible printers and\n"
#~ "to open ESC/POS controlled cashdrawers in the point of sale and other "
#~ "modules\n"
#~ "that would need such functionality.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "French Payroll Rules.\n"
#~ "=====================\n"
#~ "\n"
#~ "    - Configuration of hr_payroll for French localization\n"
#~ "    - All main contributions rules for French payslip, for 'cadre' and "
#~ "'non-cadre'\n"
#~ "    - New payslip report\n"
#~ "\n"
#~ "TODO:\n"
#~ "-----\n"
#~ "    - Integration with holidays module for deduction and allowance\n"
#~ "    - Integration with hr_payroll_account for the automatic "
#~ "account_move_line\n"
#~ "      creation from the payslip\n"
#~ "    - Continue to integrate the contribution. Only the main contribution "
#~ "are\n"
#~ "      currently implemented\n"
#~ "    - Remake the report under webkit\n"
#~ "    - The payslip.line with appears_in_payslip = False should appears in "
#~ "the\n"
#~ "      payslip interface, but not in the payslip report\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indian Accounting: Chart of Account.\n"
#~ "====================================\n"
#~ "\n"
#~ "Indian accounting chart and localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Odoo allows to manage Indian Accounting by providing Two Formats Of Chart "
#~ "of Accounts i.e Indian Chart Of Accounts - Standard and Indian Chart Of "
#~ "Accounts - Schedule VI.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: The Schedule VI has been revised by MCA and is applicable for all "
#~ "Balance Sheet made after\n"
#~ "31st March, 2011. The Format has done away with earlier two options of "
#~ "format of Balance\n"
#~ "Sheet, now only Vertical format has been permitted Which is Supported By "
#~ "Odoo.\n"
#~ "  "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event attendees\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
#~ "attendees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event attendees\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
#~ "attendees.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event track speakers\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
#~ "speakers.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event track speakers\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
#~ "speakers.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So, you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So, you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web redaktora logrīks.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Panamenian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable panameño e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "Con la Colaboración de\n"
#~ "- AHMNET CORP http://www.ahmnet.com\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partners Geolocation\n"
#~ "========================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Piano dei conti italiano di un'impresa generica.\n"
#~ "================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Italian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spanish charts of accounts (PGCE 2008).\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following chart of account templates:\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for small and medium "
#~ "companies\n"
#~ "        * Spanish general chart of accounts 2008 for associations\n"
#~ "    * Defines templates for sale and purchase VAT\n"
#~ "    * Defines tax templates\n"
#~ "    * Defines fiscal positions for spanish fiscal legislation\n"
#~ "    * Defines tax reports mod 111, 115 and 303\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module to manage the accounting chart for Greece.\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Greek accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Accounting Chart, VAT structure, Fiscal "
#~ "Position and Tax Mapping.\n"
#~ "It also adds the Registration Number for Romania in Odoo.\n"
#~ "================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Romanian accounting chart and localization.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the Canadian accounting chart in Odoo.\n"
#~ "===========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Canadian accounting charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Fiscal positions\n"
#~ "----------------\n"
#~ "\n"
#~ "When considering taxes to be applied, it is the province where the "
#~ "delivery occurs that matters.\n"
#~ "Therefore we decided to implement the most common case in the fiscal "
#~ "positions: delivery is the\n"
#~ "responsibility of the vendor and done at the customer location.\n"
#~ "\n"
#~ "Some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You have a customer from another province and you deliver to his "
#~ "location.\n"
#~ "On the customer, set the fiscal position to his province.\n"
#~ "\n"
#~ "2) You have a customer from another province. However this customer comes "
#~ "to your location\n"
#~ "with their truck to pick up products. On the customer, do not set any "
#~ "fiscal position.\n"
#~ "\n"
#~ "3) An international vendor doesn't charge you any tax. Taxes are charged "
#~ "at customs\n"
#~ "by the customs broker. On the vendor, set the fiscal position to "
#~ "International.\n"
#~ "\n"
#~ "4) An international vendor charge you your provincial tax. They are "
#~ "registered with your\n"
#~ "position.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart and taxes for Poland in "
#~ "Odoo.\n"
#~ "==================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "To jest moduł do tworzenia wzorcowego planu kont, podatków, obszarów "
#~ "podatkowych i\n"
#~ "rejestrów podatkowych. Moduł ustawia też konta do kupna i sprzedaży "
#~ "towarów\n"
#~ "zakładając, że wszystkie towary są w obrocie hurtowym.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy moduł jest przeznaczony dla odoo 8.0.\n"
#~ "Wewnętrzny numer wersji OpenGLOBE 1.02\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for France in Odoo.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in France mainland. It doesn't "
#~ "apply to\n"
#~ "companies based in the DOM-TOMs (Guadeloupe, Martinique, Guyane, Réunion, "
#~ "Mayotte).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module creates the VAT taxes of type 'tax included' for "
#~ "purchases\n"
#~ "(it is notably required when you use the module 'hr_expense'). Beware "
#~ "that these\n"
#~ "'tax included' VAT taxes are not managed by the fiscal positions provided "
#~ "by this\n"
#~ "module (because it is complex to manage both 'tax excluded' and 'tax "
#~ "included'\n"
#~ "scenarios in fiscal positions).\n"
#~ "\n"
#~ "This localisation module doesn't properly handle the scenario when a "
#~ "France-mainland\n"
#~ "company sells services to a company based in the DOMs. We could manage it "
#~ "in the\n"
#~ "fiscal positions, but it would require to differentiate between 'product' "
#~ "VAT taxes\n"
#~ "and 'service' VAT taxes. We consider that it is too 'heavy' to have this "
#~ "by default\n"
#~ "in l10n_fr; companies that sell services to DOM-based companies should "
#~ "update the\n"
#~ "configuration of their taxes and fiscal positions manually.\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:** Sistheo, Zeekom, CrysaLEAD, Akretion and Camptocamp.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This is the module to manage the accounting chart for Vietnam in Odoo.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module applies to companies based in Vietnamese Accounting Standard "
#~ "(VAS)\n"
#~ "with Chart of account under Circular No. 200/2014/TT-BTC\n"
#~ "\n"
#~ "**Credits:**\n"
#~ "    - General Solutions.\n"
#~ "    - Trobz\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sales order by "
#~ "case.\n"
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
#~ "\n"
#~ "We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
#~ "the crm\n"
#~ "modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a shortcut on one or several opportunity cases in the "
#~ "CRM.\n"
#~ "===========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This shortcut allows you to generate a sales order based on the selected "
#~ "case.\n"
#~ "If different cases are open (a list), it generates one sales order by "
#~ "case.\n"
#~ "The case is then closed and linked to the generated sales order.\n"
#~ "\n"
#~ "We suggest you to install this module, if you installed both the sale and "
#~ "the crm\n"
#~ "modules.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module helps to configure the system at the installation of a new "
#~ "database.\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Shows you a list of applications features to install from.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account "
#~ "Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts\n"
#~ "with a single statement.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account "
#~ "Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts\n"
#~ "with a single statement.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
#~ "modules at a time.\n"
#~ "========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from purchase order.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "This module provides facility to the user to install mrp and purchase "
#~ "modules at a time.\n"
#~ "========================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It is basically used when we want to keep track of production orders "
#~ "generated\n"
#~ "from purchase order.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Türkiye için Tek düzen hesap planı şablonu Odoo Modülü.\n"
#~ "==========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Bu modül kurulduktan sonra, Muhasebe yapılandırma sihirbazı çalışır\n"
#~ "    * Sihirbaz sizden hesap planı şablonu, planın kurulacağı şirket, "
#~ "banka hesap\n"
#~ "      bilgileriniz, ilgili para birimi gibi bilgiler isteyecek.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "

#~ msgid "%A - Full day of the week."
#~ msgstr "%A - Pilna nedēļas diena."

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - Full month name.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - Minute [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - Seconds [00,61].\""

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - Year with century.\""

#~ msgid "%a - Abbreviated day of the week."
#~ msgstr "%a - Saīsināta nedēļas diena."

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b -  saīsināts mēneša nosaukums"

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - Day of the month [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - Day of the year [001,366].\""

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - Month number [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - Equivalent of either AM or PM.\""

#~ msgid "%w - Day of the week number [0(Sunday),6].\""
#~ msgstr "%w - nedēļas dienas numurs [0(svētdiena),6].\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - Year without century [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "-This module does not create menu."

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-This module does not create report."

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "-This module does not create views."

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "-This module does not depends on any other module."

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "-This module does not exclude any other module."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"

#~ msgid "<span class=\"text-bg-danger\">Archived</span>"
#~ msgstr "<span class=\"text-bg-danger\">Arhivēts</span>"

#~ msgid "<span>Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)</span>"
#~ msgstr "<span>Cita uzņēmuma adrese (piem., meitas uzņēmums, …)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Preferred address for all deliveries. Selected by default when you "
#~ "deliver an order that belongs to this company.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Vēlamā adrese visām piegādēm. Atlasīts pēc noklusējuma, kad "
#~ "piegādājat pasūtījumu, kas pieder šim uzņēmumam.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Preferred address for all invoices. Selected by default when you "
#~ "invoice an order that belongs to this company.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Vēlamā adrese visiem rēķiniem. Atlasīts pēc noklusējuma, kad "
#~ "izrakstāt rēķinu par pasūtījumu, kas pieder šim uzņēmumam.</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span>Use this to organize the contact details of employees of a given "
#~ "company (e.g. CEO, CFO, ...).</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Izmantojiet to, lai organizētu konkrētā uzņēmuma darbinieku "
#~ "kontaktinformāciju (piem., izpilddirektors, finanšu direktors, ...).</"
#~ "span>"

#~ msgid "A homepage for the IoT Box"
#~ msgstr "Sākumlapa priekš IoT Box"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "A module to test import/export."

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "A module to test the API."

#~ msgid "A module with dummy methods."
#~ msgstr "A module with dummy methods."

#~ msgid ""
#~ "API Keys are used to connect to Odoo from external tools without the need "
#~ "for a password or Two-factor Authentication."
#~ msgstr ""
#~ "API atslēgas tiek izmantotas, lai izveidotu savienojumu ar Odoo no "
#~ "ārējiem rīkiem bez nepieciešamības ievadīt paroli vai divu faktoru "
#~ "autentifikāciju."

#~ msgid "Access Rights Mismatch"
#~ msgstr "Piekļuves tiesību neatbilstība"

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "Access to Private Addresses"

#~ msgid "Access to export feature"
#~ msgstr "Piekļuve eksportēšanas funkcijai"

#~ msgid "Access to unauthorized or invalid companies."
#~ msgstr "Piekļuve neautorizētiem vai nederīgiem uzņēmumiem."

#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "Konta drošība"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "Account TaxCloud"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "Darāma darbība"

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "Allowed Companies"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "Apply for Create"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "Apply for Delete"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "Apply for Read"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "Apply for Write"

#~ msgid "Appraisal Contract"
#~ msgstr "Novērtēšanas līgums"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "Automatizētas darbības noteikumi"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "Pieejams lietotājam"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "Base Properties"

#~ msgid "Button must have a name"
#~ msgstr "Pogai jābūt nosaukumam"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "Neizdodas jaunināt moduli '%s'. Tas nav uzinstalēts."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "Atcelt Uzstādīšanu"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "Atcelt atinstalāciju"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "Atzīmējiet šo lauku, ja šis kontakts ir darbinieks."

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "Meitasuzņēmumi"

#~ msgid ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"
#~ msgstr ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "Companies count"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "Company Properties"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "Configuration Installer"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "Contact Creation"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "Kontakts"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "Kontakta Nosaukums"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "Kontakti un adreses"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "Līgumi"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "Izveidot Piekļuves Tiesības"

#~ msgid "Create a Title"
#~ msgstr "Izveidot virsrakstu"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "Create a new Record"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "Create company"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "Credit card support for Point Of Sale"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "Data to Write"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "Noņemt Piekļuves Tiesības"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"

#~ msgid "Disallowed Expenses"
#~ msgstr "Neatļautie izdevumi"

#~ msgid "Disallowed Expenses on Fleets"
#~ msgstr "Neatļautie izdevumi autoparkam"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "Uzzināt vairāk"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "Doctor"

#~ msgid "Documents - Contracts"
#~ msgstr "Dokumenti - Līgumi"

#~ msgid "Documents - Recruitment"
#~ msgstr "Dokumenti - Personāla atlase"

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "ESC/POS Hardware Driver"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "Darbinieka darba līgumi"

#~ msgid "Employee Contracts Reporting"
#~ msgstr "Darbinieku līgumu pārskati"

#~ msgid "Employees - Mexico"
#~ msgstr "Darbinieki - Meksika"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "Empty dependency in %r"

#~ msgid ""
#~ "Enable the user to see and manage the contracts from Employee application."
#~ msgstr ""
#~ "Ļaujiet lietotājam skatīt un pārvaldīt līgumus no moduļa 'Darbinieki'"

#~ msgid "Epson ePOS Printers in PoS"
#~ msgstr "Epson ePOS printeri POS"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "Evaluation Type"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "Example of Python code"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "Execute Python Code"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "Execute several actions"

#~ msgid ""
#~ "Expression containing a value specification. \n"
#~ "When Formula type is selected, this field may be a Python expression  "
#~ "that can use the same values as for the code field on the server action.\n"
#~ "If Value type is selected, the value will be used directly without "
#~ "evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "Expression containing a value specification. \n"
#~ "When Formula type is selected, this field may be a Python expression  "
#~ "that can use the same values as for the code field on the server action.\n"
#~ "If Value type is selected, the value will be used directly without "
#~ "evaluation."

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "Extra Rights"

#~ msgid "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"
#~ msgstr "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) for France"

#~ msgid ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Field \"Model\" cannot be modified on models."

#~ msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "Field \"Type\" cannot be modified on models."

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "Field Mappings"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "Fields: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "Filter names must be unique"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "Filters created by myself"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "Filters visible only for one user"

#~ msgid ""
#~ "Found more than 10 errors and more than one error per 10 records, "
#~ "interrupted to avoid showing too many errors."
#~ msgstr ""
#~ "Atrastas vairāk nekā 10 kļūdas un vairāk nekā viena kļūda uz 10 "
#~ "ierakstiem, pārtraukts, lai netiktu rādīts pārāk daudz kļūdu."

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "Full Access Right"

#~ msgid "GST Purchase Report"
#~ msgstr "GST Purchase Report"

#~ msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
#~ msgstr "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "Help with Python expressions"

#~ msgid ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "Helps you manage the timesheets."

#~ msgid "Helps you manage users."
#~ msgstr "Palīdz Jums pārvaldīt lietotājus."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "Helps you manage your Events."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "Helps you manage your expenses."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your survey for review of different-different users."
#~ msgstr ""
#~ "Helps you manage your survey for review of different-different users."

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "If not set, acts as a default value for new resources"

#~ msgid ""
#~ "If several child actions return an action, only the last one will be "
#~ "executed.\n"
#~ "                                    This may happen when having server "
#~ "actions executing code that returns an action, or server actions "
#~ "returning a client action."
#~ msgstr ""
#~ "If several child actions return an action, only the last one will be "
#~ "executed.\n"
#~ "                                    This may happen when having server "
#~ "actions executing code that returns an action, or server actions "
#~ "returning a client action."

#~ msgid "Import Template for Customers"
#~ msgstr "Importēt veidni klientiem"

#~ msgid "Incompatible companies on records:"
#~ msgstr "Nesaderīgie uzņēmumi ierakstos:"

#~ msgid "Indian - Purchase Report(GST)"
#~ msgstr "Indian - Purchase Report(GST)"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "Inherits"

#~ msgid "Inline Edit"
#~ msgstr "Inline Edit"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "Uzstādīt moduļus"

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "Iekšējais lietotājs"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "Invalid 'group by' parameter"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "Invalid field %s.%s"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr "Invalid model name %r in action definition."

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "Invalid search criterion"

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "Invalid value for %s.%s: %s"

#~ msgid "IoT Box Homepage"
#~ msgstr "IoT Box sākumlapa"

#~ msgid "Irreversible Lock Date"
#~ msgstr "Irreversible Lock Date"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "Tikko gatavs"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "Pēdējā autentifikācija"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "Legends for supported Date and Time Formats"

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "Izdarīsim to"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "Sāksim!"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "Madam"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "Manage your employee payroll records"
#~ msgstr "Manage your employee payroll records"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "Many2One"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "Many2one %s on model %s does not exist!"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "Menus Customization"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "Missing SMTP Server"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "Missing required value for the field '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "Mister"

#~ msgid "Mobile:"
#~ msgstr "Mobīlais:"

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."

#~ msgid "New API Key"
#~ msgstr "Jauna API atslēga"

#~ msgid "Nice work! Your configuration is done."
#~ msgstr "Labs darbs! Jūsu konfigurācija ir pabeigta."

#~ msgid "No inverse field %r found for %r"
#~ msgstr "No inverse field %r found for %r"

#~ msgid "Non-relational field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Non-relational field %r in dependency %r"

#~ msgid "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "Nav pabeigts"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "Zvanu skaits"

#~ msgid "N° Tahiti"
#~ msgstr "Taiti"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "Object %s doesn't exist"

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."

#~ msgid "POS Epson Printer"
#~ msgstr "Kases Epson printeris"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "Parameters that are used by all resources."

#~ msgid "Partner Title"
#~ msgstr "Kontaktpersonas tituls"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "Partner Titles"

#~ msgid "Password Management"
#~ msgstr "Paroļu pārvaldība"

#~ msgid "Planning Contract"
#~ msgstr "Plānošanas līgums"

#~ msgid "Planning integration with contracts"
#~ msgstr "Plānošanas integrācija ar līgumiem"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."

#~ msgid "Please set the Model to Create before choosing values"
#~ msgstr "Please set the Model to Create before choosing values"

#~ msgid "PoS Preparation Display"
#~ msgstr "Kases sagatavošanas ekrāns"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "Private Address"

#~ msgid "Private Address Form"
#~ msgstr "Private Address Form"

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "Produkta attēli"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "Professor"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "Python expression"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "Read Access Right"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "Record does not exist or has been deleted."

#~ msgid "Recursion Detected."
#~ msgstr "Rekursija konstatēta."

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "Related Server Action"

#~ msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
#~ msgstr "Related field '%s' does not have comodel '%s'"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "Related field '%s' does not have type '%s'"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "Repeat Missed"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "Resolve other errors first"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Security Control"
#~ msgstr "Drošības kontrole"

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "Server Action value mapping"

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "Iestatiet sava uzņēmuma datus"

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "Iestatiet sava uzņēmuma datus dokumentu galvenei/kājenei."

#~ msgid "Store employee contracts in the Document app"
#~ msgstr "Veikala darbinieku līgumi Dokumentu lietotnē"

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "Tag Name"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "Target Model"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "Pārbaudīt API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "Test Performance"

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "Tests for read_group"

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500; [1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided ',' as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "Atdalītāja formātam jābūt kā [,n], kur 0 < n :sākot no vienības cipara. "
#~ "-1 beigs atdalīšanu. Piemēram, [3,2,-1] apzīmē 106500, lai būtu 1,06,500; "
#~ "[1,2 ,-1] attēlos to kā 106,50,0;[3] attēlos to kā 106 500. Ja ',' kā "
#~ "tūkstoš atdalītājs katrā gadījumā."

#~ msgid ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."
#~ msgstr ""
#~ "The Separator Format should be like [,n] where 0 < n :starting from Unit "
#~ "digit. -1 will end the separation. e.g. [3,2,-1] will represent 106500 to "
#~ "be 1,06,500;[1,2,-1] will represent it to be 106,50,0;[3] will represent "
#~ "it as 106,500. Provided as the thousand separator in each case."

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."

#~ msgid "The following languages are not activated: %(missing_names)s"
#~ msgstr "Nav aktivizētas šādas valodas: %(missing_names)s"

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "The name of the group must be unique within an application!"

#~ msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
#~ msgstr "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."

#~ msgid "The user cannot have more than one user types."
#~ msgstr "Lietotājam nevar būt vairāk par vienu lietotāju veidu."

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."

#~ msgid ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."
#~ msgstr ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."

#~ msgid ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."
#~ msgstr ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"

#~ msgid ""
#~ "This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</"
#~ "strong> file encoding, please be sure to view and edit\n"
#~ "                           using the same encoding."
#~ msgstr ""
#~ "This file was generated using the universal <strong>Unicode/UTF-8</"
#~ "strong> file encoding, please be sure to view and edit\n"
#~ "                           using the same encoding."

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "Transitively inherits"

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "Twitter Siena"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"

#~ msgid "Unknown database error: '%s'"
#~ msgstr "Nezināma datu bāzes kļūda: '%s'"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "Unknown database identifier '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "Unknown error during import:"

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr "Unknown field %r in dependency %r"

#~ msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "Unknown field name '%s' in related field '%s'"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "Unknown sub-field '%s'"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "Update the Record"

#~ msgid "User Group Warning"
#~ msgstr "Lietotāju grupas brīdinājums"

#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "Lietotāja veids"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "Lietotāju veidi"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "Users of this group automatically inherit those groups"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "Value Binary"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "Value Datetime"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "Value Float"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "Value Integer"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "Value Mapping"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "Value Text"

#~ msgid ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "View: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "Web Editor"

#~ msgid "Website - Payment Authorize"
#~ msgstr "Tīmekļa vietne - Maksājumu Autorizācija"

#~ msgid "Website Jitsi"
#~ msgstr "Tīmekļa vietne Jitsi"

#~ msgid ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"

#~ msgid "Work Entries - Contract"
#~ msgstr "Darba ieraksti - Līgums"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "Write Access Right"

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the rights to export data. Please contact an Administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav tiesību eksportēt datus. Lūdzu, sazinieties ar administratoru."

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."

#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."

#~ msgid "e.g. Mister"
#~ msgstr "piem., Misters"

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "e.g. Mr."

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "e.g. Update order quantity"

#~ msgid "e.g. email@yourcompany.com"
#~ msgstr "piem., epasts@jusuuznemums.lv"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "test read_group"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr "test-exceptions"

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "test-import-export"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "Mainīt onBoard iestatījumus"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "onBoard iestatījumi"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "onBoard ekrāna tastatūras iestatījumi"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "Ievadiet fragmenta tekstu"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Rādīt onboard atslēdzot ekrānu"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "Startēt onboard _minimizētu"

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "Rādīt peldošu _ikonu kad onboard ir noslēpts"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "OnBoard uz ekrāna tastatūra"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "Onboard ir konfigurēta, lai parādītos kopā ar ekrāna atslēgšanas dialogu; "
#~ "piemēram, lai atslēgtu paroles aizsargātu ekrānsaudzētāju.\n"
#~ "\n"
#~ "Taču sistēma vairs nav konfigurēta izmantot onboard, lai atslēgtu ekrānu. "
#~ "Viens no iemesliem varētu būt, ka kāda cita lietotne nokonfigurējusi "
#~ "sistēmu izmantot kaut ko citu.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai jūs vēlaties pārkonfigurēt sistēmu, lai rādītu onboard atslēdzot "
#~ "ekrānu?"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Skenēšanas režīms strādā tikai ar izkārtojumiem, kas izveidoti šim "
#~ "mērķim.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "Personalizēt _patreizējo izkārtojumu"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "Startēšanas opcija"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "_Atvērt izvēlēto izkārtojumu mapi"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " vidējais/labais klikšķis izslēgts"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib nav pieejams %s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "XInput paplašinājums nav pieejams %s\n"

#~ msgid "Please enter a new snippet for this button."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet jaunu fragmentu šai pogai."

#~ msgid "Button label"
#~ msgstr "Pogas etiķete"

#~ msgid "<enter label>"
#~ msgstr "<ievadiet etiķeti>"

#~ msgid "<enter text>"
#~ msgstr "<ievadiet tekstu>"

#~ msgid "Snippet assigned to button %d"
#~ msgstr "Fragments piesaistīts pogai %d"

#~ msgid "Customize theme"
#~ msgstr "Pielāgot tēmu"

#~ msgid "Please enter a name for the new theme"
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet nosaukumu jaunajai tēmai"

#~ msgid "Independent size"
#~ msgstr "Neatkarīgs izmērs"

#~ msgid "Key style"
#~ msgstr "Taustiņa stils"

#~ msgid "Label font"
#~ msgstr "Etiķetes fonts"

#~ msgid "Label override"
#~ msgstr "Etiķetes pārrakstīšana"

#~ msgid "Roundness"
#~ msgstr "Apaļums"

#~ msgid "Super key label"
#~ msgstr "Super taustiņa etiķete"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt Onboard ikonu"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "Rāmja augstuma un platuma vienībām jābut px (pikseļiem)."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt peldošu ikonu uz darbvirsmas kad onboard ir noslēpts. Klikšķis uz "
#~ "ikonas padara onboard redzamu."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "Fragments"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "%s atrodams tikai skenēšanas definīcijā"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr "Rādīt statusu. Klikšķis uz ikonas paslēps vai parādīs onboard."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Vidējais\n"
#~ "klikšķis"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "Labais\n"
#~ "klikšķis"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt onboard kopā ar ekrāna atslēgšanas dialogu; šādi onboard var tikt "
#~ "izmantots, lai, piemēram, ievadītu paroli gadījumā, ja ekrānsaudzētājs ir "
#~ "noslēdzis ekrānu."

#~ msgid "Looking for system defaults in %s"
#~ msgstr "Meklē sistēmas noklusējumus iekš %s"

#~ msgid "Loading system defaults from %s."
#~ msgstr "Ielādē sistēmas noklusējumus no %s."

#~ msgid "Can't find file '%s'. Retrying as %s basename."
#~ msgstr "Nevar atrast failu '%s'. Mēģina atkal ar %s bāze nosaukumu."

#~ msgid "Can't load basename '%s' loading default %s instead"
#~ msgstr "Nevar ielādēt bāzes nosaukumu '%s', tā vietā ielādē noklusēto %s"

#~ msgid "Unable to find %s '%s'"
#~ msgstr "Nevar atrast %s '%s'"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "Rādīt Onboard, kad atbloķē ekrān_u"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Tēmas fails jau eksistē.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Tomēr pārrakstīt?"

#~ msgid "Delete selected theme file?"
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto tēmas failu?"

#~ msgid "Color scheme for theme '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' krāsu shēma nav atrasta"

#~ msgid "Hide click-type window"
#~ msgstr "Slēpt klikšķ-rakstīšanas logu"

#~ msgid "Always enable the click-type window on exit"
#~ msgstr "Izejot vienmēr aktivēt klikšķ-rakstīšanas logu"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "Aktivēt _skenēšanu režīmu"

#~ msgid "Hide the system provided click-type window while Onboard is running."
#~ msgstr ""
#~ "Kad darbojas Onboard, slēpt sistēmas nodrošināto klikšķ-rakstīšanas logu."

#~ msgid ""
#~ "Always enable the system provided click-type window when exiting Onboard."
#~ msgstr ""
#~ "Izejot no Onboard, vienmēr aktivēt sistēmas nodrošināto klikšķ-"
#~ "rakstīšanas logu."

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "Neaktivitātes laikā"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "Opcija, kad slēpts"

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr ""
#~ "Skenēšanas režīms strādā tikai ar izkārtojumiem, kas izveidoti šim mērķim."

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "Tastatūras pogām rādīt paskaidres."

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "Rādī_t paskaidres"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "Palaist Onboard _minimizētu"

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "Palaist onboard noslēptu."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "Daži paroļu dialogi deaktivē lauku ap tiem, padarot neiespējamu "
#~ "uzklikšķināt uz onboard. Aktivizējot šo opciju, šie dialogi uzvedās kā "
#~ "parasti logi un lauks ap tiem paliek aktīvs. Šī opcija ir pieejama arī "
#~ "'Asistējošās tehnoloģijas' vadības panelī."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Paroļu dialogi kā parasti logi"

#~ msgid "unable to locate '%s', loading default %s instead"
#~ msgstr "Nevar atrast '%s', ielādē noklusēto %s"

#~ msgid "%s '%s' not found yet, retrying in default paths"
#~ msgstr "%s '%s' vēl nav atrasts, mēģina atkal noklusētajos ceļos"

#~ msgid "{} '{}' found."
#~ msgstr "{} '{}' atrasts."

#~ msgid "failed to find %s '%s'"
#~ msgstr "neizdevās atrast %s '%s'"

#~ msgid "Found system default '{}={}'"
#~ msgstr "Atrada sistēmas noklusējumu '{}={}'"

#~ msgid "color scheme '%s' does not exist"
#~ msgstr "nav krāsu shēmas '%s'"

#~ msgid "theme '%s' does not exist"
#~ msgstr "nav tēmas '%s'"

#~ msgid "layout '%s' does not exist"
#~ msgstr "nav izkārtojuma '%s'"

#~ msgid "setting keyboard transparency to {}%"
#~ msgstr "iestatīta tastatūras caurspīdīgumu {}%"

#~ msgid "Failed to load Onboard icon."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt Onboard ikonu."

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "Ievadiet jaunu fragmentu šai pogai:"

#~ msgid "Releasing still pressed key '{}'"
#~ msgstr "Atlaiž piespiesto taustiņu '{}'"

#~ msgid "screen changed, supports_alpha={}"
#~ msgstr "ekrāns ir mainīts, supports_alpha={}"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "Neizdevās pārvietot lietotāja direktoriju. "

#~ msgid ""
#~ "Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current "
#~ "format '{}'"
#~ msgstr ""
#~ "Ielādē novecojušu izkārtojuma formātu “{}”. Lūdzu, apsveriet uzlabošanu "
#~ "uz aktuālo formātu “{}”"

#~ msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'."
#~ msgstr "Ignorē atslēgu “{}”. Nav atrasts iekš “{}”."

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "Rādīt/slēpt opcijas"

#~ msgid "_Hide Hover Click window"
#~ msgstr "_Slēpt uzkavēšanās klikšķa logu"

#~ msgid "Enable Hover Click window on _exit"
#~ msgstr "Iz_ejot aktivēt uzkavēšanās klikšķa logu"

#~ msgid "_Universal Access Panel"
#~ msgstr "_Universālās piekļuves panelis"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "Nav datņu pārvaldnieka, lai atvērtu izkārtojuma mapi"

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "Tikai stūri"

#~ msgid "Latch"
#~ msgstr "Aizgrieznis"

#~ msgid "Window management"
#~ msgstr "Logu pārvaldība"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "Kļūda ielādējot "

#~ msgid "_Frame resize handles:"
#~ msgstr "_Ietvara izmēra maiņas turi:"

#~ msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available"
#~ msgstr "Atspi nav pieejams, automātiskā slēpšana nebūs pieejama"

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "Ievadiet personalizētā izkārtojuma nosaukumu"

#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Pievienot izkārtojumu"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "Onboard izkārtojuma datnes"

#~ msgid "Special characters for interactive Whiteboards, wide"
#~ msgstr "Īpašās rakstzīmes interaktīvajai tāfelei, plats"

#~ msgid "key-repeat"
#~ msgstr "taustiņa atkārtojums"

#~ msgid "international character selection"
#~ msgstr "starptautiskas rakstzīmes atlase"

#~ msgid "latch, then lock"
#~ msgstr "aizslēgt, tad bloķēt"

#~ msgid "latch, double-click to lock"
#~ msgstr "aizslēgt, dubultklikšķis, lai bloķētu"

#~ msgid "latch only"
#~ msgstr "tikai aizslēgt"

#~ msgid "lock only"
#~ msgstr "tikai bloķēt"

#~ msgid "Key-stroke _generation:"
#~ msgstr "_Taustiņu sitienu ģenerēšana:"

#~ msgid "Modifier auto-release delay:"
#~ msgstr "Modifikatora automātiskās atlaišanas noildze:"

#~ msgid "_Touch input (requires restart):"
#~ msgstr "Skārienu ievade (jāpārs_tartē):"

#~ msgid " - System Language"
#~ msgstr " - Sistēmas valoda"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "Atvērt izkārt_ojumu mapi"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "Pielāgot motīv_u"

#~ msgid "Sc_anner Settings"
#~ msgstr "Skenera iest_atījumi"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "Elastīga ekrāna tastatūra GNOME videi"

#~ msgid "User layouts"
#~ msgstr "Lietotāja izkārtojumi"

#~ msgid "_Window handles:"
#~ msgstr "_Logu turi:"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "Publicēts:"

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "jauna rinda"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "izsaukums"

#~ msgid "quote"
#~ msgstr "pēdiņas"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "dolārs"

#~ msgid "apostrophe"
#~ msgstr "apostrofs"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "kreisā iekava"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "labā iekava"

#~ msgid "star"
#~ msgstr "zvaigznīte"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "komats"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "domu zīme"

#~ msgid "dot"
#~ msgstr "punkts"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "slīpsvītra"

#~ msgid "colon"
#~ msgstr "kols"

#~ msgid "semicolon"
#~ msgstr "semikols"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "mazāk"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "vairāk"

#~ msgid "question"
#~ msgstr "jautājums"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "kreisā kvadrātiekava"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "atpakaļslīpsvītra"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "labā kvadrātiekava"

#~ msgid "caret"
#~ msgstr "simbols"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "kreisā figūriekava"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "vertikāla josla"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "labā figūriekava"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "bezatdalīšanas atstarpe"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "apgriezta izsaukuma zīme"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "centi"

#~ msgid "pounds"
#~ msgstr "mārciņa"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "valūtas zīme"

#~ msgid "yen"
#~ msgstr "jēna"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "pārlauzta svītra"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "augšraksts"

#~ msgid "left double angle bracket"
#~ msgstr "stūrainās atvērējpēdiņas"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "nosacījuma pārnesumzīme"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "Reģistrēts"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "garumzīme"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "plus vai mīnus"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "augšraksts 2"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "augšraksts 3"

#~ msgid "mu"
#~ msgstr "mī"

#~ msgid "paragraph marker"
#~ msgstr "paragrāfa simbols"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "punkts pa vidu"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "augšraksts 1"

#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "kārtas simbols"

#~ msgid "right double angle bracket"
#~ msgstr "stūrainās aizvērējpēdiņas"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "viena ceturdaļa"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "viena puse"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "trīs ceturdaļas"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "apgriezta jautājuma zīme"

#~ msgid "a acute"
#~ msgstr "a akūts"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A GRAVIS"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "A AKŪTS"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "A JUMTIŅŠ"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "A TILDE"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "A UMLAUTS"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "A APLIS"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "A E"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "C SEDIĻA"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E GRAVIS"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "E AKŪTS"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "E JUMTIŅŠ"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "E UMLAUTS"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I GRAVIS"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "I AKŪTS"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "I JUMTIŅŠ"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "I UMLAUTS"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "ETH"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "N TILDE"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O GRAVIS"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "O AKŪTS"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "O JUMTIŅŠ"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "O TILDE"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "O UMLAUTS"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "O SVĪTRA"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U GRAVIS"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "U AKŪTS"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "U JUMTIŅŠ"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "U UMLAUTS"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "Y AKŪTS"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "THORN"

#~ msgid "s sharp"
#~ msgstr "ss ligatūŗa"

#~ msgid "a grave"
#~ msgstr "a gravis"

#~ msgid "a circumflex"
#~ msgstr "a jumtiņš"

#~ msgid "a tilde"
#~ msgstr "a tilde"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "a umlauts"

#~ msgid "a ring"
#~ msgstr "a aplis"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "a e"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "c sediļa"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e gravis"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "e akūts"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "e jumtiņš"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "e umlauts"

#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "i gravis"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "i akūts"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "i jumtiņš"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "i umlauts"

#~ msgid "eth"
#~ msgstr "eth"

#~ msgid "n tilde"
#~ msgstr "n tilde"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o gravis"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "o akūts"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "o jumtiņš"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "o tilde"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "o umlauts"

#~ msgid "divided by"
#~ msgstr "sadalīts pēc"

#~ msgid "o stroke"
#~ msgstr "o svītra"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "thorn"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "u akūts"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u gravis"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "u jumtiņš"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "u umlauts"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "y akūts"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "y umlauts"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "Y UMLAUTS"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "florin"

#~ msgid "en dash"
#~ msgstr "domu zīme"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "kreisais shift"

#~ msgid "right single quote"
#~ msgstr "labais shift"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "atverošās vienpēdiņas"

#~ msgid "left double quote"
#~ msgstr "kreisās dubultpēdiņas"

#~ msgid "right double quote"
#~ msgstr "labās dubultpēdiņas"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "atverošās pēdiņas"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "Duncis"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "dubult duncis"

#~ msgid "bullet"
#~ msgstr "aizzīme"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "trīsstūrveida aizzīme"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "per mile"

#~ msgid "prime"
#~ msgstr "prim"

#~ msgid "double prime"
#~ msgstr "dubults prim"

#~ msgid "triple prime"
#~ msgstr "trīskāršs prim"

#~ msgid "hyphen bullet"
#~ msgstr "savienojuma aizzīme"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "eiro"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "prečzīme"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "atzīmēt rūtiņu"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "pārbaudīt atzīmēto rūtiņu"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "x-veida aizzīme"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "augšraksts 0"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "augšraksts 4"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "augšraksts 5"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "augšraksts 6"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "augšraksts 7"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "augšraksts 8"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "augšraksts 9"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "augšraksts plus"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "augšraksts mīnuss"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "augšraksts vienāds ar"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "augšraksts atverošā iekava"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "augšraksts aizverošā iekava"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "augšraksts n"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "apakšraksts 0"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "apakšraksts 1"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "apakšraksts 2"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "apakšraksts 3"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "apakšraksts 4"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "apakšraksts 5"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "apakšraksts 6"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "apakšraksts 7"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "apakšraksts 8"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "apakšraksts 9"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "apakšraksts plus"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "apakšraksts mīnuss"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "apakšraksts vienāds ar"

#~ msgid "subscript left paren"
#~ msgstr "apakšraksts atverošā iekava"

#~ msgid "subscript right paren"
#~ msgstr "apakšraksts aizverošā iekava"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "melns kvadrāts"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "melns rombs"

#~ msgid "object replacement character"
#~ msgstr "objekta aizvietošanas rakstzīme"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "Alt_K"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "Ziņojiet par kļūdām uz orca-list@gnome.org."

#~ msgid "Exiting list notification messages mode."
#~ msgstr "Iziet no paziņojumu saraksta režīma."

#~ msgid "Press h for help.\n"
#~ msgstr "Spiediet h palīdzībai.\n"

#~ msgid ""
#~ "Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n"
#~ "Press Escape to exit.\n"
#~ "Press Space to repeat the last message read.\n"
#~ "Press one digit to read a specific message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet Augšup, Lejup, Mājas un Beigas pogas, lai pārvietots pa "
#~ "sarakstu.\n"
#~ "Spiediet atsoļa taustiņu, lai izietu.\n"
#~ "Spiediet atstarpes taustiņu, lai atkārtotu pēdējo izlasīto ziņojumu.\n"
#~ "Spiediet vienu ciparu, lai lasītu norādīto ziņojumu.\n"

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "Nospiediet atstarpi, lai pārslēgu."

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr ""
#~ "Nospiediet atstarpi, lai izvērstu; un bultiņas uz augšu un leju, lai "
#~ "izvēlētos vienumu."

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "Spiediet alt+f6, lai dotu fokusu bērna logiem."

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārvietotu vienumus, izvelieties vai nu bultu taustiņus, vai rakstiet "
#~ "meklējot."

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "Lai saņemtu sistēmas izvēlnes, spiediet alt+f1 taustiņu."

#~ msgid "Use up and down to select an item."
#~ msgstr "Lietojiet bultiņas uz augšu un leju, lai izvēlētos vienumu."

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "Lai sakļautu, spiediet pārslēgšanas un kreisās bultiņas taustiņu."

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "Lai izvērstu, spiediet pārslēgšanas un labās bultiņas taustiņu."

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "Lai aktivētu, spiediet “Enter”"

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "Ievadiet tekstu."

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Izmantojiet kreiso un labo bultiņu taustiņus, lai skatītu citas cilnes."

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "Lai aktivētu, spiediet atstarpes taustiņu."

#~ msgid ""
#~ "Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Lietojiet bultiņas uz augšu vai leju, lai izvēlētos vērību. Vai ievadiet "
#~ "vēlamo skaitlisko vērtību."

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "Izmantojiet bultiņu taustiņus, lai mainītu."

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr ""
#~ "Lai pārvietotos, spiediet kreiso vai labo bultiņu taustiņus. Lai "
#~ "pārvietotos cauri vienumiem, spiediet uz augšu vai uz leju bultiņu "
#~ "taustiņus."

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "Lai ieietu apakšizvēlnē, spiediet labās bultiņas taustiņu."

#~ msgid ""
#~ "To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
#~ "minimum press home, and for maximum press end."
#~ msgstr ""
#~ "Lai samazinātu, spiediet kreiso bultiņu; lai palielinātu, spiediet labo "
#~ "bultiņu. Lai ietu uz minimumu, spiediet mājas taustiņu, lai ietu uz "
#~ "maksimumu, spiediet beigu taustiņu."

#~ msgid "Remove User Profile"
#~ msgstr "Izņemt lietotāja profilu"

#~ msgctxt "role"
#~ msgid "footnote"
#~ msgstr "vēre"

#~ msgid "Results must:"
#~ msgstr "Rezultātam jābūt:"

#~ msgid "Restrict to:"
#~ msgstr "Ierobežot līdz:"

#~ msgid "Speaks the selected text."
#~ msgstr "Izrunā izvēlēto tekstu."

#~ msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
#~ msgstr "Lasīt n jaunākās vēstules ienākošo vēstuļu teksta laukā."

#~ msgid "Work online / offline"
#~ msgstr "Strādā pieslēgts / atslēgts"

#~ msgid "Display more options"
#~ msgstr "Rādīt vairāk iespējas"

#~ msgid ""
#~ "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech "
#~ "and/or refreshable braille"
#~ msgstr ""
#~ "Nodrošina pieeju grafiskai darbvirsmas videi, izmantojot sintezētu runu "
#~ "un/vai atsvaidzināmu Brailu."

#~ msgid "screen reader;speech;braille;"
#~ msgstr "ekrāna lasītājs;runa;Brails;"

#~ msgid "^[Yy1]"
#~ msgstr "^[YyJj1]"

#~ msgid "^[Nn0]"
#~ msgstr "^[Nn0]"

#~ msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt brailu? Ievadiet j vai n: "

#~ msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt taustiņu atbalsi? Ievadiet j vai n: "

#~| msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable alphabetic keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt alfabēta taustiņus? Ievadiet j vai n: "

#~| msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable numeric keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt skaitļu taustiņus? Ievadiet j vai n: "

#~| msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable punctuation keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt interpunkcijas taustiņus? Ievadiet j vai n: "

#~| msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgid "Enable space?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt atstarpi? Ievadiet j vai n: "

#~ msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt pārveidotājtaustiņus? Ievadiet j vai n: "

#~ msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt funkciju taustiņus? Ievadiet j vai n: "

#~ msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt darbību taustiņus? Ievadiet j vai n: "

#~ msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Ieslēgt vārdu atbalsi? Ievadiet j vai n: "

#~ msgid "Enter choice: "
#~ msgstr "Ievadiet izvēli: "

#~ msgid "Please enter a valid number."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet derīgu skaitli."

#~ msgid "Please enter y or n."
#~ msgstr "Lūdzu, ievadiet j vai n."

#~ msgid "Select desired keyboard layout."
#~ msgstr "Izvēlieties vēlamo izkārtojuma tastatūrai."

#~ msgid "1. Desktop"
#~ msgstr "DarbaVirsma"

#~ msgid "2. Laptop"
#~ msgstr "Laptop"

#~ msgid "Select desired speech server."
#~ msgstr "Izvēlieties vēlamo izrunas serveri."

#~ msgid "Select desired speech system:"
#~ msgstr "Izvēlieties vēlamo izrunas sistēmu:"

#~ msgid "Select desired voice:"
#~ msgstr "Izvēlieties vēlamo balsi:"

#~ msgid "No servers available.\n"
#~ msgstr "Nav pieejamu serveru.\n"

#~ msgid "No voices available.\n"
#~ msgstr "Nav pieejamu balsu.\n"

#~ msgid "Speech will not be used.\n"
#~ msgstr "Izruna netiks lietota.\n"

#~ msgid "Screen reader setup."
#~ msgstr "Ekrāna lasītājs iestatījumi."

#~ msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Uzstādīšana pabeigta. Nospiediet taustiņu “ievadīšana”, lai turpinātu."

#~ msgid "token"
#~ msgstr "marķieris"

#~ msgid "Read News from Usenet"
#~ msgstr "Lasīt Jaunumus no Usenet"

#~ msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nevarēju izveidot direktoriju \"%s\": %s"

#~ msgid "Cancel Last Task"
#~ msgstr "Atcelt Pēdējo Uzdevumu"

#~ msgid "Tasks: %u/%u"
#~ msgstr "Uzdevumi: %u/%u"

#~ msgid "%u Tasks Running, %u Tasks Total"
#~ msgstr "%u Uzdevumi Palaisti, %u Uzdevumi Kopā"

#~ msgid "Edit the selected profile"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlēto profīlu"

#~ msgid "Pan: Servers"
#~ msgstr "Pan: Serveri"

#~ msgid "_Reply-To Header:"
#~ msgstr "_Atbildēt-Uz Galvene:"

#~ msgid "Or_ganization Header:"
#~ msgstr "Or_ganizācijas Galvene:"

#~ msgid "Select Signature File"
#~ msgstr "Izvēlaties Paraksta Failu"

#~ msgid "Automatic Downloads"
#~ msgstr "Automātiskās Lejupielādes"

#~ msgid "Could not decode article - file may be corrupt/incomplete"
#~ msgstr "Nevarēju dekodēt rakstu - fails var būt sabeigts/nepilnīgs"

#~ msgid "Checksum for `%s' part %d failed - file is corrupt"
#~ msgstr "Kontrolsumma priekš `%s' daļā %d neizdevās - fails ir sabeigts"

#~ msgid "Checksum for `%s' failed - file may be corrupt"
#~ msgstr "Kontrolsumma priekš `%s' neizdevās - fails var būt sabeigts"

#~ msgid "Error renaming \"%s\" as \"%s\": %s."
#~ msgstr "Kļūda pārsaucot \"%s\" par \"%s\": %s."

#~ msgid "Can't write to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nevaru ierakstīt \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to cancel article: Couldn't find matching article in folder `pan."
#~ "sent'!"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēju atcelt rakstu: Nevarēju atcelt atbilstošo rakstu mapē `pan.sent'!"

#~ msgid ""
#~ "Unable to supersede article: Couldn't find matching article in folder "
#~ "`pan.sent'!"
#~ msgstr ""
#~ "Nespēju aizstāt rakstu: Nevarēju atcelt atbilstošo rakstu mapē `pan.sent'!"

#~ msgid "Pan: Filter Out Articles"
#~ msgstr "Pan: Izfiltrēt Rakstus"

#~ msgid "Add Author to Bozo Filter"
#~ msgstr "Pievienot Autoru Bozo Filtram"

#~ msgid "Add Author to Spam Filter"
#~ msgstr "Pievienot Autoru Surogātpasta Filtram"

#~ msgid "Add Subject to Spam Filter"
#~ msgstr "Pievienot Tematu Surogātpasta Filtram"

#~ msgid "Pan: Find Message"
#~ msgstr "Pan: Atrast Ziņu"

#~ msgid "Case Sensiti_ve"
#~ msgstr "_Reģistrjūtīgs"

#~ msgid "_Unread Only"
#~ msgstr "_Nelasītās Tikai"

#~ msgid ""
#~ "Type in a search string and press ENTER.\n"
#~ "Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet meklējamo virkni un nospiediet ENTER.\n"
#~ "Aizstājzīmes ir atļautas."

#~ msgid "You must download the article before you can cancel it."
#~ msgstr "Jums jālejupielādē raksts pirms jūs to varat atcelt."

#~ msgid "You must download the article before you can supersede it."
#~ msgstr "Jums jālejupielādē raksts pirms jūs to varat aizstāt."

#~ msgid "/---"
#~ msgstr "/---"

#~ msgid "/Save Article A_ttachments"
#~ msgstr "/Saglabāt Raksta _Piesaistes"

#~ msgid "/D_ownload Flagged"
#~ msgstr "/Lej_upielādēt Karogotās"

#~ msgid "/_Flag"
#~ msgstr "/Kar_ogot"

#~ msgid "/_Unflag"
#~ msgstr "/Atkaro_got"

#~ msgid "/Add to Bo_zo or Spam Filter..."
#~ msgstr "/Pievienot Bo_zo vai Surogātpasta Filtram..."

#~ msgid "/_Copy to Folder"
#~ msgstr "/_Kopēt uz Mapi"

#~ msgid "/_Delete"
#~ msgstr "/_Dzēst"

#~ msgid "Loading group \"%s\""
#~ msgstr "Lādēju kopu \"%s\""

#~ msgid "Filtering Articles"
#~ msgstr "Filtrēju Rakstus"

#~ msgid "Updating Header Pane..."
#~ msgstr "Atjauninu Galvenes Rūti..."

#~ msgid "Flushing article cache... "
#~ msgstr "Iztramdu raksta kešu..."

#~ msgid "%d files erased."
#~ msgstr "%d faili izdzēsti."

#~ msgid "Error saving article \"%s\" (is %s full?)"
#~ msgstr "Kļūda saglabājot rakstu \"%s\" (vai %s ir pilns?)"

#~ msgid "Directory \"%s\" contains %.1f MB in %d files"
#~ msgstr "Direktorija \"%s\" satur %.1f MB %d failos"

#~ msgid "Don't know what to do with header \"%s\""
#~ msgstr "Nezinu, ko darīt ar galveni \"%s\""

#~ msgid "Couldn't parse a Message-ID from the raw message!"
#~ msgstr "Nevarēju parsēt Ziņas-ID no jēlās ziņas!"

#~ msgid "Unparseable Subject"
#~ msgstr "Neparsējams Temats"

#~ msgid "unknown@spammesenseless.com"
#~ msgstr "unknown@spammesenseless.com"

#~ msgid "Can't create file \"%s\" %s"
#~ msgstr "Nevaru izveidot failu \"%s\" %s"

#~ msgid "Error saving file \"%s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Kļūda saglabājot failu \"%s\" - vai disks ir pilns?"

#~ msgid "Decoded \"%s\" from group \"%s\", \"%s\""
#~ msgstr "Dekodēta \"%s\" no kopas \"%s\", \"%s\""

#~ msgid "Loading %u of %d groups"
#~ msgstr "Lādēju %u no %d kopām"

#~ msgid ""
#~ "Skipped %d groups due to possible corruption in \"%s\" and \"%s\".  You "
#~ "may want to delete these files and get a new grouplist from your news "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Izlaistas %d kopas iespējamā kropļojuma dēļ iekš \"%s\" un \"%s\".  Jūs "
#~ "varētu vēlēties dzēst šos failus un saņemt jaunu kopsarakstu no ziņu "
#~ "servera."

#~ msgid "Loaded %d groups for server \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr "Ielādētas %d kopas no servera \"%s\" %.1f sekundēs (%.0f kopas/sek)"

#~ msgid "Saved %d of %u groups"
#~ msgstr "Saglabātas %d no %u kopām"

#~ msgid "Error saving list of groups to \"%s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Kļūda saglabājot kopu sarakstu iekš \"%s\" - pilns disks?"

#~ msgid "Saved %d groups in \"%s\" in %.1f seconds (%.0f groups/sec)"
#~ msgstr "Sagabātas %d kopas iekš \"%s\" %.1f sekundēs (%.0f kopas/sek)"

#~ msgid "Loaded %d of %d articles"
#~ msgstr "Ielādēti %d raksti no %d"

#~ msgid ""
#~ "Pan skipped %d corrupt headers from the local cache for group \"%s\"."
#~ msgstr "Pan izlaida %d sabeigtas galvenes no lokālā keša kopai \"%s\"."

#~ msgid "You may want to empty this group and download fresh headers."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varētu vēlēties tukšot šo kopu un lejupielādēt svaigas galvenes."

#~ msgid "The group will not be saved -- can't create file \"%s\""
#~ msgstr "Kopa netiks saglabāta -- nevaru izveidot failu \"%s\""

#~ msgid "Unable to save headers for group \"%s\" - is the disk full?"
#~ msgstr "Nespēju saglabāt kopas \"%s\" galvenes - pilns disks?"

#~ msgid "(No Group)"
#~ msgstr "(Nav Kopas)"

#~ msgid ""
#~ "INFORMATION: Please be aware that posts to \"%s\" will not appear until "
#~ "approved by the group's moderator."
#~ msgstr ""
#~ "INFORMĀCIJA: Ziniet, ka publikācijas uz \"%s\" neparādīsies līdz tās būs "
#~ "apstiprinājies kopas uzraugs."

#~ msgid "ERROR: invalid address \"%s\""
#~ msgstr "KĻŪDA: nederīga adrese \"%s\""

#~ msgid "ERROR: Must have one author in From: line"
#~ msgstr "KĻŪDA: Jābūt vienam autoram No: laukā"

#~ msgid "Imported %d groups (%d new) from \"%s\""
#~ msgstr "Importētas %d kopas (%d jaunas) no \"%s\""

#~ msgid "Exported %d groups (%d subscribed) to \"%s\""
#~ msgstr "Eksportētas %d grupas (%d pierakstītās) uz \"%s\""

#~ msgid "Imported %d lines from Gnome config file"
#~ msgstr "Importētas %d rindiņas no Gnome config faila"

#~ msgid "%s does not appear to be a valid datafile"
#~ msgstr "%s neizskatās, ka būtu derīgs datu fails"

#~ msgid "Error converting string \"%*s\" to utf8: %d - %s"
#~ msgstr "Kļūda konvertējot virkni \"%*s\" uz utf8: %d - %s"

#~ msgid "A newsreader for GNOME"
#~ msgstr "GNOME jaunumlasītājs"

#~ msgid "Programmer"
#~ msgstr "Programmētājs"

#~ msgid "Programmer & Documentation"
#~ msgstr "Programmētājs & Dokumentētājs"

#~ msgid "Project Originator, Programmer"
#~ msgstr "Projekta Originizators, Programmētājs"

#~ msgid "Programmer, 0.6 - 0.7"
#~ msgstr "Programmētājs, 0.6 - 0.7"

#~ msgid ""
#~ "Pan %s Translations\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Code or Patches\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Suggestions and Testing\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors to previous versions are listed at\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/CREDITS"
#~ msgstr ""
#~ "Pan %s Tulkojumi\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Kods vai Ielāpi\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Pan %s Ieteikumi un Testēšana\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Līdzstrādnieki iepriekšējām versijām atrodami\n"
#~ "http://pan.rebelbase.com/CREDITS"

#~ msgid "Default charse_t:"
#~ msgstr "Noklusētā _rakstzīmjkopa:"

#~ msgid "Pan: Download Headers for group `%s'"
#~ msgstr "Pan: Lejupielādēt Galvenes kopai `%s'"

#~ msgid "Pan: Download Headers"
#~ msgstr "Pan: Lejupielādēt Galvenes"

#~ msgid "Download _new headers"
#~ msgstr "Lejupielādēt j_aunās galvenes"

#~ msgid "_Download bodies too"
#~ msgstr "_Lejupielādēt arī rumpjus"

#~ msgid "/_File/_Save..."
#~ msgstr "/_Fails/_Saglabāt..."

#~ msgid "/_File/Clea_r"
#~ msgstr "/_Fails/A_ttīrīt"

#~ msgid "/_File/---"
#~ msgstr "/_Fails/---"

#~ msgid "/_File/_Close"
#~ msgstr "/_Fails/_Aizvērt"

#~ msgid "Pan: Status Log"
#~ msgstr "Pan: Statusa Žurnāls"

#~ msgid "Clear the log window"
#~ msgstr "Attīrīt žurnāla logu"

#~ msgid "Log Entry"
#~ msgstr "Žurnāla Ieraksts"

#~ msgid "How should you appear when posting articles?"
#~ msgstr "Jā jums uzrādīties, kad publicējat rakstus?"

#~ msgid "Your _Name:"
#~ msgstr "Jūsu _Vārds:"

#~ msgid "What mail server should Pan use?"
#~ msgstr "Kādu pasta serveri Pan būtu jālieto?"

#~ msgid "What news server should Pan use?"
#~ msgstr "Kādu ziņu serveri Pan būtu jālieto?"

#~ msgid "Short _name for Pan to show:"
#~ msgstr "Īsais vārds, kuru parādīt Pan:"

#~ msgid "Server requires authori_zation"
#~ msgstr "Serverim nepieciešama autori_zācija"

#~ msgid "Pan Setup Wizard"
#~ msgstr "Pan Uzstādīšanas Vednis"

#~ msgid "Thank you for trying Pan!"
#~ msgstr "Paldies, ka izmēģinājāt Pan!"

#~ msgid ""
#~ "Thank you for trying Pan!\n"
#~ " \n"
#~ "If you are new to Usenet,\n"
#~ "%s\n"
#~ "is a starting point to see what Usenet is,\n"
#~ "where to find a free news server,\n"
#~ "and how to use Pan.\n"
#~ " \n"
#~ "Since this is your first time running Pan,\n"
#~ "we'll need to gather some information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paldies, ka izmēģinājāt Pan!\n"
#~ " \n"
#~ "Ja Usenet jums ir jaunums,\n"
#~ "%s\n"
#~ "ir labs sākumpunkts, lai uzzinātu, kas ir Usenet,\n"
#~ "kur atrast brīvos ziņu serverus\n"
#~ "un kā lietot Pan.\n"
#~ " \n"
#~ "Tā kā šī ir jūsu pirmā Pan sāknēšanas reize,\n"
#~ "mums būs nepieciešams ievākt nedaudz informācijas.\n"

#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of\n"
#~ "the information required to set up Pan.\n"
#~ "\n"
#~ "To save these settings, click Save."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat veiksmīgi ievadījis visu nepieciešamo\n"
#~ "informāciju, lai uzstādītu Pan.\n"
#~ "\n"
#~ "Lai saglabātu uzstādījumus, klikšķiniet Saglabāt."

#~ msgid "  (No conditions -- no articles will match)"
#~ msgstr "  (Nav nosacījumu -- neatbildīs neviens raksts)"

#~ msgid "  (No conditions -- all articles will match)"
#~ msgstr "  (Nav nosacījumu -- atbildīs visi raksti)"

#~ msgid "Pan: Edit Filter"
#~ msgstr "Pan: Rediģēt Filtru"

#~ msgid "Filter name: "
#~ msgstr "Filtra nosaukums: "

#~ msgid "Show in Filter Menu"
#~ msgstr "Parādīt Filtra Izvēlnē"

#~ msgid "Move the selected line up one line"
#~ msgstr "Pārvietot izvēlēto rindiņu augšup par vienu līniju"

#~ msgid "Move the selected line down one line"
#~ msgstr "Pārvietot izvēlēto rindiņu lejup par vienu līniju"

#~ msgid "All Of"
#~ msgstr "Viss no"

#~ msgid "Any Of"
#~ msgstr "Jebkas no"

#~ msgid "Delete the selected line"
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto rindiņu"

#~ msgid "Add New Line to the Filter"
#~ msgstr "Pievienot Filtram Jaunu Rindiņu"

#~ msgid "New Filter Line"
#~ msgstr "Jauna Filtra Rindiņa"

#~ msgid "does not match regular expression"
#~ msgstr "neatbilst parastai izteiksmei"

#~ msgid "Neither Saved nor Queued"
#~ msgstr "Ne Saglabāta ne Rindota"

#~ msgid "Article _thread is"
#~ msgstr "Raksta pav_ediens ir"

#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Uzraudzīts"

#~ msgid "Neither Watched nor Ignored"
#~ msgstr "Ne Uzraudzīts ne Ignorēts"

#~ msgid "Article h_as"
#~ msgstr "Rakstam _ir"

#~ msgid "Incomplete Attachments"
#~ msgstr "Nepilnīgas Piesaistes"

#~ msgid "No Attachments"
#~ msgstr "Nav Piesaistu"

#~ msgid "Article _is"
#~ msgstr "Raksts i_r"

#~ msgid "Posted by Me"
#~ msgstr "Manis Publicēts"

#~ msgid "Article has at _least N lines:"
#~ msgstr "Rakstam ir _vismaz N rindiņas:"

#~ msgid "Article _score is at least"
#~ msgstr "Raksta _rezultāts ir vismaz"

#~ msgid ""
#~ "This filter is still used by the following rules:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Please remove this dependency  first."
#~ msgstr ""
#~ "Šo filtru joprojām lieto sekojošā kārtula:\n"
#~ "%s\n"
#~ "Lūdzu vispirms izņemiet šo atkarību vispirms."

#~ msgid "Pan: Filters"
#~ msgstr "Pan: Fliltri"

#~ msgid "Remove the selected filter"
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto filtru"

#~ msgid "NONE OF:"
#~ msgstr "NEVIENS NO:"

#~ msgid "ALL OF:"
#~ msgstr "VISI NO:"

#~ msgid "ANY OF:"
#~ msgstr "JEBKAS NO:"

#~ msgid "Article has complete attachments"
#~ msgstr "Rakstam ir pilnīgas piesaistnes"

#~ msgid "Article does not have incomplete attachments"
#~ msgstr "Rakstam nav nepilnīgas piesaistnes"

#~ msgid "Article has incomplete attachments"
#~ msgstr "Rakstam ir nepilnīgas piesaistnes"

#~ msgid "Article has complete or incomplete attachments"
#~ msgstr "Rakstam ir pilnīgas vai nepilnīgas piesaistnes"

#~ msgid "Article is crossposted to at least %d groups"
#~ msgstr "Raksts ir pārpublicēts vairāk kā %d grupās"

#~ msgid "Article was posted in the last %d days"
#~ msgstr "Raksts tika publicēts pēdējās %d dienās"

#~ msgid "Article is %d or more lines long"
#~ msgstr "Raksts ir %d vai vairāk rindiņas garš"

#~ msgid "Bozos"
#~ msgstr "Bozos"

#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Surogātpasts"

#~ msgid "Article is unread or old"
#~ msgstr "Raksts ir nelasīts vai vecs"

#~ msgid "Article is new"
#~ msgstr "Raksts ir jauns"

#~ msgid "Article is new or read"
#~ msgstr "Raksts ir jauns vai lasīts"

#~ msgid "Article is new or unread"
#~ msgstr "Raksts ir jauns vai nelasīts"

#~ msgid "Xref"
#~ msgstr "Xref"

#~ msgid "Article has not been saved or decoded"
#~ msgstr "Raksts nav ticis saglabāts vai dekodēts"

#~ msgid "Article has been saved or decoded"
#~ msgstr "Raksts ir ticis saglabāts vai dekodēts"

#~ msgid "Article is not queued for saving or decoding"
#~ msgstr "Raksts nav rindots saglabāšanai vai dekodēšanai"

#~ msgid "Article is queued for saving or decoding"
#~ msgstr "Raksts ir rindots saglabāšanai vai dekodēšanai"

#~ msgid "Article is either saved or queued for saving"
#~ msgstr "Raksts ir vai nu saglabāts vai dekodēts"

#~ msgid "Article is neither saved nor queued for saving"
#~ msgstr "Raksts nav ne saglabāts ne rindots saglabāšanai"

#~ msgid "Thread isn't watched"
#~ msgstr "Pavediens netiek uzraudzīts"

#~ msgid "Thread is watched"
#~ msgstr "Pavediens tiek uzraudzīts"

#~ msgid "Thread isn't ignored"
#~ msgstr "Pavediens netiek ignorēts"

#~ msgid "Thread is ignored"
#~ msgstr "Pavediens tiek ignorēts"

#~ msgid "Thread is neither watched nor ignored"
#~ msgstr "Pavediens nav ne uzraudzīts ne ignorēts"

#~ msgid "Wrote filters to \"%s\""
#~ msgstr "Ierakstīju filtrus iekš \"%s\""

#~ msgid "Invalid folder name: \"%s\""
#~ msgstr "Nederīgs mapes nosaukums: \"%s\""

#~ msgid "Please don't begin folders with \"pan.\"; it confuses me."
#~ msgstr "Lūdzu nesākiet mapes ar \"pan.\"; tas mani mulsina."

#~ msgid "New Folder Name:"
#~ msgstr "Jaunās Mapes Nosaukums:"

#~ msgid "/Get New Headers and _Bodies"
#~ msgstr "/Saņemt Jaunas Galvenes un _Rumpjus"

#~ msgid "/More Download _Options..."
#~ msgstr "/Papildus Lejupielādes _Opcijas..."

#~ msgid "/Refresh Article _Counts"
#~ msgstr "/Atsvaidzināt Rakstu _Skaitu"

#~ msgid "/Group _Properties..."
#~ msgstr "/Kopas _Rekvizīti..."

#~ msgid " (Moderated)"
#~ msgstr " (Apvaldīts)"

#~ msgid " (Read-Only)"
#~ msgstr " (Tikai-Lasīt)"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Visas Grupas"

#~ msgid ""
#~ "We don't have a list of groups for \"%s\".\n"
#~ "Shall we get download it?"
#~ msgstr ""
#~ "Mums nav kopu saraksta priekš \"%s\".\n"
#~ "Vai mums to lejupielādēt?"

#~ msgid ""
#~ "Type in a group search string and press ENTER.  Wildcards are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Ierakstiet kopas meklēšanas virkni un nospiediet ENTER.  Aizstājējzīmes "
#~ "ir atļautas."

#~ msgid "<More>"
#~ msgstr "<Vairāk>"

#~ msgid "X-Newsreader"
#~ msgstr "X-Jaunumlasītājs"

#~ msgid "X-Mailer"
#~ msgstr "X-Pasta sūtītājs"

#~ msgid "User-Agent"
#~ msgstr "Lietotāja-Aģents"

#~ msgid "News server connection count: %d"
#~ msgstr "Ziņu servera savienojumu skaits: %d"

#~ msgid "The Task Manager is Empty"
#~ msgstr "Uzdevumu Pārvaldnieks ir Tukšs"

#~ msgid "Pan is Online"
#~ msgstr "Pan ir Tiešsaistē"

#~ msgid "Show Only Replies to My Articles"
#~ msgstr "Parādīt Tikai Atbildes uz Maniem Rakstiem"

#~ msgid "Show Only Watched Threads"
#~ msgstr "Parādīt Tikai Uzraudzītos Pavedienus"

#~ msgid "/_File/_Save Article As..."
#~ msgstr "/_Fails/_Saglabāt Rakstu Kā..."

#~ msgid "/_File/Save Article A_ttachments"
#~ msgstr "/_Fails/Saglabāt Raksta Piesais_tes"

#~ msgid "/_File/_Cancel Last Task"
#~ msgstr "/_Fails/At_celt Pēdējo Uzdevumu"

#~ msgid "/_File/_Print Article..."
#~ msgstr "/_Fails/_Drukāt Rakstu..."

#~ msgid "/_File/_New Folder..."
#~ msgstr "/_Fails/_Jauna Mape..."

#~ msgid "/_File/Delete _Folder..."
#~ msgstr "/_Fails/Dzēst _Mapi..."

#~ msgid "/_File/_Edit Article in Folder"
#~ msgstr "/_Fails/_Rediģēt Rakstu Mapē"

#~ msgid "/_Edit/Select all"
#~ msgstr "/_Rediģēt/Izvēties visu"

#~ msgid "/_Edit/Deselect all"
#~ msgstr "/_Rediģēt/Neizvēlēties neko"

#~ msgid "/_Edit/---"
#~ msgstr "/_Rediģēt/---"

#~ msgid "/_Edit/Select all _Groups"
#~ msgstr "/_Rediģēt/Izvēlēties visas _Kopas"

#~ msgid "/_Edit/Add S_ubscribed to Selection"
#~ msgstr "/_Rediģēt/Pievienot _Pierakstītās Izvēlei"

#~ msgid "/_Edit/Deselect all G_roups"
#~ msgstr "/_Rediģēt/Neizvēlēties nevienu K_opu"

#~ msgid "/_Edit/_Find..."
#~ msgstr "/_Rediģēt/_Atrast..."

#~ msgid "/_Edit/Find _Next"
#~ msgstr "/_Rediģēt/Atrast _Nākošo"

#~ msgid "/_View/---"
#~ msgstr "/_Skats/---"

#~ msgid "/_View/Thr_ead Header Pane"
#~ msgstr "/_Skats/Pa_vediena Galvenes Rūts"

#~ msgid "/_View/_Rot13 Selected Text"
#~ msgstr "/_Skats/_Rot13 Izvēlēts Teksts"

#~ msgid "/_View/E_xpand Selected Threads"
#~ msgstr "/_Skats/_Izvērst Izvēlētos Pavedienus"

#~ msgid "/_View/C_ollapse Selected Threads"
#~ msgstr "/_Skats/_Sakļaut Izvēlētos Pavedienus"

#~ msgid "/Filte_r/Show Matching Articles and References"
#~ msgstr "/Filt_rs/Parādīt Atbilstošos Rakstus un Atsauces"

#~ msgid "/Filte_r/Show Threads with Matching Articles"
#~ msgstr "/Filt_rs/Parādīt Pavedienus ar Atbilsošajiem Rakstiem"

#~ msgid "/Filte_r/---"
#~ msgstr "/Filt_rs/---"

#~ msgid "/Filte_r/Match _New Articles"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst _Jaunie Raksti"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are _Cached"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Raksti, kas ir _Kešoti"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles which are not Cache_d"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Raksti, kas nav Keš_oti"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with Complete _Attachments"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Raksti ar Pilnīgām P_iesaistnēm"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with I_ncomplete Attachments"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Raksti ar nepilnīgām Pie_saistnēm"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles with No A_ttachments"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Raksti _bez Piesaistnēm"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles Written by _Me"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Raksti, kurus rakstījis es_mu Es"

#~ msgid "/Filte_r/Match Articles Written by _Other People"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Raksti, kurus Rakstījuši Citi Cilvēki"

#~ msgid "/Filte_r/Match _Watched Threads"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst _Uzraudzītie Pavedieni"

#~ msgid "/Filte_r/Match _Ignored Threads"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst _Ignorētie Pavedieni"

#~ msgid "/Filte_r/Match Threads N_either Watched nor Ignored"
#~ msgstr "/Filt_rs/Atbilst Pavedieni, kas Nav ne Uzraudzīti ne Ignorēti"

#~ msgid "/_Go/Read More"
#~ msgstr "/_Iet/Lasīt Tālāk"

#~ msgid "/_Go/---"
#~ msgstr "/_Iet/---"

#~ msgid "/_Go/_Next Unread Article"
#~ msgstr "/_Iet/_Nākamais Nelasītais Raksts"

#~ msgid "/_Go/Previous Article _Read"
#~ msgstr "/_Iet/Iepriekšēj_ais Lasītais Raksts"

#~ msgid "/_Go/T_op of Thread"
#~ msgstr "/_Iet/Pavediena _Sākums"

#~ msgid "/_Servers"
#~ msgstr "/_Serveri"

#~ msgid "/_Servers/Get List of _All Groups"
#~ msgstr "/_Serveri/Saņemt _Visu Kopu Sarakstu"

#~ msgid "/_Servers/Get List of _New Groups"
#~ msgstr "/_Serveri/Saņemt _Jauno Kopu Sarakstu"

#~ msgid "/_Servers/---"
#~ msgstr "/_Serveri/---"

#~ msgid "/_Newsgroups/Mark Group _Read"
#~ msgstr "/In_treškopas/Marķēt Kopu kā _Lasītu"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Delete Group's Articles"
#~ msgstr "/In_treškopas/_Dzēst Kopas Rakstus"

#~ msgid "/_Newsgroups/---"
#~ msgstr "/In_treškopas/---"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New _Headers"
#~ msgstr "/In_treškopas/Saņemt Jaunās _Galvenes"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers and _Bodies"
#~ msgstr "/In_treškopas/Saņemt Jaunās Galvenes un _Rumpjus"

#~ msgid "/_Newsgroups/More Download _Options..."
#~ msgstr "/In_treškopas/Papildus Lejuplielādes _Opcijas..."

#~ msgid "/_Newsgroups/Refresh Article _Counts"
#~ msgstr "/In_treškopas/Atsvaidzināt Rakstu _Skaitus"

#~ msgid "/_Newsgroups/Get New Headers in Subscribed _Groups"
#~ msgstr "/In_treškopas/Saņemt Jaunās Galvenes Pierakstītajās _Kopās"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Subscribe"
#~ msgstr "/In_treškopas/_Pierakstīties"

#~ msgid "/_Newsgroups/_Unsubscribe"
#~ msgstr "/In_treškopas/_Atrakstīties"

#~ msgid "/_Newsgroups/Group _Properties..."
#~ msgstr "/In_treškopas/Kopas _Rekvizīti..."

#~ msgid "/_Newsgroups/Dele_te Group"
#~ msgstr "/In_treškopas/D_zēst Kopu"

#~ msgid "/_Articles/Mark _Read"
#~ msgstr "/_Raksti/Marķēt kā _Lasītu"

#~ msgid "/_Articles/Mark _Unread"
#~ msgstr "/_Raksti/Marķēt kā _Nelasītu"

#~ msgid "/_Articles/---"
#~ msgstr "/_Raksti/---"

#~ msgid "/_Articles/D_ownload Flagged"
#~ msgstr "/_Raksti/Le_jupielādēt Karogotās"

#~ msgid "/_Articles/_Flag"
#~ msgstr "/_Raksti/_Karogot"

#~ msgid "/_Articles/U_nflag"
#~ msgstr "/_Raksti/A_tkarogot"

#~ msgid "/_Articles/Down_load"
#~ msgstr "/_Raksti/Lej_upielādēt"

#~ msgid "/_Articles/_Watch Thread"
#~ msgstr "/_Raksti/_Uzraudzīt Pavedienu"

#~ msgid "/_Articles/_Ignore Thread"
#~ msgstr "/_Raksti/I_gnorēt Pavedienu"

#~ msgid "/_Articles/Add to Bo_zo or Spam Filter..."
#~ msgstr "/_Raksti/Pievienot Bo_zo vai Surogātpasta Filtram..."

#~ msgid "/_Articles/_Cancel..."
#~ msgstr "/_Raksti/At_celt..."

#~ msgid "/_Articles/_Supersede..."
#~ msgstr "/_Raksti/A_izstāt..."

#~ msgid "/_Articles/_Delete"
#~ msgstr "/_Raksti/_Dzēst"

#~ msgid "/_Post/_Post to Newsgroup"
#~ msgstr "/_Publicēt/_Publicēt Intreškopā"

#~ msgid "/_Post/_Reply by Email"
#~ msgstr "/_Publicēt/_Atbildēt ar Epastu"

#~ msgid "/_Post/Followup _and Reply"
#~ msgstr "/_Publicēt/Sekot _un Atbildēt"

#~ msgid "/_Post/For_ward Article by Email"
#~ msgstr "/_Publicēt/Pā_rsūtīt Rakstu ar Epastu"

#~ msgid "/_Post/---"
#~ msgstr "/_Publicēt/---"

#~ msgid "/_Post/Send Pending _Messages"
#~ msgstr "/_Publicēt/Sūtīt _Gaidošās _Ziņas"

#~ msgid "/_Tools/---"
#~ msgstr "/Rī_ki/---"

#~ msgid "/_Tools/Custom _Filters..."
#~ msgstr "/Rī_ki/Pašnoteiktie _Filtri..."

#~ msgid "/_Tools/_Rules..."
#~ msgstr "/Rī_ki/Kār_tulas..."

#~ msgid "/_Tools/_Log Viewer..."
#~ msgstr "/_Rīki/_Žurnālu Skatītājs..."

#~ msgid "/_Help/Online Users` _Manual..."
#~ msgstr "/_Palīdzība/Lietotāja Tiešsaistes _Rokasgrāmata..."

#~ msgid "/_Help/---"
#~ msgstr "/_Palīdzība/---"

#~ msgid "/_Help/_Feedback..."
#~ msgstr "/_Palīdzība/_Atgriezeniskā saite..."

#~ msgid "Make this the default profile for _news"
#~ msgstr "Padārīt šo par noklusēto ja_unumu profīlu"

#~ msgid "Make this the default profile for _mail"
#~ msgstr "Padārīt šo par noklusēto _pasta profīlu"

#~ msgid "The domain name to use for Message-ID generation"
#~ msgstr "Domēna vārds, ko lietot Ziņas-ID veidošanā"

#~ msgid "Pan: Edit Profile"
#~ msgstr "Pan: Rediģēt Profīlu"

#~ msgid "_User Profile"
#~ msgstr "_Lietotāja Profīls"

#~ msgid "Cus_tom Headers"
#~ msgstr "_Pašrocīgas Galvenes"

#~ msgid ""
#~ "Your real name contained double quotes.\n"
#~ "Converting into single quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu īstais vārds satur dubultpēdiņas.\n"
#~ "Konvertēju uz vienkāršām pēdiņām."

#~ msgid "You need at least one profile"
#~ msgstr "Jums nepieciešams vismaz viens profīls"

#~ msgid "Incomplete Profile."
#~ msgstr "Nepilnīgs Profīls."

#~ msgid "Use the selected profile to create a new profile"
#~ msgstr "Lietot izvēlēto profīlu, lai izveidotu jaunu profīlu"

#~ msgid "Wrote profiles to \"%s\""
#~ msgstr "Ierakstīju profīlus iekš \"%s\""

#~ msgid "Post anyway, despite these problems?"
#~ msgstr "Vienalga publicēt, neskatoties uz šīm problēmām?"

#~ msgid "Post anyway, despite this problem?"
#~ msgstr "Vienalga publicēt, neskatoties uz šo problēmu?"

#~ msgid "/_File/_Save Changes"
#~ msgstr "/_Fails/_Saglabāt Izmaiņas"

#~ msgid "/_File/Save _As..."
#~ msgstr "/_Fails/Saglabāt _Kā..."

#~ msgid "/_Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/_Reiģēt/_Griezt"

#~ msgid "/_Edit/_Copy"
#~ msgstr "/_Rediģēt/_Kopēt"

#~ msgid "/_Edit/_Paste"
#~ msgstr "/_Rediģēt/_Ievietot"

#~ msgid "/_Edit/_Rot13 Selected Text"
#~ msgstr "/_Rediģēt/_Rot13 Izvēlēts Teksts"

#~ msgid "/_Edit/Edit with E_xternal Editor"
#~ msgstr "/_Rediģēt/Rediģēt ar Ā_rējo Redaktoru"

#~ msgid "/_File/Send Now"
#~ msgstr "/_Fails/Sūtīt Tagad"

#~ msgid "/_File/Send Later"
#~ msgstr "/_Fails/Sūtīt Vēlāk"

#~ msgid "Send Later"
#~ msgstr "Sūtīt Vēlāk"

#~ msgid "Rewrap"
#~ msgstr "Pāraplauzt"

#~ msgid "Turn line wrap on/off"
#~ msgstr "Ieslēgt/Izslēgt rindiņu aplaušanu"

#~ msgid "Edit with an External Editor"
#~ msgstr "Rediģēt ar Ārējo Redaktoru"

#~ msgid "Mime (single-part posts only)"
#~ msgstr "Mime (tikai viendaļu publikācijas)"

#~ msgid " (%lu lines in 1 article)"
#~ msgstr " (%lu rindiņas 1  rakstā)"

#~ msgid "UUEncoded (universally accepted)"
#~ msgstr "UUKodēts (vispārēji pieņemts)"

#~ msgid "yEnc (30 percent smaller than UUEnc but less universal)"
#~ msgstr "yEnc (30 procentus mazāks par UUKod, bet mazāk universāls)"

#~ msgid "Select the file to attach."
#~ msgstr "Izvēlaties piesaistāmo failu."

#~ msgid "Files to Attach"
#~ msgstr "Piesaistāmais Fails"

#~ msgid "Add a File to the Attachment List"
#~ msgstr "Pievienot Failu Piesaistu Sarakstam"

#~ msgid "Remove a File from the Attachment List"
#~ msgstr "Izņemt Failu no Piesaistu Saraksta"

#~ msgid "Estimated Article Size"
#~ msgstr "Atlikušais Raksta Izmērs"

#~ msgid "The organization you're associated with."
#~ msgstr "Organizācija, ar kurā darbojaties."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert \"%s\" to UTF-8. Article may not display correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nevarēju konvertēt \"%s\" uz UTF-8. Raksts var neparādīties pareizi."

#~ msgid "\"Followup-To: poster\": sending email to author."
#~ msgstr "\"Sekojums-Uz: publicētājs\": sūtu epastu autoram."

#~ msgid "\"Followup-To:\" contains an email address: sending email to author."
#~ msgstr ""
#~ "\"Sekojums-Uz: publicētājs\" satur epasta adresi: sūtu epastu autoram."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: message uses characters not specified in charset '%s' - possibly "
#~ "use '%s' instead?"
#~ msgstr ""
#~ "KĻŪDA: ziņa satur rakstzīmes, kas neietilpst rakstzīmjkopā '%s' - drīzāk "
#~ "tā vietā lietot '%s' ?"

#~ msgid "Save message to file"
#~ msgstr "Saglabāt ziņu failā"

#~ msgid "The command line was: %s"
#~ msgstr "Komandrinda bija: %s"

#~ msgid "Handshake: %s"
#~ msgstr "Rokasspiediens: %s"

#~ msgid "NNTP handshake failed: %s"
#~ msgstr "NNTP rokasspiediens neizdevās: %s"

#~ msgid "Handshake failed: %s"
#~ msgstr "Rokasspiediens neizdevās: %s"

#~ msgid "Authentication failed: bad handshake for SPA password"
#~ msgstr "Autentifikācija neveiksmīga: slikts rokasspiediens SPA parolei"

#~ msgid "Bad SPA handshake: %s"
#~ msgstr "Slikts SPA rokasspiediens: %s"

#~ msgid "Authentication failed: need a password"
#~ msgstr "Autentifikācija neizdevās: nepieciešama parole"

#~ msgid "Unsupported authentication mechanism: %s"
#~ msgstr "Neatbalstīts autentifikācijas mehānisms: %s"

#~ msgid "No supported authentication mechanism"
#~ msgstr "Nav atbalstīta autentifikācijas mehānisma"

#~ msgid "MODE READER check failed: %s"
#~ msgstr "REŽĪMA LASĪTĀJS pārbaude neizdevās: %s"

#~ msgid "Posting failed.  Server said: %s"
#~ msgstr "Publicēšana neizdevās.  Serveris teica: %s"

#~ msgid "Posting complete.  Server said: %s"
#~ msgstr "Publicēšana pabeigta.  Serveris teica: %s"

#~ msgid "\"stay connected\" sent to %s"
#~ msgstr "\"palikt pieslēgtam\" nosūtīts uz %s"

#~ msgid "No articles found for group \"%s\""
#~ msgstr "Neviens raksts nav atrasts kopai \"%s\""

#~ msgid "Getting header list failed: %s"
#~ msgstr "Galveņu saraksta saņemšana neizdevās: %s"

#~ msgid "Corrupt header skipped: %s"
#~ msgstr "Sabeigta galvene izlaista: %s"

#~ msgid "Getting %d of %d"
#~ msgstr "Saņemu %d no %d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  --version        Prints Pan's version number\n"
#~ "  --help           Prints this message and exits\n"
#~ "  --debug          Turns on the most commonly-useful options for a bug "
#~ "report\n"
#~ "\n"
#~ "  --mute           Debugging tool to send new posts to console, not the "
#~ "server\n"
#~ "  --debug-cache    Print debugging messages for the article cache\n"
#~ "  --debug-sockets  Print debugging messages when talking to the news "
#~ "server\n"
#~ "  --debug-queue    Print debugging messages related to managing tasks\n"
#~ "  --debug-decode   Print debugging messages related to decoding "
#~ "attachments\n"
#~ "  --debug-newsrc   Print debugging messages related to .newsrc files\n"
#~ "  --debug-gnksa    Print debugging messages related to gnksa correctness\n"
#~ "  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving "
#~ "functions\n"
#~ "  --debug-lock     Print debugging messages related to threaded gui "
#~ "locks\n"
#~ "  --debug-object   Print debugging messages related to refcounted "
#~ "objects\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  --version        Parāda Pan versijas numuru\n"
#~ "  --help           Parāda šo ziņu un iziet\n"
#~ "  --debug          Ieslēdz visbiežāk noderīgākās opcijas kļūdas "
#~ "paziņojumam\n"
#~ "\n"
#~ "  --mute           Atkļūdošanas rīks, lai sūtītu jauas publikācijas uz "
#~ "konsoli, nevis serveri\n"
#~ "  --debug-cache    Parādīt atkļūdošanas ziņas raksta kešam\n"
#~ "  --debug-sockets  Parādīt atkļūdošanas ziņas, kad sazinās ar ziņu "
#~ "serveri\n"
#~ "  --debug-queue    Parādīt atkļūdošanas ziņas saistībā ar pārvaldāmajiem "
#~ "uzdevumiem\n"
#~ "  --debug-decode   Parādīt atkļūdošanas ziņas saistībā ar peisaisņu "
#~ "dekodēšanu\n"
#~ "  --debug-newsrc   Parādīt atkļūdošanas ziņas saistībā ar .newsrc "
#~ "failiem\n"
#~ "  --debug-gnksa    Parādīt atkļūdošanas ziņas saistībā ar gnksa "
#~ "pareizību\n"
#~ "  --debug-trace    Parādīt atkļūdošanas ziņas, kad ieiet/pamet funkcijas\n"
#~ "  --debug-lock     Parādīt atkļūdošanas ziņas saistībā ar sazarotajām gui "
#~ "slēgšanām\n"
#~ "  --debug-object   Parādīt atkļūdošanas ziņas saistībā ar refcount "
#~ "objektiem\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error writing to socket."
#~ msgstr "Kļūda rakstot ligzdā."

#~ msgid "pan.sent"
#~ msgstr "pan.sent"

#~ msgid "pan.sendlater"
#~ msgstr "pan.sendlater"

#~ msgid "Spellchecking disabled: gtkspell_init() failed with status %d"
#~ msgstr ""
#~ "Pareizrakstības pārbaude deaktivizēta: gtkspell_init() neizdevās ar "
#~ "statusu %d"

#~ msgid "Restored %d tasks from \"%s\""
#~ msgstr "Atjaunoti %d uzdevumi no \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Pan appears to have crashed or been killed the last time it was run.  Do "
#~ "you want to revert to the last session's task list?"
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka Pan avarēja vai ticis nokauts pēdējoreiz, kad tas tika "
#~ "palaists.  Vai vēlaties atgriezties pie pēdējās sesijas uzdevumu saraksta?"

#~ msgid ""
#~ "%a - abbreviated weekday name\n"
#~ "%A - full weekday name\n"
#~ "%b - abbreviated month name\n"
#~ "%B - full month name\n"
#~ "%c - local date & time\n"
#~ "%d - day of the month\n"
#~ "%H - hour (24-hour clock)\n"
#~ "%I - hour (12-hour clock)\n"
#~ "%j - day of the year (001-366)\n"
#~ "%m - month (01-12)\n"
#~ "%M - minute (00-59)\n"
#~ "%p - local equivalent of AM/PM\n"
#~ "%S - second (00-61)\n"
#~ "%x - local date\n"
#~ "%X - local time\n"
#~ "%y - two-digit year\n"
#~ "%Y - four-digit year\n"
#~ "%% - %"
#~ msgstr ""
#~ "%a - saīsināts dienas nosaukums\n"
#~ "%A - pilns dienas nosaukums\n"
#~ "%b - saīsināts mēneša nosaukums\n"
#~ "%B - pilns mēneša nosaukums\n"
#~ "%c - vietējais datums un laiks\n"
#~ "%d - mēneša diena\n"
#~ "%H - stunda (24-stundu pulkstenis)\n"
#~ "%I - stunda (12-stundu pulkstenis)\n"
#~ "%j - gada diena (001-366)\n"
#~ "%m - mēnesis (01-12)\n"
#~ "%M - minūte (00-59)\n"
#~ "%p - lokālais ekvivalents AM/PM\n"
#~ "%S - sekonde (00-61)\n"
#~ "%x - lokālais datums\n"
#~ "%X - lokālais laiks\n"
#~ "%y - divu ciparu gads\n"
#~ "%Y - četru ciparu gads\n"
#~ "%% - %"

#~ msgid "Download new headers from _subscribed groups when starting Pan"
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādēt _jaunās galvenes no pierakstītajām kopām, kad sāknē Pan"

#~ msgid ""
#~ "Download new headers and bod_ies from subscribed groups when starting Pan"
#~ msgstr ""
#~ "Lejupielādēt _jaunās galvenes un rumpjus no pierakstītajām kopām, kad "
#~ "sāknē Pan"

#~ msgid "Download Directory"
#~ msgstr "Lejupielādes Direktorija"

#~ msgid "Automatically remove _failed tasks from the task manager"
#~ msgstr "Automātiski izņemt _neizdevušos uzdevumus no uzdevumu pārvaldnieka"

#~ msgid "When a _Followup subject header changes, show as new thread"
#~ msgstr "Kad _Sekojama temata galvene mainās, parādīt kā jaunu pavedienu"

#~ msgid "E_xpand all threads by default"
#~ msgstr "Iz_vērst visus pavedienus pēc noklusējuma"

#~ msgid "Show complete m_ultipart posts as a single article"
#~ msgstr "Parādīt pilnīgu _vairākdaļu publikāciju kā vienu rakstu"

#~ msgid "_Date Format:"
#~ msgstr "_Datuma Formāts:"

#~ msgid "Show \"%s\" header"
#~ msgstr "Parādīt \"%s\" galveni"

#~ msgid "Newsreader"
#~ msgstr "Jaunumlasītājs"

#~ msgid "Message _Body:"
#~ msgstr "Vēstules _Rumpis:"

#~ msgid "Message Body (_Monospace):"
#~ msgstr "Vēstules Rumpis (_Vienplatuma):"

#~ msgid "Quoted Text _2:"
#~ msgstr "Citēts Teksts _2:"

#~ msgid "E_ditor (%t is filename):"
#~ msgstr "Re_daktors (%t ir faila nosaukums):"

#~ msgid "Pane Order"
#~ msgstr "Rūts Kārtība"

#~ msgid "Ma_ximum Cache Size (Megs):"
#~ msgstr "Ma_ksimālais Keša Izmērs (MB):"

#~ msgid "_Flush cache when exiting Pan"
#~ msgstr "Iz_tramdīt kešu pie iziešanas no Pan"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Sūtu Pastu"

#~ msgid "Mail Server A_ddress:"
#~ msgstr "Pasta Servera A_drese:"

#~ msgid "Ma_il Server Port:"
#~ msgstr "Pa_sta Servera Ports:"

#~ msgid "Appea_rance"
#~ msgstr "Izs_kats"

#~ msgid "Displa_y"
#~ msgstr "Displej_s"

#~ msgid "_Downloads"
#~ msgstr "_Lejupielādes"

#~ msgid "Cach_e"
#~ msgstr "_Kešs"

#~ msgid "You haven't loaded an article to print."
#~ msgstr "Jūs neesat ielādējis drukājamo rakstu."

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Matches: %u\n"
#~ "Group: %s\n"
#~ "Rule: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Atbilst: %u\n"
#~ "Kopa: %s\n"
#~ "Kārtula: %s"

#~ msgid "Mark as"
#~ msgstr "Marķēt kā"

#~ msgid "_Flag body for download"
#~ msgstr "_Karogot rumpi lejupielādēšanai"

#~ msgid "_Retrieve Body"
#~ msgstr "_Saņemt Rumpi"

#~ msgid "_Watch thread (highlights the thread)"
#~ msgstr "_Uzraudzīt pavedienu (izgaismo pavedienu)"

#~ msgid "_Ignore thread (hides the thread by default)"
#~ msgstr "_Ignorēt pavedienu (paslēpj pavedienu pēc noklusējuma)"

#~ msgid "Rule applies to all newsgroups"
#~ msgstr "Kārtula attiecas uz visām intreškopām"

#~ msgid "Wildcard group specification:"
#~ msgstr "Aizstājzīmju grupas specifikācija:"

#~ msgid "(e.g., *anime*)"
#~ msgstr "(piem., *linux*)"

#~ msgid "Rule applies to specific newsgroups:"
#~ msgstr "Kārtula attiecas uz specifiskām  intreškopām:"

#~ msgid "Rule applies to:"
#~ msgstr "Kārtula attiecas uz:"

#~ msgid "Rule Name:"
#~ msgstr "Kārtulas Nosaukums:"

#~ msgid "Apply to Incoming"
#~ msgstr "Pielietot Ienākošajam"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, this rule will be applied to headers when they are downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktivizēts, kārtula tiks pielietota galvenēm, kad tās tiek ielādētas."

#~ msgid "Delete Articles by Bozos"
#~ msgstr "Dzēst Rakstus ar Bozo"

#~ msgid "Applying rule to selected groups"
#~ msgstr "Pielietot kārtulu izvēlētajām grupām"

#~ msgid "Applying rule \"%s\" to group \"%s\""
#~ msgstr "Pielietoju kārtulu \"%s\" grupai \"%s\""

#~ msgid "Pan: Rules"
#~ msgstr "Pan: Kārtulas"

#~ msgid "Hit Ratio"
#~ msgstr "Trāpījumu Proporcija"

#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "Selected\n"
#~ "Groups"
#~ msgstr ""
#~ "Pielietot\n"
#~ "Izvēlētajām\n"
#~ "Grupām"

#~ msgid ""
#~ "Apply to\n"
#~ "Subscribed\n"
#~ "Groups"
#~ msgstr ""
#~ "Pielietot\n"
#~ "Pierakstītajām\n"
#~ "Grupām"

#~ msgid "Wrote rules to \"%s\""
#~ msgstr "Ierakstīju kārtulas \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Can't find filter \"%s\" needed by rule \"%s\", so no articles match."
#~ msgstr ""
#~ "Nevaru atrast filtru \"%s\", kas nepieciešams kārtulai \"%s\", tāpēc "
#~ "neviens raksts neatbilst."

#~ msgid "Save Article _Attachments"
#~ msgstr "Saglabāt Raksta _Piesaistnes"

#~ msgid "Save Files in Directory"
#~ msgstr "Saglabāt Failus Direktorijā"

#~ msgid "Add to the _top of the Task Manager's List"
#~ msgstr "Pievienot Uzdevumu Pārvaldnieka Saraksta _augšā"

#~ msgid "Newsrc"
#~ msgstr "Newsrc"

#~ msgid "Us_e .newsrc file"
#~ msgstr "Lie_tot .newsrc failu"

#~ msgid "Select .newsrc File"
#~ msgstr "Izvēlieties .newsrc Failu"

#~ msgid "Edit the selected server"
#~ msgstr "Rediģēt iezvēlēto serveri"

#~ msgid "Remove the selected server"
#~ msgstr "Izņemt iezvēlēto serveri"

#~ msgid "Got unexpected response from mail server: expected %d; got %s"
#~ msgstr "Saņemta negaidīta atbilde no pasta servera: gaidīts %d; saņemts %s"

#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "Sūtu pastu"

#~ msgid "No known recipients"
#~ msgstr "Nav zināmu saņēmēju"

#~ msgid "Mail sent!"
#~ msgstr "Pasts nosūtīts!"

#~ msgid "Handshaking with mail server"
#~ msgstr "Rokaspiediens ar pasta serveri"

#~ msgid "Connecting to mail server"
#~ msgstr "Pieslēdzos pasta serverim"

#~ msgid "Mail server not ready"
#~ msgstr "Pasta serveris nav gatavs"

#~ msgid "Sending Keepalive"
#~ msgstr "Sūtu Palikt-nomodā"

#~ msgid "Disconnecting Idle"
#~ msgstr "Atslēdzu Dīkstāvē"

#~ msgid "Disconnecting one connection from `%s' after %d seconds idle"
#~ msgstr "Atslēdzu vienu savienojumu no `%s' pēc %d sekundēm dīkstāvē"

#~ msgid "Connection to %s, port %d failed: %s"
#~ msgstr "Savienojums ar %s, portu %d neizdevās: %s"

#~ msgid "New connection %p for %s, port %d"
#~ msgstr "Jauns savienojums %p priekš %s, ports %d"

#~ msgid "Downloading %d"
#~ msgstr "Lejupielādēju %d"

#~ msgid "Downloading %u articles"
#~ msgstr "Lejupielādēju %u rakstus"

#~ msgid "Article %s (%s) canceled"
#~ msgstr "Raksts %s (%s) atcelts"

#~ msgid "Updating article counts for %u groups from server \"%s\""
#~ msgstr "Atjauninu rakstu skaitu %u grupām no servera \"%s\""

#~ msgid "Updated counts for %u groups out of %u"
#~ msgstr "Atjaunots skaits %u grupām no %u"

#~ msgid "Unable to update counts for group \"%s\""
#~ msgstr "Nespēju atjaunot skaitu grupai \"%s\""

#~ msgid "Getting all groups from server \"%s\""
#~ msgstr "Saņemu visas kopas no servera \"%s\""

#~ msgid "Adding groups to server \"%s\""
#~ msgstr "Pievienoju kopas serverim \"%s\""

#~ msgid "List Newsgroups failed: %s"
#~ msgstr "Intreškopu saraksts neizdevās: %s"

#~ msgid "Got %d descriptions from server \"%s\""
#~ msgstr "Saņēmu %d aprakstus no servera \"%s\""

#~ msgid "New groups retrieval failed: %s"
#~ msgstr "Jaunu kopu saņemšana neizdevās: %s"

#~ msgid "No new articles in group \"%s\""
#~ msgstr "Kopā \"%s\" nav jaunu rakstu"

#~ msgid "New %lu of %lu"
#~ msgstr "Jaunas %lu no %lu"

#~ msgid "Sampling %lu of %lu"
#~ msgstr "Iztveru %lu no %lu"

#~ msgid "All %lu of %lu"
#~ msgstr "Visas %lu no %lu"

#~ msgid "Not Queued"
#~ msgstr "Nav Rindā"

#~ msgid "Pan %s Task Manager"
#~ msgstr "Pan %s Uzdevumu Pārvaldnieks"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Up"
#~ msgstr "Pārvietot Izvēlēto(s) Uzdevumu(s) Augšup"

#~ msgid "Move Selected Task(s) to Top"
#~ msgstr "Pārvietot Izvēlēto(s) Uzdevumu(s) uz Augšu"

#~ msgid "Move Selected Task(s) Down"
#~ msgstr "Pārvietot Izvēlēto(s) Uzdevumu(s) Lejup"

#~ msgid "Stop Selected Task(s)"
#~ msgstr "Apturēt Izvēlēto(s) Uzdevumu(s)"

#~ msgid "Delete Selected Task(s)"
#~ msgstr "Dzēst Izvēlēto(s) Uzdevumu(s)"

#~ msgid "Time Remaining"
#~ msgstr "Laiks Atlicis"

#~ msgid "[This is an email copy of a Usenet post to \"%s\"]"
#~ msgstr "[Šī ir epasta kopija Usenet publikācijai uz \"%s\"]"

#~ msgid "Email \"%s\" sent."
#~ msgstr "Epasts \"%s\" nosūtīts."

#~ msgid "Email \"%s\" not sent."
#~ msgstr "Epasts \"%s\" nenosūtīts."

#~ msgid "Article \"%s\" posted."
#~ msgstr "Raksts \"%s\" publicēts."

#~ msgid "Article \"%s\" not posted."
#~ msgstr "Raksts \"%s\" nepublicēts."

#~ msgid "Posting and mailing article \"%s\""
#~ msgstr "Publicēju un sūtu rakstu \"%s\""

#~ msgid "Mailing article \"%s\""
#~ msgstr "Sūtu rakstu \"%s\""

#~ msgid "Email send failed.\n"
#~ msgstr "Epasta nosūtīšana neizdevās.\n"

#~ msgid "Usenet posting failed.\n"
#~ msgstr "Usenet publicēšana neizdevās.\n"

#~ msgid "Check Tools|Log Viewer for more information.\n"
#~ msgstr "Pārbaudiet Rīki|Žurnālu Skatītājs papildus informācijai.\n"

#~ msgid "Your message was saved in the folder \"pan.sendlater\""
#~ msgstr "Jūsu ziņa tika saglabāta mapē \"pan.sendlater\""

#~ msgid "Saving `%s'"
#~ msgstr "Saglabāju `%s'"

#~ msgid "Save Article can't access path \"%s\""
#~ msgstr "Raksta Saglabāšana nevar piekļūt ceļam \"%s\""

#~ msgid "Saved article body to \"%s\""
#~ msgstr "Saglabāts raksta rumpis iekš \"%s\""

#~ msgid "Subtitle #%d"
#~ msgstr "Subtitri #%d"

#~ msgid "Chapter Menu"
#~ msgstr "Nodaļu izvēlne"

#~ msgid "DVD Menu"
#~ msgstr "DVD izvēlne"

#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Nākamā nodaļa"

#~ msgid "Previous Chapter"
#~ msgstr "Iepriekšējā nodaļa"

#~ msgid "Select Track"
#~ msgstr "Izvēlēties celiņu"

#~ msgid "Live stream:"
#~ msgstr "Dzīvā plūsma:"

#~ msgid "Open location..."
#~ msgstr "Atvērt vietu..."

#~ msgid "<b>Open location of media file or live stream:</b>"
#~ msgstr "<b>Atvērt mediju faila vai dzīvas plūsmas vietu:</b>"

#~ msgid "Playing Track"
#~ msgstr "Atskaņo celiņu"

#~ msgid "Set the main window name to the current playing media name."
#~ msgstr ""
#~ "Uzstādīt galvenā loga nosaukumu uz pašreiz atskaņotā medija nosaukumu."

#~ msgid "url to play"
#~ msgstr "url, kuru atskaņot"

#~ msgid "Copy url"
#~ msgstr "Kopēt url"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "Lietot nodalījumu kā PowerPC PReP palaišanas nodalījumu"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "Centrēt attēlu uz ekrāna"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunā cilnē"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "Lietotāja maiņas komanda nav definēta."

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "_Atvērt šo mapi ar root tiesībām"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "Piemēri: \"xterm-e %s\" terminālim vai \"gksu %s\" mainot lietotāju. \n"
#~ "%s = komandrinda, kuru vēlaties izpildīt terminālī vai ar su palīdzību."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "Iepriekšējā mape"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "Nākamā mape"

#~ msgid "Installed Applications"
#~ msgstr "Instalētās programmas"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "Iztukšot failu"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<režīms>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "Atvērt iestatījumu dialoga logu. &quot;N&quot; ir lapas numurs, kuru "
#~ "vēlaties redzēt (1, 2, 3 ...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunizveidojamajam failam:"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "Izejošā pdf dokumeta versija:"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "Konfigurācijas failā jānorāda slepenā parole (blowfish_secret)."

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "Vai Jūs tiešām gribat ATIESTATĪT SEKOTĀJSERVERI?"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "SQL vēsture"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "Izdrukas versija"

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "Apskatīt datubāzes dampu (shēmu)"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "Apskatīt datubāzu dampu (shēmu)"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "Apskatīt tabulas dampu (shēmu)"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr ""
#~ "Nebija aktivitātes vairāk kā %s sekunžu laikā, lūdzu autorizējieties "
#~ "vēlreiz."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "Atjaunot vaicājumu"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "Izpildīt vaicājumu"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "Noteikuma detaļas"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sv"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "Šis hosts"

#~ msgid "Use Host Table"
#~ msgstr "Lietot hostu tabulu"

#~ msgid "Truncate Shown Queries"
#~ msgstr "Ierobežot parādīto vaicājumu garumu"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "Rādīt pilnos vaicājumus"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "Meklēšanas rezultāti \"<i>%s</i>\" %s:"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "Globālā vērtība"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "vārdnīca"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "telefonu grāmata"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "Tradicionālā spāņu"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "visi vārdi"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "Augšupielādētais fails nevar tikt pārvietots, tāpēc, ka serverim ir "
#~ "ieslēgts open_basedir bez pieejas %s mapei(priekš īslaicīgiem(temporary) "
#~ "failiem)."

#~ msgid ""
#~ "Cannot convert file's character set without character set conversion "
#~ "library!"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar pārveidot faila rakstzīmju kodējumu bez pārveidošanas bibliotēkas!"

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "Pievienot indeksu"

#~ msgid "Error in Processing Request"
#~ msgstr "Kļūda apstrādājot pieprasījumu"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "Ārējais aplis"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "Datubāzu eksporta opcijas"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "Mainīt privilēģijas"

#~ msgid ""
#~ "There seems to be an error in your SQL query. The MySQL server error "
#~ "output below, if there is any, may also help you in diagnosing the "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "Izkatās, ka Jūsu SQL vaicajumā ir kļūda. MySQL servera kļūdas pazinojums "
#~ "zemāk, ja tāds ir, var arī palīdzet Jums diagnosticēt problēmu."

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "below, if there is any, may also help you in diagnosing the problem. If "
#~ "you still have problems or if the parser fails where the command line "
#~ "interface succeeds, please reduce your SQL query input to the single "
#~ "query that causes problems, and submit a bug report with the data chunk "
#~ "in the CUT section below:"
#~ msgstr ""
#~ "Iespējams, ka Jūs esat atraduši kļūdu SQL interpretatorā. Lūdzu apskatiet "
#~ "Jūsu vaicājumu citīgāk, un pārbaudiet, ka pēdiņas ir pareizas un nav "
#~ "sajauktas. Cits kļūdas iemesls var būt tas, ka Jūs atsūtījāt failu ar "
#~ "bināro vērtību ārpus pēdiņās iekļautā teksta lauka. Jūs varat arī "
#~ "izmēģināt savu vaicājumu MySQL komandrindas interfeisā. MySQL servera "
#~ "kļūdas paziņojums zemāk, ja tāds ir, var arī palīdzēt Jums diagnosticēt "
#~ "problēmu. Ja problēma paliek, vai arī iekš phpMyAdmin kļūda ir, bet "
#~ "komandrindā nav, lūdzu samaziniet Jūsu SQL vaicājumu līdz vienkāršam "
#~ "vaicājumam kas izsauc problēmas, un atsūtiet mums ziņojumu par kļūdu, "
#~ "iekļaujot tajā datus no IZGRIEZT sekcijas zemāk:"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "IZGRIEZT NO ŠĪS VIETAS"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "IZGRIEZT LĪDZ ŠAI VIETAI"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "RINDAS SĀKUMS"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "RINDAS BEIGAS"

#~ msgid "Unclosed quote"
#~ msgstr "Neaizvērtas pēdiņas"

#~ msgid "Invalid Identifer"
#~ msgstr "Nederīgs identifikators"

#~ msgid "Unknown Punctuation String"
#~ msgstr "Nezināmā punktuācijas zīme"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "Drukas skats (ar pilniem tekstiem)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "Neiezīmēt neko"

#~ msgid "(Enabled)"
#~ msgstr "Ieslēgts"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "Aizvietot tabulas datus ar datiem no faila"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "horizontālā (pagriezti virsraksti)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "Lūdzu konfigurējiet koordinātes tabulai %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "Tabulas beigās"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "Pēc %s"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "Rādit tabulu izmērus"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "Nepārrakstīt šo vaicājumu ārpus šī loga"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "Izveidot jaunu lapu"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "Izvēlieties lapu redigēšanai"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "Izvēlieties tabulas"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "Tekošajā lapā ir atsauces uz tabulām, kas vairs neeksistē. Vai Jūs gribat "
#~ "dzēst šīs atsauces?"

#~ msgid "Toggle scratchboard"
#~ msgstr "parādīt/noslēpt piezīmju tafeli"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "Tabula <b>%s</b> nav atrasta vai nav atzīmeta iekš %s"

#~ msgid "Unfortunately the submission failed."
#~ msgstr "Diemžēl kļūdu atskaiti neizdevās nosūtīt."

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atjaunot galveno pārlūkprogramas logu. Varbūt esat viņu "
#~ "aizvēruši, vai arī Jūsu pārlūkprogramma bloķe starplogu saskarsmi Jūsu "
#~ "drošības iestādījumu dēļ."

#~ msgid "Skip Validate SQL"
#~ msgstr "Nepārbaudīt SQL"

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "Pārbaudīt SQL"

#~ msgid ""
#~ "The SQL validator could not be initialized. Please check if you have "
#~ "installed the necessary PHP extensions as described in the "
#~ "%sdocumentation%s."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar inicializēt SQL pārbaudītāju. Lūdzu pārbaudiet, vai esat "
#~ "uzinstalējuši nepieciešamos PHP paplašinājumus, kā aprakstīts "
#~ "%sdokumentācijā%s."

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "Vaicājums ilga %01.4f s"

#~ msgid "Edit title and labels"
#~ msgstr "Labot virsrakstu un nosaukumus"

#~ msgid "Reload Database"
#~ msgstr "Pārlādēt datubāzi"

#~ msgid "Table must have at least one column"
#~ msgstr "Tabulai jāsatur vismaz viena kolonna"

#~ msgid "Hide indexes"
#~ msgstr "Slēpt indeksus"

#~ msgid "Show indexes"
#~ msgstr "Rādīt indeksus"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "Izvēlētais eksporta tips atbalsta tikkai saglabāšanu failā!"

#~ msgid ""
#~ "For a list of available transformation options and their MIME type "
#~ "transformations, click on %stransformation descriptions%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lai iegūtu pieejamo transformāciju opcijas un to MIME tipu "
#~ "transformācijas, uzklikšķiniet uz %stransformāciju apraksti%s"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "Tas nav numurs!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "rādīt visas tabulas vienadā platumā?"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "\"Cookies\" ir jābūt atļautiem aiz šī punkta."

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "Dzīvā satiksmes diagrama"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "Dzīvā pieprasījumu diagramma"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "Aizvietot NULL ar"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "Rindas atdalītas ar"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "Kopējais skaits"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "Izpildes laika informācija"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "Pievienot indeksam &nbsp;%s&nbsp;kolonn(u/as)"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin ir vairāk draudzīgs <b>freimu atbalstošām</b> pārlūkprogrammām."

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid ""
#~ "No description is available for this transformation.<br />Please ask the "
#~ "author what %s does."
#~ msgstr ""
#~ "Šai transformācijai nav apraksta.<br />Jautājiet autoram, ko %s dara."

#~ msgid ""
#~ "MIME types printed in italics do not have a separate transformation "
#~ "function"
#~ msgstr ""
#~ "MIME tipiem, kas parādīti slīprakstā, nav atsevišķas transformācijas "
#~ "funkcijas"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "Labot indeksu"

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "Izveidot jaunu lapu"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "Nosaukums"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "Teksta faila atrašanās vieta"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "MySQL kodējums"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "Rādīt tabulas"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "Konekcijas"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "Aizņem"

#~ msgid ""
#~ "No themes support; please check your configuration and/or your themes in "
#~ "directory %s."
#~ msgstr ""
#~ "Nav tēmu atbalsta, lūdzu pārbaudiet jūsu konfigurāciju un/vai Jūsu tēmas "
#~ "direktorijā %s."

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "Atjaunot"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "Servera izvēle"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "Formā trūkst vērtību!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "Rindas nav iezīmētas"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "rindas sākot no"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "%s skatā un atkārtot virsrakstus ik pēc %s rindām"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin nevar nolasīt konfigurācijas failu!<br />Tas var notikt, ja "
#~ "PHP atrod tajā kļūdu, vai arī nevar atrast so failu.<br />Mēginiet "
#~ "izsaukt konfigurācijas failu tieši, klikškinot linku zemāk un lasiet PHP "
#~ "pazinojumu par kļūdām. Vairākumā gadījumu kaut kur pietrukst pēdiņa vai "
#~ "semikols.<br />Ja redzat tukšu lapu, viss ir kārtībā."

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "Tēma / Stils"

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atcelt"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Atcelt"

#~ msgid ""
#~ "<b>Server traffic</b>: These tables show the network traffic statistics "
#~ "of this MySQL server since its startup."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Servera trafiks</b>: Šīs tabulas parāda šī MySQL servera tīkla trafika "
#~ "statistiku kopš tā palaišanas."

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pieprasījumu statistika</b>: %s pieprasījumi tika nosūtīti uz serveri "
#~ "kopš tā palaišanās brīža."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "Var būt aptuvens skaits. Skatīt FAQ 3.11"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "Pievienot jaunu lietotāju"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "Dati tabulai"

#~ msgid "Disable Statistics"
#~ msgstr "Izslēgt statistiku"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "Rādu kolonnu komentārus"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "Papildiespējas darbam ar saistītām tabulām tika izslēgtas. Lai uzzinātu "
#~ "kāpēc, klikškiniet %sšeit%s."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu ievadiet transformāciju opciju vērtības, lietojot šo formatu: 'a', "
#~ "100, b,'c'…<br />Ja Jums jālieto atpakaļējā slīpsvītra (\"\\\") vai "
#~ "vienkāršā pēdiņa (\"'\") starp šīm vērtībām, lieciet tās priekšā vēl "
#~ "vienu atpakaļējo slīpsvītru (piemēram '\\\\xyz' or 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu ievadiet transformāciju opciju vērtības, lietojot šo formatu: 'a', "
#~ "100, b,'c'…<br />Ja Jums jālieto atpakaļējā slīpsvītra (\"\\\") vai "
#~ "vienkāršā pēdiņa (\"'\") starp šīm vērtībām, lieciet tās priekšā vēl "
#~ "vienu atpakaļējo slīpsvītru (piemēram '\\\\xyz' or 'a\\'b')."

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "Labot PDF lapas"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "Datu vārdnīcas formats"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "Nav datubāzu"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "Pievienot AUTO_INCREMENT vērtību"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "Saglabāt %s rindas, sākot ar %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "atcerēties šablonu"

#~ msgid "\"zipped\""
#~ msgstr "Arhivēts ar zip"

#~ msgid "\"gzipped\""
#~ msgstr "Arhivēts ar gzip"

#~ msgid "\"bzipped\""
#~ msgstr "Arhivēts ar bzip"

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "Pievienot komentāros"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ieslēgts"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Restaurēt tabulu"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "nevar ielādēt paplašinājumu %s,<br />lūdzu pārbaudiet PHP konfigurāciju"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar ielādēt iconv vai recode paplašinājumu, kas ir nepieciešams "
#~ "rakstzīmju konvertācijai, lūdzu nokonfigurējiet php, lai varētu lietot "
#~ "šos paplašinājumus, vai arī atslēdziet rakstzīmju konvertāciju phpMyAdmin "
#~ "konfigurācijā."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Nevar lietot iconv, libiconv vai recode_string funkciju, bet php saka, ka "
#~ "paplašinājums ir ielādēts. Pārbaudiet php konfigurāciju."

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "Lauki atdalīti ar"

#~ msgid "Field %s has been dropped."
#~ msgstr "Lauks %s tika izdzēsts"

#~ msgid "See image/jpeg: inline"
#~ msgstr "Skatīties image/jpeg: kā ierindotu attēlu"

#~ msgid ""
#~ "Add custom comment into header (\n"
#~ " splits lines)"
#~ msgstr "Ievietot virsrakstā komentāru (\\n atdala rindas)"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryDisabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izslēgts"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryEnabled"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ieslēgts"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryRepair"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Restaurēt tabulu"

#~ msgid "MySQL&nbsp;4.0 compatible"
#~ msgstr "MySQL&nbsp;4.0 savietojams"

#~ msgid "Create an index on&nbsp;%s&nbsp;columns"
#~ msgstr "Izveidot indeksu uz&nbsp;%s&nbsp;laukiem"

#~ msgctxt "$strCreateTableShort"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "Izveidot jaunu lapu"

#~ msgctxt "$strCreateUserDatabaseNone"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgid "Flush the table (\"FLUSH\")"
#~ msgstr "Atsvaidzināt tabulu (\"FLUSH\")"

#~ msgctxt "$strMIME_description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apraksts"

#~ msgctxt "$strNoneDefault"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgid "Schema of the \"%s\" database - Page %s"
#~ msgstr "Datubāzes \"%s\" shēma, %s. lapa"

#~ msgid "The \"%s\" table doesn't exist!"
#~ msgstr "Tabula \"%s\" neeksistē!"

#~ msgid "running on %s"
#~ msgstr "atrodas uz %s"

#~ msgid "The scale factor is too small to fit the schema on one page"
#~ msgstr "Mērogošanas faktors ir pārāk mazs, lai shēma ietilptu vienā lapā"

#~ msgctxt "None action"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"

#~ msgid "Grant all privileges on wildcard name (username_%)"
#~ msgstr "Pārbaudīt privilēģijas uz datubāzi \"%s\"."

#~ msgid "The %s table doesn"
#~ msgstr "Tabula \"%s\" neeksistē!"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1@Documentation][em]%1[/em][/a] "
#~ "extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr ""
#~ "nevar ielādēt paplašinājumu %s,<br />lūdzu pārbaudiet PHP konfigurāciju"

#~ msgid "(or the local MySQL server"
#~ msgstr "Nevar pieslēgties MySQL serverim"

#~ msgid ""
#~ "There is a chance that you may have found a bug in the SQL parser. Please "
#~ "examine your query closely, and check that the quotes are correct and not "
#~ "mis-matched. Other possible failure causes may be that you are uploading "
#~ "a file with binary outside of a quoted text area. You can also try your "
#~ "query on the MySQL command line interface. The MySQL server error output "
#~ "be . "
#~ msgstr ""
#~ "Iespējams, ka Jūs esat atraduši kļūdu SQL interpretatorā. Lūdzu apskatiet "
#~ "Jūsu vaicājumu citīgāk, un pārbaudiet, ka pēdiņas ir pareizas un nav "
#~ "sajauktas. Cits kļūdas iemesls var būt tas, ka Jūs atsūtījāt failu ar "
#~ "bināro vērtību ārpus pēdiņās iekļautā teksta lauka. Jūs varat arī "
#~ "izmēģināt savu vaicājumu MySQL komandrindas interfeisā. MySQL servera "
#~ "kļūdas paziņojums zemāk, ja tāds ir, var arī palīdzēt Jums diagnosticēt "
#~ "problēmu. Ja problēma paliek, vai arī iekš phpMyAdmin kļūda ir, bet "
#~ "komandrindā nav, lūdzu samaziniet Jūsu SQL vaicājumu līdz vienkāršam "
#~ "vaicājumam kas izsauc problēmas, un atsūtiet mums ziņojumu par kļūdu, "
#~ "iekļaujot tajā datus no IZGRIEZT sekcijas zemāk:"

#~ msgctxt "$strStrucCSV"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV dati"

#~ msgid "Delete the users and reload the privileges afterwards."
#~ msgstr "Dzēst lietotājus, un pēc tam pārlādēt privilēģijas."

#~ msgid ""
#~ "This is the cleanest way, but reloading the privileges may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Tas ir labākais veids, bet privilēģiju pārlādēšana var paņemt zināmu "
#~ "laiku."

#~ msgid "has been altered."
#~ msgstr "tika modificēta."

#~ msgid ""
#~ "The \"deleted\" users will still be able to access the server as usual "
#~ "until the privileges are reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "\"Dzēstie\" lietotāji saglabā spēju piekļūt serverim kā parasti, līdz "
#~ "privilēģijas tiek pārlādētas."

#~ msgid "Just delete the users from the privilege tables."
#~ msgstr "Dzēst lietotājus no privilēģiju tabulām."

#~ msgid ""
#~ "Allows running stored procedures; has no effect in this MySQL version."
#~ msgstr ""
#~ "Ļauj palaist saglabātās procedūras; vēl nestrādā šajā MySQL versijā."

#~ msgid ""
#~ "The users will still have the USAGE privilege until the privileges are "
#~ "reloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāji saglabā iespeju lietot datubāzes, līdz privilēģijas tiek "
#~ "pārlādētas."

#~ msgid "Native MS Excel format"
#~ msgstr "Dati MS Excel formatā"

#~ msgctxt "Create INSERT query"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Pievienot"

#~ msgctxt "Create DELETE query"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dzēst"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#~ msgid "Jan0"
#~ msgstr "Jan0"

#~ msgid "Jan1"
#~ msgstr "Jan1"

#~ msgid "Jan2"
#~ msgstr "Jan2"

#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Izmēru attiecība:"

#~ msgid "Pixel aspect ratio"
#~ msgstr "Pikseļu izmēru attiecība"

#~ msgid "invalid (%s fps)"
#~ msgstr "nederīgs (%s k/s)"

#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d kadri/sek"

#~ msgid "%.3f fps"
#~ msgstr "%.3f kadri/sek"

#~ msgid "%.2f fps"
#~ msgstr "%.2f kadri/sek"

#~ msgid "%.1f kHz"
#~ msgstr "%.1f kHz"

#~ msgid "4 Channels (4.0)"
#~ msgstr "4 kanāli (4.0)"

#~ msgid "480p"
#~ msgstr "480p"

#~ msgid "480i"
#~ msgstr "480i"

#~ msgid "480p Wide"
#~ msgstr "480p plats"

#~ msgid "480i Wide"
#~ msgstr "480i plats"

#~ msgid "576p"
#~ msgstr "576p"

#~ msgid "576i"
#~ msgstr "576i"

#~ msgid "576p Wide"
#~ msgstr "576p plats"

#~ msgid "576i Wide"
#~ msgstr "576i plats"

#~ msgid "Standard (4:3)"
#~ msgstr "Standarta (4:3)"

#~ msgid "DV (15:11)"
#~ msgstr "DV (15:11)"

#~ msgid "DV Widescreen (16:9)"
#~ msgstr "DV platekrāna (16:9)"

#~ msgid "Cinema (1.37)"
#~ msgstr "Kinoteātra (1.37)"

#~ msgid "Cinema (1.66)"
#~ msgstr "Kinoteātra (1.66)"

#~ msgid "Cinema (1.85)"
#~ msgstr "Kinoteātra (1.85)"

#~ msgid "Anamorphic (2.35)"
#~ msgstr "Anamorfisks (2.35)"

#~ msgid "Anamorphic (2.39)"
#~ msgstr "Anamorfisks (2.39)"

#~ msgid "Anamorphic (2.4)"
#~ msgstr "Anamorfisks (2.4)"

#~ msgid ""
#~ "<p>Integrating well with the GNOME desktop environment and other "
#~ "applications, Pitivi sports a beautiful user interface designed to be "
#~ "powerful yet easy to learn.</p> <p>With a non-modal editing workflow, a "
#~ "framerate-independent and playhead-centric timeline, Pitivi allows you "
#~ "quickly and accurately trim, split and review your scenes. Pitivi's "
#~ "ripple and roll editing features allow spending more time on storytelling "
#~ "and less time on \"pushing clips around\".</p> <p>Some other features "
#~ "include:</p> <ul> <li>Accepts any file formats supported by the GStreamer "
#~ "multimedia framework</li> <li>Can animate hundreds of special effects and "
#~ "filters with keyframable properties</li> <li>Ability to set custom aspect "
#~ "ratios, framerates and rendering presets</li> <li>Easy to use crossfades "
#~ "and SMPTE transitions</li> <li>Multihead-friendly with detachable user "
#~ "interface components</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pitivi labi integrējas GNOME darbvirsmas vidē un citās lietotnēs, tai "
#~ "ir skaista lietotāja saskarne, kas ir jaudīga un viegli apgūstama.</p> "
#~ "<p>Ar nemodālu rediģēšanas darba plūsmu, no kadru ātruma neatkarīga, uz "
#~ "priekšu atskaņošanas orientētu laika skalu, Pitivi jums ļauj ātru un "
#~ "precīzi apgriezt, sadalīt un pārskatīt savas ainas. Pitivi pulsa un "
#~ "riteņa rediģēšanas iespējas ļauj veltīt vairāk laika stāsta veidošanai un "
#~ "mazāk “klipu bīdīšanai”.</p> <p>Dažas citas iespējas:</p> <ul> <li>Pieņem "
#~ "jebkuru datnes formātu, ko atbalsta GStreamer multimediju ietvers.</li> "
#~ "<li>Var animēt simtiem specefektu un filtru, kuriem ir atslēgas katru "
#~ "īpašības.</li> <li>Var iestatīt pielāgotu malu attiecību, kadru ātrumu un "
#~ "renderēšanas regulējumu.</li> <li>Viegli izmantot sapludināšanu un SMPTE "
#~ "pārejas.</li> <li>Vairāku pavedienu programma ar atvienojamām lietotāja "
#~ "saskarnes komponentēm</li> </ul>"

#~ msgid "Viewer Zoom"
#~ msgstr "Skatītāja tālummaiņa"

#~ msgid "Properties for <element>"
#~ msgstr "<element> īpašības"

#~ msgid "Standard PAL"
#~ msgstr "Standarta PAL"

#~ msgid "25 FPS"
#~ msgstr "25 kadri/sek"

#~ msgid "Video Preset"
#~ msgstr "Video priekšstatījumi"

#~| msgid "Create a new project"
#~ msgid "Create a new preset"
#~ msgstr "Izveidot jaunu regulējumu"

#~| msgid "Save changes to the current project before closing?"
#~ msgid "Save changes to the currently selected preset"
#~ msgstr "Saglabāt izmaiņas pašlaik izvēlētajā regulējumā"

#~ msgid "29.97 fps"
#~ msgstr "29.97 kadri/sek"

#~ msgid "AC-3"
#~ msgstr "AC-3"

#~ msgid "6 channels (5.1)"
#~ msgstr "6 kanāli (5.1)"

#~ msgid "Render Preset"
#~ msgstr "Renderētāja priekšstatījumi"

#~ msgid "Draft (no special effects, single pass)"
#~ msgstr "Uzmetums (bez specefektiem, vienreizēja apstrāde)"

#~ msgid "1000 x 1000"
#~ msgstr "1000 x 1000"

#~ msgid "Edit Project Settings..."
#~ msgstr "Rediģēt projekta iestatījumus..."

#~| msgid "Create a new project"
#~ msgid "Create and insert"
#~ msgstr "Izveidot un ievietot"

#~ msgid "Convert to markup"
#~ msgstr "Pārveidot uz marķējumu"

#~ msgid "Advanced positioning"
#~ msgstr "Paplašinātā novietošana"

#~ msgid ""
#~ "There is already a %s instance, please inform the developers by filing a "
#~ "bug at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
#~ msgstr ""
#~ "Šeit jau ir instance %s. Lūdzu, informējiet izstrādātājus, aizpildot "
#~ "kļūdu ziņojumu izmantojot http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
#~ "product=pitivi"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    %prog [PROJECT_FILE]               # Start the video editor.\n"
#~ "    %prog -i [-a] [MEDIA_FILE1 ...]    # Start the editor and create a "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    %prog [PROJEKTA_DATNE]               # Palaist video redaktoru.\n"
#~ "    %prog -i [-a] [MEDIJU_DATNE1 ...]    # Palaist redaktoru un izveidot "
#~ "projektu."

#~ msgid "Import each MEDIA_FILE into a new project."
#~ msgstr "Ielādēt katru MEDIJU_DATNE jaunā projektā."

#~ msgid "Add each imported MEDIA_FILE to the timeline."
#~ msgstr "Pēc importēšanas pievienot katru MEDIJU_DATNE laika skalas beigās."

#~ msgid "Run Pitivi in the Python Debugger."
#~ msgstr "Palaist Pitivi ar Python atkļūdotāju."

#~ msgid "-a requires -i"
#~ msgstr "-a pieprasa -i"

#~ msgid "Cannot open more than one PROJECT_FILE"
#~ msgstr "Nevar atvērt ne vairāk kā vienu PROJEKTA_DATNE"

#~ msgid "additional video effects, clip transformation feature"
#~ msgstr "papildu video efekti, klipu pārveidošanas iespēja"

#~ msgid "Audio |audio"
#~ msgstr "Audio"

#~ msgid "Keyframe"
#~ msgstr "Atslēgkadrs"

#~ msgid "Export the current project"
#~ msgstr "Eksportēt pašreizējo projektu"

#~ msgid "_Render..."
#~ msgstr "_Renderēt..."

#~ msgid "Redo the last operation that was undone"
#~ msgstr "Atkārtot pēdējo darbību, kura tika atsaukta"

#~ msgid "Remove the selected layer from the project"
#~ msgstr "Izņemt izvēlētos slāņus no projekta"

#~ msgid "Information about %s"
#~ msgstr "Informācija par %s"

#~ msgid "_Library"
#~ msgstr "_Klipu videotēka"

#~ msgid "View the main window on the whole screen"
#~ msgstr "Skatīt galveno logu uz visa ekrāna"

#~ msgid "Undock Viewer"
#~ msgstr "Atdokot skatītāju"

#~ msgid "Put the viewer in a separate window"
#~ msgstr "Novietot skatītāju atsevišķā logā"

#~ msgid "Clip configuration"
#~ msgstr "Klipa konfigurācija"

#~ msgid "Title editor"
#~ msgstr "Virsraksta redaktors"

#~ msgid ""
#~ "The following file has moved: \"<b>%s</b>\" (duration: %s)\n"
#~ "Please specify its new location:"
#~ msgstr ""
#~ "Sekojošā datne ir pārvietota: “<b>%s</b>” (garums: %s)\n"
#~ "Lūdzu, norādiet tās jauno atrašanās vietu:"

#~ msgid "Preview - click outside to close"
#~ msgstr "Priekšskatījums — spiediet ārpusē, lai aizvērtu"

#~| msgid "All Supported Formats"
#~ msgid "All known file formats"
#~ msgstr "Visi zināmie datņu formāti"

#~ msgid "Importing clip %(current_clip)d of %(total)d"
#~ msgstr "Importē klipu %(current_clip)d no %(total)d"

#~ msgid "Errors occurred while importing."
#~ msgstr "Importējot gadījās kļūdas."

#~ msgid "View errors"
#~ msgstr "Skatīt kļūdas"

#~ msgid "Error while analyzing files"
#~ msgstr "Datņu analizēšanas laikā notika kļūda"

#~ msgid "The following files can not be used with Pitivi."
#~ msgstr "Sekojošās datnes nevar lietot ar Pitivi."

#~ msgid "\"%s\" already exists."
#~ msgstr "“%s” jau eksistē."

#~ msgid "Dock Viewer"
#~ msgstr "Dokot skatītāju"

#~ msgid "Set a personalized name for this layer"
#~ msgstr "Šim slānim iestatīt personalizētu nosaukumu"

#~ msgid ""
#~ "<b>Solo mode</b>\n"
#~ "Other non-soloed layers will be disabled as long as this is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Solo režīms</b>\n"
#~ "Citi ne solo slāņi tiks deaktivēti kamēr šis ir aktivēts."

#~ msgid ""
#~ "<b>Enable or disable this layer</b>\n"
#~ "Disabled layers will not play nor render."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktivēt vai deaktivēt šo slāni</b>\n"
#~ "Deaktivētie slāņi netiks atskaņoti vai renderēti."

#~ msgid "Make layer invisible"
#~ msgstr "Padarīt slāni neredzamu"

#~ msgid "Make layer visible"
#~ msgstr "Padarīt slāni redzamu"

#~ msgid "Change video opacity"
#~ msgstr "Mainīt video necaurspīdību"

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "Skaļ:"

#~ msgid "Change audio panning"
#~ msgstr "Mainīt audio panoramēšanu"

#~ msgid "Move to the previous keyframe"
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo atslēgkadru"

#~ msgid "Move to the next keyframe"
#~ msgstr "Iet uz nākamo atslēgkadru"

#~ msgid "Add a Keyframe"
#~ msgstr "Pievienot atslēgkadru"

#~ msgid "%s doesn't yet handle non-local projects"
#~ msgstr "%s vēl neapstrādā attālinātus projektus"

#~ msgid "Zoom Timeline"
#~ msgstr "Mainīt laika skalas mērogu"

#~ msgid "Sample depth:"
#~ msgstr "Nolases dziļums:"

#~ msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>Renderē filmu</big></b>"

#~ msgid "Unknown Mib"
#~ msgstr "Nezināmi Mib"

#~ msgid "Rendering first pass"
#~ msgstr "Renderēšanas pirmā apstrāde"

#~ msgid "Frames per second:"
#~ msgstr "Kadri sekundē:"

#~ msgid "%s is already running"
#~ msgstr "%s jau ir palaists"

#~ msgid "An instance of %s is already running in this script."
#~ msgstr "%s instance šajā skriptā jau ir palaista."

#~ msgid "Could not find the GNonLin plugins"
#~ msgstr "Neizdevās atrast GNonLin spraudņus"

#~ msgid ""
#~ "Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
#~ "plugins path."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka spraudņi ir uzinstalēti, un ka tie ir pieejami "
#~ "GStreamer spraudņu ceļā."

#~ msgid "Could not find the autodetect plugins"
#~ msgstr "Neizdevās atrast automātiskās noteikšanas spraudņus"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have installed gst-plugins-good and that it's available in "
#~ "the GStreamer plugin path."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka gst-plugins-good spraudņi ir uzinstalēti, un ka tie "
#~ "ir pieejami GStreamer spraudņu ceļā."

#~ msgid "PyGTK doesn't have cairo support"
#~ msgstr "PyGTK nav cairo atbalsta"

#~ msgid ""
#~ "Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
#~ msgstr "Lūdzu, lietojiet GTK+ Python piesaistes ar iebūvētu cairo atbalstu."

#~ msgid "Could not initiate the video output plugins"
#~ msgstr "Neizdevās inicializēt video izvades spraudņus"

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have at least one valid video output sink available "
#~ "(xvimagesink or ximagesink)."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka jums ir pieejams vismaz viens derīgs video izvades "
#~ "saņēmējs (xvimagesink vai ximagesink)."

#~ msgid "Could not initiate the audio output plugins"
#~ msgstr "Neizdevās inicializēt audio izvades spraudņus"

#~ msgid "Could not import the cairo Python bindings"
#~ msgstr "Neizdevās importēt cairo Python piesaistes"

#~ msgid "Make sure you have the cairo Python bindings installed."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir uzinstalētas cairo Python piesaistes."

#~ msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
#~ msgstr "Neizdevās importēt goocanvas Python piesaistes"

#~ msgid "Make sure you have the goocanvas Python bindings installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka jums ir uzinstalētas goocanvas Python piesaistes."

#~ msgid "Could not import the xdg Python library"
#~ msgstr "Neizdevās importēt xdg Python bibliotēku"

#~ msgid "Make sure you have the xdg Python library installed."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir uzinstalēta xdg Python bibliotēka."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of the GTK+ Python bindings (your "
#~ "version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav pietiekami jauna GTK+ Python piesaistu versija (šobrīd versija "
#~ "ir %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the GTK+ Python bindings greater than or equal to %s."
#~ msgstr "Uzinstalējiet Gtk+ Python piesaistu versiju %s vai jaunāku."

#~ msgid "You do not have a recent enough version of GTK+ (your version %s)"
#~ msgstr "Jums nav pietiekami jauna Gtk+ versija (šobrīd %s)"

#~ msgid "Install a version of GTK+ greater than or equal to %s."
#~ msgstr "Uzinstalējiet GStreamer versiju %s vai jaunāku."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer Python bindings "
#~ "(your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav pietiekami jauna GStreamer Python piesaistu versija (šobrīd %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the GStreamer Python bindings greater than or equal "
#~ "to %s."
#~ msgstr "Uzinstalējiet GStreamer Python piesaistu versiju %s vai jaunāku."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of GStreamer (your version %s)"
#~ msgstr "Jums nav pietiekami jauna GStreamer versija (šobrīd %s)"

#~ msgid "Install a version of the GStreamer greater than or equal to %s."
#~ msgstr "Uzinstalējiet GStreamer versiju %s vai jaunāku."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of the cairo Python bindings "
#~ "(your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav pietiekami jauna Cairo Python piesaistu versija (šobrīd %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the cairo Python bindings greater than or equal to "
#~ "%s."
#~ msgstr "Uzinstalējiet Cairo Python piesaistu versiju %s vai jaunāku."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a recent enough version of the GNonLin GStreamer plugin "
#~ "(your version %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Jums nav pietiekami jauna GNonLin Gstreamer spraudņa versija (šobrīd %s)"

#~ msgid ""
#~ "Install a version of the GNonLin GStreamer plugin greater than or equal "
#~ "to %s."
#~ msgstr "Uzinstalējiet GNonLin Gstreamer spraudņa versiju %s vai jaunāku."

#~ msgid "Could not import GStreamer Editing Services "
#~ msgstr "Neizdevās importēt GStreamer rediģēšanas servisus"

#~ msgid "Make sure you have GStreamer Editing Services installed."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka ir uzinstalēti GStreamer rediģēšanas servisi."

#~ msgid "Could not import the Zope interface module"
#~ msgstr "Neizdevās importēt Zope saskarnes moduli"

#~ msgid "Make sure you have the zope.interface module installed."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir uzinstalēts zope.interface modulis."

#~ msgid "Could not import the distutils modules"
#~ msgstr "Neizdevās importēt distutils moduļus"

#~ msgid "Make sure you have the distutils Python module installed."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir uzinstalēts distutils Python modulis."

#~ msgid "Enables the autoalign feature"
#~ msgstr "Aktivē automātiskās līdzināšanas iespēju"

#~ msgid "Additional video effects"
#~ msgstr "Papildu video efekti"

#~ msgid "Show Video Effects as a List"
#~ msgstr "Rādīt video efektus kā sarakstu"

#~ msgid "Show Video Effects as Icons"
#~ msgstr "Rādīt video efektus kā ikonas"

#~ msgid "Pitivi Native (XML)"
#~ msgstr "Pitivi vietējais (XML)"

#~ msgid "Timeline Toolbar"
#~ msgstr "Laika skalas rīkjosla"

#~ msgid ""
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
#~ "See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lesser General Public License\n"
#~ "Apskatiet http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html , lai uzzinātu vairāk"

#~ msgid "Do you want to reload current project?"
#~ msgstr "Vai vēlaties pārlādēt pašreizējo projektu?"

#~ msgid "Error Loading Project"
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot projektu"

#~ msgid "_Preview Clip"
#~ msgstr "_Priekšskatīt klipu"

#~ msgid "_Import Files..."
#~ msgstr "_Importēt failus..."

#~ msgid "Import _Folders..."
#~ msgstr "_Importēt mapes..."

#~ msgid "Add the contents of a folder as clips in your project"
#~ msgstr "Pievienot mapes saturu kā klipus projektam"

#~ msgid "Select Unused Media"
#~ msgstr "Izvēlēties neizmantoto mediju"

#~ msgid "Show Clips as Icons"
#~ msgstr "Rādīt klipus kā ikonas"

#~ msgid "Select One or More Folders"
#~ msgstr "Izvēlieties vienu vai vairākas mapes"

#~ msgid "%d%% Rendered"
#~ msgstr "%d%% renderēts"

#~ msgid "Thumbnail gap"
#~ msgstr "Atstarpe starp sīktēliem"

#~ msgid "The spacing between thumbnails, in pixels"
#~ msgstr "Atstatums starp sīktēliem pikseļos"

#~ msgid "Thumbnail every"
#~ msgstr "Veidot sīktēlu katras"

#~ msgid "1/100 second"
#~ msgstr "1/100 sekundes"

#~ msgid "1/10 second"
#~ msgstr "1/10 sekundes"

#~ msgid "1/4 second"
#~ msgstr "1/4 sekundes"

#~ msgid "1/2 second"
#~ msgstr "1/2 sekundes"

#~ msgid "10 seconds"
#~ msgstr "10 sekundes"

#~ msgid "The interval, in seconds, between thumbnails."
#~ msgstr "Intervāls sekundēs starp sīktēliem."

#~ msgid "Enable video thumbnails"
#~ msgstr "Aktivēt video sīktēlus"

#~ msgid "Show thumbnails on video clips"
#~ msgstr "Rādīt sīktēlus video klipos"

#~ msgid "Enable audio waveforms"
#~ msgstr "Aktivēt skaņu viļņus"

#~ msgid "Show waveforms on audio clips"
#~ msgstr "Rādīt skaņu viļņus audio klipos"

#~ msgid "Break links between clips"
#~ msgstr "Salauzt saites starp klipiem"

#~ msgid "Link together arbitrary clips"
#~ msgstr "Savienot kopā patvaļīgus klipus"

#~ msgid "One or more GStreamer errors occured!"
#~ msgstr "Gadījās viena vai vairākas GStreamer kļūdas!"

#~ msgid "The following errors have been reported:"
#~ msgstr "Tika ziņotas sekojošās kļūdas:"

#~ msgid "Color for video clips"
#~ msgstr "Krāsa video klipiem"

#~ msgid "The background color for clips in video tracks."
#~ msgstr "Fona krāsa klipiem video celiņos."

#~ msgid "Color for audio clips"
#~ msgstr "Krāsa audio klipiem"

#~ msgid "The background color for clips in audio tracks."
#~ msgstr "Fona krāsa klipiem audio celiņos."

#~ msgid "Selected clips will be tinted with this color."
#~ msgstr "Izvēlētie klipi tiks iekrāsoti ar šo krāsu"

#~ msgid "Clip font"
#~ msgstr "Klipa fonts"

#~ msgid "The font to use for clip titles"
#~ msgstr "Fonts, kuru izmantot klipu virsrakstiem"

#~ msgid "<b>Crop</b>"
#~ msgstr "<b>Apgriezums</b>"

#~ msgid "Sample Depth:"
#~ msgstr "Nolases dziļums:"

#~ msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
#~ msgstr "<b>Izmēru attiecība</b>"

#~ msgid "<b>Frame Rate</b>"
#~ msgstr "<b>Kadru ātrums</b>"

#~| msgid "Error Loading Project"
#~ msgid "Loading project..."
#~ msgstr "Ielādē projektu..."

#~| msgid "Project title:"
#~ msgid "Project loaded."
#~ msgstr "Projekts ielādēts."

#~ msgid "Render the specified project to OUTPUT_FILE with no GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Renderēt norādīto projektu uz IZVADES_FAILS, bez lietotāja saskarnes."

#~ msgid "Preview the specified project file without the full UI."
#~ msgstr ""
#~ "Priekšskatīt norādīto projekta failu bez pilnas lietotāja saskarnes."

#~ msgid "-p and -r cannot be used simultaneously"
#~ msgstr "-p un -r nevar tikt izmantoti vienlaicīgi"

#~ msgid "-r or -p and -i are incompatible"
#~ msgstr "-r vai -p un -i nav savstarpēji savietojami"

#~ msgid "-r requires exactly one PROJECT_FILE"
#~ msgstr "-r pieprasa tieši vienu PROJEKTA_FAILS"

#~ msgid "-p requires exactly one PROJECT_FILE"
#~ msgstr "-p pieprasa tieši vienu PROJEKTA_FAILS"

#~ msgid ""
#~ "Missing plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Trūkstošie spraudņi:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cannot decode file."
#~ msgstr "Nevar atkodēt failu."

#~ msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
#~ msgstr "Dotie faili nesatur audio, video vai attēlu plūsmas."

#~ msgid "Could not establish the duration of the file."
#~ msgstr "Neizdevās noteikt faila ilgumu."

#~ msgid ""
#~ "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
#~ "fashion."
#~ msgstr ""
#~ "Izskatās, ka klips ir tādā formātā, ko nevar apstrādāt ar brīvpieejas "
#~ "metodi."

#~ msgid "Timeout while analyzing file."
#~ msgstr "Iestājās noildze, analizējot failu."

#~ msgid "Analyzing the file took too long."
#~ msgstr "Faila analīze aizņēma pārāk daudz laika."

#~ msgid "No available source handler."
#~ msgstr "Nav pieejams avota apdarinātājs."

#~ msgid ""
#~ "You do not have a GStreamer source element to handle the \"%s\" protocol"
#~ msgstr "Jums nav GStreamer avota elementu, lai apstrādātu protokolu '%s'"

#~ msgid "File not readable by current user"
#~ msgstr "Pašreizējais lietotājs failu nevar nolasīt"

#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
#~ msgstr "Konveijers negribēja pāriet uz stāvokli PAUSED."

#~ msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
#~ msgstr "Faila analizēšanas laikā radusies iekšējā kļūda: %s"

#~ msgid "File contains a redirection to another clip."
#~ msgstr "Fails satur pāradresāciju uz citu klipu."

#~ msgid "Pitivi currently does not handle redirection files."
#~ msgstr "Pitivi šobrīd nespēj apstrādāt pārsūtīšanas failus."

#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
#~ msgstr "Konveijers negribēja pāriet uz stāvokli ATSKAŅO."

#~ msgid "The project contains effects which are not available on the system."
#~ msgstr "Projekts satur efektus, kas nav pieejami sistēmā."

#~ msgid "Failed loading %(uri)s."
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt %(uri)s."

#~ msgid "Not a valid project file."
#~ msgstr "Nav derīgs projekta fails."

#~ msgid "Couldn't close current project"
#~ msgstr "Neizdevās aizvērt esošo projektu"

#~ msgid "No URI specified."
#~ msgstr "URI nav norādīts."

#~ msgid "Export Settings\n"
#~ msgstr "Eksportēt iestatījumus\n"

#~ msgid "Video: "
#~ msgstr "Video: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Audio: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Audio: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Muxer: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Muksers: "

#~ msgid "%d%% Analyzed"
#~ msgstr "%d%% izanalizēti"

#~ msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nezināms audio formāts:</b> %s"

#~ msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Nezināms video formāts:</b> %s"

#~ msgid "<b>Text:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Teksts:</b> %s"

#~ msgid "Untitled project"
#~ msgstr "Nenosaukts projekts"

#~ msgid "Import Files..."
#~ msgstr "Importēt failus..."

#~ msgid "Play Clip"
#~ msgstr "Atskaņot klipu"

#~ msgid "Could not import the libglade Python bindings"
#~ msgstr "Neizdevās importēt Python piesaistes priekš libglade"

#~ msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir uzinstalētas libglade Python piesaistes"

#~ msgid "%(width)d x %(height)d pixels at %(framerate).2f fps"
#~ msgstr "%(width)d x %(height)d pikseļi ar %(framerate).2f kadriem sekundē"

#~ msgid "%(channels)d channels at %(frequency)d Hz (%(depth)d bits)"
#~ msgstr "%(channels)d kanāli ar %(frequency)d Hz (%(depth)d biti)"

#~ msgid "Audio Capture Device:"
#~ msgstr "Audio tveršanas ierīce:"

#~ msgid "Video Capture Device:"
#~ msgstr "Video tveršanas ierīce:"

#~ msgid "15 fps"
#~ msgstr "15 fps"

#~ msgid "23,976 fps"
#~ msgstr "23,976 fps"

#~ msgid "24 fps"
#~ msgstr "24 fps"

#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 fps"

#~ msgid "29,97 fps"
#~ msgstr "29,97 fps"

#~ msgid "59,94 fps"
#~ msgstr "59,94 fps"

#~ msgid "60 fps"
#~ msgstr "60 fps"

#~ msgid "120 fps"
#~ msgstr "120 fps"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 biti"

#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 biti"

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 biti"

#~ msgid "Properties For: %d object"
#~ msgid_plural "Properties For: %d objects"
#~ msgstr[0] "Īpašības %d objektam"
#~ msgstr[1] "Īpašības %d objektiem"
#~ msgstr[2] "Īpašības %d objektiem"

#~| msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgid "<b>Properties For Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>Spraudņa īpašības</b>"

#~ msgid "_Render project"
#~ msgstr "_Renderēt projektu"

#~ msgid "_Plugins..."
#~ msgstr "S_praudņi..."

#~ msgid "Import from _Webcam..."
#~ msgstr "Importēt no _tīmekļa kameras..."

#~ msgid "Import Camera stream"
#~ msgstr "Importēt kameras plūsmu"

#~ msgid "_Make screencast..."
#~ msgstr "_Izveidot ekrānraidi..."

#~ msgid "Capture the desktop"
#~ msgstr "Tvert darbvirsmu"

#~ msgid "_Capture Network Stream..."
#~ msgstr "_Tvert tīkla plūsmu..."

#~ msgid "Capture Network Stream"
#~ msgstr "Tvert tīkla plūsmu"

#~ msgid "Capture Stream from URI"
#~ msgstr "Uzņemt plūsmu no URI"

#~ msgid "Capture network stream"
#~ msgstr "Uzņemt tīkla plūsmu"

#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "Pielāgot:"

#~ msgid "HTTP / HTTPS"
#~ msgstr "HTTP / HTTPS"

#~ msgid "Network stream video"
#~ msgstr "Tīkla plūsmas video"

#~ msgid "Other protocol"
#~ msgstr "Citi protokoli"

#~ msgid "Preview Stream from URI"
#~ msgstr "Priekšskatīt plūsmu no URI"

#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"

#~ msgid "UDP / RDP"
#~ msgstr "UDP / RDP"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "Spraudņu pārvaldnieks"

#~ msgid ""
#~ "You may drag plugin files into the list to install them,\n"
#~ "or type text to search for a specific plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat vilkt spraudņu failus sarakstā, lai tos instalētu,\n"
#~ "vai arī rakstiet, lai meklētu noteiktu spraudni."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?"
#~ msgstr "Esat droši, ka vēlaties izņemt izvēlētos spraudņus?"

#~ msgid "Confirm remove operation"
#~ msgstr "Apstiprināt izņemšanas darbību"

#~ msgid "Cannot remove %s"
#~ msgstr "Nevar izņemt %s"

#~ msgid "Update the existing plugin?"
#~ msgstr "Atjaunināt esošo spraudni?"

#~ msgid ""
#~ "This plugin is already installed in your system.\n"
#~ "If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s"
#~ msgstr ""
#~ "Šis spraudnis jau ir uzinstalēts sistēmā.\n"
#~ "Ja piekrītat, versija %(v1)s tiks aizvietota ar versiju %(v2)s."

#~ msgid "Duplicate plugin found"
#~ msgstr "Dubultot atrasto spraudni"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install %s\n"
#~ "The file is not a valid plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar uzinstalēt %s\n"
#~ "Fails nav derīgs spraudnis"

#~ msgid "Show Thumbnails (Video)"
#~ msgstr "Rādīt sīkattēlus (video)"

#~ msgid "Show Waveforms (Audio)"
#~ msgstr "Rādīt viļņus (audio)"

#~ msgid "No Objects Selected"
#~ msgstr "Nav izvēlētu objektu"

#~ msgid "Screencast Desktop"
#~ msgstr "Ekrānraidīt darbvirsmu"

#~ msgid "Start Istanbul"
#~ msgstr "Palaist Istanbul"

#~| msgid ""
#~| "<span size='x-large'>Import your clips by dragging them here or by using "
#~| "the buttons above.</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span>Import your clips by dragging them here or by using the buttons "
#~ "above.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>Importējiet klipus, ievelkot tos šeit vai lietojot pogas augšā.</"
#~ "span>"

#~ msgid "Import clips to use"
#~ msgstr "Importēt izmantojamos klipus"

#~ msgid "Import folder of clips to use"
#~ msgstr "Importēt izmantojamo klipu mapi"

#~ msgid "Import a folder"
#~ msgstr "Importēt mapi"

#~ msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations"
#~ msgstr "Sliekšņa attālums (pikseļos), kuru izmantot visām lipšanas darbībām"

#~ msgid "<b>Audio:</b>"
#~ msgstr "<b>Audio:</b>"

#~ msgid "Clip Background (Audio)"
#~ msgstr "Klipa fons (audio)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "      %prog [PROJECT_FILE]\n"
#~ "      %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      %prog [PROJEKTA_FAILS]\n"
#~ "      %prog -i [-a] [MEDIJU_FAILS]..."

#~ msgid ""
#~ "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
#~ "    no project is given, %prog creates a new project.\n"
#~ "    Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips "
#~ "to be\n"
#~ "    imported into the project. If -a is specified, these clips will also "
#~ "be added to\n"
#~ "    the end of the project timeline."
#~ msgstr ""
#~ "Palaiž video redaktoru, ielādējot PROJEKTA_FAILS (ja norādīts). Ja\n"
#~ "   projekta fails nav norādīts, %prog izveidos jaunu projektu.\n"
#~ "   Ja ir norādīts -i, argumenti tiek saprasti kā projektā ielādējami "
#~ "klipi.\n"
#~ "   Ja ir norādīts -a, šie klipi tiks pievienoti projekta laika skalas "
#~ "beigās."

#~ msgid "Run pitivi with no gui"
#~ msgstr "Palaist pitivi bez gui"

#~ msgid "<b>Plugin Name</b>"
#~ msgstr "<b>Spraudņa nosaukums</b>"

#~ msgid "<b>Nothing yet</b>"
#~ msgstr "<b>Pagaidām nekas</b>"

#~ msgid "Please choose an output file"
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties izvada faili"

#~ msgid "Choose file to render to"
#~ msgstr "Izvēlēties failu, uz kuru renderēt"

#~| msgid ""
#~| "12 fps\n"
#~| "23,97 fps\n"
#~| "24 fps\n"
#~| "25 fps\n"
#~| "29,97 fps\n"
#~| "30 fps\n"
#~| "60 fps"
#~ msgid ""
#~ "12 fps\n"
#~ "23.97 fps\n"
#~ "24 fps\n"
#~ "25 fps\n"
#~ "29.97 fps\n"
#~ "30 fps\n"
#~ "60 fps"
#~ msgstr ""
#~ "12 kadri/sec\n"
#~ "23,97 kadri/sec\n"
#~ "24 kadri/sec\n"
#~ "25 kadri/sec\n"
#~ "29,97 kadri/sec\n"
#~ "30 kadri/sec\n"
#~ "60 kadri/sec"

#~ msgid ""
#~ "8 bit\n"
#~ "16 bit\n"
#~ "24 bit\n"
#~ "32 bit"
#~ msgstr ""
#~ "8 biti\n"
#~ "16 biti\n"
#~ "24 biti\n"
#~ "32 biti"

#~ msgid ""
#~ "8000 Hz\n"
#~ "11025 Hz\n"
#~ "22050 Hz\n"
#~ "44100 Hz\n"
#~ "48000 Hz\n"
#~ "96000 Hz"
#~ msgstr ""
#~ "8000 Hz\n"
#~ "11025 Hz\n"
#~ "22050 Hz\n"
#~ "44100 Hz\n"
#~ "48000 Hz\n"
#~ "96000 Hz"

#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>Audio izeja</b>"

#~ msgid "<b>Video Output</b>"
#~ msgstr "<b>Video izeja</b>"

#~ msgid ""
#~ "Mono (1)\n"
#~ "Stereo (2)"
#~ msgstr ""
#~ "Mono (1)\n"
#~ "Stereo (2)"

#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Video kodeks:"

#~ msgid "576p (PAL DV/DVD)"
#~ msgstr "576p (PAL DV/DVD)"

#~ msgid "480p (NTSC DV/DVD)"
#~ msgstr "480p (NTSC DV/DVD)"

#~ msgid "720p HD"
#~ msgstr "720p HD"

#~ msgid "1080p full HD"
#~ msgstr "1080p pilns HD"

#~ msgid "QVGA (320x240)"
#~ msgstr "QVGA (320x240)"

#~ msgid "VGA (640x480)"
#~ msgstr "VGA (640x480)"

#~ msgid "SVGA (800x600)"
#~ msgstr "SVGA (800x600)"

#~ msgid "XGA (1024x768)"
#~ msgstr "XGA (1024x768)"

#~| msgid "Video :"
#~ msgid "Raw Video"
#~ msgstr "Jēls video"

#~ msgid "Raw Audio"
#~ msgstr "Jēls audio"

#~ msgid "Add Clips..."
#~ msgstr "Pievienot klipus..."

#~ msgid "Importing clips..."
#~ msgstr "Importē klipus..."

#~ msgid "Could not import the Python bindings for libglade"
#~ msgstr "Nav iespējams importēt Python piesaistes priekš libglade"

#~ msgid "Make sure you have the Python bindings for libglade installed"
#~ msgstr ""
#~ "Pārliecinieties, ka jums ir ieinstatlētas Python piesaistes priekš "
#~ "libglade"

#~ msgid "Couldn't construct pipeline."
#~ msgstr "Nevarēja izveidot cauruļvadu."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer does not have an element to handle files coming from this type "
#~ "of file system."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer nav elementu, lai apstrādātu failus, kas nāk no šī tipa "
#~ "failsistēmas."

#~ msgid "Got unknown stream type : %s"
#~ msgstr "Saņemta nezināma tipa plūsmas : %s"

#~ msgid "You are missing an element to handle this media type."
#~ msgstr "Jums nav elementu, lai apstrādātu šī tipa mēdiju failus."

#~ msgid "<b>%s</b><small>"
#~ msgstr "<b>%s</b><small>"

#~ msgid "<b>%s</b> (%s)"
#~ msgstr "<b>%s</b> (%s)"

#~ msgid "<small><b>File:</b> %s"
#~ msgstr "<small><b>Fails:</b> %s"

#~ msgid "There is already a %s instance, inform developers"
#~ msgstr "Jau ir %s instance, informējiet attīstītājus"

#~ msgid "Video output is busy"
#~ msgstr "Video izvads ir aizņemts"

#~ msgid ""
#~ "Please check that your video output device isn't already used by another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu pārbaudiet vai jūsu video izvades ierīce nav jau aizņemta ar citu "
#~ "aplikāciju"

#~ msgid "Video output problem"
#~ msgstr "Video izvades problēma"

#~ msgid "There is a problem with your video output device"
#~ msgstr "Ir problēma ar jūsu video izvades ierīci"

#~ msgid "Audio output device is busy"
#~ msgstr "Audio izvads ir aizņemts"

#~ msgid ""
#~ "Please check that your audio output device isn't already used by another "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu pārbaudiet vai jūsu audio izvades ierīce nav jau aizņemta ar citu "
#~ "aplikāciju."

#~ msgid "Audio output problem"
#~ msgstr "Audio izvades problēma"

#~ msgid "There is a problem with your audio output device"
#~ msgstr "Ir problēma ar jūsu audio izvades ierīci"

#~ msgid " <i>(%s)</i>"
#~ msgstr " <i>(%s)</i>"

#~ msgid "Project settings"
#~ msgstr "Projekta uzstādījumi"

#~ msgid "Finished in %dm%ds"
#~ msgstr "Pabeidza %dm%ds"

#~ msgid "Switch to advanced view"
#~ msgstr "Pārslēgt uz uzlaboto skatu"

#~ msgid ""
#~ "<span size='x-large'>Add clips to the timeline by dragging them here.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='x-large'>Pievienot klipus laika līnijai velkot tos šeit.</"
#~ "span>"

#~ msgid "Optional - overrides resource name in gantt view."
#~ msgstr "Pēc izvēles - aizstāj resursa vārdu Gantt skatā."

#~ msgid "Print Project"
#~ msgstr "Drukāt projektu"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Run Polari in the Background?"
#~ msgstr "Palaist Polari fonā?"

#~ msgid ""
#~ "Polari will continue to run when closed and will be automatically started "
#~ "on login."
#~ msgstr ""
#~ "Polari turpinās strādāt, kad tas ir aizvērts un automātiski tiks "
#~ "palaists, kad lietotājs ierakstās."

#~ msgid "_Run in background"
#~ msgstr "_Palaist fonā"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "Istabas _nosaukums"

#~ msgid "lmsensor: lmsensor_psensor_create failure: wrong feature type."
#~ msgstr "lmsensor: lmsensor_psensor_create atteice: nepareis īpašības tips."

#~ msgid "Sensor Information"
#~ msgstr "Sensora informācija"

#~ msgid ""
#~ "NVIDIA proprietary driver not used or cannot retrieve NVIDIA GPU "
#~ "temperature."
#~ msgstr ""
#~ "NVIDIA īpašniekdraiveris netiek izmantots vai nevar iegūt NVIDIA GPU "
#~ "temperatūru."

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "Nederīgi tagi"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid tags <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The files currently selected do not support editing these tags."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgi tagi <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pašreiz izvēlētie faili neatbalsta šo tagu rediģēšanu."

#~ msgid "Audio Feeds"
#~ msgstr "Audio barotnes"

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_Audio barotnes"

#~ msgid "Unsupported file type"
#~ msgstr "Neatbalstīts faila tips"

#~ msgid "Unable to add station"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot staciju"

#~ msgid "Media Devices"
#~ msgstr "Multivides ierīces"

#~ msgid "_Media Devices"
#~ msgstr "_Multivides ierīces"

#~ msgid "Unable to copy song"
#~ msgstr "Neizdevās pārkopēt dziesmu"

#~ msgid "There is not enough free space for this song."
#~ msgstr "Nav pietiekami daudz brīvas vietas šajai dziesmai."

#~ msgid "Unable to delete songs"
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst dziesmas"

#~ msgid "Unable to delete song"
#~ msgstr "Neizdevās izdzēst dziesmu"

#~ msgid "Unable to eject device"
#~ msgstr "Neizdevās izgrūzt ierīci"

#~ msgid "No device backend, Media Devices browser disabled."
#~ msgstr "Nav ierīču aizmugures, multivides ierīču pārlūks atslēgts."

#~ msgid "_Search Library"
#~ msgstr "_Meklēt bibliotēkā"

#~ msgid "Rate the playing song"
#~ msgstr "Novērtēt pašreiz atskaņoto dziesmu"

#~ msgid "%r is not a supported device."
#~ msgstr "%r nav atbalstīta ierīce."

#~ msgid "Initializing device backend."
#~ msgstr "Inicializē ierīces aizmuguri."

#~ msgid "Trying '%s'"
#~ msgstr "Mēģina '%s'"

#~ msgid "Couldn't connect to a device backend."
#~ msgstr "Neizdevās pieslēgties ierīces aizmugurei."

#~ msgid "Device backend initialized."
#~ msgstr "Ierīces aizmugure inicializēta."

#~ msgid "Audio device: %s"
#~ msgstr "Audio ierīce: %s"

#~ msgid "_Copy to Device"
#~ msgstr "Kopēt uz ierī_ci"

#~ msgid "Unable to download lyrics."
#~ msgstr "Neizdevās lejupielādēt dziesmas vārdus."

#~ msgid "Set or toggle the playback order"
#~ msgstr "Iestatīt vai pārslēgt atskaņošanas kārtību"

#~ msgid "Uninitialized iPod"
#~ msgstr "Neinicializēts iPod"

#~ msgid "Do you want to create an empty database on this iPod?"
#~ msgstr "Vai vēlaties izveidot tukšu datubāzi uz šī iPod?"

#~ msgid "_Volume Gain (dB):"
#~ msgstr "S_kaļuma pastiprinājums (dB):"

#~ msgid "Combine tags with _multiple values"
#~ msgstr "Ko_mbinēt tagus ar vairākām vērtībām"

#~ msgid "Firmware:"
#~ msgstr "Programmatūra:"

#~ msgid "Unable to save iPod database"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt iPod datubāzi"

#~ msgid "Weighted"
#~ msgstr "Svērti"

#~ msgid "_Weighted"
#~ msgstr "S_vērti"

#~ msgid "_One Song"
#~ msgstr "V_iena dziesma"

#~ msgid "Restart the playlist when finished"
#~ msgstr "Pārstartēt repertuāru, kad pabeigts"

#~ msgid "Disable Browser"
#~ msgstr "Atslēgt pārlūku"

#~ msgid "_Disable Browser"
#~ msgstr "A_tslēgt pārlūku"

#~ msgid "Filter on _Genre"
#~ msgstr "Filtrēt pēc žanra"

#~ msgid "Filter on _Artist"
#~ msgstr "Filtrēt pēc māksliniek_a"

#~ msgid "Filter on Al_bum"
#~ msgstr "Filtrēt pēc al_buma"

#~ msgid "Song _List"
#~ msgstr "_Dziesmu saraksts"

#~ msgid "_Use rounded corners on thumbnails"
#~ msgstr "Izmantot noapaļot_us stūrus sīktēliem"

#~ msgid "Re_fresh Library"
#~ msgstr "_Atsvaidzināt bibliotēku"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer has no element to handle reading files. Check your GStreamer "
#~ "installation settings."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer nav elementa failu nolasīšanai. Pārbaudiet jūsu GStreamer "
#~ "instalācijas iestatījumus."

#~ msgid "Invalid audio backend"
#~ msgstr "Nederīga audio aizmugure"

#~ msgid "command|filename"
#~ msgstr "faila_nosaukums"

#~ msgid "command|tag"
#~ msgstr "tags"

#~ msgid "_Download..."
#~ msgstr "Lejupielā_dēt..."

#~ msgid "Overwrite <b>%s</b>?"
#~ msgstr "Pārrakstīt <b>%s</b>?"

#~ msgid "Output Error"
#~ msgstr "Izvades kļūda"

#~ msgid ""
#~ "GStreamer output pipeline could not be initialized. The pipeline might be "
#~ "invalid, or the device may be in use. Check the player preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās inicializēt GStreamer izvades līniju. Līnija var nebūt derīga, "
#~ "vai arī ierīce jau tiek izmantota. Pārbaudiet jūsu atskaņotāja "
#~ "iestatījumus."

#~ msgid "Quod Libet is already running."
#~ msgstr "Quod Libet jau ir palaists."

#~ msgid "No song is currently playing."
#~ msgstr "Pašreiz netiek atskaņota neviena dziesma."

#~ msgid "Unable to write to %s. Removing it."
#~ msgstr "Neizdevās uz %s. Dzēš to."

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "Jau_na mape..."

#~ msgid "_Edit Display..."
#~ msgstr "R_ediģēt rādāmo..."

#~ msgid "Output Log"
#~ msgstr "Izvades žurnāls"

#~ msgid "_Add a Location..."
#~ msgstr "Pievienot _vietu..."

#~ msgid "_Output Log"
#~ msgstr "Izvades ž_urnāls"

#~ msgid "Invalid command %r received."
#~ msgstr "Saņemta nederīga komanda %r."

#~ msgid "Unknown browser %r."
#~ msgstr "Nezināms pārlūks %r."

#~ msgid "Too Many Errors"
#~ msgstr "Par daudz kļūdu"

#~ msgid "Stopping playback because there were %d errors in a row."
#~ msgstr "Aptur atskaņošanu, jo tika novērotas %d kļūdas pēc kārtas."

#~ msgid "album artist (sort)"
#~ msgstr "albuma mākslinieks (kārtot)"

#~ msgid "artist (sort)"
#~ msgstr "mākslinieks (kārtot)"

#~ msgid "album (sort)"
#~ msgstr "albums (kārtot)"

#~ msgid "performer (sort)"
#~ msgstr "izpildītājs (kārtot)"

#~ msgid "performers (sort)"
#~ msgstr "izpildītāji (kārtot)"

#~ msgid "Permanently delete this file?"
#~ msgstr "Neatgriezeniski dzēst šo failu?"

#~ msgid "Permanently delete these files?"
#~ msgstr "Neatgriezeniski dzēst šos failus?"

#~ msgid "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgid_plural "%(title)s and %(count)d more..."
#~ msgstr[0] "%(title)s un vēl %(count)d..."
#~ msgstr[1] "%(title)s un vēl %(count)d..."
#~ msgstr[2] "%(title)s un vēl %(count)d..."

#~ msgid "_Cause an Error"
#~ msgstr "Izraisīt _kļūdu"

#~ msgid ""
#~ "%s could not be added to your library.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s nevarēja tikt pievienota jūsu bibliotēkai.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "No eject command found."
#~ msgstr "Komanda 'eject' nav atrasta."

#~ msgid "Unable to start web browser"
#~ msgstr "Neizdevās palaist tīmekļa pārlūku"

#~ msgid ""
#~ "A web browser could not be found. Please set your $BROWSER variable, or "
#~ "make sure /usr/bin/sensible-browser exists."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast tīmekļa pārlūku. Lūdzu, iestatiet mainīgo '$BROWSER', "
#~ "vai arī pārliecinieties, ka /usr/bin/sensible-browser eksistē."

#~ msgid "Other columns to display, separated by spaces"
#~ msgstr "Citas kolonnas, ko attēlot, atdalītas ar atstarpēm"

#~ msgid "_Edit and Continue"
#~ msgstr "R_ediģēt un turpināt"

#~ msgid "Confirm rating"
#~ msgstr "Apstiprināt vērtējumu"

#~ msgid "Search your library"
#~ msgstr "Meklēt jūsu bibliotēkā"

#~ msgid "%r doesn't contain any browsers."
#~ msgstr "%r nesatur nekādus pārlūkus."

#~ msgid "%r doesn't contain any devices."
#~ msgstr "%r nesatur nekādas ierīces."

#~ msgid "%s: Could not import ctypes."
#~ msgstr "%s: neizdevās importēt ctypes."

#~ msgid "%s: Could not find media-player-info."
#~ msgstr "%s: neizdevās atrast media-player-info."

#~ msgid "Quod Libet Plugins"
#~ msgstr "Quod Libet spraudņi"

#~ msgid ""
#~ "Display simple searches in blue, advanced ones in green, and invalid ones "
#~ "in red"
#~ msgstr ""
#~ "Attēlot vienkāršos meklējumus zilā krāsā, paplašinātos - zaļā, bet "
#~ "nederīgos - sarkanā krāsā"

#~ msgid "Separators for splitting tags"
#~ msgstr "Atdalītāji tagu sadalīšanai"

#~ msgid "Not Played To_day"
#~ msgstr "Nav atskaņots šo_dien"

#~ msgid "Not Played in a _Week"
#~ msgstr "Nav atskaņots š_onedēļ"

#~ msgid "Not Played in a _Month"
#~ msgstr "Nav atskaņots šo_mēness"

#~ msgid "B_ottom 40"
#~ msgstr "Apakšējās 4_0"

#~ msgid ""
#~ "The 40 songs you've played least (more than 40 may be chosen if there are "
#~ "ties)"
#~ msgstr ""
#~ "40 dziesmas, ko esi atskaņojis visretāk (var tikt atlasītas vairāk nekā "
#~ "40, ja ir 'neizšķirti' gadījumi)"

#~ msgid "gtk-media-next"
#~ msgstr "gtk-media-next"

#~ msgid "gtk-media-previous"
#~ msgstr "gtk-media-previous"

#~ msgid "gtk-media-play"
#~ msgstr "gtk-media-play"

#~ msgid "gtk-media-pause"
#~ msgstr "gtk-media-pause"

#~ msgid "[ --print-playing | control ]"
#~ msgstr "[ --print-playing | vadīkla ]"

#~ msgid "_Stations..."
#~ msgstr "_Stacijas..."

#~ msgid "Initializing audio backend (%s)"
#~ msgstr "Inicializē audio aizmuguri (%s)"

#~ msgid "Initializing main library (%s)"
#~ msgstr "Inicializē galveno bibliotēku (%s)"

#~ msgid "Unable to save library"
#~ msgstr "Neizdevās saglabāt bibliotēku"

#~ msgid ""
#~ "The audio output pipeline %r could not be created. Check your GStreamer "
#~ "settings in ~/.quodlibet/config."
#~ msgstr ""
#~ "Audio izvades līnija %r nevarēja tikt izveidota. Pārbaudiet jūsu "
#~ "GStreamer iestatījumus failā ~/.quodlibet/config."

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina"

#~ msgid ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>You have our gratitude in choosing copylefted libre software, <a "
#~ "href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Where’s the money, "
#~ "Lebowski? “blblblblblb”\">donations also make us happy</a>, and further "
#~ "help improve Remmina.</b>\n"
#~ "</span>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span>\n"
#~ "<b>Mēs pateicamies jums par to, ka izvēlējāties copyleft licencētu "
#~ "programmatūru, <a href=\"https://remmina.org/donations/\" title=\"Where’s "
#~ "the money, Lebowski? “blblblblblb”\">ziedojumi arī mūs iepriecina</a> un "
#~ "palīdz mums uzlabot Remmina</b>.\n"
#~ "</span>\n"

#, c-format
#~ msgid "Could not start SSH session. %s"
#~ msgstr "Neizdevās palaist SSH sesiju — %s"

#~ msgid "SSH private key passphrase"
#~ msgstr "SSH privātās atslēgas parole"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "Neizdevās izpildīt %s uz SSH servera."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 krāsas"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "Daudzkrāsu (16 biti)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "Dabiskas krāsas (24 biti)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "Lietot lokālo kursoru"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "Atvienoties pēc vienas sesijas"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "Jauns savienojums"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP — X attālinātā sesija"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "Remmina sīklietotne"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "Pārtrauc…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "NX sesijas uz %s"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX — NX tehnoloģija"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "Pieņemt sertifikātu?"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "Attālinātas darbvirsmas pārlūks Remmina"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "Publiskā atslēga (automātiski)"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "Lokāls — zemas kvalitātes"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "Lokāls — vidējas kvalitātes"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "Lokāls — augstas kvalitātes"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "Identitātes datne"

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "Dabiskas krāsas (32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "Daudzkrāsu (16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 krāsas (8 bpp)"

#~ msgid "Color depth"
#~ msgstr "Krāsu dziļums"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "Attālinātās darbvirsmas iestatījumi"

#~ msgid "P_arty Mode"
#~ msgstr "B_allītes režīms"

#~ msgid "WinampCN (www.winampcn.com)"
#~ msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)"

#~ msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
#~ msgstr "Vadi Rhythmbox izmantojot taustiņu saīsnes"

#~ msgid "Send tracks"
#~ msgstr "Sūtīt celiņus"

#~ msgid "Send selected tracks by email"
#~ msgstr "Sūtīt izvēlētos celiņus ar e-pastu"

#~ msgid "SoundCloud"
#~ msgstr "SoundCloud"

#~ msgid "Browse and play sounds from SoundCloud®"
#~ msgstr "Pārlūkot un atskaņot skaņas no SoundCloud®"

#~ msgid "Search tracks"
#~ msgstr "Meklēt celiņus"

#~ msgid "Search tracks on SoundCloud"
#~ msgstr "Meklēt celiņus SoundCloud pakalpojumā"

#~ msgid "Search sets"
#~ msgstr "Meklēt kopas"

#~ msgid "Search sets on SoundCloud"
#~ msgstr "Meklēt kopas SoundCloud pakalpojumā"

#~ msgid "SoundCloud Sets"
#~ msgstr "SoundCloud kopas"

#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Meklēt lietotājus"

#~ msgid "Search users on SoundCloud"
#~ msgstr "Meklēt lietotājus SoundCloud pakalpojumā"

#~ msgid "SoundCloud Users"
#~ msgstr "SoundCloud lietotāji"

#~ msgid "Search groups on SoundCloud"
#~ msgstr "Meklēt grupas SoundCloud pakalpojumā"

#~ msgid "SoundCloud Groups"
#~ msgstr "SoundCloud grupas"

#, python-format
#~ msgid "View '%(title)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Skatīt “%(title)s” uz SoundCloud"

#, python-format
#~ msgid "View '%(container)s' on SoundCloud"
#~ msgstr "Skatīt “%(container)s” uz SoundCloud"

#~ msgid "Error creating podcast download directory"
#~ msgstr "Kļūda, veidojot podraides lejupielādes mapi"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
#~ msgstr "Neizdodas izveidot lejupielādes mapi %s — %s"

#, c-format
#~ msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
#~ msgstr "URL “%s” nav derīgs. Lūdzu, pārbaudiet to."

#, c-format
#~ msgid "Unable to check file type: %s"
#~ msgstr "Neizdevās pārbaudīt datnes tipu — %s"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected file type: %s"
#~ msgstr "Negaidīts datnes tips: %s"

#~ msgid "Unnamed playlist"
#~ msgstr "Nenosaukts repertuārs"

#~ msgid "Tuning station"
#~ msgstr "Pieregulē staciju"

#~ msgid "Low quality"
#~ msgstr "Zema kvalitāte"

#~ msgid "Normal quality"
#~ msgstr "Normāla kvalitāte"

#~ msgid "Visual Effect"
#~ msgstr "Vizuālie efekti"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "Vizuālie efekti"

#~ msgid "Displays visualizations"
#~ msgstr "Rāda vizualizāciju"

#~ msgid "Unable to display requested URI"
#~ msgstr "Nevar parādīt pieprasīto URI"

#~ msgid "The amount of space between the thumbnails"
#~ msgstr "Atstarpe starp sīktēliem"

#~ msgid "border width"
#~ msgstr "robežas platums"

#~ msgid "Don't scale over 100% when maximizing the window."
#~ msgstr "Ne mērogot vairāk par 100%, kad maksimizē logu."

#~ msgid "Open a folder"
#~ msgstr "Atvērt mapi"

#~ msgid "Close all images"
#~ msgstr "Aizvērt visus attēlus"

#~ msgid "Open entire folder on startup"
#~ msgstr "Atvērt visu mapi uz palaišanos"

#~ msgid "Show preview when loading image"
#~ msgstr "Rādīt priekšskatījumu, kad ielādē attēlu"

#~ msgid "Zoom in and out"
#~ msgstr "Mērogot"

#~ msgid "Switch images"
#~ msgstr "Mainīt attēlus"

#~ msgid "Image cache"
#~ msgstr "Attēlu kešs"

#~ msgid "Cache size"
#~ msgstr "Keša izmērs"

#~ msgid "Enable cache"
#~ msgstr "Ieslēgt kešu"

#~ msgid "filmstrip width"
#~ msgstr "filmu rindas platums"

#~ msgid "the width of the thumbnail-bar film-strip"
#~ msgstr "sīktēlu-joslas film-rindas platums"

#~ msgid "Print the image"
#~ msgstr "Drukāt attēlu"

#~ msgid "Maximum render quality:"
#~ msgstr "Maksimālā vizualizācijas kvalitāte:"

#~ msgid "Preload images"
#~ msgstr "Pirmsielādes attēli"

#~ msgid "Ristretto"
#~ msgstr "Ristretto"

#~ msgid "No applications available"
#~ msgstr "Nav pieejama neviena lietotne"

#~ msgid "Xfce Image viewer"
#~ msgstr "Xfce Attēlu Skatītājs"

#~ msgid ""
#~ "Preload images during slideshow\n"
#~ "(uses more memory)"
#~ msgstr ""
#~ "Ielādēt attēlus slīdrāde laikā\n"
#~ "(aizņem vairāk atmiņas)"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "Aizstāt pašlaik palaisto Rygel instanci"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "Izslēdz attālināto Rygel instanci\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "Neizdevās izslēgt citu Rygel instanci — %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "Jau ir palaista cita Rygel instance. Nestartē."

#~ msgid "rygel"
#~ msgstr "rygel"

#~ msgid "'ObjectID' argument missing."
#~ msgstr "Trūkst “ObjectID” parametra."

#~ msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās zondēt URI %s protokolu. Pieņem “%s”"

#~ msgid "Can't process non-file URI %s"
#~ msgstr "Nevar apstrādāt ne-datņu URI %s"

#~ msgid "Failed to start metadata discoverer: %s"
#~ msgstr "Neizdevās palaist metadatu atklājēju — %s"

#~ msgid "3d hack"
#~ msgstr "3d hack"

#~ msgid "Default frame style:"
#~ msgstr "Noklusētais rāmja stils:"

#~ msgid "Edit frame style"
#~ msgstr "Rediģēt rāmja stilu"

#~ msgid "_FAQ..."
#~ msgstr "_BUJ..."

#~ msgid "_News..."
#~ msgstr "_Ziņas..."

#~ msgid "_WWW page..."
#~ msgstr "_Tīmekļa lapa..."

#~ msgid "_Manual..."
#~ msgstr "_Rokasgrāmata..."

#~ msgid "Edit theme..."
#~ msgstr "Rediģēt tēmu..."

#~ msgid "Lock position and size while windows are maximized."
#~ msgstr "Noslēgt pozīciju un izmērus, kāmēr logi ir maksimizēti."

#~ msgid "Unshade selected windows."
#~ msgstr "Atēnot izvēlētos logus."

#~ msgid "Display the workspace/viewport containing the window W."
#~ msgstr "Parādīt darba vietu/skatpunktu, kas satur logu W."

#~ msgid "Display the workspace containing the window W, then focus on W."
#~ msgstr "Parādīt darba vietu, kas satur logu W, tad fokusēties uz W."

#~ msgid "Delete the window."
#~ msgstr "Dzēst šo logu."

#~ msgid "and many others..."
#~ msgstr "un daudzi citi..."

#~ msgid "Sawfish manages your windows extensibly."
#~ msgstr "Sawfish pārvalda jūsu logus paplašināti."

#~ msgid "Sawfish homepage"
#~ msgstr "Sawfish mājas lapa"

#~ msgid "Start a new xterm."
#~ msgstr "Sākt jaunu xterm."

#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Sakrtītošie Logi"

#~ msgid "Invoke the user-customization system."
#~ msgstr "Izsaukt lietotāja pielāgošanas sistēmu."

#~ msgid "Gnome toggle skip winlist"
#~ msgstr "Gnome slēgt izlaižamo logsarakstu"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Slēgt GNOME SKIP_WINLIST loga norādījumu."

#~ msgid "Gnome set skip winlist"
#~ msgstr "Gnome uzstādīt izlaižamo loglsarakstu"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Uzstādīt GNOME SKIP_WINLIST loga norādījumu."

#~ msgid "Gnome clear skip winlist"
#~ msgstr "Gnome attīrīt izlaižamo logsarakstu"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_WINLIST hint of the window."
#~ msgstr "Atslēgt GNOME SKIP_WINLIST loga norādījumu."

#~ msgid "Gnome toggle skip tasklist"
#~ msgstr "Gnome slēgt izlaižamo uzdevumsarakstu"

#~ msgid "Toggle the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Slēgt GNOME SKIP_TASKLIST loga norādījumu."

#~ msgid "Gnome set skip tasklist"
#~ msgstr "Gnome uzstādīt izlaižamo uzdevumsarakstu"

#~ msgid "Set the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Uzstādīt GNOME SKIP_TASKLIST loga norādījumu."

#~ msgid "Gnome clear skip tasklist"
#~ msgstr "Gnome attīrīt izlaižamo uzdevumsarakstu"

#~ msgid "Unset the GNOME SKIP_TASKLIST hint of the window."
#~ msgstr "Atslēgt GNOME SKIP_TASKLIST  loga norādījumu."

#~ msgid "Gnome logout"
#~ msgstr "Gnome iziešana"

#~ msgid "Gnome www page"
#~ msgstr "Gnome www lapa"

#~ msgid "Display the WWW page of the GNOME project."
#~ msgstr "Parādīt GNOME projekta WWW lapu."

#~ msgid "Gnome help browser"
#~ msgstr "Gnome palīdzības pārlūks"

#~ msgid "Launch the GNOME help browser."
#~ msgstr "Palaist GNOME palīdzības pārlūku."

#~ msgid "Gnome about"
#~ msgstr "Par Gnome"

#~ msgid "Launch the GNOME about dialog."
#~ msgstr "Palaist 'par GNOME' dialogu."

#~ msgid "GNOME WWW..."
#~ msgstr "GNOME WWW..."

#~ msgid "Gnome menus update"
#~ msgstr "Gnome izvēlņu atjaunināšana"

#~ msgid "Growing and packing of windows"
#~ msgstr "Logu palielināšana un samazināšana"

#~ msgid "Arguments given to the `xterm' command."
#~ msgstr "Dotie argumenti `xterm' komandai."

#~ msgid ""
#~ "Whether growing is considered to be maximization.  When you turn\n"
#~ "this on, you can use `unmaximize-window' or something similar to get\n"
#~ "back to the original size."
#~ msgstr ""
#~ "Vai palielināšana tiek uzskatīta par maksimizēšanu.  Kad jūs šo "
#~ "ieslēgsiet,\n"
#~ "jūs varat lietot `atjaunot-logu' vai kaut ko līdzīgu, lai atgūtu,\n"
#~ "to atpakaļ tā oriģinālajā izmērā."

#, c-format
#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr ""
#~ "Meklējums nebija pietiekami konkrēts. Serveris “%s” atrada pārāk daudz "
#~ "atslēgas."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "Neizdevās sazināties ar serveri “%s” — %s"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "Ja jūs ticat, ka persona, kurai pieder šī atslēga, ir “%s”, "
#~ "<i>parakstiet</i> šo atslēgu:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "Atslēgu nosaukumi un paraksti"

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "_Eksportēt uz datni"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "_Citi vārdi:"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "Cil_vēki, kas parakstījuši šai atslēgu:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "Tehniskā informācija:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "Datumi:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "Norādīt uzticamību:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "Jūs uz_ticaties īpašniekam:"

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr ""
#~ "Lai saņemtu palīdzību, sazinieties ar savu sistēmas administratoru, vai "
#~ "arī atslēgas servera administratoru."

#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr "Slinkais režīms nenormalizē ievadītā datuma un laika vērtības"

#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot atsaucēju"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "Atslēgu serveri:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "Tuvu man koplietotās atslēgas:"

#~ msgid "Choose Signing Key"
#~ msgstr "Izvēlieties parakstīšanas atslēgu"

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Seahorse ir GNOME lietotne, kas pārvalda šifrēšanas atslēgas. Tā arī ir "
#~ "integrēta ar nautilus, gedit un citām vietām šifrēšanas darbībām."

#~ msgid "org.gnome.seahorse.Application"
#~ msgstr "org.gnome.seahorse.Application"

#~ msgid "Keyring is unlocked"
#~ msgstr "Atslēgu saišķis ir atslēgts"

#~ msgid "Couldn’t add subkey"
#~ msgstr "Neizdevās pievienot apakšatslēgu"

#~| msgid "Couldn’t add keyring"
#~ msgid "Combine all keyrings"
#~ msgstr "Apvienot visus atslēgu saišķus"

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "Rādīt šī vienuma īpašības"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "Rādīt šī saišķa īpašības"

#~ msgid "seahorse"
#~ msgstr "seahorse"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "Jauns paroļu saišķis"

#~ msgid "New password…"
#~ msgstr "Jauna parole…"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "Fotogrāfija "

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key’s owner"
#~ msgstr "Šifrēt datnes un e-pastus un nosūtīt tos atslēgas īpašniekam "

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistēmas iestatījumi"

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "Nerādīt logu"

#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "Pēc _saišķa"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Rādīt tikai personīgās atslēgas, sertifikātus un paroles"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Rādīt tikai uzticamās atslēgas, sertifikātus un paroles"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "Rādīt visas atslēgas, sertifikātus un paroles"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "Izvēlietie_s izveidojamās vienības tipu:"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "Pirmās reizes opcijas"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nosaukums:"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "Attiecas tikai uz <i>%s</i> kontu."

#~ msgid "Key length:"
#~ msgstr "Atslēgas garums:"

#~ msgid "The search provider is not loaded yet"
#~ msgstr "Vēl nav ielādējies meklēšanas nodrošinātājs"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Populārs fotogrāfiju pārvaldnieks"

#~ msgid "shotwell"
#~ msgstr "shotwell"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "autentificēšanās marķieris"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
#~ msgstr "Yandex-Fotki autentificēšanās marķieris, ja esat ierakstījies."

#~ msgid "The token to access tumblr"
#~ msgstr "Marķieris, ar ko piekļūt tumblr"

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Slepenais marķieris"

#~ msgid "The secret token to sign oauth requests"
#~ msgstr "Slepenais marķieris, ar ko parakstīt oauth pieprasījumus"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "Rajce URL"

#~ msgid "URL of the Rajce server."
#~ msgstr "Rajce servera URL."

#~ msgid "Rajce username, if logged in."
#~ msgstr "Rajce lietotājvārds, ja ir ierakstījies."

#~ msgid "user token, if remembered."
#~ msgstr "lietotāja marķieris, ja ir iegaumēts."

#~ msgid "The last selected Rajce category."
#~ msgstr "Pēdējā izvēlētā Rajce kategorija."

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce."
#~ msgstr ""
#~ "Skaitlisks kods, kas attēlo pēdējo izmēra priekšiestatījumu, kas tika "
#~ "izmantots, publicējot Rajce."

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "atcerēties"

#~ msgid "If true, remember last login."
#~ msgstr "Ja patiess, atcerēties pēdējo ierakstīšanās reizi."

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "slēpt albumu"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
#~ msgstr "Ja patiess, slēpt jaunizveidoto Rajce albumu."

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "atvērt albumu tīmekļa pārlūkā"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, atvērt mērķa albumu tīmekļa pārlūkā uzreiz pēc fotogrāfiju "
#~ "augšupielādēšanas."

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Pārejas efekta nosaukums, kas tiks izmantots starp fotogrāfijām slaidrādē."

#~ msgid "access token"
#~ msgstr "piekļuves marķieris"

#~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
#~ msgstr "Facebook OAuth marķieris šai sesijai, ja ir"

#~ msgid "user i.d."
#~ msgstr "lietotāja i.d."

#~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
#~ msgstr "Facebook lietotāja identifikācija šai sesijai, ja ir"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "lietotājvārds"

#~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
#~ msgstr "Vārds pašlaik autorizētajam Facebook lietotājam, ja tāds ir"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the default size for photos published to "
#~ "Facebook"
#~ msgstr ""
#~ "Skaitlisks kods, kas reprezentē noklusējuma izmēru fotogrāfijām, ko "
#~ "publicēs Facebook"

#~ msgid ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."
#~ msgstr ""
#~ "OAuth marķieris, ko izmanto Picasa Web Albums sesijas atsvaidzināšanai "
#~ "šīs sesijas lietotājam, ja ir."

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr "Vai pirms uz Picasa augšupielādēt attēlus, no tiem jāizņem metadati"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
#~ "metadata removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Vai pirms uz Gallery3 augšupielādēt attēlus, no tiem jāizņem metadati"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "interpretatora stāvokļa sīkdatne"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr "Skaitlisks kods, kas ietver GStreamer spraudņa vides stāvokli"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Ja patiess, ieslēgt Facebook publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#~ msgid "enable picasa publishing plugin"
#~ msgstr "ieslēgt picasa publicēšanas spraudni"

#~ msgid ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, ieslēgt Picasa Web Albums publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "ieslēgt yandex publicēšanas spraudni"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, ieslēgt Yandex.Fotki publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "ieslēgt rajce publicēšanas spraudni"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Ja patiess, ieslēgt Rajce publicēšanas spraudni, citādi aplams"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "ieslēgt  F-Spot importēšanas spraudni"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Ja patiess, ieslēgt F-Spot importēšanas spraudni, citādi aplams"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
#~ "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission "
#~ "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required "
#~ "for Shotwell Connect to function."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat ierakstījies Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja jums vēl nav Facebook konta, jūs to varat izveidot ierakstīšanās "
#~ "procesā. Tās laikā Shotwell Connect var jums prasīt atļauju augšupielādēt "
#~ "fotogrāfijas un publicēt tās jūsu plūsmā. Šīs atļaujas ir nepieciešamas, "
#~ "lai Shotwell Connect varētu darboties."

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs jau esat ierakstījies un izrakstījies no Facebook sistēmas Shotwell "
#~ "sesijas laikā.\n"
#~ "Lai turpinātu publicēšanu Facebook sistēmā, izejiet no Shotwell un "
#~ "pārlaidiet to vēlreiz."

#~ msgid "Flickr authorization failed"
#~ msgstr "Flickr pilnvarošana neizdevās"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of a Google service during this "
#~ "Shotwell session.\n"
#~ "\n"
#~ "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, "
#~ "then try publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs jau esat ierakstījies un izrakstījies no Google pakalpojuma Shotwell "
#~ "sesijas laikā.\n"
#~ "Lai turpinātu publicēšanu Google pakalpojumos, izejiet no Shotwell un "
#~ "pārlaidiet to vēlreiz."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat ierakstījies Picasa Web Albums vietnē.\n"
#~ "\n"
#~ "Spiediet “Log in”, lai ierakstītos Picasa Web Albums vietnē tīmekļa "
#~ "pārlūkā. Jums vajadzēs pilnvarot Shotwell savienojumu, lai sasaistītu to "
#~ "ar Picasa Web Albums kontu."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat ierakstījies YouTube\n"
#~ "\n"
#~ "Jums jau ir jābūt izveidotam Google kontam un tur ir jābūt iestatītai "
#~ "YouTube izmantošanai, lai turpinātu. Lielāko daļu kontu varat iestatīt, "
#~ "izmantojot pārlūku un ierakstoties YouTube vismaz vienreiz."

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "_Gallery3 URL:"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "API _atslēga:"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "Jau_ns albums"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "_Izņemt uzņemšanas vietu, tagus un kameru identificējošus datus pirms "
#~ "augšupielādēt"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Mērogošanas ierobežojums:"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Gallery3 publicēšanas modulis"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs pašlaik neesat ierakstījies Gallery\n"
#~ "\n"
#~ "Jums jau ir jābūt izveidotam Gallery kontam lai pabeigtu ierakstīšanās "
#~ "procesu."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Shotwell noklusējuma direktorija"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Iespējams, datne “%s” vairs nav atbalstīta vai arī ir pārāk liela šai "
#~ "Gallery3 instancei."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ņemiet vērā, ka Gallery3 atbalsta tikai tos video veidus, ko atbalsta "
#~ "Flowplayer."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nav pieejama publicēšanai vajadzīgā datne. Nevar turpināt publicēt uz %s."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Publicēt uz %s kā %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet Gallery3 vietnes URL, kā arī lietotājvārdu un paroli (vai API "
#~ "atslēgu), kas ir saistīta ar Gallery3 kontu."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājvārds un parole vai API atslēga ir nepareiza. Lai mēģinātu "
#~ "vēlreiz, atkal ievadiet savu lietotāja vārdu un paroli zemāk."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais URL neizskatās pēc Gallery3 instances galvenās direktorijas. "
#~ "Pārliecinieties, ka to ievadījāt pareizi un tai nav sekojošu komponenšu, "
#~ "piemēram, index.php."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Neatpazīts lietotājs"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr "Vietne nav atrasta"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "Atce_rēties"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "_Esošs albums:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "Jau_ns albums ar nosaukumu:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "_Slēpt albumu"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Atvērt mērķa _albumu pārlūkā"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "Autortiesības © 2013 rajce.net"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, publicējot uz Rajce. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet e-pasta adresi un paroli, kas ir saistītas ar jūsu Rajce kontu."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr "E-pasta adrese un / vai parole nav pareiza. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz"

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Nederīga lietotāja e-pasta adrese vai parole"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Jūs esat ierakstījies Rajce kā “%s”."

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Shotwell papildu publicēšanas pakalpojumi"

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "Autortiesības 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Apmeklējiet Yandex.Fotki tīmekļa vietni"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "Jūs šobrīd neesat ierakstījies Yandex.Fotki."

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Albums (vai rakstīt jaunu):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "Piekļuves _tips:"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Izslēgt _komentārus"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "Aizliegt lejupielādēt sākotnējo _fotogrāfiju"

#~ msgid "Publish to an e_xisting album:"
#~ msgstr "Publicēt _esošā albumā:"

#~ msgid "Create a _new album named:"
#~ msgstr "Izveidot jau_nu albumu ar nosaukumu:"

#~ msgid "Upload _size:"
#~ msgstr "Augšupielāde_s izmērs:"

#~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
#~ msgstr "_Video un jaunie fotogrāfiju albumi ir redzami:"

#~ msgid "Large (2048 pixels)"
#~ msgstr "Liels (2048 pikseļi)"

#~ msgid "Creating album…"
#~ msgstr "Veido albumu…"

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook "
#~ "can’t continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nav pieejama publicēšanai vajadzīgā datne. Nevar turpināt publicēt uz "
#~ "Facebook."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You are logged into Facebook as %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat ierakstījies Facebook kā %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
#~ msgstr "Kur vēlaties publicēt izvēlētās fotogrāfijas?"

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Nav pieejama publicēšanai vajadzīgā datne. Nevar turpināt publicēt uz "
#~ "Picasa."

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Jūs esat ierakstījies Picasa Web Albums kā “%s”."

#, c-format
#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Nevar palaist Nautilus sūtīt-uz — %s"

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Izņem fotogrāfijas no bibliotēkas"

#, c-format
#~ msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
#~ msgstr "Izvēlieties <span weight=\"bold\">Datne %s Importēt no mapes</span>"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d fotogrāfija/video"
#~ msgstr[1] "%d fotogrāfijas/video"
#~ msgstr[2] "%d fotogrāfiju/video"

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "Ārējais fotogrāfiju r_edaktors:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Ārējais _RAW redaktors:"

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "fona krāsa"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr "Pelēktoņu krāsa, ko izmantot kā fona krāsu."

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Paplašināta informācija"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Laipni lūdzam F-Spot bibliotēkas importēšanas servisā.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izvēlieties bibliotēku, ko importēt, vai nu izvēloties kādu no "
#~ "bibliotēkām, ko ir atradis Shotwell, vai arī izvēloties alternatīvu F-"
#~ "Spot datubāzes datni."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Laipni lūdzam F-Spot bibliotēkas importēšanas servisā.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izvēlieties F-Spot datubāzes datni."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Manuāli izvēlieties F-Spot datubāzes datni, ko importēt:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atvērt izvēlēto F-Spot datubāzes datni — datne neeksistē vai nav F-"
#~ "Spot datubāze"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar atvērt izvēlēto F-Spot datubāzes datni — šo F-Spot datubāzes datnes "
#~ "versiju Shotwell neatbalsta"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar nolasīt izvēlēto F-Spot datubāzes datni — kļūda, nolasot tagu tabulu"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Nevar nolasīt izvēlēto F-Spot datubāzes datni — kļūda, nolasot "
#~ "fotogrāfiju tabulu"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell ir atradis %d fotogrāfijas F-Spot bibliotēkā un tās pašlaik "
#~ "importē. Dublikāti tiks automātiski atrasti un izņemti.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūs varat aizvērt šo dialoglodziņu un sākt lietot Shotwell, kamēr fonā "
#~ "notiek importēšana."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "F-Spot bibliotēka — %s"

#~ msgid "Preparing to import"
#~ msgstr "Gatavojas importēt"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Kodola datu importēšanas servisi"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Platums vai augstums"

#~| msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "“%s” nav derīga atbilde OAuth autentifikācijas pieprasījumam"

#~| msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgid "Testing connection to Facebook…"
#~ msgstr "Pārbauda savienojumu ar Facebook…"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Ievadiet apstiprināšanas skaitli, kas parādīsies pēc tam, kad būsiet "
#~ "ierakstījies Flickr vietnē."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "Autorizācijas _skaitlis:"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs jau esat ierakstījies un izrakstījies no Flickr sistēmas Shotwell "
#~ "sesijas laikā.\n"
#~ "Lai turpinātu publicēšanu Flickr sistēmā, izejiet no Shotwell un "
#~ "pārlaidiet to vēlreiz."

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "L_ikt albumu publiskā galerijā"

#~| msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgid "Videos will appear in “%s”"
#~ msgstr "Video parādīsies pēc “%s”"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Rādīt nosaukumu katrai fotogrāfijai"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Importēt izvēlētās fotogrāfijās savā bibliotēkā"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Importēt visas fotogrāfijas savā bibliotēkā"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Rādīt slaidrādi"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Eksportēt fotogrāfijas/video"

#~ msgid "_Modify original photo files"
#~ msgstr "_Mainīt sākotnējās fotogrāfijas datnes"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Mainīt sākotnējās datnes"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Saglabāt fotogrāfiju"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Saglabāt fotogrāfiju ar citu nosaukumu"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Drukāt fotogrāfiju ar printeri, kas ir pievienots pie datora"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Iepriekšējā fotogrāfija"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Nākamā fotogrāfija"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Palielināt fotogrāfijas palielinājumu"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Samazināt fotogrāfijas palielinājumu"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Mainīt mērogu, lai fotogrāfija ietilptu ekrānā"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Mainīt fotogrāfijas mērogu uz 100% palielinājumu"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Mainīt fotogrāfijas mērogu uz 200% palielinājumu"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Rādīt komentāru katram notikumam"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Apturēt fotogrāfiju importēšanu"

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Importēt fotogrāfijas no diska uz bibliotēku"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Meklēt fotogrāfijas un video pēc meklēšanas kritērija"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Rādīt pamatinformāciju par izvēli"

#~ msgid "Display extended information for the selection"
#~ msgstr "Rādīt paplašinātu informāciju par izvēli"

#~ msgid "Display the search bar"
#~ msgstr "Rādīt meklēšanas joslu"

#~ msgid "Display the sidebar"
#~ msgstr "Rādīt sānu joslu"

#~ msgid "Display the tool bar"
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"

#~ msgid "Sort photos in an ascending order"
#~ msgstr "Kārtot fotogrāfijas augošā secībā"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Kārtot fotogrāfijas dilstošā secībā"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Palielināt sīktēlu palielinājumu"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Samazināt sīktēlu palielinājumu"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "_Atskaņot video"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Atvērt izvēlētos video sistēmas video atskaņotājā"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Rādīt komentāru katrai fotogrāfijai"

#~| msgid "Display each photo's tags"
#~ msgid "Display each photo’s tags"
#~ msgstr "Rādīt katras fotogrāfijas tagu"

#~ msgid "Sort photos by title"
#~ msgstr "Kārtot fotogrāfijas pēc nosaukuma"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Kārtot fotogrāfijas pēc uzņemšanas datuma"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Kārtot fotogrāfijas pēc vērtējuma"

#~ msgid "Sort photos by filename"
#~ msgstr "Kārtot fotogrāfijas pēc datņu nosaukuma"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Izvēlētie video tika veiksmīgi publicēti."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Izvēlētās fotogrāfijas tika veiksmīgi publicētas."

#~| msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgid "Tag Photos as “%s”"
#~ msgstr "Tagot fotogrāfijas kā “%s”…"

#~| msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgid "Tag the selected photos as “%s”"
#~ msgstr "Tagot izvēlētās fotogrāfijas kā “%s”"

#~| msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgid "Remove Tag “%s” From _Photos"
#~ msgstr "Izņemt tagu “%s” no _fotogrāfijām"

#~| msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgid "Remove Tag “%s” From Photos"
#~ msgstr "Izņemt tagu “%s” no fotogrāfijām"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "RAW fotogrāfijas"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Saglabāt detaļas..."

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Gatavojas importēt..."

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Importēt no mapes..."

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Importēt no _lietotnes..."

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Iestatīt kā _darbvirsmas slaidrādi..."

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Pārdēvēt _notikumu..."

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "Pu_blicēt..."

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Rediģē_t nosaukumu..."

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Rediģēt _komentāru..."

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Rediģēt notikuma _komentāru..."

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "Pielāgot d_atumu un laiku..."

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Pievienot _tagus..."

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "Pievienot T_agus..."

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Sūtīt _uz..."

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "Mod_ificēt tagus..."

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt attēlu priekšskatīšanas lietotni"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "Paturēt nemainīti"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "Par Dokumentu skenētāju"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "Vienkāršs dokumentu skenēšanas rīks"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
#~ "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
#~ "publicējis Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 3 "
#~ "vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju.Šī programma tiek izplatīta "
#~ "cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM; pat bez "
#~ "šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM NOLŪKIEM "
#~ "garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā publiskajā licencē."
#~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
#~ "programmu; ja jūs to nesaņēmāt, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "Startēt atkal…"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "Vairākas lappuses no plakanvirsmas"

#~| msgid "Scanning"
#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_Skenēšana"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Fotogrāfiju skenējumu izšķirtspēja"

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "Izšķirtspēja punktos/collā, skenējot fotogrāfijas."

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "Skenēt dokumentus"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Tam draiveri ir pieejami <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung "
#~ "tīmekļa vietnē</a>."

#~ msgid "_Scanner"
#~ msgstr "_Skeneris"

#~ msgid "_Photo Resolution"
#~ msgstr "Fotogrāfijas izšķirts_pēja"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "Vienkārša skenēšana"

#~ msgid "scanner"
#~ msgstr "scanner"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "Par Simple Scan"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "Sk_enēt"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "Apturēt _skenēšanu"

#~ msgid "_Page"
#~ msgstr "La_pa"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "Priekšpuse un aizmugure"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "Skenēšanas av_ots:"

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "Epasts..."

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "Saglabā lapu %d no %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Skenēšanas virziens"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Skenētā attēla augstums pikseļos"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Skenētā attēla platums pikseļos. Šī vērtība tiek atjaunināta uz pēdējās "
#~ "skenētās lapas."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Skenētā attēla platums pikseļos"

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Loga augstums pikseļos"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Loga platums pikseļos"

#~ msgid "Please check your installation"
#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet instalāciju"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Pēdējā skenētā attēla izšķirtspēja"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "Skenētā attēla augstums pikseļos. Šī vērtība tiek atjaunināta, ņemot vērā "
#~ "pēdējo skenēto lapu."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "Iepriekšēji skenētā attēla izšķirtspēja punktos/collā."

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "Skenera virziens pāri skenējamai lapai."

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "PATIESS, ja lietotnes logs ir maksimizēts"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "Pietrūkst datņu"

#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Notikumu rinda pārpildīta"

#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Priekšskatījums..."

#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša ceļā \"%s\"."

#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Priekšskatījums..."

#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Vertikālā nobīde attiecībā pret rindkopu."

#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Vienības objekta nobīdei."

#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"

#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Nevarēja izveidot UnicodeConverter"

#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s ir jābūt skaitlim."

#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"

#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"

#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"

#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"

#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nav bitkartes resursa specifikācijas."

#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nav ikonas resursa specifikācijas."

#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: kļūdaina resursu faila sintakse."

#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Iet uz..."

#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"

#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukāt"

#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Saglabāt..."

#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", gaidīts static, #include vai #define\n"
#~ "analizējot resursu."

#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"

#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"

#~ msgid "Alt-"
#~ msgstr "Alt-"

#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arhīvs nesatur #SYSTEM failu"

#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"

#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitkartes resursa specifikācija %s nav atrasta."

#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nav iespējams pārbaudīt faila '%s' attēla formātu: fails nepastāv."

#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlu no faila '%s': fails neeksistē."

#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst dialoga vienības: nezināms dialogs."

#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst no kodējuma '%s'!"

#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nav iespējams inicializēt SciTech MGL!"

#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu."

#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Nospiediet, lai atceltu šo logu."

#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu Jūsu izvēli."

#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Aizvērt\tAlt-F4"

#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Aizver dialogu, neievietojot simbolu."

#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Mape '%s' nepastāv!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadIconData?"

#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"

#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Neizdevās iegūt starpliktuves datus."

#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s' Kļūda '%s'"

#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Neizdevās reģistrēt OpenGL loga klasi."

#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatāla kļūda: "

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Atrasts"

#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"

#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Iet uz Lapu"

#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML lapdales algoritms ir izveidojis vairāk lappušu, nekā pieļaujams un "
#~ "tādēļ tas nevar turpināt darbu!"

#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"

#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonas resursu specifikācija %s nav atrasta."

#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Kļūdaina resursu faila sintakse."

#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Ievieto izvēlēto simbolu."

#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda: nederīga wxCustomTypeInfo"

#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Režīms %ix%i-%i nav pieejams."

#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība, tik sagaidīta zīme '='."

#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programmas izpilde pārtraukta."

#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"

#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams saglabāšanai."

#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Diemžēl, šo failu saglabāt nav iespējams."

#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl, lai izveidotu drukas priekšskatījumu, ir jābūt uzstādītai drukas "
#~ "iekārtai."

#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Virkņu pārvēršana nav atbalstīta"

#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas kļūda."

#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas brīdinājums."

#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Failu '%s' nav iespējams atvērt.\n"
#~ "Tas ir izņemts no nesen lietoto failu saraksta."

#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Ceļš '%s' satur pārāk daudz \"..\"!"

#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Nezināms stila karogs"

#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video izvade"

#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"

#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurss '%s' (klase '%s') nav atrasts!"

#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot animāciju no '%s'."

#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot bitkarti no '%s'."

#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: kļūdaina krāsas specifikācija '%s' īpašībai '%s'."

#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TUKŠS]"

#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "kataloga fails domēnam '%s' nav atrasts."

#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodējums %i"

#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "nezināms rindas noslēgums"

#~ msgid "writing"
#~ msgstr "raksta"

#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"

#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"

#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"

#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"

#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nederīgs paraksts ReadMsg."

#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: nezināms notikums!"

#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"

#~ msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
#~ msgstr "Skaņas izvilcējs audio CD izvilcējs"

#~ msgid "Multiple Albums Found"
#~ msgstr "Atrasti vairāki albumi"

#~ msgid "- Extract music from your CDs"
#~ msgstr "- Izvilkt mūziku no jūsu CD"

#~ msgid "Default: <filename>/bin/bash</filename>"
#~ msgstr "Noklusējuma: <filename>/bin/bash</filename>"

#~ msgid "Default: 077"
#~ msgstr "Noklusējuma: 077"

#~ msgid "Default: <filename>/etc/skel</filename>"
#~ msgstr "Noklusējuma: <filename>/etc/skel</filename>"

#~ msgid "Default: <filename>/var/mail</filename>"
#~ msgstr "Noklusējuma: <filename>/var/mail</filename>"

#~ msgid "create a new user"
#~ msgstr "create a new user"

#~ msgid "create a new group"
#~ msgstr "izveidot jaunu grupu"

#~ msgid "sss_userdel"
#~ msgstr "sss_userdel"

#~ msgid "delete a user account"
#~ msgstr "dzēst lietotāja kontu"

#~ msgid "delete a group"
#~ msgstr "dzēst grupu"

#~ msgid "sss_groupshow"
#~ msgstr "sss_groupshow"

#~ msgid "sss_usermod"
#~ msgstr "sss_usermod"

#~ msgid "Default: /etc/krb5.keytab"
#~ msgstr "Noklusējuma: /etc/krb5.keytab"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Vienmērīga krāsa"

#~ msgid "Extreme"
#~ msgstr "Ļoti spēcīgs"

#~ msgid ""
#~ "Options are:\n"
#~ "[ --debuginfo ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēles ir:\n"
#~ "[ --debuginfo ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n"

#~ msgid "\t-m\tPower management statistics\n"
#~ msgstr "\t-m\tEnerģijas pārvaldības statistika\n"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "marka un modelis"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "printera stāvoklis"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "Opcijai '%s' ir vērtība '%s' un to nevar mainīt."

#~ msgid "Setting up OLPC boot file..."
#~ msgstr "Iestata OLPC sāknēšanas datni..."

#~ msgid "Installation was completed."
#~ msgstr "Instalācija ir pabeigta."

#~ msgid "org.gnome.Tali"
#~ msgstr "org.gnome.Tali"

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali rezultāti"

#~ msgid "Show Tasks ..."
#~ msgstr "Rādīt uzdevumus..."

#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>Priekšplāns un fons</b>"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "Citi kodējumi"

#~ msgid "Additional / third party commands are:"
#~ msgstr "Papildu un trešās puses komandas:"

#~ msgid "Disable automatic shutdown"
#~ msgstr "Deaktivizēt automātisko izslēgšanu"

#~ msgid "Load a specified domain ontology"
#~ msgstr "Ielādēt norādītā domēna ontoloģiju"

#~ msgid "List common statuses for miners and the store"
#~ msgstr "Uzskaitīt tipiskos statusus racējiem un krātuvei"

#~ msgid ""
#~ "If no arguments are given, the status of the store and data miners is "
#~ "shown"
#~ msgstr "Ja nav doti parametri, tiek rādīts krātuves un datu racēja status"

#~ msgid ""
#~ "Start, stop, pause and list processes responsible for indexing content"
#~ msgstr ""
#~ "Palaist, apturēt, pauzēt un uzskaitīt procesus, kas ir atbildīgi par "
#~ "satura indeksēšanu"

#~ msgid "Search for content indexed or show content by type"
#~ msgstr "Meklēt indeksētu saturu vai rādīt saturu pēc tipa"

#~ msgid "Resetting existing configuration…"
#~ msgstr "Pārstartē esošo konfigurāciju…"

#~ msgid "Search for contacts"
#~ msgstr "Meklēt kontaktus"

#~ msgid "Indexes information about applications installed"
#~ msgstr "Indeksē informāciju par instalētajām lietotnēm"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index recursively, Special values include: &amp;"
#~ "DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, &amp;"
#~ "PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/xdg/user-dirs."
#~ "defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Saraksts ar direktorijām, ko indeksēt rekursīvi, īpašās vērtības iekļauj "
#~ "&amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, &amp;PICTURES, "
#~ "&amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Skatiet /etc/xdg/user-"
#~ "dirs.defaults un $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid ""
#~ "List of directories to index without inspecting subfolders, Special "
#~ "values include: &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
#~ "&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. See /etc/"
#~ "xdg/user-dirs.defaults and $HOME/.config/user-dirs.default"
#~ msgstr ""
#~ "Saraksts ar direktorijām, ko indeksēt, neskatot apakšmapes, īpašās "
#~ "vērtības iekļauj &amp;DESKTOP, &amp;DOCUMENTS, &amp;DOWNLOAD, &amp;MUSIC, "
#~ "&amp;PICTURES, &amp;PUBLIC_SHARE, &amp;TEMPLATES, &amp;VIDEOS. Skatiet /"
#~ "etc/xdg/user-dirs.defaults un $HOME/.config/user-dirs.default"

#~ msgid "Avoid any directory containing a file blacklisted here"
#~ msgstr ""
#~ "Izvairīties no visām direktorijām, kurās ir šajā melnajā sarakstā esoša "
#~ "datne"

#~ msgid "Directory is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Direktoriju drīkst rakt (balstoties uz kārtulām)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Direktoriju NEdrīkst rakt (balstoties uz kārtulām)"

#~ msgid "Directory is NOT eligible to be mined (based on contents)"
#~ msgstr "Direktoriju NEdrīkst rakt (balstoties uz saturu)"

#~ msgid "File is eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Datni drīkst rakt (balstoties uz kārtulām)"

#~ msgid "File is NOT eligible to be mined (based on rules)"
#~ msgstr "Datni NEdrīkst rakt (balstoties uz kārtulām)"

#~ msgid "Crawls and processes files on the file system"
#~ msgstr "Apstaigā un apstrādā datnes datņu sistēmā"

#~ msgid "Extracts metadata from local files"
#~ msgstr "Izvelk metadatus no lokālajām datnēm"

#~ msgid "Show statistics about the data stored"
#~ msgstr "Rādīt statistiku par glabātajiem datiem"

#~ msgid "Index content in the background:"
#~ msgstr "Saturu indeksē fonā:"

#~ msgid "Reindex"
#~ msgstr "Pārindeksēt"

#~ msgid "Really delete this note?"
#~ msgstr "Patiešām dzēst šo piezīmi?"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "Izdevās! Jūs esat savienots!"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "D-BUS attālinātā pārvaldība atslēgta.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: neatbalstīta opcija '{0}'\n"
#~ "Mēģiniet 'tomboy --help', lai iegūtu sīkāku informāciju.\n"
#~ "Attālinātā D-BUS kontrole atslēgta."

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "Nevarēja inicializēt pavediendrošās bibliotēkas."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "Pārbaudiet savu sistēmas instalāciju. Totem tūlīt beigs darbu."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt “%s” saskarni. %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "Pārliecinieties, ka Totem ir kārtīgi uzinstalēts."

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "Totem Python konsole"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "S_ubtitri"

#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "MediaPlayer2 objekts neimplementē “%s” saskarni"

#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma."

#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "Nezināma īpašība “%s”, ko pieprasa MediaPlayer 2 objekts"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "Atbalsta papildu multimediju atskaņotāja atslēgas"

#~ msgid "org.gnome.Totem"
#~ msgstr "org.gnome.Totem"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "Video disku ierakstītājs"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "Ieraksta (S)VCD vai video DVD"

#~ msgid "The video disc could not be duplicated."
#~ msgstr "Video diskam nevarēja izveidot kopiju."

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "Filmu nevarēja ierakstīt."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "Nevar ierakstīt projektu."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "_Izveidot video disku…"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "Kopēt vide_o DVD…"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "Kopēt (S)VCD…"

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Infrasarkanā pults"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "Atbalsta infrasarkano pulti"

#~ msgid "Couldn’t read lirc configuration."
#~ msgstr "Nevarēja nolasīt lirc konfigurāciju."

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "Video sīktēlu veidotājs datņu pārvaldniekam"

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "“Datnes” īpašību cilne"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "Vai automātiski ielādēt ārējās nodaļas, kad ir ielādēta filma"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "Ārējās nodaļas"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "Ielā_dēt nodaļu datnes, kad filma ir ielādējusies"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "Meklēt %s / %s"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "Gromit anotācijas"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "Prezentāciju palīgs, lai izveidotu anotācijas uz ekrāna"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "Gromit binārā datne nav atrasta."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "Atskaņojot filmu, turēt galveno logu virspusē"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "Zeitgeist spraudnis"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "Spraudnis, kas sūta notikumus uz Zeitgeist"

#~ msgid "<small>Video codec:</small>"
#~ msgstr "<small>Video kodeks:</small>"

#~ msgid "<small>Audio codec:</small>"
#~ msgstr "<small>Audio kodeks:</small>"

#~ msgid "Start next pass"
#~ msgstr "Sākt nākamo apstrādi"

#~ msgid "No audio parser, passthrough not available"
#~ msgstr "Nav audio parsētāja, tranzīts nav pieejams"

#~ msgid "No video parser, passthrough not available"
#~ msgstr "Nav video parsētāja, tranzīts nav pieejams"

#~ msgid "<big><b>Remove and delete torrent \"%s\"?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Noņemt un dzēst torentu \"%s\"?</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Remove and delete %d torrents?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Noņemt un dzēst %d torrentus?</b></big>"

#~ msgid "Remove & Delete"
#~ msgstr "Noņemt un Dzēst"

#~ msgid "Remove with data"
#~ msgstr "Dzēst ar informāciju"

#~ msgid ""
#~ "Don't allow pictures to be saved. Tux Paint acts as temporary 'scratch "
#~ "paper.'"
#~ msgstr ""
#~ "Neatļaus saglabāt bildes. Tux Paints paliek par 'švīkāšanas papīru'."

#~ msgid "Start Blank:"
#~ msgstr "Sākt ar tukšu:"

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "Izvēlies bildi ko gribi atvērt un spied pogu “Atvērt“."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "Izvēlies krāsu."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "Nospied uz bildi, lai to piepildītu ar krāsu."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "Nospied, pieturi peles pogu un velc peli lai balinātu krāsu."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "Nospied, pieturi peles pogu un velc peli lai satumšinātu bildi."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "Tev tagad ir balta lapa uz kuras tu vari zīmēt!"

#~ msgid "Start a new picture?"
#~ msgstr "Zīmēsi jaunu zīmējumu?"

#~ msgid "Yes, let's start fresh!"
#~ msgstr "Jā, sāksim zīmēt!"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "Nospied, pieturi peles pogu un velc peli lai zīmētu spīdeklīšus."

#~ msgid "Preferred audio mode"
#~ msgstr "Vēlamais audio režīms"

#~ msgid "Primary Language"
#~ msgstr "Galvenā valoda"

#~ msgid "Secondary Language"
#~ msgstr "Otrā valoda"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    You are using the bttv driver, but have not configured enough\n"
#~ "    buffers for tvtime to process the video optimally.  This is\n"
#~ "    true by default with bttv in kernels before 2.4.21.  Please\n"
#~ "    set the option gbuffers=4 when loading bttv.  For more\n"
#~ "    information see our support page at %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    Jūs izmantojat 'bttv' dzini, bet neesat iestatījis pietiekamu\n"
#~ "    buferu skaitu, lai tvtime varētu apstrādāt video plūsmu\n"
#~ "    optimāli. Šāds iestatījums pēc noklusējuma 'bttv' dzinim\n"
#~ "    ir kodolos pirms 2.4.21 versijas. Lūdzu, ielādējot 'bttv', iestatiet\n"
#~ "    opciju 'gbuffers=4'. Plašākai informācijai skatiet mūsu atbalsta\n"
#~ "    vietni: %s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Error: Unable to find required library \"PyYAML\"."
#~ msgstr "Kļūda: Nav iespējams atrast datni \"PyYAML\" ."

#~ msgid "PyYAML (a required library) is missing and needs to be installed."
#~ msgstr "Trūkst datne: PyYAML un ir vajadzība to ieinstalēt."

#~ msgid "The Windows installer is available at http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."
#~ msgstr "Windowa setups ir pieejams http://pyyaml.org/wiki/PyYAML."

#~ msgid ""
#~ "Linux users should find it using their package manager under the name "
#~ "\"pyyaml\" or \"python-yaml\"."
#~ msgstr ""
#~ "Linux lietotāji šo failu var atrast pakotņu menedžerī ar nosaukumu "
#~ "\"pyyaml\" vai \"python-yaml\"."

#~ msgid ""
#~ "* Use HTTP proxy:\n"
#~ "Enable this to use an HTTP proxy.\n"
#~ "\n"
#~ "* Proxy address:\n"
#~ "user:password@hostname:port\n"
#~ "Only the hostname (can be an IP address) is required."
#~ msgstr ""
#~ "* Lietot HTTP starpniekserveri:\n"
#~ "Aktivizējiet, lai lietotu HTTP starpniekserveri.\n"
#~ "\n"
#~ "* Starpniekservera adrese:\n"
#~ "lietotājvārds:parole@adrese:ports\n"
#~ "Noteikti nepieciešama tikai adrese (var būt IP adrese)."

#~ msgid "Stop after ..."
#~ msgstr "Apturēt pēc ..."

#~ msgid "Invalid radio URL"
#~ msgstr "Nederīga radio adrese"

#~ msgid "A Last.fm client for Gnome and Maemo"
#~ msgstr "Last.fm klients Gnome un Maemo vidēm"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess, izmantosim UPNP protokolu, lai maršrutētājā automātiski "
#~ "pārsūtītu portu, ko izmanto vino."

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotājs no cita datora mēģina attālināti apskatīt vai kontrolēt jūsu "
#~ "darbvirsmu."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "Vai vēlaties tam atļaut to darīt?"

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "Aktivizēta attālinātās darbvirsmas pieeja"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "_Vienmēr rādīt ikonu"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "_Konfigurēt tīklu, lai tas automātiski atļautu savienojumus"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "Rā_dīt ikonu tikai gadījumā, kad kāds ir savienojies"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "_Nosūtīt adresi pa e-pastu"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "_Kopēt adresi uz starpliktuvi"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "Maksimālais izmērs: 8 simboli"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr ""
#~ "Jums tiks vaicāts vai atļaut vai arī liegt piekļuvi katram ienākošajam "
#~ "savienojumam"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "Attālinātās darbvirsmas serveris jau strādā; iziet ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr "Kļūda komunicējot ar GConf. Vai jūs esat pieteicies GNOME sesijā?"

#~ msgid "Set your remote desktop access preferences"
#~ msgstr "Uzstādīt jūsu attālinātās darbvirsmas pieejas preferences"

#~ msgid "A_sk you for confirmation"
#~ msgstr "Jautāt ap_stiptinājumu"

#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
#~ msgstr "Lietotāji var apskatīt jūsu darbvirsmu lietojot šo komandu:"

#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
#~ msgstr "Kad kāds lietotājs cenšas piekļūt vai kontrolēt jūsu darbvirsmu:"

#~ msgid "out of memory registering object path"
#~ msgstr "izbeigusies objekta ceļu reģistrējošā atmiņa"

#~ msgid "Error in dbus"
#~ msgstr "Kļūda iekš dbus"

#~ msgid "The screen to be monitored"
#~ msgstr "Pārbaudāmais ekrāns"

#~ msgid "The screen for which to create a VNC server"
#~ msgstr "Ekrāns kuram uztaisīt VNC serveri"

#~ msgid "Place all clients on hold"
#~ msgstr "Aizturēt visus klientus"

#~ msgid "Prompt enabled"
#~ msgstr "Aktivizēti paziņojumi"

#~ msgid "Prompt the user about connection attempts"
#~ msgstr "Paziņot lietotājam par pieslēgšanās mēģinājumiem"

#~ msgid "View Only"
#~ msgstr "Tikai-skatāms"

#~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients"
#~ msgstr "Liegt klientam ievadi ar tastatūru/peli"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Tikai lokāls"

#~ msgid "Only allow local connections"
#~ msgstr "Atļaut tika ilokālus savienojumus"

#~ msgid "Require Encryption"
#~ msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"

#~ msgid "Require clients to use encryption"
#~ msgstr "Prasīt klientiem lietot šifrēšanu"

#~ msgid "The authentication methods this server should allow"
#~ msgstr "Autentificēšanas metodes, kuras šim serverim būtu jāatļauj"

#~ msgid ""
#~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the "
#~ "VncAuth method"
#~ msgstr ""
#~ "Parole (base64 šifrēta), kastiek lietota tipu autentifikācijai lietojot "
#~ "VncAuth metodi"

#~ msgid "Use an alternative port"
#~ msgstr "Izmantot alternatīvu portu"

#~ msgid "Listen on the port specified by the 'alternative-port' property"
#~ msgstr "Klausīties uz porta, kas norādīts ar 'alternative-port' parametru"

#~ msgid ""
#~ "Listen on the specified port number if the 'use-alternative-port' "
#~ "property is TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Klausīties uz norādītā porta numura, ja 'use-alternative-port' parametrs "
#~ "ir TRUE"

#~ msgid "Port server number"
#~ msgstr "Servera porta numurs"

#~ msgid "The port used by this server"
#~ msgstr "Šī servera izmantotais ports"

#~ msgid ""
#~ "If true, the server will only accept connections from localhost and "
#~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish "
#~ "to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as "
#~ "ssh."
#~ msgstr ""
#~ "Ja patiess serveris pieņems savienojumus tikai no localhost un visi tīkla "
#~ "savienojumu tiks noraidīti. Uzstādiet šo parametru kā patiesu, ja "
#~ "vēlaties izmantot tikai kādu tunelēšanas risinājumu, piemēram ssh, lai "
#~ "pieslēgtos serverim."

#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problēma reģistrējot attālinātās darbvirsmas serveri ar bonobo-"
#~ "aktivēšanu; iziet ...\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error displaying jelp:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Radusies kļūda parādot jelp:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
#~ msgstr "Attālinātās darbvirsmas serveris nomira, restartējas\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "%s aktivizācija neizdevās: %s\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
#~ msgstr "%s aktivizācija neizdevās: Nezināma kļūda\n"

#~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
#~ msgstr "neizdevās aktivizēt darbvirsmas severi: pārāk bieži jau mēģināts\n"

#~ msgid "Starting remote desktop server"
#~ msgstr "Startē attālinātās darbvirsmas serveri"

#~ msgid "Not starting remote desktop server"
#~ msgstr "Nestartē attālinātās darbvirsmas serveri"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "Kļūda pievienojot `%s' videi, turpinu."

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Kļūda izveidojot signāla programkanālu."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "Nav definēts apdarinātājs kontroles secībai `%s'."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "Kļūda iestatot PTY izmēru: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "Saņemta negaisīta virkne (atslēga?) `%s'."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "Nezināms pikseļu režīms %d.\n"

#~ msgid "Can not draw character U+%04x.\n"
#~ msgstr "Nevaru uzzīmēt simbolu U+%04x.\n"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "Jūs esat viens pats..."

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "Virspavēlnieks: "

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr ""
#~ "Pievienojies #warmux kanālam irc.freenode.net serverī, lai atrastu "
#~ "pretiniekus."

#~ msgid "%s team has won %u Gnu!"
#~ msgid_plural "%s team has won %u Gnus!"
#~ msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u Gnu!"
#~ msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u Gnu!"
#~ msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u Gnu!"

#~ msgid "%s team has won %u airhammer!"
#~ msgid_plural "%s team has won %u airhammers!"
#~ msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u gaisa-āmuru!"
#~ msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u gaisa-āmurus!"
#~ msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u gaisa-āmurus!"

#~ msgid "%s team has won %u anvil!"
#~ msgid_plural "%s team has won %u anvils!"
#~ msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u laktu!"
#~ msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u laktas!"
#~ msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u laktas!"

#~ msgid "%s team has won %u blowtorch!"
#~ msgid_plural "%s team has won %u blowtorchs!"
#~ msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u gāzes degli!"
#~ msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u gāzes degļus!"
#~ msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u gāzes degļus!"

#~ msgid "%s team has won %u unexpected weapon!"
#~ msgid_plural "%s team has won %u unexpected weapons!"
#~ msgstr[0] "%s komanda ir ieguvusi %u negaidītu ieroci!"
#~ msgstr[1] "%s komanda ir ieguvusi %u negaidītus ieročus!"
#~ msgstr[2] "%s komanda ir ieguvusi %u negaidītus ieročus!"

#~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
#~ msgstr ""
#~ "%s mēģina pieslēgties ar atšķirīgu programmas versiju : klientam=%s, "
#~ "man=%s."

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "Pieslēgties !"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "Pieslēgties spēlei internetā"

#~ msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties iziet? (Y/N)"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot komandas datus %s:"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot konfigurācijas failu: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "Kļūda ielādējot spēles režīmu %s (fails %s):"

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "MĀJAS mape (vides mainīgias $HOME) nav atrasts!"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "Tīkla inicializācija"

#~ msgid ""
#~ "Some weapons are disabled, because of known bugs (grapple, airhammer, "
#~ "blowtorch, submachine gun) and surely many other things don't work either!"
#~ msgstr ""
#~ "Daži ieroči nav pieejami zināmu kļūdu dēļ un dažas citas lietas arī "
#~ "nestrādā!"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! Disconnections are not yet handled. So you have to restart "
#~ "Warmux after each disconnection!"
#~ msgstr ""
#~ "UZMANĪBU! Atvienošanās netiek apstrādātas, jums var nākties pārstartēt "
#~ "Warmux pēc atvienošanās!"

#~ msgid ""
#~ "WARNING!! Network is still under developement and therefore a little "
#~ "experimental."
#~ msgstr ""
#~ "UZMANĪBU!! Tīkla spēle joprojām tiek veidota un tapēs tajā ir iespējamas "
#~ "sīkas kļūdiņas."

#~ msgid "%dkB (%d%%) of %dkB at %d.%01dkB/s"
#~ msgstr "%dkB (%d%%) no %dkB ar %d.%01dkB/s"

#~ msgid " (%d %s%s remaining)"
#~ msgstr " (%d %s%s atlicis)"

#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi."

#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Vertikālā n&obīde"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "Faili:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Lūdzu uzinstalējiet xdg-utils paciņu, "
#~ "lai\n"
#~ "Xarchiver var atpazīt vairāk failu tipus.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "GTK+ vienīgais arhīvu pārvaldnieks"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = nesaspiest, 3 = noklusētā vērtība, 9 = labākā saspiešana, bet lēnākā"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = nesaspiest, 5 = noklusētā vērtība, 9 = labākā saspiešana, bet lēnākā"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = nesaspiest, 6 = noklusētā vērtība, 9 = labākā saspiešana, bet lēnākā"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 = noklusētā saspiešana, 7 = maksimālā saspiešana"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Arhīva nosaukums"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "Nevar atvērt failu %s:"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "Mērķa direktorijas"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "Neglabāt ceļus"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "Atspiest ceļa nosaukumus"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "Atsvaidzini un aizvieto"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "Uzstādījumi "

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr "Opcija atspiež arhīvus direktorijās, ar arhīva nosaukumu"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "Atjaunini un pievieno"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "Nevar veikt vēl vienu atspiešanu:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr esošā būs pabeigta!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "%d fails un %d direktorija %s (%s)"
#~ msgstr[1] "%d faili un %d direktorijas %s (%s)"
#~ msgstr[2] "%d failu un %d direktoriju %s (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "Atrb"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "Cietā saite"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "Fail tips netiek atbalstīts!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "Atspiest failu"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Daudz-atspiešanas arhīvi"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "Jūs, nevarat pievienot saturu rpm pakotnēm!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "Jums ir jāinstalē arj paciņa"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "Jums ir jāinstalē rar paciņa"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[arhīva nosaukums]"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "arhīvs"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|Saspiests\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>Saspiestais:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "Pievienot arhīva paplašinājums failam"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "Xarhivātors"

#~ msgid "_Thanks to"
#~ msgstr "_Paldies"

#~ msgid "Can't spawn the command:"
#~ msgstr "Nevar izveidot komandu:"

#~ msgid ""
#~ "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted."
#~ msgstr "Lūdzu pārbaudiet \"%s\", jo daži faili, jau var būt atspiesti."

#~ msgid "The sfx archive was saved as:"
#~ msgstr "SFX arhīvs tika saglabāts:"

#~ msgid "Operation failed."
#~ msgstr "Operācija neizdevās."

#~ msgid "Do you want to view the command-line output?"
#~ msgstr "Vai vēlaties aplūkot komandu rindas izvadu?"

#~ msgid "Operation completed."
#~ msgstr "Operācija pabeigta."

#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being updated..."
#~ msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr arhīva saturs tiek atjaunināts..."

#~ msgid "Choose Add to begin creating the archive."
#~ msgstr "Izvēlaties Pievienot, lai uzsāktu arhīva veidošanu."

#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being read..."
#~ msgstr "Lūdzu pagaidiet, kamēr arhīvs tiek lasīts..."

#~ msgid "Converting archive to self-extracting, please wait..."
#~ msgstr "Konvertēju arhīvu uz pašizpletes arhīvu, lūdzu uzgaidiet..."

#~ msgid "Command-line output"
#~ msgstr "Komandu rindas izvads"

#~ msgid "Waiting for the process to abort..."
#~ msgstr "Gaidu, kamēr notiek procesa atcelšana..."

#~ msgid "The password has been reset."
#~ msgstr "Parole ir atiestatīta."

#~ msgid "Please enter the password first!"
#~ msgstr "Lūdzu sākumā ievadiet paroli!"

#~ msgid "Extracting files to %s"
#~ msgstr "Atspiežu failus %s"

#~ msgid "Enter Archive Password"
#~ msgstr "Ievadiet Arhīva Paroli"

#~ msgid "Number of dirs:"
#~ msgstr "Direktoriju skaits:"

#~ msgid "Size of the mimetype icons"
#~ msgstr "MIME tipa ikonu izmērs"

#~ msgid "Show archive comment after loading it"
#~ msgstr "Rādīt arhīva komentārus pēc ielādes"

#~ msgid "An error occurred while decompressing the cpio archive."
#~ msgstr "Notika kļīda atspiežot cpio arhīvu."

#~ msgid "Can't write to /tmp:"
#~ msgstr "Nevar rakstit /tmp:"

#~ msgid "<b>Files and directories to add </b>"
#~ msgstr "<b>Pievienojamie faili un direktorijas </b>"

#~ msgid ""
#~ "Include everything in the directory recursively \tstarting from the "
#~ "current directory."
#~ msgstr "Iekļaut rekursīvi visu \tsākot ar šo direktoriju."

#~ msgid "Do not add file paths"
#~ msgstr "Nepievienot faila ceļus"

#~ msgid "The files path doesn't include the user home directory."
#~ msgstr "Faila ceļs nesatur mājas direktoriju."

#~ msgid "Store just the name of a file without its directory names."
#~ msgstr "Glabāt tikai faila nosaukumu, bez direktoriju nosaukumiem."

#~ msgid "Freshen an existing entry"
#~ msgstr "Atsvaidzināt eksistējošu ierakstu"

#~ msgid "Update an existing entry"
#~ msgstr "Atjaunināt eksistējošu ierakstu"

#~ msgid "Please select the directories you want to add"
#~ msgstr "Lūdzu norādiet direktorijas, kuras vēlaties pievienot"

#~ msgid "Extracting gzip file to %s"
#~ msgstr "Atpakoju gzip failu uz %s"

#~ msgid "Extracting bzip2 file to %s"
#~ msgstr "Atpakoju bzip2 failu uz %s"

#~ msgid "Decompressing tar file with %s, please wait..."
#~ msgstr "Atpakoju tar failu ar %s, lūdzu uzgaidiet..."

#~ msgid "Recompressing tar file with %s, please wait..."
#~ msgstr "Sapakoju tar failu ar %s, lūdzu uzgaidiet..."

#~ msgid "An error occurred while trying to kill the process:"
#~ msgstr "Notika kļūda mēģinot nokaut procesu:"

#~ msgid "An error occurred while extracting the file to be viewed:"
#~ msgstr "Notika kļuda mēģinot atspiest failu apskatei:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while converting the file content to the UTF8 encoding:"
#~ msgstr "Notika kļūda mēginot konvērtēt faila saturu uz UTF8 kodējumu:"

#~ msgid "Failed to open link."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt saiti."

#~ msgid "Choose a folder where to extract files"
#~ msgstr "Norādiet mapi, kurā atspiest failus"

#~ msgid "<b>Files to extract </b>"
#~ msgstr "<b>Atspiežamie faili </b>"

#~ msgid "Choose the destination folder where to extract the current archive"
#~ msgstr "Norādiet esošā arhīva atspiešanas mapi"

#~ msgid "Add files and directories to the current archive"
#~ msgstr "Pievienot failus un direktorijas esošajam arhīvam"

#~ msgid "Extract files from the current archive"
#~ msgstr "Atspiest failus no esošā arhīva"

#~ msgid "View file content in the current archive"
#~ msgstr "Skatit esošā arhīva faila saturu"

#~ msgid ""
#~ "Extract archive to the directory specified by destination_path and quits."
#~ msgstr "Atspiež failus norādītāja destination_path un iziet."

#~ msgid "Save settings for add dialog"
#~ msgstr "Saglabāt uzstādījums pievienošanas dialogam"

#~ msgid "Save settings for extract dialog"
#~ msgstr "Saglabāt uzstādījumus atspiešanas dialogam"

#~ msgid "View HTML help with:"
#~ msgstr "HTML palīdzibu skatīt ar:"

#~ msgid "On or off?"
#~ msgstr "Ieslēgt vai izslēgt?"

#~ msgid "Couldn't extract the book contents tree."
#~ msgstr "Nav iespējams attēlot dokumenta saturu."

#~ msgid "No contents.."
#~ msgstr "Satura nav.."

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "Nav uzinstalētu lietotņu, kas var atvērt datne.paplašinājums. Lietotnē "
#~ "Programmatūra varat atrast vairāk lietotņu."

#~ msgid "Run Program..."
#~ msgstr "Izpildīt programmu..."

#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Izpildīt programmu"

#~ msgid "[MENUFILE]"
#~ msgstr "[IZVĒLNESFAILS]"

#~ msgid "Failed to connect to xfconf daemon."
#~ msgstr "Neizdevās savienoties ar xfconf dēmonu."

#~ msgid "C_lose after launch"
#~ msgstr "Ai_zvērt pēc izpildīšanas"

#~ msgid "Could not load menu from %s"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt izvēlni no %s"

#~ msgid "<b>Categories:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Kategorijas:</b> %s"

#~ msgid "<b>Command:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Komanda:</b> %s"

#~ msgid "Could not load system menu"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt sistēmas izvēlni"

#~ msgid "Could not execute application %s. Reason: %s"
#~ msgstr "Nevarēja izpildīt lietotni %s. Iemesls: %s"

#~ msgid "Could not load menu from %s. Reason: %s"
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt izvēlni no %s. Iemesls: %s"

#~ msgid "Find applications installed on the system."
#~ msgstr "Atrast lietotni, kura ir instalēta sistēmā."

#~ msgid "Could not create widgets !"
#~ msgstr "Nevarēju izveidot logdaļu !"

#~ msgid "Could not initialize linux backend !"
#~ msgstr "Nevarēju inicializet linux aizmuguri !"

#~ msgid "kByte/s"
#~ msgstr "kBiti/s"

#~ msgid ""
#~ "Top left\n"
#~ "Bottom left\n"
#~ "Top right\n"
#~ "Bottom right"
#~ msgstr ""
#~ "Augšējā kreisajā\n"
#~ "Apakšējā kreisajā\n"
#~ "Augšējā labajā\n"
#~ "Apakšējā labajā"

#~ msgid "Button _title:"
#~ msgstr "Pogas _virsraksts:"

#~ msgid "Menu File"
#~ msgstr "Izvēlnes fails"

#~ msgid "Xfce Menu"
#~ msgstr "Xfce izvēlne"

#~ msgid "Not tuned"
#~ msgstr "Nav noskaņots"

#~ msgid "Add preset"
#~ msgstr "Pievienot sākumuzstādījumus"

#~ msgid "Station name:"
#~ msgstr "Stacijas nosaukums:"

#~ msgid "There is already a preset with this frequency."
#~ msgstr "Jau ir sākumuzstādījums ar šādu frekvenci."

#~ msgid "Delete active preset"
#~ msgstr "Dzēst aktīvo sākumuzstādījumu"

#~ msgid "Rename active preset"
#~ msgstr "Pārdēvēt aktīvo sākumuzstādījumu"

#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
#~ msgstr "Atteikties no Xfce darbvirsmas"

#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "Termināla emulators"

#~ msgid "Control your processes"
#~ msgstr "Kontrolējiet savus procesus"

#~ msgid "Xfce4 Taskmanager"
#~ msgstr "Xfce4 uzdevumu pārvaldnieks"

#~ msgid "%d MB of %d MB used"
#~ msgstr "%d MB no %d MB izmantoti"

#~ msgid "Cpu usage"
#~ msgstr "Cpu noslodze"

#~ msgid "xfce4-taskmanager"
#~ msgstr "xfce4-taskmanager"

#~ msgid "more details"
#~ msgstr "detalizētāk"

#~ msgid "_Report a bug"
#~ msgstr "_Ziņot par kļūdu"

#~ msgid ""
#~ "%s %s (Xfce %s)\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) %s\n"
#~ "        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
#~ "\n"
#~ "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
#~ "\n"
#~ "Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d.\n"
#~ "\n"
#~ "Please report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s (Xfce %s)\n"
#~ "\n"
#~ "Autortiesības (c) %s\n"
#~ "        os-cillation e.K. Visas tiesības paturētas.\n"
#~ "\n"
#~ "Autors Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
#~ "\n"
#~ "Celts ar Gtk+-%d.%d.%d, izpildīts ar Gtk+-%d.%d.%d.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, par kļūdām ziņot <%s>.\n"

#~ msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
#~ msgstr "D-BUS ziņa, maģistrāle atvienota, notiek iziešana...\n"

#~ msgid "Unable to register object %s"
#~ msgstr "Neizdevās piereģistrēt objektu %s"

#~ msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
#~ msgstr "%s lietotāja rokasgrāmata nav instalēta uz jūsu datora"

#~ msgid ""
#~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly "
#~ "match your %s version."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat lasīt lietotāja rokasgrāmatu tiešsaistē. Bet tiešsaistes "
#~ "rokasgrāmata var nesakrist ar jūsu %s versiju."

#~ msgid "User manual is missing"
#~ msgstr "Lietotāja rokasgrāmata trūkst"

#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Atvērt cilni"

#~ msgid "Show menubar"
#~ msgstr "Rādīt izvēlnes joslu"

#~ msgid "Next Tab"
#~ msgstr "Nākamais cilnis"

#~ msgid "Compose shortcut"
#~ msgstr "Veidot īsceļu"

#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "No_tīrīt"

#~ msgid "Compose shortcut for:"
#~ msgstr "Veidot īsceļu priekš:"

#~ msgid "Failed to acquire keyboard"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt klaviatūru"

#~ msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
#~ msgstr "Cita lietotne, jau ieguvusi kontroli pār klaviatūru."

#~ msgid "Open a new window for the current terminal tab"
#~ msgstr "Atvērt jaunu logu esošajam termināļa cilnim"

#~ msgid "Close the current terminal tab"
#~ msgstr "Aizvērt esošo termināļa cilni"

#~ msgid "Close the terminal window"
#~ msgstr "Aizvērt termināļa logu"

#~ msgid "Paste from primary selection"
#~ msgstr "Ielīmēt no primārās atlases"

#~ msgid "Customize the toolbars"
#~ msgstr "Pielāgot rīkjoslu"

#~ msgid "Set a custom title for the current tab"
#~ msgstr "Uzstādīt pielāgotu virsrakstu esošajam cilnim"

#~ msgid "Reset and clear"
#~ msgstr "Atiestatīt un notīrīt"

#~ msgid "Report a bug in Terminal"
#~ msgstr "Ziņot par Termināļa kļūdu"

#~ msgid "Display information about Terminal"
#~ msgstr "Rādīt informāciju par Termināli"

#~ msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
#~ msgstr "Ieslē_gt kropļojumnovērsi termināļa fontam"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when "
#~ "rendering text in terminal windows. Disabling this option can "
#~ "impressively speed up terminal rendering performance and reduce the "
#~ "overall system load on slow systems."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēgt šo opciju, ja vēlaties, lai Terminālis izmanto kropļojumnovērsi, "
#~ "kad renderē tekstu termināļa logos. Izslēgt šo opciju ir iespējams "
#~ "krietni paaugstināt termināļa renderēšanas ātrumu un samazināt vispārēju "
#~ "sistēmas noslodzi lēnākās sistēmās."

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 1"

#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 10"

#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 11"

#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 12"

#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 13"

#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 14"

#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 15"

#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 16"

#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 2"

#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 3"

#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 4"

#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 5"

#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 6"

#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 7"

#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 8"

#~ msgid "Palette entry 9"
#~ msgstr "Paletes ieraksts 9"

#~ msgid "Shortcut Keys"
#~ msgstr "Īsceļa taustiņi"

#~ msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
#~ msgstr "Termināļa lietotnei ir pieejamas šādas krāsu paletes:"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
#~ "new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok "
#~ "for most systems. If you have problems with colors in some applications, "
#~ "try xterm-color here."
#~ msgstr ""
#~ "Norāda $TERM vides mainīgā vērtību, kad jauns termināļa cilnis vai "
#~ "termināļa logs tiek atvērts. Noklusētai vērtībai jāder uz lielāko daļu "
#~ "sistēmu. Ja ir problēmas ar krāsām dažās lietotnēs, pamēģiniet xterm-"
#~ "color."

#~ msgid "Use _default color"
#~ msgstr "Iz_mantot noklusēto krāsu"

#~ msgid "Use a custom text selection background color"
#~ msgstr "Izmantot pielāgotu teksta iekrāsošanas fona krāsu"

#~ msgid "Use c_ustom color:"
#~ msgstr "Izmantot pielāgotu _krāsu:"

#~ msgid "Use the default text selection background color"
#~ msgstr "Izmantot noklusēto teksta iekrāsošanas fona krāsu"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                          Print this help message and exit"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                          Izdrukā šo palīdzības ziņu un iziet"

#~ msgid "  --default-display=DISPLAY           default X display to use"
#~ msgstr ""
#~ "  --default-display=DISPLEJS         izmantojamais noklusētais X displejs"

#~ msgid ""
#~ "  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
#~ "                                      directory"
#~ msgstr ""
#~ "  --default-working-directory=DIRVĀRDS Uzstāda noklusēto termināļa darba\n"
#~ "                                      direktoriju"

#~ msgid ""
#~ "  --tab                               Open a new tab in the last-"
#~ "specified\n"
#~ "                                      window; more than one of these\n"
#~ "                                      options can be provided"
#~ msgstr ""
#~ "  --tab                               Atver jaunu cilni, pēdējā "
#~ "norādītajā\n"
#~ "                                      logā; vairāk, kā viena opcija var "
#~ "tikt\n"
#~ "                                      norādīta"

#~ msgid ""
#~ "  --window                            Open a new window containing one "
#~ "tab;\n"
#~ "                                      more than one of these options can "
#~ "be\n"
#~ "                                      provided"
#~ msgstr ""
#~ "  --window                            Atvērt jaunu logu, kurš satur vienu "
#~ "cilni;\n"
#~ "                                      var tikt norādīta vairāk kā viena\n"
#~ "                                      opcija"

#~ msgid ""
#~ "  -x, --execute                       Execute the remainder of the "
#~ "command\n"
#~ "                                      line inside the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "  -x, --execute                       Izpildīt komandas līnijas atlikumu\n"
#~ "                                      terminālī"

#~ msgid ""
#~ "  -e, --command=STRING                Execute the argument to this "
#~ "option\n"
#~ "                                      inside the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --command=VIRKNE                Izpildīt argumentu, opcijai\n"
#~ "                                      terminālī"

#~ msgid ""
#~ "  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
#~ msgstr ""
#~ "  --working-directory=DIRVĀRDS       Uzstādīt termināļa darba direktoriju"

#~ msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
#~ msgstr "  -T, --title=VIRSRAKSTS         Uzstāda termināļa virsrakstu"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --hold                          Do not immediately destroy the tab\n"
#~ "                                      when the child command exits"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --hold                          Uzreiz neiznīcināt cilni, kad\n"
#~ "                                      bērna komanda iziet"

#~ msgid ""
#~ "  --display=DISPLAY                   X display to use for the last-\n"
#~ "                                      specified window"
#~ msgstr ""
#~ "  --display=DISPLEJS                 X displejs, kuru izmantot\n"
#~ "                                      pēdējam norādītajam logam"

#~ msgid ""
#~ "  --geometry=GEOMETRY                 X geometry specification (see "
#~ "\"X\"\n"
#~ "                                      man page), can be specified once "
#~ "per\n"
#~ "                                      window to be opened"
#~ msgstr ""
#~ "  --geometry=ĢEOMETRIJA                 X ģeometrija specifikācija "
#~ "(informācija\n"
#~ "                                       \"X\" man lapā), var tikt "
#~ "uzstādīta pie logu\n"
#~ "                                      atvēršanas"

#~ msgid ""
#~ "  --role=ROLE                         Set the role for the last-"
#~ "specified\n"
#~ "                                      window; applies to only one "
#~ "window;\n"
#~ "                                      can be specified once for each "
#~ "window\n"
#~ "                                      you create from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --role=LOMA                         Uzstāda lomu pēdējam norādītajam\n"
#~ "                                      logam; attiecas tikai uz vienu "
#~ "logu;\n"
#~ "                                      var tikt norādīts vienu reizi, "
#~ "katram jaunam\n"
#~ "                                      logam, kuru izveido no komandu "
#~ "līnijas"

#~ msgid ""
#~ "  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
#~ "                                      protocol"
#~ msgstr ""
#~ "  --startup-id=VIRKNE               ID, sāknēšanas paziņošanas\n"
#~ "                                      protokolam"

#~ msgid ""
#~ "  -I, --icon=ICON                     Set the terminal's icon as an icon\n"
#~ "                                      name or filename"
#~ msgstr ""
#~ "  -I, --icon=IKONA                     Uzstādit termināļa ikonu kā ikonas "
#~ "nosaukumu\n"
#~ "                                      vai faila nosaukumu"

#~ msgid ""
#~ "  --fullscreen                        Set the last-specified window into\n"
#~ "                                      fullscreen mode; applies to only "
#~ "one\n"
#~ "                                      window; can be specified once for\n"
#~ "                                      each window you create from the\n"
#~ "                                      command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --fullscreen                         Uzstāda pilnekrāna režīmu pēdējam\n"
#~ "                                      norādītajam logam; attiecas tikai "
#~ "uz vienu\n"
#~ "                                      logu; var tikt norādīts vienu "
#~ "reizi, katram\n"
#~ "                                      jaunam logam, kuru izveido no "
#~ "komandu līnijas"

#~ msgid ""
#~ "  --maximize                          Maximize the last-specified "
#~ "window;\n"
#~ "                                      applies to only one window; can be\n"
#~ "                                      specified once for each window you\n"
#~ "                                      create from the command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --maximize                          Maksimizē pēdējo norādīto logu;\n"
#~ "                                      attiecas tikai uz vienu logu; var "
#~ "tikt\n"
#~ "                                      norādit vienu reizi katram logam, "
#~ "kuru\n"
#~ "                                      jūs izveidojat no komandlīnijas"

#~ msgid ""
#~ "  --show-menubar                      Turn on the menubar for the last-\n"
#~ "                                      specified window; applies to only "
#~ "one\n"
#~ "                                      window; can be specified once for\n"
#~ "                                      each window you create from the\n"
#~ "                                      command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --show-menubar                      Ieslēdz izvēlnes joslu pēdejam\n"
#~ "                                      norādītajam logam; attiecas\n"
#~ "                                      tikai uz pirmo logu; var tikt "
#~ "norādīts\n"
#~ "                                      vienu reizi katram logam, ko "
#~ "izveido\n"
#~ "                                      no komandu rindas"

#~ msgid ""
#~ "  --hide-menubar                      Turn off the menubar for the last-\n"
#~ "                                      specified window; applies to only "
#~ "one\n"
#~ "                                      window; can be specified once for\n"
#~ "                                      each window you create from the\n"
#~ "                                      command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --hide-menubar                      Izslēdz izvēlnes joslu pēdejam\n"
#~ "                                      norādītajam logam; attiecas\n"
#~ "                                      tikai uz pirmo logu; var tikt "
#~ "norādīts\n"
#~ "                                      vienu reizi katram logam, ko "
#~ "izveido\n"
#~ "                                      no komandu rindas"

#~ msgid ""
#~ "  --show-borders                      Turn on the window decorations for\n"
#~ "                                      the last-specified window; applies\n"
#~ "                                      to only one window; can be "
#~ "specified\n"
#~ "                                      once for each window you create "
#~ "from\n"
#~ "                                      the command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --show-borders                      Ieslēdz robežas pēdejam\n"
#~ "                                      norādītajam logam; attiecas\n"
#~ "                                      tikai uz pirmo logu; var tikt "
#~ "norādīts\n"
#~ "                                      vienu reizi katram logam, ko "
#~ "izveido\n"
#~ "                                      no komandu rindas"

#~ msgid ""
#~ "  --hide-borders                      Turn off the window decorations "
#~ "for\n"
#~ "                                      the last-specified window; applies\n"
#~ "                                      to only one window; can be "
#~ "specified\n"
#~ "                                      once for each window you create "
#~ "from\n"
#~ "                                      the command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --hide-borders                      Izslēdz robežas pēdejam\n"
#~ "                                      norādītajam logam; attiecas\n"
#~ "                                      tikai uz pirmo logu; var tikt "
#~ "norādīts\n"
#~ "                                      vienu reizi katram logam, ko "
#~ "izveido\n"
#~ "                                      no komandu rindas"

#~ msgid ""
#~ "  --show-toolbars                     Turn on the toolbars for the last-\n"
#~ "                                      specified window; applies to only "
#~ "one\n"
#~ "                                      window; can be specified once for\n"
#~ "                                      each window you create from the\n"
#~ "                                      command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --show-toolbars                     Ieslēdz rīkjolsu pēdejam\n"
#~ "                                      norādītajam logam; attiecas\n"
#~ "                                      tikai uz pirmo logu; var tikt "
#~ "norādīts\n"
#~ "                                      vienu reizi katram logam, ko "
#~ "izveido\n"
#~ "                                      no komandu rindas"

#~ msgid ""
#~ "  --hide-toolbars                     Turn off the toolbars for the "
#~ "last-\n"
#~ "                                      specified window; applies to only "
#~ "one\n"
#~ "                                      window; can be specified once for\n"
#~ "                                      each window you create from the\n"
#~ "                                      command line"
#~ msgstr ""
#~ "  --hide-toolbars                     Izslēdz rīkjolsu pēdejam\n"
#~ "                                      norādītajam logam; attiecas\n"
#~ "                                      tikai uz pirmo logu; var tikt "
#~ "norādīts\n"
#~ "                                      vienu reizi katram logam, ko "
#~ "izveido\n"
#~ "                                      no komandu rindas"

#~ msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
#~ msgstr "Nevarēju palaist termināli: %s\n"

#~ msgid "Usage: Terminal [OPTION...]"
#~ msgstr "Lietojums: Terminal [OPCIJAS...]"

#~ msgid ""
#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
#~ msgstr "Terminālī skrejošā komanda var dinamiski uzstādīt jaunu virsrakstu"

#~ msgid "Shade transparent or image background:"
#~ msgstr "Mainīt caurspīdīgumu vai norādīt fona attēlu:"

#~ msgid "<b>Tab activity</b>"
#~ msgstr "<b>Cilnes aktivitāte</b>"

#~ msgid "<b>Shortcut keys</b>"
#~ msgstr "<b>Īsceļu taustiņi</b>"

#~ msgid "Please enter proxy settings"
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet starpnieka servera uzstādījumus"

#~ msgid "Failed to get the hostname %s. Retry in %d seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās iegūt resursdatoru \"%s\". Atkārtots mēģinājums pēc %d sekundēm."

#~ msgid "Unable to detect the content length."
#~ msgstr "Nevar noteikt satura garumu."

#~ msgid "No content received."
#~ msgstr "Saturs netika saņemts."

#~ msgid ""
#~ "Weather report for: %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laika ziņas: %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "WG"
#~ msgstr "VB"

#~ msgid "Windchill (F)"
#~ msgstr "Sals (S)"

#~ msgid "Atmosphere state (P)"
#~ msgstr "Atmosfēras stāvoklis (P)"

#~ msgid "Wind gust (WG)"
#~ msgstr "Vēja brāzmas (VB)"

#~ msgid "Visibility (V)"
#~ msgstr "Redzamība (R)"

#~ msgid "UV Index (UV)"
#~ msgstr "UV Indeks (UV)"

#~ msgid ""
#~ "Observation station located in %s\n"
#~ "Last update: %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novērošanas stacija atrodas %s\n"
#~ "Pēdējais jauninājums: %s.\n"

#~ msgid "Gusts"
#~ msgstr "Brāzmas"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "UV\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UV\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sun\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Saule\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Other\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cits\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "More on weather.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vairāk laikapstākļu weather.com\n"

#~ msgid "Day: %s"
#~ msgstr "Diena: %s"

#~ msgid "AM Clouds / PM Sun"
#~ msgstr "Rīta mākoņains / Pēcpusdienā saule"

#~ msgid "AM Light Rain"
#~ msgstr "No rīta viegls lietus"

#~ msgid "AM Light Snow"
#~ msgstr "No rīta viegls sniegs"

#~ msgid "AM Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "No rīta lietus / slapjš sniegs"

#~ msgid "AM Rain / Wind"
#~ msgstr "No rīta lietus / vējš"

#~ msgid "AM Showers"
#~ msgstr "No rīta lietusgāze"

#~ msgid "AM Showers / Wind"
#~ msgstr "No rīta lietusgāze / Vējš"

#~ msgid "AM Snow Showers"
#~ msgstr "No rīta sniega lietusgāze"

#~ msgid "AM Snow Showers / Wind"
#~ msgstr "No rīta lietus sniega gāze / Vējš"

#~ msgid "AM T-Storms"
#~ msgstr "No rīta negaiss"

#~ msgid "Becoming Cloudy"
#~ msgstr "Paliek mākoņains"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "Putenis"

#~ msgid "Blizzard Conditions"
#~ msgstr "Puteņa apstākļi"

#~ msgid "Blowing Snow"
#~ msgstr "Vēja sacelts sniegs"

#~ msgid "Chance of Rain"
#~ msgstr "Iespējams lietus"

#~ msgid "Chance of Rain/Snow"
#~ msgstr "Iespējams lietus/Sniegs"

#~ msgid "Chance of Showers"
#~ msgstr "Iespējama lietusgāze"

#~ msgid "Chance of Snow"
#~ msgstr "Iespējams sniegs"

#~ msgid "Chance of Snow/Rain"
#~ msgstr "Iespējams sniegs/Lietus "

#~ msgid "Chance of T-Storm"
#~ msgstr "Iespējams negaiss"

#~ msgid "Clouds Early / Clearing Late"
#~ msgstr "No rīta mākoņi / Vēlāk skaidrojas"

#~ msgid "Cloudy / Wind"
#~ msgstr "Mākoņains / Vējš"

#~ msgid "Cloudy Periods"
#~ msgstr "Periodiski mākoņains"

#~ msgid "Continued Hot"
#~ msgstr "Nepārtraukti karsts"

#~ msgid "Cumulonimbus Clouds Observed"
#~ msgstr "Lietus mākoņi novēroti"

#~ msgid "Drifting Snow"
#~ msgstr "Vēja sacelts sniegs"

#~ msgid "Drifting Snow and Windy"
#~ msgstr "Vēja pacelts sniegs un vējains"

#~ msgid "Few Showers"
#~ msgstr "Neliels lietus"

#~ msgid "Few Snow Showers"
#~ msgstr "Neliels sniedziņš"

#~ msgid "Freezing Drizzle"
#~ msgstr "Auksts smalks lietus"

#~ msgid "Freezing Rain"
#~ msgstr "Auksts lietus"

#~ msgid "Freezing Rain/Snow"
#~ msgstr "Auksts sniegs/Sniegs"

#~ msgid "Frigid"
#~ msgstr "Vēss"

#~ msgid "Frozen Precip"
#~ msgstr "Paredzams sals"

#~ msgid "Hazy"
#~ msgstr "Miglains"

#~ msgid "Heavy Rain"
#~ msgstr "Spēcīgs Lietus"

#~ msgid "Hot And Humid"
#~ msgstr "Karsts un mitrs"

#~ msgid "Hot!"
#~ msgstr "Karsts!"

#~ msgid "Ice Crystals"
#~ msgstr "Ledus kristāli"

#~ msgid "Ice/Snow Mixture"
#~ msgstr "Ledus/Sniega sajaukums"

#~ msgid "Increasing Clouds"
#~ msgstr "Palielinās mākoņu daudzums"

#~ msgid "Isolated Showers"
#~ msgstr "Vietām lietusgāzes"

#~ msgid "Isolated T-Storms"
#~ msgstr "Vietām negaiss"

#~ msgid "Light Drizzle"
#~ msgstr "Viegls smalks lietus"

#~ msgid "Light Drizzle and Windy"
#~ msgstr "Viegls smalks lietus un vējš"

#~ msgid "Light Rain / Wind"
#~ msgstr "Viegls lietus / Vējš"

#~ msgid "Light Rain Shower"
#~ msgstr "Viegls īslaicīgs lietus"

#~ msgid "Light Snow"
#~ msgstr "Viegls sniegs"

#~ msgid "Lightning Observed"
#~ msgstr "Novērots zibens"

#~ msgid "Mild and Breezy"
#~ msgstr "Vieglas brāzmas"

#~ msgid "Mostly Clear"
#~ msgstr "Galvenokārt skaidrs"

#~ msgid "Mostly Cloudy / Wind"
#~ msgstr "Galvenokārt mākoņains / Vējš"

#~ msgid "Mostly Cloudy and Windy"
#~ msgstr "Galvenokārt mākoņains un vējains"

#~ msgid "Mostly Sunny"
#~ msgstr "Galvenokārt saulains"

#~ msgid "Mostly Sunny / Wind"
#~ msgstr "Galvenokārt saulains / Vējš"

#~ msgid "N/A Not Available"
#~ msgstr "Nav pieejams"

#~ msgid "Occasional Sunshine"
#~ msgstr "Bieža saule"

#~ msgid "Partial Clearing"
#~ msgstr "Daļēja skaidrošanās"

#~ msgid "Partial Fog"
#~ msgstr "Daļēja migla"

#~ msgid "Partial Sunshine"
#~ msgstr "Daļēja saule"

#~ msgid "Partly Cloudy / Wind"
#~ msgstr "Daļējs mākoņains / Vējš"

#~ msgid "Partly Cloudy and Windy"
#~ msgstr "Daļējs mākoņains un vējains"

#~ msgid "Partly Sunny"
#~ msgstr "Daļēji saulains"

#~ msgid "PM Light Rain"
#~ msgstr "Pēcpusdienā viegls lietus"

#~ msgid "PM Light Snow"
#~ msgstr "Pēcpusdienā viegls sniegs"

#~ msgid "PM Rain / Wind"
#~ msgstr "Pēcpusdienā lietus /  Vējš"

#~ msgid "PM Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "Pēcpusdienā lietus / slapjš sniegs"

#~ msgid "PM Showers"
#~ msgstr "Pēcpusdienā lietusgāzes"

#~ msgid "PM Snow Showers"
#~ msgstr "Pēcpusdienā sniega lietusgāzes"

#~ msgid "PM T-Storms"
#~ msgstr "Pēcpusdienā negaiss"

#~ msgid "Rain / Snow"
#~ msgstr "Lietus / Sniegs"

#~ msgid "Rain / Snow / Wind"
#~ msgstr "Lietus / Sniegs/ Vējš"

#~ msgid "Rain / Snow Late"
#~ msgstr "Pēcpusdienā lietus / Sniegs"

#~ msgid "Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "Lietus / Sniega lietusgāze"

#~ msgid "Rain / Snow Showers Early"
#~ msgstr "Lietus / Sniega lietusgāze agri no rīta"

#~ msgid "Rain / Wind"
#~ msgstr "Lietus / Vējš"

#~ msgid "Rain and Sleet"
#~ msgstr "Lietus un slapjdraņķis"

#~ msgid "Rain and Snow"
#~ msgstr "Lietus un sniegs"

#~ msgid "Rain or Snow"
#~ msgstr "Lietus vai sniegs"

#~ msgid "Rain Shower and Windy"
#~ msgstr "Īslaicīgs lietus un vējš"

#~ msgid "Scattered Showers"
#~ msgstr "Izkaisītas lietavas"

#~ msgid "Scattered Snow Showers"
#~ msgstr "Izkaisīts slapjš sniegs"

#~ msgid "Scattered Snow Showers / Wind"
#~ msgstr "Izkaisīts slapjš sniegs / Vējš"

#~ msgid "Scattered T-Storms"
#~ msgstr "Izkaisīts negaiss"

#~ msgid "Showers / Wind"
#~ msgstr "Lietusgāze / Vējš"

#~ msgid "Showers Early"
#~ msgstr "Agrīns lietusgāzes"

#~ msgid "Showers in the Vicinity"
#~ msgstr "Lietusgāze apkaimē"

#~ msgid "Showers Late"
#~ msgstr "Pēcpusdienā lietusgāzes"

#~ msgid "Snow and Rain"
#~ msgstr "Sniegs un lietas"

#~ msgid "Snow or Rain"
#~ msgstr "Sniegs vai lietus"

#~ msgid "Light Snow Shower"
#~ msgstr "Viegla īslaicīgs sniegs"

#~ msgid "Snow Shower / Wind"
#~ msgstr "Slapjš sniegs / Vējš"

#~ msgid "Snow Showers Early"
#~ msgstr "Agrīns slapjš sniegs"

#~ msgid "Snow Showers early"
#~ msgstr "Agrīns slapjš sniegs"

#~ msgid "Snow Showers Late"
#~ msgstr "Vēlīns slapjš sniegs"

#~ msgid "Snow to Rain"
#~ msgstr "Slapjš sniegs"

#~ msgid "Sunny / Wind"
#~ msgstr "Saulains / Vējš"

#~ msgid "T-Showers"
#~ msgstr "Lietains"

#~ msgid "T-Storm"
#~ msgstr "Negais"

#~ msgid "T-Storms"
#~ msgstr "T-negais"

#~ msgid "T-Storms / Wind"
#~ msgstr "Negais / Vējš"

#~ msgid "T-Storms Early"
#~ msgstr "Agrīns Negaiss"

#~ msgid "Thunder in the Vicinity"
#~ msgstr "Zibens tuvumā"

#~ msgid "Thunder in the Vincinity"
#~ msgstr "Zibens tuvumā"

#~ msgid "Wintry Mix"
#~ msgstr "Dzedrs"

#~ msgid "steady"
#~ msgstr "mierīgs"

#~ msgid "falling"
#~ msgstr "krīt"

#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Vidējs"

#~ msgid "%x at %X Local Time"
#~ msgstr "%x pie %X vietējā laika"

#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
#~ msgstr "Neizdevās palaist xfce4-menueditor: %s"

#~ msgid "Select Menu File"
#~ msgstr "Norādiet izvēlnes failu"

#~ msgid "Menu Files"
#~ msgstr "Izvēlnes faili"

#~ msgid "_Show title in button"
#~ msgstr "_Rādīt virsrakstu uz pogas"

#~ msgid "Use default _desktop menu file"
#~ msgstr "Izmantot noklusēto _darbvirsmas izvēlnes failu"

#~ msgid "Use _custom menu file:"
#~ msgstr "Izmantot _pielāgotu izvēlnes failu:"

#~ msgid "_Edit Menu"
#~ msgstr "_Rediģēt izvēlni"

#~ msgid "_Button icon:"
#~ msgstr "_Pogas ikona:"

#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
#~ msgstr "Šinī ekrānā jau ir reģistrēts izvēlnes panelis"

#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
#~ msgstr "Rāda izvēlni, kura satur instalēto lietotņu kategorijas"

#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
#~ msgstr "%s: Nezināma opcija: %s\n"

#~ msgid "Options are:\n"
#~ msgstr "Pieejamās opcijas:\n"

#~ msgid "    --reload      Reload all settings, refresh image list\n"
#~ msgstr ""
#~ "    --reload      Pārlādē visus uzstādījumus, atsvaidzina attēlu "
#~ "sarakstu\n"

#~ msgid "    --menu        Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
#~ msgstr "    --menu        Atver izvēlni pie patreizējā peles kursora\n"

#~ msgid ""
#~ "    --windowlist  Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
#~ msgstr ""
#~ "    --windowlist  Atver izlecošu logu ar logu sarakstu pie peles kursora\n"

#~ msgid "    --quit        Cause xfdesktop to quit\n"
#~ msgstr "    --quit        Beigt darbu ar xfdesktop\n"

#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
#~ msgstr ""
#~ "Xfdesktop nevarēja izveidot mapi \"%s\", lai glabātu darbvirsmas vienumus:"

#~ msgid "Create Folder Failed"
#~ msgstr "Izveidot mapi neizdevās"

#~ msgid ""
#~ "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not "
#~ "a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Xfdesktop nevar izmantot \"%s\", lai saturētu darbvirsmas vienumus, jo tā "
#~ "nav mape."

#~ msgid "Please delete or rename the file."
#~ msgstr "Lūdzu, izdzēsiet vai pārdēvējiet failu."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
#~ msgstr "Esat drošs, ka vēlaties dzēst sekojošos %d failus?"

#~ msgid "Delete Multiple Files"
#~ msgstr "Dzēst vairākus failus"

#~ msgid "The application chooser could not be opened."
#~ msgstr "Neizdevās atvērt lietotņu izvēlētāju."

#~ msgid ""
#~ "This feature requires a file manager service present (such as that "
#~ "supplied by Thunar)."
#~ msgstr ""
#~ "Šai iespējai ir nepieciešams faila pārvaldnieks, piemēram, kā Thunar."

#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot mapi ar nosaukumu \"%s\":"

#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot failu ar nosaukumu \"%s\":"

#~ msgid "Create File Failed"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot failu"

#~ msgid "Create Empty File"
#~ msgstr "Izveidot tukšu failu"

#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās izveidot failu \"%s\":"

#~ msgid "Create Error"
#~ msgstr "Izveides kļūda"

#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās palaist \"%s\":"

#~ msgid "Run Error"
#~ msgstr "Izpildes kļūda"

#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
#~ msgstr "Piesaistītā lietotne netika atrasta vai izpildīta"

#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Nevarēju noklusēto lietotni priekš \"%s\" uzstādīt uz  \"%s\":"

#~ msgid "Properties Error"
#~ msgstr "Rekvizītu kļūda"

#~ msgid "Open With:"
#~ msgstr "Atvērt ar:"

#~ msgid "Free Space:"
#~ msgstr "Brīvā vieta:"

#~ msgid "%s (%"
#~ msgstr "%s (%"

#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Radās kļūda pārvietojot \"%s\" uz \"%s\":"

#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Radās kļūda kopējot \"%s\" uz \"%s\":"

#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Radās kļūda veidojot saiti \"%s\" uz \"%s\":"

#~ msgid "File Error"
#~ msgstr "Faila kļūda"

#~ msgid ""
#~ "Kind: %s\n"
#~ "Modified:%s\n"
#~ "Size: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veids: %s\n"
#~ "Modificēts:%s\n"
#~ "Izmērs: %s"

#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās pārdēvēt no \"%s\" uz \"%s\":"

#~ msgid "Kind: Trash"
#~ msgstr "Veids: Miskaste"

#~ msgid "%s (%s total)"
#~ msgstr "%s (%s kopā)"

#~ msgid ""
#~ "Kind: Removable Volume\n"
#~ "Mount Point: %s\n"
#~ "Free Space: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Veids: Noņemamais sējums\n"
#~ "Montēšanas punkts: %s\n"
#~ "Brīvā vieta: %s"

#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās montēt \"%s\":"

#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
#~ msgstr "Neizdevās nomontēt \"%s\":"

#~ msgid "Unmount Failed"
#~ msgstr "Nomontēšana neizdevās"

#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
#~ msgstr "Nevarēja izgrūst \"%s\":"

#~ msgid "_Unmount Volume"
#~ msgstr "_Nomontēt sējumu"

#~ msgid "Common desktop tools and applications"
#~ msgstr "Parastie darbvirsmas rīki un lietotnes"

#~ msgid "Software development tools"
#~ msgstr "Programmatūras izstrādes rīki"

#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
#~ msgstr "Spēles, mīklas un cita izklaides programmatūra"

#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
#~ msgstr "Grafikas veidošanas un manipulēšanas lietotnes"

#~ msgid "Audio and video players and editors"
#~ msgstr "Audio un video atskaņotāji un redaktori"

#~ msgid "Network applications and utilities"
#~ msgstr "Tīkla lietotnes un sīklietotnes"

#~ msgid "Office and productivity applications"
#~ msgstr "Biroja un produktivitātes lietotnes"

#~ msgid "Screensaver applets"
#~ msgstr "Ekrānsaudzētāju sīklietotnes"

#~ msgid "Desktop and system settings applications"
#~ msgstr "Darbvirsmas un sistēmas lietotņu uzstādījumi"

#~ msgid "System tools and utilities"
#~ msgstr "Sistēmas rīki un sīkprogrammas"

#~ msgid "Thunar file manager"
#~ msgstr "Thunar failu pārvaldnieks"

#~ msgid "Help using Xfce"
#~ msgstr "Xfce izmantošanas palīdzība"

#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Tiled\n"
#~ "Stretched\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoomed"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Centrēts\n"
#~ "Sakrauti\n"
#~ "Izstiepti\n"
#~ "Izplesti\n"
#~ "Pietuvināti"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Middle\n"
#~ "Right"
#~ msgstr ""
#~ "Pa kreisi\n"
#~ "Vidus\n"
#~ "Pa labi"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Minimized application icons\n"
#~ "File/launcher icons"
#~ msgstr ""
#~ "Nekas\n"
#~ "Minimizēto lietotņu ikonas\n"
#~ "Fails/palaidējs ikonas"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Shift\n"
#~ "Alt\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Nekas\n"
#~ "Shift\n"
#~ "Alt\n"
#~ "Control"

#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient\n"
#~ "Transparent"
#~ msgstr ""
#~ "Viena krāsa\n"
#~ "Horizontāls tonējums\n"
#~ "Vertikāls tonējums\n"
#~ "Caurspīdīgs"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#~ msgid "Use startup _notification"
#~ msgstr "Izmantot sāknēša_nas paziņošanu"

#~ msgid "Icon designer"
#~ msgstr "Ikonu autors"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontālais gradients"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikālais gradients"

#~ msgid "Add menu entry"
#~ msgstr "Pievienot izvēlnes ierakstu"

#~ msgid "Themed icon:"
#~ msgstr "Tēmas ikona:"

#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Norādiet ikonu"

#~ msgid "Add external menu entry"
#~ msgstr "Pievienot ārējo izvēlnes ierakstu"

#~ msgid "Select external menu"
#~ msgstr "Norādiet ārējo izvēlni"

#~ msgid "Multilevel"
#~ msgstr "Daudzlīmeņu"

#~ msgid "_Unique entries only"
#~ msgstr "_Tikai unikālus ierakstus"

#~ msgid "Edit menu entry"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlnes ierakstu"

#~ msgid "Edit external menu entry"
#~ msgstr "Rediģēt ārējas izvēlnes ierakstu"

#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
#~ msgstr "Xfce4-IzvēlnesRedaktors"

#~ msgid "Menueditor Warning"
#~ msgstr "Izvēlņu redaktora brīdinājums"

#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
#~ msgstr "xfce4-menueditor neiesaka izmantot, novecojis"

#~ msgid ""
#~ "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to "
#~ "edit the new menu file format.  You may continue and edit an old-style "
#~ "menu file, or quit."
#~ msgstr ""
#~ "Xfce izvēlnes sistēma ir aizvietota, un xfce4-menueditor vairs nespēj "
#~ "rediģēt jauno izvēlņu formātu. Jūs varat izmantot šo programmu, lai "
#~ "rediģētu vecās izvēlnes, vai arī iziet."

#~ msgid "Create a new empty menu"
#~ msgstr "Izveidot jaunu tukšu izvēlni"

#~ msgid "Open existing menu"
#~ msgstr "Atvērt esošu izvēlni"

#~ msgid "Open _default menu"
#~ msgstr "Atvērt _noklusēto izvēlni"

#~ msgid "Open default menu"
#~ msgstr "Atvērt noklusēto izvēlni"

#~ msgid "Save modifications"
#~ msgstr "Saglabāt izmaiņas"

#~ msgid "Save _as..."
#~ msgstr "Saglabāt _kā"

#~ msgid "Save menu under a given name"
#~ msgstr "Saglabāt izvēlni zem dotā nosaukuma"

#~ msgid "Close menu"
#~ msgstr "Aizvērt izvēlni"

#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
#~ msgstr "Iziet no Xfce4-IzvēlņuRedaktora"

#~ msgid "_Edit entry"
#~ msgstr "_Rediģēt ierakstu"

#~ msgid "Edit selected entry"
#~ msgstr "Rediģēt izvēlēto ierakstu"

#~ msgid "_Add entry"
#~ msgstr "_Pievienot ierakstu"

#~ msgid "Add a new entry in the menu"
#~ msgstr "Pievienot izvēlnē jaunu ierakstu "

#~ msgid "Add _external"
#~ msgstr "Pievienot ā_rēju"

#~ msgid "Add an external entry"
#~ msgstr "Pievienot ārēju ierakstu"

#~ msgid "_Remove entry"
#~ msgstr "_Dzēst ierakstu"

#~ msgid "Move entry up"
#~ msgstr "Pārvieto ierakstu uz augšu"

#~ msgid "Move entry down"
#~ msgstr "Pārvieto ierakstu uz leju"

#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
#~ msgstr "Rādīt visu informāciju par xfce4-menueditor"

#~ msgid "Collapse all menu entries"
#~ msgstr "Savilkt visus izvēlņu ierakstus"

#~ msgid "Expand all menu entries"
#~ msgstr "Izplest visus izvēlnes ierakstus"

#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
#~ msgstr "Esat drošs, ka vēlaties aizvērt esošo izvēlni?"

#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt pirms faila aizvēršanas?"

#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt pirms atvērt citu izvēlni?"

#~ msgid "Ignore modifications"
#~ msgstr "Ignorēt izmaiņas"

#~ msgid "Open menu file"
#~ msgstr "Atvērt izvēlnes failu"

#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt, pirms atvērt noklusēto izvēlni?"

#~ msgid "Save menu file as"
#~ msgstr "Saglabāt izvēlnes failu kā"

#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
#~ msgstr "Vai vēlaties saglabāt pirms izvēlnes aizvēršanas?"

#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- atdalītājs ---"

#~ msgid "--- include ---"
#~ msgstr "--- iekļaut ---"

#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
#~ msgstr "Vai vēlaties pārvietot vienumu uz apakšizvēlni?"

#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
#~ msgstr "Xfce4 izvēlņu redaktors"

#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
#~ msgstr "Jūs esat mainījis izvēlni, vai vēlaties saglabāt pirms aizvēršanas?"

#~ msgid "Forget modifications"
#~ msgstr "Aizmirst izmaiņas"

#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
#~ msgstr "Nevarēju atvērt izvēlnes failu %s rakstīšanas režīmā"

#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
#~ msgstr "Grafisks rīks, priekš Xfce 4 izvēlnes rediģēšanas"

#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
#~ msgstr "Xfce 4 izvēlnes redaktors"

#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager"
#~ msgstr "Xfce 4 darbavirsmas pārvaldnieka uzstādījumi"

#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings"
#~ msgstr "Xfce 4 darbavirsmas uzstādījumi"

#~ msgid ""
#~ "Could not save file %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard "
#~ "your changes"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās saglabāt failu %s: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, norādiet citu vietu vai nospiežiet atcelt, lai aizvērtu logu"

#~ msgid "Button Label|Desktop"
#~ msgstr "Darbavirsma"

#~ msgid "backdrops.list"
#~ msgstr "aizmugures.saraksts"

#~ msgid "Select backdrop image or list file"
#~ msgstr "Izvēlaties aizmugures attēlu vai saraksta failu"

#~ msgid "List Files (*.list)"
#~ msgstr "Saraksta fails (*.list)"

#~ msgid "_Edit list..."
#~ msgstr "_Rediģēt sarakstu"

#~ msgid "_New list..."
#~ msgstr "_Jauns saraksts..."

#~ msgid "Xfce will be unable to manage your desktop (%s)."
#~ msgstr "Xfce nevarēs pārvaldīt jūsu darbavirsmu (%s)."

#~ msgid "Unable to start xfdesktop"
#~ msgstr "Nevarēju palaist xfdesktop"

#~ msgid ""
#~ "To ensure that this setting takes effect the next time you start Xfce, "
#~ "please be sure to save your session when logging out.  If you are not "
#~ "using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to manually "
#~ "edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file.  Details are available in the "
#~ "documentation provided on http://xfce.org/."
#~ msgstr ""
#~ "Lai nodrošinātu, ka uzstādījumi stājas spēkā, lūdzu pārliecinaties, ka "
#~ "saglabājat sesiju pie atteikšanās. Ja Jūs neizmantojat Xfce sesijas "
#~ "pārvaldnieku (xfce4-session), Jums būs jārediģē ~/.config/xfce4/xinitrc "
#~ "fails.  Detaļas ir pieejamas dokumentācijā http://xfce.org/."

#~ msgid ""
#~ "To ensure that Xfce does not manage your desktop the next time you start "
#~ "Xfce, please be sure to save your session when logging out.  If you are "
#~ "not using the Xfce Session Manager (xfce4-session), you will need to "
#~ "manually edit your ~/.config/xfce4/xinitrc file.  Details are available "
#~ "in the documentation provided on http://xfce.org/."
#~ msgstr ""
#~ "Lai nodrošinātu Xfce darbavirsmas pārvaldību, nākamo reizi, kad Jūs "
#~ "sāknējat Xfce, lūdzu, pārliecinaties, ka Jūs saglabājat sesiju, kad "
#~ "atsakaties. Ja Jūs neizmantojat Xfce sesijas pārvaldnieku (xfce4-"
#~ "session), Jums jārediģē ~/.config/xfce4/xinitrc fails.  Detaļas ir "
#~ "pieejamas dokumentācijā http://xfce.org/."

#~ msgid "_Do not show this again"
#~ msgstr "Neka_d vairs nerādīt"

#~ msgid "Stretch single backdrop onto _all monitors"
#~ msgstr "I_zstiept uz visiem monitoriem"

#~ msgid "_Color Style:"
#~ msgstr "_Krāsas stils:"

#~ msgid "Show _Image"
#~ msgstr "Rādīt _attēlu"

#~ msgid "Select backdrop image file"
#~ msgstr "Izvēlaties attēlu"

#~ msgid "List file"
#~ msgstr "Saraksta fails"

#~ msgid "Edit backdrop list"
#~ msgstr "Rediģēt sarakstu"

#~ msgid "Use _system font size"
#~ msgstr "Izmantot _sistēmas fonta izmēru"

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "Drukāšana uz šī printera nav atbalstīta"

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "Gaida, lai drukātu"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "Jūsu dokumentu nebija iespējams izdrukāt: %s"

#~ msgid "%d new or updated levels available. Download now?"
#~ msgstr "Pieejami %d jauni vai atjaunoti līmeņi. Lejupielādēt?"

#~ msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"
#~ msgstr "%d spēles, %d bojāejas, %d finiši un %d reizes sākts no jauna"

#~ msgid ""
#~ "(Stats since: %s)\n"
#~ "X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"
#~ "%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"
#~ "Time played: %s"
#~ msgstr ""
#~ "(Statistika kopš: %s)\n"
#~ "X-Moto sākts %d reizes; %d spēles (%d dažādi līmeņi),\n"
#~ "%d bojāejas, %d finiši un %d reizes sākts no jauna.\n"
#~ "Spēlē pavadītais laiks: %s"

#~ msgid "16 bits per pixel"
#~ msgstr "16 biti uz pikseli"

#~ msgid "32 bits per pixel"
#~ msgstr "32 biti uz pikseli"

#~ msgid "Added to the favorite"
#~ msgstr "Pievienots iecienītajiem"

#~ msgid "Already used!"
#~ msgstr "Jau aizņemts!"

#~ msgid "Built-In Levels"
#~ msgstr "Iebūvētie līmeņi"

#~ msgid "Delete from the favorite"
#~ msgstr "Izdzēsts no iecienītajiem"

#~ msgid "Enable Music"
#~ msgstr "Aktivizēt mūziku"

#~ msgid "Enable high-color graphics"
#~ msgstr "Aktivizēt high-color grafikas"

#~ msgid "Enable true-color graphics"
#~ msgstr "Aktivizēt true-color grafikas"

#~ msgid "External Levels"
#~ msgstr "Ārējie līmeņi"

#~ msgid ""
#~ "Failed to check for levels.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās meklēt līmeņus.\n"
#~ "Pārbaudi savu interneta pieslēgumu!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download high-scores.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās lejupielādēt rekordus.\n"
#~ "Pārbaudi savu interneta pieslēgumu!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to download the replay.\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās lejupielādēt ierakstu.\n"
#~ "Pārbaudi savu interneta pieslēgumu!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to get the selected theme\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās iegūt izvēlēto tēmu\n"
#~ "Pārbaudi savu interneta pieslēgumu!"

#~ msgid ""
#~ "Failed to update the theme list\n"
#~ "Check your Internet connection!"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atjaunot tēmu sarakstu!\n"
#~ "Pārbaudi savu interneta pieslēgumu!"

#~ msgid "Initializing input system..."
#~ msgstr "Ievades sistēmas sagatavošana..."

#~ msgid "Initializing menus..."
#~ msgstr "Izvēlņu sagatavošana..."

#~ msgid "Initializing renderer..."
#~ msgstr "Renderētāja sagatavošana..."

#~ msgid "Initializing text renderer..."
#~ msgstr "Teksta renderētāja sagatavošana..."

#~ msgid "Musical levels"
#~ msgstr "Muzikālie līmeņi"

#~ msgid "Official built-in levels"
#~ msgstr "Oficiālie iebūvētie līmeņi"

#~ msgid ""
#~ "Read the README file or check out the website at\n"
#~ "https://xmoto.org for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Lai uzzinātu vairāk, palasi README failu vai apmeklē\n"
#~ "https://xmoto.org."

#~ msgid "Reload levels from Levels dir (if you create a new level)"
#~ msgstr "Pārlādēt līmeņus no Levels mapes (ja esi izveidojis jaunu līmeni)"

#~ msgid ""
#~ "Stop[esc] ||[space]  << >>[left/right keys]  < >[up/down keys]   Speed:"
#~ msgstr ""
#~ "Stāt[esc] ||[atstarpe]  << >>[pa kreisi/pa labi]  < >[augšup/lejup]   "
#~ "Ātrums:"

#~ msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys]   Speed:"
#~ msgstr "Stāt[esc] ||[atstarpe] >>[pa labi] < >[augšup/lejup]   Ātrums:"

#~ msgid "Unofficial stand-alone external levels"
#~ msgstr "Neoficiāli atsevišķi ārējie līmeņi"

# Šis ir izņēmuma gadījums.  "Augšupielādēt" ir pārāk garš, tādēļ šeit
# izmantoju "iesniegt".
#~ msgid "Upload highscore"
#~ msgstr "Iesniegt rekordu"

#~ msgid "X-Moto levels with a background music"
#~ msgstr "X-Moto līmeņi ar fona mūziku"

#~ msgid ""
#~ "Donate one euro or so to inspire the maintainer of xsnow, here is a "
#~ "paypal link. "
#~ msgstr ""
#~ "Ziedojiet apmēram vienu eiro, lai iedvesmotu xsnow uzturētāju, šeit ir "
#~ "paypal saite. "

#~ msgid ""
#~ "If set, use two colors.\n"
#~ "Flags: -enablesc2"
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts, izmantojiet divas krāsas. \n"
#~ "Flags: -enablesc2"

#, c-format
#~ msgid "XWinInfo failed\n"
#~ msgstr "XWinInfo neizdevās \n"

#, c-format
#~ msgid "Force snow on root: window: %#lx, depth: %d\n"
#~ msgstr "Piespiest sniegu saknei: logs: %#lx, dziļums: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "NOTE: you probably need to tweak 'Lift snow on windows' in the 'settings' "
#~ "panel.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PIEZĪME: iespējams, iestatījumu panelī ir jāpielāgo opcija 'Pacelt sniegu "
#~ "uz logiem'.\n"

#~ msgid "Force a gust of wind immediately.\n"
#~ msgstr "Nekavējoties piespiediet vēja brāzmu. \n"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "Vai dokumenta saturs ir ticis indeksēts"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "Dokumenta URI"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "URI, kas identificē dokumentu"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "YelpView instance, ko vadīt"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "YelpBookmarks realizācijas instance"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "GtkSettings objekts, no kā saņemt iestatījumus"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "GtkIconTheme objekts, no kā saņemt ikonas"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "Fontu pieregulēšana"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "Izmēra regulējums, ko pievienot fonta izmēram"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "Radīt teksta kursoru"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "Rādīt teksta kursoru pieejamākai navigācijai"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "Redaktora režīms"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "Aktivēt iespējas, kas noder redaktoram"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "Datubāzes datnes nosaukums"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "Nosaukums sqlite datubāzes datnei"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "XSLT stilu saraksts"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "XSLT stilu saraksta atrašanās vieta"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "Yelp URI"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "YelpUri ar pašreizējo atrašanās vietu"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "Ielādē stāvokli"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "Ielādē skata stāvokli"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Saknes lapas ID lapai, kas tagad tiek skatīta"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "Saknes virsraksts"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "Saknes lapas virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "Lapas virsraksts"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "Virsraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "Lapas apraksts"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "Apraksts lapai, kas tagad tiek skatīta"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "Lapas ikona"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "Ikona lapai, kas tagad tiek skatīta"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "YelpApplication instance, kas vada šo logu"
